Chào mừng bạn đến với Diễn Đàn Truyện!

Diễn Đàn Truyện là diễn đàn chuyên về truyện, văn, thơ và giải trí. Để có thể sử dụng đầy đủ chức năng diễn đàn vui lòng bạn đăng ký thành viên, việc đăng ký hoàn toàn miễn phí và dễ dàng!

Đăng ký!

Dịch Full Bảy Ngày Phiêu Lãng

Chương 10-2: (tiếp theo)


Có thể cả trái tim của cô.

Nhưng cô phải thừa nhận... anh thật sự khiến mọi chuyện trở nên vui vẻ hơn.

Quay lại bàn với một cái khăn tay sạch, cô kiểm tra vết thương của anh kỹ lưỡng hơn. Anh nói đúng, nó chỉ là một vết xước dọc theo các khớp đốt ngón tay. Nhưng anh đã lãnh vết thương này trong lúc bảo vệ cô. Minerva muốn hôn lên bàn tay dũng cảm, đầy thương tích này. Cuối cùng cô chỉ chấm chấm nhẹ nó bằng khăn ẩm.

Cô chạm vào chiếc nhẫn gia huy. "Tôi cá gã đó sẽ mang con dấu của dòng họ ngài trên má tới mấy tuần."

Anh khẽ bật cười. "Tốt. Hắn đáng bị nặng hơn thế rất nhiều."

"Tôi không thể tin được ngài hạ hắn ngã sóng soài dễ như bỡn", cô nói. "Mà hắn lại rất to con nữa chứ. Ngài học cách đánh như thế ở đâu vậy?"

"Câu lạc bộ đánh bốc." Anh duỗi các ngón tay, hơi nhăn mặt. "Tất cả chàng trai London đều phát cuồng vì đánh bốc. Câu lạc bộ Quý ngài Jackson và vân vân. Câu hỏi hay hơn là..." Giọng anh trở nên ám muội. "Cô học hát như thế ở đâu?"

"Như thế nào cơ?" Cô vẫn cúi đầu, kiểm tra kỹ vết thương của anh.

"Như... thế đó. Tôi đã cư trú suốt ở vịnh Spindle hơn nửa năm nay và tôi đã ghé tới hằng hà sa số phòng khách tồi tàn kia, đấy là chưa kể đến mọi bữa dạ hội thân mật tại nhà trọ. Nhà thờ vào mỗi Chủ nhật. Tôi đã nghe Diana hát rất nhiều lần. Tôi đã nghe Charlotte hát rất nhiều lần. Vì Chúa, thậm chí tôi đã nghe mẹ của cô hát nữa. Nhưng chưa bao giờ nghe cô cất giọng."

Cô nhún vai, xé phăng một mảnh vải để băng vết thương. "Tôi chẳng phải ca sĩ tài năng xuất chúng gì cả. Tất cả những gì tôi biết là các bản nhạc ballad mà tôi đã học hồi bé. Khi đủ lớn, tôi thường lẩn tránh những buổi học nhạc bất cứ lúc nào trốn được. Tôi ghét phải bỏ công tập luyện."

"Tôi chẳng tin việc hát lại khiến cô khó chịu. Và tôi cũng chẳng tin cô không hề tập luyện, hồi nãy ở dưới nhà từ ngữ đến với cô dễ dàng thế cơ mà."

Minerva bỗng đỏ mặt ngượng ngùng. Cô có tập luyện, khi không ai quanh quẩn gần mình. Hát một mình khi ra ngoài dạo chơi. Nhưng vì lẽ việc hát một mình trông kì cục cũng gần bằng việc vừa đi vừa đọc sách, đó không phải là điều cô sẽ thú thật cho anh biết. "Tôi để việc hát cho chị Diana."

"À. Cô không muốn tỏa sáng hơn cô ấy."

Cô bật cười. "Làm như tôi có thể tỏa sáng hơn chị Diana không bằng."

"Tôi cho là Diana đúng là tỏa sáng đấy. Mái tóc vàng, làn da trắng hồng. Tính tình vui vẻ. Mọi thứ đều rạng rỡ. Có lẽ cô không thể nào tỏa sáng hơn cô ấy." Anh nghiêng đầu và ngắm cô chăm chú từ một góc nhìn mới. "Nhưng Min? Cô có thể hát hay hơn cô ấy."

"Chúng tôi là chị em. Không phải là đối thủ."

Anh kêu một tiếng ra chiều chẳng quan tâm. "Tất cả phụ nữ đều là đối thủ của nhau và chị em là hơn hết thảy. Các quý bà quý cô không ngừng dùng mánh khóe để tranh giành vị thế, hay phán xét không tốt về những người cùng đẳng cấp với mình. Tôi không thể kể xiết biết bao nhiêu lần tôi bị ép phải nhận xét cô nào đẹp nhất, cô nào dí dỏm nhất, cô nào hoàn mĩ nhất, cô nào nhanh nhẹn nhất. Và ai nài xin những đánh giá này? Toàn là nữ, có bao giờ là nam đâu. Đàn ông chả bao giờ quan tâm. Ít nhất là về mấy chuyện so sánh đó."

Cô nhìn anh đề phòng. "Đàn ông hay thảo luận về những so sánh nào?"

"Tôi sẽ trả lời câu đó vào dịp khác. Khi tôi không chảy máu và ở thế bất lợi."

Minerva quấn miếng băng thật chặt. "Chúng ta không phải đang nói về các quý cô còn non nớt trong giới thượng lưu. Chúng ta đang nói về Diana. Tôi thương chị tôi."

"Đủ để giấu một tài năng của mình, chỉ để cô ấy không phải chịu cảnh bị so sánh sao?"

"Một tài năng của tôi ư?" Cô buộc miệng băng thật chắc khiến anh nhăn nhó vì đau. "Đó chưa hẳn là một tài năng của tôi, hoặc thậm chí còn chưa phải là tài năng hay nhất của tôi nữa kìa."

"À. Giờ thì tôi hiểu vì sao rồi." Anh nâng niu bàn tay được băng bó. "Cô cũng có tính ganh đua y như bọn họ. Chỉ có điều cô cạnh tranh để giành một danh hiệu khác thôi. Danh hiệu ít hấp dẫn nhất, ít lôi cuốn nhất. Ít thích hợp để kết hôn nhất."

Cô chớp mắt nhìn anh. Lời nói của anh chắc chắn chỉ có ý định chọc cô thôi, nhưng có điều gì trong đó nghe có vẻ đúng.

"Có lẽ thế thật." Cô gấp tấm vải lanh còn dư và bỏ nó lại vào rương. "Tôi dốc sức chuyên tâm vào các nghiên cứu của mình và tôi không chắc mình có bao giờ muốn kết hôn hay không. Dù gì cũng không phải với kiểu đàn ông mà mẹ tôi mong muốn. Cho nên đúng vậy, trước giờ tôi luôn bằng lòng để chị Diana làm người xinh đẹp nhất, thanh lịch nhất, tử tế nhất. Người hát hay nhất. Chị ấy cứ thoải mái có được tất cả những kẻ theo đuổi."

Cặp lông mày anh nhướng lên. "Ngoại trừ tôi."

"Ngài là trường hợp đặc biệt rồi."

"Tôi sẽ xem đó là lời khen."

"Ngài thực sự không nên."

Và anh thực sự không nên nhìn cô kiểu đó. Vô cùng mãnh liệt. Xuyên thấu.

"Tại sao trước đây ngài không kết hôn?" cô buột miệng.

"Nếu ngài không muốn ngủ một mình thì dường như hôn nhân là giải pháp hợp lí mà. Ngài sẽ có một người vợ nằm bên cạnh mỗi đêm."

Anh cười khùng khục. "Cô có biết bao nhiêu cặp vợ chồng thực sự ngủ chung giường sau tuần trăng mật không?"

"Chắc chắn có những đám là sự sắp đặt không có tình cảm. Nhưng vẫn có vài cuộc hôn nhân xuất phát từ tình yêu. Tôi không thể hình dung được ngài lại gặp khó khăn trong việc khiến phụ nữ phải lòng mình đấy."

"Nhưng nếu tôi kết hôn, tôi phải giữ cho một người phụ nữ yêu tôi mãi. Không phải cứ phụ nữ nào cũng được, mà là một người đặc biệt. Trong nhiều năm. Và quan trọng hơn nữa, tôi phải yêu cô ấy mãi. Nếu tình cờ tôi gặp được cô nào đó mà tôi muốn thử trải qua chuyện này - mà tôi vẫn chưa gặp sau một thời gian dài cố tìm khắp nơi - sao tôi có thể chắc chắn sẽ đạt được điều đó? Cô là nhà khoa học. Cô nói tôi nghe xem. Tình yêu sao có thể được chứng minh chứ?"

Minerva nhún vai. "Tôi cho là nó phải được thử thách."

"Đấy đấy. Tôi luôn trượt mấy cái thử thách."

Cô nhìn anh thương hại. "Vâng, dĩ nhiên rồi. Cả hai ta đều biết đó là lí do ngài chưa bao giờ đạt điểm cao trong môn toán. Nó không liên quan gì đến việc thiếu nỗ lực. Ngài chỉ không thể qua nổi thử thách thôi."

Anh không trả lời. Chỉ ngồi ngả người ra sau, đan hai tay gối sau đầu và nhìn cô với nét mặt bí hiểm. Cho dù đó là ánh mắt khó chịu, ngưỡng mộ, cảm kích, hay giận dữ, cô cũng không thể nào đoán được.

Lặng lẽ thở dài, cô đứng dậy khỏi bàn. "Chúng ta nên đi ngủ thôi."

Căn phòng có hai phòng ngủ thông nhau - để giữ thể diện với gia đình Fontley. Nhưng cả hai đều biết họ chỉ dùng phòng này thôi. Cô băng ngang phòng và bắt đầu mở khuy áo khoác len ngắn. Cô cảm giác ánh mắt anh trên người cô trong lúc cô giũ tấm áo khỏi bờ vai, kéo ra khỏi cánh tay và để nó qua một bên. Bộ anh không biết lịch sự mà nhìn đi chỗ khác sao? Cơ thể cô ấm lên trước sự đánh giá của anh, sáng lên và nóng dần như than còn cháy dở đang tỏa làn khói.

Cô quay lưng lại với anh và với tay ra sau để nới lỏng các móc dọc theo chiếc áo đầm.

"Cho phép tôi," anh bất chợt xuất hiện đằng sau cô.

Cô bất động trong một chốc, bản năng thôi thức muốn lờ đi. Nhưng chiếc đầm này có mấy cái nút thật khó nhằn. Nếu được giúp đỡ một chút thì hay quá.

"Chỉ cần mấy cái móc thôi nhé," cô nói.

"Dĩ nhiên rồi."

Nhẹ nhàng kéo những lọn tóc buông xõa qua một bên, anh bắt đầu từ gáy cô. Anh chầm chậm tháo từng cái móc một. Cô bắt chéo tay trên ngực mình, giữ chiếc áo ở yên khi đường viền cổ áo cô bắt đầu hở toang ra.

"Làm sao cô biết vậy?" Tiếng thì thầm êm ái của anh lướt qua cổ của cô.

"Biết gì cơ?"

" 'Barbara Allen.' Sao cô lại biết đó là bản nhạc ballad ưu thích của tôi?" Chất giọng trầm khàn thân mật của anh đang phá hủy cô.

"Không phải ai cũng yêu thích bản nhạc đấy sao?"

Tiếng cười dịu dàng đáp lại của anh thật nồng ấm và chân thực. "Có phải chúng ta vừa phát hiện ra điểm chung?"

"Chúng ta có đủ loại điểm chung," cô nói, chợt có cảm giác ngớ ngẩn quen thuộc. Và đây, những từ lảm nhảm vô nghĩa bắt đầu. "Chúng ta đều là con người. Chúng ta đều nói tiếng Anh. Chúng ta đều hiểu logarit là gì. Chúng ta đều có tóc nâu, hai con mắt..."

"Chúng ta đều có da." Các ngón tay anh lướt nhẹ qua bờ vai trần của cô và cảm giác xốn xang chạy dọc khắp cánh tay. "Chúng ta đều có đôi tay. Và đôi môi."

Đôi mắt cô nhắm chặt. Cô nín thở một lúc lâu, trước khi nhận ra mình đã dốc hết tinh thần chuẩn bị cho một nụ hôn chẳng xảy đến. Cô nguyền rủa anh, nguyền rủa bản thân. Cô cần đẩy mọi suy nghĩ về nụ hôn của anh ra khỏi tâm trí. Chỉ là - cô không thể ngừng tưởng tượng ra cách anh nhìn mình đăm đăm lúc cô hát ở dưới nhà. Cách anh đi về phía cô, băng xuyên qua đám đông.

Cách anh đánh gục gã kia và đổ máu vì cô.

Cô hắng giọng và bước tới trước, vẫn đối diện với bức tường. "Cảm ơn ngài đã giúp đỡ. Ngài có thể vui lòng quay đi được không?"

"Tôi quay rồi." Tiếng cọt kẹt nhàm chán của ván sàn chứng thực cho việc đó.

Minerva quay đầu, liếc trộm vào gương cho chắc ăn. Cô gần như muốn thấy anh cũng đang lén nhìn cô. Nhưng rõ ràng tối qua anh đã thấy đủ rồi. Anh vẫn đang đưa lưng về phía cô trong khi cô kéo áo đầm xuống qua hông và bước ra.

Khi chỉ còn chiếc áo váy một mảnh, cô chui vào đống đồ phủ giường và xoay mặt qua tường. "Giờ thì an toàn rồi đấy."

"An toàn." Anh phát ra âm thanh châm biếm và hoài nghi. "Đối với ai?"

Cô cố vờ ngủ thiếp đi lúc anh di chuyển khắp phòng, cởi giày, quăng đống đồ và khuy măng-sét qua một bên. Cời củi cháy lên. Tạo ra đủ kiểu âm thanh nam tính, chẳng e dè. Đàn ông chưa bao giờ ngại tuyên bố sự có mặt của mình. Họ được phép sống trong tự do ngôn luận, hùng hồn và vang dội, trong khi phụ nữ luôn được dạy phải cam chịu mà ăn nói khẽ khàng.

Chiếc giường kêu cót két thật lớn khi anh quăng mình xuống cạnh cô. Cánh tay anh quét nhẹ lưng cô. Chỉ chút động chạm ấy thôi cũng đủ khiến cả cơ thể cô rung lên. Lúc anh đã thoải mái trên giường rồi, cô nhận thức rất rõ - hoàn toàn, cực kì rõ ràng - về từng phần cơ thể anh. Từng phần cơ thể cô. Tất cả những nơi họ chạm nhau và tất cả những nơi không tiếp xúc.

"Ngài ngủ được chứ?" Cô hỏi sau ít phút.

"Trước sau gì cũng ngủ được."

"Lúc nãy ngài muốn nói chuyện phải không?" Cô hỏi bức tường. Cô cảm thấy như nhát gan, không dám xoay người sang nhìn anh.

"Tôi thích nghe cô nói hơn. Sao cô không kể cho tôi nghe một câu chuyện trước khi ngủ nhỉ? Truyện nào mà cô đọc hồi nhỏ ấy."

"Hồi nhỏ tôi chẳng đọc truyện gì cả."

"Tôi không tin. Lúc nào cô cũng chúi mũi vào sách mà."

"Nhưng thật vậy mà," cô khẽ đáp. "Khi cô còn bé, phải mất nhiều năm tôi mới phát hiện mình bị viễn thị. Ai cũng tưởng tôi bị tối dạ hoặc cùng lắm thì chỉ ranh mãnh mà thôi. Mẹ la mắng tôi vì cái tật hay cau mày, mơ mộng hão huyền. Chị Diana luôn đọc truyện từ những cuốn sách của chị ấy, nhưng dẫu cho chị có cố dạy cỡ nào đi nữa, tôi vẫn không thể nhìn ra nổi hình dạng con chữ. Chúng tôi có một cô bảo mẫu hay hát những bản ballad khi bắt tay vào việc. Tôi thường đi theo cô ấy khắp nơi và lắng nghe, ghi nhớ được chừng nào hay chừng ấy. Chúng là những câu chuyện của tôi." Cô nhắm mắt lại. "Rốt cuộc, một nữ gia sư nhận ra tôi cần mắt kính. Lần đầu tiên đeo nó vào, tôi không biết phải tả làm sao... nó như một phép màu vậy."

"Vì cuối cùng cũng nhìn thấy đàng hoàng?"

"Vì biết rằng mình không phải hết đường sửa chữa." Cổ họng cô chợt nghẹn lại. "Ngài thấy đấy, tôi đã tin mình có điều gì đó không ổn tới vô phương cứu chữa. Nhưng bỗng nhiên, tôi có thể nhìn thấy vạn vật rõ ràng. Không chỉ những phần ở xa mà còn cả các mẩu trong tầm tay. Tôi có thể tập trung đọc một trang sách. Tôi có thể thám hiểm những thứ xung quanh, khám phá toàn bộ các thế giới dưới đầu ngón tay. Một lần trong đời, tôi có thể giỏi về một việc gì đó."

Cô không biết liệu anh có hiểu được không, nhưng đây là lí do buổi hội nghị chuyên đề lại vô cùng quan trọng với cô. Tại sao Francine có ý nghĩa quan trong nhất. Đây là nguyên do tại sao ít ngày trước, cô đã mở toang cái rương chứa đồ đem về nhà chồng và thay hết đống mơ tưởng về đám cưới ấy bằng những mục tiêu mới về khoa học. Minerva chưa bao giờ là đứa con gái mà mẹ cô hằng mong. Cô khác biệt so với chị em và đành chấp nhận sự thật. Cô có thể chịu đựng cái cớ vô vọng khi không thể trở thành một quý cô thời trang, thanh lịch... miễn sao có ai đó, nơi nào đó tôn trọng và khâm phục cô chỉ vì chính bản thân cô mà thôi. Minerva Highwood, nhà địa chất và mọt sách và... và sau tối nay, người hát rong.

"Một khi tôi đã biết đọc," cô nói, "người ta không thể bắt tôi tách khỏi sách vở - giờ vẫn không. Nhưng khi ấy tôi chẳng còn là trẻ con để đọc mấy câu chuyện cổ tích nữa."

"Ờ," anh nói, giọng ngái ngủ. "Chuyện kể trước khi ngủ này được đấy. Cô gái bị đè nén. Cô bảo mẫu tốt bụng. Kết thúc có hậu. Mọi câu chuyện cổ tích cũng gần giống vậy đó."

"Thật sao? Tôi cứ tưởng rằng đa số các câu chuyện đều có nhân vật chính là một chàng hoàng tử đẹp trai, quyến rũ chứ."

Sự im lặng kéo dài quá mức mức. Và gây khổ sở cùng cực.

Cuối cùng anh cũng chịu cất tiếng, "Thì, câu chuyện của cô thật ra có hiệp sĩ đấy. Ngài đồng nghiệp Alisdair."

"Chắc là vậy." Hy vọng giọng mình không để lộ nỗi thất vọng nào, cô xoắn ngón tay bám chặt vào ra giường, kéo chúng lại gần.

kế bên cô, anh trở mình. "Cô biết đấy, nãy giờ tôi cứ băn khoăn mãi. Nếu cuốn nhật ký kia ca tụng sức hấp dẫn của tôi khoa trương đến thế mà là cuốn giả thì... cuốn thật ghi cái quái gì?"

- Hết chương 10 -


 
Chương 11


Kate Taylor co người, cúi mặt xuống ly nước. Chỉ là chuyện này có gì đó không đúng.

Bên kia bàn ăn trong nhà trọ Queen's Ruby, Charlotte lật lia lịa một cuốn sách nhỏ bọc da. "Chỗ này và chỗ kia... lại thêm cái gì đó về đá..."

"Cứ tìm tiếp đi," Bà Highwood nói. "Đó là cuốn nhật ký duy nhất của Minerva. Con bé phải đề cập đến ngài ấy đâu đây."

Bà Nichols, bà chủ nhà trọ đã luống tuổi, ra lệnh cho mấy gia nhân đem món tráng miệng lên. Khi một cô hầu mang tạp dề đặt những món thạch sữa đằng trước mỗi đĩa ăn, Kate và Diana liếc nhìn nhau. Kate biết hẳn cả hai người đều vừa đang tò mò vừa thấy ngượng ngùng.

Việc bỏ nhà trốn đi vốn dĩ là chuyện gây xôn xao dư luận trong vịnh Spindle rồi và Kate cũng háo hức muốn biết đầy đủ chi tiết câu chuyện tình yêu không chắc có thực của Minerva như bao người. Nhưng đọc lớn nhật ký của cô ấy tại bàn ăn ư? Có vẻ khiếm nhã quá.

"Thật tình đấy mẹ," Diana xen vào. "Có cần thiết phải đọc nhật ký của Minerva không? Đọc to lên ấy? Chẳng lẽ em nó không được một chút riêng tư sao?"

Bà Highwood trầm tư. "Thông thường, ta không bao giờ chõ mũi vào mà tọc mạch đâu. Đúng không, phu nhân Nichols?"

Bà Nichols lắc đầu. "Chính vậy, phu nhân Highwood."

"Nhưng trong trường hợp này, do hoàn cảnh ép buộc nên phải điều tra thôi. Không phải sao, phu nhân Nichols?"

"Dĩ nhiên là vậy rồi, phu nhân Highwood."

"Hạ sĩ Thorne kia cứ nằng nặc phải đuổi theo họ, hoặc chí ít là để báo động cho Huân tước Rycliff biết. Anh ta dường như đã hiểu nhầm rằng Huân tước Payne đang có ý đồ xấu xa gì đấy. Nhưng ta chưa bao giờ tin ngài ấy lại như vậy. Bà có tin thế không, phu nhân Nichols?"

"Tuyệt đối không, phu nhân Highwood. Ngài ấy là một chàng trai ưu tú. Lúc nào cũng khen ngợi các món bánh của tôi."

"Ô, đây này. Trong này có nói đến gì đó về một phát kiến vĩ đại," Charlotte tuyên bố khi đang mở rộng cuốn nhật ký ra ngay trang giữa.

Tất cả mọi người ở bàn ăn đều tập trung ngóng chờ.

Charlotte xem lướt thêm một chút. "Thôi không có gì ạ. Chỉ toàn về thằn lằn."

"Thằn lằn!" Kêu lên rên rỉ, bà Highwood đẩy phần thạch sữa của mình ra xa. "Mẹ chẳng hiểu làm thế quái nào mà con bé lại tóm được ngài ấy chứ."

"Chị không có tóm ngài ấy đâu mẹ à. Con bảo mẹ mãi là chị ấy bị tóm thì đúng hơn." Charlotte lật vội sang một trang khác. "Nếu chị thích ngài ấy thì chị đã thú nhận điều đó vào nhật ký của chính mình rồi đấy thôi? Con biết chắc con sẽ lấp đầy những quyển sách bằng thi ca nếu một người đàn ông đẹp trai như Huân tước Payne yêu thích con."

Kate nhận lấy một ly rượu nhỏ từ khay phục vụ. "Có lẽ đơn giản vì Minerva không có thiên về thi ca."

"Nhưng ít ra chị ấy nên nói gì đó có triển vọng một chút chứ. Đây, xem này. Chị ấy chỉ nhắc đến Huân tước Payne ở đây, từ giữa cuốn. Mà với một người được cho là thông minh như thế, thậm chí chị ấy lại không thể viết tên cho đúng nữa. P-A-I-N (11), chị ấy nghĩ như vậy đó."

(11): Nghĩa là "đau khổ", Minerva chơi chữ vì "Payne" và "Pain" phát âm như nhau.

Kate cúi đầu khẽ cười. Không hiểu sao, cô lại ngờ Minerva có thể sơ suất mà viết kiểu đó.

"Đừng bận tâm về lỗi chính tả, con gái," Bà Highwood thúc giục. "Cứ đọc đi. Con bé viết gì thế?"

Charlotte nhấp ngụm nước chanh lấy giọng. " 'Hôm nay là thứ Năm, tụi mình bị bắt phải chịu đựng sự hiện diện của Huân tước Payne trong bữa tối. Mình không biết nên quy tội cho chứng khó tiêu cấp do sự có mặt của anh ta, sự xu nịnh của mẹ, hay món bánh lươn của phu nhân Nichols. Buổi tối này đúng là khó chịu nhất từ trước đến giờ, về mọi mặt.' "

"Hôm đó là của hè trước à?" Diana hỏi.

Charlotte lắc đầu. "Tuần trước."

Kate biết đây là lúc nên bênh vực cho món bánh pa-tê lươn của bà Nichols đáng thương. Nhưng thật tình thì món ấy không thể biện hộ được. Như có thỏa thuận ngầm chung, ai cũng lặng lẽ múc một muỗng thạch sữa cho vào miệng.

Kế đến là một hớp rượu.

Rồi lại một muỗng thạch.

"Sao nữa, phải có gì thêm nữa chứ." Bà Highwood vung vẩy cái muỗng trước mặt Charlotte. "Đọc tiếp đi con gái."

"Con đang đọc tiếp đây." Charlotte lật nhanh sang các trang còn lại. "Chẳng còn gì nhiều để đọc. Toàn là về đá, vỏ ốc và dấu in của thằn lằn. Người đàn ông duy nhất mà chị ấy đề cập thường xuyên là một nhà khoa học nào đấy. Ngài Alisdair Kent. Có vẻ như chị Minerva ngưỡng mộ ngài ấy nhiều lắm. Còn khi nói về Huân tước Payne, lời lẽ của chị ấy không bao giờ tử tế." Cô đóng sầm quyển nhật ký. "Con đã nói là chị không yêu ngài ấy mà mẹ. Chị ấy bị đưa đi trái ý của mình. Mẹ phải để Hạ sĩ Thorne đi tìm họ."

Bà Highwood với tay qua bàn. "Đưa đây cho mẹ nào."

Bà lấy quyển nhật ký khỏi tay Charlotte, lật mở ra ngay trang viết cuối, cầm nó cách một sải tay và săm soi nó thật kỹ. Nét chau mày tập trung của bà nhanh chóng biến thành vẻ mặt thích thú.

"À há. Đây rồi. Một bài viết mới cách đây ba đêm thôi. 'Tin buồn tại cửa hàng Bách Hóa. Người ta đồn rằng Payne sẽ cầu hôn chị D. Tên đê tiện, dối trá đó. Sau tất cả những gì hắn hứa với mình hồi hè năm ngoái. Mình không thể để chuyện đó xảy ra được.' Và rồi, ít ngày sau là bài viết cuối cùng của con bé. Cái ngày sau buổi khiêu vũ đấy các con." Bà Highwood nhướng một chân mày. " 'Giờ thì đã thuyết phục được Payne. Kế hoạch đã được ấn định bằng nụ hôn. Hôm sau tụi mình sẽ lên đường.' "

Bà quăng cuốn sổ xuống bàn, làm các món đồ pha lê kêu lách cách. "Đấy, con thấy chưa, Diana. Em gái con là một người phụ nữ mưu mô, xảo trá. Nó đã cướp Huân tước Payne ngay trước mắt con và nó đã mưu tính suốt từ hè năm ngoái. Ngay từ đầu. Hãy hình dung xem."

"Ngài ấy có phải là của con đâu mà cướp." Diana đỏ mặt. "Con chắc sự việc không giống vậy đâu."

"Có lẽ là không," Kate nói, cố thích ứng với ý nghĩ rằng Minerva Highwood là một phụ nữ chuyên đi mồi chài đàn ông một cách trơ trẽn - mà hoàn toàn không thành. "Nhưng cháu thiết nghĩ chúng ta có thể an tâm mà kết luận rằng nếu Minerva có đi với Huân tước Payne đến nơi nào chăng nữa thì đó cũng là tự nguyện. Chắc chắn cô ấy không có bị bắt cóc đâu."

"Đúng là ranh ma." Bà Highwood múc một muỗng thạch sữa thật lớn đưa vào miệng. "Chuyện này xảy ra hồi nào vậy? Nó chưa hề tỏ ra thích đàn ông. Mẹ còn chẳng nghĩ Minerva sẽ được một con cóc hôn. Vậy mà bây giờ..."

"Ồ," Charlotte thốt ra, chợt ngây đơ tại chỗ và nhìn chăm chăm vào muỗng của mình. "Bây giờ. Cứ tưởng tượng xem bây giờ chị ấy đang ở đâu."

Kate sặc cười.

Diana nhắm chặt mắt. "Charlotte, xin em. Đừng tưởng tượng gì hết."

- Hết chương 11 -


 
Chương 12


Lần thứ hai trong hai đêm liền, Minerva tỉnh giấc vì những tiếng rên rỉ như bị tra tấn.

Kỳ này, chúng không phải từ Colin.

Khi tỉnh hẳn, cô thấy anh đang ngủ bên cạnh cô rất ngon lành. Tuy nhiên, những âm thanh kinh khiếp phát ra từ bên kia tường vang vọng tới tai cô. Những tiếng la hét vô cùng hung tợn và ghê gớm.

"Colin. Colin!" Cô lay cánh tay anh. "Dậy đi. Có ai đang bị giết kìa."

"Hả? Ai?" Anh bật phắt dậy trên giường, đập đầu vào ngay khung xà nghiêng. "Ý cô là ngoài tôi ra hả?"

Cô khẽ chạm vào cánh tay anh và nghiêng đầu ra ám hiệu. "Lắng nghe đi."

Anh nhắm mắt lại.

Những âm thanh thô bạo đáng sợ ấy vẫn tiếp diễn. Cô nghe thấy tiếng rít inh tai của một người phụ nữ.

"Sao?" Cô giục, đang dần phát điên. "Chẳng phải ngài nên mặc đồ vào sao và nhanh lên nữa? Chí ít cũng rung chuông gọi chủ trọ đi chứ? Ta phải làm gì đó."

Anh thở dài và xoa xoa mắt. "Không phải tiếng giết người đâu. Chả có ai sắp chết cả. Ngoại trừ theo kiểu Pháp."

"Cái gì? Ngài nói 'kiểu Pháp' là sao?"

"Giao hợp," anh nói, nằm phịch xuống giường và rung cổ tay lên che mắt. "Họ không có đánh nhau, cho dù họ là ai. Thực ra bọn họ đang có một khoảng thời gian tuyệt vời." Anh thì thào nói thêm, "Hai kẻ chết toi."

"Lúc nào cũng ầm ĩ như vậy sao?" Cô hỏi.

"Chỉ khi nào tốt đẹp thôi."

"Tốt đẹp?" Minerva chau mày lắng nghe. Tiếng bên kia chẳng có vẻ gì là tốt đẹp cả. Người đàn bà tội nghiệp ấy thậm chí còn đang thét gào tên Chúa.

"Tại sao cô rất hiếu kì và am hiểu mà lại ngây thơ đến thế? Cô hiểu giao hợp là gì phải không?"

"Dĩ nhiên là tôi hiểu chứ. Dù gì cũng biết kiến thức về nó." Một tiếng hét đâm xuyên qua tường. Cô nắm chặt cánh tay anh. "Colin, ngài có chắc...?"

"Chắc." Anh lấy gối che mặt và kêu rên vào đó. "Vậy mà tôi cứ tưởng ngủ lang một mình là sự tra tấn đớn đau hơn rồi chứ."

Tiếng động rầm rầm nhịp nhàng càng lúc càng to hơn, nhanh hơn. Một tiếng trống trầm của đàn ông hợp cùng tiếng thét inh ỏi của người phụ nữ kia.

Và rồi mọi thứ ngừng lại.

"Đấy," Colin nói, lấy gối đặt trở lại sau đầu. "Họ xong việc rồi đó. Giờ nó hết rồi, ta có thể ngủ được một chút."

Một vài phút trôi qua.

"Cô vẫn còn thức," anh nói.

"Ngài cũng thế."

"Không thể ngủ được. Quỷ tha ma bắt. Cơ thể tôi quá dễ bị ảnh hưởng." Anh lăn người qua nhìn cô, các ngón tay anh đụng phải mép tay áo cô. "Có lẽ nào cơ thể cô cũng vậy? Cô có bị khuấy động không?"

Cô không hiểu tại sao cơ thể cô lại đỏ bừng lên. Hay vì sao ngón cái của anh lại vuốt ve cánh tay cô theo kiểu đó.

Cô nói, "Tôi cảm thấy bối rối là chủ yếu."

Anh cười khùng khục. "Tôi sẽ không tin cô lại ngây thơ đến thế." Bàn tay anh quét dọc bên thân người cô. "Cô có biết có niềm khoái lạc trong việc ấy không?"

"Vâng, tôi đã luận ra được điều đó. Nhưng nếu như vậy thì sao nghe nó không dễ chịu hơn thế?"

"Bởi vì hành động yêu không văn minh. Nó thuộc trạng thái nguyên thủy thuần túy, cơ bản nhất. Ban sơ và hoang dại. Cô nên hiểu biết một chút, nếu cô đã từng..." Cô hầu như có thể nghe được cặp lông mày của anh nhướng lên đột ngột. "Gượm đã. Đừng bảo là cô chưa từng nhé.  Cô, người phụ nữ của khoa học, người có thể đọc vanh vách logarit xác định hình dạng chính xác của một vỏ ốc ammonite. Đừng bảo tôi rằng cô không hiểu cơ thể hoạt động của chính cơ thể mình nhé."

"Tôi sẽ không bảo gì hết." Hơi thở cô trở nên run run.

 "Nhất định là không thể nào," anh nói, tay để trộm qua đùi cô, "mà nhà thám hiểm hang động gan góc này lại chưa hề thám hiểm vùng vịnh bé nhỏ của mình nhỉ?"

Anh chạm vào cô qua tấm trải giường. Ở đó. Giữa hai chân. Sự kích động màu trắng bay xuyên qua bóng tối. Tiếng thở gấp chực thoát ra, nhưng cô chóng mím chặt môi.

"Cô vừa nói gì á?"

Cô lắc đầu. Trống ngực đánh liên hồi.

"Hm. Tôi nghĩ cô hiểu rõ về khoái cảm." Tay anh bắt đầu di chuyển vòng quanh. "Nhưng chỉ là loại kín đáo, thầm lặng. Lúc nào cô cũng có người cận kề xung quanh, phải không nào? Nào là chị em, người hầu. Cô có tự làm thế này không? Miệng cắn chặt, mặt úp vào gối để rất, rất yên lặng không?"

Các ngón tay anh nhẹ nhàng phớt qua những nơi riêng tư của cô, những đụng chạm ấy nhẹ hẫng đến nỗi có thể biện minh rằng chúng chỉ là ngẫu nhiên, không cố ý. Nhưng cô biết rõ hơn thế và cơ thể cô cũng vậy.

Kiểu đụng chạm cấm kỵ đến không ngờ này của anh gần như kích động hơn cả sự tiếp xúc thân thể nữa.

Một người đàn ông đang chạm vào cô, ở đó.

Colin đang chạm vào cô.

Chuyện này không thể đang xảy ra được. Cô không thể cho phép chuyện này xảy ra.

Nhưng nó đang xảy ra và cô đang cho phép điều đó và - trời ơi, nó thật kì diệu. Đi qua những làn lớp váy lót của cô và tấm phủ giường, cử động của đôi tay anh đang nén giữ hơi thở cô.

"Colin..."

"Không, không. Nếu tôi sai, đừng bảo gì hết. Tôi đang cực kì thích thú với ý nghĩ này. Nhà khoa học bé nhỏ đang tiến hành các cuộc khảo sát thầm kín dưới lớp áo ngủ của mình. Hoặc có khi là trong bồn tắm chẳng hạn. Những ngón tay hiếu kì tha thẩn, thăm dò. Đuổi bắt cơn khoái lạc trong lúc nó tích tụ lại... và lớn dần." Giọng anh ám muội và suy đồi. "Cho đến khi cơn cực cảm rung lên trong em trong sự yên tĩnh hoàn toàn đến đáng sợ."

Anh nhẹ nhàng ôm lấy cô và khẽ rên lên. "Có Chúa biết, Min. Sức tưởng tượng của một người đàn ông quả thực rất mạnh mẽ. Nhưng tôi nghĩ đó là hình ảnh khêu gợi nhất mà tôi từng ấp ủ."

"Nhưng... nhưng ngài sai rồi. Phần lớn là sai."

Anh ngưng lại. "Phần lớn?"

Lạy Chúa, cái quái quỷ gì khiến cô nói thêm từ đó thế? Toàn bộ cuộc thảo luận này quá sức xấu hổ đến khó tin được. Cô đã từng tiến hành những cuộc thám hiểm của riêng mình? Có. Những lúc hành động ngấm ngầm ấy có giống như chút cảm giác hồ hởi mà cô đang cảm thấy ngay bây giờ không, với anh? Chúa ơi, không.

Cô chưa hề có bất kì cảm giác nào thế này. Rõ ràng cô vừa là cô gái hư vừa là nhà khoa học tồi. Đúng là thất bại về mọi mặt.

"Tôi nghĩ chúng ta cần một bài học khác, Min à."

Lời của anh tạo cảm giác rộn ràng chạy xuyên qua cô. "Thế nào?"

"Ừ." Bàn tay anh chạm lên bụng cô. "Phải, em cần hiểu chuyện này. Tính cuồng nhiệt của nó. Chuyện đó có thể tuyệt vời đến thế nào khi diễn ra một cách chân thực, đầy nhục dục và ầm ĩ." Anh lật tay lại, dùng phần sau các ngón tay lần theo tới ngay dưới đường cong trên ngực cô. "Em cần biết mình đáng nhận được gì từ một người đàn ông. Không thì cuối cùng em sẽ vướng vào một cuộc hôn nhân lạnh nhạt nào đấy. Bị trói buộc vào một nhà địa chất già chát, nhạt thếch mà những ý tưởng của ông ta có thể khiến em hâm mộ, nhưng sự đụng chạm của ông ta sẽ chẳng bây giờ, không bây giờ khiến em quằn quại, rên rỉ và kêu thét lên đâu."

Tay anh cử động chậm dần, rồi từ từ dừng lại ở phần xương ức của cô.

"Em có tin tôi không?" Anh nói.

"Bằng cái gì?"

"Bằng cơ thể em. Bằng xúc cảm của em."

Anh nói huỵch toẹt ra điều đó. Cô không biết phải trả lời thế nào. Cô đã tin anh bằng sự an toàn và tài sản của mình rồi. Thậm chí cô còn có thể tin anh bằng cả danh tiết của mình. Nhưng cô biết mình chẳng bao giờ tin người đàn ông này bằng trái tim mình. Mà chẳng phải nó là bộ phận thiết yếu của cơ thể cô sao?

Nhưng cô muốn, tha thiết cần sự đụng chạm từ anh. Đôi môi lóng ngóng thèm khát dục vọng. Cô không thể bắt bản thân mình từ chối.

"Nhắm mắt lại," anh nói. "Nhắm mắt lại và hãy nghĩ đến người ấy."

Cô nhắm mắt lại. "Nghĩ đến ai?"

"Đến người ấy, bất kể anh ta là ai. Ngài Alisdair Kent. Hay chàng hoàng tử trong truyện cổ tích. Em phải mơ về một ai đó chứ. Mọi quý cô đều thế."

Cô cho là vậy. Tất cả các cô gái đều có một người theo đuổi trong mộng và Minerva cũng không phải ngoại lệ.

Nhưng đa số bọn họ chẳng hề có cơ hội này, được nằm cạnh anh bằng xương bằng thịt. Việc này lại đang xảy đến với cô. Bởi vì - dù cô ép mình không cho phép thỏa thích mơ mộng viển vông - khi cô đầu hàng và tự hình dung ra cảm giác an toàn và được say mê trong vòng tay một người đàn ông đẹp trai, quyến rũ, quá tầm với...

Người đàn ông ấy tuyệt nhiên trông rất giống Colin.

Cô ghét phải thừa nhận điều đó, kể cả với chính mình. Và ý nghĩ rằng anh có thể ngờ ngợ đoán ra... thật quá sức khổ sở khi ngẫm nghĩ về nó.

Cô cảm thấy chiếc giường đang rung chuyển. Và rồi cô cảm nhận được trọng lượng của anh đang dồn phía trên cô. Sức nóng và bắp thịt của toàn bộ cơ thể đàn ông trải dài lên người cô, với chỉ một tấm ga giường ngăn cách họ.

Cô trở nên căng thẳng. Ở khắp nơi.

"Suỵt," anh thầm thì, tách chân cô ra một cách từ tốn nhưng bền bỉ cho khớp với bề rộng của hông anh. "Không sao đâu. Tôi sẽ không làm đau em. Tôi sẽ không kéo tấm phủ giường này ra. E, an toàn bên dưới nó. Chỉ cần giữ cho đôi mắt nhắm và đôi môi hé mở. Và học để biết chuyện này phải mang lại chuyện thế nào."

Học để biết chuyện này phải mang lại cảm giác thế nào. Chẳng phải chuyện này phải mang lại cảm giác dịu dàng âu yếm và lãng mạn sao?

Chẳng phải làm tình phải mang lại cảm giác như tình yêu sao?

Chỉ có điều này không phải tình yêu. Đây chỉ là một trò tiêu khiển gây xao lãng, một bài học. Lại là một sự giả tạo tinh vi khác.

Dẫu vậy, phản ứng của cơ thể cô lại là thật. Tay chân cô bồn chồn không yên dưới tay chân anh. Cô đang thở hổn hển đến nỗi trở nên choáng váng và dần lả đi.

"Một người tình giỏi," anh thì thầm, gieo những nụ hôn nóng bỏng ngay bên dưới tai cô, "sẽ dành thời gian cho em. Anh ta sẽ luôn đặt em lên trước của anh ta. Anh ta sẽ để cho em thoải mái trải nghiệm, động chạm. Thoải mái đòi hỏi bất kể cái gì mà cơ thể em khao khát."

Tay anh sượt qua của cô. Chỉ thoáng nhẹ qua tựa như lông. Cảm giác đầy sửng sốt và tuyệt diệu.

"Em có thích thế không?" Anh hỏi. "Muốn thêm không?"

Có. Có và muốn chứ, làm ơn.

"Vậy thì em phải nói cho tôi biết. Không cần bằng lời nếu em không muốn. Khi đang bị cuốn vào quá trình, em có thể - và chắc hẳn - không tìm được lời lẽ. Nhưng một người đàn ông thực hiện công việc tốt nhất khi được khích lệ. Cho nên nếu em muốn thêm, em phải nói cho tôi biết. Bằng một tiếng thở gấp, hoặc thở dài, hoặc khẽ rên rỉ. Hãy thử lại lần nữa, nhé?"

Một lần nữa, ngón tay anh đùa bỡn cô. Rồi tay anh biến mất, gần như trước khi cô kịp biểu lộ cảm xúc.

Và rồi không có gì hết.

Cô bặm môi. Cô biết anh đang đợi chờ phản ứng của cô. Thật là bực mình với gã thích chòng ghẹo này. Anh sẽ đưa cô đến bờ vực của niềm khoái lạc đang run rẩy và tan chảy, rồi cứ thế mà bỏ rơi cô ở đó. Trừ phi cô van nài xin thêm.

Minerva vẫn nằm yên và im lặng trong khoảng thời gian chừng như kéo dài dằng dặc, nội tâm đang tự đánh vật với nhau. Vật lộn giữa khao khát muốn được nếm thêm chỉ một chút nữa và nỗi sợ sẽ để bản thân đi quá xa.

Nhu cầu ban sơ và tính tò mò đã chiến thắng.

Môi cô hé mở, từ từ thở dài ra một tiếng du dương.

Anh đáp lại bằng một tiếng rên trầm và vang rền. "Phải. Chính thế. Thở dài cho tôi một lần nữa xem nào."

Cô lại thở dài, lần này có nhiều xúc cảm hơn và anh tưởng thưởng cô bằng một cú véo nhẹ. Người cô cong lên về tay anh, đầu lăn qua một bên.

"Em có thích không?" Anh chất vấn. "Trả lời đi."

Một tiếng rên nhỏ nhẹ nhàng thoát ra từ miệng cô. Anh nói đúng. Thêm tiếng vào sự khoái cảm giúp nó trở nên ngọt ngào hơn, sắc hơn đến thế đó. Thật hơn.

"Phải. Chúa ơi, phải. Đây là cách khiến một người đàn ông phát điên đấy cưng." Tay anh ôm trọn lấy ngực cô trong lúc anh rải những nụ hôn khắp cổ thon dài của cô, nhấm nháp làn da cô. "Một khi tôi đã làm em thở dài, điều duy nhất tôi có thể nghĩ tới là làm sao khiến em rên rỉ. Rồi kêu rên. Rồi thét lên khi không thể kìm giữ được."

Cảm xúc khoái lạc bay vụt qua cô. Thật mãnh liệt. Ám ảnh. Chẳng giống bất cứ thứ gì cô từng biết đến.

Anh trao cho cô đúng thứ cô khao khát.

"Đúng rồi, Min. Đây chính là cách chuyện đó diễn ra." Nhu cầu ban sơ len lỏi vào giọng anh. "Đừng bây giờ bằng lòng với thứ thấp kém hơn. Dũng cảm lên. Phóng túng, ầm ĩ và đáng yêu. Chúa ơi, em đáng yêu quá."

Lúc ấy xung quanh là bóng tối, cô biết chắc chắn anh không thể nhìn thấy cô. Nhưng cũng chẳng quan trọng. Cô cảm thấy đáng yêu. Bên dưới sự đụng chạm của cô, làn da phát sốt của anh lướt qua nóng bỏng và dễ chịu. Cùng nhau, họ đã làm nên cảm giác cực kì sửng sốt và tuyệt diệu này.

Mắt cô mở bừng, vụt to và nhìn vô định vào bóng tối lờ mờ. "Colin."

"Ừ." Anh tiếp tục không ngừng nghỉ. "Phải, gọi tên tôi đi. Lớn hơn nữa."

"Colin, tôi..." Giọng cô bị ngắt quãng bởi một tiếng thở gấp đáng sợ. "Tôi không thể..."

"Đừng chống lại nó. Tất cả đều đúng như nó phải thế. Thật hoàn hảo." Khi vẫn đang liên tục lao tới, anh hạ trán xuống vai cô. "Em thật hoàn hảo."

Nó đến rồi đấy, cảm giác ấy. Cuộn xoáy, trêu chọc. Lôi cô từ bên trong. Kéo cô vào nơi xa lạ và tăm tối. Cô bám lấy anh chặt hơn, bấm móng tay vào đôi vai trần của anh.

Đừng buông em ra.

Anh hôn lên má cô, đôi môi cô. "Hãy vì tôi nào, em yêu. Và vì bản thân mình."

Rốt cuộc cô cũng đầu hàng nó. Cô nghe thấy mình thét lớn lúc niềm khoái lạc cuối cùng cũng bắt được cô, nâng cô lên. 

Toàn bộ việc này là sao? Cô không biết bây giờ phải nghĩ về anh thế nào nữa. Và chắc chắn không biết làm thế nào để nhìn anh, nói chuyện với anh sáng hôm sau. Cô phải nghĩ về mình thế nào đây, sau khi cô đã kêu rên và gọi tên anh? Cô đã bị hủy hoại rồi sao? Cô là ả lẳng lơ chăng?

Anh lăn qua bên cạnh, một tay còn quấn trong tóc cô. Ngực anh nâng lên và hạ xuống với một tiếng thở thật dài. "Lạy Chúa, đàn bà."

Đàn bà. Cô là đàn bà rồi.

"Em mãi khiến tôi kinh ngạc. Tôi bắt đầu là thầy em, dạy bài học. Và rồi chẳng hiểu sao... vài phút sau, tôi lại tuôn tràn như một nam sinh." Anh khẽ bật cười khàn khàn.

Và có vẻ như mấy giây sau đó, anh đã chìm vào giấc ngủ say.

- Hết chương 12 -
 
Chương 13


"Trời ơi." Nhíu mắt trước buổi sáng quá chói, Colin thọc một tay vào tóc. "Tôi không thể tin được chuyện này lại xảy ra. Tôi chẳng bao giờ bị như vậy. Chưa bây giờ."

Minerva còn ngái ngủ lăn người qua, dụi dụi mắt. "Chuyện gì thế?"

"Thay đồ đi và nhanh lên. Chúng ta ngủ quên rồi."

Từ đó bắt đầu một chuỗi điên rồ mà hai người xông vào rửa ráy, thay đồ và thu dọn hết đồ đạc. Sự vội vã này cũng có cái tiện lợi. Nó trì hoãn mọi cuộc thảo luận nào về đêm qua.

Tuy nhiên nó không đi xóa ký ức của anh. Mỗi âm thanh, mỗi chuyển động của cô đều khuẩy động anh. Cách cô giật giật cái lược qua những lọn tóc đen rối bù đáng yêu kia.

Cách ngực cô nẩy lên khi cô nhảy lò cò một chân, gắng sức nhét chân kia vào chiếc giày ống ngắn. Lúc cô vươn tay ra và bấu lấy vai anh để giữ thăng bằng, Colin nghĩ mình có thể trở nên mềm yếu một lần nữa. Đêm qua anh chẳng nói ngoa. Cô kích thích khiến anh như một cậu thiếu niên mới lớn và làm anh ngu dại gấp đôi.

Chết tiệt, anh bạn. Mày đã nghĩ gì thế? Mày có quy tắc về chuyện này mà.

Phải, anh thừa nhận. Nhưng anh chưa phá vỡ các quy tắc đó. Anh chỉ bẻ cong chúng thôi à.

Bẻ cong chúng. Vuốt ve chúng. Quan hệ với chúng. Khiến chúng kêu rên và nức nở.

Anh lắc rũ bỏ chúng ra. Quỷ tha ma bắt. Và giờ đây anh có thêm một ngày trên lưng ngựa dài ngoằng, đầy bụi đường phía trước mặt. Xuất sắc. Chí ít anh sẽ không cần phải sắp xếp thêm thời gian để mặc cảm tội lỗi và ân hận.

Hy vọng rằng những người giữ ngựa dưới nhà đã chọn sẵn một con ngựa, thẳng yên, thẳng cương và chuẩn bị sẵn sàng cho nó rồi. Khi tiếp tục chuyến hành trình, cứ cách hai mươi dặm lại thuê một con ngựa trạm đúng là không lí tưởng. Nó cũng không giúp được gì cho cái mông của anh. Nhưng để bắt kịp tốc độ của xe ngựa, Colin thực tình chẳng còn lựa chọn nào khác.

Cô kéo màn sang một bên và hé nhìn ra cửa sổ. "Ôi, tôi thấy gia đình Fontley rồi. Họ đang leo lên xe hết rồi kìa. Chắc họ sẽ không bỏ ta mà đi chứ."

"Chắc chắn không." Anh đến bên cô cạnh cửa sổ. Quả đúng là nhà Fontley gần như sắp sửa khởi hành. "Họ không thể làm thế với cô được. Hôm nay là sinh nhật cô mà."

"Đừng có bắt đầu." Cô nhìn anh với vẻ quở trách qua cặp kính bị xiên. Rồi vẻ ngượng ngập vụt lóe trên gương mặt cô, như thể cô cảm nhận được gì đó gợi nhớ lại đêm qua. Cô đỏ mặt, nuốt nghẹn rồi ngoảnh đi.

Bất chợt anh có sự thôi thúc khó lí giải muốn hơn cô. Nhưng đó hầu như chắc chắn là một ý tồi, mà dù sao đi nữa cũng chẳng có thời gian. Họ hối hả chạy ầm ầm xuống cầu thang, vật lộn vất vả với những cái rương.

"Chúng tôi tới rồi," Colin gọi to, vội vàng chạy lên trước Minerva. "Chúng tôi đến đây! Tallyho!"

Một trong số người hầu nhà Fontley đứng trên cao phía sau xe. Colin nhấc cái rương nhỏ nhất lên đưa cho anh ta để cất vào trước. Rồi đến cái thứ hai.

"Đừng quên cái này," Minerva gọi với, kéo lê cái rương thứ ba đằng sau lưng. Cái rương đựng Francine.

Lúc Colin quay lại giúp cô mang nó, anh nghe thấy tiếng cái roi đánh đét của tay xà ích. Trước khi anh kịp hiểu chuyện gì đang diễn ra, chiếc xe đã lăn bánh.

Gia đình Fontley đang đánh xe đi. Bỏ họ lại.

"Đợi đã!" Minerva gọi. "Trở lại đi!"

Bà Fontley thò đầu ra ngoài cửa sổ. "Và bắt các con tôi phải chịu đựng những người tính cách đáng trách như thế ư? Tôi sẽ không làm vậy đâu." Khi chiếc xe lăn nhanh đi xa, họ còn nghe tiếng bà quát, "Mấy người chả phải tốt lành gì!"

Minerva quay qua nhìn anh, sững sờ và hụt hơi. "Bà ấy nói thế là sao? Chắc chắn không phải là về việc ngài đấm gã kia tối qua được."

"Không thể nào. Tôi chẳng thể nghĩ ra chúng ta đã làm gì khiến họ đổi ý, trừ phi..." Bụng anh quặn lại.

"Trừ phi gì?"

"Trừ phi bằng cách nào đó họ đã nghe thấy chúng ta. Đêm qua."

Mặt cô tái đi. "Ôi, trời ơi." Môi cô mím lại dưới răng. "Nhưng làm sao họ có thể...?"

"Không thể nào."

"Phải, không thể nào, trừ phi họ ở phòng sát bên. Trừ phi..." Mắt cô gặp mắt anh, mở to và khiếp sợ. "Trừ phi họ chính là những người ta đã nghe thấy."

Colin chầm chậm thổi ra một hơi. Anh xoay đầu nhìn đăm đăm theo sau chiếc xe. "Chà. Tốt cho họ thôi. Giỏi lắm, Ông Fontley."

Minerva chẳng thấy buồn cười giống anh.

"Ôi Chúa ơi." Cô ngồi xuống một cái rương còn lại và gục đầu xuống hai bàn tay. "Hẳn họ nghĩ chúng ta là mấy kẻ bịp bợm mưu mô. Họ biết từng lời ta nói đều là giả dối. Ceylon, những người bị hủi, vết cắn ngu xuẩn của con bọ cánh cứng. Họ biết ta chuyên đi lừa dối."

Anh vội cúi đầu xuống và gãi gáy. "Hãy hy vọng đó là tất cả những gì họ đã kết luận."

Cô ngước lên nhìn anh. "Họ còn nghĩ gì khác nữa? Rằng chúng ta không nói dối ư? Rằng chúng ta thực sự là anh trai và..." Anh quan sát vẻ khiếp đảm, ghê tởm cực kì hiện trên mặt cô. "Không. Không."

"Đừng lo," anh hấp tấp nói vào. "Tôi chắc họ chỉ kết luận theo hướng thứ nhất thôi."

"Eo ôi." Cô rùng mình dữ dội. "Tôi nghĩ mình phát nôn mất."

"Không cần phải thế đâu cưng. Chúng ta biết sự thật là được."

"Thật vậy không?"

Anh nhận thấy giọng châm chọc trong lời nói của cô. Không người nào trong số họ biết chính xác họ là gì của nhau, sau tối qua.

Nhưng cuộc nói chuyện đó sẽ phải hoãn lại. Lần đầu tiên, Colin chú ý thấy bao nhiêu người quanh khu vực đang quan sát bọn họ. Cái nhìn trong mắt những người đó chẳng lấy làm thân thiện. Khi anh tình cờ quay sang nhìn quán trọ, cánh cửa đóng sầm lại. Anh nghe một tiếng then cửa chốt lại kêu kèn kẹt.

Thuê một con ngựa mới chắc là không thể được rồi. Và anh đồ rằng giờ chẳng có dân làng nào sẽ ngỏ ý cho họ đi nhờ.

"Lẽ ra tôi nên biết việc đó là ý tồi," cô thút thít. "Lẽ ra tôi nên biết thế nào mình cũng phải trả giá. Hễ khi nào ngài động vào tôi là y như rằng tôi lại bị bẽ mặt mà."

Anh đằng hắng và đến gần Minerva. "Tốt nhất ta nên rời khỏi chỗ này. Càng sớm càng tốt. Dù nhà Fontley đã kết luận gì về chúng ta đi nữa thì dường như họ đã kể hết cho mọi người ở đây rồi."

"Nhưng ta đi đâu bây giờ? Làm sao để tới đó?" Cô ra hiệu về hướng chiếc xe ngựa đã đi xa. Nỗi tuyệt vọng làm giọng cô yếu ớt. "Họ đã lấy hết váy áo của tôi, tất cả món đồ của tôi."

Anh cúi người xuống trước cô. "Cô vẫn còn túi tiền chứ?"

Cô gật đầu.

"Và cô vẫn còn Francine. Cô đang ngồi trên cô bé mà."

Cô lại gật đầu. "Các tài liệu khám phá của tôi cũng nằm trong đây."

"Thế thì chúng là những thứ quan trọng nhất rồi. Tất cả thứ khác đều có thể thay thế được. Ta chỉ việc đi bộ tới thị trấn kế tiếp ở cuối đường và từ đó ta sẽ bắt đầu lại từ đầu. Được chứ?"

Cô khụt khịt. "Được rồi."

Anh giúp cô đứng dậy, rồi nhìn chăm chăm vào cái rương của cô, xem xét cách tốt nhất để vác thứ này. Trên vai anh chăng?

Bàn tay mang găng của cô chộp lấy một quai móc rồi nhấc lên. "Tôi sẽ cầm bên này, còn ngài cầm bên kia. Kiểu này sẽ nhanh hơn."

Tinh thần hào hoa của anh chống đối, nhưng cô nói đúng. Khuân cái thứ này giữa họ quả thật là cách tốt nhất.

"Giờ thì," anh nói khi họ bước dọc theo con đường dẫn ra ngoài thị trấn, đang mang theo một dấu chân thằn lằn khổng lồ. "Hãy cười lên. Chúng ta sẽ sớm bắt kịp thôi."

Việc đó tốn hàng giờ.

Thị trấn kế không thể ở xa, Minerva đã suy luận trước rồi. Tối đa là vài dặm thôi. Nhưng Francine cản trở tiến trình của họ. Họ cứ phải dừng lại để nghỉ, để đổi bên, để điều chỉnh lại trọng lượng. Và dẫu rằng Minerva luôn tự nhủ bóng mờ những ngôi nhà nhỏ và một nhà thờ chắc chắn sẽ thấp thoáng hiện ra qua ngọn đồi tiếp theo, hoặc chỉ vòng qua chỗ đường cong là đến...

Họ đi bộ mấy tiếng đồng hồ. Chẳng thấy gì.

Nhiều chiếc xe ngựa và xe thuê chạy ngang qua họ thường xuyên. Nhưng hoặc là bọn họ chở đầy người hoặc họ đã được cảnh báo ở thị trấn trước nên tránh một cặp bịp bợm đang đi về hướng bắc. Cho dù một trong số các xe có chạy chậm lại thì cũng chẳng có ích gì. Colin sẽ không ở trong một chiếc xe nào hết. Không, bắt buộc họ phải đi bộ hàng dặm đường, hy vọng tìm thấy ngôi làng nào đó, nơi mà cô có thể tìm được chỗ trong một chiếc xe ngựa còn anh có thể thuê một con ngựa mới. Ai mà biết được nó cách đây bao xa?

Mặt trời đã lên cao trên đỉnh đầu, cô bắt đầu thấy uể oải. Hai người thậm chí còn chưa ăn sáng. Sự mệt mỏi và cơn đói hiệp lực trong người cô, thầm thì với nhau bằng tông giọng cáu kỉnh. Cơn khát vọng dày đặc khắp lưỡi cô.

Cô dừng đột ngột bên ven đường. "Đủ rồi. Tôi không đi xa hơn nữa."

Anh đặt phần bên rương của mình xuống. "Được thôi. Ta sẽ nghỉ ngơi."

"Không. Tôi không muốn nghỉ ngơi, tôi muốn một chiếc xe. Biết đâu sẽ có một chiếc dừng lại đón tôi, nếu tôi đi một mình. Tôi sẽ ở lại đây. Ngài có thể đi tiếp."

Anh lắc đầu. "Hoàn toàn không được. Tôi biết cô không đánh giá cao con người tôi. Nhưng nếu cô nghĩ tôi sẽ bỏ mặc một quý cô không được bảo vệ ở lề đường thì cô điên rồi. Cô có biết những loại cướp nào hay lảng vảng theo các tuyến đường xe này không?"

"Có, tôi tin là tôi có biết." Cô chĩa thẳng ánh nhìn chằm chằm vào anh.

"Thì ra giờ tôi là kẻ cướp."

"Ngài đã đưa chúng ta vào tình thế này."

Anh bước lùi lại. "Cô nghĩ tất cả là lỗi của tôi ư?"

"Dĩ nhiên hoàn toàn là lỗi của ngài rồi! Tôi có bảo ngài kể cho gia đình Fontley mấy câu chuyện dối trá kinh khủng ấy đâu. Tôi có yêu cầu được dính líu vào cách cư xử tệ hại khó dời của ngài đâu. Tôi có bảo ngài dạy tôi bất cứ... bài học nào đâu."

"Ồ, đương nhiên là không rồi. Cô chỉ có xuất hiện trước cửa nhà tôi lúc nửa đêm và van xin tôi đưa cô đến Scotland thôi." Anh thúc ngón cái vào ngực mình. "Cô đã hôn tôi bên ngoài quán Bull & Blossom. Cô đã lôi tôi vào trong một cái hang chết giẫm. Tôi có đòi hỏi mấy cái đó đâu."

"Ngài đang làm hỏng chuyến đi này," cô gần như hét toáng lên. "Ngài hủy hoại tất cả."

"Ô, xin thứ lỗi, nhưng tôi tin cô đã giao kèo để bị hủy hoại mà!"

Hay tay cô siết lại thành nắm. Cô gắng giữ bình tĩnh. "Chúng ta đã thỏa thuận rất đơn giản. Ngài đưa tôi đến Edinburgh. Tôi đưa ngài trăm năm guinea. Tôi chẳng nhớ ra bất kì thương lượng nào về nói dối hay hát hò hay... hay kêu rên cả."

"Phải, tôi ném chúng vào thỏa thuận miễn phí đấy. Khỏi cần cảm ơn." Anh chàng đang điên tiết đi một vòng chậm rãi, vung vẩy hai cánh tay. "Ta sẽ nghỉ trong ít phút. Rồi ta sẽ tiếp tục lên đường. Ngôi làng kế tiếp giờ chẳng thể ở xa."

"Tôi sẽ không xê dịch khỏi vị trí này."

Anh dừng lại sau lưng cô. Tay anh kẹp chặt đôi vai cô. "Cô sẽ đi," anh càu nhàu, "cho dù tôi phải xê dịch cô bằng vũ lực."

"Ngài không dám đâu."

"Ồ, tôi dám chứ." Hai tay anh xoa bóp cổ và các cơ vai của cô - không dịu dàng, mà theo kiểu một ông bầu làm giãn gân cốt cho một võ sĩ quyền Anh chuẩn bị thi đấu. Cảm giác tuyệt vời đến phát bực mình.

Cúi xuống, anh xoay người cô sao cho cô nhìn được mặt đường phía trước. "Phải," anh thầm thì vào tai cô. "Tôi sẽ đẩy cô, kéo cô, khiến cô sợ hãi nếu thấy thích hợp. Bởi vì cô có khiếu hài hước sắc sảo ẩn núp bên dưới vẻ bề ngoài nhàm chán ấy. Bởi vì cô biết hát, nhưng cô không chịu hát. Bởi vì cô có dục vọng nồng nhiệt bên trong và nó cần được giải phóng. Bởi vì cô có thể đi bộ tiếp. Cô chỉ cần ai đó thúc đẩy cô qua đường chân trời kế tiếp thôi."

Chắc chắn do ảnh hưởng của cơn đói và sự mệt mỏi, chứ không phải do giọng nói cáu giận,thân mật của anh. Nhưng cô run rẩy, chỉ một chút.

"Đó là những lời nói khá mỉa mai," cô nói, quay đầu hướng về anh. "Phát ra từ một người đàn ông thậm chí sẽ không ngồi trong một chiếc xe ngựa."

Đôi tay anh căng lại.

- Còn tiếp -
 
Chương 13-2: (tiếp theo)


"Này, đằng ấy!"

Trên đường, một chiếc xe đang dừng bánh ngay cạnh họ. Một phụ nữ trẻ đội mũ bonnet buộc ruy-băng rực rỡ gọi họ từ bên trong.

"Lạy Chúa tôi, nỗi bất hạnh nào đã xảy đến với hai người vậy? Các bạn có cần hỗ trợ không? Chúng tôi có thể giúp các bạn được chứ?" Cô gái mở cửa. "Hai người thấy đấy, chỉ có em gái tôi và người bạn đồng hành cùng chúng tôi thôi. Còn nhiều chỗ lắm."

Minerva đứng dậy khỏi cái rương và nhìn sang Colin. "Thế nào? Tôi có phải thúc đẩy ngài không?"

"Không," anh lạnh lùng nói. "Tôi sẽ chui vào. Chỉ tới khi đến được thị trấn tiếp theo thôi."

Minerva đánh giá người phụ nữ trẻ ngồi trong xe. Cô ấy trông cỡ tuổi của chị Diana, mũ bonnet và chiếc xe chứng tỏ đây thuộc phụ nữ quyền quý. Xét theo việc cô ấy dừng lại để mời người lạ lên xe, cô ấy hẳn phải cực kì tốt bụng hoặc khá ngu ngốc.

Có khả năng hơn là, cô ấy đơn giản chỉ là dạng người đặc quyền đặc lợi, sinh động, táo bạo, không thể tưởng tượng được bất kì chuyện gì tồi tệ xảy đến với mình - vì chưa có chuyện gì thực sự tồi tệ xảy ra.

"Cô thật tử tế vì đã dừng lại đón chúng ta," Minerva vừa nói vừa nhún gối chào. "Tôi là quý cô Sand, còn đây là... anh trai tôi. E rằng sáng nay chúng tôi đã gặp vận xui. Nếu cô có thể đưa chúng tôi đến thị trấn kế tiếp, chúng tôi sẽ biết ơn vô ngần."

"Vậy chúng ta vẫn là anh trai em gái à?" Anh lẩm bẩm lúc nhấc rương của cô lên.

"Phải," cô thủ thỉ đáp. "Nhưng nói đơn giản thôi. Không có truyền giáo gì ở đây hết. Hay rắn hổ mang. Và quan trọng nhất là, không có thêm... ngài biết rồi đó."

Mắt anh nhìn cô chòng chọc từ trên xuống dưới. "Tin tôi đi. Cô không cần phải lo về điều đó đâu."

Minerva nhận nhát đâm sắc gọn và tàn nhẫn đó vào sự kiêu hãnh của mình.

"Chỉ cần thả rương của hai bạn vào cái khoang này đây," cô gái trẻ chỉ dẫn. "E là phía trên nóc xe không còn chỗ. Cordelia sẽ đem theo nửa tá hộp đựng nón trong mỗi chuyến đi."

Sau khi Minerva leo lên xe và ngồi vào chỗ quay mặt về phía sau xe, Colin nhấc cái rương vào trong và đẩy nó ra sau càng xa càng tốt. Cuối cùng, hít vào một hơi cuối thật sâu như thể đang chuẩn bị lặn xuống biển, anh bước vào và đặt thân người đồ sộ của mình xuống bên cạnh cô. Hai chân anh gần như quấn chặt lại hai lần.

"Đi tiếp đi, anh John Xà Ích!" Cô gái trẻ gọi.

Lúc chiếc xe bắt đầu xóc nẩy lên đường, Minerva cảm thấy các cơ bắp của Colin trở nên cứng như sắt. Cô biết nên dằn vặt vì tội nghiệp cho anh - nhưng thực sự là anh chẳng thể trách ai ngoài bản thân mình vì rơi vào tình huống này. Mà đây chỉ là một lượt đi ngắn thôi.

Anh sẽ sống sót.

"Tôi tên Emmeline Gateshead." Người phụ nữ trẻ buộc ruy-băng chìa tay ra, Minerva bắt lấy. "Còn đây là em gái tôi, tiểu thư Cordelia Gateshead và bạn đồng hành của chúng tôi, phu nhân Pickerill."

Minerva lịch sự chào cả ba người. Cô cũng chẳng phải phí lời. Cả ba cô gái trẻ tức khắc dán mắt vào Colin. Chẳng bất ngờ gì. Người đàn ông này hút hồn phái nữ như hải miên hút nước vậy.

"Và điều gì đưa hai người đi lên phía Bắc thế?" Cô Gateshead hỏi. "Tôi chưa nghe kịp tên của các bạn."

"Ồ." Minerva chợt phát hoảng. "Ờ. Chúng tôi..."

"Đừng nói! Để tụi này đoán," Cordelia mỉm cười nói. "Nó sẽ giúp giết thời gian." Cô bé trao nụ cười về hướng của Colin. "Có phải ngài là sĩ quan, trở về từ chiến trận?"

"Không, thưa cô. Tôi đâu phải anh hùng gì."

Vài phút trước Minerva cũng sẽ nói y như vậy. Nhưng giờ cô không chắc lắm. Từ lúc họ lên xe, cô nhận thấy tình trạng căng thẳng trên người Colin. Bây giờ thì mắt kính của cô đã mờ dần bởi những hơi thở nông của anh. Nhưng chẳng ai khác trong xe thấy nghi việc vật lộn của anh. Anh đang cam chịu sự tra tấn một cách kín đáo và gan dạ.

Thậm chí là một cách anh hùng.

"Tiếc quá, bởi vì ngài mặc quân phục sẽ rất bảnh." Lời nhận xét của Emmeline khiến người bạn đồng hành vội đằng hắng uốn nắn. "Hai người đến từ thành phố à?"

"Chúng tôi đi qua nó," Minerva trả lời. "Nhà thì khá xa hơn nữa, ở phía Nam. Bên bờ biển."

Cordelia há hốc miệng. "Tôi biết rồi. Ngài ấy là cướp biển!" Cô bé ôm bụng cười rúc rích.

Emmeline quay mặt qua chăm chú nhìn Colin một cách ngờ vực. Giọng cô ấy bỗng du dương đầy ve vãn. "Um, chị cũng sẽ tin như thế. Ngài ấy rõ là có dáng vẻ xỏ lá đó."

Cô Gateshead, cô không biết đâu.

"Có thể là điệp viên." Câu này là từ phu nhân Pickerill.

Sự khó chịu của Minerva gần như lên đến đỉnh điểm. Cô không thể chịu được sự ngớ ngẩn của mấy cô này thêm nữa và nỗi khổ sở trầm lặng của Colin thực sự khiến cô lo âu. Giờ thì hình như anh đã ngưng thở hoàn toàn rồi.

"Sao anh không kể luôn cho họ biết sự thật đi, anh trai?" Có lẽ như vậy sẽ giúp anh mở miệng. Anh rất yêu thích thêu dệt mấy câu chuyện kì dị. Và nếu anh nói, đơn giản là anh sẽ phải bắt đầu hít thở.

Anh đằng hắng. "Ờ, anh không thích nói."

Phu nhân Pickerill trông nghi hoặc. "Đơn giản thôi mà, đúng không? Tên, điểm đến."

"Vâng, tất nhiên rồi," Minerva vội vàng đồng ý, lướt cánh tay luồn qua tay Colin một cách rất tự nhiên. "Nhưng vấn đề không phải chúng tôi như thế nào," cô ứng biến. "Mà chúng tôi có thể là ai mới làm cho vấn đề phức tạp."

"Và hai người có thể là ai?' Tiểu thư Cordelia Gateshead ngồi dịch lần lần tới trước.

"Hãy kể cho họ biết đi, anh trai," Minerva hối. "Chuyện thú vị lắm đấy. Và tôi nghĩ điều chúng ta cần bây giờ là một chút trò tiêu khiển."

Cô lén lút bóp chặt cánh tay anh một cái. Có tôi đây rồi. Ngài không đơn độc đâu.

Anh gật đầu. "Ờ, mọi người thấy đó... sự thật của vấn đề là..." Bàn tay anh bao lấy tay của Minerva. "Chúng tôi có thể thuộc hoàng tộc."

Tất cả phụ nữ trên xe đều há hốc, kể cả Minerva. Thì cô đã đòi hỏi điều này mà. Ít ra lần này sẽ không có rắn hổ mang hay người mắc bệnh hủi.

"Hoàng tộc?" Cô Gateshead thẳng lưng lên. "Lạ kì chưa."

"Chúng tôi cũng phản ứng giống vậy khi các vị luật sư tìm thấy chúng tôi." Colin bắt đầu trở lại chính mình rồi. Bản thân tinh quái chẳng thể sửa được của anh ta. "Nhưng mới đây có tin lộ ra rằng cha của chúng tôi có thể thuộc dòng dõi Hoàng thân Ampersand (12), quốc vương trị vì Crustacea (13)."

(12). Ampersand: ký hiệu &.

(13). Chơi chữ từ "crustacea", có nghĩa là loài giáp xác.

"Crustacea," Cordelia lặp lại. "Tôi còn chưa bao giờ nghe tới tên ấy."

"Chúng tôi cũng vậy!" Anh kêu lên. "Chúng tôi phải moi ra tập bản đồ từ thư phòng của cha và phủi bụi nó khi nhận được lá thư hồi tháng trước. Hình như nó là một công quốc cực kì nhỏ. Tuốt trên cao những dãy núi, dọc biên giới của Tây Ban Nha và Ý. Nền kinh tế hoàn toàn dựa trên hàng xuất khẩu hoa cúc kim tiền và phô mai sữa dê."

Minerva nén cười. Bất kì kẻ đần nào có một tấm bản đồ đều biết Tây Ban Nha đâu có tiếp giáp với Ý. Và chúc may mắn trong việc trồng được hoa cúc kim tiền trên một đỉnh núi.

"Lá thư viết gì vậy?" Cordelia hỏi.

"Biết sao không vài tháng trước, tai ương đã giáng xuống thiên đường nhỏ bé trên núi ấy. Toàn bộ hoàng gia Crustacea đã bị sát hại bởi một chủng bệnh vô cùng độc hại mang tên cơn sốc tím."

"Tôi chưa bao giờ nghe tên cơn sốt tím."

"Chúng tôi cũng vậy luôn," Colin nói. "Kế đến chúng tôi đã phải lục lọi tìm trong mấy bộ sách y khoa cổ của cha. Đúng không, M?" Anh vỗ nhẹ tay cô. "Chủng đó cực hiếm. Nhưng lúc nào cũng gần như chết người." Anh tặc tặc lưỡi. "Một tấn thảm kịch thực sự. Nó xóa sổ hết hoàng thân, hoàng thái hậu, tất cả hoàng tử và công chúa. Trừ khi họ muốn trao vương quốc cho kẻ tiếm quyền hèn hạ, yếu đuối, nhiều mụn cóc tên..." Anh nhìn qua Minerva. "Ngài Alisdair phỏng?"

Cô khịt mũi.

"Họ phải tìm người nào đó trong dòng dõi hoàng thân quốc thích. Họ đã tìm khắp nơi khắp chốn và rồi họ tìm được chúng tôi. Thế là mọi người thấy đấy, chúng tôi lên đường đi đến quê hương của tổ tiên. Để lấy lại giấy tờ khai sinh của chúng tôi, Kinh thánh gia đình và mấy thứ giống vậy. Khoảng giờ này tháng sau, các bạn có thể đang nhìn vào hoàng tử và công chúa xứ Crustacea đấy."

Emmeline thở dài. "Cứ như chuyện cổ tích á."

Phải, Minerva nghĩ thầm. Cứ như chuyện cổ tích. Vớ vẩn hoàn toàn từ đầu chí cuối.

"Ô, chẳng phải cổ tích gì đâu," Colin nói. "Đừng ganh tị với chúng tôi về việc nâng cấp bất thình lình này. Nếu là người hoàng gia, cuộc sống của chúng tôi sẽ không còn là của riêng mình nữa. Chúng tôi phải có bổn phận, đúng không nào? Chúng tôi sẽ phải bỏ Anh quốc - quê hương và bạn bè yêu dấu của mình - lại phía sau. Và rồi phải từ bỏ cả hy vọng về tình yêu." Nét mặt anh trở nên u sầu. "Một vị hoàng tử chẳng bao giờ trông mong sẽ tìm được tình yêu."

Hai chị em đồng loạt siết hai tay lên lồng ngực.

"Không thể sao?" Cordelia hỏi.

"Ừ, không thể được." Anh ngả người tới trước với dáng vẻ chân thật tư lự. "Cô thấy đấy, nếu tôi vẫn nghèo như cũ, anh Colin Sand xứ Sussex bình dị, tôi có thể thích một cô gái xinh đẹp lúc gặp trong một chuyến đi. Xin phép được tán tỉnh cô ấy. Dành thời gian quen biết nhau rõ hơn. Kể cho cô ấy mọi giấc mơ, sở thích và bí mật của mình và tìm hiểu ngược lại cô ấy. Tặng cho cô ấy bánh kẹo và những bó hoa." Anh đưa ánh mắt đăm chiêu ra ngoài cửa sổ. "Như bất cứ người đàn ông nào, tôi đã tận hưởng tuổi trẻ của mình, chơi bời trác táng. Nhưng tận sâu trong lòng, lúc nào tôi cũng muốn có chuyện tình yêu dịu dàng ấy với cô gái thích hợp. Một ngày nào đó."

Trời ạ. Anh ta thêu dệt mấy câu chuyện này quá thuyết phục, ngay cả Minerva phải tự nhắc mình tất cả đều là bịa đặt. Trước kia cô từng bị lầm vì đã tin vào những lời nói dối ấy. Vì em, Minerva. Luôn luôn vì em. Cô có thể vẫn còn nghe thấy tiếng cười nhạo văng vẳng khắp các bức tường tháp canh.

Ít ra thì lần này cô có thể là người bật cười. Các tiểu thư Gateshead cho đến giờ đã mê tít rồi, cả hai cô hầu như đều vấp phải đường ranh giới nhận thức.

Sức mê hoặc như thế đúng là tài năng, cô phải công nhận điều đó về anh. Hai mươi phút ngồi chung một xe thôi mà anh đã khiến hai tiểu thư quyền quý say như điếu đổ với một hoàng tử bất đắc dĩ sẵn lòng từ chối mọi của cải trên đời để đổi lấy một cơ hội tìm được chân tình. Chỉ cần một ánh nhìn nhục cảm cháy bỏng là trái tim, linh hồn, nụ cười và đức hạnh của họ có thể thành của anh. Dám họ sẽ xếp hàng để được luân phiên.

Minerva chợt nhận ra rằng anh chưa hề giải phóng trọn vẹn tiềm lực cám dỗ của mình ở Vịnh Spindle - ít nhất là với Diana. Cảm giác biết ơn kì lạ bỗng dấy lên trong cô.

"Nếu tôi là hoàng tử," anh nói, mỉm cười một cách rụt rè, dễ thương mê hồn - để lộ một lúm đồng tiền như thể đó là chỗ yếu bí ẩn mà chỉ có tình yêu của một phụ nữ tử tế mới có thể chữa được - "tất nhiên tôi sẽ thực hiện bổn phận của mình. Tôi sẽ làm hết sức. Nhưng đôi khi, tôi nghĩ chắc sẽ nhẹ cả người khi phát hiện ra tất cả chỉ là một sai lầm cực lớn."

Chiếc xe ngựa tròng trành rồi thình lình dừng lại.

"Ối," Emmeline la lên, ngã chúi tới trước. "Cái gì thế?"

Minerva lần đầu tiên nhìn ra cửa sổ trong mấy phút. Quãng đường này băng qua một khu vực cây cối rậm rạp. Không chừng họ đã tới một cổng ngăn thu tiền, hoặc đoạn đường lầy lội phía trước.

Chẳng có lời cảnh báo trước, cánh cửa xe mở ra, chỉ với một tiếng rắc.

Nòng súng lục lờ mờ sáng trong khe hở. 

"Đứng xuống và giao nộp hết đây."

- Hết chương 13 -
 
Chương 14


Colin gần như bật cười ha hả. Không phải vì thích thú mà do tính trớ trêu. Rõ là rất lố bịch khi một phần trong anh cảm thấy vui mừng với chiều hướng diễn biến của sự việc này. Khi anh thà đối mặt với một kẻ cướp đường đang chĩa súng vào mình hơn là ngồi thêm một chút nào trong chiếc xe ngột ngạt như địa ngục này. Ngay cả việc thêu dệt mấy lời nói khéo kì quặc và tận hưởng sự đồng hành của ba quý cô cũng chẳng thể làm anh sao nhãng khỏi những vách xe quá gần và bầu không khí quá ấm. Lúc chiếc xe lắc lư rồi bỗng dừng lại, trong Colin có điên cuồng lên một chút.

Anh đã muốn thoát ra.

Trông thấy khẩu súng, anh đã gần như cầu xin, Vâng, bắn tôi đi. Hãy kết thúc nỗi thống khổ này.

Cho đến khi khẩu súng đó chĩa qua hướng Minerva và sự sáng suốt đi xuống. Giờ đây Colin không có hoảng hốt.

Anh đang cáu tiết điên người.

Anh hắng giọng để kéo sự chú ý của tên khốn đó. "Nếu có phải chĩa thứ đó vào ai thì chĩa vào ta đây này."

Tên cướp đường làm theo và ném một túi vải bạt nhỏ qua cánh cửa mở. "Chuyền cái túi qua. Tiền xu, nữ trang, đồng hồ, nhẫn. Bỏ hết vào trong đó." Một tiếng cách đáng ngại phát ra khi hắn lên cò súng. "Mau lên."

Các tiểu thư Gateshead ngồi co rúm lại cùng với người bạn đồng hành của họ.

Colin lượm cái túi vải dưới sàn lên. Khi tháo dải rút miệng túi ra, anh nói với các tiểu thư bằng tông giọng điềm tĩnh nhất, an ủi nhất. "Tôi e là phải làm cho xong thôi. Chúng ta sẽ làm như hắn bảo và rồi ta sẽ tiếp tục lên đường. Mọi chuyện sẽ ổn cả."

Mẹ kiếp. Colin biết việc giao nộp đồ quý giá là lựa chọn an toàn và trách nhiệm duy nhất. Ngoại trừ một con dao giấu tuốt bên trong chiếc giày ống thì anh không có khí giới và đang ở vào thế rõ là bất lợi. Đoán chừng tên cướp có đồng bọn cũng đang chĩa súng vào xà ích và người hầu. Dẫu cho Colin có cố làm anh hùng thì chắc chắn cuối cùng cũng có người bị thương hoặc chết. Với bốn cô gái trên xe, anh không thể mạo hiểm được. Tuy vậy, anh vẫn ghét phải chịu thua như thế.

Anh nguyền rủa sự khinh suất của bản thân. Tại sao trước khi lên đường anh lại không mang theo một khẩu súng chứ?

Cậu trả lời đơn giản thôi. Đó là do anh không nghĩ sẽ lên đường đi thật. Anh đã gắng hủy bỏ toàn bộ chuyến đi vào buổi sáng đầu tiên bên vệ đường.

Lẽ ra anh phải cố gắng hơn nữa.

Với những ngón tay run rẩy, ba tiểu thư tháo bỏ dây chuyền, xuyến, nhẫn và trâm cài đầu. Anh xóc ra vài đồng xu đem theo từ trong túi của mình.

"Còn cô ta?' Tên cướp hất súng về phía Minerva.

"Cô ấy không có đeo nữ trang," Colin vừa nói vừa nghiêng người qua chắn giữa khẩu súng và người cô.

"Thế còn cái túi lưới kia?"

Colin giơ túi bạt ra. "Túi lưới, Min."

"Nhưng..." Đôi mắt sẫm của cô sợ hãi điên cuồng. "Nhưng nó chứa tất cả..."

Tất cả tiền bạc của cô. Tất cả tiền bạc của họ. Phải, Colin biết chứ. Và từ cái nhìn trong mắt cô, anh biết có vẻ cô sẽ làm gì đó cực ngốc để cứu lấy nó nếu anh không nắm quyền chỉ huy tình cảnh này.

"Đưa nó đây," anh nói cương quyết. "Ngay."

Sắc mặt cô tái nhợt thành màu của giấy da trong lúc cô cởi túi lưới ra khỏi cổ tay và thả nó vào túi bạt.

"Rồi đấy." Colin đẩy cái túi nặng trịch qua chỗ tên cướp. "Lấy nó và cút đi. Trước khi ta đổi ý và lấy giày nghiền nát khuôn mặt khốn khổ, hôi thối của ngươi."

"Không nhanh thế đâu." Tên cướp vụt chĩa súng sang cái nhẫn gia huy của Colin. "Nhẫn của mày."

"Chả ra được." Colin chứng minh, giật giật mạnh cái đai bằng vàng. "Nếu ngươi muốn nó, ngươi phải chặt cả ngón tay."

Các cô gái há hốc kêu lên khi nghe kiểu đề nghị này, thu hút sự chú ý của tên cướp. Từ bên dưới cái mũ rộng vành, cặp mắt tinh của hắn dòm qua khoang hành lí.

Khẩu súng của hắn chĩa về hướng Francine. "Trong rương có gì đó?"

"Không có gì," Minerva nhanh nhảu trả lời. "Chẳng có gì hết."

Chết tiệt. Trả lời sai rồi cưng. Mấy thứ trong rương đó chẳng có giá trị với bất cứ ai ngoại trừ Minerva. Và có lẽ một vài nhà khoa học ăn vận dị hợm. Nhưng vì hấp tấp phủ nhận, cô vừa tạo cảm tưởng rằng cái rương chứa đầy đồng tiền vàng Tây Ban Nha. Bây giờ thì tên cướp sẽ không ngơi nghỉ nếu không chiếm được nó và Minerva sẽ không đầu hàng.

Anh nghiêng người qua cô. "Min, nó không đáng phải liều mạng đâu."

"Nó là sinh mạng của em mà. Không có nó, việc thực hiện mọi thứ cho chuyến này đều vô ích."

"Đưa nó cho tao," tên cướp ra lệnh, một tay giữ súng thật vững còn tay kia với lấy móc quai của cái rương.

"Không," Minerva gào lên, giữ nó lại. "Làm ơn mà."

Tim Colin nhảy loạn xạ trong lồng ngực. Lạy Chúa, cô ấy sẽ khiến bản thân bị giết mất.

"Bỏ cái rương đi," Colin nói. Anh quay sang tên cướp. "Bỏ cái rương đi và tụi bay có thể có được ta."

Môi hắn cong lên. "Mày không thuộc kiểu của tao. Nhưng có lẽ tao sẽ lấy cái rương và con nhỏ này. Tao thích những đứa tràn đầy sinh lực như vậy."

Phải vận hết sức bình sinh Colin mới không thụi nắm đấm vào họng hắn ngay lúc ấy. Có súng hay không súng, anh đều có thể đập cho tên đốn mạt này một trận tơi bời. Anh chắc chắn như thế.

Nhưng anh tự nhủ, vẫn còn mấy tên khác. Bên ngoài chiếc xe. Số lượng người vô kể, hoàn toàn chắc chắn có vũ trang. Anh không thể liều để chúng nổ súng vào phụ nữ được.

Hàm Colin đanh lại. "Cô ấy có giá gì cho tụi mày? Mua vui vài phút ư? Tao đáng giá cả gia tài để chuộc lại này." Anh đưa chiếc nhẫn gia huy của mình ra và phô chất giọng quý tộc nhất. "Hàng nghìn. Để các quý cô được yên và tao sẽ đi với tụi mày. Không vật lộn."

Anh quan sát lòng tham và vẻ ngờ vực đang đánh vật trong mắt tên cướp. Hắn muốn tin Colin, nhưng hắn lại không chắc mình có thể tin được.

Và rồi, từ phía chỗ ngồi đối diện, tiểu thư Cordelia Gateshead tặng Colin món quà tuyệt nhất, đúng lúc nhất mà anh có thể hy vọng được nhận từ trước giờ.

Cô bé đan tay vào nhau và thở dài, "Ôi, thưa điện hạ. Ngài không được làm vậy."

Chà. Điều đó làm cho thỏa thuận được giải quyết tốt đẹp.

Khi Colin sắp sửa ra khỏi xe, anh ghim chặt ánh mắt nghiêm khắc vào Minerva. "Hãy nghe tôi," anh thì thầm nhanh và hung tợn. "Cô đến thị trấn kế tiếp. Cô tìm một quán trọ an toàn. Cô gửi tin tới anh họ tôi, rồi cô liệu mà ở yên đó cho tới khi nào anh ấy đến. Cô có nghe không?"

Đôi mắt cô ánh lên nỗi khiếp sợ. "Nhưng, Colin..."

"Không có cãi, mẹ kiếp. Cứ làm như tôi nói. Tôi cần biết cô an toàn."

Cô gật đầu. Môi dưới của cô run sợ và anh không thể cưỡng lại việc xoa dịu nó bằng một nụ hôn từ biệt ngắn, mặc dù hơi không giống kiểu hôn anh trai dành cho em gái.

"Chúa phù hộ ngài, Hoàng tử Ampersand," Emmeline Gateshead nói, nhỏ nước mắt vào chiếc khăn tay. "Và phù hộ cho thần dân xứ Crustacea."

Lúc Colin xuống xe, anh đánh giá quang cảnh trước mắt. Như anh đã ngờ, tên cướp có đồng bọn. Anh có thể thấy hai tên, đều được vũ trang. Một tên bè bè cầm dây buộc giữ những con ngựa và một khẩu súng lục nhắm thẳng vào xà ích. Tên thứ ba, có vẻ trẻ và gầy gò, đứng cách đuôi xe vài bước, đang bồng một khẩu súng hỏa mai và lên cò.

Tên cướp thứ nhất đẩy nhẹ khẩu súng lục vào lưng Colin tới trước. "Mấy đứa, xem tao có gì này! Hoàng tử đấy."

"Trông chả giống hoàng tử gì cả. Hắn có nhiều răng quá."

"Bất kể hắn là ai, hãy đưa hắn ra khỏi mặt đường đã." Tên bè bè buông dây buộc ngựa ra và gật đầu ra hiệu cho xà ích.

Chiếc xe ngựa nhà Gateshead bắt đầu lăn bánh và Colin mừng khi thấy nó đưa cả bốn... năm, nếu anh tính luôn Francine... người phụ nữ vô tội đi xa an toàn. Anh hít sâu hơi thở đầu tiên kể từ lúc bước vào cái xe khỉ gió ấy vài dặm trước. Miễn sao Minerva bình yên vô sự thì anh có thể chịu đựng được bất cứ chuyện gì sắp xảy đến.

Nếu cô có bề gì, anh chẳng thể tha thứ cho bản thân được.

Vẫn huých anh tới trước bằng khẩu súng, tên cướp đẩy anh đi về phía khu rừng.

"Anh họ ta là Bá tước Rycliff," Colin nói trong lúc họ giẫm lạo xạo lên dương xỉ mà đi và len lỏi qua những rặng cây phỉ đã được tái tạo. "Anh ấy là người được ủy thác trông nom tài sản của ta. Gửi cho anh ấy một lá thư được áp triện bằng cái này" - anh lắc lư cái nhẫn gia huy của mình - "thì anh ấy sẽ thu xếp bất cứ tiền chuộc nào các người muốn."

Có lẽ vậy. Hoặc là, anh họ anh có thể hồi âm lại nói rằng, "Cứ tiếp tục đi, làm ơn giúp ta cho tên vô lại ấy biến khuất mắt đi." Phụ thuộc vào tâm trạng của Bram hôm đó ra sao.

Cũng không hề chi, khi mà Colin chẳng có ý định để cướp giam cầm lâu đến thế. Đây toàn là những kẻ cướp vặt chứ chúng không kiếm sống bằng nghề bắt cóc. Chắc chắn chúng sẽ mắc lỗi và cho anh cơ hội để trốn thoát. Có lẽ trước khi buổi sáng trôi qua.

Hoặc có thể không.

Ngay khi họ đi ra hết khỏi rừng, tên bắt giữ anh xoay anh lại đằng sau. Hắn đập khẩu súng qua mặt Colin. Cú nện đó khiến đầu anh vụt quay sang một bên và trí óc anh quay cuồng tới nỗi nảy đom đóm.

Cả ba tên vây quanh anh.

"Hoàng tử hả?" Tên bè bè siết tay lại thành nắm. "Đừng có mong đợi kiểu đối đãi hoàng gia từ tụi tao."

Colin đứng thẳng người. Nhờ nhiều năm tập đấm bốc ở câu lạc bộ, anh biết cách vượt qua được một vài cú đấm. Anh còn biết mình không thể đấm cả ba tên được vũ trang. Nhưng anh sẽ không quỵ lụy hay van nài. "Thật ra ta không phải hoàng tử. Ta là tử tước. Nếu điều đó giúp được gì."

Nó chẳng giúp được gì. Nhưng nó có giúp anh nhận thêm một cú đấm khác, quả này vào giữa bụng.

Và như thế, sự thật là, trước khi buổi sáng trôi qua, Colin không tìm được cơ hội để trốn thoát.

Mà đúng hơn là, anh tỉnh lại thấy mình bị đánh, bị vấy máu và bị trói vào một cái cây hạt dẻ.

Đang nhìn chòng chọc vào nòng một cây súng.

- Hết chương 14 -


 
Chương 15


Hôm nay là một ngày đẹp trời để tập bắn bia. Thời tiết dịu nhẹ, nắng ấm. Gió thổi hiu hiu.

Kate Taylor lên cò súng và nhìn chăm chăm tâm bia ở xa.

Các bài học bắn súng hằng tuần là di sản của cô Susanna Finch, con gái của một chủ cơ sở làm súng và là nữ bảo trợ đầu tiên của vịnh Spindle. Cô ấy tin rằng mọi cô gái nên biết cách tự vệ.

Susanna đã kết hôn cùng Huân tước Rycliff năm ngoái và hiện đang sống cùng ngài ấy tại London. Cho nên Kate đã lãnh trách nhiệm lo phân bố kế hoạch cho các quý cô trong lúc cô ấy vắng mặt.

Vào mỗi thứ Hai, họ sẽ cuốc bộ thôn dã. Bơi biển vào thứ Ba đương nhiên bị gián đoạn đến hè, nhưng mỗi thứ Tư, họ bắt tay vào làm vườn. Còn thứ Năm hằng tuần thì...

Pằng.

Thứ năm là ngày họ tập bắn. Ở đây, tại Summerfield, điền trang gia đình Finch. Ngài Lewis Finch luôn luôn tiếp đón các quý cô ân cần, cung cấp các vũ khí tốt nhất và đồ ăn thức uống ngon nhất cho họ mặc sức hưởng thụ. Rõ ràng người đàn ông lớn tuổi ấy nhớ con gái lắm nên đã tìm nguồn an ủi trong việc chiêu đãi bạn bè của cô ấy. Về phần cô, Kate không bây giờ phát chán nổi khi được quây quần trong không khí gia đình. Dù đây không phải là gia đình của cô đi chăng nữa. Cô yêu thích được đắm mình trong cảm giác có chung lịch sử, những bức chân dung cũ, những kỉ niệm thân ái.

Charlotte Highwood giật mạnh tay áo cô. "Cô Taylor, nhìn kìa. Đó có phải đội dân quân không ạ?"

Kate quay qua chăm chú nhìn về hướng đồng cỏ mênh mông. Quả thật là có các thành viên lực lượng dân quân địa phương mặc quân phục và đang hành quân theo đội hình. Dường như đang đi thẳng tới đây.

Lạ quá.

"Tôi cứ nghĩ hôm nay họ không có diễn tập," Diana nói.

"Tôi cũng nghĩ vậy." Và cho dù là có đi nữa, tại sao họ lại đang hành quân đến đây, về hướng điền trang của ngài Lewis Finch chứ?

"Cứ như một trận đánh giả á." Charlotte ngẩng mặt lên với vẻ phấn khích. "Quý cô đấu với quý ông. Chúng ta có thể bắt đầu tạo đội hình của riêng mình được chứ? Lắp mấy cái lưỡi lê vào súng và tấn công nhanh?"

Diana giật mạnh tóc em gái. "Đồ ngốc."

Lúc đoàn quân áo đỏ tới gần, Kate nhận ra Hạ sĩ Thorne đang chỉ huy bọn họ. Không khó để nhìn thấy anh ta. Anh ta đứng cao hơn vài inch so với hầu hết quân lính. Vai anh ta gần như rộng gấp đôi.

Và thái độ của anh ta khó ưu gấp ngàn lần.

"Các cô," Kate gọi, giữ giọng điềm đạm. "Làm ơn hạ vũ khí xuống. Dường như cách đàn ông muốn thảo luận về điều gì đó."

Bằng một mệnh lệnh to tiếng, Thorne khiến cả đoàn dừng lại. Thêm một lệnh lớn chói tai nữa và họ bắt đầu đứng xếp thành một hàng, hướng về các cô gái.

Anh ta tiến đến chỗ Kate. Cô bắt đầu thấy không yên, xương sống cô teo nhỏ lại trong cái bóng đồ sộ che hẳn cả mặt trời ấy. Cô ghét tác động của anh ta đối với cô. Cho là người đàn ông này không thích cô đi. Vậy thì sao chứ? Anh ta chẳng thích ai cả, thế vì sao cô lại quan tâm? Tại sao cô lại để cho anh ta khiến cô cảm thấy nhỏ bé đến thế, bất lực đến thế?

"Hạ sĩ Thorne," cô nói, gật đầu thay vì nhún gối chào. "Do đâu mà chúng tôi có được sự... xen ngang này?"

"Tôi định sẽ tiến hành một cuộc điều tra, thẩm vấn những cô gái của cô và người của tôi. Tôi muốn biết ai có lí do tin rằng cô Minerva Highwood và Huân tước Payne..."

"Đang yêu?" Cô kết thúc câu.

"Dan díu với nhau. Theo bất kì phương diện nào."

Kate nhún vai. "Tôi cho là việc họ bỏ trốn cùng nhau đã dư sức chứng tỏ sự dính dáng của họ rồi, Hạ sĩ Thorne."

Anh lắc đầu. "Không có lí gì. Chuyện này có điều gì đấy rất vô lí."

"Phu nhân Highwood đã nói..."

"Tôi biết điều đó, cô Taylor. Tôi không có ngu."

"Tôi đâu có nói ngài như vậy."

"Tôi biết Phu nhân Highwood đã nói gì," anh nói, "và tôi đã quyết mình chả quan tâm. Trong lúc Huân tước Payne vắng mặt, tôi phụ trách đội dân quân. Và việc đó có nghĩa là, tôi chịu trách nhiệm cho sự an toàn của nơi này và tất cả đàn ông, phụ nữ và trẻ em ở đây. Bao gồm cả cô Minerva. Nếu sức khỏe, hạnh phúc, hoặc tiết hạnh của cô ấy gặp nguy hiểm theo bất cứ mặt nào, trách nhiệm của tôi là đảm bảo cô ấy trở về nhà an toàn."

"Và giả như cô ấy không gặp nguy hiểm, đơn thuần chỉ bỏ nhà trốn đi vì tình?"

"Đó là điều tôi đến đây để tìm hiểu."

Anh lùi lại vài bước và hô lớn. "Tôi sẽ đi dọc theo hàng người của tôi, rồi sẽ đi tới hàng của các cô. Và tôi sẽ hỏi từng người cùng một câu. Trước khi biến mất, mọi người có bất kể lí do nào tin rằng Huân tước Payne và cô Minerva Highwood..."

"Đang yêu," Kate lại bổ sung lời anh. "Hình như ngài có vấn đề với từ đó, Hạ sĩ. Hay có vấn đề với khái niệm ấy?"

Anh chẳng thèm đáp.

"Mình không hiểu nổi người đàn ông đó," cô lẩm bẩm với Diana. "Hẳn anh ta có đá trong đầu hoặc sỏi trong tim."

Diana mỉm cười. "Mình hồ nghi việc đó. Nếu cả hai đều đúng thì đáng lẽ Minerva phải mê anh ta, chứ không phải Huân tước Payne. Con bé cực kì yêu thích đá với sỏi mà."

Hạ sĩ Thorne đứng trước mặt anh Fosbury, chủ sở hữu quán Bull & Blossom. "Fosbury."

"Vâng, thưa chỉ huy."

"Trước khi họ biến mất, anh có bất cứ lí do gì tin rằng Huân tước Payne và cô Minerva có tình cảm với nhau không?"

Fosbury tủm tỉm cười. "Hai người đó ư? Không, thưa ngài. Việc xảy ra quả là bất ngờ."

Thorne di chuyển tiếp theo hàng, đến anh thợ rèn. "Dawes. Cùng câu hỏi."

Người đàn ông to lớn hơi hướng mắt về các quý cô. "Không, thưa Hạ sĩ. Từ những gì tôi thấy, tôi cứ đinh ninh là ngài ấy thích cô Diana. Dù là trung úy hay không, tôi nghĩ ngài ấy đúng là thằng khốn vì đã dụ dỗ cô ấy. Nếu ngài có đuổi theo ngài ấy, tôi muốn xin phép được tham gia."

"Chà, anh ta thật là... tử tế, mình cho là vậy," Kate thì thầm với cô bạn. "Mặc dù không cần thiết."

Diana không trả lời.

Hạ sĩ Thorne tiếp tục đi học theo hàng, lần lượt thẩm vấn từng người của mình. Vị mục sư, một vài tá điền. Sau lời phủ nhận vững chắc tầm thứ tám, Thorne liếc nhanh Kate với vẻ tự mãn. Nét mặt như kiểu, Tôi đã bảo rồi mà.

Cô chỉ nhướng chân mày đáp lại.

"Hastings," anh quát, tiến đến người kế tiếp. Một anh làm nghề ngư dân. "Trước khi trốn đi cùng nhau, anh có bất kì lí do gì tin rằng Huân tước Payne và cô Minerva Highwood có dính líu đến nhau?"

Hastings duỗi thẳng vai. "Có, thưa chỉ huy."

Thorne đột ngột dừng lại. Anh đã bắt đầu di chuyển qua người dân quân kế. Nhưng sau câu trả lời của Hastings, vị sĩ quan cao to quay lại. Anh chỉ quay đầu, không quay người. Cử động đó khiến Kate cảm thấy nó có vẻ đe dọa và dị kì.

Anh nói, "Gì đấy, Hastings?"

Ngay cả Hastings trông cũng mất nhuệ khí. "Tôi... tôi vừa nói là có, thưa chỉ huy. Có lí do tin rằng hai người bọn họ đã có dan díu với nhau."

"Tại sao? Cái gì? Làm thế nào?" Anh bắn một loạt câu hỏi như nã bích kích pháo.

Kate bật cười lo lắng. "Hỏi mỗi lần một câu thôi, Hạ sĩ. Hãy để cho anh chàng tội nghiệp ấy có cơ hội trả lời."

Ồ, cái nhìn anh trao cho cô lúc ấy. Nó là mối đe dọa khắt khe, hoàn toàn giận dữ. Hừ, Kate ném trả lại ngay. Cô không phải là một trong số những quân nhân của anh ta để bị bắt phục tùng kỉ luật. Dẫu cho không có của cải hay gia đình, cô vẫn là một phụ nữ có học thức. Anh ta chẳng có quyền hành gì đối với cô hết.

Cô giúi tay ra sau lưng vì sợ rằng anh sẽ thấy nó đang run rẩy.

Hastings cuối cùng cũng tìm cách cất lời. "Tôi đã thấy họ cùng nhau trong vịnh. Chỉ ít ngày trước, trong lúc tôi ra ngoài với mấy tấm lưới vào sáng sớm. Cô Minerva mặc đồ bơi, còn Huân tước Payne đang cởi hết đồ ngoại trừ quần ống túm."

"Đi bơi ư?" Diana nói. "Vào tháng Tư sao?"

"Tôi không biết sau đó họ làm gì. Tôi chỉ biết những gì tôi đã thấy thôi." Hastings nhún vai. "Và vài tiếng sau, vừa lúc tôi quay trở về thì họ đang rời khỏi đó."

"Tôi biết là chưa tới lượt tôi," Rufus Bright nói to lên từ cuối hàng, "nhưng tôi cũng đã thấy họ ở cùng nhau."

"Hồi nào?" Kate và Thorne lên tiếng cùng một lúc, cả hai đều thấy thất kinh.

"Đêm hôm kia, khi tôi đang đứng canh gác tại lâu đài. Khoảng chừng sau..." Rufus liếc nhìn về phía đám phụ nữ và kéo mạnh cổ áo vào người. "Khoảng chừng sau nửa đêm, tôi thấy cô Minerva đi ra khỏi nơi ở của Huân tước Payne. Một mình."

Charlotte kêu rít lên, rồi vội đưa hai tay lên che miệng. Diana cố vỗ về em gái.

"Tại sao tối hôm ấy anh không nói gì cả?" Thorne gặng hỏi. "Anh đã để cô ấy đi bộ về nhà một mình, không ai bảo vệ?"

"Ngài phải công nhận đó không phải là lần đầu tiên ngài ấy tiếp đãi một vị khách nữ lúc sẩm tối chứ."

Ôi trời ơi.

Kate sải bước tới trước. "Hạ sĩ Thorne, như vậy chưa đủ sao? Ngài muốn bằng chứng. Tôi tin Hastings và Rufus đã cung cấp cho ngài quá nhiều rồi. Giờ thì chúng ta có thể chấm dứt cuộc tra hỏi công khai này được chưa, trước khi ta phát hiện thêm những chi tiết không đáng làm gia đình Highwood mất thể diện?"

Anh chàng cao to chầm chậm thở ra một hơi. "Cô thực sự nghĩ Payne sẽ cưới cô ấy."

"Đúng vậy," cô đáp.

"Ừm, cô đúng về chuyện đó. Anh ta sẽ cưới cô ấy. Tôi sẽ đảm bảo việc ấy xảy ra. Câu hỏi duy nhất là liệu anh ta sẽ tự nguyện kết hôn bây giờ, hay anh ta sẽ cưới cô ấy khi trở về" - anh chàng cao to vặn cổ kêu răng rắc - "trước họng súng của tôi."

- Hết chương 15 -


 
Chương 16


Cầu Chúa cứu anh khỏi đám bất tài.

Trong khi ngồi trên thảm rừng, hai cánh tay bị bẻ quặt ra sau lưng và trói quanh một thân cây hạt dẻ, Colin chợt bâng khuâng nhớ về đội dân quân vịnh Spindle. Lúc bắt đầu họ có thể là những kẻ tình nguyện tạo thành một nhóm tệ hại thảm thương, hầu như không thể diễu binh đúng nhịp - nhưng nếu so với toán cướp đường ngu xuẩn này thì họ trông như một đơn vị bộ binh thiện chiến.

Đầu tiên mấy tên này tranh cãi ít nhất cũng nửa tiếng đồng hồ để xem liệu nên tin anh là hoàng tử, tử tước, hay là kẻ bịp bợm. Xong rồi chúng lại cãi nhau thêm một khoảng thời gian tương tự về việc phải làm gì với anh. Dĩ nhiên Colin có rất nhiều gợi ý - mỗi gợi ý đều giúp anh lãnh thêm một cú thoi vô mặt.

Cho đến giờ, những kẻ tội phạm này mới chứng tỏ có kỹ năng làm mỗi một việc: Thắt nút.

Cuối cùng, chúng quyết định về báo cáo lại cho chỉ huy của chúng - hình như là một tay trùm băng cướp nào đấy. Vì vậy chúng trói Colin vào cây hạt dẻ rồi để lại thành viên trẻ nhất, vẻ mặt bồn chồn nhất của chúng canh chừng anh. Tên trẻ tuổi ấy ngồi cách anh khoảng ba mét, giữ khẩu súng lục chĩa vào ngực Colin.

Thằng nhóc với khẩu súng không phải thứ làm Colin bận tâm, mà là mấy sợi dây buộc anh vào cái cây này. Anh ghét cảm giác bị giam hãm, chẳng thể chịu nổi việc bị trói vào bất cứ thứ gì.

Hãy bình tĩnh. Rốt cuộc thì mày sẽ được thả thôi.

Đơn giản là anh quá đáng giá nên không thể giết được. Nhưng càng để bị trói lâu ở đây, bị giam giữ bởi sự do dự của mấy tên cướp, thì tin nhắn được đưa tới Bram càng lâu. Và Minerva một thân một mình, đơn độc và không một xu dính túi, càng lâu.

Ý nghĩ về cô ngồi thu lu lại vì sợ hãi và đói trong một ngôi làng xa lạ... nó khiến anh run người vì giận dữ nhưng bất lực. Anh nổi xung lên và kéo căng dây cọ xát cho xơ ra.

Kiên trì vậy đủ rồi. Không chờ tới khi kết thúc được. Anh phải trốn thoát.

"Sao lại là ngươi?" Colin hỏi tên bắt giam mình, cố giữ giọng điềm tĩnh.

"Là sao?"

"Tại sao chúng lại để ngươi lại trông chừng một con tin quý giá vậy? Ngươi gần như còn chưa tới tuổi cạo râu nữa là."

"Hè này tao mười chín rồi." Tên cướp gãi hàm. "Reckon Grubb và Carmichael muốn là người báo lại cho ông chủ. Biết đâu ngay lúc này tụi nó đang cãi cọ xem ai được kể chuyện."

"À." Colin nghiêng đầu. Đằng sau cây, anh vùng vẫy và kéo mạnh dây đang cột chặt cổ tay. Chẳng có chỗ chùng. Chết tiệt thật, giá như anh có thể với tới con dao trong giày ống...

"Vậy là," anh nói, "tên... Grubb và Carmichael này, có phải... chúng muốn giành hết vinh quang về phần mình không?"

"Cách tao nhìn nhận vấn đề như thế đấy."

"Ta chắc chắn ngươi đúng." Anh gật đầu. "Rất sắc sảo. Nhưng ngươi biết không, lẽ ra ngươi không nên nói cho ta biết tên của chúng."

Mắt thằng nhóc mở to. Hắn thản nhiên ngồi chửi rủa.

"Đừng lo. Ta chắc Grubb và Carmichael sẽ không giết ngươi đâu."

Hắn quơ quơ khẩu súng trước Colin. "Đừng... đừng... đừng có mà nói ra những tên đó lần nữa."

"Ờ, đâu phải cứ thoắt một cái là quên được, đúng không?"

Thằng nhóc đứng phắt dậy. "Mày sẽ quên nếu tao bắn mày."

"Nhưng thế thì ngươi sẽ ở trong tình thế rất tồi tệ. Một khi Grubb, Carmichael và ông chủ của ngươi quay lại và thấy ngươi đã giết con tin quý giá của họ?" Colin khẽ huýt sáo. "Khi ấy ngươi sẽ sớm chầu Diêm Vương thôi."

Hai tay của tên cướp bắt đầu run rẩy. "Lúc đầu tao đã không đồng ý việc này. Đáng lẽ tao chỉ đứng canh trong lúc tụi nó thực hiện vụ cướp."

"Ừ," Colin nói ngọt. "Đương nhiên cậu không bằng lòng rồi. Bắt cóc một quý tộc trong vương quốc ư? Việc đấy chẳng giống cậu tí nào."

"Không giống, phải không? Tao chỉ muốn vài đồng shilling để đưa người yêu đi chơi chợ phiên thôi."

"Mua cho cô ấy một món nữ trang rẻ tiền, đưa tay xuống dưới váy cô ấy..."

"Chính xác."

Colin tạm ngừng. "Ta bảo này. Đôi giày bốt ta đang mang đó? Chúng sẽ bán được một số tiền kha khá ở bất kì thành phố nào. Nếu cậu cởi trói cho ta, cậu có thể có chúng. Tẩu thoát, kiếm chút tiền, đưa người yêu đi chơi chợ phiên. Khi cảnh sát đến tìm Grubb và Carmichael - và hãy nhớ lời ta, chúng sẽ bị treo cổ - thì cậu đã cao chạy xa bay rồi. Bị lãng quên. Ta thậm chí còn chưa biết tên cậu."

Thằng nhóc nhìn anh đề phòng, từ từ lại gần. "Tao có ý hay hơn. Có lẽ tao chỉ lấy đôi giày thôi. Rồi tao bỏ mặc mày ở đây."

Nỗi sợ thoáng đâm xuyên qua một động mạch chính nào đấy của Colin. Trong hơi thở gấp thình lình bộc phát, vẻ điềm tĩnh trong anh chảy ra từ vết thương đó. Chỉ từ hình ảnh bị bỏ lại một mình, bị trói vào cây... với màn đêm dần buông...

Anh đã có thể nài xin tên ấy bắn anh chết đi.

Thay vì thế, anh nhắm mắt lại.

Bình tĩnh nào. Đây là điều mày đã muốn mà. Mày đã biết nó sẽ làm vậy mà.

Một tay vẫn cầm khẩu súng, thằng nhóc bắt đầu dùng tay kia lôi mạnh chiếc giày bên trái của Colin ra.

"Kiểu đó cậu chả tháo ra được đâu," Colin nói, ép giọng mình thật lãnh đạm mặc cho mồ hôi đang chảy nhỏ giọt xuống lưng. "Cậu cũng có thể đặt súng qua một bên đi. Ta chẳng thể làm được gì khi bị trói gô thế này."

Sau khi đánh vật với bản thân thêm một lúc, tên cướp chửi thề và làm như Colin gợi ý, đặt khẩu súng sang một bên và vật lộn với chiếc giày bằng hai tay. Rốt cuộc thì nó cũng trượt ra cái vèo.

Quăng chiếc thứ nhất sang bên, hắn tiếp tục với chiếc kia.

"Chầm chậm thôi nào," Colin đùa. "Hãy cẩn thận với mấy cái khớp xương lão hóa của ta."

Thực tế thì anh đâu có thèm quan tâm đến khớp xương của mình. Anh đang đặt cược mọi thứ vào cơ may con dao gấp nhỏ kia được giấu trong giày phải của anh. Nếu thứ đó trượt ra chỗ anh có thể thấy... và nếu tên bắt giữ anh không chú ý thấy nó... và nếu bằng cách nào đấy anh có thể xoay xở đưa được con dao đến tay... khoảng chừng ít phút sau, anh có thể tự giải thoát.

Nhưng nếu bất cứ một trong vài hành động trên phạm lỗi, anh sẽ tiếp tục bị trói ở đây. Trong bao lâu chỉ có quỷ mới biết. Không chừng tới khuya. Tới khi màn đêm bao trùm, đầy tiếng sột soạt báo điềm gở. Cho đến khi cơn khát và cơn đói trở thành những con quái vật sống dậy, với nhiệm vụ phải giày vò anh không ngừng.

Cho đến khi đám chó rừng tới.

Chúa lòng lành. Làm ơn, Chúa ơi, không.

Nhịp tim của anh đánh trống ngực bên trong.

Lúc thằng nhóc nhấc chân anh lên và kéo giật chiếc giày, Colin co lại cơ bắp ở chân để kéo hắn lại gần. Anh phải giữ con dao trong tầm với khi nó rơi ra. Nếu thứ đó bay văng ra khi hắn tháo được chiếc giày...

"Từ từ," anh nói qua hàm răng nghiến chặt. Anh có thể cảm thấy chiếc giày sắp tuột ra.

Rắc. Một tiếng cây gãy nhỏ xíu ở chỗ bụi cây thấp thu hút sự chú ý của anh.

Tên bắt giữ anh không để ý nghe được tiếng động. Hắn quá miệt mài lo vật với chiếc giày. Nhưng Colin liếc mắt qua một bên và thứ anh thấy ở đó cản lại nhịp đập thùm thụp của trái tim anh.

Minerva.

Minerva Highwood, trong chiếc áo đi đường màu xanh gia sư, chầm chậm xuất hiện từ bụi cây. Rón rén tiến về phía họ với tất cả vẻ lén lút của một cô mèo, quyết chộp lấy khẩu súng bị vứt dưới đất. Cô đặt một ngón tay lên đôi môi đang mím lại, ra hiệu cho Colin im lặng.

Colin mở trừng mắt. Không, miệng anh ra dấu. Không. Lùi lại đi.

Ấy thế mà cô vẫn rón rén lại gần hơn. Bàn chân cô đạp gãy một cành cây.

Lần này thì tên cướp chú ý. Đầu hắn ngẩng phắt lên, xoay ngay qua Minerva.

Gầm lên đầy dữ tợn, Colin thu hết sức mạnh mà đá vào mặt hắn. Mở chân ra như lưỡi kéo, Colin kẹp ngay vào cổ họng thằng nhóc. Anh khiến hắn choáng váng khi đánh úp lúc hắn lơ đễnh. Nhưng anh sẽ không thể giữ được hắn lâu.

"Lượm cây súng lên," anh tìm cách đối phó.

Trong khi Minerva đâm bổ tới nhặt vũ khí, Colin thắt chân quanh cổ tên cướp chặt hơn.

"Ta biết ngươi đang nghĩ gì," anh nói, giọng căng vì ráng sức. "Ngươi đang nghĩ rằng cô ấy chỉ là một cô gái đeo kính ngây thơ. Rằng cô ấy không thể nào biết cách bắn vũ khí kia. Nhưng ngươi lầm rồi. Cô ấy đã được huấn luyện." Anh cất cao giọng. "Min, cho hắn thấy đi. Bắn vào cây bạch dương đằng kia ấy."

"Tôi không bắn cây đâu! Tôi sẽ lãng phí đạn, mà tôi lại không có thêm thuốc súng. Lúc đó tôi trợ giúp kiểu gì đây? Thiệt tình đấy Colin."

"Thấy chưa?" Colin nói với đứa đang nghẹt thở. "Cô ấy biết mình đang làm gì." Anh thả tên cướp ra bằng một cú đá cuối chỉ tốn nửa hơi sức vào hàm. "Không được động đậy."

Minerva tập trung ánh nhìn và cầm khẩu súng thật vững. "Tôi bắn hắn chứ?"

"Không. Không, có một con dao trong chiếc giày bên phải của tôi. Lấy nó ra giùm với."

Giữ súng luôn chĩa vào kẻ cướp, cô bước ngang cho đến khi có thể chạm tới chiếc giày. Cô tìm được con dao bằng một tay và mò mẫm mở ra nó, cầm nó như cầm dao găm.

"Được rồi," cô nói, nhìn trừng trừng xuống tên cướp. "Giờ tôi đâm hắn vô chỗ nào?"

Đâm hắn? Colin ngước lên nhìn cô chăm chăm, sững sờ. Tóc cô đang buông xõa một nửa, uốn quăn quanh đôi vai. Mắt cô lóe lên vẻ hung dữ mãnh liệt. Cặp môi đầy đặn cong lên cáu kỉnh.

Anh đã thấy ánh mắt hoang dại, muốn ăn tươi nuốt sống này trên mặt cô trước đây. Ở vịnh Spindle, anh đã chứng kiến cô đấm ngã một gã bằng túi lưới đựng đầy đá của cô và có một lần cô lại còn thách thức Colin đấu tay đôi một trận. Cô mang vẻ phẫn nộ ngay thẳng ấy khi cô tưởng chị mình đang lâm nạn, hoặc một trong số các bạn của cô gặp nguy. Thậm chí cả Francine.

Nhưng đây là lần đầu tiên cô tỏ ra như thế trong khi bảo vệ anh.

Thật đáng kinh ngạc. Lẽ ra cô không nên ở đây. Nhưng cô đã tới, vì anh. Sẵn sàng bắn hoặc đâm một gã để bảo vệ anh. Và cô đẹp mê hồn.

"Cô không đâm hắn, cưng à," anh nói từ tốn. "Cô dùng con dao cắt dây trói cho tôi."

"Ồ. Ôi phải rồi ha." Một tiếng cười như say rượu kêu sùng sục từ cổ họng cô. "Tôi đoán như vậy hợp lí hơn."

Dùng có một tay, cô chẳng thể giải thoát cho anh lẹ như anh mong muốn. Nhưng sau một ít phút cưa qua cưa lại và chém mạnh mấy sợi dây, cô đã giúp anh thoát được.

Colin lấy khẩu súng từ tay cô ngay giây phút đầu tiên có thể và lập tức phang mạnh vào mặt tên cướp, làm hắn bất tỉnh. Anh chộp lấy sừng đựng thuốc súng và đạn ghém dự phòng từ thân người đang mê man kia.

Anh quay sang Minerva. "Nhanh lên. Ta phải đi khỏi trước khi hắn tỉnh lại."

"Ôi, Colin. Chúng đánh ngài kìa." Cô rút trong túi ra một khăn tay, vừa nhăn mặt vừa chấm chấm nhẹ lên khóe miệng dính máu của anh.

"Có là gì đâu."

"Còn tiền của chúng ta thì sao?" Cô hỏi, dáo dác tìm quanh.

"Đi mất cùng những tên khác rồi."

"Ồ. Ít ra tôi vẫn còn một đồng sovereign (14). Nó được khâu bên trong lớp vải lót áo nịt của tôi."

(14): Tiền vàng của Anh trước đây, có giá trị 1 bảng.

"Ờ," anh lẩm bẩm trong khi nhét chân trái vào lại giày. "Chẳng phải cô rất tháo vát sao."

"Nghe có vẻ như anh đang giận." Cô vo tròn cái khăn trong tay.

"Tôi giận đấy." Anh đứng thẳng dậy và bắt đầu đi về hướng cô đã xuất hiện. Họ cần đi khỏi, càng sớm càng tốt. "Không thể tin được là cô lại ló mặt tới đây. Minerva, tôi đã chỉ dẫn cho cô rất rõ là cứ đi tiếp đến thị trấn kế. Nơi cô sẽ được an toàn."

"Tôi biết. Nhưng tôi đã bắt cô Gateshead cho tôi ra, sau khi đi được khoảng một phần tư dặm. Tôi..." Cô tóm lấy cổ tay anh. "Tôi không thể cứ thế mà bỏ mặc ngài được."

Anh quay lại nhìn cô đăm đăm.

Trời ơi, anh không biết phải cảm thấy thế nào. Nhẹ nhõm vì được tự do? Tức điên người vì cô bất tuân lệnh của anh? Tràn ngập lòng biết ơn khi thấy cô bình an vô sự và có cô ở đây bên anh? Những xúc cảm sôi sục trong anh là hỗn hợp của toàn bộ cảm giác này.

Anh biết rõ một điều. Bây giờ anh không dám chạm vào cô. Kết cuộc sẽ là anh lắc cô đến bất tỉnh, dại dột ôm siết cô vào lòng và khóc cho đến khi ướt váy của cô, hoặc làm tình với cô trên thảm rừng cho đến khi mệt lả...

Kiểu nào thì cô cũng bị tổn thương. Và điều đó sẽ khiến cuộc giải cứu chết bầm này vô nghĩa.

"Đợi đã." Lúc họ ra khỏi khoảng rừng thưa nhỏ, cô gọi anh sang một bên. "Cái rương của tôi ở bên này. Tôi đã giấu nó dưới những nhánh cây."

"Cô mang theo Francine ư?"

Thì ra đó là lí do cô đã xuất hiện chậm trễ như vậy.

"Thì tôi đâu thể bỏ cô bé lại được." Cô quỳ xuống thảm rừng và bắt đầu dọn mấy nhánh cây ra khỏi nắp rương. "Không thể sau những gì ngài đã làm để cứu cô bé."

"Sau những gì tôi đã làm để... để cứu Francine ư?" Anh ngồi xổm xuống cạnh cô, giúp một tay trong quá trình khai quật. "Cô là một cô gái thông minh, Min. Nhưng đôi khi cô có thể cực kì ngốc nghếch. Tôi sẽ chẳng nhúng hai sợi móng tay để cứu cục thạch cao khốn khổ này. Huống chi là liều mạng."

"Nhưng còn năm trăm guinea."

"Tin tôi đi, cô chẳng thể trả được cho tôi năm nghìn guinea để bị trói ngồi vào một cái cây như thế đâu. Tôi sẽ không bao giờ ra đi với mấy tên cướp đường kia nếu cô không buộc tôi làm thế."

"Buộc ngài?" Giọng cô nhảy lên một quãng tám. "Tôi đâu có ép buộc ngài. Tôi có thể tự tay bóp cổ ngài khi ngài tự nguyện. Tôi đã quá hoảng sợ."

"Thì, hoặc là tự nguyện hoặc là nhìn cô bị giết. Cô có thể mạo hiểm mọi thứ để cứu con thằn lằn khốn kiếp này nếu tôi không can thiệp. Và cô có thể đã chết. Hoặc tệ hơn."

"Vậy ngài làm thế là vì tôi?"

"Minerva." Anh bắt đầu vươn tay đến cô, rồi lại đổi ý. Thay vào đó, anh tỏ cử chỉ nóng vội. "Cô không cho tôi lựa chọn nào cả."

"Tôi xin lỗi." Cô đưa tay chạm tóc. "Tôi xin lỗi vì đã đặt ngài vào thế đó. Chỉ là... công trình đời tôi nằm trong rương này. Đó là cơ hội duy nhất được đồng nghiệp công nhận, cơ hội thành công duy nhất của tôi. Tôi đã mạo hiểm quá nhiều vì nó rồi. Khi tên cướp ấy cố lấy nó, tôi đã không suy nghĩ, tôi chỉ... phản ứng lại." Khụt khịt mũi, cô ngước nhìn anh. "Ngài có thể thấu hiểu không?"

"Ồ, chắc chắn rồi. Tôi hiểu. Thứ nằm trong rương là công trình của cả đời cô, còn tôi chỉ là anh chàng vô dụng đồng hành cùng cô tuần này thôi. Tất nhiên, an toàn của Francine là trên hết."

"Không phải." Cô lắc đầu quầy quậy, cặp kính của cô lệch đi. "Như vậy không công bằng. Ngài xuyên tạc lời tôi rồi. Colin, nghe này. Khoảnh khắc điên cuồng trong xe ấy, phải - tôi đã có thể mạo hiểm tính mạng để cứu chiếc rương này.

Nhưng ngài phải tin tôi khi tôi nói điều này. Tôi không hề có ý mạo hiểm tính mạng của ngài. Đó là lí do tôi quay lại."

Anh chầm chậm gật đầu. Khó mà tranh cãi thêm nữa khi cô nói như vậy.

Thực sự thì anh có thể nói gì đây? Thừa nhận rằng anh đã nuôi dưỡng suốt giấc mộng đàn ông ngớ ngẩn về việc cô chạy băng rừng để cứu anh, mái tóc rủ xuống sau lưng, bộ ngực nhấp nhô trong từng bước chạy... được giúp sức bởi những chú chim khuyên hữu ích hót líu lo chỉ đường... đơn giản chỉ vì cô đã biết nằm lòng là anh cần cô giúp? Vì ngay giây phút chiếc xe nhà Gateshead lăn bánh, cô đã nhận ra khoa học chả có nghĩa lí gì - hoàn toàn không - với cô nếu chẳng có anh và giờ cô sẽ phủ phục xuống chân anh và cầu xin được trở thành nô lệ tình yêu với bờ môi nhục cảm của anh mãi mãi?

Không. Đương nhiên là không rồi. Cô đã trở lại vì nó thuận tiện cho các mục
 
Chương 17


Họ tiếp tục bước đi, băng qua cánh rừng ấy, khuân Francine giữa hai người. Dựa theo vị trí của mặt trời chiều ở sau lưng, Minerva biết họ đang đi lên hướng Bắc. Họ chưa đi ngang qua bất cứ hồ nước mênh mông nào nên cô cho rằng họ vẫn còn trên đất Anh. Xa hơn nữa thì cô không thể biết trước được. Cô cũng không chắc Colin có biết không.

Chúa ơi, thực sự là cô đã ngồi phịch xuống lề đường và tuyên bố mình không thể bước thêm bước nào nữa chỉ mới xảy ra sáng nay ư? Colin đã nằng nặc nói rằng cô có sức mạnh bên trong và cô bực vì phải thừa nhận anh nói đúng. Hiện giờ cô đã đi bộ muôn dặm đường xa hơn, chẳng có gì để ăn từ bữa tối hôm qua.

Đưa chân này lên trước chân kia đòi hỏi khả năng tập trung cao độ của cô. Cơn đói cồn cào bám sát cô từng gót chân, gặm nhấm cô từ bên trong.

"Khỉ thật." Colin dừng ngay tại chỗ. "Vậy mà tôi cứ tưởng mình ghét vùng nông thôn."

Minerva ngước nhìn. Họ đã bước vào một khoảng rừng thưa. Một vùng đồng cỏ xanh ngát, rộng lớn ở giữa khu rừng. Toàn bộ cánh đồng được trải thảm hoa chuông. Trùng trùng lớp lớp cuống hoa xanh lá cong duyên dáng, trên đỉnh được phủ đấy lớp hoa màu chàm. Ánh nắng chiếu rọi từ trên xuống và chiếu xiên qua hàng cây, tỏa lên những bông hoa ở các góc độ khác nhau. Toàn bộ cảnh tượng óng ánh cả lên.

Thật thần tiên.

Colin nói, "Thậm chí người thấy chán ngấy như tôi phải công nhận cảnh ấy đẹp mê hồn."

Minerva đói ngấu rồi, suy nghĩ duy nhất cô có mà đáp lại là, "Ngài thấy chúng ăn được không?"

Anh bật cười. Cô mỉm cười. Và cứ như thế, tâm trạng của họ đã bớt ưu phiền. Những tên cướp đường đã ở đằng sau họ. Họ khỏe mạnh, vô sự và họ vẫn còn Francine. Dạ dày cô có thể trống rỗng, nhưng niềm hy vọng thì căng tràn trong lồng ngực.

Có lẽ không phải mọi thứ đều mất.

Trong khi họ sải bước qua đồng cỏ, cô có cảm giác kì lạ như đang lướt đi trên những ngọn sóng. Có điều đây là biển cánh hoa chứ không phải biển nước mặn. Ngón chân cô vấp phải một cành cây đổ, cô hơi sẩy chân.

"Cô không sao chứ?" Colin hỏi.

Cô gật đầu. "Tôi chỉ bị phân tâm. Tự hỏi có bao nhiêu chất mùn trong phần đất này."

"Hả?"

Anh đặt bên rương của mình xuống. Minerva cũng làm tương tự.

"Ngài biết đấy," cô nói. "Mùn. Hỗn hợp đất sét và cát. Để cho đất nuôi dưỡng các bông hoa chuông này, nó sẽ..."

"Cô đang đứng ở giữa cảnh này" - anh dang rộng cánh tay để biểu lộ vẻ đẹp tráng lệ của Mẹ Thiên nhiên - "mà cô lại nghĩ về chất mùn trong đất ư? Cô dành quá nhiều thời gian nhìn chòng chọc xuống đất rồi."

Đi vòng qua rương, Colin nhấc bổng cô lên khỏi mặt đất. Bằng sức mạnh dịu dàng, anh đặt cô lăn nhào xuống đám hoa chuông. Cô nằm ngửa ra, thở hổn hển và chóng mặt từ sự lộn ngược đột ngột. Từ sự gần gũi bất chợt với anh.

Anh nằm xuống bên cô. "Đấy. Nghỉ ngơi một chút. Nhìn lên bầu trời để thay đổi đi."

Nằm trên mặt đất gồ ghề, Minerva ngước lên nhìn đăm đăm. Nhịp tim cô đập thùm thụp trong tai và một mùi hương cây cỏ thơm tho phủ ngập các giác quan của cô. Thân cỏ và hoa chuông cao vút hơn cô, đang đung đưa theo làn gió nhẹ và tỏa vẻ yêu kiều. Trên hết thảy, bầu trời xanh sáng chói lững lờ trôi. Gần như không gợn một chút mây, để luồng hơi mỏng manh màu trắng hay biến dạng khỏi phải bắt chước mấy con thỏ hoặc rồng hoặc những con tàu ra khơi.

"Cụ thể tôi phải nhìn cái gì đây?" Cô hỏi.

"Tôi nào biết. Thường người ta thấy gì khi ngước nhìn bầu trời? Nguồn cảm hứng? Nét đẹp?" Cô nghe tiếng anh thở dài. "Nói thật là quang cảnh này luôn làm tôi sợ. Bầu trời rộng bao la. Tôi chẳng thể ngăn được cảm giác nó kì vọng vào tôi. Những kì vọng tôi đã phá hỏng." Anh lặng im một lúc. "Nó gợi nhớ đến đôi mắt cô."

Cô thúc khuỷu tay vào hông anh. "Mắt tôi màu nâu. Còn lưng tôi thì đang ướt dần. Đất này nhất định rất giàu chất mùn. Tôi chỉ cần nhìn lên bầu trời là nhận ra liền."

Cười khùng khục, anh lăn qua và lấy một chân ghìm chặt cô. "Cô là người phụ nữ đáng kinh ngạc nhất đấy, biết không."

Hơi thở của cô bị nén lại. "Ngài cũng có cách khiến tôi ngạc nhiên lắm chứ. Nhưng không phải lúc nào cũng dễ chịu."

"Nếu sự ngạc nhiên luôn dễ chịu thì trong đó chẳng có mấy điều bất ngờ."

"Tôi cho là điều đó đúng."

Anh vén một vài lọn tóc ra khỏi mặt cô, rồi tháo mắt kính của cô ra và đặt nó lên nắp rương.

Mạch đập của Minerva nhịp thình thịch khi anh chầm chậm cúi đầu xuống và hôn lên... chóp mũi cô.

Cô chớp mắt nhìn anh, gắng sức tập trung và đoán nét mặt anh. Đây là trêu chọc hay âu yếm? Cô không thể biết được. "Sao ngài lại làm thế?"

"Vì lúc ấy cô không nghĩ việc đó sẽ xảy ra. Ngạc nhiên này thuộc loại nào? Dễ chịu hay ngược lại?"

"Tôi không chắc nữa."

"Vậy thì tôi sẽ thử lại."

Anh cúi xuống và hôn lên thái dương của cô. Rồi tới cằm, quai hàm, chỗ ở giữa cặp chân mày của cô.

Môi anh lướt nhẹ qua tai cô.

Lướt xuống cổ của cô.

Chìm vào thung lũng ấm áp, giữa ngực cô.

Cô thở gấp một tiếng. "Colin."

Anh nắm lấy một nắm váy của cô và kéo phần của cô ngang bằng với phần của anh.

"Min," anh thì thầm bên tai cô. "Tôi biết nghe thật điên rồ, nhưng tôi cần nó ngay bây giờ. Ngay tại đây, ngay chính giữa toàn bộ vẻ đẹp này. Tôi cần cảm nhận được em ngay lúc này."

Khi anh rướn lên để hôn cô, cô đặt một tay lên ngực anh. "Tôi nghĩ đây không phải là một ý hay đâu."

Bàn tay anh lướt khắp người cô. "Đêm qua không tốt sao?"

Những ký ức mờ ảo của điên cuồng, nguy hiểm ấy chợt quay về ám ảnh cô.

"Rất tốt. Nhưng hơi gây hoang mang."

"Chuyện này không cần phải phức tạp." Anh ôm lấy cô. "Đây là nhu cầu thể xác. Bản năng. Giải tỏa tình trạng căng thẳng theo một cách được vui thú với nhau."

Anh hôn dọc theo cổ của cô và các tua dục vọng vốn cúp lại nay lại bung mở từng lớp. Tuy vậy...

"Tôi không..." Cô hổn hển trước một nụ hôn ham muốn khác. "Tôi không chắc mình thấy thoải mái."

"Em nói nghe cứ như chỉ từ một phía. Tôi hứa, em cũng sẽ thích nó lắm."

Cô chẳng hồ nghi điều đó.

"Chúa ơi," anh thốt lên, "Em thật mềm. Thật ấm áp, mềm mại và đáng yêu."

Minerva choáng váng với những cảm giác mạnh mẽ. Cách anh đang chạm vào cô, hôn cô, cảm giác thật tuyệt. Khoái cảm dâng lên vô cùng mãnh liệt, khiến tận sâu trong cô nhức nhối. Chẳng thể nào có cảm nhận này mà không khát khao thêm nữa.

Nhưng Colin không phải là người duy nhất sống có nguyên tắc. Anh không phải là người duy nhất có thể tạo ra quy tắc. Chỉ là cô chẳng thể chịu nổi thêm bất kì "bài học" nào hay giả vờ thêm nữa. Cô chỉ muốn điều này nếu như nó có thật.

"Trong em có rất nhiều ngọn lửa tình, Min à. Một sự đam mê hấp dẫn tự nhiên."

Một sự đam mê hấp dẫn? Cô sao?

"Cứ cho là điều đó đúng đi," cô nói, "hãy nhìn xem việc nuông chiều cảm xúc ấy đã đưa tôi vào tình thế gì đây." Bị ném ra khỏi một xe ngựa, bị cướp ở chuyến xe kế tiếp. Bị lạc trong rừng. Đói meo, hầu như không xu dính túi.

"Nó đã đưa em đến đây. Trong buổi chiều đẹp nhất để tô điểm thêm cho miền thôn dã nước Anh. Được nằm dài ra trên một tấm thảm hoa chuông lộng lẫy, ngước nhìn lên bầu trời xanh đến nao lòng."

"Cùng ngài."

"Cùng tôi."

Họ lặng im một lúc lâu. Rồi cô cảm nhận được cử chỉ của anh chợt biến đổi. Tay cô cảm giác được các cơ ngực anh căng lên. Giọng anh thay đổi.

"Tôi hiểu rồi," anh nói. "Thì ra đó là vấn đề. Không phải do khung cảnh, không phải do quan điểm về khoái lạc. Mà là do tôi. Cô nghĩ mình ở đây với nhầm người."

"Colin..."

Anh lăn khỏi người cô. "Cô thà sẻ chia tất cả chuyện này với người khác. Một người như ngài Alisdair Kent. Huyên thuyên về thành phần cấu tạo của đất và mùn mà chối bỏ một phần bản thân cô đã kêu thét tên tôi đêm qua."

Đỏ mặt, cô dò dẫm tìm mắt kính. "Không cần thiết phải tàn nhẫn như vậy."

"Không phải tôi tỏ ra tàn nhẫn gì hết." Anh bật người đứng dậy, phủi những vệt bùn đất và cỏ trên quần. "Tôi chỉ thấy thương hại cô, thế thôi. Trước giờ tôi luôn cố lôi cô ra khỏi cái vẻ bên ngoài ấy, chỉ cho cô cách tận hưởng cuộc sống. Nhưng giờ tôi có thể thấy rằng cô không muốn điều đó. Cô sẽ chết co mình trong cái lồng cứng nhưng dễ gãy mà cô đã dựng nên. Tôi hy vọng ngài Alisdair không ngại không gian sống tù túng."

"Vậy giờ tôi nên xin lỗi sao? Vì muốn điều gì đó hơn mấy 'bài học' xác thịt nhờ vào lòng bố thí của ngài à? Suy cho cùng thì đó là điều tốt nhất mà một nữ học giả vụng về như tôi có thể hy vọng đạt được. Chẳng phải sao?" Minerva chật vật đứng dậy. "Chí ít thì Ngài Alisdair còn nhớ được tên tôi."

"Có lẽ." Anh rút ngắn khoảng cách giữa họ, đứng sát đến nỗi ngực anh như đang dán vào ngực cô. "Nhưng liệu ngài ấy có hôn cô say đắm như thế, cô quên rồi à?"

Trong một thoáng bối rối, nóng bỏng, hơi thở của anh hòa lẫn cùng hơi thở của cô.

Nhưng trước khi cô kịp nghĩ ra lời trả miếng hợp lí nào, anh đã lùi lại. Anh nhấc chiếc rương lên và vác lên vai.

- Còn tiếp -
 
Chương 17-2: (tiếp theo)


"Đi nào," anh cáu gắt. "Lúc này hẳn ta phải ở gần nơi đó rồi."

"Gần nơi đó? Gần đâu?"

Minerva đi chậm chạp đằng sau anh, đang cố hiểu cơn giận dữ phi lí này. Ấy thế mà triết lí thông thường hay biện thuyết rằng chỉ phái nữ mới hay có tính khí thất thường đấy.

Họ đi tiếp khoảng chừng mười lăm phút nữa và ra khỏi khu rừng ngay rìa đỉnh dốc.

Ở đằng xa, xuôi theo con dốc, là một trang viên bằng đá rộng lớn, được bao quanh bởi các khu vườn và những ngôi nhà phụ.

"Chúa ơi," cô thốt ra. "Nơi đó là gì vậy?"

"Điền trang Winterset," anh đáp. "Tôi biết ngay chúng ta hẳn phải ở gần nó. Một người bạn tốt của tôi đang sống ở đó. Chúng ta cần một nơi để nghỉ qua đêm. Để ẩn náu phòng khi mấy tên cướp kia vẫn còn đánh hơi xung quanh."

"Và chúng ta cứ thế mà xuất hiện trước cửa nhà bạn ngài à? Không được mời mà đột nhiên đến?" Cô huơ một tay giữa hai người. "Với tướng mạo thế này sao?"

"Ồ, chẳng ai tỏ ra ngạc nhiên đâu. Khách khứa ở điền trang Winterset lúc nào cũng đến và đi. Hễ khi nào công tước cư ngụ ở đó, cuộc chè chén thác loạn không bao giờ có hồi kết."

Minerva nhìn anh trân trân. "Công tước á? Chúng ta sắp làm khách của một công tước hả?"

"Anh ta không phải công tước thuộc hoàng gia đâu," anh nói như thể điều này sẽ an ủi được gì đó. "Hal là một anh chàng đáng mến, rồi cô sẽ thấy. Anh ta bảo trợ một giới chơi bạc nổi tiếng có tên Câu lạc bộ Shilling. Tôi là thành viên trong đó. Anh ta sẽ không hề bực dọc việc tôi không có giấy mời, miễn sao tôi mang tiền tới để thua tại bàn đánh bài của anh ta."

"Nhưng ngài làm gì có tiền để mà thua tại bàn chơi bài của ngài ấy. Chúng ta chỉ còn chính xác một đồng sovereign mà thôi."

"Chuyện nhỏ, chuyện nhỏ."

Họ bắt đầu đi xuống con dốc đầy cỏ. Khu trang viên bao la, trải dài gần ngổn ngang dường như phình ra thêm khi họ đến gần. Cứ như có một cậu bé tinh ranh nào đấy đang ngồi sau chốn này mà thổi phồng khiến nó giống như bàng quang lợn được cạo nhẵn. Nó to lớn một cách kì cục, những cửa sổ được xây thụt vào sâu hoắm và có mái che như những đôi mắt dâm đãng.

Cô không thích cảnh này. Không một chút nào.

Lúc họ tới gần lối đánh xe dẫn vào nhà, Colin kéo cô vào khu vườn, đằng sau hàng cây bách dùng để chắn gió. Nhúng chiếc khăn tay vào đài phun nước đang nhỏ giọt, anh lau sạch mặt và cổ, rồi thắt lại cà vạt. Anh phủi bụi trên mặt trước áo choàng và hất đầu thật nhanh gọn và vô tư lự, lập tức mái tóc anh lại vào nếp.

Đáng ghét, rõ là không công bằng mà. Chỉ cần ba mươi giây rửa ráy, chỉnh trang, trông anh chỉnh tề hơn cô sau khi xoay sở với cặp kẹp nóng, giấy uốn tóc, cùng sự giúp đỡ của hai thị nữ người Pháp.

"Nhìn tôi tươm tất chưa?" Anh hỏi.

"Ngài vẫn điển trai toàn diện một cách bất công như mọi khi."

Anh hơi nghiêng đầu và săm soi cô. "Giờ thì ta có thể làm gì cho cô đây?"

Cô khịt mũi. Làm gì được đây. "Có vẻ chả có gì hết, thư ngài," cô nói chua chát.

"Um... cô không thể đi vào ma trông như thế được - mọi thứ được kẹp gọn gàng, buộc thắt và cài khuy kín đáo. Không thể như vậy nếu cô định đi vào với tư cách là nhân tình của tôi."

"Nhân..." Cô hạ giọng, như thể những cây bách có tai vậy. "Nhân tình của ngài?"

"Còn cách nào khác để tôi có thể lí giải cho sự hiện diện của cô? Tôi đã làm bạn với Công tước Halford nhiều năm rồi. Tôi không thể giới thiệu với anh ta cô là em gái của tôi được. Anh ta biết rất rõ tôi chẳng có em gái nào." Bàn tay anh đi đến các khuy áo vét ngắn đi đường của cô. Bắt đầu từ khuy gần cổ họng cô nhất, anh tháo tuột từng cái ra hết. "Trước tiên, chúng ta cần loại bỏ cái này đã." Khi tách hai thân áo ra xong, anh đẩy chiếc áo ra khỏi vai cô và giũ tay áo rời ra. Trong toàn bộ thời gian đó, Minerva đứng ngây ra đó, thậm chí cũng không biết phải phản kháng làm sao.

Anh gấp áo khoác của cô lại và quăng nó qua một bên. "Cái này cũng không hiệu quả nốt," anh cằn nhằn trong lúc nhìn chòng chọc vào chiếc áo đi đường bằng lụa satin của cô. "Lẽ ra hôm nay cô nên mặc áo màu đỏ."

Minerva nổi giận. "Áo đầm này có gì không ổn à?" Cô thích chiếc áo này. Một trong những cái đẹp nhất. Màu lam khổng tước hợp với nước da cô, hoặc cô được bảo thế.

"Nó giản dị quá mức," anh nói. "Cô trông như một nữ gia sư chứ không phải nhân tình."

Giản dị ư? Cô nhìn chằm chằm xuống chiếc áo. Vạt áo trên ôm sát ngực cô và thắt lưng cao nịt chắc quanh sườn, xòe thành phần váy xếp nếp thật rộng. Cô thấy nó vừa khít người, tôn lên đường cong và hết sức táo bạo khi mặc thử ở chỗ thợ may. Đặc biệt là hai ống tay áo. Chúng phồng lên một chút ở vai, rồi chun lại tại phần kẹp ruy băng thắt ngay trên cánh tay. Từ đó, chúng ôm khít lấy cánh tay cô xuống thẳng tới cổ tay.

Anh vươn tay tới một trong cái nơ ruy băng, vân vê dải ren ấy giữa những đầu ngón tay trước khi lướt nhẹ xuống cổ tay áo cô. Một cảm giác cuồng nhiệt trượt xuyên qua cô, lướt đi trên mặt óng ánh của tấm lụa.

Thấy chưa? Hai tay áo này là những lớp vải quyến rũ, gợi cảm thế mà. Chúng chẳng hề giản dị tí nào.

"Có lẽ việc này sẽ giúp ích được." Anh khép các ngón tay lại quanh cổ tay áo và giật mạnh không thương xót.

"Không, đừng!"

Và cứ như thế, tay áo quyến rũ đi tong. Cú giật chớp nhoáng đó tạo vết rách ngay đường may dưới phần nơ ruy băng, còn anh tước phần còn lại bằng những ngón tay láu cá. Chỉ trong vài giây, anh đã phá hủy toàn bộ tay áo và bắt tay vào làm với tay áo bên kia.

Cuối cùng, anh để lại phần vải phồng trên vai cô đã bị thu ngắn đi. Hai tay áo vốn dĩ như hai dấu ngoặc đơn, giờ chỉ còn là hai dấu nháy đơn lơ lửng. Sau khi bước lùi lại một lúc để ngắm cô, anh cởi một dây nơ ruy băng và để hai đầu dây buông lòng thòng.

"Sao ngài lại làm thế?"

Lông mày anh nhướng lên. "Nó ám thị một sự khơi gợi."

"Khơi gợi rằng tôi phóng đãng ư?"

"Là cô nói đấy nhé, không phải tôi." Tay anh ôm quanh eo cô và quay người cô ra sau. Rồi di chuyển đến dãy móc dọc theo thân sau của áo đầm. Bắt đầu từ dưới chân cô của cô, anh mở từng cái một.

"Giờ thì việc này quá mức rồi đấy," cô phản đối, vặn vẹo người cố gắng tránh ra. "Tôi sẽ không để bị bắt trông lôi thôi lếch thếch đâu."

Anh giữ chặt lấy cô. Hơi thở anh nóng khan trên cổ của cô. "Cô sẽ phải ăn mặc theo cách tôi muốn. Suy cho cùng thì đó là mục đích của việc làm nhân tình. Đương nhiên ngài Alisdair Kent thích kiểu phụ nữ đoan chính và nghiêm trang, nhưng cô đã chọn tôi làm bạn đồng hành. Tôi phải duy trì danh tiếng của mình chứ."

Anh tháo móc áo của cô đến nửa chừng, ngay giữa hai xương bả vai. Kế đó anh đụng tới đường viền cổ áo đang nới rộng xuôi theo vai cô, vừa lắc vừa kéo nó xuống đến bề rộng khiếm nhã nhất. Mép áo lót của cô lộ ra, tạo thành một cổ áo đăng-ten trắng trên khe ngực hở.

Sau khi xoay cô lại đối diện mình, anh ngắm nghía tác phẩm của mình. Minerva đỏ mặt vì tủi nhục. Anh ta đã lấy đi chiếc áo đi đường hết sức đứng đắn và biến nó thành một cái áo hở vai thích hợp với gái điếm của cướp biển.

Ấy thế mà anh chưa xong việc với cô. Anh đưa tay lên tóc cô và bắt đầu giật hết kẹp ra khỏi búi tóc sắp bung. Cô mà không lả đi vì đói và kinh hãi trước cảnh bị kẹt ở Midlands không một xu dính túi, thì cô đã không cho phép bị tiếp tục đối xử như vậy.

Việc này vượt quá mức trêu chọc rồi. Có lẽ nào... có thể anh ta ghen tị chăng?

"Thật tình đấy, Colin. Tôi rất tiếc nếu ngài bực tức trước lòng tôn trọng của tôi đối với ngài Alisdair. Nhưng làm nhục tôi thế này khó mà khiến tôi nghĩ tốt về ngài được."

"Có lẽ không." Anh kéo những cái kẹp tóc cuối cùng ra hết và rũ tóc cô buông xõa ra quanh khuôn mặt. "Nhưng tôi cam đoan điều đó sẽ tăng thêm sự thỏa mãn cá nhân của tôi rất nhiều. Và nó sẽ giúp cả hai ta tránh rất nhiều câu hỏi tọc mạch."

Anh gỡ mắt kính cô đang đeo ra và gập lại, đút nó vào trong túi áo trên ngực mình.

"Tôi cần nó." Cô với tay tính lấy.

Anh tóm lấy cổ tay cô. "Không, cô không cần. Ngay từ thời điểm ta bước qua những cánh cửa đó, cô sẽ không rời khỏi tôi nửa bước, cô nghe chứ? Tin tôi đi, cô không muốn bất kì vị khách nào của Halford nghĩ rằng tôi có ý định chia sẻ cô."

Chia sẻ cô? Họ sắp đi vào loại sào huyệt đòi bại gì vậy?

"Về phần tôi," anh nói, "Tôi sẽ hành xử như thể tôi là người bảo hộ hay ghen, cuồng si, nô lệ mù quáng của cô."

Cô cố kềm để không phá ra cười như điên. "Đó sẽ là vai diễn để đời đấy."

"Còn cô..." Anh nâng cằm cô lên chỉ bằng một đầu ngón tay. "Cô liệu mà đóng vai của mình cho thật hoàn hảo nhé cưng."

"Vai của tôi? Tôi không biết làm nhân tình thế nào cả." Tất nhiên là không giữa các công tước rồi. Cô hoàn toàn trở thành chiếc bánh pút-đinh khi ở gần những người đàn ông quyền lực.

"Ồ, đừng đánh giá thấp mình thế chứ. Tôi nghĩ cô sẽ làm rất tốt là đằng khác. Cô thấy đó, nhân tình là một cô gái nhỏ sắc sảo, hoang dã. Khi thấy tiện thì cô ta có thể khiến một gã đàn ông cảm thấy như thể anh ta rất hấp dẫn khó cưỡng lại được, quyến rũ không ngừng. Người đàn ông duy nhất trên thế gian." Anh cúi gần hơn, hạ thấp giọng xuống mức thì thào đầy nham hiểm. Anh đứng quá gần đến nỗi cô không cảm thấy thoải mái hay rõ ràng, chỉ lờ mờ thấy dáng một gã tàn bạo. "Cô ta rên lên như thật vậy. Rồi khi có được thứ mình muốn, cô ta sẽ làm rõ một cách chua cay rằng đàn ông chả có nghĩa lí gì - hoàn toàn chẳng hề là gì - đối với cô ta. Tôi nghĩ cô sinh ra để đóng vai ấy. Đúng không?"

"Không đúng," cô nói, giọng hơi run. "Sao ngài dám ám chỉ tôi thuộc hạng người... Đêm qua toàn bộ là ý của ngài hết."

"Tôi biết điều đó."

"Và tôi không thể nào là người phụ nữ đầu tiên trải qua một đêm khoái lạc trong vòng tay ngài rồi chẳng muốn làm gì nhiều với ngài vào ngày hôm sau."

"Dĩ nhiên rồi. Đơn thuần thì cô chỉ là người mới nhất trong một danh sách dài. Và đừng nuôi dưỡng bất cứ ảo tưởng rằng cô sẽ người cuối cùng."

"Vậy thì tại sao ngài lại tức giận đến thế? Tại sao tôi lại bị chọn để nhận sự trừng phạt tàn nhẫn như vậy? Tôi đã lỡ gây ra thương tích gì cho ngài, ngoài chút xíu nhức nhối cho niềm kiêu hãnh của ngài?"

Anh nhìn cô đăm đăm trong một lúc lâu. "Tôi không biết nữa."

Rồi anh giơ cả hai bàn tay lên véo má cô. Thật mạnh.

"Ui da!" Lảo đảo, cô vỗ vỗ tay lên má. "Làm gì vậy?"

"Đôi má ấy cần phải ửng đỏ nếu cô sắp đóng vai gái điếm của tôi, mà chúng ta lại không có phấn hồng." Một cánh tay anh vụt tới ôm lấy cô, kéo cô lại gần. Anh rê ngón cái lần theo bờ môi dưới của cô. "Và đôi môi này trông hoàn toàn nhợt nhạt và thiếu tự nhiên."

Cúi đầu xuống, anh hôn cô thật thô bạo. Kết quả là miệng cô sưng lên, nhức nhối do đau nhói cũng như bởi khoái cảm.

Cô thúc một khuỷu tay vào hông anh, dùng hết sức ở cánh tay để bẩy một chút khoảng cách giữa họ. Anh buông cô ra và cô loạng choạng lùi lại một chút.

Cô đưa các đầu ngón tay lên miệng sờ thử xem có máu không. "Giờ ngài thỏa mãn chưa?"

Anh thở ra một hơi dài, chán nản. Nhờ khoảng cách giữa họ, cô có thể nhìn thấy nét mặt của anh rõ hơn. Đó là nét mặt khao khát đến hốc hác và thoáng đề phòng.

"Chẳng thấm tháp gì, Min à." Anh cúi xuống nhấc cái rương lên. "Chẳng thấm tháp gì."

- Hết chương 17 -
 
Chương 18


Nếu điền trang Winterset trông mộc mạc và gớm ghiếc từ bên ngoài thì nội thất của nó lại trông giống thứ gì đó có nguồn gốc từ La Mã cổ đại.

Không đeo kính vừa gây cản trở vừa may phúc. Tất cả những nơi Minerva quay sang, cô đều thấy mờ mờ những nét vẽ da thịt. Các bức họa khỏa thân bao phủ những bức tường chót vót, chồng chất ngực tới mông cao đến ba tầng. Các tác phẩm điêu khắc suy đồi nhấp nháy từ trong hốc tường. Thợ trang trí nhiều tham vọng nào đó đã thếp những mảng vàng lá lên mọi thứ.

Bức tượng điêu khắc gần Minerva nhất hóa ra là thần Pan(15), đang nhảy cỡn và uốn lượn trên đỉnh cột Corinth. Nếu cô nheo mắt lại thì có thể thấy được những đường vân đỏ hồng và ánh bạc nguyên chất trên mặt đá. Nhất định là kiểu Ý rồi.

(15). Trong thần thoại Hy Lạp, thần Pan là vị thần của sự hoang dã, những cánh đồng, rừng núi hoang dã, những người chăn cừu và các đàn gia súc. Thần còn được gắn với bản năng tình dục. Thần có một nửa thân dưới trong hình dạng của loài dê và có cặp sừng dê.

"Loại cẩm thạch này mới đẹp làm sao, vậy mà bị dùng sai mục đích." Cô rê các ngón tay chạy khắp mặt đá nhẵn, mát lạnh. Rồi chợt rút tay lại ngay khi cô nhận ra phần lồi hình trụ mà mình vừa nắm không phải là sừng, cũng chẳng phải là ống sáo.

Đưa mắt nhìn xung quanh tìm một chỗ an toàn để mắt được nghỉ ngơi, cô nhìn vào giấy dán tường. Một lớp vải trong suốt màu vàng và trắng trông xinh xắn và truyền thống in hoa văn các cặp đôi đang khiêu vũ. Có phải vậy không nhỉ?

Cô nheo mắt và ngó sát lại, chú tâm vào hoa văn.

Không, họ đâu có đang khiêu vũ.

"Payne! Đúng là cậu rồi." Một người đàn ông thong dong qua tiền sảnh tiến đến chỗ họ, đang mặc áo choàng ngủ banyan(16). Anh ta có vẻ trẻ - xấp xỉ tuổi của Colin, cô cho là vậy - và anh ta thể hiện một khí sắc của cuộc sống ăn chơi phóng đãng được tu luyện lâu năm và tỏa ra thoang thoảng mùi khói thuốc phiện. Kè kè hai bên là hai phụ nữ ăn vận còn thiếu vải hơn anh ta - một người thì da mịn màng và trắng sáng, người kia thì tóc hung bóng. Minerva không thể nhìn rõ nét mặt của hai người đó, nhưng nhục cảm của họ thì rõ đến nỗi có thể cảm thấy được. Cô cảm nhận được ánh nhìn của họ chĩa vào cô, lãnh đạm và châm chích.

(16). Loại áo choàng của nam trong thế kỉ XVIII, bị ảnh hưởng bởi phong cách quần áo của Ba Tư và châu Á. Kiểu áo rộng bằng lụa, vải bông hoặc vải lanh dùng để mặc ở nhà.

Con nhỏ nhát cáy này không thể thuộc nhóm chị em ta được, cô mường tượng họ đang nghĩ gì.

Tôi không phải hạng như vậy, cô muốn hét lên. Cô hình dung một cách ngắn gọn, sinh động việc mình sẽ chửi mắng Colin, người bạn trụy lạc của anh và hai người đàn bà phóng đãng này ra trò, đập nát bét tượng thần Pan đang cương lên ra sàn, quay gót lao đi và...

Nhưng cô chẳng có đồng bạc nào. Chẳng có nơi nào để đi và chẳng có phương tiện nào để đến đó. Thậm chí cô chẳng còn mắt kính của mình nữa.

Cho nên Minerva hất cằm và nẩy hông lên. Cô lê chân tới gần Colin hơn và di chuyển cánh tay gác lên vai anh. Tất nhiên là với thị lực bị ngăn trở như vậy thì cô đã tính nhầm và gác tay lên không khí. Thay vào đó, cô loạng choạng và ngã nhào vào người anh, giang một tay lên ngực anh và cố gắng làm cho giống hệt như ý định của mình là thế.

Cô nghĩ chắc hẳn không đánh lừa được ai.

Một cô bắt đầu cười rúc rích. Cô kia thì bật cười lớn lên.

Minerva muốn độn thổ.

"Các em," người đàn ông mà cô đoán chừng là Công tước Halford nói, "hai em nhớ người bạn tốt Payne của ta chứ."

"Dĩ nhiên rồi," một cô thủ thỉ. "Chúng ta là bạn lâu năm rồi, phải không nè?"

Giờ thì Minerva muốn độn thổ rồi ngủm luôn dưới đó. Cô hiểu Colin đang giận, nhưng sao anh lại có thể làm điều này với cô chứ?

Colin cúi đầu. "Luôn hân hạnh, Hal. Xin lỗi vì đến mà không báo trước. Hy vọng cậu không phiền lòng vì sự xâm phạm này."

"Nào xâm phạm gì! Nhưng trời ạ, cậu đúng là từ đâu xã hội. Thậm chí tôi còn không nghe thấy tiếng xe ngựa ở lối vào." Anh ta buông tay đang ôm một cô và thụi vào tay Colin một cách vui vẻ. "Lúc quản gia báo cho tôi biết là cậu đến, tôi chẳng tin nổi. Lần cuối tôi nghe tin thì anh họ của cậu đang quản giáo cậu gắt gao lắm mà."

"Có vẻ là tôi đã lủi ra được."

"Tốt cho cậu. Cậu đến lúc này quả là đúng lúc. Prinny tính ghé qua chơi gần cuối tuần này. Mấy em, đi tìm bà hầu phòng nhăn nheo của ta và bảo bà ấy chuẩn bị sẵn dãy phòng thường lệ của Payne nhé."

"Vâng, thưa đức ngài."

Halford vỗ vào mông các cô gái thật kêu khi tiễn đi. Sau đó Minerva cảm thấy ánh nhìn của công tước lướt tới cô. Da cô sởn gai ốc lên.

"Bây giờ thì," anh nói, "lo đến hành lí của cậu nào. Cậu không định giới thiệu cô ta à Payne? Hình như trước giờ tôi chưa hề gặp cô này."

"Đúng là vậy." Colin vuốt dọc lưng cô để dỗ cô an tâm. "Melissande là người mới."

Melissande? Cô nhắm mắt lại một chút để ngăn mình đảo mắt.

"Không phải kiểu thường lệ của cậu phỏng?" Công tước hỏi.

"Tôi luôn thích sự đa dạng mà. Có thể cô ấy trông ngây thơ vậy chứ cô ấy rất đáng kinh ngạc."

"Thế cơ à?" Công tước nói với cô. "Vậy thì Melissande. Chắc chắc bạn ta hẳn phải kể rằng tất cả chúng ta đều là bạn ở điền trang Winterset. Cô sẽ bày tỏ một chút cảm kích với chủ nhà chứ nhỉ? Cô có thể bắt đầu bằng một nụ hôn."

Bụng dạ cô chợt nôn nao.

Cánh tay của Colin siết chặt quanh eo cô để trói vào anh và cấm cô cử động. Anh điềm nhiên nói, "Cậu phải thứ lỗi cho cô ấy. Cô ấy chẳng nói được một từ tiếng Anh."

"Không một từ luôn à?" Công tước cười khùng khục. "Parlez-vous francais?(17)"

(17): (tiếng Pháp) Cô nói được tiếng Pháp không?

"Tiếng Pháp cũng không. Cô ấy được sinh ra ở công quốc vùng Alps. Không thể nhớ nổi tên của nó. Họ có thổ ngữ riêng."

"Hừm." Công tước ngẫm nghĩ. "May thay, niềm khoái lạc là ngôn ngữ thế giới." Anh ta quét một ngón tay lên phần vai bị lột trần của Minerva.

Cô nhìn anh ta trừng trừng, sôi máu. Dù là công tước hay không, có mưu mô hay không, có hội  nghị chuyên đề hay không - Minerva quyết không chịu đựng sự đối xử thế này. Dẫu cho cô thiếu vẻ đẹp, tài nghệ, lịch thiệp và tế nhị theo tiêu chuẩn của một quý cô tao nhã thì cô cũng là một người có học thức và độc lập tư tưởng. Cô có phẩm giá của mình mà.

Khi ngón tay quá táo bạo của Halford lướt xuống dưới, đùa bỡn về phía phần cổ áo hở, cô nổi đóa lên - và đánh tay anh ta văng ra.

Rồi cô nhe răng ra và khẽ gầm gừ. Bạo lực cũng là ngôn ngữ thế giới đấy nhé.

"Coi chừng đó Halford." Colin trở nên căng thẳng. Giờ thì trong giọng anh không có chút hóm hỉnh nào, chỉ có đe dọa. "Không có giỡn mặt với cô gái này được đâu. Một người bạn của anh họ tôi làm việc trong Bộ Chiến tranh nhờ tôi trông chừng cô ấy. Có mấy tin đồn, nghi ngờ. Bên tình bảo Hoàng gia ám chỉ cô ấy một là công chúa đang bị lưu đày, hai là sát thủ máu lạnh."

Công tước phá ra cười sặc sụa. "Xét thấy vết thâm tím trên quai hàm của cậu thì tôi cá là ý thứ hai rồi. Nhân nói tới cá cược, đi nào. Mọi người đang ở trong phòng chơi bài đấy."

Công tước quay gót trở lại - gót chân trần, vì có vẻ như anh ta chẳng mặc hay mang gì dưới lớp áo banyan hết - và bước đi nhẹ nhàng theo lối hành lang dài.

Colin và Minerva đi tụt lại vài bước về sau.

"Giờ thì tôi là sát thủ máu lạnh hả?" Cô rít lên. "Ngài nghĩ ra mấy thứ này từ đâu vậy?"

Anh suỵt cô, cố tình đi chậm lại để họ tụt lại xa xa hơn nữa. "Nó gọi là tùy cơ ứng biến, nhớ không? Tôi phải đưa ra một lời giải thích cho cách xử sự của cô chứ."

Phía trước họ, công tước kêu một người bạn thật lớn ngay lúc quẹo đi.

Một khi Halford ra khỏi tầm mắt, Minerva đứng sững tại hành lang, vùng mạnh để thoát ra khỏi vòng tay của Colin. Cô không hiểu nổi sao anh lại có thể làm điều này với cô - phút trước thì rất ưa bảo vệ và quên mình, phút sau lại rất trịch thượng.

"Tôi không đáng bị như vậy," cô thầm thì. "Chỉ vì tôi đã phạm sai lầm khi chấp nhận... sự quan tâm... của ngài tối qua, mà điều đó lại biến tôi thành điếm được. Sao ngài dám xếp tôi cùng một giuộc với những phụ nữ kém phẩm giá kia chứ?"

"Tin tôi đi, những phụ nữ kia sẽ không tự nhận mình kém phẩm giá đâu. Và cái gì khiến cô nghĩ họ là điếm vậy? Có thể họ là tiểu thư, cũng thuộc dòng dõi quyền quý và được giáo dục y như cô, họ biết những gì cô không biết. Biết cách tự tận hưởng. Biết làm sao để vui thú."

"Cái gì?" Cô thọc một ngón tay vào ngực mình. "Tôi biết cách tự tận hưởng. Tôi biết làm sao để vui thú chứ."

Anh khẽ nghiêng đầu và kéo dài giọng, "Ồ, đương nhiên cô biết rồi."

"Sao ngài dám." Giờ thì cô thọc ngón tay ấy vào ngực anh. "Sao ngài dám đưa tôi đến nơi này và bắt tôi chịu trận tên công tước dâm đãng, tham lam kia."

Anh tóm lấy cổ tay cô và hạ giọng. "Phải đấy, sao tôi lại dám."

Cô không cần phải thấy nét mặt của anh cũng biết là anh đang tức giận. Cơn thịnh nộ trong anh bộc phát.

"Sao tôi dám liều mạng cứu cô khi cô suýt ném mình rơi vào tay cướp đường. Sao tôi dám đưa cô đến một ngôi nhà đủ tiện nghi, nơi cô có thể tìm được thức ăn và một chỗ nương náu qua đêm sau cả ngày ngao du rừng rú và đồng cỏ. Sao tôi dám."

Hai tay anh lướt lên vai cô, nửa chừng dừng lại giữa đầu và cổ của cô. Cứ như thể anh đang cố gắng quyết định xem nên hôn cô hay bóp cổ cô.

Trường hợp nào thì cô cũng sẽ chống trả.

"Chúng ta sẽ bước vào trong căn phòng chơi bài đó bây giờ. Chúng ta sẽ ăn, uống và chơi trò của họ. Ngay khi có thể, ta sẽ lẻn lên lầu và ngủ thật ngon. Tôi thề với cô, sáng mai cô sẽ ra khỏi ngôi nhà này mà cả sự trong trắng lẫn tính cách hay sự phản đối của cô vẫn còn nguyên vẹn - được giấu kín an toàn bên trong cái vỏ bé nhỏ của cô - miễn sao cô làm tốt hai việc." Anh lắc lắc đầu cô. "Ở sát bên tôi và đóng cho tròn vai."

"Làm sát thủ máu lạnh à? Tôi có thể được truyền cảm hứng cho vai đó rồi đấy."

- Còn tiếp -
 
Chương 18-2: (tiếp theo)


"Làm nhân tình của tôi." Các ngón tay anh lướt lên, luồn qua tóc cô, kéo những xúc cảm mạnh mẽ lan khắp da đầu. "Lục lại thật kỹ trong trí óc thông minh của cô, cố thử xem có thể đào ra trí tưởng tượng để giả vờ được không. Để thuyết phục những người quanh ta rằng cô thấy được điều gì đó trong tôi đáng ngưỡng mộ. Rằng mặc dù khó có khả năng xảy ra, cô thật sự thích có tôi bầu bạn và đồng hành hơn là chơi với cục đất."

Sự tổn thương ẩn hiện trong giọng anh khiến cô sững sờ. Thì ra đây là lí do tâm trạng anh hay thay đổi và anh cư xử thất thường. Trong khi nỗ lực canh giữ cảm xúc mỏng manh của mình, không hiểu sao cô đã làm anh cảm thấy không bằng một cục đất.

"Colin..." Cô vuốt ve áo anh. "Tôi có thể thuyết phục họ tin tôi thích ngài. Việc đó không cần tưởng tượng đâu"

Ngón tay cái này lần theo đường nét quai hàm cô, giọng anh khàn đi. "Vậy sao?"

"Nhưng sẽ chẳng ai tin chúng ta là tình nhân đâu. Ngài nghe mấy cô kia cười rồi đấy. Chính ngài cũng đã nói hồi ở vịnh Spindle. Sẽ chẳng ai tin ngài muốn tôi cả."

Anh lướt hai tay dọc theo lưng cô. Ôm lấy cô, anh nhấc bổng cô lên và ép cô vào hốc tường gần nhất. Cái cách chiếm hữu của anh khuấy động cô, cũng như cách anh ấn cả cơ thể vạm vỡ, rán chắc sát người cô.

Anh hôn lên tai cô. "Nếu tôi bảo rằng tối hôm đó tôi là một thằng ngốc thì sao?"

"Thế thì tôi đồng ý."

"Nếu như tôi nói mọi thứ đã thay đổi thì sao?" Anh hôn vào cổ cô. "Rằng trong hai mươi bốn giờ qua, tôi đã muốn giết chết ba gã khác nhau chỉ vì dám động vào em- một trong số đó là công tước. Rằng tôi thèm khát mãnh liệt, tâm trí lúc nào cũng ham muốn em. Vì tôi không hề ham muốn người phụ nữ nào khác trong cuộc sống trụy lạc, phí hoài này."

Môi anh lần tìm theo mạch đập của cô và cô nín thở. "Thế thì tôi sẽ nghi ngờ ngài," cô thốt ra.

"Vì sao?"

"Bởi vì..." Bởi vì tôi nghi ngờ bản thân mình. "Bởi vì tôi biết ngài nói dối dễ cỡ nào."

Anh ôm chặt cô, đưa phần hông của cô ngang bằng với anh. 

"Cảm thấy không?" Anh gầm gừ.

Cô gật đầu. Lạy Chúa, làm sao lại không cảm thấy được?

"Mấy ngày nay tôi đã phát điên lên vì em, Minerva. Thậm chí từ trước khi chúng ta rời vịnh Spindle. Nếu em không tin được điều gì khác, hãy tin cái này." Anh đung đưa bên cô. "Cái này không nói dối."

Colin không giả vờ thêm nữa.

Anh dẫn Minerva vào trong phòng chơi bài. Sau khi chào hỏi nửa tá khuôn mặt quen thuộc đang tụm lại mặt bàn xanh lá bằng nỉ và giới thiệu cô tình nhân hay nữ sát thủ ngoại quốc đầy máu lửa tên Melissande, anh ngồi vào ghế.

Ôm lấy hai bên hông Minerva, anh đặt cô ngồi vào lòng. Ghì chặt cô lên đùi trái của mình, gác hờ một cánh tay qua vai cô. Chuyển động từ tốn, anh quét theo đường viền cổ áo trễ đã được sửa lại khéo léo cọ xát vào phần ngực hở.

"Ở sát nhé," anh thì thầm vào tai cô.

Tóm lại thì anh khiến cả hai người đều cực kì, cực kì thoải mái và dễ chịu. Không phải ra vẻ giữ thể diện với Halford. Không phải để chứng tỏ điều gì cho cô, hay cho bất kì ai thấy cả.

Đơn giản chỉ vì anh muốn cô. Và anh chẳng còn giả vờ làm khác đi nữa.

"Rồi, Payne." Công tước với tay lấy cỗ bài. "Chúng ta chơi bài Brag."

Colin quan sát những đồng tiền và chip đánh bạc rải rác khắp mặt bàn. "Cọc cho tôi loại nào trị giá một đồng sovereign được chứ? Tôi không mang nhiều đồng xu bên mình."

"Dĩ nhiên rồi." Công tước đẩy hai chồng đồng shilling trượt tới anh, mỗi chồng cao mười miếng.

Minerva căng cứng lại trong lòng anh.

"Suỵt," anh rì rầm bên cô. "Hãy tin tôi." Cô nên hiểu chuyện này rất cần thiết. Một vài tiếng bên bàn chơi bài sẽ cho họ chỗ nghỉ tạm và bữa ăn qua ngày.

Cô tạo một âm thanh hồ nghị trong họng. Nhưng cô vẫn ngồi yên.

"Chủ nhà hiếu khách chút nào, Hal, hãy sai một trong mấy thằng xấc xược vận chế phục đem thức ăn và rượu cho người yêu của tôi được chứ? Cô ấy đang cần chút thực phẩm đây."

"Xét từ diện mạo của cậu thì cậu cũng cần đấy."

"Vâng, phải." Colin cười nhăn nhở. "Chúng tôi đã dần nhau khá kiệt sức suốt mấy ngày qua."

Các con bạc quanh bàn phá ra cười tếch toác. Công tước chỉ phất tay ra lệnh cho vài gia nhân đem chút món ăn nhẹ tới và bắt đầu chia bài. Halford hoàn toàn chú trọng nhiệm vụ, trong phòng chơi bài.

Colin quay sự chú ý qua mấy lá bài. Còn Minerva chú ý sang thức ăn.

Cô chăm sóc anh, bằng những cử chỉ nho nhỏ. Trong lúc anh tập trung vào ván bài được chia, cô rót đầy ly rượu vang đỏ cho anh. Rồi cô chuẩn bị cho anh một lát thịt heo quay, kẹp vào giữa ổ bánh mì đã được phết bơ. Trong khi ấy, cô lấy ngón cái chấm chấm một ít bơ và cô đưa lên miệng, mút sạch. Colin biết cô không định tạo cử chỉ e lệ hay kích thích. Nhưng nó khêu gợi như quỷ ấy.

Anh đã lưu ý điều này về cô, kể từ đêm đầu tiên trong tòa tháp canh. Trong cô có một thứ nhục dục tự nhiên, trần tục, nhưng nó chỉ xã hội khi cô cảm thấy tự tin. Hoặc khi cô đã dùng một chút rượu. Anh tự hỏi phải làm sao để dụ dỗ Minerva này thoát ra mãi mãi. Anh cho là cô sẽ cần sự đảm bảo chắc chắn. Có lẽ việc tham dự Hội Địa chất Hoàng gia có thể cho cô điều đó, theo mức độ nào đấy. Nhưng người đàn ông thích hợp có thể làm được nhiều hơn thế nữa. Anh chàng thích hợp có thể gieo những hạt giống tự tin vào tận sâu trong cô và nuôi dưỡng chúng phát triển thành những dây leo khỏe mạnh, cứng cáp sẽ vươn dài và kết vô số quả ngọt.

Quả duy nhất mà cô quan tâm lúc này là đĩa quả nho và mơ trước mặt họ. Làm đầy cái bụng đói meo rõ ràng là mục tiêu hàng đầu của cô và cô bắt tay vào việc một cách tích cực - ngấu nghiến những miếng phô mai và các lát thịt giăm bông. Khi một người hầu tạt ngang mang đến một khay bánh tart cỡ vừa ăn, cô bỏ mặc cốc rượu của mình cùng một tiếng thốt phấn khích và với tay lấy một cái mỗi bên.

Cô bỏ nhanh một cái vào miệng và đưa cho anh chiếc bánh kia.

Thay vì lấy tay cầm nó, anh tóm lấy cổ tay cô, giữ nó đứng vững. Rồi anh ăn ngấu nghiến mẩu bánh trực tiếp từ tay cô. Cô thở dài và âm thanh nho nhỏ ấy còn ngọt ngào và ngon lành kinh khủng hơn một chiếc bánh tart mứt mong ước.

Halford đằng hắng giọng. "Tới cậu cược đấy, Payne."

Colin giũ mình ra khỏi suy nghĩ và quăng một đồng shilling lăn ra giữa bàn. "Tất nhiên rồi."

Anh chơi, họ ăn. Khi cả hai người đều ăn uống no nê, Colin vẫy tay ra hiệu cho người hầu dọn đĩa và khay đi.

Minerva ngồi lại cho thoải mái trong lòng anh. Những ngón tay cô quấn lấy phần tóc gáy của anh, đùa nghịch vẩn vơ. Cô vuốt lên vuốt xuống các sợi dây chằng ở cổ anh, xoa dịu đi tình trạng căng cứng cuộn chặt ở đó. Những động chạm dịu êm mà anh chẳng đáng được hưởng.

 Anh thì thầm vào tai cô, "Em biết rõ là tôi ân hận chứ? Về những gì xảy ra trước đây."

Cô khẽ gật đầu.

Anh trượt cánh tay đến eo cô và kéo cô sát lại. Cô tựa đầu lên ngực anh.

Anh hôn lên đỉnh đầu cô. "Hãy ngủ nếu em muốn."

Cô cảm thấy khoan khoái và và tan chảy trong vòng tay anh. Sự thân mật dễ chịu giữa họ thế này... anh đoán là nó cũng có lí nếu xét đến những chuyến phiêu lưu của họ xuyên suốt mấy ngày và đêm qua. Tuy vậy, nó vẫn khiến anh bất ngờ.

Anh đã từng qua đêm với nhiều phụ nữ và anh có cảm giác thân tình với những phụ nữ khác. Nhưng cho đến giờ, anh đã tỉ mỉ cố giữ hai khu vực giao thiệp ấy tách biệt. Có những phụ nữ Colin xem là bạn bè và có những phụ nữ ăn nằm với anh. Hễ khi nào anh để cho hai nhóm chồng chéo lên nhau, rắc rối sẽ kéo đến.

Minerva Highwood ngay từ lúc ban đầu chỉ toàn gây rắc rối cho anh.

Nhưng lạy Chúa, anh cũng đã đáp trả. Trong khi cô thu mình vào ngực anh, cô trông thật nhỏ bé và yếu ớt bên anh. Trong hai mươi bốn tiếng vừa qua, cô đã lội bộ không biết bao nhiêu dặm đường băng qua miền thôn quê nước Anh, dâng nộp tất cả tiền bạc của mình trước họng súng, rút dao chĩa thẳng vào tên cướp và bước vào một ngôi nhà trưng bày cuộc vui chơi Bacchanalia(18) quá độ có thể khiến một trinh nữ cung cách đàng hoàng phải hét toáng lên. Mà toàn bộ những điều này, chỉ xảy ra một ngày sau cực điểm khoái lạc đúng nghĩa đầu tiên của cô.

(18): Lễ hội rượu Bacchus thời La Mã cổ đại, được xem là cuộc ăn chời đản đúm và truy hoan.

Chưa một lần nào cô bật khóc suốt mướt hay van xin anh làm ơn hãy đưa cô về nhà. Hiếm có người phụ nữ nào cư xử điềm đạm và rất đĩnh đạc như thế trong những hoàn cảnh tương tự.

Ngay lập tức, anh thề với lòng mình. Nếu anh chẳng làm được điều tốt gì trong đời, anh sẽ làm được điều này: đưa Minerva Highwood đến Edinburgh để thuyết trình nghiên cứu khoa học của mình. Đúng giờ, bình an vô sự. Và đức hạnh còn nguyên vẹn.

Bằng cách này hay cách khác, anh sẽ bắt mình thực hiện đúng những ý tốt này.

Anh dịu dàng vuốt tóc và lưng cô bằng tay trái trong khi dùng tay phải dồn các lá bài lại. "Ngủ đi," anh thì thầm lần nữa.

Lúc cô chuyển mình trong lòng anh, đùi cô cọ vào anh. Cơ thể anh lập tức phản ứng theo bản năng. Anh muốn chiếm lấy cô và anh không thể nào giả vờ khác đi được.

Nhưng anh phải gắng sức giấu đi một phản ứng khác, bản năng hơn - một thứ tình cảm đang trỗi dậy trong lồng ngực.

Sự thật chẳng thể tưởng tượng nổi, rất giản đơn rằng anh có quan tâm.

- Hết chương 18 -
 
Chương 19


Một lần nữa, Minerva lại thức giấc trong vòng tay anh. Cô đang quen dần với việc tỉnh dậy kiểu này - được ôm trong hơi ấm của anh, sức mạnh của anh, mùi đinh hương của anh. Cô chẳng vội thức tỉnh, mà trôi lơ lửng trong thế giới nửa mộng tưởng ấy chỉ thêm một phút nữa thôi. Thở dài vào áo gi-lê của anh và ôm chặt lấy cổ anh.

Cô tin tưởng người đàn ông này. Anh là một kẻ nói dối có tiếng và một tên phóng đãng trơ tráo, nhưng cô tin tưởng anh. Đủ để ngủ thiếp đi trong vòng tay anh giữa chốn trụy lạc này.

Cô chớp mắt nhìn bàn chơi bài, cố gắng chú tâm vào đống lá bài và đồng bạc ngổn ngang. Đã bao lâu trôi qua rồi nhỉ? Cảm giác như muộn lắm rồi. Hầu hết những tay chơi dường như đã lui về phòng đi ngủ. Chỉ Colin và Halford còn ở lại.

Cô nhìn chòng chòng vào đống shilling trước mặt họ. Có phải anh ấy đã tăng thêm nguồn tiền đủ để tiếp tục chuyến hành trình của họ? Lúc bắt đầu chơi thì có hai mươi đồng xu đó.

Giờ cô đếm được...

Bốn.

Tim cô ngừng đập. Ôi lạy Chúa. Sao anh có thể? Cô đã tin tưởng anh và anh đang thua sạch.

Cô chuyển ánh nhìn qua những lá bài trong tay của Colin. Thứ cô thấy cho cô lí do để hít thở lại. Quân bài của anh trông đầy hứa hẹn. Cô chẳng thể nhìn rõ chúng lắm - nếu không đeo kính. Nhưng cô có thể thấy chúng đều màu đỏ và đều là lá bài hình(19). Lập luận đơn giản mách bảo cô, vậy là rất tốt. Chí ít cũng là một đôi bồi.

(19): Lá bài K, Q hoặc J.

Cô nhìn tới giữa bàn, đồng xu chất đồng. Rất ư là nhiều tiền để thay cho số tiền đã bị cướp. Không chừng việc này toàn bộ là kế hoạch của Colin hết.

"Một đôi chín tầm thường, hết rồi." Công tước ném quân bài xuống. "Tôi chắc chắn cậu có thể khá hơn, Payne."

Phải! Anh ấy có thể. Cô quấn các ngón tay quanh mép túi áo gi-lê của anh, là đi vì phấn khích.

Colin giữ im lặng một lúc. "Xin lỗi vì phải chứng minh cậu sai, Hal," anh nói, "nhưng cậu đánh bại tôi rồi." Anh úp quân bài mình xuống bàn trước mặt.

Bật cười đắc chí, Công tước Halford gom tiền được cuộc lại.

Tay Minerva trượt khỏi túi của Colin. Cô sững sờ. Thất kinh. Bốn đồng shilling. Giờ còn có bốn shilling. Cô phải lôi anh ra khỏi cái bàn chơi bài này trước khi anh đánh mất hết mọi thứ họ có.

Nhưng làm sao đây? Cô còn chẳng thể nói chuyện với anh được, nhờ vào câu chuyện ngông cuồng của anh. Tất thảy những người này đều tin cô là Melissande, một công chúa lưu vong đến từ công quốc vùng Alps nhỏ xíu nào đấy. Hoặc là một sát thủ có thể thắt cổ toàn bộ bọn họ trong giấc ngủ. Và trong lúc nhàn rỗi, là nhân tình của Colin.

Cô nhân tình lẳng lơ, lọc lõi của anh.

Minerva cắn môi. Có thể có một cách để nhử anh ra khỏi bàn đánh cược mà không cần nói một lời.

Điều chỉnh trọng lượng cơ thể trong lòng anh, cô vươn một tay lên ve vuốt tóc anh. Các món tóc nâu dày len vào ngón tay cô. Tay kia của cô nới lỏng cà vạt của anh cho đến khi toàn bộ tấm vải trượt khỏi cổ anh.

Cô rúc vào cổ anh. Mùi hương rượu brandy nấn ná bên da anh, huyền bí và dễ say sưa. Không đeo kính, ở khoảng cách gần thế này, anh không hơn gì một bóng mờ chưa cạo râu. Nhưng lại là một bóng mờ đẹp trai đến nhức nhối. Cô nghển cổ hôn vào má anh.

Anh nín thở và cô suýt chùn bước vì mất can đảm. Nhưng cô đã khơi mào chuyện này, giờ thì không rút lui được nữa.

Nghiêng đầu, cô áp một nụ hôn dưới quai hàm anh.

Bên kia bàn, công tước bật cười mỉa mai.

Tim Minerva chựng lại. Cô chết đứng, môi ấn chặt ngay cổ họng chưa cạo của Colin. Cô đã nghĩ gì thế? Phụ nữ trâng tráo chuyên quyến rũ đàn ông sao? Cô ư? Đương nhiên Halford sẽ không tài nào tin nổi. Chẳng ai đầu óc minh mẫn lại đi tin chuyện này cả.

"Payne," công tước nói, "có lẽ cậu muốn bỏ qua vòng này? Dường như Melissande quyến rũ cần được đưa lên giường kìa."

Trái khế của Colin nhấp nhô liên tục trong cổ họng. "Cô ấy có thể chờ."

"Có thể," công tước đáp lại cùng một tiếng cười khùng khục ranh mãnh. "Nhưng cậu có thể không? Tôi chưa bao giờ thấy các khớp đốt ngón tay của một ai lại mang sắc thái nhợt nhạt như thế."

Sự hồ hởi lan rộng khắp người cô. Halford thực sự tin vào điều này. Colin có bị ảnh hưởng. Cô quả là một phụ nữ quyến rũ. Nhưng cô vẫn chưa đạt được mục tiêu - kéo Colin ra khỏi bàn chơi bài.

Minerva nỗ lực nhiều hơn nữa. Cô đan những ngón tay thật chặt vào tóc anh. Cô hôn cổ anh, lướt đến bên dái tai của anh.

"Lên lầu," cô thủ thỉ. "Đưa tôi lên lầu. Ngay."

Tay Colin nắm chặt phần lưng áo cô, giật mạnh một cái khiến cô hụt hơi. Nhưng sự quở trách gay gắt ngầm này chỉ khích động bản chất nổi loạn của Minerva hơn. Hồi đầu ai nảy ra cái ý tưởng cho cô đóng vai này? Anh chả được quyền phàn nàn. Vả lại, một phần trong cô đang rất thích thú với việc này, một phần trong anh cũng đang thích thú việc này.

Cái này không nói dối.

Cô hôn lên xương đòn của anh, thả những ngón tay xuống đinh áo anh. Tháo một nút ra, rồi cái thứ hai và trườn tay vào mơn trớn bờ ngực cơ bắp, trơn mượt của anh.

Công tước theo dõi, "Chồng tiền của cậu đang cạn dần, Payne à. Vì cậu vô cùng thờ ơ với việc tự tận hưởng Melissande, có lẽ cậu muốn đặt cược hữu nghị chăng. Tôi sẽ cược một số tiền rất lớn đối với sức mê hoặc hấp dẫn và... phong phú như thế."

Minerva phải cố gắng hết sức để không biểu lộ rằng mình hiểu bằng cái nhìn gắt gỏng. Hoặc để bụng dạ nôn mửa dữ dội.

Colin cũng căng lên. "Coi chừng đấy, Halford."

"Sao chứ? Đâu phải là cô ta có thể hiểu được chúng ta nói gì." Công tước xáo và chia bài. "Một ván, một người thắng cuộc. Cậu đặt cô gái của mình lên bàn, còn tôi sẽ quăng một cô của tôi lên. Bất kể ai thắng thì đêm nay có thể tận hưởng trò vui gấp đôi."

Mọi bắp cơ trên người Colin tức thời cứng lên như đá. Một bàn tay cuộn lại thành nắm. Tay kia đưa tới khẩu súng lục nhét ngay bên hông.

Máu Minerva trở nên đáng băng trong huyết mạch. Những cơn thôi thúc muốn che chở này rất thỏa đáng, nhưng điều cuối cùng cô cần là Colin gây sự với công tước. Họ sẽ bị tống cổ ra khỏi điền trang Winterset - lần này là chạy xuyên màn đêm, chẳng có gì ngoài quần áo.

Phải vài phút nữa họ mới dấn thân vào tai họa. Nhưng cô có thể đoán được từ vẻ mặt bão tố của anh, Colin không tính toán sâu xa hơn mười giây đâu.

Nhấc Minerva ra khỏi lòng mình, anh đẩy người đứng thẳng dậy. Anh chĩa một ngón tay vào công tước. "Đừng có hòng..."

Bốp.

Minerva tát anh thẳng ngay vào mặt.

Colin chớp mắt nhìn cô, hết sức bàng hoàng.

Cô nâng vai lên. Anh đã không cho cô sự lựa chọn nào. Bằng cách nào đó cô phải ngăn chặn cuộc gây gổ giữa hai gã đàn ông. Và Colin chẳng thể bắt đầu gây lộn với công tước nếu cô gây sự với Colin trước. Cho nên...

Bốp. Lần này cô dùng tay trái và mạnh khiến đầu anh quay qua bên kia.

Rồi cô đứng lùi lại, tỏ vẻ giận điên lên thật kịch tính như khi hình dung ra công chúa - sát thủ tóc sẫm vùng Alps có dòng máu nóng có thể nổi cơn tam bành thế nào. Nhái đại một giọng nào đấy - kiểu nửa Ý nửa Pháp - cô nheo mắt lại và nói, "Đòooo. Khống. Lạn."

Anh cau mày. "Cái gì?"

Ôi trời ạ.

"Đòo!" Cô dùng cả hai tay xô vào ngực anh thật thô bạo. "Khống. Lạn."

Đứng dậy khỏi ghế, Halford phá ra cười. "Tôi tin rằng cô ta đang gọi cậu là thằng khốn nạn đấy, anh bạn. Giờ thì cậu sắp tiêu rồi. Có vẻ rốt cuộc cô ả có hiểu một chút tiếng Anh. Chết chưa."

Cuối cùng thì Colin cũng hiểu ra. "Nh-nh-nhưng Melissande, anh có thể giải thích."

Cô đi lòng vòng quanh anh, gầm gừ hằm hè. "Khống. Lạn. Khống. Lạn."

Khi anh mở miệng lần nữa, cô biết anh đang cố gắng không cười phá lên. "Bình tĩnh nào, cưng. Và nếu em có làm điều gì... làm ơn, anh xin em, đừng rơi vào một trong những trận cuồng phong và cơn điên không kiểm soát nhé."

Tên đểu khó chữa này. Cô chắc chắn rằng ý anh muốn thách cô.

Nếu đã thế. Cô sẽ chấp nhận.

Minerva với tay lấy một ly rượu vang trên bàn. Cô nốc gần hết chỉ trong một hơi, rồi hất mạnh phần còn lại vào thẳng mặt Colin. Rượu văng tung tóe lên cả hai. Những dòng rượu đỏ hồng ngọc chảy thành vệt xuống nét mặt sững sờ của anh.

Khẽ gầm gừ, cô lao mình vào anh, tóm vai anh và quấn chân quanh hông anh. Cô hôn lên mặt anh, khắp hai bên má anh, cằm của anh... thậm chí cả chân mày. Và rồi cô kết thúc màn trình diễn cô nhân tình điên dại bằng một nụ hôn chầm chậm, mãnh liệt.

"Lên lầu," cô làu bàu bên môi anh. "Mau."

Rốt cuộc, anh cũng bế cô ra khỏi phòng. Và hôn cô cho đến khi đi được nửa đường dọc hành lang. Anh dừng lại, có vẻ như chẳng thể nhịn cười thêm một giây nào nữa. Anh ấn cô vào tường và thở khùng khục vào cổ cô, cười ngặt nghẽo không kiềm chế.

Cô mừng vì có người thấy chuyện này buồn cười.

Vẫn đang cười, anh đặt cô xuống và dắt cô đi lên một dãy cầu thang và dọc theo một hành lang bên. Anh mở tung cửa một căn phòng lớn, rõ ràng quen thuộc đối với anh. Cảnh bài trí cũng dính kiểu trang hoàng thừa thãi vàng lá và thiếu hụt tính thẩm mĩ tinh tế y như phần còn lại của điền trang Winterset.

"Ồ, Min à. Màn lúc nãy thật xuất sắc."

"Lúc nãy" - cô đóng sầm cửa - "nhục nhã thì có."

"Trời, đó là màn trình diễn nhân tình hạng nhất đấy." Anh nhún vai giũ áo khoác ra, đặt khẩu súng sang một bên và bắt đầu mở khuy áo gi-lê. "Hồi nãy là cái quỷ gì thế? Mà làm thế quái nào mà em lại nghĩ ra..."

"Cái đó gọi là tùy cơ ứng biến! Chạy theo sườn dốc, đại loại thế." Cô thọc hai tay vào mái tóc xõa bù xù trong lúc cuống cuồng nhìn kỹ khắp phòng cho tới khi tìm thấy rương chứa Francine, được cất gọn gàng dưới một cái bàn sát tường có chân quỳ. "Tôi phải lôi ngài ra khỏi cái bàn chơi bài trước khi ngài đánh mất tất cả số tiền của chúng ta và hủy hoại mọi thứ. Chúng ta đã nợ ngài ấy mười sáu shilling từ đồng sovereign của tôi rồi. Chẳng phải món nợ danh dự đúng ra phải trả ngay tức khắc sao?"

Cô bước tới chỗ anh và bạo dạn đưa tay vào trong áo gi-lê của anh. Khi tay cô quét qua ngực anh, cô nhận thấy anh nín thở.

"Tôi cần cái này," cô giải thích, bỗng dưng thấy nhút nhát. Cô rút mắt kính ra khỏi túi áo trong của anh và đeo vào. Cảm giác thật tuyệt khi nhìn rõ căn phòng.

Cô chỉ mong thấu kính có thể giúp cô nhìn thấu Colin. Vừa nãy ở dưới lầu anh ấy đã làm cái gì thế? Cố kết thúc chuyến đi của họ ở đây? Không chừng anh đã chán ngấy cô và Francine và quyết định thà ăn bám lòng hào phóng của công tước tại điền trang Winterset cho tới sinh nhật còn hơn.

- Còn tiếp - 
 
Chương 19-2: (tiếp theo)


"Đây là Câu lạc bộ Shilling," anh nói. "Chúng ta chơi bằng đồng shilling, nhưng mỗi đồng tượng trưng cho một trăm bảng lận."

"Một trăm bảng? Mỗi đồng?" Cô cảm thấy muốn xỉu. Cô ấn một tay lên trán. "Nhưng sao ta có..."

"Không đâu." Anh cởi áo gi-lê ra và đặt qua một bên. "Tôi luôn thua, tôi chẳng bao giờ trả. Họ biết sau này chắc chắn tôi sẽ trả hết."

"Nhưng vậy thì lại thua làm gì? Tôi có thể thấy được các lá bài của ngài ở ván cuối cùng. Chúng tốt hơn quân bài của công tước chứ. Ngài đã để ngài ấy thắng."

Anh kéo giật cà vạt ra và vắt lên lưng một chiếc ghế. "Phải, thì... mọi người đều yêu thích một kẻ thua cuộc lịch thiệp. Đó là lí do tôi luôn được chào đón ở bất kể bàn chơi bài nào vào bất cứ buổi tối nào, ở đây hoặc ở London. Tôi không thiếu bạn bè."

"Bạn bè." Cô càu nhàu từ đó. "Điều gì biến mấy người như thế thành bạn của ngài thế? Vì họ cho phép ngài ngồi vào bàn của họ và thua mấy chồng tiền à? Điều đó khó mà khớp với định nghĩa về tình bạn nào mà tôi biết."

Anh không đáp. Chỉ lẳng lặng ngồi lên mép giường để tháo ủng ra.

"Họ chẳng tôn trọng ngài, Colin. Sao họ có thể chứ? Họ chẳng hề hiểu ngài. Con người thật của ngài."

"Và điều gì biến em thành chuyên gia về con người thật của tôi?"

"Tôi cho là không. Thậm chí tôi còn không chắc ngài biết ngài là ai nữa. Ngài có thể trở thành bất kì ai khi tình huống đòi hỏi."

Anh đá đôi ủng qua một bên và lặng thinh đi vào phòng thông với nhau. Chắc là khu vực thay quần áo hoặc để tắm. Cô nghe tiếng nước phun vào bồn.

Cô cao giọng. "Ý tôi là tôi bắt đầu nhận ra khuôn mẫu. Tất cả chiêu bài của ngài đều là biến thể từ cùng một chủ đề. Tên đểu giả quyến rũ, vô tư lự với niềm đau được giấu không kỹ lắm. Rõ ràng là nó thành công tốt đẹp với ngài. Nhưng ngài không thấy phát mệt với nó à?"

"Phát mệt thật." Anh thong thả quay lại phòng với mái tóc ẩm ướt, áo sơ mi bung ra và cổ tay áo xắn lên đến cùi chỏ. "Min à, xin em. Tôi hơi say và kiệt sức vô cùng. Chúng ta có thể để dành phần mổ xẻ tính cách còn lại cho sáng mai được không?"

Cô thở dài một hơi. "Đành vậy."

"Vậy thì vào giường đi. Tôi mệt quá rồi."

Hơi nhăn mặt, cô xoay xở cởi các móc phía sau áo. Cô kéo chiếc áo lụa tả tơi, bị rượu vấy bẩn qua hông và ném nó lên chiếc ghế dài kế bên. Ý nghĩ về ngày mai cô không có cái gì khác để mặc thực sự đáng sợ. Thôi thì sáng mai, chí ít cô có thể rung chuông nhờ chuẩn bị một bồn tắm đàng hoàng. Còn giờ thì cô gắng hết sức làm sạch với chậu rửa và xà phòng.

Sau khi cài lại cúc áo lót, cô nằm xuống giường bên cạnh anh, nhìn đăm đăm lên trần nhà.

Một vài phút trôi qua.

"Ngài vẫn chưa ngủ," cô nói.

"Em cũng vậy."

Cô cắn môi. Có một điều cứ luẩn quẩn trong đầu và cô chẳng có ai khác để tâm sự. "Ngài ấy cũng không biết tôi."

Câu trả lời của anh đượm vẻ uể oải. "Ai cơ?"

"Ngài Alisdair Kent." Khi nhắc đến tên ông ta, cô cảm nhận sự căng thẳng bất chợt bên chỗ Colin. "Ý tôi là, ngài ấy biết về khám phá khoa học của tôi và ngài ấy thán phục trí tuệ của tôi. Nhưng ngài ấy không biết con người thật của tôi. Tôi đã thực hiện toàn bộ công việc của Hội qua thư từ và tôi luôn ký tên là M.R. Highwood. Cho nên Ngài Alisdair... ờ, ngài ấy tưởng tôi là đàn ông."

Vài giây trôi qua.

"Ông ta sẽ kinh ngạc lắm đây."

Cô cười khúc khích vào trần nhà. "Quả là vậy." Dù đó là điều kinh ngạc dễ chịu hay khó chịu thì cô cũng không dám phỏng đoán.

"Nhưng lạ nhỉ," anh nói. "Trong bức thư đó chứa đựng tình cảm chân thành."

"Tôi chắc chắn chỉ là sự quan tâm bạn bè đơn thuần thôi."

"Tôi không nghĩ vậy đâu. Không chừng ông ta yêu em mất rồi."

Tim cô chợt xốn xang lạ thường. Không phải do ý câu nói vừa rồi, mà do âm thanh của từ ngữ phát ra từ môi anh: yêu.

"Sao có thể được?" Cô xoay người lăn qua một bên, gập khuỷu tay lại và gác đầu lên bàn tay. "Ngài không nghe tôi vừa nói gì sao? Ngài Alisdair tưởng tôi là đàn ông."

"Ồ, tôi có nghe." Cặp mắt tinh quái quay sang gặp mắt cô. "Có thể ông ta tưởng em là đàn ông và ông ta yêu em. Nếu đúng vậy thì ông bạn tội nghiệp sắp đau lòng rồi."

Cô cau mày, không chắc anh ngụ ý gì.

Anh khẽ cười. "Đừng nghe tôi nói, cưng à. Tinh hoàn của tôi đang bị đau, còn niềm kiêu hãnh của tôi đang bị tổn thương nặng nề. Tôi đang hoang mang và đêm nay tôi đang cảm thấy rất bức bối. Nếu em biết điều nào tốt nhất cho mình thì hãy phớt lờ tôi và ngủ đi."

"Tại sao tinh hoàn của ngài lại đau?" Cô ngồi dậy. "Ngài bị thương à? Có phải do tên cướp không?"

Kêu rên, anh thòng cổ tay xuống che mắt. "Cô bé thân mến, em có thể là một nhà địa chất lỗi lạc, nhưng khả năng thấu hiểu sinh học của em đúng là gà mờ."

Cô đưa ánh mắt xuống phía trước quần ống túm của anh. Chúng như chiếc lều hùng vĩ.

"Ngủ đi, M."

"Không, tôi không nghĩ mình sẽ ngủ. Chưa đâu." Với lòng quyết tâm bất chợt, cô giật mạnh những chiếc nút của miếng đáp. Cô tháo hết một bên trước khi anh gắng sức tìm cách nâng người dậy bằng khuỷu tay.

"Em đang làm gì vậy?"

"Thỏa mãn tính tò mò của tôi." Cô luồn tay xuống dưới miếng vải, anh nao núng. Một sức mạnh hăng say bỗng trào dâng trong người cô. Loại rượu cô đã uống dưới lầu đang phát huy tác dụng, làm tan biến những bẽn lẽn bên trong. Cô muốn biết, nhìn thấy và chạm vào nó - phần chân thật, thực sự này của anh.

Cái này không nói dối.

Cô nói, "Tôi đã làm như ngài bảo và đóng vai nhân tình của ngài dưới lầu và tôi xứng đáng được điều này. Tôi muốn nhìn thấy và chạm vào nó đàng hoàng. Trước đó tôi chưa hề có cơ hội."

"Mẹ k..."

"Cứ bình tĩnh. Ngài đã bảo tôi gì nhỉ? Hãy xem nó như là một... một cuộc khai quật." Mỉm cười, cô nói thêm. "Đây là nhân danh khoa học đấy nhé."

Đây là nhân danh khoa học đấy nhé.

Hah. Đó là câu nói hạng nhất, đúng thế. Được xếp cùng với, "Em có thể cứu rỗi đời anh đêm nay," và "Cưng à, hãy dạy anh cách yêu đi." Colin chú thích lại trong đầu để ghi nhớ câu đó cho tương lai.

"Lạy Chúa," anh nghe bản thân đang lẩm bẩm. Chuyện này thật nguy hiểm. Anh đã ngà ngà say mà cứ như thế này chắc anh khó kiềm chế được mình.

Nguyên tắc, anh nhắc nhở bản thân. Anh có nguyên tắc.

Nhưng lạ thay, chẳng có cái nào có liên quan đến trinh nữ vuốt ve nhân danh khoa học cả. Anh giao phó cho Minerva Highwood việc biến đổi chuyện giường chiếu thành một câu chuyện khoa học hoàn toàn mới.

Anh ngả đầu xuống gối trở lại, cam chịu. Anh chẳng biết cách nào để ngăn chặn cuộc thăm dò khoa học này, mà thực sự là - dù gì anh cũng không muốn làm thế. Anh giúp cô bằng cách nhấc hông lên và hất cái quần ra ngay khi cô kéo nó xuống đầu gối anh.

"Ơ, sao lại dừng ở đó," anh lẩm bẩm, dùng cả hai tay dồn áo sơ mi lại và kéo nó qua đầu trước khi nằm phịch xuống nệm trở lại. "Rồi đó. Giờ thì em có vật mẫu còn sống đây. Nghiên cứu tùy ý."

Và cô làm thật. Cô khám phá cơ thể anh - từng ngóc ngách - với tốc độ nhàn nhã khiến anh muốn phát điên lên vì khao khát. Anh bắt đầu hối hận vì đã đưa mình ra làm đối tượng thí nghiệm. Lúc cô nhẹ nhàng kéo lê tay xuống giữa ngực anh, một con ốc chết tiệt cũng có thể đua với đầu ngón tay cô.

Quá mệt mỏi và quá say để làm được gì khác, Colin chỉ nằm đó và chịu đựng. Chịu đựng sự thám hiểm chậm rãi, ngọt ngào trên cánh tay, ngực, thân mình anh. Anh thốt ra âm thanh mà anh e là không nam tính lắm khi cô lướt qua anh. "Nếu em định tra tấn tôi," anh nghiến răng nói, "thì em đang làm rất xuất sắc đấy."

"Vậy à?" Ngón tay cô bỏ qua xương đòn của anh. Giờ thì cô đang cố tình trêu đùa anh đây mà, cô gái tinh ranh này.

Chửi thề một tiếng, anh tóm lấy tay cô và kéo nó đến nơi cả hai người đều muốn. Tức thì anh cảm thấy nhẹ nhõm dữ dội. Nhưng còn lâu mới đủ.

"Trời ơi." Cô thốt ra với tông giọng khiếp sợ và hết sức thích thú khiến anh tự hỏi tại sao mình không cám dỗ các trinh nữ thường xuyên hơn.

Không thể kìm được, anh quấn tay mình lên tay cô và lặng lẽ thúc giục cô, chỉ cho cô cách thức.

"Ngài gọi nó là gì?" Cô hỏi. "Tôi biết nó có nhiều tên khác nhau."

"Tên? Như Peter, Belvedere, ngài Charles Grandison hả?" Hơi thở anh run run.

Ôi, lạy Chúa lòng lành. Cô khiến anh phát rồ khi cô nói kiểu đó.

"Tôi rất thích những thứ giống như đá."

Anh bật cười. Cười giọng kiểu, ha, ha, ha, chắc tôi chết vì vụ này. "Ờ. Cả hai ta đều biết em yêu thích mấy cục đá thế nào mà."

"Đúng là tôi rất thích đá." Một nụ cười khêu gợi len lỏi trong giọng cô. "Tôi thấy chúng cực kì lôi cuốn. Tôi thường cầm chúng trong tay khám phá từng đường nét của chúng."

"Em có muốn nghe sự thật rất thẳng thừng, rất phàm tục, hoàn toàn mang tính khoa học không?" Anh gắng chống khuỷu tay nâng người, với một tay đến khuôn mặt cô. Anh ôm bầu má của cô, dùng ngón cái quét theo làn môi hé mở. "Em," giọng anh khàn, thủ thỉ, "có cái miệng đáng yêu nhất mà tôi từng được thấy. Đôi môi đầy đặn, xinh xắn này khiến tôi phát điên. Thật khó khi nhìn em mà không... không thắc mắc việc đó sẽ như thế nào."

Mắt cô mở to. "Ngài đã thắc mắc."

Anh gật đầu. "Phải đấy."

"Ng-ngài thực sự đã dành thời gian..."

"Nhiều tiếng đồng hồ, chắc vậy, nếu em tính tổng thời gian."

"Nghĩ về..."

"Việc này." Anh lướt ngón cái giữa cặp môi hoảng hốt của cô. "Phải."

Họ nhìn nhau trân trân, bất động. Sau một lúc chần chừ kéo dài không thể chịu nổi, cô khép môi hôn lên ngón tay của anh.

"Chúa ơi, em thông minh khôn tả, Min à. Và vô cùng... vô cùng đáng yêu."

"Lạy Chúa lòng lành," anh lẩm bẩm, nằm sụp xuống nệm. "Em giết tôi mất."

"Tại sao không? Ngài muốn vậy mà, đúng không?"

"Với từng huyết cầu trong người, tin tôi đi. Nhưng tôi không thể đòi hỏi điều này. Và em không nên dâng hiến. Việc đó sẽ... nó sẽ khiến mọi chuyện khó xử vào sáng hôm sau."

Cô cười ngất. "Chúng ta không thể bị như vậy đâu. Bởi vì tới giờ chúng ta đã phối hợp với nhau rất trôi chảy mà."

Với một cái hất đầu, cô tung mái tóc sẫm màu, dài và rậm dợn sóng ra sau vai. Cô gái này, cô quả đúng là một nhà khoa học thích phiêu lưu mạo hiểm.

Nguyên tắc.

Anh phải lập ra nguyên tắc nào đó chống lại việc này. Dẫu cho anh không có một nguyên tắc hiện hành nhưng quy tắc đó chắc cần được suy tính lại.

Nhưng rồi nụ hôn ngọt ngào của cô ở trên anh. Đêm nay sẽ chẳng suy tính thêm được gì.

"Ôi," anh rên lên khi hơi ấm của cô bao bọc lấy anh. "Ôi, Minerva."

Anh là tên đểu cáng. Anh là quái vật. Anh sắp sửa bị thiêu đốt dưới ngọn lửa địa ngục.

Nhưng cũng đáng.

"Đúng rồi," anh bảo cô, "Min, thật tuyệt. Em thật tuyệt."

"Colin," cô kêu thốt ra.

Rốt cuộc, khi anh dồn hết can đảm để ngẩng đầu lên và phán đoán phản ứng của cô, anh thấy cô đang đeo kính lại. Nét mặt cô không thể hiện sự căm ghét hay ghê tởm, mà là...

Hứng thú với khoa học. Đương nhiên rồi.

"Ôi, Colin." Cô chấm chấm nhẹ một đầu ngón tay lên phần bụng của anh, rồi chà các ngón tay lại với nhau, cứ như đang kiểm tra chất lượng của anh. "Chuyện đó thật lôi cuốn."

- Hết chương 19 -
 
Chương 20


Anh nói đúng. Mọi chuyện hơi khó xử vào sáng hôm sau. Để Colin ngủ yên, Minerva trườn ra khỏi giường rón rén nhất có thể và rung chuông gọi hầu gái. Cô gặp cô hầu ở cửa phòng, giả câm ra hiệu rất lố bịch để yêu cầu đưa một bồn tắm nóng vào trong phòng nhỏ kế bên.

Cô cảm thấy lo âu khi những gia nhân mang nước được đun nóng và bồn tắm lên, ngượng ngùng khi hình dung tất cả chuyện này trông làm sao. Một phụ nữ trẻ, chưa chồng ngủ chung phòng với một huân tước khỏa thân, đang say giấc nồng? Nhưng những cô hầu gái cư xử kiểu chán chường, thạo việc, chứ không bị sốc. Minerva sớm nhận ra đối với những gia nhân tại điền trang Winterset, cảnh này chẳng có gì là tai tiếng. Chỉ đơn thuần là... ngày thứ Sáu thôi.

Lạy Chúa, thứ Sáu rồi. Số ngày trước hội nghị chuyên đề đang thu hẹp dần và hiện họ còn chưa đi được một phần ba chặng đường đến Edinburgh nữa.

Bất chấp sự cấp bách sau khi tính toán, cô vẫn ung dung tắm rửa. Những cô hầu đã đem cho cô dầu thơm và xà phòng, cánh hoa hồng dành cho nước tắm và các lát dưa leo mát lạnh để làm dịu mắt cô. Minerva chấp nhận sự giúp đỡ với việc gội đầu. Kế đó cô cho họ lui và nấn ná trong bồn tắm đến khi nước nguội dần, cảm nhận các bắp thịt đau nhức và căng cứng.

Lúc lau người xong, cô hối tiếc vì mình không có gì để mặc ngoài cùng một áo lót bị hành hạ tang thương và cái áo đầm lụa bị phá hỏng từ hôm qua. Biết đâu có thể tìm được y phục dư ở đâu đó trong ngôi nhà này, nhưng cô chẳng biết mình có thể chịu nổi việc mặc đồ bỏ đi của cô nhân tình nào đấy không. Nhưng rồi ánh mắt cô đáp tới cái rương. Cái rương chứa dấu chân của Francine, các ghi chép khoa học của Minerva và...

Đồ đem về nhà chồng của cô.

Quấn khăn tắm quanh người, cô bước nhẹ băng ngang phòng và mở những cái khóa trên rương. Cẩn thận đặt những cuốn nhật ký và tư liệu sang một bên, cô tháo những cuộn vải trắng đang bọc khuôn thạch cao. Phần lớn thì những cuộn vải trắng to kềnh này là ga giường, khăn trải bàn và áo gối được thêu. Nhưng còn các thứ khác nữa, thuộc về cá nhân nhiều hơn.

Áo lót đính băng-ten. Khăn chéo mỏng. Áo nịt nâng ngực. Bít tất dài bằng lụa và nịt bít tất ruy-băng.

Cô đã quên khuấy đi những món này được cất kỹ trong rương mấy năm nay. Dường như cô chưa bao giờ có mục đích sử dụng trang phục dễ dãi, gợi cảm như vậy. Cô gần như đã từ bỏ ý định kết hôn.

Sau chuyến đi này - Chúa ơi, sau đêm qua - hôn nhân có vẻ còn ít khả năng xảy ra hơn bao giờ hết. Nhưng điều đó không có nghĩa cô không thể dùng những thứ này, hoặc là cô phải chối bỏ khía cạnh này của bản thân. Các món đồ trong rương này thật thanh lịch và gợi cảm và chúng là của cô. Dẫu cho cô có chồng để mặc vào mà khoe chúng hay không.

Cô trải một chiếc áo trắng tinh khôi ra, cổ áo phía trước và sau đều khoát sâu, được viền đen. Lấy một nhánh hoa oải hương khô được nhét bên trong cho tươi và đặt sang bên, cô ướm chiếc áo mỏng này lên người và đứng trước gương.

Vặn vẹo người để ngắm mình từ nhiều góc độ khác nhau, cô đưa tay lướt dọc theo thân mình, kéo tấm áo mỏng áp sát người.

Cơ thể này được thèm khát.

Cơ thể này được chính anh thèm khát.

Trong phòng ngủ, Colin cựa quậy và lầm bầm trong giấc ngủ. Minerva giật nảy người, rồi ấn hai tay lên miệng để ngăn mình không cười phá lên.

Cô mang đôi vớ lụa mỏng vào và cột chúng bằng dây ruy băng hồng. Cô gọi người hầu gái trở lại để thắt cho cô áo nịt phân ly kiểu Pháp giúp nâng và tách biệt ngực cô tạo ấn tượng rất thu hút. Với vẻ miễn cưỡng, cô mặc lại chiếc áo tơ màu lam. Nhưng kết quả nhìn tốt hơn hẳn khi có tấm áo lót tinh khôi viền đăng-ten ló ra phía trên cùng. Và cô tìm thấy trong rương một tấm váy ngoài màu trắng có thêu họa tiết, khá giống tạp dề. Nó che phủ gần hết vết rượu bẩn.

Tóc cô vẫn còn ẩm, cho nên thay vì kẹp lên hết thì cô chỉ cặp lại một vài lọn tóc từ đằng trước và buộc lại bằng lược cài đồi mồi. Phần tóc dày còn lại được buông xõa phủ qua vai.

"Chào em."

Cô quay lại nhìn Colin đang quấn trong những tấm ga và chăn, chống một khuỷu tay nâng người lên, tay kia xoa xoa khuôn mặt chưa cạo râu.

"Chào ngài," cô nói, cưỡng lại thôi thúc xoay một vòng thật nữ tính và xin sự tán đồng của anh.

Anh chớp mắt và tập trung ánh nhìn. Môi anh cong lên thành một nụ cười. "Chà, Min à. Em trông thật xinh."

Niềm hân hoan rạo rực trong cô. Đó là một lời khen ngợi đơn giản, nhưng hoàn hảo. Cô sẽ ngờ vực anh nếu anh nói cô "đáng yêu" hay "đẹp" hoặc "lộng lẫy". Nhưng "xinh" ư? Cái đó thì cô có thể gần như tin được.

"Thật sao?" Cô hỏi. Cô không từ chối được nghe từ đó lần nữa đâu.

"Em là hiện thân của một cô gái thôn quê quyến rũ." Ánh mắt anh bao quát khắp người cô và nấn ná phần ngực được nâng lên và dải ren viền quanh. "Em khiến tôi muốn tìm một vực cỏ khô."

Cô đỏ mặt, cô cho là bất kì cô gái thôn quê quyến rũ nào cũng sẽ đỏ mặt như thế.

Anh ngáp. "Em ra khỏi giường bao lâu rồi?"

"Một tiếng. Chắc hơn thế."

"Vậy mà tôi không thức giấc sao?" Trán anh nhăn lại. "Phi thường."

Cô hầu mang một khay thức ăn sáng đến. Trong lúc Colin đứng dậy và lo đi rửa ráy, Minerva say sưa ngấu nghiến trứng lòng đào, bánh mì tròn phết bơ và sô-cô-la.

"Em có chừa cho tôi miếng nào không đấy?" Anh hỏi khi thong thả quay trở lại phòng khoảng mười lăm phút sau.

Cô ngước lên, trông thấy anh, đánh rơi muỗng trúng bàn kêu lóc cóc. "Trời, thật không công bằng mà."

Mười lăm phút. Cùng lắm là hai mươi phút. Và trong khoảng thời gian ấy, anh đã tắm, cạo râu và ăn vận một cái quần ống túm mới, tinh tươm và một chiếc áo sơ mi được giặt là sạch sẽ.

Có thể cô trông 'xinh', hay 'quyến rũ'. Nhưng anh trông tuyệt đẹp.

Anh điều chỉnh cổ tay áo. "Tôi luôn cất lại một vài y phục ở đây. Mà xui ở chỗ không có áo choàng. Tôi đành mắc kẹt với chiếc áo cũ mặc mấy ngày qua."

Cô thật nhỏ nhen nếu xem đó là điều an ủi. Nhưng cô đã nghĩ như thế.

"Bây giờ thì." Anh ngồi xuống đối diện với cô và giật ra một lát bánh mì nướng dày. "Về đêm qua."

Cô ngần ngại. "Ta phải nói về đêm qua sao?"

Anh phết bơ lên lát bánh thật chậm, bình thản. "Tôi nghĩ là có. Phải có vài lời xin lỗi đưa ra mới hợp tình hợp lí."

"Ồ." Gật đầu, cô nuốt khan một cách khó khăn. "Tôi xin lỗi vì đã lợi dụng ngài."

Anh mắc nghẹn khi cắn vào bánh.

"Không, thật đấy," cô tiếp tục. "Ngài đã mệt lử và khá say, vậy mà tôi lại trơ trẽn hết chỗ nói."

Anh lắc đầu và kêu lên những tiếng bất đồng. Anh nhấp nhanh một ngụm trà để làm trôi phần bánh xuống.

"Minerva." Anh vươn tay qua bên bàn để chạm vào má cô. "Hôm qua em... là một sự khám phá quá ngạc nhiên. Hãy tin tôi, em hoàn toàn không có cớ gì phải xin lỗi cả. Mọi hành động trơ trẽn là do tôi." Mắt anh trở nên băn khoăn. "Tôi nghĩ chúng ta không nên tiếp tục hành trình này nữa, cưng à. Tôi đã tự nhủ mình sẽ đảm đương lo cho em đến Scotland mà không bị tổn hại gì. Nhưng nếu chúng ta cứ tiếp tục nằm chung giường, nguy cơ rất nghiêm trọng là tôi sẽ làm tổn hại em. Chẳng thể thu hồi được."

"Ý ngài là sao?"

Một lông mày nhướng lên. "Tôi nghĩ em biết ý tôi là gì."

Quả nhiên là cô biết chứ. Ý anh là anh ham muốn cô, hơn cả anh từng ham muốn bất kì phụ nữ nào trong cuộc sống trụy lạc, hoang phí của mình - và anh không dám chắc mình có thể giữ được lời hứa sẽ không cám dỗ cô.

Mạch cô đập thình thịch. Vì hồ hởi, vì lo sợ. "Nhưng giờ thì ta không thể quay về được nữa. Ta không thể cứ thế mà từ bỏ được."

"Vẫn chưa quá muộn đâu," anh nói. "Chúng ta có thể trở về tới London tối nay. Tôi sẽ đưa em đến nhà của Bram và Susanna và ta có thể kể cho mọi người biết em là khách của họ suốt thời gian qua. Có thể sẽ có những lời xì xào, nhưng nếu anh họ tôi đưa tên mình ra hậu thuẫn em - em sẽ không bị hủy hoại.

Cô nhìn chằm chằm vào khăn bàn. Ý nghĩ chỉ việc quay lại và trở về vịnh Spindle mà chưa hề đặt chân đến Edinburgh... cô đã chuẩn bị tinh thần trở lại với thanh danh bị hủy hoại và ô nhục. Nhưng cô không biết mình có thể chịu nổi việc trở lại trong tình trạng thất bại hay không.

Và sao cô có thể quay lại với cuộc sống cũ của mình và cứ giả vờ những chuyện này chưa hề xảy ra? Chẳng thể được.

"Min..."

"Chúng ta có thể làm được việc này, Colin. Ta có thể đến Edinburgh kịp thời. Và tôi sẽ không để ngài vượt qua giới hạn, nếu đó là điều ngài đang bận tâm. Tôi sẽ trở lại bẳn tính và không hấp dẫn nữa. Tôi - tôi sẽ giấu một cái dùi cui dưới gối."

Anh bật cười.

"Dù gì thì giờ tôi cũng thỏa mãn rồi. Ngài biết đấy, về tính tò mò của tôi ấy mà. Sau tối qua, tôi chắc chắn mình đã thấy tất cả những gì cần thấy rồi."

Giọng anh đen tối lại đầy kích thích. "Tin tôi đi. Em vẫn chưa thấy được một phần nhỏ những gì tôi có thể chỉ cho em."

ÔI, đừng. Đừng kể chi tiết.

"Colin, làm ơn." Cô nhắm nghiền mắt, rồi mở ra. "Hãy nghĩ tới số tiền. Hãy nghĩ tới năm trăm guinea."

Anh lắc đầu. "Không phải vì tiền, cưng à."

"Vậy hãy nghĩ tới Francine."

"Francine?"

"Nghĩ tới những gì cô bé biểu trưng. Nếu từ lâu, trước khi loài người tồn tại, có những sinh vật như cô bé khắp nơi thì sao? Những con thằn lằn khổng lồ, rong ruổi khắp trái đất. Thậm chí bay xuyên bầu trời."

"Ờ..." Cô có thể thấy anh đang cố nhịn cười.

"Tôi biết ngài thấy điều đó buồn cười, nhưng tôi đang nghiêm túc đấy. Những khám phá như dấu chân đó thay đổi lịch sử - hoặc ít ra là hiểu biết của chúng ta về nó. Và có rất nhiều người không thích điều đó. Các nhà địa chất có thể trông nhạt nhẽo, nhưng chúng tôi thực sự là những kẻ nổi loạn." Cô mỉm cười. "Tôi biết ngài đã quen vô số phụ nữ, nhưng Francine có thể là cô gái tai tiếng, dị biệt nhất từng ở chung phòng ngủ với ngài đấy."

Tới đó thì anh bật cười, một điệu cười hiền.

Cô hấp tấp chộp lấy tay anh. "Colin, làm ơn đừng tước mất điều này đi khỏi tôi. Đây là giấc mơ của tôi và tôi đã mạo hiểm rất nhiều rồi. Tôi thà thất bại chứ không từ bỏ."

Anh hít vào một hơi thật sâu.

Cô nín thở.

"Halford chả bây giờ dậy trước buổi trưa," anh nói. "Ta nên chuồn ra càng sớm càng tốt, để tránh nghi ngờ."

Nỗi nhẹ lòng lan dần khắp người cô, ấm áp và dịu êm.

"Ôi, cảm ơn ngài." Cô nắm lấy tay anh và siết chặt nó. "Nhưng chúng ta có ít tiền quá. Ta sẽ đi đâu đây?"

- Còn tiếp -
 
Chương 20-2: (tiếp theo)


Anh cắn miếng bánh mì và nhai. Nhún vai một cái, rốt cuộc anh cũng đáp, "phương Bắc."

Cô nghĩ, quả thật rất kinh ngạc khi thấy một người đàn ông chỉ dựa vào sức hấp dẫn của bản thân có thể đi xa tới đâu. Tới giữa buổi sáng, Colin đã dụ dỗ cho họ đi nhờ một loạt chuyến xe với những người giao hàng và nông dân, đưa đến chỗ mà họ có thể quay lại đường Great North.

Sau khi dừng lại tán gẫu với một chủ trang trại địa phương, anh sải bước trở lại với Minerva, nơi cô đứng chờ cạnh rào chắn đường ray.

Anh nheo mắt nhìn cô dưới ánh nắng chói buổi sáng. "Ông ấy nói mình có thể cho chúng ta đi nhờ đến Grantham chiều nay, đổi lại một vài giờ làm việc trong sáng nay. Ông ấy cho các tá điền lợp một mái nhà tranh. Nếu ta giúp một tay, sau đó ta có thể có chỗ trong xe của ông ấy."

"Đi nhờ từ đây đến tận Grantham sao? Điều đó thật tuyệt vời. Nhưng..."

"Nhưng sao?"

Cô nghiêng đầu. "Tôi cho là ông ấy không nhận ra ngài là tử tước."

"Tử tước ư? Ăn vận thế này?" MỈm cười, anh chỉ vào chiếc áo khoác ngoài bụi bặm, xộc xệch của mình. Vải giữ lại ký ức màu xanh thẫm nguyên thủy. Đôi giày bốt của anh đã không được đánh xi đen mấy ngày nay. "Đừng hòng. Tất nhiên ông ấy cho rằng chúng ta là những lữ khách bình thường thôi."

"Nhưng..." Làm sao để diễn đạt mà không xúc phạm lòng kiêu hãnh của anh? "Colin, ngài đã bao giờ lợp mái nhà chưa?"

"Dĩ nhiên là chưa rồi," anh nói liều, giúp cô nhấc rương của Francine qua bật trèo. "Đây là cơ hội trọng đại của tôi."

Cô hít một hơi dài. "Nếu ngài đã nói vậy."

Họ băng qua một cánh đồng cây hoa bia được trồng dàn hàng rất ngăn nắp với các cột và những tua xanh lá tham vọng đang bắt đầu leo lên chúng. Minerva có thể nhìn thấy nhà tranh từ đằng xa. Một vài người đang trèo thang và mang vác các bó rơm dài vàng óng, còn tươi lên để sắp lớp trên mái. Họ trông giống như những con kiến trên một chiếc đĩa chất đống sữa trứng vàng.

"Đây." Colin tháo cà vạt và quấn quanh khẩu súng trước khi nhét cả hai vào trong túi áo choàng. Rồi anh cởi áo choàng ra và đưa cho cô. "Trông nom nó."

Ngay sau đó, anh tham gia cùng làm việc với những người kia. Minerva nhanh chóng thấy mình được yêu cầu gia nhập nhóm phụ nữ, phân loại và bó rơm lại khi chúng được cây chĩa cào ra khỏi xe thổ mộ. Cô nghĩ nếu mình có thể diễn tròn vai người truyền giáo hay sát thủ thì hẳn cô có thể làm được việc này. Suy cho cùng thì cô đã từng làm việc hàng tiếng đồng hồ liền với cây búa đập đá của mình mà.

Một tiếng sau, lưng cô đau nhức và hai cánh tay trần đã lốm đốm nghìn chỗ nhỏ bị trầy da. Đầu cô có cảm giác như phình ra do mùi hương dày đặc của sợi rơm. Cô không thạo việc lắm và cô có thể cảm thấy mình không tiến triển được nhiều dưới sự kiên nhẫn chịu đựng của những phụ nữ khác. Nhưng cô sẽ không từ bỏ.

Cô đứng thẳng dậy một lúc để duỗi lưng. Lấy một tay che mắt, cô dõi mắt tìm Colin giữa cánh đàn ông. Anh đây rồi, gần nóc nhà, gan dạ đứng dạng chân giữa hai rui. Không một chút ngại ngần hay dấu hiệu mất thăng bằng, anh bước ba mét qua cây xà nghiêng và hẹp để nhận lấy một bó rơm tươi. Đương nhiên anh quen dần với việc này rất dễ dàng - y như cách anh làm quen dần với mọi thứ.

Cô quan sát anh thêm vài phút nữa. Đặt rơm lại thành một lớp dày, rồi ghim chặt nó xuống bằng những miếng gỗ phỉ đã xẻ bện lại. Anh cầm lên một công cụ đầu dẹt vừa trông giống bàn chải ngựa vừa hơi giống cái búa. Với những cú vung tay mau lẹ, chắc nịch, anh giã lớp rạ vô đúng vị trí. Anh tạm ngừng để lau trán và buông một lời bình phẩm với các anh bạn làm chung. Từ cách tất cả bọn họ đều bật cười, cô cho rằng hẳn nó phải là câu nói rất hài hước.

Minerva chợt nhận ra mình đang vướng vào trạng thái vừa cảm phục vừa đố kỵ. Dường như cô phải chịu cảnh cả đời làm kẻ ngoài cuộc liên miên, trong khi Colin có thể hòa nhập ở mọi nơi. Nhưng lần đầu tiên, cô nhận thấy sức mê hoặc của anh dưới một trạng thái khác. Không phải như chất bôi trơn của xã giao hay nhục dục, đơn giản chỉ là một biểu hiện bản ngã chân chính của anh.

Anh trông thấy cô và giơ một tay lên vẫy chào. "Tallyho!"

Cô không thể ngăn mình mỉm cười và lắc đầu, lẩm bẩm, "Đồ dở hơi."

Quả thực có sự rạn nứt (20).

(20). "Cracked" vừa mang nghĩa dở hơi vừa có nghĩa rạn nứt.

Nứt toác ra thì đúng hơn. Thoát ra khỏi cái vỏ của mình.

Khôi hài làm sao. Anh lúc nào cũng khiển trách Minerva, bảo cô phải bước ra khỏi cái lồng bảo hộ của mình. Nhưng chẳng phải ai cũng có một cái vỏ sao? Lớp áo giáp bên ngoài cứng cáp bảo vệ sinh vật mềm yếu, dễ vỡ bên dưới?

Cô nghĩ, có khi người ta giống con ốc ammonite hơn là họ tưởng. Có lẽ họ cũng tạo những lớp vỏ theo một nhân tố kiên định, bất di bất dịch - đặc tính hoặc hoàn cảnh nào đó được thiết lập hồi thơ ấu. Mỗi khoang trong vỏ lại to hơn khoang trước. Phát triển theo năm tháng, cho đến khi chúng xoắn ốc và tự khóa chặt mình ở yên trời đó.

Lớp vỏ của Colin được hình thành bởi bi kịch. Cái chết của cha mẹ anh đã định hình khoang bảo hộ đầu tiên ấy. Anh sở hữu nó, dần dần trám đầy hình dạng, phóng to nó với chỗ trống nối tiếp chỗ trống ảm đạm, hỗn loạn. Nhưng nếu con người bên trong những khoang rỗng, vang dội kia không phải là một tấn thảm kịch thì sao? Chỉ là một người thực sự thích tận hưởng cuộc sống và yêu con người, nhưng tình cờ có cả hai cha mẹ đều qua đời và bị chứng mất ngủ khó chữa thì sao?

Còn cô là ai, bên dưới tất cả các lớp vỏ của mình? Một cô gái vụng về, mọt sách chẳng thèm quan tâm điều gì khác ngoài hóa thạch và đá? Hay một phụ nữ gan dạ, thích phiêu lưu sẽ mạo hiểm mọi thứ - không phải với niềm hy vọng sẽ nhận được sự ca ngợi về nghề nghiệp, mà là với cơ hội mỏng manh có được tình yêu. Cơ hội tìm được một người có thể thấu hiểu cô, đánh giá đúng về cô và để cô thấu hiểu và đánh giá đúng người ấy.

Cô không thể nói dối. Ở vịnh Spindle, cô đã ấp ủ những tưởng tượng hão huyền là ngài Alisdair Kent có thể là người đàn ông đó. Nhưng bây giờ, ngẫm lại, cô phải thú nhận một sự thật khó khăn khác. Bất kể khi nào cô mường tượng mình cùng với ngài Alisdair - chăm chú nhìn vào đôi mắt ánh lên vẻ chấp thuận, lòng khát khao, lòng yêu thương và lòng tin cậy - đôi mắt ấy trông cực giống kim cương Bristol. Và chúng gắn liền với một quai hàm cương nghị và một lúm đồng tiền miễn cưỡng.

Cô vô cùng bối rối. Trong tương lai trước mắt, cô muốn - cần - chia sẻ dấu chân của Francine với cộng đồng khoa học. Xa hơn nữa, Minerva không biết cô muốn gì nữa. Và ngay cả khi cô có thể nhận thức rõ mình muốn tương lai thế nào...

Làm sao cô chịu đựng nổi nếu tương lai ấy không muốn có cô?

Khi đã lợp mái nhà xong, những người làm công tụ tập tại các bàn dài bằng ván gỗ, cùng dùng một bữa cơm trưa giản đơn. Minerva giúp những phụ nữ khác chuyền các giỏ bánh mì mới ra lò, xúc xích và phô mai cứng. Rượu bia liên tục được rót tràn đầy từ một thùng tô-nô.

Trạng thái chung chuyển từ làm việc sang chuẩn bị. Cánh nam rửa ráy và mặc áo khoác vào, còn phía nữ cởi tạp dề và thắt ruy băng trên tóc cho nhau. Xe ngựa mới đây được chất đầy đống rơm để lợp mái nay đã được quét sạch và buộc vào một cỗ những con ngựa khỏe mạnh, cường tráng.

"Cỗ xe của chúng ta đang đợi." Colin chìa một tay ra cho Minerva. "Mời em."

Anh giúp cô leo lên xe, rồi chất rương lên. Cô đẩy nó về tít đầu kia của tấm đệm và họ ngồi cùng một hàng - cả ba bọn họ. Minerva ngồi xếp bằng. Colin ngồi duỗi chân ra. Francine giữ chân ở yên trong chỗ của mình.

"Ngài không ngại đi xe này sao?" Cô hỏi anh.

Anh lắc đầu. "Không, miễn sao nó không có mui che là được."

Toàn bộ những tá điền khác lũ lượt ùa vào và chỉ trước khi cửa phía sau được gài then, nửa tá heo con hồng hồng, ngoe nguẩy được bỏ thêm vào. Một con mò đường bước vào lòng của Minerva, bén rễ đầy đáng yêu trong các nếp vạt váy ngoài màu trắng của cô, nơi mà sinh vật mũi thính bé nhỏ này biết rằng cô đã để dành một chút phô mai từ bữa trưa.

"Tất cả chúng ta đều đi đến Grantham à?" Minerva nói lên thắc mắc trong lúc cho bé heo ăn một mẩu phô mai.

Người phụ nữ trẻ ngồi bên kia chiếc xe nhìn cô chằm chằm, như thể cô là một kẻ ngờ nghệch. "Hôm nay chẳng phải là ngày chợ phiên sao?"

À. Ngày chợ phiên. Điều này giải thích cho bầu không khí nhộn nhịp. Và heo con.

Lúc chiếc xe bắt đầu lăn bánh lên đường, các cô gái trong xe di chuyển và tụ lại thành một nhóm lỏng lẻo. Họ thì thào với nhau, đưa mắt nhìn trộm Colin và Minerva.

Minerva có thể thấy được họ đang suy đoán mối quan hệ của hai người. Tự hỏi anh chàng lạ mặt đẹp trai này còn độc thân hay không. Sau một lúc rù rì và huých nhau, có vẻ họ đã đề cử một cô tóc nâu trông bạo dạn đi tìm hiểu.

"Anh Sand này," cô ta mỉm cười nói. "Điều gì đưa anh và cô bạn đây đến hội chợ Grantham vậy?"

Minerva nín thở, ngốc nghếch hy vọng rằng được gọi là cái gì khác ngoài em gái của anh. Cái gì đó hơn cả nhân tình.

"Công việc thôi," Colin thốt ra dễ dàng. "Chúng tôi là dân diễn xiếc."

Dân diễn xiếc?

"Dân diễn xiếc?" Một vài cô gái lặp lại.

"Vâng, tất nhiên rồi." Anh uể oải luồn một tay vào tóc. "Tôi đi thăng bằng trên dây, còn quý cô đây..." Anh vươn cánh tay vòng quanh Minerva, kéo cô lại gần. "Cô ấy là người nuốt kiếm số một đấy."

ÔI lạy Chúa.

Minerva áp một tay lên che miệng và không kiềm chế được những tiếng khụt khịt trong lòng bàn tay. "Bị mắc chút bụi rơm," mấy giây sau cô giải thích, lau đi những giọt nước mắt do cười.

Cô liếc nhìn Colin. Gã này thật trơ trẽn hết chỗ nói. Đẹp trai kiểu chẳng biết hối cải là gì. Và - ôi, trời ơi. Cô sắp phải lòng anh một cách tuyệt vọng, chỉ còn chút ranh giới mỏng manh nữa thôi.

"Người nuốt kiếm," cô gái tóc nâu lặp lại, nhìn Minerva hồ nghi.

"Ồ, phải đấy. Cô ấy có một tài nghệ hiếm có. Mọi người phải tin khi tôi nói rằng, tôi đã dành vài năm trong giới diễn xiếc, vậy mà tôi chưa hề thấy người nào giống cô ấy. Các bạn nên xem phần trình diễn của cô ấy chỉ mới tối qua thôi. Tôi phải nói vô cùng xuất sắc. Cô ấy có cái cách làm..."

Minerva thúc cùi chỏ vào anh thật mạnh.

"Sao chứ?" Anh giữ lấy cằm cô, quay mặt cô sang nhìn anh. Mắt anh lấp lánh niềm thích thú. "Thật tình đấy cưng à. Em quá ư là khiêm tốn."

Cô choáng váng ngã quỵ thật lâu bởi ánh nhìn ấm áp, trìu mến của anh. Và rồi anh hôn cô. Không hẳn trên môi, không hẳn trên má. Ngay khóe miệng cười của cô.

Chiếc xe chạy trúng vết lún sâu trên đường, xóc nẩy tách họ ra. Minerva ngả đầu lên vai anh và thở dài hạnh phúc.

Bên kia xe, đám phụ nữ còn lại thở dài thất vọng.

Đúng rồi, các cô. Hãy khóc lóc vào tạp dề của mình đi. Anh ấy đã có nơi có chốn rồi. Ít nhất thì trong hôm nay.

Minerva đan tay vào tay Colin và siết chặt thầm cảm ơn. Cùng với tất cả khoái cảm sung sướng mà anh đã tài tình khiến cơ thể cô đạt được, giờ đây anh lại giới thiệu cho cô một cảm giác hoàn toàn mới.

Thì ra cảm giác bị ghen tị là thế này đây.

"Chà," cô tóc nâu nói, "ta chả bây giờ biết được mình sẽ gặp được ai dọc đường Great North đúng không? Chỉ mới hôm qua, anh trai tôi kể một người bạn của anh ấy có dịp xã giao với một hoàng tử mất tích đã lâu."

Mọi người trên xe đều cười phá lên, ngoại trừ Minerva. Cánh tay Colin đang choàng quanh vai cô siết chặt hơn.

"Không, thật đấy," cô gái tiếp tục. "Anh ta là hoàng tử, du hành trong bộ đồ thường phục."

Bên cạnh cô ta, một phụ nữ trẻ khác lắc đầu. "Anh trai cô lại thêu dệt nữa rồi, Becky. Thử hình dung xem, một hoàng tử mất tích cải trang, đi trên quãng đường này. Anh ta đang làm gì? Đi chơi hội chợ à?" Cô ta khúc khích cười. "Tôi sẽ chẳng tán thưởng câu chuyện đó chút nào."

"Tôi không biết nữa." Minerva mỉm cười với chính mình, nép mình vào sát Colin hơn. "Tôi có thể tin được chuyện đó."

"Ừ thì." Cô tóc nâu nhướng một lông mày. "Nếu vị hoàng tử này có tồn tại thật - tốt hơn hết anh ta nên hy vọng không gặp phải các bạn của anh tôi. Họ còn ân oán chưa giải quyết xong với đức ngài."

- Hết chương 20 -
 
Chương 21


Tối nay không rời khỏi Grantham được. Không phải vì tình yêu, tiền bạc, thằn lằn khổng lồ, hay bất cứ động cơ xuẩn ngốc nào buộc anh phải lùng sục thế này.

Mọi loại xe thồ, xe tứ mã và xe ngựa nhỏ trong vùng hẳn đều phải lăn bánh vào thị trấn do có ội chợ. Chẳng có chiếc nào rời đi.

Anh nỗ lực len lỏi qua đám đông chật ních ngựa và xe, trở lại nơi anh để lại Minerva. Khi một chiếc chở đầy sọt gà lăn bánh ra khỏi đường anh đi, anh trông thấy cô qua làn gió những lông trắng, bay phất phới.

Anh dừng hẳn lại, sững sờ. Chiêm ngưỡng.

Dĩ nhiên là cô đang ngồi trên nắp rương quý giá rồi, cằm gác lên tay. Cô để cho cặp kính trượt xuống gần đến đầu mũi, để cô có thể săm soi qua lớp kính - như cô thường làm khi xem xét cái gì đó cách xa gần mười mét. Mái tóc đen dài của cô rũ quanh vai thành những đợt sóng mê hoặc và ánh nắng chiều tà chiếu lên thành các vệt sáng ,màu hung, ấm áp. Răng cô nhay nhay bờ môi dưới đầy đặn, hấp dẫn ấy, còn các ngón chân cô gõ theo nhịp khúc nhạc đằng xa.

Cô thật đáng yêu. Đúng là hình ảnh của một cô gái thôn quê nhẹ dạ đang đi tham dự chợ phiên.

"Chả có gì cả," anh nói khi tiến lại gần cô. "Biết đâu đến tối chúng ta sẽ may mắn hơn." Anh đưa mắt nhìn qua vai, hướng về bãi cỏ xanh đông người. "Trong khi chờ đợi, ta có thể đi xem chợ phiên."

"Nhưng ta không có tiền." Cô đẩy cặp kính trở lên, những đầu ngón tay cầm giơ lên một đồng tiền vàng mỏng. "Đồng sovereign duy nhất này phải đi suốt cả đoạn đường đến Edinburgh."

Anh cầm lấy nó từ tay cô và bỏ nó vào trong túi áo bên ngực. "Xem không có tốn một đồng nào cả. Và sẽ đến lúc chúng ta cần phải ăn gì đó. Nhưng ta sẽ tằn tiện."

"Cặp anh trai và em gái tằn tiện?"Cô hỏi, ngước lên nhìn anh chăm chú. "Quý ông và nhân tình tằn tiện? Hay dân diễn xiếc tằn tiện?"

"Cặp người yêu tằn tiện." Anh chìa một tay ra cho cô. "Chỉ trong hôm nay thôi. Được không?"

"Được rồi." Mỉm cười, cô đặt tay mình vào tay anh và anh kéo cô đứng dậy.

Ah, sự âu yếm đáng yêu hiển hiện rõ trong mắt cô... nó sưởi ấm trái tim anh và rồi vò xé nó dữ dội. Một người đàn ông tốt hơn sẽ không chơi trò 'người yêu' này với cô khi anh ta biết rất rõ chuyện đó chẳng dẫn đến điếu gì hơn thế.

Nhưng anh đâu phải người tốt hơn. Anh là Colin Sand - hurst, là tên đểu liều lĩnh, không biết hối cải - khỉ thật, anh không thể kháng cự được. Anh muốn mua vui cho cô, nuông chiều cô, đem đến cho cô những món tráng miệng ngon lành và cao lương mĩ vị. Hôn trộm một hoặc hai lần khi cô không ngờ tới. Anh muốn làm một công tử trẻ đang yêu điên dại hộ tống người yêu của mình đi khắp chợ phiên.

Nói cách khác, anh muốn sống trung thực. Chỉ trong ngày hôm nay thôi.

Anh nhấc rương của Francine lên và giữ nó thăng bằng trên vai phải, đưa cánh tay trái ra cho Minerva khoác. Họ cùng nhau di chuyển qua những đám đông và đi qua nhà thờ. Họ đi dọc theo các hàng gia súc tranh giải được mang ra triển lãm, đặt những cái tên lố bịch cho mấy con heo và chồn ecmin, rồi tranh luận xem con nào xứng đáng được  dải ruy băng và lí do.

"Hamlet phải nhận được ruy băng," Minerva tranh cãi. "Mắt nó sáng nhất và chân sau của nó mập nhất. Đối với một con heo thì nó còn giữ mình rất sạch sẽ."

"Nhưng Hamlet là hoàng tử mà. Tôi tưởng em đặt sự ưu ái nhất vào hiệp sĩ chứ." Anh chỉ. "Có lẽ em thích Hiệp sĩ Lợn Francis Xông Khói đằng kia hơn."

"Con bẩn thỉu đang ủn ỉn đầm mình trong bùn ấy hả?"

"Tôi hiểu ủn ỉn là dấu hiệu biểu hiện trí thông minh của lợn đấy."

"Làm ơn đi." Cô nguýt anh một cái. "Kể cả tôi cũng có tiêu chuẩn đấy nhé."

"Thật tốt khi nghe điều đó." Anh nói khẽ thêm, "Tôi nghĩ vậy."

Họ thả bộ thơ thẩn theo các gian hàng trưng bày một loạt các món hàng đẹp lôi cuốn mà người ta chỉ có thể hy vọng tìm được ở vùng trung du nước Anh - mọi thứ từ trái cam đến đồng hồ bằng đồng giả vàng, mũ bonnet kiểu Pháp đến đồ đánh giày có mùi thơm. Colin ước gì mình có thể mua cho cô mỗi thứ một món, nhưng cuối cùng miễn cưỡng chấp nhận chi đồng sixpence (21) mua một sợi ruy băng màu lam để đi cùng với chiếc áo cô đang mặc.

(21): Tiền kim loại có giá trị bằng 6 đồng penny.

"Phòng khi em đang muốn buộc tóc lại," anh nói.

"Ngài muốn tôi buộc tóc lại à?"

"Không hề. Tôi khá thích nó xõa xuống."

Cô lắc đầu. "Ngài nói nghe vô lí quá."

Anh làm bộ bị nhếch lòng nổi giận. "Em chỉ không biết cách nhận quà thôi."

"Quà ư?" Cô bật cười và huých nhẹ vào hông anh. "Ngài mua nó bằng tiền của tôi. Nhưng cũng cảm ơn nhé." Cô hôn lên má anh.

"Tốt hơn rồi đấy."

Với một đồng shilling và dăm ba đồng penny, Colin mua cho họ bữa ăn nhẹ - một bình sữa tươi nhỏ và hai bánh nhân thịt. Họ tìm được một chỗ trống trên bãi cỏ và ngồi xuống rương đối diện nhau. Minerva trải khăn tay của mình ra như khăn bàn tạm thời.

"Tôi đói quá," cô nói, nhìn trân trân vào thức ăn.

Anh đưa một cái bánh cho cô. "Vậy thì cứ dùng đi."

Cô cắn vào chiếc bánh hình lưỡi liềm, chầm chậm ấn răng qua các lớp vỏ bánh bong ra từng mảnh. Lông mi cô hấp háy và cô rên lên sung sướng.

"Ôi, Colin. Thật tuyệt diệu." Cô quét lưỡi khắp đôi môi căng mọng bĩu ra.

Anh đăm đăm nhìn cô, chợt bất lực không nhúc nhích hay nói được.

Anh phải cảm nhận lại đôi môi ấy trên người anh lần nữa. Phải. Cảm. Nhận. Đây không phải là  một biểu hiện nhẹ nhàng của sở thích. Đây là một nhu cầu cấp bách. Cơ thể anh cứ khăng khăng muốn đòi. Để tiếp tục tồn tại trên trái đất này, giờ anh cần những thứ sau: thức ăn, nước, nơi trú ẩn, quần áo và đôi môi của Minerva Highwood.

Bẽn lẽn liếc nhìn anh qua hàng mi rậm, cô hớp một ngụm sữa.

Đính chính lại. Anh cần thức ăn, nước, nơi trú ẩn, quần áo và đôi môi của Minerva Highwood.

Những ký ức đêm hôm trước vụt hiện lên trong tâm trí. Thậm chí anh còn chẳng cần cố ép chúng quay lại. Không, anh để chúng xuất đầu lộ diện, từ từ khắc sâu từng giây phút trong trí nhớ. Mỗi thời điểm sung sướng phải được lưu giữ lại, để anh có thể sống lại trong đầu cảnh tượng ấy trong nhiều tháng và nhiều năm nữa. Không phải chỉ vì ham muốn, mà còn là nhu cầu.

Đôi môi đó. Làn da đó.

"Ngài có tính ăn không vậy?" Cô hỏi.

"Không. Ờ... có." Anh giũ mình ra khỏi. "Cuối cùng."

Colin cắn cái bánh của mình. Nó rất thơm ngon, vẫn còn ấm sau khi đưa ra khỏi lò. Anh thích nó. Nhưng chẳng hề bằng việc thích quan sát cô thưởng thức.

Thật khác thường. Anh đã tán tỉnh nhiều nhân tình bằng trang sức và ren Venice, đưa họ đi xem nhạc kịch trong lô sang trọng nhất rạp hát, cho họ ăn hàu và những quả mọng bọc đường từ các khay bạc. Nhưng anh chưa bao giờ biết đến niềm vui chân thật, thuần túy mà mình đang cảm nhận ngay đây, ngay lúc này. Ngấu nghiến bánh nhân thịt cùng Minerva Highwood ở giữa chợ phiên miền quê.

Minerva hơi ngửa đầu quan sát bầu trời. "Sắp chạng vạng rồi. Ta có nên thử tìm phương tiện chuyên chở không?"

"Chắc là có."

Họ nhấc Francine lên và mang cô bé giữa họ, thong thả đi tới khu trại nuôi ngựa kéo xe và các chuồng ngựa. Trên đường, họ đi ngang qua một dãy các gian hàng và các trò chơi của ngày hội.

Một cô bé giật giật vạt áo choàng trước của Colin. Cô bé gầy còm nhưng đôi mắt sáng ngời, ăn vận một chiếc áo đầm vàng chắp vá.

"Dạ thưa, quý ngài và quý cô có muốn bói vận mệnh không ạ?" Cô bé chỉ về một chiếc lều cách vài bước. "Mẹ cháu bói với giá một đồng sixpence. Mẹ có thể nhìn thấy được tương lai, rõ như nhìn qua một ô kính cửa sổ vậy đó. Mẹ sẽ nói cho quý ngài và quý cô mọi thứ mình muốn biết về cuộc đời, tình yêu và con cái. Kể cả ngày mình qua đời nữa!" Giọng cô bé gần như cao vút lên hoan hỉ ở câu cuối.

Colin mỉm cười, đặt rương xuống. "Chà, quả là một lời mời hấp dẫn."

"Colin, ta không thể," Minerva thì thào vào tai anh. "Ta chỉ còn có mười tám đồng shilling thôi đó. Ta không thể phung phí bất kì đồng nào vào bói toán được."

Anh biết cô nói đúng, nhưng có điều gì đó trong nụ cười răng thưa của cô bé giằng xé anh.

Anh hỏi cô bé, "Tên cháu là gì thế cưng?"

"Elspeth, thưa ngài."

"Ồ, Elspeth." Anh cúi người lại gần. "Ta e rằng chúng ta không thể xin mẹ cháu bói một quẻ được. Cháu thấy đấy, ta là một người khá yếu ớt. Ta không chắc mình có thể chịu nổi sự tiết lộ về tình yêu và con cái trong tương lai đâu, huống hồ là ngày mình qua đời. Sao không để ta bói cho cháu nhỉ?"

"Bói cho cháu?" Cô bé nheo mắt lại hoài nghi kiểu rất người lớn. Lưỡi cô bé đẩy tới đẩy lui cái răng lung lay phía trước. "Ngài bói cho cháu thế nào được?"

"Ồ, dễ vô cùng." Colin moi một đồng penny trong túi ra và đặt nó vào trong tay của cô bé. "Ta thấy một cái kẹo trong tương lai của cháu."

Elspeth mỉm cười và khép tay cầm lấy đồng penny. "Vâng ạ."

Lúc cô bé chạy vụt đi, anh khum một tay bên miệng và gọi với theo cô bé, "Hãy nhớ là một cái kẹo nhé. Đừng biến ta thành lang băm đấy. Bảo đảm không chi vào thứ khác nhé."

Anh quay sang thấy Minerva đang ngước nhìn anh đăm đăm.

"Điều ngài bảo cô bé vừa nãy," cô hỏi, "có đúng không?"

"Tôi bảo cô bé gì nhỉ?"

"Ngài sợ tương lai."

Cằm anh cúi xuống, như thể theo bản năng anh đang né đòn. Trí óc anh réo lên, như thể anh đã thất bại trong việc lẩn tránh nó. "Tôi đâu có nói thế."

"Ngài đã nói điều gì đại loại thế."

Vậy sao? Có lẽ anh đã nói vậy.

"Không phải tôi sợ tương lai. Chỉ là tôi thấy tốt nhất không nên kì vọng gì hết. Kỳ vọng dễ dẫn đến thất vọng. Nếu em chẳng kì vọng gì, em sẽ luôn gặp bất ngờ."

"Nhưng ngài sẽ chẳng bao giờ cảm thấy hài lòng thực sự. Ngài không bao giờ nếm trải niềm vui làm việc nhắm đến một mục tiêu và đạt được nó."

Anh thở dài thườn thượt. Lúc nào cô ấy cũng phải tỏ ra sâu sắc như thế sao?

Ngài không thấy phát mệt với nó à? Cô đã hỏi anh câu đó tối qua, ám chỉ lối sống của anh với phương châm vô tư lự, sống trọn từng giây, bất chấp tất cả.

Phải, anh thực sự mệt mỏi với nó. Colin ganh tị với những người như anh họ của mình, người có ý thức trách nhiệm và mục đích được gọt giũa sắc bén đến nỗi có thể thăng bằng trên mặt lưỡi thanh trường kiếm. Những người như Bram mỗi sáng thức dậy biết đích xác mình định thực hiện việc gì, tại sao và bằng cách nào. Chết tiệt, Colin ganh tị với cả những người đàn ông lợp mái tranh cùng anh sáng nay.

Và anh ganh tị với Minerva về sự cống hiến và khám phá học thuật. Hơn cả những gì cô có thể tưởng tượng được.

"Nếu em đang thắc mắc, liệu tôi không muốn làm gì đó có ích cho đời mình sao...? Dĩ nhiên là có rồi. Nhưng tôi là tử tước, cưng à. Trách nhiệm cố hữu đã gắn liền với nó. Hoặc sẽ có trách nhiệm một khi tôi giành được quyền kiểm soát các tài khoản của mình. Nhiệm vụ của tôi phần lớn là sống sót và không phạm sai lầm ngớ ngẩn. Tôi không thể mạo hiểm mạng sống của mình bằng việc mua chức sĩ quan quân đội (22), hay ký giao kèo gia nhập băng hải tặc cho vui."

(22). Việc mua chức sĩ quan trong quân đội Anh là thông lệ từ triều đại của vua Charles II (năm 1683) cho đến khi bị bãi cỏ ngày 1/11/1871. Bản chất của việc này là kiểu khế ước giành được một vị trí trong quân đội và thưởng khi có tư cách đạo đức tốt hoặc mất hết khi bị tước quân hàm trong trường hợp nhát gan, đào ngũ hay có hạnh kiểm xấu hiển nhiên.

"Chẳng phải các huân tước có bổn phận phải quản lí đất đai của mình sao?"

"Ai bảo tôi không quản lí?" Anh lườm cô. "Tin hay không thì tùy, tháng nào tôi cũng tiêu tốn biết bao nhiêu lọ mực để đảm bảo điền trang của tôi được quản lí tốt. Và tôi làm tròn bổn phận của mình, giữ nó trong tình trạng tuyệt hảo bằng cách tự tránh xa nó ra." Anh nhún vai. "Tôi biết một vài quý ông nảy sinh nhiều mối quan tâm tri thức hoặc theo đuổi chính trị đến choán hết thời gian. Nhưng tôi có thể nói gì đây? Tôi không phải là chuyên gia. Tôi giỏi tàm tạm với cả nghìn thứ, nhưng tôi không vượt trội đặc biệt về bất cứ thứ nào trong đó."

"Người bá nghệ," cô ân cần nói.

"Ừ, đại loại vậy. Giá như tôi có thể tập trung vào nghề nghiệp, nhưng tôi không thể." 

Họ im lặng trong một lúc lâu.

"Colin, ngài cũng có tài mà."

Anh nhìn cô và cất lời. "Ồ, tôi biết mà."

"Ý tôi không phải vậy."

"Xem nào. Tôi giỏi nói dối, uống rượu, đem lại khoái cảm cho phụ nữ và xúi giục mấy trò đánh lộn ở quán rượu." Ngừng lại bất thình lình, anh dừng chân trước một quầy chơi ném bóng. "Và cái này. Tôi giỏi những trò thế này."

Anh nhặt một quả bóng gỗ lên, tung nó lên không trung và bắt lấy nó. Anh lăn nó từ lòng bàn tay ra các đầu ngón tay và trở lại để thử sức nặng của nó.

"Chơi trò này thế nào đây?" Anh hỏi người phụ nữ đứng sau bàn.

"Một lần chơi là ba đồng penny ạ. Ngài ném bóng vào mấy cái rổ đấy." Cô huơ tay về một cái sọt lớn quay trước mặt. Đằng sau nó là một loạt các sọt tương tự được xếp thẳng hàng - theo kích thước nhỏ dần. "Nếu ném trúng cái rổ đầu tiên, ngài sẽ được một quả táo. Rổ tiếp tục, một quả cam. Tới đào, anh đào, nho." Cô lướt tay tới cuối hàng và chỉ vào cái sọt đan nhỏ xíu, không chừng nhỏ hơn cả quả bóng. "Ném trúng cái cuối cùng, ngài sẽ giành được một quả dứa được mang trực tiếp từ đảo Sandwich."

Phải rồi. Colin cười nhếch mép. Quả dứa được trưng bày nhìn bè bè, co quắc, trông như lấy từ nhà kính của một người trồng cây ăn quả, trải qua mấy tuần đi khắp vùng thôn quê nước Anh.

Rất dễ để thấy trò này chơi thế nào. Về cơ bản, người chơi đổi ba đồng penny để lấy một quả táo. Nếu có chút kỹ năng, họ cũng lấy được một quả cam.

Rõ ràng chưa ai từng giành được quả dứa.

Anh đặt ba đồng penny lên bàn. "Tôi sẽ thử."

Dễ dàng đạt được quả táo như mong đợi. Anh đưa quả tròn sáng bóng ấy cho Minerva đang ngồi trên rương. "Cứ tự nhiên," anh giục. "Cuộc đời bất định lắm. Ăn liền đi."

Đến lúc giành được cho cô quả cam và bộ ba quả đào chín, ngon lành, Colin đã thu hút được một đám trẻ con. Khi ước lượng tay ném vào rổ anh đào, anh liếc nhìn qua khóe mắt và lập tức hiểu ra chúng đến từ đâu. Elspeth bé nhỏ đã ngồi cùng Minerva trên nắp rương. Nước từ trái đào chảy từng giọt xuống cằm khi cô bé cắn vào quả ngọt ấy bằng hàm bên, cẩn thận tránh đụng phải cái răng lung lay. Có vẻ như một cái kẹo vẫn chưa đủ đối với cô bé. Cô bé muốn quay lại xin thêm và đã kéo luôn cả bạn bè theo.

Lúc anh ném và thắng, Colin đưa lưới đựng anh đào cho Minerva để phân phát. "Mỗi đứa một quả," anh nói lớn với mấy bé trai và bé gái đang tụ lại. "Không được phun hột bừa bãi đấy nhé."

Từ những tiếng reo hò hoan hô nổi lên, người ta có thể tưởng anh đang phân phát những đồng tiền vàng không chừng.

Minerva bị chèn ép và lay mạnh từ mọi phía, nhưng cô vẫn toét miệng cười tươi với anh khi mở túi lưới. "Ngài không ăn một quả sao?"

Anh lắc đầu. Nụ cười của cô - chân thành, tha thiết - là phần thưởng hay nhất anh có thể mơ tới.

"Nho tiếp luôn đi ạ!" Một cậu bé hô lên. "Trời ơi, cháu chưa nếm thử nho bây giờ. Từ lúc sinh ra đến giờ đó."

Người phụ nữ đẫy đà đằng sau bàn khoanh tay lại. "Mấy đứa ăn mày tham lam. Đừng có vớ va vớ vẩn. Ngài ấy không giành được nho đâu."

"Để xem." Colin vần quả bóng gỗ trong tay, đánh giá thử. Cái giỏ anh cần ném trúng cách mười bước, với kích cỡ khoảng chừng cái đĩa lót. Nếu anh lốp bóng quá trực diện, nó sẽ trúng mép giỏ và bật nẩy ra ngoài. Cơ hội tốt nhất của anh là tạo đường vòng cung
 
Chương 22


Khi quả bóng gỗ được tung lên không trung, tất cả bọn trẻ tràn trề hy vọng nắm chặt tay nhau và cùng nín thở. Minerva nín thở chúng với chúng. Mà thậm chí cô chẳng bận tâm đến mấy quả dứa.

Vào đi, cô nhủ thầm. Vào đi.

Nó không vào.

Lúc quả banh bật nảy ra khỏi mép sọt và rơi phịch xuống đất, cô chẳng thể kìm nén tiếng rên rỉ thất vọng chung với bọn trẻ.

Colin nhún vai và luồn một tay vào tóc. "Thứ lỗi nhé các cậu bé và cô bé. Đã làm hết sức rồi." Anh chịu thất bại một cách hiền từ. Một người thua cuộc lịch thiệp như mọi khi. Nhưng cô có thể nhận ra anh cũng thất vọng. Không phải do niềm kiêu hãnh đã bị tổn thương, mà vì lợi ích của mấy đứa trẻ. Anh muốn cho chúng một cuộc vui nhớ đời, ai có thể trách anh được chứ?

Dẹp sự thận trọng và tằn tiện qua một bên, Minerva đẩy mình đi tới bàn và nói với chủ quầy. "Quả dứa bao nhiêu vậy? Cô nhận ba đồng shilling được không?

Cặp mắt cô ta lóe lên lòng tham, nhưng miệng vẫn kiên quyết. "Không bán."

"Vậy thì ta sẽ ném thử." Một anh chàng hào hoa bảnh bao bước lên trước. Anh ta trông như phiên bản địa phương của một anh chàng thích ăn diện - có thể đây là con trai của một địa chủ nào đó trong làng, tự do rong chơi chợ phiên với tiền tiêu vặt được trợ cấp hào phóng và ý thức tự mãn, ra vẻ ta đây. Đi kèm mỗi bên là một người bạn, cả hai bọn họ đều có vẻ háo hức được giải trí ra trò.

"Xin lỗi nhé các ngài." Người đàn bà đẫy đà khoanh tay lại. "Quầy đóng rồi."

"Tiếc thật," anh chàng với vẻ tinh tế nói, đưa mắt nhìn Colin một cách hợm hĩnh. "Ta rất mong chờ có dịp khiến anh bạn đây xấu hổ."

Các bạn anh ta cười phá lên. Trong lúc đó, lũ trẻ bu quanh Colin, như thể chúng giành anh cho riêng mình và phải có nghĩa vụ bênh vực anh. Điều đó mới đáng yêu làm sao.

"Vâng," Colin hòa nhã nói, "anh cứ tự nhiên thử xem. Nếu anh đang tìm kiếm một cuộc thi tài thiện xạ, việc đó có thể sắp xếp được. Với bia bắn và súng lục chăng?"

Đám trẻ thi nhau xì xào phấn khích. Dường như triển vọng diễn ra một cuộc thi bắn súng là niềm an ủi hiệu quả bù đắp cho nỗi thất vọng về trái dứa ban nãy.

Tên trẻ tuổi nhìn Colin khắp người một lượt, cười mỉa. "Báo trước cho anh biết, ta là tay súng cự phách nhất hạt này. Nhưng nếu anh nằng nặc đòi thi, ta rất sẵn lòng đánh bại anh."

"Thế thì anh cũng sẽ sẵn lòng lấy tiền của tôi luôn. Hãy đặt cược đi."

"Nhất định thúc thúc. Ra giá đi."

Colin lục lọi trong túi của mình, còn Minerva trở nên hoảng sợ. Anh có thể là một tay xạ kích xuất sắc, nhưng chắc chắn anh sẽ không đánh liều cược hết tiền của họ.

"Năm bảng," Colin nói.

Năm bảng?

"Năm bảng?" Chàng trai trẻ lặp lại.

Minerva không thể kiềm chế được. Cô đến bên cạnh anh, thì thầm, "Năm bảng ư? Ngài bị điên à? Ý tưởng năm bảng này ở đâu ra vậy?"

"Đây." Từ tận sâu trong túi, Colin lôi ra một mảnh giấy vuông nhỏ được gấp lại. "Mới tìm được trong túi áo khoác của tôi. Hẳn nó ở trong đó mấy tháng nay. Tôi quên khuấy luôn."

Cô mở mảnh giấy ra và điều chỉnh lại mắt kính. Quả thật đó là tờ tiền trị giá năm bảng.

Năm bảng. Cả khoảng thời gian qua cô luôn trăn trở làm sao để dàn trải đều mấy đồng shilling và penny, còn anh mang năm bảng bên mình suốt. Tên xỏ lá quá quắt này.

"Ngài không thể liều mất cái này," cô thầm thì. "Nó..."

"Nó là tiền cược." Tên bảnh bao lôi ra một túi tiền xu và lắc ra năm đồng sovereign. Gã ấn chúng vào tay Minerva. "Năm bảng."

Ôi trời ơi. Cô có linh cảm không tốt về chuyện này.

Họ diễu hành thực sự, cả nhóm bọn họ lũ lượt kéo nhau đến rìa bãi đất tổ chức hội chợ, nơi ấy có thể tổ chức được một cuộc thi bắn súng một cách an toàn. Trời đã nhá nhem tối lúc dựng được bia bắn nhồi bằng rơm và đám đông đã tụ lại xem khá lớn - không chỉ trẻ con mà có cả người lớn nữa.

"Mỗi người được một lượt bắn," tên bảnh bao quá tự tin nói, nghiêng đầu về tâm bia nằm ở trung tâm cánh đồng vừa cày xong. "Ai bắn gần hồng tâm nhất thì thắng."

"Nghe công bằng đấy," Colin nói. "Anh bắn trước đi."

Tên trẻ tuổi phô trương việc lau rồi nạp đạn vào khẩu súng lục hai nòng đắt tiền, bóng dáng của mình. Đó là khẩu Finch, Minerva để ý với vẻ thích thú. Bạn của cô, Susanna, sẽ cười một trận về điều này.

Với vẻ phù hoa và dáng điệu nghiêm trang thái quá, tên tự cho là bảnh bao chĩa súng nhắm và bắn. Một vòng tròn đen xã hội trên bia, cách hồng tâm vài inch về bên trái.

Tên trẻ tuổi cúi chào trước mấy tiếng vỗ tay lộp bộp. Minerva đảo mắt. Mấy cô gái ở vịnh Spindle còn có thể bắn giỏi hơn thế.

Chắc chắn Colin cũng vậy.

Chỉ có lần này, Colin chẳng thèm cố quảng bá gây chú ý. Anh chỉ giũ áo choàng ra khỏi người và quét một tay vào mái tóc dợn sóng. Chỉ hai cử chỉ nhỏ đó thôi cũng đủ khiến mọi phụ nữ phải khao khát anh, tất cả đàn ông phải đố kỵ với anh, toàn bộ trẻ con đang có mặt xem anh như thần tượng. Lạy Chúa, anh thật đẹp.

Cô cực kì sững sờ bởi vẻ đẹp của anh, Minerva gần như quên bẵng nỗi lo lắng không yên của mình. Trước khi cô kịp định hình, anh đã bước lên, chĩa súng nhắm và bắn. Khi khói súng tan, cô vội tháo mắt kính ra nhìn chằm chằm vào bia.

Ngay hồng tâm, đương nhiên rồi.

Đám trẻ con hò reo và kêu la điên cuồng. Một vài cậu bé lớn hơn cố gắng nhấc bổng Colin lên vai để chúc mừng chiến thắng nhưng không thành.

Và Minerva xếp những ngón tay lại quanh số tiền lớn trong tay. Mười bảng. Mười bảng thay đổi tất cả. Giờ thì họ thực sự quay lại đúng lịch trình. Họ sẽ đến được Edinburgh. Francine sẽ đạt được thành công.

Khi Colin gỡ mình ra khỏi lũ trẻ đang rất hân hoan và quay sang nhìn cô, nhe răng ra cười toe toét... ôi, cô có thể hôn anh. Ngay trước mặt toàn bộ những con người ở đây.

Nhưng tên bảnh bao bị đánh bại gây sự với anh trước.

"Đồ gian lận." Gã nhìn Colin chòng chọc. "Ta không biết ngươi là loại bịp bợm gì, nhưng cha ta là thẩm phán về mấy thứ này. Ta nghĩ ông ấy sẽ cần phải nói chuyện với ngươi. Và tờ tiền năm bảng kia sẽ cần được mang theo làm bằng chứng. Chắc chắn ngươi đã ăn cắp nó."

Điềm tĩnh bước lùi lại, Colin trượt hai cánh tay vào ống tay áo choàng. "Tôi không muốn gây rắc rối gì cả."

Người bạn của gã bước lên phía trước, vung một nắm đấm lên. "Thì mày đã gặp rồi đây."

Minerva biết trong một trận đấu tay không thì Colin có thể chịu được một hoặc cả hai anh chàng trẻ này rất dễ dàng. Nhưng nếu tên bảnh bao này quả thật là con trai của thẩm phán thì đánh nhau không phải là một ý hay chút nào.

Và lúc nào họ cũng phải chạy trốn khỏi hiện trường trong cảnh hỗn độn bạo lực và quấy phá nổi loạn sao? Liệu chỉ lần này thôi, họ có thể bước khỏi đây với mười bảng trong túi và bước chân thư thái không? Chỉ lần này thôi?

"Nghe này," Colin nói, vỗ vào vai mỗi người. "Có lẽ hai gật đầu nói đúng, tôi đã không có tinh thần thượng võ cho lắm. Nhưng chắc hẳn ta có thể dàn xếp việc này mà không cần lôi thẩm phán vào. Thế này thì sao - chỉ để chứng minh tôi là một anh chàng tử tế, tôi sẽ cho hai anh một cơ hội giành lại được tất cả. Được gấp đôi hoặc mất hết."

Tên bảnh bao cười anh khinh bỉ. "Nếu ngươi nghĩ ta sẽ..."

"Không, không," Colin đáp với tông giọng êm dịu, hòa giải. "Không phải anh và tôi đâu. Chúng ta sẽ để trợ thủ của mình đấu với nhau. Anh bạn của anh đây" - Colin đập nhẹ vai người bạn - "đấu với cô gái của tôi." Anh nhìn sang Minerva.

Ôi, không. Colin, đừng làm vậy với tôi.

"Đấu với cô gái của ngươi?' Tên bảnh bao cười khùng khục.

"Thậm chí cô ấy còn bỏ mắt kính ra nữa." Colin giơ cả hai bàn tay lên ra cử chỉ đầu hàng. "Tôi đã bảo rồi, tôi không muốn gây rắc rối gì. Anh có thể còng tay tôi dẫn đi và ném tôi lên cột bêu tội nhân, nhưng anh sẽ không giàu lên được. Cách này anh có thể lấy thêm năm bảng."

Tên bảnh bao đứng thẳng người lên và mỉm cười. "Thôi được rồi. Như người nói."

"Được gấp đôi hoặc mất hết nhé." Colin gọi Elspeth đến bên, ôm eo nhấc cô bé lên và đặt nó ngồi lên trên hàng rào. "Elspeth bé nhỏ đây sẽ giữ ví." Anh lấy mười bảng từ Minerva và đặt vào tay cô bé.

Tên quý tộc trẻ lục lọi ví tiền xu và mượn một vài bảng từ các bạn của gã. Cuối cùng, gã cũng thu thập đủ phần của mình và đưa nó cho Elspeth đang cười tươi, cô bé thắt gút toàn bộ số tiền trong một cái khăn tay.

Gã đưa khẩu súng của mình cho người bạn đang hăm hở, anh ta nhanh chóng chứng tỏ mình cũng là một tay bắn súng trung bình. Anh ta bắn trúng bia, nhưng còn cách tâm rất xa.

Đến lượt Minerva. Dây thần kinh của cô đang tung tăng nhảy điệu jig một cách điên cuồng trong bụng dạ.

"Hãy cho chúng tôi một ít phút," Colin mỉm cười nói với các chàng trai quý tộc. "Để tôi chỉ cô ấy cách bắn."

Lũ đàn ông phá ra cười rũ rượi với nhau trong lúc Colin kéo cô lên phía trước, đến chỗ đánh dấu nơi đứng của người bắn.

"Colin, ngài đã nghĩ gì thế?" Cô thì thầm, run sợ. "Tôi phải làm gì đây?"

"Dĩ nhiên là em sẽ phải bắn rồi. Và em sẽ bắn trúng mục tiêu, ngay hồng tâm." Bằng những ngón tay tự tin, anh tháo mắt kính của cô ra, gấp lại và nhét nó vào trong túi áo choàng của mình.

Anh đặt khẩu súng đã nạp đạn lại vào tay cô. Kế đến, tiến gần tới cô từ phía sau, anh choàng tay vòng quanh tay cô và giơ súng lên, như thể đang dạy cô cách bắn súng.

"Sau khi em bắn xong," anh rù rì vào tai cô, "hãy chộp lấy ví từ Elspeth. Tôi sẽ lấy Francine. Và chúng ta sẽ chạy, chạy vắt giò lên cổ luôn, theo con người đó." Anh chĩa khẩu súng qua một bên, chỉ về hướng đang nói."Đừng dừng lại vì bất cứ cái gì. Thậm chí đừng dừng lại một giây để nhìn lại. Tôi sẽ bắt kịp em, hứa đấy."

Cô ngả ra sau, tận hưởng sự dễ chịu từ sức mạnh và hơi ấm của anh. "Nhưng... nhưng lỡ tôi bắn trượt thì sao?"

"Em sẽ không bắn trượt đâu." Anh ấn một nụ hôn vào dái tai của cô, rồi bước lùi lại, buông tay cô ra. "Nào bắn đi. Hãy làm tôi tự hào."

Minerva chĩa súng nhắm ngay bia, cho mắt mình thời gian để tập trung. Tay cô run lẩy bẩy. Cô cố nhớ tất cả mẹo mà Susanna và cô Taylor đã mách cho mình. Như mọi quý cô ở vịnh Spindle, cô đã học bắn súng - nhưng tài thiện xạ của cô đặc biệt chưa hề nhất quán. Mẹ cô còn chẳng giấu giếm ý kiến của mình rằng sự tham gia hoạt động này của Minerva thật tức cười.

Một cô gái gần như bị mù, mà trang bị súng ư? Mẹ cô sẽ nói. Con yêu à, các quý ông đã chẳng dám đến gần con rồi. Không cần phải làm họ hoảng sợ chạy mất bằng súng đâu.

Minerva hít vào một hơi thật sâu và cố xua đi những tiếng cười nhạo.

"Francine," cô thì thầm, "cái này là dành cho em."

Và ngay khi cô bắt đầu siết chặt cò súng, một giọng nói hô to quanh sự lặng thinh như tờ từ đám đông - làm ngón tay cô đông cứng tại chỗ và khiến máu cô đóng băng trong huyết quản.

"Chính hắn, ngay đằng kia kìa!"

Không. Không thể nào.

"Tụi bay, bắt lấy hắn!" Giọng nói đó hét lên. "Hắn kìa! Hoàng tử Ampersand xứ Crustacea đó!"

Sững sờ, Minerva hạ súng xuống và quay qua nhìn Colin.

"Bắn đi," anh nói, mắt mở to và dữ tợn. "Ngay."

"Rồi."

Với sự chắc chắn lạnh lùng bất chợt, Minerva giơ tay lên, nhắm và bắn. Không ngừng lại một giây để nhìn xem phát đạn của mình đã bay đi thế nào, cô tóm lấy tiền từ Elspeth và chạy. Tiếng hoan hô reo hò chiến thắng nồng nhiệt từ đám trẻ cho cô hay mọi thứ cần biết. Điều cô đã biết chắc chắn từ trước.

Cô đã bắn trúng hồng tâm. Y như Colin đã nói.

Cười toe toét với chính mình, cô cúi thấp đầu, đánh cả tay và chân, phi nhanh theo con đường đã định.

Hơi thở và nhịp tim đập thình thịch lớn đến nỗi hầu như cô không thể nghe được tiếng giày của chính mình đạp lên đất bùn. Nhưng chẳng mấy chốc cô dần nhận ra một loạt tiếng bước chân khác đằng sau. Cô chẳng dám chạy chậm lại hoặc ngoảnh lại để xác định xem có phải chúng thuộc về Colin hay không. Cô chỉ cắm đầu chạy bán sống bán chết như bị ma đuổi sát phía sau.

- Còn tiếp -
 
Chương 22-2: (tiếp theo)


Và trong lúc chạy thục mạng trên con đường mòn này - một tay cầm khẩu súng nóng rực, tay kia cầm chặt nắm tiền - trong đầu cô chợt nhận ra điều này chắc chắn phải đánh dấu một bước ngoặt trong đời mình. Thực sự là không còn đường quay lại từ chuyện này.

Ngày hôm nay, toàn bộ đánh giá của mẹ cô đã được chứng minh là sai. Cô không thô kệch, cô xinh đẹp. Cô không lơ đãng và vụng về, cô tự tin và là tay súng cừ khôi.

Hơn hết thảy, Minerva không vô vọng. Cô có hai mươi bảng. Cô có một khám phá khoa học quan trọng.

Và cô có Colin, tên quỷ sứ quyến rũ, điển trai nhất Anh quốc, đang chạy theo sát gót cô. Ngoài việc những tên cướp hay bắt cóc tống tiền và con trai thẩm phán đang bực tức đuổi theo họ...

Đời chưa bao giờ đẹp đến thế.

"Lối này," anh gọi to, bắt kịp cô khi họ chạy gần đến biên giới thị trấn. Anh ôm Francine trên tay, dẫn đường quẹo vào một ngõ hẹp. Họ chạy ầm ầm theo hành lang hẹp, mờ mờ, rồi tìm thấy một lối đi hình vòng cung dẫn qua thành nghĩa trang nhà thờ và ra vùng đất trống.

Giờ thì mang Francine giữa hai người, họ chạy vào khoảng trời lúc xế chiều. Chỉ khi họ đã băng qua được hai cánh đồng, nhảy qua một bục trèo hàng rào và trèo lên được một ngọn đồi thì họ mới ngừng lại lấy hơi và dám ngoảnh lại nhìn.

Họ chẳng thấy ai cả.

"Sao ngài thoát được vậy?" Cô hỏi.

"Elspeth và đội quân của cô bé. Chúng đánh lạc hướng. Nhưng chúng ta chưa an toàn đâu." Vừa thở hổn hển, anh gật đầu ra hiệu về phía một túp lều gần đó. "Lại đằng kia."

Nó không phải là chỗ trú đích thực. Chỉ là một cái chòi tù túng cho những người chăn cừu ngủ lại trong lúc chăn thả bầy đàn ở cánh đồng này. Đêm nay, nơi này trống không. Có vẻ như tất cả đàn cừu trước đấy đã được nhốt lại ở đâu đó để những người chăn cừu có thể thưởng ngoạn chợ phiên.

Colin phải cúi khom xuống để bước vừa qua ô cửa nhỏ. Bên trong, họ thấy được chỉ có một bếp lò be bé, một cái đèn, nhiều loại gậy khác nhau và các dụng cụ chăn cừu khác... và một cái giường xếp chật hẹp.

Vẫn đang thở hồng hộc từ sự vận động quá sức lúc nãy, Minerva tìm được một viên đá lửa và thắp đèn. "Ngài có muốn biết một chuyện không?" Khi ánh sáng vàng sưởi ấm không gian, cô quay lại nhìn Colin. "Hôm nay là sinh nhật của tôi đấy."

Anh bật cười. "Thật à?"

"Không. Không hẳn." Cô không nhịn được tiếng cười khúc khích. "Nhưng nếu đúng là vậy, hôm nay sẽ là ngày sinh nhật tuyệt nhất từ trước đến giờ. Colin, lúc nãy ngài thật đáng kinh ngạc."

"Lúc nãy em thật tuyệt đến mức không ngờ." Anh ôm lấy eo cô. Ngực anh phập phồng cùng một tiếng thở vang dài. "Em rất tuyệt vời."

Lời tán dương của anh khiến cô nổi da gà. Nhưng khi anh kéo cô lại gần, một vật trở ngại tròn tròn kì lạ kêu lóc bóc giữa họ.

Trán anh nhăn lại với vẻ bối rối.

"Ôi," cô bật cười nói. Lùi lại một chút, cô lấy vật trở ngại đó ra khỏi túi quần ngoài và giơ lên cho anh xem. "Tôi đã để dành một quả đào cho ngài."

Anh nhìn quả đào. Rồi anh nhìn cô.

"Minerva."

Sự nhận thức châm vào từng tế bào trên da cô. Ham muốn mãnh liệt hiển hiện trong mắt anh, sức nóng đang âm ỉ cháy giữa cơ thể họ... đây không phải là một bài học, hay một cuộc thí nghiệm để thỏa mãn tính tò mò khoa học. Đây cũng không phải bất cứ loại giả vờ nào.

Đây là thật.

Anh cúi đầu xuống từ từ, cố tình kéo dài khoảnh khắc khiến cô chới với vì anh, vươn mình tới anh, nhức nhối vì anh. Cho đến cuối cùng, tay anh nâng niu cổ của cô và hôn cô nồng nàn, say đắm.

Quả đào trượt khỏi ngón tay cô và lăn xuống đất phủ đầy rơm. Họ hôn nhau, ôm ghì nhau và đan những ngón tay vào tóc của nhau. Dường như họ chẳng biết làm thế nào để ôm cho đủ chặt, hôn cho đủ sâu và áp sát cho đủ gần gũi.

"Minerva." Anh thì thầm vào tai cô. "Anh muốn làm tình với em."

Chỉ với những từ ngữ ấy... lời tuyên bố ý đinh một cách táo bạo, chẳng hề mập mờ ấy... ngọn lửa cháy bùng khắp huyết quản của cô. Nóng, mãnh liệt, dữ dội.

Có hàng tá lí do để cô có thể từ chối anh. Nhưng tất cả chúng đều là lí do của người khác. Của mẹ cô, của bạn bè cùng lứa, của xã hội. Cô đã bỏ lại toàn bộ kì vọng kia phía sau rồi. Nếu Minerva tự vấn lòng mình thì chẳng có gì để bàn cãi. Cơ thể cô thèm khát cảm giác có da thịt anh áp sát da thịt cô. Trí tò mò của cô thiết tha được trải nghiệm sự ân ái, cùng anh. Và trái tim cô...

Ồ, trái tim cô đã thuộc về anh, sẵn sàng để anh làm đau nó.

Hai tay anh đi đến các gút thắt quần ngoài. Bằng những động tác khéo léo, anh tháo chúng ra và cởi bỏ lớp vải ấy. Rồi anh bắt đầu tới hàng móc dọc theo lưng cô.

Giọng anh trở nên khản đặc. "Anh đã hứa với em là anh sẽ không làm chuyện này. Chết tiệt, anh đã tự hứa với mình sẽ không làm chuyện này. Nhưng anh không kìm được, Min. Anh rất muốn em."

Cô hôn anh và áp sát người vào cơ thể anh, hy vọng cho anh thấy rằng cô chẳng thể tìm được lời nào để nói. Rằng cô cũng muốn có anh. Lúc anh tháo mở khóa sau áo đầm, cô đan những ngón tay vào trong mái tóc gợn sóng của anh.

"Colin," cô thở dài.

Tay anh đi đến bờ vai cô. Ánh mắt anh kiếm tìm đôi mắt cô. "Nếu em không muốn làm chuyện này, hãy bảo anh đi." Anh nuốt nghẹn khó khăn. "Nói ra đi và anh sẽ dừng lại."

Để trả lời, cô chỉ đơn giản kéo ống tay áo xuống khỏi cánh tay và đẩy tấm lụa xanh dương xuống chân. Anh nắm một tay của cô để giữ vững khi cô bước ra khỏi chiếc áo đầm.

Anh đứng lùi lại một bước, thốt lên. "Nhìn em xem. Thật xinh đẹp."

Xúc cảm sưởi ấm khắp người cô lúc anh quan sát các món đồ cô đã lấy ra từ đồ đạc kết hôn sáng nay. Tấm áo lót trắng bằng ren, áo nịt nâng ngực và đôi bít tất dài bằng lụa. Nếu trước giờ cô đã để dành chúng cho bất cứ dịp nào ngoài khoảnh khắc này với anh, cô cũng không thể nhớ được. Cái ngày điên chính rồ này, chiến thắng hoan hỉ tại chợ phiên, ngủ lại tại cái nơi xoàng xĩnh, ấm cúng này. Sự khao khát hiển hiện trong mắt anh khi anh nhìn cô chăm chú.

Cảm giác như đây là tất cả những thứ cô hằng mong muốn.

Cô mở rương ra và tìm được những tấm ga giường thêu mà cô đã may và để dành cho đêm tân hôn chắc sẽ không xảy đến với mình. Bọn họ cùng nhau trải chúng lên chiếc giường xếp chật hẹp.

Dẫu cho cô có xuống mồ với tình trạng không chồng, cô vẫn sẽ biết nhiều đam mê trong một đêm hôm nay còn hơn vài phụ nữ có được khi trải nghiệm cả cuộc đời. Cô thề sẽ nhấm nháp từng sự động chạm. Ghi nhớ từng động tác, giữ mắt mở trong từng khoảnh khắc một. Kể cả lúc này đây, khi anh hôn vào phần mềm dưới tai cô.

Anh ôm eo cô và xoay cô lại. Lưng cô quay về phía, cô run lên khi lúc anh tháo dây buộc áo nịt ra. Cuối cùng, phần áo hạn chế này cũng rời khỏi người, cô hít sâu một hơi thở say sưa.

Anh kéo cô lại gần. Các cơ bắp rắn chắc ở ngực anh đỡ lấy cô khi anh nâng và ôm lấy ngực cô qua lớp áo lót. Hơi thở cô trở nên nhanh hơn theo sự đụng chạm của anh.

Cô quay lại trong vòng tay anh, mong muốn đến lượt mình chạm vào anh. Lướt hai tay từ dưới ve áo đến vai anh, cô đẩy áo choàng tách khỏi người anh. Anh rũ cho chiếc áo nặng nề này trượt xuống cánh tay và ném nó qua một bên. Cô kéo phần vải áo sơ mi lùng thùng ra và lướt tay xuống dưới lớp áo để khám phá những đường nét mượt mà, cuồn cuộn của cơ thể anh.

Anh giơ hai cánh tay qua đầu - cao nhất cơ thể, do trần nhà thấp - và cô kéo áo sơ mi lên, qua vai anh. Một khi áo sơ mi được cởi ra, anh chỉ dẫn cô làm tương tự. Minerva vươn tay lên cao trong lúc anh gom phần vải áo lót mỏng nhẹ như sa và kéo nó lên. Một cách từ từ, ngưỡng mộ. Cho đến khi anh kéo áo qua khỏi đầu và tay cô. Rồi hai tay anh chầm chậm, từ tốn quét ngược lại - lướt xuống dọc theo cánh tay đang duỗi của cô, qua ngực, eo, hông cô. Lòng bàn tay anh hơi thô ráp do phải lợp mái nhà sáng nay, chỉ làm tăng sự phấn kích trong cô mà thôi.

Điều đó cho cô biết rằng chuyện này là thật.

Cô đứng trước mặt anh. Cô tưởng anh sẽ tháo nịt vớ ra, nhưng thay vì thế anh lại vuốt tay lên lớp lụa mịn màng này.

Anh nắm lấy cổ tay cô, chặn bàn tay cô lại. Với một tiếng cười khàn khàn, anh bảo, "Anh không thể chịu đựng thêm được nữa."

"Vậy hãy đến với em đi." Lời nói đó khiến cô cảm thấy bạo dạn và có sức quyến rũ. Cô trườn người nằm dài trên giường, biến cả cơ thể cô thành một lời mời được viết bằng thư pháp màu hồng nhạt.

Vậy là xong. Anh đang ở trong cô. Họ đang làm tình.

Cảm giác... vừa tuyệt vời vừa tồi tệ. Dòng cảm giác và cảm xúc tràn ngập người cô. Ngực cô khớp chặt với sức nặng rắn chắc của ngực anh. Tim cô cảm thấy buốt nhói.

Colin biết anh ta đang làm gì mà, cô tự nhủ. Chắc chắn mọi chuyện sẽ bắt đầu có cảm giác tuyệt diệu sớm thôi.

Rất sớm thôi.

"Anh có thể..." Cô thở hổn hển. "Chỉ cần chờ. Một chút."

Khẽ chửi thề, anh ấn trán mình lên vai cô. "Anh ghét việc mình đã làm em đau. Anh ghét việc mình đã gây ra chuyện này với em." Anh ngẩng đầu lên. "Chúa ơi, Min. Anh vô cùng xin lỗi. Anh thề anh sẽ đền bù cho em. Anh không biết làm sao, nhưng... anh sẽ sửa chữa cho đúng."

"Chỉ cần làm cho nó tốt là được rồi." Cô trao cho anh một nụ cười can đảm. "Anh thật sự biết cách làm được điều đó chứ?"

Miệng anh nhếch lên tạo thành một nụ cười nhăn nhở. "Cái đó thì anh hy vọng mình có thể xoay xở được."

Đôi mắt anh ánh lên niềm vui. "Anh luôn mong muốn điều này từ lâu, Min. Lâu hơn em có thể biết."

Cô chạm vào má anh. "Em cũng vậy."

Anh hôn cô ngọt ngào. Cô bám chặt lưng anh, ấn sâu những móng tay vào da thịt anh.

Đừng dừng lại. Làm ơn, đừng bây giờ dừng lại.

"Colin," cô thở hổn hển. "Chúng ta phải cẩn thận."

"Anh biết. Anh biết. Chỉ là cảm giác có em thật... thật ngọt ngào. Thật hợp. Thật tuyệt. Thật... cực kì... cực kì... cực kì..."

Cô ve vuốt lưng anh trong khi hơi thở anh dịu lại. Anh yên lặng vô cùng. Đây là Colin trong vòng tay cô và anh không bây giờ yên lặng.

"Ôi, Min. Vừa nãy thật không thể tin được. Anh chưa hề mơ chuyện đó có thể tuyệt thế nào với..." Anh vén mái tóc khỏi khuôn mặt cô. "Với em."

Những giọt nước mắt nhẹ nhõm và vui sướng cay cay nơi khóe mắt cô.

Anh nằm ra giường và gác đầu lên một cánh tay. "Em biết không, có thể anh không nên nói điều này. Nhưng ngay bây giờ em có thể yêu cầu anh cho em thứ gì cũng được - bất cứ thứ gì trên đời - và nó sẽ là của em."

"Thật sao?" Cô khúc khích cười. "Em ước mong có thứ gì đây? Vàng, bạc, ngọc trai, hồng ngọc...?"

"Xong. Và xong và xong và xong."

"Mặt trăng."

"Của em hết. Anh sẽ đi hái nó xuống cho em, chỉ là ngay khi anh lấy lại hơi đã. Nếu em muốn anh sẽ lấy thêm vài ngôi sao nữa."

Cô nép người sát vào anh. "Không cần thiết đâu. Em không thể nghĩ ra bất cứ thứ gì có thể khiến khoảnh khắc này tuyệt hơn."

Nhưng đó là một lời nói dối. Có một thứ cô ước mình có gan yêu cầu anh. Nếu cô có thể có bất kì thứ gì mình muốn, cô sẽ hỏi mỗi thứ này.

Yêu em.

Yêu em và hãy để em yêu anh.

Lời nói đã bừng bừng trên đầu lưỡi, nhưng Minerva chẳng thể nào tạo thành tiếng. Cô đúng là người hèn nhát hết thuốc chữa. Cô có thể đập cửa nhà anh vào nửa đêm và yêu cầu anh tôn trọng con người cô. Cô có thể đi dọc đất nước với hy vọng được đánh giá cao vì thánh quả khoa học của mình. Nhưng cô vẫn thiếu dũng khí để yêu cầu một điều mình muốn trên hết.

Được yêu, vì con người cô mà thôi.

- Hết chương 22 -
 
Chương 23


Đâu đó, một con chó tru lên trong đêm.

Colin giật mình bật ngồi dậy, run rẩy và ướt đẫm mồ hôi. Anh mở tung cửa căn lều của dân chăn cừu và liên hồi hít thở khí trời ban đêm mát mẻ, trong lành theo từng đợt thật sâu, tham lam. Khi nhịp tim thình thịch đập chậm lại, anh tựa trán vào cổ tay và chửi thề kịch liệt.

Những cú vuốt ve nhẹ nhàng quét dọc theo lưng anh, dịu dàng. Sự âu yếm của cô chẳng thắc mắc hay đòi hỏi gì. Đơn giản nó chỉ để cho anh biết anh không một mình.

"Em có thể giúp được gì không?" Rốt cuộc cô lên tiếng.

Anh lắc đầu. "Chả có gì bất thường cả. Chỉ là nó tấn công anh bất thình lình thôi. Mấy đêm vừa qua, anh chẳng hề thức giấc. Suýt nữa anh bắt đầu nghĩ rằng..."

"Em là liều thuốc của anh?" Anh cảm nhận được điệu cười châm biếm trong giọng cô. "Em nghĩ mình cũng đã hy vọng như thế. Nhưng chắc đó là ý nghĩ xuẩn ngốc."

"Không xuẩn ngốc đâu." Anh thở ra, luồn hai tay vào tóc và trấn tĩnh lại. "Chỉ là do chỗ này, anh cho là vậy."

"Nó quá nhỏ và tối. Chúng ta có thể lấy mền và nằm dưới trời sao. Hoặc ta có thể không ngủ nữa và lên đường đi bộ tiếp."

"Không, không. Còn lâu lắm mới bình minh. Anh có thể nằm xuống ngủ tiếp, nhưng anh nghĩ..." Anh lần mò tìm cà vạt đã quăng đi lúc trước, lau mồ hôi ở trán và cổ. "Anh nghĩ có lẽ mình muốn nói chuyện."

Lời nói phát ra đều gây bất ngờ cho cả hai bọn họ. Họ không giả vờ rằng tâm trí anh đang có chủ đề về thời tiết hoặc những lộ trình di chuyển bằng xe ngựa hay bất cứ chủ đề nào khác. Cô biết ngay ý anh muốn nói gì.

"Đương nhiên rồi." Cô ngồi dậy. "Em đi thắp đèn nhé?"

"Thôi. Không cần đâu." Với cửa đang mở, một vài ánh trăng chiếu sáng qua khoảng không. Anh có thể nhìn thấy được đường nét ánh bạc từ khuôn mặt nghiêng của cô và ánh nhìn lo âu trong đôi mắt huyền của cô. Như vậy cũng đủ rồi.

Anh kéo cô xuống cạnh anh, rúc vào mái tóc dày, hương hoa lài của cô. Anh không chắc phải bắt đầu thế nào. Anh chưa hề kể chi tiết về đêm hôm ấy với bất kì ai. Nhưng nhiều năm giữ im lặng dường như lại khiến tình hình tồi tệ hơn. Có lẽ đã đến lúc nói về nó. Anh phải làm gì đó, nếu anh có ý định bỏ lại chuyện này phía sau. Để nắm quyền kiểm soát ngày và đêm của mình, đan chúng vào một cuộc sống kiểu thông thường, tẻ nhạt.

Anh muốn cuộc sống kiểu đấy. Anh muốn Minerva trở thành một phần trong đó.

"Sẽ khó nghe lắm," anh cảnh báo cô. "Em có chắc mình sẽ không phiền chứ?"

Có xích lại, ngả vào ngực anh. "Anh đã sống sót qua chuyện đó, Colin. Em có thể tìm được sức mạnh để lắng nghe mà."

"Chắc chúng ta nên đợi khi trời sáng."

"Nếu anh muốn đợi, chúng ta có thể đợi. Nhưng giờ em đã sẵn sàng nếu anh cũng vậy."

Anh hít vào một hơi thật sâu, thật chậm và rồi vào thẳng câu chuyện. "Anh chẳng biết nguyên nhân gây ra sự việc ấy. Ý anh là tai nạn ấy. Cả nhà anh đang trở về nhà từ chuyến thăm một số nhà trong vùng. Chuyến đi đó không dài. Không có gia nhân nào đi theo, chỉ có mỗi phu xe. Anh đã ngủ thiếp đi trong chỗ ngồi đối diện phía sau xe. Cha mẹ anh ngồi chung với nhau ở ghế bên kia. Anh nhớ đã nghe họ nói chuyện và cười đùa về điều gì đó. Mẹ đang chọc cha về sự thả cửa của ông ấy, anh nghĩ thế. Anh thiếp đi theo giọng nói của họ. Và rồi lúc sau anh tỉnh giấc. Do những tiếng thét."

Cô lướt cánh tay quanh thân mình anh. "Hẳn anh phải rối bời lắm."

"Hoàn toàn. Anh chả biết chuyện gì đang xảy ra. Trời thì tối và bọn anh bị lật nghiêng chếch khỏi mặt đường. Anh đã rơi ra khỏi chỗ ngồi. Bằng cách nào đó, anh biết rằng chiếc xe đã bị lật nhào và anh đã rớt xuống mặt cửa. Đầu anh bị then cửa cắt vào."

"Chỗ này." Cô sờ vào vết sẹo trên thái dương anh.

Anh gật đầu. "Ngoài cái đó ra thì có vẻ như anh không bị hề hấn gì. Nhưng anh rất khiếp sợ. Xung quanh toàn là bóng tối. Như bị bịt mắt vậy. Và mùi máu..." Bụng anh siết chặt lại, anh tạm ngừng để lấy lại bình tĩnh. "Nó dày đặc, bao phủ khắp nơi. Anh thất thanh gọi mẹ và bà đáp lại. Giọng bà yếu ớt và kì lạ. Nhưng bà cứ luôn miệng bảo anh rằng mọi chuyện rồi sẽ ổn. Rằng anh phải can đảm lên. Rằng chắc chắn sẽ có người đến giúp tụi anh sớm thôi. Anh muốn tin bà, nhưng anh biết bà không thể nào nhúc nhích được."

"Phu xe ở đâu?"

"Bị thương rất nặng. Ông ấy bị rơi ra khỏi ghế đánh xe ở đằng sau từ trước, nhưng lúc đó tụi anh không thể biết được. Bọn anh chỉ nghe thấy tiếng những con ngựa đang đau đớn cực độ. Đó là những tiếng kêu đã đánh thức anh."

"Còn cha anh?"

"Chết rồi."

"Anh biết liền sao?"

"Không, nhưng mẹ anh đã biết. Cách họ đã ngã..." Anh hít vào một hơi run rẩy. "Đây là phần khó chịu đây cưng à."

"Tiếp tục đi." Cô vuốt vai anh. "Em đang nghe đây."

"Có một cái cây nào đó có đầu nhọn. Đến bây giờ anh vẫn không chắc nó là của xe ngựa hay thứ gì đó trong con mương. Một mẩu hàng rào, có lẽ là một nhánh cây... nhưng họ bị xiên qua nó. Cả hai người. Nó đâm hoàn toàn vào ngực cha anh rồi vào bên hông mẹ anh."

Cô rùng mình trong vòng tay anh. "Ôi, Colin."

"Anh e là câu chuyện sẽ trở nên thảm hơn. Chừng nào mẹ anh tiếp tục nói, anh biết bà vẫn còn sống. Và ngay cả khi bà không thể nói nữa, hơi thở của bà rất lớn và khò khè. Nhưng khi cả tiếng ấy cũng dừng lại... anh đã hoàn toàn phát điên. Anh hoảng sợ. Anh muốn thoát ra. Anh đã la hét và đập liên hồi vào thành xe cho đến lúc anh tưởng mình ngất đi. Và rồi..." Anh cố nén mọi cảm xúc. Anh đã tiến xa thế này rồi. Giờ thì anh phải nói ra hết. "Và rồi bọn chó rừng phát hiện ra bọn anh. Bị thu hút bởi tiếng động và mùi máu. Chúng kết liễu lũ ngựa. Nửa đầu đêm ấy anh la hét mong để thoát ra và nửa thời gian sau thì cầu nguyện để chúng không vào được."

"Ôi Chúa ơi." Anh cảm nhận được nước mắt của cô, nóng hổi và ẩm ướt trên da anh.

"Anh xin lỗi." Anh nói nhanh trong lúc ôm cô thật chặt. "Anh xin lỗi." Anh biết rõ nó tạo nên một hình ảnh đau buồn thế nào. Đó chính xác là lí do anh chưa bao giờ nói ra. Chưa kể cho bất kì ai. Anh ghét việc cảnh tượng khủng khiếp như thế sẽ in sâu vào trí tưởng tượng của cô. "Đáng lẽ anh không nên kể em nghe."

"Tất nhiên anh nên kể rồi." Khụt khịt mũi, cô ngẩng đầu lên. "Anh đã làm điều hoàn toàn đúng. Phải nghĩ rằng suốt bao năm nay anh đã giữ bí mật ấy cho riêng mình ư?Em mới là người nên xin lỗi." Cô vươn cánh tay quanh cổ anh và ôm anh thật chặt. "Colin, em rất tiếc. Lời nói này thật đau buồn, mà cũng không đủ nữa. Nhưng em thật sự rất tiếc. Em chân thành ước chi anh không phải trải qua nỗi đau nó. Nhưng em mừng vì anh đã kể hết cho em."

Anh vùi mặt vào tóc cô. Có một lúc, anh sợ mình sẽ khóc. Và rồi anh nhận ra, nếu anh khóc - thậm chí ầm ĩ, hỗn độn, thảm thiết - cô sẽ không lùi xa anh. Có thể cô nghĩ và biết trước anh sẽ tuôn trào nước mắt. Đôi cánh tay mềm mại, mỏng manh duyên dáng này sẽ ôm lấy anh chừng nào anh còn cần được ôm.

Cho nên anh quyết định cứ để nước mắt nhỏ ra.

Nhưng rồi không có một giọt nào. Lạ thật.

Anh nên khóc thương ai? Cha mẹ anh sao? Phải, anh đã đau buồn vì mất họ. Và anh vẫn nhớ họ lắm. Nhưng sự để tang chỉ kéo dài trong lúc ấy. Chính nỗi kinh hoàng về đêm đó mới còn đọng lại. Nỗi sợ hãi. Nỗi tủi nhục.

Nỗi tủi nhục chôn vùi sâu, không diễn tả thành lời.

"Bao nhiêu năm qua," anh khẽ nói, "anh tưởng đó là lỗi của anh. Nếu anh không ngủ thiếp đi thì chuyện đã không xảy ra."

Cô thở gấp. "Nhưng điều đó vô lí quá."

"Anh biết."

"Lúc đó anh chỉ là một đứa trẻ. Anh chẳng thể làm được gì hơn."

"Anh biết. Và với tư cách là một người trưởng thành, theo lí trí, anh hiểu điều đó. Nhưng..." Nhưng anh chưa bao giờ cố gắng giũ sạch ý nghĩ ấy ra khỏi đầu. Cứ như thể anh cần ai khác xác nhận mình vô tội. Ai đó cực kì thông minh và sáng suốt. Ai đó anh có thể tin tưởng sẽ luôn nói ra sự thật thẳng thắn với anh.

Ai đó như Minerva.

"Đó không phải lỗi của anh," anh nói.

"Đúng," cô trả lời. "Không phải lỗi của anh."

Min đáng yêu, ngọt ngào. Ngay từ đầu, đây là điều anh yêu nhất về cô. Sự tin chắc của cô.

Cô áp một nụ hôn lên quai hàm anh. Anh hít vào một hơi thật chậm, thật sâu. Thật kinh ngạc, việc anh cảm thấy lòng mình thư thái nhiều hơn ra sao. Như thể nếu không có vòng tay cô níu giữ anh, có thể anh sẽ trôi đi mất.

"Em biết gì không?" Anh thẫn thờ hỏi. "Anh luôn nghĩ rằng cái chết của cha mẹ anh đại loại giống như một bản nhạc ballad. Họ yêu nhau rất thắm thiết. Ngay cả khi còn bé, anh có thể nhìn thấy được điều đó. Có vẻ gần như phù hợp khi cách họ ra đi thật nên thơ. Luôn ở bên nhau, đoàn tụ ngay cả trong cái chết. Khi bỏ những bi kịch ra, em phải thừa nhận - đây đúng là một bản nhạc khá lãng mạn đấy chứ."

Cô im lặng một lúc lâu, nhưng anh biết cô không ngủ. Các ngón tay của cô đùa bỡn trong tóc anh.

Anh hầu như sắp thiếp đi khi nghe thấy lời đáp của cô.

"Nếu anh viết lời thì em sẽ hát bài đó."

Đêm ấy Minerva không ngủ thêm nữa. Tim và tâm trí cô lẩn quẩn với quá nhiều thứ. Và không hiểu sao, cô biết anh sẽ ngủ ngon hơn nếu cô thức đêm trông cho anh.

Khi những tia nắng rạng đông len lỏi vào túp lều, cô duỗi cánh tay trái ra. Đầu tiên là qua đầu để cho máu lưu thông vào các ngón tay tê cứng. Rồi thói quen và nhu cầu kéo tay cô qua một bên, nơi cô mò mẫm tìm mắt kính.

Nói rời rạc, Colin xoay người trong lúc ngủ. Anh quăng một cánh tay rã rời lên thân mình cô và những ngón tay dò dẫm đến ngực cô.

Ôi, trời ơi. Tim cô đông lại một lúc, không chịu đập tiếp. Rồi nó lại đập thình thịch, nhưng đau nhói. Đau giống như những đầu ngón tay tê cóng bị châm chích khi thọc vào chậu nước ấm. Ngay cả việc hít thở bất chợt cần những suy nghĩ tỉnh táo.

Điều đầu tiên vào mỗi buổi sáng là cô với tay lấy mắt kính. Bởi vì cô chẳng thể thấy được gì trong ngày nếu không có nó.

Colin thì tìm cô.

Cô không thể "chữa lành" anh. Không người phụ nữ nào có thể. Những sự kiện từ xa xưa trong quá khứ không thể nào bị xóa bỏ được. Nhưng có khi anh không cần một liều thuốc, mà là... một thấu kính. Ai đó chấp nhận anh bởi con người không hoàn hảo của anh và rồi giúp anh nhìn rõ thế giới. Như mắt kính giúp cho cô vậy.

Một tiếng nữa từ bây giờ, ý tưởng này sẽ trông ngớ ngẩn hết sức. Nhưng những tia nắng sớm mù sương đầu tiên này tha thứ cho tất cả kiểu ngốc nghếch. Cho nên chỉ lúc này thôi, cô để bản thân mình đi hoang. Cô để bản thân mơ tưởng chuyện sẽ ra sao khi thức dậy như thế này mỗi ngày, cảm thấy mình cần thiết đối với anh. Người cuối cùng anh chạm vào buổi tối và là người đầu tiên anh với tìm mỗi sáng - dành hết thân mật và khao khát được cảm thấy trọn vẹn.

Đến lúc anh cựa quậy tỉnh giấc, rải những nụ hôn lên má cô, cô muốn điều đó xảy ra mãnh liệt, thiết tha tới nỗi sự thất vọng đã len lỏi đâu đó trong con tim đang đập rộn ràng.

Cô quay lưng qua anh, nằm nghiêng một bên - không muốn phải giải thích tại sao cô lại rơi vào trạng thái buồn phiền như thế ngay trước khi điểm tâm. Anh nép sát đằng sau cô, ôm ấp người cô bằng người anh. Tư thế này làm nổi bật toàn bộ sự tương phản giữa cơ thể họ. Những đường nét rắn chắc ở ngực anh áp dọc theo lưng cô. Sợi lông chân thô ráp của anh cọ xát vào làn da trơn láng của cô.

Bên dưới lớp vải lanh, hai tay anh rong chơi theo những đường cong trên cơ thể cô. Cố định chắc một cánh tay quanh eo cô, anh kéo cô sát lại.

"Min, anh thở ra. "Anh cầm em. Em có đồng ý không?"

"Yêu em đi," cô thủ thỉ. Vì cô có thể nói ra từ đó ngay bây giờ mà không đánh liều quá nhiều.

Cô vẫn còn đau từ đêm qua. Nhưng anh rất dịu dàng, ôm cô đang thu mình trong vòng tay anh. Hơi ấm dễ chịu giữa họ phát triển và lan tỏa trong nhau.

"Chào buổi sáng." Cô cảm nhận được nụ cười của anh ngay gáy.

"Vậy sao?"

Tông giọng anh thay đổi. "Em không nghĩ thế à? Em đang ước chúng ta chưa..."

"Không phải." Lấy hết can đảm, cô xoay người lại nhìn anh. "Em không hối tiếc gì cả. Không hề. Nhưng em muốn cam đoan với anh, chỉ phòng trường hợp cần phải nói ra... em không kì vọng gì đâu."

Chỉ có hy vọng thôi. Những hy vọng, mong mỏi ngu ngốc.

Anh chớp mắt. "Em không kì vọng gì cả."

Chắc hẳn anh phải hiểu ý cô muốn nói gì chứ. "Những gì chúng ta đã chia sẻ rất tuyệt vời. Nhưng em không muốn anh phải bận tâm rằng em đang kì vọng sẽ có gì hơn thế."

"Ái chà," anh nói khô khốc. "Em thật cao thượng làm sao."

"Anh không thấy nhẹ nhõm sao?" Cô không hiểu vẻ bực mình trong giọng anh.

Anh lăn người nằm ngửa ra, xoa xoa lên sống mũi. "Minerva, anh chẳng thể quyết định được em đang sỉ nhục ai trong chúng ta nhiều hơn. Sau đêm qua, em nên có kì vọng chứ."

"Kỳ vọng về gì?" Cô nuốt nghẹn một cách khó khăn.

"Về anh."

"Em tưởng anh chính là người đã biện luận chống lại việc có bất cứ kì vọng nào mà. Chẳng phải cuộc sống huy hoàng của anh là triết lí sao? Anh đã nói kì vọng dễ dẫn đến thất vọng mà. Rồi còn, nếu chẳng kì vọng gì thì sẽ luôn gặp bất ngờ."

Anh phá ra cười thật to. "Trong trường hợp đó..."

Anh quay lại nhìn cô. Cặp mắt màu nâu lục nhạt của anh lóe lên vẻ nghiêm túc kiên quyết.

"Bất ngờ này," Anh hôn lên đầu mũi cô. "Em sẽ kết hôn với anh."

- Hết chương 23 -
 
CHÚ Ý !!!
Các đạo hữu nhớ thêm TÊN CHƯƠNG và THỨ TỰ CHƯƠNG ở ô phía trên phần trả lời nhanh. Như vậy hệ thống mới tạo được DANH SÁCH CHƯƠNG.
Cập nhật chức năng ĐĂNG TRUYỆN và THÊM CHƯƠNG MỚI trên web Diễn Đàn Truyện tại https://truyen.diendantruyen.com
Back
Top Bottom