Cập nhật mới

Dịch Full Vật Chủ

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
618,314
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
[Diendantruyen.Com] Vật Chủ

Vật Chủ
Tác giả: Stephenie Meyer
Tình trạng: Đã hoàn thành




Tên gốc: The Host
Thể loại: Khoa học viễn tưởng, lãng mạn
Dịch giả: Orkid

Ý tưởng cho Vật chủ đến từ một chuyến đi từ Phoenix đến Salt Lake của Stephanie Meyer, với hình dung ban đầu của cô về một câu chuyện “có mối quan hệ tay ba phức tạp và nguy hiểm”. Câu chuyện là một hành trình đi tìm bản chất cốt lõi ẩn bên trong mỗi con người và cuộc đấu tranh để làm chủ chính mình cũng như tình yêu của mình. Câu chuyện trong Vật chủ có bối cảnh đặt trong một thời kì Trái Đất bị xâm chiếm bởi một kẻ thù giấu mặt. Con người trở thành vật chủ khi bị sinh vật lạ kia kiểm soát trí não. Cuộc sống tưởng chừng như vẫn bình thường nhưng thật ra lại ẩn chứa bên trong một thay đổi khủng khiếp…

Nội dung cuốn sách xoay quanh cuộc hành trình đầy mạo hiểm của Melanie - một trong số ít những người bình thường chưa bị kiểm soát. Ngày cô bị bắt cũng là lúc “linh hồn” mang tên Lữ Hành bắt đầu xâm nhập được vào những vùng kí ức rộng lớn, tràn ngập tình yêu của cô với người yêu mình Jared - chàng trai vẫn đang phải lẩn trốn ở bên ngoài. Ban đầu là cuộc chiến của Melanie khi cô nhất quyết không chịu từ bỏ cơ thể mình để mặc cho Lữ Hành kiểm soát tâm trí, nhưng sau đó, khi Lữ Hành bắt đầu cảm mến người đàn ông của Melanie thì cả hai lại bị buộc trở thành bạn đồng hành bất đắc dĩ trốn chạy khỏi những thế lực mơ hồ trên con đường tìm kiếm Jared…

___________

Từng đứng đầu danh sách best-seller của các tuần báo như New York Times trong 26 tuần và Los Angeles Times trong 36 tuần liên tiếp, Vật chủ đã tạo ra một bất ngờ thú vị cho cả các độc giả lẫn giới phê bình khi Stephanie Meyer từ bỏ thể loại kì ảo quen thuộc đã tạo nên tên tuổi của cô để theo đuổi dòng khoa học viễn tưởng “khó nhằn” nhưng vẫn rất thành công. Vật chủ thực sự là một cuốn sách đáng đọc, không chỉ bởi tác giả của nó là một nhà văn best-seller mà bởi đây thực sự là một điểm sáng của dòng văn học giải trí 2008 với cốt truyện mới lạ, nhiều điểm nhấn. Như tác giả của Killer Weekend Ridley Pearson từng nhận xét: “Một cuốn tiểu thuyết tuyệt vời, sáng tạo, đầy suy tư và gây chấn động. Vật chủ có thể chỉ làm bạn tốn mất vài tiếng đồng hồ để đọc trong đêm, nhưng sẽ làm bạn phải suy nghĩ thật lâu, thật sâu xa và liên tục cho đến tận những dòng chữ cuối cùng”.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
618,314
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 1: Nhớ lại


Trong một tương lai không xa, loài người bị tập kích, bị tận diệt bởi một giống loài khác đến từ vũ trụ xa xôi: một giống loài phát triển hơn, siêu việt hơn, một giống loài kí sinh trong chính cơ thể con người.

Trong thân thể một cô gái loài người trẻ tuổi, hai sinh vật khác nòi giống nhưng cùng có một ý chí mạnh mẽ không gì sánh được tranh đấu với nhau để giành quyền kiểm soát. Con người – Melanie Stryder với tình yêu cháy bỏng và nỗi khao khát sống mãnh liệt, không bao giờ đầu hàng, không chịu khuất phục để bị tan biến đi như một ảo ảnh chưa bao giờ tồn tại. Linh thể - Wanderer – Người lang thang, một sinh vật đã trải qua quãng thời gian sống rất rất dài với những cuộc đời khác nhau trên những hành tinh khác nhau nhưng chưa từng tìm được ngôi nhà thực sự, thân thể thực sự thuộc về mình. Trong cuộc chiến đấu ấy, ai sẽ là người chiến thắng, ai là kẻ phải chấp nhận bị phai nhạt vĩnh viễn? Hãy cùng tham gia vào chuyến phiêu lưu lạ lùng này của hai sinh vật mạnh mẽ ấy để tìm kiếm câu trả lời…

Đây là một câu chuyện cảm động đến kì lạ, cho ta thấy sức mạnh không thể hiểu nổi của ý chí con người và tình yêu. Ý chí con người vượt lên trên cả thể xác vốn là nơi chứa đựng nó. Tình yêu khiến cho những kẻ thù xích lại gần nhau, thậm chí nảy nở ở những nơi tưởng chừng như không thể...

Lời Mở Đầu

Tên của Người Hàn Gắn là Fords Deep Water – Chỗ Cạn Nước Sâu.
Bởi vì anh ta là một linh hồn, nên theo lẽ tự nhiên anh ta tốt đẹp về mọi mặt: giàu lòng trắc ẩn, kiên nhẫn, có đạo đức và tràn ngập tình yêu thương. Lo lắng là một dòng cảm xúc không thông thường đối với Fords Deep Waters..

Sự tức giận thì lại càng hiếm hoi hơn nữa. Dù vậy, vì Fords Deep Waters sống bên trong một cơ thể của con người nên sự tức giận thi thoảng là không thể tránh được.
Khi những lời xì xào bàn tán rộ lên từ góc phòng mổ, đôi môi anh ta mím chặt lại thành một đường thẳng. Cảm xúc đã trào ra, bết xuống khuôn miệng vẫn thường mỉm cười của anh.

Darren, trợ lý chính thức của anh, nhìn thấy vẻ nhăn nhó ấy và vỗ nhẹ lên vai anh. “Họ chỉ là tò mò thôi mà Fords,” Darren khẽ khàng nói.

“Cấy ghép hòan toàn không phải là một thủ tục thú vị hay kích thích gì cả. Bất cứ linh hồn nào trên đường phố cũng có thể thực hiện thủ tục này trong trường hợp khẩn cấp. Quan sát cả ngày hôm nay chẳng giúp gì cho việc nghiên cứu học tập của họ đâu.” 

Fords ngạc nhiên khi nghe thấy chất giọng êm ái bình thường của mình đang bị biến dạng, trở nên sắc cạnh.

“Họ chưa bao giờ được nhìn thấy một con người trưởng thành trước đây,” Darren nói.
Fords nhướn một bên lông mày, “Họ mù hay sao mà không nhìn thấy gương mặt của nhau? Họ cũng không có lấy cái gương nào ư?”

“Anh biết ý tôi là gì mà – một con người chưa bị thuần hóa. Vẫn chưa có linh hồn. Một trong những kẻ nổi loạn.”

Fords nhin thân thể vô thức của cô gái nằm úp mặt trên bàn mổ. Lòng thương hại trào dâng trong trái tim anh khi anh nhớ lại tình trạng đáng thương của cô ấy, thân thể đã tan nát khi những Người Tìm Kiếm đưa cô đến Trung tâm hàn gắn. Cô ấy đã phải chịu đựng biết bao nhiêu là đau đớn….

Dĩ nhiên là giờ đây cô ấy hòan hảo – đã lành lặn hòan tòan. Fords đã chứng kiến điều đó. “Cô ấy trông như bất kì ai trong chúng ta,” Fords thì thầm với Darren. “Tất cả chúng ta đều có gương mặt của con người. Và khi cô ấy tỉnh dậy, cô ấy cũng sẽ trở thành một trong số chúng ta.”

“Đó là tất cả những gì họ nôn nao muốn biết đấy.”

“Linh hồn chúng ta cấy ghép vào hôm nay xứng đáng nhận được nhiều sự tôn trọng hơn là bị người khác trố mắt nhìn chằm chằm vào thân thể vật chủ của cô ấy kiểu này. Cô ấy đã có quá nhiều thứ phải đối phó để có thể thích nghi được rồi. Thật không công bằng khi để cô ấy phải chấp nhận hòan cảnh này.” Khi nhắc đến hòan cảnh này, anh không có ý nói đến việc bị người khác chăm chú nhìn vào. Fords nghe thấy sự sắc cạnh đã trở lại trong giọng nói của anh.

Darren vỗ nhẹ vai anh lần nữa. “Sẽ ổn thôi. Người Tìm Kiếm cần thông tin và —“
Ngay khi từ Người Tìm Kiếm thốt ra, Fords nhìn Darren theo cái cách mà người ta miêu tả là cái nhìn giận dữ. Darren chớp mắt bàng hòang.

“Tôi xin lỗi,” Fords nhận lỗi ngay lập tức. “Tôi không có ý phản ứng tiêu cực đến thế. Chỉ là tôi thấy lo ngại cho linh hồn này.”

Đôi mắt anh hướng về phía bể lạnh chứa hỗn hợp sinh hàn đang nằm cạnh bàn. Tia sáng đều đặn màu đỏ đục, biểu thì rằng cái bể đã đầy và đang ở trong chế độ đông lạnh.

“Linh hồn này được chọn riêng cho nhiệm vụ,” Darren nói êm ru. “Cô ấy rất đặc biệt trong lòai của chúng ta – can đảm hơn tất cả. Những kiếp sống của cô ấy đã nói lên điều đó. Tôi nghĩ cô ấy sẽ tình nguyện, nếu như việc hỏi cô ấy là có thể.”

“Có ai trong chúng ta lại không tự nguyện nếu được yêu cầu làm điều gì đó để đem đến những lợi ích tốt đẹp hơn? Nhưng trường hợp này có thật sự giống như thế không? Những lợi ích tốt đẹp hơn được tạo ra từ việc này ư? Vấn đề không phải là sự tự nguyện của cô ấy, mà là có đúng đắn không khi yêu cầu bất cứ linh hồn nào phải chịu đựng tất cả những chuyện này.”

Những sinh viên học Hàn gắn cũng đang thảo luận về linh hồn đông lạnh ấy. Fords có thể nghe rất rõ những lời bàn tán; giờ đây họ đang dần lớn tiếng hơn với sự hào hứng và thích thú.

“Cô ấy đã sống tên sáu hành tinh.”

“Tôi nghe là bảy.”

“Tôi nghe nói cô ấy không bao giờ sống hai quãng đời trên cùng một lòai vật chủ.”

“Chuyện đó có thể không?”

“Cô ấy gần như đã là tất cả. Một Flower, một Bear, một Spider —“

“Một Sea Weed, một Bat —“

“Kể cả là một Dragon nữa!”

“Tôi không tin đâu – không thể nào tới cả bảy hành tình như thế được.”

“Ít nhất là bảy đấy. Cô ấy bắt nguồn từ Origin.”

“Thật không? Origin ư?”

“Xin vui lòng giữ im lặng!” Fords cắt ngang. “Nếu như bạn không thể quan sát một cách chuyên nghiệp và có trật tự thì tôi sẽ phải yêu cầu bạn tự ra khỏi đây đấy.”
Hỏang lên, sáu sinh viên rơi vào im lặng và len lỏi tách khỏi nhau.

“Chúng ta bắt tay vào việc thôi Darren.”

Mọi thứ đã được chuẩn bị sẵn sàng. Những thứ thuốc đặc trị được bày ra bên cạnh cô gái loài người. Mái tóc dài sẫm màu của cô được bọc chắc chắn bên dưới lớp mũ phẫu thuật, để lộ ra phần cổ thanh mảnh. Khoan thai, cô thở sâu, vào và ra. Làn da nâu rám nắng hầu như không còn vết tích nào về … vụ tai nạn.

“Vui lòng bắt đầu chế độ rã lạnh đi Darren.”

Người trợ lý tóc xám đang đợi sẵn cạnh bể lạnh, tay anh ta để trên hộp số. Anh lật lớp bảo vệ an tòan ra và xoay những công tắc. Tia sáng đỏ trên đầu cái bể nhỏ hình trụ màu xám bắt đầu chớp tắt, càng lúc càng nhanh và dần đổi màu.

Fords tập trung chú ý lên cơ thể bất động ấy; anh đẩy chầm chậm con dao mổ xuyên qua lớp da ở vùng gần đáy hộp sọ với những động tác nhẹ và chính xác, rồi anh phun thuốc lên để làm ngưng dòng máu đang bắn ra trước khi mở rộng vết cắt. Fords khéo léo đẩy con dao bên dưới lớp cơ cổ, cẩn thận để không làm tổn thương chúng, để lộ ra đầu cột sống trắng bệch.

“Linh hồn đã sẵn sàng, Fords,” Darren thông báo.

“Tôi cũng xong rồi. Đưa cô ấy lại đây.”

Fords nhận biết được Darren chạm vào cùi chỏ mình và biết rằng trợ lý của anh đã chuẩn bị xong mà không cần nhìn. Họ đã làm việc với nhau được nhiều năm. Fords giữ kẽ hở mở ra. “Đưa cô ấy vào nhà nào,” anh thì thầm.

Bàn tay của Darren xuất hiện, tia sáng phản chiếu bàng bạc của một linh hồn đang tỉnh giấc nằm trong lòng bàn tay khum khum của anh ta.

Fords chưa vào giờ nhìn một linh hồn mà không bị vẻ đẹp ấy đập vào mắt.

Linh hồn tỏa sáng giữa ánh đèn chói lòa của phòng mổ, rực rỡ hơn thứ công cụ bằng bạc đang phản chiếu trong tay anh. Như một dải ruy băng sống, cô uốn mình và gợn sóng lăn tăn, duỗi mình sung sướng vì được thoát ra khỏi cái bể lạnh. Gần cả ngàn sợi bám mỏng manh, nhẹ tựa lông vũ của cô cuộn nhẹ lên như mái tóc bạc óng ánh. Mặc dù tất cả những người cùng lòai với anh đều đáng yêu, nhưng Fords Deep Waters nghĩ linh hồn này đặc biệt duyên dáng.

Không chỉ có mình anh mới phản ứng như thế. Anh nghe thấy tiếng thở dài khe khẽ của Darren, nghe thấy tiếng thì thầm ngưỡng mộ của các sinh viên.

Darren nhẹ nhàng đặt sinh vật nho nhỏ đang tỏa sáng long lanh ấy vào trong vết mổ mà Fords đã tạo ra trên cổ của con người. Linh hồn trượt mình êm ái vào trong khỏang trống được bày ra, dệt mình vào thân thể xa lạ. Fords thán phục làm sao kĩ năng cô ấy chiếm hữu căn nhà mới của mình. Những sợi bám quấn chặt quanh trung tâm thần kinh đang giãn dài ra và vươn vào sâu hơn, đến những chỗ anh không thể nhìn thấy, lan xuống dưới và lên trên phần não, thần kinh thị giác và hai ống tai. Cô ấy rất nhanh nhẹn và rất quyết đóan trong từng chuyển động. Ngay sau đó, chỉ còn có thể nhìn thấy một phần nhỏ cơ thể lấp lánh của cô ấy.

“Tốt rồi,” anh thì thầm với cô ấy dù biết rằng cô ấy không thể nghe thấy gì từ anh. Cô gái lòai người mới có đôi tai để nghe nhưng giờ trông như cô ấy vẫn đang ngủ.

Làm theo quy trình để hòan thành công việc, anh làm sạch và hàn gắn vết thương, bôi ít thuốc để vết cắt phía sau đóng kín miệng và quét bột làm tan sẹo lên đường cắt trên cổ cô.

“Hòan hảo, như thường lệ,” người trợ lý nói, người mà anh không tài nào hiểu thấu và không chịu đổi cái tên Darren – vốn là tên vật chủ của anh ta. Fords thở dài. “Tôi thấy hối hận về việc làm ngày hôm nay.”

“Anh chỉ đang thực hiện nhiệm vụ của mình là một Người Hàn Gắn thôi mà.”

“Đây là một trường hợp hiếm hoi mà việc Hàn gắn tạo ra những tổn hại phi lý.”

Darren bắt đầu dọn dẹp xung quanh. Có vẻ như anh ta không biết phải trả lời như thế nào. Fords đang bận tâm suy nghĩ về Nghề nghiệp của mình. Với Darren thì thế đã là đủ rồi.

Nhưng với Fords Deep Water thì vẫn chưa đủ. Từ tận trong tâm can, anh là một Người Hàn Gắn đích thực. Anh lo lắng nhìn thân thể của cô gái lòai người đang ngủ trong yên bình, anh biết rằng sự yên bình này sẽ bị vỡ vụn một khi cô gái thức dậy. Mọi nỗi sợ hãi và mọi điều khủng khiếp của đọan kết cuộc đời cô sẽ được đem đi bởi linh hồn trong sáng mà anh vừa đặt vào cô.

Khi anh cúi người xuống và thì thầm vào tai cô. Fords tha thiết ước ao linh hồn bên trong có thể nghe thấy lời anh lúc này.

“Chúc may mắn, người lang thang bé nhỏ, chúc cô may mắn. Dù tôi mong ước biết bao là cô sẽ không cần đến may mắn.”.


***

Tôi biết mọi chuyện bắt đầu từ một kết thúc, và với đôi mắt này thì kết thúc là cái chết. Tôi đã được bảo như thế.

Không phải là đôi mắt này. Mà là đôi mắt của tôi. Của tôi. Bây giờ đây là tôi.

Tôi phát hiện thứ ngôn ngữ mà tôi đang dùng thật kì lạ, nhưng nó có ý nghĩa. Nứt nẻ, không nhìn thấy gì, dài hẹp và đều nét. Hòan tòan tê liệt nếu đem so với những thứ ngôn ngữ tôi đã trải qua, và vẫn đang cố gắng tìm cách để thả lỏng và biểu lộ cảm xúc. Ngôn ngữ của tôi giờ đây. Thi thỏang rất đẹp. Cái lưỡi bẩm sinh của tôi.

Với bản năng chính xác nhất của giống lòai mình, tôi kết mình thật chắc chắn vào trung tâm suy nghĩ của cơ thể, xoắn mình vào từng hơi thở và phản xạ của cơ thể cho đến khi hòa hợp. Là tôi.

Không chỉ là cơ thể, mà là cơ thể của tôi.

Tôi cảm thấy cơn đau đang dần lắng xuống và sự tỉnh táo đang trở lại. Tôi phải gắng sức trước sự tấn công dữ dội từ kí ức đầu tiên – và cũng có thể là kí ức cuối cùng – kí ức mà cơ thể này đã trải qua, kí ức của cái kết cuộc đời. Tôi đã được nói rõ về chuyện sắp xảy ra lúc này đây. Những cảm xúc này của lòai người sẽ mạnh hơn, nhiều sức sống hơn hơn hết thảy mọi cảm xúc của bất kì giống lòai nào khác mà tôi từng biết. Tôi phải tự chuẩn bị tinh thần trước.

Kí ức đến. Và, đúng như tôi được cảnh báo, tôi không thể chống đỡ thứ này bằng bất cứ sự chuẩn bị nào của mình.

Nó vỡ tung ra với sắc màu sắc nét và âm thanh vang vọng. Sự lạnh lẽo bao lên trùm da cô ấy, cơn đau đớn kẹp chặt chân tay cô và thiêu cháy chúng. Trong miệng cô có vị kim lọai vô cùng khó chịu. Và có một giác quan mới, giác quan thứ năm mà tôi chưa từng có, cảm nhận được sự thay đổi trong không khí và chuyển chúng thành những thông điệp lạ, thành những ý muốn và thành những lời cảnh báo trong não cô ấy – những mùi hương. Chúng làm tôi xao lãng, bối rối nhưng trong kí ức thì cô ấy thì không bị như vậy. Cô không có thời gian để quan tâm đến cảm nhận lạ của khướu giác. Cô ấy chỉ cảm thấy lo sợ mà thôi.

Nỗi lo sợ khóa cô vào tình thế khó khăn, thúc đẩy tay chân vụng về tiến về phía trước nhưng cũng đồng thời cản trở chúng. Lẩn trốn, bỏ chạy – đó là tất cả những gì cô có thể làm. Mình thất bại rồi.

Kí ức không thuộc về tôi ấy thật quá sức mạnh mẽ đến đáng sợ và rõ ràng khi nó xoáy vào sự kiểm soát của tôi – áp đảo suy nghĩ độc lập và hiểu biết của tôi rằng đây chỉ là một kí ức và không phải là tôi. Lao vào địa ngục là giây phút cuối cùng của cuộc đời cô ấy, tôi là cô ấy, và chúng tôi đang chạy.

Trời tối quá. Tôi không thể thấy gì. Tôi không nhìn thấy được mặt đất. Tôi không thễ thấy được đôi bàn tay mình đang duuỗi về phía trước. Tôi chạy trong tối tăm và cố gắng nghe xem có ai đang đuổi theo mình không, nhưng tiếng mạch đập sau tai qua lớn và nhận chìm tất cả âm thanh khác.

Trời lạnh. Bây giờ thì điều đó không phải là vấn đề, nhưng nó khiến tôi đau. Tôi lạnh quá.

Thứ không khí trong mũi cô ấy không dê chịu chút nào. Tồi tệ. Mùi thật tồi tệ. Trong một giây, sự khó chịu ấy đã kéo tôi được tự do khỏi kí ức. Nhưng cũng chỉ trong vòng một giây và tôi lại bị kéo vào một lần nữa, đôi mắt tôi tràn đầy những giọt nước mắt khiếp sợ.

Tôi đã thua, chúng ta đã thua rồi. Hết rồi.

Giờ đây họ đang ở ngay phía sau tôi, rất gần và lớn tiếng. Có nhiều tiếng bước chân quá! Tôi chỉ có một mình. Tôi đã thất bại.

Những Kẻ Tìm Kiếm đang cất lời gọi. Giọng nói của họ khiến ruột gan tôi xoắn lại. Tôi sắp phát bệnh mất.

“Ổn rồi, ổn rồi,” một kẻ nói dối, cố gắng để làm tôi dịu lại, để làm tôi chậm lại. Giọng của cô ta lo âu qua hơi thở ngập ngừng.

“Cẩn thận đấy!” một người khác hét lên cảnh báo.

“Đừng tự làm bị thương chính mình,” một trong số họ nài nỉ. Đó là một giọng nói trầm, đầy quan tâm lo lắng.

Quan tâm lo lắng!

Sự giận dữ trào lên các mạch máu và lòng căm thù mãnh liệt gần như khiến tôi nghẹn thở.

Tôi chưa bao giờ cảm nhận được một cảm xúc nào giống như thế này trong tòan bộ những kiếp đời của mình. Trong một giây, suy xét của tôi đã kéo tôi ra khỏi ký ức. Một tiếng gào thét inh tai thảm thiết xuyên thấu tai tôi và đập vào đầu tôi. Âm thanh ấy thoát ra theo luồng không khí trong tôi. Một cơn đau nhẹ hình thành nơi cổ họng.

Thét lên, cơ thể của tôi giải thích. Cô đang thét lên đấy.

Tôi cứng người trong bàng hòang kinh ngạc và âm thanh ấy đột ngột biến mất.

Đó không phải là một ký ức.

Cơ thể của tôi – cô ta đang suy nghĩ! Đang nói chuyện với tôi!

Nhưng trong khỏanh khắc ấy, ký ức đã mạnh hơn sự ngạc nhiên của tôi.

“Làm ơn!” họ gào lên. “Phía trước có nguy hiểm đấy.”

Nguy hiểm ở phía sau lưng thì đúng hơn. Tôi thét lại trong suy nghĩ. Nhưng rồi tôi hiểu ý họ đang nói đến cái gì. Một vạt sáng lờ mờ không biết xuất phát từ đầu, chiếu sáng đoạn cuối hành lang. Không phải là một bức tường phẳng hay một cánh cửa khóa như cái chết mà tôi đã lo sợ và chờ đợi. Mà là một cái hố đen.

Một đường thông thang máy. Trống rỗng và hết hi vọng, như cái tòa nhà này. Đã từng là nơi trú ẩn, giờ đây sẽ trở thành một nấm mồ.

Cơn nóng máu trào lên khi tôi phóng thật nhanh về phía trước. Có một cách. Không còn cách nào để tồn tại, nhưng có lẽ có một cách để chiến thắng.

Không, không, không! Suy nghĩ này hòan tòan là của tôi, và tôi đấu tranh để kéo mình ra khỏi cô ấy, nhưng chúng tôi dính kết với nhau. Và chúng tôi đang chạy hết tốc lực đến bờ vực cái chết.

“Làm ơn!” Những tiếng la càng lúc càng to hơn.

Tôi thấy như mình đang cười khi tôi biết rằng mình đủ nhanh. Tôi tưởng như đôi tay họ đang bắt lấy tôi chỉ cách lưng tôi vài inches. Nhưng tôi đủ nhanh. Tôi thậm chí còn không dừng lại ngay điểm cuối của nền nhà. Cái hố đón lấy tôi khi tôi chạy thêm nửa bước.

Cái ống trống rỗng nuốt chửng lấy tôi. Chân tôi vung vẩy vô dụng. Tay tôi quơ quào trong không khí tìm thứ gì đó vững chắc. Cơn ớn lạnh ào qua người tôi như lốc xóay.

Tôi nghe một tiếng ụych trước khi tôi cảm nhận được nó…. Luồng gió đã biến mất….

Và rồi đau nhức ở khắp mọi nơi…. Tất cả chỉ có đau đớn.

Làm cho nó dừng lại đi.

Không đủ độ cao, tôi tự nhủ trong cơn đau.

Khi nào thì cơn đau mới kết thúc? Khi nào… ?

Bóng tối nuốt mất cơn đau quằn quại của tôi, và tôi mềm lòng biết ơn ký ức cuối cùng cũng đã đi đến cái kết của nó. Bóng tối lấy đi tất cả, tôi được tự do. Tôi hít một hơi để giữ cho mình vững vàng, như một thói quen của cơ thể này. Cơ thể của tôi.

Nhưng sau đó những màu sắc đổ về, ký ức trào dậy và nhận chìm tôi lần nữa.

Không! Tôi hoang mang, sợ hãi cảm giác lạnh lẽo và cơn đau và sợ cả chính cái ký ức, Nhưng lần này không phải là ký ức khi nãy. Đây là một ký ức bên trong một ký ức – một kết thúc cuối cùng, như một tiếng hổn hển của không khí – không hiểu làm sao mà nó còn mạnh hơn cả cái đầu tiên.

Bóng tối lấy đi tất cả trừ thứ này: một khuôn mặt.

Khuôn mặt xa lạ đối với tôi cũng giống như sự xa lạ giữa thân thể vật chủ gần đây nhất của tôi – không có khuôn mặt với những cái xúc tu uốn khúc – đối với thân thể với này vậy. Tôi đã nhìn thấy một khuôn mặt gần giống như vậy trong những hình ảnh tôi được đưa cho để chuẩn bị đến thế giới này. Khó mà nói là họ hòan tòan khác nhau được, chỉ có chút ít biến đổi về màu sắc mà hình dạng để tạo nên những dấu ấn cá nhân riêng biệt . Quá giống nhau, tất cả bọn họ. Những cái mũi tập trung ở giữa khuôn mặt hình cầu, những đôi mắt ở trên và những cái miệng bên dưới, những đôi tai ở hai bên. Một tập hợp của các các giác quan tập trung ở một chỗ, tất cả trừ xúc giác. Làn da phủ lên xương, tóc mọc trên đỉnh và trên hai đường phía trên mắt. Một số người còn có lớp lông mao ở phần dưới quai hàm; những người như vậy thường là giống đực. Những màu sắc sắp xếp theo từng phần từ các sắc độ nâu cho đến màu kem nhạt và cả màu sẫm gần như đen nữa. Ngòai những thứ kể trên ra, làm sao có thể nhận biết

được người này với người kia?

Vậy mà tôi nhận biết được khuôn mặt này giữa hàng triệu triệu khuôn mặt khác.

Khuôn mặt này hình chữ điền, đường nét của khung xương hằn lên mạnh mẽ bên dưới làn da màu nâu đồng nhẹ. Mái tóc đậm màu hơn làn da, ngoại trừ vài vệt màu nâu nhạt làm lớp tóc sáng màu hơn, nó chỉ che phủ phần đầu và hai đường trên mắt.

Tròng mắt tròn nằm trong cầu mắt sẫm màu hơn mái tóc nhưng cũng như tóc, nó được tô điểm bởi những tia sáng. Có vài nếp nhỏ quanh đôi mắt, và những ký ức của cô gái cho tôi biết là những nếp nhăn ấy xuất hiện khi cười và bị lóa mắt bởi ánh nắng mặt trời.

Tôi không biết thế nào thì được cho là đẹp giữa những người xa lạ này, tôi chỉ biết là khuôn mặt này rất đẹp. Tôi cứ muốn nhìn ngắm nó mãi. Ngay khi tôi vừa nhận ra điều này, khuôn mặt biến mất.

Của tôi, suy nghĩ của kẻ lạ nói – kẻ lẽ ra không nên tồn tại.

Một lần nữa, tôi lại cứng người sửng sốt. Lẽ ra ở đây phải không có ai ngoài tôi mới đúng. Và ý nghĩa vừa rồi lại vô cùng mạnh mẽ và có nhận thức!

Không thể nào. Làm sao mà cô ấy vẫn còn ở đây? Bây giờ đây là tôi cơ mà.

Của tôi, tôi trách cô ấy, sức mạnh và uy quyền thuộc về riêng tôi tràn ra theo từng từ một. Tất cả là của tôi.

Vậy tại sao mình còn nói lại với cô ta? Tôi vừa tự hỏi thì những giọng nói cắt ngang dòng suy nghĩ của tôi.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
618,314
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 2: Nghe lỏm


Những giọng nói êm ái và gần gũi, dù lúc này tôi đã nhận thức được họ, nhưng rõ ràng là họ đang dở một cuộc trao đổi bằng những tiếng thì thầm.

“Tôi lo rằng thế này là quá sức cô ấy,” một người nói. Giọng nói nhẹ nhưng trầm của nam. “Quá sức với bất kì ai. Quá dữ dội!” Giọng nói đột ngột thay đổi. “Cô ấy chỉ thét lên có một lần,” một giọng nữ cao hơn, the thé nhấn mạnh với sự hân hoan, như thể cô ta vừa thắng một cuộc tranh cãi vậy.

“Tôi biết,” người đàn ông thừa nhận. “Cô ấy rất khỏe. Những người khác thường chịu nhiều chấn thương hơn, bởi ít nguyên nhân hơn.”

“Tôi chắc cô ấy sẽ ổn thôi, như tôi đã nói.”

“Có lẽ cô chọn nhầm nghề rồi đấy.” Có sắc thái trong giọng của người đàn ông. Mỉa mai, ký ức của tôi gọi như thế. “Có lẽ cô là một Người Hàn Gắn đích thực, như tôi.”

Người phụ nữ tạo nên một âm thanh thể hiện sự thích thú. Tiếng cười. “Tôi nghi ngờ chuyện đó đấy. Những Người Tìm Kiếm chúng tôi ưa thích một cách chẩn đóan khác.”

Cơ thể của tôi biết từ này, cái tên này: Người Tìm Kiếm. Nó khiến tôi rùng mình sợ hãi dọc sống lưng. Một phản ứng thừa thãi. Dĩ nhiên, tôi chẳng có lí do gì mà phải e sợ những Người Tìm Kiếm.

“Thi thỏang tôi tự hỏi liệu những xúc giác của con người có ảnh hưởng gì đến nghề nghiệp của cô không,” người đàn ông trầm ngâm, giọng nói vẫn còn chua chát vì khó chịu. “Bạo lực là một phần của cuộc sống mà cô chọn. Vậy tính khí bản năng của con người còn sót lại có đủ để giúp cô tận hưởng được nỗi khiếp sợ không?” Tôi ngạc nhiên trước lời buộc tội và sắc thái trong giọng nói của anh ta. Cuộc thảo luận này gần như là … tranh cãi. Điều này khá quen thuộc đối với vật chủ của tôi nhưng với tôi thì không.

Người phụ nữ phản bác lại. “Chúng tôi không chọn bạo lực. Chúng tôi đối mặt với nó khi chúng tôi phải làm thế. Và may cho các anh là một số trong chúng tôi đây đủ mạnh mẽ để bỏ qua sự hiểu lầm kiểu này. Hòa bình của các anh sẽ vỡ vụn nếu như không có công việc của chúng tôi.”

“Chỉ trước kia thôi. Nghề của cô sẽ sớm bị lỗi thời, tôi nghĩ thế đấy.”

“Thứ chứng minh cho sai lầm trong lời tuyên bố của anh đang nằm trên giường kia kìa.”

“Một cô gái lòai người, trơ trọi và không có khí giới ư! Vâng, đúng là một sự đe dọa cho sự yên bình của chúng ta.”

Người phụ nữ thở ra nặng nhọc. Một tiếng thở dài. “Nhưng cô ta đến từ đâu? Làm cách nào mà cô ta xuất hiện ngay giữa Chicago, một thành phố đã được chúng ta khai hóa từ lâu, cách dấu vết hoạt động của những người nổi lọan cả trăm dặm như thế? Cô ta tự làm được một mình sao?”

Người phụ nữ liệt kê ra những câu hỏi mà có vẻ như chẳng cần đến câu trả lời, như thể cô ta đã lặp đi lặp lại chúng nhiều lần.

“Đó là vấn đề của cô, không phải của tôi,” người đàn ông trả lời. “Công việc của tôi là giúp đỡ linh hồn này thích ứng với vật chủ mới mà không có thêm bất cứ đau đớn hay chấn thương gì nữa. Và cô thì đang can thiệp công việc của tôi đấy.”

Vẫn đang chầm chậm thích nghi với thế giới mới của những giác quan, đến bây giờ tôi mới hiểu rằng mình chính là chủ đề của cuộc đối thoại. Tôi là linh hồn mà họ đang nói đến. Có một hàm ý mới của một từ, một từ mang nhiều ý nghĩa khác đối với vật chủ của tôi. Trên mỗi hành tinh, chúng tôi đều có những cái tên khác nhau. Linh hồn. Tôi cho rằng đó là một sự mô tả thích hợp. Một sức mạnh không nhìn thấy được điều khiển cơ thể con người.

“Những câu trả lời cho những câu hỏi của tôi cũng quan trọng nhiều như những trách nhiệm của anh đối với linh hồn vậy.”

“Điều đó đáng để bàn luận.”

Có âm thanh của sự di chuyển, và giọng cô ta bỗng dưng trở thành lời thì thầm.

“Chừng nào thì cô ấy mới phản ứng lại? Cơn đau hẳn phải hết rồi chứ.”

“Khi cô ấy sẵn sàng thì cô ấy sẽ tỉnh lại. Để cô ấy yên như thế đi. Cô ấy xứng đáng được đối xử như vậy dù cho cô ấy đã cảm thấy vô cùng dễ chịu đi chăng nữa. Cứ tưởng tượng cú sốc khi cô ấy tỉnh dậy – ở bên trong cơ thể một kẻ nổi lọan đã bị thương do cố gắng tìm đến cái chết trong lúc cố chạy trốn! Lẽ ra không có ai phải chịu đựng nhiều tổn thương đến thế trong thời hòa bình mới đúng!” Giọng anh ta lớn dần theo mạnh cảm xúc.

“Cô ấy mạnh mẽ.” Giờ đây giọng của người phụ nữ nghe rất vững dạ. “Nhìn xem cô ấy đã làm khi trải qua ký ức đầu tiên cũng là ký ức tồi tệ nhất. Cho dù cô ấy có chờ đợi bất cứ điều gì thì cô ấy cũng đã vượt qua nó được rồi.”

“Vậy tại sao cô ấy phải vượt qua tất cả những chuyện này?” người đàn ông lầm bầm, nhưng anh ta có vẻ không trông đợi gì vào câu trả lời.

Dù vậy người phụ nữ vẫn trả lời. “Nếu chúng tôi lấy được thông tin mà chúng tôi cần —“

“ Cần là từ của cô. Nếu là tôi thì tôi sẽ chọn thuật ngữ muốn cơ đấy.”

“Vậy là có người hiểu lầm rồi,” cô ta tiếp tục như thể anh ta chưa hề cắt ngang. “Và tôi nghĩ, theo tất cả những gì tôi biết về linh hồn này, cô ấy sẽ chấp nhận thử thách nếu chúng ta có cách để hỏi cô ấy. Anh gọi cô ấy là gì?”

Người đàn ông không nói gì trong một khỏang thời gian. Người phụ nữ chờ đợi.

“Wanderer – Người lang thang,” cuối cùng thì anh ta cũng trả lời trong do dự.

“Thích hợp,” cô ta nóithậm chí có khi là người duy nhất đã đi qua nhiều nơi đến thế. Phải rồi, tên Wanderer sẽ rất phù hợp cho đến khi cô ấy tự chọn cho mình một cái tên mới.”

Người đàn ông không nói gì cả.

“Tất nhiên là cô ấy có thể lấy tên của vật chủ… Chúng tôi không tìm thấy dấu vân tay hay hình quét võng mạc nào giống như của cô gái này nên tôi không thể nói cho anh biết cái tên của vật chủ là gì được.”

“Cô ấy sẽ không lấy tên của lòai người đâu,” người đàn ông lầm bầm.

Cô ta đáp lời, ra vẻ hòa hoãn. “Mỗi người đều có cách riêng để tìm cho mình sự thoải mái.”

“Wanderer sẽ cần nhiều sự thoải mái hơn hết thảy mọi người nhờ vào cái kiểu cách của những Người Tìm Kiếm như cô đấy.”

Đột ngột có tiếng bước chân trên nền nhà. Khi người phụ nữ mở lời trở lại, giọng nói của cô ta ở tận đầu kia của căn phòng.

“Anh chắc đã phản ứng rất kém trong những ngày đầu làm cái nghề này,” cô ta nói.

“Có lẽ là anh phản ứng kém với sự an tâm.”

Người phụ nữ bật cười, nhưng âm thanh có gì đó không đúng – không thật sự vui thích. Đầu óc tôi có vẻ đã thích nghi tốt để có thể phỏng đóan được hàm ý thật sự thông qua giọng nói và âm điệu.

“Anh không hiểu rõ nghề nghiệp của tôi dẫn đến những gì. Hàng giờ liền gập người trên đống tài liệu và bản đồ. Hầu hết là làm việc tại bàn giấy. Không thường có xung đột hay bạo lực như anh vẫn nghĩ đâu.”

“Mười ngày trước cô trang bị đầy tay những thứ vũ khí giết người và truy đuổi cơ thể này còn gì.”

“Một ngọai lệ, tôi cam đoan với anh, không phải lệ thường đâu. Đừng quên rằng chính thứ vũ khí mà anh ghê tởm đó sẵn sàng chuyển hướng tấn công giống lòai của chúng ta bất cứ nơi nào những Người Tìm Kiếm chúng tôi thiếu cảnh giác. Lòai người giết chúng ta bất cứ khi nào họ có cơ hội. Những người bị xúc phạm bởi sự thù địch xem chúng tôi như là những anh hùng.”

“Cô nói cứ như thể chiến tranh đang diễn ra ác liệt vậy.”

“Theo dấu tích lòai người để lại thì đúng là như thế đấy.”

Những từ ngữ này rất rõ ràng trong tai tôi. Cơ thể của tôi phản ứng lại chúng; tôi cảm thấy hơi thở mình nhanh tăng tốc, nghe thấy nhịp tim mình lớn hơn bình thường. Bên cạnh chiếc giường tôi đang nằm, một cái máy biểu thị những biến đổi bằng một tiếng bip. Người Hàn Gắn và Người Tìm Kiếm mải để tâm trí vào việc bất đồng quan điểm nên không để ý thấy.

“Nhưng trong cuộc chiến đó, họ phải nhận ra rằng họ đã thua xa. Họ có đông hơn chúng ta không? Một triệu chọi một à? Tôi tưởng là cô biết chứ.”

“Chúng tôi đánh giá cuộc xung đột cao hơn một chút so với thiện ý của chúng tôi.” Cô ta bất đắc dĩ thừa nhận.

Người Hàn Gắn thể hiện vẻ hài lòng khi anh ta thôi không tranh cãi với thông tin đó dù đã đến lượt mình. Không gian yên tĩnh suốt một lúc lâu.

Tôi tận dụng khỏang thời gian ấy để ước lượng tình trạng của mình. Nhiều thứ đã khá rõ ràng.

Tôi suy xét những ý kiến mâu thuẫn giữa Người Hàn Gắn và Người Tìm Kiếm. Dựa theo những thông tin tôi nhận được trước khi tôi lưa chọn đến đây, Người Hàn gắn nói đúng. Sự thù địch với chút ít sự chống trả của loài người đã chấm dứt. Nhìn từ khỏang không vũ trụ, hành tinh được gọi là Trái Đất này vẫn thanh bình và sáng ngời như thế, màu lục và lam lôi cuốn, cuộn mình trong làn hơi nước vô hại bao quanh. Theo như cách nói của linh hồn, thì Trái Đất giờ đây là hòa âm của vũ trụ.

Mối bất đồng cãi miệng giữa Người Hàn Gắn và Người Tìm Kiếm thật không phù hợp chút nào. Hung hăng một cách lạ kì so với giống lòai chúng tôi. Điều này khiến tôi phân vân. Có khi nào họ đúng không, những lời đồn thổi xì xầm gợn lên như những con sóng dội vào dòng suy nghĩ về…về…

Tôi bị phân tâm, cố gắng tìm cho ra tên của giống lòai vật chủ gần đây nhất của tôi. Chúng tôi có một cái tên, tôi biết điều đó. Nhưng khi không còn liên kết với vật chủ đó thì tôi không thể nào nhớ ra cái tên. Chúng tôi đã dùng thứ ngôn ngữ đơn giản hơn thế này rất nhiều, một thứ ngôn ngữ không thành lời thông qua suy nghĩ kết nối chúng tôi vào cùng một khối óc vĩ đại. Sự thuận lợi cần thiết khi có một ai đó cắm rễ vĩnh viễn vào lớp đất đen ẩm ướt.

Tôi có thể miêu tả giống loài đó bằng ngôn ngữ lòai người. Chúng tôi sống ở dưới đáy của đại dương mênh mông bao phủ tòan bộ bề mặt thế giới ấy – thế giới này cũng có một cái tên nhưng tôi chẳng nhớ nổi. Mỗi cá thể chúng tôi đều có một trăm cánh tay và trên mỗi cánh tay thì có một ngàn con mắt, vậy nên với mối liên kết về suy nghĩ của chúng tôi, không một cảnh tượng nào nơi biển rộng bao la mà chúng tôi không nhìn thấy. Không cần âm thanh, nên không phải nghe ngóng gì cả. Chúng tôi thưởng thức nước biển, và với tầm nhìn chung bảo cho chúng tôi biết tất cả những điều cần biết. Chúng tôi thưởng thức ánh nắng mặt trời tràn ngập trên mặt nước và chuyển mùi vị thành thức ăn mà chúng tôi cần.

Tôi có thể miêu tả chúng tôi, nhưng không thể gọi tên chúng tôi là gì. Tôi thở dài với tri thức đã bị mất và rồi quay trở lại suy nghĩ những gì mình vừa nghe lỏm được.

Theo lệ thường, linh hồn không nói gì ngoài sự thật. Những Người Tìm kiếm, tất nhiên, có những yêu cầu riêng trong ngành nghề của họ, nhưng giữa các linh hồn với nhau thì chẳng có lý do gì để nói dối. Đối với ngôn ngữ suy nghĩ của giống loài vừa rồi thì không có khả năng nói dối nhau, kể cả khi chúng tôi muốn làm thế. Dù vậy, vì chúng tôi bám chặt với nhau nên chúng tôi đành kể cho nhau nghe những câu chuyện để khuây khỏa nỗi buồn chán. Tài kể chuyện cũng vì vậy mà được kính trọng hơn hất thảy những tài năng khác, nó đem lại lợi ích cho tất cả mọi người.

Thi thoảng, thục tế lẫn lộn với hư cấu đến mức dù không lời nào dối nào được kể ra, nhưng cũng khó để nhớ được điều gì là chính xác đúng.

Khi chúng tôi nghĩ đến hành tinh mới – Trái Đất, quá khô ráo, quá đa dạng, và đầy những thứ như bạo lực, sức tàn phá của cư dân nơi đây, chúng tôi hầu như không tưởng tượng ra được họ sẽ như thế nào. Sự hào hứng đã làm lu mờ nỗi khiếp sợ của chúng tôi. Những câu chuyện li kì quanh đề tài mới nhanh chóng lan truyền khắp nơi. Chiến tranh – những cuộc chiến tranh. Giống lòai chúng tôi đang phải chiến đấu! – là bản tin chính xác đầu tiên được gửi về và rồi chúng được thêm thắt và hư cấu hóa. Khi phát hiện những câu chuyện mâu thuẫn với thông tin gốc mà tôi đã tìm được, tôi hòan tòan tin vào bản tin đầu tiên theo bản năng.

Nhưng có những lời bàn tán về chuyện này: những vật chủ lòai người quá mạnh đến nỗi những linh hồn buộc phải từ bỏ việc kiểm soát họ. Suy nghĩ của những vật chủ không bị đàn áp hòan tòan. Những linh hồn bị cuốn theo tính cách của cơ thể vật chủ nhiều hơn thông thường. Những câu chuyện. Những tinh đồn lộn xộn. Mất trí.

Nhưng có vẻ như đó chính là nguyên nhân tạo nên lời buộc tội của Người Hàn Gắn…

Tôi gạt bỏ suy nghĩ đó. Lời chỉ trích của anh ta giống như đang nói về cảm giác không ưa thích mà chúng tôi dành cho nghề nghiệp của Người Tìm Kiếm thì đúng hơn. Ai lại đi chọn một cuộc đời chỉ tòan xung đột và đuổi bắt như thế chứ? Ai lại bị hấp dẫn bởi thứ công việc khó chịu là truy theo dấu vết để lùng bắt những vật chủ không bằng lòng với thực tại cơ chứ? Ai lại đi đối đầu với bạo lực của giống lòai đặc biệt này – loài người không thân thiện và giết chóc dễ dàng mà không cần suy nghĩ? Nơi đây, trên hành tinh này, những Người Tìm Kiếm trên thực tế đã trở thành một … lực lượng dân quân – bộ não mới của tôi đưa ra thuật ngữ dành cho khái niệm không quen thuộc này. Mọi người đều tin rằng chỉ có những linh hồn ít tinh tế nhất, ít tiến hóa nhất hay tiến hóa ít hơn trong số chúng tôi mới bị lôi cuốn vào con đường trở thành một Người Tìm Kiếm.

Tuy nhiên, trên Trái Đất thì những Người Tìm Kiếm lại có một địa vị mới. Trước đây chưa bao giờ có một cuộc chiếm đóng nào gặp thất bại như vậy. Trước đây chưa bao giờ có cuộc xâm lăng nào chuyển hướng thành một cuộc chiến khốc liệt và đổ máu nhiều như vậy. Trước đây chưa bao giờ có nhiều mạng sống của các linh hồn phải hy sính đến như vậy. Những Người Tìm Kiếm chiếm được chỗ đứng cao và những linh hồn trên thế giới này đã hơn ba lần mang ơn họ: cho sự an tòan mà họ tích cực xây dựng từ hỗn lọan, cho rủi ro phải đối mặt với cái chết hằng ngày mà họ sẵn sàng chấp nhận và cho những cơ thể vật chủ mới mà họ tiếp tục cung cấp cho giống lòai mình.

Giờ đây mối nguy hiểm hầu như đã qua, có vẻ như lòng biết ơn đang phai nhạt dần. Và ít nhất thì đối với Người Tìm Kiếm này, sự đổi ngôi quả là không dễ chịu gì cho cam.

Thật dễ để có thể tưởng tượng ra những câu hỏi mà cô ta sẽ dành cho tôi. Dù rằng Người Hàn Gắn đang cố kéo dài thời gian để tôi thích ứng với cơ thể mới, tôi biết mình sẽ làm hết sức để giúp Người Tìm Kiếm. Tư cách công dân tốt là điểm tinh túy của mọi linh hồn.

Vậy là tôi hít một hơi để lấy tinh thần. Màn hình biểu thị chuyển động của tôi. Tôi biết mình có đôi chút không vững vàng. Tôi ghét phải thừa nhận điều này nhưng tôi cảm thấy lo sợ. Để lấy được thông tin mà Người Tìm Kiếm cần, tôi sẽ phải thăm dò những ký ức mãnh liệt khiến tôi thét lên trong khiếp sợ ấy. Hơn thế nữa, tôi thấy sợ giọng mà tôi đã nghe rất rõ trong đầu mình. Nhưng giờ đây cô ta đã im lặng, theo đúng lẽ thường. Chắc cô ấy cũng chỉ là một ký ức mà thôi.

Tôi không nên lo lắng. Sau tất cả mọi chuyện, bây giờ tôi được gọi là Wanderer. Và tôi đã có một cái tên.

Hít thêm một hơi thật sâu nữa, tôi đào bới những ký ức đáng sợ ấy lên, đối mặt với chúng, hai hàm răng tôi nghiến chặt lại với nhau.

Tôi có thể bỏ qua cái kết thúc – nó không còn áp đảo tôi nữa. Hướng nhanh về phía trước, tôi lại chạy xuyên qua màn đêm, tôi co rúm người lại, cố để không cảm thấy gì cả. Rồi nó vụt qua rất nhanh.

Một khi tôi đã qua được thanh chắn ấy, không khó khăn mấy để lướt qua những thứ và những nơi ít sợ hãi hơn, và lượm lặt những thông tin tôi muốn. Tôi nhìn thấy làm cách nào mà cô gái đến được thành phố lạnh giá này. Cô đã lái xe suốt đêm trên một chiếc xe ăn cắp được cô chọn vì không có đặc điểm nhận dạng gì rõ rệt. Cô đã đi bộ qua những con phố ở Chicago trong đêm tối, run lên cầm cập bên dưới lớp áo khóac.

Cô ấy đang tự tìm kiếm. Có ai đó giống như cô đang ở đây, cô hi vọng thế. Một người đặc biệt. Một người bạn… không phải, là một người thân trong gia đình. Không phải chị em gái… là một người chị em họ.

Những từ ngữ đến chậm dần và chậm dần, lúc đầu tôi không hiểu vì sao lại thế. Bị lãng quên ư? Bị mất cho chấn thương khi suýt chết? Hay là tôi vẫn còn lờ đờ do trạng thái bất tỉnh gây ra? Tôi gắng sức để nghĩ cho thông suốt. Cảm giác này thật xa lạ. Có phải là cơ thể của tôi vẫn còn chịu tác dụng của thuốc an thần chăng? Tôi thấy mình đủ tỉnh táo, nhưng tâm trí tôi không hoạt động hiệu quả để tìm ra câu trả lời tôi muốn có.

Tôi thử tìm kiếm một địa điểm khác, hy vọng những phản hồi rõ hơn. Mục đích của cô ấy là gì? Cô ấy tìm… Sharon – tôi moi ra được cái tên – và họ… Tôi va vào một bức tường.

Đó là một khỏang trắng, không có gì hết. Tôi thử đi một vòng bọc quanh nó nhưng không cách nào tìm ra kẽ hở. Như thể thông tin mà tôi tìm kiếm đã bị tẩy xóa.

Như thể bộ não này bị hỏng rồi vậy.

Cơn giận dữ ào lên trong tôi, nóng rực và điên cuồng. Tôi thở hổn hển trong ngạc nhiên bởi phản ứng không mong đợi này. Tôi đã từng nghe nói về những cảm xúc bất định của cơ thể lòai người nhưng thứ cảm xúc này vượt quá khả năng lường trước của tôi. Trong suốt tám kiếp sống, chưa từng có thứ cảm xúc nào tác động mạnh mẽ đến tôi như vậy.

Tôi cảm nhận được mạch máu đập nơi cổ mình, nện thình thịch phía sau tai. Đôi bàn tay tôi cuộn chặt lại thành nắm đấm.

Những cái máy cạnh tôi chuyển tải sự tăng tốc của nhịp đập trái tim tôi. Có ai đó phản ứng trong phòng: tiếng giày của Người Tìm Kiếm gõ từng nhịp sắc gọn xuống nền nhà đang tiến lại gần tôi, lẫn vào tiếng lê chân nhẹ nhàng hơn mà tôi nghĩ chắc hẳn là của Người Hàn Gắn.

“Chào mừng đến với Trái Đất, Wanderer,” người phụ nữ cất giọng.

Nguồn : Vnthuquan.net

Nguyên lai ái tình chỉ là thứ lãng du không cần bận tâm quá nhiều...

Yêu hay không chẳng cần tỉnh trí tuệ thông mà là có hay không nguyện ý...
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
618,314
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 3: Kháng cự


“Cô ấy không nhận ra tên mới đâu,” Người Hàn Gắn thì thầm.

Một cảm giác lạ làm tôi phân tâm. Thứ gì đó dễ chịu, một sự thay đổi trong không khí khi Người Tìm Kiếm đứng cạnh tôi. Một mùi hương, tôi nhận ra. Thứ gì đó khác biệt với căn phòng vô trùng không mùi vị này. Nước hoa, đầu óc mới của tôi mách bảo như thế. Hương hoa cỏ, mùi cồn…

“Cô có nghe tôi nói gì không?” Người Tìm Kiếm hỏi, cắt ngang chuỗi phân tích của tôi.

“Cô đã tỉnh táo chưa?”

“Cứ từ từ,” Người Hàn Gắn đề xuất với giọng nhẹ nhàng hơn lúc trước.

Tôi không mở mắt. Tôi không muốn bị làm cho xao lãng. Tâm trí của tôi cung cấp những từ ngữ mà tôi cần, và âm điệu giọng nói sẽ truyền tải những điều mà tôi không thể nói hết chỉ với vài từ ngắn ngủi.

“Tôi được đặt vào một vật chủ bị thương cốt để lấy thông tin mà cô cần phải không, Người Tìm Kiếm?”

Có một tiếng thở dốc – ngạc nhiên xen lẫn phẫn uất – rồi có gì đó ấm áp chạm vào da tôi, phủ lên bàn tay tôi.

“Tất nhiên là không rồi, Wanderer,” người đàn chắc lời. “Kể cả một Người Tìm Kiếm của có những giới hạn phải dừng lại mà.”

Người Tìm Kiếm thở dốc lần nữa. Rít lên, ký ức của tôi chỉnh lại.

“Vậy thì tại sao chức năng của đầu óc tôi lại không hòan thiện?”

Một khỏang lặng.

“Bản chụp cắt lớp hòan hảo mà,” Người Tìm Kiếm nói. Lời nói của cô ta không để làm tôi yên lòng mà như là để tranh cãi vậy. Cô ta cố ý gây sự với tôi ư? “Cơ thể này hòan tòan lành lặn.”

“So với quyết tâm tự sát thì mức độ hiểm nghèo gần như thành công rồi còn gì.” Giọng tôi cứng đơ, vẫn còn giận dữ. Tôi không quen với cảm xúc giận dữ. Thật khó kìm nén nó lại.

“Mọi thứ đều hòan hảo — ” Người Hàn Gắn ngắt lời cô ta. “Có gì bị khiếm khuyết sao?” anh ta hỏi. “Rõ ràng là cô nói chuyện được mà.”

“Ký ức. Tôi đang cố tìm những gì mà Người Tìm Kiếm muốn.”

Dù không có âm thanh nào, nhưng có sự thay đổi. Bầu không khí như dịu lại bởi lời nói của tôi. Tôi tự hỏi bằng cách nào mà mình nhận biết được điều này. Tôi có một cảm giác kì lạ là bằng cách nào đó, tôi tiếp nhận được nhiều thứ hơn cả những gì năm giác quan đem lại – gần như là một cảm nhận từ một giác quan nữa ở mấp mé, không hòan tòan hiện hữu. Là trực giác chăng? Từ này hầu như đúng. Càm giác như thể mọi sinh vật đều có hơn năm giác quan vậy.

Người Tìm Kiếm hắng giọng nhưng tiếng trả lời là của Người Hàn Gắn.

“À,” anh ta nói. “Đừng tự làm mình lo lắng chỉ vì vài mảng ký ức … biết phản kháng như thế. Ừm, chẳng ai mong chờ điều đó cả, chính xác là vậy, nhưng cũng không cần phải ngạc nhiên hay lưu tâm đến làm gì.”

“Tôi không hiểu ý anh.”

“Cơ thể vật chủ này là một phần tử trong nhóm lòai người còn kháng cự.” Có một chút kích động ẩn sau lời nói của Người Tìm Kiếm. “Những con người – nếu nhận thức được chúng ta là ai trước khi bị cấy ghép - thì sẽ khó bị khuất phục hơn. Và cơ thể này cũng như thế, vẫn còn kháng cự.”

Một khỏang lặng dài, mọi người đang chờ tôi đáp lời.

Kháng cự ư? Vật chủ đang khóa thông tin lại sao? Cơn giận dữ bỗng chốc nóng bừng bừng trở lại làm tôi ngạc nhiên.

“Tôi bám ghép vào vật chủ chính xác mà phải không?” tôi hỏi, giọng nghẹn lại qua kẽ răng.

“Phải,” Người Hàn Gắn nói. “Tổng cộng tám trăm hai mươi bảy điểm ngọn gắn kết rất vững vào những vị trí tốt nhất.”

Tôi đã phải sử dụng nhiều năng lực cho hệ thần kinh này hơn bất kì vật chủ nào trước đây, tôi chỉ còn một trăm tám mươi mốt tua bám thừa mà thôi. Có lẽ do số lượng tua liên kết quá nhiều nên những xúc cảm mới sâu sắc đến vậy.

Ánh sáng. Chói lòa và đau đớn. Tôi nhắm mắt lại. Ánh sáng cuối cùng mà tôi nhìn thấy đã bị lọc qua hàng trăm mét nước biển. Nhưng đôi mắt này nhìn thấy được những thứ chói lóa hơn rất nhiều. Tôi chỉ hé mắt một ít dưới hàng mi.

“Cô có muốn tôi tắt bớt đèn không?”

“Không đâu, người Hàn Gắn. Mắt tôi sẽ quen thôi.” “Rất tốt,” anh ta nói, và tôi hiểu ý anh ta đang tán thành với cách tôi dùng từ mang tính sở hữu một cách tự nhiên.

Cà hai yên lạng đợi tôi chầm chậm mở mắt ra nhiều hơn.

Tâm trí tôi nhận ra đây là một căn phòng cỡ trung trong trung tâm y tế. Một bệnh viện. Trần nhà lát gạch màu trắng xem lẫn những vệt đốm tối màu. Những bóng đèn hình chữ nhật cùng kích cỡ với ô gạch được đặt cách đều nhau. Những bức tường màu xanh lá nhạt – một màu sắc giúp trầm tĩnh lại, nhưng cũng là lọai màu của đau yếu và bệnh họan. Lựa chọn tệ quá, ý kiến của tôi nhanh chóng định hình.

Những người đang nhìn tôi trông thú vị hơn căn phòng. Từ bác sĩ vang lên trong đầu tôi ngay khi mắt tôi lướt qua Người Hàn Gắn. Anh ta mặc bộ đồ rộng thùng thình màu lục và lam để lộ hai cánh tay trần. Cánh tay rậm lông. Anh ta có tóc, một màu sắc lạ mà trí nhớ của tôi gọi là màu đỏ.

Đỏ! Đây là từ thứ ba để từ khi tôi nhìn thấy màu sắc hay bất cứ thứ gì liên quan đến màu sắc. Ngay cả cái màu hoe hoe vàng này cũng khiến tôi dâng trào nỗi lưu luyến về quá khứ.

Gương mặt của anh khá đặc trưng nét lòai người, tri thức trong trí nhớ tôi dùng từ tử tế.

Hơi thở thiếu kiên nhẫn của Người Tìm Kiếm chợt khiến tôi chú ý.

Cô ta rất nhỏ con. Nếu cô ta vẫn còn đứng đó, chắc tôi cũng phải mất mộc lúc lâu sau mới để ý thấy cô ta bên cạnh Người Hàn Gắn. Cô ta không hề chớp mắt, một cái bóng u ám trong căn phòng sáng sủa này. Cô ta mặc y phục đen từ cằm tới cổ tay – một bộ đồ nền nã với áo cổ lọ bên trong. Tóc cô ta cũng màu đen, dài tới cằm và được vén gọn ra sau tai. Da cô nhẹ trong biểu hiện của lòai người nhỏ đến lức rất khỏ để đọc được. Tuy vậy, trí nhớ của tôi có thể gọi tên cách nhìn trên gương mặt của người phụ nữ. Cặp lông mày đen dốc xuống bên trân đôi mắt hơi lồi nhẹ ra, tạo nên một cử chỉ quen thuộc. không hẳn là giận dữ. Một xúc cảm dữ dội. Bực bội.

“Chuyện này có thường xảy ra không?” tôi hỏi, hướng mắt về phía Người Hàn Gắn.

“Không thường,” Người Hàn Gắn thừa nhận. “Chúng ta có quá ít những vật chủ trưởng thành còn chưa bị cấy ghép. Những người chưa trưởng thành thì hòan tòan dễ bị chúng ta kiểm soát. Nhưng vì cô tỏ ra thích bắt đầu như là một người trưởng thành nên….”

“Vâng.”

“Hầu hết những yêu cầu đều trái ngược. Cuộc sống loài người ngắn ngủi hơn rất nhiều so với những gì cô đã trải qua.”

“Tôi giỏi chấp nhận thực tế mà, Người Hàn Gắn. Trước đây anh có phải đối mặt với… sự kháng cự kiểu này không?”

“Chỉ có một lần, chính tôi đã chứng kiến.” “Nói cho tôi nghe về trường hợp đó đi.” Tôi ngập ngừng, “Làm ơn nói cho tôi biết,” tôi nói thêm, cảm thấy mình hơi thiếu lịch sự khi đưa ra lời đòi hỏi như vậy.

Người Hàn Gắn buông tiếng thở dài.

Người Tìm Kiếm không buồn quan tâm, cô ta chỉ đợi những gì cô ta muốn.

“Chuyện này xảy ra cách đây bốn năm,” Người Hàn Gắn bắt đầu. “Linh hồn liên quan đến câu chuyện đã muốn được đưa vào một vật chủ nam đã trưởng thành. Người đầu tiên được dùng là một con người sống trong một ổ kháng cự suốt từ những năm đầu của cuộc xâm lăng. Con người này…biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh ta bị bắt.”

“Giống như vật chủ của tôi vậy.”

“Um, phải đấy.” Anh ta hắng giọng. “Còn đối với linh hồn này thì đây mới chỉ là kiếp sống thứ hai. Anh ấy đến từ Blind World.”

“Blind World?” tôi hỏi, ngẩng đầu lên theo phản xạ.

“Ồ, xin lỗi, cô không biết những biệt danh của riêng chúng tôi. Hành tinh này cô đã từng sống qua rồi, phải không nhỉ?”Anh ta lấy ra từ trong túi một thiết bị, một cái máy tính và lướt mắt qua rất nhanh. “Đúng rồi, hành tình thứ bảy của cô ấy. Ở khu tám mươi mốt.”

“Blind World ư?” tôi lặp lại, giọng tôi giờ đây thể hiện sự không tán thành.

“Vâng, à, một số người từng sống trên đấy ưa dùng tên Singing World hơn.”

Tôi chầm chậm gật đầu. Tôi thấy cái tên đó được hơn đấy.

“Và một số khác chưa từng đến đó thì gọi nó là Planet of the Bats,” Người Tìm Kiếm lầm bầm.

Tôi hướng mắt về phía cô ta, cảm thấy chúng đang nheo lại khi đầu óc tôi cố gắng moi cho ra có hình ảnh thích đáng nào của lòai gặm nhấm xấu xí biết bay mà tô ta vừa đề cập đến không.

“Tôi cho rằng cô là một trong số người người chưa từng sống ở đó, Người Tìm Kiếm à,” Người Hàn Gắn nhẹ nhàng nói. “Ban đầu chúng tôi gọi linh hồn này là Racing Song – Bài Ca Thần Tốc – được dịch tạm từ tên của anh ấy trên … Singing World. Nhưng không lâu sau anh ấy chọn cái tên của vật chủ, Kevin. Mặc dù được đề cử một chỗ trong ngành biểu diễn âm nhạc, có cơ hội được đào tạo nhưng anh ấy bảo rằng cảm thấy dễ chịu hơn khi tiếp tục công việc liên quan tới máy móc cơ khí của vật chủ.

Những biểu hiện này gây nên chút phiền muộn cho Người Khuyên Giải được phân công có trách nhiệm với anh ấy, nhưng họ đều ở trong giới hạn cho phép.

Sau đó Kevin bắt đầu phàn nàn anh ấy bị mất trí nhớ trong vài khỏang thời gian. Họ đưa anh ấy lại cho tôi và chúng tôi làm kiểm tra tổng quát để đảm bảo rằng không có vết nứt nào trên não bộ của vật chủ. Trong suốt của kiểm tra, vài Người hàn Gắn ghi nhận những điểm khác biệt về lối hành xử và tính cách của anh ấy. Khi chúng tôi khỏi anh ấy về chuyện này, anh ấy xác nhận rằng chẳng có ký ức chính xác nào về lời nói và hành động cả. Chúng tôi tiếp tục quan sát anh ấy cùng với Người Khuyên Giải, và cuối cùng phát hiện ra vật chủ nắm quyền kiểm soát cơ thể của Kevin theo định kỳ.”

“Nắm quyền kiểm soát?” Mắt tôi căng ra. “Mà linh hồn không nhận thức được điều đó sao? Vật chủ đã lấy lại cơ thể sao?”

“Đáng buồn thay, đúng là như vậy. Kevin không đủ mạnh để dằn lại vật chủ.”

Không đủ mạnh.

Họ nghĩ là tôi cũng yếu như vậy sao? Tôi có yếu không khi mà tôi không thể bắt trí óc mình trả lời những câu hỏi của chính mình? Có khi nào tôi còn yếu hơn thế, vì những suy nghĩ của cô ấy đã hiện hữu trong đầu tôi ngay nơi mà lẽ ra chỉ có những ký ức? Tôi luôn nghĩ về mình như là một sinh vật mạnh mẽ. Ý nghĩ về sự yếu đuối này làm tôi chùn chân. Khiến tôi cảm thấy xấu hổ.

Người Hàn Gắn tiếp tục nói.

“Có vài chuyện đã xảy ra và dẫn đến quyết định —“

“Chuyện gì vậy?”

Người hàn Gắn nhìn xuống mà không trả lời.

“Chuyện gì vậy?” tôi hỏi lại lần nữa.

“Tôi tin là mình có quyền được biết.”

Người Hàn Gắn thở dài.

“Cô có quyền. Kevin… thân thể của anh ấy đã tấn công một Người Hàn Gắn khi anh ấy… không còn là chính mình.”

Anh ta nhăn mặt.

“Anh ấy đánh Người Hàn Gắn bất tỉnh bằng một cú đấm và rồi tìm được một con dao mổ trên người cô ấy. Khi chúng tôi phát hiện ra thì anh ấy đã bất tỉnh không còn biết gì nữa. Vật chủ đã cố cắt linh hồn ra khỏi thân xác của mình.”

Phải một lúc lâu tôi mới có thể cất tiếng. Ngay cả khi có thể, giọng tôi chỉ như hơi thở.

“Chuyện gì xảy ra với họ?”

“May mắn là vật chủ không thể giữ mình tỉnh táo đủ lâu để có thể gây ra tổn thương thật sự. Kevin được chuyển đi, lần này là vào một vật chủ chưa trưởng thành. Còn vật chủ phiền phức ấy thì lâm vào tình trạng tồi tệ, và chúng tôi quyết định là không có nhiều lý do để giữ anh ta lại.

Kevin giờ đã được bảy tuổi và hòan tòan bình thường… trừ thực tế là anh ấy vẫn giữ cái tên Kevin. Những người giám hộ anh ấy đang làm việc rất tốt, anh ấy chìm đắm trong âm nhạc và mọi chuyện cứ tốt đẹp như thế thôi….” Câu cuối cùng được nói thêm vào như là một tin tốt – tốt ở chỗ bằng một cách nào đó có thể thoát ra khỏi tất cả mọi chuyện.

“Tại sao?” Tôi hắng giọng để tiếng nói có âm lượng hơn. “Tại sao những rắc rối này không được công bố?”

“Trên thực tế,” Người Tìm Kiếm xen ngang vào, “đã có thông báo rất rõ ràng trên mọi phương tiện thông tin rằng liên kết với những vật chủ trưởng thành sẽ có nhiều thách thức hơn hẳn liên kiết với một đứa trẻ. Một vật chủ chưa trưởng thành thường được dành nhiều cảm tình hơn.”

“Từ thách thức không hòan tòan bao quát hết chuyện của Kevin đâu,” tôi thì thầm.

“À vâng, cô thích bỏ qua lời khuyên nhủ hơn.” Cô ta đưa tay ra với một cử chỉ hòa giải khi thấy người tôi căng lên khiến lớp vải thô trên cái giường hẹp khẽ kêu sột sọat.

“Không phải là tôi đổ lỗi cho cô. Thời thơ ấu đúng là đặc biệt tẻ nhạt. Và cô rõ ràng không phải là một linh hồn tầm thường. Tôi hòan tòan tin tưởng vào khả năng làm chủ mọi việc của cô. Đây chỉ là một vật chủ nữa mà thôi. Tôi chắc là cô sẽ sớm hòa nhập hẳn và kiểm soát tốt trong một thời gian ngắn.”

Từ những điều tôi quan sát được ở Người Tìm Kiếm, tôi ngạc nhiên là cô ta có đủ kiên nhẫn để chấp nhận thêm bất cứ sự trì hõan nào nữa, kể cả khi đó là khỏang thời gian cần thiết để tôi kịp thích nghi. Tôi cảm nhận được sự thất vọng của cô ta vì tôi không có đủ thông tin, và điều này khiến trong tôi dâng lên một sự bực bội kì lạ.

“Vậy sao cô không nghĩ đến chuyện tự cấy mình vào trong cơ thể vật chủ này để lấy những câu trả lời mà cô muốn?” tôi hỏi.

Cô ta cứng người. “Tôi không phải là skipper.”

Chân mày tôi tự động cau lại.

“Một biệt danh khác,” Người Hàn Gắn giải thích. “Để chỉ những người không sống trọn một quãng đời trong vật chủ của họ.”

Tôi gật đầu tỏ ý đã hiểu. Chúng tôi có tên dành riêng cho khái niệm này ở những thế giới khác. Không có thế giới nào mà không có những đặc trưng riêng cả. Tôi thôi không làm khó Người Tìm Kiếm nữa và cung cấp cho cô ta những gì tôi biết.

“Tên cô ấy là Melanie Stryder, sinh ra ở Albuquerque, New Mexico. Cô ấy đang sống ở Los Angeles khi cô ấy bắt đầu biết tin ề cuộc xâm lăng, và cô ấy ẩn mình nơi thiên nhiên hoang dã một vài năm trước khi phát hiện ra… Hmmm. Xin lỗi, tôi sẽ thử lại phần đó sau. Cơ thể này hai mươi tuổi. Cô ấy lái xe đến Chicago từ…” Tôi lắc đầu. “Có nhiều trạm nhưng đều trống không. Chiếc xe là do cô ấy đánh cắp được. Cô ấy đang tìm một người chị em họ tên là Sharon, người mà cô ấy hy vọng vẫn là một con người hòan tòan. Cô ấy không tìm thấy cũng như không liên lạc được với ai trước khi cô ấy bị phát hiện. Nhưng…” Tôi vật lộn, đấu tranh lại một khỏang trắng nữa. “Tôi nghĩ là… tôi không thể chắc chắn được… tôi nghĩ là cô ấy đã để lại lời nhắn… ở đâu đó.”

“Vậy là cô ta mong đợi ai đó sẽ đi tìm mình?” Người Tìm Kiếm nóng lòng hỏi.

“Vâng. Cô ấy sẽ bị mất tích. Nếu như cô ấy không đến chỗ hẹn để gặp…” tôi nghiến răng, dùng hết sức để đánh ngã bức tường tối đen ấy. Tôi không biết được nó dày đến nhường nào. Tôi đập liên hồi vào nó, mồ hôi tóat ra trước trán. Người Tìm Kiếm và Người Hàn Gắn rất trật tự, tạo điều kiện cho tôi tập trung hết sức.

Tôi cố nghĩ về điều gì khác – những tiếng ồn ào lạ lẫm của động cơ xe hơi gây nên, luồng adrenaline tuôn chảy bởi kích động mỗi lần ánh đèn pha của những chiếc xe khác lướt qua gần trên đường. Tôi đã vào được phần ký ức này, không có gì ngăn cản tôi nữa. Tôi để mình chảy theo dòng ký ức, bỏ qua đọan đường dài cuốc bộ xuyên qua thành phố trong giá lạnh dưới sự che chở của bóng đêm, rồi đến chỗ tòa nhà nơi mà bọn họ đã phát hiện ra tôi.

Không phải tôi, mà là cô ấy. Tôi rùng mình.

“Đừng cố gắng quá —“ Người Hàn Gắn nói.

Người Tìm Kiếm khẽ suỵt bảo anh ta im lặng.

Tôi để tâm trí mình dừng lại ở nỗi sợ bị phát hiện, lòng căm thù những Kẻ Tìm Kiếm bốc cháy ngùn ngụt áp đảo tất cả những thứ khác. Lòng căm thù như một con quỷ; nó là nỗi đau. Tôi không thể chịu nổi cảm giác này. Nhưng tôi vẫn để dòng ký ức trôi tiếp, hy vọng như vậy sẽ giúp làm giảm sự kháng cự, làm lớp phòng thủ suy yếu.

Tôi quan sát cẩn thận khi cô ấy cố tìm cách trốn và rồi cô hiểu ra mình không thể trốn được nữa. Một tin nhắn, được vạch nguệch ngọac lên mảng vôi gạch đổ nát bằng một cây bút chì gãy. Được vội vã nhét dưới một cánh cửa. không chỉ là một cánh cửa bình thường như bao cánh cửa khác.

“Cánh cửa thứ năm dọc theo hành lang thứ năm trên tầng năm. Tin nhắn của cô ấy nằm ở đó.”

Người Tìm Kiếm có một chiếc điện thọai nhỏ trong tay, cô ta thì thầm rất nhanh vào đấy.

“Tòa nhà đó được xem là một chỗ trú ẩn an tòan,” tôi tiếp tục. “Họ biết nó đã bị bỏ hoang. Cô ấy không biết làm sao mình lại bị phát hiện. Người của cô có tìm thấy Sharon không?”

Một cơn ớn lạnh kinh khiếp làm tay tôi nổi da gà.

Câu hỏi vừa rồi không phải của tôi.

Câu hỏi vừa rồi không phải là của tôi, nhưng nó bật ra tự nhiên qua môi tôi như thể câu hỏi ấy thật sự đã là những gì tôi muốn biết. Người Tìm Kiếm không nhận ra có gì đó không đúng.

“Người chị em họ ấy à? Không, họ không tìm thấy con người nào cả,” cô ta trả lời, và cở thể tôi giãn ra khi nghe lời đáp. “Vật chủ này bị phát hiện khi đang đi vào tòa nhà. Vì ai cũng biết tòa nhà bị bỏ hoang nên một cư dân nhìn thấy cô ấy đã lo lắng. Anh ta gọi cho chúng tôi, và chúng tôi theo dõi tòa nhà để xem liệu chúng tôi có thể bắt được nhiều hơn một người không, và rồi khi không có vẻ gì là như thế, chúng tôi tiến vào trong. Cô có thể tìm ra chỗ hẹn không?”

Tôi thử.

Có quá nhiều ký ức, tất cả đều đầy màu sắc và sống động. Tôi thấy cả trăm nơi tôi chưa từng đến, chúng có những cái tên mà tôi chưa bao giờ được nghe qua. Một căn nhà ở Los Angeles đầy những cây lá lược cao cao. Một đồng cỏ trong một khu rừng, với một cái lều và một đống lửa ở ngọai ô Winslow, Arizona. Một bãi biển vắng vẻ với những bờ đá gồ ghề ở Mexico. Một hang động, lối vào được bảo vệ bởi màn mưa ở nơi nào đó thuộc Oregon. Lều, nhà gỗ, chỗ ẩn nấp thô sơ. Càng theo thời gian, những cái tên càng ít rõ ràng hơn. Cô ấy đã không biết mình ở đâu, hoặc là cô ấy đã không cần biết.

Tên của tôi giờ đây là Wanderer, vậy mà những ký ức của cô ấy lại rất hòa hợp với những ký ức của tôi. Ngoại trừ việc đi phiêu du khắp nơi là ý định mà tôi lựa chọn. những mảng ký ức này luôn nhuốm màu lo sợ bị săn đuổi. Không phải phiêu du, mà là chạy trốn.

Tôi cố để không cảm thấy thương xót. Thay vào đó, tôi nỗ lực tập trung vào những ký ức. Tôi không cần nhìn xem cô ấy đã ở đâu, chỉ cần biết cô ấy đang đi đâu. Tôi sắp xếp những hình ảnh liên quan đến từ Chicago, nhưng có vẻ như chúng chỉ là những hình ảnh ngẫu nhiên. Tôi mở rộng vùng họat động. Có gì bên ngòai Chicago? Lạnh lẽo, tôi nghĩ thế.

Rất lạnh, và tôi có chút lo lắng về điều đó.

Ở đâu?

Tôi đẩy mình, và bức tường mở ra.

Tôi thở hắt ra.

“Bên ngoài thành phố – ở vùng hoang dã… một công viên của bang, tách biệt khỏi khu dân cư. Không phải là nơi mà cô ấy từng đên, nhưng cô ấy biết làm cách nào để tới được đó.”

“Còn bao lâu nữa?” Người Tìm Kiếm hỏi.

“Không lâu nữa đâu.” Câu trả lời tự động bật ra.

“Tôi ở đây được bao lâu rồi?”

“Cúng tôi để cho vật chủ lành vết thương trong chín ngày, chỉ để hòan tòan chắc chắn là cô ta được lành lặn,” Người Hàn Gắn nói với tôi.

“Quá trình cấy ghép diễn ra vào hôm nay, ngày thứ mười.”

Mười ngày.

Cơ thể tôi chóang cả người vì nhẹ nhõm.

“Qúa trễ rồi,” tôi nói. “Kể cả chỗ hẹn… hay lời nhắn cũng thế.” Tôi có thể cảm nhận được phản ứng của vật chủ đối với chuyện này – cảm giác thật quá mạnh mẽ. Vật chủ gần như là… tự mãn. Tôi để cho những lời mà cô ấy nghĩ được nói ra, như vậy tôi sẽ có thể biết thêm thông tin. “Anh ấy sẽ không đến đó đâu.”

“Anh ấy?”

Người Tìm Kiếm chộp lấy đại từ mà tôi sử dụng.

“Là ai vậy?”

Cô ấy đóng mạnh bức tường lại với nhiều lực hơn bao giờ hết. Nhưng cô ấy đã chậm tay trong tích tắc.

Một lần nữa, khuôn mặt này lấp đầy tâm trí tôi. Khuôn mặt với làn da rám nắng và đôi mắt lấp lánh những tia sáng. Khuôn mặt khơi dậy trong tôi một niềm vui sâu sắc lạ kì khi tôi nhìn ngắm nó rõ ràng trong tâm trí.

Dù bức tường đã đóng sập lại kèm theo nỗi oán giận ghê gớm, nhưng vẫn không đủ nhanh để ngăn cản tôi.

“Jared,” tôi trả lời.

Và ngay khi cái tên vừa thốt ra khỏi miệng tôi, ý nghĩ không phải của tôi tuôn ra theo sau đó. “Jared an tòan rồi.”
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
618,314
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 4


Nằm mơ

Trời quá tối để nóng nực đến thế, hay có lẽ là quá nóng để tối đến thế. Một trong hai thứ chắc phải ở nhầm chỗ rồi.

Tôi núp trong bóng tối ở đằng sau sự bảo vệ yếu ớt của một bụi cây creozot cằn cỗi, vã mồ hôi ra hết chỗ nước còn lại trong cơ thể tôi. Đã mười lăm phút kể từ khi chiếc ô tô rời khỏi ga ra. Không còn ánh đèn nào sáng cả. Cánh cửa kiểu arcadia chỉ mở khoảng hai inch (5cm), để cho cái quạt nước làm công việc của nó. Tôi có thể tưởng tượng ra cảm giác làn khí ẩm, mát lạnh thổi qua tấm màn. Tôi ước nó có thể tới được chỗ tôi ở đây.

Dạ dày tôi kêu ọt ọt, và tôi co thắt những cơ ở bụng lại để làm bặt âm thanh ấy. Xung quanh đủ yên tĩnh để mang những tiếng thì thào đi xa.

Tôi đang rất đói.

Còn có một nhu cầu khác mạnh hơn – một cái dạ dày trống rỗng đang trốn một cách an toàn ở xa trong bóng tối, chờ đợi một mình trong một cái hang lởm chởm đang là chỗ trú chân tạm thời của chúng tôi. Một nơi chật hẹp, lổn nhổn những đá nham thạch. Nó sẽ làm gì nếu tôi không quay trở lại? Mọi áp lực của một người mẹ mà không có chút kiến thức hay kinh nghiệm nào. Tôi cảm thấy vô dụng một cách đáng khinh. Jamie đang đói.

Không có căn nhà nào khác gần với căn nhà này. Tôi đã quan sát kể từ lúc mặt trời vẫn còn nóng bỏng trên trời, và tôi cũng không nghĩ là có chó.

Tôi chồm lên khỏi chỗ trốn, mọi cơ bắp của tôi gào lên phản đối, nhưng tôi gập người ở chỗ bụng, cố để thấp bé hơn cái bụi cây. Con đường đi lên chỗ sáng toàn là cát mịn, một con đường mờ ảo trong ánh sáng của các vì sao. Không có tiếng xe cộ nào ngoài đường phố.

Tôi biết chúng sẽ nhận ra điều gì khi chúng trở về, những con quái vật trông giống hệt như một cặp vợ chồng tử tế ở tuổi năm mươi. Chúng sẽ biết chính xác tôi là cái gì, và cuộc truy lùng sẽ được bắt đầu ngay lập tức. Tôi cần phải đi thật xa. Tôi thực sự hi vọng chúng ra ngoài để qua đêm ngoài thị trấn. Tôi nghĩ hôm nay là Thứ Sáu. Chúng giữ những thói quen của chúng ta quá hoàn hảo, khó mà thấy được sự khác biệt. Đó là lí do vì sao chúng thắng ngay từ đầu.

Hàng rào bao quanh sân chỉ cao đến eo. Tôi vượt qua nó dễ dàng, không tiếng động. Mặc dù vậy cái sân lại trải sỏi, và tôi phải đi lại thật cẩn thận để khỏi làm chúng chuyển động. Tôi tới được phiến đá bước lên hành lang.

Những tấm rèm đang để mở. Ánh sao đủ sáng để nhìn được những căn phòng trống rỗng không có người. Cặp vợ chồng này có vẻ sống khá thanh đạm, và tôi rất biết ơn. Nó khiến cho bất kì ai cũng khó mà trốn được. Tất nhiên, nó cũng không cho tôi chỗ trốn nào hết, nhưng nếu phải đến nước ấy, thì cũng đã là quá trễ rồi.

Tôi khẽ mở cánh cửa màn trước, rồi đến cánh cửa kính. Cả hai đều trượt khẽ khàng. Tôi thận trọng đặt chân lên đá sàn, nhưng nó chỉ là một thói quen. Không có ai ở đây để chờ tôi cả.

Không khí mát lạnh có cảm giác như thiên đường. Căn bếp ở bên trái tôi. Tôi có thể nhìn thấy ánh sáng phản chiếu của bàn bếp bằng đá gra-nít.

Tôi kéo cái túi vải từ trên vai xuống và bắt đầu với cái tủ lạnh. Có một thoáng lo sợ khi ánh sáng chiếu ra từ cánh cửa mở, nhưng tôi đã tìm thấy nút tắt và giữ nó bằng ngón chân tôi. Mắt tôi như mù. Tôi không có thời gian để điều chỉnh chúng. Tôi phải làm bằng cảm giác.

Sữa, những lát pho mát, đồ ăn thừa để trong cái hộp nhựa. Tôi hi vọng đó là cái thứ gà-và-cơm mà tôi đã nhìn thấy hắn ta nấu cho bữa tối. Chúng đã ăn nó tối nay.

Nước hoa quả, một túi táo. Cà rốt bé. Những cái này sẽ nguyên trạng cho đến tận sáng mai.

Tôi đi vội đến phòng trữ đồ ăn. Tôi cần những thứ giữ được lâu hơn.

Tôi có thể nhìn thấy tốt hơn khi tôi vơ vét tất cả những thứ tôi có thể mang. Măm, bánh qui sô cô la chip. Tôi thèm mở cái túi ra bây giờ muốn chết được, nhưng tôi nghiến răng lại và lờ đi cú xoắn của cái dạ dày trống rỗng.

Cái túi nặng quá nhanh. Cái này chỉ duy trì cho chúng tôi được một tuần, thậm chí là khi chúng tôi dè sẻn với nó. Và tôi không cảm thấy muốn dè sẻn; tôi muốn nhồi cho căng bụng. Tôi nhét những thanh granola (một loại bánh) vào trong các túi.

Thêm một thứ nữa. Tôi nhanh chóng đi đến bồn rửa và lấy đầy bình. Rồi tôi đặt đầu mình xuống dưới vòi nước và há mồm ra thẳng với nó. Nước tạo những âm thanh kì cục khi nó xuống tới đáy cái dạ dày rỗng tuếch của tôi.

Tôi bắt đầu cảm thấy hoảng loạn khi hoàn thành công việc. Tôi muốn ra khỏi đây. Sự văn minh cực kì đáng sợ.

Tôi theo dõi sàn nhà trên đường ra, lo lắng sẽ vấp phải cái gì với cái túi nặng ịch của tôi, đó là lý do tại sao tôi không nhìn thấy cái bóng đen thui ở trên hành lang cho đến khi bàn tay tôi ở trên cánh cửa.

Tôi nghe thấy tiếng chửi thề lầm rầm của hắn ta đúng vào lúc một tiếng kêu ngu ngốc vì sợ hãi của tôi thoát khỏi miệng. Tôi xoay người để chạy về phía cửa trước, hi vọng những cái khóa chưa bị chốt lại, hay ít nhất không khó mở lắm.

Tôi thậm chí còn chưa kịp chạy được hai bước trước khi hai bàn tay thô ráp, cứng rắn nắm lấy vai tôi và kéo tôi lại người hắn ta. Quá lớn, quá khỏe để là một người phụ nữ. Giọng nam trầm chứng minh rằng tôi đã đúng.

“Chỉ một tiếng thôi là mi chết ngay,” hắn ta đe dọa cộc cằn. Tôi kinh ngạc khi cảm thấy một viền kim loại mảnh, sắc lẻm thúc vào chỗ da dưới cằm tôi.

Tôi không hiểu. Tôi đáng ra không được đưa cho một lựa chọn nào. Tên quái vật này là ai vậy? Tôi chưa từng nghe thấy có tên nào phá luật. Tôi trả lời theo cách duy nhất mà tôi có thể.

“Làm đi,” tôi rít qua kẽ răng. “Cứ việc làm đi. Ta không muốn trở thành một ký sinh trùng tởm lợm.”

Tôi chờ đợi con dao cứa vào, và tim tôi đau nhói. Mỗi nhịp đập mang một cái tên. Jamie, Jamie, Jamie. Điều gì sẽ xảy ra cho nó bây giờ?

“Thông minh đấy,” người đàn ông lầm rầm, và không có vẻ như hắn ta đang nói với tôi. “Chắc phải là một Kẻ truy tìm. Và đó là một cái bẫy. Làm thế nào chúng biết được nhỉ?” Lưỡi thép biến mất dưới cổ họng tôi, chỉ để bị thay thế bởi một bàn tay rắn như sắt.

Tôi hầu như không thể thở được dưới gọng kìm ấy.

“Bọn còn lại đâu?” hắn ta hỏi, siết lại.

“Chỉ có ta thôi!” tôi thều thào. Tôi không thể dẫn hắn ta tới chỗ Jamie được. Jamie sẽ làm gì khi tôi không quay lại? Jamie đang đói!

Tôi thoi khuỷu tay vào bụng hắn – và nó thực sự đau. Những cơ bắp ở bụng hắn cứng như thép giống hệt bàn tay. Điều này thật lạ. Những cơ bắp như thế là sản phẩm của một đời sống chật vật hoặc là bị săn đuổi, và những con ký sinh trùng thì không có cả hai thứ ấy.

Hắn ta thậm chí không phải hít vào trước cú thoi của tôi. Tuyệt vọng, tôi dẫm gót giầy vào mu bàn chân hắn. Lần này tôi đã làm hắn mất cảnh giác, và hắn lảo đảo. Tôi trườn đi, nhưng bàn tay hắn tóm lấy cái túi của tôi, kéo tôi lại vào cơ thể hắn. Bàn tay hắn lại nắm lấy cổ họng tôi lần nữa.

“Quá hung hãn so với những kẻ cướp thân xác yêu chuộng hòa bình bọn bây đấy nhỉ?”

Những lời của hắn rất vô lý. Tôi đã tưởng mọi tên người ngoài hành tinh đều giống nhau. Tôi đoán rút cục thì chúng cũng có những gã điên điên.

Tôi vặn người và cào cấu, cố để vùng khỏi vòng kẹp của hắn. Móng tay tôi cắm vào cánh tay hắn khiến hắn siết lại vòng kẹp trên cổ họng tôi.

“Ta sẽ giết mi, đồ kẻ cắp thân xác vô giá trị kia. Ta không nói đùa đâu.”

“Vậy thì, làm đi!”

Đột nhiên, hắn ta hổn hển, và tôi tự hỏi có phải một cái tay hay chân nào của tôi vừa đụng trúng hắn không. Tôi không cảm thấy vết thâm tím mới nào cả.

Hắn bỏ tay tôi ra và nắm lấy tóc tôi. Chắc đã đến lúc rồi. Hắn sẽ cứa cổ họng tôi. Tôi gồng mình chờ vết cứa của con dao.

Nhưng bàn tay trên cổ họng tôi lại lỏng ra, rồi những ngón tay của hắn dò dẫm phía sau cổ tôi, thô ráp và ấm áp trên da trần của tôi.

“Không thể nào,” hắn ta thở hắt ra.

Cái gì đó rơi xuống sàn với một tiếng thịch. Hắn ta đã thả con dao ư? Tôi cố suy nghĩ một cách để lấy được nó. Có lẽ nếu tôi ngã. Bàn tay trên cổ tôi không đủ chặt để ngăn tôi không vùng ra. Tôi nghĩ tôi đã nghe thấy con dao rơi ở đâu.

Hắn ta đột ngột xoay người tôi lại. Có một tiếng cờ-lích, và ánh sáng làm lòa mắt bên trái của tôi. Tôi hít thở và tự động cố nhoài tránh khỏi nó. Bàn tay hắn nắm chặt lấy tóc tôi. Ánh sáng chuyển sang bên mắt phải của tôi.

“Tôi không thể nào tin được,” hắn ta thì thào. “Cô vẫn còn là con người.”

Bàn tay hắn kẹp lấy khuôn mặt tôi từ cả hai phía, và trước khi tôi có thể giật ra, môi hắn đã áp mạnh và môi tôi.

Tôi cứng người trong vòng nửa giây. Chưa ai từng hôn tôi trong suốt cuộc đời tôi. Không phải một nụ hôn thật sự. Chỉ có những nụ hôn nhẹ của cha mẹ trên má hay trên trán, rất nhiều năm trước đây rồi. Đây là một cái gì đó mà tôi đã tưởng tôi sẽ không bao giờ cảm nhận được. Mặc dù tôi không chắc sẽ cảm thấy chính xác điều gì. Có quá nhiều hoảng loạn, quá nhiều nỗi kinh hoàng, và quá nhiều adrenaline.

Tôi nâng đầu gối mình lên trong một cú thúc mạnh.

Hắn hắt ra một âm thanh khò khè, và tôi tự do. Thay vì chạy ra phía cửa trước căn nhà một lần nữa như hắn trông đợi, tôi luồn dưới cánh tay hắn và vọt qua cánh cửa mở. Tôi nghĩ tôi có thể vượt trước hắn, thậm chí là với cái túi của tôi. Tôi đã có khởi đầu trước, và hắn vẫn còn đang phát ra những âm thanh đau đớn. Tôi biết nơi tôi sẽ đi – tôi sẽ không rời khỏi con đường mà hắn có thể nhìn thấy trong bóng tối. Tôi chưa hề làm rơi thức ăn, và điều đó tốt. Mặc dù tôi cho rằng những thanh granola đã bị rớt mất rồi.

“Chờ đã!” hắn kêu lên.

Im đi, tôi nghĩ, nhưng tôi không hét lại.

Hắn chạy phía sau tôi. Tôi có thể nghe giọng hắn gần hơn. “Tôi không phải một trong bọn chúng!”

Chắc rồi. Tôi tiếp tục nhìn vào cát và chạy thục mạng. Bố tôi đã từng nói tôi chạy như một con báo gêpa. Tôi là đứa nhanh nhất trong đội đua, vô địch bang, hồi trước ngày tận thế.

“Nghe tôi này!” Hắn ta vẫn còn thét to hết mức. “Nhìn này! Tôi sẽ chứng minh. Chỉ cần dừng lại và nhìn vào tôi thôi!”

Không đời nào đâu. Tôi xoay quanh chỗ giặt quần áo và nhẹ nhàng nhảy qua bụi cây mesquites (một loại cây họ đậu thường mọc ở Bắc Mexico và Mỹ).

“Tôi không nghĩ còn có ai đó sống sót! Làm ơn đi, tôi cần nói chuyện với cô!”

Giọng nói của hắn ta làm tôi ngạc nhiên – nó quá gần.

“Tôi xin lỗi vì đã hôn cô! Cái đó thật ngu ngốc! Chỉ là tôi đã cô đơn quá lâu rồi!”

“Im đi!” Tôi không nói toáng lên, nhưng tôi biết là hắn ta đã nghe thấy. Hắn ta đang đến gần hơn. Tôi chưa từng bị vượt qua trước đây. Tôi ra sức ở chân nhiều hơn.

Có một tiếng càu nhàu nho nhỏ trong hơi thở của hắn ta khi cả hắn cũng tăng tốc.

Cái gì đó rất lớn lao vào lưng tôi, và tôi ngã xuống. Tôi nếm đất trong miệng mình, và tôi bị đè bởi cái gì đó rất nặng đến nỗi tôi khó mà thở được.

“Chờ. Một. Phút,” hắn ta gắt lên.

Hắn ta nhấc mình lên và xoay tôi ngửa ra. Hắn ngồi ngang trên ngực tôi, giữ hai tay tôi bằng chân hắn. Hắn đang lục lọc chỗ đồ ăn của tôi. Tôi gầm lên và cố vặn vẹo ra khỏi vòng kìm kẹp ở dưới hắn ta.

“Nhìn này, nhìn này, nhìn này!” hắn ta nói. Hắn ta lôi một cái hình trụ nhỏ từ túi quần và vặn trên đầu. Một tia sáng bắn ra khỏi đầu nó.

Hắn quay tia sáng ấy vào mặt hắn.

Ánh sáng khiến da hắn thành màu vàng. Nó cho thấy hai gò má nhô cao bên cạnh một sống mũi dài thon thả và một cái cằm vuông góc cạnh. Đôi môi hắn giãn ra thành một nụ cười, nhưng tôi có thể thấy là chúng khá đầy đặn, so với một người đàn ông. Cặp lông mày và lông mi của hắn nhạt màu vì ánh mặt trời.

Nhưng đó không phải là cái hắn đang cho tôi thấy.

Đôi mắt hắn, một chất lỏng màu hung đỏ trong sáng trước ánh đèn, tỏa sáng không có gì khác sự phản chiếu trong mắt con người. Hắn ta lia ánh sáng giữa hai mắt.

“Thấy chưa? Thấy chưa? Tôi cũng như cô thôi.”

“Để ta xem cổ mi.” Sự nghi ngờ lộ rõ trong giọng tôi. Tôi không để bản thân mình tin rằng chuyện này còn hơn một trò lừa đảo. Tôi không hiểu rõ ý đồ của màn kịch, nhưng tôi chắc chắn là có một màn kịch. Chẳng còn chút hi vọng nào nữa cả.

Môi hắn mím lại. “Chà… Cái đó sẽ không thực sự giúp ích gì nhiều. Chẳng phải mắt là đủ rồi sao? Cô biết tôi không phải là một trong số chúng.”

“Tại sao mi không cho ta xem cổ mi?”

“Bởi vì tôi có một vết sẹo ở đó,” hắn ta thừa nhận.

Tôi lại cố trườn ra khỏi hắn ta lần nữa, và bàn tay hắn nắm lấy vai tôi.

“Đó là khổ nhục kế,” hắn ta giải thích. “Tôi nghĩ tôi đã làm khá tốt, mặc dù nó đau như quỷ ấy. Tôi không có tất cả chỗ tóc đẹp đẽ đó để phủ lên cổ của tôi. Vết sẹo giúp tôi hòa vào đám đông.”

“Ra khỏi người tôi.”

Anh ta rụt rè, rồi đứng thẳng lên trong một cử động dễ dàng, không cần phải dùng tới bàn tay. Anh ta giơ một tay ra, lòng bàn tay hướng lên, cho tôi.

“Xin đừng chạy nữa. Và, ừm, tôi cũng mong cô đừng đá tôi lần nữa.” Tôi không di chuyển. Tôi biết hắn ta có thể bắt tôi nếu tôi cố chạy.

“Anh là ai?” Tôi thì thào.

Nụ cười của anh ta rộng ngoác. “Tên tôi là Jared Howe. Tôi chưa từng nói chuyện với một con người nào khác trong hơn hai năm qua, vì thế tôi chắc chắn là tôi có vẻ… hơi điên đối với cô. Làm ơn, tha thứ cho chuyện đó và dù thế nào cũng nói cho tôi biết tên cô.”

“Melanie,” tôi thì thầm.

“Melanie,” anh ta nhắc lại. “Tôi không thể nói cho cô biết tôi vui mừng thế nào được gặp cô.”

Tôi nắm chặt lấy cái túi của tôi, tiếp tục nhìn đăm đăm vào anh ta. Anh ta chầm chậm vươn tay xuống cho tôi.

Và tôi nắm lấy nó.

Tôi đã không nhận ra cho đến khi bàn tay tôi tự nguyện vòng quanh bàn tay anh ta rằng tôi đã tin anh ta.

“Giờ thì sao?” Tôi cảnh giác hỏi.

“À, chúng ta không thể ở đây lâu. Cô sẽ quay lại căn nhà cùng tôi chứ? Tôi để quên cái túi. Cô đã thắng tôi với cái tủ lạnh.”

Tôi lắc đầu.

Dường như anh ta nhận ra tôi mong manh ra sao, gần sụp đổ ra sao.

“Vậy thì, cô sẽ chờ tôi ở đây chứ?” anh ta hỏi bằng giọng nhẹ nhàng. “Tôi sẽ nhanh thôi. Để tôi lấy thêm cho chúng ta ít thức ăn nữa.”

“Chúng ta?”

“Cô có thực sự nghĩ tôi sẽ để cô biến mất không? Tôi sẽ đi theo cô cho dù cô có bảo tôi không được theo.”

Tôi không muốn biến mất khỏi anh ta.

“Tôi…” Làm sao mà tôi lại không tin tưởng một con người khác hoàn toàn được? Chúng tôi là gia đình – hai phần tử huynh đệ của một giống loài sắp tuyệt chủng. “Tôi không có thời gian. Tôi phải đi rất xa và… Jamie đang đợi.”

“Cô không ở một mình,” anh ta nhận ra. Biểu hiện của anh ta thể hiện sự không chắc chắn lần đầu tiên.

“Em trai tôi. Nó mới chín tuổi, và nó rất sợ hãi khi tôi phải đi xa. Tôi sẽ phải mất nửa buổi đêm mới trở về với nó được. Nó sẽ không biết liệu tôi đã bị bắt chưa. Nó đang rất đói.” Như thể để minh họa câu nói của tôi, dạ dày tôi cuộn lên thành tiếng.

Nụ cười của Jared trở lại, rạng rỡ hơn cả trước đó. “Có ích gì không nếu tôi cho cô đi nhờ?”

“Đi nhờ?” tôi lặp lại.

“Tôi thỏa thuận với cô thế này. Cô chờ ở đây trong khi tôi thu thập thêm thức ăn, và tôi sẽ đưa cô đến bất cứ nơi đâu cô muốn đi trong chiếc jeep của tôi. Nó nhanh hơn là chạy – nhanh hơn cả khi cô chạy.”

“Anh có ô tô ư?”

“Tất nhiên. Cô nghĩ tôi đi bộ đến đây chắc?”

Tôi nghĩ về sáu tiếng đồng hồ tôi đã cuốc bộ đến đây, và trán tôi nhăn nhó.

“Chúng ta sẽ quay lại với em trai cô nhanh thôi,” anh ta hứa. “Đừng rời khỏi đây đấy, okay?”

Tôi gật đầu.

“Và làm ơn, hãy ăn cái gì đi. Tôi không muốn dạ dày cô làm chúng ta bị lộ đâu.” Anh cười toe toét, và đôi mắt anh nhăn lại, những đường rãnh hiện lên phía góc mắt. Trái tim tôi đập một tiếng thịch mạnh, và tôi biết rằng tôi sẽ vẫn chờ ở đây cho dù anh phải đi suốt cả đêm.

Anh vẫn còn nắm tay tôi. Anh từ từ thả tay ra, nhưng mắt anh không rời mắt tôi. (cái này gọi là sét đánh, đúng kiểu Adam và Eva trong một tình huống sống chết – như sách J) Anh lùi lại một bước, rồi dừng lại.

“Làm ơn đừng đá tôi nhé,” anh nài xin, cúi xuống trước và tóm lấy cằm tôi. Anh hôn tôi lần nữa, và lần này tôi cảm nhận được nó. Đôi môi anh mềm mại hơn bàn tay anh, và nóng, thậm chí là trong một đêm sa mạc ấm áp. Một đàn bướm bay lượn loạn xạ trong dạ dày tôi và cướp mất hơi thở của tôi. Bàn tay tôi vươn ra cho anh một cách bản năng. Tôi chạm vào làn da ấm nóng ở má anh, chỗ tóc cứng trên cổ anh. Những móng tay tôi mò mẫm qua một đường da dày lên, một đường gồ lên ngay bên dưới làn tóc.

Tôi thét lên.

Tôi trở dậy mồ hôi nhễ nhại. Thậm chí cả trước khi tôi tỉnh táo hoàn toàn, những ngón tay tôi đã đặt lên gáy tôi, dò theo đường sẹo ngắn còn lại từ cuộc sát nhập. Tôi gần như không cảm thấy vết sẹo màu hồng nhạt dưới những ngón tay mình. Những loại thuốc mà Người hàn gắn đã dùng rất hiệu quả.

Vết sẹo liền da một cách khó nhọc của Jared đã không bao giờ thực sự hiệu quả.

Tôi bật ngọn đèn bên cạnh giường mình, chờ cho hơi thở chậm lại, những mạch máu căng đầy adrenaline từ giấc mơ có thật.

Một giấc mơ mới, nhưng về bản chất là quá giống với rất nhiều giấc mơ khác đã ám ảnh tôi trong suốt những tháng qua.

Không, không phải một giấc mơ. Chắc chắn là một kí ức. Tôi có thể cảm nhận được hơi nóng của làn môi Jared trên môi tôi. Bàn tay tôi vươn ra mà không cần tôi cho phép, tìm kiếm trên tấm ga giường nhàu nhĩ, tìm kiếm cái gì đó mà chúng không tìm thấy. Trái tim tôi đau nhói khi chúng phải từ bỏ, rơi trở lại xuống giường một cách ẻo lả và trống rỗng.

Tôi chớp đi những giọt nước mắt không mời trên mắt tôi. Tôi không biết tôi còn có thể chịu đựng bao lâu nữa. Làm sao một người có thể sống trên đời này, với cơ thể mà những kí ức không hề ở lại trong quá khứ như nó nên ở? Với những cảm xúc quá mạnh mẽ đến nỗi tôi không thể nói được tôi đã cảm thấy cái gì nữa?

Ngày mai tôi sẽ kiệt sức, nhưng tôi còn lâu mới thấy buồn ngủ nên tôi biết rằng sẽ còn nhiều giờ nữa trước khi tôi có thể thư giãn. Tôi cũng nên thực hiện nghĩa vụ của mình và làm chuyện này cho xong đi. Có lẽ nó sẽ giúp tôi đẩy trí óc mình ra khỏi những chuyện mà tôi không nên nghĩ tới.

Tôi lăn khỏi giường và lảo đảo tới bên chiếc máy tính của tôi trên cái bàn trống khác. Mất vài giây màn hình mới bật lên, và một vài giây nữa để mở chương trình thư điện tử của tôi lên. Không khó để tìm kiếm hòm thư của Người truy tìm; tôi chỉ có đúng bốn liên lạc: Người truy tìm, Người hàn gắn, ông chủ mới của tôi, và vợ ông ấy, Người khuyên giải của tôi.

Có một con người khác ở cùng với vật chủ của tôi, Melanie Stryder.

Tôi gõ, không buồn chào hỏi.

Tên cậu ta là Jamie Stryder; em trai cô ấy.

Trong một giây hoảng loạn, tôi tự hỏi đó có phải là dưới sự điều khiển của cô ấy không. Suốt thời gian này, tôi thậm chí chưa bao giờ đoán được sự tồn tại của cậu bé – không phải vì cậu bé không quan trọng với cô ấy, nhưng vì cô ấy đã bảo vệ cậu bé quá mãnh liệt hơn bất kì một bí mật nào mà tôi đã bóc tách được. Cô ấy có còn những bí mật nào to lớn, quan trọng như thế này không? Thiêng liêng đến mức mà cô ấy phải giữ chúng thậm chí khỏi những giấc mơ của tôi? Cô ấy mạnh đến thế ư? Những ngón tay tôi run rẩy khi tôi viết tiếp phần còn lại của thông tin.

Tôi nghĩ giờ cậu ta đã là một thiếu niên. Có lẽ khoảng mười ba tuổi. Họ đã sống trong một chỗ cắm trại tạm thời, và tôi tin rằng nó ở phía bắc của một thị trấn ở Cave Creek, Arizona. Mặc dù vậy, đó là vài năm trước rồi. Tuy nhiên, cô vẫn có thể so sánh một bản đồ với những đường kẻ mà tôi đã nhớ lại được trước đó. Như mọi khi, tôi sẽ kể cho cô biết nếu tôi biết thêm được bất kì điều gì.

Tôi gửi đi. Ngay khi nó đi, nỗi hoản loạn lại ào qua tôi.

Không phải là Jamie!

Giọng nói của cô ấy trong đầu tôi rõ ràng như chính tôi đang nói to lên vậy. Tôi rùng mình hoảng sợ.

Thậm chí cả khi tôi đấu tranh với nỗi sợ hãi của việc đang xảy ra, tôi vẫn bị tóm chặt lấy bởi nỗi khao khát điên rồ là gửi email lại cho Người truy tìm và xin lỗi vì đã gửi cho cô ta những giấc mơ điên khùng của tôi. Để bảo với cô ta rằng tôi đang nửa mơ nửa tỉnh và xin đừng chú ý gì tới thông tin ngớ ngẩn mà tôi đã gửi.

Nỗi khao khát đó không phải của tôi.

Tôi tắt máy vi tính.

Ta căm thù mi, giọng nói gầm ghè trong đầu tôi.

“Vậy thì có lẽ cô nên đi đi,” Tôi quát lại. Giọng nói của tôi, trả lời cô ta thành tiếng, khiến tôi rùng mình một lần nữa.

Cô ấy đã không nói chuyện lại với tôi kể từ những giây phút đầu tiên tôi tới đây. Chắc chắn là cô ấy đã mạnh hơn. Cũng giống như những giấc mơ.

Và cũng chắc chắn là, tôi sẽ phải đi gặp Người khuyên giải của tôi vào ngày mai. Những giọt nước mắt thất vọng và tủi nhục tràn lên mắt tôi trước ý nghĩ ấy.

Tôi trở lại giường, đặt một cái gối lên trên mặt, và cố không nghĩ gì nữa.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
618,314
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 5


Khó chịu

“Xin chào, Wanderer! Cô hãy ngồi xuống và tự nhiên như ở nhà nhé?”

Tôi rụt rè trên ngưỡng cửa văn phòng của Người khuyên giải, một chân ở trong và một chân ở ngoài.

Bà ấy cười, chỉ là một cử động rất nhỏ ở khóe miệng. Bây giờ tôi đã dễ dàng đọc được những biểu cảm của nét mặt con người hơn; những chuyển động và dịch chuyển khe khẽ của cơ bắp đã trở nên quen thuộc qua nhiều tháng tiếp xúc. Tôi có thể thấy rằng Người khuyên giải thấy sự dè dặt của tôi hơi nực cười. Đồng thời, tôi có thể cảm nhận được sự bối rối của bà ấy vì tôi vẫn còn thấy khó chịu khi phải tới với bà.

Với một tiếng thở dài thua cuộc âm thầm, tôi bước vào trong căn phòng nhỏ nhiều màu sắc rực rỡ và tới chiếc ghế thường lệ của tôi – chiếc ghế đỏ được nhồi căng, một chiếc xa nhất kể từ nơi bà ấy ngồi.

Môi bà ấy mím lại.

Để tránh cái nhìn của bà ấy, tôi nhìn đăm đăm qua cửa sổ mở vào những đám mây đang hối hả trôi qua mặt trời. Một vệt xanh dương nhạt màu khẽ thổi qua căn phòng.

“Nào, Wanderer. Đã một thời gian kể từ khi cô tới gặp tôi rồi nhỉ.”

Tôi nhìn vào mắt bà ấy vẻ tội lỗi. “Tôi đã để lại lời nhắn về cuộc hẹn cuối đó. Tôi có một sinh viên xin tôi thêm chút thời gian…”

“Có, tôi biết.” Bà nhoẻn nụ cười nhỏ xíu ấy một lần nữa. “Tôi đã nhận được tin nhắn.”

Bà là một phụ nữ hấp dẫn so với độ tuổi, theo kiểu con người. Bà giữ nguyên mái tóc màu xám tự nhiên – nó mềm mại, chực chuyển sang màu trắng cước chứ không phải màu bạc, và bà để nó mọc dài, buộc ra sau trong một cái đuôi ngựa lỏng lẻo. Đôi mắt bà là một màu xanh lục thú vị mà tôi chưa từng nhìn thấy trên bất kì người nào khác.

“Tôi xin lỗi,” tôi nói, vì bà dường như đang chờ đợi một câu phản hồi.

“Không sao hết. Tôi hiểu. Thật khó khăn cho cô khi phải tới đây. Cô vô cùng mong là cô không cần phải tới. Trước đây cô chưa bao giờ cần. Điều này làm cô lo sợ.”

Tôi nhìn đăm đăm xuống sàn nhà bằng gỗ. “Phải, Người khuyên giải.”

“Tôi biết tôi đã yêu cầu cô gọi tôi là Kathy.”

“Vâng… Kathy.”

Bà cười khe khẽ. “Cô vẫn chưa thoải mái với tên của con người, phải không Wanderer?”

“Không. Thành thật mà nói, nó giống như là… một sự đầu hàng.”

Tôi nhìn lên để thấy bà chầm chậm gật đầu. “Chà, tôi có thể hiểu tại sao cô đặc biệt cảm thấy theo cách đó.”

Tôi nuốt khan thành tiếng khi bà nói như thế, và lại nhìn xuống sàn.

“Hãy nói về cái gì đó dễ dàng hơn trong lúc này,” Kathy gợi ý. “Cô có còn yêu thích Sứ mạng của mình không?”

“Có.” Chuyện này dễ dàng hơn. “Tôi đã bắt đầu một học kì mới. Tôi đã tự hỏi liệu nó có trở nên mệt mỏi không, khi phải lặp đi lặp lại cùng một bài giảng, nhưng cho đến giờ thì không. Những người nghe mới khiến cho câu chuyện trở nên mới mẻ lần nữa.”

“Curt đã nói với tôi những điều tốt đẹp về cô. Anh ấy nói rằng lớp học của cô là một trong những lớp được yêu cầu nhiều nhất trong trường đại học.”

Má tôi ấm lên một chút trước lời khen. “Thật vui được nghe như thế. Bạn đồng hành của bà khỏe không?”

“Curt rất tuyệt, cám ơn cô. Vật chủ của chúng tôi đều ở trong trạng thái tuyệt vời so với tuổi của họ. Chúng tôi có rất nhiều năm phía trước, tôi nghĩ vậy.”

Tôi thấy tò mò liệu bà ấy sẽ ở lại thế giới này, liệu bà sẽ chuyển sang một vật chủ loài người khác khi thời gian tới, hay bà sẽ đi. Nhưng tôi không muốn hỏi bất kì câu hỏi nào có thể chuyển chúng tôi sang một lĩnh vực bàn bạc khó khăn hơn.

“Tôi thích dạy học,” thay vào đó tôi nói. “Nó liên quan như thế nào đó với Sứ mạng của tôi ở hành tinh Tảo Thấy, vì thế nó khiến mọi chuyện dễ dàng hơn so với cái gì đó không quen thuộc. Tôi nợ Curt vì đã yêu cầu tôi.”

“Chúng tôi may mắn vì đã có cô.” Kathy mỉm cười ấm áp. “Cô có biết hiếm hoi lắm mới có một Giáo sư Lịch sử có kinh nghiệm thậm chí trên hai hành tinh trên đơn xin việc không? Vậy mà cô đã sống một vòng đời ở gần hết tất cả. Và khởi nguồn ở hành tinh Gốc nữa! Chẳng có trường học nào trên hành tinh này lại không thích cướp cô khỏi chúng tôi. Curt lên kế hoạch giữ cô luôn bận rộn để cô không có thời gian suy xét đến chuyện chuyển đi.”

“Giáo sư Danh dự,” tôi chỉnh lại bà.

Kathy mỉm cười rồi hít một hơi sâu, nụ cười của bà nhạt đi. “Cô đã không đến gặp tôi một thời gian dài, tôi đang tự hỏi liệu những vấn đề của cô có tự giải quyết được không. Nhưng rồi tôi nhận ra rằng có lẽ lý do cho sự vắng mặt của cô là chúng đang trở nên tồi tệ hơn.”

Tôi nhìn xuống hai tay mình và không nói gì.

Bàn tay tôi màu nâu nhạt – một màu rám nắng không bao giờ phai nhạt cho dù tôi có dành thời gian ở dưới nắng hay là không. Một chút tàn nhanh màu tối đánh dấu lớp da phía trên cổ tay trái của tôi. Móng tay được cắt tỉa ngắn. Tôi không thích cảm giác của những móng tay dài. Chúng rất khó chịu khi vô tình quẹt vào da. Và những ngón tay tôi rất dài và mảnh – chiều dài thêm vào của những móng tay sẽ làm chúng trông rất kì lạ. Thậm chí là đối với con người.

Bà hắng giọng sau một phút. “Tôi đoán là ước đoán của tôi đã đúng.”

“Kathy.” Tôi nói tên bà thật chậm. Kéo dài thêm thời gian. “Tại sao bà lại giữ tên của con người? Nó có khiến bà cảm thấy… hợp nhất hơn? Ý tôi là, với vật chủ của bà?” Tôi cũng muốn được biết về lựa chọn của Curt, nhưng đó là một câu hỏi rất cá nhân. Sẽ là rất sai trái khi hỏi bất kì ai ngoài Curt câu hỏi đó, thậm chí là với người đồng hành của ông. Tôi lo là tôi đã tỏ ra quá bất lịch sự, nhưng bà lại cười.

“Trời ơi, không, Wanderer. Tôi chưa kể cho cô ư? Hmm. Có lẽ chưa, vì việc của tôi không phải là nói, mà là lắng nghe. Phần lớn các linh thể tôi đã nói chuyện cùng không cần nhiều sự khuyến khích như cô đâu. Cô có biết tôi đã đến Trái Đất trong những chuyến đổ bộ trước tiên không, trước cả khi con người có bất kì ý tưởng nào là chúng ta đã tới đây? Tôi đã có những hàng xóm loài người ở cả hai bên. Curt và tôi phải giả vờ là những vật chủ của chúng tôi trong vài năm. Thậm chí sau khi chúng tôi đã định cư ở khu vực gần nhất, cô không bao giờ biết được khi nào thì một con người có thể lại gần. Vì thế Kathy chỉ đơn giản trở thành con người tôi. Hơn nữa, dịch cái tên cũ của tôi sẽ thành một câu dài mười bốn từ và không thể gọi tắt cho hay được.” Bà nhoẻn cười. Ánh sáng mặt trời chiếu qua cửa sổ hắt vào mắt bà và gửi những ánh phản chiếu màu bạc xanh lục nhảy múa trên bức tường. Trong một thoáng, hai tròng mắt ngọc lục bảo sáng long lanh màu ngũ sắc.

Tôi không hề biết người phụ nữ dịu dàng, ấm áp này lại là một phần của hàng ngũ tiên phong. Phải mất một phút tôi mới thẩm thấu được ý nghĩ ấy. Tôi nhìn chằm chằm vào bà, ngạc nhiên và đột ngột kính trọng bà hơn. Tôi chưa bao giờ nghiêm túc coi trọng những Người khuyên giải – chưa bao giờ cần tới một người cho tới bây giờ. Họ là dành cho những ai phải đấu tranh, những người yếu đuối, và thật xấu hổ cho tôi khi phải ở đây. Biết tiểu sử của Kathy khiến tôi cảm thấy bớt lúng túng trước bà ấy một chút. Bà hiểu được những người mạnh mẽ.

“Bà có phiền không?” Tôi hỏi. “Giả vờ là một trong số họ?”

“Không, không hoàn toàn. Cô thấy đấy, vật chủ này có rất nhiều thứ chúng ta phải làm quen – có quá nhiều thứ mới lạ. Giác quan quá tải. Kèm theo nó là quá nhiều chuẩn mực mà lúc đầu tôi phải xử lý.”

“Và Curt… Bà đã chọn ở lại với chồng của vật chủ? Sau khi mọi chuyện đã qua?”

Câu hỏi này đánh đúng trọng tâm hơn, và Kathy túm lấy nó ngay lập tức. Bà nâng người trên ghế kéo hai chân lên và khoanh chúng bên dưới bà. Bà nhìn đăm chiêu vào một điểm phía trên đầu tôi một lúc khi bà trả lời.

“Vâng, tôi đã chọn Curt – và anh ấy đã chọn tôi. Tất nhiên, lúc đầu, đó chỉ là do ngẫu nhiên, một nhiệm vụ. Rất tự nhiên chúng tôi bị ràng buộc với nhau, từ việc trải qua rất nhiều thời gian bên nhau, cùng chia sẻ mối hiểm nguy từ nhiệm vụ của mình. Cô thấy đấy, là một hiệu trưởng trường đại học, Curt có rất nhiều mối quan hệ. Nhà chúng tôi là khu vực sát nhập. Chúng tôi thường phải tổ chức tiệc tùng. Loài người sẽ bước vào cửa của chúng tôi và loài của chúng ta sẽ bước ra. Tất cả mọi chuyện phải làm rất nhanh và rất lặng lẽ - cô đã biết thiên hướng bạo lực của các vật chủ của chúng ta rồi đấy. Chúng tôi sống hàng ngày với nhận thức là chúng tôi có thể chạm mặt với sự kết thức bất kì giây phút nào. Có sự thích thú nhất định và nỗi sợ hãi triền miên.

“Tất cả đều là những lý do đúng đắn giải thích tại sao Curt và tôi đã hình thành nên một sự gắn bó và quyết định sống cùng nhau khi bảo mật không còn cần thiết nữa. Và tôi có thể nói dối với cô, làm dịu bớt nỗi sợ của cô, bằng cách bảo với cô rằng đó là tất cả lý do. Nhưng…” Bà lắc đầu rồi dường như lún sâu hơn vào ghế của bà, đôi mắt bà soi thẳng vào tôi. “Trong biết bao nhiêu thiên niên kỉ qua, loài người chưa bao giờ khám phá ra được tình yêu là gì. Bao nhiêu phần thuộc về thể xác, bao nhiêu phần thuộc về tâm trí? Bao nhiêu phần là ngẫu nhiên và bao nhiêu phần là định mệnh? Tại sao những cặp đôi hoàn hảo lại tan vỡ và tại sao những cặp không thể nào hợp nhau lại dồi dào tình cảm? Tôi không biết bất kì câu trả lời nào tốt hơn họ. Tình yêu chỉ đơn giản là ở nơi nó tồn tại. Vật chủ của tôi yêu vật chủ của Curt, và tình yêu đó không hề chết đi khi quyền sở hữu trí óc thay đổi.”

Bà ấy nhìn tôi thật cẩn trọng, phản ứng với cái nhăn mặt rất khẽ của tôi khi tôi sụt xuống chỗ ngồi của mình.

“Melanie vẫn còn nhớ thương Jared,” bà ấy chỉ ra.

Tôi cảm thấy đầu mình gật mà không hề muốn.

“Cô nhớ thương anh ta.”

Tôi nhắm mắt lại.

“Những giấc mơ vẫn tiếp diễn ư?”

“Hằng đêm,” tôi lẩm bẩm.

“Hãy kể cho tôi nghe về chúng.” Giọng bà nhẹ nhàng, thuyết phục.

“Tôi không thích nghĩ về chúng.”

“Tôi biết. Hãy thử. Nó có thể giúp.”

“Thế nào cơ? Làm thế nào nó có thể giúp khi kể cho bà nghe rằng tôi nhìn thấy khuôn mặt anh ấy mỗi lần tôi nhắm mắt lại? Rằng tôi thức giấc và khóc khi anh ấy không ở đó? Rằng những kí ức này quá mạnh đến nỗi tôi không thể phân biệt kí ức của cô ấy với của tôi nữa?”

Tôi bỗng ngừng lời, nghiến chặt hàm răng.

Kathy kéo một cái khăn tay ra khỏi túi áo và đưa nó cho tôi. Khi tôi không di chuyển, bà đứng dậy, đi tới bên tôi, và thả nó xuống đùi tôi. Bà ngồi trên tay vịn ghế của tôi và chờ đợi.

Tôi bướng bỉnh giữ mình trong vòng nửa phút. Rồi vơ lấy tấm vải vuông vắn một cách giận dữ và chậm mắt.

“Tôi ghét chuyện này.”

“Tất cả mọi người đều khóc trong năm đầu tiên. Những cảm xúc ấy là không thể chịu được. Tất cả chúng ta đều hơi trẻ con một chút, bất kể là chúng ta có định thế hay không. Tôi đã từng khóc mỗi lần tôi nhìn thấy một hoàng hôn đẹp đẽ. Cả vị của bơ lạc đôi khi cũng gây ra chuyện đó nữa.” Bà vỗ vỗ vào đầu tôi, rồi dịu dàng di ngón tay xuống lọn tóc mà tôi luôn luôn vén sau tai.

“Một bộ tóc rất đẹp, rất óng ả,” bà ghi nhận. “Mỗi lần tôi gặp cô nó lại ngắn hơn. Tại sao cô lại giữ nó theo kiểu này.”

Đã nước mắt lưng tròng, tôi không cảm thấy còn nhiều danh dự để mà bảo vệ. Tại sao lại phải nói rằng như thế dễ dàng chăm sóc hơn, như tôi vẫn thường nói? Rút cục thì, tôi tới đây để thú tội và nhận sự giúp đỡ cơ mà – Có lẽ tôi nên chấp nhận nó.

“Nó làm phiền cô ấy. Cô ấy thích để tóc dài.”

Bà ấy không hề há hốc miệng, như tôi đã nửa trông chờ. Kathy rất giỏi trong công việc của mình. Phản ứng của bà chỉ trễ một giây và chỉ hơi lộn xộn một chút.

“Cô… Cô ấy… Cô ấy vẫn…hiện hữu đến thế ư?”

Sự thật gây choáng váng tuôn ra khỏi đầu môi tôi. “Khi cô ấy muốn thế. Lịch sử của chúng ta làm cô ấy buồn chán. Cô ấy im lìm hơn khi tôi đang làm việc. Nhưng cô ấy ở đó, luôn luôn. Đôi khi tôi cảm thấy như cô ấy cũng hiện hữu giống tôi vậy.” Giọng tôi chỉ còn là một tiếng thì thầm khi tôi nói xong.

“Wanderer!” Kathy kêu lên, sợ hãi. “Tại sao cô không nói với tôi nó tệ đến thế này? Chuyện nãy diễn ra bao lâu rồi?”

“Nó ngày càng tệ hơn. Thay vì nhạt nhòa đi, cô ấy dường như đang trở nên mạnh hơn. Nó vẫn chưa đến mức tồi tệ như trường hợp Người hàn gắn đã nói – chúng ta đã nói về Kevin, bà nhớ không? Cô ấy không thể kiểm soát được. Cô ấy sẽ không thể. Tôi sẽ không để chuyện đó xảy ra!” Âm lượng giọng nói của tôi leo thang.

“Tất nhiên nó sẽ không xảy ra,” bà đảm bảo với tôi. “Tất nhiên là không. Nhưng nếu cô… buồn khổ đến thế, đáng lẽ cô phải kể với tôi sớm hơn. Chúng ta cần đưa cô tới gặp một Người hàn gắn.”

Tôi phải mất một lúc mới hiểu được, trong tình trạng quẫn trí của tôi lúc đó.

“Một Người hàn gắn ư? Bà muốn tôi nhảy?”

“Không ai nghĩ xấu về lựa chọn đó đâu, Wanderer. Người ta sẽ hiểu, khi một vật chủ bị khiếm khuyết –“

“Khiếm khuyết? Cô ấy không khiếm khuyết. Tôi mới khiếm khuyết. Tôi quá yếu đuối so với thế giới này!” Đầu tôi gục xuống tay khi sự tủi hổ tràn qua con người tôi. Những giọt nước mắt mới lại dâng đầy trong mắt tôi.

Cánh tay của Kathy vòng qua vai tôi. Tôi đang đấu tranh hết sức để kiểm soát những xúc cảm hoang dại trong mình nên tôi không tránh ra, mặc dù cảm giác đó quá gần gũi.

Nó cũng làm phiền Melanie nữa. Cô ấy không thích bị người ngoài hành tinh ôm.

Tất nhiên Melanie rất hiện hữu trong giây phút đó, và tự mãn không thể chịu được vì cuối cùng tôi đã phải thừa nhận sức mạnh của cô ấy. Cô ấy vui sướng. khi tôi bị quẫn trí vì cảm xúc như lúc này thì luôn luôn khó kiểm soát cô ấy hơn. Tôi cố gắng bình tâm lại để có thể đặt cô ấy vào đúng chỗ.

Mi đang ở chỗ của ta thì có. Ý nghĩ của cô ấy mờ ảo nhưng có thể nhận thức được. Nó đã trở nên tồi tệ đến thế nào; bây giờ cô ấy đã đủ mạnh để có thể nói chuyện với tôi bất cứ khi nào cô ấy thích. Nó cũng tệ như phút đầu tiên tôi khôi phục thần trí vậy.

Đi đi. Bây giờ đây là chỗ của tôi rồi.

Không bao giờ.

“Wanderer, bạn thân mến, đừng. Cô không yếu đuối, và cả hai chúng ta đều biết điều đó.”

“Hừm.”

“Nghe tôi này. Cô rất mạnh. Mạnh một cách đáng kinh ngạc. Giống loài của chúng ta luôn luôn giống nhau, nhưng cô đã vượt qua mức thông thường. Cô dũng cảm đến nỗi khiến tôi ngạc nhiên. Những cuộc đời trước đây của cô là một minh chứng cho điều đó.”

Những cuộc đời trước đây của tôi có thể, nhưng còn cuộc đời này? Bây giờ sức mạnh của tôi đang ở đâu?

“Nhưng loài người cá biệt hóa hơn chúng ta rất nhiều,” Kathy nói tiếp. “Cũng có một phạm vi, và vài người trong số họ mạnh mẽ hơn những người khác rất nhiều. Tôi thực sự tin rằng nếu bất kì linh thể nào được đặt vào vật chủ này, Melanie sẽ nghiền nát họ trong vài ngày. Có lẽ đó chỉ là ngẫu nhiên, có lẽ đó là số phận, nhưng với tôi có vẻ như là người mạnh nhất trong giống loài chúng ta đã được đưa vào trong người mạnh nhất của loài người.”

“Chẳng nói lên được gì nhiều cho giống loài của chúng ta, phải không?” Bà ấy nghe thấy sự ám chỉ đằng sau những lời nói của tôi. “Cô ấy không chiến thắng, Wanderer. Cô mới là con người đáng yêu đang ngồi bên cạnh tôi. Cô ấy chỉ là một cái bóng nơi góc tối trí não của cô.”

“Cô ấy nói chuyện với tôi, Kathy. Cô ấy vẫn còn suy nghĩ những ý nghĩ của chính cô ấy. Cô ấy vẫn còn giữ những bí mật riêng.”

“Nhưng cô ấy không nói thay cô, phải không? Tôi nghi ngờ chuyện tôi có thể nói được từng đó cho cô.”

Tôi không trả lời. Tôi cảm thấy quá khổ sở.

“Tôi nghĩ cô nên xem xét lại chuyện tái sát nhập.”

“Kathy, bà chỉ vừa mới nói rằng cô ấy sẽ nghiền nát một linh thể khác. Tôi không biết liệu tôi có tin chuyện đó không – có thể bà chỉ đang cố làm việc của mình và an ủi tôi. Nhưng nếu cô ấy mạnh như thế, sẽ không công bằng khi đẩy cô ấy cho người khác bởi vì tôi không thể lấn át được cô ấy. Bà sẽ chọn ai để tiếp nhận cô ấy?”

“Tôi không nói thế để an ủi cô, bạn thân mến.”

“Vậy thì –“

“Tôi không nghĩ vật chủ này sẽ được cân nhắc để tái sử dụng nữa.”

“Ồ!”

Một cơn rùng mình sợ hãi lan xuống sống lưng tôi. Và tôi không phải là người duy nhất bị choáng váng vì ý tưởng đó.

Tôi ngay lập tức cự tuyệt. Tôi không phải là kẻ bỏ cuộc. Trong suốt những vòng xoay quanh các mặt trời của hành tinh cuối cùng của tôi – thế giới của Tảo Thấy, như họ được gọi ở đây – tôi đã chờ. Mặc dù sự chôn chân vĩnh cửu bắt đầu bị hao mòn rất lâu trước khi tôi nghĩ là nó sẽ hao mòn, mặc dù đời sống của Tảo Thấy được đo bằng thế kỉ trên hành tinh này, tôi đã không bỏ qua một vòng đời của vật chủ tôi. Làm thế là quá lãng phí, là sai trái, là vô ơn. Nó chế nhạo cái bản chất cốt lõi của những linh thể chúng tôi. Chúng tôi khiến những thế giới của mình tốt đẹp hơn; điều đó phải hoàn toàn chính yếu nếu không thì chúng tôi sẽ không xứng đáng với chúng.

Nhưng chúng tôi không lãng phí. Chúng tôi làm cho bất kể cái gì chúng tôi chiếm được tốt lên, hòa bình hơn và tươi đẹp hơn. Và loài người đã hung bạo và vô tổ chức. Họ đã giết lẫn nhau thường xuyên đến nỗi giết người đã trở thành một phần phải chấp nhận của cuộc sống. Những kiểu tra tấn khác nhau mà họ đã nghĩ ra trong vài thiên niên kỉ họ tồn tại đã là quá nhiều đối với tôi; tôi thậm chí đã không thể chịu đựng được những báo cáo chính thức tổng quát. Chiến tranh đã tràn qua bề mặt của gần như mọi lục địa. Những vụ mưu sát được phê chuẩn, được ra lệnh và hiệu quả một cách đáng sợ. Những người sống trong các quốc gia hòa bình đã quay mặt đi khi những thành viên của chính giống loài mình chết đói trên cửa trước nhà họ. Không có sự công bằng nào trong việc phân phối các nguồn lực dồi dào của hành tinh này. Thế nhưng hành động tàn bạo nhất, chính là lớp con cháu của họ - thế hệ kế cận, mà loài của chúng tôi gần như tôn thờ vì tương lai hứa hẹn của chúng – lại thường là nạn nhân của những tội ác cực kì độc ác. Và không chỉ bởi bàn tay của những người xa lạ, mà còn bởi bàn tay của những người được tin tưởng giao cho việc chăm sóc chúng. Ngay cả bầu trời khổng lồ của hành tinh này cũng bị đặt vào cảnh hiểm nghèo bởi sự vô tâm và những tham vọng sai lầm của họ. Không ai có thể so sánh quá khứ với hiện tại mà không phải thừa nhận rằng Trái Đất đã trở nên một nơi chốn tốt đẹp hơn nhờ có chúng tôi.

Bọn mi đã diệt chủng cả một giống loài rồi tự vỗ ngực xưng tên.

Bàn tay tôi nắm lại thành nắm đấm.

Tôi có thể khiến cô bị vứt bỏ, tôi nhắc nhở cô ấy.

Cứ làm đi. Hãy chính thức hóa vụ sát nhân của ta đi.

Tôi đang lừa gạt, nhưng cả Melanie cũng vậy.

Ôi, cô ấy tưởng rằng cô ấy đã muốn chết. Rút cục thì cô ấy đã ném mình vào trong cái giếng thang máy ấy. Nhưng đó là trong một giây phút hoảng loạn và tuyệt vọng. Cân nhắc nó một cách bình tĩnh ở trên một chiếc ghế thoải mái lại là cái gì đó hoàn toàn khác. Tôi có thể cảm thấy lượng adrenaline – adrenaline được gọi lên bởi nỗi sợ của cô ấy – bắn qua chân tay tôi khi tôi suy nghĩ đến việc chuyển sang một thân thể khác biết phục tùng hơn.

Sẽ rất tuyệt khi lại được ở một mình. Được điều khiển trí óc của chính mình. Thế giới này rất dễ chịu theo nhiều cách khác thường, và sẽ rất tuyệt vời được thưởng thức nó mà không có những xao lãng từ một nhân vật tưởng tượng giận dữ, bị đặt nhầm chỗ mà đáng lẽ phải biết điều hơn là cứ nấn ná không được đón chào theo cách này.

Melanie quằn quại, theo nghĩa bóng, trong sâu thẳm đầu óc tôi khi tôi cố suy nghĩ việc đó một cách có lý lẽ. Có lên tôi nên từ bỏ…

Chỉ từ ấy thôi cũng khiến tôi co rúm lại. Tôi, Wanderer, từ bỏ ư? Bỏ cuộc? Thừa nhận thất bại và thử lần nữa với một vật chủ yếu đuối, không xương, kẻ chẳng gây cho tôi chút phiền toái nào ư?

Tôi lắc đầu. Chỉ nghĩ thôi tôi cũng khó mà chịu được rồi.

Và… đây là cơ thể của tôi. Tôi đã quen với cảm giác của nó. Tôi thích cái cách mà các cơ bắp của tôi chuyển động trên xương, sự khúc khuỷu của các khớp nối và co giãn của các dây chằng. Tôi biết hình phản chiếu trong gương của mình. Làn da rám nắng màu nâu, những khung xương nhô cao, sắc sảo của khuôn mặt tôi, mái tóc ngắn màu nâu đỏ như chiếc mũ lụa, đôi mắt màu nâu lục xám – đó là tôi.

Tôi muốn là chính mình. Tôi sẽ không để những thứ thuộc về mình bị phá hủy.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
618,314
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 6


Bị theo dõi

Cuối cùng thì ánh sáng cũng nhạt đi bên ngoài những khung cửa sổ. Một ngày nóng nực so với tháng Ba cứ nấn ná kéo dài mãi, như thể nó miễn cưỡng kết thúc và để tôi được tự do.

Tôi xì mũi và gấp cái khăn tay thành một nếp khác. “Kathy, chắc bà có những cuộc hẹn khác. Curt có thể đang tự hỏi bà ở đâu.”

“Anh ấy sẽ hiểu.”

“Tôi không thể ở đây mãi. Và chúng ta vẫn chưa tới gần được câu trả lời hơn so với trước đây.”

“Chữa lành nhanh chóng không phải là chuyên môn của tôi. Cô đã quyết định từ chối một vật chủ mới –“

“Vâng.”

“Vậy thì đối mặt với chuyện này có thể sẽ phải tốn thời gian.”

Tôi nghiến chặt hàm răng trong lúc bối rối.

“Và nó sẽ diễn ra nhanh hơn và trơn tru hơn nếu cô có vài sự giúp đỡ.”

“Tôi sẽ cố gắng đến dự nhiều cuộc hẹn hơn, tôi hứa.”

“Đó không chính xác là ý tôi, mặc dù tôi hi vọng là cô sẽ tới.”

“Ý bà là, những sự giúp đỡ khác… ngoài bà?” Tôi lo lắng trước ý nghĩ phải phô bày sự khổ sở của ngày hôm nay với một người lạ. “Tôi chắc là bà cũng đủ tư cách như bất cứ một Người khuyên giải nào – nhiều hơn cả họ.”

“Tôi không có ý nói một Người khuyên giải khác.” Bà nâng người khỏi ghế và khó nhọc duỗi người. “Cô có bao nhiêu người bạn, Wanderer?”

“Ý bà là những người ở chỗ làm? Tôi gặp vài giáo viên khác hầu như mỗi ngày. Có vài sinh viên mà tôi nói chuyện trong sảnh đường…”

“Bên ngoài trường học?”

Tôi nhìn vào bà ấy một cách trống rỗng.

“Những vật chủ loài người cần sự tương tác. Cô không quen với sự cô độc, bạn thân mến. Cô đã chia sẻ ý nghĩ với cả một hành tinh –“

“Chúng tôi không ra ngoài nhiều lắm.” Cố gắng hài hước của tôi rớt thảm hại.

Bà cười nhỏ nhẹ và nói tiếp. “Cô đấu tranh với vấn đề của riêng mình vất vả đến nỗi đó là tất cả những gì mà cô có thể tập trung vào. Có lẽ một câu trả lời là không tập trung quá nhiều. Cô nói Melanie trở nên buồn chán trong suốt những giờ làm việc của cô… rằng cô ấy trở nên im lìm hơn. Có lẽ nếu cô phát triển một vài mối quan hệ bạn bè nào đó, chúng cũng sẽ làm cô ấy chán.”

Tôi mím môi nghĩ ngợi. Melanie, uể oải vì một ngày dài nghe khuyên giải, dường như cũng khá nản lòng trước cái ý tưởng này.

Kathy gật đầu. “Hãy tham gia vào cuộc sống thay vì dính líu với cô ấy.”

“Có lý.”

“Và rồi còn có những xu hướng thể chất của các cơ thể này. Cô chưa từng nhìn thấy hay nghe thấy những chuyện tương tự đâu. Một trong những điều khó khăn nhất mà tất cả những người tiên phong chúng tôi phải chiến thắng được đó là bản năng kết đôi. Tin tôi đi, loài người để ý thấy những chuyện cô không biết.” Bà mỉm cười và đảo mắt trước vài kí ức nào đó. Khi tôi không phản ứng như bà trông đợi, bà thở dài và khoanh tay sốt ruột. “Thôi nào, Wanderer. Cô chắc phải chú ý rồi chứ.”

“À, tất nhiên,” tôi lẩm bẩm. Melanie ngọ nguậy không ngừng. “Hiển nhiên. Tôi đã kể cho bà về những giấc mơ…”

“Không, tôi không có ý nói đến những kí ức thôi. Chẳng lẽ cô chưa từng đi qua một người nào đó mà cơ thể cô phản ứng với người đó trong hiện tại ư - ở một mức độ hoàn toàn là hóa học?”

Tôi cẩn thận suy nghĩ câu hỏi của bà. “Tôi không nghĩ vậy. Không theo như tôi biết.”

“Tin tôi đi,” Kathy nói ngắn gọn. “Cô sẽ chú ý.” Bà lắc đầu. “Có lẽ cô nên mở to mắt ra và nhìn quanh chỉ với mục đích ấy. Nó sẽ giúp ích cho cô rất nhiều.”

Cơ thể tôi phản đối cái ý tưởng đó. Tôi ghi nhận sự căm ghét của Melanie, được phản chiếu bởi sự căm ghét của chính tôi.

Kathy đọc biểu cảm của tôi. “Đừng để cô ta điều khiển sự phản ứng của cô với đồng loại, Wanderer. Đừng để cô ta điều khiển cô.”

Lỗ mũi tôi phồng lên. Tôi chờ một lúc rồi mới trả lời, kiềm lại một cơn giận mà tôi không bao giờ biết tới. “Cô ấy không điều khiển tôi.”

Kathey nhướn một bên lông mày lên.

Cơn giận thít lấy cổ họng tôi. “Bà đã không tìm kiếm đâu xa cho người đồng hành hiện tại của bà. Liệu sự lựa chọn đó có bị điều khiển không?”

Bà ấy lờ đi cơn giận của tôi và cân nhắc câu hỏi một cách cẩn trọng.

“Có lẽ,” cuối cùng bà nói. “Thật khó mà biết được. Nhưng tôi đã hiểu ý cô.” Bà nhặt lên một sợi chỉ trên vạt áo sơ mi, và rồi, như thể nhận ra bà đang tránh nhìn vào mắt tôi, bà nắm bàn tay lại quả quyết và giữ thẳng hai vai. “Ai mà biết được bao nhiêu điều sẽ tới từ một vật chủ nào đó trên một hành tinh nào đó? Như tôi đã nói trước đây, tôi nghĩ thời gian có thể là câu trả lời của cô. Liệu cô ấy có trở nên lạnh nhạt và dần dần im lặng, cho phép cô thực hiện một sự lựa chọn khác ngoài Jared hay không,… chà, những Người truy tìm đều rất giỏi. Họ đã đang tìm kiếm anh ta rồi, và có thể cô sẽ nhớ ra điều gì đó giúp họ.”

Tôi không di chuyển khi ý nghĩa những gì bà ấy nói thấm vào tôi. Bà ấy dường như không để ý thấy tôi đã chết đứng một chỗ.

“Có lẽ họ sẽ tìm thấy người yêu của Melanie, và rồi hai người có thể ở bên nhau. Nếu những cảm xúc của anh ta cũng nồng nhiệt như của cô ấy, linh thể mới có thể sẽ tuân theo.”

“Không!” tôi không chắc ai là người đã hét lên. Có thể đó là tôi. Tôi cũng tràn ngập sợ hãi.

Tôi đứng trên hai chân, run rẩy. Những giọt nước mắt đã đến quá dễ dàng, nhưng lần này, lại không tới, và bàn tay tôi rung lên trong hai nắm đấm.

“Wanderer?”

Nhưng tôi đã quay người và bỏ chạy ra cánh cửa, đấu tranh với những lời nói không thể phát ra từ miệng tôi. Những lời nói không thể là của tôi. Những lời nói không có nghĩa gì trừ khi nó là của cô ấy, nhưng chúng có cảm giác như là của chính tôi. Chúng không thể là của tôi được. Chúng không thể được nói ra.

Như thế là giết chết anh! Thế là khiến anh ngừng sống! Tôi không muốn bất kì người nào khác. Tôi muốn Jared, không phải một người lạ trong cơ thể anh! Thể xác chẳng có ý nghĩa gì nếu không có anh.

Tôi nghe thấy Kathy gọi tên tôi ở đằng sau khi tôi chạy ra đường.

Tôi sống không xa văn phòng của Người khuyên giải mấy, nhưng bóng tối trên phố làm tôi mất phương hướng. Tôi đã đi quá hai tòa nhà trước khi nhận ra tôi đang chạy nhầm hướng.

Mọi người nhìn vào tôi. Tôi không ăn mặc như đang tập chạy, và tôi không đi bộ, tôi đang chạy. Nhưng không ai làm phiền tôi; họ lịch sự chuyển hướng ánh mắt. Họ sẽ đoán là tôi vừa mới tiếp nhận vật chủ này. Đang cư xử giống như một đứa trẻ.

Tôi chậm lại thành đi bộ, rẽ sang hướng bắc để có thể đi vòng mà không phải ngang qua cửa văn phòng của Kathy lần nữa.

Tôi chỉ đi hơi chậm hơn chạy một chút. Tôi nghe thấy tiếng bàn chân mình giậm xuống vỉa hè quá nhanh, như thể chúng đang cố bắt kịp nhịp điệu của một bài nhạc nhảy nào đó. Táp, táp, táp giậm chân xuống nền bê tông. Không, nó nghe không giống nhịp trống, nó quá giận dữ. Giống như bạo lực. Táp, táp, táp. Ai đó đang đánh một người khác. Tôi rùng mình để rũ bỏ hình ảnh kinh khủng đó.

Tôi có thể nhìn thấy ánh đèn trên cửa căn hộ của mình. Chẳng tốn mấy thời gian trước khi tôi vượt qua khoảng cách đó. Mặc dù vậy tôi vẫn không qua đường.

Tôi cảm thấy muốn bệnh. Tôi nhớ cảm giác nôn mửa là như thế nào, mặc dù tôi chưa từng nôn. Mồ hôi lạnh vã ra trên trán tôi, âm thanh vang vang trong tai tôi. Tôi khá chắc chắn là tôi sắp được tự mình trải qua cái kinh nghiệm ấy.

Có một bờ rào cỏ bên cạnh đường đi. Bao quanh một cây đèn đường là một bờ giậu được cắt tỉa gọn gàng. Tôi không có thời gian để tìm một nơi tốt hơn. Tôi lảo đảo đi đến ngọn đèn và bám vào thùng thư để giữ mình đứng thẳng. Cơn buồn nôn khiến tôi chóng mặt.

Phải, tôi chắc chắn sắp trải qua cơn nôn mửa.

“Wanderer, có phải cô không đấy? Wanderer, cô ốm à?”

Giọng nói cực kì quen thuộc ấy không thể nào là đang hỏi tôi được. Nhưng nó làm cho mọi chuyện tệ hơn, khi biết rằng tôi có một khán giả lúc tôi cúi mặt xuống gần bụi cây và ọe ra bữa ăn gần nhất của tôi một cách kinh khủng.

“Ai là Người hàn gắn của cô ở đây?” giọng nói hỏi tôi. Nó nghe như ở rất xa qua đôi tai ù ù của tôi. Một bàn tay chạm vào cái lưng cong vòng của tôi. “Cô có cần xe cứu thương không?”

Tôi ho hai lần và lắc đầu. Tôi chắc chắn là mọi chuyện đã qua; dạ dày tôi đã chẳng còn gì rồi.

“Tôi không ốm,” tôi nói khi tôi kéo mình đứng thẳng dậy dùng cái thùng thư như một trợ lực. Tôi nhìn qua để xem ai đang chứng kiến cái giây phút hổ thẹn của tôi.

Người truy tìm từ Chicago đã cầm điện thoại di động trên tay, cố quyết định xem nên gọi nhà chức trách nào. Tôi nhìn liếc qua cô ta rồi lại cúi trên đám lá một lần nữa. Dạ dày trống rỗng hay không thì cô ta vẫn là người cuối cùng tôi cần gặp bây giờ.

Nhưng, khi dạ dày tôi quặn lên không hiệu quả, tôi vẫn nhận ra là phải có một lý do cho sự xuất hiện của cô ta ở đây.

Ôi, không! Không không không không không không!

“Tại sao?” tôi hào hển, hoảng sợ và cơn bệnh đã cướp đi âm lượng trong giọng nói của tôi. “Tại sao cô ở đây? Chuyện gì đã xảy ra?” Những lời rất khó chịu của Người khuyên giải giộng thình thình trong đầu tôi.

Tôi nhìn vào hai bàn tay đang nắm chặt vào cổ áo vét đen của Người truy tìm trong vòng hai giây trước khi tôi nhận ra chúng là của tôi.

“Dừng lại!” cô ta nói, và có một cơn giận dữ trên mặt cô ta. Giọng cô ta rít lên.

Tôi đang rung người cô ta.

Bàn tay tôi giật ra và đặt lên trên mặt tôi. “Xin lỗi!” tôi hổn hển. “Tôi xin lỗi. Tôi không biết mình đang làm gì.”

Người truy tìm lừ mắt nhìn tôi và vuốt lại vạt áo của cô ta. “Cô đang không khỏe, và tôi cho là tôi đã làm cô giật mình.”

“Tôi không mong được gặp cô,” tôi thì thào. “Tại sao cô ở đây?”

“Hãy đưa cô đến một khu vực Hàn gắn trước khi nói chuyện. Nếu cô bị cúm, cô nên chữa lành nó đã. Chẳng ích gì khi để cho nó làm cơ thể cô kiệt sức.”

“Tôi không bị cúm. Tôi không ốm.”

“Cô đã ăn cái gì tệ à? Cô phải báo cáo lại nơi cô đã ăn nó.”

Sự tọc mạch của cô ta thực sự khó chịu. “Tôi cũng không ăn phải thức ăn tồi. Tôi khỏe mạnh.”

“Sao cô không nhờ một Người hàn gắn kiểm tra? Một cuộc kiểm tra nhanh – cô không nên vô tâm với vật chủ của mình. Như thế là vô trách nhiệm. Đặc biệt khi chăm sóc sức khỏe là một việc quá dễ dàng và hiệu quả.”

Tôi hít một hơi thở sâu và chống lại mong muốn rung lắc người cô ta lần nữa. Cô ta thấp hơn tôi cả một cái đầu. Đó là một cuộc đấu mà tôi sẽ thắng.

Một cuộc đấu? Tôi quay khỏi cô ta và đi nhanh về phía nhà tôi. Tôi đang đầy cảm xúc một cách nguy hiểm. Tôi cần phải bình tĩnh lại trước khi tôi làm điều gì đó không biện hộ được.

“Wanderer? Chờ đã! Người hàn gắn –“

“Tôi không cần Người hàn gắn nào hết,” tôi nói mà không quay lại. “Đó chỉ là … sự mất thăng bằng tình cảm. Giờ tôi ổn rồi.”

Người truy tìm không trả lời. Tôi tự hỏi cô ta đã dựng lên chuyện gì từ câu trả lời của tôi. Tôi có thể nghe được tiếng giầy cô ta – giầy cao gót – cồm cộp đằng sau tôi, vì thế tôi để cửa mở, biết rằng cô ta sẽ theo tôi vào trong. Tôi đi tới bồn rửa và lấy đầy một cốc nước. Cô ta im lặng chờ trong khi tôi súc miệng và phun phì phì. Khi tôi đã xong, tôi dựa vào cái bệ, nhìn đăm đăm vào chậu rửa.

Cô ta nhanh chóng thấy chán.

“Vậy là, Wanderer… hay cô vẫn dùng cái tên đó? Tôi không định tỏ ra thô lỗ bằng cách gọi cô thế?”

Tôi không nhìn vào cô ta. “Tôi vẫn dùng tên Wanderer.”

“Thú vị. Tôi cứ đinh ninh cô là người sẽ tự chọn tên mình.”

“Tôi đã chọn. Tôi chọn Wanderer.”

Từ lâu tôi đã biết rằng trận to tiếng mà tôi đã nghe lỏm được ngày đầu tiên tôi tỉnh dậy trong khu vực hàn gắn chính là do lỗi của Người truy tìm. Người truy tìm này là linh thể ưa đối đầu nhất mà tôi từng gặp phải trong suốt chín cuộc đời của mình. Người hàn gắn đầu tiên của tôi, Fords Deep Waters, rất bình tĩnh, tốt bụng, và khôn ngoan, cho dù là đối với một linh thể đi nữa. Vậy mà anh ấy vẫn không thể không phản ứng lại cô ta. Điều đó khiến tôi cảm thấy tốt hơn về phản ứng của chính mình.

Tôi quay ra sau để đối mặt với cô ta. Cô ta đang ở trên ghế sô pha nhỏ của tôi, ngồi thoải mái như thể là trong một cuộc thăm viếng kéo dài. Biểu hiện của cô ta rất tự mãn, đôi mắt lồi ra giễu cợt. Tôi kiểm soát khao khát được quắc mắt nhìn cô ta.

“Sao cô lại ở đây?” tôi lại hỏi. Giọng tôi là một âm điệu đều đều. Kiềm chế. Tôi sẽ không để mất sự tự chủ lần nữa trước mặt người phụ nữ này.

“Đã khá lâu từ khi tôi nghe thấy bất kì điều gì từ cô, vì thế tôi nghĩ rằng tôi sẽ tự mình kiểm tra. Chúng tôi vẫn chưa có được sự tiến triển nào trong trường hợp của cô.”

Hai bàn tay tôi bám chặt vào rìa cái bệ đằng sau tôi, nhưng tôi giữ niềm vui sướng hoang dại không thể hiện trong giọng nói.

“Nghe có vẻ… quá tích cực. Hơn nữa, tôi đã gửi tin nhắn cho cô tối qua.”

Cặp lông mày của cô ta nhíu lại theo cách cô ta vẫn làm, một cách khiến cho cô ta trông vừa giận dữ vừa khó chịu, như thể là bạn, chứ không phải cô ta, chịu trách nhiệm cho cơn giận ấy. Cô ta lôi máy tính bỏ túi của mình ra và chạm vào màn hình vài lần.

“Ồ,” cô ta nói cứng nhắc. “Hôm nay tôi vẫn chưa kiểm tra email.”

Cô ta im lặng khi nhìn lướt qua những gì tôi đã viết.

“Tôi gửi nó sáng sớm ngày hôm nay,” tôi nói. “Tôi đã hơi buồn ngủ vào lúc ấy. Tôi không chắc bao nhiêu phần tôi viết là kí ức hay giấc mơ, bao nhiêu phần là do mơ ngủ, có lẽ vậy.”

Tôi bám vào từng chữ – những câu chữ của Melanie – khi chúng tuôn ra một cách dễ dàng trên miệng tôi; thậm chí tôi còn thêm vào cả điệu cười vô tư lự của tôi ở đoạn cuối câu nữa. Tôi đã không trung thực. Một hành động đáng xấu hổ. Nhưng tôi sẽ không để Người truy tìm biết được là tôi yếu lòng hơn vật chủ của mình.

Chỉ lần này, Melanie không tự mãn trước việc đã đánh bại được tôi. Cô ấy cũng rất vui, quá hàm ơn vì tôi đã không phản bội cô ấy, vì những lý do đẹp đẽ của tôi.

“Thú vị,” Người truy tìm lẩm bẩm. “Một con người khác đang lẩn trốn.” Cô ta lắc đầu. “Hòa bình vẫn tiếp tục lảng tránh chúng ta.” Cô ta dường như không bị mất tinh thần trước ý tưởng về một nền hòa bình mong manh – ngược lại, nó dường như làm cô ta rất vui.

Tôi cắn mạnh môi mình. Melanie vô cùng muốn nói một câu chối bỏ khác, để nhấn mạnh rằng cậu bé chỉ là một phần của giấc mơ. Đừng có ngốc thế, tôi bảo cô ấy. Như thế sẽ quá lộ liễu. Điều đó lại càng chứng tỏ được bản chất ưa đối đầu của Người truy tìm khi cô ta có thể đặt Melanie và tôi vào cùng một phe.

Tôi ghét cô ta. Lời thì thầm của Melanie rất rõ nét, gây đau đớn như một vết cắt.

Tôi biết, tôi biết. Tôi ước gì tôi có thể chối là tôi đã cảm thấy… giống như vậy. Căm ghét là một cảm xúc không thể tha thứ được. Nhưng Người truy tìm… khó mà yêu thích được. Không thể.

Người truy tìm cắt ngang cuộc hội thoại trong đầu tôi. “Vậy, ngoài vị trí tìm kiếm mới, cô không có gì để giúp ích tôi trên mấy tấm bản đồ đường đi phải không?”

Tôi cảm thấy cơ thể tôi phản ứng với giọng điệu chì triết của cô ta. “Tôi không bao giờ nói chúng là những đường trên một tấm bản đồ đường đi. Đó là ước đoán của cô. Và không, tôi chẳng còn gì khác.”

Cô ta tặc lưỡi rất nhanh ba lần liền. “Nhưng cô đã nói đó là những phương hướng.”

“Đó là cái tôi nghĩ. Tôi không có thêm được điều gì.”

“Tại sao không? Cô vẫn chưa lấn át được con người ư?” Cô ta cười lớn. Cười tôi.

Tôi quay lưng lại cô ta và tập trung vào việc làm mình bình tâm lại. Tôi cố giả vờ như cô ta không có ở đó. Như là tôi ở một mình trong căn bếp đơn sơ của mình, nhìn đăm đăm ra ngoài cửa sổ vào một khoảnh trời đêm, vào ba vì sao sáng mà tôi có thể nhìn thấy qua nó.

Chà, cô đơn hơn bao giờ hết.

Trong khi tôi nhìn chằm chằm vào những điểm sáng nhỏ xíu trên nền trời đen, những đường kẻ mà tôi đã thấy nháng qua đầu tôi – trong những giấc mơ và kí ức vụn vỡ của tôi, nảy lên trong những giây phút kì lạ, không liên quan gì – hết lần này đến lần khác.

Đường thứ nhất: một đường vòng chậm, lởm chởm, rồi một cú vòng ngoặt lên hướng bắc, một cú vòng ngoặt ngược lại theo đường khác, vặn vẹo trở lại hướng bắc trong một đường thẳng dài hơn, và rồi một cú đổ xuống đột ngột theo hướng nam và trở lại bằng phẳng trên một đường cong nông khác.

Đường thứ hai: một đường dích dắc không đều, bốn đường ngoặt rất hẹp, điểm thứ năm lại rộng một cách kì lạ, như thể nó bị vỡ…

Đường thứ ba: một con sóng bằng phẳng, bị ngắt quãng bởi một cái mỏm nhô ra đột ngột quăng một ngón tay mảnh, dài chỉ về hướng bắc và ngược lại.

Không thể nào hiểu nổi, dường như là vô nghĩa. Nhưng tôi biết là nó rất quan trọng với Melanie. Từ đầu tôi đã biết như thế. Cô ấy đã bảo vệ bí mật đó dữ dội hơn bất kì điều gì khác, ngoài cậu bé, em trai cô ấy. Tôi không hề có ý tưởng nào về sự tồn tại của cậu cho đến trước giấc mơ đêm qua. Tôi tự hỏi cái gì đã đánh bại cô ấy. Có thể khi cô ấy trở nên rõ ràng hơn trong đầu tôi, cô ấy sẽ đánh mất nhiều bí mật hơn cho tôi.

Có lẽ cô ấy sẽ trượt chân, và tôi sẽ nhìn thấy những đường kì lạ ấy mang nghĩa gì. Tôi biết chúng phải có nghĩa gì đó. Chúng dẫn tới đâu đó.

Và trong giây phút ấy, với âm vang tiếng cười của Người truy tìm vẫn còn đọng trong không khí, tôi đột ngột nhận ra tại sao chúng lại quá quan trọng đến thế.

Tất nhiên, chúng dẫn tới Jared. Dẫn tới cả hai người ấy, Jared và Jamie. Còn nơi nào khác nữa? Còn nơi nào khác có thể mang một ý nghĩa quan trọng đến thế với cô ấy? Chỉ là bây giờ tôi đã thấy rằng nó không phải là dẫn trở lại, bởi vì trước đó không ai trong bọn họ đã từng đi theo những đường kẻ ấy. Những đường kẻ ấy cũng là một bí ẩn đối với họ như đối với tôi, cho đến khi…

Bức tường chầm chậm nhốt kín tôi. Cô ấy đã bị sao lãng, chú ý tới Người truy tìm nhiều hơn tôi. Cô ấy run rẩy trong đầu tôi trước một âm thanh phía sau tôi, và đó là lần đầu tiên tôi nhận ra Người truy tìm đang tới.

Người truy tìm thở dài. “Tôi đã trông mong nhiều hơn ở cô. Hồ sơ theo dõi của cô đã có vẻ rất hứa hẹn.”

“Thật tiếc vì cô không rảnh để tự mình làm nhiệm vụ này. Tôi chắc rằng nếu cô phải đương đầu với một vật chủ chống đối, cô sẽ làm như trò trẻ con thôi.” Tôi không quay lại nhìn vào cô ta. Giọng tôi rất ôn hòa.

Cô ta khụt khịt. “Những người tiên phong đã chịu đủ thử thách mà không cần có một vật chủ chống đối.”

“Phải. Chính tôi cũng đã trải qua vài cuộc bình ổn.”

Người truy tìm khịt mũi. “Những Tảo Thấy có khó thuần phục lắm không? Chúng có chạy không?”

Tôi giữ giọng mình bình thản. “Chúng tôi không có vấn đề gì ở Nam Cực. Tất nhiên, phía Bắc lại là chuyện khác. Nó đã bị ngược đãi tồi tệ. Chúng tôi đã mất cả một khu rừng.” Nỗi buồn của lần đó vẫn còn âm vang sau những lời nói của tôi. Một ngàn sinh vật có tri giác, đã nhắm mắt lại vĩnh viễn còn hơn là chấp nhận chúng tôi. Chúng đã cuộn lá lại trước các mặt trời và chết đói.

Tốt cho chúng, Melanie thì thầm. Không có chút cay độc nào đi cùng với ý nghĩ ấy, chỉ có sự đồng tình khi cô ấy chào đón cái chiến thuật trong kí ức của tôi.

Thật là phí phạm. Tôi để cho nhận thức đau đớn, cảm giác những ý nghĩ đang chết đã xé toạc chúng tôi với nỗi đau của khu rừng chị em với chúng tôi, trào qua đầu tôi.

Cách nào cũng là cái chết.

Người truy tìm nói, và tôi cố gắng tập trung vào chỉ một cuộc đối thoại.

“Phải.” Giọng cô ta rất không thoải mái. “Lần đó đã được tiến hành rất kém.”

“Cô không bao giờ có thể quá cẩn trọng khi phân phát quyền lực. Một vài người không cẩn thận như họ nên thế.”

Cô ta không trả lời, và tôi nghe thấy cô ta di chuyển lùi lại vài bước. Mọi người đều biết cú trượt chân đằng sau vụ tự sát tập thể đó thuộc về những Người truy tìm, những người đã đánh giá thấtp khả năng trốn thoát của Tảo Thấy, bởi vì chúng không thể chạy trốn được. Họ đã làm việc bất cẩn, bắt đầu cuộc bình ổn đầu tiên trước khi chúng tôi có đủ số lượng cần thiết ở đó cho một cuộc sát nhập toàn diện. Tới lúc chúng tôi nhận ra những Tảo thấy có thể làm gì, sẵn sàng làm gì, thì đã quá muộn. Chuyến chuyên chở tiếp theo của các linh thể ngủ đông đang ở quá xa, và trước khi họ tới, toàn bộ khu rừng phía bắc đã chết.

Bây giờ tôi đang đối mặt với Người truy tìm, tò mò đánh giá tác động của những lời lẽ của tôi. Cô ta không nao núng, nhìn chằm chằm vào bức tường trắng trống rỗng bên kia căn phòng.

“Tôi xin lỗi không thể giúp gì hơn.” Tôi nói từng lời cương quyết, cố làm cho việc xua đuổi rõ ràng. Tôi đã sẵn sàng có lại căn nhà của mình cho chính mình. Cho chúng ta, Melanie nói thêm một cách hằn học. Tôi thở dài. Giờ cô ấy đã hoàn toàn là chính mình. “Cô thật sự không cần phải gây phiền phức cho mình để đến đây.”

“Đó là công việc,” Người truy tìm nói, nhún vai. “Cô là nhiệm vụ duy nhất của tôi. Cho tới khi tôi tìm thấy những kẻ còn lại, tôi có thể sẽ bám chặt lấy cô và hi vọng tôi gặp may.”
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
618,314
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 7


Bị đe dọa

“Vâng, Faces Sunward (Hướng về mặt trời)?” tôi hỏi, biết ơn cánh tay giơ lên cắt ngang bài giảng của tôi. Tôi đã không cảm thấy thoải mái phía sau bục giảng như thường lệ. Sức mạnh lớn nhất của tôi, khả năng thực sự duy nhất của tôi – vì cơ thể vật chủ của tôi có rất ít sự giáo dục hợp cách, khi cô ấy phải chạy trốn từ những năm đầu thưở thiếu thời - là những trải nghiệm cá nhân mà tôi thường đem ra giảng giải. Đây là phần lịch sử của thế giới đầu tiên tôi giới thiệu trong học kì này mà không hề có chút kí ức nào liên quan. Tôi chắc chắn là các sinh viên của tôi đang phải chịu sự khác biệt.

“Tôi xin lỗi đã cắt ngang, nhưng…” Người đàn ông tóc trắng ngập ngừng, đấu tranh để nêu ra câu hỏi của mình. “Tôi không chắc là tôi hiểu rõ. Những Kẻ nếm lửathực sự… nuốt đám khói bốc lên từ những thân thể bốc cháy của Hoa biết đi ư? Như thức ăn?” Anh ta cố gắng đè nén nỗi kinh hoàng trong giọng nói của mình. Một linh thể không được xét đoán một linh thể khác. Nhưng tôi không ngạc nhiên trước phản ứng mạnh mẽ của anh ta đối với số phận của một dạng sống tương tự trên một thế giới khác như thế, vì đã biết tiểu sử của anh ta là trên hành tinh Hoa.

Tôi đã luôn luôn kinh ngạc trước việc các linh thể đắm mình rất sâu vào các vấn đề của bất kể thế giới nào mà họ đến sống và lờ đi phần còn lại của vũ trụ. Nhưng, xét một cách công bằng, có lẽ Faces Sunward đã ở trong thùng siêu lạnh khi Thế giới Lửa trở nên nổi danh.

“Phải, họ nhận được những chất dinh dưỡng cần thiết từ đám khói này. Và đó chính là tình thế nan giải và cuộc tranh cãi cơ bản nhất trên Thế giới Lửa – và đó cũng là lý do vì sao hành tinh đó chưa được định cư hoàn toàn, mặc dù chắc chắn là đã có khá đủ thời gian để đưa toàn bộ linh thể tới đó. Ở đó cũng có tỷ lệ tái định cư rất cao.

“Khi người ta phát hiện ra Thế giới Lửa, lúc đầu người ta tưởng rằng loài thống trị ở đó, những Kẻ nếm lửa là dạng sống thông minh duy nhất hiện hữu. Những Kẻ nếm lửa không xem Hoa biết đi ngang hàng với họ - một kiểu kiêu hãnh về mặt văn hóa – vì thế phải mất một khoảng thời gian, thậm chí cả sau khi làn sóng tiên phong đã định cư, các linh thể mới nhận ra họ đang giết hại các tạo vật có trí tuệ. Kể từ đó, các nhà khoa học của Thế giới Lửa đã tập trung mọi nỗi lực của họ vào việc tìm kiếm nguồn thay thế cho nhu cầu ăn uống của Những kẻ nếm lửa. Người ta đã đưa Nhện tới đó để thay thế, nhưng hai hành tinh cách nhau hàng trăm năm ánh sáng. Khi vượt qua được trở ngại này, mà chắc là sớm thôi, tôi chắc chắn là sẽ có hi vọng đồng hóa được cả Hoa biết đi. Trong thời gian đó, phần lớn sự thô bạo đã bị gỡ bỏ ra khỏi hệ thống xã hội. Tất nhiên, cả phần, à, thiêu sống và những khía cạnh khác nữa.”

“Làm sao mà họ có thể…” Faces Sunward nghẹn lời, không thể kết thúc.

Một giọng nói khác hoàn thành ý nghĩ của Faces Sunward. “Đó dường như là một hệ sinh thái rất tàn ác. Tại sao hành tinh ấy vẫn không bị từ bỏ?”

“Tất nhiên, người ta vẫn đang tranh cãi chuyện đó, Robert. Nhưng chúng ta không từ bỏ các hành tinh một cách dễ dãi. Có rất nhiều linh thể coi Thế giới Lửa là nhà. Họ sẽ không bị tống đi trái với ý của họ.” Tôi nhìn ra chỗ khác, trở lại với những ghi chép của mình, trong một nỗ lực để kết thúc cuộc thảo luận một phía.

“Nhưng thế là man rợ!”

Về mặt thể xác Robert trẻ hơn phần lớn các sinh viên khác – thực tế, gần với tuổi của tôi hơn bất kì người nào khác. Và thực sự là một đứa trẻ theo một ý nghĩa quan trọng hơn. Trái đất là thế giới đầu tiên của cậu ta – Người Mẹ trong trường hợp này cũng là một người dừng chân ở Trái đất, trước khi bà dâng hiến bản thân mình – và cậu dường như không có được tầm nhìn xa trông rộng như những linh thể già hơn, từng trải hơn. Tôi tự hỏi sẽ thế nào nếu được sinh ra ở trong những vật chủ quá mức nhạy cảm và cảm tính này mà không có những kinh nghiệm trước đó để cân bằng. Sẽ rất khó khăn để tìm kiếm sự khách quan. Tôi cố ghi nhớ điều đó và đặc biệt kiên trì khi trả lời cậu ta.

“Mỗi thế giới đều là những trải nghiệm duy nhất. Trừ khi một người sống trên thế giới ấy, không thể nào thực sự hiểu được –“

“Nhưng cô chưa bao giờ sống trên Thế giới Lửa,” cậu ta cắt ngang lời tôi. “Chắc hẳn cô phải cảm thấy giống em. Trừ khi cô có những lý do nào đó khác để bỏ qua hành tinh đó? Cô gần như đã ở mọi nơi khác.”

“Lựa chọn một hành tinh là một quyết định rất cá nhân và riêng tư, Robert, như cậu sẽ biết một ngày nào đó.” Giọng điệu của tôi kết thúc đề tài đó hoàn toàn.

Sao không nói với họ? Cô cũng nghĩ đó là man rợ - và độc ác và sai trái. Nói thế là khá sắt đá nếu cô hỏi tôi – mà thật ra là cô chẳng bao giờ hỏi. Vấn đề là gì nào? Có phải cô xấu hổ khi phải đồng ý với Robert? Bởi vì cậu ấy có phần người nhiều hơn những người khác?

Melanie đã tìm được giọng nói của chính mình, đang đánh đúng vào trọng tâm một cách không thể chịu nổi. Làm thế nào tôi có thể tập trung vào công việc của mình với những ý kiến của cô ấy lởn vởn xung quanh đầu tôi mọi lúc?

Ở cái ghế bên cạnh Robert, một cái bóng di động.

Người truy tìm, trong bộ quần áo đen thường lệ, cúi về phía trước, lần đầu tiên tập trung vào vấn đề được thảo luận.

Tôi chống lại mong muốn quắc mắt với cô ta. Tôi không muốn Robert, vốn đang bị bẽ mặt, nhầm lẫn biểu hiện của tôi là dành cho cậu ấy. Melanie lầu bầu. Cô ấy ước tôi sẽ không cố gắng. Có Người truy tìm kè kè theo từng bước chân của chúng tôi là một trải nghiệm mới cho Melanie; cô ấy đã từng nghĩ rằng cô ấy không thể ghét bất kì cái gì hay bất kì ai nhiều hơn cô ấy ghét tôi.

“Thời gian của chúng ta đã gần hết,” tôi thông báo với sự nhẹ nhõm. “Tôi vui mừng được thông báo với các bạn rằng chúng ta sẽ có một khách mời nói chuyện vào thứ Ba tới, người này có khả năng bù lại cho sự thiếu hụt của tôi trong chủ đề này. Flame Tender (Người bảo vệ lửa) một người mới đến hành tinh của chúng ta, sẽ ở đây để cho chúng ta những hiểu biết mang tính cá nhân nhiều hơn về cuộc định cư trên Thế giới Lửa. Tôi biết các bạn sẽ dành cho anh ấy mọi phép lịch sự mà các bạn dành cho tôi, và sẽ tôn trọng tuổi đời non trẻ của vật chủ của anh ấy. Cám ơn các bạn.”

Lớp học rời đi từ từ, rất nhiều sinh viên dành vài phút để tán gẫu với một sinh viên khác khi họ tập hợp các thứ của mình lại. Điều Kathy đã nói về tình bạn chạy qua đầu óc tôi, nhưng tôi không cảm thấy mong muốn gia nhập với bất kì ai. Họ đều là người lạ.

Đó là cách tôi cảm thấy ư? Hay là Melanie? Thật khó mà nói được. Có lẽ bản chất tôi là một kẻ cô độc. Tiểu sử cá nhân của tôi ủng hộ giả thuyết đó, tôi nghĩ vậy. Tôi chưa bao giờ thiết lập một mối quan hệ đủ mạnh để giữ tôi lại trên bất kì một hành tinh nào nhiều hơn một vòng đời.

Tôi để ý thấy Robert và Faces Sunward đang nấn ná tại cửa lớp học, mải mê với một cuộc thảo luận có vẻ hơi căng thẳng. Tôi có thể đoán được đề tài.

“Những câu chuyện về Thế giới Lửa làm nổi da gà.”

Tôi hơi giật mình.

Người truy tìm đang đứng sát khuỷu tay tôi. Người phụ nữ thường thông báo sự di chuyển của cô ta với những tiếng táp táp nhanh của đôi giày đế cứng. Bây giờ tôi nhìn xuống để xem có phải lần này cô ta đi giày đế mềm hay không – màu đen, tất nhiên. Thậm chí trông cô ta còn nhỏ bé hơn nữa khi thiếu mất vài phân giày cao gót.

“Đó không phải là chủ đề yêu thích của tôi,” tôi nói bằng giọng vô cảm. “Tôi thích có những kinh nghiệm trực tiếp để chia sẻ hơn.”

“Những phản ứng rất mạnh từ phía sinh viên.”

“Phải.”

Cô ta nhìn vào tôi trông đợi, như thể chờ tôi nói thêm. Tôi tập hợp các ghi chép của mình lại và quay người để cho chúng vào trong túi của tôi.

“Có vẻ như cô cũng có phản ứng.”

Tôi đặt những giấy tờ vào trong cái túi một cách cẩn thận, không quay lại.

“Tôi tự hỏi tại sao cô không trả lời câu hỏi ấy.”

Có một khoảng dừng trong khi cô ta chờ tôi trả lời. Tôi không nói gì.

“Vậy… tại sao cô không trả lời câu hỏi ấy?” Tôi quay lại, không thèm che giấu vẻ mất kiên nhẫn trên mặt tôi.

“Bởi vì nó không phải là câu hỏi thích đáng với bài học, bởi vì Robert cần phải học cách cư xử hơn, và bởi vì đó không phải là việc của ai khác hết.”

Tôi quăng cái túi lên vai và hướng ra cửa. Cô ta ở ngay bên cạnh tôi, chạy để bắt kịp những sải chân dài của tôi. Chúng tôi đi xuống hành lang trong im lặng. Cô ta không nói gì nữa cho tới tận khi chúng tôi đã ở ngoài, nơi ánh mặt trời buổi chiều làm hiện rõ những hạt bụi trong không khí mằn mặn.

“Cô nghĩ cô có bao giờ định cư không, Wanderer? Chẳng hạn như trên hành tinh này? Dường như cô có một sự đồng cảm với… những cảm xúc của họ.”

Tôi kiềm chế trước lời ngầm sỉ nhục trong giọng điệu cô ta. Tôi thậm chí còn không chắc là cô ta định sỉ nhục tôi thế nào, nhưng rõ ràng là cô ta đã làm thế. Melanie vùng vẫy một cách giận dữ.

“Tôi không hiểu ý cô là gì.”

“Nói cho tôi biết, Wanderer. Cô có thương hại họ không?”

“Ai?” tôi hỏi cộc lốc. “Những Hoa biết đi ư?”

“Không, con người.”

Tôi ngừng bước, và cô ta dừng phắt lại cạnh tôi. Chúng tôi chỉ còn cách căn hộ của tôi vài tòa nhà nữa và tôi đang đi rất nhanh với hi vọng thoát khỏi cô ta, cứ như thể là cô ta sẽ không tự mời mình vào trong. Nhưng câu hỏi của cô ta đã làm tôi bất ngờ.

“Con người?”

“Đúng. Cô có thương hại họ không?”

“Cô thì không à?”

“Không. Họ là loài khá thô bạo. Họ may lắm mới duy trì được giống nòi lâu như thế.”

“Không phải tất cả bọn họ đều xấu xa.”

“Đó là một sự ưa chuộng về mặt di truyền học. Sự thô bạo là một phần tính cách của họ. Nhưng cô thương hại họ, có vẻ như vậy.”

“Có quá nhiều để mất, cô không thấy sao?” Tôi chỉ quanh chúng tôi. Chúng tôi đang đứng trong một khoảng không giống như công viên giữa hai kí túc xá phủ tường xuân. Màu xanh đậm của tường xuân làm dịu mắt, đặc biệt là trong sự đối lập với màu đỏ của bức tường gạch cũ. Không khí màu vàng và dịu, và đại dương mang tới một chút mặn mòi cho mùi vị ngọt dịu mật ong của các loại hoa mọc thành bụi. Làn gió vuốt ve khoảnh da trần trên cánh tay tôi. “Trong những đời sống khác của cô, cô không thể nào cảm nhận được bất kì cái gì sống động đến thế. Chẳng lẽ cô không tiếc thương cho những người đã bị lấy mất tất cả điều này sao?” Khuôn mặt cô ta cứng đơ, không hề chuyển động. Tôi nỗ lực kéo cô ta vào cuộc nói chuyện, khiến cô ta cân nhắc một góc nhìn khác.

“Cô đã từng sống trên những thế giới nào?”

Cô ta do dự, rồi bành hai vai ra. “Không nơi nào cả. Tôi chỉ sống trên Trái đất thôi.”

Điều đó làm tôi ngạc nhiên. Cô ta cũng là một đứa trẻ như Robert. “Chỉ một hành tinh? Và cô đã chọn là Người truy tìm trong cuộc đời đầu tiên của cô?”

Cô ta gật đầu một lần, cằm bạnh ra.

“Chà. Đó là việc của cô.” Tôi bắt đầu đi tiếp. Có lẽ nếu tôi tôn trọng sự riêng tư của cô ta, cô ta sẽ làm điều tương tự.

“Tôi đã nói chuyện với Người khuyên giải của cô.”

Hay có lẽ là không, Melanie chua chát nghĩ.

“Cái gì?” tôi thở hắt ra.

“Tôi hiểu là cô đang có nhiều vấn đề hơn việc tiếp cận những thông tin mà tôi cần. Cô đã cân nhắc việc thử một vật chủ khác, dễ bảo hơn chưa? Bà ta đã gợi ý như thế, phải không?”

“Kathy sẽ không kể với cô bất kì điều gì!”

Khuôn mặt của Người truy tìm rất tự mãn. “Bà ta không cần phải trả lời. Tôi rất giỏi trong việc đọc các biểu hiện của con người. Tôi có thể nói khi nào thì những câu hỏi của tôi đánh đúng trọng tâm.”

“Làm sao cô dám? Mối liên hệ giữa một linh thể và Người khuyên giải của cô ấy là –“

“Là bất khả xâm phạm, phải; tôi biết lý thuyết. Nhưng những phương cách được chấp nhận trong điều tra dường như không hiệu quả với trường hợp của cô. Tôi phải có chút sáng tạo.”

“Cô nghĩ tôi giấu diếm điều gì đó với cô?” tôi hỏi, quá giận để kiểm soát được sự căm ghét trong giọng nói của tôi. “Cô nghĩ tôi kể lể điều đó với Người khuyên giải của tôi?”

Sự giận dữ của tôi không làm cô ta lúng túng. Có lẽ, xét theo cá tính kì lạ của cô ta, cô ta đã quen với những phản ứng như thế rồi.

“Không. Tôi nghĩ cô đang kể cho tôi nghe những gì cô biết… Nhưng tôi không nghĩ cô đang cố gắng hết sức. Tôi đã nhận ra chuyện đó từ trước. Cô đang ngày càng thông cảm hơn với vật chủ của cô. Cô đang vô thức để cho những kí ức của cô ta chỉ dẫn ý muốn của cô. Có lẽ đến lúc này đã là quá trễ rồi. Tôi nghĩ cô sẽ cảm thấy thoải mái hơn khi chuyển đi, và có lẽ người nào đó khác sẽ may mắn hơn với cô ta.”

“Hả!” tôi hét lên. “Melanie sẽ ăn sống nuốt tươi họ!”

Khuôn mặt cô ta đông cứng. Cô ta chẳng biết gì hết, bất kể cô ta nghĩ đã moi được gì từ Kathy. Cô ta đã tưởng sức ảnh hưởng của Melanie là từ những kí ức, rằng nó là vô thức.

“Tôi thấy rất thú vị khi cô vẫn nói về cô ta ở thì hiện tại.”

Tôi lờ đi câu đó, cố giả vờ là tôi đã không lỡ lời. “Nếu cô nghĩ ai đó khác sẽ đột nhập được vào những bí mật của cô ấy tốt hơn, thì cô nhầm rồi.”

“Chỉ có một cách để tìm ra thôi.”

“Cô đã định nhắm người nào chưa?” Tôi hỏi, giọng tôi cứng ngắc với sự căm ghét.

Cô ta cười. “Tôi đã được cho phép thử. Sẽ không lâu đâu. Họ sẽ giữ vật chủ của tôi cho tôi.”

Tôi hít thở thật sâu. Tôi đang run, và Melanie thì tràn ngập lòng căm thù đến nỗi không nói nên lời. Cái ý tưởng để cho Người truy tìm vào bên trong tôi, cho dù tôi biết tôi sẽ không còn ở đây nữa, vẫn quá ghê tởm đến nỗi tôi cảm thấy cơn buồn nôn của tuần trước quay trở lại.

“Thật quá tệ cho cuộc điều tra của cô bởi vì tôi không phải là một người từ bỏ.”

Ánh mắt của Người truy tìm nheo lại. “Chà, việc đó chắc chắn làm cho nhiệm vụ này kéo dài lê thê. Lịch sử chưa bao giờ làm tôi hứng thú, nhưng có vẻ như giờ tôi sẽ phải tham dự cả một khóa học đầy đủ.”

“Cô vừa mới nói rằng có vẻ như đã quá trễ để lấy thêm bất kì thông tin gì từ kí ức của cô ấy mà,” tôi nhắc lại cho cô ta, đấu tranh giữ giọng mình bình tĩnh. “Tại sao cô không quay trở về chỗ của cô?”

Cô ta nhún vai và mỉm cười kiểu cứng ngắc của cô ta. “Tôi chắc là đã quá trễ… cho những thông tin tự nguyện. Nhưng nếu cô không hợp tác, thì có thể chính cô ta sẽ dẫn tôi tới chỗ bọn họ.”

“Dẫn cô?”

“Khi cô ta kiểm soát được hoàn toàn, và cô chẳng hơn gì cái gã yếu đuối một thời từng là Racing Song, giờ là Kevin kia. Nhớ anh ta không? Người đã tấn công Người hàn gắn ấy?”

Tôi nhìn đăm đăm vào cô ta, đôi mắt mở to, giận bốc khói.

“Phải, có thể nó chỉ là vấn đề thời gian thôi. Người khuyên giải của cô đã không nói với cô các số liệu thống kê phải không? Chà, thậm chí cả khi bà ta có nói, bà ta cũng không có những thông tin cập nhật nhất như của chúng tôi. Tỷ lệ thành công dài hạn cho những trường hợp như của cô – một khi vật chủ con người bắt đầu chống trả - là dưới hai mươi phần trăm. Cô có chút xíu ý tưởng nào về sự tồi tệ của việc đó không? Họ đã thay đổi thông tin chuyển cho các ứng viên tiềm năng. Người ta sẽ không cung cấp vật chủ trưởng thành nào nữa. Tỷ lệ mạo hiểm quá cao. Chúng ta đang mất các linh thẻ. Sẽ không còn bao lâu nữa trước khi cô ta nói chuyện được với cô, nói thông qua cô, kiểm soát các quyết định của cô.”

Tôi không thể di chuyển phân nào hay thư giãn một cơ bắp nào. Người truy tìm vươn tới trước, kiễng trên đầu ngón chân để đặt khuôn mặt của cô ta tới gần tôi. Giọng nói của cô ta trở nên thấp và trôi chảy trong nỗ lực khiến nó nghe có vẻ thuyết phục.

“Đó có phải điều cô muốn không, Wanderer? Thua cuộc? Bị phai nhạt, bị xóa bỏ bởi một sinh vật có nhận thức khác? Chẳng hơn gì một thân xác vật chủ?”

Tôi không thể thở được.

“Nó sẽ chỉ tệ hơn mà thôi. Cô sẽ không còn là cô nữa. Cô ta sẽ đánh bại cô, và cô sẽ biến mất. Có lẽ ai đó sẽ can thiệp… Có lẽ họ sẽ chuyển cô đi như đã làm với Kevin. Và cô sẽ trở thành đứa trẻ nào đó tên Melanie, một kẻ thích nghịch mấy cái ô tô hơn là sáng tác nhạc. Hay bất kể cái gì mà cô ta thích làm.”

“Tỷ lệ thành công là dưới hai mươi phần trăm?” tôi thì thào.

Cô ta gật đầu, cố đè nén một nụ cười. “Cô đang đánh mất chính mình, Wanderer ạ. Tất cả những thế giới cô từng thấy, tất cả những kinh nghiệm mà cô đã có – chúng sẽ chẳng là gì hết. Tôi đã đọc trong hồ sơ của cô là cô có tiềm năng trở thành Người Mẹ. Nếu cô dâng hiến bản thân để trở thành một Người Mẹ, ít nhất tất cả những thứ đó sẽ không hoàn toàn phí phạm. Tại sao lại tự ném bỏ mình đi? Cô đã cân nhắc tới việc làm Mẹ chưa?”

Tôi quay đi khỏi cô ta, khuôn mặt ửng hồng.

“Tôi xin lỗi,” cô ta lầm rầm, khuôn mặt cô ta cũng tối đi. “Thật bất lịch sự. Hãy quên chuyện tôi đã nói thế đi.”

“Tôi về nhà đây. Đừng có đi theo.”

“Tôi phải theo, Wanderer à. Đó là công việc của tôi.”

“Sao cô lại phải quan tâm quá nhiều đến một nhóm con người còn sót lại vậy? Làm sao cô biện hộ cho công việc của mình được nữa? Chúng ta đã thắng! Đã đến lúc cô gia nhập vào xã hội và làm cái gì đó có ích!”

Câu hỏi của tôi, hàm ý trách móc, đã không làm cô ta bối rối.

“Bất kể nơi đâu những thành viên của thế giới này chạm vào thế giới của chúng ta đều có chết chóc.” Cô ta nói những lời đó rất bình thản, và trong một giây tôi thoáng nhìn thấy một con người khác hiện trên mặt cô ta. Tôi rất ngạc nhiên khi nhận ra rằng cô ta thực sự tin tưởng vào việc mình làm. Một phần trong tôi đã cho rằng cô ta chỉ chọn việc truy tìm bởi vì cô ta thèm khát bạo lực bất hợp pháp. “Cho dù chỉ một linh thể bị chết dưới tay Jared, hay Jamie của cô, đó cũng là quá nhiều. Cho đến khi có hòa bình toàn vẹn trên hành tinh này, công việc của tôi vẫn được chấp nhận. Chừng nào mà những Jared ấy còn sống, tôi cần phải bảo vệ loài của chúng ta. Chừng nào còn những Melanie dắt mũi các linh thể…”

Tôi quay lưng lại với cô ta và hướng về căn hộ của mình với những sải bước dài để buộc cô ta phải chạy theo tôi nếu cô ta muốn bắt kịp.

“Đừng đánh mất mình, Wanderer!” Cô ta gọi với theo tôi. “Thời gian cho cô sắp hết!” Cô ta dừng lại, rồi gào lên to hơn. “Hãy báo cho tôi khi nào thì tôi nên bắt đầu gọi cô là Melanie!”

Giọng cô ta nhỏ dần khi khoảng cách giữa chúng tôi tăng lên. Tôi biết cô ta sẽ tự đi theo tốc độ của mình. Cả cái tuần khó chịu vừa rồi – nhìn thấy mặt cô ta ở mọi lớp học, nghe thấy tiếng bước chân cô ta phía sau tôi trên đường mỗi ngày – chẳng là gì so với điều sắp tới. Cô ta sẽ khiến cuộc sống của tôi khổ sở. Tôi cảm thấy như thể Melanie đang lao đầu như điên vào phía trong thành hộp sọ của tôi.

Hãy làm cô ta bị đuổi. Hãy kể với cấp trên của cô ta rằng cô ta đã làm cái gì đó không chấp nhận được. Tấn công chúng ta. Chúng ta kiện cô ta –

Trong thế giới con người thôi, tôi nhắc nhở cô ấy, gần như thấy buồn vì tôi chẳng trông cậy gì được vào việc đó. Không có cấp trên nào cả, theo nghĩa đen của từ đó. Mọi người làm việc chung với nhau một cách bình đẳng. Có những người nhận được báo cáo từ nhiều người khác, để giữ cho thông tin được thống nhất lại, và những hội đồng để đưa ra quyết định về thông tin đó, nhưng họ sẽ không chuyển cô ta đi khỏi việc cô ta muốn làm. Cô thấy đấy, họ làm việc theo kiểu –

Ai thèm quen tâm chúng làm việc theo kiểu gì nếu không giúp gì cho chúng ta chứ? Tôi biết – hãy để tôi giết cô ta! Một hình ảnh vu vơ cảnh hai bàn tay tôi siết chặt quanh cổ của Người truy tìm ào vào đầu óc tôi.

Cái kiểu suy nghĩ như thế chính xác là lý do tại sao giống loài của tôi nên nắm quyền ở chỗ này.

Thôi lên mặt đi. Cô cũng thích thú với ý nghĩ ấy nhiều như tôi. Hình ảnh quay trở lại, khuôn mặt của Người truy tìm trở nên xanh lè trong trí tưởng tượng của chúng tôi, nhưng lần này đi kèm với một cơn sóng hoan hỉ mạnh mẽ.

Đó là cô, không phải tôi. Lời tuyên bố của tôi là sự thật; hình ảnh ấy làm tôi bệnh. Nhưng nó cũng gần với sự giả dối một cách nguy hiểm - ở phần là tôi sẽ rất thích nếu không bao giờ phải nhìn mặt Người truy tìm lần nữa.

Giờ chúng ta làm gì đây? Tôi sẽ không từ bỏ. Cô sẽ không từ bỏ. Và cái Kẻ truy đuổi đáng ghét kia chắc như ăn bắp cũng không từ bỏ!

Tôi không trả lời cô ấy. Tôi không có sẵn một câu trả lời nào.

Đầu óc tôi trở nên yên lặng trong một lúc. Thật dễ chịu. Tôi ước sự yên lặng này sẽ kéo dài. Nhưng chỉ có một cách duy nhất để tìm được sự bình yên cho tôi. Liệu tôi có sẵn sàng trả cái giá đó không? Liệu tôi có còn lựa chọn nào khác không?

Melanie dần dần bình tĩnh lại. Đến lúc tôi tới trước cửa nhà, để lại sau cái then cửa đã cài mà tôi chưa từng phải dùng trước đó – những chế tác của loài người đã chẳng còn chỗ nào trong một thế giới hòa bình – những ý nghĩ của cô ấy trở nên trầm mặc.

Tôi chưa bao giờ nghĩ về việc làm thế nào loài của cô duy trì được. Tôi đã không biết nó sẽ như thế.

Chúng tôi hết sức coi trọng việc đó, như cô có thể tưởng tượng được. Cảm ơn vì đã quan tâm. Cô ấy lờ đi chất đanh thép trong ý nghĩ ấy.

Cô ấy vẫn còn thẫn thờ trước khám phá này trong khi tôi bật máy tính lên và bắt đầu tìm kiếm các chuyến bay nội địa. Phải mất một lúc cô ấy mới nhận ra tôi đang làm gì.

Cô định đi đâu? Ý nghĩ ấy thoang thoảng chút hoảng sợ. Tôi cảm thấy tâm thức của cô ấy bắt đầu xuyên qua đầu tôi, sự động chạm nhẹ như cú quét của những sợi lông vũ, tìm kiếm bất kể điều gì mà tôi đang giấu cô ấy.

Tôi quyết định giúp cô ấy khỏi phải tìm kiếm. Tôi đi Chicago.

Sự hoảng sợ bây giờ đã dâng cao hơn. Tại sao?

Tôi sẽ đi gặp Người hàn gắn. Tôi không tin cô ta. Tôi muốn nói chuyện với anh ấy trước khi tôi đưa ra quyết định.

Có một thoáng im lặng trước khi cô ấy lại nói.

Quyết định giết chết tôi?

Đúng, là cái đó.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
618,314
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 8


Yêu thương

“Cô sợ bay?” Giọng Người truy tìm đầy vẻ không tin tưởng gần như là chế nhạo. “Cô đã du hành trên không gian vũ trụ những tám lần vậy mà cô lại sợ phải đáp chuyến bay tới Tucson, Arizona?”

“Đầu tiên, tôi không sợ. Thứ hai, khi tôi du hành qua không gian vũ trụ tôi không thực sự biết được mình đang ở đâu, hay bị nhốt trong một cái thùng siêu lạnh là như thế nào. Và thứ ba, vật chủ này bị say xe trên những chuyến bay ngắn.”

Người truy tìm đảo tròng mắt vẻ khinh thường. “Vậy thì hãy uống thuốc! Cô sẽ làm thế nào nếu Người hàn gắn Fords Deep Water không chuyển tới bệnh viện Saint Mary? Cô sẽ lái xe tới Chicago à?”

“Không. Nhưng vì bây giờ đã có phương án khả thi là lái xe, nên tôi sẽ chọn nó. Sẽ rất tuyệt khi được nhìn ngắm một vài phần nữa của thế giới này. Sa mạc có thể rất lộng lẫy –“

“Hoang mạc buồn tẻ đến chết.”

“- và tôi không vội gì cả. Tôi có rất nhiều việc để suy nghĩ, và tôi sẽ cảm kích khi có một chút thời gian ở một mình.” Tôi nhìn thẳng vào cô ta khi nhấn mạnh từ cuối cùng.

“Dù sao tôi cũng không hiểu mục đích chuyến viếng thăm Người hàn gắn cũ của cô. Có rất nhiều Người hàn gắn tài giỏi ở ngay đây.”

“Tôi thấy thoải mái với Người hàn gắn Fords. Anh ấy có kinh nghiệm trong chuyện này, và tôi không tin rằng tôi có mọi thông tin tôi cần.” Tôi dành cho cô ta một cái nhìn đầy ý nghĩa khác.

“Cô không có thời gian để không vội, Wanderer à. Tôi đã nhận ra các dấu hiệu rồi.”

“Thứ lỗi cho tôi nếu tôi không coi những thông tin của cô là khách quan. Tôi biết đủ hành vi của con người để nhận ra những dấu hiệu của sự thao túng.”

Cô ta quắc mắt nhìn tôi.

Tôi đang thu dọn chiếc xe thuê với vài món đồ mà tôi định mang theo. Tôi có đủ quần áo để mặc cả tuần mà không cần giặt, và những đồ dùng vệ sinh cá nhân khác. Mặc dù tôi không mang nhiều, tôi đã bỏ lại thậm chí còn ít đồ hơn. Tôi sở hữu rất ít những đồ vật cá nhân. Suốt bao nhiêu tháng trời sống trong căn hộ nhỏ của mình, những bức tường vẫn còn để nguyên, những giá đồ trống rỗng. Có lẽ tôi chưa bao giờ được sinh ra để sống ở đây.

Người truy tìm đứng mọc rễ trên vỉa hè bên cạnh cốp xe mở ra của tôi, tấn công dồn dập với những câu hỏi và lời bình luận cạnh khóe bất kể khi nào tôi ở trong tầm nghe được. Ít nhất thì tôi cũng an toàn trong niềm tin tưởng rằng cô ta quá sốt ruột không thể đi theo tôi trên đường được. Cô ta sẽ đáp chuyến bay ngắn tới Tucson, cứ như là cô ta hi vọng sẽ làm tôi xấu hổ mà phải làm theo. Đó là một niềm vui cực lớn. Tôi tưởng tượng cảnh cô ta ăn cùng tôi mọi lần tôi dừng lại để dùng bữa, lởn vởn bên ngoài phòng tắm ở mỗi điểm đổ xăng, những câu tra khảo không mệt mỏi của cô ta chờ đợi tôi mỗi khi xe tôi dừng ở cột đèn giao thông. Tôi rùng mình trước ý nghĩ ấy. Nếu một thân xác mới nghĩa là tôi được giải thoát khỏi Người truy tìm… chà, đó đúng là một điều khích lệ.

Tôi cũng có một lựa chọn khác nữa. Tôi có thể rời bỏ thế giới này giống như một sự thất bại và tiếp bước tới hành tinh thứ mười. Tôi có thể làm việc để quên đi toàn bộ những kinh nghiệm này. Trái đất có thể chỉ là một điểm đen nhỏ xíu trên hồ sơ không tì vết của tôi.

Nhưng tôi sẽ đi đâu đây? Một hành tinh mà tôi đã từng ở ư? Thế giới Hát là một trong những nơi yêu thích của tôi, nhưng phải hi sinh thị giác cho thành mù lòa ư? Hành tinh Hoa rất đáng yêu… Nhưng những dạng sống nhờ chất diệp lục có quá ít cảm xúc. Tôi sẽ cảm thấy chậm chạp không thể chịu nổi sau khi trải qua nhịp độ của hành tinh loài người này.

Một hành tinh mới ư? Có một cuộc chiếm đóng gần đây - ở đây trên Trái Đất, họ gọi những vật chủ mới là Cá heo vì thiếu cách so sánh nào tốt hơn, mặc dù chúng gợi nhớ tới loài chuồn chuồn hơn là những động vật có vú sống dưới nước. Một loài phát triển bậc cao, và chắc chắc là di chuyển nhiều, nhưng sau thời gian dài tôi ở cùng với Tảo Thấy, ý nghĩ lại một hành tinh đầy nước nữa làm tôi thấy ghê ghê.

Không, vẫn còn quá nhiều thứ trên hành tinh này tôi chưa được biết. Không nơi nào khác đã được khám phá trong vũ trụ lại kêu gọi tôi nhiều như cái khoảnh sân nhỏ màu xanh râm mát trên khu phố yên tĩnh này. Hay có sức quyến rũ của bầu trời hoang mạc mà tôi chỉ được thấy trong kí ức của Melanie.

Melanie không chia sẻ ý kiến của cô ấy với những lựa chọn của tôi. Cô ấy đã trở nên rất yên lặng kể từ khi tôi quyết định đi gặp Fords Deep Water, Người hàn gắn đầu tiên của tôi. Tôi không chắc sự tách biệt này có ý nghĩa gì. Có phải cô ấy đang cố tỏ ra bớt nguy hiểm, bớt làm một vật cản? Có phải cô ấy đang tự chuẩn bị cho cuộc xâm lăng của Người truy tìm? Cho cái chết? Hay cô ấy đang chuẩn bị để chiến đấu với tôi? Để cố nắm quyền kiểm soát?

Bất kể kế hoạch của cô ấy là gì, cô ấy giữ mình ở một khoảng xa. Cô ấy chỉ là một sự hiện hữu mờ nhạt, thăm dò ở phía sau đầu tôi.

Tôi thực hiện chuyến đi cuối của mình vào trong nhà, tìm bất kì cái gì bị để quên. Căn hộ trông có vẻ trống vắng. Chỉ có những đồ đạc tối thiểu do người thuê cuối cùng bỏ lại. Vài cái đĩa vẫn còn trong trạn bát, gối vẫn để trên giường, những cái đèn đặt trên bàn; nếu tôi không trở lại, người thuê tiếp theo sẽ chẳng phải dọn dẹp gì nhiều.

Điện thoại reo khi tôi bước ra ngoài cửa, và tôi quay lại để nghe, nhưng tôi quá chậm. Tôi đã đặt hệ thống tin nhắn trả lời qua tiếng chuông đầu tiên. Tôi biết người gọi tới sẽ nghe thấy gì: lời giải thích chung chung của tôi là tôi sẽ đi vắng trong suốt phần còn lại của học kì, và rằng các lớp học của tôi bị hủy cho đến khi có người thay thế. Không lý do. Tôi nhìn vào chiếc đồng hồ trên nóc ti vi. Chỉ mới qua tám giờ sáng một chút. Chắc phải là Curt trên điện thoại, chỉ vừa mới nhận được một bức email nói rõ chi tiết hơn một chút xíu mà tôi đã gửi cho ông ấy đêm qua. Tôi cảm thấy mặc cảm vì đã không làm trọn lời hứa của tôi với ông, gần như là tôi đã từ bỏ vậy. Có lẽ cái bước này, sự từ bỏ này, là khởi đầu cho quyết định tiếp theo của tôi, nỗi hổ thẹn lớn hơn của tôi. Ý nghĩ đó không dễ chịu gì. Nó khiến tôi chần chừ không muốn nghe tin nhắn dù nó nói gì đi nữa, mặc dù tôi không thực sự vội đi.

Tôi nhìn quanh căn hộ trống vắng một lần nữa. Không có cảm giác bỏ lại bất kì cái gì cả, không chút yêu thích nào với những căn phòng này. Tôi có một cảm giác kì lạ là thế giới này – không chỉ Melanie, mà toàn bộ cái khối cầu này – không muốn tôi, bất kể tôi đã muốn nó thế nào. Tôi chỉ là không thể cắm rễ ở đây. Tôi cười lơ đãng trước ý nghĩ về gốc rễ. Cái cảm giác này chỉ là chuyện mê tín vớ vẩn.

Tôi chưa từng có một vật chủ có khả năng mê tín. Đó là một cảm xúc thú vị. Giống như biết mình bị theo dõi mà không tìm được người theo dõi. Nó làm gáy tôi nổi da gà. Tôi kiên quyết đóng cánh cửa phía sau mình nhưng không chạm vào những cái khóa cũ kĩ. Sẽ chẳng có ai xâm nhập vào nơi này cho đến khi tôi trở về hay nó được dành cho một người mới nào đó.

Không nhìn vào Người truy tìm, tôi trèo vào trong xe ô tô. Tôi đã không được lái xe nhiều lắm, cả Melanie cũng vậy, vì thế việc này khiến tôi hơi lo lắng. Nhưng tôi chắc rằng tôi sẽ làm quen với nó sớm thôi.

“Tôi sẽ chờ cô ở Tucson,” Người truy tìm nói, dựa vào cánh cửa bên ghế hành khách khi tôi khởi động máy.

“Tôi không nghi ngờ gì chuyện đó,” tôi lẩm bẩm.

Tôi đã tìm thấy nút điều khiển trên cánh cửa. Cố giấu một nụ cười, tôi bấm nút để nâng kính lên và nhìn cô ta nhảy lùi lại.

“Có lẽ…,” cô ta nói, nâng cao giọng gần như một tiếng quát để tôi có thể nghe thấy cô ta qua tiếng ồn của động cơ và qua cánh cửa sổ đóng, “có lẽ tôi sẽ thử theo cách của cô. Có lẽ tôi sẽ gặp cô trên đường.” Cô ta cười và nhún vai.

Cô ta chỉ nói thế để làm tôi khổ sở thôi. Tôi cố không để cô ta nhìn thấy cô ta đã làm được. Tôi tập trung dõi mắt lên đường đi phía trước và cẩn thận lái xe ra khỏi lề đường.

Khá dễ để tìm được đường cao tốc rồi theo các chỉ dẫn để ra khỏi San Diego. Sẽ nhanh chóng không còn chỉ dẫn nào để đi theo, không còn ngã rẽ sai nào nữa. Trong vòng tám giờ tới tôi sẽ ở Tucson. Thế không đủ lâu. Có lẽ tôi sẽ ở lại một đêm trong một thị trấn nhỏ nào đó ven đường. Nếu tôi có thể chắc chắn là Người truy tìm đã đi trước, chờ đợi một cách sốt ruột còn hơn là phải đi theo đuôi phía sau, thì một sự chặng nghỉ sẽ là cách trì hoãn rất hay.

Tôi thấy mình thường xuyên nhìn ra gương chiếu hậu, tìm kiếm dấu hiệu bị theo đuôi. Tôi lái chậm hơn tất cả mọi người, không muốn đến điểm dừng của mình, và những chiếc xe khác đi qua tôi mà không hề dừng lại. Chẳng có khuôn mặt nào tôi biết khi họ đi lên phía trước. Đáng ra tôi không nên để lời dọa nạt của Người truy tìm làm phiền tôi; cô ta rõ ràng không có khí chất để đi bất kì nơi nào một cách từ từ. Tuy nhiên… tôi vẫn tiếp tục tìm kiếm cô ta.

Tôi đã tới vùng phía tây so với biển, đi dọc đường bờ biển của California xinh đẹp, nhưng tôi chưa từng đi tới phía đông lần nào. Khu dân cư rớt lại phía sau tôi rất nhanh, và nhanh chóng được bao quanh bởi những ngọn đồi trọc và núi đá, những dấu hiệu báo trước cho vùng đất sa mạc hoang vu.

Rời xa khỏi nền văn minh khiến tôi thấy thư giãn, và việc này làm tôi lo lắng. Đáng lẽ tôi không nên chào đón sự cô độc như thế mới phải. Linh thể là một loài hòa đồng. Chúng tôi sống và làm việc và phát triển cùng với nhau trong sự hài hòa. Tất cả chúng tôi đều giống nhau: hiền lành, thân thiện, trung thực. Tại sao tôi lại cảm thấy tốt hơn khi ở xa đồng loại của mình? Có phải Melanie làm tôi cảm thấy thế này không?

Tôi tìm cô ấy nhưng chỉ thấy cô ấy tách biệt, mơ màng ở phía sau đầu óc tôi.

Đây là lúc tuyệt nhất kể từ khi cô ấy bắt đầu nói chuyện trở lại.

Những dặm đường trôi qua thật nhanh. Những ngọn núi đá tối sẫm, gồ ghề và những vùng đất bằng bụi bậm mọc toàn cây bụi lướt qua với nhịp điệu đều đều buồn tẻ. Tôi nhận ra mình đang lái xe khá nhanh so với ý định của tôi. Chẳng có gì để làm bận rộn tâm trí tôi ở đây, vì thế tôi thấy khó mà nấn ná lâu được. Tôi lơ đãng tự hỏi tại sao trong kí ức của Melanie hoang mạc lại rực rỡ đến thế, hấp dẫn hơn nhiều thế. Tôi để cho tâm trí mình đi cùng với tâm tưởng của cô ấy, cố nhìn xem điều đặc biệt của cái vùng đất trống trải này là gì.

Nhưng cô ấy đang không nhìn ra vùng đất thưa thớt, khô cằn xung quanh chúng tôi. Cô ấy đang mơ mộng về một hoang mạc khác, có hẻm núi và màu đỏ, một nơi diệu kì. Cô ấy không cố giữ tôi ở ngoài. Thực tế, dường như là cô ấy không nhận ra sự hiện diện của tôi. Tôi lại tự hỏi sự tách biệt của cô ấy là có ý gì. Tôi không cảm nhận được ý nghĩ nào đáp trả. Nó giống sự chuẩn bị cho kết thúc nhiều hơn.

Cô ấy đang sống ở một nơi hạnh phúc hơn trong kí ức của mình, như thể cô ấy đang nói lời tạm biệt. Đó là nơi mà cô ấy đã không bao giờ cho phép tôi nhìn thấy trước đây.

Đó là một khoang xe, một chỗ ở bố trí khéo léo giấu mình trong đá sa thạch đỏ, gần kề đường lũ đi một cách nguy hiểm. Một chỗ ở khó tin, xa khỏi mọi đường mòn hay đường nhỏ, được dựng lên ở một nơi có vẻ như là không ai biết tới. Một nơi ở chật vật, không có bất cứ tiện nghi nào của công nghệ hiện đại. Cô ấy nhớ đã cười vì một cái vòi nước phải bơm mới kéo được nước lên khỏi mặt đất.

“Nó tốt hơn mấy cái ống nước nhiều,” Jared nói, những nếp nhăn giữa hai mắt anh sâu hơn khi cặp lông mày của anh nhíu lại với nhau. Anh có vẻ lo lắng trước tiếng cười của tôi. Anh sợ hay là không thích nó nhỉ? “Không có gì để lần theo, không có bằng chứng nào là chúng ta đã ở đây.”

“Em thích nó,” tôi vội nói. “Giống như trong mấy bộ phim cổ. Hoàn hảo.”

Nụ cười chưa bao giờ thật sự rời khỏi khuôn mặt của anh – anh cười kể cả khi ngủ - nở rộng. “Trong phim họ không cho em biết những phần tồi tệ nhất đâu. Lại đây, anh sẽ cho em xem nhà vệ sinh ở đâu.”

Tôi nghe thấy âm vang tiếng cười của Jamie qua hẻm núi hẹp khi cậu bé chạy lên trước chúng tôi. Mái tóc đen của cậu nảy lên cùng với thân hình cậu. Bây giờ cậu tung tăng bay nhảy mọi lúc, cậu bé gầy nhẳng với làn da rám nắng này. Tôi đã không nhận ra đôi vai hẹp kia đã mang bao nhiêu cân nặng. Cậu bé rất vui vẻ thiện chí với Jared. Vẻ lo lắng đã không còn, thay thế bằng những nụ cười. Cả hai chúng tôi đều mau hồi phục hơn là tôi tưởng.

“Ai đã xây chỗ này vậy?”

“Cha và các anh trai anh. Anh đã giúp, hay đúng hơn là cản trở một chút. Cha anh thích tránh xa tất cả mọi thứ. Và ông chẳng thèm quan tâm đến lề thói xã hội. Ông còn chẳng bao giờ thèm tìm xem vùng đất này thực sự thuộc về ai hay làm giấy tờ xin cấp phép hay bất kì cái gì phiền phức kiểu như thế.” Jared ngửa đầu ra sau cười lớn. Ánh mặt trời nhảy múa trên những lọn tóc vàng của anh. “Về mặt giấy tờ thì chỗ này không tồn tại. Tiện đấy chứ?” Dường như không cần phải nghĩ, anh vươn tay ra và nắm lấy tay tôi.

Da tôi bốc cháy nơi anh chạm vào. Cảm giác còn tốt hơn cả tốt, nhưng nó lại gây ra một cái nhói đau kì lạ trong lồng ngực tôi.

Lúc nào anh cũng chạm vào tôi theo cách đó, luôn luôn có vẻ như cần phải đảm bảo với bản thân là tôi đang ở đây. Anh có nhận ra đối với tôi nó thế nào không, cái áp lực đơn giản của lòng bàn tay anh cạnh tay tôi? Liệu mạch máu của anh có đập loạn lên trong huyết quản không? Hay chỉ là anh vui vì không còn cô đơn nữa?

Anh đung đưa cánh tay chúng tôi khi chúng tôi bước đi dưới cái bóng nhỏ của những cây dương, màu xanh của chúng tương phản rõ rệt với màu đỏ đến nỗi chúng đánh lừa mắt tôi, làm nhiễu sự tập trung của tôi. Ở đây anh rất hạnh phúc, hạnh phúc hơn những nơi khác. Tôi cũng cảm thấy hạnh phúc. Cảm giác ấy vẫn còn lạ lẫm.

Anh đã không hôn tôi kể từ đêm đầu tiên ấy, khi tôi hét lên lúc tìm thấy vết sẹo trên cổ anh. Có phải anh không muốn hôn tôi lần nữa không? Tôi có nên hôn anh không? Nhỡ anh không thích thì sao?

Anh nhìn xuống tôi và cười, những nếp nhăn quanh mắt anh díu lại thành một mạng nhện nhỏ. Tôi tự hỏi liệu anh có đẹp trai như tôi tưởng không, hay đó chỉ là do anh là người duy nhất còn lại trên đời này ngoài Jamie và tôi.

Không, tôi không nghĩ thế. Anh thực sự rất đẹp.

“Em đang nghĩ gì vậy, Mel?” anh hỏi. “Em có vẻ như đang tập trung vào cái gì đó rất quan trọng.” Anh cười lớn.

Tôi nhún vai, và dạ dày nhộn nhạo. “Ở đây rất đẹp.”

Anh nhìn quanh chúng tôi. “Ừ. Nhưng mà, chẳng phải nhà thì luôn luôn đẹp đẽ à?”

“Nhà.” Tôi khẽ lặp lại từ đó. “Nhà.”

“Cũng là nhà của em, nếu em muốn.”

“Em muốn.” Có vẻ như mỗi một dặm tôi đã cuốc bộ trong suốt ba năm trời qua là để hướng tới nơi này. Tôi không bao giờ muốn rời khỏi đây, mặc dù tôi biết chúng tôi phải đi. Thức ăn không tự mọc trên cây. Ít nhất thì không trong hoang mạc.

Anh siết chặt tay tôi, và trái tim tôi giộng vào lồng ngực. Nó không giống như nỗi đau, nó là niềm sung sướng.

Có một cảm xúc mờ ảo khi Melanie tiến nhanh tới trước, những ý nghĩ của cô ấy nhảy múa qua cái ngày nóng nực ấy cho đến rất lâu sau khi mặt trời đã hạ xuống đằng sau vách núi màu đỏ. Tôi đi theo, gần như bị thôi miên bởi những con đường vô tận trải ra trước mắt tôi, những bụi cây khẳng khiu bay qua với sự giống nhau khiến đầu óc mụ mị.

Tôi ló đầu vào trong một phòng ngủ nhỏ xíu. Tấm chiếu to chỉ cách những bức tường đá nhám có vài phân ở cả hai phía.

Tôi thấy vui sướng một cách sâu sắc, tràn trề khi được nhìn thấy Jamie ngủ trên một cái giường thực sự, đầu đặt trên gối mềm. Tay chân khẳng khiu của nó duỗi ra, để lại rất ít chỗ cho tôi có thể ngủ được. Trong thực tế nó to lớn hơn rất nhiều so với hình ảnh tôi nhìn thấy trong đầu mình. Gần mười tuổi – nó sẽ nhanh chóng không còn là một đứa trẻ nữa. Trừ việc với tôi nó sẽ luôn luôn là một cậu bé.

Jamie thở đều, ngủ say sưa. Chẳng có nỗi sợ hãi nào trong giấc mơ của nó, ít nhất là trong giây phút này.

Tôi đóng cửa thật khẽ và trở lại cái ghế sô pha nhỏ nơi Jared đang chờ.

“Cám ơn anh,” tôi thì thầm, mặc dù tôi biết bây giờ có hét lên cũng chẳng đánh thức Jamie được. “Em thấy mình thật tệ. Cái ghế sô pha này quá nhỏ so với anh. Có lẽ anh nên ngủ trên giường với Jamie.”

Jared cười khúc khích. “Mel, em chỉ thấp hơn anh có vài phân thôi. Lần này cứ ngủ thoải mái đi. Lần sau ra ngoài anh sẽ xoáy cho mình một cái võng hay cái gì đó.”

Tôi không thích chuyện này, vì rất nhiều lý do. Anh có phải ra đi sớm không? Liệu anh có mang chúng tôi theo cùng khi anh đi không? Anh có xem chuyện sắp xếp phòng ốc như thế này là mãi mãi không?

Anh quành cánh tay quanh vai tôi và kéo tôi dựa vào anh. Tôi dịch lại gần hơn, mặc dù sức nóng của việc chạm vào anh lại làm trái tim tôi nhói lên.

“Tại sao lại nhăn mặt?” anh hỏi.

“Khi nào anh sẽ… khi nào chúng ta sẽ phải đi lần nữa?”

Anh nhún vai. “Chúng ta đã nhặt nhạnh thức ăn trên đường lên đến đây đủ cho vài tháng. Anh có thể làm vài cuộc lùng sục ngăn ngắn nữa nếu em muốn ở yên một chỗ trong một thời gian. Anh chắc là em đã chán chạy trốn rồi.”

“Vâng, chán lắm,” tôi đồng ý. Tôi hít một hơi thật sâu để gồng mình lên. “Nhưng nếu anh đi, em cũng đi.”

Anh ôm tôi chặt hơn. “Anh phải thừa nhận, anh thích thế hơn. Ý nghĩ bị chia cắt khỏi em…” Anh khẽ cười. “Nghe có điên không nếu anh nói là anh thà chết còn hơn? Quá cường điệu không?”

“Không, em biết anh có ý gì.”

Chắc anh cũng cảm thấy giống như tôi. Liệu anh có nói những điều như thế không nếu anh nghĩ về tôi chỉ như là một con người khác, và không phải là một người phụ nữ?

Tôi nhận ra đây là lần đầu tiên chúng tôi thực sự ở một mình kể từ cái đêm chúng tôi gặp nhau – lần đầu tiên có một cánh cửa đóng chặt giữa Jamie đang ngủ say và hai chúng tôi. Có quá nhiều đêm chúng tôi đều thức, nói chuyện thì thầm, kể mọi câu chuyện của chúng tôi, những câu chuyện vui vẻ và những câu chuyện kinh hoàng, với đầu của Jamie luôn luôn gối trên đùi tôi. Cái cánh cửa đóng chặt đơn giản ấy cũng khiến hơi thở của tôi dồn dập hơn.

“Em không nghĩ anh cần kiếm một cái võng, chưa cần đâu.”

Tôi cảm thấy ánh mắt anh nhìn tôi, dò hỏi, nhưng tôi không thể nhìn vào chúng. Bây giờ tôi thấy rất xấu hổ, đã quá trễ. Những lời đó đã nói ra rồi.

“Chúng ta sẽ ở đây cho đến khi hết thức ăn, đừng lo. Anh đã từng ngủ trên những thứ còn tồi tệ hơn cái sô pha này.”

“Ý em không phải thế,” tôi nói, vẫn còn nhìn xuống.

“Em ngủ trên giường, Mel. Anh không đổi ý về chuyện đó đâu.”

“Đó cũng không phải là ý em.” Đó gần như là một lời thì thầm. “Ý em là cái sô pha này khá to cho Jamie. Nó sẽ không lớn vượt cái ghế trong một thời gian dài nữa. Em có thể chia sẻ chiếc giường… với anh.”

Có một khoảng lặng. Tôi muốn nhìn lên, đọc những biểu hiện trên mặt anh, nhưng tôi quá xấu hổ. Nhỡ anh khinh thường tôi thì sao? Làm sao tôi chịu đựng được chuyện đó? Liệu anh có bảo tôi tránh ra không?

Những ngón tay ấm áp, chai sạn của anh nâng cằm tôi lên. Tim tôi đập thình thịch khi mắt chúng tôi chạm nhau.

“Mel, anh…” Khuôn mặt anh, chỉ một lần này, không hề cười.

Tôi cố nhìn đi chỗ khác, nhưng anh giữ chặt cằm tôi để ánh mắt tôi không thoát khỏi mắt anh được. Chẳng lẽ anh không cảm thấy ngọn lửa giữa cơ thể anh và tôi hay sao? Chẳng lẽ tất cả chỉ là do tôi? Làm sao mà tất cả là do tôi được? Nó giống như một mặt trời phẳng đặt giữa chúng tôi – bị ép chặt như một bông hoa giữa những trang sách dầy, đốt cháy trang sách. Liệu anh có cảm thấy tương tự như thế không? Một cái gì đó tồi tệ chăng?

Một lúc sau, đầu anh quay đi; bây giờ anh là người nhìn đi chỗ khác, vẫn giữ tay trên cằm tôi. Giọng anh rất khẽ. “Em không nợ anh cái đó, Melanie. Em không nợ anh bất cứ cái gì hết.”

Khó khăn lắm tôi mới nuốt khan được. “Em không nói thế… em không có ý là em cảm thấy bị ép buộc. Và… anh cũng không nên cảm thấy vậy. Hãy quên bất kì điều gì em đã nói đi.”

“Không dễ thế đâu, Mel.”

Anh thở dài, và tôi muốn biến mất. Từ bỏ - để mất tâm trí mình cho những kẻ xâm lăng kia nếu đó là cái giá phải trả để xóa đi sai lầm ngớ ngẩn khủng khiếp này. Đánh đổi tương lai để xóa sạch hai phút vừa qua. Bất kì cái gì.

Jared hít thở thật sâu. Anh liếc mắt về phía sàn nhà, mắt anh nhíu lại và quai hàm nghiến chặt. “Mel, mọi chuyện không cần phải như thế. Chỉ bởi vì chúng ta ở cùng nhau, chỉ bởi vì chúng ta là người đàn ông và đàn bà cuối cùng trên Trái đất…” Anh đấu tranh cho từng lời, một điều mà tôi không nghĩ đã từng bao giờ nhìn thấy anh làm trước đây. “Thế không có nghĩ là em phải làm bất kì điều gì mà em không muốn làm. Anh không phải là loại đàn ông trông chờ… Em không phải…”

Trông anh rất khổ sở, vẫn còn nhăn nhó, đến nỗi tôi thấy mình đang nói, mặc dù trước cả khi tôi bắt đầu thì tôi đã biết nó là một sai lầm rồi. “Đó không phải là ý của em,” tôi lầm rầm. “Phải làm” không phải là điều em đang nói tới, và em không nghĩ anh là “loại đàn ông đó.” Không. Tất nhiên là không. Nó chỉ là –“

Chỉ là tôi yêu anh. Tôi nghiến chặt răng lại trước khi có thể tự làm mình bẽ mặt hơn nữa. Tôi nên cắn đứt lưỡi mình luôn ngay bây giờ trước khi nó làm hỏng mọi thứ.

“Chỉ là…?” anh hỏi.

Tôi cố lắc đầu, nhưng anh vẫn còn giữ cằm tôi rất chặt giữa hai ngón tay.

“Mel?”

Tôi vùng ra và lắc đầu thật mạnh.

Anh cúi sát vào tôi hơn, và khuôn mặt anh đột ngột rất khác. Có một sự tương phản mới tôi không nhận ra trên khuôn mặt anh, và mặc dù tôi không hiểu nó hoàn toàn, nó đã xóa đi cảm giác bị từ chối và khiến mắt tôi cay xè.

“Em sẽ nói với anh chứ? Làm ơn?” anh lầm rầm. Tôi có thể cảm nhận được hơi thở của anh trên má tôi, và phải mất vài giây tôi mới có thể nói lại được.

Đôi mắt anh khiến tôi quên mất là tôi đang hổ thẹn, là tôi không bao giờ còn muốn nói gì nữa.

“Nếu em được chọn bất kì ai, bất kì một ai, để cùng bị mắc kẹt trên một hành tinh hoang vắng, thì đó sẽ là anh,” tôi thì thào. Mặt trời giữa chúng tôi thiêu đốt dữ dội hơn. “Em luôn luôn muốn ở cùng anh. Và không chỉ… không chỉ để nói chuyện cùng. Khi anh chạm vào em…” tôi mạo muội để cho những ngón tay mình chà nhẹ vào làn da trên cánh tay anh, và bây giờ nó có cảm giác như là lửa phun ra từ những đầu ngón tay. Cánh tay anh siết lại quanh tôi. Anh có cảm thấy ngọn lửa ấy không? “Em không muốn anh dừng lại.” Tôi muốn nói cụ thể hơn, nhưng tôi không thể tìm được từ đúng. Thế là được rồi. Chỉ thú nhận đến thế cũng đã đủ tệ lắm rồi. “Nếu anh không có cùng cảm nhận như thế, em hiểu. Có lẽ nó không giống thế với anh. Không sao.” Dối trá.

“Ôi, Mel,” anh thở dài bên tai tôi, và quay mặt tôi lại để đối diện với anh.

Có nhiều lửa hơn trên môi anh, mãnh liệt hơn những ngọn lửa khác, nóng cháy. Tôi không biết tôi đang làm gì, nhưng dường như điều đó chẳng quan trọng. Bàn tay anh ở trong tóc tôi, và trái tim tôi sắp sửa nổ tung. Tôi không thể thở. Tôi không muốn thở.

Nhưng môi anh đã di chuyển tới tai tôi, và anh ôm mặt tôi khi tôi cố tìm lại chúng.

“Đó là một điều kì diệu – hơn cả một điều kì diệu – khi anh tìm thấy em, Melanie. Ngay bây giờ, nếu anh được phép lựa chọn giữa việc có lại thế giới và có em, anh sẽ không thể nào từ bỏ em. Không phải để cứu năm tỷ con người.”

“Thế là sai.”

“Rất sai trái nhưng rất thành thực.”

“Jared,” tôi hào hển. Tôi cố chạm vào môi anh lần nữa. Anh quay đi, trông như là anh còn điều gì khác cần nói.

Còn gì khác được nữa chứ?

“Nhưng…”

“Nhưng?” Làm sao mà còn nhưng được chứ? Điều gì có thể tiếp theo tất cả những ngọn lửa này mà lại bắt đầu bằng một chữ nhưng?

“Nhưng em chỉ mới mười bảy thôi, Melanie. Và anh hai mươi sáu.”

“Cái đó thì liên quan gì chứ?”

Anh không trả lời. Bàn tay anh chầm chậm vuốt ve cánh tay tôi, vẽ lên chúng bằng lửa.

“Anh đùa em phải không.” Tôi lùi lại để nhìn khắp mặt anh. “Anh lo lắng về lề thói xã hội trong khi chúng ta đã đi qua cả ngày tận thế?”

Anh nuốt nước bọt thành tiếng trước khi trả lời. “Phần lớn những lề thói đó tồn tại là có lý do, Mel à. Anh sẽ thấy mình là một kẻ xấu xa, giống như anh đang thừa nước đục thả câu. Em vẫn còn rất trẻ.”

“Chẳng ai còn trẻ nữa. Bất kì ai sống đến giờ thì đã thành cổ xưa rồi.” Có một nụ cười khẽ nhếch trên một bên khóe miệng của anh. “Có lẽ em đúng. Nhưng đó không phải là một việc mà chúng ta cần phải vội vàng.”

“Chúng ta chờ cái gì?” tôi hỏi.

Anh do dự một lúc lâu, trầm tư.

“À, một việc, có vài… vấn đề thực tế cần phải xem xét.”

Tôi tự hỏi liệu anh có đang tìm cách đánh trống lảng, cố kéo dài thời gian hay không. Nó có vẻ như thế. Tôi nhướn một bên lông mày lên. Tôi không thể tin được cuộc thảo luận lại rẽ sang hướng này. Nếu anh thực sự muốn tôi, thì chuyện này là vô nghĩa.

“Xem này,” anh giải thích, rụt rè. Bên dưới lớp da dày rám nắng của anh, có vẻ như anh đang đỏ mặt. “Khi anh dự trữ cho chỗ này, anh không lên kế hoạch… có khách. Ý anh là…” Phần còn lại tuôn ra vội vã. “Thuốc tránh thai là thứ cuối cùng mà anh nghĩ tới.”

Tôi cảm thấy trán tôi nhăn lại. “Ồ.”

Nụ cười đã rời khỏi khuôn mặt anh, và trong một giây ngắn ngủi có một thoáng giận dữ tôi chưa từng nhìn thấy trước đây. Nó khiến anh trông nguy hiểm theo một cách mà tôi đã không tưởng tượng được là anh có thể. “Đây không phải là kiểu thế giới mà anh muốn mang một đứa trẻ tới.”

Ý nghĩa của câu nói thấm vào tôi, và tôi co rúm lại trước ý nghĩ một đứa trẻ nhỏ xíu, vô tội mở mắt ra ở nơi này. Chỉ nhìn đôi mắt Jamie thôi đã đủ tệ rồi, khi biết rằng cuộc sống này sẽ mang lại cho nó cái gì, thậm chí cả trong những trường hợp lạc quan nhất.

Jared đột nhiên lại trở thành Jared. Làn da xung quanh mắt anh nheo lại. “Ngoài ra, chúng ta có khá nhiều thời gian để… nghĩ về chuyện này.” Lại trì hoãn, tôi đoán thế. “Em có nhận ra thời gian chúng ta ở bên nhau từ lúc đó đến giờ ít đến thế nào không? Chỉ mới bốn tuần kể từ khi chúng ta tìm thấy nhau.”

Chuyện đó làm tôi bối rối. “Không thể nào.”

“Hai mươi chín ngày. Anh đang đếm.”

Tôi nghĩ lại. Không thể nào mới chỉ có hai mươi chín ngày kể từ khi Jared thay đổi cuộc đời chúng tôi. Nó giống như Jamie và tôi đã ở cùng Jared mỗi một giây chúng tôi cô đơn một mình. Có lẽ là hai hay ba năm.

“Chúng ta có thời gian mà,” Jared nói lại lần nữa.

Một nỗi hoảng sợ đột ngột, giống như một điềm báo trước, khiến cho tôi không thể thốt nên lời trong một lúc lâu. Anh quan sát biến chuyển trên mặt tôi với đôi mắt lo âu.

“Anh không biết chuyện đó.” Nỗi đau vốn đã dịu đi khi anh tìm thấy tôi giờ quất trở lại như một ngọn roi. “Anh không thể biết chúng ta có bao nhiêu thời gian. Anh không biết liệu chúng ta nên tính theo tháng hay theo ngày hay theo giờ.”

Anh nở một nụ cười ấm áp, chạm môi anh vào chỗ đang nhíu lại ở giữa hai bên lông mày tôi. “Đừng lo, Mel. Những điều kì diệu không xảy ra theo cách đó. Anh sẽ không bao giờ mất em. Anh sẽ không bao giờ để em đi xa khỏi anh.”

Cô ấy đưa tôi trở lại hiện tại – với con đường cao tốc uốn lượn qua vùng đất hoang dã của Arizona, bị nung nóng dưới ánh mặt trời buổi trưa khốc liệt – mà không cho tôi lựa chọn để quay lại. Tôi nhìn đăm đăm vào khoảng không phía trước và cảm thấy khoảng trống trong lòng mình.

Ý nghĩ của cô ấy khẽ thở dài trong đầu tôi: Cô không bao giờ biết cô còn bao nhiêu thời gian.

Những giọt nước mắt tôi đang khóc là của cả hai chúng tôi
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
618,314
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 9


Khám phá

Tôi lái xe thật nhanh qua khu I-10 khi mặt trời lặn xuống sau lưng tôi. Tôi không nhìn thấy gì nhiều ngoại trừ những đường trắng và vàng trên vỉa hè, và chiếc biển báo lớn màu xanh như thường lệ chỉ đường cho tôi tiến xa hơn về phía đông. Bây giờ thì tôi đang vội.

Mặc dù vậy tôi không chắc chính xác thì tôi vội để làm gì. Tôi cho là để thoát khỏi chuyện này. Thoát khỏi nỗi đau, thoát khỏi nỗi buồn, thoát khỏi sự đau đớn vì mất mát và những tình yêu vô vọng. Như thế có nghĩa là từ bỏ thể xác này ư? Tôi không thể nghĩ được câu trả lời nào khác. Tôi sẽ vẫn hỏi Người hàn gắn những câu hỏi của tôi, nhưng có vẻ như là tôi đã ra quyết định. Kẻ từ bỏ. Kẻ bỏ cuộc. Tôi kiểm tra những từ đó trong đầu mình, cố làm quen với chúng.

Nếu tôi có thể tìm ra một cách, tôi sẽ giữ Melanie tránh xa khỏi bàn tay của Người truy tìm. Việc đó sẽ rất khó. Không, việc đó là không thể.

Tôi sẽ cố.

Tôi hứa với cô ấy điều này, nhưng cô ấy không nghe. Cô ấy vẫn còn đang mơ màng. Từ bỏ, tôi nghĩ, giờ đây đã là quá trễ để mong từ bỏ là giúp đỡ.

Tôi cố đứng ngoài cái hẻm núi màu đỏ trong đầu cô ấy, nhưng tôi cũng có ở đó. Bất kể tôi cố gắng thế nào để nhìn thấy những chiếc xe phóng vọt lên bên cạnh tôi, những chuyến tàu siêu tốc lướt về hướng cảng, một vài đám mây đẹp đẽ trôi qua trên đầu, tôi vẫn không thể nào hoàn toàn thoát ra ngoài những giấc mơ của cô ấy được. Tôi ghi nhớ gương mặt của Jared từ hàng ngàn góc nhìn khác nhau. Tôi nhìn Jamie vụt lớn lên, lúc nào cũng da bọc xương. Cánh tay tôi nhức nhối vì muốn cả hai bọn họ - không, cảm giác đó còn mạnh hơn cả nhức nhối, như cứa dao vào lòng và bạo liệt. Cảm giác đó không thể nào chịu đựng nổi. Tôi phải thoát ra. Tôi lái xe gần như mù dọc con đường cao tốc hai làn xe hẹp. Dù gì đi nữa hoang mạc vẫn đơn điệu và chết chóc hơn bao giờ hết. Bằng phẳng hơn, lợt lạt hơn. Tôi sẽ đến được Tucson trước giờ ăn tối rất lâu. Bữa tối. Tôi đã không ăn gì cả ngày nay, và dạ dày tôi sôi lên khi tôi nhận ra điều đó. Người truy tìm sẽ chờ tôi ở đó. Dạ dày tôi đã cuộn lên rồi, cơn đói ngay lập tức bị thay thế bởi sự nôn nao. Chân tôi tự động hạ ga.

Tôi kiểm tra bản đồ trên ghế hành khách. Tôi sẽ nhanh chóng tới một trạm dừng chân nhỏ ở một nơi tên là Đỉnh Picacho. Có lẽ tôi sẽ dừng lại để ăn gì đó ở đấy. Tránh việc phải nhìn mặt Người truy tìm trong một khoảng thời gian quí giá.

Khi tôi nghĩ về cái tên lạ lẫm này – Đỉnh Picacho – có một phản ứng kì lạ từ Melanie. Tôi không thể gọi tên nó ra. Cô ấy đã từng đến đây trước đó chăng? Tôi tìm kiếm một kí ức, một dấu hiệu hay một mùi vị liên quan, nhưng không tìm thấy gì. Đỉnh Picacho. Một lần nữa, có một chút xíu quan tâm mà Melanie dập đi. Hai từ này có nghĩa gì với cô ấy? Cô ấy rút lui vào những phần kí ức xa xôi, tránh gặp tôi.

Việc này khiến tôi tò mò. Tôi lái xe nhanh hơn một chút, tự hỏi liệu nhìn thấy nơi chốn ấy có gợi lên điều gì hay không.

Một đỉnh núi cô độc – không rộng lắm so với những núi khác, nhưng vượt hẳn lên những ngọn đồi thấp, gồ ghề ở gần tôi – đã bắt đầu hiện ra ở đường chân trời. Nó có một hình dạng không bình thường, rất đặc trưng. Melanie nhìn nó hiện rõ dần khi chúng tôi đi tới, giả vờ không chú ý gì đến nó.

Tại sao cô ấy lại giả vờ không quan tâm trong khi rõ ràng là có? Tôi thấy bị làm phiền vì sức mạnh của cô ấy khi tôi cố tìm ra sự thật. Tôi không thể nhìn được bất kì đường nào quanh bức tường trống rỗng cũ. Tôi cảm thấy nó dầy hơn cả thường lệ, mặc dù tôi nghĩ nó gần như đã biến mất.

Tôi cố lờ cô ấy đi, không muốn nghĩ về việc đó – rằng cô ấy đang trở nên mạnh hơn. Thay vào đó tôi nhìn đỉnh núi, lần theo hình dáng của nó trên nền trời nhạt màu, nóng nực. Có cái gì đó quen thuộc về nó. Cái gì đó mà chắc chắn là tôi nhận ra, thậm chí cả khi tôi khá chắc là cả hai chúng tôi chưa từng bao giờ tới đây.

Gần như là cô ấy đang cố đánh lạc hướng tôi, Melanie nhảy vào một kí ức sống động về Jared, khiến tôi bất ngờ.

Tôi rùng mình trong áo khoác, căng mắt ra để nhìn vào ánh sáng chói lòa của vầng dương đang lặn đằng sau rặng cây dầy, lởm chởm. Tôi tự nói với mình rằng trời không lạnh như tôi nghĩ. Chỉ là cơ thể tôi không quen với cái lạnh này.

Hai bàn tay đột ngột ở trên vai tôi không làm tôi giật mình, mặc dù tôi sợ cái nơi xa lạ này và tôi không hề nghe thấy tiếng bước chân lặng lẽ của anh. Sức nặng của chúng quá quen thuộc.

“Em dễ bị ú òa quá nhỉ.”

Ngay cả lúc này, vẫn có nụ cười trong giọng nói của anh.

“Em nhìn thấy anh đến trước cả khi anh bước bước đầu tiên,” tôi nói mà không quay lại. “Em có mắt ở đằng sau đầu đấy.”

Những ngón tay ấm áp vuốt từ thái dương tới cằm tôi, kéo theo lửa trên da tôi.

“Trông em như là một nữ thần rừng trốn ở đây trong mấy cái cây vậy,” anh thì thầm vào tai tôi. “Một trong số chúng. Quá xinh đẹp đến nỗi em chắc phải là nhân vật tưởng tượng.”

“Chúng ta nên trồng nhiều cây hơn xung quanh khoang xe.”

Anh cười khúc khích, và âm thanh ấy làm mắt tôi nhắm lại và môi giãn ra thành một nụ cười.

“Không cần thiết,” anh nói. “Lúc nào trông em cũng thế.”

“Lời người đàn ông cuối cùng trên Trái đất nói với người phụ nữ cuối cùng, trong đêm ly biệt.”

Nụ cười của tôi nhạt đi khi tôi nói. Những nụ cười không thể giữ được trong ngày hôm nay.

Anh thở dài. Hơi thở của anh trên má tôi rất ấm nếu so với cái lạnh của không khí trong rừng.

“Jamie sẽ buồn bực với cái so sánh ấy.”

“Jamie vẫn còn là một cậu bé. Làm ơn, xin anh giữ nó an toàn.”

“Anh thỏa thuận với em nhé,” Jared đề nghị. “Em giữ mình an toàn, và anh sẽ làm hết sức mình. Nếu không, không thỏa thuận gì hết.”

Chỉ là một câu đùa, nhưng tôi không thể bỏ qua nó. Một khi chúng tôi đã chia lìa, chẳng có sự đảm bảo nào hết. “Bất kể chuyện gì xảy ra,” tôi kiên quyết.

“Không có gì xảy ra cả. Đừng lo.” Những lời nói đó gần như vô nghĩa. Một nỗ lực vô ích. Nhưng giọng nói của anh thì đáng nghe, bất kể thông điệp là gì.

“Okay.”

Anh xoay tôi lại để đối mặt với anh, và tôi dựa trán vào ngực anh. Tôi không biết phải so sánh mùi hương của anh với cái gì. Nó là của riêng anh, một mùi hương độc nhất vô nhị của cây bách xù hay làn mưa sa mạc.

“Em và anh sẽ không đánh mất nhau,” anh hứa. “Anh sẽ luôn luôn tìm lại được em.” Jared là thế, anh không thể hoàn toàn nghiêm chỉnh hơn một hay hai nhịp tim. “Bất kể em trốn giỏi đến đâu. Không ai đánh bại được anh trong trò trốn tìm.”

“Anh sẽ cho em đếm từ 1 đến 10 chứ?”

“Không nhìn lén.”

“Đồng ý,” tôi lẩm bẩm, cố giấu thực tế là cổ họng tôi đã đầy ứ nước mắt.

“Đừng sợ. Em sẽ ổn thôi. Em khỏe mạnh, nhanh nhẹn, và thông minh.” Anh cũng đang cố thuyết phục chính mình nữa.

Tại sao tôi lại rời bỏ anh? Phải may mắn lắm Sharon mới vẫn còn là người.

Nhưng khi tôi nhìn thấy khuôn mặt chị ấy trên bản tin, tôi đã rất chắc chắn.

Nó chỉ là một chuyến ăn trộm bình thường, một trong hàng ngàn chuyến. Rất bình thường nên khi chúng tôi cảm thấy đủ biệt lập, an toàn, chúng tôi đã bật ti vi lên trong lúc dọn sạch cái phòng để đồ ăn và tủ lạnh. Chỉ để xem dự báo thời tiết thôi; chẳng có gì nhiều để giải trí với những bản báo cáo mọi-thứ-đều-hoàn hảo buồn chán đến chết vẫn được đưa lên thành tin tức giữa những con kí sinh trùng đó. Thứ đập vào mắt tôi chính là màu tóc – một nháng màu đậm gần như đỏ hồng mà tôi chỉ từng nhìn thấy trên một người mà thôi.

Tôi vẫn còn có thể trông thấy cái nhìn trên mặt chị khi chị bị dính vào góc màn hình. Cái nhìn ấy nói rằng, tôi đang cố thành vô hình đây; đừng có nhìn vào tôi. Chị ấy đi bộ không đủ chậm, phải ráng sức quá nhiều để giữ nhịp bước bình thường. Cố gắng một cách tuyệt vọng để hòa mình vào đám đông.

Không có một kẻ cướp thân xác nào lại cảm thấy cần làm thế.

Sharon đang làm cái gì khi đi lòng vòng trong một thành phố rộng lớn như Chicago mà vẫn còn là con người? Còn có những người khác không? Cố tìm chị ấy dường như không phải là một sự lựa chọn thực sự. Dù chỉ có một cơ hội là có những con người khác ngoài đó, thì chúng tôi cũng phải tìm được họ.

Và tôi phải đi một mình. Sharon sẽ chạy trốn khỏi bất kì ai ngoài tôi ra – à, chị ấy sẽ chạy khỏi tôi nữa, nhưng có lẽ chị sẽ dừng lại đủ lâu để tôi giải thích. Tôi chắc rằng tôi biết vị trí bí mật của chị ấy.

“Còn anh?” tôi hỏi bằng giọng nặng trịch. Tôi không chắc về mặt thể xác tôi có thể chịu đựng được cuộc chia tay tương lai mù mịt này. “Anh sẽ an toàn phải không?”

“Cả địa ngục lẫn thiên đàng đều không thể ngăn cách anh khỏi em được, Melanie.”

Không cho tôi một cơ hội để lấy lại hơi thở hay gạt nước mắt, cô ấy lại ném một kí ức khác vào tôi.

Jamie nằm cuộn tròn dưới cánh tay tôi – nó không còn vừa vặn như trước nữa. Nó phải gập người lại, chân cẳng dài ngoằng, gày guộc của nó phải co quắp lại. Cánh tay nó đang bắt đầu trở nên rắn và gân guốc, nhưng trong giây phút này nó chỉ là một đứa bé, đang run rẩy, gần như co rúm lại. Jared đang chuẩn bị xe. Jamie sẽ không để lộ ra sự sợ hãi này nếu anh đang ở đây. Jamie muốn trở nên gan dạ, giống như Jared.

“Em sợ,” thằng bé thì thào.

Tôi hôn mái tóc tối màu của nó. Thậm chí cả khi ở đây giữa mùi nhựa cây nồng nặc, nó vẫn có mùi như bụi và mặt trời. Cảm giác như nó là một phần của tôi, và chia tách chúng tôi sẽ khiến cho chỗ da nối liền chúng tôi bị rách toạc ra.

“Ở cùng anh Jared em sẽ ổn thôi.” Tôi phải tỏ ra dũng cảm, cho dù tôi có cảm thấy như vậy hay không. “Em biết. Em sợ cho chị. Em sợ chị sẽ không quay lại. Như Bố.”

Tôi nhăn mặt. Khi Bố không quay lại – mặc dù cơ thể của bố thì thực ra là có, cố dẫn đường cho những Kẻ truy tìm tới chỗ chúng tôi – đó là nỗi kinh hoàng khủng khiếp nhất và nỗi sợ lớn nhất và sự đau đớn thảm khốc nhất mà tôi từng cảm thấy. Lỡ như tôi lại làm điều đó với Jamie thì sao?

“Chị sẽ về. Chị luôn luôn trở về mà.”

“Em sợ,” thằng bé nói lần nữa.

Tôi phải trở nên dũng cảm.

“Chị hứa mọi chuyện sẽ ổn cả. Chị sẽ về. Chị hứa đấy. Em biết là chị sẽ không nuốt lời, Jamie. Không phải với em.”

Cú gật đầu thật chậm. Nó tin tôi. Nó trông cậy vào tôi.

Và một kí ức khác:

Tôi có thể nghe thấy tiếng chúng ở tầng dưới. Chúng sẽ tìm ra tôi trong vòng vài phút nữa, hay vài giây nữa. Tôi nguệch ngoạc vài chữ trên mảnh báo bẩn thỉu. Chúng gần như không đọc nổi, nhưng nếu anh tìm thấy chúng, anh sẽ hiểu: Không đủ nhanh. Yêu anh và yêu Jamie. Đừng về nhà.

Tôi không chỉ làm tan nát trái tim họ, tôi còn cướp mất cả nơi trú ẩn của họ nữa. Tôi hình dung hẻm núi thân thương nhỏ bé của chúng tôi bị bỏ hoang mãi mãi, giống như bây giờ. Hay là nó sẽ không bị bỏ hoang, mà thành một nấm mồ. Tôi nhìn thấy thân thể tôi dẫn đường cho những Kẻ truy tìm tới đó. Khuôn mặt tôi mỉm cười khi chúng tôi bắt được họ ở đó…

“Đủ rồi,” tôi nói to lên, níu mình ra khỏi cơn đau xé ruột gan. “Đủ rồi! Tôi hiểu rồi! Giờ đây tôi cũng không thể nào sống mà không có họ. Cô hài lòng chưa? Bởi vì tôi vẫn chẳng có lựa chọn nào hết, phải không? Chỉ có một thôi – thoát khỏi cô. Cô có muốn để Người truy tìm vào bên trong cô không? Grừ!” Tôi giật người lại trước cái ý nghĩ ấy như thể tôi mới là người phải chứa đựng cô ta.

Có một lựa chọn khác, Melanie nhẹ nhàng nghĩ.

“Thật sao?” Tôi hỏi với sự chua cay rõ ràng. “Chỉ tôi xem nào.”

Nhìn mà xem.

Tôi vẫn đang nhìn chằm chằm vào đỉnh núi. Nó chiếm đóng toàn bộ khung cảnh, một ngọn núi chọc thẳng lên trời bao quanh là những vùng đất phẳng đầy bụi rậm. Mối quan tâm của cô ấy kéo mắt tôi lên trên những đường viền, di chuyển theo cái đỉnh có hai ngạnh không đều nhau ấy.

Một đường vòng thấp, nhấp nhô, rồi tới một cú rẽ ngoặc lên hướng bắc, một cú ngoặt đột ngột trở lại theo đường khác, xoay ngược lên hướng bắc theo một đường dài hơn, rồi đột ngột đổ xuống phía nam rồi trải ra thành một đường vòng khác nông hơn.

Không phải là bắc và nam, cái cách mà tôi vẫn luôn nhìn các đường kẻ trong những kí ức tản mát của cô ấy; mà là lên và xuống.

Mặt nghiêng của một đỉnh núi.

Những đường kẻ dẫn tôi tới chỗ Jared và Jamie. Đó là đường kẻ đầu tiên, điểm khởi đầu.

Tôi có thể tìm thấy họ.

Chúng ta có thể tìm thấy họ, cô ấy sửa lời tôi. Cô không biết hết các chỉ dẫn. Cũng như với cái khoang xe ấy, tôi không bao giờ cho cô tất cả mọi thứ.

“Tôi không hiểu. Nó dẫn tới chỗ nào? Làm thế nào một ngọn núi lại chỉ đường cho chúng ta?” Mạch đập của tôi nhanh hơn khi tôi nghĩ về nó: Jared ở rất gần. Jamie, trong tầm tay với của tôi.

Cô ấy cho tôi xem câu trả lời.

“Chúng chỉ là những đường kẻ thôi. Và Bác Jeb chỉ là một ông già lẩm cẩm. Một người lập dị, như những người còn lại bên nhà nội em.” Tôi cố giật cuốn sách ra khỏi bàn tay Jared, nhưng anh dường như chẳng hề để ý đến nỗ lực của tôi.

“Một người lập dị, như mẹ của Sharon à?” anh hỏi, vẫn nghiền ngẫm những đường đánh dấu bằng bút chì đậm làm xấu cả bìa sau của cuốn anbom cũ. Đó là thứ duy nhất tôi đã không đánh mất trong suốt những lúc trốn chạy. Thậm chí cả những đường vẽ ngoằn nghèo điên rồ mà Bác Jeb để lại trên đó trong chuyến viếng thăm cuối cùng của ông giờ đây cũng trở nên giá trị.

“Hiểu rồi.” Nếu Sharon vẫn còn sống, thì đó là nhờ mẹ của chị, Bác Maggie dở người, người có thể đánh bại Bác Jeb để giành giải Người điên khùng nhất trong số những anh chị em điên khùng nhà Stryder. Cha tôi là người duy nhất ít bị ảnh hưởng bởi sự điên khùng của gia đình Stryder – ông không có một cái hầm bí mật ở sân sau hay bất kì cái gì như thế. Những người còn lại, anh chị em của ông, Bác Maggie, Bác Jeb và Chú Guy, là những nhà lý luận cường điệu hóa nhiệt tình nhất. Chú Guy đã chết trước khi những người khác biến mất trong suốt cuộc chiếm đóng, bởi một tai nạn ô tô bình thường đến nỗi thậm chí cả Maggie và Jeb cũng phải khó khăn lắm mới gán một âm mưu lên nó được.

Bố tôi luôn luôn trìu mến gọi họ là Những tên điên. “Bố nghĩ đã đến lúc chúng ta đi thăm Những tên điên rồi,” Bố sẽ tuyên bố như thế, và rồi Mẹ sẽ rên lên – đó là lý do tại sao những lời tuyên bố như thế rất hiếm khi xảy ra.

Trong một trong những chuyến viếng thăm Chicago hiếm hoi, Sharon đã lén đưa tôi vào trong hầm trú ẩn của mẹ chị ấy. Chúng tôi đã bị tóm – người phụ nữ ấy đặt bẫy ở mọi nơi. Sharon đã bị mắng một trận nên thân, và mặc dù tôi đã thề là sẽ giữ bí mật, tôi có cảm giác rằng Bác Maggie có thể sẽ xây một cái hầm mới.

Nhưng tôi nhớ cái đầu tiên ở chỗ nào. Tôi hình dung ra bây giờ Sharon đang ở đó, sống cuộc sống của Anne Frank ở trung tâm thành phố của kẻ thù. Chúng tôi phải tìm ra chị và đưa chị về nhà.

Jared cắt ngang hồi tưởng của tôi. “Những người lập dị mới chính là những người sẽ sống sót. Họ là những người nhìn thấy Người anh em Lớn (Orkid: ý chỉ những người ngoài hành tinh) khi hắn ta không ở đó. Những người nghi ngờ phần còn lại của thế giới trước cả khi phần đó trở nên nguy hiểm. Những người đã có sẵn chỗ trú ẩn.” Jared mỉm cười, vẫn còn đang xem xét mấy đường kẻ. Rồi giọng anh nặng nề hơn. “Những người như cha anh. Nếu ông và các anh trai anh trốn đi thay vì chiến đấu… Ừm, họ sẽ vẫn còn đây.”

Giọng tôi dịu đi khi nghe thấy nỗi đau trong giọng anh. “Ok, em đồng ý với giả thuyết đó. Nhưng những đường kẻ này chẳng có nghĩa gì hết.”

“Nói lại cho anh nghe xem bác ấy nói gì khi bác vẽ chúng.”

Tôi thở dài. “Họ đang cãi nhau – Bác Jeb và bố em. Bác Jeb đang cố thuyết phục ông rằng có gì đó không ổn, bảo ông đừng tin bất kì ai. Bố cười vào chuyện đó. Jeb vớ lấy cuốn anbom từ một đầu bàn và bắt đầu… gần như là khắc mấy dòng đó vào bìa sau bằng một cây bút chì. Bố điên lên, nói mẹ em sẽ giận. Jeb nói, “mẹ của Linda gọi tất cả bọn chú tới thăm, phải không? Hơi lạ nhỉ, bất ngờ như thế? Hơi buồn một chút khi chỉ có Linda đi phải không? Nói cho chú biết nhé, Trev, tôi không nghĩ Linda sẽ phiền lòng gì nhiều lắm khi cô ấy trở về. Ồ, cô ấy có thể sẽ hành động như thế, nhưng chú sẽ không kể được sự khác biệt đâu.” Vào lúc đó nó có vẻ vô lý, nhưng những điều bác ấy nói đã thực sự làm bố em lo lắng. Ông yêu cầu Bác Jeb ra khỏi nhà. Lúc đầu Jeb không đi. Cứ cảnh báo chúng em không nên chờ tới khi quá trễ. Bác tóm lấy vai em vào kéo em vào lòng. “Đừng để chúng bắt cháu, cháu yêu,” bác thì thào. “Hãy đi theo những đường kẻ. Bắt đầu ở nơi bắt đầu và đi theo đường kẻ. Bác Jeb sẽ giữ một chỗ an toàn cho cháu.” Đó là lúc Bố đẩy bác ra khỏi cửa.”

Jared lơ đãng gật đầu, vẫn còn nhìn. “Điểm bắt đầu… điểm bắt đầu… Nó phải có một ý nghĩa nào đó.”

“Có không? Chúng chỉ là những đường ngoằn nghoèo thôi, Jared. Nó không giống một cái bản đồ - thậm chí chúng còn không nối kết với nhau.”

“Mặc dù vậy có cái gì ấy về cái đầu tiên. Cái gì đó thân quen. Anh có thể thề rằng anh đã nhìn thấy nó ở đâu đó.”

Tôi thở dài. “Có lẽ bác ấy đã kể cho Bác Maggie. Có lẽ bà có những chỉ dẫn tốt hơn.”

“Có lẽ,” anh nói, và tiếp tục nhìn chằm chằm vào những đường ngoằn nghoèo của Bác Jeb.

Cô ấy kéo tôi lùi lại quá khứ, tới một kí ức cũ hơn rất, rất nhiều – một kí ức đã thoát ra khỏi đầu óc cô ấy trong một khoảng thời gian dài. Tôi ngạc nhiên khi nhận ra là cô ấy chỉ mới đặt hai kí ức ấy, cái cũ và cái mới, cạnh nhau gần đây thôi. Sau khi tôi đã ở đây. Đó là lý do tại sao những đường kẻ lại trượt ra khỏi sự kiểm soát chặt chẽ của cô ấy bất chấp thực tế rằng chúng là một trong những bí mật quí giá nhất của cô – bởi sự khẩn cấp trong khám phá của cô ấy.

Trong cái mảnh kí ức mờ ảo xa xưa này, Melanie ngồi trên lòng cha cô trước cùng một cuốn anbom – lúc ấy trông nó không tả tơi lắm – mở ra trong tay cô. Hai bàn tay cô nhỏ xíu, những ngón tay mũm mĩm. Tôi có cảm giác kì lạ khi nhớ lại mình là một đứa trẻ trong cái thể xác này.

Họ đang mở trang đầu tiên.

“Con có nhớ chỗ này là chỗ nào không?” Bố hỏi, chỉ vào một bức ảnh đen trắng cũ xì ở đầu trang. Bức ảnh trông có vẻ mỏng hơn những tấm khác, như thể nó đã bị mòn đi – dẹt hơn và dẹt hơn – vì một ông cố nào đó đã chụp nó.

“Đây là nơi khởi nguồn của dòng họ Stryder,” tôi trả lời, nhắc lại điều tôi đã được dạy.

“Đúng rồi. Đó là cái trang trại cũ của nhà Stryder. Con đã tới đó một lần rồi, nhưng bố cá là con chẳng nhớ gì. Bố nghĩ lúc đó con mới mười tám tháng tuổi.” Bố cười. “Nó đã thuộc về nhà Stryder từ những ngày đầu tiên…”

Rồi đến kí ức về chính bức ảnh ấy. Một bức ảnh cô đã nhìn vào hàng ngàn lần mà chẳng nhìn thấy gì. Nó màu đen trắng, đã bị bạc thành một màu xám. Một ngôi nhà gỗ nhỏ mộc mạc, ở rìa xa xa của một vùng đất trống; trong sân trước, một cái hàng rào gỗ[2]; một vài con ngựa đứng giữa hàng rào với ngôi nhà. Và rồi, đằng sau tất cả bọn chúng là cái mặt nghiêng sắc gọn, quen thuộc…

Có những chữ, một cái nhãn, được viết bằng bút chì trên cái rìa trắng của bức ảnh:

Trang trại nhà Stryder, 1904, trong bóng râm buổi sáng của…

“Đỉnh Picacho,” tôi khẽ nói.

Anh ấy cũng sẽ tìm ra nó, cho dù họ có không bao giờ tìm được Sharon. Tôi biết Jared sẽ gắn được chúng với nhau. Anh ấy thông minh hơn tôi, và anh ấy có bức ảnh; có thể anh ấy đã nhìn thấy câu trả lời trước tôi. Có thể anh đã đến rất gần…

Ý nghĩ đó khiến cô ấy tràn ngập khát khao và háo hức đến nỗi bức tường trống trong đầu tôi hoàn toàn biến mất.

Giờ đây tôi đã nhìn thấy toàn bộ hành trình, nhìn thấy cuộc hành trình của cô ấy và Jared và Jamie ngang qua đất nước, luôn luôn là vào ban đêm trên những phương tiện không nổi bật do họ đánh cắp được. Họ mất hàng tuần trời. Tôi trông thấy nơi cô ấy bỏ họ lại trong khu rừng bên ngoài thành phố, quá khác so với cái hoang mạc trống rỗng mà họ đã quen thuộc. Khu rừng lạnh lẽo nơi Jared và Jamie sẽ lẩn trốn và chờ đợi có vẻ an toàn theo một vài cách nào đó – bởi vì những cành cây rậm rạp và khuất tầm nhìn, không như những cái cây còi cọc của sa mạc sẽ chẳng che giấu được gì – nhưng cũng nguy hiểm hơn bởi mùi và âm thanh xa lạ của nó.

Rồi đến cuộc chia tay, một kí ức đau đớn đến nỗi chúng tôi bỏ qua nó, co rúm lại. Rồi đến tòa nhà bỏ hoang mà cô ấy đã nấp trong đó, theo dõi ngôi nhà bên kia đường rình cơ hội. Cô ấy đã hi vọng sẽ tìm thấy Sharon ở đó, trốn tránh trong bốn bức tường hay trong một căn hầm bí mật.

Đáng lẽ tôi không nên cho cô thấy cái đó, Melanie nghĩ. Sự khẽ khàng trong giọng nói không thành lời của cô cho thấy cô rất mệt mỏi. Những kí ức trỗi dậy, những lời thuyết phục và dụ dỗ, đã làm cô kiệt sức. Cô sẽ nói với chúng nơi tìm được chị ấy. Cô cũng sẽ giết chị ấy.

“Phải,” tôi trêu cô thành tiếng. “Tôi phải thực hiện nghĩa vụ của mình.”

Tại sao? Cô ấy lẩm bẩm, gần như buồn ngủ. Việc ấy thì mang lại niềm vui gì cho cô chứ?

Tôi không muốn tranh cãi với cô ấy, vì thế tôi không nói gì cả.

Ngọn núi phủ cái bóng lớn hơn lên trên đầu chúng tôi. Trong vài phút, chúng tôi sẽ đến chân núi. Tôi có thể nhìn thấy một một trạm nghỉ nhỏ với một cửa hàng tiện lợi và một quán ăn nhanh ở bên cạnh một chỗ trống bằng phẳng, đổ bê tông – một nơi cho những căn nhà di động. Lúc này chỉ có một vài căn, với cái nóng của mùa hè đang tới khiến mọi thứ đều khó khăn.

Giờ thì sao? Tôi tự hỏi. Dừng lại để ăn trưa muộn hay ăn tối sớm chăng? Đổ đầy bình xăng rồi đi tiếp tới Tucson để hé lộ những khám phá mới mẻ này của tôi cho Người truy tìm chăng?

Ý nghĩ ấy kinh tởm đến độ quai hàm tôi nghiến chặt để chống lại một cơn buồn nôn đột ngột dâng lên từ dạ dày trống rỗng của tôi. Tôi đạp mạnh vào cần thắng, dừng phắt giữa đường. Tôi đã may mắn; không có cái xe nào đâm vào tôi từ phía sau. Cũng không có người lái xe nào dừng lại và đề nghị giúp đỡ và lo lắng cho tôi. Trong lúc này, con đường xa lộ vắng tanh. Mặt trời chiếu rọi vỉa hè, khiến nó chói lóa, biến mất ở chỗ này chỗ kia.

Chuyện này đáng lẽ không giống một sự phản bội, cái ý tưởng tiếp tục con đường đúng đắn và hợp lẽ của tôi. Ngôn ngữ đầu tiên của tôi, ngôn ngữ thực sự của linh thể vốn chỉ được nói trên hành tinh quê nhà của chúng tôi, không có từ sự phản bội hay kẻ phản bội. Hay thậm chí là sự trung thành – bởi vì nếu không có sự tồn tại của một từ trái nghĩa, một khái niệm sẽ chẳng có ý nghĩa gì hết.

Vậy mà tôi vẫn cảm thấy một mặc cảm tội lỗi đè nặng trước cái ý tưởng về Người truy tìm. Nói cho cô ta biết điều tôi đã biết là sai. Sai ư, làm sao lại thế? Tôi hỏi ngược lại ý nghĩ của mình một cách hung dữ. Nếu tôi dừng ở đây và lắng nghe những lời gợi ý đầy mê hoặc của vật chủ của tôi, tôi sẽ thực sự là một kẻ bội phản. Điều đó là không thể. Tôi là một linh thể cơ mà.

Vậy mà tôi vẫn biết điều tôi muốn, mạnh mẽ hơn và cuồng nhiệt hơn bất kì điều gì tôi đã từng mong muốn trong tất cả tám kiếp sống tôi đã trải qua. Hình ảnh khuôn mặt của Jared nhảy múa trong mắt tôi khi tôi nheo lại trước ánh mặt trời – lần này không còn là kí ức của Melanie nữa, mà là kí ức của tôi về những kí ức của cô ấy. Bây giờ cô ấy không hề ép buộc gì tôi cả. Tôi gần như không cảm nhận được cô ấy trong đầu tôi khi cô ấy chờ đợi – tôi tưởng tượng cô ấy đang nín thở, cứ như là cô ấy làm được như thế - để chờ tôi ra quyết định của mình.

Tôi đã không thể tách biệt chính mình ra khỏi những mong muốn của cơ thể này. Đó là tôi, nhiều hơn ý định của tôi rất nhiều. Đó là tôi muốn hay nó muốn? Liệu sự khác biệt đó giờ có còn ý nghĩa gì hay không?

Trong gương chiếu hậu của tôi, ánh mặt trời phản chiếu trên một cái xe ô tô xa xa đập vào mắt tôi.

Tôi dịch chân vào bàn đạp ga, chầm chậm tiến về phía trước tới cửa hàng nhỏ trong bóng râm của ngọn núi. Thực sự chỉ còn một điều cần phải làm mà thôi.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
618,314
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 10


Ngã rẽ

Cái chuông điện vang lên, báo hiệu một người khách khác tới cửa hàng tiện lợi. Tôi bước đi một cách tội lỗi và dúi đầu đằng sau cái giá để hàng mà chúng tôi đang xem xét.

Thôi diễn trò như tội phạm ấy đi, Melanie khuyên bảo.

Tôi không diễn, tôi đáp lại cộc lốc.

Bên dưới một lớp mồ hôi lóng lánh, lòng bàn tay tôi lạnh ngắt, mặc dù căn phòng nhỏ đó hơi nóng. Những cửa sổ rộng để lọt quá nhiều ánh mặt trời vào trong nên cái điều hòa nhiệt độ kêu ầm ầm khổ sở kia không thể bù lại được.

Cái nào? Tôi hỏi.

Cái to ấy, cô ấy bảo tôi.

Tôi vồ lấy cái gói lớn hơn trong hai gói trên giá, một cái túi đeo bằng vải bạt trông có vẻ đựng được nhiều đồ hơn số tôi có thể mang. Rồi tôi đi vòng qua góc tới chỗ để mấy chai nước.

Chúng ta có thể mang theo ba bình, cô ấy quyết định. Nó sẽ cho ta ba ngày để tìm kiếm họ.

Tôi hít một hơi thở sâu, cố nói với mình rằng tôi sẽ không làm theo. Tôi chỉ đơn giản là đang cố khiến cô ấy hợp tác nhiều hơn, thế thôi. Khi tôi đã có toàn bộ câu chuyện rồi, tôi sẽ tìm ra ai đó – có lẽ là một Người truy tìm khác, một người bớt ghê gớm hơn cái người đã bị chỉ định cho tôi – và chuyển thông tin này cho người đó. Tôi chỉ đang cẩn trọng thôi, tôi tự hứa với mình.

Cái cố gắng tự lừa dối bản thân một cách kì cục của tôi thảm hại đến nỗi Melanie chẳng thèm chú ý chút nào, chẳng thèm lo lắng chút nào về nó. Với tôi chắc đã quá trễ, giống như Người truy tìm đã cảnh báo. Đáng ra tôi phải đáp chuyến tàu nhanh mới đúng.

Quá trễ ư? Tôi ước thế! Melanie làu bàu. Tôi không thể khiến cô làm bất kì cái gì mà cô không muốn. Tôi thậm chí không thể nâng tay mình lên! Ý nghĩ của cô ấy là một tiếng rên rỉ buồn bực.

Tôi nhìn xuống bàn tay mình, đặt trên đùi thay vì với tới những bình nước mà cô ấy rất muốn cầm. Tôi có thể cảm nhận được sự sốt ruột của cô ấy, mong muốn gần như tuyệt vọng của cô ấy là được lên đường. Lại chạy trốn một lần nữa, cứ như thể sự tồn tại của tôi chẳng hơn gì một quãng dừng ngắn, một thời gian bị hoài phí giờ đây đã ở sau lưng cô ấy.

Cô ấy có một ý nghĩ tương đương với cái khịt mũi trước điều đó, rồi quay lại với công việc. Thôi nào, cô ấy giục tôi. Hãy lên đường thôi! Trời sẽ tối nhanh đấy.

Với một tiếng thở dài, tôi kéo cái lố bình nước quấn nilon to nhất xuống khỏi giá. Nó đã gần rớt xuống sàn trước khi tôi chặn được nó ở rìa hàng kệ bên dưới. Tôi cảm thấy như thể cánh tay tôi đã gần bị giật ra khỏi khớp vai.

“Cô đùa tôi chắc!” tôi kêu to lên.

Im đi!

“Xin lỗi?” một người đàn ông thấp lùn, hơi còng, một khách hàng khác hỏi tôi từ phía cuối đường đi.

“À – không có gì đâu,” tôi lẩm bẩm, không nhìn vào mắt ông ta. “Cái này nặng hơn tôi tưởng.”

“Cô có cần giúp đỡ không?” ông ta đề nghị

“Không, không,” tôi vội vã trả lời. “Tôi chỉ cần lấy cái nhỏ hơn thôi.”

Ông ta trở lại với việc chọn mấy gói khoai tây chiên.

Không, cô không được làm thế, Melanie cam đoan với tôi. Tôi đã từng vác những thứ nặng hơn thế này. Cô đã làm chúng ta yếu như sên ấy, Wanderer, cô ấy thêm vào một cách cáu kỉnh.

Xin lỗi, tôi lơ đãng đáp lại, thấy buồn cười vì đây là lần đầu tiên cô ấy dùng tên của tôi.

Nâng nó lên bằng chân cô ấy.

Tôi vật lộn với lố bình nước, tự hỏi cô ấy mong tôi sẽ mang được cái này đi bao xa. Ít nhất tôi cũng cố gắng mang nó tới được bàn đăng kí. Với một sự nhẹ nhõm vô bờ, tôi gá cái trọng lượng ấy lên trên bàn thanh toán. Tôi đặt cái túi lên trên mấy bình nước, rồi thêm vào một hộp granola, một hộp bánh rán, và một gói khoai tây chiên trên cái giá gần nhất.

Trên sa mạc nước quan trọng hơn thức ăn rất nhiều, và chúng ta chỉ có thể mang được từng này thôi –

Tôi đói, tôi cắt ngang. Và những cái này rất nhẹ.

Vâng, thì lưng của cô mà, cô ấy bất đắc dĩ nói, rồi ra lệnh, Lấy một cái bản đồ.

Tôi đặt cái cô ấy muốn, một bản đồ địa hình của vùng quê, lên trên bàn cùng với những thứ khác. Nó chẳng khác nào những định đề cho trò chơi đố chữ của cô ấy.

Người thu ngân, một người đàn ông tóc bạc với nụ cười sẵn sàng phục vụ, quét những cái mã vạch.

“Đi leo núi à?” ông ấy vui vẻ hỏi.

“Ngọn núi này rất đẹp.”

“Đỉnh núi ở ngay trên cái kia –“ ông nói, bắt đầu chỉ tay.

“Tôi sẽ tìm thấy nó,” tôi nhanh nhẹn hứa hẹn, kéo cái đống nặng ịch, khó mà giữ thăng bằng được ra khỏi quầy thu ngân.

“Nhớ leo xuống trước khi trời tối đấy nhé, cô bé. Cô không muốn bị lạc đâu.”

“Tôi sẽ nhớ.”

Melanie đang ném những ý nghĩ độc địa về phía người đàn ông lớn tuổi tốt bụng.

Ông ấy chỉ có ý tốt thôi. Ông ấy thực sự lo lắng cho sự an nguy của tôi, tôi nhắc nhở cô ấy.

Tất cả các người đều làm tôi sởn da gà, cô ấy nói với tôi một cách chua cay. Chẳng lẽ không có ai từng dạy cô là không được nói chuyện với người lạ à?

Tôi cảm thấy lương tâm cắn rứt khi tôi trả lời. Không có ai là người lạ trong loài của chúng tôi cả.

Tôi vẫn không thể quen được với việc không phải trả tiền cho mọi thứ, cô ấy nói, thay đổi đề tài. Quét mã vạch thì ích gì chứ?

Tất nhiên, để lấy hàng dự trữ. Chẳng lẽ ông ấy phải ghi nhớ mọi thứ chúng ta đã lấy khi ông ấy cần đặt thêm à? Hơn nữa, tiền thì có ích gì khi mà tất cả mọi người đều cực kì trung thực? Tôi ngừng nói, một lần nữa cảm thấy tội lỗi đến mức nó trở thành cơn đau thực sự. Tất cả mọi người trừ tôi, tất nhiên rồi.

Melanie hoảng sợ trốn khỏi những cảm xúc của tôi, lo lắng trước sự sâu sắc của chúng, lo rằng tôi có thể thay đổi ý định. Thay vào đó cô ấy tập trung và niềm khát khao cháy bỏng của cô ấy muốn ra khỏi đây, được đi về nơi cô ấy muốn tới. Sự nôn nóng của cô ấy trào qua tôi, và tôi bước nhanh hơn.

Tôi mang đống đồ tới chỗ ô tô và đặt nó trên mặt đất bên cạnh cửa hành khách.

“Hãy để tôi giúp cô với cái đó.”

Tôi giật mình ngẩng lên thấy một người đàn ông khác từ trong cửa hàng đi ra, với cái túi nhựa trên một tay, đứng ngay cạnh tôi.

“À, … cám ơn.” Cuối cùng tôi cũng thốt ra được, mạch tôi đập thình thịch sau tai.

Chúng tôi chờ, Melanie căng như đang chạy, trong khi anh ta nhét đống đồ của chúng tôi vào xe.

Chẳng có gì phải sợ cả. Anh ta cũng chỉ đang cư xử tử tế thôi.

Cô ấy tiếp tục nhìn anh ta một cách không tin tưởng.

“Cám ơn,” tôi nói lần nữa khi anh ta đóng cửa xe lại.

“Rất hân hạnh.”

Anh ta bước về chỗ cái xe của mình mà không nhìn lại chúng tôi. Tôi trèo vào trong chỗ ngồi và vồ lấy gói khoay tây chiên.

Nhìn vào bản đồ ấy, cô ấy nói. Chờ cho đến khi anh ta ra khỏi tầm nhìn.

Không ai theo dõi chúng ta đâu, tôi hứa với cô ấy. Nhưng, với một tiếng thở dài, tôi giở tấm bản đồ ra và ăn bằng một tay. Có lẽ biết được chút gì về nơi chúng tôi đang tới cũng là một ý hay.

Chúng ta đi đâu đây? Tôi hỏi cô ấy. Chúng ta vừa mới tìm thấy điểm bắt đầu, giờ thì sao nào?

Nhìn quanh đi, cô ấy ra lệnh. Nếu chúng ta không thể nhìn thấy nó ở đây, chúng ta sẽ phải cố ở rìa phía nam của ngọn núi.

Nhìn cái gì cơ?

Cô ấy đặt một hình ảnh trong trí nhớ trước mặt tôi: một đường dích dắc không đều, bốn hình chữ chi hẹp, điểm thứ năm cách xa một cách lạ lùng, giống như bị vỡ ra. Giờ đây khi tôi đã nhìn nó đúng kiểu, một viền núi lởm chởm có bốn đỉnh với đỉnh thứ năm như vỡ ra…

Tôi nhìn lướt qua đường chân trời, từ phải sang trái ở đằng trước mặt. Dễ như là có gì đó sai vậy, cứ như là tôi dựng nên hình ảnh ấy sau khi nhìn thấy bóng ngọn núi trên đường chân trời tây bắc.

Chính là nó, Melanie gần như reo vang thích thú. Đi thôi! Cô ấy muốn tôi ra khỏi xe ô tô, đi bộ, trên hai chân.

Tôi lắc đầu, cúi xuống tấm bản đồ lần nữa. Ngọn núi xa đến nỗi tôi không thể đoán được số dặm đường giữa chúng tôi với nó. Không đời nào tôi bước ra khỏi bãi đậu xe này và đi vào trong hoang mạc trừ khi tôi không còn lựa chọn nào khác.

Hãy biết điều đi, tôi gợi ý, dò ngón tay dọc theo đường uốn lượn trên bản đồ, một con đường không tên dẫn tới đường cái ở cách đó vài dặm về phía đông rồi đi tiếp theo hướng rặng núi.

Được thôi, cô ấy đồng ý một cách mãn nguyện. Càng nhanh càng tốt.

Chúng tôi tìm thấy đường mòn lên núi khá dễ dàng. Nó chỉ là một con đường đất nhỏ mờ nhạt ngang qua khu vực nhiều bụi cây thưa thớt, chỉ vừa đủ rộng cho một chiếc xe. Tôi có cảm giác rằng cây sẽ mọc lấp đường ngay với tình trạng nó ít bị sử dụng thế này nếu ở một khu vực khác – một nơi nào đó có nhiều loại cây cỏ sống động hơn, không như những loài cây sa mạc cần đến hàng thập kỉ mới khôi phục lại được từ một sự xâm phạm như thế này. Có một đoạn xích rỉ sét giăng ngang lối lên, một đầu buộc vào một cây cột gỗ, đầu kia móc lỏng lẻo quanh một cột khác. Tôi di chuyển mau lẹ, kéo cái dây xích ra và vòng nó quanh gốc cột thứ nhất, nhanh chóng trở lại với cái xe đang nổ máy của mình, hi vọng không có ai đi qua và dừng lại đề nghị giúp đỡ tôi. Đoạn đường quốc lộ vắng lặng khi tôi lái xe lên đường mòn và chạy trở lại để móc sợi dây xích.

Cả hai chúng tôi đều thư giãn khi vỉa hè biến mất sau lưng chúng tôi. Tôi rất mừng vì rõ ràng là không còn người nào để tôi phải nói dối nữa, cho dù là bằng lời hay bằng sự im lặng. Ở một mình, tôi cảm thấy bớt tội phản bội hơn.

Melanie hoàn toàn thoải mái ở đây giữa nơi đồng không mông quạnh. Cô ấy biết tên của tất cả những cái cây gai góc xung quanh chúng tôi. Cô ấy lẩm bẩm tên chúng với mình, chào hỏi chúng như những người bạn cũ.

Creosote, ocotillo, cholla, cây lê gai, mesquite…

Xa khỏi đường xa lộ, những cạm bẫy của nền văn minh, dường như hoang mạc mang đến một sức sống mới cho Melanie. Mặc dù cô ấy đánh giá cao tốc độ của chiếc ô tô xóc nảy – đúng như những viên đá vẫn nhắc nhở tôi với mỗi cái hố, cái gò, ô tô của chúng tôi không có bộ phận cào bằng mặt đất cần thiết cho chuyến đi đường trường này – cô ấy vẫn ngứa ngáy muốn đi trên hai chân, lẩn mình vào hoang mạc nóng rẫy an toàn.

Có lẽ rồi chúng tôi cũng phải đi bộ, và với tôi nó vẫn còn quá sớm, nhưng khi thời gian ấy đến, tôi nghi ngờ chuyện nó sẽ thỏa mãn cô ấy. Tôi có thể cảm nhận được niềm khao khát thật sự bên dưới cái bề mặt. Sự tự do. Để di chuyển cơ thể cô ấy với nhịp điệu thân quen của những sải chân dài chỉ đi theo sự chỉ huy của ý chí cô ấy mà thôi. Trong một thoáng, tôi tự cho phép mình xem xét cái cuộc sống tù ngục mà không có thân thể. Bị giữ ở bên trong nhưng không cách nào tác động lên những vật thể xung quanh bạn. Bị kẹt cứng. Không có lựa chọn nào khác.

Tôi rùng mình và tập trung lại vào con đường gồ ghề, cố ngăn chặn cảm xúc lẫn lộn vừa thương hại vừa hoảng sợ. Chưa từng có vật chủ nào khác khiến tôi cảm thấy tội lỗi vì bản chất của mình. Tất nhiên, chẳng có vật chủ nào khác cứ bám nhẵng lấy tôi và phàn nàn về cái tình huống ấy cả.

Mặt trời đã gần với đỉnh của những ngọn đồi ở hướng tây khi chúng tôi bất đồng ý kiến lần đầu tiên. Những cái bóng dài tạo nên những hình thù quái lạ ngang qua con đường, khiến tôi khó mà tránh được những tảng đá và ổ gà.

Nó kia rồi! Melanie thúc giục khi chúng tôi thoáng thấy một hình dáng khác ở rìa phía đông xa xa: một vách núi lượn sóng trơn tru, bị một đỉnh nhọn hiện ra đột ngột, chỉ ngón tay dài, mảnh khảnh lên trời.

Cô ấy gần như muốn chúng tôi ngay lập tức rẽ ngoặt vào đám bụi cây, không cần biết chiếc xe sẽ thế nào.

Có lẽ chúng ta nên đi hết đường tới điểm đầu tiên, tôi chỉ ra. Con đường đất nhỏ tiếp tục vòng vèo sang phải, và tôi sợ chết khiếp khi phải từ bỏ nó. Còn cách nào tôi có thể tìm đường về với văn minh được nữa? Chẳng lẽ tôi sẽ không về?

Tôi tưởng tượng Người truy tìm trong chính giây phút này, khi mặt trời đã chạm tới đường dích dắc tối màu ở chân trời phía tây. Cô ta sẽ nghĩ gì khi tôi không tới được Tucson? Một niềm hân hoan khiến tôi cười lớn. Melanie cũng thưởng thức cái hình ảnh giận dữ khó chịu của Người truy tìm. Cô ta sẽ mất bao lâu để trở lại San Diego xem xem tất cả chuyện này có phải là một mưu kế để thoát khỏi cô ta hay không? Và rồi những bước tiếp theo của cô ta là gì khi không thấy tôi ở đó? Khi không thấy tôi ở đâu hết?

Tôi chỉ không thể nào mường tượng rõ ràng mình đang ở đâu vào thời điểm ấy.

Nhìn này, một rãnh nước khô. Nó đủ rộng cho ô tô qua – hãy đi theo nó, Melanie khăng khăng.

Tôi không chắc chúng ta có nên đi theo đường đó chưa.

Trời đang tối nhanh và chúng ta sẽ phải dừng lại. Cô đang làm mất thời gian! Cô ấy hét lên trong đầu tôi giữa cơn bực tức.

Hoặc là đang tiết kiệm thời gian, nếu tôi đúng. Hơn nữa, đó là thời gian của tôi, phải không nào?

Cô ấy không trở lời bằng lời. Dường như cô ấy giãn ra trong đầu tôi, với ra đằng sau về hướng cái rãnh nước tiện lợi kia.

Tôi là người đang làm chuyện này, vì thế tôi làm theo cách của tôi.

Melanie giận không lời nào để phản ứng lại.

Tại sao cô không chỉ cho tôi phần còn lại cũng những đường vẽ? Tôi gợi ý. Chúng ta có thể xem xem có bất kì cái gì nhìn thấy được trước khi trời tối hay không.

Không, cô ấy quát lại. Tôi sẽ làm phần việc đó theo cách của tôi.

Cô trẻ con thật đấy.

Một lần nữa cô ấy từ chối trả lời. Tôi tiếp tục hướng về bốn đỉnh núi nhọn hoắt, và cô ấy dỗi.

Khi mặt trời biến mất đằng sau mấy ngọn đồi, bóng đêm đột ngột tràn qua vùng đất này; một phút trước hoang mạc vẫn còn màu da cam của ánh hoàng hôn, phút sau nó đã thành tối đen. Tôi đi chậm lại, bàn tay tôi dò dẫm qua bảng đồng hồ, tìm nút bật đèn pha lên.

Cô mất trí rồi à? Melanie khịt mũi. Cô có chút xíu ý tưởng nào về việc đèn pha sẽ trông rõ ra sao ở đây không hả? Ai đó chắc chắn sẽ nhìn thấy chúng ta.

Thế giờ chúng ta phải làm gì đây?

Hi vọng là ghế ngồi choãi ra được.

Tôi để cho động cơ nghỉ khi cố gắng nghĩ ra những lựa chọn khác ngoài việc ngủ trong ô tô, bị màn đêm sa mạc trống rỗng tăm tối bao quanh. Melanie kiên nhẫn chờ đợi, biết rằng tôi sẽ chẳng tìm được gì hết.

Thế này là điên khùng, cô biết không hả, tôi bảo với cô ấy, đỗ xe lại và xoay chìa khóa khỏi bộ khởi động. Toàn bộ chuyện này. Không thể nào còn có bất kì ai ngoài đó hết. Chúng ta sẽ không tìm thấy gì hết. Và chúng ta sẽ bị lạc một cách tuyệt vọng khi cứ cố gắng tìm. Tôi có một cảm giác mơ hồ về những nguy hiểm về mặt thân thể trong việc chúng tôi đang định làm – lang thang trong cái nóng này mà không có kế hoạch dự phòng nào hết, không cách nào quay lại hết. Tôi biết Melanie hiểu được những nguy hiểm này còn rõ hơn tôi rất nhiều, nhưng cô ấy giữ lại những hiểu biết cụ thể đó.

Cô ấy không phản ứng lại với lời buộc tội của tôi. Chẳng có gì làm phiền cô ấy được hết. Tôi có thể thấy rằng cô ấy thà lang thang trong hoang mạc một mình suốt quãng đời còn lại còn hơn là trở về với cuộc sống của tôi trước đó. Thậm chí không cần mối nguy từ Người truy tìm, thì cô ấy cũng đã thích việc này hơn rồi.

Tôi đẩy lưng ghế ngồi ra sau xa nhất có thể. Nó vẫn chưa xa đủ để khiến tôi thoải mái. Tôi nghi ngờ việc tôi có thể ngủ được chút nào, nhưng có quá nhiều việc tôi không cho phép bản thân mình nghĩ đến đến nỗi trí óc tôi trống rỗng và lạnh nhạt. Melanie cũng im lặng.

Tôi nhắm mắt lại, thấy bóng tối trong mí mắt tôi cũng chẳng khác gì ban đêm không trăng sao ở ngoài, và tôi chìm vào trạng thái vô thức với cảm giác dễ chịu không ngờ.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
618,314
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 11


Chết khát

“Okay! Cô đã đúng, cô đã đúng!” tôi nói to những từ đó lên. Chẳng có ai ở quanh để mà nghe thấy tôi.

Melanie không nói “tôi đã bảo rồi mà.” Không nhiều lời như thế. Nhưng tôi có thể cảm nhận được sự oán trách trong câm lặng của cô ấy.

Tôi vẫn không sẵn lòng bỏ rơi chiếc ô tô, mặc dù giờ đây nó đã thành thứ vô dụng. Khi hết xăng, tôi đã để cho nó lăn tới trước với quán tính còn lại cho đến khi nó chúi mũi vào một cái hố nông – một cái rãnh sâu còn lại từ cơn mưa lớn gần nhất. Bây giờ tôi nhìn đăm đăm ra ngoài cửa xe vào khoảng trống vô tận, chẳng có gì hết và cảm thấy dạ dày mình xoắn lại vì sợ.

Chúng ta phải đi thôi, Wanderer. Trời sẽ chỉ càng nóng hơn mà thôi.

Nếu tôi đã không lãng phí hơn một phần tư bình ga ngoan cố lao đầu vào chân núi của cột mốc thứ hai – chỉ để thấy rằng từ đó không thể nào nhìn thấy được cột mốc thứ ba và phải quay lại để lần lại dấu vết từ đầu – thì chúng tôi chắc hẳn đã đi được xa hơn xuống con rạch cát, và gần điểm đến của chúng tôi hơn nhiều. Nhờ có tôi, chúng tôi bây giờ đang phải cuốc bộ.

Tôi nhét mấy bình nước, từng bình một, vào trong ba lô, cử động khoan thai không cần thiết; tôi cũng chậm rãi cho thêm những thanh granola còn lại vào. Suốt trong lúc đó, Melanie nhức nhối muốn tôi nhanh tay lên. Sự sốt ruột của cô ấy khiến tôi khó mà nghĩ được gì, khó mà tập trung vào bất cứ cái gì được. Ví dụ như là cái gì sẽ xảy ra cho chúng tôi.

Nhanh lên, nhanh lên, nhanh lên nào, cô ấy lải nhải cho đến khi tôi lảo đảo cứng ngắc và kì cục, bước ra khỏi ô tô. Lưng tôi đau khi đứng thẳng dậy. Nó đau vì giấc ngủ không thoải mái đêm qua, chứ không phải vì sức nặng của cái ba lô; cái ba lô không nặng lắm khi tôi dùng hai vai để nâng nó lên.

Giờ che phủ cái ô tô đi, cô ấy hướng dẫn, mường tượng ra cảnh tôi ngắt những cành cây gai góc của mấy cây creosote và cây bụi[1] gần đó và trải chúng trên phần cốp xe màu bạc.

“Tại sao?”

Giọng điệu của cô ấy ám chỉ rằng tôi khá là ngu ngốc nên mới không hiểu. Để không ai tìm được chúng ta.

Nhưng nếu tôi muốn được tìm thấy thì sao? Nhỡ chẳng có gì ngoài đó ngoài cái nóng và bụi cát thì sao? Chúng ta chẳng có cách nào để về nhà cả!

Nhà? Cô ấy hỏi, ném cái hình ảnh chẳng vui vẻ gì vào tôi: căn hộ trống không ở San Diego, biểu hiện đáng ghét nhất của Người truy tìm, cái điểm chấm đánh dấu Tucson trên bản đồ… và một hình ảnh nháng qua, hạnh phúc hơn của một hẻm núi màu đỏ vô tình lọt vào. Nơi đó có thể là đâu nhỉ?

Tôi quay lưng lại chiếc ô tô, lờ đi lời khuyên của cô ấy. Tôi đã đi quá xa mất rồi. Tôi sẽ không từ bỏ mọi hi vọng để trở về. Có lẽ ai đó sẽ tìm thấy chiếc ô tô và rồi tìm thấy tôi. Tôi có thể dễ dàng và thành thực giải thích điều tôi đang làm ở đây với bất kì người nào tới giải cứu: Tôi đã bị lạc. Tôi lạc đường, mất kiểm soát… mất trí.

Đầu tiên tôi đi theo con rạch, để cho cơ thể mình rơi vào nhịp điệu sải bước dài của cơ thể. Đó không phải là cách tôi bước đi trên vỉa hè từ nhà tới trường đại học và ngược lại – đó chẳng phải là bước chân của tôi nữa. Nhưng nó hợp với địa hình lởm chởm ở đây và giúp tôi di chuyển về phía trước nhanh nhẹn hơn với một tốc độ khiến tôi ngạc nhiên cho đến khi tôi quen với nó.

“Nếu tôi đã không đi con đường này thì sao?” tôi tự hỏi khi đi xa hơn vào vùng hoang mạc rỗng không. “Nếu Người hàn gắn Fords vẫn còn ở Chicago thì sao? Nếu con đường của tôi không mang chúng ta tới gần họ thì sao?”

Chính là sự khẩn thiết, sức quyến rũ của cái ý nghĩ rằng Jared và Jamie có thể ở ngay đây, một chỗ nào đó trong cái vùng đất trống rỗng này đã khiến tôi khó mà từ chối được cái kế hoạch vô nghĩa này.

Tôi không biết, Melanie thừa nhận. Tôi nghĩ có thể tôi vẫn cố làm gì đó, nhưng tôi sợ hãi khi những linh thể khác ở gần. Tôi vẫn còn sợ. Tin tưởng có thể giết chết cả hai người bọn họ.

Chúng tôi cùng rúm người lại trước cái ý nghĩ ấy.

Nhưng ở đây, gần như thế này… Có vẻ như là tôi đã cố. Làm ơn – và đột nhiên cô ấy cầu xin tôi, van nài tôi, không còn chút căm ghét nào trong những ý nghĩ của cô ấy nữa – xin đừng sử dụng điều này để làm đau họ. Xin cô.

“Tôi không muốn… Tôi còn không biết tôi có thể làm tổn thương họ hay không. Tôi thà…”

Thà gì? Tự tử ư? Còn hơn là giao nộp một nhúm người chống đối cho Những người truy tìm?

Một lần nữa chúng tôi rúm người trước cái ý nghĩa ấy, nhưng sự bốc đồng của tôi trước ý tưởng đó an ủi cô ấy. Và nó làm cho tôi sợ nhiều hơn là an ủi cô ấy.

Khi con rạch bắt đầu vòng quá xa về hướng bắc, Melanie gợi ý là chúng tôi nên quên con đường bằng phẳng, xám xịt đó đi và đi thẳng tới cột mốc thứ ba, đỉnh núi phía đông trông như là đang chỉ thẳng lên bầu trời không mây vậy.

Tôi không thích rời khỏi con rạch, cũng y như lúc tôi phản đối việc bỏ rơi chiếc xe vậy. Tôi có thể đi dọc theo hết con rạch này để trở về với đường mòn, và từ đường mòn về tới xa lộ. Nó sẽ kéo dài hàng dặm đường, và tôi sẽ phải mất vài ngày lội bộ, nhưng một khi tôi bước ra khỏi con rạch này thì tôi đã chính thức trôi giạt.

Hãy có lòng tin, Wanderer. Chúng ta sẽ tìm thấy Bác Jeb, hoặc là bác ấy sẽ tìm thấy chúng ta.

Nếu ông ấy vẫn còn sống, tôi nói thêm, thở dài và nhảy ra khỏi con đường đơn sơ của tôi vào trong đám cây bụi mà nhìn từ hướng nào cũng thấy giống hệt nhau. Lòng tin không phải là một khái niệm thân thuộc lắm với tôi. Tôi không biết tôi có dự phần trong đó được không? Vậy thì, tin cậy nhé? Vào ai? Cô à? Tôi cười. Không khí nóng nực sấy khô cổ họng tôi khi tôi hít vào.

Chỉ cần nghĩ là, cô ấy nói, thay đổi đề tài, có lẽ chúng ta sẽ gặp họ vào tối nay.

Niềm khao khát thuộc về cả hai chúng tôi; hình ảnh khuôn mặt của họ, một người đàn ông, một cậu bé, tới từ kí ức của cả hai chúng tôi. Khi tôi bước đi nhanh hơn, tôi không chắc là tôi hoàn toàn chỉ huy cái cử động ấy.

Trời ngày càng nóng hơn – rồi nóng hơn nữa, và vẫn còn nóng hơn nữa. Mồ hôi làm tóc tôi dính chặt vào đầu và khiến cái áo thun màu vàng nhạt của tôi bám dính một cách khó chịu lấy bất kể chỗ da nào nó chạm tới. Vào buổi chiều, làn gió cháy da cháy thịt nổi lên, thổi cát vào mặt tôi. Không khí khô héo hút hết mồ hôi, làm tóc tôi rối bù với những hạt cát, và thổi khô áo thun để nó không bám vào người tôi nữa; chiếc áo bay cứng đờ y như tấm bìa cạc tông dính muối rang. Tôi vẫn đi tiếp.

Tôi uống thường thường xuyên hơn mong muốn của Melanie. Cô ấy bực bội với mỗi một ngụm nước tôi uống, đe dọa tôi rằng chúng tôi sẽ cần nó nhiều hơn nhiều vào ngày mai. Nhưng ngày hôm nay tôi đã cho cô ấy quá nhiều thứ đến nỗi tôi không ở trong tâm trạng muốn lắng nghe. Tôi uống khi nào tôi thấy khát, mà gần như lúc nào tôi cũng khát.

Hai chân tôi đi lên phía trước mà tôi không cần phải nghĩ gì. Âm thanh lạo xạo của bước chân tôi là nhạc nền, chậm chạp và chán ngắt.

Chẳng có gì để nhìn; một bụi cây uốn éo, khô khốc này giống hệt một cái khác. Sự đồng điệu trống rỗng ru tôi vào một kiểu mê mụ - tôi chỉ thực sự ý thức được hình dáng của bóng núi in trên nền trời nhạt màu, trắng lóa mà thôi. Cứ vài bước tôi lại quan sát đường viền của chúng, cho đến khi tôi biết chúng rõ đến độ tôi có thể nhắm mắt cũng vẽ ra được.

Cảnh vật như thể bị đông cứng tại chỗ. Tôi liên tục xoay đầu các hướng, quan sát cột mốc thứ tư – một đỉnh núi hình mái vòm rộng với nửa đường cong ở một bên bị mất mà chỉ đến sáng hôm nay Melanie mới cho tôi xem – như thể sợ khung cảnh sẽ thay đổi từ lần cuối cùng tôi nhìn nó. Tôi hi vọng đây chính là dấu vết cuối cùng, bởi vì chúng tôi đã rất may mắn mới đi xa được đến thế. Nhưng tôi có cảm giác là Melanie vẫn đang giữ kín điều gì đó, và điểm cuối của cuộc hành trình của chúng tôi còn xa lắm mới tới.

Tôi đã ăn vội ăn vàng mấy thanh granola của tôi trong chiều nay, đến lúc nhận ra chúng là những thanh cuối cùng thì đã quá muộn.

Khi mặt trời lặn, màn đêm phủ xuống cũng nhanh như ngày hôm qua. Melanie đã sẵn sàng, đã bắt đầu thám thính một điểm dừng.

Ở đây, cô ấy bảo tôi. Chúng ta sẽ muốn ở càng xa mấy cây xương rồng càng tốt. Cô lăn lộn trong lúc ngủ.

Tôi nhìn những cây xương rồng có vẻ mềm mại trong ánh sáng lịm dần, có quá nhiều tua rua trắng dày bao quanh đến nỗi trông như là lông thú, và rùng mình. Cô muốn tôi chỉ việc ngủ trên mặt đất ư? Ngay ở đây á?

Cô thấy có lựa chọn nào khác không? Cô ấy cảm nhận được sự hoảng sợ của tôi, và giọng cô ấy mềm đi, như thể đang thương hại. Nhìn này – nó còn tốt hơn cái ô tô ấy. Ít nhất thì nó cũng bằng phẳng. Trời quá nóng nên thân nhiệt của cô sẽ không thu hút mấy con vật và –

“Mấy con vật?” Tôi lên tiếng hỏi. “Mấy con vật?”

Có những hình ảnh thoáng qua rất nhanh, chẳng dễ chịu gì của mấy con côn trùng trông kinh khủng và những con rắn cuộn mình trong kí ức của cô ấy.

Đừng lo. Cô ấy cố gắng xoa dịu tôi khi tôi nhảy lò cò, tránh xa khỏi bất cứ cái gì có thể đang ẩn náu dưới lớp cát, mắt tôi xuyên qua bóng tối tìm một lối thoát nào đó. Chẳng có gì làm phiền cô nếu cô không làm phiền nó trước cả. Rút cục thì cô to lớn hơn bất cứ cái gì ở chỗ này. Một kí ức khác nháng qua trí óc chúng tôi, lần này là một con linh cẩu kích thước trung bình, một con chó sói đồng cỏ.

“Hoàn hảo,” tôi rên lên, sụp xuống ôm lấy mình, mặc dù tôi vẫn còn sợ bóng tối bao quanh tôi. “Bị giết bởi mấy con chó hoang. Ai mà nghĩ được mọi chuyện sẽ kết thúc… tầm thường như thế chứ? Thật là mất phẩm cách. Một con quái vật đầy móng vuốt trên Hành tinh Mù sương, chắc rồi. Ít nhất còn có chút danh giá khi bị cái thứ đó hạ gục.”

Giọng điệu trả lời của Melanie khiến tôi tưởng tượng cô ấy đang đảo tròng mắt. Thôi trẻ con thế đi. Chẳng ai ăn thịt cô đâu. Giờ thì nằm xuống và nghỉ một chút đi. Ngày mai sẽ khó khăn hơn cả hôm nay đấy.

“Cảm ơn vì tin tốt lành,” tôi làu bàu. Cô ấy đang biến thành một tên bạo chúa. Nó khiến tôi nghĩ tới một câu châm ngôn của loài người Được đằng chân lân đằng đầu. Nhưng tôi đã kiệt sức hơn là tôi tưởng, và khi tôi nằm xuống đất một cách dằn dỗi, tôi thấy mình khó mà không gục xuống mặt đất thô ráp, lổn nhổn những sỏi và nhắm mắt lại được.

Có vẻ như chỉ mới vài phút trôi qua khi bình minh ló rạng, ánh sáng chói lòa và nóng nực đủ để làm tôi vã mồ hôi. Người tôi bám đầy đất đá lúc tôi tỉnh dậy; cánh tay phải đặt dưới người tôi và tê dại. Tôi rùng mình thoát khỏi cảm giác ngứa ngáy và rồi với tay vào trong ba lô để tìm nước.

Melanie không đồng ý, nhưng tôi lờ tịt cô ấy đi. Tôi tìm cái chai nước còn một nửa mà lần trước tôi đã uống, tôi lục lọi qua những chai đầy và rỗng cho đến khi tôi bắt đầu nhìn thấy tình huống.

Với một cảm giác cảnh báo dâng lên từ từ, tôi bắt đầu đếm. Tôi đếm hai lần. Số chai rỗng nhiều hơn số chai đầy là hai chai. Tôi đã dùng hơn nửa nguồn nước của tôi rồi.

Tôi đã bảo cô là cô uống quá nhiều rồi mà.

Tôi không trả lời cô ấy, nhưng tôi đeo cái ba lô vào mà không uống ngụm nào. Miệng tôi có cảm giác kinh khủng, khô nẻ và đầy cát và đắng nghét. Tôi cố lờ nó đi, cố dừng liếm hàm răng đầy sạn bằng cái lưỡi khô như giấy của tôi, và bắt đầu bước đi.

Khó mà lờ đi cái dạ dày của tôi hơn nhiều so với cái miệng khi mặt trời lên cao hơn và nóng bỏng hơn trên đầu tôi. Nó vặn xoắn và co rút lại mỗi khi đến giờ ăn thông thường, dự đoán trước những bữa ăn sẽ không tới. Đến chiều, cơn đói đã đi từ khó chịu thành đau đớn.

Thế này chẳng đáng gì, Melanie nhắc nhở tôi một cách chế giễu. Chúng tôi đã từng bị đói hơn thế này.

Cô đã từng bị, tôi chỉnh lại. Tôi cảm thấy không muốn trở thành một khán giả cho những kí ức khổ sở của cô ấy ngay lúc này.

Tôi đã bắt đầu tuyệt vọng thì tin tốt lành đến. Khi tôi quay đầu nhìn hết đường chân trời theo thói quen, một cử động không hăng hái cho lắm, thì cái hình củ hành của đỉnh vòm nhảy ra trước mắt tôi từ trung tâm của đường viền phía bắc của một đỉnh núi nhỏ. Phần bị mất chỉ là một hình răng cưa mờ nhạt nhìn từ chỗ này.

Khá gần rồi đấy, Melanie quyết định, cũng mừng run như tôi vì bước tiến triển này. Tôi hăm hở quay sang hướng bắc, những bước chân tôi dài hơn. Tiếp tục tìm kiếm cái tiếp theo. Cô ấy nhớ lại một hình dáng khác cho tôi xem, và tôi bắt đầu quay đầu ngay lập tức, mặc dù tôi biết rằng chẳng ích gì khi tìm kiếm nó ngay từ bây giờ.

Sẽ phải đi về hướng đông. Lên hướng bắc rồi rẽ sang đông rồi lại đi lên hướng bắc. Định hướng là như thế.

Việc tìm được thêm một cột mốc nữa đã nâng tinh thần tôi lên để tôi tiếp tục bước đi bất chấp hai chân ngày càng yếu ớt. Melanie thúc giục tôi đi tiếp, lải nhải những câu khích lệ khi tôi đi chậm lại, nghĩ về Jared và Jamie khi tôi trở nên thờ ơ. Tôi tiến lên đều đặn, và tôi chờ cho đến khi Melanie chấp thuận từng ngụm nước của tôi, cho dù bên trong cổ họng tôi khô rát như thế nào.

Tôi phải thừa nhận rằng tôi đã tự hào vì mình rất cứng rắn. Khi con đường đất xuất hiện, nó dường như là một phần thưởng. Nó uốn lượn lên hướng bắc, hướng mà tôi vẫn đang đi theo, nhưng Melanie lại trở nên khó chiều.

Tôi không thích hình ảnh của nó, cô ấy cứ khăng khăng.

Con đường chỉ là một đường màu vàng xuyên qua bụi rậm, chỉ được định hình nhờ bề mặt bằng phẳng hơn và ít cây cối hơn mà thôi. Những vết lốp từ rất lâu rồi tạo hai đường rãnh song song, nằm ở trung tâm con đường nhỏ.

Nếu con đường dẫn đến hướng sai, chúng ta sẽ rời khỏi nó. Tôi đã đang bước đi ở giữa vết xe rồi. Thế dễ dàng hơn là cứ đi len lỏi qua đám cây creosote và tìm kiếm một cây cholla.

Cô ấy không trả lời, nhưng sự khó chịu của cô ấy khiến tôi cảm thấy hơi hoang mang. Tôi tiếp tục tìm kiếm hình dáng tiếp theo – một chữ M hoàn hảo, hai đỉnh núi lửa liền nhau – nhưng tôi cũng nhìn ra hoang mạc xung quanh tôi cẩn thân hơn trước.

Vì tôi đã cực kì cẩn trọng, tôi chú ý đến vệt bẩn màu xám ở phía xa xa trước khi tôi có thể nhận ra nó là cái gì. Tôi tự hỏi liệu mắt tôi có đang đánh lừa tôi không và chớp mắt để gạt lớp bụi đang làm mờ chúng. Màu sắc có vẻ không đúng với một phiến đá, và hình dáng thì quá cứng so với một cái cây. Tôi nheo mắt trước ánh sáng, cố đoán.

Rồi tôi chớp mắt lần nữa, và vệt xám đột ngột chuyển thành một cấu trúc, gần hơn là tôi tưởng. Nó là một kiểu nhà hay tòa nhà gì đấy, nhỏ và bị bào mòn thành một màu xám mờ xỉn.

Cơn hoảng loạn của Melanie khiến tôi nhảy ra khỏi con đường hẹp vào trong tầm ẩn nấp của một bụi cây cằn cỗi.

Từ từ đã, tôi bảo cô ấy. Tôi chắc nó đã bị bỏ hoang.

Làm sao cô biết được? Cô ấy lùi lại dữ dội đến mức tôi phải tập trung vào chân tôi thì mới có thể di chuyển chúng lên phía trước được.

Ai sẽ sống ở ngoài đó chứ? Những linh thể chúng tôi là loài hướng ngoại. Tôi nghe thấy âm điệu cay đắng trong lời giải thích của tôi và biết nguyên nhân là nơi mà tôi đang đứng – cả nghĩa đen lẫn nghĩa bóng đều là ở nơi không ai biết đấy là đâu. Tại sao tôi lại không còn thuộc về xã hội của các linh thể nữa? Tại sao tôi lại cảm thấy như tôi không… như là tôi không muốn thuộc về nơi ấy? Liệu tôi đã bao giờ thực sự là một phần của cái cộng đồng mà đáng lẽ là của tôi chưa, hay đó chính là lý do ẩn dấu đằng sau nhiều kiếp sống trôi dạt đằng đẵng của tôi? Có phải tôi đã luôn luôn là một kẻ lập dị, hay đó là do Melanie đã biến tôi thành người như thế? Có phải hành tinh này đã thay đổi tôi, hay là nó đã hé lộ cho tôi con người thực sự của mình?

Melanie không có chút kiên nhẫn nào với tràng đả kích bản thân của tôi – cô ấy muốn tôi đi càng xa khỏi ngôi nhà càng tốt. Những ý nghĩ của cô ấy lôi kéo và xoắn xít vào ý nghĩ của tôi, kéo tôi ra khỏi màn tự vấn lương tâm của tôi.

Bình tĩnh lại nào, tôi ra lệnh, cố tập trung các ý nghĩ của tôi lại, để phân biệt chúng khỏi ý nghĩ của cô ấy. Nếu có bất kì cái gì sống được ở đây, thì sẽ là con người. Tin tôi đi; không có cái gọi là ẩn sĩ trong số các linh thể đâu. Có lẽ là Bác Jeb –

Cô ấy phản đối ý này một cách thô bạo. Không ai có thể sống khơi khơi ngoài trời thế này được. Loài của cô sẽ rà soát kĩ lưỡng bất kì một sự cư trú nào. Bất kể là ai đã sống ở đây cũng đã chạy trốn hoặc là trở thành một trong bọn cô. Bác Jeb chắc phải có một chỗ trốn tốt hơn.

Và nếu bất kể ai sống ở đây đã trở thành một trong chúng tôi, tôi đảm bảo với cô ấy, thì họ cũng đã rời khỏi nơi này rồi. Chỉ có loài người mới sống theo cách này… tôi lạc giọng, đột nhiên cũng trở nên sợ hãi.

Sao thế? Cô ấy phản ứng mạnh mẽ với nỗi sợ của tôi, đông cứng tại chỗ. Cô ấy quét qua những ý nghĩ của tôi, tìm kiếm cái tôi nhìn thấy đã làm tôi khổ sở.

Nhưng tôi chẳng thấy cái gì mới hết. Melanie, nếu lỡ có con người ở đây thì sao – không phải Bác Jeb và Jared và Jamie? Nếu lỡ ai đó khác tìm thấy chúng ta thì sao?

Cô ấy từ từ hấp thu ý kiến đó, cân nhắc nó. Cô nói đúng. Họ sẽ giết chúng ta ngay lập tức. Tất nhiên rồi.

Tôi cố nuốt nước bọt, để gột vị kinh hoàng khỏi ra khỏi miệng tôi.

Sẽ không còn ai khác đâu. Làm sao còn được chứ? Cô ấy nói lý lẽ. Loài của cô quá cẩn trọng. Chỉ có những ai đã đi trốn từ trước thì mới có cơ hội thôi. Vì thế hãy vào trong kiểm tra đi – cô chắc là không có người của cô, và tôi chắc là không có người của tôi trong đó. Có lẽ chúng ta có thể tìm thấy cái gì đấy có ích, cái gì đấy chúng ta có thể dùng làm vũ khí.

Tôi rùng mình trước ý nghĩ về những con dao sắc và những dụng cụ kim loại có thể biến thành những chiếc dùi cui. Không vũ khí gì hết.

Aaaa. Làm thế nào mà những tạo vật không xương này đánh bại chúng tôi được chứ?

Lén lút và áp đảo về số lượng. Bất kì ai trong số bọn cô, kể cả lũ trẻ, cũng nguy hiểm gấp trăm lần hơn một người bọn tôi. Nhưng cô giống như một con mối trong tổ kiến. Có hàng triệu người chúng tôi, tất cả đều làm việc cùng nhau hòa hợp hoàn hảo hướng về mục tiêu chung.

Một lần nữa, khi tôi mô tả về sự thống nhất, tôi cảm thấy cảm xúc hoảng sợ và hoang mang kéo tới. Tôi là ai?

Chúng tôi lẩn vào những cây creosote khi tiếp cận cấu trúc nho nhỏ đó. Trông có vẻ là một ngôi nhà, chỉ là một cái lán nhỏ bên cạnh con đường, không có dấu vết nào hé lộ bất kì mục đích nào khác. Lý do nó hiện diện ở đây là một điều bí ẩn – vị trí này chẳng có gì ngoài sự trống trải và cái nóng.

Không có biểu hiện cư trú nào gần đây hết. Khung cửa trống hoác, không có cửa, và chỉ có vài mảnh kính vỡ vẫn còn bám lại trên những khung cửa sổ trống không. Bụi bám dày trên ngưỡng cửa và bao phủ phía bên trong. Những bức tường bạc màu dường như nghiêng đi vì gió, như thể gió luôn thổi từ một hướng ở nơi này.

Tôi có thể áp chế sự bồn chồn của mình khi dè dặt bước vào khung cửa trống; chắc hẳn ở đây chúng tôi cũng cô độc như suốt cả ngày nay và ngày hôm qua vậy.

Bóng râm được hứa hẹn từ lối vào trống không đã kéo tôi về phía trước, chấm dứt nỗi sợ của tôi vì vẻ ngoài của nó. Tôi vẫn lắng nghe cẩn thận, nhưng chân tôi bước lên trước với những bước nhanh nhẹn, chắc chắn hơn. Tôi phóng qua cửa trước, di chuyển nhanh về một phía để dựa lưng vào tường. Đó là hành động bản năng, một sản phẩm của những ngày đi kiếm thức ăn của Melanie. Tôi đứng nguyên tại đó, yếu đuối vì tầm nhìn hạn chế của mình, chờ cho mắt tôi tự điều chỉnh.

Căn lều nhỏ trống không, như chúng tôi đã biết. Chẳng có thêm dấu hiệu sống nào trong nhà so với bên ngoài. Một cái bàn gãy đổ nghiêng đổ ngả trên hai chân lành lặn còn lại ở giữa phòng, với một cái ghế kim loại bụi bám đầy bên cạnh. Từng mảng bê tông lộ ra qua những cái lỗ lớn trên tấm thảm rách rưới, nhếch nhác. Cái bếp nhỏ đặt dọc bức tường với một bồn rửa bụi bặm, một hàng ngăn kéo – vài cái không có cửa – và một chiếc tủ lạnh cao ngang người mở toang, để lộ ra thứ mốc meo đen xì ở bên trong. Một bộ khung ghế sô pha dựa sát vào bức tường đối diện, tất cả vải bọc đã mất. Một khung tranh in hình mấy chú chó chơi xì phé (poker) vẫn còn treo lủng lẳng phía trên cái ghế, chỉ có một góc bám trụ được.

Như ở nhà, Melanie nghĩ, đủ thư giãn để có thể châm chọc. Nó còn có nhiều đồ trang trí hơn căn hộ của cô.

Tôi đã đi tới cái bồn rửa. Mơ đi, Melanie nói thêm như là hữu ích lắm vậy.

Tất nhiên sẽ không có việc lãng phí nguồn nước chạy tới cái khu vực đồng không mông quạnh này; các linh thể quản lý những việc tiểu tiết như thế này rất tốt chứ không để chuyện vô lý như thế lại sau. Tôi vẫn phải vặn mấy cái vòi nước cổ lỗ. Một cái gãy ngay trên tay tôi, đã bị rỉ sét ăn mòn hết cả.

Tiếp theo tôi quay sang cái tủ chén, quỳ trên tấm thảm bẩn thỉu để ngó đầu vào bên trong. Tôi nghiêng người sang bên hết cỡ khi mở cánh cửa, sợ sẽ làm phiền một trong số những loài vật độc địa của hoang mạc trong hang ổ của chúng.

Ngăn đầu tiên trống không, không có tấm ván ở mặt sau, vì thế tôi có thể nhìn thấy những thanh gỗ ép của bức tường ngoài. Ngăn tiếp theo không có cửa, nhưng có một chồng báo cũ ở bên trong, phủ đầy bụi. Tôi kéo một tờ ra ngoài, tò mò, phủi đám bụi bẩn xuống sàn, và đọc ngày tháng.

Từ thời của con người, tôi chú ý thấy. Không có nghĩa là tôi cần nhìn ngày tháng mới biết được.

“Người đàn ông thiêu cô con gái ba tuổi đến chết,” dòng tít thét vào mặt tôi, đi kèm với một bức ảnh của đứa bé tóc vàng thiên thần. Nó không phải là trang nhất. Nỗi kinh hoàng được kể ở đây không ghê tởm đến mức phải đưa lên hàng đầu Bên dưới bức ảnh là khuôn mặt của một người đàn ông bị truy nã vì tội sát hại vợ và hai đứa con của ông ta hai năm trước ngày báo ra; câu chuyện nói về khả năng phát hiện ra người đàn ông đó ở Mexico. Hai người đã bị chết và ba người bị thương trong một vụ tai nạn do lái xe say rượu. Một vụ điều tra về tội gian lận và giết người liên quan đến cái chết được cho là do tự tử của một chủ nhà băng địa phương nổi danh. Một lời thú tội bị ỉm đi gây ra việc trả tự do cho một kẻ đã nhận tội lạm dụng tình dục trẻ em. Những vật nuôi trong nhà bị giết và được tìm thấy trong sọt rác.

Tôi rụt người lại, ném tờ báo trở lại cái tủ đựng chén.

Đó là những ngoại lệ, không phải chuyện thường ngày, Melanie lặng lẽ nghĩ, cố gắng ngăn không cho nỗi kinh hoàng mới mẻ từ phản ứng của tôi thâm nhập vào trong kí ức về những năm tháng đó của cô ấy và làm đổi màu chúng.

Giờ cô có thể hiểu tại sao mà chúng tôi lại cho là chúng tôi có thể làm tốt hơn chưa? Tại sao chúng tôi có thể cho là có lẽ các người không xứng đáng có được tất cả những điều tuyệt vời trên thế giới này?

Câu trả lời của cô ấy rất chua cay. Nếu các người muốn làm sạch cái hành tinh này, đáng lẽ các người nên làm nó nổ tung.

Bất chấp những điều mà các nhà văn viết truyện khoa học viễn tưởng của cô mơ tưởng, chúng tôi đơn giản là không có cái công nghệ đó.

Cô ấy không nghĩ câu nói đùa của tôi buồn cười.

Hơn nữa, tôi nói thêm, làm thế sẽ là cả một sự phí phạm. Đây là một hành tinh đáng yêu. Tất nhiên, cái hoang mạc không chịu nổi này là ngoại lệ.

Đó là lý do tại sao chúng tôi nhận ra các người ở đây, cô biết không, cô ấy nói, nghĩ về những dòng tít tin tức kinh tởm đó một lần nữa. Khi bản tin buổi tối chẳng có gì ngoài những câu chuyện khơi gợi niềm vui thích của con người, khi những kẻ bệnh hoạn[1]và nghiện ngập[2] xếp hàng ở các bệnh viện để tự nhập viện, khi tất cả mọi thứ đều dập khuôn kiểu Mayberry[3], đó là lúc mà các người lộ mặt.

“Một sự thay đổi tồi tệ làm sao!” tôi nói cộc lốc, quay lại với cái ngăn tủ tiếp theo.

Tôi kéo một cánh cửa cứng đờ ra và tìm được đường ống nước chính.

“Bánh quy!” Tôi hét lên, vồ lấy cái hộp Saltines đã bay hết màu, gần hỏng. Còn một cái hộp khác bên dưới nó, một cái trông như bị ai đó dẫm lên. “Bánh nhân kem!”[4] Tôi reo lên.

Nhìn này! Melanie giục, chỉ một ngón tay trong tâm tưởng vào ba cái chai chất tẩy bụi bặm ở tít sâu trong tủ chén.

Cô cần chất tẩy làm gì chứ? Tôi hỏi, đã bắt đầu xé tung cái hộp bánh quy ra. Để ném vào mắt ai đó chắc? Hay là đập vào đầu họ bằng cái chai?

Trước niềm vui của tôi, những chiếc bánh quy, mặc dù đã biến thành vụn bánh, vẫn ở trong bao ni lông của chúng. Tôi xé một cái ra và bắt đầu dốc đám vụn bánh vào miệng, vừa nhai vừa nuốt. Tôi không thể tống chúng vào dạ dày tôi đủ nhanh.

Mở cái chai ra và ngửi đi, cô ấy hướng dẫn, lờ đi những bình luận của tôi. Đó là cách cha tôi vẫn thường dự trữ nước trong ga-ra. Chất tẩy lắng xuống sẽ giữ cho nước không phát sinh cái gì hết.

Chờ một phút. Tôi ăn hết một gói vụn bánh và bắt đầu sang cái tiếp theo. Chúng đã hỏng hết rồi, nhưng so với cái vị trong miệng tôi, chúng là cao lương mỹ vị. Khi tôi ăn hết cái thứ ba, tôi bắt đầu nhận biết vị muối xát vào những vết nẻ trên môi và khóe miệng tôi.

Tôi nhấc một trong những bình chất tẩy ra ngoài, hi vọng Melanie đúng. Cánh tay tôi yếu ớt và run rẩy, gần như không nhấc nó lên được. Điều này làm cả hai chúng tôi đều lo lắng. Tình trạng cơ thể của chúng tôi đã xuống cấp đến đâu rồi? Chúng tôi còn có thể đi được bao xa nữa?

Cái nắp chai quá chặt, tôi tự hỏi liệu nó có bị tan chảy ở đó không. Mặc dù vậy, cuối cùng tôi vẫn có thể vặn nó ra bằng răng. Tôi cẩn trọng hít ngửi cái miệng chai, không đặc biệt mong muốn ngất xỉu vì mùi chất tẩy. Mùi hóa chất rất mờ nhạt. Tôi hít sâu hơn. Chắc chắn nó là nước rồi. Nước đục ngàu, bốc mùi, nhưng vẫn là nước. Tôi uống một ngụm nhỏ. Không phải là một dòng suối nước tinh khiết, nhưng ẩm ướt. Tôi bắt đầu tu ừng ực.

Chậm lại nào, Melanie cảnh cáo, và tôi phải đồng ý. Chúng tôi đã may mắn vớ được nguồn nước này, nhưng không nên lãng phí nó. Hơn nữa, bây giờ khi vị xót trên miệng đã giảm tôi muốn có cái gì đó chắc dạ hơn. Tôi quay sang hộp bánh kem Twinkies và liếm ba trong số những cái bánh dính nhoe nhoét vào thành trong của giấy gói.

Cái ngăn tủ cuối cùng trống rỗng.

Ngay khi cái đói đã hơi lắng xuống, sự sốt ruột của Melanie bắt đầu thấm vào đầu tôi. Không hề thấy muốn phản đối gì lúc này, tôi nhanh chóng nhét chiến lợi phẩm vào trong ba lô, ném những chai nước rỗng vào trong bồn để lấy chỗ. Những cái chai chất tẩy rất nặng, nhưng cái nặng này là cái nặng dễ chịu. Nó có nghĩa là tôi sẽ không phải nằm dài ra ngủ trên nền đất sa mạc vừa đói vừa khát đêm nay nữa. Với năng lượng do đường mang lại bắt đầu bơm trong mạch máu tôi, tôi nhảy ra ngoài trời chiều chói chang.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
618,314
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 12


Thất bại

“Không thể thế được! Cô nhớ sai rồi! Sai thứ tự rồi! Không thể là nó được!”

Tôi nhìn đăm đăm vào khoảng không, phát ốm lên vì không thể tin được chuyện này lại nhanh chóng biến thành nỗi kinh hoàng đến vậy.

Sáng ngày hôm qua tôi đã ăn gói Twinkies nát bét cuối cùng cho bữa sáng. Chiều ngày hôm qua tôi đã tìm thấy đỉnh núi đôi và rẽ sang phải lần nữa. Melanie đã cho tôi cái mà cô ấy hứa là hình dáng cuối cùng để tìm. Tin tức ấy đã khiến tôi gần như vui phát điên. Đêm qua, tôi đã uống ngụm nước cuối cùng. Hôm qua đã là ngày thứ tư rồi.

Sáng hôm nay là một kí ức mù mịt của mặt trời chói lòa và niềm hi vọng vụt tắt. Thời gian cứ trôi qua, và tôi tìm kiếm cột mốc cuối cùng trên nền trời với nỗi hoảng sợ càng ngày càng tăng lên. Tôi không thể tìm được bất kì chỗ nào khớp với nó; đường viền dài, bằng phẳng của một đỉnh núi bằng bị chặn ở hai đầu bởi hai đỉnh núi không nhọn lắm, giống như hai lính canh vậy. Một thứ như thế phải rất lớn, và những ngọn núi ở hướng đông và hướng bắc thì đầy những đỉnh lởm chởm dễ nhận thấy. Tôi không thể nào thấy cái đỉnh núi bằng bằng đó có thể chốn ở đâu giữa chúng được.

Giữa buổi sáng – mặt trời vẫn còn ở phía đông, trong mắt tôi – tôi dừng lại để nghỉ. Tôi cảm thấy yếu đến nỗi nó khiến tôi sợ chết khiếp. Mọi cơ bắp trên người tôi bắt đầu đau, nhưng cơn đau không đến từ việc đi bộ. Tôi có thể cảm thấy cơn đau của việc dụng sức quá nhiều và cũng là cơn đau của mấy đêm ngủ trên mặt đất, nhưng những cái đó lại khác với cơn đau mới này. Cơ thể tôi đang chết khô, và cơn đau này là do cơ bắp tôi đang phản đối lại sự tra tấn của nó. Tôi biết tôi không thể cầm cự được lâu hơn nữa.

Tôi quay lưng lại với mặt trời để nó khỏi chiếu vào tôi trong một lúc.

Đó là khi tôi nhìn thấy nó. Cái đỉnh núi bằng phẳng dài, với hai đỉnh chặn hai bên không thể nhầm lẫn được.

Nó ở đó, rất xa về phía tây đến nỗi nó dường như tỏa ánh sáng mờ mờ trên một ảo ảnh, dập dờn, bay lượn phía trên hoang mạc như một đám mây đen xì. Mỗi bước chúng tôi đã đi đều là sai hướng. Cột mốc cuối cùng là chỗ xa nhất về phía tây trong suốt cuộc hành trình của chúng tôi.

“Không thể nào,” tôi thì thào lần nữa.

Melanie đông cứng trong đầu tôi, không nghĩ gì được, trống rỗng, cố gắng một cách tuyệt vọng để chối cãi nhận thức mới mẻ này. Tôi chờ cô ấy, mắt tôi dò theo hình dáng quen thuộc không thể chối cãi được, cho đến khi sức nặng đến đột ngột từ sự cam chịu và đau khổ của cô ấy đánh gục tôi. Sự thất bại ê chề lặng lẽ của cô ấy âm vang trong đầu tôi và càng tăng thêm nỗi đau đớn. Hơi thở của tôi trở nên khò khè – một tiếng khóc không thành tiếng, không nước mắt. Mặt trời làm lưng tôi ngứa ngáy; hơi nóng của nó len vào tận chỗ sâu nhất trong tóc tôi.

Cái bóng của tôi chỉ còn là một hình tròn nhỏ bên dưới tôi khi tôi lấy lại được bình tĩnh. Tôi cẩn thận đứng lên trên hai chân. Những viên đá nhọn nhỏ xíu bị dính vào lớp da ở chân tôi. Tôi không buồn phủi chúng đi. Tôi nhìn đăm đăm vào cái đỉnh núi mờ ảo như trêu ngươi tôi ở phía tây một lúc rất lâu, nóng nực.

Và cuối cùng, không chắc tại sao tôi lại làm thế, tôi bắt đầu bước về phía trước. Tôi chỉ biết điều này: rằng tôi chính là người bước đi chứ không phải ai khác. Melanie quá bé nhỏ trong trí óc tôi – một hình thù nhỏ xíu chôn chặt nỗi đau đớn bên trong cô ấy. Cô ấy chẳng giúp ích được gì nữa.

Bước chân tôi là những tiếng xào xạo, xào xạo trên nền đất khô.

“Rút cục thì ông ta chỉ là một ông già ngớ ngẩn xảo trá,” tôi lầm rầm với chính mình. Một cơn rùng mình kì lạ làm rung chuyển ngực tôi, và một cơn ho khan phát ra từ cổ họng tôi. Tràng ho rát họng cứ thế tiếp diễn, nhưng chỉ đến khi tôi cảm thấy mắt mình nhoi nhói vì những giọt nước mắt không thể chảy ra tôi mới biết mình đang cười rũ rượi.

“Không bao giờ… không bao giờ có bất kì cái gì ngoài này hết!” tôi hít thở hổn hển giữa những cơn kích động. Tôi lảo đảo về phía trước như người say, dấu chân tôi kéo lê chuệch choạc ở phía sau tôi.

Không. Melanie duỗi ra khỏi sự khổ sở của cô ấy để bảo vệ niềm tin mà cô ấy vẫn bám vào. Tôi nhớ sai hoặc sao đó. Là lỗi của tôi.

Giờ tôi cười cô ấy. Âm thanh đó bị nuốt chửng bởi làn gió nóng như thiêu.

Chờ đã, chờ đã, cô ấy nghĩ, cố kéo sự chú ý của tôi ra khỏi khía cạnh đùa cợt của tất cả những chuyện này. Cô không nghĩ là… ý tôi là, cô có nghĩ có thể họ đã thử làm việc này không?

Nỗi sợ bất ngờ của cô ấy làm tôi ngưng cười. Tôi hít vào luồng không khí nóng cháy, ngực tôi đập thình thịch vì từng đợt kích động tiêu cực. Tới lúc tôi có thể thở trở lại, tất cả dấu vết của sự hài hước chế nhạo trong tôi đã biến mất. Một cách bản năng, đôi mắt tôi quét qua khoảng không sa mạc, tìm kiếm một minh chứng nào đó là chúng tôi không phải những kẻ duy nhất mạo hiểm tính mạng mình như thế này. Vùng đất trống trải đến khó tin, nhưng tôi vẫn không thể dừng cuộc tìm kiếm điên rồ của mình cho… những gì còn lại.

Không, tất nhiên là không rồi. Melanie đã tự an ủi mình. Jared quá thông minh. Anh ấy sẽ không bao giờ tới đây mà không chuẩn bị gì như chúng ta. Anh ấy không bao giờ đặt Jamie vào vòng hiểm nguy.

Tôi chắc là cô nói đúng, tôi bảo với cô ấy, cũng tha thiết muốn tin vào điều đó như cô ấy. Tôi chắc rằng không ai khác trong toàn bộ vũ trụ này có thể ngu ngốc đến như thế. Hơn nữa, có lẽ anh ấy không bao giờ đi tìm. Có lẽ anh ấy không bao tìm ra. Tôi ước là cô đã không tìm ra.

Chân tôi vẫn lê bước. Tôi gần như không nhận biết được cử động ấy. Nó chẳng có mấy ý nghĩa nếu so với khoảng cách phía trước. Và thậm chí nếu chúng tôi có tới được chân núi ấy bằng một cách thần kì nào đó, tiếp theo là gì chứ? Tôi hoàn toàn chắc chắn chẳng có gì ở đó hết. Chẳng có ai chờ ở đỉnh núi để cứu chúng tôi.

“Chúng ta sẽ chết,” tôi nói. Tôi thấy ngạc nhiên vì chẳng có chút sợ hãi nào trong giọng nói thều thào của tôi. Điều này chỉ là một thực tế nữa giống như những chuyện khác mà thôi. Mặt trời thì nóng. Hoang mạc thì khô cằn. Chúng tôi sẽ chết.

Phải. Cô ấy cũng rất bình tĩnh. Điều này, cái chết, dễ chấp nhận hơn là việc những nỗ lực của chúng tôi đã bị dẫn dắt bởi sự điên rồ.

“Cô không phiền sao?”

Cô ấy nghĩ một lúc rồi mới trả lời.

Ít nhất tôi cũng chết khi đang cố gắng. Và tôi đã thắng. Tôi đã không bao giờ phản bội họ. Tôi không bao giờ làm họ tổn thương. Tôi đã cố hết sức mình để tìm họ. Tôi đã cố gắng giữ lời hứa… Tôi chết vì họ.

Tôi đếm được mười chín bước trước khi tôi có thể đáp lại. Mười chín bước chân lạo xạo chậm chạp, chẳng ích lợi gì trên cát.

“Vậy thì tôi chết vì cái gì đây?” Tôi tự hỏi, cảm giác xon xót trở lại trong hai tuyến lệ đã khô cạn của tôi. “Tôi đoán chắc là vì tôi đã thua? Phải vậy không?”

Tôi đếm được ba mươi tư bước trước khi cô ấy có một câu trả lời cho câu hỏi của tôi.

Không, cô ấy chậm rãi nghĩ. Đối với tôi không như thế. Tôi nghĩ… Chà, tôi nghĩ rằng có lẽ… cô đang chết đi để được làm người[1]. Gần như có nụ cười trong suy nghĩ của cô ấy khi cô ấy nghe thấy ý nghĩa kép trong câu nói ấy. Sau tất cả những hành tinh và vật chủ mà cô đã bỏ lại phía sau, cuối cùng cô đã tìm được một nơi chốn và một cơ thể mà cô sẵn sàng chết vì nó. Tôi nghĩ cô đã tìm được nhà của cô rồi, Wanderer.

Mười bước.

Tôi không có đủ năng lượng để mở miệng ra nữa. Vậy thì, quá tệ vì tôi không thể ở đây lâu hơn được nữa.

Tôi không chắc lắm về câu trả lời của cô ấy. Có lẽ cô ấy đang cố làm tôi thấy khá hơn. Một kiểu lấy lòng vì đã kéo cô ấy ra ngoài này để chết. Cô ấy đã thắng; cô ấy chưa bao giờ biến mất.

Tôi bắt đầu chùn bước. Các cơ bắp của tôi gào lên cầu xin lòng thương hại, như thể là tôi có bất kì phương tiện gì để xoa dịu chúng. Tôi nghĩ tôi sẽ dừng lại ngay ở đây, nhưng Melanie, như mọi khi, lại cứng rắn hơn tôi.

Giờ tôi có thể cảm nhận được cô ấy, không chỉ ở trong đầu óc tôi mà còn trong tay chân tôi. Những bước chân của tôi dài hơn; con đường tôi đi thẳng thớn hơn. Chỉ bằng sức mạnh ý chí, cô ấy kéo thân xác gần chết của tôi về cái đích không cách nào đạt tới được.

Có một niềm vui không ngờ tới từ việc không cần chống cự nữa. Cũng như tôi có thể cảm nhận cô ấy, cô ấy có thể cảm nhận cơ thể của tôi. Giờ là cơ thể của chúng tôi; sự yếu ớt của tôi nhượng lại quyền kiểm soát cho cô ấy. Cô ấy hân hoan trước việc được tự do di chuyển tay và chân chúng tôi về phía trước, bất kể hành động ấy có vô nghĩa thế nào đi nữa. Đó là một niềm sung sướng chỉ đơn giản vì cô ấy lại có thể làm thế một lần nữa. Thậm chí cả nỗi đau đớn của cái chết từ từ đến với chúng tôi cũng bắt đầu mờ đi khi so với niềm vui ấy.

Cô nghĩ ở đó có gì? Cô ấy hỏi tôi khi chúng tôi lê bước về phía cuối con đường. Cô sẽ nhìn thấy gì, sau khi chúng ta chết?

Chẳng có gì cả. Từ ngữ ấy trống rỗng và cứng rắn và chắc chắn. Có một lý do chúng tôi gọi nó là cái chết cuối cùng.

Các linh thể không có niềm tin nào vào cuộc sống sau cái chết à?

Chúng tôi có quá nhiều kiếp sống. Bất kì cái gì nhiều hơn thế… cũng là trông mong quá nhiều. Mỗi lần chúng tôi rời khỏi một vật chủ là đã chết một ít. Chúng tôi sống lại trong một vật chủ khác. Khi tôi chết ở đây, đó sẽ là kết thúc.

Có một khoảng lặng dài trong khi đôi chân chúng tôi di chuyển mỗi ngày một chậm hơn.

Còn cô thì sao? Cuối cùng tôi cũng hỏi. Cô có còn tin tưởng vào cái gì đó khác không, thậm chí cả sau khi trải qua những chuyện này? Những ý nghĩ của tôi đảo qua kí ức của cô ấy về ngày tận thế của loài người.

Có vẻ những vẫn có những thứ không thể nào chết được.

Trong trí óc chúng tôi, khuôn mặt của họ gần gũi và rõ ràng. Tình yêu của chúng tôi dành cho Jared và Jamie có vẻ như rất vĩnh cửu. Trong giây phút ấy, tôi tự hỏi liệu cái chết có đủ mạnh để tiêu diệt một thứ gì đó tràn đầy sức sống và sâu sắc như thế hay không. Có lẽ tình yêu này sẽ sống mãi cùng với cô ấy, trong một vùng đất thần tiên nào đó với những cánh cổng ngọc trai. Không phải với tôi.

Liệu đó có phải là một sự nhẹ nhõm khi được giải thoát khỏi nó không? Tôi không chắc lắm. Giờ đây tôi cảm thấy nó như một phần của chính con người tôi.

[1] You’re dying to be human vừa có nghĩa là “cô đang chết đi để được làm người” vừa có nghĩa là “cô mong được làm con người chết đi được"

Chúng tôi chỉ cầm cự được vài giờ. Thậm chí cả ý chí mạnh mẽ vô song của Melanie cũng không thể làm gì hơn thế với cái cơ thể rệu rã của chúng tôi. Chúng tôi gần như không nhìn thấy gì. Dường như chúng tôi không thể tìm thấy oxy trong không khí khô nóng mà chúng tôi hít vào và thở ra. Cơn đau mang những tiếng rên rỉ thoát ra khỏi đôi môi chúng tôi.

Cô đã chưa bao giờ chịu khổ đến thế này, tôi yếu ớt trêu cô ấy khi chúng tôi lảo đảo tiến đến một nhánh khô cong của cái cây chỉ cao hơn mấy cây bụi một tí. Chúng tôi muốn có một chút xíu bóng râm trước khi ngã gục.

Chưa, cô ấy đồng tình. Chưa bao giờ tệ thế này.

Chúng tôi đã đạt được mục đích. Cái cây chết khô phủ cái bóng như mạng nhện của nó lên chúng tôi, và chân chúng tôi khuỵu xuống. Chúng tôi nằm ườn ra phía trước, không bao giờ còn muốn mặt trời trên mặt chúng tôi nữa. Đầu của chúng tôi tự động quay sang một bên, tìm kiếm chút không khí cháy bỏng. Chúng tôi nhìn đăm đăm vào tầng bụi bẩn trên mũi mình và lắng nghe tiếng thở khò khè của chính mình.

Một lúc sau, lâu hay mau chúng tôi cũng không biết, chúng tôi nhắm mắt lại. Mí mắt chúng tôi đỏ và sáng ở bên trong. Chúng tôi không thể cảm nhận được bóng râm nữa; có lẽ nó đã không còn che cho chúng tôi.

Bao lâu nữa? tôi hỏi cô ấy.

Tôi không biết, trước giờ tôi đã chết bao giờ đâu.

Một giờ à? Hay hơn? Cô cũng đoán được giống tôi mà.

Sói hoang ở chỗ nào khi cô thực sự cần một con chứ?

Có lẽ chúng ta sẽ gặp may… một con quái vật móng vuốt hay cái gì đó... Ý nghĩ của cô ấy trượt đi trong vô thức.

Đó là lần nói chuyện cuối cùng của chúng tôi. Quá khó để tập trung hình thành nên câu chữ. Đau đớn đến nhiều hơn là chúng tôi đã tưởng. Tất cả các cơ bắp trong người chúng tôi đều nổi loạn, bị co rút và giật thắt khi chúng chống lại cái chết.

Chúng tôi không chiến đấu. Chúng tôi trôi dạt và chờ đợi, những ý nghĩ của chúng tôi cứ trồi sụt ra vào trong kí ức mà không có khuôn mẫu nào hết. Trong khi chúng tôi vẫn còn tỉnh, chúng tôi tự ru mình với một bài ca trong đầu. Đó là bài hát ru mà chúng tôi vẫn thường hát cho Jamie khi nền đất quá cứng, hay trời quá lạnh, hay nỗi sợ quá lớn không thể ngủ được. Chúng tôi đã cảm thấy đầu nó đặt lên chỗ hõm ngay dưới vai chúng tôi và hình dáng cái lưng của nó dưới cánh tay chúng tôi. Và rồi có vẻ như đó chính là đầu của chúng tôi ấp dưới một bờ vai rộng hơn, và một bài hát ru mới ru ngủ chúng tôi.

Mí mắt chúng tôi thành màu đen, nhưng không đi cùng với cái chết. Đêm đã xuống, và nó khiến chúng tôi rất buồn. Không có cái nóng ban ngày, có thể chúng tôi sẽ phải cầm cự lâu hơn.

Trời tối và lặng yên trong một khoảng không biết bao lâu. Rồi có một âm thanh.

Nó gần như không đánh thức chúng tôi được. Chúng tôi không chắc liệu có phải mình đã tưởng tượng ra nó hay không. Có lẽ rút cục cũng có một con sói hoang. Chúng tôi đã muốn thế phải không? Chúng tôi cũng không biết nữa. Chúng tôi đã lạc mất ý nghĩ và quên mất âm thanh rồi.

Cái gì đó lay chúng tôi, kéo những cánh tay bất động của chúng tôi, lôi về phía chúng. Chúng tôi không thể nói được một từ để ước rằng bây giờ nó sẽ đến nhanh, nhưng đó là hi vọng của chúng tôi. Chúng tôi chờ cho một cú cắn xé. Thay vào đó, cái lôi kéo biến thành thúc đẩy, và chúng tôi cảm thấy mặt mình quay hướng lên trời.

Nó dội xuống khắp mặt chúng tôi - ẩm ướt, mát lạnh và không thể tin được. Nó chảy ròng ròng qua mắt chúng tôi, rửa trôi những hạt sạn trên đó. Mắt chúng tôi run run, nheo lại trước những giọt nước.

Chúng tôi không quan tâm đến những viên sạn trên mắt. Cằm chúng tôi ưỡn lên, tìm kiếm trong tuyệt vọng, miệng chúng tôi mở ra và đóng lại với sự yếu ớt mù quáng, thảm hại, giống như một con chim vừa mới nở.

Chúng tôi nghĩ mình đã nghe thấy một tiếng thở dài.

Và rồi nước chảy vào trong miệng chúng tôi, và chúng tôi nuốt ừng ực và sặc vì nước. Nguồn nước biến mất trong khi chúng tôi bị sặc, và hai bàn tay yếu ớt của chúng tôi giơ ra tìm nó. Một cái gì đó phẳng, nằng nặng đấm thùm thụp vào lưng chúng tôi cho đến khi chúng tôi có thể thở được. Bàn tay chúng tôi vẫn tóm bắt không khí, tìm kiếm nguồn nước.

Lần này chắc chắn là chúng tôi đã nghe thấy một tiếng thở dài.

Có gì đó ấn vào đôi môi nứt nẻ của chúng tôi, và nguồn nước chảy một lần nữa. Chúng tôi nuốt, cẩn thận để lần này không bị sặc. Thế không có nghĩa là chúng tôi thèm quan tâm đến chuyện bị sặc, nhưng chúng tôi không muốn nguồn nước lại bị lấy đi mất.

Chúng tôi uống cho đến khi bụng căng ra và thấy đau. Nguồn nước chảy nhỏ giọt rồi dừng, chúng tôi khàn khàn kêu lên phản đối. Một bờ mép chai khác được ấn vào môi chúng tôi, và chúng tôi tu điên cuồng cho đến khi cả nó cũng hết.

Dạ dày của chúng tôi sẽ nổ bung nếu thêm một ngụm đầy nước nữa, vậy mà chúng tôi vẫn chớp mắt và cố gắng tập trung, nhìn xem liệu có thể kiếm thêm được nữa không. Trời quá tối; chúng tôi không thể nhìn được một ngôi sao nào. Rồi chúng tôi chớp mắt lần nữa và nhận ra bóng tối này gần hơn bầu trời rất nhiều. Một hình bóng đang ở trên đầu chúng tôi, đen hơn cả bóng đêm.

Có một âm thanh trầm của vải vóc cọ vào nhau và cát dịch chuyển dưới một gót giầy. Hình dáng ấy cúi xuống, và chúng tôi nghe thấy một tiếng xoẹt đanh gọn – âm thanh của một cái khóa kéo, hoàn toàn bị nuốt chửng bởi sự yên tĩnh ban đêm.

Như một con dao, ánh sáng cắt vào mắt chúng tôi. Chúng tôi rên lên trước cơn đau ấy, và bàn tay chúng tôi giơ lên để che phủ đôi mắt đã nhắm. Thậm chí cả khi mí mắt đã sụp xuống, ánh sáng vẫn quá chói. Ánh sáng biến mất, và chúng tôi cảm thấy hơi thở của tiếng thở dài tiếp theo phả vào mặt chúng tôi.

Chúng tôi cẩn trọng mở mắt ra, còn mù hơn trước. Bất kể người nào đã đối mặt với chúng tôi người đó cũng ngồi rất yên và chẳng nói gì hết. Chúng tôi bắt đầu cảm thấy sự căng thẳng trong giây phút ấy, nhưng dường như nó ở rất xa, bên ngoài cơ thể chúng tôi. Thật khó mà quan tâm tới bất kì điều gì ngoại trừ nước trong bụng chúng tôi và nơi nào để tìm được thêm nữa. Chúng tôi cố tập trung, để xem xem cái gì đã cứu chúng tôi.

Điều đầu tiên chúng tôi có thể nhận ra sau nhiều phút chớp và hé mắt, là một tấm màn trắng ở bên dưới một khuôn mặt sậm màu, một triệu sợi mảnh sáng màu trong đêm đen. Khi chúng tôi phát hiện ra đó là một bộ râu – giống như Ông già Noel, ý nghĩ vớ vẩn – thì những mảnh ghép khác của khuôn mặt được trí nhớ của chúng tôi cung cấp. Tất cả mọi thứ đều khớp: cái mũi chẻ bự, gò má rộng, cặp lông mày trắng dày, đôi mắt sâu trong lớp da nhăn nheo. Mặc dù chúng tôi chỉ có thể nhìn thấy vài dấu hiệu của mỗi một đặc điểm đó, chúng tôi vẫn biết ánh sáng sẽ hé lộ chúng như thế nào.

“Bác Jeb,” chúng tôi kêu lên ngạc nhiên. “Bác đã tìm thấy chúng cháu.”

Bác Jeb, đang ngồi xổm bên cạnh chúng tôi, bật lên trên đôi chân ông ấy khi chúng tôi nói tên ông ấy.

“Chà, chà” ông ấy nói, và giọng nói cộc cằn của ông làm hàng trăm kí ức ào trở lại.

“Chà, chà, rắc rối tới rồi."
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
618,314
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 13


Kết tội

“Họ có ở đây không?” Chúng tôi khạc ra câu hỏi – từ ngữ nhảy ra khỏi miệng chúng tôi như nước nổ bùng trong phổi. Sau nước, câu hỏi này là tất cả những gì chúng tôi quan tâm. “Họ có làm được không?” Trong bóng tối khuôn mặt của Bác Jeb không thể đọc được. “Ai?” ông hỏi.

“Jamie, Jared!” Lời thì thầm của chúng tôi cháy họng như một tiếng thét. “Jared đi cùng Jamie. Em trai chúng cháu! Họ có ở đây không? Họ đã tới chưa? Bác có tìm thấy họ không?”

Có một khoảng lặng rất ngắn ngủi.

“Không.” Câu trả lời của ông dứt khoát, và không có chút tiếc thương nào trong ấy, không có chút cảm xúc gì hết.

“Không,” chúng tôi thì thào. Chúng tôi không phải đang nhắc lại lời ông ấy, chúng tôi đang phản đối việc có lại mạng sống của mình. Ích gì chứ? Chúng tôi nhắm mắt lại lần nữa và lắng nghe cơn đau trong cơ thể chúng tôi. Chúng tôi để cho nỗi đau ấy che lấp nỗi đau trong lòng.

“Này,” một lúc sau bác Jeb nói. “Ta, à, có vài việc phải làm. Cô nghỉ một tí đi, và ta sẽ quay lại tìm cô.”

Chúng tôi không nghe ý nghĩa những lời ông ấy nói, chỉ có âm thanh của nó. Đôi mắt chúng tôi nhắm chặt. Tiếng bước chân của ông ấy lạo xạo xa dần khỏi chúng tôi. Chúng tôi không thể nói ông ấy đã đi hướng nào. Mà dù sao thì chúng tôi cũng không quan tâm.

Họ đã ra đi. Chẳng có cách nào tìm được họ nữa, không có hi vọng gì. Jared và Jamie đã biến mất, một việc mà họ làm rất giỏi, và chúng tôi sẽ không bao giờ gặp họ được nữa.

Nước và không khí lạnh ban đêm làm chúng tôi tỉnh dần, việc chúng tôi chẳng muốn chút nào. Chúng tôi lăn người, để chôn mặt xuống cát lần nữa. Chúng tôi quá mệt, qua cả giai đoạn kiệt sức và lâm vào trạng thái còn đau đớn hơn thế. Chắc chắn là chúng tôi có thể ngủ. Tất cả những gì phải làm là không nghĩ gì. Chúng tôi có thể làm thế.

Chúng tôi đã làm thế.

Khi chúng tôi tỉnh dậy, trời vẫn còn tối, nhưng bình minh đang ló dạng ở chân trời phía đông – những ngọn núi có viền màu đỏ lờ mờ. Miệng chúng tôi đầy cát, và đầu tiên chúng tôi chắc chắn rằng mình đã mơ thấy sự xuất hiện của Bác Jeb. Tất nhiên là chúng tôi đã mơ rồi.

Sáng nay đầu óc chúng tôi đã tỉnh táo hơn, và chúng tôi nhanh chóng nhận ra hình dáng kì lạ ở bên má phải mình – cái gì đó không phải là đá hay xương rồng. Chúng tôi chạm vào nó, và nó cứng và trơn nhẵn. Chúng tôi thúc vào nó, và âm thanh tuyệt vời của tiếng nước óc ách từ bên trong.

Bác Jeb là thật, và ông ấy đã để lại cho chúng tôi một cái bi đông.

Chúng tôi cẩn thận ngồi dậy, ngạc nhiên khi thấy mình không vỡ ra làm hai như một cây củi khô. Thực ra, chúng tôi đã cảm thấy khá hơn. Nước chắc chắn đã có thời gian hồi phục phần nào cơ thể của chúng tôi. Cơn đau giảm đi, và lần đầu tiên trong một khoảng thời gian dài, chúng tôi lại cảm thấy đói.

Những ngón tay của chúng tôi cứng đờ và run rẩy khi chúng tôi vặn cái nắp bi đông. Nó không đầy tận miệng, nhưng có đủ nước để làm căng bụng chúng tôi lần nữa – bụng chúng tôi hẳn phải xẹp lại rồi. Chúng tôi uống tất cả nước; với chúng tôi kiêng khem thế là đủ rồi.

Chúng tôi thả cái bi đông kim loại xuống cát, tạo một tiếng thịch trong không gian yên ắng trước bình minh. Giờ chúng tôi đã thấy hoàn toàn tỉnh táo. Chúng tôi thở dài, thích bị bất tỉnh hơn, và gục đầu xuống tay. Giờ thì sao nào?

“Sao bác lại cho nó nước, hả Jeb?” một giọng giận dữ hỏi, ngay sau lưng chúng tôi.

Chúng tôi quay người, lồm cồm bò dậy. Thứ chúng tôi nhìn thấy làm cho tinh thần dao động và sự nhận thức vỡ vụn.

Có tám con người đứng thành nửa vòng tròn xung quanh nơi tôi đang quỳ dưới một cái cây. Không nghi ngờ gì về chuyện tất cả họ là người, tất cả bọn họ. Tôi chưa từng bao giờ nhìn thấy những gương mặt méo mó lại trong nhiều biểu hiện như thế - không phải loài của tôi. Môi họ mím lại với sự căm ghét, kéo ra đằng sau để lộ hai hàm răng nghiến chặt như những con thú hoang. Những cặp lông mày thấp xuống tận mắt cháy rực giận dữ.

Sáu người đàn ông và hai phụ nữ, vài người trong số họ to lớn, phần lớn bọn họ to hơn tôi. Tôi cảm thấy máu rút ra hết khỏi mặt mình khi tôi nhận ra tại sao họ lại giơ tay cái kiểu kì cục như thế - kẹp chặt ở trước mặt, mỗi tay nắm vào một phần của một đồ vật. Họ đang mang vũ khí. Vài người mang dao – một vài con dao ngắn như những thứ tôi để trong bếp nhà mình, vài cái dài hơn, một cái to đùng và đầy hăm dọa. Con dao này chẳng có tác dụng gì ở trong bếp cả. Melanie cung cấp một cái tên: một con dao rựa.

Những người khác mang những thanh gậy dài, vài thanh là kim loại, vài thanh là gỗ. Dùi cui.

Tôi nhận ra Bác Jeb ở giữa bọn họ. Trên tay ông ấy là một vật mà bản thân tôi chưa từng nhìn thấy, chỉ có trong những kí ức của Melanie, giống như một con dao lớn. Nó là một cây súng trường.

Tôi nhìn bằng con mắt kinh hãi, nhưng Melanie chỉ nhìn tất cả chuyện này với sự phân vân, trí óc cô ấy chùn lại trước số lượng của họ. Tám con người còn sống. Cô ấy đã tưởng chỉ có mình Jeb, hoặc trong trường hợp tốt nhất, là với hai người khác.

Được nhìn thấy quá nhiều đồng loại của cô ấy còn sống khiến lòng cô ấy tràn ngập vui mừng.

Cô là đồ ngốc, tôi bảo cô ấy. Nhìn vào họ xem. Nhìn đi.

Tôi buộc cô ấy phải nhìn nó từ góc nhìn của tôi: nhìn thấy những hình dáng đáng sợ bên trong những chiếc quần jean bẩn thỉu và áo phông mỏng, nâu xỉn vì bụi. Có thể họ đã từng là người như cái cách cô ấy nghĩ về từ này, nhưng vào giây phút này họ là một cái gì khác. Họ là những tên man rợ, những con quái vật. Họ lừng lững trên đầu chúng tôi, háo hức muốn máu của chúng tôi.

Có một bản án tử hình trong con mắt của tất cả bọn họ.

Melanie nhìn thấy tất cả chuyện ấy, và mặc dù bất đắc dĩ, cô ấy phải thừa nhận rằng tôi đúng. Vào lúc ấy, những con người yêu quí của cô ấy đang thể hiện phần tồi tệ nhất – giống như những câu chuyện trên tờ báo bị bỏ lại trong tủ mà chúng tôi đã nhìn thấy. Chúng tôi đang nhìn vào những tên sát nhân.

Đáng lẽ chúng tôi phải khôn ngoan hơn; đáng lẽ chúng tôi nên chết từ ngày hôm qua. Tại sao Bác Jeb lại giữ chúng tôi sống để làm thế này chứ?

Một cơn rùng mình tràn qua tôi trước ý nghĩ ấy. Tôi đã xem lướt qua lịch sử tàn bạo của loài người. Tôi không thể chịu đựng được chúng. Có lẽ tôi nên tập trung tốt hơn. Tôi biết có những lý do khiến con người giữ cho kẻ thù của họ sống sót, thêm một lúc. Những thứ mà họ muốn có từ trí óc hoặc cơ thể của kẻ thù…

Tất nhiên nó ngay lập tức đập vào đầu óc tôi – cái bí mật duy nhất mà họ sẽ muốn có từ tôi. Điều bí mật mà tôi không bao giờ, không bao giờ được kể cho họ. Bất kể họ làm gì với tôi. Tôi sẽ tự sát trước.

Tôi đã không để cho Melanie nhìn thấy cái bí mật mà tôi bảo vệ. Tôi đã sử dụng chính những rào cản của cô ấy để chống lại cô ấy và dựng nên bức tường trong đầu óc tôi và trốn phía sau nó trong khi tôi nghĩ về thông tin ấy lần đầu tiên kể từ khi được cấy vào đây. Trước đây chẳng có lý do gì phải nghĩ về nó cả.

Melanie gần như không chút tò mò về thứ ở bên kia bức tường; cô ấy không thèm cố gắng vượt qua nó. Có nhiều việc đáng lo ngại hơn nhiều ở trước mắt hơn cái thực tế là cô ấy không phải người duy nhất giữ bí mật thông tin.

Việc tôi bảo vệ bí mật của mình trước cô ấy có quan trọng gì không? Tôi không mạnh mẽ như Melanie; tôi không có gì nghi ngờ là cô ấy có thể chịu đựng được sự tra tấn. Tôi có thể chịu đựng được đau đớn bao lâu trước khi cho họ thứ mà họ cần?

Dạ dày tôi cuộn lên. Tự sát là một lựa chọn ghê tởm – tệ hơn cả ghê tởm bởi vì như thế cũng có nghĩa là giết người. Melanie sẽ phải chịu hoặc sự tra tấn hoặc là cái chết. Tôi sẽ chờ cho đến khi tôi hoàn toàn không còn lựa chọn nào khác.

Không, họ không thể. Bác Jeb sẽ không bao giờ để họ làm đau tôi.

Bác Jeb không biết là cô ở đây, tôi nhắc nhở cô ấy.

Nói với bác ấy!

Tôi tập trung vào khuôn mặt của người đàn ông lớn tuổi. Bộ râu trắng dày khiến tôi không nhìn được khuôn miệng của ông ấy, nhưng đôi mắt ông ấy dường như không cháy rực như những người khác. Từ khóe mắt mình, tôi có thể nhìn thấy vài người đàn ông đã chuyển cái nhìn từ chỗ tôi tới ông ấy. Họ đang chờ ông ấy trả lời câu hỏi đã đánh động tôi sự xuất hiện của họ. Bác Jeb nhìn chằm chằm vào tôi, lờ họ đi.

Tôi không thể nói với ông ấy, Melanie. Ông ấy sẽ không tin tôi. Và nếu họ nghĩ là tôi đang nói dối họ, họ sẽ nghĩ tôi là một Người truy tìm. Chắc hẳn họ đã từng trải đủ để biết rằng chỉ có Người truy tìm mới tới đây với một lời nói dối, một câu chuyện được dựng nên phục vụ mục đích thâm nhập.

Melanie nhận ra sự thật trong ý nghĩ của tôi ngay lập tức. Chỉ từ Người truy tìm cũng làm cô ấy giật lại trong căm hận, và cô ấy biết những người lạ này sẽ có phản ứng tương tự.

Dù sao thì cũng không thành vấn đề. Tôi là một linh thể - thế là đủ với họ.

Người cầm con dao rựa – người đàn ông to lớn nhất ở đây, tóc đen với làn da trắng một cách kì lạ và đôi mắt màu xanh sống động – phát ra một âm thanh ghê tởm và nhổ nước bọt. Anh ta bước lên trước một bước, chậm rãi giơ con dao dài lên.

Tốt hơn là hãy nhanh lên. Tốt hơn là bàn tay thô bạo này chứ không phải chính tay tôi giết chết chúng tôi. Tốt hơn là tôi không chết như một sinh vật bạo lực, phải chịu trách nhiệm cho cái chết của Melanie cũng như của chính tôi.

“Chờ đã, Kyle.” Câu nói của Jeb không hề vội vã, gần như là bình thản, nhưng người đàn ông to lớn dừng lại ngay. Anh ta nhăn nhó và quay qua đối mặt với bác của Melanie.

“Tại sao? Bác nói bác đã chắc chắn. Đây là một trong bọn chúng.”

Tôi nhận ra giọng nói này – anh ta cũng là người đã hỏi Jeb tại sao lại cho chúng tôi nước.

“À, phải, chắc chắn cô ta là một. Nhưng chuyện này hơi phức tạp một chút.”

“Như thế nào?” Một người đàn ông khác hỏi. Anh ta đứng ngay cạnh Kyle to lớn, tóc đen, và họ giống nhau nhiều đến nỗi chắc hẳn phải là hai anh em.

“Nhìn xem, đây cũng là cháu gái ta nữa.”

“Không còn nữa,” Kyle nói cộc lốc. Anh ta nhổ nước bọt lần nữa và cố tình bước tiếp một bước nữa hướng về phía tôi, con dao lăm lăm. Tôi có thể thấy từ cái cách đôi vai anh ta giơ ra phía trước rằng lần này lời lẽ sẽ không ngăn được anh ta. Tôi nhắm mắt lại.

Có hai tiếng kim loại vang lên clích, và ai đó hổn hển. Đôi mắt tôi lại mở choàng ra.

“Ta đã nói dừng lại, Kyle.” Giọng Bác Jeb vẫn thư giãn, nhưng khẩu súng trường bây giờ đang được kẹp chặt trong tay ông ấy, và hai nòng thì nhắm thẳng vào Kyle. Kyle đông cứng cách tôi vài bước; con dao rựa giơ ra giữ nguyên phía trên vai anh ta.

“Jeb,” người anh em nói, giọng sợ hãi, “bác đang làm gì đấy?”

“Bước xa khỏi cô gái, Kyle.”

Kyle quay lưng lại với chúng tôi, quay ngoắt sang Jeb trong giận dữ. “Nó không phải là một cô gái, Jeb!”

Jeb nhún vai; khẩu súng vẫn sẵn sàng trên tay, chỉ thẳng vào Kyle. “Có nhiều việc cần phải bàn.”

“Bác sĩ có thể sẽ biết được gì đó từ nó,” một giọng phụ nữ cộc cằn đề nghị.

Tôi rụt lại trước câu nói ấy, nghe chúng trong nỗi sợ hãi tồi tệ nhất của tôi. Vừa nãy khi Jeb gọi tôi là cháu gái ông ấy, tôi đã ngu ngốc thắp lên một tia lửa hi vọng sống – có lẽ sẽ có chút thương hại. Tôi đã ngốc nghếch nghĩ thế, thậm chí chỉ trong một giây. Cái chết là sự thương hại duy nhất tôi có thể hi vọng từ những sinh vật này.

Tôi nhìn vào người phụ nữ vừa nói, ngạc nhiên khi thấy rằng bà ấy cũng già như Jeb, có lẽ là già hơn. Tóc bà ấy màu xám đậm hơn là trắng, đó là lý do tôi đã không nhận ra tuổi tác của bà ấy trước đó. Khuôn mặt của bà ấy là một đống nếp nhăn, tất cả chúng đều chúc xuống thành những đường nhăn giận dữ. Nhưng có gì đó rất quen thuộc trong những đặc điểm đằng sau những nếp nhăn ấy.

Melanie kết nối giữa khuôn mặt già nua này với một khuôn mặt khác, mịn màng hơn trong kí ức của cô ấy.

“Bác Maggie? Bác cũng ở đây? Làm sao? Còn Sharon –“ Tất cả những câu hỏi là của Melanie, nhưng chúng vuột ra khỏi miệng tôi, và tôi không thể nào ngăn chúng lại được. Chia sẻ ý nghĩ quá lâu trong hoang mạc đã làm cô ấy khỏe hơn, hay làm tôi yếu đi. Hoặc có lẽ đó là do tôi chỉ tập trung vào việc đòn chí mạng sẽ ập xuống từ hướng nào. Tôi thì đang gồng mình lên đón chờ cái chết của chúng tôi, còn cô ấy thì đang có cuộc đoàn viên.

Melanie đã bật dậy được nửa người trong niềm vui sướng ngạc nhiên của cô ấy. Người phụ nữ rất lớn tuổi tên là Maggie ấy lao về phía trước với một tốc độ khác hẳn vẻ ngoài mong manh của bà ấy. Bà ấy không giơ bàn tay cầm cái xà beng màu đen lên. Đó là bàn tay mà tôi đang nhìn, vì thế tôi không thấy bàn tay kia của bà ấy vòng lên và tát mạnh vào mặt tôi.

Đầu tôi giật ra sau rồi lại lên trước. Bà ấy đã tát tôi lần nữa.

“Mi không lừa chúng ta được đâu, đồ kí sinh trùng. Chúng ta biết mi làm thế nào. Chúng ta biết mi có thể giả dạng chúng ta giỏi đến thế nào.”

Tôi nếm được máu trong miệng mình.

Đừng có làm thế lần nữa, tôi mắng Melanie. Tôi đã bảo cô họ sẽ nghĩ gì mà.

Melanie quá choáng váng để trả lời.

“Nào, Maggie,” Jeb bắt đầu nói bằng giọng dàn hòa.

“Đừng có mà ‘Nào, Maggie’ với tôi, đồ lão già ngu! Cô ta có thể đã dẫn cả một đội quân đi kiếm chúng ta.” Bà ấy lùi lại xa khỏi tôi, đôi mắt vẫn đánh giá thân hình bất động của tôi như thể tôi là một con rắn đang cuộn mình. Bà ấy dừng lại bên cạnh em trai bà.

“Tôi không thấy ai khác,” Jeb quạt lại. “Này!” ông ấy la lên, và tôi rụt người lại ngạc nhiên. Tôi không phải là người duy nhất. Jeb vẫy tay trái của ông trên đầu, khẩu súng vẫn lăm lăm bên tay phải. “Ở đây này!”

“Im đi,” Maggie gầm ghè, đẩy vào ngực ông. Mặc dù tôi có lý do để biết là bà ấy rất khỏe, Jeb không hề loạng choạng.

“Cô ta có một mình thôi, Mag. Cô ta gần chết khi tôi tìm thấy cô ta – bây giờ trông cô ta cũng chẳng khá hơn gì. Mấy con rết không hi sinh đồng loại theo cách ấy. Chúng sẽ tới cứu cô ta sớm hơn tôi nhiều. Bất kể cô ta là cái gì, cô ta cũng đi một mình.” Tôi nhìn thấy hình ảnh một loài côn trùng dài, rất nhiều chân trong đầu tôi, nhưng tôi không thấy mối liên hệ nào.

Bác ấy đang nói về cô đó, Melanie phiên dịch. Cô ấy đặt hình ảnh con vật xấu xí ấy bên cạnh kí ức về linh thể màu bạc lóng lánh của tôi. Tôi chẳng thấy giống nhau chỗ nào.

Tôi tự hỏi làm thế nào ông ấy biết trông cô thế nào, Melanie khẽ hỏi. Hồi đầu những kí ức của tôi về hình dáng thật sự của linh thể rất mới với cô ấy.

Tôi không có thời gian để tự hỏi cùng với cô ấy. Jeb đang bước về phía tôi, và những người khác đi sát ngay sau. Bàn tay của Kyle đặt hờ trên vai Jeb, sẵn sàng để giữ ông lại hay ném ông ra sau, tôi không nói được.

Jeb đặt khẩu súng sang tay trái và giơ tay phải ra cho tôi. Tôi nhìn nó nghi ngại, chờ nó đánh vào tôi.

“Nào,” ông khẽ giục. “Nếu ta có thể mang cô đi xa thế, ta đã mang cô về nhà đêm qua rồi. Cô sẽ phải đi bộ một lát nữa.”

“Không!” Kyle làu bàu.

“Ta sẽ mang cô ta về,” Jeb nói, và lần đầu tiên có vẻ gay gắt trong giọng nói của ông. Bên dưới bộ râu, hàm ông nghiến lại thành một vẻ bướng bỉnh.

“Jeb!” Maggie phản đối.

“Chỗ của tôi, Mag. Tôi sẽ làm việc tôi muốn.”

“Lão già ngu!” bà ấy lại quát lần nữa.

Jeb vươn tới và nắm lấy tay tôi nơi nó đang cuộn lại thành nắm đấm trên đùi tôi. Ông kéo tôi đứng dậy. Đó không phải hành động thô bạo; chỉ là ông đang vội. Nhưng chẳng phải việc ông ấy kéo dài mạng sống của tôi vì những lý do của riêng mình là hành động tàn ác nhất hay sao?

Tôi lảo đảo đứng lên. Tôi không cảm nhận được hai chân mình tốt lắm – chúng nhoi nhói như kim châm khi máu chảy xuống.

Có một tiếng xùy không bằng lòng ở sau lưng ông. Nó tới từ nhiều hơn một cái miệng.

“Okay, bất kể cô là gì,” ông nói với tôi, giọng vẫn tử tế. “Hãy ra khỏi đây trước khi trời nóng lên.”

Người chắc hẳn phải là anh em trai của Kyle đặt một tay lên cánh tay Jeb.

“Bác không thể cứ chỉ cho nó thấy chỗ chúng ta sống, Jeb.” “Ta thì cho việc đó chẳng có gì quan trọng,” Maggie gay gắt nói. “Nó sẽ không có cơ hội để kể chuyện đâu.”

Jeb thở dài và rút ra một cái khăn rằn – hoàn toàn bị bộ râu của ông che phủ - từ cổ mình.

“Thế này thật ngớ ngẩn,” ông ấy lầm bầm, nhưng ông vẫn quấn cái mớ giẻ bẩn thỉu, cứng lại vì mồ hôi khô, thành một cái bịt mắt.

Tôi đứng yên hoàn toàn khi ông buộc nó quanh mắt tôi, đấu tranh với nỗi sợ hãi đang tăng lên vì tôi không thể nhìn thấy kẻ thù của mình.

Tôi không thể nhìn được, nhưng tôi vẫn biết đó là Jeb khi ông đặt một bàn tay lên lưng và dẫn đường cho tôi; không ai khác có thể nhẹ nhàng đến thế.

Chúng tôi bắt đầu đi về phía trước, về hướng bắc, tôi nghĩ vậy. Lúc đầu không ai nói gì – chỉ có tiếng cát bị nghiến dưới rất nhiều bàn chân. Mặt đất bằng phẳng, nhưng tôi vấp ngã trên hai chân tê cứng của tôi hết lần này đến lần khác. Jeb rất kiên nhẫn; bàn tay dẫn đường của ông gần như là hào hiệp.

Tôi cảm thấy mặt trời lên cao khi chúng tôi bước đi. Vài bước chân nhanh hơn những bước chân khác. Họ di chuyển lên trước chúng tôi cho đến khi khó mà nghe được tiếng họ. Có vẻ như là chỉ còn thiểu số ở lại với Jeb và tôi. Chắc hẳn trông tôi không có vẻ cần nhiều lính gác – tôi đã ngất xỉu vì đói, và tôi lảo đảo trên từng bước chân; đầu tôi quay cuồng và trống rỗng.

“Ông không định nói với nó, phải không?”

Đó là giọng của Maggie; nó tới từ phía sau tôi vài feet, và nó nghe có vẻ trách cứ.

“Nó có quyền được biết,” Jeb trả lời. Âm điệu bướng bỉnh đã trở lại trong giọng nói của ông.

“Ông đang làm một việc không tốt lành gì hết, Jebediah.”

“Cuộc sống không tốt lành gì, Magnolia.”

(Orkid: hai ông bà này già rùi mà nói chuyện vẫn như hai đứa trẻ cãi nhau ấy, bày đặt kêu tên cúng cơm.)

Thật khó để quyết định ai là người đáng sợ hơn trong hai người ấy. Có phải là Jeb, người dường như rất kiên quyết giữ mạng sống của chúng tôi? Hay là Maggie, người đã gợi ý bác sĩ ngay từ đầu – một danh xưng đã làm tôi sợ hãi, khó chịu một cách bản năng – nhưng dường như có vẻ lo lắng về sự tàn nhẫn hơn là em trai bà ấy?

Chúng tôi bước đi trong im lặng thêm vài giờ nữa. Khi đôi chân của tôi khịu xuống, Jeb để tôi ngồi trên đất và đưa cái bi đông vào miệng tôi như ông đã làm trong đêm.

“Hãy nói ta biết khi cô đã sẵn sàng,” Jeb bảo tôi. Giọng ông nghe có vẻ tốt bụng, mặc dù tôi biết rằng đó là một cách hiểu sai lầm.

Ai đó thở dài sốt ruột.

“Tại sao bác lại làm chuyện này, Jeb?” Một người đàn ông hỏi. Tôi đã nghe thấy giọng nói này trước đó; đó là của một trong hai anh em. “Vì Doc (cách gọi tắt của bác sĩ) à? Bác chỉ cần phải nói thế với Kyle. Bác không cần phải chĩa súng vào anh ấy.”

“Kyle cần có một khẩu súng chĩa vào nó nhiều hơn,” Jeb lầm bầm.

“Xin hãy nói với cháu đây không phải là vì lòng thương hại chứ,” người đàn ông tiếp tục nói. “Sau tất cả những gì mà bác đã thấy…”

“Sau tất cả những gì mà ta đã thấy, nếu ta vẫn không học được lòng trắc ẩn, thì ta là đồ vô giá trị. Nhưng không, đây không phải chuyện về lòng trắc ẩn. Nếu ta có đủ lòng trắc ẩn cho cái sinh vật tội nghiệp này, ta phải để nó chết rồi mới phải.”

Tôi rùng mình trong cái nóng như lò nung.

“Vậy thì, vì cái gì?” em trai của Kyle hỏi.

Có một khoảng lặng dài, rồi bàn tay Jeb chạm vào tay tôi. Tôi nắm lấy nó, cần sự giúp đỡ để đứng lên. Bàn tay kia của ông chạm vào lưng tôi, và tôi lại bắt đầu đi lên phía trước.

“Tò mò,” Jeb nói bằng giọng trầm.

Không ai trả lời.

Khi chúng tôi đi, tôi xem xét vài nhân tố chắc chắn. Một, tôi không phải là linh thể đầu tiên họ đã bắt giữ. Đã có một cách làm mặc định ở đây. Ông “Doc” này đã cố tìm kiếm câu trả lời từ vài người khác trước tôi.

Hai, ông ta đã không thành công. Nếu bất kì một linh thể nào không tự tử mà bị ngã gục trước sự tra tấn của loài người, thì giờ họ sẽ không cần tôi. Cái chết của tôi sẽ là một cái chết nhanh chóng khoan dung.

Kì lạ là, cho dù thế tôi không thể để mình hi vọng một kết thúc nhanh chóng, hay là cố gắng tác động đến cái kết cục ấy được. Việc đó sẽ rất dễ dàng, thậm chí không cần phải tự mình làm. Tôi chỉ phải bịa ra cho họ một lời nói dối – giả vờ tôi là một Người truy tìm, kể với họ những đồng nghiệp của tôi bây giờ đang theo dấu tôi, giả vờ quát tháo và đe dọa ầm ĩ. Hay nói với họ sự thật – rằng Melanie vẫn sống bên trong tôi, và rằng cô ấy đã mang tôi tới đây.

Họ sẽ nhìn nó thành một lời nói dối khác, một lời nói dối mà từ góc nhìn của họ là vô cùng khó cưỡng lại – cái ý tưởng rằng con người có thể sống sót sau vụ cấy ghép – quá quyến rũ, quá quỷ quyệt đến nỗi họ sẽ tin chắc rằng tôi là một Người truy tìm còn hơn cả tôi tự khẳng định. Họ sẽ cho đó là một cái bẫy, nhanh chóng vứt bỏ tôi, và tìm một nơi mới để trốn, xa khỏi đây.

Có lẽ cô nói đúng, Melanie đồng ý. Đó là những gì tôi sẽ làm.

Nhưng tôi vẫn chưa phải chịu cơn đau nào, và vì thế khó mà nghĩ ra được cách tự sát nào cả; bản năng sống còn của tôi dính chặt miệng tôi. Kí ức về lần tham vấn cuối cùng của tôi với Người khuyên giải – một khoảng thời gian quá văn minh đến nỗi dường như nó thuộc về một hành tinh khác – thoáng qua óc tôi. Melanie đang thách thức tôi vứt bỏ cô ấy, một cơn bốc đồng muốn chết, nhưng chỉ là một lời thách thức. Tôi nhớ đã nghĩ thật khó mà suy tính cái chết khi đang ngồi trên một chiếc ghế êm ái.

Đêm qua Melanie và tôi đã ước được chết, nhưng lúc đó cái chết chỉ cách chúng tôi có vài phân. Giờ đây nó rất khác khi tôi lại đứng được trên chân mình.

Tôi cũng không muốn chết, Melanie thì thầm. Nhưng có lẽ cô sai rồi. Có lẽ đó không phải là lý do họ giữ chúng ta sống. Tôi không hiểu tại sao họ lại làm thế… Cô ấy không muốn tưởng tượng những thứ họ có thể làm với chúng tôi – tôi chắc chắn cô ấy sẽ nghĩ đến nhiều thứ tồi tệ hơn tôi. Cô có câu trả lời nào mà họ muốn đến mức ấy?

Tôi sẽ không bao giờ nói. Không phải với cô, không phải với bất kì con người nào.

Một tuyên bố táo bạo. Nhưng mà, tôi vẫn chưa chịu cơn đau nào hết…

Một giờ nữa trôi qua – mặt trời đã ở thẳng trên đỉnh đầu, cái nóng của nó như một vương miện bằng lửa trên tóc tôi – khi âm thanh thay đổi. Những bước chân ken két mà tôi hầu như không nghe thấy nữa giờ vang lên ngay phía trước tôi. Bàn chân của Jeb vẫn lạo xạo trên cát như của tôi, nhưng ai đó phía trước chúng tôi đã bước vào một vùng địa hình khác.

“Cẩn thận nào,” Jeb cảnh báo tôi. “Coi chừng cái đầu cô.”

Tôi do dự, không chắc phải coi chừng cái gì, hay làm sao để coi chừng khi tôi không nhìn được. Bàn tay của ông rời khỏi lưng tôi và ấn xuống đầu tôi, bảo tôi cúi mình. Tôi cúi xuống. Cổ tôi cứng ngắc.

Ông lại dẫn tôi lên trước, và tôi nghe thấy tiếng bước chân chúng tôi tạo ra những âm thanh vang vang tương tự. Mặt đất không tạo cảm giác như cát, cũng không giống đá. Nó bằng phẳng và cứng rắn dưới chân tôi.

Mặt trời đã rời khỏi – tôi không còn cảm thấy nó đốt cháy da thịt tôi hay nung nóng tóc tôi nữa.

Tôi bước thêm một bước, và luồng không khí mới chạm vào mặt tôi. Nó không phải là một làn gió. Nó là hơi nước – tôi bước vào trong nó. Làn gió khô nóng của hoang mạc biến mất. Luồng không khí này yên ả hơn và mát hơn. Có một chút xíu dấu vết hơi ẩm trong nó, một mùi ẩm mốc mà tôi vừa ngửi lại vừa nếm được.

Có quá nhiều câu hỏi trong đầu tôi, và trong đầu Melanie. Cô ấy muốn hỏi những câu hỏi của mình, nhưng tôi giữ im lặng. Bây giờ không có điều gì mà cả hai chúng tôi nói có thể giúp được chúng tôi.

“Okay, cô có thể thẳng người lên,” Jeb bảo tôi.

Tôi chầm chậm ngẩng đầu lên.

Thậm chí cả trong cái bịt mắt, tôi vẫn có thể nói được là chẳng có chút ánh sáng nào. Xung quanh mép của cái khăn rằn hoàn toàn là một màu đen. Tôi có thể nghe thấy những người khác ở đằng sau tôi, lê bước chân một cách sốt ruột, chờ chúng tôi đi về phía trước.

“Đường này,” Jeb nói, và ông lại dẫn đường cho tôi. Những bước chân của chúng tôi vọng lại từ khoảng cách gần – chúng tôi chắc hẳn đang ở trong một không gian khá chật hẹp. Tôi thấy mình cúi đầu xuống một cách bản năng.

Chúng tôi bước thêm vài bước nữa, rồi quẹo quanh một khúc cua ngoặt có vẻ như khiến chúng tôi vòng trở lại đường vừa vào. Mặt đất bắt đầu dốc xuống. Mỗi bước lại càng dốc hơn, và Jeb dùng bàn tay thô ráp của ông để giữ tôi khỏi ngã. Tôi không biết tôi đã trượt và ngã qua bóng tối bao lâu. Cuộc đi bộ có thể gây cảm giác dài hơn thực tế bởi mỗi phút tôi chậm lại vì sợ hãi.

Chúng tôi rẽ một lần nữa, và rồi mặt đất bắt đầu dốc lên. Chân tôi tê và cứng đến nỗi khi con đường dốc hơn, Jeb phải vừa đi vừa kéo tôi lên. Chúng tôi càng đi thì không khí càng ẩm và mốc hơn, nhưng bóng tối thì không thay đổi. Âm thanh duy nhất là những bước chân của chúng tôi và tiếng vọng lại của chúng.

Con đường bằng phẳng hơn và bắt đầu ngoặt và vòng như rắn.

Cuối cùng, cuối cùng, cũng có chút ánh sáng ở quanh đường viền trên và dưới của cái bịt mắt. Tôi ước nó bị trượt xuống, vì tôi quá sợ không dám kéo nó xuống khỏi mắt. Với tôi có vẻ như là tôi sẽ không sợ đến thế nếu tôi có thể nhìn được mình đang ở nơi nào và ai ở cùng tôi.

Đến cùng với ánh sáng là âm thanh. Âm thanh kì lạ, một tập hợp những tiếng lầm rầm. Nó nghe gần giống như một thác nước.

Tiếng rì rào to hơn khi chúng tôi tiến lên phía trước, và càng đến gần thì nó lại càng ít giống tiếng nước hơn. Nó quá khác nhau, âm độ trầm và cao trộn lẫn và vọng lại. Nếu nó không quá trái ngược nhau, có thể nó sẽ giống như một phiên bản xấu xí của thứ âm nhạc không dứt tôi đã nghe và hát trên Thế giới Hát. Bóng tối của tấm bịt mắt phù hợp với kí ức ấy, kí ức của sự mù lòa.

Melanie hiểu cái tạp âm ấy trước khi tôi hiểu. Tôi chưa bao giờ nghe thấy âm thanh ấy bởi vì tôi chưa từng ở với con người trước đó.

Đó là một trận cãi vã, cô ấy nhận ra. Nghe như là rất nhiều người đang cãi nhau.

Cô ấy bị lôi kéo bởi âm thanh. Vậy là có nhiều người hơn nữa ở đây ư? Chỉ mới có tám người cũng làm cả hai chúng tôi ngạc nhiên rồi. Chỗ này là chỗ nào thế?

Những bàn tay chạm vào gáy tôi, và tôi tránh ra khỏi chúng.

“Yên nào,” Jeb nói. Ông kéo cái khăn bịt mắt ra khỏi mắt tôi.

Tôi chậm chạp chớp mắt, và những cái bóng quanh tôi tập hợp lại thành các hình dạng tôi có thể hiểu được: những bức tường thô ráp, gồ ghề; một cái trần lỗ chỗ; một sàn nhà mòn vẹt, bụi bặm. Chúng tôi đang ở nơi nào đó dưới mặt đất trong một cái hang tự nhiên. Chúng tôi không thể nào ở sâu đến thế được. Tôi đã tưởng chúng tôi trèo lên nhiều hơn là đi xuống.

Những bức tường và trần nhà bằng đá có màu nâu tím sẫm, và chúng lỗ chỗ những cái hố nông như là pho mát Thụy Sĩ. Rìa của những cái lỗ dưới thấp đã bị bào mòn đi, nhưng ở trên đầu tôi những đường tròn rõ hơn và rìa của chúng trông có vẻ sắc cạnh.

Ánh sáng tới từ một cái lỗ tròn trên đầu chúng tôi, hình dáng của nó không phải không giống những cái lỗ rải rác trong hang nhưng lớn hơn. Đây là lối vào, một lối vào tới một nơi sáng sủa hơn. Melanie rất háo hức, mê mải với ý nghĩ có nhiều con người hơn. Tôi lùi lại, đột nhiên lo lắng rằng có lẽ không thấy gì lại tốt hơn là có thấy.

Jeb thở dài. “Xin lỗi,” ông lầm rầm, rất thấp đến nỗi chắc chắn tôi là người duy nhất nghe thấy.

Tôi có nuốt nước bọt nhưng không thể. Đầu tôi bắt đầu quay vòng vòng, nhưng cái đó có thể là do đói. Bàn tay tôi run rẩy như như những cái lá trước một cơn gió mạnh khi Jeb thúc tôi đi qua cái lỗ lớn.

Đường hầm mở vào trong một căn phòng lớn đến nỗi đầu tiên tôi không thể chấp nhận cái mà mắt tôi chỉ cho tôi. Trần nhà quá sáng và quá cao – nó giống như một bầu trời nhân tạo. Tôi cố gắng nhìn xem cái gì đã thắp sáng nó, nhưng nó bắn xuống những ngọn giáo ánh sáng sắc nhọn làm đau mắt tôi.

Tôi đã trông chờ âm thanh rì rào sẽ to hơn, nhưng cái hang rộng lớn đột nhiên im lặng như chết.

Sàn hang mờ tối nếu so với cái trần quá sáng ở tít trên cao. Phải mất một lúc mắt tôi mới nhìn được hết các hình dạng.

Một đám đông. Không có từ nào khác cho nó – có một đám con người đang đứng im lìm và lặng lẽ, tất cả đều nhìn chằm chằm vào tôi với cùng những biểu hiện hừng hực căm ghét, tràn đầy thù hận mà tôi đã nhìn thấy lúc bình minh.

Melanie quá choáng không làm được gì khác ngoài việc nhẩm đếm. Mười, mười lăm, hai mươi… hai mươi lăm, hai mươi sáu, hai mươi bảy…

Tôi không quan tâm có bao nhiêu người ở đó. Tôi cố nói với cô ấy việc đó không quan trọng như thế nào. Không cần phải có đến hai mươi người mới giết được tôi. Giết được chúng tôi. Tôi cố khiến cho cô ấy nhìn thấy tình trạng ngặt nghèo của chúng tôi, nhưng lúc này cô ấy không biết gì đến những lời cảnh báo của tôi, hoàn toàn đắm chìm trong cái thế giới con người mà cô ấy chưa từng mơ tưởng tới này.

Một người đàn ông bước lên trước đám đông, và đôi mắt tôi trước hết lao về phía bàn tay anh ta, tìm kiếm loại vũ khí có thể anh ta đang cầm. Bàn tay anh ta nắm lại thành hai nắm đấm nhưng không có bất kì mối đe dọa vũ khí nào. Mắt tôi, đã điều chỉnh được với ánh sáng chói lọi, bắt được sắc thái rám nắng trên làn da anh ta rồi nhận ra nó.

Nghẹn lời vì niềm hi vọng đột ngột khiến tôi choáng váng, tôi ngước mắt lên nhìn khuôn mặt của người đàn ông đó.

***
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
618,314
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 14


Tranh cãi

Quá sức chịu đựng cho cả hai chúng tôi, nhìn thấy anh ở đây, lúc này, sau khi đã chấp nhận rằng chúng tôi sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa, sau khi đã tin rằng chúng tôi đã mất anh mãi mãi. Tôi chết lặng, không thể phản ứng được gì. Tôi muốn nhìn vào Bác Jeb, để hiểu được câu trả lời làm tan nát tim tôi trong sa mạc, nhưng tôi không thể di chuyển được mắt mình. Tôi nhìn đăm đăm vào khuôn mặt của Jared, không biểu hiện gì.

Melanie lại phản ứng khác tôi.

“Jared,” cô ấy kêu lên; thông qua cái cổ họng ốm yếu của tôi âm thanh đó chỉ như một tiếng kêu ồm ộp.

Cô ấy kéo tôi về phía trước, rất giống với cách cô ấy đã làm trong sa mạc, tiếm quyền kiểm soát cái cơ thể chết lặng của tôi. Điểm khác biệt duy nhất là lần này cô ấy dùng vũ lực.

Tôi không thể kịp ngăn cô ấy lại.

Cô ấy lao về phía trước, giơ hai cánh tay tôi ra cho anh. Tôi gào lên lời cảnh báo với cô ấy trong đầu, nhưng cô ấy không nghe tôi. Cô ấy thậm chí gần như không biết có tôi ở đó.

Không ai cố ngăn cô ấy lại khi cô ấy lao về phía anh. Không có ai trừ tôi. Cô ấy lao vào trong tầm tay với của anh, vậy mà cô ấy vẫn không nhìn thấy cái tôi đang nhìn. Cô ấy không thấy khuôn mặt anh đã thay đổi thế nào sau nhiều tháng trời xa cách, nó đã cứng rắn như thế nào, những nếp nhăn đã nhăn lại theo những hướng khác nhau như thế nào. Cô ấy đã không thấy rằng nụ cười vô tư lự cô ấy còn nhớ sẽ không phù hợp với khuôn mặt mới này như thế nào. Chỉ có một lần cô ấy từng nhìn thấy khuôn mặt anh trở nên đen tối và nguy hiểm, và biểu hiện đó không là gì nếu so với khuôn mặt anh bây giờ. Cô ấy không nhìn thấy, hay có lẽ là không quan tâm.

Tầm tay của anh dài hơn của tôi.

Trước khi Melanie có thể làm cho những ngón tay tôi chạm vào anh, cánh tay anh bật ra và mu bàn tay anh tát mạnh vào một bên mặt tôi. Cú tạt mạnh đến nỗi chân tôi rời khỏi mặt đất trước khi đầu tôi đập xuống sàn đá. Tôi nghe thấy phần còn lại của thân thể tôi đập xuống sàn với một tiếng thịch, nhưng tôi không cảm thấy nó. Mắt tôi đảo vòng vòng, và một âm thanh vang vang trong tai tôi. Tôi đấu tranh với cơn chóng mặt đe dọa khiến tôi ngất xỉu.

(Orkid: cho dù thế nào thì khi đọc đoạn này mình vẫn vô cùng disappointed với anh Jared, hix!)

Ngu ngốc, ngu ngốc, tôi rên rỉ với cô ấy. Tôi đã bảo cô không được làm thế mà!

Jared đang ở đây, Jared còn sống, Jared đang ở đây. Cô ấy đang nói nhảm, lặp đi lặp lại những lời đó như thể chúng là lời của một bài hát.

Tôi cố tập trung mắt mình, nhưng trần nhà kì lạ sáng lóa. Tôi xoay đầu khỏi ánh sáng và nuốt đi một tiếng khóc khi cử động ấy gây một cơn đau trên nửa mặt tôi.

Tôi khó khăn lắm mới chịu đựng được cơn đau của chỉ một cú đấm tự phát. Còn hi vọng nào cho tôi khi phải chịu đựng sự tra tấn thô bạo hơn và có tính toán?

Có tiếng bước chân bên cạnh tôi; mắt tôi tự động chuyển hướng để tìm mối hiểm nguy, và tôi nhìn thấy Bác Jeb đứng trên đầu tôi. Một bàn tay ông đã giơ ra nửa chừng cho tôi, nhưng ông do dự, nhìn đi chỗ khác. Tôi nâng đầu lên một inch, nén lại một tiếng rên khác, để nhìn xem ông thấy gì.

Jared đang đi về phía chúng tôi, và khuôn mặt anh cũng giống hệt như những khuôn mặt man rợ trong hoang mạc – chỉ có điều nó đẹp đẽ hơn là đáng sợ trong cơn giận dữ. (Orkid: trời ơi lúc này mà còn “mai trê”) Tim tôi lặng đi rồi đập không bình thường, và tôi muốn cười vào mặt mình. Chuyện anh đẹp đẽ, và tôi yêu anh thì quan trọng gì khi anh sắp sửa giết tôi?

Tôi nhìn vào biểu hiện sát nhân của anh và cố gắng hi vọng rằng cơn giận ấy sẽ chiến thắng động cơ cá nhân, nhưng tôi lại không có mong muốn chết thật sự.

Jeb và Jared nhìn xoáy vào mắt nhau trong một lúc lâu. Quai hàm Jared nghiến lại rồi giãn ra, nhưng khuôn mặt Jeb thì bình thản. Cuộc đối đầu không lời của họ kết thúc khi Jared đột ngột thở hắt ra đầy giận dữ và lùi lại một bước.

Jeb giơ tay ra nắm tay tôi và đặt cánh tay kia của ông vòng quanh lưng tôi để kéo tôi đứng dậy. Đầu tôi quay quay và đau đớn; dạ dày tôi nhộn nhạo. Nếu nó đã không rỗng trong nhiều ngày nay, có thể tôi sẽ phát nôn. Giống như là chân tôi không chạm tới sàn. Tôi lảo đảo và chúi nhủi về phía trước. Jeb giữ thăng bằng cho tôi rồi nắm lấy khuỷu tay tôi để giữ tôi đứng thẳng.

Jared nhìn tất cả chuyện đó với vẻ nhăn nhó, hàm răng nhe ra. Như một kẻ ngốc, Melanie lại đấu tranh để tiến về phía anh lần nữa. Nhưng bây giờ tôi đã vượt qua cơn sốc của việc nhìn thấy anh ở đây và ít ngu ngốc hơn cô ấy. Cô ấy sẽ không thoát ra được lần nữa. Tôi nhốt cô ấy tít xa phía sau một thanh chắn tôi tạo ra trong đầu mình.

Im lặng đi. Cô không thấy anh ấy căm ghét tôi thế nào sao? Bất kì điều gì cô nói sẽ càng làm mọi chuyện tồi tệ hơn. Chúng ta sẽ chết.

Nhưng Jared vẫn còn sống, Jared đang ở đây, cô ấy ngâm nga.

Sự yên lặng trong hang thay đổi; những tiếng thì thào đến từ mọi hướng, cùng một lúc, như thể tôi lỡ không để ý tín hiệu nào đó. Tôi không thể hiểu được bất kì điều gì từ những tiếng thì thào rì rầm ấy.

Mắt tôi lia quanh đám con người – tất cả bọn họ đều là người trưởng thành, không có một bóng hình nào nhỏ hơn, trẻ hơn trong số ấy. Trái tim tôi thắt lại trước sự vắng mặt ấy, và Melanie chiến đấu để được nêu câu hỏi. Tôi kiên quyết xùy cô ấy im. Chẳng có gì để nhìn ở đây, không có gì ngoài sự giận dữ và căm ghét trên những khuôn mặt lạ lẫm này, hay sự căm ghét và thù hận trên mặt Jared.

Cho đến khi một người đàn ông khác lách qua đám đông đang xì xào. Anh ta cao và mảnh khảnh, cấu trúc xương của anh ta hiện rõ dưới lớp da nhiều hơn hầu hết những người còn lại. Tóc anh ta đã được gội sạch, hoặc màu nâu nhạt hoặc một màu vàng sậm, khó tả. Cũng giống như mái tóc nhạt màu và cơ thể dài thòng của anh ta, những đường nét của anh ta nhẹ nhàng và mảnh dẻ. Không có sự tức giận nào trên mặt anh ta, đó cũng là lý do vì sao tôi cứ dán mắt vào.

Những người khác tránh đường cho người đàn ông rõ ràng là không tự phụ này như thể anh ta có một vị trí nào đó giữa họ. Chỉ có Jared là không nhường lối cho anh ta; anh đứng nguyên tại chỗ, nhìn chằm chằm vào một mình tôi. Người đàn ông cao lớn bước vòng qua anh, dường như chẳng chú ý đến vật cản trên đường của mình nhiều hơn một tảng đá.

“Okay, Okay,” anh ta nói bằng giọng vui vẻ kì lạ khi vòng qua Jared và đến trước mặt tôi. “Tôi ở đây. Chúng ta có gì nào?”

Bác Maggie là người trả lời anh ta khi xuất hiện ngay cạnh đó.

“Jeb tìm thấy nó trên sa mạc. Đã từng là cháu gái chúng tôi Melanie. Có vẻ như nó đã đi theo những chỉ dẫn mà ông ấy đưa cho con bé.” Bà ấy ném một cái nhìn xấu xa vào Jeb.

“Ừm-hừm,” người đàn ông cao, gày gò lầm rầm, đôi mắt anh ta tò mò đánh giá tôi. Nó thật lạ, sự đánh giá ấy. Trông anh ta như thể anh ta thích cái anh ta đang nhìn. Tôi không thể vỡ lẽ ra là tại sao anh ta lại thích.

Ánh mắt tôi tránh khỏi mắt anh ta, tới một người phụ nữ khác – một người phụ nữ trẻ đứng bên cạnh anh ta, bàn tay cô ta đặt trên cánh tay anh ta – đôi mắt tôi bị mái tóc nổi bật của cô ta thu hút.

Sharon! Melanie kêu lên.

Chị họ của Melanie nhìn thấy biểu hiện nhận biết trong mắt tôi, và khuôn mặt cô ta rắn lại.

Tôi thô lỗ đẩy Melanie trở lại phía sau đầu mình. Xuỵt!

“Ừm-hừm,” người đàn ông ấy lại nói, gật gù. Anh ta giơ một tay với tới mặt tôi và dường như ngạc nhiên khi tôi giật lùi lại, rúm vào một bên người Jeb.

“Không sao,” anh ta nói, mỉm cười một chút để khích lệ. “Tôi sẽ không làm đau cô.”

Anh ta vươn tới mặt tôi lần nữa. Tôi lùi sâu vào cánh tay Jeb như trước, nhưng Jeb giãn tay ra và đẩy tôi về phía trước. Người đàn ông ấy chạm vào quai hàm dưới tai tôi, những ngón tay của anh ta nhẹ nhàng hơn tôi tưởng, và quay mặt tôi lại. Tôi cảm thấy ngón tay anh ta di dọc theo một đường trên gáy tôi, và tôi nhận ra anh ta đã kiểm tra vết sẹo của cuộc cấy ghép của tôi.

Tôi nhìn khuôn mặt Jared từ khóe mắt mình. Điều người đàn ông này đang làm rõ ràng là khiến anh đau đớn, và tôi nghĩ tôi biết tại sao – anh chắc hẳn phải căm ghét cái vết sẹo mảnh trên gáy tôi biết bao.

Jared cau mày, nhưng tôi ngạc nhiên vì một chút giận dữ đã biến mất khỏi khuôn mặt anh. Hai hàng lông mày của anh châu lại với nhau. Nó khiến anh trông có vẻ bối rối.

Người đàn ông cao lớn thả tay ra và bước ra xa. Môi anh ta mím lại, đôi mắt sáng lên với sự thách thức nào đó.

“Trông cô ấy có vẻ ổn, ngoại trừ sự kiệt sức gần đây, bị mất nước, và đói ăn. Tôi nghĩ bác đã cho cô ấy uống đủ nước để sự mất nước không đáng ngại nữa. Vậy thì, okay.” Anh ta làm một cử động kì cục, vô thức với hai bàn tay, như thể đang rửa chúng. “Hãy bắt đầu nào.”

Rồi những lời nói và cuộc kiểm tra ngắn gọn của anh ta khớp lại với nhau và tôi hiểu ra – người đàn ông có vẻ dịu dàng, người đã vừa hứa sẽ không làm đau tôi này chính là ông bác sĩ.

Bác Jeb thở dài nặng nề và nhắm mắt lại. Bác sĩ giơ một tay ra cho tôi, mời tôi đặt tay lên đó. Tôi nắm chặt hai bàn tay thành nắm đấm đằng sau lưng mình. Anh ta nhìn tôi cẩn trọng một lần nữa, đánh giá sự kinh sợ trong mắt tôi. Miệng anh ta trễ xuống, nhưng đó không phải là một cái cau mày. Anh ta đang cân nhắc xem phải tiếp tục thế nào.

“Kyle, Ian?” anh ta gọi, ngoái đầu để tìm kiếm trong đám người những người anh ta đã gọi. Đầu gối tôi nhũn ra khi hai anh em tóc đen to lớn gạt đường đi lên phía trước.

“Tôi nghĩ tôi cần vài sự giúp đỡ. Có lẽ nếu hai cậu mang –“ bác sĩ bắt đầu nói, anh ta trông không cao lắm khi đứng cạnh Kyle.

“Không.”

Tất cả mọi người quay lại để xem xem nơi phát ra lời phản đối là từ đâu. Tôi không cần phải nhìn, bởi vì tôi nhận ra giọng nói đó. Dù sao tôi cũng quay lại nhìn anh.

Cặp lông mày của Jared nhíu lại trên mắt anh; miệng anh xoắn lại thành một biểu hiện nhăn nhó kì lạ. Có quá nhiều cảm xúc lướt qua mặt anh, thật khó để xác định được cái nào. Giận dữ, thách thức, bối rối, căm hận, sợ hãi… đau đớn.

Bác sĩ chớp mắt, khuôn mặt của anh ta trở nên ngơ ngẩn vì ngạc nhiên. “Jared à? Có chuyện gì à?”

“Phải.”

Tất cả mọi người chờ đợi. Bên cạnh tôi, Jeb đang giữ khóe miệng của ông trùng xuống như thể chúng đang cố nhếch lên thành một nụ cười. Nếu đúng như thế, thì người đàn ông này có một khướu hài hước kì cục.

“Và đó là?” bác sĩ hỏi.

Jared trả lời qua hai hàm răng nghiến chặt. “Tôi sẽ nói cho anh biết vấn đề Doc. Có gì khác biệt giữa việc để anh có nó hay Jeb đặt một viên đạn vào đầu nó?”

Tôi run rẩy. Jeb vỗ vỗ cánh tay tôi.

Bác sĩ chớp mắt lần nữa. “À” là tất cả những gì anh ta nói.

Jared trả lời câu hỏi của chính mình. “Khác biệt là, nếu Jeb giết nó, ít nhất nó cũng chết một cách sạch sẽ.”

“Jared.” Giọng bác sĩ êm dịu, cùng tông giọng anh ta đã dùng với tôi. “Mỗi lần chúng ta đều học được nhiều thứ. Có lẽ lần này là lúc –“

“Ha!” Jared khịt mũi. “Tôi không thấy có tiến triển gì cả, Doc.”

Jared sẽ bảo vệ chúng ta, Melanie thoáng nghĩ.

Thật khó tập trung để hình thành nên từ ngữ được. Không phải chúng ta, chỉ là cơ thể của cô thôi. Thế cũng được… Giọng cô ấy dường như đến từ một nơi rất xa, từ bên ngoài cái đầu đang quay cuồng của tôi.

Sharon bước lên trước một bước để cô có thể đứng chắn nửa người trước bác sĩ. Đó là một tư thế bảo vệ kì lạ.

“Không có lý do gì lại bỏ lỡ một cơ hội,” cô ấy nói gay gắt. “Tất cả chúng tôi đều biết chuyện này rất khó khăn với anh, Jared à, nhưng rốt cuộc anh không phải là người đưa ra quyết định. Chúng ta phải xem xét điều gì là có lợi nhất cho số đông.”

Jared lườm cô ấy. “Không.” Lời nói là một tiếng gầm gừ.

Tôi có thể nói anh đã không thì thầm câu đó, nhưng nó vẫn rất khẽ khàng trong tai tôi. Thực tế, tất cả mọi thứ đột nhiên im lặng. Đôi môi Sharon di chuyển, ngón tay cô ta xỉa vào Jared một cách ác ý, nhưng tất cả những gì tôi nghe thấy là một tiếng xì xào khẽ. Không ai trong số họ bước một bước, nhưng dường như họ đang bị trôi đi xa khỏi tôi.

Tôi nhìn thấy hai anh em tóc đen bước về phía Jared với những khuôn mặt giận dữ. Tôi cảm thấy bàn tay tôi cố giơ lên phản đối, nhưng nó chỉ yếu ớt lủng lẳng. Khuôn mặt Jared chuyển thành màu đỏ khi môi anh tách ra, và gân trên cổ anh căng ra như là anh đang quát tháo, nhưng tôi chẳng nghe thấy gì. Jeb thả tay tôi ra, và tôi nhìn thấy màu xám mờ của nòng súng trường giơ lên bên cạnh tôi. Tôi lùi xa khỏi khẩu súng, mặc dù nó không chỉ về hướng tôi. Việc đó khiến tôi mất thăng bằng, và tôi nhìn căn phòng hết sức chậm rãi nghiêng sang bên.

“Jamie,” tôi thở hắt ra khi ánh sáng trôi tuột ra khỏi mắt tôi.

Khuôn mặt Jared đột nhiên ở rất gần, cúi xuống trên đầu tôi với biểu hiện mãnh liệt.

“Jamie?” tôi hổn hển lần nữa, lần này là một câu hỏi. “Jamie?”

Giọng nói cộc cằn của Jeb trả lời từ một nơi nào đó rất xa.

“Thằng bé không sao. Jared đã mang nó tới đây.”

Tôi nhìn vào khuôn mặt đau đớn của Jared, nó nhanh chóng biến vào trong khoảng tối đang che phủ mắt tôi.

“Cám ơn,” tôi thì thào.

Rồi tôi bị lạc mất trong bóng tối.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
618,314
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 15


Bị giam

Khi tôi tỉnh lại, tôi không hề bị mất phương hướng chút nào. Nói chung, tôi biết chính xác tôi đang ở đâu, và tôi giữ mắt mình nhắm chặt và hơi thở đều đặn. Tôi cố tìm hiểu tình huống của mình được bao nhiêu tốt bấy nhiêu mà không để lộ ra thực tế tôi đã hồi tỉnh.

Tôi đói. Dạ dày tôi vặn và xoắn và phát ra những âm thanh giận dỗi. Tôi không nghĩ những tiếng động ấy phản bội tôi – tôi chắc chắn là nó đã sôi ùng ục và phàn nàn cả khi tôi ngủ.

Đầu tôi đau dữ dội. Không thể nào biết bao nhiêu phần của nó là do mệt mỏi và bao nhiêu phần là do những cú đánh mà tôi đã nhận.

Tôi đang nằm trên một bề mặt cứng. Nó thô ráp và… lỗ chỗ. Nó không phẳng, mà cong một cách kì cục, như là tôi đang nằm trong một cái bát nông vậy. Nó không thoải mái chút nào. Lưng và hông tôi đau nhói vì bị ép vào cái vị trí này. Có lẽ chính cơn đau đó đã đánh thức tôi; tôi chẳng cảm thấy được nghỉ ngơi gì hết.

Trời tối – tôi có thể nói thế mà không cần mở mắt. Không phải tối đen như mực, nhưng rất tối.

Không khí còn ẩm mốc hơn cả lúc trước - ẩm ướt và mục ruỗng, với vị cay xè đặc biệt dường như vương lại trong cổ họng tôi. Nhiệt độ thấp hơn trong sa mạc, nhưng sự ẩm thấp bất thường khiến cho tôi gần như không chịu đựng nổi. Tôi lại đổ mồ hôi, lượng nước Jeb đã đưa cho tôi đang tìm đường ra khỏi lỗ chân lông của tôi.

Tôi có thể nghe thấy âm vọng của tiếng thở trở lại với mình từ khoảng cách vài feet. Có thể là tôi chỉ gần với một bức tường thôi, nhưng tôi đoán là tôi đang ở trong một chỗ rất chật hẹp. Tôi lắng nghe hết sức có thể, và có vẻ như là hơi thở của tôi vọng lại từ cả tường phía bên kia nữa.

Biết rằng có thể tôi vẫn đang ở đâu đó trong hệ thống hang động mà Jeb đã đưa tôi tới, tôi khá chắc chắn tôi sẽ nhìn thấy gì khi mở mắt ra. Chắc hẳn tôi đang ở trong một cái lỗ nhỏ trong hang đá, màu nâu tím sẫm và lỗ chỗ những lỗ như pho mát.

Ngoại trừ tiếng động cơ thể tôi phát ra mọi thứ đều im lìm. Sợ phải mở mắt, tôi dựa vào đôi tai, căng hết tai ra trong sự im lặng. Tôi không thể nghe thấy bất kì ai khác, và việc đó chẳng có ý nghĩa gì cả. Họ sẽ không để lại tôi không có người canh gác, đúng không? Bác Jeb và khẩu súng trường chỗ nào cũng chõ mũi vào của ông, hay ai đó ít cảm thông hơn. Để mặc tôi một mình… việc đó sẽ không hợp với bản tính bạo lực, nỗi sợ hãi và căm thù tự nhiên của họ với tôi.

Trừ khi…

Tôi cố nuốt nước bọt, nhưng sự kinh hoàng thít chặt cổ họng tôi. Họ sẽ không để tôi một mình. Không trừ khi họ nghĩ rằng tôi đã chết, hoặc đảm bảo chắc chắn là tôi sẽ chết. Không trừ khi có những chỗ trong mấy cái hang này mà không ai thoát ra được cả.

Hình ảnh về cảnh quan xung quanh do tôi dựng nên quay cuồng chuyển động trong đầu tôi. Bây giờ tôi thấy chính mình ở đáy của một cái hầm sâu hay bị nhét vào trong một ngôi mộ chật chội. Nhịp thở của tôi tăng lên, nếm vị không khí để tìm mùi hôi thối, tìm vài dấu hiệu chỉ ra luồng khí oxy của tôi đang thấp dần. Những cơ bắp quanh phổi tôi giãn ra ngoài, hít đầy không khí để chuẩn bị cho một tiếng thét đang chực trào ra. Tôi nghiến chặt răng để ngăn nó thoát ra.

Sắc nhọn và rất gần, cái gì đó quét qua mặt đất bên ngoài đầu tôi.

Tôi kêu lên, âm thanh của nó xé toạc không gian chật hẹp. Mắt tôi mở choàng ra. Tôi giật lùi lại khỏi âm thanh đáng ngại, ném mình trở lại bức tường đá lởm chởm. Bàn tay tôi giơ lên để bảo vệ khuôn mặt khi đầu tôi đập cộp một cái đau đớn vào cái trần thấp.

Một ánh sáng lờ mờ *** tỏ từ lối vào hình tròn hoàn hảo cho đến cái hang tròn nhỏ xíu mà tôi đang cuộn mình trong ấy. Nửa khuôn mặt của Jared được thắp sáng khi anh cúi vào trong cửa hang, một cánh tay giơ về phía tôi. Môi anh mím chặt giận dữ. Một mạch máu trên trán anh co giật khi anh nhìn phản ứng sợ sệt của tôi.

Anh không di chuyển; chỉ nhìn chằm chằm tức tối trong khi trái tim tôi bắt đầu đập lại và hơi thở điều hòa. Tôi bắt gặp ánh mắt anh, nhớ lại anh đã luôn lặng lẽ như thế nào – như một hồn ma khi anh muốn. Chẳng trách tôi đã không nghe thấy anh ngồi gác bên ngoài cái tổ của tôi.

Nhưng tôi đã nghe thấy gì đó. Khi tôi nhớ lại chuyện đó, Jared đẩy cánh tay đang vươn ra của anh tới gần hơn, và tiếng quẹt quẹt đó lặp lại. Tôi nhìn xuống. Ở chỗ chân tôi là một tấm nhựa vỡ đang được dùng như một cái khay. Và ở trên nó…

Tôi chộp lấy chai nước mở sẵn. Tôi gần như không biết miệng Jared đã mím lại ghê tởm khi tôi giơ cái chai lên miệng mình. Tôi chắc chắn là chuyện đó sẽ làm phiền tôi sau này, nhưng giờ tất cả những gì tôi quan tâm là nước. Tôi tự hỏi liệu có bao giờ trong đời mình tôi lại xem thường thứ chất lỏng ấy một lần nữa hay không. Trong trường hợp cuộc sống của tôi không bị kéo dài ở đây, câu trả lời có lẽ là không.

Jared đã biến mất, trở ra qua lối vào hình tròn. Tôi có thể nhìn thấy một mảnh tay áo của anh và không gì khác. Ánh sáng mờ mờ đến từ nơi nào đó bên cạnh anh. Đó là một màu ánh xanh nhân tạo.

Tôi đã tu hết nửa bình nước khi một mùi mới khiến tôi chú ý, báo hiệu với tôi nước không phải là món quà duy nhất. Tôi nhìn xuống cái khay lần nữa.

Thức ăn. Họ đang cho tôi ăn sao?

Đầu tiên tôi ngửi thấy một cái bánh mỳ - một cuộn bánh màu đen, hình dáng không đều – nhưng còn có một bát chất lỏng gì đó trong trong với vài nhánh tỏi. Khi tôi cúi xuống gần hơn, tôi có thể thấy những khúc sậm màu hơn ở dưới đáy. Ngoài những thứ này còn có ba miếng màu trắng tròn mập. Tôi đoán chúng là rau, nhưng không nhận ra là loại nào.

Chỉ mất vài giây là tôi đã khám phá xong mấy thứ này, nhưng thậm chí cả trong thời gian ngắn ngủi đó, dạ dày tôi cũng gần như nhảy ra khỏi miệng để cố với tới chỗ thức ăn.

Tôi cắn phập một miếng bánh mỳ. Nó rất đặc, toàn là bột mỳ dính chặt vào răng tôi. Bề mặt thì sần sùi, nhưng hương vị thì đậm đà tuyệt vời. Tôi không thể nhớ được bất kì thứ gì có vị ngon thế với tôi, thậm chí cả mấy cái bánh Twinkies vụn của tôi cũng không bằng. Quai hàm tôi làm việc nhanh hết mức có thể, nhưng tôi nuốt trôi gần như cả một miệng nhồm nhoàm miếng bánh mỳ mới nhai được một nửa. Tôi có thể nghe thấy mỗi miếng bánh rơi xuống dạ dày tôi với một tiếng ục ục. Tôi không cảm thấy tuyệt vời như là tôi đã tưởng. Dạ dày tôi phản ứng với thức ăn không dễ chịu gì vì đã bị trống rỗng quá lâu.

Tôi lờ chuyện đó đi và chuyển sang bát chất lỏng – nó là súp. Thứ này trôi xuống dễ dàng hơn. Ngoài thứ tỏi mà tôi đã ngửi thấy, hương vị của nó rất nhạt. Mấy miếng rau xanh mềm và xốp. Tôi tu thẳng từ bát và ước sao cái bát sâu hơn. Tôi lật ngược nó lại để đảm bảo là tôi đã húp hết từng giọt.

Loại rau màu trắng nhai thì cứng và giòn, lại có vị gỗ. Một loại rễ cây nào đây. Chúng không làm tôi thỏa mãn như súp cũng không ngon như bánh mỳ, nhưng tôi biết ơn số lượng của chúng. Tôi vẫn chưa no – chưa gần no – và có lẽ tôi sẽ bắt đầu với cái khay tiếp theo nếu tôi biết là tôi có thể nhai được nó.

Cho đến tận khi tôi đã ăn xong tôi vẫn không nhận ra là đáng lẽ họ không nên cho tôi ăn mới đúng. Trừ khi Jared đã thua trong cuộc chiến với ông bác sĩ. Mặc dù vậy tại sao Jared lại là người canh gác tôi nếu đúng là như thế?

Tôi trượt cái khay ra xa khi nó đã trống rỗng, nhăn mặt trước âm thanh nó tạo ra. Tôi vẫn dúi vào bức tường cuối cái hốc của tôi khi Jared với vào trong để lấy nó. Lần này anh không nhìn vào tôi.

“Cám ơn,” tôi thì thầm khi anh lại biến mất, nhưng tôi chắc là anh vẫn ở đó.

Tôi không thể tin được là anh ấy đánh tôi, Melanie thẫn thờ, ý nghĩ của cô ấy hoài nghi nhiều hơn là phẫn uất. Cô ấy vẫn còn chưa hết ngạc nhiên trước chuyện đó. Tôi thì ngay từ đầu đã không ngạc nhiên rồi. Tất nhiên là anh đã đánh tôi.

Tôi đã tự hỏi cô ở nơi nào đấy, tôi trả lời. Thật là tồi khi khiến tôi lâm vào đống lộn xộn này rồi lại bỏ rơi tôi.

Cô ấy lờ âm điệu chua cay của tôi đi. Tôi đã không nghĩ anh ấy có thể làm được việc đó, bất kể có chuyện gì. Tôi không nghĩ là tôi có thể đánh anh ấy.

Chắc chắn là cô có thể. Nếu anh ấy đến với cô với đôi mắt phản chiếu ánh sáng, cô sẽ làm đúng như vậy. Bản chất cô vốn là bạo lực mà. Tôi nhớ lại giấc mơ hoang đường của cô ấy muốn bóp cổ chết Người truy tìm. Chuyện đó dường như đã từ hàng tháng trước rồi, mặc dù tôi biết là chỉ mới vài ngày thôi. Nếu lâu hơn rồi thì mới có lý. Tôi thì phải mất ối thời gian mới làm cho ai đó bị kẹt trong cái vũng lầy khủng khiếp như cái tôi đang dính vào bây giờ.

Melanie cố xem xét nó một cách khách quan. Tôi không nghĩ vậy. Không phải là Jared… và Jamie, không đời nào tôi đánh Jamie, thậm chí cả khi nó là… Cô ấy nghẹn lời, ghét cái lối suy nghĩ ấy.

Tôi cân nhắc chuyện đó và thấy điều đó là đúng. Thậm chí cả khi thằng bé đã trở thành cái gì đó hay ai đó khác, cả tôi và cô ấy đều không bao giờ có thể giơ tay lên mà đánh nó được.

Chuyện đó khác. Cô giống như… một người mẹ. Ở đây những người mẹ rất phi lý. Dính dáng đến quá nhiều cảm xúc.

Tình mẫu tử luôn luôn đầy cảm xúc – thậm chí cả với linh thể các cô cũng vậy.

Tôi không trả lời câu ấy.

Cô nghĩ giờ sẽ xảy ra chuyện gì?

Cô mới là chuyên gia về con người, tôi nhắc nhở cô ấy. Có thể việc họ cho tôi thức ăn là việc không tốt lành gì. Tôi chỉ có thể nghĩ được một lý do duy nhất họ muốn tôi khỏe mạnh.

Một vài chi tiết tôi nhớ lại được từ lịch sử bạo tàn của loài người xuất hiện trong đầu tôi bên cạnh những câu chuyện trong tờ báo cũ mà hôm trước chúng tôi đã được đọc. Thiêu người – câu chuyện tồi tệ đó. Melanie đã từng làm cháy hết mấy dấu vân tay trên bàn tay phải của cô ấy trong một tai nạn ngu ngốc, cầm lấy cái chảo mà cô ấy không biết là chảo nóng. Tôi nhớ lại đau đớn đã làm cô ấy choáng – nó sắc bén đến không ngờ và cấp bách.

Mặc dù vậy nó chỉ là một tai nạn. Nhanh chóng được chữa trị với đá, thuốc mỡ, và thuốc uống. Không có ai cố tình làm thế, kéo dài từ cơn đau kinh khủng đầu tiên thành cơn đau dai dẳng dai dẳng…

Tôi chưa từng sống trên một hành tinh nào có thể xảy ra những chuyện tàn ác như thế, thậm chí cả trước khi linh thể đến. Nơi này thực sự là nơi cao cấp nhất và cũng là tồi tệ nhất trong tất cả các thế giới – những tri giác đẹp đẽ nhất, cảm xúc tinh tế nhất… những dục vọng tà ác nhất, lòng tham đen tối nhất. Có lẽ nó buộc phải như thế. Có lẽ đỉnh cao không thể nào với tới được nếu không có những vực đáy. Liệu linh thể có phải là trường hợp ngoại lệ của qui luật đó không? Liệu họ có thể có được ánh sáng mà không cần tới bóng tối trên thế giới này không?

Tôi… cảm thấy sao đó khi anh ấy đánh cô, Melanie chen ngang. Lời lẽ tuôn ra rất chậm, từng từ một, như thể cô ấy không muốn nghĩ về chúng.

Tôi cũng cảm thấy cái gì đó. Thật là kinh ngạc làm sao khi bây giờ tôi châm biếm trôi chảy đến thế, sau khi đã trải qua quá nhiều thời gian với Melanie. Anh ấy có mu bàn tay cứng thật đấy, nhỉ?

Ý tôi không phải thế. Ý tôi là… Cô ấy trù trừ một lúc lâu, rồi phần còn lại của câu nói vội vã ùa ra. Tôi đã tưởng tất cả là do tôi – cách chúng ta cảm nhận về anh ấy. Tôi tưởng tôi là…người kiểm soát chuyện đó.

Những ý nghĩ đằng sau câu nói của cô ấy rõ ràng hơn là chính lời nói.

Cô đã tưởng cô có thể mang tôi tới đây bởi vì cô đã quá mong muốn chuyện đó. Tưởng là cô đang kiểm soát tôi thay vì ngược lại. Tôi cố gắng không khó chịu. Cô tưởng cô đã áp chế được tôi.

Phải. Sự chán nản trong giọng của cô ấy không phải là vì tôi buồn, mà vì cô ấy không muốn mình sai. Nhưng…

Tôi chờ.

Cô ấy lại tuôn ra ào ào lần nữa. Cô cũng đang phải lòng anh ấy, không liên quan gì tới tôi. Nó khác với cách tôi cảm nhận. Một tình yêu khác. Tôi đã không nhìn thấy nó cho đến khi anh ấy ở đây với chúng ta, cho tới khi cô nhìn thấy anh ấy lần đầu tiên. Làm sao chuyện ấy xảy ra được?Làm thế nào mà một con sâu dài ba inch lại có thể yêu một con người được?

Sâu?

Xin lỗi. Tôi đoán là cô có… kiểu như rất nhiều chi.

Không hoàn toàn. Chúng giống ăng-ten hơn. Và tôi hơi dài hơn ba inch một chút khi chúng duỗi hết ra.

Ý tôi là, anh ấy không phải là đồng loại của cô.

Cơ thể tôi là con người, tôi nói với cô ấy. Trong khi tôi dính chặt với nó, tôi cũng là con người. Và cái cách cô nhìn Jared trong những kí ức của cô… chà, tất cả là lỗi của cô.

Cô ấy xem xét chuyện đó một lát. Cô ấy không thích thế lắm.

Vậy nếu cô đã tới Tucson và có một thân thể mới, cô sẽ không còn yêu anh ấy nữa?

Tôi thực sự, thực sự hi vọng điều đó là sự thật.

Cả hai chúng tôi đều không vui vẻ gì với câu trả lời của mình. Tôi dụi đầu lên đầu gối. Melanie thay đổi đề tài.

Ít nhất thì Jamie cũng an toàn. Tôi đã biết là Jared sẽ chăm sóc nó mà. Nếu tôi phải rời bỏ nó, tôi không thể để lại nó cho ai khác tốt hơn được… tôi ước gì có thể gặp nó.

Tôi sẽ không đòi việc đó đâu! Tôi nhăn mặt trước ý nghĩ những phản hồi nào tôi sẽ nhận được từ cái yêu cầu đó.

Đồng thời, tôi cũng tha thiết mong tận mắt nhìn thấy cậu bé ấy. Tôi muốn chắc chắn là nó thực sự ở đây, thực sự an toàn – là họ cho nó ăn và chăm sóc nó theo cách mà Melanie không bao giờ còn có thể làm nữa. Cách mà tôi, một kẻ chẳng là mẹ của ai hết, muốn chăm sóc nó. Có ai hát cho nó nghe mỗi đêm không? Ai kể chuyện cho nó không? Liệu cái anh Jared mới mẻ, giận dữ này có nghĩ tới những việc nhỏ nhặt như thế không? Có ai đó để nó cuộn tròn ôm lấy khi nó sợ hãi không?

Cô có nghĩ họ sẽ nói với nó tôi đang ở đây không? Melanie hỏi.

Thế sẽ giúp hay là làm tổn thương nó? Tôi hỏi ngược lại.

Ý nghĩ của cô ấy là một lời thì thầm. Tôi không biết… tôi ước tôi có thể nói với nó rằng tôi đã giữ lời hứa.

Chắc chắn là cô đã giữ lời. Tôi lắc đầu, ngạc nhiên. Không ai có thể nói rằng cô không trở lại, như mọi khi.

Cảm ơn vì điều đó. Giọng của cô ấy rất mờ nhạt. Tôi không thể nói ý cô ấy là những lời tôi vừa nói bây giờ, hay cô ấy muốn nói đến toàn cảnh, cảm ơn vì đã mang cô ấy tới đây.

Đột nhiên tôi thấy kiệt sức, và tôi có thể cảm nhận cả cô ấy cũng vậy. Bây giờ khi dạ dày tôi đã yên một chút và đầy được gần một nửa, những cơn đau còn lại của tôi không đủ sức giữ tôi tỉnh nữa. Tôi dè dặt trước khi cử động, sợ rằng sẽ phát ra tiếng, nhưng cơ thể tôi muốn không phải co nữa và được duỗi ra. Tôi làm thế im lặng hết sức có thể, cố tìm một góc nào trong cái hốc đủ dài cho tôi. Cuối cùng, tôi phải gác chân gần như chìa khỏi cửa hang. Tôi không thích làm thế, lo là Jared sẽ nghe thấy cử động bên cạnh anh và nghĩ tôi đang cố trốn, nhưng anh không hề có phản ứng gì hết. Tôi đặt phía bên mặt lành lặn của mình trên cánh tay, cố lờ đi cái cách mặt sàn trũng của cái hang làm cong lưng tôi, và nhắm mắt lại.

Tôi nghĩ tôi đã ngủ, nhưng nếu có thì cũng không sâu. Âm thanh bước chân vẫn còn ở rất xa khi tôi đã hoàn toàn tỉnh thức.

Lần này tôi mở mắt ngay lập tức. Chẳng có gì thay đổi – tôi vẫn có thể nhìn thấy ánh sáng xanh mờ nhạt qua cửa hang hình tròn; vẫn không nhìn được Jared nếu anh có ở ngoài. Ai đó đang tới – rất dễ nghe thấy tiếng bước chân tới gần. Tôi kéo chân khỏi cửa hang, di chuyển hết sức yên lặng, và cuộn tròn dựa vào bức tường cuối hang lần nữa. Tôi thích có thể đứng lên; như thế sẽ khiến tôi bớt thấy yếu ớt, sẵn sàng đối mặt với bất kể cái gì đang tới hơn. Cái trần thấp của hang chỉ vừa vặn để tôi quỳ lên mà thôi.

Có một thoáng cử động bên ngoài nhà tù của tôi. Tôi nhìn thấy một phần chân của Jared khi anh lặng lẽ đứng lên.

“A. Anh đây rồi,” một người đàn ông nói. Lời nói rất to sau bao nhiêu lâu im ắng đến nỗi tôi giật nảy người. Tôi nhận ra giọng nói đó. Một trong hai anh em tôi đã nhìn thấy trên hoang mạc – người cầm con dao rựa, Kyle.

Jared không nói gì.

“Chúng tôi sẽ không cho phép chuyện này đâu, Jared.” Đó là một người khác, một giọng có lý lẽ hơn. Có lẽ là người em trai, Ian. Giọng nói của hai anh em rất giống nhau – hay có lẽ nó sẽ thế, nếu Kyle không lúc nào cũng hét lên, giọng của anh ta luôn luôn gắt lên giận dữ. “Tất cả chúng ta đều mất ai đó – chết tiệt, chúng ta đều đã mất tất cả mọi người. Nhưng thế này thật là lố bịch.”

“Nếu anh không để cho Doc có nó, thì nó phải chết,” Kyle nói thêm, giọng anh ta là một tiếng gừ.

“Anh không thể giữ nó làm tù nhân ở đây được,” Ian tiếp tục nói. “Dần dần, nó sẽ trốn và tất cả chúng ta sẽ bị lộ.”

Jared không nói gì, nhưng anh bước sang ngang một bước để đứng chắn ngay giữa cửa hang của tôi.

Trái tim tôi đập nhanh và mạnh khi tôi hiểu ra điều hai anh em nọ đang nói. Jared đã thắng. Tôi sẽ không bị tra tấn. Tôi sẽ không bị giết – dẫu sao cũng không phải ngay bây giờ. Jared đang giữ tôi làm tù nhân.

Nó nghe như một từ ngữ đẹp đẽ trong hoàn cảnh này.

Tôi đã bảo cô anh ấy sẽ bảo vệ chúng ta mà.

“Đừng là chuyện này khó khăn nữa, Jared,” một giọng đàn ông mới mà tôi không nhận ra nói. “Cần làm việc phải làm.”

Jared không nói gì.

“Chúng tôi không muốn làm anh đau, Jared. Tất cả chúng ta ở đây đều là anh em. Nhưng chúng tôi sẽ phải làm nếu anh ép chúng tôi.” Chẳng có chút dọa nạt nào trong giọng của Kyle. “Tránh ra.”

Jared đứng vững như núi.

Tim tôi bắt đầu thình thịch nhanh hơn cả lúc trước, đập vào lồng ngực tôi mạnh đến nỗi làm ngắt quãng nhịp thở trong phổi tôi, khiến tôi khó mà thở được. Melanie bất lực vì sợ hãi, không thể nghĩ rành mạch được.

Họ sẽ làm tổn thương anh ấy. Những con người điên cuồng kia sẽ tấn công một đồng loại của chính họ.

“Jared… làm ơn đi,” Ian nói.

Jared không trả lời.

Một bước chân thật nặng – một cú tấn công – và âm thanh của cái gì đó nặng nề va vào cái gì đó cứng chắc. Một tiếng rên, một tiếng hự nghẹn lại –

“Không!” tôi hét, và lao mình ra khỏi cái lỗ tròn.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
618,314
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 16


Phân công

Viền của cửa hang đã được bào mòn, nhưng nó quẹt vào lòng bàn tay và cẳng tay tôi khi tôi lảo đảo chui qua. Tôi đau và cứng người lại để nâng mình đứng thẳng lên, và tôi phải ngưng thở. Đầu tôi bồng bềnh khi máu chảy xuống.

Tôi chỉ kiếm một thứ - nơi Jared đang đứng, để tôi có thể đặt mình giữa anh và những kẻ tấn công anh.

Tất cả bọn họ đều chết đứng tại chỗ, nhìn chằm chằm vào tôi. Jared quay lưng vào tường, hai bàn tay nắm chặt thành nắm đấm và thõng xuống. Trước mặt anh, Kyle gập người xuống, ôm lấy bụng. Ian và một người lạ kéo anh ta ra sau vài feet, miệng há hốc kinh ngạc. Tôi lợi dụng sự ngạc nhiên của họ. Bằng hai bước dài, run rẩy, tôi chen vào giữa Kyle và Jared.

Kyle là người đầu tiên phản ứng. Tôi chỉ cách anh ta không đến một foot, và bản năng nguyên thủy của anh ta là gạt tôi ra xa. Bàn tay anh ta đánh vào vai tôi và đẩy tôi ngã xuống sàn. Trước khi tôi ngã, cái gì đó nắm lấy cổ tay tôi và kéo tôi đứng dậy.

Ngay khi nhận ra điều anh vừa làm, Jared thả cổ tay tôi ra như thể da tôi đang rỉ axit.

“Vào trong ngay,” anh rống lên với tôi. Anh cũng đẩy vai tôi, nhưng không mạnh như cú đẩy của Kyle. Nó khiến tôi loạng choạng hai bước quay lại chỗ cửa hang.

Cái hang là một vòng tròn tối thui trong hành lang hẹp. Bên ngoài nhà tù bé nhỏ, cái hang to hơn trông y như thế, chỉ dài hơn và cao hơn, một cái ống thay vì một cái hố. Một ngọn đèn nhỏ - chạy bằng cái gì, tôi không thể nào đoán được – chiếu sáng mờ mờ hành lang từ mặt đất. Nó tạo ra những cái bóng kì lạ trên khuôn mặt những người đàn ông, biến chúng thành những khuôn mặt quái vật gầm ghè.

Tôi lại bước một bước về phía họ, quay lưng lại với Jared.

“Tôi là thứ anh muốn,” tôi nói trực tiếp với Kyle. “Để anh ấy yên.”

Không ai nói bất kì điều gì trong một giây dài.

“Kẻ khốn kiếp lừa đảo,” Ian cuối cùng cũng lầm rầm, mắt mở to kinh hoàng.

“Tôi bảo vào trong ngay,” Jared rít đằng sau tôi.

Tôi quay nửa người, không muốn Kyle ra khỏi tầm nhìn. “Anh không có nghĩa vụ phải hi sinh thân mình để bảo vệ tôi.”

Jared nhăn nhó, một tay giơ lên để đẩy tôi trở lại cái hang lần nữa.

Tôi tránh ra; hành động đó đẩy tôi về gần với người muốn giết tôi hơn.

Ian tóm lấy cánh tay tôi và vặn nó ra sau. Tôi chống lại một cách bản năng, nhưng anh ta rất khỏe. Anh ta vòng tay tôi ra sau quá xa và tôi phải rên lên.

“Bỏ tay ra khỏi người cô ấy!” Jared thét lên, lao tới.

Kyle bắt lấy anh và xoay anh một vòng trong thế vật lộn, đẩy cổ anh ra phía trước. Người đàn ông kia tóm lấy một cánh tay còn lại của Jared.

“Đừng làm anh ấy đau!” tôi la lên thất thanh. Tôi vặn vẹo trong bàn tay đang bắt giữ tôi.

Khuỷu tay tự do của Jared thụi vào bụng Kyle. Kyle hổn hển và bị lỏng tay. Jared xoay khỏi kẻ tấn công anh rồi lao trở lại, đấm trúng vào mũi Kyle. Dòng máu đỏ sẫm bắn lên tường và ngọn đèn.

“Kết liễu nó đi, Ian!” Kyle kêu lên. Anh ta cúi đầu xuống và nhắm vào Jared, lao mình vào người anh.

“Không!” Jared và tôi cùng gào lên một lúc.

Ian thả cánh tay tôi ra, và bàn tay anh tay siết quanh cổ họng tôi, chặn hơi thở của tôi. Tôi cào vào hai tay anh ta với những móng tay vô dụng, cùn xỉn của tôi. Anh ta siết tôi chặt hơn, nhấc bổng tôi lên khỏi mặt sàn.

Đau đớn – đôi bàn tay đang thiết chặt, nỗi sợ hãi đột ngột của phổi tôi. Cực kì đau đớn. Tôi quằn quại, để thoát khỏi nỗi đau nhiều hơn là thoát khỏi bàn tay sát nhân.

Clích, clích.

Tôi mới chỉ nghe thấy âm thanh đó một lần trước đây, nhưng tôi nhận ra nó. Tất cả những người khác cũng vậy. Tất cả bọn họ đều đông cứng, Ian với bàn tay vẫn khóa chặt trên cổ tôi.

“Kyle, Ian, Brandt – lùi lại!” Jeb quát.

Không ai di chuyển – chỉ có tay tôi, vẫn cào cấu, và chân tôi, khươ khươ trên không.

Jared đột nhiên thụp xuống bên dưới cánh tay không cử động của Kyle và lao vào tôi. Tôi nhìn thấy nắm đấm của anh bay về phía mặt tôi, và nhắm chặt mắt lại.

Một tiếng thịch vang lên cách đầu tôi vài inch. Ian hự lên, và tôi rơi xuống sàn. Tôi lồm cồm bò dưới chân anh ta, hổn hển. Jared rút lui sau khi liếc ánh mắt giận dữ về phía tôi và tới đứng bên cạnh cánh tay Jeb.

“Các cậu là khách ở đây, mấy nhóc, và đừng có quên chuyện đó,” Jeb gầm ghè. “Ta đã bảo các cậu không đi lùng tìm cô gái. Trong lúc này, cô ta cũng là khách, và ta không đồng ý để bất kì vị khách nào của ta giết bất kì người nào khác.”

“Jeb,” Ian rên lên phía trên tôi, giọng anh ta bị nén vì bàn tay đặt lên miệng. “Jeb. Chuyện này thật điên rồ.”

“Kế hoạch của ông là gì?” Kyle hỏi. Mặt anh ta đầy những máu, một hình ảnh bạo lực, ghê rợn. Nhưng chẳng có dấu hiệu đau đớn nào trong giọng anh ta hết, chỉ có sự giẫn dữ bị kiềm chế và sôi sùng sục. “Chúng tôi có quyền được biết. Chúng tôi phải quyết định liệu chỗ này có còn an toàn không hay đã đến lúc phải đi. Vì thế… ông còn định giữ thứ này làm chó cảnh đến bao giờ? Ông sẽ làm gì với nó khi đã thôi trò đóng vai Chúa Trời? Tất cả chúng tôi đáng được biết những câu trả lời đó.”

Những lời lẽ khác thường đó của Kyle vang mãi trong mạch đập phía sau đầu tôi. Giữ tôi làm chó cảnh? Jeb đã gọi tôi là khách của ông… Đó có phải là một từ khác để chỉ tù nhân không? Liệu có thể tồn tại hai con người không đòi hỏi hoặc cái chết của tôi hoặc lời thú tội bị bức cung của tôi không? Nếu thế, nó chẳng khác nào một điều kì diệu.

“Không có câu trả lời cho cậu đâu, Kyle,” Jeb nói. “Nó không phụ thuộc vào ta.”

Tôi không nghĩ có bất kì một phản ứng nào khác của Jeb có thể làm họ bối rối hơn được. Cả bốn người đàn ông, Kyle, Ian, người lạ tôi không biết, và thậm chí cả Jared, đều nhìn đăm đăm vào ông ngạc nhiên. Tôi vẫn gập người thở hổn hển dưới chân Ian, ước gì có cách nào đó để tôi có thể trèo trở lại cái hốc của tôi mà không ai biết.

“Không phụ thuộc vào ông ư?” cuối cùng Kyle cũng nhắc lại, vẫn không tin được. “Vậy thì ai? Nếu ông đang nghĩ đến việc đưa ra bỏ phiếu, thì đã xong rồi. Ian, Brandt, và tôi là những người được chỉ định thực thi kết quả.”

Jeb lắc đầu – một cử động rất ít để mắt ông không hề rời khỏi người đàn ông ở trước mặt ông. “Nó cũng không phụ thuộc vào cuộc bỏ phiếu. Đây vẫn là nhà tôi.”

“Vậy thì ai?” Kyle hét.

Đôi mắt Jeb cuối cùng cũng chuyển hướng – tới một khuôn mặt khác rồi trở về với Kyle. “Đó là quyết định của Jared.”

Tất cả mọi người, kể cả tôi, chuyển ánh mắt nhìn về Jared.

Anh há hốc mồm nhìn vào Jeb, cũng ngạc nhiên như những người khác, rồi hàm răng anh nghiến chặt lại với nhau phát ra tiếng. Anh ném một ánh mắt đầy căm hận về phía tôi.

“Jared á?” Kyle hỏi, đối mặt với Jeb lần nữa. “Vô lý hết sức!” Bây giờ anh ta không còn kiểm soát được mình nữa, gần như phun phì phì giận dữ. “Anh ta thiên vị hơn bất kì ai khác! Tại sao? Làm sao anh ta khách quan trong chuyện này được?”

“Jeb, cháu không…” Jared lẩm bẩm.

“Cô ấy là trách nhiệm của cậu, Jared,” Jeb nói bằng một giọng cả quyết. “Tất nhiên, ta sẽ giúp cậu, nếu có thêm bất kì rắc rối nào kiểu như thế này, và sẽ giúp trông coi cô ấy và những chuyện tương tự. Nhưng khi phải ra quyết định, thì đó là việc của cậu.” Ông giơ một tay lên khi Kyle cố phản đối lần nữa. “Hãy nhìn sự việc theo cách này, Kyle. Nếu ai đó tìm thấy Jodi trong một chuyến đi trộm và mang cô ấy trở về đây, liệu cậu có muốn ta hay Doc hay một cuộc bỏ phiếu quyết định chúng ta sẽ làm gì với cô ấy không?”

“Jodi đã chết rồi,” Kyle phun ra, máu phun phì phì từ miệng anh ta. Anh ta lườm tôi với biểu hiện y hệt như Jared vừa mới có.

“À, nếu cơ thể của cô ấy lang thang tới đây, thì cậu vẫn là người quyết định. Cậu có muốn làm theo bất kì cách gì khác không?”

“Đa số -“

“Nhà ta, luật của ta,” Jeb gay gắt chen ngang. “Không bàn cãi gì nữa. Không bỏ phiếu gì hết. Không cố gắng trừ khử nào nữa. Ba cậu truyền lại lời ta – kể từ nay đây là qui định. Quy định mới.”

“Lại một cái nữa?” Ian khẽ lẩm bẩm.

Jeb lờ anh ta đi. “Nếu, không chắc là có hay không, bằng cách nào đó việc thế này lại xảy ra, thân thể đó thuộc về ai thì người đó quyết định.” Jeb chọc chọc nòng súng về phía Kyle, rồi lắc nó vài inch về hướng hành lang đằng sau lưng anh ta. “Ra khỏi đây đi. Ta không muốn nhìn thấy cậu ở bất cứ chỗ nào gần đây lần nữa. Cậu bảo cho mọi người biết hành lang này đã bị cấm. Không ai có bất kì lý do gì để ở đây trừ Jared, và nếu ta bắt được ai đang lén lút xung quanh, ta sẽ không thèm hỏi trước đâu đấy. Hiểu chưa? Đi. Ngay.” Ông lại chọc khẩu súng vào Kyle.

Tôi kinh ngạc thấy ba sát thủ ngay lập tức đi trở lên hành lang, thậm chí còn không dừng lại để dành cho tôi hay Jeb một cái nhăn mặt từ biệt.

Tôi thực sự muốn tin rằng khẩu súng trên tay Jeb chỉ để dọa nạt.

Kể từ lần đầu tiên tôi nhìn thấy ông, Jeb đã thể hiện mọi điều vượt xa sự tử tế. Ông chưa từng một lần thô bạo với tôi; chưa từng nhìn tôi với biểu hiện ác nghiệt dễ nhận thấy. Giờ đây có vẻ như ông là một trong số hai người duy nhất ở đây không muốn làm hại tôi. Jared có thể đã chiến đấu để giữ mạng cho tôi, nhưng rõ ràng là anh cực kì mâu thuẫn về quyết định đó. Tôi cảm thấy anh có thể thay đổi ý kiến bất kì lúc nào. Từ biểu hiện của anh, có thể thấy rõ rằng một phần trong anh muốn kết thúc chuyện này cho xong – đặc biệt bây giờ khi Jeb đã đặt quyền quyết định lên vai anh. Trong khi tôi phân tích chuyện này, Jared lừ lừ nhìn tôi với vẻ căm ghét khắc trên mỗi đường nét của khuôn mặt anh.

Tuy nhiên, cũng nhiều như tôi muốn tin rằng Jeb chỉ dọa nạt, trong khi tôi nhìn ba người đàn ông biến mất vào đêm tối đi xa khỏi tôi, tôi thấy rõ ràng là không đời nào ông lại chỉ có thế. Bên dưới cái vẻ bề ngoài ông đã trình ra, Jeb chắc hẳn phải là người đáng sợ và độc ác như những người còn lại. Nếu ông chưa từng sử dụng khẩu súng đó trong quá khứ - dùng nó để giết người, chứ không phải chỉ là dọa nạt – thì không ai lại nghe lời ông đến vậy.

Những thời điểm tuyệt vọng, Melanie thì thầm. Chúng tôi chẳng thể nào tử tế trong cái thế giới các người tạo ra. Chúng tôi là những kẻ trốn chạy, một giống loài đang có nguy cơ tuyệt diệt. Mọi lựa chọn đều là lựa chọn sống – chết.

Xuỵt. Tôi không có thì giờ tranh cãi. Tôi cần tập trung.

Jared giờ đang đối mặt với Jeb, một bàn tay giơ ra trước mặt anh, lòng bàn tay ngửa lên, những ngón tay khẽ cụp vào. Bây giờ khi những người khác đã đi, cơ thể hai người trùng xuống trong tư thế thả lỏng hơn. Jeb thậm chí còn cười bên dưới bộ râu dày, cứ như thể là ông thích thú cuộc đối đầu trước họng súng. Con người kì lạ.

“Xin đừng đặt chuyện này lên cháu, Jeb,” Jared nói. “Kyle nói đúng một chuyện – cháu không thể ra một quyết định công tâm.”

“Không ai bảo cậu phải ra quyết định ngay lúc này. Cô ấy sẽ không đi đâu cả.” Jeb nhìn xuống tôi, vẫn cười. Con mắt gần nhất với tôi – con mắt Jared không thể thấy – nhắm lại nhanh chóng và mở ra ngay. Một cái nháy mắt. “Không phải sau tất cả những rắc rối cô ấy gặp phải để tới được đây. Cậu có ối thời gian để suy nghĩ thông suốt.”

“Chẳng có gì để suy nghĩ thông suốt hết. Melanie đã chết rồi. Nhưng cháu không thể - không thể - Jeb, cháu không thể chỉ…” Jared dường như không thể nói hết câu.

Nói với anh ấy đi.

Tôi vẫn chưa sẵn sàng để chết ngay lập tức đâu.

“Vậy thì đừng nghĩ về nó nữa,” Jeb bảo anh. “Có lẽ sau này cậu sẽ nghĩ ra cái gì đó. Hãy cho nó ít thời gian.”

“Bác sẽ làm gì với nó đây? Chúng ta không thể trông coi nó suốt ngày đêm được?”

Jeb lắc đầu. “Đó chính xác là việc chúng ta sẽ phải làm trong một khoảng thời gian nữa. Mọi chuyện sẽ dịu đi thôi. Thậm chí cả Kyle cũng không thể cứ ôm mối giận dữ muốn giết người suốt vài tuần lễ được.”

“Một vài tuần ư? Chúng ta không có thời gian để chơi trò vệ sĩ dưới này trong vài tuần được. Chúng ta có những việc khác –“

“Ta biết, ta biết.” Jeb thở dài. “Ta sẽ nghĩ ra cái gì đó.”

“Và đó chỉ là một nửa vấn đề thôi.” Jared nhìn vào tôi lần nữa; một mạch máu trên trán anh co giật.

“Chúng ta giữ nó ở đâu đây? Không có vẻ như chúng ta có một cái hầm kín.”

Jeb cười với tôi. “Bây giờ cô sẽ không gây rắc rối gì cho chúng ta, phải không?”

Tôi nhìn đăm đăm vào ông không nói.

“Jeb,” Jared lẩm bẩm, chán nản.

“Ồ, đừng lo về cô ấy. Thứ nhất, chúng ta sẽ để mắt đến cô ấy. Thứ hai, cô ấy sẽ không bao giờ có thể tìm đường ra khỏi đây được – cô ấy sẽ đi lòng vòng lạc lối cho đến khi đâm sầm vào ai đó. Từ đây dẫn đến điều thứ ba: cô ấy không ngu ngốc đến thế.” Ông nhướn một bên lông mày trắng rậm rạp vào tôi. “Cô sẽ không đi kiếm Kyle hay mấy người còn lại, phải không? Tôi không nghĩ có ai trong bọn họ lại thích cô đâu.”

Tôi chỉ nhìn, cảnh giác với giọng điệu dễ dãi, tán gẫu của ông.

“Cháu mong bác không nói chuyện với nó như thế,” Jared lẩm bẩm.

“Ta được nuôi dậy trong một thời kì lịch sự hơn, nhóc. Ta không ngăn mình được.” Jeb đặt một tay lên cánh tay Jared, khẽ vỗ vỗ. “Nghe này, cậu vừa trải qua cả một đêm dài. Hãy để ta canh ca tiếp theo ở đây. Đi nghỉ chút đi.”

Dường như Jared định phản đối, nhưng rồi anh nhìn vào tôi lần nữa và biểu hiện của anh cứng lại.

“Gì cũng được, Jeb. Và… cháu không – cháu sẽ không chịu trách nhiệm cho thứ này. Cứ giết nó nếu bác nghĩ thế là tốt nhất.

Tôi co rúm lại.

Jared cau có trước phản ứng của tôi, rồi đột ngột quay lưng và đi vào cùng con đường những người kia đã đi. Jeb nhìn anh bỏ đi. Trong khi ông bị sao lãng, tôi bò về cái hốc của mình.

Tôi nghe tiếng Jeb từ từ ngồi xuống mặt đất bên cạnh cửa hang. Ông thở dài và duỗi mình, vặn vẹo vài khớp xương. Sau vài phút, ông bắt đầu khe khẽ huýt sáo. Đó là một giai điệu vui vẻ.

Tôi cuộn người xuống đầu gối, ấn lưng vào chỗ lõm xa nhất trong cái hốc nhỏ. Những cơn rùng mình bắt đầu ở hõm thắt lưng rồi chạy lên chạy xuống trên lưng tôi. Bàn tay tôi run run, và răng tôi va vào nhau khe khẽ, bất chấp cái nóng ẩm ướt.

“Cũng nên nằm xuống và nghỉ một chút,” Jeb nói, với tôi hoặc với chính ông, tôi không chắc lắm.

“Mai chắc sẽ là một ngày khó khăn đây.”

Những cơn rùng mình đã hết một lúc sau đó – có lẽ là khoảng nửa giờ. Khi đã hết rùng mình, tôi thấy kiệt sức. Tôi quyết định nghe theo lời khuyên của Jeb. Mặc dù sàn nhà càng khó chịu hơn trước, tôi vẫn lịm đi sau vài giây.

Mùi thức ăn đánh thức tôi. Lần này tôi bị chuếnh choáng và mất phương hướng khi tôi mở mắt. Một nỗi sợ bản năng khiến cho bàn tay tôi run rẩy trước khi hoàn toàn tỉnh táo.

Lại chiếc khay ấy được đặt trên mặt đất bên cạnh tôi, chứa cùng những thứ như trước. Tôi vừa trông thấy lại vừa nghe thấy Jeb. Ông ngồi nghiêng trước cửa hang, nhìn thẳng về phía trước xuống hành lang dài và huýt sáo khe khẽ.

Bị thôi thúc bởi cơn khát cháy họng tôi ngồi dậy và vớ lấy chai nước để mở.

“Chào buổi sáng,” Jeb nói, gật đầu về phía tôi.

Tôi đông cứng, một tay đặt trên cái chai, cho đến khi ông quay đầu đi và lại bắt đầu huýt sáo.

Chỉ đến bây giờ, không khát nước đến tuyệt vọng như trước, tôi mới chú ý tới cái dư vị kì cục, khó chịu sau khi uống. Nó khớp với mùi ẩm mốc của không khí, nhưng hơi nồng hơn. Mùi vị đó lưu lại trong miệng tôi, không thoát ra được.

Tôi ăn thật nhanh, lần này để dành súp đến cuối cùng. Hôm nay dạ dày tôi phản ứng vui vẻ hơn, chịu khó chấp nhận thức ăn tốt hơn. Nó gần như không kêu ùng ục nữa.

Mặc dù vậy cơ thể tôi lại có những nhu cầu khác, khi mà giờ đây cái nhu cầu inh ỏi nhất đã được thỏa mãn. Tôi nhìn quanh cái hốc tối, gò bó của mình. Chẳng có nhiều lựa chọn trước mắt. Nhưng tôi gần như không thể chịu được nỗi sợ trước ý nghĩ phải nói to lên và đòi hỏi một điều gì, thậm chí cả với con người kì quái nhưng thân thiện là Jeb.

Tôi lắc lư tới tui, cân nhắc. Hông tôi đau nhức từ việc cong người theo độ lún của cái hang.

“E hèm,” Jeb nói.

Ông lại đang nhìn vào tôi, khuôn mặt ông sậm màu hơn bình thường bên dưới bộ râu trắng.

“Cô đã bị kẹt ở đây một thời gian rồi,” ông nói. “Cô có cần… ra ngoài?”

Tôi gật đầu.

“Ta cũng không phiền gì một cuộc đi bộ.” Giọng ông vui vẻ. Ông bật đứng dậy với sự nhanh nhẹn đáng ngạc nhiên. Tôi bò ra chỗ cửa hang, nhìn đăm đăm vào ông cảnh giác.

“Ta sẽ chỉ cho cô phòng rửa ráy nhỏ của chúng ta,” ông nói tiếp. “Bây giờ, cô nên biết là chúng ta sắp phải đi qua… kiểu như là quảng trường chính, có thể nói thế. Đừng lo. Ta nghĩ mọi người bây giờ đã nhận được thông điệp rồi.” Một cách vô thức, ông vuốt dọc cây súng của mình.

Tôi cố nuốt khan. Bàng quang của tôi đã quá đầy đến nỗi liên tục bị đau, không thể nào lờ nó đi được. Nhưng phải đi diễu hành ngay trước mắt một đám sát nhân giận dữ ư? Chẳng lẽ ông ấy không thể mang cho tôi một cái thùng?

Ông đánh giá nỗi sợ trong mắt tôi – nhìn thấy cách tôi tự động lùi vào sâu hơn trong cái hốc – và môi ông mím lại suy tư. Rồi ông quay người và bắt đầu đi xuống hành lang tối. “Theo ta,” ông nói với lại, nhưng không nhìn xem tôi có tuân lệnh không.

Tôi có một ý nghĩ thoáng qua là Kyle tìm thấy tôi ở đây một mình, và đi theo sau Jeb ngay giây sau đó, lồm cồm bò qua cửa hang rồi lảo đảo trên đôi chân cứng đờ của tôi nhanh nhất có thể. Tôi cảm thấy vừa kinh khủng vừa tuyệt vời khi lại được đứng thẳng dậy – cơn đau rất buốt nhói, nhưng niềm vui thì lớn hơn nhiều.

Tôi đã ở gần ông khi chúng tôi đi tới cuối hành lang; bóng tối hiện ra mờ mờ ở lối thoát hình ô van gãy. Tôi do dự, nhìn trở lại cái đèn bé tí ông đã bỏ lại trên sàn. Đó là ánh sáng duy nhất trong cái hang tối đen. Liệu tôi có nên mang nó chăng?

Ông nghe thấy tôi dừng lại và quay người để liếc tôi qua vai ông. Tôi gật đầu về phía cái đèn, rồi nhìn lại ông.

“Để nó đó. Ta biết đường mà.” Ông đưa một tay không ra cho tôi. “Ta sẽ dẫn đường cho cô.”

Tôi nhìn chằm chằm vào bàn tay ấy một lúc lâu, và rồi, cảm thấy cơn thúc bách trong bàng quang của mình, tôi chậm rãi đặt bàn tay tôi lên lòng bàn tay ông, gần như không chạm vào nó – theo cách mà tôi sẽ chạm vào một con rắn nếu vì một lý do nào đó mà tôi sẽ bị ép phải chạm vào.

Jeb dẫn tôi đi qua bóng tối với những bước chân chắc chắn, nhanh nhẹn. Đường hầm dài được tiếp nối bởi một loạt những ngã rẽ chóng mặt ở các hướng đối lập. Khi chúng tôi lại vòng một đường chữ V ngặt nữa trên đường, tôi biết là tôi đã bị dẫn đi vòng vòng một cách bất lực. Tôi chắc chắn đây là cố tình, và cũng là lý do Jeb để lại cái đèn đằng sau. Ông không muốn tôi biết quá nhiều để tìm được đường ra khỏi cái mê cung này.

Tôi tò mò làm thế nào chỗ này lại thế này, làm sao Jeb tìm được nó, và làm sao những người khác lại tụ lại ở đây. Nhưng tôi buộc môi mình gắn chặt với nhau. Với tôi có vẻ như giữ im lặng là cách tốt nhất bây giờ. Tôi đang hi vọng điều gì, tôi cũng không chắc. Thêm một vài ngày sống sót chăng? Chỉ là một sự trì hoãn đau đớn chăng? Còn gì khác nữa không? Tất cả những gì tôi biết là tôi vẫn chưa sẵn sàng để chết, như tôi đã bảo với Melanie trước đó; bản năng sống của tôi phát triển như bất cứ một con người bình thường nào.

Chúng tôi lại rẽ một lần nữa, và ánh sáng đầu tiên tới chỗ chúng tôi. Phía trước, một kẽ hở cao, hẹp được chiếu sáng bởi ánh đèn từ một căn phòng khác. Ánh sáng không có vẻ nhân tạo như cái đèn cạnh hang của tôi. Nó quá sáng, quá thuần khiết.

Chúng tôi không thể đi hàng hai lách qua cái kẽ nứt trong vách đá được. Jeb đi trước, dắt theo tôi sát phía sau. Một khi đã đi qua – và có thể nhìn lại được – tôi kéo tay ra khỏi cái nắm hờ của Jeb. Ông không hề phản ứng lại gì hết ngoại trừ đặt bàn tay mới rảnh rỗi của ông trở về khẩu súng.

Chúng tôi đang ở trong một đường hầm ngắn, và một ánh sáng sáng hơn chiếu qua một khung tò vò thô ráp. Các bức tường cùng là loại đá tím lỗ chỗ như cũ.

Bây giờ tôi có thể nghe được các giọng nói. Chúng thấp, bớt khẩn trương hơn lần cuối cùng tôi nghe thấy trận cãi vã của một đám đông con người. Hôm nay không ai mong chờ chúng tôi. Tôi chỉ có thể tưởng tượng ra phản ứng trước việc họ thấy tôi đi cùng Jeb. Lòng bàn tay tôi lạnh và ẩm ướt; hơi thở hổn hển đứt đoạn. Tôi dựa sát hết mức có thể vào Jeb mà không thực sự chạm vào ông.

“Yên nào,” ông lầm rầm, không quay lại. “Họ sợ cô nhiều hơn là cô sợ họ đấy.”

Tôi nghi ngờ chuyện đó. Và thậm chí nếu nó có là sự thật đi chăng nữa, sợ hãi thường biến thành căm ghét và bạo lực trong trái tim con người.

“Ta sẽ không để bất kì ai làm đau cô,” Jeb lầm rầm khi ông đi tới cổng tò vò. “Dù sao, cũng phải làm quen với chuyện này.”

Tôi muốn hỏi thế là ý gì, nhưng ông đã bước vào trong căn phòng kế tiếp. Tôi lén đi vào sau ông, nửa bước chân ở phía sau, giữ mình càng khuất tầm nhìn nhờ cơ thể ông càng tốt. Thứ duy nhất khó khăn hơn việc giữ cho tôi tiến vào trong căn phòng đó là ý nghĩ bị bỏ lại sau Jeb và bị bắt gặp ở một mình tại đây.

Sự im lặng đột ngột đón chào chúng tôi.

Chúng tôi lại ở trong cái hang khổng lồ, sáng rỡ lần nữa, chính là nơi họ đã mang tôi tới lúc đầu. Đã bao lâu rồi nhỉ? Tôi chẳng có chút khái niệm nào. Trần nhà vẫn quá sáng khiến tôi không thể tìm được chính xác nguồn năng lượng của nó là gì. Trước đây tôi đã không để ý, nhưng những bức tường không lành lặn – hàng tá những lỗ hổng bất thường mở ra những đường hầm thông nhau. Một vài lối vào rất lớn, những lối khác thì chỉ đủ cho một người vừa vặn chui qua; vài cái là khe nứt tự nhiên, những cái khác, nếu không phải là do con người tạo ra, thì ít nhất cũng do bàn tay ai đó nới rộng ra.

Vài người nhìn đăm đăm vào chúng tôi từ những chỗ thụt vào trong các kẽ nứt, đông cứng lại trong tư thế đang đi ra hoặc là đi vào. Có nhiều người ở ngoài hơn, cơ thể họ cũng bị chết cứng trong bất kể chuyển động nào đã bị gián đoạn khi chúng tôi bước vào. Một người phụ nữ đang cúi nửa người, vươn tới giây giày của cô ta. Hai cánh tay bất động của một người đàn ông giơ trên không trung, rơi thõng xuống vì bị dừng lại giữa chừng. Bàn chân ông ta rớt phịch xuống sàn khi cố gắng giữ thăng bằng; tiếng thịch đó là âm thanh duy nhất trong cả không gian rộng lớn. Nó vang vọng ngang qua căn phòng.

Tôi đã sai về cơ bản khi cảm thấy hàm ơn với cái vũ khí gớm guốc trên tay Jeb… nhưng tôi vẫn thấy vậy. Tôi biết rằng nếu không có nó chúng tôi có thể đã bị tấn công. Những con người này sẽ không ngần ngại làm bị thương Jeb nếu thế có nghĩa là họ tóm được tôi. Mặc dù vậy chúng tôi vẫn có thể bị tấn công bất chấp cả khẩu súng. Jeb chỉ có thể bắn mỗi lần một người.

Hình ảnh trong đầu tôi trở nên kinh khủng đến nỗi tôi không thể chịu đựng được. Tôi cố tập trung vào hoàn cảnh tức thời, bản thân nó cũng đủ tệ rồi. Jeb dừng lại một lát, khẩu súng giơ ngang eo, chỉ ra phía trước. Ông nhìn khắp phòng, dường như khóa mắt mình vào từng con người trong ấy. Có không đến hai mươi người ở đây; nên ông không mất thời gian mấy. Khi ông đã hài lòng với cuộc kiểm nghiệm của mình, ông hướng tới bức tường bên trái của hang động. Mạch máu đập thình thịch sau tai tôi, tôi bước theo bóng ông.

Ông không đi thẳng ngang qua hang động, thay vào đó ông đi sát vào bức tường vòng cung. Tôi ngạc nhiên trước đường đi của ông cho đến khi tôi chú ý tới một mảnh đất rộng hình vuông sậm màu hơn chiếm vị trí trung tâm sàn nhà – một khoảng rất lớn. Không ai đặt chân lên phần đất sậm màu này. Tôi quá sợ không làm được bất cứ việc gì ngoại trừ chú ý đến chuyện bất thường đó; tôi thậm chí còn không đoán được nguyên do.

Có những cử động nhỏ khi chúng tôi đi vòng qua căn phòng im lặng. Người phụ nữ đang cúi đã thẳng người dậy, xoay người nhìn theo chúng tôi. Người đàn ông đang chỉ trỏ thì khoanh tay trước ngực. Tất cả các con mắt đều nheo lại, và mọi khuôn mặt đều cứng lại trong biểu hiện giận dữ. Tuy nhiên, không ai đi về phía chúng tôi, và không ai nói gì. Bất kể Kyle và hai người kia đã nói gì với những người này về cuộc đối đầu của họ với Jeb, có vẻ như nó đã có đúng tác dụng như Jeb mong muốn.

Khi chúng tôi đi ngang qua đám tượng người, tôi nhận ra Sharon và Maggie đang nhìn chúng tôi từ một cửa hang rộng. Khuôn mặt họ trống rỗng, mắt họ lạnh giá. Họ không nhìn vào tôi, chỉ nhìn Jeb. Ông phớt lờ họ.

Có cảm giác như phải hàng năm sau chúng tôi mới tới được rìa phía xa của hang động. Jeb hướng vào một lối ra cỡ trung bình, tối thui so với ánh sáng của căn phòng này. Những con mắt dán vào lưng tôi khiến tôi nổi da gà, nhưng tôi không dám nhìn lại sau. Đám con người rất im lặng, nhưng tôi lo là họ có thể đi theo. Tôi nhẹ cả người khi trượt vào trong bóng tối của con đường mới. Bàn tay Jeb chạm vào khuỷu tay tôi dẫn đường, và tôi không tránh ra nữa. Tiếng xì xào không nổi lên lần nữa sau lưng chúng tôi.

“Tốt hơn ta trông đợi đấy,” Jeb lẩm bẩm khi ông dẫn tôi đi qua hang động. Lời nói của ông làm tôi ngạc nhiên, và tôi mừng là tôi đã không biết những chuyện ông nghĩ có thể xảy ra.

Mặt đất dốc xuống dưới chân tôi. Phía trước, một ánh sáng mờ mờ giúp tôi khỏi mù tịt.

“Cá là cô chưa từng thấy bất kì chỗ nào giống chỗ này của ta.” Giọng Jeb bây giờ đã to hơn, trở lại âm điệu tán gẫu ông đã dùng trước đó. “Nó thực sự hay ho, phải không nào?”

Ông dừng lại một chút để xem tôi có trả lời không, rồi nói tiếp.

“Tìm ra chỗ này hồi những năm 70. À, nó tìm ra ta. Ta ngã xuống qua cái trần của phòng lớn – đáng lẽ phải chết rồi, nhưng may là ta rất khỏe. Mất một thời gian mới tìm được đường ra. Đến lúc ta làm được thì ta đã đói đến nỗi có ăn đá cũng được.

“Khi đó ta là người cuối cùng còn ở lại trang trại, vì thế ta chẳng có ai để mà kể lể. Ta đã khám phá mọi ngóc ngách, và ta có thể nhìn thấy những khả năng. Ta quyết định đây là con bài bí mật, để phòng hờ thôi. Người nhà Stryder chúng ta là thế - chúng ta thích lúc nào cũng được chuẩn bị.”

Chúng tôi đi qua ánh sáng mờ - nó tới từ một cái lỗ to bằng nắm đấm trên trần nhà, tạo ra một vòng tròn ánh sáng trên sàn. Khi nó đã ở sau chúng tôi, tôi có thể thấy một điểm chiếu sáng nữa ở xa phía trước.

“Có lẽ cô tò mò làm sao chúng chiếu tận tới tận đây được.” Một khoảng dừng, ngắn hơn lần trước. “Ta biết là ta đã tò mò. Ta đã làm một cuộc nghiên cứu nhỏ. Chúng là những đường dung nham – cô tin được không? Đây từng là một ngọn núi lửa. À, vẫn là một ngọn núi lửa, ta nghĩ vậy. Không chết hẳn, như một lát nữa cô sẽ thấy. Tất cả những cái hang và hốc này là những khối không khí bị kẹt lại trong quá trình dung nham nguội lạnh. Trong vài thập kỉ lại đây ta đã đổ khá nhiều công sức cho nó. Vài chỗ khá là dễ - nối hai đường hầm vào nhau chỉ cần tới vài cú thúc bằng khuỷu tay. Những phần khác thì đòi hỏi trí tưởng tượng hơn. Cô có nhìn thấy trần nhà trong căn phòng lớn không? Ta phải mất hàng năm trời mới làm đúng được.”

Tôi muốn hỏi ông làm cách nào, nhưng tôi không thể bắt mình nói được. Im lặng là an toàn nhất.

Sàn nhà bắt đầu dốc xuống với góc nghiêng lớn hơn. Địa hình vỡ ra thành những bậc thang thô sơ, nhưng chúng có vẻ khá an toàn. Jeb đưa tôi xuống một cách tự tin. Khi chúng tôi xuống thấp hơn và thấp hơn nữa dưới mặt đất, nhiệt độ và độ ẩm tăng lên.

Tôi cứng người lại khi lại nghe thấy những giọng nói xì xào, lần này là từ phía trước. Jeb vỗ về vào tay tôi vẻ hiền hòa.

“Cô sẽ thích chỗ này thôi – nó luôn là chỗ yêu thích của tất cả mọi người,” ông hứa.

Một cổng tò vò rộng, mở ra với ánh sáng di chuyển. Nó có cùng một màu với ánh sáng trong căn phòng rộng, thuần khiết và màu trắng, nhưng nó nhảy nhót với nhịp điệu kì lạ. Giống như tất cả những thứ khác tôi không thể hiểu được trong cái hang này, ánh sáng làm tôi sợ.

“Đến rồi đây,” Jeb háo hức nói, kéo tôi qua cổng tò vò. “Cô nghĩ sao?”
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
618,314
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 17


Viếng thăm

Cái nóng tỏa vào tôi trước – như một bức tường hơi, không khí ẩm ướt, dày đặc trườn qua người tôi và đọng lại trên da tôi. Miệng tôi tự động mở ra khi tôi cố hít một hơi từ luồng không khí đột ngột đặc lại này. Mùi nồng hơn cả lúc trước – cùng cái vị kim loại đã vương trong cổ họng tôi và vị của nước uống ở chỗ này.

Âm thanh lầm rầm pha trộn của các tông giọng trầm bổng dường như phát ra từ mọi hướng, vẳng lại từ các bức tường. Tôi sốt ruột xuyên qua đám mây hơi nước cuộn xoáy, cố tìm xem âm thanh tới từ đâu. Ở đây rất sáng – trần nhà chói lóa, giống như trong căn phòng lớn nhưng nó gần hơn. Ánh sáng nhảy múa trong hơi nước, tạo ra tấm màn mờ ảo gần như làm tôi lóa mắt. Mắt tôi cố gắng điều chỉnh, và tôi hoảng hốt bám lấy tay Jeb.

Tôi thấy ngạc nhiên là tiếng rì rào trôi chảy một cách kì lạ kia không phản ứng chút nào với chúng tôi. Có lẽ họ cũng chưa thể nhìn thấy chúng tôi.

“Ở đây hơi chật chội,” Jeb nói giọng hối tiếc, tay quạt đám hơi nước trước mặt ông. Giọng ông thư giãn, mang âm điệu chuyện phiếm, và đủ to để khiến tôi giật nảy người. Ông nói như thể chúng tôi không bị bao vây. Và tiếng rì rào vẫn tiếp tục, lờ đi giọng nói của ông.

“Không phải ta phàn nàn,” ông nói tiếp. “Ta đã chết hàng mấy lần rồi nếu không có chỗ này. Vào cái lần đầu tiên ta bị kẹt trong mấy cái hang ấy, tất nhiên. Và bây giờ, chúng ta sẽ không bao giờ có thể trốn ở đây nếu không có nó. Mà không có chỗ trốn, chúng ta sẽ chết hết, phải không nào?”

Ông thúc tôi bằng khuỷu tay, một cử chỉ khó hiểu.

“Vô cùng tiện lợi, cái cách nó được bố trí thế này. Chính ta cũng không thể sắp đặt tốt hơn nếu ta có dùng bột mà nhào nặn nên nó.”

Tiếng cười của ông xua đi một đám hơi nước, và tôi nhìn thấy căn phòng lần đầu tiên.

Hai con sông chảy qua khoảng trống ướt át, cong vòng. Đây chính là âm thanh rì rào tôi nghe thấy – dòng nước phun trào bên trên và bên dưới đá núi lửa màu tím. Jeb đã nói chuyện như là chúng tôi ở một mình bởi vì đúng là chúng tôi ở một mình.

Nó gần như chỉ là một con sông cộng với một dòng suối nhỏ. Dòng suối ở gần nhất; một dải ruy băng không sâu lắm ánh lên màu bạc nhờ ánh sáng phía trên, chảy giữa hai bờ đá thấp đến nỗi dường như lúc nào nó cũng có nguy cơ tràn bờ. Một âm thanh róc rách ở tông giọng cao vọi như phụ nữ phát ra từ dòng chảy hiền hòa của nó.

Tông giọng nam trầm tới từ dòng sông, cũng như từ những đám mây hơi nước dày đặc dâng lên từ các lỗ hổng rải trên mặt đất cho tới bức tường phía xa. Dòng sông màu đen, chảy ngầm bên dưới mặt sàn hang, chỉ nhìn thấy được qua những khoảng bị sói mòn rộng rãi, tròn vành vạnh dọc theo chiều dài căn phòng. Những cái lỗ đó trông tối đen và nguy hiểm, gần như không nhìn được dòng sông khi nó lao ầm ầm về một đích đến vô hình và không đáy. Dòng nước dường như đang sôi, cũng như nhiệt độ và hơi nước mà nó tạo ra. Cả âm thanh của nó cũng là âm thanh của nước sôi.

Từ trần nhà thõng xuống vài thạch nhũ dài, mảnh, nhỏ giọt xuống măng đá bên dưới chúng. Ba cột trong số đó đã gặp nhau, tạo nên một cây cột mảnh màu đen giữa hai dòng nước.

“Ở đây phải cẩn thận,” Jeb nói. “Chỗ suối nước nóng sóng khá mạnh. Nếu cô ngã xuống, cô sẽ chết. Trước đây đã từng xảy ra một lần.” Ông cúi đầu xuống trong lúc nhớ lại, khuôn mặt đăm chiêu.

Những xoáy nước đen ngòm chảy ào ạt của dòng sông ngầm đột ngột trở nên kinh khủng đối với tôi. Tôi tưởng tượng bị mắc kẹt giữa những con sóng nóng bỏng của nó và rùng mình.

Jeb khẽ đặt bàn tay lên vai tôi. “Đừng lo. Chỉ cần cẩn thận bước chân và cô sẽ ổn thôi. Nào,” ông nói, chỉ về phía xa của hang động, nơi dòng suối cạn chạy vào trong một cái hang tối, “cái hang đầu tiên ở bên đó là phòng tắm. Bọn ta đã đào cái sàn đó để tạo một bồn tắm đẹp và sâu. Có thời gian biểu để mọi người đi tắm, nhưng sự riêng tư thường không thành vấn đề - nó tối như hũ nút. Căn phòng đẹp đẽ và ấm áp rất gần với con suối, nhưng nước ở đó sẽ không làm cô bị bỏng như suối nước nóng ở đây. Có một cái hang khác ngay phía bên kia, ngang qua một kẽ nứt. Bọn ta đã mở rộng lối ra đến một kích cỡ vừa phải. Căn phòng đó là nơi xa nhất chúng ta có thể đi theo dòng suối – nó đi xuống lòng đất ở chỗ đó. Vì thế bọn ta đã sửa căn phòng đó thành nhà vệ sinh. Tiện lợi và vệ sinh hả.” Giọng ông bao hàm sự tự hào, như thể ông cảm thấy sự sắp đặt của tự nhiên này là do ông. À, ông đã tìm ra và nâng cấp chỗ này – tôi cho rằng một chút kiêu hãnh là có thể được.

“Chúng ta không thích phí phạm pin, và hầu hết mọi người đều nắm rõ sàn nhà trong lòng bàn tay, nhưng vì đây là lần đầu tiên của cô, cô có thể tìm thấy đường với cái này.”

Jeb lôi một cái đèn pin ra khỏi túi áo và giơ ra. Hình ảnh của nó nhắc tôi nhớ đến giây phút ông tìm thấy tôi đang nằm chờ chết trên sa mạc, khi ông kiểm tra mắt tôi và biết tôi là gì. Tôi không biết tại sao kí ức ấy lại khiến tôi thấy buồn.

“Đừng có những ý tưởng điên rồ kiểu như dòng sông sẽ mang cô ra khỏi đây hay gì. Một khi dòng nước đã đi xuống lòng đất, nó sẽ không trở lên đâu,” ông cảnh cáo tôi.

Vì ông có vẻ chờ một sự xác nhận nào đó với lời cảnh báo của ông, tôi gật đầu một lần. Tôi chậm rãi cầm lấy ngọn đèn pin từ tay ông, cẩn thận không có bất kì cử động nhanh chóng nào có thể làm ông giật mình.

Ông cười khích lệ tôi.

Tôi nhanh chóng đi theo những chỉ dẫn của ông – âm thanh tiếng nước chảy không làm giảm sự khó chịu của tôi chút nào. Cảm giác ra khỏi tầm nhìn của ông rất lạ lẫm. Nếu có ai đó trốn trong mấy cái hang này, đoán rằng rồi tôi cũng sẽ phải tới đây thì sao? Liệu Jeb có nghe thấy tiếng vật lộn trong hợp âm của hai dòng sông này không?

Tôi chiếu đèn pin quanh phòng tắm, tìm bất cứ dấu hiệu nào của một cuộc phục kích. Những cái bóng thấp thoáng kì lạ cây đèn gây ra không dễ chịu gì, nhưng tôi không thấy chứng cứ nào cho những nỗi sợ của tôi. Cái bồn tắm của Jeb còn to hơn một cái bể bơi cỡ nhỏ và đen như mực. Bên dưới mặt nước, một người có thể giấu mình hoàn toàn chừng nào mà họ còn nhịn thở được…. Tôi đi nhanh qua cái kẽ nứt nhỏ ở đằng sau căn phòng để thoát khỏi những tưởng tượng của mình. Đứng xa khỏi Jeb, gần như tôi bị ngộp bởi sự hoảng loạn – tôi không thể thở bình thường được; tôi gần như không nghe được gì ngoài tiếng mạch đập đang tăng tốc phía sau tai tôi. Tôi chạy nhiều hơn là đi khi tìm đường trở lại căn phòng có hai con sông.

Để thấy Jeb đang đứng đó, vẫn trong tư thế cũ, vẫn đứng một mình, giống như một thứ thuốc an thần với những dây thần kinh đã vỡ ra của tôi. Hơi thở và mạch đập của tôi đều chậm lại. Tại sao con người điên khùng này lại có thể trở thành một nguồn an ủi cho tôi đến thế, tôi không thể hiểu được. Tôi cho rằng nó giống như Melanie đã nói, những thời điểm tuyệt vọng.

“Không quá tồi tàn chứ hả?” ông hỏi, một nụ cười tự hào nở trên mặt ông.

Tôi lại gật đầu một lần và trả lại ngọn đèn pin.

“Những cái hang này là một món quà vĩ đại,” ông nói khi chúng tôi bắt đầu đi trả lại lối hành lang tối om. “Chúng ta sẽ không thể nào sống sót thành một nhóm thế này nếu không có chúng. Magnolia và Sharon đã làm khá tốt – tốt một cách đáng kinh ngạc - ở trên Chicago, nhưng che giấu hai người là họ đã phải mạo hiểm lắm rồi. Thật không lời nào tả xiết khi lại có một cộng đồng. Làm ta cảm thấy mình đúng là con người.”

Ông nắm khuỷu tay tôi một lần nữa khi chúng tôi trèo lên những bậc thang thô sơ ra ngoài.

“Ta xin lôi về, ừm, chỗ ở mà bọn ta nhét cô vào. Đó là chỗ an toàn nhất mà ta có thể nghĩ được. Ta thấy ngạc nhiên là đám thanh niên đã tìm thấy cô nhanh như thế.” Jeb thở dài. “Chà, Kyle hơi quá… hăng hái. Nhưng ta cho đó là vì lợi ích chung. Cũng nên tập làm quen với cách mọi thứ sẽ diễn ra sau này. Có lẽ chúng ta có thể tìm thấy một nơi nào đó dễ chịu hơn cho cô. Ta sẽ nghĩ về chuyện đó… Ít nhất, trong lúc ta ở cùng với cô, cô không thực sự phải gò mình trong cái lỗ nhỏ tí ấy. Cô có thể ngồi trong hàng lang với ta nếu cô thích. Mặc dù vậy với Jared thì…” Ông ngừng lời.

Tôi lắng nghe những câu xin lỗi của ông trong sự ngạc nhiên; điều này tử tế hơn nhiều so với những kì vọng của tôi, đầy lòng trắc ẩn giành cho kẻ thù hơn nhiều so với khả năng của giống loài này trong ý nghĩ của tôi. Tôi vỗ vỗ vào bàn tay trên khuỷu tay tôi, rất khẽ, do dự, cố truyền tải rằng tôi hiểu và sẽ không gây rắc rối. Tôi chắc chắn là Jared sẽ muốn tôi khuất khỏi tầm mắt hơn.

Jeb không gặp khó khăn trong việc dịch những câu nói không lời của tôi. “Cô gái ngoan,” ông nói. “Bằng cách nào đó chúng ta sẽ giải quyết ổn thỏa mọi chuyện. Doc có thể chỉ cần tập trung vào việc chữa trị cho con người. Ta nghĩ, cô còn sống thì thú vị hơn nhiều.”

Cơ thể của chúng tôi ở gần nhau đến nỗi ông có thể cảm nhận được tôi đang run.

“Đừng lo. Bây giờ Doc sẽ không làm phiền cô.” Tôi không thể dừng run rẩy. Jeb chỉ có thể hứa với tôi bây giờ. Chẳng có sự đảm bảo nào là Jared sẽ không quyết định bí mật của tôi quan trọng hơn bảo vệ cơ thể của Melanie. Tôi biết một số phận như thế sẽ khiến tôi ước rằng đêm qua Ian đã thành công. Tôi nuốt nước bọt, cảm thấy các vết thâm tím đã lặn hết từ bên ngoài cổ vào trong cổ họng của mình.

Cô không bao giờ biết còn bao nhiêu thời gian nữa, Melanie đã nói thế rất nhiều ngày trước đây, khi thế giới của tôi vẫn còn trong vòng kiểm soát.

Những lời của cô ấy vang mãi trong đầu tôi khi chúng tôi trở vào căn phòng lớn, quảng trường chính của cộng đồng loài người của Jeb. Nó đầy người, giống đêm đầu tiên, mọi người ở đó lườm nguýt chúng tôi với đôi mắt rực lửa giận dữ, đôi mắt bị phản bội khi họ nhìn vào ông và đôi mắt sát nhân khi nhìn vào tôi. Tôi cúi gằm xuống sàn đá bên dưới chân tôi. Từ khóe mắt, tôi có thể nhìn thấy Jeb lại đang giơ cao khẩu súng của ông.

Thực sự, nó chỉ là vấn đề thời gian mà thôi. Tôi có thể cảm thấy nó trong bầu không khí căn thù và sợ hãi này. Jeb không thể bảo vệ tôi lâu dài được.

Thật là nhẹ nhõm nếu được lách qua kẽ nứt, nhìn ra phía trước thấy cái mê cung uốn lượn tối om và chỗ trốn chật hẹp của tôi; tôi có thể hi vọng được ở một mình ở đó.

Phía sau tôi, những tiếng phì phì giận dữ, y như một tổ những con rắn bị chọc tức, vang vọng trong cái hang lớn. Âm thanh ấy khiến tôi ước là Jeb đã dẫn tôi đi ngang qua mê cung nhanh hơn.

Jeb khẽ cười thầm. Dường như tôi càng ở gần ông lâu càng thấy ông lạ lùng hơn. Khiếu hài hước của ông khiến tôi bối rối cũng nhiều như những động cơ của ông vậy.

“Đôi khi ở dưới này hơi buồn tẻ, cô biết không,” ông lẩm bẩm với tôi, hay với chính mình. Với Jeb, khó mà nói được. “Có lẽ khi họ đã thôi không chán ghét ta nữa, họ sẽ nhận ra là họ đánh giá cao tất cả những trò vui mà ta mang tới cho họ.”

Con đường xuyên qua bóng tối của chúng tôi vòng vèo uốn lượn. Tôi không cảm thấy quen thuộc một chút nào. Có lẽ ông đã đi một đường khác để đánh lạc hướng tôi. Dường như chúng tôi mất thời gian hơn lần trước, nhưng cuối cùng tôi cũng được nhìn thấy ánh đèn xanh mờ của chiếc đèn chiếu ra từ ngã rẽ tiếp theo.

Tôi gồng mình lên, tự hỏi liệu Jared đã đến chưa. Nếu đã, tôi biết anh sẽ rất giận. Tôi chắc chắn là anh không bằng lòng để Jeb đưa tôi đi thăm thú, bất kể việc đó cần thiết đến mức nào.

Ngay khi chúng tôi rẽ, tôi có thể nhìn thấy có một hình dáng đang ngồi dựa vào bức tường bên cạnh cái đèn, đổ cái bóng dài về phía chúng tôi, nhưng đó rõ ràng không phải là Jared. Bàn tay tôi nắm chặt tay Jeb, một nỗi sợ tự động bùng lên.

Và rồi tôi thực sự nhìn vào cái hình dáng đang chờ đó. Nó nhỏ hơn tôi – đó là lý do vì sao tôi biết đó không phải là Jared – và gày nhẳng. Nhỏ, nhưng cũng quá cao và quá rắn chắc. Thậm chí cả trong ánh sáng mờ ảo của ngọn đèn màu xanh, tôi vẫn có thể thấy nước da của nó đã bị mặt trời nhuộm thành một màu nâu, và giờ đây mái tóc màu đen rối bù đã rớt xuống quá cả cằm.

Đầu gối tôi khuỵu xuống.

Bàn tay tôi, vốn đã nắm chặt cánh tay Jeb vì hoảng sợ, giờ thì bám vào xin trợ giúp.

“Trời đất, vì Chúa!” Jeb kêu lên, rõ ràng rất bực mình. “Chẳng lẽ không ai giữ nổi một bí mật quanh cái chỗ này quá hai mươi tư giờ hay sao? Chết tiệt, ta điên lên rồi đấy! Một lũ ngồi lê đôi mách…” Ông hạ giọng thành một tiếng càu nhàu.

Tôi thậm chí còn không cố hiểu những gì Jeb đang nói; tôi bị kẹt trong cuộc chiến khốc liệt nhất trong đời tôi – trong tất cả những kiếp sống mà tôi đã sống.

Tôi có thể cảm thấy Melanie trong mỗi tế bào của cơ thể tôi. Những đầu dây thần kinh của tôi râm ran nhận biết sự tồn tại quen thuộc của cô ấy. Các cơ bắp của tôi co giật ước đoán chỉ thị của cô ấy. Môi tôi run rẩy, cố mở ra. Tôi cúi về phía trước hướng tới cậu bé trong hành lang, cơ thể tôi tiến lên bởi vì cánh tay tôi không chịu.

Melanie đã học được rất nhiều thứ từ vài lần ít ỏi tôi nhượng lại hay để mất quyền kiểm soát cho cô ấy, và tôi thực sự đang phải chiến đấu để chống lại cô ấy – khó khăn đến nỗi mồ hôi vã ra trên trán tôi. Nhưng bây giờ không phải như lúc tôi đang chờ chết trên sa mạc. Tôi cũng không quá yếu đuối hay choáng váng và bị mất cảnh giác vì sự xuất hiện của ai đó mà tôi cho rằng đã mất; tôi đã biết giây phút này sẽ tới. Cơ thể tôi rất dẻo dai, hồi phục rất nhanh chóng – tôi đã khỏe mạnh trở lại. Sức mạnh từ cơ thể cho tôi sức mạnh để kiểm soát, để quyết đoán.

Tôi dồn cô ấy ra khỏi chân tay tôi, đuổi theo cô ấy khỏi từng trạm mà cô ấy nắm giữ, đẩy cô ấy trở lại đằng sau đầu tôi, và trói cô ấy ở đó.

Sự đầu hàng của cô ấy đến đột ngột và toàn diện. Aaaa, cô ấy thở dài, và đó gần như là một tiếng rên đau đớn.

Tôi cảm thấy tội lỗi một cách kì cục ngay khi tôi chiến thắng.

Tôi đã biết là cô ấy có ý nghĩa với tôi nhiều hơn một vật chủ chống đối, kẻ làm cho cuộc sống của tôi khó khăn không cần thiết. Chúng tôi đã trở thành bạn đồng hành, thậm chí bạn tâm tình trong suốt những tuần vừa trải qua cùng nhau – kể từ khi Người truy tìm đã nối kết chúng tôi để cùng chống lại một kẻ thù chung. Trong sa mạc, với con dao của Kyle trên đầu tôi, tôi đã rất mừng là nếu tôi phải chết lúc đó thì tôi không phải là người giết Melanie; thậm chí cả khi ấy, cô ấy cũng có ý nghĩa hơn là một thân thể đối với tôi. Nhưng giờ đây có vẻ như còn có điều gì đó hơn thế nữa. Tôi hối hận vì đã gây đau khổ cho cô ấy.

Mặc dù vậy, điều đó là cần thiết, và cô ấy dường như không chịu hiểu. Bất kì điều gì chúng tôi nói sai, bất kì hành động bất cẩn nào cũng có nghĩa là một sự kết liễu nhanh chóng. Những phản ứng của cô ấy quá hoang dã và cảm tính. Cô ấy sẽ đẩy chúng tôi vào rắc rối.

Giờ cô phải tin tôi, tôi bảo với cô ấy. Tôi chỉ đang cố giữ mạng cho chúng ta thôi. Tôi biết cô không muốn tin rằng loài người của cô có thể làm hại chúng ta…

Nhưng đó là Jamie, cô ấy thì thào. Cô ấy khao khát cậu bé với một cảm xúc mãnh liệt đến nỗi nó lại làm đầu gối tôi nhũn ra.

Tôi cố nhìn vào cậu bé một cách khách quan – cậu thiếu niên với khuôn mặt ủ rũ ấy ngồi sụp xuống bức tường đường hầm, cánh tay khoanh chặt ngang ngực. Tôi cố nhìn cậu như một người xa lạ và hoạch định phản ứng của mình, hay sự thiếu phản ứng của mình, căn cứ vào đó. Tôi đã cố, nhưng tôi đã thất bại. Nó là Jamie, nó đẹp đẽ, và hai cánh tay tôi – của tôi, chứ không phải của Melanie – khao khát được ôm nó. Nước mắt đong đầy trong mắt tôi và chảy tràn xuống mặt tôi. Tôi chỉ có thể hi vọng rằng chúng vô hình trong ánh sáng mờ tỏ.

“Jeb,” Jamie nói – một tiếng chào cộc lốc. Đôi mắt của nó nhanh chóng lướt qua tôi và rời khỏi.

Giọng nó trầm làm sao! Có thể nào nó đã lớn đến thế? Với hai lần cảm giác tội lỗi tôi nhận ra là tôi vừa mới bỏ lỡ sinh nhật lần thứ mười bốn của nó. Melanie cho tôi xem ngày, và tôi thấy rằng đó cũng là ngày tôi có giấc mơ đầu tiên về Jamie. Cô ấy đã chiến đấu mạnh mẽ trong suốt những giờ tỉnh táo để giữ bí mật nỗi đau của mình, để làm mờ những kí ức của mình nhằm bảo vệ cho cậu bé này, cậu bé đã hiện ra trong những giấc mơ của cô ấy. Và tôi đã gửi email cho Người truy tìm.

Lúc này tôi rùng mình không thể tin được là tôi đã từng nhẫn tâm đến vậy.

“Làm gì ở đây thế, nhóc?” Jeb hỏi.

“Sao bác không nói với cháu?” Jamie hỏi ngược lại.

Jeb im lặng.

“Có phải ý của anh Jared không?” Jamie thúc giục.

Jeb thở dài. “Okay, vậy là cháu biết rồi. Thế thì có ích gì cho cháu chứ hả? Bọn ta chỉ muốn –“

“Bảo vệ cháu?” nó cắt ngang một cách cáu kỉnh.

Từ khi nào nó đã trở nên cay đắng như thế? Đó có phải là lỗi của tôi không? Tất nhiên là thế rồi.

Melanie bắt đầu khóc lóc trong đầu tôi. Nó rất phiền phức, ầm ĩ – nó khiến cho giọng nói của Jeb và Jamie nghe như là ở xa lắm.

“Tốt thôi, Jamie. Vậy là cháu không cần được bảo vệ. Cháu muốn gì nào?”

Sự nhân nhượng nhanh chóng này dường như làm Jamie mất thăng bằng. Đôi mắt thằng bé đảo giữa khuôn mặt Jeb và tôi trong khi nó đấu tranh để nêu lên một yêu cầu.

“Cháu – cháu muốn nói chuyện với chị ấy… với nó,” cuối cùng nó nói. Giọng nó thanh hơn khi có vẻ không chắc chắn.

“Cô ấy không nói gì nhiều lắm,” Jeb nói với nó, “nhưng cháu cứ thử, nhóc.”

Jeb cạy những ngón tay tôi ra khỏi cánh tay ông. Khi ông đã tự do, ông quay lưng lại với bức tường gần nhất, dựa vào nó khi ông hạ xuống sàn. Ông ngồi ở đó, cựa quậy cho đến khi tìm được một tư thế thoải mái. Khẩu súng đặt ngang trên đùi. Đầu Jeb ngửa ra sau tựa vào bức tường, và mắt ông nhắm lại. Trong vài giây, trông ông như đang ngủ.

Tôi đứng nguyên nơi ông để lại tôi, cố đẩy mắt mình ra khỏi khuôn mặt Jamie và không thể.

Một lần nữa Jamie bị ngạc nhiên trước sự thuận tình dễ dàng của Jeb. Nó nhìn người đàn ông lớn tuổi ngồi trên sàn với đôi mắt mở to khiến nó trông trẻ hơn. Sau vài phút Jeb hoàn toàn bất động, Jamie nhìn lại tôi, và đôi mắt nó nhíu lại.

Cái cách nó nhìn vào tôi – giận dữ, cố gắng hết sức để tỏ ra dũng cảm và trưởng thành, nhưng đồng thời cũng chỉ ra sự sợ hãi và đau đớn rành rành trong đôi mắt đen của nó – khiến cho Melanie khóc lớn hơn và hai đầu gối của tôi bủn rủn. Thay vì mạo hiểm bị ngã quỵ lần nữa, tôi chầm chậm di chuyển tới bức tường của hành lang đối diện với Jeb và trượt xuống sàn. Tôi cuộn mình trên hai chân gập lên, cố trở nên nhỏ bé hết sức có thể.

Jamie nhìn tôi với đôi mắt cảnh giác rồi bước bốn bước về phía trước cho đến khi nó đứng trước mặt tôi. Nó đưa mắt về phía Jeb, lúc này không hề cử động hay mở mắt, rồi quỳ xuống bên cạnh tôi. Khuôn mặt nó đột nhiên căng thẳng, và khiến cho nó trông người lớn hơn bất kì biểu hiện nào trước đó. Trái tim tôi đau nhói vì người đàn ông buồn bã trong khuôn mặt một chàng trai bé nhỏ.

“Mi không phải chị Melanie,” nó nói bằng một giọng trầm trầm.

Nói chuyện với nó khó khăn hơn bởi vì tôi là người muốn nói. Thay vào đó, sau một thoáng do dự, tôi lắc đầu.

“Nhưng mi ở trong cơ thể chị ấy.”

Một khoảng lặng khác, và tôi gật đầu.

“Mặt mi… mặt chị ấy bị làm sao vậy?”

Tôi nhún vai. Tôi không biết trông mặt tôi thế nào, nhưng tôi có thể tưởng tượng được.

“Ai làm chuyện đó với mi vậy?” nó thúc giục. Với một ngón tay rụt rè, nó gần như đã chạm vào một bên má của tôi. Tôi giữ nguyên, không hề cảm thấy bị thôi thúc tránh xa khỏi bàn tay nó.

“Bác Maggie, Jared, và Ian,” Jeb liệt kê bằng một giọng buồn tẻ. Cả hai chúng tôi đều giật mình trước âm thanh đó. Jeb không hề di chuyển, và mắt ông vẫn nhắm. Trông ông thật thanh thản, như thể ông đã trả lời câu hỏi của Jamie trong giấc ngủ vậy.

Jamie chờ một lát, rồi trở lại với tôi cũng với biểu hiện căng thẳng cũ.

“Mi không phải chị Melanie, nhưng mi biết tất cả những kí ức và mọi thứ của chị ấy, phải không?”

Tôi gật lần nữa. “Mi biết ta là ai không?”

Tôi cố nuốt đi câu trả lời, nhưng chúng trượt khỏi môi tôi. “Em là Jamie.” Tôi không thể ngăn giọng mình ôm ấp cái tên như một cái vuốt ve.

Cậu bé nhăn mặt, giật mình vì tôi đã phá vỡ sự im lặng của mình. Rồi nó gật đầu. “Phải,” nó thì thầm trả lời.

Cả hai chúng tôi nhìn vào Jeb, lúc này vẫn ngồi im, rồi nhìn vào nhau.

“Vậy mi có nhớ chuyện gì đã xảy ra cho chị ấy không?” nó hỏi.

Tôi cau mày, rồi chậm rãi gật đầu.

“Ta muốn biết,” nó thì thầm.

Tôi lắc đầu.

“Ta muốn biết,” Jamie nhắc lại. Môi nó run run. “Ta không phải là một đứa trẻ. Nói đi.”

“Chuyện đó… không dễ chịu,” tôi thở ra, không thể ngăn nổi mình. Từ chối điều mà cậu bé này muốn là một chuyện vô cùng khó khăn.

Cặp lông mày thẳng màu đen của nó nhíu lại với nhau và nhướn lên trên đôi mắt to. “Làm ơn,” nó thì thầm.

Tôi liếc về phía Jeb. Tôi đã nghĩ rằng có lẽ bây giờ ông đang ti hí qua hàng lông mi, nhưng tôi không thể nói chắc.

Giọng tôi nhỏ như một hơi thở. “Ai đó đã nhìn thấy cô ấy đi vào trong một nơi bị cấm vào. Họ biết có gì đó không đúng. Họ đã gọi những Người truy tìm.”

Nó nhăn mặt trước cái tên.

“Những Người truy tìm đã cố bảo cô ấy đầu hàng. Cô ấy chạy khỏi bọn họ. Khi họ dồn cô ấy vào chân tường, cô ấy đã nhảy vào một cái giếng thang máy trống không.”

Tôi rúm người trước kí ức đau đớn, và khuôn mặt Jamie trở nên trắng bệch dưới lớp rám nắng.

“Chị ấy đã không chết ư?” nó thì thào.

“Không. Chúng tôi có những Người hàn gắn rất giỏi. Họ đã nhanh chóng hàn gắn cho cô ấy. Rồi họ đặt tôi vào trong cô ấy. Họ hi vọng rằng tôi sẽ có thể nói cho họ biết làm thế nào cô ấy đã sống sót lâu đến thế.” Tôi đã không định nói nhiều đến thế; miệng tôi đột ngột ngậm chặt. Jamie dường như không chú ý tới môi tôi, nhưng đôi mắt Jeb chầm chậm mở ra và xoáy vào mặt tôi. Không có phần nào khác của ông di chuyển, và Jamie không hề nhìn thấy sự thay đổi đó.

“Tại sao các người không để cho chị ấy chết?” nó hỏi. Nó đã phải nuốt khan thật lâu; một tiếng nức nở chờ chực trong giọng nó. Phải nghe điều này còn đau đớn hơn nhiều bởi vì đó không phải là âm thanh của một đứa trẻ, sợ hãi trước điều chưa biết, mà là sự đau đớn cực độ nhưng hoàn toàn hiểu biết của một người trưởng thành. Quá khó khăn cho tôi khi không được đưa tay ra và đặt bàn tay lên má cậu bé. Tôi muốn ôm nó và xin nó đừng buồn. Tôi nắm chặt hai tay thành nắm đấm và cố tập trung vào câu hỏi của nó. Đôi mắt Jeb lướt xuống tay tôi và trở lại mặt tôi.

“Tôi không phải là người ra quyết định,” tôi lầm rầm. “Tôi vẫn còn ở trong một bình siêu lạnh ở xa trong vũ trụ khi chuyện đó xảy ra.”

Jamie ngạc nhiên nhăn mặt lần nữa. Nó không hề trông chờ câu trả lời của tôi, và tôi có thể thấy nó đấu tranh với những cảm xúc mới. Tôi liếc về phía Jeb; đôi mắt ông đang sáng lên với sự tò mò.

Cũng sự tò mò ấy, mặc dù cảnh giác hơn, đã chiến thắng Jamie. “Mi từ đâu tới?” nó hỏi.

Bất chấp chính mình, tôi cười trước sự tò mò bất đắc dĩ của nó. “Rất xa. Một hành tinh khác.”

“Đó là –“ nó bắt đầu hỏi, nhưng bị cắt ngang bởi một câu hỏi khác.

“Cái quái quỷ gì thế này?” Jared thét vào chúng tôi, chết lặng vì giận dữ trước hành động đang diễn ra ở góc đường hầm. “Chó chết, Jeb! Chúng ta đã đồng ý không cho –“

Jamie bật người đứng dậy. “Jeb không mang em tới đây. Nhưng đáng lẽ anh phải làm.”

Jeb thở dài và chậm rãi đứng lên. Khi ông làm thế, khẩu súng lăn từ trên đùi ông xuống sàn. Nó dừng lại cách tôi chỉ vài phân. Tôi lánh đi, thấy khó chịu.

Jared lại có một phản ứng khác. Anh lao về phía tôi, vượt qua chiều dài của hành lang chỉ bằng vài bước chạy. Tôi rúm lại bên bức tường và lấy hai cánh tay che mặt. Nhìn hé qua khuỷu tay, tôi thấy anh tóm lấy khẩu súng trên sàn.

“Bác đang cố khiến chúng ta bị giết đấy hả?” anh gần như gào vào mặt Jeb, đập khẩu súng vào ngực người đàn ông lớn tuổi.

“Bình tĩnh đi, Jared,” Jeb nói bằng giọng mệt mỏi. Ông cầm khẩu súng bằng một tay. “Cô ấy sẽ không chạm vào vật này nếu ta có đặt mình nó ở đây với cô ấy suốt cả đêm. Cậu không thấy hả?” Ông hướng nòng súng về phía tôi, và tôi tránh đi. “Cái cô này không phải là một kẻ truy tìm.”

“Im đi, Jeb, bác im đi!”

“Để bác ấy yên,” Jamie hét lên. “Bác ấy chẳng làm gì sai cả.”

“Em!” Jared hét lại, chỉ một ngón tay dài, giận dữ. “Em ra khỏi đây ngay, không thì đừng trách!”

Jamie nắm tay lại và vẫn đứng nguyên tại chỗ.

Nắm đấm của Jared cũng giơ lên.

Tôi đứng chôn chân tại chỗ vì kinh ngạc. Làm thế nào mà họ lại thét vào mặt nhau như thế này được? Họ là một gia đình, sợi dây kết nối giữa họ mạnh hơn bất kì một mối ràng buộc huyết thống nào. Jared sẽ không đánh Jamie – anh không thể nào! Tôi muốn làm gì đó, nhưng tôi không biết phải làm gì. Bất kể điều gì tôi làm khiến họ chú ý đến tôi chỉ khiến họ tức giận hơn mà thôi.

Chỉ một lần này, Melanie bình tĩnh hơn tôi. Anh ấy không thể làm đau Jamie, cô ấy tự tin nghĩ. Điều đó là không thể.

Tôi nhìn vào họ, mặt đối mặt như những kẻ thù, và hoảng hốt.

Đáng lẽ chúng ta không bao giờ nên đến đây. Nhìn xem chúng ta đã làm họ bất hạnh thế nào, tôi rên lên.

“Đáng lẽ anh không nên cố giữ bí mật chuyện này với em,” Jamie nói giữa hai hàm răng. “Và đáng lẽ anh không nên làm đau chị ấy.” Một trong hai bàn tay của nó duỗi ra và giơ lên để chỉ vào mặt tôi.

Jared nhổ lên mặt đất. “Đó không phải là Melanie. Cô ấy sẽ không bao giờ quay lại, Jamie.”

“Đó là khuôn mặt của chị ấy,” Jamie khăng khăng. “Và cổ của chị ấy. Chẳng lẽ những vết thâm tím ở đó không làm phiền anh à?”

Jared buông thõng hai bàn tay anh. Anh nhắm mắt lại và hít thở thật sâu. “Hoặc là em đi ngay lập tức, Jamie, và để anh yên một lát, hoặc là anh sẽ bắt em đi. Anh không dọa đâu. Bây giờ anh không thể nào xử lý được nhiều chuyện hơn nữa đâu, okay? Anh đã tới giới hạn rồi. Vì thế chúng ta có thể nói chuyện này sau được không?” Anh lại mở mắt ra; chúng chứa đầy sự đau đớn.

Jamie nhìn vào anh, và sự giận dữ dần dần biến khỏi mặt nó. “Em xin lỗi,” nó lẩm bẩm một lúc sau. “Em sẽ đi… nhưng em không hứa là em sẽ không quay lại đâu.”

“Bây giờ anh không thể nghĩ về chuyện ấy. Đi đi. Xin em.”

Jamie nhún vai. Nó ném một cái nhìn dò xét nữa về phía tôi, rồi bỏ đi, những bước chân dài, nhanh nhẹn của nó lại khiến tôi nhói đau vì khoảng thời gian tôi đã bỏ lỡ.

Jared nhìn vào Jeb. “Cả bác nữa,” anh nói bằng giọng cộc cằn.

Jeb đảo tròng mắt. “Thành thật mà nói, ta không nghĩ cậu đã nghỉ đủ lâu. Ta sẽ để mắt tới –“

“Đi đi.”

Jeb nhíu mày đăm chiêu. “Okay. Chắc rồi.” Ông bắt đầu đi xuống hành lang. “Jeb?” Jared gọi với theo ông.

“Sao?”

“Nếu cháu bảo bác bắn nó ngay bây giờ, bác có làm không?”

Jeb vẫn bước đi chậm rãi, không nhìn vào chúng tôi, nhưng những lời của ông rất rõ ràng. “Ta sẽ phải làm. Ta tuân thủ những nguyên tắc của chính mình. Vì thế đừng bảo ta làm trừ khi cậu thực sự có ý đó.”

Ông biến mất vào trong bóng tối.

Jared nhìn ông đi. Trước khi anh có thể quay cái nhìn giận dữ vào tôi, tôi đã chui vào trong cái thánh địa không thoải mái của mình và cuộn tròn ở sâu bên trong.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
618,314
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 18


Buồn chán

Tôi dành phần còn lại của ngày hôm đó hoàn toàn im lặng, chỉ với một ngoại lệ ngắn.

Ngoại lệ đó xảy ra khi Jeb mang thức ăn tới cho cả Jared và tôi vài tiếng sau đó. Khi ông đặt cái khay bên trong lối vào cái hang nhỏ xíu của tôi, ông cười hối lỗi với tôi.

“Cám ơn,” tôi thì thầm.

“Không có chi,” ông bảo tôi.

Tôi nghe thấy Jared gầm ghè, bực mình vì cuộc trao đổi nhỏ của chúng tôi.

Đó là âm thanh duy nhất của Jared suốt cả ngày. Tôi chắc chắn là anh ở ngoài đó, nhưng không bao giờ có đến một tiếng thở để xác nhận ước đoán này.

Đó là một ngày rất dài – rất tù túng và uể oải. Tôi cố thử mọi vị trí tôi có thể nghĩ ra được, nhưng tôi không bao giờ hoàn toàn duỗi hẳn cả người ra ngoài một cách thoải mái. Chỗ hõm lưng tôi bắt đầu nhức nhối.

Melanie và tôi đã nghĩ rất nhiều về Jamie. Hầu hết là chúng tôi lo lắng rằng chúng tôi đã làm tổn thương cậu bé bằng cách tới đây, rằng giờ đây chúng tôi đang làm tổn thương nó. Việc giữ một lời hứa thì có là gì so với chuyện đó?

Thời gian không có ý nghĩa gì. Đó có thể là hoàng hôn, có thể là bình minh – tôi không có gì để so sánh ở đây, khi bị chôn vùi trong lòng đất. Melanie và tôi đã hết đề tài để trò truyện. Chúng tôi nhảy qua những kí ức chung của chúng tôi một cách thờ ơ, như là chuyển kênh ti vi mà không dừng lại để xem bất cứ thứ gì đặc biệt. Tôi gật gù một lần nhưng không thể ngủ sâu bởi vì tôi quá không thoải mái.

Khi cuối cùng Jeb cũng trở lại, tôi có thể hôn vào khuôn mặt nhăn nheo của ông. Ông cúi vào trong cái hang của tôi với một nụ cười rộng tới tận mang tai.

“Đến lúc đi dạo nữa rồi chứ hả?” ông hỏi tôi.

Tôi hăng hái gật đầu.

“Để cháu làm,” Jared gầm ghè. “Đưa cho cháu khẩu súng.”

Tôi do dự, vụng về núp trong miệng hang, cho đến khi Jeb gật đầu với tôi.

“Đi đi,” ông bảo tôi.

Tôi trèo ra, cứng ngắc và mất thăng bằng, và nắm bàn tay đưa ra của Jeb để đứng thẳng người. Jared phát ra một âm thanh không bằng lòng rồi quay mặt đi. Anh đang cầm chặt khẩu súng, khớp ngón tay anh trắng bệch trên nòng súng. Tôi không thích nhìn thấy nó trên tay anh. Nó làm phiền tôi nhiều hơn là với Jeb. Jared không nương nhẹ với tôi như Jeb đã làm. Anh bước vào trong đường hầm tối đen mà không hề dừng lại chờ tôi theo kịp.

Việc đó rất khó khăn – anh không tạo nhiều âm thanh lắm và anh không dẫn tôi, vì thế tôi phải bước đi với một tay để trước mặt và một tay trên tường, cố không lao vào đá. Tôi ngã hai lần trên sàn nhà gồ ghề. Mặc dù anh không giúp tôi, anh đã chờ cho đến khi anh có thể nghe thấy là tôi đã lại đứng lên để đi tiếp. Một lần, vội vã đi qua một đoạn đường thẳng của đường hầm, tôi đã đến quá gần và bàn tay tìm kiếm của tôi đã chạm vào lưng anh, trượt theo hình dáng bờ vai của anh, trước khi tôi nhận ra là tôi đã không chạm phải một bức tường khác. Anh nhảy lên, tránh xa khỏi những ngón tay tôi với một tiếng thở giận dữ.

“Xin lỗi,” tôi thì thào, cảm thấy hai má mình nóng lên trong bóng tối.

Anh không phản ứng, nhưng sải dài bước chân hơn nữa vì thế đi theo anh lại càng khó khăn hơn.

Tôi đang bối rối thì cuối cùng một luồng sáng cũng xuất hiện trước mặt tôi. Chúng tôi đã đi một con đường khác chăng? Đây không phải là ánh sáng chói lòa của cái hang lớn. Nó là một cái hang im ắng, mờ nhạt và bàng bạc. Nhưng cái khe hẹp mà chúng tôi phải đi qua dường như rất giống… Cho đến tận khi tôi đã vào bên trong không gian rộng lớn, vang vọng tôi vẫn không nhận ra điều gì đã gây ra sự khác nhau này.

Đó là ban đêm; ánh sáng đang chiếu mờ mờ từ phía trên nhái lại ánh sáng của mặt trăng thay vì mặt trời. Tôi sử dụng tình trạng không bị lóa mắt này để nghiên cứu cái trần nhà, cố khám phá bí mật của nó. Phía trên cao, rất cao trên đầu tôi, hàng trăm mặt trăng nhỏ xíu chiếu ánh sáng nhạt màu của nó tới cái sàn tối om, xa phía dưới. Những mặt trăng nhỏ vỡ ra thành những đám lộn xộn, một vài cái ở xa hơn những cái khác. Tôi lúc lắc cái đầu. Thậm chí bây giờ tôi đã nhìn thẳng vào ánh sáng, tôi vẫn không hiểu nó.

“Đi thôi,” Jared giận dữ ra lệnh ở phía trước vài bước. Tôi giật mình và vội vã đi theo. Tôi hối hận vì đã để sự chú tâm của mình đi lang thang. Tôi có thể thấy phải nói chuyện với tôi khiến anh khó chịu đến thế nào.

Tôi đã không trông chờ sự giúp đỡ của một cái đèn pin khi chúng tôi tới căn phòng với hai dòng sông, và tôi đã không nhận được nó. Giờ nó cũng được chiếu sáng mờ mờ, giống như cái hang lớn, nhưng ở đây chỉ có hai mươi mặt trăng tí hon kì lạ. Jared nghiến chặt răng và nhìn đăm đăm vào trần nhà trong khi tôi rụt rè đi vào trong căn phòng có cái bồn đen như mực. Tôi đoán rằng nếu tôi có vấp chân ngã vào trong dòng suối nước nóng dữ dội dưới lòng đất và biến mất, có lẽ Jared cũng chỉ nhìn nó như là một sự can thiệp tử tế của số phận.

Tôi nghĩ anh ấy sẽ buồn, Melanie không đồng ý khi tôi len lén đi quanh cái phòng tắm tối đen, nép vào tường. Nếu chúng ta ngã.

Tôi không nghĩ thế. Có thể anh ấy sẽ nhớ lại nỗi đau của việc mất cô lần đầu tiên, nhưng anh ấy sẽ hạnh phúc nếu tôi biến mất.

Bởi vì anh ấy chưa biết cô, Melanie thì thầm, và rồi nhạt đi như thể cô ấy đột nhiên mất sức.

Tôi chết đứng tại chỗ, ngạc nhiên. Tôi không chắc lắm, nhưng có vẻ như là Melanie vừa mới dành cho tôi một lời khen.

“Nhanh lên,” Jared gắt từ bên ngoài phòng.

Tôi nhanh hết sức có thể trong bóng tối và trong phạm vi nỗi sợ của tôi cho phép.

Khi chúng tôi trở lại, Jeb đang chờ bên cái đèn xanh lam; ở chân ông là hai hình trụ dợn sóng và hai hình chữ nhật không đều. Trước đó tôi đã không thấy chúng. Có thể ông đã đi lấy trong khi chúng tôi đi.

“Cậu ngủ đây đêm nay hay ta đây?” Jeb hỏi Jared bằng giọng bình thản.

Jared nhìn vào hai hình dạng ở chân Jeb.

“Cháu,” anh trả lời cộc lốc. “Và cháu chỉ cần một túi ngủ thôi.”

Jeb nhướn một bên lông mày lên.

“Nó không phải là một trong chúng ta, bác Jeb. Bác đã đẩy thứ đó cho cháu – vì thế đừng xía vào.”

“Cô ấy cũng không phải là một con thú, nhóc. Và cậu cũng không đối xử với một con chó như thế này.”

Jared không trả lời. Hàm răng anh nghiến chặt với nhau.

“Chưa từng biết cậu là một người độc ác,” Jeb khẽ nói. Nhưng ông nhặt một trong hai cái hình trụ lên, đưa tay vào một cái quai, và lăng nó qua vai, rồi nhét một cái hình chữ nhật – một cái gối – bên dưới cánh tay ông.

“Xin lỗi, cưng,” ông nói khi đi qua tôi, vỗ vỗ vai tôi.

“Thôi đi!” Jared gầm gừ.

Jeb nhún vai và chậm chạp rời đi. Trước khi ông khuất khỏi tầm nhìn, tôi vội vàng biến vào trong hang của tôi; tôi trốn trong chỗ sâu nhất của nó, cuộn mình lại thành hình quả bóng nhỏ đế mong là không ai thấy được.

Thay vì né đi một cách im lặng và vô hình trong đường hầm bên ngoài, Jared trải túi ngủ của anh ngay trước cửa nhà tù của tôi. Anh đập đập cái gối vài lần, có thể là cố để tỏ ra là anh có một cái. Anh nằm trên túi ngủ và khoanh tay ngang ngực. Đó là phần cơ thể anh mà tôi thấy được qua cái lỗ - chỉ có hai cánh tay và nửa phần bụng của anh.

Da anh vẫn là màu rám nắng vàng sậm đã ám ảnh những giấc mơ của tôi suốt nửa năm qua. Thật kì lạ khi có một mảnh của giấc mơ đó hiện lên trong thực tế cách tôi chỉ không đầy năm feet. Kì dị.

“Mi không thể lén đi qua ta đâu,” anh cảnh cáo. Giọng anh mềm hơn trước – buồn ngủ. “Nếu mi dám thử…” Anh ngáp. “Ta sẽ giết mi.”

Tôi không trả lời. Lời cảnh cáo đập vào tôi hơi giống một sự sỉ nhục. Tại sao tôi lại cố lén chuồn khỏi anh? Tôi sẽ đi đâu? Lao vào vòng tay những kẻ man rợ đang chờ tôi ngoài kia ư, tất cả bọn họ đều ước là tôi sẽ thực hiện đúng cái nỗ lực ngu xuẩn ấy? Hay là, giả sư như bằng cách nào đó tôi có thể luồn qua họ, trở lại với hoang mạc đã gần thiêu sống tôi lần trước khi tôi cố vượt qua nó ư? Tôi tự hỏi anh ấy đã nghĩ tôi có thể làm được những gì. Anh ấy nghĩ tôi đang ngấm ngầm âm mưu cái gì với cái thế giới nhỏ bé của họ? Trông tôi có sức mạnh đến thế ư? Chẳng lẽ sự vô phương kháng cự của tôi vẫn còn chưa rõ ràng?

Tôi có thể nói khi nào anh chìm sâu vào giấc ngủ bởi vì anh bắt đầu xoay người theo cách Melanie vẫn còn nhớ anh vẫn thường làm. Anh chỉ ngủ vật vã như vậy khi anh buồn khổ thôi. Tôi theo dõi những ngón tay anh nắm lại rồi duỗi ra, và tự hỏi liệu anh có đang mơ thấy chúng quấn quanh cổ tôi hay không.

Nhiều ngày trôi qua – có lẽ là một tuần, không cách nào tôi đếm được – rất lặng lẽ. Jared giống như một bức tường yên lặng giữa tôi và mọi thứ khác trên thế giới, dù tốt hay xấu. Không có âm thanh nào khác ngoài hơi thở của chính tôi, những cử động của chính tôi; không có hình ảnh nào ngoài cái hang tối xung quanh tôi, cái vòng tròn mờ tỏ, cái khay quen thuộc với cùng những thứ đồ ăn đó, những cái liếc trộm thoáng qua Jared; không có sự đụng chạm nào khác ngoài những tảng đá lỗ chỗ cọ vào da thịt tôi; không có hương vị nào khác ngoài vị nước đắng ngắt, bánh mỳ cứng, súp không, rễ cây, hết ngày này qua ngày khác.

Đó là một sự kết hợp rất kì lạ: nỗi kinh hoàng thường trực, sự khó chịu nhức nhối liên miên về mặt thể xác, và sự cô đơn đau khổ. Trong ba thứ đó, sát thủ buồn chán là thứ khó chịu đựng nhất. Nhà tù của tôi là một căn phòng triệt tiêu giác quan.

Cả hai chúng tôi, Melanie và tôi đã lo lắng rằng chúng tôi có thể phát điên.

Cả hai chúng ta cùng nghe thấy một giọng nói trong đầu, cô ấy chỉ ra. Đó không bao giờ là một dấu hiệu tốt cả.

Chúng ta rồi sẽ quên cách nói chuyện, tôi lo lắng. Đã bao lâu rồi kể từ khi ai đó nói chuyện với chúng ta?

Bốn ngày trước cô cảm ơn bác Jeb đã mang thức ăn cho chúng ta, và bác ấy đã nói không có chi. Chà, tôi nghĩ đó là bốn ngày trước. Ít nhất là bốn giấc ngủ dài trước. Dường như cô ấy thở dài. Thôi gặm móng tay cô đi – tôi phải mất hàng năm trời mới bỏ được thói quen ấy đấy.

Nhưng những móng tay dài, sắc làm phiền tôi. Tôi không thực sự nghĩ chúng ta cần lo lắng về những thói quen xấu về lâu về dài.

Jared không để cho Jeb mang thức ăn tới nữa. Thay vào đó, ai đó mang nó tới đầu kia của hành lang và Jared đi lấy nó. Tôi nhận được cùng một thứ - bánh mỳ, súp, và rau – hai ngày một lần. Đôi khi có những thứ khác cho Jared, thức ăn đóng gói với những cái tên tôi nhận ra được – Red Vines, Snickers, Pop-Tarts. Tôi đã cố tưởng tượng làm thế nào những con người đó đặt được tay lên những món ngon lành nọ.

Tôi không trông mong anh sẽ chia cho – tất nhiên là không – nhưng đôi khi tôi tự hỏi liệu anh có nghĩ là tôi mong anh chia không. Một trong vài trò tiêu khiển của tôi là lắng nghe anh ăn đồ ăn của mình, bởi vì anh luôn làm như thế một cách khoa trương, có lẽ là cọ xát chúng theo cách anh đã làm với cái gối vào đêm đầu tiên. (Orkid: sao anh Jared ác thế nhỉ?)

Một lần, Jared chậm rãi xé một túi Cheeto[1] – thể hiện về chuyện đó như mọi khi – và mùi vị thơm ngon của loại bột pho mát giả đó cuộn trong cái hang của tôi… ngon lành, không cưỡng nổi. Anh ăn một cái thật chậm, để tôi nghe thấy từng tiếng nhai một.

Dạ dày tôi cuộn lên thành tiếng, và tôi cười với chính mình. Tôi đã không cười trong một thời gian dài; tôi cố nhớ lại lần cuối và không thể - chỉ có cái lần kích động kinh khủng trong sa mạc, mà không thực sự tính là một nụ cười. Thậm chí trước khi tôi tới đây, cũng chẳng có mấy thứ tôi thấy buồn cười.

Nhưng chuyện này đối với tôi dường như lại buồn cười sao đó – dạ dày tôi hực lên chỉ sau một miếng nhỏ Cheeto1 – và tôi cười lần nữa. Một dấu hiệu của sự điên loạn, chắc thế.

Tôi không biết phản ứng của tôi xúc phạm đến anh thế nào, nhưng anh đứng lên và biến mất. Sau một lúc lâu, tôi có thể nghe thấy anh ăn Cheeto nữa, nhưng từ rất xa. Tôi lén nhìn qua cái lỗ để thấy anh ngồi trong bóng tối phía cuối hành lang, quay lưng lại tôi. Tôi kéo đầu mình vào trong, sợ rằng anh có thể quay lại và bắt gặp tôi đang nhìn. Từ đó về sau, anh ở lại chỗ cuối hành lang nhiều chừng nào có thể. Chỉ đến buổi đêm anh mới nằm dài chắn trước nhà tù của tôi.

Hai lần một ngày – hoặc có lẽ là hai lần một đêm, vì anh không bao giờ đưa tôi đi khi những người khác còn đó – tôi đi bộ đến căn phòng bên sông; đó là một điểm sáng, bất chấp nỗi sợ, vì đó là lần duy nhất tôi không phải khom người trong cái hình thù không bình thường do bị cái hang của tôi ép buộc. Mỗi lần tôi phải trèo lại vào trong hang lại khó khăn hơn lần trước đó.

Ba lần trong tuần đó, luôn luôn là vào giờ ngủ, ai đó tới kiểm tra chúng tôi. Lần đầu tiên là Kyle.

Cú bật người đứng dậy đột ngột của Jared đánh thức tôi. “Ra khỏi đây,” anh cảnh cáo, giữ súng sẵn sàng.

“Chỉ kiểm tra thôi,” Kyle nói. Giọng anh ta rất xa nhưng to và thô đủ để tôi chắc đó không phải là em trai anh ta. “Ngày nào đó có thể cậu không ở đây. Ngày nào đó có thể cậu ngủ quá say.”

Câu trả lời duy nhất của Jared là lên đạn.

Tôi nghe thấy tiếng cười của Kyle nhạt đi phía sau anh ta khi anh ta đi.

Hai lần còn lại tôi không biết là ai. Lại là Kyle, hoặc có thể là Ian, hoặc là người nào đó mà tôi chưa biết tên. Tất cả những gì tôi biết là hai lần nữa tôi bị tiếng bật dậy của Jared đánh thức với khẩu súng chỉa về phía kẻ đột nhập. Không còn lời nào được nói ra nữa. Bất kể là ai chỉ đến kiểm tra đã không thèm nói lời nào nữa. Khi họ đi, Jared quay lại với giấc ngủ nhanh chóng. Tôi phải mất thời gian lâu hơn mới để nhịp tim đập bình thường lại được.

Lần thứ tư có cái gì đó mới lạ.

Tôi không buồn ngủ lắm khi Jared bắt đầu thức giấc, quỳ trên gối trong một cử động mau mắn. Anh thức dậy với khẩu súng trên tay và một lời nguyền rủa trên môi.

“Bình tĩnh,” một giọng nói rì rầm ở xa xa. “Tôi đến trong hòa bình.”

“Bất kể cậu nói gì, tôi không thèm tin,” Jared gầm ghè.

“Tôi chỉ muốn nói chuyện.” Giọng nói đến gần hơn. “Anh đã bị chôn chân ở đây, bỏ lỡ những cuộc thảo luận quan trọng… Chúng tôi nhớ những ý kiến của anh về vài chuyện.”

“Chắc rồi,” Jared nói một cách mỉa mai.

“Ôi, bỏ súng xuống đi. Nếu tôi định đánh nhau với anh, lần này tôi phải đến cùng với bốn người nữa.”

Có một khoảng lặng ngắn, và khi Jared lại nói, giọng anh mang theo âm hưởng của khiếu hài hước xấu tính.

“Anh trai cậu thế nào rồi?” anh hỏi. Jared dường như thích thú với câu hỏi. Anh thoải mái khi nói đùa với người khách của mình. Anh ngồi xuống và rũ người dựa vào bức tường chắn nửa nhà tù của tôi, thả lỏng, nhưng khẩu súng vẫn sẵn sàng trên tay.

Cổ tôi đau nhức, dường như hiểu rằng hai bàn tay đã siết và bóp chặt nó đang ở rất gần.

“Anh ấy vẫn còn tức xì khói vì cái mũi của anh ấy,” Ian nói. “Chậc – đó cũng không phải là lần đầu nó bị gãy. Tôi sẽ bảo với anh ấy anh nói xin lỗi.”

“Tôi không xin lỗi.”

“Tôi biết. Chẳng ai từng xin lỗi vì đã đánh Kyle cả.”

Họ lặng lẽ cười với nhau; có một cảm giác thân thiết trong sự vui vẻ của họ mà dường như là cực kì không thích hợp khi Jared vẫn cầm khẩu súng lỏng lẻo trên tay chĩa vào Ian. Nhưng, những sợi dây ràng buộc được tạo nên trong cái nơi tuyệt vọng này chắc hẳn phải rất mạnh mẽ. Sâu đậm hơn cả huyết thống.

Ian ngồi trên chiếu cạnh Jared. Tôi có thể thấy mặt nghiêng của anh ta trong bóng tối, một hình dạng đen xì cạnh ngọn đèn xanh. Tôi để ý thấy mũi anh ta rất hoàn hảo – thẳng, giống chim ưng, kiểu mũi tôi đã thấy trong ảnh của những bức tượng điêu khắc nổi tiếng. Phải chăng thế nghĩa là những người khác thấy anh ta dễ chịu hơn người anh em mũi lúc nào cũng bị bể? Hay đó là vì anh ta giỏi tránh né hơn?

“Vậy cậu muốn gì, Ian? Không phải chỉ là vì một lời xin lỗi cho Kyle, theo tôi hiểu.”

“Jeb có kể với anh không?”

“Tôi không biết cậu đang nói chuyện gì.”

“Chúng đã bỏ cuộc. Kể cả những Kẻ truy tìm.”

Jared không bình luận gì, nhưng tôi có thể cảm nhận được luồng khí căng thẳng đột ngột xung quanh anh.

“Chúng tôi đã theo dõi sát sao những biến chuyển, nhưng dường như chúng không bao giờ băn khoăn quá mức. Cuộc tìm kiếm không chưa bao giờ lệch khỏi khu vực chúng tôi đã bỏ lại chiếc ô tô, và trong vài ngày qua chúng rõ ràng chỉ tìm kiếm thi thể hơn là một người sống sót. Rồi hai đêm trước chúng ta tóm được một cơ hội tốt – đoàn tìm kiếm bỏ lại ít rác ngoài trời, và một đàn sói hoang đã lùng sục chỗ cắm trại của chúng. Một trong số chúng quay lại muộn và làm lũ thú hoảng sợ. Bọn sói đã tấn công và kéo lê tên Truy tìm đó dễ đến một trăm yard trên sa mạc trước khi bọn còn lại nghe thấy tiếng kêu của nó và tới giải cứu. Những tên Truy tìm khác tất nhiên có vũ trang. Chúng dọa bọn sói bỏ đi dễ dàng, và tên nạn nhân không bị thương nghiêm trọng lắm, nhưng sự kiện đó dường như đã trả lời cho bất kì câu hỏi nào chúng có thể có về chuyện gì đã xảy ra cho vị khách của chúng ta ở đây.”

Tôi tự hỏi làm thế nào họ có thể theo dõi những Người truy tìm đang tìm kiếm tôi – để quan sát được nhiều thế. Tôi cảm thấy bị lột trần một cách kì lạ trước ý tưởng ấy. Tôi không thích cái hình ảnh trong đầu tôi: những con người vô hình, quan sát những linh thể mà họ căm hận. Ý nghĩ ấy làm tóc gáy tôi dựng đứng.

“Vậy là chúng đã thu dọn và bỏ đi. Bọn Truy tìm đã từ bỏ cuộc tìm kiếm. Tất cả những tên tình nguyện đã trở về nhà. Không ai tìm kiếm nó nữa.” Khuôn mặt nghiêng của anh ta quay về phía tôi, và tôi thụp xuống, hi vọng tối quá anh ta không thấy được tôi trong này – hi vọng rằng, cũng như khuôn mặt của anh ta, tôi sẽ chỉ như một hình dạng màu đen. “Tôi thiết nghĩ sẽ có một lời tuyên bố tử vong chính thức, nếu chúng vẫn giữ cung cách làm mọi chuyện như chúng ta từng làm. Jeb đang nói “đã bảo rồi mà” với bất kì người nào đứng lại đủ lâu để nghe bác ấy nói thế.”

Jared càu nhàu điều gì đó không rõ; tôi chỉ có thể nghe được tên của bác Jeb. Rồi anh hít một hơi thật dài, rồi thở ra, và nói, “Vậy thì được rồi. Tôi đoán thế là xong rồi.”

“Có vẻ như thế.” Ian do dự một thoáng rồi nói tiếp. “Trừ… Chà, có thể nó chẳng đáng gì.”

Jared lại căng người; anh không thích tin tức của mình bị sửa đổi. “Tiếp đi.”

“Không ai trừ Kyle nghĩ nhiều về nó, và anh biết Kyle thế nào rồi.”

Jared lẩm nhẩm tán thành.

“Anh có bản năng tốt nhất trong những việc kiểu này; tôi muốn nghe ý kiến của anh. Đó là lý do tại sao tôi ở đây, dâng mạng sống của tôi trên hai tay để thâm nhập vào vùng cấm địa,” Ian nói thản nhiên, rồi giọng anh ta lại trở nên hết sức nghiêm túc. “Anh biết đấy, có một… Kẻ truy tìm, không nghi ngờ gì về chuyện đó – nó mang theo một khẩu Glock.”

Tôi phải mất một giây mới hiểu được từ anh ta dùng. Nó không quen thuộc trong vốn từ vựng của Melanie. Khi tôi hiểu được là anh ta đang nói về một loại súng, vẻ tiếc nuối, ghen tị trong giọng anh ta khiến tôi hơi muốn bệnh.

“Kyle là người đầu tiên chú ý nó khác biệt thế nào. Nó dường như không phải là người quan trọng với bọn còn lại – chắc chắn không phải là một trong những kẻ đưa ra quyết định. Ồ, nó cũng có nhiều gợi ý đáng kể, từ những gì chúng tôi có thể thấy, nhưng dường như không ai lắng nghe nó. Ước chi chúng tôi nghe được những gì nó nói…”

Da gà tôi lại nổi lên lần nữa.

“Dù sao,” Ian nói tiếp, “khi chúng hủy bỏ cuộc tìm kiếm, tên này không vui vẻ gì. Anh biết bọn kí sinh trùng vẫn luôn luôn… rất lịch sự ra sao rồi chứ? Tên này rất lạ - Đó là lần duy nhất tôi từng thấy chúng tiến gần tới một trận cãi vã. Không phải là cãi vã thật sự, bởi vì chẳng có tên nào cãi lại, nhưng tên không vui kia chắc chắn là trông như đang cãi nhau với bọn chúng. Nhóm chủ chốt trong đội Truy tìm phớt lờ nó đi – tất cả bọn chúng đều bỏ đi.”

“Không phải tên khó chịu kia?” Jared hỏi.

“Nó vào trong xe ô tô và lái được nửa đường tới Phoenix. Rồi nó trở lại Tucson. Rồi lại sang hướng Tây.”

“Vẫn còn tìm kiếm.”

“Hoặc là rất hoang mang. Nó dừng lại ở cửa hàng tiện ích bên cạnh chân núi. Nói chuyện với tên kí sinh trùng làm việc ở đó, mặc dù tên đó cũng đã bị hỏi rồi.”

“Hừ,” Jared càu nhàu. Giờ anh đã quan tâm, tập trung vào những sự kiện rời rạc.

“Rồi nó leo lên đỉnh núi – cái tên bé nhỏ ngu xuẩn đó. Chắc phải bị thiêu sống mất, mặc toàn đồ đen từ đầu đến chân.

Một cơn hoảng loạn truyền qua thân thể tôi; tôi thấy mình nhảy lên khỏi sàn, tóm lấy hốc tường cuối cái hang của tôi. Bàn tay tôi giơ lên một cách bản năng để bảo vệ mặt mình. Tôi nghe thấy một tiếng hổn hển vọng trong không gian chật hẹp, và chỉ đến sau khi nó đã nhạt đi tôi mới nhận ra đó là của mình.

“Cái gì đó?” Ian hỏi, giọng anh ta ngạc nhiên.

Tôi nhìn lén qua những ngón tay tôi để thấy cả hai khuôn mặt của họ đều cúi qua cái lỗ về phía tôi. Khuôn mặt của Ian tối đen, nhưng của Jared thì được chiếu sáng, nét mặt anh rắn như đá.

Tôi muốn ở yên, vô hình, nhưng những cơn rùng mình tôi không thể kiềm chế được đang rung chuyển dữ dội dọc sống lưng tôi.

Jared rời đi và trở lại với cái đèn trên tay.

“Nhìn vào mắt nó kìa,” Ian lẩm bẩm. “Nó đang sợ hãi.”

Giờ tôi có thể thấy khuôn mặt của cả hai bọn họ, nhưng tôi chỉ nhìn vào Jared. Ánh mắt anh tập trung xoáy vào tôi, tính toán. Tôi đoán anh đang nghĩ đến những điều Ian đã nói, tìm kiếm điểm mấu chốt cho hành vi của tôi.

Cơ thể tôi không thể ngừng run.

Cô ta sẽ không bao giờ từ bỏ, Melanie rên lên.

Tôi biết, tôi biết, tôi rên lại.

Từ khi nào sự căm ghét của chúng tôi đã biến thành sợ hãi? Dạ dày tôi xoắn lại và nấc lên. Tại sao cô ta không thể chỉ mặc cho tôi chết như những người còn lại? Khi tôi đã chết rồi, liệu cô ta có còn săn lùng tôi nữa không?

“Ai là tên Truy tìm mặc đồ đen?” Jared đột ngột quát tôi.

Môi tôi run run, nhưng tôi không trả lời. Sự im lặng là an toàn nhất.

“Ta biết mi có thể nói,” Jared cắm cảu. “Mi đã nói chuyện với Jeb và Jamie. Và giờ mi sẽ nói với ta.”

Anh trèo vào trong miệng hang, bực bội vì ngạc nhiên trước việc anh phải gập mình thế nào mới chui vào được. Cái trần thấp buộc anh phải quỳ gối, và điều đó khiến anh không vui. Tôi có thể thấy anh thích đứng trước mặt tôi hơn.

Tôi chẳng còn nơi nào để chạy. Tôi đã bị dồn vào góc sâu nhất. Cái hang không có đủ chỗ cho cả hai chúng tôi. Tôi có thể cảm nhận được hơi thở của anh trên da tôi.

“Kể cho ta những gì mi biết,” anh ra lệnh.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
618,314
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 19


Bỏ rơi

“Tên Truy tìm trong bộ đồ đen là tên nào? Tại sao nó vẫn còn tìm kiếm?” Tiếng thét của Jared làm điếc lỗ tai, vang vọng từ mọi phía.

Tôi trốn sau hai bàn tay mình, chờ cú đấm đầu tiên.

“A – Jared?” Ian lẩm bẩm. “Có lẽ anh nên để tôi…”

“Đừng xen vào!”

Giọng Ian ở gần hơn, và những phiến đá kêu sột soạt khi anh ta cố trèo vào theo Jared trong cái hang đã quá chật. “Anh không thấy nó quá sợ không nói được hay sao? Để nó yên một lát đi –“

Tôi nghe thấy cái gì đó cạo lên sàn khi Jared di chuyển, và rồi một tiếng thịch. Ian chửi thề. Tôi nhìn lén qua ngón tay để thấy Ian đã ra khỏi tầm nhìn và Jared đang quay lưng lại với tôi.

Ian phun phì phì và rên lên. “Lần thứ hai rồi đấy,” anh ta gầm gừ, và tôi hiểu rằng cú đấm định dành cho tôi đã bị chuyển hướng vì sự can thiệp của Ian.

“Tôi sẵn sàng làm lại lần thứ ba,” Jared lẩm bẩm, nhưng anh đã quay người lại đối mặt với tôi, mang theo ánh sáng với anh; anh đang nắm lấy cây đèn bằng bàn tay vừa đánh Ian. Cái hang gần như là tỏa sáng sau khi tối tăm quá lâu.

Jared lại nói với tôi, quan sát kĩ càng mặt tôi với ánh sáng mới mẻ, nói gằn từng từ một. “Tên. Truy. Tìm. Là. Ai.”

Tôi buông thõng hai tay xuống và nhìn đăm đăm vào đôi mắt không thương xót của anh. Tôi thấy khó chịu khi ai đó phải chịu khổ vì sự im lặng của tôi – cho dù người đó đã từng một lần cố giết tôi. Tra tấn không phải là như thế này.

Khuôn mặt của Jared lập lòe khi anh đọc sự thay đổi trên mặt tôi. “Ta không cần phải làm mi đau,” anh khẽ nói, không chắc chắn ở chính mình. “Nhưng ta cần phải biết câu trả lời cho câu hỏi của ta.”

Đây thậm chí không phải là câu hỏi đúng – không phải là một bí mật mà tôi buộc phải bảo vệ bằng mọi cách.

“Nói cho ta,” anh khăng khăng, đôi mắt anh nhíu lại với sự thất vọng và nỗi buồn sâu sắc.

Tôi có thực sự là một tên nhát gan không? Tôi thà tin rằng tôi là một kẻ nhát gan – rằng nỗi sợ đau của tôi mạnh hơn bất kì thứ gì khác. Lý do thực sự khiến tôi mở miệng và nói chuyện còn thảm hại hơn thế nhiều.

Tôi muốn làm anh vui lòng, chính cái con người căm ghét tôi thậm tệ này. “Người truy tìm,” tôi bắt đầu nói, giọng tôi thô ráp và khàn đặc; tôi đã không nói trong một thời gian rất lâu rồi.

Anh cắt ngang, sốt ruột. “Chúng ta đã biết nó là một Kẻ truy tìm rồi.”

“Không, không phải chỉ là một Người truy tìm nào đó,” tôi thì thào. “Người truy tìm của tôi.”

“Ý mi là gì, khi nói Người truy tìm của tôi?”

“Được chỉ định cho tôi, đi theo tôi. Cô ta là lý do –“ tôi ngăn mình lại vừa kịp lúc trước khi tôi nói ra cái từ sẽ khiến chúng tôi phải chết. Suýt soát trước khi tôi nói chúng tôi. Sự thật cốt lõi mà anh sẽ hiểu thành lời lẽ giả dối nhất – đùa bỡn với những mong ước sâu kín nhất của anh, nỗi đau sâu sắc nhất của anh. Anh sẽ không bao giờ hiểu rằng mong ước của anh có thể trở thành sự thật. Anh sẽ chỉ nhìn thấy một kẻ dối trá nguy hiểm đang nhìn ra bằng đôi mắt mà anh yêu.

“Lý do?” anh giục.

“Lý do tôi bỏ chạy,” tôi thở hắt ra. “Lý do tôi tới đây.”

Không hoàn toàn là sự thật, nhưng cũng không hoàn toàn là giả dối.

Jared nhìn đăm đăm vào tôi, miệng anh nửa há ra, khi anh cố hiểu chuyện này. Từ khóe mắt mình tôi có thể nhìn thấy Ian lại đang nhìn lén qua cái lỗ, đôi mắt xanh dương lấp lánh của anh ta mở lớn vì ngạc nhiên. Có máu thâm đen trên môi anh ta.

“Mi chạy trốn khỏi một Tên truy tìm? Nhưng mi là một trong số chúng!” Jared đấu tranh để kiềm chế bản thân, để trở lại với cuộc thẩm vấn của mình. “Tại sao nó lại đi theo mi? Nó muốn gì?”

Tôi nuốt nước bọt; âm thanh ấy dường như to rõ một cách không bình thường. “Cô ta muốn anh. Anh và Jamie.”

Khuôn mặt anh rắn lại. “Và mi đang cố dẫn nó tới đây?”

Tôi lắc đầu. “Tôi không… tôi…” Làm sao tôi có thể giải thích đây? Anh sẽ không bao giờ chấp nhận sự thật.

“Cái gì?”

“Tôi… tôi không muốn kể cho cô ta biết. Tôi không thích cô ta.”

Anh nhăn mặt, lại bối rối một lần nữa. “Chẳng phải tất cả bọn mi phải thích tất cả mọi người hay sao?”

“Đáng lẽ chúng tôi phải thế,” tôi thừa nhận, đỏ mặt vì hổ thẹn.

“Mi đã kể cho ai về nơi này?” Ian hỏi qua vai Jared. Jared càu nhàu nhưng vẫn dán chặt mắt lên mặt tôi.

“Tôi không thể - tôi không biết… tôi chỉ nhìn thấy những đường viền. Những đường kẻ trong cuốn an bom. Tôi đã vẽ chúng cho Người truy tìm… nhưng chúng tôi không biết chúng là gì. Cô ta vẫn còn nghĩ chúng là một con đường trên bản đồ.” Dường như tôi không thể ngừng nói. Tôi cố làm cho những lời lẽ phát ra chậm hơn, để ngăn mình khỏi lỡ lời.

“Mi nói không biết chúng là gì là có ý gì? Mi đang ở đây.” Bàn tay Jared giơ ra phía trước tới chỗ tôi nhưng rớt xuống trước khi nó vượt qua khoảng cách ngắn ngủi.

“Tôi… tôi gặp rắc rối với… với… kí ức của tôi… của cô ấy. Tôi không hiểu… Tôi không thể tiếp cận vào mọi thứ. Có những bức tường. Đó là lý do tại sao Người truy tìm đó được chỉ định cho tôi, chờ tôi bẻ khóa phần còn lại.” Quá nhiều, quá nhiều. Tôi cắn lưỡi mình.

Ian và Jared trao đổi cái nhìn. Trước đây họ chưa từng nghe thấy điều gì tương tự. Họ không tin tôi, nhưng họ vô cùng muốn tin điều đó là có thể. Vô cùng muốn nó là sự thật. Điều đó làm họ sợ hãi.

Giọng của Jared đột ngột trở nên gay gắt. “Mi có thể tiếp cận cái lán của ta không?”

“Mới thôi.”

“Và mi đã kể với Tên truy tìm.”

“Không.”

“Không ư? Tại sao không?”

“Bởi vì… tới lúc tôi có thể nhớ đến nó… thì tôi đã không muốn kể với cô ta.”

Đôi mắt Ian mở to, đông cứng.

Giọng Jared thay đổi, trở nên trầm hơn, gần như dịu dàng. Nguy hiểm hơn quát tháo rất nhiều.

“Tại sao mi không muốn kể cho cô ta?”

Cằm tôi nghiến chặt. Đây không phải là điều bí mật ấy, nhưng nó vẫn là một bí mật mà anh phải đánh thì tôi mới khai ra. Trong giây phút này, quyết tâm giữ mồm giữ miệng của tôi chẳng mấy liên quan tới việc tự bảo vệ mà là vì một niềm kiêu hãnh ngu ngốc, miễn cưỡng. Tôi sẽ không nói với người đàn ông ghê tởm tôi rằng tôi yêu anh ta.

Anh nhìn thấy sự kháng cự nhá lên trong mắt tôi, và dường như anh hiểu được cần phải làm gì mới có được câu trả lời này. Anh quyết định bỏ qua – hay có lẽ là quay lại với nó sau, để nó đến cuối cùng, trong trường hợp tôi không thể trả lời thêm câu hỏi nào nữa khi anh đã xong với tôi.

“Tại sao mi lại không tiếp cận được tất cả mọi thứ? Chuyện đó có… bình thường không?”

Câu hỏi này cũng rất nguy hiểm. Lần đầu tiên từ trước tới nay, tôi nói một câu hoàn toàn dối trá.

“Cô ấy đã ngã xuống từ nơi rất cao. Cơ thể này đã bị tổn thương.” Nói dối với tôi không dễ dàng gì; lời nói dối này nghe có vẻ gường gượng. Jared và Ian đều phản ứng với âm điệu giả dối trong đó. Đầu Jared nghiêng sang một bên; một trong hai chân mày của Ian nhướn lên.

“Tại sao Tên truy tìm này không từ bỏ như những tên còn lại?” Ian hỏi.

Tôi bỗng kiệt sức. Tôi biết rằng họ có thể tiếp tục chuyện này suốt đêm, sẽ tiếp tục chuyện này suốt đêm nếu tôi tiếp tục trả lời, và dần dần tôi sẽ mắc sai lầm. Tôi gục xuống bức tường và nhắm mắt lại.

“Tôi không biết,” tôi thì thầm. “Cô ta không như những linh thể khác. Cô ta…rất phiền phức.”

Ian cười một tiếng – một âm thanh làm tôi giật mình.

“Và mi – mi thì giống như… các linh thể khác chắc?” Jared hỏi.

Tôi mở mắt ra và nhìn đăm đăm vào anh mệt mỏi trong một lúc rất lâu. Thật là một câu hỏi ngu ngốc, tôi nghĩ. Rồi tôi nhắm chặt mắt lại, dấu mặt vào hai đầu gối, và vòng tay quanh đầu.

Hoặc Jared đã hiểu rằng tôi sẽ không nói nữa hoặc cơ thể anh đang phàn nàn dữ dội khó mà lờ đi được. Anh càu nhàu vài tiếng khi bò ra khỏi miệng hang của tôi, mang theo cây đèn cùng anh, và rồi khẽ rên rẩm khi anh duỗi người.

“Đúng là không ngờ,” Ian thì thầm.

“Nói dối, tất nhiên rồi,” Jared trả lời. Tôi chỉ có thể thoáng nghe được những câu đó. Có lẽ họ không nhận ra tiếng động sẽ dội ngược lại vào trong hang này. “Chỉ là… tôi vẫn không thể hoàn toàn hiểu nó muốn chúng ta tin cái gì – nó đang cố dẫn chúng ta tới đâu.”

“Tôi không nghĩ nó đang nói dối. À, trừ một lần. Anh có để ý thấy không?”

“Chỉ là một phần của âm mưu.”

“Jared, anh đã khi nào gặp một con kí sinh trùng biết nói dối về bất kì chuyện gì chưa? Tất nhiên là trừ một Kẻ truy tìm,”

“Mà chắc chắn là nó.”

“Anh có nghiêm túc không?”

“Đó là lời giải thích tốt nhất.”

“Cô ta – nó là thứ khác xa một Kẻ truy tìm nhất mà tôi từng thấy. Nếu một Kẻ truy tìm có bất kì ý tưởng nào về việc làm sao để tìm được chúng ta, nó sẽ mang tới cả một đội quân.”

“Và chúng sẽ không tìm được gì hết. Nhưng cô ta – nó đã vào được, chẳng phải vậy sao?” “Nó đã suýt chết –“

“Nhưng vẫn còn thở, phải không?”

Họ im lặng một lúc lâu. Lâu đến nỗi tôi đã bắt đầu nghĩ về chuyện vùng ra khỏi tư thế cuộn mình của tôi, nhưng tôi không muốn tạo ra bất kì âm thanh nào khi nằm xuống. Tôi ước Ian đi đi để cho tôi được ngủ. Adrenaline đã khiến tôi kiệt sức khi rút ra khỏi cơ thể tôi.

“Tôi nghĩ tôi sẽ đi nói chuyện với bác Jeb,” cuối cùng Ian cũng thì thào.

“Ồ, đó là một ý kiến tuyệt vời.” Giọng Jared đầy vẻ châm biếm.

“Anh có nhớ cái đêm đầu tiên không? Khi nó nhảy ra giữa anh và Kyle? Chuyện đó rất quái lạ.”

“Nó chỉ đang cố tìm một con đường để được sống, để trốn thoát…”

“Bằng cách tạo cơ hội cho Kyle giết cô ta – nó ư? Kế hoạch tốt nhỉ.”

“Nó đã công hiệu.”

“Súng của Jeb đã công hiệu. Liệu cô ta có biết bác ấy đang trên đường không?”

“Ian, cậu đang nghĩ quá lên đấy. Đó là thứ mà nó muốn.”“Tôi không nghĩ anh nói đúng. Tôi không biết tại sao… nhưng tôi không nghĩ rằng cô ta muốn chúng ta nghĩ về cô ta chút nào hết.” Tôi nghe thấy Ian rảo bước. “Anh có biết cái gì sai trái không?” anh ta lẩm bẩm, giọng anh ta không còn là tiếng thì thào nữa.

“Cái gì?”

“Tôi cảm thấy tội lỗi – tội lỗi như dưới địa ngục ấy – khi nhìn cô ta rúm người lại tránh xa chúng ta. Nhìn thấy những vết thâm đen trên cổ cô ta.”

“Cậu không thể để nó tiếp cận với cậu như thế.” Jared đột ngột bối rối. “Nó không phải là con người. Đừng quên điều đó.”

“Chỉ vì cô ta không phải là con người, anh có nghĩ như thế nghĩa là cô ta không biết đau hay không?” Ian hỏi khi giọng anh ta trôi vào khoảng không. “Nghĩa là cô ta không cảm thấy như một cô gái bị đánh – bị chúng ta đánh?”

“Hãy kiểm soát cảm xúc của mình đi,” Jared khinh khỉnh nói với anh ta.

“Gặp anh sau, Jared.” Một lúc lâu sau khi Ian đi Jared đã không thả lỏng; anh đi đi lại lại một lúc ngang qua cửa hang, rồi ngồi trên chiếu, chắn luồng ánh sáng của tôi, và lầm rầm khó hiểu với chính mình.

Tôi thôi không chờ anh ngủ nữa, và duỗi ra hết mức có thể trên cái sàn hang như cái bát. Anh giật nảy lên khi cử động của tôi phát ra tiếng, rồi lại bắt đầu lẩm bẩm với chính mình lần nữa.

“Tội lỗi,” anh lầm rầm bằng giọng chán ghét. “Để cho nó tiếp cận với anh ta. Y như Jeb, y như Jamie. Không thể để chuyện này tiếp tục. Thật ngu ngốc khi để nó sống.”

Da gà nổi lên trên cánh tay tôi, nhưng tôi cố lờ chúng đi. Nếu tôi hoảng loạn mỗi một lần anh nghĩ tới chuyện giết tôi, tôi sẽ không bao giờ có được một giây phút yên bình. Tôi nằm sấp xuống để cong lưng theo hướng ngược lại, và anh giật người lần nữa rồi lại rơi vào im lặng. Tôi chắc là anh vẫn còn suy ngẫm khi cuối cùng tôi cũng chìm vào giấc ngủ.

Khi tôi tỉnh dậy, Jared vẫn đang ngồi trên chiếc chiếu nơi tôi có thể thấy anh, khuỷu tay đặt trên đầu gối, đầu đặt trên một nắm tay.

Tôi cảm thấy như thể mình chỉ ngủ được một hay hai giờ, nhưng tôi đau quá không ngủ lại ngay được. Thay vào đó, tôi suy nghĩ về chuyến thăm của Ian, lo rằng Jared sẽ cố gắng hơn nữa để giữ tôi cô lập sau phản ứng kì lạ của Ian. Tại sao Ian không thể im miệng về chuyện cảm thấy tội lỗi chứ? Nếu anh ta biết anh ta có thể cảm thấy tội lỗi, thì ngay từ đầu tại sao anh ta lại đi loanh quanh và bóp cổ người ta chứ? Melanie cũng khó chịu với Ian, và lo lắng về kết quả của nỗi day dứt của anh ta.

Những nỗi lo của chúng tôi bị gián đoạn chỉ sau vài phút.

“Ta đây,” tôi nghe Jeb gọi. “Đừng tấn công.”

Jared lên cò súng.

“Tiến lên và bắn ta đi, nhóc. Tiến lên.” Âm thanh giọng nói của Jeb tiến gần hơn với từng lời.

Jared thở dài và hạ khẩu súng xuống. “Xin bác đi đi.”

“Cần nói chuyện với cậu,” Jeb nói, gắt gỏng khi ông ngồi xuống đối diện với Jared. “Này, chào,” ông nói hướng về tôi, gật đầu.

“Bác biết cháu ghét chuyện đó thế nào rồi mà,” Jared làu bàu.

“Ừ.”

“Ian đã kể với cháu về những Kẻ truy tìm –“

“Ta biết. Ta vừa mới nói chuyện với nó về chuyện đó.”

“Tuyệt. Vậy thì bác muốn gì?” “Không đến mức là ta muốn gì. Mà là nhu cầu của mọi người. Chúng ta đã sắp hết mọi thứ. Chúng ta cần một chuyến cung cấp thực sự khá khẩm.”

“Ồ,” Jared lẩm bẩm; đề tài này không phải là thứ anh đã căng thẳng chờ đợi. Sau một khoảng dừng ngắn anh nói, “Hãy cử Kyle đi,”

“Okay,” Jared nói đơn giản, chống tay lên bức tường để đứng lên.

Jared thở dài. Có vẻ như lời gợi ý của anh chỉ là nói cho có. Anh co lại ngay khi Jeb vờ chấp thuận. “Không. Không phải là Kyle. Anh ta quá…”

Jeb cười khúc khích. “Gần như đẩy chúng ta vào nước sôi lửa bỏng lần cuối cùng nó ra ngoài một mình, phải không nào? Không phải là một người biết suy xét. Vậy thì, Ian chăng?”

“Cậu ta suy xét mọi chuyện quá nhiều.”

“Brandt?”

“Anh ta không giỏi trong những chuyến đi dài ngày. Bắt đầu trở nên hoảng hốt sau vài tuần. Phạm sai lầm.”

“Okay, vậy thì nói xem ai nào.”

Nhiều giây trôi qua và tôi nghe thấy Jared hít vào rồi thở ra, mỗi lần như thể anh định cho Jeb câu trả lời, nhưng rồi anh chỉ hít thở mà không nói gì.

“Ian và Kyle đi cùng nhau chăng?” Jeb hỏi. “Có lẽ họ có thể bổ trợ cho nhau.”

Jared rên lên. “Như lần trước á? Okay, Okay, cháu biết phải là cháu.”

“Cậu là người giỏi nhất,” Jeb đồng tình. “Cậu đã thay đổi cuộc sống của chúng tôi khi xuất hiện ở đây.”

Melanie và tôi cũng gật đầu; điều này không hề làm ai trong chúng tôi ngạc nhiên.

Jared là điều kì diệu. Jamie và tôi hoàn toàn an toàn trong khi để những bản năng của Jared dẫn lối cho chúng tôi; chúng tôi chưa từng sơ sểnh suýt bị bắt. Nếu Jared đã ở Chicago, tôi chắc chắn rằng anh ấy sẽ thoát được an toàn.

Jared nhướn vai về phía tôi. “Còn…?”

“Ta sẽ trông chừng cô ta khi ta có thể. Và ta mong cậu mang Kyle đi cùng. Sẽ có ích.”

“Thế vẫn không đủ - Kyle đi và bác để mắt tới cô ta khi bác có thể. Cô ta… nó sẽ không tồn tại lâu được.”

Jeb nhún vai. “Ta sẽ cố hết sức. Đó là tất cả những gì ta có thể làm.” Jared bắt đầu lắc lắc đầu.

“Cậu còn ở đây bao lâu được nữa?” Jeb hỏi anh.

“Cháu không biết,” Jared thì thầm.

Có một khoảng lặng dài. Vài phút sau, Jeb bắt đầu huýt sáo không vần điệu.

Cuối cùng, Jared thở ra một hơi thật dài mà tôi đã không hề biết là anh nín lại.

“Đêm nay cháu sẽ đi.” Lời nói rất chậm rãi, chứa đầy sự đầu hàng nhưng cũng đầy nhẹ nhõm. Giọng anh khẽ thay đổi, trở nên bớt phòng thủ hơn. Nó giống như là anh đã biến trở lại với con người của anh ở đây trước khi tôi xuất hiện. Để một gánh nặng trách nhiệm trượt khỏi đôi vai anh và mang lên một cái khác, chào đón nó hơn cái trước đó.

Anh đã từ bỏ việc giữ mạng sống cho tôi, để cho tự nhiên – hay đúng hơn là công lý của đám đông – quyết định. Khi anh trở lại, và tôi đã chết, anh sẽ không đổ trách nhiệm cho ai. Anh sẽ không khóc thương. Tôi có thể nghe thấy tất cả những điều đó trong vòng vài từ.

Tôi biết một câu cường điệu của con người dành cho nỗi buồn – một trái tim tan vỡ. Melanie nhớ đã từng nói cụm từ đó. Nhưng tôi vẫn luôn nghĩ về nó như một lối nói khoa trương, một kiểu mô tả truyền thống cho một điều gì đó không có liên quan với thực tế về mặt sinh lý, giống như tay nhúng chàm. Vì thế tôi không mong chờ nỗi đau trong lồng ngực tôi. Sự nôn nao, có, cổ họng nghẹn đắng, có, và có, cả những giọt nước mắt cay xè khóe mắt tôi nữa. Nhưng còn cảm xúc đau xé lồng ngực này thì sao? Nó chẳng hợp lý một chút nào cả.

Và nó không chỉ có đau, nó còn vặn xoắn và bị kéo theo mọi hướng. Bởi vì cả trái tim Melanie cũng tan vỡ, và đó là một cảm xúc khác hoàn toàn, như thể chúng tôi đã phát triển một nội tạng khác để đền bù cho hai nhận thức trong một cơ thể. Một trái tim kép cho một trí não kép. Nhân đôi nỗi đau.

Anh ấy sẽ đi, cô ấy khóc. Chúng ta sẽ không bao giờ còn thấy anh ấy nữa. Cô ấy không hề nghi ngờ thực tế là chúng tôi sẽ chết.

Tôi muốn khóc cùng cô ấy, nhưng ai đó phải giữ đầu óc cô ấy tỉnh táo. Tôi lấy tay bịt lại tiếng rên rỉ.

“Có lẽ thế là tốt nhất,” Jeb nói.

“Cháu cần sắp xếp vài chuyện…” Đầu óc Jared đã trôi dạt đi rất, rất xa khỏi cái hành lang ám ảnh này.

“Vậy ta sẽ tiếp quản chỗ này. Chúc chuyến đi an toàn.”

“Cám ơn bác. Đoán là cháu sẽ gặp lại bác khi nào gặp, Jeb ạ.”

“Đoán thế.”

Jared đưa lại khẩu súng cho Jeb, đứng lên, và lơ đãng phủi đám bụi trên quần áo của anh. Rồi anh bỏ đi, nhanh nhẹn đi xuống hành lang với những bước chân quen thuộc, trí óc để vào những chuyện khác. Tôi lắng nghe âm thanh nhạt dần của bước chân anh cho tới khi mất hẳn. Rồi, quên mất sự hiện diện của Jeb, tôi vùi mặt vào hai bàn tay và khóc.
 
CHÚ Ý !!!
Các đạo hữu nhớ thêm TÊN CHƯƠNG và THỨ TỰ CHƯƠNG ở ô phía trên phần trả lời nhanh. Như vậy hệ thống mới tạo được DANH SÁCH CHƯƠNG.
Cập nhật chức năng ĐĂNG TRUYỆN và THÊM CHƯƠNG MỚI trên web Diễn Đàn Truyện tại https://truyen.diendantruyen.com
Top Bottom