Cập nhật mới

Dịch Full Bảy Ngày Phiêu Lãng

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,725
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
[Diendantruyen.Com] Bảy Ngày Phiêu Lãng

Bảy Ngày Phiêu Lãng
Tác giả: Tessa Dare
Tình trạng: Đã hoàn thành




Tác giả: Tessa Dare

Thể loại: ngôn tình, lãng mạn, kịch tính, phiêu lưu... 

Giới thiệu:

Minerva Highwood, một cô nàng không màng đến yêu đương của Vịnh Spindle, cần đến Scotland.

Colin Sandhurst - Huân tước Payne, một kẻ phóng đãng bậc nhất, đếm từng ngày để rời khỏi Vịnh Spindle.

Họ trở thành đối tác một cách thần kì và bất đắc dĩ. Trong vòng một tuần, hai người giả vờ bỏ trốn cùng nhau để thuyết phục gia đình và bạn bè tin rằng họ đang ""yêu"". Hành trình thoát khỏi những hiểm nguy vào ban ngày và vượt qua cơn ác mộng vào ban đêm dài bốn trăm dặm đã gắn kết bọn họ. Sự thu hút lẫn nhau của cặp đôi ngày càng lớn dần, từ lúc nào đã trở thành đam mê và một tuần dường như vừa đủ cho cuộc phiêu lưu đầy phiền phức, đủ cho tình yêu của chính họ.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,725
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 1-1: A WEEK TO BE WICKED


Khi một quý ngài ranh mãnh và một nữ học giả bắt đầu lên đường đến chỗ hủy hoại...

Thời gian không đứng về phía họ.

Minerva Highwood, một cô nàng không màng đến yêu đương của Vịnh Spindle, cần đến Scotland.

Colin Sandhurst - Huân tước Payne, một kẻ phóng đãng bậc nhất, đếm từng ngày để rời khỏi Vịnh Spindle.

Họ trở thành đối tác một cách thần kì và bất đắc dĩ. Trong vòng một tuần, họ giả vờ bỏ trốn cùng nhau để thuyết phục gia đình và bạn bè tin rằng họ đang ''yêu''. Họ thoát khỏi những hiểm nguy vào ban ngày và vượt qua cơn ác mộng vào ban đêm, cứ thế du hành bốn trăm dặm mà không giết chết nhau.Họ không có thời gian để ý rằng sự thu hút lẫn nhau đang ngày càng lớn dần, từ lúc nào đã trở thành đam mê. Bất ngờ, một tuần dường như vừa đủ cho cuộc phiêu lưu đầy phiền phức và đủ cho tình yêu của chính họ.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,725
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 1-2


Khi một cô gái lê bước dưới cơn mưa lúc nửa đêm đến gõ cửa nhà Ma vương thì chí ít Ma vương - nếu không lịch sự - thì cũng nên mở cửa chứ.

Minerva dùng tay tóm các mép áo choàng lại với nhau, vượt qua được một luồng gió lạnh buốt khác. Cô tuyệt vọng nhìn cánh cửa đóng kín, rồi nắm tay đấm vào cửa.

"Huân tước Payne," cô hét lên, hy vọng giọng mình sẽ xuyên qua được những tấm ván gỗ sồi dày. "Ra mở cửa đi! Tôi Highwood đây." Sau một phút ngập ngừng, cô nói rõ, "Minerva Highwood."

Việc cô cần nói rõ cô là Cô Highwood nào thật nực cười. Theo quan điểm của Minerva, điều này là quá hiển nhiên. Em gái của cô, Charlotte, là cô bé luôn hồ hởi nhưng mới mười lăm tuổi. Và cô chị cả trong nhà, Diana, không chỉ sở hữu vẻ đẹp thiên thần mà còn có khuynh hướng sẵn sàng kết duyên. Không ai trong số họ thuộc loại người ra khỏi giường lúc trời tối, len lén đi xuống những bậc thang phía sau nhà trọ và đi gặp một kẻ phóng đãng khét tiếng cả.

Nhưng Minerva thì khác. Cô luôn khác biệt. Trong số ba chị em nhà Highwood, cô là người duy nhất có mái tóc đen, người duy nhất đeo kính, người duy nhất thích giày ống cứng có dây buộc hơn giày lụa mềm và là người duy nhất quan tâm đến sự khác biệt giữa đá trầm tích và đá biến chất (1).

(1) Sedimentary rock (đá trầm tích): loại đá do các vật thể trong nước lắng đọng lâu ngày mà thành.

Metamorphic rock (đá biến chất): loại đá được hình thành hoặc bị biến dạng do tác động của sức nóng, áp suất hoặc nước.

Người duy nhất không có tiền đồ, không có thanh danh cần phải bảo vệ.

Diana và Charlotte sẽ tự biết lo thân, còn Minerva à? Thô kệch, mọt sách, lơ đãng, vụng về khi giao tiếp với các quý ông. Nói tóm lại là hết thuốc chữa.

Những từ ngữ của mẹ cô, trong một lá thư gần đây gửi cho một người họ hàng. Tệ hơn nữa, Minerva không phát hiện ra lời miêu tả này bằng cách đọc trộm thư. Ồ, không đâu. Chính cô là người viết lại những từ ngữ đó theo lời đọc của mẹ cô.

Thật đấy. Chính mẹ của cô.

Luồng gió bắt lấy mũ trùm đầu của cô và thổi ngược nó ra sau. Làn mưa lạnh tuôn rơi xuống cổ, khiến cô thấy đau buốt.

Gạt những lọn tóc bết dính trên má ra, Minerva nhìn chằm chằm lên tháp canh bằng đá cổ xưa - một trong số bốn tháp bao quanh lâu đài Rycliff. Khói cuồn cuộn từ ống khói cao nhất.

Cô lại giơ nắm tay lên, đập mạnh hơn vào cửa. "Huân tước Payne, tôi biết ngài đang ở trong đó."

Gã đàn ông đáng ghét, đê tiện.

Minerva sẽ đứng chôn chân tại chỗ này cho đến khi anh ta để cô vào, cho dù cơn mưa xuân lạnh lẽo này có ngấm vào tận xương tủy chăng nữa. Cô đã vất vả cả chặng đường từ làng đến lâu đài, trượt chân trên các mỏm đá phủ đầy rêu và lần theo những dòng suối nhỏ đục ngầu trong bóng đêm, chỉ để lê bước trở về nhà y như thế, hoàn toàn thất bại.

Tuy nhiên, sau một phút nện cửa liên tục mà không có kết quả, sự mệt mỏi do cuộc hành trình mang lại bắt đầu ăn sâu vào cô, bóp chặt bắp chân và làm xương sống của cô trở nên mềm lả đi. Minerva sụm người về phía trước. Trán cô đập vào tấm gỗ tạo ra tiếng uỵch nho nhỏ. Cô cứ giữ nắm tay trên đầu, đập liên tục vào cánh cửa với một nhịp đều đầy đặn, ngoan cường. Cô có thể rất thô kệch, mọt sách, lơ đãng, vụng về - nhưng cô rất kiên quyết. Kiên quyết muốn được công nhận, kiên quyết muốn được lắng nghe.

Kiên quyết bảo vệ chị gái của mình, bằng bất cứ giá nào.

Mở ra đi, cô điều khiển bằng ý chí. Mở ra. Mở ra. Mở...

Cánh cửa mở ra. Vụt một cái, với một tiếng gió rít lồng lộng, lạnh giá.

"Vì tình yêu dành cho những bộ ngực đàn bà, Thorne. Chuyện đó không thể đợi đến..."

"Éc." Bị mất thăng bằng, Minerva ngã nhào về phía trước. Nắm tay của cô đập mạnh vào - không phải cánh cửa, mà là một bộ ngực.

Ngực của Huân tước Payne. Bộ ngực trần, cơ bắp, rất đàn ông của anh ta, chỉ kém rắn chắc hơn tấm ván gỗ sồi chút thôi. Cú đập của cô rơi thẳng vào khuôn ngực bằng phẳng, như thể nó là nắm đấm cửa của Ma vương vậy.

Ít ra thì lần này, Ma vương đã ra mở cửa.

"Chà." Lời nói ám muội vang dội qua cánh tay cô. "Cô không phải là Thorne."

"Ng-ngài không mặc áo." Và tôi đang chạm vào bộ ngực trần của ngài. Ôi... Trời ơi.

Một ý nghĩ đáng xấu hổ chợt loé lên trong đầu cô rằng anh ta cũng có thể không mặc quần luôn. Cô lấy lại thăng bằng. Khi những ngón tay lạnh cóng, run rẩy của cô tháo mắt kính ra, cô yên lòng khi bắt gặp vải len sẫm màu lờ mờ bên dưới phần thân trên trần trụi của anh ta. Cô hà hơi vào mỗi tròng kính được nối bằng một miếng đồng thau, lau màn sương động trên mặt kính bằng một nếp vải khô bên trong chiếc áo choàng, rồi lại đeo kính vào.

Anh ta vẫn còn bán khỏa thân. Và bây giờ thì hoàn toàn rõ nét. Những cái lưỡi xảo quyệt của ngọn lửa trong lò sưởi liếm qua từng đường nét trên khuôn mặt quyến rũ của anh ta, khiến anh ta càng thêm nổi bật.

"Mời vào, nếu cô muốn." Anh ngăn mặt trước làn sương giá trên đầu ngọn gió. "Đằng nào thì tôi vẫn sẽ đóng cửa lại."

Cô bước về phía trước. Cánh cửa đóng lại đằng sau với một tiếng động nặng nề, dứt khoát. Minerva nuốt khan một cách khó nhọc.

"Melinda, tôi phải nói rằng tôi khá bất ngờ đó."

"Tên tôi là Minerva."

"Phải, tất nhiên rồi." Anh nghiêng đầu. "Tôi đã không nhận ra cô khi không có cuốn sách che trước mặt."

Cô thở dài, để cho lòng kiên nhẫn của mình căng ra. Và căng ra. Đến khi nó mở rộng đủ để chứa nổi một kẻ phóng đãng xấu xa hay nói trước quên sau. Và có bờ vai rắn rỏi mới tuyệt vời làm sao.

Anh ta nói: "Tôi phải thừa nhận, đây gần như không phải là lần đầu tiên tôi ra mở cửa vào đêm hôm khuya khoắt và thấy một cô nàng đang đứng đợi bên ngoài. Nhưng chắc chắc cô là người ít được mong đợi nhất." Anh ta hướng cái nhìn phán xét xuống dưới người cô. "Và là người bị lấm bùn nhiều nhất."

Cô rầu rĩ xem xét đôi giày ống đóng bùn và gấu áo bị vấy bẩn. Cô không phải là loại phụ nữ đi quyến rũ đàn ông lúc nửa đêm. "Đây không thuộc dạng viếng thăm đó."

"Cho tôi một phút để tiếp nhận nỗi thất vọng nhé."

"Tôi sẽ cho ngài một phút để mặc đồ." Minerva băng ngang qua phòng ngủ khá lớn bằng đá không có cửa sổ và đi thẳng đến trước lò sưởi. Cô dành thời gian tháo dây buộc bằng nhung của tấm áo choàng và vắt nó lên chiếc ghế bành duy nhất của căn phòng.

Có vẻ như Payne đã không bỏ phí những tháng ngày nghỉ tại vịnh Spindle. Căn hầm đá này hẳn đã được bỏ nhiều công tu sửa thành một ngôi nhà ấm áp, gần như đủ tiện nghi. Lò sưởi đá đã được quét dọn sạch sẽ và phục hồi để hoạt động tốt. Bên trong bùng lên ngọn lửa cháy lớn và dữ dội đến mức có thể khiến một chiến binh Norman hài lòng. Ngoài chiếc ghế bành nhồi nệm, căn phòng tròn còn có thêm chiếc bàn và mấy cái ghế gỗ. Giản dị, nhưng được sắp đặt hợp lí.

Không có giường.

Lạ thật. Cô quay ánh nhìn đi. Một kẻ phóng đãng khét tiếng không cần giường sao?

Cuối cùng, cô nhìn lên. Câu trả lời nằm lơ lửng ở trên đầu. Anh ta đã tạo ra một loại gác xép để ngủ, dễ dàng leo lên bằng thang. Những tấm vải xếp nếp lộng lẫy buông thõng xuống đang che giấu thứ chắc là giường của anh ta. Phía trên đó, các bức tường bằng đá xoắn lại theo hình trôn ốc lên cao tít vào chốn hư không tăm tối.

Minerva đã quyết định rằng cô đã cho anh ta dư thời gian để tìm một cái áo và sửa soạn cho chỉnh tề. Cô hắng giọng và từ từ quay lại. "Tôi đến để hỏi..."

Anh ta vẫn ở trần.

Anh ta không tranh thủ thời gian để ăn vận chỉnh tề. Anh ta tận dụng cơ hội để rót một ly rượu. Anh ta đứng quay nghiêng về phía cô, nhíu mày nhìn ly rượu để đánh gái sự sạch sẽ của nó.

"Rượu nhé?" Anh ta hỏi.

Cô lắc đầu. Sự phô bày khiếm nhã của anh ta khiến cô ngượng chín người. Sức nóng dâng lên cổ họng, trên đôi má, lên luôn tới đường chân tóc. Cô không cần phải đổ thêm rượu vào lửa.

Khi anh ta rót một ly cho riêng mình, cô không thể không nhìn chằm chằm vào thân hình đầy cơ bắp săn chắc của anh ta, nổi rõ trong ánh sáng lò sưởi. Cô đã luôn nghĩ anh ta là một tên quỷ dữ, nhưng anh ta có thân hình của một vị thần. Một vị tiểu thần. Thân hình của anh ta không phải là cơ thể khổng lồ với những cơ bắp kiểu thần Zeus hoặc thần Poseidon, mà giống thần Apollo hay thần Marcury săn chắc và lực lưỡng (2). Một thân hình được tạo ra không phải để đánh đấm mà là để đi săn. Không hợp với dáng đi bệ vệ, mà là để chạy đua. Không dành để khuất phục những nàng tiên nước đang mải tắm, mà để...

(2) Trong thần thoại Hy Lạp, thần Zeus là vua của các vị thần, thần của sấm và chớp; thần Poseidon là thần biển và cũng là người tạo ra động đất; thần Apollo là thần của ánh sáng, thơ, nhạc, chữa bệnh và tiên tri; trong khi đó, thần Mercury thuộc thần thoại La Mã - chịu ảnh hưởng lớn của thần thoại Hy Lạp - chính là thần Hermes trong thần thoại Hy Lạp, là thần đưa tin và bảo hộ những sứ giả của các vị thần.

Quyến rũ.

Anh ta liếc nhìn lên. Cô ngoảnh mặt đi.

Cô nói, "Tôi xin lỗi vì đã đánh thức ngài."

"Cô không đánh thức tôi."

"Thật sao?" Cô cau mày nhìn anh ta. "Vậy thì... dù có mất bao lâu ngài mới ra mở cửa đi chăng nữa, lẽ ra ngài nên mặc đồ đàng hoàng chứ."

Với nụ cười nhăn nhở tinh quái, anh ta chỉ vào cái quần. "Tôi đã mặc rồi."

Thế đấy. Bây giờ thì đôi má của cô như bắt lửa. Cô buông mình xuống chiếc ghế bành, thầm ước có thể biến mất vào trong ghế.

Vì Chúa, Minerva, bình tĩnh lại đi. Tương lai của Diana đang gặp nguy kìa.

Đặt ly rượu lên bàn, anh ta bước tới cái giá gỗ được dùng làm tủ quần áo. Ở một bên, có một dãy các móc treo áo khoác ngoài của anh ta. Một chiếc áo khoác sĩ quan màu đỏ, dành cho lực lượng dân quân địa phương mà anh ta chỉ huy trong lúc Bá tước Rycliff vắng mặt. Một vài chiếc áo choàng dài nom đắt tiền vô cùng, được đặt may đo đẹp đẽ từ Thành phố. Một chiếc áo bành tô vải len màu xám than.

Anh ta bỏ qua tất cả những thứ này, tóm lấy một chiếc áo vải batit may đơn giản và tròng qua đầu. ngay khi xỏ xong hai ống tay áo, anh ta giang rộng hai cánh tay để cô đánh giá. "Khá hơn rồi chứ?"

Không hẳn thế. Cổ áo mở rộng vẫn phô bày ra bộ ngực nở nang - giống như một cái nháy mắt khiêu gợi thay vì nhìn thẳng. Thật ra, trông anh ta còn khiếm nhã hơn. Bớt đi kiểu cách của một vị thần được chạm trổ tinh xảo, ngoài tầm với, lại thêm phần giống một tên vua cướp biển ngông nghênh.

"Đây." Anh ta lấy áo bành tô khỏi cái móc và đưa cho cô. "Ít ra thì nó cũng khô."

Vừa đặt nó vào lòng cô, anh vừa ấn ly rượu vào tay cô. Một chiếc nhẫn gia huy lóe sáng trên ngón tay út của anh, lóe ánh sáng vàng xuyên qua chân ly rượu.

"Đừng tranh cãi. Cô đang run lẩy bẩy kìa, tôi có thể nghe thấy tiếng răng cô đánh lập cập vào nhau đấy. Lửa và áo choàng có thể giúp cô bớt lạnh, nhưng chúng không thể sưởi ấm cô từ bên trong được."

Minerva nhận ly rượu và cẩn thận hớp một ngụm. Đúng là những ngón tay của cô có run, nhưng không hoàn toàn vì lạnh.

Anh kéo một chiếc ghế đẩu lại ngồi gần cô và nhìn chòng chọc vào cô với vẻ mặt trông chờ. "Sao."

"Sao," cô lặp lại một cách ngốc nghếch.

Mẹ cô nói đúng trong khía cạnh này. Minerva tự xem mình là một người khá thông minh, nhưng trời hỡi... những gã đàn ông đẹp trai khiến cô trở nên ngờ nghệch. Cô trở nên rất bối rối khi ở gần họ, không bao giờ biết phải nhìn đi đâu hoặc phải nói cái gì. Câu trả lời đáng lẽ có ý hóm hỉnh và láu linh sẽ thành ra nghe có vẻ chua cay hoặc nhàm chán. Thỉnh thoảng, một câu đùa cợt nhả từ phía Huân tước Payne làm cho cô hoàn toàn không thốt nên lời. Chỉ vài ngày sau đó, trong khi cô đang dùng búa đập rầm rầm vào mặt vách đá nhô ra, câu trả miếng hoàn hảo mới nảy ra trong đầu.

Lạ thật. Giờ đây, càng nhìn anh ta lâu thì cô lại càng cảm thấy trí thông minh của mình suy giảm dần. Những sợi râu mới mọc trên mặt anh ta chỉ làm nổi bật thêm nét sắc cạnh của quai hàm. Mái tóc nâu rối tung của anh hơi ăn gợn sóng tinh nghịch. Và đôi mắt anh... đôi mắt ấy như kim cương Bristol. Những hốc tinh thể tròn nhỏ, được cắt mài cho đến khi chúng tỏa sáng long lanh. Một quầng sáng màu nâu lục nhạt như đá lửa bao quanh ánh lấp lánh của thạch anh. Hàng trăm sắc độ của màu xám và hổ phách trong suốt như pha lê.

Cô nhắm chặt mắt lại. Chần chừ vậy đủ rồi. "Ngài có ý định cưới chị gái của tôi không?"

Vài giây trôi qua. "Cô nào?"

"Diana," cô la lên. "Đương nhiên là Diana rồi. Charlotte chỉ mới mười lăm tuổi."

Anh nhún vai. "Một số đàn ông thích một cô dâu nhỏ tuổi."

"Đã thề hoàn toàn từ bỏ hôn nhân. Ngài đã nói với tôi ngài là một trong số họ."

"Tôi đã nói với cô điều đó ư? Hồi nào?"

"Chắc chắc là ngài còn nhớ. Đêm hôm đó."

Anh nhìn cô không chớp mắt, rõ ràng đang hoang mang. "Chúng ta đã có 'một đêm' à?"

"Không phải như ngài đang nghĩ đâu." Nhiều tháng trước, cô đã chạm trán với anh tại vườn hoa Summerfield và chất vấn về những hành vi hớ hênh đầy tai tiếng của anh và tình ý của anh đối với chị gái cô. Họ đã xung đột. Rồi không hiểu sao, họ lại quấn lại nhau - toàn thân - cho đến khi những lời lăng mạ cay độc cắt đứt sự ràng buộc.

Cô thầm nguyền rủa bản tính chính xác của mình vì luôn quá tinh ý. Minerva chấp nhặt với từng chi tiết mình đã trót để tâm khi ấy. Cô không cần phải biết rằng nút áo dưới cùng trên chiếc ghi lê của anh lại thẳng hàng với đốt sống thứ năm của cô một cách chính xác, hay là người anh thoang thoảng mùi da thuộc và đinh hương. Nhưng mặc dù thế, nhiều tháng sau, dường như như cô vẫn không thể quên được những điều ấy.

Nhất là khi cô rúc vào áo choàng của anh, được hơi ấm mượn tạm và mùi hương nam tính ấm nồng đó ôm ấp.

Dĩ nhiên là anh ta đã quên bẵng cuộc gặp gỡ ấy. Cũng chẳng ngạc nhiên. Thường ngày, anh ta thẩm chí còn không nhớ nổi tên của Minerva. Nếu anh ta có nói chuyện với cô thì cũng chỉ là chọc ghẹo mà thôi.

Cô nhắc anh, "Mùa hè năm ngoái, ngài đã nói với tôi là ngài không có ý định cầu hôn Diana. Hoặc bất kì ai. Nhưng hôm nay, tin đồn trong làng lại nói khác."

"Vậy à?" Anh vặn xoắn chiếc nhẫn gia huy. "Thì chị cô cũng xinh đẹp duyên dáng mà. Và mẹ cô thì chẳng giấu giếm rằng mình sẵn lòng đồng ý cuộc hôn nhân."

Minerva cuộn những ngón chân lại trong đôi giày ống. "Nói vậy là còn nhẹ đấy."

Năm ngoái, nhà Highwood đã đến nghỉ hè ở ngôi làng ven biển này. Mọi người cho rằng không khí biển sẽ cải thiện tình trạng sức khỏe của Diana. Sức khỏe của Diana đã khá hơn từ lâu và mùa hè cũng đã qua, nhưng nhà Highwood vẫn ở lại - tất cả chỉ vì niềm hy vọng của mẹ về cuộc hôn nhân giữa Diana và gã tử tước quyến rũ này. Chừng nào mà Huân tước Payne còn ở vịnh Spindle thì mẹ cô sẽ không bàn đến chuyện trở về nhà. Bà thậm chí còn tỏ ra lạc quan khác thường - sáng nào khi đang khuấy sô cô la bà cũng bảo: "Mẹ có linh cảm, các con à. Hôm nay ngày ấy sẽ cầu hôn."

Và mặc dù Minerva biết Huân tước Payne là loại đàn ông tồi tệ nhất, cô cũng không dám phản đối. Vì cô thích ở đây. Cô không muốn rời đi. Vịnh Spindle, là nơi cô... thuộc về.

- Còn tiếp -
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,725
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 1-3: (tiếp theo)


Ở đây, trong thiên đường của riêng mình, cô thám hiểm bờ biển đầy sỏi đá, hóa thạch rải rác khắp nơi mà không phải lo bị chú ý hay chỉ trích, phần loại danh mục những phát hiện có thể khiến cộng đồng Anh quốc điên đảo. Điều duy nhất ngăn cô hạnh phúc một cách trọn vẹn là sự hiện diện của Huân tước Payne - và do sự trớ trêu lạ lùng của cuộc đời, sự hiện diện của anh ta chính là lí do khiến cô có thể ở lại.

Vậy thì cũng chẳng có hại gì khi cứ để mẹ cô ấp ủ hy vọng vào một lời cầu hôn từ phía đức ngài cao quý đây. Minerva biết rằng nó sẽ không xảy ra.

Cho đến sáng nay, khi sự chắc chắn của cô sụp đổ.

Cô bắt đầu nói, "Sáng nay, tôi đến cửa hàng Bách hóa, thường thì tôi vẫn phớt lờ mấy chuyện ngồi lê đôi mách của Sally Bright, nhưng hôm nay..." Cô bắt gặp cái nhìn của anh. "Cô ta kể ngài đã ra chỉ thị cho thư từ của mình được chuyển tiếp đến địa chỉ ở London, từ tuần tới. Cô ta nghĩ là ngài sắp rời khỏi vịnh Spindle."

"Và cô kết luận rằng điều này có nghĩa là tôi sẽ cưới chị cô." 

"Thì ai cũng biết về tình thế của ngài hết. Nếu ngài có một xu nào dính túi, hẳn ngài đã rời đi từ mấy tháng trước rồi. Ngài bị kẹt lại ở đây cho đến khi gia tài của ngài được giải phóng khỏi sự quản lí của quỹ ủy thác vào ngày sinh nhật của ngài, trừ phi..." Cô nuốt nghẹn. "Trừ phi ngài kết hôn trước."

"Tất cả đều đúng."

Cô ngả người về phía trước. "Tôi sẽ ra khỏi đây ngay tức khắc, chỉ cần ngài lặp lại những lời mà ngài đã nói với tôi mùa hè trước. Rằng ngài không có ý định hỏi cưới Diana."

"Nhưng đó là mùa hè trước. Bây giờ là tháng Tư rồi. Tôi không thể đổi ý hay sao?"

"Phải."

"Tại sao chứ?" Anh ta búng tay. "Tôi biết rồi. Cô cho tôi là không có đủ đầu óc để đổi ý. Đó là điểm mấu chốt phải không? "

Cô lại chồm tới trước. "Ngài không thể đổi ý, vì ngài không hề thay đổi. Ngài là một kẻ trác táng giả tạo, dối trá, chuyên ve vãn các quý cô ngây thơ lúc ban ngày, rồi qua lại với vợ người khác vào ban đêm."

Anh thở dài. "Nghe này, Miranda. Kể từ khi Fiona Lange rời khỏi làng, tôi chưa..."

Minerva giơ một bàn tay lên. Cô không muốn nghe về chuyện yêu đương của anh ta với bà Lange. Cô đã nghe quá nhiều từ chính miệng bà ta, người tự ảo tưởng rằng mình là một nữ thi sĩ. Minerva ước gì cô có thể rửa sạch trí óc của mình khỏi những bài thơ đó. Các bài thơ khoa trương, tục tĩu tận dụng mọi từ ngữ có vần với "run rẩy" và "khoái lạc".

"Ngài không thể cưới chị gái tôi," cô nói với anh bằng giọng quyết tâm vững chắc. "Đơn giản là tôi sẽ không chấp nhận việc đó."

Như mẹ cô thích kể cho bất cứ ai chịu lắng nghe, Diana Highwood chính là kiểu quý cô có thể quyến rũ được một quý ngài đẹp trai làm chồng. Nhưng nhan sắc của Diana cũng phải lu mờ trước sự ngọt ngào, phóng khoáng và lòng can đảm thầm lặng của cô khi phải đương đầu với những khó khăn trong cuộc đời.

Chắc chắn là Diana có thể tóm được một tử tước.Nhưng chị ấy không nên cưới con người này.

"Ngài không xứng đáng với chị ấy," cô nói với Huân tước Payne.

"Cũng đúng. Nhưng không ai trong chúng ta có được thứ mình thật sự xứng đáng trong cuộc đời này. Nếu có thì còn gì là vui nữa?" Anh lấy ly rượu từ tay cô và ung dung hớp một ngụm rượu.

"Chị ấy không yêu ngài."

"Cô ấy cũng không có ác cảm với tôi. Tình yêu thì cũng không cần thiết cho lắm." Cúi người về phía trước, anh chống một cánh tay lên đầu gối. "Diana quá lịch sự nên tôi không nỡ không khước từ. Mẹ cô sẽ vui mừng khôn xiết. Anh họ tôi sẽ gửi giấy phép đặc biệt trong nháy mắt. Chúng tôi có thể kết hôn trong tuần này. Đến Chủ nhật thì cô có thể gọi tôi là 'anh rể' được rồi." 

Không. Toàn bộ cơ thể cô gào thét phản đối. Đến từng huyết cầu.

Giật bỏ áo bành tô mượn tạm ra, cô đứng bật dậy và bắt đầu đi tới đi lui trên tấm thảm. Các nếp váy ướt của cô xoắn vào nhau khi cô sải bước. "Việc này không thể xảy ra. Không thể được. Sẽ không xảy ra được." Một tiếng làu bàu khe khẽ rít qua hai hàm răng cắn chặt của cô.

Cô nắm tay lại thành đấm. "Tôi có hai mươi hai bảng dành dụm được từ tiền tiêu vặt. Nhiêu đó, thêm vài đồng xu lẻ. Tất cả là của ngài nếu ngài hứa để cho Diana yên."

"Hai mươi hai bảng ư?" Anh ta lắc đầu. "Sự hy sinh của cô em gái thật cảm động làm sao. Nhưng số tiền đó sẽ không giữ tôi ở London được một tuần. Theo cách sống của tôi thì không."

Cô cắn môi. Cô cũng đã nghĩ như thế, nhưng cô đã tính toán rằng thử mua chuộc trước đâu có hại gì. Đáng lẽ nó sẽ dễ dàng hơn rất nhiều.

Cô hít một hơi dài và nâng cằm lên. Đây rồi - cơ hội cuối cùng của cô để ngăn cản anh ta. "Vậy thì bỏ trốn cùng tôi đi."

Sau một phút sững sờ, anh ta phá lên cười ngặt nghẽo.

Cô chẳng mảy may chú ý đến những âm thanh giễu cợt mà chỉ khoanh tay chờ đợi. Cho đến khi tiếng cười của anh nhỏ dần đi, kết thúc bằng một tiếng ho như mắc nghẹn.

"Trời đất," anh nói. "Cô nghiêm túc chứ?"

"Hoàn toàn nghiêm túc. Để Diana được yên và bỏ trốn cùng tôi."

Anh uống cạn ly rượu và đặt nó sang một bên. Rồi anh hắng giọng và bắt đầu nói: "Cô thật can đảm, bé cưng ạ. Đề nghị kết hôn với tôi thay cho chị cô. Nhưng thật sự tôi..."

"Tên tôi là Minerva. Tôi không phải là bé cưng của ngài. Và nếu ngài nghĩ tôi sẽ kết hôn với ngài thì ngài bị loạn trí rồi."

"Nhưng tôi tưởng cô vừa mới nói..."

"Bỏ trốn cùng ngài thì được. Còn kết hôn với ngài ư?" Cô tạo một âm thanh hoài nghi trong cổ họng. "Miễn đi."

Anh chớp mắt nhìn cô.

"Tôi có thể thấy ngài đang lúng túng."

"Ồ, hay thật. Lẽ ra tôi sẽ thừa nhận như vậy, nhưng tôi biết cô vui thích thế nào khi chỉ ra những khiếm khuyết về trí tuệ của tôi."

Lục lọi khắp túi trong áo choàng của mình, cô định vị được bản tập san khoa học. Cô mở đến trang thông cáo và giơ nó ra cho anh xem xét. "Sắp có một hội nghị của Hội Địa chất Hoàng gia vào cuối tháng này. Một cuộc hội nghị chuyên đề. Nếu ngài đồng ý đi với tôi, tiền tiết kiệm của tôi đủ để tài trợ cho chuyến đi của chúng ta."

"Một hội nghị địa chất." Anh lướt nhìn tờ tập san. "Đây là lời đề nghị nửa đêm tai tiếng của cô. Cô lê bước qua màn đêm ẩm ướt, lạnh lẽo đến đây để đưa đề nghị thế này. Cô sẽ mời tôi đến một hội nghị địa chất nếu tôi để chị cô được yên." 

"Chứ ngài mong đợi tôi đề nghị cái gì? Bảy ngày khoái lạc nhục lục, đồi trụy trên giường của ngài à?"

Cô có ý nói đùa, nhưng anh không cười. Thay vào đó, anh nhìn chăm chú chiếc áo đầm ướt sũng của cô.

Người cô đỏ như tôm luộc bên dưới lớp vải. Chết tiệt thật. Lúc nào cô cũng nói bậy nói bạ.

Anh nói, "Tôi thấy lời đề nghị đó hấp dẫn hơn đấy."

Thật ư? Cô cắn lưỡi để ngăn mình nói ra điều đó. Thật là hạ thấp mình nếu thừa nhận lời bình phẩm ứng khẩu của anh ta làm cô phấn khích nhiều thế nào. Tôi thích những khoái lạc nhục lục của cô hơn là một bài thuyết trình về đất cát đó. Quả thực là lời khen ngợi tốt đẹp.

"Một hội nghị địa chất," anh lặp lại với chính mình. "Đáng lẽ tôi nên biết trước rằng kết cục chuyện này sẽ cứng như đá."

"Kết cục của chuyện gì chẳng cứng như đá. Đó là lí do những nhà địa chất chúng tôi thấy đá rất thú vị. Mặc dù vậy, tôi không dụ dỗ ngài bằng hội nghị chuyên đề đâu. Tôi đang dụ dỗ ngài bằng lời hứa năm trăm guinea sao?"

Bây giờ thì cô mới có được sự chú ý của anh. Cái nhìn của anh chăm chú hơn. "Năm trăm guinea sao?"

"Phải. Đó là giải thưởng cho phần thuyết trình hay nhất. Nếu ngài đưa tôi đến đó và giúp trình bày những khám phá của tôi trước toàn Hội, ngài có thể giữ tất cả. Năm trăm guinea sẽ đủ để giúp ngài say xỉn và truy hoan ở London cho đến sinh nhật của ngài, tôi hy vọng thế?"

Anh gật đầu. "Với một chút kế hoạch ngân sách khôn ngoan. Tôi có thể phải hoãn việc mua đôi giày bốt mới, nhưng con người ta phải biết hy sinh." Anh đứng dậy, mặt đối mặt với cô. "Song, có vấn đề đây. Sao cô có thể chắc mình sẽ thắng giải?"

"Tôi sẽ thắng. Tôi có thể giải thích những khám phá của tôi cho ngài biết một cách chi tiết, nhưng sẽ có rất nhiều từ ngữ đa âm tiết trong đó. Tôi không chắc ngài hiểu hết không. Chỉ cần nói là tôi chắc chắn."

Anh nhìn xoáy vào cô và Minerva tập hợp sức lực để giữ chặt ánh mắt ấy. Bình tĩnh, tự tin, không chớp mắt.

Sau một lúc, ánh mắt anh ta lóe lên một tia sáng ấm áp xa lạ. Đây là một sự xúc động mà cô chưa từng thấy ở anh trước kia.

Cô nghĩ nó có thể là... sự khâm phục.

"Thế thì," anh bảo, "sự chắc chắn rất phù hợp với cô."

Trái tim cô xao xuyến một cách lạ lùng. Đó là điều tử tế nhất mà anh từng nói với cô. Cô cho rằng đó có thể là điều tử tế nhất mà bất kì ai từng nói với cô.

Sự chắc chắn rất phù hợp với cô.

Và bất chợt, mọi thứ trở nên khác hẳn. Lượng rượu nhỏ mà cô uống vào lan khắp bụng cô, sưởi ấm và giúp cô thư giãn, làm cho sự ngượng nghịu của cô tan biến đi. Cô cảm thấy thoải mái với cảnh vật xung quanh và thạo đời một chút. Cứ như thế nói chuyện với một kẻ phóng đãng bán khỏa thân trong một tháp canh lúc nửa đêm là việc tự nhiên nhất trên thế gian.

Cô uể oải ngồi xuống ghế bành và đưa tay lên tóc mình, tìm và tháo một vài kẹp tóc còn lại ra. Cô chậm rãi và mơ màng dùng ngón tay chải mái tóc ướt và xõa các lọn tóc xuống đôi vai, để chúng khô nhanh hơn.

Anh đứng nhìn cô một lúc. Rồi anh đi rót thêm rượu.

Một dòng rượu vang đỏ cuộn xoáy trong ly đầy khiêu gợi. "Này, tôi không tán thành kế hoạch này đâu. Dù là trong tưởng tượng cũng không. Nhưng hỏi cho biết thôi nhé, chính xác thì cô hình dung chuyện này xảy ra thế nào? Một buổi sáng nọ, chúng ta thức dậy và cùng nhau đi thẳng tới London thôi hả?" 

"Không, không phải London. Hội nghị chuyên đề diễn ra ở Edinburgh."

"Edinburgh." Cái chai đánh cạch xuống bàn. "Edinburgh ở Scotland."

Cô gật đầu.

"Tôi tưởng cô bảo đây là Hội Địa chất Hoàng gia."

"Đúng vậy." Cô vẫy tờ tập san trước mặt anh. "Hội Địa chất Hoàng gia ở Scotland. Ngài không biết sao? Tất cả sự kiện học thuật thú vị nhất đều diễn ra tại Edinburgh."

Bước lại phía cô, anh săm soi tờ tập san. "Vì Chúa, sự kiện này sẽ diễn ra trong vòng chưa đầy hai tuần lễ nữa. Marietta, bộ cô không nhận thấy một cuộc hành trình đến Scotland là thấ nào sao? Cô đang nói đến chuyến du hành kéo dài ít nhất là hai tuần đấy."

"Đi bằng xe ngựa chở thư từ London chỉ mất bốn ngày thôi. Tôi đã kiểm tra rồi."

"Xe ngựa chở thư à? Cưng ơi, một tử tước không đi lại bằng xe ngựa chở thư." Anh lắc đầu, ngồi xuống đối diện với cô. "Và bà mẹ yêu quý của cô sẽ phản ứng với tin này thế nào đây, khi mà bà phát hiện cô đã bỏ trốn đến Scotland với một Huân tước đầy tai tiếng?"

"Ồ, bà sẽ mừng rơn. Miễn là một trong số các cô con gái của bà kết hôn với ngài, bà sẽ không kén cá chọn canh đâu." Minerva từ từ rút bàn chân ra khỏi đôi giày ống lấm bùn, ẩm ướt và co chân lên bên dưới váy, rúc gót chân lạnh run vào bên dưới mông. "Ngài không thấy chuyện đó hoàn hảo sao? Chúng ta sẽ giả vờ bỏ trốn cùng nhau. Mẹ tôi sẽ không phản đối lấy một lời và Huân tước Rycliff cũng vậy. Ngài ấy sẽ chỉ thấy vui mừng khi nghĩ rằng rốt cuộc ngài cũng kết hôn. Chúng ta sẽ đi đến Scotland, trình bày những phát hiện của tôi, đoạt giải. Sau đó, chúng ta sẽ nói với mọi người rằng đơn giản là chuyện đôi ta đã không đi tới đâu hết."

Cô diễn giải các ý tưởng của mình càng nhiều thì từ ngữ bật ra khỏi môi càng dễ dàng và cô càng phấn khởi. Việc này có thể sẽ thành công. Nhất định nó sẽ thành công.

"Vậy là cô sẽ quay về vịnh Spindle mà vẫn không cưới hỏi gì, sau mấy tuần đi cùng tôi à? Cô không thấy rõ là cô sẽ bị..."

"Hủy hoại thanh danh ư? Tôi biết chứ." Cô nhìn vào những ngọn lửa bùng cháy dữ dội. "Tôi sẵn lòng chấp nhận số phận đó. Dù gì thỉ tôi cũng không mong muốn có một cuộc hôn nhân trong tầng lớp thượng lưu đâu." Nói chính xác là không có hy vọng cho một cuộc hôn nhân nào cả. Cô chẳng ưu thích mấy vụ tai tiếng và những chuyện ngồi lê đôi mách. Nhưng việc bị tẩy chay khỏi giới thượng lưu còn có thể tệ hại hơn việc bị chèn ép dưới đáy sao?

"Nhưng còn chị em cô thì sao? Họ cũng sẽ bị liên lụy."

Lời bình luận của anh khiến cô ngừng lại suy tính. Không phải cô không nghĩ đến khả năng này. Ngược lại, cô đã cân nhắc rất kỹ lưỡng.

Cô đáp, "Charlotte còn nhiều năm mới đến tuổi cập kê. Con bé có thể vượt qua được một chút tai tiếng. Về phần Diana... đôi khi tôi nghĩ điều tử tế nhất mà tôi có thể làm cho chị ấy là phá hỏng các cơ hội kiếm được một cuộc hôn nhân 'tốt đẹp' của chị. Khi đó, chị có thể kết hôn với người chị ấy yêu."

Anh nhấm nháp rượu một cách trầm ngâm. "Ừm, tôi mừng là cô đã vạch kế hoạch này tỉ mỉ như ý nguyện của mình. Cô chẳng việc gì phải ân hận khi hủy hoại thanh danh của mình hay của chị em cô. Nhưng có lúc nào cô nghĩ đến của tôi chưa?"

"Cái gì của ngài cơ? Danh tiếng của ngài à?" Cô bật cười. "Nhưng danh tiếng của ngài thật kinh khủng."

Má anh hơi ửng đỏ. "Tôi không biết rằng nó lại kinh khủng."

Cô đặt ngón tay trỏ bên trái lên ngón tay cái bên phải. "Để tôi chỉ ra điều đầu tiên. Ngài là kẻ phóng đãng mặt dạn mày dày."

"Phải." Anh kéo dài từ đó.

Cô chạm vào ngón tay trỏ. "Điều thứ hai. Tên của ngài đồng nghĩa với sự phá hoại. Đánh nhau trong quán rượu, những vụ tai tiếng... bùng nổ theo đúng nghĩa đen. Ngài đi đến đâu là náo động đến đấy."

"Về phần đó thì tôi có cố tình đâu. Nó cứ thế... xảy ra thôi." Anh xoa tay khắp mặt mình.

"Thế mà ngài lại lo lắng kế hoạch này sẽ làm nhơ nhuốc danh tiếng của ngài ư?"

"Dĩ nhiên rồi." Anh nghiêng người về phía trước và chống khuỷu tay lên đầu gối. Anh làm điệu bộ với bàn tay đang cầm ly rượu. "Tôi đúng là kẻ mê gái." Rồi anh giơ bàn tay không lên. "Và cũng đúng là tôi đụng đâu hỏng đó. Nhưng cô thấy đấy, cho đến giờ tôi vẫn giữ được hai thiên hướng này tách biệt nhau. Tôi ngủ với đàn bà và tôi hủy hoại nhiều thứ, nhưng tôi chưa bao giờ hủy hoại một cô gái ngây thơ."

"Có vẻ như chỉ là một sơ suất nhỏ của ngài mà thôi."

Anh cười khùng khục. "Có lẽ thế. Nhưng nó không phải là cái mà tôi muốn khắc phục."

Ánh mắt anh gặp mắt cô, không mờ ám và rất chân thành. Và một điều lạ xảy ra. Minerva tin anh. Cô chưa từng cân nhắc đến trở ngại này. Rằng anh ta có những nguyên tắc đạo đức. Cô không ngờ rằng anh ta lại câu nệ đến mức cảm thấy bị xúc phạm.

Nhưng rõ là anh ta câu nệ. Và anh ta đang bộc lộ cho cô thấy, với một thái độ tin tưởng. Như thể họ là bạn bè và anh tin rằng cô sẽ hiểu.

Điều gì đó đã thay đổi giữa họ, trong mười phút kể từ lúc cô nện vào cửa nhà anh.

Cô ngồi lùi lại trong ghế, nhìn anh chăm chú. "Ban đêm ngài là một con người khác."

"Đúng vậy," anh xuề xòa đồng ý. "Nhưng mà, cô cũng thế."

Cố lắc đầu. "Tôi luôn luôn là con người này, ở bên trong. Chỉ là..." Không hiểu sao , tôi không bao giờ có thể thành công trong việc trở thành con người này khi ở bên ngoài. Tôi càng cố gắng vất vả bao nhiêu thì tôi càng trở lại chính mình bấy nhiêu."

"Nghe này, tôi rất vinh dự trước lời mời của cô, nhưng chuyến du ngoạn mà cô đề nghị không thể xảy ra. Tôi sẽ trở lại đây, trông giống như tên sở khanh đểu cáng tệ hại nhất. Đại loại thế. Dụ dỗ rồi lại nhẫn tâm bỏ rơi một quý cô trẻ tuổi ngây thơ sao?"

"Tại sao tôi không thể là người bỏ rơi ngài nhỉ?"

Anh bật ra một tiếng cười nho nhỏ. "Nhưng ai mà tin được..."

"Ai mà tin được điều đó," cô kết thúc giùm anh. "Ai cơ chứ."

Chửi thề,
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,725
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 2


Đêm ấy anh không ngủ.

Sau khi Minerva Highwood hùng hổ lao ra ngoài cơn mưa, ngay cả một tên phóng đãng ăn chơi trác táng, vô cảm như Colin cũng không thể cứ tiếp tục công việc dở dang trước đó. Anh đánh thức người quả phụ ra khỏi giường, bắt cô ta mặc đồ và đưa cô ta về trở về làng. Khi anh đã an tâm vì đảm bảo Minerva về nhà an toàn - bằng cách nhìn thoáng qua đôi giày ống lấm bùn của cô bên ngoài cửa hậu nhà trọ - anh mới trở lại nơi ở tạm bợ của mình trong lâu đài và khui nút bần của một chai rượu mới.

Nhưng anh chẳng thể nào chợp mắt được.

Anh chưa bao giờ ngủ được. Không phải vào ban đêm, không phải một mình.

Chúa ơi, anh ghét vùng thôn quê. Toàn bộ ánh nắng và không khí biển ở Sussex không thể bù đắp được những đêm yên tĩnh, tăm tối. Gần đây, Colin nghĩ mình sẽ biếu tặng núm vú bên trái - tinh hoàn chưa bao giờ được đưa ra thương lượng - để đổi lấy một đêm ngủ ngon. Kể từ lúc Fiona Lange rời làng, may mắn lắm anh mới có thể xoay xở ngủ được vào lúc trời rạng sáng. Phần lớn mùa đông, anh bắt đầu uống rượu mỗi đêm cho tới khi say bí tỉ. Nhưng cơ thể anh, đã quá kiệt sức vì thiếu nghỉ ngơi, lại bắt đầu xung đột với lượng rượu uống vào. Nếu không cẩn thận, anh sẽ trở thành một gã nghiện rượu. Anh còn quá trẻ, khốn kiếp thật.

Cho nên sau cùng anh đành nhượng bộ và chấp nhận lời mời mọc rõ rành rành của những nụ cười và những cú đánh hông của bà Ginny Waston suốt thời gian qua. Anh đã cưỡng lại bà quả phụ trẻ này hàng tháng trời cho tới nay, vì không muốn dính líu người trong làng. Nhưng chỉ còn vài ngày nữa là anh sẽ rời khỏi đây. Tại sao không làm cho vài đêm cuối cùng của mình dễ chịu hơn? Chuyện đó có thể làm hại được ai chứ?

Thiệt tình là ai mới được chứ.

Trong trí nhớ, anh nhìn thấy Minerva Highwood. Một giọt nước mắt đang lăn nhanh xuống mặt cô thành vệt.

Tệ lắm, Payne. Tệ lắm.

Lẽ ra anh nên đuổi cô về ngay lập tức. Anh không hề có ý định cưới Diana Highwood, chưa bao giờ có cả. Nhưng lúc ấy Minerva lại đang lạnh cóng và ướt như chuột lột, cần một chút thời gian ở trước lò sưởi. Và anh thấy hứng thú lạ kì khi trêu chọc những thu xếp nho nhỏ của cô dẫn đến một kết cục điên khùng, phi lí.

Trong tất cả các mưu đồ điên rồ có thể được đề xuất... giả vờ cùng nhau bỏ trốn để giành lấy một giải thưởng địa chất học ư? Cô không ghi được điểm thanh lịch. Nhưng Colin phải thừa nhận, những cô gái thanh lịch thì đã không gõ cửa nhà anh mỗi đêm.

Phần tệ nhất là, lời đường mật quyến rũ anh đã dùng để âu yếm cô... không phải mọi điều đều là dối trá. Cô không phải không có sức hấp dẫn riêng. Suối tóc đen của cô, khi được xõa ra và thả tung thành hàng hàng lớp lớp đợt sóng nhấp nhô tràn xuống tới thắt lưng, tự nó đã là một cám dỗ. Và khuôn miệng cô thực sự mê hoặc anh. Đối với một nữ học giả ăn nói sắc sảo thì cô lại có một đôi môi căng đầy, đỏ mọng, tràn đầy nhục cảm nhất mà anh từng thấy. Đôi môi được mô phỏng từ nữ thần Aphrodite (3) của một nghệ sĩ bậc thầy thời Phục hưng nào đó. Đỏ thẫm ở viền môi và nhạt dần ở giữa - như hai lát mận chín. Đôi khi cô cắn môi dưới và nhay nhay nó, như thể đang nhấm nháp hương vị ngọt ngào ẩn ngầm nào đấy.

(3). Nữ thần sắc đẹp và ái tình trong thần thoại Hy Lạp.

Vậy thì liệu có ngạc nhiên không, khi trong một vài phút, anh thực sự đã quên khuấy Ginny Waston ở trên gác?

Minerva đã trả giá cho hành động thiếu suy nghĩ của anh.

Đó là lí do vì sao anh cần trở lại London. Ở đó, thói quen sống trụy lạc giữ anh tránh xa loại rắc rối này. Anh và đám bạn rong chơi từ câu lạc bộ này đến câu lạc bộ khác như loài thú ăn đêm. Và khi đã chán ngán những cuộc hội hè chè chén, anh chẳng gặp vấn đề gì trong việc tìm ra những phụ nữ thạo đời, tự nguyện làm ấm giường anh. Anh trao cho họ niềm hoan lạc thể xác mãnh liệt, họ trao cho anh niềm khuây khỏa mà anh vô cùng túng thiếu... rồi ai nấy chia tay trong sự thỏa mãn của riêng mình.

Đêm nay, anh đã khiến hai người phụ nữ rời đi trong tình trạng hết sức bất mãn. Và anh thao thức suốt đêm cùng với cảm giác khó chịu quen thuộc ngày trước, đó là sự nuối tiếc.

Ít ra thì anh cũng không còn lưu lại đây lâu. Theo lịch thì ngày mai Bram sẽ đến lâu đài. Bề ngoài thì như thể anh ấy thực hiện chuyến đi này để tổng duyệt lực lượng dân quân sau vài tháng vắng mặt. Nhưng Colin biết rõ từ văn thư hỏa tốc của anh họ mình - anh ấy dự định làm công chuyện khác. Sau hàng tháng dài đằng đẵng, Colin sẽ được tạm tha.

Vĩnh biệt nơi ở tạm bợ lạnh tanh.

Vĩnh biệt những đêm miền quê giày vò, khổ sở.

Chỉ ít ngày nữa thôi là anh sẽ ra đi.

"Ý anh bảo tôi phải ở lại đây là sao?" Colin nhìn trân trân vào anh họ, cảm giác như thể vừa bị thoi một quả vào bụng. "Tôi không hiểu."

"Anh sẽ giải thích." Cử chỉ của Bram ôn tồn. "Đây là việc thông thường hay xảy ra với các ngày sinh nhật, hiểu chứ? Vô cùng kinh ngạc là chúng đến vào cùng một ngày hằng năm. Và sinh nhật của em vẫn còn cách hai tháng lận. Cho tới lúc đó, anh là người được ủy thác quản lí tài sản của em. Anh kiểm soát từng nửa đồng xu cuối cùng của em và em sẽ ở lại đây."

Colin lắc lắc đầu. "Nghe vô lí hết sức. Ông ta đã đầu hàng rồi mà. Anh vừa thông báo tin đó cho cả làng biết. Chiến tranh đã kết thúc."

Bọn họ đứng trước Bull & Blossom, quán rượu duy nhất của vịnh Spindle. Sau khi giám sát buổi tập huấn buổi chiều của lực lượng dân quân, Bram đã mời tất cả tình nguyện viên quây quần uống bia. Ở đó, anh ấy đã thông báo tin tức mới nhất từ Pháp, đảm bảo sẽ được loan báo dữ dội trên khắp các mặt giấy của mọi từ báo giật gân ở Anh quốc vào sáng mai. Napoléon Bonaparte đã thoái vị và bây giờ đơn thuần chỉ còn là công việc giấy tờ mà thôi.

Chiến thắng đã thuộc về họ.

Niềm hân hoan mừng rỡ nổ ra tưng bừng khắp quán rượu đến từng khung xà bằng gỗ. Trẻ con nhanh chân chạy tới nhà thờ Thánh Ursula để rung chuông. Một panh (4) bia nhanh chóng trở thành hai, rồi thành ba. Khi chiều dần phai trời chạng vạng, các nhóm các bà vợ và những cô bạn gái dần đổ vào từ khắp nẻo đường làng, tay mang theo đồ ăn. Có người còn đem theo một cây vĩ cầm. Chẳng mấy chốc, mọi người bắt đầu nhảy múa. Toàn bộ vịnh Spindle - toàn bộ nước Anh - đều có lí do để ăn mừng.

(4). Đơn vị thể tích hoặc dung tích 1 pans ≈ 0,568 lít (tính theo Anh).

Đáng lí ra, Colin cũng nên cảm thấy hoan hỉ mới phải.

Thay vì thế, anh lại cảm thấy héo gan héo ruột. Đó là một cảm giác quá đỗi quen thuộc.

"Bram, anh đã yêu cầu tôi giám sát lực lượng dân quân trong lúc anh vắng mặt và tôi đã làm tròn nhiệm vụ ấy." Sự minh mẫn của tôi phải trả cái giá không nhỏ. "Thậm chí tôi còn trông chừng con cừu cưng chết toi của anh nữa. Nhưng nếu chiến tranh đã kết thúc thì khỏi cần tôi nữa làm gì."

"Dù cần hay không thì lực lượng dân quân vẫn giữ nguyên là một đoàn thể cho tới khi nào Hoàng gia ra sắc lệnh khác. Anh không thể tự nhiên thích thì cứ việc giải tán nó đâu."

"Vậy thì Thorne có thể giám sát nó."

"Ủa mà Thorne đâu rồi?" Bram quét ánh nhìn qua khu vực xung quanh để tìm người hạ sĩ.

Colin làm một điệu bộ rất mơ hồ. "Biến đi đâu để làm mấy việc như thường lệ ấy. Cắt cỏ bằng lưỡi hái dành cho mấy cánh đồng bị nấm Uredinales. Hoặc là lột da mấy con lươn bằng tay không. Anh ta thực sự thích nơi này."

"À," Bram nói. "Nhưng em cần nơi này."

Colin dùng cả hai tay chà xát khuôn mặt. Anh biết Bram có ý tốt. Anh họ anh thực sự tin rằng việc khiến cho Colin không còn một xu dính túi ở vùng thôn quê Sussex và phải giám sát một lực lượng dân quân địa phương là cơ hội tốt nhất để anh đền bù cho lối sống chơi bời phóng đãng. Điều mà Bram không hiểu là bọn họ là hai loại đàn ông khác nhau. Kỷ luật quân đội và đời sống thôn đã có thể thuần phục các con quỷ trong Bram, nhưng chúng chỉ đang nuôi sống những con quỷ trong Colin mà thôi.

Không có cách nào để giải thích bằng lời cho Bram có thể hiểu được. Và dù sao đi nữa, Colin nên nói gì đây? Cảm ơn rất nhiều vì đã quan tâm, nhưng anh đừng quan tâm thì hơn? Bram giờ đây là gia đình duy nhất của anh. Suốt năm qua, giữa họ đã phát triển và hình thành một mối liên kết tình cảm anh em rất mỏng manh và Colin không muốn làm hỏng nó.

"Colin, nếu em muốn rời khỏi vịnh Spindle, em có thể lựa chọn mà. Em thừa biết việc ủy thác sẽ chấm dứt nếu em kết hôn. Người vợ phù hợp có thể tốt cho em đó."

Anh khẽ rên lên. Không biết bao nhiêu lần anh đã chứng kiến hiện tượng này xảy ra với các bạn mình. Họ kết hôn. Họ hạnh phúc theo kiểu những gã đàn ông hiếm khi thấy thỏa cơn khoái cảm giờ đã có nguồn giao hợp ổn định và đều đặn. Thế rồi họ bắt đầu đi huênh hoang cứ như là họ đã sáng tạo ra thể chế hôn nhân, sẵn sàng cảm hóa và giúp những chàng độc thân có được lợi ích đó.

"Bram, tôi vui mừng vì anh hạnh phúc với Susanna và đứa bé trong bụng cô ấy. Nhưng như thế không có nghĩa hôn nhân là thứ tốt đẹp đối với tôi. Thật ra, tôi nghĩ nó sẽ là một điều cực kì tồi tệ đối với người phụ nữ phải cưới tôi." Anh đấm nhẹ nắm tay vào ngôi nhà. "Nghe này, tôi cần lên thành phố. Tôi đã hứa với Finn rồi."

"Chính xác thì em đã hứa với Finn cái gì?" Bram nhìn qua cửa sổ, lướt khắp đám binh sĩ đang tụ họp để kiếm cậu bé đánh trống mười lăm tuổi.

"Anh thấy đó, tôi đã thua thằng nhóc phần đặt cược. Một đôi bốt. Tôi định cho nó đôi Hobys của mình, nhưng cỡ của tôi lớn quá. Nên tôi đã bảo sẽ đưa nó đến London mua một đôi mới được đặt riêng. Rồi tôi tính rằng chúng tôi sẽ làm vài chuyến tham quan các trường học, để có thể tìm ra cách giải quyết vấn đề kia trước khi học kì mùa thu bắt đầu."

Bram lắc đầu. "Anh đã tìm được cho Finn một ngôi trường ở đây, tại Sussex này. Trường Nam sinh Flintridge."

"Flintridge ư? Thế Eton thì sao? Chúng ta đã nói với mẹ nó sẽ cho nó thứ tốt nhất."

"Tôi nhất dành cho Finn. Flintridge cung cấp một nền giáo dục ưu tú, lại gần nhà hơn. Vả lại, nhà Bright sở hữu một cửa hàng vải vóc, vậy mà em muốn gửi cậu ta đến Eton à? Em biết nó sẽ cảm thấy lạc lõng mà."

Colin biết mọi thứ về Eton và cảm giác lạc lõng ra sao. Anh đã trải qua bi kịch thời ấu thơ ở đó lúc tám tuổi. Vừa mới bị mồ côi, vẫn còn bị sốc vì mất cả cả cha lẫn mẹ. Lại nhỏ con so với độ tuổi khi ấy. Anh có thể trở thành một mục tiêu bắt nạt ưu thích nhất mà thậm chí không cần tới ác mộng. Những cơn ác mộng chỉ gia tăng thêm những lời chế nhạo trong kho vũ khí của những kẻ bắt nạt mà thôi. Anh vẫn có thể nghe thấy chất giọng nam cao nhạo báng của bọn chúng.

"Mẹ ơi!" chúng kêu la oai oái dọc theo các dãy hành lang. "Mẹ ơi, dậy đi!"

Năm đầu tiên đúng là một sự tra tấn. Nhưng rốt cuộc anh đã xoay xở rất tốt.

Colin nói, "Tôi biết việc điều chỉnh để thích nghi sẽ không dễ dàng gì. Nhưng tôi có thể dạy Finn cách đương đầu với mọi thứ và tự bảo vệ bản thân. Nó cần nhìn thấy thế giới nhiều hơn một chút, bỏ cái vẻ ngây thơ quê mùa kia đi. Nó nên có một gia sư, để việc học không bị tụt lại phía sau. Và nếu như tôi sắm cho nó một đôi giày Hobys hợp thời trang và đưa nó tới câu lạc bộ đánh bốc, nó có thể làm lóa mắt lũ nhóc ba phải và đá vào mông những đứa đầu bò đầu bướu."

Colin nhìn đăm đăm qua cửa sổ quán Bull & Blossom, đến chỗ Finn Bright đang dựa vào tường, sát cánh bên đứa em trai sinh đôi, Rufus. Từ mớ tóc bù xù màu bạch kim tới cánh tay khẳng khiu và nụ cười tinh ranh của chúng, anh em song sinh nhà Bright giống hệt nhau. Hoặc ít nhất đã từng giống y chang nhau, cho đến hè năm ngoái - khi một vụ nổ pháo đại bác đã cướp đi bàn chân trái của Finn.

"Đó là tai nạn mà," Bram nói, rõ đã đọc được dòng suy nghĩ của anh.

"Lẽ ra tôi có thể ngăn chặn được nó."

"Đáng lẽ anh cũng có thể ngăn được nó."

Colin gõ nhẹ một ngón tay lên cửa sổ. "Xem thằng bé kìa. Nó đã lành vết thương, nhưng lại bồn chồn không yên. Tiết trời đang trở nên ấm áp. Nó nhìn thấy đám thanh niên cùng lứa đều chạy đi chơi trò cri-kê, làm đồng, rượt theo các cô gái... Lần đầu tiên nó đang thấm thía chuyện này có nghĩa gì. Hiểu cặn kẽ chuyện này sẽ có nghĩa lí gì trong suốt phần đời còn lại của nó. Tôi biết anh phải hiểu rõ rồi."

- Còn tiếp -
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,725
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 2-2: (tiếp theo)


Cách đây hơn một năm, Bram bị bắn vào đầu gối ở Tây Ban Nha. Anh ấy đã giữ được chân, nhưng vẫn bước đi khập khiễng và thương tích ấy đã đặt dấu chấm hết cho sự nghiệp làm tư lệnh ngoài trận địa. Người khác sẽ nghĩ sức kháng cự của anh trước ý tưởng của Colin sẽ yếu mềm đi.

Họ lầm rồi. Thái độ của Bram mềm như đá granite ấy.

"Colin, đáng lẽ em không nên hứa hẹn với thằng bé những điều như thế. Lúc nào em cũng làm mấy chuyện này. Anh không nghi ngơi việc em có ý tốt, nhưng các ý định tốt đẹp của em có sức công phá như đạn súng cối. Hết lần này tới lần khác, cái miệng em cứ nhả đạn liên tục và những người vô tội quanh em đều bị tổn thương."

Colin nhăn mặt khi nghĩ về Minerva Highwood đêm qua. Một giọt nước mắt kia đang lăn dài xuống, đọng lại thành vệt trên khuôn mặt cô.

Bram tiếp tục, "Đây chính là lí do vì sao anh không thể chuyển giao tài sản cho em được. Em sẽ thêu dệt nên một câu chuyện hay ho về những ngày lành mạnh, đứng đắn em dành ra để khuyên nhủ và chỉ bảo Finn và đến đêm anh biết em sẽ dừng chân lại ngay đúng các câu lạc bộ và sòng bạc."

"Mẹ kiếp, việc tôi qua đêm thế nào là chuyện riêng của tôi. Tôi không thể ở lại chốn này, Bram. Anh chẳng biết tí gì đâu."

"Ồ, nhưng anh có biết đấy. Biết rất rõ là đằng khác." Bram bước lại gần hơn và hạ thấp giọng. "Anh đã chỉ huy nhiều trung đoàn trong chiến trận. Em tưởng anh không biết rằng việc chứng kiến cái chết và đổ máu ảnh hưởng thế nào tới một người sao? Những cơn ác mộng, tình trạng thao thức. Uống rượu. Bóng tối lởn vởn ám ảnh nhiều năm ròng, ngay cả nhiều thập kỉ sau. Anh đã biết nhiều người lính bị rối loạn tâm căn sau sang chấn."

Khi anh tiếp thu ý anh họ muốn nói, huyết mạch của Colin đập thình thịch. Đương nhiên Bram biết về vụ tai nạn. Phần lớn mọi người có quen biết với anh trong giới thượng lưu đều biết về vụ tai nạn. Nhưng đám còn lại đủ lịch sự để hiểu rằng Colin không nói về chuyện đó. Không bao giờ.

Anh nói, "Tôi không phải là một trong số người lính bị rối loạn tâm thần sang chấn của anh."

"Đúng. Em là gia đình của anh. Em không hiểu sao? Anh muốn đảm bảo em sẽ vượt qua chuyện này."

"Vượt qua ư?" Colin bật cười chua chát. "Sao tôi lại không nghĩ ra điều đó nhỉ?" Anh đập tay vô trán. "Tôi chỉ đơn giản là cứ thế vượt qua thôi. Thật là một ý tưởng xuất sắc quái quỷ. Có một ý cho anh đây, Bram. Cứ đứng thẳng người lên và ngừng khập khiễng đi. Còn Finn thì... chà, Finn cứ thế mà mọc ra một bàn chân mới."

Bram thở dài. "Anh sẽ không giả vờ biết đích xác em cần thứ gì, nhưng anh biết em sẽ không tìm thấy nó trong những sòng bài và rạp hát đâu. Mấy tháng tiếp theo là cơ hội cuối cùng của anh để uốn nắn em. Sau ngày sinh nhật của em, các tài khoản, bất động sản, Riverchase... tất thảy chúng sẽ là do em giữ gìn quản lí. Hoặc làm mất."

Colin trở nên nghiêm túc ngay tức thì. "Tôi sẽ không bao giờ đặt Riverchase vào tình cảnh nguy hiểm. Không bao giờ."

"Em thậm chí còn không ở đó trong nhiều năm trời."

"Tôi không hề muốn tới đó." Anh nhún vai. "Quá yên tĩnh. Quá hẻo lánh."

Quá nhiều kỉ niệm.

"Em sẽ phải quản lí nơi đó đấy," Bram bảo.

Colin chống trả, "Những người trông coi đất đã quản lí nó rất tốt trong nhiều năm rồi. Họ không cần tôi ở đó. Và tôi hạnh phúc khi sống trong thành phố."

"Cái lối sống trụy lạc, vô định mà em hưởng thụ trong thành phố ấy... em gọi đó là 'hạnh phúc' à?" Bram nhăn nhó. "Lạy Chúa! Thậm chí em còn không thể thành thật với chính mình."

Colin siết tay lại thành nắm đấm và ráng kiềm chế để không dùng nó.

Anh hạ giọng khi Finn xuất hiện từ trong quán rượu. "Cậu nhóc đã thu xếp hành lí rồi, Bram. Anh không thể làm nó thất vọng được."

"Ồ, anh sẽ không làm nó thất vọng đâu. Anh sẽ để việc đó cho em làm đấy."

Ối.

Finn chống nạng bước tới tham gia cùng họ. "Thế nào, thưa các ngài?"

Colin có thể nhận thấy chàng trai trẻ đang cố gắng hết sức để không trông ra vẻ quá hy vọng. Finn là thế đấy. Dẫu cho có thua trong trò ném phi tiêu hay mất toàn bộ bàn chân trái, gương mặt cậu luôn khoác cái vẻ can đảm thay vì nỗi thất vọng. Cậu mạnh mẽ hơn vẻ bề ngoài, có nhiều tham vọng hơn người ta tưởng. Một ngày nào đó, cậu bé này đích thực sẽ trở thành một ông lớn. Và cậu xứng đáng có được thứ tốt hơn Trường Nam sinh Flintridge trời đánh kia.

"Finn, kế hoạch thay đổi rồi. Chúng ta sẽ không đi London tuần này."

"Kh-không đi sao?"

"Ừ." Colin đáp. "Thay vào đó, em sẽ lên thành phố với ngài Rycliff."

Bram quay qua anh, sửng sốt. "Hả?"

"Như chúng ta đã đồng ý sẽ là điều tốt nhất." Colin chĩa ánh mắt khó chịu thẳng vào anh họ.

Đáp lại, Bram ném cho anh một cái nhìn có thể giã nát nhừ những quả hồ đào còn trong vỏ thành bột.

"Nhưng... em cứ tưởng em sẽ ở cùng với ngài chứ, Huân tước Payne." Finn nhìn sang Colin, nom bối rối. "Chúng ta sẽ xây dựng các phòng cho thuê dành cho người độc thân ở Covent Garden(5) mà."

(5): Một địa hạt ở London, một thời nổi tiếng bởi khu chợ bán rau và trái cây.

"Ừ, phải. Anh họ ta và ta thống nhất với nhau là em cần một ngôi trường gia đình lành mạnh. Chí ít là trong một khoảng thời gian. Đúng không, Bram?"

Thôi nào, anh bạn. Anh không thể khước từ được. Đừng làm một tên khốn chứ.

Người anh họ cuối cùng cũng mềm lòng. "Gia đình ta vừa dọn vào ngôi nhà mới trong thành phố đấy, Finn. Susanna sẽ rất vui mừng khi đón vị khách đầu tiên."

Colin kéo Finn qua một bên. "Đừng lo, ta sẽ tới vào mùa hè này. Vừa đúng lúc để đi chơi thuyền trên sông Thames." Anh cúi người lại gần rì rầm, "Và về vụ đánh bốc, chớ hề sợ. Trận đấu tranh giải trong tương lai của em sẽ bán được nhiều vé, nếu ta nghe được những báo cáo tốt từ các gia sư của em."

Cậu thiếu niên mỉm cười. "Thế thì được ạ."

Bram bảo, "Đi lấy hành lí của mình đi, Finn. Gặp ta ở chuồng ngựa và chúng ta sẽ lo chất đồ lên xe. Chúng ta rời đi vào lúc bình minh." Hai người bọn họ cùng nhau bỏ đi, lập các kế hoạch mà không tính Colin không đó.

Anh cố tự nhủ mọi chuyện đều đã tiến triển theo chiều hướng tốt nhất. Nếu anh tự đưa Finn đến London, Colin sẽ tìm ra cách nào đó mà làm hư bột hư đường thôi. Bram nói đúng. Hễ lần nào anh cố gắng làm việc tốt thì nó thường diễn ra theo chiều hướng xấu.

Tản bộ khỏi quán rượu và dạo chơi lên bãi cỏ, Colin lôi ra chai bẹt nhỏ từ trong túi áo. Anh mở nắp và ngửa cổ hớp nhanh một ngụm. Dòng rượu thiêu đốt khi chảy xuống - cùng với ý thức rằng đây sẽ chỉ là ngụm rượu đầu tiên. Đêm đã sớm phủ tấm mạng che màu tía huy hoàng xuống khắp vịnh. Anh không biết anh sẽ sống sót thế nào trong vài tháng tới mà không bị nhũn não đây.

Một đám phụ nữ tiến đến gần, họ đang băng qua bên kia bãi cỏ trên con đường mòn dẫn từ nhà trọ Queen's Ruby tới quán rượu. Cũng chẳng ngạc nhiên khi các khách trọ lại bị điệu nhạc khiêu vũ thu hút. Colin lùi vào dưới bóng cây dẻ, cảm thấy không kham nổi cuộc trò chuyện lịch thiệp ngay lúc này.

Khi đám phụ nữ đi lại gần hơn, anh nhận ra họ.

Nhà Highwood. Bà quả phụ đi trước và ba cô con gái theo sau. Đầu tiên là Charlotte, rồi tới Diana... và, cuối cùng là Minerva đang tụt lại đằng sau, vẫn chúi đầu vào một quyển sách như thường lệ. Cơn gió nhẹ buổi tối vờn trên váy áo và nô đùa với khăn choàng của họ.

Nếu anh muốn rời khỏi vịnh Spindle thì anh cũng có vài lựa chọn. Ngay lúc này xuất hiện hai lựa chọn đây.

Anh có thể cưới Diana.

Hoặc anh có thể bỏ trốn đến Scotland cùng Minerva.

Cả hai đều là lựa chọn hay dễ sợ. Liệu anh thích phá hoại thanh danh của người này, hay hủy hoại hạnh phúc tương lai của người kia hơn? Đúng là anh muốn đi khỏi nơi này thật. Nhưng thà anh rời đi với chút ít đúng đắn chưa bị hoen ố còn hơn.

Colin lại ngửa cổ hớp một ngụm rượu nữa.

Diana Highwood sẽ trở thành một cô dâu dễ thương của ai đó. Nàng xinh đẹp, trang nhã, thanh tao, tốt bụng. Chắc chắn nàng có thể tự bảo vệ và đương đầu với giới quý tộc và nàng sẽ chịu đựng được lạc thú thả cửa, không kiêng khem gì của Colin tốt hơn bất kì ai. Vậy có nghĩa là cô em gái đeo kính, miệng lưỡi sắc bén của nàng hoàn toàn có lí.

Diana xứng đáng với điều tốt đẹp hơn.

Còn về phần cô em gái đeo kính kia... Khi anh chăm chú nhìn đám người ấy băng qua bãi cỏ, Colin suýt nữa không nhận ra cô là cô gái đến gặp anh đêm qua. Cô nàng táo bạo, hóm hỉnh đã xõa tóc bên lò sưởi và ăn nói tự tin đầy quyến rũ. Cô gái ấy đã ở đâu suốt mấy tháng nay?

Và quan trọng hơn, cô gái ấy giờ đang ở đâu? Chiếc áo đầm mút xơ lin được điểm xuyết hoa lá mà cô đang mặc chẳng đẹp cũng chẳng xấu. Mô tả chính xác thì là hoàn toàn tầm thường. Khi cô dạo bước, khom vai và rụt cổ, như thể cô đang cuộn mình lại. Cùng với cuốn sách che trước mặt, cô đã cố gắng hết sức để biến mất.

Bà Highwood quát lên, "Minerva! Dáng đi."

Colin lắc đầu. Xét đến lời xi và không ngớt mà cô nhận được từ mẹ, việc cô muốn lẩn trốn đâu có ngạc nhiên đúng không?

Tối qua, cô đã đánh bạo chui ra khỏi cái vỏ đó. Cô đã lê bước khó nhọc dưới cơn mưa cả chặng đường tới lâu đài, đập cửa thình thình cho đến khi anh để cô vào và rồi đề nghị tự hủy hoại bản thân để bảo vệ chị gái. Và cô được đền đáp gì cho công sức bỏ ra? Nhục nhã. Bị giễu cợt. Và bị mẹ mình chửi mắng thậm tệ hơn.

Anh không ngờ mình sẽ nói điều này về nữ học giả đã chỉ trích anh suốt mấy tháng qua bằng mấy cái lườm nguýt và những lời phê bình cay độc. Nhưng đó là sự thật.

Minerva xứng đáng với điều tốt đẹp hơn.

Colin đậy nắp chai và nhét nó vào trong túi áo. Có lẽ anh phải đợi một vài tháng nữa mới đền bù được cho Finn Bright. Ngay cả lúc ấy, anh cũng sẽ không bao giờ có thể thay thế được bàn chân của cậu nhóc.

Nhưng anh dự định sẽ dàn xếp việc này với nhà Highwood.

Tối nay.

- Hết chương 2 -


 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,725
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 3


Người cha quá cố của Minerva có lần nhận xét, khi nào cô mê mải đắm chìm trong một quyển sách thì phải cần đến một bầy chó săn và một đội tìm kiếm mới lôi cô ra được.

Còn không thì một cành cây sà xuống cũng có thể hiệu quả không kém.

Bộp.

"Ui da." Đột ngột dừng lại, Minerva đưa một bàn tay lên xoa xoa thái dương đang đau nhói và chỉnh lại mắt kính. Tay kia đánh dấu trang đang đọc dở.

Charlotte nghiêng đầu thương hại nhìn cô. "Ôi, chị Min. Thiệt tình luôn đó."

"Em có bị thương không?" Diana lo lắng hỏi.

Trước mắt họ, bà mẹ vội quay lại và thở dài ngao ngán. "Minerva Rose Highwood. Dù ham học đến bất thường, nhưng con lại vẫn có thể ngốc nghếch đến thế này đấy." Bà bước tới và túm chặt lấy khuỷu tay Minerva, lôi xềnh xệch cô băng qua bãi cỏ làng. "Mẹ chẳng bao giờ hiểu được làm sao mà con lại được sinh ra trên cõi đời này nữa."

Dạ đúng, mẹ à, Minerva nghĩ khi đang lê bước men theo con đường mòn. Con nghi ngờ có khi nào mẹ hiểu được đấy.

Phần lớn mọi người không hiểu được cô. Thậm chí trước khi bị bẽ mặt đêm qua, cô đã cam chịu với sự thật phũ phàng ấy từ lâu rồi. Gần đây, có vẻ như thấu hiểu Minerva nhất chẳng phải là một con người, mà là một nơi chốn. Vịnh Spindle, nơi nghỉ mát ven biển dành cho các quý cô có giáo dục và, e hèm, có cá tính thú vị. Cho dù ốm yếu, uyên bác, hoặc hay đầy tai tiếng - những phụ nữ trẻ ở đây đều là kẻ ngoài cuộc kiểu này hay kiểu khác. Dân làng chẳng để tâm nếu Minerva đào đất, hoặc tản bộ trên đường làng với gió vờn trên tóc và sách che trước mặt.

Ở chốn này, cô cảm thấy rất tự nhiên như ở nhà, vô cùng thoải mái. Cho đến tối nay.

Họ càng đi tới gần quán rượu và bữa tiệc đình đám ồn ào phía trong thì cảm giác kinh hãi trong cô càng gia tăng. "Mẹ ơi, chúng ta không thể trở lại nhà trọ sao? Thời tiết khủng khiếp quá."

"Ôn hòa mà, nếu so với cơn mưa tuần trước."

"Hãy nghĩ đến sức khỏe của chị Diana. Chị ấy mới bình phục sau cơn cảm lạnh xong."

"Khiếp. Nó cách đây mấy tuần rồi."

"Nhưng, mẹ à..." Tuyệt vọng, Minerva cố tìm cách viện cớ nào khác. "Thế còn lễ nghi khuôn phép thì sao ạ?"

"Lễ nghi khuôn phép hả?" Bà giơ bàn tay không mang găng của Minerva ra, phô bày đất cát bám chặt dưới những móng tay của cô. "Con dám nói với mẹ về lễ nghi khuôn phép ư?"

"Vâng ạ. Hay lui tới quán Bull & Blossom vào buổi chiều khi nó là một phòng trà cho quý bà quý cô là một chuyện. Nhưng tới sẩm tối thì nó là một quán rượu." Minerva sẽ không đề cập tới chỗ cô đã đến đêm qua.

"Có là một ổ thuốc phiện đi chăng nữa thì mẹ cũng chẳng quan tâm. Muốn khiêu vũ thì đây là nơi duy nhất trong vòng mười dặm," mẹ cô đáp. "Và chắc chắn Payne sẽ ở đó. Tối nay chúng ta sẽ có một lời cầu hôn. Trực giác mách bảo mẹ từ tận xương tủy đấy."

Có thể mẹ cô cảm thấy từ tận trong xương tủy, nhưng phản ứng của Minerva liên quan đến lục phủ ngũ tạng nhiều hơn. Tim và dạ dày của cô đổi chỗ cho nhau, vừa đi vừa xô đẩy thô bạo bên trong.

Lúc họ đến gần cửa quán, Minerva vùi mặt vào trong sách. Dù là tiểu thuyết, lịch sử hay là chuyên luận khoa học thì những quyển sách thường xuyên là chốn ẩn náu của cô. Tối nay, cuốn sách này đúng nghĩa là lá chắn cho cô, ranh giới duy nhất chắn giữa cô và thế giới. Cô không dám bỏ Diana một mình tối nay, nhưng cô không biết làm sao chịu đựng nổi khi gặp lại Huân tước Payne. Chưa kể đến nhân tình giấu mặt đã cười cợt những hy vọng ngớ ngẩn của Minerva. "Bạn" của anh ta có thể là bất kì cô nào trong căn phòng đông nghẹt người này. Và dẫu cho cô ta có là ai đi chăng nữa, không chừng cô ta đã kể lại câu chuyện ấy cho tất cả những người khác.

Khi bọn họ bước vào quán và tìm đường len lỏi qua đám đông, Minerva tin chắc mình nghe thấy ai đó đang cười.

Cười nhạo cô.

Đây là hậu quả tồi tệ nhất của chuyến viếng thăm nửa đêm thảm họa kia. Mấy tháng vừa qua, vịnh Spindle là nơi trú ẩn an toàn của Minerva. Giờ thì cô sẽ không bao giờ cảm thấy thoải mái ở đây nữa. Tiếng vang của giọng cười tàn nhẫn đó sẽ theo cô trên suốt mỗi con đường quê. Anh ta đã phá hỏng chốn nương thân dành cho cô.

Bây giờ có nguy cơ anh ta sắp phá hỏng phần đời còn lại của bọn họ.

Đến Chủ nhật thì cô có thể gọi tôi là "anh rể" được rồi.

Không. Cô không thể để chuyện đó xảy ra. Cô sẽ không cho phép. Cô sẽ ngăn nó lại bằng cách này hoặc cách khác, cho dù có phải phang cuốn sách của mình vào đầu anh ta.

"Ôi, ngài ấy không ở đây."

Câu bình luận rầu rĩ của Charlotte cho cô hy vọng. Minerva hạ quyển sách xuống và nhìn khắp đám đông. Các dân quân tình nguyện choán hết cả quán, đang bắn tung tóe chất lỏng màu đỏ tươi và vàng lên những bức tường được quét vôi. Cô hạ cằm xuống và săm soi qua hai tròng kính, tập trung vào phía xa xa của căn phòng, nơi đàn ông và phụ nữ tụ tập ở quầy rượu.

Không có Huân tước Payne.

Hơi thở trở nên dễ dàng hơn. Cô đẩy cặp kính trên sống mũi và cảm thấy khóe miệng mình giãn ra như thấp thoáng một nụ cười. Có lẽ anh ta đã có cảm giác cắn rứt lương tâm. Chắc anh ta vẫn còn ở lại trong tháp canh để giải trí cho cô bạn dễ dãi của mình. Việc anh ta đang ở đâu hầu như chẳng quan trọng, miễn sao anh ta đừng ở đây là được rồi.

"Ô, kia kìa," Mẹ cô xoay người nhìn rồi bảo. "Ngài ấy kia rồi. Vừa mới vào qua lối sau."

Chết tiệt thật.

Tim của Minerva thắt lại khi vừa nhác thấy anh. Anh ta trông không giống một gã vừa bị lương tâm cắn rứt. Anh ta trông nham hiểm hơn bao giờ hết. Mặc dù chi vừa mới bước qua cánh cửa, ngay lập tức anh ta đã thay đổi bầu không khí trong phòng. Một nguồn năng lượng hiếu động mãnh liệt tỏa ra từ phía anh ta và tất cả mọi người đều có thể cảm nhận được nó. Toàn bộ quán rượu trở nên cảnh giác. Một thông điệp ngầm được truyền đi từ người này sang người kia.

Có chuyện sắp xảy ra.

Các nhạc công bắt đầu chơi khúc dạo đầu của một điệu nhảy đồng quê. Xung quanh căn phòng, những cặp đôi bắt đầu ghép lại với nhau.

Tuy nhiên, Huân tước Payne vẫn còn đủng đỉnh. Anh ta đưa chai rượu bẹt nhỏ lên miệng và rót vào. Minerva nuốt khan theo bản năng, cứ như cô cũng cảm thấy rượu đang cháy xuống cổ họng mình.

Anh ta hạ chai rượu xuống. Đậy nắp lại. Bỏ nó vào trong túi áo. Và rồi ánh mắt anh ghim chặt, nóng bừng và không dao động vào nhà Highwood.

Tóc gáy của cô dựng ngược cả lên.

"Ngài ấy đang nhìn con đó, Diana," mẹ của họ lẩm bẩm trong sự hồ hởi. "Bảo đảm ngài ấy sẽ mời con khiêu vũ."

"Diana không nên khiêu vũ," Minerva nói, không thể nào rời mắt khỏi anh. "Không phải một điệu xoay tròn như thế này. Bệnh suyễn của chị ấy." 

"Xì. Không khí biển đã giúp ích rất nhiều. Chị con không lên một cơn hen nào trong mấy tháng qua."

"Vâng. Nhưng cơn hen suyễn trước do khiêu vũ gây ra đấy." Cô lắc đầu. "Tại sao lúc nào cũng là con phải trông chừng cho sức khỏe và hạnh phúc của chị Diana thế?"

"Bởi vì mẹ đang trông chừng cho sức khỏe và hạnh phúc của con. Đồ vô ơn."

Cái nhìn chằm chằm của bà mẹ xuyên thấu cô. Hồi còn nhỏ, Minerva luôn ganh tị với đôi mắt xanh biếc của mẹ. Chúng trông như màu của các đại dương vùng nhiệt đới và bầu trời quang đãng. Nhưng màu sắc ấy đã phai nhạt dần theo thời gian từ lúc cha qua đời. Giờ đây màu xanh này là màu nhuộm của vải lanh mịn đã mặc được ba mùa. Hoặc đồ sứ dễ vỡ loại trung.

Màu sắc của tính kiên nhẫn gần như phai mờ.

"Chúng ta có bốn người, Minerva. Toàn là phụ nữ. Không chồng, không cha, không anh em trai trong gia đình. Chúng ta có thể sẽ không nghèo túng, nhưng chúng ta thiếu sự bảo hộ đích thực. Diana có cơ hội tóm được một tử tước đẹp trai, giàu có và mẹ sẽ không cho phép con cản đường đâu. Còn ai khác có thể cứu gia đình này? Con à?" Bà bật cười chua xót.

Minerva thậm chí còn không thể rặn ra được một câu trả lời.

"Ôi, ngài ấy đang tới," Charlotte rít lên the thé. "Ngài ấy đang đi về hướng này."

Lồng ngực của Minerva xốn xang vì hoảng loạn. Payne thật sự có ý định cầu hôn vào tối nay sao? Bất kì người đàn ông khôn ngoan nào cũng sẽ làm thế. Diana luôn xinh đẹp, nhưng tối nay chị thật lộng lẫy, mặc một chiếc áo đầm lụa màu ngọc lục bảo được đính đăng-ten màu ngà. Mái tóc vàng hoe rực sáng dưới ánh nến và sự điềm tĩnh tế nhị làm cho chị rất ra dáng một quý cô.

Chị trông giống một tử tước phu nhân.

Còn Huân tước Payne trông hệt như lãnh chúa đầy quyền uy. Người đàn ông đó sải bước băng qua căn phòng về phía bọn họ, xuyên thẳng đám đông. Thiên hạ dạt ra tránh đường như những con dế bị giật thót mình. Ánh mắt anh ta chăm chú, cương nghị, tập trung vào...

Vào cô. Vào Minerva.

Đừng có ngu ngốc thế chứ.

Không thể nào. Chắc chỉ là mắt kính đánh lừa mình thôi. Anh ta đang đến vì Diana, vốn dĩ là thế. Hiển nhiên là thế mà. Và cô ghét anh ta vì điều đó. Anh ta là một người đàn ông cực kì, cực kì kinh khủng.

- Còn tiếp -


 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,725
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 3-2: (tiếp theo)


Nhưng trái tim cô sẽ không ngừng đập thình thịch. Sức nóng tụ lại ngay giữa ngực. Lúc nào cô cũng tự hỏi cảm giác sẽ như thế nào khi đứng ở một đầu phòng khiêu vũ và ngắm nhìn một người đàn ông quyền lực, điển trai tiến lại phía mình. Đây cũng gần giống như cô từng hình dung, cô cho là vậy. Đứng bên cạnh Diana. Tưởng tượng.

Bỗng dưng cảm thấy lo âu, cô nhìn xuống sàn. Rồi tới trần nhà. Rồi cô tự mắng mỏ mình vì sao lại hèn nhát thế và bắt bản thân nhìn anh ta.

Anh ta bước chậm dần rồi dừng lại và cúi chào, sau đó chìa một tay ra. "Tôi có thể mời cô nhảy điệu này được chứ?"

Tim của Minerva ngừng đập. Cuốn sách tuột khỏi tay và rơi xuống sàn.

"Diana, đưa cái túi lưới của con cho mẹ," Mẹ họ thầm thì. "Mau lên. Mẹ sẽ cầm hộ trong lúc con khiêu vũ."

"Con không nghĩ việc đó cần thiết đâu ạ," Diana trả lời.

"Dĩ nhiên là cần thiết rồi. Con không thể khiêu vũ với cái túi lưới kềnh càng ấy treo lủng lẳng trên cổ tay được."

"Con sẽ không khiêu vũ đâu. Huân tước Payne đã ngỏ lời mời Minerva."

"Mời Minerva. Cứ thử nghĩ mà xem." Mẹ họ khịt mũi khiếm nhã ra chiều hoài nghi. Thế rồi chuyển thành thở gấp nghèn nghẹn khi bà ngẩng lên và rốt cuộc cũng chú ý thấy tay của Huân tước Payne quả thực đưa ra về hướng Minerva. "Nhưng... vì sao?"

Anh ta đơn giản chỉ nói, "Vì tôi chọn cô ấy."

"Thật hả?"

Ôi trời ơi. Thật hả? Kiểu như: Minerva vừa mới thốt ra câu đó thật hả?

Ít ra cô đã kịp ngăn bản thân để không bày tỏ dòng suy nghĩ còn lại đang chạy xẹt qua trí óc đang rối loạn của mình, đại loại như là, Thật hả? Cả cái màn thong dong bước đi băng qua căn phòng một cách cương quyết, nguy hiểm ấy là dành cho tôi hả? Nếu đúng vậy thì cảm phiền ngài quay trở lại và làm lại từ đầu một lần nữa được không? Lần này làm thật chậm nhé và thêm cảm xúc vô nữa.

"Cô Minerva," anh ta nói bằng chất giọng mượt và u tối như đá thủy tinh núi lửa, "tôi có thể mời cô khiêu vũ được chứ?"

Cô đứng ngây ra không nói nên lời, khi bàn tay không mang găng của anh ta nắm chặt lấy tay cô. Cái siết tay của anh ta ấm áp và mạnh mẽ.

Cô nín thở, cảm giác như thể cả làng đang dõi mắt theo họ.

Làm ơn. Làm ơn, đừng để bất cứ người nào cười hết.

"Cảm ơn ngài," cô buộc mình phải lên tiếng. "Tôi vô cùng... nhẹ nhõm."

Anh ta dẫn cô ra sàn nhảy, nơi họ đứng thành hàng để chuẩn bị nhảy điệu đồng quê.

"Nhẹ nhõm ư?" Anh ta lẩm bẩm với vẻ thích thú. "Các quý cô thường cảm thấy 'vui mừng' hoặc 'vinh hạnh' được khiêu vũ cùng tôi. Thậm chí 'ngây ngất' nữa kìa."

Cô không thể kiềm chế mình nhún vai. "Đó là từ đầu tiên nảy ra trong đầu."

Và khi ấy cô nói thật lòng. Nhưng đến lúc cô đứng đối diện anh và nhịp đầu tiên nổi lên, sự nhẹ nhõm trong cô dần tan biến. Sự sợ hãi thế nào chỗ đó.

"Tôi không biết nhảy," cô thú nhận vừa lúc bước lên phía trước.

Anh ta nắm hai tay cô và xoay tròn cô. "Nhưng cô đang nhảy rồi."

"Không được tốt lắm."

Lông mày anh ta vội cong lại. "Điều này thì đúng."

Minerva nhún gối cúi chào nhầm góc, va phải quý cô bên trái. Hổn hển đưa ra lời xin lỗi người phụ nữ kia, cô điều chỉnh lại quá lố - và giẫm mạnh lên chân của Huân tước Payne.

"Thánh thần ơi," anh ta nói rít qua kẽ răng, đồng thời giữ cô sát bên mình khi họ bước tới và bước lùi. "Cô không nói ngoa tí nào."

"Tôi chẳng bao giờ nói ngoa. Tôi hết thuốc chữa mà."

"Cô không có hết thuốc chữa. Đừng có cố gắng quá sức. Nếu chúng ta muốn vượt qua được chuyện này thì cô phải để tôi dẫn."

Động tác nhảy tách họ ra, để Minerva một mình quay cuồng. Cô cố thuyết phục bản thân rằng điều này có nghĩa anh ta đã chấp thuận kế hoạch của cô. Anh ta sẽ đưa cô đến Scotland, vì anh ta chọn cô. Anh ta chọn cô thay vì Diana. Còn lí do nào khác mà anh ta lại mời cô khiêu vũ ngoài việc gây ấn tượng về lực hấp dẫn giữa hai người họ chứ? Nhưng những ý nghĩ của cô nhanh chóng bị vùi lấp sau tiếng bước chân ầm ầm và tiếng kéo đàn violon inh ỏi.

Cô bước loạng choạng qua một loạt các bước nhảy khác. Kế đến là vài nhịp dễ chịu mà cô không cần phải làm gì ngoài đứng yên một chỗ và vỗ tay.

Rồi lại bước tới trước lần nữa. Về phía anh ta.

Anh ta kéo cô lại gần. Gần một cách khiếm nhã.

"Kêu ui da đi," anh ta lầm bầm.

Cô ngước lên chớp mắt nhìn anh ta. Cái gì?

Anh ta nhéo chỗ nhạy cảm bên dưới cánh tay cô, thật mạnh.

"Ui da!" cô ré lên. "Sao ngài lại..."

Anh ta vòng tay quanh eo cô. Rồi siết chặt, khiến cô lảo đảo suýt ngã. Mắt kính lệch hẳn đi.

"Chuyện gì thế, cô Highwood?" anh ta nói rõ to, ra vẻ rất kịch. "Cô bị trật mắt cá chân rồi hả? Tiếc quá."

Chỉ lát sau, anh ta khiến cô đi chân thấp chân cao qua cánh cửa trước sơn đỏ của Bull & Blossom. Họ đi vài bước ra khỏi lối vào. Anh ta hối cô đi lè lẹ, đôi dép mềm vấp phải một cục đá và cô sẩy chân thật.

Anh ta giữ được cô kịp trước lúc đầu gối cô đập xuống mặt cỏ.

"Cô có bị thương không?"

Cô lắc đầu. "Chẳng có gì bầm dập ngoài lòng kiêu hãnh của tôi cả."

Anh ta giúp cô lấy lại thăng bằng nhưng không buông cô ra. "Việc đó đã không diễn ra như tôi dự liệu. Tôi đã không nhận ra cô gặp... khó khăn trong việc khiêu vũ. Nếu cô biết thì tôi đã..."

"Không sao, vậy ổn mà. Tốt lắm. Khiêu vũ, rồi rời đi. Ngài... ôm chặt tôi trước mắt mọi người." Cô nuốt khan nặng nhọc. "Tốt lắm."

"Vậy à?"

Cô gật đầu. "Phải."

Cảm giác về vòng tay của anh ta ôm quanh eo cô thật tuyệt. Và sức nóng bừng cháy trong đôi mắt nâu lục nhạt của anh ta đang mau chóng làm trí óc cô tan chảy thành xỉ. Thêm một phút như thế này nữa thôi thì chắc chắn cô sẽ thành một con ngốc mất.

Cô liếc nhanh cánh cửa. Nhất định sẽ có người đi theo họ. Hoặc ít nhất cũng lén dòm qua cửa sổ. Bộ mấy người đó chẳng mảy may lo lắng cho thanh danh của cô sao? Hay lo cho mắt cá chân của cô sao, chứ còn lo thứ gì khác nữa? Nếu họ sắp sửa tạo ra một vụ bỏ trốn đầy sức thuyết phục thì phải có người nào đấy nhìn thấy họ ở bên nhau chứ. Nếu không thì cái ôm  nguy hiểm, gây hoang mang này sẽ thành công cốc.

"Tại sao vậy?" cô hỏi, không thể dằn lại được. "Ngài có thể có Diana mà."

"Chắc thế. Và nếu tôi quyết định cưới cô ấy thì cô cũng không thể ngăn được tôi."

Tim tôi đập thùm thụp dữ dội trong lồng ngực, chắc hẳn anh ta cảm nhận được nó. "Nhưng tối nay ngài đã chọn tôi. Vì sao?"

Khóe miệng anh ta giật giật thành kiểu cười mỉa. "Cô muốn tôi giải thích à?"

"Phải. Và giải thích thành thật, không..." Không như đêm qua.

"Thành thật." Anh suy ngẫm từ ấy. "Thành thật mà nói, chị cô dễ thương, thanh nhã, đoan trang, tử tế. Một người đàn ông dễ dàng hình dung ra cả một cuộc đời trải dài ra trước mắt sau khi thấy cô ấy. Đám cưới, nhà cửa, đồ sứ, con cái. Viễn cảnh đó không phải là không hấp dẫn. Nhưng mà tất cả đều trông có vẻ rất êm đềm và cố định."

"Còn khi ngài nhìn tôi thì sao? Ngài thấy được gì lúc ấy?"

"Nói thật ư? Khi tôi nhìn cô..." Ngón cái của anh ta vuốt ve thắt lưng cô. "Tôi nghĩ thầm trong bụng kiểu như thế này: Có trời mới biết cái của nợ nào đang chờ mình phía trước."

Cô vặn vẹo người trong vòng tay anh ta, ra sức gạt cánh tay anh ta. "Buông tôi ra."

"Chi vậy?"

"Để tôi có thể đánh ngài."

"Cô đã yêu cầu tôi nói thật mà." Anh cười khùng khục nhưng vẫn giữ cô sát người. "Sự... sự vùng vẫy này chính xác đúng ý tôi muốn nói đấy. Đúng là cô không thuộc dạng xinh đẹp, trang nhã, dễ đoán. Nhưng hãy can đảm lên, Marissa. Có những người lại thích được ngạc nhiên."

Marissa?

Cô nhìn anh trân trân, sốc nặng. Và ngất ngây. Và bị sốc vì cảm giác ngất ngây này. "Ngài. Là. Loại người..."

Một tiếng chuông kêu leng keng. Cánh cửa Bull & Blossom vụt mở ra vài cô gái trong làng đang cười khúc khích lảo đảo nhào ra ngoài, đang lướt bồng bềnh trên một đợt sóng âm nhạc và sự nồng ấm. Minerva nín thở. Nếu mấy cô kia đi về hướng này thì cô và Payne sẽ bị nhìn thấy. Cùng nhau.

"Ngạc nhiên nhé," cô thì thầm.

Rồi cô áp môi mình vào môi anh.

- Hết chương 3 -
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,725
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 4


Ngạc nhiên nhé, cô bảo thế.

Ngạc nhiên thật.

Ngọt ngào. Đó là ngạc nhiên đầu tiên. Anh đã nghe được rất nhiều lời lẽ chanh chua từ đôi môi này... nhưng nụ hôn của cô thật ngọt ngào. Mát lạnh và ngọt ngào, cùng với một chút sa đọa ngọt ngào. Như một quả mận chín mọng vào mùa hè lúc oi ả nhất. Sẵn sàng rụng vào tay anh mà không cần ai xui khiến.

Ngã. Đó là ngạc nhiên thứ hai. Khi nghiêng tựa vào nụ hôn, cô ngã vào người anh. Anh siết chặt vòng tay quanh eo cô nhằm kéo cô lại gần.

Cơ thể họ gặp nhau.

Nhưng đấy không phải là từ ngữ chính xác. Cơ thể họ đã "gặp nhau" mấy tháng trước, đêm hôm ấy trong vườn hoa Summerfield. Hiện giờ cơ thể họ nối lại mối quen biết. Cảm giác thân mật xuất hiện ngay tức khắc và gây sửng sốt. Hương hoa lài từ mái tóc cô khởi sự một thứ gì đó tận sâu trong tâm khảm anh. Một ký ức được lưu trữ không phải trong trí óc mà là ngấm trong máu anh.

Điều đó mang anh tới sự ngạc nhiên thứ ba.

Khoái cảm. Chiến thắng. Chết tiệt, anh luôn mong muốn chuyện này. Anh đã không biết điều đó. Anh thà xuống mồ chứ không chịu thừa nhận nó. Nhưng một phần trong anh đã luôn muốn chuyện này. Muốn vô ngần và trong một khoảng thời gian dài. Không phải anh đang khám phá cô qua nụ hôn này mà đúng hơn là đang chứng thực các sự thật đã hoài nghi từ lâu. Rằng bất chấp những mối quan tâm và kiến thức chẳng nữ tính, ẩn bên dưới cô là một người đàn bà thuần túy. Rằng cảm giác về cô trong vòng tay mình chẳng cáu kỉnh và ương ngạnh, mà là ấm áp và mềm mại, những đường cong trên người cô ăn khớp với sự mạnh mẽ nơi anh.

Rằng anh có thể làm cô tan chảy. Thở dài. Run rẩy.

Rằng một lần nếm trải được cô sẽ không đủ.

Anh đưa lưỡi lướt theo hai vành môi khép chặt của cô để tìm kiếm, khám phá nhiều hơn. Đã lâu lắm rồi anh chưa hôn một cô gái chỉ đơn giản là vì muốn hôn thực sự và anh đã quên niềm khoái lạc thuần khiết, cuồng nhiệt có thể như thế nào. Anh muốn chìm đắm vào cái bể ngọt ngào mát mẻ ấy. Say mềm trong lòng, tắm mình trong đó. Hoàn toàn mê man trong một nụ hôn sâu hun hút.

Mở ra. Mở ra cho tôi nào.

Một âm thanh ngắn thoát ra từ miệng cô. Tiếng gì đó như tiếng kêu chít một cái. Đôi môi cô vẫn đóng kín dưới môi anh.

Anh thử lại lần nữa, nhẹ nhàng rê lưỡi đến khóe miệng cô. Chầm chậm, đầy tôn kính - theo cái cách mà anh biết một người phụ nữ vô cùng thích được nếm, hầu như khắp mọi nơi.

Rốt cuộc đôi môi cô cũng hé mở. Anh quét lưỡi vào giữa chúng và nếm cô. Ôi trời ơi, cô thật ngọt ngào và tươi mát. Nhưng hoàn toàn bất động. Không nhúc nhích. Nín thở. Anh tạm ngưng để nhấm nháp bờ môi dưới đầy đặn của cô rồi thử lại một lần nữa. Lần này anh ấn vào sâu hơn một chút, xoáy lưỡi đánh vòng trước khi rút ra.

Tiếng thở dài đáng yêu từ hơi thở của cô thầm thì bên má anh. Chính tiếng thở dài kia là một lời thú nhận. Nó cho anh biết hai điều.

Thứ nhất, cô chẳng hề biết cách hôn lại anh tí nào.

Nhưng, điều thứ hai? Cô muốn hôn anh. Cô cũng đã đợi chờ chuyện này suốt.

Khi họ dứt ra, cảm giác hoài nghi lẫn nhau tan biến dần vào không khí.

"Tại sao...?" Hai lòng bàn tay cô ép sát bụng. Trong một chốc, cô nhìn quanh quẩn mọi chỗ ngoại trừ anh. Rồi cô hạ thấp giọng và hỏi, "Vì cớ gì mà ngài lại làm thế?"

"Ý cô là sao?" anh vừa hỏi vừa cười khe khẽ. "Cô hôn tôi mà."

"Đúng vậy, nhưng mà sao ngài lại làm..." Cô nhăn mặt. "Phần còn lại ấy."

Colin im một lúc. "Bởi vì... đó là cách một người đàn ông trưởng thành hôn một người phụ nữ?"

Cô nhìn anh chằm chằm.

Trời ạ, cô ấy không thể ngây thơ tới mức đó được.

"Tôi biết cô không thể có nhiều kinh nghiệm, nhưng chắc chắn phải có người nào đấy đã giải thích những việc tự nhiên xảy ra giữa hai người khác phái chứ?" Anh chìa hai tay ra làm một điệu bộ minh họa và tằng hắng. "Cô thấy đó, nó như thế này nè. Khi một người đàn ông quan tâm đến một người phụ nữ rất, rất nhiều..."

Cô thụi mạnh một cái vào vai anh. Rồi hầu như không kiềm chế được bản thân thụi cái thứ hai. "Ý tôi không phải vậy, ngài thừa biết mà." Cô hạ giọng và thoáng đưa mắt nhìn về nhóm các cô gái, những người giờ đang mất hút vào nhà trọ, vẫn còn mải mê chuyện trò rôm rả với nhau. "Vì sao ngài lại làm điều đó với tôi? Một nụ hôn đơn giản là đủ rồi. Lúc đó ngài nghĩ cái gì thế không biết?"

"Quả là vậy." Anh luồn mạnh một tay vào trong tóc, cảm xúc bị xúc phạm nặng nề bởi tông giọng buộc tội của cô. "Tôi là đàn ông. Cô đã chà xát sự... nữ tính của mình lên khắp người tôi. Tôi đã không nghĩ gì hết. Tôi phản ứng lại thôi."

"Ngài phản ứng lại."

"Phải."

"Đối với..." Cô chuyển trọng lượng từ chân này sang chân kia. "Đối với tôi."

"Phản ứng tự nhiên mà. Chẳng phải cô là một nhà khoa học sao? Thế thì cô nên hiểu chứ. Bất cứ thằng đàn ông cường tráng nào cũng đều phản ứng lại đối với tác nhân kích thích như vậy thôi."

Cô bước lùi lại, hơi cúi xuống và ngó anh qua cặp kính. "Vậy là ngài thấy tôi rất kích thích."

"Đó không phải ý..." Anh vội ngăn mình nói hết câu. Cách duy nhất để chấm dứt một cuộc nói chuyện lố bịch đơn giản là ngậm miệng lại.

Colin hít vào một hơi thật sâu và ưỡn ngực thẳng vai. Anh nhắm mắt lại trong thoáng chốc. Nhưng rồi anh mở mắt ra nhìn cô. Thực sự nhìn cô, như thể lần đầu tiên nhìn cô. Anh thấy mái tóc dày, sẫm màu mà một người đàn ông có thể ôm trọn bằng một nắm tay. Cặp kính trang nhã ngự trên sống mũi nghiêng nghiêng. Đằng sau hai thấu kính là đôi mắt to - đen huyền và thông minh. Và khuôn miệng ấy. Khuôn miệng căng mọng, đầy nhục cảm ấy...

Anh để ánh nhìn trôi theo hình dáng cô. Một cảm giác hết sức ngất ngây trào dâng khi biết được sự khêu gợi cháy âm ỉ bên dưới chiếc áo đầm mút xơ lin điểm xuyết hoa lá giản dị kia. Khi cảm nhận được dáng người cô, lục lạo tìm kiếm và họa hình đường nét cơ thể cô bằng tất cả các đầu dây thần kinh của chính mình.

Cơ thể họ đã gặp nhau. Hơn cả thế nữa. Hai cơ thể đã trở nên quen thuộc với nhau.

Tất nhiên sẽ không có chuyện gì xảy ra hơn thế. Colin có nguyên tắc cho riêng mình và về phần cô... thậm chí cô còn không thích anh, hoặc giả vờ thích nữa. Nhưng cô xuất hiện ngay giữa đêm hôm khuya khoắt, ngấm ngầm lập một kế hoạch vừa có logic lí thuyết suông vừa có những ý tưởng liều lĩnh. Cô khởi đầu nụ hôn đó mà lại không hề biết cách tiếp tục.

Xâu chuỗi lại toàn bộ, đơn giản cô chỉ là...

Một điều ngạc nhiên. Một làn gió mát mẻ, khoan khoái đầy bất ngờ, bất chấp hậu quả ra sao.

"Có lẽ," anh thận trọng đáp, "tôi thực sự thấy cô rất kích thích."

Nỗi ngờ vực dấy lên khiến cô nheo mắt. "Tôi không biết mình có nên xem đó là một lời khen hay không."

"Tùy cô thôi."

Cô nhìn chằm chằm về hướng nhà trọ Queen's Ruby. Nhóm các cô gái kia đã biến mất. "Khỉ thật. Tôi không chắc liệu có người nào để ý đến nụ hôn không."

"Tôi có để ý." Anh lấy tay quẹt miệng. Vị mận chín vẫn còn vương vất trên môi. Tự nhiên anh cảm thấy khát khô đến lạ.

"Vậy rồi khi nào chúng ta lên đường?" Cô hỏi.

"Lên đường đi đâu?"

"Đương nhiên là Scotland rồi."

"Scotland ư?" Anh phì cười, vẻ ngạc nhiên. "Tôi sẽ không đưa cô đi Scotland đâu."

"Nhưng..." Cô chớp mắt đầy cáu tiết. "Nhưng vừa mới nãy thôi, lúc ở bên trong, ngài đã nói ngài chọn tôi mà."

"Để khiêu vũ cùng tôi. Tôi đã chọn cô làm bạn nhảy của mình."

"Phải. Chính xác. Ngài đã chọn khiêu vũ với tôi trước mặt tất cả đám người kia. Kéo tôi ra ngoài và giữ tôi đứng gần một cách thiếu đứng đắn. Hôn tôi ngay giữa con đường làng. Tại sao ngài lại làm toàn bộ những việc đó nếu như ngài không có ý định bỏ trốn cùng tôi?"

"Khẳng định lại lần cuối nhé, cô hôn tôi. Về phần còn lại... tôi rất hối hận về cảnh tượng ở chỗ tôi đêm qua. Tôi cảm thấy mình nợ cô một lời xin lỗi."

"Ôi. Ôi không." Cô ấn một bàn tay vào ngực mình. "Ngài đang nói rằng đó là một điệu nhảy thương hại sao? Một nụ hôn thương hại à?"

"Không, không phải." Anh thở dài. "Không hẳn vậy. Lúc ấy tôi chỉ nghĩ cô xứng đáng cảm thấy được coi trọng và được ngưỡng mộ. Trước mặt mọi người."

"Và giờ đây, lần thứ hai trong hai buổi tối, ngài đang tiết lộ rằng mọi thứ toàn là giả dối. Để tôi có thể cảm thấy bị cự tuyệt và nhục mặt. Trước mặt mọi người." Sắc đỏ viền xung quanh đôi mắt cô. "Ngài không thể làm thế này một lần nữa với tôi được."

Ôi, vì tình yêu dành cho những bộ ngực đàn bà. Sao chuyện này lại xảy đến với anh cơ chứ? Anh có ý định cực kì tốt đẹp, ấy thế mà không hiểu sao...

Các ý định tốt đẹp của em có sức công phá như đạn súng cối á.

"Đủ rồi," cô nói, cuộn tròn hai tay lại thành nấm. "Lần này tôi sẽ không để ngài thoát khỏi chuyện này đâu. Tôi đề nghị ngài phải đưa tôi đến Scotland. Tôi yêu cầu ngài phải hủy hoại tôi. Như một vấn đề danh dự."

Tiếng chuông trên cửa quán rượu rung lên leng keng. Họ vội nhảy lùi lại, cách nhau gần một mét.

Có vẻ như buổi lên hoan đã áp đảo, quán rượu chật ních. Những người tham dự cuộc vui tràn cả ra ngoài quán Bull & Blossom ùa đến bãi cỏ.

Sụt sịt mũi, Minerva khoanh hai tay lại trước ngực.

"Nghe này," anh nói nhỏ. "Có lúc nào và chỗ nào chúng ta có thể nói chuyện không? Nơi nào đó mà không phải là chỗ ở của tôi vào nửa đêm."

Sau một khoảng tạm lắng, cô chỉnh lại cặp kính cho ngay ngắn. "Gặp tôi tại đầu con đường mòn dẫn ra biển sáng mai, ngay trước bình minh."

"Trước bình minh."

"Quá sớm đối với ngài à?"

"Ồ, không đâu," anh đáp. "Tôi là người dậy rất sớm."

"Ngài đến muộn," cô nói, sáng hôm sau. Những tia nắng đầu tiên lúc sáng sớm tinh mơ lấp lánh tỏa sáng ra ngoài cặp kính của cô. "Tôi đợi nãy giờ."

"Tôi cũng chúc cô buổi sáng tốt lành, Marianna." Colin dụi dụi đôi mắt lờ đờ, rồi xoa tới quai hàm chưa cạo râu. "Tôi phải chào từ biệt anh họ trước đã."

Cái nhìn của anh lướt khắp chiếc áo đầm dài của cô - một chất liệu vải xám ảm đạm, quái gở thật gớm ghiếc, cài khuy áo kín cả cổ.

"Cô đang mặc cái thứ quái quỷ gì thế? Cô đã xin vào một tu viện kể từ lần cuối chúng ta nói chuyện rồi sao? Dòng Tiểu Muội Xám Xịt và Đơn Điệu à?"

"Tôi có cân nhắc về khả năng đó," cô đùa một cách tinh khôi. "Đó có thể là phương hướng hành động sáng suốt đấy. Nhưng không. Đây là y phục tắm biển của tôi." Ánh nhìn của cô dò kỹ khắp người anh. "Tôi không nghĩ là ngài có một bộ."

Anh bật cười. "Tôi không nghĩ là ngài có một bộ."

"Chắc là ngài chỉ phải cởi một phần quần áo thôi. Nào, đi thôi."

Anh theo cô đi men theo lối mòn lổn nhổn đá đến chỗ vịnh nhỏ, ngơ ngác nhưng vẫn tràn ngập sự tò mò. "Nếu mà biết có màn cởi đồ nữa thì tôi đã tới đúng giờ hơn rồi."

"Mau, lẹ lên. Chúng ta phải làm gấp rút, không thì ngư dân sẽ thấy chúng ta đó."

Họ tới được bãi biển. Không khí lao vun vút từ biển có tác động khỏe khoắn và tỉnh táo, khiến anh sảng khoái tinh thần. Thế giới dần trở nên sáng sủa và rõ nét hơn.

Anh dừng lại ngay mép nước. Sóng biển vỗ vào đôi giày ống. Anh hít vào một hơi thật sâu và thật lâu, rồi đưa mắt ngắm bao quát bờ vịnh rải rác đá tảng trong màn sương mù rạng đông. Anh chưa bao giờ biết thưởng ngoạn quang cảnh này trước đây vào thời điểm sáng sớm thế này.

Nó trông như không bị nhuốm máu thời gian. Gần như huyền bí.

Nước biển bắn tóe lên mặt anh.

"Tỉnh lại đi," cô bảo, tháo mắt kính ra và bỏ vào trong một cái túi nhỏ may bằng vải dầu được móc quanh cổ tay. Cô sải bước qua anh hòa vào những con sóng êm êm. "Ta đang lãng phí thời gian đấy."

Anh đứng nhìn như không thể tin vào mắt mình khi cô gái hết sức điên rồ kia chìm dần xuống dòng nước. Nước đến đầu gối. Tới thắt lưng. Rồi ngập sâu đến tận cổ.

"Ra khỏi đó đi," anh nói, giọng đầy lo âu nghe như một cô bảo mẫu, ngay cả đối với chính tai anh. "Lên bờ ngay."

"Sao vậy?"

"Vì giờ là tháng tư. Và trời rét cóng đấy." Và bởi vì tôi bỗng dưng tò mò muốn nhìn thấy người cô ướt đẫm mà không lấm bùn. Tôi đã không có cơ hội nào được chiêm ngưỡng cảnh tượng kia đêm hôm nọ.

Cô nhún cả hai vai. "Cũng không tệ lắm đâu, một khi ngài trở nên quen với nó."

Ôi trời, nhìn cô ta xem. Răng đang đánh lập cập vào nhau, môi thì hóa xanh mét. Bên dưới bộ y  phục khủng khiếp ấy, cặp nhũ hoa có lẽ đang đông lại thành hai cục băng nhỏ nhọn hoắt. Và cô ta thật sự mong anh sẽ nhảy xuống bơi chung à? Anh và toàn bộ những phần quý giá, rất-dễ-lên-cơn-sốt-cao của mình ư?

"Nghe này, Madeline. Nãy giờ có sự hiểu lầm nào đó rồi. Tôi không tới đây để bơi lội. Chúng ta cần nói chuyện."

"Và tôi cần chỉ cho ngài thấy một con lạch, gần mấy tảng đá kia thôi. Không có cách nào khác đến được đó ngoài bơi cả. Ta sẽ nói chuyện khi tới nơi." Cô nghiêng đầu. "Ngài không hoảng sợ đấy chứ?"

Hoảng sợ. Ha. Anh nghe thấy gì thế, tiếng lội bì bõm trong bể nước ư? Hẳn phải là một thách thức.

"Không."

Colin vật lộn lột đôi giày ống ra. Anh đặt áo bành-tô sang một bên. Rồi xắn ống quần lên đến đầu gối và tương tự xắn ống tay áo lên đến cùi chỏ. 

Anh chuẩn bị xung trận.

"Được rồi. Tôi tới đây." Anh nhăn mặt nhíu mày lúc rẽ nước ngụp lặn xuống đáy biển băng giá. Khi ngấn nước dâng đến rốn, anh chửi thề oang oang. "Đây là tính dũng cảm thực sự đấy, tôi hy vọng cô biết điều đó. Huyền thoại lẫy lừng đều xuất phát từ những việc ít ỏi hơn mà ra. Tất cả những gì Lancelot làm chỉ là lội lõm bõm loanh quanh trong một cái hồ êm đềm."

Cô mỉm cười. "Lancelot là hiệp sĩ. Ngài là tử tước. Yêu cầu phải cao hơn."

Anh khẽ cười khùng khục, thở không ra hơi vì lạnh. Anh hỏi khi tiến tới gần cô, "Vì sao cô chỉ biểu lộ khiếu khôi hài tinh quái đầy hấp dẫn ấy khi đang lạnh run và ướt nhẹp vậy?"

"Tôi..." Hai hàng lông mi của cô chớp chớp cực nhanh và dữ dội đến nỗi cô có thể thử dùng chúng làm cánh mà bay lên. "Tôi không biết nữa."

Mặc dù đang chìm ngập trong làn nước lạnh băng, cô vẫn đỏ mặt như quả gấc. Mọi rào cản vô hình của cô lập tức dần lùi xa. Thật kì quặc. Đa số những phụ nữ mà anh quen biết đều cậy nhờ nét đẹp hình thể và sức quyến rũ để che đậy các đặc điểm kém hấp dẫn hơn. Cô gái này thì ngược lại, ai đời lại đi giấu kín mọi điều thú vị về bản thân đằng sau vẻ ngoài nghiêm nghị, tẻ nhạt.

Còn ngạc nhiên nào khác mà cô đang giấu giếm không?

"Đi tiếp thôi," cô bảo. "Theo tôi nào."

Bằng những sải bơi thong thả, ung dung, cô dẫn anh lội vòng qua một quần đảo gồm nhiều tảng đá mòn vào một con lạch nhỏ tiếp giáp với các vách đá rất dốc chung quanh.

Colin nghển cổ ngước nhìn lên phía các dốc đá dựng đứng. Và ngay lúc ấy, anh biết rằng chừng nào mà mình còn sống, anh sẽ không bao giờ hiểu được cái gì lại khiến một người đàn ông - hay một người phụ nữ - nhìn một bức tường đá và nghĩ, Chắc chắn mình sẽ rất thích tham dự một hội nghị chuyên đề dựa trên mấy thứ này.

"Ờ, chúng ta đang nhìn cái gì vậy?"

"Không phải ở trên kia," cô đáp. "Bên dưới đây nè."

"Dưới đâu?" Anh nhìn xung quanh, chẳng thấy gì ngoài nước và nước.

"Có một cái hang. Lối vào bị che khuất
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,725
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 4-2: (tiếp theo)


"Có ánh sáng. Hãy chờ một lát rồi ngài sẽ thấy."

Anh ngửa mặt. Ánh sáng soi rọi qua một vài khe hở trông như dải ren của khối đá ở trên đầu. Các đốm sáng trắng nhỏ xíu ít ỏi tương phản với lớp phủ đen nhánh.

Cô chộp lấy cằm anh và xoay mặt anh khỏi ánh sáng, quay xuống đối mặt với cô. "Đừng nhìn thẳng vào nó, kẻo mắt ngài sẽ không bao giờ thích nghi được. Cứ tập trung vào tôi và hít thở từ từ. Như thế đó. Hít vào... và thở ra."

Cô nói bằng một chất giọng điềm tĩnh, êm ái. Có vẻ cùng một tông giọng cô sử dụng để xoa dịu chị mình vượt qua cơn khó thở. Lòng kiêu hãnh của Colin xù lông lên. Anh không cần dỗ dành. Nhưng anh rất thích chất giọng khàn, mê hoặc của cô và sử đụng chạm dịu dàng của cô trên má anh. Trái tim đang đập thình thịch của anh bắt đầu đập chầm lại.

Cuối cùng những đốm trắng nhỏ trên đầu khuếch tán thành một thứ ánh sáng trắng đục dìu dịu, yếu ớt rọi sáng nét mặt cô. Đôi mắt nai đen huyền, dịu dàng với hàng lông mi đen như gỗ mun. Bầu má tròn trĩnh và làn da trắng nõn. Cặp môi ấy, ướt đầm nước biển.

Cô thì thào, "Giờ ngài nhìn thấy tôi chưa?"

Anh gật đầu. Và chắc chắn do cuộc chạm trán với tử thần đã tác động tới nhận thức của mình, hoặc có lẽ do ánh sáng lờ mờ - mà anh thấy cô thật xinh đẹp.

"Tôi nhìn thấy cô rồi." Vòng hai cánh tay quanh eo cô, anh kéo cô lại gần.

"Chuyện gì đã xảy ra vậy? Ngài mất phương hướng ở dưới mặt nước à?" Cô gạt một món tóc ẩm ướt của anh ra khỏi trán. "Tôi có nên lo lắng về ngài không?"

Thật là một câu hỏi hay ho, được cất lên bằng một chất giọng khàn khàn, êm ái. Điều gì đó khiến anh ngần ngừ chưa trả lời ngay.

"Không." Anh đặt một nụ hôn mạnh mẽ lên trán cô. "Không cần đâu, bé cưng. Đừng phí thời gian lo lắng cho tôi làm gì."

Thế rồi anh buông cô ra và cô trôi tuột khỏi anh.

"Đi thôi, lối này." Cô dẫn anh đến một dải đá ngầm, anh đỡ cô khi cô gắng sức leo lên. Cảm giác thật tuyệt khi giành lại vai trò đàn ông tráng kiện, hùng dũng. Cảm giác ôm được đùi cô cũng thật tuyệt.

Ngay khi cả hai người đu người trèo lên được mặt dải đá ngầm, cô lần mò đường đi men theo bờ tường của hang và với tay vào một hốc đá trên cao, rút ra một cái hộp nào đó. Cô lấy một cây nến và hộp mồi lửa từ trong đó ra. Ngọn lửa ấm áp, lấp lánh chợt bừng sáng làm hiện ra cả hang động, để anh biết rằng nó chỉ nhỏ xíu và ngột ngạt y như anh đã ngờ. Nhưng đồng thời ánh sáng dìu dịu từ ngọn nến cũng tạo ra một khoảng không gian nhỏ, ấm cúng trong chu vi màu vàng của nó. Colin nghĩ mình có thể bằng lòng ở bên trong ranh giới này trong một khoảng thời gian dài nhất định. Bóng tối chờn vờn trên gương mặt lúc cô lấy cặp kính ra và đeo vào. Cô cầm cây nến giơ lên chỗ bức tường đá phía sau anh.

"Đây là nơi nào thế?"

"Một hang động của những kì quan. Nhìn này. Toàn bộ bề mặt phơi ra đây là cả một địa tầng sinh vật biến hóa thạch được dồn nén lại." Các ngón tay của cô bật nhảy tưng tưng trên khắp bề mặt gồ ghề. "Tôi đã dành hàng giờ liền làm những khuôn đúc, chà xát than chì lên hình để in ra giấy và vẽ phác thảo. Đẽo nhỏ ra từng mẫu vật ở chỗ nào tôi có thể làm. Đây là giống nhím biển, ngài thấy chứ? Kế đó là loài bọ ba thùy. Và xích qua bên kia một chút, đây là hải miên đã hóa thạch. Hãy nhìn đi."

Colin nhìn. Anh thấy toàn là đá nổi u nổi bướu. "Hấp dẫn dễ sợ. Vậy đây là đề tài bài luận thuyết của cô cho hội nghị chuyên đề đấy à? Các thứ gớm guốc và những loài thú trong hang động. Thật khó mà hiểu được làm sao chúng lại đánh giá năm trăm guinea."

"Chúng không đáng giá nhường ấy, không phải một mình chúng đâu. Nhưng vật này mới thực sự vô giá đây."

Cô bò trở nên hang, khoảng gần hai mét. Vì dường như cô mong anh theo sau nên anh đi theo. Họ càng vào sâu thì cái hang càng co rút lại xung quanh anh và thít chặt buồng phổi anh lại. Mặc dù người anh đang ướt sũng nước biển, trán anh vẫn lấm tấm mồ hôi.

"Ngài thấy chỗ này không?" cô hỏi, đưa cây nến lên cao. "Chỗ lõm trong hòn đá ấy?"

Anh tập trung vào nó, mừng vì có thứ sao lãng mình. "Tôi cho là thế."

"Nó là một dấu chân," cô nói với giọng thì thầm, tôn kính. "Cách đây rất lâu rồi, không thể tính được là bao lâu, một sinh vật nào đó đã bước vào đống bùn đây. Và dấu vết đã được bảo tồn, ép lại thành đá."

"Tôi hiểu rồi. Và thứ này khiến cô hứng thú bởi vì... những dấu chân rất hiếm thấy?"

"Những dấu chân hóa thạch mới hiếm thấy. Và chưa có ai từng ghi chép lại một dấu chân như vậy trước đây. Có ba ngón chân xòe rộng hoác ra nè, ngài thấy không?"

Colin có thấy. Nguyên chiếc giày ống của anh có thể vừa với bất kì một trong những dấu "ngón chân" đặc biệt kia.

Cô nói, "Nó giống như một bàn chân của con thằn lằn."

"Với dấu chân to cỡ đó, sâu cỡ đó ư? Hẳn phải là một con thằn lằn cực kì bự."

"Chính xác." Thậm chí đang ở trong bóng tối, đôi mắt cô vẫn ánh lên niềm phấn khích. "Ngài không thấy sao? Ông James Parkinson đã xuất bản ba tập sách về các phiến đá hóa thạch, từ thực vật đến động vật có xương sống. Ông đã viết, dẫn chứng, chú giải chi tiết hàng tá các loài động vật to lớn hơn, bao gồm một giống cá sấu cổ đại và một loài voi thời nguyên thủy. Nhưng dấu chân này chẳng khớp với bất cứ mô tả nào trong các cuốn sách của ông. Đây là bằng chứng về một loài sinh vật hoàn toàn mới mẻ, khoa học hiện đại chưa từng biết tới cho đến tận bây giờ. Một con thằn lằn tiền sử khổng lồ."

Colin chớp mắt. "Chà. Vô cùng... phi thường."

Một con thằn lằn tiền sử khổng lồ. Vật này là khám phá khoa học vĩ đại bảo đảm sẽ đạt được năm trăm guinea. Cô muốn đi cả chặng đường đến tận Edinburgh để tranh luận về sự tồn tại của mấy con rồng. Nhà khoa học nào khùng lắm mới đi trao tặng giải thưởng vì phát hiện ra thứ đó.

"Dấu chân này," cô phấn khởi nói, "thay đổi mọi thứ. Mọi thứ."

Anh chỉ có thể đứng đực ra nhìn cô trân trân.

"Ngài không thấy sao?" cô hỏi.

"Không... hẳn."

Không thể nào chịu nổi sự gần gũi thêm một giây nào nữa, anh mò đường quay lại cửa hang lớn hơn. Anh ngồi xuống gần gờ đá ngầm. Sóng nước đen vỗ vào những đầu ngón tay.

Anh ngước lên. "Còn đường nào khác ra khỏi đây không?"

Buông mình ngồi xuống đối diện anh, cô thở ra một hơi. "Lẽ ra tôi nên biết chuyện này sẽ chẳng ăn thua gì. Ngài nói đúng, toàn bộ việc trốn nhà đi cùng nhau là một ý tưởng ngớ ngẩn. Tôi cứ tưởng nếu ngài có cơ hội tận mắt thấy nó, biết đâu ngài sẽ nắm bắt được kết quả lớn lao ẩn tàng bên trong. Và ngài sẽ nhận ra việc bản thân sắp mang về nhà năm trăm guinea cầm chắc trong tay ra sao. Nhưng hình như là ngài không đủ khả năng hiểu thấu được hết thảy tầm quan trọng của khoa học."

Anh cố tình bỏ qua lời sỉ nhục. "Hình như đúng là thế."

"Đó là chưa kể, tôi đã mong đợi ngài sẽ đóng góp gì đó vào chuyến hành trình chứ không chỉ mấy câu bình luận giễu cợt bóng gió. Nhưng tôi thấy mình cũng đã lầm về mặt đó luôn."

"Cô có thể nói rõ hơn không?"

"Ngài biết mà. Nếu không góp trí lực thì sức lực. Sự bảo vệ. Sức dài vai rộng. Nhưng sau tình hình với đường hầm kia... tôi không thể lôi kéo trái ý một người cứ đá chân vung tay loạn xạ cả chặng đường tới Scotland được."

"Nào gượm đã," anh ngắt lời. Anh đằng hắng và hạ thấp giọng xuống nửa quãng tám. "Tôi có rất nhiều sức mạnh ở đủ mọi lĩnh vực. Tôi đánh bốc. Tôi đánh kiếm. Tôi cưỡi ngựa. Tôi bắn súng. Tôi là trung úy của một đơn vị dân quân tự vệ tuy nhỏ nhưng can trường. Chắc chắn tôi hoàn toàn có thể nhấc cả con thằn lằn khổng lồ này của cô lên và quăng nó ra từ ban công. Chẳng qua tôi chỉ không chịu đựng nổi mấy cái đường hầm dưới nước thôi."

"Hoặc hang động." Đáp lại sự im lặng phiền lòng của anh, cô nói, "Đừng có chối. Tôi có thể thấy được ngài đang hít thở khó nhọc thế nào."

"Tôi đâu có..."

"Trời ạ. Ngài đang làm mờ cặp kính của tôi đây này. Ngài sợ không gian hẹp chăng?"

"Không phải sợ," anh đáp.

Sự im lặng của cô thể hiện thái độ hoài nghi.

Anh lầm bầm, "Ghét. Tôi ghét những chỗ hẹp và tối."

"Đáng lẽ ngài nên đề cập chuyện này trước khi chúng ta vào hang chứ."

"Thì cô có cho tôi nhiều cơ hội mở miệng đâu."

"Vậy ta trở ra bằng con đường hồi nãy nhé?"

"Không." Trong cái hốc rộng lớn hơn này, với sự trợ giúp của những ngọn nến, hang động này trông cũng không tệ lắm. Nhưng anh sẽ không bơi qua con đường hầm chết chóc đó lần nữa đâu. "Cô nói lối vào ở trên mặt nước lúc thủy triều xuống đúng không? Thế thì tôi sẽ đợi thủy triều xuống."

"Như vậy có thể phải chờ mấy tiếng đồng hồ lận. Người ta sẽ thắc mắc chuyện gì đã xảy đến với chúng ta."

Anh kinh ngạc trước từ "chúng ta" trong câu nói ấy - quá đỗi ngạc nhiên vì cô chẳng hề nảy ra ý nghĩ bơi trở về và bỏ anh ở lại một mình. Anh đã để ý điều này về cô suốt mấy tháng qua. Cô thậm chí còn không thể suy tính tới việc bất nghĩa. Đó là lí do vì sao cô rất khinh bỉ anh, anh cho là thế.

Cô véo vào sống mũi mình. "Ôi trời ơi. Ta sẽ phải đi đến Scotland ngay. Nếu có ai chú ý thấy chúng ta cùng nhau biến mất sáng nay... nếu có ai nhìn thấy chúng ta hôn nhau tối qua... nếu nhân tình của ngài quyết định ngồi lê đôi mách..." Cô thả tay xuống. "Nếu những việc kia tách biệt nhau thì chắc không ai để ý, nhưng cả ba thứ gộp lại? Rất có khả năng tôi đã bị hủy hoại rồi."

"Đấy là một kết luận thái quá," anh đáp, phớt lờ rằng mỗi sự việc riêng lẻ trông đã khá sai trái và đáng trách. "Hãy xử lí cơn khủng hoảng này từng cái một nhé. Cô có bao nhiêu cây nến?"

"Cây này và một cây nữa."

Colin nhẩm tính nhanh trong đầu. Có lẽ được khoảng ba, bốn giờ chiếu sáng. Dư sức. Chợt một cơn rùng mình dữ dội làm rung chuyển cả người anh. "Cô có lạnh không?" Để giết vài tiếng đồng hồ, anh có thể nghĩ ra nhiều cách tồi tệ hơn là nhích lại ngồi sát một phụ nữ nhằm tìm hơi ấm.

Cô với tay vào trong một hốc đá. "Tôi có giữ một tấm mền ở đây." Nép mình vào cạnh anh, cô giũ tung nó ra và đắp lên cả hai. Cô nhét vật đệm khoảng vài inch chắn giữa hai cơ thể bọn họ.

Hơi ấm lan tỏa thấm qua làm y phục ướt của anh. "Chắc cô không cất giữ rượu whiskey nào ở đây nhỉ?"

"Đúng."

"Tiếc quá. Thế mà lại trữ mấy cây nến và mền. Hẳn cô dành rất nhiều thời gian dưới... chốn này," anh thốt ra sau khi lúng túng mất một lúc để tìm từ nói giảm nói tránh của "đáy địa ngục."

Anh cảm thấy đôi vai cô nâng lên nhún xuống một cái. "Địa chất học là công việc nghiên cứu của cả đời tôi. Một số nhà khoa học có phòng thí nghiệm. Tôi thì có cái hang."

Một tá lời đối đáp chế giễu chen lấn để được chú ý diễu qua trí óc Colin, nhưng anh có cảm giác rằng trêu chọc cô về điểm này sẽ khiến anh bị tổn thương. Cô là một nhà khoa học. Cô có một hang động. Còn anh là một nhà quý tộc không có mục đích sống và... chẳng có gì.

Cô nói, "Tôi đã tính hết cả rồi. Có một chiếc xe ngựa tuyến chạy giữa Eastbourne và Rye. Nó đi ngang qua đây vào mỗi thứ ba và thứ sáu hằng tuần, khoảng sáu giờ đúng. Nếu đi bộ ra đường cái, ta có thể vẫy cho xe dừng lại. Bắt chuyến xe ấy đi tới thị trấn kế tiếp và từ đó đi về hướng Bắc. Ta sẽ đến London tối mai."

A, được đến London tối mai. Không khí nhộn nhịp. Hoạt động thương nghiệp sầm uất. Xã hội. Các câu lạc bộ . Những vũ hội rực rỡ và rạp hát hào nhoáng. Bụi than bay ngập trời. Các bóng đèn chiếu sáng trên những con phố tối tăm.

"Từ đó," cô bảo, "ta sẽ bắt xe ngựa chở thư mà đi."

"Không, Không, Không. Đêm hôm kia tôi đã nói với cô rồi, một tử tước không có đi bằng xe ngựa chở thư. Và vị tử tước đặc biệt này không đi lại bằng bất cứ loại xe ngựa nào nhé."

"Khoan đã." Cây nến lắc mạnh một cái. "Thế ngài nghĩ chúng ta sẽ đi tới Edinburgh bằng cách nào, nếu không đi bằng xe ngựa công cộng hở?"

Anh nhún vai. "Chúng ta chẳng đi tới Edinburgh gì hết. Nhưng giá như có đi thì ta sẽ phải tìm phương tiện đi lại nào khác thôi."

"Ví dụ như cái gì? Một tấm thảm bay chắc?"

"Ví dụ như một chiếc xe ngựa riêng bốn bánh, với những tay xà ích thuê. Cô sẽ ngồi bên trong, còn tôi cưỡi ngựa đi bên ngoài."

"Như thế tốn cả một gia tài đấy."

Anh nhún vai. "Khi nói đến vấn đề đi lại thì tôi có điều kiện. Tôi không ngồi trong xe ngựa khi di chuyển và tôi không di chuyển vào ban đêm."

"Cũng không đi vào ban đêm cơ à? Nhưng các chuyến xe chạy nhanh nhất đều di chuyển vào ban đêm. Chuyến hành trình sẽ kéo dài ra gấp đôi mất."

"Vậy thì chúng ta không đi hóa ra lại tốt, đúng không nào?"

Cô giơ cây nến lên và nhìn chăm chăm vào mặt anh. "Ngài chỉ đang viện cớ thôi. Ngài muốn thoát ra khỏi thỏa thuận của chúng ta..."

"Thỏa thuận nào? Chưa hề có một thỏa thuận gì nhé."

"...vì thế ngài mới lôi đại từ đâu ra các 'điều kiện' nực cười này." Cô liệt kê các mục trên một tay. "Không xe ngựa kín. Không đi vào ban đêm. Người đàn ông trưởng thành nào lại có mấy cái nguyên tắc như vậy chứ?"

"Người suýt chết trong một tai nạn xe ngựa," giọng anh gắt gỏng. "Vào ban đêm. Loại người đó á."

Khuôn mặt cô dịu đi. Giọng cô cũng vậy. "Ôi."

Colin gõ gõ mấy ngón tay lên mặt đá. Anh đã quên mất là cô chưa biết chuyện này. Ở London thì ai cũng biết cả. Câu chuyện được truyền khắp các vũ hội và sòng bạc từ mùa này sang mùa khác. Truyền từ miệng phu nhân đến tiểu thư, từ cơn bạc tới ca sĩ phòng trà - lúc nào cũng thầm thì não nề. Có ai nghe chuyện về Huân tước Payne đáng thương...

Cô hỏi, "Việc xảy ra gần đây không?"

"Không, chuyện lâu lắm rồi."

"Đã xảy ra chuyện gì?"

Thở dài một cách cáu kỉnh, anh ngả đầu dựa vào tảng đá gồ ghề, lạnh ướt. "Lúc đó tôi là một cậu bé, đang đi cùng cha mẹ. Một trục xe đột nhiên bị gãy và chiếc xe lật nhào. Tôi sống sót qua tai nạn, hầu như là bình yên vô sự. Nhưng mẹ và cha tôi không được may mắn như thế."

"Họ bị thương à?"

"Họ chết. Ở đó, trong xe ngựa, ngay trước mắt tôi. Cha tôi ra đi gần như ngay lập tức. Còn mẹ tôi thì từ từ và trong cơn đau đớn tột cùng đến kinh khiếp." Anh tạm ngưng. "Cô biết đấy, tôi không thể thoát ra được. Chiếc xe đáp xuống đất bằng phía bên sườn nên cánh cửa đóng khít chắn lại. Tôi không thể chạy đi kêu cứu, không thể thoát được. Tôi cứ nằm kẹt trong đó suốt đêm. Một mình. Sáng hôm sau một nông phu đi ngang qua đã tìm thấy tôi."

Đấy. Điều đó sẽ dạy cho cô biết đừng có mà nài ép anh trải lòng.

"Ôi." Cô nắm chặt lấy cánh tay anh. "Ôi lạy Chúa. Tôi vô cùng lấy làm tiếc. Tôi có thể hiểu được vì sao ngài lại sợ... ờ, vì sao ngài lại ghét những chỗ tối và bị vây kín. Khủng khiếp quá."

"Đúng vậy. Cực kì khủng khiếp." Anh xoa xoa thái dương. "Chỉ cần nói thế này, tôi không có mong muốn sống lại hoàn cảnh như thế nữa. Cho nên tôi có một vài nguyên tắc đơn giản. Tôi không đi vào ban đêm. Tôi không ngồi trong xe ngựa bị vây bọc khi di chuyển. Ồ và tôi không ngủ một mình." Biểu hiện nhăn nhó trên mặt kéo giật miệng anh sang một bên. "Ý cuối cùng ấy không hẳn là một nguyên tắc mà như một lời tuyên bố hiển nhiên hơn."

"Ngài giải thích rõ hơn được không?"

Colin do dự một chút. Anh đã tiết lộ nhiều đến mức này rồi. Dường như phủ nhận phần còn lại cũng chẳng ích gì. "Đơn giản là tôi không ngủ một mình. Nếu không có một người ngủ chung, tôi sẽ thức trắng đêm."

Anh nhẹ nhàng đưa người xích về hơi nóng dìu dịu từ cơ thể cô và kéo tấm mền quấn quanh họ chặt hơn. "Vì vậy có thể cô muốn cân nhắc lại các kế hoạch của mình, bé cưng à. Nếu chúng ta quyết bắt đầu chuyến hành trình này... tôi sẽ cần cô trên giường mình đấy."

- Hết chương 4 -
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,725
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 5


Đâu đó ở tận trong cùng hang, âm thanh nhỏ nước đang đếm từng giọt một đo khoảng im lặng vì sững sờ của Minerva.

Một, hai, ba...

... mười, mười một, mười hai...

Anh ta cần cô? Trên giường của anh ta ư? Thật khó mà tin được. Cô tự nhắc nhở bản thân rằng anh không cần cô. Có vẻ như bất kì người đàn bà nào cũng đáp ứng được mà.

"Vậy là ngài đang nói cho tôi biết là tai nạn này... đêm bi thảm hồi còn nhỏ ấy... là lí do cho lối sống phóng đãng của ngài à?"

"Phải đó. Đây là lời nguyền của tôi." Anh thở dài thườn thượt, âm thanh vang rền. Tiếng thở dài rõ có ý muốn làm cô hết sức xúc động.

Và nó có tác dụng thật. Thực sự có tác dụng.

"Trời đất ơi." Cô nuốt cục nghẹn xuống cổ họng. "Hẳn ngài cứ phải làm việc này suốt. Hết đêm nay tới đêm nọ, ngài kể cho cánh phụ nữ nghe câu chuyện thống khổ của mình..."

"Không hẳn vậy. Người ta biết câu chuyện thống khổ ấy trước cả rồi."

"... và thế là họ chỉ việc mở rộng vòng tay và nâng váy lên cho ngài. 'Đến đây nào, anh chàng tội nghiệp và đáng yêu, hãy để em ôm ngài' và vân vân. Đúng không?"

Anh đáp quanh co. "Thỉnh thoảng."

Minerva biết chắc bọn họ làm thế. Chắc hẳn là vậy rồi. Cô cảm thấy nó đang xảy ra với chính cô. Khi anh kể lại chuyện của mình, một nguồn xúc cảm thật sự bắt đầu trào dâng lên ngực. Nỗi buồn, lòng thương cảm. Bụng dạ cô không hiểu sao lại dính líu vào khi làm cho những cơn thôi thúc muốn chăm sóc và bảo bọc chạy xuyên qua từng huyết quản của cô. Mọi phần nữ tính trong cô đều đáp lại lời mời gọi kia.

Rồi tới những lời dối trá. Trái tim cô thủ thỉ những lời dối trá. Những ý nghĩ điêu ngoa xấu xa, xảo quyệt, chúng vang lên cùng mỗi nhịp đập.

Anh ấy đang đau khổ tuyệt vọng.

Anh ấy cần mày.

Mày có thể chữa lành cho anh ấy.

Lý trí mách bảo cho cô biết rõ hơn. Rất nhiều phụ nữ không kể xiết đã từng thử nhúng tay - cùng các bộ phận cơ thể khác - vào việc "chữa lành tâm hồn vụn vỡ của anh ta" nhưng vô ích thôi.

Ấy thế mà... cho dù trí óc biết đó là việc xuẩn ngốc, cơ thể cô nhức nhối với nỗi khát khao được ôm lấy anh. Vỗ về anh.

"Tôi không thể tin được điều này," cô thì thào, chủ yếu là với chính mình. "Tôi không thể tin được ngài đang yểm bùa này lên tôi."

"Tôi chả có yểm bùa gì cả. Tôi đang cung cấp cho cô những thông tin xác thực. Chẳng phải cô rất thích bằng chứng rõ ràng sao? Nếu cô đang nuôi dưỡng bất cứ ý nghĩ nào về việc bắt ép tôi thực hiện chuyến đi này, cô nên biết điều kiện của tôi. Tôi không ngồi trong xe lúc di chuyển, như vậy có nghĩa là tôi sẽ cưỡi ngựa cả ngày. Tôi không thể ngồi trên lưng ngựa suốt trừ phi ban đêm tôi được ngủ ngon. Mà tôi không ngủ một mình. Do đó, cô phải ngủ chung giường với tôi. Trừ khi cô muốn tôi tìm bừa các hầu gái nào đấy tại mỗi quán trọ dừng chân hơn."

Một đợt sóng buồn nôn đánh đòn sửng sốt vào cô. "Hừm." 

"Thật lòng mà nói, tôi cũng không thích thú gì suy nghĩ ấy. Ăn nằm suốt trên tuyến đường Great North (6) nghe có vẻ sẽ là thời gian tuyệt vời nếu thời điểm là năm năm trước. Chẳng còn được  thế nữa." Anh hắng giọng. "Bây giờ, tôi mong được đánh một giấc thì đúng hơn. Thậm chí tôi còn không ăn nằm với nửa số phụ nữ ngủ cùng tôi nữa là. Nếu điều đó có lí."

(6). Great North Road: tuyến đường dành cho xe ngựa giữa London, York và Edinburgh.

"Nếu điều đó có lí ư? Chuyện này chẳng có điều gì có lí cả."

"Cô không cần phải hiểu. Có Thượng đế chứng giám, tôi còn không hiểu được gì."

Cô ngồi bên cạnh anh, dựa lưng vào vách đá. Bên dưới tấm chăn, cánh tay của họ chạm nhau. Ngay cả khi tiếp xúc mong manh đến thế, cô vẫn có thể cảm nhận được tình trạng thao thức trong cơ thể anh. Anh đang chật vật che đậy nỗi bất an trong người, nhưng sau nhiều năm cảnh giác do người chị mắc bệnh hen, Minerva đã trở nên quen và nhạy với những dấu hiệu nhỏ biểu hiện nỗi khổ não. Cô không thể làm ngơ tình trạng hô hấp khò khè của anh, hay việc các cơ bắp của anh kêu rền với mong muốn bức thiết được rũ bỏ chốn này.

Và khi gặp phải tình trạng phức tạp, cô không thuộc loại người ngừng hy vọng vào việc thấu hiểu nó. Xét cho cùng thì cô là nhà khoa học mà.

"Chỉ do cái hang thôi phải không?" cô hỏi. "Hay mỗi đêm đều như thế này?"

Anh không trả lời.

"Ngài nói nó vẫn tiếp tục dai dẳng từ hồi nhỏ. Theo thời gian nó đang khá lên và tệ hơn?"

"Tôi không muốn nói về nó."

"Ồ. Thôi được rồi."

Buồn lắm sao, khi anh phải chịu đựng đau đớn ngần ấy. Thảm hại làm sao, khi anh nương nhờ một chuỗi đàn bà dài vô tận để cải thiện cơn đau của mình. Ý nghĩ đó khiến cô muốn mửa. Ghen tị một cách phi lí. Và chỉ một chút đỏ ửng dưới lớp y phục tắm biển.

Một câu hỏi cháy bùng lên trong người. Cô không thể ghìm lại nên đành hỏi. "Cô ta là ai, tối hôm kia á? Chuyện đó không quan trọng, có điều..." Có điều bất kể cô ta là ai đi nữa, cô ta có khả năng khiến cuộc sống của tôi khốn khổ cùng cực.

Sau một chốc, anh miễn cưỡng trả lời. "Ginny Watson."

"Ồ." Minerva biết người quả phụ trẻ vui tính này. Cô ta nhận giặt đồ tại gia cho khách ở nhà trọ. Có vẻ như cô ta cũng nhận cả việc giặt đồ - và những việc khác - cho khách cư ngụ ở lâu đài luôn. Nhưng hình như cô ta không phải thuộc hạng người đi lan truyền tin đồn ác ý.

Anh nói, "Chuyện đó chẳng có nghĩa lí gì hết."

"Nhưng ngài không thấy sao? Đó là phần tệ nhất." Cô nhích người khỏi vách đá và xoay lại đối mặt với anh. Phần vải ướt của y phục tắm biển cọ xát lớp đá lởm chởm kêu loẹt xoẹt. "Ngài biết đấy, chứng mất ngủ không phải căn bệnh hiếm gặp. Chắc chắn phải có giải pháp nào chứ. Nếu buổi tối ngài không thể ngủ được, tại sao ngài không thắp sáng vài cái đèn? Đọc vài quyển sách. Hâm nóng chút sữa. Hẹn gặp lương y để xin bột thuốc ngủ."

"Đấy chả phải ý tưởng gì mới mẻ. Tôi đã thử hết cả rồi và sau đó thử vài ba thứ."

"Mà không có thứ nào hiệu quả sao?"

Những tiếng nước nhỏ giọt kia đếm khoảng lặng im lần nữa. Một, hai, ba...

Anh quét nhẹ lên trên cánh tay cô. Rồi - từ từ - anh nghiêng người tới trước.

Và thì thầm vào tai cô, "Một thứ hiệu quả."

Môi anh phớt trên má cô.

Minerva đông cứng người. Tất cả đầu dây thần kinh của cô bỗng trở nên chú ý. Cô không biết nên cảm thấy thất kinh hay ngây ngất khi anh ta biến cô thành một mắt xích khác trong chuỗi dục tình của mình.

Thất kinh, cô tự nhủ. Cô nên cảm thấy thất kinh.

"Ngài thật trơ trẽn," cô thầm thì. "Tôi không thể tin được chuyện này."

"Chuyện đó phần nào cũng sốc đối với tôi." Môi anh lướt qua quai hàm cô. "Nhưng cô là cô gái đáng ngạc nhiên nhất."

"Ngài đang làm kẻ cơ hội đấy."

"Tôi sẽ không chối. Tại sao cô không nắm bắt thời cơ luôn? Tôi muốn hôn cô. Và cô cần hôn vô cùng."

Cô đặt một tay lên vai anh và đẩy anh ra xa. Sự im lặng vì bị xúc phạm xâm chiếm khắp cả hang. "Sao ngài lại gợi ý một việc như thế chứ?"

"Bởi vì tối qua cô muốn hôn lại tôi. Nhưng cô không biết cách."

Tim cô giật nảy lên tận cổ họng. Xấu hổ quá. Làm sao anh ta có thể biết được vậy?

Không nói lời nào, anh tháo mắt kính của cô ra, gập lại và để nó qua một bên.

"Tôi không thể tin nổi chuyện này," cô nói nhỏ qua hơi thở.

"Cô cứ nói thế hoài." Anh dịch lần lần lại gần hơn, xóa bỏ khoảng cách giữa họ. "Nhưng Matilda à, cô có biết mình chưa nói điều gì không?"

"Điều gì?"

"Cô vẫn chưa nói không."

Anh đưa tay ra chạm vào cô trong bóng tối, lướt nhanh dọc theo má cô, phớt xuống ôm lấy cằm cô. Với bàn tay níu chặt ở đó, ngón cái của anh ve vuốt theo vòng tròn càng lúc càng lan rộng cho tới khi lướt qua bờ môi dưới của cô.

"Cô có một cái miệng dành cho việc hôn," anh lẩm bẩm khi nghiêng mặt cô ngước lên nhìn anh. "Trước đây cô có biết điều đó không?"

Cô lắc đầu.

"Rất mềm mại và đầy đặn." Cúi người tới, anh nghiêng cằm cô bằng gò bàn tay mình. "Thật ngọt ngào."

"Chưa người đàn ông nào mô tả tôi ngọt ngào cả."

"Có người đàn ông nào khác hôn cô chưa?"

Một lần nữa, cô lại khẽ lắc đầu.

"Vậy thì. Đó là lí do vì sao." Anh quét môi mình lên khắp môi cô, rất nhẹ nhàng, khiến cảm giác cực phấn khích thuần khiết sủi bọt xèo xèo xuyên suốt các tĩnh mạch. Anh khẽ rên lên tiếng thỏa mãn vang dài. "Cô có vị mận chín."

Cô không thể cưỡng lại được. Cô phì cười. "Giờ thì đó đúng là vô lí."

"Tại sao?"

"Vì thời điểm này trong năm còn quá sớm để mận chín."

Điệu cười khùng khục khàn khàn của anh rung lắc cả hai người. "Bản thân cô hoàn toàn quá theo logic cứng nhắc. Một cái ôm hôn nồng nàn và trọn vẹn có thể chỉnh sửa điều đó."

"Tôi không muốn chỉnh sửa."

"Có lẽ vậy. Nhưng tôi nghĩ cô rất muốn ôm hôn." Anh cọ mũi nhè nhẹ vào phần má bầu của cô và giọng anh hạ xuống thành tiếng thì thào gợi tình. "Phải không nào?"

Phải. Ôi, cô rất muốn.

Cô không thể phủ nhận. Không thể khi mà anh chạm vào cô như thế này. Cô muốn được hôn và muốn hôn lại anh. Cô muốn chạm vào anh, âu yếm anh, ôm anh thật chặt. Toàn bộ sự thôi thúc âu yếm, vỗ về kia vẫn còn rung động rộn ràng trong cô, bất chất mọi nỗ lực để loại bỏ chúng theo lí trí. Trái tim cô cứ tiếp tục bơm những lời dối trá ấy đi khắp cơ thể.

Anh ấy cần mày.

Mày có thể chữa lành cho anh ấy.

Cô có rất nhiều hơi ấm phụ nữ, còn anh hiện đang cần được an ủi. Đổi lại, trong vài phút cô có thể nếm trải cảm giác thế nào khi được cần đến. Được hôn. Được miêu tả là ngọt ngào và được ví như quả mận chín.

Được một người đàn ông gợi cảm thèm khát.

"Chỉ một lần này thôi nhé?" cô thì thào.

"Chỉ lần này thôi."

Miễn là cả hai người đều biết đó hoàn toàn chỉ là trò tiêu khiển... một cách vô hại để giết thời gian... Giả đò một chút chắc đâu có chết ai, đúng không? Chẳng hại gì khi trong vòng bí mật, trong bóng tối.

Ở đây, không có ai cười nhạo hết.

Cô nín thở khi anh đặt một nụ hôn trong sáng lên trán cô. Rồi tới má. Sau đó đến quai hàm.

Rồi đến môi.

Anh ấn đầu lưỡi vào điểm yếu ngay khóe miệng cô, dỗ đôi môi ấy hé ra. Cô thở gấp nho nhỏ và anh tranh thủ khoảnh khắc đó mà quét lưỡi vào trong miệng cô.

Tức thì cô đông cứng người, bàn tay ép sát vào ngực anh. Thế rồi cô đẩy anh ra. "Tôi không hiểu." Cô túm chặt lấy phần sơ mi ướt trước ngực của anh thành nắm. "Tôi không hiểu vì sao ngài làm như thế. Tôi không biết mình nên làm gì để đáp trả."

"Suỵttt." Anh vuốt tóc cô, luồn ngón tay qua những món tóc dày, ẩm ướt để gỡ rối cho chúng. "Hôn cũng như bất cứ kỹ năng nào. Nó cần một chút luyện tập. Hãy nghĩ về nó... nghĩ về nó như khiêu vũ vậy." Anh ngừng lại để hôn lên cổ, dái tai cô. "Cứ buông trôi theo nhịp điệu của nó. Làm theo sự dẫn dắt của tôi."

Họ thử lại lần nữa. Lần này, anh ngậm lấy bờ môi trên của cô, mút và nhay nhay nó một chút. Kế đó anh lặp lại sự quan tâm ân cần này với môi dưới của cô.

Và rồi anh rê lưỡi vào giữa cặp môi ấy.

Lưỡi anh ve vuốt dọc khắp lưỡi cô. Cô cẩn trọng cọ lưỡi lại, làm anh rên khàn thích thú và tán thành. Cảm giác vui sướng ngất ngây chạy xuyên suốt da cô. Hơi nóng dần hình thành giữa cơ thể họ, khiến một phần lo âu trong cô tan biến.

Anh nghiêng đầu để thám hiểm miệng cô từ một góc độ mới.

Bây giờ thì cô đã hiểu tại sao anh lại so sánh hôn với khiêu vũ. Anh chuyển động rất khéo léo. Vô cùng khéo léo. Không chỉ ấn mạnh lưỡi vào và ra, mà lại cuốn xoáy, đùa nghịch và dỗ ngọt thật tài tình. Và y như lúc trên sàn nhảy, Minerva mau chóng trở nên lả người, chóng mặt. Cô cảm thấy choáng ngợp và bị vượt quá tầm. Luôn luôn thụt lùi một bước.

Lại một lần nữa, cô giằng người ra.

"Chuyện này sẽ không hiệu quả gì đâu," cô nói mà héo ruột héo gan. "Tôi khiêu vũ dở ẹc. Việc này chắc chắn sẽ thất bại thôi."

"Không, đừng nói thế." Hơi thở khó nhọc của anh đua cùng hơi thở của cô. "Tôi đã lấy ví dụ dở quá. Đừng nghĩ về nó như khiêu vũ. Hôn chẳng giống khiêu vũ chút nào. Hãy nghĩ về nó như việc cô..." Anh liếc nhanh đến vách hang rải rác các hóa thạch. "Khai quật."

"Khai quật?"

"Phải. Một nụ hôn đích thực giống như hành động khai quật á. Khi cô đào bới những con thú bé nhỏ trong hang của mình lên, cô đâu có đâm bừa cái xẻng xuống đất lung tung được, đúng không?"

"Ừ." Sự đề phòng của cô kéo dài lời nói.

"Đương nhiên là không rồi. Khai quật đúng cách cần thời gian và sự cẩn thận. Và phải hết sức chú ý đến từng chi tiết. Từ từ sàng lọc, nghiên cứu các lớp. Hành động đào bới gây kinh ngạc như con người cô vậy."

Điều đó nghe có vẻ hứa hẹn hơn rất nhiều. Sau vài giây ngẫm nghĩ, cô hỏi, "Vậy ai đang khai quật ai đây?"

"Lý tưởng nhất là mỗi người một chút. Chúng ta đại loại là... thay phiên nhau."

Cô im lặng trong một lúc lâu. Thứ gì đó liên quan đến bầu không khí xung quanh họ biến đổi. Nóng lên.

Cô chật vật nuốt khan. "Tôi có thể bắt đầu trước được không?"

- Còn tiếp -


 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,725
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 5-2: (tiếp theo)


Colin ráng nhịn hết sức để không cười nhăn nhở đầy đắc thắng. Việc đó sẽ hủy hoại mọi thứ. Anh ép giọng mình thật nghiêm trang. "Dĩ nhiên rồi."

Cô bò dậy quỳ gối và ngồi lên gót chân, chỉnh vị trí của mình đối diện với anh. Ánh sáng mờ dìu dịu cho phép anh thấy được hình bóng cô. Chỉ là một cái bóng hình đồng hồ cát hấp dẫn với một quầng tóc xoăn. Anh muốn đưa tay ra chạm vào cô, kéo cô lại gần lần nữa. Để cho mạch đập trong người có lí do hay hơn mà đập thình thịch. Làm dịu tâm hồn anh bằng sự tiếp xúc ấm áp với con người mà anh thèm khát. Thỉnh thoảng vào những dịp như thế này, dù muốn kiên nhẫn lắm nhưng sao khó quá.

Nhưng phần thưởng của nó thật tuyệt vời. Bàn tay cô đưa về phía anh, lướt qua bóng tối đến âu yếm khuôn mặt anh.

Chúa ơi, cô quả thật rất đáng kinh ngạc.

Tính hiếu kì của cô chứng tỏ cô khác biệt so với các cô gái khác. Cô không tập trung vào những  đặc điểm mà người ta thường xem xét - cặp lông mày, đôi gò má, đôi môi, đường nét của mũi anh. Mọi nét đặc trưng tạo nên "một khuôn mặt" trong bức phác họa của một nữ sinh. Không đâu, sự đụng chạm của cô ở khắp nơi, không phân biệt, tìm kiếm tất cả chi tiết. Lòng bàn tay của cô chạy quét qua quai hàm chưa cạo râu của anh. Cô vuốt thẳng nếp nhăn hẹp giữa hai lông mày và nhẹ nhàng mơn trớn xuống dưới đôi mắt anh, nơi chất chứa rõ tác động của những đêm mất ngủ. Anh cảm thấy mình đang rúc vào sự đụng chạm ấy. Anh thở ra cho tới khi phổi trống rỗng.

Cô lướt một đầu ngón tay qua rìa hàng lông mi của anh, một đợt khoái cảm vui sướng gợn sóng lăn tăn qua người anh. Sự khám phá này thật bất ngờ làm sao. Anh sẽ phải thêm hành động vuốt ve lông mi vào kho tiết mục của mình mới được.

Khi những ngón tay cô luồn vào tóc anh, anh rên lên. Phụ nữ luôn yêu mái tóc dợn sóng của anh, còn anh lúc nào cũng yêu sự chú ý mà họ dành cho nó hết. Các cảm giác vui thú lao rần rật qua lớp da đầu khi cô chú mục kỹ càng vào mái tóc ướt, vuốt ngược những mớ tóc ở vầng trán anh ra sau. Đầu ngón tay cô tìm thấy vết sẹo của anh và lần theo nó - vết màu nhạt mỏng manh bắt đầu từ thái dương và cong quành qua tai. Dấu tích lưu niệm duy nhất trên cơ thể từ tai nạn xe ngựa của anh, người bình thường khó có thể quan sát và phát hiện được nó cả.

Thế mà cô lại tìm được nó rất dễ dàng. Bởi vì khám phá ra những thứ được chôn giấu là việc cô làm giỏi nhất, anh cho là vậy. Một cuộc khai quật đúng cách không bỏ sót một bí mật ẩn khuất nào.

Anh bắt đầu hồ nghi về tính sáng suốt của bài tập thực hành này.

Anh nói, "Tưởng chúng ta đang hôn nhau chứ nhỉ."

"Tôi sắp làm đây." Giọng cô để lộ một chút lo lắng. Cô lê gối vào giữa cặp đùi mở rộng bè của anh để nhích lại gần hơn. Ngả người về phía trước, cô nhẹ nhàng lướt đôi môi lên môi anh.

Cú sốc sung sướng lao rần rật đến tận xương tủy. Nhưng lúc cô lùi lại, anh vẫn giữ giọng ngọt xớt. "Cô có thể làm tốt hơn mà."

Cô nhận lời thách thức và lại hôn anh, lần này quả quyết hơn, lanh lẹ và tò mò. Hoàn toàn vụt thoáng qua. "Tốt hơn chưa?"

"Tốt hơn rồi." Gần như quá tốt đấy chứ.

"Ừm. Ngài có vị rượu mạnh ở chỗ này." Môi cô chạy dọc theo đường bờ môi anh. "Nhưng ở đây" - cô cúi đầu xuống dụi vào mặt dưới hàm anh - "lại có mùi gia vị. Đinh hương."

Quỷ thần ơi. Mắt Colin trợn tròn trong bóng tối khi cô nhấm nháp da mình, lặp đi lặp lại nhiều lần, lần theo đường cong nơi cổ họng anh. Lúc tới được phần trung tâm, cô lướt môi mình lên trái cổ của anh. Tiếng thở trong họng anh nghe thô ráp và đau rát. Anh không thể chịu nổi việc này thêm nữa.

"Cô vẫn chưa hôn tôi cho ra hồn nữa," anh nói. "Sợ rồi à?"

Cô ngẩng lên. "Không."

"Tôi nghĩ là có đấy." Tôi nghĩ chắc mình cũng sợ nữa, chỉ một chút thôi.

Và vì lí do chính đáng cả. Miệng cô tìm đến miệng anh và đôi môi hé mở của cô áp vào môi anh. Rồi họ cứ giữ nguyên như thế. Mềm mại, ngọt ngào. Ấm nóng trong hơi thở hòa quyện lấy nhau. Trong suốt chừng ấy, một nhu cầu hoang dã gầm gừ cào xé anh từ trong ra ngoài, vật lộn với dây xích tự chủ quân tử của mình. Anh sẽ thua trận nếu cô không chịu nhúc nhích sớm. 

Đây còn hơn là một chuyến khai quật. Cô đang khiến lòng anh đảo lộn. Phơi bày ra những nhu cầu căn bản và bức thiết đã được gieo rắc trong tầng sâu kín nhất của con người anh. Cho tới khi anh cảm thấy không đơn thuần là để lộ phần mềm yếu trước mặt cô mà là bị lột trần trụi. Lạnh lẽo, run rẩy và không phòng bị trong bóng tối.

Hôn tôi đi, anh thầm mong, nhấn mạnh thông điệp bằng cách gật đầu gối đụng vào bắp đùi cô. Hôn tôi mau, không thì phải gánh hậu quả đấy.

Rốt cuộc cũng cựa quậy. Các ngón tay cô xoắn lấy tóc anh để kéo anh lại gần. Cô lướt răng là là theo bờ môi dưới của anh. Thế rồi cô trượt lưỡi vào trong miệng anh. Lúc đầu chỉ qua một chút, thoáng chòng ghẹo. Lần thử thứ hai thì vào sâu hơn một tí. Rồi lại sâu hơn nữa, lặp lại nhiều lần với tốc độ chầm chậm, trêu ngươi.

Cô thở dài trong khi hôn, chỉ một chút thôi. Âm thanh nho nhỏ ấy làm anh bừng cháy, đốt mọi đầu dây thần kinh của anh như châm ngòi nổ.

Các ngón tay cô buông tóc anh ra, trong phút chốc anh lo rằng tất cả chuyện này có lẽ sẽ chấm dứt.

Đừng dừng lại. Chao ôi, đừng dừng lại.

Nhưng rồi cô nắm giữ vai anh ấn vào vách hang và ép anh vào bề mặt lổn nhổn đá. Bằng bộ ngực của mình. Thật mềm và tròn trịa, nhũ hoa giá lạnh của cô se cứng phủ lên đỉnh ngực anh thật tuyệt diệu. Cô ghim chặt anh vào vách, dùng tác động đó biến nụ hôn trở nên say đắm hơn, lưỡi cô mơn trớn thật nồng nàn.

Và cứ thế thôi, anh đã mất kiểm soát.

Anh đưa tay ra ôm chặt cặp đùi cô. Giữ cô sát lại và thật chặt khi cô chiếm lấy miệng anh bằng sự buông thả bạo dạn và ngây thơ. Nụ hôn của cô khiến toàn bộ cơ thể anh trở nên tràn trề sinh lực. Không chỉ mỗi cơ thể anh. Điều gì đó cũng khuấy đảo con tim anh nữa.

Lạy Chúa. Lạy Chúa Jesus và Thánh Mary Magdalene. Delilah, Jezebel, Salome, Judith, Eva. Phiền nhiễu, tất thảy đám người họ đều phiền nhiễu. Thêm Minerva Highwood vào danh sách này luôn. 

Một phụ nữ như vậy có thể hủy hoại anh. Nếu anh không hủy hoại cô trước.

"Tôi gọi ngài là gì đây?" Hơi thở cô nóng bỏng bên tai anh. "Khi... khi chúng ta đang làm việc này, tôi gọi ngài thế nào?"

Anh túm chặt phần vải tại eo lưng của cô thành nắm. "Cô nên gọi tên thánh của tôi. Colin."

"Colin," cô thỏ thẻ, ban đầu còn ngập ngừng. Rồi tràn đầy xúc cảm khi cô đặt một nụ hôn đầy sửng sốt đến ngơ ngẩn lên thái dương anh. "Ôi, Colin."

Ôi trời ơi. Anh có thể nghe cô kêu rên tên anh một trăm lần cũng được, mà như thế vẫn chưa đủ.

Lúc họ hôn nhau, anh xoa tay lên xuống lưng cô. Giữ cô thật gần. Sưởi ấm cả hai. Nhưng sau một vài lượt chu du xuôi dọc sống lưng cô, anh không thể ngăn mình đừng đánh bạo mà lang thang xa hơn. Cô vẫn còn nợ anh cơ hội được khám phá.

Anh phải chạm vào cô. Anh phải đến được phần mềm mại, riêng tư của cô, theo cái cách cô đang chạm tới anh.

Lòng bàn tay anh trượt xuống hông cô, khum tay ôm lấy mông cô và bóp nhanh một cái. Kế đó anh lướt bàn tay ấy lên, từ từ quét lên bờ hông cong cong, phần lõm ngay eo, phần dãy xương sườn nhiều vô kể... anh có thể thề rằng mình đếm được ba mươi bốn cái hoặc hơn thế... và rồi, cuối cùng, đến bầu ngực tròn đầy, mềm mại của cô.

"Colin." Tiếng hít vào gấp gáp của cô bảo anh đã đi quá xa.

"Min, tôi..." Anh tựa trán lên trán cô. Anh không biết phải xin lỗi làm sao. Anh không hề thấy hối tiếc vì bất cứ việc xảy ra nãy giờ. Không một chút nào.

Cô đẩy người ra, chớp mắt nhìn anh. "Colin. Tôi có thể thấy được ngài."

Cách cô nói những lời lẽ ấy, bằng một giọng sửng sốt như thế, khiến anh trong một chốc tự hỏi có khi nào nụ hôn của họ đã thực sự chữa khỏi bệnh mắt kém của cô. Nếu vậy thì nó đúng là một phép màu, mà anh muốn tin vào điều đó lắm. Anh cảm thấy nụ hôn kia đã biến đổi chính mình phần nào.

"Trong đây có ánh sáng rồi," cô nói. "Giờ thì tôi có thể thấy được ngài." Cô nhích người ra, đưa tay với lấy cặp kính.

Thế là anh hiểu ngay ý cô là gì. Không có bóng cô chắn tầm nhìn, anh cũng có thể thấy thủy triều đã rút xuống. Đủ để thấy phần trên cùng của lối vào dưới mặt nước đã lộ ra. Một tia sáng mặt trời vụt chiếu xuyên qua, như sợi tơ vàng xâu vào lỗ một cây kim - đâm thẳng vào mắt Colin.

"A." Anh giơ tay lên che mắt khỏi ánh rạng đông chói lòa.

Khi nhìn rõ được những gì xung quanh, anh có thể ước lượng đường hầm đen ngòm, "dài vô tận" dưới nước mà anh đã rất chắc chắn mình sẽ chết trong đó thật ra... chưa tới một mét.

Trời ạ. Anh đảo mắt trước hành động lố bịch của chính mình. Thảo nào cô lại ngờ vực dũng khí của anh.

"Chúng ta có thể rời khỏi đây sớm thôi," cô nói, đã đứng sẵn dậy và bắt đầu lăng xăng. Cô chu môi thổi tắt đèn cầy. "Dù gì thì ta đợi cũng tốt hơn. Bây giờ thì tôi không cần phải giao phó cho vải dầu giữ cho các ghi chép và giấy tờ của tôi khô ráo nữa."

Trong lúc quan sát cô bắt tay vào sửa soạn, Colin quay cuồng với cảm xúc lạ lẫm nhất. Cơn thất vọng, bất chợt đâm mạnh vào nhức nhối.

Thật vô lí hết sức. Ánh sáng đã len lỏi vào tận trong hang rồi. Không gian không còn tối nữa. Anh sắp sửa ra khỏi cái hồ gò bó, khốn khổ trên thế gian này chỉ trong mấy phút nữa thôi. Ấy thế mà anh lại thất vọng. Thất vọng vì mình không thể ở lại đây và hôn cô thêm vài tiếng đồng hồ nữa.

Anh càu nhàu, "Tôi sẽ bị đày xuống địa ngục mất."

"Dám lắm." Cô gấp tấm mền bằng những động tác nhanh nhẹn. "Và biết đâu tôi sẽ đi cùng ngài, sau những gì chúng ta vừa làm."

"Đừng hà khắc với bản thân quá. Chúng ta chỉ hôn nhau thôi mà." Mặc dù anh biết chuyện đó không có "chỉ" gì cả.

"Thôi, chuyện đó không thể xảy ra lần nào nữa."

Colin ấn một bàn tay vào vùng bụng dưới xương sườn. Nó đây rồi. Cơn thất vọng đau nhói. Hang động này thật đầy ắp ngạc nhiên.

Cô nhìn chằm chằm vào dấu chân và các ghi chú của mình. Rồi cô ngước lên nhìn anh, mau chóng quấn tóc lại thành búi một cách khéo léo.

"Ngày mai ta sẽ lên đường," cô nói khi đang ngậm các kẹp tóc trong miệng. "Phải vậy thôi, nếu ta muốn có cơ may tới Edinburgh đúng lúc."

Anh lắc đầu. "Cưng à, tôi tưởng mình đã nói cho cô hiểu rồi chứ. Tôi..."

"Tôi bằng lòng với các điều kiện của ngài. Tất cả. Ngài có thể cưỡi ngựa riêng. Chúng ta sẽ không đi vào ban đêm. Còn về phần cái giường...?" Thoáng ửng hồng chạm nhẹ đôi má. "Cả nó luôn. Nhưng chúng ta cần lên đường ngay ngày mai nếu muốn đến hội nghị chuyên đề kịp thời."

Anh chật vật nuốt nghẹn. Về phần cái giường...? Anh thực sự ước chi cô đừng nói vậy.

Khi có dính dáng tới phụ nữ thì Colin có nguyên tắc riêng. Cho tới giờ anh vẫn luôn tuân theo chúng, lòng tự trọng còn sót lại treo trên sợi dây mảnh. Nhưng chuyện này khác. Cô ấy khác, theo những cách mà anh chưa thể lí giải được. Thường thì anh không thấy tính ngây thơ lại cám dỗ đến thế, nhưng trong trường hợp của cô nó còn có cả sự hiếu kì bạo gan, chẳng hề ngượng ngùng. Tính đến cơ hội ấy, anh không chắc mình có thể cưỡng lại được. Và nhiều tuần lãng du sẽ nảy sinh rất, rất nhiều cơ hội.

Ngay phút giây này đây, anh đang ấp ủ một giấc mộng rất sinh động về việc tháo cái búi tóc kia, cởi tấm vải xỉn màu đó khỏi người cô, lột ra bất kì lớp e lệ nào bên dưới... và để nguyên mắt kính. Để cô nhìn thấy được anh. Để cô biết được chính ai đang khiến cho cô vặn vẹo, thở hổn hển và rên rỉ vì hoan lạc. Để cô theo dõi đến từng cái chau mày khoái cảm trên mặt anh khi anh đẩy vào...

"Đừng đến nhà trọ rước tôi," cô nói. "Nhiều khả năng bị chặn đứng và ngáng đường lắm. Tôi sẽ đi ra và gặp ngài bên đường."

Colin xoa bóp cằm, khẽ rên lên. Anh là tên trác táng dạn dày kinh nghiệm. Cô là nữ học giả ngây thơ vẫn đang nếm trải nụ hôn đầu. Đây là một ý tưởng cực kì tồi tệ. Bất kể anh mong muốn rời khỏi vịnh Spindle nhiều thế nào, dẫu cho cô quả quyết muốn thực hiện chuyến đi này nhiều thế nào...

Nó không thể xảy ra được. Bởi vì giờ đây anh muốn cô.

"Colin?"

Anh tự lắc mình. "Sao?"

Cô bắt gặp ánh nhìn của anh. Điểm yếu dễ bị tổn thương lóe lên trong mắt cô kéo giật lương tâm của anh.

"Làm ơn đấy," cô nói. "Ngài sẽ có mặt ở đó, đúng không? Ngài sẽ không chơi xỏ tôi thêm một vố độc ác nào khác và biến tôi thành trò cười vì đứng thui thủi một mình trong lúc xe đi qua luôn chứ?" Cô nuốt khan một cách khó khăn. "Tôi có nên lo ngại về ngài không?"

Phải rồi bé cưng. Vấn đề chính ở chỗ đó. Cô nên lo ngại đi là vừa.

- Hết chương 5 -


 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,725
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 6


Anh ta chưa tới.

Minerva dứt ánh nhìn chòng chọc khỏi hướng về lâu đài. Rồi cô kiểm tra đồng hồ lần thứ tư trong chừng bốn giây vừa qua. Sáu giờ hai... không, ba phút.

Anh ta chưa tới nữa.

Lẽ ra cô đừng bao giờ mơ tưởng điều khác chứ. Đáng lẽ cô nên biết anh ta sẽ làm cô thất vọng thôi.

Mặt đất khẽ rung lắc dưới chân. Tiếng vó ngựa ầm ầm vang đến tai. Xe ngựa tới rồi đây. Và nó sẽ đi qua cô luôn. Để cô đứng đó bên vệ đường - một cô gái ngốc nghếch lóng ngóng, ăn mặc chỉn chu từ trên xuống dưới mà chẳng đi về đâu cả.

Vô vọng.

Cô nhìn đăm đăm theo con đường, chỉ chờ bóng đen của chiếc xe lên đến đỉnh đồi phía xa xa. Lạ quá. Tiếng vó ngựa càng lúc càng to dần, nhưng chẳng thấy xe nào xuất hiện. Lúc ấy, cô có thể thực sự cảm thấy tiếng đất rung lắc nho nhỏ trong các xương ống chân. Vẫn không có bóng dáng chiếc xe nào. Đầu óc cô quay cuồng, vừa bối rối vừa lo lắng phát điên lên.

Và anh ta đây rồi. Huân tước Payne.

Colin.

Đang cưỡi ngựa ào ào tới chỗ cô, lao qua màn sương mù sớm mai. Làn gió vi vu vờn mái tóc anh ta gợn sóng. Cảnh tượng trông y như hình ảnh nào đó từ một câu chuyện cổ tích. Ồ, anh ta không có cưỡi một con ngựa đực màu trắng, mà là một con ngựa thiến màu nâu đỏ sung sức, tiện lợi. Và anh ta chẳng mặc bộ giáp sáng ngời hay trang phục vương giả, mà là một chiếc áo bành-tô xanh biển đơn giản được cắt may khéo léo và quần ống túm cưỡi ngựa bằng da hoẵng.

Không sao. Anh ta vẫn cướp mất hơi thở của cô. Khi chuồi xuống ngựa, anh ta trông tuyệt mĩ. Rực rỡ. Chắc chắn là người đàn ông đẹp nhất cô từng thấy.

Và rồi anh ta lên tiếng.

"Đây là một sai lầm."

Cô chớp mắt nhìn anh. "Sai lầm?"

"Phải. Đáng lẽ hôm qua tôi nên nói thế, nhưng trễ còn hơn không. Chuyến đi này nếu diễn ra sẽ thành sai lầm thảm khốc. Không thể thực hiện được."

"Nhưng..." Nhìn quanh quất, cô nhận ra anh chẳng đem theo cái gì. Không túi du lịch. Không có bất cứ món hành lí nào. Tim cô thắt lại. "Ngày hôm qua, trong hang động. Colin, ngài đã hứa rồi mà."

"Tôi bảo sẽ có mặt ở đây lúc sáu giờ. Tôi đâu có hứa sẽ lên đường với cô.

Minerva lảo đảo trong đôi giày ống ngắn. Cảm thấy xuống tinh thần và đờ đẫn, cô gieo mình ngồi xuống mép chiếc gương lớn nhất của mình.

Anh quan sát hành lí của cô. "Lạy Chúa. Sao cô mang được ba cái rương này cả chặng đường lên tận đây hay vậy?"

"Tôi đi ba chuyến," cô nói một cách yếu ớt. Ba lần đi bộ đường dài vất vả qua sương mù lạnh giá. Cuối cùng công cốc.

"Ba cái gương," anh lặp lại. "Toàn bộ số này có thể chứa được gì nhỉ?"

"Ngài quan tâm làm gì? Ngài vừa bảo sẽ không đi mà."

Anh cúi xuống trước mặt cô, ngồi xổm ngang tầm mắt cô. "Nghe này, Michaela. Việc này là vì cô thôi. Hôm qua có ai để ý thấy chúng ta vắng mặt không? Có ai nhìn thấy chúng ta hôn nhau tối hôm qua kia không?"

Cô lắc đầu. "Không."

Dường như chẳng có ai nghi ngờ tí gì. Điều đó lẽ ra phải khiến cô cảm thấy khá hơn, nhưng không hiểu sao lại là phần nhục nhã nhất từ trước đến nay.

"Vậy thì tới giờ cô vẫn an toàn. Chuyến đi này có quá nhiều nguy hiểm cho cô. Không chỉ thanh danh mà còn sự an toàn của cô. Hạnh phúc của cô nữa. Và mọi thứ có thể sẽ thành con số không." Anh vỗ cằm cô nhè nhẹ.

Cô nhìn chằm chằm vào đôi mắt anh. Chúng mệt mỏi và có vành đỏ. Cặp lông mày nhíu lại tạo những nếp nhăn ngắn ở giữa. Anh ta chưa cạo râu. Từ xa, anh ta có vẻ đẹp trai và bảnh bao, nhưng ở khoảng cách rất gần... "Trời ơi. Trông ngài kinh khủng quá."

Anh xoa xoa mặt. "Ừ, phải. Tôi đã có một đêm khó chịu."

"Không ngủ ư?"

"Thật ra, tôi đã cố ngủ. Đó mới là vấn đề. Hẳn bây giờ tôi phải biết chuyện đó chẳng bao giờ kết thúc tốt đẹp cả."

Nó lại xuất hiện nữa, cơn sóng thương cảm ấy đang trào dâng lên ngực. Cô muốn chạm vào mái tóc anh, nhưng đành bứt một ít cụm hoa có lông dính trên tay áo khoác của anh vậy.

"Càng có thêm lí do để ngài nên đi cùng tôi." Cô ráng biến điều đó nghe như giải pháp hiển nhiên và hợp lí duy nhất, mặc dù cô biết thực sự không phải vậy. "Trước khi hai tuần kết thúc, ngài có thể có đủ tiền quay về London và sống tùy ý."

Anh lắc đầu. "Tôi chẳng biết phải diễn đạt sao cho tử tế, nên tôi chỉ việc nói thẳng thừng thôi. Quên tôi đi. Đừng bận tâm về chị cô làm gì. Quỷ tha mà bắt năm trăm guinea kia đi. Hãy nghĩ cho bản thân cô. Cô đang đánh cuộc thanh danh của mình, hòa khí trong gia đình mình - toàn bộ tiền đồ của mình - vào một cái lỗ hình thù quái dị. Tôi là con bạc, cưng à. Tôi nhìn là biết ngay cái nào là khoản cược tồi."

 "Vậy là ngài không tin vào tôi."

"Không, không phải thế. Chẳng qua là tôi không tin vào mấy con rồng."

"Tất cả là vậy sao? Ngài nghĩ tôi ảo tưởng à?" Cô đứng dậy và bắt đầu kéo giật những cái đai rương đã được buộc ra. "Sinh vật này không phải là rồng. Chẳng phải bất kì loài quái thú thần thoại nào, mà là một động vật sống có thật. Và tôi đã đưa ra kết luận căn cứ vào nghiên cứu khoa học trong nhiều năm trời."

Sau ít phút lóng ngóng, rốt cuộc cô cũng mở được cái rương. "Đây," cô vừa nói vừa nhấc những chồng sổ nhật ký ra ngoài và đặt chúng lên nắp rương khác. "Tất thảy các tác phẩm và phát hiện của cá nhân tôi. Nhiều tháng ghi chú, phác thảo, đo đạc đấy." Cô giơ lên một cuốn nhật ký dày bọc da. "Toàn bộ quyển sổ này chứa đựng những so sánh của tôi từ tài liệu hóa thạch có sẵn. Xác nhận rằng cho đến nay chưa hề có sinh vật tương tự nào được ghi chép lại. Và nếu mọi thứ ấy không thể thuyết phục được họ..."

Cô gạt lớp vải đệm qua một bên. "Đây. Tôi đã mang theo vật này."

Colin nhìn xoáy vào vật thể nằm trong rương. "Ồ, là dấu chân."

Cô gật đầu. "Tôi đã đúc khuôn từ thạch cao."

Anh nhìn chăm chú thêm chút nữa. Khi ở trong hang, trong bóng tối, "dấu in" này nom như một phần đất bất kì lõm xuống có ba cái ngạnh chĩa ra. Sản phẩm của thời gian và sự ngẫu nhiên chứ không phải của tạo vật nguyên thủy nào đó.

Nhưng giờ trong ánh sáng mặt trời, được đổ vào khuôn nổi - anh có thể thấy rõ. Các đường viền rõ rệt và trơn tru. Cũng như dấu chân người, những dấu ngón chân riêng biệt và tách bạch khỏi lòng bàn chân. Nó thật sự trông giống một bàn chân. Một bàn chân của loài bò sát khổng lồ. Dấu vết của một sinh vật có thể khiến một người vừa la hét vừa chạy trối chết.

Colin phải công nhận nó khá ấn tượng đấy.

Nhưng không ấn tượng bằng chính Minerva.

Đây rồi, cuối cùng thì người phụ nữ thông minh, tự tin từng đến chỗ ở của anh cũng xuất hiện một chút. Người phụ nữ anh luôn mong đợi được gặp lại.

Không khí buổi sớm trong lành và khoan khoái làm cho làn da cô thêm ửng hồng và ánh mặt trời mù sương làm lộ điều đó đầy thi vị. Cô đã vấn hết mái tóc đen dày và kẹp chặt lại để tiện di chuyển - để lại vài sợi tóc xoăn hấp dẫn uốn lượn một cách biếng nhác từ thái dương xuống má. Đôi găng tay bằng da hoẵng ôm lấy những ngón tay cô như làn da thứ hai. Áo đầm dài đi đường của cô bằng nhung. Được cắt may trang nhã và nhuộm trong sắc đậm, lộng lẫy nhấp nhô giữa dải màu đỏ và tím phớt xanh. Tùy vào cách ánh nắng mặt trời chiếu sáng lên phần tuyết dày trên lớp nhung mà chiếc áo ấy sẽ có sắc thái báo động rực rỡ hoặc màu của niềm hoan lạc đến thét lên điên cuồng.

- Còn tiếp -


 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,725
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 6-2: (tiếp theo)


Dù là kiểu gì đi nữa thì Colin biết mình nên hạ ánh nhìn xuống, từ từ lùi xa ra và chấm dứt ngay dòng liên tưởng.

"Tôi sẽ thắng giải," cô nói. "Nếu ngài vẫn không tin tôi, tôi sẽ chứng minh cho ngài thấy."

"Thiệt tình, cô không cần phải..."

"không chỉ có mình tôi tin vào điều đó. Tôi biết ngài nghĩ tôi bị điên, nhưng ngài thấy thì không." Cô lục lọi túi trong bên hông chiếc rương và rút ra một phong bì. "Đây, đọc đi."

Anh mở bức thư ra, cẩn thận cầm ở mép. Chữ viết tay trong thư sắc bén, súc tích, nam tính.

" 'Người bạn và người đồng nghiệp thân mến,' " anh đọc to. " 'Tôi đã đọc những báo cáo mới nhất của bạn từ Sussex với sự quan tâm sâu sắc.' " Anh đọc lướt qua lá thư. "Vân vân và vân vân. Điều gì đó về mấy cục đá. Nói thêm về loài thằn lằn."

"Nhảy qua khúc cuối luôn đi." Cô thọc một ngón tay vào đoạn kết. "Đây này."

Colin đọc, " 'Các phát hiện này của bạn quả thực rất lí thú. Tôi mong bạn sẽ xét lại các kế hoạch của mình và thực hiện hành trình đến Edinburgh dự hội nghị chuyên đề. Chắc chắn giải thưởng sẽ thuộc về bạn, chẳng ai tranh giành nổi. Và mặc dù điều này chỉ là khích lệ nhỏ mọn so với phần thưởng năm trăm guinea, tôi phải nói thêm là tôi rất háo hức muốn thúc đẩy mối quen biết của chúng ta. Tôi cảm thấy mình dần trở nên cực kì nôn nóng muốn gặp trực tiếp người đồng nghiệp mà từ lâu tôi đã thán phục sự uyên thâm và tôi bắt đầu quý...' " Giọng anh dần mất hút. Anh đằng hắng và tiếp tục đọc. " 'Tôi bắt đầu quý mến tình bạn của chúng ta vô cùng. Xin hãy...' "

Colin ngừng lại. Quý mến vô cùng? Trong việc trao đổi thư từ giữa một quý ông và một quý cô trẻ chưa chồng thì đó hầu như là một lời tuyên ngôn tình yêu rồi.

" 'Xin hãy lên đường nhé. Trân trọng kính chào, Ngài Alisdair Kent,' " anh kết thúc.

Sốc thật. Nữ học giả vụng về này có một kẻ hâm mộ. Thậm chí là người tình không chừng. Lạ làm sao. Đáng yêu làm sao. Bực mình làm sao.

"Đấy," cô nói. "Tôi chắc chắn sẽ đoạt giải. Ngài thấy chưa?"

"Ồ, tôi thấy rồi. Giờ thì tôi thấy cái kế hoạch nho nhỏ của cô rồi." Anh bước đi vẩn vơ và thầm cười một mình. "Không thể tin được chuyện này. Tôi đang bị lợi dụng."

"Lợi dụng? Ý ngài có thể là gì chứ? Ngớ ngẩn hết sức."

Anh nói một cách thô bạo. "Thôi đi. Tôi đây đang lo sốt vó rằng nếu tôi ưng thuận theo chuyến đi này, sẽ là tôi đang lợi dụng cô thậm tệ." Anh giơ cao lá thư. "Nhưng việc này toàn là về ngài Alisdair Kent. Cô giả bộ bỏ nhà trốn đi cùng tôi, với niềm hy vọng được gặp hắn. Cô mới là người lợi dụng tôi."

Cô chộp lấy bức thư từ tay anh. "Tôi không có lợi dụng ngài. Ngài sẽ trở nên giàu có hơn sau chuyến này, trong khi tôi sẽ bị hủy hoại hoàn toàn. Tôi đang dâng cho ngài toàn bộ phần thưởng. Năm trăm guinea."

"Một cái giá tuyệt hảo cho trái tim dễ vỡ của tôi." Anh ép một tay lên cơ quan bị xúc phạm. "Cô đã có ý đồ nhẫn tâm đùa bỡn với tình cảm của tôi. Đề nghị cùng nhau đi xa trong mấy tuần. Một người đàn ông chưa vợ và một người phụ nữ chưa chồng, bị mắc kẹt trong những căn buồng ngột ngạt tất cả các ngày đó." Anh nhướng một lông mày. "Suốt những đêm đó. Cô sẽ liếc mắt đưa tình với tôi qua cặp kính nhỏ bé bẽn lẽn kia, chọc tôi tức điên lên bằng những từ ngữ đa âm tiết của cô. Nằm cùng giường với tôi. Hôn tôi như một người đàn bà khiêu gợi trơ trẽn."

Mi mắt cô chớp chớp dữ dội lúc cô xếp lại bức thư quý báu của mình. "Quá đủ rồi đấy."

Chưa, vẫn chưa đủ đâu. Còn khuya. Colin biết cô không tôn trọng anh. Nhưng vì bỗng nhiên anh thèm khát cô cùng cực, ít ra cô cũng nên đáp lại bằng niềm mê đắm bất đắc dĩ song không cưỡng lại được mới đúng chứ. Chỉ là xã giao thôi cũng được. Nhưng không, ngay từ đầu cô ta đã thiết tha mong mỏi người đàn ông khác. Khi họ hôn nhau là cô ta thực hành để cho con cóc địa chất học này sao?

Cô nói, "Không cần phải chế nhạo tôi đâu. Không cần phải tàn nhẫn vô cớ vậy. Ngài Alisdair Kent là đồng nghiệp, không hơn."

"Bức thư đó nói hắn quý mến cô. Không phải quý mến bình thường đâu. 'Quý mến vô cùng cơ.' "

"Ngài ấy thậm chí còn không..." Cô siết tay lại thành nắm và hít vào chầm chậm. Khi lên tiếng lần nữa, cô đã dịu giọng lại. "Ngài ấy là một nhà địa chất tài ba. Và mọi sự cảm phục mà ngài ấy dành cho tôi hoàn toàn dựa vào nghiên cứu của tôi. Ngài ấy tin rằng sinh vật đã để lại dấu chân này sẽ được ghi chép lại như một loài mới. Tôi còn được đặt tên cho nó nữa kìa."

"Đặt tên cho nó ư?" Colin trừng trừng nhìn khuôn thạch cao. "Thế phải đi Scotland làm chi? Chúng ta có thể đặt tên cho nó ngay tại đây. Tôi đề xuất tên 'Frank.' "

"Không phải đặt tên kiểu đó. Tôi sẽ là người đặt cho loài này một cái tên khoa học. Ngoài ra, con thằn lằn này thuộc giống cái."

Anh nghiêng đầu nhìn dấu in chằm chằm. "Cái này là dấu chân mà. Làm thế quái nào mà cô biết được chứ?"

"Tôi chỉ biết thế thôi. Tôi có cảm giác ấy." Những đầu ngón tay cô vẽ theo hình dạng ba ngón chân một cách ngưỡng mộ. "Sinh vật nào để lại vết này - cô bé nhất định không phải là 'Frank.' "

"Thế thì tên Francine vậy."

Cô thở mạnh ra. "Tôi biết toàn bộ chuyện này chỉ là trò đùa đối với ngài thôi. Nhưng với các đồng nghiệp của tôi thì không." Cô cuộn miếng vải quanh khuôn thạch cao như cũ, gói chặt nó. "Dù sinh vật này là gì đi nữa, nó có thật. Nó đã sống, hít thở và để lại dấu vết này. Giờ đây, rất nhiều niên kỉ sau... nó có thể sẽ thay đổi cách ta hiểu về vạn vật trên đời."

Cô đóng rương lại, chống một chân lên nắp mà cột chặt các đai da để khóa. Mắt cá chân thon nhỏ, mang vớ dài ló ra trước mắt anh. Trắng nhợt và cong cong đầy duyên dáng. Anh không biết mình thấy thứ gì lôi cuốn hơn - cái nhìn gợi tình thoáng qua mắt cá chân cô, hay vẻ kiên nghị hiện trên trán cô. 

"Nào. Đưa đây." Colin với tay tới cài giúp mấy cái khóa.

Khi nghe anh giục, cô ngừng đánh vật với các đai thắt và để nhiệm vụ đó cho anh. Trong lúc di chuyển, mu bàn tay anh quẹt ngang bắp chân cô. Cảm giác thèm muốn chợt trỗi dậy khiến anh choáng váng. Lạy Chúa. Đây chính xác là lí do tại sao anh không thể chấp nhận kế hoạch rồ dại này được.

Anh cài xong các khóa đai và đứng thẳng lên, đập hai bàn tay đeo găng vào nhau để phủi bụi. "Cô biết không, ông ta chắc thuộc hàng cổ lai hy rồi. Hoặc có nhiều mụn cóc."

"Ai?"

"Gã ngài Alisdair này nè."

Cô đỏ mặt tía tai.

"Ý tôi chỉ là, coi bộ ông ta lớn tuổi hơn cả Francine. Và kém hấp dẫn hơn."

"Thây kệ! Tôi chẳng quan tâm nếu ngài ấy có cao tuổi, đầy mụn cóc, bị hủi và gù lưng. Ngài ấy vẫn uyên bác, thông minh. Đáng trọng và kính cẩn. Ngài ấy vẫn là một người đàn ông tốt hơn ngài. Ngài biết rõ điều đó nên ngài ganh ghét. Ngài đang tỏ ra ác độc với tôi để xoa dịu lòng tự ái của mình." Cô trừng trừng nhìn anh một lượt từ trên xuống dưới với vẻ khinh miệt. "Và ngài sẽ mang vạ nếu không chịu ngậm miệng lại."

Lần này thì Colin thấy mình đớ họng. Việc hay nhất anh có thể làm là nghe theo lời khuyên của cô mà câm mồm.

Khí sắc kiên định bắt đầu hiển hiện trong cô. Những đường cong trên gương mặt trở thành các góc cạnh quyết đoán. "Thế đấy. Tôi sẽ đi Edinburgh, dù có hay không có ngài."

"Cái gì? Cô định một thân một mình du hành gần năm trăm dặm sao? Không. Tôi không thể để cô làm vậy. Tôi... tôi cấm cô."

Đây là nỗ lực cấm đoán đầu tiên của Colin và tác dụng của nó gần như đoán định của anh. Tức là chẳng hiệu quả tí nào.

Cô khịt mũi. "Cứ ở lại đây mà cưới chị Diana nếu ngài nhất định phải làm thế, nhưng tôi sẽ không dính dáng đâu. Tôi không thể cứ đứng xem một cách bàng quan được."

"Trời ơi, đó là chuyện duy nhất làm cô lo âu à?" Anh đặt hai tay lên đôi vai cô để đảm bảo cô đang chú ý lắng nghe. "Tôi sẽ không cưới Diana. Tôi chưa hề có ý định cưới xin Diana gì cả. Mấy ngày qua tôi luôn cố nói điều này cho cô biết."

Cô nhìn anh trân trân. "Thật ư?"

"Thật."

Tiếng ầm ầm của vó ngựa và bánh xe từ xa vọng lại làm rung chuyển mặt đất. Trong khi họ chòng chọc nhìn nhau, cường độ càng mạnh hơn.

Cô nói, "Ắt hẳn là xe ngựa tới đây."

Colin liếc nhanh theo hướng con đường. Đúng, đến rồi đây. Thời khắc quyết định.

"Đi nào," anh nói. "Để tôi phụ cô khiêng đống đồ đạc này về nhà trọ."

Cô lắc đầu. "Không."

"Min..."

"Không. Tôi không thể quay về được. Tôi chỉ không thể. Tôi đã để lại bức thư ngắn bảo rằng chúng ta đã trốn đi. Giờ này chắc họ đã thức giấc và đang đọc nó. Tôi không thể là cô gái giả bộ trốn nhà. Loại người ngu ngốc nhặt nhạnh mọi hy vọng và thu xếp đồ vào ba rương và ra ngoài đứng bên lề đường lúc sáng sớm tinh mơ để rồi lại lẻn trở về nhà trong tình trạng thảm bại và vô vọng. Mẹ tôi sẽ..." Cô hít vào một hơi thật sâu, đứng thẳng người và ngẩng mặt. "Tôi chỉ không thể là cô gái đó nữa. Tôi sẽ không là cô ấy."

Trong lúc chăm chú nhìn cô, Colin chợt có cảm giác lạ lùng nhất, thứ cảm giác mềm mịn như bơ và ấm áp đang nảy nở trong lòng. Đó là ý thức được đặc ân và nỗi kinh ngạc không lời, cứ như anh vừa chứng kiến một trong những phép màu nhỏ, quen thuộc của mùa xuân. Như một chú ngựa non mới được liếm sạch đang chập chững tập đi những bước đầu tiên trên hai đôi chân yếu ớt. Hoặc một con bướm mới thành hình đang vỗ đôi cánh ẩm ướt, mềm đến dễ gãy để đẩy mình ra khỏi kén.

Trước mắt anh, cô đã chuyển đổi thành một con người mới. Vẫn còn một chút vụng về và hơi thiếu tự tin, nhưng lại ngoan cường. Nhất định cô đang trở nên xinh đẹp hẳn.

Colin gãi cổ. Anh ước gì có người nào gần đấy để anh có thể quay sang nhờ vả, Anh bạn thử ngắm nhìn cô ấy xem?

Anh nói, "Cô thực sự muốn điều này. Nó có ý nghĩa lớn ngần ấy đối với cô."

"Đúng vậy." Mắt cô trong veo và không chớp.

"Nếu chúng ta bắt đầu chuyến đi này thì mọi chuyện sẽ không còn như trước đâu nhé."

"Tôi biết."

"Và cô thấu hiểu mọi hậu quả tất yếu. Cô sẽ đặt mọi thứ vào vòng nguy hiểm. Chết tiệt, cô sẽ hy sinh mọi thứ ngay thời điểm cô lên đường cùng tôi?"

Cô gật đầu. "Tôi đang đánh đổi sự hoan nghênh vào xã hội thượng lưu để lấy chỗ đứng trong Hội Địa chất Hoàng gia. Tôi tuyệt đối hiểu rõ điều này và tôi cho rằng đây là vụ đổi chác khá tốt. Colin, ngài đã bảo tôi hãy nghĩ cho bản thân. Đây, tôi đang làm y như thế."

Ngoảnh mặt khỏi anh, cô hấp tấp nhón chân và vẫy hai cánh tay ra hiệu cho xà ích. "Dừng lại! Làm ơn dừng lại đi!"

Anh đứng cạnh và nhìn ngắm cô khoa tay múa chân điên loạn, đột nhiên bị mê hoặc một cách ngớ ngẩn. Giỏi lắm, bé cưng. Giỏi lắm.

Khi chiếc xe ngựa ngừng bánh, cô đưa tay tới cái rương nhỏ nhất. Cô quay sang mỉm cười với anh. "Cơ hội cuối cùng. Ngài có chịu đi hay không?"

- Hết chương 6 -


 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,725
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 7


Con đường đến London đầy bụi, gập ghềnh, mấp mô nhiều vết lún và khổ sở.

Và Minerva hân hoan vô ngần trên từng dặm đường đi qua.

Nói thế nghĩa là, cô hân hoan trong yên lặng và không động đậy được chút nào. Chẳng có tí khoảng trống nào để cô nhúc nhích cả.

Trong chiếc xe, họ bị nhét chật ních bốn người vào một chỗ. Thêm hai hành khách nữa ngồi chung với tay đánh xe. Minerva hầu như sợ phải đếm có bao nhiêu người đu bám trên nóc xe. Từ chỗ của cô phóng tầm mắt qua cửa sổ xe thấy mấy cặp giò của họ lòng thòng như thạch nhũ. Phía xa hơn, thỉnh thoảng cô thoáng thấy được Colin đang cưỡi ngựa bên cạnh xe. Cô ghen tị với anh vì có không khí trong lành và được tự do di chuyển.

Nhưng nói chung là cô rất hồ hởi. Những quyết định phiền não và các kế hoạch chuẩn bị điên loạn đã qua rồi, hiện tại đơn giản cô có thể sung sướng đắm mình trong niềm vui vì đã thực hiện được. Sau khi dành cả thời con gái hết sức hy vọng được bỏ nhà ra đi - cô đã thực sự làm thế. Và đây không phải việc lao ngay vào rừng một cách ngây ngô với một giỏ picnic được thu xếp vội vàng và bức thư ngắn đầy hờn dỗi được ghi có dòng chữ, "Tạm biệt." Chuyến hành trình này có ý nghĩa quan trọng, liên quan đến nghề nghiệp. Gần như là chuyến đi thuần về công việc.

Sáng nay, cô đã hành động liều mạng.

Nhưng cô mừng vì không phải lên đường trong đơn độc.

Khi họ dừng lại nghỉ ngơi hoặc thay ngựa, Colin đóng vai chú rể tương lai chu đáo rất xuất sắc. Anh ở sát bên cô và trông nom, săn sóc cô qua những việc nhỏ nhặt, thí dụ như đi tìm đồ ăn thức uống hay để mắt canh chừng mấy cái rương của cô. Anh còn cố tình chạm vào cô thường xuyên. Đặt một bàn tay vào khuỷu tay cô một cách tinh tế, đưa tay đỡ cô lên xe.

Cô biết những động chạm ấy không phải dành cho khoái cảm của anh hay cô, mà vì lợi ích của những người xung quanh họ. Các ám hiệu cơ thể nhỏ xíu kia đều có mục đích riêng. Mỗi lần chạm vào cô là anh ngấm ngầm nói, Người phụ nữ này đang được ta bảo vệ.

Và mỗi lần anh gửi thông điệp đó, cô đều cảm thấy hơi ngây ngất.

 Minerva đặc biệt biết ơn sự bảo vệ này khi họ tới London buổi chiều muộn hôm ấy và đến quán trọ dừng chân. Cô mệt lử sau chặng đường kia đến mức khó mà đứng nổi. Colin lo việc với chủ quán, đăng ký cho hai người bằng một cái tên hư cấu trong nháy mắt. Anh đảm bảo cho toàn bộ rương của cô đã được khiêng lên gác, gọi một bữa ăn tối giản dị, thậm chí còn cử một chú bé chạy việc vặt đi mua các thứ cần thiết để đi đường - một vài chiếc áo sơ mi sạch, một con dao cạo, vân vân - hơn là tự đi sắm và bỏ Minerva ở lại một mình.

Thật ra, anh khiến cô có cảm giác an toàn và dễ chịu, họ đang ăn dở món thịt bò nướng và cà rốt luộc thì bất thình lình Minerva nhận ra thực tế như bị tát vô mặt. Hiện cô đang ở trong một phòng ngủ nhỏ, có một giường đơn. Một mình với một người đàn ông chẳng phải là bà con, cũng chẳng phải là chồng.

Đặt nĩa xuống, cô uống một ngụm lớn rượu vang để chiêu nốt miếng thức ăn cuối cùng. Cô chầm chậm nhìn quanh phòng.

Chính là đây. Sự hủy hoại đang nảy nở. Thịt bò nướng, cà rốt luộc và giấy dán tường xấu xí đang tróc ra.

"Ngài trầm lặng quá," cô nói. "Thậm chí cả ngày hôm nay cũng không trêu ghẹo tôi."

Anh ngẩng lên khỏi đĩa của mình. "Đó là do tôi đang đợi cô đấy, Morgana."

Cô nghiến răng. Thiệt tình, cô chẳng thèm đếm xỉa đến việc chỉnh sửa anh nữa. "Đợi tôi làm gì chứ?"

"Tỉnh trí lại." Anh quơ tay chỉ khắp phòng. "Hủy bỏ toàn bộ việc này. Yêu cầu tôi đưa cô về nhà ngay."

"Ồ. Chuyện đó sẽ không xảy ra đâu."

"Cô không hề nghĩ lại ư?"

Cô lắc đầu. "Đúng."

Anh rót thêm rượu cho cả hai. "Việc ở chung phòng với tôi đêm nay và biết ngày mai nó sẽ để lại hậu quả thế nào cho mình chẳng làm cô lo sợ chút nào sao?"

"Không hề," cô nói dối.

Dù là anh chỉ quan tâm, lo lắng và che chở kể từ lúc họ rời vịnh Spindle nhưng cô không thể ngăn được cảm giác lo âu trước mặt anh. Anh thật điển trai, ưu nhìn đến chướng mắt, thật... thật nam tính vô cùng. Có vẻ như cá tính của anh chiếm ngự cả căn phòng. 

Và trời ạ, cô lại chịu ngủ chung giường với anh. Nếu quan niệm của anh về "ngủ chung giường" đòi hỏi không chỉ nằm cạnh nhau thì cô không biết phải làm gì. Nỗi khiếp sợ và tò mò đấu nhau trong lòng khi cô nhớ lại những nụ hôn khiêu gợi đầy lão luyện lúc trong hang.

"Nếu tôi không thể khuyên can cô..."

Cô nhắm mắt lại. "Đúng là ngài không thể."

Anh thở ra một cách chan hòa. "Thế thì sáng mai, tôi sẽ lo việc tìm chỗ trong xe ngựa đi về phương Bắc. Ta nên cố ngủ càng sớm càng tốt."

Cô nuốt trộng.

Trong lúc anh dùng nốt bữa ăn, Minerva quyết định tìm kiếm một nơi ẩn náu quen thuộc. Cáo lui khỏi bàn ăn nhỏ, cô đi tới mấy cái rương và mở cái nhỏ nhất - rương chứa đựng tất cả các cuốn sách của cô. Cô lôi quyển nhật ký ra. Nếu sắp thuyết trình tại hội nghị chuyên đề khoảng một tuần nữa thì cô cần phải sắp xếp mọi khám phá gần đây nhất của mình và thêm chúng vào bài diễn thuyết.

Lấy một cây bút chì và giữ chặt nó giữa hai hàm răng, cô đóng nắp rương và đem nhật ký trở lại bàn. Cô dọn các đĩa thức ăn đã hết qua một bên, chỉnh lại mắt kính, ổn định chỗ ngồi và bắt tay vào làm việc.

Cô giở nhanh quyển sổ đến trang đầy chữ mới đây. Thứ cô thấy được trong đó khiến cô kinh hồn bạt vía.

Tim cô thít chặt. "Thôi chết. Thôi chết rồi."

Bên kia bàn, Colin ngước mắt nhìn.

Cô hoảng hốt lật các tờ giấy ào ạt. "Chết rồi. Lạy Chúa. Chẳng lẽ nào tôi lại có thể ngu xuẩn như thế được."

"Đừng giới hạn bản thân chỉ có nhiêu đó. Cô có thể bị gì cũng được." Thấy cái lườm bực bội của cô, anh đáp, "Sao chứ? Cô mới kêu ca là tôi chẳng trêu ghẹo cô mà."

Cô khoanh tay lại trên bàn và ngả đầu lên đấy. Chầm chậm nâng trán lên và hạ trán xuống, cô đập trán mình uỳnh uỵch lên cổ tay. "Cực kì. Cực kì ngu xuẩn."

"Thôi nào. Chắc nó không tệ đến thế đâu." Anh đặt dao nĩa xuống một bên và lấy khăn ăn lau miệng. Rồi anh đẩy nhẹ ghế vòng qua bàn để ngồi cạnh cô. "Chuyện gì có thể khiến cô đau khổ cùng cực vậy?" Anh với tay tới quyển nhật ký.

Cô ngẩng mặt lên. "Không, đừng!"

Trễ rồi. Anh đã cầm được nó. Giở nhanh những trang giấy, anh đọc lướt sơ cuốn sổ.

"Làm ơn đừng đọc nó. Toàn bộ đều là dối trá, xuẩn ngốc. Ngài thấy đó, đây là quyển nhật ký giả. Tôi đã thức cả đêm để viết ra. Tôi định bỏ nó lại để mẹ và chị em của tôi có cảm tưởng rằng chúng ta đã đành lòng..." Cô ngăn mình nói ra lời lẽ dại dột. "Rằng chúng ta đã dan díu với nhau một thời gian rồi. Vì thế họ sẽ tin chuyện tôi bỏ nhà theo anh. Nhưng rõ ràng là tôi đã phạm sai lầm. Tôi lại đem nhầm cuốn sổ giá và bỏ cuốn thật lại Queen's Ruby."

Anh nấn ná ở một trang nào đấy và đang cười khùng khục một mình.

Mặt Minerva đỏ bừng bừng. Cô muốn độn thổ.

"Làm ơn. Tôi van ngài, đừng đọc nó." Tuyệt vọng, cô điên cuồng vồ lấy quyển nhật ký.

Anh đưa nó ngược ra ngoài, đồng thời đứng lên ghế. "Ô, cái này hay nè. Hay tuyệt. Cô ca ngợi tôi mới thuyết phục làm luôn nói, Huân tước Payne có tất cả đặc điểm bà mong đợi ở con rể tương lai. Phú quý, có tước vị, đẹp trai, quyến rũ. Mình phải thú thật...' "

"Đưa đây."

Cô đuổi theo anh, nhưng anh lùi xa, bò nhanh qua giường và tiếp tục từ phía bên kia.

" 'Mình phải thú thật,' " anh tiếp tục tông giọng diễn cảm rất kịch, " 'mình thừa nhận chậm hơn hết thảy, nhưng ngay cả mình cũng không thể miễn nhiễm với sức hấp dẫn nam tính của Payne được. Thật khó mà nhớ ra những khuyết điểm trong tính nết của ngài ấy khi đụng chạm với...' " Anh hạ quyển sổ xuống và kéo dài giọng, " 'với cơ thể tuyệt mĩ của ngài ấy.' "

"Ngài cực kì, cực kì độc ác."

"Giờ thì cô nói thế. Để xem thái độ cô thay đổi ra sao khi cô đụng chạm với cơ thể tuyệt mĩ của tôi." Anh thong thả đi vòng trở lại qua giường tới chỗ cô.

Bây giờ Minerva thành mục tiêu bị đuổi bắt.

Cô bước giật lùi cho đến khi lưng va vào tường. Như một đứa trẻ chẳng có nơi nào để núp, cô nhắm mắt lại. "Đừng đọc nữa. Làm ơn đi."

Anh lật vội cuốn nhật ký trong lúc thong dong tiến về phía cô. "Chúa ơi. Có nguyên mấy trang mô tả luôn. Mái tóc quăn gợn sóng tinh nghịch. Phần mặt nhìn nghiêng trông rõ và sắc nét. Tôi có đôi mắt như... như kim cương ư?"

"Không phải kim cương thật. Mà là kim cương Bristol."

"Kim cương Bristol là gì?"

"Là một dạng đá cấu thành. Bề ngoài nom như đá cuội thông thường. Tròn, màu xám hơi nâu. Nhưng khi ta đập vỡ ra, bên trong chúng chứa đầy những tinh thể như pha lê với hàng trăm sắc thái khác nhau."

Tại sao cô lại bận tâm chứ? Anh chàng ấy còn chẳng buồn lắng nghe.

" 'Quanh đây không một ai có thể đoán ra mối quan hệ của tụi mình,' " anh đọc tiếp. " 'Với những người hay quan sát, sự việc có vẻ giống như ngài ấy nói chuyện với mình chỉ để đùa cợt cho vui. Nhưng dưới vẻ chòng ghẹo kia là tình cảm ẩn ý sâu xa hơn, mình biết điều đó. Một người đàn ông có thể tán tỉnh với sự thờ ơ, kể cả khinh thường. Nhưng anh ta không bao giờ chọc ghẹo nếu không có lòng yêu mến ai đó.' " Anh nhìn cô với ánh mắt hình viên đạn. "Đó là lời lẽ của tôi. Đúng là đạo văn trắng trợn."

"Vô cùng xin lỗi. Tôi không có thói nói dối dễ dàng như ngài." Cô bực tức giơ tay lên chào thua. "Mà có sao đâu? Lời lẽ ấy là dối trá lúc ngài nói ra và chúng cũng là dối trá khi tôi viết ra. Ngài không hiểu sao? Đây là nhật ký giả, toàn bộ cuốn sổ."

"Đoạn này thì không." Anh chỉ một ngón tay vào chính giữa một trang. " 'Tụi mình đã hôn nhau. Ngài ấy bảo mình gọi ngài ấy bằng tên thánh, Colin.' " 

Anh nhìn cô chòng chọc đầy bí hiểm. Trái tim cô đập thình thịch trong lồng ngực và cô thấy mình đang đung đưa tới anh. Trong khoảnh khắc váng vất, cô tưởng có thể anh sẽ hôn cô lần nữa.

Cô hy vọng anh sẽ hôn cô lần nữa.

Nhưng anh không hôn. Và cô chắc chắn nghe ở đâu đó có người đang cười.

"Phải, đúng thế," cô nói. "Ngài đã bảo tôi gọi ngài bằng tên thánh. Ấy thế mà ngài lại không tài nào nhớ nổi tên thánh của tôi." Cô giựt mạnh cuốn sổ khỏi tay anh. "Tôi nghĩ giờ thì ngài đã bù đắp lại thời gian mất rồi đấy. Thật ra, tôi tin chắc ngài đã vượt quá chỉ tiêu trêu chọc trong ngày rồi."

"Tôi không thể mượn đỡ chỉ tiêu của ngày mai sao?"

"Không." Cô gập sổ lại cái rụp và nhét nó vào rương thật chắc.

"Coi nào. Đừng buồn rầu thế. Chính cô đã nói quyển sổ ấy lố bịch có chủ định mà."

"Tôi biết. Đó không phải thứ khiến tôi rầu rĩ đến thế." Không hẳn là vậy. "Mà là do tôi đã bỏ lại cuốn nhật ký kia. Cuốn thật ấy, với tất thảy những phép đo đạc và ý kiến sau lần quan sát gần đây nhất của tôi."

"Tôi tưởng cô có hàng tập tài liệu khám phá rồi chứ."

"Đứng. Nhưng bài thuyết trình của tôi sẽ không đủ sức thuyết phục nếu không có chúng."

Anh khựng lại. "Không đủ cỡ nào?"

"Ôi, đừng lo." Cô ngượng cười, vỗ vỗ khuôn thạch cao trong rương. "Năm trăm guinea của ngài bảo đảm đạt được. Miễn là ta còn cái này."

"Chà," anh nói. "Ơn trời vì ta có Francine."

Colin thở dài thườn thượt, luồn mạnh tay vào tóc. Anh đang làm cái quái gì vậy? Lúc đưa ra tối hậu thư nho nhỏ ở vệ đường, cô chẳng cho anh sự lựa chọn nào khác ngoài việc phải hộ tống cô. Khuôn phép thông thường đòi hỏi việc đó. Nhưng suốt ngày hôm nay anh đã mong chờ cô tỉnh trí lại. Hủy bỏ toàn bộ chuyến đi điên rồ và yêu cầu anh đưa cô về vịnh Spindle ngay tức thì. Song, quyết tâm của cô tới giờ vẫn chưa suy chuyển. Và có lực kì lạ nào đấy không để anh rời xa cô nửa bước.

Colin không biết lực đó là cái giống gì. Anh đang ở đây, trong một quán trọ, với cô, cho nên anh chẳng thể gọi nó là danh dự hay bổn phận được. Che chở chăng? Lòng trắc ẩn? Tò mò thuần túy? Anh biết rõ một điều. Chắc chắn nó không phải là trăm năm guinea.

Từ trong rương, cô tháo một cuộn gì đó to nặng màu trắng.

"Cô có gì trong ấy thế?"

"Bộ đồ giường. Tôi sẽ không ngủ trên thứ đó đâu." Cô chỉ vào cái giường bẩn thỉu có nệm nhồi rơm bọc vải tồi.

Trong lúc anh quan sát, cô tung cuộn vải lên trên tấm nệm đã sụt xuống chính giữa, kéo rộng nó và ráng sức trải tấm lanh vải trắng tinh căng ra cả bốn góc tường. Colin để ý thấy các mép ga giường được viền khéo léo và được thêu một họa tiết thanh nhã, cách điệu mà anh không hiểu cho lắm.

Cô lấy cuộn thứ hai ra. Anh cho là tấm phủ giường. Đường viền của cái khăn này có cùng hoa văn lặp. Ở chính giữa mặt vải được thêu trang trí kiểu kì quặc, hơi tròn có kích thước cỡ bánh xe ngựa loại hai bánh. Trong khi cô vuốt phẳng các nếp gấp, anh nghiêng đầu và ngắm nó chăm chú. Những mũi thêu cẩn thận vẽ nên vòng xoắn của thứ gì đấy. Nom khá giống một vỏ ốc sên được xẻ đôi, nhưng phần bên trong được chia thành vô số các khoang phức tạp.

"Đó là ốc anh vũ phải không?" anh hỏi.

"Gần đúng, nhưng không phải. Là ammonite."

"Ammonite ư? Ammonite là gì? Nghe như tên một dân tộc trong Cựu ước cần bị xóa sổ từ lâu vậy."

"Ammonite không phải là tên một dân tộc trong kinh thánh," cô đáp lời bằng giọng kiên nhẫn chịu đựng đầy gượng ép. "Nhưng chúng đã diệt vong."

"Bị diệt vong."

Cùng với tiếng vút của tấm vải lanh, cô liếc anh. "Bị diệt vong?"

"Về mặt ngữ pháp, tôi nghĩ cụm từ cô cần là 'bị diệt vong.' "

"Về mặt khoa học, từ tôi cần là 'tuyệt chủng'. Loài ammonite đã tuyệt chủng. Ta chỉ biết đến chúng dưới dạng hóa thạch thôi."

"Và hình như trong ga trải giường nữa."

"Ngài biết đó..." Cô thổi phù một lọn tóc đang đu đưa trước mặt qua một bên. "Ngài có thể giúp tôi một tay đấy."

"Nhưng tôi đang đứng xem rất vui mà," anh nói chỉ để chọc tức cô. Anh cũng cầm mép tấm phủ ở trên cùng lên và sờ vào đường kim mũi chỉ khi kéo khăn thẳng ra. "Vậy là cô thêu cái này à?"

"Vâng." Mặc dù xét đoán qua tông giọng của cô, đây chẳng phải là việc làm xuất phát từ đam mê. "Từ lúc tôi lên mười hai là mẹ tôi luôn nằng nặc đòi tôi phải dành ra một tiếng đồng hồ mỗi tối để thêu thùa. Bà bắt cả ba chị em tôi thêu may hoài để hoàn thành đồ đạc đem về nhà chồng."

Đồ đạc đem về nhà chồng. Cụm từ ấy giáng đòn choáng ngợp lên anh một cách quái gở. "Cô mang theo đồ đạc đem về nhà chồng hả?"

- Còn tiếp -
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,725
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 7-2: (tiếp theo)


"Tất nhiên rồi. Hiển nhiên là để đánh lừa cho giống bỏ nhà trốn đi chứ. Ngoài ra, nó là chỗ cất giữ Francine hợp lí nhất. Tất cả những cuộn vải mềm này làm vật đệm rất tốt."

Một vài cảm xúc đấm mạnh vào sườn anh, rồi vụt biến đi trước khi anh kịp gọi tên. Chắc là tội lỗi. Đây là những tấm phủ lẽ ra phải tô điểm cho chiếc giường hôn nhân của cô, vậy mà cô đang trải chúng lên một cái nệm nhồi rơm bọc vải ố màu trong một quán trọ tồi tàn và dơ dáy.

"Dù gì đi nữa," cô tiếp tục, "chừng nào mẹ tôi còn ép tôi phải thêu thùa thì tôi khăng khăng chọn họa tiết khiến tôi hứng thú. Chẳng hiểu sao các cô gái lúc nào cũng bị bắt phải thêu mấy bông hoa và nơ chán phèo."

"Ờ, chỉ đánh bạo đoán thử thôi nhé..." Colin vuốt phẳng mép giường phía mình. "Có lẽ do ngủ trên một chiếc giường đầy hoa và nơ có vẻ dễ chịu và lãng mạn. Trái lại nằm chung giường với ốc biển thời nguyên thủy có vẻ gớm."

Hàm cô đanh lại. "Ngài cứ việc ngủ trên sàn nhé."

"Tôi đã nói gớm sao? Ý tôi là rất hấp dẫn. Trước giờ tôi luôn muốn lên giường với một con ốc biển nguyên thủy."

Cô chẳng thấy ấn tượng. "Tôi đã thêu cái này rất vất vả. Cách tính toán rất rắc rối. Tôi đã đếm hàng trăm mũi chỉ để thêu được từng cái khoang cho đúng." Cô lướt một đầu ngón tay qua những đường chỉ xoáy trôn ốc ra từ tâm. "Ngài nhận thấy rõ nó không chỉ là một hoa văn bừa bãi. Thiên nhiên tuân theo các nguyên lí toán học. Mỗi khoang trong vỏ ốc ammonite khai triển dựa trên khoang sau cùng, căn cứ theo một số mũ chính xác, không đổi."

"Rồi, rồi. Tôi hiểu mà. Đó là logarit."

Đầu cô ngẩng phắt lên. Cô chỉnh lại kính và nhìn chằm chằm vào anh.

"Cô không biết," anh nói, "chung quy thì kiểu hoa văn trang trí này cũng bắt đầu lôi cuốn tôi. Ốc sên biển chẳng hề khuấy động, nhưng logarit thì... Tôi cứ luôn cho rằng từ ấy nghe có vẻ tục tĩu đến tuyệt diệu." Anh rung lưỡi phát âm với ngữ điệu thô bỉ khôi hài. "Lô-ga-rít." Anh rùng mình một cách cường điệu. "Ooh. Phải đấy, cảm ơn, ước gì tôi có thêm vài từ nữa."

"Rất nhiều thuật ngữ toán học nghe có vẻ như thế. Tôi nghĩ vì chúng đều được đàn ông sáng chế. 'Cạnh huyền' nghe như dâm ngôn rành rành á."

" 'Hình tứ giác' gợi nhớ đến những hình ảnh hơi hướng nhục dục."

Cô nín thinh trong một lúc lâu.Rồi một lông mày màu đậm nhướng lên. "Không gợi nhiều như 'hình thoi' đâu."

Chúa ơi. Từ ấy quả thật ranh mãnh. Cách phát âm ấy của cô có tác động khá tinh quái đến anh. Anh phải ngưỡng mộ cái cách cô không chùn bước trước thử thách khó khăn mà trả miếng bằng lời đối đáp mới mẻ và đầy sửng sốt. Một ngày nào đó, cô sẽ trở thành người tình cực kì sáng tạo của một anh chàng tốt số nào đấy.

Anh cười khùng khục, giũ bỏ tình trạng o ép của lòng ham muốn bất chợt. "Chúng ta có những cuộc chuyện trò lạ đời nhất."

"Tôi thấy cuộc chuyện trò này còn hơn cả lạ đời. Sốc hết sức."

"Vì sao? Do tôi hiểu nguyên lí logarit à? Tôi biết cô hay nói chuyện với tôi bằng lời lẽ tầm thường, giản đơn, nhưng tôi đã hưởng được nền giáo dục tốt nhất mà nước Anh có thể mang đến cho một anh chàng quý tộc trẻ tuổi. Đã học ở cả Eton và Oxford rồi nhé."

"Vâng, nhưng... không hiểu sao, tôi chưa bao giờ hình dung ngài đạt điểm cao trong môn toán." Cô đưa hai tay ra sau lưng gỡ các dây buộc ở phía sau chiếc đầm dài. Như thể cô đã quên khuấy anh còn đang đứng đó, hoặc chả thấy e sợ về việc cởi đồ trước mặt anh.

Colin có cảm giác như đang khắc vạch quân hàm lên cột giường. Chắc chắn việc này đánh dấu một mức thành tựu mới trong sự nghiệp ái tình của anh. Trước giờ anh chưa từng dụ dỗ một phụ nữ cởi áo bằng cuộc thảo luận về toán học. Anh còn chẳng nghĩ đến việc thử nữa.

Vừa nới lỏng cà vạt, anh vừa nói, "Thực ra thì tôi không có đạt điểm cao trong môn toán. Đáng lẽ có thể đạt được. Nhưng tôi đã đảm bảo để mình không đạt được."

"Sao vậy?"

"Cô đùa à? Bởi vì chẳng có ai thích mấy đứa con trai vượt trội về môn toán cả. Toàn những thằng nhóc chán ngắt mà còn hợm mình, lúc nào cũng cắm mặt vào tấm bảng đá đen (7). Tất thảy bọn họ đều có bốn mắt nhưng chả có người bạn nào."

(7): Tấm bảng nhỏ học sinh thời xưa dùng để viết.

Anh cau mày vì nhận ra ngay mình vừa nói gì. Nhưng đã quá trễ rồi.

Cô đông cứng người, hai cánh tay sau lưng đang tháo dở áo bỗng bất động. Tất cả vẻ thích thú trên mặt biến mất trong thoáng chốc. Cô sụt sịt mũi và nhìn đăm đăm vào góc phòng.

Chết tiệt, anh cứ làm tổn thương cô hoài.

"Min, tôi không có ý..."

"Quay lưng lại," cô vẫy tay ra hiệu cho anh. "Muộn rồi, còn tôi thì mệt lả người. Miễn vụ xin lỗi đi và quay lưng lại trong lúc tôi cởi xiêm y. Tôi sẽ báo cho ngài biết khi nào bốn con mắt hợm mình của tôi đã an toàn bên dưới con ốc biển gớm ghiếc."

Anh làm như cô bảo, quay người đi. Trong khi nới cổ tay áo ra, anh cố lờ đi tiếng vải sột soạt. Chẳng hiệu quả. Anh không thể ngăn trí tưởng tượng đi hoang, vẽ liên tiếp nên những hình ảnh cô bước ra khỏi áo đầm, gỡ các dây buộc áo nịt ngực. Anh nghe được một tiếng thở gấp gáp, cảm giác rùng mình kích động chạy dọc xương sống lúc anh nhận ra tiếng thở thật dài, khêu gợi ấy được một phụ nữ thốt lên khi ngực cô ta cuối cùng cũng được giải thoát.

Máu chảy dồn xuống giữa hai đùi, anh kìm hãm tiếng thở dài của chính mình. Anh tự nhủ, mình là đàn ông. Có một phụ nữ khỏa thân trong phòng. Phản ứng cơ thể của anh chẳng thể đặng đừng. Đấy chỉ là sinh học mà thôi. Loài chim có cảm giác đó. Loài ong có cảm giác đó (8). Ngay cả loài ốc biển nguyên thủy cũng có cảm giác đó.

(8): Chim và ong được dùng để ví von về tình dục khi người lớn muốn giải thích cho trẻ con theo kiểu nói giảm nói tránh.

Anh nghe thấy tiếng nước vẩy nhẹ từ giá rửa mặt, khi cô kéo miếng vải ướt trên khắp mọi đường cong gợi cảm, trần trụi. Thiệt tình, cô đang tra tấn anh đây mà. Chắc anh đáng bị vậy.

Rốt cuộc anh cũng nghe được tiếng giường cót két. "Giờ thì ngài có thể quay lại được rồi."

Anh quay lại, hoàn toàn cho rằng mình sẽ thấy cô nằm cuộn tròn dưới lớp chăn, mặt hướng vào tường. Thay vào đó, cô lại nằm nghiêng một bên, nhìn thẳng vào anh.

"Tôi sắp cởi đồ đây," anh nói. "Cô không muốn quay đi chỗ khác sao?"

"Không, tôi không nghĩ vậy." Cô chống tay lên đỡ lấy đầu. "Tôi chưa bao giờ thấy một người đàn ông nào khỏa thân. Chưa một người thật nào, không đứng gần đến thế. Hãy xem đây là thỏa mãn tính tò mò khoa học của tôi đi." Ánh nhìn của cô sắc lại. "Hoặc cứ xem nó là lời xin lỗi nếu ngài thích vậy hơn."

Ồ, cô ấy quả thật rất khôn khéo. Thế là anh sắp phải trả giá cho tất cả những lời lẽ trêu ghẹo và xúc phạm thiếu suy nghĩ bằng việc tự làm bẽ mặt một cách trần trụi. Ngay cả Colin cũng phải thừa nhận hình phạt này là thích đáng.

"Tôi sẵn lòng để cho cô nghiên cứu vẻ đẹp hoàn mĩ của tôi đến tận cùng. Nhưng chỉ khi nào cô cũng để cho tôi xem nữa." Đáp lại sự im lặng vì bị sốc của cô, anh nói, "Chỉ để công bằng thôi. Ăn miếng trả miếng mà."

"Như thế mà công bằng gì chứ? Ngài đã thấy vô số miếng vú còn gì."

Trời ơi, cái cách cô nói từ đó. Thật thẳng thắn mà không hề có vẻ thẹn thùng kiểu tiểu thư. Ngay lúc anh đã lấy lại được tự chủ thì cô lại khiến anh bị khuấy dộng rạo rực ngay tức khắc.

"Tôi không hiểu sao ngài lại cần nhìn ngực của tôi làm gì," cô tiếp tục. "Và vì ngài đã phất... miếng... của ngài đầy hãnh diện trước mặt nửa số phụ nữ ở Anh, tôi lấy làm lạ khi bây giờ ngài lại cả thẹn đấy."

Anh điềm tĩnh nói, "Đúng là tôi có diễm phúc lớn được thấy rất nhiều bộ ngực trong đời. Nhưng mỗi bộ ngực lại khác nhau, mà tôi chưa thấy của cô bao giờ."

Cô co người lại dưới các lớp tấm phủ giường, cuộn rúc vào trong vỏ ốc thêu. "Chúng chẳng có gì khác thường đâu, tôi chắc chắn như thế."

"Tôi sẽ là người đánh giá điều đó."

Cô hếch cằm. "Được rồi. Đây là đề nghị cao nhất của tôi. Tôi bán khỏa thân, đổi lại ngài phải khỏa thân hoàn toàn."

Anh giả vờ suy nghĩ về điều ấy. "Giao kèo thế nhé."

Ngồi thẳng dậy trên giường, cô mở khuy trước của áo lót. Rồi cô kéo tay áo trễ xuống hai vai, chân co gập lại cẩn thận che ngực. Cẳng tay của cô sạm nắng, nhưng đôi vai lại trắng hồng, những đường cong yêu kiều như thiên nga.

Ngay khi cởi đến eo, cô khom người sau bức tường bằng chân ấy và đưa ra lời thách thức. "Ngài trước."

Anh lôi áo sơ mi qua khỏi đầu và quăng sang một bên. Rồi anh tháo các nút và thả quần ống túm xuống một cách rất bình thường.

Ờ, không hẳn là bình thường. Có một chút phô trương. Phần nam tính đang nhanh nhẹn thò ra khỏi hang ổ gần như muốn rống lên gây sự chú ý. Ngượng nghịu như thanh niên mới lớn.

"Giờ tới lượt cô," anh nói.

Giữ đúng lời hứa, cô hạ gối xuống và để lộ toàn bộ cơ thể.

Họ ngắm nhìn nhau.

Cô nói đúng, anh thầm nhủ. Ngực cô chẳng có gì khác thường. Trước hết, nó có hai cái. Con số thông thường. Chúng căng đầy, tròn trịa vừa phải. Căn phòng quá tối để có thể thấy rõ sắc thái chính xác của chúng, nhưng anh đâu thuộc kiểu người ưu kén cá chọn canh. Màu hồng, màu quả mọng, màu hung, màu nâu... trong bóng tối chúng đều có vị như nhau.

Không, ngực cô, mặc dù trông thật cám dỗ, cũng chẳng hấp dẫn hơn hay kém hấp dẫn hơn hầu hết các bộ ngực anh từng thấy theo kinh nghiệm. Nhưng điều khiến anh hết sức sững sờ là toàn bộ con người cô. Cảnh tượng cô tạo ra, bán khỏa thân ngồi đó trong bộ ga giường trắng tinh nhưng đã bị nhàu. Mái tóc quăn sẫm màu của cô xõa dài bồng bềnh qua vai và cặp mắt kính kia - lệch đi đầy duyên dáng - ở trên chóp mũi. Đôi môi màu mận gợi cảm hé mở.

Cô có vẻ giống như một ký ức, bị ngắt quãng. Một giấc mơ khêu gợi vô cùng nồng cháy. Hoặc có khi là một ý niệm mơ hồ về tương lai.

Dừng lại. Đừng nghĩ những điều như thế.

"Chắc không phải lúc nào nó cũng như thế chứ?" cô hỏi khi ngả người tới trước và săm soi thật kỹ.

"Như thế nào?"

"Rất... lớn. Và năng động."

"Ngài vừa cô tình làm thế à?"cô hỏi, nghe có vẻ rất kinh ngạc.

Ồ, Colin bỗng nhiên cố tình muốn giở trò ranh ma đó ra. Với quyết tâm. Nhằm mục đích rõ rệt là thổi hơi mờ cặp kính kia và khiến cô thút thít vì khoái cảm được giải phóng.

Anh nói, "Tôi sẽ không quyến rũ cô đâu."

Sau một lúc không xê dịch, cô khẽ lắc đầu rất nhanh. Ánh nhìn của cô lang thang từ từ trở lên khuôn mặt anh. Chỉ bằng một đầu ngón tay, cô đẩy cặp kính lên trên sống mũi. "Xin lỗi, gì cơ?"

"Tôi sẽ không quyến rũ cô đâu," anh lặp lại. "Không phải tối nay, hay cũng không bao giờ. Tôi chỉ nghĩ rằng mình nên nói ra điều đó."

Cô nhìn anh chằm chặp.

"Những gì tôi nói vào đêm đầu tiên ở lâu đài ấy là thật lòng. Về việc không hủy hoại các cô gái ngây thơ. Cô thấy đó, tôi có quy tắc riêng."

"Ngài có quy tắc riêng. Dành cho những phụ nữ mà ngài quyến rũ sao?"

"Không, không. Dành cho bản thân tôi."

"Vậy là có một... một nghi thức ứng xử đối với hạng trác táng. Chuẩn mực danh dự nào đó của kẻ đi quyến rũ. Đây là ý ngài muốn nói với tôi chăng?"

"Theo một phương diện nào đó. Cô thấy đấy, đàn ông thông thường lập kế hoạch đơn thuần để ăn nằm với những cô gái anh ta thấy hấp dẫn... thì anh ta có thể không cần quy tắc. Nhưng khi một gã đánh liều lập mục tiêu hết sức nghiêm túc rằng sẽ không bao giờ trải qua đêm nào một mình... một tập hợp các nguyên tắc chỉ dẫn hành vi cứ thế tiến triển dần. Tin hay không thì tùy, tôi thật sự có một vài nguyên tắc đấy."

"Và những quy tắc này là...?"

"Dĩ nhiên là chúng bắt đầu với lối ứng xử nhã nhặn rồi. Xin phép, đối đáp lịch sự, nói lời cảm ơn và luôn tuân theo ngạn ngữ bất di bất dịch là Ưu tiên phụ nữ. Tôi không câu nệ địa điểm, nhưng tôi có nguyên tắc cấm dùng dây thừng và khăn quàng."

Cô há hốc miệng. "Dây thừng và..."

"Tôi không e ngại việc trói, nhưng tôi sẽ không để mình bị trói. Ngoài ra..." Anh đánh dấu các ranh giới trên những ngón tay. "Không trinh nữ. Không gái điếm. Không phụ nữ đang lâm vào tình trạng tuyệt vọng về tài chính. Không chị em gái của nhân tình cũ. Không mẹ của nhân tình..."

"Mẹ?" Cô la oai oái.

Anh nhún vai. Có một câu chuyện khá khôi hài nằm ẩn sau ý đó.

Anh nói, "Nghe này, cô có nghe hết mọi quy tắc cũng không quan trọng. Ý chính là tôi có một vài quy tắc. Như tôi đã giải thích từ trước, quyến rũ cô sẽ phá vỡ chúng. Cho nên chuyện đó sẽ không xảy ra. Và tôi nghĩ tốt nhất nên nêu ra chủ đề này bây giờ, trong khi tôi đang khỏa thân đứng đây. Bởi nếu tôi đề cập đến nó lúc nào khác, có thể cô sẽ cảm thấy bị xúc phạm và cho rằng chỉ vì tôi không bị cô thu hút." Anh chỉ vào phần nào đó của mình. "Như cô có thể quan sát rõ, điều đó đâu có đúng."

Cô im lặng một hồi lâu. Đang quan sát.

"Ngài nói đúng," cô nói. "Chúng ta quả có những cuộc chuyện trò lạ đời nhất."

Anh dùng cả hai tay xoa mặt mình và buông một hơi thở dài và chậm."Cô biết không, vẫn chưa quá muộn để cứu vãn thanh danh của cô dâu. Tôi có thể đưa cô đến nhà của Bram và Susanna trên thành phố ngay bây giờ, còn cô có thể cuốn những tấm ga trải giường kia lại và để dành chúng. Cô biết đấy, cho anh chàng nào có khả năng nhận thức và đánh giá cao... công sức cô đặt vào chúng. Hiểu được tầm quan trọng. Chúng là một phần các món đồ đem về nhà chồng của cô. Chúng phải đặc biệt mới đúng."

Nếu họ ở riêng trong căn phòng này - một quý cô chưa chồng và một kẻ trác táng có tiếng - đêm nay họ thật sự làm gì trên những tấm ga giường thêu này cũng chẳng nhằm nhò gì. Dẫu cho các tấm vải lanh vẫn chưa bị hoen ố bởi mồ hôi của họ hay hạt giống của anh hay máu trinh của cô thì chúng cũng đã hỏng rồi. Khi cô trở về từ chuyến phiêu lưu với tình trạng chưa kết hôn thì chính cô sẽ bị hủy hoại. Khó mà lấy chồng được trong xã hội thượng lưu tốt đẹp.

Cô lăn người nằm ngửa và nhìn lên trần nhà. "Giờ thì chuyện cũng đã lỡ rồi, không phải sao?"

Anh gạt đi cảm giác tội lỗi đang trào dâng, tự nhắc nhở mình rằng toàn bộ chuyến đi này là ý tưởng của cô và cô thừa biết hậu quả là gì. Cô đã trải giường theo đúng nghĩa và bây giờ cô đang nằm trên đó. Colin sắp sửa nằm chung với cô. Thỏa thuận là thế mà.

"Tôi luôn ngủ trên tấm phủ giường," anh nói lúc ngồi xuống mép tấm niệm. "Cho nên chừng nào cô còn ở yên phía dưới..."

"Sẽ có thứ gì đó ở giữa chúng ta."

Thứ gì đó. Phải. Thứ gì đó có độ dày bằng lá cây bạch dương.

Khi anh ngó đăm đăm lên trần nhà, ký ức về ngực cô dường như đang treo lơ lửng trên đó trong bóng tối. Như hai mặt trăng tròn màu đào đính vào các rui, dụ dỗ anh chạm vào. Nếm thử. Colin không dại gì mà vươn tay đến ảo vọng ấy, nhưng cậu bé khờ dại của anh lại căng ra và uốn cong, luôn tràn trề hy vọng.

Anh nhắm chặt mắt và cố xoay chuyển tâm trí tới những thứ ít khêu gợi nhất có thể. Những con nhện với chân rậm lông. Những quả bầu cổ dài có lớp vỏ xù xì kia khiến anh nghĩ đến các cơ quan sinh dục ngoài bị bệnh giang mai. Đậu Hà Lan nghiền. Mùi bụi bẩn và sáp ong của những người già cỗi không thể tưởng.

Rồi một hình ảnh hoàn toàn khác chợt hiện ra. Hình ảnh ấy làm anh cười phá lên.

"Chuyện gì vậy?" Giọng cô nghe buồn ngủ. Anh ganh tị với cô vì điều đó.

"Không có gì," anh nói. "Tôi chỉ đang hình dung phản ứng của mẹ cô ngay lúc này thôi."

- Hết chương 7 -
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,725
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 8


"Con bé Minerva đó đâu rồi?" Đặt bộ bài qua một bên, bà Highwood búng tay ra hiệu cho một trong các cô hầu ở Bull & Blossom. "Này nhỏ kia. Tên cô là gì ấy nhỉ?"

"Là Pauline, thưa bà."

"Ừ thì Pauline. Hãy chạy tới nhà trọ liền và nói với đứa con gái bướng bỉnh của ta rằng ta muốn nó đến đây gặp chúng ta ngay lập tức. Ngay lập tức! Bảo nó bỏ việc ghi ghi chép chép sang một bên đi. Nó đã lỡ bữa tiệc trà, cả bữa tối nữa. Nó có buổi học với cô Taylor, rồi sẽ làm tay thứ tư để chơi bài uýt. Nó sẽ phải làm một đứa con gái ngoan ngoãn, không thì ta sẽ từ nó. Ta sẽ phủi sạch tay với nó luôn."

Khẽ nhún gối cúi chào, Pauline quay đi làm những gì được bảo.

Ngồi cạnh Charlotte bên cây đàn piano, Kate Taylor mỉm cười một mình. Qua những lời hăm dọa sáo rỗng, cô ngờ rằng Minerva sẽ cảm thấy chút đau buồn vật vã nếu bà Highwood từ bỏ chiến dịch liên tục cải thiện phần nữ tính và từ bỏ hoàn toàn đứa con thứ của mình.

Kate thấy các cô gái nhà Highwood hay bị quở trách này thật tội nghiệp hết sức - đôi khi thấy thương cảm hơn là ganh tị, nó mang một hàm ý nào đó bên trong. Kate không hề có một mái ấm, ngoại trừ nhóm bạn phụ nữ ở vịnh Spindle đây. Không nhà cửa, ngoại trừ quán Queen'sẵn sàng Ruby. Cô mồ côi, được nuôi lớn nhờ lòng tốt của các nhà hảo tâm ẩn danh và được giáo dục tại Trường Nữ sinh Margate.

Mặc dù nhiều đêm cô nằm khóc ướt đầm cả gối trong căn gác trọ đơn sơ và giá lạnh, khẩn khoản cầu xin và mặc cả với Chúa để có được một người mẹ của riêng mình... Nhưng thỉnh thoảng, cách hành xử của bà Highwood khiến Kate biết ơn vì những lời nguyện cầu chưa có hồi đáp. Hình như không phải bà mẹ nào cũng từ ơn trên ban xuống.

"Đàn lại lần nữa từ chỗ đoạn cuối đi, Charlotte," Kate bảo đứa học trò nhỏ của mình. "Lưu ý nhịp điệu ở đây." Cô gõ nhẹ vào bản nhạc bằng cây que mảnh khảnh. "Kỹ thuật bấm phím của em sai hoàn toàn khi em chạy ngón móc đôi và điều đó đang kìm hãm em lại."

Vươn tay đến cổ tay của Charlotte để minh họa, cô nói, "Bắt đầu bằng ngón trỏ, thấy chưa? Rồi đưa ngón cái chéo qua phía dưới."

"Như thế này phải không ạ?" Charlotte bắt chước kỹ thuật ấy.

"Ừ. Đánh chầm chậm hai lần để luyện ngón. Sau đó gắng tăng tốc lên."

Trong lúc Charlotte tập lại đoạn nhạc, Kate chợt thoáng nghe một loạt tiếng răng rắc nho nhỏ từ hướng quầy rượu.

Những tiếng đó đến từ Hạ sĩ Thorne. Anh ta ngồi, khuôn mặt quay nghiêng lại với họ, đường nét góc cạnh và dày dạn, bạn đồng hành duy nhất của anh ta là một panh bia mạch nha trên quầy. Mặc cho những thanh âm lặp đi lặp lại, tiếng xáo các lá bài, hay những lời tuyên bố nheo nhéo của bà Highwood có đáng trách chăng nữa, rõ ràng là Thorne không vui khi phải chia sẻ quán rượu với bất kì ai.

Khi Charlotte bắt đầu đàn lại khúc nhạc cũ lần thứ hai, Kate quan sát tảng đá to lớn kia, vẻ mặt dữ tợn, nhăn nhó với cốc bia của mình. Rồi anh ta để hai tay lại gần trên quầy và bắt đầu bẻ các khớp ngón tay trái răng rắc. Lần lượt từng ngón. Một cách cố ý. Ra chiều hòng hăm dọa đầy đáng ngại rằng anh ta có thể sẽ bẻ gãy thứ gì đó - hoặc ai đó - nếu bài tập nhạc đều đề nặng nề kia cứ tiếp tục.

"Đàn ba lần luôn đi, Charlotte," Kate nói, ngồi thẳng lưng hẳn.

Đúng là Thorne có bộ dạng đáng sợ, nhưng anh ta sẽ không chấm dứt bài học của họ sớm như vậy đâu. Tập dượt nhiều lần rất cần thiết đối với luyện nhạc và các quý cô luôn có quyền dược ở đây, tại Bull & Blossom. Đây vừa là phòng trà của họ vừa là quán rượu của quý ông.

Vừa lúc Charlotte bắt đầu đàn đoạn cuối một cách trôi chảy và đúng nhịp thì tiếng chuông cửa kêu om lên, Pauline trở về từ chuyến chạy vặt.

"Thế nào, cô gái?" Bà Highwood hỏi. "Con bé đâu?"

"Cô Minerva không có ở đó, thưa bà Highwood."

"Cái gì? Không có ở đó? Đương nhiên nó có ở đó chứ. Nó còn ở nơi nào khác được nữa?"

"Cháu chắc chắn mình không thể biết được, thưa bà. Khi cháu nói với cô Diana rằng bà đang tìm cô Minerva, cô ấy..."

Ngay lúc ấy, Diana từ đâu lao xồng xộc qua cửa.

Các quân bài được bôi sáp trượt tới bàn trong khi bà Highwood ngước lên lưng chừng. "cẩn thận đấy, con yêu, kẻo con sẽ khiến mình lên cơn bệnh mất."

"Con bé đi rồi," Diana nói, nuốt xuống khó nhọc và từ từ hít vào một hơi thật sâu. Cô giơ một mảnh giấy lên. "Minerva đi rồi."

Charlotte ngừng chơi đàn. "Chị ấy đi rồi là sao?"

"Con bé để lại một bức thư ngắn. Hẳn nó đã rớt khỏi bàn. Con không thấy nó cho tới vừa ban nãy thôi." Diana vuốt phẳng tờ giấy và giơ nó ra, chuẩn bị đọc.

Như thể họ đang ở trong nhà thờ chứ không phải phòng trà vậy, các quý bà quý cô đồng loạt nhổm dậy khỏi ghế, chuẩn bị nghe đọc thư. Tại quầy rượu, kể cả Hạ sĩ Thorne cũng hơi ngẩng mặt lên.

" 'Diana thân yêu,' " người đẹp tóc vàng hoe đọc lá thư, " 'Em xin lỗi vì chuyện này lại xảy đến bất ngờ thế này. Chị, Charlotte và mẹ tuyệt đối không được lo lắng. Em an toàn, đang đi về hướng Bắc với Huân tước Payne. Tụi em đã trốn đến Scotland để kết hôn. Tụi em...' " Diana hạ thấp tờ giấy và nhìn vào mẹ mình. " 'Tụi em yêu nhau say đắm.' "

Bốn bề im lặng như tờ.

Charlotte là người đầu tiên phá tan điều đó. "Không. Không. Chắc hẳn có sự nhầm lẫn nào đó. Minerva và Huân tước Payne, bỏ trốn cùng nhau? Yêu nhau? Không thể nào?"

"Làm sao họ có thể đi mất từ sáng được vậy?" Kate hỏi. "Không có ai để ý thấy sao?"

Diana nhún vai. "Minerva luôn ra ngoài thám hiểm vịnh và các vách đá. Chẳng có gì lạ khi con bé hay biến mất trước bữa sáng, rồi lại ló mặt về ngay khi màn đêm dần buông."

Kate thu hết can đảm và nói với con voi trong phòng. "Hạ sĩ Thorne?"

Anh ta ngước lên.

"Lần cuối ngài nhìn thấy Huân tước Payne là khi nào?"

Anh chàng to lớn cau mày nhìn quầy rượu và nói một cách dứt khoát. "Đêm qua."

"Vậy chắc là thật rồi," Diana nói. "Họ đã trốn đi cùng nhau."

Một mối lo âu mới làm tim Kate nhức nhối. Cô đi đến cạnh Diana và chạm vào cánh tay cô gái. "Cậu thất vọng lắm phải không?"

Diana trông bối rối. "Về khía cạnh nào cơ?"

Kate nghiêng đầu về phía bà Highwood hiện vẫn còn sững sờ. "Mình biết mẹ cậu rất hy vọng chuyện cậu và Huân tước Payne."

"Ừ, nhưng mình chưa bao giờ có cùng niềm hy vọng như thế cả," Diana thì thầm. "Anh ta khá quyến rũ và đẹp trai, nhưng cảm xúc của mình dành cho anh ta chưa bao giờ vượt quá tình bạn. Thật ra, mình thường nghĩ nếu anh ta sắp cưới người khác thì mình nhẹ cả người. Nhưng mình không hề tưởng tượng rằng Minerva..."

"Minerva ghét cay ghét đắng người đàn ông đó," Charlotte xen vào. "Chị ấy đã nói với em như thế, rất nhiều lần." Cô bé giật lấy lá thư từ tay Diana. "Em không thể tin được chị ấy lại bỏ trốn cùng ngài ấy. Sẽ dễ tin hơn nếu chị ấy bị hải tặc bắt cóc."

Kate nhún một bên vai. "Đôi khi bề ngoài không ưa nhau lại có thể che giấu một sự thu hút ẩn bên dưới đấy."

"Nhưng mấy tháng qua họ toàn cãi vã suốt," Charlotte nói. "Và rất nhiều lần Huân tước Payne còn không tài nào nhớ nổi tên của chị ấy."

"Tối hôm kia anh ta có mời con bé khiêu vũ mà," Diana chỉ ra.

Kate nói, "Đúng là họ có khiêu vũ. Nhưng khá thảm họa. Mặc dù vậy, ai lại có thể đoán ra được chuyện này chứ?"

"Chẳng có ai cả. Bởi vì điều này có gì đó không ổn."

Hạ sĩ Thorne đẩy mạnh ghế lùi ra xa quầy và đứng thẳng dậy, gần như muốn đập đầu vào các rui sơn đen bị hở ra. Bằng những sải chân nặng nề, anh ta tiến đến gia nhập nhóm của họ. "Payne có ý đồ gì đó, tôi cam đoan thế. Tôi sẽ đuổi theo sau họ. Nếu cưỡi ngựa đi bây giờ, tôi có thể đến London khoảng chừng sáng mai." Anh ta nhìn sang Diana. "Nếu họ ở đâu đó trên đường Great North thì Huân tước Rycliff và tôi sẽ tìm thấy họ và mang em gái cô về nhà."

"Không!"

Tất cả mọi người đều quay mặt về nơi phát ra lời phản đối: Bà Highwood. Người phụ nữ này vẫn còn ngây ra như phỗng, lòng bàn tay áp chặt xuống bàn, nhìn chằm chằm thẳng về phía trước. Kate không chắc mệnh phụ này có chớp mắt lấy một lần từ khi Diana đọc bức thư hay không.

"Không ai đuổi theo họ hết," bà nói. "Ta đã biết ngay từ đầu, Huân tước Payne sẽ trở thành con rể của ta. Bạn bè luôn bảo trực giác của ta là vô song." Bà ấn một tay lên ngực. "Tất nhiên là ta cứ tưởng Diana sẽ là người lọt vào mắt xanh của ngài ấy, con bé đáng yêu thế cơ mà. Nhưng dường như ta đã coi thường trí thông minh của Minerva." Đôi mắt xanh biếc ánh lên. "Ta không thể hình dung ra con bé láu cá này đã làm gì mà bẫy được ngài ấy."

Charlotte bàn cãi, "Chắc chắn Minerva mới là người bị giăng bẫy. Con nói cho mẹ hay, chị ấy không đời nào lại bỏ trốn cùng Huân tước Payne hết. Dám chị ấy bị bắt cóc lắm!"

"Chị không nghĩ con bé bị bắt cóc đâu, Charlotte," Diana nói. "Nhưng mẹ ơi, con phải thừa nhận diễn biến việc này quá đỗi bất ngờ."

"Không thể tin nổi thì đúng hơn." Thorne khoanh tay lại. "Anh ta đang rắp tâm giở trò ma mãnh gì đó."

"Biết đâu vì ngài ấy đang yêu," Kate cãi lại. "Như trong lá thư nói này."

Thorne lắc đầu. "Không thể nào."

"Không thể nào?" Kate vô cùng bực mình thay cho Minerva. "Tại sao lại không thể nào có chuyện một người đàn ông phải lòng một cô gái khác người chứ? Có thể Minerva không phải là cô gái xinh đẹp nhất trong phòng. Nhưng biết đâu Huân tước Payne đã nhìn ra vẻ đẹp nào đấy trong tinh thần ham học hỏi của cô ấy, hoặc tính độc lập, nghị lực của cô ấy. Một cô gái không hoàn hảo được yêu say đắm, nó lạ đến khó hiểu lắm sao?"

Nhà Highwood im lặng, ngoảnh mặt đi chỗ khác trông rất khó xử và Kate biết mình đã nói quá nhiều. Đây là chuyện về Minerva, không phải cô. Hoàn cảnh của họ chẳng giống nhau. Minerva có thể không phải là cô gái xinh đẹp nhất phòng, nhưng cô ấy vẫn là một quý cô trong gia đình gia giáo và có của ăn ủa để.

Kate thì đơn côi và nghèo khó, trên hết lại không được trời ban cho một cơ thể hoàn hảo. Chẳng có quý ngài hảo hiệp nào đề nghị bỏ trốn cùng cô, hay thậm chí mời cô khiêu vũ. Nhưng dẫu có ngốc nghếch, cô vẫn nuôi hy vọng mãnh liệt về tình yêu. Xét cho cùng thì cô đã bám víu lấy hy vọng ấy suốt cả đời mình rồi. Lúc này cô đâu thể đơn giản buông nó ra được.

Cô chỉ nói, "Minerva là bạn tôi. Và tôi rất mừng cho cô ấy."

"Nếu cô ấy là bạn cô thì cô nên lo lắng đi." Thorne nhìn trừng trừng, vô cùng giận dữ. "Cô ấy cần được giải cứu."

Kate hất cằm và quay nghiêng mặt với anh ta. Khuôn mặt nghiêng mang vết chàm, nét không hoàn hảo của cô. "Chẳng phải đó là quyết định của mẹ cô ấy hay sao?"

Bà Highwood túm lấy khuỷu tay cô. "Phải, cô Taylor nói đúng đấy! Chúng ta nên ăn mừng. Hãy hình dung xem - Minerva vụng về, cáu kỉnh của ta đã bỏ trốn cùng một tử bước. Vài người có thể cho việc đó là bất ngờ, không thể tin nổi. Nhưng trừ phi có người thuyết phục ta theo hướng khác..." Một nụ cười lan tỏa khắp gương mặt người phụ nữ này, khiến bà trông trẻ ra mười tuổi. "Ta lại cho việc đó là một phép màu."

- Hết chương 8 -
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,725
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 9


Minerva tỉnh giấc trong đêm.

Bị quấn vào anh.

Cô kinh hãi đến cứng người trong một lúc, rồi nhớ lại chính xác lúc này là mấy giờ, mình đang ở đâu... và với ai. Khi đã nhớ ra mình đang ở trong một quán trọ London và cái chân nặng nề đang gác thoải mái lên cả hai chân cô đích thị thuộc về Huân tước Payne...

Thì nỗi sợ hãi thực sự dâng trào.

Anh thở dài trong cơn ngủ, rúc vào sát hơn. Cánh tay anh thít chặt quanh eo cô.

Ôi, Chúa ơi. Cánh tay anh đang ôm quanh eo cô.

Mà đó chưa phải là điều tồi tệ nhất. Anh ở khắp trên người cô, còn cô hoàn toàn ở... dưới anh. Mùi hương và hơi ấm của anh bao phủ lấy cô như một tấm chăn. Cằm anh đè nặng lên vai cô và mũi anh đâm vào phần mềm dưới tai cô. Phải, tấm ga giường thêu vẫn làm hàng rào mềm mại giữa cơ thể họ. Nhưng ngoài vật đó ra, họ quấn vào nhau sát sạt, đến nỗi cơ thể họ có thể trở thành một.

Cô nhìn chằm chằm lên trần nhà. Mạch máu đập thùm thụp trong cổ họng. Cô cực kì muốn nhúc nhích, mà lại không dám cựa quậy.

Trong nhiều phút không thể đếm xuể, cô nằm bất động. Chỉ thở ra hít vào. Nhìn đăm đăm vào bóng tối. Lắng nghe tiếng đập điên cuồng của trái tim mình và cảm nhận sức nóng dễ chịu từ hơi thở của anh phả vào cổ của cô.

Và rồi, đột nhiên, toàn bộ cơ thể anh hóa đá. Vòng tay quanh eo cô siết chặt đến đau đớn, làm cô khó mà thở được. Chân đang gác lên chân cô trở nên cứng ngắc như sắt. Hơi thở ấm áp của anh ngừng phả vào cổ của cô.

Anh bắt đầu run rẩy. Vô cùng dữ dội, anh rung lắc cả hai bọn họ.

Tim của Minerva đập gấp đôi về cả tốc độ và cường độ.

Cô nên làm gì đây? Đánh thức anh? Nói gì đó với anh? Cứ nằm yên và chỉ hy vọng... triệu chứng này... sẽ qua?

Cảm giác bất lực tệ hại này không mới. Cô đã cảm thấy y như thế mỗi khi Diana lên cơn hen suyễn. Minerva không thể làm được gì nhiều để giảm đau cho chị mình trong suốt cơn khó thở, ngoại trừ ở bên cạnh chị và giữ cho chị bình tâm. Để chị biết mình không đơn độc.

Việc đó chắc giúp được anh. Biết rằng mình không đơn độc.

"Colin?"

Anh hít vào một cách khó nhọc và khò khè. Các bắp thịt cuộn chặt lại như lò xo.

Một cánh tay của cô nằm kẹt một bên, bị ghìm xuống bởi trọng lượng cơ thể anh. Nhưng cô có thể sử dụng cánh tay còn lại. Cô đưa những ngón tay đang run lẩy bẩy lên và thận trọng chạm vào cẳng tay anh. Với lửa được giữ cháy âm ỉ, căn phòng không còn trở lạnh nữa. Ấy thế mà da anh lại đẫm mồ hôi.

"Colin." Bằng những cử chỉ xoa dịu thật dài, cô đưa ngón tay lên xuống cẳng tay anh. Ước gì mình có thể vuốt ve những phần khác của anh - da đầu, lưng khuôn mặt anh. Nhưng trừ khi anh nới lỏng vòng tay khít rịt quanh người cô, cô chỉ có thể với tới chừng này mà thôi.

Sự quan tâm của cô dường như không giúp ích gì được. Giờ thì anh rung lên dữ dội hơn, còn hơi thở thì ngắt quãng bất thường. Nhịp tim anh nện kịch liệt vào vai cô.

Chuyện này còn tồi tệ hơn lúc trong hang động rất nhiều. Ở đó, anh chỉ hơi bị kích động thôi. Còn lúc này có vẻ như anh đang vật lộn giành giật sự sống của chính mình.

Một âm thanh từ trong cổ họng anh xé toạc không gian. Tiếng rên la thô ráp, thống thiết, hầu như không giống tiếng người.

"Không," anh lẩm bẩm. Rồi hét mạnh mẽ hơn, "Không. Không cho phép ngươi. Lùi lại. Lùi lại, con chó quỷ quái kia."

Cô nhăn mặt. Chưa bao giờ cô nghe anh nói bằng giọng hung dữ đến thế.

Ôi lạy Chúa. Ôi, Colin. Ngài đang đương đầu với chuyện gì trong đó vậy?

Bức thiết muốn làm gì đó - bất cứ điều gì - để kéo anh ra khỏi nơi chốn tối tăm, hãi hùng ấy, cô đành phải dùng tới mánh anh đã chỉ cô trên sàn nhảy. Cô trượt ngón tay vào vùng nhạy cảm dưới cánh tay anh và vhít vào éo một cái, thật mạnh.

Anh giật bắn người lên, gấp gáp hít vào một hơi thật sâu. Như một người sắp chết đuối vừa trồi lên mặt nước.

"Colin, là tôi. Là Minerva. Tôi đây." Cô vặn mình trong vòng tay lơi dần của anh và xoay người qua đối mặt với anh. Cô vuốt trán anh dịu dàng. "Ngài không đơn độc đâu. Ổn rồi. Cứ hít thở thật sâu vào. Tôi ở đây."

Anh không mở mắt, nhưng tình trạng cơ thể căng cứng đang dần biến mất. Hơi thở anh trở nên mức thường. Ơn trời, nhịp tim nhanh quá sức của cô cũng theo đó mà đập chậm lại.

Cô lặp lại, "Tôi đây. Ngài không đơn độc đâu."

"Min." Giọng anh tựa như tiếng soàn soạt trong miếng bông xơ. Vừa thô ráp vừa dịu êm. Các ngón tay anh bắt lấy một lọn tóc của cô, rồi anh xoắn nó lại giữa những đầu ngón tay. "Tôi đã làm cô hoảng sợ phải không?"

"Một chút thôi."

Anh lầm bầm chửi thề rồi xoay cô lăn sát vào ngực anh. "Xin lỗi, bé cưng. Giờ mọi chuyện ổn rồi." Ngực anh phập phồng khi hít thở sâu. "Mọi chuyện đều ổn."

Tuyệt thật. Sau triệu chứng vừa trải qua, anh lại là người đang dỗ dành cô. Mà làm rất tốt nữa chứ. Những ngón tay anh khẽ mơn trớn thái dương cô thật dịu dàng, khéo léo. Nỗi khuây khỏa khi biết cơn ác mộng đã trôi qua... nó khiến cô đuối sức và lả người. Yếu đi.

"Ngài có cần gì không?" cô lẩm bẩm, áp trán vào ngực anh. "Rượu brandy, trà? Liệu... liệu nói chuyện có giúp ích được gì chăng?"

Anh không trả lời, nên cô lo mình đã chạm lòng tự ái của anh.

Anh hôn lên đỉnh đầu cô. "Cứ ngủ đi."

Thế là cô làm theo lời anh bảo. Cô cuộn mình vào cơ thể cường tráng của anh và để nhịp tim chầm chậm, đều đều của anh ru cô vào giấc ngủ.

Lúc Minerva thức giấc lần kế tiếp, trời đã sáng.

Và cô chỉ có một mình.

Cô ngồi thẳng dậy trên giường. Ánh sáng mặt trời yếu ớt chiếu xuyên qua cửa sổ đầy bụi bẩn duy nhất. Vào ban ngày, căn phòng trông còn tồi tàn hơn đêm hôm qua.

Sau khi đeo kính vào, Minerva nhìn xung quanh. Tất cả đồ đạc của cô vẫn còn đó. Nhưng chẳng thấy bóng dáng của Colin đâu cả. Không giày bốt, không áo khoác, không găng tay, không cà vạt vắt trên lưng ghế.

Ruột gan cô chợt rối bời.

Anh không thể nào lại bỏ đi.

Cô nhảy vụt xuống giường và bắt đầu lục lạo khắp bàn, trong ngăn kéo. Chí ít chắc anh phải để lại một lá thư chứ. Khi không tìm được gì, cô vội vã rửa ráy và mặc đồ càng nhanh càng tốt. Lý trí mách bảo cô rằng có lẽ anh ở ngay dưới tầng thôi, nhưng cô sẽ cảm thấy đỡ hơn nhiều nếu gặp trực tiếp được anh chàng này.

May thay, ngay giây phút Minerva bước xuống phòng điểm tâm, Colin đứng dậy khỏi ghế để chào cô. "A. Cô bé đây rồi."

Anh đã tắm rửa và cạo râu. Cô có thể thấy tóc ở mang tai anh vẫn còn ẩm ướt. Bụi đường vương trên áo khoác ngày hôm qua đã được phủi sạch, làm màu xanh dương đậm tương phản đẹp mắt với màu trắng tuyết của chiếc áo sơ mi và cà vạt sạch sẽ của anh. Có người đã bôi xi đen và đánh đôi giày ống của anh bóng lộn.

Anh trông khỏe mạnh. Thực sự khỏe mạnh. Không chỉ điển trai mà còn tráng kiện và mạnh mẽ. Sau khi thấy anh kêu rên và run rẩy bên cạnh mình đêm qua, hình ảnh này làm cô nhẹ nhõm hết sức. Cô cứ lo lắng cho anh suốt.

"Colin, tôi..." Sững sờ đến không ngờ, cô đặt một tay lên ve áo anh.

"Anh thật sự hy vọng em có một giấc ngủ ngon. Bọn anh trông ngóng em nãy giờ."

Cô chợt ngẩng đầu lên ngạc nhiên. "Bọn anh?"

"Phải, em gái yêu dấu," anh nói rõ to, cầm lấy tay cô. "Cho phép anh giới thiệu gia đình Fontley."

Em gái yêu dấu? Cô trố mắt nhìn anh.

"Đây là ông Fontley và bà Fontley."

Anh xoay người cô lại bằng tất cả sự khéo léo của bánh răng đang xoay búp bê vũ công bằng sứ trong hộp nhạc. Minerva thấy mình đang nhún gối chào một cặp vợ chồng trông rất đáng mến. Màu bạc phủ lấm tấm lên mái tóc lưa thưa của người đàn ông, còn người vợ mỉm cười từ phía dưới chiếc mũ buộc dây rất gọn.

"Nhà Fontley đã tặng em một chỗ trong xe của họ. Họ cũng đang đi lên hướng Bắc đấy."

"Ồ. Tôi rất vui mừng được làm quen với các vị," Minerva nói với tình cảm chân thật.

Bằng một tay đặt ở eo lưng cô, Colin xoay cô đối diện với phía bên kia của bàn điểm tâm. "Còn đây là con của họ. Anh Gilbert Fontley và cô Leticia."

"Xin chào cô!" Gilbert, một anh chàng trẻ vừa mới bước qua tuổi trưởng thành, đứng lên và cúi người chào một cách lịch thiệp.

"Hãy gọi em là Lettie," cô gái có cặp mắt sáng ngời nói, chìa tay về phía Minerva. "Mọi người đều gọi như thế."

Lettie sở hữu mái tóc màu be và nước da hồng hào y như những thành viên khác trong gia đình. Trông cô bé chỉ nhỏ hơn Charlotte mấy tuổi thôi. Mười hai, có lẽ mười ba tuổi.

Gilbert đem đến cho cô một chiếc ghế và Minerva ngồi xuống.

Bà Fontley mỉm cười. "Chúng tôi rất vui khi có cô cùng tham gia, cô Sand à. Thật là một niềm vinh hạnh cho chúng tôi được hộ tống cô đến nhà họ hàng ở York."

Cô Sand? Nhà họ hàng ở York? Cô ném cho Colin một cái nhìn ẩn chứa thắc mắc.

Tên vô lại thích trêu chọc người ta chẳng thèm trả lời.

Bà Fontley khuấy trà. "Tôi nghĩ thật có lợi cho Gilbert và Lettie khi được làm quen với những con người trẻ tuổi như hai người đây. Làm nhiều việc thiện cho đời như thế. Gilbert mong muốn được phục vụ trong Giáo hội, các vị biết đấy. Nó sẽ tới Cambridge mùa thu này."

Gilbert lên tiếng. "Cô Sand, hồi nãy anh trai cô mới kể cho chúng tôi nghe về sự nghiệp truyền giáo của hai vị tại Tích Lan (9)."

(9). Ceylon: tên trước đây của Sri Lanka.

"Ồ, vậy sao?" Với vẻ mặt không thể nào tin được, Minerva quay sang nhìn "anh trai" đang được nhắc tới. "Xin hãy nói. Anh đã kể lại những việc làm tốt đẹp nào của chúng ta vậy, Colin?"

Cô nhấn tên anh thật mạnh. Tên thánh thật sự của anh. Xét cho cùng thì nếu anh ta đúng là anh trai cô, cô nên gọi anh ta như thế.

Giờ thì để xem anh ta có nhớ tên thật của cô không. Và có sử dụng nó nhiều và nhất quán không.

Cô chống cằm lên tay mà nhìn anh chằm chằm, nhoẻn miệng cười.

Anh cũng cười lại với cô. "Anh vừa kể về toàn bộ khoảng thời gian của chúng ta ở Tích Lan đấy... M thân yêu à."

M. Thì ra đây là cách để giải quyết vấn đề trí nhớ của anh ta. Chẳng phải bằng cách thực sự nhớ tên cô, mà là rút gọn nó còn chữ cái đầu. Quá hay.

"Cô Sand, ngài ấy đã kể cho chúng tôi nghe tất cả những năm tháng truyền giáo của hai người, nào là chăm nom người nghèo và cơ nhỡ. Nuôi ăn những người đói khát, dạy những đứa bé học đọc và viết."

Cặp mắt Lettie mở to. "Chị thật sự đã dành cả khoảng thời gian nữ sinh của mình để chữa cho những người mắc bệnh hủi sao ạ?"

Minerva nghiến răng. Không thể tin được chuyện này. Trong số mọi nhân dạng giả để khoác lên mình. Những người truyền giáo đi chữa bệnh hủi ở Tích Lan ư? "Không, không hẳn là vậy."

"Ý em gái yêu dấu của tôi muốn nói" - Colin nhẹ nhàng vòng cánh tay quanh lưng ghế của Minerva - "là không hẳn lúc nào cũng làm việc cực nhọc. Suy cho cùng thì lúc đó chúng tôi là trẻ con mà. Cha mẹ thân yêu của chúng tôi, cầu Chúa cho linh hồn họ được an nghỉ, đã cho phép chúng tôi có dư thời gian để thám hiểm."

"Thám hiểm à?" Gilbert ngẩng lên.

"Ồ, phải. Tích Lan là một nơi tuyệt đẹp. Khắp nơi bạt ngàn rừng cây tươi tốt, những dãy núi trùng điệp. Buổi sáng chúng tôi rời khỏi túp lều gia đình, tôi và  M, chỉ với một mẩu bánh mì trong túi. Rồi chúng tôi rong ruổi bên ngoài cả ngày để phiêu lưu, đánh đu trên những cây leo, ngấu nghiến những quả xoài ngay từ trên cây và cưỡi voi."

Minerva nhìn khắp lượt thành viên nhà Fontley. Cô không thể tin được có người lại đi tin câu chuyện lố bịch này. Voi và xoài ư? Nhưng tất thảy bọn họ đều nhìn Colin chăm chú say mê, những đôi mắt xanh biếc giống nhau ấy ánh lên sự kinh ngạc và bái phục.

- Còn tiếp -


 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,725
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 9-2: (tiếp theo)


Ít ra đây là niềm an ủi nào đó cho nỗi đau mà cô phải gánh chịu đêm hôm kia lúc trong tháp canh. Cô không phải người duy nhất dễ bị lừa. Rõ ràng là anh thường xuyên vận dụng khiếu ăn nói chủ tâm phóng đại một cách rồ dại này. Và liên tiếp thành công.

"Hai người rong chơi trong rừng suốt ngày trời à?" Lettie hỏi. "Bộ anh chị không sợ bị cọp ăn thịt sao? Hoặc bị lạc?"

"Ôi, không hề. Nếu tôi đi một mình thì còn có thể lo lắng. Đằng này lúc nào cũng đi hai đứa, mọi người thấy đấy. Và chúng tôi có một phương thức nho nhỏ. Một trò chúng tôi hay chơi hễ khi nào ra ngoài phiêu lưu. Nếu chúng tôi mất dấu nhau trong khu rừng rậm tầng thấp, tôi chỉ cần kêu to, 'Tallyho (10)!' là M sẽ kêu lại..."

(10): Tiếng la của những người tham gia săn cáo, để báo cho những người khác biết đã nhìn thấy cáo. Bây giờ được dùng để báo đã nhìn thấy mục tiêu.

Colin quay qua cô, cặp lông mày nhướng lên, như thể đang đợi cô đặt mắc xích cuối cùng vào chuỗi những lời nói hào hùng nhảm nhí này.

"Đồ dở hơi," cô nói.

Anh đập bàn. "Chính xác! Tôi sẽ kêu to lên, 'Tallyho!', thế là cô ấy sẽ kêu lại, 'Đồ dở hơi', cực kì vô tư. Và đó là cách chúng tôi giữ cho mình không bị lạc nhau."

Hết thảy các thành viên gia đình Fontley đều cười vang.

"Thật là một trò tài tình," ông chủ nhà đang toét miệng cười nói.

"Sẽ không có gì chia rẽ chúng ta được, đúng không M?" Colin nắm lấy tay cô và siết chặt nó, nhìn vào mắt cô một cách trìu mến. "Tôi nghĩ mình sẽ chẳng bao giờ cảm thấy được mối liên kết hòa hợp như thế với người nào khác như là với cô em gái yêu dấu này đây."

Bên kia bàn, bà Fontley thở dài. "Quả là những thanh niên đáng trọng."

Một lát sau, khi người hầu buộc những cái rương của cô trên nóc xe nhà Fontley, Minerva tranh thủ cơ hội đầu tiên mà kéo Colin qua một bên.

"Ngài đang làm gì vậy?" Cô rít lên vào tai anh.

"Tôi đang khiến họ cảm thấy thoải mái," anh lầm bầm đáp lại. "Họ sẽ chẳng bao giờ để cho cô đi chung với họ nếu chúng ta kể sự thật đâu."

"Có lẽ là thế. Nhưng có nhất thiết phải thổi phồng mấy câu chuyện trở nên quá vô lí không? Chữa bệnh hủi và cưỡi voi ở Tích Lan ư? Sao ngài lại có thể nghĩ ra những điều như thế được chứ?"

Anh nhún vai. "Cái đó ta gọi là tùy cơ ứng biến."

"Họ là những con người tử tế. Nói dối họ một cách tàn nhẫn như vậy ác quá."

"Chúng ta đang giả hình giả dạng. Trên danh nghĩa một hôn ước giả. Sử dụng tên giả. Và tất cả toàn là ý tưởng của cô cả. Đây chả phải lúc để đắn đo về đạo đức đâu cưng."

"Nhưng..."

Anh giơ một tay lên. "Nếu việc tôi tiêu khiển cho gia đình Fontley bằng một vài câu chuyện phóng đại bị xem là ác ý, tôi đề nghị cô nên học cách chấp nhận sự ác ý đó. Ít ra là trong khoảng thời gian còn lại của tuần. Lời mời đi chung xe của họ thực sự là một ân huệ không nhỏ. Nó sẽ giúp tiết kiệm một khoản tiền rất lớn và cũng có thể bảo toàn thanh danh cho cô. Cô có một người đi kèm."

Cô biết điều ấy đúng. "Hay đấy. Nhưng bây giờ tôi là người phải ngồi trong xe ngựa với họ đến mấy ngày, sống trong mấy câu chuyện hư cấu lố bịch của ngài."

"Chính xác. Vậy thì sao không vui thú cùng nó đi?"

"Vui thú?"

Anh nắm lấy vai cô và chờ cô nhìn vào mắt anh. Minerva làm thế, chẳng hề miễn cưỡng. Khó mà nghĩ thông được khi cô lại nhìn vào đôi mắt màu nâu lục nhạt sáng lấp lánh kia.

"Hãy sống hết mình đi, M. Đây là cơ hội để cô chui ra khỏi vỏ ốc đấy. Trong đó có một cô gái rất thú vị, tự tin. Thỉnh thoảng cô ấy lại hiện ra chớp nhoáng. Hãy cố trở thành cô ấy, chỉ trong một vài ngày thôi. Nếu không, cô sẽ chẳng tiến được bao xa trong chuyến hành trình này đâu."

Minerva cắn môi. Cô muốn nghĩ rằng có một cô gái thú vị, tự tin bên trong và rốt cuộc cũng có người thấy rõ cô gái ấy.

Nhưng chắc anh lại đang giở cái trò bịp bợm mà mình đã chơi xỏ nhà Fontley. Tâng bốc cô lên tận mây xanh bằng những lời tán dương giả tạo. Nói cho cô nghe đúng những điều đó muốn nghe.

Nói dối cô. Lần nữa.

"Chỉ là một chút phóng đại vô hại thôi mà." Anh dạo bước chầm chậm cùng cô đến cạnh chiếc xe. "Hãy nghĩ việc đó như là chạy xuống dốc vậy. Nếu ráng sức đi chậm lại và bước cẩn thận thì có thể cô sẽ sẩy chân và vấp ngã. Nhưng nếu cô chỉ cần thả thính theo câu chuyện, rồi mọi thứ cũng đâu lại vào đấy cả thôi."

"Sẵn sàng chưa, cô Sand?" Ông Fontley nói. "Bà Fontley và lũ trẻ đã chờ sẵn trong xe."

Minerva gật đầu.

Colin đưa tay đỡ cô vào xe. Một khi cô đã yên vị bên cạnh Lettie và xếp váy cho chỉnh tề, "anh trai" cô đóng cửa lại và thình lình thò đầu qua cửa sổ đang mở.

"Anh cưỡi ngựa không xa đâu, Min, không nên sợ. Nếu có bất cứ việc gì cần đến anh, em biết phải làm gì rồi đó." Anh toét miệng cười và la lớn, "Tallyho!"

Lettie và Gilbert đồng thanh kêu lại, "Đồ dở hơi!"

Khẽ rên rỉ, Minerva vùi mặt mình vào hai bàn tay.

"Giữa tôi và M luôn luôn như thế này," Colin nói. Lúc họ cuốc bộ qua một khoảng đất cây cối rậm rạp. Anh vén những nhánh cây ra để cô có thể đi qua. "Kể từ khi chúng tôi còn nằm nôi đấy."

"Thật sao?" Lettie hỏi. "Thậm chí lúc còn bé xíu à?"

Minerva đảo mắt. Sao anh còn dư sức mà tiếp tục thêu dệt mấy chuyện tầm phào này vậy? Cô thì kiệt lực rồi. Tính đến lúc họ dừng lại dùng bữa trưa và đổi ngựa, cô đã chạy xuống cái dốc ẩn dụ của anh suốt buổi sáng, liên tiếp bịa ra cả đống lời dối trá mập mờ để thỏa mãn tính hiếu kì vô bờ bến của gia đình Fontley. Cô đã hy vọng tìm được chút lối thoát bằng cách bày tỏ ý định đi dạo và duỗi chân.

Nhưng dĩ nhiên, Colin sẽ quyết định hộ tống cô. Còn Lettie và Gilbert sẽ vội lẽo đẽo theo sau.

"Ồ phải," Colin tiếp tục, dẫn đường cho tất cả bọn họ. "Trước giờ anh em tôi luôn có sự kết nối ngầm rất sâu đậm. Chúng tôi hay có những cuộc trò chuyện mà không cần nói với nhau lấy một lời."

Rồi anh quay qua nhìn cô. Cô nhìn vào mắt anh chăm chăm.

Anh nói đúng. Họ có thể có một cuộc trò chuyện mà không cần nói với nhau lấy một lời. Và cuộc trò chuyện họ đang có hiện giờ diễn ra thế này:

Colin, im đi.

Tôi không nghĩ mình sẽ im được, M.

Thế thì tôi sẽ khiến ngài phải im.

Thật à? Bằng cách nào?

Tôi không chắc, nhưng việc ấy sẽ từ từ và đau đớn. Và tôi sẽ không để lại bằng chứng nào.

"Có lần cô ấy đã cứu mạng tôi đấy," anh kể cho anh em nhà Fontley nghe.

"Ai?" Lettie hỏi. "Chị M đúng không ạ?"

"Đúng vậy. Một mình cô ấy đưa tôi thoát khỏi nanh vuốt của thần chết. Đó là một câu chuyện vĩ đại."

Đang sải bước qua các thảm cỏ cao tới mắt cá chân, Minerva sặc cười. Ồ, bảo đảm nó rất vĩ đại.

"Hãy kể cho chúng tôi nghe đi. Tôi chắc chắn câu chuyện sẽ khiến cô Sand xứng đáng được ca ngợi hết lời."

Gilbert nhìn sang Minerva với ánh mắt ngưỡng mộ. Và rất có thể nhen nhóm một chút mê đắm nữa.

Ôi trời. Sau ngần ấy thời gian, cuối cùng cũng có một chàng trai tỏ ý thích cô.

"Mọi chuyện bắt đầu từ trong rừng thẳm," Colin nói. "Một hôm, trong khi chúng tôi ra ngoài thám hiểm, tôi đã bị cắn bởi một con bọ cánh cứng loại hiếm và vô cùng độc."

Mắt Lettie rực sáng. "Vậy là chị M cắt mở vết thương và hút nọc độc ra!"

"Không, không. Cô ấy không thể làm thế. Lúc đó chất độc đang tác động quá nhanh."

"Vậy nên cô ấy lôi ngài trở về nhà, để cầu cứu?"

"Tôi e rằng không." Colin lắc đầu. "Tôi quá nặng so với cô ấy."

"Cho nên tôi đã để anh ấy nằm thoi thóp đó và về nhà dùng bữa tối," Minerva hớn hở nói. "Hết chuyện."

Gilbert bật cười. "Tất nhiên cô không làm thế rồi. Cô đã chạy đi kiếm sự giúp đỡ, phải không?"

"Đúng vậy," Colin nói.

Họ đã đến bờ suối. Colin chống một bàn chân lên một khúc gỗ dưới đất.

"Và em sẽ cá," Lettie nói, đang hối hả chạy xuống cạnh giày ống của anh, "rằng chị ấy đã lao như điên về nhà, rồi xoay xở trở lại vừa kịp lúc, mang theo vị bác sĩ bản địa nào đó để chữa cho anh bằng những lời cầu kinh và thuốc bột thần bí."

Mỉm cười trước trí tưởng tượng của cô bé, Colin lắc đầu. "Không. Thật ra, đến lúc cô ấy trở lại cùng sự giúp đỡ, mọi chuyện đã quá trễ. Cô ấy không thể chữa cho tôi. Tôi đã chết rồi."

Mọi người đều im bặt.

"Nhưng..." Lettie nhăn nhó. "Nhưng không thể nào. Anh đang ở đây mà."

"Chuyện gì đã xảy ra?"Gilbert hỏi.

Phải, chuyện gì đã xảy ra? Minerva gần như tự nói thêm vào. Kể cả cô cũng nín thở chờ xem chuyện gì xảy đến tiếp theo, khi anh nằm chết trong rừng sau khi bị một con bọ cánh cứng quý hiếm vùng Tích Lan cắn.

Chẳng có gì xảy ra hết, cô ngốc à. Tất cả đều là giả dối thôi.

Colin tằng hắng. "E hèm, tôi không thể kể cho các bạn biết chính xác chuyện gì đã xảy ra. Bởi vì tôi đã bất tỉnh nhân sự trên mặt đất, nên tôi chả nhớ bất cứ chuyện gì xảy ra sau đó. Dường như tôi đã rơi vào tình trạng hôn mê sâu. Dấu hiệu sự sống thật yếu ớt, chính gia đình tôi còn tin rằng tôi đã chết. Họ cầu nguyện trên xác tôi, chuẩn bị thi hài và đặt nó vào trong một quan tài bằng gỗ. Và điều kế tiếp tôi biết là mình tỉnh dậy dưới mặt đất. Trong bóng tối. Bị chôn sống."

"Trời ơi," Lettie kêu lên, níu lấy giày của anh. "Anh đã làm gì vậy?"

"Tôi khóc. Tôi kêu gào. Tôi cào vào mấy tấm ván bịt kín mình bên trong cho đến khi móng tay rách toạc tới tận gốc và đẫm máu. Tôi tuyệt vọng và run sợ. Tôi hét lên cho đến khi cổ họng bỏng rát." Giọng anh bắt đầu chuyển sắc lạ. Anh ngước lên tìm kiếm ánh mắt Minerva. "Và không hiểu sao, cô ấy đã nghe thấy tôi. Đúng không, M? Em đã nghe thấy, gọi anh xuyên qua bóng tối. Anh đơn độc và khiếp đảm. Nhưng trong đêm tối, em đã nghe được tâm can anh đang gào thét thống thiết."

Minerva nuốt xuống cục nghẹn đang dâng lên trong cổ họng. Cô không thích câu chuyện này nữa. Cô không chắc Colin đang làm cái trò gì. Sự miêu tả về thời niên thiếu của anh, bị mắc kẹt và kêu gào trong bóng tối, hiển nhiên có ý nghĩa rất lớn đối với cô. Có vẻ như anh chưa quên triệu chứng đêm qua. Anh còn nhớ. Tất cả mọi thứ. Và giờ anh muốn... chính xác là gì? Cảm ơn cô về sự giúp đỡ? Nhạo cô vì đã lo lắng?

Anh hỏi, "Em có muốn kể phần tiếp theo không M?"

Cô lắc đầu. "Không. Em không muốn."

Anh quay sang bọn trẻ. "Cô ấy đã chạy ra nghĩa trang, bắt đầu đào bới đống đất bằng hai bàn tay không. Khi tôi nghe thấy những tiếng động ấy... ban đầu tôi tưởng mình đã chết thật và mấy con chó ngao đang cào vào quan tài của tôi."

Lettie rít lên và cắn lấy khớp đốt ngón tay mình.

"Đến tận bây giờ, tôi vẫn không có thiện cảm với chó," anh nói.

"Ôi, buồn thế."

Trong trí nhớ, Minerva nghe thấy những tiếng la hét hung tợn của anh vọng lại. Lùi lại, con chó quỷ quái kia.

"Tôi đã cố gọi to, nhưng không thể. Không khí càng lúc càng ngột ngạt, hầu như tôi không thể thở được. Khi âm thanh kéo đến gần hơn, tôi xoay xở để hớp lấy chỉ một chút không khí vào phổi. Đủ để kêu lên một từ." Anh ngừng lại đầy kịch tính, rồi thì thầm, "Tallyho?"

Anh em nhà Fontley cùng nín thở.

"Và các bạn có thể đoán phép kì diệu ngọt ngào nào mà tôi đã nghe đáp lại."

"Đồ dở hơi," họ thì thào đáp lại.

"Chính xác," Colin nói. "Cô ấy đã cứu tôi khỏi tay thần chết. Cô em gái yêu dấu, dũng cảm của tôi đấy."

Mắt họ gặp nhau, Minerva phải ngoảnh mặt đi chỗ khác. Cô không biết nên cảm giác ra sao, nhưng cô cảm thấy... điều gì đó. Và cô cảm nhận được nó rất sâu đậm.

Gilbert quay qua cô. "Cô thật can đảm, cô Sand."

Cô xua một tay. "Không hẳn vậy đâu."

"Cô ấy quá khiêm tốn. Lúc nào cũng thế." Đứng thẳng dậy từ khúc gỗ, Colin day day nhẹ dưới cằm cô một cách trêu ghẹo trước khi dẫn lối trở lại con đường. "Cứ đợi đến khi các bạn nghe chuyện về M và con rắn hổ mang."

- Hết chương 9 -


 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,725
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 10


"Và đó" - Colin gõ nhẹ cái nĩa lên đĩa thức ăn giờ đã hết - "là câu chuyện về con rắn hổ mang." Anh ngồi lùi lại trong ghế, cảm thấy thỏa thuê.

Toàn bộ thành viên nhà Fontley hướng ánh mắt khỏi anh và nhìn sang Minerva đầy nể trọng.

Minerva nhìn anh trừng trừng. "Em có phải là người dụ rắn đâu."

"Đương nhiên là không rồi. Người dụ rắn cần một ống sáo." Anh quay qua gia đình Fontley. "Tôi kể cho mọi người hay, cô ấy mê hoặc sinh vật này chỉ bằng chất giọng êm ái của mình thôi. Sau ngày đó, nó chẳng hề rời cô ấy nửa bước. Sinh vật đầy vảy ấy trườn theo từng bước chân cô ấy khắp vùng Tích lan luôn. Chúng tôi coi nó như thú cưng. Đặt tên nó là ngài Alisdair."

Dưới bàn, thứ gì đó sắc nhọn đâm mạnh vào đùi anh. Anh ho để che đậy tiếng kêu thé vì đau.

Colin biết lát sau anh sẽ phải trả giá cho việc này. Nhưng anh không thể cưỡng lại việc chọc tức cô. Chưa bao giờ có thể kìm lại được, kể từ lần đầu tiên hai người gặp nhau. Trong tất cả mọi ngày thì hôm nay anh muốn giúp cô mạnh dạn và cởi mở hơn, đẩy cô qua các ranh giới mà cô đã dựng lên.

Anh muốn được ngạc nhiên.

Và hơn thế nữa - anh muốn giữ sự chú ý vào cô.  Vì nếu anh cho cô cơ hội điều khiển cuộc nói chuyện, anh biết cô sẽ lái nó theo một chiều hướng không dễ chịu gì. Chiều hướng có liên quan đến tối qua. Anh không muốn thảo luận về tối qua. Theo cách riêng và thận trọng của mình, anh đã kể cho cô tất cả những gì cô cần biết. Cũng gần nhiều bằng những gì anh từng kể với bất kì ai.

"Cô Sand," Gilbert Fontley nói, "làm sao chúng tôi có thể thuyết phục cô hát nhỉ?"

Cú sốc lóe lên trong mắt cô. "Anh không thể."

"Anh chàng này vô cùng say mê âm nhạc," bà mẹ nói, vỗ nhẹ lên cánh tay của chồng. "Tôi cũng vậy. Cô Sand, chúng tôi sẽ rất vui mừng được nghe cô hát. Làm ơn nhé, cô gái yêu quý. Cây đàn piano ở ngay đằng kia thôi."

"Nhưng..." Cô nuốt nghẹn một cách khó khăn và yếu ớt nói, "Tôi hoàn toàn không thể."

Colin quan sát cô trong lúc cô nhìn bao quát phòng ăn đông đúc của quán trọ. Trong một ngôi làng nhỏ như thế này, phòng ăn của quán còn được dùng làm quán rượu. Chắc đang có trên ba mươi người trong phòng, chia đều cho số lượng lữ khách giết thời gian về đêm và cánh đàn ông trong làng đến làm một tụ bia với đám bạn. Một đám đông ra trò.

Cô bé Lettie cũng tham gia vào chiến dịch vận động. "Ôi làm ơn mà, chị M. Hãy hát cho chúng em nghe đi ạ."

"Cứ tới luôn đi, M," Colin hớn hở nói. "Chỉ một hoặc hai bài thôi."

Minerva siết chặt hàm. "Nhưng anh trai, anh biết em đã từ bỏ ca hát rồi mà. Sau sự việc kinh hoàng với... sinh vật nhiều chân và dừa và... mấy viên đá ruby bị mất cắp đó." Trước khi anh có thể thúc ép đòi chi tiết, cô vội thêm vào, "Mà chúng ta đã cùng thề trên mộ cha mẹ sẽ không bao giờ được nhắc đến."

Anh mỉm cười. Giờ thì cô đang nắm bắt được tinh thần. "Đúng vậy. Nhưng hôm nay là sinh nhật của anh mà. Và em luôn tạo ngoại lệ vào sinh nhật anh."

"Anh biết rất rõ hôm nay không phải..."

"Sinh nhật của cậu à, Sand?" Ông Fontley bất ngờ kêu lên qua người cô. "Trời, sao cậu không nói sớm? Chúng ta nên uống mừng sức khỏe của cậu." Người đàn ông lớn tuổi ra hiệu cho cô hầu và gọi rượu sherry cho cả bàn.

Khi những ly rượu được chuyền khắp bàn, Minerva nói thẳng, "Nhưng anh trai, anh không bao giờ uống rượu mà."

"Sinh nhật anh thì anh uống." Anh nâng ly chúc mừng rồi uống.

Anh nghe tiếng cô làu bàu.

"Chị hát nhé, chị M?" Lettie nài nỉ lần nữa. "Em rất mong có một chút âm nhạc. Và hôm nay lại là sinh nhật của anh Sand."

Chẳng mấy chốc cả nhà Fontley đều cùng nhau cổ vũ.

Cô quay sang anh và chỉ nói, "Colin." Đôi mắt đen mở to chất chứa sự van xin cứu giúp rất khẩn thiết. Đừng bắt tôi làm việc này mà.

Anh cảm thấy lương tâm có chút cắn rứt, nhưng anh sẽ không can dự vào. Anh đã dần nhận ra cái nhìn ấy trong mắt cô. Đôi mắt đó luôn bắt được tia lửa ngông cuồng, liều mạng kia chỉ mấy giây trước khi cô làm được điều phi thường.

"Được rồi," cô nói. "Tôi sẽ hát."

Cô nâng ly rượu sherry ở trước mặt lên, nốc cạn nó chỉ trong một ngụm và đặt nó xuống với một tiếng keng dứt khoát. Rồi cô đặt hai bàn tay lên mặt bàn và đẩy người đứng dậy.

Bằng những sải chân chậm rãi, quả quyết, cô bước tới cây đàn piano. Cô tháo mắt kính ra, gấp lại và giữ nó trong tay. Nhắm mắt và ấn ngón tay xuống một phím đàn, cô ngâm nga bắt giọng.

Và rồi cô cất tiếng hát.

Hay. Cô hát vô cùng, vô cùng hay.

Ngạc nhiên nhé.

Căn phòng đông người bỗng trở nên yên lặng cực kì, Colin hầu như có thể nghe được tiếng há hốc miệng. Bài hát cô chọn là một bản ballad cũ, quen thuộc. Không thang âm rắc rối hay luyến láy kiểu nhạc kịch. Chỉ là một giai điệu đơn giản, dễ dàng, hợp với giọng hát trong trẻo, trữ tình của cô. Nó không phải là bài hát thích hợp cho một chương trình nhạc hội, hoặc thậm chí một trong buổi diễn văn nghệ của các quý bà quý cô ở vịnh Spindle. Nhưng nó lại hoàn hảo cho một quán trọ đồng quê nhỏ. Âm giai ấy không phải để nhún nhảy điệu gavotte hay nhảy loi choi khắp nơi. Nó chẳng thèm làm choáng ngợp tai ta hay chiếm lấy tâm trí, nhưng lại đi thẳng vào lòng người.

Và trái tim.

Ôi trời ơi là trời. Chỉ nghĩ đến thôi cũng đã ngốc nghếch lắm rồi - huống hồ là nói đến - nhưng bài hát của cô như mũi tên bắn thẳng vào trái tim anh.

Không thể tránh nổi. Colin đã bị mê hoặc. Bị mê hoặc hệt như một con rắn hổ mang vùng Tích Lan.

Hơn thế nữa, anh rất tự hào.

Khi đôi nhân tình trong bản ballad gặp kết cục bi thương không thể tránh khỏi, còn đám đông vỡ òa ra những tràng vỗ tay tán thưởng nhiệt nhiệt, Colin cũng vỗ tay cùng họ. "Thế mới đúng là cô gái của tôi," anh lẩm bẩm.

Mặc dù thực ra cô không phải của anh. Anh chẳng có quyền được chiếm hữu cô. Chẳng khi nào nghĩ rằng suốt thời gian qua - mỗi ngày anh cư trú tại vịnh Spindle - điều này đã có trong cô. Bài hát diệu kì, vô cùng cảm động này. Dũng khí để giải phóng nó trước một đám đông toàn những người xa lạ. Sự ngọt ngào để xoa dịu anh trong đêm, khi anh cào xé tìm đường trở về từ địa ngục.

Sao anh không hề nhận ra điều này trước đây? Sao anh chẳng hề biết?

Gia đình Fontley - cùng những người khác - hò hét yêu cầu hát một bài nữa. Minerva lắc đầu từ chối.

"Chỉ một bản nữa thôi," Colin khum tay quanh miệng để gọi với tới cô. "Hát bài anh thích nhất ấy."

Cô nhìn anh với vẻ kiên nhẫn chịu đựng đầy gượng ép, nhưng rồi cô cũng nhượng bộ.

Thêm một phím đàn được ấn xuống. Thêm một tiếng ngâm nga bắt giọng khe khẽ.

Thêm một khám phá vô cùng kinh ngạc.

Bây giờ thì cô đã thả hồn vào bản nhạc hơn. Tiếng hát, sự tập trung. Giọng cô có cường độ và tự tin hơn. Cô hát với đôi mắt mở to và cô hát tặng chính anh. Ừ mà anh đã yêu cầu điều đó, đúng không nào? Và nó là món quà sinh nhật giả tuyệt nhất mà Colin từng được nhận. Đôi môi căng mọng, đầy nhục cảm ấy chiếm giữ anh làm nô lệ. Mỗi lần cô lấy hơi giữa các tiết nhạc, ngực cô gần như nảy lên khiến anh chú ý.

Nếu bài hát đầu tiên chạm đến trái tim anh... thì, bài này lại giáng một quãng xuống thấp hơn nhiều.

Colin chợt nhận ra mình nên gắng hết sức để không bị bắt gặp đang tỏ ra thèm thuồng chính "em gái" mình. Nhưng thử liếc quanh bàn thì thấy anh không phải gã đàn ông duy nhất trong phòng bị tác động mạnh.

Cụ thể là Gilbert Fontley trông rất khổ sở.

Không rời mắt khỏi Minerva, chàng trai trẻ nghiêng người qua phía Colin. "Ngài Sand, ngài có nghĩ có khả năng mình phải lòng ai đó chỉ trong vòng một ngày không?"

Anh mỉm cười. "Tôi chẳng biết nữa. Tôi chỉ yêu về đêm thôi. Mặc dù chưa bao giờ kéo dài qua bữa sáng."

Gilbert lúng túng nhìn anh. "Nh-nhưng... Nhưng tôi tưởng ngài..."

"Tất cả chúng ta đều có nỗi kinh hoàng của riêng mình, Gilbert." Anh vỗ vào vai chàng trai và nghiêng người lại gần. "Một lời khuyên này. Cứ bám lấy sự che chở của Giáo hội đi."

Minerva kết thúc bản ballad và lần này anh có thể quả quyết rằng dẫu có hô hào hay vỗ tay đến mức nào đi nữa cũng không thuyết phục được cô hát tiếp. Ngay lúc mọi người trong phòng nháo nhào đứng lên, reo hò cỗ vũ, cô đeo kính lại và bắt đầu bước trở về bàn.

Colin đẩy ghế mình ra sau, định đón chào cô trở lại bằng những lời tán dương chân thành. Nhưng khi cô bắt đầu băng qua phòng, một gã to lớn, râu ria xồm xoàm đang cầm một vại bia lê thân ì ạch chắn ngang đường của cô. Hắn mở miệng nói gì đó với cô. Colin không thể nghe được họ đang nói gì bởi tiếng ầm ĩ xung quanh, nhưng anh không cần nghe những lời nói đó để hiểu được chuyện gì đang xảy ra.

Tên cục mịch ghê tởm đó muốn cô gái của anh.

Và Minerva chẳng muốn dính líu gì tới kẻ cục mịch ghê tởm ấy. Tên cục súc đặt một bàn tay to bẩn thỉu lên cánh tay cô, cô ngả nghiêng khi cố thoát thân. Cặp kính của cô hơi bị lệch đi. Chi tiết nhỏ đó - chứng cứ bé xíu về nỗi bất an của cô - đủ khiến Colin nhìn thấy hai mươi sắc thái đó.

Anh đấm ghế vụt đứng dậy, nổi cơn khát máu.

"Thưa ngài, hãy buông tôi ra." Minerva giật tay khỏi vòng kìm kẹp của tên lỗ mãng kinh tởm. Hơi thở của hắn sặc mùi bia và tỏi. Cơ thể hắn nồng nặc mùi... các thứ khác, tốt hơn là không nêu ra.

"Chỉ một bài nữa thôi, tình yêu ơi." Một tay hắn giữ khuỷu tay cô còn tay kia thì sờ soạng eo cô. "Đến ngồi vào lòng anh này, diễn riêng cho anh xem."

Hắn đưa tay chạm vào mông cô.

Minerva hoảng hốt. Cô thấy tởm lợm. Những phụ nữ khác có thể biết cách chuyển hướng loại chú ý không mong muốn này, nhưng cô lại không biết. Việc này chưa hề xảy đến với cô.

Rồi cô trông thấy Colin đang đi tắt qua căn phòng đông nghẹt người tới chỗ cô. Dáng đi của anh hầu như là ung dung, hờ hững. Nhưng khi anh đến gần, cô có thể thấy quai hàm anh căng ra còn đôi mắt anh thì bừng cơn thịnh nộ.

Anh dùng cánh tay huých nhẹ tên cục mịch say xỉn ấy. "Xin lỗi," anh nói, "nhưng có phải đó là tay của người trên người em gái ta không?"

Hắn thẳng người lên và sử dụng tông giọng quý tộc giả tạo. "Chắc là vậy đấy, thưa ngài."

"Vậy thì." Colin vỗ vai hắn. "Đây là tay ta trên người của người."

Anh dùng toàn lực thoi một đòn vào ngay bụng gã cục súc ấy. Sau đó là một cú đấm chí mạng vào mặt hắn.

Minerva vội đưa hai tay lên che miệng để ngăn mình không thốt lên vì giật bắn mình.

Hắn còn chẳng loạng choạng hay kịp chớp mắt. Hắn chỉ ngã xuống rầm một cái. Lôi luôn cả một cái bàn cùng ly đĩa thủy tinh trên đó rơi xuống chung. Tiếng thủy tinh vỡ và tiếng gỗ gãy thành từng mảnh ầm vang suốt căn phòng, thu hút sự chú ý của mọi người.

Colin đứng nhìn xuống hắn, giữ tay và thở hổn hển. Cái nhìn trên mặt anh là cái nhìn điên tiết gần như không kiềm chế nổi.

"Chớ có động vào cô ấy," anh nói, giọng đanh lại. "Đừng bao giờ."

Anh đặt một tay lên khuỷu tay Minerva và, với một cái gật đầu về hướng nhà Fontley, đưa cô rời khỏi phòng. Khi họ ra rồi, sự hỗn loạn bỗng bùng nổ cả căn phòng ăn. Cô giật mình kinh hoàng trước những tiếng ghế va quẹt khắp sàn và những tiếng nói tức giận cất lên.

Cô nghe rõ ràng ông Fontley hét lên, "Sao mày dám gạ gẫm quý cô ấy."

Rồi tới tông giọng tenor the thé của Gilbert. "Ngươi sẽ bị thiêu dưới âm ti vì việc đó. Cô ấy là người của Chúa."

Cả hai bọn họ tạm dừng ngay tấm ván dưới chân cầu thang. Và cùng phá ra cười ngặt nghẽo.

"Tốt hơn hết chúng ta nên lên lầu," cô nói.

"Cô có sao không?" Anh hỏi lúc ngăn cô lại trên hành lang tầng trên. Ánh nhìn của anh kiểm tra người cô cẩn thận từ đầu tới chân. "Hắn không làm gì cô đấy chứ?"

"Không. Không có, cảm ơn ngài." Cô nuốt nghẹn. "Còn ngài thì sao?"

Anh mở chốt cửa. "Sinh nhật tuyệt nhất từ trước đến giờ."

Họ vừa chạy ào qua lối vào dãy phòng của mình vừa cười lớn. Khi Minerva đi đến thắp đèn, Colin quăng mình lên một chiếc ghế.

"Ngài," cô nói, "thật không thể tin được."

"Coi nào." Anh ngước lên cười toe toét với cô. "Thừa nhận đi. Hồi nãy vui đấy chứ."

Cô cảm thấy khóe miệng mình hơi nhếch lên ngoài ý muốn. "Tôi... tôi chưa bao giờ làm việc đó hết."

"Cô chưa làm gì? Hát các bản ballad trong một quán rượu? Gây ra những trận đánh nhau trong quán?"

"Chưa việc nào cả. Tôi chưa bao giờ làm bất cứ chuyện gì kể trên. Thậm chí tôi còn chưa bao giờ làm việc này nữa." Cô với tới nắm lấy tay anh, lật nó ra chỗ sáng. "Ôi, ngài đang chảy máu kìa."

"Không có gì đâu. Chỉ là một vết xước thôi."

Có lẽ thế, nhưng Minerva vẫn hối hả đi kiếm chậu rửa và xà phòng. Cô cần có việc gì đó để làm. Nếu không, năng lượng tràn trề đang chảy không ngơi mà cô cảm thấy sẽ đổ ra theo các chiều hướng khác. Theo hướng nguy hiểm.

Hai tay cô run lẩy bẩy trong lúc đi lấy những thứ kia. Người đàn ông này đúng quỷ sứ mà. Là hiện thân của sự hỗn độn. Cô chẳng bao giờ biết tiếp theo anh ta sẽ thêu dệt thêm câu chuyện hoang đường gì nữa hoặc sẽ hành động thiếu cân nhắc thế nào. Xuyên suốt chuyến hành trình của họ, anh có thể đặt mọi thứ vào vòng nguy hiểm - thanh danh của cô, sự an toàn của cô, vị thế trong ngành khoa học của cô.

- Còn tiếp -
 
CHÚ Ý !!!
Các đạo hữu nhớ thêm TÊN CHƯƠNG và THỨ TỰ CHƯƠNG ở ô phía trên phần trả lời nhanh. Như vậy hệ thống mới tạo được DANH SÁCH CHƯƠNG.
Cập nhật chức năng ĐĂNG TRUYỆN và THÊM CHƯƠNG MỚI trên web Diễn Đàn Truyện tại https://truyen.diendantruyen.com
Top Bottom