Chào mừng bạn đến với Diễn Đàn Truyện!

Diễn Đàn Truyện là diễn đàn chuyên về truyện, văn, thơ và giải trí. Để có thể sử dụng đầy đủ chức năng diễn đàn vui lòng bạn đăng ký thành viên, việc đăng ký hoàn toàn miễn phí và dễ dàng!

Đăng ký!

Dịch Full Vật Chủ

Chương 20


Tự do

Jeb để tôi khóc hết nước mắt mà không can thiệp vào. Ông cũng không hề bình luận gì trong suốt những tràng sụt sịt sau đó. Chỉ đến khi tôi đã hoàn toàn im lặng trong khoảng nửa giờ ông mới nói.

“Vẫn thức đấy hả?”

Tôi không trả lời. Tôi đã có thói quen im lặng quá lâu.

“Có muốn ra ngoài và co duỗi tí không?” ông đề nghị. “Chỉ nghĩ về cái hố ngu xuẩn ấy lưng ta đã phát đau rồi.”

Mỉa mai thay, bất chấp cả một tuần im lặng đến phát điên của tôi, tôi không ở trong tâm trạng muốn có bầu bạn. Nhưng lời đề nghị của ông không phải là một thứ mà tôi có thể từ chối. Trước khi tôi có thể nghĩ về nó, bàn tay tôi đã kéo tôi qua lối vào.

Jeb vẫn ngồi khoanh chân trên chiếu. Tôi nhìn ông để xem có phản ứng gì khi tôi lắc lắc tay chân và xoay vai không, nhưng ông vẫn nhắm mắt. Giống như lần Jamie tới thăm, trông ông như đang ngủ.

Đã bao lâu rồi kể từ khi tôi nhìn thấy Jamie? Và giờ nó thế nào rồi? Trái tim vốn đã đau đớn của tôi lại nhói lên một chút nữa.

“Thấy khá hơn chưa?” Jeb hỏi, mắt ông mở ra.

Tôi nhún vai.

“Sẽ ổn thôi, cháu biết đấy.” Ông cười toe toét đến tận mang tai. “Những thứ ta nói với Jared ấy… Chà, chính xác thì ta sẽ không nói là ta đã nói dối, bởi vì tất cả đều là thật nếu cháu nhìn từ một khía cạnh nào đó, nhưng mà từ khía cạnh khác, nó cũng không thành thật nhiều như những gì cậu ta cần phải nghe.”

Tôi chỉ nhìn đăm đăm; tôi không hiểu lấy một lời những gì ông đang nói.

“Dẫu sao, Jared cần được thoát khỏi chuyện này một lát. Không phải thoát khỏi cháu, nhóc,” ông nói nhanh, “mà khỏi tình huống này. Nó sẽ nghĩ thoáng hơn một chút khi đi xa.”

Tôi tự hỏi làm thế nào mà dường như ông biết chính xác những từ và những câu nào sẽ cứa vào lòng tôi. Và, hơn cả chuyện ấy, tại sao Jeb lại cần phải quan tâm liệu lời nói của ông có làm tổn thương tôi hay không, hay thậm chí là liệu lưng tôi có đau và nhức không? Sự rộng lượng của ông với tôi đáng sợ theo cách riêng của nó bởi vì nó quá khó hiểu. Ít nhất những hành động của Jared cũng có lý. Những nỗi lực sát nhân của Kyle và Ian, sự háo hức mừng rỡ của Doc muốn làm hại tôi – những hành vi đó đều hợp lý cả. Không phải sự rộng lượng. Jeb muốn gì từ tôi chứ?

“Đừng nhìn cau có như thế,” Jeb khích lệ. “Có một khía cạnh sáng sủa trong chuyện này. Jared đã rất cứng đầu về chuyện của cháu, và giờ khi nó đã tạm thời rời khỏi đây, mọi chuyện chắc chắn sẽ thoải mái hơn.”

Cặp lông mày của tôi nhíu lại khi tôi cố quyết định xem ý ông là gì.

“Chẳng hạn như,” ông nói tiếp. “Chỗ này thường được dùng để làm kho. Bây giờ, khi Jared và bọn thanh niên trở lại, chúng ta sẽ cần một nơi để cất tất cả những thứ họ mang về cùng họ. Vì thế giờ chúng ta cũng phải tìm một chỗ mới cho cháu. Chỗ nào đó rộng hơn một chút, phải vậy chăng? Chỗ nào đó với một cái giường?” Ông lại cười khi lúc lắc củ cà rốt trước mặt tôi.

Tôi chờ cho ông giật nó lại, để nói với tôi là ông đang đùa.

Thay vào đó, đôi mắt ông – màu của những chiếc quần jean đã bạc – trở nên rất, rất dịu dàng. Có cái gì đó trong biểu hiện của đôi mắt ấy khiến cổ họng tôi nghẹn lại.

“Cháu không cần phải trở vào trong cái lỗ đó, cưng à. Phần tồi tệ nhất đã qua rồi.”

Tôi phát hiện ra tôi không thể nghi ngờ sự trung thực trên khuôn mặt ông. Vì vậy lần thứ hai trong vòng một giờ, tôi vùi mặt mình vào hai bàn tay và khóc.

Ông đúng lên và vụng về vỗ vỗ vào vai tôi. Dường như ông không thoải mái với nước mắt. “Nào, nào” ông lẩm bẩm.

Lần này tôi tìm lại sự kiểm soát nhanh chóng hơn. Khi tôi gạt đi nước mắt trên mặt và ngập ngừng cười với ông, ông gật đồng đồng ý.

“Thế mới ngoan,” ông nói, vỗ vào tôi lần nữa. “Bây giờ, chúng ta phải ở lại đây cho đến khi chắc chắn là Jared đã thực sự đi rồi và không thể bắt gặp chúng ta.” Ông cười một cách bí ẩn. “Rồi chúng ta sẽ vui vẻ!”

Tôi nhớ ý tưởng về sự vui vẻ của ông thường đi kèm với một cuộc đối đầu có vũ trang.

Ông cười khúc khích trước biểu hiện của tôi. “Đừng lo về chuyện đó. Trong khi chúng ta chờ đợi, cháu vẫn cón thể cố nghỉ ngơi một lát. Ta cá là thậm chí cả cái chiếu mỏng dính kia cũng khá hơn chỗ cháu bây giờ.”

Tôi nhìn từ mặt ông tới cái chiếu trên sàn và trở lại.

“Thôi nào.” Ông nói. “Trông cháu có vẻ cần một giấc ngủ lắm rồi. Ta sẽ trông chừng cho cháu.”

Bị cảm động, lại có những giọt nước mắt mới trên mắt tôi, tôi nằm xuống chiếu và đặt đầu lên cái gối. Nó giống như thiên đàng, bất chấp cái Jeb gọi là mỏng dính ấy. Tôi duỗi hết cả người ra, từ ngón chân cho đến đầu ngón tay. Tôi nghe tiếng xương khớp kêu lục cục. Rồi tôi để mình chìm xuống mặt chiếu. Có cảm giác như thể nó đang ôm ấp tôi, tẩy trừ mọi điểm đau nhức. Tôi thở dài.

“Nhìn cháu thế ta vui lắm,” Jeb lẩm bẩm. “Nó giống như là có một chỗ ngứa mà ta không gãi được vậy, khi biết rằng ai đó đang phải khổ sở ngay dưới mái nhà của ta.”

Ông ngồi xuống sàn ở cách đó vài yard và bắt đầu khẽ ngân nga. Tôi ngủ trước cả khi ông kết thúc đoạn nhạc đầu tiên.

Khi tôi thức dậy, tôi biết rằng tôi đã ngủ say sưa một lúc lâu – một giấc ngủ dài hơn bất kì giấc nào kể từ khi tôi tới đây. Không đau đớn, không có những sự gián đoạn sợ hãi. Tôi đáng lẽ đã cảm thấy khá ổn, chỉ trừ việc thức dậy trên gối nhắc nhở tôi rằng Jared đã ra đi. Nó vẫn còn vương mùi của anh. Và là mùi thơm, chứ không phải cái mùi của tôi.

Lại chỉ là những giấc mơ. Melanie thở dài cô độc.

Tôi chỉ hơi hơi nhớ giấc mơ của mình, nhưng tôi biết nó mang hình dáng Jared, cũng như thường lệ khi tôi ngủ đủ sâu để nằm mơ.

“Chào buổi sáng, nhóc,” bác Jeb nói, giọng hăng hái.

Tôi hé mi mắt ra để nhìn vào ông. Ông đã ngồi dựa vào tường suốt đêm ư? Trông ông không mệt, nhưng tôi đột ngột cảm thấy tội lỗi vì đã độc chiếm chỗ ngủ tốt hơn.

“Vậy là bọn thanh niên đã đi xa rồi,” ông nói hào hứng. “Đi một vòng nhé?” ông vuốt vuốt khẩu súng đang treo bằng một sợi dây trên chỗ thắt lưng của ông với một cử chỉ vô thức.

Mắt tôi mở lớn hơn, nhìn vào ông không tin được. Một vòng ư?

“Nào, đừng có ẻo lả thế. Không ai làm phiền cháu đâu. Và dần dà cháu cũng sẽ cần tìm được đường đi loanh quanh đây.”

Ông giơ một tay ra để giúp tôi đứng lên.

Tôi tự động nắm lấy nó, đầu tôi quay quay khi tôi cố hiểu những gì ông đang nói. Tôi sẽ cần phải tìm đường đi loanh quanh ư? Tại sao? Và ông có ý gì khi nói “dần dà”? Ông trông chờ tôi sẽ sống được bao lâu?

Ông kéo tôi đứng dậy và để tôi đi trước.

Tôi đã quên được dẫn đi trong đường hầm tối đen với một bàn tay dẫn đường là thế nào. Nó thật dễ dàng – bước đi mà hầu như không cần tập trung gì hết.

“Xem nào,” Jeb lẩm bẩm. “Có lẽ là bên cánh phải trước. Sắp xếp một chỗ ở tươm tất cho cháu. Rồi đến nhà bếp…” Ông lên kế hoạch tua của mình, tiếp tục trong khi chúng tôi bước qua cái khe hẹp vào đường hầm sáng dẫn tới căn phòng còn sáng hơn. Khi âm thanh của những giọng nói vọng tới chỗ chúng tôi, tôi cảm thấy miệng mình khô đắng. Jeb vẫn tiếp tục tán gẫu với tôi, hoặc là không biết hoặc lờ đi nỗi sợ của tôi.

“Ta cá là hôm nay cà rốt đã nẩy mầm,” ông vẫn đang nói khi dẫn tôi vào trong quảng trường chính. Ánh sáng làm tôi lóa mắt, và tôi không thể thấy ai ở đó, nhưng tôi có thể thấy ánh mắt họ trên người tôi. Sự im lặng đột ngột vẫn báo điềm gở như từ trước tới nay.

“Đúng chóc,” Jeb tự trả lời mình. “Chà, ta luôn nghĩ trông chúng khá là đẹp. Một màu xanh tươi tắn thế này thật mát mắt.”

Ông dừng lại và giơ bàn tay ra, mời chào tôi nhìn. Tôi liếc sang hướng ông chỉ, nhưng mắt tôi vẫn còn đảo vòng quanh căn phòng khi tôi chờ cho chúng điều chỉnh. Mất một lúc, nhưng rồi tôi thấy cái ông đang nói đến. Tôi cũng thấy có khoảng mười lăm người ở đây hôm nay, tất cả bọn họ đều nhìn tôi với con mắt ác cảm. Nhưng họ cũng bận bịu với việc khác nữa. Cái hình vuông rộng, sẫm màu chiếm vị trí trung tâm của căn hầm rộng lớn không còn sậm màu nữa. Một nửa của nó lún phún những mầm xanh, y như Jeb bảo. Nó thật đẹp. Và đáng kinh ngạc.

Chẳng trách không ai dẫm chân lên khoảng trống này. Nó là một khu vườn.

“Cà rốt à?” tôi thì thầm.

Ông trả lời bằng giọng bình thường. “Nửa đang nhú mầm này. Nửa còn lại là rau chân vịt. Cũng sẽ nhú lên trong vài ngày nữa.”

Những người trong căn phòng đã trở lại làm việc, vẫn thỉnh thoảng nhìn lén tôi nhưng phần lớn là tập trung vào việc họ đang làm. Những động tác của họ giờ khá dễ hiểu - và cái thùng lớn có bánh xe, và những cái ống – khi bây giờ tôi đã biết nó là một khu vườn.

“Tưới nước?” tôi thì thào lần nữa.

“Đúng vậy. Nó bị khô cạn khá nhanh trong cái nóng này.”

Tôi gật đầu đồng ý. Trời vẫn còn sớm, tôi đoán vậy, mà tôi đã thấy mướt mồ hôi rồi. Cái nóng từ ánh sáng chói lọi ở trên cao đang làm cái hang trở nên ngột ngạt. Tôi cố nghiên cứu cái trần một lần nữa, nhưng nó quá sáng không nhìn vào được.

Tôi kéo tay áo Jeb và ngước lên ánh sáng chói lòa đó. “Làm sao?”

Jeb mỉm cười, dường như vui sướng vì sự tò mò của tôi. “Giống như cách các nhà ảo thuật làm vậy – dùng gương, nhóc à. Hàng trăm cái gương. Mất rất nhiều thời gian ta mới mang chúng lên đó hết được. Thật là tốt khi có thêm người giúp đỡ những lúc cần lau rửa chúng. Thấy không, chỉ có bốn lỗ thông nhỏ trên trần nhà, và không đủ ánh sáng cho dự định trong đầu ta. Cháu nghĩ sao?” Ông bành vai ra, đầy tự hào.

“Tuyệt vời,” tôi thì thầm. “Đáng kinh ngạc.”

Jeb cười và gật đầu, thích thú phản ứng của tôi.

“Đi tiếp nào,” ông gợi ý. “Có nhiều việc phải làm hôm nay lắm.”

Ông dẫn tôi vào một đường hầm mới, một cái hình ống tự nhiên, rất rộng chạy ra khỏi căn hầm lớn. Đây là một khu vực mới mẻ. Tất cả các cơ bắp của tôi đều cứng lại; tôi di chuyển lên trước với đôi chân cứng ngắc, đầu gối không gập lên được.

Jeb vỗ vào bàn tay tôi nhưng mặt khác lại lờ đi sự căng thẳng của tôi. “Đây gần như là các phòng ngủ và vài cái kho. Ở đây các đường hầm gần với mặt đất hơn, vì thế dễ lấy ánh sáng hơn.”

Ông chỉ lên một kẽ nứt mảnh, sáng trên trần hầm phía trên đầu. Nó chiếu một điểm sáng trắng cỡ bằng bàn tay xuống sàn.

Chúng tôi tới một chỗ phân nhánh rộng – không thực sự là một ngã ba, bởi vì có quá nhiều nhánh. Nó là một con đường phân ra nhiều nhánh như vòi bạch tuộc.

“Cái thứ ba từ bên trái,” ông nói, và nhìn tôi trông đợi.

“Cái thứ ba từ bên trái?” tôi lặp lại.

“Đúng vậy. Đừng quên. Rất dễ bị lạc ở đây, và như thế không an toàn cho cháu.”

Bọn họ sẽ đâm cháu còn nhanh hơn là chỉ đường cho cháu.”

Tôi rùng mình. “Cám ơn,” tôi lẩm bẩm với sự mỉa mai thầm lặng.

Ông cười như thể câu trả lời của tôi làm ông vui. “Không ích gì khi lờ đi sự thật. Nói to lên cũng không làm mọi chuyện tệ đi được.”Cũng không làm mọi chuyện tốt lên được, nhưng tôi không nói điều đó. Tôi đang bắt đầu hứng thú một chút. Thật là tuyệt khi lại có ai đó nói chuyện với mình. Bác Jeb, nếu không là gì khác, thì cũng là một người đồng hành thú vị.

“Một, hai, ba,” ông đếm, rồi dẫn tôi đi xuống đường hầm thứ ba từ bên trái. Chúng tôi bắt đầu đi qua rất nhiều lối vào hình tròn được che bằng nhiều loại cửa tự chế khác nhau. Một vài cái được che bằng những miếng vải kẻ; vài cái khác là những mẩu gỗ được nối lại với nhau. Một cái lỗ có hai cánh cửa thực sự - một cái bằng gỗ sơn màu đỏ, một cái bằng kim loại màu xám – đứng dựa vào lối vào.

“Bảy,” Jeb đếm, và dừng trước một cái lỗ be bé, điểm cao nhất chỉ cao hơn đầu tôi vài inch. Cái này bảo vệ sự riêng tư của nó bằng một tấm màn màu xanh ngọc – loại dùng để ngăn không gian trong một căn phòng khách lịch sự. Có những bông hoa anh đào được thêu ngang tấm lụa.

“Đây là chỗ duy nhất mà giờ ta nghĩ ra được. Chỗ duy nhất thích hợp cho một con người ở. Nó sẽ trống trong vài tuần nữa, và chúng ta sẽ tìm ra chỗ nào đó tốt hơn cho cháu khi nào nó lại được cần tới.”

Ông vén tấm màn sang bên, và một ánh sáng sáng hơn trong đường hầm chào đón chúng tôi.

Căn phòng ông vừa hé lộ gây cho tôi một cảm giác chóng mặt kì lạ - có lẽ bởi vì nó quá cao so với chiều rộng của nó. Đứng ở trong này như là đứng trong một tháp ủ hoa quả, không có nghĩa là tôi đã từng ở trong một nơi như thế, nhưng đây là những so sánh của Melanie. Cái trần nhà, cao gấp hai lần chiều rộng của căn phòng, là một mê cung của những vết nứt. Giống như tia sáng, các vết nứt này chạy vòng quanh và hầu hết đều cắt nhau. Đối với tôi nó có vẻ nguy hiểm – không vững chắc. Nhưng Jeb không hề sợ cái phòng hầm này khi ông dẫn tôi vào sâu hơn.

Có một cái chiếu đôi trên sàn, với khoảng một yard không gian ở ba phía của nó. Hai cái gối và hai cái chăn được gấp thành hai đống riêng trên mỗi nửa chiếu khiến căn phòng này trông như là chứa hai người. Một cái sào gỗ dày – cái gì đó giống tay cầm của cái cào – được gá ngang bức tường đối diện ở khoảng cách cao ngang vai, mỗi đầu tì vào một trong hai cái lỗ như lỗ pho mát Thụy Sĩ trên đá. Trên đó treo nửa tá áo sơ mi và hai chiếc quần jean. Một cái ghế đẩu gỗ đặt ngang bức tường bên cạnh cái giá để quần áo tự tạo, và trên sàn bên dưới nó là một cái giá chứa những cuốn sách bìa mềm.

“Ai?” tôi nói với bác Jeb, lại thì thào. Nơi này thuộc về ai đó một cách rõ ràng đến nỗi khiến tôi không còn cảm thấy chúng tôi đang ở một mình nữa.

“Chỉ là một trong những thanh niên tham gia chuyến đi trộm. Sẽ không trở lại trong một thời gian nữa. Tới lúc ấy chúng ta sẽ tìm cho cháu chỗ nào đó.”

Tôi không thích thế - không phải căn phòng, mà là ý tưởng sống trong này. Sự hiện diện của người chủ quá rõ ràng bất chấp những vật dụng đơn giản này. Bất kể anh ta là ai, anh ta cũng sẽ không vui vẻ gì khi tôi ở đây. Anh ta sẽ căm ghét chuyện đó.

Bác Jeb dường như đọc được tâm tưởng của tôi – hay có lẽ biểu hiện trên mặt tôi đủ để ông không cần phải đọc.

“Nào nào,” ông nói. “Đừng lo về chuyện đó. Đây là nhà của ta, và đây chỉ là một trong số rất nhiều phòng khách của ta thôi. Ta sẽ nói ai phải và ai không phải là khách. Ngay lúc này, cháu là khách của ta, và ta đang cho cháu căn phòng này.”

Tôi vẫn không thích thế, nhưng tôi cũng sẽ không làm bác Jeb buồn. Tôi đã thề tôi sẽ không làm ai khó chịu, cho dù thế có nghĩa là ngủ ở trên sàn.

“Chà, đi tiếp thôi. Đừng quên nhé: cái thứ ba từ bên phải, hầm số bẩy.”

“Màn cửa màu xanh,” tôi nói thêm. “Chính xác.”

Bác Jeb đưa tôi trở lại căn phòng rộng có vườn, đi vòng quanh chu vi của nó tới hướng ngược lại, và chui qua đường hầm lớn nhất. Khi chúng tôi đi ngang qua những người tưới nước, họ cứng người và xoay đi, sợ phải để tôi đằng sau lưng họ.

Đường hầm này cũng được chiếu sáng tốt, những đường nứt sáng chói ở các ngã rẽ quá nhiều để là đường nứt tự nhiên.

“Giờ chúng ta còn đi gần mặt đất hơn nữa. Nó sẽ khô hơn, nhưng cũng nóng hơn.”

Tôi gần như ngay lập tức để ý thấy điều đó. Thay vì bị luộc chín, giờ chúng tôi đang bị nướng chín. Không khí ngột ngạt và bụi bặm. Tôi có thể nếm được vị của bụi cát sa mạc.

Có nhiều giọng nói hơn ở phía trước. Tôi cố gồng mình trước phản ứng không tránh khỏi. Nếu bác Jeb cứ khăng khăng đối xử với tôi như… như một con người, như một vị khách được chào đón, thì tôi sẽ phải tập làm quen với nó. Không có lý do gì để nó khiến tôi nôn nao hết lần này đến lần khác. Dù thế nào thì dạ dày tôi cũng đã bắt đầu lộn nhào.

“Đường này đến bếp ăn,” Jeb bảo tôi.

Đầu tiên tôi tưởng chúng tôi đang ở trong một đường hầm khác, một cái đầy những người. Tôi ấn mình vào tường, cố giữ khoảng cách.

Cái bếp là một hành lang dài với trần nhà cao, cao hơn chiều rộng của nó, giống như căn phòng mới của tôi. Ánh sáng chói chang và nóng. Thay vì những lỗ nhỏ xuyên qua đá dày, nơi này có những cái lỗ to đùng.

“Không thể nấu ăn vào ban ngày, tất nhiên. Có khói, cháu biết đấy. Vì thế chủ yếu chúng tôi dùng nó như một cái hành lang tổng hợp cho đến khi đêm xuống.”

Tất cả các cuộc nói chuyện đều đột ngột tắt ngấm, vì thế tất cả mọi người đều nghe rõ những lời của Jeb. Tôi cố trốn sau ông, nhưng ông cứ bước tiếp vào trong.

Chúng tôi đã làm gián đoạn bữa sáng, hay có lẽ là bữa trưa.

Những con người – sơ sơ cũng đến gần hai mươi người – đang ở rất gần. Nó không giống như trong hang lớn. Tôi muốn cụp mắt xuống sàn, nhưng tôi không thể không liếc quanh căn phòng. Chỉ để phòng hờ. Tôi có thể cảm thấy cơ thể mình căng lên muốn bỏ chạy, mặc dù chạy đến đâu thì tôi không biết.

Cả hai bên tường của hành lang đều có những hàng kệ đá dài. Phần lớn là những phiến đá núi lửa màu tím, với vài cái có màu sáng hơn – xi măng chăng? – chạy giữa chúng, tạo ra những mối nối, giữ chúng với nhau. Phía trên những hàng kệ này là những phiến đá khác, màu nâu, và phẳng. Chúng cũng nối với nhau bằng loại đá màu xám nhạt. Sản phẩm cuối cùng là một mặt phẳng khá nhẵn nhụi, giống cái kệ bếp hay một cái bàn. Rõ ràng là họ dùng nó cho cả hai mục đích.

Con người ngồi trên vài cái kệ như vậy, và chống tay lên những cái khác. Tôi nhận ra những ổ bánh mỳ họ đang cầm ở giữa đường từ bàn lên miệng, đông cứng vì không thể tin được khi họ nhìn vào Jeb và tua du lịch một người của ông.

Vài gương mặt quen thuộc. Sharon, Maggie, và bác sĩ là nhóm gần tôi nhất. Chị họ của Melanie và bà bác lườm Jeb giận dữ - tôi tin chắc rằng tôi có trồng cây chuối và rống lên to hết cỡ mấy bài hát trong kí ức của Melanie thì họ cũng vẫn không thèm nhìn vào tôi – nhưng bác sĩ nhìn tôi với sự thẳng thắn và tò mò gần như thân thiện khiến tôi thấy lạnh cả sống lưng.

Ở phía cuối của căn phòng dài như cái ống, tôi nhận ra người đàn ông cao lớn với mái tóc đen thui và trái tim tôi đập thình thịch. Tôi đã tưởng Jared sẽ phải mang theo cả hai anh em độc ác đi cùng với anh để khiến việc giữ mạng sống cho tôi của Jeb dễ dàng hơn một chút. Ít nhất là người em, Ian, người mới đây đã bắt đầu có chút hối hận muộn màng – không tệ như là để Kyle ở lại. Tuy nhiên sự an ủi đó cũng không làm chậm mạch đập của tôi được.

“Mọi người no nhanh thế nhỉ?” Jeb mỉa mai hỏi lớn.

“Hết muốn ăn,” Maggie lầm rầm.

“Còn cháu thì sao,” ông nói, quay sang tôi. “Đói không?”

Một tiếng rên lặng lẽ dâng lên trong đám khán giả.

Tôi lắc đầu – một cử động nhỏ nhưng điên cuồng. Tôi thậm chí còn không biết là tôi có đói không, nhưng tôi biết tôi không thể ăn trước mặt cái đám đông sẽ sung sướng được ăn tươi nuốt sống tôi.

“Chà, ta thì đói,” Jeb làu bàu. Ông bước xuống lối đi giữa hai hàng kệ, nhưng tôi không đi theo. Tôi không thể chịu được ý nghĩ ở trong tầm với dễ dàng của đám đông còn lại. Tôi ở nguyên sát bên bức tường nơi tôi đang đứng. Chỉ có Sharon và Maggie nhìn ông đi tới một cái thùng nhựa lớn trên một cái kệ và tóm một ổ bánh mì. Mọi người khác đều nhìn tôi. Tôi chắc chắn rằng nếu tôi di chuyển chỉ một inch, họ sẽ nhảy lên ngay. Tôi cố không thở.

“À, hãy đi tiếp nào,” Jeb gợi ý trong lúc mồm nhồm nhoàm đầy bánh mỳ khi ông bước trở lại với tôi. “Dường như không ai có thể tập trung vào bữa trưa của họ được. Dễ bị sao lãng thế đấy, cái đám này.”

Tôi đang quan sát đám con người chờ những cử động đột ngột, chứ không thực sự nhìn vào mặt họ sau giây đầu tiên khi tôi nhận ra vài người tôi biết tên. Vì thế mãi đến khi Jamie đứng dậy tôi mới để ý thấy nó ở đó.

Nó thấp hơn một cái đầu so với những người lớn bên cạnh, nhưng cao hơn hai đứa trẻ nhỏ hơn đang ngồi trên kệ ở bên cạnh nó. Nó khẽ nhỏm dậy khỏi ghế ngồi và đi theo sau Jeb. Biểu hiện của nó cứng rắn, đè nén, như thể nó đang cố gắng giải quyết một bài toán khó trong đầu. Nó quan sát tôi qua cặp mắt nheo lại khi nó đến sát sau Jeb. Giờ tôi không phải là người duy nhất trong phòng nín thở. Ánh mắt của những người khác chuyển tới chuyển lui giữa em trai Melanie và tôi.

Ôi, Jamie, Melanie nghĩ. Cô ấy ghét cái biểu hiện buồn nản, trưởng thành trên gương mặt nó, và có lẽ tôi còn ghét hơn thế. Cô ấy không cảm thấy tội lỗi nhiều như tôi vì đã gây nên biểu hiện đó.

Giá mà chúng ta có thể xóa cái vẻ mặt đó đi. Cô ấy thở dài.

Quá muộn rồi. Bây giờ chúng ta còn làm gì cho nó khá hơn được?

Tôi chẳng có ý gì ngoài một câu hỏi tu từ, nhưng tôi thấy chính mình lại đang tìm kiếm câu trả lời; và Melanie cũng tìm kiếm. Chúng tôi chẳng thấy gì trong một giây ngắn ngủi chúng tôi có để suy nghĩ; chẳng có gì để tìm cả, tôi chắc như vậy. Nhưng cả hai chúng tôi đều biết chúng tôi sẽ tìm kiếm lần nữa khi hoàn tất chuyến đi ngu ngốc này và có cơ hội để nghiền ngẫm. Nếu chúng tôi sống lâu đến thế.

“Muốn gì thế, nhóc?” Jeb hỏi mà không nhìn vào cậu bé.

“Chỉ tự hỏi bác đang làm gì thôi,” Jamie trả lời, giọng nó cố tỏ ra lạnh nhạt nhưng chỉ thất bại.

Jeb dừng chân khi đến chỗ tôi và quay lại nhìn vào Jamie. “Đưa cô bé đi một vòng chỗ này. Cũng giống như với bất kì người mới đến nào.”

Có một tiếng gầm ghè nho nhỏ.

“Cháu đi có được không?” Jamie hỏi.

Tôi thấy Sharon luống cuống lắc đầu, khuôn mặt giận dữ. Jeb lờ cô ta đi.

“Ta chẳng phiền… nếu cháu biết cách cư xử.”

Jamie nhún vai. “Không vấn đề gì.”

Lúc đó thì tôi phải cử động – xoắn xít những ngón tay tôi vào với nhau trước mặt tôi. Tôi vô cùng muốn vuốt mớ tóc bù xù của Jamie ra khỏi mắt nó rồi vòng tay quanh cổ nó. Một việc tương tự như thế sẽ không được bỏ qua, tôi chắc vậy.

“Đi thôi,” Jeb nói với cả hai chúng tôi. Ông đưa chúng tôi trở lại con đường chúng tôi đã tới. Jeb bước một bên, Jamie ở bên kia. Dường như Jamie đang cố nhìn đăm đăm xuống sàn, nhưng nó vẫn liên tục liếc nhìn mặt tôi – cũng như tôi không thể ngăn mình không liếc xuống với nó. Bất kể khi nào mắt chúng tôi gặp nhau, chúng tôi đều nhanh chóng nhìn đi chỗ khác.

Chúng tôi đi được khoảng nửa đường xuống hành lang lớn thì tôi nghe thấy tiếng bước chân vội vã đằng sau. Phản ứng của tôi tức thời và không suy nghĩ. Tôi lướt sang một bên đường hầm, gạt Jamie bằng một cánh tay để tôi đứng chắn giữa nó và bất kể cái gì đang tới.

“Này!” nó phản đối, nhưng không đẩy cánh tay tôi ra xa. Jeb cũng nhanh như vậy. Khẩu súng xoay khỏi dây đeo của nó với tốc độ chóng mặt.

Ian và bác sĩ đều giơ hai tay lên đầu.

“Chúng tôi cũng biết cách cư xử,” bác sĩ nói. Thật khó mà tin được rằng người đàn ông ăn nói nhỏ nhẹ với khuôn mặt thân thiện này lại là tên đồ tể của cư dân ở đây; với tôi anh ta càng đáng sợ hơn vì vẻ ngoài quá ôn hòa. Người ta sẽ cảnh giác trong bóng tối và buổi đêm hiểm nguy, người ta sẽ luôn sẵn sàng. Nhưng còn vào những ngày trời trong, nắng đẹp thì sao? Làm sao một người biết sẽ phải chạy trốn khi không nhìn thấy bất cứ mối nguy nào cần phải tránh?

Jeb nghiêng đầu về phía Ian, nòng súng chuyển động theo hướng ánh mắt của ông.

“Cháu không định gây rắc rối gì cả, bác Jeb. Cháu sẽ cư xử đàng hoàng như Doc.”

“Tốt.” Jeb nói cụt lủn, xếp gọn khẩu súng lại. “Đừng có mà thử ta. Ta chưa bắn ai trong một khoảng thời gian rất dài rồi, và ta cũng khá là nhớ niềm vui sướng ấy.”

Tôi hít vào. Tất cả mọi người đều nghe thấy và quay người để nhìn biểu hiện kinh hoàng trên mặt tôi. Bác sĩ là người đầu tiên cười lớn, nhưng kể cả Jamie cũng tham gia vào một thoáng sau đó.

“Chỉ là nói đùa thôi,” Jamie thì thầm với tôi. Một bàn tay giơ lên giữa chừng, gần như thể nó đang tìm kiếm tay tôi, nhưng nó nhanh chóng thọc tay vào túi quần soóc. Tôi để cánh tay tôi – cũng vẫn còn giơ ra bảo vệ trước người nó – rớt xuống.
 
Chương 21


Gọi tên

Tôi đi sát bên phía Jeb, hơi bước trước ông. Tôi muốn ở cách càng xa hai người đàn ông đi theo càng tốt. Jamie bước đâu đó ở giữa, không chắc nó muốn ở đâu.

Tôi không thể tập trung nhiều vào phần còn lại trong chuyến đi với Jeb. Sự chú ý của tôi không đặt ở khu vườn thứ hai ông dẫn tôi đi qua – một nơi với đám ngô mọc ngang eo trong cái nắng chói chang của hàng trăm tấm gương – hay căn hầm rộng nhưng trần thấp mà ông gọi là “phòng giải trí.” Căn phòng đó tối thui và sâu dưới mặt đất, nhưng ông kể với tôi rằng họ mang theo đèn khi muốn chơi. Từ chơi không có nghĩa lắm với tôi, không phải ở đây giữa một nhóm người sống sót luôn căng thẳng, giận dữ, nhưng tôi không đòi ông giải thích. Ở đây có nhiều nước hơn, một con suối nhỏ xíu, đầy lưu huỳnh độc hại mà Jeb nói là đôi khi họ dùng như một cái nhà tiêu thứ hai bởi vì nước đó không uống được. Sự chú ý của tôi bị chia ra làm hai tới hai người đàn ông bước sau chúng tôi và cậu bé đi bên cạnh tôi.

Ian và bác sĩ cư xử tử tế một cách đáng ngạc nhiên. Không ai tấn công tôi từ phía sau – mặc dù tôi tưởng mắt tôi có thể lộn ra đằng sau được do việc cứ cố nhìn xem họ có định làm thế không. Họ chỉ lặng lẽ đi theo, đôi khi nói gì đó với nhau bằng giọng thật thấp. Những câu bình luận của họ liên quan tới những cái tên tôi không biết và các biệt danh cho những nơi và sự việc mà có hoặc không ở trong mấy cái hang này. Tôi không thể hiểu được từ nào trong đó.

Jamie chẳng nói gì, nhưng nhìn tôi rất nhiều. Khi tôi không cố để mắt tới hai người kia, tôi cũng thường lén nhìn nó. Thế nên chẳng còn lại mấy thời gian cho tôi ngưỡng mộ những thứ Jeb chỉ cho tôi, nhưng dường như ông không để tâm đến sự lơ đãng của tôi.

Một vài đường hầm rất dài – những con đường được che giấu bên dưới mặt đất ở đây làm người ta nhụt chí. Thường chúng tối đen, nhưng Jeb và những người khác không bao giờ dừng bước, rõ ràng là rất thân thuộc với hoàn cảnh xung quanh họ và từ lâu đã quen với việc bước đi trong bóng tối. Tôi bước đi khó khăn hơn khi chỉ có tôi với Jeb. Trong bóng tối, mọi âm thanh đều nghe như một cuộc tấn công. Thậm chí cả những câu tán gẫu bình thường của bác sĩ và Ian cũng có vẻ như là để ngụy trang cho vài chuyển động bất chính nào đó.

Hoang tưởng, Melanie bình luận.

Nếu cái giá phải trả cho mạng sống của chúng ta là thế, thì thà thế còn hơn.

Tôi ước gì cô chú ý tới Bác Jeb nhiều hơn. Nơi này thật thú vị.

Cứ làm gì cô muốn với thời gian của cô ý.

Tôi chỉ có thể nghe và nhìn những thứ cô nghe và nhìn thôi, Wanderer, cô ấy bảo tôi. Rồi cô ấy thay đổi đề tài. Trông Jamie có vẻ ổn, cô có nghĩ thế không? Không đến nỗi buồn khổ quá.

Trông nó… cảnh giác.

Chúng tôi chỉ vừa mới đi vào nơi có ánh sáng sau một đoạn đường dài nhất từ trước tới nay trong bóng tối mịt mùng.

“Chỗ này là mũi cực nam của hệ thống đường ngầm,” Jeb giải thích khi chúng tôi bước đi. “Không phải là cực kì tiện lợi, nhưng nó có ánh sáng tốt suốt cả ngày dài. Đó là lý do vì sao chúng tôi biến nó thành khu vực bệnh viện. Đây là nơi Doc làm việc.”

Giây phút Jeb tuyên bố nơi chúng tôi đang ở, cơ thể của tôi chết lặng và khớp xương bất động; tôi dừng phắt lại, chân tôi chôn chặt trên mặt sàn đá. Mắt tôi, mở lớn vì kinh hoàng, đảo từ mặt Jeb sang mặt bác sĩ.

Vậy là tất cả chỉ là trò bịp bợm? Chờ cho Jared cứng đầu rời khỏi và rồi lừa tôi trở lại đây? Tôi không thể tin được rằng tôi đã tự mình bước tới nơi này. Tôi mới ngu ngốc làm sao!

Melanie cũng kinh ngạc như tôi. Đáng lẽ chúng ta cũng nên tự gói chính mình vào để tặng cho họ!

Họ nhìn chằm chằm trở lại tôi, khuôn mặt Jeb không biểu hiện gì, bác sĩ nhìn cũng ngạc nhiên như tôi – mặc dù không kinh hoàng bằng.

“Không,” Jamie nói, bàn tay nó rụt rè đặt dưới khuỷu tay tôi. “Không, ổn mà. Thật đấy. Đúng không, Bác Jeb?” Jamie nhìn một cách tin tưởng vào người đàn ông lớn tuổi. “Ổn cả mà, phải không?”

“Chắc rồi.” Đôi mắt xanh dương nhạt màu của Jeb bình thản và trong sáng. “Chỉ muốn cho cháu xem chỗ của ta thôi, nhóc, chỉ có thế.”

“Mấy người đang nói cái gì thế?” Ian làu bàu đằng sau chúng tôi, nghe khó chịu vì anh ta không hiểu.

“Chị nghĩ chúng tôi cố tình mang chị tới đây phải không, cho Doc?” Jamie nói với tôi thay vì trả lời Ian. “Bởi vì chúng tôi sẽ không làm thế. Chúng tôi đã hứa với anh Jared.”

Tôi nhìn đăm đăm vào khuôn mặt thật thà của nó, cố gắng tin.

“Ồ!” Ian nói khi anh ta đã hiểu, rồi anh ta cười lớn. “Đó không phải là một kế hoạch tồi. Tôi ngạc nhiên là tôi đã không nghĩ đến nó.”

Jamie lừ mắt với người đàn ông to lớn và vỗ vào cánh tay tôi trước khi bỏ tay nó ra. “Đừng sợ,” nó nói.

Jeb tiếp tục nói. “Vì thế bọn ta đặt vào căn phòng lớn này vài cái giường cũi trong trường hợp ai đó ốm đau. Về mặt này bọn ta đã khá là may mắn. Doc không có nhiều ca cấp cứu phải làm lắm.” Jeb cười với tôi. “Mấy người ném hết tất cả thuốc men của bọn ta đi khi mấy người nắm quyền kiểm soát. Khó mà đặt tay lên những thứ bọn ta cần được.”

Tôi khẽ gật đầu; một cử động lơ đãng. Tôi vẫn còn đang quay cuồng, cố lấy lại tự chủ. Căn phòng này trông có vẻ vô tội, như thể nó chỉ được dùng để hàn gắn, nhưng nó khiến dạ dày tôi xoắn xuýt và nhào lộn.

“Cô biết gì về thuốc của người ngoài hành tinh?” bác sĩ đột nhiên hỏi, đầu anh ta nghiêng một bên. Anh ta quan sát mặt tôi với sự tò mò mong đợi.

Tôi nhìn đăm đăm vào anh ta không nói nên lời.

“Ồ, cháu có thể nói chuyện với Doc,” Jeb khuyến khích tôi. “Cậu ta là một người đàn ông khá đường hoàng, luôn cân nhắc mọi chuyện.”

Tôi lắc đầu một lần. Ý là để trả lời cho câu hỏi của bác sĩ, để nói với họ là tôi không biết gì cả, nhưng họ hiểu lầm.

“Cô ta sẽ không cho đi bất kì bí mật nào để trao đổi,” Ian nói chua chát. “Phải không, cưng?”

“Giữ phép cư xử, Ian,” Jeb gắt. “Đó có phải là một bí mật không?” Jamie hỏi, cảnh giác nhưng rõ ràng là rất tò mò.

Tôi lắc đầu lần nữa. Tất cả bọn họ đều nhìn tôi khó hiểu. Doc cũng chầm chậm lắc đầu, chán nản.

Tôi hít một hơi thật sâu, rồi thì thào, “Tôi không phải là một Người hàn gắn. Tôi không biết mấy thứ - thuốc men – làm việc thế nào. Chỉ biết rằng chúng có công hiệu – chúng hàn gắn, chứ không phải chỉ là chữa trị các triệu chứng. Không có thử và sai. Tất nhiên các thuốc men của con người đã bị loại bỏ.”

Tất cả bốn người bọn họ đều nhìn tôi với khuôn mặt trống rỗng. Đầu tiên họ ngạc nhiên vì tôi không trả lời, và giờ họ ngạc nhiên vì tôi nói. Thật không thể nào làm hài lòng con người được.

“Loài của cháu không thay đổi quá nhiều thứ chúng ta bỏ lại,” Jeb nói đăm chiêu sau một phút. “Chỉ có mấy thứ thuốc men, và tàu vũ trụ thay vì máy bay. Ngoài ra, cuộc sống dường như vẫn tiếp diễn y hệt như từ trước tới nay… vẻ ngoài là thế.”

“Chúng tôi tới để trải nghiệm, không phải để thay đổi,” tôi thì thầm. “Mặc dù vậy, sức khỏe là ưu tiên hàng đầu trong triết lý đó.”

Tôi ngậm miệng lại với một âm thanh lớn. Tôi cần phải cẩn thận hơn. Con người khó mà muốn bị thuyết giảng về triết lý của linh thể. Ai mà biết điều gì sẽ làm họ tức giận? Hay điều gì sẽ làm họ đánh mất sự kiên nhẫn mong manh?

Jeb gật đầu, vẫn còn suy tư, rồi đẩy chúng tôi đi tiếp. Ông không còn hăng hái tiếp tục hành trình của tôi qua vài cái hang nối nhau ở đây trong khu vực y tế, cũng không còn để ý tới bài thuyết trình nữa. Khi chúng tôi quay lại và hướng về hành lang tối, ông chìm vào im lặng. Đó là một chuyến đi dài, lặng lẽ. Tôi nghĩ lại những gì tôi đã nói, tìm kiếm điều gì đó nghe có vẻ xúc phạm. Jeb quá lạ lùng tôi không đoán được liệu có phải là vì thế không. Những con người khác, mặc dù độc ác và nghi kị, ít nhất vẫn còn hành động hợp lý. Làm thế nào tôi có thể hi vọng hiểu được Jeb đây?

Chuyến đi kết thúc đột ngột khi chúng tôi trở lại hầm vườn lớn nơi những mầm cây cà rốt tạo một tấm thảm màu xanh ngọc sáng rỡ trong sàn nhà tối đen.

“Buổi trình diễn kết thúc,” Jeb cộc cằn nói, nhìn vào Ian và bác sĩ. “Đi làm cái gì có ích đi.”

Ian đảo mắt vào bác sĩ, nhưng cả hai bọn họ đều ngoan ngoãn quay người đi về phía lối ra lớn nhất – lối dẫn tới nhà bếp, tôi nhớ lại. Jamie do dự, nhìn theo bọn họ nhưng không di chuyển.

“Cháu đi với ta,” Jeb bảo với nó, lần này bớt cộc cằn một chút. “Ta có việc cho cháu làm đây.”

“Okay,” Jamie nói. Tôi có thể thấy nó rất mừng vì đã được chọn.

Jamie lại đi bên tôi khi chúng tôi trở về khu vực các phòng ngủ trong hang. Tôi ngạc nhiên, khi chúng tôi chọn lối vào thứ ba từ bên trái, vì Jamie dường như biết chính xác chúng tôi đang đi đâu. Jeb hơi lùi lại sau chúng tôi, nhưng Jamie dừng lại ngay lập tức khi chúng tôi tới bức màn xanh che căn hầm thứ bẩy. Nó gạt tấm màn sang một bên cho tôi nhưng vẫn đứng ngoài hành lang.

“Cháu có thể ngồi yên một lát chứ?” Jeb hỏi tôi.

Tôi gật đầu, biết ơn vì lại được giấu mình. Tôi chui qua cửa vào và đứng ở trong đó vài feet, không chắc phải làm gì với chính mình. Melanie nhớ lại có những quyển sách ở đây, nhưng tôi nhắc cô ấy nhớ tới lời thề không chạm vào bất cứ thứ gì của tôi.

“Ta có việc phải làm, nhóc,” Jeb nói với Jamie. “Thức ăn không tự mình trình diện, cháu biết đấy. Sẵn sàng làm nhiệm vụ canh gác chứ hả?”

“Chắc chắn ạ,” Jamie nói với nụ cười rạng rỡ. Lồng ngực gầy gò của nó nở ra vì hít vào sâu.

Đôi mắt tôi mở lớn không tin được khi tôi nhìn Jeb đặt khẩu súng vào hai bàn tay háo hức của Jamie.

“Bác điên à?” Tôi hét lên. Giọng tôi to đến nỗi lúc đầu tôi còn không nhận ra nó. Tôi cảm thấy như thể suốt đời tôi đã thì thầm.

Jeb và Jamie đều nhìn lên tôi, kinh ngạc. Chỉ trong một giây tôi đã lao ra ngoài hành lang với họ.

Tôi gần như với tay ra nòng súng kim loại, gần như giật nó khỏi tay cậu bé. Điều đã ngăn tôi lại không phải là nhận thức rằng một cử động như thế chắc chắn sẽ khiến tôi bị giết. Điều ngăn tôi lại là thực tế rằng tôi yếu đuối hơn con người về mặt này; thậm chí là để cứu cậu bé, tôi không thể ép mình chạm tới một vũ khí.

Thay vào đó tôi quay sang Jeb.

“Bác đang nghĩ cái gì thế? Đưa vũ khí cho một đứa bé? Nó có thể tự giết mình!”

“Ta nghĩ, Jamie đã từng trải đủ để được gọi là một người đàn ông. Nó tự biết cẩn trọng xung quanh một khẩu súng.”

Hai vai Jamie bạnh ra trước lời khen của Jeb, và nó giữ chặt khẩu súng hơn vào sát ngực.

Tôi há hốc mồm trước sự ngốc nghếch của Jeb. “Nhỡ họ tới tìm tôi trong khi Jamie ở đây thì sao? Bác có nghĩ tới chuyện gì có thể xảy ra không? Đây không phải chuyện đùa! Họ sẽ làm đau thằng bé để tóm được tôi!”

Jeb vẫn bình tĩnh, khuôn mặt ông thản nhiên. “Đừng nghĩ sẽ có rắc rối gì ngày hôm nay. Ta cá đấy.”

“À, tôi thì không!” tôi lại la lên. Giọng tôi vang vọng trong các bức tường đường hầm – ai đó chắc chắn sẽ nghe thấy, nhưng tôi không quan tâm. Tốt hơn là họ tới trong khi Jeb vẫn còn ở đây. “Nếu bác chắc chắn như vậy, thì hãy để tôi ở đây một mình. Hãy để chuyện gì phải đến sẽ đến. Nhưng đừng đặt Jamie vào vòng nguy hiểm!”

“Cháu lo lắng về thằng nhóc, hay là sợ nó sẽ quay súng vào người cháu?” Jeb hỏi, giọng ông gần như uể oải.

Tôi nhăn mặt, cơn giận dữ của tôi trượt đi. Ý nghĩ đó chưa từng xuất hiện trong đầu tôi. Tôi liếc thẳng thừng vào Jamie, gặp ánh mắt ngạc nhiên của nó, và thấy rằng ý tưởng đó cũng làm nó kinh ngạc không kém.Tôi phải mất một phút mới lấy lại được lý lẽ của mình, và tới lúc đó, khuôn mặt Jeb đã thay đổi. Đôi mắt ông chăm chú, môi mím lại – như thể ông sắp sửa gắn miếng ghép cuối cùng vào trong một bức tranh xếp hình phức tạp.

“Đưa khẩu súng cho Ian hay bất kì người nào khác, tôi không quan tâm,” tôi nói, giọng thấp và đều. “Chỉ cần đừng để thằng bé dính vào chuyện này.”

“Đây là nhà của ta, nhóc, và ta sẽ làm việc ta muốn. Ta luôn làm thế.”

Jeb quay lưng và chậm rãi đi xuống hành lang, huýt sáo khi ông đi. Tôi nhìn ông đi, miệng há hốc. Khi ông đi khuất, tôi quay sang Jamie, người đang nhìn tôi với khuôn mặt sưng sỉa.

“Tôi không phải trẻ con,” nó càu nhàu bằng giọng trầm hơn bình thường, cằm nó hất lên hung hăng. “Bây giờ, chị nên… nên đi vào trong phòng chị.”

Mệnh lệnh không hề gay gắt, nhưng tôi không thể làm gì khác. Tôi đã thua xa trong trận cãi vã này.

Tôi ngồi xuống lưng dựa vào một phía vách đá của cửa hang – là phía mà tôi có thể trốn đằng sau tấm màn mở một nửa nhưng vẫn nhìn được Jamie. Tôi vòng cánh tay quanh chân và bắt đầu làm việc mà tôi đã biết là tôi sẽ làm ngay khi cái tình huống điên rồ này tiếp diễn: Tôi lo lắng.

Tôi cũng căng tai căng mắt lên để theo dõi những âm thanh đến gần, để chuẩn bị. Bất kể Jeb nói gì, tôi cũng sẽ ngăn không cho ai thách thức chuyện canh gác của Jamie. Tôi sẽ tự nộp mình trước cả khi họ hỏi.

Đúng, Melanie đồng tình ngắn gọn.

Jamie đứng trong hành lang vài phút, khẩu súng giữ chặt trên tay, không chắc phải làm việc của mình thế nào. Nó bắt đầu bước đi, đi đi lại lại trước tấm màn, nhưng sau vài lần dường như nó thấy mình ngu ngốc. Rồi nó ngồi xuống trên sàn nhà bên cạnh phần mở của tấm màn. Dần dần khẩu súng đặt trên hai chân xếp bằng của nó, và cằm nó đặt trên hai bàn tay khum lại. Một lúc lâu sau, nó thở dài. Nhiệm vụ canh gác không hấp dẫn như nó đã trông đợi.

Tôi nhìn nó không biết chán. Có lẽ là sau một hay hai giờ, nó bắt đầu nhìn lại tôi, trao đổi những cái liếc mắt. Môi nó mấp máy vài lần, rồi nó nghĩ đi nghĩ lại những lời định nói.

Tôi tì cằm lên đầu gối và chờ trong khi nó đấu tranh. Sự kiên nhẫn của tôi đã được tưởng thưởng.

“Cái hành tinh mà chị đã ở trước khi ở trong Melanie ấy,” cuối cùng nó cũng nói. “Ở đó thế nào? Nó có giống ở đây không?”

Hướng suy nghĩ của thằng bé khiến tôi chưng hửng. “Không,” tôi nói. Khi chỉ có Jamie ở đây, có vẻ như nói chuyện bình thường thay vì thì thào là đúng đắn. “Không, nó rất khác.”

“Chị sẽ kể cho tôi nghe nó thế nào chứ?” nó hỏi, nghiêng đầu sang một bên như cái cách nó vẫn làm khi nó thực sự thích thú một trong những câu chuyện kể trước giờ ngủ của Melanie.

Vì thế tôi kể cho nó.

Tôi kể cho nó tất cả về hành tinh chìm trong nước của Tảo Thấy. Tôi kể cho nó về hai mặt trời, về ổ mắt hình ê líp, nước màu xám, và những cái rễ vĩnh viễn không chuyển động, khung hình choáng ngợp của hàng ngàn đôi mắt, những cuộc nói chuyện không bao giờ dứt của hàng triệu giọng nói không lời mà tất cả đều có thể nghe thấy.

Nó lắng nghe với đôi mắt mở to và nụ cười mụ mị.

“Đó có phải là hành tinh khác duy nhất không?” nó hỏi khi tôi rơi vào im lặng, cố nghĩ lại xem có bỏ lỡ điều gì không.

“Những con Tảo Thấy đó” – nó cười trước lối chơi chữ - “có phải là những sinh vật ngoài hành tinh duy nhất không?”

Tôi cũng cười. “Khó mà thế được. Như kiểu chị là người ngoài hành tinh duy nhất trên thế giới này.”

“Kể cho tôi.”

Vì thế tôi kể cho nó nghe về những Dơi trên Thế giới Hát – về chuyện sống trong nhạc điệu không nhìn thấy ánh sáng thì thế nào, bay được thì ra sao. Tôi kể cho nó nghe về Hành tinh Mù sương – về việc có bộ lông trắng dày và bốn trái tim để giữ nhiệt thì thế nào, làm sao để tạo chỗ ngủ rộng rãi cho loài quái vật móng.

Tôi bắt đầu kể cho nó về Hành tinh Hoa, về màu sắc và ánh sáng, nhưng nó cắt ngang với một câu hỏi mới.

“Thế còn những gã màu xanh với những cái đầu hình tam giác và đôi mắt lớn màu đen? Những gã đã đâm xuống Roswell và những chuyện tương tự ấy. Có phải là mấy người không?”

“Không, không phải bọn chị.”

“Tất cả đều là giả à?”

“Chị không biết – có thể, có thể không. Đây là một vũ trụ rộng lớn, và có rất nhiều chủng tộc ở ngoài đó.”

“Vậy thì, làm sao mấy người tới đây được – nếu mấy người không phải là mấy gã bé nhỏ màu xanh ấy, mấy người là ai? Mấy người phải có cơ thể để di động và đại loại thế chứ, phải không?”

“Đúng,” tôi đồng ý, ngạc nhiên trước cách tiếp thu thực tế trước mắt của thằng bé. Đáng lẽ tôi không phải ngạc nhiên – tôi biết nó thông minh sáng láng ra sao, đầu óc nó giống như miếng bọt biển bị khô vậy. “Vào thưở ban đầu bọn chị dùng cơ thể của Nhện, để bắt đầu mọi chuyện.”

“Nhện á?”

Tôi kể cho nó về Nhện – một giống loài rất thú vị. Thông minh, những trí tuệ khó tin nhất mà chúng tôi từng tiếp cận, và mỗi Nhện lại có đến ba trí não. Ba bộ não, mỗi bộ đặt ở một vị trí trên cơ thể phân đốt của họ. Chúng tôi vẫn còn chưa tìm ra được một vấn đề mà họ không thể giải quyết cho chúng tôi. Nhưng họ lý tính lạnh lùng đến mức khó mà gặp phải một vấn đề họ đủ tò mò để tự giải quyết cho chính mình. Trong tất cả những vật chủ của chúng tôi, Nhện đón chào sự sát nhập của chúng tôi nồng nhiệt nhất. Họ gần như không nhận thấy sự khác biệt, và khi họ nhận ra, dường như họ đánh giá cao hướng đi mà chúng tôi đưa ra. Vài linh thể đã tới bề mặt của Hành tinh Nhện trước cuộc sát nhập kể với chúng tôi rằng nó rất lạnh và màu xám – chả trách Nhện chỉ nhìn được màu đen trắng và có cảm giác rất ít với nhiệt độ. Nhện sống những đời sống rất ngắn ngủi, nhưng lớp trẻ sinh ra biết hết tất cả những thứ mà cha mẹ chúng biết, vì thế kiến thức không mất đi.

Tôi đã sống một vòng đời ngắn ngủi của loài đó và rồi ra đi mà không bao giờ mong trở lại. Sự mạch lạc đáng kinh ngạc của các ý nghĩ, những câu trả lời đến dễ dàng cho mọi câu hỏi mà gần như không cần phải nỗ lực, cuộc diễu hành và nhảy múa của những con số không thể thay thế được cho cảm xúc và màu sắc, mà tôi chỉ có thể lờ mờ hiểu được khi ở trong cơ thể đó. Tôi tự hỏi làm sao mà bất kì một linh thể nào có thể chịu đựng được ở trong đó, nhưng hành tinh đó đã độc lập hàng ngàn năm Trái Đất. Nó vẫn còn để ngỏ để định cư chỉ bởi vì loài Nhện tái sản xuất quá nhanh – buồng trứng cực lớn.

Tôi bắt đầu kể cho Jamie làm thế nào cuộc tiến công đã được triển khai ở đây. Nhện là những kĩ sư tốt nhất của chúng tôi – những con tàu họ làm cho chúng tôi lướt nhanh nhẹn và vô hình qua các vì sao. Cơ thể Nhện cũng hữu dụng gần như trí tuệ của họ: mỗi đốt có bốn chân – chính vì thế mà họ có tên gọi đó trên hành tinh này – và mỗi chân có bàn tay mười hai ngón. Những ngón sáu đốt xương này dẻo và mạnh như sợi dây thép, làm được gần như mọi qui trình phức tạp nhất. Có kích cỡ của một con bò, nhưng ngắn và nhỏ hơn, Nhện không gặp khó khăn gì trong những cuộc sát nhập đầu tiên. Họ khỏe hơn con người, thông minh hơn con người, và đã chuẩn bị, điều mà con người không có…

Tôi dừng nói giữa chừng, khi tôi nhìn thấy một giọt lấp lánh như pha lê trên má Jamie.

Nó đang nhìn đăm đăm về phía trước vào khoảng không, môi mím lại thành một đường thẳng. Một giọt nước mắt lớn chầm chậm lăn xuống bên má gần tôi nhất.

Ngu ngốc, Melanie mắng tôi. Cô không nghĩ câu chuyện của cô sẽ có ý nghĩa gì với nó à?

Cô không nghĩ phải cảnh báo tôi sớm hơn à?

Cô ấy không trả lời. Chắc chắn cô ấy cũng bị mải miết trong câu chuyện kể như tôi. “Jamie,” tôi lầm rầm. Giọng tôi nghẹn lại. Hình ảnh giọt nước mắt của cậu bé khiến cổ họng tôi thấy rất lạ.

“Jamie, chị rất xin lỗi. Chị đã không nghĩ ngợi.”

Jamie lắc đầu. “Không sao. Tôi đã hỏi. Tôi muốn biết nó xảy ra thế nào.” Giọng nó cộc cằn, cố che giấu nỗi đau.

Đó là một bản năng, cái khao khát được vươn người tới và gạt dòng nước mắt kia đi. Đầu tiên tôi đã cố lờ nó đi, tôi không phải là Melanie. Nhưng giọt nước mắt vẫn bám ở đó, không di chuyển, như thể nó sẽ không bao giờ rơi. Đôi mắt Jamie nhìn đăm đắm vào bức tường trống không, và môi nó run run.

Nó không ở xa tôi lắm. Tôi vươn tay ra để cọ ngón tay vào má nó; giọt nước mắt trải mỏng trên da nó rồi biến mất. Lại hành động theo bản năng, tôi để bàn tay tôi trên má nóng của nó, ôm khuôn mặt nó.

Trong một giây ngắn ngủi, nó giả vờ như lờ tôi đi.

Rồi nó xoay mặt về phía tôi, đôi mắt nhắm lại, bàn tay đưa ra. Nó cuộn tròn vào bên người tôi, má nó đặt trên hõm vai tôi, nơi đã từng rất vừa với nó, và khóc.

Đó không phải là những giọt nước mắt của một đứa trẻ, và điều đó khiến chúng càng sâu sắc hơn – khiến cho việc nó khóc trước mặt tôi càng thiêng liêng và đau đớn hơn. Đây là tiếng nức nở của một người đàn ông trong đám tang của cả gia đình anh ta.

Cánh tay tôi vòng quanh nó, không còn dễ dàng vừa vặn như trước nữa, và tôi cũng khóc.

“Chị xin lỗi,” tôi nói đi nói lại. Tôi xin lỗi vì tất cả mọi việc trong ba từ đó. Xin lỗi vì chúng tôi đã tìm ra nơi này. Vì chúng tôi đã chọn nó. Vì tôi là kẻ đã cướp lấy chị gái nó. Vì tôi đã mang cô ấy về đây và làm đau nó một lần nữa. Vì ngày hôm nay tôi đã làm nó khóc với những câu chuyện ngu ngốc của tôi.

Tôi không bỏ tay ra khi cơn khóc lóc của nó đã yên; tôi không hề vội để nó đi. Dường như cơ thể tôi đói khát cậu bé này ngay từ đầu, nhưng tôi đã không bao giờ hiểu được cái gì sẽ làm thỏa cơn đói khát ấy cho đến tận lúc này. Sợi dây kết nối kì bí giữa người mẹ và đứa trẻ - quá mạnh mẽ trên hành tinh này – giờ đã không còn kì bí với tôi nữa. Không có mối liên kết nào mạnh hơn mối lên kết đòi hỏi hi sinh mạng sống của bạn cho một người khác. Trước đây tôi đã hiểu sự thật đó; cái tôi không hiểu là tại sao. Giờ tôi biết tại sao một người mẹ sẽ nộp mạng mình vì con của cô ấy, và hiểu biết đó sẽ mãi mãi tái định hình cách tôi nhìn vũ trụ này.

“Ta biết ta đã dạy cháu tốt hơn thế mà, nhóc.”

Chúng tôi giật người rời nhau. Jamie bật đứng dậy, nhưng tôi cuộn mình gần mặt đất hơn, bám vào bức tường.

Jeb cúi xuống và nhặt lên khẩu súng cả hai chúng tôi đã bỏ quên trên sàn. “Cháu phải để ý đến một khẩu súng nhiều hơn thế này, Jamie.” Giọng ông rất dịu dàng – nó làm mềm đi lời chỉ trích. Ông vươn tay ra để vò mái tóc dài của Jamie.

Jamie cúi đầu dưới bàn tay Jeb, mặt đỏ lự vì hổ thẹn.

“Cháu xin lỗi,” nó lẩm bẩm, và quay người như để bỏ chạy. Mặc dù vậy nó dừng lại chỉ sau một bước, và quay người lại để nhìn vào tôi. “Em vẫn chưa biết tên chị,” nó nói.

“Họ gọi chị là Wanderer,” tôi thì thầm.

“Người lang thang?”

Tôi gật đầu.

Nó cũng gật đầu, rồi vội vã đi ngay. Phía sau cổ vẫn còn đỏ bừng.

Khi nó đã đi, Jeb dựa người vào vách đá và trượt xuống cho đến khi ông ngồi đúng nơi Jamie đã ngồi. Như Jamie, ông giữ khẩu súng trên đùi.

“Cháu có cái tên thực sự thú vị đấy,” ông bảo tôi. Có vẻ như ông đã trở lại tâm trạng tán gẫu của mình. “Có lẽ lúc nào đó cháu sẽ kể cho ta làm sao cháu có cái tên ấy. Cá là câu chuyện thú vị. Nhưng nó khá là khó gọi, cháu nghĩ thế không? Wanderer?”

Tôi nhìn ông chăm chăm.

“Có phiền nếu ta gọi cháu là Wanda không, để rút gọn ấy mà? Nghe xuôi hơn.”

Lần này ông chờ tôi trả lời. Cuối cùng, tôi nhún vai. Ông gọi tôi là “nhóc” hay một cái biệt danh kì lạ kiểu con người nào cũng không quan trọng. Tôi tin rằng nó đều mang nghĩa tốt.

“Okay, vậy thì Wanda.” Ông cười, hài lòng với sự sáng tạo của mình. “Rất vui vì có một cái tên để gọi cháu. Khiến ta thấy chúng ta như những người bạn cũ.”

Ông lại nở nụ cười toe toét đến tận mang tai ấy, và tôi không thể không cười lại, mặc dù nụ cười của tôi rầu rĩ nhiều hơn là vui mừng. Đáng lẽ ông phải là kẻ thù của tôi. Có lẽ ông điên. Và ông đã là bạn của tôi. Chẳng phải ông sẽ không giết tôi nếu sự việc diễn tiến theo cách đó, nhưng ông sẽ không thích làm việc đó. Với con người, còn có thể đòi hỏi gì hơn ở một người bạn nữa?
 
Chương 22


Rạn vỡ

Jeb đặt tay dưới đầu và nhìn lên trần nhà tối om, khuôn mặt trầm tư. Tâm trạng tán gẫu của ông vẫn chưa hết.

“Ta đã tự hỏi rất nhiều lần sẽ thế nào – bị bắt ấy mà, cháu biết đấy. Đã từng nhìn thấy hơn một lần, bản thân vài lần đã ở rất gần. Ta tự hỏi, sẽ thế nào nhỉ. Có đau không, khi có cái gì đó bị đặt vào đầu mình? Ta đã từng thấy chuyện đó, cháu biết không?”

Mắt tôi mở lớn ngạc nhiên, nhưng ông đang không nhìn vào tôi.

“Có vẻ như mấy người đều sử dụng một loại thuốc gây mê gì đó, nhưng đó chỉ là đoán thôi. Mặc dù vậy không ai hét toáng lên hay gì cả, vì thế chắc không thể nào giống cực hình tra tấn.”

Tôi nhăn mũi. Tra tấn. Không. Đó là chuyên môn của loài người.

“Những câu chuyện cháu kể cho thằng nhóc đó thực sự hay ho.”

Tôi cứng người lại và ông khẽ cười. “Phải, ta đã lắng nghe. Nghe trộm, ta thừa nhận. Ta không xin lỗi – đó là những chuyện cực hay, và cháu sẽ không kể cho ta theo cách cháu đã kể với Jamie. Ta thật sự bị mấy con dơi và các hành tinh và đám nhện cuốn hút. Cho ta rất nhiều thứ để suy nghĩ. Luôn thích đọc những câu chuyện điên khùng, ngoài không gian, khoa học viễn tưởng và mấy chuyện tầm phào. Nuốt chửng mấy chuyện đó ấy chứ. Và thằng nhóc đó thì cũng như ta – nó đọc hết mọi cuốn sách ta có, mỗi cuốn hai ba lần. Đối với nó có những câu chuyện mới chắc phải là một bữa tiệc. Với ta thì chắc rồi. Cháu là một người kể chuyện giỏi đấy.”

Tôi giữ mắt mình cụp xuống, nhưng tôi cảm thấy mình đang mềm lòng, thả lỏng một chút. Giống như bất kì một ai sống bên trong những cơ thể tràn ngập xúc cảm này, tôi cũng là một kẻ ưa nịnh.

“Mọi người ở đây đều nghĩ cháu săn lùng chúng ta rồi báo cho bọn Truy tìm.”

Câu nói khiến một cơn choáng váng tràn qua tôi. Cằm tôi nghiến lại và răng cắn vào lưỡi. Tôi nếm thấy vị máu.

“Còn lý do nào khác được chứ?” ông nói tiếp, không biết hay cố tình không để ý phản ứng của tôi. “Nhưng ta nghĩ họ chỉ là giẫm lên vết xe đổ trong suy nghĩ mà thôi. Ta là người duy nhất nghi ngờ… ý ta là, loại kế hoạch nào mà lại như thế chứ, lang thang trong sa mạc không có bất kì cách nào để quay lại?” Ông cười khúc khích. “Lang thang – đoán đó là chuyên môn của cháu, hở, Wanda?”

Ông vươn tới và thúc một khuỷu tay vào tôi. Mắt mở lớn vì không chắc chắn, tôi đảo mắt từ sàn nhà lên mặt ông, rồi lại xuống sàn nhà. Ông lại cười.

“Theo ý ta, chuyến đi đó chỉ còn cách vài bước đến một vụ tự tử thành công thôi. Chắc chắn không phải là cách làm của những Kẻ truy tìm, nếu cháu hiểu ta muốn nói gì. Ta đã cố giải thích. Dùng lý lẽ, đúng không? Vậy là, nếu cháu không có ai hỗ trợ, mà rõ ràng là ta không thấy chút dấu hiệu nào, và cháu không cách nào quay lại, thì chắc hẳn phải có một mục đích khác. Cháu không thực sự nói nhiều lắm kể từ khi tới đây, trừ chuyện lúc nãy với thằng bé, nhưng ta đã lắng nghe những điều mà cháu đã nói. Với ta có vẻ như lý do khiến cháu gần chết ngoài đó là bởi vì cháu thà chết cũng phải tìm được thằng nhóc đó và Jared.”

Tôi nhắm mắt lại.

“Chỉ là tại sao cháu lại quan tâm?” Jeb hỏi, không chờ câu trả lời, chỉ đang suy tư. “Vậy thì, đây là cách ta nghĩ: hoặc cháu là một diễn viên thực sự giỏi – giống kiểu một siêu – truy tìm, một loại mới gian xảo hơn loại đầu tiên – với một kiểu kế hoạch nào đó mà ta không phát hiện được, hoặc là cháu không phải đang diễn tuồng. Lựa chọn đầu tiên có vẻ như là một lời giải thích hơi phức tạp cho hành vi của cháu, từ trước tới nay, và ta không tin. Nhưng nếu cháu không phải đang diễn…”

Ông dừng lại một lát.

“Đã dành rất nhiều thời gian để quan sát giống loài của cháu. Ta luôn luôn chờ đợi chúng thay đổi, cháu biết đấy, khi chúng không phải hành xử như chúng ta nữa, bởi vì không còn ai để mà diễn cho xem. Ta cứ quan sát và chờ đợi, nhưng chúng vẫn cứ cư xử như loài người. Sống cùng với người thân trong gia đình, đi píc níc ở ngoài trong thời tiết tốt, trồng hoa và vẽ tranh và tất cả những việc còn lại. Ta đã băn khoăn liệu có phải tất cả các người đều không có phần nào đó là con người. Liệu có phải đến cuối cùng chúng ta cũng không có những ảnh hưởng thực sự.”

Ông chờ, cho tôi cơ hội để trả lời. Nhưng tôi không nói.

“Vài năm trước ta nhìn thấy một việc cứ ở lại mãi trong đầu ta. Một ông lão và một bà lão, à, cơ thể của một ông lão và một bà lão. Đã ở cùng nhau quá lâu đến nỗi lớp da trên ngón tay họ chảy ra xung quanh cặp nhẫn cưới. Họ đang nắm tay, và ông ta hôn lên má bà ấy, và bà ấy đỏ mặt đến tận cùng mọi nếp nhăn. Ta chợt nhận ra rằng các người đều có những cảm xúc giống như chúng ta, bởi vì các người thực sự là chúng ta, chứ không phải chỉ là những bàn tay điều khiển một con rối.”

“Phải,” tôi thì thầm. “Chúng cháu đều có những cảm xúc giống vậy. Cảm xúc của con người. Hi vọng, nỗi đau, và tình yêu.”

“Vậy, nếu không phải cháu đang diễn… chà, ta thề là cháu yêu cả hai đứa nó. Cháu đó. Wanda, không chỉ có cơ thể của Mel.”

Tôi gục đầu lên tay. Cử chỉ đó tương đương với một sự thừa nhận, nhưng tôi không quan tâm. Tôi không thể nào giữ nó hơn được nữa.

“Vậy là chính cháu. Nhưng ta cũng băn khoăn về cháu gái ta nữa. Nó sẽ ra sao, ta sẽ ra sao. Khi chúng đặt ai đó vào trong đầu cháu, có phải cháu chỉ … ra đi? Bị tẩy xóa? Giống như chết? Hay là giống như đi ngủ? Cháu có cảm nhận được sự kiểm soát đến từ bên ngoài không? Nó có cảm nhận được cháu không? Có phải cháu bị kẹt ở đó, gào thét từ bên trong?”

Tôi ngồi im thin thít, cố giữ mặt mình không biểu hiện.

“Rõ ràng, kí ức và hành vi của cháu, mọi cái đều bị bỏ lại sau. Nhưng còn ý thức… Có vẻ như người ta sẽ không khuất phục mà không đấu tranh. Trời ạ, ta biết là ta sẽ cố gắng ở lại – không bao giờ là loại người chấp nhận câu trả lời không, ai cũng sẽ nói với cháu thế. Ta là một chiến sĩ. Tất cả chúng ta những người bị bỏ lại đều là chiến sĩ. Và, cháu biết không, ta tin chắc Mel cũng là một chiến sĩ.”

Ông không di chuyển mắt khỏi trần nhà, nhưng tôi nhìn vào sàn nhà – nhìn đăm đăm vào nó, ghi nhớ những khuôn hình bằng bụi xám tía.

“Ừ, ta đã nghĩ về chuyện đó rất nhiều.”

Giờ tôi có thể cảm thấy mắt ông trên người tôi, mặc dù đầu tôi vẫn cúi gằm. Tôi không chuyển động, trừ hít vào thở ra chậm rãi. Cần phải có một nỗ lực khổng lồ mới giữ được nhịp thở chậm rãi đó. Tôi phải nuốt nước bọt; máu tôi vẫn còn chảy trong miệng.

Tại sao chúng tôi lại từng nghĩ bác ấy bị điên cơ chứ? Mel tự hỏi. Bác ấy nhìn thấy mọi thứ. Bác ấy là một thiên tài.

Bác ấy là cả hai.

Chà, có lẽ điều đó nghĩa là chúng ta không cần giữ bí mật nữa. Bác ấy biết rồi. Cô ấy hi vọng. Gần đây cô ấy đã rất lặng lẽ, gần như vắng mặt một nửa thời gian. Không dễ dàng gì cho cô ấy tập trung khi đang khá là hạnh phúc. Cô ấy đã chiến thắng trong cuộc chiến lớn của mình. Cô ấy đã đưa chúng tôi tới đây. Những bí mật của cô ấy không còn ngặt nghèo nữa; những kí ức của cô ấy không bao giờ còn có thể phản bội Jared và Jamie được nữa.

Khi tinh thần chiến đấu đã dịu xuống, cô ấy khó tìm được đủ ý chí để nói hơn, thậm chí là với tôi. Tôi có thể thấy cái ý tưởng được phát hiện – được những con người khác nhận ra sự hiện hữu của cô ấy tiếp thêm sức mạnh cho cô ấy như thế nào.

Jeb biết, phải. Thế thì có thực sự thay đổi gì không?

Cô ấy nghĩ về cách những con người khác nhìn vào Jeb. Phải. Cô ấy thở dài. Nhưng tôi nghĩ Jamie… chà, nó vẫn chưa biết hay đoán được, nhưng tôi nghĩ nó cảm nhận được sự thật.

Có thể cô đúng. Tôi đoán chúng ta sẽ xem xem rốt cục thì điều đó có ích gì cho nó hay cho chúng ta không.

Jeb chỉ có thể giữ được im lặng trong vài giây, rồi lại bắt đầu, cắt ngang chúng tôi. “Những chuyện khá thú vị nhỉ. Không pằng! pằng! giống kiểu phim ta thích. Nhưng vẫn khá thú vị. Ta thích nghe thêm về mấy thứ nhện nhiếc đó. Ta thực sự là người tò mò… rất tò tò, chắc rồi.”

Tôi hít một hơi sâu và ngẩng đầu lên. “Bác muốn biết gì?”

Ông cười ấm áp với tôi, đôi mắt nheo thành hình trăng khuyết. “Ba bộ não hử?”

Tôi gật đầu.

“Bao nhiêu mắt?”

“Mười hai – mỗi chỗ nối của chân với cơ thể một con mắt. Chúng không có mí, chỉ có rất nhiều lông – giống như những sợi lông mi bằng thép – để bảo vệ mắt.”

Ông gật đầu, mắt sáng rỡ. “Chúng có lông, hay giống nhện đen vùng nhiệt đới?”

“Không. Kiểu như… lớp vẩy – áo giáp, giống loài bò sát hoặc là cá.”

Tôi thõng vai dựa vào tường, chuẩn bị cho một cuộc nói chuyện lâu. Về mặt đó Jeb không hề làm tôi thất vọng. Tôi không đếm được ông đã hỏi tôi bao nhiêu câu hỏi. Ông muốn biết mọi chi tiết – hình dáng lũ Nhện, những hành vi của chúng, và làm thế nào chúng xử lý được Trái Đất. Ông không hề nhăn mặt trước những chi tiết về vụ chiếm đóng; mà ngược lại, gần như ông có vẻ thích thú với phần đó hơn những phần khác. Những câu hỏi của ông tới tấp nối câu trả lời của tôi, và nụ cười của ông thường trực. Khi ông đã hài lòng về Nhện, hàng tiếng đồng hồ sau, ông muốn biết nhiều hơn về Hoa.

“Cháu còn chưa giải thích đến một nửa về loài đó,” ông nhắc nhở tôi.

Vì thế tôi kể cho ông về hành tinh đẹp nhất và bình yên nhất trong các hành tinh đó. Hầu như mỗi lần tôi dừng để lấy hơi, ông lại cắt ngang với một câu hỏi mới. Ông thích đoán những câu trả lời trước khi tôi có thể nói và dường như không phiền một chút nào nếu đoán sai.

“Vậy là cháu ăn ruồi hả, giống loài cây ăn sâu bọ? Ta cá là có – hay có lẽ cái gì lớn hơn, như một con chim – giống loài thằn lằn ngón cánh!”

“Không, chúng cháu dùng ánh sáng mặt trời như là thức ăn, giống phần lớn cây cối ở đây.”

“Chà, thế chẳng vui như ý ta.”

Đôi khi tôi thấy mình cười với ông.

Chúng tôi chỉ mới chuyển sang Rồng khi Jamie xuất hiện với bữa tối dành cho ba người.

“Chào, Wanderer,” nó nói, hơi xấu hổ.

“Chào, Jamie,” tôi trả lời, hơi xấu hổi, không chắc liệu nó có hối hận vì sự gần gũi mà chúng tôi đã chia sẻ hay không. Rút cuộc thì, tôi là kẻ xấu.

Nhưng nó ngồi xuống ngay bên cạnh tôi, giữa tôi và Jeb, khoanh chân và đặt khay thức ăn ở giữa cuộc họp kín nho nhỏ của chúng tôi. Tôi rất đói, và khô cả họng vì nói quá nhiều. Tôi lấy bát súp và húp liền mấy ngụm.

“Đáng lẽ ta phải biết là cháu chỉ tỏ ra lịch sự trong đám lộn xộn ở hành lang hôm nay thôi. Cháu phải nói khi nào bị đói chứ, Wanda. Ta không phải là người đọc được ý nghĩ.”

Tôi không đồng ý với câu sau cùng, nhưng tôi còn bận nhai một mồm đầy bánh mỳ nên không trả lời.

“Wanda?” Jamie hỏi.

Tôi gật đầu, để nó biết rằng tôi không phiền.

“Khá là hợp với nó, cháu nghĩ thế không?” Jeb rất tự hào về mình, tôi ngạc nhiên là ông đã không vỗ vào đùi, chỉ để tạo ấn tượng.

“Cháu đoán là khá hợp,” Jamie nói. “Hai người đang nói về rồng đấy phải không?” “Ừ,” Jeb nhiệt tình bảo với nó, “nhưng không phải là giống thằn lằn. Chúng đều được làm từ thạch. Chúng có thể bay, mặc dù… kiểu thế thôi. Không khí đặc hơn, cũng giống kiểu thạch. Nên gần như là chúng bơi. Và chúng có thể thở ra a xít – thế cũng gần bằng thở ra lửa rồi, đúng không?”

Tôi để cho Jeb kể cho Jamie các chi tiết trong khi tôi ăn quá cả khẩu phần của tôi và uống hết một chai nước. Khi miệng tôi đã rảnh, Jeb lại bắt đầu với những câu hỏi.

“Bây giờ, cái thứ a xít này…”

Jamie không hỏi những câu hỏi theo kiểu Jeb, và tôi cẩn thận miệng lưỡi hơn khi có nó ở đó. Tuy nhiên, lần này Jeb không bao giờ hỏi bất kì điều gì có thể dẫn tới những đề tài nhạy cảm, hoặc là do tình cờ hoặc do cố tình, vì thế sự cảnh giác của tôi là thừa.

Ánh sáng chầm chậm nhạt đi cho đến khi hành lang tối thui. Rồi đến ánh phản chiếu màu bạc, nhỏ xíu, mờ mờ của mặt trăng mà chỉ vừa đủ để nhìn người đàn ông và cậu bé bên cạnh tôi, khi mắt tôi đã điều chỉnh.

Càng về đêm Jamie càng nhích gần tới tôi hơn. Tôi không nhận ra là tôi đang chải tóc nó bằng ngón tay mình trong khi nói chuyện cho đến khi tôi chú ý thấy Jeb đang nhìn đăm đăm vào tay tôi.

Tôi khoanh tay quanh người ngay.

Cuối cùng, Jeb ngáp một cái rất to làm cho tôi và Jamie phải làm theo.

“Cháu kể chuyện hay lắm, Wanda,” Jeb nói khi chúng tôi đều đã vươn vai xong.

“Đó là việc cháu làm… trước đây. Cháu là một giáo viên, ở trường đại học San Diego. Cháu dạy lịch sử.”

“Một giáo viên!” Jeb nhắc lại, háo hức. “Chà, không tuyệt vời sao? Cái đó có ích ở đây đấy. Con bé Sharon của Mag đang dạy cho ba đứa trẻ, nhưng có rất nhiều thứ nó không giúp được. Nó khá nhất trong môn toán và những thứ như thế. Lịch sử thì, xem nào –“

“Cháu chỉ dạy lịch sử của chúng cháu,” tôi cắt ngang. Chờ cho ông lấy lại hơi thở không cần thiết, có vẻ như vậy. “Cháu sẽ không giúp ích gì nhiều với việc dạy dỗ ở đây. Cháu không được đào tạo.”

“Lịch sử của cháu còn tốt hơn là không có gì. Những thứ mà con người chúng ta cần phải biết, xét đến việc chúng ta sống trong một vũ trụ đông đúc hơn là chúng ta từng biết.”

“Nhưng cháu không phải là một giáo viên thực sự,” tôi bảo với ông, tuyệt vọng. Chẳng lẽ ông thành thực nghĩ rằng có bất kì ai muốn nghe giọng nói của tôi, chứ chưa nói đến những câu chuyện của tôi hay sao? “Cháu kiểu như là một giáo sư danh dự thôi, gần như là một thuyết trình viên khách mời. Họ chỉ muốn có cháu bởi vì… chà, bởi những câu chuyện đi kèm với tên tuổi của cháu.”

“Đó là thứ tiếp theo mà ta sẽ hỏi,” Jeb mãn nguyện nói. “Chúng ta có thể nói về kinh nghiệm giảng dạy của cháu sau. Bây giờ - tại sao họ lại gọi cháu là Người lang thang? Ta đã nghe cả một mớ những cái tên kì cục, Nước Khô, Ngón Tay Trên Trời, Rơi Từ Trên Xuống – tất nhiên, lẫn lộn chung với nào là Pam và Jim. Ta bảo này, mấy việc kiểu đó có thể khiến một người phát điên vì tò mò ấy.”

Tôi chờ cho đến khi chắc là ông đã nói xong mới bắt đầu. “À, cách thông thường là một linh thể sẽ chọn thử một hoặc là hai hành tinh – trung bình là hai – và rồi họ sẽ định cư tại nơi họ yêu thích. Họ chỉ chuyển tới một vật chủ mới trong cùng một loài trên cùng một hành tinh khi cơ thể họ gần chết. Việc chuyển từ cơ thể một loài này sang một loài khác rất là mất phương hướng. Phần lớn linh thể thực sự ghét việc đó. Một vài linh thể không bao giờ chuyển ra khỏi hành tinh nơi họ sinh ra. Thi thoảng, ai đó gặp khó khăn khi tìm kiếm nơi thích hợp với họ. Họ có thể thử ba hành tinh. Cháu đã từng gặp một linh thể đã ở năm hành tinh cho đến khi anh ta định cư với Dơi. Cháu cũng thích ở nơi đó – Cháu nghĩ đó là lần cháu tiến gần nhất tới việc chọn lựa một hành tinh. Nếu không phải vì sự mù lòa…”

“Chị đã từng sống ở bao nhiêu hành tinh tất cả?” Jamie hỏi bằng giọng rất cao. Bằng cách nào đó, trong khi tôi đang nói chuyện, bàn tay nó đã tìm đường tới với bàn tay tôi.

“Đây là hành tinh thứ chín của chị,” tôi nói, khẽ siết ngón tay nó.

“Oa, chín!” nó thở ra.

“Đó là lý do tại sao họ muốn chị dạy học. Bất kì ai cũng có thể kể cho họ các chỉ số thống kê của bọn chị, nhưng chị có những kinh nghiệm cá nhân của hầu hết các hành tinh mà bọn chị… đã chiếm.” Tôi rụt rè trước từ đó, nhưng dường như nó không làm phiền Jamie. “Chỉ có ba nơi chị chưa từng tới – chà, giờ là bốn. Họ vừa mới mở cửa một thế giới mới.”

Tôi chờ Jeb nhảy lên với những câu hỏi về thế giới mới, hay về những nơi mà tôi đã bỏ qua, nhưng ông chỉ đang lơ đãng nghịch nghịch bộ râu của ông.

“Tại sao chị không bao giờ ở lại bất kì đâu?” Jamie hỏi.

“Tại chị chưa tìm được nơi nào chị thích đủ để ở lại.”

“Còn Trái Đất thì sao? Chị có nghĩ chị sẽ ở lại đây không?”

Tôi muốn mỉm cười trước sự tự tin trẻ con của nó – cứ như là tôi sẽ có cơ hội để chuyển sang một vật chủ khác vậy. Như là tôi sẽ có cơ hội được sống thậm chí chỉ thêm một tháng nữa với vật chủ tôi đang có.

“Trái Đất… rất thú vị,” tôi lầm rầm. “Khó khăn hơn bất kì nơi nào chị từng ở trước đây.”

“Khó khăn hơn cả nơi có không khí lạnh cóng và lũ quái vật móng vuốt á?” nó hỏi.

“Theo cách của riêng nó, phải.” Làm thế nào tôi giải thích được rằng Thế giới Mù sương chỉ tác động đến một người từ bên ngoài – bị tấn công từ bên trong còn khó khăn hơn thế rất nhiều.

Tấn công, Melanie chế giễu tôi.

Tôi ngáp. Tôi không thực sự nghĩ về cô, tôi bảo với cô ấy. Tôi đang nghĩ về những xúc cảm không ổn định này, luôn luôn phản bội tôi. Nhưng cô có tấn công tôi mà. Đập những kí ức của cô vào tôi theo cách đó.

Tôi đã học được bài học mà, cô ấy lạnh nhạt bảo đảm với tôi. Tôi có thể cảm nhận được cô ấy căng thẳng nhận thức bàn tay trên tay tôi ra sao. Có một cảm xúc từ từ định hình trong cô ấy mà tôi không nhận ra. Cái gì đó ở rìa của sự giận dữ, với một chút ham muốn và một chút thất vọng.

Ghen tị, cô ấy làm sáng tỏ cho tôi.

Jeb lại ngáp lần nữa. “Ta đang hoàn toàn thô lỗ, đoán thế. Chắc cháu phải mệt phờ rồi – đi bộ khắp nơi ngày hôm nay rồi lại bị ta giữ thức gần hết đêm để nói chuyện. Phải làm một người chủ nhà tốt bụng hơn thôi. Đi nào, Jamie, đi và để Wanda ngủ một lát.”

Tôi đã kiệt sức. Tôi cảm thấy đây là một ngày rất dài, và từ những lời của Jeb, có lẽ đó không chỉ là tưởng tượng của tôi.

“Okay, bác Jeb.” Jamie khẽ nhảy bật dậy và rồi đưa tay cho người đàn ông lớn tuổi.

“Cảm ơn, nhóc.” Jeb rên khi đứng dậy. “Và cảm ơn cháu nữa,” ông nói thêm với tôi. “Cuộc nói chuyện thú vị nhất trong suốt… xem nào, có lẽ suốt đời ta. Cho cổ họng nghỉ ngơi đi, Wanda, bởi vì sự tò mò của ta là một thứ rất mạnh mẽ. A, cậu ta đây rồi! Vừa đúng lúc.”

Chỉ đến lúc đó tôi mới nghe thấy tiếng bước chân tới gần. Tôi tự động lùi vào tường và giấu mình vào sâu hơn trong căn hầm, rồi cảm thấy bị lột trần nhiều hơn bởi vì ánh trăng trong hầm sáng hơn bên ngoài.

Tôi ngạc nhiên vì đây là người đầu tiên vào đây để ngủ; hành lang có vẻ như chứa rất nhiều phòng.

“Xin lỗi, Jeb. Tôi phải nói chuyện với Sharon, rồi tôi hơi ngủ gật một tí.”

Không thể nào không nhận ra giọng nói dễ nghe, dịu dàng đó. Dạ dày tôi cuộn lên, không ổn định, và tôi ước nó trống rỗng.

“Thậm chí bọn ta còn không để ý đấy, Doc,” Jeb nói. “Bọn ta đang có cơ hội ngàn năm một thưở ở đây. Ngày nào đó cậu phải bảo cô ấy kể cho cậu những câu chuyện của cô ấy mới được – tuyệt hay. Mặc dù, không phải là đêm nay. Cá là cô ấy hơi kiệt sức rồi. Bọn ta sẽ gặp lại cậu sáng mai.”

Bác sĩ trải một cái chiếu ra trước lối vào căn hầm, y như Jared đã làm.

“Để mắt tới cái này nhé,” Jeb nói, đặt khẩu súng bên cạnh cái chiếu.

“Chị ổn không, Wanda?” Jamie hỏi. “Chị đang run này.”

Tôi đã không nhận ra, rằng cả cơ thể tôi đang run. Tôi không trả lời nó – cổ họng tôi dường như sưng phồng lên.

“Nào, nào,” Jeb nói bằng giọng trấn an. “Ta đã hỏi Doc có muốn canh gác một ca không. Cháu không cần phải lo lắng về bất cứ chuyện gì cả. Doc là một người đàn ông trọng danh dự.”

Bác sĩ mỉm cười hơi ngái ngủ. “Tôi sẽ không làm hại cô… Wanda, phải không? Tôi hứa. Tôi chỉ canh chừng trong lúc cô ngủ thôi.”

Tôi cắn môi, nhưng cơn run rẩy không dừng.

Mặc dù vậy có vẻ như Jeb nghĩ thế là mọi việc đã được sắp xếp xong. “Ngủ ngon, Wanda. Ngủ ngon, Doc,” ông nói khi bắt đầu đi xuống hành lang.

Jamie rụt rè, nhìn tôi với khuôn mặt lo lắng. “Doc ổn mà,” nó hứa bằng giọng thì thào.

“Đi thôi, nhóc, muộn rồi!”

Jamie vội vã đi theo Jeb.

Tôi nhìn bác sĩ khi họ đã đi, chờ vài thay đổi nào đó. Mặc dù vậy khuôn mặt thư thả của Doc không hề dao dộng, và anh ta không chạm vào khẩu súng. Anh ta duỗi cơ thể dài thòng trên cái chiếu, phần bắp chân và bàn chân lòi ra khỏi nó. Lúc nằm xuống, trông anh ta nhỏ hơn nhiều, anh ta gày trơ xương.

“Ngủ ngon,” anh ta lẩm bẩm uể oải.

Tất nhiên tôi không trả lời. Tôi nhìn anh ta trong ánh trăng mờ, đếm nhịp lên xuống của phổi anh ta bằng nhịp đập của mạch máu sau tai tôi. Hơi thở của anh ta chậm lại và sâu hơn, và rồi anh ta bắt đầu ngáy khe khẽ.

Đó có thể là giả vờ, nhưng thậm chí cả khi là giả vờ, tôi cũng chẳng làm đươc gì nhiều. Lặng lẽ, tôi lùi sâu hơn vào trong phòng, cho đến khi tôi cảm nhận được rìa cái nệm đằng sau lưng. Tôi đã tự hứa với mình sẽ không đảo lộn chỗ này, nhưng có lẽ cũng không hại gì nếu tôi chỉ cuộn mình ở dưới cuối giường. Sàn nhà ráp và quá cứng.

Âm thanh tiếng ngáy nhè nhẹ của bác sĩ rất dễ chịu; cho dù nó chỉ được dựng nên để làm tôi bình tĩnh, ít nhất tôi cũng biết chính xác anh ta đang ở đâu trong bóng tối.

Sống hay chết, tôi cho là tôi cũng cứ phải đi ngủ. Tôi mệt muốn chết, như Melanie vẫn nói. Tôi để mắt mình nhắm lại. Cái nệm mềm hơn bất kì thứ gì tôi từng chạm vào kể từ khi tới đây. Tôi thả lỏng, chìm xuống…

Có một âm thanh di chuyển khe khẽ - nó ở ngay trong phòng với tôi. Mắt tôi vụt mở, và tôi có thể nhìn thấy một cái bóng giữa trần nhà sáng trăng và tôi. Bên ngoài, tiếng ngáy của bác sĩ vẫn đều đều không hề ngắt quãng.
 
Chương 23


Thú nhận

Cái bóng to lớn và méo mó. Nó đổ bóng xuống tôi, phần trên to hơn, sà xuống gần với mặt tôi. Tôi nghĩ tôi sắp thét lên, nhưng âm thanh bị nghẽn trong cổ họng tôi, và tất cả những gì phát ra là một tiếng kêu ré không có tí hơi nào.

“Xuỵt, là em đây,” Jamie thì thầm. Cái gì đó kềnh càng và tròn tròn lăn từ trên vai nó khẽ rơi xuống sàn. Khi nó đã rơi xuống tôi có thể nhìn thấy cái bóng thực sự, nhỏ hơn của cậu bé trong ánh trăng.

Tôi hít vài hơi, tay vẫn nắm chặt cổ họng.

“Xin lỗi,” nó thì thào, ngồi bên rìa cái nệm. “Em đoán thế này hơi ngốc. Em chỉ cố không đánh thức Doc – em thậm chí còn không nghĩ có thể làm chị sợ thế nào. Chị có sao không?” Nó vỗ vỗ vào mắt cá chân tôi, cũng là phần cơ thể gần nhất với nó.

“Không sao,” tôi hổn hển, vẫn còn không ra hơi.

“Xin lỗi,” nó lầm rầm lần nữa.

“Em làm gì ở đây thế, Jamie? Chẳng phải em buồn ngủ rồi à?”

“Đó là lý do tại sao em ở đây. Bác Jeb ngáy đến mức chị không tin được đâu. Em không thể chịu đựng thêm được.”

Câu trả lời của nó khiến tôi khó hiểu. “Không phải em vẫn ngủ với Jeb à?”

Jamie ngáp và cúi xuống dỡ cái túi ngủ nó vừa thả lên sàn. “Không, em thường ngủ với anh Jared. Anh ấy không ngáy. Nhưng chị biết rồi mà.”

Tôi biết.

“Vậy sao em không ngủ trong phòng Jared? Em sợ phải ngủ một mình à?” Tôi không thể đổ lỗi cho nó việc đó. Dường như ở đây lúc nào tôi cũng sợ hãi.

“Sợ á,” nó làu bàu, bị xúc phạm. “Không. Đây là phòng anh Jared. Và phòng em.”

“Cái gì?” tôi hào hển. “Jeb đưa chị vào phòng Jared á?”

Tôi không thể tin được. Jared sẽ giết tôi. Không, anh ấy sẽ giết Jeb trước, rồi sau đó giết tôi.

“Đây cũng là phòng của em nữa. Và em đã bảo Jeb chị có thể có nó.” “Jared sẽ rất giận,” tôi thì thào.

“Em có thể làm điều em muốn với phòng của em,” Jamie bướng bỉnh lẩm bẩm, nhưng rồi nó cắn môi. “Chúng ta sẽ không kể với anh ấy. Anh ấy không cần phải biết.”

Tôi gật đầu. “Ý hay.”

“Chị không phiền nếu em ngủ ở đây, phải không? Bác Jeb thực sự quá ầm ĩ.”

“Không, chị không phiền. Nhưng Jamie, chị nghĩ em không nên ngủ ở đây.”

Nó nhíu mày, cố tỏ vẻ cứng rắn thay vì bị tổn thương. “Tại sao không?”

“Bởi vì thế không an toàn. Đôi khi có người đến để kiểm tra chị vào buổi đêm.”

Đôi mắt nó mở to. “Thế á?”

“Jared thường phải có khẩu súng – họ bỏ đi.”

“Ai?”

“Chị không biết - đôi khi là Kyle. Nhưng chắc chắn vẫn còn những người khác ở đây.”

Nó gật đầu. “Càng có lý do em nên ở lại. Doc có thể cần giúp đỡ.”

“Jamie –“

“Em không phải trẻ con, Wanda. Em có thể tự chăm sóc cho bản thân.”

Rõ ràng, cãi nhau chỉ làm nó cứng đầu hơn. “Ít nhất cũng ngủ trên giường đi,” tôi nói, đầu hàng. “Chị sẽ ngủ trên sàn. Đây là phòng em mà.”

“Thế không đúng. Chị là khách.”

Tôi khẽ khịt mũi. “Hả. Không, giường là của em.”

“Không đời nào.” Nó nằm xuống chiếu, khoanh tay chặt quanh ngực.

Một lần nữa, tôi thấy rằng cãi nhau là cách tiếp cận sai với Jamie. Chà, việc này tôi có thể sửa lại ngay khi nào nó ngủ. Jamie ngủ sâu đến nỗi gần như là bất tỉnh. Melanie có thể mang nó đến bất kì chỗ nào một khi nó đã ngủ.

“Chị có thể dùng cái gối của em,” nó bảo tôi, đập vào cái gối ở trên nửa giường cạnh chỗ nó ngủ. “Chị không cần phải vẹo vọ ở cuối giường thế.”

Tôi thở dài nhưng trèo lên giường.

“Đúng rồi,” nó hài lòng nói. “Giờ, chị ném cho em gối của anh Jared được không?”

Tôi rụt rè, định với tay lấy cái gối dưới đầu tôi; nó nhảy lên, vươn người qua tôi, và vớ lấy cái gối kia. Tôi thở dài lần nữa.

Chúng tôi nằm yên lặng một lúc, lắng nghe tiếng thở khe khẽ của bác sĩ.

“Doc ngáy hay nhỉ?” Jamie thì thào.

“Nó sẽ không làm em mất ngủ,” tôi đồng ý.

“Chị mệt không?”

“Có.”

“Ồ.”

Tôi chờ nó nói gì nữa, nhưng nó im lặng.

“Em muốn nói gì à?” tôi hỏi.

Nó không nói ngay, nhưng tôi có thể thấy nó đang đấu tranh, vì thế tôi chờ.

“Nếu em hỏi chị một việc, chị có nói thật với em không?”

Tới lượt tôi dè dặt. “Chị không biết mọi chuyện,” tôi nói nước đôi.

“Chị sẽ biết chuyện này. Khi chúng em nói chuyện… em và bác Jeb… bác ấy nói với em vài việc. Những việc mà bác ấy nghĩ tới, nhưng em không biết liệu bác ấy có đúng không.”

Melanie đột nhiên ở ngay đó trong đầu tôi.

Lời thì thầm của Jamie rất khó nghe, còn khẽ hơn cả hơi thở của tôi. “Bác Jeb nghĩ rằng Melanie có thể vẫn còn sống. Ý em là, bên trong đó với chị.”

Jamie của tôi. Melanie thở dài.

Tôi không nói gì với cả hai bọn họ.

“Em không biết liệu việc đó có thể không. Có chuyện đó không?” Giọng nó vỡ òa, và tôi có thể nghe thấy rằng nó đang cố không khóc. Nó không phải là đứa trẻ dễ khóc, vậy mà ở đây tôi đã làm nó tổn thương sâu sắc tới mức này những hai lần trong một ngày. Một nỗi đau xuyên qua lồng ngực tôi.

“Có không, Wanda?”

Nói với nó đi. Làm ơn nói với nó rằng tôi yêu nó.

“Tại sao chị không trả lời em?” Bây giờ Jamie đã khóc thật rồi nhưng cố nén tiếng khóc.

Tôi bò khỏi giường, lăn vào khoảng trống rắn đanh giữa cái nệm và cái chiếu, và vòng một cánh tay ngang bờ ngực thổn thức của nó. Tôi dựa đầu vào đầu nó và cảm nhận được những giọt nước mắt của nó, ấm áp trên cổ tôi.

“Melanie vẫn còn sống phải không, Wanda? Xin chị đấy?”

Có lẽ nó chỉ là một công cụ. Ông già đó có thể sai nó đến đây chính vì điều này; Jeb đủ khôn ngoan để thấy Jamie dễ dàng vượt qua sự phòng thủ của tôi thế nào. Có thể Jeb đang tìm kiếm sự xác nhận cho giả thuyết của ông, và ông không hề ngần ngại dùng thằng bé để đạt được điều đó. Jeb sẽ làm gì khi ông đã chắc chắn về sự thật nguy hiểm này? Ông sẽ sử dụng thông tin đó ra sao? Tôi không nghĩ ông định làm gì độc ác, nhưng liệu tôi có thể tin vào phán đoán của chính mình không? Con người là những sinh vật rất mưu mô, xảo trá. Tôi không thể dự đoán được những kế hoạch đen tối của họ khi mà những thứ như thế với loài của tôi là không thể nghĩ tới.

Cơ thể Jamie nức nở bên cạnh tôi.

Nó đang đau khổ, Melanie khóc. Cô ấy đánh đập vào sự kiềm chế của tôi một cách không hiệu quả.

Nhưng tôi không thể đổ chuyện này lên đầu Melanie nếu nó lại hóa ra là một sai lầm khủng khiếp. Tôi biết người đang nói bây giờ là ai.

“Cô ấy đã hứa sẽ quay lại, phải không?” tôi lẩm bẩm. “Melanie có bao giờ không giữ lời hứa với em không?”

Jamie trượt cánh tay quanh eo tôi và ôm tôi một lúc lâu. Sau vài phút, nó thì thầm. “Em yêu chị, Mel.”

“Cô ấy cũng yêu em. Cô ấy quá hạnh phúc vì em đã ở đây và an toàn.”

Nó im lặng một lúc lâu đến nỗi những giọt nước mắt trên da tôi khô đi, để lại một vệt mỏng bụi muối đằng sau.

“Tất cả mọi người đều như vậy à?” Jamie thì thầm một lúc lâu sau đến nỗi tôi tưởng nó đã ngủ rồi. “Mọi người đều ở lại vậy à?”

“Không,” tôi buồn bã nói với nó. “Không. Melanie là trường hợp đặc biệt.”

“Chị ấy mạnh mẽ và quả cảm.”

“Rất mạnh mẽ.”

“Chị có nghĩ…” Nó dừng để sụt sịt. “Chị có nghĩ có lẽ Bố cũng vẫn còn ở đó không?” Tôi nuốt nước bọt, cố đẩy cục nghẹn trong cổ họng của tôi xuống sâu hơn. Nó không hiệu quả. “Không, Jamie. Không, chị không nghĩ vậy. Không giống như Melanie.”

“Tại sao?”

“Bởi vì ông ấy đã mang những Người truy tìm tới tìm bọn em. À, linh thể bên trong ông ấy. Bố em sẽ không để chuyện đó xảy ra nếu ông vẫn còn ở đó. Chị em chưa từng chỉ cho chị chỗ cái lán – cô ấy thậm chí còn không cho chị biết đến sự tồn tại của em trong khoảng thời gian lâu nhất có thể. Cô ấy đã không mang chị tới đây cho đến khi chắc chắn là chị sẽ không làm hại em.”

Thế là quá nhiều thông tin. Chỉ đến khi tôi nói xong tôi mới nhận ra là bác sĩ không còn ngáy nữa. Tôi không thể nghe thấy tiếng thở của anh ta. Ngu ngốc. Tôi tự nguyền rủa mình trong lòng.

“Oa,” Jamie nói.

Tôi thì thầm vào tai nó, sát đến mức không cách nào bác sĩ có thể nghe lén được. “Phải, cô ấy rất mạnh mẽ.”

Jamie căng tai lắng nghe, cau mày, rồi liếc về phía cửa hầm tới hành lang tối. Chắc hẳn nó cũng nhận ra cùng một thứ giống như tôi, bởi vì nó quay mặt vào tai tôi và thì thầm lại còn nhỏ hơn trước. “Sao chị lại không làm thế? Làm hại bọn em? Đó chẳng phải là việc chị muốn à?”

“Không. Chị không muốn làm hại em.”

“Tại sao?”

“Chị gái em và chị đã…trải qua rất nhiều thời gian bên nhau. Cô ấy chia sẻ em với chị. Và… chị cũng đã bắt đầu… bắt đầu yêu em.”

“Cả anh Jared nữa?”

Tôi nghiến chặt răng một giây, chán nản vì nó đã liên tưởng quá dễ dàng. “Tất nhiên chị cũng không muốn bất kì cái gì làm hại đến Jared.”

“Anh ấy ghét chị,” Jamie bảo tôi, rõ ràng là buồn khổ vì thực tế ấy.

“Phải. Mọi người đều ghét chị.” Tôi thở dài. “Chị không thể đổ lỗi cho họ.”

“Jeb thì không. Và em cũng không.”

“Em có thể ghét chị, sau khi em nghĩ về nó nhiều hơn.”

“Nhưng chị thậm chí còn không có ở đây khi họ chiếm đóng. Chị đã không chọn bố hay mẹ hay chị Melanie. Lúc ấy chị đang ở ngoài vũ trụ mà, phải không?”

“Phải, nhưng chị là chị, Jamie. Chị làm những gì linh thể phải làm. Chị đã có rất nhiều vật chủ trước Melanie, và không gì ngăn được chị chiếm lấy… những mạng sống. Hết lần này đến lần khác. Đó là cách chị tồn tại.”

“Melanie có ghét chị không?”

Tôi nghĩ một phút. “Không nhiều như trước nữa.”

Không. Tôi không ghét cô chút nào. Không còn nữa.

“Cô ấy nói cô ấy không còn ghét chị chút nào nữa,” tôi lẩm bẩm gần như không ra tiếng.

“Chị… chị ấy thế nào rồi?”

“Cô ấy hạnh phúc vì được ở đây. Quá hạnh phúc vì được gặp em. Cô ấy thậm chí còn không thèm quan tâm là họ sẽ giết bọn chị.”

Jamie cứng người dưới cánh tay tôi. “Họ không thể! Không khi Melanie vẫn còn sống!”

Cô lại làm nó buồn, Melanie phàn nàn. Cô không cần phải nói thế.

Sẽ không dễ dàng hơn cho nó nếu nó không được chuẩn bị tinh thần.

“Họ sẽ không tin điều đó, Jamie,” tôi thì thầm. “Họ sẽ nghĩ là chị chỉ đang nói dối để lừa phỉnh em. Họ sẽ chỉ muốn giết chị nhiều hơn nếu em kể với họ điều đó. Chỉ có Người truy tìm mới nói dối.”

Từ đó khiến nó rùng mình.

“Nhưng chị không nói dối. Em biết mà,” nó nói sau một lúc.

Tôi nhún vai.

“Em sẽ không để họ giết chị ấy.”

Giọng của nó, mặc dù khẽ như hơi thở, vẫn quyết tâm dữ dội. Tôi đờ người ra trước ý nghĩ nó bị dính dáng tới tình huống này, với tôi hơn nữa. Tôi nghĩ về những tên man rợ mà nó sống cùng. Liệu tuổi đời của nó có bảo vệ nó khỏi họ không nếu nó cố bảo vệ tôi? Tôi nghi ngờ chuyện đó. Những ý nghĩ của tôi đi loanh quanh, tìm kiếm cách nào đó để thuyết phục nó từ bỏ mà không đánh động sự cứng đầu của nó.

Jamie nói trước khi tôi có thể nói bất kì điều gì; nó đột nhiên rất bình tĩnh, như thể câu trả lời đang hiện rõ trước mặt nó. “Anh Jared sẽ nghĩ ra cách nào đó. Anh ấy luôn nghĩ ra cách.”

“Jared cũng sẽ không tin em. Anh ấy sẽ là người tức giận hơn cả.”

“Thậm chí cả khi anh ấy không tin, anh ấy vẫn sẽ bảo vệ chị ấy. Nhỡ khi thôi.” “Chúng ta sẽ xem,” tôi lẩm bảm. Tôi sẽ tìm ra những từ ngữ đúng đắn sau – những lý lẽ cãi lại mà nghe không giống như cãi lại.

Jamie im lặng, suy nghĩ. Dần dần, hơi thở của nó chậm hơn, và miệng nó mở ra. Tôi chờ đến khi chắc là nó đã ngủ rất say, rồi bò qua người nó và rất cẩn thận nâng nó từ sàn lên giường. Nó nặng hơn trước, nhưng tôi cũng làm được. Nó không hề thức dậy.

Tôi đặt cái gối của Jared trả lại chỗ của nó, rồi nằm dài ra chiếu.

Chà, tôi nghĩ, tôi vừa mới ném mình vào cái chảo đang sôi. Nhưng tôi quá mệt để quan tâm xem ngày mai chuyện này sẽ mang lại điều gì. Trong vòng vài giây, tôi đã bất tỉnh.

Khi tôi thức dậy, cái khe nứt trên trần nhà sáng lóa với ánh sáng phản chiếu, và ai đó đang huýt sáo.

Tiếng huýt sáo ngừng hẳn.

“Cuối cùng cũng dậy,” Jeb lẩm bẩm khi mắt tôi mở ra.

Tôi quay sang một bên để có thể nhìn thấy ông; khi tôi di chuyển, bàn tay Jamie trượt khỏi tay tôi. Vào lúc nào đó trong đêm chắc nó đã vươn tay ra tìm tôi – à, không phải tôi, mà là chị gái nó.

Jeb đang dựa vào khung cửa tự nhiên bằng đá, cánh tay khoanh trước ngực. “Chào buổi sáng,” ông nói. “Ngủ đủ chưa?”

Tôi vươn vai, quyết định là tôi cảm thấy đã nghỉ ngơi tương đối, rồi gật đầu.

“Ồ, đừng có chơi trò im lặng với ta nữa,” ông phàn nàn, lừ mắt.

“Xin lỗi,” tôi lẩm bẩm. “Cháu ngủ ngon, cám ơn bác.”

Jamie cựa quậy khi nghe thấy giọng nói của tôi.

“Wanda?” nó hỏi.

Tôi thấy cảm động một cách lố bịch bởi vì cái tên mà nó gọi trong lúc ngái ngủ chính là cái biệt danh ngớ ngẩn của tôi.

“Ơi?”

Jamie nheo mắt và gạt mớ tóc lộn xộn của nó ra khỏi mắt. “Ôi, hây, bác Jeb.”

“Phòng ta không đủ tốt cho cháu hả, nhóc?”

“Bác ngáy to khiếp,” Jamie nói, rồi ngáp. “Ta vẫn chưa dạy cho cháu được cái gì hả?” Jeb hỏi nó. “Từ khi nào cháu để cho một người khách và một cô gái ngủ trên sàn thế?”

Jamie đột ngột ngồi dậy, nhìn quanh, mất phương hướng. Nó nhíu mày.

“Đừng làm nó buồn,” tôi bảo Jeb. “Nó cứ đòi lấy cái chiếu. Cháu đã chuyển nó đi khi nó ngủ đấy.”

Jamie khụt khịt. “Chị Melanie cũng luôn luôn làm như thế.”

Tôi hơi trợn mắt với nó, cố đưa ra một lời cảnh báo.

Jeb cười khúc khích. Tôi nhìn lên ông, và ông có cùng cái biểu hiện con mèo hí hửng mà ông đã có ngày hôm qua. Biểu hiện bức-tranh-ghép-đã-hoàn-thành. Ông bước qua và đá cái rìa tấm nệm. “Cháu muộn lớp học buổi sáng rồi đấy. Chắc Sharon sẽ rất bực mình về chuyện đó, vì thế nhanh lên đi.”

“Chị Sharon lúc nào chả bực mình,” Jamie phàn nàn, nhưng nó cũng nhanh nhẹn đứng lên.

“Đi đi, nhóc.”

Jamie nhìn vào tôi lần nữa, rồi nó quay người và biến mất vào trong hành lang.

“Bây giờ,” Jeb nói ngay khi chúng tôi ở một mình. “Ta nghĩ ba cái mớ vú em vớ vẩn này đã tiến hành đủ lâu rồi. Ta là một người bận rộn. Mọi người ở đây đều bận rộn – quá bận để mà ngồi đó chơi trò canh gác. Vì thế hôm nay cháu sẽ phải đi cùng ta trong khi ta làm các việc nhà.”

Tôi thấy miệng mình há hốc.

Ông nhìn chằm chằm vào tôi, không cười.

“Đừng có trông sợ hãi như thế,” ông càu nhàu. “Cháu sẽ ổn.” Ông vỗ vỗ vào khẩu súng. “Nhà của ta không có chỗ cho bọn trẻ con.”

Tôi không thể tranh cãi về chuyện đó. Tôi hít vào ba hơi ngắn, sâu, cố làm mình bình tâm. Mạch máu đập rất to sau tai tôi đến nỗi dường như so với nó giọng ông khá là nhỏ khi ông nói tiếp.

“Thôi nào, Wanda. Ngày đang trôi đấy.”

Ông quay người và vùn vụt lao ra khỏi phòng.

Tôi đông cứng trong một phút, rồi lảo đảo lao theo ông. Ông không dọa nạt – mà đã biến mất đằng sau góc quanh thứ nhất. Tôi chạy theo ông, sợ hãi trước ý nghĩ tôi có thể lao vào ai đó khác trong cái cánh rõ ràng là rất đông người này. Tôi bắt kịp ông trước khi ông bước tới chỗ giao nhau lớn trong đường hầm. Ông thậm chí còn không thèm nhìn vào tôi khi tôi bước chậm lại bên cạnh ông.

“Đã đến lúc phải trồng cây ở cánh đồng phía đông bắc rồi. Chúng ta sẽ phải cày ruộng trước. Hi vọng cháu không ngại bị bẩn tay. Sau khi xong việc, ta sẽ đảm bảo để cháu có cơ hội rửa ráy. Cháu cần lắm rồi đấy.” Ông khụt khịt để minh chứng, rồi cười lớn.

Tôi cảm thấy gáy mình nóng ran, nhưng tôi lờ đi phần đó. “Cháu không ngại bị bẩn tay,” tôi lẩm bẩm. Như tôi còn nhớ, cánh đồng trống ở phía đông bác nằm ngoài rìa. Có lẽ chúng tôi có thể làm việc một mình ở đó.

Một khi chúng tôi đã tới quảng trường lớn, chúng tôi bắt đầu đi qua con người. Tất cả họ đều nhìn chằm chằm, giận dữ, như mọi khi. Tôi đã bắt đầu nhận ra phần lớn trong số họ: người phụ nữ trung niên với bím tóc muối tiêu dài tôi đã thấy trong đội tưới nước ngày hôm qua. Người đàn ông thấp lùn với cái bụng tròn, mái tóc màu vàng mỏng dính, và hai má hồng hào đi cùng với bà ấy. Người phụ nữ dáng thể thao với nước da nâu caramel chính là người đang cúi xuống buộc dây giày lần đầu tiên tôi bước ra ngoài này giữa ban ngày. Một người phụ nữ da đen khác với cặp môi dày và đôi mắt ngái ngủ đã ở trong bếp, cạnh hai đứa trẻ tóc đen – có lẽ cô ta là mẹ của bọn trẻ chăng? Bây giờ chúng tôi đang đi qua Maggie; bà ấy lừ mắt với Jeb và quay mặt đi khỏi tôi. Chúng tôi đi qua một người đàn ông nhợt nhạt, trông có vẻ ốm yếu với mái tóc trắng mà tôi chắc là chưa từng nhìn thấy trước đó. Rồi chúng tôi đi qua Ian.

“Hây, bác Jeb,” anh ta nói vui vẻ. “Định làm gì đấy?”

“Cày đất trên cánh đồng phía đông,” Jeb cắm cảu.

“Cần giúp không?”

“Phải làm mình hữu dụng đi chứ,” Jeb lẩm bẩm.

Ian coi đó như một sự chấp thuận và bước tiếp phía sau tôi. Cảm thấy mắt anh ta ở sau lưng khiến tôi nổi hết da gà.

Chúng tôi đi qua một chàng trai không lớn hơn Jamie là mấy – mái tóc đen của cậu ta dựng ngược trên cái trán có màu ô liu như là sợi thép.

“Hây, Wes,” Ian chào cậu ta.

Wes nhìn trong im lặng khi chúng tôi đi qua. Ian cười với biểu hiện của cậu ta.

Chúng tôi đi qua Doc.

“Hây, Doc,” Ian nói.

“Ian.” Bác sĩ gật đầu. Trong tay anh ta là hai miếng bột. Áo sơ mi phủ đầy bột đen, lổn nhổn. “Chào buổi sáng, bác Jeb. Chào, Wanda.”

“Chào,” Jeb trả lời. Tôi gật đầu không thoải mái lắm.

“Gặp mọi người sau nhé,” Doc nói, vội vã với hai thứ trên tay.

“Wanda hử?” Ian hỏi.

“Ý của ta,” Jeb bảo anh ta. “Hợp với con bé, ta nghĩ thế.”

“Hay,” là tất cả những gì Ian nói.

Cuối cùng chúng tôi cũng tới được cánh đồng đông bắc, nơi những hi vọng của tôi vỡ tan tành.

Còn có nhiều người ở đây hơn cả trong đường hầm – năm phụ nữ và chín đàn ông. Họ đều dừng những việc đang làm lại và lừ mắt, như thường lệ.

“Đừng chú ý đến họ,” Jeb lẩm bẩm với tôi.

Jeb tiếp tục làm theo lời khuyên của ông; ông tới chỗ một đám dụng cụ dựa vào bức tường gần nhất, quăng khẩu súng ngang eo, rồi vớ lấy một cái cuốc chim và hai cái xẻng.

Tôi cảm thấy bị phơi bày, khi ông ở quá xa như vậy. Ian chỉ cách tôi có một bước chân ở đằng sau – tôi có thể nghe thấy tiếng anh ta thở. Những người khác trong căn phòng tiếp tục nhìn trừng trừng, công cụ của họ vẫn còn cầm trên tay. Tôi không bỏ qua thực tế rằng những cái cuốc chim và cuốc thường đang dùng để vỡ đất cũng có thể dễ dàng xuyên qua một cơ thể. Bằng cách đọc một vài biểu hiện trên mặt họ, tôi có thể thấy tôi không phải là người duy nhất có cái ý tưởng đó.

Jeb trở lại và đưa cho tôi cái xẻng. Tôi nắm chặt cái cán gỗ trơn nhẵn, mòn vẹt của nó, cảm thấy sức nặng của nó. Sau khi đã nhìn thấy những tia máu trong mắt loài người, thật khó mà không nghĩ về nó như một vũ khí được. Tôi không thích cái ý tưởng đó. Tôi không nghĩ mình có thể giơ một cái lên, cho dù là để chặn một cú đấm.

Jeb đưa cho Ian cái cuốc chim. Dụng cụ kim loại sắc bén, màu đen đó trong bàn tay anh ta có vẻ chết chóc. Tôi phải gồng mình hết sức mới khỏi chạy khỏi tầm tay anh ta.

“Hãy tới góc đằng sau kia đi.”

Ít nhất Jeb cũng đưa tôi tới chỗ vắng vẻ nhất trong cái hang dài, nắng chói này. Ông để Ian cuốc lớp đất khô cứng đằng trước chúng tôi, trong khi tôi xới đất lên và ông đi theo đằng sau, xỉa các cục đất thành loại đất dùng để trồng trọt được bằng rìa cái xẻng của ông.

Nhìn thấy mồ hôi chảy xuống làn da trắng của Ian – anh ta đã cởi áo sơ mi sau vài giây bị ánh sáng từ các tấm gương thiêu đốt – và nghe tiếng thở khó khăn của Jeb đằng sau tôi, tôi có thể thấy rằng mình có công việc đơn giản nhất. Tôi ước tôi có việc gì khó làm hơn, việc gì đó sẽ giữ tôi không bị sao lãng bởi cử động của những con người khác. Mỗi một cử động của họ lại khiến tôi phải nhăn mặt, rúm người.

Tôi không thể làm công việc của Ian – tôi không có cánh tay chắc nịch và cơ bắp vạm vỡ để thực sự cày sâu vào đất cứng. Nhưng tôi quyết tâm làm gì có thể để giúp Jeb, chặt trước những tảng đất thành miếng nhỏ hơn trước khi tôi tiến lên. Việc đó giúp ích một chút – giữ mắt tôi bận rộn và làm tôi mệt nên phải tập trung vào việc làm của mình.

Thỉnh thoảng Ian mang nước tới chỗ chúng tôi. Có một người phụ nữ - thấp và trắng, tôi đã nhìn thấy cô ta trong bếp ngày hôm qua – dường như phụ trách việc mang nước tới cho mọi người, nhưng cô ta lờ chúng tôi đi. Mỗi lần Ian đều mang đủ nước cho ba người uống. Tôi thấy sự thay đổi thái độ với tôi của anh ta không chắc chắn lắm. Liệu anh ta có thật sự không đòi hỏi cái chết của tôi nữa không? Hay đó chỉ là chờ thời? Nguồn nước ở đây luôn luôn có vị là lạ - do lưu huỳnh và bụi bặm – nhưng giờ cái vị đó có vẻ còn đáng nghi hơn. Tôi cố lờ cái ý nghĩ hoang đường ấy nhiều nhất có thể.

Tôi làm việc đủ vất vả để cho mắt bận rộn và tâm trí ngưng trệ; tôi không để ý khi chúng tôi đã tiến tới hàng cuối cùng. Tôi chỉ dừng khi Ian dừng lại. Anh ta vươn vai, kéo cái cuốc qua đầu bằng hai tay và vặn vẹo đốt xương. Tôi tránh xa khỏi cái cuốc, nhưng anh ta không nhìn thấy. Tôi nhận ra là mọi người khác cũng đều đã dừng lại. Tôi nhìn vào lớp đất mới cuốc, thậm chí qua toàn bộ sàn phòng, và nhận ra là cánh đồng đã hoàn tất.

“Giỏi lắm,” Jeb to giọng tuyên bố với cả nhóm. “Ngày mai chúng ta sẽ tra hạt và tưới nước.”

Căn phòng đầy những tiếng chuyện trò và loảng xoảng khi các dụng cụ lại được dựa vào bức tường lần nữa. Một vài cuộc nói chuyện đã bình thường; vài cuộc vẫn còn căng thẳng vì tôi. Ian đưa tay ra lấy cái xẻng của tôi, và tôi đưa nó cho anh ta, đã cảm nhận được tâm trạng buồn bã rớt trở lại sàn phòng. Tôi chắc chắn tôi cũng bị dính trong cái Jeb gọi là “chúng ta” đó. Ngày mai cũng sẽ khó khăn như hôm nay thôi.

Tôi ủ rũ nhìn vào Jeb, và ông cười với tôi. Có một sự tự mãn trong nụ cười của ông khiến tôi tin rằng ông biết tôi đang nghĩ gì – không chỉ đoán được sự khó chịu của tôi, mà ông còn thích thú với nó.

Ông nháy mắt với tôi, người bạn điên khùng. Tôi lại nhận ra rằng đây là điều tốt nhất mà bạn có thể mong đợi từ một tình bạn của loài người.

“Hẹn gặp cô ngày mai, Wanda,” Ian gọi từ bên kia căn phòng, và cười với chính mình.

Tất cả mọi người đều nhìn.
 
Chương 24


Chịu đựng

Đúng thật là tôi bốc mùi.

Tôi không đếm được tôi đã ở đây bao nhiêu ngày – đến giờ đã hơn một tuần chưa? Hơn hai tuần? – và tất cả đám mồ hôi đấy đều chảy vào cùng một bộ quần áo tôi đã mặc trong chuyến cuốc bộ thảm họa qua sa mạc của tôi. Quá nhiều muối khô trên lớp áo thun của tôi đến nỗi nó đã cứng lại thành một tập hợp những nếp nhăn. Nó đã từng có màu vàng nhạt; giờ nó là những vết bẩn lấm tấm, nhìn phát bệnh trên một nền màu tím đậm giống như sàn nhà. Mái tóc ngắn của tôi khô cứng và đầy đất; tôi có thể cảm nhận được nó chỉa ra rối bù chung quanh đầu tôi, với một cái mào ở trên, như một cái mào gà. Gần đây tôi chưa nhìn thấy mặt mình, nhưng tôi tưởng tượng nó có hai sắc tím: màu tím của đất trong hang và màu tím của những vết thâm đang lành.

Vì thế tôi có thể hiểu được ý của Jeb – đúng, tôi cần tắm. Và cả thay quần áo nữa, để làm cho việc đi tắm có giá trị. Jeb đưa cho tôi ít quần áo của Jamie để mặc trong khi chờ bộ của tôi khô, nhưng tôi không muốn làm hỏng số đồ ít ỏi của Jamie bằng cách trì néo chúng. Cảm ơn trời, ông không cố gợi ý tôi dùng bất kì cái gì của Jared. Tôi kết thúc bằng một cái áo sơ mi vải flanen đã cũ nhưng sạch sẽ của Jeb mà tay áo đã bị xé ra, và một cái quần thể thao đã mòn, thủng lỗ chỗ mà hàng tháng trời không ai nhận. Hai thứ đó vắt trên cánh tay tôi – và một khoanh lổn nhổn có mùi kinh khủng, được ép không ra hình thù mà Jeb gọi là xà phòng tự làm từ xương rồng trên tay tôi – khi tôi đi theo Jeb vào căn phòng có hai dòng sông.

Một lần nữa chúng tôi lại không ở một mình, và một lần nữa tôi lại thất vọng khổ sở vì tình huống đó. Ba người đàn ông và một người phụ nữ - người có bím tóc muối tiêu – đang đổ đầy nước từ trong dòng suối nhỏ vào các thùng. Tiếng nước bắn tung tóe và tiếng cười nói vọng ra từ căn phòng tắm.

“Chúng ta sẽ chờ đến lượt,” Jeb bảo tôi.

Ông dựa vào bức tường. Tôi đứng cứng đơ bên cạnh ông, nhận biết một cách không thoải mái bốn cặp mắt trên người tôi, mặc dù tôi giữ mắt của mình trên dòng suối nước nóng tối đen chảy bên dưới sàn phòng thủng lỗ chỗ.

Sau một lát chờ đợi, ba người phụ nữ rời khỏi phòng tắm, mái tóc ướt của họ nhỏ giọt xuống phía sau áo sơ mi – người phụ nữ có nước da caramel dáng thể thao, một cô gái trẻ tóc vàng tôi không nhớ đã nhìn thấy trước đó, và chị họ của Melanie Sharon. Tiếng cười của họ đột ngột dừng lại ngay khi thoáng thấy chúng tôi.

“Chào, các tiểu thư,” Jeb nói, chạm vào trán ông như thể có một cái vành mũ trên đó.

“Bác Jeb,” người phụ nữ nước da caramel cộc lốc chào.

Sharon và cô gái kia lờ chúng tôi đi.

“Okay, Wanda,” ông nói khi họ đã đi qua. “Của cháu hết đấy.”

Tôi dành cho ông cái nhìn u ám, rồi cẩn thận tiếng vào trong căn phòng tối.

Tôi cố nhớ lại sàn phòng tới chỗ nào – tôi đảm bảo là mình có vài feet phía trước mép nước.

Tôi cởi giày trước, để có thể cảm nhận được nước dưới ngón chân tôi.

Ở đó rất tối. Tôi nhớ đến vẻ tối đen như mực của cái bể - chứa đầy những gợi ý về cái gì có thể trốn bên dưới bề mặt tối tăm của nó – và rùng mình. Nhưng tôi càng chờ lâu, tôi sẽ càng phải ở lại đây lâu, vì thế tôi đặt quần áo sạch cạnh giầy của tôi, giữ bánh xà phòng bốc mùi, và rê chân cẩn thận cho đến khi tôi tìm được rìa bể.

Nước mát lạnh so với không khí nóng ẩm ở hang ngoài. Cảm giác thật tuyệt. Điều đó không ngăn tôi khỏi sợ hãi, nhưng tôi vẫn có thể tận hưởng cảm giác sung sướng. Đã rất lâu rồi kể từ khi có bất cứ cái gì mát lạnh với tôi. Vẫn còn mặc đầy đủ bộ đồ bẩn thỉu, tôi lội xuống sâu đến bụng. Tôi có thể cảm nhận được làn sóng dập dềnh quanh mắt cá chân tôi, ôm lấy tảng đá. Tôi mừng vì nước ở đây không phải nước tù đọng – trong trường hợp đó sẽ thật tệ nếu phải làm bẩn nó, với cơ thể nhầy nhụa của tôi.

Tôi chìm xuống dòng nước đen thui cho đến khi nước ngập tới vai. Tôi xoa xà phòng khắp cả quần áo, nghĩ rằng đây là cách dễ nhất để đảm bảo chúng được sạch sẽ. Chỗ xà phòng chạm vào da thịt tôi hơi ran rát.

Tôi cởi bộ đồ đầy xà phòng và vò nó trong nước. Rồi tôi giũ hết lần này đến lần khác cho đến khi không thể còn lại một giọt mồ hôi hay nước mắt nào của tôi trên đó, vắt chúng, và đặt chúng trên sàn cạnh nơi tôi nghĩ là đã để đôi giầy ở đó.

Xà phòng làm da trần của tôi rát hơn, nhưng sự rát này có thể chấp nhận được bởi vì nó làm cho tôi sạch sẽ. Khi tôi đã kì cọ xong, da tôi râm ran ở mọi nơi và da mặt như bị bỏng. Có vẻ như những chỗ có vết thâm tín nhạy cảm hơn mọi chỗ khác trên người tôi – chắc hẳn các vết thâm vẫn còn đó. Tôi mừng rỡ đặt cục xà phòng như a xít trên sàn đá và tráng người hết lần này đến lần khác như đã làm với đống quần áo của tôi.

Tôi lội ra khỏi cái bể với một cảm xúc vừa mừng rỡ lại vừa tiếc nuối. Dòng nước rất dễ chịu, cũng như cảm giác da dẻ sạch sẽ, cho dù có râm ran. Nhưng tôi đã chịu đủ tình trạng không thấy gì và những thứ mà tôi tưởng tượng ra trong bóng tối rồi. Tôi lò mò chung quanh cho đến khi tìm thấy bộ quần áo khô, rồi nhanh chóng mặc chúng vào và xỏ hai bàn chân ướt nhẹp vào trong giầy. Tôi mang chỗ quần áo ướt trên một tay và kẹp lỏng lẻo bánh xà phòng giữa hai ngón của tay kia.

“Hơi rát một tí, phải không? Bọn ta đang cố chỉnh sửa.” Ông giơ một tay được chùm vạt áo sơ mi ra, và tôi đặt cục xà phòng vào trong đó.

Tôi không trả lời câu hỏi của ông bởi vì chúng tôi không ở một mình; có một hàng người đang lặng lẽ chờ đằng sau lưng ông – năm người. tất cả bọn họ đều đã làm việc trên cánh đồng.

Ian là người đầu tiên trong hàng.

“Trông cô khá hơn đó,” anh ta bảo tôi, nhưng từ giọng điệu của anh ta tôi không thể nói được là anh ta ngạc nhiên hay bực bội vì chuyện đó.

Anh ta giơ một cánh tay lên, những ngón tay dài, trắng trẻo chỉ vào cổ tôi. Tôi co người lại tránh xa, và anh ta nhanh chóng hạ tay xuống.

“Xin lỗi về chuyện đó,” anh ta lẩm bẩm.

Ý anh ta là vì lúc này đang làm tôi sợ hay là vì ngay từ đầu đã để lại cái dấu ấy trên cổ tôi? Tôi không thể tưởng tượng được là anh ta đang xin lỗi vì đã cố giết tôi. Chắc chắn anh ta vẫn muốn tôi chết. Nhưng tôi sẽ không hỏi. Tôi bắt đầu bước đi, và Jeb bước ngay sau lưng tôi. “Vậy, ngày hôm nay cũng không tệ lắm hả,” Jeb nói khi chúng tôi đi qua hành lang tối.

“Không đến nỗi,” tôi lẩm bẩm. Rút cuộc, tôi đã không bị giết. Đó luôn luôn là một điểm cộng.

“Ngày mai sẽ khá hơn,” ông hứa. “Ta luôn luôn thích trồng trọt – nhìn thấy điều kì diệu của những hạt giống trông thì như đã chết khô nhưng lại mang trong mình quá nhiều sự sống. Khiến ta cảm thấy như một lão giào héo quắt cũng vẫn còn chút kì tích nào đó trong ta. Cho dù chỉ là để làm phân bón đi nữa.” Jeb cười trước câu nói đùa của mình. Khi chúng tôi đi vào trong căn hầm vườn lớn, Jeb nắm lấy khuỷu tay tôi và kéo tôi về hướng đông thay vì hướng tây.

“Đừng có cố bảo với ta là cháu không đói sau cả một ngày cày xới đấy nhé,” ông nói. “Ta không có trách nhiệm cung cấp dịch vụ phòng đâu. Cháu cũng phải ăn uống ở chỗ mà mọi người khác ăn uống.”

Tôi nhăn mặt với cái sàn nhưng vẫn để ông dẫn tôi vào trong bếp.

Thật tốt vì thức ăn giống hệt như mọi bữa, bởi vì, nếu bằng một phép mầu nào đó, một miếng thịt thăn ngon lành hay một túi Cheeto xuất hiện, tôi cũng sẽ chẳng thể nếm được vị gì hết. Tôi phải dồn tất cả sự tập trung của mình chỉ vào việc nuốt thức ăn – tôi ghét phải gây ra dù chỉ một âm thanh nhỏ nhất trong sự im lặng chết chóc theo sau sự xuất hiện của tôi. Căn bếp không đông, chỉ khoảng mười người ngồi cạnh dãy kệ, ăn bánh mỳ cứng và uống bát súp trong sõng của họ. Nhưng tôi đã lại dập tắt mọi cuộc chuyện trò. Tôi tự hỏi những việc thế này còn kéo dài bao lâu nữa.

Câu trả lời là chính xác bốn ngày.

Tôi cũng phải mất chừng đó thời gian mới hiểu được Jeb nhắm tới cái gì, mục tiêu nào đằng sau sự thay đổi của ông từ một vị chủ nhà lịch sự thành một đốc công cộc cằn.

Sau ngày xới đất tôi đã phải gieo hạt và tưới nước cho cánh đồng đó. Đám người hôm đó là đám khác với ngày hôm trước; tôi nghĩ có một kiểu xoay vòng làm việc nhà ở đây. Maggie cũng ở trong nhóm này, và cả người phụ nữ có nước da màu caramel nữa, nhưng tôi vẫn không biết tên cô ta. Phần lớn mọi người làm việc trong im lặng. Sự im lặng dường như không được tự nhiên – một lời phản đối với sự có mặt của tôi. Ian làm việc với chúng tôi, trong khi rõ ràng là không phải lượt của anh ta, và điều này làm phiền tôi.

Tôi lại phải ăn ở trong bếp lần nữa. Jamie cũng ở đó, và nó giữ cho căn phòng khỏi yên lặng hoàn toàn. Tôi biết nó quá nhạy cảm không thể không để ý tới sự im lặng kì cục này, nhưng nó cố tình lờ đi, dường như giả vờ như nó và Jeb và tôi là những người duy nhất ở trong phòng. Nó kể chuyện về ngày của nó trong lớp học của Sharon, khoác lác một chút về rắc rối nào đó nó đã gặp phải vì nói tự do trong lớp, và phàn nàn về những bài tập Sharon đã ra cho nó để phạt. Jeb chỉ rầy la nó nửa vời. Cả hai người họ đều làm rất tốt công việc vờ tỏ ra bình thường. Tôi chẳng có chút năng khiếu diễn xuất nào. Khi Jamie hỏi tôi về ngày của tôi, điều tốt nhất tôi có thể làm là nìn căng thẳng vào thức ăn của tôi và lẩm bẩm những câu trả lời một từ. Điều đó dường như làm nó buồn, nhưng nó không thúc giục tôi.

Đêm đến lại là chuyện khác – nó không để cho tôi ngừng nói cho đến khi tôi phải xin nó cho tôi đi ngủ. Jamie đã dọn trở lại phòng nó, ngủ ở bên phía giường của Jared và khăng khăng đòi tôi ngủ bên phía của nó.

Việc này rất giống với cách Melanie nhớ về mọi thứ, và cô ấy rất bằng lòng với sự sắp đặt này.

Cả Jeb cũng bằng lòng. “Tránh cho ta khỏi phải phiền phức tìm người chơi trò canh gác. Giữ khẩu súng bên mình và đừng có quên là nó ở đó,” ông nói với Jamie.

Tôi lại phản đối, nhưng cả người đàn ông và cậu bé đều không chịu nghe tôi. Vì thế Jamie ngủ với khẩu súng đặt bên người xa khỏi tôi, và tôi thì thao thức và gặp ác mộng vì nó.

Ngày làm việc thứ ba, tôi làm trong bếp. Jeb dạy tôi làm sao để nhào bột bánh mỳ, làm thế nào tách nó ra thành những cụm hình tròn rồi để nó khô, và sau đó, làm sao để canh ngọn lửa dưới bếp nướng bằng đá lớn khi trời đủ tối để cho phép khói tỏa ra ngoài.

Vào khoảng giữa chiều, Jeb bỏ đi.

“Ta sẽ đi lấy thêm chút bột,” ông lẩm bẩm, nghịch nghịch cái dây đeo giữ khẩu súng bên người.

Ba người phụ nữ đang nhào bột lặng lẽ bên cạnh chúng tôi không nhìn lên. Bột dính đến tận khuỷu tay tôi, nhưng tôi bắt đầu gạt chúng xuống để có thể đi theo ông.

Jeb cười, đánh một cái nhìn về phía những người phụ nữ đang không nhìn, và lắc đầu với tôi. Rồi ông xoay người và lao ra khỏi phòng trước khi tôi có thể làm sạch hai tay.

Tôi đông cứng tại chỗ, không thở được nữa. Tôi nhìn chằm chằm vào ba người phụ nữ - cô gái tóc vàng trẻ tuổi ở phòng tắm, người có bím tóc muối tiêu, và bà mẹ có mí mắt nặng trịch – chờ họ nhận ra giờ họ có thể giết tôi. Không còn Jeb, không còn khẩu súng, hai bàn tay tôi thì bị dính trong đống bột nhão như hồ - không gì ngăn nổi họ nữa.

Nhưng những người phụ nữ tiếp tục nhào và đập, dường như không nhận ra sự thật chói lói này. Sau một lúc lâu, nghẹt thở, tôi lại bắt đầu nhào bột. Sự bất động của tôi có thể báo động cho họ tình huống này sớm hơn là khi tôi tiếp tục làm việc.

Jeb ra đi dài như hàng thế kỉ. Có lẽ ý ông là ông cần xay một ít bột nữa. Dường như đó là lời giải thích duy nhất cho sự vắng mặt vô thời hạn của ông.

“Đi lâu quá nhỉ,” người phụ nữ bím tóc muối tiêu nói khi ông quay lại, vì thế tôi biết đó không phải chỉ là tưởng tượng của tôi.

Jeb thả một cái bao bố nặng trịch xuống sàn với một tiếng thịch. “Có rất nhiều bột. Cô thử mang nó mà xem, Trudy.”

Trudy khịt mũi. “Tôi tưởng tượng ông đã phải nghỉ rất là nhiều mới mang được nó đi xa đến thế.” Jeb cười với bà ta. “Trúng phóc.”

Tim tôi, vẫn đập với tốc độ của trái tim loài chim trong toàn bộ hoạt cảnh đó, giờ mới ổn định lại trong một nhịp điệu yên ả hơn.

Ngày hôm sau chúng tôi lau những chiếc gương trong căn phòng có cánh đồng ngô. Jeb kể cho tôi biết đây là việc họ phải làm định kì, vì sự kết hợp của độ ẩm và bụi bẩn cáu vào những tấm gương cho đến khi ánh sáng quá mờ không trồng trọt được. Chính Ian, lại tới làm việc với chúng tôi, là người trèo lên cái thang gỗ cọt kẹt trong khi Jeb và tôi cố giữ nó cố định. Đó là một công việc khó khăn, nhất là với sức nặng của Ian và với độ cân bằng yếu kém của chiếc thang tự làm. Đến cuối ngày, hai cánh tay tôi tê dại và đau nhức.

Thậm chí đến tận lúc chúng tôi đã làm xong công việc và đi vào trong bếp tôi mới để ý rằng cái bao súng tạm bợ Jeb luôn mang đã trống không.

Tôi hít vào lớn tiếng, đầu gối cứng đờ như gối của một chú ngựa non bị giật mình. Cơ thể tôi lảo đảo phanh lại.

“Sao thế, Wanda?” Jeb hỏi, rất ngây thơ.

Tôi sẽ trả lời nếu như Ian không ở ngay bên phải ông, nhìn biểu hiện kì lạ của tôi với sự thích thú ánh lên trong đôi mắt xanh sống động của anh ta.

Vì thế tôi chỉ gửi cho Jeb một cái nhìn trợn trừng không tin được và chỉ trích, rồi lại chậm rãi bắt đầu bước đi bên ông, lắc lắc đầu. Jeb cười khúc khích.

“Thế là sao?” Ian lẩm bẩm với Jeb, như thể tôi bị điếc.

“Biết chết liền,” Jeb nói; ông nói dối y như cách của một con người, trơn tru và vô tội.

Ông là một người nói dối rất giỏi, và tôi bắt đầu tự hỏi liệu việc bỏ lại khẩu súng ngày hôm nay, và bỏ lại tôi một mình ngày hôm qua, và tất cả những nỗ lực ép tôi vào với sự đồng hành của con người này có phải là cách để giúp tôi bị giết mà ông không cần phải nhúng tay vào hay không. Có phải tình bạn chỉ là do tôi nghĩ ra không? Hay là một lời nói dối khác?

Đây là ngày thứ tư tôi ăn trong bếp.

Jeb, Ian và tôi đi vào trong căn phòng dài, nóng nực – vào trong đám đông con người đang nói chuyện bằng những giọng nói rì rầm về những sự kiện trong ngày – và không có chuyện gì xảy ra hết.

Không có gì xảy ra hết.

Không có sự im lặng đột ngột nào. Không ai dừng lại để quắc mắt vào tôi. Dường như không có ai chú ý tới chúng tôi chút nào hết.

Jeb kéo tôi vào một cái bàn trống và rồi đi để lấy bánh mỳ cho ba người. Ian ngồi bên cạnh tôi, thản nhiên quay sang cô gái ở phía bên kia của anh ta. Đó là cô gái trẻ tóc vàng – anh ta gọi cô ấy là Paige.

“Mọi chuyện thế nào? Em thế nào sau khi Andy đi?” anh ta hỏi cô ấy.

“Em sẽ ổn nếu không lo lắng quá,” cô ấy bảo với anh ta, cắn môi.

“Cậu ấy sẽ về nhà sớm thôi,” Ian đảm bảo với cô ta. “Jared luôn luôn mang tất cả mọi người về nhà. Anh ấy thực sự tài năng. Chúng ta không hề gặp tai nạn nào, không có vấn đề nào kể từ khi anh ấy đến. Andy sẽ ổn thôi.”

Mối quan tâm của tôi nhá lên khi anh ta nhắc tới Jared – và Melanie, vốn rất lơ mơ trong những ngày này, lại cựa quậy – nhưng Ian không nói bất kì điều gì khác. Anh ta chỉ vỗ vỗ vào vai Paige và quay đi để lấy thức ăn từ tay Jeb.

Jeb ngồi cạnh tôi và quan sát căn phòng với cảm giác hài lòng sâu sắc hiện rõ trên mặt ông. Tôi cũng nhìn quanh căn phòng, cố nhìn xem ông nhìn cái gì. Chắc hẳn nơi này mọi khi giống như thế này, khi tôi chưa ở đây. Chỉ có điều dường như hôm nay tôi không làm phiền họ. Họ chắc đã mệt mỏi với việc để tôi làm gián đoạn cuộc sống của họ.

“Mọi thứ đang ổn định,” Ian nhận xét với Jeb.

“Biết là sẽ thế mà. Tất cả chúng ta ở đây đều là những người biết điều.”

Tôi nhíu mày với chính mình.

“Bây giờ, thì đúng,” Ian nói, cười lớn. “Anh cháu không có ở đây.”

“Chính xác,” Jeb đồng ý.

Tôi thấy thú vị vì Ian tự nhận mình ở trong số những người biết điều. Anh ta có nhận ra Jeb đang không mang súng không? Tôi phát điên vì tò mò, nhưng tôi không thể mạo hiểm chỉ ra điều đó trong trường hợp anh ta không chú ý.

Bữa ăn tiếp tục như nó đã bắt đầu. Sự khác thường của tôi rõ ràng là đã hết tác dụng.

Khi ăn xong, Jeb nói tôi đáng được nghỉ ngơi. Ông đi bộ với tôi tới tận cửa phòng, lại trở thành quý ông lịch lãm.

“Chào, Wanda,” ông nói, gẩy tay vào cái mũ tưởng tượng của ông.

Tôi hít một hơi dài để lấy can đảm. “Bác Jeb, chờ đã.”

“Sao?”

“Bác Jeb…” tôi rụt rè, cố tìm một cách lịch sự để nói. “Cháu… à, có lẽ cháu hơi ngốc, nhưng cháu đã kiểu như nghĩ chúng ta là bạn bè.”

Tôi chăm chú nhìn mặt ông, tìm bất kì sự đổi khác nào có thể chỉ ra rằng ông sắp nói dối với tôi. Trông ông chỉ tốt bụng, nhưng tôi còn biết gì về một kẻ gian dối nữa chứ?

“Tất nhiên chúng ta là bạn, Wanda à.”

“Vậy tại sao bác lại cố khiến cháu bị giết?”

Cặp lông mày rậm rạp của ông nhíu lại ngạc nhiên. “Nào, sao cháu lại nghĩ thế, hả cưng?”

Tôi chỉ ra những bằng chứng của mình. “Hôm nay bác đã không mang theo súng. Và hôm qua đã bỏ cháu lại một mình.”

Jeb cười toe. “Ta tưởng cháu ghét khẩu súng ấy.”

Tôi chờ câu trả lời.

“Wanda à, nếu ta muốn cháu chết, thì cháu đã không qua được ngày đầu tiên rồi.”

“Cháu biết,” tôi lẩm bẩm, bắt đầu cảm thấy hổ thẹn mà không hiểu tại sao. “Đó là lý do tại sao cháu thấy rất bối rối.”

Jeb cười vui vẻ. “Không, ta không muốn cháu phải chết! Đó là điều quan trọng, nhóc ạ. Ta đang tập cho họ quen dần với việc thấy cháu quanh đây, tập cho họ chấp nhận tình huống đó mà không nhận ra nó. Giống như cách luộc một con cóc vậy.”

Trán tôi nhăn lại trước sự so sánh quái gở đó.

Jeb giải thích. “Nếu cháu ném một con cóc vào một nồi nước sôi, nó sẽ nhảy ra ngoài ngay. Nhưng nếu cháu đặt con cóc trong một nồi nước bình thường và từ từ đun, con cóc sẽ không phát hiện ra chuyện gì cho đến khi quá muộn. Cóc luộc. Đó là chuyện tiến hành công việc từng bước.”

Tôi nghĩ về chuyện đó trong một giây – nhớ lại cách những con người đó đã lờ tôi đi ra sao trong bữa trưa hôm nay. Jeb đã làm cho họ quen với tôi. Nhận thức đó khiến tôi cảm thấy hi vọng một cách kì lạ. Hi vọng là một thứ ngớ ngẩn trong tình trạng của tôi lúc này, nhưng dù thế nào nó vẫn ngấm vào tôi, làm nhận thức của tôi sáng sủa hơn trước.

“Bác Jeb?”

“Ơi?”

“Cháu là con cóc hay là nồi nước?”

Ông cười. “Ta để cái đó cho cháu tự suy nghĩ. Tự kiểm điểm rất có ích cho tâm hồn.” Ông lại cười, lần này lớn hơn, khi ông quay người bước đi. “Không định chơi chữ nhé.”

“Chờ đã – cháu có thể hỏi một câu nữa không?”

“Chắc rồi. Ta nghĩ đến lượt của cháu rồi, sau tất cả những gì ta đã hỏi cháu.”

“Sao bác lại là bạn cháu, Jeb?”

Ông mím môi một giây, cân nhắc câu trả lời.

“Cháu biết ta là một người tò mò,” ông bắt đầu, và tôi gật. “Chà, ta đã quan sát đám linh thể rất nhiều, nhưng ta chưa bao giờ nói chuyện với chúng. Ta có biết bao nhiêu câu hỏi cứ chất đống lên mãi… Thêm nữa, ta luôn nghĩ rằng, nếu muốn người ta có thể hòa thuận với bất kì một ai. Ta thích kiểm nghiệm lý thuyết của mình. Và thấy không, cháu đang ở đây, một trong những cô gái tốt nhất mà ta từng gặp. Rất thú vị khi có một linh thể làm bạn, và khiến ta cảm thấy cực kì đặc biệt vì ta đã làm được thế.”

Ông nháy mắt với tôi, cúi chào, và bước đi.

Chỉ bởi vì bây giờ tôi đã hiểu kế hoạch của Jeb, không có nghĩa là mọi thứ sẽ dễ dàng hơn khi ông đẩy kế hoạch đi xa hơn.

Ông không còn mang khẩu súng đi bất kì nơi nào nữa. Tôi không biết nó ở đâu, nhưng ít nhất tôi mừng vì Jamie không ngủ cùng với nó nữa. Tôi cũng hơi lo lắng khi Jamie ở cùng với tôi mà không được bảo vệ, nhưng tôi quyết định rằng thực ra không có khẩu súng nó sẽ bớt nguy hiểm hơn. Chẳng ai sẽ thấy cần phải làm tổn hại nó khi mà nó không phải là một mối đe dọa cả. Hơn nữa, không còn ai tới giám sát tôi nữa.

Jeb bắt đầu sai tôi đi làm những việc lặt vặt. Chạy trở lại nhà bếp lấy ổ bánh mỳ, vì ông vẫn còn đói. Đi lấy một thùng nước, góc này của cánh đồng vẫn còn khô. Kéo Jamie ra khỏi lớp học của nó, Jeb cần phải nói chuyện với nó. Đám rau chân vịt đã nẩy mầm chưa? Đi kiểm tra xem. Tôi đã nhớ đường đi qua các hang động phía nam chưa? Jeb có một lời cần nhắn với Doc.

Mỗi lần tôi phải đi thực hiện những chỉ thị đơn giản này, tôi đều mướt mồ hôi vì sợ. Tôi tập trung vào việc ẩn mình và bước đi nhanh nhất có thể mà không phải chạy qua những căn phòng lớn và hành lang tối đen. Tôi thường áp sát vào tường và cúi gằm mặt xuống. Thi thoảng, tôi vẫn còn làm ngừng những cuộc chuyện trò như từ trước đến nay, nhưng thường là tôi bị lờ đi. Lần duy nhất tôi thực sự gặp nguy hiểm chết người là khi tôi làm gián đoạn lớp học của Sharon để gọi Jamie ra. Cái nhìn Sharon bắn cho tôi dường như thích hợp với một hành động bạo lực tiếp theo. Nhưng cô ấy để Jamie đi với một cái gật đầu sau khi tôi thì thào yêu cầu của mình, và khi chúng tôi ở một mình, nó nắm bàn tay run rẩy của tôi và bảo tôi là bất kì ai dám cắt ngang lớp học của Sharon đều bị cô ấy nhìn như thế.

Lần tồi tệ nhất là lần tôi phải đi tìm Doc, bởi vì Ian cứ khăng khăng đòi chỉ đường cho tôi. Tôi nghĩ tôi có thể từ chối, nhưng Jeb không thấy có vấn đề gì với chuyện đó, và điều đó có nghĩa là Jeb tin tưởng Ian sẽ không giết tôi. Tôi không hề thích thú kiểm tra cái giả thiết đó chút nào, nhưng dường như đó là một cuộc kiểm nghiệm không thể tránh khỏi. Nếu Jeb sai khi tin tưởng vào Ian, thì Ian cũng sẽ tìm được cơ hội của anh ta sớm thôi. Vì thế tôi đi cùng Ian qua đường hầm dài tối đen ở phía nam như một thử thách cam go.

Tôi sống sót được qua phần đầu tiên. Doc nhận được lời nhắn. Dường như anh ta không ngạc nhiên khi thấy Ian bám đuôi sau tôi. Có lẽ đó là tưởng tượng của tôi, nhưng tôi nghĩ họ đã trao đổi một cái nhìn ý nghĩa với nhau. Tôi nửa ngờ là họ sẽ bẫy tôi lên một trong những cáng cứu thương của Doc ngay lúc đó. Những căn phòng ở đó vẫn làm tôi cảm thấy buồn nôn.

Nhưng Doc chỉ cảm ơn tôi rồi để tôi đi như thể anh ta đang bận. Tôi không thực sự nói được là anh ta đang làm gì – anh ta có vài cuốn sách để mở và hàng đống những giấy tờ mà dường như chẳng có gì ngoài những nét phác thảo.

Trên đường trở về, sự tò mò lấn át sợ hãi trong tôi.

“Ian?” tôi hỏi, có đôi chút khó khăn khi gọi ra cái tên đó lần đầu tiên.

“Sao?” Anh ta nghe có vẻ ngạc nhiên vì tôi đã gọi anh ta.

“Sao anh vẫn chưa giết tôi?”

Anh ta khụt khịt. “Thẳng thắn đấy.”

“Anh có thể mà, anh biết đấy. Jeb sẽ khó chịu, nhưng tôi không nghĩ là bác ấy sẽ bắn anh.” Tôi đang nói cái gì thế này? Nghe như là tôi đang cố thuyết phục anh ta vậy. Tôi cắn vào lưỡi mình.

“Tôi biết,” anh ta nói, giọng thỏa mãn.

Một thoáng im lặng, chỉ có tiếng bước chân của chúng tôi vọng lại từ thành hang, trầm và đùng đục.

“Dường như thế không công bằng,” cuối cùng Ian cũng nói. “Tôi đã nghĩ về chuyện ấy rất nhiều, và tôi không thể nào thấy được làm sao giết cô lại làm mọi chuyện đúng đắn. Nó sẽ giống như xử tử một cá nhân vì một tội ác chiến tranh chung. Này, tôi không tin tất cả những giả thiết điên rồ của bác Jeb – chắc chắn nó là một điều rất tốt đẹp để tin vào, nhưng chỉ vì cô muốn một cái gì là thật không có nghĩa nó là thật. Mặc dù vậy, cho dù bác ấy đúng hay sai, cô cũng không có vẻ gì là làm hại đến chúng tôi. Tôi phải thừa nhận, cô có vẻ thành thực yêu quí thằng bé đó. Việc này trông có vẻ rất kì lạ. Dù sao, chừng nào mà cô còn không đặt chúng tôi vào nguy hiểm, có vẻ như giết cô là… độc ác. Lại thêm một điều lệch lạc nữa ở chỗ này?”

Tôi nghĩ về từ lệch lạc trong một lúc. Đó có lẽ là định nghĩa đúng nhất về tôi mà tôi từng nghe. Tôi đã từng ăn khớp với nơi nào chưa?

Thật kì lạ là chính Ian, trong số tất cả những con người khác, lại có một nội tâm dịu dàng đến kinh ngạc như thế. Tôi không nhận ra rằng sự độc ác dường như là một điều tương phản với anh ta.

Anh ta chờ trong im lặng khi tôi xem xét tất cả những điều này.

“Nếu anh không muốn giết tôi, vậy thì tại sao anh lại đi cùng với tôi hôm nay?” tôi hỏi.

Anh ta lại ngập ngừng trước khi trả lời.

“Tôi không chắc lắm…” Anh ta do dự. “Jeb nghĩ rằng mọi thứ đã ổn, nhưng tôi không hoàn toàn chắc. Vẫn còn có vài người… Dù sao, Doc và tôi đang cố để mắt đến cô mỗi khi chúng tôi có thể. Chỉ để phòng hờ. Với tôi, sai cô đi xuống đường hầm phía nam dường như là hơi thách thức vận may của cô. Nhưng đó là những gì mà bác Jeb làm tốt nhất – bác ấy thách thức vận may xa nhất có thể.”

“Anh… anh và Doc đang cố gắng bảo vệ tôi?”

“Thế giới kì lạ, phải không?”

Phải mất vài giây tôi mới trả lời được.

“Kì lạ nhất,” cuối cùng tôi cũng đồng ý.
 
Chương 25


Ép buộc

Một tuần nữa trôi qua, có lẽ là hai – có vẻ như chẳng ích gì khi tính thời gian ở nơi này, nơi nó có rất ít tầm quan trọng – và mọi thứ chỉ càng lạ lùng hơn với tôi.

Tôi làm việc với con người mỗi ngày, nhưng không phải lúc nào cũng với Jeb. Vài ngày Ian làm cùng tôi, vài ngày là Doc, và vài ngày chỉ có Jamie. Tôi nhổ cỏ dại trên các cánh đồng, nhào bánh mỳ, và chùi rửa các kệ bếp. Tôi lấy nước, nấu súp hành, giặt quần áo ở rìa phía xa của bể tắm, và đốt cháy da tay để làm cái loại xà phòng như a xít đó. Tất cả mọi người đều phải làm việc, và vì tôi không được quyền ở đây, tôi cố gắng làm việc chăm chỉ bằng hai lần người khác. Tôi không thể kiếm được một vị trí, tôi biết thế, nhưng tôi cố hết sức có thể làm cho sự hiện diện của tôi bớt là một gánh nặng.

Tôi đã biết được một chút về những con người ở quanh tôi, phần lớn chỉ bằng việc lắng nghe họ. Ít nhất, tôi biết tên của họ. Người phụ nữ có nước da caramel tên Lily, và cô ấy tới từ Philadelphia. Cô ấy chẳng hề có một chút hài hước nào và hòa thuận với tất cả mọi người bởi vì cô ấy không bao giờ nhắng lên. Cậu trai trẻ có mái tóc đen bóng, tên Wes, nhìn cô ấy rất nhiều, nhưng dường như cô ấy không bao giờ chú ý chuyện đó. Cậu ta chỉ mới mười chín tuổi, và đã trốn thoát khỏi Eureka, Montana. Người mẹ có đôi mắt ngái ngủ là Lucina, hai đứa con trai tên Isaiah và Freedom (Tự do) – Freedom được sinh ra ngay ở trong hang, do Doc đỡ. Tôi không gặp ba người đó nhiều lắm; có vẻ như người mẹ cố giữ bọn trẻ cách xa khỏi tôi càng nhiều càng tốt trong cái nơi chật hẹp này. Người đàn ông hói đầu, má đỏ hồng là chồng của bà Trudy; tên ông ta là Geoffrey. Họ thường đi cùng một người đàn ông lớn tuổi khác, tên Heath, vốn là bạn thân của ông Geoffrey từ thưở bé; ba người họ đã cùng nhau trốn thoát khỏi cuộc chiếm đóng. Người đàn ông xanh xao có mái tóc trắng là Walter. Ông ấy bệnh, nhưng Doc không biết ông bị làm sao – chẳng có cách nào tìm ra được cả, khi không có cả phòng thí nghiệm lẫn phòng xét nghiệm, và thậm chí nếu Doc có thể chuẩn đoán đúng đi nữa, anh ta cũng không có thuốc gì để chữa trị cả. Khi các biểu hiện bệnh phát triển, Doc bắt đầu nghĩ nó là một dạng của bệnh ung thư. Điều này khiến tôi đau đớn – phải đứng nhìn ai đó thực sự đang chết vì một thứ bệnh chữa được quá dễ dàng. Walter rất dễ bị mệt nhưng luôn luôn vui vẻ. Người phụ nữ tóc vàng-trắng – đôi mắt lại có màu đen tương phản – đã mang nước cho mọi người vào ngày đầu tiên trên cánh đồng tên là Heidi. Travis, John, Stanley, Reid, Carol, Violetta, Ruth, Ann… Ít nhất tôi biết tất cả những cái tên. Có ba mươi lăm con người ở nơi này, với sáu người tham gia vào chuyến đi trộm, bao gồm cả Jared. Giờ có hai mươi chín người ở lại trong hang, và một sinh vật ngoài hành tinh gần như không được chào đón.

Tôi cũng biết nhiều hơn về những người hàng xóm của mình.

Ian và Kyle chia sẻ căn hầm có hai cánh cửa thực sự dựa ở bên ngoài lối vào trên hành lang. Ian đã bắt đầu ngủ chung với Wes ở một hành lang khác để phản đối sự hiện diện của tôi ở đây, nhưng anh ta đã chuyển trở lại chỉ sau hai đêm. Căn hầm gần bên còn lại cũng bị trống một khoảng thời gian. Jeb bảo với tôi những người ở đó sợ tôi, điều này khiến tôi buồn cười. Liệu hai mươi chín con rắn chuông có sợ một con chuột đồng đơn độc hay không?

Giờ Paige đã trở lại, ở kế bên, trong căn hầm cô ấy chia sẻ với người đồng hành của mình, Andy. Cô ấy rất nhớ thương anh ta. Lily ở cùng với Heidi trong căn đầu tiên, với tấm màn hoa; Heath ở trong căn thứ hai, với tấm bảng dán băng dính; và Trudy và Geoffrey ở trong căn thứ ba, với tấm mền kẻ sọc. Reid và Violetta cách căn của tôi một căn hầm, sự riêng tư của họ được bảo vệ bằng một tấm thảm phương đông bạc màu và sơ chỉ.

Căn hầm thứ tư trong hành lang này thuộc về Doc và Sharon, và căn thứ năm thuộc về Maggie, nhưng không ai trong số ba người họ trở về cả.

Doc và Sharon là một cặp, và Maggie, trong những giờ phút hài hước dí dỏm hiếm hoi của bà, đã trêu Sharon là chị ta phải cần tới ngày tận thế của loài người mới tìm được người đàn ông hoàn hảo: mọi bà mẹ đều mong con gái mình lấy được một bác sĩ.

Sharon không phải là cô gái tôi từng nhìn thấy trong kí ức của Melanie. Có phải trong suốt những năm dài sống một mình với bà Maggie khắc khổ chị ta đã biến thành một bản sao sống động hơn của mẹ mình? Mặc dù mối quan hệ của chị ta với Doc còn mới hơn cả tôi đối với thế giới này, chị ta không hề tỏ ra mềm mỏng một chút nào dưới tác động của tình yêu mới này.

Tôi biết độ dài của mối quan hệ ấy là nhờ Jamie – Sharon và Maggie không bao giờ quên khi tôi ở cùng một phòng với họ, và câu chuyện của họ luôn cảnh giác. Họ vẫn là những người phản đối mạnh mẽ nhất, những người duy nhất vẫn còn mang theo mối ác cảm nhiệt tâm trong việc coi như không có tôi.

Tôi đã hỏi Jamie làm thế nào mà Sharon và Maggie tới được đây. Có phải họ đã tự mình tìm ra bác Jeb, trước cả Jared và Jamie không? Dường như nó hiểu câu hỏi thực sự: liệu có phải nỗ lực cuối cùng của Melanie đi tìm họ là hoàn toàn vô nghĩa hay không?

Jamie nói với tôi rằng không phải. Khi Jared cho nó xem lời nhắn cuối cùng của Melanie, giải thích rằng cô ấy đã ra đi – thằng bé phải mất một lúc mới có thể nói lại được sau từ đó, và tôi có thể nhìn thấy trên mặt nó khoảng khắc ấy đã gây cho họ những chuyện gì – họ đã tự mình đi kiếm Sharon. Maggie đã chĩa một thanh gươm cổ trước mặt Jared trong khi anh cố gắng giải thích; đó là một pha rất gay go.

Chẳng bao lâu Maggie và Jared đã cùng nhau khám phá ra điều bí ẩn của Jeb. Cả bốn người bọn họ đã tới được hang động này trước khi tôi chuyển từ Chicago tới San Diego.

Khi Jamie và tôi nói về Melanie, chúng tôi không còn khó khăn như trước. Cô ấy luôn là một phần trong những cuộc nói chuyện này – an ủi nỗi đau của nó, an ủi sự lúng túng của tôi – mặc dù cô ấy có rất ít để nói. Cô ấy gần như không nói chuyện với tôi nữa, và khi nói thì nó bị ngắt quãng; đôi khi tôi không chắc liệu tôi có nghe thấy cô ấy không hay chỉ là ý tưởng của mình tôi rằng có thể cô ấy nghĩ thế này thế kia. Nhưng cô ấy luôn nỗ lực vì Jamie. Khi tôi nghe thấy cô ấy, thì luôn luôn là lúc ở cùng với nó. Khi cô ấy không nói chuyện, cả hai chúng tôi đều cảm thấy cô ấy ở đó.

“Tại sao bây giờ chị Melanie lại trở nên im lặng thế?” Jamie hỏi tôi một buổi tối muộn. Lần này, nó không tra hỏi tôi về Nhện và những Kẻ Nếm Lửa nữa. Cả hai chúng tôi đều mệt – đó là một ngày dài thu hoạch cà rốt. Chỗ hõm thắt lưng của tôi như bị xoắn lại.

“Cô ấy gặp khó khăn trong việc nói chuyện. Cô ấy phải nỗ lực hơn chị và em rất nhiều. Cô ấy không có việc gì cần thiết phải nói đến mức ấy.”

“Chị ấy làm gì suốt khoảng thời gian này?”

“Cô ấy lắng nghe, chị nghĩ vậy. Chị đoán là chị cũng không biết.”

“Giờ chị có thể nghe thấy chị ấy không?”

“Không.”

Tôi ngáp, và nó im lặng. Tôi tưởng nó đã ngủ. Tôi cũng chìm dần vào giấc ngủ.

“Chị có nghĩ chị ấy sẽ ra đi không? Thực sự ra đi ấy?” Jamie đột ngột thì thầm. Giọng của nó nấn ná ở từ cuối cùng.

Tôi không phải là một kẻ nói dối, và tôi không nghĩ là tôi có thể nói dối với Jamie cho dù tôi có là kẻ nói dối đi nữa. Tôi cố không nghĩ về những cảm tình tôi dành cho nó. Bởi vì có ý nghĩa gì khi tình yêu lớn nhất tôi từng cảm nhận được trong chín kiếp sống của tôi, cảm giác gia đình thực sự đầu tiên, bản năng làm mẹ của tôi, lại là dành cho một dạng sống khác? Tôi gạt bỏ ý nghĩ ấy đi.

“Chị không biết,” tôi nói với nó. Và rồi, bởi vì điều đó là sự thật, tôi nói thêm, “chị hi vọng là không.”

“Chị có muốn chị ấy thích chị thích em không? Chị có từng ghét chị ấy, như chị ấy đã ghét chị không?”

“Nó khác với việc chị thích em. Và chị chưa bao giờ từng ghét cô ấy, thậm chí ngay từ lúc đầu. Chị sợ cô ấy, và chị tức giận bởi vì cô ấy làm chị không thể giống như những người khác. Nhưng chị luôn luôn, luôn luôn ngưỡng mộ sự mạnh mẽ, và Melanie là người mạnh mẽ nhất mà chị từng biết.”

Jamie cười. “Chị đã sợ chị ấy ư?”

“Em không nghĩ chị gái em có thể trở nên rất đáng sợ à? Nhớ lại cái lần em leo quá cao trên hẻm núi đi, và khi em về nhà trễ cô ấy đã “nổi cơn tam bành”, theo lời của Jared?”

Nó cười khúc khích trước kỉ niệm đó. Tôi hài lòng, vì đã làm nó sao lãng khỏi câu hỏi đau đớn kia.

Tôi sẵn sàng làm mọi cách có thể để giữ yên bình trong mối quan hệ mới mẻ của tôi với những con người này. Tôi đã tưởng là tôi sẵn lòng làm mọi chuyện, bất kể nó mệt mỏi hay bẩn thỉu thế nào, nhưng hóa ra là tôi đã nghĩ sai. “Vậy là ta đang nghĩ,” Jeb nói với tôi vào một ngày, có lẽ là khoảng hai tuần sau khi mọi người đã ‘dịu xuống.’” Tôi bắt đầu ghét những từ này của Jeb.

“Có nhớ ta đã nói cháu có thể dạy dỗ một chút ở chỗ này không?”

Câu trả lời của tôi cụt ngủn. “Có.”

“Chà, cháu nghĩ sao?”

Tôi không cần phải nghĩ. “Không.”

Lời khước từ của tôi khiến một cảm xúc tội lỗi không ngờ trào lên. Tôi chưa bao giờ từ chối một Sứ mệnh trước đó. Nó giống như làm một việc ích kỷ. Mặc dù, rõ ràng là chuyện này không giống. Các linh thể sẽ không bao giờ yêu cầu tôi làm điều gì đó mang tính tự sát như thế này.

Ông nhíu mày với tôi, kéo hai hàng lông mày hình sâu bướm lại gần nhau. “Tại sao không?”

“Làm sao bác lại nghĩ là Sharon thích thế chứ?” tôi hỏi bằng một giọng điềm tĩnh. Đó chỉ là một ví dụ, nhưng có lẽ là ví dụ thuyết phục nhất.

Ông gật đầu, vẫn còn nhăn nhó, thừa nhận luận điểm của tôi.

“Nó là vì lợi ích lớn lao hơn,” ông lầu bầu.

Tôi khụt khịt. “Lợi ích lớn lao hơn ư? Chẳng phải bắn cháu là vì lợi ích lớn lao hơn à?”

“Wanda, đó là thiển cận,” ông nói, tranh luận với tôi như thể câu trả lời của tôi là một nỗ lực thuyết phục nghiêm túc. “Cái chúng ta có ở đây là một cơ hội học tập rất không bình thường. Thật lãng phí khi bỏ qua nó.”

“Cháu thực sự không nghĩ có bất kì người nào muốn học gì từ cháu. Cháu không phiền nói chuyện với bác hay Jamie –“

“Không quan trọng chuyện họ muốn gì,” Jeb khăng khăng. “Mà là cái gì tốt cho họ. Giống như sô cô la với hoa lơ xanh vậy. Cần phải biết nhiều hơn về vũ trụ - chưa nói đến những kẻ thống trị mới trên hành tinh này.”

“Làm thế nào việc đó lại giúp họ được, hả Jeb? Bác có nghĩ cháu biết gì đó có thể hủy diệt loài linh thể không? Đảo ngược tình thế? Bác Jeb, mọi chuyện đã xong rồi.”“Vẫn chưa xong khi chúng ta vẫn còn ở đây,” ông bảo tôi, mỉm cười, vì thế tôi biết là ông lại đang trêu tôi. “Ta không mong đợi cháu biến thành kẻ phản bội và cho chúng ta loại siêu vũ khí nào đó. Ta chỉ nghĩ chúng ta nên biết nhiều hơn về thế giới mà chúng ta đang sống.”

Tôi nhăn mặt trước từ kẻ phản bội. “Dù cháu có muốn cũng không thể đưa cho bác một vũ khí được, Jeb. Chúng cháu không có một điểm yếu chết người nào đó, kiểu như gót chân A sin. Không có kẻ thù tự nhiên nào ngoài vũ trụ có thể tới để trợ giúp cho loài người các bác, không có loại vi rút nào có thể kéo chúng cháu ra và để yên cho con người ở lại. Cháu xin lỗi.”

“Đừng lo lắng.” Ông nắm tay lại và đùa giỡn đập nó vào cánh tay tôi. “Mặc dù vậy cháu có thể bị ngạc nhiên đấy. Ta đã bảo cháu ở đây khá là buồn tẻ. Mọi người có thể muốn nghe chuyện của cháu nhiều hơn cháu tưởng.”

Tôi biết Jeb sẽ không để yên chuyện này. Liệu Jeb có khả năng chấp nhận thất bại không nhỉ? Tôi nghi ngờ chuyện đó.

Trong giờ ăn tôi thường ngồi với Jeb và Jamie, nếu nó không ở trong lớp hay bận việc đâu đó khác. Ian luôn luôn ngồi ngay gần, mặc dù không thực sự ngồi cùng chúng tôi. Tôi không thể hoàn toàn chấp nhận ý tưởng anh ta tự phong mình làm vệ sĩ cho tôi. Dường như nó quá tốt để là sự thật và bởi, theo triết lý của con người, thì rõ ràng là sai trái.

Vài ngày sau khi tôi từ chối yêu cầu của Jeb muốn tôi dậy cho con người “vì lợi ích của chính họ,” Doc tới ngồi bên cạnh tôi trong giờ ăn tối.

Sharon vẫn ở nguyên chỗ của chị ta, góc xa nhất so với chỗ ngồi thường này của tôi. Hôm nay chị ta ngồi một mình, không có bà mẹ. Chị ta không hề quay mặt để nhìn Doc đi về phía tôi. Mái tóc óng ả được búi thành một búi cao, nên tôi có thể nhìn thấy cổ của chị ta cứng đơ, và vai cong lên, căng thẳng và khó chịu. Việc đó khiến tôi muốn rời đi ngay lập tức, trước khi Doc có thể nói bất kể điều gì đó anh ta định nói với tôi, để cho tôi không bị coi là thông đồng với anh ta.

Nhưng Jamie đang ở với tôi, và nó nắm bàn tay tôi khi nhìn thấy cái nhìn hoảng sợ quen thuộc trên mắt tôi. Nó đang phát triển một khả năng kì lạ để cảm nhận được khi nào tôi trở nên khó ở. Tôi thở dài và ở nguyên chỗ của mình. Có lẽ việc tôi biến thành một kiểu nô lệ trước những mong muốn của cậu bé này còn làm phiền tôi nhiều hơn thế.

“Mọi chuyện thế nào?” Doc hỏi bằng giọng bình thường, trượt xuống chỗ cạnh tôi bên kệ bếp.

Ian, cách chúng tôi vài feet, quay người để trông như là anh ta cũng tham gia vào nhóm này.

Tôi nhún vai.

“Hôm nay bọn em nấu súp đấy,” Jamie tuyên bố. “Mắt em vẫn còn cay.”

Doc giơ đôi tay đỏ ửng lên. “Xà phòng.”

Jamie cười. “Anh thắng.”

Doc giả vờ gập bụng cúi chào, rồi quay sang tôi. “Wanda, tôi có một câu hỏi cho cô…” Anh ta để cho từ cuối kéo dài.

Tôi nhướn một lông mày lên. “À, tôi đang tự hỏi… Trong số tất cả những hành tinh khác nhau mà cô đã quen thuộc, loài nào về mặt cơ thể gần gũi nhất với loài người?”

Tôi nhăn mặt. “Tại sao?”

“Chỉ là sự tò mò vô hại muôn thưở về mặt sinh học thôi mà. Tôi đoán tôi đang nghĩ về những Người hàn gắn của cô… Họ lấy đâu ra những kiến thức để chữa lành, chứ không phải chỉ là chữa trị các triệu chứng, như cô đã nói?” Doc đang nói to hơn mức cần thiết, giọng nói nhẹ nhàng của anh ta vang xa hơn bình thường. Vài người nhìn lên – Trudy và Geoffrey, Lily, Walter…

Tôi khép chặt tay quanh người, cố chiếm vị trí nhỏ hơn. “Đó là hai câu hỏi khác nhau,” tôi lẩm bẩm.

Doc mỉm cười và ra dấu về phía tôi bảo tiếp tục.

Jamie siết chặt tay tôi.

Tôi thở dài. “Loài Gấu trên Hành tinh Mù sương, có lẽ vậy.”

“Nơi có những con quái vật móng vuốt?” Jamie thì thầm.

Tôi gật đầu.

“Chúng giống thế nào?” Doc giục.

Tôi đảo mắt, cảm thấy hơi hướng của Jeb trong chuyện này, nhưng vẫn tiếp tục. “Họ gần với loài động vật có vú ở rất nhiều điểm. Lông, máu nóng. Máu của họ không giống hệt như máu các bạn, nhưng nó làm cùng một công việc thiết yếu như nhau. Họ có những cảm xúc tương tự, cùng một nhu cầu tương tác xã hội và sáng tạo ra các vật thể -“

“Sáng tạo?” Doc cúi về phía trước, thích thú – hay giả vờ thích thú. “Làm sao lại như thế?”

Tôi nhìn vào Jamie. “Em biết mà. Sao em không kể cho Doc nhỉ?”

“Em có thể nói sai.”

“Không đâu.”

Nó nhìn vào Doc, người đang gật đầu.

“À, xem nào, họ có những bàn tay tuyệt vời.” Jamie gần như ngay lập tức háo hức. “Kiểu như khớp xương đôi vậy – họ có thể gập tay lại cả hai phía.” Nó duỗi những ngón tay của chính mình ra, như thể cố bẻ chúng ra đằng sau. “Một mặt thì mềm, như lòng bàn tay của em, nhưng mặt kia thì giống như lưỡi dao! Họ cắt băng – điêu khắc băng đá. Họ tạo ra những thành phố đầy những tòa lâu đài băng không bao giờ tan chảy! Nó rất đẹp, phải không chị Wanda?” Nó quay lại tôi để chờ xác nhận.

Tôi gật đầu. “Họ nhìn thấy một dải quang phổ khác – băng đá đầy những sắc cầu vồng. Những thành phố của họ là trung tâm niềm tự hào của họ. Họ luôn cố làm cho chúng đẹp hơn. Tôi biết một Gấu mà chúng tôi gọi là … chà, tương tự như là Người Thợ Dệt Tỏa Sáng, nhưng trong ngôn ngữ đó thì nghe nó hay hơn, bởi cái cách mà băng đá dường như biết được anh ấy muốn gì và tự định hình nó theo những giấc mơ của anh ấy. Tôi đã gặp anh ấy một lần và nhìn thấy những sáng tạo của anh ấy. Đó là một trong những kí ức đẹp nhất của tôi.”

“Họ nằm mơ ư?” Ian khẽ hỏi.

Tôi cười nhăn nhó. “Không sống động như giấc mơ của con người.”

“Làm sao mà những Người hàn gắn của cô có được kiến thức về sinh lý học của những giống loài mới? Họ tới hành tinh này trong trạng thái chuẩn bị sẵn sàng. Tôi đã quan sát từ đầu – quan sát những bệnh nhân giai đoạn cuối bước ra khỏi bệnh viện hoàn toàn lành lặn…” Một cái nhăn hình chữ V để lại nếp trên vầng trán hẹp của Doc. Anh ta ghét những kẻ đột nhập, như tất cả mọi người, nhưng không như những người khác, anh ta còn ghen tị với họ nữa.

Tôi không muốn trả lời. Vào lúc này tất cả mọi người đã đang lắng nghe chúng tôi, và điều này không phải là những câu chuyện cổ tích thú vị về Gấu điêu khắc băng nữa. Đây là câu chuyện về sự thất bại của họ.

Doc chờ, nhăn nhó.

“Họ… họ lấy các mẫu vật,” tôi lẩm bẩm.

Ian cười hiểu biết. “Những cuộc bắt cóc của người ngoài hành tinh.”

Tôi lờ anh ta đi.

Doc mím môi lại. “Giải thích đi.”

Sự im lặng trong căn phòng gợi cho tôi nhớ đến lần đầu tiên tôi ở đây.

“Loài của cô bắt đầu ở đâu?” Doc hỏi. “Cô có nhớ không? Ý tôi là, như một giống loài, cô có biết sự tiến hóa của mình như thế nào không?”

“Hành tinh Gốc,” tôi trả lời, gật đầu. “Chúng tôi vẫn còn sống ở đó. Đó là nơi tôi… sinh ra.”

“Như thế là rất đặc biệt,” Jamie nói thêm. “Rất hiếm gặp được người tới từ Hành tinh Gốc, phải không? Phần lớn linh thể cố gắng ở lại đó, phải không Wanda?” Nó không chờ câu trả lời của tôi. Tôi bắt đầu hối hận vì đã trả lời những câu hỏi của nó mỗi đêm quá cặn kẽ. “Vì thế khi có ai đó đi tiếp, họ gần như trở thành… một thần tượng? Hay là thành viên của một gia đình hoàng gia vậy.”

Tôi có thể cảm thấy má mình nóng lên.

“Đó là một hành tinh mát lạnh,” Jamie tiếp tục. “Có rất nhiều mây, với nhiều tầng lớp màu sắc khác nhau. Đó là hành tinh duy nhất các linh thể có thể sống bên ngoài một vật chủ trong thời gian dài. Những vật chủ trên Hành tinh Gốc cũng rất đẹp, với những cái cánh mềm và rất nhiều xúc tu và những đôi mắt lớn màu bạc.”

Doc đang chúi người về phía trước với khuôn mặt đặt trên bàn tay. “Họ có nhớ mối quan hệ vật chủ-kí sinh được hình thành như thế nào không? Công cuộc chiếm đóng bắt đầu như thế nào?”

Jamie nhìn vào tôi, nhún vai.

“Chúng tôi đã luôn luôn sống theo cách đó,” tôi chậm rãi trả lời, vẫn còn miễn cưỡng. “Ít nhất là kể từ khi chúng tôi đủ thông minh để nhận biết chính mình. Chúng tôi được khám phá bởi những loài khác – loài Chim kền kền, ở đây chúng tôi gọi họ như vậy, mặc dù đó là vì tính cách của họ nhiều hơn là vì hình dáng bên ngoài. Họ… không tốt. Rồi chúng tôi phát hiện ra rằng chúng tôi có thể gắn chặt với họ cũng như chúng tôi đã gắn chặt với vật chủ gốc của mình. Một khi đã kiểm soát được họ, chúng tôi tận dụng các công nghệ của họ. Đầu tiên chúng tôi chiếm hành tinh của họ, rồi theo chân họ tới Hành tinh Rồng và Thế giới Mùa hè – những hành tinh đẹp đẽ mà ở đó Chim kền kền cũng đã không tốt. Chúng tôi bắt đầu chinh phục; vật chủ của chúng tôi tái sản sinh quá chậm so với chúng tôi, và vòng đời của họ quá ngắn. Chúng tôi bắt đầu khám phá xa hơn trong vũ trụ…”

Tôi ngập ngừng, nhận biết được rất nhiều đôi mắt trên mặt mình. Chỉ có Sharon là vẫn tiếp tục nhìn đi xa.

“Cô nói về nó gần như là cô đã ở đó vậy,” Ian khẽ ghi nhận. “Những chuyện này xảy ra bao lâu rồi?”“Sau thời kì khủng long sinh sống ở đây nhưng trước khi có loài người. Tôi không ở đó, nhưng tôi nhớ một chút trong những gì mà mẹ của mẹ của mẹ tôi nhớ về nó.”

“Cô bao nhiêu tuổi rồi?” Ian hỏi, cúi người về phía tôi, đôi mắt xanh sáng của anh ta nhìn xoáy vào tôi.

“Tôi không biết tính theo năm Trái Đất.”

“Ước lượng thôi?” anh ta khăng khăng.

“Vài ngàn năm, có lẽ vậy.” Tôi nhún vai. “Tôi mất phương hướng trong khoảng thời gian sống trong bình siêu lạnh.”

Ian lùi lại, sững sờ.

“Oa, già thật,” Jamie thở hắt ra.

“Nhưng trong khía cạnh thực tế, chị còn trẻ hơn em,” tôi lẩm bẩm với nó. “Chưa tới một năm tuổi. Lúc nào chị cũng cảm thấy như trẻ con.”

Đôi môi Jamie khẽ nhếch lên ở khóe miệng. Nó thích cái ý tưởng trưởng thành hơn tôi.

“Quy trình lão hóa của loài của cô là thế nào?” Doc hỏi. “Vòng đời tự nhiên ấy?”

“Chúng tôi không có vòng đời tự nhiên,” tôi nói với anh ta. “Chừng nào mà chúng tôi còn có những vật chủ khỏe mạnh, chúng tôi có thể sống mãi mãi.”

Một tiếng rì rầm thấp – giận dữ chăng? Sợ hãi? Ghê tởm? Tôi không thể nói được – lan ra khắp hang động. Tôi thấy rằng câu trả lời của mình là không khôn ngoan; tôi hiểu những lời đó có nghĩa gì với họ.

“Thích nhỉ.” Tiếng nói nhỏ, giận dữ xuất phát từ phía Sharon, nhưng chị ta không hề quay người.

Jamie nắm lấy bàn tay tôi, một lần nữa nhìn thấy mong muốn bỏ chạy của tôi. Lần này tôi nhẹ nhàng kéo bàn tay ra khỏi tay nó.

“Tôi không đói nữa,” tôi thì thầm, mặc dù bánh mỳ của tôi vẫn gần như nguyên vẹn chưa ai động vào. Tôi nhảy xuống, và bám sát vào tường, chạy trốn.

Jamie đi ngay đằng sau tôi. Nó bắt kịp tôi ở chỗ vườn lớn và đưa cho tôi phần còn lại của chiếc bánh mỳ.

“Nó thực sự rất thú vị, thật đấy,” nó bảo tôi. “Em không nghĩ có ai đó quá buồn đâu.”

“Jeb đã khiến Doc làm việc này, phải không?”

“Chị kể chuyện rất giỏi. Một khi mọi người biết điều đó, họ sẽ muốn nghe. Cũng như em và Jeb vậy.”

“Thế nếu chị không muốn kể cho họ thì sao?”

Jamie nhăn mày. “Chà, thế thì em đoán là chị…không nên. Nhưng có vẻ như chị không phiền kể chuyện cho em mà.”

“Chuyện đó khác. Em thích chị.” Đáng lẽ tôi đã nói, Em không muốn giết chị, nhưng những lời đó sẽ làm nó buồn.

“Một khi mọi người biết chị, họ sẽ đều thích chị thôi. Ian và Doc đã thích chị rồi đó.”

“Ian và Doc không thích chị, Jamie à. Họ chỉ cực kì tò mò thôi.”

“Có mà.”

“AAA,” tôi rên lên. Lúc này chúng tôi đã về đến phòng mình. Tôi gạt tấm màn sang một bên và lao mình lên cái chiếu. Jamie ngồi xuống bớt mạnh bạo hơn tôi bên cạnh tôi và vòng cánh tay quanh đầu gối.

“Đừng tức giận,” nó xin. “Bác Jeb có ý tốt mà.”

Tôi lại rên lần nữa.

“Sẽ không tệ đến thế đâu.”

“Doc sẽ tiếp tục làm thế này mỗi lần chị đi vào trong bếp, đúng không?” Jamie ngượng ngùng gật đầu. “Hoặc là anh Ian. Hoặc là bác Jeb.”

“Hoặc là em.”

“Tất cả bọn em đều muốn biết.”

Tôi thở dài và nằm sấp xuống. “Lúc nào bác Jeb cũng phải làm theo ý mình vậy hả?”

Jamie nghĩ một lúc, rồi gật đầu. “Hầu hết là thế, vâng.”

Tôi cắn một miếng bánh mỳ lớn. Khi tôi đã nhai xong, tôi nói, “chị nghĩ chị sẽ ăn ở trong đây từ nay về sau.”

“Ian sẽ hỏi chị vào ngày mai khi chị làm cỏ cho đám rau chân vịt. Bác Jeb không sai anh ấy – mà là anh ấy muốn thế.”

“Chà, tuyệt làm sao nhỉ.”

“Chị khá giỏi châm biếm đấy. Em tưởng kí sinh trùng – ý em là các linh thể - không thích kiểu hài hước tiêu cực. Chỉ những thứ vui vẻ thôi.”

“Ở đây họ học hỏi khá nhanh, nhóc.”

Jamie cười rồi nắm tay tôi. “Chị không ghét sống ở đây, phải không? Chị không buồn khổ đúng không?”

Đôi mắt to màu sô cô la của nó đang lo nghĩ.

Tôi đặt bàn tay nó lên mặt mình. “Chị ổn,” tôi bảo nó, và trong giây phút ấy, đó hoàn toàn là sự thật.
 
Chương 26


Trở về

Tôi đã trở thành cô giáo như ý muốn của Jeb mà chưa bao giờ thực sự đồng ý làm việc đó.

“Lớp học” của tôi rất không chính thức. Tôi trả lời những câu hỏi mỗi tối sau bữa ăn. Tôi phát hiện ra rằng chừng nào tôi còn sẵn lòng làm việc này, Ian và Doc và Jeb sẽ để tôi yên lúc ban ngày để tôi có thể tập trung vào làm những công việc của mình. Chúng tôi luôn luôn tụ tập trong nhà bếp; tôi thích giúp đỡ mọi người nướng bánh trong khi tôi nói. Nó cho tôi cái cớ để dừng lại trước khi trả lời một câu hỏi khó, và chỗ nào đó để nhìn vào khi tôi không muốn nhìn vào mắt mọi người. Trong đầu tôi, có vẻ như thế là phù hợp; lời nói của tôi đôi khi làm họ buồn, nhưng những hành động của tôi luôn luôn là vì lợi ích của họ.

Tôi không muốn thừa nhận rằng Jamie đã đúng. Rõ ràng là, họ không thích tôi. Họ không thể; tôi không phải là một trong số họ. Jamie thích tôi, nhưng đó chỉ là do một phản ứng hóa học kì lạ nào đó không hợp lý một chút nào cả. Jeb thích tôi, nhưng Jeb rất điên khùng. Phần lớn bọn họ đều không có cả hai cái lý do đó. Không, họ không thích tôi. Nhưng mọi chuyện thay đổi khi tôi bắt đầu nói chuyện.

Lần đầu tiên tôi để ý là buổi sáng ngày hôm sau sau khi tôi trả lời câu hỏi của Doc trong bữa tối; tôi đang ở trong phòng tắm đen thui, giặt quần áo với Trudy, Lily và Jamie.

“Đưa cho tôi cục xà phòng được không, Wanda?” Trudy hỏi từ bên trái tôi.

Một luồng sóng điện chạy qua người tôi trước âm thanh tên tôi được gọi ra bởi một giọng phụ nữ.

Điếng người, tôi đưa cho bà cục xà phòng rồi rửa chỗ dính lên tay tôi.

“Cám ơn,” bà ấy nói.

“Không có chi,” tôi lẩm bẩm. Giọng tôi vỡ ra ở âm cuối cùng.

Một ngày sau tôi đi ngang qua Lily trong hành lang trên đường đi tìm Jamie trước bữa tối.

“Chào Wanda,” cô ấy nói, gật đầu.

“Chào chị Lily,” tôi trả lời, cổ họng tôi khô đắng.

Chẳng bao lâu không chỉ có Doc và Ian hỏi tôi câu hỏi vào bữa tối nữa. Tôi rất ngạc nhiên trước người nói nhiều nhất ở đây: ông Walter ốm yếu, khuôn mặt của ông là một màu xám nhợt đáng lo ngại, ông quan tâm không ngừng nghỉ tới những Dơi trên Thế giới Hát. Heath, vốn thường im lặng, để cho Trudy và Geoffrey nói hộ ông ấy, lại rất ham chuyện trong những buổi tối thế này. Ông thích thú với Thế giới Lửa sao đó, và mặc dù đó là câu chuyện kém yêu thích nhất của tôi, ông vẫn hỏi tôi tới tấp cho đến khi nghe mọi chi tiết mà tôi biết. Lily quan tâm tới những vấn đề kĩ thuật – chị ấy muốn biết về những con tàu mang chúng tôi từ hành tinh này tới hành tinh nọ, những phi công, nguyên liệu. Lily chính là người được nghe tôi giải thích về những bình siêu lạnh – thứ gì đó mà họ đều nhìn thấy nhưng ít người hiểu được mục đích sử dụng của nó. Cậu Wes cả thẹn, người thường ngồi gần Lily, không hỏi về những hành tinh khác mà về chính hành tinh này. Nó vận hành như thế nào? Không có tiền, không tặng thưởng cho công việc – tại sao xã hội của loài linh thể chúng tôi lại không đổ vỡ? Tôi cố gắng giải thích rằng nó không khác lắm với cuộc sống ở trong hang này. Chẳng phải tất cả chúng tôi đều đang làm việc mà không cần tiền và chia sẻ sản phẩm của sức lao động của chúng tôi với tất cả mọi người hay sao?

“Phải,” cậu ta cắt ngang lời tôi, lắc đầu. “Nhưng ở đây khác – Jeb có một khẩu súng dành cho những kẻ lười biếng.”

Mọi người đều nhìn vào Jeb, người đang nháy mắt, và rồi họ đều cười.

Jeb tham dự vào tất cả mọi tối. Ông không tham gia; chỉ ngồi đăm chiêu ở phía cuối phòng, thi thoảng mỉm cười.

Ông đã đúng về chuyện giải trí; thật là kì cục, vì tất cả chúng tôi đều có chân, tình huống này nhắc tôi nhớ tới Tảo Thấy. Ở đó có một danh xưng đặc biệt cho những người mua vui, giống như Người khuyên giải hay Người hàn gắn hay Người truy tìm vậy. Tôi là một trong những Người kể chuyện, vì thế sự chuyển đổi thành một giáo viên trên hành tinh Trái Đất này không phải là một sự thay đổi, ít nhất là về phạm vi chuyên môn. Nó rất giống với căn bếp sau khi trời tối, với mùi khói và bánh mỳ nướng quyện trong phòng. Mọi người đều kẹt ở đây, cũng như những cái cây. Những câu chuyện của tôi là cái gì đó mới mẻ, cái gì đó để nghĩ về ngoài những thứ thông thường – cùng những công việc hàng ngày vất vả không ngừng lặp đi lặp lại, cùng ba mươi lăm khuôn mặt đó, cùng những kí ức về những khuôn mặt khác mang đến cho họ cùng cảm xúc đau thương, cùng nỗi sợ hãi và thất vọng đã từ lâu trở thành bạn đồng hành. Và vì thế căn bếp luôn luôn đông chật trong những lớp học thường lệ của tôi. Chỉ có Sharon và Maggie là vắng mặt một cách rõ ràng và kiên định.

Tôi đang ở trong tuần thứ tư với tư cách là một giáo viên không chính thức thì cuộc sống trong hang động lại thay đổi.

Căn bếp đông đúc, đúng như bình thường. Jeb và Doc là những người duy nhất vắng mặt ngoài hai người nói trên. Trên cái kệ cạnh tôi là một cái khay kim loại chứa những ổ bánh mỳ sậm màu, lổn nhổn, phồng lên gấp hai lần kích cỡ lúc họ bắt đầu. Chúng đã sẵn sàng cho vào lò, ngay khi cái khay đang được nướng đã chín. Cứ vài phút Trudy lại kiểm tra để đảm bảo là không cái gì bị cháy.

Thường thường, tôi cố gắng để Jamie nói hộ tôi khi nó biết rõ câu chuyện. Tôi thích nhìn khuôn mặt nó sáng lên với sự nhiệt tình, và cái cách nó sử dụng đôi bàn tay để vẽ những hình ảnh trong không khí. Tối nay, Heidi muốn biết nhiều hơn về loài Cá heo, vì thế tôi yêu cầu Jamie trả lời những câu hỏi của cô ấy khi nó có thể.

Con người luôn luôn nói chuyện với nét buồn bã khi họ hỏi về cuộc sát nhập mới nhất này của chúng tôi. Họ nhìn những Cá heo như là hình phản chiếu của chính họ trong những năm đầu của cuộc chiếm đóng. Đôi mắt sẫm màu của Heidi, bối rối bên dưới mái tóc vàng-trắng, nhíu lại với lòng cảm thông khi cô ấy hỏi.

“Trông họ giống chuồn chuồn khổng lồ hơn là cá, phải không chị Wanda?” Jamie gần như lúc nào cũng hỏi sự xác nhận của tôi, mặc dù nó không bao giờ chờ tôi trả lời. “Mặc dù vậy tất cả bọn họ đều dẻo dai, với ba, bốn hoặc là năm bộ cánh, tùy thuộc vào độ tuổi của họ, phải không? Vì thế họ kiểu như là bay trong nước – nó nhẹ hơn nước ở đây, bớt đậm đặc hơn. Họ có năm, bảy hoặc chín chân, tùy thuộc vào giới tính của họ, đúng không, chị Wanda? Họ có ba giới tính khác nhau. Họ có những bàn tay thật sự dài với những ngón tay thô, khỏe mạnh có thể làm được tất cả mọi thứ. Họ kiến tạo những thành phố dưới nước từ những cái cây cứng mọc ở đó, kiểu như cây nhưng không thực sự là cây. Họ không tiến xa như chúng ta, phải không chị Wanda? Bởi vì họ chưa bao giờ làm tàu vũ trụ hay, kiểu như điện thoại để liên lạc. Con người tiến hóa hơn.”

Trudy kéo cái khay bánh đã nướng ra, và tôi cúi xuống để cho cái khay bột nở tiếp theo vào trong cái lỗ nóng, đang bốc khói. Cần phải xô đẩy và giữ thăng bằng một lúc mới để nó đúng vị trí được.

Trong lúc đang đổ mồ hôi trước cái lò, tôi nghe thấy vài chuyển động nào đó bên ngoài căn bếp, vang vọng xuống dưới hành lang từ nơi nào đó khác trong hang động. Rất khó để đánh giá khoảng cách từ đó tới đây, với tất cả những âm thanh vang động ngẫu nhiên và âm thanh kì lạ khác.

“Hây!” Jamie la lên sau lưng tôi, và tôi quay lại vừa kịp lúc để thấy phía sau đầu nó khi nó lao ra ngoài cửa.

Tôi đứng thẳng dậy từ chỗ của mình và bước một bước theo nó, bản năng đi theo của tôi.

“Chờ đã,” Ian nói. “Nó sẽ trở lại. Hãy nói cho chúng tôi biết nhiều hơn về Cá heo.”

Ian đang ngồi trên kệ cạnh lò nướng – một vị trí rất nóng mà tôi sẽ không chọn – vị trí đó khiến anh ta ở đủ gần để với tay ra và chạm vào cổ tay tôi. Cánh tay tôi tránh xa khỏi mối tiếp xúc không mong đợi đó, nhưng tôi vẫn ở nguyên một chỗ.

“Có chuyện gì ở ngoài đó thế?” tôi hỏi. Tôi vẫn nghe được những lời nói rời rạc luyến thoắng – tôi nghĩ tôi có thể nghe được giọng nói háo hức của Jamie trong đám tạp âm.

Ian nhún vai. “Ai mà biết được? Có lẽ bác Jeb…” Anh ta nhún vai lần nữa, như thể không quan tâm đến mức tìm hiểu xem nó là gì. Lơ đãng, nhưng có một sự căng thẳng trong mắt anh ta mà tôi không hiểu được.

Tôi chắc chắn sẽ tìm ra sớm thôi, vì thế tôi cũng nhún vai, và bắt đầu giải thích về mối quan hệ gia đình hết sức phức tạp của loài Cá heo trong khi tôi giúp Trudy đặt những chiếc bánh mỳ nóng vào trong hộp nhựa.

“Để mà nói thì sáu trong số chín… ông bà, thường ở cùng với cháu của họ trong giai đoạn phát triển đầu tiên trong khi ba bố mẹ làm việc cùng với sáu ông bà của chính họ trong một chái nhà khác của gia đình để cho các con tới ở khi họ đã di chuyển,” tôi đang giải thích, mắt để trên những ổ bánh mỳ trên tay hơn là khán giả của tôi, như thường lệ, khi tôi nghe thấy tiếng hít vào từ phía cuối phòng. Tôi tự động tiếp tục với câu tiếp theo khi nhìn lướt qua đám đông để xem ai đang buồn. “Cặp ba ông bà còn lại theo thông lệ liên quan tới…”

Không ai buồn vì tôi cả. Mọi cái đầu đều quay về cùng hướng tôi đang nhìn. Mắt tôi trượt qua gáy họ tới lối vào tối đen.

Điều đầu tiên tôi thấy là hình dáng bé nhỏ của Jamie, bám chặt vào cánh tay ai đó. Ai đó rất bẩn thỉu, từ đầu tới chân, đến nỗi anh gần như bị lẫn vào các bức tường hang. Ai đó quá cao để là Jeb, và dù sao thì Jeb cũng ở ngay phía sau vai Jamie. Thậm chí từ khoảng cách này, tôi có thể nhìn thấy rằng đôi mắt Jeb nheo lại và mũi ông nhăn lại, như thể ông đang sốt ruột – một cảm xúc hiếm hoi ở Jeb. Tôi cũng thấy rằng khuôn mặt của Jamie sáng lên với niềm vui thuần khiết.

“Họ đây rồi,” Ian lẩm bẩm bên cạnh tôi, giọng anh ta gần như không nghe được trên tiếng tiếng lách tách của ngọn lửa.

Người đàn ông bẩn thỉu mà Jamie đang bám chặt vào bước một bước lên trước. Một bàn tay anh giơ lên chầm chậm, như một phản ứng tự nhiên, và co lại thành nắm đấm.

Giọng của Jared phát ra từ hình dạng bẩn thỉu – cộc lốc, hoàn toàn không có chút lên xuống nào. “Chuyện này nghĩa là thế nào, Jeb?”

Cổ họng tôi thít lại. Tôi cố nuốt nước bọt và thấy rằng nó đã bị chặn ngang. Tôi cố hít thở và không thành công. Trái tim tôi đập gấp gáp.

Jared! Giọng nói hân hoan của Melanie to rõ, một tiếng kêu vui sướng trong câm lặng. Cô ấy ào ra tỏa sáng đầy sinh động trong đầu tôi. Jared đã về!

“Chị Wanda đang dạy tất cả bọn em về vũ trụ,” Jamie háo hức lắp bắp, vì lý do gì đó nó vẫn không bắt được cơn giận của Jared – có lẽ nó đang quá vui mừng nên không chú ý.

“Wanda?” Jared nhắc lại bằng giọng thấp đến nỗi gần như là một tiếng gầm gừ.

Có thêm nhiều hình dáng bẩn thỉu trong hành lang phía sau anh. Tôi chỉ chú ý đến họ khi họ lặp lại tiếng gừ của anh trong những tiếng lào xào giận dữ.Một cái đầu tóc vàng hoe đứng lên từ đám đông chết lặng. Paige lảo đảo trên hai chân cô ấy. “Andy!” cô ấy kêu, và luống cuống đi qua những người ngồi bên cạnh. Một người đàn ông bẩn thỉu bước vòng qua Jared và tóm được cô gần như trước khi cô ngã vào Wes. “Ôi, Andy!” cô ấy khóc, giọng nói nhắc tôi nhớ tới giọng Melanie.

Cơn khóc lóc của Paige làm thay đổi không khí ngay lập tức. Đám đông im lặng bắt đầu rì rầm, phần lớn mọi người đã đứng lên. Lúc này âm thanh là những lời chào mừng, vì phần lớn mọi người tới để chào đám người vừa trở về. Tôi cố đọc những biểu hiện kì lạ trên mặt họ khi họ buộc nụ cười nở ra trên môi và lén lút liếc trở lại tôi. Tôi nhận ra sau một giây rất dài, rất chậm chạp – thời gian dường như đang đông cứng lại xung quanh tôi, ghim chặt tôi vào một chỗ - rằng biểu hiện tôi đang thắc mắc kia là tội lỗi.

“Sẽ ổn cả thôi, Wanda,” Ian thì thầm khe khẽ.

Tôi điên cuồng liếc về phía anh ta, tìm kiếm biểu hiện tội lỗi ấy trên mặt anh ta. Tôi không thấy nó, chỉ thấy sự phòng thủ hiện lên trong đôi mắt trong sáng của anh khi anh nhìn đăm đăm vào những người mới tới.

“Cái quái gì thế này, mọi người?” một giọng nói mới bùng ra.

Kyle – dễ dàng nhận ra được anh ta nhờ kích thước bất chấp lớp bụi bẩn – đang dẹp đường đi ngang qua Jared và hướng về phía… tôi.

“Các người đang để cho nó kể cho các người nghe những lời nói dối của nó? Các người điên hết cả rồi hả? Hay nó đã dẫn những Tên truy tìm tới rồi? Các người bây giờ đều là kí sinh trùng rồi hả?”

Rất nhiều cái đầu cúi gằm xuống, xấu hổ. Chỉ có vài người giữ cằm của họ thẳng đơ trên không, vai họ bạnh ra: Lily, Trudy, Wes… và Walter ốm yếu, trong số tất cả mọi người.

“Bình tĩnh nào, Kyle,” Walter nói bằng giọng đau yếu của ông.

Kyle lờ ông đi. Anh ta bước những bước vững chắc về phía tôi, đôi mắt anh ta, cùng một màu xanh cô ban mạnh mẽ như em trai mình, lóe lên vì tức giận. Mặc dù vậy tôi không thể giữ mắt mình nhìn anh ta – chúng cứ liên tục trở lại khuôn mặt tối tăm của Jared, cố đọc xuyên qua lớp ngụy trang của anh.

Tình yêu của Melanie tràn qua tôi như một cái hồ tràn khỏi đập, làm tôi sao lãng nhiều hơn nữa khỏi con người độc ác cáu giận đang nhanh chóng rút ngắn khoảng cách kia.

Ian trượt vào trong tầm nhìn của tôi, di chuyển để đứng ngay trước mặt tôi. Tôi nghiêng đầu sang một bên để tiếp tục nhìn được Jared.

“Nhiều chuyện đã thay đổi trong khi anh đi, anh trai.”

Kyle dừng lại, khuôn mặt trùng lại vì không thể tin được. “Vậy là những Tên truy tìm đã đến, phải không Ian?”

“Cô ấy không phải là một mối nguy với chúng ta,”

Kyle nghiến răng lại với nhau, và từ khóe mắt mình, tôi nhìn thấy anh ta thò tay lấy cái gì đó trong túi.

Cuối cùng việc đó cũng thu hút được sự chú ý của tôi. Tôi nhăn mặt, chờ đợi một vũ khí. Lời lẽ tuôn ra khỏi lưỡi tôi trong một tiếng thì thào tắc nghẹn. “Đừng cản trở anh ta, Ian.”

Ian không phản ứng với lời cầu xin của tôi. Tôi ngạc nhiên trước sự lo lắng do việc này gây ra, trước việc tôi không muốn anh bị đau nhiều thế nào. Đó không phải là một sự bảo vệ theo bản năng, nhu cầu bảo vệ sâu trong xương tủy, giống như tôi đã cảm thấy cho Jamie hay thậm chí là Jared. Tôi chỉ biết rằng Ian không nên bị đau khi cố bảo vệ tôi. Bàn tay Kyle giơ lên, và một ánh sáng chiếu ra từ đó. Anh ta chiếu nó vào mặt Ian, giữ nó ở đó trong một giây. Ian không hề chớp mắt vì ánh sáng.

“Vậy thì, là cái gì?” Kyle hỏi, nhét cái đèn pin trở lại túi áo. “Cậu không phải là một kí sinh trùng. Vậy làm sao nó cảm hóa cậu được?”

“Bình tĩnh đi, và bọn em sẽ kể cho anh nghe tất cả.”

“Không.”

Lời phản đối không thốt ra từ Kyle mà là từ đằng sau anh ta. Tôi nhìn Jared chậm rãi tiến về phía chúng tôi qua đám khán giả lặng im. Khi anh tới gần hơn, Jamie vẫn bám vào tay anh với biểu hiện choáng váng, tôi có thể đọc được khuôn mặt anh tốt hơn bên dưới lớp mặt nạ bụi bẩn. Thậm chí cả Melanie, đang mê man vì hạnh phúc trước sự trở về toàn vẹn của anh, cũng không thể nhầm lẫn biểu hiện ghê tởm ở đó.

Jeb đã phí phạm nỗ lực của ông với nhầm người. Bất kể việc Trudy hay Lily đã nói chuyện với tôi, bất kể việc Ian đã đặt mình giữa anh trai anh và tôi, bất kể Sharon và Maggie đã không hề làm việc gì ác ý với tôi. Người duy nhất ở đây cần phải được thuyết phục, cuối cùng, bây giờ, đã quyết định.

“Tôi không nghĩ bất kì ai cần phải bình tĩnh,” Jared nói qua hai hàm răng. “Jeb,” anh nói tiếp, không nhìn xem người đàn ông lớn tuổi có đi theo anh hay không, “đưa khẩu súng cho tôi.” Sự im lặng theo sau những lời nói của anh căng thẳng đến nỗi tôi có thể cảm nhận được áp lực đằng trong tai tôi.

Từ khoảnh khắc tôi có thể nhìn rõ khuôn mặt anh, tôi đã biết rằng thế là hết. Tôi biết điều tôi phải làm bây giờ; Melanie cũng cùng quan điểm. Khẽ khàng hết sức có thể, tôi bước một bước sang bên và lùi lại, để cho có thể tránh xa khỏi Ian. Rồi nhắm mắt lại.

“Vô tình không mang theo người,” Jeb lè nhè nói.

Tôi nhìn lén qua khe mắt khi Jared quay lại để đánh giá sự thật trong lời tuyên bố của Jeb.

Hơi thở của Jared rít lên giận dữ qua hai lỗ mũi. “Tốt thôi,” anh lẩm bẩm. Anh bước thêm một bước về phía tôi. “Mặc dù thế này sẽ chậm hơn. Sẽ nhân đạo hơn nếu bác nhanh chóng tìm được khẩu súng đó.”

“Làm ơn đi, Jared, xin anh hãy nói chuyện,” Ian nói, giữ nguyên vị trí trong khi nói, đã biết trước câu trả lời.

“Tôi nghĩ đã nói chuyện quá nhiều rồi,” Jared gầm lên. “Jeb đã để chuyện này cho tôi, và tôi đã quyết định.”

Jeb hắng giọng ầm ĩ. Jared quay nửa người để nhìn vào ông lần nữa.

“Cái gì?” anh hỏi. “Bác đã tạo ra luật lệ, Jeb.”

“Chà, ừ, đúng là thế.”

Jared quay trở lại với tôi. “Ian, tránh ra đi.”

“Chà, chà, từ từ đã,” Jeb nói tiếp. “Nếu cậu nhớ lại, luật lệ là cơ thể thuộc về ai người đó ra quyết định.”

Một mạch máu trên trán Jared co bóp rõ ràng. “Và?”

“Với ta có vẻ như là có ai đó ở đây cũng có quyền ngang với cậu. Có lẽ là còn nhiều hơn.”

Jared nhìn thẳng phía trước, suy nghĩ chuyện đó. Sau một khoảng thời gian chậm chạp, sự hiểu ra làm lông mày anh nhíu lại. Anh nhìn xuống cậu bé vẫn đang bám trên tay anh.

Tất cả niềm vui đã bị vắt kiệt khỏi khuôn mặt Jamie, để lại sự xanh xao và kinh hoàng.

“Anh không thể, Jared,” nó uất nghẹn. “Anh sẽ không. Wanda tốt mà. Chị ấy là bạn của em! Và Mel! Còn Mel thì sao? Anh không thể giết Mel! Làm ơn! Anh phải –“ Nó ngừng lời, khuôn mặt khổ sở.

Tôi nhắm mắt lại lần nữa, cố đẩy hình ảnh cậu bé đang đau đớn ra khỏi tâm trí. Không đến bên nó đã gần như không thể chịu đựng được rồi. Tôi khóa chặt những thớ thịt của mình, hứa hẹn với bản thân rằng nếu lúc này tôi di chuyển thì sẽ chẳng giúp ích gì cho nó.

“Vậy đó,” Jeb nói, giọng ông quá xã giao trong tình huống này, “cậu có thể thấy Jamie không đồng tình rồi. Ta cho là nó cũng có quyền được nói nhiều như cậu.”

Trong một lúc lâu không có câu trả lời nào nên tôi phải mở mắt ra lần nữa.

Jared đang nhìn đăm đăm vào khuôn mặt thống khổ, sợ hãi của Jamie với vẻ kinh hoàng của chính anh.

“Làm sao bác lại để chuyện này xảy ra, hở Jeb?” anh thì thào.

“Cần phải có vài cuộc nói chuyện,” Jeb trả lời. “Tại sao các cậu không nghỉ ngơi một lát trước nhỉ? Có lẽ các cậu sẽ cảm thấy muốn chuyện trò hơn sau khi đi tắm.”

Jare lườm độc địa vào người đàn ông lớn tuổi, đôi mắt của anh chứa đầy sự kinh ngạc và đau đớn vì bị phản bội. Tôi chỉ có duy nhất một so sánh kiểu con người dành cho cái nhìn như thế. Caesar và Brutus, Jesus và Judas.

Sự căng thẳng không chịu đựng nổi kéo dài thêm một phút rất dài nữa, rồi Jared gạt những ngón tay Jamie ra khỏi cánh tay anh.

“Kyle,” Jared gọi, quay người và bước ra khỏi phòng.

Kyle bắn cho em trai mình cái nhăn mặt cuối cùng rồi đi theo.

Những thành viên khác trong đoàn người bẩn thỉu lặng lẽ đi theo họ, Paige núp mình an toàn dưới cánh tay Andy.

Phần lớn những con người khác, tất cả những người đã cúi đầu hổ thẹn vì chấp nhận tôi vào trong cộng đồng của họ, lê chân ra ngoài phía sau họ. Chỉ có Jamie, Jeb và Ian bên cạnh tôi, và Trudy, Geoffrey, Heath, Lily, Wes và Walter ở lại.

Không ai nói gì cho đến khi tiếng bước chân vọng lại đã lùi xa trong sự yên tĩnh.

“Phù!” Ian thở ra. “Suýt nữa thì. Nhanh trí đấy, bác Jeb.”

“Túng thế phải tùng quyền mà. Nhưng chúng ta vẫn chưa thoát hiểm được đâu,” Jeb trả lời.

“Làm như cháu không biết ấy! Bác không để khẩu súng ở chỗ nào đó dễ tìm chứ hả?”

“Không. Ta đã lường trước chuyện này sẽ sớm tới mà.”

“Ít nhất, thế còn đỡ.”Jamie đang run, đứng một mình trong khoảng trống do đoàn người bỏ lại. Ở giữa những người mà tôi phải tính là bạn mình, tôi cảm thấy có thể bước đến bên nó. Nó quăng cánh tay quanh eo tôi, và tôi vỗ vỗ vào lưng nó bằng bàn tay run rẩy. “Được mà,” tôi nói dối trong tiếng thì thào. “Ổn rồi mà.” Tôi biết ngay cả một kẻ ngốc cũng nghe thấy sự giả dối trong giọng tôi, và Jamie không phải là đồ ngốc.

“Anh ấy sẽ không làm đau chị,” Jamie nói chắc nịch, đấu tranh với những giọt nước mắt tôi có thể nhìn thấy trong mắt nó. “Em sẽ không cho anh ấy làm thế.”

“Xuỵt,” tôi thì thầm.

Tôi đang sợ hãi – tôi có thể nhận thấy những nét kinh hoàng đọng trên mặt mình. Jared nói đúng – làm sao mà Jeb có thể để chuyện này xảy ra được chứ? Nếu họ đã giết tôi ngay từ ngày đầu tiên ở đây, trước khi Jamie từng nhìn thấy tôi… Hay ngay trong tuần đầu tiên, trong khi Jared giữ tôi biệt lập với mọi người, trước khi Jamie và tôi trở thành bạn bè… Hay nếu tôi chỉ việc ngầm mồm lại về chuyện Melanie… Đã quá muộn cho tất cả những điều đó.

Cánh tay tôi thiết chặt quanh đứa trẻ.

Melanie cũng kinh hoàng như thế. Đứa em tội nghiệp của tôi.

Tôi đã bảo cô kể cho nó nghe tất cả mọi chuyện là một ý tưởng tồi tệ rồi mà, tôi nhắc nhở cô ấy.

Giờ nó sẽ ra sao đây, khi chúng ta chết?

Nó sẽ rất khủng khiếp. Nó sẽ bị tổn thương và sợ hãi và bị hủy hoại –

Melanie cắt ngang lời tôi. Đủ rồi. Tôi biết, tôi biết rồi. Nhưng chúng ta có thể làm gì đây?

Đừng chết, tôi cho là thế.

Melanie và tôi nghĩ về khả năng sống sót của chúng tôi và cảm thấy tuyệt vọng.

Ian đấm vào lưng Jamie – tôi có thể cảm nhận được dư chấn rung rung qua cả hai cơ thể chúng tôi.

“Không phải khổ sở như thế, nhóc,” anh nói. “Em không đơn độc trong chuyện này đâu.”

“Họ chỉ quá sốc, thế thôi.” Tôi nhận ra giọng nữ trầm của Trudy phía sau tôi. “Một khi chúng ta có cơ hội để giải thích, họ sẽ thấy lý do.”

“Thấy lý do ư? Kyle ư?” Ai đó rít lên gần như không nghe thành tiếng.

“Chúng ta biết chuyện này rồi sẽ tới,” Jeb lẩm bẩm. “Chỉ cần chịu đựng. Bão tố sẽ qua.”

“Có lẽ bác nên đi tìm khẩu súng đó,” Lily bình tĩnh gợi ý. “Đêm nay có thể là một đêm rất dài. Wanda có thể ở cùng với Heidi và cháu –“

“Tôi nghĩ tốt hơn hết là nên giữ cô ấy ở nơi nào đó khác,” Ian không đồng ý. “Có lẽ là trong những đường hầm phía nam? Tôi sẽ để mắt đến cô ấy. Jeb, muốn giúp cháu một tay không?”

“Họ sẽ không đi tìm cô ấy ở chỗ tôi đâu.” Đề nghị của Walter chỉ nghe như một tiếng thì thào.

Wes nói chen vào câu của Walter. “Tôi sẽ gác cùng anh, Ian. Bọn họ có sáu người.”

“Không,” cuối cùng tôi cũng thốt được ra lời. “Không. Thế không đúng. Mọi người không nên đánh lẫn nhau. Tất cả các bạn đều thuộc về nơi này. Thuộc về nhau. Không đánh nhau, không phải vì tôi.”

Tôi kéo cánh tay Jamie ra khỏi bụng mình, giữ hai cổ tay nó khi nó cố ngăn tôi.

“Chị chỉ cần ở yên một phút,” tôi bảo nó, lờ đi những cái nhìn tôi có thể cảm nhận trên mặt mình. “Chị cần ở một mình.” Tôi quay đầu để tìm Jeb. “Và mọi người cũng cần có cơ hội bàn bạc về chuyện này mà không có cháu. Thật không công bằng – khi phải bàn bạc những chuyện chiến lược trước mặt kẻ thù.”

“Không, đừng như thế,” Jeb nói.

“Hãy để cháu có chút thời gian suy nghĩ, bác Jeb.”

Tôi bước đi khỏi Jamie, buông hai tay nó ra. Một bàn tay đặt trên vai tôi, và tôi rúm người lại.

Chỉ là Ian. “Không phải là ý hay khi để cho cô đi loanh quanh một mình.”

Tôi chúi về phía trước và cố giữ giọng thật thấp để Jamie không nghe rõ tôi. “Tại sao phải cố kéo dài điều không tránh khỏi? Thế sẽ dễ dàng hơn hay khó khăn hơn cho thằng bé?”

Tôi nghĩ tôi biết câu trả lời cho câu hỏi cuối cùng của mình. Tôi chuồi khỏi tay Ian và tháo chạy, lao về phía cửa ra vào.

“Wanda!” Jamie gọi đằng sau tôi.

Ai đó nhanh chóng suỵt nó. Không có tiếng bước chân nào sau tôi. Chắc hẳn họ đã hiểu ra để cho tôi đi là khôn ngoan.

Hành lang tối và vắng vẻ. Nếu tôi may mắn, tôi có thể đi vòng qua rìa hầm vườn lớn trong bóng tối mà không ai biết.

Trong tất cả khoảng thời gian tôi ở đây, điều duy nhất tôi không bao giờ biết là đường ra. Dường như là tôi đã rất nhiều lần đi hết mọi đường hầm ở đây, và tôi không bao giờ nhìn thấy một lối đi nào mà tôi không dần dần khám phá được trong quá trình đi kiếm cái này cái kia. Giờ tôi nghĩ về nó khi tôi rón rén đi qua góc tối nhất của cái hang lớn. Lối ra có thể ở đâu nhỉ? Và tôi nghĩ về điều này: nếu tôi có thể khám phá ra chuyện đó, liệu tôi có đi được không?

Tôi không thể nghĩ được bất kì cái gì đáng để tôi ra đi – chắc chắn không phải là hoang mạc đang chờ ngoài kia rồi, nhưng cũng không phải là Người truy tìm, không phải Người hàn gắn, hay Người khuyên giải của tôi, không phải cuộc sống của tôi trước kia, vốn chẳng để lại mấy ấn tượng nơi tôi. Mọi thứ thực sự có ý nghĩa với tôi đều ở đây. Jamie. Jared, mặc dù anh sẽ giết tôi. Tôi không thể tưởng tượng được tôi rời xa hai người đó.

Và Jeb. Ian. Giờ tôi đã có bạn bè. Doc, Trudy, Lily, Wes, Walter, Heath. Những con người kì lạ đã bỏ qua việc tôi là gì và nhìn thấy cái gì đó mà họ không cần phải giết. Có lẽ đó chỉ là sự tò mò, nhưng bất chấp điều đó, họ đã sẵn sàng đứng về phía tôi chống lại những thành viên khác trong cái gia đình khăng khít của họ. Tôi lắc đầu băn khoăn khi dò theo bức tường đá lổn nhổn bằng bàn tay mình.

Tôi có thể nghe thấy tiếng những người khác trong hang, ở cách xa tôi. Tôi không dừng lại; họ không thể nhìn thấy tôi ở đây, và tôi vừa mới tìm thấy cái khe nứt mà tôi đang tìm.

Sau cùng thì, thực sự chỉ có một chỗ cho tôi tới. Thậm chí cả khi tôi có thể đoán được đường ra bằng cách nào đó, tôi cũng vẫn sẽ đi con đường này. Tôi trườn vào trong bóng tối đen tối nhất có thể tưởng tượng ra được và nhanh chóng đi hết con đường.
 
Chương 27


Lưỡng lự

Tôi đã tìm được đường trở lại cái hang nhà tù của tôi.

Đã hàng tuần trời kể từ khi tôi xuống cái hành lang đặc biệt này; tôi đã không trở lại kể từ buổi sáng Jared ra đi và Jeb trả tự do cho tôi. Đối với tôi dường như trong khi tôi còn sống và Jared đang ở trong hang, thì đây chính là nơi tôi thuộc về.

Bây giờ không còn ánh sáng mờ tỏ chào đón tôi nữa. Tôi khá chắc chắn là tôi đã ở ngã rẽ cuối – những lối rẽ và ngoặt vẫn còn khá quen thuộc với tôi. Tôi để bàn tay trái chà lên tường ở chỗ thấp nhất có thể với tới, cảm nhận lối vào khi tôi đi tới trước. Tôi không định trèo trở lại bên trong cái lỗ chật hẹp, nhưng ít nhất nó cũng cho tôi một điểm tham chiếu, để tôi biết rằng tôi nên ở chỗ nào.

Rất may, tôi không cần phải lựa chọn việc chui vào trong hang lần nữa.

Cùng lúc ngón tay tôi rờ được cái viền gồ ghề trên đỉnh hố, chân tôi va vào một vật cản và tôi lảo đảo, ngã khuỵu xuống. Tôi với tay ra để giữ thăng bằng, và chúng đặt xuống với một tiếng roẹt roẹt, làm vỡ cái gì đó không phải là đá và không thuộc về nơi này.

Âm thanh đó là tôi giật mình; vật thể không ngờ kia làm tôi sợ. Có lẽ tôi đã rẽ sai và không ở gần cái hố của tôi. Có lẽ tôi đang ở trong không gian sống của người khác. Tôi nhớ lại hành trình gần đây trong đầu tôi, tự hỏi sao mình lại đi ngược đường như thế. Trong khi đó, tôi chờ đợi phản ứng với cú ngã gây đổ vỡ của tôi, đứng yên hết sức trong bóng tối.

Không có gì cả - không có phản ứng, không có âm thanh nào. Chỉ có bóng tối và sự ngột ngạt và hơi ẩm, như nó vẫn thế, và im lặng đến mức tôi biết mình chỉ có một mình.

Cẩn trọng, cố gây ra ít tiếng động nhất có thể, tôi sờ soạng chung quanh. Bàn tay tôi mắc vào cái gì đó. Tôi kéo tay ra, dò theo đường viền của cái có vẻ như một hộp các tông – một hộp các tông với lớp ni lông mỏng, dễ rách ở trên mà tay tôi đã rơi xuyên qua. Tôi sờ viền trong của cái hộp và tìm được một lớp ni lông dễ rách hơn – những hình chữ nhật nhỏ gây ra nhiều tiếng ồn hơn nhiều khi tôi chạm vào chúng. Tôi rụt tay tức thì, sợ phải thu hút sự chú ý của ai đó.

Tôi nhớ lại là tôi đã tưởng mình tìm được rìa phía trên của cái lỗ. Tôi tìm kiếm bên trái mình và thấy nhiều hộp các tông vuông vức hơn ở phía đó. Tôi cố tìm đỉnh của đống hộp và phải đứng lên để chạm được tới đỉnh – nó cao ngang với đầu tôi. Tôi tìm cho đến khi thấy bức tường, rồi đến cái hố, ở chính xác nơi tôi đã nghĩ. Tôi cố trèo vào trong để xem xem nó có thực sự là cùng một chỗ hay không – chỉ cần ở trên cái sàn cong cong đó một giây là tôi sẽ biết chắc – nhưng tôi cũng không thể đi xa hơn miệng hố. Cả nó cũng đã đầy những hộp.

Lúng túng, tôi khám phá bằng tay, trở ra ngoài hành lang. Tôi thấy tôi không thể đi xuôi xuống xa hơn đường vào; nó đầy chặt những cái hộp các tông bí ẩn.

Khi tôi đi dọc sàn nhà, cố tìm hiểu, tôi thấy cái gì đó khác với đám hộp. Đó là một loại vải thô, giống vải bao bố, một bao tải đầy cái gì đó rất nặng dồn lên với một tiếng thuỵch khi tôi thúc vào nó. Tôi bóp nặn cái bao bằng tay, bớt cảnh giác hơn bởi tiếng thuỵch so với những tiếng roạch của ni lông – không có vẻ âm thanh này sẽ đánh động bất kì ai với sự hiện diện của tôi.

Đột nhiên, mọi chuyện trở nên rõ ràng. Mùi của nó đã làm tôi hiểu ra. Khi tôi chơi với thứ vật liệu như cát bên trong cái bao, tôi hít được một hơi mùi thơm quen thuộc. Nó mang tôi trở về với căn bếp trống của tôi ở San Diego, với cái tủ bát thấp ở bên trái bồn rửa. Trong đầu tôi tôi có thể thấy rất rõ ràng cái bao gạo, cái cốc đong bằng nhựa tôi dùng để đong nó, những hàng thức ăn đóng hộp ở đằng sau nó…

Một khi đã nhận ra là tôi đang chạm vào một bao gạo, tôi hiểu ra mọi chuyện. Tôi đang ở ngay nơi cần đến. Chẳng phải Jeb đã nói nơi này dùng để làm kho hay sao? Và Jared vừa mới trở về từ một chuyến đi trộm dài ngày? Giờ mọi thứ mà những người đi trộm đã trộm được trong hàng tuần lễ liền họ ra đi đều được nhét vào cái nay xa tít mù khơi này cho đến khi chúng được đem ra sử dụng.

Rất nhiều ý nghĩ chạy qua đầu tôi cùng một lúc.

Đầu tiên, tôi nhận ra rằng tôi đang ở giữa đống thức ăn. Không chỉ là những ổ bánh mỳ khô và súp hành trong sõng, mà là thức ăn. Ở đâu đó trong đám này, có thể có bơ lạc. Bánh quy sô cô la chip. (Orkid: my fav ^^) Khoai tây chiên. Cheeto.

Thậm chí cả khi tôi tưởng tượng ra tìm được những thứ này, lại được nếm chúng lần nữa, được ăn no lần đầu tiên kể từ khi tôi rời bỏ xã hội văn minh, tôi vẫn cảm thấy tội lỗi khi nghĩ về nó. Jared đã không mạo hiểm mạng sống của anh và trải qua hàng tuần trời trốn chui trốn nhủi và trộm cắp để cho tôi ăn. Thức ăn này dành cho những người khác.

Tôi cũng lo rằng có thể chỗ này không phải là toàn bộ chỗ hàng dự trữ. Lỡ họ cần cất trữ nhiều hộp hơn thì sao? Liệu Jared hay Kyle sẽ là người mang chúng tới? Không cần đến bất kì trí tưởng tượng nào cũng hình dung được cảnh sẽ diễn ra nếu họ tìm thấy tôi ở đây.

Nhưng đó không phải là lý do mà tôi tới đây sao? Không chính xác là điều mà tôi cần ở một mình để suy nghĩ sao? Tôi dựa vào bức tường. Cái bao gạo tạo thành một cái gối dốc xuống. Tôi nhắm mắt lại – một việc làm không cần thiết trong bóng tối như mực – và dịu xuống cho một cuộc tham khảo ý kiến.

Okay, Mel. Giờ thì sao nào?

Tôi mừng khi thấy cô ấy vẫn còn tỉnh táo và cảnh giác. Sự kháng cự mang đến cho cô ấy sức mạnh. Chỉ khi nào mọi thứ diễn ra tốt đẹp thì cô ấy mới trượt đi mà thôi.

Những ưu tiên, cô ấy quyết định. Điều gì quan trọng nhất với cả hai ta? Sống? Hay là Jamie?

Cô ấy đã biết câu trả lời. Jamie, tôi xác nhận, thở ra thật dài. Âm thanh hơi thở của tôi bật trở lại từ những bức tường tối đen.

Đồng ý. Chúng ta có thể kéo dài thêm một chút nếu để cho bác Jeb hay Ian bảo vệ chúng ta. Như thế có giúp cho nó không?

Có thể. Liệu nó có bị đau đớn nhiều hơn nếu chúng ta chỉ từ bỏ không? Hay nếu chúng ta tiếp tục, chỉ để cho mọi chuyện đi đến một kết thúc tồi tệ không thể tránh khỏi?

Cô ấy không thích việc đó. Tôi có thể cảm nhận được cô ấy đang đi vòng quanh, tìm kiếm giải pháp thay thế.

Cố gắng trốn thoát chăng? Tôi gợi ý.

Không thể, cô ấy quyết định. Hơn nữa, chúng ta sẽ làm gì ngoài đó? Chúng ta sẽ kể gì với họ?

Chúng tôi cùng nhau tưởng tượng về nó – làm thế nào chúng tôi giải thích được hàng tháng trời biến mất? Tôi có thể nói dối, dựng nên một câu chuyện thay thế nào đó, hoặc là nói tôi không nhớ. Nhưng tôi nghĩ tới khuôn mặt hoài nghi của Người truy tìm, đôi mắt lồi ra vì nghi ngờ của cô ta, và biết rằng những nỗ lực vớ vẩn của tôi để lẩn tránh sẽ thất bại.

Họ sẽ nghĩ tôi đã chiếm được quyền kiểm soát, Melanie đồng ý. Rồi họ sẽ lấy cô ra và đặt cô ta vào trong.

Tôi vặn vẹo, như thể vị trí mới trên sàn đá sẽ giúp đưa tôi tránh xa khỏi ý tưởng đó, và rùng mình. Rồi tôi đi theo ý nghĩ đó đến tận kết luận cuối cùng. Cô ta sẽ kể cho họ về nơi này, và những Người truy tìm sẽ tìm tới.

Nỗi kinh hoàng ào qua chúng tôi.

Phải, tôi nói tiếp. Vậy trốn thoát đã bị loại.

Ừ, cô ấy thì thầm, cảm xúc làm cho ý nghĩ của cô ấy không ổn định.

Vậy quyết định chỉ là… nhanh hay chậm. Cái nào ít làm tổn thương nó hơn?

Có vẻ như là chừng nào tôi còn tập trung vào những vấn đề thực tiễn thì ít nhất tôi còn có thể giữ vững lập trường của mình trong cuộc tranh luận giống như bàn chuyện làm ăn. Melanie cố bắt chước nỗ lực của tôi.

Tôi không chắc lắm. Mặt khác, theo lô gic, ba chúng ta càng ở bên nhau lâu bao nhiêu, thì sự… chia cách của chúng ta càng khó khăn hơn với nó. Vậy nhưng một lần nữa, nếu chúng ta không đấu tranh, nếu chúng ta chỉ từ bỏ… nó sẽ không thích đâu. Nó sẽ cảm thấy bị chúng ta phản bội.

Tôi nhìn vào cả hai mặt cô ấy vừa nêu ra, cố gắng khách quan trong việc này.

Vậy… nhanh, nhưng chúng ta phải làm hết sức để không chết à?

Hãy xuống đó và chiến đấu, cô ấy ủ rũ xác nhận.

Chiến đấu. Tuyệt vời nhỉ. Tôi cố tưởng tượng ra chuyện đó – dùng bạo lực đáp trả bạo lực. Giơ tay lên để đánh vào ai đó. Tôi có thể dựng nên từ ngữ chứ không phải là hình ảnh thực sự.

Cô có thể làm được, cô ấy khuyến khích. Tôi sẽ giúp cô.

Cảm ơn, nhưng không, xin cảm ơn. Chắc phải có cách nào khác.

Tôi không hiểu được cô, Wanda. Cô đã từ bỏ loài của mình hoàn toàn, cô sẵn sàng chết cho em trai tôi, cô yêu người đàn ông mà tôi yêu, người sắp giết chết chúng ta, vậy mà cô vẫn không thể từ bỏ những tục lệ chẳng có chút xíu tính thực tế nào ở nơi này.

Tôi là tôi, Mel à. Tôi không thể thay đổi chuyện đó, mặc dù mọi thứ khác có thể thay đổi. Cô cố bám lấy con người mình; vậy hãy cho tôi được làm tương tự như vậy.

Nhưng nếu chúng ta –

Cô ấy có thể tiếp tục tranh cãi với tôi, nhưng chúng tôi bị cắt ngang. Một âm thanh cọ xát, tiếng giày trên đá, vẳng lại từ nơi nào đó dưới hành lang.

Tôi đông cứng – mọi chức năng trên cơ thể đều chững lại trừ trái tim, và thậm chí cả cái đó cũng phập phùng – và lắng nghe. Tôi không có nhiều thời gian để hi vọng rằng tôi chỉ tưởng tượng ra âm thanh đó. Trong vòng vài giây, tôi có thể nghe thêm nhiều tiếng bước chân lặng lẽ hướng tới chỗ này.

Melanie rất bình tĩnh, trong khi tôi thì hoảng hốt.

Đứng dậy đi, cô ấy ra lệnh.

Tại sao?

Cô không thể chiến đấu, nhưng cô có thể chạy. Cô phải thử làm gì đó – vì Jamie.

Tôi bắt đầu thở trở lại, giữ hơi thở khẽ khàng và ngắn. Chậm rãi, tôi bò cho đến khi đứng trên hai chân. Adranaline chảy qua các cơ bắp của tôi, khiến chúng râm ran và duỗi ra. Tôi sẽ chạy nhanh hơn phần lớn những người muốn bắt tôi, nhưng tôi phải chạy đi đâu đây?

“Wanda?” ai đó khẽ thì thào. “Chị Wanda? Chị có ở đây không? Em đây.”

Giọng nói vỡ ra, và tôi biết người này.

“Jamie!” tôi hào hển. “Em làm gì ở đây? Chị đã bảo em chị cần ở một mình mà.”

Sự vui mừng hiện rành rành trong giọng nói của nó, lúc này nó đã cất giọng cao hơn tiếng thì thầm. “Mọi người đều đang đi tìm chị. À, chị biết đấy, Trudy và Lily và Wes –mọi người ấy. Chỉ là chúng em không được để cho ai biết đó là điều chúng em đang làm. Không để ai đoán được chị đang mất tích cả. Bác Jeb đã lấy lại khẩu súng của bác ấy. Ian đang đi với Doc. Khi Doc rảnh, anh ấy sẽ nói chuyện với Jared và Kyle. Mọi người sẽ nghe lời Doc. Vì thế chị không cần phải trốn. Mọi người đều đang bận, và có lẽ chị đã mệt…”

Khi Jamie giải thích, nó tiếp tục đi tới trước cho đến khi ngón tay tìm được cánh tay tôi, rồi bàn tay tôi.

“Chị không thực sự đi trốn, Jamie à. Chị đã bảo em là chị cần phải suy nghĩ.”

“Chị có thể suy nghĩ khi bác Jeb ở cạnh mà, phải không?”

“Em muốn chị đi đâu nào? Trở về căn phòng của Jared à? Đây là nơi mà chị nên ở.”

“Không phải thế nữa.” Vẻ bướng bỉnh quen thuộc trở lại giọng nói của nó.

“Tại sao mọi người lại bận thế?” tôi hỏi để đánh lạc hướng nó. “Doc đang làm gì?”

Nỗ lực của tôi không thành công; nó không trả lời.

Sau một phút im lặng, tôi chạm vào má nó. “Nghe này, em nên ở cùng bác Jeb. Nói với những người khác ngừng tìm chị đi. Chị chỉ ở lại đây một lát thôi.“Chị không thể ngủ lại đây.”

“Chị đã từng ngủ ở đây.”

Tôi cảm thấy đầu nó lắc trong tay tôi.

“Ít nhất để em đi lấy mấy cái chiếu và gối.”

“Chị không cần nhiều hơn một cái.”

“Em sẽ không ở chung với Jared trong lúc anh ấy là một tên đểu như thế.”

Tôi rên lên trong lòng. “Vậy thì em ở với Jeb và những tiếng ngáy của bác ấy. Em thuộc về họ, không phải chị.”

“Em thuộc về nơi em muốn.”

Nguy cơ Kyle tìm thấy tôi ở đây vẫn còn đè nặng trong lòng tôi. Nhưng lý lẽ đó chỉ càng khiến Jamie cảm thấy có trách nhiệm bảo vệ tôi thôi.

“Tốt, nhưng em phải được phép của bác Jeb.”

“Để sau. Đêm nay em sẽ không làm bác Jeb khó chịu.”

“Bác Jeb đang làm gì?”

Jamie không trả lời. Chỉ đến lúc đó tôi mới nhận ra nó đã cố tình không trả lời câu hỏi lúc nãy của tôi. Có cái gì đó nó không muốn nói cho tôi biết. Có lẽ những người khác cũng đang bận rộn đi tìm tôi. Có lẽ sự trở về của Jared đã làm cho họ trở về với ý kiến ban đầu của họ về tôi. Lúc ở trong bếp đã như thế, khi họ cúi đầu và liếc nhìn tôi với vẻ tội lỗi.

“Đang xảy ra chuyện gì, Jamie?” tôi thúc.

“Em không được kể với chị,” nó lẩm bẩm. “Và em sẽ không kể.” Cánh tay nó quàng chặt quanh eo tôi, và mặt nó ẩn vào vai tôi. “Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi,” nó hứa với tôi, giọng nói chắc nịch.

Tôi vỗ vỗ lưng nó và cào ngón tay vào mớ tóc rối bù của nó. “Okay,” tôi nói, đồng ý chấp nhận sự im lặng của nó. Rút cuộc thì, chẳng phải tôi cũng có những bí mật đó sao? “Đừng buồn, Jamie à. Bất kể là chuyện gì, thì cũng là vì những điều tốt đẹp nhất. Em sẽ ổn cả thôi.” Khi tôi nói những điều đó. Tôi mong mỏi nó là sự thật.

“Em không biết phải hi vọng vào cái gì,” nó thì thầm.

Khi tôi nhìn mông lung vào bóng tối, cố hiểu điều nó đang không muốn nói là gì, một ánh sáng yếu ớt hút lấy mắt tôi ở phía cuối đường hầm – mờ mịt nhưng vẫn nhận ra được trong cái hang tối đen.

“Suỵt,” tôi xì nó. “Ai đó đang tới. Nhanh lên, trốn sau những cái hộp đi.”

Đầu Jamie bật lên, hướng về ánh sáng vàng mỗi lúc một sáng hơn. Tôi lắng nghe những tiếng bước chân đi kèm nhưng không thấy gì hết.

“Em sẽ không đi trốn,” nó thì thào. “Đứng sau em đi, chị Wanda.”

“Không!”

“Jamie!” Jared thét. “Anh biết em ở trong này!” Chân tôi có cảm giác rỗng tuếch, tê liệt. Nhất định phải là Jared ư? Sẽ dễ dàng hơn nhiều cho Jamie nếu Kyle là người giết tôi.

“Đi đi!” Jamie thét lại.

Ánh sáng vàng tiến tới và biến thành một quầng hình tròn trên tường.

Jared rẽ vào khúc quanh, ngọn đèn pin trong tay anh lia qua lia lại ngang sàn đá. Anh đã lại sạch sẽ, mặc một cái áo sơ mi đỏ đã bạc màu mà tôi nhận ra ngay – nó đã được treo trong căn phòng tôi đã sống mấy tuần qua và rất quen mắt. Khuôn mặt của anh cũng quen thuộc – nó vẫn mang cái vẻ mặt y hệt như từ trước tới nay kể từ khi tôi xuất hiện ở đây.

Ánh sáng của ngọn đèn pin chiếu vào mặt tôi và làm tôi lóa mắt; tôi biết ánh sáng phản chiếu rực rỡ vì màu bạc đằng sau nhãn cầu của tôi, bởi vì tôi cảm thấy Jamie nhảy lên – chỉ một chút lúc đầu, rồi nó đứng vững hơn cả lúc trước.

“Tránh xa nó ra!” Jared gào lên.

“Anh im đi!” Jamie gào lại. “Anh không biết chị ấy! Để chị ấy yên!”

Nó bám vào tôi trong khi tôi cố gạt tay nó ra.

Jared tiến tới như một con bò mộng hết tốc lực. Anh túm lấy cổ áo sơ mi của Jamie bằng một tay và kéo nó ra khỏi tôi. Anh dùng một tay túm đầy vải áo để rung lắc người thằng bé trong khi quát.

“Em đang biến thành thằng ngốc đấy! Em không thấy nó đã sử dụng em như thế nào à?”

Một cách bản năng, tôi chen mình vào khoảng cách hẹp giữa hai người bọn họ. Như tôi đã tính trước, bước tiến của tôi khiến anh thả Jamie ra. Tôi không muốn cũng không cần bất kì điều gì khác – như là mùi hương thân thuộc của anh công kích các giác quan của tôi, hay cảm giác vồng ngực của anh dưới bàn tay tôi.

“Để cho Jamie yên,” tôi nói, chỉ một lần này ước mình giống với con người Melanie mong mỏi tôi biến thành hơn – ước rằng giờ đây tay tôi cứng rắn hơn, và giọng tôi mạnh mẽ hơn.

Anh tóm lấy cổ tay tôi bằng một tay và dùng lực ở đó đẩy tôi ra xa khỏi anh, xô vào tường. Sự va chạm làm tôi bất ngờ, nghẹt thở. Tôi bật ra khỏi bức tường đá lăn xuống sàn, hạ cánh trên những cái hộp lần nữa, tạo ra một vụ đổ vỡ khác khi tôi làm rách thêm nhiều giấy bóng kính.

Mạch máu co giật trong đầu tôi khi tôi nằm nghiêng kì cục trên những cái hộp, và trong một thoáng, tôi thấy những ánh sáng kì lạ trôi qua trước mắt.

“Đồ hèn!” Jamie hét vào mặt Jared. “Chị ấy sẽ không làm đau anh cho dù để cứu mạng chính mình! Tại sao anh không để cho chị ấy yên hả?”

Tôi nghe thấy tiếng những chiếc hộp được nhấc lên và cảm thấy bàn tay Jamie trên cánh tay tôi. “Wanda? Chị có sao không, Wanda?”

“Không sao,” tôi thở hổn hển, lờ đi cơn đau trong đầu tôi. Tôi có thể nhìn thấy khuôn mặt lo lắng của nó ở trên đầu tôi trong ánh sáng của ngọn đèn pin mà chắc Jared đã làm rơi. “Em nên đi ngay đi, Jamie,” tôi thì thầm. “Chạy đi.”

Jamie lắc đầu dữ dội.

“Tránh xa nó ra!” Jared gào lên.

Tôi nhìn thấy Jared tóm hai vai của Jamie và kéo thằng bé đứng dậy. Những cái hộp rơi xuống tôi như một vụ tuyết lở nhỏ. Tôi lăn qua, lấy tay che đầu. Một cái rất nặng rơi trúng ngay giữa hai bả vai tôi, và tôi kêu lên đau đớn.

“Đừng làm đau chị ấy nữa!” Jamie rít lên.

Có một tiếng bốp đanh gọn, và ai đó hự lên.

Tôi vật lộn để lôi mình ra khỏi đống thùng các tông nặng, loạng choạng chống khuỷu tay lên.

Jared đặt một tay lên mũi anh, và cái gì đó tối màu đang nhỏ xuống từ môi anh. Đôi mắt anh mở to vì kinh ngạc. Jamie đang đứng trước mặt anh với hai bàn tay nắm lại thành nắm đấm, quắc mắt giận dữ.

Cái quắc mắc giận dữ của Jamie từ từ biến mất khi Jared nhìn đăm đăm vào nó kinh ngạc. Sự đau đớn thế chỗ - đau đớn và bị phản bội sâu sắc y như biểu hiện của Jared trong căn bếp.

“Anh không phải là người đàn ông như tôi đã nghĩ,” Jamie thì thầm. Nó nhìn vào Jared như thể Jared đang ở rất xa, như thể có một bức tường giữa họ và Jamie hoàn toàn cô độc ở bên phía này của nó.

Đôi mắt Jamie bắt đầu ngấn nước, và nó quay đầu đi, hổ thẹn vì đã để lộ sự yếu đuối trước mặt Jared. Nó bỏ đi với những bước chân nhanh, mạnh.

Chúng ta đã cố, Melanie buồn bã nghĩ. Trái tim cô ấy đau đớn hướng theo đứa trẻ, ngay cả trong lúc cô ấy khao khát tôi nhìn trở lại người đàn ông. Tôi cho cô ấy cái mà cô ấy muốn.

Jared đang không nhìn vào tôi. Anh nhìn chằm chằm vào bóng tối nơi Jamie đã biến mất, bàn tay vẫn ôm lấy mũi.

“A, chó chết!” anh đột nhiên gào lên. “Jamie! Quay lại đây!”

Không có câu trả lời.

Jared ném một cái nhìn lạnh lẽo về phía tôi – tôi lùi lại, mặc dù cơn giận của anh dường như đã nhạt bớt – rồi nhặt lấy chiếc đèn pin và chạy theo Jamie, đá một cái hộp ra khỏi đường đi của anh.

“Anh xin lỗi, được chưa? Đừng có khóc, nhóc!”Anh nói thêm nhiều câu xin lỗi nữa khi vòng qua góc đường và để tôi nằm lại trong bóng tối.

Một lúc lâu sau, tất cả những gì tôi có thể làm là hít thở. Tôi tập trung vào luồng khí đi vào, rồi đi ra. Sau khi cảm thấy đã làm chủ được hoạt động đó, tôi gom sức để đứng dậy khỏi sàn. Phải mất vài phút sau tôi mới nhớ được làm sao để di chuyển chân mình, và thậm chí chúng vẫn còn run rẩy và có nguy cơ sụp xuống, vì thế tôi lại ngồi dựa vào tường, trượt xuống cho đến khi tôi tìm thấy cái gối-bao-gạo của mình. Tôi nằm đó và kiểm tra lại tình trạng của mình.

Không cái xương nào bị gãy – có lẽ trừ mũi của Jared. Tôi chầm chậm lắc đầu. Jamie và Jared không nên đánh nhau. Tôi đã gây ra cho họ quá nhiều phiền hà và bất hạnh. Tôi thở dài và trở lại với công cuộc đánh giá của mình. Có một điểm đau đớn rất lớn ở lưng tôi, và một bên mặt tôi rát và ẩm chỗ bị đập vào tường. Nó nhói lên khi tôi chạm vào và để lại một vệt chất dịch âm ấm trên ngón tay tôi. Mặc dù vậy không có chỗ nào tệ hơn. Những vất bầm và rách khác chỉ bị nhẹ thôi. Khi tôi nhận ra chuyện đó, tôi thấy vui mừng choáng ngợp đến không ngờ.

Tôi còn sống. Jared đã có cơ hội để giết tôi và anh đã không sử dụng nó. Thay vào đó anh đã chạy theo Jamie, để giàn xếp mọi chuyện giữa họ. Vì thế bất kể tôi đã gây ra hư hại gì cho mối quan hệ của họ, có thể nó vẫn còn cứu chữa được.

Đó là một ngày rất dài – một ngày đã dài trước cả khi Jared và những người khác xuất hiện, và dường như là cả một niên kỷ trước. Tôi nằm nhắm mắt lại và chìm vào giấc ngủ trên cái bao gạo.
 
Chương 28


Mê muội

Thức dậy trong bóng tối hoàn toàn rất mất phương hướng. Trong những tháng vừa qua, tôi đã quen với việc được mặt trời cho biết trời đã sáng. Đầu tiên tôi nghĩ có thể trời vẫn còn tối, nhưng rồi, cảm giác nhức nhối trên mặt tôi và vết đau sau lưng tôi khiến tôi nhớ lại nơi tôi đang ở.

Bên cạnh, tôi có thể nghe thấy âm thanh tiếng thở điều hòa, khe khẽ; tôi không sợ, bởi vì đó là âm thanh quen thuộc nhất ở đây. Tôi không ngạc nhiên vì Jared đã lén trở lại và ngủ bên cạnh tôi đêm qua.

Có lẽ chính là sự thay đổi trong hơi thở của tôi đã đánh thức nó; có lẽ đó chỉ là vì thời gian biểu của chúng tôi đã được đồng bộ hóa. Nhưng vài giây sau khi tôi tỉnh, nó cũng phát ra một tiếng thở gắt.

“Chị Wanda?” nó thì thào.

“Chị ở ngay đây.”

Nó thở dài nhẹ nhõm. “Ở đây tối thật đấy,” nó nói.

“Ừ.”

“Chị nghĩ đã đến giờ ăn sáng chưa?”

“Chị không biết.”

“Em đói. Đi xem đi.”

Tôi không trả lời nó.

Nó diễn dịch sự im lặng của tôi rất chính xác, như một sự trốn tránh. “Chị không cần phải trốn ở đây, Wanda à,” nó thành thực nói, sau khi đã chờ một lúc cho tôi lên tiếng. “Đêm qua em đã nói chuyện với anh Jared. Anh ấy sẽ không nhăm nhắm vào chị nữa – anh ấy đã hứa.”

Tôi gần như mỉm cười. Nhăm nhắm vào tôi.

“Chị đi cùng em không?” Jamie giục. Bàn tay nó đã tìm thấy tay tôi.

“Đó có phải là điều em thực sự muốn chị làm không?” tôi hỏi bằng giọng rất nhỏ.

“Có. Mọi thứ sẽ giống y như trước.”

Mel? Thế có phải là cách tốt nhất không?

Tôi không biết. Cô ấy bị giằng xé. Cô ấy biết rằng cô ấy không thể chối từ; cô ấy muốn được nhìn thấy Jared.

Thế là rất điên khùng, cô biết đấy.

Không điên khùng như cái thực tế là cô cũng muốn nhìn thấy anh ấy nữa.

“Được rồi, Jamie,” tôi đồng ý. “Nhưng đừng buồn khi mà mọi việc không như trước nữa, có được không? Nếu mọi chuyện tệ đi… Thì, đừng bị ngạc nhiên quá.”

“Sẽ ổn mà. Rồi chị xem.”

Tôi để nó dẫn đường đi qua bóng tối, kéo tôi đi bằng cách vẫn nắm lấy bàn tay tôi. Tôi gồng mình lên khi chúng tôi đi vào trong căn hầm vườn lớn; tôi không thể đoan chắc được phản ứng của bất kì ai với tôi ngày hôm nay. Ai mà biết được người ta đã nói những gì trong lúc tôi ngủ chứ?

Nhưng khu vườn trống không, mặc dù mặt trời đã tỏa sáng trên nền trời. Nó phản chiếu qua hàng trăm cái gương, nhất thời làm tôi lóa mắt.

Jamie không quan tâm đến căn hầm trống không. Đôi mắt nó ở trên mặt tôi, và nó hít vào thật sâu qua hai hàm răng nghiến chặt khi ánh sáng chiếu vào má tôi.

“Ôi,” nó hổn hển. “Chị có sao không? Có đau lắm không?”

Tôi khẽ chạm vào mặt. Da mặt tôi cảm giác thô ráp – bụi đá dính vào lớp máu. Chỗ nào ngón tay tôi chạm tới đều nhoi nhói.

“Không sao,” tôi thì thầm; căn hầm trống trải khiến tôi lo lắng – tôi không muốn nói chuyện quá to tiếng.

“Mọi người đâu cả rồi?”

Jamie nhún vai, mắt nó vẫn nheo lại khi quan sát mặt tôi. “Bận, em đoán thế.” Nó không hề hạ giọng.

Điều này nhắc tôi nhớ lại tối qua, về bí mật mà nó không chịu nói với tôi. Hai hàng lông mày của tôi nhíu lại với nhau.

Cô nghĩ điều nó không chịu nói với chúng ta là gì?

Cô biết hết những gì tôi biết, Wanda à.

Cô là con người. Chẳng phải cô có trực giác hay cái gì đó à?

Trực giác? Trực giác của tôi bảo tôi rằng chúng ta không biết về nơi này nhiều như chúng ta đã tưởng, Melanie nói.

Chúng tôi cân nhắc ý nghĩ không lành đó.

Tôi gần như vui mừng khi nghe thấy những âm thanh thường ngày của bữa ăn phát ra từ hành lang nhà bếp. Tôi không đặc biệt muốn gặp ai ngày hôm nay – tất nhiên ngoại trừ cái nhu cầu phát ốm muốn gặp Jared – nhưng những đường hầm không người, kết hợp với ý thức rằng có gì đó đang được giữ bí mật với tôi khiến tôi rất bồn chồn.

Căn bếp không đầy một nửa – một sự kiện kì cục vào giờ này của buổi sáng. Nhưng tôi gần như không chú ý đến nó, bởi cái mùi bay ra từ lò nướng bằng đá đã áp đảo mọi ý nghĩ khác.

“Ôiiiiii,” Jamie rên lên. “Trứng!”

Lúc này Jamie kéo tôi đi nhanh hơn, và tôi không hề miễn cưỡng bước cùng nó chút nào. Chúng tôi đều vội, dạ dày sôi lên, tới bên cái kệ cạnh chỗ Lucina, người mẹ, đang đứng với một cái môi nhựa trên tay. Bữa sáng thường là tự phục vụ, nhưng mà bữa sáng cũng thường chỉ có những ổ bánh mỳ cứng thôi.

Chị ta chỉ nhìn vào cậu bé khi nói. “Một giờ trước nó ngon hơn nhiều.”

“Giờ cũng ngon,” Jamie đáp lại một cách hăm hở. “Mọi người khác ăn hết rồi à?” “Hầu hết. Chị nghĩ họ đi thăm Doc và những người…” Lucina ngừng nói, và mắt chị ta liếc vào tôi lần đầu tiên; Jamie cũng nhìn vào tôi. Tôi không hiểu biểu hiện vừa thoáng qua mặt Lucina – nó biến mất quá nhanh, bị thay bằng một cái gì đó khác khi chị ta đánh giá những dấu vết mới trên mặt tôi.

“Còn bao nhiêu?” Jamie hỏi. Sự háo hức của nó bây giờ nghe có hơi gượng gạo.

Lucina quay đi và cúi xuống, lôi một cái chảo kim loại ra khỏi phiến đá nóng bỏng ở dưới đáy lò bằng một cái môi. “Em muốn ăn bao nhiêu, Jamie? Còn khá nhiều,” chị ta bảo Jamie mà không quay đầu lại.

“Cứ cho em là Kyle đi,” cậu bé nói với một tiếng cười lớn.

“Vậy là một xuất cỡ-Kyle,” Lucina nói, nhưng khi chị ta cười, mắt chị ta không vui vẻ gì.

Chị ta lấy đầy trứng bác hơi dẻo vào trong một bát đựng súp, đứng lên, và đưa nó cho Jamie.

Chị ta nhìn tôi lần nữa, và tôi hiểu cái nhìn đó để làm gì.

“Hãy ngồi chỗ này này, Jamie,” tôi nói, kéo nó ra xa khỏi cái kệ.

Nó nhìn chằm chằm vào tôi ngạc nhiên. “Chị không muốn một ít à?”

“Không, chị -“ tôi lại định nói là “ổn”, khi dạ dày tôi rộ lên một cách chống đối.

“Chị Wanda?” Nó nhìn vào tôi, rồi nhìn trở lại Lucina, đang khoanh tay trước ngực.

“Chị chỉ cần bánh mỳ thôi,” tôi lẩm bẩm, cố gạt nó ra.

“Không, Lucina, thế là sao?” Nó nhìn vào chị ta chờ đợi. Chị ta không đụng đậy. “Nếu chị đã xong việc ở đây rồi, thì để em làm,” nó gợi ý, mắt nheo lại và miệng mím thành một đường ương bướng.

Lucina nhún vai và đặt cái môi lên kệ đá. Chị ta từ từ bỏ đi, không nhìn lại tôi lần nữa.

“Jamie,” tôi khẽ lẩm bẩm. “Những thức ăn này không phải để cho chị. Jared và những người khác không mạo hiểm mạng sống của họ để chị có trứng cho bữa sáng. Bánh mỳ là được rồi.”

“Đừng có ngốc, chị Wanda,” Jamie nói. “Giờ chị đã sống ở đây rồi, cũng như những người còn lại. Không ai phiền khi chị giặt quần áo và nướng bánh mỳ cho họ. Hơn nữa, những quả trứng này không để lâu hơn được. Nếu chị không ăn, thì sẽ phải vứt chúng đi.”

Tôi cảm thấy tất cả những con mắt trong phòng đều dán vào lưng mình. “Có thể ai đó thích ăn nữa,” tôi nói thậm chí còn khẽ hơn. Không có ai trừ Jamie nghe thấy.

“Quên đi,” Jamie gầm ghè. Nó nhảy qua kệ bếp và lấy đầy một bát trứng nữa, rồi đẩy cho tôi. “Chị sẽ ăn hết sạch từng miếng một,” nó kiên quyết nói với tôi.

Tôi nhìn vào cái bát. Miệng chảy nước. Tôi gạt chỗ trứng ra vài inch rồi khoanh tay lại.

Jamie nhíu mày. “Tốt thôi,” nó nói, và đẩy bát của nó qua mặt quầy. “Chị không ăn, em cũng không ăn.” Dạ dày nó kêu thành tiếng. Nó khoanh tay ngang ngực.

Chúng tôi nhìn đăm đăm vào nhau trong hai phút thật dài, cả hai cái dạ dày đều kêu ùng ục khi chúng tôi hít thở mùi trứng. Thỉnh thoảng, thằng bé liếc xéo thức ăn qua khóe mắt nó. Chính điều đó đã đánh bại tôi – cái nhìn thèm khát trong mắt nó.

“Được rồi,” tôi gắt. Tôi trượt cái bát của nó trở lại cho nó rồi với lấy bát của tôi. Nó chờ cho đến khi tôi ăn miếng đầu tiên rồi mới chạm vào trứng của nó. Tôi nén lại một tiếng rên khi vị của món trứng chạm vào lưỡi tôi. Tôi biết trứng bác nguội không phải là thứ tốt nhất tôi từng được nếm, nhưng cảm giác đúng là như thế. Cơ thể này luôn sống cho hiện tại.

Jamie cũng có cùng một phản ứng. Và rồi nó bắt đầu lùa thức ăn vào trong miệng nó nhanh đến độ dường như nó không có cả thời gian để thở nữa. Tôi canh chừng để đảm bảo là nó không bị nghẹn.Tôi ăn chậm hơn, hi vọng có thể thuyết phục nó ăn thêm một ít của tôi khi nó đã ăn xong. Chính là lúc đó, khi sự bất đồng nho nhỏ của chúng tôi đã qua và dạ dày tôi đã được thỏa mãn, cuối cùng tôi cũng chú ý đến bầu không khí trong căn bếp.

Với niềm vui tới từ việc có trứng cho bữa sáng sau hàng tháng trời ăn độc một món, tôi đã trông mong có nhiều cảm xúc ăn mừng hơn. Nhưng bầu không khí rất ảm đạm, những cuộc chuyện trò đều thì thầm. Có phải đây là phản ứng cho cảnh tối qua không? Tôi lướt qua căn phòng, cố gắng tìm hiểu.

Mọi người đều đang nhìn vào tôi, vài người chỗ này vài người chỗ kia, nhưng họ không phải là những người duy nhất nói bằng giọng thì thào nghiêm trọng, và những người khác thì không để ý gì đến tôi hết. Thêm nữa, không ai trong số họ có vẻ giận dữ hay tội lỗi hay căng thẳng hay bất kì một biểu hiện nào khác mà tôi mong đợi.

Sharon là người cuối cùng tôi để ý, đang ăn trong một góc phía xa, giữ mình như bình thường. Chị ta lạnh nhạt đến mức khi chị ta máy móc ăn hết bữa sáng của mình tôi không hề để ý đến những giọt nước mắt lã chã trên mặt chị ta. Chúng rơi xuống thức ăn của chị ta, nhưng chị ta vẫn ăn chúng như thể không biết gì.

“Có chuyện gì không ổn với Doc à?” tôi thì thầm với Jamie, đột nhiên thấy sợ. Tôi tự hỏi liệu tôi có quá hoang tưởng không – có lẽ chuyện này chẳng liên quan gì đến tôi. Sự buồn bã trong căn phòng dường như là một phần của một bi kịch con người nào đó chẳng dính dáng gì đến tôi. Liệu đây có phải cái đã làm tất cả mọi người bận bịu không? Có tai nạn nào chăng?

Jamie nhìn vào Sharon và thở dài trước khi trả lời. “Không, Doc khỏe.”

“Bác Maggie à? Bác ấy bị đau à?”

Nó lắc đầu.

“Walter đâu rồi?” tôi hỏi, vẫn còn thì thào. Tôi cảm thấy một nỗi bồn chồn day dứt khi nghĩ đến một ai đó trong những người bạn của tôi ở đây bị thương tổn, cho dù đó có là những người ghét tôi đi nữa.

“Em không biết. Ông ấy khỏe. Em chắc vậy.”

Giờ tôi đã nhận ra Jamie cũng buồn bã y như những người khác ở đây.

“Có chuyện gì thế, Jamie? Tại sao em buồn?”

Jamie nhìn xuống đống trứng của nó, lúc này ăn chậm rãi và khoan thai, và không trả lời tôi.

Nó kết thúc bữa ăn trong im lặng. Tôi cố đẩy cho nó phần còn lại trong bát của tôi, nhưng nó lườm tôi gay gắt đến nỗi tôi phải lấy lại và ăn hết mà không phản đối gì nữa.

Chúng tôi bỏ hai cái bát của mình vào trong cái thùng nhựa to chứa bát đĩa bẩn. Nó đã đầy, vì thế tôi lấy nó ra khỏi kệ. Tôi không chắc có việc gì đang diễn ra ở trong hang ngày hôm nay, nhưng rửa bát đĩa có thể là một công việc an toàn.

Jamie đi cùng với tôi, mắt nó cảnh giác. Tôi không thích thế. Tôi sẽ không cho nó đóng vai vệ sĩ của tôi, cho dù có thể cần thiết đi nữa. Nhưng khi chúng tôi đang đi vòng quanh cánh đồng lớn, vệ sĩ thường trực của tôi tìm thấy tôi, vì thế việc đó trở thành một việc còn phải xét lại đã.

Ian trông rất bẩn; bụi nâu vàng phủ khắp người anh từ đầu tới chân, sẫm màu hơn ở những chỗ đổ mồ hôi. Những lớp bụi nâu làm tối mặt anh không ngụy trang được vẻ kiệt sức ở đó. Tôi không ngạc nhiên khi thấy anh cũng buồn khổ như tất cả mọi người. Nhưng đám bụi bẩn làm tôi tò mò. Đó không phải là lớp bụi màu tím sẫm trong hang. Sáng nay Ian đã ra ngoài.

“Cô đây rồi,” anh lẩm bẩm khi nhìn thấy chúng tôi. Anh đang bước đi rất nhanh, đôi chân ra rút ngắn khoảng cách với những bước vội vã. Khi đến chỗ chúng tôi, anh cũng không chậm lại, thay vào đó tóm khuỷu tay tôi và đẩy tôi đi về phía trước. “Hãy né ở đây một lúc.”

Anh kéo tôi vào trong một miệng hầm hẹp dẫn tới cánh đồng phía đông, nơi đám ngô đã gần chín. Anh không dẫn tôi đi xa, chỉ vào trong bóng tối chỗ chúng tôi không bị nhìn thấy từ căn phòng lớn. Tôi cảm thấy bàn tay Jamie khẽ đặt trên cánh tay tôi.

Sau khoảng nửa phút, những giọng nói trầm vẳng lại từ hầm lớn. Chúng không dữ dội – nhưng ủ rũ, buồn bã như bất kì một khuôn mặt nào tôi đã gặp sáng nay. Những giọng nói vượt qua chúng tôi, rất gần cái khe mà chúng tôi đang trốn, và bàn tay Ian căng thẳng trên khuỷu tay tôi, những ngón tay của anh bấm vào chỗ thịt mềm trên xương. Tôi nhận ra giọng của Jared, và giọng của Kyle. Melanie nhào vào sự kiềm chế của tôi, mà dù sao thì sự kiềm chế của tôi cũng rất mong manh. Cả hai chúng tôi đều muốn được nhìn mặt Jared. Thật tốt vì Ian đã kéo chúng tôi lại.

“… không hiểu tại sao chúng ta lại để cho anh ấy tiếp tục cố gắng. Khi đã kết thúc, thì phải kết thúc,” Jared đang nói.

“Lần này anh ấy thực sự nghĩ rằng đã có được nó. Anh ấy đã rất chắc chắn… Chậc. Tất cả những việc này sẽ là xứng đáng nếu một ngày nào đó anh ấy tìm ra được,” Kyle không đồng tình.

“Nếu.” Jared khụt khịt. “Tôi đoán chúng ta may mới tìm được chỗ brandy ấy. Cứ cái đà này thì đêm nay Doc sẽ thổi bay cả thùng.”

“Anh ấy sẽ vượt qua nhanh thôi,” Kyle nói, giọng bắt đầu loãng vào không trung. “Tôi ước gì Sharon có thể…” Rồi tôi không còn nghe được gì nữa.

Ian chờ cho đến khi những giọng nói đã tắt hoàn toàn, rồi vài phút nữa, cuối cùng mới thả tay tôi ra.

“Anh Jared đã hứa rồi,” Jamie lẩm bẩm với anh.

“Phải, nhưng Kyle thì không,” Ian trả lời.

Họ quay trở ra chỗ sáng. Tôi chầm chậm đi theo họ, không chắc mình đang cảm thấy sao.

Ian lần đầu tiên chú ý tới thứ tôi đang mang. “Đừng rửa bát đĩa bây giờ,” anh bảo tôi. “Hãy để họ có thời gian rửa ráy và đi tiếp.”

Tôi nghĩ về việc hỏi anh tại sao anh lại bẩn thế, nhưng có thể, giống như Jamie, anh sẽ từ chối trả lời. Tôi quay lại nhìn đăm đăm vào đường hầm dẫn ra hai con sông, toan tính.

Ian phát ra một âm thanh giận dữ.

Tôi nhìn trở lại anh, sợ hãi, rồi nhận ra cái gì đã làm anh bực mình – anh chỉ vừa mới nhìn thấy mặt tôi.

Anh giơ tay lên như thể để nâng cằm tôi lên, nhưng tôi tránh xa và anh buông thõng tay xuống.

“Cái đó làm tôi muốn bệnh,” anh nói, và giọng anh thực sự nghe như anh đang buồn nôn. “Và tệ hơn nữa, khi biết rằng nếu tôi đã không ở lại, thì tôi sẽ là người gây ra nó…”

Tôi lắc đầu với anh. “Không có gì đâu, Ian à.” “Tôi không đồng ý chuyện đó,” anh lẩm bẩm. rồi nói với Jamie. “Em nên đến trường đi. Tốt hơn là để mọi chuyện trở về với trật tự bình thường sớm nhất có thể.”

Jamie rên lên. “Ngày hôm nay chị Sharon sẽ là một cơn ác mộng đấy.”

Ian cười. “Đã đến lúc nhận lấy một cú cho đồng đội rồi, nhóc. Anh không ghen tị với em đâu.”

Jamie thở dài và đá vào mặt đất. “Để mắt đến chị Wanda nhé.”

“Được mà.”

Jamie lê bước bỏ đi, mỗi phút lại đánh mắt về phía chúng tôi cho đến tận lúc biến mất trong một đường hầm khác.

“Này, đưa cho tôi cái đó,” Ian nói, kéo thùng bát đĩa khỏi tay tôi trước khi tôi có thể phản ứng.

“Chúng không quá nặng với tôi mà,” tôi bảo anh.

Anh lại cười. “Tôi cảm thấy ngốc nghếch khi đứng đây với hai tay rảnh rỗi trong khi cô lại đang kéo lê cái này đi loanh quanh. Cứ cho là tính ga lăng đi. Đi nào – hãy đi thư giãn ở chỗ nào đó hẻo lánh chờ đường quang.”

Những lời của anh làm phiền tôi, và tôi đi theo trong im lặng. Tại sao lại ga lăng với tôi nhỉ?

Anh đi suốt tới tận cánh đồng ngô, rồi đi vào trong cánh đồng, bước trên phần thấp hơn của cái rãnh giữa hai thân cây. Tôi đi sau anh cho đến khi anh dừng lại, chỗ nào đó ở giữa cánh đồng, đặt đống bát đĩa sang bên, và ngồi luôn lên mặt đất.

“Chà, chỗ này đúng là hẻo lánh,” tôi nói khi tôi ngồi xuống đất bên cạnh anh, co chân lên. “Nhưng không phải chúng ta nên đi làm việc à?”

“Cô làm việc chăm chỉ quá, Wanda. Cô là người duy nhất không bao giờ nghỉ lấy một ngày.”

“Cho tôi có việc gì đó để làm,” tôi lẩm bẩm.

“Tất cả mọi người đều chọn hôm nay làm ngày nghỉ, vậy nên cô cũng có thể làm thế.”

Tôi nhìn vào anh tò mò. Ánh sáng từ những tấm gương làm những thân cây ngô đổ bóng kép ngang khắp người anh như những sọc ngựa vằn. Bên dưới những nếp nhăn và bụi đất, khuôn mặt trắng trẻo của anh rất mệt mỏi.

“Trông anh như là đang làm việc vậy.”

Mắt anh nheo lại. “Nhưng giờ tôi đang nghỉ.” “Jamie không chịu nói cho tôi biết đang có chuyện gì,” tôi lẩm bẩm.

“Không. Tôi cũng sẽ không nói.” Anh thở dài. “Dù gì đó cũng không phải là việc mà cô muốn biết đâu.”

Tôi nhìn đăm đăm xuống mặt đất, vào lớp đất màu tím sẫm và nâu, khi dạ dày tôi vặn và xoắn lại. Tôi không thể nghĩ được cái gì tệ hơn cả việc không biết gì, nhưng có lẽ chỉ là do tôi thiếu trí tưởng tượng thôi.

“Có vẻ không công bằng lắm,” Ian nói sau một lúc im lặng, “khi tôi không trả lời câu hỏi của cô, nhưng cô có phiền nếu tôi hỏi cô một câu không?”

Tôi chào đón sự sao lãng này. “Nói đi.”Anh không nói ngay, vì thế tôi nhìn lên và phát hiện được lý do anh đang rụt rè. Anh đang nhìn xuống, vào đám đất bám vào lưng bàn tay của anh.

“Tôi biết cô không nói dối. Giờ tôi đã biết,” anh khẽ nói. “Tôi tin cô, bất kể câu trả lời của cô là gì.”

Tôi lại chờ đợi trong khi anh tiếp tục nhìn đăm đăm vào đất trên da anh.

“Trước đây tôi không tin câu chuyện của Jeb, nhưng bác ấy và Doc đã khá là bị thuyết phục… Wanda à?” anh hỏi, nhìn vào tôi. “Cô ấy vẫn còn ở đó với cô phải không? Chủ của cơ thể cô đang mang đó?”

Đây không còn là bí mật của riêng tôi nữa – cả Jamie và bác Jeb đều đã biết sự thật. Đó cũng không còn là một bí mật thực sự quan trọng nữa. Dù thế nào, tôi tin rằng Ian sẽ không đi bép xép với một ai sẽ giết tôi vì chuyện đó. “Phải,” tôi nói với anh. “Melanie vẫn còn ở đây.”

Anh chầm chập gật đầu. “Nó thế nào? Cho cô? Cho cô ấy?”

“Nó rất… phức tạp, cho cả hai bọn tôi. Lúc đầu tôi sẽ cho đi bất cứ cái gì để cô ấy biến mất như đáng lẽ phải thế. Nhưng giờ tôi… tôi đã quen với cô ấy.” Tôi mỉm cười ủ rũ. “Đôi khi thật tốt khi có người bạn đồng hành. Đối với cô ấy nó khó khăn hơn. Cô ấy giống như một tù nhân trong rất nhiều việc. Bị khóa cứng trong đầu tôi. Mặc dù cô ấy thích cái khả năng bị biến đi hơn.”

“Tôi không biết rằng có một lựa chọn.”

“Lúc đầu thì không. Không có một sự phản kháng nào cho đến khi loài của anh phát hiện ra chuyện gì đang diễn ra. Dường như đó chính là chìa khóa – biết được chuyện gì sẽ xảy ra. Những con người bị bất ngờ không hề đấu tranh.”

“Vậy nếu tôi bị bắt?”

Tôi đánh giá biểu hiện dữ dội của anh – có một ngọn lửa trong đôi mắt sáng của anh.

“Tôi không nghĩ anh sẽ biến mất. Mặc dù vậy mọi việc đã thay đổi. Giờ đây khi họ bắt được con người hoàn toàn trưởng thành, họ không còn dùng làm vật chủ nữa. Có quá nhiều rắc rối.” Tôi lại nửa mỉm cười. “Rắc rối giống như với tôi. Bị mềm lòng, trở nên thương cảm cho vật chủ của mình, mất kiểm soát…”

Anh nghĩ về chuyện đó một lúc lâu, đôi khi nhìn vào mặt tôi, đôi khi nhìn vào gốc ngô, đôi khi chẳng nhìn vào cái gì cả.

“Vậy thì họ sẽ làm gì với tôi, nếu họ bắt được tôi bây giờ?” cuối cùng anh hỏi.

“Tôi nghĩ họ sẽ vẫn tiến hành cuộc sát nhập. Cố bắt lấy thông tin. Có thể họ sẽ đặt một Người truy tìm vào trong anh.”

Anh rùng mình.

“Nhưng họ sẽ không giữ anh làm vật chủ. Cho dù họ có tìm được thông tin hay không, anh cũng sẽ bị… loại bỏ.” Rất khó nói ra từ đó. Ý tưởng đó làm tôi phát bệnh. Kì cục – thường thường những thứ của con người mới làm tôi phát bệnh. Nhưng trước đây tôi chưa từng nhìn tình huống đó từ góc độ cơ thể; không có hành tinh nào khác từng buộc tôi phải làm thế. Một cơ thể không hoạt động đúng đắn sẽ bị loại bỏ nhanh chóng và không đau đớn bởi vì nó vô dụng giống như một cái xe không thể chạy được. Giữ nó lại phỏng có ích gì? Có cả những tình trạng não bộ khiến cho một cơ thể không sử dụng được: sự nghiện ngập nguy hại, ham thích bạo lực, những thứ không thể chữa lành và khiến cho cơ thể đó không an toàn với những người khác. Hoặc, tất nhiên, một trí óc quá mạnh không thể xóa đi được. Một việc dị thường chỉ xảy ra trên hành tinh này.

Tôi chưa bao giờ nhìn rõ sự xấu xa trong việc coi một linh hồn không thể khuất phục nổi là một vật khiếm khuyết như khi nhìn vào đôi mắt Ian lúc này.

“Và nếu họ bắt được cô?” anh hỏi.

“Nếu họ nhận ra tôi là ai… nếu bất kì ai vẫn còn đi tìm tôi…” Tôi nghĩ về Người truy tìm của tôi và rùng mình giống anh lúc nãy. “Họ sẽ đưa tôi ra và đặt tôi vào một vật chủ khác. Ai đó trẻ hơn, dễ kiểm soát hơn. Họ sẽ hi vọng rằng tôi có thể lại là mình. Có lẽ họ sẽ đưa tôi ra khỏi hành tinh này – đưa tôi tránh xa khỏi những ảnh hưởng xấu.”

“Liệu cô có lại là chính mình nữa không?”

Tôi bắt gặp ánh mắt anh. “Tôi đang là chính mình. Tôi không hề đánh mất bản thân cho Melanie. Tôi sẽ vẫn cảm thấy y hệt như bây giờ, cho dù là một Gấu hay một Hoa.”

“Họ sẽ không loại bỏ cô ư?”

“Không phải với một linh thể. Chúng tôi không có án tử hình trong loài của chúng tôi. Hay bất kì một hình phạt nào, thực vậy. Bất kể họ làm gì, họ cũng làm để cứu tôi. Tôi từng nghĩ rằng không cần thiết phải làm khác đi, nhưng giờ tôi thấy chính mình là bằng chứng chống lại lý thuyết đó. Loại bỏ tôi có thể là một việc làm đúng đắn. Tôi là một tên phản bội, chẳng phải vậy sao?”

Ian mím môi. “Giống một người đi biệt xứ hơn, tôi nghĩ vậy. Cô chưa hề phản bội họ; cô chỉ rời bỏ xã hội đó thôi.”

Chúng tôi lại im lặng. Tôi muốn tin những gì anh nói là sự thật. Tôi cân nhắc từ đi biệt xứ, cố thuyết phục mình rằng tôi không phải là cái gì đó tồi tệ hơn.

Ian lớn tiếng đủ làm tôi giật mình. “Khi nào Doc tỉnh rượu, chúng ta sẽ nhờ anh ấy xem cho mặt cô.” Anh vươn tay ra và dặt bàn tay dưới cằm tôi; lần này tôi không giật ra. Anh quay đầu tôi sang một bên để có thể kiểm tra vết thương.

“Không quan trọng đâu mà. Tôi chắc là vẻ ngoài của nó trông tệ hơn bên trong.”

“Hi vọng vậy – trông nó kinh lắm.” Anh thở dài rồi duỗi người. “Tôi cho là chúng ta đã trốn đủ lâu để Kyle rửa ráy và và đi mất rồi. Muốn tôi giúp rửa bát đĩa không?”

Ian không để tôi rửa bát đĩa trên dòng suối như cách tôi vẫn thường làm. Anh khăng khăng đòi tôi vào trong phòng tắm tối đen, nơi không ai nhìn thấy tôi. Tôi chùi rửa đĩa ở đầu nông của cái bể tối, trong khi anh rửa sạch những vết bẩn còn lại bằng cách làm bí ẩn của anh. Rồi anh giúp tôi với phần bát bẩn còn lại.

Khi chúng tôi xong việc, anh hộ tống tôi trở lại nhà bếp, nơi này đã bắt đầu đông dần với đám người đến ăn trưa. Thực đơn có nhiều món chóng hỏng hơn: những lát bánh mỳ trắng mềm, những thanh pho mát cheddar, những khoanh xúc xích bologna hồng nhạt. Mọi người thoải mái ăn những món cao lương mỹ vị ấy, mặc dù vẫn cảm nhận được nỗi buồn qua đôi vai trĩu nặng của họ, qua sự thiếu vắng những tiếng cười.

Jamie chờ tôi ở chỗ bàn quen thuộc của chúng tôi. Hai miếng sandwich đôi đặt trước mặt nó, nhưng nó không ăn. Cánh tay nó khoanh lại khi đang chờ tôi. Ian nhìn biểu hiện của nó một cách tò mò nhưng bỏ đi lấy đồ ăn cho mình mà không hỏi gì.

Tôi đảo mắt trước sự cứng đầu của Jamie và cắn một miếng. Jamie cũng ăn ngay khi tôi bắt đầu nhai. Ian nhanh chóng quay trở lại, và cả ba chúng tôi ăn trong im lặng. Thức ăn ngon đến nỗi khó mà tưởng tượng ra một lý do gì để nói chuyện – hay bất cứ thứ gì khác sẽ làm miệng chúng tôi bị trống.

Tôi dừng ở cái thứ hai, nhưng Jamie và Ian ăn đến khi họ rên lên vì đầy bụng. Ian nhìn như là anh sắp sửa đổ gục. Đôi mắt anh đấu tranh để mở ra.

“Trở lại trường đi, nhóc,” anh nói với Jamie.

Jamie đánh giá anh. “Có lẽ em nên nhận trách nhiệm…”

“Đến trường đi,” tôi nói vội với nó. Tôi muốn hôm nay Jamie ở một khoảng cách an toàn so với tôi.

“Em sẽ gặp chị sau, okay? Đừng lo về… về bất kì chuyện gì.”

“Chắc rồi.” Một lời nói dối ngắn gọn không có vẻ lộ liễu quá. Hay có lẽ tôi chỉ đang châm biếm một lần nữa.

Khi Jamie đã đi, tôi quay sang ru ngủ Ian. “Đi nghỉ chút đi. Tôi sẽ ổn mà – tôi sẽ ở chỗ nào đó kín đáo. Ở giữa cánh đồng ngô hay là gì đó.”

“Đêm qua cô ngủ ở đâu?” anh hỏi, đôi mắt anh sắc bén không ngờ dưới hàng mi gần đóng.

“Tại sao?”

“Giờ tôi có thể ngủ ở đó, và cô có thể đi trốn ở bên cạnh tôi.”

Chúng tôi chỉ đang lầm rầm, to hơn tiếng thì thào chút đỉnh. Không ai để ý đến chúng tôi.

“Anh không thể canh chừng tôi từng giây từng phút được?”

“Muốn cá không?”

Tôi nhún vai, bỏ cuộc. “Tôi quay lại chỗ… cái hố. Nơi tôi bị giam từ đầu.”

Ian nhíu mày; anh không thích thế. Nhưng anh đứng lên và dẫn đường trở lại hành lang tới kho. Giờ quảng trường chính lại đang bận rộn, đầy người di chuyển quanh khu vườn, tất cả bọn họ đều trang nghiêm, mắt cắm xuống đất.

Khi chúng tôi ở một mình trong đường hầm, tôi lại cố nói lý lẽ với anh.

“Ian, thế này thì có ích gì? Chẳng phải tôi càng sống lâu thì càng làm tổn thương Jamie nhiều hơn hay sao? Rút cuộc, chẳng phải sẽ tốt hơn cho nó nếu –“

“Đừng nghĩ như thế, Wanda à. Chúng tôi không phải là thú vật. Cái chết của cô không phải là không thể tránh khỏi.”

“Tôi không nghĩ các anh là thú vật,” tôi khẽ nói.

“Cảm ơn, mặc dù tôi không nói điều đó như một lời buộc tội. Tôi cũng sẽ không đổ lỗi cho cô nếu cô nghĩ như thế.”

Cuộc nói chuyện của chúng tôi kết thúc tại đó; đó là giây phút cả hai chúng tôi đều nhìn thấy ánh sáng xanh nhạt phản chiếu mờ mờ ở khúc quanh kế tiếp trong đường hầm.

“Suỵt,” Ian thở ra. “Chờ ở đây.”

Anh khẽ ấn vai tôi xuống, cố dán chặt tôi vào nơi tôi đứng. Rồi anh bước lên trước, không cố gắng chút nào để dấu tiếng bước chân của mình. Anh biến mất sau khúc quanh.

“Jared à?” tôi nghe anh nói, giả vờ ngạc nhiên.

Trái tim tôi trĩu nặng trong lồng ngực; cảm xúc đau đớn nhiều hơn là sợ hãi.

“Tôi biết nó đi cùng cậu,” Jared trả lời. Anh cao giọng, để bất kì ai từ đây đến quảng trường lớn đều nghe thấy. “Ra đi, ra đi, dù mi ở nơi nào,” anh gọi, giọng anh cứng rắn và chế giễu.
 
Chương 29


Phản bội

Có lẽ tôi nên chạy sang đường khác. Nhưng giờ không còn ai giữ tôi lại nữa, và mặc dù giọng nói của anh lạnh lẽo và giận dữ, Jared đang gọi tôi. Melanie thậm chí còn háo hức hơn cả tôi khi tôi cẩn trọng rẽ vào khúc quanh và bước vào ánh sáng xanh; tôi rụt rè đứng đó.

Ian đứng cách tôi chỉ vài feet, vững như bàn thạch, chuẩn bị sẵn sàng cho bất kể hành động ác ý nào của Jared hướng về tôi.

Jared ngồi trên mặt đất, trên một trong những cái chiếu mà Jamie và tôi bỏ lại. Trông anh cũng mệt mỏi như Ian, mặc dù cả đôi mắt của anh cũng cảnh giác hơn những phần còn lại có vẻ kiệt sức trên mặt anh.

“Bình tĩnh,” Jared nói với Ian. “Tôi chỉ muốn nói chuyện với nó. Tôi đã hứa với thằng nhóc, và tôi sẽ giữ lời hứa.”

“Kyle đâu rồi?” Ian hỏi.

“Đang ngáy. Cái hầm của cậu chắc phải rung lên vì âm thanh ấy đấy.”

Ian không di chuyển.

“Tôi không nói dối đâu, Ian. Và tôi cũng sẽ không giết nó. Bác Jeb nói đúng. Bất kể tình trạng này lộn xộn đến đâu, Jamie cũng có quyền ngang với tôi, và nó đã hoàn toàn bị lừa, vì thế tôi không nghĩ nó sẽ cho phép tôi làm thế trong tương lai gần.”

“Không ai bị lừa cả,” Ian gầm ghè.

Jared vẫy tay của anh, bỏ qua sự bất đồng về mặt từ ngữ. “Ý tôi là, nó sẽ không gặp bất kì nguy hiểm gì từ phía tôi.” Lần đầu tiên anh nhìn vào tôi, đánh giá cái cách tôi bám chặt lấy bức tường, nhìn bàn tay tôi run rẩy. “Ta sẽ không hại mi lần nữa,” anh nói với tôi.

Tôi bước một bước nhỏ lên trước.

“Cô không cần phải nói chuyện với anh ta nếu cô không muốn, Wanda à,” Ian nói nhanh. “Đây không phải là một nghĩa vụ hay việc nhà cần phải hoàn thành. Nó không bắt buộc. Cô được quyền lựa chọn.”

Cặp lông mày của Jared nhíu xuống gần hai mắt – những lời của Ian làm anh bối rối.

“Không,” tôi thì thầm. “Tôi sẽ nói chuyện với anh ấy.” Tôi bước một bước ngắn nữa. Jared ngửa lòng bàn tay lên và cong ngón tay lên hai lần, khuyến khích tôi bước tới.

Tôi đi chậm chạp, mỗi bước là một cử động riêng rẽ nối tiếp một chặng nghỉ, chứ không phải là một hành động liền mạch. Tôi dừng lại cách anh một yard. Ian đi theo từng bước chân tôi, ở gần bên tôi.

“Tôi muốn nói chuyện với nó một mình, nếu cậu không phiền,” Jared nói với anh.

Ian đứng nguyên. “Tôi có phiền.”

“Không, Ian, không sao mà. Đi ngủ chút đi. Tôi ổn mà.” Tôi khẽ níu cánh tay anh.

Ian chăm chú nhìn mặt tôi, khuôn mặt nghi ngại. “Đây không phải là mong muốn tự tử đấy chứ? Để tránh cho thằng bé?” anh hỏi.

“Không. Jared sẽ không nói dối Jamie về chuyện này.”

Jared gầm gừ khi tôi gọi tên anh, âm thanh đó hoàn toàn tự tin.

“Làm ơn đi, Ian,” tôi cầu xin. “Tôi muốn nói chuyện với anh ấy.”

Ian nhìn vào tôi một lúc lâu, rồi quay người và gầm gừ với Jared. Anh gắt từng từ như một mệnh lệnh.

“Tên cô ấy là Wanda, không phải nó. Anh không được chạm vào cô ấy. Bất kì dấu vết nào anh để lại trên người cô ấy, tôi sẽ đòi lại gấp đôi trên thân người vô giá trị của anh.” (tình bạn chuyển thành tình yêu từ lúc nào vậy ta?)

Tôi nhăn mặt trước lời đe dọa đó.

Ian đột ngột quay đi và bước vào trong bóng tối.

Một thoáng im lặng trôi qua khi cả hai chúng tôi đều nhìn vào khoảng trống nơi anh đã biến mất. Tôi nhìn vào mặt Jared trước, trong lúc anh vẫn còn nhìn theo sau Ian. Khi anh quay lại để bắt gặp ánh mắt tôi, tôi cụp mắt xuống.

“Wow. Cậu ta không đùa đâu, phải không?” Jared nói.

Tôi coi đó là một câu hỏi tu từ.

“Sao cô không ngồi nhỉ?” anh hỏi tôi, vỗ vào tấm chiếu bên cạnh anh.

Tôi cân nhắc một lúc, rồi tới ngồi dựa vào cùng bức tường nhưng gần cái hố hơn, để khoảng cách cái chiếu giữa chúng tôi. Melanie không thích thế; cô ấy muốn ở gần anh, để tôi ngửi được mùi hương của anh và cảm nhận được hơi ấm của anh bên cạnh tôi.

Tôi không muốn thế - và đó không phải vì tôi sợ anh sẽ làm đau tôi; trông anh lúc này không giận dữ, chỉ mệt mỏi và cảnh giác. Tôi chỉ không muốn đến gần anh hơn nữa. Cái gì đó trong ngực tôi đau nhói khi có anh gần đến mức này – có anh căm ghét tôi trong khoảng cách gần gũi như thế.

Anh nhìn tôi, đầu nghiêng sang một bên; tôi chỉ có thể nhìn anh một thoáng trước khi tôi phải nhìn đi chỗ khác.

“Tôi xin lỗi vì chuyện tối qua – về mặt của cô. Đáng lẽ tôi không nên làm thế.”

Tôi nhìn đăm đăm vào tay mình, xoắn lại với nhau thành một nắm đấm kép trên đùi.

“Cô không cần phải sợ tôi.”

Tôi gật đầu, không nhìn vào anh.

Anh càu nhàu. “Tưởng cô nói sẽ nói chuyện với tôi?”

Tôi nhún vai. Tôi không thể tìm được giọng nói của mình trước sự phản đối kiên quyết của anh lơ lửng giữa chúng tôi.

Tôi nghe thấy anh di chuyển. Anh lần xuống chiếu cho đến khi ngồi ngay cạnh tôi – đúng như Melanie đã hi vọng. Quá gần – thật khó mà suy nghĩ đàng hoàng, khó mà thở cho được – nhưng tôi không thể đem mình lánh ra xa. Kì cục thay, vì đây chính là cái lúc đầu cô ấy đã muốn, nhưng Melanie lại đột ngột khó chịu.

Cái gì? Tôi hỏi, bị giật mình vì những cảm xúc căng thẳng của cô ấy.

Tôi không thích anh ấy gần bên cô. Có vẻ không đúng. Tôi không thích cái cách cô muốn anh ấy ở đó. Lần đầu tiên kể từ khi chúng tôi cùng nhau rời bỏ thế giới văn minh, tôi cảm nhận được những làn sóng ác nghiệt phát ra từ cô ấy. Tôi kinh ngạc. Thật quá không công bằng.

“Tôi chỉ có một câu hỏi,” Jared nói, cắt ngang chúng tôi.

Tôi bắt gặp ánh mắt anh rồi tránh đi – rút lui cả vì đôi mắt cứng rắn của anh và cả vì sự giận dữ của Melanie.

“Cô có thể đã đoán được nó là gì. Jeb và Jamie dành cả đêm để nói huyên thuyên với tôi…”

Tôi chờ đợi câu hỏi, nhìn ngang qua hành lang tối om tới chỗ bao gạo – cái gối đêm qua. Trong tầm nhìn ngoại vi của tôi, tôi thấy bàn tay anh đưa lên, và tôi rúm vào tường.

“Tôi sẽ không làm đau cô,” anh lại nói, sốt ruột, và giữ cằm tôi giữa bàn tay thô ráp của anh, kéo mặt tôi qua nhìn vào anh.

Trái tim tôi đập gấp gáp khi anh chạm vào tôi. Và rồi đột nhiên mắt tôi quá ẩm ướt. Tôi chớp mắt, cố gạt chúng đi.

“Wanda.” Anh chậm rãi gọi tên tôi – một cách miễn cưỡng, tôi có thể nói thế, mặc dù giọng anh đều đều và buồn tẻ. “Melanie vẫn còn sống phải không – vẫn là một phần của cô? Nói cho tôi biết sự thật.”

Melanie tấn công với sức mạnh thô bạo của một quả tạ thép. Tôi thực sự thấy đau đớn, giống như một cơn nhói buốt của chứng đau nửa đầu, ở nơi mà cô ấy cố trèo ra ngoài.

Ngừng lại! Cô không thấy gì à?

Nó quá rõ ràng trên đôi môi anh, nếp nhăn dưới mắt anh. Bất kể tôi hay cô ấy có nói gì cũng không quan trọng.

Với anh ấy tôi đã là một kẻ dối trá rồi, tôi bảo cô ấy. Anh ấy không muốn sự thật – anh ấy chỉ đang truy tìm chứng cớ, cách nào đó để chứng minh với Jeb và Jamie tôi là một kẻ dối trá, một Người truy tìm để anh ấy được quyền giết tôi.

Melanie từ chối trả lời hay tin tôi; phải cố lắm cô ấy mới giữ im lặng được.

Jared nhìn mồ hôi rịn ra trên trán tôi; cơn run rẩy kì lạ trên sống lưng tôi, và đôi mắt anh nheo lại. Anh giữ cằm tôi, không để tôi giấu mặt.

Jared, em yêu anh, cô ấy cố gào thét. Em ở ngay đây.

Đôi môi tôi không run, nhưng tôi ngạc nhiên vì anh đã không thể đọc được những lời đó phát ra rõ ràng trong mắt tôi.

Thời gian chậm chạp trôi qua trong khi anh chờ tôi trả lời. Thật đau đớn, khi phải nhìn đăm đăm vào mắt anh, phải nhìn vào sự sợ hãi nơi đó. Như thể vẫn còn chưa đủ, cơn tức giận của Melanie tiếp tục khoét sâu vào lòng tôi. Sự ghen tuông của cô ấy dâng lên thành một cơn lũ cay đắng ào qua cơ thể tôi và khiến nó bị đầu độc.

Nhiều thời gian nữa trôi qua, và nước mắt đầy lên cho đến khi mắt tôi không còn chứa chấp nổi chúng được nữa. Chúng lăn xuống má và lặng lẽ rớt vào lòng bàn tay Jared. Khuôn mặt anh không hề thay đổi.

Cuối cùng, tôi đã chịu đựng đủ. Tôi nhắm mắt lại và cúi đầu xuống. Thay vì làm tôi đau, anh buông tay.

Anh thở dài, bối rối.

Tôi trông chờ anh bỏ đi. Tôi lại nhìn đăm đăm vào bàn tay mình, chờ việc đó xảy ra. Trái tim tôi đánh dấu từng phút trôi qua. Anh không di chuyển. Tôi không di chuyển. Dường như anh được tạc bằng đá bên cạnh tôi. Nó hợp với anh, sự im lặng như đá tảng này. Nó phù hợp với khuôn mặt mới, cứng rắn, và đôi mắt khắt khe của anh.

Melanie ưu tư về Jared mới này, so sánh anh với người đàn ông là anh trước kia. Cô ấy nhớ lại một ngày trốn chạy đáng nhớ…

“Aaaaaaa!” Jared và Jamie rên lên đồng thanh.

Jared đang ngồi trên chiếc ghế sô pha bọc da và Jame nằm ườn trên cái thảm trước mặt anh. Họ đang xem trận bóng chày trên màn hình ti vi lớn. Những tên kí sinh trùng sống trong ngôi nhà này đang ở chỗ làm, và chúng tôi đã lấy đầy chiếc xe jeep với tất cả những gì nó có thể chứa được. Chúng tôi có hàng giờ nghỉ ngơi trước khi cần biến mất lần nữa.

Trên ti vi, hai cầu thủ đang lịch sự bất đồng trên đường biên. Người quay phim đến gần; chúng tôi có thể nghe thấy điều chúng đang nói.

“Tôi tin rằng tôi là người cuối cùng chạm vào nó – đây là bóng của anh.”

“Tôi không chắc lắm. Tôi không muốn dành bất kì lợi thế không công bằng nào. Tốt hơn hết chúng ta nên yêu cầu các trọng tài xem lại băng video.”

Hai cầu thủ bắt tay, vỗ vào vai nhau.

“Thật kì cục,” Jared làu bàu.

“Em không thể chịu được,” Jamie tán thành, bắt chước giọng Jared một cách hoàn hảo; mỗi ngày nó lại nghe giống Jared hơn – một trong những biểu hiện thần tượng của nó. “Còn có cái gì khác không?”

Jared bật qua vài kênh cho đến khi anh tìm thấy một cuộc thi điền kinh. Bọn kí sinh trùng hiện giờ đang tổ chức Olympic ở Haiti. Từ những gì chúng tôi có thể thấy, bọn người ngoài hành tinh đều cực kì háo hức trước chuyện này. Rất nhiều tên treo cờ Olympic ngoài cửa nhà. Mặc dù vậy nó không giống trước đây. Tất cả những vận động viên tham dự bây giờ đều có huy chương. Thảm hại.

Nhưng chúng không thể làm hỏng cuộc đua một trăm mét. Các môn thể thao cá nhân của bọn kí sinh trùng thú vị hơn rất nhiều so với khi chúng đối kháng trực tiếp với nhau. Chúng biểu hiện tốt hơn khi ở những đường đua riêng biệt.

“Mel, tới đây thư giãn đi,” Jared gọi.

Tôi đứng ở cánh cửa sau theo thói quen, không phải vì tôi muốn chạy. Không phải vì sợ. Chỉ là thói quen, không gì khác.

Tôi tới chỗ Jared. Anh kéo tôi lên đùi và kẹp đầu tôi dưới cằm.

“Thoải mái chưa?” anh hỏi.

“Rồi,” tôi nói, bởi vì tôi thực sự vô cùng thoải mái. Ở đây, trong ngôi nhà của một tên người ngoài hành tinh.

Bố đã từng nói rất nhiều chuyện buồn cười – đôi khi giống như ông nói thứ ngôn ngữ của riêng mình vậy. Hai mươi ba bỏ đi, ngày sa lát, người ở công viên mũi dài, hộp bìa mới toanh, chỗ ngồi chim mèo, ấm sô cô la, và cái gì đại loại như là trứng hút của Bà nội (đây là những cách ghép từ lộn xộn trong tiếng Anh). Một trong những câu ưa thích của ông là an toàn như ở nhà.

Dạy tôi đi xe đạp, với mẹ tôi lo lắng trên ngưỡng cửa: “Bình tĩnh nào, Linda, con phố này an toàn như ở nhà vậy.” Thuyết phục Jamie ngủ mà không để đèn. “Trong này an toàn như ở nhà vậy, con trai, xung quanh không có con quái vật nào.”

Rồi chỉ qua một đêm thế giới trở thành một cơn ác mộng kì bí, và cụm từ đó trở thành một câu đùa chua chát giữa tôi và Jamie. Nhà là nơi nguy hiểm nhất mà chúng tôi từng biết.

Trốn trong một bụi cây thông, theo dõi một chiếc xe lùi ra khỏi ga-ra trong một ngôi nhà hẻo lánh, quyết định xem nên vào trộm thức ăn, hay là nó quá nguy hiểm. “Chị có nghĩ bọn kí sinh trùng ra ngoài lâu không?” “Không đời nào – chỗ đó an toàn như nhà vậy. Hãy ra khỏi đây thôi.”

Và giờ thì tôi đang ngồi đây và xem ti vi như năm năm về trước khi Bố và Mẹ đang ở trong một căn phòng khác và tôi chưa từng phải trải qua một đêm nào trốn trong ống dẫn nước cùng với Jamie và một đám chuột trong khi bọn cướp xác đang tìm kiếm những tên trộm đậu khô và spaghetti nguội ngắt với đèn pin trong tay.

Tôi biết rằng cho dù Jamie và tôi có sống sót trong hai mươi năm nữa chỉ có chúng tôi với nhau thì chúng tôi cũng không bao giờ tìm được cảm giác này. Cảm giác an toàn. Còn hơn cả an toàn – thậm chí là hạnh phúc. An toàn và hạnh phúc, hai thứ tôi đã tưởng sẽ không bao giờ còn cảm thấy nữa.

Jared đã khiến chúng tôi cảm thấy như vậy mà không cần cố gắng, chỉ bằng cách là chính mình.

Tôi hít vào mùi hương trên da anh và cảm nhận hơi ấm của cơ thể anh dưới người tôi.

Jared đã làm mọi thứ trở nên an toàn, mọi thứ trở nên hạnh phúc. Thậm chí cả những ngôi nhà.

Anh ấy vẫn còn khiến tôi cảm thấy an toàn, Melanie nhận ra, cảm nhận hơi ấm nơi cánh tay anh chỉ cách tay tôi nửa inch. Mặc dù thậm chí anh ấy còn không biết có tôi ở đây.

Tôi thì không thấy an toàn. Yêu Jared khiến tôi thấy bấp bênh hơn bất kì cái gì khác tôi có thể nghĩ ra được.

Tôi tự hỏi liệu Melanie và tôi có yêu Jared không nếu anh luôn luôn giống như lúc này, thay vì Jared tươi cười trong trí nhớ của chúng tôi, người đã đến bên Melanie với hai bàn tay đầy niềm hi vọng và điều kì diệu. Liệu cô có đi theo anh không nếu lúc nào anh cũng cứng rắn và hoài nghi như thế này? Nếu sự mất mát người cha luôn tươi cười và hai ông anh trai hoang dã đã làm anh đóng băng giống như sự mất mát Melanie đã gây ra cho anh?

Tất nhiên rồi. Mel quả quyết. Tôi sẽ yêu Jared bất kể dạng nào. Thậm chí là như thế này, anh ấy thuộc về tôi.

Tôi tự hỏi điều tương tự có đúng với tôi không. Liệu giờ đây tôi có yêu anh không nếu anh giống như thế này trong trí nhớ của cô ấy?

Rồi tôi bị cắt ngang. Không có một tín hiệu nào tôi bắt được, đột nhiên Jared đang nói, nói chuyện như thể chúng tôi đang ở giữa một cuộc đối thoại.

“Vậy là, vì cô, Jeb và Jamie đã bị thuyết phục rằng có thể còn tồn tại một kiểu nhận thức nào đó sau khi… bị bắt. Họ đều chắc chắn rằng Mel vẫn còn đang đấu tranh ở trong đó.”

Anh dứ nhẹ nắm đấm vào đầu tôi. Tôi tránh ra, và anh khoanh tay lại.

“Jamie nghĩ rằng cô ấy đang nói chuyện với nó.” Anh đảo tròng mắt. “Đùa giỡn với thằng bé như vậy là chơi không đẹp – nhưng đó là một loại đạo đức rõ ràng không được áp dụng ở đây.”

Tôi vòng cánh tay quanh người mình.

“Mặc dù vậy, Jeb vẫn đúng ở một điểm – đó là thứ làm tôi tò mò muốn chết! Cô đang theo đuổi cái gì? Cuộc tìm kiếm của những Kẻ truy tìm không hề được dẫn lối đúng đắn hay thậm chí là … đáng nghi. Chúng dường như chỉ tìm kiếm cô – không phải chúng tôi. Vì thế có lẽ chúng không biết cô định làm gì. Có lẽ cô là người làm việc tự do? Một kiểu gián điệp gì đó. Hay là…”

Dễ dàng hơn cho tôi khi lờ anh đi những lúc anh suy nghĩ ngốc nghếch đến thế. Tôi tập trung vào đầu gối của mình. Chúng bẩn thỉu, như mọi khi, tím và đen.

“Dù sao, có lẽ họ nói đúng – về chuyện giết cô.”

Bất chợt, những ngón tay anh khẽ sượt qua những chỗ nổi da gà trên cánh tay tôi do những lời của anh gây nên. Giọng anh mềm hơn khi anh nói tiếp. “Giờ sẽ không ai làm hại cô nữa. Chừng nào cô còn không gây rắc rối…” Anh nhún vai. “Tôi ít nhiều hiểu được quan điểm của họ, và có lẽ, theo một cách bệnh hoạn nào đó, nó có thể là sai lầm, giống như họ đã nói. Có lẽ không có lý do hợp lý nào để… Trừ lý do là Jamie…”

Đầu tôi ngẩng lên – đôi mắt anh sắc bén, chăm chú nhìn phản ứng của tôi. Tôi hối hận vì đã thể hiện mối quan tâm của mình và lại nhìn đầu gối lần nữa.

“Tôi phát sợ khi thấy Jamie đã quyến luyến đến thế nào,” Jared lẩm bẩm. “Đáng lẽ không nên bỏ nó lại. Tôi không bao giờ tưởng tượng là… Và tôi không biết phải làm gì với chuyện đó bây giờ. Nó nghĩ Mel vẫn còn sống ở trong đó. Chuyện gì sẽ xảy ra cho nó khi…?”

Giờ tôi đã chú ý anh nói khi, chứ không phải nếu. Bất kể anh đã hứa điều gì, anh vẫn không cho rằng tôi sẽ sống được lâu dài.

“Tôi ngạc nhiên vì cô đã cảm hóa được Jeb,” anh ngẫm nghĩ, thay đổi đề tài. “Bác ấy là một ông già rất khôn ngoan. Bác ấy nhìn thấu sự giả dối quá dễ dàng. Cho đến bây giờ.”

Anh nghĩ về chuyện đó trong một phút.

“Không nhiều cho một cuộc chuyện trò, phải không?”

Có một khoảng lặng dài nữa.

Những lời lẽ của anh đột ngột gay gắt. “Phần cứ ám ảnh tôi mãi là nếu lỡ họ đúng thì sao? Làm thế quái nào mà tôi biết được? Tôi ghét cái cách lý lẽ của họ có vẻ đúng với tôi. Chắc phải có cách giải thích nào khác.”

Melanie lại đấu tranh để được nói, không ác liệt như trước, lần này không có hi vọng được đột phá. Tôi giữ cánh tay và miệng mình khép chặt.

Jared di chuyển, rời khỏi bức tường để cơ thể anh quay hướng về tôi. Tôi nhìn những cử động đó qua khóe mắt.

“Tại sao cô lại tới đây?” anh thì thầm.

Tôi lén nhìn lên mặt anh. Đó là khuôn mặt dịu dàng, tốt bụng, gần giống với cái cách Melanie nhớ về nó. Tôi cảm thấy sự kiểm soát của mình trượt đi; môi tôi rung rung. Giữ hai tay khóa chặt đã lấy mất hết sức mạnh của tôi. Tôi muốn chạm vào khuôn mặt anh. Tôi muốn. Melanie không hề muốn thế.

Nếu cô không để tôi nói chuyện, thì ít nhất cũng giữ tay lại cho mình ý, cô ấy rít lên.Tôi đang cố. Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi. Việc này làm cô ấy đau đớn. Cả hai chúng tôi đều đau đớn, những nỗi đau khác nhau. Thật khó để biết được lúc này ai đau đớn hơn ai.

Jared nhìn tôi tò mò trong khi mắt tôi lại ngân ngấn lần nữa.

“Tại sao?” anh dịu dàng hỏi. “Cô biết đấy, Jeb có ý tưởng điên rồ là cô ở đây vì tôi và Jamie. Thế có điên không chứ?”

Miệng tôi đã nửa há ra; tôi nhanh chóng cắn môi.

Jared từ từ tiến tới và giữ lấy mặt tôi giữa hai bàn tay anh. Tôi nhắm mắt lại.

“Cô sẽ không nói cho tôi biết à?”

Tôi lắc đầu một lần, rất nhanh. Tôi không chắc ai là người làm. Đó là tôi nói không hay là Melanie nói không thể.

Bàn tay anh siết lại dưới cằm tôi. Tôi mở mắt ra, và mặt anh cách mặt tôi chỉ vài inch.

Trái tim tôi phập phùng, dạ dạy rớt xuống – tôi cố hít thở, nhưng phổi tôi không chịu làm việc.

Tôi nhận ra sự căng thẳng trong đôi mắt anh; tôi biết anh sẽ di chuyển như thế nào, biết chính xác cảm giác môi anh ra sao. Vậy mà với tôi nó vẫn mới mẻ, lần đầu tiên luôn choáng váng hơn bất kì lần nào khác, khi môi anh chạm vào môi tôi.

Tôi nghĩ anh chỉ định chạm vào môi tôi, nhẹ nhàng thôi, nhưng mọi thứ thay đổi khi da chúng tôi gặp nhau. Miệng anh đột ngột cứng rắn và thô ráp, bàn tay anh bắt giữ mặt tôi trong khi môi anh di chuyển môi tôi theo một kiểu khẩn thiết, không quen thuộc. Nó quá khác so với trí nhớ, quá mạnh mẽ. Đầu tôi lơ lửng mơ màng.

Cơ thể này nổi loạn. Tôi không còn kiểm soát được nó nữa – nó đang kiểm soát tôi. Đó không phải là Melanie – cơ thể này giờ đây mạnh hơn cả hai chúng tôi. Hơi thở của chúng tôi vang lên ầm ĩ: hơi thở của tôi hoang dại và hổn hển, hơi thở của anh mãnh liệt, gần như tiếng gầm.

Cánh tay tôi vụt thoát khỏi tầm kiểm soát. Bàn tay trái vươn tới mặt anh, tóc anh, để lùa ngón tay tôi vào trong đó.

Bàn tay phải còn nhanh hơn. Nó không phải là của tôi.

Melanie đấm thẳng vào cằm anh, tống mặt anh xa khỏi mặt tôi trong một cú đấm chắc nịch. Da thịt chọi da thịt, sự cứng rắn chọi với tức giận.

Lực của nó không đủ để đẩy anh ra xa, nhưng anh lảo đảo khỏi tôi ngay khi môi chúng tôi không còn dính với nhau nữa, anh hổn hển với đôi mắt kinh hoàng trước biểu hiện kinh hoàng của tôi.

Tôi nhìn đăm đăm xuống bàn tay vẫn còn nắm chặt, ghê tởm như thể một con bọ cạp vừa mọc ra ở chỗ cuối của cánh tay tôi. Một tiếng hổn hển căm ghét thoát ra khỏi cổ họng tôi. Tôi nắm chặt cổ tay phải bằng bàn tay trái, tuyệt vọng giữ Melanie khỏi sử dụng cơ thể tôi để gây ra bạo lực lần nữa.

Tôi liếc nhìn lên Jared. Anh cũng đang nhìn chằm chằm vào nắm đấm tôi đang giữ, sự kinh hoàng biến mất, ngạc nhiên thế vào đó. Trong giây phút đó, khuôn mặt anh hoàn toàn không phòng thủ gì cả. Tôi có thể dễ dàng đọc được những ý nghĩ khi chúng lướt qua khuôn mặt không đóng kín của anh.

Đây không phải điều anh vẫn trông đợi. Anh đã có những trông đợi; điều đó hiện ra rõ ràng. Đây là một cuộc kiểm tra. Một cuộc kiểm tra mà anh nghĩ là anh đã sẵn sàng để đánh giá. Một cuộc kiểm tra mà anh đã dự đoán được kết quả với sự tin tin hoàn toàn. Nhưng anh đã bị bất ngờ.

Điều đó có nghĩa là đậu hay rớt?

Nỗi đau trong ngực tôi không phải là sự ngạc nhiên. Tôi đã biết rằng một trái tim tan vỡ không chỉ là lối nói cường điệu hóa.

Trong một tình huống chạy-hay-chiến-đấu, tôi không bao giờ có cơ hội lựa chọn; tôi sẽ luôn luôn bỏ chạy. Bởi vì Jared đang ở giữa tôi và đường hầm tối om, tôi xoay người và ném mình vào trong cái hố đầy hộp.

Những cái hộp kêu răng rắc, roèn roẹt, và rách ra khi cơ thể tôi gạt chúng ra tường, lên sàn. Tôi uốn éo luồn vào khoảng không gian chật không thể tin được, trườn qua những cái hộp nặng hơn và đè nghiến lên những cái khác. Tôi cảm thấy ngón tay sượt qua chân tôi khi anh nắm vào mắt cá chân tôi, và tôi đá một trong những chiếc hộp cứng vào giữa hai chúng tôi. Anh rên rỉ, và nỗi đau chẹn ngang cổ họng tôi. Tôi không định làm anh đau lần nữa; tôi đã không định chống lại. Tôi chỉ cố trốn thoát.

Tôi không nghe thấy tiếng nức nở của chính mình, cho dù nó rất to, cho đến khi tôi có thể đi xa hơn vào trong cái lỗ chật cứng và âm thanh quẫy đạp của tôi ngừng lại. Khi tôi có thể nghe thấy chính mình, nghe thấy tiếng hổn hển, thổn thức vì đau buồn, tôi thấy hổ thẹn.

Quá hổ thẹn và tủi nhục. Tôi hổ thẹn với chính mình, trước cơn sóng bạo lực tôi đã cho phép ào qua thân thể mình, cho dù có cố tình hay không, nhưng đó không phải là lý do tôi khóc. Tôi đang khóc bởi vì đó chỉ là một cuộc kiểm tra, và cái sinh vật quá, quá ngu ngốc cảm tính là tôi đã mong mỏi nó là sự thật.

Melanie cũng đang quằn quại đau đớn bên cạnh tôi, và thật khó khăn để suy nghĩ khi bị chìm trong nỗi đau khổ kép. Tôi cảm thấy như thể mình đang chết bởi vì nụ hôn đó không phải là sự thật; cô ấy cảm thấy như thể cô ấy đang chết bởi vì, trước đây cô ấy chưa từng bị phản bội. Khi cha cô ấy mang bọn Truy tìm tới chỗ con của ông, cô ấy đã biết đó không phải là ông nữa. Vì thế không có sự phản bội nào hết, chỉ có nỗi tiếc thương. Cha cô ấy đã chết. Nhưng Jared vẫn còn sống và vẫn là chính mình.

Không ai phản bội cô hết, đồ ngốc, tôi mắng nhiếc cô ấy. Tôi muốn nỗi đau của cô ấy dừng lại. Niềm đau riêng của cô ấy cộng thêm vào của tôi là quá sức chịu đựng. Của riêng tôi đã quá đủ rồi.

Làm sao anh ấy có thể làm thế? Làm sao chứ? Cô ấy rủa xả, lờ tôi đi.

Chúng tôi cùng khóc lóc, mất hết kiềm chế.

Một câu nói đột ngột kéo chúng tôi lại từ bờ vực hoảng loạn.

Từ nơi miệng hố, giọng nói trầm, thô ráp của Jared vang lên – vụn vỡ và kì lạ như một đứa trẻ - anh hỏi,

“Mel à?”
 
Chương 30


Đường tắt

“Mel à?” anh lại hỏi lần nữa, niềm hi vọng mà anh không hề muốn có nhen nhóm trong giọng anh.

Hơi thở của tôi tắc nghẹn trong một cơn thổn thức khác, một phản ứng sau khi bị sốc.

“Em biết đó là cho em mà, Mel. Em biết thế mà. Không phải cho cô – nó. Em biết là không phải anh hôn nó mà.”

Tiếng khóc tiếp theo của tôi lớn hơn, là một tiếng rên rỉ. Tại sao tôi không thể dừng lại chứ? Tôi cố nhịn thở.

“Nếu em vẫn còn ở đó, Mel à…” Anh dừng lời.

Melanie ghét chữ “nếu.” Một tiếng nức nở bật ra khỏi phổi tôi, và tôi phải hít hà không khí.

“Anh yêu em,” Jared nói. “Cho dù em không có ở đó, cho dù em không thể nghe anh nói. Anh yêu em.”

Tôi nín thở lần nữa, cắn chặt môi đến bật máu. Cơn đau thể xác làm tôi sao lãng đúng như tôi muốn.

Ở bên ngoài hố rất yên lặng, rồi đến bên trong cũng vậy, khi tôi trở nên xanh xao. Tôi lắng nghe một cách căng thẳng, chỉ tập trung vào những gì tôi có thể nghe thấy. Tôi không suy nghĩ. Chẳng có âm thanh nào cả.

Tôi vặn vẹo vào một tư thế không thể tin nổi. Đầu tôi chúi xuống thấp, mặt bên phải áp vào sàn đá, hai vai tì vào thành hộp nhăn nhúm, bên vai phải cao hơn vai trái. Hông thì nhô lên, bắp chân bên trái ấn vào trần hang. Vật lộn với mấy cái hộp làm tôi thâm tím – tôi có thể cảm nhận thấy từng vết hình thành. Tôi biết tôi sẽ phải tìm cách nào đó để giải thích cho Ian và Jamie rằng tự tôi đã gây ra chuyện này cho mình, nhưng làm thế nào đây? Tôi sẽ phải nói gì đây? Làm sao tôi có thể kể với họ rằng Jared đã thử hôn tôi, giống như truyền luồng điện qua một con chuột bạch để xem phản ứng của nó?

Và tôi còn có thể giữ vị trí này bao lâu nữa? Tôi không muốn gây ra bất kì tiếng động nào, nhưng tôi có cảm giác như sống lưng mình sắp sửa gãy trong một phút nữa. Mỗi giây trôi qua cơn đau lại càng khó chịu hơn. Tôi sẽ không thể cam chịu trong im lặng lâu hơn được nữa. Một tiếng thút thít đã dâng lên đến cổ họng tôi rồi.

Melanie không có gì để nói với tôi. Cô ấy đang im lặng vượt qua niềm vui và sự giận dữ của chính mình. Jared đã nói chuyện với cô ấy, cuối cùng đã nhận ra sự tồn tại của cô ấy. Anh đã nói rằng anh yêu cô ấy. Nhưng anh đã hôn tôi. Cô ấy đang cố thuyết phục chính mình rằng chẳng có lý do gì để bị tổn thương vì chuyện này cả, cố tin vào tất cả những lý do vững chắc tại sao chuyện này không có ý nghĩa gì hết. Cố gắng, nhưng vẫn chưa thành công. Tôi có thể nghe thấy tất cả những điều này, nhưng nó đang hướng về nội tâm. Cô ấy không phải đang nói chuyện với tôi – theo nghĩa vụn vặt, tầm thường nhất của cụm từ này. Tôi đang bị làm mặt lạnh.

Tôi cảm thấy nỗi giận dữ không quen thuộc hướng về cô ấy. Không như lúc đầu, khi tôi sợ cô ấy và ước ao cô ấy biến mất khỏi đầu óc tôi. Không, giờ tôi cảm thấy chính mình bị phản bội. Làm sao cô ấy có thể tức giận với tôi vì chuyện vừa xảy ra được? Có lý nào lại thế? Làm sao mà tôi lại có lỗi trong việc phải lòng ai đó bởi những kí ức cô ấy đã nhồi vào tôi và rồi bị cái cơ thể vô nguyên tắc này áp đảo? Tôi lo cô ấy chịu khổ, vậy mà nỗi đau của tôi lại chẳng là gì với cô ấy. Cô ấy thích thú với nó. Con người độc ác đó.

Những giọt nước mắt, yếu đuối hơn những giọt nước mắt khác rất nhiều, chảy tràn xuống má tôi trong câm lặng. Sự độc ác của cô ấy sục sôi trong đầu tôi.

Đột nhiên, cơn đau trên cái lưng thâm tím và bị vặn vẹo của tôi quá mức chịu đựng. Giống như giọt nước làm tràn ly.

“Aaaa,” tôi rên rẩm, đẩy vào đá và hộp khi tôi duỗi thẳng lưng ra.

Tôi không còn quan tâm đến tiếng động nữa, tôi chỉ muốn ra ngoài. Tôi thề với chính mình là sẽ không bao giờ bước qua ngưỡng cửa của cái lỗ đáng nguyền rủa này nữa – thà chết còn hơn. Thực sự như vậy.

Bò ra ngoài còn khó hơn cả chui vào. Tôi ngọ nguậy và vặn vẹo xung quanh cho đến khi tôi cảm thấy như là mình đang làm mọi chuyện tệ hơn, tự dồn mình vào tư thế như cái quẩy xoắn. Tôi lại bắt đầu rên rẩm, như một đứa trẻ, sợ rằng sẽ không bao giờ thoát ra được.

Melanie thở dài. Móc chân vào viền cái miệng hố rồi tự kéo mình ra ngoài, cô ấy gợi ý.

Tôi lờ cô ấy đi, vật lộn để ép bụng vào một góc đặc biệt. Nó chọc vào dưới xương sườn tôi.

Đừng có nhỏ nhen như thế, cô ấy càu nhàu. Cô mà nói thế thì rất là buồn cười đấy.

Tôi biết. Cô ấy rụt rè, rồi đầu hàng. Okay, tôi xin lỗi. Nghe này, tôi là con người mà. Đôi khi thật khó để tỏ ra công bằng. Chúng tôi không phải lúc nào cũng nghĩ đúng, làm đúng. Sự tức giận vẫn còn đó, nhưng cô ấy đang cố tha thứ và quên đi việc tôi vừa mới tiến tới với tình yêu của đời cô ấy – ít nhất đó là cách mà cô ấy nghĩ về chuyện đó.

Tôi móc bàn chân vào cái miệng hố và kéo. Đầu gối tôi đập xuống sàn, và tôi dùng điểm tựa đó để nâng xương sườn của mình ra khỏi cái góc. Lúc đó việc thò cái chân còn lại ra và kéo đã dễ dàng hơn. Cuối cùng, tay tôi cũng chạm được sàn và tôi đẩy mình ra, như khai hỏa, rớt xuống mặt chiếu xanh sẫm. Tôi nằm ở đó một lát, úp mặt xuống, hít thở. Tôi chắc là tới lúc này thì Jared đã bỏ đi từ lâu rồi, nhưng tôi không xác minh chuyện đó ngay lập tức. Tôi chỉ hít vào thở ra cho đến khi cảm thấy đã sẵn sàng để ngẩng đầu lên.

Tôi đang ở một mình. Tôi cố bám lấy sự nhẹ nhõm ấy và quên đi nỗi buồn do nó đem lại. Ở một mình thì tốt hơn. Bớt tủi nhục hơn.

Tôi cuộn tròn trên chiếu, dúi mặt xuống lớp vải ẩm mốc. Tôi không buồn ngủ, nhưng mệt mỏi. Sức nặng đau đớn từ sự khước từ của Jared nặng đến nỗi làm tôi kiệt sức. Tôi nhắm mắt lại và cố nghĩ về những thứ không làm đôi mắt nhức nhối của tôi đầy nước mắt lần nữa. Bất kì cái gì không phải là cái nhìn thất kinh trên mặt Jared khi anh bị tống ra xa khỏi tôi…

Jamie giờ đang làm gì? Nó có biết tôi đang ở đây không, hay nó đang đi tìm tôi? Ian có ngủ lâu không, trông anh rất kiệt sức. Kyle có sớm thức dậy hay không? Liệu anh ta có đi tìm tôi không? Jeb đang ở đâu? Tôi đã không trông thấy ông suốt cả ngày nay. Liệu Doc có thực sự chuốc cho mình say mèm không? Nghe có vẻ không giống anh ta chút nào…

Tôi từ từ tỉnh dậy, bị cái dạ dày sôi ùng ục đánh thức. Tôi nằm yên lặng vài phút, cố định hướng cho bản thân. Bây giờ là ngày hay đêm? Tôi đã ngủ ở đây một mình bao lâu rồi?

Mặc dù vậy không thể lờ đi cái dạ dày của tôi lâu được, và tôi bò trên hai đầu gối. Chắc hẳn tôi đã phải ngủ một lúc lâu thì mới đói thế này – có khi đã bỏ lỡ một hoặc là hai bữa ăn.

Tôi cân nhắc việc ăn gì đó từ đống lương thực trong cái hố - sau cùng thì, tôi cũng đã làm thiệt hại gần như mọi thứ rồi, có lẽ còn làm hỏng hết một ít thứ. Nhưng cái ý nghĩ lấy thêm chỉ càng làm tôi thấy tội lỗi hơn. Tôi sẽ đi lượm lặt ít ổ bánh mỳ từ bếp vậy.

Tôi cảm thấy hơi tổn thương, trên hết tất cả những nỗi đau khác, vì tôi đã ở đây lâu đến thế mà không ai tới tìm tôi – thật là một thái độ rỗng tuếch; tại sao ai đó lại phải quan tâm đến chuyện gì đã xảy ra cho tôi? – vì thế tôi rất mừng và ít nhiều khuây khỏa khi tìm thấy Jamie đang ngồi ở cửa vào vườn lớn, quay lưng lại với thế giới con người ở đằng sau lưng nó, rõ ràng là đang đợi tôi.

Đôi mắt tôi sáng lên, và mắt nó cũng vậy. Nó lồm cồm đứng lên, niềm vui quét qua khắp gương mặt.

“Chị ổn hả,” nó nói; tôi ước gì nó đã đúng. Nó bắt đầu nói huyên thuyên. “Ý em là, em không nghĩ anh Jared nói dối, nhưng anh ấy nói anh ấy nghĩ chị muốn ở một mình, và Jeb nói em không thể đi kiếm chị và rằng em phải ngồi ngay đây để bác ấy có thể nhìn thấy là em không lẻn tới đó, nhưng cho dù em không nghĩ chị bị đau hay gì, cũng thật khó mà không đi để xem cho chắc được, chị biết không?”

“Chị ổn,” tôi bảo nó. Nhưng tôi giơ tay ra, tìm kiếm sự an ủi. Nó vòng tay quanh eo tôi và tôi kinh ngạc khi thấy đầu nó có thể đặt trên vai tôi cả khi nó đang đứng.

“Mắt chị đỏ quá,” nó thì thầm. “Anh ấy đã không phải với chị hả?”

“Không.” Sau cùng thì, con người không cố tình ác nghiệt với lũ chuột thí nghiệm – họ chỉ cố gắng lấy thông tin mà thôi.

“Bất kể chị đã nói gì với anh ấy, em nghĩ giờ anh ấy đã tin tụi em rồi. Ý em là, về Mel ấy. Chị ấy thấy sao?”

“Cô ấy rất mừng về chuyện đó.”

Nó gật đầu, hài lòng. “Còn chị?”

Tôi do dự, tìm kiếm một phản ứng thực tế. “Nói sự thật với chị dễ dàng hơn là nó dối để che đậy nó.”

Lời đánh trống lảng của tôi có vẻ như đã trả lời câu hỏi đủ để làm hài lòng nó.

Bên cạnh nó, ánh sáng trong khu vườn màu đỏ và đang nhạt dần. Mặt trời đã lặn trên sa mạc.

“Chị đói,” tôi nói với nó, và tách khỏi cái ôm của chúng tôi.

“Em biết thế mà. Em có để dành cho chị ít đồ ngon.”

Tôi thở dài. “Bánh mỳ là được rồi.”

“Thôi đi mà, chị Wanda. Ian nói chị quá là tự hi sinh lợi ích bản thân rồi đó.”

Tôi làm mặt hề.

“Em nghĩ anh ấy nói đúng,” Jamie lẩm bẩm. “Thậm chí cả khi tất cả chúng em muốn chị ở đây, chị cũng không thực sự hòa nhập đến chừng nào mà chị tự quyết định.”

“Chị không bao giờ hòa nhập được. Và không ai thực sự muốn chị ở đây cả, Jamie à.”

“Em muốn.”

Tôi không tranh cãi với nó, nhưng nó đã sai. Không phải là nói dối, bởi vì nó tin vào những gì nó đang nói. Nhưng người nó thực sự muốn là Melanie. Nó đã không hề tách bạch chúng tôi theo cách nó nên làm. Trudy và Heidi đang nướng bánh mỳ trong bếp và chia nhau một quả táo xanh bóng, ngon lành. Họ lần lượt cắn mỗi người một miếng.

“Thật mừng khi thấy cô, Wanda,” Trudy nói chân thành, lấy tay che miệng khi nói vì bà vẫn đang nhai miếng táo cuối của mình. Heidi gật đầu chào, răng chị đang cắn ngập vào miếng táo. Jamie huých tôi, cố không lộ liễu quá – chỉ ra rằng mọi người muốn có tôi. Nó không hề nghĩ đến chuyện đó chỉ là lịch sự xã giao.

“Bác có dành phần bữa tối cho chị ấy không ạ?” nó háo hức hỏi.

“Có,” Trudy nói. Bà cúi xuống bên cạnh cái lò và trở lên với một khay kim loại trên tay. Trên cái khay là một miếng thịt đỏ hơi lớn. Miệng tôi bắt đầu chảy nước, thậm chí cả khi tôi từ chối khẩu phần được chia.

“Nhiều quá.”

“Chúng ta phải ăn tất cả chỗ thức ăn dễ hỏng trong ngày đầu tiên,” Jamie khuyến khích tôi. “Tất cả mọi người phải ăn đến vỡ bụng thì thôi – đó là truyền thống.”

“Cô cần protein,” Trudy nói thêm. “Chúng ta đã ăn trong hang quá lâu. Tôi ngạc nhiên là không ai bị ốm đấy.”

Tôi ăn chỗ protein của mình trong khi Jamie nhìn với đôi mắt cú vọ mỗi một miếng từ cái khay lên tới miệng tôi. Tôi ăn tất cả chỗ đó cho nó vừa lòng, mặc dù dạ dày tôi phát đau vì ăn quá nhiều.

Căn bếp bắt đầu đầy người trở lại khi tôi ăn xong. Vài người cầm táo trên tay – tất cả đều phải ăn chung với một ai đó. Những đôi mắt tò mò ngắm nghía khuôn mặt bầm dập của tôi.

“Sao giờ tất cả mọi người lại ra đây?” tôi lầm rầm với Jamie. Bên ngoài trời tối rồi, giờ ăn tối đã qua từ rất lâu.

Jamie đờ đẫn nhìn vào tôi một giây. “Để nghe chị giảng.” Giọng nó thêm vào cái ý tất nhiên là thế rồi.

“Em đùa à?”

“Em đã bảo chị là chẳng có gì thay đổi cả mà.”

Tôi nhìn đăm đăm quanh căn phòng hẹp. Nó không chật kín. Tối nay không có Doc, và không có ai trong số những người vừa trở về, có nghĩa là không có cả Paige nữa. Không có Jeb, không có Ian, không có Walter. Một vài người nữa vắng mặt: Travis, Carol, Ruth Ann. Nhưng nhiều hơn tôi tưởng, nếu tôi có từng nghĩ bất kì ai sẽ cân nhắc việc theo đuổi lịch trình hàng ngày sau một ngày khác thường đến như thế.

“Chúng ta có thể trở lại với Cá heo, chỗ chúng ta đã dừng lại không?” Wes hỏi, cắt ngang cuộc đánh giá căn phòng của tôi. Tôi có thể thấy rằng cậu ta đã vượt lên chính mình để bắt đầu câu chuyện như thế, chứ không phải chỉ vì cậu ta cực kì quan tâm tới mối quan hệ thân tộc trên một hành tinh khác.

Tất cả mọi người nhìn vào tôi chờ đợi. Rõ ràng, cuộc sống đã không thay đổi nhiều như tôi tưởng.

Tôi lấy cái khay bánh mỳ từ tay Heidi và quay người để đưa nó vào trong lò nướng đá. Tôi bắt đầu nói khi quay lưng lại.

“Vậy là… à,… ừm… cặp, à, cặp ông bà thứ ba… Họ thường phục vụ cộng đồng, theo cách của họ. Trên Trái Đất, họ sẽ là những trụ cột trong gia đình, những người rời nhà và kiếm sống. Phần lớn là những nông dân. Họ trồng một giống cây để thu hoạch nhựa cây…”

Và cuộc sống lại tiếp diễn.

Jamie cố gắng thuyết phục tôi không ngủ ở hành lang nhà kho nữa, nhưng nỗ lực của nó chỉ là nửa vời. Chẳng còn nơi nào khác cho tôi. Nhưng vẫn cứng đầu như mọi khi, nó khăng khăng đòi ở chung với tôi. Tôi nghĩ Jared không thích thế, nhưng vì tôi không gặp anh vào đêm đó cũng như ngày hôm sau, tôi không thể kiểm nghiệm giả thiết của mình.

Tôi lại thấy kì cục một lần nữa, khi tiếp tục làm những công việc hàng ngày của mình, khi sáu người đi trộm đã trở về - cũng giống như khi Jeb mới ép buộc tôi gia nhập vào cộng đồng vậy. Những cái nhìn ác ý, sự im lặng giận dữ. Mặc dù vậy với họ khó khăn hơn là với tôi – tôi đã quen rồi. Còn họ, hoàn toàn không quan với cách những người khác đối xử với tôi. Chẳng hạn, khi tôi giúp thu hoạch ngô, và Lily cám ơn tôi bằng một nụ cười vì đã mang rổ không tới, đôi mắt Andy lồi ra khỏi tròng trước sự trao đổi đó. Hay khi tôi chờ đến lượt tắm cùng với Trudy và Heidi, và Heidi bắt đầu nghịch tóc tôi. Độ này nó đang dài ra, lúc nào cũng xòe ngang mắt tôi, và tôi đang định cắt tóc tiếp. Heidi đang cố tìm kiểu cho tôi, gạt mớ tóc sang bên này bên kia. Brandt và Aaron – Aaron là người già nhất đi cùng chuyến trộm, một người mà tôi không hề nhớ đã từng nhìn thấy hay không – đi ra và thấy chúng tôi ở đó, Trudy đang cười vì cái hình dạng kinh khủng Heidi đang cố tạo trên đỉnh đầu tôi, và cả hai người đó đều tái xanh và lẳng lặng đi qua chúng tôi.

Tất nhiên, những chuyện nhỏ nhặt như thế không là gì hết. Bây giờ Kyle lang thang khắp trong hang, và mặc dù anh ta rõ ràng đã được lệnh để cho tôi yên, khuôn mặt anh ta thể hiện rành rành là anh ta ghê tởm lệnh cấm đó. Tôi luôn luôn đi cùng người khác khi đi ngang anh ta, và tôi tự hỏi đó có phải là lý do duy nhất khiến anh ta không làm gì khác ngoài việc lườm tôi và vô thức gồng ngón tay lên thành một bộ vuốt. Việc này mang trở lại mọi nỗi kinh hoàng tôi đã cảm nhận tuần đầu tiên ở đây, và tôi chắc đã chịu thua nó – bắt đầu trốn tránh lần nữa, tránh xa những khu vực chung – vào đêm thứ hai lại có thứ quan trọng hơn cả những cái liếc hằn học của Kyle thu hút sự chú ý của tôi.

Căn bếp lại đông kín – tôi không chắc bao nhiêu người quan tâm tới những câu chuyện của tôi và bao nhiêu người quan tâm tới chỗ sô cô la mà Jeb đang phân phát. Tôi từ chối phần của mình, giải thích với một Jamie cáu kỉnh rằng tôi không thể nói và nhai cùng một lúc; tôi vẫn nghi là nó sẽ dành một miếng cho tôi, bướng bỉnh như mọi khi. Ian đã trở lại chỗ ngồi nóng bỏng thường lệ của anh bên cạnh ngọn lửa, và Andy cũng ở đó – mắt cảnh giác – bên cạnh Paige. Không có ai trong đội đi trộm tham dự nữa, tất nhiên bao gồm cả Jared. Doc không có ở đó, và tôi tự hỏi liệu có phải anh ta vẫn say hay có lẽ là đang mê mệt hay không. Và một lần nữa, Walter lại vắng mặt.

Geoffrey, chồng bà Trudy, hỏi tôi lần đầu tiên trong tối hôm đó. Mặc dù cố không thể hiện ra, tôi rất mừng vì có vẻ như ông đã gia nhập vào những con người chấp nhận tôi. Nhưng tôi không thể trả lời câu hỏi của ông tử tế được, một việc thật là tệ. Những câu hỏi của ông cũng giống với của Doc.

“Tôi không thực sự biết gì về Hàn gắn,” tôi thừa nhận. Tôi chưa bao giờ tới gặp một Người hàn gắn từ sau khi… từ sau lần đầu tiên tôi tới đây. Tôi đã không bị ốm. Tất cả những gì tôi biết là họ sẽ không chọn một hành tinh nếu chúng tôi không thể duy trì cơ thể vật chủ một cách hoàn hảo. Không có gì là không thể chữa lành, từ một vết cắt đơn giản, một cái xương gãy, cho đến một căn bệnh. Giờ đây tuổi già là thứ duy nhất gây ra cái chết. Thậm chí những cơ thể con người khỏe mạnh cũng chỉ duy trì được đến thế. Và có cả những vụ tai nạn nữa, tôi đoán vậy, mặc dù những chuyện như thế không thường xảy ra với các linh thể. Chúng tôi rất cẩn trọng.”

“Những con người có vũ trang không chỉ là một tai nạn,” ai đó lẩm bẩm. Tôi đang di chuyển đống bánh mỳ nóng; tôi không nhìn thấy ai đang nói, và tôi không nhận ra giọng nói.

“Vâng, đúng như vậy,” tôi thản nhiên đồng ý.

“Vậy là cô cũng không biết họ dùng cái gì để chữa bệnh?” Geoffrey nhấn mạnh. “Trong tủ thuốc của họ có gì?”

Tôi lắc đầu. “Tôi xin lỗi, tôi không biết. Đó không phải là thứ tôi quan tâm đến, khi tôi có cơ hội tiếp cận thông tin. Tôi e là tôi đã coi nhẹ cái đó. Sức khỏe tốt chỉ đơn giản là một chuyện đương nhiên phải có trong tất cả những hành tinh tôi đã sống.”

Hai má đỏ bừng của Geoffrey thậm chí còn đỏ hơn bình thường. Ông nhìn xuống, một nét giận dữ hiện trên miệng ông. Tôi đã nói điều gì xúc phạm đến ông chăng?

Heath, người đang ngồi cạnh Geoffrey, vỗ vào tay ông. Có một sự im lặng đầy ẩn ý trong căn phòng.

“À – về Chim kền kền…” Ian nói – lời nói có vẻ là một sự thay đổi đề tài miễn cưỡng, cố tình. “Tôi không biết có phải tôi đã bỏ sót phần đó lúc nào đấy hay không, nhưng tôi không nhớ cô có từng giải thích về sự “không tốt” của họ…?”

Đó không phải là thứ gì đó mà tôi đã giải thích, nhưng tôi chắc chắn rằng anh không hứng thú đến thế - đây chỉ là câu hỏi đầu tiên mà anh có thể nghĩ ra đuợc mà thôi.

Lớp học không chính thức của tôi kết thúc sớm hơn thường lệ. Những câu hỏi đều rất nhỏ, phần lớn trong số chúng là do Jamie hay Ian hỏi. Những câu hỏi của Geoffrey vẫn làm mọi người lấn cấn.

“Chà, mai chúng ta sẽ phải dậy sớm đây, phải đốn gốc cây…” Jeb lẩm bẩm sau một khoảng khắc im lặng kì cục nữa, làm cho câu nói đó như một sự giải tán. Mọi người đứng dậy và vươn vai, nói giọng rì rầm chỉ hơi khác thường một chút.

“Tôi đã nói gì?” tôi thì thầm với Ian. “Không có gì. Họ chỉ đang băn khoăn về chuyện bất tử.” Anh thở dài.

Trí não con người của tôi thực hiện một cú nhảy vọt trong nhận thức mà họ gọi là dự cảm.

“Walter đang ở đâu?” tôi hỏi, vẫn còn thì thầm.

Ian lại thở dài. “Bác ấy ở trong cánh phía nam. Bác ấy… không khoẻ.”

“Tại sao không ai nói với tôi hết?”

“Gần đây mọi chuyện đều… khó khăn với cô, vì thế…”

Tôi lắc đầu sốt ruột trước sự cân nhắc đó. “Có chuyện gì với bác ấy?”

Jamie giờ đang ở cạnh tôi; nó nắm tay tôi.

“Vài chiếc xương của bác Walter bị gãy, chúng quá mong manh,” nó nói bằng giọng khàn khàn. “Doc chắc đó là do bệnh ung thư – giai đoạn cuối, anh ấy đã nói vậy.”

“Chắc là bác Walt đã giữ bí mật về những cơn đau lâu lắm rồi,” Ian buồn bã nói thêm. Tôi nhăn mặt. “Và không thể làm gì được nữa sao? Không làm được gì hết à?”

Ian lắc đầu, đôi mắt sáng nhìn chằm chằm vào tôi. “Không phải cho chúng tôi. Cho dù chúng tôi không bị chết tắc ở đây, cũng chẳng còn giúp gì đuợc cho bác ấy nữa. Chúng tôi chưa bao giờ chữa được bệnh đó.”Tôi cắn môi trước lời gợi ý mà tôi muốn đưa ra. Tất nhiên chẳng còn làm gì cho bác Walter được nữa. Bất kì ai trong số những con người này thà chết dần chết mòn trong đau đớn còn hơn đổi trí não họ để lấy thuốc chữa lành cho cơ thể. Giờ tôi có thể hiểu được chuyện đó rồi.

“Bác ấy cứ hỏi cô suốt,” Ian nói tiếp. “À, đôi khi bác ấy gọi tên cô; thật khó mà nói được bác ấy muốn nói gì – Doc liên tục chuốc rượu bác ấy để giúp ngăn bớt cơn đau.”

“Doc cũng cảm thấy rất tồi tệ khi phải chuốc rượu chính mình,” Jamie nói thêm. “Không đúng lúc chút nào cả.”

“Tôi có thể gặp bác ấy không?” tôi hỏi. “Hay thế sẽ làm mọi người không vui?”

Ian nhíu mày và khụt khịt. “Như thế chẳng phải giống vài người nào đó sao, nhảy cẫng lên vì những chuyện thế này?”

Anh lắc đầu. “Dù thế ai mà thèm quan tâm nào? Nếu đó là mong ước cuối cùng của bác Walt…”

“Phải,” tôi đồng ý. Từ cuối cùng làm mắt tôi cay cay. “Nếu bác Walter muốn gặp mặt tôi, thì tôi đoán chuyện bất kì ai khác nghĩ gì, hay liệu họ có tức giận không đều không quan trọng.”

“Đừng lo về chuyện đó – tôi sẽ không để cho bất kì ai quấy nhiễu cô.” Đôi môi trắng bệch của Ian mím lại thành một đường mỏng dính.

Tôi cảm thấy sốt ruột, giống như tôi muốn nhìn vào một chiếc đồng hồ. Thời gian đã không còn có ý nghĩa nhiều với tôi nữa, nhưng đột nhiên tôi lại cảm thấy sức nặng của một cái hạn chót. “Tối nay có quá muộn để đi thăm không? Có làm phiền bác ấy không?”

“Bác ấy không ngủ vào những giờ thông thường. Chúng ta có thể đi xem xem.”

Tôi bắt đầu bước đi ngay, kéo theo cả Jamie bởi vì nó vẫn còn nắm tay tôi. Cảm giác của thời gian đang trôi, của những kết thúc và chung cuộc, kéo tôi về phía trước. Mặc dù vậy với những sải chân dài, Ian nhanh chóng bắt kịp.

Trong căn hầm vườn ngập ánh trăng, chúng tôi đi ngang qua mọi người, phần lớn trong số họ không chú ý gì đến chúng tôi. Tôi xuất hiện bên cạnh Jamie và Ian quá thường xuyên đến nỗi không gây ra bất kì sự tò mò nào, mặc dù chúng tôi đang không hướng về những đường hầm thường lệ.

Ngoại lệ duy nhất là Kyle. Anh ta đông cứng giữa chừng khi thấy em trai anh ta đi bên cạnh tôi. Đôi mắt nhanh chóng lướt xuống bàn tay Jamie trong tay tôi, và rồi đôi môi anh ta cong lên thành một điệu bộ gầm ghè.

Ian bành vai ra khi nhìn thấy điệu bộ của anh trai – đôi môi anh cũng cong lên y hệt như môi Kyle – và anh cố tình nắm lấy tay kia của tôi. Kyle phát ra một âm thanh như thể anh ta sắp phát bệnh và quay lưng lại với chúng tôi.

Khi chúng tôi đã ở trong bóng tôi của đường hầm dài phía nam, tôi cố rụt bàn tay đó lại. Ian nắm lấy nó còn chặt hơn.

“Tôi ước gì anh đã không làm anh ta giận dữ hơn nữa,” tôi lẩm bẩm.

“Kyle sai rồi. Cư xử sai trái dường như đã thành một thói quen của anh ấy. Anh ấy cần nhiều thời gian hơn người khác để vượt qua chuyện này, nhưng điều đó không có nghĩa là chúng ta cần phải châm chước cho anh ấy.”

“Anh ta làm tôi sợ,” tôi thì thầm thừa nhận. “Tôi không muốn anh ta có thêm lý do để ghét tôi.”

Ian và Jamie cùng siết hai bàn tay tôi một lúc. Họ đồng thanh nói.

“Đừng sợ,” Jamie nói.

“Jeb đã nêu bật ý kiến của bác ấy rất rõ ràng,” Ian nói.

“Ý anh là gì?” tôi hỏi Ian.

“Nếu Kyle không thể chấp nhận những luật lệ của bác Jeb, thì anh ấy không còn đuợc chào đón ở đây nữa.”

“Nhưng thế là sai. Kyle thuộc về nơi này.”

Ian gầm gừ. “Anh ấy ở lại… vì thế anh ấy sẽ phải học cách thương lượng.” Trong suốt chuyến đi dài chúng tôi không nói chuyện nữa. Tôi cảm thấy tội lỗi – dường như nó là một cảm xúc thường trực khi sống ở đây. Tội lỗi và sợ hãi và trái tim tan vỡ. Tại sao tôi lại tới đây chứ?

Bởi vì mặc dù rất kì quặc, nhưng cô vẫn thuộc về nơi này, Melanie thì thầm. Cô ấy cảm nhận được rất rõ hơi ấm từ bàn tay Ian và Jamie, đang siết quanh và đan vào tay tôi. Ở nơi nào cô có được thứ này nữa chứ?

Không có nơi nào cả, tôi thừa nhận, chỉ càng thấy buồn hơn. Nhưng điều đó không làm tôi thuộc về nơi này. Không như cách cô thuộc về nó.

Chúng ta là một cặp không thể tách rời, Wanda à.

Cứ như là tôi cần được nhắc cho nhớ ấy…

Tôi hơi ngạc nhiên khi nghe thấy cô ấy rõ ràng đến thế. Trong hai ngày gần đây cô ấy đã rất im lặng, chờ đợi, bồn chồn, hi vọng lại được nhìn thấy Jared lần nữa. Tất nhiên, tôi cũng chộn rộn trong đầu cùng một ý nghĩ ấy.

Có lẽ anh ấy ở cùng bác Walter. Có lẽ đó là nơi anh ấy đang ở, Melanie khấp khởi nghĩ.

Đó không phải là lý do tại sao chúng ta đang đến thăm bác Walter.

Không. Tất nhiên là không rồi. Giọng của cô ấy có vẻ hối lỗi, nhưng tôi nhận ra với cô ấy bác Walter không có nhiều ý nghĩa như với tôi. Đương nhiên, cô ấy buồn vì ông đang chết, nhưng cô ấy đã chấp nhận kết cục đó ngay từ đầu. Mặt khác, tôi không thể nào ép mình chấp nhận nó, kể cả bây giờ. Bác Walter là bạn tôi, không phải bạn cô ấy. Tôi là người mà ông luôn bảo vệ.

Một trong những ngọn đèn xanh mờ chào đón chúng tôi khi chúng tôi tới chỗ bệnh viện. (Giờ tôi đã biết những cái đèn đó là đèn sạc năng lượng mặt trời, được để ở những góc đầy nắng trong ngày để sạc điện.) Tất cả chúng tôi đều cùng lúc di chuyển nhẹ nhàng hơn, chậm rãi hơn mà không cần phải bàn trước.

Tôi ghét căn phòng này. Trong bóng tối, với những cái bóng do mấy ngọn đèn yếu ớt tạo ra, nó có vẻ gớm guốc. Có những mùi mới – căn phòng nồng nặc mùi phân huỷ chậm và mùi cồn hắc và gắt.

Hai chiếc cáng đã có người. Chân Doc vắt lên thành của một chiếc; tôi nhận ra tiếng ngáy nhẹ của anh ta. Trên chiếc còn lại, trông có vẻ tàn tạ và chẳng ra hình thù gì, bác Walter nhìn chúng tôi lại gần.

“Bác có muốn tiếp khách không, Walt?” Ian thì thầm khi đôi mắt Walter nhấp nháy về phía anh.

“Ư…” Walter rên rỉ. Đôi môi của ông trễ xuống trên khuôn mặt mệt mỏi, và nước da nhá lên ẩm ướt trong ánh sáng yếu.

“Bác có cần gì không?” tôi lẩm bẩm. Tôi rút hai bàn tay ra – chúng run rẩy bất lực trên không giữa tôi và bác Walter.

Đôi mắt hơi đảo của ông tìm kiếm trong bóng tối. Tôi bước lại gần hơn.

“Có điều gì chúng cháu làm cho bác được không? Bất kì điều gì?”

Đôi mắt ông đảo qua lại cho đến khi chúng tìm thấy mặt tôi. Đột nhiên, chúng tập trung xuyên qua cả cơn say và nỗi đau.

“Rút cuộc,” ông thở hắt ra. Hơi thở khò khè và rít lên. “Tôi biết là bà sẽ đến nếu tôi cố chờ mà. Ôi, Gladys, tôi có nhiều việc muốn nói với bà lắm.”
 
Chương 31


Hữu ích

Tôi đông cứng và vội nhìn ra sau lưng xem liệu có ai đang đứng sau tôi không.

“Gladys là vợ bác ấy,” Jamie thì thầm gần như không ra tiếng. “Bác ấy đã không thoát được.”

“Gladys,” Walter nói với tôi, lờ đi phản ứng của tôi. “Bà có tin được là tôi thoát mà lại bị bệnh ung thư không? Thế nào là vận may nhỉ? Tôi chưa từng bị ốm lấy một ngày trong đời…” Giọng ông trượt đi cho đến khi tôi không thể nghe thấy gì nữa, nhưng môi ông vẫn còn tiếp tục cử động. Ông quá yếu không nhấc tay lên được; những ngón tay ông tự lê về phía rìa cái cáng, về phía tôi.

Ian thúc tôi lên trước.

“Tôi nên làm gì?” tôi hít thở. Mồ hôi rịn trên trán tôi chẳng liên quan gì tới độ ẩm hết.

“… ông nội tôi đã thọ tới một trăm lẻ một tuổi,” Walter khò khè, lại nói thành tiếng. “Trong gia đình tôi chưa từng có ai bị bệnh ung thư cả, thậm chí cả đám anh em họ cũng không. Nhưng chẳng phải bà dì Regan của bà đã bị ung thư da đấy à?”

Ông nhìn vào tôi một cách tin cậy, chờ một câu trả lời. Ian chạm vào lưng tôi.

“Ừm…” tôi lầm rầm.

“Có lẽ đó là dì của Bill,” Walter tự nhận.

Tôi liếc một cái hoảng sợ về phía Ian, nhưng anh nhún vai. “Giúp tôi,” tôi ra hiệu cho anh.

Anh chỉ cho tôi nắm lấy những ngón tay đang dò tìm của Walter.

Màu da của bác Walter trắng bệch và trong suốt. Tôi có thể nhìn thấy mờ mờ nhịp đập trong những đường gân xanh ở mu bàn tay ông. Tôi rón rén nâng bàn tay ông lên, lo lắng cho những đốt xương mỏng manh mà Jamie đã gọi là giòn tan. Bàn tay đó thật nhẹ, như thể nó rỗng không.

“Ah, Gladdie, không có bà thật khó khăn quá. Chỗ này là một nơi rất tốt; bà sẽ thích cho mà xem, kể cả khi tôi đã ra đi. Có khá nhiều người để nói chuyện – tôi biết bà cần được nói chuyện đến thế nào…” Âm lượng giọng nói của ông lại chìm dần cho đến khi tôi không còn nhận ra các từ được nữa, nhưng môi ông vẫn mở ra để nói lên những điều ông muốn nói với vợ mình. Miệng ông cứ mấp máy, thậm chí cả khi mắt đã nhắm và đầu nghoẹo sang một bên.

Ian tìm được một miếng khăn ẩm và bắt đầu lau mặt cho Walter.

“Tôi không giỏi… giả vờ,” tôi thì thào, nhìn đôi môi mấp máy của Walter để chắc là ông không nghe thấy tôi. “Tôi không muốn làm bác ấy buồn.”

“Cô không cần phải nói gì cả,” Ian đảm bảo với tôi. “Bác ấy không đủ tỉnh táo để quan tâm đâu.”

“Trông tôi có giống bác gái không?”

“Chẳng giống chút nào – tôi đã nhìn thấy hình của bác ấy. Một phụ nữ tóc đỏ mập mạp.”

“Nào, để tôi làm cho.”

Ian đưa cho tôi chiếc khăn, và tôi lau mồ hôi trên cổ Walter. Đôi bàn tay bận rộn luôn khiến tôi cảm thấy dễ chịu hơn. Walter tiếp tục lầm rầm. Tôi nghĩ đã nghe thấy ông nói, “Cảm ơn, Gladdie, tuyệt quá.”

Tôi không để ý là tiếng ngáy của Doc đã ngừng. Giọng nói quen thuộc của anh ta đột ngột ở đó ngay bên cạnh tôi, quá nhẹ không làm ai giật mình.

“Bác ấy thế nào rồi?”

“Mê sảng,” Ian thì thầm. “Đó là do rượu hay do cơn đau?”

“Tôi nghĩ do cơn đau nhiều hơn. Tôi sẵn sàng đổi cánh tay phải của mình lấy ít móc-phin.”

“Có lẽ Jared có thể tạo ra thêm một điều kì diệu nữa,” Ian gợi ý.

“Có lẽ,” Doc thở dài.

Tôi vô thức lau khuôn mặt xanh xao của Walter, giờ lắng nghe cặn kẽ hơn, nhưng họ không nói tiếp về Jared nữa.

Không có ở đây, Melanie thì thầm.

Đi tìm cái gì đó giúp cho bác Walter, tôi đồng ý.

Một mình, cô ấy nói thêm.

Tôi nghĩ về lần cuối tôi nhìn thấy anh – nụ hôn, sự tin cậy… Có lẽ anh ấy muốn có chút thời gian cho riêng mình.

Tôi hi vọng anh ấy không ra ngoài để thuyết phục mình rằng cô là một Kẻ-truy-tìm-siêu-diễn-viên một lần nữa…

Tất nhiên, cũng có thể lắm.

Melanie rên lên lặng lẽ.

Ian và Doc lầm rầm bằng giọng khe khẽ về những thứ không hợp lý lắm, phần lớn là Ian cho Doc biết những chuyện đang diễn ra trong hang.

“Mặt Wanda bị làm sao thế?” Doc thì thầm, nhưng tôi vẫn có thể nghe thấy anh ta dễ dàng.

“Lại bị đánh,” Ian nói bằng giọng gay gắt.

Doc phát ra một âm thanh không bằng lòng và rồi chắt lưỡi.

Ian đã kể cho anh ta nghe một chút về buổi học kì lạ tối qua, về những câu hỏi của Geoffrey.

“Sẽ tiện lợi biết bao nếu Melanie bị một Người hàn gắn chiếm cơ thể,” Doc nói đùa.

“Chúng ta may mắn vì đó là Wanda,” Ian lầm rầm bảo vệ cho tôi. “Bất kì ai cũng sẽ không –“

“Tôi biết,” Doc cắt ngang, vẫn tử tế như mọi khi. “Tôi đoán là tôi nên nói, thật tệ vì Wanda đã không quan tâm nhiều hơn tới thuốc men.”

“Tôi xin lỗi,” tôi lẩm bẩm. Tôi đã mặc nhiên hưởng thụ những lợi ích của một sức khoẻ hoàn hảo mà không bao giờ thèm tò mò về lý do.

Một bàn tay chạm vào vai tôi. “Cô không có gì phải xin lỗi cả,” Ian nói.

Jamie đang rất im lặng. Tôi nhìn quanh và thấy nó đang cuộn tròn trên cái cáng nơi Doc vừa ngủ.

“Muộn rồi,” Doc nhận xét. “Đêm nay Walter sẽ không đi đâu hết. Mọi người nên đi ngủ.”

“Chúng tôi sẽ trở lại,” Ian hứa. “Hãy cho chúng tôi biết có thể mang gì tới, cho cả hai người.”

Tôi đặt tay Walter xuống, vỗ về nó một cách cẩn trọng. Mắt ông vụt mở ra, tập trung với nhiều vẻ tỉnh táo hơn trước.

“Bà đi đấy à?” ông hổn hển. “Bà phải đi sớm thế sao?” Tôi nhanh chóng cầm lại tay ông.

“Không, cháu không phải đi.”

Ông cười và lại nhắm mắt. Những ngón tay ông quấn quanh bàn tay tôi với sức mạnh mong manh.

Ian thở dài.

“Anh đi đi,” tôi bảo anh. “Tôi không phiền đâu. Mang Jamie lại giường nó đi.”

Ian liếc quanh căn phòng. “Chờ một chút,” anh nói, rồi anh tóm lấy chiếc cáng gần nhất. Nó không nặng lắm – anh nhẹ nhàng nhấc nó lên và trượt nó vào chỗ cạnh Walter. Tôi giơ cánh tay lên hết cỡ, cố không hích Walter, để Ian có thể đặt cái cáng dưới tay tôi. Rồi anh cũng dễ dàng bế tôi lên như thế và đặt tôi trên cái cáng cạnh Walter. Đôi mắt Walter không bao giờ nhấp nháy. Tôi hít thở thật khẽ, cảm thấy mất thăng bằng vì cái cách Ian có thể chạm tay vào tôi quá đỗi thản nhiên – cứ như tôi là con người.

Ian khẽ hếch cằm về phía bàn tay Walter đang nắm chặt quanh tay tôi. “Cô nghĩ cô có ngủ được thế này không?”

“Có, chắc là được.”

“Vậy thì, ngủ ngon nhé.” Anh cười với tôi, rồi quay đi và bế Jamie khỏi cái cáng kia. “Đi thôi, nhóc,” anh lầm rầm, bế thằng bé dễ dàng không kém gì bế một đứa trẻ sơ sinh. Những bước chân lặng lẽ của Ian chìm dần vào khoảng trống cho đến khi tôi không còn nghe được tiếng nào nữa.

Doc ngáp và đi tới ngồi bên chiếc bàn anh ta đã dựng từ những cái thùng gỗ và một chiếc cửa khung nhôm, mang theo cả chiếc đèn mờ mờ. Trời quá tối để nhìn thấy khuôn mặt của bác Walter, và điều đó làm tôi lo lắng. Giống như ông đã đi rồi vậy. Tôi cảm thấy được an ủi nhờ những ngón tay ông, vẫn còn cuộn chặt quanh tay tôi.

Doc bắt đầu lật giở vài trang giấy, lầm rầm gần như là chỉ mình anh ta nghe thấy. Tôi gà gật vì âm thanh như tiếng xì xầm nhẹ nhàng.

Vào buổi sáng bác Walter nhận ra tôi.

Ông đã không thức dậy cho tới tận khi Ian tới để hộ tống tôi trở lại; cánh đồng ngô đã đến lúc cần phải nhổ hết gốc cây cũ. Tôi đã hứa với Doc sẽ mang cho anh ta bữa sáng trước khi tôi đi làm. Việc cuối cùng tôi làm là hết sức cẩn thận nới lỏng những ngón tay đã tê dại của tôi, kéo ra khỏi nắm tay của Walter.

Mắt ông mở ra. “Wanda à,” ông thì thầm.

“Bác Walter?” tôi không chắc ông sẽ nhận ra tôi trong bao lâu, hay liệu ông có nhớ chuyện đêm qua không. Bàn tay ông tóm bắt không khí, vì thế tôi đưa ông tay trái của tôi, là bàn tay vẫn chưa bị tê dại.

“Cháu đến thăm bác đấy à. Tốt quá. Bác biết… khi những người kia quay trở lại… chắc phải rất khó khăn… cho cháu… Mặt cháu…”

Dường như ông gặp khó khăn khi ra lệnh cho miệng mình hình thành nên lời nói, và đôi mắt ông trợn lên và mất tập trung. Thật đúng là ông, những lời đầu tiên ông nói với tôi tràn đầy sự quan tâm.

“Mọi chuyện đều ổn cả, bác Walter. Bác thấy sao rồi?”

“A –“ Ông khẽ rên rỉ. “Không quá…Doc?”

“Ngay đây,” Doc lẩm bẩm, đứng ngay cạnh tôi.

“Còn ít rượu nào không?” ông hổn hển.

“Tất nhiên.”

Doc đã chuẩn bị sẵn sàng. An giơ cái miệng chai thuỷ tinh dày cộp ra trước đôi môi yếu ớt của Walter và cẩn thận đổ thứ chất lỏng màu nâu tối thành từng ngụm vào miệng ông. Walter nhăn mặt khi mỗi ngụm rượu đốt cháy cổ họng ông. Vài giọt rớt ra ngoài khoé miệng vào chiếc gối. Mùi của nó làm cay mũi tôi.

“Khá hơn chưa?” Doc hỏi sau một lúc lâu đổ rượu từ từ.

Walter gầm gừ. Âm thanh đó không giống như đồng tình. Đôi mắt ông nhắm lại.

“Nữa không?” Doc hỏi.

Walter nhăn mặt rồi lại rên lên.

Doc thầm nguyền rủa. “Jared đâu rồi?” anh ta lẩm bẩm.

Tôi cứng người lại trước tên anh. Melanie động đậy rồi lại trượt đi.

Khuôn mặt Walter trùng xuống. Đầu ông quay qua.

“Bác Walter?” tôi thì thầm.

“Cơn đau quá sức chịu đựng của bác ấy khi tỉnh táo. Hãy cứ để bác ấy như thế,” Doc nói.Cổ họng tôi có cảm giác như bị phồng lên. “Tôi có thể làm được gì?”

Giọng Doc cực kì sầu thảm. “Cũng như tôi thôi. Tức là không làm được gì. Tôi vô dụng rồi.”

“Đừng như thế, Doc,” tôi nghe thấy Ian lầm rầm. “Đây không phải là lỗi của anh. Thế giới không giống như trước kia nữa. Không ai trông chờ gì hơn ở anh.”

Đôi vai tôi co rúm lại. Không, thế giới của họ không còn giống như trước kia nữa. Một ngón tay chạm vào cánh tay tôi. “Đi thôi,” Ian thì thầm. Tôi gật đầu và bắt đầu kéo tay ra lần nữa.

Đôi mắt bác Walter lại bật mở, không nhìn thấy gì. “Gladdie à? Bà có đó không?” ông dò hỏi.

“Ừ… tôi đây,” tôi nói một cách không chắc chắn, để cho những ngón tay ông khoá lại quanh tay tôi.

Ian nhún vai. “Tôi sẽ đi lấy cho cả hai ít thức ăn,” anh thì thào, rồi rời đi.

Tôi sốt ruột chờ cho anh quay lại, thấy nản lòng vì sự nhầm lẫn của Walter. Walter cứ nói đi nói lại tên của bà Glady, nhưng dường như ông không cần bất kì điều gì từ tôi, việc này khiến tôi rất biết ơn. Sau một lúc, khoảng nửa giờ hay gì đó, tôi bắt đầu nghe thấy tiếng bước chân của Ian trong đường hầm, tự hỏi cái gì làm anh mất thời gian đến thế.

Doc đứng bên chiếc bàn của anh ta suốt cả thời gian đó, nhìn đăm đăm vào khoảng không với đôi vai võng xuống. Rất dễ để nhận thấy anh ta cảm thấy vô dụng đến thế nào.

Và rồi tôi nghe thấy cái gì đó, nhưng nó không phải là tiếng bước chân.

“Cái gì đó?” tôi hỏi Doc bằng một tiếng thì thào; Walter lại im lặng nữa, nhưng có lẽ là bất tỉnh. Tôi không muốn làm phiền ông.

Doc quay lại nhìn vào tôi, cùng lúc hướng đầu sang một bên để lắng nghe.

Âm thanh đó là một tiếng gõ buồn cười, một cú đập nhanh, nhẹ. Tôi tưởng tôi nghe thấy nó to lên một chút, nhưng rồi có vẻ như nó lại im lặng.

“Kì lạ thật,” Doc nói. “Nó nghe gần giống như…” Anh ta dừng lời, trán nhăn lại tập trung khi âm thanh không quen thuộc kia im bặt.

Chúng tôi chăm chú lắng nghe, vì thế nghe được những tiếng bước chân từ khi chúng còn ở rất xa. Những bước chân không như chúng tôi tưởng, cho dù là tiếng trở về của Ian. Anh đang chạy – không, đang chạy hộc tốc.

Doc phản ứng ngay lập tức với âm thanh có vấn đề. Anh ta nhanh chóng bước lên trước để gặp Ian. Tôi ước tôi cũng có thể nhìn được có chuyện gì, nhưng tôi không muốn làm Walter buồn bằng cách cố kéo tay mình ra lần nữa. Thay vào đó tôi chăm chú lắng nghe.

“Brandt?” Tôi nghe Doc ngạc nhiên nói.

“Nó đâu rồi? Nó đâu rồi?” người đàn ông hụt cả hơi hỏi. Tiếng bước chạy chỉ dừng lại một giây, rồi bắt đầu lần nữa, không nhanh như trước.

“Cậu đang nói về cái gì thế?” Doc hỏi với theo tới chỗ này.

“Con kí sinh trùng!” Brandt bực tức, lồng lộn rít lên, khi anh ta lao qua cửa vào vòng cung. Brandt không to lớn như Kyle hay Ian; có lẽ anh ta chỉ cao hơn tôi vài inch, nhưng anh ta cơ bắp và rắn chắc như một con tê giác. Đôi mắt anh ta quét quanh căn phòng; ánh mắt dữ dội tập trung vào mặt tôi trong vòng nửa giây, rồi nhìn vào thân hình rũ ra của Walter, rồi đảo quanh căn phòng chỉ để lại quay về nhìn tôi.

Khi đó thì Doc đã bắt kịp Brandt, những ngón tay dài của anh nắm lấy vai Brandt ngay khi người đàn ông to khoẻ đó bước một bước về phía tôi.

“Cậu đang làm gì vậy?” Doc hỏi, giọng anh rất gần với tiếng gằn mà tôi chưa từng nghe thấy.

Trước khi Brandt trả lời, âm thanh kì lạ đó quay trở lại, đi từ tiếng động nhỏ đến to điếc cả tai rồi lại đột ngột nhỏ lại đến nỗi tất cả chúng tôi đều đông cứng. Tiếng đập này nối tiếp tiếng khác, làm rung chuyển không khí khi tất cả chúng đều vang lên to nhất.

“Đó là – có phải là một chiếc trực thăng không?” Doc hỏi, thì thào.

“Phải,” Brandt thì thào trả lời. “Đó là Tên truy tìm – tên trước kia, tên vẫn đang tìm kiếm nó.” Anh ta hất cằm về phía tôi.

Cổ họng tôi đột nhiên thít lại quá bé – hơi thở đi qua đó ngắn và nhẹ, không đủ không khí. Tôi cảm thấy chóng mặt.

Không. Không phải bây giờ. Làm ơn.

Cô ta có vấn đề quái gì vậy? Mel gào lên trong đầu tôi. Tại sao cô ta không thể để chúng ta được yên?

Chúng ta không thể để cô ta làm hại họ!

Nhưng làm thế nào ngăn được cô ta đây?

Tôi không biết. Tất cả đều là lỗi tại tôi!

Của tôi nữa, Wanda. Lỗi của chúng ta.

“Cậu chắc không?” Doc hỏi.

“Kyle có tầm nhìn hoàn hảo qua ống nhòm trong khi nó đang lượn qua lượn lại. Cùng là tên anh ấy đã nhìn thấy trước đây.”

“Nó đang tìm kiếm chỗ này à?” Giọng Doc đột nhiên hoảng sợ. Anh ta gần như kiệt sức, đôi mắt đảo nhanh về phía lối ra. “Sharon đâu?”

Brandt lắc đầu. “Nó chỉ chạy lòng vòng thôi. Bắt đầu ở Picacho, rồi bay qua bay lại. Không có vẻ như đang tập trung vào bất kì thứ gì ở gần đây. Vòng vài vòng quanh chỗ chúng ta đã vứt cái xe.”

“Sharon đâu?” Doc lại hỏi. “Cô ấy ở cùng lũ trẻ và Lucina. Họ ổn cả. Đám trai tráng đang gói đồ đạc phòng trường hợp chúng ta phải chuồn đi đêm nay, nhưng Jeb nói không chắc phải thế.”

Doc thở ra, rồi bước lại bàn của anh ta. Anh ta ngồi gục xuống đó, trông như thể vừa chạy cả một quãng đường dài. “Vậy là, thực ra chẳng có gì mới,” anh ta lẩm bẩm.

“Không. Chỉ cần phải cẩn thận trong vài ngày,” Brandt đảm bảo với bác sĩ. Đôi mắt anh ta liếc quanh căn phòng lần nữa, mỗi giây lại trở lại với mặt tôi. “Anh có sẵn sợi dây thừng nào không?” anh ta hỏi. Anh ta nhấc mép một tấm vải trải trên cáng cứu thương trống lên, nghiên cứu nó.

“Dây thừng?” Doc lặp lại một cách trống rỗng.

“Để trói con kí sinh trùng này. Kyle cử tôi xuống đây để bắt nó.”

Những cơ bắp của tôi tự động co rút lại; bàn tay tôi nắm những ngón tay của Walter quá chặt, và ông khẽ rên rỉ. Tôi cố ép nó phải giãn ra trong khi mắt tôi vẫn giữ trên khuôn mặt cứng rắn của Brandt. Anh ta đang nhìn Doc, một cách trông đợi.

“Cậu tới đây để bắt Wanda à?” Doc nói, giọng anh ta lại cứng rắn trở lại. “Và điều gì khiến cậu nghĩ là việc đó là cần thiết?”

“Thôi nào, Doc. Đừng có ngốc thế. Ở đây anh có vài cái lỗ to, và có rất nhiều vật thể bằng kim loại phản chiếu ánh sáng.” Brandt chỉ vào một cái tủ đựng hồ sơ dựa cạnh bức tường phía xa. “Anh chỉ cần lơ là nửa phút thôi, là nó sẽ phát tín hiệu cho Tên truy tìm đó.”

Tôi hít vào một cách choáng váng; âm thanh đó rất to trong căn phòng im ắng.

“Thấy chưa?” Brandt nói. “Biết ngay đó là kế hoạch của nó mà.”

Tôi muốn vùi mình dưới đống đá cuội để trốn thoát khỏi đôi mắt trố lồi, dò xét không biết mệt mỏi của Người truy tìm của tôi, vậy mà anh ta lại tưởng tượng tôi muốn dẫn cô ta tới đây. Mang cô ta tới giết Jamie, Jared, Jeb, Ian… tôi cảm thấy không thốt nổi nên lời.

“Cậu có thể đi, Brandt,” Doc nói bằng giọng lạnh lùng. “Tôi sẽ để mắt tới Wanda.”

Brandt nhướn một hàng lông mày lên. “Có chuyện gì với mấy người vậy? Với anh và Ian và Trudy và những người còn lại? Cứ như tất cả mấy người đều bị thôi miên vậy. Nếu đôi mắt của mấy người không đúng, chắc là tôi đã tự hỏi…”

“Đi đi và cứ tự hỏi những gì mình thích, Brandt. Nhưng đi ra trong lúc cậu làm việc đó.”

Brandt lắc đầu. “Tôi có một việc phải làm.”

Doc đi về phía Brandt, dừng lại khi anh ta đứng giữa Brandt và tôi. Anh ta khoanh tay ngang ngực.

“Cậu sẽ không đụng vào cô ấy.”

Tiếng cánh quạt trực thăng vang lên xa xa. Tất cả chúng tôi đều rất yên lặng, nín thở, cho tới khi chúng đi xa.

Brandt lắc đầu khi không gian yên lặng trở lại. Anh ta không nói; chỉ đi tới chiếc bàn và nhấc ghế của Doc lên. Anh ta mang nó tới chỗ tường bên cạnh tủ đựng hồ sơ, dập nó xuống đất, và ngồi xuống nặng nề, khiến những cái chân kim loại nghiến kin kít vào đá. Anh ta cúi về phía trước, bàn tay đặt trên đầu gối, và nhìn chằm chằm vào tôi. Một con kền kền chờ con ngựa đang hấp hối ngừng thở. Cằm Doc nghiến lại, phát ra một âm thanh lốp bốp nhỏ.

“Gladys,” Walter lẩm bẩm, đã tỉnh lại từ giấc ngủ mê mệt của ông. “Bà ở đây à.”

Quá lo lắng không nói chuyện được khi Brandt đang quan sát, tôi chỉ vỗ vỗ vào tay ông. Đôi mắt mờ đục của ông tìm kiếm mặt tôi, nhìn ngắm những đường nét không có ở đó.

“Đau lắm, Gladdie à. Tôi đau lắm.”

“Tôi biết,” tôi thì thầm. “Doc?”

Anh ta đã ở đó, rượu brandy sẵn sàng trong tay. “Mở miệng ra, Walter.”

Tiếng trực thăng khẽ thùm thụp, ở xa nhưng vẫn là quá gần. Doc nhăn mặt, và vài giọt brandy rớt xuống cánh tay tôi.

Đó là một ngày tồi tệ. Ngày tồi tệ nhất của tôi trên hành tinh này, thậm chí có tính cả ngày đầu tiên trong hang này và cái ngày nóng nực, khô nẻ cuối cùng trên sa mạc, chỉ còn cách cái chết vài giờ nữa cũng vậy.

Chiếc trực thăng vòng qua vòng lại. Đôi khi hơn một giờ đồng hồ trôi qua, và tôi nghĩ thế là xong. Nhưng rồi âm thanh đó lại quay lại, và tôi nhìn thấy khuôn mặt bướng bỉnh của Người truy tìm trong đầu tôi, đôi mắt dọ xét của cô ta quét qua sa mạc trống rỗng để tìm dấu vết của con người. Tôi đã cố lái cô ta đi xa, tập trung hết sức vào những kí ức của mình về sa mạc vô hình, vô sắc, như là bằng cách nào đó tôi có thể đảm bảo là cô ta không thấy gì, như là tôi có thể làm cô ta chán đến nỗi phải bỏ đi.

Brandt không bao giờ ngừng cái nhìn nghi hoặc của anh ta vào tôi. Tôi luôn luôn có thể cảm thấy nó, mặc dù hiếm khi tôi nhìn vào anh ta. Tình hình khá hơn một chút khi Ian quay lại với cả bữa sáng và bữa trưa. Cả người anh vẫn còn bẩn thỉu vì đóng gói đồ đạc đề chuẩn bị di tản – bất kể điều đó có nghĩa là gì. Họ có nơi nào khác để đi không? Khi Brandt giải thích bằng vài câu ngắn gọn lý do tại sao anh ta lại ở đây Ian gầm ghè nhiều đến mức trông anh giống hệt Kyle. Rồi Ian kéo một cái cáng trống khác tới bên cạnh tôi, để anh có thể ngồi chắn giữa tầm nhìn của Brandt.

Chiếc trực thăng, cái nhìn nghi hoặc của Brandt, những thứ đó không thực sự tồi tệ lắm. Trong một ngày bình thường – nếu còn có một thứ như thế - thì cả hai thứ trên có thể khiến tôi khổ sở. Nhưng hôm nay, chúng chẳng là gì hết.

Tới buổi trưa, Doc đã đưa cho Walter ngụm rượu cuối cùng. Có vẻ như chỉ vài phút sau Walter đã khò khè, rên rỉ, và hổn hển hít thở. Những ngón tay của ông cào xước và làm tay tôi thâm tím, nhưng hễ tôi mà kéo tay ra, thì những tiếng rên của ông biến thành tiếng thét. Tôi ra ngoài một lần để đi vệ sinh; Brandt đi theo tôi, khiến cho Ian cũng cảm thấy cần phải đi cùng. Đến lúc chúng tôi quay lại – gần như phải chạy suốt cả quãng đường – những tiếng thét của Walter đã không còn nghe giống tiếng người nữa. Khuôn mặt sầu thảm của Doc lập lại nỗi đau đớn ấy. Walter im lặng sau khi tôi nói chuyện với ông một lát, để cho ông nghĩ rằng vợ ông vẫn đang ở gần. Đó là một lời nói dối dễ dàng, tốt đẹp. Brandt phát ra những âm thanh bực bội nho nhỏ, nhưng tôi biết rằng anh ta sai khi thấy khó chịu. Chẳng còn gì có ý nghĩa nữa ngoại trừ cơn đau của Walter.

Mặc dù vậy những tiếng khò khè và rít róng vẫn tiếp tục, và Brandt đi tới đi lui ở đầu kia của căn phòng, cố tránh khỏi âm thanh ấy càng xa càng tốt.Jamie tới tìm tôi, mang theo đủ thức ăn cho cả bốn người, khi ánh sáng bắt đầu chuyển sang màu da cam trên đầu. Tôi không để cho nó ở lại; tôi bắt Ian mang nó trở lại trong bếp để ăn, bắt Ian hứa sẽ trông chừng nó cả đêm để nó không thể lén trở lại đây. Walter không thể không thét lên khi cú xoay người của ông làm động đến cái chân bị gãy, và âm thanh đó gần như không thể nào chịu đựng nổi. Jamie không nên có cái kí ức về đêm nay khắc sâu trong đầu giống như với kí ức của tôi và Doc. Có lẽ cả kí ức của Brandt nữa, mặc dù anh ta làm những gì có thể để lờ Walter đi, nút chặt hai tai và ngâm nga một điệu nhạc lộn xộn.

Doc không cố tách mình khỏi sự khổ sở rõ ràng của Walter; thay vào đó, anh chịu đựng cùng với ông. Những tiếng khóc của Walter khắc từng đường sâu hoắm trên mặt Doc, như thể những chiếc móng cào lên da trần của anh vậy.

Thật kì lạ khi nhìn thấy một niềm yêu thương sâu sắc đến thế ở con người, đặc biệt là Doc. Tôi không thể nhìn vào anh như trước sau khi đã chứng kiến anh trải qua nỗi đau cùng Walter. Lòng trắc ẩn của anh thật vĩ đại, dường như anh chảy máu ở bên trong cùng với nó. Khi tôi quan sát, tôi ngày càng thấy không thể tin được Doc là một con người độc ác; người đàn ông đó đơn giản là không thể trở thành một tên đồ tể được. Tôi cố nhớ lại xem ai đã nói cái gì khiến tôi có cái ước đoán đó – ai đó đã từng nói thẳng ra lời buộc tội chăng? Tôi không nghĩ vậy. Chắc hẳn tôi đã nhảy tới một kết luận sai lầm trong nỗi hoảng loạn của mình.

Tôi không nghĩ mình có thể lại nghi ngờ Doc được nữa sau cái ngày ác mộng này. Tuy nhiên, tôi sẽ luôn luôn nghĩ cái bệnh viện của anh là một nơi thật kinh khủng.

Khi ánh sáng ban ngày cuối cùng biến mất, cả chiếc trực thăng cũng đi. Chúng tôi ngồi trong bóng tối, không thèm bật lên cả ngọn đèn mờ. Phải mất vài giờ thì mỗi người trong chúng tôi mới tin được là cuộc đi săn đã chấm dứt. Brandt là người đầu tiên chấp nhận điều đó; anh ta cũng đã chịu đựng đủ cái bệnh viện này rồi.

“Nó từ bỏ là phải,” anh ta lẩm bẩm, đã ở ngưỡng cửa ra. “Chẳng có gì để nhìn vào ban đêm cả. Tôi sẽ mang theo cây đèn của anh với tôi, Doc, để con kí sinh trùng cưng của Jeb không thể trở dậy làm gì hết, và tôi sẽ lên đường.”

Doc không trả lời, thậm chí không nhìn vào người đàn ông sưng sỉa đó khi anh ta ra đi.

“Làm cho nó ngừng lại đi, Gladdie, làm nó dừng lại!” Walter xin tôi. Tôi lau mồ hôi khỏi mặt ông trong khi ông nghiền nát tay tôi.

Thời gian dường như chậm lại rồi ngừng hẳn; buổi đêm tối đen như không bao giờ kết thúc. Những tiếng thét của Walter đến mỗi lúc một thường xuyên hơn, mỗi lúc một đau khổ hơn.

Melanie đang ở rất xa, biết rằng cô ấy chẳng thể làm gì hữu ích. Tôi cũng sẽ trốn đi, nếu Walter không cần đến tôi. Tôi đang ở một mình trong đầu mình – chính xác là những gì tôi đã từng mong mỏi. Điều đó khiến tôi cảm thấy bị mất mát.

Dần dần, ánh sáng xám mờ bắt đầu lọt vào qua những cái lỗ ở tít trên cao. Tôi đang chập chờn trong giấc ngủ, những tiếng rên và thét của Walter ngăn không cho tôi ngủ sâu. Tôi có thể nghe thấy tiếng ngáy của Doc bên cạnh tôi. Tôi mừng là anh đã có thể thoát được một lúc.

Tôi không nghe thấy Jared đi vào. Tôi đang lầm rầm những lời đảm bảo yếu ớt, gần như là vô nghĩa, cố làm Walter bình tâm lại.

“Tôi ở đây, ở đây,” tôi lẩm bẩm khi ông kêu lên tên vợ mình. “Suỵt, không sao.” Những từ vô nghĩa. Mặc dù vậy chẳng có gì để nói, và có vẻ như là giọng nói của tôi làm giảm bớt những tiếng kêu kinh khủng nhất của ông.

Tôi không biết Jared đã quan sát tôi với Walter bao lâu trước khi tôi nhận ra anh ở đó. Chắc phải một lúc rồi. Tôi chắc chắn phản ứng đầu tiên của anh là tức giận, nhưng khi tôi nghe anh nói, giọng anh rất bình thản.

“Doc,” anh nói, và tôi nghe thấy chiếc cáng bên cạnh mình rung rung. “Doc, dậy nào.”

Tôi kéo tay ra, quay người, và mất phương hướng, khi nhìn thấy khuôn mặt đi cùng với giọng nói không thể nhầm lẫn được ấy.

Đôi mắt anh nhìn vào tôi khi anh lay vai người đàn ông đang ngủ. Không thể nào đọc được chúng trong ánh sáng mờ mờ. Khuôn mặt anh không có biểu hiện gì hết.

Nhận thức của Melanie ào ra. Cô ấy mê mải với những đường nét của anh, cố đọc những ý nghĩ đằng sau chiếc mặt nạ đó.

“Gladdie! Đừng đi! Đừng!” Tiếng kêu thất thanh của Walter làm Doc bật dậy ngay, gần như làm lật cái cáng của anh.

Tôi xoay lại với Walter, dúi bàn tay đau nhức của tôi vào trong những ngón tay tìm kiếm của ông.

“Suỵt, suỵt! Walter, tôi đây. Tôi không đi đâu cả. Tôi sẽ không đi, tôi hứa.”

Ông yên lặng, nức nở như một đứa trẻ. Tôi xoa chiếc khăn ẩm trên trán ông; tiếng nức nở của ông ngưng lại và biến thành một tiếng thở dài.

“Thế này là sao?” Jared lẩm bẩm bên cạnh tôi. “Cô ấy là người xoa dịu đau đớn tốt nhất mà tôi có thể tìm thấy,” Doc mệt mỏi nói.

“À, tôi đã tìm thấy cho anh cái còn tốt hơn cả một Tên truy tìm đã được thuần hoá.”

Dạ dày tôi xoắn lại, và Melanie rít lên trong đầu tôi. Đồ cứng đầu ngu ngốc đần độn! cô ấy gầm lên. Anh ấy sẽ không tin cô nếu cô bảo với anh ấy là mặt trời lặn ở hướng tây.

Nhưng Doc không hề quan tâm tới lời miệt thị dành cho tôi. “Cậu tìm thấy gì!”

“Morphine – không nhiều. Đáng lẽ tôi đã tới được đây sớm hơn nếu tên Truy tìm không chôn chân tôi ở ngoài đó.”

Doc ngay lập tức hành động. Tôi nghe thấy anh vầy vò một cái gì đó bằng giấy, và anh reo lên vui mừng. “Jared, cậu là một người đàn ông kì diệu!”

“Doc, chờ một lát…”

Nhưng Doc đã ở bên cạnh tôi rồi, khuôn mặt hốc hác của anh sáng lên vì điềm mừng. Bàn tay anh bận rộn với cái xy lanh nhỏ. Anh chĩa cái kim nhỏ vào chỗ khớp khuỷu tay Walter, trên cánh tay đang gắn chặt với tôi. Tôi quay mặt đi. Đâm cái gì đó vào da ông có vẻ như một sự xâm nhập kinh khủng.

Mặc dù vậy tôi không thể tranh cãi với kết quả. Trong vòng nửa phút, toàn bộ cơ thể Walter thư giãn, chảy ra thành một đống thịt nhão trên cái chiếu mỏng. Hơi thở của ông từ hổn hển và gấp gáp biến thành những tiếng nhỏ và đều đặn. Bàn tay ông lỏng ra, rời khỏi tay tôi.

Tôi dùng bàn tay phải mát xa tay trái, cố mang máu trở lại với những đầu ngón tay. Những ngón tay tôi ngứa râm ran khi máu di chuyển dưới da.

“Ừm, Doc, thực sự không có đủ cho cách làm đó đâu,” Jared lầm rầm.

Tôi nhìn lên từ khuôn mặt rút cục cũng yên bình của Walter. Jared quay lưng lại tôi, nhưng tôi có thể nhìn thấy sự ngạc nhiên trên khuôn mặt của Doc.

“Đủ cho cái gì? Tôi sẽ không tiết kiệm chỗ thuốc này phòng khi cần đến, Jared à. Tôi chắc chắn là chúng ta đều mong sẽ lại có chúng, và sẽ sớm thôi, nhưng tôi sẽ không để Walter gào thét đau đớn trong khi tôi có một cách để giúp ông ấy!”

“Đó không phải là ý tôi,” Jared nói. Anh nói giống như những khi anh đã suy nghĩ về việc gì đó rất lâu và rất kĩ. Chậm rãi và đều đều, như những hơi thở của Walter.

Doc nhíu mày, khó hiểu.

“Có đủ thuốc để ngăn cơn đau trong ba hoặc là bốn ngày, chỉ có thế thôi,” Jared nói. “Nếu anh tiêm cho bác ấy theo liều.”

Tôi không hiểu điều Jared đang nói, nhưng Doc hiểu.

“À,” anh thở dài. Anh quay lại nhìn vào Walter lần nữa, và tôi thấy một dòng nước mắt đang ngân ngấn ở mí mắt dưới của anh. Anh mở miệng định nói, nhưng không có gì phát ra.

Tôi muốn biết họ đang nói về chuyện gì, nhưng sự hiện diện của Jared khiến tôi im lặng, mang tính giữ mồm giữ miệng mà tôi không còn cảm thấy cần phải có trở lại.

“Anh không thể cứu bác ấy. Anh chỉ có thể giúp giải thoát những cơn đau của bác ấy thôi, Doc.”

“Tôi biết,” Doc nói. Giọng anh rạn vỡ, giống như đang nén lại một tiếng khóc. “Cậu nói đúng.”

Có chuyện gì vậy? tôi hỏi. Chừng nào Melanie còn ở đây, có lẽ tôi nên tận dụng cô ấy.

Họ sẽ giết Walter, cô ấy nói với tôi bằng giọng sự-thực-là-thế. Có đủ thuốc để cho bác ấy bị sốc thuốc.

Tiếng hổn hển của tôi nghe rõ trong căn phòng im lặng, nhưng đó thực sự chỉ là một tiếng thở. Tôi không nhìn lên xem hai người đàn ông khoẻ mạnh kia phản ứng thế nào. Những giọt nước mắt của chính tôi trào lên khi tôi cúi xuống gối của Walter.

Không, tôi nghĩ, không. Chưa được. Không.

Cô thà để bác ấy chết đau đớn ư?

Tôi chỉ… tôi không thể chịu đựng được… sự kết thúc. Nó quá khắc nghiệt. Tôi sẽ không bao giờ còn được nhìn thấy bạn mình nữa.

Cô đã quay trở lại thăm bao nhiêu người bạn khác của cô hả, Wanderer?

Tôi chưa bao giờ có những người bạn như thế này trước đây.

Những người bạn của tôi trên những hành tinh khác đều mờ nhạt trong đầu tôi; các linh thể quá giống nhau, gần như có thể thay thế lẫn nhau theo vài cách nào đó. Walter chỉ có duy nhất một mình. Khi ông ra đi, sẽ không có ai thay thế vào chỗ của ông được.

Tôi ôm lấy đầu Walter trong hai tay mình và để những giọt nước mắt của tôi chảy lên da ông. Tôi cố nén tiếng khóc của mình, nhưng bất kể thế nào nó cũng trào ra ngoài, một tiếng tiếc thương thay vì nức nở.

Tôi biết. Lại thêm một cái lần đầu tiên nữa, Melanie thì thầm, và có lòng trắc ẩn trong giọng của cô ấy. Lòng trắc ẩn dành cho tôi – đó cũng là lần đầu.

“Wanda?” Doc hỏi.

Tôi chỉ lắc đầu, không thể trả lời.

“Tôi nghĩ cô đã ở đây đủ lâu rồi,” anh nói. Tôi cảm thấy bàn tay anh, nhẹ và ấm áp, trên vai tôi.

“Cô nên đi nghỉ đi.”

Tôi lắc đầu lần nữa, vẫn khóc trong im lặng.

“Cô đã kiệt sức rồi,” anh nói. “Đi rửa ráy đi, duỗi tay duỗi chân. Ăn gì đó.”

Tôi lườm anh ta. “Walter có còn ở đây khi tôi quay lại không?” tôi lẩm bẩm trong làn nước mắt.

Đôi mắt anh ta nhíu lại lo lắng. “Cô có muốn thế không?”

“Tôi muốn có cơ hội để nói tạm biệt. Bác ấy là bạn tôi.”

Anh vỗ vào cánh tay tôi. “Tôi biết, Wanda, tôi biết. Cả của tôi nữa. Tôi không vội. Cô đi hít thở ít khí trời rồi trở lại đây. Walter sẽ ngủ một lúc lâu nữa.”

Tôi đọc khuôn mặt mệt mỏi của anh, và tôi tin vào sự thành thật trên đó.

Tôi gật đầu và cẩn thận đặt đầu Walter trở lại trên gối. Có lẽ nếu tôi đi khỏi nơi này một lát, tôi sẽ tìm được cách để đối mặt với chuyện này. Tôi không chắc làm thế nào – tôi không có chút kinh nghiệm nào với sự từ biệt thực sự.

Bởi vì tôi yêu anh, bất kể chuyện đó là miễn cưỡng, tôi vẫn phải nhìn vào Jared trước khi rời đi. Melanie cũng muốn làm thế, nhưng ước rằng cô ấy có thể bằng cách nào đó tách tôi ra khỏi quá trình đó.

Anh đang nhìn đăm đăm vào tôi. Tôi có cảm giác anh đã nhìn tôi rất lâu rồi. Khuôn mặt anh điềm đạm một cách cẩn trọng, nhưng có sự ngạc nhiên và cả nghi hoặc ở đó. Việc đó khiến tôi mệt mỏi. Diễn kịch lúc này thì có ích lợi gì chứ, thậm chí cả khi tôi là một tên nói dối tài năng? Walter sẽ không bao giờ bênh vực tôi một lần nữa. Tôi không còn có thể lừa phỉnh ông được.

Tôi gặp ánh mắt Jared trong một giây dài, rồi quay đi để đi nhanh xuống hành lang tối đen nhưng vẫn còn sáng sủa hơn khuôn mặt anh.
 
Chương 32


Tấn công

Hang động rất yên tĩnh; mặt trời vẫn còn chưa mọc. Trong quảng trường chính, những chiếc gương vẫn phản chiếu một màu xám nhờ của bình minh đang lên.

Vài bộ quần áo ít ỏi của tôi vẫn còn ở trong hầm của Jamie và Jared. Tôi lẻn vào, mừng vì biết được giờ Jared đang ở đâu.

Jamie vẫn đang ngủ rất say, cuộn tròn thành một quả bóng ở góc trên của cái nệm. Nó thường không ngủ co rụt như thế, nhưng giờ nó có lý do để làm vậy. Ian đang duỗi hết người ngang qua phần đệm còn lại, chân và tay anh phải thò ra ngoài rìa, ở cả bốn góc giường.

Vì lý do gì đó, với tôi chuyện này rất buồn cười. Tôi phải tọng nắm đấm vào miệng mới giữ lại được tiếng cười khi nhanh chóng vồ lấy cái áo sơ mi màu đất cũ và cái quần sooc của tôi. Tôi đi vội vào trong hành lang, vẫn còn cố nén những tiếng cười khúc khích.

Cô thảnh thơi quá nhỉ, Melanie bảo tôi. Cô cần ngủ một chút.

Tôi sẽ ngủ sau. Khi… tôi không thể kết thúc ý nghĩ ấy. Nó làm tôi phải nghiêm túc lại ngay lập tức, và mọi thứ lại im lặng một lần nữa.

Tôi vẫn còn chạy khi hướng về phòng tắm. Tôi tin Doc, nhưng… Có lẽ anh sẽ thay đổi ý kiến. Có lẽ Jared sẽ chống lại điều mà tôi muốn. Tôi không thể ở đây cả ngày.

Tôi nghĩ tôi nghe thấy tiếng gì đó đằng sau mình khi đi tới cái ngã rẽ như vòi bạch tuộc nơi mọi đường hầm dẫn tới các phòng ngủ gặp nhau. Tôi nhìn lại, nhưng không thấy ai trong cái hang mờ tối hết. Mọi người đã bắt đầu trở dậy. Một chút nữa sẽ tới giờ ăn sáng và một ngày làm việc khác. Nếu họ đã xong việc với đám gốc ngô, sẽ cần phải cuốc đất trên cánh đồng phía tây. Có lẽ tôi sẽ có thời gian để giúp… sau này…

Tôi đi theo con đường quen thuộc tới chỗ hai dòng sông ngầm, tâm trí tôi để vào hàng triệu địa điểm khác. Dường như tôi không thể tập trung vào một cái gì cụ thể. Mỗi lần tôi cố tập trung vào một vấn đề - Walter, Jared, bữa sáng, việc nhà, tắm táp – thì lại có một ý nghĩ khác kéo đầu tôi đi vài giây. Melanie nói đúng; tôi cần ngủ. Cô ấy cũng trì trệ như vậy. Những ý nghĩ của cô ấy đều xoay quanh Jared, nhưng cô ấy cũng không thể nào làm rõ được bất kì ý nghĩ nào trong đầu.

Tôi đã quen thuộc với phòng tắm. Bóng tối hoàn toàn của nó không còn làm phiền tôi nữa. Có quá nhiều chỗ tối đen ở dưới này. Nửa thời gian ban ngày của tôi là sống trong bóng tối. Và tôi đã tới đây quá nhiều lần rồi. Chưa bao giờ có bất kì thứ gì tiềm ẩn dưới mặt nước, chờ để kéo tôi xuống đáy.

Mặc dù vậy tôi biết tôi không có thời gian để trầm mình. Những người khác sẽ thức dậy sớm thôi, và vài người thích bắt đầu một ngày của họ trong trạng thái sạch sẽ. Tôi có việc phải làm, tắm trước, rồi giặt quần áo. Tôi vò chiếc áo thun của mình thật mạnh, ước rằng tôi có thể loại bỏ hai đêm ác mộng vừa qua ra khỏi ký ức của mình.

Hai bàn tay tôi rát bỏng sau khi giặt xong, những vết khô nẻ trên các khớp ngón tay của tôi là tệ nhất. Tôi ngâm chúng trong nước, nhưng chẳng cải thiện được gì đáng kể. Tôi thở dài và trèo ra khỏi bể để mặc quần áo.

Tôi để đống quần áo khô của mình trên những phiến đá ở góc đằng sau. Tôi vô tình đá phải một cục đá, đủ mạnh để làm đau bàn chân trần của tôi, và nó rơi lộc cộc rất to trong căn phòng, nẩy lại bức tường và rơi xuống cái bể với một tiếng tõm và ục. Âm thanh ấy làm tôi nhảy lên, mặc dù nó chẳng to tát gì nếu so với dòng suối nước nóng ở phòng ngoài.

Tôi chỉ vừa mới xỏ chân vào đôi giày ten-nít lôi thôi thì thời gian của tôi đã hết.

“Cốc, cốc,” một giọng nói quen thuộc vọng lại từ lối vào tối om. “Chào buổi sáng, Ian,” tôi nói. “Tôi vừa mới xong. Anh ngủ ngon không?”

“Ian vẫn còn đang ngủ,” giọng của Ian trả lời. “Ta chắc là chuyện đó không kéo dài mãi mãi, vì thế tốt hơn hết là chúng ta làm cho xong chuyện này đi.”

Từng mảnh băng vụn ghim cứng các khớp xương của tôi tại chỗ. Tôi không thể di chuyển. Tôi không thể thở được.

Tôi đã từng chú ý chuyện này trước đây, nhưng rồi lại quên mất trong những tuần lễ dài Kyle vắng mặt; Ian và anh trai anh không chỉ trông rất giống nhau, mà – khi Kyle nói bằng âm lượng bình thường, chuyện vốn rất hiếm khi xảy ra – thì họ còn gần như là có cùng giọng nói nữa.

Không còn không khí. Tôi bị kẹt trong cái hố đen này với Kyle chặn ở lối vào. Không có lối thoát nào hết.

Im lặng đi! Melanie la lên trong đầu tôi.

Tôi có thể làm việc đó. Chẳng có chút không khí nào để mà gào thét cả.

Lắng nghe đi!

Tôi làm như được bảo, cố tập trung bất chấp nỗi sợ đang đâm xuyên qua đầu tôi như hàng triệu mảnh băng.

Tôi không thể nghe thấy bất cứ cái gì. Kyle đang chờ một phản ứng chăng? Liệu anh ta có đang lướt qua căn phòng trong im lặng không? Tôi lắng nghe kĩ hơn, nhưng dòng sông che lấp hết mọi tiếng động.

Nhanh lên, tóm lấy một cục đá! Melanie ra lệnh.

Tại sao?

Tôi thấy chính mình đập một cục đá cứng vào đầu Kyle.

Tôi không thể làm thế được!

Vậy thì chúng ta sẽ chết! cô ấy gào vào đầu tôi. Tôi có thể làm thế! Hãy để tôi!

Phải có cách nào khác chứ, tôi rên lên, nhưng tôi buộc hai đầu gối cứng đờ của mình gập xuống. Bàn tay tôi tìm tòi trong bóng tối và vớ được một cục đá to, lởm chởm và đầy một nắm tay đá cuội.

Chiến đấu hay là chạy.

Trong lúc tuyệt vọng, tôi cố mở trói cho Melanie, để cô ấy thoát ra. Tôi không thể tìm được cánh cửa – hai bàn tay tôi vẫn là của tôi, nắm chặt một cách bất lực quanh những vật mà tôi sẽ không bao giờ biến chúng thành vũ khí.

Một tiếng động. Một tiếng nước nhỏ xíu khi cái gì đó trôi xuống làm cho nước trong bể trào vào phòng vệ sinh. Chỉ cách tôi vài yard.

Đưa cho tôi tay của tôi!

Tôi không biết phải làm sao! Lấy đi!

Tôi bắt đầu lánh đi, tới gần bức tường, hướng về lối ra. Melanie chiến đấu để tìm đường ra khỏi đầu tôi, nhưng cô ấy cũng không thể tìm được cánh cửa từ bên phía tường của mình.

Một âm thanh khác. Không xa dòng suối lắm. Một tiếng thở, ở ngay lối vào. Tôi đông cứng tại chỗ.

Hắn ta đâu?

Tôi không biết!

Một lần nữa, tôi không thể nghe được gì ngoài tiếng dòng sông. Kyle có đi một mình không? Có ai đó đang chờ bên ngoài cánh cửa để bắt tôi khi anh ta lùa tôi ra khỏi bể không? Giờ Kyle đã ở gần đến mức nào rồi?

Tôi cảm thấy lông trên hai cánh tay và chân dựng đứng cả lên. Có một kiểu áp lực nào đó trong không khí, như thể tôi có thể cảm nhận được những chuyển động im lặng của anh ta. Cánh cửa. Tôi nửa quay người, lùi lại đường tôi đã tới đây, tránh xa khỏi nơi tôi nghe thấy tiếng thở.

Anh ta không thể chờ mãi. Từ những điều ít ỏi anh ta đã nói với tôi, anh ta đang vội. Ai đó có thể đến bất cứ lúc nào. Mặc dù vậy vận may đang nghiêng về phía anh ta. Có ít người muốn chuốc lấy phiền phức để ngăn cản anh ta hơn là những người có thể nghĩ chuyện này là vì một lợi ích lớn lao hơn. Và trong số những người chấp nhận phiền phức thì số người có cơ hội làm được chuyện đó lại càng ít hơn. Chỉ có Jeb và khẩu súng của ông mới tạo nên sự khác biệt. Ít nhất có Jared khoẻ bằng Kyle, nhưng Kyle lại có động cơ hơn. Giờ đây có thể Jared sẽ không chiến đấu với anh ta nữa.

Một tiếng động khác. Đó có phải là tiếng bước chân ở cửa không? Hay chỉ là sự tưởng tượng của tôi? Cuộc đối đầu trong im lặng này sẽ còn kéo dài bao lâu? Tôi không thể đoán được nhiều giây hay nhiều phút dài đã trôi qua.

Hãy sẵn sàng. Melanie biết sẽ chẳng còn kéo dài được thêm chút thời gian nào nữa. Cô ấy muốn tôi nắm chặt cục đá hơn.

Nhưng tôi sẽ cố thử chạy trốn trước. Tôi sẽ không thể chiến đấu hiệu quả được, cho dù tôi có ép mình cố đi nữa. Kyle có lẽ nặng gấp hai lần tôi, và anh ta có tầm tay dài hơn nhiều.

Tôi giơ tay cầm đống đá cuội lên và nhắm về phía lối cửa sau của nhà vệ sinh. Có lẽ tôi có thể khiến anh ta nghĩ tôi đang chạy trốn và hi vọng được cứu. Tôi ném nắm đá và chạy khỏi đó khi chúng va vào bức tường đá lộc cộc.

Lại có tiếng thở nơi cửa, âm thanh của những bước chạy hướng tới điểm nghi binh của tôi. Tôi bám vào tường im lặng hết sức có thể.

Lỡ chúng có hai tên thì sao? Tôi không biết.

Tôi đã gần ra tới lối ra. Nếu tôi có thể tới được đường hầm, tôi nghĩ tôi có thể vượt trước anh ta. Tôi nhẹ hơn và nhanh hơn…

Tôi nghe thấy tiếng bước chân, lần này rất rõ ràng, ngắt quãng dòng suối ở cuối căn phòng. Tôi bước nhanh hơn.

Một tiếng soạp lớn xé toạc cuộc đối đầu căng thẳng. Nước bắn lên da tôi, khiến tôi ướt nhẹp. Nó bắn vào bức tường trong từng đợt sóng ẩm ướt.

Hắn ta đang chạy ngang qua bể! Chạy đi!

Tôi do dự chỉ một giây quá dài. Những ngón tay to lớn túm lấy bắp chân, cổ chân tôi. Tôi cưỡng lại cú giật, tiến lên phía trước. Tôi lảo đảo, và quán tính của cú ngã sấp mặt xuống sàn của tôi làm ngón tay anh ta sượt đi. Anh ta tóm được giầy của tôi. Tôi đá nó ra, để mặc nó trong tay anh ta.

Tôi chìm xuống, nhưng anh ta cũng xuống luôn. Việc đó cho tôi đủ thời gian để lồm cồm bò lên trước, cào xước đầu gối tôi trên mặt sàn thô nhám.

Kyle gầm ghè, và bàn tay anh ta tóm lấy gót chân trần của tôi. Chẳng có gì để nắm được nên tôi lại trượt thoát lần nữa. Tôi đẩy mình tới trước, kéo chân lên trong khi đầu vẫn chúc xuống, mỗi một giây đều có nguy cơ bị ngã lần nữa bởi vì gần như là cơ thể tôi đang di chuyển song song với mặt sàn. Chỉ nhờ vào ý chí mà tôi giữ được thăng bằng cho cơ thể.

Không có người nào khác. Không ai tóm lấy tôi ở cửa ra căn phòng ngoài. Tôi lao về phía trước, niềm hi vọng và adrenaline trào dâng trong huyết mạch của tôi. Tôi lao hết tốc lực vào căn phòng có hai con sông, ý nghĩ duy nhất là vươn tới đường hầm. Tôi có thể nghe thấy hơi thở nặng nề của Kyle ngay sau nhưng không gần lắm. Mỗi bước tôi lại đạp mạnh hơn xuống mặt sàn, ném mình vươn lên trước anh ta.

Cơn đau xuyên qua chân tôi, làm nó khuỵu xuống.

Nổi lên trên tiếng róc rách của dòng sông, tôi nghe thấy hai hòn đá nặng va vào mặt sàn và lăn đi – hòn đá tôi đang cầm và hòn anh ta ném để hạ tôi. Chân tôi khuỵu xuống, làm tôi ngã sấp xuống sàn, và trong cùng một giây đồng hồ đó anh ta đã ở trên người tôi.

Trọng lượng của anh ta nghiến đầu tôi vào đá trong một cú đập ù tai và đè tôi nằm dẹp lép trên sàn. Không cách nào ngóc lên được.

Hét đi!

Không khí thoát ra khỏi tôi trong một âm thanh chói tai làm tất cả chúng tôi đều ngạc nhiên. Tiếng thét không thành lời của tôi còn hơn cả hi vọng – chắc chắn ai đó sẽ nghe thấy nó. Xin hãy để người nào đó chính là bác Jeb. Xin hãy để bác ấy mang theo khẩu súng.

“Ư…!” Kyle phản đối. Bàn tay anh ta đủ lớn để che gần hết mặt tôi. Lòng bàn tay ấn vào miệng tôi, cắt ngang tiếng thét của tôi.

Rồi anh ta xoay người, và cử động đó làm tôi ngạc nhiên đến nỗi không có thời gian để thử tìm cách tận dụng nó. Anh ta nhanh chóng kéo tôi lại, xoay người tôi bên dưới người anh ta. Tôi chóng mặt và bối rối, đầu tôi vẫn còn quay mòng mòng, nhưng tôi hiểu ra ngay khi mặt tôi chạm vào mặt nước.

Bàn tay anh ta khoá lấy gáy tôi, ép mặt tôi vào trong dòng nước lạnh chảy vào trong bể tắm. Quá trễ để tôi lấy hơi. Tôi đã bị uống một miệng đầy nước.

Cơ thể tôi hoảng loạn khi nước chạm vào phổi. Nó quẫy đạp mạnh hơn anh ta đã trông đợi.

Tay chân tôi đều gập lên và quơ cào mọi hướng, và cái siết trên gáy tôi trượt đi. Anh ta cố nắm chắc hơn, và một bản năng nào đó của tôi khiến tôi nâng mình lên chỗ anh ta thay vì tránh ra xa, như anh ta đã mong đợi. Tôi chỉ nâng người lên gần anh ta được nửa foot, nhưng như thế cũng đủ để cằm tôi ra khỏi được mặt nước, và đủ để miệng tôi phì được ít nước ra và kéo được một hơi thở.

Anh ta vật lộn để ấn tôi vào trong dòng suối, nhưng tôi quằn quại và uốn éo dưới người anh ta để cho chính sức nặng của anh ta lại ngăn cản mục đích của anh ta. Tôi vẫn còn đang phản ứng với nước trong phổi, ho và co thắt không kiểm soát được.

“Đủ rồi!” Kyle gầm lên.

Anh ta nhấc mình lên khỏi tôi, và tôi cố kéo mình tránh xa anh ta.

“Không, mi không được!” anh ta nhổ từng lời qua kẽ răng.

Thế là hết, và tôi biết điều đó.

Có cái gì đó không đúng với cái chân bị thương của tôi. Tôi thấy tê dại, và không thể ra lệnh cho nó làm điều tôi muốn. Tôi chỉ có thể đẩy thân hình của mình trên mặt sàn với hai cánh tay và một bên chân lành lặn. Tôi đang ho dữ dội đến nỗi cả việc đó cũng không làm tốt được. Không thể hét lại được.

Kyle nắm lấy cổ tay tôi và kéo tôi đứng lên khỏi sàn. Trọng lượng của tôi khiến chân tôi oằn xuống, và tôi lảo đảo lao vào anh ta.

Anh ta nắm cả hai cổ tay tôi bằng một tay và vòng cánh tay còn lại quanh eo tôi. Anh ta nhấc tôi lên khỏi mặt sàn và kẹp vào một bên người, như một bao bột mỳ kì quặc. Tôi vặn vẹo, cái chân lành của tôi đá vào khoảng không.

“Hãy kết thúc chuyện này đi.”

Anh ta nhảy qua dòng suối nhỏ với một cú bật và mang tôi tới cái hố gần nhất. Hơi nước từ dòng suối nước nóng vã vào mặt tôi.

Anh ta sẽ ném tôi vào trong cái hố tối đen, nóng rẫy đó và để mặc cho dòng nước sôi kéo tôi xuống lòng đất khi nó luộc chín tôi.

“Không, không!” tôi hét lên, giọng tôi quá khàn và thấp để vang được xa.

Tôi điên cuồng quằn quại. Đầu gối va phải một trong những cột đá măng, và tôi móc bàn chân quanh nó, cố kéo mình ra khỏi cú kẹp của anh ta. Anh ta kéo tôi ra với một tiếng gừ điên tiết.

Ít nhất việc đó cũng nới lỏng tay anh ta đủ để tôi có thể cử động thêm. Lúc nãy nó đã có hiệu quả, nên tôi lại cố thử lần nữa. Thay vì cố kéo mình ra, tôi vặn người vào trong và quấn chân quanh eo anh ta, khoá cái mắt cá chân lành vào chân què, cố lờ đi cơn đau để tôi có thể tóm chặt được chỗ đó.

“Tránh xa tao ra, đồ -“ Anh ta cố gạt tôi xuống, và tôi kéo được một cổ tay ra. Tôi vòng cánh tay đó qua cổ anh ta và tóm chặt lấy bộ tóc dầy. Nếu tôi phải đi xuống dòng sông đen tối đó, thì cả anh ta cũng vậy.

Kyle rít lên không nhìn vào chân tôi đủ lâu để đấm và mạng sườn tôi.

Tôi hự lên trong đau đớn nhưng lại thọc cả bàn tay kia vào trong tóc anh ta.

Anh ta quấn cả hai cánh tay quanh tôi, như thể chúng đang ôm ấp thay vì khoá lại để giết chóc. Rồi anh ta tóm cả hai bên eo tôi và dùng hết sức bình sinh kéo tôi ra.

Tóc anh ta bắt đầu bị tay tôi giật đứt, nhưng anh ta chỉ gầm gừ và kéo mạnh hơn.

Tôi có thể nghe thấy tiếng nước chảy rất gần, có vẻ như ngay bên dưới tôi. Hơi nước bốc lên thành một đám mây dày đặc, và trong vòng một phút tôi chỉ nhìn thấy mỗi mặt Kyle, nhăn nhó vì tức giận đến nỗi biến thành thứ gì đó trông như quỷ và không chút xót thương.

Tôi cảm thấy cái chân què của mình tuột xuống. Tôi cố kéo mình lại gần anh ta hơn, nhưng sức mạnh bạo tàn của anh ta đang chiến thắng nỗi tuyệt vọng của tôi. Chỉ một phút nữa là anh ta kéo được tôi ra, và tôi sẽ phải rơi vào dòng nước đang sôi ùng ục và biến mất.

Jared! Jamie! Ý nghĩ ấy, nỗi đau đớn ấy, thuộc về cả Melanie và tôi. Họ sẽ không bao giờ biết chuyện gì đã xảy ra cho tôi. Ian. Jeb. Doc. Walter. Không có lời từ biệt nào hết.

Kyle đột ngột nhảy vào không khí và tiếp đất với một tiếng thịch. Lực nảy của cú nhảy đã có tác dụng như anh t among muốn: chân tôi lỏng ra.

Nhưng trước khi anh ta có thể lợi dụng tình thế, một kết quả khác xuất hiện.

Tiếng rạn vỡ điếc cả tai. Tôi tưởng toàn bộ cái hang bị sụp xuống. Sàn nhà rung chuyển bên dưới chúng tôi.

Kyle hít vào và nhảy ngược lại, mang theo cả tôi – hai bàn tay vẫn khoá chặt trong tóc anh ta – đi cùng. Phiến đá dưới chân anh ta bắt đầu tách ra, với nhiều tiếng rạn và nứt hơn.

Trọng lượng của cả hai chúng cộng lại đã làm vỡ cái miệng hố giòn. Khi Kyle lảo đảo, đá nứt ra theo sau từng bước chân anh ta. Nó còn nứt nhanh hơn cả bước chân anh ta.

Một mảng sàn biến mất dưới gót chân Kyle, và anh ta bị sụp xuống. Sức nặng của tôi đẩy mạnh anh ta ra sau, và đầu anh ta đập vào một cột đá. Hai cánh tay anh ta rớt khỏi người tôi, lủng lẳng.

Tiếng nứt vỡ của mặt sàn ổn định lại thành một chuỗi tiếng cọt kẹt liên tục. Tôi có thể cảm nhận được mặt đất chùng chình dưới cơ thể Kyle. Tôi đang ở trên ngực anh ta. Chân chúng tôi lơ lửng trên khoảng không, dòng suối vỡ ra thành hàng triệu giọt nước bắn lên da chúng tôi.

“Kyle?”

Không có tiếng trả lời.

Tôi sợ phải di chuyển.

Cô phải tách khỏi người hắn ta. Hai người là quá nặng. Cẩn thận – dùng cái cột. Kéo mình ra khỏi cái hố đi.

Khóc thút thít vì sợ, quá hoảng loạn để tự mình suy nghĩ, tôi làm như Melanie ra lệnh. Tôi thả những ngón tay mình ra khỏi túm tóc Kyle và lẩy bẩy trèo ra khỏi cơ thể bất tỉnh của anh ta, sử dụng cái cột như là một cái neo để kéo mình lên phía trước. Mặt đất đủ vững chãi, nhưng sàn nhà vẫn tiếp tục kêu lên bên dưới chúng tôi.

Tôi kéo mình qua khỏi cây cột và trèo lên được mặt đất phía trên nó. Mặt đất vững chãi dưới tay và đầu gối của tôi, nhưng tôi vẫn bò ra xa, về phía cửa hầm an toàn.

Có một tiếng cách khác, và tôi liếc trở lại. Một trong hai chân của Kyle rơi xuống sâu hơn khi một tảng đá bị trôi xuống. Lần này tôi nghe thấy tiếng nước khi tảng đá gặp dòng sông bên dưới. Mặt đất rùng mình trước sức nặng của anh ta.

Anh ta sẽ rơi mất, tôi nhận ra.

Tốt, Melanie cắm cảu.

Nhưng…!

Nếu hắn ta rơi, hắn sẽ không thể giết chúng ta, Wanda à. Nếu hắn ta rơi, thì cứ để hắn rơi.

Tôi không thể cứ…

Có, cô có thể. Đi đi. Cô không muốn sống à?

Tôi có. Tôi muốn sống.

Kyle có thể biến mất. Và nếu anh ta biến mất, có cơ may là không còn ai muốn làm hại tôi nữa. Ít nhất trong số những con người ở đây. Vẫn còn phải tính tới Người truy tìm, nhưng có lẽ một ngày nào đó cô ta sẽ từ bỏ, và rồi tôi có thể ở lại đây mãi mãi với những con người tôi yêu thương…

Chân tôi đau, cơn đau thay thế cho sự tê dại. Dòng chất lỏng âm ấm nhỏ xuống từ môi tôi. Tôi nếm nó mà không kịp suy nghĩ và nhận ra đó chính là máu của tôi.

Đi đi, Wanderer. Tôi muốn sống. Tôi cũng muốn có một lựa chọn.

Tôi có thể cảm nhận những cơn rung động từ chỗ tôi đang đứng. Một mảng sàn khác ùm xuống sông. Cơ thể Kyle nhô lên, và anh ta trượt thêm một inch về phía cái hố.

Hãy để hắn đi.

Melanie biết nhiều hơn tôi về những chuyện cô ấy đang nói. Đây là thế giới của cô ấy. Luật lệ của cô ấy.

Tôi nhìn đăm đăm vào khuôn mặt của người đàn ông sắp chết – người đàn ông đã muốn tôi chết. Trong lúc bất tỉnh, khuôn mặt Kyle không còn là của một con thú vật tức giận nữa. Nó thư giãn, gần như thanh thản. Sự giống nhau với em trai anh ta rất rõ ràng.

Không! Melanie phản đối.

Tôi bò trở lại với anh ta trên hai bàn tay và hai đầu gối – rất chậm, cẩn trọng cảm nhận mặt đất trước mỗi inch tôi di chuyển. Tôi quá sợ không dám đi quá cây cột, vì thế tôi móc cái chân lành của mình vào đó, lại dùng nó làm cái neo, và vươn người về phía trước để thọc bàn tay tôi dưới cánh tay Kyle và đặt trên ngực anh ta.

Tôi kéo mạnh đến nỗi gần như giật cánh tay mình ra khỏi khớp bả vai mà anh ta không hề xê dịch. Tôi nghe thấy một âm thanh như tiếng dòng cát chảy trong một chiếc đồng hồ cát khi mặt sàn tiếp tục vụn ra thành từng mảng nhỏ.

Tôi lại kéo, nhưng kết quả duy nhất là tiếng cát chảy lại càng tăng tốc. Nâng người anh ta lên càng làm cho mặt sàn vỡ nhanh hơn.

Ngay khi tôi nghĩ về chuyện đó, một tảng đá lớn lăn xuống sông, và trạng thái thăng bằng tạm thời của Kyle bị phá vỡ. Anh ta bắt đầu rơi.

“Không!” Tôi hét lên, tiếng thét lại bật ra khỏi cổ họng tôi. Tôi nằm dẹp xuống dọc cái cột và cố ghim chặt anh ta ở bên kia, khoá tay tôi quanh bờ ngực rộng của anh ta. Hai cánh tay tôi phát đau.

“Cứu tôi với!” Tôi la lên. “Ai đó! Cứu với!”
 
Chương 33


Nghi ngờ

Một tiếng soạp khác. Sức nặng của Kyle tra tấn cánh tay tôi.

“Wanda? Wanda!”

“Cứu tôi! Kyle! Sàn nhà! Cứu với!”

Tôi ấn mặt vào đá, mắt nhìn về phía lối vào hang động. Ánh sáng chói chang trên đầu vì ngày đã bắt đầu. Tôi nín thở. Hai cánh tay gào thét.

Ian lao qua cửa, tay lăm lăm khẩu súng, chĩa xuống và sẵn sàng. Anh đang mang chiếc mặt nạ giận dữ mà anh trai anh thường mang.

“Cẩn thận!” tôi thét bảo anh. “Sàn nhà đang vỡ! Tôi không giữ anh ta lâu hơn được nữa!”

Anh mất hai giây dài mới hiểu được cái tình huống hoàn toàn khác cảnh anh đang nghĩ trong đầu – Kyle, cố sức giết tôi. Cái cảnh vừa mới diễn ra, chỉ vài giây trước.

Rồi anh ném khẩu súng xuống sàn hang và bắt đầu bước về phía tôi với những sải chân dài.

Anh gập người bò xuống và hấp tấp tới chỗ tôi, đôi mắt anh cháy rực trong ánh sáng ban mai.

“Đừng buông tay,” anh cảnh cáo.

Tôi rên lên đau đớn.

Anh đánh giá thêm một giây nữa, rồi trượt cơ thể mình xuống sau tôi, đẩy tôi sát hơn vào tảng đá. Cánh tay anh dài hơn tay tôi. Thậm chí có tôi cản đường, anh vẫn có thể vòng tay quanh người anh trai anh.

“Một, hai, ba,” anh đếm.

Anh kéo Kyle lên trên tảng đá, để anh ta an toàn hơn trong tay tôi nhiều. Chuyển động đó làm mặt tôi cọ sát vào cây cột đá. Mặc dù vậy, đó là bên mặt bị thương – đến giờ này thì nó không thể nào có nhiều sẹo hơn được nữa.

“Tôi sẽ kéo anh ấy sang phía này. Em tránh ra được không?”

“Tôi sẽ cố.” tôi nới lỏng bàn tay trên người Kyle, cảm thấy hai vai mình rên xiết vui mừng, rồi đảm bảo là Ian giữ được anh ta. Tôi luồn lách giữa Ian và tảng đá, cẩn thận không đặt mình và một điểm nguy hiểm trên sàn. Tôi bò ngược vài feet về phía cửa, sẵn sàng tóm lấy Ian nếu anh bắt đầu bị trượt.

Ian lôi mạnh người anh bất tỉnh vòng qua một bên cây cột, kéo giật anh ta từng foot một. Lại thêm sàn nhà vỡ vụn, nhưng phần móng của cây cột vẫn vững chãi. Một vách đá mới hình thành chỉ cách cột đá khoảng hai feet.

Ian bò ngược theo cách tôi đã làm, kéo theo anh trai mình bằng những cơ bắp và ý chí. Trong vòng một phút, cả ba chúng tôi đã ở lối vào hành lang, Ian và tôi thở hổn hển.

“Chuyện… quái…gì… đã xảy ra?”

“Sức nặng… của chúng tôi… quá …nhiều. Sàn nhà sụt xuống.”

“Em đang làm cái gì… ở chỗ rìa đá? Với Kyle?”

Tôi cúi đầu xuống và tập trung vào việc hít thở.

Chà, nói với anh ta đi.

Rồi chuyện gì sẽ xảy ra?

Cô biết chuyện gì sẽ xảy ra rồi. Kyle đã phá luật. Bác Jeb sẽ bắn hắn ta, hoặc họ sẽ đá hắn ra ngoài. Có lẽ trước tiên Ian sẽ đánh hắn nhừ tử đã. Có trò vui để xem rồi.

Melanie không thực sự có ý như thế - dù thế nào, tôi cũng không nghĩ vậy. Cô ấy chỉ đang điên tiết với tôi vì đã mạo hiểm mạng sống của chúng tôi để cứu kẻ suýt-thì-giết-chúng-tôi.

Chính xác, tôi bảo cô ấy. Và nếu họ đá Kyle ra ngoài vì tôi… hay giết anh ta… tôi rùng mình. Chà, cô không thấy chuyện đó vô lý đến thế nào à? Anh ta là một trong số bọn cô.

Chúng ta có một cuộc sống ở đây, Wanda à. Cô đang gây nguy hiểm cho nó.

Đó cũng là cuộc sống của tôi nữa. Và tôi… à, tôi là tôi.

Melanie rên lên ghê tởm.

“Wanda à?” Ian hỏi.

“Không có gì,” tôi lầm rầm.

“Em là một người nói dối tồi tệ. Em biết thế chứ?” Tôi giữ đầu mình cúi gằm và hít thở.

“Anh ấy đã làm gì?”

“Không có gì,” tôi nói dối. Tồi tệ.

Ian đặt bàn tay anh dưới cằm tôi, kéo mặt tôi lên. “Mũi em đang chảy máu.” Anh xoay đầu tôi sang một phía. “Và có nhiều máu hơn ở trên tóc em.”

“Tôi – tôi đập đầu vào đá khi sàn nhà sụm xuống.”

“Ở cả hai bên à?”

Tôi nhún vai.

Ian lừ mắt nhìn tôi một lúc lâu. Bóng tối trong đường hầm làm mờ đi tia sáng trong mắt anh.

“Chúng ta nên đưa Kyle tới chỗ Doc – anh ta thực sự bị va đầu vào đá khi ngã xuống.”

“Tại sao em lại cố bảo vệ anh ấy? Anh ấy đã cố giết em.” Đó là một lời tuyên bố, không phải một câu hỏi. Khuôn mặt anh từ từ chuyển giận dữ thành kinh hoàng. Anh đang tưởng tượng ra việc chúng tôi đã làm bên cái rìa đá không an toàn đó – tôi có thể nhìn thấy điều đó trong đôi mắt anh. Khi tôi không trả lời, anh lại nói bằng tiếng thì thầm. “Anh ấy sẽ ném em xuống sông…” Một cơn rùng mình kì lạ xuyên suốt qua người anh.

Ian đang vòng một cánh tay qua người Kyle – anh đổ ụp xuống theo tư thế đó và dường như quá mệt không thể di chuyển được. Giờ anh thô bạo đẩy người anh trai bất tỉnh ra, trượt xa khỏi anh ta trong nỗi ghê tởm. Anh trượt tới chỗ tôi vào vòng hai cánh tay anh quanh người tôi. Anh kéo tôi lại gần ngực anh – tôi có thể cảm nhận được hơi thở của anh đi vào và ra, vẫn còn gấp gáp hơn bình thường.

Cảm giác rất lạ.

“Đáng lẽ tôi nên lăn anh ta lại chỗ kia và tự mình đá anh ta qua vách đá.”

Tôi điên cuồng lắc đầu, khiến nó buốt nhói. “Không.”

“Để tiết kiệm thời gian. Jeb đã ra luật rất rõ ràng. Nếu em cố làm đau ai đó ở đây, em sẽ bị phạt. Sẽ có một phiên toà.”

Tôi cố thoát ra khỏi anh, nhưng anh siết chặt vòng tay hơn. Tôi không thấy sợ hãi, không giống như cái cách Kyle đã siết lấy tôi. Nhưng tôi thấy buồn – việc đó khiến tôi mất thăng bằng. “Không. Anh không thể làm thế, bởi vì không ai phá luật cả. Sàn nhà sập xuống, thế thôi.”

“Wanda –“ “Anh ta là anh trai anh.”

“Anh ta biết việc anh ta đang làm. Anh ta là anh trai anh tôi, phải, nhưng anh ta đã làm việc anh ta đã làm, và em… em là… bạn tôi.”

“Anh ta không làm gì cả. Anh ta là con người,” tôi thì thầm. “Đây là chỗ của anh ta, không phải của tôi.”

“Chúng ta sẽ không nói lại chuyện này lần nữa. Định nghĩa về con người của em không giống tôi. Với em, nó mang nghĩa… tiêu cực. Với tôi, đó là một lời khen – và theo định nghĩa của tôi, em là người còn anh ta thì không. Không phải sau chuyện này.”

“Con người không phải là một thứ tiêu cực với tôi. Giờ tôi đã biết anh. Nhưng Ian à, anh ta là anh trai anh.”

“Một thực tế làm tôi hổ thẹn.”

Tôi đẩy anh ra lần nữa. Lần này, anh để tôi đi. Có thể đó là do tiếng rên đau đớn thoát ra khỏi môi tôi khi tôi di chuyển chân.

“Em có sao không?”

“Tôi nghĩ không sao. Chúng ta cần tìm Doc, nhưng tôi không biết liệu tôi có đi được không. Tôi – tôi bị va vào chân, khi ngã.”

Một tiếng gầm gừ bị nén trong cổ họng anh. “Chân nào? Để tôi xem.”

Tôi cố duỗi thẳng bên chân bị đau của mình – đó là bên chân phải – và rên lên lần nữa. Hai bàn tay anh bắt đầu ở mắt cá chân tôi, kiểm tra xương, khớp. Anh cẩn thận xoay xoay cổ chân tôi.

“Cao hơn. Ở đây.” Tôi kéo tay anh ra phía sau đùi, cao hơn đầu gối một chút. Tôi rên lên lần nữa khi anh ấn vào chỗ bị đau. “Nó không bị gãy hay gì, tôi không nghĩ vậy. Chỉ rất đau thôi.”

“Ít nhất cũng bị sưng rất sâu,” anh lẩm bẩm. “Và tại sao lại có chuyện này?”

“Chắc là… hạ chân trên đá khi tôi ngã.”

Anh thở dài. “Okay, hãy đưa em tới chỗ Doc.”

“Kyle cần anh ấy hơn tôi.”

“Dù thế nào tôi cũng phải tìm Doc – hoặc ai đó giúp. Tôi không thể mang Kyle đi xa như thế, nhưng chắc chắn là tôi có thể mang được em. Ối – chờ chút.”

Anh đột ngột quay lại và lao vào phòng có dòng sông. Tôi quyết định không tranh cãi với anh. Tôi muốn gặp Walter trước khi… Doc đã hứa sẽ chờ tôi. Liệu liều thuốc giảm đau đầu tiên ấy có hết tác dụng sớm không? Đầu tôi quay quay. Có quá nhiều việc cần phải lo, mà tôi thì quá mệt. Lượng adrenaline đã cạn, bỏ lại tôi trống rỗng.

Ian trở lại với khẩu súng. Tôi nhíu mày bởi vì nó nhắc tôi nhớ lại là tôi đã mong có nó lúc nãy. Tôi không thích thế.

“Đi thôi.”

Không nghĩ ngợi gì, anh đưa khẩu súng cho tôi. Tôi để nó rớt xuống lòng bàn tay mình, nhưng không thể cuộn tay lại quanh nó. Tôi quyết định rằng đó là một hình phạt thích đáng cho tôi, phải mang thứ đó.

Ian cười khúc khích. “Làm sao mà có người lại sợ em được cơ chứ…” anh lẩm bẩm với chính mình.

Anh bế tôi lên dễ dàng và bước đi trước khi tôi lấy được thăng bằng. Tôi cố giữ những phần mềm nhất – phía sau đầu, phần bụng chân – khỏi tì vào anh quá mạnh.

“Sao quần áo em lại ướt thế?” anh hỏi. Chúng tôi đang đi ngang qua một trong những cái hố ánh sáng cỡ bằng nắm tay, và tôi có thể nhìn thấy một nét cười ủ rũ trên đôi môi nhợt nhạt của anh.

“Tôi không biết,” tôi lẩm bẩm. “Hơi nước?”

Chúng tôi lại đi vào trong bóng tối.

“Em bị mất một chiếc giầy.”

“Ồ.”

Chúng tôi đi qua một quầng sáng khác, và đôi mắt anh ánh lên màu xa phia. Giờ chúng rất nghiêm túc, nhìn xoáy vào mặt tôi.

“Tôi…rất mừng vì em đã không bị tổn thương, Wanda à. Đúng ra là, tổn thương nhiều hơn.”

Tôi không trả lời. Tôi sợ phải nói với anh điều gì đó chống lại Kyle.

Jeb tìm thấy chúng tôi trước cả khi chúng tôi tới được cái hang lớn. Trời đủ sáng cho tôi nhìn thấy tia sáng tò mò sắc bén trong mắt ông khi ông nhìn thấy tôi trong tay Ian, mặt chảy máu, súng nằm lỏng lẻo trên hai bàn tay mở rộng của tôi.“Vậy là cậu đã đúng,” Jeb phỏng đoán. Sự tò mò rất mạnh, nhưng chất thép trong giọng nói của ông còn mạnh hơn. Cằm ông siết lại dưới đám râu. “Ta không nghe thấy tiếng súng. Kyle?”

“Anh ta bất tỉnh,” tôi nói vội vã. “Bác cần báo cho mọi người – một phần sàn nhà đã bị sập trong phòng có dòng sông. Cháu không biết giờ nó ổn định đến đâu. Kyle đã đập đầu rất mạnh khi cố thoát ra. Anh ta cần Doc.”

Jeb nhướn một bên lông mày lên cao đến nỗi nó cần chạm vào cái khăn rằn buộc đầu của ông.

“Câu chuyện là thế,” Ian nói, không thèm cố gắng dấu nỗi hoài nghi của mình. “Và rõ ràng là cô ấy bám lấy nó.”

Jeb cười lớn. “Để ta lấy nó ra khỏi tay cháu,” ông nói với tôi.

Tôi để ông lấy khẩu súng một cách tự nguyện. Ông lại cười phá lên trước biểu hiện của tôi.

“Ta sẽ mang Andy và Brandt đi giúp kéo Kyle. Chúng ta sẽ theo sau hai cháu.”

“Hết sức để ý đến anh ta khi anh ta tỉnh,” Ian nói bằng giọng cứng rắn.

“Được.”

Jeb bỏ đi, tìm thêm người giúp đỡ. Ian nhanh chóng đưa tôi về phía hang bệnh viện.

“Kyle có thể bị đau thực sự… Jeb nên nhanh lên.”

“Đầu Kyle cứng hơn bất kì hòn đá nào ở chỗ này.”

Đường hầm dài dường như còn dài hơn cả bình thường. Liệu có phải Kyle đang chết, bất chấp mọi nỗ lực của tôi không? Anh ta có tỉnh lại và đi tìm tôi tiếp không? Walter sao rồi? Ông đang ngủ… hay đã ra đi? Người truy tìm có từ bỏ cuộc săn lùng của cô ta không, hay giờ cô ta sẽ trở lại khi trời đã sáng?

Jared có ở cùng với Doc không? Mel thêm những câu hỏi của cô ấy vào của tôi. Anh ấy có tức giận khi trông thấy cô hay không? Anh ấy có biết tôi không?

Khi chúng tôi tới được chỗ hang động phía nam đầy nắng, Jared và Doc trông có vẻ đã chẳng di chuyển gì nhiều. Họ cúi đầu, vai kề vai, bên chiếc bàn tự làm của Doc. Không khí rất im lặng khi chúng tôi tới. Họ không nói chuyện, chỉ nhìn Walter ngủ.

Họ bắt đầu đứng dậy với đôi mắt mở to khi Ian mang tôi vào chỗ sáng và đặt tôi lên chiếc cáng bên cạnh cáng của Walter. Anh cẩn thận duỗi thẳng chân phải của tôi ra.

Walter đang ngáy. Âm thanh ấy làm dịu bớt sự căng thẳng của tôi.

“Lại gì nữa đây?” Doc tức tối hỏi. Anh cúi xuống tôi ngay khi những lời đó phát ra, vuốt máu trên má tôi.

Khuôn mặt Jared đông cứng vì ngạc nhiên. Anh đang rất thận trọng, không để lộ bất kì điều gì trên mặt.

“Kyle,” Ian trả lời đồng thời với tôi, “Sàn nhà –“

Doc nhìn qua lại giữa chúng tôi, và bối rối.

Ian thở dài và đảo mắt. Anh lơ đãng đặt nhẹ một bàn tay lên trán tôi. “Sàn nhà vỡ ra ở cái hố sông đầu tiên. Kyle ngã xuống và đập đầu vào đá. Wanda cứu cái mạng cùi của anh ta. Cô ấy nói cô ấy cũng bị ngã, khi sàn nhà sụm xuống.” Ian dành cho Doc một cái nhìn ý nghĩa. “Cái gì đó,” anh nói từ đó bằng giọng châm biếm, “đập khá là mạnh vào phía sau đầu cô ấy.” Anh bắt đầu liệt kê. “Mũi cô ấy bị chảy máu nhưng không vỡ, tôi không nghĩ vậy. Cô ấy bị đau một chút ở chỗ cơ này.” Anh chạm vào chỗ đùi bị sưng của tôi. “Đầu gối bị xước khá nhiều, mặt lại bị xước, nhưng tôi nghĩ có lẽ tại tôi, lúc cố kéo Kyle lên khỏi hố. Đáng lẽ không cần phải làm thế.” Ian lầm rầm câu cuối.

“Còn gì khác không?” Doc hỏi. Vào lúc đó, những ngón tay anh, đang ấn một bên người tôi, chạm tới chỗ Kyle đã đấm tôi. Tôi hít vào.

Doc kéo áo tôi lên, và tôi nghe thấy cả tiếng Ian và Jared rít lên một lúc trước thứ họ nhìn thấy.

“Để tôi đoán,” Ian nói bằng giọng lạnh như băng. “Em ngã lên một cục đá.”

“Đoán giỏi lắm,” tôi đồng ý, thở không ra hơi. Doc vẫn còn chạm vào sườn tôi, và tôi cố kìm lại những cơn run rẩy.

“Có lẽ một xương sườn đã bị gãy, không chắc lắm,” Doc lầm rầm. “Tôi ước gì có thể cho cô cái gì đó giảm đau –“

“Đừng lo về chuyện đó, Doc,” tôi hào hển. “Tôi ổn. Walter sao rồi? Bác ấy có tỉnh lại chút nào không?”

“Không, phải một lúc nữa thuốc mới hết tác dụng,” Doc nói. Anh nắm lấy tay tôi và bắt đầu bẻ cổ tay, khuỷu tay.

“Tôi ổn.”

Đôi mắt hiền lành của anh mềm đi khi bắt gặp ánh mắt tôi. “Cô sẽ ổn. Cô chỉ phải nghỉ ngơi một thời gian. Tôi sẽ để mắt tới cô. Nào, quay đầu đi.”

Tôi làm theo lời anh, rồi nhăn mặt khi anh kiểm tra vết thương của tôi.

“Không phải ở đây,” Ian lẩm bẩm.

Tôi không thể thấy Doc, nhưng Jared ném cho Ian một cái nhìn sắc bén.

“Họ sẽ mang Kyle tới. Tôi sẽ không để họ ở chung trong một phòng.”

Doc gật đầu. “Khôn ngoan đấy.”

“Tôi sẽ chuẩn bị một chỗ cho cô ấy. Tôi sẽ cần anh giữ Kyle ở đây cho tới khi… cho tới khi chúng ta quyết định sẽ làm gì với anh ta.”

Tôi bắt đầu nói, nhưng Ian đặt ngón tay anh lên môi tôi.

“Được thôi,” Doc đồng ý. “Tôi sẽ trói cậu ta lại, nếu cậu muốn.” “Nếu phải làm. Di chuyển cô ấy có sao không?”

Ian liếc về phía đường hầm, khuôn mặt anh lộ vẻ sốt ruột.

Doc do dự.

“Không,” tôi thì thầm, những ngón tay của Ian vẫn chạm vào môi tôi. “Walter. Tôi muốn ở đây với bác Walter.”

“Em đã cứu đủ mạng sống ngày hôm nay rồi, Wanda,” Ian nói, giọng anh dịu dàng và buồn bã.

“Tôi muốn nói… nói tạm – tạm biệt.”

Ian gật đầu. Rồi anh nhìn vào Jared. “Tôi có thể tin anh không?”

Khuôn mặt Jared đỏ lên vì giận. Ian giơ một tay lên.

“Tôi không muốn bỏ lại cô ấy ở đây không ai bảo vệ trong khi tôi đi tìm một nơi an toàn cho cô ấy,” Ian nói. “Tôi không biết liệu Kyle có tỉnh khi anh ta tới đây không. Nếu Jeb bắn anh ta, cô ấy sẽ buồn. Nhưng anh và Doc sẽ có thể xử lý được anh ta. Tôi không muốn Doc đơn độc một mình, và buộc Jeb phải ra tay.”

Jared nói qua hàm răng nghiến chặt. “Doc sẽ không đơn độc một mình.”

Ian rụt rè. “Cô ấy đã phải trải qua địa ngục trong vài ngày gần đây. Hãy nhớ điều đó.”

Jared gật đầu một lần, răng vẫn còn nghiến chặt với nhau.

“Tôi sẽ ở đây,” Doc nhắc nhở Ian.

Ian bắt gặp cái nhìn của anh. “Okay.” Anh cúi xuống tôi, và đôi mắt sáng rực của anh giữ lấy ánh mắt tôi. Miệng tôi mở ra khi Ian quay đi và gần như chạy khỏi phòng.

Tôi nghe thấy Doc hít một hơi qua răng anh, như là thu lại một tiếng huýt sáo. “Chà,” anh nói.

Cả hai đều nhìn tôi một lúc lâu. Tôi quá mệt và đau, gần như không quan tâm họ đang nghĩ gì.

“Doc –“ Jared bắt đầu nói gì đó bằng giọng cấp bách, nhưng một tiếng ồn ào từ đường hầm cắt ngang lời anh.

Năm người đàn ông vật lộn ở cửa vào. Jeb, đi trước, giữ chân trái của Kyle trong tay ông. Wes giữ chân phải, và đằng sau họ, Andy và Aaron xoay sở với phần bụng anh. Đầu Kyle vẹo ra sau lưng Andy.

“Bất tỉnh, nhưng mà cậu ta nặng quá,” Jeb gằn giọng.

Jared và Doc tiến tới để giúp. Sau vài phút chửi thề và rên rẩm, Kyle được đặt nằm trên cáng cách tôi vài feet.

“Cậu ta bị bất tỉnh bao lâu rồi, Wanda?” Doc hỏi tôi. Anh lật mí mắt Kyle, để cho ánh mặt trời chiếu vào đồng tử của anh ta.

“Ừm…” tôi nghĩ thật nhanh. “Cùng thời gian tôi ở đây, Ian mất khoảng mười phút hay gì đó để mang tôi tới đây, và có lẽ là năm phút trước đó?”

“Ít nhất là hai mươi phút, có phải không?”

“Vâng. Gần như thế.”

Trong khi chúng tôi đang trao đổi, Jeb đưa ra những chuẩn đoán của riêng mình. Không ai để ý khi ông đến gần chỗ đầu cáng của Kyle. Không ai để ý chút nào – cho tới khi ông mở một chai nước và đổ vào mặt Kyle.

“Jeb,” Doc phàn nàn, gạt tay ông ra.

Nhưng Kyle đã thổi phì phì và chớp mắt, rồi rên rỉ. “Chuyện gì vậy? Nó đâu rồi?” Anh ta bắt đầu nâng mình dậy, cố nhìn quanh. “Sàn nhà… nó di chuyển…”

Giọng Kyle làm cho những ngón tay tôi nắm chặt vào cạnh cáng và nỗi hoảng sợ của tôi trào dâng. Chân tôi đau nhức. Tôi có thể lẻn đi được không? Chậm thôi, có lẽ là…

“Không sao,” ai đó lầm rầm. Không phải ai đó. Tôi sẽ luôn luôn biết giọng nói này.

Jared di chuyển để đứng giữa cáng của tôi và của Kyle, lưng anh quay lại tôi, mắt anh dán lên người đàn ông to lớn. Kyle xoay đầu tới lui, rên rỉ.

“Cô an toàn,” Jared nói khẽ. Anh không nhìn vào tôi. “Đừng sợ.”

Tôi hít một hơi thở sâu.

Melanie muốn chạm vào anh. Bàn tay anh ở rất gần tay tôi, đặt trên rìa cái cáng.

Làm ơn, đừng, tôi bảo cô ấy. Như thế này mặt tôi cũng đã đau lắm rồi.

Anh ấy sẽ không đánh cô. Cô nghĩ thế thôi. Tôi không sẵn sàng thử đâu.

Melanie thở dài; cô ấy khao khát được tiến tới với anh. Sẽ không khó chịu đựng đến thế nếu như tôi không khao khát giống cô ấy.

Hãy cho anh ấy thời gian, tôi cầu xin. Hãy để anh ấy quen với chúng ta. Chờ cho đến khi anh ấy thực sự tin tưởng.

Cô ấy lại thở dài lần nữa.

“A, chết tiệt!” Kyle càu nhàu. Tôi quay mặt sang phía anh ta khi nghe thấy giọng nói của anh ta. Tôi chỉ có thể nhìn thấy đôi mắt rực sáng của anh ta qua khuỷu tay Jared, nhắm vào tôi. “Nó không ngã!” anh ta phàn nàn.
 
Chương 34


Chôn cất

Jared lao tới trước, xa khỏi tôi. Với một tiếng vả ầm ĩ, nắm đấm của anh trúng vào mặt Kyle.

Đôi mắt Kyle đảo ra sau đầu anh ta, và miệng há hốc.

Căn phòng im phăng phắc trong vài giây.

“Ừm,” Doc nói nhẹ nhàng, “về mặt y học mà nói, tôi không chắc đó là thứ hữu ích nhất với tình trạng của cậu ta.”

“Nhưng tôi thấy khá hơn,” Jared trả lời, mặt sưng sỉa.

Doc cười nhẹ. “Chà, có lẽ thêm vài phút bất tỉnh nhân sự nữa cũng không giết cậu ta được.”

Doc bắt đầu xem xét dưới mí mắt Kyle lần nữa, lấy mạch của anh ta…

“Có chuyện gì vậy?” Wes đứng bên đầu tôi, nói thầm.

“Kyle đã cố giết nó,” Jared trả lời trước khi tôi có thể nói. “Chúng ta có thực sự bị ngạc nhiên không?”

“Không phải,” tôi lẩm bẩm.

Wes nhìn vào Jared.

“Có vẻ như lòng vị tha tuôn ra từ nó tự nhiên hơn lời nói dối,” Jared nhận xét.

“Anh đang cố tỏ ra thô bỉ phải không?” tôi hỏi. Sự kiên nhẫn của tôi không chỉ bị lung lay, mà đã mất hoàn toàn. Đã bao lâu rồi kể từ khi tôi được đi ngủ? Thứ duy nhất đang đau tệ hơn cái chân tôi chính là đầu tôi. Mỗi hơi thở đều làm mạng sườn tôi bị đau. Tôi nhận ra, với chút ngạc nhiên, là tôi đang thực sự ở trong một tâm trạng tồi tệ.

“Bởi vì nếu có, thì hãy an tâm đi, anh đã thành công.”

“Tôi là nữ giới,” tôi phàn nàn. “Cái thứ “nó” này nó kia thực sự làm tôi tức giận.”

Jared chớp mắt ngạc nhiên. Rồi mặt anh lại trở về với những đường nét cứng rắn. “Do cơ thể mà mi đang mang à?”

Wes lừ mắt với anh.

“Do tôi,” tôi rít lên.

“Theo định nghĩa của ai vậy?”

“Định nghĩa của các anh là gì? Trong loài của tôi, tôi là người sinh ra những đứa trẻ. Như thế vẫn chưa đủ nữ tính cho anh phải không?”

Câu đó làm anh cứng họng. Tôi cảm thấy gần như tự mãn.

Như cô cần phải thế, Melanie đồng tình. Anh ấy đã sai, và trong chuyện này anh ấy cứng đầu như heo.

Cám ơn cô.

Phụ nữ chúng ta phải đoàn kết với nhau.

“Đó là câu chuyện cô chưa từng kể với chúng tôi,” Wes lẩm bẩm, trong khi Jared đấu tranh để tìm lời bác bỏ. “Việc đó diễn ra thế nào?”

Khuôn mặt màu ô liu của Wes tối lại, như thể anh ta chỉ vừa nhận ra mình đã nói to lên những từ đó. “Ý tôi là, tôi đoán cô không cần phải trả lời câu đó, nếu tôi đang thô lỗ.”

Tôi cười lớn. Tâm trạng của tôi đang lộn xộn khủng khiếp, ngoài tầm kiểm soát. Thiếu ngủ, giống như Mel đã nói.

“Không, cậu không hỏi cái gì… không thích hợp cả. Chúng tôi không có một…tổ chức phức tạp… tỉ mỉ như trong loài của cậu.” Tôi lại cười, và rồi cảm thấy mặt mình nóng lên. Tôi chỉ vừa mới nhớ lại quá trình đó có thể tỉ mỉ đến mức nào.

Bỏ trí óc cô ra khỏi vũng bùn đi.

Đó là trí óc của cô mà, tôi nhắc cô ấy nhớ.

“Vậy…?” Wes hỏi.

Tôi thở dài. “Chỉ có vài người trong chúng tôi là… những Người Mẹ. Không phải là những Người Mẹ. Đó là cách họ gọi chúng tôi, mà chỉ là tiềm năng trở thành một…” tôi lại thấy buồn, khi nghĩ về chuyện đó. Không còn có Người Mẹ nào nữa, không có Người Mẹ nào còn sống, chỉ có những kí ức về họ mà thôi.

“Cô có cái tiềm năng đó?” Jared khó nhọc hỏi.

Tôi biết những người khác đang lắng nghe. Thậm chí cả Doc cũng dừng hành động đặt tai lên ngực Kyle.

Tôi không trả lời câu hỏi của anh. “Chúng tôi… hơi giống như bầy ong ở đây, hay là loài kiến. Rất, rất nhiều thành viên phi giới tính trong một gia đình, và rồi có một nữ hoàng…”

“Nữ hoàng?” Wes nhắc lại, nhìn vào tôi với biểu hiện kì lạ.

“Không hẳn thế. Nhưng chỉ có một Người Mẹ trong số mỗi năm, hoặc là mười ngàn cá thể trong loài của tôi. Đôi khi còn ít hơn. Không có một quy luật cụ thể nào cả.”

“Có bao nhiêu ong thợ?” Wes tự hỏi.

“Ôi – không – không có ong thợ nào cả. Không, tôi đã nói rồi, nó đơn giản hơn thế nhiều.”

Họ chờ tôi giải thích. Tôi nuốt nước bọt. Đáng lẽ tôi không nên khơi chuyện này ra. Tôi không muốn nói về nó thêm nữa. Việc Jared gọi tôi là “nó” có gì quan trọng đến thế chứ?

Họ vẫn chờ đợi. Tôi nhăn mặt, rồi nói. Tôi đã bắt đầu chuyện này mà. “Những Người Mẹ… tự phân chia. Mỗi… tế bào thành một linh thể mới, tôi đoán các anh gọi như thế, mặc dù cấu trúc của chúng tôi không giống với các anh. Mỗi linh thể mới lại có một chút kí ức của Người Mẹ, một mảnh của bà còn lại.”

“Có bao nhiêu tế bào?” Doc tò mò hỏi. “Bao nhiêu linh thể mới?”

Tôi nhún vai. “Một triệu hoặc hơn.”

Những đôi mắt tôi có thể nhìn thấy mở lớn, trông hơi điên cuồng. Tôi cố không cảm thấy bị tổn thương khi Wes tránh xa khỏi tôi.

Doc huýt sáo khe khẽ. Anh là người duy nhất vẫn còn thích nghe tiếp. Aaron và Andy mang biểu cảm cảnh giác, khó chịu trên mặt. Họ chưa từng nghe tôi giảng bài trước đó. Chưa từng nghe thấy tôi nói nhiều đến thế.

“Khi nào chuyện đó xảy ra? Có xúc tác gì không?” Doc hỏi.

“Đó là một lựa chọn. Một lựa chọn tự nguyện,” tôi bảo anh. “Đó là cách duy nhất chúng tôi sẽ sẵn lòng chọn cái chết. Một sự trao đổi, lấy một thế hệ mới.”

“Bây giờ cô có thể lựa chọn, phân chia tất cả tế bào của mình, chỉ như thế thôi?”

“Không hẳn là chỉ như thế thôi, nhưng đúng.”

“Nó có phức tạp không?” “Quyết định thì có. Quá trình thì… đau đớn lắm.”

“Đau đớn?”

Tại sao điều đó lại làm anh ta ngạc nhiên đến thế? Chẳng phải loài của anh ta cũng như vậy đó sao?

Đàn ông mà. Mel khịt mũi.

“Đau đớn tột cùng,” tôi bảo anh. “Tất cả chúng tôi đều nhớ nó như thế nào với Mẹ của chúng tôi.”

Doc vuốt ve cằm mình, tập trung. “Tôi tự hỏi con đường tiến hoá diễn ra thế nào… để sản sinh ra một xã hội theo kiểu bầy đàn với những nữ hoàng tự sát như thế…” Anh ta lạc trong dòng suy nghĩ khác.

“Lòng vị tha,” Wes lẩm bẩm.

“Hửm,” Doc nói. “Phải, đúng cái đó.”

Tôi nhắm mắt lại, ước gì tôi đã câm miệng. Tôi cảm thấy chóng mặt. Đó chỉ là do tôi quá mệt hay là do đầu tôi đã bị thương?

“Ồ,” Doc lẩm bẩm. “Cô còn ngủ ít hơn cả tôi nữa, đúng không Wanda? Chúng tôi nên để cô nghỉ ngơi một lát.”

“Tôi ổn,” tôi lẩm bẩm, nhưng không mở mắt ra.

“Tuyệt thật đấy,” ai đó thì thào nói. “Chúng ta có một sinh vật mẫu hoàng ngoài hành tinh chết dẫm sống cùng. Cô ta có thể nổ bùm thành một triệu tên cướp xác mới bất kì lúc nào.”

“Suỵt.”

“Chúng không thể làm hại anh,” tôi nói với bất kể người nào vừa nói, không mở mắt. “Không có các cơ thể vật chủ, chúng sẽ chết rất nhanh.” Tôi nhăn mặt, tưởng tượng ra nỗi đau thương không cách nào tưởng tượng được. Một triệu linh thể ánh bạc nhỏ xíu, bất lực, bị chết khô…

Không ai trả lời tôi, nhưng tôi có thể cảm nhận được sự nhẹ nhõm của họ trong không khí.

Tôi đã quá mệt. Tôi không quan tâm Kyle đang ở cách tôi chỉ ba feet. Tôi không quan tâm tới hai người đàn ông sẽ đứng về phe Kyle nếu anh ta tiến tới. Tôi không quan tâm tới bất kì việc gì ngoại trừ ngủ.

Tất nhiên, đó là khi Walter thức dậy.

“Ư…,” ông rên, chỉ là một tiếng thì thào. “Gladdie?”

Với một tiếng rên của chính mình, tôi lăn về phía ông. Cơn đau trên chân tôi khiến tôi nhăn nhó, nhưng tôi không thể vặn người. Tôi với tay ra cho ông, tìm thấy tay ông.

“Ở đây,” tôi thì thầm.

“Aa,” Walter thở dài mãn nguyện.Doc suỵt hai người đàn ông bắt đầu phản đối. “Wanda đã hi sinh giấc ngủ và sự yên bình để giúp ông ấy trong cơn đau. Hai bàn tay cô ấy đã thâm tím vì nắm tay ông ấy. Các cậu đã làm gì cho ông ấy?”

Walter rên lên lần nữa. Âm thanh đó bắt đầu trầm và ùng ục trong yết hầu nhưng nhanh chóng trở thành những tiếng khò khè the thé.

Doc nhăn nhó. “Aaron, Andy, Wes… các cậu, à, làm ơn đưa Sharon tới gặp tôi?”

“Tất cả chúng tôi á?”

“Đi ra,” Jeb phiên dịch.

Câu trả lời duy nhất là một loạt những tiếng loẹt xoẹt khi họ bỏ đi.

“Wanda à,” Doc thì thầm, rất gần bên tai tôi. “Ông ấy đang đau đớn. Tôi không thể để ông ấy phải chịu đựng đến tận cuối cùng được.”

Tôi cố hít thở đều đặn. “Sẽ tốt hơn nếu bác ấy không biết tôi. Sẽ tốt hơn nếu bác ấy nghĩ rằng Gladdie vẫn đang ở đây.”

Tôi kéo mắt mình mở ra. Jeb đang ở bên cạnh Walter, với khuôn mặt trông như là ông đang ngủ.

“Tạm biệt, Walt,” Jeb nói. “Gặp ông ở phía bên kia.”

Ông lùi lại.

“Bác là một người tốt. Mọi người sẽ nhớ bác,” Jared lẩm bẩm.

Doc lại vần vò gói thuốc móc-phin. Giấy gói toạc ra.

“Gladdie?” Walt khóc. “Đau quá.”

“Suỵt. Sẽ không còn lâu nữa đâu. Doc sẽ làm cho nó dừng lại.”

“Gladdie?”

“Vâng?”

“Tôi yêu bà, Gladdie. Tôi yêu bà suốt cả cuộc đời tôi.”

“Tôi biết, Walter. Tôi – tôi cũng yêu ông. Ông biết là tôi yêu ông mà.”

Walter thở dài.

Tôi nhắm mắt lại khi Doc cúi xuống Walter với một cái xi lanh.

“Ngủ ngon nhé, bạn của tôi,” Doc lẩm bẩm.

Những ngón tay của Walter giãn ra, lỏng dần. Tôi bám lấy chúng – giờ thì tôi mới là người tóm lấy tay ông.

Nhiều phút trôi qua, và tất cả đều im ắng ngoại trừ tiếng thở của tôi. Nó nấc lên và vỡ ra, như là những tiếng thổn thức câm lặng.

Ai đó vỗ vào vai tôi. “Ông ấy đi rồi, Wanda à,” Doc nói, giọng nói chắc nịch. “Thoát khỏi đau đớn.”

Tôi kéo tay mình ra và cẩn thận co mình khỏi tư thế kì cục của tôi thành một tư thế bớt đau đớn hơn. Nhưng chỉ bớt một chút xíu. Giờ đây khi tôi đã biết rằng Walter sẽ không bị làm phiền nữa, những giọt nước mắt không còn im lặng. Tôi tóm lấy mạng sườn đau buốt.

“Ôi, làm đi. Không thì anh không vui vẻ được,” Jared lẩm bẩm bằng giọng bất đắc dĩ. Tôi cố mở mắt, nhưng không thể.

Cái gì đó chọc vào cánh tay tôi. Tôi không nhớ mình bị đau ở đó. Và là ở một vị trí kì cục, ngay trong khuỷu tay…

Móc-phin, Melanie thì thầm.

Giờ chúng tôi đã mê đi. Tôi cố tỉnh táo, nhưng không thể. Tôi đã đi quá xa.

Không ai nói tạm biệt, tôi mê sảng nghĩ. Tôi không thể trông mong Jared… nhưng Jeb… Doc… Ian không có ở đây…

Không ai chết cả, cô ấy hứa với tôi. Lần này chỉ là ngủ thôi…

Khi tôi tỉnh dậy, trần nhà phía trên đầu tôi mờ tối, sáng ánh sao. Ban đêm. Có quá nhiều sao. Tôi tự hỏi mình đang ở đâu. Không có những vật cản tối đen, không có mảnh trần nào chắn tầm nhìn của tôi. Chỉ có sao và sao và sao…

Gió thổi lên khuôn mặt tôi. Nó có mùi… đất và… cái gì đó tôi không thể đặt tay lên được. Một sự trống vắng. Mùi khai đã mất. Không có lưu huỳnh, và không khí rất khô.

“Wanda à?” ai đó thì thào, chạm vào bên má lành của tôi.

Mắt tôi tìm thấy khuôn mặt Ian, trắng bệch trong ánh sao, cúi xuống tôi. Bàn tay anh trên da tôi mát hơn cả cơn gió, nhưng không khí khô đến mức khó chịu. Tôi đang ở đâu đây? “Wanda à? Em tỉnh chưa? Họ sẽ không chờ nữa đâu.”

Tôi thì thầm bởi vì anh đã thì thầm. “Cái gì?”

“Họ đã bắt đầu rồi. Tôi biết em sẽ muốn ở đây.”

“Con bé tỉnh chưa?” Giọng Jeb hỏi.

“Cái gì đã bắt đầu?” tôi hỏi.

“Đám tang của Walter.”

Tôi cố ngồi lên, nhưng cơ thể tôi chỗ nào cũng èo uột. Bàn tay Ian di chuyển lên trán tôi, ấn tôi xuống.

Tôi quay đầu dưới tay anh, cố nhìn…

Tôi đang ở bên ngoài.

Bên ngoài.

Bên trái tôi, một viền đá lởm chởm, gồ ghề tạo thành hình ngọn núi thu nhỏ, được hoàn thiện nhờ những bụi cây cằn cỗi. Bên phải tôi, sa mạc trống rỗng trải dài ngút mắt, biến mất trong bóng tối. Tôi nhìn xuống qua chân mình, và có thể thấy một đám con người, đứng nghiêm trang trong khoảng trống. Tôi biết chính xác họ cảm thấy gì. Bị lột trần.

Tôi lại cố ngồi dậy. Tôi muốn tới gần hơn, để nhìn. Bàn tay Ian giữ tôi lại.

“Ở nguyên đó,” anh nói. “Đừng cố đứng dậy.”

“Giúp tôi,” tôi xin.

“Chị Wanda?”

Tôi nghe thấy giọng Jamie, rồi nhìn thấy nó, tóc nó phất phơ khi chạy lại nơi tôi nằm.

Những ngón tay của tôi dò dọc theo mép chiếu bên dưới. Làm thế nào tôi tới đây được, ngủ dưới những vì sao?

“Họ không chờ,” Jamie nói với Ian. “Nó sẽ kết thúc nhanh thôi.”

“Giúp chị đứng dậy,” tôi nói.

Jamie giơ tay ra cho tôi, nhưng Ian lắc đầu. “Để anh.”

Ian trượt tay xuống dưới người tôi, rất cẩn thận tránh những chỗ bị đau nhiều nhất. Anh nâng tôi lên khỏi mặt đất, và đầu tôi quay quay như một con tàu sắp sửa bị lật. Tôi rên lên.

“Doc đã làm gì với tôi thế?”

“Anh ấy tiêm cho em một ít móc-phin còn sót lại, để có thể kiểm tra cơ thể em mà không làm em bị đau. Dù sao thì em cũng cần được ngủ.”

Tôi nhíu mày, không đồng ý. “Ai đó không cần thuốc hơn tôi à?”

“Suỵt,” anh nói, và tôi có thể nghe thấy những giọng nói ở xa xa. Tôi quay đầu.

Tôi lại có thể nhìn thấy đám con người. Họ đứng ở miệng một cái hang nông, tối, trống hoác bị gió tạc bên dưới một đống đá trông có vẻ không chắc chắn. Họ đứng thành hàng lộn xộn, đối mặt với hang tối.

Tôi nhận ra giọng của Trudy.

“Walter luôn luôn nhìn thấy mặt tốt đẹp ở mọi thứ. Ông có thể thấy mặt sáng trong một cái hố tối đen. Tôi sẽ luôn nhớ chuyện đó.”

Tôi nhìn thấy một hình hài bước lên trước, nhìn thấy một bím tóc xám và đen khi bà di chuyển, và nhìn Trudy ném một nắm cái gì đó vào trong bóng tối. Cát tạt ra từ những ngón tay bà, rơi xuống đất với một âm thanh rất khẽ.

Bà trở lại đứng bên cạnh chồng mình. Geoffrey tiến tới trước mặt bà, bước về khoảng không tối đen.

“Giờ ông ấy sẽ tìm thấy Gladys. Ông sẽ hạnh phúc ở nơi ông tới.” Geoffrey ném nắm đất của mình.

Ian mang tôi tới bên phải hàng người, đủ gần để tôi nhìn vào trong cái hang âm u. Có một khoảng không tối đen trước mặt chúng tôi, một hình chữ nhật lớn mà toàn bộ cư dân con người đứng thành nửa vòng tròn quanh nó.

Mọi người đều ở đây – tất cả mọi người.

Kyle bước lên trước.

Tôi rùng mình, và Ian khẽ ôm siết tôi.

Kyle không nhìn về phía chúng tôi. Tôi thấy nửa mặt nghiêng của anh ta; mắt phải của anh ta sưng vù gần như không mở ra được.

“Walter đã chết như một con người,” Kyle nói. “Không ai trong chúng ta có thể đòi hỏi hơn thế.” Anh ném một nắm đất vào hình chữ nhật tối trên mặt đất.

Kyle hoà vào đám đông. Jared đứng bên cạnh anh ta. Anh tiến tới trước và đứng ở rìa nấm mộ của Walter.

“Walter là một người đàn ông tử tế từ đầu đến cuối. Không ai trong chúng ta bằng được ông.” Anh ném nắm cát của mình.

Jamie bước lên trước, và Jared vỗ vai nó một lần khi họ bước qua nhau.

“Walter rất dũng cảm,” Jamie nói. “Bác ấy không sợ phải chết, bác ấy không sợ phải sống, và… bác ấy không sợ… phải tin. Bác ấy đã đưa ra những quyết định của riêng mình, và đã lựa chọn đúng.” Jamie ném nắm đất của nó. Nó quay người và bước trở lại, đôi mắt khoá với mắt tôi suốt cả quãng đường.

“Đến lượt chị,” nó thì thầm khi ở bên cạnh tôi.

Andy đã đi lên trước, một cái xẻng trong tay.

“Chờ đã,” Jamie nói bằng giọng trầm vang xa trong im lặng. “Wanda và Ian vẫn chưa nói gì cả.”

Có tiếng xì xào không vui quanh tôi. Não tôi như là đang trồi lên sụp xuống trong sọ tôi.

“Hãy tỏ ra tôn trọng,” Jeb nói, lớn hơn cả Jamie. Quá lớn với tôi.

Bản năng đầu tiên của tôi là vẫy Andy cứ làm tiếp và bảo Ian mang tôi đi. Đây là lễ tang của con người, không phải của tôi.

Nhưng tôi cũng tiếc thương. Và tôi có điều gì đó để nói.

“Ian, giúp tôi lấy ít cát.”

Ian cúi xuống để tôi có thể nắm một nắm đầy đá vụn dưới chân chúng tôi. Anh đặt cơ thể tôi trên đùi để lấy nắm đất của chính mình. Rồi anh đứng thẳng dậy và mang tôi tới rìa mộ.

Tôi không thể nhìn vào trong cái hố. Nó tối đen bên dưới phiến đá nhô ra, và có vẻ như là rất sâu.

Ian bắt đầu nói trước khi tôi nói.

“Walter là những gì tốt đẹp nhất và rực rỡ nhất của loài người,” anh nói, và rải nắm cát của anh vào trong hố. Nó rơi một lúc rất lâu trước khi tôi nghe thấy tiếng thịch trên mặt đất.

Ian nhìn xuống tôi.

Đêm đầy sao im lặng tuyệt đối. Thậm chí cả gió cũng ngừng. Tôi thì thầm, nhưng tôi biết tất cả mọi người đều nghe thấy giọng tôi.

“Không có sự căm thù trong trái tim bác,” tôi thì thầm. “Sự tồn tại của bác minh chứng rằng chúng tôi đã sai. Chúng tôi không có quyền cướp lấy thế giới này từ tay bác, Walter. Tôi hi vọng rằng câu chuyện thần tiên của bác sẽ thành sự thật. Tôi hi vọng rằng bác sẽ tìm thấy Gladdie của bác.”

Tôi để cho những viên đá lăn qua kẽ tay và chờ cho đến khi nghe thấy chúng rớt khẽ xuống người Walter, được đặt dưới nấm mồ sâu và tối.

Andy bắt đầu làm việc ngay khi Ian bước bước đầu tiên, xúc một đám đất nhạt màu được chất thành một đống ở bên trong hang. Cái xẻng đất rơi xuống với một tiếng thịch lớn chứ không phải tiếng khe khẽ nữa. Âm thanh đó khiến tôi co rúm.

Aaron bước ngang qua chúng tôi với một cái xẻng khác. Ian khẽ xoay người và đưa tôi đi để lấy chỗ cho họ. Những tiếng đất rơi nặng trịch vang lên đằng sau chúng tôi. Những giọng nói thấp bắt đầu thì thầm. Tôi nghe thấy tiếng bước chân khi mọi người đi lại và túm tụm với nhau để nói về đám tang.

Tôi chỉ thực sự nhìn vào Ian lần đầu tiên khi anh bước trở lại chỗ cái chiếu đặt trên nền đất bẩn – xa cách, không hoà hợp. Khuôn mặt Ian lem luốc đất bẩn, biểu hiện mệt mỏi. Tôi đã nhìn thấy mặt anh thế này trước đây. Tôi không thể nhớ ra trước khi Ian lại đặt tôi lên mặt chiếu, và tôi bị sao lãng. Tôi sẽ phải làm gì ở ngoài này đây? Ngủ chăng?

“Cô thấy sao?” Doc hỏi, đã bắt đầu ấn ấn bên sườn tôi.

Tôi muốn ngồi lên, nhưng Ian đẩy vai tôi xuống khi tôi cố gắng.

“Tôi ổn. Tôi nghĩ có thể tôi đi được…”

“Không cần phải cố. Để cho cái chân đó nghỉ vài hôm, okay?” Doc kéo mí mắt trái của tôi lên, theo thói quen, và chiếu một tia sáng nhỏ vào đó. Mắt phải của tôi nhìn thấy ánh sáng phản chiếu rạng rỡ nhảy múa trên mặt anh. Anh nghiêng đầu khỏi ánh sáng, lùi lại vài inch. Bàn tay Ian trên vai tôi không hề động đậy. Điều đó làm tôi ngạc nhiên.

“Hừm. Thế không giúp chuẩn đoán được nhỉ? Đầu cô thấy sao?” Doc hỏi.

“Hơi chóng mặt một chút. Tôi nghĩ là do chỗ thuốc anh đã tiêm cho tôi, không phải do vết thương. Tôi không thích chúng – tôi nghĩ tôi thà chịu đau còn hơn.”

Doc nhăn mặt. Cả Ian cũng vậy.

“Cái gì?” tôi hỏi.

“Tôi sẽ lại phải tiêm cho cô nữa, Wanda à. Tôi xin lỗi.”

“Nhưng… tại sao?” tôi thì thầm. “Tôi thực sự không đau đến thế. Tôi không muốn –“ “Chúng tôi phải mang em lại vào trong,” Ian nói, cắt ngang lời tôi, giọng anh rất nhỏ, như thể không muốn những người khác nghe thấy. Tôi có thể nghe thấy những giọng nói phía sau chúng tôi, khẽ vọng lại từ những phiến đá. “Chúng tôi đã hứa… là em sẽ không tỉnh táo.”

“Hãy bịt mắt tôi lần nữa.”

Doc kéo cái xi lanh nhỏ từ trong túi ra. Nó đã được nén lại, chỉ còn một phần tư. Tôi tránh ra khỏi nó, hướng về Ian. Bàn tay anh trên vai tôi trở thành một dây trói.

“Cô biết mấy cái hang quá rõ,” Doc lẩm bẩm. “Họ không muốn cô có cơ hội để đoán…”

“Nhưng tôi sẽ đi đâu được?” tôi thì thầm, giọng nói hoảng hốt. “Nếu tôi biết đường ra thì sao? Tại sao giờ tôi lại phải đi?”

“Nếu việc đó làm dịu tâm trí họ…” Ian nói.

Doc nắm lấy cổ tay tôi, và tôi không chống lại. Tôi nhìn ra chỗ khác khi chiếc kim cắm vào da thịt tôi, nhìn vào Ian. Đôi mắt anh là đêm đen của bóng tối. Chúng nhíu lại trước cái nhìn bị phản bội của tôi.

“Xin lỗi,” anh lầm rầm. Đó là điều cuối cùng tôi còn nghe thấy.
 
Chương 35


Cố gắng

Tôi rên rỉ. Đầu tôi quay mòng mòng và lộn xộn. Dạ dày tôi cuộn lên một cách ghê tởm.

“Rút cục,” ai đó lẩm bẩm vui mừng. Ian. Tất nhiên rồi. “Đói chưa?”

Tôi nghĩ về chuyện đó rồi vô tình phát ra một âm thanh ú ớ.

“Ồ. Đừng bận tâm. Xin lỗi em. Một lần nữa. Chúng tôi phải làm thế. Mọi người thấy… phiền khi chúng tôi mang em ra ngoài.

“Không sao,” tôi thở dài.

“Muốn chút nước không?”

“Không.”

Tôi mở mắt, cố tập trung trong bóng tối. Tôi có thể nhìn thấy hai vì sao qua cái lỗ trên đầu. Vẫn còn là đêm. Hay lại một đêm nữa, ai mà biết được?

“Tôi đang ở đâu?” tôi hỏi. Hình dáng những cái lỗ không quen thuộc. Tôi có thể thề là tôi chưa từng nhìn vào cái trần nhà này trước đó.

“Phòng em,” Ian nói.

Tôi tìm kiếm khuôn mặt anh trong bóng tối nhưng chỉ có thể nhận ra hình dạng tối thui của đầu anh. Tôi dùng những ngón tay để kiểm tra bề mặt nơi tôi đang nằm; đó là một cái nệm thật sự. Có một cái gối dưới đầu tôi. Bàn tay tìm kiếm của tôi chạm vào tay anh, và anh tóm lấy ngón tay tôi trước khi tôi có thể rút lui.

“Phòng này thực sự là của ai?”

“Của em.”

“Ian…”

“Từng là của chúng tôi – Kyle và tôi. Kyle đang… bị giữ trong bệnh viện cho đến khi mọi chuyện được định đoạt. Tôi có thể chuyển vào ở cùng Wes.”

“Tôi không chiếm phòng anh đâu. Và ý anh là gì, khi nói tới khi mọi chuyện được định đoạt?”

“Tôi đã bảo em là sẽ có một phiên toà mà.”

“Khi nào.”

“Tại sao em lại muốn biết?”

“Bởi vì nếu mọi người tiến hành việc đó, thì tôi phải ở đó. Để giải thích.”

“Để nói dối.”

“Khi nào?” tôi lại hỏi.

“Lúc trời vừa sáng. Tôi sẽ không mang em tới.”

“Vậy thì tôi sẽ tự đi. Tôi biết tôi sẽ có thể bước đi ngay khi đầu tôi hết quay cuồng.”

“Em sẽ làm thế, phải không?”

“Phải. Sẽ không công bằng nếu anh không để tôi nói.”

Ian thở dài. Anh thả tay tôi ra và chầm chậm đứng lên. Tôi có thể nghe thấy tiếng khớp xương của anh kêu lốp bốp khi anh đứng dậy. Anh đã ngồi trong bóng tối chờ tôi tỉnh dậy bao lâu rồi? “Tôi sẽ trở lại ngay. Có thể em không đói, nhưng tôi thì đói gần chết.”

“Anh đã có một đêm rất dài.”

“Phải.” “Nếu trời bắt đầu sáng, tôi sẽ không ngồi đây chờ anh đâu.”

Anh cười khúc khích mà chẳng thấy chút hài hước nào. “Tôi chắc là thế. Vì thế tôi sẽ quay lại trước khi trời sáng, và tôi sẽ giúp em tới nơi em muốn tới.”

Anh nghiêng một trong hai cánh cửa trên lối vào hầm của mình, bước vòng qua nó, rồi để nó dựa lại vào chỗ trống. Tôi nhíu mày. Với một chân thì việc đó có vẻ khó khăn. Tôi hi vọng Ian thực sự sẽ quay trở lại.

Trong khi chờ anh, tôi nhìn chằm chằm vào hai ngôi sao có thể nhìn được và để đầu mình từ từ tĩnh tại. Tôi thực sự không thích thuốc men của con người. Ư. Cơ thể tôi đau đớn, nhưng cái đầu tròng trành của tôi còn tệ hơn.

Thời gian chầm chậm trôi đi, nhưng tôi không buồn ngủ. Tôi đã ngủ gần như cả hai mươi tư giờ vừa qua. Có lẽ là tôi cũng đói. Tôi sẽ phải chờ cho dạ dày mình ổn định lại thì mới chắc được.

Ian trở lại trước khi trời sáng, đúng như anh đã hứa.

“Thấy khá hơn không?” anh hỏi khi bước vòng qua cánh cửa.

“Tôi nghĩ vậy. Tôi vẫn chưa cử động đầu.”

“Em có nghĩ đó là phản ứng của em với móc-phin không, hay là của cơ thể Melanie?”

“Đó là của Mel. Cô ấy phản ứng rất tệ với hầu hết các loại thuốc giảm đau. Cô ấy phát hiện ra chuyện đó khi làm gãy cổ tay mười năm về trước.”

Anh nghĩ về việc đó một lúc. “Thật… kì cục. Đối mặt với hai người cùng một lúc.”

“Kì cục,” tôi đồng ý.

“Em đói chưa?”

Tôi cười. “Tôi nghĩ tôi đã ngửi thấy mùi bánh mỳ. Có, tôi nghĩ bụng dạ tôi đã vượt qua thời kì tệ nhất.”

“Tôi đang hi vọng là em sẽ nói thế.”

Bóng anh duỗi ra bên cạnh tôi. Anh tìm được bàn tay tôi, rồi kéo ngón tay tôi mở ra và đặt một hình dạng tròn tròn quen thuộc vào đó.

“Giúp tôi dậy chứ?” tôi hỏi.

Anh cẩn thận vòng tay quanh vai tôi và đỡ tôi ngồi dậy trong tư thế cứng đờ, giảm thiểu cơn đau trên mạng sườn tôi. Tôi có thể cảm thấy cái gì đó là lạ trên da ở chỗ đó, cứng và chắc. “Cám ơn,” tôi nói, hơi hụt hơi. Đầu tôi chầm chậm định vị. Tôi dùng bàn tay kia chạm vào mạng sườn. Cái gì đó dính vào da tôi, dưới lớp áo. “Vậy là xương sườn tôi bị gãy?”

“Doc không chắc. Anh ấy chỉ làm những gì có thể.”

“Anh ấy quá cố gắng.”

“Đúng vậy.”

“Tôi cảm thấy tồi tệ… vì tôi đã từng không thích anh ấy,” tôi thừa nhận.

Ian cười lớn. “Tất nhiên là em không thích rồi. Tôi ngạc nhiên khi em có thể thích bất kì ai trong chúng tôi.”

“Anh đã nói ngược rồi,” tôi lẩm bẩm, và cắn ngập răng vào ổ bánh mỳ cứng. Tôi nhai chệu chạo rồi nuốt, để miếng bánh mỳ trôi xuống trong khi tôi chờ xem nó phản ứng với dạ dày tôi thế nào.

“Không ngon lành gì, tôi biết,” Ian nói.

Tôi nhún ai. “Chỉ để thử - xem cơn buồn nôn đã thực sự qua chưa.”

“Có lẽ có gì đó ngon lành hơn…”

Tôi nhìn vào anh, tò mò, nhưng không thể thấy được mặt anh. Tôi lắng nghe tiếng giật và xé… và rồi tôi có thể ngửi thấy, và tôi hiểu ra.

“Cheeto!” tôi kêu lên. “Thật không? Cho tôi á?”

Cái gì đó chạm vào môi tôi, và tôi cắn cái miếng ngon lành anh đưa cho.

“Tôi đã nằm mơ về nó đấy.” tôi thở dài khi nhai.

Câu đó khiến anh cười. Anh đặt cái gói vào tay tôi.

Tôi nhanh chóng chén sạch cái gói nhỏ, rồi ăn hết ổ bánh mỳ, được điểm thêm hương vị pho mát vẫn còn vương trong miệng tôi. Anh đưa cho tôi một chai nước trước khi tôi có thể hỏi.

“Cám ơn. Không chỉ vì gói Cheeto, anh biết đấy. Vì rất nhiều chuyện.”

“Rất sẵn lòng, Wanda.”

Tôi nhìn đăm đăm vào đôi mắt xanh đậm của anh, cố giải mã tất cả mọi thứ anh đang nói chỉ với một câu đó – dường như có gì đó nhiều hơn là chỉ sự lịch thiệp trong đó. Và rồi tôi nhận ra rằng tôi đã có thể nhìn thấy màu mắt Ian; tôi nhanh chóng liếc lên mấy cái lỗ trên trần. Các vì sao đã biến mất, và bầu trời chuyển thành màu xám nhạt. Bình minh đã tới. Ánh sáng đầu tiên.

“Em có chắc em phải làm việc này không?” Ian hỏi, hai bàn tay anh đã nửa giơ ra như định bế tôi lên.

Tôi gật đầu. “Anh không cần phải bế tôi. Chân tôi khá hơn rồi.”

“Chúng ta sẽ xem.”

Anh giúp tôi đứng lên, đặt tay quanh eo tôi và kéo tay tôi quanh cổ anh. “Giờ thì, cẩn thận đấy. Em thấy sao?”

Tôi tập tễnh bước một bước. Nó rất đau, nhưng tôi có thể làm được. “Tuyệt. Đi thôi.”

Tôi nghĩ Ian thích cô quá nhiều.

Quá nhiều? tôi ngạc nhiên khi nghe thấy Melanie, và rõ ràng đến thế. Gần đây, cô ấy chỉ nói chuyện như thế khi nào có Jared ở gần.

Tôi cũng ở đây mà. Anh ta thậm chí chẳng quan tâm đến chuyện đó sao?

Tất nhiên anh ấy có. Anh ấy tin tưởng chúng ta hơn bất kì ai khác ngoài Jamie và Jeb.

Ý tôi không phải thế.

Ý cô là gì?

Nhưng cô ấy đã đi.

Chúng tôi mất rất nhiều thời gian. Tôi ngạc nhiên là chúng tôi phải đi xa đến thế. Tôi tưởng chúng tôi đang đi tới quảng trường lớn hay là bếp ăn – những chỗ tụ tập thông thường. Nhưng chúng tôi đi qua cả cánh đồng phía đông và cứ đi mãi cho đến khi cuối cùng cũng tới căn hầm lớn, sâu mà Jeb gọi là phòng vui chơi. Tôi đã không trở lại đây kể từ chuyến tham quan đầu tiên. Mùi dòng sông sun phua nồng nặc chào đón tôi.

Không như phần lớn những cái hang ở đây, phòng vui chơi rộng hơn chiều cao của nó rất nhiều. Giờ tôi có thể nhìn thấy nó nhờ những cái đèn xanh mờ treo trên trần nhiều hơn là những cái đặt trên sàn. Trần nhà chỉ cách đầu tôi vài feet, chiều cao của một cái trần bình thường trong một căn nhà. Nhưng tôi không thể nhìn thấy được những bức tường, chúng quá xa ánh sáng. Tôi không thể thấy được dòng sông bốc mùi, chảy đâu đó ở góc xa, nhưng tôi có thể nghe thấy những tiếng nhỏ giọt và phun trào.

Kyle ngồi ở chỗ sáng nhất. Hai cánh tay dài vòng quanh chân. Khuôn mặt anh ta là một chiếc mặt nạ cứng đờ. Anh ta không nhìn lên khi Ian giúp tôi trèo vào.

Một bên anh ta là Jared và Doc, đứng đó, cả hai tay đều thả lỏng hai bên người. Như thể họ là… những lính gác.

Jeb đứng một bên Jared, súng quăng qua một bên vai. Ông có vẻ thư thái, nhưng tôi đã biết khuôn mặt đó có thể thay đổi nhanh thế nào. Jamie giơ bàn tay nó lên … không, Jeb nắm cổ tay Jamie, và có vẻ như Jamie không vui vẻ gì về chuyện đó. Mặc dù vậy khi nó nhìn thấy tôi đi vào, nó vẫn cười và vẫy tay. Nó hít thở sâu và nhìn xoáy vào Jeb. Jeb thả cổ tay Jamie ra.

Sharon đứng một bên Doc, với Bác Maggie ở bên kia chị ta.

Ian kéo tôi về phía rìa bóng tối bao quanh hoạt cảnh này. Chúng tôi không ở một mình. Tôi có thể nhìn thấy hình dáng của nhiều người khác, nhưng không thấy mặt họ.

Thật kì lạ; khi đi ngang qua những cái hang, Ian đã dễ dàng đỡ phần lớn sức nặng của tôi. Vậy mà lúc này, có vẻ như anh đã thấm mệt. Cánh tay anh vòng quanh eo tôi lỏng lẻo. Tôi lảo đảo và nhẩy lò cò về phía trước hết sức có thể cho đến khi anh chọn được điểm anh muốn dừng. Anh đặt tôi xuống sàn, rồi ngồi bên cạnh tôi.

“Ối,” tôi nghe thấy ai đó thì thào.

Tôi xoay người và chỉ có thể nhận ra Trudy. Bà luồn lách lại gần chúng tôi, Geoffrey và rồi Heath làm theo bà.

“Trông cô tệ quá,” bà bảo tôi. “Cô đau lắm không?”

Tôi nhún vai. “Cháu ổn.” Tôi bắt đầu tự hỏi có phải Ian để cho tôi vật lộn chỉ để trình diễn những viết thương của tôi ra không – để khiến tôi làm chứng chống lại Kyle. Tôi nhíu mày trước biểu hiện vô tội trên mặt anh. Lúc đó Wes và Lily đến nơi và tới ngồi cùng với nhóm nhỏ những đồng minh của tôi. Vài giây sau Brandt tới, rồi đến Heidi, và rồi Andy và Paige. Aaron đến sau cùng.

“Vậy là tất cả mọi người,” anh ta nói. “Lucina ở lại với lũ trẻ. Cô ấy không muốn chúng tới đây – cô ấy nói cứ tiến hành mà không cần cô ấy.”

Aaron ngồi bên cạnh Andy, và có một khoảng im lặng ngắn ngủi.

“Được rồi,” Jeb nói bằng giọng to rõ để mọi người đều nghe thấy. “Chúng ta sẽ tiến hành như thế này. Bỏ phiếu đa số chống thiểu số. Như mọi khi, ta sẽ ra quyết định của mình nếu ta không thích cách làm của đa số, bởi vì đây là –“

“Nhà của ta,” một vài giọng nói đồng thanh cắt ngang. Ai đó cười khúc khích nhưng dừng ngay lập tức. Chuyện này không buồn cười. Một con người đang phải ra toà vì đã cố giết một người ngoài hành tinh. Đây hẳn là ngày tồi tệ nhất cho tất cả bọn họ.

“Ai chống lại Kyle?” Jeb hỏi.

Ian bắt đầu đứng lên bên cạnh tôi. “Không!” tôi thì thào, tóm lấy khuỷu tay anh.

Anh gạt tôi ra và đứng lên.

“Chuyện này khá đơn giản,” Ian nói. Tôi muốn nhảy lên và chặn bàn tay tôi ngang miệng anh, nhưng tôi không nghĩ mình có thể đứng lên mà không được giúp đỡ. “Anh trai tôi đã được cảnh báo. Anh ấy không có bất kì nghi ngờ gì về mệnh lệnh của Jeb trong chuyện này. Wanda là một phần trong cộng đồng của chúng ta – cô ấy có cùng những qui tắc và sự bảo vệ như bất kì ai trong chúng ta. Jeb đã bảo Kyle rất rõ ràng rằng nếu anh ấy không thể sống cùng cô ấy ở đây, anh ấy có thể bỏ đi. Kyle đã quyết định ở lại. Khi đó và cả bây giờ anh ấy đã biết rõ hình phạt dành cho tội giết người ở đây.”

“Nó vẫn còn sống,” Kyle gằn giọng.

“Đó là lý do vì sao tôi không yêu cầu anh phải chết,” Ian quát lại. “Nhưng anh không thể sống ở đây nữa. Không một khi anh đã biến thành một tên sát nhân từ trong máu.”

Ian nhìn chằm chằm vào anh trai anh một lát, rồi lại ngồi xuống đất cạnh tôi.

“Nhưng có thể anh ấy sẽ bị bắt, và chúng ta không biết gì hết,” Brandt phản đối, đứng dậy. “Anh ấy sẽ dẫn chúng trở lại đây, và chúng ta không được báo trước.”

Có một tiếng rì rào quanh căn phòng.

Kyle lườm Brandt. “Chúng sẽ không bao giờ bắt được tôi còn sống.”

“Vậy thì rút cục đó cũng vẫn là án tử hình,” ai đó nói cùng một với lúc Andy, “Anh không thể đảm bảo điều đó.”

“Từng người nói một,” Jeb cảnh cáo.

“Trước đây tôi đã sống sót ở ngoài đó rồi,” Kyle giận dữ nói.

Một giọng nói khác tới từ trong bóng tối. “Đó là một sự mạo hiểm.” Tôi không thể nhận ra chủ nhân của giọng nói đó – chỉ là những tiếng thì thào rin rít.

Và một người khác. “Kyle đã làm gì sai chứ? Chẳng có gì hết.”

Jeb bước một bước về phía giọng nói, lừ mắt. “Luật lệ của ta.”

“Cô ta không phải là một trong chúng ta,” ai đó khác phản đối.

Ian lại bắt đầu đứng lên.

“Này!” Jared hét lớn. Giọng nói của anh to đến nỗi tất cả mọi người đều nhảy lên. “Wanda không phải là bị cáo ở đây! Có ai có một lời phàn nàn chắc chắn chống lại cô ấy không – chống lại chính bản thân Wanda? Vậy thì hãy yêu cầu một phiên toà khác. Nhưng tất cả chúng ta đều biết cô ấy không làm hại bất kì ai ở đây hết. Thực tế, cô ấy đã cứu mạng anh ta.” Anh chỉ một ngón tay vào lưng Kyle. Vai của Kyle so lại, giống như anh ta cảm nhận được cú đâm. “Chỉ vài giây sau khi anh ta đã cố ném cô ấy xuống sông, cô ấy đã mạo hiểm mạng sống để cứu anh ta thoát khỏi cùng một cái chết đau đớn tương tự. Liệu bất kì ai ở đây có thể làm chuyện giống như vậy không – cứu sống kẻ thù của mình? Anh ta đã cố giết cô ấy, vậy mà cô ấy thậm chí còn không tố cáo anh ta?”

Tôi cảm thấy mọi con mắt trong căn phòng tối lúc này đều tập trung vào mặt tôi khi Jared giơ bàn tay anh ra, lòng bàn tay ngửa lên, về phía tôi.

“Cô có tố cáo anh ta không, Wanda?”

Mắt tôi mở lớn nhìn chằm chằm vào anh, kinh ngạc vì anh đang nói vì tôi, vì anh đang nói với tôi, vì anh đang dùng tên của tôi. Melanie cũng bị choáng, bị giằng xé. Cô ấy vô cùng vui mừng trước nét hiền lành trên mặt anh khi anh nhìn vào chúng tôi, sự dịu dàng trong mắt anh vốn đã thiếu vắng quá lâu. Nhưng anh lại gọi tên của tôi…

Tôi phải mất vài giây mới tìm lại được giọng nói của mình.

“Tất cả chuyện này chỉ là một sự hiểu lầm,” tôi thì thầm. “Cả hai chúng tôi đều ngã xuống khi sàn nhà bị sập. Chẳng có gì khác xảy ra cả.” Tôi hi vọng thì thầm sẽ giúp cho mọi người khó phát hiện lời nói dối của tôi hơn, nhưng ngay khi tôi vừa nói xong, Ian đã cười khúc khích. Tôi thúc cùi chỏ vào anh, nhưng việc đó không ngăn được anh.

Jared đã thực sự cười vào tôi. “Thấy chưa. Cô ấy thậm chí còn cố nói dối để bảo vệ anh ta.”

“Cố gắng là một từ có tác dụng,” Ian nói thêm.

“Ai nói đó là nói dối? Ai có thể chứng minh điều đó?” Maggie gay gắt hỏi, bước lên trước vào khoảng trống cạnh Kyle. “Ai có thể chứng minh rằng sự thật không nghe có vẻ giả dối trên miệng nó?”

“Mag –“ Jeb bắt đầu nói.

“Im đi, Jebediah – Tôi đang nói. Chẳng có lý do gì cho chúng ta tới đây hết. Không con người nào bị tấn công. Tên xâm nhập quỷ quyệt đó không phàn nàn. Đây là một sự lãng phí thời gian của tất cả chúng ta.”

“Tôi đồng ý,” Sharon nói thêm bằng giọng to, rõ ràng.

Doc bắn cho chị ta cái nhìn bị tổn thương.

Trudy nhảy lên. “Chúng ta không thể chứa chấp một tên giết người – và chờ cho đến khi hắn ta thành công!”

“Giết người là một cụm từ mang tính chủ quan,” Maggie rít lên. “Tôi chỉ coi đó là giết người khi có một con người nào đó bị giết.”

Tôi cảm thấy cánh tay Ian vòng quanh vai tôi. Tôi đã không nhận ra tôi đang run cho đến khi cơ thể bất động của anh ấn vào tôi.

“Con người cũng là một cụm từ chủ quan, Magnolia,” Jared nói, lừ mắt với bà ta. “Tôi nghĩ định nghĩa ấy bao hàm một chút tình thương yêu, và một chút lòng từ bi.”

“Hãy bỏ phiếu,” Sharon nói trước khi mẹ chị ta có thể trả lời ông. “Hãy giơ tay lên nếu mọi người nghĩ là Kyle nên được phép ở lại, không bị phạt vì… sự hiểu lầm đó.” Chị ta không liếc mắt về phía tôi, mà là về phía Ian ở bên cạnh tôi khi chị ta dùng đúng những từ tôi đã dùng.

Những bàn tay bắt đầu giơ lên. Tôi quan sát gương mặt Jared khi những đường nét của anh biến thành một vẻ cau có.

Tôi chiến đấu để giơ tay lên, nhưng Ian siết chặt vòng ôm của anh quanh cánh tay tôi và phát ra một âm thanh bực tức qua mũi anh. Tôi giơ lòng bàn tay lên cao nhất có thể. Mặc dù vậy, cuối cùng lá phiếu của tôi cũng không cần thiết.

Jeb đếm to. “Mười… mười lăm… hai mươi… hai mươi ba. Okay, thế là đa số rõ ràng.”

Tôi không nhìn quanh xem ai đã bỏ phiếu thế nào. Chỉ cần nhìn quanh cái góc nhỏ của tôi cũng thấy mọi cánh tay đều khoanh chặt quanh ngực và mọi đôi mắt đều nhìn đăm đăm vào Jeb với khuôn mặt trông đợi.

Jamie bước xa khỏi Jeb để lách vào giữa Trudy với tôi. Nó đặt cánh tay quanh người tôi, dưới cánh tay Ian.

“Có lẽ các linh thể đã đúng về bọn em,” nó nói, đủ to để hầu hết mọi người đều nghe thấy giọng nói cao, cứng rắn của nó. “Đa số không tốt hơn –“

“Im lặng!” tôi suỵt nó.

“Okay,” Jeb nói. Tất cả mọi người đều im lặng. Jeb nhìn xuống Kyle, rồi xuống tôi, và rồi xuống Jared.

“Okay, lần này ta sẽ đồng ý làm theo đa số.”

“Jeb –“ Jared và Ian đồng thanh nói.

“Nhà ta, luật của ta,” Jeb nhắc nhở họ. “Đừng bao giờ quên điều đó. Vì thế nghe ta nói đây, Kyle. Và tôi nghĩ cả chị cũng nên nghe cho rõ đây, Magnolia. Bất kì ai cố làm tổn thương Wanda một lần nữa sẽ không có một phiên toà, mà sẽ có một tang lễ.” Ông vỗ vào báng súng để nhấn mạnh.

Tôi co rúm.

Magnolia căm ghét lườm vào em trai bà.

Kyle gật đầu, như thể chấp nhận điều kiện.

Jeb nhìn quanh đám khán giả lố nhố, xoáy mắt vào từng thành viên trừ cái nhóm nhỏ cạnh tôi.

“Phiên toà kết thúc,” Jeb tuyên bố. “Ai muốn chơi nào?”
 
Chương 36


Tin tưởng

Cuộc tụ họp bớt căng thẳng, và nhiều tiếng rì rào phấn khích vang lên trong nửa đám đông.

Tôi nhìn vào Jamie. Nó mím môi và nhún vai. “Bác Jeb đang cố đưa mọi thứ trở lại bình thường. Những ngày qua thật tồi tệ. Chôn cất Walter…”

“Jared có một quả bóng mới à?” ai đó hỏi.

“Tuyệt,” Wes nói bên cạnh tôi.

“Chơi thể thao,” Trudy lẩm bẩm, và lắc đầu.

“Nếu việc đó làm dịu bớt căng thẳng,” Lily khẽ trả lời, nhún vai.

Giọng nói của họ thấp, gần bên cạnh tôi, nhưng tôi cũng có thể nghe thấy những giọng khác, to hơn.

“Lần này cẩn thận với quả bóng đấy,” Aaron nói với Kyle. Anh ta đang đứng trước mặt Kyle, giơ tay ra.

Kyle tóm lấy bàn tay đó và chậm rãi đứng dậy. Khi anh ta đứng lên, đầu anh ta gần như chạm vào những chiếc đèn treo.

“Quả bóng lần trước mềm quá,” Kyle nói, nhe răng cười với người đàn ông lớn tuổi hơn. “Cấu trúc yếu.”

“Tôi đề cử Andy làm đội trưởng,” ai đó hét lên.

“Tôi đề cử Lily,” Wes nói to, đứng lên và duỗi tay chân.

“Andy và Lily.”

“Phải, Andy và Lily.” (Sao giống quảng cáo nước xả vải quá trời ^^)

“Tôi muốn Kyle,” Andy nói nhanh.

“Vậy thì tôi lấy Ian,” Lily đáp lại ngay. “Jared.”

“Brandt.”

Jamie đứng dậy và kiễng chân lên, cố để trông có vẻ cao.

“Paige.”

“Heidi.”

“Aaron.”

“Wes.”

Danh sách được gọi tiếp tục. Jamie rạng rỡ khi Lily chọn nó trước nửa tá người lớn khác. Thậm chí cả Maggie và Jeb cũng được chọn vào hai đội. Số người hai bên cân bằng cho đến khi Lucina trở lại cùng Jared, hai cậu con trai nhảy nhót vì thích thú. Jared cầm một quả bóng mới tinh sáng bóng trên tay; anh giơ nó ra, và Isaiah, cậu bé lớn hơn, nhảy lên nhảy xuống cố gạt nó khỏi tay anh.

“Wanda?” Lily hỏi.

Tôi lắc đầu và chỉ vào chân tôi.

“Phải rồi. Xin lỗi.”

Tôi đá bóng rất giỏi, Melanie càu nhàu. À, đã từng giỏi.

Tôi đi còn khó, tôi nhắc nhở cô ấy.

“Tôi nghĩ tôi sẽ ngồi ngoài lần này,” Ian nói.

“Không,” Wes phàn nàn. “Họ có Kyle và Jared. Chúng tôi sẽ chết nếu không có anh.”

“Chơi đi,” tôi bảo anh. “Tôi sẽ… canh tỷ số.”

Anh nhìn tôi, đôi môi mím lại thành một đường mỏng, cứng ngắc. “Tôi không thực sự ở trong tâm trạng muốn chơi.”

“Họ cần anh mà.”

Anh khụt khịt.

“Thôi mà, Ian,” Jamie giục.

“Tôi muốn xem,” tôi nói. “Nhưng sẽ rất… buồn tẻ nếu một đội có quá nhiều lợi thế.”

“Wanda.” Ian thở dài. “Em thực sự là người nói dối tệ nhất mà tôi từng gặp.”

Nhưng anh đứng dậy và bắt đầu khởi động chân tay với Wes.

Paige đang dựng cột gôn, bốn cọc.

Tôi cố đứng dậy – tôi đang ở ngay giữa sân bóng. Không ai chú ý đến tôi trong ánh sáng mờ mờ. Bây giờ, khắp căn phòng không khí đã náo nhiệt hẳn, đầy sự háo hức. Jeb đã nói đúng. Đây là thứ mà họ cần, cho dù với tôi nó rất kì quặc.

Tôi đã có thể bò trên hai chân hai tay, rồi kéo cái chân lành của mình lên trước để tôi tỳ người lên chân què. Rất đau. Tôi cố nhảy lò cò trên một chân từ đây. Tôi mất thăng bằng, do cái trọng lượng không bình thường của bên chân què của tôi.

Hai bàn tay khoẻ mạnh tóm lấy tôi trước khi tôi ngã dập mặt xuống. Tôi nhìn lên, hơi hối hận, để cảm ơn Ian.

Từ ngữ bị ứ trong cổ họng tôi khi tôi thấy rằng người đưa tay ra giúp tôi đứng lên là Jared chứ không phải Ian.

“Đáng lẽ cô chỉ cần nhờ ai giúp đỡ,” anh nói bình thản.

“Tôi –“ Tôi hắng giọng. “Đáng lẽ tôi nên thế. Nhưng tôi không muốn…”

“Gây sự chú ý đến mình?” Anh nói ra những từ đó như thể anh thực sự tò mò. Chẳng có chút buộc tội nào trong đó. Anh giúp tôi nhảy về phía cửa hang.

Tôi lắc đầu. “Tôi không muốn… khiến ai đó phải làm bất kì việc gì họ không muốn làm, chỉ vì lịch sự.” Đó không phải là lời giải thích chính xác, nhưng dường như anh hiểu ý tôi.

“Tôi không nghĩ Jamie hay Ian sẽ tức tối với cô chỉ vì một bàn tay giúp đỡ.”

Tôi liếc họ qua vai mình. Trong ánh sáng mờ, cả hai đều chưa để ý là tôi đã đi. Họ đang tâng bóng qua đầu, và cười với nhau khi Wes bị đập bóng vào mặt.

“Nhưng họ đang vui vẻ. Tôi không muốn cắt ngang.”

Jared quan sát khuôn mặt tôi. Tôi nhận ra là tôi đang mỉm cười thân ái.

“Cô quan tâm đến thằng bé khá nhiều,” anh nói.

“Vâng.”

Anh gật đầu. “Và chàng trai?”

“Ian là… Ian tin tưởng tôi. Anh ấy chăm sóc tôi. Anh ấy quá tử tế so với… một con người.” Gần như là một linh thể, tôi đã muốn nói vậy. Nhưng điều đó nghe không giống như một lời khen đối với vị khán giả này. (Bất lợi của việc quá quen với một môi trường toàn người tốt quá mức: không phân biệt được đâu là lòng tốt và đâu là tình yêu, haizh!)

Jared khụt khịt. “Đối với một con người. Một điểm khác biệt quan trọng mà tôi đã không nhận ra.”

Anh hạ tôi xuống ngưỡng cửa. Nó tạo thành một cái ghế ngồi võng xuống khá thoải mái so với sàn nhà bằng phẳng.

“Cám ơn,” tôi bảo anh. “Jeb đã làm một việc đúng đắn, anh biết đấy.”

“Tôi không đồng ý với chuyện đó.” Giọng nói của Jared nhẹ nhàng hơn những lời lẽ của anh.

“Cảm ơn anh – vì lúc trước nữa. Anh không cần phải bảo vệ tôi.”

“Mọi lời tôi nói đều là sự thật.”

Tôi nhìn xuống sàn. “Đúng là tôi sẽ không bao giờ làm bất kì việc gì hại tới bất kì ai ở đây. Không phải cố tình. Tôi xin lỗi vì đã làm anh tổn thương khi tôi tới đây. Và Jamie. Tôi rất xin lỗi.”

Anh ngồi xuống ngay bên cạnh tôi, khuôn mặt trầm tư. “Thành thực mà nói…” Anh rụt rè. “Thằng bé đã khá hơn kể từ khi cô ở đây. Tôi đã gần như quên mất tiếng cười của nó nghe thế nào.”

Giờ cả hai chúng tôi đều đang lắng nghe tiếng cười đó, vang vọng trên những tiếng cười trầm hơn của người lớn.

“Cảm ơn anh vì đã nói cho tôi biết điều đó. Đó là… nỗi lo sợ lớn nhất của tôi. Tôi hi vọng tôi đã không phá hoại cái gì vĩnh viễn.”

“Tại sao?”

Tôi nhìn lên anh, bối rối.

“Tại sao cô lại yêu nó?” anh hỏi, giọng anh vẫn còn tò mò nhưng không căng thẳng.

Tôi cắn môi.

“Cô có thể nói với tôi. Tôi là… tôi đã…” Anh không thể tìm được từ ngữ để giải thích. “Cô có thể nói với tôi,” anh nhắc lại.

Tôi nhìn vào chân mình khi trả lời. “Một phần là vì Melanie yêu nó.” Tôi không hé mắt để xem cái tên có làm anh co người lại không. “Cứ nhớ về nó theo cái cách của cô ấy… đó là một thứ rất mạnh mẽ. Và rồi, khi tôi gặp mặt nó…” tôi nhún vai. “Tôi không thể không yêu nó. Đó là một phần của tôi… phần cội rễ nhất trong từng tế bào của tôi yêu nó. Tôi đã không nhận ra một vật chủ tác động tới tôi nhiều đến thế nào. Có lẽ chỉ có vật chủ là con người mới vậy. Có lẽ chỉ Melanie mới vậy.”

“Cô ấy có nói chuyện với cô không?” Anh giữ giọng mình bình thản, nhưng lúc này tôi có thể nghe được sự kiềm chế. “Có.”

“Có thường xuyên không?”

“Khi cô ấy muốn. Khi cô ấy quan tâm.”

“Ngày hôm nay thì sao?”

“Không nhiều. Cô ấy… kiểu như điên tiết với tôi.”

Anh phá ra cười một cách ngạc nhiên. “Cô ấy điên tiết à? Tại sao?”

“Bởi vì…” Có cái gì giống như là một cạm bẫy kép ở đây không nhỉ? “Không có gì.”

Anh lại nghe thấy tôi nói dối và nhận ra mối liên hệ.

“Ồ. Kyle hả. Cô ấy muốn nướng chín cậu ta.” Anh lại cười. “Cô ấy sẽ muốn thế.”

“Cô ấy có thể… rất bạo lực,” tôi đồng ý. Tôi cười, để làm dịu đi lời nói xúc phạm.

Với anh nó chẳng có nghĩa xúc phạm gì cả. “Thật ư? Như thế nào?”

“Cô ấy muốn tôi chống trả. Nhưng tôi… tôi không thể làm thế. Tôi không phải là một chiến binh.”

“Tôi có thể thấy chuyện đó.” Anh chạm vào khuôn mặt bầm dập của tôi bằng một ngón tay. “Xin lỗi.”

“Không. Bất kì ai cũng sẽ làm tương tự. Tôi biết anh chắc phải cảm thấy gì.”

“Cô sẽ không làm thế -“

“Nếu tôi là con người tôi sẽ làm. Hơn nữa, tôi không nghĩ về chuyện đó… Tôi đang nghĩ lại Người truy tìm.”

Anh cứng người.

Tôi lại cười, và anh thư giãn một chút. “Mel đã muốn tôi bóp cổ cô ta. Cô ấy thực sự ghét Người truy tìm đó. Và tôi không thể… không thể tìm được lời để đổ tội cho cô ấy.”

“Cô ta vẫn còn tìm cô. Ít nhất thì có vẻ như cô ta đã phải trả lại cái trực thăng.”

Tôi nhắm mắt, siết nắm tay lại, và tập trung vào hít thở trong vài giây.

“Tôi đã từng không sợ cô ta,” tôi thì thầm. “Tôi không biết tại sao bây giờ tôi lại sợ cô ta đến thế. Cô ta đang ở đâu?”

“Đừng lo. Cô ta chỉ đi đi lại lại trên đường cao tốc ngày hôm qua. Cô ta sẽ không tìm thấy cô.” Tôi gật đầu, ép bản thân mình phải tin.

“Giờ cô có… có thể nghe thấy Melanie không?” anh lầm rầm.

Tôi nhắm mắt lại. “Tôi… cảm nhận được cô ấy. Cô ấy đang chăm chú lắng nghe.”

“Cô ấy đang nghĩ gì?” Giọng anh chỉ như một tiếng thì thầm.

Cơ hội của cô đấy, tôi bảo cô ấy. Cô muốn nói gì với anh ấy?

Lần đầu tiên, cô ấy cảnh giác. Lời mời gọi làm cô ấy không yên. Tại sao? Tại sao giờ anh ấy lại tin cô?

Tôi mở mắt và thấy anh đang nhìn đăm đăm vào mặt tôi, nín thở.

“Cô ấy muốn biết bây giờ chuyện gì đã khiến anh… thay đổi. Tại sao anh lại tin chúng tôi?”

Anh nghĩ một lúc. “Một… số sự việc. Cô đã rất… tử tế với Walter. Tôi chưa từng thấy ai ngoài Doc vị tha đến thế. Và cô đã cứu mạng Kyle, trong khi phần lớn chúng tôi sẽ để mặc anh ta ngã chỉ để bảo vệ bản thân thôi, chứ chưa nói đến việc anh ta âm mưu giết người. Và rồi chuyện cô là một kẻ nói dối tệ hại.” Anh cười lớn. “Tôi đã cố gắng nhìn sự việc như là một bằng chứng của âm mưu to lớn nào đó. Có lẽ ngày mai tôi sẽ thức dậy và lại cảm thấy như thế.”

Mel và tôi co rúm người.

“Nhưng khi họ bắt đầu tấn công cô ngày hôm nay… à, tôi đã bừng tỉnh. Tôi có thể đọc được trong họ tất cả mọi thứ đáng lẽ không nên có trong tôi. Tôi nhận ra rằng tôi đã tin rồi, và rằng tôi chỉ đang ngoan cố. Độc ác. Tôi nghĩ tôi đã tin kể từ khi… à, một khoảng thời gian ngắn sau cái đêm đầu tiên khi cô đã đặt chính mình lên trước để cứu tôi khỏi Kyle.” Anh cười như thể anh không cho Kyle là một mối nguy. “Nhưng tôi nói dối giỏi hơn cô. Tôi thậm chí có thể lừa dối chính mình.”

“Cô ấy hi vọng anh sẽ không thay đổi ý kiến. Cô ấy sợ anh sẽ thay đổi.”

Anh nhắm mắt lại. “Mel à.”

Trái tim tôi đập nhanh hơn trong lồng ngực. Chính là niềm vui của cô ấy đã làm nó tăng tốc, không phải niềm vui của tôi. Chắc hẳn anh đã đoán được tôi yêu anh thế nào. Sau những câu hỏi của anh về Jamie, chắc hẳn anh đã thấy được điều đó.

“Nói với cô ấy… chuyện đó sẽ không xảy ra.”

“Cô ấy nghe thấy anh.”

“Mối liên kết… có trực tiếp lắm không?”

“Cô ấy nghe được những gì tôi nghe, nhìn thấy những gì tôi nhìn.” “Cảm thấy những gì cô cảm thấy?”

“Phải.”

Mũi anh hỉnh lên. Anh chạm vào mặt tôi lần nữa, rất nhẹ, một cái vuốt ve. “Em không biết anh hối hận đến thế nào đâu.”

Da tôi nóng lên ở những chỗ anh chạm vào; đó là một nhiệt lượng tốt, nhưng những lời lẽ của anh còn nóng bỏng hơn cả sự đụng chạm của anh. Tất nhiên anh hối tiếc vì đã làm đau cô ấy. Tất nhiên. Chuyện đó không làm phiền tôi.

“Nhanh lên, Jared! Đi thôi!”

Chúng tôi nhìn lên. Kyle đang gọi Jared. Dường như anh ta hoàn toàn thoải mái, như thể anh ta đã không có một phiên toà quyết định sự sống chết của mình ngày hôm nay vậy. Có lẽ anh ta đã biết là nó sẽ kết thúc theo cách ấy. Có lẽ anh ta là người nhanh chóng vượt qua mọi chuyện. Dường như anh ta không để ý thấy tôi ở ngay bên cạnh Jared.

Tôi nhận ra, lần đầu tiên, là những người khác có để ý thấy.

Jamie đang nhìn chúng tôi với nụ cười hài lòng. Điều này có vẻ là một điều tốt lành với nó. Phải không?

Ý cô là gì?

Nó thấy gì khi nhìn vào chúng ta? Gia đình của nó, đoàn tụ bên nhau ư?

Chẳng phải sao? Kiểu như vậy?

Với một thành viên trội thêm không được chào đón.

Nhưng thế còn tốt hơn ngày hôm qua mà.

Tôi đoán vậy…

Tôi biết, cô ấy thừa nhận. Tôi mừng là Jared biết tôi ở đây… nhưng tôi vẫn không thích anh ấy chạm vào cô.

Và tôi thì thích quá nhiều. Mặt tôi râm ran ở những chỗ ngón tay Jared đã chạm vào. Xin lỗi về chuyện đó.

Tôi không đổ lỗi cho cô. Hay, ít nhất, tôi biết là tôi không nên.

Cám ơn.

Jamie không phải là người duy nhất đang nhìn.

Jeb cũng tò mò, một nụ cười nhẹ lướt qua một bên bộ ria của ông.

Sharon và Maggie nhìn với đôi mắt toé lửa. Biểu hiện của họ giống nhau đến nỗi làn da trẻ trung và mái tóc sáng màu không làm cho Sharon trông trẻ hơn bà mẹ tóc hoa râm của chị ta.

Ian thì lo lắng. Đôi mắt anh nhíu lại, và dường như anh chỉ chực lao tới bảo vệ tôi lần nữa. Để chắc chắn rằng Jared không làm tôi buồn khổ. Tôi mỉm cười, trấn an anh. Anh không cười lại, nhưng hít một hơi thở sâu.

Tôi không nghĩ đó là lý do tại sao anh ta lo lắng, Melanie nói.

“Giờ cô có đang lắng nghe cô ấy không?” Jared đã đứng lên nhưng vẫn nhìn vào mặt tôi.

Câu hỏi của anh làm tôi phân tâm trước khi có thể hỏi cô ấy muốn nói gì. “Vâng.”

“Cô ấy nói gì?”

“Chúng tôi đang để ý xem những người khác nghĩ gì về sự… thay lòng đổi dạ của anh.” Tôi gật đầu về phía bà bác và chị họ của Melanie. Họ đồng loạt quay lưng lại phía tôi.

“Những cái đầu cứng,” anh nhận xét.

“Tốt thôi,” Kyle bùng nổ, quay cả người về phía quả bóng đặt dưới một ngọn đèn sáng nhất. “Chúng tôi sẽ thắng mà không cần có anh.”

“Tôi tới đây!” Jared ném một cái liếc nhìn tiếc nuối về phía tôi – về phía chúng tôi – rồi chạy tới tham gia vào cuộc chơi.

Tôi không phải là người canh tỷ số giỏi nhất. Hang quá tối tôi không thể nhìn được bóng từ nơi tôi ngồi. Thậm chí không nhìn rõ các cầu thủ khi họ không ở ngay dưới ánh sáng. Tôi bắt đầu đếm bằng phản ứng của Jamie. Tiếng reo vang chiến thắng của nó khi đội nó ghi bàn, tiếng rên khi đội kia ghi bàn. Tiếng rên hơn đứt số tiếng reo vang.

Tất cả mọi người đều chơi. Maggie là người giữ gôn cho đội của Andy, và Jeb là người giữ gôn cho đội Lily. Cả hai người đều giỏi một cách đáng kinh ngạc. Tôi có thể thấy được bóng của họ trong ánh sáng chiếu ra từ đèn để làm cột gôn, di chuyển lanh lẹ như thể họ trẻ hơn hàng chục tuổi. Jeb không hề e ngại lao bổ xuống sàn để chặn một cú sút, nhưng Maggie thì chơi hiệu quả hơn mà không cần phải dụng sức quá mức như thế. Bà giống như một thanh nam châm đối với quả bóng vô hình. Mỗi lần Ian hay Wes tung cú sút thì… bịch! Nó nằm gọn trong bàn tay bà.

Trudy và Paige bỏ cuộc sau khoảng nửa giờ và đi ngang qua chỗ tôi trên đường đi ra, vui vẻ chuyện phiếm với nhau. Cứ như là không có chuyện họ bắt đầu buổi sáng bằng một phiên toà, nhưng tôi thấy mừng vì mọi thứ đã thay đổi nhanh chóng đến thế.

Hai người phụ nữ không đi lâu. Họ trở lại với một ôm đầy những hộp. Những thanh Granola – loại có nhân hoa quả. Cuộc chơi dừng lại. Jeb tuyên bố nghỉ giữa hiệp, và tất cả mọi người vội vã lao tới để ăn sáng.

Thức ăn được phân phát ở hàng trung tâm. Lúc đầu nó gần giống như một đám đông. “Của chị này, Wanda,” Jamie nói, chuồi ra khỏi đám người. Hai tay nó đầy những thanh Granola, và hai chai nước được kẹp dưới nách.

“Cám ơn. Chơi vui không?”

“Có! Ước gì chị cũng chơi.”

“Lần sau,” tôi nói.

“Của em đây…” Ian đã ở đó, hai tay anh đầy nhưng thanh granola.

“Hớt tay trên anh rồi,” Jamie bảo anh.

“Ôi,” Jared nói, xuất hiện ở phía bên kia của Jamie. Anh cũng có quá nhiều granola cho một người.

Ian và Jared trao đổi một cái liếc mắt dài.

“Thức ăn đâu hết rồi?” Kyle hỏi. Anh ta đứng bên cạnh cái hộp trống không, đầu xoay quanh phòng, truy tìm thủ phạm.

“Bắt lấy này,” Jared nói, ném mạnh từng thanh granola một, như phi dao.

Kyle bắt chúng trên không dễ dàng, rồi chạy tới để xem Jared còn giữ lại gì không.

“Đây này,” Ian nói, dúi nửa chỗ thức ăn của anh cho anh trai mình mà không hề nhìn vào anh ta. “Giờ thì đi đi.”

Kyle lờ anh đi. Lần đầu tiên trong ngày hôm nay, anh ta nhìn vào tôi, chằm chằm vào chỗ tôi đang ngồi. Đồng tử của anh ta chuyển màu đen vì ánh sáng ở phía sau lưng. Tôi không thể đọc được biểu hiện của anh ta.

Tôi thu mình lại, và nín thở khi xương sườn của tôi phản đối.

Jared và Ian khép chặt vòng vây trước mặt tôi như hai tấm rèm sân khấu.

“Cậu nghe Ian rồi đấy,” Jared nói.

“Tôi có thể nói vài điều trước được không?” Kyle hỏi. Anh ta nhìn qua khe hở giữa hai người họ. Họ không phản ứng.

“Tôi không xin lỗi,” Kyle bảo tôi. “Tôi vẫn nghĩ đó là việc cần phải làm.”

Ian đẩy anh trai anh. Kyle lùi lại nhưng lại bước về phía trước. “Chờ đã, chưa xong.”

“Rồi, xong rồi,” Jared nói. Hai bàn tay anh nắm chặt, da trên các khớp ngón tay trắng bệch.

Giờ tất cả mọi người đều nhìn. Căn phòng im tịt, tất cả trò vui của cuộc chơi đã mất.

“Không, tôi chưa xong.” Kyle giơ hai bàn tay anh ta lên, một cử chỉ đầu hàng, để lại được nói với tôi. “Tôi không nghĩ là tôi sai, nhưng cô đã cứu mạng tôi. Tôi không biết tại sao, nhưng cô đã làm. Vì thế tôi cho là, một mạng đổi một mạng. Tôi sẽ không giết cô. Tôi sẽ trả nợ theo cách đó.”

“Anh là đồ khốn ngu ngốc,” Ian nói.

“Ai mới là kẻ phải lòng sâu bọ hả, em trai? Chú mà dám gọi tôi là ngu ngốc hả?”

Ian giơ nắm tay lên, vươn người tới trước.

“Tôi sẽ cho anh biết tại sao,” tôi nói, khiến giọng tôi lớn hơn mức tôi mong muốn. Nhưng nó đã có được hiệu quả mà tôi muốn. Ian và Jared và Kyle quay lại nhìn chằm chằm vào tôi, tạm thời quên mất trận đánh nhau.

Việc đó khiến tôi lo lắng. Tôi hắng giọng. “Tôi đã không để anh ngã là bởi vì… tôi không giống anh. Tôi không nói là tôi không… giống loài người. Bởi vì có nhiều người khác ở đây cũng sẽ làm như thế. Họ là những người tốt bụng và tử tế. Những người như em trai anh, và bác Jeb, và Doc… tôi đang nói là rằng tôi không giống anh về mặt cá nhân mà nói.”

Kyle nhìn đăm đăm vào tôi một phút rồi cười khúc khích. “Ối,” anh ta nói, vẫn còn cười. Anh tay quay đi, sau khi đã gửi đi thông điệp của mình, và trở lại để lấy ít nước. “Một mạng đổi một mạng,” anh ta nói vọng ra sau lưng mình.

Tôi không chắc là tôi tin anh ta. Không chắc chút nào hết. Con người là những kẻ nói dối rất tài.
 
Chương 37


Được yêu

Có một mô hình chiến thắng thế này. Nếu Jared và Kyle chơi với nhau, họ thắng. Nếu Jared chơi với Ian, thì đội đó sẽ thắng. Với tôi có vẻ như Jared không thể bị đánh bại, cho đến khi tôi nhìn thấy hai anh em trai chơi với nhau.

Đầu tiên có vẻ như đó là một việc miễn cưỡng, ít nhất là với Ian, khi phải chơi cùng đội với Kyle. Nhưng sau vài phút chạy trong bóng tối, họ đã trở lại với khuôn mẫu quen thuộc – một khuôn mẫu đã tồn tại từ rất lâu trước khi tôi tới hành tinh này.

Kyle biết Ian sẽ làm gì trước cả khi Ian làm, và ngược lại. Không cần phải nói gì, họ nói với nhau tất cả mọi thứ. Thậm chí cả khi Jared kéo hết những người chơi giỏi nhất về phía anh – Brandt, Andy, Wes, Aaron, Lily và Maggie bắt gôn – Kyle và Ian vẫn bất khả chiến bại.

“Okay, okay,” Jeb nói, bắt gọn nỗ lực sút bóng của Aaron bằng một tay và kẹp quả bóng dưới nách. “Ta nghĩ tất cả chúng ta đều đã biết ai thắng rồi. Bây giờ, ta ghét phải làm kẻ phá ngang cuộc vui, nhưng công việc đang chờ… và, nói thực, ta mệt nhoài rồi.”

Có vài tiếng phản đối nửa vời và vài tiếng ca rên, nhưng nhiều tiếng cười hơn. Dường như không ai quá buồn khi phải kết thúc cuộc vui. Từ cái cách vài người ngồi bệt ngay xuống chỗ họ đứng và gục đầu vào giữa đầu gối để thở, có thể thấy rõ là không chỉ có Jeb mới kiệt sức.

Mọi người bắt đầu đi ra theo nhóm hai đến ba người. Tôi nép vào một bên cửa ra hàng lang, lấy chỗ cho họ đi qua, có lẽ là để đi đến bếp. Chắc hẳn phải quá giờ ăn trưa rồi, mặc dù khó mà tính thời giờ ở trong cái hố tối đen này được. Qua những khe hở giữa hàng người túa ra ngoài, tôi nhìn Kyle và Ian.

Khi cuộc chơi kết thúc, Kyle giơ một bàn tay lên để đập tay, nhưng Ian đã bước qua mà không hề để ý gì đến cử chỉ ấy. Rồi Kyle tóm đuợc vai của em trai mình và xoay tròn Ian. Ian đẩy tay Kyle ra. Tôi căng thẳng chờ một trận đánh nhau – và lúc đầu trông có vẻ như thế thật. Kyle tung một cú đấm vào bụng Ian. Nhưng Ian né tránh dễ dàng, và tôi thấy chẳng có chút lực nào trong cú đấm. Kyle cười và sử dụng tầm tay dài vô biên của mình để cọ xát nắm đấm của anh ta vào đầu Ian. Ian tạt bàn tay đó ra, nhưng lần này anh cũng hơi nhoẻn miệng cười.

“Chơi tốt lắm, em trai,” tôi nghe thấy Kyle nói. “Em vẫn giữ vững phong độ đấy.”

“Anh là một thằng ngốc, Kyle,” Ian trả lời.

“Em có trí não, còn anh có mã ngoài. Khá công bằng.”

Kyle tung ra một cú đấm nửa vời khác. Lần này, Ian tóm lấy nó và xoay người anh trai mình trong thế khoá đầu. Giờ anh đang thực sự tươi cười, và Kyle thì vừa cười vừa chửi thề.

Đối với tôi tất cả chuyện đó đều rất bạo lực; mắt tôi nheo lại, căng thẳng quan sát. Nhưng đồng thời, nó cũng mang lại một trong những kí ức của Melanie: ba con chó con lăn lộn trên cỏ, sủa nhặng xị và nhe răng ra như thể mong ước duy nhất của chúng là cắn đứt cổ lũ anh em của chúng.

Đúng vậy, họ đang chơi đùa, Melanie xác nhận. Mối ràng buộc huynh đệ thường rất sâu sắc.

Như chúng phải thế. Thế này mới đúng. Nếu Kyle thực sự không giết chúng ta nữa, thì đây là một việc tốt.

Nếu, Melanie khinh khỉnh nhắc lại.

“Đói chưa?”

Tôi nhìn lên, và trái tim tôi ngừng đập trong một khoảng khắc đau đớn. Có vẻ như Jared vẫn tin.

Tôi lắc đầu. Việc đó cho tôi thời gian cần để có thể nói với anh. “Tôi không chắc tại sao, vì tôi chỉ ngồi đây chứ chẳng làm gì, nhưng tôi thấy mệt.”

Anh giơ tay ra.

Chấn chỉnh lại mình đi, Melanie cảnh cáo tôi. Anh ấy chỉ đang tỏ ra lịch sự thôi. (Orkid: kiểu ghen tuông này phức tạp quá, đầu óc ghen với thân thể… )

Cô tưởng tôi không biết điều đó à?

Tôi cố giữ tay mình khỏi run khi giơ ra cho anh.

Anh cẩn thận kéo tôi đứng dậy – thực sự đứng trên hai chân của tôi. Tôi giữ thăng bằng trên một bên chân lành, không chắc phải đi tiếp thế nào. Anh cũng bối rối. Anh vẫn còn cầm tay tôi, nhưng có một khoảng trống lớn giữa chúng tôi. Tôi nghĩ đến chuyện trông tôi sẽ lố bịch thế nào nếu cứ nhảy lò cò xuyên suốt hang động, và cảm thấy cổ mình nóng lên. Những ngón tay tôi cuộn quanh bàn tay anh, mặc dù tôi không thực sự dựa vào anh.

“Đi đâu đây?”

“À…” tôi nhăn mày. “Tôi thực sự không biết. Tôi nghĩ vẫn còn một cái chiếu cạnh cái h – trong khu vực nhà kho.”

Anh nhíu mày lại với tôi, chẳng thích thú cái ý tưởng đó gì hơn tôi.

Rồi một bàn tay khoẻ mạnh vòng dưới cánh tay tôi, đỡ lấy cơ thể tôi.

“Tôi sẽ đưa cô ấy đến chỗ cần tới,” Ian nói.

Khuôn mặt Jared cẩn trọng, cách anh vẫn nhìn vào tôi khi anh không muốn tôi biết điều anh đang nghĩ. Nhưng giờ anh đang nhìn vào Ian.

“Chúng tôi chỉ đang bàn bạc chỗ đó chính xác là chỗ nào. Cô ấy mệt. Có lẽ bệnh viện…?”

Tôi lắc đầu cùng lúc với Ian. Sau những ngày kinh khủng tôi đã trải qua ở đó, tôi không nghĩ tôi có thể chịu đựng được căn phòng tôi đã từng sợ hãi một cách nhầm lẫn đó. Đặc biệt là cái giường trống trải của Walter…

“Tôi có chỗ tốt hơn cho cô ấy,” Ian nói. “Mấy cái cáng chẳng mềm mại hơn đá là mấy, mà cô ấy lại có rất nhiều chỗ bị sưng.”

Jared vẫn còn cầm tay tôi. Anh có nhận ra anh đang nắm nó chặt tới mức nào không? Áp lực ở đó đã bắt đầu khiến tôi khó chịu, nhưng dường như anh không nhận ra. Và tôi thì chắc chắn là sẽ không phàn nàn.

“Tại sao cậu không đi ăn trưa đi?” Jared gợi ý Ian. “Trông cậu có vẻ đói. Tôi sẽ đưa cô ấy tới bất kì chỗ nào cô ấy định tới…?”

Ian cười khúc khích, một âm thanh trầm, đen tối. “Tôi ổn. Và thành thực mà nói, Jared à, Wanda cần nhiều sự giúp đỡ hơn là chỉ một bàn tay. Tôi không biết liệu anh có… đủ thoải mái với tình huống này để cho cô ấy sự giúp đỡ ấy không. Anh thấy đấy –“

Ian dừng lại để cúi xuống và nhanh nhẹn kéo tôi vào trong vòng tay anh. Tôi hổn hển khi chuyển động đó đụng vào sườn tôi. Jared vẫn không thả tay tôi ra. Những ngón tay của tôi đã chuyển sang đỏ.

“ – tôi nghĩ cô ấy thực sự đã vận động đủ cho một ngày rồi. Anh cứ đi tới bếp trước đi.”

Họ nhìn đăm đăm vào nhau trong khi những ngón tay tôi trở thành tím bầm.

“Tôi có thể bế cô ấy,” Jared cuối cùng cũng nói khẽ.

“Thế sao?” Ian thách thức. Anh giơ tôi ra, xa khỏi cơ thể anh.

Một lời mời.

Jared nhìn đăm đăm vào mặt tôi trong một phút rất dài. Rồi anh thở dài và thả tay tôi ra.

Ối, đau quá! Melanie phàn nàn. Cô ấy đang nói tới cơn đau bất thần xuyên qua ngực tôi, chứ không phải là việc máu trở lại trên ngón tay tôi.

Xin lỗi. Cô còn muốn tôi làm gì?

Anh ấy không phải của cô.

Phải. Tôi biết.

Ối.

Xin lỗi.

“Tôi nghĩ tôi sẽ đi bộ cùng,” Jared nói khi Ian, với một nụ cười nhỏ xíu, đắc thắng khẽ nhếch trên miệng anh, quay người và hướng về lối ra. “Có việc tôi cần bàn với cậu.”

“Cứ tự nhiên.”

Jared chẳng bàn bạc gì hết khi chúng tôi đi bộ ngang qua đường hầm tối đen. Anh rất lặng lẽ, tôi không chắc là anh vẫn còn ở đó. Nhưng khi chúng tôi bước vào trong ánh sáng của cánh đồng ngô lần nữa, anh ở ngay bên cạnh chúng tôi.

Anh không nói gì cho đến khi chúng tôi đi qua quảng trường lớn – cho đến khi không còn có ai ở quanh ngoài ba chúng tôi.

“Cậu nghĩ gì về Kyle?” anh hỏi Ian. Ian khụt khịt. “Anh ấy tự hào với chính mình là một người đàn ông biết giữ lời. Thông thường, tôi sẽ tin vào lời hứa của anh ấy. Trong trường hợp này… tôi sẽ không để cô ấy ra khỏi tầm nhìn của mình.”

“Tốt.”

“Sẽ ổn thôi mà, Ian,” tôi nói. “Tôi không sợ.”

“Em không phải sợ. Tôi hứa – sẽ không bao giờ có ai làm chuyện tương tự thế này với em nữa. Em sẽ được an toàn ở đây.”

Thật khó khăn khi phải nhìn đi chỗ khác khi mắt anh cháy rực như thế. Thật khó khăn khi phải nghi ngờ bất kì điều gì anh nói.

“Phải,” Jared đồng ý. “Cô sẽ an toàn.”

Anh đang đi sau lưng Ian. Tôi không thể nhìn thấy mặt anh.

“Cám ơn,” tôi thì thầm.

Không ai nói gì nữa cho đến khi Ian dừng lại trước cánh cửa đỏ và xám dựa trên lối vào hầm của anh.

“Anh làm ơn mở cửa được không?” Ian nói với Jared, gật đầu về phía cái cửa.

Jared không cử động. Ian quay người để cả hai chúng tôi đều có thể nhìn thấy anh; mặt anh lại cảnh giác một lần nữa.

“Phòng của cậu? Đây là chỗ tốt hơn của cậu hả?” Giọng Jared chứa đầy sự hoài nghi.

“Giờ là phòng cô ấy rồi.”

Tôi cắn môi. Tôi muốn nói với Ian rằng tất nhiên đây không phải là phòng tôi, nhưng tôi không có cơ hội trước khi Jared bắt đầu tra hỏi anh.

“Kyle ở đâu?”

“Giờ là với Wes.”

“Và cậu?”

“Tôi còn chưa chắc.”

Họ nhìn chằm chằm vào nhau với những cặp mắt đánh giá.

“Ian, đây là –“ tôi bắt đầu nói.

“Ồ,” anh cắt ngang, như thể chỉ vừa mới nhớ ra tôi… như thể trọng lượng của tôi chẳng đáng kể đến nỗi anh quên mất là tôi đang ở đây. “Em kiệt sức rồi, phải không? Jared, anh làm ơn mở cửa cho?”

Không nói không rằng, Jared kéo cánh cửa màu đỏ ra sau với hơi quá nhiều lực và đặt nó lên trên cánh cửa màu xám.

Giờ tôi thực sự nhìn thấy phòng Ian lần đầu tiên, với ánh mặt trời ban trưa xiên qua những cái lỗ nhỏ trên trần nhà. Nó không sáng bằng phòng của Jamie và Jared, hay cao bằng. Nó nhỏ hơn, cân xứng hơn. Hình tròn – hơi giống cái hố của tôi, chỉ là rộng gấp mười lần. Có hai cái đệm đôi trên sàn, dựa vào bức tường đối diện để tạo ra một đường đi hẹp giữa chúng. Cạnh bức tường phía sau là một cái tủ chén bằng gỗ dài, thấp; nửa bên trái có một đống quần áo ở trên, hai cuốn sách, và một bộ bài tây. Nửa bên phải hoàn toàn trống trải, mặc dù có những hình dạng trên lớp bụi thể hiện rằng đã từng có đồ vật trên nó.Ian cẩn thận đặt tôi xuống cái nệm bên phải, sắp đặt chân tôi và đặt thẳng cái gối bên dưới đầu tôi. Jared đứng ở lối vào, đối mặt với đường đi.

“Được chưa?” Ian hỏi tôi.

“Vâng.”

“Trông em mệt lắm.”

“Đáng lẽ phải không mệt – gần đây tôi chẳng làm gì ngoài việc ngủ.”

“Cơ thể em cần ngủ để liền lại.”

Tôi gật đầu. Tôi không thể chối rằng mắt tôi khó mà mở ra được.

“Tôi sẽ mang cho em ít thức ăn sau – đừng lo lắng về bất kì chuyện gì cả.”

“Cám ơn. Ian à?”

“Sao?”

“Đây là phòng anh,” tôi lẩm bẩm. “Tất nhiên, anh sẽ ngủ ở đây.”

“Em không phiền sao?”

“Tại sao phải phiền?”

“Có lẽ đó là ý hay – cách tốt nhất để trông chừng em. Ngủ chút đi.”

“Okay.”

Mắt tôi đã nhắm lại. Anh vỗ vào tay tôi, rồi tôi nghe thấy anh đứng lên. Một vài giây sau, cánh cửa gỗ khẽ khàng dựa lại vào đá.

Cô nghĩ cô đang làm cái gì thế hả? Melanie hỏi.

Cái gì? Giờ thì tôi đã làm gì nào?

Wanda à, cô… gần như là người. Cô chắc phải nhận ra Ian sẽ nghĩ gì về lời mời của cô chứ.

Lời mời? Giờ tôi có thể nhìn thấy hướng suy nghĩ của cô ấy. Không phải như thế. Đây là phòng anh ấy. Có hai cái giường ở đây. Không có đủ chỗ ngủ để tôi được một mình một phòng. Tất nhiên là chúng tôi nên chia sẻ với nhau. Ian biết thế mà.

Thế á? Wanda à, mở mắt cô ra đi. Anh ta đang bắt đầu… Làm thế nào tôi giải thích cho cô để cô hiểu đúng được đây? Bắt đầu cảm nhận về cô… giống cách cô cảm nhận Jared. Cô không thấy thế hả?

Trong vòng hai nhịp tim tôi không thể nào trả lời.

Điều đó là không thể, cuối cùng tôi cũng nói.

“Anh có nghĩ chuyện xảy ra sáng nay sẽ ảnh hưởng tới Aaron và Brandt không?” Ian hỏi bằng giọng thấp từ phía bên kia cánh cửa.

“Ý cậu là Kyle phải từ bỏ?”

“Phải. Trước đây họ không cần phải … làm gì hết. Không khi mà rất có vẻ như Kyle sẽ làm việc đó cho họ.”

“Tôi hiểu ý cậu rồi. Tôi sẽ nói chuyện với họ.”

“Anh nghĩ thế là đủ à?” Ian hỏi.

“Tôi đã cứu mạng cả hai người họ. Họ nợ tôi. Nếu tôi yêu cầu họ làm việc gì họ sẽ làm.”

“Anh đặt cược mạng sống của cô ấy vào chuyện đó?”

Có một khoảng lặng.

“Chúng ta sẽ để mắt tới cô ấy,” Jared cuối cùng cũng nói.

Một khoảng lặng dài khác.

“Cậu không định đi ăn à?” Jared hỏi.

“Tôi nghĩ tôi sẽ ở ngoài này canh một lúc… Còn anh?”

Jared không trả lời. “Sao?” Ian hỏi. “Có việc gì anh muốn nói với tôi phải không, Jared?”

“Cô gái ở trong kia…” Jared chậm rãi nói.

“Thì sao?”

“Cơ thể đó không thuộc về cô ấy.”

“Ý của anh là?”

Giọng Jared trở nên cứng rắn hơn khi anh trả lời. “Giữ tay cậu tránh xa khỏi người cô ấy.”

Một tiếng cười khúc khích phát ra từ Ian. “Ghen à, Howe?”

“Đó không thực sự là vấn đề ở đây.”

“Thật sao.” Giờ thì Ian đang châm chọc.

“Dù thế nào, Wanda có vẻ đang hợp tác với Melanie. Nghe có vẻ họ gần như là bạn của nhau. Nhưng rõ ràng là Wanda đưa ra các quyết định. Nếu là cậu thì sao? Cậu sẽ cảm thấy thế nào nếu cậu là Melanie? Nếu như cậu là người bị xâm phạm theo cách đó? Nếu cậu bị sập bẫy, và ai đó khác ra lệnh cho cơ thể cậu phải làm thế này thế kia? Nếu cậu không thể tự mình nói chuyện? Chẳng lẽ cậu không muốn những mong ước của cậu – những điều có thể được biết tới – được tôn trọng sao? Ở mức độ tối thiểu bởi những con người khác?”

“Okay, okay. Hiểu rồi. Tôi sẽ để tâm đến điều đó.”

“Ý cậu là gì, cậu sẽ để tâm đến điều đó?” Jared hỏi.

“Ý tôi là tôi sẽ nghĩ về chuyện đó.”

“Chẳng có gì để nghĩ cả,” Jared phản bác. Chỉ cần nghe tiếng anh là tôi cũng biết trông mặt anh sẽ thế nào – răng nghiến chặt, cằm siết lại. “Cơ thể đó và con người bị khoá chặt ở bên trong nó đều thuộc về tôi.”

“Anh chắc chắn rằng Melanie vẫn nghĩ giống –“

“Melanie sẽ luôn luôn là của tôi. Và tôi sẽ luôn luôn là của cô ấy.”

Luôn luôn.

Đột nhiên cả Melanie và tôi đều ở hai đầu của cảm xúc. Cô ấy đang bay bổng, thăng hoa. Tôi… thì không.

Chúng tôi sốt ruột chờ đợi cho qua khoảng lặng tiếp theo. “Nhưng nếu là anh thì sao?” Ian hỏi chỉ to hơn tiếng thì thầm một chút. “Nếu anh bị nhét vào trong một cơ thể con người và bị thả xuống hành tinh này, chỉ để thấy mình lạc lõng giữa chính giống loài của mình? Nếu như anh là một … người tốt đến nỗi anh đã cố cứu lấy mạng sống mà anh đã chiếm, đến nỗi anh suýt chết để đưa được cô ấy về với gia đình mình? Và rồi nếu sau đó anh thấy chính mình bị bao vây bởi một đám người ngoài hành tinh bạo lực căm ghét anh và làm anh bị tổn thương và cố giết chết anh, hết lần này đến lần khác?” Giọng anh bỗng lạc đi. “Nếu anh vẫn cứ tiếp tục làm bất kể điều gì để có thể cứu giúp và chữa lành những con người đó bất chấp việc ấy? Chẳng lẽ anh không đáng được sống hay sao? Chẳng lẽ anh không đáng được nhiêu đó?”

Jared không trả lời. Tôi cảm thấy mắt mình ươn ướt. Ian thực sự nghĩ về tôi tốt đẹp đến thế ư? Anh thực sự nghĩ rằng tôi xứng đáng được sống ở đây ư?

“Hiểu chưa?” Ian thúc giục.

“Tôi – tôi sẽ nghĩ về chuyện đó.”

“Làm đi.”

“Nhưng –“

Ian cắt ngang anh bằng một tiếng thở dài. “Đừng có nhắng lên. Wanda không thực sự là con người, bất chấp thân thể cô ấy. Có vẻ như cô ấy không phản ứng với những… tiếp xúc về mặt thể xác như cách một con người sẽ phản ứng.”

Giờ đến lượt Jared cười lớn. “Lý thuyết của cậu đó hả?”

“Có gì buồn cười?”

“Cô ấy khá là có khả năng phản ứng với những tiếp xúc về mặt thể xác,” Jared thông báo với Ian, giọng anh đột nhiên lại trở nên buồn bã. “Cô ấy đủ phần người cho việc đó. Hoặc có thể là cơ thể cô ấy đủ.”

Mặt tôi nóng lên.

Ian im lặng.

“Ghen hả, O’Shea?”

“Thực sự… là có. Thật ngạc nhiên làm sao.” Giọng Ian căng thẳng. “Làm sao anh biết chuyện đó?”

Lúc này Jared do dự. “Đó là… kiểu như một thí nghiệm.”

“Một thí nghiệm?”

“Nó đã không diễn ra như tôi nghĩ. Mel đã đấm tôi.” Tôi có thể nghe thấy anh đang cười trước kí ức đó, và tôi có thể thấy, trong đầu tôi, những nếp nhăn nhỏ hằn lên quanh mắt anh. “Melanie… đã đấm… anh?”

“Chắc chắn đó không phải là Wanda rồi. Anh phải nhìn mặt cô ấy mới được… Cái gì? Này, Ian, bình tĩnh đi cậu!”

“Có lúc nào anh nghĩ việc đó sẽ gây ra cái gì cho cô ấy không hả?” Ian rít lên.

“Mel ư?”

“Không, đồ ngốc, Wanda cơ!”

“Cho Wanda á?” Jared hỏi, nghe có vẻ bị choáng vì ý tưởng đó.

“Ôi. Ra khỏi đây ngay. Đi ăn cái gì đi. Tránh xa khỏi tôi trong vòng vài giờ tới.”

Ian không cho Jared cơ hội để trả lời. Anh kéo cánh cửa ra – mạnh tay nhưng rất khẽ khàng – rồi trượt vào trong phòng anh và đặt cánh cửa trở lại chỗ của nó.

Anh quay người và bắt gặp anh mắt của tôi. Từ biểu hiện của anh, có thể thấy anh ngạc nhiên khi biết tôi vẫn thức. Ngạc nhiên và thất vọng. Ngọn lửa trong mắt anh cháy rực và rồi từ từ lụi đi. Anh mím môi.

Anh nghiêng đầu sang một bên, lắng nghe. Tôi cũng lắng nghe. Nhưng Jared rút lui không gây tiếng động nào. Ian chờ một lát nữa, rồi thở dài và sụp xuống rìa cái đệm của anh, đối diện với tôi.

“Tôi đoán chúng tôi đã không im lặng như tôi tưởng,” anh nói.

“Trong hang động âm thanh vang đi xa,” tôi thì thầm.

Anh gật đầu. “Vậy…” cuối cùng anh nói. “Em nghĩ sao?”
 
Chương 38


Đụng chạm

“Nghĩ gì về chuyện gì cơ?”

“Về… cuộc thảo luận của chúng tôi ngoài đó,” Ian giải thích.

Tôi nghĩ gì về chuyện đó? Tôi không biết.

Bằng cách nào đó, Ian có thể nhìn mọi chuyện từ góc độ của tôi, góc độ người ngoài hành tinh của tôi. Anh đã nghĩ tôi xứng đáng được sống.

Nhưng anh đã… ghen tị? Với Jared? Anh biết tôi là gì. Anh biết tôi chỉ là một sinh vật nhỏ xíu len lỏi trong bộ óc của Melanie. Một con sâu, như Kyle đã gọi. Vậy mà Kyle vẫn nghĩ là Ian “phải lòng” tôi. Tôi? Không thể nào.

Hay là anh muốn biết tôi nghĩ gì về Jared? Cảm xúc của tôi về cuộc thí nghiệm? Kể kĩ hơn về những phản ứng của tôi với mối tiếp xúc cơ thể? Tôi rùng mình.

Hay những cảm nghĩ của tôi về Melanie? Những ý nghĩ của Melanie trong cuộc nói chuyện của họ? Hay liệu tôi có đồng ý với Jared về những quyền của cô ấy hay không?

Tôi không biết tôi nghĩ gì. Về bất kì vấn đề nào ở trên.

“Tôi thực sự không biết,” tôi nói.

Anh gật đầu. “Có thể hiểu được.”

“Chỉ vì anh là người rất biết cảm thông.”

Anh cười với tôi. Thật kì cục làm sao khi đôi mắt anh có thể vừa rực cháy vừa ấm áp. Đặc biệt là khi màu của chúng gần với màu băng hơn màu lửa. Vào lúc này chúng khá là ấm áp.

“Anh thích em rất nhiều, Wanda à.”

“Em cũng chỉ vừa mới thấy điều đó. Em đoán là em hơi chậm hiểu.”

“Kể cả anh cũng ngạc nhiên.”

Cả hai chúng tôi đều nghĩ về chuyện đó.

Anh mím môi. “Và… anh cho là… đó là một trong những chuyện mà em không biết là em cảm thấy sao về nó?”

“Không. Ý em là vâng, em …không biết. Em… em –“

“Không sao. Em vẫn chưa có nhiều thời gian để nghĩ về chuyện đó. Và chắc là nó… rất lạ lùng.”

Tôi gật đầu. “Vâng. Còn hơn cả lạ lùng. Không thể tin được.”

“Nói cho anh một chuyện,” một lúc sau Ian nói.

“Nếu em biết câu trả lời.”

“Đó không phải là một câu hỏi khó.”

Anh không hỏi ngay lập tức. Thay vào đó, anh vươn tay qua khoảng trống hẹp và cầm tay tôi lên. Anh giữ nó trong hai tay một lúc, rồi từ từ dò ngón tay của bàn tay trái lên cánh tay tôi, từ cổ tay đến vai. Cũng chậm rãi như thế, anh thu tay trở về. Anh nhìn vào làn da trên cánh tay tôi thay vì mặt tôi, nhìn những gai ốc nổi lên dọc đường đi của ngón tay anh.

“Em cảm thấy tốt hay xấu về cái đó?” anh hỏi.

Tồi tệ, Melanie khăng khăng.

Nhưng nó không đau đớn, tôi phản đối.

Đó không phải là cái anh ta đang hỏi. Khi anh ta nói tốt…Ôi, cứ như là nói chuyện với trẻ con ấy!

Tôi thậm chí còn chưa được một tuổi, cô biết đấy. Hay là giờ đã được nhỉ? Tôi bị phân tâm, cố tính ngày tính tháng.

Melanie thì không. Tốt, theo anh ta, có nghĩ là giống cách cô cảm thấy khi Jared chạm vào chúng ta. Kí ức cô ấy cung cấp không phải là cái ở trong hang. Đó là ở trong cái hẻm núi kì diệu, trước hoàng hôn. Jared đứng bên cạnh cô ấy và để tay anh đi theo hình dáng cánh tay cô ấy, từ vai đến cổ tay. Tôi rùng mình trước niềm khoan khái của sự đụng chạm đơn giản đó. Giống như thế.

Ồ.

“Wanda à?”

“Melanie nói là tệ,” tôi thì thầm.

“Em nói sao?”

“Em nói là… em không biết.”

Khi tôi có thể nhìn thấy mắt anh, chúng ấm áp hơn tôi đã mong đợi. “Em thậm chí còn không thể tưởng tượng được tất cả chuyện này với anh khó hiểu đến thế nào.”

Đó là một lời an ủi mà anh hiểu được. “Đúng. Anh rất bối rối.”

Bàn tay anh lại di dọc cánh tay tôi lần nữa. “Em muốn anh dừng lại không?”

Tôi rụt rè. “Có,” tôi quyết định. “Cái đó… việc mà anh đang làm… khiến em khó mà suy nghĩ được. Và Melanie… đang giận em. Cả việc đó cũng khiến em khó suy nghĩ.”

Tôi không tức giận với cô. Bảo anh ta đi đi.

Ian là bạn tôi. Tôi không muốn anh ấy đi.

Anh ngả người ra, khoanh tay ngang ngực. “Anh không cho là cô ấy sẽ để chúng ta được yên lấy một phút.”

Tôi cười. “Em nghi ngờ chuyện đó.”

Ian nghiêng đầu sang một bên, khuôn mặt cân nhắc.

“Melanie Stryder?” anh hỏi, định vị cô ấy.

Cả hai chúng tôi đều ngẩng lên trước cái tên.

Ian nói tiếp. “Tôi muốn có cơ hội nói chuyện riêng với Wanda, nếu cô không phiền. Có cách nào sắp xếp được chuyện đó không?”

Đi chết đi! Cô bảo anh ta là tôi nói có chết cũng không! Tôi không thích người đàn ông này.

Mũi tôi chun lại.

“Cô ấy nói gì?”

“Cô ấy nói không.” Tôi cố nói từ đó nhẹ nhàng hết sức có thể. “Và rằng cô ấy không… thích anh.”

Ian cười lớn. “Anh có thể tôn trọng điều đó. Anh có thể tôn trọng cô ấy. Chà, việc này cũng đáng thử đây.” Anh thở dài. “Như kiểu là có người phá bĩnh mọi chuyện ấy, khi có một khán giả thế này.”

Chuyện gì cơ? Melanie nổi cạu.

Tôi nhăn mặt. Tôi không thích cảm nhận cơn tức giận của cô ấy. Nó quá độc ác so với tôi.

Làm quen đi.

Ian đặt tay lên mặt tôi. “Anh sẽ để em suy nghĩ về mọi chuyện, được không? Để em có thể quyết định em cảm thấy thế nào.”

Tôi cố tỏ ra khách quan về bàn tay ấy. Nó rất mềm mại trên mặt tôi. Cảm giác… rất tuyệt. Không như khi Jared chạm vào tôi. Nhưng cũng khác với cách tôi cảm thấy khi Jamie ôm tôi. Khác.

“Có thể mất một thời gian. Chẳng có điều gì có lý cả, anh biết đấy,” tôi bảo anh.

Anh cười toe. “Anh biết.”

Tôi nhận ra, vào lúc anh cười như thế, rằng tôi muốn anh thích tôi. Phần còn lại – bàn tay trên mặt tôi, những ngón tay trên cánh tay tôi – tôi vẫn còn chưa chắc chắc về những cái đó. Nhưng tôi muốn anh thích tôi, và nghĩ những điều tốt đẹp về tôi. Đó là lý do vì sao rất khó kể với anh sự thật.

“Anh không thực sự cảm nhận như thế về em, anh biết không,” tôi thì thầm. “Mà là thân thể này… Cô ấy xinh xắn, phải không?”

Anh gật đầu. “Đúng. Melanie là một cô gái xinh xắn. Thậm chí rất đẹp.” Bàn tay anh di chuyển chạm vào bên má bị thương của tôi, để vuốt ve lớp da thô ráp, đầy sẹo bằng những ngón tay dịu dàng. “Bất chấp những việc anh đã làm với mặt cô ấy.”

Bình thường, tôi sẽ tự động chối cãi việc đó. Nhắc anh nhớ rằng những vết thương trên mặt tôi không phải là lỗi tại anh. Nhưng tôi đang quá hoang mang đến nỗi đầu tôi quay mòng mòng và tôi không thể nghĩ được một câu có nghĩa.

Tại sao tôi lại thấy phiền khi anh nghĩ Melanie xinh đẹp chứ?

Tôi cũng nghĩ thế đấy. Tôi cũng không mấy hiểu về cảm xúc của mình hơn là cô ấy.

Anh gạt mớ tóc trên trán tôi ra sau.

“Nhưng, cho dù cô ấy có xinh đẹp, với anh cô ấy vẫn là người lạ. Cô ấy không phải là người… mà anh quan tâm tới.”

Câu đó khiến tôi thấy khá hơn. Một việc thậm chí còn khó hiểu hơn.

“Ian, anh không… Không ai ở đây tách bạch chúng em theo cách họ nên làm. Anh không, Jamie không, Jeb cũng không.”

Sự thật tuôn ra vội vã, nóng nảy hơn tôi dự tính. “Anh không thể quan tâm tới em được. Nếu anh có thể ôm em trong tay, em, anh sẽ thấy ghê tởm. Anh sẽ ném em xuống mặt đất và lấy chân dẫm lên em.”

Cái trán trắng nhợt của anh nhăn lại khi hai hàng lông mày đen nhíu vào nhau. “Anh… không làm thế nếu biết đó là em.”

Tôi cười mà không buồn cười chút nào. “Làm sao mà anh biết được? Anh không thể phân biệt nổi bọn em.”Miệng anh trễ xuống.

“Đó chỉ là do thân thể này thôi,” tôi nhắc lại.

“Không đúng,” anh phản đối. “Không phải là khuôn mặt, mà là biểu hiện trên đó. Không phải là giọng nói, mà là những gì em nói. Không phải là trông em thế nào trong thân thể kia, mà là em làm những việc gì với nó. Em rất đẹp.”

Anh di chuyển tới trước khi nói, quỳ bên cạnh chiếc giường tôi đang nằm và lại cầm tay tôi lên bằng cả hai tay.

“Anh chưa từng gặp bất kì ai giống như em.”

Tôi thở dài. “Ian à, nếu như em tới đây trong thân thể của bác Magnolia thì sao?”

Anh nhăn nhó và rồi cười. “Okay. Câu hỏi hay. Anh không biết,” “Hay là trong thân thể Wes?”

“Nhưng em là nữ giới mà – chính bản thân em.”

“Và em luôn luôn yêu cầu hình thái tương tự ở bất kì hành tinh nào. Như thế có vẻ … đúng hơn. Nhưng em có thể bị đưa vào cơ thể một người đàn ông và vẫn hoạt động bình thường được.”

“Nhưng em đang không ở trong một cơ thể đàn ông.”

“Thấy chưa? Ý em là thế đấy. Cơ thể và linh thể. Hai thứ khác nhau, trong trường hợp của em.”

“Anh sẽ không muốn nó mà không có em.”

“Anh sẽ không muốn em mà không có nó.”

Anh chạm vào má tôi lần nữa và để tay trái ở đó, ngón cái đặt dưới cằm tôi. “Nhưng cơ thể này cũng là một phần của em. Nó là một phần của con người em. Và, trừ khi em đổi ý và phản bội tất cả bọn anh, em sẽ luôn luôn là con người này.”

A, kết cục của nó. Phải, tôi sẽ chết trong thân thể này. Cái chết cuối cùng.

Và tôi sẽ không bao giờ còn được sống trong nó nữa, Melanie thì thầm.

Đó không phải là cách hai ta đã hoạch định cho tương lai của mình, phải không?

Không. Cả hai ta đều đã lên kế hoạch chẳng có tương lai nào.

“Một cuộc trò chuyện nội tâm khác à?” Ian đoán.

“Chúng em đang nghĩ về sự chết của mình.”

“Em có thể sống mãi mãi nếu em rời bỏ bọn anh.”

“Đúng, em có thể.” Tôi thở dài. “Anh biết đấy, con người có vòng đời ngắn nhất trong bất kì loài nào mà em đã từng ở, trừ loài Nhện. Bọn anh có quá ít thời gian.”

“Vậy, em có nghĩ là…” Ian dừng lời và tiến sát vào tôi tới mức dường như tôi không nhìn được bất kì cái gì xung quanh mặt anh, chỉ có tuyết và đá sa phia và mực. “Là có lẽ em nên tận dụng tối đa khoảng thời gian em có? Là em nên sống trong khi em còn được sống?”

Tôi không thấy trước được sự việc tiếp theo giống như với Jared. Ian không quen thuộc với tôi. Melanie nhận ra việc anh sắp sửa làm trước tôi, chỉ một giây trước khi môi anh chạm vào môi tôi.

Không!

Nó không giống như hôn Jared. Với Jared, không có suy nghĩ nào cả, chỉ có ham muốn. Không có sự kiểm soát. Một tia lửa chạm vào xăng – không thể nào tránh khỏi. Với Ian, tôi thậm chí biết được tôi đang cảm thấy gì. Tất cả mọi thứ đều lộn xộn và rối rắm.

Đôi môi anh mềm và ấm. Anh chỉ ấn rất nhẹ lên môi tôii, rồi chà chúng ngang qua miệng tôi.

“Tốt hay xấu?” anh thì thầm trên môi tôi.

Tồi tệ, tồi tệ, tồi tệ!

“Em – em không thể nghĩ được.” Khi tôi di chuyển miệng mình để nói, anh cũng di chuyển miệng anh.

“Nghe có vẻ… tốt.”

Lúc này miệng anh ấn xuống mạnh hơn. Anh bắt lấy môi dưới của tôi và nhẹ nhàng kéo nó.

Melanie muốn đánh anh – nhiều hơn cô ấy muốn đấm Jared rất nhiều. Cô ấy muốn đẩy anh ra rồi đá và mặt anh. Hình ảnh đó rất kinh khủng. Nó đụng nhau chan chat với cảm xúc tới từ nụ hôn của Ian.

“Xin anh,” tôi thì thầm.

“Sao?”

“Xin anh dừng lại. Em không nghĩ được. Làm ơn.”

Anh ngồi lại ngay lập tức, siết hai tay trước mặt. “Okay,” anh nói, giọng anh cảnh giác.

Tôi úp hai tay lên mặt, ước gì có thể gạt cơn giận của Melanie đi.

“Chà, ít nhất thì không ai đấm anh.” Ian cười.

“Cô ấy muốn làm nhiều hơn thế. Ư. Em không thích khi cô ấy điên tiết. Đầu em đau. Giận dữ rất… xấu xí.”

“Tại sao cô ấy không làm?”

“Bởi vì em không để mất kiểm soát. Cô ấy chỉ thoát ra khi nào em… bị choáng ngợp.”

Anh nhìn tôi khi tôi nhay trán mình.

Bình tĩnh đi, tôi xin cô ấy. Anh ấy sẽ không chạm vào tôi.

Hắn ta quên là tôi đang ở đây hả? Hắn không thèm quan tâm sao? Đây là tôi, tôi! Tôi đã cố giải thích chuyện đó.

Còn cô thì sao? Cô đã quên Jared rồi hả?

Cô ấy ném những kí ức vào tôi theo cách cô ấy đã làm từ lúc đầu, chỉ là lần này chúng giống như những cú đấm. Hàng ngàn cú đấm của nụ cười anh, đôi mắt anh, đôi môi anh trên môi tôi, bàn tay anh trên da thịt tôi…

Tất nhiên là không. Thế cô có quên rằng cô không muốn tôi yêu anh ấy không?

“Cô ấy đang nói chuyện với em.”

“Hét vào mặt em,” tôi chỉnh lại.

“Giờ anh có thể nhận ra. Anh có thể nhìn thấy em tập trung vào cuộc đối thoại. Trước ngày hôm nay anh chưa từng để ý.”

“Không phải lúc nào cô ấy cũng nói bằng giọng thế này.”

“Tôi xin lỗi, Melanie,” anh nói. “Tôi biết việc này với cô là không thể chịu được.”

Một lần nữa, cô ấy tưởng tượng chân cô ấy đá vào mũi anh, để nó vẹo vọ như mũi Kyle. Bảo hắn tôi không muốn lời xin lỗi của hắn.

Tôi nhăn mặt.

Ian nửa cười, nửa nhăn nhó. “Cô ấy không chấp nhận.”

Tôi lắc đầu.

“Vậy là cô ấy có thể thoát ra? Nếu em bị choáng ngợp?”

Tôi nhún vai. “Đôi khi, nếu cô ấy khiến em bất ngờ và em quá… cảm tính. Cảm xúc khiến em khó tập trung. Nhưng gần đây cô ấy còn gặp khó khăn hơn. Giống như cánh cửa giữa chúng em đã bị khoá. Em không biết tại sao. Em đã cố để cô ấy ra ngoài khi Kyle – “ Tôi đột ngột dừng nói, nghiến chặt răng lại nhau.

“Khi Kyle cố giết em,” anh kết thúc bằng giọng sự-thật-là-thế. “Em muốn cô ấy thoát ra ư? Tại sao?”

Tôi chỉ nhìn đăm đăm vào anh.

“Để chiến đấu với anh ấy?” anh đoán.

Tôi không trả lời.

Anh thở dài. “Okay. Đừng nói. Tại sao em nghĩ… cánh cửa lại bị khoá?”

Tôi nhíu mày. “Em không biết. Có lẽ do thời gian trôi qua… Việc đó làm chúng em lo lắng.” “Nhưng cô ấy đã thoát ra, để đấm Jared.”

“Phải.” Tôi rùng mình trước kí ức của bàn tay tôi đấm vào cằm Jared.

“Bởi vì em bị choáng ngợp và cảm tính?”

“Vâng.”

“Anh ta đã làm gì? Chỉ hôn em thôi ư?”

Tôi gật đầu.

Ian co rúm lại. Đôi mắt anh căng thẳng.

“Sao?” tôi hỏi. “Có chuyện gì sao?”

“Khi Jared hôn em, em bị… choáng ngợp vì cảm xúc.”

Tôi nhìn chằm chằm vào anh, lo lắng trước biểu hiện trên mặt anh. Melanie thì thích thú với nó. Đúng đấy!

Anh thở dài. “Và khi anh hôn em… em không chắc liệu em có thích nó không. Em không hề… bị choáng ngợp.”

“Ôi.” Ian đang ghen. Thế giới này sao lạ lùng làm vậy. “Em xin lỗi.”“Đừng. Anh đã nói sẽ cho em thời gian, và anh không ngại phải chờ đợi em suy nghĩ thông suốt mọi chuyện. Anh không ngại chút nào.”

“Anh ngại chuyện gì?” Bởi vì anh đang quan tâm về cái gì đó rất nhiều.

Anh hít một hơi dài và từ từ thở ra. “Anh đã thấy em yêu Jamie thế nào. Điều đó luôn luôn rõ ràng. Anh đoán đáng lẽ anh phải thấy là em cũng yêu Jared. Có lẽ anh không muốn thấy. Chuyện đó là hợp lý. Em tới đây vì hai người bọn họ. Em yêu cả hai, giống như Melanie yêu. Jamie giống như một đứa em trai. Và Jared…”

Anh nhìn đi chỗ khác, vào bức tường phía trên tôi. Tôi cũng phải nhìn đi. Tôi nhìn chăm chú vào ánh mặt trời nơi nó chạm vào cánh cửa màu đỏ.

“Bao nhiêu phần trong đó là vì Melanie?” anh muốn biết.

“Em không biết. Chuyện đó có quan trọng không?”

Tôi gần như không nghe thấy câu trả lời của anh. “Có. Với anh nó quan trọng.” Không hề nhìn vào tôi hay có vẻ chú ý tới việc anh đang làm, Ian lại cầm lấy tay tôi.

Trong một phút, không khí rất im ắng. Thậm chí cả Melanie cũng ở yên. Thật là tuyệt.

Rồi, như thể một nút công tắc đã được bật lên, Ian lại trở lại với con người bình thường của mình. Anh cười lớn.

“Thời gian ủng hộ anh,” anh nói, cười toe. “Chúng ta sẽ phải trải qua phần đời còn lại ở đây. Một ngày nào đó em sẽ tự hỏi em đã từng thấy gì ở Jared.”

Cứ mơ đi.

Tôi cười với anh, hạnh phúc vì anh lại nói đùa.

“Chị Wanda? Chị Wanda, em vào được không?”

Giọng Jamie bắt đầu từ dưới sảnh và, kèm theo đó là tiếng những bước chạy của nó, kết thúc ngay ngoài cửa.

“Tất nhiên rồi, Jamie.”

Tôi đã giơ tay mình ra cho nó trước cả khi nó dời cái cửa sang một bên. Gần đây tôi không nhìn thấy nó đủ. Bị bất tỉnh lại què quặt, tôi không tự do đi tìm nó được.

“Hey, chị Wanda! Hey, anh Ian!” Jamie đang cười toe cười toét, mớ tóc rối bù của nó phấp phới khi di chuyển. Nó hướng về phía bàn tay giơ ra của tôi, nhưng Ian lại đang cản đường. Vì thế nó đành ngồi xuống rìa cái đệm của tôi và đặt bàn tay trên chân tôi. “Chị thấy sao?”

“Khá hơn rồi.”

“Đói chưa? Có món thịt bò sấy và ngô trên chảo! Em có thể lấy cho chị một ít.”

“Giờ thì chị ổn. Em sao rồi? Gần đây chị không gặp em nhiều lắm.”

Jamie làm mặt hề. “Sharon cấm túc em.”

Tôi cười. “Em đã làm gì?”

“Chẳng làm gì. Em hoàn toàn tuân theo khuôn khổ.” Khuôn mặt vô tội của nó hơi thái quá, và nó nhanh chóng thay đổi đề tài. “Đoán xem? Lúc ăn trưa Jared nói rằng anh ấy nghĩ thật không công bằng khi bắt chị phải chuyển ra khỏi căn phòng mà chị đã quen dùng. Anh ấy nói bọn em đang không hiếu khách. Anh ấy nói chị nên chuyển về ở chung với em? Không tuyệt sao? Em đã hỏi anh ấy liệu em có thể nói với chị ngay được không, và anh ấy nói đó là một ý hay. Anh ấy nói sẽ tìm thấy chị ở đây.”

“Cá là anh ta đã nói thế,” Ian lẩm bẩm.

“Vậy chị nghĩ sao, Wanda? Chúng ta sẽ lại chung phòng!”

“Nhưng Jamie à, Jared sẽ ở đâu?” “Chờ đã – để anh đoán,” Ian cắt ngang. “Cá là anh ta nói căn phòng đó đủ rộng cho cả ba người. Đúng không?”

“Đúng. Sao anh biết?” (Haha, anh Jared chơi bẩn thấy ớn)

“Đoán mò thôi.”

“Vậy là rất tuyệt, phải không chị Wanda? Sẽ giống như trước khi chúng ta tới đây!”

Tôi cảm giác như có một lưỡi dao xiên qua giữa hai xương sườn tôi khi nó nói thế - cơn đau quá gọn và chính xác để so sánh với một cú đấm hay đổ vỡ.

Jamie phân tích biểu cảm đau thương của tôi với sự cảnh giác. “Ôi. Không, ý em là có cả chị nữa. Sẽ rất tuyệt. Cả bốn chúng ta, phải không?”

Tôi cố cười cho qua cơn đau; nó không thể nào đau hơn là không cười được.

Ian siết chặt tay tôi.

“Bốn người chúng ta,” tôi lầm rầm. “Tuyệt.”

Jamie bò lên đệm, vòng tránh qua Ian, để đặt tay quanh cổ tôi.

“Em xin lỗi. Đừng buồn.”

“Đừng lo lắng về chuyện đó.”

“Chị biết là em cũng yêu chị mà.”

Quá sắc bén, quá mãnh liệt, những cảm xúc trên hành tinh này. Jamie chưa bao giờ nói những lời đó với tôi trước đây. Toàn bộ cơ thể tôi đột nhiên như ấm lên vài độ.

Quá sắc bén, Melanie đồng ý, nhói lên trước cơn đau của cô ấy.

“Chị có trở lại không?” Jamie cầu xin trên vai tôi.

Tôi không thể trả lời ngay lập tức.

“Mel muốn gì?” nó hỏi.

“Cô ấy muốn sống với em,” tôi thì thầm. Tôi không cần phải kiểm tra để biết chuyện đó.

“Và chị muốn gì?”

“Em có muốn chị sống cùng em không?” “Chị biết là em muốn mà, Wanda. Làm ơn.”

Tôi do dự.

“Làm ơn mà?”

“Nếu đó là điều em muốn, Jamie. Okay.”

“A ha!” Jamie la lên trong tai tôi. “Tuyệt! Em sẽ đi bảo anh Jared! Em cũng đi lấy cho chị ít thức ăn, okay?” Nó đã đứng dậy rồi, nảy lên nảy xuống trên cái đệm khiến cho tôi cảm thấy xương sườn rung lên.

“Okay.”

“Anh muốn gì không, Ian?”

“Chắc rồi, nhóc. Anh muốn em nói với Jared rằng anh ta là đồ không biết xấu hổ.” (Khổ thân chưa)

“Hả?”

“Không có gì. Đi lấy bữa trưa cho Wanda đi.”

“Được. Và em sẽ hỏi anh Wes cái giường phụ của anh ấy. Anh Kyle chuyển trở lại đây, và mọi thứ đều ở đúng chỗ!”

“Hoàn hảo,” Ian nói, và mặc dù tôi không nhìn vào mặt anh, tôi biết rằng anh đang đảo tròng mắt của mình.

“Hoàn hảo,” tôi thì thầm, và lại cảm thấy lưỡi dao đó.
 
Chương 39


Lo lắng

Hoàn hảo, tôi làu bàu với chính mình. Đúng là hoàn hảo.

Ian đang đi tới để ăn trưa cùng tôi, một nụ cười toe toét gắn đúng chỗ trên mặt anh. Cố làm tôi vui lên… lại nữa.

Tôi nghĩ gần đây cô đang lạm dụng quá đáng sự châm biếm rồi đấy, Melanie bảo tôi.

Tôi sẽ để tâm đến chuyện đó.

Trong tuần vừa qua tôi đã không nghe thấy cô ấy nhiều lắm. Bây giờ cả hai chúng tôi đều không phải là một người đồng hành tốt. Tốt hơn là chúng tôi nên tránh giao tiếp xã hội, thậm chí là giao tiếp với nhau.

“Hey, Wanda,” Ian chào tôi, nhảy vào cái bàn bên cạnh tôi. Một tay anh đang cầm bát súp cà chua, vẫn đang bốc khói. Bát của tôi để bên cạnh tôi, lạnh ngắt và chỉ đầy một nửa. Tôi đang nghịch một mẩu bánh mỳ, bẻ nó thành từng mảnh vụn một.

Tôi không trả lời anh.

“Ôi, thôi nào.” Anh đặt bàn tay lên đầu gối tôi. Phản ứng giận dữ của Melanie rất èo uột. Cô ấy đã quen với những việc như thế này nên không còn thực sự phản ứng thái quá nữa. “Hôm nay họ sẽ trở về. Trước hoàng hôn, chắc chắn là thế.”

“Anh đã nói câu đó ba ngày trước, và hai ngày trước, và cả ngày hôm qua nữa,” tôi nhắc anh.

“Hôm nay anh có cảm giác rất tốt. Đừng có hờn dỗi – thế con người quá,” anh trêu tôi.

“Em không dỗi.”Tôi đã không dỗi. Tôi quá lo lắng đến mức gần như không nghĩ thông suốt được. Tôi chẳng còn hơi sức đâu mà làm bất kì việc gì khác.

“Đây không phải chuyến đi trộm đầu tiên Jamie tham gia.”

“Việc đó làm em thấy khá hơn nhiều lắm đấy.” Lại châm biếm. Melanie nói đúng – thực sự là tôi đang lạm dụng nó quá.

“Nó đi cùng với Jared và Geoffrey và Trudy. Và Kyle thì ở đây.” Ian cười. “Vì thế không có lý do gì họ gặp rắc rối cả.”

“Em không muốn nói về chuyện đó nữa.”

“Okay.”

Anh chuyển sự chú ý sang thức ăn của mình và để mặc tôi. Ian rất tuyệt theo cách đó – luôn luôn cố cho tôi cái mà tôi muốn, thậm chí cả khi cái tôi muốn chẳng rõ ràng gì hết với cả hai chúng tôi. Tất nhiên, trừ những cố gắng không ngừng nghỉ của anh để làm tôi sao nhãng khỏi mối lo lắng hiện tại. Tôi biết tôi không muốn cái đó. Tôi muốn lo lắng; đó là việc duy nhất mà tôi có thể làm.

Đã được một tháng kể từ khi tôi chuyển trở lại phòng của Jamie và Jared. Ba tuần trong số đó, cả bốn chúng tôi sống cùng với nhau. Jared ngủ trên cái đệm đặt trên đầu cái đệm của Jamie và tôi.

Tôi đã quen với việc đó – ít nhất là phần ngủ nghê; giờ tôi đang gặp khó khăn trong việc ngủ một mình trong căn phòng trống đó. Tôi nhớ âm thanh của hai thân thể đang hít thở.

Tôi vẫn chưa quen với việc thức dậy mỗi sáng khi có Jared ở đó. Tôi vẫn phải mất một giây rất dài mới đáp lại lời chào buổi sáng của anh được. Anh cũng không thoải mái, nhưng anh luôn luôn lịch sự. Cả hai chúng tôi đều rất lịch sự.

Về mặt này nó gần giống như kịch bản vậy.

“Chào buổi sáng, Wanda, cô ngủ ngon không?”

“Ngon, cám ơn anh, còn anh?”

“Ngon, cám ơn. Và… Mel?”

“Cô ấy cũng ngủ ngon, cám ơn.”

Trạng thái phấn khích không ngừng và những câu chuyện phiếm của Jamie giữ cho mọi thứ không trở nên khô khan quá. Nó nói về - và nói với – Melanie thường xuyên, cho đến khi tên cô ấy không còn là nguồn gốc gây căng thẳng như trước kia với sự hiện diện của Jared nữa. Mỗi ngày mỗi dễ chịu hơn một chút, cuộc sống của tôi ở đây lại thoải mái hơn một chút.

Chúng tôi… kiểu như đã hạnh phúc. Cả Melanie và tôi.

Và rồi, một tuần trước, Jared lại ra đi trong một chuyến trộm ngắn ngày – chủ yếu là để thay thế những dụng cụ bị gãy hỏng – và mang Jamie theo cùng.

“Em mệt à?” Ian hỏi.

Tôi nhận ra tôi đang day day mắt mình. “Không hẳn.”

“Vẫn ngủ không ngon hả?”

“Yên tĩnh quá.”

“Anh có thể ngủ với em - Ồ, bình tĩnh lại nào, Melanie. Cô biết ý tôi là gì.”

Ian luôn luôn để ý thấy khi nào sự phản kháng của Melanie làm tôi rúm lại.

“Em tưởng họ sẽ trở về hôm nay,” tôi thách thức.

“Em nói đúng. Anh đoán không cần thiết phải sắp xếp lại.”

Tôi thở dài.

“Có lẽ em nên nghỉ làm chiều nay.”

“Đừng ngốc thế,” tôi bảo anh. “Em có thừa năng lượng để làm việc.”

Anh cười toe như thể tôi vừa nói điều gì đó làm anh vừa lòng. Điều gì đó anh đang mong là tôi sẽ nói.

“Tốt. Anh cần chút giúp đỡ với một dự án.”

“Dự án gì thế?” “Anh sẽ cho em xem – em ăn xong chưa?”

Tôi gật.

Anh nắm tay tôi khi dẫn tôi ra khỏi nhà bếp. Lại nữa, việc này quá thường đến nỗi Melanie gần như không phản đối.

“Tại sao chúng ta lại đi đường này?” Vẫn chưa cần chú ý tới cánh đồng phía đông. Chúng tôi cùng ở trong nhóm vừa tưới nước cho nó sáng nay.

Ian không trả lời. Anh vẫn đang cười.

Anh dẫn tôi xuống đường hầm phía đông, ngang qua cánh đồng và đi vào trong hành lang chỉ dẫn tới một nơi duy nhất. Ngay khi chúng tôi ở trong đường hầm, tôi có thể nghe thấy những giọng nói vọng lại và những tiếng thịch, thịch rời rạc khiến tôi mất một lúc mới định vị được. Mùi sun phua mốc meo, đăng đắng giúp tôi kết nối âm thanh với kí ức.

“Ian, em không còn tâm trạng nào.”

“Em vừa nói em có thừa năng lượng mà.”

“Để làm việc. Không phải để chơi bóng.”

“Nhưng Lily và Wes sẽ thực sự thất vọng. Anh đã hứa với họ một trận hai đấu hai. Họ đã làm việc rất vất vả sáng hôm nay để chiều nay rảnh rỗi…”

“Đừng cố làm cho em cảm thấy tội lỗi,” tôi nói khi chúng tôi vòng qua đường cua cuối. Tôi có thể thấy ánh sáng xanh của vài ngọn đèn, những cái bóng nhảy múa trước chúng.

“Đây không phải là làm việc sao?” anh đùa. “Thôi mà, Wanda. Sẽ tốt cho cả em.”

Anh kéo tôi vào trong phòng vui chơi trần thấp, nơi Lily và Wes đang chuyền qua chuyền lại quả bóng ngang sân.

“Hey, Wanda. Hey, Ian,” Lily chào chúng tôi.

“Trận này của tôi, O’Shea,” Wes cảnh cáo anh.

“Em sẽ không để anh thua Wes chứ hả?” Ian lầm rầm.

“Mình anh cũng hạ được họ.”

“Anh sẽ bị thiệt. Anh sẽ không bao giờ quên được trận thua này.”

Tôi thở dài. “Được rồi. Được rồi. Vậy đi.” Ian ôm tôi với cái mà Melanie nghĩ là nhiệt tình không cần thiết. “Em là người anh yêu thích nhất trong toàn thể vũ trụ đã được khám phá này.”

“Cám ơn.” Tôi lầm rầm cụt lủn.

“Sẵn sàng bị hạ nhục chưa, Wanda?” Wes tròng ghẹo. “Có thể cô đã chiếm được hành tinh này, nhưng cô sẽ thua trận này.”

Ian cười lớn, nhưng tôi không trả lời. Câu nói đùa làm tôi không thoải mái. Làm sao mà Wes có thể nói đùa về chuyện đó được chứ? Con người luôn luôn làm tôi phải ngạc nhiên.

Kể cả Melanie. Cô ấy chỉ vừa mới ở trong tâm trạng tăm tối như tôi, vậy mà bây giờ cô ấy lại đột ngột hăng hái.

Lần trước chúng ta đã không được chơi, cô ấy giải thích. Tôi có thể cảm nhận được niềm khao khát được chạy của cô ấy – chạy chỉ để thoả mãn niềm vui hơn là vì sợ hãi. Chạy là một việc cô ấy đã từng yêu thích. Chẳng làm gì hết cũng không mang họ về nhà nhanh hơn đâu. Một chút sao lãng có thể là ý hay. Cô ấy đã bắt đầu nghĩ đến chiến thuật, định lượng những đối thủ của chúng tôi.

“Cô có biết luật chưa?” Lily hỏi tôi.

Tôi gật. “Tôi còn nhớ.”

Một cách vô thức, tôi khuỵu đầu gối xuống và tóm lấy mắt cá chân đằng sau tôi, kéo nó để co duỗi hết các cơ bắp. Đó là một vị trí thân thuộc với cơ thể tôi. Tôi duỗi chân kia và cảm thấy hài lòng vì nó rất ổn. Vết thâm tím phía sau đùi tôi đã ngả sang vàng, gần như mất hẳn. Mạng sườn tôi ổn, khiến cho tôi nghĩ rằng xương sườn của tôi thực sự chưa từng bị gãy.

Tôi đã nhìn thấy mặt mình trong lúc rửa gương vào hai tuần trước. Cái sẹo trên má tôi màu đỏ sẫm và to như lòng bàn tay tôi, với một tá điểm lởm chởm quanh viền của nó. Nó làm cho Melanie phiền lòng nhiều hơn là tôi.

“Anh sẽ trông gôn,” Ian bảo tôi, trong khi Lily lùi lại sau và Wes đi lại bên quả bóng. Một trận không cân xứng. Melanie thích thế. Sự cạnh tranh luôn hấp dẫn cô ấy.

Kể từ giây phút trận đấu bắt đầu – Wes đá quả bóng lại cho Lily rồi lao lên phía trước vòng qua tôi để nhận đường chuyền của cô ấy – chỉ còn rất ít thời gian cho tôi suy nghĩ. Chỉ có phản ứng và cảm nhận. Nhìn thấy Lily di chuyển cơ thể cô ấy, đánh giá hướng đi của quả bóng. Chặn ngang Wes – a, nhưng cậu ta bị ngạc nhiên vì tôi quá nhanh – đưa bóng cho Ian và chạy trở lên cánh đồng. Lily cũng đang chơi quá xa ở phía trên. Tôi đuổi theo cô ấy tới chỗ mấy cột gôn và chiến thắng. Ian nhắm một đường chuyền hoàn hảo, và tôi ghi bàn đầu tiên.

Cảm giác rất tuyệt: sự co giãn của các cơ bắp, mồ hôi chảy ra do dụng sức chứ không phải chỉ là do hơi nóng, việc làm đồng đội với Ian. Chúng tôi là một đôi hoàn hảo. Tôi nhanh nhẹn, và anh thì chính xác đến chết người. Sự hăng hái của Wes cạn kiệt trước khi Ian ghi bàn thứ ba.

Lily kêu dừng trận khi chúng tôi thắng hai mươi mốt – một. Cô ấy đang thở dốc. Tôi thì không; tôi thấy rất tốt, cơ bắp ấm và mềm.

Wes muốn đấu một hiệp nữa, nhưng Lily đã xin đủ.

“Chấp nhận đi, họ giỏi hơn.”

“Chúng ta đã bị lừa.”

“Không ai từng bảo cô ấy không biết chơi cả.”

“Cũng không có ai từng bảo cô ấy là dân chuyên nghiệp cả.”

Tôi thích điều đó – nó khiến tôi mỉm cười.“Đừng làm một kẻ thua cuộc không đẹp như thế,” Lily nói, giơ tay ra cù nhẹ vào bụng Wes. Cậu ta tóm được ngón tay cô ấy và kéo cô vào gần với mình hơn. Cô ấy cười lớn, giật ra, nhưng Wes quấn cô ấy vào mình và đặt một nụ hôn nồng cháy lên khuôn miệng đang cười của cô ấy.

Ian và tôi trao đổi một cái liếc mắt nhanh, đầy ngạc nhiên.

“Với em, anh thua một cách tâm phục khẩu phục,” Wes bảo Lily, rồi thả cô ấy ra.

Làn da láng mịn màu kem của Lily hơi ửng hồng nơi má và cổ một chút. Cô ấy liếc Ian và tôi để xem phản ứng của chúng tôi.

“Và bây giờ,” Wes nói tiếp, “tôi chạy đi để tìm tiếp viện đây. Chúng ta sẽ xem cầu thủ kì khôi bé nhỏ của anh làm thế nào với Kyle, Ian à.” Cậu ta sút bóng vào trong góc xa tối của hang động, nơi tôi nghe thấy nó rơi vào dòng suối.

Ian chạy lại để thu hồi quả bóng, trong khi tôi tiếp tục nhìn vào Lily với đôi mắt tò mò.

Cô ấy cười trước biểu hiện của tôi, nghe như đang ngượng ngập, một điều không bình thường với cô ấy. “Tôi biết, tôi biết.”

“Chuyện đó… đã bao lâu rồi?” tôi thắc mắc.

Cô ấy nhăn mặt.

“Không phải việc của tôi. Tôi xin lỗi.”

“Không sao. Đó không phải là một bí mật gì – làm sao mà có chuyện bí mật ở chỗ này được chứ, phải không? Chỉ là nó… thực sự mới mẻ với tôi. Đó kiểu như là lỗi của cô,” cô ấy nói thêm, cười để chỉ ra rằng cô ấy đang trêu tôi.

Dù sao thì tôi cũng cảm thấy hơi tội lỗi rồi. Và hoang mang. “Tôi đã làm gì?” “Chẳng có gì,” cô ấy trấn an tôi. “Chỉ là…phản ứng của Wes vói cô làm tôi ngạc nhiên. Tôi đã không biết anh ấy là người sâu sắc đến thế. Tôi thực sự chưa bao giờ để ý đến anh ấy trước đó. Ồ, chà. Anh ấy quá trẻ đối với tôi, nhưng ở đây thì điều đó có ý nghĩa gì chứ?” Cô ấy lại cười. “Cuộc sống và tình yêu mới kì lạ làm sao. Tôi đã không mong chờ điều đó.”

“Phải. Chuyện xảy ra cũng hơi buồn cười,” Ian đồng ý. Tôi đã không nghe thấy anh trở lại. Anh quăng cánh tay quanh vai tôi. “Dù sao cũng rất tuyệt. Cô cũng biết Wes đã mê mệt cô kể từ khi cậu ta tới đây rồi, đúng không?”

“Anh ấy cũng nói thế. Tôi không để ý lắm.”

Ian cười lớn. “Vậy thì cô là người duy nhất. Thế nào, Wanda, một đấu một trong khi chúng ta chờ đợi nhé?”

Tôi có thể cảm nhận được sự háo hức không lời của Melanie. “Okay.”

Anh để cho tôi có bóng trước, lùi lại, trấn thủ khu vực gôn. Cú sút đầu tiên của tôi lọt giữa anh và cột gôn, ghi bàn. Tôi lao theo anh khi anh sút bóng, và đoạt lại bóng. Tôi lại ghi bàn.

Anh ta đang để cho chúng ta thắng, Mel càu nhàu.

“Thôi nào, Ian. Chơi đi.”

“Đang chơi mà.”

Bảo anh ta là anh ta chơi như con gái.

“Chơi như con gái.”

Anh cười lớn, và tôi đẩy được quả bóng xa khỏi anh lần nữa. Câu trêu chọc vẫn chưa đủ. Lúc đó tôi được truyền cảm hứng, và tôi sút bóng qua gôn của anh, đoán rằng đây có thể là lần cuối cùng tôi làm được thế.

Mel phản đối. Tôi không thích ý đó.

Nhưng tôi cá là nó hiệu quả.

Tôi đưa bóng trở lại giữa sân. “Anh thắng, và anh có thể ngủ trong phòng em trong khi họ chưa về.” Tôi cần một đêm an giấc.

“Người đầu tiên ghi mười bàn.” Với một tiếng gừ, anh sút bóng qua tôi mạnh đến nỗi nó bật lại từ bức tường xa tít, vô hình ở đằng sau cột gôn của tôi và trở lại chỗ chúng tôi.

Tôi nhìn vào Lily. “Chệch xa không?” “Không, theo tôi thì nó chính tâm.”

“Một – ba,” Ian tuyên bố.

Anh chỉ mất mười lăm phút để thắng, nhưng ít nhất tôi đã phải làm việc thực sự. Tôi thậm chí còn cố ghi được một bàn nữa, khiến tôi rất tự hào. Tôi hít lấy hít để không khí khi anh cướp được bóng từ tôi và sút nó qua gôn của tôi lần cuối cùng.

Anh không hề thở dốc. “Mười – bốn, anh thắng.”

“Chơi hay lắm,” tôi thở hắt ra.

“Mệt à?” anh hỏi, giọng vô tội của anh có hơi quá. Đang đùa. Anh vươn nguời. “Anh nghĩ anh cũng sẵn sàng đi ngủ rồi.” Anh liếc mắt một cách kịch cỡm.

Tôi nhăn mặt.

“A, Mel, cô biết là tôi chỉ đùa thôi. Ngoan nào.”

Lily nhìn chúng tôi, tò mò.

“Melanie của Jared phản đối tôi,” Ian bảo cô ấy, nháy mắt.

Cặp lông mày của cô ấy nhướn lên. “Thật… thú vị.”

“Tôi tự hỏi sao Wes đi lâu vậy?” Ian lẩm bẩm, không để ý lắm đến phản ứng của Lily. “Chúng ta có nên đi xem sao không? Tôi cần chút nước.”

“Cả em nữa.” tôi đồng ý.

“Mang một ít về nhé.” Lily không động đậy từ chỗ cô ấy đang nửa nằm nửa ngồi trên sàn.

Khi chúng tôi đi vào đường hầm hẹp, Ian khẽ quàng tay quanh eo tôi.

“Em biết không,” anh nói, “thật không công bằng chút nào khi Melanie làm cho em phải chịu đựng lúc cô ấy điên tiết với anh.”

“Từ khi nào con người công bằng thế?”

“Thông minh.”

“Hơn nữa, cô ấy sẽ rất mừng được khiến anh phải chịu đựng, nếu em để cô ấy làm.”

Anh cười lớn. “Chuyện của Wes và Lily thật tốt, em nghĩ vậy không?” anh nói.

“Có. Dường như cả hai người đều rất hạnh phúc. Em thích thế.”

“Anh cũng thích. Wes cuối cùng cũng có được cô gái. Khiến cho anh có thêm hi vọng.” Anh nháy mắt với tôi. “Em có nghĩ là Melanie sẽ khiến em cực kì khó chịu nếu anh sắp sửa hôn em bây giờ không?”

Tôi cứng người một giây, rồi hít một hơi thở sâu. “Có thể.”

Ồ, có chứ.

“Chắc chắn.”

Ian thở dài.

Cùng lúc đó chúng tôi nghe thấy Wes đang la hét. Giọng của cậu ta tới từ cuối đường hầm, mỗi lúc mỗi gần hơn.

“Họ đã về! Wanda, họ đã về!” (Khổ thân anh Ian chưa, bị hụt cơ hội… J)

Tôi mất không đến một giây để hiểu ra, rồi phi như bay. Đằng sau tôi, Ian lẩm bẩm cái gì đó về chuyện lãng phí nỗ lực.

Tôi gần như đâm bổ vào Wes. “Ở đâu?” tôi hít thở.

“Trong quảng trường.”

Và tôi lại chạy đi. Tôi lao vào trong căn hầm vườn lớn với đôi mắt đã mở to tìm kiếm. Không khó để thấy họ. Jamie đang đứng trước một nhóm người gần cửa vào đường hầm phía nam.

“Hey, Wanda!” nó la lên, vẫy tay.

Trudy giữ cánh tay nó lại khi tôi chạy quanh rìa cánh đồng, như thể bà đang giữ nó khỏi chạy đi để gặp tôi.

Tôi tóm lấy hai vai nó bằng cả hai tay và kéo nó vào với tôi. “Ôi, Jamie!”

“Chị nhớ em không?”

“Một chút xíu xìu xiu thôi. Mọi người đâu cả rồi? Mọi người đều về nhà chứ? Mọi người đều ổn chứ?” Ngoài Jamie, Trudy là người duy nhất ở đây trở về sau chuyến trộm. Mọi người khác trong đám đông nhỏ này – Lucina, Ruth Ann, Kyle, Travis, Violetta, Reid – đều đang chào đón họ về nhà.

“Mọi người đều trở về và an toàn,” Trudy trấn an tôi. Đôi mắt tôi quét qua căn hầm lớn. “Họ đâu rồi?”

“Ừ… đang rửa ráy, cất đồ…”

Tôi muốn đề nghị giúp đỡ - bất kì điều gì có thể mang tôi tới chỗ Jared để cho tôi có thể tận mắt nhìn thấy anh vẫn an toàn – nhưng tôi biết mình không được phép nhìn thấy chỗ cất thực phẩm.

“Trông em như là cần tắm rồi đấy,” tôi bảo Jamie, gạt gạt mớ tóc bẩn thỉu, xoắn xuýt của nó mà không thả nó ra.

“Thằng bé nên đi nằm,” Trudy nói.

“Bác Trudy,” Jamie lẩm bẩm, ném cho bà cái nhìn tăm tối.

Trudy liếc nhanh về phía tôi, rồi nhìn đi chỗ khác.

“Nằm…?” tôi nhìn đăm đăm vào Jamie, lùi lại để nhìn nó rõ hơn. Trông nó không có vẻ mệt mỏi – đôi mắt sáng, má ửng hồng dưới lớp da rám nắng. Mắt tôi đảo khắp người nó rồi dừng lại ở bên chân phải của nó.

Có một lỗ thủng lam nham trên quần jean của nó chỉ cách đầu gối vài inch. Lớp vải quanh cái lỗ có màu nâu đỏ đậm, và cái màu sắc không lành đó trải dài thành một vệt suốt tới tận ống quần.

Máu, Melanie kinh hoàng nhận ra.

“Jamie! Chuyện gì đã xảy ra?”

“Cám ơn nhá, bác Trudy.”

“Không sớm thì muộn cô bé cũng nhận ra thôi. Thôi nào, bọn bác sẽ nói chuyện trong khi cháu ngủ.”

Trudy đặt cánh tay dưới cánh tay nó và giúp nó nhảy lò cò về phía trước từng bước một, giữ trọng lượng nó trên chân trái.

“Jamie, kể cho chị biết chuyện gì đã xảy ra!” tôi vòng cánh tay quanh người nó từ phía bên kia, cố mang càng nhiều sức nặng của nó càng tôi.

“Chuyện đó thực sự ngu ngốc. Và hoàn toàn là lỗi tại em. Và nó có thể xảy ra cả ở đây.”

“Kể đi.”

Nó thở dài. “Em trượt chân trong lúc đang cầm con dao trên tay.”

Tôi rùng mình. “Chúng ta không nên đưa em đi đường khác à? Em cần gặp Doc.” “Đó là nơi em vừa ra khỏi. Đó là chỗ chúng em tới đầu tiên.”

“Doc nói sao?”

“Ổn cả. Anh ấy đã rửa và băng bó vết thương và bảo em đi nằm.”

“Và em đã đi bộ suốt cả quãng đường đó hả? Tại sao em không ở lại bệnh viện?”

Jamie làm mặt hề và liếc xuống Trudy, như là nó đang tìm kiếm câu trả lời vậy.

“Jamie sẽ thấy thoải mái hơn trên giường nó,” bà gợi ý.

“Phải rồi,” nó đồng ý ngay. “Ai mà muốn nằm trên một trong những cái cáng kinh khủng đó chứ?”

Tôi nhìn vào họ rồi nhìn ra sau tôi. Đám đông đã bỏ đi. Tôi có thể nghe thấy những giọng nói của họ vẳng lại từ hành lang phía nam.

Tất cả chuyện đó là gì thế? Melanie cảnh giác hỏi.

Tôi chợt nhận ra rằng Trudy là một người nói dối giỏi hơn tôi rất nhiều. Khi bà nói rằng những người khác trong chuyến đi trộm đang cất đồ và rửa ráy, có một chút xíu giả dối trong giọng của bà. Tôi nghĩ tôi nhớ mắt bà đã đánh về phía bên phải, về phía đường hầm đó.

“Hey, nhóc! Hey, Trudy!” Ian đã bắt kịp chúng tôi.

“Chào, Ian,” họ chào anh cùng lúc.

“Có chuyện gì ở đây thế?”

“Ngã lên con dao,” Jamie càu nhàu, gục đầu xuống.

Ian cười.

“Em không nghĩ chuyện đó buồn cười,” tôi bảo anh, giọng căng thẳng. Melanie, điên tiết vì nỗi lo lắng trong đầu tôi, tưởng tượng đến việc tát anh. Tôi lờ cô ấy đi.

“Có thể xảy ra với bất kì ai,” Ian nói, đấm nhẹ một cú lên cánh tay Jamie.

“Đúng rồi,” Jamie hùa theo.

“Mọi người đâu cả rồi?”

Tôi nhìn Trudy ở khoé mắt khi bà trả lời anh.

“Họ, ừ, có vài việc dỡ đồ phải làm.” Lần này mắt bà đánh về phía đường hầm phía nam một cách cố tình, và biểu hiện của Ian cứng lại, trở nên giận dữ trong vòng nửa giây. Rồi Trudy liếc lại tôi và bắt gặp tôi đang nhìn.

Làm họ phân tâm đi, Melanie thì thầm.

Tôi nhìn nhanh xuống Jamie.

“Em đói không?” tôi hỏi nó.

“Có.”

“Khi nào em không đói hả?” Ian đùa. Mặt anh lại thư giãn. Anh giỏi giả vờ hơn cả Trudy.

Khi chúng tôi tới phòng mình, Jamie khoan khoái sụp xuống cái đệm to.

“Em chắc là em ổn chứ?” Tôi kiểm tra.

“Không có gì đâu. Thật đấy. Doc nói em sẽ khoẻ lại trong vài ngày nữa.”

Tôi gật đầu, mặc dù không bị thuyết phục lắm.

“Bác đi rửa ráy đây,” Trudy lẩm bẩm khi bà đi ra.

Ian dựa người vào tường, chẳng đi đâu hết.

Cúi mặt xuống khi cô nói dối, Melanie gợi ý.

“Ian à?” Tôi nhìn đăm đăm một cách cố ý vào cái chân máu me của Jamie. “Anh có phiền đi lấy giùm tụi em ít thức ăn không? Em cũng đói.”

“Được đấy. Lấy gì ngon ngon cho bọn em ấy.”

Tôi có thể cảm nhận đôi mắt của Ian trên người tôi, nhưng tôi không nhìn lên.

“Okay,” anh đồng ý. “Anh sẽ trở lại trong một giây.” Anh nhấn mạnh vào khoảng thời gian ngắn.

Tôi cứ giữ mắt nhìn xuống, như thể tôi đang kiểm tra vết thương, cho đến khi tôi nghe thấy tiếng bước chân anh nhạt đi.

“Chị không giận em đấy chứ?” Jamie hỏi.

“Tất nhiên là không.”

“Em biết chị không muốn em đi.”

“Giờ em đã an toàn; chuyện đó mới quan trọng.” Tôi vô thức vỗ vào cánh tay nó. Rồi tôi đứng dậy và để tóc tôi, giờ đã dài tới cằm, rủ xuống trước che khuất mặt tôi.

“Chị sẽ trở lại ngay – chị quên nói một chuyện với Ian.”

“Chuyện gì?” nó hỏi, bối rối vì giọng của tôi.

“Em ở một mình sẽ ổn chứ?”

“Tất nhiên rồi,” nó phản kháng, bị đánh lạc hướng.

Tôi cúi người ra ngoài qua tấm rèm trước khi nó có thể hỏi thêm điều gì.

Hành lang vắng tanh, Ian đã khuất khỏi tầm nhìn. Tôi phải nhanh lên. Tôi biết anh đã nghi ngờ rồi. Anh đã chú ý thấy tôi đã để ý đến sự kì cục của Trudy và lời giải thích chẳng đâu vào đâu. Anh sẽ không đi lâu.

Tôi bước thật nhanh, nhưng không chạy khi tôi đi qua quảng trường lớn. Cố tình, như là tôi đang làm một việc nhà gì đó. Chỉ có vài người ở đó – Reid, đang đi về phía con đường dẫn tới bồn tắm; Ruth Ann và Heidi, dừng lại bên hành lang phía đông, tán chuyện; Lily và Wes, quay lưng lại với tôi, tay trong tay. Không ai chú ý tới tôi. Tôi nhìn đăm đăm về phía trước như là đang không nhắm vào đường hầm phía nam, chỉ rẽ vào đó trong vài giây cuối cùng.

Ngay khi tôi ở trong hành lang tối như hũ nút, tôi tăng tốc, chạy dọc theo con đường quen thuộc.

Một bản năng nào đó nói với tôi đây là một sự lặp lại – cùng sự việc đã xảy ra lần cuối cùng Jared và những người khác trở về từ chuyến đi trộm, và tất cả mọi người đều buồn bã, và Doc say bí tỉ, và không ai trả lời các câu hỏi của tôi. Nó lại xảy ra lần nữa, bất kể là điều gì mà tôi không nên biết đó. Điều mà tôi đã không muốn biết, theo lời Ian. Tôi cảm thấy da gà nổi lên trên cổ mình. Có lẽ tôi đã không muốn biết.

Có, cô có muốn. Cả hai chúng ta đều muốn.

Tôi sợ.

Tôi cũng sợ.

Tôi chạy khẽ hết sức có thể trong đường hầm tối đen.
 
CHÚ Ý !!!
Các đạo hữu nhớ thêm TÊN CHƯƠNG và THỨ TỰ CHƯƠNG ở ô phía trên phần trả lời nhanh. Như vậy hệ thống mới tạo được DANH SÁCH CHƯƠNG.
Cập nhật chức năng ĐĂNG TRUYỆN và THÊM CHƯƠNG MỚI trên web Diễn Đàn Truyện tại https://truyen.diendantruyen.com
Đang hoạt động
Không có thành viên nào
Back
Top Bottom