Cập nhật mới

Dịch Trở Về Eden

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
602,136
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 20: Chương 20




Mặt trời mới mọc biến bình nguyên xung quanh Eden thành một cảnh tượng thắm đỏ như màu máu.
Bình minh rực rỡ toả đầy ánh sáng và hơi ấm xuống các khe núi, những mương rãnh của bình nguyên và trên những mỏm núi đá mấp mô.Chỉ có tiếng khóc khắc khoải đứt đoạn của một loại chim gì đó phá vỡ bầu không khí đầy im lặng. Không gian dường như nín thở chờ đợi những sự kiện hồi hộp của ngày mới.Tara ra khỏi phòng, thận trọng nhón chân đi qua cửa phòng Greg. Chị xuống gác, đi qua sân về phía chuồng ngựa. Tara lần lượt đi qua từng con ngựa, chào chúng như chào hỏi những người quen cũ. Lũ ngựa nhận ra chị, sung sướng phun phì phì và hí lên khe khẽ. Giữa những người bạn trung thành và thân ái ấy, tâm hồn tan nát của Tara dường như sống lại. Sau đó chị bước đến ngăn chuồng cuối cùng, vẫn dùng để nhốt con ngựa đực King cao lớn. Tara đến gần cửa và chăm chú nhìn. King đang đứng im lặng giữa ngăn chuồng, nhưng hai tai nó vểnh lên một cách căng thẳng, toàn thân nó run lên vì tập trung chú ý. Tara bước vào chuồng, lại gần con ngựa, cất giọng rất nhẹ nhàng và bình thản: - Chào King, bạn thân mến của ta. Mày có nhận ra ai đã đến không? Chị đưa tay vuốt ve cái cổ nhẵn nhụi, ấm áp của con ngựa. King rùng mình như bị điện giật, chị cảm thấy những thớ thịt rắn như đá của nó run rẩy dưới tay mình.- Mày có nhớ tao không hả King? Còn tao thì nhớ mày vô kể. Mày đã nhận ra tao rồi chứ hả? Con vật cao lớn cúi đầu, úp mui vào bàn tay Tara rồi nó ngẩng cái đầu to lớn của mình, đưa mõm lên ngang môi chị, thận trọng phì một cái qua lỗ mũi. Tara sung sướng cười lớn, vì đó là cách loài ngựa chào hỏi nhau, còn đối với con người thì đó là sự ban tặng bất ngờ của chúng mà ít ai có diễm phúc được đón nhận. Chị ôm chặt lấy cổ King và áp má vào bờm nó. Đối với Katie khi bà bước vào chuồng ngựa, cảnh tượng đó là một bằng chứng mới chứng minh rằng Tara chính là Stephany. Trong số những người ở trại, chỉ có Cris là dám lại gần King để thắng cương hoặc dẫn nó ra bãi chăn. Ngoài Stephany ra, không ai dám vồ vập và săn sóc nó như thế. Katie không nhịn được nữa.
- Effi?– Tara giật mình. Chị không ngờ Katie có thể phát hiện ra khi mới sáng tinh mơ chị đã chạy qua cái sân mênh mông để ra chuồng ngựa. Chị ép mình quay lại mỉm cười: - Katie! Xin chúc bà một buổi sáng tốt lành! Katie chằm chằm nhìn chị như nhìn một bóng ma.- Hồi tôi còn ở quê, tôi vẫn hay dậy sớm như thế này.
– Tara nói tiếp.- Tôi thì tôi biết rồi
– Katie trả lời đầy ngụ ý.
- Một con ngựa tuyệt diệu, có phải không bà? Tôi không thể không thử làm bạn với nó xem sao.Katie cất tiếng nói với một giọng chậm rãi và rõ ràng, như thể bà đang nói với một con ngốc.- King chỉ thuộc về Stephany. Ngoài ra không ai đụng được vào nó cả. Đó là quà bố tặng Step. Chính Step đã luyện nó. Trừ Cris ra, không ai dám đến gần. Nó không bao giờ chấp nhận người đàn bà khác. Trước đây là thế mà sau này cũng vậy.
- Tôi vẫn thường dễ hoà hợp với loài ngựa
– Tara phản đối
– Không hiểu sao tôi vẫn có năng khiếu đó, bà Katie ạ!
- Cô tưởng là cô qua được mắt tôi hả? Tôi biết là cô vẫn sống. Tôi biết là cô sẽ trở về, vì đêm nào tôi cũng cầu khẩn Chúa trời.Tara muốn nói một điều gì đó nhưng Katie vẫn tiếp tục.
- Nghe đây, cô không lừa được tôi đâu. Không ai biết rõ bằng tôi cái cách Stephany ngồi trên ngựa như thế nào. Stephany có một phong cách riêng. Những kẻ ích kỷ như Greg Marsdan thì không nhận thấy, còn tôi thì có bị mù đâu! Cô không tin tôi là cô sai lầm đấy. Tôi không hiểu những thay đổi của cô. Hãy kể đi, Effi! Trước đây cô vẫn kể hết với tôi cơ mà.“Kể hết đi, Effi!” Tara nghe những lời đó như tiếng vọng của thời gian. Chị nhớ lại thời thơ ấu của mình ở Eden, hồi ấy Katie luôn luôn ở bên chị, giữ gìn chị từng li từng tí. Tình thương của bà thật vô hạn, nhưng đó là thứ tình thương làm cho người ta yếu đi. “Bà đã quá chiều chuộng tôi, Tara oán trách, – và xem xem điều gì đã xảy ra. Nhẽ ra phải giúp tôi khắc phục nỗi sợ nước sau cái lần ấy thì bà lại canh giữ tôi. Cho nên khi tôi bị chồng ném xuống nước thì tôi không bơi được”.
- Kể đi Effi! Tara nhìn bà như người xạ lạ:
- Tôi không hiểu là bà nói gì. Tôi là Tara Wells.
Mắt Katie sáng lên. Bà đã cố gắng thiết lập lại mối quan hệ cũ và vai trò đỡ đầu của mình nhưng không thành công. Thế nhưng ý thức độc lập của bà đã bắt bà phải chấp nhận ý thức đó trong tâm hồn người mà bà hết lòng yêu mến.-Thôi được – Bà hồi hộp nói– chắc cô có những lý do đặc biệt, cho nên tôi sẽ im lặng. Nhưng dù cô có làm điều gì đi nữa, thì tôi cũng luôn luôn ở bên cạnh cô, để giúp đỡ cô khi cần thiết.
Katie đi rồi, Tara quay lại với King và ngả đầu vào cổ nó. Chị cảm thấy lòng mình cay đắng và trống rỗng. Một lát sau chị nghe tiếng lanh canh sau lưng. Đó là Cris đang vác bộ yên cương của King. Anh ta mở cửa chuồng của King đi vào, miệng thì thầm bằng thứ tiếng của mình: “Umtacura, Pichi Malla, varlur nào nào, cậu bé của tôi”. Cầm chiếc yên trên đôi tay gầy gân guốc của mình, anh ta ném dây cương cho Tara. Chị mỉm cười, cảm thấy giữa họ có một mối liên hệ ngầm nào đó rất ấm áp, dễ chịu. Chị nói đùa: “Cris, sao anh biết là tôi muốn cưỡi ngựa?”. Đôi mắt to, gợi cảm của anh ta sáng lên đáp lại chị, Tara vội nói:
- Đây là con ngựa của Stephany, có phải không? Tôi nghe nói rằng trừ bà ấy ra, chưa ai có thể cưỡi được nó cả. Hay là tôi lại cưỡi con ngựa cái hôm qua? Vẫn thản nhiên như thường lệ, Cris đi ngang qua Tara rồi đặt cái yên lên lưng King một cách nhẹ nhàng và chính xác. Thắng yên xong Cris nâng từng chân ngựa kiểm tra móng của nó rồi trao dây cương cho Tara.
- Xong rồi, mọi việc ổn cả, Cris ạ. Tôi đi đây.Cris lùi sang một bên, con ngựa mang Tara trên lưng lao như tên bắn “ngựa yêu quý của ta, hãy chạy nhanh, nhanh hơn nữa”. Chưa bao giờ có cuộc đua ngựa nào lại quan trọng và Tara như vậy. Chị cần phải giải toả sự căng thẳng mà chị phải chịu đựng từ khi trở lại Eden. Hơn nữa, chị cần có thì giờ để suy ngẫm tiếp về kế hoạch tiếp theo của mình. Mọi việc đang đi tới cao trào của nó, kết cục có thể xảy ra trong vòng những ngày tới, vì vậy, chị cần phải trấn tĩnh, sẵn sàng và tự tin– Ngoài ra, chị cần phải tránh đi một lát, để Greg hoang mang không đoán ra việc gì. Có thể y đã từng nghĩ rằng chị không có lối thoát ở Eden, y có biết đâu rằng giữa không gian mênh mông này, người đàn bà có thể giấu được một đạo quân, nói gì đến bản thân và một con ngựa. Sẽ chẳng bao giờ y tìm nổi chị ở nơi đây. Chị hoàn toàn tự do.Tuy nhiên, cho dù đang phi ngựa rất nhanh, Tara vẫn không quên một phần khác trong kế hoạch của mình. Chị tin rằng nhất định hôm nay Jilly sẽ đến, thói ghen tuông điên cuồng sẽ không cho phép ả ngồi yên ở Sydney trong khi Greg hú hí với tình địch của ả ở Eden. Tara kiên quyết tránh mặt, khi Jilly đến, để cho ả và Greg, lúc này đã là kẻ thù có thể vật lộn cắn xé nhau. Tuy thế, chị vẫn cần biết bao giờ Jilly đến, bởi vậy chị cố gắng quanh quẩn, không đi quá xa. Khi chị nghe thấy tiếng động cơ máy bay thì mặt trời đã lên cao và trút lửa xuống đồng cỏ. Phong cảnh đã mất vẻ óng ả của buổi sáng. Từ chỗ náu mình trên đỉnh đồi có cây cối bao phủ, Tara đưa mắt nhìn cảnh tượng ở phía dưới, giống như vị thần bất tử từ đỉnh Olimpic ngó xuống loài người. Khi máy bay vừa hạ càng và dừng lại, Jilly đã nhảy xuống đất. Người phi công xuất hiện, trao cho ả chiếc vali, phẩy tay, rồi cánh cửa sập lại. Jilly buồn bã đứng một phút, sau đó xách hành lý, mệt mỏi đi về phía ngôi nhà. Greg chạy bổ ra đón ả. Y thô bạo nắm tay ả lôi về phía chiếc máy bay. Những tiếng kêu chói tai vọng đến chỗ Tara ẩn mình:
- Cô đến đây làm quái gì hở?

- A, đồ khốn kiếp! Anh ăn nói với tôi như thế đấy hả? Nắm chặt lấy Jilly như một con nô lệ, Greg kẻo ả chạy dọc theo thân máy bay, cố gắng lôi ả đến cửa. Y ấn ả vào cánh cửa không thương xót, nhưng máy bay đã nổ máy và bắt đầu chuyển động. Mất thăng bằng, cả hai ngã lăn ra đất, may mà cánh máy bay và bánh xe không đè phải. Chiếc máy bay chạy qua rồi cất cánh, trùm lên họ một đám bụi màu đỏ.Greg là người tỉnh lại trước, y hất Jilly sang bên như hất con rắn độc. Từ trên cao Tara nhìn họ qua đám bụi như tấm màng bằng máu: cả hai đang chuyển động về phía ngôi nhà như hai con bù nhìn, vừa đi vừa chửi rủa và giơ quả đấm đe doạ nhau. Sau đó, Tara nhảy lên mình ngựa và phóng như bay vào khoảng không bao la trước mặt. - Greg, đồ chó! Đau quá!Jilly gào lên khi Greg giận dữ nắm tay ả lôi vào nhà, làm ả va vào tường, vào cửa đau điếng. Y không trả lời, nhưng nghe hơi thở dồn dập và nhìn đôi môi mím chặt của y, ả biết là y giận lắm. Nỗi lo sợ của ả lớn dần, khi họ vào đến phòng khách ả liền rống lên như điên dại:
- Nó đâu? Đừng có chối rằng nó không có đây, tôi đã biết cả rồi!
- Tôi không hiểu là cô nói gì.- Đồ dối trá hôi thối! Đồ khốn nạn!
- Ai nói cho cô biết tôi ở đây?
– Greg cố nén giận.
- Việc gì anh phải biết điều đó?Bỗng dưng, Jilly cảm thấy sợ hãi, ả không dám thú nhận với Greg rằng cách đây đã lâu ả đã tìm Tara định đánh ghen, nhưng sau đó lại trở thành người bạn tin cậy của cô. Ả biết rằng nếu biết điều đó y sẽ nổi giận. Ả lập tức tấn công:
- Tara đâu rồi? Tôi cần nói với nó vài điều. Từ lâu, tôi đã định nói chuyện với bà lớn ấy.
- Jilly…
– Có lẽ lần đầu tiên trong đời, Greg cảm thấy sợ hãi. Bằng bản năng, y cảm nhận được sức mạnh phá hoại của Jilly, y biết rằng ả có thể phá vỡ tất cả những gì gắn bó y với Tara. Y không thể cho phép ả tước đi cái mà phải gian nan lắm y mới giành được.
- Jilly, hãy vì Chúa…
- Chúa à!… Jilly giận dữ hét lạc cả giọng
– Anh thì biết gì về Chúa! Chính anh đã….
- Im ngay! Jilly lại dùng chiến thuật cũ:
- Anh có bao nhiêu cả thảy?
- Cái gì?- Những người đàn bà khác,
– Jilly cười khẩy – bạn gái, đĩ đượi… Greg cảm thấy điên khùng lên khi tên Tara được nhắc tới trong đám đó. Nhưng y lúng túng không biết trả lời Jilly thế nào, có nên đe doạ ả nữa không. Y thầm tính cách đẩy ả rời khỏi đây trước khi Tara biết là ả đến.
- Không có gì đâu, Jilly ạ.

– Y cố gắng làm chủ tình thế
– Nghe anh…
- Đồ dối trá khốn kiếp!Greg đến sát bên ả:
- Jilly, đừng gào lên nữa!
- Tại sao lại không cơ chứ? Anh sợ mọi người sẽ biết rõ Greg Marsdan là người như thế nào ư? Ả cười vào mũi y, rồi quay người đến bàn rượu, rót cho mình một cốc whisky. Ả nâng cao cốc như thể nhạo báng chào y, rồi uống cạn một hơi.
- Tara đâu rồi? Tôi cần gặp cô ta ngay!Sự kiên nhẫn của Greg đã cạn.
- Cô ta không có ở đây. Mà giả sử có ở đây, tôi cũng không cho phép cô vào gặp. Hãy hiểu điều đó, Jilly ạ. Hãy cố gắng hiểu lấy bằng đầu óc ngu độn của cô. Cô đã làm cho tôi chán ngấy rồi. Lúc nào cũng say, cãi nhau, người cô lúc nào cũng sặc mùi rượu. Mọi điều giữa chúng ta giờ đây đã hết rồi. Cô đừng hy vọng nữa.Y im lặng rồi ném cho ả một cái nhìn khinh miệt:
- Tôi ghê tởm cô!Jilly thấy nghẹn thở như bị người ta đấm vào bụng.
- Thế nào, anh phải lòng nó đấy à?
- Phải.- Không!
– Jilly thất vọng gào lên.
– Tôi không tin!
- Cô phải tin thôi.
– Greg nói,
– Còn bây giờ tôi muốn cô phải xéo khỏi nơi đây ngay, cút ra khỏi nhà tôi, khỏi cuộc đời tôi! Ngày mai, từ Pain-Cric sẽ có chuyến bay. Tôi sẽ bảo người nhà chở cô đến đó. Và nói chung từ nay, tôi không muốn trông thấy mặt cô nữa. Nếu cô có chết, thì tôi cũng chẳng gửi thiếp đến chia buồn đâu. Tôi không muốn dính dáng gì đến cô nữa, hiểu chưa?Y dừng lại để xem bài diễn văn có tác dụng như thế nào. Nhưng Jilly không tiếp nhận một lời nào của y. Mặt ả đỏ hồng, ả ngẩng cao đầu thách thức.- Những lời vừa rồi của anh không phải dành cho tôi đâu Greg ạ! Dành cho ả kia đấy. Anh sẽ đuổi nó ra khỏi nhà và ấn nó vào cái máy bay dính cứt của anh.- Nếu không thì sao?
- Nếu không thì…

– Jilly phá lên cười, nhe hai hàm răng trắng và sắc.
– Tôi nghĩ rằng, tôi sẽ đến đồn cảnh sát. Bởi vì tôi thấy lương tâm cắn rứt quá. Có lẽ tôi sẽ phải kể về một buổi dạo chơi đầy lãng mạn bằng thuyền. Không biết cảnh sát và những ả bồ bịch của anh sẽ phản ứng ra sao, khi biết anh bạn điển trai của họ trong tuần trăng mật đã đẩy cô vợ giàu có xuống đầm lầy, trong khi đó lại kéo cô bạn thân thiết của vợ vào giường nhỉ?
- A…!
– Greg thậm chí không thốt ra được câu chửi nào.Cảm thấy mình đang giành phần thắng, Jilly lại nốc cạn thêm một cốc whisky nữa.
- Cô ngốc lắm, đồ chó cái không óc ạ.
– Greg nói khẽ.
– Cô không hiểu là cô cũng bị liên quan à?
- Ồ không!
– Mắt Jilly sáng loé lên.
– Chính anh mới sa lầy, anh bạn ạ. Ha ha! Giá mà anh thấy được cái mặt anh bây giờ nhỉ? Thật đáng công tôi đánh liều đến đây.
Ả lại rót thêm một cốc nữa. Ả hiểu rằng ả đã thắng cuộc. Ngồi lên mép bàn, ả tiếp tục nói: - Anh và tôi không phải là những người duy nhất biết chuyện xảy ra. Tôi đã kể cho Philip nghe rồi.
- Philip? Tại sao?
- Tại vì anh ấy vẫn còn yêu tôi. Anh có thể không tin, nhưng sự thực là như thế. Anh ấy rất không ưa anh. Hơn nữa anh ấy lại là luật sư danh tiếng nhất ở Sydney. Anh ấy sẽ cứu tôi và bỏ tù anh.Cúi sát mặt Greg, ả đắc thắng nói tiếp: - Anh sắp nguy rồi, cậu bé của tôi ạ. Tôi thì cùng lắm chỉ bị buộc tội che giấu, – ả suy nghĩ một giây, – tôi sẽ nói rằng anh đe doạ giết tôi, nếu tôi nói ra. Vâng, vâng… Tôi sẽ nói đúng như vậy đấy.Greg chết lặng. Jilly vẫn tiếp tục chửi rủa, không hề biết Greg chuẩn bị đánh mình. Cú đánh trượt qua mặt, ả ngã lăn ra sàn, chiếc cốc vỡ tan. Ả thận trọng ngồi chống tay giữa đám mảnh vụn, không dám nhìn Greg.
- Em nghĩ rằng chỉ cần làm lễ ở nhà thờ là đủ, có phải không?
– Ả cẩn thận dùng lưỡi kiểm tra xem hàm răng có còn nguyên vẹn không và cảm thấy vị máu mặn chát ở góc mép
– Chúng ta sẽ sung sướng. Philip có nói rằng nếu em bỏ anh ấy để lấy anh thì sẽ không được hưởng gia tài nữa. Nhưng thôi được.
– Ả đứng dậy một cách khó nhọc, rồi nhìn thẳng vào mặt Greg.
– Với số tiền của Stephany, chúng ta sẽ tha hồ tiêu pha. Thôi đừng cứng đầu nữa, anh bạn nhỏ ạ.Greg đã lăm lăm khẩu súng trường trong tay. Bằng một động tác bình tĩnh và chính xác, y lên đạn và đặt khẩu súng cạnh mình. Y mỉm cười:
- Jilly, tôi rất khâm phục những điều mà cô đã tính toán. Nhưng sợ rằng cô đã bỏ qua một vài chi tiết, cô bạn nhỏ ạ
– Y nhại lại cách xưng hô của ả một cách giễu cợt.

– Tôi đã gặp Bill Macmaster vài hôm trước đây. Hình như ông ấy bảo rằng Stephany đã thêm một mục mới đặc biệt trong di chúc. Biết đâu, họ đã nghĩ về cô? Tóm lại nếu tôi lấy vợ khác thì tôi chẳng được một xu nào cả! Cho nên chúng ta đừng có bàn về đám cưới nữa, được chưa?Y mỉm cười, mãn nguyện là đã trả thù trọn vẹn.Mặt Jilly tràn đầy thất vọng. Ả liếm môi như thể môi bị khô vì tro bụi. Cười đắc ý, Greg bỏ ra khỏi phòng. Bỗng y nghe như có tiếng bước chân người đi qua phòng lớn. Hình như có ai đó vừa nghe trộm ngoài cửa? Y lập tức đuổi theo và thấy Katie đang hối hả dùng bộ đàm để liên lạc với Pain-Cric.
- Eden gọi Pain-Cric, Eden gọi Pain-Cric, Pain-Cric có nghe rõ không?Greg rón rén đến sau lưng bà, tay lăm lăm khẩu súng.
- Tara đâu?Katie hoảng hốt nhìn y, hàm tự nhiên cứng lại. “Con mụ này hình như có biết điều gì đó.
– Y nghĩ bụng.
– Cần phải bình tĩnh trước khi ta biết rõ đó là chuyện gì”.
- Cô ấy không có trong phòng. Tôi đang tìm cô ấy.
- Cô ấy… Cô ấy cưỡi ngựa đi đâu ấy.Máy bộ đàm trên tay bà bật tách một cái và lên tiếng: - Pain-Cric nghe đây. Hai người cùng đứng yên không động đậy. Greg đưa mắt gườm gườm nhìn Katie, bà không dám động tay vào máy.
- Bà bảo Sam và Cris đem cái xe “Landrover” đến đây. Hỏi họ xem có ai biết cô ấy ở đâu không.Giọng nói vẫn vang lên.
- Alô. Eden đâu? Pain-Cric gọi Katie đây.Katie ngồi thu mình như con thỏ trước mõm chồn.
- Nào nhanh lên
– Greg bỗng gầm lên.
– Mụ có nhanh lên hay là định ngồi ỳ đây cho đến tối hả? Greg giật cái micrô ra khỏi máy bộ đàm, mở máy và gỡ bộ phận gì đó cho vào túi. Cái máy im bặt.Trước nhà, Katie, Sam và Cris đứng yên bên chiếc xe hơi. Họ có vẻ căng thẳng và bối rối.
- Ai trong số các người trông thấy cô Tara sáng nay? Họ nhìn nhau rồi cùng lắc đầu.
- Quỷ tha ma bắt các anh đi, sáng nay cả mấy người đều ngủ quên à?
– “Hãy bình tĩnh, đừng làm chúng nổi giận”
– Greg nhủ thầm.
– Thôi được, chúng ta sẽ đi tìm cô ấy bây giờ. Chắc cô ấy chỉ quanh quẩn đâu đây thôi.Y gập khẩu súng, đưa cho Sam để anh ta bỏ vào trong xe hơi.
- Chúng ta sẽ bắn dăm phát chứ? Chúng ta sẽ mang vài con thỏ về cho bà, Katie ạ.Katie tái mặt hoảng sợ nhìn y. Cố gắng nở nụ cười thật tươi, y lên xe cùng Cris và Sam rồi ra hiệu cho xe chạy.
Jilly vẫn đứng ở phòng khách – ả vẫn còn run rẩy trước những điều Greg vừa nói. Một điều đặc biệt trong di chúc của Stephany ư? Thậm chí từ dưới mộ mình, Stephany vẫn tiếp tục theo dõi, trừng phạt ả, giống như trước đây Max đã từng đối xử với cha ả? Ả biết rằng ả đã vĩnh viễn mất Greg. Y vừa thú nhận với ả là y yêu Tara, thế mà trong những phút cuồng nhiệt nhất y cũng chưa bao giờ nói với ả một lời yêu. Ả chẳng qua chỉ là trò giải trí trong tay mà thôi.Ả loạng choạng đến gần chai rượu rót một cốc đầy. Áp cốc rượu vào ngực, ả buồn bã nghĩ về tượng lai của mình. Ả đã mất Greg, và Philip – nguồn cung cấp tài chính của ả – cũng chối bỏ ả.Điều ả còn có khả năng làm được trong lúc này là đưa cốc rượu lên môi.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
602,136
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 21: Chương 21




Trên chuyến bay từ Mỹ trở về, Philip hoài hơi tìm nguyên nhân của chuyến đi này của mình. Ông chẳng có công việc gì ở Sydney hết. Giờ đây, toàn bộ hoạt động của ông triển khai trên thị trường Mỹ. Hơn nữa, nhờ điện thoại và fax, lúc nào ông cũng có thể duy trì được sự có mặt của mình ở Sydney. Ông thích cuộc sống ở Mỹ. Ông bắt đầu có bạn bè, người ta đã bắt đầu mời ông đến nhà chơi. Nói chung, ông đã quyết định là chuyển sang ở hẳn ở Mỹ sau khi hoàn thành các thủ tục li dị với Jilly.“Jilly – đó chính là nguyên nhân” – Ông tự nhủ. Khi ra đi sau lần nói chuyện cuối cùng, Philip thành thực hi vọng rằng giờ đây ông có thể được hưởng trạng thái thanh tĩnh trong tâm hồn sau mấy tháng trời dằng dặc căng thẳng đầu óc và thậm chí dằn vặt, đau đớn. Ông cảm thấy quan hệ giữa ông và Jilly đã đi tới hồi kết thúc. Mặc dù không thể nói là ông mong muốn cuộc hôn nhân của họ chấm dứt, nhưng ông đã ở vào giai đoạn mà một quyết định, dù là không mấy dễ chịu vẫn tốt hơn nhiều so với tình trạng lửng lơ và những mối dằn vặt ngấm ngầm. Bởi thế, ông đã đi Mỹ với tâm trạng của một người nếu không phải là hoàn toàn tự do, thì cũng thoải mái hơn bất kỳ lần trở về Úc nào.Những sự tự do của ông liệu có thực tế không? Một con người sẽ cởi bỏ gánh nặng như thế nào sau khi đã mang nó trên mình mười bảy năm trời? Là một luật sư giàu kinh nghiệm, ông biết rằng nếu có mở toang cửa nhà tù ra thì sáng hôm sau, người ta sẽ vẫn thấy ba phần tư số tù nhân vẫn có mặt trong đó. Philip phát hiện ra rằng ông không thể buộc mình rũ bỏ thói quen chăm lo cho Jilly, nhận về mình trách nhiệm và đời sống của cô ta. Ông biết Greg Marsdan là một kẻ táng tận lương tâm và ngày càng lo lắng vì ý nghĩ Jilly đang trong tay hắn.Đó chính là nguyên nhân thật sự của chuyến trở về này. Lý trí và mức độ căng thẳng trong lịch làm việc của ông đều chống lại hành động này, nhưng ông tự khẳng định với bản thân là ông chỉ cần tự mắt mình trông thấy Jilly an toàn khoẻ mạnh lần này nữa rồi vĩnh viễn xoá bỏ hình ảnh cô ta khỏi ký ức và chuyên tâm hoàn toàn vào công việc. Ông đã mấy lần gọi điện về nhà cũ nhưng chẳng ai nhấc máy cả. Chuyện đó cũng thường tình bởi trước đây, khi ông đi vắng Jilly vẫn thường lang thang bất cứ đâu, miễn khỏi phải cô đơn một mình trong ngôi nhà rộng. Nhưng Philip cảm thấy lo lắng. Ông gọi điện cho một đồng nghiệp ở Sydney, yêu cầu ông ta đến nhà mình để lại một mảnh giấy nhắn Jilly gọi điện cho ông ở New York. Thậm chí ông còn đề nghị ông bạn ghi lại số điện thoại của ông, phòng khi Jilly quên. Nhưng Jilly vẫn im lặng. Không nén nổi lo lắng, ông đã bước lên chuyến máy bay này, mặc dù thầm rủa mình là ngu ngốc.Có một cái gì đó vô vọng trong ngôi nhà nhỏ không. Khi chiếc tắc xi dừng lại trước nhà, Philip hiểu rằng Jilly không phải đi vắng mà đã từ bỏ hẳn ngôi nhà này. Một lần nữa tự nguyền rủa mình vì chuyến đi xuẩn ngốc, Philip mở cửa bước vào nhà và thoáng rùng mình vì hơi lạnh lẽo của một nơi đã lâu không có người ở. Mất một lúc lâu ông mới tìm thấy lá thư từ biệt. Ông mở phong bì.
Jilly Tái bút: Anh hãy chúc em may mắn nhé!”
Philip ngồi trong phòng với trái tim nặng trĩu. Thế đấy, ông đã đi Mỹ để thoát khỏi Jilly, vậy mà rốt cuộc chính ông lại bị trả thù một cách cay đắng. Cô ta đã làm con tàu hi vọng của ông đắm hẳn. Ông chẳng thể làm gì được, cô ta thậm chí còn không muốn để ông biết nơi ở mới. Nhưng lấy Greg ư? Ông thở dài. Philip làm luật sư cho hãng “Harper Mining” từ khi bước vào nghề. Hãng luật của ông đặt trụ sở rất gần trụ sở “Harper Mining”. Ông biết rằng trong di chúc của Stephany có một điều khoản do Bill Macmaster nài ép đưa vào và được các luật sư giỏi nhất soạn thảo. Điều khoản đó không bao giờ cho phép Greg cưới Jilly. Thôi chẳng làm gì được nữa rồi, Philip nhìn quanh thầm nghĩ phải gọi người đến để đóng hòm những đồ đạc của Jilly. Ông sẽ mang các vật dụng của ông đi khi nào ông bán được ngôi nhà này. Rất có thể ông sẽ chẳng bao giờ đặt chân đến đây nữa. Ông sẽ chuyển sang sống ở Mỹ. Ông mệt mỏi quay điện thoại để đặt vé máy bay bay đi New York.Thật là một vật nặng nề chết tiệt! Katie nguyền rủa bộ yên ngựa của mình khi ráng sức vác nó đến chuồng ngựa. Khi chiếc ô tô của Greg vừa khuất khỏi tầm mắt, bà vội vàng thắng con ngựa của mình đi tìm Stephany. Tìm cô giữa cái bình nguyên mênh mông này chẳng khác nào mò kim đáy bể nhưng Katie biết rõ những chỗ mà Stephany yêu thích
Hơn nữa, lên ngựa yên tâm hơn là ngồi bó tay ở nhà. Katie âu yếm vỗ vỗ vào lưng rồi thắng yên cho con ngựa cái già hiền lành của mình. Sống suốt đời ở miền hoang dã này, Katie cưỡi con ngựa nào cũng được, nhưng để làm yên lòng Cris, người lúc nào cũng chăm chăm giữ gìn bà như một vật báu cổ, bà đã chọn con ngựa này cho riêng mình. Paggy mặc dù không được thông minh lắm, nhưng nó không bao giờ chồm đứng dựng lên, không đá hậu, không lắc mình, không hất người đang cưỡi xuống.Dẫn con ngựa ra khỏi chuồng, Katie nhảy lên lưng nó nhẹ nhàng đến ngạc nhiên và họ lên đường. Ở đằng xa, trên nền trời đã xuất hiện những dấu hiệu không lành. Không khí màu sáng rực đậm đặc hơn, thẫm đi rồi chuyển từ màu vàng sang màu vàng xỉn.Con ngựa cảm thấy không khí thay đổi bắt đầu tỏ vẻ bồn chồn lo lắng. Hai tai rũ ra phía sau và chuyển sang nước đi nặng nề, lười biếng.
- Mày nghĩ sẽ có bão ư, Paggy?
– Katie hỏi
– Nhưng có thể nó sẽ không tràn đến đây đâu. Còn xa lắm. Tốt nhất là nhanh chân lên nào!Không nghĩ đến những nguy hiểm có thể xảy đến với chính mình, người đàn bà thân già lão thúc ngựa lao về phía trước.Cơn bão tiến đến gần mỗi lúc một làm cảnh vật thay đổi. Mây đen cuồn cuộn kéo tới, những khoảng trời vàng rực đông lại thành màu nâu. Gió mạnh lên, làm những hàng cây rung lên bần bật và bốc lên những đám cát lẫn đất đỏ. Mặt trời mất dạng nhưng vẫn chiếu sáng vài đụn mây bằng cái màu ma quái. Trời như sắp sập. Từ phía tây bắc vọng lại tiếng gầm gào của cơn bão mới nổi đang lao thẳng về hướng Eden.Ở một nơi cách Eden rất xa, đến mức Tara chưa từng bao giờ rời nó xa thế, chị đang phi như bay trên hông con King, miệng van xin con vật gắng hết sức để chạy về đến nơi trú ẩn trước khi cơn bão đến hoặc trước khi bóng tối trùm xuống rất nhanh. Con ngựa lao như gió, chân hơi chạm xuống mặt đất gồ ghề phủ đầy những lá, đất và các bụi cây nhỏ, rậm rạp. Tara phi ngựa giữa tim bão như một thiên thần đang sôi hận thù, kêu gọi tất cả sức mạnh thiên nhiên giúp mình đạt được tới đích.Trong phòng khách của Eden, Jilly uống đẫy rượu, khóc, ngủ lịm đi, sau đó tỉnh lại và lặp lại chu trình đó từ đầu. Những giờ đằng đẵng cô đơn, gương mặt bị đánh sưng húp, cuộc đời tan vỡ đẩy ả vào tình trạng tuyệt vọng cùng cực. Ả uống nhiều whisky đến nỗi không còn biết gì chung quanh nữa, cứ lang thang trong phòng, lẩm bẩm nói chuyện một mình, thỉnh thoảng lại cười lên ha hả. Bức ảnh Stephany lồng khung để trên lò sưởi làm ả chú ý. Ả lại gần và nhìn nó Ha, Stephany, mày vẫn còn trả thù tao phải không?
– Ả nói bằng cái lưỡi líu lại.
– Tao đã từng thề sẽ tính sổ với lũ Harper vì tất cả những gì chúng mày đã làm với cha tao. Nhưng chính điều đó lại xảy ra đến với tao. Nhưng tao có bao giờ muốn chuyện đó xảy ra với mày đâu Stephany, tao không bao giờ nghĩ là nó lại khủng khiếp đến như vậy. Trời ơi – ả khóc nức lên, cũng giống như mỗi khi ả hình dung lại gương mặt đầy máu của Stephany.
- Tao sợ quá – ả lẩm bẩm, cảm thấy thật thương bản thân mình
– Hãy giúp tao đi Stephany, tao không biết phải làm gì…Trời sẩm tối. Jilly chỉ có một mình. Bỗng có tiếng vó ngựa vang lên. Con King đã lao về đến nhà và vẫn còn dư sức để nhảy vọt qua hàng rào sân chuồng ngựa, đúng như cái cảnh mà nó thường làm. Tara cúi xuống ôm cổ nó để thể hiện lòng yêu mến và biết ơn của mình. Sau đó, chị vội tháo yên cương lau sạch mồ hôi và bọt rồi phủ lên người nó một tấm vải để tự nó dịu đi. Rồi chị mang thức ăn và nước đến, thêm cho nó nhiều lúa mạch để thưởng những cố gắng của nó trong ngày.Khi đi qua sân để vào nhà, chị hiểu mình đã về rất kịp thời. Cơn bão đang tràn đến rất nhanh. Nhưng cơn bão này chắc gì đã đáng sợ hơn kẻ đang đợi chị ở nhà. Chị nghĩ thầm và ngầm chuẩn bị cho cuộc đối mặt.

- Mày… mày là đồ chó! Mày là con bò cái hôi thối, ghê tởm!
– Jilly đứng trước mặt chị trong hành lang, tay xiết chặt cái cốc.- À, nghĩa là cậu biết rằng tôi sẽ trở về? Dáng vẻ tự tin của Tara chỉ càng làm Jilly điên tiết. Khi chị đi qua, ả tóm lấy tay chị.- Mày đã làm gì, cái đồ thối thây kia? – Jilly gào điên loạn – Mày vờ kết bạn với tao để dấm dúi dan díu với Greg sau lưng tao! Tại sao? Tao không hiểu nổi. Tara không phản ứng lại, chị chỉ hỏi:
- Greg đâu rồi?
- Đi tìm mày rồi. Hắn mang cả súng. Hay là hắn đi săn…
- Tôi đi uống một tách trà đây
–Tara đi về phía nhà bếp
– Mang cho cậu một tách nhé?
– Chị hỏi vọng lại.- Nghe đây. Quay lại ngay!
– Jilly ra lệnh một cách vô nghĩa
– Tara, tao muốn nói chuyện với mày.Ở nhà bếp, Tara bỏ găng tay và roi ngựa xuống rồi với gương mặt và trái tim lạnh như đá, chị vơ lấy cái ấm đun nước. Rõ ràng là kế hoạch của chị đã thành công, Greg và Jilly đã cắn xé nhau. Cái môi sưng vều và những vết thâm tím trên má, trên cổ Jilly nói lên điều đó. Chị cũng biết tâm trạng điên khùng của Greg một khi hắn đã vớ lấy súng để đi giết những con vật vô hại. Nhưng cả Greg, cả Jilly đều không hề gợi được ở Tara sự thương cảm. Kế hoạch và mục đích của chị không gì có thể xoay chuyển nổi. Jilly vội vàng, lảo đảo vào bếp, tiến lại phía Tara, đánh đổ cả rượu trong cốc. Ả đang khùng.- Không, mày đừng chạy trốn tao. Mày phải trả lời tao mấy câu hỏi đã, Tara. Tại sao mày lại báo cho tao biết mày đến đây cùng Greg? Tại sao? “Rồi bạn sẽ biết ngay đây thôi, bạn thân mến ạ”

– Tara nghĩ thầm. Rồi chị nói:
- Tớ nghĩ là cậu có quyền được biết sự thật. Cậu coi tớ là bạn, tớ nghĩ là không nên vụng trộm sau lưng cậu. Cậu nghĩ là Greg thuộc về riêng cậu… Tớ nói cho cậu biết, bởi nếu cậu hỏi chính Greg, thì anh ta sẽ nói dối…
- Nghĩa là… đó là sự thật? Nghĩa là giữa cậu và Greg có một cái gì đó? Chuyện đó lâu chưa? - Cũng khá lâu rồi.Tara cố ý không nói hết ra, mà cứ đi lại trong bếp chuẩn bị pha trà, bằng cách đó làm Jilly càng thêm căng thẳng. - Khá lâu là bao nhiêu?
- Tớ không nhớ rõ. Điều đó với tớ chẳng quan trọng lắm.
- À, thế đấy hả!
– Những lời nói của Tara đạt được mục đích làm Jilly điên lên
– Nghĩa là đối với mày đây chỉ là trò chơi? Tất cả chỉ là trò chơi? Mày chỉ cần thoả mãn tính đỏng đảnh của mày, vậy mà đang tâm cướp người đàn ông của tao, phá nát cuộc đời tao….
- Thế Stephany có thể nói như thế về cậu được không, Jilly.
– Câu hỏi vang lên như từ miệng quan toà. Jilly thót tim lại.

- Cái gì? Stephany à? Tao không hiểu, tao không hiểu mày. Tao không hiểu tại sao mày lại cướp Greg của tao. Tao đã làm gì mày nào?Tara chằm chằm nhìn Jilly bằng cái nhìn phán xét. Jilly hoảng sợ và càng trở nên điên khùng, dữ dội hơn.
- Đó là mày! Mày có lỗi! Mày đã chen vào giữa tao và Greg. Mọi chuyện giữa tao và anh ấy đều tốt đẹp trước khi mày xuất hiện, anh ấy đã yêu tao… Ả tiến lại phía Tara, miệng gào:
- Cút đi! Cút ngay!
Ả vung tay đấm, nhưng cú đấm không trúng mặt Tara mà trượt xuống vai.- Tớ không nghĩ là Greg sẽ thích thú nếu tớ kể cho anh ấy nghe những gì cậu nói – Mắt Tara thẫm lại vì ghê tởm.- Greg!… – Jilly lập tức hiểu ý nghĩa những lời nói của Tara.
– Greg, cái con lừa ấy, hắn cần có mặt ở đây. Hắn đâu rồi?
- Ồ, nếu anh ta quan trọng đến nhường ấy đối với cậu thì cậu có thể thắng yên, lên ngựa mà đi tìm anh ta đi
– Tara nói giọng mỗi lúc một thêm lạnh lùng. Sự giễu cợt trong lời khuyên ấy càng làm tăng cảm giác bất lực và sự sợ hãi của Jilly. Tiếng gió rú rít ngoài cửa sổ chứng tỏ rằng cơn bão đã tràn đến Eden. Jilly nhìn kẻ gây ra những đau khổ của mình. Tara vẫn đứng, môi nở nụ cười dễ thương.
- Jilly, cậu uống trà với gì đây? Gầm lên vì giận dữ và sợ hãi, Jilly hắt số whisky còn lại vào người Tara.
- Vứt mẹ trà với cháo của mày đi. Vứt mẹ nó đi! Vứt đi! Vứt đi!
Cơn bão giận dữ ụp xuống Eden. Nó di chuyển với tốc độ khủng khiếp, bẻ gãy các cành cây, tung lá và bụi đầy không khí. Cái giật ghê người của cơn bão làm căn nhà tràn ngập những âm thanh từ tiếng rít, tiếng rên đến tiếng gào rú. Tiếng sét tiếp liền sau tia chớp nhanh đến nỗi giữa chúng không có khoảng cách nào về thời gian. Mưa xối xả trút xuống mái nhà như muốn đè bẹp nó xuống mặt đất.Katie về được tới Eden ngay trước khi cơn bão tràn tới. Linh cảm đặc biệt đã cứu bà, mách bảo cho bà khi nào thì cần phải quay về. Bà đã phi ngựa nhiều, do đó trút bớt được sự căng thẳng mặc dù không tìm thấy Effi. Bà hài lòng với con ngựa già Paggy và hài lòng với bản thân mình: Một cuộc phi ngựa trong những điều kiện khó khăn như thế ở lứa tuổi bà.Khi trận mưa bắt đầu xuống cũng là lúc bà buộc ngựa vào chuồng, săn sóc nó những thứ cần thiết. Vừa bước vào nhà, bà lập tức nhìn thấy người mà bà đã tìm suốt ngày vừa qua.
- Effi, vậy mà tôi cứ tưởng cô lạc mất rồi! Tôi đi tìm cô cả ngày!Tara cảm động trước sự trung thành của người phụ nữ già.
- Ồ bà Katie, bà biết rồi đấy, khi trước đây tôi… Làm sao tôi có thể đi lạc được. Katie hừm lên một tiếng khi nhận ra ẩn ý trong lời nói của Tara.

- Này, cô biết là chúng ta có một vị khách bất ngờ không. Jilly Stuart đã đến rồi đây!- Vâng, tôi nhìn thấy cô ta đến và nghe tiếng cô ta cãi nhau với Greg, cô ta đang ở đây này – Tara mở cửa căn phòng dành cho khách, Katie nhìn thấy Jilly nằm soài trên giường, đầu ngặt ra phía sau, thở một cách nặng nhọc – Tôi buộc phải cho cô ta đi nằm. Hình như cô ta uống cả ngày, rồi phát ra một cơn khùng ở bếp, sau đó quỵ hẳn. Thôi để cho cô ta ngủ ở đây nhé. - Tất nhiên.- Và còn điều này nữa, bà Katie, bây giờ bà đã biết chuyện gì đang xảy ra ở đây. Tôi muốn bà tin tưởng ở tôi hoàn toàn. Mọi việc đều đang dưới sự kiểm soát của tôi. Tôi biết tôi đang làm gì và tôi cần phải làm điều đó.Gương mặt của Katie rạng lên.
- Ôi Effi! Đó chính là cô, đúng không Effli? Cô sẽ không bỏ đi nữa chứ?
- Tôi sẽ không đi nữa. Nhưng tôi muốn bà để mọi việc đấy cho tôi. Hôm nay bà không cần phải nấu bữa tối, bà về phòng mình nằm nghỉ đi. Tôi sẽ nấu cho.
- Được. Katie vui sướng về phòng mình, định suốt tối hôm đó sẽ xem những ảnh cũ. Nhưng khi nằm xuống giường với hộp ảnh, bà mới cảm thấy bà mệt mỏi đến như thế nào sau ngày vừa qua và bà thiếp đi ngay lập tức, hệt như một đứa trẻ. Còn Tara thì thấy một sự mệt mỏi dễ chịu trong từng bắp thịt. Tâm hồn chị thanh thản. Bây giờ chuẩn bị bắt đầu một bước mới trong kế hoạch của chị.Sau khi đã chắc là Jilly không bị sao, chị trở về phòng mình, vào buồng tắm, mở vòi nước vào bồn tắm. Chị lấy lọ nước tắm “Lalic” đổ một tí vào bồn nước âm ấm. Không khí lập tức tràn ngập mùi hoa hồng và xạ hương. Tara cởi bỏ toàn bộ quần áo đẫm mùi mồ hôi ngựa. Bồn nước đã chuẩn bị sẵn sàng. Bọt trắng xoá phủ kín. Tara quay trở vào phòng ngủ, chọn một băng nhạc. Tay chị cầm ngay lấy băng ghi những bài hát cổ của Pháp về những vui sướng và đau khổ của tình yêu “Plaisir d’amour”,
– Chị hát “Ôi, tình yêu hạnh phúc tuyệt vời…”. Tiếng nhạc vẳng vào buồng tắm. Chị đóng các vòi nước, dùng khăn buộc tóc lại rồi trườn vào nằm thư thái trong bồn tắm. Tiếng nhạc và giọng hát tuyệt vời của người nữ ca sĩ tràn ngập hồn chị.
Người bật chồm chồm trên nệm xe vì đường quá gồ ghề, Greg cố gắng phóng xe về hướng ánh đèn của Eden phía xa xa, mặc dù mắt y nhoà hẳn đi vì mưa tạt. Tim y giằng xé giữa sự tức giận và sợ hãi: cơn tức giận chết người đối với Jilly và nỗi lo sợ là Tara không quay về nhà kịp trước khi cơn bão ập đến. Y phóng xe như một gã điên, không buồn để ý ở ghế sau Sam và Cris ngã dúi dụi hết từ bên này sang bên kia, hệt như những con thỏ và chó dingô bị bắn chết dưới chân họ.Xe vừa dừng lại ở sân, y đã nhảy phốc ra.- Cho xe vào gara và treo mấy con thú xuống dưới hiên nhà
– Y ra lệnh. Y chạy qua sân vào nhà, sẵn sàng gặp bất kể điều gì trừ chính thứ đang đợi y: Một bầu không khí im lặng hầu như tuyệt đối và bóng tối. Nhà bếp vắng tanh. Chẳng sao. Y không muốn ăn. Phòng khách, phòng ăn và thư viện cũng không có ai. Rốt cuộc y thấy Jilly trong phòng dành cho khách. Tiếng ngáy của ả cho thấy trong ngày hôm nay y không phải ngại ả sẽ làm phiền y nữa. Nhưng Tara đâu rồi? Y lo lắng chạy tới phòng chị. Trong phòng sáng đèn, có tiếng nhạc từ đó vọng ra.Mê đắm trong những bài hát kêu gọi tình yêu và khoan khoái vì làn nước ấm, lần đầu tiên trong đời Tara thả mình vào dòng chảy cuốn người ta đến ái ân. Thân thể chị thèm muốn Greg Marsdan và nó sẽ có được y. Nhưng chuyện đó phải xảy ra hoàn hảo. Chị nhẹ nhàng xoa khắp thân thể, âu yếm từng thớ thịt từng nếp gấp trên làn da. Tara chăm chút thân thể mình với cả tình yêu và lòng tự hào, chị kỳ cọ xoa kem từng xăng ti mét cho đến khi thân thể chị trở nên mềm mại, thơm ngát. Việc thoát khỏi cái chết đã đưa lại một ý nghĩa mới cho sự tồn tại vật chất của chị, dạy chị biết yêu bản thân, yêu cơ thể như đó là một lạc thú của cuộc đời. Nhưng sự âu yếm của một người đàn ông lại là chuyện khác. Chị muốn và sẽ sẵn sàng cho một cuộc ái ân khác hẳn những lần trước đây.Ở phòng bên cạnh, Greg cũng đang làm các việc chuẩn bị của mình. Thoạt tiên y sửa soạn phòng ngủ. Sau đó y xuống bếp, lấy trong tủ lạnh ra một chai sâm banh rồi mang nó cùng hai cái ly về phòng ngủ. Y cởi quần áo, đứng vào dưới vòi hoa sen, khoan khoái ngẩng mặt đón những tia nước và tận hưởng những cảm giác dễ chịu do dòng nước chảy trên mình. Tiếng những bài hát khêu gợi yêu đương từ phòng Tara vọng tới khiến y thấy ham muốn.Cơn bão ở Eden đang ở cực điểm của sức tàn phá. Nhưng đối với những người trong nhà, nó chẳng tạo được sự đe doạ nào. Tara đã chuẩn bị xong. Tiếng nhạc tình yêu mùi hoa hồng và mùi xạ hương ngào ngạt khiến chị cảm thấy thân thể mình tràn ngập những đợi chờ yêu đương. Chị lấy từ trong tủ ra một chiếc áo ngủ lụa màu trắng, đính nhiều đăng ten ở cổ và hai tay áo mặc nó vào, thắt chiếc thắt lưng lụa màu hồng. Trong gương, chị thấy một người đàn bà với đôi mắt cháy bỏng, làn da ửng hồng. Một người đàn bà tuyệt đẹp. “Mình đã sẵn sàng” – Chị nhủ thầm.Chị bước ra ngoài hiên. Ở đây cơn bão đang thể hiện toàn bộ sức mạnh của mình, những chớp lửa bùng lên trên trời, và dòng mưa như xối cũng không làm chúng bớt chợt sáng. Mạch đập của Tara tăng lên như đáp lại những nhịp điệu man dại của thiên nhiên. Chị bật cười vì kích động rồi quay vào nhà, tới phòng Greg.Quấn mình trong chiếc khăn tắm mềm, Greg vừa mới ra khỏi phòng tắm và đang đưa mắt nhìn quanh xem còn phải chuẩn bị gì nữa không. Khi nhìn thấy bóng hình màu trắng ngoài mái hiên, y như nghẹn thở, cô ta đẹp đến mức có thể coi là lý tưởng của sắc đẹp đàn bà. Trong khi y đang say sưa dõi theo Tara thì chị quay trở vào và bước vào phòng y. Y không nói nửa lời, bước tới nắm tay Tara, dắt lại ấn ngồi xuống một chiếc ghế. Những ngón tay ấm áp của chị như truyền điện sang tay y. Y lại mở chai sâm banh, nhưng lóng ngóng mãi vì mắt không rời nổi chị. Thơm ngát, rực rỡ tươi thắm, chị như mới được truyền cho sự hấp dẫn đặc biệt mà trước đó y không nhận thấy. Y hơi ngượng khi cảm thấy cái của mình dựng lên dưới tấm khăn. “Không được vội
– Y ra lệnh cho mình – Mày đâu phải mới ở tuổi mười bốn”.Tara theo dõi Greg mở sâm banh: lần đầu tiên trong đời, chị cho phép mình chiêm ngưỡng thân thể đàn ông mà không cần giấu giếm. Y thật tuyệt vời: đẹp từ cái đầu đến tận những ngón chân. Vai y rộng, có những bắp thịt cuộn lên, vầng ngực y phủ những sợi lông màu vàng như những sợi vàng trên bàn người thợ kim hoàn. Bụng y phẳng và thon. Y mỉm cười trước cái nhìn của thị
– Y thấy thích thú trước vẻ ngưỡng mộ trong ánh mắt chị. Rót đầy hai cốc sâm banh y đưa cho chị một cốc.
- Vì em
– Y thầm thì, tay nâng cao cốc của mình. Vì sức đẹp của em. Họ im lặng uống cạn. Lại rót và lại uống cạn. Rồi Greg đặt cốc xuống bước lại cầm lấy cốc của Tara, âu yếm nắm lấy hai tay chị. Sau đó hắn ghì chị vào mình và hôn. Cái hôn của y ấm và mềm như một thứ quả chín. Chị bắt đầu đáp trả. Sau đó Greg ấn ngửa Tara ra giường, mở tung hai vạt áo lụa. Y ve vuốt âu yếm bụng và hai đùi chị. Đôi tay và môi y đánh thức dậy trong chị những cảm giác mà chị không ngờ tới. Cơn kích thích của chị tăng mạnh.Sau đó đôi tình nhân mệt mỏi nằm lả trên giường như bị sóng biển vứt lên bến bờ vĩnh cửu được ánh sáng từ bầu trời trong vắt soi sáng.Rốt cuộc Tara đã trở thành một người đàn bà.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
602,136
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 22: Chương 22




Dan thận trọng đến gần biệt thự nhà Harper. Bởi ở Sydney ông không có ô tô nên ông buộc phải đi tắc xi đến Darling-Point. Nhưng ông cho xe dừng ở cách xa và đi bộ một phần tư dặm. Vừa nhìn ông đã hiểu là ông đã thận trọng vô ích. Hình như trong dinh thự chẳng có ai cả. Dan bỗng cảm thấy lo lắng. Đây là sợi chỉ duy nhất để đi tìm Tara. Sẽ ra sao nếu nó bị đứt? Với sự kiên nhẫn đặc trưng cho nghề nghiệp, Dan chọn chỗ đứng đợi và quan sát. Cánh cổng sắt rõ ràng là khoá. Nhưng bức tường rào xung quanh dinh thự xây để trang trí hơn là để phòng chống các vị khách không mời. Dan không ngần ngại nhảy lên rồi sợ bị nhận thấy, ông nhảy ngay vào trong. Trước mắt ông là một thảm cỏ trải dài. Vườn trồng đầy cây nên nấp rất dễ. Dan thận trọng vừa di chuyển vừa nấp sau cái gốc cây và lùm cây, tiến dần về phía ngôi nhà. Ông đã xâm phạm vào lãnh thổ riêng, trong đầu ông thoáng qua ý nghĩ đáng sợ: những tít báo: “Viên bác sĩ ở Kvinsland bị bắt vì bị buộc tội đột nhập vào nhà người khác để ăn trộm”. Nhưng ông kiên quyết gạt những ý nghĩ đó ra khỏi đầu. Ông đến sát vách ngôi nhà mà vẫn không nhận thấy dấu hiệu gì của sự sống bên trong. Ông hơi ló đầu ra khỏi bụi cây đang ẩn nấp để quan sát. Sau ngôi nhà là một thảm cỏ thoai thoải trải xuống đến tận mép nước, ở đó neo chiếc du thuyền của nhà Harper. Tất cả các cửa sổ của toà dinh thự đều kéo kín rèm để che ánh sáng mặt trời gay gắt. Trên hiên, bàn ghế để lộn xộn. Chỉ ở sân trong có con chó chăn cừu ngồi vẻ uể oải lười biếng, mồm thở nặng nhọc vì trời nực.Bỗng con chó cựa quậy, ngẩng đầu lên đánh hơi. Trong nháy mắt nó đã chồm dậy vừa lao về phía Dan nấp vừa sủa nhặng lên.Dan rời chỗ nấp tiến ra đối đầu với con chó. Khi nó đã đến gần, ông dừng lại khuỵ một chân ngồi xuống ngang tầm với nó.
- Mày giỏi lắm! Mày là một con chó rất khôn ngoan!
– Ông cố nói giọng thật êm nhẹ và thân thiện.Thật lạ lùng, con chó bỗng dừng sững lại, mắt nhìn Dan không có vẻ gì là đe doạ nữa.
- Tốt lắm, anh bạn!
– Dan thân mật nói với nó.
- Ông là ai?
– Giọng nói gay gắt pha chút sợ sệt vang lên. Cậu bé đã lên khỏi bể bơi, tay xiết chặt chiếc khăn tắm như để tự vệ
- Anh bạn trẻ, tôi thề là đã gọi chuông cổng nhưng chẳng ai ra mở cả
– Dan bình tĩnh trả lời.
- Ông có biết đây là đất tư nhân không? Không ai có quyền vào đây cả.
– Cậu bé vẫn gay gắt nhưng không còn sợ nữa.
- Tôi xin lỗi. Bình thường tôi chẳng bao giờ hành động như thế này. Nhưng đây là trường hợp đặc biệt.Cậu bé thận trọng đi qua bãi cỏ tiến lại gần Dan. Dan không dám động đậy, sợ con chó sẽ nhảy bổ vào ông. - Ông cần gì? Tại sao ông lại vào đây?
- Tên tôi là Dan Marshall. Tôi tìm một người tên là Greg Marsdan.- Ông ta không có ở đây. Ông là bạn của ông ấy à?
- Không, không phải là bạn
– Ông nói dứt khoát và vui mừng thấy vẻ nhẹ nhõm trên mặt cậu bé
– tôi là bạn của cô Tara Wells.“Đây chắc là con trai cô ấy?” – Dan nghĩ thầm.
- Tara? Ông là bạn của cô ấy à?
- Cô ấy là một người bạn tốt của tôi. Tôi hi vọng là ai đó ở đây sẽ nói cho tôi biết là hiện giờ cô ấy ở đâu. Cậu có biết không?Dan cảm thấy hồi hộp, ông bất giác đưa tay về phía cậu bé. Lập tức có tiếng gừ của con chó. Cậu bé mỉm cười khoái trá.
- Tên nó là Kaizer. Nó dữ lắm ấy

– Cậu nói.
- Ờ. Tôi cũng đoán ngay là vậy. Nhưng có lẽ nó hiểu tôi là bạn. Mà thực tế thì đúng như thế.Không ai bảo ai, cậu bé và Dan cùng đi về phía ngôi nhà.
- Ông biết cô Tara lâu chưa?
– Cậu bé có vẻ thích nói chuyện về Tara.
- Gần một năm nay.
- Ông làm quen với cô ấy ở đâu?
- Tại bệnh viện của tôi ở Kvinsland.- Ở Bắc Kvinsland phải không? Nghĩa là ông là bác sĩ à?
- Đúng thế.Dan cảm thấy có ai đó trên gác đang theo dõi họ. Ông nhìn lên và trông thấy một cô gái cũng như cậu bé này, ông đã nhìn thấy trên tấm ảnh để trong phòng ngủ của Tara tại căn hộ của chị ở Elizabeth-Bay. Gương mặt ngăm ngăm của cô đăm chiêu và buồn bã.
- Đó là Sara, chị gái cháu. Còn cháu tên là Dennis.
Họ bước lên những bậc đá của chiếc cầu thang. Cô gái không động đậy.
- Sara, đây là bác sĩ Marshall.
- Chào cô – Dan cố để giọng ông vang lên ấm áp và tự nhiên.
- Ông ấy là bạn của cô Tara – Cậu bé tiếp tục. Sara tiếp tục nhìn ông vẻ nghi ngờ nhưng Dan thấy là cô đã bớt căng thẳng. Một linh tính nào đó thúc giục ông nói thêm:
- Tôi không phải là bạn của Greg Marsdan, cô Sara ạ. Tôi chỉ cần tìm Tara.Sara chăm chú nhìn ông. Có vẻ như cô cảm thấy có thể tin tưởng ông được.
- Mời ông vào – cô nói. Không khí trong phòng khách rất mát mẻ. Dan đưa mắt nhìn cách bài trí sang trọng của căn phòng. Một bức ảnh đặt trên bàn thu hút sự chú ý của ông.
- Đó là mẹ cháu – Dennis dõi theo cái nhìn của ông giải thích
– Người ta nói là mẹ cháu chết rồi, nhưng cháu…
- Im đi! – Gương mặt Sara biến dạng đi vừa đau đớn – Dennis thôi ngay! Em đã hứa là sẽ không bao giờ nói về điều đó nữa kia mà.- Dennis này, thế hiện nay Tara và Greg đang ở đâu?

– Lần này thì Dan không giấu được vẻ hồi hộp.
- Họ đang ở Eden.- Ở Eden?
- Đó là một trang trại của gia đình chúng cháu, ở miền Bắc. Trái tim Dan như vỡ ra. “Trời ơi, xa quá. Dài gấp mấy lần quãng đường mình đến Sydney!” Ông lúng túng không biết nên làm gì.
- Bác sĩ Marshall – Dennis ngước nhìn ông, gương mặt cậu rạng lên một cái gì đó giống như niềm hi vọng. – Trước đây cháu đã trông thấy cô Tara.
- Trước đây?
- Đó là trước khi cô ấy đến đây nghỉ cuối tuần với dượng Greg.
- Cô ấy nghỉ cuối tuần với Greg?
– Dan ngạt thở vì ghen.
- Không, cô ấy đi ngay sau khi ăn tối. Nhưng cháu nhìn thấy cô ấy trước nữa kia. Ở trường học. Một lần cô ấy đến chụp ảnh chúng cháu khi bọn cháu đang chơi bóng đá. Cháu nhìn thấy cô ấy ở rất gần. Cô ấy chụp ảnh cháu, cháu chẳng hiểu tại sao. Nhưng chính vì điều đó mà cháu nhớ.
Đứng sau lưng em, Sara nghe với vẻ khinh bỉ nhưng rất chăm chú.
- Khi cô ấy đến đây, cháu nhận ra cô ấy ngay. Cháu hỏi thì cô ấy lại chối. Nhưng không phải chỉ mình cháu nhận ra cô ấy. Kaiser cũng nhận ra. Cả ngày
– càng gần cô ấy cháu càng có cảm giác là…Trong phòng bỗng trở nên rất im lặng.
- Cảm giác gì? – Dan hỏi gần như thì thào.
- Rằng cô ấy là mẹ chúng cháu! Bác sĩ Marshall, tại sao cô ấy lại đến bệnh viện ở Kvinsland? Cô ấy bị sao vậy?Dan lưỡng lự, ông không muốn lộ bí mật quá sớm với bọn trẻ. Nhưng Dennis đã lại nói trước ông:
- Ông nói rằng ông làm quen với cô ấy khoảng một năm trước?
- Đúng thế.- Mẹ cháu cũng bị tai nạn theo như người ta nói, vào khoảng thời gian ấy.
– Cậu dừng lại, mặt đỏ lựng lên.
– Ông đừng nghĩ là cháu phát điên…

- Cháu không điên đâu, con trai ạ – Từ “con trai” bật khỏi miệng ông một cách tự nhiên.Dennis tái mặt, môi cậu run run như một đứa bé:
- Cô Tara Wells là mẹ chúng cháu à?- Đúng.Dennis ngã xuống ghế và bật khóc. Sara như hoá đá, mắt trân trân nhìn vào khoảng không trước mặt. Sau đó cô bật lên một tiếng kêu đau đớn, nhảy bổ đến gục đầu vào ngực Dan, nức nở.
- Nào nào – Dan an ủi cô gái.
– Mọi chuyện ổn cả, bây giờ thì ổn rồi. Mẹ các cháu còn sống.Bao nhiêu mặc cảm tội lỗi và đau khổ mà Sara mang lâu nay trong mình tuôn trào ra trong chốc lát. Dan lặng lẽ đợi cho đến khi hai đứa con của Tara trút vội niềm đau xót. Khi cả hai đã khô nước mắt, ông quay lại với câu hỏi mà ông nóng lòng nãy giờ:
- Làm cách nào đến Eden nhanh nhất? Sara suy nghĩ.
- Chẳng có điện thoại.- Eden ở cách rất xa các khu dân cư
– Dennis nói.- Thế máy bay thì sao?
- Ở đó có một đường băng nhỏ. Một chiếc máy bay nhẹ có thể hạ cánh được.Đầu óc Dan suy nghĩ điên cuồng.- Bác sĩ Marshall
– Sara đã bình tĩnh lại. Giờ cô là một người lớn
– Chúng cháu sẽ đi cùng với bác.
- Vâng, cho chúng cháu đi cùng với – Dennis van lơn.Dan nhìn chúng; hai cặp mắt, những con mắt của Tara nhìn thẳng vào mắt ông. Ông đầu hàng.
- Thôi được – Dan mỉm cười – Các cháu đi chuẩn bị nhanh đi.
- Vâng, vâng. Rất tốt, cảm ơn anh đã gọi điện. Và chúc thành công.Joanna Randel đăm chiêu đặt ống nghe xuống. Jeyson ngồi trên tay chiếc đi văng đối diện với bà, mày nhướn lên.
- Tay bác sĩ anh dũng đó phải không?
– Anh ta hỏi vẻ châm biếm.
- Ừ hình như Tara đang ở đâu đó trong một trang trại ở làng quê, gọi là Eden. Với Greg Marsdan.Dường như Jeyson đã chờ sẵn để nghe một cái gì như thế.- Chà chà, nhưng chúng ta sẽ không hỏi họ đang làm gì ở đó phải không, mẹ già? – Anh ta nói giọng vui vẻ.
- Tôi không biết
– Joanna còn chưa tĩnh trí lại sau cuộc viếng thăm của người bác sĩ và không biết có thể tin ở mức độ nào vào những điều ông ta kể; và bà kể lại hết với Jeyson.
- Thậm chí nếu chỉ một nửa những gì ông ta kể là sự thật…
- Đấy, mẹ lại thế rồi
– Jeyson cười. Con chả đã nói với mẹ là không nên quá xúc cảm vì những việc như thế ở lứa tuổi của mẹ. Bây giờ con sẽ làm một cuộc cách mạng cho ý thức hệ của mẹ, nhờ đó tất cả các thế hệ tương lai sẽ tôn vinh con.Joanna chẳng còn lòng dạ đâu để đùa nữa.- Nói cho rõ ràng ra nào, Jeyson.

- Được thôi. Vấn đề là ở chỗ toàn bộ chuyện này chẳng có gì là quan trọng.
- Cái gì không quan trọng?
- Cho đến cuối ngày và thậm chí ngay bây giờ trong tình huống… của con và mẹ thì Tara có là Stephany Harper hay không chẳng có gì là quan trọng.
- Jeyson, anh có điên không đấy? – Joanna bắt đầu cáu.- Mẹ nghe này. Mẹ hãy nghe người phó nháy thân thiết của mẹ cho thật chăm chú. Dĩ nhiên về khía cạnh thần bí, về mặt chân lý tuyệt đối thì cô ta là ai không phải là không can hệ. Và bây giờ dĩ nhiên chuyện cô ta đang gặp nguy hiểm cũng can hệ và tay bác sĩ tốt bụng đang bay đi cứu nạn như một hiệp sĩ chân chính; nhưng ông ta rất có thể ở vào vai trò của thằng ngốc và sẽ chẳng khác gì một con rắn trong vườn địa đàng Eden chỉ tổ phá đám cái tuần trăng mật đang diễn ra ở đó. Nhưng đối với mẹ, Joanna và với con, Jeyson điều đó hoàn toàn chẳng có tí ti ý nghĩa nào sất.- Tôi chưa hiểu tí gì? - Bởi vì chúng ta thua rồi. Cả hai. Dù cô ta là ai, dù rốt cuộc cô ta sẽ ở lại với chàng hiệp sĩ dũng cảm nào thì cô ta cũng chẳng bao giờ là người mẫu nữa.Joanna trừng trừng nhìn Jeyson. Điều đó bà chưa lường tới. - Còn về con… Ôi, cho dù cô ta chọn ai đi chăng nữa thì đó cũng không phải là thằng bé Jeyson này rồi. Con xuất hiện trên sân khấu trước hai thằng cha khoác lác, hai con số không, hai kẻ ty tiện ấy. Con không biết cái nút yêu của cô ta ở chỗ nào, con đã không bấm được nó – Anh ta cười cay đắng. – Còn mẹ, mẹ lựa chọn đi. Mẹ chọn ai trong họ? Kẻ nào sẽ chiếm được người đẹp. Bên phải con là siêu hiệp sĩ Greg Marsdan, một kẻ truỵ lạc khét tiếng, một kẻ lang thang chuyên rúc váy đàn bà. Một bên là bác sĩ Dan, ít lời nhưng là một đối thủ đáng sợ, thần tượng của các mệnh phụ thông thái. Mẹ chọn ai? Anh ta ngừng bặt. Khó khăn lắm những điều anh ta nói mới lọt vào đầu Joanna. Toàn bộ linh tính cho bà biết rằng đó là sự thật. Thêm nữa, bà biết Jeyson hiếm khi lầm. Bà chăm chú nhìn anh ta, không biết nói gì.
Bình minh dâng lên Eden. Những ngôi sao nhạt dần đi trên nền trời không một vẩn mây. Không còn chút dấu vết gì của cơn bão dữ dội tối qua. Những đám mây đen nặng trĩu, những tia chớp, những tiếng sét đinh tai – tất cả đã biến mất. Thiên nhiên tươi mát rạng rỡ cứ như nó vừa được sáng tạo lại. Chỉ có chiếc cầu vồng khổng lồ vắt ngang qua trời là như muốn gợi nhớ những gì đã xảy ra hôm qua. Khi những tia sáng bình minh đầu tiên lọt qua cửa buồng ngủ của Greg, Tara tỉnh dậy ngay. Chị nhổm dậy, không buồn nhìn gã đàn ông đang ngủ say, bỏ về phòng mình. Chị nhẹ nhàng mặc quần áo rồi xuống bếp. Tay chị cầm một chiếc lọ nhỏ mà chị vừa lấy ra từ chiếc xắc trang điểm của mình. Tara mở tủ rượu, lấy từ đó ra chai rượu nho Hêrét mà Katie luôn luôn để ở đấy. Tara thận trọng đổ chất lỏng đựng trong cái lọ của mình vào chai, lắc đều rồi đưa miệng chai lên mũi ngửi. Chị hài lòng thấy mùi rượu hoàn toàn át mùi thuốc ngủ mà chị vừa đổ vào. Rốt cuộc chị đã dùng tới chỗ thuốc mà Dan trao cho chị hồi còn trên đảo Orphey. Chị biết rằng gần trưa Katie sẽ mò tới chai rượu của mình. Do đó, khi kế hoạch của chị đạt đến đỉnh điểm Katie sẽ ngủ say như chết và không can thiệp vào những gì xảy ra.Tara quẳng cái lọ vào thùng rác, lấy cái khăn to nhất rồi đi vào phòng khách. Trên chiếc bàn rượu bày đầy những chai whisky, brandy và các loại rượu khác. Tara hành động nhẹ nhàng để mấy cái chai khỏi va chạm vào nhau. Chị khệ nệ mang tất cả số rượu qua bếp, xuống nhà kho đặt khay rượu xuống sàn rồi trở ra khoá cửa lại, đút chìa khoá vào túi. Sẽ chẳng ai mò vào đây được nữa. Tara nghĩ một cách thoả mãn. Còn khi Jilly tỉnh dậy và theo thói quen đưa tay ra vớ chai rượu thì ả sẽ nắm phải khoảng không. Mà thiếu rượu thì khủng khiếp biết chừng nào đối với Jilly.Sau đó Tara ra lấy cuốn sổ tay ghi lại vài dòng: “Buổi sáng đẹp quá nên tôi cưỡi con King đi Devils-Rok. Đừng đánh thức mấy người đẹp đang ngủ. Tôi sẽ quay lại vào bữa chiều.Tạm biệt”Chị lấy găng tay, roi ngựa rồi ra khỏi nhà bằng cửa sau đi xuống khu gia nhân. Chị nhét mẩu giấy vừa viết vào cửa của Katie và đi xuống chuồng ngựa. Tara không ngạc nhiên khi thấy Cris đã túc trực sẵn ở đấy bên cạnh con King. Họ cùng thắng yên cương cho nó rồi Tara trước, Cris và King theo sau ra khỏi chuồng ngựa. Katie ngủ mê mệt sau chuyến đi ngựa nặng nề ngày hôm qua nên tiếng chân ngựa gõ lộp cộp chỉ đủ đưa bà trở lại trạng thái nửa tỉnh nửa mê. Bà mơ hồ nghĩ chắc là Effi cưỡi ngựa đi dạo buổi sáng, bởi bà nghe chính âm thanh đó mỗi buổi sáng khi Stephany đến sống ở Eden. Chẳng việc gì phải dậy sớm. Bà nằm lắng nghe tiếng vó ngựa xa dần với cảm giác hài lòng, sau đó lại thiếp đi.Như mọi khi, ý nghĩ đầu tiên đến với Greg Marsdan mỗi khi y tỉnh dậy đều là về y. “Mày đã đạt được điều mày muốn, anh bạn. Mày chiến thắng rồi!”. Tự mãn, y bắt đầu nhớ lại diễn biến của tối hôm trước, lười biếng hình dung lại trong đầu những hành động của mình và của Tara. Y vươn tay ra để kéo Tara vào mình. “Lần này ta sẽ dạy cho em những lời đi kèm với ái ân”.Khi cánh tay y chạm vào khoảng trống, nơi đáng lẽ Tara phải nằm đó thì y hiểu y đã bị chơi xỏ. “Tại sao cô ta lại dám bỏ y lại?” Y hiểu ngay ra rằng Tara không có trong buồng tắm, cũng không xuống bếp để mang cà phê lên cho y. Cũng không phải chị lẻn ra ngoài phố để chuẩn bị cho y món quà để rồi lại quay vào trong chiếc áo lụa khêu gợi. Y sầm mặt nhổm dậy, cơn tức giận biến y thành một cơn hổ sẵn sàng giết người. Mặt trời đã lên cao. Sam nãy giờ cưa củi. Anh ta bắt đầu thấy lo lắng cho Katie, bởi trạng thái không bình thường của bà. Bà cứ khăng khăng cùng anh lôi những cành cây to chặt rơi từ trên cao xuống sang một bên để cưa ra làm củi. Đó là một công việc rất nặng nhọc. Kính trọng người già là luật thiêng liêng của bộ tộc, Sam đã mấy lần khôn khéo ngăn bà lại. Nhưng bà cứ thở hổn hển và nói:- Để việc đó cho tôi, Sam. Tôi còn đủ sức làm. Tôi không bị suy tim đâu.Thực tế thì sáng nay Katie cảm thấy bồn chồn. Cảm giác thích thú ban mai khi bà nghe thấy tiếng chân ngựa của Tara biến mất từ khi bà đọc mẩu thư chị để lại. Effi đến Devils-Rok làm gì nhỉ? Đến đấy và quay lại mất hơn một ngày. Chẳng ai đi ngựa đến đấy một mình cả. Và mặc dù Stephany thông thạo mọi con đường trong vùng nhưng biết đâu cô ấy chả quên sau bấy nhiêu thời gian vắng mặt.Katie cũng nhớ ra là do quá mệt mỏi và xúc động trong tối ngày hôm trước, bà đã không kịp kể lại cho Effi câu chuyện giữa Greg và Jilly mà bà nghe trộm được. Bà đã quá sung sướng khi Tara hầu như đã thú nhận mình là Effi. “Đúng là một mụ già xuẩn ngốc!” – Bà tự rủa mình. Bây giờ buộc phải đợi Effi quay lại thôi. Phải nghĩ cách làm sao qua được ngày hôm nay. Cần phải luôn luôn ở cạnh Sam trong khi cái tên Greg đó ở nhà. Bà không quên gương mặt hắn khi hắn vào bếp và bắt gặp bà đang liên lạc điện đài với Paint
– Krik, bà cũng không quên là Greg đã làm hỏng điện đài để tách rời hẳn họ với thế giới bên ngoài.“Tôi muốn bà tin tưởng ở tôi hoàn toàn”
– Effi đã nói như vậy. Chắc là cô ấy đang có một kế hoạch nào đấy. Cô ấy sẽ cho Greg ra bã.
- Katie?
– Tiếng gọi gắt gỏng của Greg cắt ngang những suy nghĩ của bà và làm bà hoảng sợ – Bà ở đâu thế! Mẹ kiếp, tôi tìm bà khắp nơi! Ngay cả dưới ánh mặt trời xế trưa chói gắt, mặt y vẫn tái vì cơn tức giận cố kìm nén. Katie tránh cái nhìn giận dữ của hắn. - Cô Wells đâu rồi? Cô ấy đi đâu?
- Cô ấy đi trước lúc ăn sáng kia. Cô ấy bảo tôi không đánh thức ông dậy.
- Cô ấy đi đâu?
- Cô ấy cưỡi ngựa đi Devils-Rok.- Devils-Rok?
– Giọng hắn run lên vì tức
– Thế tại sao cô ấy lại biết là có Devil-Rok?
- Tôi…. Tôi đã kể cho cô ấy – Katie bịa.
- Thật là xuẩn ngốc. Phải mất ba bốn tiếng đồng đồ đi nhanh mới tới được đó. Cô ấy có thể bị lạc. Cô ấy có thể…
– Y không muốn nghĩ tiếp về một cái gì đó đáng sợ hơn mà quay sang Katie: –
Nếu có chuyện gì xảy ra với cô ấy thì…
– Hắn để lời đe doạ lơ lửng trong không khí và quay lưng bỏ đi.Katie bỗng cảm thấy mình rất già và rất ốm yếu. Sam thương cảm nhìn người phụ nữ già nhỏ bé. Thấy bà dường như sắp ngã anh vội tụt từ trên cây xuống khoác lấy tay đỡ bà.- Dìu tôi về phòng với, Sam. Không hiểu sao tôi thấy mệt.Sam đưa bà vào bếp, đỡ bà ngồi xuống ghế. Thoát khỏi cái nóng khủng khiếp ngoài trời, Katie cảm thấy dễ chịu hơn.
- Tôi phải uống một cái gì đó
– Bà nói với Sam – để an thần ấy mà. Anh có thấy cái chai trong tủ kia không? Mang nó lại đây cho tôi, lấy thêm cái cốc nữa. Đây không phải là lần đầu tiên bà dùng loại “thần dược” của mình trong buổi sáng hôm nay.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
602,136
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 23: Chương 23




- Cris! Mẹ kiếp, anh chui vào cái xó nào thế? Cris!
Greg lồng lộn khắp nơi tìm Cris để bảo anh ta thắng ngựa. Y không thể nào chịu nổi Tara lại chạy trốn khỏi y và tất cả các đường gân thớ thịt đều căng lên để lao vào cuộc truy đuổi.
- Cris! Y vào chuồng ngựa, nhưng người thổ dân không có mặt ở đó. Miệng văng tục ầm ĩ. Greg vội vàng chọn con ngựa khoẻ nhất, thắng yên cho nó dắt ra ngoài sân và vọt lên yên…Y tức điên lên khi bỗng thấy Cris đường hoàng, đĩnh đạc đi ngay qua sân với vẻ thản nhiên thường khi.
- Cris! Lại đây!Cris điềm tĩnh bước tới, dừng lại trước mõm ngựa của y.
- Anh có biết Tara đi đâu không? Cô ấy đi về hướng nào.Cris nhún vai.
- Cô ấy chưa thể đi xa được. Anh đã thắng yên con ngựa nào cho cô ấy? Cris im lặng hướng cái nhìn của đôi mắt to sáng loé vào y.Một điều gì đó bỗng loé lên trong đầu Greg. Y nhảy xuống ngựa ném dây cương cho Cris và quay bổ vào trong chuồng ngựa. Và y đã nhìn thấy điều mà trước đây y không nhận ra: con King không còn trong chuồng! Greg hộc lên một tiếng lao ra khỏi chuồng ngựa. Y lao tới ném mạnh cái roi vào người Cris.
- Đồ ngu! Mày không biết là không ai cưỡi được con King à! Y tiến sát lại để đấm vào mặt Cris. Nhưng người thổ dân lặng lẽ ghì lấy tay y không cho đánh. Tay Cris cứng như thép. Greg hất tay Cris ra, giằng lấy dây cương rồi nhảy lên mình ngựa. Y thúc ngựa nhảy qua rào chuồng ngựa để đỡ tốn thời gian vòng qua cổng rồi phóng ngựa dọc tường nhà. Bỗng y thấy Jilly chạy ra.
- Greg! Em cần nói chuyện với anh!
– Giọng ả gay gắt. Như một người điên, ả lao thẳng tới không nghĩ đến chuyện con ngựa có thể giẫm bẹp mình.
- Cô còn cần gì nữa hở đồ chó cái?
- Tối qua tôi đã nhìn thấy các người!
– Gương mặt sưng húp của ả có một vẻ đắc thắng quái dị.
– Anh không ngờ, phải không? Các người cũng chẳng buồn kéo rèm cửa lại nữa. Tôi thấy hết. Tôi đã thấy anh làm tình với nó.
- Cô ốm rồi, Jilly – y cố nói giọng bình tĩnh.

- Tôi ốm ấy à? Để rồi xem ai trong chúng ra sẽ ốm.
– Ả dần dần đi vào trạng thái điên dại – Tôi sẽ đến cảnh sát.
Bây giờ tôi sẽ tung hê tất cả. Cần phải xử tử anh. Tôi mong muốn được thấy người ta treo cổ anh, thiêu anh trên đống lửa cháy nhỏ quá! Tôi muốn thấy anh đau đớn như chính anh đã làm tôi đau đớn. Được, tôi sẽ làm cho anh ngồi nhà đá đến mãn kiếp. Và anh sẽ không bao giờ được thấy nó nữa.“Không bao giờ được thấy Tara nữa…”
– Greg gầm lên đến nỗi y không nhận ra giọng mình nữa:
- Cút ngay! Nhìn vào mắt Greg, Jilly bỗng hiểu ra là y có thể giết chết ả. Ả vội quay người bỏ chạy. Giống như người đi săn truy đuổi con cáo, y thúc ngựa lao theo. Jilly chạy dọc theo nhà để máy bay, nghe sau lưng mình tiếng vó ngựa dồn dập khủng khiếp. Rốt cuộc ả chui tọt được vào khe hở giữa hai cái nhà và thoát được vào một cái sân nhỏ. Nhưng khi ả vừa dừng lại để lấy hơi thì khiếp hãi nhận ra con ngựa và Greg đang bay qua hàng rào như một cái bóng khổng lồ che lấp cả mặt trời. Jilly rú lên và chạy vòng quanh để trốn. Phổi ả thắt lại.
Tiếng vó ngựa như đóng đinh vào tai ả.Greg cũng vừa gào thét vừa thúc giục, lùa theo Jilly. Y say máu. Y lùa cho đến khi Jilly ngã vật ra. Greg đắc thắng thúc ngựa thẳng vào ả.Đối với Greg đây không phải là Jilly nữa. Từ lúc lời đe doạ của ả thức dậy những gì đen tối nhất trong y, y không nghĩ về ả như một con người nữa. Ả trở thành một con vật nhơ bẩn cần phải tiêu diệt.
Ba bước, hai bước, một bước… móng sắc của con ngựa sẽ cắm ngập vào thân hình nở nang nằm dưới đất. Nhưng Greg không ngờ tới một bản năng của loài ngựa: chúng không bao giờ giẫm chân lên người nếu chúng có thể tránh được. Greg cảm thấy con ngựa dưới mình căng lên tập trung tất cả sức lực và đến khoảnh khắc cuối cùng thì nó co hai chân trước lên và nhảy vọt qua người Jilly. Sẵn đà, nó lao tới nhảy luôn qua hàng rào của sân như vui mừng được thoát ra khỏi một cuộc săn lùng đẫm máu. Đầu óc Greg trở lại thường trực một ý nghĩ đuổi theo Tara. Y thúc ngựa phóng hết tốc lực về phía Devils-Rok
Cris đứng cạnh cửa nhà kho nhìn theo cho đến lúc người ngựa của Greg khuất hẳn sau đường chân trời rồi mới mở cửa bước vào nhà kho. Trong đó, Tara và King đang lặng lẽ đứng đợi. Sự kiên nhẫn của họ đã được đền bù. Greg đang hấp tốc đuổi theo một cái bóng. Còn Tara thì tự do để bắt đầu thực hiện kế hoạch của mình tại Eden.
- Cảm ơn Cris – Chị nói và trao cương ngựa cho anh, bảo anh dắt con King đi sau khi đã vuốt ve âu yếm nó.Tara bước ra ngoài. Trên bình nguyên không có đám bụi nào bốc lên. Chị quay lại nhà bếp theo cửa sau. Sam đang đứng gác ở đấy. Katie ngồi ở bàn đang dốc nốt những giọt rượu cuối cùng và vẫn liến thoắng nói chuyện với Sam như nửa giờ trước.
- Nó an thần, anh hiểu không? Vì thế mà tôi mới uống. Đó là thuốc bác sĩ bắt tôi uống kể từ cái đận tôi bị ngã ngựa. Rất công hiệu, nhưng tôi không thể nói là…
– Katie làm một tợp nữa rồi mới nói lên câu…
– là tôi thích uống… không.Bà lại uống một ngụm nữa.- Chỉ khi nào tôi cảm thấy mệt mỏi, chỉ khi nào công việc không chạy… để bình tâm lại.Tara đứng ở cửa nhìn bà với vẻ trìu mến pha lẫn thương hại.-
Ở đây không được chểnh mảng… Sam ạ. Anh cũng biết, ở đây… cần… cần phải làm việc…
– Lưỡi Katie đã líu lại và mí mắt đã trĩu xuống.- Phải bắn thêm… một con… thỏ… cho bữa tối…Bà huơ huơ tay rồi gục đầu xuống bàn.

- Sam, vào đây giúp tôi một tay
– Tara đến sau lưng Katie luồn tay xốc bà dậy. Anh nâng chân bà ấy lên. Họ khiêng Katie lên khỏi chiếc ghế mà bà ngồi.
- Các người làm… gì đấy – Katie mơ màng phản đối.Tara thấy thuốc ngủ đã có công hiệu. Đầu Katie lúc lắc hết phía này sang phía khác. Phải đặt bà vào giường thôi. Họ khiêng Katie đi. Katie tiếp tục cãi cọ phản đối.
- Thôi đi Sam, tôi đã bảo là tôi tự đi được… Kìa… tôi đã bảo là tôi tự đi được kia mà…Sam nhìn Tara mỉm cười. Họ đặt Katie lên giường. Tara nới lỏng thắt lưng, Sam phủ cho bà một tấm mền mỏng.
- Ngủ đi Katie – Tara thì thầm và cúi xuống hôn nhẹ vào gương mặt già nua gầy guộc
– Tôi hứa với bà là mọi chuyện sẽ ổn thoả. Khi bà thức dậy mọi việc sẽ đâu vào đấy. Bà hãy ngủ ngon nhé! – Tara gượng nhẹ đóng cửa phòng sau khi họ ra khỏi. Katie đã ngủ say.
- Về bà ấy sẽ ổn thoả cả thôi. Sam ạ, bây giờ tôi muốn anh làm hộ một việc.Quay về phòng, Tara viết mấy dòng lên giấy rồi đưa cho Sam.
- Việc này rất quan trọng, Sam ạ. Tôi muốn anh lấy chiếc ô tô phóng thẳng đến Darvin. Dọc đường không được dừng lại với bất kỳ lý do gì. Được không? Khi đến Darvin, anh đưa ngay tờ giấy này cho người chỉ huy cảnh sát tên là Jim Galli. Tôi rất hi vọng ở anh, Sam ạ. Anh phải làm được việc đó. Không được để ai và bất cứ điều gì làm lỡ việc.Sam mỉm cười, gật đầu rồi bước ra. Vừa lúc đó Cris xuất hiện ở cửa. Tara cảm thấy yên tâm khi nhìn vẻ bình thản của anh.
- Thế đấy, Cris, bây giờ mọi việc sẽ bắt đầu… Anh nghĩ sao, mọi việc sẽ trôi chảy cả chứ?Cris không trả lời. Anh chỉ chăm chú nhìn chị.- Anh sẽ không bỏ mặc tôi chứ? Tối nay tôi sẽ cần đến sự giúp đỡ của anh… Khi mà… – chị không buộc được mình thốt ra tên của Greg – khi mà anh ta trở về….Qua ánh mắt Cris, chị hiểu rằng Cris biết bao giờ anh ta cũng biết mọi chuyện sẽ kết thúc như thế nào. Anh không bao giờ nói với ai về điều đó, bởi tri thức này thuộc về riêng anh. Tara thở ra nhẹ nhõm và bắt tay vào việc với sự hăm hở mới.
Nằm co rúm trong khe hẹp giữa hai ngôi nhà mà ả đã bò vào đó sau hành động khủng khiếp của Greg, Jilly run lật bật vì sợ. Rốt cuộc, cơ thể ả không chịu đựng nổi sự căng thẳng, ả bắt đầu nôn, nôn mãi cho đến mật xanh mật vàng. Khi cơn nôn mửa chấm dứt, ả tựa người vào tường và cảm thấy hoàn toàn kiệt lực. Sự điên khùng của Greg thì ả đã biết từ trước. Nhưng trước đây chính ả thường chú ý khơi gợi nó vì biết sau đó y dữ dội như thế nào trong chuyện ái ân. Quan hệ giữa ả và Greg càng xấu đi thì những cơn cãi vã đánh đấm nhau càng xảy ra thường xuyên hơn và sau đó họ làm tình càng dữ dội.Nhưng lần này thì mọi sự đều khác. Lần đầu tiên ả thấy rằng Greg chỉ có thể dịu cơn điên khùng đi nếu giết chết được ả chứ không phải chỉ đơn giản chiếm đoạt được thân thể ả.
- Tôi không muốn chết – ả rên rỉ. Ả biết rằng ả phải tìm cách thoát thân trước khi Greg trở lại. Bây giờ y đang cuống cuồng đi tìm Tara, nên không có thời gian thanh toán ả. Nhưng tới đây…
Gắng lắm ả mới đứng dậy nổi. Đầu gối và chân ả bị xây xát lúc ngã xuống đất nên ả không đi bình thường được. Khuỷu tay và mặt ả đều đập xuống đất cứng nên giờ đây máu rỉ ra trộn lẫn với đất cát. Những vết nôn mửa bết vào áo. Ả cảm thấy vị tanh lợm trong miệng. “Mình phải thoát khỏi đây. – Ả tự nói với mình – Cần phải thoát khỏi đây”, ả khập khiễng lết qua sân vào nhà. Trong phòng ngủ ả quáng quàng tống tất cả những gì của ả vào cái túi du lịch mà ả mang tới hôm qua rồi vội vã ra đường. Ả muốn lấy chiếc “Landrover” và đi Paint-Krik, chỉ cần thoát khỏi đây, ả sẽ chẳng bao giờ gặp lại Greg nữa. Ôi giá ngay từ đầu ả đã biết được sự nguy hiểm của hắn!Ả gần như kiệt sức khi đến được ga ra. Trong đó có chiếc máy bay nhẹ lúc nào cũng sẵn sàng cất cánh, nhưng chiếc ô tô thì ai đó đã lấy đi. Jilly hét lên chối tai vì thất vọng.
- Không! Không! Trời đất ơi – ả như con thú sa lưới, chẳng còn hi vọng nào thoát chết.Nhưng rồi trong đầu ả lại nảy ra một con đường thoát thân mới. Phải tìm được ai đó giúp ả. Phải tìm Katie, Sam hoặc là Cris và luôn luôn ở gần họ. Greg sẽ không dám động thủ khi có người khác ở đó. Ả quay vào trong nhà bỗng cảm thấy mình như một con chuột lọt vào bẫy.

- Katie! – Ả gào – Katie! Lại đây! Giúp tôi với.Không ai trả lời.
Trong nhà không hề có một tiếng động nào. Một cảm giác khủng khiếp xâm chiếm ả. Ngôi nhà dường như trống rỗng, nhưng trong đó vẫn cảm giác có sự có mặt đáng lo ngại của ai đó.
- Katie! Katie! Trong cơn hoảng loạn, Jilly chạy từ đầu này sang đầu kia ở tầng một ngôi nhà. Chẳng thấy Katie đâu cả. Khi vào phòng khách, ả hơi nhẹ người khi nghĩ có thế làm một hai cốc rượu để giảm nhẹ cái đau ở chân. Nhưng ả kinh hoàng nhận thấy chẳng còn chai rượu nào ở đó cả. Ả không tin nổi vào mắt mình nữa. Ả mở tung cửa tủ rượu nhưng trong đó cũng chẳng có gì cả. Trời ơi, làm sao ả sống nổi đây? Ả bổ ra hành lang lao xuống bếp. Ả sục sạo tìm trong tủ rượu nhà bếp hi vọng kiếm được nguồn rượu dự trữ của Katie. Nhưng ả chỉ tìm được một chiếc chai rỗng. Tức giận, ả ném chiếc chai xuống sàn, vỡ tan.Nhưng dẫu sao ả vẫn cố để không bật khóc, không đầu hàng. Chân tập tễnh, ả đi qua nhà ra sân. Ả đi lướt qua bể bơi, vườn hoa, bờ rào, những nơi Katie thường làm việc. Từ đó, ả lại đi dọc tường tìm trong những ngôi nhà dựng trong sân, hi vọng sẽ tìm thấy ai đó. Cuối cùng ả bước vào phòng Katie và bất ngờ thấy bà già ấy nằm ngủ trên giường. Nhưng những cố gắng của ả nhằm đánh thức Katie dậy đều không mang lại kết quả gì. Jilly tuyệt vọng. Chẳng còn cách nào khác, ả lại quay lên nhà trên. Khi qua sân, ả gần như phải bò và không nhìn thấy có một đôi mắt từ cửa sổ tầng trên lạnh lùng dõi theo ả, lựa chọn thời điểm để ra đòn quyết định.Chỉ còn lại một hi vọng mỏng manh. Giống như tất cả những ai đã từng về thôn quê hoang dã, ả biết sử dụng điện đài. Ả vào bếp, ngồi xuống trước chiếc máy phát tìm cách khởi động nó. Nhưng ả lập tức hiểu rằng điện đài đã bị hỏng. Ả buộc mình không được mất tự chủ và kiểm tra lại một lần nữa. Kết quả lần này đánh quỵ ả hoàn toàn. Ả bắt đầu tru lên như một con thú bị thương.
- Mọi người đâu cả rồi? – Ả gào
– Phải có ai đó ở đây chứ? Xin hãy giúp tôi… Có ai đó không? Bỗng ả nghe một giọng nói như mũi kim đâm từ sâu thẳm của lương tâm từ lâu bị quên lãng.
- Điều đó có đáng làm không, Jilly? Jilly mở to mắt. Ả rùng mình nhìn quanh, nhưng chẳng thấy ai cả.
- Ai đấy? Ai đang ở đấy? – ả hỏi.
- Trời đất, cậu đừng có nói là cậu đã quên giọng nói của tôi – ả nghe giọng thì thầm, âu yếm. Nhưng chính giọng nói đó làm ả sợ thắt tim. Ả đã nhận ra giọng nói đó. Nhưng chẳng lẽ?…
- Cậu vẫn còn nhớ tớ, đúng không? Từ bé chúng ta đã là bạn tốt nhất của nhau.
- Không! - Sao cậu lại có thể hành động như vậy, Jilly?
- Không! - Mình lúc nào cũng yêu mến cậu..
Cậu là một phần cuộc sống của mình.- Stephany. Như một người mù, Jilly chạy trốn khỏi giọng nói trách móc. Ả khập khiễng chạy khỏi nhà bếp rồi chạy dọc hành lang. Nhưng giọng nói đó đuổi theo ả khắp nơi.
- Mình và cậu, chúng ta giống như hai chị em. Mình đã tin cậu.
- Thôi đi! Im đi! Jilly lấy hai tay bịt tai. Nhưng giọng nói vẫn tiếp tục.
- Chẳng lẽ Greg lại đáng giá để cậu làm việc đó? Chẳng lẽ y đáng giá để gây ra tất cả những đau khổ đó?
- Ôi trời ơi! Tôi xin cậu…

Jilly vừa khóc vừa trở vào phòng khách. Nhưng giọng nói trách móc vang lên cả ở đây.
- Tội nghiệp Jilly! Y đã phản bội cả hai chúng ta, đúng không nào?
– Một tiếng thở dài vang lên – Thoạt tiên là mình, sau đó là cậu.Jilly không thể chịu đựng thêm được nữa. Cái đau ở chân thiêu đốt ả như lửa. Cả lương tâm ả cũng ở vào tình trạng như vậy. Ả kiệt lực ngã xuống ghế.
- Hãy nghe tôi, hãy nghe tôi. – ả van lơn kẻ báo thù vô hình
– Xin hãy nghe tôi đã! Ở trong phòng ngủ của Stephany, Tara nghe thấy tất cả. Chị cầm trong tay chiếc micro nối với chiếc máy cátxét, qua đó chị có thể truyền tiếng nói của mình đến mọi ngóc ngách của ngôi nhà. Và chị cũng nghe được mọi tiếng động trong ngôi nhà. Những tiếng lảm nhảm của Jilly nghe rất rõ.- Đó là đó là âm mưu của Greg. Tôi không biết là tối… tối hôm đó hắn chuẩn bị giết cậu trên đầm lầy. Tôi không biết là… “Đúng. Điều này thì có thể tin được. Jilly không phải là kẻ giết người”.- Sau đó… sau chuyện đó, hắn bắt tôi phải khai láo với cảnh sát.- Cậu đã sợ mất anh ta.
- Ừ, mình sợ mất, mình yêu hắn quá.
- Ngay từ đầu gặp gỡ. Lời dẫn dắt vang lên và Jilly lại mắc câu:
- Ngay từ phút đầu tiên khi mình thấy hắn ở đám cưới.
- Thế còn anh ta?
- Trên sân chơi quần vợt. Hắn nhìn mình. Hắn chạm vào người mình. Mình muốn hắn là của mình.- Chỉ là của cậu thôi.
- Đúng – Jilly lại thét lên hung dữ – chỉ của tớ thôi. Stephany, cậu có tất cả: tiền bạc, địa vị. Vậy mà mình chỉ có trên đời duy nhất một người đàn ông mà mình cần. Điều đó thật bất công. Tôi bao giờ cũng muốn trả thù cậu vì bố mình.
Lúc nào cũng muốn! – Trong giọng của ả vang lên sự giận dữ và căm hận của một đứa bé bị chọc tức. Bỗng ả lại đổi giọng.
- Nhưng tôi lại cũng luôn luôn cầu mong để điều đó đừng xảy ra. Stephany mình không muốn để điều đó… khủng khiếp như thế… Lúc nào tôi cũng nhìn thấy gương mặt của bạn…Jilly lại trở thành một đứa trẻ.
- Ôi Stephany, mình sợ quá. Xin hãy giúp mình, xin bạn. Tôi không còn biết mình phải làm gì… Tôi không muốn chết… Xin hãy giúp tôi!
Greg phi ngựa ngày càng xa xuyên qua thảo nguyên nóng bỏng hướng về phía Devils-Rok. Sau mấy tiếng đồng hồ đi đường rất vất vả, y ngồi trên mình ngựa không vững nữa. Từ tuần trăng mật đến giờ, y không đi ngựa xa như vậy. Giờ đây; thân thể y run lên vì căng thẳng. Nhưng nỗi đau bên trong của y, nỗi đau xuất hiện từ lúc y vươn tay ra mà không thấy Tara đâu, còn lớn hơn. Một ý nghĩ thường trực trong đầu y. Tại sao cô ta lại bỏ đi như thế? Tại sao cô ta lại chạy trốn y? Một người đàn bà được y yêu như tối qua thì con đòi hỏi gì nữa. Nhưng điều tồi tệ nhất là y cảm thấy sau hành động đó có một điều bí mật gì đó đe doạ y: Tara đóng vai trò gì? và tại sao?Greg cảm thấy rằng nền tảng sự sung túc của hắn và cả sự tồn tại của hắn nữa phụ thuộc vào một cái gì đó mà y chưa hiểu được. Trước đây y luôn là người chơi, hưởng khoái lạc và vứt bỏ khi y muốn. Y không bao giờ và không muốn hình dung việc mình bị một người tình nào đó bỏ. Giờ đây y sợ điều đó phát chết. Đêm hôm qua y đã hiểu được điều y cảm thấy ít lâu nay y yêu Tara mạnh mẽ hơn bất kỳ một người đàn bà nào trước đó. Nhưng đối với Greg, đó không phải là một cảm xúc cao thượng mà chỉ là kết quả của sự ích kỷ. Y cảm thấy tình cảm dành cho Tara quyền sở hữu chị, một cảm xúc giống như đối với thức ăn, nhà ở… không ai, ngay cả Tara, được phép tước đi của y cái quyền đó. Y thúc ngựa tàn nhẫn hệt như mức độ tàn nhẫn trong những ý nghĩ của y. Nhưng khi Devils-Rok hiện ra cách y vài dặm, y đã hiểu là Tara không có mặt ở đó. Y không hình dung được chị biến đi đâu.Chung quanh Devils-Rok trong phạm vi hàng dặm không hề có một nơi có thể trú nấp được. Chỉ có một khoảng không gian mênh mông trải rộng màu đỏ chết thỉnh thoảng mới điểm một bụi cây cằn cỗi. Trên cái nền ấy bất cứ ai cưỡi ngựa cũng bị nhận thấy lập tức. Nếu quả thật Tara có đến đây thì cô ta chỉ có thể nấp sau khối đá đằng kia để tránh nắng nữa mà thôi.Y cảm thấy một nỗi buồn, khi hiểu rằng y đã thất bại: sau khối đá chẳng có ai cả. Sườn trên của khối đá bị gió bào mòn thành những hình thù kỳ quái như quỷ. Chính vì thế mà nó có cái tên trên.Đây là nơi trú ngụ của Kulpunia. Linh hồn Dingo hùng mạnh, một sức mạnh độc ác. Ngay cả trong những ngày nóng nực nhất nó cũng làm không khí chung quanh khối đá mát lạnh. Bất ngờ với chính mình. Greg khom mình ẩn vào bóng mát của khối đá và cố gắng không nhìn lên những hình thù quỷ quái bên trên. Con ngựa cũng cảm thấy một nỗi sợ khó hiểu, nó cụp tai lại và đảo mắt vẻ kinh hãi.Giờ đây cuộc truy đuổi của y đã kết thúc, và y hiểu rằng y không tìm được Tara. Greg cho ngựa đi vòng quanh khối đá. Màu sắc của vách đá thay đổi phụ thuộc vào góc độ ánh sáng mặt trời chiếu vào chúng: từ màu đỏ máu, màu da cam chói, màu vàng nhạt cho tới màu nâu thẫm và màu đen. Không thấy Tara đâu. Chỉ còn một hi vọng mà Greg không mấy tin tưởng là chị chui vào cái hang nhỏ dưới chân khối đá. Đó là một nơi linh thiêng từ bao đời nay của thổ dân. Họ để lại đây những hình vẽ và chữ viết bằng máu trên thành hang trong những lần đến đây để làm các thủ tục hành lễ thiêng liêng. Greg đứng trong lòng hang và thấy trong người hụt hẫng. Hang rỗng không.
- Tara! Tara! Tara! – Tiếng hét thất vọng của y vọng ra từ trái tim đá, phá vỡ sự im lặng đáng sợ. Tiếng hét đó vọng đi vọng lại, ngân mãi không dứt…
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
602,136
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 24: Chương 24




Ai cũng công nhận Darvin – Thủ phủ của lãnh thổ phía Bắc là một thành phố tuyệt vời. Sau khi bị cơn cuồng phong Tracy tàn phá năm 1974, nó đã được xây dựng lại thành một thành phố giàu có và có quy mô to lớn. Các du khách tìm thấy ở đây nhiều điều thú vị. Nhưng đối với Dan Marshall thì việc phải dừng lại ở đây là một cực hình.“Không thể nói máy bay là phương tiện giao thông nhanh chóng. và tiện lợi nhất trên thế giới”. – Ông nghĩ khi đi cùng Sara và Dennis trên đường Sydney – Street. Chuyến bay của họ từ Sydney đến Eden thật vất vả và không tránh khỏi những trục trặc bất ngờ làm chậm lịch trình bay. Dan buồn nản. Họ tới Darvin lúc trời gần tối và được thông báo rằng phải đợi hai tiếng đồng hồ nữa mới có chuyến bay tiếp. Để khỏi bồn chồn trong sân bay, Dan dắt hai đứa trẻ đi xem phố.Phố Smith Street chạy dài trước mắt họ. Đó là một đường phố rộng hai bên trồng cây. Trong bóng tối dần buông, những ngọn đèn đứng bắt đầu được bật lên trên nền hoàng hôn màu vàng, màu hồng và màu đồng cỏ. Dan nhìn hai đứa trẻ. Sara thích thú nhìn quanh. Cô vẫn còn giữ được vẻ sống động kể từ khi được ông nói cho biết Tara là ai. Còn Dennis mặc dù mệt mỏi sau chuyến bay, cũng tỏ vẻ hài lòng và đang chúi mũi vào cuốn quảng cáo du lịch mà cậu lấy trong sân bay. Dan cố giữ vẻ tươi tỉnh.
Ông không hé lộ cho hai đứa trẻ biết những lo ngại của mình về mối nguy hiểm đang đe doạ Tara. Trong đầu ông không phải chỉ một lần xuất hiện ý nghĩ rằng ông đã tặng cho chúng một món quà vô giá là đã đưa mẹ chúng trở về từ thế giới của những người chết, nhưng giờ đây, số phận sẽ lại cướp mất của chúng người mẹ đó nếu những lo ngại tồi tệ nhất của ông là hiện thực. Ý nghĩ đó làm ông không yên, nhưng ông gạt nó sang một bên. Nghề nghiệp đã tạo cho ông khả năng đặc biệt đó. Tuy thế, nỗi lo sơ ngấm ngầm mà ông không tài nào thoát khỏi được…
- Ta trở lại thôi các bạn – Dan nói, hai tay nắm tay Sara và Dennis, mắt đảo tìm tắc xi – Đến giờ quay lại sân bay rồi. Nhưng họ đã vội vàng vô ích. Khi đưa vé làm thủ tục bay, người ta lại thông báo rằng máy bay lại có trục trặc động cơ bay, họ không thể bay đi Eden trước sáng ngày hôm sau.Ngoài Dan ra, ngày hôm ấy ở Darvin còn một vị khách không còn bụng dạ nào để chiêm ngưỡng vẻ đẹp của thành phố nữa. Sam phóng thẳng một mạch đến Darvin. Trên chặng đường dài dằng dặc ấy chiếc “Laudrover” không giở chứng lần nào. Vào thành phố, Sam dễ dàng tìm được Sở cảnh sát, nhưng anh ta không thế nào xin gặp được cảnh sát trưởng Jim Galli.- Ông ấy không có ở đây. Hôm nay là ngày nghỉ của ông ấy – Viên trung sĩ trực ban khá mềm mỏng, nhưng phiên trực của anh ta sắp hết và anh ta đã mệt mỏi – Mười giờ đêm ông ấy sẽ đến – Nhìn thấy vẻ lo lắng của người khách, anh ta đưa ra một giải pháp giúp đỡ. – Này, hay một người nào khác có thể giúp gì được anh chăng?Sam lắc đầu, tay siết chặt lá thư mà Tara đã đưa cho anh, “Anh phải đưa nó tận tay Jim. Không được đưa cho ai khác”. Sam hiểu chắc phải có nguyên nhân đặc biệt nên Tara mới nhấn mạnh như vậy. Anh bỏ lá thư của Tara vào túi áo, cài cúc lại phòng nó rơi ra rồi ngồi xuống ghế, sẵn sàng đợi.Hoàng hôn màu đỏ máu buông xuống Eden. Dường như nó biểu hiện tất cả những dục vọng sơ khai của vũ trụ. Những tia sáng mặt trời cuối cùng bị nền trời đỏ thẫm mất hết. Bầu không khí oi nồng ngưng đọng. Trong đó cảm thấy có điều bất thường đang treo lơ lửng trên Eden và tất cả các cư dân của nó đang chờ đợi những sự kiện của đêm tối. Đứng trong cánh rừng thưa trên ngọn đồi cao sau khu trại, Cris ngắm cảnh mặt trời lặn. Khi những ánh vàng cuối cùng đã bị bóng đêm làm tan biến hẳn, anh ta mới ra khỏi chỗ nấp của mình. Anh đốt lên một đống lửa ở khoảng trống rồi cất tiếng hát ngợi ca Gudach, nhà thông thái cổ xưa, người đã thực hiện một cuộc chu du mạo hiểm tới một ngọn núi xa xôi, nơi các bộ lạc nhìn thấy ánh sáng lạ trong bóng tối. Tại đó, ông đã dũng cảm tóm lấy một phần ngọn lửa trời ở hình dạng một tia sét, giấu nó vĩnh viễn trong một cây chết, nơi ngọn lửa đó ngủ cho đến tận ngày nay để cho những con người trên mặt đất có thể thắp sáng lên từ nó những ngọn lửa khi họ muốn. Khi đống lửa cháy bùng, ngọn lửa bắt đầu réo. Cris hiểu rằng linh hồn của tổ tiên lại một lần nữa giữ lời hứa của mình đối với thế gian. Cris đứng trước đống lửa và cởi hết quần áo. Theo những giới luật thiêng liêng, anh phải cởi bỏ khỏi mình tất cả những gì thuộc về văn minh của người da trắng trước khi bước vào điệu nhảy múa thiêng liêng. Anh dùng đất sét trắng tô những đường trên trán, dọc theo mũi và những dải rộng hai bên má. Sau đó hai tay anh vẽ những hình thù trên ngực, trên bụng, trên tay, trên đùi và đầu gối. Cuối cùng anh trang điểm mái tóc của mình bằng những mảnh xương và lông chim trắng. Sau đó anh buộc cái thắt lưng tượng trưng cho tinh thần dũng cảm của mình vào và sẵn sàng cho điệu múa hành lễ
Ở giữa khoảnh rừng có một cây cổ thụ khổng lồ. Nó vươn cao một cách kinh dị. Trong ánh sáng của đống lửa, trông nó như một vị sứ thần từ cõi chết. Điệu múa hành lễ sẽ diễn ra quanh gốc của nó. Cris bước vào vòng múa và tiếng hát, giống như những tiếng vọng bay lẫn và bầu trời đêm.
- Kylpernatoma, Bainame, Kyngur gar Vunalaminju, Vindana vungiana – con đang nói với Người, con xin người, đức Thắng phụ, hãy nghe lời con, hãy nhảy múa cùng con. Chúng con đang đi đâu và người đang dẫn chúng con tới đâu? Hãy chỉ cho chúng con con đường tiến lên qua hoang mạc này. Hãy làm cho chúng con không sa vào yếu đuối và sợ hãi. Ô, hỡi đấng thần linh, ngày hôm nay xin Người đừng bỏ mặc người đàn bà ấy trong công việc khủng khiếp của cô ấy! Hãy thu lại lời nguyền rủa và làm dịu cơn giận dữ của Người, và xin Người hãy tiêu diệt tên ác quỷ ấy, cái con người đang đe doạ tiêu diệt một trong những tạo vật của Người bằng cơn hung dữ và sự thèm khát giết chóc của hắn…Như một tên ác quỷ đầy thù hằn, Greg thúc không thương tiếc con ngựa đã mệt mỏi lao đi như gió trong đêm tối. Tara ở đâu? Và giờ đây lại thêm một câu hỏi nữa: Eden ở hướng nào? Bình thường, toà nhà to lớn ấy được thắp đèn sáng trưng cả trong lẫn ngoài khiến cách đó mấy dặm, nó đã hiện ra trong đêm như một ngọn đèn biển dẫn đường cho những người lữ hành tới được đích trong đêm tối. Nhưng trước mặt Greg chỉ là màn đêm dày đặc. Cũng may cho y là con ngựa y cưỡi thông thuộc tất cả các lối mòn trong vùng, và nhờ bản năng đặc biệt của giống nòi, nó có thể tìm đường trở về nhà trong đêm mà không cần vật làm chuẩn nào. Nhưng chuyện gì đã xảy ra ở Eden. Tại sao không một ngọn đèn nào được bật lên.Khi đã về đến gần, Greg chỉ phân biệt được các đường nét chính của ngôi nhà, cái hình thù thâm thẫm của nó trên nền bóng tối còn đen đặc hơn. Y bỗng thấy nôn nao trước một nỗi sợ khó hiểu. Vào đến sân, y run rẩy xuống ngựa, nhưng đôi chân mệt mỏi dường như không chịu tuân theo ý chí của y. Y khó nhọc bước vào nhà. Trong bếp không có ai. Khi bật công tắc, y nhân thấy trong nhà không có điện. Miệng lẩm bẩm nguyền rủa, y tìm chiếc đèn pin dự phòng rồi bắt đầu sục sạo trong nhà.Trong phòng khách không hề có tiếng động nào, nhưng đôi tai căng ra của Greg cảm thấy sự có mặt của ai đó. Y bắt đầu rọi đèn khắp các xó xỉnh. Luồng sáng rọi vào khuôn mặt của Jilly. Ả nhìn y với cái nhìn ngưng đọng, đôi đồng tử nở to, như một con thỏ, trước con rắn. Ả co rúm người trên ghế, hai chân thu lại, toàn bộ dáng vẻ ả toát lên nỗi kinh sợ và tuyệt vọng.
- Tara đâu? – Greg thô lỗ hỏi.
Jilly không trả lời.
- Tôi hỏi Tara đâu?
– Y lao bổ về phía ả, tay vung ngọn roi ngựa để đánh.
- Xin đừng đánh em nữa! – Jilly thoát khỏi tình trạng bất động trước thái độ đe doạ đó. Ả nói lắp bắp và giơ tay lên để che mặt.
– Đừng! Greg! Đừng!- Cô đã nói gì với Tara?

– Toàn bộ ý nghĩ của Greg bây giờ là Tara, là làm sao tìm lại được chị.- Không nói gì cả. Không nói gì cả! Em thề với anh. Em không gặp lại cô ấy! Cô ấy đi vắng cả ngày. Greg xin anh – Jilly van vỉ chìa tay và tóm lấy áo Greg
– Greg hãy nghe em…
- Cái gì?- Stephany đã đến đây! - Stephany!
- Em nghe giọng nói của cô ta, rất rõ ràng. Đó là hồn ma của cô ta. Trong ngôi nhà này. - Stephany ư? Cô ta nói gì ấy nhỉ?…
- Cô say rồi! – Y nói vẻ không tự tin lắm.Trong ánh mắt Jilly lại cháy lên ngọn lửa quen thuộc.- Anh biết rõ là tôi không say, đồ khốn nạn. Anh đã giấu đi tất cả! cả ngày nay tôi không được uống một giọt nào!Nhưng Greg không nghe ả?
– Tara đâu? Cô ấy ở đâu?
- Tôi không biết. Tôi nhổ toẹt vào.
- Tôi cấm cô lại gần cô ấy, nếu không tôi sẽ giết. – Y gào lên trong cơn giận dữ.
Đáp lại, ả lại tóm lấy tay áo y.
- Greg… đúng là… quả thật tôi có nghe giọng nói của Stephany. Cô ấy đã đến đây. Tôi không bịa ra đâu, không! Tất cả thế là hết. Chúng ta không thể giấu được chuyện đã giết chết cô ấy.Câu nói của Jilly làm Greg hơi tỉnh ra. Lần đầu tiên y chăm chú nhìn Jilly trong luồng ánh sáng đèn. Đầu y bắt đầu làm việc.
- Còn ai biết cô đang ở đây? Ngoài tay phi công ra?

- Không ai cả!
- Cô có nói với ai là cô đi đâu trước khi lên đường không?
- Không! Không ai cả. Em thề với anh, Greg!
– Jilly lại bắt đầu lắp bắp, rời rạc khi cảm thấy mối nguy hiểm. Nhưng những lời ấy vừa ra khỏi đầu lưỡi, ả lập tức hiểu ra là mình đã phạm một sai lầm chết người. Luồng ánh sáng đèn chệch đi khi Greg đặt cây đèn xuống bàn. Chỉ có cái bóng đen đen như sứ giả của thần chết tiến về phía ả.
- Không! Không! – Tất cả niềm hi vọng vào sự cứu giúp của Jilly đặt cả vào trong tiếng kêu ấy – Đừng giết em, Greg! – Bỗng đèn trong nhà bật sáng. Bất động trước cái chết khó tránh khỏi, Jilly nhìn thấy trước mắt mình Greg, tay đã chìa về phía cổ ả, sẵn sàng siết lấy nó. Bị ánh đèn bất ngờ, Greg cũng sững lại. Cả hai bất động trước hiện tượng lạ lùng. Cảnh đó kéo dài mấy phút. Sau đó Greg lại hộc lên, ra khỏi cơn sốc và tiến lên. Jilly nhìn thấy các cử động của y như trong một đoạn phim quay chậm, hệt như y đang chuyển động dưới nước. Ả không động đậy nổi dù chỉ một ngón tay, quá sợ hãi để phát ra tiếng kêu, – ả biết mình sẽ không thoát chết.Nhưng cũng lại bất ngờ như lúc bật sáng, đèn trong nhà vụt tắt, dìm căn phòng vào bóng tối còn đậm đặc hơn trước. Sau cú kinh động thứ hai ấy, các bắp thịt của Jilly nhũn ra, chân ả khuỵu xuống và ả ngã xuống sàn hầu như không gây ra tiếng động nào. Việc đó dường như truyền cho ả đôi chút sinh lực và ả lăn mình đến sát tường. Khi Greg tiến sát lại để xiết đôi tay quanh cổ họng ả, tay y tóm phải khoảng không.Greg là một kẻ đi săn thiện nghệ. Y không sục sạo lung tung mà đứng yên nghe ngóng. Toàn bộ con người y biến thành một con thú mà bản năng sẽ mách bảo nơi ẩn náu của con mồi. Y sẽ ngửi thấy mùi nỗi kinh hoàng của Jilly và tìm thấy ả trong bóng tối dày đặc này. Jilly quá sợ hãi và ả đã tiêu hết chút sức tàn sau cử động vừa rồi. Ả co mình lại dưới bàn như một con thú nhỏ đáng thương lạc mẹ, cảm thấy cái chết đang tiến lại gần.
- Jilly – Giọng Greg vang lên trong bóng tối nhẹ nhàng, dịu dàng
– Anh không làm gì em đâu. Thôi đừng trốn anh nữa – Y ngừng lại căng tai sẵn sàng đón bắt bất cứ cử động nào của Jilly dù là nhỏ nhất – Em cũng biết là vì yêu em nên anh mới giết Stephany… Jilly, em ra đi. Chính lúc đó, đôi tai thính nhạy của Greg bắt được tiếng động khẽ ở cánh cửa sổ. Y quay mặt về phía ô cửa sổ mở ra hiệu. Cái gì thế nhỉ? Y nghe một tiếng động kéo dài, giống như một tiếng thở dài của một tâm hồn quá mỏi mệt vì những tội lỗi của mình. Tóc Greg dựng đứng lên, y cắn lưỡi suýt bật máu để khỏi phát ra tiếng kêu hoảng sợ, ánh mắt y bị gắn chặt vào ô cửa tối đen. Một cái gì đó đang chầm chậm tiến lại phía y.Một ngọn lửa nhảy nhót trong bóng tối ngoài hiên. Greg như hoá đá, y không cử động, cũng không kêu được. Ngọn lửa đi dọc hiên, gần dần lại. Rốt cuộc, nó dừng lại cạnh cửa sổ. Trong phòng có cảm giác như cả thế kỷ trôi qua. Jilly giờ đây có đôi chút ưu thế so với Greg. Ả ngồi dưới sàn và nhìn thấy điều khiến Greg sững lại. Bản thân ả cũng rất kinh hoảng. Không khí trong phòng giống như trong một nấm mồ.Cánh cửa sổ từ từ mở ra từng xăng ti mét một. Greg và Jilly như hai kẻ bị thôi miên dán mắt vào tia lửa nhảy nhót và cái hình người mờ mờ sau nó. Hình người bất động vô thanh đó càng làm tăng vẻ kinh khiếp. Jilly bỗng hét lên: - Cứu tôi với! Cứu tôi với! – Ả chui ra khỏi chỗ nấp – Nó muốn giết tôi, nó muốn giết tôi, cứu tôi với! – Ả bò về phía đốm lửa.Bỗng ả thấy đốm lửa đó bay lên cao hơn và trở nên sáng hơn. Hình người ngoài cửa nâng cao ngọn đèn để soi sáng toàn bộ khung cảnh. Ánh sáng soi rõ Greg. Y đứng bất động, người co lại như một con hổ bị dồn vào đường cùng. Jilly nửa ngồi nửa nằm trên sàn mặt nhìn lên. Bỗng ả lại vật ra như vừa bị một cú đánh vào bụng
- Stephany! Stephany! – Ả lắp bắp như một đứa trẻ đần độn và lại quay sang tìm đồng minh ở kẻ vừa sẵn sàng giết mình: Greg, em đã nói với anh rồi. Greg, đó là hồn ma…Nhưng giọng nói cắt ngang ả là giọng nói của một người sống: “Đừng đánh lừa mình, Jilly. Tôi thề với bạn là tôi không phải là một hồn ma”.Đó là Stephany, nhưng dẫu sao giọng nói cũng vang lên có vẻ tự tin hơn giọng nói Greg từng nghe.
- Có chuyện gì thế, Greg? Anh không có gì để nói ư?
– Giọng nói gay gắt pha chút giễu cợt – Anh đã nghĩ là mọi chuyện anh làm sẽ trót lọt cả phải không. Tiền của Stephany, gia sản của nhà Harper – Trong giọng nói xuất hiện nốt khinh bỉ – và cái thân xác đàn bà khốn nạn kia nữa. Đó là tất cả những gì mà một kẻ vô công rồi nghề cần phải không? Ngọn đèn được giơ cao để soi rõ một khuôn mặt. Cả hai kẻ kia kinh khiếp nhìn thấy…

- Đúng Stephany đây. Tôi còn sống, Greg ạ. Tôi đã trở về.- Nhưng làm…. làm sao… – Đó không phải là một câu hỏi, đó chỉ là những âm thanh do một con thú cùng đường phát ra.- Anh không giết nổi tôi. Và cả con cá sấu nữa cũng vây.Giọng nói khàn khàn vang lên khi to, khi nhỏ.- Một ẩn sĩ già đã cứu sống tôi. Trên đời này còn có nhiều người tốt. – Jilly khiếp hãi đưa mắt nhìn Greg. Y đứng như trời trồng từ lúc nghe những âm thanh của giọng nói Stephany.Lời buộc tội không thương tiếc tiếp tục:
- Anh muốn tôi chết, nhưng ông ấy lại muốn tôi sống. Ông ấy đã cho tôi cuộc sống, đã trao cho tôi những gì quý giá nhất của mình để tôi bắt đầu mọi thứ lại từ đầu. Người ta đã biến tôi thành một con người khác hẳn, sau sáu tháng trời đau đớn, khổ sở. Anh biết gì về những cơn đau, Greg? Về sự đau đớn? Im lặng.
- Tôi đã phải chịu những cơn đau khủng khiếp. Nhưng có Chúa chứng giám, những chịu đựng của tôi có giá của nó. Tôi đau đớn nhưng đã vượt qua đau đớn. Tôi đã đấu tránh với bản thân mình và cái bóng ma của anh. Tôi suýt nữa chết vì căm thù và giận dữ. Nhưng tôi vượt qua tất cả để…Greg sững sờ vì vẻ cuồng nộ của Stephany. Còn câu hỏi của Jilly vang lên thảm thiết như tiếng chim non kêu cứu:
- Nhưng để làm gì, Stephany? - Ha, để làm gì ư? Đến cảnh sát để tố cáo các người thì quá dễ dàng. Nhưng tôi muốn tiêu diệt các người!… Đúng theo cái cách mà các người đã tiêu diệt tôi!Không khí trong phòng tràn đầy thù hận. Giọng nói khủng khiếp tiếp tục:
- Tôi đã yêu anh, Greg, yêu hơn bất kỳ người đàn bà nào khác từng yêu. Tại sao anh lại có thể hành động như vậy?
– ánh đèn được quay về phía Jilly – Còn cậu nữa, Jilly, chúng ta thân thiết với nhau biết mấy, nhưng cậu đã bất chấp tất cả. – Một tiếng thở dài não nùng.
– Các người là hai kẻ tôi yêu hơn hết trên đời. Vậy mà các người nỡ đang tâm.Rồi giọng nói trở nên kiên quyết hơn:
- Nhưng các người cùng giúp tôi một điều. Sự thật trớ trêu là các người, những kẻ thù đáng nguyền rủa nhất của tôi, đã giúp tôi hiểu rõ tôi là ai, và tôi là gì trên đời này.Ngọn đèn lại được giơ cao lên soi rõ gương mặt của Stephany.
- Tôi muốn cảm ơn các người dù chỉ về điều đó.Một động tác tay dứt khoát giật mớ tóc giả ra khỏi đầu.- Tara!- Tara! Tara!
– Hình người nhại.
– Đúng, Tara, người đàn bà mà các người cần. Khi cô ta không cần các người nữa, người đàn bà mà các người đã khinh rẻ khi cô ta còn là Stephany, người đàn bà chỉ cần các người yêu mến mình thật sự…
- Cô… cô… đóng kịch!
– Greg kêu lên đứt đoạn – Lừa đảo

- Ồ không! Tara Wells là một phần của tôi, luôn luôn cùng tôi, nhưng bên cạnh anh cái phần ấy không thức dậy. Anh đã làm gì để giúp tôi? Không một chút gì! Giọng nói thật cuồng nộ. Greg không biết nói gì để đáp lại.
- Các người không thể trách cứ tôi điều gì được. Vậy mà tôi lại có cái để buộc tội các người đấy! – Chị cười cay đắng. – Tôi là người đàn bà bắt bồ và làm tình với chính chồng mình!Tiếng cười của chị đối với Greg như tiếng cười của quỷ ác.
- Tara! Tara!- Tất cả kết thúc rồi, Greg – giọng chị bỗng trở nên nhỏ nhẹ mệt mỏi – Cảnh sát đã biết tất cả. Tôi đã cử Sam mang một bức thư cho Jim Galli, cảnh sát trưởng ở Darvin. Họ đang trên đường tới đây.Ánh sáng chao đảo, chị để cây đèn chạm xuống sàn.
- Cảnh sát sắp đến rồi. Đến sáng, anh sẽ được đưa tới, nơi anh cần phải tới Greg ạ. Sau song sắt!Hai vai chị rũ xuống, toàn thân chị mềm dịu lại. Mọi chuyện đã xong, chị cảm thấy mệt mỏi rã rời. Thấy tình thế thay đổi Greg hành động ngay, y nhảy bổ về phía trước.
- Đừng, Greg, đừng! – Jilly lao vào chắn trước y, nhưng thân thể nhỏ bé của ả không cản được y. Quẳng ả sang một bên, y lao vào Stephany. Y đấm văng cây đèn khỏi tay chị. Cây đèn đập xuống thảm sàn, vỡ ra và lăn về phía tường để lại sau mình những vệt lửa. Những lưỡi lửa bùng to, bắt vào rèm cửa, thảm nhà và đồ gỗ. Greg quên tất cả vị khách đêm của y đã bị dồn vào góc tường, con đường thoát đã bị ngọn lửa do y gây ra và chính y cắt đứt. Chị đứng sát tường, nhìn thẳng vào y bằng cái nhìn không chút sợ sệt. Stephany? Vậy thì Tara ở đâu? Óc y như vỡ ra. Y nhảy qua vòng lửa tóm chặt lấy chị ấn như đóng đinh vào tường. Ở sát gần, y nhìn rõ gương mặt ấy.
- Stephany – Y rít lên – Tara đâu? Cô đã làm gì cô ấy?Một ý nghĩ xuyên qua óc y, như tia chớp rạch đêm tối.
– Cô đã giết cô ấy? Y khó nhọc thốt ra
– Cô… cô…Phát điên lên, không hiểu mình làm gì, y đấm vào đầu chị. Sau đó những ngón tay y chụp lấy cổ họng chị và siết lại. Như trong giấc mơ, chị nghe thấy tiếng kêu cứu của Jilly.- Akkai!Gần như bất tỉnh, mắt vẫn nhắm chặt, Tara cảm thấy thân thể gân guốc của Greg rời xa ra. Miệng hớp hớp không khí, chị mở mắt thấy Greg đang vật lộn với một thân hình lạ lùng giống như một bóng ma. Người đó trần truồng, thân hình đầy những hình vẽ bằng đất sét đang cố sức đẩy Greg qua vòng lửa vào giữa phòng. Hai người vật lộn, ưu thế khi thuộc người này, khi thuộc người kia. Nhưng người thổ dân nhỏ bé không thể là đối thủ của một kẻ to lớn, khoẻ mạnh như Greg. Y bắt đầu dồn Cris lại gần chiếc tủ kính bày vũ khí. Trong chiếc tủ ấy trước đây Max Harper để những vũ khí quý giá nhất của mình. Bằng một động tác nhanh, mạnh, Greg nâng bổng và đập người Cris vào cửa kính cửa tủ, sau đó quay anh xuống sàn. Khi Cris từ sàn nhổm dậy, y lấy từ chiếc tủ đã vỡ cửa ra một khẩu súng. Cris nhìn y không chút hoảng sợ. Tiếng súng vang lên đúng vào lúc Cris nhảy lên tiến công và cái thân hình bé nhỏ đen đúa nặng nề đổ xuống sàn.Cris nằm soài, máu phụt ra từ vết thương to tướng nơi ngực.
- Cris, không, Cris!Tara lao về phía tấm thân bất động, miệng nức nở. Nhưng Greg đã bước ra cản đường chị với khẩu súng trường trên tay. Trong mắt y cháy lên ngọn lửa đáng sợ của sự khát máu.
- Stephany? – Y hỏi với vẻ rất duyên dáng – Cô đấy phải không?
– Y đưa tay để tóm lấy chị.
- Lại đây nào, chóng ngoan. Nào, chào anh đi, hôn anh đi chứ!Tara ngoắt người bỏ chạy khỏi phòng trước khi Greg tóm được chị. Jilly còn lại một mình trong phòng khi Greg lao vào cuộc truy đuổi. Cô ả lao tới đi văng, vớ lấy chiếc gối và ra sức dập lửa lúc này đã lan khá rộng. Sau một hồi vất vả, ả đã dập được ngọn lửa, nhưng những đụn khói dày đặc dâng lên đầy phòng. Jilly quá mải bận để ý đến khói. Đến khi chóng mặt, ả nghĩ: “Mình phải thoát khỏi đây thôi” thì đã muộn. Khi ra gần đến cửa, một đụn khói nữa xộc vào miệng ả. Jilly xây xẩm mặt mày và ngã vật ra sàn.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
602,136
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 25: Chương 25




Greg rón rén bước trên cỏ, hệt như người thợ săn đang lẻn đến con mồi. Giờ đây y không còn giống con người nữa. Tất cả những gì độc ác nhất, thú vật nhất trong y phát tiết hết ra ngoài lấn át tất cả. Y chỉ còn là một loài dã thú đang dõi theo con mồi. Những bản năng thần kinh của y trở nên đặc biệt thính nhạy. Chiếc mũi đánh hơi không phản bội y; y ngửi thấy mùi đàn bà.Y bỗng cảm thấy có cái gì đó dưới chân. Y cúi xuống và mấy ngón tay y đụng phải chiếc giày của Tara. Có lẽ khi chạy trốn, chị đã đánh tuột nó. Greg nhặt chiếc giày, đút vào túi như một chiến lợi phẩm, miệng mỉm cười với ý nghĩ đó. Y tiếp tục tiến, hi vọng tìm thấy Tara ở đầu kia sân. Nấp trong cái khe tường mà ban sáng chính Jilly cũng chui nấp vào đó. Tara theo dõi Greg. Chị đợi Greg tiến lại gần. Chị cảm thấy cổ mình rất đau sau khi bị Greg bóp. Tim chị đập thình thịch trong ngực mạnh đến nỗi chị tưởng như tiếng của nó vang đi trong đêm tối như tiếng chuông đồng hồ thành phố. Tara căng tất cả các dây thần kinh của mình lên cố gắng không động đậy. Chị chỉ có một ưu thế nhỏ. Trước khi đuổi theo, Greg đã vớ lấy chiếc đèn pin trong phòng khách và giờ đây chị nhìn thấy ánh sáng lấp loá của nó mỗi khi y soi vào góc tối nào đó mà y nghĩ chị nấp. Nhờ đó, chị luôn xác định được vị trí của y. Chị hi vọng có thể lẩn trốn được cho tới lúc có sự trợ giúp từ Darvin. Ở đó có Jim Galli. Lẽ ra ông ta phải có mặt ở đây rồi. Sam không thể phụ lòng tin của chị được. Chị biết Sam trung thành với mình vô hạn, cũng như Cris. “Nhưng ngay cả người trung thành nhất cũng có thể thất bại”.
– Tara nghĩ. Tim chị thắt lại khi nghĩ đến cảnh Cris bị Greg bắn. Nếu cảnh sát không đến, một mình chị sẽ phải đối mặt với kẻ tử thù của mình và với Jilly, người giờ đây khó có thể coi là bạn chị. Hơn nữa, chị cũng phải chăm lo đến sự an toàn của Katie, sau khi thuốc ngủ hết hiệu lực.Greg dò xét kỹ lưỡng từng ngôi nhà trong sân, rọi đèn vào từng ngóc ngách có thể ẩn náu. Thần kinh căng thẳng của y phản ứng với bất kỳ tiếng động nào trong bóng tối. Y chỉ bật đèn khi thật cần thiết vì hiểu rằng đối với con mồi đang ẩn náu đâu đó, ánh đèn có thể là tín hiệu báo y đang tiến lại gần.Khi vòng qua một góc nhà, y va đầu vào các con thú bắn được từ ngày hôm trước. Y vội nhảy lùi lại. Mặt y đầy mùi máu và điều đó lại làm bùng lên trong y một cơn khát máu mới Lại vòng qua một góc nhà nữa. Greg nghe tiếng sột soạt khẽ ở phía bên phải. Y bắn ngay một phát ở tầm ngang đùi, nhưng không thấy có gì khác lạ tiếp sau đó cả. Chắc là một con vật nào đó – Greg nghĩ. Nếu đó là người thì phải nghe có tiếng ngã rồi. Loanh quanh ở chỗ đó y nhận thấy mình đang ở cạnh gian nhà để máy phát điện. Y lập tức hiểu tại sao Eden lại chìm trong bóng tối: máy phát đã bị tắt! Y mỉm cười đắc thắng, rồi xoay nút khởi động, lập tức ánh sáng của mấy ngọn đèn pha phá tan bóng tối chung quanh.Trong chỗ nấp của mình, Tara hết sức kìm không để những giọt nước mắt tuyệt vọng trào ra. Giờ đây, chị và cả khu nhà ở trong tay hắn. Ánh đèn soi sáng mọi thứ như giữa ban ngày. Trong cơn kinh hoảng, chị vội lao khỏi chỗ nấp, cố chạy thật xa trong khi Greg còn chưa kịp mò tới chỗ chị. Nhưng Tara đã chậm chân. Greg đã nhận thấy hành động của chị và y lập tức lao theo như một con chó săn thuần thục. Nghe tiếng chân nặng nề, dồn dập của y. Tara lao về phía vườn, nhào xuống phía dưới và lăn trên cỏ và lăn vào bụi hoa hồng rậm rạp gần nhất. Những khóm hồng được tỉa tót khó có thể là nơi ẩn náu, nhưng giờ đây những cành vươn cao của chúng tạo thành những chỗ tối lem nhem có thể nguỵ trang được cho Tara. Tai vẫn lắng nghe tiếng bước chân của Greg. Tara cố gắng luồn vào giữa những chỗ rậm rạp nhất, răng cắn chặt để khỏi bật kêu vì những chiếc gai hồng sắc nhọn.
- Stephany! Máu như ngưng đọng lại trong các mạch máu của Tara.
- Stephany! – Đó giống như tiếng gào của một con thú. Tara dán chặt mình xuống đất
– Mày ở đâu, đồ rác rưởi? Tao không còn cách nào khác là phải kết liễu đời mày.Phải nằm im không động đậy, Greg vẫn gọi.- Đủ rồi, Stephany. Đừng có mà ngu ngốc như thế. Tao biết mày đang ở đây, và mày biết tao sẽ tóm được mày. Mày còn trốn gì nữa? Mày đã hành động như một con lợn tồi tệ nhất và mày sẽ phải trả giá vì điều đó. Mày đã buộc tao phải nổi giận… nghe không… rất tức giận.Tara đang nghe giọng của một kẻ cuồng. Bị nỗi sợ hãi xâm chiếm, chị cảm thấy trong mình yếu đi một cách đáng sợ. Lần đầu tiên lòng dũng cảm rời bỏ chị. Chị không còn động đậy được nữa. Chỉ cần Greg tìm kỹ một chút, chị sẽ không tài nào thoát khỏi tay hắn. Greg dừng lại trên lối đi giữa vườn và lại cất tiếng gọi. Lần này, tiếng gọi của y đe doạ hơn. Tara nghe thấy tiếng hắn lên đạn cắc một cái. Tara lạnh người hay là y đã nhìn thấy? Nhưng chị không dám ló đầu lên để kiểm tra xem có đúng vậy không.
- Mày ra ngay! – Greg gầm ghè – Mày không thoát nổi đâu. Tao sẽ tóm được mày. Lần này tao không để tuột đâu.Bỗng y quay người chạy về phía khu chuồng ngựa. Tiếng chân của y vang lên trên đường dẫn về phía đó. Sợ bị bẫy, Tara thận trọng ló đầu lên. Chị nhìn thấy bóng Greg đang xa dần. Khi y vừa khuất bóng vào sau cửa chuồng. Tara quyết định lợi dụng thời gian y không kiểm soát khu vườn không để phí một giây, chị bật dậy lao dọc theo những bụi hồng rậm rạp vào sâu trong vườn, cố gắng rời xa ngôi nhà sáng đèn tới chỗ chị có thể ẩn mình vào bóng tối dày đặc hơn. Hành động của Greg làm Tara thấy khó hiểu. Nhưng bỗng chị lại nghe thấy tiếng gọi của y, mỗi lúc một to. Lát sau, chị nghe có tiếng chân ngựa bước. Greg dẫn theo một con ngựa!
- Mày nghe tao nói không, Stephany? Giờ thì tao nắm được mày trong tay rồi. Tao dắt theo con ngựa yêu quý hôi thối của mày đây. Tao sẽ đếm đến mười. Nếu mày không chịu ra, tao sẽ bắn con vật này. Mày nghe không, tao sẽ bắn con khốn nạn này.Tiếng cười khùng khục của Greg vang vọng khắp nơi. Tara nhìn thấy y đi dọc theo vườn hoa, tay dắt con ngựa King. Tới chỗ sáng trước ngôi nhà, y bắt đầu đếm.
– Một… hai… ba…Ẩn mình trong bóng tối dày đặc của khu vườn, Tara cảm thấy cảm giác cay đắng của thất bại. Chẳng phải y thông minh gì, nhưng y quá khôn lỏi và độc ác so với chị. Con King rống lên những tiếng khắc khoải, lo lắng. Ngoài chị và Cris, chưa có ai chăn dắt con King nên việc bị một kẻ lạ dắt đi giữa đêm tối thế này làm nó rất khó chịu.- Bốn… năm… sáu… bảy…Tara đứng dậy và đi lại phía Greg. Chị chẳng còn hy vọng vào đâu được nữa. Chị đã thua cuộc, Greg đã nhìn thấy chị. Nụ cười đắc thắng nở ra trên mặt y. Y thôi đếm và nhìn Tara đang bước lại gần, miệng vẫn mỉm cười đểu cáng.

- Lại đây – Y nói nhẹ nhàng – Tao muốn mày tự đi thẳng đến đây.
Chân Tara như có đá đeo. Chị khó nhọc cất bước, Greg nhìn chị như một con mèo khổng lồ cho đến khi chị dừng lại ngay trước mặt và nhìn vào đôi mắt sáng màu trong có ngọn lửa đáng sợ của y.
- Đấy như thế mới là biết điều chứ – Greg nói nhỏ – Mày phải biết luôn luôn vâng lời chồng chứ, đúng không? Tara đứng gần đến nỗi dường như cả thân thể chị cũng cảm được cái bất bình thường của y, xuyên thấu tâm địa đen tối và trống rỗng của y. Con ngựa vẫn rùng mình dưới bàn tay cứng của Greg. Nhưng chẳng hiểu sao Tara không thấy sợ. Lần đầu tiên sau tai nạn đáng sợ, chị có cảm giác rằng chị nhìn đúng bản chất của y ti tiện rỗng tuếch, chỉ mạnh mẽ trong cơn khùng giận. Vẻ khinh bỉ trong ánh mắt chị thôi thúc y hành động.
- Tao sẽ giết mày, Stephany. Tao không thèm đùa. Mày sẵn sàng chết chưa? Mày đã viết di chúc rồi chứ? Đây, đây là món quà của người chồng yêu thương và goá vợ sầu thảm của mày!Với vẻ nôn nóng, y nâng khẩu súng chĩa thẳng vào mặt Tara, miệng cười đểu giả.Nhưng đúng vào lúc Greg đã bắt đầu kéo cò thì khẩu súng bật văng khỏi tay y. Con King đã nhảy chồm lên dùng hai chân trước đạp văng khẩu súng. Một tiếng nổ vang lên, phát đạn bay vào trong vườn. Tiếng nổ lại làm con King đứng lên lần nữa và đạp vào người Greg. Y ngã lăn ra. Hăng máu, King lại đạp cho Greg một cú nữa, như muốn đóng đinh y xuống đất.
- Stephany! Gọi nó lại đi! Bảo nó thôi đi!
– Tiếng kêu thất thanh của Greg có thể làm cho con vật hung dữ hơn nữa. Hiểu điều đó, Tara vội vàng gọi:
- King!Đã chồm hai chân trước lên không khí, con vật vẫn nghe lời chị. Nó chững lại rồi hạ nhẹ hai chân bên cạnh cái hình người nằm soãi trên mặt đất. Sau đó, như để thế hiện cá tính của mình, nó lại nhảy dựng lên, cất tiếng hí đắc thắng chói tai rồi nhẹ nhàng phi đi.Hầu như không còn khả năng cảm nhận gì nữa, Tara đứng theo dõi Greg lúc này đang cố đứng dậy. Y nhăn nhó vươn thẳng tấm lưng bị ngựa đập rất đau rồi dán mặt nhìn Tara, miệng thở nặng nhọc.
- Cô trở về làm gì, Stephany? Tại sao cô lại cướp Tara của tôi?

– Y bỗng mỉm cười giảo quyệt – Tôi phải giết cô, cô cũng hiểu điều đó.Tara lấy hết sức nói giọng thật bình tĩnh.
- Greg, anh hãy nghe tôi. Cảnh sát sắp tới đây. Anh chẳng thoát đi đâu được đâu. Họ đã biết về anh tất cả, dù anh có lẩn trốn thế nào thì rốt cuộc họ sẽ cũng bắt được. Mọi việc kết thúc rồi Greg ạ. Kết thúc rồi!Greg nhìn chị như một kẻ thù. Tara hiểu rằng y hầu như không nhìn thấy và không nghe chị nói! Lời nói của chị không đến được trí não y.
- Đã đến lúc kết thúc trò chơi – Greg như nói với chính mình.Tara lại cảm thấy buồn nôn vì hoảng sợ. Chị thấy y vươn tới định tóm lấy chị. Chị vội bỏ chạy, nhưng mới được vài bước thì Greg đã đấm chị một cú rất mạnh từ phía sau, làm chị ngã nhào xuống cái bể bơi mà nãy giờ họ đứng ngay trên bờ. Khi ngã, giống như trong giấc mơ, Tara thấy lại cảnh tượng khủng khiếp của lần ngã xuống đầm lầy. Thân thể cũng nặng như chì. Cũng như có bàn tay ai đó kéo chị xuống dưới, sâu mãi… sâu mãi… sâu mãi… chị hoảng hốt, hai lá phổi như nổ tung. Nước vào đầy miệng lúc này đang mở ra trong một tiếng thét vô thanh.Bỗng như một phép mầu, trong tiềm thức chị hiện ra những cảnh chị bơi lội ở đảo Orphey, những bài dạy bơi của Lissie và những tiếng đồng hồ lặn ngụp đầy hạnh phúc với Dan. “Mình biết bơi!”. – Chị kêu thầm. Co người lại Tara lật ngửa và đạp vào kẻ đang bám theo mình. Mặc dù sức cản của nước làm giảm nhẹ cú đạp. Tara vẫn cảm thấy chân mình chạm vào bụng Greg. Cánh tay đang ghì chị như một cái ngoạm nới lỏng ra. Tara giằng ra và vọt khỏi Greg, hai tay guồng nước tới tấp. Còn một chút nữa thôi chị sẽ chạm thành bể và thoát hiếm. Nhưng đang lúc đó một cánh tay mạnh mẽ tóm lấy chị và giật ngược trở lại. Ôm lấy đầu và thân hình chị, Greg dìm chị xuống nước. Tara chống cự tuyệt vọng, giãy giụa điên cuồng trong tay hắn cho đến lúc một chị quay lại đối mặt với y. Greg hơi sững lại, vẻ điên khùng độc ác trên gương mặt y bỗng thay đổi. Cuộc vật lộn dưới nước đã xoá hết lớp hoá trang nãy giờ làm rõ gương mặt Tara.
- Tara! – Greg kêu như khóc – Tara! Ôi, anh tưởng đã mất em!Y ghì chặt chị vào thành bể và hôn như mưa lên mặt chị. Tara kinh hãi lắc đầu lia lịa để tránh những cái hôn đầy dục vọng kinh tởm của ỵ. Hai người giằng co bên thành bể một lúc lâu.
Bỗng có tiếng súng nổ và tiếng kêu của Greg bật lên ngay sau đó. Phát đạn bắn vào lưng hất hắn ép vào Tara mạnh đến mức chị ngạt thở.- A – a – a – a – a!
Gào lên vì đau, Greg oằn người ra sau, hai tay chấp chới đập nước. Trông y giống con cá mắc câu đang quẫy trong nước.Sững sờ, Tara kinh tởm nhìn máu loang ra pha lẫn vào nước trong bể, ngẩng lên, chị nhìn thấy Jilly đứng trên bờ cách đó mấy mét với khẩu súng còn toả khói trên tay. Ả không động đậy, mặt ả vô cảm. Dường như Jilly không nhận thức được điều ả vừa làm.Greg ngoi lên ở một bên góc bể và nhoài vào bờ. Y quạt nước bằng một tay, cánh tay kia soãi ra bất động. Y bám được vào thành leo lên.Tara nhìn thấy vết thương to tướng trên vai y đang phụt máu. Y lảo đảo đứng lên rồi hầu như gập người làm đôi, y chệnh choạng chạy về phía sau của ngôi nhà.Tara cũng run rẩy leo lên bờ. Chị cũng há miệng thở gấp gáp. Khi hồi lại một chút, chị nhìn quanh và lại thấy Jilly vẫn đứng cầm khẩu súng hệt như khi vừa bắn xong. Tara khó nhọc bước lại, nhẹ nhàng gỡ khẩu súng ra và ném mạnh nó xuống hồ. Sau đó chị ấn Jilly ngồi xuống cỏ, hệt như làm với một đứa bé.
- Cậu hãy ngồi dậy – chị nói – đừng đi đâu cả. Tôi sẽ trở lại.Rồi nhăn nhó vì đau, chị chạy theo Greg. Trên đường chạy y để lại những vệt máu dài. Vừa vòng qua góc ngôi nhà, Tara đã hiểu y định đi đâu. Trong ánh trăng, chị nhìn thấy ngôi nhà để chiếc máy bay nhẹ để dùng trong những trường hợp cấp bách. Chị nghe thấy tiếng khởi động động cơ rồi chiếc máy bay nhỏ từ từ lăn ra con đường dùng làm đường băng cất cánh.Không hiểu chính bản thân mình. Tara leo lên phía trước. Chị nhìn thấy qua lớp kính buồng lái hình người ướt át đẫm máu.
- Greg, Greg đừng bay! Anh không lái được nữa đâu!Chiếc máy bay vẫn tiếp tục lăn bánh, khi đảo bên này, khi đảo bên kia. Tara chạy bên cạnh van xin kẻ đang ngồi trong đừng cất cánh. Chị không hiểu y có nghe thấy hay không? Nhưng khi chiếc máy bay tăng tốc lấy đà y có quay đầu nhìn. Tara bị bỏ lại sau nhưng chị vẫn tiếp tục chạy theo, miệng thở làn bụi do máy bay bốc lên. Rồi chị dừng lại bất lực nhìn chiếc máy bay ngóc đầu lắc lư bốc lên không trung.- Greg! Greg! Anh không cần phải chết! Greg!Đó là tiếng kêu vĩnh biệt của Tara. Chiếc bay nhỏ bốc lên bầu trời đầy sao. Một lát sau, không thể phân biệt được nó giữa các vì sao nữa, nhưng tiếng động cơ vẫn còn nghe rõ. Tara căng thẳng lắng nghe. Rồi điều chị lo sợ đã xảy ra: thoạt tiên là tiếng khục khặc của động cơ, sau đó là tiếng rít ngày càng to. Chiếc máy bay mất độ cao lao nhanh xuống dưới.Tara đứng im tại chỗ, nghe tiếng máy bay đâm ầm xuống đất và thấy một quả cầu lửa bùng lên. Cảnh sát trưởng Jim Galli ân hận là mình lại nghỉ đúng vào tối hôm đó. Đã lâu cảnh sát mới có dịp để hành động nhanh chóng, mạnh mẽ vậy mà nó đã lỡ mất. Dù sao, ông ta cũng phản ứng lập tức khi nhận được bức thư của Tara. Ông ta hiểu Tara hoàn toàn đúng khi muốn ông ta đích thân chỉ huy vụ này. Đọc thư, chắc chẳng ai trong số cấp dưới của ông ta chịu tin, hơn nữa đằng nào cũng phải có lệnh của ông ta họ mới hành động trong những trường hợp như thế này. Chắc ông ta sẽ phải ân hận mãi mãi vì tận sáng hôm sau, người của ông mới có thể tới Eden, khi chẳng thể làm gì được nữa. Và thêm vào đó, thay cái khoan khoái được bắt Greg Marsdan, ông ta buộc phải làm một công việc không mấy dễ chịu là xem xét cái thây cháy sém, biến dạng đến kinh tởm của y.

Một cảnh sát dẫn Jilly ra khỏi nhà đưa lên chiếc xe cảnh sát để đưa về Darvin. Lúc đã ngồi vào xe, Jilly ngoái lại nhìn khu trại rộng lớn, nơi những ngày đẹp đẽ nhất và cả những ngày đen tối nhất trong đời ả đã trôi qua. Cuối cùng Jilly nhìn Tara đang đứng cạnh Jim Galli, ánh mắt giao nhau nhưng mắt họ chẳng nói lên điều gì với nhau. Jilly vẫn ở trong trạng thái thẫn thờ mà ả rơi vào kể từ khi ả bắn Greg. Còn Tara – Chị còn biết nói gì? - Tôi vẫn chưa thể tin vào những việc vừa xảy ra
– Jim nói với tiếng thở dài nặng trĩu – khi tôi nhận được bức thư của chị, tôi tưởng là kẻ nào đó muốn đùa cợt. Có Chúa chứng giám, tôi rất tiếc là đã đến muộn.
- Anh đừng bận tâm làm gì, Jim – Tara nói nhỏ nhẹ – Tất cả đã được giải quyết xong xuôi.
Hai viên cảnh sát khênh Cris trên một cái cáng. Anh rất yếu vì vết thương và vì mất nhiều máu. Sam đi bên cạnh cáng.
- Xin đợi một phút! – Tara nói rồi bước lại nắm lấy tay Cris. Bàn tay bất động và lạnh.
- Anh ta chẳng sao đâu – Viên cảnh sát an ủi chị. Tara nhìn vào mắt Cris. Ánh mắt Cris trả lời chị rằng tất cả sẽ tốt đẹp. Tara cúi mình hôn lên trán Cris rồi đứng nhìn người ta nhẹ nhàng đưa anh vào xe.
- Tôi phải đi cùng họ – Jim nói
– Nhưng trường hợp cần thiết, chị đã biết phải tìm tôi ở đâu rồi đấy.Ông ta lên xe đi khỏi. Tara nhìn theo một lát rồi quay xuống chuồng ngựa. Không cần để phải nhắc một lời, Sam lặng lẽ thắng yên cương cho con King.Tara cho ngựa đi chậm rãi trên đồng cỏ. Cuối cùng chị thấy tâm hồn thanh thản sau bao nhiêu dằn vặt đau đớn. Đó là cái cảm giác của một người vừa thoát khỏi cơn bệnh nặng. Cơn bệnh làm cơ thể yếu đi, nhưng người bệnh biết chắc là mình đang bình phục. Tara không rõ cái linh hồn tội lỗi của Greg sẽ bị đày đoạ nơi đâu, nhưng sự điên khùng lạnh lùng, tính khí dữ dội tuyệt vọng của y đã chết cùng y và giờ đây chị hoàn toàn tự do. Nhưng chiến thắng của chị đã phải trả bằng một giá đắt. Chị đã mất tình yêu của Dan. Số phận thật trớ trêu cho chị gặp con người chung thuỷ ấy đúng vào thời điểm chị phải chối bỏ ông.
- Tara cố gắng buộc mình không nghĩ về những gì buồn thảm.

– Ý nghĩ của chị hướng về phía tương lai đang chờ đón chị. Rốt cuộc chị sẽ có được cái hạnh phúc sống với hai con Sara và Dennis. Chị khao khát điều đó quá lâu rồi. Ý nghĩ về hai con khiến lòng chị ấm áp lên nhưng lại trào nước mắt. Cần phải để sự kiện đó diễn ra ở đâu nhỉ? Tara sung sướng lựa chọn trong đầu cái phương án cho cuộc gặp gỡ đó. Chị gạt hết phương án này đến phương án khác, cần phải chuẩn bị cho kỹ sao cho mọi chuyện phải diễn ra một cách tuyệt vời.Chỉ có một điều rõ ràng. Bây giờ không gì có thể ngăn cản chị trở lại với cuộc sống của Stephany Harper. Chị sẽ trở về với quá khứ, nhưng sau tất cả những gì chị đã chịu đựng và học hỏi được, chị đã trở nên mạnh mẽ sáng suốt hơn nhiều. Chị không còn là Stephany trước kia luôn luôn lo ngại một cái gì đó, luôn luôn sợ bị đánh lừa nữa. Và không bao giờ chị trở thành mồi của một gã đàn ông nào nữa. Chị sẽ đứng vững trên đôi chân của mình, sẽ tự quyết định mọi việc trong cuộc đời và sẽ trông cậy vào sức lực kinh nghiệm của chính bản thân mình. “Về quá khứ thế là đủ. Mình sẽ có tương lai”. Chị nghĩ.Có tiếng động gì đó xa xăm chầm chậm xuyên ngang những ý nghĩ mơ màng của chị. Tara ngạc nhiên lắng tai nghe tiếng động cơ máy bay mỗi lúc một gần lại. Chẳng lẽ lại… Không, chị không dám tin vào tình yêu mà chị đã gạt bỏ một cách phũ phàng lại có thể tha thứ cho chị và kiên trì tìm kiếm chị. Hay cánh nhà báo? Dĩ nhiên là không. Mặc dù chị đã biết câu chuyện này có thể là một vụ xì căng đan báo chí rất lớn, nhưng chị cũng không tin là đám phóng viên chuyên săn lùng xì căng đan lại có thể vượt một chặng đường dài như thế để đến đây. Tara cau mày phi ngựa trở về. Chiếc máy bay đã đến gần. Tara trao ngựa cho Sam. Chị muốn nhanh chóng biết vị khách không mời mà đến kia là ai. Chị chạy ra đường băng.Từ trên không Dan nhìn thấy hình người chạy về phía trước, nhưng ông không phân biệt được đó là đàn ông hay đàn bà. Sự lo lắng và nôn nóng làm cho ông cảm thấy đau trong người. Khi máy bay hạ thấp xuống gần mặt đất, ông nhìn thấy Tara và hiểu rằng mình không lầm, đó chính là Tara, bằng xương bằng thịt, khoẻ mạnh đang đứng trên đường băng. Sự nhẹ nhõm đến nhanh đến nỗi ông có cảm giác là không điều khiển nổi bản thân mình nữa. Ông lẩy bẩy khi đưa tay mở cửa cabin máy bay. Tara lo ngại nhìn chiếc máy bay đáp xuống và hãm máy dừng lại. Cánh cửa máy bay mãi không mở được. Rồi như trong một cơn mơ, chị nghe những tiếng kêu thất thanh vọng từ trong ra:
- Mẹ ơi! Mẹ ơi!Cánh cửa bật mở, từ đó, Dennis và Sara chen nhau lao ra. “Đây là một giấc mơ”
– Tara nghĩ, không dám tin vào cảnh tượng trước mắt. Nhưng một sức mạnh vô hình thúc chị lao tới dang tay ôm lấy hai con.
- Ôi mẹ. Con biết là mẹ còn sống mà!
- Mẹ, chính là mẹ của con đấy phải không?
- Các con yêu quý của mẹ! Họ cứ đứng như thế ghì chặt lấy nhau. Nước mắt hạnh phúc chảy dài trên mặt họ.
“Mình là người thừa. Họ chẳng cần mình” – Ý nghĩ đó loé trong đầu ông. Không có chỗ cho ông giữa người mẹ và những đứa con. Dan lúng túng đứng cạnh máy bay, và những lời vĩnh biệt đã hiện ra trong đầu ông.“Vĩnh biệt mãi mãi, trong khi em còn sống.
– Ông sẽ nói như thế – Giờ đây, khi em bình an, và mọi chuyện đều tốt đẹp…”.
- Ôi, anh Dan! Tiếng kêu đó xua tan tất cả những nghi ngờ và buồn thảm trong ông.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
602,136
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 26: Chương 26




Ngôi nhà lớn màu trắng đỏm dáng đứng trên mỏm núi đá nằm ven bờ Thái Bình Dương gợi cho người ta liên tưởng đến một con tàu đang thả neo chờ đợi. Từ phía bờ biển nhìn vào, tưởng chừng như những chủ nhân của ngôi nhà, do mệt mỏi bởi ánh nắng chói chang của mặt trời ban trưa, đang nghỉ ngơi đâu đó dưới bóng những cây cổ thụ bên bờ hồ nước trong xanh rộng lớn. Tuy nhiên suốt từ sáng trên con lộ dọc theo bờ biển, ô tô nối đuôi nhau chạy tới gần nhà. Cho tới giờ phút này, cuộc vui đang ở độ náo nhiệt nhất.
- Em có thấy thoải mái không, em thân yêu?
- Có thoải mái không ư? Chúng mình thử kiểm tra xem nhé.
- Giá ở đây không đông người thế này thì anh đã kiểm tra ngay rồi.Dan Marshall tiếc rẻ đưa mắt nhìn đám khách khứa.
- Chúng ta bày ra cái trò này để làm gì? Tại sao anh với em lại không đến một nơi nào đó mà tổ chức kỷ niệm với nhau, chỉ có hai ta thôi?
- Trời ơi! – Người đàn bà ngồi cạnh chồng giả vờ nghiêm giọng
– Chẳng nhẽ em vui vẻ với bạn bè, người thân vài giờ đồng hồ mà anh cũng tiếc sao? Anh đã chẳng chiếm riêng em cả năm trời rồi còn gì? Xấu hổ cho anh quá, bác sĩ Marshall ạ.Thấy mình làm cho chồng bối rối, Stephany phá lên cười.- Không, không, vấn đề không phải là ở chỗ ấy
– Dan phản đối – Xin thề danh dự! Chỉ có điều là nếu có thêm một ông khách nào đó xông vào bắt tay anh rồi khẳng định rằng anh là người tốt số, thì anh sẽ vặn cổ hắn ngay. Xin thề! Không, tất nhiên tự anh cũng biết mình đã gặp may
– Ông vội vàng nói thêm, khi trông thấy Stephany nhướn mày một cách tinh quái – Thế nhưng cứ nhắc đi nhắc lại điều đó để làm gì?
- Em không biết là anh có vui lòng không, – đột nhiên Stephany nghiêm giọng nói,
- Con không làm phiền ba mẹ chứ? Con thật không muốn mang tiếng là thằng con riêng hay ghen.
- Ồ Dennis, con đấy à?
– Stephany thở phào rời Dan ra
– Lúc nào con cũng xuất hiện không đúng chỗ, đã đến lúc con phải hiểu điều đó rồi đấy.
- Sao mẹ lại nói thế, mẹ yêu quý? Con lúc nào cũng trung thành với chính mình. Con vẫn làm cho ba mẹ thất vọng, có phải thế không ạ?
- Chính thế! – Stephany gật đầu – nhưng chẳng nhẽ hôm nay con cũng làm thế hay sao?

Trong cuộc chiêu đãi trọng thể vào loại bậc nhất trên bán cầu, kỷ niệm ngày cưới của ba mẹ, đây là lần đầu tiên mẹ tìm được cơ hội ngồi riêng một chút với chồng!… À, thế Sara đâu rồi? sao con không tháp tùng chị?
- Con có phải là vệ sĩ của chị ấy đâu? – Dennis lầu bầu, nhưng hiểu là mẹ nhắc khéo mình nên bỏ đi.
- Mấy đứa trẻ thật không dễ bảo, – Stephany quay lại phía Dan với nụ cười của người có lỗi.- Chúng nó đâu còn là những đứa trẻ – Dan phản đối – Chúng thành người lớn cả rồi. “Em bỏ được cái lối đối xử với Dennis như với con nít sớm chừng nào thì nó càng chóng chững chạc ngày ấy”
– Dan định nói thêm câu đó nhưng thấy trên trán Stephany lờ mờ mấy nếp nhăn lo lắng, ông lại thôi. Ông không muốn Stephany mất vui trong ngày kỷ niệm của họ. Ông cầm tay chị, nâng lên môi, hôn vào những móng tay tô màu: - Người nào có ý định làm tình với vợ mình ở chốn này quả là một người may mắn. Thật là một thiên đường.Stephany đưa mắt nhìn quanh. Dan nói đúng, khu vườn họ đang ngồi quả là có một vẻ bí hiểm lạ lùng. Những cây cổ thụ sum xuê vươn cành dưới ánh mặt trời, toả bóng râm trên bãi cỏ. Stephany biết rõ từng cây và vô cùng yêu quý chúng. Chị đã dùng hết sức tưởng tượng và trí sáng tạo của mình để biến phong cảnh thiên nhiên nơi đây thành một tác phẩm nghệ thuật thực sự một vùng cổ tích với vô số lối đi nhỏ, những ghế đá ẩn hiện, có dây hoa hồng quấn quýt xung quanh, càng về chiều càng toả hương làm ngây ngất lòng người. Đâu đó nghe tiếng đài phun nước róc rách khe khẽ, cùng với tiếng sóng biển ì ầm đánh vào vách đá ở phía dưới. Đằng trước nhà, hồ nước xanh ngời lên thấp thoáng sau những hàng cây. Nếu quên đi đám khách khứa sặc sỡ trong những bộ quần áo mùa hè, có thể nghĩ rằng Stephany và Dan là đôi tình nhân mới lạc vào chốn thiên đường.
- Vâng, đúng là chúng ta đang ở trên vườn thượng giới – Stephany khẽ nói.Chị ngả người vào vai chồng. Dan ôm vợ vào lòng và bắt đầu hôn. Nhưng ông vội buông chị ra, mắt nhìn đâu đó qua vai Stephany.
- Hãy can đảm lên, em yêu quý –. Dan thì thầm – Chúng ta lại sắp sửa bị tấn công rồi.
- Bill! Rina! – Stephany mừng rỡ reo lên
– Cháu rất mừng vì được gặp cô chú! Thế mà cháu cứ lo là cô chú sẽ không đến.
- Sao lại thế, lẽ nào cô chú lại quên được ngày vui của cháu!
– Bill cảm động kêu lên – Có điều chú giờ đã có tuổi rồi, đâu có thể chạy bán sống bán chết từ sáng để đến nhà cháu được.
- Cháu đừng nghe ông ấy! – Bà Rina xen vào – Ông ấy lật đật đến sớm, nhưng cuối cùng hoá ra lại đến muộn quá. Xin chúc mừng các cháu.
- Cảm ơn bà Rina – Dan cười lớn
– Rất hân hạnh được gặp Bill – Dan cầm bàn tay già nua của Bill và chân thành lắc mạnh.
– Thế là ông đã quyết định rằng hãng có thể vắng ông một ngày ư? – Ông nheo mắt hỏi trêu.- Thế nào, anh định sa thải tôi hả?
– Bill dí ngón tay vào trán Dan – Xin anh biết cho, hãng “Harper Mining” còn lâu mới thiếu tôi được. Người duy nhất có thể đuổi tôi và có thể làm việc không có sự giúp đỡ của tôi là bà giám đốc hãng – vợ anh.

- Thôi, thôi, chú Bill – Stephany vội vàng vui vẻ dàn hoà.
– Chú đã biết là cháu không có ý định chia tay với chú. Thậm chí cháu chưa bao giờ có ý định đó. Tuy nhiên chúng ta đã miệt mài làm đêm làm ngày ở hãng thì đến ngày nghỉ phải xả láng một tí chứ. Hơn nữa hôm nay lại là ngày vui của cháu.Bill kéo Stephany lại gần và hôn lên trán chị:
- Cháu muốn xoay bác thế nào thì xoay, Stephany ạ, cháu biết rõ là phải làm gì.
– Ông quay sang với Dan như để làm lành – Cô ấy bao giờ cũng thế đấy, ngay cả ngày bé cũng vậy… Stephany, hôm nay cháu đẹp lắm, lộng lẫy quá – Ông âu yếm nói tiếp
– Thật khó tin rằng hai đứa nhãi mà bác gặp ở ngoài kia, lại là con của cháu.
- Đúng – Dan khô khan đáp lời – Dennis là anh bạn trẻ tuyệt vời luôn luôn theo kịp gót thời đại. Chúng tôi thường xuyên không biết mấy giờ đêm thì nó mới về nhà. Đám thợ may ở New York, Luân Đôn và Rôma làm việc không kịp để gửi quần áo mốt cho nó.
- Thế còn Sara? Công việc của nó thế nào? – Rina hỏi.
Stephany cười rạng rỡ.
- Sara không hề thay đổi – Việc gì nó cũng cho là quan trọng. Nó đang chọn đường đi cho mình.
- Nhất định là nó sẽ tìm được! – Bill khẳng định – Nó bao nhiêu tuổi rồi nhỉ. Hai mươi hai hay là hai mươi ba? Biết đâu nó lại theo chân mẹ? Như bông hoa nở muộn rực rỡ khoe hương sắc với đời. Một người hầu bê chiếc khay tới. Rượu sủi bọt trong những chiếc cốc lấm tấm những giọt nước như mồ hôi ở bên ngoài. Dan trịnh trọng đưa cho từng người những cốc sâm banh ướp lạnh.Ông cầm tay Stephany nói:
- Xin chúc mừng những bông hoa nở muộn! Và nếu đó là mùa hè của phụ nữ thì tôi mong muốn rằng mùa đông sẽ không đến bao giờ.
- Xin chúc mừng hạnh phúc của Dan và Stephany!
“Chẳng nhẽ cuối cùng ta đã gặp may?
– Stephany thẫn thờ nghĩ – sau bảy năm chung sống với chồng, ta có thể nói rằng ta hoàn toàn tin tưởng anh ấy và yên tâm về tương lai được chăng?” Bỗng một nỗi sợ hãi cháy bỏng xâm chiếm tâm hồn chị. Mọi thứ trước mắt dường như bốc lửa. Chị cảm thấy mình sắp ngất, liền bíu chặt lấy Dan. Ông vội vàng nắm tay chị.
- Không, không, em không làm sao đâu – Cố nén cơn chóng mặt, chị trả lời những câu hỏi rối rít của Dan

– Tại nóng quá đấy anh ạ.Một lúc sau Stephany đã trấn tĩnh, khoác tay Rina, dẫn bà theo lối đi có hàng cây ra bờ hồ, nơi bữa tiệc chiêu đãi trọng thể sắp bắt đầu. Hai người đàn ông đi đằng sau họ. Bill cất tiếng phá sự im lặng: - Anh không quên chuyện gì sẽ xảy ra vào thứ hai tới chứ?
- Không – Dan hít mạnh.
- Trước khi rời nhà đến đây, tôi còn nhận thêm một tin xấu nữa, vì nó mà tôi đến muộn. Nhưng tôi sẽ báo cho Stephany biết tin này vào thứ hai. Khi cô ấy tới Sở. Còn sau đó thì… Anh nghĩ thế nào, cô ấy có đoán được điều gì sẽ xảy ra không? Cô ấy có nhớ ra hôm ấy là ngày gì không?Một phút im lặng.- Tôi không rõ. – Dan đột ngột dừng lại dưới một bóng cây đang trổ hoa.
- Sao lại không biết?
- Ông thử động não một chút, Bill ạ – Dan trả lời gắt gỏng không ngờ
– Tôi không muốn động đến vết đau của cô ấy, ông hiểu không? Tôi cứ chờ để cô ấy tự nói ra, nhưng Stephany không nói gì cả, vậy đó.
- Biết đâu cô ấy quên rồi? – Bill hy vọng hỏi.Dan lắc đầu:
- Quên thế nào được! – Ông chỉ nói có vậy.
- Thôi được – Bill nói với vẻ kiên quyết.
– Trên lý thuyết thì Stephany không điều gì đe doạ. Trên lý thuyết…. Bill im bặt giữa chừng. Ông cùng Dan đứng một lúc trong im lặng, cảm thấy họ cũng bị ràng buộc bởi những sợi dây vô hình của nỗi lo lắng và sợ hãi ngày càng tăng lên.
- Bill! Dan! Lại đây mau lên! – Giọng nói vui vẻ của Stephany từ phía hồ vọng lại
– Nhanh lên, ai lại bỏ qua bao nhiêu tiết mục hay như thế bao giờ.
Ngày trải dài lê thê. Bà quản giáo Hughes lê bước dọc theo hành lang, sau lưng bà ta là ả tù nhân nổi tiếng ngoan ngoãn mang số 1930. Ả bê trên tay chiếc khay đựng thức ăn. Ở cuối hành lang, một nữ quản giáo khác đang đợi họ. Bà này mở cửa phòng, nháy mắt với nữ tù nhân mang số 498 rồi sập cửa, để hai người nữ tù ở lại với nhau. Làm sao mà một tù nhân gương mẫu như 1930 lại có thể say mê con mụ khốn nạn 498 được nhỉ? Hơn nữa số 498 sắp được ra tù rồi
– Bà quản giáo không thể nào hiểu nổi điều đó.
- Chị thân mến!
– Mắt người nữ tù mới vào rân rấn nước.Người bạn gái của ả đỡ lấy cái khay, đặt lên bàn rồi lạnh lùng nói: - Vì Chúa, xin cô đừng có chảy nước mắt ra. Hay là cô muốn diễn trò cho hai con mụ chết tiệt ngoài kia nghe? Người nữ tù trẻ tuổi gieo mình xuống giường khóc nức nở:
- Ôi chị Jilly, em sẽ nhớ chị lắm đấy.
- Tôi cũng thế, – Jilly trả lời – nhưng không đời nào tôi lại giả vờ làm bộ là không muốn ra tù. Thậm chí là vì cô đi chăng nữa. Tôi thừa biết là ngoài kia công việc đang chờ tôi… chủ yếu là tôi rất nóng lòng gặp một con mụ. – Nói đến đó mắt Jilly sáng lên một ánh sáng lạ lùng.

– Tôi đã mơ ước gặp mụ ta suốt mấy năm. Xin thề với cô là mụ ta sẽ chẳng vui mừng vì cuộc gặp gỡ này đâu. Tôi sẽ cho mụ biết tay!Jilly cố gắng nói thật nhỏ, nhưng hai bà quản giáo ở ngoài hành lang vẫn nghe rõ giọng thì thầm rin rít của ả ta. “Nó cứ rít lên như con rắn độc ấy. – Hughes kinh tởm nghĩ bụng – Làm sao mà Olivia lại có thể mê nó được nhỉ? Olivia cố gắng trấn tĩnh:
- Em không muốn mất chị đâu, Jilly ạ. Chị sẽ đi đâu, làm gì?- Cũng chưa biết – Jilly thản nhiên nói
– Nước Úc rộng lớn lắm, tám hướng bốn phương tha hồ mà đi.
- Đó chính là điều em sợ đấy!
– Nỗi đau của Olivia lại bùng lên mạnh hơn, ả gục xuống giường trong cơn nức nơ.Jilly lướt ánh mắt nhìn Olivia, nhưng rồi cũng lại gần đưa tay vuốt tóc ả:
- Đừng rống lên nữa, Olivia! – Jilly nói với giọng đe doạ
– Cô không muốn làm hỏng cuộc gặp mặt của chúng ta đấy chứ? Ả đỡ lấy khuôn mặt của Olivia và hôn.
- Ôi – Olivia thì thầm – Môi chị sao mà dịu dàng thế…Jilly ôm lấy cô gái và tặng thêm một cái hôn nữa. Sau đó ả bắt đầu nhịp nhàng xoa ngực Olivia, cảm thấy hai nụ hoa dần cứng lên dưới tay mình. Olivia như chết giấc trong từng cử động của Jilly.“Còn kịp chán, – ả nghĩ bụng – Để đến khi nào không còn người chứng kiến chứ bây giờ hai con mụ chết tiệt vẫn nghe trộm ngoài kia”.- OK, thôi đủ rồi – Người quản giáo thứ hai nói.
– Tôi sẽ đưa Olivia về, còn chị xem chừng 498 nhé.Còn đang mê mẩn tâm thần, Olivia ngoan ngoãn ngồi dậy, bước theo người quản giáo như bị say ma tuý. Đến ngưỡng cửa, ả như bừng tỉnh mộng, vội vàng chạy bổ vào:- Jilly!
– Tiếng kêu của ả nghe như một lời van xin.Mặc dù rất thô lỗ, bà quản giáo cũng không phải là người độc ác. Bà ta đồng ý chờ thêm một vài phút nữa.
- Olivia, tôi đã bảo cô rồi. Phải chia tay thôi. Tôi được ra tù sau bảy năm giam giữ. Còn cô, cô mới chỉ ngồi được có bảy tháng giời. Đủ rồi. Tôi chẳng hứa hẹn với cô điều gì đâu. Cuộc sống của tôi, tôi phải làm lại từ đầu. Hiện thời thì cô không nằm trong kế hoạch của tôi.Người quản giáo thứ hai kéo Olivia đi, tiếng kêu của ả xa dần rồi im hẳn.- Mày đúng là con mụ phù thuỷ không sai, Jilly ạ
– Bà quản giáo Hughges nói – Chẳng nhẽ mày không nói được với cái con bò cái ấy vài lời nhẹ nhàng trước lúc chia tay hay sao?
Jilly không thèm đưa mắt nhìn bà ta.
- Bà đi đi – Ả nói.
– Để tôi nghỉ tí. Ả ngồi cạnh bà ta và kéo chiếc khay lại gần.
- Mày muốn ăn tối hả? Hughes hỏi. Bà đưa tay mở cái lồng bàn. Trên đĩa có con gà, khoai tây rán và đậu hạt non hầm dừa, tất cả đều được rưới đẫm nước xốt. Thức ăn đã nguội nhưng trông vẫn còn rất ngon lành. Bà lấy hết sức nhổ toẹt vào đĩa thức ăn, rồi đi ra. Đến cửa, bà quay lại nhìn người nữ tù nhân. Mặt Jilly trắng bệch ra vì giận dữ. Ả lao tới như con mèo dại, nhưng người quản giáo đã sập mạnh cửa và cài dây xích.
- Mày hãy thưởng thức bữa tối đi, 498 ạ – Bà ta nhếch mép cười.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
602,136
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 27: Chương 27




“Thứ hai, thứ hai… Bắt đầu một tuần lễ làm việc. Phải đến Sở thôi. – Stephany nghĩ bụng.
Chị đang ngồi dưới ánh mặt trời buổi sớm ấm áp và đầy quyến rũ – Phải đi thôi, nhưng để muộn thêm năm phút nữa”.Trong cuộc sống bận rộn của mình, Stephany chỉ có thể cho phép mình nghỉ ngơi một chút dưới ánh mặt trời ban mai, sưởi nắng bên bờ bể bơi tuyệt đẹp trước nhà. Vì vậy suốt mùa hè kéo dài và rất nóng bức, một buổi sáng chị thức dậy lúc bình minh, khi mặt trời còn chưa trút lửa, bơi lội thoải mái trong bể bơi, rồi ăn sáng bên mép nước hoặc ở một góc nào đó trong khu vườn do chính chị thiết kế.Eden, công viên, vườn thiên đường…
Những ý nghĩ của Stephany trôi theo dòng quen thuộc. Chị có lý không, khi cũng gọi tên ngôi nhà mới của mình là Eden, như tên ngôi nhà xưa của cha chị? Nằm trên ghế xích đu Stephany mơ màng nhắm mắt nhớ lại ngôi biệt thự xây bằng đá có những ban công hình bán nguyệt, với những gallery sang trọng ở tầng hai. Ngôi nhà đó đã được xếp hạng trong những danh lam thắng cảnh của vùng Bắc Úc. Đồ đạc trong nhà vẫn giữ nguyên phong cách cổ điển Anh, gian tiền sảnh lát đá hoa cương và phòng thư viện ốp gỗ sồi quả là có một không hai trong toàn bộ nước Úc này. Ngược lại, trong vườn lại tập trung đầy đủ các giống cây quý của phương Nam. Đặc biệt là vườn hoa hồng nổi tiếng, niềm tự hào của các chủ nhân Eden qua nhiều thế hệ. Vâng, đó quả là một ngôi nhà đáng giá. Nhưng tiếc thay, đó lại là một ngôi nhà không có hạnh phúc.
Mồ côi mẹ khi còn là một đứa trẻ, Stephany đau khổ vì cô đơn, bởi Max Harper, bố chị – một con sư tử trong giới doanh nghiệp, ông vua dầu lửa, chủ các mỏ vàng và uran, hoàn toàn không để ý đến con gái, mà chỉ tập trung mở rộng “vương quốc” của mình. Cô con gái yếu đuối, cô đơn chỉ làm ông bố nhớ về người vợ yêu quý sớm qua đời. Ngày bé, chị đã có tất cả mọi thứ trừ những thứ mà tiền không mua nổi là tình yêu, sự yên ổn và lòng tin cậy.
Ngày còn thơ ấu, cũng như sau này lớn lên, Stephany bám lấy Eden như người chết đuối bám lấy cọng rơm, vì chị chỉ có nó là chỗ dựa duy nhất. Eden chưa bao giờ phản bội và làm chị thất vọng. Dù chị có đi đâu chăng nữa, đi học ở trường nội trú, đi du lịch hay công cán cùng cha, lòng chị vẫn hướng về Eden. Thậm chí khi công ty “Harper Mining” đã chuyển về Sydney, Stephany vẫn coi mình là người Bắc Úc, cho dù chị rất khâm phục toà biệt thự mới mà cha chị cho xây ở bên bờ sông Darling. Nếu không kể đến thời gian hai cuộc hôn nhân ngắn ngủi (lần thứ nhất sinh ra Sara, lần thứ hai sinh ra Dennis), có thể nói Stephany thường xuyên sống ở toà nhà mới này, thế nhưng mỗi khi có điều kiện, chị lại về thăm Eden. Chỉ ở nơi ấy chị mới cảm thấy thoải mái và yên tĩnh. Cho đến tận bây giờ… Stephany giở mình trên ghế xích đu. “Không nghĩ về điều đó! Không nghĩ về điều đó nữa! – Chị ra lệnh cho mình như vậy. – Ta đã bắt đầu một cuộc đời khác, tốt nhất là hãy nghĩ về nó. “Ô, Dan!” Stephany nhìn chồng qua hàng mi dày: ông cũng nằm trên xích đu, tắm mình trong ánh ban mai. Ông đã xen vào cuộc đời chị thật đột ngột, giúp chị thoát khỏi cơn khủng hoảng nặng nề và bắt chị tin tưởng vào tương lai. Mà điều đó lại xảy ra ở lứa tuổi mà nhiều người đàn bà cho rằng đối với họ, tất cả đã kết thúc – Stephany náo nức nghĩ. Mặc dù, như người ta vẫn bảo, “cuộc sống ở tuổi bốn mươi mới chỉ bắt đầu”.Stephany mỉm cười, đưa tay xoa tấm thân chưa có một biểu hiện nào nói lên tuổi tác của chị, và nhớ ra rằng, sự gần gũi với đàn ông trong mấy năm gần đây đã đem lại cho chị một nguồn khoái cảm khôn cùng. Ở toà Eden mới này chị thực sự cảm thấy mình đang sống ở thiên đường.Lấy Dan và bắt đầu cuộc sống mới, Stephany thấy tin tưởng ở mình hơn, và mặc dù muộn mằn chị vẫn đủ sức để thay đổi nhiều điều. Nói chung, từ thuở mười bảy tuổi sau khi cha mất, chị đã làm chủ hãng “Harper Mining” khổng lồ với các công ty vệ tinh của nó, tuy nhiên, cho đến khi đạt được hạnh phúc trong hôn nhân, chị mới thực cảm thấy mình là chủ nhân và thực sự muốn lãnh đạo hãng theo ý muốn của mình. Trước hết chị xoá bỏ bóng dáng của ông bố lừng danh bằng cách rời khỏi ngôi nhà xưa. Chị cùng Dan xây tổ ấm trên một khu đất mới ven thành phố, trên một mỏm đá tuyệt vời. Chính tay chị thiết kế ngôi nhà theo phong cách thuộc địa cũ. Việc xây dựng ngôi nhà và vườn cây mới chiếm rất nhiều thì giờ, cho nên suốt mấy năm qua, Stephany không về thăm ngôi nhà cũ. Tuy nhiên, khi đặt tên cho ngôi nhà mới, trong đầu chị chỉ vang lên một tiếng “Eden”.Chỉ một tháng trước đây, Stephany mới quyết định sửa chữa ngôi nhà cũ. “Không biết bao giờ mới xong đây” – Stephany thầm nghĩ. Chị nhổm dậy và chạy sang với Dan.
- Thế nào, anh chàng ngái ngủ? Dan nhấc chiếc mũ rơm cũ kỹ dùng che mặt ra và chỉ mở một mắt:
- Xin bà đừng quấy rầy tôi, thưa bà Marshall – ông nói nhẹ nhàng.Stephany cười khanh khách, ngồi xổm bên cạnh và vuốt ve thân thể rám nắng của chồng. Chị nghịch đám lông vàng óng trên ngực ông, dùng ngón tay vẽ những vòng tròn trên da thịt chồng, xuôi dần xuống phía bụng. Dan ngồi bật dậy nắm lấy tay chị:
- Ấy, cư xử cho lịch sự tí chứ! – Ông nhăn nhó – Tốt hơn hết là em nhảy xuống nước cho bớt cơn đi. Ở đây có người đang phải chuẩn bị tinh thần cho một ngày làm việc căng thẳng bên bàn mổ đấy.
Vừa nói Dan vừa đẩy Stephany đến gần bể bơi. Đứng trên bờ, họ giả vờ vật lộn, rồi Dan đẩy vợ xuống nước.Vừa sưởi nắng xong nên Stephany thấy hơi lạnh. Chị hụp xuống, ngoi lên há mồm hít không khí, vui vẻ bơi qua bờ bên kia rồi quay lại, cho đến khi sởn hết gai ốc lên. Bỗng chị phát hiện ra một bóng người đang đi qua thảm cỏ xanh đến chỗ họ. Ông già Maytie, quản gia lâu năm của gia đình Harper đang đẩy chiếc xe trên có đặt bữa ăn sáng của họ. Bữa ăn sáng được dọn ra trên chiếc xe đẩy rất cổ, với bộ đồ ăn bằng bạc, khăn ăn bằng lụa trắng như tuyết.- Maytie, chúc bác một buổi sáng tốt lành!
– Vừa leo lên khỏi bể bơi, Stephany vừa kêu lên vui vẻ – giá bác đưa cả telephone ra đây cho tôi nữa thì tuyệt quá.Maytie rất phản đối việc vừa ăn vừa nói chuyện qua điện thoại. Ông lạnh lùng đứng ưỡn người một lúc nhưng rồi cũng quay vào nhà. Sáng nào cũng lặp đi lặp lại chuyện đó.Stephany quấn chiếc khăn tắm, chạy đến với Dan, đứng sau lưng ôm lấy cổ ông, cắn nhay nhay vào tai, không cho ông đọc báo.
- Em lại bắt đầu nữa đấy à?
- Không đâu – Chị hạ giọng
– Không phải em, mà là Maytie đấy. Anh phật ý điều gì?

- Em làm ướt hết báo của anh rồi. Nào đi lại đây.
– Dan cầm lấy khăn và lau lưng cho chị. Động tác của ông uyển chuyển và dịu dàng.
- Ái chà! – Stephany lim dim mắt khoan khoái – Có lẽ trước khi vào ngành y, anh đã từng làm việc ở nhà tắm hơi chăng?
- Còn làm cả kẻ trộm, cướp đường và cướp biển ấy chứ.
- Đồ ngốc! – Stephany phá lên cười.- Anh nói thật đấy. Ăn sáng xong, khi uống cà phê Dan bỗng hỏi:
- Em cảm thấy trong người thế nào hả Stephany?
- Anh định nói về cái gì?
- Về cơn chóng mặt hôm qua của em ấy… Em có điều gì lo lắng không?
- Có điều gì đâu! – Stephany vô tư trả lời
- Em có thấy hối hận vì đã sửa chữa toà nhà ở Eden cũ không? Một bóng đen thoáng qua mặt Stephany, nhưng chị trả lời:
- Đó là nhà em cơ mà.Dan nghi ngại nhướn mày.
- Vâng, vâng – Stephany gật đầu
– Dù thế nào đi nữa thì đó vẫn là nhà em.Dan cầm tay vợ, chậm rãi nói:

- Anh biết là em rất khó chia tay với quá khứ, nhưng anh muốn em tin rằng bây giờ nhà của em là ở đây, ở Eden mới này.Stephany ngẩng mặt và âu yếm sờ cằm chồng.
- Em cũng muốn thế, Dan ạ. Em cũng muốn những bữa ăn sáng chỉ có hai chúng ta… Thế nhưng…
– Giọng Stephany run run.- Đôi khi em có những linh cảm lạ lùng. Em có cảm tưởng rằng một tai hoạ nào đó đang đến gần – Stephany buồn hẳn đi, mắt chị ngấn lệ
– Dan ơi, chúng ta đã hạnh phúc biết mấy. Em chỉ sợ có kẻ nào đó phá vỡ hạnh phúc của chúng ta.Stephany rùng mình.- Hình như có người nào đang nguyền rủa em hay sao ấy
– Chị mỉm cười yếu ớt và cố gắng trấn tĩnh.
- Stephany – Dan rụt rè nói – em phải bớt công việc đi và chú ý đến bản thân một chút. Và để ý đến anh nữa. Mấy tháng qua em và anh chỉ được nghỉ ngơi với nhau có một ngày trọn vẹn, mà hôm đó lại có đến hơn trăm rưởi khách khứa!- Dan ơi, chủ tịch “Harper Mining” đâu có thể bỏ công việc được! - Gì chứ một ngày thì chắc chắn là chẳng sao. Như hôm nay chẳng hạn.Stephany mỉm cười đồng ý:
- Thế anh định làm gì?
- Thiếu gì kế hoạch! Thực ra anh chỉ muốn ở bên em thôi – Dan nở một nụ cười dễ thương
– Chẳng nhẽ người phụ nữ giàu nhất nước Úc mà không dám thỉnh thoảng thưởng cho mình ít ngày nghỉ ư?
- Thôi được, ta đã thoả thuận thế nhé. Stephany vừa cúi xuống để hôn chồng thì chuông điện thoại lại vang lên.
- Nhưng nhỡ là Dennis hoặc Sara thì sao? Stephany cầm máy.

Chị nhận ra giọng Bill Macmaster.
- Stephany phải không? Xin lỗi vì chú quấy rầy sớm thế này, nhưng chúng ta đang gặp phải một khó khăn nghiêm trọng. Cháu đến ngay Sở bây giờ, được không?
- Nhưng chẳng nhẽ chú không tự giải quyết được hay sao? Cháu đang định nghỉ một ngày
– Cháu với Dan…
- Stephany, việc nghiêm trọng lắm.Stephany liếc nhìn Dan, ông sầm mặt lại vì hiểu chuyện sẽ kết thúc như thế nào.- Chú Bill, đừng làm cháu lo lắng.
- Tôi nhổ toẹt vào cái lo lắng của cô – Bill nổi khùng
– Vấn đề này là sự sống còn của cô! Thế nào, cô có đến ngay không?
– Nói rồi ông cụp máy đánh sầm một cái.
- Cái ông bạn già Bill này! – Dan cáu kỉnh
– Lúc nào cũng đưa quyền lợi của “Harper Mining” lên trên hết.Bước chân vào toà nhà đồ sộ của hãng “Harper Mining” Stephany vẫy tay chào bà thư ký.
- Thưa bà Harper, kế toán trưởng và trưởng phòng châu Âu muốn gặp bà.
- Khi nào các bản báo cáo chuẩn bị xong thì bà mang vào ngay cho tôi, Hilary nhé.
– Stephany ra lệnh.Qua phòng Bill, chị nghe thấy ông già đang quát vào máy điện thoại:
- Nếu cần thì dùng cuốc xẻng đào họ tên chúng lên cho tôi. Tôi muốn biết thằng cha nào làm chuyện đó và mục đích của nó là gì? Đừng có tự bào chữa nữa! Bill vào phòng làm việc của Stephany, tay vung vẩy bản tin tổng hợp. Stephany lập tức đoán ngay ra vấn đề.
- Có kẻ nào muốn tấn công hãng của ta hả?

- Đúng thế, hơn nữa chúng giấu tung tích tài lắm.
- Chú cho rằng chúng hành động thông qua những người mạo danh chăng?
- Có thể.
- Tại thời điểm này thì ta chưa biết. Nhưng tôi đã huy động các lực lượng của ta tập trung vào giải quyết việc này rồi.Stephany trầm ngâm nhíu trán lại:
- Trong khi ta chưa biết được kẻ nào đang dốc tiền mua tín phiếu cổ phần của ta, thì chưa thể có các biện pháp để đối phó lại. Tuy nhiên chúng ta cần tính toán xem khả năng của chúng ta như thế nào.Chị ngồi xuống và ra hiệu cho Bill lại gần. Thế nhưng Bill có vẻ ngại ngần. Bước đến bên cửa sổ, ông làm bộ như đang ngắm phong cảnh bên ngoài. Một lúc sau ông nói:
- Cháu đã đọc báo sáng nay chưa?
- Báo à? Chưa… Bill im lặng lấy từ túi ra một mảnh báo gập tư và trao cho Stephany. Chị lập tức hiểu ra ông muốn nói gì.
- Ồ không, Bill, đừng…
- Cháu cần phải bình tĩnh chịu đựng, cô bé ạ. Phải đánh trả hết mình. Đó là lối thoát duy nhất.Stephany giở mảnh báo. Trong mục “những chuyện đồn đại” chị thấy chính cái điều mà chị sợ nhất.“Một trong những sự kiện bí hiểm nhất xảy ra ở nước ta trong vòng mấy năm gần đây sắp sửa đi vào đoạn chót, bởi vì hôm nay Jilly Stuart sẽ được ra tù. Dân chúng Sydney có lẽ vẫn còn nhớ bảy năm trước đây chị ta bị xử theo hai điều luật: vì âm mưu giết người và tội giết người không cố ý.Toà đã chứng minh rằng Jilly Stuart có tham gia vào vụ hãm hại Stephany Harper – người thừa kế của một vị vua dầu lửa, lúc đó là bạn gái thân thiết của mình. Chị ta cũng bị buộc tội giết chồng của Stephany Harper, cầu thủ quần vợt nổi tiếng Greg Marsdan, người mà chị ta có quan hệ bất chính trong một thời gian. Những sự kiện rắc rối này đã làm dư luận chú ý và ồn ào lên trong một thời gian khá lâu. Trong quá trình xét xử đã lộ ra rằng bị cáo được mời đến thăm ngôi nhà, nơi bạn gái thân nhất của chị ta và Greg Marsdan đang hưởng tuần trăng mật. Vũ khí để giết Stephany Harper là một con cá sấu dài mười hai fut. Thế nhưng nạn nhân đã thoát chết và lại trở lại giữ chức chủ tịch hãng “Harper Mining”, một nhân vật chủ chốt trong giới doanh nghiệp, con sư tử trong xã hội thượng lưu. Kết hôn với bác sĩ nổi tiếng chuyên làm giải phẫu chỉnh hình Dan Marshall người đã trả lại cuộc sống và sắc đẹp cho chị, Stephany Harper đã…”Stephany kinh tởm ném tờ báo và nói với Bill:
- Cháu hoàn toàn… bị bất ngờ.Bill hỏi lại, cố gắng dùng giọng nói thật nhẹ nhàng:
- Nhưng cháu cũng đã biết được rồi cơ mà.
- Cháu biết là Jilly sắp được thả ra. Ngoài ra cháu không muốn tìm hiểu gì thêm nữa
– Chị thất vọng nói
– Cháu tưởng là mọi việc đã kết thúc từ lâu rồi…Bill ho khan.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
602,136
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 28: Chương 28




- Ngày Chủ nhật, ngày Chủ nhật, ôi mới vui làm sao… – Vừa tắm Jake vừa hát.Từ trong phòng ngủ vọng đến tiếng radio:
– Bây giờ là bản tin cuối ngày và dự báo thời tiết. Hôm nay thứ Hai, độ ô nhiễm không khí ở Sydney vượt quá mức cho phép…
- Thứ Hai! Thật là ghê sợ – Jake lẩm bẩm bởi lẽ anh ta muốn một tuần phải bắt đầu thật tuyệt vời.Jake rất thích tắm dưới vòi hoa sen mỗi buổi sáng. Anh ta là một người ưa sạch sẽ đến kinh khủng, nhưng không theo kiểu như những kẻ làm đỏm cầu kỳ mà là kiểu sạch sẽ của những con thú dữ: mèo, báo, sư tử, hổ. Điều đó làm cho anh ta đặc biệt lôi cuốn đối với phụ nữ. Họ có thể liếm sạch patê từ bụng anh ta, uống sâm banh từ rốn và hôn anh ta vào bất cứ chỗ nào mà không hề cảm thấy ghê một chút nào cả. Còn bây giờ Jake đang vươn vai và vỗ oàm oạp dưới tia nước mát lạnh và kỳ cọ những dấu vết của cuộc truy hoan đêm trước trên người.
- Bây giờ ta là người độc thân và hoàn toàn tự do, – Jake suy nghĩ và lặng lẽ kỳ cọ tấm thân rắn chắc, vạm vỡ. Như mọi sáng theo bản năng của mình, Jake đo lại xem những bắp thịt có còn căng tròn như trước, bụng có phệ ra không. Mông có phát phì ra chút nào không. Jake có xu hướng béo ra, nhưng anh ta không hạn chế mình trong bất cứ điều gì. Chỉ còn con đường đấu tranh với việc phát phì bằng cách tăng cường luyện thể dục.Như mọi khi, anh ta hoàn toàn hài lòng về kết quả kiểm tra và bỗng nhớ lại đêm dữ dội vừa qua. Anh ta hài lòng tặc lưỡi.Ra khỏi nhà tắm, Jake vội vàng lau người và cuốn tấm thân rắn chắc vào chiếc áo tắm rộng thùng thình rồi trở lại phòng ngủ. Nếu như không tính đến sự luộm thuộm của kẻ độc thân thể hiện trên bàn – những đồng tiền, những chiếc cúc cài măng sét, đồng hồ… vứt bừa bãi, thì căn phòng hoàn toàn chẳng có gì đặc sắc. Nhưng ngược lại, đồ đạc trong nhà thì toàn là những thứ rất giá trị.Thà phải trả tiền đắt gấp ba miễn là được sống trong xa hoa tráng lệ – Jake tính. Đôi chân trần của anh ta mát dịu trên tấm thảm lông xốp rất hoà hợp với tấm rèm che Trung Hoa. Tường của căn buồng được phủ một lớp giấy bồi lụa mịn màng và óng ánh. Những cây mộc lan được bao quanh bởi những cành dẻ quạt xanh đen và những cây bông vàng. Những đồ vật màu nâu nhạt, vàng trứng và xanh xám… cùng chiếc chao đèn san hô đỏ càng làm cho nội thất thêm sinh động. Jake cho rằng, gam màu mà anh ta chọn càng làm nổi bật sắc trắng mịn màng của làn da anh ta và rất hợp với mái tóc đen và cặp mắt xanh.Anh ta cẩn thận lựa chọn quần áo. Jake quan tâm đến việc mặc cũng không kém gì vẻ đẹp cân đối của thân thể. Những bộ com lê của anh ta thường được may theo kiểu truyền thống của người Anh. Còn trong việc lựa chọn áo sơmi thì anh ta thường theo thị hiếu của người Mỹ. Điều đáng nói là Jake ăn vận rất đắt tiền, nhưng không rực rỡ, thậm chí mốt mà anh ta chọn còn có vẻ hơi cũ, Jake rất không ưa những màu sắc diêm dúa mà chỉ thích sự giản dị tao nhã. Ngoài ra anh ta còn phải làm vẻ thế nào đó để mọi người sẵn lòng giao tiền của mình cho anh ta. Song chiếc khăn mùi soa sáng màu, hơi nhô lên từ túi ngực của Jake đã nói lộ ra ý muốn phô trương khoe mẽ. Bên trong chiếc quần của bộ y phục giản dị mà anh ta đang mặc luôn là chiếc quần tắm nhỏ rất mốt. Jake theo kinh nghiệm mà hiểu rằng: thậm chí cả một ngày có thể trôi qua một cách rất buồn tẻ nhưng đến tối mọi sự bất ngờ đều có thể xảy ra.Điện thoại bên giường đổ chuông, Jake nhấc máy: - Bảng tổng kết sáng nay đã được chuẩn bị, thưa ông Sanders. Và chúng tôi đã xoay được những số liệu cuối cùng về cổ phiếu của hãng “Harper Mining”.Jake mỉm cười:
- Tốt, Anton đã đến văn phòng rồi chứ?
- Đã mười phút rồi ạ!
- Tuyệt, tôi sẽ tới đó ngay. Trước khi tôi đến, không được phát bất kỳ một tín phiếu nào, rõ chưa? Jake đặt ống nghe xuống và thâm tâm tự chúc mừng mình. Sau đó anh ta đứng dậy và rời khỏi buồng ngủ, vừa nhè nhẹ huýt sáo một bài hát mới: “Ngày xưa có một cậu bé…”
- Có thể ai đó giải thích cho tôi biết, tôi được gọi đến đây để làm gì? Sara bỏ cuốn sách xuống và nhìn Dennis với vẻ không tán đồng.- Đừng có nóng nảy như vậy, cậu em ạ!
– Cô bình tĩnh nói – Phải biết kiềm chế chứ!Nhưng Dennis vẫn bướng bỉnh cãi: “Em mới ở Eden hôm thứ bảy, trong buổi lễ mừng mẹ! Khi đó em phải gắng lắm mới dứt khỏi công việc ở Pert. Vậy mà em mới quay lại đó một cái đã lại có lệnh gọi về. Mọi người định biến em thành cái bu-me-răng
5
hay sao? Tại sao mọi người lại gọi em đến cuộc họp của gia đình?”
- Chuyện này chẳng liên quan gì đến em đâu, – Sara cười mát
– Bây giờ không chỉ có mình em là đem lại sự khó chịu cho dòng họ Harper. Em có nhớ cô Jilly không? Cô ấy đã đến nhà ta khi chúng ta còn nhỏ ấy. Jilly Stuart. Khuôn mặt xương xương của Dennis méo đi vì giận dữ: - Đồ chó cái ấy ư? Chị nhớ đến mụ ấy làm gì?
- Ôi Dennis… – Sara nghẹn lời.Dennis nhìn chằm chằm vào Sara và nhìn thấy chị mình đang trong tình trạng suy sụp kinh khủng.
- Có chuyện gì vậy, Sara?
– Anh hỏi một cách lo lắng.Sara lấy hơi:
- Chị cũng không biết phải bắt đầu từ đâu. Dennis này, có lẽ em uống một chút gì đi. Chị nghĩ như thế có ích cho em hơn.Cũng lúc đó, trong buồng ngủ ngay phía trên phòng khách, Stephany đang dỏng tai nghe lũ trẻ nói chuyện nhưng chỉ câu được câu chăng. Chị ngồi trước bàn phấn và lặng lẽ trang điểm. Chị làm việc đó một cách máy móc. Dan ngồi trên ghế bành và chăm chú nhìn theo chị. Như thường mọi thứ đều mỹ mãn cả. Chị trang điểm một cách thành thạo, sử dụng màu sắc hợp lý, nhẹ nhàng. Còn Dan thì sẵn lòng mà thề rằng, Stephany trang điểm cứ như cái máy tự động ấy. Những suy nghĩ của chị đang bay bổng đâu đâu, còn đôi mắt chị mà ông trông thấy qua gương thì đờ đẫn không hồn.

- Stẹphany, – Dan lúng túng.
– Xin lỗi em, nếu anh quấy rầy… nhưng bắt đầu lại từ đầu vẫn còn chưa muộn.
- Làm lại từ đầu? – Stephany trấn tĩnh lại
– Nhưng như thế nào? - Rất dễ, – Dan khàn khàn nói
– Chỉ cần nhấc lấy ống điện thoại. Còn nếu em muốn, hãy đưa đây.
- Ôi Dan – Stephany nói mệt mỏi.
- Em thân yêu…
– Dan giằng xé giữa mong muốn để chị được yên và việc cần phải hành động
– Anh cảm thấy rõ ràng là em đã phạm một sai lầm kinh khủng. Em cần phải nghĩ kỹ hơn cho bước đi của mình. Em quyết định mọi thứ rất vội vàng… mà từ đó có thể có nhiều hậu quả xấu.
Stephany ngừng trang điểm quay lại phía chồng. Khuôn mặt chị phờ phạc nhưng giọng nói vẫn cứng rắn: - Em không có sự lựa chọn nào khác.
- Em có rất nhiều khả năng! – Dan giận dữ – nhưng vì một nguyên nhân khó hiểu nào đó mà em không muốn thực hiện đó thôi, và em quyết định đầu hàng.- Công việc không phải do em, anh thân yêu ạ, và anh biết điều đó. Sự việc tự nó nói lên tất cả.
– Stephany chìa tay ra phía chồng, mong tìm sự ủng hộ. Cầm tay chị, ông sửng sốt. Mặc dù cái nóng chiều thật ngột ngạt nhưng bàn tay chị lại lạnh lẽo lạ lùng. Dan lại thử thuyết phục Stephany một lần nữa.
– Em này, nói chung không dứt khoát phải dính với chuyện đó làm gì… Nếu như anh chứng minh được điều đó?
- Dan – Stephany đứng thẳng người lên, làm ra vẻ rất sảng khoái và bắt tay chồng.
– Anh có nhớ từ trước khi anh bước vào cuộc đời em, em luôn trốn tránh một cái gì đó không. Còn bây giờ em không làm như vậy nữa. Em sẽ không trốn tránh điều đó.
Stephany, Dan, Sara và Dennis đang nói chuyện trong phòng khách thì nghe phía dưới có tiếng người lao xao:

- Chào ông Macmaster… Mời ông vào. Mọi người đang đợi ông trong phòng khách. Mời ông đi theo tôi.Tất cả lặng người đi trong căng thẳng. Tiếng bước chân gần lại và cuối cùng thì là Bill Macmaster cùng chiếc cặp trong tay. - Chào cả nhà, tôi đưa đến đây một… một người quen của các vị…Ông im lặng và lùi sang một bên. Từ sau lưng ông, Jilly bước ra. Ả mặc chiếc váy nhàu nát đã bạc màu, song cái nhìn của ả lại hết sức khiêu khích. Rất lâu chẳng ai nói một lời nào. Cuối cùng Jilly lên tiếng trước:
- Thế nào, chẳng lẽ không ai muốn chào hỏi với tôi sao?Dennis là người đầu tiên dứt ra khỏi cơn sốc:
- Tôi chỉ muốn tống cổ bà ra khỏi nhà, – anh giận dữ quắc mắt,
– nhưng rất tiếc đây không phải là nhà của riêng tôi.
- Dennis! – Dan nhắc. Còn Sara thì tiến lên phía trước, mắt cô ánh lên vẻ thương hại:
- Chào cô, cháu xin chúc mừng cô đã trở về… Jilly để cho Sara hôn mình, nhưng con tim của ả không hề xúc động một chút nào cả.
- Còn chị, chị Stephany? – Ả lại hỏi khiêu khích.
Stephany lặng người đi nhìn Jilly và không nói được lời nào. Còn Jilly thì vẫn trâng tráo.
- Lạy Chúa! – Ả thốt lên
– Có lẽ cuối cùng thì chị cũng nên giải thích cho tôi biết là tôi phải làm gì ở đây chứ?Dan vội vàng xen vào:
- Đầu tiên tất cả chúng ta ngồi cả xuống. Dennis, con đi chuẩn bị cái gì đó để uống đi. Chúng tôi có thể giúp đỡ cô được gì nào, cô Jilly?
Tiện thể cho phép được tự giới thiệu: tôi – Dan Marshall, chồng của Stephany. Ông dắt tay Jilly đến chiếc ghế bành, sau đó quay lại mời Stephany ngồi. Không khí dần dần dịu bớt đi. Tất cả những người còn lại đều tự ngồi xuống và đợi để ai đó bắt đầu câu chuyện.
- Bill, tôi cho rằng ông phải bắt đầu đi thôi, – Dan nói.
Bill im lặng chờ để Dennis rót xong rượu cho mọi người, sau đó ông nói chậm rãi: “Khi cha của Stephany, ông Max Harper, qua đời chúng tôi không tìm thấy di chúc của ông ấy. Bởi vậy mà tất cả những gì ông để lại mặc nhiên thuộc về Stephany. Cách đây không lâu, Stephany cho sửa chữa lại khu Eden cũ, nơi Max sinh ra và sống những ngày cuối cùng ở đó. Tuần trước công nhân bắt đầu sửa chữa thư viện, đó là căn phòng ưa thích của Max. Sau khi gỡ những tấm ốp, họ tìm thấy một chiếc hộp sắt mà không ai có thể ngờ nó ở đây. Và đây là những gì chứa trong đó”.Bill mở chiếc hộp và chỉ một tập giấy đã ố vàng.
- Ở đây có một điều làm chúng ta quan tâm, – Bill nói – Ý muốn cuối cùng của Max Harper, đó là bản di chúc của ông ấy, không phải ngẫu nhiên mà tôi dẫn cô tới đây Jilly ạ. Và hôm nay tôi đã đợi cô ở cổng nhà tù không phải để làm một trò đùa độc ác. Cái này cũng có can hệ tới cô và tất cả chúng tôi dù ít hay nhiều đều nhất trí… cho rằng cô có quyền biết sự thật.Cặp mắt của Jilly sáng lên. Bill cầm tờ di chúc.

- Tôi đã nhiều lần kiểm tra tài liệu này. – Bill nói – Chữ ký của người làm chứng của Max và nói chung tất cả những gì trong tờ giấy đáng ghét này. Đây chính là tờ di chúc của Max. Không có gì đáng ngờ về tính đúng đắn của nó. Tôi sẽ đọc di chúc, mà chính xác hơn là cái phần mà chúng ta quan tâm: “Tôi, Max Harper, – Bill bắt đầu chậm rãi đọc, – đang trong tình trạng hoàn toàn tỉnh táo và trí nhớ tốt, di chúc để lại tất cả tài sản của tôi cho con gái tôi là Stephany để con gái tôi toàn quyền sử dụng toàn bộ số tài sản đó… Song tôi hy vọng rằng Stephany sẽ quan tâm săn sóc em gái của mình là Jilly, đó là người mà trong chúc thư này tôi công nhận là con gái của tôi…”Một sự im lặng dường như kéo dài hàng thế kỷ. Bỗng Jilly đứng phắt dậy và chạy khỏi phòng ra vườn cùng tiếng kêu giận dữ: “Không, không!”
Thời gian trôi qua mà Jilly vẫn chưa trở lại. Chẳng ai muốn xâm phạm vào sự cô đơn của ả. Nhưng khi trời nhá nhem, Stephany bắt đầu lo ngại và chị cầm chiếc khăn san bước ra khỏi nhà.Chị tìm thấy Jilly trên một mỏm đá. Ả ngồi đó nhìn ra biển. Đôi mắt ả ánh lên như mắt mèo trong đêm. Ả lẩm bẩm ngắt quãng điều gì đó và không nhận thấy Stephany cho đến lúc chị quàng cho ả chiếc khăn san.Gió từ biển thổi vào thật mạnh. Jilly trông như một dây đàn đang căng ra hoặc một chú mèo hoang đang ở tư thế sẵn sàng lao tới.
- Jilly… chúng ta cần phải nói chuyện với nhau.
Im lặng. - Đối với tôi đó cũng là một bất ngờ lớn. Nhưng tôi hy vọng là chúng ta sẽ dàn hoà với nhau.
- Đừng hy vọng vô ích! – Jilly run run
– Tôi, tôi không thể nói chuyện với chị. Việc chúng ta là chị em hoàn toàn không thay đổi được cái gì hết. Tôi cảm thấy là mình bị mất mát quá nhiều. Stephany rùng mình.- Tất cả đều có thể thay đổi được nếu như cô muốn…
- Ôi tốt hơn cả là tôi chẳng biết gì. Tại sao ông ta lại viết điều đó trong di chúc? Tại sao ông ta không công nhận sớm hơn?
- Em không hiểu, – Stephany thận trọng bước lên phía trước
– Cha là một người chỉ yêu thương có bản thân mình, ích kỷ và không khi nào thừa nhận những thiếu sót của mình. Có lẽ ông ấy không muốn để mọi người biết là ông đã quyến rũ mẹ em… Ông ấy với cha – à…
- Với cái người được gọi là cha tôi – Jilly nói cay độc.
- … Suốt đời họ là bạn của nhau…
- Chị xem, ông ta thấy chúng ta cùng lớn lên, cùng trở thành những người bạn tốt của nhau, vậy mà không nói một lời nào…
- Thôi quên Max đi, – Stephany nói kiên quyết
– Tốt hơn cả là cô hãy nghĩ lại ngần ấy năm trời, chúng mình đã sống đúng như chị em
- Rồi sao? – Jilly nổi nóng… – Để rồi chúng ta cùng yêu một người?
Stephany tái mặt đi.
- Greg Marsdan, – chị khó nhọc nói – đã… là một người không bình thường. Chẳng có gì đáng ngạc nhiên là mọi chuyện lại xảy ra như thế.
- Chị không có gì đổi khác cả! – Jilly giận dữ – Tôi không tin chị. Chị luôn luôn dung túng cho mọi người. “Con người không bình thường” ấy sống với chị chưa đầy một tuần đã bắt đầu xoắn lấy tôi. Và tất nhiên con người ấy cũng thật tuyệt vời khi ở… trên giường. Sự thật thì cứ là sự thật.Stephany tái mặt. Còn Jilly, ả vừa ý thức được thế mạnh của mình, lại vừa muốn xúc phạm Stephany hơn nữa. Ả tiếp tục:
- Và hắn muốn cho chị chết, chắc hẳn chị còn nhớ điều đó? Cái lần hắn chở chúng ta trên thuyền và sau đó xô chị xuống hồ đầy cá sấu. Còn tôi thì ngồi không nhúc nhích bởi vì tôi cũng muốn vậy – Jilly thở hổn hển.

- Jilly, – Stephany nói khẽ nhưng đầy tự chủ, – không lẽ cô cho rằng tôi không biết điều đó. Nhưng tôi đã cố tha thứ cho cô và bây giờ thì tôi cho mọi chuyện vào quá khứ rồi.
- Và hoàn toàn là công cốc! – Jilly không những không dịu đi mà ngược lại, còn nổi đoá lên. – Từ nhỏ, tôi đã căm thù chị vì chị có nhiều tiền, mà tôi thì khi nào cũng thiếu. Đặc biệt là chị lấy được Greg Marsdan và đã làm tôi hoá dại. Không phải vì tôi cần anh ta… hơn nữa tôi biết rằng anh ta luôn luôn muốn ngủ với tôi, anh ta thèm khát điều đó. Không, chỉ đơn giản là vì Stephany với cái túi tiền to sụ đã lại nhanh chân hơn tôi.
- Jilly lẽ nào cô không hiểu, chúng ta đang có cơ hội để làm lành với nhau cơ mà? – Stephany nhẹ nhàng.
- Muộn rồi, – Jilly thét lên – Tôi không muốn làm em của chị. Tôi không cần sự thương hại. Chẳng lẽ chị không hiểu rằng điều đó càng làm tôi tức giận hơn à? Tất cả những năm tháng đó tôi ganh tị với chị, với tiền của chị, các mối quan hệ của chị, và cả với việc chị có một người chồng như vậy…. Và bây giờ bỗng nhiên tôi nhận ra là tất cả có thể thuộc về tôi! Về tôi, về tôi!
- Trời ơi, mẹ nhìn chúng con đây này. Mẹ xem mụ ấy đưa chúng ta đến nông nỗi nào! Vậy mà mụ ta mới chỉ vừa xuất hiện thôi đấy. Mẹ nên biết là nếu mẹ cứ tiếp tục như vậy thì cuộc sống của chúng ta sẽ lộn tùng phèo lên cho mà xem.
– Dennis tức giận nói. Nhưng cả nhà ai cũng mệt mỏi nên chẳng ai đáp lời anh cả.Cuối cùng với sự giúp đỡ của Dan, Stephany cũng thu xếp để Jilly ngủ tại phòng dành cho khách. Bill đã đi khỏi sau khi cố an ủi Stephany một cách vụng về và không quên nhắc chị phải có mặt sớm tại văn phòng.Chẳng ai muốn ngủ vì quá căng thẳng, họ ngồi cả trong phòng khách.
- Mẹ ơi, – Sara ngập ngừng – mẹ có nhớ là con có nói với mẹ về việc học nhạc ở Adelade, cua học cấp tốc ấy mà. Có lẽ là con ghi tên đi học ở đó.Dan bất ngờ ngẩng đầu lên:
- Con ra đi à?
- Dạ… vâng.
- Con không nghĩ là bây giờ không nên bỏ mẹ lại một mình à? Mẹ cần có sự giúp đỡ của chúng ta. Ba cho rằng con cần phải ở đây càng lâu càng tốt.Sara thở dài và gật đầu vẻ đồng ý.- Còn tôi thì không dễ thuyết phục vậy đâu,
– Dennis phản ứng – Mẹ hãy nghe con, phải thoát khỏi mụ ấy. Đó là con đường duy nhất đúng đắn.
- Không, Dennis, – Stephany phản ứng nhanh chóng và kiên quyết
– Không quan trọng là con có thích hay không thích việc này. Jilly là thành viên của gia đình chúng ta. Không ai trong chúng ta có thể xem thường chuyện đó.
- Mẹ, con không thể tin cô ấy, còn mẹ? – Dennis kêu lên.
Trong lồng ngực Dennis một cái gì đó như nghẹn lại.
– OK, mẹ hãy làm như mẹ muốn và đừng lo lắng gì cả. Con sẽ không để tai hoạ đến với mẹ.Dennis ném cái nhìn thách thức sang phía Dan.- Con đi ngủ đây! – Anh nói và ào ra khỏi phòng.
- Con cũng đi ngủ đi, Sara, – Stephany nói với nụ cười mệt mỏi,
– Cả mẹ nữa, khuya lắm rồi.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
602,136
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 29: Chương 29




Sáng hôm sau, trời âm u xám xịt. Stephany tỉnh dậy và cảm thấy đau đầu ghê gớm. Chị chẳng muốn ra bể bơi một chút nào, thậm chí cũng chẳng muốn ăn sáng ở ngoài vườn. Vội vã mặc quần áo, và bỏ mặc việc nhà, chị đi ô tô đến hãng.Stephany đến rất sớm, nhưng Bill còn đến sớm hơn. Cũng như chị, đêm qua ông khó ngủ. Ông chào chị nhẹ nhàng: - Cháu cảm thấy trong người thế nào, Stephany?
- Mọi việc đều ổn, – Stephany trả lời uể oải
– Công việc của chúng ta với những cổ phiếu như thế nào rồi?
- Rõ ràng là đang có ai đó đang mua chúng. Tổ hợp của chúng ta…
– Bill tìm lời – đã trở thành nạn nhân của một cuộc tấn công đã được chuẩn bị trước rất kỹ lưỡng.
- Chú có thông tin gì không?
- Họ sẽ đem đến ngay sau khi nhận được… Chú đã chỉ thị như vậy.
- Có nghĩa là thất bại… – Stephany cảm thấy khó chịu trong người.
– Ai đứng đằng sau việc này, chú Bill? Người điều hành nhăn nhó: - Đầu tiên chú còn nghi ngờ, nhưng theo bảng tổng kết sáng nay thì đó chính là Jake Sanders.Stephany thở dài.
- Chú… chắc chứ?- Chú sợ như thế. Theo lôgích thì vậy. Anh ta là người duy nhất có kiến thức, tài chính và độ xấc xược nữa để mở chiến dịch này.
- Chà! – Stephany thở dài – Những gì người ta nói về con người này thì chúng ta đã biết. Nhưng cụ thể về anh ta thì chúng ta biết gì?
- Y là người Anh sang đây để “chiếm tỉnh thuộc địa”. – Người điều hành bĩu môi – và đó đơn giản chỉ là một tên cướp kiêu ngạo đã làm giàu nhờ lừa lọc tiền của người khác. Các hãng miền Nam Úc đã mất vào tay y những khoản tiền lớn. Nói chung y là một con người bí ẩn.
- Điều đó nghe tò mò và hấp dẫn đấy
- Chỉ trong trường hợp cháu thích nguy hiểm thôi, mặc dù chú cho rằng cuộc sống của cháu đã có quá đủ gian nan. Nếu cháu muốn thì tự chú sẽ giải quyết cái thằng đê tiện này.
- Không, – Stephany hất cằm về trước.
Bill hiểu rất rõ động tác này – cháu chưa khi nào gặp kẻ cướp. Theo cháu cuộc chiến đấu với ngài Sanders sẽ giúp cháu tỉnh táo và khuây khoả.Có tiếng gõ cửa. Một người phụ nữ trẻ bước vào.
- Thưa ông Macmaster, ông yêu cầu mang đến những thông báo thị trường chứng khoán mới nhất phải không ạ.Stephany chăm chú nhìn cô gái, ngắm thân hình kiều diễm và đầy đặn của cô. Bộ đồng phục trang nhã càng tôn thêm vẻ uyển chuyển rất đàn bà và mái tóc dày sáng màu. Bill vội vàng giới thiệu:
- Đây là Cassy Johnes. Cô ấy bắt đầu làm việc chỗ chúng ta từ hai tuần trước. Cassy là người giúp việc của chú ở phòng phân tích. Cassy! Đây là bà Stephany Harper, sếp của chúng ta.
- Xin chào bà Harper – Cassy nói
– Ông Macmaster ạ, bản phân tích chỉ rõ cuộc chiến vẫn đang tiếp tục mặc dù giá cả có bất ngờ tăng vọt lên, Jake Sanders vẫn mua cổ phiếu.
- Và khi giá cao đến cực điểm, anh ta sẽ bán chúng và thu tiền, – Stephany nói – Chúng ta đã trải qua những chuyện đó rồi, Bill ạ.

Stephany ngạc nhiên khi Cassy đưa cho chị một tờ giấy khác.
- Tôi đã nghiên cứu kỹ tình hình tài chính của chúng ta hôm nay. Tình hình cũng không được khả quan lắm. Stephany lướt nhanh tờ giấy và không khỏi ngạc nhiên vì sự chủ động và tầm bao quát của người nữ nhân viên.
- Chà, – chị trầm ngâm nói
– Ngài Sanders đã chọn thời điểm thích hợp để tấn công chúng ta.
- Cảm ơn cô Cassy, tiếp tục làm việc đi.
– Bill nói – Hãy phân tích vấn đề từ mọi khía cạnh, tất cả những gì mà cô thấy quan trọng. Cô được phép sử dụng mọi tài liệu.Cassy cúi đầu chào và bước ra khỏi phòng. Stephany nhìn theo cô ta. Giống ở loài vật dường như ở từ người phụ nữ trẻ này toát ra một mùi gì đó rất dễ nắm bắt… mùi của con cái… Thậm chí Stephany còn cảm thấy có mùi xạ hương. - Chú chọn được người giúp việc tuyệt đấy, chú Bill ạ.
– Stephany tặc lưỡi giễu cợt.
- Cô ấy có trình độ nghiệp vụ cao – Bill thanh minh – và biết rất rõ công việc của mình. Có thể cô ta sẽ cho chúng ta biết điều gì đó thú vị liên quan đến việc Sanders… Cassy đã kịp làm quen với thương trường và chắc chắn là đã va chạm với nhiều thứ.- Cần phải tập trung lực lượng để đối phó với Sanders – Stephany nói.- Stephany…Chị hiểu là Bill muốn nói đến vấn đề tế nhị.- Chú định hỏi là cháu sẽ xử sự ra sao với Jilly chứ gì?- Đúng… gần như là thế. - Chú Bill, cháu không biết. Nhưng cháu nghĩ có lẽ phải chia cho cô ấy một phần tài sản trong hãng chúng ta để cô ấy có thể bắt đầu…
- Không thể được!
– Cơn giận dữ của Bill làm cho Stephany kinh ngạc.
– Hãy nghĩ lại, tôi đã nhồi những gì vào đầu chị bấy lâu nay? Cổ phiếu cho ta quyền lực, bởi vậy mà phải giữ lấy chúng làm sao càng nhiều càng tốt. Chị đừng có quên tờ di chúc không bắt buộc chị phải chia cái gì đó cho Jilly. Ước nguyện của Max trước khi chết không có hiệu lực pháp lý.
- Nhưng cô ta là em cháu, chú Bill ạ!
- Trời đất ơi, em nào có ra em! Tôi nói cho chị nghe: nếu như tờ di chúc rơi vào tay tôi mà không có người làm chứng thì tôi đã đốt nó rồi.
Thời gian đó, Philip Stuart ít khi ở Sydney. Ông có rất nhiều khách hàng ở Mỹ và ít khi trở về Úc. Việc chia tay với Jilly và sự rùm beng kinh tởm trên báo chí đã làm tổn thương Philip và bôi nhọ tên tuổi ông. New York là nơi rất phù hợp để ông tránh những cặp mắt tò mò của thiên hạ. Nhưng văn phòng luật sư chính của ông vẫn còn đóng ở Sydney cùng căn nhà tiện nghi trên đường Elizabeth Bay.Jilly… Philip đã dịu đi nhiều. Ông tựa hồ như đã gắn lại được những mảnh đời tan vỡ của mình. Ông đã làm dịu đi nỗi đau mà có lúc đã hành hạ ông đến mệt lử. Những người quen của ông ngày càng nhiều hơn và chân trời mới đang rộng mở ở phía trước. Philip đã có nhiều người đàn bà khác. Và điều đó chẳng có gì ngạc nhiên bởi ở lứa tuổi của mình trông ông còn rất đẹp. Đến bây giờ Philip vẫn còn tiếc là đã cưới người đàn bà trẻ như vậy. Có lẽ nếu như Jilly lấy được một người chồng trẻ thì cơn khát dục tình đã chẳng hành hạ cô ấy đến như vậy. Điều đáng tiếc lớn nhất, là ngay từ đầu cuộc tình với Jilly, Philip đã tin chắc rằng ông không có khả năng đáp ứng ả trong việc này và ông đành phải chịu cảnh của kẻ bị cắm sừng và nhắm mắt làm ngơ để Jilly thoả mãn xác thịt với những kẻ khác. Philip thậm chí cũng không nghĩ ra là bọn họ có thể chơi trò này.
Sau vụ xì căng đan đó và sau khi không chịu nổi cơn sốc ông đã bỏ Jilly và sau đó ả ta phải ngồi tù với thời hạn mười năm. Philip thử sống cuộc đời độc thân, song ông cũng có một số cuộc gặp gỡ với những người đàn bà khác. Họ cũng rất dễ chịu và sẵn sàng thực hiện những ý muốn của ông. Nhưng càng ngày ông càng thấm thía một sự thật không chịu nổi. Ông vẫn còn yêu người vợ cũ của mình. Là luật gia, ông hiểu Jilly sẽ không ngồi tù cả mười năm, mà sẽ ra sớm hơn nhờ cải tạo tốt, sự việc xảy ra đúng như vậy. Ngày ra tù của ả đến gần và Philip cũng mất dần hứng thú, khả năng làm việc và mất ngủ. Ông sợ sự xuất hiện trở lại của Jilly, nhưng sẽ còn kinh khủng hơn nếu như cô ta không xuất hiện.Buổi sáng hôm sau ngày Jilly được trả tự do, có tiếng chuông điện thoại vang lên trong phòng của Philip. Ông nhấc máy và nghe thấy giọng nói không thể quên được của ả; giọng nói đầy quyến rũ không giống với những giọng phụ nữ khác.
- Anh Philip phải không?
- Đúng vậy.
- Em đang ở chỗ Stephany. Có lẽ anh không dễ chịu lắm khi nghe em nói. Nhưng em… em cần một luật sư. Và hơn nữa, Philip… nếu anh, tất nhiên là quan tâm… Em cần có bạn. Anh giúp em được chứ?…Philip không nói nên lời. Ông bỗng cảm thấy người run run. Ông đặt ống nghe xuống, quay mình ra phía sau người ướt đẫm mồ hôi. Ông nghĩ là cuộc sống của mình đã hoàn toàn trật khỏi luồng.
- Philip? – Không nghe tiếng trả lời, Jilly hiểu là ông không muốn nói chuyện với ả. Song điều đó không có ý nghĩa gì cả. Ả tự cho rằng ả có đầy đủ quyền hành đối với Philip, không tính đến những chuyện qua. Ông sẽ đến chỗ ả! Jilly đặt ống nghe xuống và bỗng nhiên ả thấy lạnh trong căn phòng dành cho khách này. Chiếc áo ngủ mà Stephany đưa cho ả cũng không làm cho ả ấm lên chút nào. Tốt nhất là chui vào chăn…“Lần đầu tiên sau bảy năm trời mình mới được ngủ đàng hoàng như một con người”. – Ả tự nhủ.
Jilly giật mình khi bất ngờ nhìn thấy Dennis.

- Chào cháu Dennis!
- Cô chọn nhầm người để bắt chuyện rồi đấy
– Dennis bật ra luôn. – Cô phá nát cuộc sống của Philip còn chưa đủ sao? Cô còn định làm gì nữa? Trời đất, so với cô, những con cá mập vẫn còn là những thiên thần.
Bên trong căng lên để đối phó, Jilly hỏi:
- Tại sao cậu lại cư xử với tôi tồi tệ như vậy?
- Bởi tôi biết là cô có thể làm những gì.
- Chà, cậu biết cơ đấy?
– Ả dán mắt vào Dennis.Dennis nhìn vào cặp mắt màu nâu sáng gần như vàng, giống mắt mèo của ả. Jilly bắt gặp cái nhìn đó. Ả đang ngồi đối diện với luồng ánh sáng và thân thể ả hiện rõ qua làn áo. Dennis nhìn thấy rõ hai gò vú ả và cái khe lõm xuống giữa chúng. Anh lặng cả người khi nhìn thấy hai núm vú ả lồ lộ ngay trước mắt mình. Lần đầu tiên trong đời, Dennis cảm thấy mình có uy lực đối với đàn bà và cảm giác đó đã mơn trớn lòng tự trọng của anh. Bỗng nhiên anh thấy nằng nặng ở vùng bẹn.
Tuy nhiên, anh không làm sao đưa mắt nhìn đi chỗ khác được…
- Bảy năm sau song sắt
– Ả thì thầm – Cậu thấy thế nào, tôi có còn giữ được co người không?
Ả uể oải vuốt ve mơn trớn lườn và cặp đùi. Những ngón tay ả ép chặt vào vùng bụng, sau đó từ từ trượt xuống phía dưới…
- Tôi…. tôi không thích điều đó đâu! – Giọng Dennis lạc đi.
Jilly đưa cặp mắt dày dạn kinh nghiệm của ả nhìn lướt qua quần Dennis và ả mỉm cười.
- Có nghĩa là cậu không thích? – Giọng ả khiêu khích.Dennis đỏ bừng mặt. Jilly tiến lại gần anh đầy vẻ khêu gợi. Dennis vừa kinh hãi vừa cảm thấy một sự ham muốn thiêu đốt.
- Bảy năm thiếu đàn ông. – Ả thì thầm – điều đó thật là khủng khiếp. Cậu có hiểu tôi nói gì không?Tới sát Dennis, Jilly đưa tay nói lỏng chiếc cà vạt của anh. Sau đó ả đưa ngón tay út vào cổ áo và khẽ cù anh. Dennis run lên.
- Cậu có hiểu – Jilly tiếp tục thôi miên Dennis
– Cậu có biết gì về đàn bà không?
Cậu có muốn biết thế nào là đàn bà không? Này, chúng ta có thể trở thành những người bạn tốt đấy Dennis ạ.Ả xoa tay nhè nhẹ lên ngực Dennis. “Ta chưa bao giờ làm tình với một đứa trẻ cả – Jilly thích thú nghĩ – Dĩ nhiên là nó cũng có thể xì xập được chút ít. Có lẽ nó cũng đã ngủ đôi lần với ba con bé nào đó. Nhưng mình sẽ là người đàn bà thực sự đầu tiên của nó”. Ả cảm thấy hồi hộp. Ả ngửi thấy từ người Dennis toả ra mùi đàn ông: mùi kem cạo râu trộn lẫn mùi mồ hôi giống đực:

– Thứ mùi tuyệt diệu nhất trên đời.Jilly thèm khát hít hít.
- Dennis! – Jilly đưa tay xuống khoá quần anh
- Thôi đi! – Dennis quát và né người ra
– Cô cuốn xéo ngay khỏi đây. Đi mà thuê khách sạn. Tôi sẽ cho cô tiền.
- Kìa, Dennis yêu quý! – ả lại xán đến gần với sự trơ trẽn của một con cái.
- Tôi sẽ dạy cho cô biết cách phải xử sự thế nào.
– Dennis nắm tay ả và đẩy ra xa.
- Có chuyện gì ở đây vậy? Đứng ở cửa, Dan thấy rõ là Jilly đang hoảng sợ. Ả nhăn nhó vì đau co rúm lại trên ghế và đang cố gắng một cách vô ích giằng ra khỏi đôi bàn tay hộ pháp của Dennis. Khuôn mặt của Dennis đầy giận dữ.Thấy Dan, Jilly lập tức nấc lên ai oán.
- Dennis, thôi ngay đi!
– Dan khinh bỉ nói – Lại bắt nạt phụ nữ hả? Không có thứ gì hèn hơn thế…Dennis thả Jilly ra và ả ngả người ra ghế.
- Thật không thể tin được. – Dennis nói.
- Nào chúng ta cùng xem xét nhé,
– Dan nói – Chuyện gì xảy ra vậy, Dennis?
- Chuyện gì à, có nói ra thì cũng không thể tin được đâu – Dennis nói.
Rồi không kìm được mình anh chạy bổ ra khỏi phòng. Dan quay lại phía Jilly. Ả ngồi trên ghế trông như một đứa trẻ bị lạc.
- Chuyện gì xảy ra vậy, Jilly? Jilly lắc đầu.
- Cậu ấy không đánh tôi, chỉ đe doạ tôi thôi. Cậu ấy yêu cầu tôi rời khỏi đây. Cậu ta định đưa tiền cho tôi thuê phòng ở khách sạn. Nhưng tôi không bị mua chuộc bởi cái ví của cậu ấy. Nếu như tôi biết có thể đi đâu thì có lẽ tôi đã chẳng ở đây.- Jilly! - Đó là sự thật Dan ạ. Trong đời tôi chưa khi nào lại cảm thấy cô đơn như bây giờ… Thậm chí cả khi ngồi sau song sắt. -
Thôi đi nào… Jilly – Dan giúp ả đứng dậy và dìu đến cửa.
– Cô cần phải nghỉ ngơi. Chúng ta còn kịp để bàn bạc mọi thứ. Jilly đi theo ông vào phòng, ngoan ngoãn như một đứa trẻ. Sự căng thẳng của ả biến mất và ả làm bộ như còn bé bỏng và yếu đuối lắm.
- Tôi đi xuống để gọi điện cho Philip.
– Ả nói một cách đau khổ.
– Có lẽ tôi phát điên mất. Philip… ông ấy cũng như anh, không muốn giao du với tôi.
- Cái đó không đúng đâu Jilly ạ!

- Tôi… tôi là ai vậy? – Jilly hét lên
– Tôi không có quá khứ chẳng có tương lai. Chỉ có sự trống trải cùng cực. Con người sống để làm gì hả Dan. Anh có biết để làm gì không?
“Đúng, Stephany Harper quả thật là một người đàn bà theo đúng nghĩa của nó, – Cassy nghĩ và thu dọn bàn làm việc. Macmaster không phải là người ngốc, nhưng cô sẽ xơi tái ông. Chỉ cần đọc lướt qua những tài liệu và ta sẽ kịp đánh dấu những cái cần thiết”. Cô ta chẳng học hành gì lĩnh vực kinh doanh nhưng làm những việc đó hoàn toàn thành thạo bằng khả năng trời phú của mình. Cassy trầm ngâm đặt tài liệu vào két sắt và khoá lại, sau đó tắt máy vi tính. Cô với chiếc áo khoác trên mắc và ngắm nghía mình trong chiếc gương lớn. “Người phụ nữ điển hình của công việc, – cô nghĩ một cách hài hước – Rất lịch sự trong bộ đồng phục màu xanh nõn, vừa phù hợp với công việc lại vừa thích hợp khi ra đường…”Cassy biết rằng mình xinh đẹp. Nhưng Stephany Harper… bà ta mới thực đặc biệt. Cassy buồn rầu nghĩ đến chiếc áo hồng của Stephany, chiếc váy ba màu cực mốt, đôi giày…. tất cả kết hợp với nhau hài hoà đến lý tưởng. Cassy có đủ thông minh để hiểu rằng: để có dung mạo riêng cho mình không đơn giản chỉ có tiền là đủ, mà còn phải cảm nhận được phong cách. Stephany Harper không phải là người đàn bà tuyệt hảo… Cassy nhận thấy những quầng đen nơi khoé mắt và nhìn chung là bà có vẻ không được bình tĩnh. Chính xác hơn là có điều gì đó đang âm thầm giày vò bà. Song điều đó cũng làm cho bà trở nên hấp dẫn. Còn ở tuổi hai tư của mình biết đến bao giờ Cassy mới có cái vẻ của một phụ nữ đang ở thời oanh liệt!Cầm chiếc túi xách, Cassy đi ra khỏi phòng và xuống thang máy. Cô ra phố và đi theo đường Bent, rẽ trái sang phố Spring và đi mãi vào trung tâm thành phố. Cô vừa đi vừa đắm mình vào suy tư mà không nhận ra là mình đã đến nơi. Cô rẽ vào toà nhà cao tầng, leo lên tầng tư và mở cửa căn phòng cuối hành lang. Cô quăng chiếc túi xách xuống bàn, cởi áo khoác treo lên mắc và bước vào phòng khách. Bất ngờ có ai đó từ phía sau xông ra ôm chầm lấy cô, dùng tay bịt miệng cô lại. Người đàn ông ghì chặt Cassy làm cô rất đau. Cô há miệng cắn vào ngón tay người đàn ông.
- Ôi đồ quỷ,
– Người đàn ông kêu lên và thả Cassy ra.Cô quay mặt lại đối thủ.
- Ra là ngài Sanders, – Cassy nói
– Tôi thường cắn tất cả những gì lọt vào miệng mình.
- Được rồi, anh nhớ,
– Anh nhếch mép cười – nói chung thì đàn ông không cẩn thận lắm.
- Anh có biết mọi người nói như thế nào không?
– Cô bước lại gần, ôm lấy eo lưng anh ta và khẽ hỏi – Nếu như chàng trai không có khả năng…
- Anh hoàn toàn có khả năng, hãy tin như vậy đi, em yêu ạ! Cho đến nay chưa có ai than phiền anh về điều đó cả. – Và anh ta lại ôm choàng lấy Cassy.
- “Anh sẽ chứng minh thế nào, anh yêu?”
– Cô nhắc lại lời một bài hát quen thuộc và cọ cọ mũi vào ngực anh ta.- Đó, đó tôi yêu các cô vì cái đó…
– Anh ta tuyên bố và cười vui vẻ.
– Ôi các cô em thô tục…
- Em mà thô tục? – Cassy giằng tay ra khỏi tay anh ta, – còn anh là con chó đực, một tên người Anh nhơ nhuốc, là đồ ăn cướp…
Jake gầm gừ đe doạ và nhảy về phía Cassy, vặn tay cô ra sau lưng và chấm dứt cãi cọ bằng cái hôn liên tục vào môi cô và tấm thân mịn màng của cô như căng ra đáp lại sự đụng chạm này.Jake cười thầm: “thật đơn giản, có thể nói như vậy! Nếu biết ấn đúng chiếc nút cần thiết thì bọn đàn bà chỉ còn là cục sáp trong tay bạn”. Dường như đoán được những ý nghĩ của Jake, Cassy ngừng hôn và dịch ra một chút.- Em vẫn chưa tha thứ cho anh chuyện ban nãy đâu đấy.
– Cô nói, nhưng trong giọng nói lộ rõ sự ham muốn mãnh liệt. Jake nhìn thấy đôi đồng tử mắt cô nở rộng ra và hiểu là cô không thể dừng được nữa.- Anh cũng không tha thứ cho những lời lăng mạ của em đâu. Theo anh thì ngay bây giờ em phải trả giá cho việc xúc phạm không những đến cá nhân anh mà cả cái dân tộc vĩ đại, có truyền thống từ xa xưa, thuở mà đất nước này còn đang mò mẫm trong bóng tối.Cassy đang bị kích thích mạnh, cô lại quàng tay qua cổ anh ta và nhướng cặp môi lên đòi hỏi. Jake xốc cô lên, bế vào phòng ngủ từ từ đặt cô nằm xuống tấm thảm phía trước lò sưởi. Liền đó anh ta lật người cô sấp xuống, kéo phecmơtua phía sau chiếc váy và cởi nó ra. Trên nền chiếc áo màu xanh, làn da rám nắng của cô toát lên vẻ nền nã, kiêu sa, Jake nhẹ nhàng xoa làn da mịn màng rồi ấp tay lên mông cô.
- Hôm nay chưa có thằng nào khen là em có cái rốn tuyệt vời đấy chứ?
Nói đoạn anh ta giằng nốt khỏi người cô những mảnh vải cuối cùng và bắt đầu xoa mạnh lưng cô, từ dưới lên cao dần. Anh ta dừng lại chỗ vai và nắn bóp chỗ đó. Cassy cảm thấy vô cùng dễ chịu. Jake lật ngửa cô lên và ngắm nhìn thân thể tuyệt đẹp của cô. Còn cô nằm soãi, hai chân doãng ra ngoan ngoãn chờ đợi ở anh một khoái cảm tột độ, Jake tiếp tục mơn trớn cho đến khi qua tiếng kêu rên của Cassy anh ta biết điểm cực khoái của cô đã đến gần, anh ta đột ngột dừng lại. Cassy hoảng hốt mở mắt.
- Jake – cô lào phào – Có chuyện gì vậy?
- Chẳng có gì đâu, cô bé. Chẳng qua anh muốn nhập vào với em làm một thôi.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
602,136
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 30: Chương 30




Cuối cùng thì Jilly cũng tỉnh dậy. Kinh nghiệm nhiều năm trong tù giúp ả biết là trong nhà chỉ có mình ả. Chỉ có tiếng đàn dương cầm từ đâu đó vẳng lại giúp cho ả nhớ ra là trong biệt thự to lớn này còn có những người khác. Ả tò mò lần theo tiếng đàn và dừng lại trước căn buồng ở tít bên kia của toà nhà. Ả nhìn xuống. Đằng sau chiếc dương cầm đồ sộ ở góc phòng là Sara. Trông cô bé xíu như chim chích. Cô đánh đi đánh lại một đoạn của bản nhạc. Cuối cùng thì Sara cũng hài lòng dừng lại và chơi lại bản nhạc từ đầu. Âm thanh nhẹ nhàng và trong vắt của bản xô nát Bethoven bay đi khắp nơi. Tiếng nhạc tuyệt vời đó tác động tới tâm hồn đau đớn của Jilly. Nước mắt ả tuôn ròng. Trong ả dâng lên một nỗi buồn vô tận. Nhưng lập tức Jilly nén khóc. Không thể yếu mềm được. Chỉ có những kẻ không có lý trí mới hành động như vậy. Sara không biết là có người đang nghe cô chơi nhạc nên vẫn tiếp tục. Jilly đợi cho cơn xúc động dịu xuống và khẽ cựa quậy để thu hút sự chú ý của Sara. Tiếng đàn bỗng im bặt.
- Đừng dừng lại, cứ tiếp tục đi.
- Cháu… cháu chơi còn tồi lắm. – Khuôn mặt Sara phút chốc mất đi vẻ lanh lợi… dáng vẻ của cô thật lúng túng.
“Thật khó mà tin rằng đây là cô con gái đáng yêu duy nhất của người đàn bà giàu nhất nước Úc này – ả chợt nghĩ với niềm vui bí ẩn – nó cũng làm gợi nhớ lại hình ảnh của mẹ nó khi ở độ tuổi này”.
Jilly nhớ rất rõ hồi ấy Stephany vụng về, rụt rè e thẹn và lại cao ngổng. Hồi trẻ Stephany chưa có phong thái, chưa có vẻ yêu kiều tao nhã, tự tin và giờ đây Sara cũng giống hệt như mẹ…Jilly nói:
- Cô cho rằng cháu chơi rất khá!
Sara cau mặt:
- Cô xem, những buổi tập nhạc… và nói chung tất cả những gì ở đây, – cô chỉ tay – đều là mơ ước của mẹ cháu. Để chơi nhạc hay trước tiên phải có lòng say mê. Còn cháu thì không có.Jilly tiến lại phía cô: - Hôm qua chỉ có mình cháu chào cô. Cháu làm như vậy là thực bụng hay chỉ đơn giản để chọc tức Dennis? Sara cười bối rối:
- Cả thế này và cả thế kia.
- Nhìn chung thì có chuyện gì xảy ra với Dennis vậy?
- Cậu ấy không thích mẹ lấy ông Dan.
- Sao vậy? - Có lẽ chính nó cũng không biết mình muốn gì. Ở lớp học nó nghịch như quỷ, học hành chẳng đến nơi đến chốn nhưng cứ kêu tướng lên là có thành tích này nọ. Nhưng sau đó mẹ vẫn đưa nó vào làm ở hãng của mình.
- Thế ở đó cậu ấy làm gì?
– Jilly tò mò. Hơn nữa ả hiểu rõ luật của cuộc chơi là cần phải biết rõ đối phương.
- Nó làm việc trong một chi nhánh của “Harper Mining” – Sara nói. – Nó có việc gì đó rất quan trọng ở Pert. Vậy nên nó rất không hài lòng vì những khúc mắc của chúng ta ở đây mà công việc ở Pert bị đứt đoạn. - Cô cho rằng cậu ấy cường điệu quá lên thôi.
– Jilly cố gắng nhìn một cách chân tình và nói đầy vẻ quan tâm.
- Cháu không nghĩ như vậy, – Sara trả lời
– Không có những cái đó thì Dennis cũng đầy khó khăn rồi. Dennis chỉ thích tiêu phí mà không thích tích cóp. Điều ấy sẽ đưa nó đến tai hoạ. Như bây giờ…
– Sara nghẹn lại.- Cứ tiếp tục đi, cháu có thể kể cho cô nghe tất cả
– Jilly nhẹ nhàng.- Thôi…
– Sara ngập ngừng, nhưng lại sợ làm phật lòng Jilly nên lại tiếp tục:
– Dennis thích thể hiện mình, thích “mạo hiểm”. Nhưng nó luôn thất bại và bây giờ thì mắc nợ. Nó đã nợ tới vài ngàn đôla và rất sợ mẹ biết điều đó. Cô không được nói cho mẹ cháu biết điều này đấy nhé!
- Không – Jilly khẳng định
– Không khi nào.“Ta sẽ sử dụng thông tin này tốt hơn nhiều, – ả nghĩ – có ích lớn hơn nhiều.”- Còn cô… cô ở đấy thế nào… – Sara hỏi.
- Trong tù à? – Giọng của Jilly lạnh băng
– Kinh khủng! Cháu có hiểu không, ở trong tù tâm lý con người rất dễ bị thay đổi. Nếu như cháu ở đó ngần ấy năm như cô có lẽ người ta đã chôn sống cháu.Sara run người.- Nhưng cô cũng trả được món nợ của mình cho xã hội. Hình như nó được gọi là như vậy đấy. Còn bây giờ cô hoàn toàn tự do,
– Jilly tiếp tục. – Nhưng bọn tội phạm lại nói rằng khi con người ngồi tù một thời gian dài thì rất khó định hướng ngoài cuộc sống.
- Cô cho rằng đó là sự thực?
– Sara ngắt lời.
- Thôi thế là đủ rồi, chúng ta đi thôi cháu.Sự biến đổi của câu chuyện làm Sara kinh ngạc.

- Chúng ta đi đâu?
- Đi đâu cũng được. Chẳng lẽ chúng ta không có nơi nào để vui chơi khuây khoả sao? Mặt Sara trở nên lanh lợi:
- Cháu biết có một chỗ, chúng ta đi thôi.
Việc mà Joanna Radell – người lãnh đạo và là động lực của nhà mốt “Tara” – thích nhất là xem xét việc chụp mẫu. Bây giờ bà đang tranh luận say mê với nhà nhiếp ảnh nổi tiếng Sydney, người đồng nghiệp của mình.
- Không mẹ ạ, không thể khoác cho cô này chiếc váy màu huyết dụ kia được,
– Jeyson giận dữ – cô ấy trông như quả mận chín quá vậy.
- Jeyson, không được gọi tôi là mẹ nữa, nếu không tất cả mọi người đều nghĩ anh là con trai tôi đấy! Còn tôi thì không chịu được điều đó đâu, nghe chưa anh chàng lùn? Nhiệt huyết mãnh liệt của Joanna bắt nguồn từ bộ tóc huyền thoại hung đỏ vẫn giữ được vẻ óng ánh đáng kinh ngạc. Tuy vậy được như thế bà phải chịu ơn người thợ làm đầu chứ không phải là thiên nhiên.Sau khi lấy sức, bà tiếp tục tranh luận.
- Này ngài Jeyson ạ, tôi tạo ra một gam màu mới cho mùa này, vậy mà anh thì cứ loay hoay với những thứ cũ rích!
- Lời lẽ gì mà độc địa vậy bà?
– Jeyson thốt lên.
- Tôi đã nói với anh là màu da cam hoà rất tuyệt với màu huyết dụ – Joanna khẳng định.
- Nhưng không phải màu da cam này và màu huyết dụ này, Jeyson phản đối
– Hãy nghe tôi, cho phép tôi đưa cô ta ra khỏi cảnh một giây thôi… và bà sẽ tự thấy tôi là người đúng.-
Này cô mặc màu huyết dụ ơi! – anh ta gọi
– Cô biến đi đâu một chút đi được chứ. Tàng hình cũng được mà chui vào xó nào cũng được.Jeyson nở một nụ cười rạng rỡ với Joanna
- Bây giờ tôi sẽ bố trí lại một chút. Cho tôi năm phút được chứ mẹ già? Xong tôi vào gọi. – Và anh ta phóng đi thay lại khung cảnh.Joanna cười, bước ra khỏi phòng chụp mẫu quần áo các loại. Những thành công của bà trên thương trường phụ thuộc vào công việc của phòng này.“Xưởng may, trường quay việc điều hành trung tâm mốt – phải chăng là quá nhiều đối với một người đàn bà” – Joanna nghĩ. Jeyson nhìn theo Joanna đi ra cửa với dáng đi uyển chuyển.
“Nếu nhìn từ sau lưng người ta chỉ dám đoán bà ta khoảng hai mươi sáu tuổi không hơn – anh nghĩ
– Nói chung trong mọi lĩnh vực bà lão của chúng ta đều ăn đứt lũ trẻ”.Vừa bước vào phòng mẫu thì có điện thoại gọi đến: - Joanna phải không? Bill Macmaster đây. Bà nghe đây tôi không muốn loanh quanh. Tôi rất tiếc, nhưng tôi sợ rằng việc thành lập một mạng lưới nhà mốt thời trang của bà có thể bị hoãn lại…
- Có chuyện gì vậy, Bill? Tôi nghĩ là Hội đồng quản trị đã quyết định chi tiền rồi cơ mà.
- Vâng, đúng là như vậy, nhưng vừa nảy sinh một số rắc rối. Bây giờ chúng tôi cố gắng để làm sao thu về càng được nhiều tiền mặt càng tốt…Joanna lập tức hiểu ra tất cả.
- Này Bill, có phải đây là chuyện liên quan đến Jake Sanders không?
– Vừa dứt lời bà bỗng nhận thấy một phụ nữ vừa ra khỏi thang máy vào phòng mẫu và ngắm nghía mình trong những chiếc gương treo la liệt trên phòng. Joanna sững lại người bỗng lạnh toát đi.
- Cảm ơn Bill, tôi sẽ gọi lại cho anh sau.Bà vội nói rồi cúp máy và bước lại chỗ vị khách.
- Nếu như tôi không nhầm thì cô là Jilly Stuart phải không? Jilly cười rất dịu dàng: - Chị Joanna thật là tuyệt. Không ngờ được gặp chị ở đây. Tôi nghĩ chị là một người quan trọng, không thèm đoái hoài gì đến những việc cụ thể cơ đấy. - Cô có hơi gầy đi Jilly ạ.
– Joanna nói vẻ căm giận – giá mà cô teo tóp đi và…. tan biến hẳn trong không khí thì tốt biết bao nhiêu.
- Chào bà Joanna!
– Joanna không để ý thấy Sara đã tới tự lúc nào. Khuôn mặt cô gái đỏ bừng lên do tức bực.
– Chính cháu là người đã đưa Jilly đến đây đấy. Cháu nghĩ là những bộ quần áo mới sẽ làm cô ấy vui lên.- Chúng tôi không cần sự giúp đỡ của cô, Sara ạ!
- Nếu sự thể đã vậy thì bà có thể ghi tiền mua hàng của cô ấy vào tài khoản của tôi cũng được. Bà không phải sợ tôi lừa đâu. Hơn nữa trung tâm mốt này cũng là của mẹ tôi – Sara tự ái nói giọng gay gắt và đe doạ.Lời doạ dẫm của Sara hoàn toàn không làm cho Joanna hoảng sợ, nhưng bà cũng có đôi chút lúng túng bởi bà vốn rất yêu con gái Stephany và không biết nên xử sự thế nào.

- Cháu tin là cháu hành động đúng chứ, Sara?
– Joanna hỏi giọng từ tốn.- Thôi được rồi,
– Jilly xen vào – Không nên căng thẳng như thế Sara. Chính cô là người có lỗi trong chuyện này.
- Thôi! – Joanna tuyên bố – Bây giờ cô cứ lấy tất cả những gì mà cô muốn đi, nhưng từ nay về sau, vì Stephany, tôi yêu cầu cô hãy đến nơi khác mà mua!Câu chuyện của họ bị ngắt quãng bởi Dennis ở đâu chạy đến. Anh cứng rắn nói với Jilly:
- Mọi người nói cho tôi hay là cô ở đây – Anh nói, không để ý đến những người xung quanh
– Đây là số tiền hai ngàn đôla để thuê bất kỳ khách sạn nào mà cô thích trong vòng hai tháng.Dennis chìa tiền cho ả rồi tiếp:
- Chỉ có điều cô hãy làm ơn ngay hôm nay thu dọn đồ đạc và cuốn xéo khỏi Eden.
- Tôi sẽ rời khỏi Eden chỉ khi Stephany yêu cầu. Còn tất cả tuyên bố của cậu. Đồ hỉ mũi chưa sạch ạ, tôi thì nhổ vào. Hy vọng là chúng ta hiểu nhau. Chào bà Joanna.Jilly quay người lại tiến về phía cửa.
- Cháu định nói là Stephany đã cho phép mụ ta sống ít bữa ở Eden ư? – Joanna ngạc nhiên.
- Không phải là ít bữa. Dennis chua chát – mà là ở hẳn.
Stephany đang ngồi trong văn phòng yên tĩnh của mình tít trên cùng toà nhà hãng “Harper Mining”. Cuối cùng chị đi đến quyết định. Sau khi ghi quyết định lên tài liệu để trên bàn, chị sang phòng của Bill.
- Chú hãy chuẩn bị các giấy tờ cần thiết và ngay hôm nay chuyển chúng tới Eden cho cháu, – Stephany nói – Cho người đưa đến cũng được nhưng tốt hơn hết là chú tự mang đến.
Bill hết sức ngạc nhiên nhìn vào tờ giấy.
- Cái gì cái gì thế này? – Cuối cùng Bill thốt lên.
- Chứng thư ghi nhận phần của Jilly – Stephany nói lạnh lùng và kiên quyết.
- Nhưng… năm triệu đô la cơ à? - Bill, cháu không muốn nghe thêm cái gì nữa, Cháu đã quyết rồi.
- Mẹ, mẹ cũng ở đây, – Dennis lao vào phòng và như mọi khi chẳng kịp gõ cửa
– Mẹ nghe này, con vừa mới… Anh nghẹn lại vì cảm thấy có cái gì không ổn. Sau đó anh giật lấy tờ chứng thư trên tay Bill và đọc to lên.
- Mẹ, không thể như thế được! – Dennis bệch mặt ra vì cú sốc.
Stephany nhìn chằm chằm vào con trai:
- Xin lỗi Dennis – Chị nói – Việc này không có liên quan gì đến con cả.
- Hãy nghe chú, Stephany – Billl năn nỉ – Hãng của chúng ta không thể cho phép mình làm thế. Để chiến đấu với Jake Sanders, chúng ta cần đến đồng xu cuối cùng.
- Không sao, chúng ta sẽ thoát ra được, – không gì có thể làm lay chuyển được ý chí lạnh lùng của Stephany – Hãy làm như cháu quyết đi chú Bill.Và Stephany bước ra khỏi phòng.
Dennis lại van nài lần cuối.
- Bill, không lẽ bác đồng ý?
- Hãng của chúng ta thuộc về Stephany, – Bill trả lời u ám – Chàng thanh niên ạ, nhìn chung nếu như mẹ cậu đã quyết định điều gì thì không thể nào thay đổi được nữa đâu.Bỗng nhiên trong đầu của Dennis hình thành một kế hoạch. Với những người trong gia đình thì tất cả đều đã rõ ràng! Jilly đã thuyết phục được họ. Dường như mụ ta đã làm cho họ say cả rồi. Bây giờ chỉ còn một người duy nhất có thể chống chọi lại mụ, đó là Dennis! Được rồi, Dennis đã rõ là phải như thế nào.Vội vã chia tay với Bill, Dennis phóng đi tìm thư ký của Stephany.
- Bà nối dây với mẹ tôi đi, nhanh lên, – anh ra lệnh – Bà nói hộ rằng tôi rất cần gặp mẹ tôi sau một giờ nữa ở nhà tôi có việc khẩn cấp…
- Nhưng bà ấy…

- Bà cứ báo cáo lại như vậy! – Dennis bỏ đi.
Khi về đến Eden, đầu anh như bị vỡ tung ra bởi những ý nghĩ hỗn loạn và tức giận. Anh quyết định phải làm cho Stephany thấy Jilly là người như thế nào. Mẹ đã thấy mụ ta là người đặc biệt nguy hiểm và cực kỳ giả tạo. Cảnh tượng ban sáng vẫn còn in đậm trong trí nhớ của anh và anh hết sức xấu hổ vì tình thế xuẩn ngốc mà Jilly đặt anh vào.Tất nhiên mụ ta đã chọn thời điểm rất thích hợp và nhìn chung là mọi việc thật bất ngờ… Dennis lầm bầm chửi rủa và nắm lấy tay lái chặt đến nỗi muốn gãy những ngón tay. Được rồi, bây giờ bắt đầu vào hiệp hai. Đã đến lúc phải đeo găng vào.“Jilly trạc tuổi mẹ mình, – anh nghĩ – nhưng chẳng ai nghĩ mụ đã bốn mươi tuổi”.
Bộ váy mua chỗ Joanna càng tôn thêm dáng người Jilly, mang lại cho ả vẻ tân kỳ. Nhưng đó chưa phải là tất cả Jilly cẩn thận chăm chút vẻ bên ngoài của mình. Tóc của ả mượt mà óng ánh. Ả đã làm đầu mới và cẩn thận trang điểm khuôn mặt. Khi Dennis bước vào phòng, ả ngẩng mặt lên nhìn anh.
- Tôi trông thấy ai đây? – Ả giễu cợt – Tại sao một nhà doanh nghiệp nổi tiếng lại có mặt ở nhà vào lúc này.
- Sáng nay, tôi đã phải suy nghĩ một chuyện rất quan trọng.
- Vậy chắc cậu phải mệt lắm, tội nghiệp!
Dennis không thèm để ý đến giọng điệu châm chọc của ả. Tiến lại đi văng chỗ ả đang nằm, anh ngồi ghé xuống cạnh ả.
- Có lẽ tôi đã nghĩ xấu về cô, – Dennis cố sức nói bằng một giọng nhẹ nhàng – Và nói chung về tất cả.
Jilly căng người ra như con mèo trước cú nhảy vồ mồi:
- Được rồi, cậu đừng phạm những sai lầm như vậy nữa, được không?
Dennis cúi xuống và định ôm lấy ả, Jilly phản ứng.
- Dennis!
- Sáng nay, cô chẳng nói là cô muốn chiếm được lòng tin của tôi… tình bạn của tôi cơ mà. Ta thử xem, được không?
Dennis vụng về vươn tới để hôn ả. Ả cười khẽ làm cho anh hoàn toàn bối rối.- Chúng ta hoàn toàn không hiểu nhau, cậu bé ạ. Không lẽ cậu nghĩ rằng tôi muốn chiếm đoạt cậu sáng nay? Cậu đúng là một người hay suy diễn. Jilly giằng tay và ả đi ra phía cửa.
- Tôi đi tắm đây. Tôi không chịu được khi người ta chạm móng vuốt và thoa nước bọt lên người tôi. Và cậu hãy nhớ: khi nào tôi muốn, tôi sẽ tìm một người đàn ông chứ không phải đứa trẻ miệng còn hơi sữa.Dennis ngồi lại trên đi văng. Chưa khi nào trong đời anh lại bị hạ nhục như thế. Như trong mơ, anh nghe tiếng bước chân của ả trên cầu thang và tiếng đóng cửa nhà tắm… Đúng là đồ đểu cáng! Ả lại thắng anh lần nữa. Vậy mà anh đã tin rằng nhất định ả sẽ cắn câu. Dennis hơi đỏ mặt nghĩ lại cảnh vừa rồi với mọi tình tiết. Nhớ lại những lời nói của ả, vẻ mặt của ả và cái cách ả ra khỏi phòng với vẻ khinh thường như thế nào.Chẳng rõ Dennis ngồi bất động như vậy trong bao lâu. Sau đó, anh nghe thấy tiếng xe hơi từ xa vọng lại và anh bừng tỉnh. Mẹ đã về!Trong tích tắc, Dennis đừ người ra như bị bại liệt. Sau đó anh ra khỏi phòng chạy lên cầu thang. Vừa chạy anh vừa cởi com lê, cà vạt và áo sơmi. Đầu chụp chiếc mũ tắm cao su nên Jilly không nghe thấy gì ngoài tiếng nước rơi ào ào. Bỗng cửa bật mở và Dennis bước vào buồng tắm. Anh hoàn toàn khoả thân và mỉm cười rất lạ lùng. Đứng dưới vòi nước ấm anh khẽ rùng mình, vuốt mớ tóc lên khỏi trán và với tay lấy xà phòng.
- Thế nào, để tôi kỳ lưng cho cô nhé? – Anh hỏi một cách bông đùa.
- Dennis, cậu làm sao vậy? – Jilly luống cuống – tôi không biết cậu nghĩ gì, nhưng tốt hơn cả là cậu hãy vứt ý nghĩ đó khỏi đầu đi. Nói cho cậu biết, người đàn bà đã bảy năm ngồi tù hoàn toàn có có thể tự bảo vệ được mình. Dennis cười:
- Tôi biết…
- Rất tốt, vậy thì cậu ra khỏi đây đi.
Dennis ngắt lời ả:
- Tôi hình dung cảnh mẹ tôi sẽ phản ứng như thế nào khi nhìn thấy chúng ta ở đây. Có thể là bà ấy sẽ tống cô ra khỏi đây!
- Thế thì chúng ta gặp may vì bà ta không có nhà.
- Cô nhầm rồi, bà cô Jilly ạ! – Dennis nói – Mẹ tôi mới vào nhà và bây giờ đang lên cầu thang.Dennis hí hửng một cách độc địa, ấn hai ngón tay vào thái dương Jilly.- Đòm, đòm, thế là cô đi đời.
Jilly điếng người.
- Như thế đấy cô Jilly ạ! – Dennis tiếp tục
– Người ta sẽ tống cổ cô ra khỏi nhà.Vừa nói Dennis vừa suồng sã ôm lấy ả và sờ mó đằng sau ả. Jilly tiến công Dennis nhanh như chớp và không một tiếng động hệt như một con rắn hổ mang. Tay ả bóp chặt cơ quan bảo tồn nòi giống của anh. Dennis hét lên vì sợ hãi và đau đớn, túm lấy hai vai ả và cố đẩy ra. Nhưng những ngón tay của Jilly càng xiết lại. Nước mắt Dennis ứa ra. Anh sẵn sàng đánh đổi tất cả để thoát khỏi sự tra tấn khủng khiếp này. Về phần mình, Jilly lại muốn củng cố thêm thắng lợi.
- Cậu cũng có cái để mà mất đấy, Dennis ạ! – Ả rít qua kẽ răng.
- Cái gì?
Jilly nới dần tay: - Nếu tôi nói với Stephany là cậu đã tiêu hết tiền của mình và còn nợ ngập đầu nữa thì sao?
- À… đồ chó!
- Cậu bé thân mến ạ, cậu hành động thật chẳng cẩn trọng một chút nào cả. Một con người mơ ước đến một lúc nào đó quản lý toàn bộ gia sản của dòng họ Harper lẽ ra không được phép hành động khinh suất như vậy. Tôi hy vọng chúng ta rồi sẽ hiểu nhau.Nhăn mặt khinh bỉ, ả thả Dennis ra. Dennis rời khỏi vòi hoa sen miệng rên rỉ vì đau đớn.
- Sao, tôi làm cho “thằng bé” bị thương ư? – Jilly hỏi với vẻ thương hại đầy giễu cợt. – Tội nghiệp, tội nghiệp nó. Trông nó giống như con giun đúng không? Nhưng đừng lo, rồi nó sẽ lớn. À mà cậu nói Stephany đang lên đây à? Để tôi tính xem…
Stephany đi lên cầu thang mỗi lúc một thêm bậc. Dennis biến đi đâu thế này? Và cái trò gì bí mật là gì vậy? Tại sao nó lại bắt mình bỏ dở công việc để về Eden? Có lẽ Dennis đi tắm? Stephany gõ cửa.
- Dennis!

Cửa mở ra và Jilly xuất hiện trong chiếc áo choàng rộng.
- Chào chị Stephany, sao chị về sớm vậy – ả khẽ hỏi.
- Cô có biết Dennis ở đâu không?
- Em ở trong nhà tắm.
Thế nó đã về rồi à? - Ô tô của Dennis vẫn đậu dưới kia, có nghĩa là nó đang ở nhà. Thôi cô mặc quần áo vào và đi xuống dưới đi. Bill sẽ đến bây giờ. Chúng ta cần nói chuyện,
– Stephany nói rồi quay người xuống cầu thang.Nấp sau cửa, Dennis ôm cuộn quần áo trên ngực và không thể tin là mọi việc đã êm thấm. Nhưng đó chỉ là sự an ủi yếu ớt và khi Jilly làm hiệu là có thể ra được, Dennis biến luôn về phòng mình như chó cụp đuôi. Nhìn theo anh, ả nhe răng: “Thế là một kẻ thù đã bị vô hiệu hoá”.
Stephany đợi Jilly và Bill ở phía dưới. Cả ngày chị ở trong trạng thái đờ dẫn và không tin là mình hành động đúng. Chị cảm thấy cần phải có hành động gì đó. Cần phải cho Jilly biết là quyền lợi của cô ta đã được công nhận.Sau đó họ ngồi xuống bàn như buổi hôm nào khi Jilly xuất hiện ở đây. Và Bill lại là người nói trước.
- Cô Jilly, thực hiện ý nguyện của cha cô, quyết định có những quan tâm vật chất và thể hiện một sự hào phóng chưa từng có đối với cô. Tôi tin là cô sẽ đồng ý với tôi khi biết điều đó. Đây là tấm ngân phiếu năm triệu đôla dành cho cô.Bill chờ xem thái độ của Jilly ngạc nhiên hay mừng rỡ, nhưng ả lại cụp mắt xuống nói nhỏ:
- Quá nhiều.
- Ồ không, – Stephany thốt lên – Cô cầm lấy đi, như thế mới công bằng. Stephany lại gần Jilly, cầm lấy tay ả. Đúng lúc này Dennis bước vào phòng. Stephany bực tức hỏi con trai:
- Có chuyện gì vậy? Tại sao con lại gọi mẹ về gấp như vậy?
- Xin lỗi mẹ con nhầm. Con nghĩ là con có thông tin về Jake Sanders, nhưng con đã nhầm. Con xin lỗi.Trong lúc đó Bill yêu cầu Jilly ký tên vào chứng từ. Jilly đọc một lượt sau đó ngẩng đầu nhìn Bill bằng cặp mắt giận dữ.
- Tôi hiểu rồi, ông không tin tôi
- Đây đơn thuần chỉ là thủ tục, Jilly ạ!
- Nhưng vì cái “thủ tục” này tôi sẽ không thể đưa ra đòi hỏi nào với Stephany và không thể hy vọng được nhận dù chỉ một phần nhỏ tài sản của chị ấy. Dennis còn tỏ ra trung thực hơn khi quẳng cho tôi một xấp đôla và yêu cầu tôi thuê khách sạn mà ở.
- Bill… – Stephany nói yếu ớt.
- Đó chỉ là thủ tục đơn thuần – người quản lý cắt ngang lời chị – Theo pháp luật chúng ta phải làm như vậy.
- Vứt béng cái pháp luật của ông đi. Ông xúc phạm tôi quá rồi đấy.
- Cô ấy đúng đấy, Bill ạ, – Stephany bỗng cảm thấy xấu hổ
– Thôi bỏ cái giấy ấy đi.
- Tôi không cần tiền. – Jilly nói – một khi các người đối xử với tôi thế…
Stephany thất vọng:
- Thế bây giờ cô muốn gì hở Jilly?
- Tôi muốn làm em của chị. Tôi chỉ cần tình yêu và lòng tin chứ không cần tiền của chị. Tôi muốn chị cần đến tôi… như một thành viên của gia đình…Stephany thật sự cảm kích và xúc động.
- Ôi, Jilly!- Bây giờ em sẽ cho chị thấy em nghĩ gì về năm triệu đôla của em nhé.Jilly nói rồi cầm lấy tấm ngân phiếu, xé nát ra và tung lên không, nhanh đến nỗi không ai kịp phản ứng.
- Đấy như thế đấy! – Ả thét lên. Stephany ôm lấy ả.
Còn hai người đàn ông đưa mắt nhìn nhau, khuôn mặt họ ánh lên vẻ tức giận, căm ghét và sau đó chuyển sang thất vọng ghê gớm.
Một chiếc xe du lịch màu đen tiến đến cổng nghĩa trang thành phố, lúc đó đã là hoàng hôn. Người gác nghĩa trang không ngạc nhiên vì sự xuất hiện của nó. Chiếc xe du lịch thường đến đây khi hoàng hôn xuống. Từ trong xe bước ra một người đàn ông lần nào cũng mặc áo mưa cao su màu đen. Người gác nghĩa trang tiến lại gần.
- Chào ngài. Tôi đã săn sóc rất kỹ…
- Anh có thể đi chỗ khác, – giọng người đàn ông đứt quãng. Vừa nói ông ta vừa đưa cho người gác tờ giấy bạc một trăm đôla. Người gác nghĩa trang cảm ơn rối rít và lui gót. Người đàn ông rảo bước trên con đường quen thuộc dẫn tới một chỗ yên tĩnh, vắng vẻ. Người đàn ông đứng bên mộ và đắm người trong suy nghĩ và những lời cầu nguyện. Sau đó ông ta trở lại xe và đi khỏi. Nhưng suốt dọc đường đi, trước mắt ông cứ hiện lên lờ mờ hình ảnh đã ám ảnh ông ngày đêm trong suất bảy năm qua, phiến đá trên ngôi mộ với dòng chữ:
GREG MARSDAN
Chết ngày 12 tháng 7 năm 1978.
Nhớ và yêu.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
602,136
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 31: Chương 31




Bữa ăn sáng ở Eden nổi tiếng bởi yêu cầu khắt khe của nó. Maytie nhìn những lát bánh mỳ mới rán, những chiếc bánh sừng bò nở xốp, chiếc bánh mỳ trắng thơm ngon, những quả trứng và gật đầu hài lòng. Song ông thấy gia đình Harper hôm nay có vẻ gì khang khác. Ông lặng lẽ lui bước.Stephany đang cố thuyết phục Dennis giải thích sự việc bất thường ngày hôm trước.
- Mẹ biết là con rất khó chịu khi cô Jilly sống ở đây, nhưng…
- Thôi mẹ đừng bao che cho cô ấy nữa.
- Dennis! – Dan cố thốt lên.
- Con thì con muốn mặc kệ cô ấy, – Dennis tiếp tục một cách kiên quyết
– Mẹ…
- Tốt hơn cả là con hãy nghe lời mẹ, – Stephany nói và nhìn Dennis đầy ý nghĩa. – Con hãy tỏ ra biết điều và cư xử cho lịch thiệp. Đây là nhà của mẹ, mẹ không muốn biến nó thành bãi chiến trường.
- Nhưng ai đó cần phải bảo vệ mẹ!
– Dennis khinh khỉnh nhìn sang Dan.
- Mẹ tự lo được điều đó con ạ. Mẹ không cần và rất khó chịu về sự can thiệp của con. Mẹ không thể và sẽ không làm cho Jilly phải đau đớn nữa, bởi cô ấy đã phải chịu đau khổ nhiều rồi.
- Vâng và cô ấy lợi dụng điều đó để đóng kịch. Nếu không tại sao cô ấy xé toạc tấm ngân phiếu như vậy. Con lấy đầu ra mà thề cô ấy chẳng coi mẹ ra gì cả.
- Dennis con có để cho mẹ giải thích rằng mẹ nghĩ gì chuyện vừa rồi không? Hay là con chỉ muốn tự nghe mỗi mình thôi? Dennis không hài lòng nhưng cũng im lặng.- Mẹ biết Jilly đã làm những gì… biết rõ hơn con nữa kia. Nhưng đó là chuyện quá khứ rồi. Điều đó… điều đó giống như một sự điên rồ vậy. Mẹ và cô ấy, mỗi người mỗi kiểu, nhưng đều mắc cùng một chứng bệnh.“…
Chứng bệnh đó tên là Greg, – chị tự nhủ – tại sao mọi người lại nghĩ rằng mình không thể tha thứ cho Jilly?”
- Jilly đã phải ngồi tù bảy năm, – chị nói thành tiếng– con thử nghĩ một chút về điều đó xem. Cô ấy đã trả xong mọi nợ nần. Con người có quyền bắt đầu cuộc sống lại từ đầu.
- Mẹ thật là dễ tin người. Mẹ không nhận thấy một loạt những sự việc đập vào mắt à.
- Sự kiện nào? – Stephany thốt lên– Con thử kể ra xem nào. Bỏ những chuyện xấu xa của Jilly mà con biết đi. Vậy thì cô ấy đã làm gì từ khi đến đây nào? Tại sao cô ấy lại phải chịu sự khinh ghét và căm thù ấy của con.
Dennis nghiến răng ken két. Nếu như anh có thể nói tất cả. Anh chỉ cần nói đôi câu vạch trần Jilly thì có lẽ mọi người sẽ cho ả một cú đạp. Nhưng anh không nói được lời nào bởi chính anh lúc đó đã hành động như một thằng ngốc. Chuyện xảy ra lần sau còn tồi tệ hơn. Dennis rúm người lại vì bị nhục nhã và ngượng ngùng.
- Đấy con thấy không, – Stephany mừng rỡ – con đã không buộc tội được cô ấy trừ những việc cũ mà chúng ta cần phải gắng quên đi. Mẹ hy vọng là con sẽ cố gắng quên đi Dennis ạ! Bầu không khí yên lặng bao trùm.
- Có lẽ chúng ta chuyển sang chuyện khác chăng? – Dan nghiêm nghị hỏi. Sau đó ông cười gượng gạo và nói với Sara. - Khi nào con phải biểu diễn? Ba mẹ muốn được nghe con biểu diễn.
- Theo dự định thì tháng sau, – Sara rõ ràng là không muốn tiếp tục chuyện này.
- Theo dự định ư? – Stephany hiểu ngay vấn đề – Sao con chưa rõ à?
- Dạ không. Ngày tháng đã định rồi. Đơn giản là con không tin chắc là mình sẽ tham gia biểu diễn.
- Sao vậy? – Stephany sửng sốt.
- Dạ thưa mẹ… con chơi nhạc không đủ khá để có thể trở thành nghệ sĩ chuyên nghiệp. Lý do là vậy đấy. Mẹ xem, con đã học nhiều biết bao nhiêu, đã luyện tập biết bao nhiêu mà chẳng có hiệu quả… phí tiền vô ích.
- Con… con chưa khi nào nói điều đó cho mẹ biết cả, – Stephany khẽ nói.
- Con có nói đấy chứ, cả ngàn lần, nhưng mẹ không muốn nghe!
- Có nghĩa là con đường công danh đầy hứa hẹn của nữ nghệ sĩ dương cầm nổi tiếng thế giới đã chấm dứt. Đúng vậy không Sara? – Dennis ngạo mạn hỏi.
- Mày im đi! – Sara hét lên.
- Sao chị lại khùng lên như quỷ thế? – Dennis cũng quát lại.

- Con quỷ ấy chính là con đấy. Dennis ạ. – Dan nói.
- Có nghĩa con lại là người có lỗi? – Dennis hậm hực
– Ba không nghĩ là mối quan hệ của Sara với Jilly sẽ đưa chúng ta đến tai hoạ sao?
- Dennis! – Cả Sara và Stephany cùng lên tiếng.
- Từ khi Jilly ra tù, nhà ta cứ như là nhà thương điên vậy! – Sara tuyệt vọng kêu lên.
- Đúng vậy! – Dennis tán đồng – Và mụ ấy không cuốn xéo đi chỉ vì quá muốn để điều đó xảy ra.
- Này các con, có lẽ chúng ta ngừng đi thôi! – Stephany vỗ vỗ trán. Vẻ mặt chị phờ phạc.
- Thôi được rồi, tranh luận với mẹ chẳng ích gì, như nói với cái đầu gối còn hơn! – Dennis phẩy tay.Dennis đẩy chiếc bàn ra nhưng chưa kịp đứng dậy thì Jilly bước vào phòng đầy vẻ buồn bã. “Cô ta đã đứng bao lâu ngoài cửa?” – Mọi người trong phòng hỏi.
- Xin lỗi, tôi không muốn nghe trộm, – ả nói.
- Giời ạ! – Dennis bỏ chạy ra khỏi phòng.
- Đừng tức giận nó, Stephany, – ả nói – Tôi là người có lỗi chứ không phải Dennis. Tôi là vị khách không mời mà đến và cũng chẳng dám hy vọng gì hơn.
- Ồ Jilly… Không phải vậy… tôi tin…
- Không, chị Stephany. Tôi không muốn mang đến cho mọi người những điều không hay. Dan ủng hộ Stephany. - Jilly, tất cả chúng ta đều cần có thời gian.
Jilly cười yếu ớt:
- Chúng ta không có đủ thời gian. Tôi ra đi là hơn.
- Nhưng đi đâu… cô đi đâu? – Stephany xúc động.
- Đi đâu mà chả được.
- Jilly.
- Có lẽ khi nào đó chúng ta sẽ hoà hợp, còn tạm thời thì tốt hơn cả là mỗi người một con đường riêng của mình.
- Jilly, không nên thế!
Jilly buồn rầu nhìn Stephany.
- Thế chị bảo tôi phải làm gì? – Và ả bước ra khỏi phòng khách.
Ngập ngừng một chút, Sara đi theo ả.
- Ôi anh Dan! – Khuôn mặt Stephany có vẻ bình tĩnh, nhưng Dan hiểu là chị sắp oà khóc. – Sara thì bỏ học, Dennis trở nên không chịu nổi… Có chuyện gì xảy ra với chúng ta vậy?
- Nghĩa là họ đang âm mưu một cái gì đó!
– Cầm ống nói trong tay Jake suy nghĩ.
- Em không hiểu, tại sao hãng “Harper Mining” lại đe doạ ngừng buôn bán cổ phiếu? Họ có lợi lộc gì trong chuyện này? – Giọng nói của Cassy đầy vẻ băn khoăn.
Jake cười lớn.

- Chẳng có gì đâu. Nếu họ làm như vậy, trong vòng hai ngày anh sẽ phải tuyên bố rõ ý định của mình. Có nghĩa là chơi bài ngửa với họ. Thế mới là khôn khéo.- Bà ấy rất thông minh, phải không anh?
- Hẳn vậy, nhưng em cũng chẳng kém, chính em đã hỗ trợ anh rất nhiều.
- Anh yêu… nhưng em cứ cảm thấy xấu hổ thế nào ấy vì bà Harper và ông Bill Macmaster rất tử tế với em…“Không một con đàn bà nào có thể bắt ta phục tùng được” Jake nghĩ và nói lớn: “thế thì chẳng cần em làm điều đó nữa. Nhưng theo anh. Em tự quyết định xin việc ở đây đấy chứ. Có phải anh cùng nghĩ chuyện đó với em đâu, đúng không nào? Khi ấy anh không ép buộc em, và bây giờ cũng vậy”.
- Nếu như em không giúp anh, thì anh có yêu em không? Jake đọc thấy nỗi lo trong giọng của Cassy, anh ta nói:
- Ngay bây giờ anh cũng chẳng yêu em. Yên lặng. Sau đó Cassy gọi khẽ:
- Anh Jake!Jake vui vẻ nhe hàm răng trắng của mình ra
- Mình gặp nhau tối nay nhé? – Cassy hỏi.
Jake cố ý không trả lời ngay, để câu hỏi treo lơ lửng một lúc rồi mới đáp.
- Anh còn chưa biết là tối nay anh sẽ làm gì.Có tiếng gọi chuông ngoài cửa.
- Anh phải đi đây, sẽ gọi lại sau.Sanders giả bộ không nghe thấy tiếng kêu “Jake” và dập máy.
- Vào đi Anton, – Jake mở cửa.
Nhưng đó không phải là viên luật sư của anh ta mà là một người phụ nữ lạ, Jake nhanh chóng ngắm qua cô ta băng cái nhìn của một kẻ lõi đời. Chiếc váy tuyệt vời xẻ thấp làm tôn thêm vẻ đẹp thanh tú của người phụ nữ. Với thân hình gọn gàng, cân đối, kiều diễm, Jilly có cái vẻ kênh kiệu, ngạo mạn của một người đẹp. Ả biết rõ vẻ tuyệt mỹ của thân hình ả dưới lớp váy màu nâu đỏ. Không biết cô ta bao nhiêu tuổi nhỉ? Mà thôi, điều đó có gì là quan trọng? Jake bắt gặp cái nhìn từ đôi mắt phương của người phụ nữ và đôi mắt ấy như bùng lên một ngọn lửa. Mùi nước hoa của cô ta toả ra ngào ngạt. Jake cảm thấy nóng rần rật ở vùng bẹn… Nhưng anh ta cố tự kiềm chế và nói:
- Bà là Jilly Stuart phải không? Tôi hy vọng là có thể chúc mừng bà về khoản tiền năm triệu đôla.Jilly gật đầu, nhưng rõ ràng là câu nói trên không gây được ấn tượng đối với ả.
- Stephany đang rất lo lắng, Sanders ạ. Anh nắm thông tin rất vững.Anh ta cười.
- Hãy nói thế này. Tôi là người sáng ý. Hãy gọi tôi là Jake nhé. Tôi có thể giúp cô được gì nào?
- Tôi có một đề nghị công việc với anh,
– Mồm của ả trông giống như cái bẫy nâng lên sập xuống. Jake nhìn ả như người bị bỏ bùa.Jilly tiếp tục:
- Nếu như chúng ta hợp tác với nhau, nhất định chúng ta sẽ có được cái mà chúng ta cần: Đó là Stephany Harper!Jake khéo léo giấu nỗi mừng và ngạc nhiên:
- Tôi cần gì năm triệu của cô. Cô có đề nghị gì khác hơn không?
- Tôi nghĩ điều đó là đương nhiên. Với tư cách là em gái Stephany, tôi có thể cung cấp thông tin cho ông.
- Cô hy vọng thu được lợi lộc gì từ liên minh… của chúng ta?
Jilly liếm môi.- Rất lớn!
– Ả hét lên, và từ mắt ả ánh lên những tia lửa vàng
– Tất cả những gì mụ ta có, lẽ ra cũng phải thuộc về tôi! Tất nhiên tôi sẽ rất khó khăn để chiếm lấy hãng, nhưng tôi quyết tâm đạt được điều đó… cùng với anh hoặc là không có anh.
- Tôi rất vui mừng là chúng ta cùng chung một chiến hào, – Jake, nói vẻ hài hước và cười
– Chúng ta phải thoả thuận bằng văn bản không?

- Và ký bằng máy nữa chứ! – Jilly hùa theo và nhìn thẳng vào mắt Jake
– Hay là anh nghĩ ra được điều gì đó ít đau đớn hơn? “Không nhanh như vậy đâu, thưa bà, làm quái gì mà vội vậy” – Jake chột dạ nghĩ. Sự linh cảm đã mách bảo cho anh ta thấy trước mặt anh ta là một người đi săn đang rình rập con mồi. Cần phải suy tính cẩn thận, trước khi chui vào chuồng của con quỷ cái này…- Nhìn chung, không phải là tôi không tin tưởng
– Anh ta lại ngừng nói
– tôi còn chưa biết là có đáng để bỏ công chiếm đoạt lấy “Harper Mining” không. Tạm thời tôi đang có một việc tài chính rất lớn. Tôi đang gom tiền để quay vòng. Nếu như thành công thì việc của cô chẳng mang lại lợi ích gì cho chúng tôi và cô cứ việc mà tiến hành nó một mình.
- Rõ rồi, – Jilly dẩu mồm độc địa
– Anh dao động vì một nguyên nhân nào đó chứ gì?
- Đúng, vì một nguyên nhân rất chính đáng, cô Stuart rất thân mến ạ, – Jake lại cười
– Stephany là một người dũng cảm, kiên trì đến kinh ngạc. Trong cuộc đấu, vòng tay của bà ta cứng như thép nguội mặc dù bà ta luôn đi găng da mềm mại.Jilly vội vã:
- Thế còn, nếu như… nếu như vòng tay thép ấy bị yếu đi? Anh sẽ hành động ra sao trong trường hợp đó?
- Sẽ là một thằng điên, một thương gia hạng bét khi không biết lợi dụng những điểm yếu của đối phương. Nhưng cô ngụ ý gì khi nói đến cái yếu đi đó?
- Ồ, tôi không biết! – Jilly cười một cách vô tư
– Đơn giản là trong, đầu tôi chợt nảy ra một ý nếu bỗng nhiên tôi gạt được Stephany ra khỏi công việc một thời gian thì sao? Jake bất giác rung người lên: - Cô không tự đánh giá quá cao thực lực của mình đấy chứ?
- Ồ tôi thì tôi không nói như vậy đâu, – Jilly tiến sát lại Jake
– Mà này, anh có thể thử tôi, không đúng thế sao
“Khi con người cảm thấy khó chịu thì cần phải giải khuây!” Dennis tự nhủ và phóng như bay dọc theo bờ biển hướng về Sydney. Mỗi loài thú đều có một nơi nào để trú ngu. Để được yên tĩnh, Dennis không nghĩ đến việc vùi đầu vào cát như một con đà điểu. Anh không muốn khơi lại vết thương trong lòng. Ngược lại, anh có ý định gác bỏ công việc hôm nay và sử dụng thì giờ tuỳ thích. Và cái chính là để quên Jilly đi… “Angelo còn có những thú vui hơn mình”, – Dennis nghĩ. Anh làm quen với người phục vụ bàn Angelo trong một quán ở trung tâm thành phố cạnh toà nhà chính của hãng “Harper Mining”. Anh thường vào đây uống một cái gì đó trước giờ làm việc. Angelo phục vụ anh cũng như mọi người và sẵn sàng ngồi tán hươu tán vượn nếu anh cần. Họ cùng tuổi với nhau. Một trong những phẩm chất của Angelo là cái gia đình Harper hùng mạnh là vậy mà chẳng hề làm cho anh ngợp. Dần dà, họ trở thành bạn. Và Angelo kể cho Dennis nghe ước mơ trở thành võ sĩ quyền anh nhà nghề của mình. Nhưng bố Angelo lại phản đối kịch liệt. Dennis lắng nghe những câu chuyện cãi cọ của người hầu bàn cùng cha hắn với một sự cảm thông. Những cái đó làm anh liên tưởng đến những xích mích va chạm của anh với Dan. Và Dennis cũng thường đến cung thể thao của Has, nơi Angelo tập luyện để động viên và góp ý cho bạn.Và hôm nay, anh lại phóng xe như bay đến đó. Bước vào sân, Dennis như mụ người đi vì sự lộn xộn bát nháo, những bóng người thấp thoáng và thứ mùi rất đặc trưng: mùi vải bạt, mùi da, mùi nhựa tổng hợp và mùi mồ hôi của các vệ sĩ. Dennis lập tức nhận ra Angelo đang tập với một võ sĩ khác ở võ đài phía xa. Và rõ là đối phương lớn tuổi, nặng cân và có kinh nghiệm hơn Angelo.Cách đó không xa, Tony Taylor ăn vận không thể chê vào đâu được. Y là ông bầu của Angelo. Bên cạnh y là hai kẻ giúp việc là Chikka và Jakko. Phía sau nữa là Has, ông chủ nhà thi đấu và cũng là huấn luyện viên của Angelo. Rõ ràng là ông ta đang lo lắng, vì học trò của ông bị dính đòn quá nhiều.
- Angelo, cố phòng ngự tốt hơn
– Thỉnh thoảng ông ta lại kêu lên.Những cú đấm của đối phương vẫn bao bọc lấy Angelo như trước. Rõ ràng là Angelo đã quá mệt. Anh cúi gằm đầu xuống ngực, khó nhọc giơ hai nắm tay lên che mặt.- Này, thế là đủ rồi đấy, ông Has ạ!
– Không kiềm chế được nữa, Dennis hét tướng lên.
- Lại còn trò gì nữa đây?
– Taylor hỏi ngọt xớt, mặt làm vẻ ngạc nhiên
– Ai vậy?
- Ông định làm trò gì với Angelo vậy, ông Taylor? Định để cậu ta bị đánh vỡ đầu chắc? Cậu ấy đã bị thương rồi kia kìa! – Dennis phẫn nộ tiến lại.
- Không, nếu bây giờ anh ta không học chịu đòn thì không thể nào trở thành võ sĩ được!
– Taylor nói nhưng rồi y cũng để cho Angelo nghỉ năm phút.Angelo ngã phịch xuống thảm. Dennis tiến lại võ đài, nhưng thấy Angelo quay đầu nhìn sang hướng khác. Anh nhìn theo và phát hoảng. Stephany đang đi trong nhà thi đấu như là một hình ảnh tương phản với sự bẩn thỉu luộm thuộm ở đây.
- Mẹ… Mẹ làm gì ở đây thế?
– Dennis lắp bắp.
- Tìm con – Chị cao giọng
– Sáng nay con cần phải đến văn phòng của mẹ để họp. Chúng ta đang trải qua một cơn nguy cấp, hay là con không biết điều đó?
- Con không muốn có mặt ở đó.
- Nghĩa là con không muốn lĩnh lương mỗi tuần nữa chứ gì? Dennis nhìn vào đôi mắt đau khổ và giận dữ của mẹ và lùi bước.- Vâng, vâng… Xin lỗi mẹ hôm nay con đã không đến họp. Con cứ nghĩ là đằng nào thì mẹ cũng chẳng thèm nghe một lời nào của con cả.
- Con nghĩ gì lạ vậy, Dennis? Đương nhiên là mẹ rất coi trọng những ý kiến của con. Nhưng sẽ thật là tốt nếu như con cư xử có trách nhiệm hơn, chỉ thế thôi
– Stephany cười khi nhận thấy sự bối rối hiện rõ trên mặt con trai
– Thôi được rồi, chúng ta sẽ nói chuyện nhiều sau, OK?Dennis nhẹ cả người khi thấy mẹ đi ra. Nhưng Stephany lại dừng ở chỗ cửa:

- Còn việc tiếp tục hợp tác với hãng nữa hay là thôi. Tới một lúc nào đó nó sẽ trở thành tài sản thừa kế của con và Sara. Nhưng nếu con cứ phung phí cuộc sống bằng những trò vớ vẩn, con nít ấy thì con phải chịu lấy hậu quả. Mẹ sẽ không làm được gì để cứu giúp con đâu. Hãy nghĩ kỹ điều đó đi Dennis ạ!Stephany rời khỏi phòng tập.Bất ngờ bên tai Dennis vang lên một giọng ngọt xớt:
- Thật là sướng khi mẹ cậu quan tâm đến con trai như vậy. Chuyện gì xảy ra thế? Cậu quên tiền ăn sáng à? Dennis quay lại và chạm mặt với Taylor. -
Tôi cũng muốn góp phần – Dennis thốt lên.
- Góp phần… góp phần ư?
- Đúng vậy, để tạo sự nghiệp cho Angelo. Tôi cũng muốn thành ông bầu của cậu ấy.
- Muốn trở thành người cộng sự của tôi không dễ đâu, cậu bé ạ
– Đầu của Taylor là cả một cỗ máy vi tính; y nhanh chóng tính toán, cân nhắc nên đồng ý hay phản đối lời đề nghị của Dennis
– Đúng là không dễ đâu.
- Bao nhiêu?
- Đối với một chàng trai đầy hứa hẹn như anh chàng này thì… hai nhăm ngàn.
- Được rồi! – Dennis đồng ý. Từ phía sau, Angelo kéo tay áo anh:
- Dennis, nhưng cậu moi đâu ra một đống tiền như vậy?
- Đừng nghĩ ngợi gì cả, ngoài quyền Anh ra Angelo ạ – Dennis an ủi bạn
– Bây giờ thì đích thân tớ sẽ chăm lo cho cậu.
Jilly rời khỏi phòng của Jake ở khách sạn và rất hài lòng với kết quả đạt được. Đúng, anh ta thật là bình tĩnh và xử sự thật lạnh lùng với ả… Không hẳn là để giữ khoảng cách. Khuôn mặt anh ta rất lạ, tựa như là anh ta đã biết cái gì đó và đang muốn thử ả. Nhưng Jilly biết cách đánh giá không bao giờ sai ấn tượng mà ả tạo ra được với đàn ông. Và ả biết rõ là Jake thích ả. Bây giờ thì ả đang vội rẽ đến Rox, một quận khác của Sydney. Ở đó có một khách sạn tồi tàn mà ả đã thuê một phòng từ sáng sớm ngay sau khi rời khỏi nhà Stephany. Giờ đây, ả cần phải chuẩn bị cho cuộc gặp gỡ với người đàn ông tiếp theo, người mà sẽ giúp ả thực hiện những toan tính của ả. Đó là Philip, người chồng cũ. Philip tội nghiệp! Jilly cười và nhớ lại mọi việc. Chỉ một cú điện thoại là cái pháo đài đó đã đổ sụp. Từ đó, vừa cầu mong Philip giúp đỡ, ả rắp tâm giữ ông ở một khoảng cách nhất định để kích động. Cuối cùng thì ả cảm thấy thời điểm thích hợp đã đến. Trên đường đến gặp Jake ả đã gọi điện cho Philip để hẹn gặp vào thời gian thuận tiện… Vào hoàn cảnh phù hợp Jilly không chỉ đóng kịch tuyệt vời mà còn là một đạo diễn có hạng. Ả hiểu rằng không thể dễ dàng xử lý ngay tại Eden. Ả thường thành công trong việc điều khiển Philip như một con rối. Một khách sạn tồi tàn bẩn thỉu, đầy ruồi, muỗi và gián chắc chắn sẽ làm thức dậy trong ông tình thương đối với người đàn bà tội nghiệp bị mọi người ruồng bỏ.Jilly đã đoán đúng. Khi đến, Philip tái mặt đi vì phiền muộn. Khi bước vào phòng, khó nhọc lắm ông mới thốt nên lời:
- Tôi ngạc nhiên và phân vân không biết có nên đến không.
Jilly nhận thấy Philip rất gầy và già đi nhiều. Ả hài lòng tự nhủ là năm tháng đã rất độ lượng với ả.
- Em sợ anh không đến – Jilly khẽ nói và cụp mắt xuống
– Em cũng không dám trách gì anh nếu như anh không đến gặp em.
- Anh không thể bỏ mặc em lúc hoạn nạn được. Qua giọng nói của em, anh cảm thấy em cần được giúp đỡ.
- Vâng! – Jilly ngẩng đầu nhìn ông
– Nhưng bây giờ khi em nhìn thấy anh… anh có biết em vừa cầu xin anh đến mà không hiểu được là em có lỗi với anh biết bao.- Kìa! Jilly! Nhưng tại sao em lại ở đây, ở chỗ tồi tệ như thế này.
- Đó là tất cả những gì mà em có thể cho phép mình – Jilly lại cúi đầu.
- Anh sẽ giúp em rời khỏi đây.
- Không Philip, em không muốn làm phiền anh đâu. Anh sẽ không khi nào quên được…
– Dường như không giữ được mình, Jilly vờ vặn tay tuyệt vọng.
- Từ ngày ấy… biết bao thời gian đã trôi qua…
– Philip run run.“Thế là đổ rồi, con bồ câu non ạ!” – ả nghĩ.
- Anh có còn căm thù em không?Trên mặt Philip lộ rõ vẻ mệt mỏi:
- Anh đã cố thử, nhưng không lúc nào là anh không nghĩ đến em. Ả nhìn thẳng vào mắt Philip. Điều đó như tăng thêm sức cho ông. Ông tiến lại ôm chầm lấy ả. Một tiếng rên bật ra từ ngực ông và phút chốc, Jilly hiểu rằng đã lâu lắm rồi ông không có đàn bà. Không tin đây là sự thực. Philip xoa đôi vai ả, khẽ vuốt má ả, sau đó kéo sát ả vào ngực và hôn lên tóc. Jilly ngẩng đầu lên, hôn Philip và ả cảm thấy nước mắt đang chảy trên mặt ông. Còn ông thì đang cố nén tiếng thổn thức tự đáy lòng.Jilly dìu ông lại chiếc giường hẹp. Họ nằm xuống đó và ả cởi áo dài ra. Philip kinh ngạc thấy dưới áo dài ả không có gì cả ngoài thân thể ả. Ông ngắm nhìn rất lâu tấm thân trần. Hơi thở của ông nhanh hơn rồi trở nên ngắt quãng. Cuối cùng ông sờ lên ngực ả, và lập tức thân thể ông rung lên vì chứng co thắt. Sau đó, Philip ôm thật chặt lấy Jilly, không rời ra chút nào cho đến khi mọi việc xong xuôi.Sau đó ông nấc lên và khẽ nói:
- Hãy tha lỗi cho anh… Anh không biết việc đó xảy ra như thế nào. Anh thèm muốn em đến nỗi… Không thể kìm giữ được nữa…
Cơn tức giận bất lực và sự chán ngán thiêu đốt Jilly, nhưng ả vẫn thể hiện mình là một người tình tinh ý biết an ủi bạn tình vụng về và vội vã. Ả ôm lấy Philip vỗ về ông bằng những điều mà mọi người đàn bà đều làm trong những trường hợp tương tự.Như một con quỷ, trước khi rời Philip, ả đã hoàn toàn mê hoặc được ông và từ nay trở đi, ông sẵn sàng làm tất cả vì ả, chỉ cần ả ban tặng cho ông một nụ cười.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
602,136
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 32: Chương 32




- Chú cho là cháu đã thoát nợ!
Bill Macmaster nói chuyện với Stephany Harper trên tầng thượng toà nhà chính hãng “Harper Mining”. Thái độ của ông đối với tin Jilly đã bỏ đi hoàn toàn ngược với Stephany.- Nhưng cháu không thể để như thế được chú Bill ạ! Lại phải đề nghị cô ấy một lần nữa. Và lần này thì không kèm theo điều kiện nào cả.Bill cụt hứng:
- Không, không được!
- Nếu chú cứ quan tâm tới hãng chúng ta như vậy, thì có lẽ cháu đành bỏ tiền túi của cháu ra vậy.Bill thở dài:
- Như thế cũng không được, – Bill phản đối quyết liệt
– Thế thì chị hãy cho tôi về hưu!
- Hãy bình tĩnh nào chú Bill. Chú thừa biết là cháu cần chú đến như thế nào!
- Vậy cháu định làm gì, Stephany?
Stephany lập tức trả lời:
- Cần phải tìm một lối thoát nào đó. Chưa khi nào trong cuộc đời, cháu rơi vào tình cảnh như thế này. Cha cháu là người ăn ốc còn cháu phải đổ vỏ.
Bill gật đầu buồn bã.
- Phải thừa nhận là gia đình Harper phải có nghĩa vụ đối với Jilly. – Stephany tiếp tục.
Bill lại gật đầu:
- Chú đã nghĩ trong đầu chuyện gì sẽ xảy ra nếu như Jilly đưa đơn đến toà án đòi phần thừa kế của mình.
Bill à lên một tiếng:
- Một nửa ư?
- Đúng, một nửa toàn bộ gia sản của cháu! – Stephany khẳng định.
– Nếu như cô ấy muốn phá hoại cuộc sống của chúng ta, cô ấy sẽ kiện chúng ta ra toà và sẽ cho hãng chúng ta tiêu luôn. Tốt hơn cả là tự cháu sẽ đề nghị cô ấy nhận những thứ mà cô ta có quyền được hưởng. Hay là chú đã nghĩ ra giải pháp nào khá hơn?
- Làm sao mà có thể nghe ra ngay được! Nhưng cháu phán xét mọi người hoàn toàn theo ý chủ quan của cháu. Cháu rất thẳng thắn mà không muốn nhận thấy là còn gì những người xấu, bọn cặn bã, và những kẻ bịp bợm.
- Cháu không tranh luận với chú điều đó, chúng ta hãy tạo cho Jilly một cơ hội và tin rằng cô ta sẽ khá hơn.
- Chú có một đề nghị với cháu thế này: Tạm thời cứ để kệ Jilly đó và chúng ta hãy bắt tay vào việc đi. Chúng ta đến đây để làm việc và nhận lương kia mà.
Một nụ cười gượng gạo trên khuôn mặt khắc khổ của Bill.
- Vâng thưa ngài!
– Chị cũng nở nụ cười, và nghĩ thầm “Thật là vàng mười. Trong khi chú ấy còn ở cạnh mình, mình…”
Có tiếng máy réo trên bàn của Bill.
- Có việc gì vậy? – Ông hỏi vào micrô.
- Dạ có một ngài muốn được gặp cô Harper. Tên ngài ấy là Sanders. Stephany và Bill đưa mắt nhìn nhau và không tin ở tai mình nữa.
- Hãy tống cổ hắn đi! – Bill ra lệnh.
- Từ từ đã nào! – Stephany cười và tiến lại máy đàm thoại nội bộ
– Mời anh ta vào văn phòng của tôi, Hilary. Tôi sẽ đến đó bây giờ. Bill hãy còn tức giận: - Đồ quái thai đáng nguyền rủa! Hắn cần cái gì mới được chứ? Ai mà biết được? Stephany nhanh chóng nhìn mình một lượt qua gương.
– Sẽ không có chuyện gì nếu như chúng ta làm rõ được sự việc.Stephany đi về phòng mình. Người đàn ông ngồi đó lịch sự đứng dậy khi thấy chị bước vào phòng. Stephany đi lại chiếc bàn làm việc của mình và nhìn về phía người lạ mặt. Anh ta mặc bộ comple màu xám sẫm thật đẹp và chiếc áo sơmi trắng như tuyết rõ ràng là được may đo. Chiếc cà vạt màu đỏ tươi và chiếc khăn mùi xoa nhô ra trên túi áo ngực càng làm cho bộ comple thêm đẹp. Vẻ ngoài của Sanders thanh lịch một cách cổ điển: làn da trắng mịn, mái tóc xoăn đen dày. Ngồi xuống bàn, Stephany nhìn anh ta và chút nữa thì quên bẵng tất cả trên cõi đời này. Đôi mắt của anh ta xanh một cách lạ thường, và căn cứ theo nụ cười rạng rỡ kia, Sanders hiểu rõ là chúng sẽ gây một ấn tượng như thế nào với những người xung quanh. Stephany cố lấy bình tĩnh và nói một cách lạnh băng:
- Mời ngồi! Tôi chỉ có thể nói chuyện được năm phút.
- Cảm ơn bà. – Sanders nói ngắt quãng nhưng nghe vẫn ngọt tai

– Sự thực là tôi không ngờ có thể gặp được bà.
- Hãy cho phép tôi được hỏi là điều gì đã khiến ông đến đây?
- Vì tính tò mò của tôi, – anh ta cười một cách vô tư. Và sự bình tĩnh của anh ta chọc tức Stephany. – tôi có mua vài cổ phiếu của hãng này nên tôi muốn được xem nó tí chút từ phía bên trong.
- Một vài cổ phiếu?
– Stephany cảm thấy nghẹt thở vì sự trơ trẽn của anh ta.
- Vâng, tôi quyết định là cần phải đảm bảo ít nhiều cuộc sống già nua trong tương lai, – Jake yểu điệu nhún vai.
- Có lẽ ta không nên tán gẫu nữa mà vào việc đi thôi? – Stephany cắt ngang,
– điều đầu tiên là ông đã xía vào việc của hãng chúng tôi. Tôi còn chưa rõ là ông muốn giành quyền kiểm soát nó hay chỉ đơn giản là làm suy yếu nó. Và tôi không chịu được điều đó! Điều thứ hai. Dù ông hành động với mục đích gì đi chăng nữa thì ông cũng sẽ chẳng gặt hái được gì đâu.Jake nhìn chị mê mẩn:
- Tại sao bà lại tin như vậy?
- Đừng mơn trớn mình bằng hy vọng hão huyền: ông là người đầu tiên xía vào hãng của tôi. Đối với ông cái chính là phải ngoạm lấy một mẩu nhỏ và biến vào trong bụi cây! Ông lại muốn đánh đu với tôi cơ à? Jake chăm chú theo dõi đối thủ của mình.“Giời ạ, cô ta thật tuyệt!” – anh ta sững sờ nghĩ.Cả trên thương trường cũng như trong tình ái, Jake luôn khao khát quyền lực. Chỉ có những người đàn bà có lý trí thực sự mới cuốn hút được anh ta. Một thắng lợi dễ dàng không thể mơn trớn được lòng tự ái của Jake. Đôi khi anh ta có cảm tưởng là số phận an bài suốt đời anh ta không tìm được vị nữ hoàng chiến tranh của mình. Jake mơ ước gặp được một người đàn bà có sức mạnh nội tâm hệt như anh ta. Nhưng không một ai trong số họ đáp ứng được đòi hỏi ấy. Anh ta có thể bẻ gãy mọi sự kháng cự. Không lẽ, không lẽ cuối cùng trước mặt anh ta đã xuất hiện một đối thủ xứng đáng.
- Bà hãy làm ơn nói…
– Jake cố gắng lấy lại bình tĩnh
– Cứ giả dụ là tôi muốn giành quyền kiểm soát cổ phiếu… Bà nghĩ thế nào về đề nghị của tới trở thành bạn hàng của bà?
- Đương nhiên là không được!
– Sự quyết liệt trong câu trả lời của Stephany đã làm Jake chấn động
– Như trong mọi trận đấu, người chiến thắng sẽ được tất cả.
- Còn kẻ chiến bại, thưa bà Harper? Chị đứng dậy, rời khỏi bàn tiến lại phía Jake.
Anh ta vội vã đứng phắt dậy. Jake không bao giờ chịu được khi người đàn bà đứng cao hơn anh ta. Vậy mà chiều cao của Stephany không thua kém gì sáu phút của anh ta. Anh ta cũng không biết là vô tình hay cố ý mà chị tiến lại gần đến nỗi mà anh ta cảm thấy mùi nước hoa của chị. Jake nhìn thấy dưới lần vải mỏng là đường cong quyến rũ của bộ ngực tuyệt vời. Bỗng anh ta cảm thấy thèm khát được đưa tay lên mà sờ nắn.
- Kẻ chiến bại ư ngài Sanders?
– Stephany hỏi.
– Có quan trọng gì! Bởi đằng nào thì người đó cũng không phải là tôi. Thôi chào ông.Không tiễn khách, chị biến mất qua cửa ngách dẫn sang phòng Bill. Đang nghiên cứu tài liệu gì đấy, Bill ngừng công việc nhìn gò mà ửng hồng và khuôn mặt xúc động của chị một cách lo lắng.
- Hy vọng là y không làm cháu tôi rối trí? – Bill hỏi.
- Không mảy may! Ngược lại, anh ta còn mang đến cho cháu một ý tưởng hay.Ngồi xuống bàn làm việc của Bill, Stephany quay điện thoại.
- Chúng ta cần phải thổi phồng vụ này, Bill ạ!
– Trong lúc chờ tổng đài nối dây, chị vui vẻ nói.
- Sao? Sao?
- Suỵt…
– Stephany ra hiệu cho Bill và nói chuyện điện thoại:
– Thị trường chứng khoán đấy phải không? Có phải ông Henry đấy không? Stephany Harper nói đây. Chỗ tôi mọi việc đều ổn cả. Nhưng tôi muốn biết là ông có thể đi ăn trưa với tôi vào tuần tới không. Chỗ chúng tôi có nảy sinh một số khó khăn với ông Jake Sanders của hãng “Sanders Enterprises”. Ông ta muốn mua những cổ phiếu của chúng tôi, và tôi nghĩ là có lẽ ở thị trường chứng khoán… vâng, vâng vì lợi ích của những cổ đông, ông có thể buộc anh ta phải giải trình, tuyên bố công khai về những dự định của mình. Rất cảm ơn ông Henry. Chúng ta sẽ gặp nhau tuần tới. Stephany bỏ ống nghe xuống. Mắt chị ánh lên niềm vui sướng.
- Thế là chúng ta đã thả mèo vào chuồng bồ câu của ngài Sanders rồi đấy! – Chị tuyên bố
– Chúng ta sẽ cho anh ta thấy.
- Hay quá, như vậy là hôm nay cháu đã qua được một thử thách – Bill nói khẽ

– Còn một việc nữa thế này. Dennis vừa mới ở đây. Cậu ta muốn vay của hãng 25 ngàn đôla. Cháu tính sao đây?
Có đến nửa tá nữ tù nhân ngồi đằng sau tấm kính chắn đạn lớn trong phòng gặp gỡ thân nhân ở nhà tù nữ của Sydney quận Nulava. Một số cố gắng giấu nỗi lo lắng, một số khác thì không thế. Phía đằng sau là bà quản giáo đứng nhìn một cách khoan dung. Đặc biệt có một phạm nữ làm bà chú ý hơn cả: đó là người phụ nữ cao, gầy gò ngồi ghé xuống một đầu ghế mắt đắm nhìn ra cửa nơi thân nhân vào thăm. “Olivia tội nghiệp. Có chuyện gì xảy ra với nó vậy không biết. Trông nó mệt mỏi quá. Chắc cả đêm trước nó thức trắng… Cứ cắn móng tay thế kia thì chả mấy chốc mà cụt cả. Mọi người nói là bạn gái của nó sẽ đến. Cái đồ đểu cáng. Mà sao Olivia lại không hiểu là cái hôn của loài chim ăn xác chết chẳng khác gì cái hôn của tên phản chúa nhỉ?”Olivia cựa mình trên ghế. Tại sao Jilly lại không đến nhỉ? Bỗng nhiên cánh cửa để thân nhân vào thăm bật mở, một bà quản giáo xuất hiện. Bà ta lùi sang một bên, nhường đường cho đám đông người đi vào. Chẳng bao lâu tất cả tù nhân đã trò chuyện rối rít với thân nhân, còn Olivia vẫn ngồi đó. Đôi gò má nóng bừng lên vì nhục nhã và tuyệt vọng.Jily đã hứa là sẽ đến cơ mà!Jily xuất hiện khi mà thời gian để gặp gỡ thân nhân còn có một nửa. Ả lướt vào phòng với một vẻ ngạo mạn cứ như là đi chơi vậy. Bà quản giáo à lên ngạc nhiên. Jily đã làm lại tóc, ăn mặc diêm dúa đắt tiền.- Ai thế này? Trông cô thật là tuyệt Jilly ạ, – Bà quản giáo nói.Jilly ném một cái nhìn khinh thị về phía bà ta.- Cô thay đổi ghê thật, Jily ạ. Thôi được rồi, đến chỗ bạn cô đi, cô chỉ còn có mười lăm phút nữa thôi… tôi nhắc vậy mặc dù biết rõ là cô chưa quên những quy định của chúng ta. Jily ngồi xuống ghế. Cái nhìn thất vọng của Olivia, đôi má gầy hõm của ả này càng chẳng gợi cho ả một cảm thông nào.
- Công việc thế nào, Olivia?
- Thế chị nghĩ sao?
- Đừng nhìn tôi như vậy, nếu không tôi bỏ đi bây giờ – Jilly thờ ơ đáp.
- Ôi chị Jilly! Đừng! Em sẽ không sống nổi đâu!
- Như thế thì tốt hơn. Còn bây giờ hãy nghe tôi đây. Tôi đến thăm cô nhưng không phải là cuộc viếng thăm của giới thượng lưu. Cô còn phải ở đây bao lâu nữa?
- Ba tháng. Có chuyện gì vậy chị?
- Thế khi nào người ta có thể thả cô nếu có sự bảo lãnh?- Nếu có bảo lãnh thì em có thể được ra ngay từ bây giờ. Nhưng không thể thế được đâu. Em không có luật sư, mà giả sử có thì em cũng chẳng có tiền để trả cho người ta.Jily bỗng giống như con mèo đã no mỡ và cá.
- Tôi có một người có thể giúp cô ra tù.
- Ai vậy?
- Chồng cũ của tôi, Philip Stuart. Tim Olivia đập rộn lên vì ghen tức.
- Chị và anh ta đã quay lại với nhau rồi hả? Giữa hai người còn cái gì chung nữa đâu?
- Còn một cái chung là sự quan tâm đến cô. Có nghĩa là thế này… Nếu như tôi giúp cô ra khỏi đây…
- Em sẵn sàng làm tất cả.
- Đúng, cả hai ta cùng hiểu rằng, mọi cái đều có cái giá chung của nó.
– Olivia nhìn vào mắt ả:
- Stephany Harper à?
- Còn ai nữa!
- Em đồng ý.
Mình rất lấy làm tiếc Angelo ạ.Dennis chán chường ngồi trong quán rượu của bố Angelo là Vitorio. Angelo cười nhân ái:
- Thôi cậu đừng có suy nghĩ gì cả. Đợi vài hôm cậu lại xin bà ấy lần nữa xem sao.Dennis không đủ sức để thú nhận là cả tuần qua anh chỉ làm có mỗi một việc là lạy van Stephany cho anh hai mươi lăm ngàn đôla như anh đã hứa với Taylor. Cuối cùng thì Stephany phát khùng lên và cấm anh nói về việc “đầu tư tài chính” khi có chị.
- Tai hoạ là ở chỗ…
– Dennis than thở:
– trong tình trạng hiện nay thì khó có thể xin được cái gì.
- Thế không thể kiếm tiền nơi khác à?
- Ai lại dám đưa một khoản tiền kếch xù như vậy cho mấy thằng nhãi, hả – Vitorio, cha của Angelo chen vào:
– Tốt hơn cả là thà không có tiền còn hơn là để mất nó!
- Bác Vitorio ạ, cũng như cháu, bác biết rõ là Angelo đáng được hưởng một số phận khá hơn.
– Dennis nói.

- Đúng đấy bố ạ! – Angelo ủng hộ,
– hơn nữa Taylor cũng không phải là kẻ qua đường, mà là một nhà kinh doanh. Ông ta sẽ chẳng hợp tác với con nếu như không thấy những khả năng của con.
- Mày đừng có ảo tưởng Angelo!
– Vittorio đỏ mặt lên vì giận dữ
– Mày đã hại bản thân mày! Vì cái quái gì? Mày là thằng con duy nhất của tao. Tao sẽ cho mày cái quán của tao. Nó mang lại nhiều lợi, mày sẽ sống không phải quan tâm lo lắng gì cả. Vậy mà mày lại giở giói lên võ đài, ở đó chúng nó sẽ đánh nát óc mày ra. Đến khi nào mày mới quên cái trò bốc biếc ấy đi mà chí thú làm ăn hả. Vittorio ném cái khăn lau ướt xuống bàn.
- Nhưng đã có khách đâu, – Angelo phản ứng yếu ớt, nhưng rồi cũng cầm lấy giẻ và lau bàn.- Lúc nào cũng tớn lên với bốc, – Vittorio càu nhàu
– Còn cái thằng cha Taylor nữa. Hắn cho rằng mày là của riêng hắn chắc. Nhưng hắn nhầm rồi. Mày là con tao, là của tao.Angelo cười hiền hậu:
- Đúng vậy thưa bố.Sự chịu đựng của anh đã làm người cha dịu đi.Dennis đứng dậy ra về. Angelo lo lắng nhìn theo anh:
- Hy vọng là cậu không bỏ đi vì ông già tớ.Dennis cười.
- Tớ sợ là ông lão nói đúng đấy. Taylor không đối xử tử tế với cậu đâu.- Nhưng tớ cần một ông bầu bảo trợ và tổ chức cho tớ thi đấu.-
Tớ sẽ làm điều đó. – Dennis tuyên bố dứt khoát
– Tớ đã nói với cậu là tớ sẽ kiếm được tiền và nếu tớ đã hứa, tức là tớ sẽ làm.Angelo tròn mắt nhìn Dennis.
- Nhưng bằng cách nào?
- Tớ sẽ nghĩ ra một cái gì đấy! – Dennis giật lấy chiếc khăn lau và ném ra xa.
– Cậu vứt mẹ cái trò nhảm này đi.
- Nhưng bây giờ tớ không dọn dẹp thì sau đó vẫn phải làm thôi
- Sau hẵng hay.
- Không được. Sau đó tớ còn phải đi đến khu tập luyện thể thao.
- Thế thì bạn bè quái gì cậu? – Dennis thốt lên
– Tớ đang cần có người để giải khuây, hiểu chưa.Angelo lại cười.
- Có lẽ mẹ cậu không phản đối để cậu thôi công việc. Còn tớ chỉ thử lơ đễnh một chút thôi, – anh ta nhìn về phía Vittorio,
– thì tớ sẽ phải chịu ngay mười lăm hiệp với ông già, mà tớ thì sợ ông ấy hơn cả Muhammed Ali.
Một giờ sau, Dennis đã dạo bước trên đường Bent. Trong khi ngồi ở quán rượu đợi Angelo lo phục vụ khách hàng, Dennis đã nghe ra được một cách. Ý nghĩ thật là tuyệt! Nó sẽ giải quyết được mọi vấn đề. Dennis biết là mình không nhầm về tương lai tuyệt vời của Angelo. Nhưng cần phải chứng minh điều đó và tìm một khả năng cần thiết. Và Dennis rất muốn thử nghiệm cái mà anh nghĩ ra. Toà nhà đồ sộ của hãng “Harper Mining” vào lúc này trở nên vắng ngắt. Thậm chí phòng của Bill Macmaster cũng tối mò mặc dù người quản lý luôn tự hào là chỉ có Stephany đến sớm hơn ông và ngồi lại lâu hơn. Dennis vẫy người bảo vệ mở cửa cho anh. Thang máy đưa anh lên tầng thứ 24.Rời khỏi thang máy, anh bước ra hành lang nhập nhoạng và thấy cửa của một phòng còn mở, Dennis lặng lẽ tiến lại gần… Cassy Johnes đang lục lọi, tìm kiếm giấy tờ gì đó dưới ánh sáng đùng đục của ngọn đèn bàn. Cô ta không để ý đến xung quanh. Rồi bỗng nhiên cô ta ngẩng đầu lên la hoảng hốt vì bất ngờ.
- Xin lỗi, – Dennis nói.
– Tôi không muốn làm cô hoảng sợ.
- Không, có gì đâu!
– Cô ta lúng túng thu dọn giấy tờ và xếp vào cặp.
- Cô đừng ngại gì, cứ làm việc đi. Tôi không thích làm gián đoạn công việc của mọi người.
- Tôi không nghĩ là có ai đó sẽ đến đây muộn thế này. Tôi… tôi muốn làm nốt một số việc mà ban ngày chưa kịp làm.Dennis nhận thấy là Cassy có vẻ rất lúng túng và không dám nhìn vào mặt anh.“Có lẽ cô ta là một cô gái nhút nhát”, – anh nghĩ.
- Chắc cô muốn tìm cái gì đó liên quan đến Jake Sanders? – Anh hỏi.
- Vâng gần đúng như thế, – Cassy trả lời quanh co.
– Anh… hình như anh cũng quan tâm đến điều đó?
- Vâng – Dennis trả lời.
– Tất cả hãng chúng ta chỉ loay hoay quanh chuyện đó thôi.Anh bất giác ngắm nhìn thân hình cân đối, xinh xắn của cô gái, mái tóc sáng của cô… thậm chí đã muộn lắm rồi mà trông cô vẫn còn tươi tắn và chỉnh tề. Anh muốn nói chuyện với cô lâu hơn, còn cô rõ là muốn nhanh chóng ra về.
- Thôi được rồi, tôi sẽ không làm phiền anh nữa, – Cassy nói. Cô gái thu dọn ca táp và đi ra cửa. Khi đi ngang qua Dennis, Cassy nhìn thẳng vào mặt anh. Thiếu chút nữa Dennis ngộp thở trong đôi mắt ấy…
- Hay là ngày mai chúng ta cùng ăn trưa với nhau nhé. – Dennis buột miệng nói. Cassy cười nghĩ là anh đùa.
- Chúc anh ngủ ngon! – Cô nói.Dennis đứng nhìn theo cô rất lâu. “Quỷ tha ma bắt anh đi, Dennis”.

– Cassy nghĩ khi đi dọc hành lang – Việc gì anh ta cần gấp đến như vậy? Anh ta dẫn xác đến đây vào buổi tối để làm gì nhỉ? Cô ta chắc còn ngạc nhiên hơn nhiều, nếu như nhìn thấy Dennis ngồi sau bàn, cần cù tập ký chữ ký của Joanna Radell.
Màn đêm buông xuống miền duyên hải phía tây nước Úc thật đột ngột.Trên nền trời cao màu sắc cứ đổi thay: lúc da cam, khi đỏ và cuối cùng là bóng đen bao trùm.Những chủ nhân của Eden cũng đã ngủ cả. Nhưng giấc ngủ của họ thật nặng nề. Dan bỗng tỉnh giấc và phát hiện là Stephany nằm cạnh đã thức dậy.
- Có chuyện gì vậy, em yêu? Dan bật đèn ngủ ở đầu giường, Stephany nheo nheo mắt. Nhìn qua cũng đủ biết là chị vừa mới dậy. Stephany vò nhàu tấm ga trải giường.
- Em mơ một giấc mơ kinh khủng phải không? Hết lòng thương yêu Stephany, Dan biết rõ những nỗi kinh hoảng của chị. Chị gật đầu.
- Đây không phải là lần đầu chứ? Em hay thấy ác mộng từ khi Jilly rời khỏi nhà tù, đúng không? Stephany im lặng gật đầu. Sau đó chị nói một cách đau khổ:
- Mọi việc đang yên lành, bỗng nhiên đảo lộn cả. Tại sao vậy?
- Đảo lộn cái gì? Mọi việc vẫn ổn cả đấy chứ.
- Vâng… nhưng Sara đe doạ bỏ học nhạc, thậm chí không muốn nghe một cái gì cả, cứ hục hặc với em đến mười ngày nay rồi. Còn Dennis thì cứ làm cho em điên lên vì những câu chuyện xoay quanh hai mươi ngàn đôla bí hiểm của nó, có vẻ là con rất cần…
- Hãy bình tĩnh, Stephany! – Dan nói âu yếm nhưng dứt khoát
– Sara đã nửa năm nay tìm kiếm mà không chọn được nghề nào. Còn Dennis… Dennis vẫn nghịch ngợm như vậy.Cả hai đều cười buồn bã; Stephany đã bình tâm và lại nằm xuống gối. Dan âu yếm gạt những sợi tóc loà xoà trên mặt chị.- Và em lo lắng cả vì chuyện Jilly, đúng không? Stephany gật đầu đau khổ. - Thuở ấu thơ, bọn em thường chơi trò chị em. Lúc đó không có gì tuyệt hơn thế. Còn bây giờ khi mọi việc đã rõ ràng… thì điều đó chẳng vui vẻ gì.Dan nghĩ ngợi đôi chút:
- Không nên dằn vặt mình như thế. Thật khó mà vui vẻ được với Jilly. Thực sự mà nói em hành động chưa cân nhắc lắm… – Dan ngắc ngứ, không biết là có nên tiếp tục hay không…
- Cái gì ạ?
- Jilly là người đàn bà rất dễ xúc động. Trước kia nhất định là thần kinh cô ấy đã từng có vấn đề. Mà bảy năm tù giam kia là liều thuốc tồi tệ nhất đối với cô ấy.
Ngược lại, – giọng ông trở nên rầu rĩ,
– Để bệnh tình trầm trọng hơn thì khó mà nghĩ ra loại thuốc đặc hiệu nào công hiệu hơn thế.
- Em cho rằng anh đã không công bằng đối với cô ấy. Có lẽ là cô ấy cần có thời gian để hoà nhập vào cuộc sống sau một thời gian bị cách ly. Và sau đó cô ấy không đơn giản là chỉ bực mình. Cô ấy đã có lý trong chuyện tiền nong. Thật là sai lầm khi em đồng ý để Bill đặt điều kiện cho cô ấy
- Em vẫn tin cô ấy?
Stephany nghĩ ngợi:
- Thực ra thì không… và không khi nào tin cả. Nhưng em hiểu là cô ấy không thích chuyện đó. Một tình huống không lối thoát. Em không biết là phải làm gì. Bỗng nhiên một người em gái xuất hiện còn em thì không thể tìm được tiếng nói chung với cô ấy. Dan đau đớn nhìn Stephany trong cảnh suy nhược như vậy. Ông ôm lấy chị, ghì sát vào mình. Sau đó ông nói:
- Có lẽ, cần phải nói chuyện với cô ấy. Bây giờ cô ấy sống ở đâu?
- Theo Sara thì ở một cái xó xỉnh nào đó rất bẩn thỉu ở Rox. Có lẽ là em cần phải gặp cô ấy để một lần nữa đề nghị cô ấy cầm tiền mà không đặt một điều kiện gì cả.- Ấy, ấy em cần phải cứng rắn hơn. Và em đừng có quên là cô ấy đã một lần xử sự thế nào với em. Thôi ta tạm quên Jilly đi.Dan hôn lên đỉnh đầu Stephany.
- Em không thể, em cần phải gặp cô ấy
– Môi Stephany mím lại thành một đường thẳng.
- Em nghĩ làm thế em sẽ thấy nhẹ nhõm hơn chăng? – Dan âu yếm hỏi.
Đó là người duy nhất hiểu mình”.Stephany âu yếm vuốt má ông, rờ những nếp nhăn, hằn sâu của ông và vui vẻ nhìn vào đôi mắt nâu của ông.
- Anh có biết cái gì không? – Chị nói
– Em rất sung sướng vì em có anh. Mặc dù, có lẽ là em không xứng đáng với anh.
- Tất nhiên, – Dan vờ nghiêm nghị.
– Tất nhiên là em không xứng đáng với anh. Không có người đàn bà nào trên trái đất này lại có thể xứng đáng với anh.Nhưng Stephany không hùa theo giọng đùa cợt của ông:
- Anh Dan, thật đấy. Thời gian gần đây em ít để ý đến chăm sóc anh. Em tiếp nhận mọi thứ cứ như chúng phải như thế
- Hãy làm như em muốn, – ông nói và nhìn chị bằng ánh mắt chân thành
– chỉ cần em tiếp nhận anh là đủ.
- Sao, đó có phải là đơn thuốc của ông không đấy, bác sĩ? – Stephany vui lên
– Tiếp nhận một ngày ba lần, thưa bác sĩ Dan Marshall.Và chị hôn vào mũi ông.
- Anh sợ là vẫn chưa đủ đâu. Trong những trường hợp như thế anh kê loại đơn đặc biệt.Dan kéo chị lại gần và nghịch cái dải buộc trên áo ngủ của chị.- Tôi nghe ông đây, thưa bác sĩ! – Stephany nói.
- Thế vẫn còn ít! – Dan thì thầm và xoa lên ngực chị
– Em không thoát khỏi anh dễ dàng thế được đâu.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
602,136
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 33: Chương 33




Không thể lên án Dennis là người không có chí hướng, ít ra thì anh cũng tự cho là như vậy, mặc dù không hiếm khi anh rơi vào tình trạng tiến thoái lưỡng nan do cái tính ương ngạnh không chịu thừa nhận sai lầm của mình. Dennis rất tức khi mọi người trả lời “không” với anh. Anh đã quen với chuyện được yêu chiều từ nhỏ, khi mà Stephany sợ cuộc chia tay với chồng sẽ ảnh hưởng xấu đến con, nên luôn chiều theo mọi sở thích của Dennis. Bởi vậy mà Dennis không thể chấp nhận việc Stephany từ chối cho anh tiền. Và anh quyết định là sẽ tìm cách để xin bằng được. Mấy ngày qua, anh xử sự thật lý tưởng – cả ở nhà và ở nơi làm việc. Cuối cùng thì anh thấy mẹ cũng dịu đi. Anh quyết định lợi dụng thời điểm, khi Stephany tỏ lời khen ngợi kết quả công việc của anh để nhắc lại yêu cầu tiền nong của mình.
- Có nghĩa con cũng không phải là đồ vô dụng, phải không mẹ. – Anh mào đầu.
- Tất nhiên, Dennis ạ. Nhưng con cần phải tỏ ra chín chắn hơn.
- Vâng ạ! Con sẽ chứng minh để mẹ thấy ngay bây giờ. Con đang muốn đầu tư vào một việc rất sinh lợi.
- Đầu tư à? – Stephany nhổm người lên.
- Đây là một cơ hội tốt, mẹ hãy tin con…Stephany cắt ngang lời anh:
- Con đã nói cho mẹ nghe chuyện này rồi.
– Chị nói rành mạch – Đôi khi mẹ có cảm tưởng hình như con không hiểu tiếng người hay sao ấy. Con làm cho mẹ rất thất vọng, Dennis ạ.
Thôi đủ rồi, con về nhà đi. Mắt Stephany đầy vẻ giận dữ:
- Thôi xéo đi, nếu con không xin lỗi mẹ vì hành động hôm nay thì suốt tuần mẹ sẽ không thèm nói chuyện với con đâu.Ngạc nhiên và sợ hãi trước sóng gió bất ngờ, Dennis lúng túng.
- Mẹ có bao nhiêu là tiền, không biết để đâu cho hết. Vì sao mà con cứ phải luôn tiết kiệm và van xin me từng xu? Tại sao Jilly Stuart vừa mới rít lên một cái mẹ đã lập tức cho mụ ấy năm triệu đôla. Trong khi đó con trai mẹ thì mẹ không thể thí cho hai mươi lăm ngàn đôla. Hay là chỉ có chĩa súng lục ra hoặc đe doạ giết người tình của mẹ thì mới buộc được mẹ xì tiền ra chắc.
- Dennis!
Dennis rùng mình vì tiếng quát như roi quất của Stephany.Có tiếnn gõ cửa và Bill thò đầu vào.
- Ba giờ, Stephany ạ – Ông rạng rỡ.“Cái lão ngốc này muốn gì vậy?”
– Dennis tức giận nghĩ.Bill lập tức cảm thấy có điều gì không ổn.
- Có lẽ tôi đến không đúng lúc chăng? – Ông luống cuống nói.
- Ồ không!Dennis bất giác thấy thán phục tính tự chủ của mẹ.
- Hôm nay là một ngày trọng đại, tôi muốn để mọi người cùng chia vui với chúng tôi – Bill nói.Ông không giấu nổi nụ cười hạnh phúc khi đi cùng Stephany về phòng mình.-
Xin giới thiệu với… Đây là thằng con lưu lạc của tôi.Đứng sau bàn làm việc là Rina vợ của Bill, còn bên cạnh bà là…
- Tom! – Stephany thốt lên.Chàng thanh niên nở một nụ cười thay cho lời đáp.
- Thật không thể nào tin được. Cô xin thề là khi ra đi, cháu thấp hơn thế này đến một phút. Cháu ăn mặc mới đáng ngạc nhiên làm sao!
- Đây là một tai hoạ thực sự đấy – Bill tán đồng
– Gửi cậu ấy đi Mỹ học và khi trở về thì cậu ấy ăn diện như một người Mỹ thực sự.
- Xin lỗi Rina, cháu chưa kịp chào cô. Chắc cô vui lắm khi Tom trở về?
– Stephany hôn người đàn bà đôn hậu một cách nồng thắm.
- Vâng, tôi hy vọng là cậu ấy không ra đi nữa – Rina gật đầu.
- Mẹ đừng lo – Tom cầm tay bà nắn nhẹ âu yếm
– Bây giờ con là một người Úc chính hiệu. Một thời gian dài con học tập ở nước ngoài, nhưng tinh thần dân tộc của con không hề mất đi tí nào.

- Chào cả nhà!
– Dennis xuất hiện ở cửa.Stephany ý tứ nhìn con trai thay cho câu trả lời. “Mẹ muốn con vào đây như một người có giáo dục và cư xử thật lịch lãm”.Chị thầm ra lệnh cho đứa con trai ngỗ ngược của mình. Dennis hiểu cái nhìn của mẹ.- Rất vui mừng được gặp anh, – Anh nói và bắt tay Tom.
- Thế nào, cháu có thích Harvard không?
– Stephany hỏi Tom.
- Tuyệt vời ạ. Nhưng cháu không chỉ muốn nói đến mặt lý thuyết kinh doanh không thôi. Cháu muốn được thực hành nữa.Stephany mỉm cười.
- Thế cháu đã có ý định sẽ thực thi kế hoạch của mình ở đâu chưa?
- Cháu cũng có được một đôi nơi mời.
- Cô hiểu… Nhưng cô tin chắc là hãng của cô sẽ đánh bật họ.Tom chăm chú nhìn chị.
- Cháu chưa hoàn toàn hiểu ý cô. Stephany cười lớn, còn Bill thì vui mừng ra mặt.
- Tại sao cháu lại không làm việc cho cô hở Tom? Bây giờ cô rất cần có cháu.Tom lúng túng:
- Cô nói nghiêm túc đấy chứ ạ? Bố cháu không hề nói gì về điều này cả. Và hơn nữa, cháu không muốn là bị mang tiếng là chỉ nhờ có sự quen biết riêng mới kiếm được việc làm.
- Một người có trình độ như cháu thì không việc gì phải lo lắng về những chuyện như vậy. Và đừng nghĩ là công việc sẽ béo bở. Cô và bố cháu sẽ giao cho cháu những việc khó nhọc đấy.
- Cháu… không biết cảm tạ thế nào. Cháu mừng quá!
- Chúc mừng con – Rina nói.Bill vỗ lưng còn trai, còn Stephany âu yếm hôn cậu.
Chỉ có Dennis là không vui.
- Mọi việc thật tuyệt
– Anh nói nhã nhặn một cách châm chọc.
- Chúc mừng anh vào làm việc ở hãng chúng tôi.Stephany lại lần nữa phát ngượng vì đứa con thiếu giáo dục của mình. Nhưng thậm chí nếu Tom, có cảm thấy sự đe doạ ẩn giấu trong những lời nói của Dennis – giống như một con trống cảnh cáo đối phương khi vượt qua địa phận mình – thì anh cũng không thể hiện ra mặt vì lễ độ.
Nhạc viện là một trong những toà nhà đẹp nhất ở Sydney. Nó được xây dựng từ xưa và dáng vẻ bên ngoài làm nhớ đến một pháo đài trung cổ với bức tường lô nhô, những lỗ châu mai và tháp cao. Chiếc mái che trên lối vào giống hệt một chiếc cầu treo.
Nhưng Sara không còn lòng dạ nào để thưởng thức vẻ đẹp của công trình kiến trúc. Trong suốt thời gian học ở nhạc viện nơi đào tạo những nghệ sĩ tài ba của đất nước, lòng say mê âm nhạc của cô đã bớt đi nhiều. Sara là người trung thực, cô không muốn ai ủi mình bằng những hy vọng cô là người tài năng như những bạn cùng khoá của cô. Khác với Dennis sống trong thế giới huyền hoặc của tuổi thanh niên, Sara hơi già dặn trước tuổi. Nhanh chóng học được cách đánh giá cuộc sống và đánh giá những khả năng của mình, cô đành nhận là mình không có những đức tính cần thiết để theo đuổi nhạc viện. Đó là một quyết định đau đớn mà rất lâu cô không nói ra. Bởi Sara đã đặt những hy vọng lớn lao trên con đường âm nhạc của mình.“Mình sẽ làm cái gì đây? – Cô suy nghĩ – mình chẳng biết làm cái gì khác”.Cũng giống như nhiều cô gái, Sara không đánh giá hết vẻ bề ngoài của mình. Những người xung quanh lại cho rằng cô cố tình che giấu đôi mắt nâu dưới những búp tóc quăn của mái tóc dày. Sara xấu hổ vì chiều cao của mình, cô cứ vụng về so vai để làm vẻ thấp hơn. Sara đã thử đi thử lại tất cả những gì có thể: cả tập thể thao, cả giao du với những gia đình quý tộc Pháp, nhưng Sara mắc đầy những khiếm khuyết như trước. Cô dường như không thể hoặc không muốn khắc phục chúng. Chỉ khi biểu diễn, Sara mới cảm thấy tự nhiên thoải mái và nhẹ nhõm. Nhưng thậm chí cả những cái đó cũng bị mất khi cô không còn tin vào khả năng âm nhạc của bản thân mình. Sara ngày càng tin chắc là cô phải từ bỏ âm nhạc trong khi còn chưa muộn, nếu không sau đó sẽ khó hơn. Cô hiểu rõ là điều đó có ý nghĩa như thế nào đối với Stephany. Mẹ rất yêu nhạc. Từ thời niên thiếu cô đơn của mình, bà đã thích chơi dương cầm và nghe nhạc. Sara ngờ rằng nếu không vì những đặc điểm của việc học hành của Stephany thời đó và không vì tính nhút nhát của bà thời cơn gái thì có lẽ chính Stephany cũng đã mơ ước trở thành một nữ nghệ sĩ dương cầm. Stephany rất khích lệ cổ vũ Sara. Nhiều khi mẹ còn chơi đàn hàng giờ với cô và trong mỗi giai đoạn học tập đều chọn cho cô những thầy dạy có tiếng. Sara sợ rằng nếu như bây giờ cô sổ toẹt tất cả thì mẹ cô sẽ coi hành vi này như là một cái tát vào mặt mình. Nhưng biết làm thế nào được… Sara cắn môi và nhanh nhẹn thu xếp để rời nhạc viện sau một tuần học tập mà cô cảm thấy đã trôi qua hoàn toàn vô ích đối với mình. Cô suy nghĩ lung đến nỗi chút nữa thì đâm sầm vào Jilly.
- Sara, thật bất ngờ quá! – Jilly rít mặc dù ả đã quanh quẩn ở đây hơn một tiếng đồng hồ rồi (ả gọi điện về Eden và biết là có thể tìm Sara ở đâu).
- Chào cô Jilly! Cô làm gì ở đây vậy?
- Cô vừa mới ở chỗ văn phòng chú Philip,
– Jilly trả lời và phẩy tay về phía phố Marcuori. Ả ta nhắc đến tên người chồng cũ làm Sara chú ý.
- Ở chỗ văn phòng của chú Philip á? Thế cũng việc của chú ấy thế nào?
- Tốt thôi, thế cháu có rảnh không? Ta cùng đi uống cà phê và tán gẫu với nhau tí chút.Nắm tay Sara ả kéo cô đến một quán gần đó. Chẳng phải khó khăn gì ả nhanh chóng moi được ở Sara những điều cần thiết. Jilly rất quan tâm đến việc những người chủ của Eden sống ra sao sau khi ả rời khỏi đó. Sara hoàn toàn tin tưởng Jilly mà không biết là ả đang sử dụng cô như một nguồn thông tin. Và cô càng không hiểu một điều là Jilly cố tình nói với cô những điều rõ ràng với hàm ý làm cho Stephany phải lo lắng. Những cuộc gặp gỡ kiểu này, dù ngẫu nhiên hay sắp đặt trước, là một phần đặc biệt quan trọng trong kế hoạch thâm hiểm của ả. Và Jilly có thể tiến xa hơn nếu như có được ảnh hưởng đối với Sara.
- … Vậy là bây giờ, mẹ cháu đã có Tom Macmaster, và mẹ cháu sẽ chiến đấu với Jake Sanders bằng những phương pháp riêng của anh ta. Mẹ cháu nói Tom là chàng trai tuyệt vời, anh ta sẽ là vũ khí bí mật của mẹ. Cô chưa nhìn thấy anh ta, nhưng nếu như anh ta dù chỉ xứng đáng với một nửa những điều mà người ta nói về anh ta, thì cũng sẽ lôi thôi to cho cái ông Sanders ấy. Cô có cho là như thế không?

- Ồ đúng – Jilly đăm chiêu nói.
Thật là những thông tin vô giá! Chắc Jake sẽ vui mừng lắm đây. Ngay hôm nay ả phải kể lại mọi chuyện cho Jake mới được. Đó là cái cớ tuyệt vời cho cuộc gặp gỡ. Jilly đang âm thầm tuyệt vọng bởi Jake không muốn dan díu với ả vì một lý do nào đó. Sau khi đạt được ý đồ, Jilly giả bộ quan tâm đến Sara:
- Công việc học nhạc của cháu thế nào rồi? – ả hỏi và nhìn cô gái bằng ánh mắt rất chân thành.Sara bỗng nhiên cụt hứng.
- Rất tồi tệ, – cô trả lời buồn rầu
– Cháu không có tài năng còn mẹ cháu thì không khi nào công nhận điều đó. Mẹ cháu luôn cho rằng thế nào cháu cũng có thể chơi theo một kiểu nào đó và trở thành nghệ sĩ dương cầm. Nhưng cháu không thể đạt được điều đó đâu.
- Nhưng liệu mẹ cháu có buồn bực, thất vọng nếu cháu bỏ âm nhạc không?
– Bộ óc đầy suy diễn của Jilly lại nảy sinh một ý đồ mới.
- Cháu sợ mẹ cháu sẽ rất khổ tâm – Sara trả lời
- Nhưng dù sao thì cũng không để chuyện này kéo dài mãi được. Cô thấy là cháu dằn vặt như thế nào
– Jilly nắm tay Sara bày tỏ sự cảm thông.
– Cháu đã nói với mẹ chưa?
- Cháu đã thử.
- Thế không ai có thể nói hộ cháu về chuyện đó với mẹ à?
- Không chẳng có ai cả – Sara buồn bã đáp.
-Thật là khó mà tin được! – Jilly cẩn thận thăm dò
– Thế cháu không có bạn à?
- Cháu có quan hệ tốt với bạn gái, nhưng có lẽ tại mẹ cháu là bà Stephany Harper mà đôi khi cháu cảm thấy bị xa lánh. Cô biết không khi tan học, chỉ có mỗi cháu là về nhà bằng xe hơi. Thật khó mà cảm thấy bình đẳng với mọi người.
- Thế còn với các bạn trai? Sara căn môi.
- Dạ cũng thế, họ xa lánh cô “Túi tiền”. Đó là cái tên mà họ đặt cho cháu đấy. Cháu học ở trường nội trú dành cho con gái cho đến năm mười chín tuổi nên thực sự cháu không biết cư xử ra sao với các bạn trai.“Té ra là con bé vẫn còn trinh!
– Một suy nghĩ lướt qua đầu Jilly và thiếu chút nữa thì ả cười phá lên
– Thời đại chúng ta, ở lứa tuổi nó mà thế? Thật là buồn cười”.Jilly liền nở một nụ cười thông cảm.
- Có lẽ là Stephany đã đồng ý nếu như cháu đề nghị đổi việc học nhạc bằng cái gì khác. Thế cháu không có dự định học một cái gì khác à? Sara ngượng đỏ mặt, còn Jilly lập tức hiểu là ả đã đánh trúng vào chỗ cần thiết.
- Cháu muốn làm gì? – ả tiếp tục
– nếu như cho cháu quyền lựa chọn.
- Nhưng… Sara nhìn xuống tay. – Cái đó… cái đó rất dở hơi… và cháu rất xấu hổ. Nó không thể nào so sánh được với âm nhạc. Nhưng quả thật cháu luôn bị lôi kéo bởi thế giới mốt.
- Mốt hả? – Jilly à lên một tiếng và đôi mắt ả sáng lên.

– Thế sao cháu không thử xem.
- Mẹ cháu không tán thành chuyện đó! Thậm chí còn chẳng buồn nghe cháu nói nữa kia! Cô bảo thế thì còn nói chuyện làm sao được!
- Không, sẽ có cách để nói nếu cháu thực sự muốn. Cô có lẽ là ít được học, nhưng biết rằng mọi cuộc đấu tranh sẽ đều chính đáng nếu như cháu biết rõ mục đích của mình. Đã đến lúc không thể chiều theo ý người khác được nữa, cần phải tỏ rõ là tự cháu muốn tạo lập cuộc sống của mình.Jilly ngừng lời vì ả cho rằng nói như vậy là đủ. Sara ngồi trầm ngâm, nuốt lấy từng lời của ả.
- Cô phải đi đây, cháu gái ạ. – ả nói – nhưng cháu cứ suy nghĩ những điều cô nói. Và hãy nhớ, nếu cháu muốn thảo luận một cách thân ái về chuyện gì đó thì cô luôn sẵn sàng làm người bạn tâm tình của cháu.
Như phần lớn những người đàn ông thường hay quan tâm đến vẻ đẹp thân thể mình, Jake đánh giá rất cao vai trò mát xa. Anh ta cho rằng mát xa sẽ làm giảm bớt mệt nhọc, căng thẳng và làm tăng trương lực cơ bắp. Sau mỗi lần mát xa, anh ta lại cảm thấy nhưng nhức dễ chịu toàn thân và sức lực gia tăng rõ rệt. Sau khi xuất hiện ở Sydney, Jake lập tức tìm được cho mình một cô gái làm nghề xoa bóp. Không gì có thể thay thế được sự phục vụ của cô gái mát xa hạng nhất này, một cô gái khéo léo, nhanh nhẹn, thành thạo, điềm tĩnh và không mặc gì đến thắt lưng. Jake nằm sấp, mắt nhắm nghiền tận hưởng những tiếng lách tách phát ra từ những ngón tay nhỏ nhắn của Pik San Vu. Chẳng cần phải quay lại nhìn cô gái, anh ta vẫn hình dung được cô một cách tuyệt vời. Nhìn chung Jake thích những người đàn bà cân đối, gọn gàng, thon thả. Nhưng Piksi – anh ta gọi cô gái như vậy – thì lại bé tí tẹo, tóc đen nhánh, đôi mắt rực sáng và làn da vàng ánh.“Piksi quả là một báu vật bé nhỏ”
– Jake nghĩ. Jake cảm thấy một niềm thích thú vô bờ khi ngắm nhìn no nê những đường nét tuyệt đẹp của thân thể, làn da mượt như xa tanh và đôi núm vú nhạy cảm, hứa hẹn biết bao khoái lạc của cô.- Ngài làm ơn quay lại một tí, ngài Sanders!Jake có giấu một nụ cười và quay lại, Piksi trông đúng là một cô gái bản xứ Úc chính cống. Jake ngả người ra phía sau và mở to mắt. Tia mặt trời buổi sớm nhảy múa nghịch ngợm trên làn da Piksi, còn cô thì không một phút ngừng tay. Sau khi nhăn trán một cách chăm chú, cô cúi sát xuống Jake và xoa bóp vai Jake bằng cả hai tay. Jake lười biếng nhấc đầu lên và dùng môi cắn cắn nụ hoa màu huyết dụ nhỏ xinh của cô.Đúng lúc đó thì cửa ra vào bật mở, Cassy bước vào phòng. “Đáng lẽ phải lấy lại chìa khoá của cô ta mới phải” – Jake chợt nghĩ.
Cassy lập tức hiểu ngay là chuyện gì đang xảy ra. Vừa tức giận, vừa sợ hãi, cô sững lại ở cửa và không thốt lên được lời nào.
- Chào Cassy – Jake bình thản nói
– Thôi được rồi Piksi, hôm nay như vậy là đủ. Cảm ơn cô.
Chẳng hề luống cuống chút nào, Piksi bình thản mặc chiếc áo phông, chải đầu và thu dọn dụng cụ.
- Chào ngài Sanders, – Cô ta nói khẽ, cúi rạp người chào rồi lướt nhanh ra khỏi phòng không thèm đếm xỉa đến Cassy. Cassy yên lặng và nhìn theo cô ta. Ý định cãi nhau của cô vụt biến mất. Cô có thể có đòi hỏi gì nào? Jake không hứa là sẽ chung thuỷ với cô. Anh ta chưa khi nào hứa một cái gì cả. Cassy còng người xuống vì đau xót.Jake nhìn cô.
- Anh hy vọng là em sẽ không xử sự như một kẻ quê mùa, làm ầm lên chỉ vì một dịch vụ thông thường của người làm nghề mát xa?
– Anh ta hỏi.
- Có lẽ là em… em đến không đúng lúc.
- Nhưng anh dù sao cũng rất vui được nhìn thấy em, em yêu ạ,
– Jake ngồi dậy, quàng khăn mặt quanh thắt lưng và hôn Cassy.Song cô nhìn anh ta bằng ánh mắt tức tối, không thiện cảm như trước.
- Em hy vọng là anh sẽ không phung phí sức lực của mình. Anh nhớ là anh còn phải tập trung sức mà chiến đấu với “Harper Mining” – Cassy cằn nhằn tức giận.
- Và cả với vị chủ tịch hãng nữa chứ.
Hình ảnh cuộc gặp gỡ với Stephany vẫn chưa mất đi trong đầu Jake, chính vì vậy mà anh ta cảm thấy mất bình tĩnh. Cassy thốt lên.
- Tốt hơn cả là anh chỉ nên tìm hiểu thêm về hãng thôi, bởi cuộc sống riêng của bà ta ổn cả.
- Bao giờ người ta chả nói vậy. Nhưng đến một lúc nào đó…
- Anh sao vậy, lại muốn ngủ cả với bà ấy hả? Jake thở dài:
- Cassy, em lại nổi máu điên của người bản xứ đấy à?
- Tại sao anh lại có thể cư xử như vậy, Jake? – Cassy lại sôi lên.
- Anh muốn tất cả
- Còn em… em chẳng muốn gì hơn, – Cassy đỏ mặt, cô như sắp bật khóc
– Em cảm thấy mình là đứa đểu giả, là tên gián điệp, chỗ nào cũng chõ mũi vào.Jake mở to cặp mắt xanh nhìn cô.
- Nhưng mọi việc của em đều tuyệt cả đấy chứ, tình yêu của anh. Thiếu em thì anh có thể làm gì được nào? Chọn lúc thuận tiện, Jake tiến lại phía Cassy và ôm lấy cô. Cassy bất giác trở nên dịu đi.
- Nào, Cassy, – Jake thì thầm
– Em thật kiều diễm và đáng yêu và em biết rõ điều đó. Bọn mình với nhau thật là tuyệt, đúng không nào? Jake âu yếm dẫn cô đến giường và ngồi xuống bên cạnh. Cassy gục đầu vào vai anh ta.
- Ôi Jake! Em sẽ ra sao nếu như mọi người biết chuyện?
- Tất nhiên là sẽ rất kinh khủng nếu chuyện đó xảy ra. Sẽ là một cơn ác mộng.Jake không thích lừa dối đàn bà. Anh ta muốn để họ tỉnh táo nhìn vào sự việc, dũng cảm đương đầu với số phận, chứ không tự an ủi bản thân bằng những ảo tưởng.

- Ồ không, – Cassy nói nhỏ đến nỗi Jake đã phải vươn cổ sát lại nếu không sẽ không nghe thấy gì.
– Cơn ác mộng đó đã xảy ra từ khi em yêu anh.
- Cassy, em có thể ra đi, và chúng ta sẽ không bao giờ gặp nhau nữa. Em muốn điều đó chứ gì?
- Không. - Nếu thế thì đừng làm cho chúng mình mất vui. Tốt hơn cả là em hãy nói, khi nào thì em phải quay về chỗ họ.
– Anh ta hôn vào cổ Cassy, dùng lưỡi cù cù vào tai cô.
- Khoảng một giờ nữa.
- Thôi đừng để mất thì giờ nữa, vì em mà anh chịu mất sự phục vụ tận tình của Pik San Vu. Phép lịch sự đòi hỏi em phải đền bù thiệt hại cho anh. Thế nào, ta bắt đầu chứ?
Những chú ngựa thường thích phi vào lúc bình minh, khi mà không khí còn trong lành, đồng cỏ còn ánh lên bởi sương sớm. Do ở thành phố thường xuyên nên chị không thể đi ngựa nhiều như khi còn ở khu Eden cũ. Ở nơi hoang vu đó, chị thoải mái đi lại khắp nơi, biết từng con đường nhỏ, từng đàn chuột túi. Và người bạn đường duy nhất của chị khi đó là chú ngựa đực đen to lớn có tên là King.“Mình sẽ không có được chú ngựa nào như thế nữa – chị nghĩ – Nó là người bạn thực sự, duy nhất của tuổi ấu thơ, một sinh vật giống đực duy nhất mà ta tin cậy trước khi gặp Dan”. Lẽ ra nó xứng đáng được nghỉ hưu lâu rồi. Hôm nay Stephany muốn phi nước đại để xua đi những ám ảnh nặng nề của công việc nên chị chọn một con ngựa còn non. Stephany âu yếm vỗ về lớp lông mịn màng của con ngựa. Con vật vểnh đôi tai lên rồi cúi xuống hít đôi giày của chủ. Sau đó nó thẳng người ra và sẵn sàng lên đường.- Xin lỗi bạn nhé, – Stephany thì thầm
– Chúng ta phải chờ thêm tý chút. Tôi còn phải nghĩ thêm một chút. Chúng ta đi bộ thêm một lát nữa được chứ? Stephany có nhiều việc phải lo nghĩ. Việc Jilly được tự do, việc tìm được di chúc của Max đã làm đảo lộn tùng phèo tất cả cái thế giới yên tĩnh của Stephany. Nó đã đổ sụp nhanh chóng, tựa như một lâu đài cát. Lần đầu tiên trong đời Stephany cãi nhau với Sara khi mà cô con gái dám bạo gan nói với chị là đã quyết định bỏ nhạc mà chưa nghĩ ra là sẽ làm một cái gì khác.
Dennis lúc thì im lặng một cách buồn bực, lúc thì có những hành vi hết sức tồi tệ, và bây giờ thì Stephany lại thấy trên mặt cậu con trai nụ cười tinh quái, bí hiểm và điều đó càng làm chị bực tức. Khi Stephany nghĩ tới Jilly, tim chị thắt lại. Vấn đề này vẫn chưa được giải quyết ổn thoả. Stephany nhớ lại buổi gặp gỡ cuối cùng của họ, khi mà chị đánh bạo đến chỗ ả ở Rox.
- Cô không thể ở lại đây được! – chị thuyết phục Jilly
– Tôi đã nghĩ lại chuyện tiền bạc… Cô nói đúng. Không cần có một điều kiện nào cả. Nói chung đó là tiền của cô. Tôi muốn cô được hạnh phúc.
- Chẳng lẽ chị làm cho tôi hạnh phúc bằng cách đó sao? Thậm chí với một khoản tiền lớn như vậy, và dù cho chị giúi nó cho tôi dưới bất kỳ lý do gì, thì nó cũng vẫn không phải là tiền của tôi. Chị định đấm mõm tôi, tôi thừa hiểu!Cuối cùng thì Stephany trở nên lúng túng.
- Cô… cô không muốn trở về Eden ư? Ở đó cô có buồng riêng của mình, và cô có thể sử dụng tuỳ ý.
- Muộn rồi, sẽ không khi nào tôi cảm thấy nó như nhà mình được. Thôi chị hãy quay về với chồng con mình đi. Chị không thể cho tôi được cái gì đâu.Khi Stephany chuẩn bị ra về, Jilly còn nói theo một câu mà sau đó nó cứ luôn ám ảnh trong đầu chị:
- Chỉ đơn giản là chị muốn tìm được sự thanh thản trong tâm hồn, còn tôi, tôi không muốn chị lợi dụng tôi để an ủi lương tâm đang dằn vặt của chị Stephany Harper ạ. Stephany cựa mình trên yên ngựa, nhớ lại những nét giận dữ trên mặt Jilly khi ả nói những lời này. Jilly sôi lên vì tức tối. Nhưng Stephany không tin là Jilly nói thật. Mọi người đàn bà bất hạnh, không được yêu thương đều cảm thấy như vậy nếu ở địa vị của ả.“Cần thử lại lần nữa, – Stephany quyết định – Mình phải tìm cách khác để tiếp cận cô ta”.“Tìm cách tiếp cận?” – Một ý nghĩ thoáng qua – Không lẽ cô ta đoán đúng là lương tâm đang giày vò mình. Stephany thở dài, cố ngắt dòng hồi tưởng. Nhưng ít nhiều gì thì bức tranh xưa vẫn hiện lên, Stephany luôn giàu có hơn Jilly cả về vật chất và tinh thần. Mồ côi mẹ, chị sống với người cha mà không khi nào để ý đến con. Stephany không quen cho mình là người hạnh phúc. Nhưng bây giờ lần đầu tiên chị so sánh cuộc sống của mình với cuộc sống của Jilly và chị hiểu là chị đã hơn hẳn cô ta. Giờ đây chị có tất cả hai đứa con, tình yêu của một con người tuyệt vời, công việc, sự kính trọng và tình bằng hữu của những người quen biết chị. Còn Jilly thì chẳng có gì cả. Cô ta sẽ đi về đâu? Bất cứ ai cũng sẽ có mặc cảm với cái quá khứ của Jilly. Cô ta sẽ phải mang vết nhơ này mãi mãi.Chẳng có gì đáng ngạc nhiên là mình cảm thấy có lỗi, Bỗng nhiên Stephany hiểu ra. Mà có thể sự việc còn nghiêm trọng hơn? Có lẽ mình đã cố mua chuộc cô ta do một nỗi sợ hãi mang tính mê tín; mình sợ rằng nếu mình tham lam thì sẽ bị mất tất cả như trong chuyện cổ tích vậy. Hoặc đó là phần đền đáp cho công lao của ả đối với chị, bởi khi cầm súng bắn Greg, ả đã cứu sống chị và giải thoát chị khỏi gã chồng đểu giả, đê tiện.“Bây giờ phải vứt bỏ ngay những ý nghĩ này đi! – Chị giận dữ ra lệnh cho bản thân – mình cần phải làm lại từ đầu và giúp Jilly cùng làm như vậy. Mình cần tin là cô ấy cũng mong muốn bắt đầu cuộc sống mới”.Stephany lại thở dài.Cần phải làm gì bây giờ? Liệu có thể xoa dịu những vết thương lòng, liệu có thể vứt bỏ gánh nặng của sự phản trắc, của hận thù và chết chóc đè nặng lên quá khứ của họ không? Stephany nghĩ mãi, đầu óc chị rã rời mà vẫn chưa nghĩ ra một điều gì mới cả!“Bao nhiêu người hành tội một mình mình! – Stephany buồn rầu nói với chính mình – chỉ có Dan là một ngoại lệ đầy hạnh phúc. Anh ấy là tảng đá duy nhất không hề lay chuyển trong cơn sóng gió này. Mặc dù cuộc sống của anh ấy cũng không phải lúc nào cũng vui vẻ…” Stephany đang bị cuốn hút vào cuộc chiến giành cổ phiếu cho “Harper Mining”, vào những cuộc tranh cãi với Sara, vào những trò tinh quái của Dennis… Cả tuần qua chị không kịp để ý đến Dan. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu ông cũng xa lánh chị nốt!Stephany rùng mình sợ hãi. Mất tình yêu của Dan… Chị sẽ không chịu nổi điều đó!
- Nào hãy phi lên chú mình, – chị nói – cần phải xua đuổi hết những suy nghĩ này đi.Trên ngọn đồi cao phía xa, một người cưỡi ngựa chăm chú theo dõi Stephany đang lướt trên đồng cỏ. Đã năm buổi sáng, Jake rình đón chị và cuối cùng thì sự chờ đợi của anh ta đã được đền bù.- Nào thôi đi! – Anh ta vỗ vỗ con ngựa và nói.Jake không chịu được chuyện thuê ngựa. Anh ta thường mua những con ngựa đắt nhất. Lúc này anh ta không có sự lựa chọn… anh ta muốn gặp Stephany một cách ngẫu nhiên ngoài giờ làm việc.Stephany phát hiện thấy từ xa một người cưỡi ngựa lao về phía mình. Chị cho ngựa đi chậm lại cố tránh làm con ngựa của người kia kinh hãi. Nhưng vừa nhận ra Jake Sanders một cái thì sự nhã nhặn của chị đã biến mất không còn dấu vết.
- Bà Harper, thật là một cuộc gặp thú vị – Sanders nói.
- Chẳng việc gì phải vờ vịt với tôi, ông Sanders ạ! – Stephany tuyên bố
– Tôi muốn được dạo chơi một mình.
- Tôi cam đoan là bà đã nhầm,
– Sanders phẩy tay – Đây là một sự trùng hợp ngẫu nhiên.
- Nếu đúng đây là sự trùng hợp ngẫu nhiên, thì tôi…
- Hãy tin tôi, tôi không muốn phá vỡ sự yên tĩnh của bà.
- Ông xuất hiện ở đây làm gì?
- Tôi muốn… nghiên cứu… tìm hiểu cho ra đầu ra đũa… biết nói thế nào nhỉ… đối phương của mình.
Stephany sôi lên vì phẫn nộ khi nghe giọng nói uể oải có vẻ thành tâm của anh ta. Anh ta mỉm cười và nhìn chị một cách đắc thắng. Chị tránh đôi mắt Jake đưa mắt nhìn những ngón tay của anh ta đang nắm cương ngựa và chị thấy ngay cả chúng đang thật hấp dẫn.
- Một ngày thật tuyệt diệu – Jake khẽ thốt lên
– Tại sao chúng ta lại không gạt sang một bên những bất đồng để mà cùng dạo chơi nhỉ.
- Cùng nhau?
Cho phép tôi lưu ý ông, ông Sanders. – Stephany nhấn mạnh tên của anh ta – là tính lạc quan của ông đã làm mủi lòng ôi… Thế nhưng ở ông, sự xấc xược còn lớn hơn nhiều. Thôi ông ở lại nhé!Sau khi cho ngựa chồm lên đứng thẳng bằng hai chân sau, Stephany thúc nó phi nhanh theo con đường nhỏ.Jake không nao núng do dự. Một con người như anh ta không thể bỏ qua một lời thách thức mà không đáp trả. Anh ta thúc ngựa một cách thô bạo. Nhưng làm sao mà anh ta có thể đuổi kịp ngựa của Stephany, con ngựa đã từng giật giải đua. Bất chợt những cố gắng vô ích của Jake, Stephany bỏ xa anh ta đến một dặm. Khi đến chỗ có những ngôi nhà đầu tiên chị cho ngựa chậm dần. Đúng lúc đó một tiếng súng nổ phá tan yên tĩnh. Lặng đi vì sợ hãi và không tin vào mắt mình nữa, Jake bất lực nhìn con ngựa mà Stephany cưỡi rít lên tuyệt vọng, khựng lại một cách đột ngột và sau đó từ từ đổ xuống đất như trong một đoạn phim quay chậm.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
602,136
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 34: Chương 34




Từ sáng sớm, Joanna Randell đã có mặt tại nơi làm việc và chỉ về nhà khi những loài chim đêm đã bay ra đầy trời. Công việc kinh doanh ở nhà mốt phụ thuộc tất cả vào bà và bà cũng biết điều đó. Vừa sáng tạo, vừa lãnh đạo và khi cần còn quát nạt những người dưới quyền, bà khéo léo bố trí để có mặt ở nhiều chỗ. Năng lượng của bà, giọng nói oang oang của bà vang khắp nơi trong toà nhà.
Đứng trên hè phố, Sara nghe thấy những giọng nói ồn ào từ nhà mode ( thiết kế thời trang) của Joanna vọng ra, cô bỗng cảm thấy ớn lạnh mặc dù mặt trời ban trưa đang thiêu đốt. Tay cô nhớp nháp, và bụng thì đói. Sara hiểu rằng chỉ một chút nữa thôi là cô không chịu được và sẽ bỏ chạy. Cố hết sức, cô ưỡn thẳng vai và bước vào.
- Chào cô Harper – Cô thư ký gật đầu chào – Bà Randell ở trường quay trên gác. Sara vừa lên cầu thang vừa liếc nhìn ảnh những người mẫu nổi tiếng treo trên tường. Mỗi bước đi cô lại cảm thấy thiếu tin tưởng hơn. Sara thận trọng nhìn vào trường quay. Nó được chiếu sáng bởi hàng trăm ngọn đèn màu sặc sỡ. Trong một góc phòng công nhân đang lắp đặt một chiếc bục. Thợ điện treo đèn khắp nơi, lắp đặt những bộ đèn màu chiếu sáng theo chương trình. Những cô người mẫu mặc các trang phục khác nhau đỏng đảnh đi lại.
Joanna đứng trong đám đông, đang mải mê nói chuyện với người chụp ảnh. Ngừng lại trên ngưỡng cửa, Sara nguyền rủa số phận của trí nhớ tồi tệ của mình. Làm sao mà cô có thể quên là “Tara” đang chuẩn bị cho một sự kiện quan trọng. Chương trình biểu diễn hàng năm. Trong các dịp như thế này Joanna thường làm chấn động Sydney bằng những mẫu thời trang và những người mẫu mới. Thật khó tìm được thời gian thích hợp để nói chuyện với bà. Sara buồn bã định lặng lẽ bỏ đi.
- Sara!
Mặc dù cách bốn mươi mét, tiếng hét của Joanna vẫn làm mọi người phải giật mình. Bà chạy lại phía Sara, ôm lấy cô và kéo cô vào phòng chụp.
- Hay quá, cô làm gì ở đây vậy? Sara hít thật sâu.
- Nhìn chung là tôi muốn tìm việc – cô chậm chạp nói.
Joanna trợn tròn mắt:
- Tìm việc? Thế còn…
- Nếu bà còn quan tâm đến việc nhạc nhẽo của tôi thì xin bà hãy quên nó đi,
– Sara nói với giọng đều đều nhưng cương quyết.
– Tôi đã đi đến kết luận là không có năng khiếu âm nhạc nên không thể tiếp tục học được nữa. Bây giờ đã đến lúc tôi phải tự quyết định xem mình phải làm gì. Phải thôi bám váy mẹ thôi, bà nghĩ sao?Sara ngẩng mặt lên và cố làm vẻ tự tin. Điệu bộ anh hùng rơm đó không qua được mắt Joanna. Nhưng quyết định đau đớn của cô gái cũng đã chạm đến một cái gì đó trong tim bà.
- Tất nhiên, Sara, – Bà gật đầu
– Nhưng tại sao cô lại chọn chính công việc ở trung tâm mốt? Cô biết gì về thế giới này.
- Cũng biết như là mẹ tôi biết khi bắt đầu sự nghiệp của mình! –Sara trả lời.
- Đúng nhưng mẹ cô muốn làm người mẫu.
Stephany xuất hiện vào thời điểm rất thích hợp. Cô ấy đã gặp may, đã làm việc rất nhiều và rời khỏi sân khấu rất đúng lúc, trước khi công chúng kịp chán mình. Còn cô thì thích công việc của nhà tạo mẫu… Cô biết không, thời nay đó là một việc thương mại nghiêm túc đấy. Để làm được việc đó cần có sự nhạy bén… và tất nhiên là phải có mánh khoé nhà nghề.
- Làm sao mà tôi biết được liệu mình có những phẩm chất đó hay không?
Đơn giản hơn cả là nói “không”! Nhưng tôi có thể học được chúng.Joanna cười:
- Tôi biết, cô là một cô gái lanh lợi và trẻ con lắm. Tôi đã từng được nghe cô chơi một số bản nhạc trên đàn dương cầm.
- Nếu như không thử sức mình trong những công việc khác nhau thì làm sao có thể sáng tỏ là mình có khả năng nhất trong lĩnh vực gì, có đúng thế không ạ?Joanna quyết định một cách nhanh chóng.
- Cái lôgích của cô đã thuyết phục được tôi,

– bà cười – Tôi chưa thể nhận cô ngay vào nhà mốt, nhưng cô có thể đến làm việc từ thứ Hai, OK?
Hãy đến vào lúc tám giờ ba mươi. Sara cố gắng để không lao tới ôm lấy cổ Joanna.- Cảm ơn bà! Tôi sẽ không phụ lòng tin của bà đâu.Joanna nhanh chóng chuyển sang chuyện khác:
- Thế mẹ cô thế nào?
- Hình như không được bình thường.
- Đương nhiên – Joanna thậm chí không muốn giấu những tình cảm của mình – Có thể hình dung được người ta có cảm giác kinh khủng như thế nào khi bỗng nhiên phát hiện thấy mình có quan hệ ruột thịt với một con người xấu xa như thế.Sara xúc động:
- Thế bà không nghĩ là mọi người có thể lầm khi nghi ngờ cho Jilly trong mọi chuyện xấu hay sao? Tôi nghĩ là cần phải tạo cho cô ấy một cơ hội để sửa chữa.
- Cô gái ạ. Khi cần phải chiến đấu – Joanna cắt ngang lời Sara. Thì tôi sẽ không nương nhẹ với Jilly đâu. Nhưng tôi không phải là Stephany, cô ấy là một người đàn bà mạnh mẽ, nhưng hoàn toàn không biết nhớ đến mối thù của mình.
- Phải chăng điều đó là xấu xa.
- Không hẳn, nhưng tôi tin là Jilly Stuart sẽ lợi dụng điều đó để phục vụ cho lợi ích của mình.
- Thế bà có biết chuyện Jilly xé tờ ngân phiếu năm triệu đôla mà mẹ tôi đưa không?
- Thế có nghĩa là ả bị điên… hoặc là rất… rất thông minh.Sara cố gắng nén sự bực bội:
- Có lẽ bà nên nói chuyện đó với mẹ tôi chăng?
- Vô ích thôi, cô bé thân mến ạ – Joanna lắc đầu
– Stephany bao giờ cũng làm mọi việc theo ý mình. Một người thấp lùn cầm máy ảnh tiến lại phía họ, vừa đi vừa nhảy múa theo nhạc.Joanna cười.
- Cháu có biết Jeyson nhà nghệ sĩ chụp ảnh của chúng ta không?
- Cô ta có biết tôi không ư?
– Jeyson giận dỗi – Cả thế giới biết tôi.
Thôi được, chúng ta có làm việc không hay là để tôi nghỉ hưu?
- Bây giờ, ngay bây giờ đây! Jeyson đi ra, vừa đi vừa hát.
- Thôi thế nhé, Sara tạm biệt – Joanna lại biến mất trong đám đông.Sara bước xuống cầu thang. Phía dưới bất ngờ xuất hiện cô thư ký với vẻ lo lắng.
- Cô Harper! Người ta gọi điện cho cô, nhắn cô hãy gọi ngay cho bác sĩ Marshall
Ngây người ra vì căng thẳng, Dan đứng gần chiếc bàn trắng nhỏ trong phòng mổ. Nhìn những bóng áo choàng xanh đang bận thao tác xung quanh, ông cảm thấy mình hoàn toàn bất lực như bị tách ra khỏi cuộc sống. Bên tai Dan cho đến bây giờ vẫn còn vang lên giọng nói của người trực ban gọi ông và giọng nói đó vang lên như tiếng chuông cầu nguyện: - Bác sĩ Marshall hãy đến ngay phòng cấp cứu. Bác sĩ Marshall hãy đến ngay phòng cấp cứu.Dan hiểu ngay là có tai hoạ nào đó đã xảy ra.. Nhưng ông vẫn hoàn toàn bị chấn động khi nhìn thấy khuôn mặt xám ngoét, mất hết sinh khí của Stephany. Một vết gớm ghiếc đỏ rực trên trán của chị. Cạnh đó là một người đàn ông cao lớn, gọn gàng trong chiếc quần đi ngựa trông thật là kỳ quặc giữa những người mặc áo bác sĩ. Người đàn ông tò mò nhìn Dan.“Hình như mình biết anh ta?” – Dan chợt nghĩ nhưng lại quên ngay.- Cô ấy còn sống, bác sĩ ạ.Bản thân Dan cũng nhiều lần nói câu này và hiểu rõ khi người ta nói “còn” thì tình hình như thế nào.Ông im lặng theo bác sĩ phẫu thuật vào phòng mổ. Từng phút trôi qua và Dan vẫn đứng trong phòng mổ, lòng tan nát. Như bị mất trí ông cứ luôn miệng: “Đừng bỏ đi, Stephany! Đừng bỏ anh, hãy cố lên em, chưa đến nỗi nào đâu, hãy tin thế…”Chìm đắm trong lo lắng và suy tư ông thấy ca mổ đã hoàn thành. Người nữ y tá đành phải gọi ông.

- Thưa bác sĩ, mọi việc đã qua rồi. Bây giờ chỉ còn là vấn đề thời gian.
Vấn đề thời gian… có nghĩa là cô ấy sẽ sống?! Dan lắc đầu.Trong tâm trạng chếnh choáng ông rời phòng mổ. Ngoài hành lang người đàn ông mà ông trông thấy ở phòng cấp cứu vẫn ngồi đó. Trông thấy ông người đàn ông nói một cách thẳng thừng:
- Bà ấy thế nào rồi? Dan rất đỗi ngạc nhiên:
- Anh là ai?
- Tôi trông thấy sự việc diễn ra như thế nào và chính tôi là người đã mang bà ấy về đây. Bà ấy phi ngựa ở phía trước tôi. Tôi nghe thấy một tiếng nổ bất ngờ giống như tiếng súng bắn hoặc như là tiếng ô tô nổ máy. Con ngựa đứng dựng lên và sau đó cùng bà ấy ngã xuống đất
Dan nghẹn lại:
- Cảm ơn anh giúp đỡ cô ấy.
- Lạy Chúa, tôi còn biết làm gì nữa!
– Người đàn ông lạ kêu lên
– Nhưng ông chưa nói cho tôi nghe tình hình cô ấy như thế nào?
- Ca phẫu thuật diễn ra rất tốt.
- Ơn Chúa! – Người đàn ông cười nhẹ nhõm
– Tiện thể tôi quên chưa giới thiệu. Họ của tôi là Sanders – Jake Sanders.
Vợ của ông có lẽ từng nhắc đến tên tôi.
- Ông là bạn của Stephany à? - Không hẳn, –
Jake cười đầy ý nghĩa. Dan bất ngờ cảm thấy giận dữ và người đàn ông lạ làm ông khó chịu.
- Hừm – Jake lẩm bẩm
– Có thể nói, lợi ích của chúng tôi hoàn toàn khác nhau. Stephany là một người đàn bà đáng kinh ngạc.Dan nhìn chằm chằm vào hàm răng trắng trên bộ mặt thản nhiên của người nói chuyện. Ông đột nhiên muốn Sanders ngậm miệng lại.
- Xin lỗi… Xin phép ông…
- Vâng, dĩ nhiên. Dan bước đi nhưng không thể chạy khỏi cái giọng đặc Anh quốc nói đằng sau ông:

- Hy vọng là ông sẽ không phản đối, nếu tôi gửi cho Stephany một món quà gì đó để chúc bà ấy mau khoẻ.
- Jilly, Jilly! Cho em vào với!Jilly cố gắng tỉnh dậy và định thần sau giấc mơ khủng khiếp.Ngoài cửa của căn phòng nghèo nàn có tiếng gõ mạnh. Jilly chui ra khỏi chăn và ra mở cửa. Một người đàn bà sợ hãi, lẻn ngay vào phòng và nép vào tường.
- Olivia, tại sao cô không báo trước là cô được ra tù?
- Em muốn làm cho chị bất ngờ.
– Đôi mắt Olivia sáng lên trên khuôn mặt vàng vọt.
– Em muốn làm một cái gì đó cho chị để chị không nghĩ xấu về em và chúng mình lại bình đẳng như cũ. Em đã làm được điều đó. Công việc đã hoàn thành.
- Em nói cái gì vậy?
- Về Stephany Harper ấy mà!
– Olivia làm động tác rút súng ra.
– Mọi việc đã hoàn tất vào lúc bình minh.-
Cái gì?
– Jilly rất đỗi ngạc nhiên – Em kiếm cái này ở đâu vậy.
- Nếu như chị không muốn mọi người lừa được chị thì đừng ra những câu hỏi thừa, – Olivia tuyên bố
– Ôi chị yêu dấu, em đã làm điều đó vì chị.Ôm lấy Jilly, cô ta hôn ả bằng đôi môi lạnh, rồi đột ngột tránh ra.
- Chốc nữa em sẽ trở lại và sẽ âu yếm chị… đúng như kiểu chị thích. Anh ta không thể sánh với em được!
– Olivia sa sầm mặt
– Em không thể ở đây lâu được. Em phải đi đây. Cô ta ném khẩu súng xuống giường.
- Chị cầm lấy, xử lý nó đi, em mà cầm nhỡ bị chộp thì chết. Thôi tạm biệt chị. Nói xong Olivia chạy biến. Run run vì xúc động, Jilly gói khẩu súng lục vào khăn mùi soa, cuộn nó vào miếng vải, hết sức chú ý không đụng tay vào rồi đặt nó vào túi ni lông. Sau đó ả vội vã nhét sâu vào tủ và phủ quần áo lên trên. Ả lẩm bẩm chửi Olivia. Đúng là con bò ngu ngốc. Ai mà biết bọn chó săn xuất hiện lúc nào. Jilly vội vã mặc quần áo, đi giày, bây giờ nếu chỉ cần chạy được đến chiếc cầu cách đây độ nửa dặm, ả sẽ quẳng cái gói này xuống nước và sẽ không còn dấu vết gì nữa. Ả mở cửa nhìn ra ngoài, hy vọng là hành lang không có ai, và… ngay trước mắt ả hiện ra một phù hiệu cảnh sát.
- Bà là Jilly Stuart? Ả gật đầu cố trấn tĩnh.
- Tôi là thanh tra Gennings, còn đây là trung sĩ Adams. Chúng tôi muốn hỏi bà vài ba câu. Vào được chứ?Không đợi trả lời, viên thanh tra bước vào phòng và nhanh chóng quan sát căn buồng.Jilly cố gắng để đánh lạc hướng ông ta.
- Đây chính là điều mà tôi chờ đợi – ả nói.
- Cái gì bà Stuart?
- À cái việc mà các ông không cho tôi yên ấy mà! Tôi ra tù đã lâu chưa vậy? Có lẽ là tôi phải vui mừng vì các ông đã để tôi yên tới hai tuần.Viên thanh tra nhìn ả không trả lời.
- Cô nghe đây, cô Stuart, – viên trung sĩ bắt đầu
– Chúng tôi đến đây không phải để đe doạ những người mãn hạn.
- Không phải thế ư? – Jilly hét lên

– Các người muốn hạ nhục tôi chứ gì?Ả giận dữ bước lại phía tủ và đứng đó. Viên thanh tra nhìn ả với nụ cười bí hiểm: - Trông bà không giống người bị hạ nhục, bà Stuart ạ. Bà hãy trả lời một số câu, sau đó chúng tôi sẽ chuồn ngay thôi.
- Những câu hỏi gì?
- Ví dụ như bà ở đâu ngày hôm nay từ lúc bảy giờ đến chín giờ sáng?
- Ở đây.
- Ai có thể làm chứng cho chuyện này? Jilly im lặng căng thẳng suy nghĩ.
- Theo như tôi hiểu thì bà ở đây một mình? “May quá đồ chó má, chính mày lại thầy dùi cho tao một lối thoát”.Jilly đắc thắng nghĩ. Rồi ả nói thành tiếng vẻ ngập ngừng:
- Ồ, không hẳn…- Bà nói vậy là ý thế nào? Bà ngủ với ai chăng?
– Viên trung sĩ xen vào.Jilly nói với viên thanh tra:
- Tôi có dứt khoát phải trả lời câu hỏi này không?
- Rất nên, điều đó có lợi cho bà. Vậy ai đã ở đây lúc sáng?Jilly nhìn hai tay mình và sau đó bắt chéo chúng trên ngực.
- Chúng tôi rất hiểu bà, bà Stuart ạ.
– Viên thanh tra tiếp tục vừa cố làm cho giọng nói của mình thêm phần chân thành
– Ít ra thì bà cũng đã bảy năm…
- Tôi ở đây với chồng tôi… với người chồng cũ của tôi
– ông Philip Stuart.
- Bà nói gì vậy? – Viên thanh tra ngạc nhiên.
– Thôi được cái đó chúng tôi kiểm chứng cũng nhanh thôi. Còn bây giờ cho phép được xem qua căn phòng một chút…
- Các ông có lệnh khám nhà không?
- Thôi đi bà. – Viên thanh tra nhìn ả.
– Bà cần phải biết rằng chúng tôi không nhất thiết phải có lệnh đối với những phần tử có tiền án
Ông ta phẩy tay ra hiệu cho ả rời khu tủ, Jilly không dám trái lệnh.Viên thanh tra xem xét đồ lề của ả.
- Bà có nhiều cái thú vị đấy nhỉ. Này, nếu như tôi muốn biết nội dung cái gói kia thì sao nhỉ?
– Nói đoạn viên thanh tra đưa tay về phía đó.Jilly hiểu là phải chơi nước quyết định.
- Ông cứ xem nếu ông muốn, ông thanh tra ạ. Chỉ có điều trong đó toàn là băng vệ sinh dùng rồi thôi.Viên thanh tra nảy người lên, cố nén để không nôn oẹ ra. Ông ta đi ra cửa và biến mất không nói một lời nào.
- Rất cảm ơn bà… bà Stuart. Bà đã giúp chúng tôi rất nhiều.“Buổi sáng hôm nay thật là xui xẻo”. Viên trung sĩ buồn bực nghĩ.Khi họ đến văn phòng của Philip Stuart thì ông đang nói chuyện điện thoại và họ đành phải chờ đợi cả tiếng đồng hồ vì cuộc nói chuyện không thể dừng được. Đặt ống nghe xuống, mặt Philip ảm đạm như đám mây đen. “Cũng dễ hiểu thôi, một khi đã dây dưa với con mẹ nạ dòng ấy” –Adams nghĩ.Nhưng vị luật sư vẫn xác định tính ngoại phạm của vợ mình làm cảnh sát mất chỗ dựa duy nhất. Họ chán ngán ra về.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
602,136
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 35: Chương 35




- Bà Harper! Thật là một sự bất ngờ dễ chịu. Thế là chúng ta lại gặp nhau.
- Thôi đừng có cố quấy nhiễu tôi như vậy, ông Sanders. Đừng hy vọng là việc này sẽ thành thói quen.
- Muộn mất rồi, bà Harper ạ! Tôi đã cảm thấy gắn bó với bà… Ngựa của Jake tiến thẳng lại phía chị, anh ta tóm lấy dây cương không để cho Stephany rẽ sang hướng khác. Sau đó anh ta từ từ cúi xuống hôn tay chị. Chị không thể nhúc nhích và nói được lời nào. Rồi một tiếng thét khủng khiếp vang lên, tiếng thét của ai – của chị hay của con ngựa. Stephany cũng không biết nữa. Và cả hai bắt đầu ngã xuống…
Stephany đấu tranh tuyệt vọng với giấc mơ quái ác cứ diễn đi diễn lại, hành hạ chị đến mệt nhoài. Chị nằm ở nhà và người chăm sóc chị không có ai khác ngoài Dan, Stephany cảm thấy nhẹ nhõm và lặng lẽ khóc không thành tiếng. Nước mắt chảy dài trên gò má chị. Dan đột nhiên tỉnh dậy. Mặc dù rất mệt mỏi ông vẫn ngủ rất tỉnh và chú ý đến từng cử động của Stephany. Hai người im lặng một lúc, cuối cùng Stephany nói.
- Có chuyện gì xảy ra vậy, anh Dan?
- Em có nhớ một cái gì không? – Dan hỏi âu yếm.
- Em… em bị ngã… trước khi ngã em nghe thấy tiếng nổ của xe ô tô. Nhưng… – Stephany im lặng cố nhớ những gì xảy ra.
- Không việc gì phải lo lắng, em yêu ạ. – Dan nói vội vã.
– Em bị ngã và bị thương. Xương thì không sao, nhưng đầu bị đập xuống đất rất mạnh. Thậm chí em còn ngất đi một thời gian. Thôi mình sẽ nói chuyện sau khi em khoẻ hơn.
Nhưng chưa nghe hết lời ông, Stephany đã lại thiếp đi. Dan không bao giờ lừa dối người bệnh hoặc vợ mình. Song ông hiểu rõ là sẽ nguy hiểm thế nào đối với người bệnh nếu nói cho họ những điều không vui. Bởi vậy mà Stephany không biết được ngay là điều bất hạnh xảy ra không phải là ngẫu nhiên. Đúng như Dan dự đoán, khi tỉnh dậy, Stephany lập tức hỏi về con ngựa. Ông cố gắng làm sao để diễn giải một cách êm thấm là con ngựa đã bị bắn chết. Stephany khóc rất lâu như một đứa trẻ. Sau đó chị tỏ ra thờ ơ khi được thông báo rằng viên đạn bắn chết con ngựa không phải là phát súng của người làm phúc, mà là của một kẻ bí mật nào đó.

Nhưng sau đó dường như quên mất những lời Dan vừa nói, Stephany sợ hãi nắm tay ông.
- Đấy không phải là tiếng nổ xe ô tô, Dan… có ai đó muốn giết em.
Dan nhẹ cả người khi Stephany hoàn toàn không hỏi đến quá trình điều tra của cảnh sát. Và ông cũng sợ phải nói với chị là cảnh sát chưa xác định được điều gì, có nghĩa là kẻ giết người vẫn đang được tự do. Mặc dù mệt nhọc vất vả nhưng ông rất vui sướng vì Stephany hồi phục rất nhanh, cứ mỗi ngày chị lại khoẻ hơn lên, cả về thể xác lẫn tinh thần.…
Chuyện đó xảy ra khi Dan quyết định là Stephany có thế đi ra ngoài. Stephany đang đi qua phòng. Dan và Sara môi người dìu một bên chị. Đúng lúc đó có chuông reo ngoài cửa. Maytie vội mở cửa. Trên ngưỡng cửa là một đứa bé được thuê mang đến một lẵng hoa lớn: hoa lay ơn, hoa phăng, hoa hồng… toả hương thơm ngát.
- Ồ tuyệt quá! – Stephany kêu lên
– Ở đâu ra thế này? Maytie mang bó hoa vào phòng và rút ra một tấm danh thiếp.
- Hoa đẹp thật mẹ ạ – Sara nói
– Mẹ hãy thú nhận đi, ai là người hâm mộ mẹ vậy?
Dan cau có:
- Bó hoa này là của một người có tên là Jake. Người ta mang hoa đến cho chúng ta hàng ngày. Stephany mở to mắt nhìn chồng.

- Anh nghĩ là không nên làm em bận tâm. – Dan nói và cố không nhìn vào mắt chị.
Sau khi cầm tấm danh thiếp từ tay Maytie, ông đưa nó cho vợ và nói với người giúp việc.
- Hãy cắm hoa vào cái bình nào đó đi.
- Trong đó viết gì vậy? – Sara tò mò.“Tôi không thích chiến đấu với bà, khi bà chưa lấy được phong độ. Hãy mau bình phục. Jake”.
- Mẹ ơi, ai vậy?
- Đó là người đàn ông có duyên nhưng rất láo xược. Kẻ thù của chúng ta.
- Kẻ thù ư?
- Đúng kẻ thù của “Harper Mining”, Jake Sanders. Ông ta đang cố gắng mua cổ phiếu của chúng ta, còn chúng ta thì chiến đấu chống lại ông ta.
- Nhưng chính ông ta lại là người đưa em về nhà! – Dan kinh ngạc vì bước ngoặt bất ngờ của sự việc.
- Ông ta cũng phi ngựa trong công viên, ông ta cưỡi ngựa cũng thạo.

- Hừm – Dan làu bàu.
– Anh lập tức thấy không có cảm tình với ông ta. Vì lý do gì mà ông ta cứ làm phiền nhiễu em, mua tất cả hoa trong các quầy hoa ở Sydney? Stephany chăm chú nhìn chồng. Và lần đầu tiên trong đời chị nghĩ: “Chẳng lẽ là Dan lại ghen”. Không, chuyện đó thật buồn cười! Đơn giản chỉ là sự căng thẳng trong thời gian chăm sóc chị.
- Thôi ta đi thôi! – Chị nói vô tư.
- Thêm một chút nữa chứ? Jilly nắm chặt ly sâm banh sủi đầy bọt, chút nữa thì tràn cả ra ngoài.
- Anh thường xuyên uống thứ này chứ? – ả hỏi.
- Khi mà có thể. Mà anh luôn có thể khi anh muốn. Mà anh lại muốn thường xuyên,… tiếp tục đi. Người bệnh… của chúng ta ra sao rồi?
- Mọi người nói là hồi phục rất nhanh – Jilly cắn môi.
Hành động bất ngờ ở Olivia làm cho Jilly chết khiếp, Jilly phát cáu lên khi biết là Suýt nữa thì ả mất tất cả. Nếu Stephany chết. “Harper Mining”, Eden và tất cả những cái khác sẽ thuộc về Dan và ông ta tất nhiên là không cho ả năm triệu đôla nào cả. Theo suy nghĩ của Jilly thì Olivia cần phải quấy nhiễu Stephany, làm suy yếu chị, giày vò thần kinh chị vốn đã bị suy yếu trong cuộc đấu với Jake. Và cuối cùng là đạt được việc cán cân lực lượng nghiêng về phía Jilly. Thiếu chút nữa ả mất trí vì tức giận. Đã hàng ngàn lần ả định trừng trị Olivia… Bọn “cớm” vẫn chưa chộp được ả. Ả đã láu cá vứt khẩu súng lục xuống biển. Mặt khác “vụ tai nạn” kia là cái cớ tuyệt vời để ả lao đến bên giường Stephany và làm bộ muốn chết đi vì thương xót, Stephany giống như một cô bé dễ thương, đã lập tức cắn câu và nhỏ những giọt nước mắt vui mừng vì đã hoà giải với Jilly. Bây giờ, sau khi đã trở lại là khách của Eden, ả nắm được tất các hoạt động mà “Harper Mining” triển khai để chống lại “Sanders Enterprises” cũng như diễn biến sức khoẻ của Stephany. Ả cảm thấy đã đến lúc có thể viếng thăm Sanders lần thứ hai…Không thể nói được là Jake đã rất bực bội khi mở cửa và nhìn thấy Jilly. Sau lần gặp gỡ thứ nhất anh ta ghi nhớ ở ả một điều, nếu cần đến thì ả cũng có ích cho anh ta. Bởi vậy mà anh ta không xuôi theo sự cám dỗ nguy hiểm là thể hiện ham muốn đàn ông với ả, khi ả bước qua cửa Jake nhớ lại phút giây đó và hình dung lại chiếc áo dài màu lửa ôm sát thân hình đầy quyến rũ…Anh ta lúc đó hết sức cố gắng để thoát ra khỏi số mệnh. Nhưng sức lực con người cũng chỉ có hạn. Và bây giờ thì Jilly lại ở đây… và chẳng thay đổi chút nào, Jake chăm chú nhìn ả. Chiếc áo dài rực rỡ với hình vẽ xanh vàng càng làm nổi lên bộ ngực của Jilly. Lần vải lụa óng ánh như mời mọc bàn tay ve vuốt. Trên cổ, và tay ả đeo nhiều dây chuyền vàng rất hợp với mái tóc của ả. Cổ chân ả cũng đeo dây vàng.“Giời ạ, thật là dữ dội! – Jake nghĩ – thật là khiêu khích… cô nàng khêu gợi quá. Không lẽ lại có ý nghĩa gì chăng. Nếu như ả chỉ cần cái đó thì mục đích của ả coi như đã được rồi”. Như đoán được suy nghĩ của Jake, Jilly tặng anh ta một nụ cười của Mona Lida. Kéo chai sâm banh ra, ả nhìn chăm chắm vào cửa quần của Jake.Thấy vậy anh ta đâm ra lúng túng, không biết là nên tức giận hay nên cười. Không có một người đàn bà nào lại nhìn anh ta một cách thiếu lịch sự như vậy, Jake đang điên tiết, bỗng nhiên cảm thấy cái đó trong anh ta thức dậy.“Hãy nghĩ về một cái gì đó khác đi anh bạn, – anh ta ra lệnh cho bản thân
– Bây giờ hãy cố quên đi!”.
- Có nghĩa là chị của cô đã khoẻ? – Anh ta hỏi Jilly.
- Chưa hẳn. – Ả trả lời

– Tôi hy vọng là anh không bỏ lỡ cơ hội để làm lay chuyển vị trí của mụ ấy. Chúng ta là đồng minh của nhau, anh có nhớ không?
- Không tôi không nhớ, – Jake bình tĩnh trả lời
– Nhưng nhìn chung vì… vì bệnh tình của bà chủ mà hãng “Harper Mining” đột ngột giảm cường độ trong cuộc chiến chống lại chúng ta… và đương nhiên là cái sự lộn xộn đó có lợi cho chúng ta. Các cổ đông thường xuyên xử sự thẳng tay trong những trường hợp nhất định… Những ngày gần đây chúng ta mua được khá nhiều cổ phiếu của những kẻ hoang mang.
- Có nghĩa là mọi việc đều tốt? – Jilly cười để lộ hàm răng nhỏ và nhọn. “Đúng là một con mèo!”
– Jake nghĩ.- Chúng ta chỉ cần có hai mươi phần trăm số cổ phiếu.
– Anh ta nói.
- Để làm gì.
Để đảm bảo cho mình một chỗ trong hội đồng quản trị.
Còn khi mà tôi đã vào được đó… – Anh ta không nói hết câu.Jilly không kịp nghe hết, ả lại nhìn anh ta một cách xấc xược và trơ trẽn. Jake sững người. Từ ngoài phố vang vọng vào tiếng ồn của xe hơi và tiếng còi tàu buồn buồn xa xăm. Nhưng ở đây trong căn buồng của anh ta thì hoàn toàn yên tĩnh. Tất cả ngập trong sự sang trọng: vải xa tanh, lụa tơ tằm, nhung bao bọc lấy Jake như là cái kén. Và người đàn bà ngồi đối diện đang thôi miên anh ta bằng cái nhìn chăm chú của cặp mắt màu nâu sáng dữ dội, và bằng những khúc cong tuyệt mỹ của một thân hình kiều diễm… Jilly chậm rãi đặt chiếc ly xuống bàn, rời khỏi ghế và tiến lại phía Jake. Ả ngồi lên đùi anh ta, nắm lấy đôi vai Jake và đẩy ra thành ghế. Sau đó những móng tay tô đỏ của ả lướt qua lướt lại nơi cửa quần anh và cười lên thích thú khi cảm thấy có sự hưởng ứng lại. Jake bắt đầu rên rỉ. Cái đó là không thể được… là cuồng dại… là tuyệt vời.Ân cần như một người vợ, Jilly cởi cà vạt của Jake. Sau đó ả dần dần cởi cúc áo sơ mi của anh ta, phanh rộng ra và ôm lấy bộ ngực vạm vỡ đầy lông đen và rậm. Đôi bàn tay ả xoa xoa nụ hoa tí tẹo của anh và âu yếm chúng, vê nhè nhẹ bằng ngón tay mình. Sau đó ả co ngón tay lại hệt như những vuốt mèo và rồi lại xoa nắn khắp thân thể anh ta.Jake nằm không động đậy, cố sức và kiên gan chối từ ở ả những khoái cảm. Anh ta không muốn mình bị động bởi ả.“Mình cần phải chọc cho ả tức giận vì chuyện này”, – Anh ta nghĩ.Nhưng tất cả những thứ đó chẳng ích gì. Bản năng xa xưa đã chiến thắng. Vẫn giữ được một chút bình tĩnh, Jake nhận thấy Jilly khéo léo mở phéc mơ tuya của chiếc quần, – anh ta không thể chịu được khi đàn bà làm cái đó không cẩn thận và không biết cách – và sư kháng cự của anh ta hầu như đã bị bẻ gãy. Jilly cảm thấy rất thích thú. Ả rất thích khi mà cái vật đặc trưng cơ bản cho giới tính của đàn ông mà trước đó ả chỉ có thể ước đoán kích thước dần hiện ra trước mắt ả với toàn bộ vẻ đẹp của nó… Jake đã không làm cho ả thất vọng. Càng hưng phấn, Jilly ôm càng chặt lấy anh ta mà xoa khắp thân thể. Ngã xuống chiếc ghế bành, Jake tuân theo ả như một người bị mê hoặc. Bắp thịt của anh ta căng ra và anh ta hiểu là sắp sửa đến lúc… Song dù sao thì anh ta cũng cố gắng kìm nén và đột nhiên đứng dậy, đẩy Jilly ra…
- Cô thật là vội vã cô Stuart ạ. – Anh ta nói bằng giọng khàn khàn
– Còn tôi thì chẳng vội đi đâu cả. Tất nhiên là tôi có thể nằm ngửa ra và hồi tưởng đến nước Anh thân yêu, nhưng tôi không thích điều đó. Để bắt đầu tôi muốn được ngắm nhìn cô cho kỹ cái đó. Vậy nên cô có thể cởi áo váy ra được rồi đấy. Đừng nóng ruột, làm từ từ thôi, tôi không mất hứng cô đâu.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
602,136
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 36: Chương 36




Có một chiếc xe “Ferrari” trắng đậu ở sân nhà thi đấu thể thao. Nghĩa là Taylor ở đây… Được, Dennis sẵn sàng gặp Taylor. Vừa vội vã đi về phía cửa, anh vừa lần tay vào túi áo xem có quên giấy cần thiết không. Anh do dự ở cửa một chút rồi bước vào. Trong nhà thi đấu rất sôi động, các võ sĩ đang tập luyện hăng hái. Trong một góc, Angelo đấm liên hồi vào một túi đựng cát, huấn luyện viên Barney đứng kề đó nói chuyện sôi nổi với Taylor. Hai vệ sĩ lực lưỡng của Taylor, Chikka và Jakko ngồi gần đó láo liên nhìn lên trần.Dennis rút từ túi áo ngực ra một tờ giấy gập tư đưa cho Taylor.
- Cái gì vậy? – Taylor cảnh giác. Khuôn mặt giống như mặt chồn của y chĩa ra phía trước.
- Bản hợp đồng. Chúng ta sẽ cùng làm bầu tổ chức thi đấu cho Angelo. Taylor giễu cợt:
- Có nghĩa là hôm nay cậu sẽ dành lại cho tôi một sự bất ngờ? Nghe nhắc đến tên mình, Angelo ngừng tập, đứng há miệng như một kẻ đần độn. Phát hiện thấy, đôi mắt xếch của Taylor nhìn về phía chàng trai, Barney vội vàng gỡ cho cậu học trò của mình:
- Ok, hôm nay như vậy là đủ, Angelo ạ. Nhưng cậu hãy nhảy dây thêm năm phút nữa. Hôm nay cậu tập luyện rất tốt. - Đúng thế, – Taylor cười cợt
– Anh ta chỉ tuyệt khi không có ai giáng trả thôi.Angelo đỏ mặt bỏ đi. Taylor quay về phía Dennis.
- Có nghĩa là hợp đồng, cậu nói vậy phải không? Nhưng hợp đồng phải có tiền. Tiền mặt. Tôi sẽ lột sạch của cậu, con trai ạ… Hay là cậu nghe chưa thủng đấy? Tôi đã nói là cậu phải đóng góp hai nhăm ngàn đô la nếu như cậu muốn có phần của mình.
- Tôi biết rồi. – Dennis rút tờ giấy khác ra
– Đây là tấm séc của “Tara” một xí nghiệp con của hãng “Harper Mining”. Đấy ông nhìn đi, hai nhăm ngàn đôla.Taylor háo hức giật lấy tờ séc, chăm chú đọc từng dấu phẩy, sau đó y ngẩng lên nhìn Dennis với vẻ không hài lòng:
- Như thế nghĩa là tôi chỉ có thể nhận tiền vào cuối tháng.
- Cũng sắp rồi.
- Cái tay Randell ký séc này là ai vậy? Giá như mà ở đây là chữ ký của Stephany Harper…Dennis hơi đỏ mặt và nghiến chặt răng để nén giận dữ.
- Joanna Randell là giám đốc của “Tara”. Chữ ký của bà ta cũng giá trị như chữ ký của mẹ tôi.“Hy vọng là mọi việc sẽ trót lọt. Mình đã tập ký rất kỹ”. Dennis nghĩ và cố xua đuổi những suy nghĩ lo lắng.“Đây là thực sự một việc đầu tư có lời đối với nhà Harper, anh quả quyết với bản thân. Chắc là mẹ sẽ đồng ý nếu như không có tai hoạ đó xảy ra!”Còn bây giờ anh cần phải hành động, không thể bình tâm mà nhìn người ta nhạo báng Angelo. Anh đã có thể bỏ lỡ cơ hội. Khi Angelo bắt đầu mang lại thu nhập thì lúc đó mọi người sẽ thấy Dennis là người kế tục xứng đáng sự nghiệp của gia đình Harper.
- Tôi thấy là tôi cần phải xem lại quan hệ của tôi với cậu, cậu bé ạ. Taylor nói rành rọt từng chữ.
– Được rồi, cứ tạm cho là thế, hôm nay là thứ Hai… Tiền của cậu tôi chỉ có thế lấy vào thứ Năm. Để tôi cầm cái này… – Y đút tấm séc và hợp đồng vào túi.
– Cậu ghé lại đây khi mọi việc đều trôi chảy. Chúng ta sẽ ký vào giấy tờ và tổ chức bữa tiệc rượu chào mừng sự liên kết của chúng ta.Taylor gật đầu và đi ra ngoài. Dennis ngoảnh lại và thấy Angelo bên cạnh. Đôi mắt cậu ta sáng lên. Còn ở góc đằng kia, Barney nghĩ một cách cay đắng:
- Hai nhăm ngàn đôla! Lẽ ra với số tiền như vậy, thằng ngốc này có thể mua được mười võ sĩ.
Khi Dennis rời phòng thể thao về hãng “Harper Mining” với dự định làm việc thì ở đó một cuộc họp nặng nề đã chấm dứt sau khi kéo dài nhiều giờ. Mặt Bill cau có và xám ngoét. Ông thả mình xuống ghế bành. Ngược lại, Tom thì ngồi thẳng, mắt chăm chú nhìn lên màn hình máy vi tính. Anh bất ngờ à một tiếng và đứng bật dậy.
- Nó đây rồi! – Anh thốt lên.
– Ba ạ, theo con thì chúng ta đã tìm thấy.
- Đừng rối lên như vậy, con – Bill ngăn lại
– Có lẽ chúng ta nên hỏi một chuyên gia nào đó chăng?
Ngồi sau một máy vi tính khác, Cassy cười:
- Cũng thế cả thôi, ngài Macmaster ạ – Cô khẳng định.
– Chúng ta kiểm soát hơn tám mươi phần trăm cổ phiếu. Đôi mắt mệt mỏi của Bill sáng lên:

- Có nghĩa là chúng ta đã chặt được tay kẻ đê tiện?
- Không hẳn như thế, – Cassy nói nhỏ.
– Tốt nghĩ rằng ta mới chỉ làm hắn tạm ngưng cuộc tấn công thôi.- Nhưng hắn vẫn chưa đạt được hai mươi phần trăm – Bill không muốn để mất bầu không khí thắng lợi.
– Và như thế hắn sẽ không có chân trong hội đồng quản trị.
- Trong mọi trường hợp thì trong tuần này hắn cũng không đạt được điều đó đâu
– Tom cười.- Chẳng giấu gì các vị: Tôi như vừa trút đi được một gánh nặng, – Bill vươn vai và đứng dậy.
– Cái dân cổ đông này thật lạ lùng. Có thể mình làm việc quanh năm, cố gắng hết sức vì lợi ích của họ, nhưng cứ hễ có một thằng cha nào đó kiểu Sanders xuất hiện một cái là họ sẵn sàng bán tất cả cổ phiếu cho y.
- Nhưng mặc dù vậy, lần này họ đã xử sự tuyệt vời. – Tom trầm tư nói.
– Mà như thế thì Jake Sanders không thể chiếm được hãng. Nhưng vẫn cần phải hết sức cẩn thận. Trong cuộc sống mọi điều đều có thể xảy ra.Bill ngẩng đầu lo lắng:
- Còn ý kiến của cô thế nào hả Cassy?
- Tom hoàn toàn đúng, ngài Macmaster ạ.
- Vậy thì chúng ta cần phải làm thế này
– Tom rắn rỏi tuyên bố
– Hôm nay chúng ta vẫn kiểm soát tình hình. Tạm thời phần lớn cổ phiếu của “Harper Mining” vẫn chưa lọt vào tay Sanders. Hắn ta không thể làm nghiêng cán cân về phía mình, nghĩa là chúng ta phải phản công khi hắn đang còn ở trong tay chúng ta.
- Phản công? - Đúng, chúng ta cần khẩn trương giáng cho hắn một cú quyết định. Cần phải hành động bằng vũ khí của chính hắn – Tom liếc nhìn Cassy.Cassy hết sức ủng hộ Tom.
- Đúng, đúng, ngài Macmaster ạ, tôi xin cam đoan là Tom sẽ làm được điều đó.
- Thưa ba, giờ ta sẽ làm thế này – Tom nói thận trọng.
– Khi nào ba gọi điện cho Stephany để báo những tin vui, ba hãy hỏi cô ấy xem chúng ta có thể đến Eden để trao đổi một chút được không? Đã đến lúc phải vào việc. Con và Cassy đã nghĩ đến nát óc cách phản công Jake Sanders sao cho có hiệu quả.
Tất cả sẽ tốt đẹp, ba hãy tin thế – Tom cười – Chúng ta sẽ chụp một tổ ong bò vẽ lên đầu thằng đê tiện ấy.
Mặt trời ban trưa đứng cao tít trên vịnh, chiếu những tia sáng lóng lánh trên những gợn sóng mấp mô. Đối với người dân Sydney bữa ăn trưa ở những nhà hàng sang trọng trên bờ biển là một thú vui. Ngồi sau một chiếc bàn nhỏ có thể nhìn thấy một trong những cảnh đẹp nhất thế giới, xong Philip chẳng còn bụng dạ nào mà chiêm ngưỡng cảnh đẹp thiên nhiên. Trông ông xanh xao và căng thẳng. Ông dùng dĩa gảy gảy món ăn và không tìm lời nào để thể hiện tình cảm của mình.
- Kìa Philip, anh nghịch cái dĩa đã hai mươi phút rồi đấy.
– Jilly đã no nê, lau miệng và cười hài lòng. Món lẩu ngon tuyệt. Chỉ tiếc là Philip ngồi ỉu xìu, còn tất cả đều hết ý. Khi Jilly bắt đầu nói, ông đưa đôi mắt buồn rầu nhìn ả.
- Thôi đi anh. Anh đừng làm hỏng cuộc vui của chúng ta
– Thấy cái nhăn mặt đau đớn của Philip, ả ngồi gần lại vỗ về tay ông

– Anh vẫn còn lo cái chuyện vớ vấn với cảnh sát đấy à?
- Vớ vẩn ư? – Philip hỏi lại bằng giọng khô khan.
– Em đã buộc tôi phải làm chứng cho những điều dối trá của em… Tôi đã phải thêu dệt chuyện hoang đường về những việc em làm vào buổi sáng, khi người ta bắn vào Stephany.
- Nhưng em không nghĩ là anh…
- Tại sao em không nói ngay cho tôi biết? – Philip không giữ được phẫn uất.
Jilly nhăn mũi lại quyết định phải làm như là một cô bé con:
- Thôi đừng nói những gì nặng nề nữa anh yêu… Anh nói cứ như ở phiên toà vậy.- Thế em muốn anh nói bằng ngôn ngữ đơn giản là “lừa dối” ư?
- Kìa Philip, đừng giận, anh!
– Jilly cụp mắt xuống làm ra vẻ hối hận một cách rất khéo léo.
– Em không muốn kéo anh vào, thật đấy… Nhưng tình thế của em là tuyệt vọng. Cảnh sát luôn doạ em… Em cuống lên, không biết chạy đi đâu… còn anh… anh luôn luôn tốt với em… Hồi trước…
Philip nhìn vẻ phiền muộn ủ rũ trên gương mặt ả, đôi tay đang vặn vào nhau một cách chân thành, trái tim ông dịu lại. Mọi người khác chỉ nhìn thấy mỗi cái vẻ bề ngoài xấc láo của Jilly, nhưng ông lại thấy trong tâm hồn ả cả một cô gái tội nghiệp, cô độc, yếu đuối cần được bảo vệ nên ông rất thương yêu ả. Mặc dù ông có đủ trí thông minh để hiểu Jilly đang khai thác những điểm yếu của ông nhưng là một người trung thực, ông vẫn không thể vứt bỏ gánh nặng mà ông đã tự nhận về mình từ nhiều năm trước, khi ông yêu ả… Ông thở dài, nắm lấy tay Jilly, âu yếm nắm những ngón tay nhỏ xinh. Được sự cổ vũ bằng hành động của Philip, Jilly tiếp tục:
- Em không cho là em lừa dối cảnh sát. Nếu hôm đó chuyện suôn sẻ, thì anh đã ở lại cả đêm với em, đúng không?
– Jilly thì thầm.
- Ồ, em yêu! – Philip cảm động đến run người
– Không lẽ anh… anh lại có thể với em? Sau ngần ấy năm trời?
Anh không biết là chuyện gì xảy ra với mình, nhưng Jilly, từ khi lại bước vào cuộc đời anh, thì anh ăn không ngon, ngủ không yên và không thể làm việc được… Còn em… Em không thể sống trong cái nhà trọ tồi tệ như thế này được! Nếu như anh có thể đưa em ra khỏi đó… Anh muốn nói là… Anh chẳng bao giờ biết nói những lời hoa mỹ trong những trường hợp như thế này. Anh muốn nói là… Có lẽ là chúng ta bắt đầu lại từ đầu chăng? Chúng ta thử một lần nữa nhé?Hai người im lặng rất lâu. Cuối cùng thì Jilly lên tiếng, giọng nói của ả nhẹ nhàng và nhỏ nhưng cũng đủ để Philip nghe thấy:
- Anh Philip, anh yêu dấu… vâng, chúng ta cùng thử xem.
Stephany nằm phơi nắng bên bể bơi, chị nghĩ: “Chỉ có những ai đã ở trong đêm đen mới thực sự cảm thấy giá trị của mặt trời, cuộc sống”.Dan nói là chị hồi phục nhanh bởi chị khoẻ và có nghị lực. Nhưng chị lại nghĩ khác. Điều trước tiên là muốn khỏi bệnh, đó mới là chính. Và chị trở mình. Nằm bên cạnh, Dan từ từ mở mắt nhìn theo từng cử chỉ của chị.
- Người bệnh của chúng ta ra sao rồi? – Ông hỏi.
Stephany cười lớn:
- Thế thầy thuốc của em thế nào?
- Anh thấy là em cứ khoẻ ra một chút thì lại ương ngạnh thêm lên, – Dan đùa.
Ông cố gắng để không biểu thị nỗi lo lắng xuất hiện trong những ngày gần đây. Bệnh tình của Stephany đã kéo họ gần lại với nhau. Họ không lúc nào rời nhau, giống như hồi mới yêu nhau. Nhưng bây giờ khi Stephany khoẻ lên từng ngày và sẽ lại mải mê với công việc của hãng, không biết ông có còn cần cho chị hay không?Cưới Stephany, ông hiểu “Harper Mining” đối với chị không chỉ là công việc, mà là cả một di sản quý báu, cả một trọng trách vĩ đại. Nhưng cuộc sống đã bị đảo lộn, khi Jake âm mưu giành quyền kiểm soát hãng. Thêm vào đó Jilly lại xuất hiện… Nhưng mọi thứ sẽ được thu xếp ổn thoả. Và họ sẽ sống như trước – ông tự động viên mình.Vào những ngày này, ông cùng Stephany ăn sáng và cả ăn trưa ngay bên bờ bể bơi. Maytie phục vụ họ rất tận tình với những món đặc sản Trung Hoa. Bây giờ vào bất cứ phút nào ông cũng có thể xuất hiện trên bãi cỏ với chai sâm banh ướp lạnh và long trọng mời:

- Thưa bà, bà có muốn nếm một chút sâm banh trước khi ăn không ạ?
Và quả thật, Maytie xuất hiện, nhưng ông ta không mang xô đá như thường lệ, và Dan nhận thấy ông ta đang lo lắng.
- Xin bà thứ lỗi, thưa bà – Maytie đến gần và nói
– Người ta gửi cho bà một cái gì đó. Tôi không biết phải làm thế nào cả.
- Cái gì vậy? – Stephany cố tránh ánh mắt của Dan và sợ lại cười phá lên vì bộ dạng quan trọng của Maytie
– Được rồi, ta sẽ cùng xem đó là cái gì. Chị khoác chiếc áo choàng và cùng với Dan đi vào nhà. Người giúp việc mở to cánh cửa ra vào bằng gỗ sồi. Ngoài sân, trước bậc tam cấp là một chiếc xe tải. Cạnh đó là một người đàn ông.
- Bà là Stephany Harper?
- Vâng, chính tôi.Người đàn ông không nói thêm câu nào, tiến về phía chiếc xe và hạ thành thùng xe. Vài phút sau anh ta dắt xuống đất một chú ngựa trắng có bờm và đuôi tuyệt đẹp. Con ngựa chồm lên, như một con ngựa nhà nòi nó giơ cao hai chân trước và sau đó chạy lại phía bậc tam cấp và nhìn chị.Stephany là người đầu tiên lên tiếng:
- Ôi con ngựa mới đẹp làm sao! Ở đâu ra thế này?
– Nói đoạn chị chạy lại con ngựa.Chú ngựa cúi rạp đầu xuống như là chào, và ngửi ngửi tay người chủ mới. Stephany ôm lấy cổ con ngựa, hít mùi mồ hôi rất dễ chịu của nó.
- Xin chào, tên mình là gì? – Chị thì thầm.
- Ông làm ơn ký hộ vào đây
– Người đưa ngựa chìa tờ giấy và bút cho Dan.
- Ký cái gì?
– Dan ngạc nhiên.
- Ký là đã nhận ngựa. Đó là ngựa của các vị. Món quà tặng cho bà Harper của…
– Người đàn ông nhìn vào giấy – ông Jake Sanders hãng “Sanders Enterprises”.
- Tôi không tin vào mắt mình nữa! – Dan bật ra
– Gã đó định làm trò gì vậy?
- Anh đừng hét lên như thế! Anh làm nó sợ đây này – Stephany nói vẻ trách móc.
- Đúng là nó rất nhát, – Người đàn ông khẳng định – nhưng nó là con ngựa tuyệt vời.
Trong đời tôi đã được xem nhiều ngựa nhưng chưa thấy con nào hay thế này, ông bà có thế tin là như thế.
- Tôi thì nhổ toẹt vào, dù nó là con ngựa nhanh nhất thế giới. Hãy mang con ngựa đi đi! – Dan giận dữ
– và hãy nói cho thằng cha Sanders biết rằng đừng có lằng nhằng nữa. Nếu không tự tôi sẽ đến nói thẳng vào mặt hắn.- Kìa Dan, anh yêu…
– Vẻ mặt Stephany rất bối rối – sao anh lại nói thế, con ngựa đẹp thế này cơ mà.Con ngựa gật gật dường như tán đồng.
- Đây là một con vật có hồn – Stephany ngừng một lát và tiếp,
– Anh Dan, phải chăng anh không hiểu? Nó cần phải có nhà. Em sẽ chăm sóc nó.Dan lắc đầu chán nản. Song ông hiểu là mình đã thua.
Stephany cười rạng rỡ.

- Và anh cũng đừng để cho Jake có cớ mà vui thích và nghĩ là anh ta đã đạt được điều mong muốn là làm cho anh bực mình – chị nói thêm.Cơn giận của Dan đã xẹp xuống.
- Thôi tuỳ em…
– ông nói và bỏ đi. Stephany nhìn theo ông, vui buồn lẫn lộn.Sau đó chị quay lại người đàn ông:
- Con ngựa đã về đến nhà, nhờ ông chuyển lời cảm ơn của tôi đến ông Sanders. Tới rất thích món quà của ông ấy. Con ngựa sẽ làm tôi hài lòng… Cả bây giờ và sau này.
Tám giờ tối. Chẳng biết làm gì, Jilly lại nhìn ngắm chiếc đồng hồ hạt xoàn mà Philip mua tặng ả ngay sau bữa ăn trưa ở nhà hàng. Vừa lẩm bẩm, ả vừa đi lại trong phòng. Một chút nữa thôi, Philip sẽ đến rồi đưa ả đi. Và khi đến nơi, ả sẽ lập tức nhảy vào bồn tắm, thả mình trong bồn nước ấm, rửa đi những hồi tưởng về cái chuồng lợn này. “Mày thật giỏi – ả tự chúc mừng bản thân – Đặc biệt nếu nhớ lại lần đầu tiên khi mày gọi cho Philip, lão thậm chí đã không muốn nói chuyện với mày…”Và bây giờ ả lại quay về với Philip sau những lời cầu xin của ông. Thật là tuyệt! Ả đã hành động rất thông minh khi rời khỏi Eden. Nếu như ở lại đó, Philip sẽ chẳng bao giờ nghĩ đến chuyện rước ả đi. Còn bây giờ… Bây giờ ông đã hoàn toàn bị khuất phục và sẽ làm bất cứ việc gì mà ả muốn.Suy nghĩ của Jilly bị ngắt quãng bởi tiếng gõ cửa.
- Cứ vào đi, em đã sẵn sàng rồi – Ả nói rồi khẩn trương đút những thứ cuối cùng vào vali và quay ra cửa đón Philip bằng nụ cười rạng rỡ.Nhưng nụ cười của ả tắt ngấm.-
Lạy chúa! – Ả rít lên
– Lại là cô?
- Vâng, còn ai vào đây nữa? – Olivia nói vẻ khiêu khích và bước vào phòng.
Cuộc tiếp đón không mấy niềm nở đã làm cho Olivia bực mình. Cô ta nhìn chiếc vali, nhìn căn phòng trống huếch và hỏi:
- Chị chờ ai vậy? Chị định đi đâu hả?
- Không phải việc của cô. Biến khỏi đây ngay. Sắp có người đến bây giờ.
- Jilly, em không thể thiếu chị được!
– Olivia tuyệt vọng thét lên.
– Em đã phải ẩn náu và không dám đến chị chỉ vì em sợ chị và em đều bị theo dõi. Vậy mà chị định lẳng lặng biến đi mà không để lại dấu vết.
- Con bò ngu ngốc! – Jilly cố gắng để không đánh Olivia
– Làm sao tôi có thể báo cho cô được khi cô mất tăm mất tích? Nghe đây, không được để họ nhìn thấy chúng ta cùng nhau. Sáng mai gặp nhau ở Rox…. đằng sau cái kho cũ, ở đó có một quán ăn nhỏ. Jilly vội vã cho tay vào túi lấy tiền mà ban sáng Philip đưa cho ả.
- Này… cầm lấy… – Ả dúi vào tay Olivia một nắm tiền
– Ngày mai lúc mười hai giờ. Còn bây giờ thì đi đi.Olivia từ từ cầm lấy tiền và cuộn lại.
- Được rồi
– Cuối cùng cô ta nói
– Nếu muốn thế, sẽ được như thế chỉ có điều… – Cô ta ngập ngừng
– Đừng có mà chuồn đấy. Tôi sẽ không chịu đâu… Chúng ta đã ràng buộc với nhau!
Hãy nhớ là tôi đã làm nhiều thứ cho chị! Cả việc Stephany Harper. Jilly khó khăn nuốt nước bọt và cố trấn tĩnh.
- Tôi nhớ, Olivia ạ, – ả nói
– Tôi rất cảm ơn cô. Cô hãy tin như vậy. Làm sao tôi có thể bỏ cô được…Rất cố gắng, Jilly cúi xuống hôn vào đôi môi mỏng và xám ngoét của Olivia. Cô gái run lên, ôm lấy Jilly, nhưng rồi lập tức giằng ra.
- Nhưng đừng có lừa em đấy nhé! Ngoài chuyện đó ra, em không cần xin chị thêm gì nữa…
– Nói đoạn cô ta bước ra khỏi phòng.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
602,136
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 37: Chương 37




- Ồ anh định phấn đấu danh hiệu nhà doanh nghiệp cuồng tín hay sao hả Tom?
Đã mười hôm liên tục, Cassy đi làm từ rất sớm. Cô hy vọng sẽ kiếm được thông tin gì đó cho Jake. Cô cần cái đó cũng như cần không khí vậy. Nếu như bất chợt cô “đào” được bí mật nào đó thì Jake sẽ thắng Harper và khi đó chắc là niềm say mê của anh ta đối với cô sẽ sống dậy!… Anh ta đã có người đàn bà khác. Cassy chẳng còn nghi ngờ gì mà cũng không tìm được cách nào khác để giành lại người tình. Nhưng dù cô có đến sớm đến mấy thì Tom cũng đã ngồi ở đó rồi. Trước màn hình máy vi tính, anh chăm chú nghiên cứu những số liệu kế toán của “Harper Mining” trong cả một giai đoạn rất dài.
- Tôi là kẻ cuồng tín ư? – Tom ngạc nhiên
– Đơn giản tôi muốn làm quen với thực tế. Kế toán, luân chuyển tiền, kiểm kê… Tôi mới chỉ biết điều đó qua sách vở.
- Thôi được rồi, tôi sẽ không quấy rầy anh nữa – Cassy quay ra cửa, nhưng cô ta dừng lại khi thấy Tom thét lên:
- Á à, cái gì thế này?
- Anh nói cái gì?
- Thật là thú vị! “Tara” đột nhiên lại tiêu một khoản tiền lớn thế này… Một khoản bội chi khổng lồ. Cassy nhìn màn hình qua vai Tom.
- Hai nhăm ngàn đôla! Thật là quái dị!
– Cô ta dừng lại suy nghĩ một lát.
– Tốt hơn cả là anh báo thẳng cho Joanna Randell, bà ta điều hành “Tara”. Dù sao đã đến lúc anh nên gặp bà ấy rồi. Có thể đây chỉ là nhầm lẫn gì đó thôi. Không thể có chuyện như vậy được. Joanna sẽ giải thích tất cả cho anh ngay.
Ở đầu kia thành phố, tại trung tâm “Tara” khung cảnh hết sức sôi động, buổi chiều sẽ có chương trình trình diễn mà mọi người chuẩn bị từ mấy tháng trước. Joanna cảm thấy mình như cá gặp nước. Bà chạy tới chạy lui hò hét ra lệnh. Thần kinh mọi người căng như dây đàn. Joanna tất bật đến nỗi không để ý thấy người phụ nữ cao lớn duyên dáng đi vào hội trường. Đợi mãi người đó mới có một cơ hội để gọi bà:
- Chị Joanna!
- Ôi trời đất ơi, Stephany! Cô ra viện từ lúc nào vậy?
Stephany cười và nồng nhiệt ôm lấy Joanna.
- Ồ chị đừng lo lắng gì cả. Tôi đã khoẻ và lại bắt đầu vào việc. Tất nhiên là không thể bỏ qua sự kiện trọng đại như chương trình của chị. Tôi đến xem chị thế nào, lo lắng quá hả?
- Cũng như mọi khi, – Joanna thầm than khẻ.– Chúng tôi đã chuẩn bị xong các bàn rồi. Sẽ rất đông người đến đây.Joanna đưa tay bao khắp phòng.
- Ở đây có thể ngồi hai trăm người… Tất cả đều là khách hàng của chúng ta và một số quan khách. Stephany nhìn lại: - Có thể đặt một số ghế nữa. Chật một chút cũng được và tôi muốn trên mỗi bàn phải có sâm banh. Mặt Joanna dài ra:
- Sao lại thế? Chúng ta đang rất khó khăn cơ mà…Stephany cười:
- Đây là lúc phải chứng tỏ cho mọi người thấy là chúng ta hoàn toàn vô sự.
- Đúng là diệu kế. Đây sẽ là buổi trình diễn tuyệt vời nhất trong đời tôi. Thật hay là cô đã đến đây.- Joanna!
– Stephany lúng túng – Tôi muốn hỏi chị một việc.

- Cô cứ nói ra.
- Sara… Sara thế nào?
- Hừm…. tất nhiên là tôi có thể nói rằng mọi việc đều O.K, nhưng không hẳn thế. Mắt Stephany hơi tối lại.
- Bởi vậy mà tôi nói là mọi việc đều tuyệt vời – Joanna cười phá lên.
Giờ thì Stephany mới hiểu là bà đùa, Joanna nói tiếp:
- Tốt nhất là chị đừng nên nghe tôi, mà hãy đi và tự mình xem cô con gái yêu quý làm việc như thế nào. Phía sau cánh gà thật là lộn xộn. Người tạo mốt chính đang cố giữ bình tĩnh, trao đổi với những người giúp việc còn các người mẫu thì cứ luôn luôn gọi cô ta ầm ĩ như ở nhà trẻ. Lúc đó Sara đang trèo lên thang để thử một loại kính màu cho bộ đèn chiếu sáng. Bỗng có ai đó va vào thang, Sara vội bám lấy cái xà ngang. Khi đã đứng vững cô nhìn xuống dưới và thấy một chàng trai mặt đỏ dừ vì ngượng, anh giữ thang.
- Xin lỗi cô… Tôi vô ý nên va phải thang.
- Anh làm sao, toàn đi lùi thế à! – Sara giận dữ.
- Không, tôi đang mê mẩn cả người vì thấy ở đây quá nhiều các cô gái đẹp… Mà hầu như lại chẳng mặc quần áo gì cả! – Anh ta cười và chỉ các cô người mẫu.Có điều gì đó trong giọng nói rõ ràng mang âm sắc Mỹ của anh ta buộc Sara phải nhìn kỹ hơn:
- Không lẽ anh mê mẩn đến nỗi không nhận ra tôi nữa hả Tom? – Cô hỏi ranh mãnh.
- Ôi trời ơi, Sara! Sara cười, cô xuống thang, tuổi thơ của họ chợt hiện lên. Nhưng bây giờ thì Sara và Tom không thể tự nhiên như trước. Họ nói chuyện rời rạc và ngượng nghịu. Đúng lúc đó, Joanna đi tới.
- Chào Sara. Giới thiệu bạn của cô với tôi đi nào.
- Joanna, đây là Tom Macmaster, con trai của chú Bill. Tom, xin giới thiệu đây là: Joanna Randell… Joanna mỉm cười với Tom:
- Tôi nghe thấy là anh cũng làm việc ở “Harper Mining”? Xin chúc mừng, mời anh lại chỗ tôi chơi.
- Cháu tìm cô hả Tom? – Stephany hỏi.
- Không chỉ đơn thuần là tìm thôi đâu ạ. Rất may là cả hai cô đều ở đây.
- Có vấn đề gì vậy?
- Biết nói thế nào với cô đây… – Tom bắt đầu – Có một cái phiếu xuất rất lạ… Cháu đã xem hết các bản quyết toán…
- Đúng, chúng ta đang tập trung lực lượng để phản công “Sanders Enterprises” – Stephany nói.
- Sáng nay, khi kiểm tra tài khoản của “Tara” cháu gặp một chuyện không bình thường.
- Không bình thường? – Joanna vội vã.

- Vâng, có một tấm ngân phiếu giá trị hai nhăm ngàn đôla do bà Randell ký, cháu đã lấy được bản chính. Nó đây.
– Tom rút trong cặp ra một mảnh giấy.
Joanna giật lấy tấm ngân phiếu và lập tức hét lên giận dữ:
- Tôi không ký cái này.
- Nhưng ở đây có tên của bà – Tom bướng bỉnh nhắc lại.
- Mẹ kiếp, đây không phải là chữ ký của tôi. Stephany không nói câu nào, cầm lấy tờ giấy. Mặt chị cau lại.
- Tôi tin là có cách giải thích nào đó hợp lý, nhưng tôi cần phải tìm hiểu sự việc cho ra đầu ra đuôi
– Tom tiếp tục– Việc bội chi hiện nay hết sức nghiêm trọng, trong giấy tờ lại là chữ ký của bà, bà Randell ạ!
- Không phải chị ấy ký đâu, – Stephany nói dứt khoát
– Làm giả một cách vụng về. Cháu để cô tự giải quyết việc này, Tom ạ. Cô biết là phải làm thế nào.
Thằng quỷ Dennis – Dan nguyền rủa và mặc chiếc áo lễ hội. Nỡ làm hỏng cả buổi lễ của Stephany. Khi xuất hiện ở buổi lễ, nhất định cô ấy sẽ trở thành trung tâm chú ý của mọi người. Không thể nào khác được. Bà chủ của một hãng lớn lại đang sẵn sàng bước vào trận đánh. Bình thản và tự tin, chắc Stephany sẽ làm tăng uy tín của mình lên rất nhiều. Vậy mà thằng con trời đánh kia lại làm cái trò giết người không dao đó.Dan nhìn vào góc phòng chỗ Stephany đang mặc quần áo. Bộ y phục sang trọng càng tôn nước da trắng và đôi mắt xanh của chị.
- Em thật là tuyệt vời – ông thì thầm.Stephany mỉm cười yếu ớt. Nỗi buồn vẫn chưa dứt.
- Stephany – Dan nắm tay chị, kéo chị ngồi xuống đi văng kề đó – Chúng ta cần phải nói chuyện, nếu không cái đó sẽ thành bức tường ngăn cách hai ta.Stephany gật đầu. Dan lấy giọng:
- Thứ nhất…. Anh không nghĩ là khi nào Dennis sẽ có khả năng điều hành hãng. Phải công nhận một điều: Nó không xứng đáng là người kế thừa của em.
Stephany nhìn đi hướng khác và suy nghĩ. Dan lại tiếp tục:- Em có nghe anh nói không?
- Dạ, có – Stephany cười đau khổ – Nhưng em không biết phải trả lời anh thế nào. Em cũng chẳng phải làm gì. Chẳng lẽ em lại đuổi đứa con của mình.
- Nếu ở địa vị em thì anh sẽ đuổi.
- Anh Dan!– Chị gục đầu vào tay.
- Stephany này, nếu như em bỏ qua thì chỉ có hại cho con mà thôi. Con không còn bé nữa, nó đã trưởng thành. Đã đến lúc phải xử sự có trách nhiệm. – Dan nắm chặt tay – Anh không biết làm thế nào để em hiểu ra vấn đề!
- Anh…

– Mặt Stephany sạm đi – em biết là anh giận em… Nếu anh muốn… Em sẽ trả ngựa lại cho Jake Sanders.
- Ồ không, đã muộn rồi – ông cười buồn bã – Em đã chăm sóc nó như một nàng công chúa, em đã cưỡi nó… Anh đã dần quen với ý nghĩ là nó sẽ sống với chúng ta.Thực ra Dan cũng ngờ ngợ một điều, chính sự xuất hiện của con ngựa đã phần nào làm cho Stephany hồi phục nhanh hơn. Nhưng ông vẫn chưa công khai thừa nhận điều đó, Stephany thở dài.
- Lẽ ra chúng ta phải thảo luận chuyện này ngay sau khi người ta gửi nó đến. Nhưng anh cũng không hiểu tại sao em không thể đứng vững được trước hành động lố lăng ấy. Em cảm thấy gửi trả con ngựa lại thì thật là nhỏ nhen.- Có lẽ bởi vậy mà anh yêu em chăng?
– Dan kéo chị lại gần và hôn âu yếm. – Đừng lo lắng gì cho anh cả, em yêu ạ. Nếu như tất cả mọi việc cứ như bây giờ thì đối với anh đã là hạnh phúc rồi. Em còn có bao điều phiền muộn. Con trai sắp về rồi. Thế em đã quyết định nói gì với nó chưa?
Stephany chưa kịp trả lời thì đã nghe thấy tiếng bước chân trên cầu thang, rồi Dennis bước vào phòng.- Chào mẹ! Sara nói là mẹ muốn gặp con?
- Đúng vậy, – Stephany bước lại tủ phấn lấy một tờ giấy – Anh nói gì về chuyện này? – Giọng chị như roi quất vào không khí.
Dennis lập tức nhận ra tấm ngân phiếu và hiểu ngay rằng biện pháp phòng ngừa tốt nhất là tấn công.
- Thế mẹ muốn gì? – Anh nói vẻ hung hãn.
- Anh có công nhận là anh giả mạo chữ ký của Joanna không? Anh đã ăn cắp tiền của hãng?
- Con không ăn cắp – Dennis hét lên – Đấy là đầu tư. Con biết sau đó “Harper Mining” sẽ ăn lãi gấp mười lần.
- Dennis, không phải anh mà là tôi đóng tiền vào hãng. Anh làm tổn hại đến ngân quỹ của hãng. Cái đó có thể xem như là một tội ác.
- Mẹ muốn nói thế nào thì nói! – Dennis phát khùng – Con cần có tiền
- Để làm gì?
- Đó là việc của con.
- Đó cũng là việc của tôi, anh đã quá lạm dụng vị trí của mình trong hãng của tôi.
- Hãng của mẹ? – Dennis gắt
– Phải chăng đó không phải là một tổ hợp gia đình? Phải chăng con không tham gia vào đó?
- Dennis… – Stephany cố nén giận
– Anh sẽ chẳng bao giờ được tham gia vào cái gì cả nếu như anh không xứng đáng với lòng tin. Nếu anh cư xử như thế này thì ngay cả một quầy bán sữa anh cũng không điều hành nổi chứ đừng nói đến “Harper Mining”.
- Có nghĩa là mẹ đuổi con? Ra là mẹ nhận Tom Macmaster để làm thế đấy. Để hắn ta chiếm chỗ của con.
- Dennis! – Dan không kềm chế được
– Anh hãy im đi và lắng nghe mẹ anh nói. Dennis đỏ mặt lên, nhưng lặng im.Stephany bắt đầu từ đầu.
- Những điều anh vừa làm không chỉ trái với pháp luật mà còn hết sức ngu xuẩn… Chút nữa thì tôi phát điên. Tình hình sẽ tồi tệ hơn nếu như tờ séc đã qua…
- Cái gì? – Dennis ngắt lời chị.

- Tôi đã đình việc trả tiền lại.
- Không!Stephany căng thẳng:
- Dennis, không lẽ anh hy vọng là tôi đã cho số tiền đó chuyển qua nhà băng?
- Ồ tất nhiên là không. Con chẳng hy vọng mẹ giúp đỡ, bà mẹ đáng quý ạ
– Dennis tức quá mất khôn
– Mẹ luôn luôn quá bận bịu với những ông chồng và những tình nhân của mình… Còn bây giờ thì làm hỏng bét cái khởi đầu tốt đẹp nhất trong đời tôi. Stephany tức giận lấy hết sức tát Dennis. Trong giây lát cả hai cùng đờ người ra, tức giận nhìn nhau. Sau đó Dennis bỏ ra khỏi phòng. Dan tiến nhanh lại phía Stephany và ôm lấy chị. Chị giằng ra, vẻ mặt bình tĩnh.
- Mọi việc sẽ tốt thôi. – Stephany nói
– Em có thể chịu được. Nào chúng ta khẩn trương đi đến chỗ Joanna kẻo muộn
Trung tâm mốt “Tara” thật là ồn ào náo nhiệt. Stephany và chồng đi vào. Theo chỉ dẫn của Joanna, chị xuất hiện vào thời điểm thích hợp nhất.
- Sếp phải luôn luôn xuất hiện một cách trang trọng! – Bà khẳng định
– Cô cần phải ra sau cùng. Khi Stephany và chồng xuất hiện ở cửa, Joanna, Sara và tất cả nhân viên của “Tara” nồng nhiệt đón chào. Tất cả mọi người đều hướng về phía Stephany đang rẽ đám quan khách tiến về bàn chủ toạ.
- Thế, ngồi như thế! – Joanna thì thầm ra hiệu
– thế mới đúng phong thái. Được rồi, chúng ta bắt đầu.Đúng lúc đó có một người đàn ông đến gần:
- Tôi đến có muộn không nhỉ? Thú thật là tôi không có ý định phá đám. Joanna nhìn anh ta qua ánh sáng mờ ảo. Đó là một người cao lớn, thân hình cân đối, da trắng với những lọn tóc xoăn đen.
- Anh là Jake Sanders? – Bà à lên một tiếng
– Tôi đã nghe về anh.
- Thế ư? – Jake trả lời tỉnh bơ
– Vậy thì chắc bà cũng đã nghe là tôi thích ngồi xem trong vòng hai tiếng đồng hồ hơn là đứng… Nếu có điều kiện, tất nhiên. Vậy nên có lẽ bà sẽ kiếm cho tôi một chiếc ghế chăng, bởi tôi không tài nào len đến bàn của mình được nữa.Stephany quay lại đưa mắt tìm Joanna, chị sững người khi nhận thấy Jake, còn Jake chào chị bằng cái cúi đầu hài hước.Stephany nghiến răng lại.Jake đã ở đây! Trên địa phận của mình! Điều đó Stephany hoàn toàn không ngờ. Sự xuất hiện của anh ta làm quá sức chịu đựng của chị. Chính vì anh ta mà đã bao lần chị xích mích với Dan. Còn Dennis đang làm chị căng thẳng. Quỷ tha ma bắt anh ta đi. Y chỉ nghĩ đến việc trêu ngươi chị.“Hãy vứt anh ta ra khỏi đầu, – chị thầm ra lệnh cho mình – tập trung xem, không nghĩ đến anh ta nữa”.Nhưng nói thì dễ… Stephany cảm thấy rõ ràng sự có mặt của anh ta ở sau lưng… như có ai đó thở hơi nóng vào gáy chị. Trong đầu chị lại hiện lên hình ảnh đôi tay dài và gầy nắm cương ngựa, mái tóc đen loà xoà xuống trán, lúm đồng tiền và cái miệng gợi tình… ý nghĩ là anh ta thích chị đã đánh thức trong chị sự tò mò. Stephany kinh hoàng khi cảm thấy cái gì đó rạo rực chạy khắp người…. Ngượng chín cả người, chị nhìn trộm chồng. Ông ngồi nhìn ra phía trước và không nhận thấy Jake Sanders. Nếu như chị tránh được Sanders suốt buổi lễ hội thì may ra tình thế còn có thể cứu vãn được.Song tự sâu thẳm tâm hồn, chị hiểu là chị không muốn như thế… và chắc chắn Jake cũng vậy. Bởi vậy mà chị không ngạc nhiên khi anh ta dán mắt vào chị suốt buổi xem. Sau đó, buổi trình diễn kết thúc, bàn ghế được dọn đi để chuẩn bị cho cuộc khiêu vũ. Khi đi ra sàn nhảy với Dan, Stephany biết là kết cục đang đến gần.Chị cảm thấy sự có mặt của Jake mạnh mẽ đến nỗi thấy sự gần gũi của anh ta trước cả khi anh ta đi ngang qua và đụng khuỷu tay vào người chị. Đứng sau Dan, Jake vỗ vai ông. Dan giật mình quay lại và sau khi nhận ra kẻ thù, ông ưỡn người, nắm chặt tay Stephany.
- Xin lỗi ông bạn già, – Jake bắt chước rất điệu kiểu cách của tay công tử người Anh
– Ở cái nơi mà từ đó tôi đến đây, hành động vỗ vai có nghĩa là “xin lỗi”.Dan sững người, nhưng dù sao ông cũng rời khỏi Stephany, nhường chỗ cho Jake.Jake tiến lên một bước.
- Có thể mời bà được không?
– Anh ta hỏi một cách khôi hài, chìa tay ra nhưng cố tình không chạm vào người chị. Anh ta không khi nào đụng đến đàn bà dù rất nhẹ, nếu như chính họ không muốn điều ấy. Stephany nhìn vào mắt anh ta, ngọn lửa mà cả buổi lễ chị đã cố chế ngự lại bùng lên mạnh hơn. Chị đặt tay lên vai anh ta. Nhạc lại nổi lên. Người anh ta phảng phất mùi ngọt ngào dễ chịu.
- Có thể, ngài Sanders ạ. – chị nói
– Với ngài thì có thể.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
602,136
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 38: Chương 38




Kể từ thời sinh viên, Dan chưa bao giờ cảm thấy tồi tệ như lúc tỉnh dậy vào sáng sớm sau cuộc dạ hội hôm trước. Miệng đắng nghét và đầu đau như búa bổ. Trời ơi, mới xuẩn ngốc làm sao! Chẳng lẽ mình lại như thế chỉ vì vợ nhảy với người khác hay sao? Dan rên lên một tiếng khi ra khỏi chăn và khó chịu nhìn thấy vẻ hồng hào và hạnh phúc của Stephany lúc này vẫn say ngủ. “Chuyện đúng là vậy – ông nằm nghĩ – Cô ấy thậm chí không đụng đến cái bể sâm banh ấy. Cô ấy không còn nghĩ đến chuyện đó được. Suốt buổi tối cô ấy nhảy. Trong vòng tay của thằng cha Sanders ấy!” Trong lúc tắm và cạo râu, Dan cố gắng xua đi trong mình cảm giác ghen tuông. Nhưng bất chấp những cố gắng anh dũng của ông, nó vẫn cứ bùng lên. Tại sao cô ấy lại nhảy với Sanders nhiều như vậy? Mẹ kiếp, lẽ ra cô ấy không nên nhảy với hắn. Vậy mà còn tỏ vẻ thích thú ra mặt nữa chứ! Dan đủ thông minh để hiểu rằng con quái vật mắt xanh ấy có thể gây ra những gì. Khi quay trở vào buồng ngủ, ông thấy Stephany đang ăn sáng trên giường. Chị chỉ cho phép mình hưởng cái thú ấy sau những cuộc vui đến khuya như hôm qua. Nhìn thấy vợ tươi tỉnh, Dan xỉu xuống. Ông hy vọng rằng chị sẽ tỏ thái độ hối hận và sẽ xin lỗi ông. Ý định dẹp bỏ mối ghen tuông của Dan tan biến.
- Anh không thích cái thằng cha Sanders ấy! – Ông nói.
- Anh ta thì liên quan gì đến đây? – Stephany vờ vĩnh hỏi.
- Liên quan gì? Anh không thích anh ta, thế thôi.
- Tại sao? Chỉ vì anh ta nhảy tuyệt đẹp thôi ư?
- Bởi vì suốt buổi tối, anh ta chỉ nhảy với mỗi mình em!
- À em hiểu rồi. Ra là anh cũng thích nhảy với anh ta chứ gì? Stephany cười khúc khích, vui với lời đùa cợt của mình như một đứa trẻ.
- Em đừng vờ vĩnh nữa, Stephany!
- Thôi được, nói thật lòng em không thể giấu được sự thích thú khi được vui vẻ với hai người đàn ông tuyệt vời. Với Jake Sanders em thấy dễ chịu. Điều đó có gì đáng sợ đâu nhỉ? Stephany đưa tách cà phê lên môi, mắt chăm chăm nhìn chồng.
- Thế em không nghĩ là anh ta nhằm một cái gì đó ở em à?
- Ngược lại. Em moi được một vài điều ở anh ta. Dan thấy một hy vọng le lói:
- Về những điều mà anh ta theo đuổi ở hãng ấy à?Em nói chuyện công việc với anh ta ư?
- Không.
- Về anh ta? – Cơn ghen của Dan bột phát rõ ràng.
- Không.
- Vậy anh không hiểu.Stephany khéo léo phết bơ lên miếng bánh mì và rưới mật ong dại mà chị rất thích lên đấy.“Ôi Dan, – chị nghĩ – Nếu mà em nói với anh rằng câu chuyện đó xoay quanh chính em!” Thấy vẻ buồn khổ của Dan, chị không chịu được nữa.
- Thôi đi Dan. Em đùa anh một tí đấy thôi. Anh quá ham đóng vai một anh chồng ghen tuông nên em không kìm được ý thích vui đùa một chút. Jake Sanders bám lấy em hoàn toàn chỉ vì công việc thôi.
- Thật thế ư?
- Tất nhiên. Anh chẳng việc gì phải ghen. Đối với em, anh là người tốt nhất trên đời, vĩnh viễn như vậy. Chị áp bàn tay ông vào đôi môi dính mật ong của mình: - Xin phép được nói với anh yêu rằng vai Otenlo hoàn toàn không phù hợp với anh – trông anh buồn cười lắm.

Có những thứ còn tồi tệ hơn đoạn kết của một mối tình. Nhưng chúng không nhiều lắm. Thật đau khổ khi phải thừa nhận rằng kẻ mà mình say đắm lại chẳng bao giờ yêu mình. Rằng mình không hề làm anh ta rung động và anh ta chỉ sử dụng mình vì một mối lợi nào đó. Cassy chịu đựng tất cả những điều sỉ nhục mà Jake gây ra cho cô, lâu đến mức độ cô thấy mình hệt như một con chó bị đánh. Rốt cuộc, cô đi đến một ý nghĩ: “Đoạn tuyệt với anh ta như thế còn tốt hơn là chịu đựng tất cả những điều ấy!” Và cô quyết định hành động như vậy để tự cứu mình. Mấy ngày liền Cassy tập trung trong buồng ngủ của mình những gì cô sẽ nói với Jake những lý do chính đáng cho quyết định của mình và sẽ mắng vào mặt y ra sao. Nhưng bao nhiêu sức lực và sự hăm hở cô đã dành hết cho giai đoạn chuẩn bị, thành ra, bài diễn văn buộc tội của cô chẳng còn gì.
- Tất cả kết thúc rồi, Jake – Cô buồn bã nói – Thế là đủ. Tôi không thể gặp anh được nữa.
“Đã mấy tuần nay em chưa gặp anh” – Thâm tâm cô muốn kêu lên như vậy. Cô muốn gào khóc, đập phá tất cả những gì trong tầm với. Nhưng thay vì làm vậy, cô chỉ đứng ở phòng lót, nói những lời giã biệt tầm thường.Mặc dù mới bước ra, mặt Jake vẫn chẳng có vẻ gì là ngạc nhiên.
- Cassy, cô bé của anh, em vào nhà đi rồi chúng ta sẽ nói về chuyện đó một cách bình tĩnh.– Anh ta nói và âu yếm kéo cô vào mình. – Đứng ở đây không tiện.
- Không! – Cassy giằng ra, tự mình ngạc nhiên về thái độ quyết liệt của mình. – Đối với tôi thế là đủ rồi, Jake. Tôi không đùa đâu.
- Anh buộc phải thừa nhận là anh tiếc. Với em anh rất thích. Có chuyện gì xảy ra vậy?
- Chẳng có chuyện gì cả. Tôi chán đến tận cổ rồi. Rõ ràng là anh không cần những chuyện kể của tôi về Stephany Harper nữa. Theo như tôi hiểu thì bây giờ anh định nghe mọi thứ từ chính bà ta.
- Đừng nghe những lời ngồi lê đôi mách, cô em bướng bỉnh của anh ạ. – Jake nói – Anh chỉ nhảy với bà ta thôi. – Y cố gắng dịu going – Dĩ nhiên em vẫn rất cần cho anh.
- Tất nhiên! Nhưng để làm gì? Để do thám nhà Harper?
- Tại sao bỗng nhiên em lo lắng làm vậy?
- Anh chẳng bao giờ hiểu được đâu. Đơn giản là tôi căm ghét sự phản bội.
- Vậy tại sao em…
- Tôi làm cho anh tất cả những gì anh muốn – Mắt Cassy ánh lên những giọt nước mắt không lăn khỏi mi. Cô nghiến chặt răng. Cô không được để anh ta thấy cô khóc. Cần phải đi thôi.
– Nhưng bây giờ điều đó chẳng có ý nghĩa gì nữa. Tôi đi đây. Vĩnh biệt anh, Jake.Nói vậy nhưng cô sẵn sàng đánh đổi mọi thứ để được anh ta ôm ấp, được nghe anh ta rất ân hận, rằng cô là một cô bé tuyệt vời.
- Tuỳ em – Jake nói giọng bất cần và quay người.
“Nếu bọn đàn bà hiểu rằng chúng tởm lợm đến thế nào khi đóng những bi kịch”. – Anh ta nghĩ. Jake cho rằng sự việc này thật đúng lúc. Giờ đây khi Jilly Stuart đã tỏ rõ thái độ sẽ trở thành bạn cùng cặp với anh ta tại giải vô địch thế giới về tình dục thì anh ta phải cẩn thận, không làm quá sức mình.
“Một – hai. Một – hai” Angelo nghĩ rằng trong mơ anh cũng không thể ra đòn ở nhịp độ như Barney đang giáng vào anh. Vui mừng vì Dennis trở thành ông bầu của mình, Angelo cố gắng gấp đôi và luyện tập hăng hái đến mức Barney phải ngăn lại để anh khỏi dốc hết sức lực. Vậy mà bỗng… Đó thực là một tai hoạ khi Dennis nói với anh rằng tất cả hỏng hết, và anh lại hoàn toàn thuộc về Taylor. Nhưng Dennis thề với Angelo rằng vẫn sẽ cố gắng hết sức để giúp anh như trước.
- Thôi đủ rồi! – Barney nhắc đến lần thứ tư

– Tôi nói là cậu hãy dừng và đi tắm ngay đi. Cậu sẽ kiệt lực nếu cứ tiếp tục tập quá như thế. Người mệt nhoài vì buổi tập kéo dài, Angelo gật đầu và ngừng lại, anh ra khỏi phòng tập, đi theo chiếc hành lang bê tông vắng tanh vào phòng thay quần áo. Anh ngạc nhiên thấy Taylor đang ở đấy.
- Này, Angelo – Y nói
– Tôi có những tin vui cho cậu đây. Tôi đã thoả thuận xong trận đấu nhà nghề đầu tiên của cậu. Cậu sẽ đánh nhau với Eddy King.- Với Eddy King! – Angelo không tin ở tai mình nữa – Anh ta là một trong những võ sĩ mạnh nhất…
- Cho đến thời điểm này! – Taylor nói.
- Vâng. Nhưng tôi sẽ đánh ngã anh ta. Tôi sẽ cho anh ta thấy. Tôi… – Angelo háo hức.
- Đừng chủ quan! – Barney ngăn anh lại.
– Mặc dù Eddy King hơi già đối với quyền anh chuyên nghiệp, nhưng mọi chuyện không phải dễ đâu. Anh ta đã thắng hầu hết trong các trận đấu của mình.
- Nhưng tôi cảm thấy tôi có thể thắng được anh ta – Angelo khăng khăng.
Taylor đưa mắt ra hiệu cho Barney đừng nói gì thêm. Rồi y nhìn thẳng vào mắt Angelo nói:
- Nghe cho rõ đây, cậu nhỏ. Cậu sẽ không đánh ngã Eddy King. Cậu sẽ thua anh ta.Angelo kinh ngạc:.
- Ông không đùa đấy chứ?
- Tôi không đùa – Taylor trả lời nhẹ nhàng.
– Nhất là khi đang nói đến số tiền mà tôi đặt cược.Angelo nuốt nước bọt:
- Vậy thì tôi không đấu đâu, ngài Taylor ạ. Tới không thể đấu như vậy được
- Cậu ta không hiểu, phải không?
– Taylor cười khẩy nhìn Barney
– Nghe đây. Trong thành phố mọi người đều tin rằng cậu có thể đánh ngã được anh ta. Bởi vậy, cậu phải thua và chúng ta sẽ được một số tiền cược rất lớn. Sau đó, tôi lại tổ chức cho cậu một trận đấu khác. Cậu sẽ thắng và mọi chuyện sẽ ổn thoả cả.
- Không được! – Angelo tái mặt nói

– Hoặc tôi đấu một cách trung thực, hoặc thôi.
- Cậu ta là một chàng trai tốt, Barney nhỉ, chỉ có điều còn… thiếu kinh nghiệm quá. Anh nói chuyện với cậu ta đi nhé. Nếu không tôi buộc phải giải thích cho cậu ta hiểu với sự trợ giúp của Chikkie và Jakko.Đứng trên phố Bent State, Dennis chán chường nhìn toà nhà của hãng “Harper Mining” – một toà tháp bê tông và kính. Sau vụ “xì-căng-đan” với Stephany, Dennis “được” nghỉ một tuần để “tu tỉnh lại” – như mẹ anh nói. Anh được lệnh đúng tám giờ sáng ngày thứ hai tuần sau đó phải có mặt tại nhiệm sở. Anh được đặt trước hai con đường; hoặc là làm việc nghiêm túc, hoặc biến.Chưa bao giờ mẹ anh tỏ ra kiên quyết như thế. Thời hạn để thử thách là ba tháng. Trong trường hợp anh không làm việc tốt, dù là con của Stephany Harper, anh cũng sẽ vẫn bị tống cổ ra khỏi hãng với một tuần lương trong túi.Giờ đây anh đang chuẩn bị bước vào toà nhà của hãng để bắt đầu cuộc thử thách của mình. Anh thật khó hình dung mình sẽ xuất hiện trở lại ở hãng như thế nào. Chắc mọi người đều biết số tiền mà anh định đánh cắp khỏi tài khoản của “Tara”, về hình phạt nhục nhã mà mẹ bắt anh chịu. Thôi, cứ thây kệ tất cả. Anh sẽ nghĩ ra được một cái gì đó, sẽ ăn nên làm ra ở London, ở New York… lúc đó rồi mọi người sẽ thấy.Bỗng Dennis nhìn thấy một phụ nữ trẻ đi về phía mình. Cô đi nhanh đầu cúi gằm nên không nhìn thấy anh. Dennis lập tức nhận ra cô ta. Đó là nữ trợ lý của Bill Macmaster. Cô ta tên là gì nhỉ? Hình như là cô Johnes. Còn vài bước nữa là cô sẽ đến chỗ anh. Giờ đây nếu anh có chạy cô cũng sẽ nhìn thấy. Trời ơi, giờ đây bất cứ một cuộc gặp gỡ nào cũng làm Dennis ngượng ngùng. Để tránh cô gái này, Dennis vội vàng đẩy cửa bước vào và chạy vội đến thang máy.Tất cả các thang máy đều chạy ở các tầng cao và mặc dù Dennis giận dữ ấn các nút, chỉ có một chiếc từ từ đi xuống. Dennis điên người. Anh cảm thấy tránh mặt cô Johnes là việc quan trọng nhất trong đời. Nhưng cho đến khi cô đẩy cửa bước vào toà nhà, đi qua phòng lót đến đứng cạnh anh, chiếc thang máy vẫn chưa xuống đến nơi. Nhìn cô gái Dennis lập tức hiểu rằng mình đã hoài hơi sợ sẽ gặp phải ánh mắt giễu cợt hoặc một lời chào đầy ngu ý. Cô gái đắm chìm trong suy tư và hầu như không nhận thấy gì chung quanh. Cô đứng với vẻ thẫn thờ. Trong cô có cái gì đó khiến anh nhớ đến sự tuyệt vọng của mình trong thời gian vừa qua. Bỗng bất ngờ với chính mình, anh cất tiếng.
- Chào cô. Cô gái quay lại nhìn Dennis.
- À, chào anh. Hình như tên anh là Dennis Harper?
- Cô không lầm.
- Tôi cứ nghĩ là anh đi đâu rồi kia đấy, thời gian vừa rồi tôi không trông thấy anh.
- Vâng. Tôi nghỉ một thời gian khá lâu. Mẹ tôi ốm.
- Ồ, vâng. Thật mừng là bà ấy đã khoẻ.Gương mặt cô đã có nét sống động.
- Vâng. Thật may.Dennis cố gắng giấu tâm trạng buồn của mình.Cô gái chăm chú nhìn anh.
- Công việc đôi khi không dễ dàng gì.
- Không dễ dàng? Cô nói việc gì đấy?
– Dennis lập tức cảnh giác.Cô gái đọc được ý nghĩ của Dennis. “Anh ta ngượng vì chuyện cái séc”. Cô bỗng muốn an ủi anh, nói rằng ở hãng, chuyện này ngoài Stephany và Joanna ra chỉ có cô và Tom biết, mà họ không phải là những người bép xép. Nhưng cô lại không muốn để lộ là mình có biết sự việc nhục nhã này.
- Ô không – Cô nói – Tôi chỉ muốn nói là công việc của bà Harper đôi khi thật không dễ dàng.
Họ cùng bước vào buồng thang máy. Sự gần cận trong buồng thang máy chật hẹp như càng làm tăng sự thông cảm giữa họ. Sự có mặt của cô không hiểu sao làm Dennis cảm thấy bình tâm hơn. Anh cố gắng đoán nguyên nhân ánh buồn bã lộ rõ qua ánh mắt và gương mặt cô. Anh rất muốn làm cho nụ cười xuất hiện trên khuôn mặt dễ thương kia. Hay là thử xem? Anh cảm thấy thang máy chậm lại trước khi dừng. Và đúng lúc hai cánh cửa của nó sắp mở ra, anh nói:
- Xin lỗi cô, tôi còn chưa biết tên cô.Trên gương mặt cô xuất hiện một cái gì giống như nụ cười:
- Cassy.
- Cassy này, có thể cô sẽ cho chuyện này là buồn cười, nhưng không phải bao giờ tới cũng như hôm nay, rồi cô sẽ thấy. Rất có thể cô đã có những dự định thú vị hơn, nhưng… Cô có muốn đi xem trận đấm bốc tối nay với tôi không?
Trong phòng thay quần áo của sân vận động trung tâm, nơi diễn ra các trận đấu quyền anh quan trọng nhất. Barney đang cố gắng ngăn Angelo thôi tập đấm một mình trước trận đấu.- Bình tĩnh, cậu bé. Phong độ của cậu rất tốt. Mọi việc sẽ tốt đẹp. Bỗng có tiếng gõ cửa. “Chỉ mong đó không phải là Taylor. Ai cũng được ngoài Taylor.” Angelo nghĩ.
- Angelo! Mọi việc ổn cả chứ, bạn của tôi?
- Dennis!
– Angelo đưa cả hai tay choàng lấy bạn như một con gấu.

- Khẽ thôi, khẽ thôi. Tớ có phải là địch thủ của cậu đâu. Hãy tiết kiệm sức để dành cho Eddy King.Angelo mỉm cười ngượng ngập. Dennis trở ra cửa.
- Angelo, tớ muốn giới thiệu cậu với…
- Cassy Johnes
– Cô gái nói khi Dennis kéo cô vào phòng.
- Cô ấy là một người hâm mộ cậu thực sự – Dennis vui vẻ nói
– Cô ấy vừa đặt cược vào cậu năm đôla. Angelo đỏ mặt.
- Có lẽ cô nên tiết kiệm tiền của mình là hơn – Anh nói khẽ.
- Sao lại thế! Cậu sẽ cho anh ta “nốc ao”.“Đã đến lúc nên ra khỏi đây”, Cassy nghĩ. Dennis đang say sưa nên không nhận thấy những lời tán dương của mình làm bạn ngượng ngùng như thế nào.
- Chúc anh thắng lợi, Angelo – Cô nói và khoác tay Dennis.
Tiếng ồn ào trong đám đông chuyển thành tiếng gào thét khi hai võ sĩ xuất hiện và cúi đầu chào tứ phía.
- Đấy, đối thủ của Angelo đấy! – Dennis nói vẻ kích động, tay chỉ một người gân guốc, da ngăm ngăm đang nhảy nhảy giữa một đám huấn luyện viên và người hâm mộ. Mặc dù King nhiều tuổi hơn Angelo nhiều nhưng trông anh ta vẫn tràn trề sinh lực. Mắt anh ta long lên và tay tung ra những quả đấm vào khoảng không. So với anh ta, Angelo có vẻ non nớt. Lần đầu tiên từ lúc biết về trận đấu này, trong người Dennis có cái gì đó thắt lại trước một tình cảm lo âu.- … Và một trong những võ sĩ mạnh nhất – Eddy King! – Giọng bình luận viên cất cao. Còn bên kia võ đài là võ sĩ lần đầu tiên thử sức trong một trận đấu chuyên nghiệp, con cưng của công chúng Ý ở Sydney – Angelo Vitale!Trước khi Cassy kịp định thần, trận đấu đã bắt đầu.Ngay đợt tiến công ác liệt đầu tiên của Eddy King đã làm cho người xem phấn khích. Vài giây sau, Cassy không còn đủ can đảm để nhìn cảnh tượng diễn ra trên võ đài. Nhưng cô không làm sao thoát khỏi giọng nói cuồng nhiệt của bình luận viên đang nói với những đòn đánh bạo liệt:
- Chúng ta đang chứng kiến một trận đấu cực kỳ hấp dẫn, King tiến công rất khốc liệt. Và… những giọt máu đầu tiên đã chảy. Vitale bị rách mày. Ô, một cú đấm bất ngờ tay phải của King. Anh hoàn toàn áp đảo võ sĩ người Ý. Trận đấu chắc sẽ không kéo dài.
- Angelo, cố lên! – Dennis kêu lên tuyệt vọng.Cassy lấy can đảm nhìn lên võ đài. Angelo chỉ cách đối thủ có nửa bước. King nhanh nhẹn ra đòn. Anh ta hầu như chưa việc gì. Sức mạnh và tốc độ của King dường như ngoài sức tưởng tượng.
- Sao anh nói với em là anh ta đã có tuổi và mất phong độ rồi cơ mà!
– Cô thì thào vào tai Dennis.
- Ừ – Anh trả lời vẻ lo lắng
– Hình như anh nhầm.Sân vận động bỗng gầm lên.
- Nốc ao!
– Bình luận viên kêu lên phấn khích
– Cú đấm tay phải của Eddy King đã trúng hàm đối thủ. Vitale ngã gục…Đối với Cassy, một người chưa hề xem quyền Anh, đây là một cơn ác mộng khủng khiếp. Nó làm cô nhớ đến cảnh tượng đấu bò. Eddy King là võ sĩ đấu bò đang đâm chém, hành hạ Angelo. Angelo đau đớn hệt như con bò trọng thương. Cô không dám nhìn nữa. Sau hai hiệp đầu, Dennis cũng nhìn xuống chân mình. Họ không nhìn thấy thời điểm mà King, giống như một cái đầu máy hơi nước xả hết hơi, bỗng kiệt lực. Họ cũng không nhìn thấy hai cú đấm kết hợp mà Angelo thu hết sức lực dồn vào đấy đánh trúng hàm King. Những tiếng gào thét điên cuồng của người xem khiến họ phải đưa mắt nhìn lên đúng vào lúc King, giống như cái cây to bị đau, từ từ ngã ngửa ra. Đầu anh ta đập mạnh xuống sàn đấu. Một tiếng kịch choáng người vang lên. King không đứng dậy được nữa.Dennis và Cassy là những người đầu tiên lao lên võ đài để chúc mừng Angelo sau khi King không phản ứng tiếng đếm của trọng tài và được đưa vào trong. Cuộc vui chúc mừng chiến thắng, bắt đầu bằng chai sâm banh mở trên võ đài được tiếp tục trong phòng thể thao suốt đêm hôm đó. Nhiều người ngạc nhiên trước sự vắng mặt của Taylor.
Họ vui vẻ cho đến khi một võ sĩ đến tập vào buổi sáng thông báo cho họ biết rằng Eddy King đã chết trên bàn mổ vì chấn thương sọ não khi đập đầu xuống sàn sau hai cú đấm trời giáng của Angelo.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
602,136
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 39: Chương 39




Nằm ở trung tâm khu làm ăn của thành phố, quán rượu Vittorio rất nổi tiếng với những món ăn sáng rất ngon của mình. Buổi sáng, quán rất đông. Nhưng buổi sáng hôm sau trận đấu, nhiều khách ăn quen thuộc đã phải thất vọng trước cánh cửa đóng im ỉm. Ngồi bên trong, Dennis, Angelo và Vittorio có lẽ đã nói đến lần thứ một trăm về cùng một đề tài.
- Nó mua cho tôi comlê? Nó mang về chiếc áo khoác rất mốt?… Có lẽ tôi mặc nó đi dự đám tang Eddy King chăng? – Vittorio chì chiết.
Ông nổi khùng từ lúc Dennis đưa Vittorio từ sân vận động về. Angelo sầm mặt.
- Bố, con xin bố. Con mua cái áo ấy bằng tiền riêng, không phải bằng tiền nhận được từ trận đấu tối qua.
- Tiền mày nhận được do đã đấm vỡ đầu một thằng ngu khác ấy à?
– Ông già gầm lên.
- Tiền này con nhận được từ chính bố, mặc dù bố không bao giờ trả công cho con ra tấm ra miếng!
– Angelo bùng lên.Vittorio xỉu xuống.
- Ở đây tao làm việc không ngơi tay. Cái quán này nuôi đủ cho tao và mày. Mày còn đòi gì nữa?
Angelo thở dài.
- Bố thích quán, còn con thích quyền Anh. Và con là một võ sĩ không tồi. Vậy con có lỗi gì?
- Angelo, mày chẳng hiểu gì cả. Mày thích quyền Anh, điều đó chẳng có gì xấu, thậm chí còn tốt là đằng khác, bởi nó giúp mày giữ được sức khoẻ và tránh xa các tội lỗi. Nhưng những cái còn lại thì chẳng có gì tốt cả. Mày đánh nhau vì tiền, mà tiền thì chúng, cái đám bầu bí ấy được hưởng chứ không phải mày. Đối với chúng, mày là con số không. Chúng có thiết gì nếu mày bị đánh vỡ đầu hoặc bị tàn phế!Ông già bỗng dừng lại và phát ra tiếng rên đau khổ đến mức Dennis cảm thấy sống lưng mình lạnh toát đi.
- Thôi được – Angelo buồn bã nói
– Bố đừng nghĩ về chuyện đó nữa. Con sẽ không bao giờ thi đấu nữa. Con sẽ không bao giờ quên điều vừa xảy ra
- Angelo!
– Dennis nói – Đừng tuyệt vọng. Cậu còn thời gian để suy nghĩ.
Angelo không trả lời. Bị những tình cảm trái ngược trong mình giằng xé. Vittorio chăm chú nhìn con trai. Ông bỗng nói vẻ thông cảm.
- Con đừng tự hành hạ mình như vậy, Angelo. Đó chỉ là do không may thôi. Con không có lỗi trong cái chết của King.
- Vậy thì ai có lỗi? – Angelo thốt lên đau khổ

– Eddy King chăng? Vì anh ta đã lên võ đài cùng con ấy ư? Không có câu trả lời. Ba người đàn ông buồn rầu nhìn nhau.
- Thôi để bố đưa con về nhà. – Vittorio nặng nề đứng dậy.
– Thật tồi tệ. Hôm nay chúng ta đóng cửa. Về thôi.
- Bố, con đã giết người.
- Đi thôi bạn – Dennis nói
– Bố cậu nói đúng, chẳng nên ngồi đây làm gì.Ba người đi ra cửa. Vittorio tháo chốt mở cửa. Đúng lúc đó, thân hình hộ pháp của Jakko hiện ra. Không nói một lời, hắn xô họ trở vào trong quán. Sau hắn, Taylor và Chikka bước vào đóng cửa lại. Vittorio run lên vì tức giận.
- Cút khỏi đây ngay!
- Xin lỗi, không được đâu anh bạn!
– Jakko cười khẩy.Tức tối, Vittorio lao vào con khỉ đột ấy. Nhưng sức lực quá chênh lệch, Jakko tóm lấy ông già và trong nháy mắt đè bẹp sức kháng cự của ông. Angelo định lao tới cứu bố nhưng một họng súng đen sì làm anh sững lại. Dennis chấn động trước những gì đang diễn ra.
- Ê Taylor…. làm cái đếch gì thế?
– Anh lúng túng phản đối.
- Thằng bạn mì ống của cậu làm tôi hơi thất vọng, Dennis ạ – Taylor cười khẩy.
– Tôi ra lệnh cho nó thua và nằm đôi chút trên võ đài. Nhiều bạn trẻ khác đã làm như vậy. Nhưng hắn không chịu. Hắn muốn tỏ ra anh hùng và do đó làm tôi mất một khoản tiền lớn – Ánh mắt y trở nên lạnh như băng – Mà tôi thì như cậu biết đấy, tôi không thích như vậy. Bây giờ anh em sẽ dạy cho Angelo một bài học để lần khác nó khỏi trái lời. Và nếu cậu không im cái mồm đi thì chính cậu cũng sẽ được nhận một bài học.
- Cậu yên tâm đi, Dennis, dù sao thì cậu cũng chẳng thuyết phục được chúng đâu
– Angelo bình thản nói, chỉ có sắc mặt hơi tái đi.
Chỉ một giây sau, anh đã ngã gục xuống sàn, người co rút lại vì những cú đánh. Vittorio bật khóc.
- Ồ, thế chứ! Toàn bộ ban lãnh đạo hãng “Harper Mining”. Tôi rất lấy làm vinh dự. Rất cảm ơn các vị đã đồng ý gặp mặt tôi.
- Đây không phải tất cả, ngài Sanders ạ. Chủ tịch hãng không có mặt ở đây – Bill mím môi nói.

– Bà ấy cho rằng cuộc gặp gỡ này chỉ mang tính hình thức nên đã giao cho tôi toàn quyền điều khiển.Bill tức đến ngạt thở khi biết Jake yêu cầu được gặp mặt toàn bộ ban lãnh đạo hãng.
- Hắn xấc xược quá rồi, Stephany! Hắn điên rồi. Hắn hiểu là hắn đã thua, hắn đã biết là hắn không thu được quá mười tám phần trăm cổ phiếu. Vậy thì hắn cần cuộc gặp mặt làm cái quái gì? Chẳng lẽ tên khốn nạn ấy nghĩ rằng chúng ta sẽ vui mừng gặp hắn sau bấy nhiêu rắc rối mà hắn đã gây ra cho chúng ta?
- Bình tĩnh lại đi chú Bill – Stephany cố gắng an ủi ông già – có thể ông ta muốn đề nghị với chúng ta một điều gì đó thú vị, nếu từ chối chúng ta sẽ không bao giờ biết được đó là gì.
- Vậy thì cháu đi mà gặp hắn – Bill cáu kỉnh.
- Thôi được… Nhưng không, dù sao thì… Có lẽ chú phải đứng ra lo cho cuộc gặp này.
- Cái gì? Tại sao lại như vậy.
Stephany đứng dậy rời bàn tới bên cửa sổ. Xa xa, phía dưới cây cầu như một vòng cung vắt qua vịnh biển tràn đầy ánh nắng. Những chiếc ô tô nhỏ xíu chạy trên đó. “Bởi cháu chạy trốn sự quyến rũ còn hơn là phải cưỡng lại nó… Bởi vì đầu tiên sau ngần ấy năm lấy chồng… cháu gặp phải người có khả năng quyến rũ cháu… Bởi chồng cháu nghi ngờ và ghen, mà cháu thì không muốn làm điều đó trầm trọng thêm”.- Bởi vì nếu cháu có mặt tại cuộc gặp gỡ đó thì chẳng khác gì chúng ta thừa nhận rằng nó là quan trọng – chị nói thành lời.- Ừ, nghe có vẻ lôgích đấy – Bill đồng ý.Nhưng thâm tâm, ông vẫn rất không muốn gặp kẻ vừa gây ra cho hãng bấy nhiêu điều phiền toái. “Mình đã già cho những cuộc phiêu lưu như thế này – Bill cay đắng nghĩ
– Đã có thời mình thích vật lộn và chiến thắng, đã có thời…” – Và ông lại đưa tay xoa xoa ngực, nơi cái đau âm ỉ hành hạ ông suốt thời gian cuối đây.
Giờ đây, khi nhìn Jake qua chiếc bàn lớn phủ pôlime màu đỏ, ông lại cảm thấy cái đau khó chịu ấy. Ông quyết định sẽ làm cho cuộc gặp gỡ diễn ra thật ngắn. Bill lạnh lùng giới thiệu tất cả những người có mặt, thâm tâm không hề nghi ngờ rằng Jake đã biết hết về họ. Jake mỉm cười với từng người, miệng nhắc lại tên họ theo lối Mỹ. Tuy nhiên người duy nhất mà anh ta quan tâm là Dennis. Điều cuối cùng Cassy làm cho anh ta trước khi đoạn tuyệt là thông báo về âm mưu của Dennis chuyển tiền từ tài khoản của “Tara”.- Và bây giờ, khi ông đã làm quen với mọi người, chúng ta có thể bắt đầu vào việc – Bill nói.- Rất tốt. “Giọng nói của hắn sao mà khó chịu” – Bill nghĩ và nói.
- Các ngài cũng đã rõ, một trong những cổ đông của chúng ta đã đề nghị kết nạp ông Jake Sanders vào Hội đồng quản trị của hãng. Các ngài đã có thời gian suy nghĩ về điều đó. Tôi đề nghị chúng ta tiến hành biểu quyết ngay
– Ông quay sang phía Jake.
– Ông có muốn bổ sung gì thêm vào điều tôi vừa nói hay không?
- Chẳng có gì có thể ảnh hưởng đến kết quả biểu quyết cả – Jake bình thản nói.
Bill cố gắng giấu sự ngạc nhiên. Ông cứ tưởng Jake sẽ nghĩ ra một cách gì đó. Tên khốn nạn này rất xảo quyệt! Y nghĩ gì trong đầu ấy nhỉ? Hơi mất bình tĩnh, Bill tiếp tục:
- Trong trường hợp ấy, chúng ta biểu quyết trực tiếp luôn. Ai ủng hộ việc đưa ông Sanders vào Hội đồng quản trị? Không ai động đậy. Bill khoái trá để im một lúc lâu.
- Ai phản đối.Ông hài lòng thấy tất cả nhất loạt giơ tay.
- Đề nghị đã bị phủ quyết. Chúng ta chỉ còn biết tỏ lòng thông cảm với ông Sanders.Bill không kìm được nụ cười đắc thắng.
- Ồ, đừng nên lo lắng cho tôi

– Jake nói nhún nhường – Không thể lúc nào cũng tính đến chuyện giành thắng lợi được. Nhưng tôi muốn hỏi một điều: Hội đồng quản trị có muốn nghe một đề nghị của kẻ thất bại này không?
- Còn đề nghị gì nữa thế? – Bill cười.
- Các ngài đã biết, tôi mua nhiều cổ phiếu của “Harper Mining” với hy vọng giành được một chỗ trong Hội đồng quản trị. Nhưng tôi mua được có mười tám phần trăm cổ phiếu của hãng, tức còn thiếu hai phần trăm nữa để có thể giành chỗ giữa các vị. Bởi thế, giờ đây tôi không quan tâm đến số cổ phiếu ấy nữa. – Mọi người dán mắt vào Jake – Nếu các ngài muốn mua, tôi sẵn sàng bán lại chúng.
- Chúng tôi không quan tâm đến chúng! – Dennis gần như kêu lên.
- Được thôi
– Jake đứng dậy
– Nếu các ngài không cần thì tôi sẽ bán chúng trên thị trường chứng khoán.
- Dennis, để yên nào. Nếu để điều đó xảy ra, chúng ta sẽ phải trả giá đắt
– Bill nghiến răng nói
– Ông Sanders, chúng ta có thể thoả thuận với nhau.Cuộc mặc cả diễn ra nhanh chóng. Khoảng mười phút sau, Jake đã ngồi trên chiếc xe sang trọng giữa đám trợ thủ và luật sư của anh ra. Chiếc xe chạy về phía thị trường chứng khoán.
- Chúng ta đến đó làm gì nữa?
– Viên luật sư ngạc nhiên
– Chúng ta đã biết rõ điều gì xảy ra khi xuất hiện tin đồn về việc ngài rút khỏi hãng và do thấy mối nguy hiểm nào đó, họ phải vội vàng mua các cổ phiếu của mình vào.- Ừ, kế hoạch chúng ta nhằm gây thiệt hại tối đa cho họ thật không tồi – Jake nhe hai hàm răng
– Một vụ làm ăn khá. Dù khiêm tốn, tôi cũng phải nói là tôi tự hào về mình. Tôi muốn có mặt ở đó khi máu bắt đầu chảy. Một trợ thủ của Jake chăm chú nghe thông tin từ chiếc máy điện thoại vô tuyến và thông báo:
- Sau khi tin đồn đó loang ra, giá cổ phiếu của “Harper Mining” hạ xuống mười đôla và tiếp tục tụt nữa.
– Anh ta nhìn Jake hỏi: Bây giờ chúng ta sẽ làm gì? Thu lấy lợi nhuận và biến chăng?
- Không!
– Jake trả lời vẻ đăm chiêu.
– Cần phải sáng tạo một chút. Chúng ta đợi cho giá cổ phiếu xuống kịch rồi lại mua vào và lần này tôi muốn có tất cả hai mươi phần trăm.
Dennis chở Angelo đến một phố nhỏ có mấy ngôi nhà nhỏ tồi tàn đứng cạnh mấy nhà máy và nhà kho. Anh chưa từng đến khu vực ảm đạm này của thành phố. Nhìn Angelo, anh thử can ngăn bạn một lần nữa:
- Angelo, có cần thiết phải thế không?

- Mình quyết rồi, mình phải có trách nhiệm.Vittorio cũng không hề ngỏ lời can ngăn con trai. Sáng hôm đó, sau khi Taylor và đồng bọn vừa rời khỏi quán, Dennis lao đến máy điện thoại để gọi cảnh sát, nhưng Vittorio giằng ống nói khỏi tay anh, miệng quát tháo bằng tiếng Ý. Angelo mấp máy đôi môi bầm giập, giải thích: “Bố mình không muốn báo cảnh sát. Ông ấy cho rằng cảnh sát đã bị mua chuộc hết rồi. Nếu cậu gọi điện, chúng sẽ quay lại giết mình”. Dennis không tài nào thuyết phục nổi ông già. Từ nhỏ sống trong nỗi lo âu thường xuyên trước sự đe doạ của mafia, ông cho rằng con trai ông còn sống sau sự việc vừa rồi đã là đáng mừng.
- Cậu đợi ở đây nhé! – Angelo nói và ra khỏi xe.Bước qua đường, anh gõ cửa ngôi nhà nhỏ. Cánh cửa mãi không chịu mở ra. Sau đó, một người đàn bà ăn mặc nhếch nhác mặt sưng húp vì khóc nhiều, tóc rối bù xuất hiện. Angelo lấy hết sức tự trấn tĩnh.
- Xin lỗi, bà là bà King phải không ạ? Bà Eddy King? Tôi mang tiền đến cho bà đây. Tôi có thể vào chứ ạ?
Những gia đình hạnh phúc – Không hiểu nhà hài hước nào đưa ra cái khái niệm ấy nhỉ. Nguyền rủa mọi thứ trên đời, Tom ngồi cạnh Sara trong phòng khách tiện nghi nhà anh. Bữa ăn nặng nề mà cả bốn người ngồi quanh bàn đều cảm thấy rất khó chịu sắp kết thúc.Không hiểu Sara làm sao ấy nhỉ? Tom không tài nào hiểu được. Cả bố mẹ nữa. Có chuyện gì xảy ra với họ không biết. Tom không ngờ việc anh mời Sara về nhà ăn cơm tối lại gây ra tình trạng tồi tệ như vậy.
- Cháu nghĩ là mọi người đều rất lo lắng về việc giá cổ phiếu của hãng bị tụt – Sara cố gắng gợi chuyện, nhưng chỉ sau một hai câu, lại tắc như trước.
- Cháu muốn ăn thêm một chút không, Sara?
– Rina lạnh nhạt hỏi rồi nghiêng người cầm lấy chiếc đĩa.“Trời ơi, cả mẹ nữa cũng cố làm mọi việc căng thẳng thêm” Tom tức sôi lên.
- Thôi cháu xin cảm ơn. Thức ăn ngon quá – Sara ngượng nghịu nói
– Để cháu dọn bàn nhé.
- Ồ không! Cháu để đấy – Rina nói với vẻ lịch sự thái quá
– Tôi tự làm lấy được – Nói rồi bà tất tả đi xuống bếp.
Tom xô ghế đứng dậy đi theo mẹ. Tom vừa ra khỏi phòng, Bill cũng đứng dậy.
- Xin lỗi Sara, bác đang bận một việc khẩn – Bill nói rồi ra khỏi phòng.Dưới bếp, Tom giận dữ nói với mẹ:
- Mẹ quên đó là Sara rồi à? Cô ấy quen thuộc với nhà ta lâu lắm rồi kia mà. Vậy mà bố mẹ đối xử với cô ấy như một vị khách không mời. Cô ấy nói câu gì đó là bố mẹ lại chặn ngay lại.
- Tom, nghe mẹ nói đây! Hôm nay bố mẹ không được bình tĩnh lắm,
– Rina lấy mu bàn tay gạt tóc.
Tom bỗng nhìn thấy trên gương mặt mẹ hiện rõ một nỗi lo lắng.
- Có chuyện gì vậy, mẹ? – Anh ngạc nhiên hỏi.
- Chẳng có gì đặc biệt đâu Tom. Nhưng giờ đây, khi con làm việc cho hãng “Harper Mining” thì mẹ và bố cho rằng con không nên gặp Sara nữa.
- Trời đất! Chỉ vì cô ấy là con gái của bà chủ hãng thôi ư? Con không tin ở tai mình nữa rồi đấy!Rina ngẩng đầu lên: - Bố mẹ cho là như vậy.
- Thôi được, con đưa Sara về nhà xong chúng ta sẽ nói chuyện – Tom tức tối nói. Nhưng khi anh quay lên thì phòng khách trống trơn. Sara đã bỏ ra về.
 
CHÚ Ý !!!
Các đạo hữu nhớ thêm TÊN CHƯƠNG và THỨ TỰ CHƯƠNG ở ô phía trên phần trả lời nhanh. Như vậy hệ thống mới tạo được DANH SÁCH CHƯƠNG.
Cập nhật chức năng ĐĂNG TRUYỆN và THÊM CHƯƠNG MỚI trên web Diễn Đàn Truyện tại https://truyen.diendantruyen.com
Top Bottom