Cập nhật mới

Dịch Trở Về Eden

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
603,491
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
[Diendantruyen.Com] Trở Về Eden

Trở Về Eden
Tác giả: Rosalind Miles
Tình trạng: Đang cập nhật




Tác giả: Rosalind Miles

Thể loại: Truyện Khác

Nguồn: NXB Văn Học

Giới thiệu:

Eden - cái thiên đường hoang dã mà Stephany Harper được thừa hưởng cùng với gia tài khổng lồ của người cha là nơi cô muốn xây dựng một thiên đường thực sự với người chồng mà cô yêu say đắm là Greg Marsdan – một ngôi sao quần vợt hào hoa. Nhưng cũng chính ở Eden, trong tuần trăng mật, khi đã nằm trong hàm cá sấu, cô mới nhìn thấy bộ mặt thật của chồng và người bạn gái thân thiết nhất – Jilly, họ đã đồng lõa và thản nhiên nhìn cô giãy giụa...

Với bộ mặt bị cá sấu cắn nát và một trái tim còn tan nát hơn thế Stephany đã trở lại với Eden để phục thù. Quyến rũ lại chính người chồng bội bạc, làm cho trái tim hắn phải đau đớn, điên dại vì một tình yêu bị lừa dối.

Cuộc vật lộn giữa cái Thiện và cái Ác, giữa tình yêu và dục vọng, giữa thù hận và lòng cao thượng dữ dội trên từng trang sách của Rosalind Miles.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
603,491
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 1: Chương 1




Khi bình minh ửng hồng trên Eden (1), ông già mơ giấc chiêm bao cuối cùng trong đời. Nằm trên chiếc giường gỗ sồi to, ông mơ thấy chiến thắng mà suốt đêm ông hướng tới. Giờ đây, ông đang lẩm bẩm điều gì đó một cách hài lòng. Đối với Max Harper, người cựu chiến binh của hàng ngàn chiến thắng trong các cuộc vật lộn với thiên nhiên, với con người và với máy móc thì đây là một cách từ giã cuộc đời xứng đáng. Gương mặt thư giãn, trở nên bình thản, cái vẻ ông chưa từng có trong đời.
Đối với cô gái đang ngồi bên mép giường, những điều khủng khiếp mới chỉ bắt đầu. Những giờ dài đằng đẵng của đêm tối thoáng đãng đã qua đi đầy cảm giác sợ hãi lên tới cực điểm và những cơn sóng hoảng loạn đang ập xuống đầu cô.
- Cha đừng bỏ con, con xin cha, cha đừng bỏ con, đừng bỏ con… - Cô van vỉ.
Nước mắt ròng ròng trên má. Cô lẩy bẩy run sợ bởi lòng yêu thương khôn cùng đối với ông già:
- Không có cha con biết làm gì? Không có cha con chẳng còn gì cả. Bởi cha là tất cả của con mà! Lúc nào con cũng khao khát nụ cười của cha, đôi cánh tay âu yếm của cha chứ không phải là của Katie… Con biết rõ gương mặt cha hơn chính gương mặt con. Cha đừng đi trong khi con đang cần cha như thế này…
Bác sĩ nhìn đồng hồ và lặng lẽ gật đầu với người y tá. Bà ta lặng lẽ ra ngoài để nói với mọi người chuẩn bị cho các thủ tục hành lễ. Từ khắp các vùng của lãnh thổ Bắc Úc mênh mông, bạn bè vội vàng về tới nhà trùm tư bản đang hấp hối. Người đi ô tô, kẻ đi trực thăng hoặc bằng những chiếc máy bay nhỏ. Giờ đây, họ tụ tập trong thư viện của tòa dinh thự rộng mênh mông, cảm thấy sự hồi hộp khi người ta chờ cái chết của ai đó đang đến gần.
Bên ngoài tờ nhà, toàn bộ những thổ dân làm việc trong khu dinh thự túm tụm lại chờ đợi, bất chấp cái nóng nực mỗi lúc một tăng của ngày mới. Lovi – vị thần báo cái chết đã báo cho một trong những người của bộ lạc có khả năng tiếp xúc với thế giới thần linh. Bởi thế, họ tụ tập ở đây để đưa tiễn ông già đang hấp hối. Họ chằm chằm nhìn vào tòa dinh thự cổ tuyệt đẹp, những chiếc máy bay và những dãy ô tô dài.
Sự im lặng bao trùm khắp nơi. Mặt trời thiêu đốt không thương tiếc. Nhưng ngay cả những chàng trai trẻ nhất trong đám người này là Cris và Sam vẫn tiếp tục ngồi trong sự chờ đợi nhẫn nại. Họ biết những gì đang diễn ra trong nhà và sẵn sàng chờ đợi điều không tránh khỏi. Nhớ mối liên hệ đặc biệt với thiên nhiên, họ đoán đúng thời điểm mà linh hồn của Max Harper rời thể xác để bay vào cõi vô tận của vũ trụ, tới ngôi nhà của đức Thống phụ Tối thượng để bắt đầu một cuộc sống mới ở phía bên kia.
Trong phòng ngủ, chỉ có tiếng thở khò khè của ông già vang lên giữa tĩnh lặng. Bỗng ông thở một hơi sâu, cổ họng giật giật nuốt không khí rồi tắt thở. Bác sĩ bước nhanh lại gỡ bàn tay nặng nề của ông già ra khỏi tay cô gái. Với vẻ thành thạo, ông ta sờ tay để tin chắc là mạch không còn nữa rồi thận trọng đặt bàn tay không còn sức sống của ông già xuống giường. Bắt gặp cái nhìn của cô gái, ông lặng lẽ gật đầu để trả lời câu hỏi câm lặng trong đó.
Cô gái tiến lên phía trước, như đang đi trong mơ rồi quỳ xuống cạnh giường. Cầm lấy bàn tay của người chết, cô hôn lên đó, nhẹ nhàng đưa nó lướt trên gương mặt mình, giữ lại ở má một thoáng. Cảm thấy bàn tay gân guốc còn nóng ấm, từ mắt cô lại tuôn ra hai dòng nước. Nhưng gương mặt cô vẫn bất động: giờ đây cô không thể cho phép mình nức nở nữa.
Một lát sau, cô đứng dậy chùi nước mắt. Nhìn người chết bằng cái nhìn vĩnh biệt, cô bước ra hành lang. Ngoài cửa sổ, cô nhìn thấy một nhóm lớn người tụ tập. Một phụ nữ thổ dân ngồi trên đất bụi bật kêu lên và ôm lấy đầu, sau đó bằng một giọng trầm trầm cất tiếng hát một bài hát chậm rãi mà những người còn lại lập tức cất giọng hòa theo:
- Ninnana kombea, innara karkania… Ô, Đấng Linh thiêng vĩ đại, Đức Thống Phụ, Tối thượng, những cây sồi thở than và nức nở, những cây khuynh diệp nhỏ những giọt nước mắt mau, bởi bóng tối vĩnh hằng vừa buông xuống một trong những tạo vật của người…
Được âm thanh của bài hát trấn tĩnh, cô gái định thần lại rồi bước vào trong thư viện. Sự xuất hiện của cô được những người ở đây tiếp nhận như tín hiệu mà họ đang chờ đợi và các câu chuyện ngừng bặt. Mỗi người trong đám người này đều là những tính cách lớn khiến họ nổi bật trong bất kỳ đám đông nào. Nhưng nổi bật nhất trong họ là Bill Macmaster người điều hành hãng “Harper Mining” và các công ty vệ tinh của nó. Ông bước lại chỗ cô gái bất hạnh cầm lấy tay cô, miệng thầm thì những lời an ủi và dắt lại chỗ các quan khách.
Katie từ trong bước ra tay bê một chiếc khay bạc, trên có những cốc sâm banh sủi bọt. Bà là quản gia ở Eden. Trên gương mặt của bà không còn dù chỉ là một nét vui thường nhật. Không đủ sức nhìn sự đau khổ của Stephany mà bà chăm bẵm từ nhỏ, bà chỉ còn biết bưng đồ giải khát mời các vị khách. Nén một hơi thở dài, cố gắng tỏ ra bình tĩnh, cô gái nhìn lướt qua một lượt những người có nét mặt, nâng ly sâm banh lên, nói:
- Vì Max Harper. Vì cha tôi. Cầu cho linh hồn của người bằng an.
Khi tất cả đã cạn cốc, Bill bước ra giữa phòng, quay mặt về phía bức chân dung khổng lồ của Max ngự trên đầu tất cả mọi người và nâng cốc.
- Vì Max Harper! – Ông nói – Vị bạo chúa già ấy là một sếp tuyệt vời và là một chàng trai tốt. Những người như ông là của hiếm, triệu người mới có một. Chúng ta biết ơn ông vì tất cả những gì nhờ ông mà chúng ta có được. Tất cả những gì chúng ta từng làm cho ông thì giờ đây chúng ta cũng sẽ làm cho cô con gái của ông. Chúng ta sẽ ủng hộ cô. Khi còn một người trong dòng họ Harper đứng lái ở hãng “Harper Mining” thì công việc của chúng ta còn tốt đẹp. Nào các bạn, chúng ta hãy nâng cốc một lần nữa, lần này vì Stephany Harper, quả táo từ cây táo già ấy, và chúc cho hãng “Harper Mining” tiếp tục phát đạt khi Stephany đứng ra cầm lái.
- Vì Stephany Harper! Vì Stephany! – Tiếng chúc tụng vang lên khắp nơi trong phòng. Ngây dại vì đau khổ, Stephany nghe những lời ấy nhưng ý nghĩa của chúng không tới được ý thức của cô – “Hoàng đế đã chết, Nữ hoàng muôn năm!”. Ở đâu? Ở đây! Eden! Cha tôi là Hoàng đế ở đâu?”. Cô hoảng sợ ngước mắt nhìn chân dung cha ánh lên những màu sắc rực rỡ bắt gặp cái nhìn diều hâu của ông, cô hoàn toàn rối trí.
- Không! – Cô bật ra tiếng kêu man dại, làm sững sờ tất cả khách khứa và làm chính cô sợ hãi.
- Tôi không thể! Tôi không thể! Không thể!
Toàn thân run lên, gạt tất cả những cánh tay chìa ra an ủi, cô lùi lại, quay ngoắt lao ra khỏi nhà. Mắt không nhìn thấy gì, đi như mộng du, cô tới thẳng chuồng ngựa. Những người thổ dân thờ ơ nhìn cô phi như điên trên lưng con ngựa dọc theo con đường trồng cây ra khỏi cổng Eden rồi khuất dạng sau những làn đồi bất tận đầy các bụi cây thấp. Chỉ ở đó cô mới có thể để cho nỗi đau của mình tự do. Khi sức lực của con ngựa ô khổng lồ và nữ kỵ sỹ đã gần như cạn kiệt thì cô dừng lại ở giữa sa mạc mênh mông. Bức tranh màu nâu nóng bỏng dưới mặt trời trải tới tận chân trời. Giữa chúng, con ngựa và cô gái nhìn thật bé nhỏ. Ghì cương cho ngựa đứng dựng lên trên hai chân sau, cô nức nở và cất lời khóc than:
- Cha ơi, cha, sao cha lại có thể… Cha cần cho con thế kia mà… Làm sao cha nỡ đối xử với con như thế. Nỡ nào cha có thể để một mình con lại côi cút...
- Stephany! Stephany! Cậu ở đâu?
Giật mình, Stephany quay lại. Cô nghe tiếng bước chân vang lên trên cầu thang và liền đó Jilly bước vào phòng ngủ của cô.
- Jilly, thật tuyệt vời là cậu đã đến với mình!
Cảm thấy nước mắt đang dâng lên, cô vội ôm lấy bạn gái.
Jilly gỡ ra, dùng hai tay giữ Stephany ở một khoảng cách và nhìn bạn bằng cái nhìn thấu suốt.
- Có vẻ như là cậu phải tươi tỉnh lên chút nữa – Cô âu yếm nói – Có chuyện gì xẩy ra vậy, cô bé?
- Chẳng có gì cả - Stephany hơi ngượng – Chăng qua tớ đang nghĩ về…
Jilly thấy bạn nhìn lên bức ảnh rất to của Max lồng trong chiếc khung bạc tuyệt đẹp trên chiếc bàn con đặt cạnh giường ngủ, cô bật cười:
- Stephany Harper! Tớ ngượng thay cho cậu đấy! Ai lại đi nghĩ về cha mình trong ngày cưới cơ chứ!

- Mình nghĩ về cha mình hằng ngày – Stephany trả lời ngắn gọn.
Đó là sự thật. Sự có mặt của Max và ảnh hưởng của ông đối với cuộc sống của Stephany vẫn hệt như mười bảy năm về trước khi ông chưa chết. Jilly gật đầu:
- Bác ấy đã chỉ đạo toàn bộ cuộc đời cậu. Đôi khi, tớ có ý nghĩ là bác ấy đã không cho cậu đủ điều kiện để tự do phát triển. Trong cậu còn tiềm ẩn nhiều hơn nhiều những cái mà cậu đã có dịp thể hiện. Có thể giờ đây cậu sẽ có cơ hội để bộc lộ chúng.
Stephany mỉm cười. Tốt hơn rồi đấy – Jilly nghĩ – giá mà cậu biết nụ cười làm cậu đẹp lên bao nhiêu. Chắc lúc đó cậu sẽ mỉm cười không ngừng.
- Này, cậu kể cho mình nghe về chàng rể số đỏ đi. Anh ta giống Max không? Có phải đó chính là nguyên nhân khiến cậu si mê đến thế phải không? Chắc anh ta phải đặc biệt lắm một khi giữa hai vị bùng nổ một mối tình dữ dội như vậy.
Stephany linh động hẳn lên:
- Đúng thế đấy, Jill ạ. Anh ấy thật tuyệt vời. Dĩ nhiên, anh ấy hơi giống cha mình: cũng mãnh mẽ và kiên quyết như thế. Nhưng anh ấy lại còn tốt bụng và ân cần nữa. Ở bên cạnh anh ấy mình thấy rất hạnh phúc…
Jilly chăm chú nhìn cô. Rõ ràng là Stephany nói sự thật. Cô đang tràn ngập yêu thương và hạnh phúc. Gương mặt bị những nỗi lo toan thường trực làm cho xấu đi giờ đây thay đổi hẳn. Mắt cô sáng lấp lánh, còn đôi môi thường mím lại thành một đường kẻ chỉ bây giờ nở thành nụ cười để lộ những chiếc răng trắng muốt đều tăm tắp. “Trời đất, thì ra cậu cũng có thể là người đẹp đấy chứ!” Jilly sửng sốt nghĩ. Trong cô hơi gợn lên sự ghen tị. Cảm thấy ngượng và một nỗi lo âu mơ hồ nào đó, cô cố gắng mỉm cười.
- Nếu cậu không mặc xống áo cho xong ngay bây giờ đi thì một tuần nữa cậu cũng không mặc xong đâu. Nào, để tớ giúp cậu.
Stephany cầm lấy bàn tay của Jilly xiết trong tay mình. Jilly luôn luôn tốt với cô, ngay từ khi cả hai còn là những đứa trẻ. Thật may là cô có người bạn gái tốt như thế! Bỗng cô bừng tỉnh.
- Trời đất, mình đoảng quá, Jilly, quên cả hỏi cậu là công việc ra sao và cậu đi đường như thế nào?
- Rồi chúng ta sẽ có thời gian để nói chuyện đó. Bây giờ cậu kể chuyện mình đi cái đã Jilly vui vẻ nói và bước lại giường cầm chiếc áo vét nữ lên. Chiếc áo vải lụa được may theo mẫu của hãng Chanel màu xanh nước biển này kết hợp tuyệt diệu với màu mắt của Stephany có lẽ sẽ tôn thêm đường nét của thân hình cô. Jilly quay lại bàn trang điểm giúp Stephany mặc áo.
- Này, Stephany, kể cho mình nghe mọi chuyện đi.
Stephany cười vang hạnh phúc.
- Cậu muốn biết cái gì mới được chứ?
- Tất cả! – Jilly thốt lên với vẻ hào hứng thái quá – Trời đất, khi nhận được điện, chút nữa thì tớ xỉu. Tớ chỉ mới đi nghỉ có đôi tuần mà cậu đã kịp yêu và đi lấy chồng.
- Sáu tuần – Stephany đính chính lại – Tớ đã quen anh ấy được sáu tuần.
- Nhưng dù sao thì như thế cũng là quá nhanh, Stephany này, cậu tin chắc là cậu hành động đúng đấy chứ?
- Chưa lần nào trong đời tớ vững tin như lần này.
- Thế cậu làm quen với anh ta ở đâu?
- Dĩ nhiên là ở sân quần vợt.
Jilly cười châm biếm:
- Ừ dĩ nhiên rồi, làm quen với vô địch quần vợt thì còn ở đâu nữa!
- Đó là một trận đấu từ thiện – Stephany hào hứng tiếp – Mình có mặt ở đó vì hãng “Harper Mining” là một trong những hãng bảo trợ cho trận đó. Sau trận đấu, anh ấy đề nghị mình chơi với anh ấy vài séc để anh ấy thư giãn. Và cậu có tin được không, anh ấy để cho mình thắng! Kinh khủng không? Mà chuyện của tớ có làm hỏng chuyến đi của cậu không?
- Ô không. Ở New York buồn lắm. Tớ đến đấy không đúng mùa. Tớ đi chỉ vì Philip phải đến đấy vì công việc.
- Và Philip cũng không phản đối việc cậu phải quay lại Sidney bất chợt như thế chứ?
- Bạn thân mến, bạn biết đấy, Philip chẳng bao giờ cãi lại mình cả! Anh ấy cho rằng điều đó không xứng đáng với anh ấy. Vả lại, anh ấy cũng đã xong việc ở đó rồi. Chúng tớ đã sửa soạn đi nghỉ ở Akapuco, nhưng ở đó làm sao sánh được với cái mà báo chí gọi là đám cưới của năm!
Stephany cười ngượng ngập rồi lại tìm ở bạn sự ủng hộ:
- Ừ, mình có đọc báo. Mình biết rằng họ viết Greg lấy mình vì tiền. Nhưng chúng mình đã dự tính những dư luận như thế ngay từ đầu nên chẳng sao. Họ còn viết rằng anh ấy trẻ hơn mình nhiều, rằng sự nghiệp thể thao của anh ấy đã kết thúc và với anh ấy, mình là một thứ bảo hiểm hưu trí, rằng anh ấy có nhiều chuyện tai tiếng với đàn bà…
- Đúng thế, đúng thế - Jilly nói nhỏ.
- Nhưng mình không bận tâm đến điều đó, Jilly ạ.

Cô dừng lại một chút để thoa son lên môi rồi nói tiếp:
- Vả lại, mình mà có quyền phán xét anh ấy cơ chứ! Với hai đời chồng bất hạnh, mình không có quyền phán xét anh ấy. Chắc cậu còn nhớ mình đã đau khổ như thế nào sau hai lần li dị ấy. Và mình không còn là một cô gái trẻ trung nữa. Chúng ta đều gần bốn mươi rồi, ở lứa tuổi ấy, phía trước chúng ta chẳng còn nhiều nhặn gì…
Trong gương, Stephany thấy Jilly biến sắc mặt và lại bàn rượu rót thêm cho mình một ly sâm banh nữa.
- Tớ không có ý nói cậu – Cô vội vàng nói – Cậu trẻ hơn tớ, và hơn nữa cậu đã có Philip. Với lại cậu luôn luôn hấp dẫn hơn tớ, tự tin hơn, thanh tú hơn…
Stephany ngắc ngứ rồi sửa lại hai vạt áo khoác như cố che lấp bớt bộ ngực nặng trĩu làm cô luôn luôn ngượng ngùng. Sau đó, cô tiếp:
- Dù thế nào đi nữa thì cậu cũng vẫn luôn luôn đẹp. Còn mình, mình không thuộc loại phụ nữ mà càng có tuổi càng đẹp lên. Cho dù anh ấy cưới mình vì động cơ gì đi nữa thì mình cũng biết ơn anh ấy vô hạn. Thế thôi.
Jilly nghiêm nghị nhìn cô, sau đó mỉm cười với vẻ thông cảm:
- Hiểu rồi, anh ta khác với hai người chồng trước của cậu. Sự lựa chọn của cậu quả cũng kỳ khôi: thoạt tiên là một gã quý tộc Anh, sau đó là một lão bác học Mỹ! Và bây giờ Stephany ạ, cậu có hiểu không, lần đầu tiên cậu chọn một người Úc, một người Úc chính thống. Bạn thân mến, cuộc đời bạn thật phong phú.
Stephany cau mặt ngượng ngùng và tập trung vào việc đeo hoa tai. Đôi hoa tai này có những viên ngọc bích lớn nạm kim cương. Không biết nó có hợp với chiếc áo xanh nước biển không. Cô muốn hỏi Jilly, nhưng Jilly vẫn thao thao:
- Cậu biết không, cậu là một người lạ lùng. Thoạt tiên, cậu đi Anh, mặc dù trước đó hầu như chưa lần nào bước chân ra khỏi Eden, để rồi trở về với một gã chồng Anh và cô con gái còn bú mẹ. Sau đó, khi tớ còn chưa kịp cãi nhau lần đầu với Philip, cậu đã chia tay với hắn và lấy chồng mới. Cái tay bố của Dennis ở với cậu được bao lâu nhỉ?
- Thôi, đừng nói chuyện đó nữa Jilly. Mình đang bắt đầu một cuộc sống mới kia mà.
Jilly tiếc rẻ phải ngừng đề tài hấp dẫn bậc nhất với cô ta là quá khứ của Stephany. Đặt ly rượu xuống, cô giúp bạn đeo hoa tai vào.
- Nghĩa là lần thứ ba này cậu sẽ gặp may? Khi nào thì anh ta tới?
- Đúng như thế đấy Jilly ạ - Stephany rạng rỡ lên – Cậu hãy tin tớ, Greg rất tốt. Cậu sẽ thích anh ấy cho mà xem, rất thích nữa là khác.
Trong thời gian đó, một chiếc Rollse – Royse mui trần đang lao về hướng Darling-Point của Sidney. Người lái xe sôi lên vì giận dữ.
- Có thằng ngốc nào lại đến đám cưới của chính mình chậm giờ? – Anh ta rít qua kẽ răng.
- Thằng ngốc ấy chính là anh đấy Greg ạ - Người ngồi bên cạnh anh ta bình thản nỏi. Trước đó, anh ta đã ngồi trong phòng Greg một tiếng rưỡi đồng hồ để chờ anh ta trang điểm cho xong.
- Anh cố ý đến chậm để người ta phải đợi anh và chọc tức cô ta một tí, đúng không? Anh hãy công nhận là tôi nói đúng đi. Anh không muốn đến đó trước cô nàng Stephany Harper ấy như một con chó với vòng dây trên cổ đứng trên hai chân sau để đợi cô ta cho phép trở thành chồng, chỉ bởi một lẽ là cô ta đủ sức mua và bán hàng tá người như bọn ta.
- Cậu câm miệng đi! – Greg rít lên, tay xiết chặt vô lăng vì chiếc xe sắp tới một khúc quành nguy hiểm – Tớ thật không tin vào tai mình nữa, đúng vào ngày cưới của mình lại phải nghe cái điều khốn nạn đó từ miệng một kẻ còn hơi sữa còn chưa biết chơi quần vợt cho phải cách…
- Nhưng tôi vừa thắng anh trong tuần này!
- Lần đầu tiên trong đời.
- Nhưng có thể không phải là lần cuối cùng.
Greg im lặng. Đó là sự thật. Trận thua làm anh ta chấn động. Trước đó, anh ta thắng Lou Jackson không mấy khó khăn. Thua một thằng cha ít hơn mình năm tuổi và còn chưa thạo cách cầm vợt… Greg thoáng rùng mình. Thời của anh ta đã hết rồi. Đã đến lúc rời sân một cách đẹp đẽ.
Có lẽ hơi ân hận là làm chàng rể bực mình trong ngày cưới, Lou nói xoa dịu:
- Đó là tại cái chân anh, chứ không phải tôi thắng. Anh thật không may với cái đầu gối của mình, Greg ạ.
“Có thể đó là điều may mắn ấy chứ!” – Greg nghĩ. Bởi như thế anh ta có thể giải thích bất cứ trận thua nào bằng cái đầu gối đau của mình, còn các trận thắng thì càng kỳ diệu hơn.
- Thôi chúng mình đừng cắn nhau nữa, anh bạn – Anh ta tỏ ra rộng lượng – Trận thắng của cậu là không thể chối cãi. Cậu là một ngôi sao đang lên kia mà. Nếu không tôi chẳng chọn cậu làm phù rể cho mình.
Lou cười, nét cổ điển trên gương mặt trông nghiêng, mái tóc dày sáng màu, đôi tay mạnh mẽ rám nắng của Greg. “Trời đất, nếu mình là con gái, chắc mình cũng mất hồn vì Greg Marsdan mất. Chẳng có gì ngạc nhiên khi tất cả các nữ cổ động viên quần vợt đều điên dại vì anh ta. Đấy, cái con bé người Pháp kháu khỉnh ấy nóng lòng nhảy vào giường anh ta đến nỗi sẵn lòng bạt cả núi. Lou mỉm cười – May cho Greg là còn những dịp như thế, bởi với Stephany Harper thì tương lai của anh ta trong lĩnh vực này thật ảm đạm! Nói gì thì nói, đó là một phụ nữ tuy dễ chịu, nhưng để làm bạn tình với một người đàn ông có sắp trở thành vô địch Ôlempích, về khoản làm tình thì…”
Biết rất rõ đường phố Sidney, Greg điệu nghệ cho xe phóng với tốc độ nguy hiểm qua các phố, nhờ đó, gỡ lại được một ít thời gian đã để lỡ. Khi phóng đến những dặm cuối cùng, anh ta tươi tỉnh lên và còn tăng thêm tốc độ khi xe đã chạy trên con lộ lớn dẫn đến khu biệt thự của nhà Harper. Max Harper đã cho xây cất khu biệt thự tráng lệ này vào thời điểm “Harper Mining” và các công ty vệ tinh đã chiếm lĩnh được lãnh thổ sát đến khu Bắc và ông ta cần có mặt nhiều hơn ở Sidney.
Giờ đây, khu biệt thự nằm ven biển này là một trong những biệt thự tư nhân lớn và sang trọng nhất Sidney. Greg hình dung những cảnh xa hoa trong đó và thầm kêu: thế mới là cuộc sống chứ? Anh ta có quyền có một cuộc sống như thế và có quyền có nhiều thứ khác nữa. Giờ đây, tất cả chúng đã là của anh ta. Anh ta cảm thấy phấn chấn.

Tuy nhiên, khi rẽ để quành vào khu biệt thự, tâm trạng vui vẻ của Greg lập tức tan biến khi trông thấy rất nhiều phóng viên tụ tập ở ngoài cổng. Ngoài những tay nhà báo quen mặt còn có nhiều người lạ - chắc là phóng viên của các báo và hãng tin quốc tế. Và dĩ nhiên là có cả một đám đông những nữ cổ động viên tụ tập để đưa tiễn danh thủ ưa thích của mình, mà trong số họ có…
- Mẹ kiếp! Không biết có phải con bé Pháp mặc áo đỏ đứng phía sau kia không? – Greg vã mồ hôi lạnh và lại cảm thấy tức điên lên.
- Bình tĩnh Greg – Lou nhắc – Không nên gây sự với báo chí.
Greg nén mình nghe theo lời khuyên đó và khi xe tiến lại gần đám đông đang đợi thì trên gương mặt anh ta đã thường trực sẵn một nụ cười rất dễ thương.
Các phóng viên lập tức quây lấy chiếc Rolls – Royse.
- Greg, anh có cảm tưởng gì khi cưới người phụ nữ giàu nhất nước Úc?
- Những cảm tưởng tuyệt vời nhất.
- Thế tại sao báo chí không được phép có mặt tại lễ cưới?
Greg nhún vai vui vẻ bất lực:
- Biết làm sao được! Tôi biết các bạn thất vọng, nhưng vấn đề là ở chỗ Stephany chỉ muốn bạn bè và người thân có mặt tại lễ cưới. Khác với tôi, cô ấy không quen tiếp xúc với giới báo chí. Vả lại cô ấy lấy tôi chứ không phải lấy các cổ động viên của tôi…
Các phóng viên ảnh rối rít quanh chiếc Rolls – Royse trắng bóng lộn mà trên biển xe thay vì các con số là hàng chứ TENNIS.
- Một cái xe tuyệt đẹp – Một người hỏi – Quà cưới của cô dâu tặng đấy à?
- Đúng thế - Greg trả lời.
Liếc mắt, anh ta thấy một nữ phóng viên đang len tới cửa xe. Lần đầu tiên, anh ta cảm thấy tiếc là chiếc xe mui trần không ngăn cách được anh ta với những người quây chung quanh. Trời ơi, giá như quay được kính xe lên ngay trước mũi cô ả này nhỉ!
Nữ phóng viên hỏi bằng giọng hơi hắc:
- Người đọc của tôi trên khắp thế giới muốn biết câu trả lời của ông đối với những người cho rằng ông cưới Stephany chỉ vì tiền của bà ấy?
Câu hỏi không mới, Greg đáp lại không hề chớp mắt:
- Chúng tôi không quan tâm đến điều đó. Mặc kệ người ta nói những gì người ta thích. Điều chủ yếu là với tôi, Stephany cảm thấy hạnh phúc.
- Có nghĩa cuộc hôn nhân này vì tình yêu?
- Hoàn toàn đúng.
- Đây là cuộc hôn nhân đầu tiên của ông phải không?
- Vâng – Greg trả lời dứt khoát – Tôi sẽ tới hôn lễ chậm mất nếu cứ lần chần với các bạn ở đây. Tôi phải đi thôi. Chào các bạn nhé!
Anh ta mở máy, nhưng trước khi cho xe rời chỗ, anh ta không cưỡng nổi ý muốn sỉ nhục cô phóng viên trẻ vừa ghi tất cả những câu trả lời của anh ta vào máy ghi âm.
- Thân hình cô chán quá – Anh ta nói với nụ cười nhếch – Nên chăm chút nó gọn gàng hơn chút nữa!
Khoan khoái thấy cô ta đỏ mặt lên, Greg cho xe leo theo con đường trồng cây vào khu biệt thự.
Bên cạnh cửa biệt thự, một chú bé mười ba tuổi đang loay hoay với chiếc máy quay phim trong tay ghi hình tất cả những người tới dự đám cưới từ hơn một giờ nay đổ vào khu biệt thự thành một dòng không dứt. Jilly đứng trên ban công nhìn nó làm việc. Một lúc sau, cô quay vào phòng ngủ, nơi
Stephany đã chuẩn bị xong xuôi mọi thứ và đang sửa sang lại mái tóc dày màu hạt dẻ của mình. “Anh ta đến muộn – Jilly nghĩ – Có lẽ Stephany sốt ruột lắm”.
- Thế các con của cậu phản ứng trước việc này như thế nào?
Stephany hơi sầm mặt.
- Với Dennis thì mọi chuyện đều ổn – Cô đăm chiêu nói – Nó rất thích khi biết cha mới của nó là vô địch Wimbledon. Hơn nữa Greg lại mua tặng nó một cái máy quay phim tuyệt vời.
- Còn Sara?
Stephany thở dài:
- Với nó thì mọi chuyện khó khăn hơn. Có thể ở lứa tuổi mười lăm, nó cảm thấy buồn khi mẹ nó lại yêu một lần nữa. Và lại yêu một người trẻ tuổi hơn.
Jilly nhướng mày tỏ ý hỏi.
- Mình không nghĩ là nó sẽ bỏ qua cho sự chênh lệch tuổi giữa mình và Greg –Stephany nói.
- Nhưng sự chênh lệch đó có lớn lắm đâu – Jilly nói giọng an ủi – Thời nay, khoảng cách tuổi tác đó không thành vấn đề.

- Nhưng đối với đứa con gái mười lăm tuổi thì khoảng cách đó là khổng lồ. Vả lại mình cũng có lỗi. Với Greg, mình quên hết mọi thứ trên đời, quên cả đến dự buổi biểu diễn ca nhạc ở trường mà Sara có một tiết mục độc tấu. Có lẽ là hàng năm nay mình không chơi đàn dương cầm với nó, không nghe nó tập. Vậy nên nó ghen tức và giận mình.
- Thôi, không sao đâu – Jilly an ủi – Mọi chuyện rồi sẽ qua đi. Cậu đã câu được một anh chàng độc thân thích hợp nhất ở nửa bán cầu nam. Vậy thì hãy vui sống đi. Cậu lấy chồng có phải để cho các con vui thích đâu, đúng không?
Jilly cầm lấy tay bạn gái kéo lại trước tấm gương to choán gần hết một bức tường phòng ngủ. Họ đứng cạnh nhìn vào hình ảnh của nhau. Thân hình cao, vẻ ngượng nghịu và sự duyên dáng như một chú ngựa non mà Stephany có, đã che giấu tuổi tác của cô. Kiểu cách của một cô gái khiến cho người ta dễ đoán cô mới vào khoảng hai mươi tuổi. Mặc bộ áo màu xanh nước biển dịu, duyên dáng làm cho đôi mắt của cô giống như những đóa hoa chuông mùa xuân, trông Stephany xinh đẹp hơn bao giờ hết.
“Lẽ ra Stephany phải thấy rằng đôi hoa tai đó hoàn toàn không ăn nhập gì với màu áo – Jilly nghĩ với cảm giác khó chịu mỗi lúc một tăng – Dù cô ả có cao thì lẽ ra vẫn phải đi giày cao gót – những dịp thế này nhất thiết phải vậy. Và không hiểu tại sao cô ta lại không làm một kiểu tóc thật đẹp thay vì những lọn tóc quắn ngu ngốc kia nhỉ… Chúng không hợp chút nào. Chúa ơi, giá mà con có được tiền của cô ta!”
Thình lình Jilly bắt gặp ánh mắt của Stephany trong gương nhìn mình. Đó là một cái nhìn vui sướng, dịu dàng.
- Trông cậu thật tuyệt vời, Jilly ạ! Cậu mặc đẹp thật đấy. Cái này mua ở Đại lộ Năm có phải không?
Jilly lập tức cảm thấy lương tâm cắn dứt. Cô vội nói:
- Trông cậu cũng tuyệt vời lắm.
- Thật không?
- Thật.
Vẻ không thật tin tưởng, Stephany ngồi xuống giường.
- Jilly này, vấn đề không chỉ ở bọn trẻ. Chính mình cũng sợ là mình sẽ không giữ được anh ấy, không bảo vệ được tình yêu của anh ấy. Anh ấy là “ngôi sao” mà mình thì quá tầm thường. Anh ấy là vô địch quần vợt mà mình thì đến bơi cũng còn không biết…
- Vậy thì bạn thân mến ạ, cậu hãy bắt anh ta lên ngựa. Lúc đó thì anh ta sẽ nhanh chóng chẳng còn lấy một manh quần.
Jilly nói và ngừng một lúc đầy ngụ ý, mắt nhìn Stephany láu lỉnh:
- Theo mình thì đó là nhiệm vụ chính đấy.
Stephany đỏ bừng mặt. Rõ ràng là cô không thích bước ngoặt của câu chuyện. Cô mỉm cười làm trên má xuất hiện hai lúm đồng tiền rồi đứng dậy chạy sang phòng để quần áo mang lại một cái hộp lớn rất đẹp, mở nó ra. Trong hộp là một bộ quần áo ngủ bằng lụa đen với nhiều đăng ten và đường tua. Jilly tròn mắt nhìn cái vật tuyệt đẹp ấy.
Miệng cười và mặt đỏ ửng lên vì thích thú Stephany lấy chiếc áo ngủ ra và ướm vào người mình. Vải lụa mỏng và trong còn có xẻ trước ngực rất sâu. Với vẻ hân hoan của một cô gái cô quay quanh phòng trong một điệu van.
- Ôi, Jilly, Jilly, mình yêu anh ấy quá.
- Anh ta tặng cậu đấy à?
- Đúng thế. Trong đời mình chưa bao giờ mặc thứ gì giống như cái này. Chỉ nghĩ về nó thôi mình cũng đã thấy là mình quá gợi tình.
Jilly gật đầu, tay lướt lướt trên lần vải trơn láng, cảm thấy một cơn hưng phấn dâng lên trong mình.
- Anh ta chắc phải là một chàng trai tuyệt vời. Tuy nhiên, cậu hơi vội vã đấy Stephany ạ. Quan hệ… gần gũi giữa cậu và anh ta diễn ra nhanh quá. Cậu đã làm gì để nhận được sự hâm mộ nhường này.
- Chẳng làm gì cả - Stephany trả lời vẻ thách thức.
- Chẳng làm gì? Cậu muốn nói là giữa các cậu còn chưa…
- Đúng thế đấy – Stephany trả lời tỉnh bơ, mặc dù má cô nóng rực. – Tớ muốn nói là giữa chúng tớ chưa có chuyện gì cả. Một phần là vì chúng tớ có ít thời gian quá khi biết chắc là thoát khỏi sự săn lùng của cánh nhà báo. Còn nếu đề nghị “đến chỗ anh hoặc đến chỗ em đi” với mình thì mình không chấp nhận. Mình cũng không thích hợp cho việc giải trí trên nệm sau của xe hơi. Nhưng điều chủ yếu là sau hai cuộc hôn nhân, mọi việc đối với mình phải diễn ra đúng như cần thiết, Jilly ạ. Tớ không còn là một cô bé ngốc nghếch nữa. Tớ là một người đàn bà và tớ cảm thấy là mình sẽ tìm được người đàn ông cho người đàn bà vẫn tồn tại trong mình.
Hai người phụ nữ nhìn nhau không chút vờ vĩnh, Jilly hiểu rất rõ điều mà bạn mình muốn nói. Stephany là hình mẫu của dạng phụ nữ mặc dù lấy chồng mấy lần đi nữa, nhục cảm vẫn không thức dậy. Cô được nuôi dưỡng ở Eden hoang vắng, tách biệt với thế giới bên ngoài, người đàn ông duy nhất mà cô biết chính là người cha. Và người cha đó lại là nhà tư bản thường phải đi khắp thế giới, để con gái một mình hoàn toàn đơn độc, nên cô khát tình yêu. Nhưng bên cạnh một con người mạnh mẽ như cha cô thì những người còn lại dường như yếu ớt và thảm hại. Không có gì đáng ngạc nhiên khi cô yêu ngay người đàn ông đầu tiên tỏ ra để ý tới cô. Đó chính là cái tay quý tộc người Anh mà cô đã quen trong chuyến đi London. Quan hệ gần gũi của họ thật là thảm hại. Người chồng là một chàng trai trẻ chưa dạn giày kinh nghiệm nên Stephany cứ ngơ ngác trước những đòi hỏi của anh ta muốn cô làm những động tác kỳ quặc mà cô không thể hiểu nổi.
Tuy nhiên, do bản tính của mình, Stephany vẫn tiếp tục đối xử tốt với người chồng quý tộc cao lớn hấp dẫn và đạo mạo. Cuộc hôn nhân của họ duy trì được cho đến khi đứa con gái ra đời. Thất vọng vì Steaphany không sinh ngay được một đứa con trai để nối dõi tông đường và hiểu rằng đối với dòng họ quý tộc của họ, ông già Max không phải là một cái mỏ dễ đào, gia đình nhà chồng hoàn toàn thất vọng về cô gái Úc thô kệch. Đối với Stephany thì cuộc sống ở cái nước Anh ảm đạm và bẩn thỉu là không thể chịu nổi. Kết quả là cuộc hôn nhân ngắn ngủi của họ kết thúc một cách êm thấm và Stephany trở về nhà với rất nhiều kinh nghiệm mới về cuộc sống (có điều không phải trong lĩnh vực tình dục).
Cô chẳng cần nhiều thời gian để lại lấy lần nữa. Ba tháng sau, cô trở thành vợ của một nhà bác học Mỹ làm việc trong một chương trình nghiên cứu khoáng vật của Liên hợp quốc. Thời gian đó, ông ta được cử đến công tác tại Hãng “Harper Mining”. Là người có tuổi, tốt bụng, đáng tin cậy, ông ta là bản sao của Max nhưng thiếu đi cái uy quyền, sức sống và tính quyết đoán của người cha quá cố. Đối với ông ta, sinh hoạt tình dục cũng chả quan trọng hơn việc tắm táp mà ông ta làm mỗi tháng một lần sau khi trở về từ những cuộc dò tìm, nơi mà tâm trí ông ta giành nhiều thì giờ cho những vỉa quặng hơn là cho người vợ trẻ. Jilly ghê tởm ông ta và không thể nào hiểu tại sao Stephany lại có thể để cho ông ta đụng chạm được vào người mình. Tuy nhiên ông ta luôn luôn vắng nhà nên Stephany cũng không cảm thấy khó chịu lắm. Rồi cô sinh con trai. Khi chương trình nghiên cứu kết thúc, người chồng trở về Mỹ và thế là họ chia tay nhau.
Từ đó, Stephany sống một cuộc đời bình lặng, những mối quan tâm của cô chỉ bó gọn cho việc chăm sóc con cái và giải quyết công việc của hãng “Harper Mining”. Có vẻ như cô hoàn toàn không quan tâm đến đàn ông, điều mà một người như Jilly không thể nào hiểu nổi. Giờ đây, khi tuổi đã gần bốn mươi, sự ham muốn tình dục của Jilly mạnh mẽ, liên tục hơn bao giờ hết và cô thường cảm thấy những cơn thỏa mãn tột đỉnh. Không lẽ rốt cuộc Stephany cũng bắt đầu nghe được tiếng nhạc của vũ điệu bất diệt tuyệt diệu đó? Jilly ngạc nhiên nhìn người bạn gái mà hồi còn ở trường trung học ai cũng gọi là cục băng. Jilly tìm được câu trả lời trong ánh mắt nhìn thẳng và nụ cười rạng rỡ của Stephany.
- Jilly, hãy cầu chúc cho mình được mãn nguyện. Greg… Mình rất cần anh ấy.
- Ồ, cứ nhìn bộ áo ngủ thì cũng đủ thấy là anh ta sẵn lòng trở thành huấn luyện viên của cậu – Jilly cười duyên dáng.
Đúng lúc đó họ nghe có tiếng động cơ của chiếc Rolls – Royse đang tiến lại cửa.
- Chúc may mắn – Jilly nói - Chàng rể đã đến.
Chú thích:
(1) Eden: vườn trên thiên đường, nơi Đức Chúa Trời tạo dựng Adam, Eva và cho họ sống hạnh phúc tới khi họ phạm tội ăn trái cấm.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
603,491
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 2: Chương 2




Bill Macmaster chờ đợi chàng rể trong phòng chờ của dinh thự với vẻ của một người đang đứng trước một sự kiện quan trọng. Nhưng ông vốn không ưa và không quen chờ đợi. Hôm nay, Bill, người điều hành hãng “Harper Mining”, người mà sau cái chết của ông già Max đã thay cho vai trò người cha đối với Stephany, phải chăm lo tất cả. Ông là người đến sớm nhất và làm mọi việc sao cho đám cưới của Stephany phải thật đàng hoàng. Nhưng điều làm ông bất ngờ nhất chính là sự đến muộn của chàng rể. Gương mặt nhăn nheo rám nắng của ông – dấu tích những năm xa xưa khi ông theo Max lăn lộn ở những vùng hoang vu của nước Úc – vẫn giữ được vẻ cởi mở. Ông vẫn trò chuyện thân mật với khách khứa đến dự lễ cưới. Nhưng trong lòng không biết đã bao nhiêu lần, ông tự nguyền rủa mình là đã không cử một vài chàng trai lực lưỡng đi lôi cổ cái thằng cha Greg ấy tới đây ngay.
Cho đến bây giờ, mọi việc trong nhà đều được đám gia nhân và những người được thuê thêm làm rất trôi chảy dưới sự giám sát của Maytie – người cai quản gia nhân trong nhà Harper. Theo một số người thì Max Harper đã cuỗm ông ta từ chiếc du thuyền của một gia đình dòng dõi danh giá. Một số người khác lại bảo ông ta vốn là người hầu trong nhà một người châu Âu quyền cao chức trọng nào đó. Thế nào đi nữa thì Maytie cũng không phải là người gốc Úc. Tên thật của ông ta đã bị lãng quên ngay từ khi Max dẫn ông ta về nhà, đặt cho ông ta cái tên Maytie và cho ông ta toàn quyền hành động để tổ chức cuộc sống trong dinh thự sao cho ra đầu ra đũa. Cũng như mọi lần, Max không lầm. Maytie đã đóng vai trò quan trọng trong quá trình biến Max thành một huyền thoại.
- Chào ông Maytie – Bill chào và thân mật bắt tay ông già.
- Ồ chào ngài Macmaster. Ngài có khỏe không? Công việc đằng ấy thế nào.
Maytie luôn luôn hỏi như vậy về tòa dinh thự ở Eden, nơi mà ông chưa hề và chẳng hề có ý định đặt chân đến. Bill mỉm cười
- Cảm ơn Maytie, tốt đẹp cả thôi. Hôm nay là một ngày quan trọng đấy.
- Đúng vậy, thưa sếp. Chúng tôi làm đúng theo các chỉ dẫn của ngài và cô Stephany. Xin phép ngài cho tôi được báo cáo về một số bổ sung mà tôi đã đánh bạo làm trước. Để đề phòng, tôi đã cho đặt gấp đôi số lượng sâm banh mà hãng dự định đặt cho hôn lễ hôm nay – chúng ta chả việc gì phải hà tiện! Và tôi cũng cho chuyển buổi lễ vào sâu trong vườn để buổi trưa, khách khứa khỏi bị nắng. Còn về những công việc chuẩn bị khác thì tôi nghĩ rằng ông hoàn toàn có thể hài lòng.
- Ông đúng là thiên thần, Maytie ạ, thiên thần thật sự!
- Cảm ơn sếp. Đã lâu, chúng ta chưa có dịp nào như thế này phải không ạ? Cần phải giữ gìn truyền thống và uy tín của gia đình Harper. Xin lỗi sếp, tôi phải chạy đây…
Ông già vội vã bước đi. Bill đứng hồi tưởng lại những sự kiện quan trọng trong cuộc sống của gia đình Harper. Không, đó không phải là hai cuộc hôn nhân trước của Stephany. Ông nhớ tới tang lễ của Max, khi mà những người có máu mặt ở miền Bắc Úc đổ về đây ở lại mấy ngày liền.
Đã mười bảy năm trôi qua, nhưng Bill vẫn nhớ rất rõ cái chết của Max, cứ như nó vừa xẩy ra hôm qua. Ông nhớ những thời gian chờ đợi dài đằng đẵng, nhớ cảnh Stephany xuất hiện ở cửa thư viện như thế nào và thần kinh của cô không chịu đựng nổi ra sao.
Hôm đó, Stephany lên ngựa phóng đi như điên và mãi không về làm mọi người lo lắng. Viên cảnh sát trưởng có mặt tại tang lễ đã định phái một toán lính đi tìm. Nhưng khi hoàng hôn vừa buông xuống Eden thì đã thấy Stephany bước vào nhà với vẻ bình thản cứ như cô vừa ra khỏi phòng để lấy một chiếc khăn tay. Sau này, cô không hề nhắc lại và cũng không giải thích tại sao lúc đó cô lại hét lên và lao ra khỏi phòng. Bill cũng chẳng bao giờ hỏi. Cô bước vào thư viện với cái đầu ngẩng cao hệt như cha cô. Bill chưa bao giờ là người đa cảm, nhưng lúc đó ông cứ muốn khóc nức lên vì mừng, không phải chỉ bởi Stephany đã trở về lành lặn mà vì hiểu rằng “Harper Mining” lại có một Harper mới dẫn dắt. Một Max – mini.
Dĩ nhiên công việc của Stephany không trôi chảy ngay. Cô là một cô gái nông nổi và dễ nhát sợ. Mặc dù Max dự định để cho Stephany nối nghiệp, nhưng ông không hề huấn luyện cô. Bởi vậy, Stephany đã phải gò lưng trên các cuốn sách, các cột số, các báo cáo về lời lãi và thâm hụt cho đến khi cô xỉu xuống, mặt trắng bệch ra vì kiệt sức. Cô kinh hoảng khi nhận thức được quy mô công việc mà cô đang bắt tay vào. May mà bên cạnh cô luôn có Bill mạnh mẽ và nhẫn nại. Giờ đây, nghĩ về thành công của cô gái mà mình dẫn dắt, Bill rạng người lên vì tự hào và hạnh phúc. Stephany đã tỏ ra có năng khiếu kinh doanh giống như người cha.
Ở Stephany còn có một điểm hơn, đó là giác quan thứ sáu. Thoạt đầu Bill thấy thật khó công nhận và giải thích nó. Stephany được trời phú cho một bản năng tự nhiên cảm thấy trước được khi nào thì giá cổ phiếu trên thị trường giảm và vụ làm ăn nào không chắc chắn. Khi Bill hỏi làm sao cô biết, Stephany chỉ trả lời ngắn gọn: “Cháu cảm thấy như vậy”. Bill gọi đó là “linh cảm đàn bà”, nhưng trong thâm tâm, ông cho rằng cô có được khả năng đó vì cô sinh ra ở Eden. Chính ở nơi mênh mông, hoang vắng ấy, Stephany đã học được nghệ thuật ẩn mình vào sự cô đơn tuyệt đối, mà đó là cánh tay duy nhất để con người có thể nghe thấy được những tiếng nói thần bí báo trước những bí mật của cuộc đời. Ở đó tiếp xúc nhiều với thổ dân, chơi thân với một số người trong họ và tiếp nhận được của họ mối liên hệ thần bí với thiên nhiên, với các vật sống, cô hòa mình vào thế giới đó, thở hơi thở của chúng. Cô sử dụng một số khả năng có được từ nơi hoang dã ấy vào cuộc sống thành thị, mặc cho một số người nông nổi cho đó là thô kệch, tầm thường.
Cô chỉ có một yếu điểm. Bill thở dài khi nghĩ về nó. Stephany hoàn toàn mù tịt về đàn ông. Ông hơi rùng mình khi nghĩ lại hai cuộc hôn nhân trước của cô và những thiệt hại mà chúng có thể gây ra cho hãng. May mà trong cả hai trường hợp “Harper Mining” đều thoát ra được. Gia đình nhà quý tộc Anh mừng rỡ về việc giũ bỏ được cô và việc cô không đòi chu cấp tiền nuôi con nên đã quên bẵng chuyện chia các tài sản. Còn ngài giáo sư thì đúng là một nhà bác học từ cái gọng kính sừng cho đến mười đầu ngón tay. Ông ta khinh miệt tất cả những tiện nghi trong cuộc sống, đặc biệt là sự giàu sang. Ông ta thậm chí đã hoảng sợ khi biết mình vừa cưới được người đàn bà giàu nhất nước Úc. Cả hai gã ấy – Bill nghĩ – nếu đầu óc sáng sủa một chút thì đã có thể đòi được của “Harper Mining” bất cứ khoản tiền nào.
Còn bây giờ, Bill thật sự kinh ngạc trước quyết định lấy chồng vội vàng của Stephany. Ông lập tức cảm thấy những nghi ngại. Là người dày dặn kinh nghiệm sống, ông thấy Stephany chỉ là một người đàn bà đã gần bốn mươi tuổi, chẳng hiểu biết gì về cuộc sống tình dục, thân hình đã hơi đẫy ra và rất tự ti trong bất kỳ mối quan hệ nào với đàn ông, ngoại trừ quan hệ công việc thuần túy. Cái thằng cha vô công rồi nghề ấy mưu đồ gì đây? Ông chia xẻ nỗi niềm của mình với vợ là Rina, một phụ nữ chu đáo và nhạy cảm mà ông rất tin cậy.
- Nhưng cũng có thể là anh nghĩ không đúng đâu, Bill ạ - Rina nói – Hãy cho anh ta một cơ hội. Anh cũng biết Stephany là một phụ nữ biết yêu, mạnh mẽ, trung thực và thủy chung. Anh ta không thể không nhận thấy những phẩm chất đó của cô ấy.
Bill không tin lắm vào điều đó. Ông linh cảm một điều chẳng lành…
Giờ đây, nghe tiếng máy của chiếc Rolls – Royse đang tiến lại gần, ông cảm thấy nhẹ người hơn nhưng không hết cảm giác khó chịu. Maytie vội vàng ra cửa để đón chào ông chủ mới của mình và dẫn anh ta vào trong vườn, nơi một vị linh mục đang đợi đôi tân hôn. Bill bước qua phòng đợi tới chân cầu thang, chỗ chú chó Kaizer trung thành của Stephany nằm để bảo vệ cô chủ.
- Chào anh bạn – Bill nói với nó – Hình như Stephany sắp xuống rồi nhỉ?
Kaizer nhỏm dậy khi nghe có tiếng chân trên gác. Stephany và Jilly đang xuống thang.
- Stephany, cháu yêu của chú, hôm nay cháu đẹp quá. Thật là một bức tranh!
- Cảm ơn chú Bill – Lần này, Stephany không cảm thấy ngượng khi có người khen mình.
- Jilly, cô cũng thật là đẹp. Chúc mừng cô đã trở về. Cô đi đường thế nào?
- Cảm ơn ông, bình thường thôi ạ.
Stephany khoác tay Bill và dẫn ông ra một góc phòng, cách xa chỗ Jilly đứng.
- Bill, chú có mang các giấy tờ đến để cháu ký không?
- Có – Bill ngừng một lát rồi tiếp – Nhưng chú phải nói để cháu biết là các thành viên hội đồng quản trị chẳng thích thú gì việc này đâu.
- Cháu cũng chẳng chờ đợi là họ sẽ thích thú – Trong những thời điểm như thế này, Stephany rất cứng rắn và kiên quyết – Cháu hi vọng là chú đã thu xếp xong việc đó.
- Tất nhiên. Bao giờ cháu cũng có thể tin tưởng ở chú, Stephany ạ… - Ông lại ngập ngừng. Stephany thản nhiên tiếp tục câu chuyện:
- Chú lo ngại điều gì mới được chứ? Chú nghĩ cháu là một con ngốc ư?

Họ đang đứng dưới tấm chân dung của Max, bản sao của tấm treo ở Eden. Bill rùng mình cảm thấy cái nhìn diều hâu của Max sau lưng. Ông mỉm cười buồn bã rồi trả lời Stephany:
- Gia đình Harper chẳng bao giờ có người ngu ngốc cả. Cháu có thể điều hành “Harper Mining” và tất cả các công ty con của nó theo ý cháu muốn. Cháu đã học được tất cả những gì chú truyền đạt và cháu lại có những khả năng bẩm sinh. Chỉ cần cháu, chính cháu phải tin tưởng vào chúng. Cháu không cần sự giúp đỡ của chú nữa.
- Chú nói không đúng, cháu cực kỳ cần chú – Stephany nhiệt thành phản bác – Chú cũng biết là ngần ấy năm cháu không thể xoay xở gì được nếu thiếu chú.
Rồi cô mỉm cười ngượng nghịu:
- Nhưng cháu vẫn cần một người đàn ông mà cháu có thể trông cậy hoàn toàn.
- Thôi được, có thể là cháu đúng. Nhưng chú nghĩ sẽ hợp lý hơn nếu… hừm… nếu cháu tách cho anh ta một khoản từ số tài sản riêng của cháu chứ đừng kéo hãng vào. Hội đồng quản trị rất phản đối việc kết nạp anh ta vào hãng.
Stephany thở dài nặng trĩu:
- Ôi, Bill, lẽ nào chú vẫn không hiểu là một người sẽ cảm thấy nặng nề thế nào khi phải sống ăn bám vào vợ? Tiền của cháu đủ buộc bất kỳ người nào cũng phải từ bỏ ý định cưới cháu.
“Chỉ ngoại trừ hắn – Bill nghĩ – Stephany, cháu ngốc nghếch và tin người quá!”.
- Trước đây, chính vì điều đó mà cháu gặp bao rắc rối – Stephany tiếp – Cháu không định lặp lại những sai lầm cũ đâu. Cháu muốn ngay từ đầu, chồng cháu phải được độc lập về mặt tài chính. Anh ấy phải có thu nhập và tài sản riêng. Và cháu không muốn anh ấy cảm thấy đó là của bố thí.
Bill nhận thấy dấu hiệu dông tố trong ánh mắt và cách quay ngoắt đầu của cô.
- Thôi, cháu bình tĩnh lại đi. Chẳng có vấn đề gì đâu. Từ giờ phút này, Greg được kết nạp vào hãng chúng ta.
Stephany dịu lại:
- Cảm ơn chú Bill.
- Stephany, điều chủ yếu đối với chú là cháu được hạnh phúc. Nếu cháu cần giúp đỡ, cháu hãy nói với chú.
- Cháu biết như vậy.
Bill cúi xuống hôn cô, đúng lúc đó, Stephany nói thêm làm Bill sững người:
- Còn một điều nữa chú Bill ạ. Cháu đã nghĩ nhiều và coi điều sau đây không hề ảnh hưởng gì: Cháu muốn Greg có chân trong Hội đồng quản trị của “Harper Mining”. Chúng ta phải trả cho anh ấy quyền hạn và trách nhiệm thực tế chứ không chỉ là một tập cổ phiếu và một mớ danh hiệu hão. Cháu hi vọng là chú sẽ thu xếp xong chuyện này.
Bill chằm chằm nhìn cô, cố gắng trấn tĩnh và nén cơn tức giận. Nhưng rồi ông nhớ ra rằng trước mặt mình là con gái của Max và cô ta vừa ra một tối hậu thư. Còn ý kiến riêng của ông thì rõ ràng trong trường hợp này cô ta cho là không cần thiết phải tham khảo. Ông nặn ra một nụ cười, gật đầu và hôn vào má cô.
- Cháu cứ để việc đó chú lo. Chúc cháu hạnh phúc.
Jilly bước tới, tay cầm hai bó hoa, bó nhỏ cho mình và bó lớn cho Stephany. Ngoài vườn, khách khứa và chàng rể đang đợi cô dâu. Mọi thứ đã chuẩn bị xong xuôi. Bill cảm thấy cảm giác bất lực trước các sự kiện đang tuột ra khỏi tầm kiểm soát của ông. Ông đành nhắm mắt buông xuôi theo số phận. Ông khoác lấy tay Stephany nói:
- Cháu yêu, chúng ta ra làm lễ cưới cho cháu nào.
Trong vườn là cái không khí nóng nực của mùa hè. Trước đó không lâu, một trận mưa rào đã trút xuống. Tưởng như sẽ phải chuyển buổi lễ vào trong nhà. Nhưng trận mưa cũng kết thúc bất ngờ như khi nó bắt đầu, làm cho cây cối và hao cỏ trong vườn tươi tắn hẳn lên.
Greg đang đứng trước cái bàn thờ được làm cách điệu đặt trong vườn. Bên phải anh ta, phía xa là vịnh biển. Vườn nhà Harper trải thoai thoải đến tận sát mép nước. Trên vịnh biển, những chiếc du thuyền đi lại nhộn nhịp và còn rất nhiều chiếc khác đang neo đậu sát bờ. Xa hơn nữa là vòm cuốn của cầu Harbor – Bridge và thành phố trải rộng hai bên cầu. “Thật là một cảnh tuyệt mỹ!” – Greg hài lòng nghĩ. Anh ta yêu Sidney. Mặc dù đã đi khắp thế giới để tham dự vào các giải tennis, nhưng anh ta chưa thấy có thành phố nào thích như Sidney. Anh ta nhìn xa ra phía mặt vịnh biển lấp lánh và cảm thấy sự bực dọc thường xuyên trong mình dịu đi.
Vị linh mục bé nhỏ đứng nhìn Greg. Trong những đám cưới mà ông ta làm lễ, không ít trường hợp cô dâu đến muộn, nhưng đây là lần đầu tiên ông chứng kiến việc chàng rể chậm giờ. Ông kiên nhẫn chờ đợi với vẻ nhẫn nại của một người thiên chúa giáo, bởi tin tưởng rằng mọi việc diễn ra đúng như chúa đã sắp đặt. Bây giờ chàng rể đã đến. Cô dâu và những vị đi cùng cũng sắp ra. Ông rất muốn biết cái anh chàng đẹp trai khinh mạn đang nhẹ nhàng đi lại trên thảm cỏ xanh kia quả thực đã sẵn sàng để lập gia đình chưa. “Lạy chúa lòng lành. Xin chúa hãy thức tỉnh anh ta, dẫn dắt anh ta trên con đường đúng đắn!”.
Trong lúc đó, Greg đang nghĩ đến Venice. “Venice là thành phố duy nhất trên thế giới khả dĩ có thể so sánh được với Sidney về phương diện các công dân của nó có thể tận hưởng mặt nước thỏa thích. Nhưng ở Venice, các kênh đã bốc mùi hôi thối và đọng lại đủ thứ. Dẫu sao đó cũng là nơi thích hợp nhất cho tuần trăng mật. Lẽ ra phải đến đó. Paris cũng được…”. Vẻ cau có hơi thoáng qua gương mặt đẹp đẽ của anh ta. Anh ta đã đề nghị Stephany đi hưởng tuần trăng mật ở châu Âu. Nhưng Stephany đã làm hỏng hết kế hoạch của anh ta khi nói:
- Em có một nơi tuyệt vời cho anh. Đó là Eden. Ngay khi đám cưới cử hành xong, chúng ta sẽ đến đó và ở cùng nhau, chỉ riêng hai ta thôi, bao nhiêu lâu tùy thích. Ôi, điều đó thật là tuyệt diệu, Greg ạ.
Eden ư? Greg cảm thấy chán chường. Cái khe nứt ở rìa quả đất ấy tách biệt với tất cả những gì tạo thành cuộc sống của người thành phố: Những đường phố nhộn nhịp, những ánh đèn rực rỡ, những thú vui… Tuy nhiên, anh ta xua xảm giác chán chường ấy đi. “Không sao, thời gian đâu có thiếu. Mình đã đến châu Âu nhiều lần và sẽ còn đến nữa!”. Anh ta biết cưỡi ngựa và sử dụng súng săn không tồi: những khả năng mà anh ta có từ cái thời đến Sidney với cây vợt tennis trong tay. Về mặt hình thức thì giờ anh ta là kẻ mồ côi. “Ở Úc thật dễ trở thành kẻ mồ côi” – Anh ta nhếch mép nghĩ. Về phía nhà trai, sẽ không có ai tới dự đám cưới. Anh ta không phải lo khoản đó. Anh ta là con người không biết từ đâu tới. Anh ta mong không ai biết gì về quá khứ của mình. Thôi được, sống một tháng ở Eden, cuộc sống trước kia của anh ta, sẽ chẳng phải là một điều đáng sợ lắm. Stephany sẽ hài lòng.
Stephany. Greg lại sầm mặt. Anh ta dự định không những sẽ chiều ý cô mà còn làm cho cô cảm thấy thực sự hạnh phúc. Ngay từ đầu, anh ta sẽ cố gắng làm điều đó. Greg là loại đàn ông cho rằng hạnh phúc của người vợ chỉ có thể có khi chính anh ta cảm thấy hạnh phúc. Và bởi một thực tế là cả hai người sẽ nỗ lực để phục vụ một con người duy nhất là anh ta nên anh ta không thấy có điều gì phải bận tâm trong tương lai. Stephany đã hàng nghìn lần tỏ ý cho anh ta hiểu rằng cô rất hàm ơn việc anh ta cưới cô làm vợ. Thâm tâm anh ta tin rằng thực tế đúng như vậy bất chấp số tiền khổng lồ mà cô có. Stephany không thuộc loại phụ nữ mà Greg có thể tự hào khi chinh phục được. Cô chất phác, vụng về và rất tự ti. Thành ra đôi khi cô làm anh ta khó chịu bởi Greg thích loại đàn bà độc lập, táo tợn và cương quyết.
Ý nghĩ của anh ta chuyển qua cô ả người Pháp mà anh ta đã giấu bạn bè bí mật gặp gỡ. Anh ta coi đó là cách để chia tay với cuộc sống độc thân. Greg hồi tưởng lại ánh mắt khêu gợi thách thức, những chiếc răng trắng nhọn, những đường nét cơ thể lồ lộ của cô ta dưới ánh trăng. Anh ta hình dung lại cảnh anh ta tụt chiếc áo mỏng tang khỏi vai ả, lột trần bộ ngực mềm mại có hai núm vú nặng sẫm màu, cảm thấy làn da, đôi môi và cái lưỡi của cô ả. Trời ơi, cái lưỡi mới tuyệt vời làm sao. Những ý nghĩ ấy khiến anh ta cảm thấy một sự kích thích nhẹ nhàng và dễ chịu. Thôi thì Stephany không thuộc loại đàn bà như vậy. Nhưng cô ta cũng có sự đam mê, có một thân hình cực kỳ quyến rũ và sẵn sàng học tập khóa học tình yêu – Greg nhếch mép cười. Anh ta đang nóng lòng chờ đợi thời điểm anh ta có thể bắt tay vào huấn luyện cô. Anh sẽ giành cho việc ấy một sức lực mà không một ông chồng nòng nàn nào sánh nổi. Nghĩ như vậy, tâm trạng của anh ta nhẹ nhàng hẳn đi.
Mọi chuyện đều tốt đẹp.

Từ trong nhà vẳng ra tiếng nhạc của Bach. Tất cả những người có mặt đều hướng sự chú ý vào cánh cửa của ngôi nhà mở ra vườn. Một đám rước nhỏ từ đó đi ra. Dẫn đầu là Stepahny, khoác tay Bill Macmaster. Sau cô là Jilly đi cạnh Sara. Tiếp theo là Dennis mà mọi người phải vất vả lắm mới thuyết phục được cậu rời chiếc máy quay phim quý giá. Đi cạnh cậu là Maytie – nhân vật không thể thiếu được trong bất cứ dịp lễ lạt nào của gia đình Harper. Kết thúc đám rước là chú chó Kaizer đường bệ.
Trong lúc trang trọng đi qua thảm cỏ, Stephany trông rất xinh đẹp. Mắt cô rạng ngời lên vì hạnh phúc. Tâm hồn cô đang ca hát, đang bay bổng như một chsu chim nhỏ trên những ngọn cây. Trong đầu cô cứ vang vọng một điệp khúc bất tận: Greg, Greg, Greg… Đấy, anh ấy đang đợi cô kia. Anh ấy mỉm cười với cô. Bỗng cô nghĩ với chút buồn trong sáng: “Giá mà mình chết ngay bay giờ nhỉ, bởi mình đang ở tột đỉnh của hạnh phúc…”.
Vị linh mục đón Stephany bằng nụ cười tươi tắn. Ông ta thích những đám cưới có sự kết hợp của hạnh phúc con người với sự ưng thuận của chúa Trời. Cô dâu đang run bắn lên vì sung sướng, còn chú rể có thể đang đắm mình trong những suy nghĩ về ý nghĩa của sự kiện long trọng ngày hôm nay. Tất cả đều diễn ra đúng như ông ta đã hình dung. Sự việc phải như vậy. Có thể bắt đầu làm lễ được rồi.
- Các con của chúa! Hôm nay, chúng ta họp mặt ở đây để dưới sự chứng giám của Đức chúa liên kết người nam và người nữ này bằng những mối ràng buộc thiêng liêng của hôn nhân và cầu xin chúa Trời ban phước lành cho họ…
Đứng cạnh Stephany, Jilly cúi đầu để vành mũ rộng che lấy khuôn mặt bừng bừng của cô. Trước đó ít phút thôi, cô bước thản nhiên cùng đoàn rước trong vườn, không mảy may để ý đến chung quanh. Bỗng cô như bị điện giật khi nhìn thấy người đàn ông đứng cạnh bàn thờ. Đó là người đàn ông đẹp nhất mà Jilly gặp trong đời. Anh ta cao lớn, gân guốc, mạnh mẽ; mái tóc sáng màu cháy nắng và đôi mắt xám rực lửa trên gương mặt có những đường nét đẹp cổ điển. Nhưng chưa tả hết. Dưới cái vỏ ngoài tuyệt diệu ấy ẩn giấu một cái gì đó hoang dã, thú vật. Từ người anh ta toát ra sự nguy hiểm mà Jilly không thể không cảm thấy. Chỉ sự có mặt của anh ta thôi cũng đã tác động mạnh đến Jilly hệt như cô vừa bị ai đó bất ngờ đấm một cú vào ức đến nghẹt thở. Máu dâng lên mặt cô và chảy giần giật trong huyết quản. Thân thể cô rung lên và cô kinh hoàng nhận thấy chỗ trung tâm của con người cô trở nên mềm và ẩm ướt. Mặt cô nóng bừng. Cô cúi đầu và làm như đang cầu nguyện. Nhưng ngay cả lúc đó, cô vẫn có cảm giác là cô đi đứt. Trong con người đó có một sự điên rồ. Và nó lại khơi gợi sự điên rồ tiềm ẩn sâu thẳm trong cô. Cô biết rằng mình sẽ lao theo tiếng gọi đó. Nhưng tại sao lại như thế, tại sao anh ta lại là chồng của Stephany?!
Đứng cạnh Jilly, Sara cũng đang đấu tranh tuyệt vọng với những tình cảm đang vò xé mình. Đôi mắt đau khổ nhìn xuống đất, con gái của Stephany đang bất hạnh ngang mức hạnh phúc mà cô cảm thấy. Ở lứa tuổi mười lăm Sara đủ là đàn bà để căm ghét hai kẻ đang đứng trước bàn thờ. “Làm sao mẹ có thể, làm sao mẹ lại có thể… Cô bé sôi sục tự hỏi – Làm sao mẹ lại có thể… Mà với ai cơ chứ, với cái gã ấy! Khi không cười, đôi mắt ông ta lạnh lẽo như mắt rắn. Ông ta trẻ hơn mẹ quá nhiều. Trời ơi, trông ông ta mới tởm làm sao!”. Đứng đằng sau chị, cậu Dennis với sự nhạy cảm không bình thường đối với lứa tuổi mười ba, cảm thấy vai và cổ chị cứng lại vì căng thẳng. Cậu với tay nắm lấy bàn tay của chị Sara và âu yếm xiết nó. Nhưng Sara giận dữ giật phắt ra. Trong khi đó, bay bổng trong hạnh phúc, không hề biết gì về những tình cảm sôi sục sau lưng mình, Stephany trở thành bà Greg Marsdan.
Sau đó tiếng nhạc vang lên, sâm banh được đưa ra và tiệc cưới bắt đầu. Jilly đi tìm ông chồng Philip của mình, hi vọng sự có mặt của ông ta sẽ giúp cô bình tâm lại. Cô thấy ông trong bếp, đang giúp Sara và Dennis nấu thức ăn.
- Thế nào, Dennis – Ông lấy vào đĩa cho cậu bé một miếng thịt gà và hỏi bằng giọng thân mật – cháu nghĩ thế nào về người chồng mới của mẹ cháu?
- Ồ, hầu như cháu không biết gì về dượng ấy – Dennis trả lời – cho đến giờ cháu mới gặp có một đôi lần.
- Ta cũng có thể nói như vậy về những người có mặt, đúng không nào? – Jilly góp lời, cố gắng lái câu chuyện khỏi đề tài nguy hiểm. – Cô hi vọng là các cháu không gặp phải khó khăn gì khi xin nghỉ buổi học ngày hôm nay đấy chứ?
Hai con của Stephany học trong những trường cổ kính và tốt nhất ở Sidney. Mỗi khi cô có việc phải đi xa thì chúng được gửi sống nội trú trong đó.
- Chẳng có vấn đề gì đâu cô Jilly ạ - Sara nói bằng giọng khinh miệt – Mẹ cháu vẫn thường cho chúng cháu nghỉ mỗi khi mẹ cháu muốn. Có lẽ hôm nay chúng cháu phải vui mừng vì thay vào việc phải đi học lại được có mặt tại một trong những đám cưới của bà ấy!
- Sara! - Philip bị sốc. Còn Sara không thèm nói thêm lời nào nữa, bỏ ra khỏi bếp.
- Chúng cháu rất hay được nghỉ nhờ học hành ngoan ngoãn – Dennis đùa để làm dịu bầu không khí căng thẳng mà chị cậu gây nên. Sau đó cậu xin lỗi rồi lao theo chị, miệng kêu: Sara! Sara! Đợi em với!
- Những đứa trẻ bất hạnh – Philip nói vẻ thương hại – Đối với Stephany thì đây có lẽ là mối tình của thập kỷ, nhưng đối với chúng chẳng có gì tốt đẹp cả. Nhưng anh hi vọng là sau khi đôi tân hôn đi nghỉ tuần trăng mật về, mọi chuyện sẽ ổn thỏa.
Jilly không trả lời. Philip lo lắng nhìn cô.
- Hôm nay em lặng lẽ thế nào ấy. Em đói à? Đúng là em đói rồi. Để anh lấy cho em chút gì đó ăn nhé. Em muốn uống một chút không? Sâm banh đầy ra kia kìa. Để anh mang lại cho em một cốc.
- Đừng rối lên, Philip – Thần kinh của Jilly căng lên như những sợi dây đàn – Em chẳng sao đâu. Dó chẳng qua là ảnh hưởng của chênh lệch mấy múi giờ sau chuyến bay ấy mà!
- Hừm – Philip nghe lời giải thích với vẻ nghi ngờ, nhưng thấy không nên nói ra thì hơn. Mặc dù đã gần sáu mươi tuổi, trông ông vẫn hấp dẫn với dáng vẻ cao lớn, gọn gàng và duyên dáng trong bộ complê may rất khéo. Tuy vậy, những năm dài sống chung với người vợ trẻ không còn yêu ông, mà ông vẫn tiếp tục yêu, ông đã học được tính thận trọng. Ông thử tiếp cận vợ bằng cách khác:
- Buổi lễ thật là tuyệt, phải không em? Đám cưới này phải nói là vui.
- Ha, thế anh đợi cái gì khác? Anh cũng biết là Stephany có nhiều kinh nghiệm trong chuyện này.
Jilly lục lọi lung tung trong xắc để tìm thuốc lá. Philip bật lửa châm thuốc cho vợ.
- Em yêu, anh nghe trong giọng em có cái gì đó nghiêm trọng.
- Xin lỗi anh. Em mệt quá đấy thôi – Jilly vuốt má ông vẻ cảm ơn.
- Chúng ta sẽ không ở lại lâu đâu.
- Vâng.
Lại im lặng, Jilly gắng hết sức không nghĩ về…
- Em nghĩ thế nào về cái anh chàng Greg Marsdan ấy? Jilly rít một hơi thuốc dài, suy nghĩ một lát trước khi trả lời:
- Về anh ta ấy à? Em sẽ không giao ví tiền cho anh ta, ngay cả khi trong dó có vài xu lẻ.

Dennis tìm thấy Sara chỗ sát mép nước. Ở đó có một cây to. Cành lá sà xuống sát đất tạo thành những chỗ ẩn nấp tự nhiên. Sara trốn trong đó. Cậu vụng về an ủi chị:
- Chị Sara, tươi tỉnh lên nào! Đây có phải là ngày tận thế đâu. Ít ra chị vẫn còn có em.
Sara tiếp tục im lặng. Dennis lại thử một lần nữa:
- Chủ yếu là mẹ được hạnh phúc. Mẹ có quyền đó.
- Được – Sara vẫn nhìn về phía chân trời – Nhưng tại sao lại cứ phải cái lão đó?
- Thế tại sao lại không nào? Trông ông ta cũng được đấy chứ.
- Lão ta mua chuộc được mày rồi mà! – Sara trút giận lên đầu em – Chỉ bằng cái máy quay phim đáng nguyền rủa đó.
- Làm gì có chuyện. Có thể là em cũng hơi bị xiêu lòng. Nhưng chị không thích cái gì ở ông ta mới được chứ?
- Chị không biết. Chị chỉ biết… - Sara cố gắng diễn đạt những ý nghĩ rõ ràng là vượt khỏi phạm vi kinh nghiệm và vốn từ ngữ của cô – Chị chỉ biết là trong lão ta có một cái gì đó…
“Dù sao thì trong anh ta vẫn có một cái gì đó” – Bill nghĩ thầm. Ông không thể không công nhận là hôm nay Greg xử sự rất khá. Anh ra xin lỗi mọi người về sự chậm trễ của mình một cách dễ thương, tỏ ra rất lịch sự với các bà các cô và chừng mực với cánh đàn ông. Anh ta rất chú ý săn sóc Stephany và luôn mỉm cười với mọi người.
- Em đã nói với anh là cứ để cho anh ta có cơ hội mà – Rina nói với Bill bằng giọng tự mãn. Phấn khởi với vẻ hạnh phúc của Stephany, lòng thư thái vì thời tiết đẹp và được uống loại rượu sâm banh ướp lạnh tuyệt vời, Bill nói rằng ông rất mừng là đã không quá vội vàng trong những suy nghĩ của mình về Greg. Khách khứa tản ra khắp vườn, đi dạo dưới những rặng cây nở đầy hoa. Bên cạnh chúng, những phụ nữ xinh đẹp mặc những bộ váy áo sặc sỡ trông cứ như những bông hoa. Hương thơm ngào ngạt khắp nơi. Đã đến lúc đôi tân hôn rời cuộc vui. Bill đi qua bãi cỏ tới chỗ neo chiếc du thuyền của Stephany. Nó đã sẵn sàng để đưa cô dâu chú rể vào một cuộc chu du đầy thú vị.
- Bill! – Greg bước phía sau cất tiếng gọi – Ông thấy thế nào? Mọi chuyện diễn ra tốt đẹp đấy chứ?
- Rất tốt. Tôi nghe Stephany nói là cô ấy với ông sẽ không đi du lịch châu Âu mà bay về Eden phải không?
- Vâng, nhưng không bay ngay đâu. Chúng tôi nghĩ trước tiên phải nghỉ ngơi chút ít trên du thuyền đã. Tháng vừa qua thật mệt mỏi với chuyện chuẩn bị cho đám cưới, lại phải luôn luôn chạy trốn đám nhà báo… Greg mỉm cười vẻ buồn bã: - Sau đó, chúng tôi sẽ về Eden – góc yêu thích của Stephany. Ở đó tôi sẽ làm quen với những niềm vui của cuộc sống bình thường.
Trong đầu Bill lập tức nảy ra một dự định tốt đẹp:
- Trong trường hợp đó, trước khi đi ông giành thời giờ rẽ qua văn phòng của tôi một lát nhé.
Greg lập tức đề phòng.
- Tất nhiên, tôi sẽ đến vào bất cứ thời gian nào mà ông cảm thấy tiện.
- Thế thì hay quá. Thế này nhé, ta hẹn nhau vào lúc mười một rưỡi. Một trong những ngày tới, ngày nào cũng được. Chúng ta sẽ cùng đi ăn trưa. Tôi sẽ giới thiệu anh với hãng “Harper Mining”, anh sẽ phải giành nhiều thì giờ cho nó hơn Eden đấy. Với lại chúng ta cũng cần phải hiểu nhau hơn.
- Tôi rất sung sướng được gặp ông Bill ạ. Đúng là tôi và ông cần phải hiểu nhau hơn. Cảm ơn lời mời của ông.
Họ bắt tay nhau.
- Hẹn sớm gặp lại – Bill nói, gật đầu chào rồi bước đi.
Greg cố kìm một nụ cười rạng rỡ, anh ta muốn nhảy cẫng lên vì vui sướng. “Thế đấy, cậu bé. Lại thành công nữa rồi – Anh ta tự chúc mừng mình – Chuyện ấy dễ dàng, nếu đừng vội vàng quá…”.
Mỉm cười một mình, Greg quay lên theo những bậc đá dẫn lên phía nhà. Đúng lúc đo, từ nhà ăn, một người đàn bà bước ra chỗ sân đầu cầu thang. Bám vào tay vịn cầu thang, cô ta ngẩng đầu lên và hít thở rất sâu như đang chống chọi lại với cơn chóng mặt. Greg lập tức để ý đến cô ta. Mắt anh nhìn lướt đánh giá thân hình ngon lành, ngực đẹp, tuổi chắc phải ba lăm, nhưng không vì điều đó mà anh ta đuổi cô ta ra khỏi giường đâu… Bỗng cảm thấy cái nhìn hướng vào mình, người đàn bà nhìn xuống. Đôi mắt cô ta! Trời ơi, một đôi mắt kỳ diệu làm sao: hệt như mắt mèo, sáng màu, gần như vàng. Khi chúng nhìn anh ta bằng cái nhìn khêu gợi trắng trợn, đống tử của chúng thu hẹp lại thành những điểm thẫm màu. Một giây sau, người đàn bà quay ngoắt đi như chạy vào trong bếp. Ai thế nhỉ?... Sao lại thế?... Greg từ từ lên thang, cảm thấy từng sợi thần kinh trong người run lên.
Philip giật mình khi thấy Jilly vừa mới ra ngoài đầu cầu thang cho thoáng bỗng lại chạy ngược trở vào cứ như bị ma đuổi. Ông vội theo cô, nhưng không kịp. Cô đã khóa trái cửa buồng tắm và không chịu ra, mặc cho ông van nài.
- Philip, em có bị sao đâu – Cô ta nói ra – Do máy nóng quá thôi mà. Em muốn rửa nước lạnh một tí rồi sẽ ra ngay. Anh cứ xuống vườn đi. Em sẽ xuống ngay.
Không còn cách nào khác, Philip đành đi xuống.
Ngồi trong phòng tắm, Jilly lắng nghe tiếng bước xa dần của Philip đợi cho đến khi lặng hẳn. Sau đó, cô từ từ lại gần gương và nhìn bóng mình trong đó. Cô hầu như không nhận ra người đàn bà thở hổn hển, mặt bừng bừng đang nhìn mình bằng cái nhìn điên dại. Jilly biết rằng sẽ không tránh được các cuộc gặp gỡ với anh ta, nhưng lúc đó cô hoàn toàn chưa sẵn sàng để đối mặt. Cảm giác sự có mặt của anh ta lại ùa đến với cô…
Philip buồn rầu một mình trong vườn thì gặp Stephany và Dennis. Một tay Dennis cầm cái máy quay phim, tay kia cầm ly sâm banh vẻ tự hào.
- Philip – Stephany gọi – Anh quay hộ mẹ con tôi một cảnh nhé.
- Rất sẵn lòng. Thế còn Sara? Ba mẹ con phải quay một cảnh chứ? Stephany nhăn mặt trả lời:
- Hình như giờ đây tôi không được cô con gái hâm mộ lắm. Buộc phải tìm cách làm lành với nó sau khi tôi trở lại thôi.
- Mẹ đừng lo. Rồi chị ấy sẽ nghĩ lại.
- Mẹ hi vọng như vậy. Còn con thì sao?
- Con thì bình thường. Thôi nào, bác Philip, bác quay đi. Philip nâng máy, nói:
- Nào, chuẩn bị.

Stephany cười ôm lấy Dennis, kéo sát nó vào mình vuốt tóc cho con.
- Mẹ rất yêu con – cô nói!
Dennis nhìn mẹ bằng cái nhìn rạng rỡ. Tiếng máy quay xè xè.
- Con nói cái gì đi, Dennis, kẻo mẹ con ta cứ đứng sừng sững như hình nộm trong tủ bày quần áo ấy!
Dennis nâng ly sâm banh lên nói:
- Năm nay thật là một năm tốt lành, đúng không mẹ?
- Con sẽ uống chỗ sâm banh ấy à? Mẹ lại cứ tưởng là con làm ra vẻ thế thôi. Ông hiệu trưởng sẽ nói sao nếu mẹ đưa con trở lại trường trong tình trạng lơ mơ?
- Ông ấy chẳng buồn để ý đâu. Ở trường bọn nó đứa nào chả uống rượu.
Stephany cười vang và cốc vào cái đầu bù xù của Dennis.
- Một cảnh rất hay – Philip nói.
- Cảm ơn Philip, quay thế là đủ rồi.
Khi Philip trả lại máy cho Stephany ông vui mừng thấy Jilly đang bước lại chỗ họ. Trông cô đã khá hơn nhiều: bình thản và tươi tỉnh hơn. Cô bước lại chỗ Stephany với nụ cười âu yếm trên môi:
- Chào cô bạn! Mọi việc thế nào, thưa bà Marsdan? Trôi chảy cả chứ?
- Tuyệt vời, Jilly ạ. Mình hạnh phúc quá! Mình có cảm tưởng là chưa từng có hai cuộc hôn nhân trước!
Nghe mẹ nói vậy, Dennis đờ người ra vì giận dữ và đau đớn. Cậu lập tức bỏ đi về phía ngôi nhà, mắt không thèm nhìn mẹ. Jilly nắm tay Stephany:
- Nó biết là cậu chỉ nói đùa thôi mà.
- Tai họa là ở chỗ mình nói thật – Stephany nhìn thẳng vào mắt Jilly, sau đó cô nhìn qua vai bạn, gương mặt rạng lên và nói:
- Không sao, mọi việc sẽ tốt đẹp thôi. Cậu xem ai đang đến với chúng ta đây này.
Greg đang thong thả đi trên thảm cỏ, mắt chăm chú nhìn tất cả những phụ nữ mà anh ta gặp. Sau khi lùng khắp nhà để tìm người đàn bà bí ẩn, anh ta sực nhớ là đã để Stephany ở lại một mình quá lâu nên vội quay trở ra với cô để đóng vai một anh chồng chung thủy. “Lo gì – Anh ta tự nhủ - Thế nào mà mình chả tìm được cô nàng”. Khi thấy Stephany đang đứng nói chuyện với một phụ nữ đội chiếc mũ rất rộng vành, anh ta chuẩn bị sẵn một nụ cười dễ thương rồi bước lại.
- Anh yêu! – Stephany nói – Anh còn chưa làm quen với anh Philip Stuart.
- Rất vui mừng được làm quen với anh, anh Philip – Greg nói, xiết chặt tay Philip.
- Xin giới thiệu, đây là Jilly yêu quý của tôi.
Greg quay lại và nụ cười lịch thiệp ngưng đọng lại trên mặt anh ta: trước mặt là đôi mắt mèo của người đàn bà trên cầu thang đang nhìn anh ta không hề chớp.
- Chào anh Greg, xin chúc mừng hạnh phúc.
- Cảm ơn.
Hoàn toàn không nhận ra hai luồng điện vừa phóng ngay trước mặt mình, Stephany sung sướng nói:
- Hai vị là những người yêu quý nhất của tôi. Nếu không kể hai đứa con thì các vị là những người tôi yêu nhất trên đời… Tôi rất muốn hai người sẽ trở thành bạn của nhau. Hai người sẽ là bạn của nhau chứ? Ít ra là vì tôi.
Sự lố bịch của tình huống làm hai người ngượng ngập. Jilly muốn hét lên. Cô không nhìn Greg mặc dù cảm thấy anh ta không rời mắt khỏi mình.
- Nào, Jilly, Greg hai người đứng vào cạnh nhau đi. Tôi muốn quay cho các vị một cảnh – Stephany lùi mấy bước và chuẩn bị máy.
- Stephany, tớ vừa xuống máy bay mà, người đang muốn xỉu vì mệt đây này.
- Bạn thân mếm, trông bạn vẫn tuyệt vời, như mọi khi – Stephany thích thú.
Jilly cảm thấy Greg đang lại gần, tuy nhiên cô vẫn cố gắng tập trung sự chú ý vào Stephany.
- Đứng sát vào nhau nữa đi – Stephany yêu cầu.
Greg đưa tay ôm lấy eo và kéo sát Jilly vào mình. Sự đụng chạm đầu tiên ấy của hai cơ thể trong khu vườn ngát hương sẽ được Jilly nhớ suốt đời. Trong cô dâng lên một niềm ham muốn mạnh mẽ đến nỗi người run lên như trong cơn sốt. Đầu cô quay cuồng vì hương hoa quá đậm đặc. Những lời vui sướng của Stephany vọng tới tai cô: “Ôi, cảnh này sẽ đoạt giải Oscar cho mà xem!”, nhưng ý thức của cô chỉ cảm nhận bàn tay của Greg đặt trên hông và cái đùi nóng ấm đang cọ sát vào đùi cô. Cô chỉ còn cảm thấy sự gần cận của người đàn ông này. Jilly nhìn Greg và trông qua mắt anh ta, cô biết rằng anh ta hiểu tất cả.
Đêm xuống. Đôi tân hôn hạnh phúc lên chiếc du thuyền dài sáu mươi pút neo ở bến nhà để bắt đầu tuần trăng mật. Để từ biệt, các vị khách tập trung lại thành một cụm đứng vẫy theo rồi ra về. Tại nhà mình ở Harters – Hill, Jilly kiên quyết từ chôi những vuốt ve của Philip lấy cớ rằng cô quá mệt mỏi để có thể làm tình. Rồi suốt đêm cô nằm không chợp mắt, đau đớn hình dung cảnh Stephany lên đến tột đỉnh của khoái lạc, mệt lả sau những âu yếm của chồng. Cùng lúc đó, trên chiếc du thuyền, Stephany cũng đang nằm với đôi mắt mở chong chong. Cô cảm thấy ngượng ngùng, đau khổ và cô đơn vô hạn. “Hãy tha thứ cho em! Tha thứ cho em – Cô lặp đi lặp lại trong đầu, mắt nhìn Greg nằm cạnh cô trong bóng tối – Trời ơi, không hiểu sao em lại không cảm thấy gì cả? Em yêu anh đến thế kia mà!. “Em đừng bận tâm – Greg nói trước khi ngủ thiếp đi – anh yêu em, và chúng ta còn vô khối thời gian”. Nhưng lòng tràn đầy nỗi tuyệt vọng do thất bại của mình, Stephany không mấy tin tưởng rằng nọi chuyện rồi sẽ thay đổi cùng với thời gian.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
603,491
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 3: Chương 3




Ngày thứ sáu, khi đã xế trưa, Philip rời văn phòng của mình ở cuối phố Mackuori – Street, rẽ sang tay phải leo lên đồi. Sau lưng ông là dải bờ hình vòng cung với rất nhiều bến thuyền, là Bennelong – Point với nhà hát Ôpêra ốp đá lấp lánh. Mặc dù Philip vốn là người ưa ngắm phong cảnh, nhưng hôm nay ông chẳng trông thấy gì quanh mình cả. Tuần vừa rồi với ông thật nặng nề. Sau khi dự đám cưới Stephany, Jilly bỗng trở nên cáu bẳn đến mức ông bắt đầu lo ngại về cô. Khi trở về từ New York, lấy cớ là để dự đám cưới bạn gái, cô đã mua cho mình vô số áo quần. Lúc đó, cô tỏ ra rất vui sướng và hồi hộp chờ đợi sự kiện quan trọng trong đời bạn gái mình. Nhưng có điều gì đó đã xảy ra với Jilly ở đám cưới Philip nghĩ như vậy. Ông rẽ vào vườn thực vật hoàng gia để suy nghĩ.
Suốt đám cưới ông luôn để mắt đến vợ, bởi vậy, chắc chắn nguyên nhân không phải là một vụ va chạm hay xì – căng – đan nào cả. Hôm đó, hầu như mọi người nói chuyện với Jilly đều khen ngợi sắc đẹp và quần áo của cô. Quả thật Jilly được mọi người trầm trồ vì vốn dĩ là một phụ nữ hấp dẫn đang ở tuổi rực rỡ, cô lại rất biết cách ăn mặc.
Nhưng dù sao đi nữa thì cũng vẫn có chuyện gì đó đã xảy ra. Philip buồn rầu rảo bước, không hề thấy gì quanh mình. Từ hôm đó, Jilly xử sự rất lạ lùng, luôn luôn bực bội, cáu bẳn. Ông biết đêm đêm cô không ngủ được, còn sáng ra lại nằm ườn lâu trên giường. Tuần qua, cô cũng bỏ các buổi tập thể dục và thôi không đi uống cà phê với mấy người bạn gái nữa. Cô hút thuốc nhiều hơn bình thường rất nhiều và hầu như chẳng ăn gì cả. Không còn nghi ngờ gì nữa, đã xảy ra chuyện gì đó phá vỡ sự cân bằng trong tâm hồn cô.
Philip đến bìa vườn thực vật và nhìn xuống vịnh. Điều duy nhất làm bất ngờ tại đám cưới là sự thay đổi của Stephany. Philip nghĩ rằng chính sự thay đổi trong cuộc sống của Stephany là nguyên nhân tâm trạng nặng nề của Jilly.
Philip rất hiểu những chuyện thường xảy ra giữa những đôi bạn gái thân. Trong quan hệ giữa Jilly và Stephany luôn luôn có sự ghen tị ít ra là từ phía Jilly. Nó xuất hiện ngay từ khi tình bạn của họ bắt đầu. Cả khi đã chín chắn, Jilly cũng không dẹp được cảm xúc đó. Stephany chẳng có lỗi gì ở đây cả, bởi trong quan hệ với Jilly, cô ấy rất tốt và chân thành. Nhưng Jilly không thể tha thứ cho Stephany việc cô được sở hữu số tài sản khổng lồ của Harper, mặc dù Philip bảo đảm được cho vợ một cuộc sống dư thừa. Khi cưới nhau, Philip đã ở tuổi bốn mươi và là một luật sư rất thành đạt. Bây giờ, công việc của ông còn tốt đẹp hơn. Hãng của ông có rất nhiều triển vọng làm ăn ở Mỹ. Mặc dù Jilly tiêu pha rất phung phí, họ vẫn luôn luôn có đủ tiền để có thể sống cuộc sống giàu sang, nhất là họ lại không có con.
“Không có con” – Ý nghĩ ấy như ngọn roi quất vào Philip, cái đau lan khắp mặt. Từ lâu, ông đã yên phận với việc họ không thể có con do chứng bệnh mãn tính nào đó của Jilly liên quan đến tuyến học môn. Nhưng Jilly thì không bình tâm lại được. Tuy nhiên, Philip không tin rằng Jilly có thể trở thành một người mẹ tốt; cô ta không phải sinh ra cho một nghĩa vụ tận tụy như vậy. Ngay bản thân ông trước khi lấy vợ cũng đã sống hạnh phúc suốt bốn mươi năm mà không hề nghĩ đến chuyện con cái và không hề cảm thấy sự thiếu vắng của chúng trong cuộc đời mình. Nhưng với Jilly thì kết luận về bệnh vô sinh là một đòn nặng nề và cô không hồi phục lại được. Khác với cô, Stephany có một trai, một gái. Giờ đây lại lấy chồng, cô ấy có thể sinh thêm không chỉ một đứa con. Liệu có phải Stephany đã chia xẻ ước muốn bí mật ấy với Jilly khi họ ngồi với nhau trên buồng ngủ chuẩn bị cho lễ cưới? Có phải vì vậy mà Jilly đau khổ không?
Mà cũng có thể mọi chuyện đơn giản hơn nhiều. Jilly là một phụ nữ nổi bật với đôi mắt to khiêu khích, mái tóc dày màu mật ong, thân hình chắc lẳn rám nắng tuyệt đẹp. Cô rất tự hào vì sự hấp dẫn của mình đối với đàn ông (tim Philip nhói đau nghĩ đến mấy chuyện xẩy ra liên tục gần đây mà ông buộc phải nhắm mắt làm ngơ để cố gắng giữ lấy chút tình cảm cuối cùng của cô đối với ông). Vậy mà trong ngày cưới! Stephany nhờ bộ quần áo đẹp và niềm hạnh phúc đã trở nên dễ thương hấp dẫn hơn bình thường rất nhiều. Phải nói là rất đẹp. Nhờ cái vẻ bề ngoài đó, cô ấy đã chinh phục được trái tim của không chỉ đơn giản là một “ngôi sao tennis” mà còn là một người đàn ông đẹp. Có thể Jilly cảm thấy ghen tỵ với Stephany chăng? Chẳng lẽ cô đón nhận sự lột xác của bạn gái từ một con vịt xấu xí thành một con thiên nga tuyệt vời như sự bất hạnh của mình?
“Em tội nghiệp của anh – Philip nghĩ với sự thương cảm – làm sao anh giúp em vượt qua được sự đau khổ đây?”. Philip vẫn vậy. Ông luôn luôn nghĩ đến Jilly đầu tiên sau đó mới đến mình. Thỏa mãn mọi ý muốn của cô là điều quan trọng nhất trên đời với ông. Không thể nói là ông không nhìn thấy những yếu điểm trong con người cô, nhưng ông không coi đó làm trọng. Ngược lại, chúng khiến ông thấy thương cô hơn. Ngay từ buổi đầu quan hệ, ông đã gánh lấy trách nhiệm chăm lo cho cô gái Jilly đáng thương, công việc mà ông vẫn làm tận tụy cho đến hôm nay.
“Nếu nguyên nhân chỉ là vậy thì mình có thể giúp cô ấy bình tâm lại được – ông nghĩ. Có lẽ nên đưa cô ấy đi nghỉ ở vùng bờ Đông nước Mỹ. Hay là một chuyến du lịch thú vị tới Papua? Hay Bali?”. Bỗng ông sực nhớ là vợ chồng Stepahny đã trở về từ du thuyền và trong hai ngày nghỉ cuối tuần họ sẽ tổ chức một ngày tennis. Jilly rất thích quần vợt. Chắc là cô ấy sẽ rất vui khi được suốt ngày ăn uống, cười đùa và chơi quần vợt. “Đúng, ông nghĩ, ngày quần vợt chính là cái mà cô ấy cần. Nếu toàn bộ vấn đề là ở chỗ phải quen dần với vị trí mới của Stephany thì đó là một khởi đầu rất tốt”. Tới đây, Philip vội vàng đến chỗ mà ông đã hẹn một người cùng ăn trưa để bàn công việc.
Trong lúc Philip Stuart lang thang trong vườn thực vật Hoàng gia với những suy nghĩ lo âu thì Greg Marsdan đang ngồi ở trụ sở hãng “Harper Mining” ở đầu kia Mackuori – Street và cảm thấy rất hài lòng với bản thân và cuộc sống. Trước khi cưới, anh ta đã biết là Stephany sẽ giành cho anh ta một khoản tiền lớn để bảo đảm cho sự độc lập về kinh tế và giúp anh ta giữ được tự trọng. Chỉ sau đám cưới, anh ta mới biết thêm rằng cô còn giành cho anh ta những vai trò quan trọng và bổ nhiệm anh ta làm một trong những giám đốc của hãng. Greg sướng phát điên. Giờ đây chẳng cần phải lo trước cái tuổi già chết tiệt ấy nữa. Anh ta giận dữ nhớ lại vẻ không đồng tình trong thái độ của tay giám đốc tài chính hãng “Harper Mining” khi biết phải trích một khoản ngân quỹ cho Greg. Giờ đây thì họ sẽ phải đối xử với anh ta như người trong bọn.
Greg đến gặp Bill Macmaster với tâm trạng phấn chấn. Anh ta đến trước giờ hẹn, đỗ chiếc Rolles – Royse ở góc đường rồi lên tận đỉnh tòa nhà cao ngất của “Harper Mining” nơi bộ não của hãng làm việc. Giờ đây, anh ta đang ngồi trong phòng chờ rộng rãi sang trọng đợi Bill, mắt nhìn quanh vẻ hài lòng. Nhưng anh ta cố gắng không đưa mắt về phía cô thư ký khá xinh ngồi ở cửa ra vào phòng làm việc của Bill, tự nhủ đây không phải là lúc cho những quan hệ bất chợt, mặc dù biết rằng cô ta đang nhìn mình và hễ có dấu hiệu nào từ phía Greg là cô ta sẵn lòng vào chuyện. Anh ta vờ tập trung sự chú ý vào tờ Finaeial Times: Anh ta sẽ trở thành một nhà doanh nghiệp cỡ bự mà!
- A, chào Greg! Mời anh vào, mời vào – Bill Macmaster không phải là loại sếp quen bấm chuông để thư ký mời khách vào. Ông luôn thân hành ra cửa đón khách.
- Mọi việc thế nào, Greg?
- Tuyệt vời. Cám ơn. Thế còn ông?
- Cũng tuyệt vời – Bill dẫn Greg vào chốn linh thiêng của mình và hài lòng nhận thấy vẻ thán phục trên mặt Greg khi anh ta vừa bước qua cửa. Từ căn phòng trên tầng thứ bốn mươi tòa nhà chọc trời của “Harper Mining” mở ra một trong những cảnh đẹp nhất nước Úc. Từ đây có thể nhìn thấy toàn bộ cảng Sidney, cầu Harbor và nhà hát Opera. Bên phải, hai lá cờ của khối Liên hiệp Anh và của nước Úc tung bay trên tòa nhà Hiệp hội những người chăn nuôi và sản xuất ngũ cốc bang Nam Wates mới.
Sâu hút phía dưới là những chiếc xe nhỏ xíu chạy trên đại lộ Cahill. Một chiếc tàu đang chậm rãi đi ngang qua vịnh.
- Anh thấy phong cảnh thế nào? – Ông hơi mỉm cười hỏi Greg lúc này không rời mắt nổi khỏi bức tranh trải rộng.
- Thật kinh khủng!
- Đó là mặt hấp dẫn nhất của người điều hành hãng đấy. Phòng làm việc này thuộc về ai giữ chức giám đốc điều hành. Tôi không biết khi tôi về hưu, thiếu cảnh này thì tôi sẽ sống như thế nào.
- Ai dám nói đến chuyện về hưu của ông. Tôi cho rằng “Harper Mining” còn cần ở sự lãnh đạo của ông trong nhiều năm nữa.
- Tất nhiên, mời anh ngồi, Greg.
Bill mở cánh tủ gỗ sồi ra, trong đó có một chiếc tủ lạnh.
- Anh uống một chút gì nhé.

- Vâng, xin cho bia, nếu có.
Họ im lặng uống bia ướp lạnh. Sau đó Bill chuyển qua công việc.
- Bây giờ chúng ta sẽ thảo luận về công việc của anh, Greg ạ. Về việc anh sẽ làm gì trong hãng ấy mà, giờ đây anh đã là thành viên của gia đình rồi. Anh đã từng làm một công việc gì đó… - Bill suýt nói “công việc gì đó thực sự”, nhưng vội lái – một công việc gì đó ngoài quần vợt chưa?
- Ồ, chưa. Nhưng quần vợt bây giờ cũng là một ngành kinh doanh cơ mà. Mặt yếu của nó là toàn bộ vốn liếng luôn luôn nằm hết trong cơ thể anh, chỉ cần một rủi ro nhỏ, một chấn thương là có thể sập tiệm.
- Nhưng anh cũng kiếm được khá tiền đấy chứ?
- Tất nhiên. Nhưng những giải thưởng như Wimbledon là không đáng kể. Giải vô địch Pháp mở rộng cũng vậy. Chỉ có người Mỹ là khá hơn cả, mặc dù lấy tiền của họ không phải dễ.
Bill ngồi im lặng khá lâu nghe Greg ba hoa về đề tài này. Ông nhanh chóng hiểu rằng tất cả tiền không phải là ít mà Greg kiếm được đã bị anh ta phung phí sạch vào các cuộc ăn chơi và cuộc sống ca hoa. Là một người rất sành rượu, Bill chỉ cần nghe Greg nói về tên các loại rượu ngoại là hiểu tiền của anh ta tan biến như thế nào.
Nhưng Bill nghĩ dù sao anh ta cũng còn đủ trẻ để học được nhiều thứ, nếu chọn đúng cho anh ta vị trí thích hợp. Hiện tại, anh ta đang có lợi cho hãng nhờ tên tuổi của mình: Ban tuyên truyền của hãng đang nóng lòng muốn đưa lên mặt báo một bài với đầu đề: “Nhà vô địch Wimbledon trở thành thành viên của Harper Mining” và muốn Greg có mặt tại các hoạt động từ thiện và xã hội của hãng. Anh ta sẽ là cái đinh của các chương trình đó và sẽ làm tăng uy tín của hãng. Nhưng chuyện đó không thể kéo dài được. Cần phải giành cho anh ta một vai trò gì đó chắc chắn hơn một “ngôi sao”. Đã mấy năm trôi qua kể từ ngày anh ta bất ngờ trở thành vô địch Wimbledon.
- Greg này, anh có ý định sẽ làm gì trong hãng chúng tôi chưa? Chúng tôi có rất nhiều công việc. Hàng loạt xí nghiệp khai thác quặng và những hoạt động tài chính liên quan đến chúng. Và rất nhiều công ty vệ tinh nữa. Anh định chọn cái gì?
- Tốt hơn hết là ông nói luôn cho tôi đi Bill ạ.
Sau đó, họ đi ăn bàn bạc với nhau rất kỹ về các quy mô và triển vọng các hoạt động mà hãng đang triển khai khắp thế giới. Hơn bốn giờ chiều Greg mới ra về sau khi đã nạp nặng trĩu thông tin về các lĩnh vực mà anh ta có thể thi thố tài năng. Greg phấn chấn. Kinh doanh ư? Anh ta tin chắc trên đời chẳng có việc gì mà anh ta không làm nổi.
Và những trục trặc trong cuộc sống vợ chồng anh ta cũng nghĩ như vậy: Chẳng có gì đáng sợ cả, mặc dù cũng chẳng đáng mừng. Anh ta cười không vui nhớ lại thất bại trong đêm tân hôn với Stephany. Tình trạng căng thẳng, sự thiếu kinh nghiệm và nôn nóng muốn chiều anh ta của cô, khiến cho mọi cố gắng của anh ta để đạt được khoái cảm cho mình và cho cô đều không có kết quả. Sau đó thì Stephany bắt đầu có kinh nguyệt (sớm hơn thường lệ, như cô giải thích) và cô hoàn toàn tuyệt vọng. “Mình cưới đã một tuần mà vẫn chưa ngủ một lần thật sự với vợ - Anh ta buồn rầu nghĩ – Cuộc sống gia đình hoàn toàn không như người ta vẫn hình dung. Về khoản này mình thất vọng khủng khiếp. Nhưng dù sao mọi chuyện cũng nhất định phải ổn thỏa. Điều chủ yếu là không được nóng vội. Sắp tới sẽ có một ngày giải trí tuyệt vời: Ngày quần vợt. Stephany đã quyết định là sẽ tổ chức. Mình sẽ có dịp để làm thân với Jilly”. Vừa nghĩ về Jilly là tâm trạng Greg đã khá lên và anh ta cảm thấy sự thèm muốn. Nhưng giờ đây anh ta đã có vợ. Không được quên điều đó. Bởi vậy trên đường về, anh ta rẽ vào cửa hàng hoa, mua một bó tướng toàn hoa cẩm chướng trắng và hồng. Ở nhà, anh ta giành hết sự quan tâm săn sóc cho Stephany.
Mặc dù buổi trưa trời rất nực, nhưng trận quần vợt vẫn diễn ra sôi động. Greg chơi cùng cặp với Jilly. Đối thủ của họ là vợ chồng Reserford – những người láng giềng của Stepahny ở Darling – Point. Stepahny và Philip ngồi ngoài sân. Dưới chân họ chú chó Kairer đang lim dim ngủ. Sân quần vợt trong khu dinh thự của Stepahny tuyệt đẹp. Ngay gần đó là một bể bơi lớn để khi quá nóng nực, các đấu thủ và khán giả có thể nhảy xuống tắm mát. Hiện giờ, các đấu thủ đang hăng. Chỉ có hai khán giả là uể oải. Stephany cố gắng bắt chuyện:
- Anh Philip này, sống mười sáu năm liền với một người thì thế nào nhỉ?
- Điều đó có mặt tốt và mặt hạn chế của nó. Philip trả lời dè dặt – Dù sao thì sống với Jilly, tôi cũng không phải buồn chán. Dĩ nhiên, mọi chuyện có thể khác nếu Jilly sinh nở được. À, mấy cháu của cô thế nào?
- Khá cả. Trong suốt tuần trăng mật của chúng tôi, hai đứa sẽ ở nội trú trong trường. Tôi muốn mấy tuần đầu này chỉ có tôi và anh ấy sống với nhau thôi. Còn chuyện đó thì tôi biết Jilly đã đau khổ như thế nào. Lâu nay, cô ấy có nói gì về chuyện con cái không Phil?
- Nói thì cô ấy không nói, nhưng rõ ràng là không quên. Cô ấy vẫn cứ bị dằn vặt. Tôi rất lo ngại cho cô ấy. Thời gian cuối đây, cô ấy không được vui.
Stepahny chăm chú nhìn bạn gái của mình. Jilly chạy khắp sân, đón các quả bóng, miệng cười khanh khách. Rõ ràng là cô đang rất sung sướng.
- Hình như giờ thì mọi chuyện ổn rồi – Rốt cuộc Stepahny nói. Tôi rất vui mừng là Jilly hợp với Greg. Thế mà tôi cứ lo là cô ấy sẽ không thích anh ấy.
- Chị chỉ hoài sức – Philip lạnh nhạt nói
Buổi sáng, ông nhìn Jilly chuẩn bị kỹ lưỡng cho chuyến đi chơi này bằng đôi mắt của đức ông chồng bị bỏ rơi. Jilly tỏ ra hết sức tươi tỉnh và vui vẻ khi họ đến nhà Stephany. Ông biết lý do không phải nơi ông, và chắc cũng không phải nơi Stepahny. Nhưng ông cũng không thể nói rằng thái độ của Greg vượt quá sự lịch thiệp bình thường. Khi trận quần vợt kết thúc, cả Philip lẫn Stephany đều không nhìn thấy Greg kéo bạn chơi cùng đôi lại để hôn và chúc mừng thắng lợi. Nhưng khi đôi môi của họ chạm nhau, cái hôn trở nên háo hức và tham lam.
Jilly giằng khỏi anh ta sợ bị nhìn thấy.
- Xin chúc mừng người đồng đội yêu quý của tôi – Greg nói tỉnh bơ – Chị chơi thật tuyệt vời.

- Tôi cũng xin chúc mừng anh – cô nói nhỏ - Thật là tuyệt diệu được chơi cạnh một cầu thủ chuyên nghiệp… Tôi chỉ sợ là mình chơi tồi. Đã lâu tôi không chơi.
- Đúng là có lẽ chị phải để tôi dạy chị mấy buổi, Jilly ạ. Tôi sẽ làm huấn luyện viên riêng cho chị.
Ngụ ý của anh ta trắng trợn đến mức không thể không nhận ra. Bên trong người của Jilly căng lên, sẵn sàng ưng chịu. Mặc dù không nhìn, cô vẫn thấy cánh tay rám nắng phủ đầy lông vàng đang nắm lưới và cảm thấy mùi thân thể của anh ta ngay cạnh. Cô gắng sức nén ý muốn đụng chạm vào anh ta. Cô ta đi đến một quyết định.
- Tốt thôi – Jilly nói bằng giọng bình thường – Thế anh lấy học phí có đắt không?
- Rất đắt – Anh ta cười tự mãn – nhưng bảo đảm chất lượng cực cao. Rồi cô sẽ thấy.
Rồi anh ta khoác vai Jilly với dáng vẻ ông chủ và dẫn cô rời sân.
- Chào em yêu – Anh ta nói với Stepahny – Em nghĩ thế nào về cặp đánh đôi Marsdan – Stuart?
Stephany tươi mặt lên khi thấy chồng và Jilly đi tới. Thật mừng là Greg thích cuộc chơi này, khi ý định tổ chức ngày quần vợt nảy trong đầu cô, cô không biết Greg sẽ tỏ thái độ như thế nào. Cô sợ là anh sẽ nổi giận khi biết phải chơi quần vợt với cánh nghiệp dư. Nhưng rồi cô vẫn quyết định liều vì sợ rằng Greg sẽ buồn chán vì không có việc gì làm. Cô không biết làm gì để giải trí cho anh ta và hoàn toàn không tin là anh ta cảm thấy thú vui với cô. Đặc biệt là sau cái đêm tân hôn tồi tệ ấy…
Stephany đỏ bừng mặt. Cô vội cúi đầu xuống và vờ vuốt ve con chó Kaizer. “Thật nhục nhã – cô nghĩ – mình đã gần bốn mươi mà hiểu biết còn ít hơn nhiều đứa con gái mươi tuổi. Làm sao mình lại không đáp lại được những âu yếm của Greg nhỉ?! Mình yêu anh ấy đến thế kia mà!” Cô giận dữ với bản thân, nhớ lại những cái hôn vội vã, những động tác vụng về rõ ràng chẳng mang lại cho Greg tí khoái cảm nào. Stephany là một phụ nữ quá trung thực để có thể tự lừa dối và an ủi mình về mặt này. Từ đêm hôm đó, cô cứ lặp đi lặp lại với trong đầu: “Mình chẳng được tích sự gì cả!” Cộng thêm vào những dằn vặt tư tưởng là những khó chịu do đợt kinh nguyệt vào giữa lúc thời tiết quá nóng nực gây ra.
Điều duy nhất an ủi cô là thái độ tuyệt vời của Greg. Kiên nhẫn và đầy thiện chí, anh giống như một người đã làm chồng mươi mười lăm năm hơn là người mới cưới vợ vài ngày trước. Anh an ủi cô và lập tức đồng ý bỏ dở cuộc chu du trên du thuyền để trở về khu dinh thự. Anh sẵn lòng tới trụ sở của hãng để luận bàn công việc với Bill, và khi từ đó trở về đã tặng cô một bó hoa đẹp. Stephany nhìn Greg đang thao thao tán chuyện với Jilly và vợ chồng Resesord và tim cô lại tràn ngập yêu thương. “Em sẽ đền bù xứng đáng cho anh những gì mà anh chưa đạt được ở em, anh yêu ạ - Cô nghĩ – những bài học tình yêu – đó chính là thứ em cần. Em nhất định học anh để cho anh. Em muốn sao cho mọi chuyện của chúng ta đều tốt đẹp”. Greg bắt gặp ánh mắt cô và mỉm cười âu yếm. Cô lại thấy một niềm phấn chấn mới.
- Xin mời mọi người vào nhà tắm rửa và uống rượu ướp lạnh – Cô vui vẻ nói với Greg và khách khứa.
Trời gần tối, chủ và khách nằm trên những chiếc ghế phô tơi ở hàng hiên nhìn quả cầu lửa màu da cam chìm xuống cảng. Trong nhà tràn ngập tiếng nhạc. Trong máy hát là chiếc đĩa có bài “Dạ khúc nhỏ”. Stephany thỉnh thoảng lại khe khẽ hát theo một đoạn. Cô chẳng hề thua kém vợ chồng Stella và Rege Reserford: họ liên tục đùa cợt và kể chuyện tiếu lâm. Chỉ có Philip là lặng lẽ mặc dù bản tính ông chẳng phải là người ít lời. Bây giờ mọi người đều im lặng. Rốt cuộc, Greg lên tiếng:
- Có ai muốn uống nữa không? – Anh ta đứng dậy đi về phía cánh cửa phòng khách. Ngay sau cánh cửa ấy là một cái bàn trên chất đầy đồ uống.
- Rót cho tôi với nhé – Estella và chồng hầu như đồng thanh nói.
- Thế còn anh, Philip? – Greg hỏi.
“Greg là một vị chủ nhà tuyệt vời, rất quan tâm và chu đáo với khách” – Stephany tự hào nghĩ đúng vào lúc anh ta quay về phía cô với nụ cười đặc biệt của mình.
- Em có uống không, em yêu?
- Cảm ơn anh, rót cho em một cốc nước khoáng.
Greg vào phòng khách để rót đồ uống vào các cốc.
- Ngày hôm nay thích thật đấy – Estella vui vẻ nói – các anh chị biết không, tôi chưa bao giờ tập quần vợt một cách bài bản.
Rege lập tức châm chọc vợ:

- Em thân mến ạ, anh cần phải nói rằng ngay cả hôm nay cũng chẳng phải ngoại lệ.
- Thôi đi anh Rege – Stephany cười vang – Đừng có mà nói như thế. Hôm nay Estella chơi tuyệt hay: chị ấy chiến đấu như một con sư tử.
- Đúng thế, đúng thế! – Greg từ phòng khách nói vọng ra.
- Ít ra thì tôi cũng đã gắng sức – Estella không tự ái với chồng – Anh cũng biết em định nói gì rồi đấy: có phải ngày nào em cũng có cơ hội chơi quần vợt với nhà cựu vô địch đâu.
Sự im lặng căng thẳng lập tức chụp xuống làm Estella hoảng hốt.
- Ôi, tôi đã nói cái gì ấy nhỉ? – Chị ta lính quýnh – Tôi không muốn nói anh ấy là “cựu vô địch” đâu. Nào, ai đó giúp tôi thoát khỏi tình trạng xuẩn ngốc này đi!
Nhưng chẳng ai chịu cất lời cả. Greg bước ra mang theo cốc của Estella. Trên môi anh ta nở một nụ cười, nhưng mắt thì lạnh lẽo.
- Mời chị Estella. Chị muốn nói là đã ba năm trôi qua kể từ ngày tôi trở thành vô địch Wimbledon chứ gì?
- Xin lỗi anh, Greg. – Estella lắp bắp.
- Ồ, không sao đâu – và anh ta lại quay vào phòng khách.
- Để tôi phụ với anh, Greg! – Jilly nói rồi đứng bật dậy. “Cái con mụ Estella này ngu như bò!” – Cô ta cảm thấy mình cần phải an ủi Greg sau sự sỉ nhục tình cờ kia nên cũng vào phòng khách.
- Greg chẳng phải cựu kiếc gì cả - Stephany nói bằng giọng hơi to – Anh ấy còn chưa có ý định từ bỏ thể thao đỉnh cao. Có vậy không, anh yêu?
- Không đời nào – Greg đáp trả lại từ phòng khách – Tôi không thể cho phép mình làm điều đó. Tôi còn phải kiếm tiền nuôi vợ và gia đình kia mà!
Mọi người đều bật cười ha hả. Sự căng thẳng tan biến.
Jilly bước vào phòng khách tranh tối tranh sáng. Trông thấy cô ta, Greg nhướng mày như hỏi rồi mỉm cười một mình. Mặc dù về bản chất là một con thú và kẻ săn gái, anh ta vẫn có thể tự hào là suốt đời anh ta chưa ép buộc một người đàn bà nào. Họ luôn luôn tự nguyện đến. Riêng về Jilly thì ngay từ đầu, anh ta đã biết là cô sẽ tự đến. Anh ta tiếp tục rót Whisky vào cốc của Rege, nhấm nháp cảm giác về ưu thế và chiến thắng của mình.
Jilly đứng trước mặt Greg, lòng háo hức ước anh ta sẽ thích mình. Greg cảm thấy mùi cơ thể, hương thơm từ tóc cô và nhìn thấy những đường nét thân thể cô hiện rõ qua chiếc áo dài mỏng để trần vai. Anh ta chìa tay vuốt mấy đầu ngón tay lên ngực cô. Anh ta vừa chạm vào, hai nụ hoa đã lập tức cương nhanh. Greg nhanh chóng cảm thấy bị kích thích. Còn Jilly thì bắt đầu thở hổn hển.
- Stephany! – Lại giọng của Estella. Jilly và Greg nhìn nhau không dám động đậy: họ quá căng thẳng – Thế chị có cảm thấy ghen không khi có hàng đám đông đàn bà đến sân quần vợt không phải để xem thi đấu mà để mồi chài anh ấy?
- Dĩ nhiên tôi ghen!
- Stephany – Chị là một phụ nữ trung thực – Rege nói vẻ tán đồng – Chị chẳng hề giấu diếm điều gì, đúng không?
- Giờ có được một phu nữ trung thực là rất hiếm.
Jilly nghe câu đó của chồng và hiểu rằng nó giành cho cô ta. Nhưng cô không đủ sức chống lại sức hút bởi lửa của Greg toàn thân cô bắt đầu run giật vì hồi hộp. Cô không nhớ trước đây đã có lần nào cô cảm thấy tình trạng này chưa. Greg mở một chai nước khoáng, một tay rót chảy òng ọc vào cốc, tay kia tụt dải đeo của chiếc áo dài khỏi vai Jilly, kéo tuột luôn cái nịt ngực, lột trần đôi vú cô ta ra. Hơi thở của Jilly gấp gáp, đôi mắt bình thường sáng màu gio thẫm lại. Cô ta kéo tuột hẳn cái nịt vú của mình xuống.
Thời điểm nguy hiểm. Greg cảm thấy một cơn thèm muốn dâng trào. Tất cả các sợi lông trên tay và trên người anh ta đứng dựng lên. Anh ta nhanh chóng kéo dải đeo áo của Jilly về vị trí cũ, quay đi và nhìn vào các đồ vật xung quanh: bằng cách đó, anh ta nén cơn thèm khát. Sau đó, không nhìn Jilly, anh ta cầm hai cốc của Rege và Stephany bước ra ngoài hiên. Ngay sau đó, Jilly cũng bước ra. Nếu Philip có nhận thấy ánh lấp lánh nguy hiểm trong mắt vợ thì ông cũng thấy nên im lặng là hơn.
°
° °
- Vậy là ngày mai anh chị sẽ bay đi Eden?
Ngày vui kết thúc. Vợ chồng Reserford đã về từ hơn một giờ trước. Philip đã mấy lần định kéo vợ về, nhưng Jilly cứ lơ ông đi. Giờ đây cô lại khơi chuyện mới:

- Thế các bạn định ở đó bao lâu?
- Một tháng – Stephany trả lời, mặt tươi như hoa – Chỉ mỗi hai chúng tôi ở vùng hoang vu ấy. Dĩ nhiên có cả Katie, Chris, Sam và những người vẫn trông coi Eden nữa. Nhưng thực tế thì sẽ chỉ có hai chúng tôi, những con chó đingô hoang và những khoảng trống mênh mông.
- Greg, anh sẽ thích Eden cho mà xem – Jilly thích thú nói.
- Mình rất mong là anh ấy cũng sẽ yêu Eden như mình – Stephany tiếp lời – Đó là nơi duy nhất mà sống ở đó mình luôn cảm thấy hạnh phúc.
- Em yêu, anh có một ý rất hay – Cảm thấy mình bị dồn vào chỗ cùng đường, Greg nảy ra một ý định tuyệt vọng. Mặc dù biết là rất nguy hiểm, anh ta vẫn quyết định thử vận may – sẽ thế nào nếu chúng ta mời Philip và Jilly cùng đi Eden nhỉ?
Stephany chằm chằm nhìn anh ta, không đủ sức giấu cơn sốc và giận dỗi. Greg vội vã mở đầu cuộc rút lui:
- Dù chỉ là hai tuần cuối cùng thôi.
- Philip không đi được đâu – Jilly nói bằng giọng hờ hững – Anh ấy lại sắp phải đi New York rồi.
- Vậy thì Jilly đi. Chị ấy có thể bay một mình đến với chúng ta. Điều đó sẽ làm em dễ chịu vì em sẽ không phải nhìn mỗi cái mặt mo của anh trong suốt một thời gian dài.
Greg huy động toàn bộ vẻ duyên dáng của mình để thuyết phục Stephany mời Jilly đến Eden. Jilly cảm thấy đất dưới chân mình đang chuồi đi.
- Thôi, đừng có mà bàn chuyện vớ vẩn nữa – cô ta kêu lên – đây đang là tuần trăng mật của các bạn kia mà.
Stephany mỉm cười yếu ớt. Greg cầm tay cô nâng lên môi, nói bằng giọng nho nhỏ:
- Toàn bộ cuộc sống chung của chúng ta sẽ là một tuần trăng mật dài không dứt, phải không em?
- Anh chỉ khéo tán – Stephany nói.
- Anh chỉ muốn trong chuyến đi này em có bên cạnh mình hai người mà em yêu quý nhất thôi. Anh muốn em hạnh phúc.
Stephany tự mắng mình là đã tỏ ra ngu ngốc và ích kỷ như vừa rồi. Cô hồi tưởng:
- Trời ơi, không biết đã bao nhiêu lâu em và Jilly không ở cùng nhau ở Eden rồi.
- Có quỷ biết là đã bao nhiêu năm rồi – Jilly nói.
- Ý của anh thế nào, Philip?
- Thôi thì để Jilly quyết định – Philip rất buồn rầu thấy rằng mình không có cách nào ngăn cản sự phát triển của sự việc – Tôi sợ là tôi phải từ biệt các bạn đây: lẽ ra tôi đã phải đi ngủ từ lâu. Jilly, nếu em muốn ở lại một lúc nữa thì gọi tắc xi mà về nhé.
- Không sao đâu, cứ để Jilly ở lại đây nói chuyện và uống một vài li nữa – Greg vội vàng nói – Tôi sẽ dắt con Kaizer đi dạo để các cô nói chuyện với nhau, sau đó tự tôi sẽ đưa Jilly lại nhà. Anh đừng lo cho chị ấy.
Anh ta tiễn Philip ra cửa.
- Vậy đến với bọn mình nhé, Jilly – Stephany đã quyết định. Nếu Greg muốn có Jilly bên cạnh thì cô sẵn lòng. Rõ ràng là anh ấy mến cô ta. Anh ấy sẽ có người tán chuyện khi buồn. Vả lại Jilly có thể chơi quần vợt với Greg, điều mà cô không làm được.
- Mình còn nghĩ đã. Trong lòng Jilly, những cảm xúc trái ngược đang vật lộn với nhau. Đúng lúc đó, Greg trở vào phòng đứng vào sau lưng Stephany, mắt nhìn thẳng vào cô ta với vẻ cười cợt khêu gợi.
- Thôi được, mình sẽ đến.
Jilly cũng đi bước quyết định.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
603,491
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 4: Chương 4




Một đám mây bụi đỏ tràn qua vùng lãnh thổ phía Bắc khô cằn và bị nung nóng. Greg ngồi sau tay lái chiếc “Landrover”, cạnh anh ta là Stephany. Sau họ là Katic Backlain – người quản gia thâm niên bốn mươi năm của Eden. Bà ngồi thẳng đuỗn, ánh mắt bất động nhìn về phái trước. Mặc dù đã bảy mươi tuổi, bà vẫn nhanh nhẹn và cầm trong tay khẩu súng trường cỡ 5,56 ly với vẻ rất thành thạo. Dưới chân bà là đôi thỏ săn được buộc vào nhau – bằng chứng bà chẳng phải là lính mới trong lĩnh vực săn bắn!
Thảo nguyên tràn đầy ánh nắng trải rộng ngút tận chân trời. Greg đang vui vẻ. Cuộc sống ở Eden dễ chịu hơn so với anh ta hình dung. Stephany nhìn trộm chồng xem vẻ mặt anh ta thế nào. Cô đã biết cách theo dõi tâm trạng của chồng mà không chạm đến những gì cô coi là thuộc về riêng tư. Cô nghĩ, chắc trong quá khứ, có chuyện gì đó đã xẩy ra với anh ấy. Thôi, cứ để thời gian trôi qua rồi có ngày anh ấy sẽ tự kể. Bằng tình yêu của mình, cô sẽ cố gắng làm cho anh quên đi những điều không hay đã xẩy ra trong quá khứ.
Thình lình động cơ ô tô ngừng bặt. Chiếc xe dừng lại giữa con đường trống trải, khô cằn.
- Katie, bác đổ xăng vào xe lâu chưa? – Stephany hỏi – xe hết xăng à?
- Không, nghe tiếng máy thì không phải do hết xăng, - Greg nói – Có thể là cái bơm khí bị hỏng. Hoặc bộ chế hòa khí bị cặn làm tắc. Anh buộc phải tháo cái khỉ gió đó ra và làm sạch vậy.
Anh ta xuống xe, vặn lưng.
Katie khinh bỉ nhìn anh ta. Sau đó bà mới đưa ra dự đoán của mình:
- Cái nút hơi.
- Cái gì? Cái gì? Katie?
- Cái nút hơi.
- Thôi bà đừng lo – Greg rút đầu khỏi nắp máy – Tôi nghĩ là bộ chế hòa khí.
Katie đường hoàng đưa mắt nhìn Stephany rồi với sự nhẹ nhàng bất ngờ, bà nhảy ra khỏi xe, bước lại dùng khuỷu tay gạt Greg sang một bên.
- Cái nút hơi trong ống dẫn xăng – Bà khăng khăng – Anh rồ máy suốt làm cho nó bị quá nóng. Tránh ra, để tôi tự xem.
- Anh yêu ạ, Katie rất am hiểu chuyện máy móc, - Stephany lo lắng nói. Cô luôn luôn cảm thấy sợ sệt trước Greg và không chịu thấu mỗi khi có ai đó tỏ ra không kính trọng anh ta. Về phía Katie thì từ năm mươi năm trước bà đã thôi không tôn trọng toàn thể giống đực, bất kể là người hay vật, và bà không giành cho người Greg Marsdan chút ngoại lệ nào.
Katie thò đầu vào nắp xe và loay hoay với cỗ máy.
- Tôi nói đúng – Bà nói – Nghỉ thôi. Chẳng làm gì được đâu, phải chờ cho máy nguội bớt.
- Tại sao bà lại không mở một xưởng sửa chữa ô tô nhỉ? – Greg châm chích. Vừa mới tới Eden, anh ta đã nhận thấy mối ác cảm của người đàn bà này đối với mình. Tất cả các cố gắng lấy lòng bà ta đều thất bại.
- Anh chẳng phải bận tâm, con trai ạ, tôi đủ sức mở xưởng nếu tôi muốn – Bà nói giọng chân thật – Chỉ có điều hiện thời công việc đó không mang lại lời lãi. Bọn ăn bám bây giờ hoàn toàn không muốn làm việc – khác hẳn chúng tôi trước kia – Giờ thì chúng chỉ chăm moi túi người khác.
Stephany càng lo lắng hơn. Greg thường đau đớn trước những lời bóng gió về tiền bạc.
- Anh yêu – cô nói bằng giọng vui vẻ - chúng ta đi dạo đi.
- Nếu em muốn. Quả thật là bà ta hiểu công việc đang làm đấy chứ? – Greg hỏi khi họ đã đi được một đoạn, nhưng bằng giọng đủ to để Katie có thể nghe thấy.
- Anh yêu ạ, lúc nào cũng có thể trông cậy ở Katie.
Greg mỉm cười, thúc nhẹ khuỷu tay vào hông cô và lại một vẻ mặt rất tức cười. Stephany cố gắng nén cười và vùng chạy.
- Effi – cho đến giờ, Katie vẫn gọi cô bằng cái tên thân mật hồi bé ấy – Đi vào dưới bóng cây ngay, nếu không da cô sẽ rộp hết lên vì nắng cho mà xem. Cô có nghe tôi không đấy?
Cười khúc khích như hai đứa trẻ, Greg và Stephany bước tới một bóng cây lớn. Tâm hồn họ phơi phới. Stephany tựa lưng vào thân cây. Greg tiến sát lại, chống hai bàn tay bên cạnh đầu cô. “Trời ơi, anh ấy mới đẹp làm sao!” – Stephany nghĩ, mắt nhìn chồng đầy ngưỡng mộ. Như đọc được ý nghĩ của vợ, Greg cúi xuống để hôn lên đôi môi đang hướng lên. Đúng lúc đó vang lên một tiếng nổ và phát đạn rít gió ngay trên đầu Greg.
- Trời đất, quỷ thần ơi – vẻ hoảng sợ của Greg trông thật tức cười – cái con mụ già này nguy hiểm quá!
- Chúng ta phải tỏ ra đứng đắn trước mặt Katie, anh yêu ạ! – Stephany nói vẻ nghiêm túc – Em nghĩ là bà ấy chẳng thích thú gì những trò âu yếm của chúng ta đâu.
°
° °
Stephany rất sung sướng là đã nghe linh cảm mách bảo, bỏ dở chuyến đi chơi trên du thuyền để đưa Greg về Eden. Ở đây bao giờ cô cũng tìm thấy sự yên ổn. Cả lần này nữa, ngôi nhà đá mến khách phủ đầy cây xanh đứng giữa những khoảng mênh mông cũng đã không phụ lòng cô. Greg tìm được nhiều việc để làm. Anh ta vui thích ở nhiều giờ liên tục ngoài sân quần vợt, tập đập bóng vào tường trước sự chứng kiến của đám trẻ con thổ dân: chúng rất sẵn lòng đi nhặt bóng hộ anh ta. Anh ta ngạc nhiên một cách hài lòng thấy ở Eden một bể bơi tuyệt đẹp và càng ngạc nhiên hơn nữa khi biết Stephany không hề biết bơi: hồi nhỏ, chẳng ai để tâm dạy cô cả.
Dĩ nhiên, Stephany buộc phải chấp nhận một thực tế là không phải tất cả mọi thứ ở Eden đều có ý nghĩa với Greg như đối với cô. Anh ta cũng để thời gian nói chuyện với thổ dân, và cô cảm thấy không được hài lòng khi anh ta toàn dùng ngôn ngữ mệnh lệnh đối với họ. Với Stephany, họ đã trở thành một bộ phận của thế giới trong cô từ ngày cô còn bé. Cô đã lớn lên giữa những chuyện kể của họ về thời đại vĩ đại của các linh hồn, khi mà hồn ma của Tổ tiên lang thang trên mặt đất. Stephany đặc biệt thân thiết với hai anh em thổ dân Cris và Sam. Sau khi Max chết, họ đã chuyển đến ở hẳn trong địa hạt Eden. Người anh là Cris có rất nhiều khả năng thần bí của bộ tộc mình. Stephany và anh ta hiểu nhau mà không cần lời nói. Ngoài Stephany, Cris là người duy nhất mà con ngựa King yêu mến của cô tuân lệnh. Con ngựa khổng lồ đó đã hai mươi tuổi và vẫn rất sung sức. Nó là một trong những trung tâm thu hút Stephany quay trở về với Eden.
Stephany đi vòng quanh nhà một lượt trước khi đi ngủ. Katie mệt mỏi sau những sự kiện trong ngày đã đi ngủ, nhường quyền đi kiểm tra cho Stephany. Khi thấy mọi việc đều bình thường, Stephany trở về phòng ngủ. Greg đã cởi quần áo, nằm gối đầu lên hai tay trên chiếc giường của Max Harper và đợi vợ.
- Anh yêu, em sợ là tối nay chúng ta đành phải dùng đèn dầu vậy vì Katie quá mệt đã đi ngủ, mà bà ấy là người duy nhất biết dùng máy phát điện.
- Có lẽ nó cũng bị nút hơi đấy – Greg lười biếng nói.
Stephany lấy cái áo ngủ và định vào phòng tắm.
- Stephany! – Cô quay đầu và nhìn anh ta. – Lại đây với anh.
Cô bước lại giường vẻ sợ sệt và ngồi xuống. Đặt cây đèn dầu lên bàn cạnh giường, cô nghiêng người định thổi tắt ngọn lửa, nhưng Greg nắm lấy vai cô ngăn lại.
- Anh muốn ngắm em – Anh ta thì thầm.
Greg nhổm dậy kéo khóa phéc mơ tuya sau lưng và chậm rãi cởi bỏ chiếc áo dài khỏi vai cô. Sau đó, anh ta dịu dàng hôn lên cổ, lên vai cô, dùng tay gạt mớ tóc dày rồi khẽ lướt đầu lưỡi quanh vành tai cô, liếm dái tai. Anh ta dùng cả hai tay từ từ tụt chiếc nịt ngực để đôi vú của cô lộ ra.
- Em nhìn chúng này – Anh ta thì thào – Chúng đẹp làm sao!
Tay anh ta bắt đầu ve vuốt, âu yếm đôi bầu mượt như lụa của cô. Anh ta sờ tìm đôi nụ hoa, khẽ bóp chúng, làm cho chúng cương lên, nhô hẳn ra ngoài quầng màu hồng. Cúi đầu xuống, anh ta ngậm lấy một nụ hoa và dùng đầu lưỡi lượn quanh. Đúng lúc đó, anh ta cảm thấy Stephany cứng người lại vì sợ hãi và căng thẳng.

Một cơn giận dữ bùng lên trong người Greg. “Mẹ kiếp, chẳng hiểu cái gì xẩy ra với mụ đàn bà này?” – Suốt đời, Greg chưa hề làm tình với người đàn bà nào mà lại không bứt rứt thèm muốn anh ta, và không cảm thấy tột đỉnh khoái cảm ngay khi tiếp nhận cái hôn đầu tiên của anh ta. Anh ta học được cách kiềm chế trước những khoái cảm đang dâng lên đỉnh điểm của người đàn bà để rồi lại đưa cô ta đến tận cùng sự thèm muốn, bởi điều đó mang lại cho anh ta sự thích thú vì cảm giác làm chủ trước những tấm thân đàn bà mềm mại, dễ bảo. Anh ta thích làm cho người đàn bà phải rên rỉ, quằn quại và van nài: “Nữa! Nữa đi! Xin anh đừng có dừng lại!”. Cảm thấy dưới tay mình tấm thân đàn bà căng lên và nỗi sợ trong mắt cô ta như hiện đang xẩy ra – là điều không chịu nổi với Greg.
Tuy nhiên, sự căm tức cũng đủ để người ta làm cái gọi là giao hoan, mà Greg lại là con người cứng rắn. Anh ta nhẫn nại giúp Stephany cởi hết quần áo, đặt cô nằm xuống giường. Để cô bình tĩnh hơn, anh ta thổi tắt đèn. Sau đó, huy động toàn bộ kinh nghiệm và nghệ thuật sẵn có, anh ta vuốt ve toàn bộ thân thể cô, bền bỉ mở rộng con đường vào lòng cô, cho đến khi bản thân anh ta cũng gần như không kiềm chế nổi nữa, nhưng đưa được cô vào tình trạng sẵn sàng tiếp nhận. Sau vài lần cử động, thì bắt đầu sự thoái trào nhanh chóng, tẻ nhạt và thất vọng.
Trong những thời điểm như thế anh ta luôn luôn cảm thấy thỏa mãn – ngay cả lần này cũng vậy, nhưng tim anh ta vẫn lạnh lẽo.
Stephany nằm cạnh anh ta, mệt lả và buồn bã. Cô chỉ thấy cảm giác đau xót và thất vọng. Cô bị hành hạ bởi ý nghĩ cô không thấy hưng phấn. Cô càng lo sợ với ý nghĩ dày vò: “Mình là người đàn bà không hoàn toàn!” Cô nhìn trần bằng ánh mắt bất động, cố gắng bình tĩnh lại.
Cuối cùng cô nói:
- Anh tha thứ cho em. Xin anh tha thứ.
- Anh đã nói với em là…
- Em biết.
- Em ngủ đi
- Em yêu anh, Greg ạ.
- Và anh cũng yêu em. Chúng ta ngủ nhé.
Với niềm hy vọng và nỗi buồn, thầm lặp đi lặp lại mấy lời ấy, Stephany lại qua một đêm không chợp mắt.
° °
Từ trên không rất khó nhìn thấy Eden. Là điểm có người ở duy nhất giữa thảo nguyên trải dài hàng trăm dặm chung quanh, nó chỉ là một chấm nhỏ trên cái nền đỏ của thảo nguyên trơ trụi kéo xa hết tầm mắt. Tuy nhiên viên phi công lái máy bay đã nhiều lần bay đến đây. Thời tiết đang đẹp, không có gió, nên chiếc máy bay nhỏ nhắn bay đến nơi đã định nhanh chóng và an toàn.
Stephany vội vàng ra đón bạn khi máy bay hạ cánh.
- Thế nào Jilly? Mình rất mừng là cậu đã đến. Ở đây chúng ta sẽ rất vui.
Từ máy bay Jilly nhảy thẳng vào vòng tay của Stephany. Nhìn qua vai bạn, cô ta thấy Greg đang bước những bước dài từ nhà ra đường băng để chào cô. Cô ta mỉm cười.
- Đúng, bạn yêu quý ạ. Mình tin chắc mọi chuyện sẽ tuyệt vời.
Mấy tiếng đồng hồ sau, khi những tia nắng mặt trời đã dịu đi và bắt đầu một buổi hoàng hôn đẹp như trong phim, Stephany và Jilly ngồi cạnh nhau trong vườn hoa hồng. Không khí trong vườn ngát hương mùa hè.
- Cậu biết không, Jilly – Stephany đăm chiêu nói – nếu trước đây mình có chút nghi ngờ vào việc Greg cưới mình, thì giờ đây chúng hoàn toàn tan biến.
Jilly lạnh người.
- Cậu định nói gì?
- Anh ấy đối xử với mình tuyệt vời. Anh ấy rất ân cần, ở với anh ấy rất vui. Anh ấy luôn cố gắng để mình hạnh phúc. Chắc cậu không đoán nổi anh ấy định tổ chức cái gì cho hai chúng ta đâu.
- Cái gì vậy?
- Đi săn cá sấu
- Cái gì? Khiếp! Nhưng mà hình như cậu…
- Không chịu được khi thấy động vật bị giết chứ gì? – Stephany tiếp lời bạn rồi mỉm cười – Đúng là thế. Nhưng khi nảy ra ý đi săn, Greg không biết điều đó. Anh ấy say mê với kế hoạch đó đến nỗi mình không nỡ làm anh ấy cụt hứng.
Đi săn cá sấu. Jilly cố kìm cơn rùng mình.
- Thế giờ anh ấy đi đâu? – Cô ta hỏi, cố gắng để giọng bình thường.
- Anh ấy đang cố gắng liên lạc với Darvin qua vô tuyến điện để thuê một người dẫn đường cho chúng ta.
- Qua vô tuyến điện à? Nghĩa là cho đến bây giờ vẫn chưa có điện thoại?
- Chỗ này xa quá, bởi vậy buộc vẫn phải dùng một trạm thu phát tín hiệu cũ với chiếc máy phát điện đạp chân.
- Khi nào thì chúng ta đi săn?
- Khi nào Greg thỏa thuận xong với họ. Anh ấy không thể tin được là mình sống gần khu cá sấu như vậy mà đến giờ vẫn chưa đến đó làn nào. Anh ấy đang nóng lòng đến đó.
- Cậu có thích cuộc đi săn ấy không, Stephany?
- Mình ấy à? – Stephany thở dài – Mình sợ chết khiếp những con quái vật ấy… nhưng có lẽ một người đàn bà đang yêu thì sẵn sàng làm tất cả vì người yêu của mình…
Mặt trời Eden rơi vào vùng hoàng hôn đỏ thắm.
Đêm buông xuống mỗi lúc một dày đặc. Mọi người lần lượt về phòng mình. Cạnh cánh cửa kính phòng Jilly có một bóng đen thoáng qua rồi lập tức biến mất. Không một tiếng động nào trong đêm tối. Toàn bộ ngôi nhà chìm trong giấc ngủ.
Trong chuồng sau nhà, con ngựa King cựa quậy vẻ lo lắng. Từ chỗ cột của mình, nó ngửi thấy một mùi lạ làm nó bồn chồn. Người đứng sát nó thì thầm mấy lời bằng cái giọng thổ dân như hát:
- Gvandalan, jarraman, bana nato, barra. Bình tĩnh nào, ta cũng ngửi thấy nó.

Bên ngoài có tiếng bước chân se sẽ. Chỗ cửa một bóng đàn ông hiện ra rồi lẻn vào trong chuồng, nhẹ nhàng đi sâu vào trong chỗ xếp cỏ khô rồi tan biến vào trong bóng tối. Rồi tiếng chân ai đó lại vang lên. Một người đàn bà xuất hiện ở cửa. Cô ta ngừng lại một thoáng ở đó rồi đi sâu vào trong bóng tối. Dừng lại giữa chuồng ngựa, cô ta đứng quay mặt ra cửa như chờ ai đó. Người đàn ông nhẹ nhàng lẻn đến sau cô ta rồi bằng một động tác nhanh nhẹn và thô bạo ôm lấy cô ta ghì vào mình.
- Ái! Greg… - Jilly thở ra với một tiếng rên.
Trong chuồng ngựa không có đèn nhưng nấp sau cột buộc King, Cris nhìn rất rõ Greg đang ghì Jilly vào mình. Anh biết rằng giữa những tiếng động mà ngựa tạo nên, chẳng ai nghe thấy những cử động của anh. Anh cũng biết rằng khác với anh, những đôi mắt sáng màu không được luyện tập của người da trắng chẳng nhìn thấy gì trong đêm tối cả. Cris nhẹ nhàng lẻn đi. Trong chuồng bây giờ chỉ còn bầy ngựa ở lại chứng kiến tấn bi kịch vĩnh cửu của quan hệ loài người.
Từ phía sau, hai tay Greg tóm lấy bầu ngực Jilly, sờ nắn nụ hoa cương cứng vì ham muốn. Giằng khỏi Greg, cô ta quay mặt lại và gắn chặt vào môi anh ta một cái hôn thèm thuồng.
- Ồ, không – Greg rít lên trong cơn cảm khoái!
Anh ta bế cô lên mang vào sâu trong chuồng ngựa rồi đặt xuống một đống cỏ phẳng mượt. Cô ta vươn hai tay ôm lấy mặt Greg, cô ta phủ đầy ngực Greg những chiếc hôn dịu dàng, nhẹ nhàng như sự đụng chạm của những cánh bướm. Chẳng lẽ có thể so sánh những điều đang diễn ra với những cố gắng của anh ta để làm tình với con cá chết Stephany ấy!
Cả hai cùng tận hưởng giây phút khoái lạc vô biên mong đợi từ lâu. Sau đó, khi đã mệt mỏi, họ nằm rất lâu, vẫn ở trong nhau.
Một lúc sau, hồi tỉnh lại, họ bắt đầu nói chuyện hổn hển giống một trong lúc những con ngựa chung quanh nháo nhác cả lên vì những hành động dữ dội của con người.
- Biết không, em gợi tình kinh khủng.
- Ôi, Greg, em không kìm lâu hơn được nữa.
- Anh cũng nhớ thèm em.
- Em có cảm giác là em chết. Greg, khi em hình dung cảnh anh đang chạm vào Stephany, em cảm thấy buồn nôn.
“Mình cũng vậy” – Greg thầm nghĩ.
- Nhưng chuyện này không kéo dài mãi được đâu.
- Em yêu anh quá. Chúng ta làm gì bây giờ?
- Hãy tin anh, em bé. Chỉ cần em tin anh. Vậy nhé?
Ở đầu kia của khu trang trại, Cris ngồi bên đống lửa và cảm thấy sự bí mật vĩnh cửu của cái ác trong con người đang lớn lên, lớn lên trong bầu không khí nóng nực và ẩm ướt.
- Jilly, chúng mình biết làm gì để giúp vui cho bạn ở Eden nhỉ?
Stephany cố gắng làm dịu bầu không khí căng thẳng không hiểu sao xuất hiện ở bữa ăn sáng. Greg ngồi đối diện với cô ở đầu bàn kia, suốt bữa chỉ im lặng mặt cau có. Jilly lơ đễnh rót cà phê đen vào chén và không hề đụng tới chút thức ăn nào, mặc dù Katie đã chuẩn bị cho bữa sáng những món ngon tuyệt. Stephany bắt đầu cảm thấy lo lắng từ tối hôm trước khi suốt bữa tối, Greg và Jilly không hề nói với nhau một lời nào. Họ rất ít nhìn nhau, và nếu ánh mắt của họ tình cờ gặp nhau thì họ vội vàng quay đi. Là một bà chủ thiếu kinh nghiệm, Stephany không hiểu cái gì ẩn đằng sau thái độ lạ lùng ấy và vẫn cố gắng để làm dịu bớt căng thẳng. Những lo ngại trước đây lại trỗi dậy trong cô. Mình đã đúng khi lo ngại rằng họ không hợp tính với nhau - cô đau khổ nghĩ. Mình thấy rõ là họ cố gắng làm ra vẻ bình thường như thế nào, dĩ nhiên vì mình, nhưng họ không làm nổi. Những lo ngại của cô càng được khẳng định khi Jilly viện lý do đau đầu về phòng nằm rất sớm còn Greg thì lang thang quanh nhà và ngoài sân rất lâu. Rõ ràng là anh ấy không ngủ được. Stephany lo lắng: "Chẳng lẽ Jilly làm cho anh ấy khó chịu? Cô ta chỉ vừa mới đến thôi mà? ".
- Giúp vui cho mình ư? - Jilly cười đột ngột - cậu đừng lo cho mình, Stephany ạ. Ở Eden thiếu gì việc làm.Mình sẽ tự tìm được thứ tiêu khiển!
Cô ta nhìn thẳng trước mặt rồi lại bật cười vô nguyên cớ.
- Ở đây cậu có thể bơi lội thỏa thích, hoặc lang thang ngoài cánh đồng. Có cả một thư viện dành cho cậu - Stephany nói bằng giọng vui vẻ nhưng trong lòng cô nặng trĩu, bởi mặc dù rất yêu Eden và ở đây cô tìm thấy sự nghỉ ngơi cho cả thể xác lẫn tâm hồn. Cô không tin những điều nêu trên có thể làm cho một người như Jilly thích thú. Rồi trong đầu cô lại nảy ra một ý mà cô cho là hay hơn.
- Mà cậu cũng đừng quên sân quần vợt đấy nhé. Mình chơi quá kém, trong khi cần có ai đó giúp nhà vô địch của chúng ta luyện tập.
- Thôi em đừng có nhắng lên nữa, Stephany - Gương mặt đang tươi của Stephany lập tức xịu xuống, điều đó càng làm Greg tức giận - hôm nay em làm sao thế? Em cứ quấn quít quanh chúng tôi như gà mẹ dẫn gà con ấy. Jilly có phải là còn bé đâu - Stephany nhận thấy miệng anh ta mím lại khi nói câu này - cứ để cho chị ấy tự chọn lấy những việc chị ấy thích làm!
- Vâng Greg, dĩ nhiên rồi. Em biết... Em chỉ muốn... - cô ngừng lại không nói hết câu.
Greg nhìn có vẻ căm tức. Đấy, cô ta ngồi, cầm tì vào hai tay chống lên đùi. Trời ơi, cô ta giống một nữ sinh trung học hơn là một người đàn bà. Tìm hiểu Stephany kỹ hơn ở đây, tại Eden, nơi cô có thể xử sự hoàn toàn tự nhiên có thể là chính mình, Greg mới thấy là Stephany thiếu kinh nghiệm và quá ngây thơ. Điều đó chẳng làm làm cho anh ta vui mừng. Anh ta đã phải bỏ ra bấy nhiêu sức lực để lọt vào thế giới giàu sang, xa hoa, bởi thế anh ta cảm thấy tức giận tất cả những kẻ có được những cái đó mà không biết tận hưởng. Lẽ ra cô ta có thể đứng vào hàng đâu tiên của những "phụ nữ thượng lưu anh ta khinh bỉ nghĩ. Nhưng giờ đây anh ta biết là cô không có những phẩm chất ấy. Anh ta đành từ bỏ ý định nung nấu trước khi cưới là sẽ biến cô thành một phụ nữ thượng lưu sang trọng lịch thiệp, xứng đáng làm phu nhân ngài Greg Marsdan. Sự vỡ mộng đó anh ta coi là sự xúc phạm và không có ý định tha thứ cho Stephany.
Anh ta nhìn Jilly. Đấy mới là một người đàn bà chứ: Cương quyết, tự tin, rực rỡ và gợi tình! Đúng, gợi tình! Dù chỉ mặc chiếc áo khoác buổi sáng và mặt không chút son phấn dưới ánh mặt trời chiếu rạng, trông vẫn tuyệt đẹp. Anh ta lặng lẽ nhìn cô bẻ chiếc bánh mì trắng thành những miếng nhỏ và bỏ chúng vào miệng... những động tác nhanh nhẹn của những ngón tay, những cử động của đôi môi làm những chiếc răng trắng thấp thoáng khiến anh ta lại thấy bị kích thích nhẹ nhàng. Jilly ngước mắt lên bắt gặp ánh mắt của anh ta. Một tia lửa điện phóng giữa hai người. Stephany vẫn ngồi ở tư thế cũ. Greg cảm thấy bực tức: "Chỉ có quỷ mới chọn cô thôi, Stephany ạ. Ôi, giá mà tôi không phải âu yếm cô nhỉ? ".
Ngày qua ngày, Stephany nhẹ người khi thấy quan hệ giữa Greg và Jilly dường như tốt lên. Nhưng cô không thể không nhận thấy sự gượng gạo xuất hiện mỗi khi cả ba người cùng có mặt. Cô tự trách mình là không biết cách kéo họ xích lại gần nhau. Bởi vậy, cô cố gắng tìm một cách để cho Greg và Jilly có nhiều cơ hội tiếp xúc riêng với nhau hơn - cô cho rằng như thế họ sẽ hiểu nhau. Cô rất mừng khi thấy họ tỏ ra rất vui vẻ và tự nhiên khi trở về sau khi đã chơi quần vợt, đi dạo quanh trang trại hoặc đi chơi bằng ô tô ra thảo nguyên. Chỉ khi có mặt cô, họ mới trở nên gượng gạo và giữ kẽ. Với bản tính luôn tự hạ mình, Stephany không nghi ngờ gì cả. Có thể là giữa hai con người hấp dẫn, thú vị nổi bật như thế, cô Stephany nhạt nhẽo buộc phải nhận vai trò người thứ ba - người thừa: Đó là định mệnh của cô.
Còn một điều làm cô suy nghĩ không ít nữa là Greg hoàn toàn không quan tâm đến cuộc sống của thổ dân Eden. Anh ta không dành thì giờ để tìm hiểu cuộc sống cũng như học hỏi những kinh nghiệm bổ ích của họ. Thậm chí giờ đây ở anh ta còn xuất hiện vẻ căm thù thật khó giải thích. Một lần Gregvà Stephany sửa soạn dạo chơi bằng ngựa sau khi Jilly nài nỉ rằng đôi vợ chồng mới nên dành nhiều thì giờ ở bên nhau hơn, kẻo cô ta cảm thấy mình là con chim cúc cu nhưng vào tổ người khác.
Stephany bảo Cris chuẩn bị ngựa. Đúng giờ đã định họ ra khỏi nhà đến chỗ Cris đang cầm cương con Keng. Bên cạnh anh ta là Sâm; cũng giữ một con ngựa khác mà Greg chọn để - cưỡi. Buổi sáng tuyệt đẹp, khoảng không gian mênh mông quanh trang trại như mời gọi họ lên ngưa để phi vào nơi bất tận. Stephany sung sướng nghĩ rằng suốt mấy giờ sắp tới, cô sẽ được ở bên Greg, chỉ hai người với nhau thói. Nhưng khi cô vừa cầm lấy dây cương từ tay Cris và nhẩy lên mình ngựa thì tâm trạng lâng lâng của cô bị phá tan bởi giọng nói cáu kỉnh của Greg:
- Đồ quỷ tại sao mày đứng trố mắt ra như thế?
Stephany lo ngại quay đầu nhìn lại. Cris đứng sau cô nhìn Greg bằng cái nhìn vô cảm.
- Còn mày nữa, đồ lừa. Mày nhìn đi đâu đấy?
Không hiểu tại sao Greg lại trút giận xuống cả Sam, mặc dầu anh ta vẫn đang đứng bất động cạnh con ngựa.
- Ê, cả hai chúng mày đi làm việc đi? Quân lười biếng, vô công rồi nghề. Suốt ngày chỉ biết ườn ra dưới bóng râm và lâng láo nhìn khắp nơi...
- Greg! - Stephany kêu khẽ. Nếu như những lời đó dành cho cô thì có lẽ cô đã không dám phản ứng lại, bởi chỉ một cái sầm mặt của anh ta đã đủ làm cô hoảng hồn. Nhưng im lặng nghe lời sỉ nhục hai người bạn thổ dân là việc quá sức cô. Ghé xuống ôm lấy bờm ngựa, Stephany nói với Cris bằng tiếng của thổ dân: cô xin lỗi anh ta về việc vừa xảy ra và nói rằng chuyện tương tự sẽ không bao giờ lặp lại nữa. Cả Cris lẫn Sam đều im lặng.
- Em xong chưa, Stephany?
Tiếng gọi giống như mệnh lệnh đó vọng lại từ bên kia sân, nơi Greg đang cưỡi ngựa đi ra với vẻ ngạo mạn. Vội vàng chào Cris và Sam, Stephany thúc ngựa đuổi theo Greg và họ ra khỏi khu vực trang trại. Greg đang gắng sức xắp xếp lại các ý nghĩ trong đầu. Đúng vào lúc lên ngựa, anh ta tình cờ nhìn thấy đôi mắt của Cris. Những gì trong đó làm anh ta hoảng sợ: "Hắn biết! - Ý nghĩ kinh hoàng lóe lên trong đầu Greg - Con lừa này biết chuyện mình với Jilly!" Anh ta không dành thì giờ để nghĩ xem tại sao Cris biết. Mặc dù sông trong thành phố, Greg cũng nghe về những khả năng đặc biệt, nhất là sự thấu suốt siêu nhiên của thổ dân. Toàn bộ ý nghĩ của Greg quay cuồng quanh câu hỏi: "Liệu hắn có nói cho Stephany biết không?".
Greg hoàn toàn tin chắc rằng Cris còn chưa nói gì với Stephany. Cần phải suy nghĩ từ từ - anh ta tự nhủ, cố gắng nền cơn hoảng loạn - cô ta còn chưa biết gì. Chắc chắn là vậy, bởi Stephany không phải là loại đàn bà đủ khả năng để chơi trò chơi hai mặt. Một số phụ nữ làm ra vẻ không biết gì về sự ngoại tình của chồng, cố gắng xử sự như chẳng có chuyện gì xảy ra, hi vọng bằng cách đó giành lại tình yêu của chồng, không Stephany vẫn yêu anh ta điên dại như trước. Chưa có gì làm phương hại đến tình cảm của cô. Tuy nhiên, Greg giật mình hiểu ra rằng mọi chuyện có thể sẽ thay đổi, vốn là kẻ luôn tận dụng mọi cơ hội ngủ với đàn bà, Greg coi Jilly cũng chỉ một trong những cơ hội đó. Cho đến bây giờ anh ta không hề nghĩ rằng mối quan hệ nhất thời này mặc dù thật ngọt ngào, nhưng có thể đe dọa vị trí mà anh ta vừa đạt được. Anh ta hiểu rằng mối quan hệ mà anh ta coi là sinh hoạt bình thường, đối với Stephany là không thể chấp nhận được. Đó là điều duy nhất mà cô ta sẽ chẳng bao giờ tha thứ. Anh ta tin rằng vì tình yêu điên dại, cô có thể nhắm mắt làm ngơ trước bất kỳ việc gì xảy ra do lỗi anh ta: dù đó là việc mất chiếc Rolls - Royse trắng hay hãng "Harper Mining” bị phá sản. Anh ta cũng tin chắc rằng bất cứ vụ ngoại tình nào khác cũng có thể suôn sẻ. Nhưng với bạn gái thân nhất của Stephany, trong khi anh ta còn chưa hoàn thành nghĩa vụ chăn gối thì...

Greg cảm thấy mồ hôi lạnh toát ra sau cổ. "Nếu Stephany biết... Sự mạo hiểm vẫn làm cho những cuộc chung đụng với Jilly thêm phần khoái cảm giờ đây làm anh ta kinh hoàng - Làm sao để khỏi mất hết... Greg mới quen Stephany mấy tuần, nhưng thời gian đó cũng đã đủ để anh ta quen mùi xa hoa mà tài sản và tiền bạc của cô cho phép - sẽ ra sao nếu giờ đây mình lại mất tất cả những thứ đó?”. Người đầm đìa mồ hôi, anh ta cố gắng xua đi cơn sợ và tập trung suy nghĩ phải làm gì để thoát ra khỏi cái bẫy mà tự anh ta đưa mình vào. Trong thời gian đó, Stephany chốc chốc lại nhìn trộm Greg bằng ánh mắt lo âu, hi vọng bằng cách nào đó kéo anh ta thoát ra khỏi tình trạng câm lặng u ám. "Tại sao anh ấy lại buồn bã thế nhỉ?- Stephany tự hỏi - Giá mà mình biết được? ".
Thấy Greg không hạnh phúc ở Eden, Stephany ngày càng chiều chuộng anh ta. Giờ đây cô không dám trái ý anh ta điều gì, ngay cả khi biết chắc chồng không đúng. Vài ngày sau cuộc dạo chơi ngựa buồn thảm đó, thế giới bên ngoài bỗng nhiên đột nhập vào cuộc sống bình lặng ở Eden. Trạm thu phát tín hiệu cũ đặt trong bếp bỗng nhiên sột soạt rồi phát ra tiếng nói. Đó là Bill Macmaster từ Sidney gọi tìm Stephany. Người ta lập tức chạy ra bể bơi gọi Stephany lúc đó đang ngồi xem Greg và Jilly lặn ngụp về:
- Stephany đấy à? Chú Bill đây. Cháu nghe nhé, chú rất lấy làm tiếc phải làm phiền cháu mặc dù đang là tuần trăng mật.
- Không sao đâu, chú Bill ạ. Có chuyện gì thế, chú nói đi.
- Có thể xảy ra chuyện tương đối nghiêm trọng. Chú muốn để cháu nắm được tình hình. Chú cần các chỉ thị của cháu phải hành động thế nào. Chú nhận được một số thông tin thú vị từ một người đang làm việc cho một trong những chủ trung gian lớn: Một số lượng tương đối cổ phiếu của "Harper Mining” sắp bị tung ra thị trường.
- Tung cổ phiếu của chúng ta ra thị trường à? Vì lẽ gì?
Liếc mắt, Stephany trông thấy Greg đã theo cô trở về, tới trạm thu phát chụp đôi tai nghe thứ hai để nghe câu chuyện.
- Chỉ là sự trùng hợp ngẫu nhiên của hoàn cảnh thôi. Mà như thế thì sẽ không ảnh hưởng đến giá của cổ phiếu - Bill trấn an cô - nhưng chú không nghĩ bây giờ là lúc để cho cổ phiếu của chúng ta lang thang trên thị trường quốc tế.
- Không. Dĩ nhiên là không - Stephany bắt đầu phân tích tình hình, gương mặt cô trở nên đăm chiêu. Bây giờ điều cực kỳ quan trọng đối với chúng ta là giữ gìn lòng tin đối với hãng, bởi những chương trình mới của chúng ta còn đang ở giai đoạn lập kế hoạch.
- Đúng nhất là những mũi khoan thăm dò của chúng ta chưa mang lại kết quả gì.
- Theo cháu hiểu thì chú định mua những cổ phiếu đó.
- Đúng vậy. Mặc dù điều đó sẽ ngốn mất nhiều vốn của chúng ta vì cổ phiếu của hãng đang được giá - nếu cháu muốn, chú có thể cung cấp cho cháu những số liệu cuối cùng - nhưng chúng ta có thể chịu đựng được, nếu điều đó là cần thiết.
- Còn sau đó, nếu muốn, chúng ta có thể lại đưa chúng ra bán từ từ và như thế hoàn lại vốn mà không bị nguy cơ tụt giá cổ phiếu và hãng chúng ta bị mất uy tín, đúng không nào? Chú nghĩ phải đấy Bill ạ. Chúng ta sẽ mua vào.
- Stephany! - Greg nói. Stephany ngạc nhiên thấy anh ta tự chuyển nấc phát sang nấc nhận. Mắt anh ta long lanh. Mấy ngày nay mới thấy ở anh ta vẻ linh động như thế - Stephany này, em để anh lo vụ này cho nhé?
- Anh định nói gì, Greg?
- Em đã nói là anh cần đóng một vai trò thực sự trong "Harper Mining" phải không nào? Thế mà đây lại là cơ hội đầu tiên của anh em yêu, hãy cho phép anh quyết định thay mặt em - thay mặt chúng ta.
Stephany khó xử. Tim cô rộn lên vì biểu hiện tình yêu của Greg. Tuy nhiên đây là một việc nghiêm túc, mà anh ta lại không có kinh nghiệm trong kinh doanh. Trong khi cô còn đang đắn đo thì tiếng Bill lại vang lên:
- Stephany, Stephany? Cháu biến đi đâu đấy?
Greg thản nhiên chuyển máy sang nấc phát và nói:
- Chào Bill, Greg đang nói đây. Tôi sẽ lo vụ này. Chúng ta sẽ không mua cổ phiếu, tránh đổ vào đấy số tiền đang cần để phát triển sản xuất tôi đã có sẵn phương án đây. Chúng ta hoàn toàn có thể để cho thị trường tự định giá cổ phiếu của chúng ta. Nhu cầu đối với cổ phiếu của "Harper Mining" sẽ không giảm đâu: vị trí của chúng ta đang vững chắc. Còn nếu người ta mua ồ ạt thì giá của chúng sẽ tăng lên.
Một khoảng im lặng như nhà mồ. Sau đó Bill nói:
- Cho tôi nói chuyện thêm một phút với Stephany.
Greg ngắt nút phát, nói:
- Ông ta muốn bàn thêm với em. Em sẽ ủng hộ anh chứ, em yêu.
Anh ta củng cố lời nói âu yếm của mình bằng một nụ cười.
- Greg em...
Stephany biết rằng anh ta nghĩ không đúng, rằng anh ta quyết định một cách ngu ngốc, chỉ đơn giản muốn làm trái ngược với cô và Bill để bằng cách đó chứng tỏ sự độc lập của mình trong việc giải quyết công việc cua hãng.
- Mọi chuyện không đơn giản thế đâu - Rốt cuộc cô nói - Nếu cổ phiếu của chúng ta...
- Anh muốn em ủng hộ anh, Stephany! - Anh ta cắt ngang giọng ngọt ngào, nhưng gương mặt trở nên lạnh lùng, còn ánh mắt thì toát ra vẻ đe dọa - Bởi vì nếu em không ủng hộ anh thì...
- Ôi? Greg...
Giọng Stephany như khóc - Greg hiểu rằng mình đã thắng. Anh ta lập tức nối lại liên lạc với Sidney. Bill sững sờ im lặng nghe Stephany chỉ thị rằng trong trường hợp này cần phải làm theo quyết định của Greg.
Khi ông lớn tiếng phản bác thì người ta ngắt nút thu. Ông chỉ còn cách im lặng nghe lời rao giảng của Greg về thị trường cổ phiếu, về tầm quan trọng của việc giữ được tự chủ trong kinh doanh. Rốt cuộc Bill chẳng biết làm gì khác ngoài việc phục tùng. Ông chỉ là một người điều hành, trong khi Stephany là chủ hãng và là chủ tịch hội đồng quản trị. Vậy nên một khi cô ta đã quyết định như vậy thì tất cả những gì ông có thể làm là thực hiện quyết định của cô ta.
Bill làm đúng như chỉ dẫn, nhưng đó là một trong những thời điểm nặng nề nhất trong sự nghiệp kinh doanh của ông. Bởi về lý thuyết, Greg có thể đúng, nhưng linh cảm nghề nghiệp của Bill mách bảo ông rằng cần phải lựa chọn phương án thận trọng hơn. Chưa đến một ngày sau, sự việc xảy ra đã khẳng định sự đúng đắn của ông. Khi cổ phiếu của hãng xuất hiện trên thị trường. Số lượng lớn đột ngột và chúng cộng với cơn sốt kèm theo trên thị trường chứng khoán đã gây ra sự khủng hoảng lòng tin đối với hãng. Các nhà đầu tư hoảng hốt, vội vã bán tống bán tháo cổ phiếu của “Harper Mining", giá của chúng tụt xuống rất nhanh. May mà tình trạng này diễn ra không lâu: đó là nhờ uy tín khá vững chắc của hãng trong giới làm ăn và nhờ đầu óc nhanh nhạy của Bill tự quyết định mua cổ phiếu qua những nhân vật thứ ba (trung gian). Sự tụt giá cổ phiếu được chặn lại, hãng qua khỏi cơn lao đao. Tuy nhiên, đối với "Harper Mining", đây là sự kiện tồi tệ nhất mà Bill nhớ được kể từ khi ông bước vào con đường doanh nghiệp. Hãng chịu những thiệt hại nặng nề về thời gian và tiền bạc, nhưng điều chủ yếu là uy tín của hãng bị giảm sút, mà uy tín là điều quý giá nhất đối với họ. Cái giá phải trả lớn đến mức Bill sẽ thấy sung sướng hơn nếu ý kiến của mình sai lầm.
Thông báo cho Stephany về những điều xảy ra, Bill không cần phải giải thích chi tiết. Với kinh nghiệm dày dặn của mình, cô lập tức hiểu tất cả. Đối với cô việc nghe hãng chịu những thiệt hại không những về tài chính mà còn cả về uy tín là một cực hình. Nhưng cô còn đau khổ hơn.khi thấy Greg bị bẽ mặt vì đã ra một quyết định sai lầm chỉ để thỏa mãn cái ý muốn thể hiện tính độc lập của mình. Cô không thể buộc mình giận anh ta mà tiếp nhận thất bại của anh ta như của mình. Còn Greg thì lại giận dữ với Stephany, với Bill, với tất cả, trừ bản thân mình.
- Cô chẳng chịu giải thích với tôi cho ra đầu ra đũa? - Anh ta tức tối la mắng cô khi tin dữ vừa loan tới Eden - cô chỉ co rúm người lại như một con chuột mất hồn. Cả cái thằng cha Macmaster ấy nữa; chắc chắn hắn phải gây ra một cái gì đó ở Sidney nên mọi chuyện mới đảo ngược như thế. Trời ơi, Stephany, tôi không thể để cho mọi chuyện cứ tiếp diễn như thế được. Tôi cần toàn quyền hành động. Khi ở đây, tôi như một võ sĩ quyền Anh đấm bằng một tay, còn tay kia bị trói ra sau lưng. Khi chúng ta quay về, cần phải để mọi người thấy rằng tôi không quen đùa cợt, cô cần phải chứng tỏ cho họ biết rằng thực tế là như vậy!
Rồi không thèm nhìn Stephany đang chết lặng vì sự thô bạo của mình Greg bỏ đi tìm Jilly, biết rằng cô ta sẽ đón nhận anh ta âu yếm hơn nhiều so với Stephany. Hai anh ả lên chiếc Landrover dường như để đi ngắm cảnh thiên nhiên, nhưng thực ra là để tiếp tục thảo luận câu hỏi giờ đây trở thành mối lo của cả hai: Làm gì đây? Giờ đây, Jilly rất quyến luyến Greg, người gây cho cô ta những tình cảm mạnh hơn nhiều so với bất cứ người đàn ông nào cô gặp trước đó. Nếu không mất tỉnh táo vì dục vọng thì hẳn cô ta đã thấy là Greg tỏ ra lạnh nhạt với bất kỳ một kế hoạch nào dành cho cả hai trong tương lai. Jilly không thể hình dung trước được cô ta có thể tránh được bao nhiêu đau thương mất mát, nếu như cô ta hiểu được rằng trong đầu Greg lúc nào cũng chỉ thường trực một câu hỏi gây hoảng loạn: "Ta biết làm gì bây giờ?" và anh ta đang nhanh chóng tiến tới cái giới hạn mà bước qua nó, ngay những con người kiên định hơn anh ta nhiều cũng dễ dàng có những hành động nguy hiểm và khủng khiếp...
°
° °
- Nó kia?
Luồng đèn pha cực mạnh xé toạc bóng tối của đêm miền nhiệt đới. Con cá sấu khổng lồ bị chiếu sáng sững lại một giây sau đó quay ngoắt lại, nhảy từ bờ xuống nước. Ngọn lao lớn xuyên thủng làn da nó. Nhưng nó không dừng lại mà lặn mất tăm.
- Chúng ta để con vật khốn kiếp ấy thoát mất rồi!
Cuộc săn cá sấu đang trào sôi nổi. Trên chiếc ca nô lớn chất đầy dụng cụ đi săn có người dẫn đường tên là Jo Rider, con trai ông ta tên là Mlak và anh chàng thổ dân Denny. Phút cuối, Stephany thay đổi ý định, không tham gia vào cuộc đi săn, nhưng Greg và Jilly thì đang ngồi trên thuyền sau những người thợ săn.
- Đằng kia, một con nữa? nào, Malk?
Đèn pha lôi từ trong bóng tối ra một con cá sấu đang trườn trên mặt bùn đặc sánh. Malk lăm lăm ngọn lao rồi phóng phập vào hông cá sấu. Con vật bị thương nặng quằn quại, choãi bốn chân, cố gắng quay đầu hòng dùng hàm răng kinh khủng của mình rút ngọn lao ra.
Nhìn thấy những chiếc răng trắng nhọn, Greg lại cảm thấy cơn kích thích quen thuộc và nghĩ về Jilly, về những phút giây ân ái với cô ta. Trước đó đã bị không khí của cuộc săn kích động, anh ta như bị điện giật trước sức mạnh khủng khiếp của những con cá sấu và bị mê hoặc bởi khả năng giết chóc của chúng. Giờ đây, với sự chú ý đến căng nhức, anh ta nhô người về phía trước. Theo những mệnh lệnh gãy gọn của Rider, những trợ thủ của ông tung thòng lọng thít lấy hàm con vật. Nhưng cuộc vận lộn chưa kết thúc. Dựng thân trên cái đuôi con quái vật chồm người lao vào Malk. May mà Denney nhanh tay dùng cây sào hất nó ra mới cứu đước chàng trai khỏi cái chết cầm chắc.
- Trời ơi? - Greg kinh khiếp thở dài.
Rider phì một cái vui vẻ.

- Những con cá sấu này sẵn sàng xé xác tất cả, kể cả chính chúng - ông nói, mắt đầy tự hào nhìn cậu con trai lúc này đang lôi con cá sấu lại sát thuyền rồi trói nó vào một tấm ván - Chủ yếu chúng ăn cá, nhưng cũng không chừa cua, chuột túi, bò và thậm chí cả trâu. Người cũng không thoát. Chúng tiến công tất cả khi chúng đói. Giờ đang là mùa chúng đói. Năm ngoái, cá sấu hay tiến công người đến nỗi có lẽ sẽ đến lúc đối tượng được đưa vào sách đỏ không phải là chúng mà là chúng ta.
Greg đăm chiêu gật đầu.
Rider nhìn Greg hỏi:
- Như thế là đủ hay ông còn muốn săn một con nữa?
Greg nhìn Jilly. Mắt cô ta sáng lóe. Anh ta cảm thấy cô căng thẳng và kích động như thế nào.
- Tại sao lại không nhỉ? - Anh ta nói giọng vui vẻ.
Ở lại trong lều, Stephany lo lắng cựa quậy trên chiếc ghế ngựa của mình. Bao giờ họ mới trở về? Cô chẳng có lý do gì để hối hận về quyết định rời Eden đi săn cá sấu ở khu vực sông Aligator. Greg và Jilly say mê kế hoạch này đến nỗi Stephany cũng bị lây cái nhiệt tình của họ. Ngoài ra, cô còn hi vọng rằng một chuyến đi đầy phiêu lưu như thế sẽ giúp Greg quên đi cú thất bại ở hãng và anh ta sẽ lại vui vẻ, lại mỉm cười với cô. Vả lại cô cũng thích đi cắm trại. Cô thích một cuộc sống đơn giản, hoang dã, ngủ trên ghế ngựa, tắm giặt dưới sông, phơi quần áo trên những chiếc dây phơi tự tạo và nấu nướng giữa thiên nhiên.
Nhưng cô không chịu được việc giết chết thú vật. Cả con người cô chống lại cái đó: là một phụ nữ, theo bản năng, lúc nào cô cũng sẵn sàng cứu những sinh vật bị bỏ rơi. Vẻ thích thú mà Greg thể hiện trong cuộc đi săn những con bò sát ấy và cái chết của chúng là chiếc chìa khóa để cô khám phá những góc tối trong tâm hồn anh ta, chỉ ý nghĩ ấy thôi cũng làm cô run bắn. Trời ơi, cô biết làm gì đây?
Rốt cuộc Stephany cũng nghe thấy họ đang trở về. Cô vội ra đón Cris cũng bước từ bóng tối ra bờ sông để giúp neo buộc ca nô và khiêng các con vật săn được lên bờ. Rider vui vẻ chào cô:
- Bà Marsdan! Mời bà lại đây. Bà xem: Đấy một trong những con vật này đã táp một cú vào ca nô đây này. Tí nữa thì cướp mất của tôi đứa con trai nối dõi tông đường!
Những con cá sấu lần lượt được khiêng lên. Stephany run bắn người khi thấy chúng thật to lớn.
- Bà nghĩ là chúng to quá cỡ? Bà còn chưa biết đấy thôi, ở đây có một con cá sấu lưng lược gọi là Gindy Baru. Đó là con vật mà tôi chẳng mong ai gặp phải nó trong đêm tối. Nó khoảng bảy mươi tuổi rồi và dài phải đến gần chục mét. Tôi săn lùng nó mấy năm nay. Người ta nới rằng nó đã ăn thịt bảy người.
- Jo - Stephany khẽ trách - những chuyện của ông làm tôi sởn gai ốc.
- Chẳng sao đâu em yêu ạ, em sẽ được an toàn - Greg lại gần và trấn an cô. Anh ta đang phấn chấn sau cuộc săn đêm - Anh sẽ bảo vệ em.
- Chỉ có điều ông phải cẩn thận - Rider căn dặn - Nếu quá chủ quan thì sẽ có lúc sẽ thấy mình nằm trong bụng cá sấu đấy.
- Greg. Anh yêu.... Stephany thở dài - chúng ta đừng giết chúng nữa nhé. Được không anh?
Greg mỉm cười:
- Em đừng lo lắng, Stephany. Để rồi anh sẽ tìm một trò tiêu khiển nào đó khác vậy.
° °
Chiều tối hôm sáu, Stephany tay cầm máy ảnh ngồi trên mũi chiếc ca nô êm ả lướt mặt đầm lầy. Cô lại cảm thấy hạnh phúc. Dù sao thì Greg cũng yêu cô thực sự. Anh đưa cô đi lần này không phải để săn cá sấu, mà để cô có thể chụp những cảnh hoàng hôn tuyệt đẹp. Anh quyết định bất chấp sự phản đối của mọi người. Cô nghe tiếng anh tranh cãi với Rider. Ông này kiên quyết phản đối việc Greg tự điều khiển lấy ca nô đi dạo trong đầm lầy trước khi trời tối có một tiếng đồng hồ. Và Greg cũng đã phải nổi giận với Cris để buộc anh ta phải chuẩn bị ca nô cho cuộc dạo chơi. Vì một lý do bí ẩn nào đó, người thổ dân này cứ lần khân với việc thực hiện mệnh lệnh của Greg, hòng kéo dài sự việc cho tới lúc trời quá muộn để có thể đi chơi. Nhưng rốt cuộc Greg đã thuyết phục được cả hai người.
Mặt trời lọt vào các giải màu vàng chói, da cam và nâu. Cây cối bao quanh hồ nổi bật lên trên nền đỏ như lửa của hoàng hôn. Hình thù kỳ lạ của chúng giờ trông thật kinh dị. Ngồi đằng sau Stephany, Jilly cảm thấy nao nao. Sự thèm khát Greg trong cô ta mạnh đến mức cô ta lấy làm ngạc nhiên là Stephany chẳng hề nhận thấy gì cả. Không thể tiếp tục mãi thế này được - cô ta tuyệt vọng nghĩ, mắt nhìn Greg đang ngồi điều khiển ca nô. Anh ta nhìn có vẻ lơ đễnh vì đang bận với những ý nghĩ trong đầu.
Lạch nước mở rộng dần và họ đang đi trên một phá rộng. Chiếc ca nô của họ chuyển động hầu như không để lại dấu vết gì trên mặt bùn đặc, đen như dầu lửa. Chung quanh đầy những vật nổi gồ, thỉnh thoảng lại mở những con mắt đen. Nhưng Stephany không nhận thấy điều đó: mắt cô bị những hình thù kỳ lạ của cây cối hút chặt. Tại một chỗ, bức thành cây ấy bị đứt, tạo thành một lỗ hổng làm khung cho một cảnh hoàng hôn đẹp tuyệt vời. Màu sắc của nó trên tục thay đổi như trong kính vạn hoa.
- Mọi người nhìn kìa! Đằng kia! Greg, chúng ta dừng lại chỗ này được không?
Stephany hồi hộp lấy máy ảnh, khi ca nô dừng hẳn lại cô lên phim và vội vàng chụp cảnh tượng huy hoàng đó. Quá vui thích, cô đứng hẳn dậy để có thể lấy toàn cảnh.
Cô nhận thấy là Greg đã dời chỗ mình đến đứng sau lưng cô. Đúng lúc đó, cô nhìn thấy mặt nước xao động nhẹ.
- Greg, trời đất ơi, cá sấu! Chắc là con cá sấu Gindy Baru mà Rider đã kể.
Con quái vật bơi thẳng về phía ca nô, đôi mắt đen sáng lóa không rời Stephany.
- Greg...
Stephany hơi quay lại phía anh ta. Đúng lúc đó, cô bị một cú xô vào giữa hai bả vai. Chới với trong không khí, cô rơi xuống làm nước bắn tung tóe và lập tức chìm xuống đáy.
Trong cơn hoảng loạn, cô hít phải nhiều nước và cảm thấy phổi mình co thắt lại. Cô vùng vẫy chân tay la hét và ngoi đầu lên khỏi mặt nước.
- Greg? - Cô nghe thấy một giọng đàn bà khác - Stephany, Stephany?
Miệng gào lên điên dại, Stephany cố nhoài người về phía ca nô. Cô nhìn thấy Greg vẫn đứng bất động. Mắt anh ta cháy lên ngọn lửa lạnh lùng mà trước đó cô chưa từng thấy. Cô hiểu rằng số phận mình đã được định đoạt.
- Jilly, Jilly, cứu mình với!
Cô chuyển cái nhìn sang Jilly lúc này đang ngồi như hóa đá giữa ca nô vì khiếp hãi.
Con cá sấu tấn công cô từ phía sau, cắm phập đôi hàm khủng khiếp của mình vào vai và tay cô. Răng của nó làm rách mặt và cổ cô, máu từ các vết thương phụt ra.
- A - a - a -. a!...
Mắt mở to như sắp bật tròng, Stephany từ từ chìm xuống nước cùng con cá sấu đang cắn chắc lấy cô.
Jilly bỗng thoát ra khỏi sự tê liệt do quá sợ. Cô ta đứng bật dậy tóm lấy tay Greg.
- Greg, vì Chúa, hãy cứu lấy cô ấy. Cô ấy không biết bơi.
Greg không động đậy. Tuyệt vọng Jilly vớ lấy cây sào, vươn người qua thành ca nô để đánh con cá sấu. Nhưng Greg tóm lấy vai, lẳng cô ta xuống lòng ca nô, giằng cây sào quẳng nó ra khỏi ca nô. Sau đó, Greg đứng dậy, vớ lấy khẩu súng trường, bình tĩnh quay lại nhìn xuống nước.
Con cá sấu vẫn ngậm chặt quật đi quật lại con mồi. Đôi chân trần của Stephany chao đảo trong nước, thỉnh thoảng gương mặt đẫm máu của cô lại nhô lên khỏi mặt nước. Trên đó là cô đau đớn và kinh hoàng không tả xiết. Cô tiếp tục nuốt phải nước, những tiếng kêu của cô nhỏ dần đi và những động tác vùng vẫy cũng yếu dần. Cuối cùng, theo bản năng, con cá sấu lặn xuống một lần nữa để giết chết hẳn con mồi. Vào lúc mặt trời đã khuất sau chân trời, để rớt lại những chùm tia đỏ thắm, Stephany biến hẳn dưới quầng nước sới sục đặc bùn và máu. Tất cả đã kết thúc, Bóng tối trùm xuống khắp nơi. Greg chậm rãi quay lại, lẫy một phát súng lên trời.
° °
- Quỷ tha ma bắt? - Rider rên rỉ trong cơn giận dữ bất lực khi Greg và Jilly quay về khu cắm trại. Những kẻ đáng nguyền rủa, tôi đã nói trước với các người...
- Rider, tôi mất vợ rồi? - Vừa quay về, Greg kêu lên như vậy - chúng ta đang để uổng phí thời gian. Có thể cô ấy đang còn sống. Chúng ta phải làm gì?
- Bắt liên lạc với Darvin. Nhưng chắc gì những người cứu nạn tới được đây trước khi trời sáng. Anh nói là còn sống ư? Này chàng trai, nếu anh thật sự yêu vợ thì hãy cầu Chúa để cho sự việc không phải như vậy.
Và sau đó là sự im lặng chết chóc của đêm tối dài dằng dặc. Chỉ có ở phía xa, giữa những lùm cây rậm rạp, ngọn lửa nhảy múa trên đống lửa thiêng liêng mà Cris đốt lên để gọi về và sưởi ấm cho linh hồn của Stephany.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
603,491
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 5: Chương 5




Sáng hôm sau, mặt trời màu đỏ máu lên rất chậm vẻ như rất miễn cưỡng. Có cảm tưởng nó bất động giữa những dải sương mù dày đặc bao quanh khu đầm lầy. Rôden và những người thợ săn của ông dậy trước bình minh để chuẩn bị cho cuộc tìm kiếm cứu nạn. Sự cần thiết phải hành động được tất cả mọi người trong trại tuân thủ trừ Jilly và Cris. Jilly vẫn nằm sấp trong lều của mình vừa nức nở, vừa rên la, thỉnh thoảng lại lẩm bẩm cái gì đó như mê sảng. Tình trạng của ả kéo dài suốt như vậy từ khi Greg đưa ả về trại đêm qua. Rõ ràng ả không có khả năng tham gia vào nhóm cứu nạn. Còn Cris thì không chịu rời khỏi đống lửa mà anh vẫn giữ cho cháy suốt đêm, mặc cho Rider và Greg hết khuyên nhủ đến đe dọa.
Khi trên trời đêm xuất hiện những tia sáng đầu tiên. Greg đã dẫn một nhóm tìm kiếm lên đường. Y làm như rất nôn nóng đi cứu Stephany và không chịu nghe bất cứ lời can ngăn nào.
- Ông cần phải ở đây để đón những người cứu nạn - Rider nới với y. Bởi chỉ có ông mới tả rõ cho họ được nơi xẩy ra chuyện đó để họ có thể bắt tay vào việc.
- Rider, tôi muốn là người đầu tiên tìm thấy vợ tôi - Greg nói với vẻ chân thành khiến bao nhiêu nghi ngờ cửa Rider tan biến cả - Ông cũng có thể nói được tai họa xẩy ra ở đâu. Cứ sau một khoảng thời gian nhất định, tôi sẽ bắn một phát súng để các ông biết tôi đang ở đâu. Bây giờ tôi không thể ngồi yên được!
Rider không thể không đồng ý với điều đó. Mặc dù rất tức giận Greg và cho rằng tự anh ta rước họa vào mình nhưng Rider vẫn thấy cảm thương. Ông hiểu rằng ngồi trong trại để đợi những người thợ rừng từ cacadu, những nhóm cứu nạn và những người tình nguyện tới lẻ tẻ là một việc chẳng lấy gì làm dễ chịu. Hơn nữa, tiếng gào của mụ đàn bà và sự im lặng thần bí của thằng thổ dân kia có thể làm bất kỳ ai cũng phải sởn gai ốc. So vai lại, Rider nghĩ rằng Greg đã giành được việc làm dễ chịu hơn cả trong buổi sáng hôm nay, mặc dù điều đó chẳng có gì đáng ghen tỵ.
Mãi xế trưa, chính quyền ở Darvin mới cử một đội cứu nạn khá đông tới vùng đầm lầy hẻo lánh ấy. Giữa trưa, Greg trở về trại sau những tiếng đồng hồ dùng sào khua khoắng nơi Stephany ngã xuống nước và các vùng chung quanh. Người y rất bẩn thỉu. Trả lời câu hỏi của Rider, y chỉ nhún vai chán nản. Người chỉ huy nhóm cứu nạn không hề tỏ ra có chút gì thông cảm với kẻ mà theo lời kể của Rider, đã gây ra cái chết khủng khiếp của người đàn bà ấy bằng những hành động bướng bỉnh, ngu ngốc. Tuy nhiên, ông ta cũng không đang tâm đánh kẻ đang gặp tai họa nên chỉ hỏi Greg vài câu ngắn về vị trí chính xác của chiếc thuyền khi Stephany bị ngã. Sau đó Greg bực tức và chán chường giở máy bộ đàm ra để liên lạc với Bill và thông báo cho ông biết tin dữ.
° °
Bill, Bill!! - Có chuyện gì xẩy ra vậy?
Gia đình Macmaster rất quý trọng các ngày chủ nhật. Điều đó thật dễ hiểu bởi ngày thường, Bill suốt ngày cặm cụi ở bản doanh của "Harper Mining", kể cả buổi tối. Nhưng chủ nhật thì bao giờ ông cũng dành trọn cho cái gia đình nhỏ của mình. Ông và Rina chỉ có mỗi cậu con trai tên là Tom.
Rina hiểu có chuyện gì đó đã xẩy ra khi thấy Tom xuống phòng ăn một mình, mặc dù rất háu ăn, nhưng thằng bé ít khi rời bố khi ông ở nhà. Rina vội gác việc dọn bàn, lên phòng khách xem có việc gì xẩy ra.
Bà thấy Bill ngồi bất động trên đi văng, tay cầm ống nghe lúc này chỉ còn phát ra những tiếng tút... tút... Rina chạy bổ lại, đỡ vội lấy cái ống nghe đang chuội khỏi tay chồng, đặt nó lên máy. Mặt Bill xám ngoắt, trong đôi mắt ông đọng lại những giọt nước mắt và vẻ khủng khiếp. Rina chưa bao giờ thấy chồng ở trạng thái đáng sợ như vậy. Bà run lên mặc dù biết chắc cả hai con người yêu mến nhất của bà đều nguyên lành ngay cạnh bà.
- Có chuyện gì xẩy ra vậy anh? - Rina hỏi lại và cầm lấy tay Bill. Ông dần dần hồi tỉnh. Ánh mắt ông đã có thần hơn. Nhưng ông nhìn bà cứ như lần đầu tiên trông thấy bà trên đời.
Em sẽ không tin nổi đâu - Ông nói rồi đưa tay chùi nước mắt - Em không thể...
- Cái gì, cái gì Bill? Nói ngay đi nào.
Nhưng Bill vẫn ngồi với vẻ như ông vừa đột nhiên bị điếc, đầu lúc lắc, ông chậm rãi nhắc đi nhắc lại chỉ một câu:
- Em không tin nổi đâu... Em... Không... thể tin...
Một ngày sau người ta mới đưa được chiếc ca nô cánh chìm tới nơi xẩy ra tai nạn. Chúng là phương tiện đi lại tốt nhất trong vùng đầm lầy, Bill cảm thấy đôi chút nhẹ nhõm khi nhìn thấy chúng lao đi trên đầm: họ sẽ tìm được bà ấy, ông nghĩ. Ngoài ra hôm nay sẽ có một trong những người lãnh đạo của hãng "Atarper Mining” tới đây để trực tiếp chỉ huy công việc tìm kiếm. Sẽ có thêm nhiều người nữa đến. "Còn có cơ để hy vọng” - Rider nghĩ mình cũng chưa có ý định buông xuôi!
Ông còn thấy nhẹ nhõm vì đích thân Greg đứng ra chăm sóc "mụ đàn bà" ấy (ông gọi Jilly như vậy. Ông không hiểu chuyện gì xẩy ra, nhưng chiều tối qua, khi công việc tìm kiếm không thể tiến hành được nữa). Greg mang một chai rượu vào lều mụ ta và một lúc sau khi y bước ra thì tiếng nức nở, rên rỉ rốt cuộc ngừng bặt. "Khá lắm, anh bạn". Ông nói với Greg, nhưng y chỉ phẩy tay và bỏ đi. Sau đó Greg thông báo cho Rider hay rằng y sửa soạn cho Jilly rời khỏi trại, khi chồng cô ta bay tới Darvin để mang cô ta về nhà.
Suốt ngày hôm ấy, những chiếc ca nô cánh chìm đi lại không mệt mỏi, mỗi lúc càng mở rộng phạm vi khu vực tìm kiếm, nhưng vẫn chẳng tìm thấy gì cả. Rốt cuộc Rider cảm thấy chán ngấy việc ngồi ở trại bèn trao lại cho con trai quyền phối hợp hoạt động của những người cứu nạn, tự mình chỉ huy một nhóm đi sục sạo. Suất mấy giờ liền, họ kiên nhẫn tiến dần lên phía trước, xem kỹ lưỡng mỗi hõm nước do họ gốc cây tạo nên, dùng sào dài dò các vực nước sâu, lật từng mảng cỏ, từng chiếc lá, từng đống bùn, từng mô đất. Chẳng hề có dấu vết nào cả. Sự tự tin của Rider mỗi lúc một giảm sút trước buổi hoàng hôn đang buông xuống. Khi hoàng hôn nhường chỗ cho bóng đêm, niềm hy vọng cuối cùng của Rider tắt ngấm. Trở về trại, ông gặp Greg cũng vừa cùng một nhóm tìm kiếm trở về. Chẳng ai trong số những người cứu nạn lên tiếng hỏi người khác về kết quả tìm kiếm. Nhưng mỗi người đều giữ trong lòng mình dù chỉ là một tia hy vọng mỏng manh.
- Nghĩa là tất cả đã kết thúc? - Malk hỏi Rider sau khi nghe bố thổ lộ nỗi thất vọng.

- Ít ra là kết thúc đối với người đàn bà bất hạnh đó - Rider cau có nói - Nhưng chưa phải thế là xong. Bây giờ người ta sẽ không tìm kiếm bà ta nữa mà là những gì còn lại của bà ta. Có lẽ chỉ có mấy cái xương.
° °
Bình minh. Sương mù là là trên mặt sông bao phủ lên toàn bộ cây cối. Có tiếng khóc khàn khàn, lạ tai của một con chim cô đơn nào đó. Một bóng người mờ ảo trong sương đang dùng chiếc sào đẩy con thuyền gỗ đi men theo bờ đầm lầy. Tên ông là Dave Wells, trước đây làm nghề tìm đá quý, giờ sống ẩn dật. Nhiều năm qua, ông sống ở đây trong cô đơn tuyệt đối. Những kẻ phiêu lưu từ xa đến đây không bao giờ thu hút được sự chú ý của ông.
Ông thường lánh vào một nơi nào đó cho đến khi họ đi hẳn, giờ đây, như thường lệ, ném lưới đánh cá và đồ đi săn vào ông chiếc thuyền gỗ, ông đi tìm thực phẩm dự trữ cho mình.
Bỗng nhiên ông để ý đến một vệt đỏ nổi lên giữa đám bùn nâu trên bờ đất. Đổi hướng để nhìn rõ xem đó là cái gì ông nghe phía trước có tiếng nước vỗ ì oạp nặng nề và bỗng trông thấy một con cá sấu cực lớn đang trườn đi trong nước. Xem ra nó cũng đang chú ý đến cái vật lạ kia. Bơi lại gần hơn Dave thấy một mô đất phủ bùn màu sẫm, bên trên có những vết loang đỏ tươi, còn bên cạnh - thật khủng khiếp - có một vật gì đó nom như cánh tay người. Con cá sấu cũng đang bơi vào bờ. Dave cố gắng hết sức ghé sát thuyền vào cái vật bất động kia khó khăn lắm ông mới nhận ra đó là thân hình của một người, nói rõ hơn là thân hình một người đàn bà. Chị ta nằm sấp, úp mặt xuống đất, vươn tay về phía trước, các ngón tay bám chặt vào bùn bẩn, rõ ràng chị ta đã bò lên từ đầm lầy, trước khi bị ngất đi. Dave dùng hết sức để gỡ chị ta ra khỏi đám bùn đặc quánh rồi nhấc cái thân thể bất động ấy lên.
- Hôm nay mày phải nhịn bữa sáng nhé. Ông nói to với con cá sấu lúc này đã leo lên được bờ đất và đang hùng hổ bò tới chỗ họ.
Thở một cách nặng nhọc, Dave đặt người đàn bà vào lòng thuyền, nhẩy xưống và đẩy thuyền ra khỏi bờ.
- Đừng lo gì cả, con ạ, ông nói với thân hình bất động kia - Việc gì già Dave này cũng làm được tất. Rồi đâu lại vào đấy cho mà xem. Thế đấy, ta lên đường nhé.
Cứ thế Dave tiếp tục nói chuyện với người ông tìm thấy không hề biết chị còn sống hay đã chết, cho đến khi ông về được tới túp lều bí mật giữa rừng của mình. Chật vật lắm ông mới đưa được chị vào nhà. Ông thận trọng cắt hết những mẩu vải còn sót lại trên người chị, cẩn thận lau rửa và ủ chị trong chiếc chăn ấm. Đến lúc đó ông mới hy vọng là có thể chị sẽ sống.
Đến trưa, khi mặt trời lên cao sưởi ấm cho túp lều, thân thể người đàn bà ấm dần lên. Ông nhận thấy ở cổ tay chị mạch đã đập nhè nhẹ. Dave hất chiếc mũ phong trần của mình ra sau gáy, thở phào. Chị ta còn sống. Thật là tuyệt vời!
Đến nửa đằng kia của túp lều, ông lấy cái đèn dầu, thắp lên và đem treo phía trên giường, nơi người đàn bà nằm. Trong ánh sáng vàng vọt của ngọn đèn, ông lấy cái hộp sắt tây, moi ra một cuốn chỉ khâu làm từ ruột cừu và một chiếc kim thô. Ông đứng lặng một giây, đăm đăm nhìn người đàn bà bằng đôi mắt đầy thương xót. Sau đó ông bắt tay vào việc. Tốt hơn hết là làm việc đó ngay bây giờ, khi chị còn chưa tỉnh. Ông cúi người trên mình người đàn bà, bắt đầu thận trọng khâu những mảnh da thịt rách nát với nhau.
- A... a... a! Chị rùng mình, rên lên và bám chặt vào vai ông. Dave vẫn tiếp tục khâu như không có chuyện gì, xẩy ra.
- Cố lên, cố lên con ạ... ông lẩm bẩm - Già Dave này sẽ sửa sang lại cho con. Chỉ cần chịu khó một lúc nữa thôi.
Cuối cùng công việc đã hoàn thành. Đứng lên, ông mệt mỏi xoa mặt. Sau đó ông lấy cái lọ con cạnh chân giường, rót ra tay một thứ keo màu vàng vàng đặc quánh thận trọng bôi một lớp dày lên vết thương của chị. Từ khi ông còn đang khâu vết thương, người đàn bà lại ngất đi một lần nữa. Đợi lớp keo khô bớt, ông đắp chăn cho chị, nhẹ nhàng âu yếm như bà mẹ. Trước khi đi ngủ, ông còn ngồi bên chị rất lâu.
Stephany không biết chị đã lay lắt bao lâu giữa cái sống và cái chết, lúc tỉnh lúc mê bởi sự đau đớn khôn cùng. Dần dần, chị bắt đầu nhận biết được đôi tay chằng chịt gân, một tay nâng đầu chị, tay kia đưa chén nước cho chị uống. Chị nhận biết được khuôn mặt hiền hậu thỉnh thoảng lại thấp thoáng trước tầm mắt chị. Chị cảm thấy lòng mình ấm áp, yên ổn khi ngày cũng như đêm, người kia không lúc nào rời chị. Khi hai mắt đã quen với cảnh vật xung quanh, chị nhận thấy mình đang ở trong một căn nhà nghèo nàn, trần thấp lè tè, ngổn ngang đồ đạc. Một người đàn ông đang ngồi nhìn chị với ánh mắt đầy thương cảm.
- Thế nào con! - Ông khẽ hỏi - Ta rất mừng là con đã tỉnh - Mấy hôm trước đây ta còn không chắc là con có sống nổi không. Tên ta là Dave Wells, hiện thời thì con chỉ cần biết thế thôi. Con cố gắng nuốt cái này đi và cứ nghỉ ngơi nhé.
Những ngày sau ông dần dần kể cho chị nghe từng đoạn một về chuyện đã xẩy ra, nhưng chị không hiểu gì lắm, vì trong trí nhớ của chị có những lỗ hổng lớn, thậm chí chị cũng không nhớ mình tên là gì.
- Từ hôm ta vớt con lên đến nay đã được hơn một tuần rồi đấy. Quả thật là một chuyện thần kỳ. Bọn cá sấu già ấy thường có thói quen giấu con mồi một thời gian trước khi ăn thịt. Nếu ta không lôi con ra khỏi cái kho dự trữ của nó thì bây giờ con đã không ở đây rồi. Xương hàm của con bị vỡ, vì vậy con cố gắng đừng nói năng gì cả. Nếu có cái gì đó trong người bị gẫy, tốt nhất là chớ động đậy, rồi nó sẽ liền lại thôi - Nhiều năm về trước, hồi còn làm ở mỏ đá hồng ngọc, ta đã rút ra được kết luận ấy. Còn bây giờ thì hãy uống một chút mừng già Dave, nào!...
Dần dần, chị bắt đầu lại sức, mặc dầu trí nhớ của chị chưa được phục hồi hẳn. Một lần chị cố gắng đưa tay xoa khắp người và phát hiện ra mình đang mặc bộ quần áo đàn ông, chiếc quần dài và áo sơ mi.
- Đó là quần áo của ta - Dave giải thích - Quần áo của con hầu như chẳng còn gì, ngoài mấy mẩu giẻ rách nát, nhưng ta vẫn còn giữ để cho con dễ nhớ lại con là ai.

Thế nhưng những mẩu vải thấm máu và dính đầy bùn đất đã không nói được với chị điều gì.
- Con có muốn đi lại một chút không? bây giờ lúc nào chị cũng cảm thấy đau.
Dần dần, dựa vào cánh tay rám nắng mạnh mẽ của Dave, chị bắt đầu tập đi. Đêm đêm, nằm trên giường, chị đưa tay sờ trên mặt, trên cổ, trên ngực và đùi, nơi vết thương đã liền sẹo, thô nhám, sần sùi. Dave liên tục động viên chị:
- Thế là con khỏi nhanh đấy, con ạ, - Ông nói - Chỗ nào cũng liền sẹo cả rồi. Cái thứ cao dán ông bạn thổ dân cho đã giúp con chóng khỏi. Bọn họ chế thứ cao này từ các loài hoa và đất sét, tuy mùi hơi hôi một chút nhưng mà tốt lắm. Nhờ nó mà con không bị nhiễm trùng.
Một lần Dave đến gần giường chị với vẻ mặt láu tỉnh và tự mãn:
- Hôm nay ta phải vào thành phố, hay ít ra cũng phải đến cái làng ngay trên đường tới đó. Ta sẽ kiếm cho con một ít quần áo. Bây giờ con đã sắp khỏi hẳn rồi. Chúng ta sửa sang cho con sớm chừng nào thì con càng chóng liên lạc được với người thân và bạn bè con sớm chừng ấy. Đừng lo ta chỉ vắng nhà vài tiếng đồng hồ thôi. Ta sẽ trở về nhà trước khi trời tối.
Sau khi Dave lên đường chị nằm rất lâu, trong đầu chỉ quanh quẩn một ý nghĩ: Người thân ư! Bạn bè ư! Tại sao những từ ấy lại làm cho chị run lên và có cảm giác rằng ở nơi đây chị mới được yên thân! Chị đã lạc đến đây như thế nào! Chị là ai? "Thậm chí mình cũng không biết được mặt mũi mình ra sao" - Chị nghĩ ngợi với một nỗi tuyệt vọng âm thầm. Trong túp lều của Dave không hề có một mảnh gương nào. "Mình là ai?" Đầu chị cứ ong ong lên vì câu hỏi đó.
Cuối cùng, mệt mỏi vì những ý nghĩ lộn xộn, chị quyết định ngồi dậy. Dave sắp về rồi, chị phải ra cái thùng gỗ, múc nước đổ vào siêu để đun lên, chuẩn bị pha trà chờ ông về. Lê bước một cách chậm chạp bước ra cửa. Đứng lặng trên ngưỡng cửa, tâm hồn rách nát của chị thoáng sống dậy trước quang cảnh một ngày đẹp trời. Mặt trời rực rỡ trên bầu trời cao quang mây, chim chóc líu lo trong vườn cây. Cái hang tồi tàn của Dave khác gì chốn thiên đường. Để cho những mầm hy vọng yếu ớt đầu tiên hé nở trong trái tim mình, Stephany bước ra ngoài đó tới gần chiến thùng gỗ đựng nước đặt ở góc sân, ngay dưới ông máng dẫn nước thô kệch.
Vào đúng khoảnh khắc ấy chị trông thấy cái bóng rung rinh giữa những vệt ánh sáng mặt trời đang nhảy nhót trong thùng nước. Một khuôn mặt méo mó khủng khiếp đang nhìn chị. Ở một góc nào đó thẳm sâu trong ký ức thoáng hiện lên cảm giác sợ hãi khôn cùng. Không có lẽ mặt mũi chị lại như vậy! Chị ép mình trấn tĩnh, hai tay bám chặt vào cái thùng gỗ đến nỗi ngón tay trắng bệch ra. Cố chờ cho mặt nước yên lặng trở lại. Lần này thì không thể nhầm được rồi. Trên làn nước phẳng như gương hiện ra một khuôn mặt quái dị đến nỗi Stephany không nhận ra chính chị. Những chiếc răng sắc như dao bài của con cá sấu già đã cào rách một nửa da mặt chị thành những dải nhỏ, bây giờ chúng đã liền vào nhau, tạo thành những vết sẹo nhỏ đỏ hỏn. Số phận mỉa mai độc ác đã để nửa mặt kia hoàn toàn nguyên vẹn, không sây sát gì, và bây giờ đây nó giống như bức tranh biếm họa cay độc nhìn chị. Ở nửa mặt bị thương mí mắt và khóe miệng trễ xuống giống như bị bại liệt. Đó hoàn toàn là một khuôn mặt không quen biết, khuôn mặt của một bà già, một mụ phù thuỷ.
- Không! - Tiếng thét của Stephany xuyên qua vòm cây Nghe tiếng thét man dại đầy tuyệt vọng đó, chim chóc sợ hãi bay vụt lên trời, những con thú nhỏ vội vàng trốn vào hang.
- Không! Không! Không!
Một niềm tuyệt vọng đen thẳm bao trùm lấy chị.
Vài tiếng sau Dave trở về nhà và tìm thấy chị bên cạnh thùng nước. Co dúm người lại, chị lặng lẽ khóc, thỉnh thoảng lại lẩm bẩm những tiếng gì không rõ. Ông nhẹ nhàng, nhưng kiên quyết đỡ chị dậy, và dẫn vào nhà. Ông đặt chị xuống giường và ngồi xuống bên cạnh.
- Ta biết rằng con đau khổ lắm, con yêu quý. ạ. Nhưng mà phải khắc phục thôi. Bởi vì khi đã vượt qua được một tai họa như vậy thì bao giờ cũng nhẹ nhõm hơn và không còn gì đáng sợ nữa. Con đã lãnh đủ với con cá sấu ấy. Con sống sót. Điều đó phải có một ý nghĩa nào đó. Con được cứu sống để làm một điều gì đó. Hoặc cho một người nào đó. Bây giờ con cần phải tìm hiểu xem. Cho ai, vì điều gì?
Giọng nói của Dave vọng vào tâm trí chị một cách khó khăn. Vì điều gì! và cho ai! Chị đáp lại:
- Thậm chí con cũng chẳng nhớ con tên là gì.
- Nhưng con có đeo nhẫn cưới. Có lẽ là con có chồng.Ta thấy trong thành phố rất nhiều cảnh sát. Những người gác rừng đang tìm kiếm một người nào đó, ta nghĩ rằng họ tìm con.
- Dave, con sợ đi khỏi nơi đây lắm. Con không biết nên đi đâu, phải bắt đầu từ cái gì.

Dave lặng đi một lúc trước khi trả lời, và khi ông cất tiếng nói, trong giọng ông rung lên những nốt buồn.
- Hãy chờ đợi, con yêu quý ạ, hãy chờ đã. Mọi cái đều có thời điểm của nó. Ta sẽ cho con một cái tên, nếu con muốn. Ngày xưa trước khi ta cảm thấy chán ghét cuộc đời này, ta đã từng phải lòng một cô bé người vùng Maun Aida. Cô ta tên là Tara, con gái ông chủ quán bia. Con biết không, mẹ cô ta cả đời chỉ được xem mỗi bộ phim độc nhất là "Cuốn theo chiều gió”. Ta rất thích cái tên đó, nó rất hợp với cô bé. Tình yêu của chúng ta kéo dài cho đến cái ngày khủng khiếp đó, khi cô bé bỏ đi Town Svin để lấy một lão hàng thịt làm chồng. Dave phá lên cười để giấu sự xúc động. Cho nên, nếu con muốn, ta sẽ gọi con là Tara.
Chị mỉm cười biết ơn và xiết chặt tay ông.
- Bây giờ chúng ta phải chữa cho con khỏi hẳn và giúp con trở lại cuộc sống bình thường Tara ạ. Tất nhiên, con có thể ở đây yên ổn với ta, cho đến cuối đời. Nhưng con đến đây từ nơi ấy: - Ông hất hàm về phía cửa - Vậy thì con cũng phải tìm câu trả lời cho câu hỏi của mình ở nơi ấy. Chuyến đi của ta hôm nay thành công lắm, ta kiếm cho con được một ít áo quần để thay thế cho những thứ cũ rách này.
Ông tới bàn và mở cái gói ra. Trong đó có một cái áo dài màu hồng, một cái nịt ngực, một chiếc mũ rơm, một khăn quàng nhỏ và thậm chí có cả một đôi giầy.
- Ôi Dave, bác kiếm đâu ra những thứ này thế?
- Ta tìm được trên dây phơi ở sân sau và cả trên ghế bành ở ngoài thềm của một ngôi nhà - Dave trả lời với ánh mắt vui vẻ - Tất nhiên là ta chẳng biết con mặc cỡ nào, nhưng dù sao đi nữa thì con cũng có cái mà mặc khi trở về thành phố.
°°
Một tuần sau chị cùng Dave đứng bên đường cái chờ vẫy xe tải - Phương tiện giao thông duy nhất mà người ta có thể mong đợi, giữa vùng sa mạc mênh mông này. Sau những cuộc nói chuyện rất lâu với Dave, một kế hoạch đã nẩy sinh trong đầu chị. Xuất phát từ một nỗi lo sợ bí hiểm không giải thích được. Chị không thể đến nhờ cảnh sát hoặc những người gác rừng ở đây giúp đỡ. Chị chỉ biết rằng chị phải đi, càng xa càng tốt. Rồi điều gì xảy ra - chị chưa biết, nhưng chị biết rõ phải bắt đầu từ điểm gì và quyết định sẽ theo hoàn cảnh nào mà hành động.
Mặt trời trút lửa không thương xót, chiếc mũ rơm mà mấy ngày trước Dave kiếm về cho chị tỏ ra rất có ích.
Hơn nữa, cùng với mái tóc rậm chị chải rủ trước trán, chiếc mũ đã giúp chị giấu đi khuôn mặt dị dạng của mình. Chị vụng về sửa lại chiếc áo dài màu hồng rộng lùng thùng, thoáng rùng mình trong bộ quần áo lạ. Xe sắp đến kia rồi – Dave nói. Đôi mắt rất tinh của ông nhìn xuyên đám bụi màu đỏ còn nhỏ xíu ở phía chân trời: đó dấu hiệu chứng tỏ có một chiếc xe tải đang chạy đến - Xe sẽ chở con đến Darvin, sau đó, đi tiếp đến đâu thì tự con phải quyết định lấy.
Ông quay lại phía chị với nụ cười dịu dàng, làm cho những nếp nhăn càng rõ hơn trên khuôn mặt rám nắng của ông. Ông cho tay vào túi và lấy ra một cái hộp sắt tây trước đây có lẽ là hộp đựng chè, nay khó xác định hình thù.
- Ta cho con - ông nói, giọng tỉnh bơ và ấn cái hộp vào tay chị - quà chia tay của ta đấy. Trong cái hộp là này là những mơ ước xa xưa của ta mà đã đến lúc ta phải quên đi. Con cứ mở ra mà xem.
Chị mở nắp hộp - bên trong trên lớp giẻ bẩn thỉu là những viên hồng ngọc tuyệt đẹp: Viên nhỏ nhất cũng bằng móng tay đàn ông, viên to nhất phải bằng nắm tay đứa bé mới đẻ, viên nào cũng đẹp tuyệt vời.
- Con soi lên ánh sáng mà xem - ông kiêu hãnh nói - Giống hệt như đốm lửa trong đêm tối. Những viên đá này sẽ giúp con.
- Dave, con không dám nhận đâu.
- Con cứ cầm lấy, cầm lấy.
Dù sao đi nữa ta cũng chẳng cần chúng làm gì. Khi đào được những viên đá này, ta định dùng chúng để dưỡng già, vì thế ta đã bán hết những thứ khác trừ mấy viên đá này. Nhưng bây giờ... Ông mỉm cười với vẻ mãn nguyện - bây giờ thì ta không cần chúng nữa, con yêu quý ạ. Ta đã có đủ mọi thứ cần thiết. Ta không có ý định chuyển đi sống ở nơi khác. Riêng đối với con, những viên đá này sẽ rất có ích.
Mắt Stephany nhòa đi, không biết nói gì hơn, chị chỉ im lặng gật đầu.
- Còn điều này nữa Tara ạ, khi tới Darvin con đừng có ngại mặc cả nhé. Đừng để người ta bịp mình.
Chiếc xe tải đã tới gần, làm tung lên từng đám bụi lớn. Với phong thái lịch sự kiểu xưa, Dave bỏ chiếc mũ phong trần của mình xuống:
- Vậy là vĩnh biệt con, Tara nhé. Hay làm ơn giúp ta điều này nữa: nếu có người nào đó có ý định tìm ta thì con chớ có bảo là ta ở đây nhé. Và con cũng đừng quay lại đây tìm ta. Con cứ ra đi đừng ngoái lại, đừng nhớ tiếc gì cả, được chứ con?
- Vâng ạ - chị cười qua làn nước mắt.

Chiếc xe tải dừng lại, trùm lên họ một lớp bụi mỏng.
- Vĩnh biệt bác Dave! - Chị nói, gắng hết sức để ghìm nước mắt - Xin cảm ơn bác về tất cả mọi điều.
- Tara, nhớ nhé - Ông gọi với theo chị - Cho một điều gì đó - Hoặc là cho ai đó. Rồi con sẽ biết được là cho ai và cho điều gì.
°°
Người lái xe tải tỏ ra mừng vì có khách đi cùng; dọc đường có người để nói chuyện cho đỡ buồn tẻ. Mặc dù phải tập trung hết tâm trí để giữ cho chiếc xe dài dằng dặc của mình bám vững mặt đường ở những đoạn cua gấp anh ta đã kịp liếc mắt nhìn người đàn bà mấy lần: mà những gì anh ta trông thấy đều hợp sở thích cả. Khi ngồi vào ca bin chị đã cố giấu khuôn mặt dị dạng của mình bằng cách đội nghiêng chiếc mũ. Chị ngồi ở tư thế mà người lái xe chỉ có thể nhìn thấy nửa mặt lành lặn của chị đang chìm đắm trong một nỗi buồn mà anh ta không thể nào hiểu nổi.
- Cô làm gì ở đây một thân một mình thế? - Anh ta hỏi - Hỏng xe có phải không?
Chị gật đầu.
- Gì chứ chuyện đó thì khỏi lo - Anh ta nói tiếp - Tôi sẽ chở cô đến tận Darvin. Tôi rất mừng vì có bạn cùng đi hơn nữa, lại là bạn gái.
Không có tiếng trả lời. Người lái xe có đủ kinh nghiệm trong việc tán tỉnh phái yếu nên quyết định nói thẳng, không vòng vo gì nữa:
- Chúng ta có thể tán chuyện với nhau rất vui vẻ, cô em ạ. Đường đến Darvin nào phải là ngắn ngủi. Thiếu gì cách tiêu khiển cho đỡ buồn chán. - Anh ta im lặng, rồi đặt tay lên đùi chị, véo mạnh một cái - Chúng ta có thể tiêu khiển thời gian một cách tuyệt vời. Anh ta ngạc nhiên thấy cơ bắp của chị co rúm lại và trở nên cứng như sắt dưới tay mình. Chậm rãi một cách cố ý, chị từ từ quay mặt sang phía người lái xe. Trông thấy khuôn mặt dị dạng của chị, nụ cười si tình trên mặt anh ta lập tức biến mất. Bây giờ anh ta chỉ cảm thấy xấu hổ, giận dữ và thất vọng.
- Thế có nghĩa là đến tận Darvin - Cuối cùng, anh ta nói vậy.
° °
Ở sân bay Darvin, người bán vé bỗng chú ý tới một phụ nữ ăn mặc lịch sự đang chậm rãi bước vào phòng vé mắt nhìn quanh như thể chị ta chưa thật tin rằng đây chính là nơi mình cần đến. Không giống những người đàn bà Úc khác, chị ta đội một chiếc mũ lông có lớp chàng mạng khá dày che kín mặt. Chị ta bước tới gần quầy bán vé với dáng đi thẳng căng như thể vừa trải qua một tai nạn nặng nề. Có thể vì thế mà chị ta đeo mạng che mặt chăng? - Người bán vé nghĩ thầm. Nhưng dù sao đi nữa thì chị ta cũng có một nét gì đó thật lôi cuốn và hấp dẫn.
Chị dừng lại giữa phòng bán vé để xem bảng giờ bay, sau đó tiến đến bàn của anh ta.
- Xin ông bán cho một vé đi Town Svin - giọng chị cất lên rất trầm và nghe khàn khàn lạ tai.
- Thưa bà, vé một chiều hay hai chiều ạ?
Người đàn bà ngập ngừng rồi trả lời:
- Một chiều thôi.
Người bán vé bấm máy tính rồi thông báo giá vé với người đàn bà.
- Xin bà cho biết họ tên.
Người đàn bà chưa trả lời ngay. Chị mở túi xách để lấy tiền. Người bán vé vô cùng sửng sốt khi thấy túi chị đầy ắp đô la. Chị ngẩng lên, không chú ý tới vẻ mặt của anh ta và kiêu hãnh trả lời:
- Tên tôi là Tara Wells.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
603,491
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 6: Chương 6




Ngồi trông máy bay, Tara Wells thở phào nhẹ nhõm. Chị cởi giầy ra bỏ dưới gầm ghế phía trước, nhắm mắt lại và ngả đầu trên ghế. Vai trò người đàn bà vô danh đeo chàng mạng không làm cho chị thích thú tí nào. Nhưng như thế vẫn còn hơn chịu đựng những ánh mắt sợ hãi, thương xót hoặc những cái nhìn phỉ báng công khai từ mọi phía đổ vào mình như khi chị thử đi ngoài phố mà không che mặt.
Còn nay mai... Chị nghĩ về cuộc sống tương lai của mình, nét mặt chị trở nên cứng rắn và cương quyết như nét mặt của người phụ nữ mang tên Stephany Harper trước đây.
Sau khi rời khỏi túp lều của Dave, chị đã trải qua một con sốc tình cảm dữ dội, sau đó chị thấy mình như một quả chanh bị vắt hết nước, nhưng đồng thời cũng cảm thấy mình mạnh mẽ cứng rắn hơn nhiều. Suốt dọc đường đến Darvin, ngồi trên chiếc xe tải, chị tưởng như mình đang ở trong một giấc mơ khủng khiếp. Trong trí nhớ của chị những chi tiết của tai họa mà chị vừa trải qua vụt lóa lên, gợi lại những đau đớn khôn cùng. Tia chớp đầu tiên hiện lên trước mắt chị, khi chiếc xe tải khổng lồ đi qua một đoạn khe nhỏ chảy qua đường, cách chỗ người lái xe cho chị lên đi nhờ một quãng không xa lắm. Khi những đám nước do bánh xe làm tung lên bắn vào cửa kính. Tara rụt tay lại và thét lên; chị tưởng nước sẽ tạt vào mặt, phủ đầu, té vào mắt và tràn vào miệng mình. Chị thở dốc và run lên cầm cập cố gắng lắm chị mới trấn tĩnh được. Thấy ánh mắt tò mò của người lái xe nhưng chị không tài nào đủ sức để giải thích cho anh ta hiểu được.
Sau chi tiết đầu tiên ấy, những hồi ức khác nhau, cứ từ từ như những tên trộm trong đêm vắng, lần lượt hiện về không thương xót. Chị nhớ lại ánh hoàng hôn trên đầm lầy, cảm thấy như dưới chân mình là đáy con thuyền gỗ, trên tay chị là chiếc máy ảnh... Vừa uống nước vừa ngoi lên mặt đầm, chị trông thấy đôi mắt lạnh lùng của kẻ sát nhân Greg! Chồng của tôi! Lạy Chúa! sau lưng y là người đàn bà mặt tỉnh bơ và ngồi im như khúc gỗ khi chị cất tiếng kêu cứu! Rồi sau đó chị cảm thấy một cơn đau khủng khiếp do những lưỡi dao cạo gây nên, cái đau ấy cào xé cánh tay chị, rồi máu nóng xối ra từ vết thương trên mặt, chị cảm nhận được làn nước mà chị từ từ chìm xuống, cuối cùng là đêm đen và sự quên lãng...
Trong khi chiếc xe tải chạy trên con đường xuyên qua sa mạc phương Bắc, chị đã chắp nối từng mẩu hồi ức rời rạc thành bức tranh toàn vẹn về cuộc sống trước đây của mình. Cho đến khi xe tới Darvin chị đã nhớ lại chắc chắn rằng trước đây chị là Stephany Harper.
Nhưng Stephany Harper không còn nữa. Chồng chị muốn chị chết, và đã giết chị. Cả người run lên trong cơn nức nở, chị nhận rằng, giờ đây, chị là một người đàn bà không có khuôn mặt, không tên, không có cả quá khứ. Chồng chị đã cướp hết tất cả những thứ ấy rồi. Bây giờ chị không là ai, không là cái gì cả.
Cùng với những mẩu hồi ức nhảy nhót trong đầu, giọng nói của Dave vang lên như một sự trớ trêu cay đắng". “Con được cứu sống vì một cái gì đó, hoặc cho một ai đó". Được cứu sống ư? Để trở về với chồng, kẻ gây ra tai hoạ cho chị chăng. Chị mỉm cười phẫn nộ, bộ mặt méo mó của chị co rúm lại đau xót. Đừng hòng! Hắn sẽ không có được cơ hội để giết ta một lần nữa đâu!”. Chị được hồi sinh ư? Để làm gì? Tại sao số phận lại gỡ chị ra khỏi móng vuốt của thần chết làm gì. Giá cứ để chị chết đi vẫn hơn bắt chị phải chịu đựng nỗi đau này?
Chị kinh tởm tháo chiếc nhẫn cưới ra khỏi tay và ném nó xuống đường. Tại sao? Tại sao? Tại sao? Chị lặp đi lặp lại câu hỏi đó khi ngồi trong ca bin chiếc xe tải. Sự đau đớn khôn cùng và cơn giận dữ tột độ vò xè tâm can chị. Tại sao hở Greg! tôi đã từng yêu anh đến nỗi khó có người đàn bà có thể yêu đến thế. Tại sao anh lại mong cho tôi chết đi? Tại sao anh căm thù tôi đến vậy? Chị đắm mình trong vực thẳm của đau buồn và oán hận cho đến khi chạm tới đáy vực để tìm thấy sợi chỉ nhỏ cứu mạng. Níu lấy sợi dây đó, chị dần dần trấn tĩnh lại. Ta được cứu sống để làm một điều gì đấy - chị phẫn nộ nghĩ thầm - Chính Dave đã nới với ta điều đó. Chắc có lẽ ta được cứu sống để tìm hiểu xem vì lẽ gì? Rồi tiếp đó thì sao? Câu trả lời không phải chờ:lâu; Báo thù! Ta phải trừng phạt hắn! Chị thầm tính những cách trả thù. Tuy thế đầu óc chị vẫn sáng suốt và lạnh lùng. Chị thoáng nghĩ phải báo cảnh sát nhưng lập tức từ bỏ ý định đó. “Như thế thì vẫn chưa đủ - Chị nghĩ - Nếu thế thì ta sẽ không bao giờ biết được vì lẽ gì. Mà ta rất cần phải biết! Ta nhất định phải biết!.
Người đàn bà xuống xe ở Darvin lảo đảo lê bước như vừa trải qua một trận đau ốm kéo dài. Chị cảm thấy như từng tế bào thần kinh của mình đang bị bóc trần ra. Tuy nhiên trong thâm tâm chị cảm thấy một cốt lõi sắt thép: Giờ đây chị đã có một mục đích, và sự cảm nhận ấy đã đem lại cho chị sức mạnh cần thiết để giúp chị vượt qua bất kỳ thử thách nào. Chị rất cần sức mạnh ấy, bởi đó là thứ duy nhất chị còn giữ được. Chị biết rằng đối với chị thế là đủ lắm rồi. Chị trải qua thử thách đầu tiên khi bán những viên hồng ngọc của Dave lấy tiền mặt. Chị buộc mình phải vào tất cả những trại lính cũ mà bây giờ là những cửa hàng của những người buôn đá quý, vàng bạc để định giá món hàng, chịu đựng những ánh mắt tò mò, những câu lục vấn thô lỗ để tránh bán hớ. Đến cuối ngày, chị hoa cả mắt vì mệt mỏi. Trong tiệm kim hoàn, nơi cuối cùng chị quyết định bán, chị bị một cơn sốc và phải chạy vụt ra ngoài để thở khí trời. Người chủ tiệm lo lắng đuổi theo chị.
- Ê, bà kia - ông ta gọi - Chưa lấy tiền đã vội chạy đi đâu đấy. Mấy viên đá của bà tốt lắm - Bà có bị làm sao không?
Chị từ chối sự giúp đỡ của ông ta, cầm lấy tiền và bỏ đi, cảm thấy hình như sức lực mình sắp cạn. Số tiền nhận được vượt quá mức tưởng tượng của chị. Đến khu buôn bán vàng bạc này như kẻ hành khất không có một xu dính túi, ra khỏi nơi đó chị đã có trong tay một khoản tiền lớn, đủ giúp chị làm bất cứ điều gì. Ta có thể bắt đầu sự nghiệp mới được rồi, - Chị nghĩ. Sự nghiệp mới của riêng ta, của "Tara Wells.

° °
Xuồng máy cập bến Orphey, một đảo nhỏ giữa đại dương xanh rờn bóng dừa, với những bãi tắm cát trắng ngời lên dưới ánh mặt trời nhiệt đới, những ngôi nhà nhỏ xinh xắn niềm nở đón khách. Một phụ nữ nhỏ nhắn từ ngôi nhà lớn, tay cầm chiếc ô sặc sỡ, vội vàng giúp Tara bước lên bờ.
- Xin chào mừng chị đã đến bệnh viện của bác sĩ Marsall!
Người đàn bà chừng năm mươi tuổi, nở nụ cười thân ái, niềm nở chào đón Tara.
- Tôi là Elisabeth Maysen, hay cứ gọi tắt là Lizzie cũng được. Còn chị là Tara có phải không!
- Vâng.
- Bác sĩ Marsall đang bận khám cho bệnh nhân, nên không thể ra đón chị được. Tôi là nhân viên của ông ấy. Làm sao mà chị đến được đây.
- Tôi đọc báo, thấy có nói đến bệnh viện này. Tôi đến đây bởi vì... nếu tôi không nhầm thì ở đây chuyên giải phẫu... chỉnh hình?
- Đúng đấy Lizzie vui vẻ trả lời. Bác sĩ Marsall nổi tiếng toàn quốc về lĩnh vực này. Ông ấy được một bà cô họ để lại cho một gia tài lớn. Nhẽ ra có thể sống an nhàn, nhưng ông ấy lại mở bệnh viện tư này, chữa bệnh cho thổ dân không lấy tiền. Ông ấy là một người như vậy đó.
Lizzie dừng chân trước một ngôi nhà nhỏ và mở cửa:

- Đây là nhà của chị.
Đó là một ngôi nhà nhỏ có phòng khách với bộ bàn ghế bằng mây, phòng ngủ và khu vệ sinh rất tiện lợi dành cho một người. Cách ngôi nhà không xa lắm có một bể bơi. Một số bệnh nhân đang bơi lội, một số khách chậm rãi dạo chơi trên bờ, nhiều người quấn băng đi khập khiễng, hoặc què tay, cụt chân. "Đại hội những người trên ghế, - Tara cay đắng- nghĩ thầm, - cầu Giời cho ta được rời khỏi đây càng nhanh càng tốt".
° °
Bác sĩ Marsall lập tức khám cho bệnh nhân mới của mình. Ông là một người đàn ông cao lớn, nét mặt hiền hậu. Thấy chị có vẻ lo sợ, ông không hỏi han dài dòng mà tiến hành khám ngay, dùng kính lúp xem xét kỹ những vết sẹo trên mặt, trên cổ và trong người chị. Thỉnh thoảng ông lại ghi chép điều gì đó vào sổ.
Cuối cùng, ông ngẩng lên và nhìn chị bằng cặp mắt hiền hậu.
Tara ngần ngừ.
- Tôi biết là chị nói rất khó khăn, vì dây thanh quản bị tổn thương nặng. Nhưng tôi rất cần biết điều gì đã xảy ra với chị.
- Đó là một tai nạn giao thông.
- Lâu chưa?

- Cách đây chừng sáu tuần lễ.
Bác sĩ biết chắc là chị ta nói dối. Nhưng ông vẫn hỏi tiếp.
- Chị có thể kể rõ hơn được không?
- Một ông già bạn tôi, có quen những người thổ dân và học được những bài thuốc của họ, đã chữa cho tôi bằng loại keo gì đó làm từ đất sét với phấn hoa dại.
- Ở đây chúng tôi cũng sử dụng loại thuốc đó. Ông già kia có lẽ rất thành thạo nghề y, xương hàm của chị bị vỡ nhưng bây giờ đã lành lại rồi.
Tara vội nói:
- Tôi muốn ông giúp cho để có được một bộ mặt dễ coi. Hơn thế nữa, tôi muốn trở thành một người khác hẳn - Thành một người đàn bà hoàn toàn mới lạ.
Trên đảo Orphey, giữa cảnh rừng nguyện thuỷ, Tara cảm thấy mình chẳng khác nào Eva nơi vườn thiên đường, yên ổn và thanh thản. Có được cảm giác đó, bên cạnh tác động của thiên nhiên, công lao lớn thuộc về bác sĩ Marsall. Càng gần ông, Tara càng thấy rõ rằng sự quan tâm săn sóc của Marsall với bệnh nhân không chỉ đơn thuần là nhiệm vụ chuyên môn, mà còn là bản tính nhân hậu của ông, là lòng thương cảm đối với những người đang cần đến sự giúp đỡ. Một lần Tara bắt gặp ông đi đánh cá về đang loay hoay kéo chiếc xuồng cao su lên bờ. Chị định bỏ đi thì ông lên tiếng:
- Khoan hãy về, chị lại đây đã.
Tara miễn cưỡng lại gần - ông kiêu hãnh chỉ cho chi xem hai con cá lớn.
- Chị xem, kết quả của hai giờ lao động đấy. Ở đây, giải trí bằng cách đi đánh cá có một ý nghĩa thực tế là tiết kiệm được tiền mua thức ăn cho bệnh nhân. - Ông đưa tay chỉ quanh mình - chị thấy phong cảnh Orphey thế nào?
Tara đưa mắt nhìn quanh, đầu óc chị trống rỗng, đã từ lâu chị không chuyện trò với ai cả.

- Tôi thấy cũng dễ thương.
- Chị biết không, tôi rất tự hào về hòn đảo này của mình. Đó là nơi chữa bệnh tuyệt vời, đặc biệt là đối với các bệnh nhân của tôi. À, quê chị ở vùng nào?
- Tôi sinh ra ở một vùng thôn quê, xa lắm.
- Còn tôi là dân thành phố. Gia đình chị có đông không?
- Tôi chẳng còn ai cả.
- Thôi được tôi sẽ không hỏi chị những câu hỏi tương tự với điều kiện chị không gọi tới một cách trịnh trọng là “bác sĩ Marsall nữa" - Hãy gọi tới là Dan thôi nhé.
“Dan" - Chị thầm nhắc lại tên đó vài lần - Cái tên thật hợp với người đàn ông da sạm gió biển, mặc quần soọc và may ô đang tươi cười đứng trước mặt chị.
Được thôi, tôi sẽ gọi anh là Dan "Không hiểu điều gì đã xảy ra ra với chị ta?" Dan nghĩ. Là người rất nhạy cảm với tai họa của người khác, ông đoán biết Tara đang có điều gì rất đau khổ. Nhiệm vụ của ông là phải dùng chế độ ăn kiêng, thể dục chữa bệnh và bơi lội để đem lại trạng thái bình thường cho cơ thể chị, rồi sau đó làm giải phẫu chỉnh hình. Cần phải chuẩn bị tinh thần cho chị. Tối hôm đó, sau khi nghiên cứu những tấm phim chụp hình xương sọ của Tara, ông làm nhiều mẫu mặt bằng thạch cao để lựa chọn.
Đêm ấy, lần đầu tiên kể từ khi xảy ra tai họa, Tara ngủ say và không mơ thấy Greg. Thay vào. đó, một khuôn mặt đàn ông với đôi mắt nâu hiền và nụ cười cởi mở hiện lên hỏi chị có cùng đi đánh cá không...
° °
Theo ý kiến của nhiều người Hunters - hill là khu phố cổ rất đẹp của Sidnây - Tuy nhiên, đối với Jilly ngôi biệt thự lớn tráng lệ mà ả đang sống với chồng, quả là một nhà tù không hơn không kém. Sau khi ả từ Eden trở về, Philip vốn trước đây đã bận bịu lại càng bận bịu hơn, dường như ông muốn tạo cho ả điều kiện để ở nhà một mình. Cả hai người không nói một lời nào về cái chết của Stephany. Sau cái đêm khủng khiếp đó, lúc nào Jilly cũng bị ám ảnh bởi cặp mắt cầu khẩn tuyệt vọng của Stephany trước khi bị con cá sấu dìm hẳn xuống nước, và tiếng kêu thất thanh: "Jilly cứu tôi với" nhưng ả cầu cho Stephany chết đi, bởi càng ngày ả càng say mê Greg. Ả ghen tức với những người trong gia đình Harper. Thật bất công! Họ cầu gì được nấy. Jilly nghĩ về người cha đã tự sát sau khi hợp đồng của ông với Max Harper bị thất bại. Sau vụ đó Max Harper kiếm được một khoản tiền khổng lồ. Rồi ả bắt bạn với Stephany. Stephany lớn - tuổi hơn, chân thành và tốt bụng hơn Jilly. Chị thật trái ngược với người cha lạnh lùng sắt đá và ích kỷ. Chị thật lòng quý Jilly. Còn tình cảm của Jilly với chị thật phức tạp. Ả vừa yêu quý, vừa ghen ghét, vừa căm giận bạn. Ả ghen ghét Stephany vì chị giàu có và vì chị kiếm được gã chồng điển trai. "Greg” - ả lặp đi lặp lại cái tên đó như một cái máy và nhớ lại những điều y bắt ả học thuộc lòng: Stephany chết vì một tai nạn rủi ro, cô ta tự ngã xuống nước. Giờ đây Jilly như phát rồ vì cô đơn và ham muốn điên cuồng mà không có cách gì thỏa mãn. Ả nức nở khóc và lẩm bẩm nguyền rủa. Chai rượu uống dở trên bàn... Ả vung tay về phía đó.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
603,491
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 7: Chương 7




- Sắp đến lúc bác sĩ phẫu thuật cho chị rồi đấy. Chị đã sẵn sàng chưa! – Lizzie vừa xoa bóp cho chị vừa hỏi.
- Chưa, có lẽ là chưa, Lizzie ạ – Tara thành thật trả lời.
- Chị không tin tưởng bác sĩ chăng?- Ông ấy là người tốt.
- Dan không đơn thuần là một bác sĩ. Ông ấy là một con người tuyệt vời. Chị biết không, một lần tôi hỏi vì sao ông sống độc thân mãi, ông ấy trả lời là cũng mấy lần ông ấy có ý định cưới vợ. Nhưng không lần nào thành công. Chị thấy đấy. Ở đây phong cảnh đẹp, quả là một nơi nghỉ mát tuyệt vời. Nhưng chung quanh toàn là những bệnh nhân tàn tật, bác sĩ chăm sóc họ hết cả thì giờ
– Dan hoàn toàn quên mình vì công việc
– Chưa có người đàn bà nào tự nguyện gắn cuộc đời mình với ông ấy.Lắng nghe Lizzie, Tara cựa quậy người dưới tay bà.
- Chết, tôi không làm chị đau chứ?
- Ô không, không sao.
Tara vội vàng đáp.Tara quả là chưa sẵn sàng để làm phẫu thuật, bởi vì chị không biết mình có chấp nhận được kết quả của ca mổ không? Bề ngoài cơ thể chị đã hoàn toàn khoẻ mạnh. Thực hiện chương trình điều trị của Dan, hàng ngày chị tập luyện, ăn kiêng với thức ăn chủ yếu là cá và hoa quả tươi. Thậm chí, chị bắt đầu khắc phục nỗi sợ hãi đối với cái bể bơi. Nỗi sợ hãi đó chính là chiếc chìa khoá giúp cho Dan khám phá bí mật về người nữ bệnh nhân mà càng ngày ông càng thấy quý mến. Một lần Lizzie thuyết phục Tara đến bể bơi xem một cậu bé cụt tay biểu diễn trò bơi lội. Dan phát hiện ra rằng khi cậu bé kiêu hãnh đập nước tung toé bắn cả vào người xem thì Tara bất giác lùi lại theo bản năng với vẻ kinh hoảng hiện rõ trên mặt.
- Chị không sao chứ?Ngay lập tức Tara trấn tĩnh lại:
- Không sao, có điều, tôi vẫn thường… sợ nước.
- Ồ thế thì phải có giải pháp gì đó,
– Ông nói vui.
– Bơi lội là một khoản bắt buộc trong chương trình điều trị của chúng ta. Chúng tôi sẽ giúp đỡ chị.
Thế rồi họ giúp Tara làm quen với nước, lúc đầu chị chỉ ngồi trên bờ, dùng hai chân nghịch nước, bây giờ Tara đã có thể ngâm mình trong bể mà không cảm thấy sợ hãi. Dan hứa bao giờ mổ xong sẽ tập bơi cho chị.Tara hàng ngày lục lọi tài liệu tra cứu của bệnh viện, gửi mua mỹ phẩm và các bộ tóc giả trong thành phố để hoá trang thử, cuối cùng chị chọn được mẫu mặt thích hợp và giải thích để Dan hiểu rõ yêu cầu của mình. Chị muốn làm thế nào đó để càng ít giống Stephany càng tốt. Có một bộ tóc giả làm chị giống hệt Stephany vừa đội vào chị đã phát hoảng, vội vàng bỏ ra. Nhưng chị cẩn thận cất bộ tóc ấy, “để thỉnh thoảng nhớ lại trước đây Stephany có bộ mặt thế nào?” – Chị nghĩ.
Buổi chiều, trước ngày mổ một đêm, chị một mình đi bộ ra bờ biển vắng, để rồi trầm ngâm với những ý nghĩ của mình. Đang đắm mình trong suy tưởng, bỗng chị nghe giọng nói của Dan vang lên từ sau lưng. - Chị cho phép tôi ngồi chung với chứ? Lizzie bảo tôi là chị vừa ra đây.Ông ngồi xuống bên cạnh và nhìn chị bằng đôi mắt hiền hậu mà nghiêm nghị. Cái nhìn của ông đầy thông cảm. Gió vờn nhẹ trên tóc ông.
- Ngày mai sẽ là một ngày quan trọng. Tôi muốn nói thẳng với chị một điều… bao giờ tôi cũng thẳng thắn với bệnh nhân của mình. Chị phải biết rằng, một khi chúng tôi dù đã làm phẫu thuật cho chị thì, sẽ không có đường để quay lại nữa mà cũng không có gì để đảm bảo là sẽ thành công mỹ mãn. Tôi không phải là ông thánh, mặc dầu Lizzie khẳng định điều đó.Ông im lặng, nhẹ nhàng cầm lấy tay chị và giữ yên trong bàn tay mình. Tara cảm thấy như được tiếp thêm sức lực. Chị nói:
- Mọi việc sẽ tốt đẹp thôi. Dan ạ. Tôi đã sẵn sàng.
những đều nhận thấy hình như thần kinh của ông rất căng thẳng, không giống như thường ngày, khi ông mổ những bệnh nhân khác. Đến cuối cùng, khi ca mổ kết thúc, ông tháo đôi găng cao su ra, thấy hai tay ông run rẩy vì mệt mỏi. Suốt bấy nhiêu năm làm bác sĩ, chưa bao giờ ông có hiện tượng như vậy. Vài tiếng sau, khi đã tắm rửa và nghỉ ngơi. Dan vẫn tiếp tục suy nghĩ về chuyện đó. Câu giải đáp thật đơn giản: đối với ông, bệnh nhân này rất quan trọng, quý giá hơn tất cả. Thế mà ông có biết gì về chị ta đâu! Cố nén xúc động, ông nhấc máy điện thoại:
- Alô, tôi là bác sĩ Marshall gọi từ đảo Orphey đây. Cho tôi được nói chuyện với thiếu uý Johneson.
Trong khi chờ nối máy Dan nghe rõ tiếng tim mình đập trong buổi đêm yên tĩnh.- Alô, Sam đấy à, Dan Marshall đây. Anh có thể giúp tôi về trường hợp mất tích không. Ồ không, không, không phải là bạn tôi. Đó là một nữ bệnh nhân. Có một thời gian chị ta bị mất trí nhớ. À vâng, tất nhiên, chiều cao khoảng năm phút tám đuyma, cân nặng khoảng một trăm ba mươi phuntơ, tóc hung, mắt xanh da trời…Đêm ấy, khi đi thăm bệnh nhân, ông xem lại y bạ của chị lần nữa “Em là ai! – ông thầm hỏi thân hình quấn băng đang nằm mê man bất động – Chính em có biết em là ai không? hở Tara!”
° ° °
Greg Marsdan không cảm thấy chút phân vân nào khi cho xe chạy trên con đường cao tốc đến Hunters – Hill. Y tin tưởng rằng y đã hành động một cách thông minh và thận trọng. Sau một khoảng thời gian như thế, một cuộc viếng thăm nhà bạn gái tốt nhất của vợ mình chắc chẳng gây cho ai nghi ngờ. Thật thương hại cho Philip, ông ta lại đi New York. Greg cười khẩy, hắn cho chiếc Rolls-Royce phóng rất nhanh lướt qua khu vực phụ cận buồn tẻ của Sydney.
- Trời đất ơi, Greg!
– Vừa nghe có tiếng ô tô từ con đường trước nhà vọng lại, Jilly đã bay ra khỏi nhà.
- Ê, cô bé, để anh tắt máy đã nào.
- Ôi, Greg em nhớ anh quá! Chút nữa thì em phát điên vì cô đơn.
Greg nhìn ả. Quả thật vẻ ngoài của ả có cái gì đó điên dại, khuôn mặt mèo hình trái tim của ả đỏ lên, đôi đồng tử nở rộng ra trong mắt vẻ hơi điên dại đó làm Greg rất thích. Y bắt đầu thấy thèm muốn. Y nhìn quanh. Ngôi nhà lớn hoàn toàn khuất sau những tán cây rậm rạp sẽ chẳng ai nhìn thấy gì sất. Y thò tay và lướt mu bàn tay trên ngực ả. Sau đó, y ôm lấy eo ả kéo lại ghì thân thể mình vào chỗ mềm bên trên hai đùi ả. Jilly cảm thấy rõ cơn dục vọng sôi sục của y và ả suýt rên lên vì thèm muốn.
- Chúc mừng em đã trở về,
– Greg nói.
– Chúng ta vào nhà đi.
° ° °
Dan cho phép mình được tự hào vì lần mổ thứ nhất cho Tara đã thành công mỹ mãn. Thế nhưng kết quả đó chỉ mới là cơ sở cho đợt mổ tiếp theo. Khi ấy mới là lúc tạo nên khuôn mặt mới. Khí hậu thần tiên ở đảo Orphey quả là thích hợp để cho vết mổ chóng lành. Nhưng nóng bức như thế này mặt mũi quấn đầy băng thì thật bất tiện. Đã tiếp xúc với rất nhiều bệnh nhân nhưng sự gan góc của Tara làm cho ông vô cùng xúc động.

- Có đau lắm không?– Một lần ông hỏi chị.
- Cũng hơi hơi đau.
- Chị nói cứng thế thôi, chứ tôi biết là đau khủng khiếp.
Chị nằm yên không động đậy.
- Điều quan trọng là phải ngủ yên. Tôi sẽ bảo Lizzie mang đến cho chị một ít thuốc giảm đau.
Bị cách ly với thế giới bên ngoài bởi bức tường trắng của băng gạc, Tara vẫn nghe rõ trong giọng ông sự quan tâm đặc biệt đối với chị
– “Ông ấy không hờ hững với mình”. – Chị nghĩ bụng và một mầm vui sướng nhỏ nhoi, nảy nở trong lòng chị. Ý nghĩ đó nghìn lần có tác dụng hơn bất kỳ thứ thuốc giảm đau nào.
Giai đoạn giải phẫu thứ hai bắt đầu. Bây giờ đối với Tara, ngày và đêm chìm trong màn mây ấm áp, những cơn đau nối tiếp những đợt mê man triền miên. Có khi chị thấy mình còn nằm trong túp lều của Dave, chị lẩm bẩm và khóc trong mơ. Mỗi lần như vậy, khi tỉnh lại chị đều thấy Dan bên cạnh, đang đọc bệnh án của chị, hoặc đang xem mạch cho chị. Sau những cơn ác mộng, sự hiện diện của ông đem lại cho chị sự yên ổn về tinh thần, trong ánh sáng lờ mờ của đêm nhiệt đới, ông thường đi thăm bệnh nhân và bao giờ cũng vậy, ông đến phòng chị sau cùng để ngồi lại lâu hơn bên giường chị. Những lúc đó, chị hiểu rằng sự đau đớn mà chị đang phải chịu đựng chính là cái giá mà chị phải trả, để trở thành một “tôi” mới mẻ. “Ta sẽ trở thành người mà ta muốn” – Chị kiêu hãnh nghĩ vậy. Chị sẽ trở thành người đàn bà với khuôn mặt mới, sẽ làm lại cuộc đời – Hãy cứng rắn! Phải cứng rắn mới được!
Khi sắp sửa tháo băng, Dan còn nóng nảy, hồi hộp hơn cả Tara– kết quả điều trị thật tuyệt vời. Điều ông lo lắng là không biết Tara sẽ phản ứng thế nào trước khuôn mặt mới của mình. Chị chưa hề được nhìn thấy mặt mình, vì từ khi mổ xong chị bị quấn băng kín mít. Buổi chiều trước hôm tháo băng, ông dẫn chị đi dạo. Trước mắt họ, hoàng hôn trải màu xanh tím trên mặt biển, vào chân họ. Dan ngồi im lặng rất lâu.
- Tara, ngày mai chúng ta sẽ tháo băng – Cuối cùng ông lên tiếng – Tôi muốn chị chuẩn bị trước tinh thần để đừng bị xúc động đột ngột.Chị nín thở lắng nghe.
- Khi tháo băng ra, chị sẽ thấy một khuôn mặt lạ, trên đó chỉ còn đôi mắt là của chị.
“Một khuôn mặt lạ…” Câu nói đó cứ luẩn quẩn trong đầu chị suốt cả đêm. Sáng hôm sau, khi chị vừa tỉnh dậy, Dan đã đến ngôi nhà nhỏ của chị.
- Chị có ngủ được không?
- Tôi ngủ không được yên lắm.
- Tôi cũng thế
– Rồi ông đột ngột nghiêm giọng – chúng ta bắt đầu làm ngay nhé.Tara ngồi căng thẳng trên chiếc ghế mây, chờ đợi, Dan kéo chiếc bàn con đến gần, đặt dao kéo lên bàn, kéo ghế ngồi cạnh chị và bắt tay vào việc. Ông dùng kéo cắt lớp băng ở ngoài và thận trọng gỡ từng lớp gạc. Tara ngồi bất động, mắt nhắm nghiền, nhưng khi cảm thấy hơi thở của ông trên má mình, chị hiểu rằng những lớp băng đã được tháo hết. Chị nghe thấy giọng Dan như từ nơi nào đó xa xăm vọng lại.
- Chị phải biết rằng tôi không hề biết chị trước khi xảy ra tai nạn, không biết khuôn mặt và giọng nói của chị như thế nào. Cho nên tôi chỉ cố gắng thực hiện các yêu cầu của chị. Bây giờ chị có thể mở mắt được rồi đấy.Chị mở mắt ra, Dan cầm chiếc gương trước mặt chị. Chị xúc động quá không thể tin vào mắt mình. Khuôn mặt của người trong gương quả là đẹp một cách kỳ lạ, không còn bóng dáng của những vết sẹo. Thậm chí cái nhìn buồn rầu, lo lắng, đặc trưng cho nét mặt Stephany cũng biến mất
– Bây giờ, khuôn mặt của một thiếu phụ trẻ đang nhìn chị.Chị rụt rè đưa tay lên mặt, thận trọng sờ làn da mịn màng không một nếp nhăn tuổi tác. Nom chị trẻ ra hàng chục tuổi.- Nếu có thể…– Dan do dự nói,– Nếu chị thích thì xin hãy gật đầu một cái.
Tara ngạc nhiên, mắt long lanh nhìn ông và hăng hái gật đầu. Dan phá lên cười và đập tay xuống bàn như đứa trẻ được cuộc. Cảm thấy tâm hồn nhẹ nhõm, lần đầu tiên Tara mỉm cười. Rồi chị khóc vì sung sướng và nhảy bổ vào ôm chầm lấy Dan. Không nói nên lời, họ nép chặt bên nhau, ngồi như vậy rất lâu trong yên lặng. Giờ đây, Tara thực sự bắt đầu một chương trình hành động mới. Trong vòng mấy tuần lễ liền, chị tập thể dục, khiêu vũ và cả học bơi. Đầu tiên chị tập cho mình bình tĩnh khi ở dưới nước, sau đó hoàn toàn tin tưởng vào làn nước trong xanh. Trước đây chị chỉ thực sự cảm thấy thoải mái và tự do khi phi ngựa, giờ đây chị đã có cảm giác đó khi bơi dưới nước. Sau đợt tập bơi và khiêu vũ thân hình chị trở nên uyển chuyển tự tin… Chế độ ăn kiêng hợp lý làm chi gầy đi trông thấy. Cùng với việc làm mất đi trọng lượng thừa của cơ thể, chị đã xoá đi dấu vết của một Stephany vụng về, cục mịch ngày xưa.Trong ngôi nhà nhỏ của mình, Tara đọc báo chí và sưu tầm những mẩu tin những bài nhỏ viết về “sự kiện mất tích của chính mình, đại loại như bài “Cái chết của Lọ Lem giàu có vẫn là điều bí ẩn”… Khát vọng trả thù của chị không những không giảm đi mà trái lại càng ngày càng sôi sục. Chị đọc đủ loại báo chí xuất bản hàng ngày để nghiên cứu kỹ càng về các trào lưu mốt trong giai đoạn này. Chị xem kỹ những bức ảnh chụp những mẫu trang phục mốt nhất, thầm chọn để sau này mua quần áo mới. Lần đầu tiên có điều kiện để trau chuốt, chị thề rằng sẽ truy thu tất cả những gì trước đây chị đã bỏ qua. Cuộc họp của ban giám đốc hãng “Harper Mining” không diễn ra suôn sẻ. Thực ra thì sự suy giảm lãi suất trong hoạt động hàng năm qua không phải là lớn lắm. Tai hoạ là ở chỗ khác. Ngồi ở vị trí của mình ở đầu chiếc bàn gỗ sồi lớn, Bill Macmaster cố kìm mình và nhìn nguyên nhân gây ra những rắc rối.
- Thôi được Greg. Có thể là chúng tôi chưa chú ý lắng nghe đúng mức những đề nghị của anh. Bây giờ chúng tôi sẽ nghe anh thuyết trình lại một lần nữa.Greg ném cho ông cái nhìn giận dữ rồi khinh bỉ qua những người đang ngồi quanh bàn. Một lũ bị thịt. Già cốc đế! Mặt y đỏ vì tức tối. Khi Stephany làm cho hắn trở thành thành viên ban giám đốc hãng, hắn nghĩ rằng hắn sẽ được đóng một vai trò thật sự đáng kể. Cuộc đời sẽ cho hắn cơ hội để trở thành không phải là một ngôi sao tennis về già mà là một cái gì đó có ý nghĩa hơn. Và hắn đã sẵn sàng đưa cả hai tay để chụp lấy cơ hội ấy. Y đã có những cố gắng đặc biệt khi ra sức tìm hiểu các hoạt động kinh doanh, nhưng y không vì thế mà dừng lại. Để cho bọn kế toán làm điều đó – Y nghĩ – Còn mình sẽ là người đưa ra “các phương hướng và kế hoạch hoạt động”. Quả thật đầu y đầy ắp những dự định. Những người ngồi xung quanh lịch sự nghe, thảo luận và cuối cùng gạt bỏ tất cả những gì y đưa ra. Kế hoạch cuối cùng của Greg cũng vừa chịu chung số phận đó.
- Các ông đã nghe cả rồi, các ông cần biết thêm điều gì nữa?!
– Y bùng lên
– Những mỏ ở đó đang ngồi đợi được moi lên mặt đất. Chẳng có ai định làm điều đó cả. Chúng có thể trở thành của chúng ta mà chẳng tốn kém gì lắm. Vậy mà các ông cứ ngồi ì ra ở đây, không chịu nhúc nhắc chân tay.
- Thế ông có chịu động não một chút để nghĩ xem tại sao các đối thủ của chúng ta không vồ vập những mỏ đó không?
Câu hỏi đó của một thành viên ban giám đốc rõ ràng là để giễu cợt Greg. Bill thấy đã đến lúc phải kết thúc câu chuyện xuẩn ngốc này:
- Greg chẳng lẽ anh nghĩ rằng mỗi người chúng tôi ở đây không suy nghĩ tí nào về việc khai thác những nguồn lợi đó. Vấn đề ở đây không phải là phương diện kỹ thuật, cũng không phải giao thông, vốn đầu tư hay lực lượng nhân công gì cả. Vấn đề là ở chính trị, anh hiểu chưa? Tình hình chính trị ở các vùng ấy không ổn định. Vào bất kỳ thời điểm nào cũng có thể bùng nổ… Nếu chính quyền mới được thiết lập sau những chuyển biến ấy, lại có chủ trương quốc hữu hoá các cơ sở công nghiệp thì “cốc mò cò xơi”, chúng ta trắng tay. Kế hoạch của anh chỉ là một sự phiêu lưu, không hơn không kém.- Xéo mẹ các ông đi!
– Greg đứng bật dậy, đưa ánh mắt căm thù lướt qua ban giám đốc
– Các ông chỉ là những thây ma.Rồi y bỏ ra khỏi phòng, không thèm nhìn ai.- Mary, cô gạch câu cuối cùng trong biên bản đi
– Bill thản nhiên nói
– Chúng ta tiếp tục cuộc họp, thưa các ngài.
Mỗi một ngày trên đảo Orphey đến với Tara như một món quà mới rực rỡ, đầy niềm vui. Chị hiểu trong niềm vui đó người đàn ông có tên là Dan Marshall chiếm một vị trí rất lớn. Chị không nhận ra rằng chị đã quen với bóng ông đi lại giữa những dãy nhà, chị chờ tiếng bước chân của ông đi tới, để được thấy nét mặt ông với nụ cười rất đặc biệt. Sau mỗi buổi làm việc, ông lại dẫn chị đi dạo chơi, giữa cảnh rừng nhiệt đới thần tiên. Những khi đó nom họ chẳng khác nào A dam và Eva trước khi phạm tội ăn trái cấm.Buổi chiều, thường thường họ cùng ngồi với nhau bên bờ biển, nướng những con cá mà Dan bắt được và ăn với nhau.
- Chị không từ chối dùng bữa tối với tôi chứ ạ?Bằng một cử chỉ trang nhã rất vui nhộn, ông giơ cao một con cá mà ông vừa săn được bơi lại gần chị.

- Cho vàng tôi cũng không từ chối đâu
– Chị trả lời ngay tức khắc với giọng trịnh trọng cố ý.Họ cùng lên bờ, ông nhóm lửa, bỏ tất cả vào cái tủ lạnh mi ni xách tay rồi lại ra biển, Dan thích nướng cá bằng vỉ và ông làm việc đó với vẻ hào hoa hiếm có. Một lần Tara hỏi.
- Có phải tất cả các bác sĩ đều là đầu bếp cừ không?
- Một người đầu bếp vĩ đại như anh thì không đâu đào tạo được, chỉ có thể là thiên tài bẩm sinh thôi.
- Thế nào em cũng phải tập nấu ăn mới được.
- Anh tưởng cứ là phụ nữ thì ai cũng phải biết nấu nướng chứ?Tara bối rối im lặng. Làm sao chị có thể giải thích cho Dan biết chị không biết làm một việc gì cả, bởi vì xưa nay chị muốn điều gì đã có ngay người thực hiện. Dan vội chuyển chủ đề câu chuyện.
- Nếu em muốn quay một con thỏ chẳng hạn, xin cứ điện cho anh. Còn anh, anh hạnh phúc biết bao nếu được thưởng thức quả trứng ốp lết đầu tiên do em tự rán.Đó là lần đầu tiên ông bóng gió nói đến tình cảm của mình đối với chị. Chị ngồi im không nói gì.
- Chúa ơi!
– Dan nói
– Anh không hề biết rằng phụ nữ ngoài bốn mươi lại có thể đỏ mặt như vậy. Hay đấy chỉ là ánh phản chiếu của bếp lửa mà thôi! Tara không nhịn được, phá lên cười.Dan lấy từ túi đựng lưới đánh cá ra một con trai biển hình trăng trông óng ánh xù xì.
- Quà tiễn biệt,
– Chị gợi đến cuộc chia tay sắp tới cả hai cùng bối rối.
– Nó sẽ giúp em nhớ đến đảo Orphey và nhớ anh, Dan ạ.
- Em đẹp quá.
- Anh phải tự hào về điều đó, vì chính anh đã tạo ra gương mặt em.
- Này em,
– Dan vội vã nói
– Khuôn mặt mới chỉ là cái bóng của em thôi. Em vẫn nguyên vẹn là người đàn bà đã đến đây mấy tháng trước, xin đừng quên điều đó.- Dù sao đi nữa thì cũng phải chia tay nhau.
- Giá mà em tin anh đến độ nói cho anh biết em đang chạy trốn điều gì, em sẽ đi đâu, em còn tiền nong gì không?
Giọng ông giận dữ. Tara cũng phát cáu:
- Mọi việc của em đều ổn cả. Vả lại em có phải trẻ con nữa đâu.
- Anh sẽ cảm thấy thiếu vắng em nhiều lắm đấy. – Ông cay đắng nói. – Có lẽ, em cũng biết rằng anh đối với em… không giống như đối với những người khác.Tara hít vào thật sâu, cảm thấy tim mình nghẹn lại:
- Dan, có những việc mà em phải làm một mình. Tha lỗi cho em vì em không thể nói với ai, cho dù là anh đi nữa. Vậy cho nên anh đừng hỏi em thêm điều gì nữa được không?…Ngày chia tay đã đến gần. Dan giữ lời hứa, nhưng lòng ông đau đớn vì không tìm được câu trả lời cho những câu hỏi về người đàn bà mà càng ngày ông càng yêu tha thiết. Trong khi đó Tara rào chắn trái tim mình để xua đuổi hình ảnh Dan. Sau buổi chiều Dan thổ lộ tình cảm, chị hoảng sợ quyết tâm của mình yếu ớt đi, những kế hoạch của chị có phần mờ nhạt hơn dưới ánh sáng của bức tranh về cuộc sống thanh bình hạnh phúc trên đảo. Để củng cố ý chí của mình, hàng giờ liền chị đọc lại những mẩu báo cáo đã sưu tầm và chị đã đạt được kết quả. Hình ảnh tàn ác của Greg đã giết chết những mầm mống tình yêu mới mẻ của chị đối với Dan.
Giờ chia tay đã đến
– Tara buồn rầu hơn Lizzie, cười với bà qua làn nước mắt
– Nhưng khi chị tạm biệt Dan, mắt cả hai đều ráo hoảnh.
- Thôi nhé, Tara, Ông nói
– Em có thấy sợ không?
- Cũng hơi sợ.
- Vậy thì em đừng đi nữa.Tara nhướn lông mày không nói.
- Em hãy hứa với anh rằng khi nào em cảm thấy cần, em sẽ gọi điện cho anh, anh sẵn sàng…

- Mọi việc của em sẽ tốt thôi Dan ạ.“Tara không bao giờ gọi điện
– Chị nghĩ
– Ta sẽ chứng minh rằng, tự ta sẽ làm được tất cả. Cuộc đời ta trước đây ta đã quá ỷ lại vào đàn ông. Bây giờ ta đã đổi khác rồi”. Chị cất tiếng:
- Vĩnh biệt anh.
- Chúc em may mắn, Tara ạ
Ông nhẹ nhàng nâng cằm chị, để hôn chị lần đầu tiên mà cũng là lần cuối cùng. Không nói một lời, chị lặng lẽ bước xuống chiếc xuồng máy. Đứng bất động trên xuồng, chị không một giây rời mắt khỏi bóng dáng người đàn ông cao lớn cô đơn trên bờ, cho đến khi nó mờ dần rồi khuất hẳn.
Chương 8
Hôm nay Bill Macmaster đến hãng rất sớm. Ông đang đứng bên cửa sổ nhìn ra vịnh thì điện thoại réo. Ông cáu kỉnh nói vào ống nghe:
- Tôi nghe đây, có việc gì đấy?
- Xin ngài thứ lỗi, ngài Greg Marsdan chờ ngoài này đã hơn nửa tiếng.- Tôi biết rồi! Thôi cho ông ấy vào.Greg mặc bộ com lê mỏng cắt khéo, chiếc áo sơ mi sáng và chiếc cà vạt màu vàng chanh hơi nhạt. Y quyết định không phải chào hỏi trịnh trọng làm gì.
- Tôi không ngờ được gặp anh hôm nay, Greg ạ.
– Bill mềm mỏng nói.
– Tôi có thể giúp anh điều gì đây?Greg gieo mình xuống ghế bành, đưa cặp mắt băng giá nhìn Bill.
- Stephany mất đã lâu. Báo chí đã thôi làm om sòm, bây giờ có thể nghĩ rằng Stephany không bao giờ tồn tại cả.“Không biết hắn định nói gì?”
– Bill khó chịu nghĩ thầm và nói thành tiếng:
- Chưa ai quên cô ấy cả!
- Nhất là tôi.
– Câu nói vang lên đầy giả tạo làm Bill nhăn mặt.
- Thưa ông Bill, thật khó tin rằng ba cuộc tìm kiếm của công ty chúng ta lại không đem lại kết quả gì.“À, hắn muốn nói đến điều đó”.
– Bill nghĩ bụng và cơn tức giận của ông càng tăng.
- Một công ty khổng lồ với khả năng to lớn, đã từng khám phá ra các mỏ vàng, mỏ sắt, uran và dầu lửa, mà lại không tìm thấy vài mẩu xương hay sao?Bill không kìm nổi nữa:
- Thế đấy tên đạo đức giả khốn kiếp!
– ông gầm lên.
– Thì ra mày
- Thế đấy tên đạo đức giả khốn kiếp!
– ông gầm lên.
– Thì ra mày chỉ cần giấy tờ chứng nhận Stephany đã chết để sục cái mõm vào đống tiền của nó hả! Còn tao, tao yêu nó như yêu con đẻ.
– Ông im lặng một lúc rồi dịu lại nói.
– Thật tiếc là anh chưa có đủ thời gian để hiểu Stephany hơn.
- Tôi không có ý định…
- Anh hãy nghe cho hết đã. Vâng, tôi cũng muốn chôn cất Stephany tử tế, nhưng dù sao tôi cũng rất vui mừng là không tìm thấy xác cô ấy. Anh có biết tại sao không! Bởi vì trong vòng bảy năm tới anh không có được một giây sống yên ổn. Chỉ sau bảy năm đó, theo luật lệ, anh mới được thừa hưởng gia tài của Stephany, một gia sản vào hàng lớn nhất nước Úc. Nhưng ở đây có một chữ “nhưng” nho nhỏ, con trai ạ! Mà anh không thể ngờ được đâu! Bill im lặng rồi nói tiếp, có lẽ ông bắt đầu thấy thú vị bởi câu chuyện này:
-Xin anh biết cho rằng, trước khi cưới một ngày, tôi đã thuyết phục Stephany thêm một điều nhỏ vào bản di chúc. Trong trường hợp cô ấy chết trước anh, mà anh lấy vợ khác thì anh mất quyền thừa kế.Greg ngồi im trên ghế bành, không tin ở tai mình nữa. Bill ngả lưng trên ghế sau cơn căng thẳng.
- Vậy cho nên anh lo kiếm việc làm đi là vừa. Do những… những đóng góp to lớn của anh đối với công ty, có lẽ chúng tôi sẽ kiếm người thay thế vai trò của anh. Và biết đâu, việc kiếm sống lại chẳng đem đến cho anh những thay đổi dễ chịu?! Greg bật dậy như con báo và lao ra khỏi phòng.
Tại sân bay Mascot ở Sydney cuộc sống không một giây ngừng náo nhiệt. Đối với người đàn bà vừa sống tách biệt với xã hội văn minh như Tara, cảnh ồn ào của cái tổ kiến
– người này làm chị bị choáng.
- Cô có đi tắc xi không?Không nghĩ ngợi, Tara thở phào nhẹ nhõm, ngồi xuống ghế sau của chiếc tắc xi cũ kỹ.
- Chị về đâu! Tôi cần đến…
– Tara lúng túng.

– Tôi cần đến một nhà trọ nào đó, rẻ tiền thôi. Ông có thể chỉ hộ được chăng”.
Chiếc xe dừng lại trước một nhà trọ nghèo nàn ở khu lao động mà Tara chưa từng biết bao giờ.Nhà trọ ở góc phố, Tara nhìn thấy ông chủ đang rót bia cho đám khách hàng ồn ào, phần lớn là đàn ông mặc áo may ô, bụng phệ, mắt đỏ ngầu vì hơi men. Ông chủ gật đầu chào chị:
- Người đẹp cần thuê phòng chăng?
- Đúng vậy.
- Năm mươi đô la một tuần…
- Tôi đồng ý.
- …Trả trước một tháng và một trăm đô đặt cọc.
- Nhưng tôi chẳng có tiền đặt cọc, và trả trước như thế thì quá nhiều. Tôi chỉ trả trước hai tuần thôi.Thế là chị thuê một phòng trên gác, tuy chật chội, bẩn thỉu và hầu như không có đồ đạc gì, nhưng được cái có cửa sổ nhìn ra biển.Đêm đó, trên chiếc giường hẹp thô kệch, Tara cố gắng lắm mới không bật lên khóc. Chị đã trở về thành phố quen thuộc, với những kỉ niệm sướng vui, đau buồn còn chưa phai mờ trong tâm trí.Biết bao điều nhỏ nhặt thường ngày chị không để ý, bây giờ chị cảm thấy vô cùng bỡ ngỡ. Vốn là chủ nhân của hai toà nhà lớn với nhiều người hầu hạ, chị thấy quá lúng túng khi phải vào các siêu thị để mua những thứ cần thiết. Trở về nhà, chị phát hiện ra mình đã đặt túi thực phẩm đúng hang ổ của một gia đình gián. Chị dùng tay bắt những con gián xuống sàn và vụng về gạt đổ hộp giấy đựng sữa. Cái hộp bị rách, sữa chảy lênh láng khắp bếp. Chị ngồi phịch xuống giường, lòng đầy chán nản.Ông chủ quán trọ mang lên cho chị bàn chải, thuốc sát trùng, xà phòng. Chị lao vào dọn dẹp, việc mà Stephany chưa phải mó tay bao giờ. Tối đó chị ngủ say sưa với giấc mơ của một người hài lòng với sự hiện diện có ích của bản thân mình.Dần dần, cuộc sống của chị đi vào nền nếp. Căn phòng được quét dọn sáng sủa hẳn ra. Chủ nhà mang cho chị màn cửa, và một ít đồ đạc nên phòng bớt vẻ trống trải. Một lần, đi đổ rác sau quán trọ, chị bắt gặp một con mèo hoang ốm yếu đói khát. Bế nó lên, chị cảm thấy nó run bần bật trên tay mình. Đưa về nhà, chị cho nó ăn uống, làm cho nó một chỗ nằm bằng báo cũ và đặt tên nó là Maxi. Chị phì cười: liệu có buồn cười không khi chị lấy tên ông bố, một nhà doanh nghiệp cỡ bự, để đặt tên cho con mèo con run rẩy này?
Trước đây, chị chưa bao giờ dám cười cợt với bố. Con mèo khoan khoái, no nê, gừ gừ khe khẽ trên đầu gối chị.
- Ô! Maxi!
– Chị thở phào.
– Chúng mình đã tìm thấy nhau, và điều đó thật thú vị. Bởi vì không có mi, ta biết chuyện trò cùng ai.
Nói chung, Greg thấy thích bi-a. Một người đã quen với sự chạy nhảy và những cú đập toé lửa trên sân quần vợt sẽ thấy trò chơi này nhạt nhẽo và thiếu hẳn tính năng động. Nhưng trong dinh thự nhà Harper có một bàn bi-a tuyệt vời bằng gỗ đỏ, phủ dạ màu xanh xám. Hơn nữa, phòng chơi bi-a lại được trang bị rất hoàn hảo nên mỗi khi có bạn chơi thú vị Greg cũng không từ chối chơi một vài ván.Vả lại y cũng cần phải giải trí. Mọi việc tiến triển không như y dự kiến. Đã nhiều tháng trôi qua sau sự kiện khủng khiếp kia, y vẫn chưa đưa được cuộc sống trở lại bình thường. Y vẫn ở vào tình trạng không ổn định: không tự do, cũng chẳng có vợ; không phải là cộng sự của Stephany, cũng chẳng phải người thừa kế của chị. Y ở vào một tình thế ngu xuẩn của một kẻ bị trói cả hai tay. Mặc dù cảm thấy khó chịu với cuộc sống độc thân, nhưng Greg dứt khoát không lún sâu vào mối quan hệ với cô ả Jilly quá ư trần tục. Trong chuyện chăn gối, Jilly là người đàn bà hợp khẩu vị y. Chỉ nghĩ đến ả, y đã thấy nổi cơn thèm muốn. Nhưng y chỉ muốn dừng lại ở đấy trong mối quan hệ với ả. Sau khi từ Eden trở về, Jilly trở nên quá ham hố. “Khi nào chúng ta lại gặp nhau?”, “Tại sao anh không gọi điện?”, “Ôi, Greg, em thấy còn chưa đủ…”. Hình như Jilly không hiểu ra một điều: người cầm đũa chỉ huy dàn nhạc là Greg chứ không phải là ả. Bởi vậy, y cố ý tạo ra giữa hai người một khoảng cách, làm như y rất bận công việc. Đồng thời, y lại cũng không muốn mất hẳn Jilly. Cần phải giữ ả trong vòng kiềm toả sắt thép để có thể tin chắc được rằng bí mật khủng khiếp kia sẽ chẳng bao giờ bị tiết lộ. Bởi thế, gặp gỡ với Jilly đúng ở mức cần thiết để có thể dắt mũi ả mà chẳng bao giờ cho ả cảm giác thật sự thoả mãn.Greg làm cho Jilly điên đầu bằng vẻ bận rộn của mình, nhưng thực tế cả ngày y chẳng biết làm gì. Y không thể quay về với cuộc sống độc thân phóng đãng trước kia: Nó không hợp với vai một người chồng đau khổ vì mất vợ mà y đã chọn cho mình. Đối với hãng “Harper Mining” thì y là một con số không. Người ta đã tỏ rõ cho y hiểu rằng y là kẻ bị thất sủng, bị quẳng khỏi cuộc chơi. Trưa hôm ấy, vì quá buồn chán, Greg tới câu lạc bộ chơi vài séc tennis. Đã lâu y không tập luyện và mất hẳn phong độ, nhưng bao giờ cũng có những người lấy làm hân hạnh được so vợt với nhà cựu vô địch nổi tiếng. Y nhìn Lou Jackson dễ dàng hạ đối thủ của mình trong một trận đấu tập và trong y lại bùng lên niềm khao khát tranh đấu. Sau khi chơi mệt, y mời Lou một vại bia.- Lâu nay anh sống thế nào, Greg?
– Lou thể hiện sự thông cảm của mình bằng cách như vậy.
- À, cũng thường thường.
- Thật mừng là anh quay lại với chúng tôi. Anh sẽ tiếp tục chơi chứ?
- Không, anh bạn ạ. Tôi làm sao đua được với cánh trẻ các anh.
- Vậy anh định sẽ làm gì?
Greg cố gắng trả lời vẻ bình thường và bất cẩn:
- Đành phải tìm các thú tiêu khiển khác vậy.
- Ồ, kìa…
– Lou nhướng mày đầy vẻ ngụ ý và hất đầu về phía cửa. Greg nhìn theo ánh mắt Lou. Đứng ở cửa là cô ả người Pháp trẻ tuổi đã chung chăn gối với y đêm độc thân cuối cùng. Là một người say mê quần vợt, cô ta luôn luôn bám theo các cầu thủ nổi tiếng. Ả bám lấy Greg cũng như bất kỳ một người chiến thắng nào khác. Nhìn nụ cười giễu cợt trên mặt Lou, Greg nghĩ chắc cô ta cũng đã ngủ với hắn rồi. Ý nghĩ này kích thích hắn một cách lạ lùng. Hơn nữa, đã mấy ngày nay chưa đến Hurters
– Hill.Nhưng y làm bộ thờ ơ và quay mặt về phía quầy rượu. Chẳng việc gì phải chia sẻ với Lou những ý nghĩ của mình. Y biết ả kia sớm muộn rồi cũng sẽ lại nhảy vào giường của y và y đã hình dung cảnh đó xảy ra như thể nào. Y lên xe về nhà, sau đó cô ả sẽ bắt tắc xi đến dinh thự Harper khi đám gia nhân đã đi ngủ. Mọi việc sẽ kỳ thú.
Đêm hôm đó, Greg chơi bi-a cùng cô bạn người Pháp của y. Khi ả đến, một chai sâm banh ướp lạnh đã mở chờ sẵn, trong phòng khách chỉ bật ngọn đèn mờ, từ chiếc may quay đĩa vang lên một bản nhạc êm dịu. Lúc muốn, Greg cũng có thể tỏ ra là người lãng mạn. Nhưng cô khách của y lại có sẵn một dự định khác. Đề nghị của cô ả là ân ái ngay trong phòng bi-a làm y bị bất ngờ.
- Đánh bi-a cởi quần áo ư? Một cái gì mới mẻ quá đấy!
– Greg ngạc nhiên. Ả mỉm cười.
- Em sẽ dạy anh cách chơi.
- Nhưng anh chưa biết luật chơi đó.
- Em sẽ chỉ dẫn cho anh.Dáng vẻ bà chủ của ả làm Greg thấy hay hay, y vào phòng bi-a và ngoan ngoãn xếp các quả cầu theo lệnh của ả.- Luật chơi rất đơn giản, mỗi lần anh đánh một quả cầu lọt xuống giỏ, em sẽ cởi bỏ một thứ gì đó. Nếu em đánh được…
Greg không cần giải thích nữa. Y thấy trò chơi này thật thú vị. Trước tiên y nhìn kỹ xem cô ta mặc gì. Trên người cô ả chiếc áo trắng, chiếc quần chật màu đỏ, đôi hoa tai và giày cao gót. Và chắc là chẳng có nịt vú gì cả. Y cười khẩy, cẩn thận đặt quả cầu trắng vào chỗ, rút hai cây gậy từ giá ra, đưa cho cô ả một cây.
- Thế nào? Ta bắt đầu thôi chứ? Y nói.
hồ và sơ mi thì ả mới phải gỡ đôi hoa tai và chiếc khăn. Quyết định bằng mọi giá buộc ả phải cởi quần trước, Greg tập trung hết sự chú ý vào cuộc chơi. Và đánh lọt quả cầu đỏ xuống lỗ.
- Thế nào? Cởi áo ra!
– Y ra lệnh.Dưới ánh mắt của y, ả chậm rãi cởi từng nút áo. Về chuyện nịt vú thì y đúng hoàn toàn. A ném cái áo xuống sàn và đứng thẳng trước mặt y. Đôi vú ả không to, nhưng đường nét rõ và chắc. Y nhớ rõ sự mượt mà của chúng. Đôi núm vú thẫm, to hơi vểnh lên và chúng gần như tì vào ngực y. Y thò tay. Cô ả lùi lại và trâng tráo nói: “Không được sờ! Luật chơi không cho phép!”. Ả cúi xuống để nhằm đánh một quả cầu. Hai bầu vú ả đung đưa như hai quả lê. Giữa bàn tạo thành một quầng sáng, trong đó da ả sáng lên. Toàn bộ phần còn lại của căn phòng đều chìm trong bóng tối. Y cảm thấy kích thích dâng lên. Greg kiên nhẫn chờ đợi cho đến khi ả lại đánh trượt sau đó bằng một loạt cú đánh chính xác, y lùa hết những quả cầu còn lại xuống lỗ. Thở hổn hển, y quay lại phía ả. Ả cười giễu:
- Anh chơi gian lắm!Không nói một lời, y bốc ả lên bàn. Y lập tức ngập vào ả và hầu như kết thúc ngay. Sau đó, y lại xin lỗi về hành động trẻ con của mình. Họ còn chơi rất lâu nữa và lần nào cũng không theo luật của trò bi a.
Dọn dẹp sửa sang xong căn phòng, Tara chuẩn bị thực hiện kế hoạch của mình. Kế hoạch đó chưa được chị suy nghĩ thật chi tiết, song mục đích của nó đã quá rõ: tìm hiểu lý do và sau đó là báo thù. Chị đã sẵn sàng thực hiện kế hoạch rồi, nhưng trước hết phải làm một vài việc không kém phần quan trọng.Các phụ huynh học sinh ít khi quan tâm đến các trận đấu bóng đá của con cái. Thế mà thứ bảy ấy, trên sân bóng của một trường nội trú nổi tiếng dành cho nam học sinh ở Sydney, Dennis Harper không phải là người duy nhất để ý đến một người đàn bà cao lớn, cân đối, tay cầm máy ảnh bấm liên tục mỗi khi cậu dẫn bóng. Dennis chỉ kịp nhận ra vẻ mặt hiền hậu của người thiếu phụ. Suất cả tuần sau đó, cậu không thể không nghĩ ngợi về người đàn bà bí ẩn đó.
Thứ bảy tiếp theo, Dennis không nhịn được, đem chuyện đó kể với Sara, nhưng Sara không phát biểu điều gì nên cậu cũng bỏ qua không nhắc tới nữa. Khác với Dennis, Sara không để ý đến người thiếu phụ ngồi ở hàng ghế thứ ba trong buổi biểu diễn nghệ thuật ở trường cô. Bà ta bấm máy ảnh lia lịa khi cô chơi biểu diễn dương cầm. Cô cũng không nghe thấy tiếng vỗ tay nồng nhiệt vang lên từ hàng ghế thứ ba, cũng không để ý đến ánh mắt sáng ngời nhìn cô khi cô chào khán giả.Đêm ấy, Tara đứng vuốt ve Maxi bên cửa sổ và hồi tưởng lại sự kiện trong ngày.Ô, Maxi, mới có mấy tháng thôi mà chúng nó lớn ghê quá. Giá mà mi nhìn thấy Dennis đã cao vổng lên như thế nào. Và cả nàng công chúa bé bỏng của ta nữa. Nó xinh quá đi mất. Cả một bản nhạc rắc rối như thế mà nó chỉ chơi sai có ba nốt mà thôi!
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
603,491
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 8: Chương 8




Hôm nay Bill Macmaster đến hãng rất sớm. Ông đang đứng bên cửa sổ nhìn ra vịnh thì điện thoại réo. Ông cáu kỉnh nói vào ống nghe:
- Tôi nghe đây, có việc gì đấy?
- Xin ngài thứ lỗi, ngài Greg Marsdan chờ ngoài này đã hơn nửa tiếng.- Tôi biết rồi! Thôi cho ông ấy vào. Greg mặc bộ com lê mỏng cắt khéo, chiếc áo sơ mi sáng và chiếc cà vạt màu vàng chanh hơi nhạt. Y quyết định không phải chào hỏi trịnh trọng làm gì.
- Tôi không ngờ được gặp anh hôm nay, Greg ạ.– Bill mềm mỏng nói.– Tôi có thể giúp anh điều gì đây?
Greg gieo mình xuống ghế bành, đưa cặp mắt băng giá nhìn Bill.
- Stephany mất đã lâu. Báo chí đã thôi làm om sòm, bây giờ có thể nghĩ rằng Stephany không bao giờ tồn tại cả.
“Không biết hắn định nói gì?” – Bill khó chịu nghĩ thầm và nói thành tiếng:
- Chưa ai quên cô ấy cả!
- Nhất là tôi.– Câu nói vang lên đầy giả tạo làm Bill nhăn mặt.
- Thưa ông Bill, thật khó tin rằng ba cuộc tìm kiếm của công ty chúng ta lại không đem lại kết quả gì.
“À, hắn muốn nói đến điều đó”.– Bill nghĩ bụng và cơn tức giận của ông càng tăng.
- Một công ty khổng lồ với khả năng to lớn, đã từng khám phá ra các mỏ vàng, mỏ sắt, uran và dầu lửa, mà lại không tìm thấy vài mẩu xương hay sao? Bill không kìm nổi nữa:
- Thế đấy tên đạo đức giả khốn kiếp!

– Ông gầm lên.
– Thì ra mày
- Thế đấy tên đạo đức giả khốn kiếp!
– Ông gầm lên.
– Thì ra mày chỉ cần giấy tờ chứng nhận Stephany đã chết để sục cái mõm vào đống tiền của nó hả! Còn tao, tao yêu nó như yêu con đẻ.– Ông im lặng một lúc rồi dịu lại nói.
– Thật tiếc là anh chưa có đủ thời gian để hiểu Stephany hơn.
- Tôi không có ý định…
- Anh hãy nghe cho hết đã. Vâng, tôi cũng muốn chôn cất Stephany tử tế, nhưng dù sao tôi cũng rất vui mừng là không tìm thấy xác cô ấy. Anh có biết tại sao không! Bởi vì trong vòng bảy năm tới anh không có được một giây sống yên ổn. Chỉ sau bảy năm đó, theo luật lệ, anh mới được thừa hưởng gia tài của Stephany, một gia sản vào hàng lớn nhất nước Úc. Nhưng ở đây có một chữ “nhưng” nho nhỏ, con trai ạ! Mà anh không thể ngờ được đâu! Bill im lặng rồi nói tiếp, có lẽ ông bắt đầu thấy thú vị bởi câu chuyện này:
-Xin anh biết cho rằng, trước khi cưới một ngày, tôi đã thuyết phục Stephany thêm một điều nhỏ vào bản di chúc. Trong trường hợp cô ấy chết trước anh, mà anh lấy vợ khác thì anh mất quyền thừa kế. Greg ngồi im trên ghế bành, không tin ở tai mình nữa. Bill ngả lưng trên ghế sau cơn căng thẳng.
- Vậy cho nên anh lo kiếm việc làm đi là vừa. Do những… những đóng góp to lớn của anh đối với công ty, có lẽ chúng tôi sẽ kiếm người thay thế vai trò của anh. Và biết đâu, việc kiếm sống lại chẳng đem đến cho anh những thay đổi dễ chịu?! Greg bật dậy như con báo và lao ra khỏi phòng.
° ° °
Tại sân bay Mascot ở Sydney cuộc sống không một giây ngừng náo nhiệt. Đối với người đàn bà vừa sống tách biệt với xã hội văn minh như Tara, cảnh ồn ào của cái tổ kiến– người này làm chị bị choáng.
- Cô có đi tắc xi không? Không nghĩ ngợi, Tara thở phào nhẹ nhõm, ngồi xuống ghế sau của chiếc tắc xi cũ kỹ.

- Chị về đâu! Tôi cần đến…
– Tara lúng túng.
– Tôi cần đến một nhà trọ nào đó, rẻ tiền thôi. Ông có thể chỉ hộ được chăng”.
Chiếc xe dừng lại trước một nhà trọ nghèo nàn ở khu lao động mà Tara chưa từng biết bao giờ. Nhà trọ ở góc phố, Tara nhìn thấy ông chủ đang rót bia cho đám khách hàng ồn ào, phần lớn là đàn ông mặc áo may ô, bụng phệ, mắt đỏ ngầu vì hơi men. Ông chủ gật đầu chào chị:
- Người đẹp cần thuê phòng chăng?
- Đúng vậy.
- Năm mươi đô la một tuần…
- Tôi đồng ý.
- …Trả trước một tháng và một trăm đô đặt cọc.
- Nhưng tôi chẳng có tiền đặt cọc, và trả trước như thế thì quá nhiều. Tôi chỉ trả trước hai tuần thôi.Thế là chị thuê một phòng trên gác, tuy chật chội, bẩn thỉu và hầu như không có đồ đạc gì, nhưng được cái có cửa sổ nhìn ra biển. Đêm đó, trên chiếc giường hẹp thô kệch, Tara cố gắng lắm mới không bật lên khóc. Chị đã trở về thành phố quen thuộc, với những kỷ niệm sướng vui, đau buồn còn chưa phai mờ trong tâm trí. Biết bao điều nhỏ nhặt thường ngày chị không để ý, bây giờ chị cảm thấy vô cùng bỡ ngỡ. Vốn là chủ nhân của hai toà nhà lớn với nhiều người hầu hạ, chị thấy quá lúng túng khi phải vào các siêu thị để mua những thứ cần thiết. Trở về nhà, chị phát hiện ra mình đã đặt túi thực phẩm đúng hang ổ của một gia đình gián. Chị dùng tay bắt những con gián xuống sàn và vụng về gạt đổ hộp giấy đựng sữa. Cái hộp bị rách, sữa chảy lênh láng khắp bếp. Chị ngồi phịch xuống giường, lòng đầy chán nản. Ông chủ quán trọ mang lên cho chị bàn chải, thuốc sát trùng, xà phòng. Chị lao vào dọn dẹp, việc mà Stephany chưa phải mó tay bao giờ. Tối đó chị ngủ say sưa với giấc mơ của một người hài lòng với sự hiện diện có ích của bản thân mình. Dần dần, cuộc sống của chị đi vào nền nếp. Căn phòng được quét dọn sáng sủa hẳn ra. Chủ nhà mang cho chị màn cửa, và một ít đồ đạc nên phòng bớt vẻ trống trải. Một lần, đi đổ rác sau quán trọ, chị bắt gặp một con mèo hoang ốm yếu đói khát. Bế nó lên, chị cảm thấy nó run bần bật trên tay mình. Đưa về nhà, chị cho nó ăn uống, làm cho nó một chỗ nằm bằng báo cũ và đặt tên nó là Maxi. Chị phì cười: liệu có buồn cười không khi chị lấy tên ông bố, một nhà doanh nghiệp cỡ bự, để đặt tên cho con mèo con run rẩy này?
Trước đây, chị chưa bao giờ dám cười cợt với bố. Con mèo khoan khoái, no nê, gừ gừ khe khẽ trên đầu gối chị.

- Ô! Maxi!
– Chị thở phào.
– Chúng mình đã tìm thấy nhau, và điều đó thật thú vị. Bởi vì không có mi, ta biết chuyện trò cùng ai.
° ° °
Nói chung, Greg thấy thích bi-da. Một người đã quen với sự chạy nhảy và những cú đập toé lửa trên sân quần vợt sẽ thấy trò chơi này nhạt nhẽo và thiếu hẳn tính năng động. Nhưng trong dinh thự nhà Harper có một bàn bi-da tuyệt vời bằng gỗ đỏ, phủ dạ màu xanh xám. Hơn nữa, phòng chơi bi-da lại được trang bị rất hoàn hảo nên mỗi khi có bạn chơi thú vị Greg cũng không từ chối chơi một vài ván.Vả lại y cũng cần phải giải trí. Mọi việc tiến triển không như y dự kiến. Đã nhiều tháng trôi qua sau sự kiện khủng khiếp kia, y vẫn chưa đưa được cuộc sống trở lại bình thường. Y vẫn ở vào tình trạng không ổn định: không tự do, cũng chẳng có vợ; không phải là cộng sự của Stephany, cũng chẳng phải người thừa kế của chị. Y ở vào một tình thế ngu xuẩn của một kẻ bị trói cả hai tay. Mặc dù cảm thấy khó chịu với cuộc sống độc thân, nhưng Greg dứt khoát không lún sâu vào mối quan hệ với cô ả Jilly quá ư trần tục. Trong chuyện chăn gối, Jilly là người đàn bà hợp khẩu vị y. Chỉ nghĩ đến ả, y đã thấy nổi cơn thèm muốn. Nhưng y chỉ muốn dừng lại ở đấy trong mối quan hệ với ả. Sau khi từ Eden trở về, Jilly trở nên quá ham hố. “Khi nào chúng ta lại gặp nhau?”, “Tại sao anh không gọi điện?”, “Ôi, Greg, em thấy còn chưa đủ…”. Hình như Jilly không hiểu ra một điều: người cầm đũa chỉ huy dàn nhạc là Greg chứ không phải là ả. Bởi vậy, y cố ý tạo ra giữa hai người một khoảng cách, làm như y rất bận công việc. Đồng thời, y lại cũng không muốn mất hẳn Jilly. Cần phải giữ ả trong vòng kiềm toả sắt thép để có thể tin chắc được rằng bí mật khủng khiếp kia sẽ chẳng bao giờ bị tiết lộ. Bởi thế, gặp gỡ với Jilly đúng ở mức cần thiết để có thể dắt mũi ả mà chẳng bao giờ cho ả cảm giác thật sự thoả mãn.Greg làm cho Jilly điên đầu bằng vẻ bận rộn của mình, nhưng thực tế cả ngày y chẳng biết làm gì. Y không thể quay về với cuộc sống độc thân phóng đãng trước kia: Nó không hợp với vai một người chồng đau khổ vì mất vợ mà y đã chọn cho mình. Đối với hãng “Harper Mining” thì y là một con số không. Người ta đã tỏ rõ cho y hiểu rằng y là kẻ bị thất sủng, bị quẳng khỏi cuộc chơi. Trưa hôm ấy, vì quá buồn chán, Greg tới câu lạc bộ chơi vài séc tennis. Đã lâu y không tập luyện và mất hẳn phong độ, nhưng bao giờ cũng có những người lấy làm hân hạnh được so vợt với nhà cựu vô địch nổi tiếng. Y nhìn Lou Jackson dễ dàng hạ đối thủ của mình trong một trận đấu tập và trong y lại bùng lên niềm khao khát tranh đấu. Sau khi chơi mệt, y mời Lou một vại bia.- Lâu nay anh sống thế nào, Greg?
– Lou thể hiện sự thông cảm của mình bằng cách như vậy.
- À, cũng thường thường.
- Thật mừng là anh quay lại với chúng tôi. Anh sẽ tiếp tục chơi chứ?
- Không, anh bạn ạ. Tôi làm sao đua được với cánh trẻ các anh.
- Vậy anh định sẽ làm gì?
Greg cố gắng trả lời vẻ bình thường và bất cẩn:
- Đành phải tìm các thú tiêu khiển khác vậy.
- Ồ, kìa…
– Lou nhướng mày đầy vẻ ngụ ý và hất đầu về phía cửa. Greg nhìn theo ánh mắt Lou. Đứng ở cửa là cô ả người Pháp trẻ tuổi đã chung chăn gối với y đêm độc thân cuối cùng. Là một người say mê quần vợt, cô ta luôn luôn bám theo các cầu thủ nổi tiếng. Ả bám lấy Greg cũng như bất kỳ một người chiến thắng nào khác. Nhìn nụ cười giễu cợt trên mặt Lou, Greg nghĩ chắc cô ta cũng đã ngủ với hắn rồi. Ý nghĩ này kích thích hắn một cách lạ lùng. Hơn nữa, đã mấy ngày nay chưa đến Hurters
– Hill.Nhưng y làm bộ thờ ơ và quay mặt về phía quầy rượu. Chẳng việc gì phải chia sẻ với Lou những ý nghĩ của mình. Y biết ả kia sớm muộn rồi cũng sẽ lại nhảy vào giường của y và y đã hình dung cảnh đó xảy ra như thể nào. Y lên xe về nhà, sau đó cô ả sẽ bắt tắc xi đến dinh thự Harper khi đám gia nhân đã đi ngủ. Mọi việc sẽ kỳ thú.

Đêm hôm đó, Greg chơi bi-a cùng cô bạn người Pháp của y. Khi ả đến, một chai sâm banh ướp lạnh đã mở chờ sẵn, trong phòng khách chỉ bật ngọn đèn mờ, từ chiếc may quay đĩa vang lên một bản nhạc êm dịu. Lúc muốn, Greg cũng có thể tỏ ra là người lãng mạn. Nhưng cô khách của y lại có sẵn một dự định khác. Đề nghị của cô ả là ân ái ngay trong phòng bi-a làm y bị bất ngờ.
- Đánh bi-a cởi quần áo ư? Một cái gì mới mẻ quá đấy!
– Greg ngạc nhiên. Ả mỉm cười.
- Em sẽ dạy anh cách chơi.
- Nhưng anh chưa biết luật chơi đó.
- Em sẽ chỉ dẫn cho anh.Dáng vẻ bà chủ của ả làm Greg thấy hay hay, y vào phòng bi-a và ngoan ngoãn xếp các quả cầu theo lệnh của ả.- Luật chơi rất đơn giản, mỗi lần anh đánh một quả cầu lọt xuống giỏ, em sẽ cởi bỏ một thứ gì đó. Nếu em đánh được…
Greg không cần giải thích nữa. Y thấy trò chơi này thật thú vị. Trước tiên y nhìn kỹ xem cô ta mặc gì. Trên người cô ả chiếc áo trắng, chiếc quần chật màu đỏ, đôi hoa tai và giày cao gót. Và chắc là chẳng có nịt vú gì cả. Y cười khẩy, cẩn thận đặt quả cầu trắng vào chỗ, rút hai cây gậy từ giá ra, đưa cho cô ả một cây.
- Thế nào? Ta bắt đầu thôi chứ? Y nói.
hồ và sơ mi thì ả mới phải gỡ đôi hoa tai và chiếc khăn. Quyết định bằng mọi giá buộc ả phải cởi quần trước, Greg tập trung hết sự chú ý vào cuộc chơi. Và đánh lọt quả cầu đỏ xuống lỗ.
- Thế nào? Cởi áo ra!
– Y ra lệnh.Dưới ánh mắt của y, ả chậm rãi cởi từng nút áo. Về chuyện nịt vú thì y đúng hoàn toàn. A ném cái áo xuống sàn và đứng thẳng trước mặt y. Đôi vú ả không to, nhưng đường nét rõ và chắc. Y nhớ rõ sự mượt mà của chúng. Đôi núm vú thẫm, to hơi vểnh lên và chúng gần như tì vào ngực y. Y thò tay. Cô ả lùi lại và trâng tráo nói: “Không được sờ! Luật chơi không cho phép!”.Ả cúi xuống để nhằm đánh một quả cầu. Hai bầu vú ả đung đưa như hai quả lê. Giữa bàn tạo thành một quầng sáng, trong đó da ả sáng lên. Toàn bộ phần còn lại của căn phòng đều chìm trong bóng tối. Y cảm thấy kích thích dâng lên. Greg kiên nhẫn chờ đợi cho đến khi ả lại đánh trượt sau đó bằng một loạt cú đánh chính xác, y lùa hết những quả cầu còn lại xuống lỗ. Thở hổn hển, y quay lại phía ả. Ả cười giễu:
- Anh chơi gian lắm!Không nói một lời, y bốc ả lên bàn. Y lập tức ngập vào ả và hầu như kết thúc ngay. Sau đó, y lại xin lỗi về hành động trẻ con của mình.Họ còn chơi rất lâu nữa và lần nào cũng không theo luật của trò bi da.
Dọn dẹp sửa sang xong căn phòng, Tara chuẩn bị thực hiện kế hoạch của mình. Kế hoạch đó chưa được chị suy nghĩ thật chi tiết, song mục đích của nó đã quá rõ: tìm hiểu lý do và sau đó là báo thù. Chị đã sẵn sàng thực hiện kế hoạch rồi, nhưng trước hết phải làm một vài việc không kém phần quan trọng.Các phụ huynh học sinh ít khi quan tâm đến các trận đấu bóng đá của con cái. Thế mà thứ bảy ấy, trên sân bóng của một trường nội trú nổi tiếng dành cho nam học sinh ở Sydney, Dennis Harper không phải là người duy nhất để ý đến một người đàn bà cao lớn, cân đối, tay cầm máy ảnh bấm liên tục mỗi khi cậu dẫn bóng. Dennis chỉ kịp nhận ra vẻ mặt hiền hậu của người thiếu phụ. Suất cả tuần sau đó, cậu không thể không nghĩ ngợi về người đàn bà bí ẩn đó.
Thứ bảy tiếp theo, Dennis không nhịn được, đem chuyện đó kể với Sara, nhưng Sara không phát biểu điều gì nên cậu cũng bỏ qua không nhắc tới nữa. Khác với Dennis, Sara không để ý đến người thiếu phụ ngồi ở hàng ghế thứ ba trong buổi biểu diễn nghệ thuật ở trường cô. Bà ta bấm máy ảnh lia lịa khi cô chơi biểu diễn dương cầm. Cô cũng không nghe thấy tiếng vỗ tay nồng nhiệt vang lên từ hàng ghế thứ ba, cũng không để ý đến ánh mắt sáng ngời nhìn cô khi cô chào khán giả.Đêm ấy, Tara đứng vuốt ve Maxi bên cửa sổ và hồi tưởng lại sự kiện trong ngày.Ô, Maxi, mới có mấy tháng thôi mà chúng nó lớn ghê quá. Giá mà mi nhìn thấy Dennis đã cao vổng lên như thế nào. Và cả nàng công chúa bé bỏng của ta nữa. Nó xinh quá đi mất. Cả một bản nhạc rắc rối như thế mà nó chỉ chơi sai có ba nốt mà thôi!
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
603,491
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 9: Chương 9




Thật lạ lùng khi tình cảm đối với một vùng đất lại phụ thuộc vào sự hiện diện hay vắng mặt của một người nào đó. Trước đây Dan Marshall hoàn toàn cảm thấy hạnh phúc trên hòn đảo Orphey, nơi bệnh viện tư của ông hoà hợp với cảnh trí thiên nhiên hoang dại. Nhưng bây giờ đây phong cảnh thần tiên ấy ông thấy sao mà đơn điệu, buồn thảm. Để chóng quên Tara, hay ít ra để có thể nghĩ về cô như một điều gì đã qua, ông làm việc nhiều hơn, nhận thêm nhiều bệnh nhân. Ông đạt thêm những thành tựu mới trong lĩnh vực giải phẫu chỉnh hình.
Ông không giấu được tự hào khi bệnh nhân, một cô gái bị máy cày nghiền nát chân từ bệnh viện của ông đã đến thẳng sàn nhảy disco để vui vẻ cùng bè bạn. Thế nhưng nỗi buồn không rời bỏ ông, mà ông lại không có ai để san sẻ. Bà giúp việc Lizzie không rời mắt khỏi ông. Mặc dù không giúp gì được bà vẫn cố gắng đùa để ông vui lên. Dan thường mỉm cười cảm ơn, nhưng ánh mắt vẫn buồn bã. Cho dù cố gắng làm việc nhiều đến mấy đi nữa, ông vẫn không thể nào quên được Tara. Hình ảnh cô, – khi đi dạo, khi bơi lội, hụp lặn dưới nước cùng ông, lúc trắm tư bên bếp lửa, – lúc nào cũng thấp thoáng trước mắt Dan. Từ khi cô ra đi, chưa một lần nào ông ra biển bơi lội. Giống như con ốc nhỏ, càng ngày ông càng thu mình vào cái vỏ đơn độc.Đến bây giờ ông mới giũ bỏ được mối tơ vò này? Mà ông yêu Tara mới dễ dàng làm sao! Sự bình thản, sự gan góc của cô làm ông kính trọng, tính vui vẻ, lòng yêu đời của cô làm ông cảm mến. Ông âu yếm nhớ lại vóc dáng cao lớn nhưng kiều diễm trên nền cát đảo vàng mịn, ánh mắt thẳng thắn cùng cái miệng nhạy cảm của cô đã từng làm ông run lên cảm động. Ông không bao giờ quên được cô, điều đó đã rõ ràng. Ông thở dài bắt đầu đọc những giấy tờ của mình– Phải, con đường hãy còn xa vời vợi.
Đã hơn hai mươi năm nay Joanna Randell lãnh đạo hãng mốt lớn nhất Sydney. Vốn trước đây là người mẫu, cho đến nay bà vẫn giữ được những nét hấp dẫn và tinh tế. Mái tóc của bà màu hung, cái nhìn của đôi mắt nâu sẫm càng trở nên sắc sảo.Trong văn phòng của mình, Joanna đang làm công việc với một người cộng sự.
- Thưa bà Randell hiện nay một thị trường mới đã mở ra, đặc biệt là ở Anh và ở Mĩ. Chúng ta phải xây dựng cho được người đàn bà kiểu mới của thập kỷ 80, đó là hình ảnh người đàn bà đi làm ở các công sở. Khách đặt hàng của chúng ta phát hiện ra rằng đã xuất hiện tầng lớp phụ nữ mới đang làm nên sự nghiệp của mình. Nhiều phụ nữ có chức vụ cao, và họ có nhiều tiền mà họ cần tiêu xài cho bản thân. Tôi nhắc lại, một thị trường vô cùng mới mẻ.Người đàn ông đưa tay với một tấm ảnh trên bàn đưa cao Joanna.
- Hãy lấy bức ảnh của cô gái này làm ví dụ. Phải nói là rất hấp dẫn
– Nhưng cô ta quá trẻ. Mười chín, hai mươi tuổi là cùng – Khách hàng của chúng ta là những phụ nữ làm công tác quản lý, họ có độ tuổi từ hai mươi lăm cho đến bốn mươi. Chúng ta không chỉ cần những cô gái đẹp. Người mẫu bây giờ cần phải toát lên vẻ thông minh tự tin, có trình độ học vấn.Joanna sững sờ
– Típ người mẫu kiểu mới ư? Phải chăng thời đại của các bà lão đã đến. Một ý nghĩ ăn sâu vào óc bà. “Ta cần phải chiến thắng”
– Bà tự thề với mình. Bà phải tìm ra người mẫu mới thật nhanh chóng.
– Bà sẽ bước ra sàn diễn cùng người ấy.

Maytie, viên quản lý già của gia đình Stephany, soi lại gương lần cuối cùng trước khi ra khỏi toà biệt thự để đi dạo buổi chiều như thường lệ. Ra đến cổng, ông không trông thấy chiếc tắc xi nào, mặc dù ông đã gọi điện đặt từ hai mươi phút trước. Bỗng ông kinh ngạc nhìn thấy một người đàn bà đang đứng phía ngoài cổng. Ở nơi mà những chiếc xe hơi sang trọng không phải là vật lạ lùng này, chẳng có ai đi bộ bao giờ, có chăng chỉ là những người dắt chó đi dạo
– Người đàn bà này không có xe, cũng không có chó. Mà rõ ràng cũng không phải là khách đến thăm, vì không thấy chị ta có ý định bấm chuông.Maytie chăm chú nhìn người đàn bà. Chị ta rất ưa nhìn. Có lẽ ông đã gặp chị ta ở đâu rồi thì phải, bởi vì ông nhận thấy có nét gì đó rất quen thuộc. Nhưng thật khó nói đó là điều gì, vì người đàn bà đeo kính râm và lại quay mặt đi
– Maytie đang bận nhưng ông vẫn gọi giật người đàn bà lại
- Xin lỗi bà?
- Gì ạ?
– Giọng nói có vẻ khàn khàn.
- Tôi chỉ muốn hỏi một câu. Chả là tôi đang đợi taxi. Chẳng hay bà có nhìn thấy chiếc xe nào không? Dường như nghe câu hỏi đó, người đàn bà cảm thấy nhẹ nhõm hẳn đi. Chị lắc đầu:
- Không, hình như không thì phải. Tôi đứng đây cũng đã lâu rồi.
- Họ hẹn 20 phút sau sẽ cho xe tới mà đến bây giờ cũng chẳng thấy. Trước đây tôi vẫn đi ô tô buýt vào trung tâm, nhưng thời buổi bây giờ có lẽ đi taxi vẫn yên tâm hơn.Ông chăm chú nhìn người đàn bà lần nữa, nhưng chị cứ nhìn đi đâu đó như cố ý tránh cặp mắt của ông. Đột nhiên một chiếc xe từ đầu phố chạy đến, Maytie mở cửa xe và hỏi.

- Chị có cần đến nơi nào đó không?
- Không, không, xin cảm ơn! Cuối cùng, người đàn bà ngẩng đầu lên và mỉm cười.Tara đứng giữa đường nhìn theo chiếc xe chở Maytie cho đến khi nó khuất hẳn. Maytie không nhận ra chị? Bây giờ chị có thể yên tâm rồi, bởi vì nếu Maytie mà còn nhầm tưởng chị là người qua đường thì sẽ không ai nhận ra chị được cả. Chị trầm ngâm dựa lưng vào bức tường. Chính chị cũng không biết được điều gì đã xui chị đến đây, để từ ngoài nhìn lại ngôi nhà của mình. Chị đã đến và có cơ hội để kiểm tra ấn tượng về bề ngoài của mình trước một trong những người thân cận nhất. Vậy là Stephany đã biến mất không để lại dấu vết. Chỉ còn lại Tara, với vẻ ngoài làm cho cả những ông già như Maytie cũng phải chú ý. Chị so vai vì lạnh. Buổi tối thường có những cơn gió lạnh đột ngột. Ngày có thể rất nóng, nhưng đêm đến có khi lạnh thấu xương. Đã đến lúc phải về thôi. Ngẩng lên nhìn những vì sao đang lấp lánh như kim cương, chị chuẩn bị quay gót thì có ánh đèn pha của một chiếc xe hơi từ trên dốc đi xuống. Chị vội nép mình vào giàn hoa dưới bức tường để từ ngoài đường người trên xe không nhìn thấy chị. Chiếc xe hãm phanh rồi dừng lại trước cổng sắt. Mặt người lái xe nhìn rất rõ. Đó là Jilly! Ả bước ra khỏi xe và bấm nút máy nói. Qua tiếng nói được truyền qua cái máy nhỏ màu đen ở cổng, Tara kinh ngạc nhận ra giọng Greg hỏi.
- Anh yêu, em đây, Jilly đây. Em đến rồi, mở cổng mau lên. – Giọng Jilly vang lên quyết liệt và đầy khêu gợi.
Tara nghe thấy tiếng cánh cổng mở ra. Jilly cho xe vào trong, rồi cánh cổng từ từ khép lại. “Jilly? Sao lại là Jilly? Thế là thế nào…?” Tara sững sờ không hiểu nổi. Chậm rãi, như thả nổi từ dưới nước lên, những bức tranh của quá khứ hiện về: Jilly trong đám cưới lí nhí nói mấy câu chúc mừng trong khi Greg ôm hờ ả, Jilly chơi quần vợt với Greg, hai người ôm hôn nhau chúc mừng chiến thắng. Rồi đêm ấy, khi họ tán gẫu chuyện với nhau rất lâu, ánh mắt Jilly như nuốt chửng Greg. Những ý nghĩ mới gợi lên nỗi đau xác thịt, chọc vào não Tara làm chị đau buốt. Đêm ấy Jilly không muốn về sớm nên Philip phải về một mình, sau đó Greg tiễn Jilly lâu một cách đáng ngờ… Rồi Jilly đến Eden. Chính Jilly đi bơi, đánh tennis với Greg, trong khi chị buồn bã và cô đơn. Rồi cuộc đi săn cá sấu! Với một sự rõ ràng đáng sợ, giống như một bằng chứng cuối cùng khó chối cãi, trong ký ức chị hiện lên hình ảnh mà chị thường cố gắng gạt đi. Đó là vẻ mặt của Jilly khi ả ngồi trong thuyền, bất động, hoảng sợ nhưng cặp mắt lại đầy ham muốn chưa thoả mãn.Tara thét lên man dại. Cả người run cầm cập, chị bỏ chạy. Đi đâu? Đi đâu mà chẳng được, miễn là rời khỏi nơi này. Được vài bước, chị đột ngột dừng lại, nôn thốc, nôn tháo. Rồi chị lại vùng chạy tiếp cho đến khi kiệt sức và ngã lăn ra đất.Chị bị dập chân đau điếng nhưng lấy bình tâm lại. Lết lên vỉa hè, chị ngồi dựa lưng vào tường, lấy trong túi ra chiếc mùi soa giấy, vụng về lau vết nôn mửa còn giây trên miệng, trên áo quần và vết bụi đất trộn với máu ở trên đầu gối. Chị cứ ngồi như thế không biết bao lâu. Cuối cùng, mặc dầu vẫn rất buồn nôn, người run cầm cập vì lạnh, chị buộc mình phải đứng dậy để về nhà. Suốt đêm, nằm co quắp trên chiếc giường hẹp, chị cố gắng quên đi ngón đòn mới của số phận. Chị không ngờ sự phản bội mới này làm chị cay đắng hơn cả khi biết người chồng mà chị yêu quý hết lòng lại căm thù chị đến mức có thể giết chết vợ.
- Tôi đã yêu bạn biết bao
– Chị rên rỉ nhắc đi nhắc lại,
– Sao bạn nỡ căm thù tôi đến thế, Jilly? Jilly là người bạn gái duy nhất của chị, cho nên sự tan vỡ làm chị đau khổ tưởng chừng không chịu đựng nổi. Nằm đó tơi bời trong đau đớn, chị nghĩ rằng chị không thể, mà có khi không muốn cố gắng được nữa…Tìm đâu ra được người mẫu mới bây giờ? Ngồi trong văn phòng của mình, Joanna Randell tuy chưa hẳn đã mất hy vọng nhưng cuối cùng mệt mỏi và chán nản. “Ta đã xem xét hết lượt phụ nữ ở Sdney từ độ tuổi hai mươi cho đến sáu mươi rồi còn gì?”.
– Bà u ám nghĩ. Bà đã sử dụng các mối quen biết của mình để tìm người mẫu mới nhưng chưa có kết quả. Biết bà tuyển chọn nhân tài mới, nhiều phụ nữ gọi điện, viết thư, xin đến gặp mặt ở hãng và thậm chí đến cả nhà riêng, đến nỗi cuối cùng bà phải ra lệnh cho thư ký chỉ tiếp những người được lựa chọn và đăng ký trước.

Bà đang suy nghĩ miên man thì cánh cửa bật mở, Jeyson bước vào. Bà vui vẻ đón chào người thợ ảnh của mình. Anh ta là một người tài hoa có thẩm mỹ tinh tế, rất vui tính và miệng lưỡi sắc sảo. Anh ta có dáng người nhỏ bé nhưng nhanh nhẹn, mái tóc lưa thưa màu nhạt lù xù như lông nhím trên đầu, đôi mắt sáng và rất ranh mãnh.
- Xin chào mẹ!
– Anh ta chào lớn và hôn vào má bà như thường lệ
- Đủ rồi, Jeyson ạ, kẻo người ta lại tưởng tôi là mẹ của anh thật đấy. Công việc thế nào?
- Có một đơn đặt hàng làm lịch mẹ ạ, nhưng người ta đòi hỏi phải có ảnh của những cô gái đẹp hạng nhất.- Hiểu rồi, trứng lại đòi khôn hơn vịt.
- Hơn nữa, họ đòi hỏi phải có ảnh cho đủ bốn mùa, mùa thu và mùa đông thì cần phải có những khuôn mặt già hơn.
- Trời ơi, cả anh nữa cũng nói đến điều ấy sao?
– Joanna như rên lên.Suốt cả nửa giờ đồng hồ Jeyson toát cả mồ hôi hột để làm cho Joanna vui lên mà vô hiệu. Ra khỏi phòng, anh vừa đi vừa vò đầu. Đột nhiên, anh nghe thấy một giọng nói tự tin vang lên:
- Dù sao đi nữa tôi cũng vẫn muốn gặp bà Joanna Randell.
- Tôi đã giải thích cho chị hiểu là bà Randell không bao giờ tiếp người nào không được hẹn trước.

– Người nữ thư ký mệt mỏi đáp.
Jeyson đưa cặp mắt chuyên môn đánh giá người đàn bà đứng cạnh bàn rồi nói với người nữ thư ký.
- Chỉ có bọn tép riu thì mới phải hẹn trước, riêng cô đây thì ngay cả nhà vua có lẽ cũng muốn được gặp. Tôi tên là Jeyson. Hôm nay chúng ta đi ăn tối với nhau chứ? Không đợi trả lời, anh cầm tay người phụ nữ đang ngạc nhiên dẫn đến trước cửa phòng sếp, lấy chân đá cửa rồi kêu lớn:
- Joanna, cô người mẫu mới đây rồi!Anh đẩy người đàn bà vào phòng rồi đóng cửa lại.
-Tuyệt vời!
– Anh nói với người thư ký đang sửng sốt
– Cằm hơi mỏng một tý, nhưng tôi sẽ sửa được, miệng hơi rộng, nhưng dù sao vẫn đẹp tuyệt vời, con mắt thì giống y như mắt đào Bamby! Trời đất quỷ thẩn ơi, tôi phải lòng rồi!
– Đã ra đến cửa anh bỗng quay lại hỏi:
– Cô vừa nói cô ta tên gì ấy nhỉ?
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
603,491
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 10: Chương 10




- Tôi cần một hãng quảng cáo có đủ khả năng sau nửa năm lăng xê được ảnh tôi lên bìa tạp chí “Vogue”
Joanna không bao giờ quên giây phút khi người đàn bà ấy lần đầu tiên đến trước bàn làm việc của bà. Cao lớn, cân đối, với phong cách xử sự lịch thiệp, và cái chính là chị ta không còn trẻ mà thật lạ lùng cũng không phải là bà già, khuôn mặt đẹp, dáng người tuyệt mỹ, ngoài ra còn một cái gì đó nữa. “Cái gì đó” được thể hiện trong đôi mắt to sáng, vừa có vẻ bí ẩn vừa buồn buồn, trên nét mối gợi cảm, đồng thời rất nghiêm nghị, dường như đang che giấu những tình cảm mà chị ta không muốn lộ ra.
Ngoài những cái đó, ở người đàn bà này toát lên một ý chí vững chắc, đúng kiểu “người đàn bà kiểu mới” mà Joanna tìm kiếm bấy lâu nay. Joanna nhướng mày, ngắm nhìn ảo ảnh trước mắt mình và nói: “Mời ngồi”
– bà ta vẫn còn đủ tỉnh táo để vui sướng nhìn nụ cười ngượng ngùng trên mặt người đẹp khi chị ta đưa mắt nhìn quanh để tìm ghế hoá ra những cái gì thuộc về con người đều không xa lạ với chị
– Chỉ đến khi đã ngồi yên trên ghế, Joanna mới lấy lại phong thái của con người công việc. Bà lập tức vào thẳng vấn đề:
- Cô từ đâu đến?
- Từ Kwinsland, ở đó có hòn đảo Orphey.
- Chị đã từng làm việc ở những đâu?
- Tôi đã làm một vài năm ở Anh, sau đó ở Bắc Úc.
- Bây giờ cô muốn thử vận may ở thành phố lớn nhất nước Úc chăng?
- Đúng thế đấy ạ.Tara ngạc nhiên và vui sướng nhận thấy mình nói chuyện với Joanna một cách tự tin và thoải mái. Chị đã chuẩn bị trước một câu chuyện rất chi tiết về mình: trước đây đã từng làm người mẫu ở những thành phố khác nhau, bây giờ chị đến Sydney để lập nghiệp thực sự. Chị đặt tất cả vào ván bài để gây ấn tượng cho Joanna, buộc bà chỉ có thể nhận lời chứ không thể từ chối. Trước đó Tara phải bỏ ra mấy tuần liền nghiên cứu các tạp chí thời trang đi từ cửa hàng này đến cửa hàng khác, chọn quần áo để tạo cho mình một vẻ bên ngoài hợp thời, trẻ trung, nhưng không có vẻ cưa sừng làm nghé, có sức gây ấn tượng, nhưng không kệch cỡm, nhố nhăng.
Chị tiêu những đồng tiền cuối cùng vào việc trang điểm và uốn tóc ở hiệu mốt nhất Sydney. Rồi đến cái ngày mà chị cho rằng đã có thể xuất hiện trước mắt Joanna. Sau khi suy nghĩ rất lâu, chị quyết định đến thẳng chỗ bà làm việc, không cần gọi điện trước xin hẹn gặp sợ rằng đến phút cuối có thể sợ hãi mà đổi ý. Đó là một cuộc liều lĩnh, hoặc là sống, hoặc là chết. Dọc đường khi chen chúc giữa dòng người sang đường, chị chỉ muốn từ bỏ ý định để quay về. Nhưng khi đã bước chân vào phòng tiếp khách của hãng mốt, chị buộc mình phải quên đi cơn nôn nao đang trào lên từ dạ dày. Chị thản nhiên nhìn những bức ảnh của người mẫu nổi tiếng treo kín các bức tường. Đến gần người thư ký, chị tự thề với mình là chưa đạt được sự chấp nhận của bà giám đốc Joanna lừng danh thì quyết chưa rời khỏi nơi này.
Thầm trở về quá khứ, Tara thường cảm thấy rằng cái “tôi” mới mẻ của chị, giống như con Phượng hoàng được sinh ra từ những ngọn lửa, cuối cùng đã thiêu cháy Stephany. Sau khi phát hiện ra sự phản bội của Jilly, chị cảm thấy như mình đang chết dần. Nhưng hôm sau chị đã thức dậy thành một người hoàn toàn khác. Sợi chỉ mỏng manh nối chị với con người trước đây có tên là Stephany đã đứt hẳn. Cuối cùng, chị đã hiểu mình phải báo thù như thế nào. Cần phải bắt Greg chịu đựng tất cả những gì mà chị đã trải qua: Y sẽ phải say mê người đàn bà không thèm yêu y, tình yêu của y sẽ bị ruồng bỏ và khinh bỉ, bị coi rẻ hơn đám bụi dưới chân người. Người đàn bà ấy sẽ là chị. Chị sẽ lừa y vào cái bẫy mà trước đây y giăng ra trước Stephany. Chị sẽ giết chết con tim y rồi bỏ mặc y trơ trọi ở đó, như y đã từng giết chết chị về mặt thể xác. Đó sẽ là một đòn trừng phạt nên thơ, một ngày hội thực sự, và chị sẽ được thích thú tận hưởng sự báo thù của mình.
Để đạt được điều đó chị cần trở thành người đàn bà mà Greg yêu thích. Có nghĩa là cần phải gây được ấn tượng thật mạnh. Cần phải trở thành người đẹp kiểu những người mẫu thời trang trong các hoạ báo mốt. Chị phải trở thành người mẫu quảng cáo mốt. Chị đã có vẻ hấp dẫn, dáng người, chiều cao, bây giờ lại xuất hiện cơ sở và ý chí để thực hiện điều đó.Trước hết, phải chụp thử vài kiểu ảnh, – Giọng nói của Joanna đưa chị trở về thực tế. Nói chung Joanna thấy có khá nhiều chỗ đáng nghi ngờ liên quan đến cuộc xuất hiện bí ẩn này. Chẳng hạn người đàn bà nói chị ta ngoài hai mươi, nhưng không nêu rõ độ tuổi của mình. Chị ta bảo đã từng làm người mẫu nhiều năm, nhưng trình độ chuyên môn của chị ta xem chừng chỉ ở mức sơ đẳng. “Nhưng mình có tìm được ai đâu!
– Bà u ám nghĩ vả lại, mình có mất gì đâu cơ chứ!”. Bà cúi người trước máy điện thoại tự động:

- Cắm cho tôi máy của Jeyson nhé!
- Điều đó hoàn toàn không cần thiết, vì tôi vẫn còn ở đây chưa đi đâu cả. – Giọng Jeyson vang lên trong máy.
- Xin chào anh Sam. Dan Marshall ở đảo Orphey đây. Có tin gì mới về người đàn bà mất tích của tôi không? Dan tưởng rằng ông sẽ lấy lại được trạng thái thăng bằng của tâm hồn, nếu gạt được hình ảnh Tara khỏi trí nhớ của mình. Để làm được điều đó, ông trở lại những thói quen cũ như săn bắn dưới nước chẳng hạn. Nếu gặp bệnh nhân, dù đàn ông, đàn bà hay trẻ con, ông lại nướng cá để ăn với họ bên bờ biển. Thậm chí ông còn đi nghỉ, điều mà mấy năm qua ông không hề làm. Nhưng dù lên rừng xuống biển, đi đến đâu đi nữa thì cuối cùng vẫn quay về một ý nghĩ
– Tara. Tất cả đều vô ích, ông không thể nào quên được chị. Ông quá yêu nên sự mất mát trở thành nỗi đau hàng ngày, mỗi sáng mở mắt ra là ông đã nghĩ về chị rồi. Ông không biết gì về chị, thậm chí gạt chị ra khỏi đầu và dứt chị ra khỏi con tim ông. Ông chỉ biết hi vọng rằng nhờ một phép lạ nào đó, một ngày kia Tara sẽ quay trở lại. Vì thế ông gọi điện cho trung sĩ Sam Johneson, hi vọng biết thêm những tin mới….
- Tôi sợ rằng tôi không có điều gì mới để thông báo cho anh.
– Sam nói
– Đó là một vùng rộng lớn, cả một đạo quân có lạc vào cũng khó mà tìm nổi. Mà anh lại cho tôi biết quá ít dữ kiện.
- Đúng thế thật. Nhưng tôi có thể cung cấp thêm cho anh vài điều, mà biết đâu lại có ích.
– Dan suy nghĩ rất nhiều. Căn cứ vào những ghi chép của mình, các bức ảnh và đặc điểm các vết sẹo của Tara, ông có thể nêu lên khoảng thời gian xảy ra tai nạn. Tất nhiên, đó chỉ là điều phỏng đoán, nhưng nó rất có cơ sở.- Vậy là…
– Ông nói với Sam.
– Anh phải tìm một người đàn bà bị tai nạn nặng, nhưng không phải là tai nạn giao thông ở thời điểm từ…
– Ông nêu lên hai con số
– Chẳng nhẽ chừng ấy dữ liệu mà còn ít ư? Trở về nhà, Dan lơ đãng lần giở tạp chí “Y học hôm nay”. Có thông báo về một hội thảo tổ chức ở Sydney. “Đừng lạc hậu với thời cuộc, phải biết những gì mới mẻ nhất”. – Dan tự nói với mình.
– “Y học hôm nay” – nghề cũng kêu đấy chứ?Trong văn phòng của mình, nằm trong toà nhà chính của công ty “Harper Mining”. Bill Macmaster giải quyết một vấn đề mà ông hi vọng rằng sẽ đặt dấu chấm hết cho quan hệ giữa ông và Greg Marsdan. Greg ngồi yên trên ghế, mắt nhìn ra cửa sổ nhưng không trông thấy phong cảnh tuyệt đẹp – Y quá choáng váng trước những gì mà Bill vừa nói. Bỗng y đột ngột quay lại, mắt cháy lên cơn giận dữ, giọng lạc đi: - Đơn giản như thế mà xong à? Hoá ra tôi đã bị khai trừ ra khỏi ban giám đốc, cũng không còn lương thưởng gì cả! Tôi tin rằng các ông không có quyền làm điều đó. Stephany đã có những chỉ thị rõ ràng… mà tôi thì vẫn là chồng cô ấy. Y nhìn Bill với đôi mắt thách thức.- Điều đó đã được quyết định tuần trước, trong cuộc họp của Ban giám đốc, biểu quyết trăm phần trăm.

– Giọng Bill hoàn toàn bình tĩnh và thản nhiên, nhưng đã lâu ông mới lại có cảm giác hài lòng như bây giờ.
– Tôi cam đoan với anh rằng quyết định này hoàn toàn đúng theo pháp luật, phù hợp với chỉ thị của Stephany trước đây. Anh có thể tham khảo ý kiến của luật sư
– Ông im lặng trước khi giáng đòn tiếp theo.
– Tại sao anh lại không nhờ Philip Stuart nhỉ? Ông ta là luật sư rất giỏi đấy!Tuy nhiên, Greg không cắn câu, y quay trở lại. vấn đề:
- Tại sao tôi không được báo trước về cuộc họp?
- Đây chỉ là phiên họp thường kỳ, thời gian đã báo từ lần họp trước. Nhưng cả lần ấy anh cũng không đến, nếu không anh đã biết rồi. Vả lại, sự có mặt của anh cũng chẳng thay đổi được điều gì.Greg im lặng sau đó lẩm bẩm như bây giờ với chính mình “Quỷ tha ma bắt, nhưng ít ra cũng phải thanh toán mọi khoản chi tiêu chứ!”. Giọng Bill vẫn bình thản và khúc chiết:
- Lương cho những người phục vụ và mọi khoản chi tiêu cho nhà ở vẫn do hãng đài thọ. Tất nhiên là không kể các khoản anh tiêu riêng. Từ nay trở đi, đó là vấn đề mà anh cần tự lo lấy. Greg đỏ mặt tía tai.
- Anh vẫn có thể sống ngôi nhà của Stephany. – Bill dừng lại một lát, dường như để nhấn mạnh câu tiếp theo
– Vâng, hiện nay thì anh vẫn có thể… Greg bật dậy, giận dữ đi đi lại lại trong phòng:
- Ông chưa bao giờ đồng ý với việc tôi lấy cô ấy, đúng không?
Bill không trả lời, chỉ chăm chú và thản nhiên nhìn Greg.
- Có phải thế không, trả lời đi, đồ chó má! Bill lặng lẽ rời khỏi bàn, ra mở toang cánh cửa:
- Tôi cho rằng, chúng ta không còn điều gì để nói nữa!
– Ông kết luận và mời khách ra khỏi phòng.

- Nữa! Nữa đi! Cứ thế! Bây giờ thì lên trước! Thoải mái hơn tí nữa, nghĩ về một điều gì đó vui sướng và trượt dần về phía ống kính.
Rơi vào tay Jeyson, Tara nhanh chóng đạt được những thành công mới. Là một người có kinh nghiệm, Joanna cho Tara xuất hiện trước công chúng từ từ, từng bước một. Khi Tara vừa mới đến, bà đã biết rằng chị chẳng có kinh nghiệm gì cả, nhưng bà không lo lắng, bởi điều đó có thể sửa chữa được. Chỉ cần một thời gian ngắn là Tara sẽ nắm được những kiến thức cơ bản về nghề làm người mẫu, đặc biệt là trong cử động. Vì vậy bà bắt chị phải dự một số lớp khiêu vũ cổ điển, disco, nhạc jazz….Hiện tại, Tara đang tập dượt để ra mắt trong chương trình đầu tiên của mình với thời gian trọn một ngày. Chị sẽ biếu diễn giới thiệu các mẫu trang phục ban ngày và buổi tối. Jeyson quyết định sẽ làm việc cùng chị trên một đường phố đông đúc ở trung tâm Sydney. Tara tỏ ra là một học sinh sáng ý nhưng có những lúc chị hoang mang cực độ. Những lúc đó, mặc dù rất nghiêm khắc và đòi hỏi tính nghề nghiệp rất cao, Jeyson bao giờ cũng sẵn lòng giúp đỡ bằng những câu chuyện tiếu lâm để chị bớt căng thẳng. Tara ngoan ngoãn thực hiện mọi yêu cầu của Jeyson, nhưng đến cuối ngày chị cảm thấy không thể nào chịu đựng thêm nữa.
- Jeyson, tôi lạnh và mệt lắm rồi. Tôi muốn về nhà.
– Chị dựa lưng vào cột đèn đường và nhắm mắt lại.- Ồ, nàng công chúa. –Jeyson giả vờ sợ hãi.
– Ta làm một kiểu ảnh bên cột đèn đường nhé. Đứng dựa lưng như thế! Đừng có mở mắt ra! Thoải mái, các cơ thư giãn. Cứ tưởng tượng là cô đang sắp hiến thân cho người tình. Người ấy làm cho cô phát cuồng, có cảm thấy không? Tốt lắm, đừng làm mất cảm giác ấy, cứ nghĩ về anh ta, quỷ bắt tôi đi, tôi căm thù hắn quá. Mặc dù rất muốn Jeyson im đi, Tara vẫn đỏ mặt nhớ lại cảnh đáng xấu hổ của chị khi chăn gối cùng Greg.
- Thế, thế, cô đỏ mặt lên đấy à? Tuyệt vời? Cô biết không, cô chẳng giống ai cả. Tôi vừa động đến sex, cô đã đỏ mặt tía tai lên rồi. Nào, bậy giờ hãy nghĩ về một điều gì đó thật buồn thảm xem nào. Buồn thật sự ấy. Hãy làm cho con tim đáng thương của cô vỡ ra thành ngàn mảnh…Qua ống kính, Jeyson thấy Tara như bị thôi miên, từ mắt chị mấy giọt lệ ứa ra và từ từ lăn xuống.
- Huyền diệu quá! Tuyệt vời! Tara Wells, tôi yêu em rồi đấy! Nhẽ nào em lại bóp vỡ trái tim người đàn ông sinh ra để dành cho em? Chỉ đến lúc không còn phim nữa, Jeyson mới nhận ra là Tara đã kiệt sức.
- Thôi, tán nhăng tán cuội như thế là đủ rồi. Về thôi, mai lại tiếp tục làm việc.
Jeyson rất khó tính trong việc chọn rượu. Anh không bao giờ uống rượu mạnh, chỉ uống rượu nho, sâm banh hoặc rượu liker các loại. Thế nhưng hôm nay phải tự thưởng cho mình một suất rượu xứng đáng để mừng sự kiện Tara xuất hiện trên bìa tạp chí “Vogue”. Tiệc rượu tổ chức trong xưởng làm việc của Jeyson đang độ vui vẻ. Say sưa với thắng lợi, Joanna và Tara đang lật giở từng trang trong tạp chí. Joanna hân hoan:
- Thưa quý vị, xin giới thiệu với quý vị cô Tara, nữ hoàng kiều diễm của thế giới thời trang vừa xuất hiện! Xin mời nâng cốc chúc mừng tất cả chúng ta.
- Vì chúng ta!
– Tara đáp lời, chạm ly với Joanna.
- Thế còn tôi? Thế không ai chúc mừng Jeyson, người đã tạo ra các ngôi sao à?
- Vì anh, Jeyson
– Chị nghiêm chỉnh nói
– Xin cảm ơn vì tất cả

- Sáu tháng ròng, ngày nào cũng như ngày nào…
– Joanna lại lần giở những trang tạp chí. Thế mà cuối cùng, kết quả thật không tồi. Tara cười sung sướng, tận hưởng bầu không khí thân ái mà chị cảm nhận được giữa các đồng nghiệp của mình.
- Có được ngày hôm nay là nhờ các vị đã chỉ bảo cho. Tôi đã học tập được ở các vị rất nhiều điều.Joanna trìu mến nhìn chị:
- Ngay từ hôm đầu tiên khi cô bước chân vào phòng tôi đã thấy ở cô có một cái gì đó rất khó nắm bắt và bí ẩn. Dù sao đi nữa thì cô cũng không giống ai cả.
- Đúng đấy!
– Jeyson cướp lời.
– Vô tuổi
– sự từng trải và thông thái trên nền của tuổi trẻ. Đó là một thứ rượu cocktail kỳ diệu.- Tôi đã đọc những nhận xét của cô ghi bên lề bản hợp đồng với hãng truyền hình
– Joanna nói tiếp
– Thật đáng khâm phục. Cô đã chú ý đến tất cả những điểm cần lưu ý. Cô học ở đâu cách làm hợp đồng thế?Tara cười lảng: - Có lẽ đó chỉ là bản năng của tôi.- Nói tóm lại là, nếu cô chán nghề làm người mẫu, cô có thể làm việc ở các văn phòng.
- Làm việc ở văn phòng ư?
– Jeyson kinh hoàng hỏi.
– Thôi đi, mẹ ơi
– Cô ấy vừa mới xuất hiện, lạy Chúa!
– Anh ta xán lại gần Tara và xoa đầu gối chị.
– Hãy quên bà già này đi và đến với anh…
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
603,491
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 11: Chương 11




Lại cuối một ngày khổ ải. Trong phòng hoá trang, Tara nhìn mình trong gương vẻ chê trách: chị nhận thấy những dấu hiệu của sự mệt mỏi. “Bạn thân mến ạ, hôm nay bạn phải đi ngủ sớm hơn thôi. Chị nghĩ.
Về nhà, ăn tối xong là lên giường ngay, với một quyển sách”. Chị cầm cái xắc lên, đưa mắt nhìn quanh kiểm tra lần cuối, tắt đèn rồi bước sang phòng chụp yên lặng, rộng thênh thang của Jeyson.Mặc dù cảm thấy mệt nhưng Tara hài lòng với mình. Sau buổi sáng vui vẻ để mừng thành công bước đầu, chị lại sẵn sàng đứng vào làm mẫu chụp ảnh. Cho đến bây giờ Jeyson vẫn còn đang say sưa. Anh không tuý luý nhưng rõ là vẫn ở trạng thái rất kích động. Chị dừng lại ở cửa, trìu mến nhìn anh đi lại trong phòng, tắt các đèn chiếu và dọn dẹp. Anh vẫn chưa nhận ra chị. Anh bước lại chỗ chiếc xe đạp có động cơ vẫn dùng làm giá đỡ chân máy trong thời gian chụp ảnh, leo lên yên xe, tay cầm cốc sâm banh.Tara tới đứng trước mặt anh.
- A, cô nhân sư, xin chào
– Anh thốt lên vui vẻ
– Này, bây giờ anh biết rõ gương mặt em không kém mặt anh, nhưng vẫn có một cái gì đó cứ trượt đi, không nắm bắt được. Trong ánh đèn nhẹ, trông em chừng khoảng hai mươi tuổi. Nhưng dưới ánh nắng mặt trời thì… ba lăm? hay hăm chín? Tara đứng bất động.
- Em im lặng, hả? Ồ, dĩ nhiên rồi, em là nhân sư mà. Vẻ đẹp đàn bà vĩnh cửu mang theo bí mật của mình vào cõi bất tử. Cái cô bé trong tranh của Leonardo cũng tương tự giống em.Anh nhìn thẳng vào mắt chị. Tara gặp cái nhìn ấy và cảm thấy ngượng.
- Anh biết gì về em? Chẳng gì cả. Anh có cảm tưởng như anh đã biết em hàng thế kỷ nay, vậy mà trên thực tế chẳng biết gì ngoài đôi mắt và nụ cười mê hồn. Với anh, em là một câu đố, Tara ạ, và hình như càng ngày, em càng làm anh quan tâm hơn.Điều mà Jeyson ngụ ý không thể nào hiểu nhầm đi được. Tara nén tiếng thở dài. Chị lờ mờ nghi ngại rằng một cái gì đó có thể xảy ra, nhưng không hoàn toàn tin chắc. Trước đây chị chưa từng gặp người nào nói đùa và cợt nhả liên tục như Jeyson nên chị không tài nào xác định được anh nói đùa hay nghiêm túc. Chị chuẩn bị tinh thần để trả lời xứng đáng sự thách thức.
- Tại làm sao mà anh lại luôn nghĩ đến em
– Jeyson cười mỉm
– Chính bởi tại cái điều khiến bất cứ chàng trai nào cũng nghĩ về các cô gái từ thời Adam và Eva, Romeo và Juliette…Linh tính mách bảo cho Tara hiểu rằng đã đến lúc thay đổi đề tài câu chuyện, trong khi những lời sẽ làm họ khó xử còn chưa bật ra.
- Jeyson, anh có biết anh là ai không
– Chị nói nhẹ nhàng
– Anh là một kẻ lãng mạn. Anh nhìn thấy ở một nữ công nhân bình thường những điều mà cô ta không có.
- Ồ, đó là bí mật của tôi
– Jeyson nói với nụ cười buồn bã mà Tara chưa từng thấy trên gương mặt anh. Rõ ràng là anh đã tiếp nhận tín hiệu không lời của chị. Anh sẽ không lấn tới, Jeyson vui vẻ nâng cốc:
- Vì chúng ta, và vì những điều bí mật được bảo vệ kỹ lưỡng.Tara mỉm cười dịu dàng rồi đi ra cửa.
- Chúc anh ngủ ngon, Jeyson.
- Này. Tiếng gọi của anh làm chị sững lại ở cửa và quay người lại.
– Đúng là em không thích cưỡi chiếc xe đạp của anh đấy chứ? Chị lắc đầu: - Không, đã đến lúc em phải về.Còn lại một mình trong phòng, Jeysơn nâng cao cốc rượu, rồi làm đúng như tục lệ xưa khi người ta từ biệt nhau, anh từ từ buông mấy ngón tay: cốc rượu rơi xuống vỡ tan ra từng mảnh. Tara bước dọc các phố, xuyên qua các đám đông để về nhà. Bước khởi đầu trong sự nghiệp làm người mẫu thành công kiếm được nhiều tiền, chị chuyển từ nhà trọ tồi tàn tới một căn hộ mới ở khu vực Elizabeth-Bay sang trọng mà cư dân của nó được hưởng một trong những đặc ân trong cuộc sống Sydney: đó là cảnh trông ra vịnh. Cảm thấy người đau nhức nỗi buồn và trong tim đầu đầy ắp những ý nghĩ cả về Jeyson cả về những rắc rối của tình yêu. Chị lên tầng bằng thang máy và vào căn hộ mới của mình.Một tiếng “meo” chào mừng vang lên. Chú mèo, ngày nào gầy còm thảm hại, giờ đây đã trở nên béo tốt, to lớn chạy ra cửa đón chị.

- A, Maxi, xin chào em bé?
– Chị âu yếm vuốt tai rồi bế nó áp vào ngực
– Thế nào? Ngày vừa qua bình thường cả chứ? Chị tụt giày rồi đi qua phòng trải thảm vào phòng khách.
- Tao tiết lộ cho thấy một bí mật nhé, Maxi: Nhìn mặt, người ta đoán tao hai mươi tám tuổi, nhưng đến cuối những ngày làm việc như ngày hôm nay thì đôi chân tao tỏ ra là đã bốn mươi!
– Chị thả con mèo xuống thảm rồi lại bật máy quay đĩa. Từ khi chuyển chỗ ở, Tara lại được thưởng thức âm nhạc. Giờ đây, sau khi đã thần tốc làm quen với disco và jazz, thị hiếu âm nhạc của chị phong phú lên rõ rệt và không chỉ còn giới hạn ở nhạc cổ điển như trước kia nữa. Chị đặt đĩa có bài hát “Anh không còn tặng hoa cho em nữa” rồi thở dài buông mình xuống chiếc đi văng rộng nhìn quanh.Mọi thứ đều làm chị hài lòng. Vật duy nhất nổi lên trong căn phòng yên tĩnh, trang nhã là tấm thảm dày màu san hô treo trên bức tường trắng. Chung quanh toàn là kính và crôm đúng theo phong cách Ý. Vẻ hiện đại được làm dịu bởi những tấm ri đô dài buông từ trần đến tận sàn, che cái mà Tara đặt tên là “Khung cửa diệu kỳ”. Đó không đơn giản là một cái cửa sổ: toàn bộ bức tường thứ tư của căn phòng được làm bằng kính mở ra cảnh tượng tuyệt vời của vịnh biển. Chính điểm này của căn hộ đã hấp dẫn Tara. Chị ngồi hàng giờ liền ngắm bức tranh đa sắc rộng lớn trải trước mắt. Dù là trời, trong xanh hay phủ đầy mây, mặt nước vịnh phản chiếu lại nó trung thành như một người tình chung thuỷ. Những tia nước mưa cũng mang lại cho chị niềm vui như những tia nắng mặt trời. Ngồi bên cửa sổ ngắm cảnh đẹp –Không còn một thú nghỉ ngơi nào hơn thế được nữa.
- Hôm nay tao đã phải làm việc cật lực, Maxi ạ
– Chị nói với con mèo đang ngồi thờ ơ
– tao phải làm việc như một con chó. Mà, đó là đùa thôi, bé con.
– Nhưng Maxi không có phản ứng gì ngoài việc nhìn theo cô chủ đang đi xuống bếp: nghĩa là sắp được một bữa ngon lành!
- Thế nào, mày nghĩ thế nào về căn nhà mới của chúng ta?
– Tara tiếp tục, tay mở một hộp thịt
– Hơi đắt một tí, nhưng tao nghĩ là chúng ta xứng đáng được ở đây. Chúng ta kiếm được tiền. Lần đầu tiên trong đời, tao có những cảm xúc… những cảm xúc tuyệt vời. Giá mà mày cũng có được những cảm xúc như thế.Chị âu yếm đặt chiếc đĩa xuống sàn cạnh con mèo. Vậy chúng ta tìm cho mày một công việc gì đó nhé? Hay là tìm cho chú mày một bạn gái để mày có bạn trong thời gian tao bận đi làm? Chỉ có một điều mày phải ghi nhớ, Maxi. Đừng bao giờ bỏ tao. Không có mày tao sẽ cô đơn khủng khiếp.Vừa trò chuyện, chị vừa dọn dẹp căn hộ của mình. Chăm lo nhà cửa là một công việc hoàn toàn xa lạ với Stephany Harper nhưng Tara thì đã thạo. Chị vào phòng ngủ, thay tấm áo dài bằng áo choàng trong nhà.Khi công việc dọn dẹp đã xong, chị quay ra phòng đợi. Chị lấy cái túi mua trên đường về rồi vào phòng ngủ mở nó ra. Trong tay Tara là hai tấm hình phóng to được lồng khung. Tara đau đáu nhìn chúng. Trên tấm thứ nhất là một cô gái ngồi sau đàn dương cầm.
Đầu cô hất lên như đang trong một cảm hứng bay bổng. Tấm thứ hai chụp một học sinh trung học đang đá bóng. Sara và Dennis.
Con mèo bực bội nhảy từ lòng Stephany xuống – mấy giọt nước mằn mặn vừa rơi vào đúng mũi nó. “Chẳng còn bao lâu nữa đâu, các con yêu thương của mẹ ạ!” Chị thì thầm, hôn lên bề mặt lạnh nhẵn của những tấm ảnh. Và chị nhắc đi nhắc lại lời nguyền, cái lời nguyền buộc chị phải tạm thời chịu đựng: “Hãy vững vàng! Hãy vững vàng! Đó là tất cả!” Một lát sau, Tara đã nấu sôi nước, pha trà, đặt tách trà lên khay rồi ngồi xuống bên chiếc bàn con mà chị dùng làm bàn viết. Tara vẫn ghi nhật ký đều. Hôm nay, chị đã đạt được mục tiêu đầu tiên của mình – trở thành một người đàn bà sang trọng. Bây giờ, cần phải bắt tay vào thực hiện kế hoạch trả thù. Bắt đầu giai đoạn hoạt động tích cực nhất. Bên cạnh cuốn nhật ký là tờ báo thể thao “Sport Review”. Một đầu đề “Nhà vô địch và hoạt động từ thiện”. Trong bài có viết: “Greg Marsdan – cựu vô địch Wimbledon sẽ tham gia trận đấu quần vợt từ thiện. Tiền thu được sẽ dành để giúp đỡ các vận động viên bị chấn thương. Người ta dự tính rằng giới thượng lưu của Sydney sẽ có mặt tại trận đấu này. Sau trận đấu, “ngôi sao” quần vợt sẽ gặp gỡ với các vị khách danh dự. Bên cạnh cốc sâm banh, Marsdan vẫn còn rất đau khổ sau cái chết bi thảm và bí ẩn của người vợ, bà Stephạny Harper, người thừa kế một gia tài lớn…”.Tara vớ lấy cái kéo. Chị cẩn thận cắt rời bài báo và tấm ảnh, sau đó điền tên vào ô trống bên cạnh trong tờ báo dành cho những người có nguyện vọng mua vé xem trận đấu. Rồi chị đặt mẩu báo vào cuốn nhật ký. Từ tấm ảnh, Greg nhìn chị. Anh ta đẹp, đầy sức sống và tội lỗi. Tất cả vẫn như trước. “Trả thù! Trả thù! Trả thù!” Thái dương chị đập rần rật.
Trên sân Greg Marsdan đang trình diễn nghệ thuật thượng đẳng, như hồi anh ta chơi ở giải Wimbledon. Cú phát bóng mạnh đến nỗi nếu đối thủ có kịp đưa vợt đỡ thì nó cũng suýt bật khỏi tay anh ta. Những cú đập tay phải bóng đi sát biên và chạm sân cách vạch sau chỉ vài milimét. Những cú hất xoáy điệu nghệ, bóng bay bổng qua đầu đối thủ rồi rơi xuống góc xa. Những cú đập tay trái cũng còn mạnh hơn cú đập tay phải của nhiều đối thủ khác. Mỗi cú đập đều đẹp đẽ, chính xác, Marsdan lại thêm điểm, sân vận động cuồng nhiệt reo mừng đấu thủ yêu mến của mình.Than ôi, toàn bộ điều đó đang diễn ra không phải trên thực tế mà trong tâm tưởng Greg. Y biết rằng phong độ của mình xuống lắm rồi và đã lâu y không chơi. Trước đây, y chơi trong câu lạc bộ khá đều đặn và đã lâu y không chơi. Trước đây, y chơi trong câu lạc bộ khá đều đặn và một lần còn thắng Jackson, điều làm y vô cùng thoả mãn. Giờ đây, y định sẽ bừng sáng trở lại trong trận đấu từ thiện này. Y nghĩ y sẽ đánh tơi tả cậu bé người ta chọn làm đối thủ cho y. Những người tổ chức trận đấu đã tế nhị chọn một cầu thủ đủ mạnh để trận đấu khỏi tẻ nhạt, nhưng không mạnh đến mức có thể chơi nghiêng ngả với nhà vô địch. Greg còn nghĩ rằng một trận đấu từ thiện sẽ nâng cao uy tín của y, và tại cuộc chiêu đãi sâm banh sau trận đấu, y sẽ có cơ hội tiếp xúc với những người giàu có và hùng mạnh của Sydney. À biết đâu lại có một Stephany Harper nữa rơi vào tay y, lần này một Stephany gợi tình hơn.Nhưng trông thấy đối thủ của mình trong buồng thay quần áo, Greg cảm thấy mọi chuyện có thể rất tồi tệ. Thằng nhãi ấy rõ ràng là tập trung hết sức chuẩn bị cho trận đấu. Chỉ nhìn những ngón tay hắn xiết cái vợt thì biết. Và hắn lao ra sân như được cởi xiềng. Trong vòng năm phút đầu tiên, Greg gần như bất lực hoàn toàn. Ngay từ đầu, y hiểu rằng sẽ không tránh khỏi thất bại. Bởi thế, y chỉ cố gắng sao cho tỉ số không quá nhục nhã.
“Bốn mươi – mười lăm” – Giọng trọng tài vang to trong sự im lặng. Mọi người tập trung theo dõi hai đấu thủ đang chuyển động nhanh nhẹn trên sân, nhưng sự chú ý chủ yếu dành cho thân hình cao lớn, mềm dẻo, toát ra vẻ tự tin của Greg. Khác với chàng trai bên kia lưới Greg cảm nhận quá rõ sự có mặt của khán giả, của đàn bà đủ các lứa tuổi đang háo hức theo dõi y chơi, ồ lên ầm ĩ sau mỗi cú đập của y. Tất cả đều ủng hộ Greg. Tất cả mong y chiến thắng. Y mỉm cười sang bên phải, bên trái mỗi lúc có thể. Điều chủ yếu là y biết mình không thể để mình trông giống một kẻ bại trận đáng thương.Giữa những người ủng hộ Greg, có một trái tim căm thù y tột độ. Tara ngồi cùng Joanna theo dõi trận đấu. Lần xuất hiện đầu tiên của Greg mà chị rất sợ đã qua đi không mấy đau đớn, bởi lối ra của các đấu thủ cách xa chỗ chị ngồi và cái thân hình khoác đầy khăn bông và lủng lẳng vật ấy chỉ gợi nhớ kẻ đã định cướp đi của chị cuộc sống và suýt nữa thì đã thành công. Nhưng khi y lại gần, chị cảm thấy trong mình đảo lộn hết cả và suốt thời gian diễn ra trận đấu sự có mặt của y khiến chị cảm thấy hồi hộp.
- Anh ta đã từng lập được một sự nghiệp rực rỡ
– Tiếng của Joanna vọng đến tai chị

– Hồi còn trẻ, anh ta cực kỳ triển vọng. Nhưng sau đó, có chuyện gì đó xảy ra.– Bà dừng lại rồi cười
– Chắc gì anh ta sẽ buộc được mình bừng tỉnh, nếu mà cô hiểu được ý tôi định nói.Tara cảm thấy tim nhói đau, như có một cục nước đá thúc vào ngực.- Dù sao đi chăng nữa thì anh ta cũng chẳng trở thành cái gì cả
– Joanna ngáp và nhìn đồng hồ và bây giờ anh ta cũng chẳng ra gì. Cô cứ nhìn anh ta mà xem. Tôi đúng là điên rồ để cô lôi tôi đi xem trận đấu xuẩn ngốc này giữa lúc bận nhất trong ngày. Nếu bóng đá thì lại là chuyện khác.- Phần thắng thuộc về Witman. Tỉ số trận đấu hai – không.Tara hít một hơi thật sâu.- Joanna, bà nói là bà từng gặp Greg Marsdan à?
- Cũng như phần nửa phái đẹp của châu lục này, cô bạn thân mến ạ! Tôi trông thấy anh ta một hoặc hai năm gì đó về trước tại một buổi giống như hôm nay, hoặc một cuộc trình diễn mốt từ thiện. Vậy thì sao? -
Anh ta là người thế nào?
- Greg ư? Đó là một con mèo hoang có cái mẽ ngoài hào nhoáng. Một lần anh ta đã gặp may, cưới được một bao tải tiền tên là Stephany Harper. Chắc cô cũng đọc báo về sự kiện đó. Cô ta bị chết trong tuần trăng mật… Cá sấu… Thật khủng khiếp.“Đúng vậy, đó là một cơn ác mộng” – Tara nghĩ thầm.
- Hồi ấy mọi người đều nói rằng anh ta lấy cô ta vì tiền
– Joanna tiếp tục nói
– Tôi không quen người đàn bà ấy. Bà ta không thích giao tiếp mặc dù với tiền của mình, bà ta thừa sức tung hoành trong xã hội thượng lưu. Nhưng dẫu sao tôi cũng rất thương bà ta khi nghe kể chuyện. Mà cũng phải nói là tôi sẽ không ngạc nhiên tí nào nếu có người tuyên bố rằng chính anh ta đã kết liễu tính mạng của vợ.
– Bà uể oải quay lại
– Này, ngoài tôi và cô, trên sân vận động này không có người đàn bà nào lại không sẵn sàng lao đầu vào tàu hoả nếu Greg Marsdan thích vậy. Cô cứ nhìn họ mà xem! Họ không chỉ nghĩ về “ngôi sao tennis vĩ đại” mà còn cả về cái anh ta có trong quần nữa.
- Suỵt!
– Người bên cạnh khó chịu nói. Tara hơi đỏ mặt. Joanna liếc xéo sang chị.- Không thể tin được! Cả cô cũng thế à? Sao, chúng ta tới đây vì Greg Marsdan à?
- Dĩ nhiên là không!
– Tara giận dữ đáp.
– Tôi thích tennis, chỉ đơn giản vậy thôi.
- Rõ rồi
– Joanna bỗng nảy ra một ý

– Cần phải bảo Jeyson chụp cho cô vài kiểu trên sân quần vợt. Nhớ nhắc tôi đấy nhé.Tara mỉm cười và lại hướng sự chú ý xuống sân, nơi tấn bi kịch sắp kết thúc. Greg thua tuyệt đối. Người xem thương hại cho kẻ chiến thắng một tràng vỗ tay lẹt đẹt. Greg rất biết thủ vai của mình. Anh ta nhiệt liệt chúc mừng chiến thắng của đối thủ, gửi nụ cười tới tất cả mọi người. Rồi hai đấu thủ rời sân.
Sau đó, tại buổi chiêu đãi, Tara cảm thấy hoàn toàn bình thản. Sự hồi hộp trước đó biến mất, giờ đây chị sẵn sàng đối mặt với bất kỳ diễn biến nào của sự việc mà chị cảm thấy nhất định sẽ xảy ra. Hoàn toàn không biết gì về vai trò mà bà sẽ phải đóng trong tấn kịch sắp tới. Joanna mang hai cốc sâm banh đầy lại chỗ Tara.
- Đã mất hàng đống tiền mua vé thì đừng nên bỏ phí chút đồ uống không mất tiền
– Bà vui vẻ nói. Nhưng uống một ngụm, bà nhăn mặt.
– Không phải là loại ngon, cô thấy thế nào?
– bà khinh bỉ nhìn quanh. Gian phòng dần dần đầy người.Bỗng có tiếng lao xao đám đông dấu hiệu có sự xuất hiện của một nhân vật quan trọng. Greg Marsdan bước vào phòng. Anh ta chưa tắm rửa và thay quần áo, hi vọng gây ấn tượng cho các nữ cổ động viên bằng hình ảnh của “ngôi sao” và bằng cái mùi đàn ông của mình. Lặng đi một tí, tiếng ồn ào lại nổi lên. Những phụ nữ hâm mộ vây kín lấy Greg. Joanna “phù” một tiếng khinh bỉ.
- Anh ta cũng sẽ thành công như vậy nếu ở truồng mà đến! Cô cứ thử nhìn những con ngỗng cái đang vươn cổ ra kia.Tara chăm chú nhìn những gì đang diễn ra ở đầu phòng bên kia. Greg cho chữ ký, miệng huýt sáo theo thói quen. Dường như y cảm thấy cái nhìn của chị và ngẩng đầu lên. Y nhìn, còn chị quay đi với vẻ hờ hững cố ý. Chị biết rằng y nhìn chị và căng người ra đợi y bước lại.Tiếng Joanna lại lọt vài tai chị:
- Thấy nói Greg Marsdan luôn luôn thích những người mới, nhất là khi sự việc lại diễn ra trước mắt mọi người. Và tôi nói sự chống cự chỉ càng kích thích anh ta. Sau này đừng có mà trách là tôi không nói trước nhé. Đừng có nhìn về phía đó
– bà nhìn qua vai Tara
– Đấy, hắn đến đây, như ong ngửi thấy mùi mật hoa.
- Xin chào
– Một giọng nói mềm mại, với những “sắc thái” không lẫn vào đâu được vang lên… Tara lạnh lùng quay lại phía anh ta. Chị nhìn thấy chính đôi mắt đã chiếu vào chị trong cái giây phút khủng khiếp, khi con cá sấu dìm chị xuống đáy đầm lầy.
- Tên tôi là Greg Marsdan. Hình như chúng ta còn chưa quen nhau?
Anh ta cười như một cậu bé.“Con người này mưu giết mình. Hắn đã huỷ hoại cuộc sống của mình. Đó là người chồng mà mình yêu quý nhất trần đời. Đó là con người mà…”.
- Chưa
– Tara trả lời với nụ cười mê hồn, tay chìa ra
– Tôi còn chưa có được niềm hân hạnh ấy!
Thư ký đúng là thân phận con lừa – Susi, nữ nhân viên giỏi nhất của Joanna nghĩ. Một mình trong văn phòng, điện thoại thì không ngừng gào réo, từ ngày hôm qua đến gìờ chưa dọn dẹp được gì, lại còn phải sắp xếp đống hoa mà hầu như cứ cách năm phút người ta lại gửi đến một bó. Thành ra cô cứ phải chạy lên chạy xuống. Susi nhẹ cả người khi thấy Joanna, đúng vào lúc người ta mang đến một lẵng hoa mới nữa và chị ký nhận.
- Ái chà chà!
– Hoa nhiều đến nỗi làm Joanna ngạc nhiên. Nói chung bà đã quen nhận được hoa, nhất là sau những buổi trình diễn mốt thành công như hôm qua. Nhưng không nhiều đến như thế này. Bà vẫn còn ngắm hoa khi Tara bước vào. Joanna hài lòng nhận thấy Tara cũng sững sờ. Bà nói ngay:
- Tất cả đều gửi cho cô đấy.

- Sao, tất cả à?
hôm nay hoặc bất kỳ hôm nào. Hàng ngày!”. Thay cho chữ ký là chữ “G” đơn giản. Tim chị nhảy lên. Thắng lợi! Bề ngoài vẫn giữ vẻ thản nhiên, cô quay sang Joanna. Bà ta tỏ vẻ rất ngạc nhiên:
- Chuyện gì xảy ra với cô hai ngày cuối đây ấy nhỉ. Tôi thấy sau buổi chiêu đãi, hai anh chị ra về với nhau.-
Anh ta tiễn tôi ra xe…
- Ra xe?? Cô đã có xe từ bao giờ vậy?
- Từ ngày hôm qua. Tôi nghĩ một người mẫu thời trang hạng nhất có nghĩa vụ phải thành công rực rỡ tại cuộc trình diễn chính của thành phố cần phải có xe hơi. Nếu chúng ta thành công, nghĩa là tôi xứng đáng có nó. Nếu chúng ta thất bại thì tôi lại càng cần nó.
- Kinh khủng! Thoạt tiên là căn hộ mới, bây giờ lại xe hơi mới. Cô cần phải thuê một người đại diện giỏi thôi.- Phải là giỏi nhất! – Tara trả lời rồi thân ái ôm lấy Joanna.
- Thôi được, nhưng tôi biết làm gì với tất cả những thứ này. Người tình của cô làm tôi không còn điều kiện làm việc ngày hôm nay rồi.
- Ồ bà quên chúng đi – Tara khoát tay bất cần – quẳng quách chúng đi. Hoặc cho bất kỳ cô bé nào thích chúng, cả anh ta cũng chẳng phải là người tình của tôi. Tôi đã trở về nhà một mình sau khi từ chối đi ăn với anh ta.- Ô là là! Té ra họ ở đây cả!. Jeyson ùa vào phòng, ầm ĩ như mọi khi
– Cần phải dọn dẹp đống của này đi. Ai là người hâm mộ mẹ đến nhường này, già ơi!
– Anh cúi người bên các lẵng hoa, đọc các bưu thiếp. Mặt anh dần sa sầm xuống. Anh đi giật lùi ra và dừng lại ở cửa:
– Nếu anh biết em ham mê tennis đến như vậy thì anh đã mua một cây vợt. – Nói đoạn, Jeyson bước ra ngoài.
- Anh ta điên rồi. Joanna nói vẻ buồn rầu. Nhưng thây kệ Jeyson. Còn chuyện của cô với Greg Marsdan đến đâu rồi? - Chuyện của tôi và Greg Marsdan ấy à?
– Tara bình tĩnh hỏi lại.Joanna không ưa loanh quanh.
- Cô có thích anh ta không? Tara quay đi, không biết phải trả lời thế nào, Joanna không chịu lùi.
- Tôi biết là cô cần đàn ông. Và chắc là cô đã có.
Tara nhìn bà, từ miệng chị thốt ra từ “không” một cách thẹn thừng. Joanna ngạc nhiên thật sự.
- Tôi không có thời gian – Tara nói – Và nếu thực lòng thì tôi cũng chẳng muốn.Joanna huýt sáo.
- Cô có biết là cô liên tục làm tôi ngạc nhiên không? Hiện tại các cô gái xếp hàng chạy theo đàn ông, vậy mà người mẫu khá nhất của tôi lại giữ quan điểm cơ bản như thế… thật từ thời cổ đại. Khó mà tin được.Bà ngừng lại, ngẫm nghĩ một lát rồi tiếp:
- Và tôi cũng không tin anh ta được. Greg Marsdan không phải là người thích các cô gái khiêm tốn và nhút nhát. Cô phải cẩn thận đấy cô bạn quý ạ. Trong cái thế giới kinh tởm này cần phải cảnh giác. Hãy thông tin luôn luôn cho mụ già này, được không? Hãy nói cho tôi biết mỗi khi cô sửa soạn gặp Greg Marsdan, thế nhé.Tara mỉm cười bí ẩn:
- Nhất định rồi, tôi hứa với bà.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
603,491
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 12: Chương 12




Tara cho xe chạy dọc Liverpool.
Line chật hẹp. Tim cô rộn lên vì kích động. “Xong rồi! Hắn đã cắn câu!” – Chị nghĩ. Cảm giác sung sướng của thắng lợi đang trào trong chị. Chị nhớ lại buổi trình diễn mốt tối hôm qua, một Gala-mốt được Joanna chuẩn bị rất kỹ lưỡng để giới thiệu những mô đen mới nhất của các nhà tạo mốt. Bởi chỗ ngồi không nhiều lắm. Gala hứa hẹn nhiều cảnh ngoạn mục và chỉ có khách mời chứ không bán vé nên giấy mời đúng là quý như vàng. Cảm thấy ngôi sao của mình đang lặn, Greg Marsdan thấy rất vinh dự khi nhận được một chiếc. Đó là dấu hiệu chứng tỏ y vẫn được coi là một thành viên của xã hội thượng lưu. Y không biết rằng chính người sẽ trở thành ngôi sao trong buổi tối hôm ấy đã quan tâm hết mức sao cho tên y được ghi vào danh sách mời.Tara rất mong muốn Greg có mặt tại buổi trình diễn. Là phát hiện lớn mới nhất trong giới người mẫu Sydney, Tara sẽ được trình diễn những mốt mới và gây ấn tượng mạnh nhất. Mà cái mẽ bề ngoài và kiểu cách là miếng mồi câu Greg hiệu quả nhất. Đúng! Rất nên để y có mặt tại cuộc trình diễn. Ý định đó nảy ra trong đầu chị khi họ nói chuyện với nhau bên ly sâm banh tại cuộc chiêu đãi sau trận quần vợt từ thiện. Chị thấy rằng mình đã làm y thích, đã khơi dậy trí tò mò, bởi thế chị giữ đến cùng dáng vẻ Mona Lisa, cố gắng càng tỏ ra bí hiểm càng tốt. Chỉ khi tin chắc rằng mình đã gây được ấn tượng cho y, chị mới ra về. - Giờ đây tôi đã hiểu tại sao đàn bà lại cứ vo ve cạnh anh ta như thế. – Joanna nói – Anh ta duyên dáng không thể tả được, đến lũ chim cũng phải rời ngọn cây mà bay tới với anh ta.Bà nhìn Tara đầy ý nghĩa rồi nói thêm với nụ cười thông hiểu:
- Vậy cho nên hãy cẩn thận đấy con chim nhỏ ạ. Sau những điều mà cô ứng trước cho anh ta ngày hôm nay, tôi cuộc là anh ta sẽ không để cho cô yên đâu.
Tara không trả lời, làm như không nghe thấy gì.- Thôi được, thôi được, tôi hiểu
– Rốt cuộc Joanna nói – Tôi chỉ muốn nói một điều là cô không được để thanh danh của mình bị hoen ố, mà với một kẻ như thế thì đó là điều không tránh khỏi đâu. Hay để nửa năm nữa nhé? Ít nhất thì cũng đừng lại gần anh ta trong cuộc trình diễn, nếu không tôi sẽ lột da cô ra đấy.
Thâm tâm Tara rất mong Joanna nói đúng, rằng Greg sẽ không để cho chị yên. Chị hi vọng rằng mảnh giấy vuông, khung chữ vàng trên có in dòng chữ: “Gala Mốt” và “Cô Tara Wells” sẽ lôi được con chồn ra khỏi hang. Nhưng càng đến gần giờ diễn, chị càng thấy lo lắng, một phần vì hồi hộp với những màn trình diễn của mình. Chuẩn bị cho lần ra sân đầu tiên, cả người chị căng lên để có thể xuất hiện trước mặt Greg với dáng vẻ đẹp nhất. Do biết rõ sơ đồ rạp nên chị biết vị trí bàn của Greg.
Than ôi! Bước từ sau cánh gà ra, chị nhận ra ngay rằng bàn đó bỏ trống. Có thể như thế lại tốt hơn. Trong phòng trang điểm Tara buồn rầu nghĩ khi chuẩn bị cho lần trình diễn tiếp theo. Cần phải tập trung toàn bộ sự chú ý cho điều mà vì nó mình có mặt ở đây. Chung quanh chị, những người mẫu khác rối rít cả lên. Những người thợ quần áo, trang điểm, làm đầu, khẩn trương chuẩn bị cho họ xuất hiện trước công chúng.Vai trò của Tara tại cuộc trình diễn này là xuất hiện ở cuối của ba phần trình diễn, thực hiện những tiết mục phức tạp, nửa đi, nửa khiêu vũ và giới thiệu những mô đen đẹp nhất. Chị đã hai lần ra sân khấu, hai lần mỉm cười rạng rỡ với công chúng rồi quay vào, trong lòng thất vọng buồn bực vì không thấy Greg đến.
Lần thứ ba, chị không nhìn về phía bàn của y nữa. Đúng lúc đó thì y xuất hiện và say mê nhìn chị được hai người đàn ông kèm đi trong luồng đèn như một mũi tên bạc. Trên người chị là một chiếc áo dài dạ hội, dưới ánh đèn nó ánh lên như kim loại và hút chặt ánh mắt mọi người.Mặc dù bận túi bụi, Joanna vẫn để ý thấy Tara quay trở vào với tâm trạng cực kỳ phấn chấn và có vẻ phải cố nén cơn bột phát tình cảm vì vui mừng chiến thắng. Bà coi đó là trạng thái tự nhiên do thành công các buổi trình diễn. Tại buổi chiêu đãi tiếp liền sau đó, Tara lại có cơ hội để chọc tức ngài Marsdan thêm chút nữa. Không hiểu từ đâu y thò mặt ra khi chị đang nhảy điệu đầu tiên với Jeyson và thô bạo cướp lấy chị, không thèm để ý đến những lời phản đối của anh chàng lùn. Tara trả thù hộ Jeyson. Sau khi nói “Xin lỗi, tôi ra ngoài một giây”, chị nhanh chóng rời sàn nhảy về, bỏ y lại một mình, không hề để cho y có cơ hội hiểu điều gì đã xảy ra.
Đó là một bước mạo hiểm có tính toán; dĩ nhiên, y có thể tức giận trước những hành vi như thế và chị sẽ chẳng bao giờ trông thấy y nữa. Nhưng chị hi vọng là y không tức giận đến mức đó mà ngược lại, trí tò mò bị kích thích bởi sự biến mất bất ngờ của chị.Và đấy những bông hoa chứng tỏ chị đã không nhầm trong những tính toán của mình. Cảm thấy rất hài lòng, chị nhẩm trong đầu câu trả lời cho lời mời của y: “Thứ sáu, chín rưỡi, ở Solanz Rovena-Plays”
Điện thoại réo inh ỏi, nhưng người quản gia đạo mạo không vội nhấc máy.
- Dinh thự Harper đây. Xin chào.
Maytie rất tự hào với cung cách nói chuyện điện thoại của mình. Ông tin rằng có thể trả lời một cách đường hoàng, dù cho người gọi có là ai. Tuy nhiên thậm chí cả ông cũng không làm dịu cơn giận dữ của người đàn bà đã hai tuần nay gọi điện liên tục mà không gặp được Greg. Jilly thì cứ tin chắc là Greg cần phải có mặt, thậm chí ngay cả lúc vắng ả, bởi thế ả kiên trì gọi điện đến mức với kinh nghiệm ngoại giao đầy mình như Maytie cũng phải bất lực.
- Không, rất tiếc là hiện giờ ông ấy không có nhà. Bà có nhắn lại gì cho ông ấy không? Thưa bà, tôi thề với bà là tôi sẽ báo lại tất các cuộc điện thoại mỗi khi ông ấy xuất hiện. Tôi sợ là tôi không giải thích được lý do ông ấy không liên lạc với bà. Hay là tôi báo lại là bà lại gọi tới nữa nhé? Không, rất tiếc là tôi không thể nói cho bà bao giờ ông ấy trở về. Ông ấy không có lịch thời gian, về và đi bất kỳ lúc nào. Tôi thưa lại để ông ấy gọi điện cho bà nhé?Cứ như thế kéo dài mãi đến lúc Jilly trút lên đầu Maytie tất cả sự thất vọng vì không liên lạc nổi với Greg. Sau khi lệnh cho Maytie nói lại cho Greg để y gọi điện ngay sau khi về nhà, Jilly dập máy.
- Cô có biết cô là một phụ nữ rất đẹp không.Greg và Tara đi ăn tại một trong những nhà hàng sang trọng và lớn nhất Sydney. Tara cảm thấy rõ ràng thắng lợi của mình. Tim chị nảy lên những lời y nói. Đây là lần đầu tiên y nói như vậy. Trong một thoáng, mắt chị bùng lên ngọn lửa giống như ngọn lửa đang cháy trong mắt y. Nhưng chị vội cụp xuống, cúi đầu trả lời khiêm tốn: “Cảm ơn”.
- Chắc tất cả đàn ông đều nói với cô điều đó
– Y kiên trì tiếp tục.
- Ồ, không phải tất cả, chỉ một số người…
- Thế ư? Một số là bao nhiêu? Chị làm ra vẻ như đang đếm.
- Anh đợi tí nhé. Một lần… và lần đó… cả lần đó nữa…
- Hừm – Greg nhếch mép cười
– Cả cái anh chàng đó cũng vậy à? Nhưng mà thôi, kẻo tôi lại phát ghen với tất cả bọn họ
- Anh ghen à? – Môi Tara vờ nở thành một nụ cười e thẹn.
Chúng ta chỉ vừa mới quen nhau thôi, ngài Marsdan ạ.Greg chằm chằm nhìn chị qua bàn. Chiếc áo dài dạ hội màu xanh làm nổi bật đôi mắt và làn da nâu của chị. Thân hình mềm mại, đẹp thể hiện sức sống tràn trề của chị. Tara đáp lại y bằng cái nhìn cởi mở. Sau cuộc gặp gỡ với Maytie, chị không còn sợ bị lộ tẩy nữa, nhất là trước những người chỉ biết yêu bản thân mình như Greg. Bất cứ người chồng nào cũng có thể cảm nhận sự có mặt của vợ qua hàng ngàn chi tiết vặt vãnh không thể nào sửa được.
Bất cứ người chồng nào, trừ Greg! Hơn nữa, chị đã chuẩn bị kỹ lưỡng cho cuộc gặp gỡ này. Tara không ngạc nhiên trước ấn tượng mà chị gây được với Greg, bởi chị đã nghĩ rất kỹ để chọn chiếc áo dài “đao phủ” – Vật hy sinh chị đã biết rõ: chị chọn kiếu áo dài rất hấp dẫn, nhưng trang nhã, không một chút gì cải lương, không quá lộ liễu, bởi người như Greg sẽ không cắn một lưỡi câu như vậy. Chiếc áo dài của Tara là một trong những kiểu mới nhất của một nhà tạo mốt nổi tiếng ở Sydney mà Joanna thửa về hàng lô để những người mẫu của bà có thể trưng diện ở những nơi cần thiết. Chất vải sáng bóng liên tục thay đổi màu sắc tuỳ thuộc vào ánh đèn từ màu xanh lam cho đến màu ngọc bích. Giờ đây, trên nền ánh sáng của bóng điện treo phía trên của bàn, nó trở lại màu xanh da trời nguyên thể.Tara bắt gặp cái nhìn của Greg và đỏng đảnh quay đi làm ra vẻ thờ ơ. Còn Greg thì cảm thấy không nên vội vàng. Y rót bia cho chị, miệng nói huyên thuyên, nhưng mắt y không rời nổi chị. Tara hiểu điều gì ẩn sau cái nhìn từ sau hàng mi nằng nặng kia: Y cắn câu rồi. Y trắng trợn nhìn ngắm chị. Chiếc áo dài thắt lại ở eo lưng thành hình chữ V, hơi ép vào bộ ngực đẹp. Trên cổ chị là một sợi dây chuyền bàng bạc – ánh kim loại lành lạnh tương phản với làn da mềm mà y rất thèm được hôn lên. Hễ đầu chị hơi cử động là hai chiếc hoa tai bạc lại bắt đầu nhún nhảy.
Y muốn giật phắt chúng đi và chiếm đoạt Tara tại chỗ, ngay trên sàn này. Chị chậm rãi vắt hai chân lên nhau và thính giác nhạy bén của y bắt được tiếng đôi tất mỏng chà vào nhau và chiếc quần lót lụa xát khẽ vào lần áo dài. Đối với con người đầy nhục cảm như Greg, những tiếng động đó chính là tiếng gọi của bản chất đàn bà trong con người Tara. Một sự hành hạ ngọt lịm mà y không thể không đáp lại. Y muốn lột trần Tara hàng tuần liền, muốn ôm ấp trong giường hàng tháng trời. Y có cảm giác như toàn bộ kinh nghiệm tình dục của y từ trước đến giờ chỉ là sự chuẩn bị cho cuộc gặp gỡ với Tara. Y dường như đã cảm thấy đôi môi đỏ kia âu yếm thân hình y, và đôi mắt xanh sâu thẳm ấy mờ đi trong cái ôm ghì cháy bỏng ân ái. Cô ta cần phải thuộc về y! Y sẽ không để cô ta thoát.Y chộp lấy câu nói cuối cùng của Tara, cố ý cho giọng nói của mình có được âm điệu gợi tình.
- Cô nói rằng chúng ta hầu như chưa quen nhau ư? Vậy mà tôi lại có cảm giác là tôi biết cô đã lâu. Có lẽ đó là như người ta thường nói: “dejà vu”.- Hay, có thể là cuộc gặp gỡ của chúng ta là tiền định.
- Cô có bạn trai hoặc chồng chưa? Tara im lặng một lát, lựa chọn kỹ lưỡng từng từ.

- Tôi đã từng có một người mà tôi rất yêu. Anh ấy đúng là hoàng tử trong truyện cổ tích mà tôi mơ ước từ thời thơ ấu.
- Tôi thấy là cô rất yêu anh ấy
– Greg vui vẻ nói
– Rồi sao nữa?Giọng Tara lạnh lùng và vô cảm:
- Niềm mơ ước trở thành một cơn ác mộng kinh hoàng. Tôi đã tỉnh ra
– Chị hướng thẳng cái nhìn vào mặt y:
– Còn anh?
- Tôi ấy à? – Y ngạc nhiên ra mặt.
– Ồ không, xin đừng có hỏi vậy. Như thế là không trung thực.
- Tại sao lại không trung thực? Hoàn toàn trung thực. Tôi đã kể chuyện của mình rồi cơ mà.
- Thôi được… Chắc cô cũng đã biết tôi cưới và đã mất vợ. Nhưng chẳng nên nói về điều đó. Chẳng có gì là nghiêm trọng cả.Chẳng có gì là nghiêm trọng. Tara gắng kìm mình. Đối với con người như mày thì chẳng có gì là nghiêm trọng. Y đã chịu một thất bại trên lãnh địa của mình mà không hề hay biết. Y nói tiếp với nụ cười chân thành:
- Tôi là con người luôn đi tìm cái gì đó không bình thường… và khi tìm được là tôi đi đứt. Bây giờ tôi cũng đi đứt, vì có cô đang ở đây.Tara không nói gì.
- Tình yêu đó là điều bí ẩn nhất của cuộc sống. Tôi không nói về tình dục đó là điều vặt vãnh. Những khi người ta nghĩ về nhau, kính trọng nhau, cảm thấy sự gần gũi thật sự… Tara, điều tôi mong muốn nhất trên đời này là chúng ta trở thành những người bạn.
Lần đầu tiên trong đời Tara cảm thấy vui thích thực sự khi chơi trò vờn một gã đàn ông, tung mồi ra nhử hắn như nhử một con cá.
- Chỉ đơn giản là bạn bè thôi à?
– Chị nói hầu như không nghe thấy.
- Cô nói sao?
– Greg đưa tay chị lên môi hôn rất khẽ. Y hoàn toàn hài lòng. “Nếu đã kéo được cô ta vào trò chơi thì có thể coi mọi việc đã xong.
– Y nghĩ. Con bé này không thoát khỏi tay mình! Nhưng còn phải vất vả chút nữa, ở đây có một cái gì đó
– Ý nghĩ của y dừng lại một thoáng ở điều mà y chưa nhận thức rõ ràng được. Nhưng với sự tự tin thường nhật, y bỏ qua chướng ngại vật đó
– Trước đây mày luôn thành công, cả lần này nữa, mày cũng sẽ thành công”.Sự im lặng bị phá tan bởi một lời chào.
- Chào Greg!- Phil! – Greg hoàn toàn không muốn một cuộc gặp gỡ với con người này, đặc biệt là bây giờ.
- Ánh đèn mờ quá làm tôi không nhận ngay ra anh – Philip rất muốn đi ngang qua, lờ Greg đi. Nhưng ông lại gạt phắt cái ý nghĩ mà ông cho là không xứng đáng và ích kỷ ấy.Greg dành cho Philip nụ cười đáng mến nhất của mình. “Đây đúng là một dịp may hiếm có để đánh tan những nghi ngờ của Philip về quan hệ giữa mình và Jilly”.Y quay sang Tara vẻ âu yếm và bao dung, điều mà y thấy không lọt qua mắt Philip.- Tara đây là ông Philip Stuart, một người bạn cũ của vợ tôi. Còn đây, xin giới thiệu với anh Philip, cô Tara Wells.Philip nghĩ thầm: “Thì ra đây là nạn nhân mới nhất! Thật dễ hiểu tại sao Jilly lại phát khùng lên thậm chí gầy sọp đi như vậy. Thật tội nghiệp! Cô ấy bị cho nghỉ hưu rồi. Vì cái “ngôi sao – người mẫu” này đây”. Tim ông lại dấy lên niềm thương cảm. Giờ đây ông mới hiểu điều Jilly phải chịu đựng. Ông chào Tara lịch sự nhưng lạnh lùng. Còn Tara thì xử sự đúng như cách mà chị cho là tự nhiên: im lặng. Chị đang để hết tâm trí vào Greg nên sự xuất hiện của Philip là một bất ngờ lớn. Và chị cũng còn chưa quen hoàn toàn với việc những con người từ cuộc sống cũ lại xuất hiện trước mặt chị. Hơn nữa, chị sửng sốt thấy Philip thay đổi quá nhiều, trước đây ông mảnh dẻ, giờ thân hình đã sổ ra, gương mặt một thời rất có nét, giờ đầy những nếp nhăn. Trông ông như người không bao giờ biết nụ cười là gì. Tội nghiệp Philip! Lại thêm một nạn nhân nữa của thói dâm đãng của Greg. Trái tim chị chia sẻ những nỗi đau của ông, nhưng chị vẫn ngồi im, bình thản, giữ trên mặt một nụ cười xã giao.
- Jilly thế nào, Philip?
– Greg vui vẻ hỏi.
- Hình như bình thường, ít ra là như thế trong lần cuối cùng tôi gặp cô ấy!
– Ông chằm chằm nhìn Greg

– Thời gian cuối đây tôi đi liên tục, chúng tôi hầu như không gặp nhau.
- Tiếc quá nhỉ
– Giọng ngạc nhiên và cảm thông của Greg vang lên có vẻ hoàn toàn tự nhiên
- Đúng vậy – Philip nói – Thôi, tôi phải đi đây. Chúc một buổi tối thú vị. Rất mừng được làm quen với cô, cô Wells ạ.Philip bao giờ cũng biết giữ phẩm cách
– Tara nghĩ. Chị trìu mến nhìn theo ông.
- Philip là một người rất tốt – Greg nói – vợ chồng Stuart là bạn thân nhất của vợ tôi.
- Anh kể cho tôi nghe về vợ anh đi, Greg. Chị ấy là người thế nào? Greg im lặng sắp xếp ý nghĩ rồi nói bằng giọng chậm rãi, cảm động.
- Cô ấy là một người dễ thương trung thực và yêu mạnh mẽ hiếm có. Đó là một trái tim rộng rãi nhất mà tôi từng gặp.. Đến bây giờ tôi vẫn cảm thấy rất thiếu vắng cô ấy…Anh ta căng người lên và mấy giọt nước mắt rơi ra.Nước mắt! Những giọt nước mắt cá sấu! Tara nghĩ, gắng kìm cơn cuồng nộ trong mình. Chị sẵn sàng thọc dao vào “trái tim trung thực” ấy. Nhưng chị tiếp tục ngồi im để nghe tiếp.
- Thế nhưng chính cô ấy lại là kẻ thù tệ hại nhất của bản thân. Greg lại nói – Có lẽ không nên làm như vợ mình là hơn cả mức hoàn thiện. Điều đó làm phụ nữ sợ, bởi họ phải chiến đấu với vị thiên thần vừa biến mất – Y im lặng một lát – Cô biết không, thật lạ lùng. Mới nhìn cô tôi sửng sốt bởi bề ngoài cô rất gợi nhớ Stephany. Nhưng cô ấy… mà thôi, so sánh thì quá nực cười. Cô ấy là một cơn vịt xấu xí, còn cô là một con thiên nga, mà cô ấy luôn ước muốn trở thành…Y ngừng lại đợi cho người hầu bàn rót đầy hai cốc, sau đó nâng cốc bằng động tác duyên dáng.
- Vì chúng ta, Tara! Vì sắc đẹp của cô! Vì tương lai, cho dù nó có mang đến cái gì.
- Vì chúng ta!. Tara lặp lại lời chúc, nhưng với nghĩa riêng của mình. “Vì chúng ta” Chị nghĩ thâm thù. Người hầu bàn lại mang đồ ăn tới. Miệng mỉm cười dịu dàng, Tara cầm lấy dao cắt đầu con cá hồng và lại thầm cho động tác của mình một ngụ ý kín đáo. Bữa ăn kết thúc. Chiếc Rolls-Royce trắng chở họ về phía nhà Tara. Việc đi trên chiếc xe mà chị đã chọn tặng Greg với cả tình yêu là một thử thách mới nữa với Tara, khi mà những nhát dao đâm được thay bằng những mũi kim châm. Chiếc xe dừng lại cạnh một trong những khu nhà ở lớn ở Elizabeth-Bay. Greg ra khỏi xe, vòng sang bên kia mở cửa cho Tara.
Họ đứng đối mặt nhau ở chỗ sang đường. Ngọn gió biển ấm áp sẽ lay động tóc; không khí chung quanh tích đầy những câu hỏi không bật thành lời, những dục vọng, những ham muốn.
- Cảm ơn anh về buổi tối tuyệt diệu này – Tara cụp mắt xuống.
- Ê – Y đỡ lấy cằm chị, nâng mặt chị lên.
– Tôi còn phải về nhà, nhưng đường xa lắm. Chẳng lẽ cô không mời tôi một tách cà phê? – trong mắt y là tiếng gọi và một lời hứa hẹn. Chị lùi lại.
- Ồ không! Hôm nay thì không được đâu! Từ sáng đến giờ tôi nhiều việc quá.Sự im lặng trĩu xuống. Greg duyên dáng rút lui. Miệng mỉm cười luyến tiếc, y gật đầu.
- Thôi được! Có lẽ lần sau nhé?- Có thể. Chúc anh ngủ ngon, Greg.Chị đứng lại cho đến khi chiếc Rolls-Royce biến sau khúc ngoặt. Sau đó chị vội đi về pháo đài của mình – về căn nhà cách đây vài khu phố. Chị còn chưa sẵn sàng cho y địa chỉ thật. Còn sớm quá. Về nhà thật thích. Ở nhà chị chẳng cần màn kịch nào hết. Maxi rất không hài lòng thấy nữ chủ nhân hôm nay khi run lên, khi khóc, khi cười, khi tự độc thoại rõ trong đó những lời nguyền rủa, đe doạ và hứa hẹn đan xen lẫn nhau
Những người giúp việc cho Jeyson luôn luôn vất vả mỗi khi sếp của họ vật vã đau đớn để hoài thai cho một ý tưởng sáng tạo mới. Khi đó những yêu cầu điên khùng nhất bỗng chốc được huỷ bỏ bằng lời khó chịu. Toàn phòng chụp sôi lên sùng sục cho đến khi đề tài mới tìm được hình hài mà vị bạo chúa nhỏ cảm thấy chấp nhận được. Buổi chụp ngày hôm nay sẽ phải ghi những cảnh siêu duyên dáng của những kiểu áo buổi tối. Jeyson cố gắng hình dung những con người vào ban đêm, những con người tận hưởng bóng tối, khi những người khác đã ngủ được mấy giấc rồi. Thực hiện kịch bản cuối cùng, Tara và người cặp đôi với chị toát mồ hôi hột để làm hài lòng Jeyson và thổi sức sống vào giấc mơ sáng tạo của anh ta.- Cô là một con dơi hút máu – Jeyson gầm ghè. Những sợi tóc thưa thớt trên đầu anh ta dựng đứng hết cả lên. – Cô là một con dơi hút máu tuyệt vời giống cái, và hắn ta chỉ còn việc dâng hiến cho cô. Cô hãy cắn ngập vào cổ hắn! Nào! Nào! Nào!
Nằm trên tấm thảm bất động, Tara ngoan ngoãn vươn miệng tới chỗ cục gồ trên cái cổ ám nắng.
- Không, không, không phải thế – Jeyson gào – Cắn! Cắn đi! Quỷ tha ma bắt cô đi! Hãy cắm nanh của mình vào cổ và đừng có nghĩ gì đến hắn. Hắn được trả tiền vì điều đó Tôi cần để hắn đau! Thế! Tốt hơn rồi đấy. Lại một lần nữa đi! Và đưa mắt nhìn lên! Quay cằm tí nữa, tôi không nhìn thấy mắt cô. Sao, có chuyện gì? Cô nhìn tôi đây này và tập trung tư tưởng vào. Đấy, lại không phải thế rồi… Tara chán ngấy với cái cổ đàn ông khoẻ mạnh mà trước đó một lát chị còn thấy hơi thích thú khi cắn. Bỗng Jilly Stuart lặng lẽ xuất hiện sau Jeyson. Tara bật dậy khỏi cảnh chụp và lùi sang bên cạnh.- Tôi phải đánh phấn lại một chút
– Chị nói bừa, lấy tay quệt trán như để lau mồ hôi.- Thôi được, tạm nghỉ năm phút – Jeyson đồng ý. – Kìa, son phấn kia. Có điều nhanh nhanh lên. Tôi cần trên tấm thảm của cha kia phải có máu, máu thật sự sau những nhay cắn ái ân. Tara! Có thể làm được điều đó không? Jeyson hùng hục đi lại trong phòng miệng tung ra những mệnh lệnh:
- Những tấm vải trang trí này cần phải dẹp bỏ. Thay màu hồng đi. Tôi cần màu xanh da trời và một ít xanh lá cây để làm tăng hiệu quả của cảnh tượng.Lọt vào giữa cảnh lộn xộn ấy, Jilly lúng túng đứng sững. Cô ta không biết phải hỏi ai. Trong lúc đó Tara chăm chú nhìn cô ta. Cũng giống như Philip, thời gian vừa qua để lại cho Jilly những dấu ấn nghiệt ngã. Cái tự tin của loài mèo thường khi vẫn đập vào mắt người khác đã nhường chỗ cho những ánh mắt thất thần, mờ đi như khói làm Tara liên tưởng đến một con vật vô chủ như Maxi hồi chị nhặt nó về. Vẻ chải chuốt xưa không lưu lại dấu vết gì. Tóc cô ta cuộn thành một búi, còn son phấn thì có lẽ cô ta trang điểm trong bóng tối. Nhưng cũng còn những nét của Jilly trước kia. Chẳng hạn cách hất tóc xoà xuống mắt và kiểu hất đầu như con ngựa chuẩn bị chồm vó phóng đi. “Rốt cuộc thì mày thoát ra khỏi Greg Marsdan mà vẫn nguyên vẹn, không phải chịu số phận rùng rợn của tao”
– Tara nặng nề nghĩ. Và chị kiên quyết tiến lên.
- Cô muốn gặp tôi chăng?
- Cô là Tara Wells phải không? Tên tôi là Jilly Stuart. Chúng ta nói chuyện với nhau một lát được chứ? Căn cứ vào trạng thái kích động của người đối thoại và ánh mắt sáng loá của cô ta, Tara hiểu rằng để chuẩn bị cho cuộc gặp gỡ này, cô ta đã dùng một loại thuốc nào đó. Nhưng chị không để cô ta dễ dàng thực hiện được dự định của mình.

- Cô từ báo hay từ tạp chí đến?
- Không, không, – Jilly vội trả lời
– Tôi… tôi là bạn gái của Greg Marsdan.
- Tôi hiểu.- Bạn gái gần gũi.Tara im lặng. Bạn gái gần gũi, chị nghĩ: Vậy thì sao? - Cô cũng biết đấy
– Jilly lúng túng vần vò khăn tay – cách đây không lâu, cô đã gặp chồng tôi là Philip Stuart.
Tara làm ra vẻ đang cố nhớ lại.
- Vâng, vâng đúng là như vậy. Greg đã giới thiệu tôi với ông ấy trong một tiệm ăn. Lại im lặng. Lưỡi Jilly như dính vào hàm ếch. Rốt cuộc cô ta cũng gặng ra được.
- Cô là bồ của Greg à?
- Xin lỗi chị!
– Sự vô sỉ đó làm Tara cảm thấy giận dữ và khinh bỉ.
- Tôi biết là hai người vẫn gặp nhau – Jilly tiếp tục.- Ồ… – Tara cố gắng nói bằng giọng lạnh lùng, xa lạ
– Chúng tôi gặp nhau sau một trận tennis. Sau đó, đi ăn một lần cùng nhau, chỉ có vậy.Jilly hoàn toàn mất tự chủ.
- Cô nói dối!
– Ả ta hét lên
– Cô đừng quên là tôi biết rõ Greg Marsdan. Hắn không thể bỏ qua người đàn bà đẹp nào. Và nếu người đàn bà nói rõ là “không” thì hắn sẽ không hoài hơi tiêu tốn thời gian. Không còn nghi ngờ gì nữa, cô là người tình của Greg.Mặc dù phòng chụp ảnh rộng lớn đang ồn ào nhộn nhịp, những cái đầu vẫn quay về phía họ. Mọi người lắng tai nghe – Tara không thích điều đó.
- Chị nghe này, chúng ta có thể nói chuyện ở một nơi nào khác, được không? Và nói một cách bình tĩnh. Gần đây có một bar, tôi hi vọng ở đó không đông người lắm.
– Tara nhẹ nhàng đề nghị.
– Tôi chỉ còn phải chụp hai ba kiểu ảnh nữa thôi. Nếu chị muốn, chúng ta sẽ gặp nhau ở đó.Jilly chụp lấy lời đề nghị đó như bám lấy một cọng rơm: - Tôi sẽ đợi cô ở đó. Tara mỉm cười và trở lại vị trí của mình.
Cơn hứng khởi sáng tạo của Jeyson kéo quá dài, Tara xong việc muộn hơn chị tưởng rất nhiều.Thầm rủa Jeyson, chị vội vàng chạy đến bar, bụng nghĩ chắc Jilly không đợi nữa. Nhưng sự lo lắng đó là hão huyền. Jilly đã tìm được nơi rất hợp với bất kỳ kẻ nghiện rượu nào và đang cảm thấy vui vẻ. Cứ nhìn vẻ bề ngoài cũng có thể đoán được ả ta đã nốc khá nhiều.- Tôi xin lỗi là đã đến muộn
– Tara nói khi tới bên bàn Jilly.
– Công việc kéo dài hơn tôi tưởng. Thật may là chị chưa bỏ đi. Tôi cứ sợ là chị chờ đợi phát chán.
- À chuyện vặt! – Jilly phẩy tay bất cần. Ả ta bắt đầu mềm môi
– Cô uống gì? – Rồi thành thạo vẫy tay gọi bồi bàn.- Cho tôi xin một cốc bia.
- Bia và whisky – Jilly ra lệnh. Rồi nhìn thấy trước mặt mình cả một hàng ly rỗng, ả thanh minh:
- Tôi chỉ uống khi tôi buồn chán thôi. Khi Philip đi vắng, trong nhà trở nên quá trống vắng và cô quạnh.
- Vâng, tôi hiểu – Tara nói vẻ thông cảm. Nhưng chị lập tức quay trở lại với đề tài bỏ dở: – Nhưng chị có Greg rồi cơ mà? - Thật thế ư? – Jilly nheo mũi rồi nói với giọng khoe khoang: – Vâng, vâng. Dĩ nhiên! Anh ta cần tôi. Ngoài ra – giọng ả lại thay đổi
– tôi cũng cần anh ta. Vâng! Greg Marsdan là một thứ nha phiến. Một dạng như thế – ả ta tợp một ngụm lớn mặt nhăn lại, cảm thấy whisky lan toả toàn thân.Tara mở lại cuộc tiến công.
- Anh ta… Kể cho tôi nghe chút ít về người vợ. Theo tôi hiểu thì chị và bà ấy là chỗ bạn thân thiết của nhau?
- Từ thời thơ ấu. Cha chúng tôi ở cạnh nhau. Những mối lợi chung liên kết họ lại. – Bóng tối của quá khứ lướt qua bộ mặt của Jilly. Ồ! đúng rồi, một sự kiện trong quá khứ cũng bật ra trong ký ức của Tara, chỉ có điều trong một cách hiểu hoàn toàn mới. Bố của Jilly đã tự sát sau khi vụ làm ăn với Maxi Harper bị đổ bể! Chẳng lẽ cô ả vẫn ghi nhớ điều đó sau ngần ấy năm trời. Chẳng vì thế mà ả ta kết án tử hình Stephany? Chao ôi, Jilly!
- Nghĩa là chị đã quan hệ vớỉ Greg sau cái chết của vợ anh ta? Tôi hiểu thế có đúng không?
– Tara thận trọng tung miếng mồi câu. Jilly nghĩ một lát rồi nói:

- Vâng dĩ nhiên là vậy. Nhưng tôi không muốn nói chuyện về cô ta nữa. Những chuyện như thế làm tôi buồn nôn
- Tôi xin lỗi
– Tara nói giọng lạnh băng.Jilly nhìn chị vẻ nghi ngại.
- Cô biết không, Stephany cũng thích bia. Cô ta bao giờ cũng thích bia hơn là rượu trắng và sâm banh.Chắc trong tiềm thức của Jilly vừa mới sống dậy một ký ức nào đó. Tara vội vàng đưa cô ả quay lại với ngày hôm nay.
- Thế chị định nói gì?
- Cái gì? À! Tôi muốn nói là Greg chưa bao giờ yêu Stephany.Trên mặt Tara có thể thấy được cảm xúc đang xâm chiếm chị: “Chưa bao giờ ư?”.
- Đúng là như thế – Jilly tiếp tục.
– Anh ta nói với tôi như vậy. Thế nên yêu anh ta, tôi không phản bội ai cả. Anh ta là một kỵ sĩ tự do.- Thế còn Stephany thì sao?
- Stephany gì ở đây?
- Cô ta có yêu Greg không?
- Yêu ấy à? Có thể là yêu đấy. Nhưng điều đó… Chẳng thay đổi được gì cả? - Đúng thế đấy!
– Jilly chưa say đến mức không hiểu là điều vừa nói thật tồi tệ. Ả ta vội nói: – Nhưng bây giờ cô ấy chết rồi, đúng không? Mà với người chết thì đằng nào chả thế. “Nếu như mày biết sự thật!”
– Tara nghĩ.Bỗng Jilly nhìn đồng hồ.
- Mấy giờ rồi nhỉ?- Gần bảy giờ.
- Trời đất, tôi chậm mất rồi, phải chạy thôi.
- Chạy ư?
- Vâng
– Gương mặt Jilly rạng vẻ đắc thắng, đôi mắt mèo màu vàng loé lên – Greg đang đợi tôi ở nhà. Tôi phải vội lên mới được.Tara hỏi nhanh:
- Chị đi ô tô đến đây à.
- Đi tắc xi.
- Để tôi chở chị về bằng xe của tôi
– Tara nói và không quên hỏi
– Chị sống ở đâu nhỉ?
- Thật thế chứ? Cô chở tôi về thật chứ? Nhà tôi ở khu Hunters – Hill. Greg bao giờ cũng giận dữ chỉ khi tôi muộn giờ. – Ả cười hì hì, hệt một nữ sinh trung học đang yêu.Greg đi đi lại lại trước cửa nhà Stuart. Sự kiên nhẫn của y đang cạn dần. “Con chó cái khốn nạn!
– Y tức tối nghĩ
– Còn cái gì nó không làm để gặp được mình, vậy mà lại không về nhà đúng giờ hẹn!”. Y rất ghét việc gõ vào những cánh cửa câm lặng khi chẳng ai ra đón y cả. Y đã quen và nghiện điều ngược lại: Sự chào đón nồng nhiệt và những tràng pháo tay. Mặt bệch ra vì giận dữ, y cố nén mình chờ đợi.Trên xe về Hunters – Hill, Tara có điều kiện làm thân với Jilly. Chị moi được hết các chi tiết quan hệ giữa ả và Greg mà chẳng gặp khó khăn gì. Khi gần đến nhà Stuart, họ đã trở thành những bạn gái, ít ra là trong trí óc mụ mẫm của Jilly. Chui ra khỏi xe gắng gượng để người khỏi chao đảo, ả rối rít cảm ơn và nồng nhiệt thể hiện tình bạn:
- Chúng ta đừng để mất nhau, nhé! Cô hãy gọi điện cho tôi. Số điện thoại của tôi có trong danh bạ đấy.“Ô! Ta sẽ gọi! Ta sẽ gọi!”
– Tara nghĩ.Qua những hàng cây, chị thấy ở cuối con đường nhỏ chiếc Rolls-Royce trắng và thân hình cao lớn, gân guốc của Greg tựa vào cánh cửa.
- Chị nên vội lên, Jilly ạ, người ta đang đợi chị kia kìa
– Chị vui vẻ nói. Chúng ta sẽ gặp lại nhau sau. Tara mở máy cho xe chạy, đầu không hề ngoái lại. Cùng lúc đó, Jilly đi ngược lên phía trên, lòng lo âu trước lần gặp gỡ mới.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
603,491
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 13: Chương 13




Nếu chỉ nói rằng đêm ấy không yên tĩnh thì vẫn còn chưa đủ. Tara không thể nào ngủ được, chị ôn lại trong đầu cuộc gặp gỡ với Jilly, và những điều mới mẻ chị vừa biết đã ghép những ô nhỏ mới vào bức tranh đó, mà lâu nay chị cố gắng giải đáp. Vừa chợp mắt một tí, chị đã giật mình tỉnh dậy, toàn thân rã rời. Chị quyết định đến hãng sớm để những người hoá trang có thêm thì giờ xoá các dấu vết của một đêm nặng nề trên mặt chị. Tuy thế, khi Jeyson xuất hiện, chị vẫn chưa chuẩn bị xong, điều đó làm cho chị càng lúng túng. Từ khi chị ngăn được không cho Jeyson tỏ tình, anh không bao giờ nhắc lại chuyện đó. Nhưng anh vẫn không giấu giếm cảm tình đối với chị, và khi có cơ hội lại châm chọc Greg. Có lẽ anh vẫn chờ đợi. Điều đó làm cho quan hệ giữa họ có một sự căng thẳng nào đó chưa hề có từ khi họ quen nhau, làm cho Tara thấy khó xử.Sáng ấy, Jeyson đâm bổ vào phòng hoá trang chật chội, không thèm gõ cửa, làm cho không khí càng thêm căng thẳng:
- Nicol, chị sắp xong chưa? Sao lâu thế?
- Năm phút nữa nhé, hay là anh muốn để những quầng đen dưới mắt lại?
- Thôi được, chỉ năm phút thôi đấy nhé.
– Anh giận dữ lao ra khỏi phòng, Tara nhắm mắt lại.Lại có tiếng gõ cửa.
- Thôi đi, Jeyson, đã hết năm phút đâu
– Nicol vui vẻ nói ra.
– Cút đi! Cửa mở.
- Tôi không nghe nhầm chứ? Hình như tôi nghe bảo “vào đi” thì phải
– Một giọng nói êm ái quen quen vang lên
– Tara, xin chào em.Tara mở mắt ra và bắt gặp ánh mắt của người mà chị buộc mình quên lãng.
- Xin chào anh Dan.
– Chị trả lời yếu ớt.
Nom ông rất tươi tỉnh trong bộ com lê trang nhã, chiếc áo sơ mi và cà vạt tuyệt đẹp. Trên khuyết áo cắm bông cẩm chướng đỏ, biểu tượng yêu đương và hy vọng ấy có lẽ nhiều hơn cái mức mà chị có thể chịu đựng. Vóc dáng cao lớn của ông choán hết cả căn phòng bé nhỏ, đôi mắt nâu mở to trìu mến nhìn chị.
Vừa lúc đó Jeyson lại nhảy bổ vào phòng, không thèm để ý đến Tara và Dan, anh nói với người thợ hoá trang: - Khi nào cô người mẫu này tiếp xong bạn bè và nhớ ra rằng đây không phải là khách sạn thì nhờ chị nhắc hộ cho là hôm nay chúng tôi vẫn phải làm việc.Giọng anh ta đầy ghen tuông và tức giận. Tara vội vàng lục túi tìm danh thiếp.
- Xin lỗi anh Dan,
– Chị nói khẽ và chìa cho ông mẩu giấy nhỏ.
– Chiều nay gặp nhau nhé, tám giờ có được không? Từ lúc đó cho đến tám giờ tối, Tara còn phải trải qua một ngày làm việc nặng nề và dài dằng dặc. Sau đó chị vào cửa hàng, mua vội mấy thứ đồ ăn đủ cho hai người, thậm chí vẫn còn kịp trang điểm trước khi Dan đến. Đúng tám giờ, ông bấm chuông, sau khi đã đếm bước rất lâu trên các đường phố lớn thuộc khu Elizabeth – Bay. Khát vọng gặp mặt Tara đã trở thành nỗi đau đớn thể xác. Mà không hiểu sao, ngày chờ đợi cuối cùng này lại nặng nề hơn cả mấy tháng không được gặp Tara gộp lại.Mấy tháng đợi chờ vô vọng không những đã làm cho ông kiệt sức, mà còn bắt buộc ông từ bỏ ý định quên Tara và những gì liên quan đến chị. Ông đến Sydney tìm Tara, để nói rằng ông yêu chị và thuyết phục chị chấp nhận tình yêu của ông. Ông đến từ chiều hôm trước, đã trải qua một đêm dài trăn trở, giống như cậu học trò nhỏ trước một kỳ thi khó.Gặp Tara, ông sững sờ. Nom chị rạng rỡ đến nỗi ông nghẹn thở, không thốt nên lời.- Ồ, anh Dan, xin mời anh vào.Chị dẫn ông vào phòng khách, hi vọng ông sẽ phát hiện ra khung cửa sổ tuyệt vời của chị.
- Phong cảnh tuyệt quá!

– Dan thốt lên làm chị đỏ mặt vì hài lòng. Trong khi Tara chuẩn bị đồ uống. Dan đi lại trong phòng cảm thấy dễ chịu trong khung cảnh gia đình ấm cúng. Ông cố nén sự vui mừng khi thấy con trai biển mà ông tặng chị hồi ở đảo Orphey nằm trang trọng trên bàn.Trong bếp, Tara đứng dựa lưng vào tường, hít một hơi dài để trấn tĩnh. Sự xuất hiện đột ngột của Dan làm cho chị hoàn toàn bị động. Dĩ nhiên, gặp lại Dan thật vui mừng
– vẫn khuôn mặt sống động và đẹp đẽ ấy, vẫn đôi mắt nâu ấy, vẫn đôi vai rộng và vóc người cân đối, gân guốc. Nhưng hình như Dan có gầy đi. Việc gì đã xảy ra với ông? Phải hỏi Dan về điều đó mới được. Tới đó chị vội vàng ngừng lại. Hoá ra chị cũng không vô tình với Dan chăng? Không, không, không thể để chuyện đó xảy ra được. Tất cả những gì chị đã nghiền ngẫm và bắt đầu thực hiện, không thể dừng lại được, nếu dính chuyện yêu đương sẽ hỏng việc mất.Vừa lúc đó chị giật mình, thấy Dan đã vào bếp và đang chăm chú nhìn chị bằng cái nhìn ranh mãnh mà chị đã từng quen thuộc. Ông đưa mắt ngắm gian bếp gọn gàng với ngăn tủ xếp đầy những hộp nhỏ đựng gia vị.
- Có cần anh giúp không?
- Anh mở giúp em cái hộp này.
– Chị lại gần bếp xem món thịt đã được chưa.
- Hình như sau khi ở Orphey về, em đã trở thành bà nội trợ giỏi nhất thì phải.
- Có lẽ
– Chị bật cười.
– Thực ra mà nói thì những hộp gia vị kia có ý nghĩa trang trí nhiều hơn. Nhưng hy vọng anh sẽ được ăn bữa tối với các món không tồi lắm.Chị rời bếp vào phòng khách, bày bát đĩa đựng rau tươi, bánh mì và bơ lên chiếc bàn ăn đặt cạnh cửa sổ.
- Em biết không, em đã trở thành một nhân vật nổi tiếng. Bà Lizzie phát hiện ra ảnh em trên bài tạp chí, và bây giờ hình như anh là vị bác sĩ duy nhất trong vùng đặt tạp chí mốt “Vogue” đấy.
- Anh mà lại đọc hoạ báo “Vogue”!
– Tara phá lên cười.
– Thật không thể tin nổi.
- Em biết không, em chưa bao giờ đẹp như bây giờ.
- Thì em chẳng bảo là nhẽ ra anh phải đòi em tiền công cao hơn là gì.
- Ồ không, anh không nói về mặt thể xác. Ở em đã xuất hiện một cái gì đó… rất mới mẻ. Một sự tự tin vào bản thân, sự yên tĩnh tâm hồn. Cái đó là thành tựu của riêng em.Tara cảm thấy thật thoải mái, yên bình và dễ chịu.
- Em có hạnh phúc không?
– Ông hỏi và im lặng một lát. Chị cũng ngồi yên, cân nhắc câu trả lời:
- Vâng, vâng, hình như có. Em rất yêu công việc của mình.

- Cái đó thì nhìn những bức ảnh của em cũng rõ. Nhưng anh không chỉ hỏi về công việc và những thành công của em…
- Em hiểu – công việc là vấn đề không phải là nhỏ, nhưng chưa phải là tất cả.Dan không nghĩ được hình thức nhẹ nhàng hơn cho câu hỏi tiếp theo.
- Em có nhiều bạn bè không?
– Ông hỏi thẳng. Ông cần phải biết điều đó, mặc dù ông không có quyền hỏi.Tara đứng lặng bên chiếc tủ lạnh – chị định lấy chai rượu vang. “Hay là nói dối!”. Nói dối là một nghệ thuật mà Stephany không nắm được, nhưng Tara Wells thành thạo một cách tuyệt vời. Tuy nhiên, nhìn vào mắt ông, chị từ bỏ ý định đó. Nỡ lòng nào nói dối con người ít khi nghĩ đến bản thân mà chỉ tìm mọi cách để làm chị sung sướng hơn.- Nói chung thì chưa có.Dan cười lớn
– “Chẳng biết anh ta vui mừng hay không tin” – Tara nghĩ bụng.
- Không nhẽ… anh lại tin em. Tara ạ, anh cũng đã… nghĩ về em rất nhiều.Tara đeo găng tay để xem món thịt quay trong lò sấy. Mặt chị nóng bừng, nhưng chị cố gắng hỏi với giọng lạnh lùng có thể làm cho người khác phát điên: - Anh vẫn còn chưa nói với em, anh đến Sydney làm gì?
- Có một hội nghị về ngành y, nhưng thực ra, anh đến để gặp em, Tara ạ. Có Chúa chứng giám, anh đã cố gắng hết mức, nhưng không được. Anh cần phải tìm em. Mà bây giờ, khi em đã nổi tiếng, thì làm việc đó không khó lắm. – Ông im lặng một lát, rồi dè dặt hỏi: – Ở Orphey, giữa chúng ta đã có một cái gì đó, đúng không nào?Câu hỏi treo lơ lửng trong không khí. Tara cố gắng nén tình cảm, để không nói một câu gì đấy có thể phá vỡ bầu không khí thân mật giữa họ. Nói thế nào đây để Dan hiểu lòng chị, mà vẫn không để lộ mục đích bí mật mà chị đang theo đuổi? Chị đang suy tính thì vừa lúc đó, chuông báo của bếp lò vang lên.
- Hình như món thịt được rồi đấy!…
– Tara vui vẻ reo lên. Dan nhún vai, cơ hội đã bị lỡ.- Phòng rửa mặt của em ở đâu? - Đi qua phòng ngủ và rẽ phải anh ạ.Dan đặt chiếc cốc xuống bàn rồi ra khỏi bếp. Tara lại bếp lò tận dụng cơ hội làm cho thần kinh của mình đỡ căng thẳng: chị lấy thịt bỏ ra đĩa để mang sang phòng khách. Bỗng chị dừng lại như bị điện giật: Mấy bức ảnh Sara và Dennis! Đi qua phòng ngủ, thế nào Dan chẳng nhìn thấy mấy bức ảnh ấy treo trên đầu giường chị. Chị hoảng sợ dừng lại một giây, sau đó nhẹ nhàng đi vào buồng ngủ. Cửa phòng rửa mặt hé mở nhưng chị không nhìn rõ Dan. Nhẹ nhàng, không tiếng động và rất nhanh chóng chị gỡ mấy khung ảnh và cất vào ngăn bàn. Sau đó, chị vào bếp và tiếp tục bày biện. Khi Dan quay lại
– chị đang khe khẽ hát bài gì đó, giọng như một phụ nữ vô tư nhất đời. Nhưng bây giờ ông đã biết thêm hai đứa trẻ của chị. Lòng ông nặng trĩu, vì đến tên chúng ông cũng không dám hỏi.Từ giây phút đó trở đi, câu chuyện như có sự thoả thuận của đôi bên, chỉ động chạm đến những vấn đề chung chung.- Em thật may mắn vì đã kiếm được một chỗ ở tuyệt đẹp.- Lúc nào em cũng rất yêu vịnh Sydney, vì vậy thường cố gắng thuê nhà ở những nơi có thể nhìn thấy nó. Nếu không được ngay trên bờ vịnh thì cũng không xa lắm. “Hoá ra em là người Sydney,
– Dan nghĩ. – Có lẽ Sam Johneson phải bắt đầu tìm kiếm tung tích em từ thành phố này.” Ông vẫn giữ nguyên vẻ mặt bình thản như cũ.
- Anh sinh ra ở Sydney này, và sống ở đây cho đến khi mở bệnh viện ở Orphey. Thế mà, em biết không, chưa bao giờ anh đi xem ở nhà hát ca kịch cả.- Khủng khiếp!
– Tara giả vờ nhăn mặt.
– Thế thì trong khi anh còn đang ở đây phải cố gắng mà đến đó mới được. Bây giờ đang công diễn một số nhạc phẩm mà em rất yêu thích.
- Em rất yêu âm nhạc, có đúng không?
- Em nghĩ, có những lúc nhờ âm nhạc mà em không phát điên lên đấy.
- Thế thì anh có một đề nghị: Nếu anh kiếm được vé thì em đi xem với anh nhé?

– Ông do dự nhìn chị.Tara vui vẻ trả lời:
- Rất vui lòng.
- Tốt lắm, tạm thời ta quyết định như thế đã.
– Dan cầm ly rượu giơ lên:
– Vì ca kim, vì âm nhạc và vì một buổi tối tốt đẹp, xin nâng cốc.
- Vì tất cả những điều đó
– Tara đáp lại. “và vì cả chúng ta nữa” Chị muốn nói tiếp. Từ tận đáy lòng, Dan cũng mong muốn điều đó. Thế nhưng, lời chúc ấy không được ai nói ra, giống như ước nguyện suýt thành nhưng cuối cùng vẫn chìm trong im lặng.
Cố gắng đứng yên trong tư thế cần thiết với một trình độ chuyên môn điêu luyện mà chị đã đạt được sau những tháng ngắn ngủi vừa qua, Tara lơ đãng đưa mắt nhìn con đường thoai thoải xuống dốc và mất hút ở đoạn ngoặt cây cối um tùm xanh mướt. Bỗng chị kinh hoàng nhận ra chiếc “Rolls-Royce” mui trần chạy từ đoạn rẽ ngoặt ra. Phát hiện nhóm chụp ảnh của chị, người lái xe lập tức tăng tốc độ lao đến. Vài giây sau Greg đã dừng xe ở lề đường phía đối diện với nhóm chị. Bề ngoài Tara vẫn có vẻ bình thản, nhưng ruột gan chị thắt lại. Chị chưa gặp lại Greg từ bữa trưa ấy, một phần do chị muốn y cảm thấy chị không phải là người dễ dãi, nhưng chủ yếu vì tiếp xúc với y quả là một sự tra tấn. Do đó, chị cố ý kéo dài thời gian chờ đợi. Y không thể tìm chị ở nhà vì không biết địa chỉ, còn trong danh bạ điện thoại vẫn chưa có tên chị. Chị hoàn toàn tin tưởng các bạn gái ở hãng. Chị đã dặn trước, nên không bao giờ họ để lộ địa chỉ của chị. Nhưng chị hoàn toàn không ngờ rằng y có thể tìm chị ở bãi chụp, có đến hàng trăm người biết các địa điểm, nơi người ta chụp hình chị.Các đồng nghiệp ngạc nhiên thấy chị rời vị trí và bước đến cái thang mà Jeyson đang ngồi chễm chệ.
- Jeyson, anh phải cho máy nghỉ tí chứ.
- Cái gì, cái gì! Tôi đã chụp được kiểu nào đâu.
- Thôi được, cho tôi nghỉ năm phút nhé.
– Chị nói vội rồi quày quả bước đi.
- Chuyện gì đã xảy ra vậy?
– Nhìn thấy chiếc xe “Rolls” màu trắng có Greg ngồi sau tay lái và dáng Tara hối hả chạy lại với hắn như thể đời chị chỉ phụ thuộc vào đó, mặt anh ta tái đi vì giận dữ.Greg vẫn ngồi yên trên xe, chẳng có cử chỉ nào tỏ ra chào đón Tara. Y lạnh lùng nhìn thẳng phía trước mặt. Hôm nay là lần thử thách cuối cùng. Thử thách cuối cùng, và thế là đủ y thầm hứa với chính mình như vậy. Tai hoạ ở chỗ là y không thể nào chịu đựng nổi những người đàn bà không khuất phục y, mặc dù y cũng rất khinh bỉ những ả dễ dãi.Tara chạy đến gần chiếc xe rồi vừa thở vừa ngồi xuống bên cạnh.- Tôi tìm cô suốt cả thời gian qua. Cô biến đi đằng nào vậy? Tara lặng lẽ cúi đầu không trả lời.
- Tôi nhờ bao nhiêu người nhắn cô là tôi muốn gặp. Tôi đến ngôi nhà ấy thì mới biết là cô không sống ở đấy!
- Thì tôi đâu có nói là tôi sống ở đấy! Hôm ấy tôi đề nghị anh cho tôi xuống đâu đấy để tôi còn đi dạo một lát đấy chứ.Y cất giọng cứng rắn và băng giá:
- Nếu cô muốn thoát khỏi tôi thì cứ nói thẳng ra. Tôi không phải là thằng ngu, nên thế nào tôi chẳng hiểu được.
- Ồ không, vấn đề không phải ở đó
– “Cần phải mềm mỏng hơn mới được, nếu không sẽ tuột mất hắn”
– Chị thầm cảnh cáo mình.
– Đơn giản là tôi bận quá. Nào chụp ảnh, nào quay phim, vô tuyến, làm bìa lịch… Thật là cuộc đời chó má. Tôi có biến mất thật, nhưng… vẫn nghĩ về anh đấy.Greg dịu giọng lại. Rõ ràng là Tara rất vui vẻ gặp lại y.
- Ta đi uống ly cà phê chứ?

- Tara, Tara, nhanh lên!
– Giọng Jeyson vang lên cáu kỉnh.
- Hiện giờ đang bận làm việc, nếu không tôi rất sẵn lòng.
- Thế thứ bảy hoặc chủ nhật tới, cô có rỗi không?
- Cho đến bây giờ thì vẫn rỗi
– Tara không để lộ tình cảm, nhưng linh tính mách bảo chị rằng điều đó sắp xảy đến rồi.
- Thế thì ta nghỉ hai ngày ấy với nhau nhé. Ở nhà tôi.Tara ngạt thở: - Ở nhà… vợ anh ấy à?
- Phải.
– Chẳng khó khăn gì cũng nhận ra là y phật ý vì câu hỏi.
- Tôi cũng chẳng biết nữa
– Chị trả lời do dự.
- Cô không phải lo lắng gì về danh tiếng của mình đâu. Nhà tôi lúc nhúc đầy tớ, lại có cả lão quản lý già. Lão ngu ngốc lắm, nhưng có lẽ cô sẽ thích đấy.Chị quyết định:
- Thôi được, tôi đồng ý.
- Tuyệt quá, tôi sẽ đón cô vào lúc mười giờ sáng nếu cô chịu vén bức màn bí mật, cho tôi biết địa chỉ thật của cô.
- Tôi sẽ gọi điện cho anh để thoả thuận sau.
- Thế nhé, đừng có thay đổi ý định đấy.
– Y tặng chị một nụ cười mê hồn. “Chúa ơi, dù sao đi nữa Greg vẫn là người đàn ông đẹp nhất trần gian. Không biết rồi ta có kham nổi điều này không?”
- Hẹn đến thứ bảy nhé.
– Y gửi cho chị một cái hôn gió rồi nổ máy phóng đi. Tara ngoảnh lại: mấy đồng nghiệp của chị vẫn đứng yên ở tư thế cũ, nhưng Jeyson đã biến mất. Phía xa xa một bóng người nhỏ bé đang khập khiễng như bỏ chạy.
- Jeyson, ê, Jeyson! Đừng bỏ về thế!
– Vẫn đi đôi giày cao gót, chị vội vàng chạy xuống dốc đuổi theo anh ta
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
603,491
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 14: Chương 14




Dan đi đi lại lại rất lâu trước nhà hát ca kịch, một toà nhà giống như con chim khổng lồ vừa đáp xuống mặt đất. Ông chìm đắm trong những suy nghĩ về Tara. “Thật khó mà nghĩ ra điều gì buồn cười và ngu ngốc hơn việc càng ngày càng say mê người đàn bà bí ẩn, người thậm chí chịu không tiết lộ cả tên thật của cô ta là gì với mình”, ông giận dữ mắng mình.Vừa lúc đó, ông nghe thấy tiếng bước chân vội vã sau lưng. Ngoảnh lại, ông trông thấy Tara, mặt đỏ bừng và hồi hộp một cách khác thường.
- Em cứ sợ là anh đã bỏ về
– Chị thở phào, và Dan thấy lòng mình dịu lại, vì thấy chị rất lo lắng
– Em sẵn sàng bóp chết Jeyson, không hiểu tại sao hôm nay anh ta bắt em lặp đi lặp lại các kiểu ảnh đến mấy lần.
– Chị vừa nói vừa thở
– Tha lỗi cho em nhé.Tara níu chặt lấy tay Dan. Cảm thấy bàn tay ấm áp và mạnh mẽ, chị chỉ muốn ấp nó vào ngực và không rời ra nữa. Nhưng rồi sực tỉnh chị vội vàng rút tay ra.
- Không muộn quá chứ anh? Mấy giờ rồi?Dan xem đồng hồ:
- Anh sợ là vở diễn đã bắt đầu rồi. Anh không thuyết phục được họ chờ em đến rồi mới mở màn.
– Ông mỉm cười.
– Vậy cho nên phải chờ đến giờ giải lao thôi em ạ.
- Phù, thật không may! Em rất thích vở này, bỏ phần một thế nào được.
- Nếu vậy thì để lần sau ta xem từ đầu nhé. Bây giờ ta nghĩ ra kế hoạch gì đó thay thế, được không?
- Tuyệt lắm!

- Anh muốn mời em đến một chỗ, tất nhiên nếu em không phản đối. Nơi mà Dan mời Tara đến cách đó không xa lắm, nhưng hoàn toàn là một thế giới mới lạ. Dan rất tự tin, hướng dẫn người lái xe tắc xi len lỏi trong những ngõ nhỏ, cuối cùng họ dừng lại trước một quán bia tồi tàn.
- Đây là chỗ mà trước đây ngày nào bố anh cũng đến ngồi. Một góc nhỏ của thời thơ ấu.
– Dan gọi hai vại bia rồi trầm ngâm kể về thời ông còn nhỏ.
– Em biết không, đằng sau nhà anh có một mảnh sân hẹp, đến nỗi từ bên này anh có thể nhổ nước bọt qua bên kia. Chiều thứ bảy và chủ nhật nào bọn anh cũng lặn xuống vịnh để tìm những đồng xu do khách du lịch ném xuống. Ông già anh thường khoe khoang với bạn bè: “Thằng Deny nhà tôi là thằng bé gan góc nhất trong vùng”, bởi anh không sợ cá mập, và luôn… kiếm đủ tiền cho ông ấy hút thuốc.- Tiếc là lúc đó chúng ta chưa quen nhau, nếu không em đã đi mò xu với anh rồi. – Tara dịu dàng nói.
Dan cầm tay chị. Họ ngồi yên, nép vào nhau, tim họ đổ dồn. Từ trước tới giờ, chưa lúc nào Tara nếm trải sự gần gũi với đàn ông dường ấy, một cảm giác hoàn toàn tin cậy, yên ổn trước một tâm hồn cứng rắn và tràn đầy yêu thương. - Dan, – chị thì thầm, – chúng mình quay về khách sạn của anh đi. Dan sững sờ nhìn chị. Nhưng khi hiểu rằng chính chị muốn điều đó, ông tỏ ra vui sướng một cách chân thành. Ông nghiêng người cúi hôn chị và họ còn nắm tay nhau ngồi như vậy rất lâu.Cuối cùng, họ về đến khách sạn. Dan mở cửa. Qua ô cửa sổ có thể nhìn rõ những vì sao lấp lánh trong đêm.- Đừng bật đèn, – Tara nói.
Chị bước ra ban công, tận hưởng sự huyền diệu của trời đêm. Dan bước lại gần, đặt tay lên vai chị, xoay người chị lại và kéo vào lòng.
Chị cảm nhận được thân thể gân chắc và hơi ấm của đôi tay đang ôm vòng quanh eo mình. Ông âu yếm giữ chặt chị trong tay, đoạn cúi xuống hôn chị. Tara sung sướng rưng rưng nước mắt. Một nỗi buồn nhẹ nhàng xen lẫn niềm vui sắc nhọn xâm chiếm chị. Sự đụng chạm với thân thể Dan gây cho chị một cảm giác lạ lùng chưa từng thấy bao giờ. Chị quay hẳn người lại và nhón gót lên hôn ông một nụ hôn thực sự, hút chặt lấy đôi môi mà bây giờ chị mới hiểu ra rằng chị đã khát khao ngay từ buổi đầu gặp gỡ. Chị ôm lấy mặt ông, nhẹ nhàng lướt ngón tay trên vầng trán rộng, cặp lông mày mịn, vuốt những lọn tóc quăn tít sau tai và chiếc cằm nhẵn nhụi của ông. Dan âu yếm vuốt ve cổ và vai chị, không ngớt thầm thì những lời yêu đương. Làn da mịn màng của chị dường như đốt cháy trong ông, ông thấy ham muốn chị một cách cuồng nhiệt. Nhưng ông buộc mình phải kiên nhẫn chờ đợi. Ông luồn tay dưới làn áo mỏng của chị và xúc động tận tâm can khi nhận ra những núm vú đang cứng dần lên khi ông chạm tay vào.
Tara rùng mình, chị hít một hơi thật sâu, nép sát vào ngực Dan và đón nhận một khoái cảm thực sự. Chị ôm chặt lấy Dan để trút hết làn sóng cảm xúc tuyệt vời đang dâng trào trong lòng mình. Chị để ông dẫn đến giường, Dan đặt chị ngồi xuống và cởi áo sơ mi. Với một sự âu yếm và kiên nhẫn vô biên, ông vuốt ve chị, hôn lên cổ, lên mặt, đôi mắt, hai vai, không một chút vội vàng. Tara vừa lo ngại trước những động chạm của ông, vừa cảm thấy bình tĩnh, tin tưởng. Chậm rãi và khá vụng về. Ông lúng túng cởi chiếc áo trên người chị. Chị vội vàng giúp ông, chui ra khỏi chiếc áo và căng người chờ đợi ông cởi chiếc nịt ngực.Sau này, Dan vẫn thường nhớ lại lần đầu tiên ông được nhìn thấy vẻ tuyệt mỹ của bộ ngực trần đang sáng lên dưới ánh trăng lấp lánh như thế nào. Đó là bộ ngực tròn trĩnh một cách lý tưởng với hai núm vú hướng về phía ông như một lời kêu gọi không lời. Ông cúi xuống, dịu dàng đặt môi lên làn da mềm mại, cảm thấy nó mịn màng như nhung, sau đó ông hôn lên đôi núm vú bé nhỏ. Ông bỏ hai tay chị lên vai mình rồi chậm rãi đầy chúng xuôi xuống lưng, “ôi, ta yêu đến tận từng tế bào của anh ấy” – Tara thầm nghĩ.
Ông ngẩng đầu lên, để lần nữa bắt gặp đôi môi đang chờ đón của chị, rồi nhẹ nhàng đặt chị nằm xuống giường. Lúc này chị chỉ còn một ý nghĩ còn mạnh mẽ hơn cả bản thân chị: “Ôi Dan, em muốn anh quá, hãy nhận em đi…” Bỗng chị giật mình nhớ ra, chuyển từ trạng thái yêu đương sang hoảng sợ. “Cái gì? Ta yêu anh ấy, thèm muốn anh ấy đến mức đau đớn thế này ư? Ô, lạy Chúa, không thể được!” Tara chợt hiểu ra rằng đây là lần đầu tiên trong đời chị yêu thật sự một người đàn ông, lần đầu tiên chị cảm nhận một tình yêu và có sự đòi hỏi xác thịt dường ấy. “Nhưng không phải bây giờ, cũng không phải cùng anh ấy, nếu không ta sẽ làm hỏng hết mọi việc mất.”Chị lạnh người vì sợ hãi và thất vọng.
- Dan!
– Chị kêu lên – Dan!
- Anh đây, em yêu.
– Ông trả lời lo lắng.

– Có chuyện gì vậy!Chị vội vàng bật dậy mặc quần áo, lại trở thành người đàn bà lúng túng vụng về mà chị ngờ đã vĩnh viễn nằm lại dưới đầm lầy.
- Em rất tiếc
– chị lí nhí nói.Dan nằm yên không động đậy.
- Có chuyện gì vậy?– Ông khẽ hỏi.
– Xin em. Nếu điều này có một ý nghĩa nào đó đối với em, thì hãy tin anh..
- Em tin tưởng anh.– Tara trả lời
– Đó là một sự nhầm lẫn
– Chị đã mặc xong quần áo và vội vàng bước ra cửa. Dan nhổm dậy, chạy ra ngăn chị lại.
- Nhầm lẫn à?
– Ông giận dữ quát lên
– Anh chẳng hiểu gì cả. Em không tin anh đến mức không thể nói cho anh biết đó là chuyện gì sao?
- Chúng ta không nên gặp nhau nữa. Tha lỗi cho em! Em thật không phải với anh.
– Chị cay đắng nức nở, nỗi đau mất mát quá lớn khi chị tự tay dứt bỏ ông ra khỏi trái tim mình, chị gạt Dan đang cố giữ chị lại, xoay chìa khoá và bước ra ngoài.

- Tara!
– Tiếng kêu ai oán đuổi theo chị khi chị đã ra đến hành lang.Tha lỗi cho em, Dan ạ, và… vĩnh biệt!
Hôm ấy, Tara bỏ dở buổi chụp ảnh. Jeyson nói với chị:
- Tôi không hiểu hôm nay cô bị làm sao. Cô nghĩ ngợi điều gì đó chứ không tập trung làm việc. Vẻ sinh động của cô hôm nay chẳng khác nào ở cái xác đã chôn được hai năm nay rồi.
– Anh ta cầm tay chị.
– Hay cô nghỉ ngơi vài ngày nhé? Nghỉ thêm cả ngày thứ hai nữa đi, nhưng đến sáng thứ ba thì phải tươi tỉnh. Đâu lại vào đó thôi, cô bé ạ. Đừng quên là tôi rất yêu em đấy.Tara lái xe về nhà trong tâm trạng trống rỗng, chán nản. Ngày mai chị sẽ gặp Greg, chị hy vọng rằng cuộc gặp gỡ này sẽ đưa chị chóng tới đích hơn. Tuy nhiên, tiếp xúc với y trong hai ngày ròng sẽ là một thử thách thật sự, hơn nữa chị sẽ còn phải giáp mặt với những người hầu, đặc biệt là Maytie. Ơn Chúa, thời gian này Sara và Dennis đang ở trường, chúng sẽ vắng nhà. Bây giờ chị phải chuẩn bị tinh thần, phải rũ bỏ sự căng thẳng thần kinh và trở thành Tara để mười giờ sáng ngày mai đến chỗ hẹn gặp Greg.Sáng hôm sau, một hồi chuông điện thoại lảnh lót đánh thức chị dậy lúc mới sáu giờ. Chị uể oải đưa tay với ống nghe:
- Tôi nghe đây.
- Chào cậu Tara, tớ đây.
- “Tớ” là ai?
- Jilly đây mà, Tara tớ rất ngại vì đánh thức cậu dậy sớm thế này, nhưng quả là tớ đang ở trong một tình huống khó xử quá.
- Cậu đang ở đâu?
- Ở đồn cảnh sát. Cậu có thể bảo lãnh cho tớ ra được không?
- Ừ… tất nhiên… Thế này nhé… độ nửa tiếng nữa tớ sẽ đến.
- Cảm ơn. Rất cảm ơn, cậu đúng là một người bạn tốt, Tara ạ.
– Nửa tiếng sau Tara đến đồn cảnh sát. Nom Jilly chẳng có vẻ gì là hối hận cả

- Chẳng có gì nghiêm trọng – ả trơ tráo nói khi cùng Tara bước xuống thang gác.
– Ừ thì tớ có say và cư xử không phải lối, nhưng đó đâu phải là tội ác. Tớ rất biết ơn cậu, quả thật tớ chẳng biết gọi điện cho ai nữa. Philip đi vắng, còn bạn bè thì bỏ tớ hết cả rồi.
- Thế tại sao cậu không gọi điện cho Greg?
- Tớ không thể. Thú thực, tớ như thế này không phải là lần đầu. Những lúc ấy Greg dữ dằn lắm, thậm chí còn độc ác là khác.
– Ả đưa tay sờ má, như thể nơi đó còn hằn cái tát nảy lửa. Họ đã ra đến chỗ đỗ xe, Tara giúp Jilly ngồi vào.
- Lâu lắm rồi, Greg không ngủ với tớ. – ả quay hẳn sang phía Tara.
– Cậu biết không, từ khi Stephany chết tới giờ, tớ đã phải chu cấp cho anh ấy. Thế mà anh ấy đối xử với tớ như thế đấy.
– Nước mắt ả tràn ra, ả nức lên khóc cho số phận mình. Nhưng rồi ả lập tức đổi giọng:
– Ồ, tớ có thể kể rất nhiều điều về Greg nếu như tớ muốn.
– Ả nói, giọng đe doạ
– Nhưng tớ sẽ không nói. Ồ Tara này, giữa cậu và Greg thật sự không có chuyện gì cả chứ? Thật đáng sợ nếu đánh mất người mình yêu.Tara ngồi thẳng người, cố gắng để không bật ra những lời khinh bỉ. Sự yếu đuối đáng xấu hổ của Jilly càng làm cho đòn trừng phạt đến gần. Chị liếc mắt nhìn thân hình nhàu nát, mái tóc rối tung, tấm áo bẩn thỉu đã rách toạc, cái đầu gối trần lòi ra ngoài mảnh tất thủng do Jilly say rượu bị ngã. Trong ánh sáng ban mai, mặt Jilly nom xám ngoét với cái nhìn đờ đẫn tăm tối.
- Cậu cứ yên tâm,
– Tara nói
– Tớ sẽ đưa cậu về tận nhà.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
603,491
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 15: Chương 15




- Mười giờ. Anh chính xác đến kinh ngạc, Greg ạ.
- Theo đúng đơn đặt của bà Wells, chiếc Rolls-Royce cùng với lái xe đã có mặt. Greg đùa. Greg cho xe chạy chầm chậm. Cuối cùng họ đến trước cánh cổng quen thuộc. Greg dùng bộ điều khiển từ xa mở cổng. Toà nhà lớn màu trắng lại hiện ra trước mắt Tara.
- Trên đường đi, tôi chưa kịp báo cho cô là tôi đã chuẩn bị trước một điều bất ngờ: cô sẽ được gặp các con của Stephany.
– Tara ngồi chết lặng.
– Tôi đã xin phép để đón chúng về.Tara không nói được một lời nào. Greg ném cái nhìn sang phía chị và nhận thấy có một điều gì đó khác lạ. Y vội nói.
- Hi vọng là cô không phản đối.
– Y thở dài. – Cô là người phụ nữ đầu tiên mà tôi dẫn về đây kể từ khi Stephany chết. Cho nên… xin cô đừng ngạc nhiên nếu thấy các con của Stephany có vẻ lạnh lùng. Ra khỏi xe, Tara nhìn thấy bóng một cô gái thấp thoáng trên ban công có lẽ là Sara. Chị đứng bất động, cố gắng ghìm con tim đang dập rộn lên. Vừa lúc đó Maytie bước ra để cất vali. Greg giới thiệu Tara.Không nghi ngờ gì nữa, đó chính là người đàn bà mà ông đã gặp ở đây mấy tháng trước. Ra thế đấy, có lẽ chị phải lòng Greg nên hôm đó đến để xem hắn sống ở đâu.Tara thở phào nhẹ nhõm. Vừa lúc đó một con chó săn lớn vừa sủa vừa chạy trong nhà ra, mừng rỡ lao thẳng vào Tara, suýt làm chị ngã, Greg ngạc nhiên nhìn cảnh ấy.
- Cũng hơi lạ đây!
– Y chậm rãi nói
– Tên nó là Kaizer, con chó của Stephany. Thường thì nó không thân thiện với người lạ đâu.
- Ồ, tôi biết cách chiếm cảm tình của loài chó mà!
– Tara thản nhiên nói. Tuy nhiên chị cúi xuống vuốt ve, tìm cách vỗ về con vật đang mừng rỡ như phát rồ.Tara đưa mắt nhìn quanh. Tất cả vẫn y nguyên như trước, trừ chị. Chị trở thành người lạ trong chính ngôi nhà của mình. Greg dẫn chị lên gác, vào phòng khách, đặt vali của chị vào trong góc rồi đi ra. Tara bước lại gần cửa sổ, háo hức hít không khí trong lành. Bỗng có tiếng gõ nhẹ vào cửa.
- Mời vào.
Cửa mở, trên ngưỡng cửa là Dennis. Cùng một lúc, chị cảm thấy những tình cảm trái ngược: vừa vui mừng, vừa lo sợ bị phát hiện. Chị muốn ôm chặt con vào lòng, nhưng biết rằng mình không có quyền làm thế.
- Cô là Tara Wells phải không ạ?
– Dennis vui vẻ hỏi.- Còn cháu chắc là Dennis?
– Giọng chị nghe hoàn toàn xa lạ.
- Cháu biết rõ cô là ai. Chị gái cháu vẫn thường sưu tầm các bức ảnh của cô đấy. Cô có muốn cháu dẫn cô đi xem nhà không? Tara nhìn con. Cậu bé đã cao vổng lên, nhưng dường như mọi thứ vẫn còn như cũ: cặp mắt thân ái sáng ngời, mái tóc cắt ngắn, thậm chí trên mặt vẫn những nốt tàn nhang ấy. Duy chỉ có nét buồn trong cái nhìn là mới, nhưng cậu không có vẻ là đang đau khổ. “Chỉ ít lâu nữa thôi chúng ta sẽ lại sống cùng nhau, con trai yêu quý ạ”.
- Đi tham quan có người hướng dẫn ư? Rất vui lòng. Họ đi qua hành lang, rồi xuống cầu thang và dừng lại trước chân dung Maxi Harper.

- Đấy là ông ngoại cháu
– Dennis hất hàm.
– Người ta bảo là cháu giống ông, nhưng cháu không nghĩ như thế. Cháu không quá kiêu hãnh như vậy. Cháu không quan tâm đến tiền bạc và quyền lực, cháu chỉ cần sống cho thoái mái thôi.
- Dennis, cháu không phản đối việc cô đến đây chứ?- Cháu thì không. – Cậu trả lời sau một phút ngần ngừ
– Còn Sara, chị cháu, thì có vẻ đau khổ thật sự.- Theo cô hiểu thì cả hai chị em đều không yêu chú Greg đúng không? - Cũng không có gì đặc biệt lắm.
– Cậu im lặng ngẫm nghĩ một lát, rồi quyết định là có thể tin cậy chị được. – Cô biết không, chú ấy là sai lầm của mẹ cháu. Dường như mẹ cháu không tìm thấy những gì mà mong muốn trong cuộc đời. Mẹ cháu thường để cho người khác thao túng. Còn Sara, chị cháu, thì lại là việc khác. Chị ấy cũng ngang bướng như ông già Maxi vậy.-
Còn cháu thì giống ai?
– Lòng Tara tràn ngập tình yêu đối với cậu bé chân thành này. Cháu giống bố cháu à?
- Ồ không, có lẽ là không. Ông ấy là người chồng thứ hai của mẹ cháu, một nhà bác học, người Mỹ. Bây giờ ông ấy ở Hoa Kỳ.Tara thấy Dennis đã tha thứ cho vai trò bạn gái Greg của chị và có thể làm bạn thực sự với cậu.
- Đây là buồng ngủ của mẹ cháu phải không?
- Sao cô đoán được?
- Theo cái cách mà cháu nhìn vào cánh cửa – Chị mỉm cười.
- Nhẽ ra cháu rất vui lòng dẫn cô vào xem, nhưng bây giờ thì chưa được. Chị Sara cháu mỗi lần về nhà đều trốn biệt trong đó, mở nghe những bản nhạc của mẹ cháu,
– Cậu nháy mắt một cách đồng loã với chị
– Cô có muốn xem qua phòng của cháu không?
- Thế mà cô cứ nghĩ là cháu sẽ không mời đấy!
- Vâng, những lúc mời khách thăm nhà, người ta thường bỏ qua phòng cháu vì nó luộm thuộm lắm.Dennis cho Tara xem những mô hình máy bay đủ loại.Chị hiểu là cần phải khen ngợi cậu.
- Chẳng nhẽ tất cả những thứ này là do cháu làm ra à?- Đúng đấy! – Dennis đỏ mặt sung sướng.
– Sau khi học xong trung học cháu muốn trở thành phi công thử nghiệm cô ạ.- Nhưng cháu vẫn còn khối thời gian để lựa chọn và quyết định tương lai của mình.

- Ồ, cô nói cứ như là mẹ cháu ấy! Dù sao đi nữa thì cháu cũng quyết không để phí một giây nào.
– Nói đoạn, cậu bước tới bàn, cầm một bức ảnh đưa cho Tara.
- Đây là ảnh mẹ cháu.Đó là hình ảnh của một người đàn bà hoàn toàn khác, không hề có gì chung với chị. Tara hỏi một câu mà chị muốn hỏi đã lâu: - Thiếu mẹ các cháu sống thế nào?
- Dạ, cũng chẳng có gì khủng khiếp. Vì mẹ cháu trước đây bận lắm, ít khi có nhà. Có một lần mẹ cháu đưa bọn cháu đi trượt tuyết, thật tuyệt vời. Đặc biệt thú vị là cháu bị ngã gãy chân, phải nằm trên giường. Nhờ vậy mà mẹ cháu nghỉ việc ở nhà, đọc sách và chơi với cháu suốt ngày. Trước đó, cháu cứ như thằng ngốc ấy, không nghĩ là mẹ lại yêu cháu đến vậy!Cậu ngoảnh mặt lại phía chị và sôi nổi nói:- Cháu nhổ toẹt vào những gì mà người ngoài nói! Cháu không tin là mẹ cháu đã chết. Một ngày nào đó, mẹ cháu sẽ trở về, và lúc đó sẽ có một vài kẻ khốn khổ đấy.Cậu bước vội ra cửa sổ, giấu không cho chị biết là cậu đang khóc. Tara cấu mạnh vào tay mình để không bật khóc lên cùng con trai. Chị lại gần chỗ Dennis đứng, đặt tay lên đôi vai xương xẩu của con trai, im lặng kéo cậu vào lòng. Họ đứng như thế một lúc lâu Giống như Tara, Philip Stuart biết thế nào là lạc lõng trong ngôi nhà của chính mình. Khi Jilly gọi điện thoại tới New York cho ông, ông đã thấy hi vọng rằng ông vẫn cần cho ả. Họ thoả thuận với nhau rằng lần này ông sẽ không đến câu lạc bộ như mọi lần, mà về thẳng nhà vì như Jilly nói, họ cần “bàn bạc những việc quan trọng”. Nghĩ rằng Jilly sẽ chờ đón mình, về đến nhà ông rất ngạc nhiên thấy ả đã ngủ, nhà tối om. Trong tủ lạnh trống trơn, không tìm ra dù là một mẩu pho mát khô nào. Ông rón rén vào phòng ngủ, nhưng thấy mình đã thận trọng vô ích
– Jilly ngủ mê mệt, trong phòng nồng nặc whisky. Sôi lên vì tức giận và thất vọng, ông sang ngủ ở một trong những phòng dành cho khách.Sáng hôm sau ông dậy thật sớm, định lặng lẽ ra khỏi nhà nhưng khi đi xuống bếp, ông ngạc nhiên thấy Jilly đang pha cà phê và rán bánh. Philip ngồi xuống ghế.
- Cà phê chứ?
- Cảm ơn, anh sẽ không từ chối.
– Rồi ông đợi cho Jilly lên tiếng trước, nhưng ả vẫn im lặng.
- Em cần gì hả Jilly?
– Philip cay đắng nghĩ rằng cuộc sống chung của họ đã kết thúc. Jilly rút một điếu thuốc, toàn thân run lên, nhưng giọng ả rất bình thản:
- Li dị.
- Tốt thôi. Thế việc gì phải mất nhiều thời gian thế? Từ lâu lắm rồi anh đã chờ đợi điều này.
- Thế anh không tức giận à?
– Dù sao đi nữa thì Jilly cũng thấy tự ái vì vẻ thờ ơ của Philip. Ông nhếch mép cười.
- Em ạ, anh quá mệt mỏi rồi. Cho đến giây phút cuối cùng, anh vẫn cố gắng chấp nhận mọi điều với hy vọng là tới một lúc nào đó em sẽ sáng mắt ra mà nhận rõ bộ mặt thật của Greg Marsdan. Mặc dù cấp dưỡng cho tình nhân của vợ mình một thời gian dài như thế kể cũng thật vô đạo.
- Hoá ra từ trước tới giờ anh vẫn nhìn qua kẽ ngón tay à?
- Có lẽ như vậy. Philip nghĩ ngợi rồi trả lời
– suốt cả cuộc hôn nhân của chúng ta. Anh hiểu rằng em rất đau khổ vì không có con. Nhẽ ra, anh không nên cưới một người trẻ hơn mình quá nhiều làm vợ. Nhưng thôi, ta kết thúc ở đây. Anh nghĩ rằng em nên thuê luật sư đi. Mọi giấy tờ phải bàn bạc thật kỹ. Vừa qua anh đã chẳng vui vẻ gì khi phải bảo Greg. Anh sẽ không bao giờ làm việc đó khi chúng mình đã bỏ nhau. Duy chỉ có một điều mà anh muốn khuyên em. Anh không biết việc gì đã xảy ra khi em ở Eden và Stephany chết. Nhưng em nên thận trọng. Anh nghĩ rằng Greg Marsdan dám làm tất cả mọi điều. Jilly trả lời bằng giọng lạnh lùng giận dữ.

- Đừng có dạy tôi, Philip! Không cần nói với tôi bằng cái giọng mà anh vẫn khuyên bảo khách hàng. Tôi sẽ lấy Greg Marsdan làm chồng! chẳng ai có thể ngăn tôi làm điều đó.
Greg rất phấn khởi trước thắng lợi sáng nay và tin chắc là sẽ thành công. Đón bọn trẻ về nhà là cả một ý đồ: y sẽ có vẻ một người chí thú gia đình, chứ không chỉ đơn thuần là một gã đàn ông chuyên rúc váy. Thực tế thì ở thời điểm này, y đúng là một người đàn ông đứng đắn với ý định nghiêm chỉnh. Y thầm mỉa mai như vậy! Y có thể tha lỗi cho Tara vì chị đã không ngủ với y ngay từ lần gặp đầu tiên. Thôi được, y trọng Tara vì điều đó. Nhưng ngồi ngay cạnh tấm thân kiều diễm ấy, cặp mông và đôi vú ấy, y suýt xuất tinh, mặc dù chỉ mới buổi trưa. Y gác hai chân lên nhau và nhìn chiếc bàn ăn dài.
- Sau bữa ăn ta sẽ làm gì: bơi thuyền, câu cá, hoặc chơi tennis?
- Đừng có đi câu cá,
– Dennis ngây thơ can thiệp làm Greg phát khùng:
- Ai hỏi mày mà nói! Tara quay lại hỏi Dennis.
- Cháu không thích đi câu sao?
- Cháu không thích bắn giết.
- Người ta bắn giết để tồn tại, mày phải nhớ điều đó, Dennis ạ. Đó là quy luật của tự nhiên: Chỉ có những kẻ mạnh mới sống sót. Tara không nhịn được nữa:
- Có một số người bắn giết vì những lý do khác Greg ạ!
– Chị nhìn thẳng vào mắt hắn.
– Chúng chỉ đơn giản là những kẻ khát máu.Nhưng Greg vẫn không tha Dennis:
- Nào, mày cứ nhìn vào cái đĩa mà xem, mày tưởng mày đang ăn thịt con bò cái chết vì già yếu à? Vừa lúc đó Sara bước vào, cúi đầu, mắt không nhìn ai cả, lặng lẽ ngồi vào chỗ của mình.
- Cháu đã nói là chị ấy sẽ xuống khi nào cảm thấy đói mà lại Dennis thì thầm.
Tara đưa mắt nhìn con gái với vẻ dò xét. Sara cũng lớn thêm, vóc người hình như đẫy ra, giống hệt như người mẹ vào độ tuổi ấy. Mái tóc dày của nó chải rũ trước trán, che kín cả mắt..
- Chào cháu
– Tara mềm mỏng nói.
- Sara, đây là cô Tara Wells
– Greg nói với cái giọng mà y đã nói với Dennis
– Cô ấy là người mẫu nổi tiếng, cháu đã xem qua ti vi. Chào cô ấy đi.
- Tôi biết rõ bà ấy là ai rồi!
– Sara lạnh lùng đáp và quay sang Tara:

- Tôi và em tôi được nghỉ học để chào đón bà đấy.Tara cố gắng gây cảm tình với con gái mình.
- Cháu xinh lắm.
- Đâu có!
– Câu trả lời gắt gỏng và rõ ràng
– Tốt, giống hệt mẹ tôi.Greg không nhịn được nữa:
- Cô Wells là khách của nhà ta.
– Y lên giọng đe doạ
– Hơn nữa mày cũng biết là tao không thích nhắc đến mẹ mày. Nếu mày không tỏ ra lễ độ thì cút khỏi đây ngay!Sara bật dậy, giọng run lên, nhưng mắt nhìn thẳng thách thức:
- Xin đừng ra lệnh cho tôi! Đây không phải là nhà ông! Ông đừng có doạ tôi! – Rồi quay người chạy ra khỏi phòng.“Giỏi quá! Sara”
– Tara nghĩ. Thầm tự hào về đứa con, chị cảm thấy một niềm vui thích rất trẻ con dâng lên và biết rằng Dennis cũng cảm thấy như thế. Greg cau có ngồi im rồi tuyên bố ngắn gọn: -
Bây giờ thì đi bơi thuyền, chỉ hai người thôi.
- Nhưng mà anh Greg này,
– Tara cố gắng lấy giọng bình thản nhất
– tôi nghĩ rằng anh là một người chủ gia đình xứng đáng. Hơn nữa, tôi lại rất muốn đi cùng Dennis, nếu không thì bố con anh cứ việc đi với nhau.Greg đành phải đồng ý. Trong khi dạo chơi trên biển Dennis hỏi.
- Cô Tara này, sao cô lại thích chú Greg?
- Có nhiều người làm cho cô thấy thích, như cháu chẳng hạn.
– Chị không trả lời thẳng vào câu hỏi và làm như vô tình, đưa tay vuốt tóc cậu. Dennis lao mình xuống biển như con cá. Greg nhìn Tara với con mắt của một kẻ sành sỏi. Chị mặc bộ đồ tắm sặc sỡ. “Đẹp đấy, một thân hình tuyệt mỹ!”.
- Nào, ta đi chứ?
– Chị thản nhiên nói, nhưng đôi tai lão luyện của Greg không thể không nắm bắt được những nốt khêu gợi. Y cởi chiếc áo may ô ném xuống sàn gỗ, rồi chậm rãi cởi quần bò. Chiếc khoá quần rất khó mở vì dương vật y đã cứng đơ. Y ngạc nhiên thấy Tara không những không đỏ mặt quay đi như những người đàn bà khác, trái lại chị tò mò theo dõi rất chăm chú. Khó khăn lắm y mới ngăn được cơn kích thích, máu nóng dồn lên đầu dương vật căng lên như khúc gỗ, mãi y mới cởi được quần và đứng trước chị trong chiếc quần bơi màu đen. Tara chăm chú nghìn Greg, – thầm đánh giá đôi vai rộng, những bắp thịt cuồn cuộn trên ngực, trên tay, cái hông đẹp, cái bụng rắn chắc và chỗ nổi gồ lên dưới quần bơi. Không ngượng ngùng vì chẳng có tình cảm gì nhưng chị thấy thích thú vì thấy mình có quyền lực với hắn. Thân thể chị không chịu nghe theo lý trí và con tim, đáp lại lời kêu gọi của thân thể Greg, một ngọn lửa bốc cháy trong chị, hai nụ hoa cứng lên, chị cảm thấy giữa hai chân ấm nóng và ẩm ướt. Điều mà Greg không làm nổi cho Stephany khi chị yêu hắn thiết tha, thi y lại làm được với Tara khi chị căm thù hắn tột độ.
- Dennis, bơi thi nhé
– Chị lao xuống nước và vui vẻ hét lên. Greg vội vã lao xuống nước. Y cáu kỉnh khi người khác đùa cợt với y. Y đuổi theo Tara và Dennis. Y biết rằng Tara cũng thèm muốn y, nhưng có điều gì đó cản trở chị. Thôi được, y không phải chờ đợi lâu đâu, y sẽ thoả mãn dục vọng của mình, và khi đó sẽ biết tay y. Thấy Greg bơi lại gần, dường như đọc được ý nghĩ của hắn Tara suýt reo lên vì vui sướng. Cắn câu rồi! Bây giờ y khó mà thoát khỏi tay chị
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
603,491
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 16: Chương 16




Có những lúc, khi cậu đang chìm đắm trong cô đơn, cậu sẽ vô cùng sung sướng, nếu có người nào đó đến tìm cậu để xem cậu đang sống như thế nào. Hi vọng vào điều đó Dennis rảo bước trên con đường nhỏ trong vườn, dẫn đến gốc liễu già mà Sara vẫn thích náu mình. Trở về nhà sau buổi đi dạo không thấy Sara trong nhà, cậu đoán chắc rằng chị gái cậu đang ở đúng cái nơi mà cành cây rủ loà xoà xuống sát mặt đất, tạo thành một chỗ trú ẩn tuyệt vời. Cậu vén những cành liễu xanh nhạt đang rủ xuống như cái ri đô, rồi chui vào bóng râm mát rượi. Sara đang nằm trên phiến đá, chẳng khác nào nàng tiên cá; cạnh cô là con chó Kaizer. Dennis lặng lẽ ngồi xuống bên cạnh.
- Chị cũng thích cô ấy, có đúng không nào?
– Cậu vào đề thẳng
– Chị cứ giả vờ thế thôi, chứ em thì em biết. Việc cô ấy là bạn của Greg không có nghĩa là cô ấy cũng giống hắn.
- Ô Dennis.
– Sara thở dài rất điệu như diễn viên nhà hát, – mày còn bé quá để bàn luận về những vấn đề như vậy.Dennis cao thượng bỏ ngoài tai nhận xét đó.
- Sara này, chị có cảm thấy cô ấy trông giống ai đó không?
- Mày định nói gì?
- Em đã gặp cô ấy rồi. Chị nhớ không, em đã kể cho chị nghe rằng có lần một bà lạ mặt đến trường để chụp hình em khi em chơi bóng đá. Người đó chính là cô ấy đấy. Lúc nãy đi bơi, em có hỏi, cô ấy bảo là em nhầm. Nhưng em biết rõ đúng là cô ấy mà.
- Thôi đủ rồi, Dennis – Sara thấy cần phải lên lớp cho cậu em trai ngay – Mày không điên đấy chứ hả? Vì lẽ gì mà Tara Wells phải đến cái trường hôi thối ấy để chụp hình trận đá bóng ngu xuẩn của chúng mày? Mụ ấy cũng giống tất cả lũ bồ bịch khác của Greg, tao đã thấy rõ cái cách mụ ấy nhìn Greg rồi, chỉ chờ để chui vào chăn thôi.- Đâu phải thế! Lúc nào chị cũng nghĩ đến tình dục, bởi vì… gọi là thế nào ấy nhỉ… chị đang trải qua giai đoạn dậy thì.
- Không phải
– Sara phản đối
– Dù sao đi nữa Greg cũng không có quyền dẫn bồ về nhà!
– Nói đến đó cô bé bật khóc
– Tao căm thù! Tao căm thù chúng nó, một lũ đểu cáng!Dennis ôm lấy vai Sara vỗ về. Tay kia cậu vuốt ve bộ lông mịn của con Kaizer.
- Tại sao mày không ghét cô ấy, mà lại nhận cô ấy như người nhà hả? Con chó im lặng liếm tay Dennis, nhưng chôn sâu bí mật mà nó biết rõ tận cùng đáy tâm hồn chó của nó.Trưa hôm ấy, ăn cơm xong, Tara đi tìm con gái mình. Nghe tiếng nhạc vọng qua khe cửa, chị đoán Sara ở trong phòng ngủ. Chị gõ cửa và bước vào, Sara nhảy phắt dậy, tắt máy và vội vàng nhặt những đĩa hát vứt bừa bãi trên sàn nhà.
- Bà muốn gì?

– Sara không giấu giếm cơn giận dữ.
- Cô đến xem cháu thế nào. Sao cháu không đi bơi thuyền?
– Tara không biết mình đã chạm vào nỗi đau đang nhức nhối.- Không ai có quyền bước chân lên con thuyền của mẹ tôi! Luật sư của nhà tôi nói rằng ông ta không có quyền chạm tay vào… “Khổ thân con tôi, nó muốn chiến đấu bằng thứ vũ khí của người lớn”.
- Bà là nhân tình của ông ta chứ gì?
- Không bao giờ!
– Câu trả lời vang lên với sự căm thù không giấu giếm làm cho chính Tara cũng sững sờ.
– Greg không phải là nhân tình của cô, và dưới mái nhà này sẽ không bao giờ xảy ra điều gì mà mẹ cháu không thích, cô xin hứa với cháu như vậy.
- Cháu không hiểu nổi
– giọng Sara đã dịu lại. Một người đàn bà như… cô, thì có gì chung với Greg Marsdan? - Đừng xét sự vật qua những biểu hiện bên ngoài, cháu ạ. Mọi việc không phải bao giờ cũng như người ta tưởng đâu. Ô Sara! Cô rất muốn trở thành bạn cháu, nếu cháu không phản đối.
- Việc gì cô phải quan tâm đến cháu?
– Mặt Sara tối lại vì khó chịu đối với bản thân.
– Cô thì xinh đẹp như thế còn cháu thì… Nghe giọng buồn bã của con gái, tim Tara thắt lại.
- Khi bằng tuổi cháu, cô cũng lúng túng và hay xấu hổ lắm. Hơn thế nữa, cô rất béo và đau khổ về điều đó. Hồi ấy cô tin chắc rằng sẽ không có ai yêu mình một cách thực sự.Chị im lặng, Sara gắng hết sức chăm chú nghe, mắt đăm đăm, nhìn tấm thảm trên sàn.
- Thế đấy cô làm bộ như không để ý đến điều gì cả. Thế nhưng dù sao đi nữa cô cũng không tránh được những người xấu. Họ lừa dối cô, và cô rất đau khổ vì điều đó. Mãi sau này rất lâu, cô mới thoát khỏi sự sợ hãi và cảm giác bất lực yếu đuối, cháu ạ
Sara đắm mình trong suy nghĩ.
- Nhưng bây giờ cô biết rõ là cô rất đẹp chứ?
- Cũng thỉnh thoảng thôi

– Tara mỉm cười. –
Cô có vẻ dễ coi nhất khi không cần nghĩ về mình, mà tập trung sự quan tâm về một người nào đó.
- Mẹ cháu cũng giống hệt như thế
– Tuyên bố của Sara làm chị giật mình.
– Mẹ cháu xấu xí và nghĩ rằng người ta thích mẹ chỉ vì bà ấy là cái bao tải tiền mà thôi.
- Cháu ạ, sắc đẹp chân chính là một cái gì đó ở tận trong tâm hồn, sắc đẹp đã có sẵn ở đó, cái chính là ta phải tự tin. Nói như vậy không có nghĩa rằng vẻ đẹp bên ngoài không có vai trò gì. Ví dụ nếu cháu chải lật mái tóc ra đằng sau, thì ai cũng nhìn thấy cái mặt đáng yêu của cháu. Hoặc thỉnh thoảng diện một chút cũng không sao. Một cái váy đẹp hoặc chiếc quần độc đáo nào đó chứ cháu lúc nào cũng cái quần bò với cái áo phông này, nom cứ như bộ đồng phục không bằng.Tara dừng lại ở đó
– “Ta còn khối thời gian” – chị nhủ thầm.
- Thế nào Sara, cô và cháu sẽ là bạn của nhau chứ.
- Có thể lắm, – cuối cùng cô bé đáp với nụ cười yếu ớt.
Đang cùng Dennis xem những đoạn phim câm của gia đình bỗng Tara nghe thấy có tiếng người gọi.
- Maytie!Chị rất ngạc nhiên vì nhận ra giọng Jilly.
- Thưa bà Stuart…
– Giọng nói nghiêm khắc của Maytie vọng vào.
- Xin lỗi vì tôi đến không báo trước. Tôi cần nói chuyện với Greg. Anh ấy đâu rồi?
– Ả phá lên cười rồi nói to lên như hét:
– Ông chủ đâu rồi? “Nó say hay sao ấy”

– Tara nghĩ.
- Ông ấy đang ở trên gác, thưa bà.
– Maytie cố giữ giọng đĩnh đạc.
– Tôi sợ rằng ông ấy chưa dặn tôi là bà sắp đến.
- Thôi đừng vớ vẩn nữa, Maytie
– Jilly giận dữ quát.
– Vào báo với ông chủ là tôi ở đây. Nhớ bảo là có việc quan trọng nhé!Tara bước ra khỏi phòng; Dennis theo sau chị.
- Chào cậu, Jilly
– Chị nói
- Cháu chào cô Jilly.
– Đang xoa phấn lên mặt, Jilly chết lặng với hộp trang điểm trên tay. Mắt ả tròn xoe vì bất ngờ.
- A, Jilly!Greg vội vã xuống thang gác. Sự xuất hiện của Jilly làm y mất giấc ngủ trưa. Bây giờ bằng mọi cách y phải ngăn chặn không cho Tara và Jilly tiếp xúc với nhau.- Một sự bất ngờ thú vị quá.
– Y vui vẻ reo lên
– Phải điện thoại báo trước chứ. Xin giới thiệu: Tara Wells, còn đây là Jilly Stuart. Jilly là bạn cũ của gia đình, Tara, tôi cần bàn bạc với Jilly một vài việc.Y lập tức nắm tay Jilly vào phòng ăn. Ở đây, y nhanh chóng bỏ cái mặt nạ lịch thiệp và điên khùng nhảy xổ vào Jilly:
- Mẹ kiếp, cô có ý thức được cô đang làm điều gì không?
- Tôi làm gì ấy à?
– Jilly cũng hét lên, tuy không được kiên quyết lắm, nhưng cũng không chịu nhún.
– A, đồ chó khốn kiếp, đ… mẹ anh, con kia ở đây làm gì? Greg kinh tởm nhìn ả:
- Cô say rồi.

- Thế thì sao? Trả lời tôi một câu thôi: anh bồ bịch với nó hả?
- Không, Không!
– Y giật mình đã để cho ả đe doạ nhưng cố gắng bình tĩnh nói:
– Anh chỉ ăn trưa vài lần với cô ta mà thôi. “Cần phải mềm mỏng một tí, chứ quả bom này chỉ cần xoè một que diêm thì…”.- Nào bé con, lại đây với anh. Thỉnh thoảng anh cũng cần phải gặp gỡ với người này người nọ chứ. Để cho người ngoài khỏi nghi ngờ chúng mình ấy mà.
– Y hôn ả vào gáy, xoa lưng, xoa đùi làm cho ả dịu lại.
- Em nghe đây, chẳng nhẽ em lại có thể nghĩ là anh lòng thòng với một người đàn bà khác trong nhà vợ anh, trước mắt lũ con của cô ta mà được sao! Mà ta đã thoả thuận với nhau là em sẽ không đến đây cơ mà. Chả gì thì em vẫn còn chồng em chứ.
- Ôi Greg! – Jilly tươi tỉnh hẳn lên…
– Thì em đến đây để báo cho anh tin mừng. Chúng ta không cần giấu giếm gì nữa, vì Philip đã đồng ý li dị rồi. Chúng ta sẽ lấy nhau anh ạ.
– Bằng một giọng lanh lảnh ả hát vang một đoạn nhạc đám cưới, rồi quay lại nhìn mặt y.
– Ơ, anh làm sao thế? Cười lên xem nào!
Ở trên gác, Tara nhanh chóng thu dọn hành lý. Chị tin rằng đêm nay thế nào Greg cũng sẽ mò vào phòng chị, mà chị vẫn chưa nghĩ ra cách gì đáng tin cậy để ngăn chặn. Sự xuất hiện của Jilly thật là cái cớ tuyệt vời để bỏ về. Hơn nữa, để họ ở lại với nhau sẽ có một ý nghĩa: Công bằng tuyệt đối! Càng ngày càng thấy rõ rằng Jilly đã tham gia vào cái gọi là “tai nạn rủi ro” dạo nọ. Tự chui vào cái bẫy mà họ tự giăng ra, họ sẽ tiêu diệt nhau với sự ác độc và điên cuồng mà họ đã hại chị. Tara sử dụng họ để làm công cụ trả thù chính họ. Ý nghĩ đó thật ngọt ngào. Thậm chí đó không phải là sự trả thù – đó là công lý!Chị bước xuống lầu với sự tháp tùng của Dennis. Đúng lúc đó Greg bước vội đến.
- Thế này là thế nào?
- Tôi nghĩ là tôi nên về thì hơn. Tôi đã nhờ Dennis gọi tắc xi rồi.
- Jilly là bạn thân của vợ tôi, là mẹ đỡ đầu của Sara, là một thành viên trong gia đình.
- Rõ rồi – Tara cố ý lạnh lùng.Có tiếng còi tắc xi ngoài cổng, Greg xách vali cho chị, cố gắng vớt vát một lần nữa:
- Cô không muốn tôi chở về à? Xin tha lỗi… cô ấy… say ấy mà.- Tôi cũng đoán thế.- Tôi sẽ gọi điện cho cô nhé?- Tuyệt vời
– Chị ngồi vào xe – Đến Elizabeth-Bay, chị nói với người lái xe.
Greg trở vào nhà trong cơn tức giận điên cuồng.Ngồi trong phòng, Jilly đắc thắng nghe thấy tiếng xe tắc xi xa dần. Không nén được hí hửng, ả tự rót một ly whisky. Đưa ly rượu lên miệng, ả nghe thấy Greg đã vào và đang đóng cửa phòng. Ả vui vẻ quay lại. Không biết là y đang giận dữ, ả không kịp giơ tay để đỡ cú tát lệch người. Ả giật mình, ly rượu rơi xuống sàn vỡ tan ra từng mảnh.- Đừng bao giờ vác mặt đến đây mà không báo trước! Nghe chưa? Hơn nữa lại say bí tỉ. Giữ chặt Jilly, Greg lại tiếp tục đấm đá túi bụi. Đầu Jilly quay cuồng, thậm chí ả không chống đỡ. Trong cơn điên cuồng y giật cái áo trên người ả ra, xé thành từng mảnh nhỏ.Dưới làn áo hầu như không có đồ lót “Đồ khốn kiếp, mày chuẩn bị đến đây để thoả cơn rửng mỡ, này thì nhận đi!”
– Y tiếp tục giật những mảnh giẻ còn lại trên người ả.Cuối cùng ả hoàn toàn trần truồng với đống giẻ tung toé dưới chân. “Tốt lắm, nhưng chưa phải bây giờ” – Y vẫn còn say máu lắm. Y xoay người ả lại và đấm như điên vào lưng ả.Cố gắng thoát khỏi cánh tay sắt của Greg, Jilly vừa vặn vẹo, vừa gào thét, vừa cào vào ngực y, vừa cắn xé.Cổ y rách toạc ra, máu chảy ròng ròng. Ả cắn ngập răng vào cổ tay y – Bây giờ Greg quay ra chống đỡ, cuối cùng cuộc vật lộn trở thành một trò chơi còn kích thích hơn cả những thủ pháp gợi tình thông thường… Sau đó chúng nằm lăn trên sàn, xây xát, rớm máu, no nê như hai con vật. Từ trên tường, chân dung Stephany chăm chú nghìn xuống cảnh tượng mà cặp mắt ngây thơ của chị trước đây chưa từng thấy bao giờ.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
603,491
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 17: Chương 17




Ngồi trên xe tắc xi, Tara cấm mình nghĩ đến Greg và Jilly.
Ngược lại, chị sung sướng hồi tưởng về hai đứa con, nhớ lại từng câu đối thoại với chúng. Chiều nay chị sẽ nghỉ ngơi thoải mái, đọc sách chuyện trò với con mèo Maxi, kể cho nó nghe về cuộc phiêu lưu của chị, khoe với nó về Dennis và Sara. Tất nhiên, chị sẽ ngắt điện thoại.Về đến cổng nhà, chị trả tiền tắc xi và đứng một lát để hít thở không khí. Đêm xuống rất nhanh, trời lấp lánh muôn vạn vì sao. Chị đang định vào nhà thì bỗng một bóng người bước lại gần.
- Dan.
- Chào em.
- Em cứ tưởng… em nghĩ anh đã rời khỏi Sydney rồi.
- Con người cũng có lúc thay đổi kế hoạch của mình chứ!
– Ông cười. Tara không biết nên nói gì.
- Anh đợi đã lâu chưa? Dan thấy không có lý do để nói dối.
- À, nói chung thì suốt cả ngày hôm nay. Anh đã nghĩ là em đi pícních ở đâu rồi.
- Anh có muốn lên nhà uống một tách cà phê không?
- Không! – Ông nói vẻ u ám.
– Mà cũng được. Nhưng đầu tiên anh cần hỏi em một điều này. Em chỉ cần trả lời “không” hoặc “có” mà thôi.Sau lưng họ, ánh đèn ngoài bến cảng sáng lấp lánh. Không khí như chứa đựng sự yên lành. Tara có cảm tưởng như chị đã chờ đợi giây phút này từ triệu năm về trước và không thể nào ngăn chặn được sự phát triển đầy bi kịch của sự kiện. - Tara, em yêu quý, xin em hãy làm vợ của anh.

- Em không thể
– Chị trả lời trước khi suy nghĩ rất lâu.
- Tara, anh yêu em, lẽ nào anh chưa nói với em về điều đó? Anh muốn ở bên cạnh em, sống với em cho đến hết đời. Anh muốn cưới em làm vợ. Em phải biết là anh không định lùi bước đâu.
Tara nhắm mắt lại. Ôi, giá như chị có thể thư giãn, ngả đầu trên ngực ông, nép sát vào ông để tận hưởng cái cảm giác được che chở, không đấu tranh, không chống cự nữa…
- Em tưởng rằng ở Orphey, chúng ta đã thoả thuận với nhau rồi cơ!
– Mặc dầu rất kiên quyết, chị cảm thấy nước mắt đang tràn ra.
– Ôi, em mệt mỏi quá…. Em đã nói với anh rồi…
- Em chưa nói với anh điều gì cả!
– Dan nổi giận thực sự.
– Anh đã chán ngấy tận cổ cái vẻ bí mật của em! Em sung sướng vì điều đó chăng? Anh biết là có một điều gì đó đã xảy ra, em đang theo đuổi một việc gì đó mà anh không được biết, nhưng anh có những linh cảm xấu. Đừng nói dối anh, Tara. Em làm anh lo lắng. Tara, anh muốn sống với em đến tận ngày cuối cùng của đời anh.Giọng âu yếm của Dan làm chị cảm thấy mềm yếu hẳn đi. Chị thốt lên:
- Dan, em có những nghĩa vụ của em chứ!
- Nghĩa vụ à? Vậy thì chúng ta phải gộp các nghĩa vụ lại và cùng chia sẻ chung. Để giúp đỡ nhau. Đó chính là muối của tình chồng vợ, có đúng không nào? Lạy chúa, tình yêu của Dan mới mạnh mẽ làm sao! Chưa có một người đàn ông nào chia sẻ với chị một tình cảm như vậy. Chị cảm thấy đất nứt ra dưới chân mình. Chị phải bỏ chạy. Chẳng nhìn rõ mọi thứ trước mặt, chị bước về phía cổng nhưng Dan đã chặn chị lại. Ông nắm lấy vai chị và nâng cằm chị lên, làm cho chị phải nhìn thẳng vào mặt ông.
- Tha lỗi cho anh và xin được hỏi một câu: Em có người đàn ông nào khác không?
- Về một nghĩa nào đó thì có thể nói là có.
- Chúa ơi! – Giọng ông nghe đau đớn và giận dữ:
– Thế em có yêu anh ta không?
- Dan, xin hãy để cho em được yên. Anh về đảo và quên em đi. Em không yêu anh đâu! Nhìn mặt Dan có thể hiểu niềm hi vọng trong trái tim ông đang chết dần.- Anh không tin em đâu Tara ạ.
- Thế em cần phải làm gì để anh tin đây?Trái tim chị tưởng chừng hoá đá. Thở một cách nặng nhọc chị theo dõi thấy nỗi đau đang vò xé ông. Ông bước mấy bước vào đêm tối, rồi dừng lại. Ôi, giá như ông quay lại… Nhưng ông đi thẳng. Tấm lưng cúi gù xuống khuất vào bóng đêm.
Trở về nhà, Tara gieo mình xuống giường, nằm như thế hàng tiếng đồng hồ. Thời gian chậm chạp trôi đi, trong đầu chị chỉ vang lên một ý nghĩ: Ta đã đánh mất tình yêu chân chính duy nhất trong cuộc đời ta. Vừa ngu ngốc vừa không cần thiết cho ai cả.
Đã mấy lần Greg gọi điện cho Tara. Bây giờ, sau khi đã tìm cách đuổi Jilly về nhà, có cơ hội để nghĩ về Tara. Y ngạc nhiên thấy mình nghĩ về chị rất nhiều, chưa bao giờ có một người đàn bà nào làm y khao khát như vậy. Y muốn làm tình với chị, hơn thế nữa, y muốn có chị bên mình, y khao khát nụ cười, tình yêu của chị, chứ không chỉ đơn giản là thèm muốn thể xác. Y muốn chị đồng tình và nghĩ tốt về y. Greg quay số mãi nhưng không có người cầm máy. Y định lao xe đến nhà Tara, nhưng lại sợ chị gọi điện đến khi y đang ở trên đường. Vì vậy y ở lại, kiên nhẫn nằm trên đi văng với một chai whisky, bên cạnh điện thoại. Tiếng chuông vang lên vào lúc hơn một giờ rưỡi, khi Greg đã mất hết hi vọng. Vừa nghe thấy hồi chuông tim Greg đập dồn. Y biết rằng người gọi điện là Tara.

- Anh Greg đấy à?
- Vâng.- Công việc thế nào?
- Tôi đang nghĩ về cô đây. Suốt từ lúc ấy tới giờ.
- Nghe có vẻ… cảm động quá.- Tara, tha lỗi cho tôi. Chiều nay… Jilly…
- Quên điều đó đi anh ạ.
- Bao giờ thì ta gặp nhau?
- Greg, tôi nghĩ… từ nãy tới giờ tôi cứ nghĩ là tại sao chúng ta không đến một nơi nào đó thật xa…
– chị ngừng lại làm y nín thở. Anh nghĩ sao nếu chúng ta đến Eden.Eden? Y chưa hề nghĩ đến điều đó. Đầu óc y căng thẳng cân nhắc các dữ kiện.
- Theo như lời anh kể,
– chị tiếp tục nói, thì đó là chốn tuyệt vời để hai người có thể gặp riêng nhau.
- Tại sao ta không đến Bill – Mountain vài tuần? Ở đó còn hơn… Tara ngắt lời y:
- Cả anh lẫn tôi đều có quá nhiều người quen. Khó mà dứt ra được khỏi những người hâm mộ anh. Greg cân nhắc. Ở đó quả thật họ sẽ chỉ có hai người với nhau, nhưng ở đó cô ta đừng hòng trêu chọc đùa cợt y vì chẳng có chiếc tắc xi nào đợi sẵn cả.
- Tốt lắm. Ngày mai ta sẽ đi nhé. Ngay bây giờ tôi sẽ gọi điện báo cho bà Katie, quản gia ở đây, là chúng ta sẽ đến.
- Ôi Greg, vậy thì tuyệt vời! Hẹn đến mai nhé! Chúc anh ngủ ngon.Greg đặt máy xuống và cảm thấy mình đang ở trên chín tầng mây.Ở đầu kia của thành phố, Tara cũng suýt nhảy lên vì sung sướng. Chị đã đạt được điều mà chị muốn. Mà mọi việc mới dễ dàng làm sao! Kế hoạch chị thai nghén rất lâu bỗng nhiên được thực hiện quá dễ dàng. Greg đã bị chị rủ rê về cái nơi mà hắn gây ra tội ác, cũng là nơi mà chị sẽ trả thù. Trong cái đêm buồn bã ấy, chị đã chuẩn bị đánh đòn quyết định cuối cùng. Cú đòn phải thắng lợi bởi vì nó đã phải trả giá bằng tình yêu của Dan và cả những gì chị yêu quý nhất.Sáng hôm sau, ở sân bay, trước khi bay đến Darvin để bay tiếp đến Eden Tara gọi điện cho Jilly.- Alô, Jilly đấy à? Tara đây. Tớ muốn nói với cậu một điều. Tớ muốn nói thật với cậu…

- Lại còn sự thật nào nữa đây?
– Jilly linh cảm thấy một tai hoạ.
- Tớ đang cùng Greg ở sân bay. Bọn tớ sắp đi Eden.
- Làm gì có chuyện đó! –
Jilly kêu lên.
- Năm phút nữa bọn tớ sẽ cất cánh.
- Bây giờ mấy giờ rồi! Cậu đã nói là giữa cậu và Greg không có gì cơ mà!
– Tiếng nức nở của Jilly át mất những tiếng cuối cùng.
- Tớ lừa cậu đấy! Tớ sợ ảnh hưởng đến quan hệ giữa chúng ta. Nhưng bây giờ tớ với Greg công khai gặp nhau rồi. Chào cậu nhé!
- Đừng đi…
– Nhưng Tara đã đặt máy rồi.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
603,491
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 18: Chương 18




Chiếc máy bay nhỏ hạ cánh xuống khoảng trống bằng phẳng ở Eden, làm cho bụi bay tung lên. Những người ra đón: Katie, hai anh em Cris và Sam – lặng lẽ theo dõi cửa máy bay mở, rồi Greg Marsdan nhảy ra. Y quay lại định đỡ một người đàn bà cao lớn, đội chiếc mũ rộng vành, nhưng chị đã tự mình uyển chuyển bước xuống. Ba người đi đón lặng lẽ bước tới.- Xin chào Katie – Greg thận trọng chào bà quản gia. Y biết rằng không nên làm phật ý bà già này.
– Bà chẳng già đi chút nào cả. Xin phép giới thiệu với bà cô Tara Wells, Cris, Sam, công việc thế nào?
- Xin chào.
– Katie lạnh lùng đưa mắt thản nhiên nhìn Tara. Chị thở phào nhẹ nhõm. Đó là một trong những thử thách gay go nhất, vì người đàn bà này biết chị từ khi còn nhỏ, và đã sống cùng chị hai mươi năm liền
– Tôi đã được báo trước là bà đến. Mời bà đi xem phòng. Tara vui sướng bước vào ngôi nhà cổ của mình. Ta đã về nhà! Chị cảm thấy rất vững tâm.Katie dẫn họ lên gác hai.
- Chúng tôi không sử dụng đến tầng hai này, kể từ khi xảy ra tai nạn ấy.
- Chắc thời gian ấy bà thấy nặng nề lắm? – Tara mềm mỏng nói. – Tôi biết bà và bà Marsdan rất gần gũi nhau.
- Tôi và Stephany Harper – bà cố tình nhấn mạnh trọng âm ở từ “Harper” chẳng khác gì mẹ con. Bà giận dữ mở cửa căn phòng bên phải và không nhìn thấy mặt Tara
– Đây là phòng của bà.Greg nhăn mặt. Y thấy cần phải khẳng định mình, chẳng gì thì y cũng là chủ cái nhà này.- Bà Katie này, tôi đã báo cho bà chuẩn bị căn phòng trước đây của Stephany cơ mà. Tôi muốn khách phải được sử dụng những gì tốt nhất của nhà ta.Katie biết rằng không thể bảo vệ được căn phòng của Stephany nữa, liền đi tiếp mấy bước và mở toang một cánh cửa khác.
- Phòng ấy đây! Phòng này thì đồ đạc lúc nào cũng sẵn sàng. Như từ trước vẫn vậy.Bà ta mở tiếp cửa phòng tiếp theo.
- Còn anh muốn ở phòng của ông Max thì đây! Buổi sáng khoảng nửa tiếng nữa thì xong.Greg quay sang Tara, sợ rằng Katie có thể làm chị phật ý.- Đừng để ý đến bà ấy, Tara ạ. Bà ấy đã nuôi dạy Stephany vì mẹ cô ta mất sớm – Y im lặng một lúc, rồi quyết định nói thẳng với Tara – chắc bà ta cho là anh có lỗi trong cái chết của Stephany. Bà ta vẫn chưa nguôi chuyện ấy. Cho nên, nếu em muốn làm thân với Katie thì đừng gọi Stephany là bà Marsdan nhé!- Được rồi! – Tara cố gắng đáp với giọng bình thản.
- Anh sẽ ở phòng của ông già Max, cần gì em cứ gọi nhé.

– Y nói thêm với giọng âu yếm,
– Anh rất mừng là em đã đến đây, Tara ạ.Y cầm tay chị và nâng lên môi hôn. Tara nhìn y, vẻ mặt y rất dịu dàng và tình cảm, mắt long lanh đắm đuối. Những chiếc hôn của y nhẹ nhàng như cánh bướm đậu xuống tay chị. Tara cảm thấy một sự hồi hộp khó giải thích, và bỗng hiểu ra rằng có người đang nhìn họ: Cris đang mang nốt hành lý lên phòng.
- Em xếp dọn đồ đạc đi nhé, anh xuống nhà xem cơm nước thế nào.Tara quay mặt đi khi Cris mang vali vào phòng. Chị biết rằng mình không thể nhìn vào mắt người đầy tớ ấy và tiếp tục mang mặt nạ. Khi Cris đi ra cửa, anh dừng lại một chút, dường như để cảm nhận sự tồn tại của chị. Tara lạnh người. Chị lo sợ bị phát hiện đến ngạt thở. Nhưng đồng thời, chị cũng thấy vững tâm – một cảm giác mà chị không giải thích nổi
– khi có người đầy tớ thổ dân ấy ở bên cạnh. Chị đặt một đĩa hát lên chiếc máy hát nối với hệ thống loa ở tất cả các phòng. Bản nhạc tuyệt vời của Mozart vang lên như những tiếng chim hót. Tara nằm im. Chị đã trở về ngôi nhà của mình.
Hôm ấy tại hãng mode "mốt", giám đốc Joanna Randell đang buồn phiền vì Tara đột nhiên gọi điện xin nghỉ vài ngày mà không nêu rõ lý do. Tara chỉ nói rằng chị sẽ không có mặt trong thành phố. Jeyson cũng rất cau có. Anh ta không yên lòng ngay cả khi Joanna nói rằng dù Tara nghỉ chụp mấy ngày thì tiền lương của anh ta vẫn không thay đổi. “Tội nghiệp anh chàng, chắc đang phát điên lên gì ghen đây”
– Joanna thương hại nghĩ. Cũng như những người khác trong hãng, bà biết tình cảm vô vọng của Jeyson với Tara, nhưng chẳng giúp gì được.Giữa lúc Joanna đang bàn với nhân viên quảng cáo thì cửa phòng bật mở. Một người đàn ông bước vào. Cô thư ký của bà bối rối theo sau
- Bà là Joanna Randell? Tôi muốn trao đổi với bà một việc quan trọng.Joanna lặng đi một giây trước khi trút cơn cuồng nộ lên đầu người khách lạ dám tự tiện vào phòng làm việc của bà.
- Này ông…
– Bà khởi đầu bằng giọng đe nẹt.
- Tôi là bạn của Tara. Tôi đến đây vì một việc rất quan trọng.Giọng nói uy quyền, mạnh mẽ và tự chủ của ông lập tức làm Joanna chùng lại.
- Tên tôi là Dan Marshall. Bà cho phép tôi ngồi chứ ạ? Rồi không đợi bà trả lời, ông ngồi xuống và nói rất nhanh.
- Thưa bà Randell, tôi sống ở Bắc Úc. Vừa qua tôi đến Sydney dự một cuộc hội thảo y học và có gặp Tara. Trở về nhà, tôi nhận được những tin tức rất quan trọng khiến tôi phải đáp máy bay quay lại đây ngay. Chuyện liên quan đến Tara.

- Nhưng anh có quen biết cô ấy không?
- Tôi quen cô ấy từ lâu. Thưa bà Randell, tôi biết Tara rất tin cậy bà.
– Hừm… – Joanna do dự
– Cũng có lẽ ở chừng mực cô ấy tin tưởng người khác.
- Cô ấy có kể cho bà nghe về bản thân mình không?
- Tại sao ông lại hỏi tôi điều đó?
- Vì tôi yêu Tara. Tôi đã ngỏ lời cầu hôn với cô ấy. Nhưng cô ấy hay gặp gỡ một người đàn ông nào đó. Tốt muốn biết đó có là phải Greg Marsdan không?
- Ông Marshall này, ông có vẻ là một người lịch sự, đúng không? Vậy ông cần phải biết rằng tôi chẳng bao giờ can thiệp vào cuộc sống riêng tư của các nhân viên hãng chúng tôi.
- Thế giả sử tôi nói với bà rằng trên đời chẳng hề có ai tên là Tara Wells thì sao?
- Sao? – Joanna sửng sốt
– Ông muốn nói Tara Wells không phải là tên thật của cô ấy ư?

- Và không phải chỉ có thế mà thôi.
- Vậy thì… cô ấy là ai?
– Dan không trả lời ngay. Nhưng khi ông nói hết, Joanna vẫn chẳng hiểu gì cả.- Bà không hiểu ư? Đó không phải là Tara Wells nào cả. Đó là Stephany Harper. Stephany không chết đuối, cũng không bị cá sấu ăn thịt như người ta nghĩ. Cô ấy chỉ bị trọng thương đến biến dạng của khuôn mặt đi mà thôi. Vì thế, cô ấy đã đến một bệnh viện làm phẫu thuật chỉnh hình để thay đổi hoàn toàn, sau đó trở về Sydney và tự xưng mình là Tara Wells.
- Hà, ông tưởng là tôi có thể tin vào câu chuyện cổ tích của ông ư? Nếu đó là Stephany Harper thì cô ta đã phải gần bốn mươi tuổi rồi.Joanna cảm thấy lúng túng trước câu chuyện khó hiểu. Rốt cuộc bà quyết định chọn lối thoát tiện lợi nhất:
- Thưa ông Marshall, tôi rất bận. Bởi vậy, nếu ông…
- Bà nên gọi tôi là bác sĩ Marshall
– Dan đính chính – chính tay tôi đã phẫu thuật chỉnh hình cho Tara Wells. Bà có thể kiểm tra lại điều đó qua Hiệp hội ngành y liên Úc. Chính tôi đã tạo ra Tara Wells.
- Vậy ra ông là bác sĩ?
- Có Chúa chứng giám điều đó. Trước đây, tôi chưa bao giờ để lộ bí mật của bệnh nhân, cũng chưa bao giờ phải lòng bệnh nhân của mình. Nhưng…tôi cho rằng Tara đang gặp nguy hiểm. Dan kể tóm tắt cho Joanna nghe về chuyện thay hình đổi dạng của Tara, về một kế hoạch nào đó mà chị kiên trì theo đuổi, không chịu từ bỏ dù phải hi sinh cả tình yêu, về lời thú nhận của chị về một người đàn ông nào đó. Ông nói rằng, ông cảm thấy chị không yêu người đó, nhưng vẫn gặp hắn vì một mục đích khó hiểu.
- Tôi cho rằng cô ấy định tự thực hiện cuộc phán xử trả thù cho những gì mà mình phải chịu đựng mà không muốn nhờ đến sự giúp đỡ của bất kỳ ai. Tôi chẳng biết như thế là ngốc nghếch hay gan góc, nhưng đối đầu với kẻ đã một lần giết mình thì thật nguy hiểm. Vậy nên xin bà nói cho tôi biết, Tara thường gặp gỡ với người đàn ông nào?Joanna chỉ còn đủ sức để thì thào rất khẽ:
- Greg Marsdan.Dan bật ngay dậy:
- Tôi có thể gặp hắn ở đâu?
- Tôi nghĩ Greg Marsdan vẫn sống ở biệt thự của gia đình Harper Darling-Point. Rất có thể Tara cũng đang ở đấy.
- Cảm ơn bà Randell. Bà đã giúp tôi rất nhiều

Mọi việc diễn ra tốt đẹp quá! Tara nghĩ như vậy khi đi trong hành lang toà nhà ở Eden để xuống bếp.
– Phải công nhận rằng Greg đã thay đổi hẳn thái độ và tỏ ra rất quan tâm đến chị.Khi Tara vào bếp, chị bắt gặp Katie đang lúng túng giấu chai rượu heres vào tủ. Chị bước đến, đặt mấy cái đĩa mà chị bưng từ bàn ăn xuống để lấy cớ vào bếp.
- Tôi vừa định lên để dọn xuống đấy,
– Katie nói với giọng đề phòng
– Bà cứ bỏ xuống đây.
- Tôi muốn xuống để cảm ơn bà đã cho ăn một bữa trưa rất ngon, bà Katie ạ.Greg bước vào làm câu chuyện của họ bị gián đoạn.- A, thì ra em ở đây. Anh muốn hỏi xem em định làm gì bây giờ. Có muốn cưỡi ngựa ngắm phong cảnh không?
- Ồ, hay lắm, em thích cưỡi ngựa từ bé.“Cưỡi ngựa từ bé! – Katie thầm nhếch mép
– Giá mà ả được nhìn thấy Stephany cưỡi con King, phi ngựa như gió từ thuở cô ấy mới lên năm lên sáu. Về mặt này thì khó có ai sánh bằng”. Bỗng một nỗi sợ hãi xâm chiếm bà:
- King là con ngựa của Stephany, đừng có quên đấy. Từ dạo ấy đến bây giờ chưa ai cưỡi được nó đâu.- Chẳng ai thèm cưỡi con King đâu, Katie ạ
– Greg khó chịu nói.
– Thiếu gì ngựa cơ chứ. Anh sẽ bảo Sam thắng cho em một con ngựa hiền lành, Tara ạ. Tara cười thầm. Khi Sam dẫn ngựa ra, chị cầm lấy dây cương, vỗ vỗ lên bờm nó, rồi nhẹ nhàng nhảy lên lưng nó.
- Ô! – Mắt Greg sáng lên vì kinh ngạc
– Có việc gì mà em không làm được, hở Tara?Chị nhìn thẳng vào mắt Greg: - Đó chính là điều mà ta còn phải chờ, Greg ạ.Chị cho ngựa đi nước kiệu vài bước trước khi chuyển sang phi nước đại lướt qua Greg đang lúng túng tại chỗ. Chị nghe thấy tiếng y gọi từ sau lưng. “Ê – đợi anh đã!”.Tara không trông thấy Katie, khi bà từ trong bếp tò mò ra xem “cô ả Sydney” cưỡi ngựa như thế nào. Bà xuất hiện đúng lúc Tara vững chân trên bàn đạp, hai cùi tay khép chặt, rạp mình trên lưng ngựa, giục nó phóng nhanh hơn. Một cú sốc làm máu dồn lên mặt, bà bật lên tiếng rên khàn khàn. Bà tựa lưng vào chiếc cột rồi ngồi phịch xuống thềm.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
603,491
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 19: Chương 19




Mặc dù Greg cố gắng hết sức– y là một tay đua ngựa khá dũng cảm và nhanh nhẹn – con ngựa cái Tara cưỡi vẫn phóng ở phía trước. Cho đến khi họ dừng ngựa ở rặng cây ven bờ sông thì rõ ràng là Tara đã thắng cuộc.Tạm lỏng dây cương, dẫn ngựa xuống bờ sông cho nó uống nước rồi thả nó dưới bóng râm.
- Thật tuyệt quá! – Chị đến bên Greg. Y không hề tỏ ra quan tâm chăm sóc ngựa, mặt y tối sầm
– Đừng có nói với em rằng anh là một trong những người đàn ông thường không chịu nổi khi thua phụ nữ. Đó chính là nguyên nhân làm cho Greg bực mình nhưng hắn kịch liệt phản đối:
- Tất nhiên là không phải thế – Y cố tạo ra một nụ cười trên mặt. – Giữa phong cảnh này trông em đẹp lắm. Giống hệt như khi em đứng im mẫu ở Sydney. Em học cưỡi ngựa ở đâu thế? Em quả là đầy những điều bất ngờ.
Tara phá lên cười:
- Đàn ông các anh không thể biết hết mọi điều đâu. Phụ nữ chúng em thỉnh thoảng phải dùng những mẹo vặt.
- Ô, anh yêu em biết mấy khi em cười. Mà em có hay cười lắm đâu. Em thật tuyệt vời. Y kéo chị vào lòng và hôn chị. Khi môi họ gặp nhau, Tara cuồng nhiệt đáp lại làm Greg kích thích đến tột đỉnh. Đó là lần đầu tiên y hôn chị, kể từ buổi gặp gỡ đầu tiên. Tara hé môi đón cái hôn, nép chặt vào người y, với sự đắc thắng của người đàn bà. Chị cũng thèm muốn y. Chúa ơi, chị thèm muốn y đến thế! Đột nhiên chị đột ngột đẩy Greg ra, làm y sửng sốt: - Sao vậy em? Chị không trả lời, chỉ nhìn y bằng đôi mắt thách thức. Y cầm tay chị và kéo lại gần. Cúi sát vào mặt chị, y nói: - Những người đàn bà đỏng đảnh chỉ tổ làm anh phát cáu. Tự em rủ anh đến Eden, cho nên đừng có nói với anh rằng em đến đây để phi ngựa. Anh đến đây cũng không phải để hít thở không khí trong lành. Rất khao khát em mà không chiếm được em điều đó làm anh phát điên lên đấy
- Greg, anh cũng biết là tình cảm của em đối với anh như thế nào. – Chị cúi đầu – Nhưng em…

- Nhưng làm sao?
- Mỗi lần anh chạm đến em là em lại nghĩ đến vợ anh. Khi anh ôm em, tưởng chừng như anh phản bội chị ấy.
- Hoá ra là như thế.
- Tha lỗi cho em, Greg! Em không thể không nghĩ về chị ấy được.. Greg suy nghĩ một cách căng thẳng. Làm thế nào để thuyết phục Tara rằng hồn ma Stephany không hề là tình địch của cô? Y chưa bao giờ kể thật với ai về tình cảm của y đối với vợ, trái lại, lúc nào cũng đóng vai người chồng trẻ phiền muộn mất vợ để gây cho người khác mối thương cảm. Thế nhưng Tara lại khác, cô là điều quan trọng nhất đối với y bây giờ. Y cần phải đánh liều kể thật tất cả với cô, cho dù có thể mất cô đi nữa, rằng y đâu có phải là con người hoàn hảo mà bấy lâu nay y vẫn đội lốt. Y phải kể hết với cô. Y cần phải xứng đáng với tình yêu của Tara.
- Được rồi, anh sẽ kể cho em nghe sự thật. Anh lấy Stephany chẳng qua cũng chỉ vì tiền. Hồi đó công việc của anh đã đến độ gay go, anh bị ngã, chấn thương đầu gối, và chơi không được khá như trước nữa. Cạnh tranh lại rất dữ dội. Y im lặng, Tara đứng yên, như hoá đá, như nuốt lấy từng lời của Greg.
- Anh gặp Stephany trong một buổi họp mặt với mục đích từ thiện ở nhà cô ấy và hình như là cô ấy có thích anh, lúc ấy anh nghĩ: “Tại sao lại không nhỉ?” Hai tháng sau bọn anh làm lễ cưới. Nhưng anh nói với em rằng: thậm chí với cả tiền tài và địa vị của mình, Stephany chỉ là một người đàn bà hạng hai thôi. Cô ta đã già rồi, lại béo ị. Hơn nữa lại lãnh cảm! Lần nào cũng vậy, trước khi làm tình với vợ, anh phải uống rượu say, chứ máu lạnh như cô ấy thì có dùng đèn cồn hâm đến hai ngày cũng không nóng lên được. Lạy Chúa, anh đã căm thù mụ vợ già của anh biết mấy! Tara cúi đầu như thể bão tố sắp đổ xuống đầu mình. Y không trông thấy mặt chị, đột nhiên, y dịu giọng, chạm khẽ vào tay chị và âu yếm nói:
- Em là tất cả những gì mà vợ anh không có được. Tara, anh yêu em!Không nói một lời, chị bật dậy, chạy đến gần con ngựa, nhảy lên lưng nó và phóng nước đại điên cuồng. Greg định đuổi theo nhưng y nén lại mặc cho Tara trở về một mình. “Cứ đợi một thời gian” – y thầm nhủ. Có lẽ những điều mới mẻ về cái “tôi” của y đã làm chị choáng váng. Y biết chắc rằng, y đã đi một nước cờ thắng lợi

– Chính Tara đã nói rằng chị có những tình cảm nào đó đối với y – Đúng là chị thèm muốn y, muốn hiến dâng cho y, muốn được y chiếm đoạt. Một người hiểu biết đàn bà như y không thể nhầm lẫn được – Greg chậm rãi lên ngựa để về nhà.Vừa phóng ngựa như ma đuổi, Tara vừa khóc vừa nguyền rủa tâm địa đen tối của Greg, kẻ đã lừa dối chị một cách hèn hạ như vậy. Giờ đây, khi chính miệng y đã tự thú nhận với chị, không còn phải nghi ngờ gì nữa về sự khốn nạn của y. Chị hoảng sợ bởi thân thể chị đã khao khát đáp lại cái hôn của y, giờ đây chị hiểu rằng có thể sử dụng điều đó để trừng phạt Greg. Chị sẽ dành cho mình quyền được sử dụng y, rồi y sẽ phải nếm trải nỗi đau mà chị đã từng chịu đựng khi tình yêu nồng nhiệt của y bị hắt hủi và bị vứt bỏ như miếng giẻ rách. Chị không phải chịu đựng lâu nữa đâu, lưỡi kiếm trừng phạt sắp bổ xuống rồi.Khi Katie tỉnh dậy sau cú sốc, bà biết rõ là phải làm gì. Chân vẫn còn run rẩy, bà khập khiễng đi vào nhà. Việc thứ nhất là bà vào bếp, rót một cốc rượu Heres, uống cạn. Rượu làm cho bà bình tĩnh lại. Bà rót thêm một cốc nữa rồi mang đến phòng Stephany. Bà phải tìm ra bằng chứng để giải đáp sự bí mật đang nặng trĩu trong lòng bà. Bởi vì có những điều mà bác sĩ chỉnh hình dù giỏi đến đâu cũng không thay đổi được. Chính Katie đã dạy Stephany cưỡi ngựa. Phong cách cưỡi ngựa của từng người cũng khác nhau, như nét chữ, khó mà giấu được Tara chính là Stephany. Katie nghĩ vậy. Chỉ cần chứng minh điều đó nữa mà thôi. Đặt cốc rượu lên chiếc tủ con kê cạnh giường, Katie bắt đầu cuộc tìm kiếm. Mở ngăn kéo tủ, bà thấy những đồ lặt vặt: mấy chiếc quần lót, nịt ngực, một chiếc quần bò. Trong ngăn khác có mấy chiếc quần soóc cắt rất khéo và một chiếc áo tắm rất đẹp. Katie lặng người suy nghĩ.Stephany không biết bơi, chị thường không bao giờ đến gần mép nước. Hồi còn nhỏ, có lần Stephany bị con chó săn đẩy ngã xuống bể bơi và suýt chết đuối, từ đó chị rất sợ nước. Katie tìm mác quần áo để xem cỡ số và nghi ngại nhớ rằng Stephany không hẹp hông, khó có thể mặc vừa cỡ này.Chẳng lẽ bà đã nhầm? Bà mở tiếp chiếc vali. Trong đó có vài đôi giày gót thấp, xăng đan, một cái áo len và mấy quyển hoạ báo thời trang. Stephany không bao giờ đọc loại sách vớ vẩn thế này – Katie nghĩ bụng. Dưới đáy vẫn còn có một bộ tóc giả nom rất giống tóc của Stephany. Hi vọng của Katie gần như tan thành bong bóng xà phòng. Nếu người đàn bà ấy là Stephany thật thì việc gì chị phải đội tóc giả? Điều đó hoàn toàn không hiểu được. Katie đóng vali lại trong nỗi hoang mang cực độ.Thôi, thế là hết. Katie đang định ra cửa thì chợt thấy ví trang điểm của Tara trên chiếc giá gương trong nhà tắm. Bà bước tới, kéo chiếc phecmơtuya thấy ở trong đó có mấy hộp kem, thỏi son, chì kẻ mắt. Lấy những thứ đó ra, Katie thò tay sờ đáy và cảm thấy cái gì cưng cứng ở dưới. Bà lôi ra một cái gói nhỏ bọc mùi soa lụa. Bên trong là hai bức ảnh của Sara và Dennis.- Lạy Chúa, mấy đứa trẻ này, – Katie sững sờ ngồi bệt xuống sàn nhà tắm và bật khóc.
Trong tay bà đã có chứng cớ đây rồi – Lạy Chúa lòng lành! Ôi, Effi!Bỗng bà sững người khi nghe tiếng vó ngựa đang phóng về phía chuồng. Những người đi dạo đã trở về. Katie vội vàng gói mấy cái ảnh nhét vào ví trang điểm, đặt lên giá gương. Bà dừng lại một chút để sửa tấm vải trải giường bị nhàu rồi chạy vội ra khỏi phòng. Bà quên bẵng cốc rượu mình để trên chiếc tủ con ở cạnh giường.
° ° °
Đêm ở chốn thanh vắng này thật dịu dàng, thấm đượm biết bao mùi hương nhẹ nhàng và những tiếng động khe khẽ. Greg và Tara cùng đi dạo trong vườn hoa hồng. Sau chuyến dạo chơi bằng ngựa Tara về thẳng phòng mình tắm rửa và đề nghị đừng làm phiền chị. Chẳng biết làm gì hơn, Greg đành sửa soạn để gặp chị vào bữa ăn tối.Chưa bao giờ y chú ý đến việc ăn mặc trước khi đi gặp phụ nữ. Trước đây, khi danh tiếng của y còn lẫy lừng, sau mỗi trận đấu y cho rằng càng đẫm mồ hôi, càng bụi đất thì y càng hấp dẫn. Nhưng Tara đâu có giống những người đàn bà khác– Y mỉm cười nghĩ vậy khi cạo râu, tắm và mặc quần áo rất cẩn thận.
Khi xuống ăn tối, y vẫn chưa dám chắc là Tara có ra gặp mặt mình không. Y thở phào nhẹ nhõm khi Tara tươi tắn xuất hiện. Nom chị rực rỡ trong bộ váy buổi tối lộng lẫy. Bữa tối diễn ra rất vui vẻ. Chắc Katie đã cố gắng đặc biệt. Tuy nhiên, câu chuyện quanh bàn ăn vẫn có vẻ hơi gò bó, y cảm thấy rất rõ quan điểm “Hãy tránh xa tôi” của chị. Vì vậy y rất vui mừng khi tối ấy chị đồng ý đi dạo với y trong vườn.Họ cùng ngồi trên một chiếc ghế đá nhỏ. Tara lên tiếng trước:
- Eden – Chị mơ mộng nói
– Nơi đây thật xứng đáng với tên gọi của nó.

- Vậy thì tối nay em định làm gì? Greg rất sợ làm phật lòng Tara, y muốn Tara cảm thấy rằng ý muốn của chị là trên hết.
- Greg… – Chị nói
– Cảm ơn anh đã thẳng thắn với em, chiều nay.- Em là người đàn bà duy nhất mà anh không thể nói dối. Anh muốn em biết rõ anh là người như thế nào. Cho dù có mất em đi chăng nữa
- Anh đã không mất em. – Giọng Tara cứng rắn. – Em rất trọng sự trung thực. Có tiếng Katie vang lên trong đêm tối: - Anh chị có cần gì nữa không?
- Không. Cảm ơn bà Katie.
- Cảm ơn bà vì bữa tối ngon lành. –
Tara nói với theo.
- Em biết không, bà ấy vẫn còn nhớ Stephany đấy. Bữa ăn hôm nay toàn là những món mà trước đây Stephany yêu thích.

- Thế ư?- Đúng thế đấy – Greg cười lớn
– Bà ấy già quá rồi. Cần phải kiếm một cái nhà con con ở Darnia cho bà ấy về hưu thôi.
- Greg! Nhưng hơn bốn mươi năm qua, Eden là ngôi nhà duy nhất của Katie cơ mà! - Anh rất lấy làm tiếc, nhưng thời gian có thương hại ai đâu.
– Greg thản nhiên nói.Tara im lặng. Thái độ vô tâm của Greg đối với Katie gợi chị nhớ lại sự thờ ơ của y đối với khổ đau và tình cảm của người khác. Y chỉ quan tâm đến bản thân y mà thôi. Tự nhiên chị cảm thấy rất mệt mỏi.- Tha lỗi cho em Greg nhé, em vào nhà đây. Em mệt quá.
– Một thoáng giận dữ hiện lên trên mặt Greg. Lại dền dứ! Chị còn vờn y đến bao giờ nữa? Tara dường như đọc được những ý nghĩ của Greg.
- Anh không phản đối chứ?
- Anh phản đối – Y nói thật lòng – Mà cũng… không phản đối.Cố gắng biến thành trò đùa, Greg tự nhủ phải kiên nhẫn chờ đợi, dù sao thì họ cũng mới đến Eden có một ngày.Về phòng, Tara định nghỉ ngơi một lát. Bữa ăn tối hôm nay là một thử thách quá căng thẳng đối với chị. Nhìn mắt con người ngồi đối diện mình, con người dễ thương, trung thành, yêu mến và săn sóc chị hết lòng, rồi so sánh với con người cách đây chưa lâu đã phá vỡ lòng tin của chị, đã làm mọi điều để giết chị – tim chị như vỡ ra từng mảnh trước những tình cảm trái ngược. “Có thể là có hai con người mang tên Greg Marsdan chăng, giống như việc có hai Stephany Harper vậy. Có thể với Tara Wells thì hắn thể hiện những mặt tốt đẹp của mình là con người mà hắn muốn trở thành. Hắn đã chân thành với mình khi thú nhận động cơ vụ lợi cuộc hôn nhân với Stephany. Nhưng cho dù bây giờ hắn có trở nên tốt như thế thì cũng đã muộn rồi. Điều đó không đủ để đền bù cho những gì mà hắn gây nên cho mình”
Không, chị không thể yếu lòng dù rằng nụ cười của y lấp lánh tình yêu đối với chị, dù rằng y rất điển trai dưới ánh nến bên bàn ăn hoặc lúc ngồi trên ghế đá dưới bầu trời đầy sao. Y rất đẹp, nhưng số phận của y đã được định đoạt rồi.Chị biết rằng chị không thể chịu đựng được lâu. Chị không thể đóng kịch mãi là chưa bao giờ tới Eden. Chị không thể giả vờ vui vẻ mãi với con người mà chị căm thù tận xương tuỷ. Chỉ còn thiếu một ô nhỏ trong bức tranh ghép – Ngày mai Jilly sẽ đến. Lúc đó sẽ đầy đủ các nhân vật, vở kịch sẽ mở màn.
 
CHÚ Ý !!!
Các đạo hữu nhớ thêm TÊN CHƯƠNG và THỨ TỰ CHƯƠNG ở ô phía trên phần trả lời nhanh. Như vậy hệ thống mới tạo được DANH SÁCH CHƯƠNG.
Cập nhật chức năng ĐĂNG TRUYỆN và THÊM CHƯƠNG MỚI trên web Diễn Đàn Truyện tại https://truyen.diendantruyen.com
Top Bottom