Cập nhật mới

Dịch Full Chuyện Tình Vịnh Cedar 4: Tìm Lại Tình Yêu

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
611,834
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 20


Cliff Harding bước về phía tàu ngựa để ngắm nhìn chú ngựa non Funny Face mới ra đời cách đây vài tuần. Cal, người huấn luyện của Funny đang huấn luyện cho một chú ngựa đực ở bãi tập hợp ngựa. Trại ngựa này vốn là giấc mơ cả đời của Cliff. Vốn không phải là người đàn ông giàu có, nhưng sau mấy năm thực hiện những hạng mục đầu tư hiệu quả và đúng thời cơ, kể cả trên thị trường chứng khoán, lợi nhuận thu về đã giúp anh tậu được bất động sản ở Olalia và bắt đầu một trại nuôi ngựa nhỏ. Cliff quen Cal Washburn đã được vài năm. Anh gặp chàng trai này lần đầu tiên khi Cal đang làm việc ở Emerald Downs với giống ngựa thuần chủng. Cal đặc biệt thích ngựa và là một trong những nhà huấn luyện ngựa tài năng nhất mà Cliff từng biết. Cliff cảm thấy thật may mắn khi cùng hợp tác trên cơ sở chia sẻ lợi nhuận với Cal. Anh có khả năng giao tiếp với động vật rất tốt. Nếu Cliff tin vào các hiện tượng tâm lý thì anh sẽ cho rằng Cal có khả năng nói chuyện với ngựa bằng chính thứ ngôn ngữ của chúng. Cal không phải là một người đàn ông rụt rè, nhưng tật nói lắp của anh ta là một trở ngại lớn trong các mối quan hệ, đặc biệt là với phụ nữ. “Có một... cô nào... nào đó... đã gọi anh”, Cal lắp bắp thông báo khi nhìn thấy Cliff.

Cliff cau mày.

Thay vì giải thích, Cal thò tay vào túi lấy ra một mảnh giấy và đưa cho Cliff. Trong giây lát, Cliff không nhận ra tên người gọi, anh có cảm giác thất vọng. Bởi anh đang thầm mong, đang hy vọng rằng đó là cuộc gọi của Grace. Chuyện của họ đã kết thúc từ vài tháng nay, nhưng Cliff vẫn không thể ngừng nghĩ đến Grace. Đã có thời, mối quan hệ của họ đầy hứa hẹn. Sau khi ly dị, anh hiếm khi hò hẹn cùng ai. Anh đã có hai mươi năm sống cuộc sống vợ chồng với Susan và mười năm cuối, chỉ là để duy trì cuộc hôn nhân ấy. Lý do chính là vì cô con gái Lisa của họ.

Susan đã làm anh mất lòng tin không chỉ một lần mà nhiều hơn những gì Cliff có thể đếm được. Ngoại tình và lừa dối chồng dường như là một căn bệnh của Susan. Cliff rời bỏ cuộc hôn với vết thương lòng cùng sự tan vỡ niềm tin. Phải mất nhiều năm sau anh mới bắt đầu tìm kiếm một mối quan hệ khác. Khi gặp Grace, ngay lập tức anh bị chị hấp dẫn, anh mến chị và trân trọng chị. Khi đó, chồng Grace vừa biến mất vì một lý do nào đó và chị đã đệ đơn xin ly dị. Anh ngưỡng mộ cách Grace xử lý mọi việc trong tình huống đó. Khi tìm thấy xác Dan Sherman, Cliff đã dõi theo Grace khi chị tổ chức tang lễ cho người chồng quá cố của mình. Anh đã đem lòng yêu Grace ngay khi chị vừa bình phục trở lại sau những mất mát và đau thương. Anh mong rằng một ngày kia có thể cầu hôn chị. Và rồi Cliff bị sốc khi Grace lừa dối anh. Vấn đề là Grace vốn không phải là kẻ nói dối nên rất dễ dàng nhận ra điều đó. Vì vậy anh đã quyết định rời xa chị mà không hề luyến tiếc.

Sau khi kiểm tra hai mẹ con Funny Face, Cliff đi vào nhà và xem lại cuộc gọi. Anh nghiên cứu cái tên - Janet Web. Anh không nhận ra nổi cái tên cũng như số điện thoại đó là từ đâu ra. Anh hơi ngạc nhiên khi nghe thấy giọng nói vang lên từ đầu dây bên kia rằng anh đã gọi tới Ủy ban bảo vệ động vật địa phương. Anh xin gặp Janet và giữ máy chờ.

“Janet web nghe đây”. Giọng nói nhanh nhẹn và chuyên nghiệp của người phụ nữ khiến Cliff bớt đề phòng. Có vẻ như anh đang làm ngắt quãng cuộc họp của họ về một dự án quan trọng nào đó và cô ấy đang bực mình với anh.

“Cliff Harding gọi lại đây. Lúc trước cô đã gọi cho tôi”, anh giới thiệu bằng giọng bực mình.

“Anh Cliff Harding”. Giọng nói Janet dịu lại. “Tôi đánh giá rất cao vì anh đã gọi lại. Tôi biết là anh đã nghe nói về cuộc đấu giá Chó và Những người đàn ông độc thân của chúng tôi tuần tới rồi”.

“Đúng, tôi có nghe đồn”. Cliff không đủ khả năng giả vờ để lờ sự kiện này đi được. Khắp thị trấn dán đầy áp phích, quảng cáo thường xuyên xuất hiện trên các mặt báo, thậm chí trên cả tờ tin tức của Seattle. Cliff sẽ vui vẻ đóng góp sức mình dù anh chẳng thích thú gì về việc tham gia hoạt động này.

“Chúng tôi rất thất vọng khi biết anh không tình nguyện tham gia làm một trong những anh chàng độc thân của chúng tôi”. Giọng Janet trở nên thân thiện hơn.

“Vâng, đúng...”.

Cô không để cho anh nói hết. “Có vài người đã nhắc đến tên anh.”

“Tôi rất vinh dự, nhưng...”.

“Vậy anh sẽ không phiền nếu tôi đề thêm tên anh vào danh sách chứ?”. Giọng Janet hứng khởi như thể cô đã thuyết phục được người đối thoại.

Cliff biết rằng phải tỏ ra thật kiên quyết mới khước từ nổi người phụ nữ này. “Tôi không nghĩ vậy”.

Sự từ chối của anh khiến Janet ngừng lại một chút. “Có lý do đặc biệt nào không anh Harding? Sao anh lại không ủng hộ Ủy ban bảo vệ động vật thế?”. Cliff máy môi, định nhắc nhở Janet rằng anh vốn là người rất yêu động vật, nhưng rồi lại thôi. “Ai chẳng hiểu rằng những con vật giữ một vị trí hết sức quan trọng trong trái tim của một người nuôi ngựa. Ai cũng tưởng rằng một người nuôi ngựa sẽ…”.

Anh chen vào. “Tôi nghĩ người huấn luyện của tôi, Cal Washburn là một trong số những người đàn ông độc thân mà tôi gợi ý sẵn sàng tham gia”. Cliff đã nghĩ Cal sẽ không tha thứ cho anh về việc này. Đưa Cal ra sẽ là một mũi tên trúng hai đích: Giúp Cliff thoát khỏi danh sách và giúp Cal được dịp tiếp xúc với xã hội nhiều hơn, đặc biệt là thế giới phụ nữ. Chí ít anh ta cũng là một thanh niên trẻ mà. Nhưng Cliff lại rất ngạc nhiên khi anh chàng đồng ý tham gia dù ít khi giao tiếp ở nơi công cộng. Cliff trấn an anh chàng rằng tất cả những gì anh phải làm chỉ là đứng trên sân khấu và nghe những người phụ nữ trả giá cho mình mà thôi.

“Vâng, tôi đã thấy tên anh Washburn có trong danh sách”, Janet nói. “Nhưng thế còn anh?”.

“Tôi rất vui khi cô hỏi về tôi, nhưng tôi xin lỗi. Tôi không thể”. Dù là hoạt động từ thiện, anh vẫn phải có những giới hạn của riêng mình.

“Tôi biết”, Janet nói giọng nghiêm trọng. “Sẽ thế nào nếu tôi nói rằng sự tham gia của anh có ảnh hưởng rất lớn tới hoạt động của chúng tôi?.”

“Ý cô là sao?”.

“Một người giấu tên nào đó đã đề nghị tài trợ một khoản lớn nếu tôi thuyết phục được anh tham gia vào cuộc đấu giá”.

“Cái gì?”. Cliff tưởng mình nghe nhầm.

“Đúng vậy. Như tôi đã nói, có người tài trợ một khoản lớn cho chúng tôi nếu anh trở thành một trong số những người đàn ông độc thân tham gia vào cuộc đấu giá”.

Clift thấy thích thú. “Ai vậy?”

“Tôi e là tôi không có quyền nói”.

Đó chỉ có thể là Grace, Cliff ngẫm nghĩ, nhưng cô ấy lấy đâu ra tiền để hành động thế nhỉ. “Nam hay nữ?”, anh băn khoăn.

Janet Web cười. “Như tôi đã nói. Anh Harding, tôi không có quyền tiết lộ nguồn tin này”.

“Số tiền tài trợ là bao nhiêu?”

“Tôi cũng không được phép tiết lộ”.

Cliff tặc lưỡi. Anh hoàn toàn bối rối trước tình huống bất ngờ. “Anh Harding, tôi chân thành hy vọng anh sẽ đổi ý”.

Cliff nghĩ ngợi rồi thở dài. “Cứ cho là tôi sẽ tình nguyện tham gia”. Anh không vui vẻ gì khi phải dự phần vào hoạt động này, nhưng anh không muốn Ủy ban bảo vệ động vật bị mất tiền vì mình. Dù sao thì bây giờ anh cũng chẳng còn cách nào khác. Anh đã nhận lời tham gia rồi.

Một lát sau, Cliff bước ra ngoài để nói chuyện với Cal. “Anh có biết gì về cuộc gọi của người phụ nữ ban nãy không?”.

Anh chàng huấn luyện lắc đầu.

“Có ai đó sẽ tài trợ cho Ủy ban bảo vệ động vật nếu tôi đồng ý tham gia vào cuộc đấu giá”.

Mắt Cal mở to. “Anh... Anh... sẽ... sẽ... tham... gia... gia.. chứ?”. Cliff nhún vai gật đầu. “Này, cậu không liên quan gì đến việc này đấy chứ?”.

Cal lại lắc đầu. “Chắc… chắc... là... G... Grace?.

Giả thiết đầu tiên của Cliff cũng là Grace có dính líu đến việc này, nhưng cuối cùng anh gạt bỏ, nó không hợp lý lắm, không phải chỉ vì Grace không có nhiều tiền.

Cliff mới nhìn thấy chị ở phiên Chợ của những người nông dân. Lúc đó, Grace đang nói chuyện với Stanley Lockhart, chồng cũ của Olivia. Lúc nhìn thấy anh, trông chị đầy vẻ hối lỗi. Cliff ngờ rằng chị bắt đầu hẹn hò với người đàn ông khác. Ý nghĩ Grace hẹn hò với Stan làm Cliff khó chịu, nhưng anh phải cho chuyện đó ra khỏi đầu mình. Nếu Grace thực sự muốn có một mối quan hệ trên mức xã giao với chồng người bạn thân nhất - đúng, thì đó tất nhiên chẳng phải là việc của anh.

Ấy vậy mà Cliff vẫn không biết tại sao mình lại nhìn nhầm về con người Grace nhiều đến thế. Chị không phải là người thật sự đáng tin tưởng, cũng không phải là người thẳng thắn, thật thà nhất như anh từng nghĩ. Và anh rất buồn vì điều đó.

Cliff bất giác nhìn lên và bắt gặp Cal đang cố nhịn cười. “Thôi đi”, anh gầm lên.

Cal phá ra cười.

“Chẳng có gì hài hước cả”. Cal càng cười to hơn.

Cuối cùng Cliff cũng cười theo. Anh không thể tưởng tượng nổi ai lại sẵn sàng trả tiền cho mình, nhưng nếu tìm ra thì hẳn sẽ rất thú vị.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
611,834
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 21


Jon dắt Maryellen và Katie ra khỏi xe rồi đặt con gái vào chiếc xe đẩy ở ghế sau. Càng ngày Maryellen càng thấy chán đi làm vì hàng sáng cô chỉ muốn ở nhà với chồng và con nhiều hơn. Jon và Maryellen đã đồng ý với nhau là cuối năm nay cô sẽ nghỉ việc, chừng nào họ ổn định được tình hình tài chính. Maryellen hy vọng mình lại có thai. Cô muốn đứa bé tiếp theo chỉ cách Katie hai hoặc ba năm thôi.

Maryellen mở cửa bên lái xe. Jon bước theo và cầm tay vợ. “Anh không muốn thấy em và Katie phải xa anh mỗi sáng”, anh lẩm bẩm những lời than phiền tiếc rẻ giống hệt như suy nghĩ của Maryellen.

Cô vòng tay ôm chồng và gục đầu vào ngực Jon. “Em cũng không muốn rời xa anh”.

“Sẽ không lâu nữa đâu”, anh hứa với cô.

Maryellen gật đầu. Họ hôn tạm biệt nhau. Cô chui vào trong xe rồi lái đến vịnh Cedar. Kelly, em gái cô trông Katie vào ban ngày kể từ năm ngoái khi Maryellen đi làm trở lại. Thỏa thuận giữa hai người rất rõ ràng và điều đó tốt cho cả hai. Em gái cô sẽ có một khoản thu nhập thêm trong khi chưa đi làm, còn Maryellen cảm thấy yên tâm vì con gái mình đang được người trong gia đình chăm sóc. Tyler, con trai của Kelly, rất thích chị họ mình và xem Katie như cô chị bé bỏng. Kelly và Paul, chồng cô, đều đang muốn có đứa con thứ hai. Mặc dù đã từng nhắc tới chuyện đó với Maryellen nhưng hình như Kelly gặp trục trặc nên rất khó thụ thai. Ngày trước, mong chờ mãi Kelly mới sinh được bé Tyler.

Maryellen thông cảm với em gái điều này, nhưng cô không cảm thấy là có thể tự nhiên chia sẻ với em mình trừ khi Kelly đưa ra vấn đề này trước. Vừa bước vào phòng tranh ở phố Harbor, Maryellen chẳng còn thời gian mà nghĩ tới gia đình nữa. Mùa hè bao giờ cũng là mùa bận rộn với rất nhiều hoạt động du lịch. Đó cũng là nguyên nhân của việc tắc đường. Nhưng Maryellen thích thế. Vài năm trước, cô cắt đứt quan hệ với Jon để che giấu sự thật rằng cô đang mang thai đứa con của anh. Để tránh gặp mặt Maryellen, anh đã chuyển ảnh từ triển lãm nghệ thuật địa phương tới một triển lãm nổi tiếng khác ở Seattle mà không hề biết Maryellen đang có mang đứa con của mình. Từ đó, sự nghiệp của anh thành công vang dội. Giờ đây, anh lại trở lại hợp tác với phòng tranh ở phố Harbor nơi Maryellen làm, và ảnh của anh cứ trưng bày ra đến đâu là hết đến đó.

Maryellen biết rằng Jon đã rời bỏ triển lãm đó vì mình. Vì Maryellen, anh sẵn sàng đánh đổi tất cả, thậm chí là không trung thành với người chủ cũ ở triển lãm Seattle đã cho anh khởi đầu sự nghiệp. Áp lực về thời gian và tài năng khiến anh luôn bận rộn. Maryellen đang hy vọng có thể giúp chồng đưa tác phẩm tới trưng bày tại tất cả các triển lãm ở khắp Bắc Mỹ. Cô có rất nhiều ý tưởng, kể cả việc in khổ lớn như áp phích hay để ở đạng nhỏ như bưu thiếp. Buổi trưa, Jon gọi cho cô và họ nói chuyện với nhau một lát. Họ không thể chịu nổi nếu xa nhau quá vài tiếng đồng hồ mà không nhớ về nhau hoặc không nói chuyện với nhau, dù chỉ là năm phút trên điện thoại.

“Chiều nay anh sẽ làm việc trong phòng rửa ảnh”, Jon kế với vợ.

Như thế cũng có nghĩa là cô không nên gọi anh nếu không có việc cực kỳ cấp thiết. “Vâng”.

“Mấy giờ em sẽ về nhà?”.

Maryellen mỉm cười trước câu hỏi của chồng. Chiều nào cô cũng tới đó trong vòng đúng mười phút. “Năm giờ ba mươi”, cô nói đùa.

“Hay lắm, Maryellen”.

“Sẽ còn hay hơn nếu anh muốn điều đó.”

“Anh chỉ muốn em, Lúc nào cũng vậy”.

“Em rất thích khi được nghe điều đói vì em sẵn sàng dành tặng anh cả tâm hồn và thể xác của em”.

Jon cười. “Năm giờ ba mươi anh sẽ chờ hai người phụ nữ yêu dấu của anh.”

“Là những ai vậy, thưa Đại úy?”. Maryellen vừa cười vừa đổi bên tai nghe đã bị nóng lên vì cuộc nói chuyện của họ.

Một lát sau, khi trợ lý của Maryellen đang nghĩ để ăn trưa thì có một đôi vợ chồng già bước vào. Tòa nhà có tuổi đời hơn một thế kỷ này chính là một di tích lịch sử của vịnh Cedar. Bao giờ cũng vậy, cứ mỗi khi Maryellen bước ra ngoài chào khách là sàn gỗ lại kêu cót két. Tường triển lãm treo rất nhiều tác phẩm nghệ thuật gồm những bức vẽ và ảnh của các nghệ sỹ địa phương. Ba bức mà Jon mang tới tuần trước đã bán hết cả rồi. Maryellen dõi theo hai người khách, tay trong tay, họ đưa mắt khắp căn phòng. Có vẻ như họ không phải là khách du lịch bình thường. Người đàn ông mặc quần dài và áo sơ mi ngắn tay, còn người phụ nữ mặc một cái váy thắt eo kiểu rũ. Trông họ có vẻ giống như đi thăm nhà thờ hơn là thăm một thị trấn nhỏ.

“Xin chào”, Maryellen chào họ một cách thân thiện. “Chào mừng quý khách đến với phòng tranh phố Harbor. Tôi có thể giúp gì cho ông bà không ạ?.”

“Xin chào”. Người phụ nữ cười đáp lại rồi quay sang chồng mình chờ đợi. Khi không thấy ông nói gì bà ta lên tiếng. “Chúng tôi nghe nói ở khu vực này có một nhiêp ảnh gia chụp ảnh thiên nhiên rất tài năng đang có tác phẩm trưng bày tại đây”.

“Đó là Jon Bowman”. Lần nào có khách hỏi về anh, Maryellen cũng tiếc run cả người. “Tôi e là đã hết ảnh của Bowman mất rồi. Cuối tháng này sẽ có thêm”.

“Ôi”, người phụ nữ kêu lên thất vọng.

“Ảnh của anh ấy cũng có ở một triển lãm tại Seattle. Tôi sẽ cung cấp tên và số điện thoại nếu ông bà muốn”.

Bà ta gật đầu nôn nóng. “Vâng, hãy giúp chúng tôi bằng mọi giá nhé”. Maryellen bước tới bàn của mình và lấy một tấm danh thiếp giao dịch của triển lãm có trưng bày ảnh của Jon.

Người đàn ông khá cao và có phong cách rất lịch sự trang trọng. Ông nhận tâm danh thiếp, cúi đầu cảm ơn và nhìn chằm chằm vào đó. Ở ông ta có cái gì đó khiến Maryellen chú ý, nhưng cô không thể chỉ ra chính xác đó là gì.

Người phụ nữ xích gần lại chỗ chồng. “Chúng ta không nhầm chứ? Jon, ông Jon Bowman có sống ở khu vực này không?”.

“Có, anh ấy đang sống ở đây ạ. Thật tình cờ, tôi chính là vợ của anh ấy”. Maryellen trả lời rất đỗi tự hào.

“Tôi cũng đoán vậy”, người đàn ông nói. Đó là lời đầu tiên của ông. Giọng ông thấp, hơi cộc lốc như thể ông rất kiệm lời.

Người phụ nữ lại quay sang chồng lần nữa.

“Nếu ông bà thích xem bất kỳ tác phẩm nào của anh ấy....”

“Chúng tôi rất thích”, người phụ nữ ngắt lời Maryellen. “Điều đó rất có ý nghĩa đối với cả hai chúng tôi”.

Maryellen bước lại phía cửa sổ. “Nếu ông ghé vào nhà hàng Hải Đăng ở ngay dưới phố, ông bà sẽ thấy ở đó treo vài bức ảnh của Jon”. Cô chỉ tay về phía cửa sổ. “Gần đây, Jon kiếm thêm thu nhập bằng cách làm ở nhà hàng đó.”

“Làm gì cơ?”. Người đàn ông hỏi, giọng có vẻ sốc.

“Anh ấy làm đầu bếp”.

“Jon ấy à?”. Giọng người phụ nữ cũng bối rối không kém. “Tôi... không nhận ra...”.

Đôi vợ chồng này có vẻ biết rất rõ Jon. “Chồng tôi là một người đàn ông đầy tài năng”. Maryellen ngập ngừng, gần như sợ hãi không dám hỏi liệu có phải họ là cha mẹ của Jon không, cô không biết chắc điều gì sẽ xảy ra nếu những gì cô đang ngờ vực là đúng.

“Tôi...”. Người phụ nữ chợt sững lại rồi che miệng ngay lập tức.

Maryellen để ý thấy người đàn ông ôm vợ rất chặt. Hình như ông đang cảnh báo vợ rằng bà đã nói quá nhiều.

“Jon là một đầu bếp rất sáng tạo. Nếu anh ấy chọn lĩnh vực đó, chắc chắn anh ấy cũng sẽ thành danh”. Maryellen biết là cô đang nói huyên thuyên, nhưng cô cốt làm thế là để che giấu sự hồi hộp.

“Thật tuyệt vời”.

“Tôi có thể mời ông bà xem gì khác không?”. Maryellen hỏi. “Trong triển lãm này còn có tác phẩm của một số nghệ sỹ tài ba khác của địa phương đấy ạ.”

“Chúng tôi tới đây chỉ để xem những tác phẩm của Jon”, người đàn ông vừa nói vừa bắt đầu hướng ra phía cửa. “Cảm ơn sự giúp đỡ của cô.”

“Cô nói Jon là chồng cô à?”. Người phụ nữ có vẻ chưa muốn rời khỏi đây.

“Chúng ta cần đi khỏi đây”. Chống bà ta giục.

“Chỉ một phút thôi anh yêu”.

Maryellen chăm chú theo dõi họ, cô thắc mắc về sự im lặng đột ngột giữa đôi vợ chồng già. Rõ ràng là người phụ nữ còn nhiều câu hỏi nhưng người, đàn ông cương quyết bước đi.

“Cô có con không?”, người phụ nữ hỏi.

Maryellen gật đầu. “Một đứa con gái tên là Katie”.

Người phụ nữ đặt tay lên trái tim. “Tôi chắc đó phải là một cô bé đáng yêu lắm”.

“Ôi, vâng. Nhìn qua thì trông nó giống những người trong gia đình tôi hơn, nhưng nó mang tính cách của Jon”. Maryellen nhẹ nhàng thử. Rõ ràng là người phụ nữ rất tò mò. “Tôi nghĩ Katie có con mắt nghệ thuật của cha nó, nhưng chỉ có thời gian mới trả lời được điều đó”.

“Marion”.

Người phụ nữ gật đầu. “Chúng tôi phải đi đây. Cảm ơn cô rất nhiều...”. Maryellen gật đầu và quay trở lại bàn ngay khi cặp vợ chồng rời đi. Một lát sau cô chợt nhận ra tên của người phụ nữ - Marion. Cái tên đó, cùng với những câu hỏi về Jon đã khiến cô tin rằng họ chính là bố mẹ của anh. Những cái tên mà cô đã viết trong lá thư ngay trước ngày cưới. Marion và Joseph Bowman. Cô đã đề nghị họ không trả lời thư của cô và họ đã thực hiện đúng theo những gì cô muốn. Thay vào đó, họ tới vịnh Cedar. Cô không thể tưởng tượng được Jon sẽ phản ứng thế nào nếu phát hiện ra việc cô đã làm.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
611,834
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 22


Roy McAffe rất tò mò trước cái tin rằng Hannah Russel đang sống với vợ chồng Beldon. Anh không phải dạng người hay để ý đến những lời ngồi lê đôi mách, nhưng trong trường hợp này, anh biết và tin tưởng vào người cung cấp tin. Bởi người đó chính là vợ anh.

Lần cuối cùng Roy nói chuyện với Hannah, cô bé đang trên hành trình tìm kiếm một khởi đầu mới mẻ. Rõ ràng cô bé đã tìm được điều đó ngay tại vịnh Cedar này. Quyết định tự mình tìm hiểu thêm sự việc nên Roy lái xe tới nhà nghỉ Thyme and Tide. Roy không có nhiều bạn thân, anh chỉ có vài cảnh sát và cựu cảnh sát tất cả đều ở Seattle, nhưng qua vài năm ở vịnh Cedar, anh bắt đầu thấy thích Bob Beldon. Corrie cũng rất quý mến Peggy. Hiếm khi có được một sự trùng hợp ngẫu nhiên và thú vị đến vậy giữa các cặp vợ chồng. Roy vừa ra khỏi xe thì Peggy cũng vừa vặn mở cửa trước. Chị đang đợi anh với một nụ cười tươi rói trên môi.

“Thật là một sự ngạc nhiên thú vị”, Peggy nói. “Chiều nay Bob chơi gôn với mục sư Dave”. Chị nhìn đồng hồ rồi nói thêm. “Anh ấy sắp về rồi, anh có đợi được không?”.

“Đáng ra tôi nên điện thoại trước”.

“Tôi có thể giúp gì cho anh không?”. Peggy vừa hỏi vừa dẫn Roy vào bếp. Chị mở tủ lạnh lấy cho anh một bình nước chanh, bên trên thả vài lát chanh.

“Thật là tuyệt vời”. Roy kéo một cái ghế ra và ngồi xuống bên chiếc bàn tròn bằng gỗ sồi. Anh không từ chối cốc nước chanh của Peggy, đặc biệt khi anh biết ngày nào chị cũng pha mới.

“Anh cần biết gì?”. Peggy đặt hai cái cốc xuống và ngồi đối diện với anh. Roy duỗi tay ra và nắm chặt lại trên bàn.

“Corrie kể với tôi rằng dạo này Hannah Russel đang sống với vợ chồng chị”.

Peggy gật đầu. “Cô bé đên vào cái đêm mưa gió sấm chớp cách đây khoảng hai tuần gì đó”. Chị lắc đầu. “Mới đầu chưa biết là ai, chúng tôi đã sợ chết khiếp Hannah đứng ngoài cổng nhà chúng tôi, ướt như chuột lột. Roy, anh phải chính mắt nhìn thấy mới cảm nhận được. Cô bé giống như một con mèo nhỏ bị lạc đang tìm đường về nhà”.

“Cô ấy đâu rồi?”.

“Cháu đang đi làm”.

Rõ ràng Hannah không chỉ đến đây như một người khách. Roy thò tay vào túi lấy ra cái bút và một mảnh giấy. “Hannah tìm được việc làm rời à?”

Peggy lại gật đầu. “Hôm nay là ngày đầu tiên, con bé thắp thỏm lắm. Nó đã từng rửa bát ở Pancake Palace”. Peggy hơi nhíu mày. “Tôi hy vọng có việc gì đó tốt hơn nhưng con bé lại cho rằng công việc này rất phù hợp với nó. Thật không may là nó không đủ tự tin để làm một công việc tốt hơn”.

Roy nhớ lại cuộc nói chuyện qua điện thoại với Hannah. Qua giọng nói, anh thấy cô bé có vẻ là người nhút nhát.

“Hannah sắp về rồi đấy. Tôi rất tò mò không biết ngày làm việc đầu tiên của nó ra sao”.

“Tôi muốn hỏi cô bé vài câu hỏi. Chị không thấy phiền chứ?.”

“Không hề. Tuy nhiên Bob sẽ tiếc lắm đấy nếu không gặp được anh”. Peggy nhấc cốc nước chanh lên và uống một ngụm. “Bob có kể cho anh biết rằng anh ấy là tổng đạo diễn vở Chicago không? Bob rất hài lòng về vở kịch và chắc chắn khi gặp anh thì anh ấy sẽ nổ như pháo rang về nó cho mà xem”. Chị vừa cười vừa nói.

“Như vậy rất tốt cho anh ấy”. Roy lẩm bẩm. Peggy có vẻ tự hào về chồng mình, điều đó cũng đúng thôi, vì Bob có nhiều tài lẻ, đặc biệt là diễn kịch. “Tôi đã xem anh ấy biểu diễn trong vở Bài thánh ca Giáng sinh hồi tháng Chạp vừa rồi và tôi thực sự thấy ấn tượng”.

“Bob đóng bốn vai trong vở kịch ấy, kể cả vai Marley đeo xiềng xích. Họ hóa trang khác tới mức mới đầu tôi không nhận ra anh ấy”. Roy cười khùng khục. Đúng lúc ấy có một chiếc Honđa cũ bẻ lái vào con đường dẫn tới nhà Peggy và Bob.

“Hannah về đấy”, Peggy bảo anh, đoạn đứng dậy và đi ra gần cửa bếp. Vừa bước vào nhà, Hannah nhận ngay ra Roy và cười với anh. “Công việc thế nào cháu?”. Peggy hỏi và âu yếm choàng một tay qua vai Hannah.

Hannah nhún vai. “Cháu đoán là ổn cả ạ.”

“Cháu có nhớ bác McAfee không?”, Peggy hỏi.

Hannah hơi nhướng lông mày. “Bác là người thám tử tư đã gọi cho cháu phải không ạ?”.

“Đúng rồi. Bác muốn hỏi cháu thêm vài câu nữa. Như vậy có được không?”.

Cô bé lại nhún vai lần nữa. “Cháu nghĩ là được dù lúc này cháu cũng khá mệt mỏi rồi”.

Peggy lấy một cái cốc sạch, rót nước chanh và đặt lên bàn. “Tôi để cho hai người nói chuyện nhé. Nếu cần thì cứ gọi, tôi ra vườn đây”. Hannah phác một cử chỉ như muốn Peggy ở lại, có lẽ vì không đủ tự tin để một mình đối mặt với Roy. Cô ngồi bên bàn, đặt hai tay lên tấm khăn. Với mái tóc buộc thành hai bím và đôi mắt nhìn xuống, trông cô giống một nữ sinh e ấp.

“Bác muốn hỏi gì cháu ạ?”, Hannah ấp úng.

Những câu hỏi của Roy có liên quan đến Samuels. Một số chi tiết anh thu thập được không khớp với nhau. “Bác đang băn khoăn không hiểu cháu có biết gì về việc Đại tá Samuels tới California không?”.

“Ý bác là để thăm bố cháu ấy à?”, Hannah ngước lên.

Roy gật đầu khuyến khích. “Cháu đã bao giờ trông thấy ông Samuels ngồi với bố cháu chưa?”.

Cô bé ngập ngừng. “Có ạ, giờ bác nhắc cháu mới nhớ, ông ấy có đến thăm bố cháu một lần”.

Roy nhíu mày ghi chép. “Bác nhớ là trước đó bác đã hỏi nhưng cháu nói là cháu chưa từng gặp Đại tá Samuels”.

“Cháu chưa từng gặp riêng bác ấy”, Hannah vội vàng giải thích. “Nhưng cháu có nhìn thấy bác ấy ngồi với bố cháu”.

“Đó là khi nào?”.

Cô bé nheo mắt. “Hình như là không lâu trước khi bố cháu đến vịnh Cedar... vâng, chỉ vài ngày trước đó”.

“Bố cháu có bị kích động không?.”

“Không hẳn ạ. Sao bác lại hỏi thế.”

“Chẳng vì sao cả”. Roy nhẹ nhàng đáp lại. “Cháu còn có thể giúp gì cho bác?”.

Nghe giọng nói, Roy có cảm giác là cô bé không muốn anh lục vấn thêm gì nữa.

“Không phải ngay bây giờ. Bác cần phân loại vài chi tiết đã. Liệu bác có thể gặp cháu nữa không?”.

“Cháu sẽ ở đây một thời gian. Vợ chồng bác Beldon nói rằng hiện tại cháu có thể sống với họ. Cháu... cháu... có lẽ là cháu không nên ở lại nhưng họ rất tốt bụng”. Cô bé lại cụp mắt xuống. “Họ là những người thật tuyệt vời”.

Về điểm này thì Roy đồng ý với Hannah. “Cảm ơn cháu đã dành thời gian cho bác”.

“Không có gì đâu ạ”.

Roy đang định cáo từ thì trông thấy xe của Bob đang rẽ lên đường vào nhà. Bước ra khỏi bếp, Roy đứng đợi Bob đưa xe vào ga-ra. Bob mở cốp xe, cởi bộ đồ chơi gôn và cất đi, lúc ấy anh mới nhận ra Roy.

“Rất vui được gặp anh”, Bob bước ra khỏi ga-ra. “Anh đến đúng lúc thực. Tôi đang cần anh giúp đây”.

“Có việc gì vậy?”

“Tôi đã nói là tuần tới xe của tôi có việc đúng không?” Roy gật đầu.

“Tối thứ tư Peggy sẽ có cuộc gặp gỡ với câu lạc bộ làm vườn của cô ấy. Cô ấy sẽ đi xe của chúng tôi. Vậy tôi có thể đưa anh đi và mượn xe của anh không? Sáng hôm sau tôi sẽ trả ngay”.

“Được quá đi chứ”. Vì Corrie và Roy làm việc ở văn phòng thám tử tư tại nhà nên xe của họ gần như ngày nào cũng rỗi.

“May quá”.

“Nếu anh muốn, tôi sẽ đưa xe sang vào tối thứ Hai”.

“Tuyệt”, Bob mừng rỡ. “Vậy thì hôm đó chúng tôi mời anh và Corrie ghé qua đây ăn tối luôn nhé?”.

“Nghe có vẻ hay đấy, nhưng để tôi xem sếp tôi có đồng ý không đã”. Corrie là người sắp xếp lịch làm việc trong tuần và mọi chuyện sẽ rất tệ nếu anh đồng ý đi ăn tối mà không thông qua ý kiến của vợ trước.

“Anh cứ hỏi đi rồi báo lại với tôi”.

Vài phút sau Roy về văn phòng. Anh lấy thư trên đường về và đặt cả lên bàn. Corrie thường xử lý thư từ trước khi Roy nhìn thấy nó, nhưng chiều hôm ấy chị đi vắng. Đó là một ngày lười biếng sau kỳ nghỉ cuối tuần - ngày mùng Bốn tháng Bảy. Họ vẫn chưa trở lại lịch làm việc bình thường.

Trong lúc phân loại thư từ và hóa đơn, Roy cho đám hóa đơn vào một cái giỏ mây và để những đồ cá nhân lên bàn của Corrie. Anh chợt để ý đến một tấm thiệp. Đó là một tấm thiệp trắng vốn phổ biến ở bưu điện với giá chỉ bằng giá của những con tem. Anh lật nó lên và đọc nội dung hai lần. AI CŨNG CÓ NHỮNG HỐI TIẾC CỦA RIÊNG MÌNH. BẠN ĐÃ TỪNG LÀM ĐIỀU GÌ KHIẾN BẠN PHẢI HỐI TIẾC CHƯA? HÃY NGHĨ VỀ VIỆC ĐÓ. Không hề có chữ ký. Roy đặt tấm thiệp lên bàn, chăm chú nhìn thật lâu. Sống một cuộc sống như anh, bao giờ mà chẳng có những điều phải hối tiếc, thậm chí là cả những mối nghi ngại nữa. Nếu có ai đó bảo anh liệt kê ra một danh sách những điều hối tiếc, anh sẽ chẳng biết phải bắt đầu từ đâu.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
611,834
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 23


Ian Randall vội vã về nhà. Sáu tháng trời ròng rã ngoài biển, anh đếm từng giây phải xa Cecilia. Anh đánh dấu từng ngày qua đi trên lịch cho tới khi hai người được trở về bên nhau và háo hức mong chờ ngày đoàn tụ. Phải xa cách Cecilia, đối với anh đó thật là một điều vô cùng khổ sở. Nhưng giờ đây anh đã về, họ đã được ở bên nhau. Anh không thể chịu được nếu suốt ngày quanh quẩn bên cô. Bởi còn khổ sở hơn nếu có Cecilia ở đó mà lại không được làm tình với cô.

Khi tới gần chỗ đường cao tốc dẫn về nhà, Ian đi chậm lại. Anh nghĩ về những điều sẽ xảy ra nếu đặt chân vào ngôi nhà của họ. Căng thẳng giữa hai vợ chồng bắt đầu khi Cecilia thông báo rằng cô muốn có con trở lại. Và càng ngày cuộc sống của họ càng trở nên căng thẳng hơn. Cecilia cố giả vờ rằng mọi thứ vẫn hoàn hảo và cố lờ đi tâm trạng khó chịu của chồng. Tối nào cũng vậy, cứ đi làm về là cô lại vào bếp chuẩn bị bữa tối. Trong khi anh đang vùi mặt vào tờ báo thì cô ríu rít kể chuyện văn phòng. Cô làm cho một công ty kiểm toán lớn ở vịnh Cedar và rất yêu thích công việc của mình. Ian băn khoăn, họ yêu nhau và ai cũng hiểu rằng đó là lẽ đương nhiên. Đáng ra họ phải hạnh phúc trong cuộc sống vợ chồng, thế mà những buổi tối đang trở nên quá sức chịu đựng. Thậm chí Ian còn không dám đi ngủ cùng giờ với Cecilia. Anh nhìn thấy nỗi đau trong mắt cô, nhưng với tính cách bướng bỉnh cộng với sự ngại ngùng, Cecilia chẳng bao giờ kêu ca.

Nếu Cecilia thẳng thắn nói chuyện với Ian, có khi tình trạng này lại được cải thiện. Cô muốn có một đứa con nhưng anh lại không muốn. Cecilia không dùng bất cứ một biện pháp tránh thai nào cả. Vậy nên việc cô có con hay không hoàn toàn phụ thuộc vào anh. Sau cái đêm kinh hoàng bị Cecilia quyến rũ, Ian nhận thấy việc làm tình với Cecilia quả là nguy hiểm.

Nhưng cô làm anh quên hết mọi thứ. Khi ôm Cecilia trong vòng tay mình, anh quên hết mọi thứ trên đời trừ nỗi ham muốn cháy bỏng. Ian không thể cưỡng lại sức cám dỗ đầy ma quái của Cecllia. Và chính điều này khiến cho nguy cơ có thai của cô lại càng cao.

Đã vài lần Ian vào sâu trong cô, thật sâu, sau đó anh lại tự xỉ vả mình. Anh chỉ dám bò vào giường khi tưởng vợ đã ngủ. Nhưng cô vẫn thức, và anh lại đầu hàng vô điều kiện. Họ lại làm tình với nhau trong khi Ian chưa kịp nhận ra là tại sao anh lại để mình bị vợ cám dỗ đến như vậy. Trong những lần đó họ hoàn toàn không dùng bất kỳ một biện pháp tránh thai nào... Ian định ngủ trên ghế sôpha nhưng Cecilia không đồng ý. Cô khăng khăng muốn anh ngủ trên giường với cô.

Cách an toàn duy nhất mà Ian có thể nghĩ ra là tránh động chạm vào vợ. Nhưng anh thường không tài nào kiềm chế được điều đó. Ian không bao giờ coi mình là một người đàn ông vô kỷ luật, ngành hải quân đã rèn luyện cho anh khả năng kiềm chế dục vọng ngay từ giây phút anh đặt chân vào trại lính. Nhưng trước vợ mình, Ian khó lòng cưỡng lại được.

Trong khi đó Cecilia chẳng bao giờ phiền lòng về việc Ian không dùng bao cao su. Bởi đó chính là điều cô mong muốn.

Ian không thể chịu đựng được khi nghĩ tới khả năng Cecilia mang thai và họ lại mất thêm một đứa con nữa. Sự ra đi của Allison đã khiến cả hai suy sụp tưởng chừng không gượng dậy nổi. Họ cũng gần như đánh mất tình yêu, may mà cuối cùng họ lại trở về bên nhau. Thời gian có thể hàn gắn mọi nỗi đau, anh biết chắc là như vậy, nhưng giá như Cecilia không nêu vấn dề này ra quá sớm thế này...

Khi đến chỗ biển báo dừng, thay vì rẽ phải, Ian rẽ trái, đi theo hướng ngược chiều về nhà. Anh lái xe qua những con phố lạ với nỗi buồn xâm chiếm tâm can. Ian biết rằng nếu mình bước vào cửa, mọi chuyện sẽ lại diễn ra y như thế vẫn ham muốn cháy bỏng ấy, và sau đó là nỗi thất vọng. Anh có thể cảm nhận được nỗi đau cùng sự bức bối của cả hai một cách rõ ràng.

Bằng ý chí sắt đá, đã ba đêm rồi anh không động đến Cecilia. Điều đó giống như bị tra tấn vậy. Ian biết rằng, đêm nay anh sẽ chẳng thế nào chống cự nổi sự cám dỗ của vợ mình.

Khi phát hiện ra mình đang đi trên con đường dẫn vào nghĩa địa chôn con gái, Ian giảm tốc độ và rẽ vào. Con gái anh đã chết sau khi ra đời chỉ vài ngày. Cô bé bị bệnh tim bẩm sinh ngay khi mới chào đời và các bác sỹ chẳng thể nào cứu nổi. Là một thủy thủ tàu ngầm, lúc đó Ian đang ở bên dưới một núi băng và không thể ở bên Cecilia đúng lúc cô cần đến sự an ủi động viên của anh. Thực ra, mãi tới khi biết con gái đã chết, anh mới biết rằng cô bé đã được sinh ra trên cõi đời này. Khi Ian trở về, giữa họ xảy ra bao nhiêu chuyện: cãi vã, trách móc, những giọt nước mắt và sau cùng là ly hôn. Tuy nhiên, cuộc ly dị của họ đã không được chấp nhận. Sau đó, Ian yêu cầu được chuyển sang một chiếc tàu hàng không mẫu hạm và đã được chấp nhận.

Ian ra khỏi xe. Hai tay đút túi, anh bước về phía mộ Allison. Anh đứng sững người trên lớp cỏ mềm mại, nhìn đăm đăm vào tấm bia nhỏ đánh dấu ngày sinh và ngày mất của con mình. Thật ngạc nhiên khi chỉ một chút thông tin trên tấm bia vô cảm lại có thể khiến anh đau đớn đến vậy.

Ian nhìn đăm đắm vào tấm bia. “Chào Allison, con gái yêu của bố”, anh thì thầm. Bất cứ khi nào đến thăm mộ con, anh cũng nói chuyện với cô bé. Anh chưa bao giờ nhìn thấy con, cũng chưa từng được ôm ấp hay hôn hít con gái và cười đùa với nó. Điều này làm anh cảm thấy mình như bị tước mất niềm an ủi từ đứa con nhỏ bé này. Anh chỉ nhìn thấy mỗi bức ảnh chụp Allison ở bệnh viện ngay sau khi chào đời. Lúc đó con gái anh còn nhỏ xíu. Cuộc đời của Allison thật ngắn ngủi và đau đớn. Mỗi hơi thở của cô bé là một cuộc vật lộn khốn khổ với thần chết.

“Bố thấy mẹ con đến đây thăm con đấy”, Ian nhận xét khi trông thấy một cành hồng trên ngôi mộ, dấu hiệu cho thấy chắc chắn là Cecilia mới tới đây. Anh cũng chẳng biết vợ mình có thường đến nghĩa trang thăm con gái không, nhưng anh đoán là cứ ba hay bốn ngày cô lại tới một lần. “Mẹ có bảo con là mẹ muốn sinh em bé không?”.

Ian thở sâu. “Bố không nghĩ như thế là tốt”.

Anh vừa cười vừa nói. “Ngày xưa bố đã sững sờ khi mẹ báo là mẹ mang thai con. Con có biết rằng con đã làm bố ngạc nhiên lắm không? Bố không nghĩ rằng phụ nữ lại có thể mang thai dễ dàng đến thế”. Tuy nhiên khi đó anh cũng đã rất hạnh phúc khi biết tin này. Anh vô cùng vui mừng vì cảm thấy việc mình lấy Cecilia là hoàn toàn đúng đắn. Nụ cười của Ian tắt dần. Ngay cả khi có bầu, Cecilia vẫn chưa thực sự muốn bước vào cuộc sống hôn nhân. Cô lo sợ mình sẽ giẫm theo vết xe đổ của mẹ. Mẹ Cecilia đã mang thai cô trước khi cưới và ngay từ đầu, cuộc hôn nhân đó đã trở thành một thảm họa. Cecilia không muốn lặp lại sai lầm của người mẹ, vì vậy cô đưa ra một thỏa thuận giữa họ. Ian đã ký vào bản thỏa thuận ấy. Hành động thoạt trông có vẻ điên rồ. Nhưng cuối cùng, chính nó đã cứu vãn cuộc hôn nhân giữa họ. Thẩm phán Lockhart cho rằng họ còn bị ràng buộc với nhau bởi bản thỏa thuận, đã không chấp nhận đơn ly hôn của họ. “Mẹ con vẫn chưa biết đâu, nhưng có thể bố sẽ lại ra biển”. Mặc dù chưa nói gì với Cecilia, nhưng ngay khi có quyết định, Ian sẽ nói với vợ điều này. Với tình hình hiện nay, ngành hải quân không thể cho phép anh được nghỉ lâu như thế. Đó vừa là một tin tốt lành, vừa là một tin buồn. Anh không muốn rời xa Cecilia sớm như vậy, nhưng anh biết rằng nếu anh cứ ở lại, chắc chắn cô sẽ mang thai.

“Hãy chăm sóc mẹ con trong khi bố đi vắng nhé con gái yêu?”, anh thì thầm với Allison. “Hãy để mẹ con biết rằng bố yêu mẹ con nhiều lắm”. Ian nán lại bên con gái một chút, chìm đắm trong nỗi buồn mênh mang ám ảnh mìh bấy lâu nay.

Anh rất ngạc nhiên vì thấy mình yêu thương cô con gái nhỏ chưa một lần biết mặt này đến vậy. Đây là cô bé mà anh chưa bao giờ được âu yếm hôn để chúc ngủ ngon hay được ôm và nựng nịu trong tay. Ấy vậy mà trong sâu thẳm trái tim anh, cô bé vẫn là một phần không thể thiếu.

Mười phút sau, Ian rời khỏi nghĩa trang và lái xe về nhà. Anh hy vọng Cecilia sẽ nhận ra rằng anh về muộn hơn mọi khi và sẽ hỏi anh đã đi đâu. Nhưng cô không hề hỏi. Cô đang bận rộn ở trong bếp và gần như không ngước lên khi anh bước vào cửa.

“Hôm nay anh vui chứ?”, Cecilia hỏi.

Sau khi liếc nhìn bức thư, Ian nhặt tờ báo buổi tối và ngồi vào chiếc ghế yêu thích của mình. “Có vẻ ổn, anh nghĩ vậy”.

Anh mở trang đầu của tờ báo ra để khỏi phải nhìn thấy vợ. Anh phát hiện ra nhìn vợ mình cực kỳ gợi tình khi đi chân trần trong bếp, mặc quần soóc và một chiếc áo phông. Ian cho rằng Cecilia cố tình ăn bận như vậy. Cứ đi làm về là cô thay quần áo công sở và mặc những thứ thật khêu gợi khiến anh không thể rời mắt khỏi cô.

“Em cũng có một ngày rất ổn”. Cecilia vừa bê cái bát to đặt lên bàn vừa trò chuyện với chồng. “Em làm sa-lát thịt chiên giòn cho chúng mình đấy”.

Anh gật đầu. “Cảm ơn em!”.

“Anh có đói không?”.

“Cũng hơi đói”. Từ khi về nhà, anh không thấy ăn ngon miệng. Đó là kết quả của những căng thẳng mà gần đây anh đang phải chịu đựng.

“Bữa tối đã sẵn sàng”, Cecilia ngồi xuống bàn và nói.

Ian hờ hững đặt tờ báo sang một bên và ngồi vào bàn cùng vợ. Hầu như tối nào cũng vậy, anh không mấy khi nói chuyện với cô. Cecilia cứ kiên nhẫn độc thoại. Ian chỉ hỏi vợ vì sự im lặng giữa hai người khiến anh khó chịu chứ không phải vì anh muốn nghe giọng nói của Cecilia.

Tuy nhiên tối nay, có vẻ Cecilia cũng không muốn tán gẫu. Ian thở phào khi cô ăn xong bữa tối và mang đĩa ra bồn. Rõ ràng là cô cũng chẳng cảm thấy ngon miệng.

“Em có ổn không?”, anh hỏi. “Em ổn”.

Ian nhíu mày không biết anh có nên tin vào điều vợ mình vùa nói không. Nhưng nụ cười thật dịu dàng của Cecilia đã đánh tan những nghi ngờ nhen lên trong anh.

Tối hôm đó, họ im lặng bên nhau, mỗi người đọc một thứ - Cecilia đọc tạp chí còn Ian thì đọc một cuốn tiểu thuyết hành động mượn của đồng nghiệp. Đến chín giờ, cô đã ngáp ngắn ngáp dài. “Em đi ngủ đây”.

Anh gật đầu. “Anh muốn đọc thêm chút nữa.”

Cecilia nín lặng đi về phòng ngủ và đóng cửa lại. Cho đến giờ thì mọi chuyện vẫn ổn, anh vẫn kiềm chế được mình, Ian nghĩ thế và thư giãn thoải mái trên chiếc ghế của mình.

Ian cố đọc, nhưng chẳng có gì trên trang báo chui vào đầu anh. Bất chợt anh nhận ra việc Cecilia đi ngủ vào lúc chín giờ tối là quá sớm so với thói quen mọi khi. Anh không hiểu tại sao vợ mình lại như thế. Cô thường thức tới mười giờ cơ mà. Lúc chín giờ ba mươi, anh tắt đèn và bước vào phòng ngủ tối om. Phải mất một lúc mắt anh mới quen được. Cecilia đang nằm cuộn mình phía bên giường và anh biết ngay rằng cô đang thức.

“Cecilia?”.

“Sao ạ?”.

“Em vẫn thức à? Có chuyện gì không ổn phải không em?”. Cô không trả lời anh.

Cái đệm lún xuống khi anh ngồi vào mép giường.

“Có chuyện gì vậy Cecilia? Em hãy nói cho anh biết đi”. Tim anh bắt đầu đập rộn lên. Cô giả vờ như không nghe thấy. “Cecilia?”.

“Anh có lên giường không?”.

Ian nghĩ cách duy nhất để khiến vợ nói chuyện lại là lên giường cùng cô, vì thế anh cởi quần áo và chui vào bên dưới chăn. Cecilia nằm sát lại nhưng không chạm vào anh. “Anh sẽ ôm em chứ?”, cô thì thầm.

“Được” Ian đặt lưng xuống và Cecilia dụi đầu vào vai chồng. Anh choàng tay quanh người cô. Trong vòng tay anh, Cecilia cảm thấy mình thật nhỏ bé, nhỏ bé hơn bao giờ hết.

Ian chờ đợi, nhưng cô vẫn chẳng nói gì. Tận sâu trái tim, Ian đoán được điều gì đang xảy ra. “Em có thai rồi phải không?”.

“Vâng”. Cecilia ngẹn ngào. “Anh có giận em không?”.

Ian khịt mũi, cố nén xúc động. “Không. Anh không thể trách ai khác ngoài bản thân mình”.

“Em muốn mọi thứ sẽ khác chuyện đã xảy ra với Allison. Em nghĩ rằng anh sẽ không giận em, và anh cũng sẽ vui mừng vì điều này”.

Ian không nói gì.

“Tin vui này sẽ làm chúng ta hạnh phúc.”

“Em có hạnh phúc không?”, anh hỏi.

Cecilia không trả lời thẳng. “Em sẽ rất hạnh phúc nếu anh cũng cảm thấy như vậy”.

Nỗi sợ hãi khiến Ian không thể nào vui mừng nói, anh trầm giọng nói. “Anh sợ, Cecilia ạ”.

“Em cũng vậy, nhưng em khao khát chúng mình có con. Em yêu anh, Ian. Anh về nhà gần hai tháng rồi và quãng thời gian này thật khủng khiếp. Cứ như là... như là anh đang ghét bỏ em ấy”.

“Cecilia, không…”.

“Vậy em nên nghĩ thế nào về những gì đang diễn ra giữa chúng ta? Anh ít nói chuyện với thậm chí anh còn không đi ngủ cùng em nữa. Anh nghĩ là em không biết tại sao à? Anh không muốn làm tình với em. Và cứ mỗi lần yêu em anh lại tự dằn vặt bản thân mình”.

Ian cảm thấy có lỗi. “Anh làm em có thai đúng không?”. Anh cảm nhận được cái gật đầu của vợ. “Nhưng em biết quan điểm của anh rồi mà”.

“Anh cũng biết cảm giác của em chứ”. Cecilia sụt sịt. Rõ ràng là cô đang cố kiềm chế để không khóc. “Em muốn có đứa con này, em muốn chồng em yêu em, chồng em được vui sướng và hạnh phúc. Nhưng anh lại không như thế. Anh làm trái tim em tan nát”.

Ian hổn hển. “Anh đã rất cố gắng. Em hãy cho anh cơ hội để anh điều chỉnh mình, được không?”.

Nước mắt cô thấm đẫm vai anh. “Cecilia, đừng khóc nữa em.”

“Em không thể”.

Ian nuốt những giọt lệ trên mặt vợ bằng những nụ hôn mềm mại, dịu dàng, và cuối cùng anh gắn môi mình vào miệng cô. “Tất cả rồi sẽ ổn”. Anh an ủi với hy vọng làm cô bình tĩnh, rồi anh lại hôn cô tới tấp.

“Đây là con của chúng ta”, Cecilia nghẹn ngào thì thầm với anh. “Em muốn anh được hạnh phúc... Em muốn anh yêu con của chúng ta.”

“Chắc chắn anh sẽ yêu con chứ”. Ian nhắm mắt lại và gồng mình lên để kiểm soát những cảm xúc đầy mâu thuẫn đang trào dâng trong lòng.

“Nhưng hiện tại thì anh không thể phải không?”

Anh thở dài. “Anh đang cố gắng. Đó là tất cả những gì anh có thể”. Cecilia gỡ tay anh ra rồi lăn về phía giường của mình, quay lưng lại với Ian. “Em yêu, xin em, em có muốn anh nói dối không?”.

“Không”.

“Vậy em hãy cho anh thời gian”. Ian vuốt ve vợ trong tư thế nằm úp thìa và luồn tay vào giữa cơ thể cô. Từ thói quen bản năng, tay anh bất chợt mân mê ngực cô. Đã nhiều đêm trên tàu, anh vẫn mơ được như thế này, được vuốt ve cơ thể người vợ yêu dấu, được yêu và thích thú với cảm giác cơ thể vợ đang áp sát vào mình.

Cecilia bật ra một tiếng thở dài và nâng núm vú nhỏ xíu của mình lại gần chồng hơn. Cô dịch người một cách quyến rũ lại chỗ anh. “Ian”, cô thì thầm.

Anh nhắm nghiền mắt lại và không trả lời. “Em có bầu thế này lại hay”.

Anh muốn biết tại sao Cecilia lại nói thế bởi lúc này anh không thể nghĩ đến bất kỳ điều gì ngoài cơ thể của vợ mình.

“Anh không phải chờ em ngủ rồi mới lên giường”.

Ian mỉm cười. Anh kêu lên nho nhỏ và vuốt ve lưng vợ. Cecilia thở dốc như đầu hàng rồi vòng tay quanh cổ Ian và kề môi mình vào môi anh. “Chúng mình sẽ ổn mà”, cô hứa với chồng. “Chắc chắn sẽ như thế, anh yêu ạ”.

Ian định phản bác. Nhưng anh quên khuấy mất mình định nói gì. Anh vùi nỗi sợ hãi của mình trong vòng tay ấm áp của người vợ yêu dấu.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
611,834
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 24


Charlotte Jefferson không thể nhịn được cười. Bà đặt một cái bánh anh đào vào lò nướng và hẹn giờ rồi tiếp tục với việc đan len.

“Đừng cười nhăn nhở thế nữa”, bà mắng Harry, con mèo đen đang ngồi trên ghế sô-pha và nhìn bà một cách ngộ nghĩnh. “Tao biết, tao biết rồi, nhưng thật tuyệt vì tao không tin là nó lại xảy ra”.

Chuông cửa reo vang, Charlotte cẩn thận đặt bộ đồ đan sang một bên và ra mở cửa. Vốn tính thận trọng, bà kiểm tra xem ai đang đứng bên ngoài, và nhận ra đó là cô con gái yêu quý của mình. Sau khi mở khóa, bà kéo cửa trước ra. “Soo mẹ lâu thế”. Olivia vừa bước vào nhà vừa hỏi Charlotte. Lúc chị dừng lại thì đã đi được nửa đường vào bếp. Chị nhìn quanh rồi bước vào phòng khách, buông mình xuống ghế sô-pha như thể chẳng còn chút sức lực nào. “Olivia, con sao thế”. Charlotte hỏi và lo lắng trước thái độ kỳ lạ của con gái.

Olivia bắt chéo chân và ngay lập tức lại ngồi xuống. Hai tay chị ôm mặt. “Con nghĩ con vừa phạm một sai lầm khủng khiếp”.

“Sai lầm gì?”.

Olivia buông thõng tay và nhìn vô hồn vào cửa sổ phòng khách, vai chị rung lên. “Đó là Jack và con”.

Charlotte ngạc nhiên. “Trời ơi, con mới cưới chưa đầy ba tháng.”

“Mẹ nghĩ rằng con không biết thế à? Gần đây... gần đây hình như chúng con không thể nói chuyện được với nhau”.

“Con và Jack ấy à? Tại sao thế?”.

“Ôi, mẹ ơi. Con thấy tệ quá. Chúng con khác nhau quá nhiều, suốt ngày cãi vã, cáu giận lẫn nhau và… và…”.

“Thôi thôi nào”, Charlotte dịu dàng thủ thỉ. Mọi chuyện chắc hẳn đang rất tồi tệ với con gái bà. Trong suốt những năm lấy Stan, Olivia chưa bao giờ chạy về nhà sau khi cãi nhau với chồng để xin lời khuyên của cha mẹ.

“Con rất yêu Jack”.

“Tất nhiên là thế rồi”, từ vài tháng trước khi thú nhận là mình đang yêu, Olivia đã có tình cảm với người đàn ông ấy, nay thì mặt chị đanh lại vì cố ngăn những giọt nước mắt.

“Con yêu Jack, nhưng anh ấy... anh ấy là một người lôi thôi. Con không thể chịu đựng được”.

“Phải thỏa hiệp chứ, con yêu”.

“Mẹ nghĩ là con chưa thử à?”. Olivia lắc đầu. “Con không muốn phải nhắc nhở suốt về việc nhặt quần áo bẩn, nhưng nếu không nhắc thì suốt ngày con phải chạy theo mà dọn dẹp cho anh ấy.”

“Đợi ở đây nhé” Charlotte lẩm bẩm. “Mẹ đi pha tách trà”. Cuộc nói chuyện quan trọng rất cần phải có trà Khi uống trà, mọi thứ bỗng trở nên ý nghĩa hơn. Chuyện giữa Olivia và Jack có vẻ nghiêm trọng thực sự.

Gần mười phút sau, Charlotte quay trở lại. Bà bê theo một cái khay, trên đặt một ấm sứ lớn cùng hai cái chén và một đĩa bánh quy. Olivia ngồi ở mép ghế sô-pha, tay cầm một cái khăn ướt.

“Thuật lại từ đầu cho mẹ nghe nào”, Charlotte vừa nói vừa nâng ấm rót. Bà đưa ly trà đầu tiên cho Olivia rồi mới rót cho mình. Olivia đặt cái chén lên bàn. Chị có vẻ mất bình tĩnh.

“Con... con không biết mọi chuyện bắt đầu thế nào nữa. Nhưng tối nay, khi về đến nhà và thấy một đống lộn tùng phèo trong nhà tắm, con thất vọng hoàn toàn. Con nhận ra rằng Jack chẳng quan tâm gì đến việc gọn gàng ngăn nắp như mình, nhưng dù thế thì cũng không nên vứt cả khăn tắm ướt trên sàn nhà chứ? Anh ấy chẳng thèm nhặt cả đồ lót bẩn của anh ấy nữa kia”.

Charlotte thở dài.

“Có lẽ con không nên phàn nàn, nhưng con không chịu đựng nổi, thế rồi Jack gầm lên và...”. Môi dưới Olivia rung rung. “Chúng con đã trút vào nhau những lời không nên nói. Jack bỏ đi trước, sau đó đến lượt con. Con buồn lắm”.

“Tất nhiên là con buồn rồi”. Charlotte hết sức thông cảm với con gái.

“Khi từ Hawaii trở về, anh ấy đã cố gắng giữ nhà của ngăn nắp, nhưng chẳng mấy chốc đâu lại hoàn đấy”.

“Jack là người đàn ông dành cho con”, Charlotte nói. “Như trường hợp bố con và mẹ, vấn đề lại là thói kỹ tính nhặt nhạnh của ông ấy, dường như chẳng bao giờ bố con muốn loại bỏ một thứ gì. Mẹ khó chịu vứt một nắm thuốc mua đã mười năm vào thùng rác mà bố con lại bực mình...”. Bà nhớ lại và thở dài. Bây giờ, khi chồng bà đã mất, những nhược điểm của ông bỗng dưng lại biến thành quá nhỏ nhặt không đáng bị xét nét.

“Bản thân con cũng có những thói quen rất khó chịu, con biết đấy”. Olivia nói. “Mẹ, mẹ có nghĩ rằng con có tính ép buộc người khác không?”. Charlotte không muốn trả lời nhưng Olivia biết mẹ đang nghĩ gì. Chị tiếp tục. “Chỉ vì con muốn anh ấy đóng nắp hộp thuốc đánh răng vào và treo khăn trên giá, như thế là hoàn toàn bình thường chứ, phải không ạ?”

“Ai cũng chỉ thoải mái tới một mức nhất định”, Charlotte nói với hy vọng xoa dịu tình hình. Bà vừa tình cờ dọc được câu nói đó trong một bài báo.

“Con không thể tin là con lại chạy về với mẹ trong tình trạng thế này”. Olivia khóc. “Khổ nỗi con không bao giờ ngờ rằng mình và Jack lại có thể cãi nhau... gay gắt đến thế.”

“Olivia, vợ chồng nào mà chẳng cãi nhau. Có như thế mới hiểu nhau được chứ”.

Olivia gật đầu. “Con biết... nhưng cả hai chúng con đều rất ương bướng. Bây giờ con đoán Jack đã rất hối hận vì cưới con”.

“Mẹ chắc chắn Jack không nghĩ vậy”.

“Jack bảo con rằng anh ấy chán những gì con bắt anh ấy ăn, và rằng nếu nhìn thấy món đậu phụ lần nữa, anh ấy sẽ đổ vào thùng rác. Nhưng mẹ ạ, chế độ ăn của Jack tệ lắm. Anh ấy cho rằng con bắt ăn uống như thế cốt để ép cân anh ấy. Trong khi tất cả những gì con mong muốn là giúp anh ấy ăn uống khoa học hơn, có lợi cho sức khỏe hơn”.

“Tất nhiên là con muốn chồng con ăn uống hợp lý, nhưng....”

“Anh ấy bảo nếu bọn con sống xa nhau thì anh ấy sẽ thấy dễ chịu hơn nhiều”.

Charlotte sửng sốt. “Mẹ nghĩ chồng con không có ý đó”.

Olivia lại ôm mặt. “Con nghĩ là có vì ngay sau đó anh ấy đã bỏ đi. Con không để anh ấy bỏ con mà ra đi nên con cũng đi. Mẹ có nghĩ rằng con làm vậy là trẻ con không?”.

Charlotte phải công nhận là con gái bà cũng có phần nào đó hơi buồn cười. Đáng ra Olivia phải là một người tranh luận rất cừ mới đúng chứ. “Con nên làm gì bây giờ?”. Olivia nài nỉ mẹ. “Con có nên trở về nhà và vờ như không có chuyện gì xảy ra không?”.

“Tốt”, Charlotte nói và nhẹ nhàng vỗ vào vai con gái mình. “Trước hết, mẹ chắc chắn là Jack cũng đang buồn bã giống như con vậy. Hai đứa cần nhớ rằng các con đã sống độc thân nhiều năm, cần phải biết điều chỉnh cho phù hợp với hôn nhân. Tốt hơn hết là nên mua cho mỗi đứa một tuýp thuốc đánh răng riêng.”

“Con mua rồi ạ”, Olivia trả lời đầy phẫn nợ. “Nhưng Jack không nhớ nổi cái nào là của anh ấy. Thậm chí anh ấy không tìm thấy tuýp thuốc đánh răng của mình, tiện thấy của con sờ sờ ra đó, thế là anh ấy dùng luôn của con”. Chị nhấc ly trà chiêu một ngụm. “Rồi anh ấy cau có khi con nhắc nhở. Theo Jack, lôi thôi một chút cũng chẳng làm sao cả”.

“Mẹ biết”.

“Mẹ không hình dung nổi đâu. Có đêm, con tìm thấy một hộp bơ lạc mở nắp để ở bàn bếp. Con dao vẫn còn cắm trong đó”.

Charlotte há hốc miệng vì kinh ngạc.

“Rõ ràng là giữa đêm khuya Jack đã dậy và tự làm cho mình một cái bánh.”

“Mẹ nghĩ rằng con đã không cho chồng dùng bơ lạc trong bữa ăn”. Charlotte cố nhịn cười.

“Không mẹ ạ. Jack biết điều đó mà. Như vậy là tốt cho sức khỏe của anh ấy.”

“Ôi con gái yêu”.

Olivia ngẩng phắt đầu lên khi nghe tiếng động cơ nổ. Chị đứng phắt dậy, lao ra chỗ cửa sổ. “Jack vừa đỗ xe ngoài kia”. Chị rướn vai lên nhìn rồi quay lại với Charlotte. Như thể đang tuyên án trước tòa, chị dứt khoát dặn, “bảo anh ấy là con không có ở đây”.

“Ollvia, con buồn cười thật đấy. Xe của con đang đỗ trên đường vào nhà. Mẹ sẽ không nói dối chồng con đâu”.

“Hãy nhìn con, mẹ. Hãy nhìn con đi. Con là một phụ nữ trưởng thành nhạy cảm, hay ít nhất là lúc chưa lấy Jack Griffin con vẫn là một người nhạy cảm. Và bây giờ, con như trở lại với thưở còn là thiếu nữ mới lập gia đình. Trong đời mình, con chưa từng chạy về với mẹ và lúc này - lúc này chỉ cần mẹ nhìn con thôi. Mẹ biết là con đang bối rối mà. Con sẽ nói chuyện với Jack sau khi lấy lại bình tĩnh”.

Chuông cửa reo. Olivia thở dài. “Con cần phải trang điểm lại... và con không muốn anh ấy biết... Ôi mẹ muốn nói gì với anh ấy cũng được”. Charlotte nhíu mày.

Olivia biến mất và Charlotte đi ra cửa trước. Jack không ngạc nhiên khi bà Charlotte mở cửa trước khi anh nhấn chuông. Anh đang mặc một cái áo mưa mỏng và như thường lệ, tay anh đút trong túi.

“Chào Jack”.

Mặt vẫn còn tối sầm, Jack gật đầu. “Chào mẹ Charlotte.”

“Mẹ có thể giúp gì cho con?”.

“Mẹ cho con một phút được không?”.

Charlotte ngập ngừng rồi ra hiệu bảo anh vào. “Tất nhiên rồi. Vào trong đi con”.

Jack bước vào trong nhà rồi nhìn quanh. Charlotte phát hiện ra rằng cái nhìn của anh chàng dừng lại ở hai cái chén uống trà, nhưng anh chẳng hề nhận xét gì trước việc Olivia đang ở đây.

“Chiều nay con nghe thấy một lời dồn và con muốn xem là có đúng không.”

“Ngồi xuống đi”, Charlotte mời và cố giấu sự buồn cười trước thái độ của Olivia và Jack. Họ đang hành động như hai dứa trẻ, mặc dù khi Olivia vẫn còn là trẻ con, con gái bà cũng chưa bao giờ hành động như thế này. Tuy nhiên, Charlotte vẫn thấy lo lắng. Cái bé có thể xé ra to và cuối cùng sẽ là hậu quả khôn lường. Đây là một cuộc hôn nhân tốt đẹp. Bà hy vọng họ sẽ cho nhau cơ hội để tự hoàn thiện mình.

Jack ngồi lên tay ghế và gõ vào đầu Harry khi đi qua chỗ con mèo. Harry chẳng phản ứng gì khi bị đau. Nó chỉ hơi khó chịu với anh một chút. “Con nghe thấy gì?”. Charlotte hỏi và ngồi xuống. Bà nhấc bộ đồ đan len lên với hy vọng nó sẽ giúp bà lấy lại bình tĩnh.

Như để chứng minh rằng đây là một cuộc viếng thăm quan trọng, Jack lôi giấy và bút ra. “Người ta đồn rằng chiều nay Ben Rhodes đã gặp các thành viên của Hội nha khoa và y tế Puget Sound.”

“Con nghe đồn thế à?”. Charlotte rất thích chí.

“Ông ấy đi cùng với Louie Benson”. Jack đã ghi thông tin này lên tập giấy của anh.

“Mẹ chắc chắn là Thị trưởng Benson sẽ cho con biết chi tiết câu chuyện.”

“Con không nghĩ là việc này lại liên quan tới mảnh đất ở phố Heron mà gia đình Duncan mới để lại cho thành phố?”.

Charlotte nở một nụ cười. Chẳng gì qua được mắt Jack Griffin. “Có thể”, bà lẩm bẩm và tiếp tục đan len với hy vọng anh sẽ không đọc được sự thích thú trong ánh mắt của bà.

“Con đoán là...”.

“Mẹ không được phép thảo luận về chủ đề này, Jack ạ. Sáng mai sẽ có thông báo chính thức của Thị trưởng”.

“Vậy là cuối cùng vịnh Cedar cũng có một cơ sở y tế?”.

Charlotte cúi thấp đầu hơn một chút. “Rất có thể nhưng con đừng nói là nghe được tin này từ mẹ, hiểu không?”.

Jack lúng búng. “Chắc chắn rồi”.

“Đó là lý do duy nhất khiến con đến đây đấy à?”. Charlotte hỏi. Bà không biết ai đã loan tin về cơ sở y tế. Trước đó Bess có đến và Charlotte đã nói chuyện này với người bạn thân của mình. Bess rất kinh ngạc. Charlotte tin rằng chính Bess đã loan tin với mọi người. Bà ấy là người không thể giữ được bí mật dù có hứa đến thế nào đi chăng nữa.

Jack đứng dậy và nhìn chằm chằm vào bếp. “Thực ra con đến không hẳn vì chuyện cơ sở y tế. Đó chỉ là một trong các lý do mà thôi. Olivia đang trốn ở đâu ạ?”

“Em có trốn đâu”, Olivia đứng bắt chéo tay ở chỗ cửa bếp. “Em... em đang lấy bánh ra khỏi lò cho mẹ”.

“Ôi, con yêu. Mẹ quên khuấy đi mất. Mẹ không nghe thấy đồng hồ báo hết thời gian nướng”. Charlotte bối rối đến mức quên hẳn chiếc bánh anh đào. “Mẹ nghĩ mẹ nên để hai con nói chuyện riêng với nhau một lát”, Bà nói và băng qua Olivia để kiểm tra chiếc bánh. Bà chưa bao giờ đan có một hàng mà lại mất nhiều thời gian như vừa rồi.

Olivia đứng ở cửa bếp và Charlotte đẩy con gái ra phía trước. Jack không đứng ở phòng khách nữa vì anh đang ngắm cảnh. Anh đến vì vợ mình và nếu Olivia nhạy cảm một chút, chị sẽ hiểu được điều đó ngay.

Họ nhìn sâu vào mắt nhau, cuối cùng Jack nói. “Anh hứa là anh sẽ không bao giờ để hở hộp bơ lạc nữa”, anh lúng búng.

Charlotte cố nhịn cười.

Olivia sụt sịt. “Ôi, Jack, em không có ý nói những lời tồi tệ như thế.”

“Anh cũng vậy”.

“Chỉ là em.. em nghĩ anh thực sự là một kẻ ngăn nắp đến kỳ cục...”. Jack lắc đầu. “Anh là người lôi thôi. Anh sẽ cố gắng, anh hứa đấy.”

“Em cũng sẽ cố”.

Olivia lao ra khỏi bếp. Charlotte bước vào phòng khách và bắt gặp Jack đang vòng tay ôm vợ. Họ ôm nhau một lúc lâu. Mọi thứ sẽ ổn, bà thở phào. Hai người có gặp một chút khó khăn trong cuộc sống chung, nhưng họ đã hứa sẽ cố gắng. Bà tin là tình yêu họ dành cho nhau đủ mạnh để giữ họ luôn ở bên nhau.

“Anh đã sẵn sàng để về nhà chưa?”. Olivia hỏi chồng.

Jack gật đầu và hôn lên trán vợ. “Em có nghĩ rằng anh là một người bạn tình tuyệt vời không?.”

“Jack!”. Olivia liếc qua vai và bà Charlotte vờ như chẳng nghe thấy gì. “Đó là lời khen ngợi thú vị nhất với anh trong những năm qua đấy.”

“Thật ư?”, Olivia cười lảnh lót.

Tay trong tay, họ cùng bước ra cửa. Bạn tình. Con gái bà không biết rằng mình hạnh phúc đến nhường nào đâu.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
611,834
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 25


Bob vòng đến khúc cua thì nhìn thấy chiếc xe khác. Ba giờ đồng hồ vừa rồi anh tập với nhóm kịch, diễn thử vai luật sư Billy Flynn trong vở nhạc kịch Chicago.

Lúc này đã hơn mười giờ, phố Harbor gần như vắng tanh vắng ngắt. Một chiếc SUV màu xanh luôn bám sát xe Bob và lúc này nó đang tiếp cận anh một cách nguy hiểm. Tim Bob nảy mạnh khi chiếc xe ở ngay phía sau. Anh đang bị bám đuôi.

Bob rẽ trái ở đường Heron. Chiếc SUV cũng rẽ trái. Bob đột ngột rẽ phải. Chiếc xe phía sau cũng lập tức chuyển hướng theo. Nó luôn duy trì một khoảng cách an toàn.

Giờ thì anh biết chắc chắn là mình đang bị bám đuôi.

Tim đập loạn xạ, Bob với chiếc điện thoại di động. Đây không phải là một trường hợp khẩn cấp vì chiếc xe vẫn giữ khoảng cách với xe anh, nhưng rõ ràng là Bob đang bị theo dõi. Ý nghĩ đầu tiên của Bob là gọi cho Peggy, nhưng anh không muốn vợ mình phải lo lắng. Anh cũng không thể gọi tới văn phòng Cảnh sát trưởng, vì cho tới giờ vẫn chưa có chuyện gì xảy ra.

Anh đã lờ đi lời cảnh báo của Cảnh sát trưởng Davis và thám tử McAfee. Ngay lúc này Bob vẫn không muốn tin rằng mình đang thật sự đối mặt với nguy hiểm. Anh chỉ nghĩ rằng có ai đó đang trêu đùa mình mà thôi. Họ làm thế vì anh đã ngừng nhận thêm khách vào nhà nghỉ. Nhưng Bob cũng không chắc là mình có thật sự nghĩ như vậy không nữa.

“Roy”, Bob thốt lên. Anh gọi cho bạn mình. Roy sẽ biết phải làm gì. Nhưng dù cố đến thế nào Bob vẫn không thể nhớ ra số điện thoại nhà Roy. Bob chỉ có thể nhớ ra số cơ quan của Roy mà thôi. Vào giờ này, chắc chắn Roy đã về nhà rồi.

“Khốn thật”, anh hổn hển thở. “Tệ quá. Nghĩ đi. Mày sẽ phải tìm ra”.

Rồi Bob nhớ ra mình đã từng đọc trong một bài báo có tiêu đề “Làm gì trong trường hợp khẩn cấp” được xuất bản từ cách đây rất lâu. Anh nhớ bài báo ấy khuyên rằng, nếu bị bám đuôi, thì hãy lái xe thẳng đến đồn cảnh sát.

Lập tức, Bob lái thẳng đến văn phòng Cảnh sát trưởng vịnh Cedar. Anh ngồi yên trong xe lúc chiếc SUV vượt qua. Nó hãm đà một chút rồi tăng tốc bỏ đi. Bob căng thẳng ghì chặt vô lăng. Anh ngồi trong xe và cố chờ cho mạch đập trở lại bình thường bằng cách hít thở sâu và đều. Đến khi chắc chắn là mình có thể đứng vững được trên hai chân, anh mới mở cửa và ra khỏi xe.

“Ông không thể để xe ở đây”, một sỹ quan mặc cảnh phục thông báo khi Bob bước vào đồn.

Anh định giải thích nhưng rồi lại thôi. Nếu giải thích, anh có thể nói nhiều hơn cần thiết và sẽ bị lộ bí mật. “Tôi sẽ đưa xe đi ngay. Tôi cần một cuốn danh bạ điện thoại”.

“Ông phải đưa xe đi ngay”.

Bob muốn cự nự, muốn giải thích, nhưng anh quyết định không nói gì. Anh đánh xe ra đỗ ngoài đường rồi bước vào đồn và chọn một cuốn danh bạ điện thoại.

Anh tìm số điện thoại nhà Roy McAfee và dùng điện thoại di động của mình để gọi.

“McAfee đây”, giọng Roy hệt như một thanh tra cảnh sát. “Có ai đó đang đi theo tôi”, Bob nói mà không cần giới thiệu.

“Khi nào?”. Giọng Roy trở nên lo lắng.

“Vừa mới đây thôi”.

“Anh đang ở đâu?”.

Bob tựa vai vào tường. “Ở văn phòng Cảnh sát trưởng.”

“Tốt. Anh có nhớ biển số xe không?”.

Bob nhắm mắt lại và lắc đầu. “Không. Tôi sợ quá nên không nghĩ ra là phải nhìn biển số xe”.

“Chiếc xe đó là loại xe gì?”.

Điều đó thì anh nhớ. “Một chiếc SUV màu xanh, xe Ford, tôi nghĩ vậy, hoặc có thể là Chevy”.

“Đừng lo lắng quá thế. Anh không nhớ một chút nào vế biển số xe à?”.

Bob chỉ muốn đấm cho mình một cái. “Không, tôi xin lỗi.”

“Anh có ổn không?”.

“Tất nhiên là tôi ổn”. Bob hy vọng giọng nói của anh không để lộ ra là tâm trạng bối rối thực sự bên trong. “Tôi nên làm gì bây giờ?”

“Lái xe đến nhà tôi. Tôi sẽ gặp anh và đưa anh về nhà. Chúng ta có thể nói chuyện tại đó”.

“Được”. Bob trèo lại vào xe và nổ máy. Tay anh run lên khi mở chìa khóa điện. Trên đường đến nhà Roy và Corrie, anh liên tục nhìn vào gương chiếu hậu. Anh nghĩ rằng mình đã nhìn thấy chiếc SUV một lần nhưng nó giữ khoảng cách khá xa khiến anh không thể nào đọc nổi biển số xe. Bob lo sợ tới mức dù nó có cách anh tới hai tòa nhà, anh cũng vẫn thấy nghi ngờ.

Khi tới nhà McAffee, Roy đã ngồi sẵn trong xe. Roy lái xe lặng lẽ theo sau và theo Bob xuống đường Heron tới mũi Cranberry.

Peggy đang đứng ở cửa sau đợi chồng như thể chị biết có chuyện gì đó không ổn. Bob chỉ về muộn hơn vài phút so với thời gian anh đã báo cho chị. “Có chuyện gì vậy?”. Peggy hỏi khi Bob đi từ ga-ra vào nhà và Roy đi ngay sau lưng.

Bob thề rằng vợ mình có giác quan thứ sáu. “Anh bị bám đuôi”.

Mắt Peggy mở to sợ hãi. “Vừa xong ấy à?”.

Anh gật đầu. “Anh đã gọi cho Roy từ chỗ văn phòng Cảnh sát trưởng. Để an toàn, Roy quyết định đưa anh về nhà”.

“Có Chuyện gì thế ạ?”. Hannah bước vào bếp. Cô bé có vẻ tò mò và hơi cảnh giác một chút.

“Tôi nghĩ rằng chúng ta nên ngồi cả xuống”, Peggy gợi ý. Roy vào nhà cùng với Bob, và bốn người họ cùng ngồi trong phòng. Hannah đang mặc váy ngủ. Trông cô bé giống như một đứa trẻ lạc với mái tóc rủ xuống mặt và đôi mắt mở to sợ hãi.

“Hãy kể lại cho chúng tôi nghe toàn bộ câu chuyện từ đầu chí cuối”. Roy lên tiếng. Chẳng có gì nhiều để mà kể. Bob giải thích cho mọi người nghe việc chiếc xe đó bám theo anh thế nào. Người lái chiếc SUV đã duy trì một khoảng cách nhất định sau xe Bob và Bob có đổi hướng vài lần để kiểm tra xem liệu mình có bị bám đuôi không.

“Anh có nhận ra ai ngồi trong chiếc xe đó không?”. Peggy hỏi. Bob lắc đầu. “Không... thật ra là anh không nhìn. Khi chiếc xe đó bắt đầu bám theo, ý nghĩ duy nhất trong đầu anh chỉ là liệu cái đuôi đó gần mình tới mức nào thôi”.

“Anh có để ý thấy người lái xe là nam hay nữ không?”. Roy hỏi. “Có một hay hai người trong chiếc xe đó?”.

Bob có cảm giác mình thất bại thảm hại. Đáng ra ít nhất anh cũng phải trả lời được câu hỏi đó, ấy vậy mà anh không thể nào trả lời được. “Tôi nghĩ là một. Nam... nhưng tôi cũng không chắc”. Anh lắc đầu tự xỉ vả mình. “Tôi không biết. Tôi không thể xác định được”.

Peggy nắm tay Bob và đan những ngón tay mình vào tay chồng. Anh cảm nhận được rằng chị đang xiết tay mình thật chặt.

“Anh còn nhớ được gì khác không?”. Roy lại hỏi.

“Hết rồi. Nếu nó theo đuôi tôi một lần nữa, tôi sẽ biết mình phải để ý những gì”.

“Một lần nữa ấy à?”. Peggy sững sờ.

Bob có thể nhận thấy là vợ mình đang khiếp hãi, nhưng chính bản thân anh cũng không thể trấn tĩnh được, nói gì đến Peggy.

“Anh nghĩ rằng đó có thể là ai?” Bob phân vân.

“Ai mà lại muốn anh biết rằng anh đang bị bám đuôi nhỉ”. Roy lại tiếp tục, “trừ phi anh ta cố tình”.

“Tại sao?”.

“Lại còn tại sao nữa? Hắn đang cố làm chúng ta sợ hãi”.

“Nhưng... ai hành động như thế nhỉ?”. Hannah hỏi. “Hắn là loại người thế nào?”.

“Có thể hắn không liên quan gì đến tên giết người”, Roy bảo họ. “Vậy hắn là ai?”.

Roy nhún vai. “Điều đó thì tôi không biết”.

Nếu Roy cho rằng Bob đang cần an ủi thì những lời nói vừa rồi không đạt được hiệu quả. Dù sao Bob cũng không nghĩ như Roy. Bob đang lo lắng và an không thể nào che giấu được điều đó.

“Nếu không ai cần cháu làm gì nữa thì cháu đi ngủ đây”, Hannah phá vỡ bầu không khí yên lặng đang bao trùm lên tất cả.

“Ừ. Cháu ngủ đi”, Peggy nói. “Cháu có muốn sáng mai bác đánh thức cháu dậy không?”.

Hannah gật đầu. “Vâng, cháu không muốn ngủ quá giờ như hôm nay nữa.”

“Bác biết. Cháu không muốn chuyện này lặp lại”.

“Vâng, cháu chẳng muốn đâu”, Hannah tán thành. “Cháu cần công việc này”.

Vị khách ở nhà Peggy sáng nay đã muộn làm hai tiếng đồng hồ. Nhà hàng Pancake Palace có gọi điện hỏi xem Hannah đâu. Peggy cố đánh thức cô bé dậy nhưng xem ra đó không phải là việc dễ dàng. Đến lúc Hannah vào được thành phố thì nhà hàng này đã gần như hết bát đĩa sạch. Hannah ở lại thêm hai tiếng nữa sau giờ làm việc để làm bù vì đã đến muộn.

“Nếu anh thấy ổn thì tôi về đây”, Roy nói.

“Chúng tôi ổn rồi”, Bob nói dối. “Anh cứ về đi. Cảm ơn anh đã giúp đỡ”. Bob đánh giá sâu sắc tình bạn và mối quan tâm của Roy, nó đã vượt lên trên cả mối quan hệ công việc Bob tiễn Roy ra tận cửa bếp rồi đứng nhìn theo cho tới khi anh lái xe đi khuất.

“Em có mệt không?”, anh hỏi Peggy. Chị đang đứng hoàn toàn bất động ở giữa bếp như thể không biết mình phải di chuyển theo hướng nào nữa.

“Anh đã muốn lên gác nghỉ chưa?”, Peggy nói. Thấy chồng nín lặng, chị hỏi thêm, “Anh sẽ ngủ được chứ?”.

“Không, nhưng vấn đề không phải ở chỗ đó”.

Peggy mỉm cười. “Em cũng nghĩ là em sẽ mất ngủ. Anh có muốn chúng ta thức xem tivi không?”.

Cả hai đều biết rằng đêm nay sẽ là một trong những đêm dài nhất của cuộc đời mình.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
611,834
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 26


Grace Sherman vừa chờ đợi vừa lo sợ về cuộc đấu giá Chó và Những người đàn ông độc thân. Sự kiện gây quỹ này vốn là ý tưởng của chị cùng Mary. Grace muốn nó sẽ thành công, nhưng chị cũng biết rằng mình chẳng thể vui vẻ nổi trong khi người đàn ông mà mình yêu đang ở khoang đấu giá. Bản thân chị không thể tham gia cuộc đấu giá vì không đủ tiền và cũng vì chị biết anh đang nghĩ thế nào về mình. Một người phụ nữ nào đó sẽ trả giá cho Cliff và anh sẽ tay trong tay đi cùng cô nàng đó.

Vào buổi tối mùng Mười tháng Bảy, bãi đỗ xe của nhà hàng Hải Đăng chật cứng. Phụ nữ xếp hàng bên ngoài cửa. Grace biết rằng họ đến đây chẳng phải vì chuyện ăn uống như mọi ngày. Đúng thế, tất cả phụ nữ ở đây đều đang nóng lòng muốn giành được chỗ ngồi tốt nhất trong nhà hàng để nhìn cận cảnh những chú chó, đặc biệt là những anh chàng độc thân. Mặc dù cuộc đấu giá chưa bắt đầu, nhưng ai cũng hiểu rằng nó sẽ thành công tuyệt đối.

“Sự kiện này rất tuyệt”, Mary Sanchez nói. Cô đang đứng với Margaret White ở cửa nhà hàng. Ngay khi mở cửa, họ sẽ thu những tâm vé đã bán ra. Đám phụ nữ chờ chỗ đang chen lấn bên ngoài, nhòm qua cửa sổ, tán gẫu, nói nói cười cười. Không khí thật vui vẻ và đầy khí thế.

“Tất cả mọi người đang kéo hết đến đây”, Margaret hét lên với Janet vì tiếng ồn ào và tiếng cười ở bên ngoài. Janet sắp xếp để những người thu ngân ngồi ở phía sau nhà hàng, gần khu vực quầy bar.

“Có việc gì cho tôi không?”. Grace hỏi. Chị đến để giúp mọi người trước khi buổi đấu giá bắt đầu. Chị đã hoàn thành phần việc chính của mình từ vài tuần trước đó.

“Ừ, Grace đây rồi”, Janet nghiêm trang nói. “Tôi muốn chị tham gia vào sự kiện này. Chị đã hoạt động tích cực và Ủy ban đánh giá rất cao những nỗ lực của chị”.

“Tôi rất hân hạnh”. Grace không mấy thích thú buổi tối hôm nay, nhưng chị vẫn tham gia. Chị hy vọng rằng người phụ nữ giành được Cliff sẽ nhận ra được anh là người đàn ông tuyệt vời đến thế nào.

Janet, Giám đốc của Ủy ban bảo vệ động vật bước lại chỗ phòng giải lao của nhà hàng và ra hiệu mở cửa. Đám đông bắt đầu xô vào và Grace ngạc nhiên khi thấy trong số đó có cả một số cô gái trẻ chưa chồng ở vịnh Cedar. Chị cứ tưởng hầu hết phụ nữ đến đây đều ở thị trấn này, nhưng Grace nhận ra rằng phụ nữ ở các thị trấn xung quanh cũng có mặt để tham dự buổi đấu giá. Mọi người, cả phụ nữ già và trẻ, cả nam giới tràn vào nhà hàng, họ chiếm ghế và vây quanh những cái bàn để giành nhau chỗ ngồi.

May mắn làm sao Grace lại giữ được một bàn cho các bạn của mình. Chỉ vài phút sau khi cửa mở, Olivia và Jack đã xuất hiện, theo sau đó là Charlotte và Ben. Grace đã khuyến khích các con gái tham gia sự kiện này nhưng cả Maryellen và Kelly đã quyết định sẽ dành cả buổi tối ở nhà với gia đình của mình. Grace không trách các con vì điều đó.

“Cậu có thể tin là lại đông thế này không?”, Grace nhìn quanh và bình luận với Olivia. Xung quanh quá ồn ào để có thể nói chuyện với nhau. Không khí thật vui vẻ và náo nhiệt. Grace đang hình dung ra cảnh tượng ở khu vực chờ, nơi những người đàn ông độc thân đã tập họp sẵn ở đó. Chị lặng lẽ lướt qua danh sách những người đàn ông độc thân, có mười lăm người tất cả. Kết hợp từng người với những con chó sao cho thành một cặp là nhiệm vụ khá phức tạp và việc này do Janet Web đảm nhiệm. Grace không biết Janet sẽ chọn giống chó gì để ghép với Cliff. Chị đoán có lẽ là một loại chó chăn cừu. Cao to, gọn gàng và ưa nhìn giống Cliff.

Sân khấu lúc này là một sàn biểu diễn rộng chiếm tới phân nửa nhà hàng, dọc theo đó là hai dãy bàn ghế. Những người đàn ông độc thân sẽ bước ra sân khấu cùng với một chú chó của mình. Người chiến thắng sẽ giành được chú chó, hoặc anh chàng độc thân đó, hoặc cả hai. Grace đọc qua những quy định trong chương trình và hy vọng ý tưởng mới mẻ này sẽ huy động được số quỹ lớn cho Ủy ban.

“Nếu anh mà là một trong số những gã đàn ông kia, anh cá là anh sẽ mang về số tiền nhiều nhất”, Jack nhăn nhở đầy huênh hoang. Mọi người phá lên cười trước câu pha trò của Jack. Anh nói tiếp. “Tiếc quá Olivia lại giành được mình đầu tiên”.

Olivia nhíu mày nhìn lên. “Tiếc à? Có phải là lời kêu ca không đấy hả ông Griffin?”.

Vẻ giễu cợt biến mất khỏi ánh mắt của Jack và thay vào đó là một nụ cười dễ chịu. “Không hề. Ý anh là tiếc cho những quý cô khác”. Anh lắc đầu trước cái lườm của vợ. “Tuy nhiên, nói một cách nghiêm túc, anh nghĩ anh đã giành được người vợ xứng đáng”.

“Em không biết nữa”. Olivia tựa đầu vào chồng và Jack choàng tay trên vai chị. Hai người lãng mạn tới mức Grace phải quay đi chỗ khác để khỏi tủi thân. Bây giờ, chị không còn cảm thấy cô đơn hay trống trải nhiều như trước và cũng đã thôi chỉ trích bản thân mình. Có câu nói rằng: cuộc sống vẫn luôn tiếp diễn, cớ sao chị lại không như vậy cho nhẹ nhàng nhỉ?

“Em thấy Stanley trong danh sách những người độc thân”, Charlotte không tán đồng. Bà chỉ cho Ben Rhodes thấy tên của con rể cũ. “Trong khi đó Stanley có còn sống ở vịnh Cedar nữa đâu”.

Grace lẩm bẩm, “Nhưng Stan nói với cháu là muốn đóng góp một phần cho hoạt động từ thiện này”.

“Cháu có nói với anh ta rằng từ thiện phải bắt đầu từ nhà mình không?.”

“Mẹ!”. Olivia nhẹ nhàng nhắc nhở Charlotte, nhưng bà giận dữ. “Mẹ chỉ mong rằng cái tôi của anh ta sẽ bị thất bại thảm hại, dù chỉ một lần”. Theo Grace, đã quá muộn rồi. Stan tình nguyện tham gia với suy nghĩ rằng phụ nữ sẽ tranh nhau trả giá để được hẹn hò với anh ta.

“Không biết Janet ghép con chó nào với Stan nhỉ”. Grace cúi sát xuống Olivia và thì thào khi người phục vụ bắt đầu mang món sa-lát tới. “Ý cậu là cậu không biết ấy à?”.

Grace lắc đau. “Chừng nào gặp gỡ và tiếp xúc với những người độc thân, Janet mới quyết định”.

“Có vẻ hấp dẫn đấy”.

Chẳng bao lâu mọi người đã yên vị. Món chính nhanh chóng được phục vụ nhờ có Justine chỉ đạo trong bếp. Janet bước ra chỗ dãy ghế vòng đặt ở một bên sân khấu và xem xét lại thể lệ. Sau đó, chị giới thiệu người điều khiển cuộc bán đấu giá. Barry Stokes bước lên phía trước. Barry chào đón mọi người bằng một nụ cười và đùa cợt vài câu về những anh chàng độc thân. Ông cố gắng khuấy động khán giả để tạo bầu không khí vui vẻ và thỉnh thoảng lại nhắc nhở mọi người về tầm quan trọng của việc bảo vệ động vật trong cộng đồng. Ông thông báo rằng giá cuối cùng sẽ chỉ là người hoặc chó. Nếu người đấu giá muốn có cả chó và anh chàng độc thân, mức giá sẽ tăng lên gâp đôi. Nếu người đấu giá chỉ muốn có hoặc con chó, hoặc anh chàng độc thân, thì sẽ phải đấu giá lại. Phần cuối của đoạn giới thiệu, ông nói rằng những chú chó thật tuyệt vời. Và những anh chàng độc thân cũng vậy. Cả đám đông gào lên hưởng ứng. Người đàn ông độc thân đầu tiên được giới thiệu là Bruce Peyton. Grace biết Bruce thông qua thư viện nơi chị làm. Người đàn ông góa vợ này thường đến cùng cô con gái của anh. Grace nhớ lại vợ anh, Stephanie và chị hiểu rằng người cha trẻ tuổi này vẫn còn đau buồn vì cái chết của cô vợ yêu dấu.

Đi kèm với Bruce là một chú chó săn. Qua cách Bruce nhìn quanh phòng, Grace có thể đoán được là anh rất hồi hộp. Sự xuất hiện trên sân khấu của các anh chàng độc thân hoàn toàn là lựa chọn ngẫu nhiên và chị cảm thấy không may cho Bruce khi tên anh bị đẩy lên đầu tiên.

Tiếng xì xầm vang lên đây đó khi Bruce bước xuống đường dẫn với chú chó săn bên cạnh. Rõ ràng là anh muốn bước nhanh, nhưng anh không thể vì chú chó sợ người nên không muốn bước theo.

Giá đưa ra đầu tiên là từ một người phụ nữ làm việc ở tiệm làm móng. Ngay lập tức một người phụ nữ làm ở cửa hàng dược địa phương trả cao hơn. Hai người cứ trả tới trả lui cho tới phút chót. Bruce và chú chó sắp sửa được ở mức giá hai trăm ba mươi lăm đô la thì tất cả đều choáng người khi Lois Habbersmith, người làm cùng với Maryellen ở phòng triển lãm tranh xướng mức giá ngất ngưởng. “Ba trăm năm mươi đôla?”.

Hai người phụ nữ đang trả gỉa kia sững người nhìn nhau, họ lắc đầu rồi ngồi xuống.

“Ba trăm năm mươi đôla, lần thứ nhất, lần thứ hai”. Barry ngừng lại và chỉ búa vào phía người phụ nữ làm việc ở sa-lông. “Cô có định bỏ cuộc sớm như vậy không? Chỉ riêng con chó cũng có giá đó rồi”.

Hai người phụ nữ đó lại lắc đầu.

“Bán”.

“Bây giờ cô muốn Bruce hay chú chó?.”

“Cả hai”.

“Mỗi bên là ba trăm năm mươi đôla. Vậy tổng cộng sẽ là bẩy trăm đôla”, Barry nhắc nhở.

“Vâng”, Lois hân hoan rút séc ra và loay hoay giữa mấy cái ghế để tìm đường đi về cuối phòng.

Barry nén cười. “Cô đã có gia đình, cô Lois ạ. Don sẽ nghĩ gì khi cô mang về nhà một con chó và một người đàn ông độc thân?”.

Vài tiêng cười vang lên cùng với lời nói đùa khoái trá. “Don đồng ý”. Lois vẫy tay phủ nhận lời nhận xét của Barry.

“Don và tôi đã quyết định sẽ kiếm một con chó. Và tôi hứa với anh ấy rằng nếu tôi đấu giá được ai, người đó phải cao tới mức với được cửa số tầng hai nhà tôi lúc trèo lên thang. Tôi cần người lau cửa sổ và Bruce có vẻ đủ chiều cao cũng như tuổi trẻ để không kêu ca phàn nàn gì”.

“Nói cách khác, đủ mua người đàn ông này để giải phóng Don khỏi việc lau bên ngoài cửa sổ chứ gì?”.

“Đúng vậy. Đã ba năm rồi chúng tôi chưa hề lau những cánh cửa đó. Don bảo tôi tham gia phiên đấu giá này và tôi đã làm thế”.

“Cô ấy muốn tôi lau cửa sổ nhà cô ấy?”. Bruce Peyton hỏi với vẻ thất vọng rõ rệt. “Này, như vậy có hợp lý không?”.

“Chắc chắn là có rối”. Barry gật đầu cười. “Anh tình nguyện làm việc này và cô ấy trả tiền để mua anh mà”.

Bruce có vẻ không vui trước kết cục này. Anh ném một cái nhìn không mấy dễ chịu về phía Barry rồi bước xuống khỏi sân khấu. Tiếng ồn ào biến mất khi tên người được đưa ra đấu giá thứ hai vang lên Cal Washburn, người huấn luyện ngựa mà Grace đã gặp ở trại ngựa của Cliff. Anh chàng được ghép với một chú chó chăn cừu Úc đốm đen và xám. Grace lại nghĩ rằng đây là một cặp rất đẹp. Cal là một người đàn ông trầm lặng, cậu ta rất có tài trong nghề huấn luyện ngựa. Tiếng thì thào trong phòng im bặt, cho thấy rõ ràng Cal là người đàn ông được nhiều người quan tâm.

Từ vị trí của mình, Grace có thể nhận thấy rằng chú chó đang run bần bật và có vẻ còn căng thẳng hơn cả Cal. Nhưng khi cậu ta cúi xuống và thì thầm gì đó vào tai nó, ngay lập tức nó bình tĩnh trở lại. Grace ngạc nhiên theo dõi cặp này. Cuộc đấu giá rất nhanh và căng thẳng với sự cạnh tranh gay gắt giữa các cô gái làm việc ở tiệm sửa móng và - người mạnh nhất trong tất cả - Corrie McAfee. Cuốií cùng Corrie thắng.

“Cô muốn con chó hay anh chàng độc thân?”. Barry hỏi. Corrie đứng dậy trong khi Roy vẫn ngồi với vợ chồng nhà Beldon. “Tôi muốn cả hai”.

“Có phải bà vừa ngồi cạnh chồng bà không?”. Barry vờ sốc. “Điều gì sẽ xảy ra khi những người phụ nữ đã có chồng bước đi cùng với những anh chàng độc thân một cách hợp pháp chỉ vì họ muốn lau cửa sổ nhà mình nhỉ?”. Corrie cười. “Ông hiểu sai hết rồi. Con chó dành cho con trai tôi, còn anh chàng độc thân này được dành cho con gái tôi”.

Tiếng cổ vũ vang dội sau lưng Corrie khi dù bước tới bên quầy thu ngân với cuốn sổ séc trong tay.

Người đàn ông độc thân thứ ba là Stan Lockhart, cặp đôi với một chú chó xù trắng rất khỏe. Stan có vẻ rất tự tin trên sân khấu chứ không như hai người đàn ông trước đó. Rõ ràng là anh ta đã luyện tập để biểu diễn trước đám đông. Anh tạo ấn tượng mạnh cho công chúng về một người mẫu với một tay đút trong túi quần. Rõ ràng Stan đang hy vọng được trả giá cao hơn những người đàn ông khác. Khi người chiến thắng, một phụ nữ tóc vàng, lựa chọn con chó chứ không phải Stan, anh ta thất vọng ra mặt. Lượt đấu giá kết thúc và Stan giành được ít tiền hơn con chó.

Grace huých tay Olivia, chị không biết phải phản ứng thế nào về việc này; chị vừa sốc, vừa bối rối, lại vừa buồn cười. Trước sự ngạc nhiên của mọi người, người giành được Stan lại là Bess Ferryman, bà bạn thân của Charlotte. Bà đứng dậy, hãnh diện với chiến thắng của mình.

“Đừng có nói với tôi là bà cũng đã có gia đình đấy”. Người điều hành phiên đấu giá nói đùa.

“Không đâu, và tôi không hề mua anh ta để lau cửa sổ. Trong đầu tôi đang nghĩ đến một buổi hẹn hò nóng bỏng”.

“Rất mừng cho bà”, Barry hưởng ứng.

“Anh ta sẽ mời tôi bữa tối. Sau đó cả hai sẽ đến sàn nhảy”. Bess ung dung bước đến quầy thu ngân. Sau một thoáng do dự, Stan vẫn phải rời khỏi sân khấu theo nghĩa vụ.

“Điều này không thể xảy ra với một người đàn ông đẹp trai như anh được”, Jack thì thầm với Olivia.

“Tôi cá là còn lâu anh ta mới xuất hiện trở lại ở đây”. Một ai đó nói. Grace đang tán gẫu với Olivia và Charlotte thì tên của người đàn ông tiếp theo được xướng lên.

“Cliff Harding”.

Đây là khoảnh khắc mà Crace sợ hãi nhất trong đêm nay. Để chứng tỏ rằng mình không bị xúc động, chị cố nở một nụ cười trên mặt và nhìn thẳng về phía trước, hy vọng rằng chẳng ai đoán được lòng mình đang cuộn sóng. Cliff được kết hợp với một nàng chó tha mồi lông vàng đáng yêu. Khi anh bước lên sân khấu, đám đông hò reo cổ vũ. Từ lâu, Grace đã đoán ràng anh sẽ là nhân vật chính của sự kiện này, và chị đã đúng.

Gần như ngay lập tức, Margaret White nhảy vào cuộc đấu giá. Vài giây sau, người phụ nữ làm việc cho John L. Scott Realty đã vượt lên năm mươi đôla so với mức giá hai trăm đôla của Margaret.

“Thế còn cậu thì sao?”. Olivia huých tay hỏi Grace. “Tớ không thể”.

“Tại sao không?”. Olivia cảo giọng hỏi. Grace quá phức tạp. Tuy nhiên, bây giờ không phải là lúc để nói với Grace điều đó. Vì vậy Olivia chỉ biết lắc đầu. “Grace, cậu không thể chỉ ngồi mà chờ một cô nàng nào đó mang Cliff đi mất. Cậu phải trả giá đi”.

Grace cũng cảm thấy như vậy, nhưng chị không thể làm gì được. Trong khi Margaret và người phụ nữ kia tiếp tục đua nhau trả cao hơn năm mươi đôla mỗi lần ra giá, Grace cắn lưỡi. Tim chị đập loạn xạ và miệng khô khốc vì những cảm xúc lẫn lộn đang dâng lên sau hai năm vừa qua của cuộc đời mình. Cuối cùng, Grace không thể chịu đựng nổi thêm một giây nào nữa. Chị quyết định sẽ tham gia đấu giá!

“Năm trăm đôla, lần một, lần hai...”.

“Bảy trăm đôla”, Grace bỗng hét to và nhảy lên. Chị hy vọng rằng Ủy ban bảo vệ động vật sẽ đồng ý chấp nhận cho chị trả bằng tiền mặt vì chị không có số tiền như thế trong tài khoản. Bảy trăm đôla cũng có thể vượt quá cả số tiền tối đa có trong thẻ tín dụng của Grace. Chị không thể trả cao hơn một xu nữa. Một thoáng im lặng ngỡ ngàng. “Bảy trăm đôla. Có ai trả bảy trăm năm mươi đôla không nhỉ?”.

Grace không dám nhìn về phía Cliff.

“Bảy trăm năm mươi đôla”, Margaret White nói với giọng run rẩy như thể số tiền này là quá cao so với dự định của mình.

“Trả tám trăm đi”, Olivia kéo tay áo Grace khuyến khích.

Grace ngồi xuống. “Không... Mình không nên trả giá như thế. Bảy trăm đôla mình còn chẳng có, nói gì đên tám trăm”.

“Bảy trăm năm mươi đôla, lần một, lần hai, tiếp tục...”.

“Tám trăm đôla”, Olivia hét lên khiến Grace giật cả mình. Barry chỉ cái búa về phía Margaret White và chị ta lắc đầu.

“Bán với giá tám trăm đô-la”. Ông đập cái búa tuyên bố.

Barry Stock nheo mắt nhìn xuống dưới khán giả. Ông đặt cả hai tay lên bục và dướn người lên phía trước. “Có phải cô không, Thẩm phán Lockhart?”. Ông nôn nóng muốn biết câu trả lời. “Lần trước tôi nghe nói cô và Jack Griffin đã kết hôn. Còn bây giờ, đừng có bảo tôi là giữa hai người có chuyện gì đấy?.”

“Không hề”, Olivia nói với lên. “Tôi muốn có Cliff và cả con chó. Con chó dành cho Justine, con gái tôi, còn anh chàng độc thân này là một món quà sinh nhật dành tặng Grace Sherman, người bạn thân nhất của tôi.”

“Tớ không thể để cậu làm thế”, Grace thì thào năn nỉ.

“Cậu có thể, và tớ sẽ làm thế”, Olivia buột miệng. “Bên cạnh đó, Maryellen và Kelly đều ủng hộ”. Cô mỉm cười. “Tớ đã dự tính là sẽ trả giá cho Cliff nếu cậu không chịu tham gia - hoặc nếu cậu bỏ cuộc. Dù sao mình cũng phải trả giá để có con chó.”

“Justine đã gặp nó và rất thích nó”.

“Maryellen và Kelly ủng hộ việc này ư?.”

“Tôi cũng vậy”, Charlotte cúi qua bàn thì thầm.

“Tớ làm thế vì Cliff cũng như vì cậu. Theo tớ, hai người cùng thuộc về nhau”.

Lúc đó, Grace mới nhìn về phía Cliff. Mặc dù anh ở rất gần nhưng chị vẫn không thể nào đánh giá được phản ứng rủa anh. Chị chỉ có thể mong rằng anh cũng đồng ý giống như các con của mình, như Olivia và bà Charlotte.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
611,834
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 27


Rachel Pandergast đang quét khoang làm việc của mình ở tiệm sửa móng tay. Hôm nay cô không còn hẹn khách nào nữa và đang chuẩn bị về nhà. Khi chuông điện thoại reo, cô nhìn lên để biết chắc rằng cô lễ tân Valerie loanh quanh đâu đó sẽ trả lời. Valerie vắng mặt, Tracey nhấc máy thay rồi lại đưa cho Rachel.

“Cô bé lần trước đấy”, Tracey nói. “Cậu mới cắt tóc cho nó cách đây không lâu”.

“Jolene?”.

Tracey nhún vai. “Con bé bảo rằng nó phải nói chuyện với cậu.”

“Được rồi”. Rachel bước ra bàn nơi Tracey đang giữ điện thoại. Dù sao cô cũng đang định gọi điện cho Jolene. “Rachel nghe đây”, cô chào bằng giọng vui vẻ.

“Cô không trả giá cho bố cháu”. Nghe chừng Jolene sắp òa khóc đến nơi. “Cháu tưởng cô sẽ trả giá cho bố cháu ở cuộc đấu giá Chó và Những người đàn ông độc thân chứ”.

“Chào Jolene”, Rachel đáp lại.

“Chào cô”. Giọng cô bé chùng xuống nghe rất nhỏ và buồn bã.

“Cô nghĩ rằng bố cháu rất đáng mến, nhưng cô không cho là bố cháu đã sẵn sàng cho một mối quan hệ khác. Cháu có nhớ chúng ta từng thảo luận thế nào về chuyện này không? Cháu nói rằng cháu cần một người mẹ mới, cô bèn hỏi thay vì là một người mẹ, liệu cô có thể là bạn của cháu không, và cháu đã đồng ý”.

“Cháu nhớ”.

“Bố cháu có ở đó không?”.

“Có ạ, nhưng bố đang ở phòng khác và không biết cháu đang gọi cho cô.”

“Để cô nói chuyện với bố cháu, được không?”.

“Được, cháu chỉ muốn biết cô có trả giá để mua được con chó nào và có được người nào khác không thôi”.

“Cô có tham gia, nhưng Karen bạn cô đã lấy con chó. Và mãi tới tận tối thứ Sáu cô mới gặp người đàn ông độc thân của cô”.

“Đó là ai ạ?”.

“Ừ, cô không biết nhiều về chú ấy ngoại trừ tên chú ấy là Nathan Olsen và chú ấy đang ở trong hải quân”.

“Chú ấy có yêu cô không?”.

Rachel ước gì như vậy! “Không, cô hầu như chỉ có một cơ hội nói chuyện với chú ấy vào thứ Sáu tới”.

Sau buồi đấu giá, nhà hàng Hải Đăng giống như một bãi chiến trường. Rachel chỉ có vài phút để nói chuyện với Nate trước khi về. “Ồ”.

“Thế còn việc cô và cháu gặp nhau tuần tới thì sao?”. Rachel hỏi.

“Cô sẽ lại sơn móng tay cho cháu chứ?”. Jolene hào hứng.

“Nếu cháu thích”.

“Chúng ta có thể nói về chuyện con gái không?”

“Chắc chắn rồi”.

Lúc này Jolene có vẻ hạnh phúc hơn. “Để cháu gọi bố cháu”.

Một lát sau Bruce nhấc máy lên. “Jolene gọi cho cô?”. Anh hỏi cụt lủn.

“Vâng, nhưng dù sao tôi cũng đang định liên lạc với cô bé. Cháu đã chủ động gọi cho tôi. Tôi mong được có một buổi chiều nữa chơi với Jolene. Có vẻ như thế tốt cho cô bé, và cả cho tôi nữa”.

Anh ngập ngừng. “Tôi đã nghĩ cô sẽ trả giá cho tôi”.

Giờ thì Bruce cũng làm cô bối rối về chuyện đó? “Anh đã nói với tôi rằng anh không thích thú chuyện hẹn hò”, cô cố gắng nói một cách bình tĩnh.

“Tôi không... thôi, quên đi, được không?”.

Rachel cảm thấy ngập tràn vui sướng. Bruce bày tỏ tình cảm rõ thế còn gì. Điều đó khiến cô dễ chịu. “Tôi có thể gặp Jolene không?”

“Có chứ, chắc chắn rồi”.

Họ sắp đặt thời gian và Rachel gác máy, cô bối rối hơn bao giờ hết. Hẳn là trông mặt cô phải lạ lắm nên Terri mới ra nhìn chằm chằm vào tận mặt cô. “Chị sao thế?”, Terri hỏi. “Trông chị như người mất hồn ấy.”

“Bruce Peyton muốn biết tại sao chị lại không trả giá cho anh ấy.”

“Đừng lo về chuyện đó”, Terri khuyên nhủ. “Chị tự chọn các cuộc hẹn của chị mà”.

Rachel cố xua hình ảnh của Bruce ra khỏi đầu. Theo cảm nhận của cô, anh là một người đàn ông nghiêm nghị nhưng đáng yêu. Thế mà cô lại bỏ lỡ cơ hội có được anh và trả giá cho một người đàn ông khác mình không hề quen biết. Tối thứ Sáu, Rachel đến nhà hàng Hải Đăng mười phút trước khi gặp Nate. Cô hồi hộp chờ đợi trên chiếc ghế.

Cô không chắc lắm về việc tại sao mình lại ném những đồng tiền phải khó khăn lắm mới kiếm được vào anh chàng này. Hôm đó, phiên đấu giá gần như kết thúc mà cô vẫn chưa hề trả giá cho ai. Terri và Jane đều đã trả giá cho người đàn ông họ muốn nhưng lần nào cũng thất bại. Rachel chỉ cảm thấy rằng ít nhất một trong số các cô gái ở sa-lông này cũng đã “ghi bàn được một gã độc thân”, như lời của Terri.

Cuối buối tới hôm đó, thậm chí Terri còn hứng chí với việc uống những ly Fuzzy Navels hơn là trả giá cho những con chó và những gã đàn ông. Jane cho rằng như thế lại tiết kiệm được tiền. Còn Karen Redfern, một người bạn học đã có gia đình của cô thì chỉ muốn một con chó.

Và rồi Nate Olsen bước lên sân khấu, bước những bước đi thật đáng yêu cùng với chú chó nhỏ giống ex-pa-nhơn đầy tự tin. Chú chó này đã trở thành chú chó của Karen. Dù thế nào đi chăng nữa, Nate cũng ở trong ngành hải quân và rõ ràng đã là một chuẩn úy. Mặc dù về cơ bản, vịnh Cedar là một thị trấn hải cảng rất gần với xưởng đóng tàu Bremerton, nhưng Rachel vẫn không thật sự thấy quen với cuộc sống trong quân ngũ. Cô cố gắng nhở lại cuộc nói chuyện ngắn gọn giữa họ đêm đó. Nate là một người đàn ông ưa nhìn, thanh mảnh, cao, tóc sẫm màu và các đường nét đều rất đẹp. Cô đặc biệt chú ý tới đôi mắt xanh rất sắc của anh.

Rachel nhìn lên và đôi mắt đó lần nào cũng đang chăm chú ngắm cô. Anh ta ăn mặc rất bình thường và cô chẳng nhớ gì ngoài chiếc quần mặc hàng ngày và áo sơ mi ngắn tay. Anh ta cao, đúng vậy, nhưng tóc lại vàng chứ không phải sẫm màu. Đôi mắt, Rachel nhớ đúng là đôi mắt ấy - đôi mắt xanh rất sáng, quả thực là anh chàng rất ưa nhìn. Chỉ hiềm cô không nhớ là anh ta hấp dẫn và trẻ trung đến thế, trông như thế mới tốt nghiệp trung học. Sợ thật, cô đúng là già rồi còn chơi trống bỏi. Nuốt nước miếng vì thất vọng, cô đứng dậy, tiến về phía trước rồi giơ tay ra. “Tôi là Rachel Pendergast, nếu anh không nhớ được”. Họ của cô rất dễ bị phát âm nhầm.

“Chào Rachel”. Nụ cười của anh chàng làm cô sững sờ.

Cô nhìn lại lần thứ hai và thấy rằng có thể anh chàng này vẫn còn đang học trung học. Cô phải cố kiềm chế để không hỏi Nate xem đã qua tuổi mười tám chưa. Ôi không, cô đã đưa mình vào tình huống gì thế này?

“Mời cô đi theo tôi, tôi sẽ bố trí chỗ ngồi cho cô ngay”, nhân viên phục vụ nói.

Rachel tin rằng mọi con mắt trong phòng đều đang đổ vào Nate và cô. Anh chàng trông trẻ con quá. Sao cô có thể bỏ qua điều đó tại cuộc đấu giá nhỉ? Hẳn là chỗ đó tối quá - hoặc tầm nhìn của cô có vấn đề. Rachel có cảm giác mình giống như mẹ cậu ta vậy.

Họ được xếp vào một cái bàn gần cửa sổ trông ra khung cảnh rất đẹp bên ngoài. Ánh hoàng hôn vẫn lấp lánh trên mặt nước và ở phía xa, ngọn hải đăng đứng lặng lẽ một mình tạo thành một vẻ rất nên thơ. Rachel xem thực đơn và cố khơi chuyện. Trong tất cả những cuộc giao tiếp nơi đông người, chưa lần nào cô gặp khó khăn thế này.

Rachel bắt đầu phân tâm, tưởng đâu bản thân mình đang trở thành mục tiêu của cả nhà hàng khi ngồi hò hẹn ở đây với một anh chàng trẻ ranh. Gã đàn ông mà cô đã mất tiền mua ở cuộc đấu giá!

Cuối cùng, Rachel không thể chịu đựng được nữa. Để tờ thực đơn thấp xuống, cô nhìn sang Nate. “Xin lỗi vì hơi bất lịch sự, nhưng có điều này tôi cần phải hỏi. Anh bao nhiêu tuổi?”.

Nate mỉm cười quyến rũ. “Hai mươi lăm”.

Ngay lập tức, Rachel cảm thấy thế giới này đã tương đối sáng sủa. Hai mươi lăm. Không đến nỗi quá tệ.

“Chị bao nhiêu tuổi?”, Nate hỏi lại.

“Ba mươi. Tôi chưa có gia đình, chưa có con, hiện là thợ làm móng kiêm thợ tạo mẫu tóc”.

“Tôi cũng chưa có gia đình, chưa có con”. Nathan nói ngay lập tức, “để cho công bằng, tôi nói để chị biết rằng tôi đang có một người khác”.

Được rồi, vậy là cô đã ném ba trăm đô la vào bạn trai của một cô gái nào đó, nhưng điều đó không có nghĩa là cô không thể tận hưởng buổi tối thú vị này. Nhưng Rachel vẫn băn khoăn vì sao cậu ta lại đồng ý tham gia vào cuộc đấu giá nếu như cậu ta có quan hệ nghiêm túc với một người con gái khác. “Thế còn chị?”

Rachel lắc đầu. Cô đến với cuộc đấu giá không vì khát khao cháy bỏng là được làm từ thiện. Trong cô chỉ có đôi chút tình cảm yêu mến dành cho các con vật. Lý do chính dẫn Rachel tới cuộc đấu giá lại khác hoàn toàn. “Tôi không cố ý khiến chị hiểu nhầm”.

“Đúng vậy”. Rachel đáp. Anh chàng thẳng thắn gớm. Lời đầu tiên anh ta thốt ra là cảnh báo với cô rằng mình đã có người phụ nữ khác. Họ nói chuyện qua loa về người phụ nữ đến từ thành phố Fresno, quê hương cậu ta. Cả hai ăn món đặc biệt của đêm đó, cá hồi Thái Bình Dương nướng. Đúng như hy vọng của Rachel, món ăn ngon tuyệt. Mặc dù cô định sẽ trả tiền, nhưng Nate cứ khăng khăng đòi thanh toán. Anh chàng đưa Rachel ra xe và đột ngột đề xuất khiến cô rất ngạc nhiên, “Chị có muốn đi dạo dọc bến cảng không? Rachel đồng ý và họ sánh bước bên nhau về phía bến du thuyền. Nathan thong thả bước, tay bắt sau lưng.

“Ở đằng kia có chuyện gì thế nhỉ?”. Anh chàng hất đầu về phía công viên Water Front.

“Tôi không biết. Cậu có muốn đến đó xem chuyện gì đang xảy ra không?”.

Anh chàng nhún vai. “Được thôi”.

Chẳng mấy chốc Rachel đã nhận ra rằng đó là một tiệc cưới. Từ phía xa, họ ngắm cô dâu và chú rể đang trao nhau lời thề nguyện. Mặt trời bắt đầu khuất dần ở phía chân trời xanh rực rỡ và hắt lên mặt nước muôn vàn tia sáng lung linh.

Không hiểu vì lý do gì mà mắt Rachel bỗng nhòa lệ. Nếu để Nate trông thấy thì cô xấu hổ đến chết mất. Cô chẳng biết gì về người đàn ông này và có lẽ chẳng bao giờ còn gặp lại anh ta nữa. Giữa họ thực sự chẳng có gì để tiếp tục hẹn hò. Nate thì đã có đôi. Bản thân cô lại già hơn anh ta đến năm tuổi. Thế đấy, mối quan hệ của họ bắt đầu và kết thúc một cách cực kỳ tẻ nhạt như vậy. “Rachel?”.

Nate quay cô lại đối diện với mình và đặt tay lên vai cô. Vẻ sững sờ cho thấy anh chàng vừa bối rối vừa lo lắng.

“Có chuyện gì thế?”.

“Tôi thường khóc khi nhìn thấy đám cưới”, Rachel nói như thể xin lỗi, những giọt nước mắt lấp lánh tuôn ròng rọng trên khuôn mặt cô. Thực ra Rachel không phải là người phụ nữ dễ mủi lòng. Cô cúi đầu xuống, giận dữ với bản thân mình và lau nước mắt trên gò má. “Xin lỗi”.

Nate đột ngột ôm Rachel trong vòng tay mình. Anh im lặng, không hề nói bất kỳ một lời nào. Nate giữ Rachel trong tay, và chỉ thế thôi. Lâu lắm rồi mới lại có một người đàn ông chạm đến Rachel một cách dịu dàng, đầm ấm đến thế. Cô chẳng biết mình phải đáp lại Nate thế nào.

Thật sai lầm khi cô ngước lên nhìn Nate và phát hiện ra rằng cậu ta cũng đang đăm đắm nhìn mình. Và rồi họ hôn nhau. Rachel không hề biết ai đã hôn trước. Môi họ gắn vào nhau đầy say đắm. Nate hôn để bù đắp lại những thiếu thốn trong bao nhiêu năm nay. Anh chàng hôn Rachel như thể cô là thứ ngọt ngào nhất mà mình từng biết trên đời này; Nate chầm chậm cuốn Rachel vào nụ hôn đầy hấp dẫn của mình. Khi môi anh rời khỏi môi cô, đầu gối Rachel như sắp khuỵu xuống vũng nước ngay dưới chân. Mắt cô vẫn khép chặt vì đê mê trước nụ hôn kỳ lạ ấy.

Thật may là Nate chẳng hề xin lỗi hay giải thích chuyện đang xảy ra giữa họ. Khi bình tĩnh trở lại, Rachel mới mở mắt ra. “Thật... tuyệt vời.”

“Đúng vậy”, Nate thì thầm rồi hắng giọng. “Bây giờ tôi sẽ đưa chị ra xe”. Rachel gật đầu. Một lần nữa cô lại sai. Cô đã không hề phí tiền. Nụ hôn của anh chàng hoàn toàn xứng đáng với số tiền ba trăm đô-la mà Rachel đã trả cho cuộc hẹn hò tối nay.

Suốt dọc đường trở lại nhà hàng, Nate im lặng. Rachel cũng vậy. Thực ra là Nate chẳng biết nói gì.

Rachel đi cùng Nate đến xe và lấy chìa khóa ra. “Tôi đã có một buổi tối thật đáng yêu, Nate ạ. Cảm ơn cậu”.

Anh đặt tay lên má cô. “Tôi cũng vậy. Nhưng tôi nghĩ rằng chúng ta không nên gặp lại nhau”.

“Tôi hiểu”.

“Vấn đề là tôi rất ham muốn chị”.

Rachel thận trọng tránh ánh mắt của Nate, nếu không, Nate cũng sẽ phát hiện là ra cô cũng ham muốn anh đến nhường nào. “Đôi khi đời là thế mà.”

“Tôi biết”. Giọng Nate đầy tiếc nuối.

Rachel trèo vào xe và lùi khỏi chỗ đỗ, tay run rẩy trên vô lăng. Lái xe đi rồi, cô vẫn nhìn thấy Nate trong gương chiếu hậu. Anh đứng đó, lặng lẽ nhìn cô đi khuất. Rachel có cảm giác buồn bã khi lái xe xuống phố và hướng về nhà. Rõ ràng câu chuyện tình cảm lãng mạn này chẳng hề dành cho cô. Khỉ thật, khỉ thật, khỉ thật?
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
611,834
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 28


Lois Habbersmith, trợ lý của Maryellen đến phòng tranh phố Harbur ngay trước buổi trưa. Có dịp để trốn thoát, Maryellen vơ vội lá thư chưa mở và nhét vào túi của mình.

“Lois, tôi đi dạo một chút”.

Người phụ nữ kia nhìn cô ngạc nhiên. Hầu như Maryellen toàn ăn ngay ở bàn của mình và chạy đôn chạy đáo giữa các khách hàng. Đã nửa mùa hè trôi qua, lượng khách lên đến cao điểm và đội ngũ nhân viên của phòng tranh thường bận túi bụi.

“Tôi sẽ không đi lâu đâu”, Maryellen hứa. Cô chỉ cần vài phút để đọc lá thư thôi mà. Ngay khi nhìn thấy địa chỉ gửi trên phong bì cô đã hiểu lá thư này là của ai. Cặp vợ chồng già đến thăm triển lãm cách đây hai tuần và hỏi han rất nhiều về Jon chính là bố và mẹ kế của anh. Lúc đó Maryellen đã nghi ngờ. Giờ thì cô biết chắc chắn là đúng.

Maryellen lập tức rời khỏi triển lãm và tới công viên Water Front công viên nước. Cô vội ngồi xuống một cái ghế và lấy cái phong bì ra khỏi túi. Cô nhìn ngắm nó một lúc lâu và cho rằng nét chữ cứng cỏi đó có vẻ là chữ của một người đàn ông thì đúng hơn là một phụ nữ.

Tay Maryellen run lên khi cô mở phong bì và rút ra một trang đánh máy. Liếc xuống đoạn đầu tiên, Maryellen đã nhận ra là mình đúng; chính cha anh đã viết.

Maryellen yêu quý!

Ta nghĩ hẳn là con sẽ sốc khi nhận được lá thư này. Khi Marion và ta nhận được thông báo của con về đám cưới của con và Jon, ta và Marion đã rất vui mừng vì cuối cùng đã có được tin tức từ con trai mình. Con biết đấy, Jon là tất cả những gì chúng ta còn lại trên đời này. Marion và ta đã mắc phải một sai lầm khủng khiếp và từ đó trở đi, hai chúng ta phải trả giá cho tội lỗi ấy. Qua lá thư của con, với chúng ta đã được biết việc con kết hôn với Jon và biết thêm về ngày sinh nhật của cháu nội. Suốt từng ấy năm trời, Jon chưa từng tỏ ra là đã nhận được những lá thư của chúng ta. Nó buộc chúng ta hiểu rằng nó không còn muốn liên quan gì đến gia đình của mình nữa.

Có lần, chúng ta nghe tin rằng Jon đã chuyên đến mảnh đất được thừa kế từ ông nó, ta đã lái xe đến vịnh Cedar với hy vọng được nói chuyện với nó. Marion không biết chuyện này, nhưng con trai ta đã đuổi ta ra khỏi ngôi nhà của nó. Nhưng mối hận thù của nó không hề làm ta nản chí và ta đã quyết định là sẽ chờ một cơ hội tốt hơn để cô gắng làm lành. Tuy nhiên, dù thế nào, ta vẫn cầu nguyện rằng cuối cùng nó sẽ tha thứ cho chúng ta. Ta gần như sắp từ bỏ hy vọng đó thì nhận được thư của con. Như con có thể đoán ra, Marion và ta chính là hai người khách đã ghé thăm phòng tranh của con cách đây vài tuần. Chúng ta không thể chịu được việc cứ ngồi đó chờ cho đến khi gặp được các con và cháu của mình. Trong lá thư lần trước của con, con đã không nhắc tới việc con làm việc ở phòng tranh. Con đã không nhầm khi dành tình yêu cho Jon. Ơn Chúa, nó đã tìm được con và ơn Chúa là con đã cảm thông và liên lạc với chúng ta.

Marion và ta thường nói về chuyện này và quả thật chúng ta không biết phải làm thế nào. Chúng ta đã thử mọi cách để tiếp cận với con trai, cầu xin nó tha thứ để xóa nhòa khoảng cách đau thương và cay đắng mà chúng ta đã tạo ra. Con là hy vọng duy nhất của chúng ta. Con sẽ là người đứng giữa hòa giải giúp chúng ta chứ? Nếu con thay mặt chúng ta nói chuyện với Jon, đó là. Nó, không nghe chúng ta, nhưng ta biết nó sẽ nghe con.

Cảm ơn con.

Joseph Bowman

Tái bút: Marion và ta đã tới nhà hàng mà con nhắc tới và rất ấn tượng trước tác phấm của Jon. Ta không biết là con trai ta lại có tài đến thế, cảm ơn con vì đã giúp ta phát hiện ra điều đó.

Maryellen đọc lá thư lần thứ hai. Cha Jon đang đề nghị cô điều mà cô không thể. Chồng cô quả quyết rằng anh không muốn liên quan gì đến cha mẹ mình. Thậm chí anh còn cho rằng họ không còn là một phần trong cuộc đời của anh nữa.

Đến cuối ngày, lúc lái xe đưa Katie về nhà, Maryellen vẫn còn băn khoăn về những gì cha mẹ Jon đã nhờ cô. Mặc dù biết Jon đã quay lưng từ chối gia đình mình, nhưng cô đã lén làm trái ý anh. Thực ra cô biết rằng mình làm thế là đi ngược lại nguyện ước của chồng. Cô không thích bắt đầu cuộc sống hôn nhân bằng một hành động lừa dối. Nếu Jon biết cô đã liên lạc với cha mẹ anh và gửi cho họ ảnh Katie, có thể anh sẽ chẳng bao giờ tha thứ cho cô nữa. Cô đã quá mạo hiểm. Thế mà giờ đây họ lại muốn nhờ cô tiếp tục mạo hiểm. Mà điều này thậm chí còn nguy hiểm hơn trước rất nhiều. Maryellen rất muốn giúp bố mẹ Jon, nhưng cô không muốn làm ảnh hưởng đến cuộc hôn nhân của mình. Khi Maryellen lái xe vào sân, Jon bước tới để đón hai mẹ con. Anh vừa cười vừa mở cửa xe và đón con gái ra.

Rất muốn được ra ngoài nên Katie mừng rỡ giơ tay ra vẫy rối rít với bố. “Chào em yêu”, anh vừa nói vừa hôn nhẹ Maryellen.

“Chào anh”.

Mặc dù cố tỏ ra bình thường, nhưng giọng nói đã phản bội lại cô, vì thế Jon liếc Maryellen.

“Có gì không ổn thế em?”.

Maryellen cười với chồng và lắc đầu. Anh tiếp tục bế Katie đi vào nhà còn Maryellen xách túi khăn vệ sinh khô. Ngay lúc đó, cô hiểu ra rằng mình không thể nào phá vỡ thế giới an toàn của họ. Họ đang hạnh phúc, cô không thể nào phá vỡ cái thế giới hạnh phúc này của mình được.

Tối hôm đó, họ ăn trên sân thượng. Jon đã rim món cá bơn lưỡi ngựa với rượu và chanh rồi rưới nước sốt cà chua và húng quế tươi lên. Lấy được một ông chồng là đầu bếp cừ khôi thật có lợi.

“Được rồi”, Jon cúi xuống ghế nói. “Thế là xong rồi.”

“Gì cơ?”, giọng nói đầy quyết tâm của chồng khiến cô giật mình. “Đáp lại thông báo hai tuần trước của em đấy”.

“Jon...”.

“Rõ ràng em muốn ở nhà”.

“Jon, em không thể, chưa thể”. Thật ra, Maryellen rất muốn ở nhà với Katie và bắt đầu làm việc với tư cách là người quản lý của Jon. Nhưng cô không thể bỏ rơi phòng tranh trong lúc khó khăn. Người chủ phòng tranh luôn đối xử tốt với cô, không chỉ vậy, cô cũng không thể bỏ rơi Lois trong giai đoạn bận rộn nhất của năm.

“Nhìn thấy em vất vả anh thương lắm”, Jon nói. Anh cầm cốc rượu, cau mày nhìn cô và Maryellen cố trấn tĩnh anh bằng một nụ cười ấm áp, đáng yêu.

“Chiều nay chúng em bận lắm”, cô bảo, “em gần như chẳng có chút thời gian nào dành cho chính mình, vậy thì làm sao em có thể bỏ phòng tranh lúc này được. Mà Lois vẫn chưa thể chịu trách nhiệm chính. Cô ấy vẫn đang học việc”.

“Nhưng em không được ngủ đủ giấc”.

“Anh thôi đừng quá lo lắng đến tất cả mọi việc được không?”. Mặc dù cô cố nói bằng giọng đùa cợt, nhưng trong đó vẫn pha một chút bực bội và thiếu kiên nhẫn.

Jon lại nhíu mày nhiều hơn. “Đó là việc của người làm chồng cơ mà.”

“Em xin lỗi...”. Maryellen không dám đả động đến lý do gây ra trạng thái tinh thần này của mình. Cô đứng lên thu dọn bát đĩa bẩn. “Em nghĩ em chỉ hơi bối rối”.

Mặt Ion chợt bừng sáng. “Liệu đó có phải là do em đang có thai không?”. Maryellen lắc đầu. Cô không gặp khó khăn gì khi mang thai Katie và mặc dù không dùng biện pháp phòng tránh, cô biết mình vẫn chưa mang thai đứa con thứ hai.

Jon nhún vai một chút khi thấy vợ lắc đầu. “Anh nghĩ chúng ta phải cố gắng hơn. Anh muốn được cùng em trải nghiệm lần mang thai này”.

Maryellen xúc động. “Em thật hạnh phúc vì có được một người chồng như anh”.

Trong khi Jon giải quyết đống hóa đơn và giấy tờ ở dưới tầng, Maryellen tắm cho Katie và nhẹ nhàng ru con ngủ. Cô vuốt ve những sợi tóc quăn vương trên trán con, giữ chắc con bé khi Katie mút cái bình ừng ực. Maryellen ngừng cho con bú từ tháng trước và bây giờ Katie bú bình vào buổi sáng và trước khi đi ngủ.

Maryellen nhìn quanh căn phòng một cách thích thú. Jon đã vẽ và sơn một loạt hình các con thú lên tường, mỗi con vật đều ở trong một môi trường đúng với thói quen của chúng.

Cha mẹ Jon chưa từng được chứng kiến những điều tuyệt vời này. Maryellen nhắm mắt lại vì buồn trước tình trạng vô vọng này. “Ru Katie ngủ chứ không phải em đâu nhé”, Jon thì thầm, Maryellen mở mắt ra và bắt gặp chồng đang khoanh tay đứng ở cửa. Theo những tiêu chuẩn thông thường thì Jon không phải là một người đàn ông đẹp trai, nhưng cứ nhìn thấy anh, trong cô lại trào dâng một cảm xúc mãnh liệt.

“Ngày qua thật dài”, cô nói.

“Vậy thì đi tắm nước nóng và thư giãn, rồi chúng ta cùng đi ngủ”, Jon vỗ về.

“Em phải rửa bát”.

“Anh rửa rồi”.

“Nhưng Jon...”, cô phản đối. "Thỏa thuận của họ là cứ khi nào anh nấu ăn thì cô rửa bát. “Anh làm em hư đấy”.

Anh cười dịu dàng. “Anh muốn làm em hư. Anh yêu em, Maryellen. Em và Katie là gia đình, là cuộc sống của anh. Em là tất cả của anh”. Thay vì khiên cô hạnh phúc những lời của Jon lại làm cô thấy nặng trịu. Đó chính là lỗi của cô. Lỗi của cô. Cô đã can thiệp quá sâu vào một việc mà cô không có quyền và khiến bố mẹ Jon hy vọng.

“Em nghĩ tối nay em sẽ đi ngủ sớm”, Maryellen nói với chồng và đặt Katie vào trong nôi. Cô đắp cho con một cái chăn mỏng và chờ cho đến khi chắc chắn là con bé đã ngủ say rồi mới nhẹ nhàng rời khỏi phòng.

Jon mang bình sữa đã hết xuống nhà dưới trong khi Maryellen cho nước nóng vào bồn. Cô cho vào đó chút muối có mùi hoa oải hương và ngâm mình trong đó. Cô đã quyết định đúng. Cô không có lựa chọn nào khác. Ngày mai cô sẽ trả lời thư của Joseph Bowman và nói với ông rằng ông đang nhờ cô một việc mà cô không thể. Tuy nhiên, thỉnh thoảng cô sẽ gửi ảnh của Katie để cập nhật tình hình cho họ. Đó là tất cả những gì cô có thể làm. Cô cũng sẽ đề nghị họ đừng liên lạc lại với cô. Khi Katie bước ra khỏi bồn, nước đã nguội. Cô mặc một chiếc váy ngắn và khoác áo choàng. Jon đang xem tivi. Maryellen bước đến ngồi trên ghế sô-pha bên cạnh anh, cô dịu dàng nép trong vòng tay âu yếm của chồng.

“Em thấy dễ chịu hơn rồi chứ?”, anh hôn lên trán cô và hỏi.

“Vâng”.

“Tốt rồi”.

“Anh còn nhớ trước đó anh đã nói gì không?”, Maryellen nói khẽ rồi nghiêng đầu và hôn vào một bên miệng anh.

“Về chuyện gì?”.

“Chuyện em mang thai ấy”.

Cô cảm thấy anh sắp sửa cười. “Anh nhớ khá rõ đấy”.

Maryellen liếc nhìn tivi. “Anh thích chương trình đó đến mức nào?.”

“Anh có thể xem lại”. Anh dùng điều khiển từ xa để tắt tivi đi rồi hôn cô như thể anh đã phải chờ đợi cả ngày trời để có được khoảnh khắc này. Maryellen vòng tay quanh cổ chồng và mở miệng để anh bắt đầu khám phá cô. Jon rên lên nho nhỏ và luồn tay vào trong những nếp váy rồi tìm kiếm nơi ngực cô. Giữa những nụ hôn dịu dàng và những nụ hôn dài say đắm bất tận, Maryellen với tay để tắt đèn. Họ đứng lên và bắt đầu bước về phía cầu thang, nhưng họ chưa kịp bước lên bậc đầu tiên thì anh đã lại khép chặt miệng cô và đặt lên môi cô một nụ hôn nồng nàn nữa.

“Anh không nghĩ là anh sẽ mệt mởi vì làm tình với em”. Anh hôn vào hõm cổ của cô.

“Em hy vọng là không”. Maryellen cười và bước lùi lại, tiến lên một bước trước anh và lưỡi cô nhẹ nhàng mơn trớn quanh tai anh. Jon rên rỉ và lại lấn thêm một bước nữa. Anh bước theo, hai bàn tay anh cuống cuồng tìm kiếm ngực vợ. Lần này, chính Maryellen thở dài một cách sung sướng. Nếu không nhanh chóng đi lên những bậc cầu thang này, họ sẽ không thể kịp đến phòng ngủ được.

Họ hôn nhau say đắm, Maryenen cuống cuồng cởi áo Jon ra trong khi anh vội vàng tụt váy của cô.

“Jon”, cô thì thầm đầy phân khích. Họ mới lên được nửa cầu thang nhưng cả hai đều chẳng còn quần áo trên người nữa. Vẫn còn một bậc cầu thang nữa nhưng anh không thể đợi thêm. Jon ôm eo vợ và vùi mặt vào hai bầu ngực căng đầy của cô.

Maryellen cảm thấy chân mình như sắp khụy xuống. Hai tay vuốt ve khuôn mặt chồng, cô nhìn sâu vào mắt anh.

“Nữa đi anh yêu. Em thấy đây là một cách tuyệt vời nữa để yêu em đấy. Nơi này có thể sẽ được biến thành giường của chúng mình”.

Jon cười với cô và rồi, như một luồng điện chạy vụt qua, anh bế thốc vợ lên, vụt qua những bậc thang còn lại. Rúc rích như những đứa trẻ, anh thả cô lên giường và họ sung sướng đê mê trong vòng tay ngọt ngào của nhau. Cứ như thế, anh đi vào trong cô cùng với âm thanh rên rỉ đầy khoái cảm...
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
611,834
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 29


“Ai để sữa bên ngoài qua đêm thế?”. Bob hỏi khi Peggy bước vào bếp lúc sáng sớm thứ ba. Peggy rót cà phê vào cái cốc yêu thích của Hannah. “Chào anh yêu”.

Bob cau có. “Anh phải vứt cả nửa ga-lông đi đấy.” Cả hai đều nhận ra rằng đó chỉ có thể là Hannah. Peggy biết tại sao cô bé lại giận dữ với chồng mình đến thế. Bob thường phản đối Hannah cả những điều nhỏ nhất, việc đổ sữa là một ví dụ.

Hannah làm ca đêm ở Pancake Palace và trở về nhà sau khi Bob và Peggy đã đi ngủ. Rõ ràng cô bé đã uống một cốc sữa trước khi đi ngủ nhưng lại quên không cất hộp sữa vào tủ lạnh. Đó là một hành động vô ý, nhưng cũng không đến mức gây hậu quả lớn.

Bob đã nhân cớ đó mà hò hét và la ó một cách tức giận. “Thôi đi, Bob Beldon”, Peggy bình tĩnh nói sau ngụm cà phê đầu tiên. “Em sẽ nhắc nhở Hannah, nhưng anh không cần phải mắng mỏ con bé”. Cô bé rất dễ khóc và chỉ một lời nói nặng của Bob thôi cũng đủ để làm cô tan nát cõi lòng.

“Con bé có nghĩ rằng...”.

“Bob”. Peggy ngắt lời trước khi anh có thể làm Hannah thức dậy vì những lời cằn nhằn của mình. “Sáng anh không gặp mục sư Flemming à?”.

Thứ ba tuần nào họ cũng hẹn nhau chơi gôn. Tuy nhiên, chơi vào buổi sáng hay buổi chiều lại phụ thuộc vào lịch của vị mục sư.

Chồng chị nhìn đồng hố nhíu mày. Anh gật đầu ngay lập tức. “Anh sẽ trở về trước buổi trưa”.

“Vâng, anh yêu”. Peggy vừa tiến về phía chiếc ghế của mình trong phòng khách vừa lẩm bẩm. Sáng nào chị cũng mất vài phút suy ngẫm trước khi bắt đầu một ngày mới. Lúc này, chị sắp xếp những suy nghĩ của mình và lên kế hoạch trong đầu về những đều sẽ phải hoàn thành trong ngày. Bob thường có thói quen đọc cuốn AA Big Book, còn Peggy lại thích dành một chút yên tĩnh và bình lặng cho bản thân mình. Đó là cách chị bắt đầu một ngày với đầu óc thanh thản. Bob ngừng lại chỗ cửa dẫn ra sân. “Em sẽ nói gì đó với Hannah chứ?”

“Vâng, anh yêu”.

Anh thở hắt ra đủ to để chị nghe được. “Đừng có hứa suông với anh đấy, Peggy”.

Chị không biết điều gì đã làm chồng khó chịu đến thế, nhưng chị nghĩ rằng sự khó chịu ấy sẽ tan biến trước khi anh kết thúc buổi chơi gôn. Anh sẽ lại trở về nhà vào bữa trưa như thường lệ với sự vui vẻ và tinh thần phấn chấn. Vài phút sau, ngay lúc Peggy bắt đầu với những thói quen thường lệ mỗi sáng, Hannah lặng lẽ bước vào căn phòng chung của gia đình. Những sợi tóc rối lòa xòa trên gương mặt nhợt nhạt của cô bé. Hannah cắn môi dưới, ngập ngừng như thể cô bé không biết mình có nên xen vào dòng suy nghĩ của Peggy không. “Cháu nghe thấy à?”. Peggy nhẹ nhàng hỏi.

Cô bé gật đầu. “Cháu xin lỗi... cháu không cố ý”.

Peggy trấn an cô bé bằng một nụ cười. “Bác biết là cháu không cố ý nghe trộm mà”.

“Chiều nay, trước khi đi làm, cháu sẽ mua một nửa ga-lông sữa khác.”

“Đừng lo”. Peggy ra hiệu cho Hannah ngồi đối diện với mình. Trông cô bé có vẻ sợ sệt và Peggy hy vọng là sẽ an ủi được Hannah.

“Cháu ngủ có ngon không?”. Peggy hỏi.

Hannah ngập ngừng gật đầu. “Bố cháu cũng thường mắng mỏ cháu”.

Peggy vội vàng nói. “Bác Bob không có ý gì đâu”.

“Cháu... biết. Chỉ là mỗi khi nghe thấy có một ai đó mắng mỏ, đặc biệt là những người ở tầm tuổi bố cháu… cháu lại bị xúc động, bác biết không?”

“Tất nhiên rồi”. Peggy lại cảm thấy tức giận chồng mình. “Trong cuộc đời mình, cháu thấy cha cháu là một người bất hạnh”. Hannah hiếm khi nhắc đến cha mình. Peggy không biết đó là vì nỗi đau đớn trước cái chết ấy hay là vì cô bé bị ám ảnh về việc cha mình bị đầu độc. “Thỉnh thoảng, vào ban đêm, lúc cháu còn nhỏ, cháu thường bị tỉnh dậy vì tiếng hét của cha cháu”.

Peggy thoáng cảm thấy sốc. Chị chợt thấy thương Hannah vô hạn. Sống với một người nghiện rượu đã nhiều năm, chị không biết liệu Max Russell cũng có phải là người nghiện rượu không. “Bố cháu có nghiện rượu không?”.

Hannah lắc đầu. “Đôi khi bố cháu uống quá nhiều, nhưng không phải là nghiện. Dù sao bố cháu cũng không phải là người nghiện ngập xấu xa. Có ngày bố cháu nghiến răng kèn kẹt chẳng vì lý do gì. Đôi khi bố cháu mắng mỏ mẹ con cháu vì những chuyện nhỏ nhặt nhất”.

“Bác rất tiếc”.

“Bác biết đấy, bố cháu không phải là một người xấu. Cháu thực sự yêu bố cháu”.

“Tất nhiên rồi”. Peggy không biết liệu Hannah có hiểu một cách sâu sắc được những gì cha cô bé đã phải trải qua trong cuộc chiến tranh ở Việt Nam không.

“Mẹ cháu đã ở bên bố cháu trong suốt những lần gia đình cháu phải chuyển nhà và trong tất cả những cuộc chiến”. Cô bé ứa nước mắt. “Thật sai lầm khi mẹ cháu bỏ cháu mà đi”.

“Gia đình cháu chuyển nhà nhiều lần lắm à?”.

Hannah ngừng lại một phút để lấy lại bình tĩnh. Cô bé nuốt nước miếng. “Bố cháu chẳng bao giờ làm được việc lâu dài. Chỉ ổn định được một chút rồi bố cháu lại rơi vào nơi... tối tăm”.

“Nơi tối tăm ấy à?”.

“Đó là cách gọi của mẹ cháu. Bố cháu có thể hạnh phúc, nhưng rồi ông bất thình lình trở nên suy sụp giống như thể có ai đó tắt phụt hết đèn đi vậy. Cháu luôn đoán được khi nào những chuyện tồi tệ sẽ xảy ra. Mẹ cháu cũng vậy. Những lúc đó, mẹ cháu bảo cháu về phòng và cháu luôn nghe lời. Cháu biết mọi chuyện tiếp theo sẽ như thế nào”.

“Vậy mọi chuyện lúc đó sẽ như thế nào?”. Peggy hỏi.

Hannah im lặng vài phút. “Chẳng điều gì làm bố cháu hài lòng. Khăn phải để lên bàn nếu không bố cháu sẽ vứt ngay ra sàn nhà. Bữa tối là một cơn ác mộng. Với bố, thì mẹ bao giờ cũng làm gì đó sai. Thịt thì cứng, rau nấu chín quá, sữa thì lạnh quá. Đến cả đồ bạc cũng chẳng được xếp ngay ngắn. Với bố cháu mọi thứ đều phải hoàn hảo. Mẹ cháu có cố gắng đến thế nào cũng chẳng thể làm bố cháu hài lòng. Dù là hạt bụi nhỏ nhất bố cháu cũng soi ra lỗi”. Vậy là mọi chuyện tệ hơn nhiều so với những gì Peggy có thể tưởng tượng. “Ít nhất mỗi năm gia đình cháu lại chuyển nhà một lần. Có lúc bố cháu dùng những cái tên khác và cháu phải cố nhớ tên mình là gì vì bố cháu cũng thay đổi luôn cả tên cháu”.

“Bố cháu dùng những cái tên khác à?”.

Hannah ngẩng đầu lên. Mắt cô bé mở to. “Cháu chưa bao giờ nói với ngài Cảnh sát trưởng điều đó. Bác làm ơn đừng nhắc đến được không? Đã lâu rồi bố cháu không còn làm thế nữa và cháu sợ Cảnh sát trưởng Davis phát hiện ra điều này. Ông ấy sẽ nghĩ bố cháu là một tội phạm”.

Peggy thở dài, nhưng chị kiềm chế để không thốt ra điều mình đang định nói. Nếu cô bé nói ra điều này sớm, biết đâu lại giúp được gì đó cho cuộc điều tra. Rõ ràng còn rất nhiều chuyện họ không biết về Maxwell Russell - kể cả việc tại sao anh ta lại đến vịnh Cedar. Chị thấy một luồng lạnh chạy dọc xương sống. Họ đã sống thấp thỏm kể từ cái đêm có kẻ nào đó theo đuôi Bob trên đường, mặc dù chưa có chuyện gì xảy ra.

“Mẹ cháu là một vị thánh”, Hannah thì thầm.

“Mẹ cháu chịu đựng bố cháu trong suốt ngần ấy năm à?.

Hannah gật đầu. “Đôi lúc cháu bắt gặp mẹ cháu ngồi trên giường đọc những lá thư của bố cháu. Mẹ cháu bảo nó giúp mẹ cháu nhớ lại con người của bố cháu trước khi tham gia vào cuộc chiến tranh”.

Peggy hiểu tại sao Tammy Russel lại làm thế. Chị hiểu tại sao cô ấy vẫn tiếp tục hy vọng và ủng hộ chồng mình, thậm chí sẵn sàng chịu đựng những lời xúc phạm của anh. Tommy vẫn yêu chồng và muốn chồng lại trở lại con người trước đây - cho dù ước muốn ấy vô vọng đến thế nào chăng nữa. Peggy hiểu vì chị đã từng như thế. Bản thân chị cũng phải sống với những ký ức trước đây và để những ký ức ấy gieo mầm cho hy vọng hướng tới tương lai. Trước khi tham gia vào Hội những người nghiện rượu, Peggy đã cố ngăn không cho Bob uống. Chị thường dùng áp lực, trừng phạt, cáu giận với chồng và mọi hình thức có thể nghĩ ra. Nhưng tất cả chẳng hề có tác dụng cho tới khi chị buộc Bob phải tự xử lý những hậu quả từ việc say sưa. Nhưng trên hết, Peggy hiểu chồng mình, cũng giống như mẹ của Hannah vậy.

“Khi bố cháu ở trong tình trạng đó thì tai nạn xảy ra”. Hannah thì thầm. “Cháu muốn mẹ cháu rời bỏ ông nhưng mẹ cháu không nghe. Cháu có việc làm... cháu có thể lo cho hai mẹ con, nhưng mẹ cháu đã không làm thế.”

“Ôi, Hannah, bác rất tiếc”.

“Cháu cũng vậy… Ngày hôm đó mẹ cháu không định đi cùng xe với bố cháu. Nhưng bố cháu đã cáu gắt một cách vô lý và bắt mẹ cháu đi cùng, rồi ông bị tai nạn... và mẹ cháu đã mất”. Không kiềm chế nổi, Hannah giơ hai tay ôm mặt và òa lên khóc.

Peggy đứng lên khỏi ghế và vòng tay ôm vai Hannah, chị thì thầm những lời an ủi thật dịu dàng.

“Giá hôm đó mẹ không đi thì chắc bây giờ mẹ vẫn còn sống.”

“Bác biết, bác biết mà”, Peggy nói.

“Bố cháu bị thương nặng trong đám cháy và mẹ cháu... Lúc đó cháu chỉ muốn chết... nhưng vụ tai nạn đó đã làm bố cháu thay đổi.”

“Như thế nào?”.

Hannah nhấc đầu ra khỏi vai Peggy và dụi mắt vào gấu váy. “Bố cháu trở nên bình tĩnh và bớt cáu giận hơn”.

“Vậy là bố cháu dễ chịu hơn phải không?”

Hannah gật đầu. “Cháu nghĩ đó là vì cái chết của mẹ cháu. Bố cháu thấy mất mát khi không có mẹ. Bố cháu đã trải qua nhiều đau thương, bác biết đấy, và cả cuộc phẫu thuật, và... và lần đầu tiên trong đời, cháu có cảm giác là mình có bố. Bố cháu nói chuyện với cháu và gọi cháu là con gái nhỏ của bố. Bố còn nói với cháu rằng bố rất yêu thương cháu. Và rồi... và rồi bố cháu bị giết”. Cô bé sụt sịt. Peggy có thể hình dung ra cuộc sống với Hannah đau đớn đến thế nào. Tới lúc bị tai nạn, Max Russel là một người đàn ông cáu bẳn, thường xuyên giận dữ với vợ con mình. Chị thấy hơi ngạc nhiên khi Hannah lại quay quắt giữa nỗi đau đớn và tội lỗi về cái chết của cha mình.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
611,834
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 30


Trong vòng hai phút, Grace kiểm tra đồng hồ đến ba lần, chị dùng biện pháp hít thở thật sâu để tim mình khỏi đập thình thịch. Cliff có thể xuất hiện bất cứ lúc nào ở nhà hàng Hải Đăng. Grace lo lắng cứ như hồi mười lăm tuổi, khi lần đầu tiên chị hẹn hò với một chàng trai.

Tối nay là buổi hẹn ăn tối giữa họ, bữa tối mà trước đó Jack, Olivia, Charlotte, Maryellen, Jon, Kelly và Paul đã mua được ở cuộc đấu giá Chó và Những người đàn ông độc thân. Bạn bè và gia đình chị đã bỏ ra một khoản tám trăm đô-la để thu xếp bữa ăn này, vì vậy Grace không thể bỏ qua sự quan tâm của họ. Giá mà chị có thể bớt hồi hộp đi một chút.

Grace mỉm cười khi nghĩ đến con chó mà Justine mới mua với một cái giá khá đắt, đó là giống chó tha mồi màu vàng giống con Buttercup của chị. Theo Olivia, gia đình chị ai cũng ngưỡng mộ và yêu quý cô chó Sadie. Lại nói đến Olivia... Grace đã đến nhà hàng sớm hơn mười lăm phút để trốn người bạn thân nhất.

Olivia đã dành nửa buổi chiều cùng chị bàn về trang phục, kiểu tóc và cách trang điểm. Bất cứ ai cũng có thể nghĩ Grace sắp sửa tham gia một cuộc thi sắc đẹp hay tham đự buổi trao giải Hàn lâm nào đó. Olivia rất có thiện chí, nhưng Grace cũng có giới hạn của mình, vì thế chị đã rời khỏi nhà thật sớm đi thẳng đến nhà hàng.

Khi Cliff xuất hiện, Grace cố gắng để không bật dậy khỏi ghế bằng cách nuốt nước bọt một cách khó khăn. Cliff đã trông thấy Grace, anh bước qua gian phòng một cách chậm rãi như thể anh sẵn sàng tới bữa tối này nhưng không thật thoải mái.

Với một nụ cười ngượng nghịu, chị chìa tay ra chào Cliff theo cách khá lịch sự. “Cảm ơn anh đã đến ăn tối cùng em”, chị nói, hi vọng những lời nói của mình không có gì là quá khó hiểu.

“Anh mới là người nên cảm ơn em”, anh vừa nói vừa kéo ghế ngồi. “Thế thì tốt hơn”. Anh dừng lại, rõ ràng đang cân nhắc lời nói của mình. “Mà có phải Olivia tham gia vụ đấu giá không?”

Grace gật đầu. Không một ai trả cao hơn. Cliff nên vui vì điều đó. “Justine và Seth quý con chó, Leif cũng thường mang nó đi theo mình”. Cliff mỉm cười khi nhắc về những con chó. Grace cười đáp lại, lần này có vẻ tự nhiên hơn. Cliff dường như không thể rời mắt khỏi chị, điều này khiến tim Grace đập nhanh hơn. Cliff trông hấp dẫn hơn bao giờ hết, chị liếc anh đấy âu yếm. Dạo này chị hiếm khi gặp anh, và mỗi lần gặp, chị lại thấy đau đớn vì nhớ tới những chuyện xảy ra.

“Em khoẻ không?”, anh hỏi bằng giọng trầm ấm.

Đây không phải là câu hỏi thông thường. Chị cảm nhận được điều đó lúc anh cất tiếng. Chị biết là anh muốn nghe sự thật.

“Em thấy cô đơn”.

Cliff nhìn xuống, và Grace nhận ra nỗi hồi hộp mà anh đang cố giấu. Sự im lặng của Cliff khiến chị bối rối, vì thế chị nhanh chóng nói tiếp. “Giờ em đang nuôi một chú mèo con”. Grace háo hức thông báo, không phải chỉ để làm anh bớt lo lắng cho cảnh cô đơn của mình mà còn vì chị biết anh sẽ quan tâm đến chuyện này. Em có được nó ở phiên chợ của những người nông dân tháng trước. Em làm công việc tình nguyện ở đó, và nó là con mèo cuối cùng còn sót lại. Em đặt tên nó là Sherlock vì nó cứ liên tục moi móc mọi thứ”. Cliff cười rất hồn nhiên, vẻ bối rối của anh biến mất. “Thế Buttercup nghĩ gì về chú mèo?”

“Thực tế là nó rất vui vì có thêm bạn. Hai đứa ngủ cùng với nhau. Em có chụp ảnh lại”. Chị với chiếc ví và lôi ra mấy tấm ảnh về các con vật, cũng như ảnh đám cháu của chị nữa.

“Sherlock”, Cliff lẩm bẩm trong lúc quan sát tấm hình thứ nhất. “Cái tên rất hợp với nó”.

“Em cũng nghĩ thế, Grace nói. “Hai đứa trẻ kia là Tyler và Katie. Em không muốn để anh đi mà không biết gì về các cháu của em”.

Anh cười tươi hơn. “Tình cờ anh có mang một bức ảnh của April”. Anh thò tay vào túi bên và lấy tấm ảnh ra.

Phục vụ bàn đến hỏi họ muốn uống gì, Cliff gọi một chai Washington State Chardonnay. Grace gật đầu tán đồng.

Grace nhìn chằm chằm vào tấm hình của con gái và cô cháu ngoại của Cliff. Chị đã gặp Lisa ở Lễ Tạ ơn năm ngoái, khi họ bay tới Maryland để nghỉ lễ cùng gia đình anh. Cliff và con gái khá giống nhau.

Sau khi xem ảnh, Grace nhìn anh.

“Còn anh?”, chị hỏi. “Anh thế nào, Cliff?”.

“Bận”. Anh không trả lời một cách nghiêm túc như chị muốn; lối trả lời của anh rất suồng sã.

Grace cụp mắt xuống để lấy bình tĩnh. Thế nghĩa là anh gián tiếp cho chị hiểu là chị không nên bước chân vào thế giới của anh nữa. Bất chấp sự thật thà ban đầu của anh, và một chút quan tâm, lo lắng thoáng qua kia, bữa tối hôm nay sẽ chẳng thay đổi được điều gì. Olivia và các con gái của Grace lẽ ra đã có thể tiết kiệm được một khoản tiền.

Grace thấy mất tinh thần.

Phục vụ bàn trở lại cùng thứ rượu họ yêu cầu, cô ta mở nắp và rót thử để Cliff nếm. Sau đó, Grace gọi món.

“Tuần sau anh đến Texas để mua một con ngựa”, Cliff nói như thể bây giờ đến lượt anh lấp khoảng lặng này. “Anh hi vọng thế. Đã vài lần anh tới đó để xem một con ngựa giống”. Anh tiếp tục nói về những yếu tố khiến con ngựa này trở lên quan trọng với mình. Hầu hết những điều anh nói đều nằm ngoài vốn hiểu biết ít ỏi của Grace về việc gây giống và những con ngựa, nhưng chị chăm chú lắng nghe.

“Em hi vọng chuyến đi của anh thành công”, Grace nói khi Cllff dừng lại. Lại im lặng. Dường như cả buổi tối của họ đã được trừ định từ trước là gắn liền với hết khoảng lặng này đến khoảng lặng khác.

“Anh nghĩ bây giờ đã có Cal rồi, mình có thể rời trang trại bất cứ lúc nào”, anh nói thêm.

“Cal khoẻ không?”, Grace hỏi. Cuộc nói chuyện của họ chưa bao giờ cứng nhắc như lần này. Họ luôn có hàng triệu thứ để nói, để tâm sự với nhau mọi điều vụn vặt trong cuộc sống. Cuộc tình lãng mạn qua Internet của Grace với Will Jefferson đã hoàn toàn chấm dứt. Lẽ nào chị sẽ chẳng bao giờ được tha thứ vì điều đó?

Cliff bắt đầu cười. Grace nhìn lên.

“Sao thế”. Grace cũng mỉm cười, mặc dù không biết tại sao. “Cuộc đấu giá Chó và Những người đàn ông độc thân”, anh nói. “Em có nhớ Corrie McAfee đã đấu giá cho con gái mình không?”

“À có. Chị không rõ người độc thân nào đi với ai, mặc dù cá nhân chị khá vui mừng trước số phận của Stan Lockhart. Chị thấy gần đây anh ta không mấy khi có mặt ở thị trấn này và theo mình nữa, đó quả thật là điềm lành. “Em đã đọc bài báo viết rằng nhờ Charlotte và Ben, thị trấn đã làm việc với Hội Y học và Răng miệng Puget Sound để thành lập một phòng khám chưa?.”

“Nói đến Ben...”. Grace câm bặt.

“Ông ấy có chuyện gì?”.

Chị lắc đầu, giận dữ với chính mình. “Không có gì… Chỉ là Olivia lo lắng cho mối quan hệ của mẹ cô ấy và Ben thôi”.

“Vì sao?”.

“Bởi vì chẳng ai biết gì về ông ấy cả”.

“Cũng chẳng ai nghe nói đến anh còn gì”, Cliff nhắc nhở Grace. “Nhưng anh không hẹn hò với mẹ của một thẩm phán. Xét về mặt tâm lý thì, Olivia có lí do để nghi ngờ, nhưng em chắc chắn sẽ chẳng có gì xảy ra với mối quan hệ của ông Ben và bà Charlotte cả”.

Cliff cầm cốc nước của mình lên. “Sẽ chẳng có gì xảy ra ở đâu”. Trong tâm trạng không thoải mái, Grace đã nói nhiều hơn ý định ban đầu. “Hãy quên điều em vừa nói đi”. Chị hi vọng anh không còn nhớ gì về cuộc nói chuyện này.

Nhưng Cliff không phải là người dễ quên đến thế. “Olivia sẽ kiểm tra lý lịch của Ben hả?”, anh hỏi thẳng thừng.

Grace cảm thấy sợ hãi, nhưng chị không thể một lần nữa nói dối Cliff. “Vâng. Nhưng anh đừng nói điều này với ai”.

“Em nghĩ anh sẽ kể cho bà Charlotte chuyện này à?”.

Câu nói đó còn làm Grace cảm thấy tồi tệ hơn vì Charlotte và Cliff vốn rất quý mến nhau.

“Không... Cliff, xin anh đấy, lẽ ra em không được nói gì cả”. Cliff do dự, rồi cũng đồng ý với một cái nhún vai. “Thôi được.”

“Em nghe nói Linnette McAfee đã được mời tới làm việc tại phòng khám”. Rõ ràng đó là một sự thay đổi đề tài, nhưng Cliff sẵn lòng chấp nhận và Grace thở dài nhẹ nhõm.

“Thoo anh biết thì đúng là thế”.

“Vì Linnette sắp tới sống ở thị trấn này, nên có thể cô ấy sẽ có cơ hội tìm hiểu Cal”. Grace phác một cử chỉ mơ hồ. “Hiểu nhiều hơn so với những gì cô ấy biết được chỉ qua một bữa ăn tối”.

“Cal là người tốt”, Cliff đột nhiên nói. “Anh nghĩ thường xuyên đi chơi sẽ tốt cho cậu ấy”.

“Em quý cậu ấy”, Grace cũng có cảm giác ấy mặc dù chị chỉ có vài cuộc trò chuyện ngắn ngủi với anh chàng này. Theo bản năng, chị muốn kết thúc câu nói của Cal, giúp cậu ta thoát khỏi tình trạng nói lắp do bối rối. Nhưng thực lòng, chị cho là mong muốn ấy sẽ khiến chính chị không thoải mái và Cal cũng sẽ chẳng hiểu cho.

“Cậu ấy cũng quý em”.

Ngay lập tức, Grace thấy vui vui.

Người phục vụ mang món khai vị ra, súp tôm cho Grace và sa-lát Ceasar cho Cliff.

“Maryellen và Jon thế nào rồi?”, anh vừa hỏi vừa đặt cốc rượu xuống. “Hạnh phúc và đang ngập trong tình yêu”. Ngay lúc đó, Grace ước được rút lại lời nói mình. Nói về tình yêu thật đau đớn; dường như những lời nói đó đang ám chỉ và khoét sâu vào mối quan hệ bị đổ vỡ của họ. “Hai đứa muốn có thêm con”, Grace nói sau một hồi im lặng.

“Thế còn Kelly và Paul?”.

Grace thở dài. “Kelly vẫn chưa có bầu, và con bé bắt đầu lo lắng.”

“Thoo anh chẳng phải lo đâu”. Cliff nói.

Grace tán đồng, và họ lại rơi vào im lặng. Người phục vụ trở lại dọn bát đĩa họ vừa dùng và mang ra món ăn đầu tiên. Ly rượu lại được rót đầy. Grace thưởng thức món cá bơn rưới nước sốt tôm có nhiều kem, còn Cliff dùng món sườn nướng. Cả hai đều hài lòng về món ăn ngon.

Lúc dùng bữa xong, Grace đã chấp nhận thực tế rằng không một điều gì mình nói hay làm đủ sức đưa chị đến gần Cliff được nữa. Vì thế chị buông xuôi. Có vẻ như không cần phải nói gì thêm về tình hình thị trấn, về công việc tại thư viện, hay kế hoạch cho trang trại của anh; họ chẳng còn gì để nói. Sau bữa tối, Grace lái xe về nhà, chị cảm thấy cô đơn và tuyệt vọng hơn. Chị không thể không khóc hay trách móc bản thân, chị buộc phải thừa nhận mình lại thất bại lần nữa. Olivia và các con gái của Grace đã trả tiền cho một lí do và chỉ một lí do duy nhất. Giống như Grace, họ hi vọng Cliff sẽ thay đổi suy nghĩ. Nhưng điều đó đã không hề xảy ra.

Chuông điện thoại reo lúc tám giờ sáng thứ bảy. Grace đang cho đám chó mèo ăn. Chị nhấc điện thoại lên, áp vào tai trong lúc chia thức ăn cho chúng. “Thế nào?”. Olivia hỏi. “Tình hình sao rồi?”

Grace cố ngăn những giọt nước mắt tuôn trào. “Một bữa tối ngon miệng, nhưng chỉ thế thôi”.

“Đừng quả quyết thế chứ”.

“Olivia”, Grace nói, thở dài não nề. “Tớ đã đến đó. Có thể nói tớ đã ăn tối cùng một bức tượng”. Chị chuyển ống nghe sang tai bên kia. “Phút giây gần gũi nhất là lúc anh ấy cho tớ xem anh của Lisa và cháu anh ấy”.

“Hãy cho anh ấy thời gian”.

“Không”. Grace ngạc nhiên trước câu trả lời chẳc chắn của mình. “Tớ sẽ không quỳ gối nữa. Tớ đã mắc sai lầm. Và tớ đã biết lỗi. Nếu Cliff Harding không thể bỏ qua, thì đó là việc của anh ấy, chứ không phải của tớ”. Olivia im lặng một lúc lâu. “Grace, có đúng là cậu không đấy?.”

“Tất nhiên là tớ rồi”.

“Cậu có vẻ… khá chắc chắn.”

“Tớ mừng vì có cậu đồng tình. “Tớ luôn ủng hộ cậu”, Olivia cam đoan.

Rõ ràng Cliff đã chọn cách tiếp tục cuộc sống của mình - một cuộc sống không có Grace. Chị sẽ không quan tâm đến anh nữa, và cũng sẽ tiếp tục cuộc sống của mình. Sau khi xác định xong tư tưởng, Grace cảm thấy một nguồn sinh lực mới đang trào dâng trong người, chị quyết định sẽ nhổ cỏ và tưới nước cho khu vườn nhỏ bé của mình.

Buổi chiều, một chiếc xe tải giao hàng của người bán hoa đỗ trước cửa nhà Grace. Tháo găng tay làm vườn ra, chị tiến đến, tự hỏi không biết lái xe có nhầm địa chỉ không.

“Chị Grace Sherman phải không ạ?”. Người giao hàng cầm một giỏ gồm hoa hồng, hoa cẩm chướng, và hoa irit rất đẹp.

“Vâng”. Grace láng máng nhận ra người thanh niên nhưng không nhớ nổi tên cậu ta.

“Của chị này”. Cậu ta trao giỏ hoa cho chị rồi quay lưng bước đi. Grace mang giỏ hoa vào nhà và gỡ tấm thiếp ra. Vừa đọc lời nhắn, chị vừa trào nước mắt. Theo một khía cạnh nào đó, cuộc sống với em quá rõ ràng, đúng không? Cảm ơn em vì bữa tối, Cliff.

Grace không biết anh muốn nói gì nhưng chị cảm thấy đây là một dấu hiệu tốt.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
611,834
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 31


Ben đẩy chiếc xe chở đố xuống khu hàng tạp hoá trong lúc Charlotte chọn cần tây. Người bán hàng rong đặt những bó cũ ra phía trước. “Em có muốn anh chọn ít chuối không?”. Ben hỏi.

“Anh nhặt đi”. Theo Charlotte, chuối là loại quả rất tốt cho sức khỏe của những người ở độ tuổi của họ.

Ben lấy thêm một túi nhỏ đặt vào xe đẩy, ông là người rất dễ chịu và biết quan tâm tới phụ nữ. Clyde không phải mẫu người chồng thích đi mua sắm, còn Ben kiên nhẫn với những việc lặt vặt hơn. Có vẻ như ông thích dành thời gian bên bà. Nếu bà có hẹn làm tóc, ông sẽ lái xe đưa bà đi, rồi đợi ở tiệm, hoặc tản bộ trong khu phố buôn bán. Sau từng ấy năm sống một mình, cảm giác được yêu thương và những cử chỉ lãng mạn có vẻ thật lạ lùng nhưng lại khiến Charlotte thật sự xúc động. Khi ở bên Ben bà cảm thấy... mình được trân trọng. Đúng, sự quan tâm của ông đã khiến bà phải thay đổi chút ít, vì bà đã quen với cuộc sống một mình trước đây. Charlotte từ từ đẩy chiếc xe về phía trước, quan sát Ben nói chuyện với người quản lí gian hàng.

“Charlotte!”

Nghe tiếng gọi tên mình, Charlotte quay ra tìm và thấy cậu con rể đang tiến về phía bà, miệng cười toe toét.

“Đừng nói là Olivia nhờ con mua đồ nhé”, Charlotte nói.

Jack lắc đầu cười. “Con tới mua vài thứ cô ấy nhất quyết không mua. Đã ai nghe nói đến một ngôi nhà mà không có khoai tây chiên và bánh quy chưa? Olivia nói nếu muốn ăn nhiều chất béo, con phải tự đi mua. Vì thế con tới đây”. Anh nhìn quanh như muốn đợi vợ bước vào để chỉ trích sự lựa chọn món ăn của mình. “Chắc mẹ không biết họ bán bắp rang bơ ở đâu đâu nhỉ?”

“Giá số năm”, Charlotte nói. “Chính mẹ cũng thích loại có nhiều bơ hơn.”

“Con cũng thế”, Jack lẩm bẩm. “Con không biết dạo này Olivia có chuyện gì nữa”.

“Con nói thế nghĩa là sao?”

“Ban đầu, cô ấy phản đối ăn ít chất béo. Được thôi, phải thừa nhận là con đã giảm được vài kí lô, nhưng từ khi lấy cô ấy, con thành ra thế này đây. Và điều tệ hại là, với cô ấy thế là tốt”.

Charlotte biết kế hoạch giảm cân cho Jack của con gái đã gây ra một vài cuộc tranh cãi giữa hai vợ chồng, nhưng rồi mọi chuyện cũng đã khá hơn. Vài tuần nay, không thấy Olivia phàn nàn gì với bà về chuyện cãi cọ giữa hai vợ chồng.

“Ra là có chuyện này với Ben thật”, anh nói thêm đầy giận dữ. “Thật lố bịch”.

Charlotte nhìn anh chằm chằm, bà nghĩ chắc chắn mình đã nghe nhầm. “Có chuyện gì với Ben?”, bà hỏi. Ơn Chúa, Ben vẫn đang bận nói chuyện với người quản lý gian hàng.

Jack trông giống người vô tình sa chân vào đầm cá sấu. “Con lỡ lời thôi. Quên chuyện đó đi”.

“Chắc chắn mẹ không thể quên được”, Charlotte ném một bó cần tây vào trong xe. “Con nên cho mẹ biết mọi chuyện”.

“À…”. Jack ấp úng. “Con...”. Cuối cùng, anh thở dài đầu hàng. “Olivia đang nhờ Roy kiểm tra lý lịch của ông Ben”, anh nói dứt khoát. “Cái gì?”. Charlotte cảm thấy máu trong người chảy rần rật. “Charlotte?”. Ben hỏi và bước đến bên bà. Ông nhìn Jack. “Có chuyện gì à?”.

“Không có gì”, Charlotte nói vội và điểm thêm một nụ cười, bà biết đây là một người đàn ông đích thực ngay từ giây phút đầu họ gặp nhau. Giờ thì con gái của bà lại đi lén lút điều tra về người đàn ông bà yêu thương thế này đây. Rõ ràng Olivia không tin vào thông tin hay cảm nhận của bà về Ben. Bất cứ ai từng ở bên Ben sẽ biết ông là người lịch thiệp, dịu dàng và tuyệt vời nhất trên đời. Olivia đã gặp ông rất nhiều lần. Sao con bé lại có thể làm chuyện này? Tại sao? Cơn giận dữ biến thành nỗi đau. Charlotte chứa chan nước mắt. “Mẹ... mẹ không thể tin Olivia lại làm chuyện như thế”, bà nói, cố giấu nỗi đau mà con gái đã gây ra cho mình. Bà sụt sịt quay đi.

Ngay lập tức Ben đến bên bà. Ông vòng tay qua người bà như để bảo vệ. “Có chuyện gì đang với em thế hả Charlotte?”

Lẽ ra Charlotte không nên làm thế, nhưng bà đã nói với ông trước khi kịp kìm lại. “Olivia đang cho người điều tra về anh. Em không biết tại sao con bé lại làm điều này, nhưng rõ ràng nó đã làm như thế. Jack vừa buột miệng nói ra...”.

Ben há hốc mồm tức giận. “Anh đảm bảo những thông tin còn lại mà Olivia tìm được ở anh sẽ chẳng có gì là quan trọng hay bí mật cả.”

“Đúng là ếch chết tại miệng”, Jack lẩm bẩm, rồi quay sang bà Charlotte. “Không phải tất cả mọi chuyện là do Oliviai mẹ biết đấy.”

“Ý con là sao?”. Giờ thì bà Charlotte vô cùng giận dữ.

“Có lẽ con nên trả tiền cho món khoai tây chiên và đi về”, hiển nhiên là Jack không thoải mái và vẫn còn giấu bà bí mật nào đó.

“Chết tiệt!”

Ben mở to mắt. Charlotte không phải là kiểu phụ nữ thích sử dụng loại ngôn ngữ đó. Thực ra, lúc này bà đang rất sốc. Và bà chẳng thể làm gì khác ngoài chửi thề. “Con hãy kể cho mẹ toàn bộ câu chuyện, ngay lúc này, Jack Griffin”. Jack dồn trọng lượng co thể từ chân này sang chân khác. “Olivia sẽ giết con mất”.

“Tại sao? Nó đáng trách hơn con cơ mà”.

Jack nhún vai. “Mẹ không hiểu Olivia tường tận được như con đâu.”

“Nó là con gái mẹ, nếu không mẹ sẽ từ mặt nó sau chuyện này”. Charlotte khó lòng chấp nhận việc con gái bà đã làm. “Ai gây ra chuyện này?”. Bà rướn người về phía trước và nhìn cậu con rể với ánh mắt giận dữ. “Con hả Jack? Có đúng là con không?”

Jack lắc đầu, đưa tay lên ở tư thế đầu hàng. “Không phải con. Là Will”.

Điều này thậm chí còn tệ hơn những gì bà có thể tưởng tượng. “Chắc hẳn con đang đùa mẹ”.

Jack nhìn Ben đầy vẻ xin lỗi.

Điều đó chỉ càng làm Charlotte tức giận hơn. “Sao nó dám làm thế”, bà lắp bắp.

“Charlotte”, Ben nhẹ nhàng nói. “Chúng ta hãy bình tĩnh nói về chuyện này”. Nhưng Charlotte không thể nguôi cơn giận. “Con bảo với con gái mẹ rằng mẹ yêu Ben Rhodes và mẹ có ý định lấy ông ấy”.

Jack cúi xuống, gật đầu như một đứa trẻ đang ăn năn hối lỗi. “Mà thôi, mẹ sẽ tự nói với nó”.

Jack đưa ngón trỏ lên. “Khi nào mẹ nói chuyện với Olivia, con sẽ rất biết ơn nếu mẹ cho con vài phút báo trước cho cô ấy”. Ben cười lặng lẽ, nhưng Charlotte chẳng thấy chuyện này có gì buồn cười cả. “Vậy cứ coi như mẹ đã báo trước cho con”.

Jack thực sự cảm thấy sợ hãi. Tuy nhiên, bà Charlotte không trách cậu con rể, vì việc này là do con gái bà gây ra. Không, bà biết chính xác ai sẽ phải chịu trách nhiệm cho... sự xúc phạm này.

Bất chấp sự phản đối của Ben, Charlotte bỏ ông lại với đống tạp phẩm và bước về phía trụ sở toà án. Để đến được nơi làm việc của Olivia, bà phải đi qua ba toà nhà và trèo lên một con dốc, nhưng cơn giận dữ đã giúp Charlotte đi cả quãng đường đó mà không phải dừng chân, nghỉ. Tuy nhiên lúc đến nơi, bà thở hổn hển. Charlotte dựa lưng vào một chiếc cột tại trụ sở toà án và đặt tay lên ngực, nơi quả tim đang đập thình thịch, bà chầm chậm hít một hơi thật sâu. Vẻ mặt Charlotte chắc hẳn đã phản ánh đầy đủ và chính xác tâm trạng của bà lúc này. Có lẽ cảm nhận được điều đó nên không một ai ngăn cản hay xen vào lúc bà nói. Sau màn kiểm tra an ninh bà băng qua sảnh đông nghịt, tới thằng phòng xử án của con gái. Bà xô mạnh cửa. Căn phòng không một bóng người. Như thế càng tôt. Charlotte không muốn bất cứ ai chứng kiến cuộc va chạm này. Bà tới thẳng phòng làm việc của Olivia. Cánh cửa bằng gỗ gụ đang khép hờ, bà gõ một lần rồi lập tức mở ra mà không cần đợi sự cho phép.

Olivia đang ngồi ở bàn làm việc, chị ngước lên nhìn mẹ đầy lo âu. “Mẹ?.”

“Sao con dám, Olivia Lockhart Griffin! Sao con dám!”. Những giọt nước mắt nóng hổi tuôn rơi trên gương mặt đau khổ và phẫn nộ của Charlotte. Olivia đặt bút xuống, ra hiệu cho mẹ ngồi xuống ghế. Charlotte do dự, rồi cũng ngồi phịch xuống ghế dành cho khách. Bà rứt chiếc khăn tay thêu ren giấu trong ống tay áo ra, và chấm nhẹ ở đuôi mắt. “Mẹ vô cùng xấu hổ khi những đứa con của mẹ lại làm một việc lén lút và dối trá như vậy. Sao con có thể làm thế với mẹ, và với Ben? Ông ấy đã làm gì con?”

Olivia thở dài. “Mẹ, con biết mẹ rất thất vọng”.

“Thất vọng ư? Con còn chẳng hiểu nổi một nửa cảm giác mà mẹ đang phải chịu đựng”.

Olivia đưa tay lên. “Con không trách mẹ. Con xin lỗi, nhưng con và Will cảm thấy hiện nay những người ở độ tuổi mẹ không cẩn thận trong các mối quan hệ một chút nào”.

“Con nghĩ mẹ không có khả năng đánh giá nhân cách một con người ư? Ben là người tốt, tử tế và... đáng kính trọng”.

“Con cũng muốn tin thế, nhưng ông ấy không có một ai thân thiết sống ở vùng này”.

“Không có một ai thân thiết ở vùng này?”. Charlotte nhắc lại. “Thế nghĩa là sao?”.

“Điều gì đã đưa ông ấy tới vịnh Cedar?”. Olivia chớp mắt như thể chị đang xấu hổ và lúng túng. “Will cảm thấy thế, và con cũng đồng ý với anh ấy là chúng con cần xác minh một số điều mà ông ta đã nói với mẹ.”

“Ví dụ?”.

“Ví dụ như ông ấy có đúng là người như ông ấy nóo không.”

“Đúng!”. Charlotte khẳng định.

“Lúc này thì con biết là thế, nhưng cho tới tận khi con nhờ Roy kiểm tra lí lịch của Ben, chúng ta mới chỉ nghe ông ấy nói rằng ông ấy là sĩ quan hải quân về hưu. Có vẻ như ông ấy... nói thật quá”.

Charlotte tiếp tục lấy khăn chấm nước mắt và sụt sịt như thể cơn giận dữ được thay thế bằng những giọt nước mắt. “Mẹ rất khó xử. Mẹ yêu Ben”.

“Ôi, mẹ...”.

“Con đừng ôi, mẹ! Mẹ đủ chín chắn để biết mình yêu ai và mẹ không muốn nghe con thuyết giảng. Tì vào cạnh bàn, bà nhấc chân bưóc ra ngoài. “Con hãy giữ những bài diễn thuyết cho buổi xử án của con”. Nói xong câu nỏi đau đớn đó, mặc dù so với sự xúc phạm bà vừa nhận được thì nó chẳng đáng kể gì Charlotte ra khỏi phòng.

“Con xin mẹ đấy”.

Charotte dừng lại trước cánh cửa đang đóng nhưng vẫn xoay lưng về phía con gái.

“Con xin lỗi”, Olivia thì thầm. “Mẹ nói đúng. Lẽ ra con không nên hành động như vậy”.

“Con có nghĩ đã quá muộn để xin lỗi rồi không?”.

“Vâng”. Olivia một lần nữa thở dài. “Con biết mẹ nghĩ gì về Ben.”

“Mẹ nghi ngờ những điều con đang nói, nhưng con cứ nói tiếp đi”. Bà quay mặt về phía Olivia cùng vẻ lạnh nhạt. “Các con trai của ông ấy sẽ không bao giờ làm một việc tồi tệ là điều tra mẹ như các con”.

Olivia thốt ra những lời nhận xét.

“Ben là một người đồng hành, một người bạn tốt và…”.

Charlotte thấy buồn khi nghe con gái nói ra những điều vừa rồi. Bà lắc đầu, ngạc nhiên trước sự thiếu nhạy cảm của con gái. “Mẹ không thể tin là mẹ lại nghe được những lời này từ một người vừa mới kết hôn. Hãy nhìn mẹ, Olivia”, bà yêu cầu, “và hãy nghe rõ. Mẹ đang yêu. Lần đầu tiên kể từ khi bố con mất, mẹ mới thực sự cảm thấy mình đang sống. Mỗi sáng, mẹ thức dậy cùng tâm trạng vui vẻ vì mẹ biết chỉ một lúc nữa thôi, mẹ sẽ được ở bên Ben”. Olivia nhắm mắt lại như thể đang tập trung suy nghĩ. “Mẹ, con hiểu điều mẹ đang nói. Chuyện của con với anh Jack cũng tương tự như chuyện của mẹ và ông Ben thôi”. Chị mở mắt ra, nhìn thẳngvào bà Charlotte.

“Con sẽ nghĩ gì nếu mẹ điều tra nó?”.

Olivia rướn người về phía trước, tì hai tay lên mặt bàn. “Chẳng sao cả. Con yêu anh Jack, và anh ấy chẳng giấu con điều gì.”

“Con nghĩ Ben giấu mẹ?”.

“Có thể thế... Con không biết”.

“Thế bây giờ con có còn nghĩ thế nữa không?”.

Olivia gật đầu. “Tuần trước, Roy đã gửi cho con bản báo cáo. Con gửi bản sao cho Will và nói với anh ấy chúng ta có thể chắc chắn rằng Ben Rhodes không hề lừa dối chúng ta”.

Có tiếng gõ cửa. Olivia nhìn đồng hố và nhíu mày. “Mời vào”. Trước sự ngạc nhiên của Charlotte, Ben mở cửa bước vào. Cả hai người phụ nữ nhìn ông chằm chằm, mặc dù chẳng ai biết phải nói gì. Về phần mình, Charlotte thấy xấu hổ. Bà muốn xin lỗi, muốn thay mặt các con xin Ben tha thứ, nhưng cổ họng bà nghẹn lại khi nhìn ông.

Olivia lấy lại được bình tĩnh trước. “Ông vào đi, ông Ben”, chị nói. “Cháu tin là đã xảy ra một sự hiểu nhầm nho nhỏ”.

“Con gọi chuyện này là hiểu lầm nho nhỏ sao?”. Charlotte khóc. Olivia lặng lẽ nhìn mẹ. “Mời ông ngồi?”.

“Thật đáng tiếc”, Charlotte nói, đứng dậy và nắm lấy tay Ben, “mẹ và Ben phải đi rồi”.

“Charlotte”, Ben phản đối. “Anh nghĩ sẽ tốt hơn nếu chúng ta thẳng thắn nói về vấn đề này”.

“Cháu đồng ý”, Olivia nói. Chị hướng sang Ben. “Ông Ben. Nếu cháu có xúc phạm ông, thì cháu xin lỗi”.

“Nếu ư?”. Charlotte lắc đầu. Trước đây bà luôn tự hào về Olivia, con gái mình, một thẩm phán. Cách đây từ lâu lắm rồi, chỉ duy nhất một lần bà muốn tống Olivia vào phòng mà không cho ăn tối.

“Olivia, ta yêu mẹ cháu”, Ben nói rõ ràng. “Ta biết cháu cũng yêu mẹ. Ta và mẹ cháu có nhiều điểm chung hơn những gì cháu nhận thấy”. Olivia mỉm cười thăm dò. “Cháu thấy hai người rất hợp nhau.”

“Olivia, con không nghe thấy gì sao? Mẹ và Ben yêu nhau”. Olivia nhìn chằm chằm bà Charlotte với vẻ ngạc nhiên.

“Theo ta, mẹ cháu đang cố nói với cháu”, Ben lên tiếng, “rằng ta đã cầu hôn Charlotte và mẹ cháu đã đồng ý”.

Olivia hết nhìn Charlotte lại nhìn Ben. “Ta đã xin phép cháu để được kết hôn với mẹ cháu chưa?”

“Không”, Charlotte vừa nói vừa nhìn Ben, “mẹ và Ben sẽ kết hôn cho dù con có đồng ý hay không”.

“Con hiểu rồi”, Olivia cố gắng kiềm chế cảm xúc trong mình. Chị ngồi thụp xuống chiếc ghế bọc da yêu thích và rõ ràng là chẳng còn gì để nói thêm nữa.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
611,834
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 32


Tiếng chuông báo thức reo vang, Cecilia hé một mắt, nhìn chiếc đồng hồ báo thức đặt trên bàn cạnh đầu giường. Nó cho cô biết đã là sáu giờ và đã đến lúc phải dậy. Cô thầm than vãn. Không thể là sáu giờ được. Cô cảm giác như mình vừa mới ngủ. Hồi mang bầu Allison, cô cũng rơi vào tình trạng thèm ngủ triền miên thế này. Cô cảm thấy mình có thể ngủ nhiều ngày liên tiếp. Nhưng đến tận chiều Ian mới đi làm, vì thế cô là người duy nhất phải dậy sớm. Lúc Cecilia nhấc đầu ra khỏi gối, cảm giác buồn nôn ập đến. Cô rên rỉ nằm xuống và nhắm mắt lại, cầu cho giây phút này trôi qua, nhưng nó lại trở nên dữ dội hơn. Vội vàng đưa tay lên bịt miệng, cô lao thẳng vào nhà tắm vừa lúc kịp ộc sạch vào bồn cầu. Vẫn tiếp tục nôn, cô nhắm mắt lại, hi vọng cảm giác tồi tệ này nhanh chóng trôi qua.

Cô quờ tay với khăn rửa mặt đặt trên thành chậu.

“Để anh lấy cho”, Ian vò nhẹ chiếc khăn, vắt khô rồi đưa cho vợ. Cô chườm chiếc khăn mát lạnh lên mặt, thả lỏng người và cố mỉm cười. “Chào em”, Ian nhẹ nhàng nói.

“Chào anh”, Cecilia cố trả lời trong lúc lau sạch miệng.

“Hồi mang bầu Allison, em cũng mệt thế này à?”.

Cecilia gật đầu. Đó là lần đầu tiên anh quan tâm đến việc cô mang bầu. Họ không kết hôn trong suốt những tháng đầu Cecilia mang thai, và cô chẳng bao giờ kể cho Ian nỗi vất vả và mệt mỏi do cảm giác buồn nôn buổi sáng gây ra. Lúc họ lấy nhau, tình trạng ấy đã chấm dứt.

“Cũng tệ thế này sao?”.

Cô lại gật đầu. “Sáng nào cũng vậy. Cho tới tận tháng thứ ba”.

Ian ngồi xuống thành bồn tắm. “Anh có thể làm gì cho em không?”. Có vẻ như anh thấy mình có lỗi vì đã gây ra sự khó chịu này của vợ.

Cecilia tiến đến bên anh. “Hãy yêu em”, cô thì thầm.

Mối quan hệ của họ trở nên khá căng thẳng kể từ khi anh biết cô mang bầu, thậm chí ngay từ khi anh biết cô muốn có thai. Anh đang cố gắng để chấp nhận đứa bé này, nhưng anh xử sự với cô một cách thận trọng, như thể anh sợ chạm vào người cô vậy. “Anh yêu em mà”, Ian nói.

Cô quay đi, Ian vòng tay quanh người cô, cọ trán anh vào lưng cô. “Em chẳng bao giờ kể cho anh nghe, đúng không?”. Ian thầm thì.

“Em chẳng bao giờ nói với anh là hồi có mang Allison, sáng nào em cũng bị mệt ấy hả?”. Cecilia hỏi. “Có phải anh muốn nói thế không?”. Cô nắm chặt tay anh, đặt lòng bàn tay anh lên chiếc bụng phẳng lì của cô và giữ nguyên như thế. “Nếu anh biết, thì liệu có thay đổi được gì không?”.

“Sáng nào anh cũng thấy”, anh thì thầm. “Em lao vào đây và nôn ra mọi thứ”.

“Bác sĩ bảo em nên ăn bánh quy giòn ngay khi thức dậy”.

Ian mơn trớn cổ vợ, đặt môi lên đó thật lâu. “Vậy sao em không ăn?”.

“Không kịp. Mở mắt ra là em phải lao vào nhà vệ sinh ngay”.

“Họ không thể kê thuốc cho em à?”.

“Em sẽ chẳng bao giờ dùng bất cứ loại thuốc nào nữa”. Hồi mang thai Allison, cô đã dùng thuốc, mặc dù các bác sĩ nhắc đi nhắc lại rằng tình trạng dị tật tim bẩm sinh của Allison chẳng liên quan gì đến số thuốc mà cô uống hàng sáng nhằm ngăn chặn những cơn buồn nôn, nhưng Cecilia không tin vào điều đó. Dù thế nào, cô cũng sẽ không dùng bất cứ loại thuốc nào trong lần mang thai này. Ian thở dài, lòng vô cùng hối hận vì đã để Cecilia mang thai. Điều đó khiến trái tim cô tan nát, nhưng cô cố gắng kiềm chế để không thể hiện nỗi đau ấy cho Ian thấy.

Cô biết khi đứa bé chào đời, Ian sẽ yêu nó giống như tình yêu anh đã dành cho Allison. Anh không thể kiềm chế nổi tình yêu của mình với đứa con sắp ra đời. Cecilia sẽ kiên nhẫn chờ đến lúc đó.

“Hôm nay em ở nhà đi”, Ian nói.

“Và phí mất một ngày nghỉ ốm ư?”. Cecilia không thể làm thế.

Trong những tháng tới, cô sẽ cần đến những ngày nghỉ đó. Hơn thế, vài tiếng nữa Ian mới phải đi làm, cô hoàn toàn yên tâm vì vẫn có chồng bên cạnh. “Vậy em dành một ngày để đi chơi đi”.

“Tại sao?”. Cô quay sang đối diện với chồng.

“Vì anh không thể chịu được ý nghĩ em đi làm trong tình trạng mệt mỏi”. Anh không biết rằng gần như sáng nào cô cũng phải lái xe vào lề đường để nôn.

“Ngày nào đi làm em chẳng mệt”.

Và hôm nay cô vẫn sẽ mệt mỏi như những ngày trước. “Ông Cox tin tưởng em, và ngoài ra, chiều nay Allison sẽ đến”.

Ian không nói lên lời.

“Đó là con gái của ông Cox”, Cecilia nhắc anh nhớ.

“Anh biết rồi”.

“Cô bé ngoan lắm, bây giờ khi bố mẹ quay lại với nhau, thành tích học tập của cô bé ở trường rất tốt”.

Vai Ian nhướn lên và thở hắt ra. “Anh không biết gia đình nhà Cox có biết cô con gái của họ bắt em làm đến cùng khi em quyết định có con không?”.

Mặc dù rất khó chịu, nhưng Cecilia cũng bật cười và vuốt ve mái tóc dày của chồng. “Với trẻ con thì chẳng có gì dám chắc cả. Chúng lớn lên và trở thành thiếu niên. Khi con của chúng ta lớn lên, chúng ta sẽ biết”. Cô ngả về phía trước hôn lên đôi môi anh.

“Em rất tiếc, anh yêu, nhưng em phải chuẩn bị đi làm rồi”. Anh cằn nhằn rồi cũng quay về giường trong lúc cô thay quần áo.

Cecilia trang điểm rồi gói theo bữa trưa, mặc dù chỉ nhìn thấy thức ăn thôi đã khiến bụng cô nôn nao. Nhưng đến trưa, cô sẽ khoẻ và ăn ngon trở lại, nên cô cần bữa ăn đó.

Ian có vẻ buồn ngủ lúc cô rời khỏi nhà. Vừa lái xe vừa ăn bánh quy giòn, Cecilia đi được đến công ty mà không phải dừng gấp một đoạn nào. Đây thật sự là một tiến bộ. Và cô mong ngày nào mình cũng được như thế này. Theo bác sĩ của bệnh viện hải quân, ngày sinh con của Cecilia rơi vào tuần đầu tiên của tháng năm. Có thể là ngày mùng Năm tháng Năm. Allison ra đời vào tháng sáu. Cecilia đã sinh hạ cô bé trong một chiều hè rất đẹp, nhưng cái ngày đẹp trời ấy chẳng báo trước một niềm vui nào. Cô đơn là điều khủng khiếp mà Cecilia phải chịu đựng khi mang bầu Allison, và cảm giác ấy còn trở nên tồi tệ hơn sau khi con cô chào đời.

Cecilia cố không nghĩ đến lần mang thai đầu tiên. Lần này, mọi chuyện sẽ khác. Bởi Ian sẽ ở bên cô và con của họ sẽ được sinh ra khoẻ mạnh.

Ông Cox đã có mặt ở công ty lúc Cecilia đến nơi. Sau vài phút trò chuyện cởi mở như thường lệ, cô vào bàn và lập tức bắt tay vào công việc. Thường thì đến chín giờ là cơn buồn nôn gần như tan biến. Giờ làm việc đầu tiên của buổi sáng tệ hại nhất, thậm chí có một vài buổi chiều khi về đến nhà, cô cảm thấy phát ốm. Giờ làm việc tiếp theo thường ít căng thẳng hơn giờ thứ nhất.

Buổi trưa, Mary Lou, nhân viên lễ tân bước vào văn phòng của Cecilia. “Chị có khách”, cô ta thông báo.

“Tôi à?”. Thật bất ngờ. “Ai thế”.

Mary Lou cười tươi rói. “Sao chị không ra mà xem?”.

Cecilia bước ra cửa và đứng đó là Ian với một bó hoa nhỏ trên tay. “Anh Ian!”, cô kêu lên. “Anh đang làm gì ở đây vậy?”.

“Anh nghĩ chúng ta sẽ đi ăn trưa, được chứ?.”

“Tất nhiên là được. Chiều nay anh được nghỉ à?”

“Anh phải làm, nhưng vẫn còn thời gian để đưa vợ anh đi ăn mà”.

Cecilia vô cùng bất ngờ và vui mừng khi chồng mình lại đến đây. Cô hạnh phúc nghĩ đến việc họ sẽ cùng dùng đổ ăn trưa mà lúc sáng cô đã mang theo. Họ ăn xăng-uých và uống nước ở quán Potbeny Deli, rồi đi bộ tới công viên, tại đó họ chọn một chiếc bàn ngoài trời nằm ở chỗ khuất.

“Anh có một thứ tặng em”, anh nói trong lúc cô bày đổ ăn ra. Ian thò tay vào túi lôi ra một sợi dây có cây thánh giá bằng vàng. “Anh muốn em đeo cái này, được chứ?”.

Cecilia rất bất ngờ. “Anh Ian, đẹp quá. Cảm ơn anh”.

Anh bước tới chỗ Cecilia đang ngồi và đeo sợi dây vào cổ cô, rồi anh cài móc lại.

“Hôm nay không phải là ngày kỉ niệm của chúng ta đấy chứ?”, cô đùa.

“Không”.

“Anh tặng em món quà này có vì lí do đặc biệt nào không?”.

Ian nhún vai, cố giấu nụ cười nhưng không thành công. Anh ngồi xuống chiếc ghế dài và mở túi đựng bánh sừng bò phết kem bơ. “Em sắp sinh cho anh một đứa con. Như thế chưa đủ sao?”.

Những giọt lệ hạnh phúc long lanh trong mắt Cecilia. Vì có thai nên cô rất dễ xúc động; ngay cả những cử chỉ nhỏ nhặt nhất cũng khiến cô không cầm được nước mắt. Chuyện này quả là một chuyển biến đáng mừng trong mối quan hệ căng thẳng giữa họ vài tháng qua. Món quà của anh, những gì anh biết về lần mang thai của cô là điều quan trọng nhất mà họ đã cùng nhau chia sẻ gần đây. Cô quệt tay lên mặt, chớp mắt thật nhanh.

“Em đang khóc đấy à?”. Ian có vẻ ngạc nhiên. “Anh tưởng em sẽ vui.”

“Em vui chứ”.

“Vậy tại sao em lại khóc?”.

Cecilia bật cười, cười như nắc nẻ. Cô vừa khóc vừa cười và nói trong tiếng nấc sung sướng. “Vì em sắp có con, thật ngớ ngẩn phải không”.

“Ồ”, Ian cắn một miếng xăng-uých.

“Và vì em yêu chồng em nữa”.

Anh cười toet toét. “Anh cũng rất yêu vợ và con mình”. Cecilia càng khóc to hơn. “Em yêu, đừng khóc nữa mà”.

“Chỉ là vì em sợ anh không yêu em. Ý em là em sợ anh không yêu mẹ con em”. Cô nức nở, nấc thành từng tiếng rồi nắm chặt lấy cây thánh giá nhỏ. “Lần này mọi chuyện sẽ ổn, anh Ian ạ”.

Nụ cười của anh dần biến mất. “Anh đang cố tin như thế.”

“Em biết anh sẽ tin. Em sẽ làm mọi điều có thể, em cảm thấy mọi chuyện sẽ ổn cả thôi, nhưng chúng ta chưa thể nói trước điều gì được”. Họ nhìn nhau, cả hai đều rất hiểu điều đó.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
611,834
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 33


Bob Beldon liếc nhìn thực đơn trong nhà hàng nhỏ của bãi chơi ki. Thật ra chẳng cần thực đơn thì anh vẫn biết mình muốn gì. Hai quả trứng, thịt lợn muối xông khói, khoai tây chiên và hai miếng bánh nướng kẹp mứt dâu tây. Với hai đô la năm mươi xu, đây thật sự là một bữa ăn ngon miệng. Cô phục vụ bàn bước đến, và rót cà phê cho Bob. “Ông đợi ai nữa phải không ạ?”.

Bob gật đầu. Ngay lúc đó, Roy McAfee bước vào nhà hàng đông đúc. “Rất đúng giờ”, Bob nhận xét trong lúc Roy đi qua quầy đối diện mình. “Anh gọi món chưa?”.

“Chưa”.

Cầm chiếc bình trên tay, cô phục vụ bàn trở lại, rót cà phê vào tách của Roy và đứng chờ họ gọi món. Bob gọi trước. Roy gọi bánh kếp. Người nữ phục vụ thong thả bước đi và xướng thực đơn cho đầu bếp.

“Có chuyện gì thế”. Roy hỏi. Tối qua Bob đã gọi anh để hẹn cuộc gặp này. “Hôm kia Peggy kể cho tôi nghe một chuyện khá thú vị. Tôi đã nói chuyện với Troy Davis, nhưng tôi muốn nghe ý kiến của anh nữa.”

“Được. Là chuyện gì?”.

“Có vẻ như Peggy và Hannah đã có một cuộc tâm sự nho nhỏ.”

“Anh có biết thêm được điều gì không?”.

“Có”. Bob thêm đường và kem rồi khuấy đều tách cà phê lên. “Hannah buột mồm nói thỉnh thoảng bố cô bé có dùng tên giả. Peggy đã hỏi về chuyện đó và tôi nhận thấy là qua từng ấy năm, Max đã có một cơ số những cái tên và chứng minh thư khác nhau”.

Roy nhướng mày lên. “Con bé chưa bao giờ nhắc đến điều đó?.”

“Rõ ràng là không”.

Bob kể lại nguyên nhân dẫn đến sự thú nhận này. “Con bé để ngỏ bình sữa cả đêm, tôi thấy khó chịu vì sữa bị hỏng. Sau khi tôi đi đánh gôn, Hannah rời khởi giường và bắt đầu nói chuyện với Peggy. Theo cách con bé mô tả, cuộc sống của mẹ con con bé cùng người bố giống như là địa ngục vậy.”

“Trước đây, con bé chưa từng nói xấu bố?”.

Bob cần suy nghĩ về điều này. Anh nhún vai. “Đúng. Tôi không nhớ mình đã được nghe những chuyện như vậy. Hình như con bé sống trong một thế giới kỳ quặc. Ban đầu, cô bé vẽ lên bức tranh ba người trong một gia đình trải qua những tháng năm hạnh phúc bên nhau. Hoá ra cuộc sống ấy không hề hạnh phúc như cô bé đã kể cho chúng ta”.

“Có lý”, Roy nói, hai tay chụm lại giữ tách cà phê. “Cô bé mất cả bố lẫn mẹ chỉ trong một thời gian ngắn. Trong những tình huống bi đát và đau thương như thế, con người thường nhớ lại những phút giây đẹp đẽ”.

Bob cho là bạn mình đã nói đúng. “Chẳng lẽ Troy không hỏi liệu con bé có biết gì về việc bố mình dùng những cái tên giả không à?”.

“Tôi chắc chắn là có. Thế con bé có giải thích vì sao nó lại không nói không?”.

“Peggy đã hỏi. Hannah khẳng định cô bé lo sợ rằng nếu ai đó phát hiện ra thì sẽ gặp rắc rối. Theo những gì cô bé nói, có vẻ như rắc rối đi theo Max tới bất cứ nơi nào ông ta đặt chân đến”.

Roy nhíu mày, nhấp một ngụm cà phê. “Cô bé có vô tình nhắc đến một cái tên nào đó mà ông ta đã dùng? Hay ông ta lấy chứng minh thư giả ở dâu không?”.

“Không, nhưng nếu Peggy hỏi, có thể Hannah sẽ nói”.

Bob không nghĩ Hannah đủ tin tưởng mình để tâm sự những loại thông tin ấy, nhưng cô bé lại rất thân thiết với vợ anh.

“Bảo Peggy hỏi cô bé, và tôi sẽ tìm hiểu lại mọi chuyện. Có thể chúng ta sẽ tìm ra manh mối nào đó”.

Bob gật đầu. Anh cũng đã hi vọng Roy sẽ tình nguyện điều tra. “Hannah có biết gì về tấm chứng minh thư giả mà bố cô bé mang theo khi chết không?”.

“Cô bé nói không biết”.

Roy dò xét. “Anh có tin không?”.

Bob cân nhắc câu hỏi một cách thận trọng và thực tế là anh không dám chắc chắn. Anh không thích Hannah, nhưng anh không thể giải thích được vì sao, thậm chí anh còn chẳng có một lí do rõ ràng nào để ghét cô bé. Peggy kết bạn với cô rất nhanh chóng, và Chúa mới biết cô gái trẻ có cần vợ anh quan tâm hay không?

Nỗi lo lắng của Hannah và thái độ bồn chồn của cô bé khiến Bob không thoải mái. Dù Bob có nói nhẹ nhàng, thì cũng đủ để cô bé khiếp sợ, như thể anh sắp vồ lấy cô ta vậy. Tất nhiên, điều Hannah kể với Peggy đã phần nào giải thích được sự sợ sệt của cô bé khi thấy anh tỏ ra khó chịu với mình. “Mấy ngày nay có ai theo dõi anh không?”. Roy hỏi khi người phục vụ bàn mang bữa sáng đến cho họ.

“Theo tôi là không. Không có gì xảy ra kể từ sau đêm đó. Tôi bắt đầu tự hỏi có phải do mình tưởng tượng không. Nhưng tôi biết là mình không tưởng tượng. Có thể chuyện này chẳng liên quan đến Max. Có thể chỉ là một gã điên khùng nào đó”.

Roy đổ nước đường lên chiếc bánh kếp. “Anh thất vọng hả?.”

“Đúng. Cách sống của tôi và Peggy thật nực cười. Tôi muốn thoát khỏi chuyện này bằng bất cứ giá nào. Nó đã khiến chúng tôi tốn hàng nghìn đôla rồi”. Bob nhấp một ngụm cà phê và nói tiếp. “Nếu thực sự có kẻ nào đó theo dõi tôi, thì chẳng lẽ bây giờ hắn vẫn chưa ra tay sao?”.

Roy gật đầu. “Tôi đồng ý với anh. Nếu có kẻ định ra tay, thì mọi chuyện có thể đã xảy ra rồi”.

Bob tán đồng trong khi miệng đầy bánh mì nướng và mứt. “Nghĩ đi nghĩ lại thì..”. Roy nói.

“Thôi nào, Roy”, Bob phản đối, không cho Roy kịp nói hết. “Anh có muốn nghe lời khuyên của tôi không? “Tôi sẽ cho anh lời khuyên, và nếu thấy nhẹ nhõm, anh nên cảm ơn tôi”.

“Thôi được, thôi được”. Bob dùng mẩu bánh mì chia đôi miếng lòng đỏ trứng ra. “Chia sẻ sự khôn ngoan của anh nào”.

Roy cười tủm tỉm. “Chỉ chấp nhận cho ở nhờ đối với những người đã từng ở nhà nghỉ. Hoặc những người anh quen biết”.

Bob tiếp lời Roy. “Nói cách khác, từ chối tất cả những người lạ mặt đến nhà vào lúc nửa đêm, đặc biệt là những đêm giông bão”.

Roy cười thầm. “Anh nói đúng đấy”.

Bob ăn xong bữa sáng và với tay lấy tách cà phê đã được rót đầy. “Tôi muốn cho anh biết một giả thuyết tôi vừa nghĩ ra”.

Roy thả lỏng người, dựa vào quầy. “Nói cho tôi nghe nào”.

“Anh biết mọi chuyện, ý tôi là những chuyện đã xảy ra ở Việt Nam, đúng không?”.

Roy gật đầu, vẻ mặt nghiêm trọng.

“Anh nhớ là tôi đã trải qua một thời gian không mấy dễ dàng sau chiến tranh chứ? Tôi đã làm tất cả để có thể chôn vùi kí ức. Tôi đi tìm sự lãng quên. Và hậu quả của nó thật không dễ chịu với mọi người, đặc biệt là với Peggy và bọn trẻ”. Bob dừng lại. “Bề ngoài, Dan Sherman có vẻ thích nghi với cuộc sống thường ngày. Tôi nghĩ thế. Mấy chục năm rồi tôi không gặp anh ấy. Thậm chí khi tôi trở lại vịnh Cedar, chúng tôi còn cố tình tránh mặt nhau. Vì thế tôi không biết anh ấy cũng phải đấu tranh với những con quỷ của quá khứ”. Roy lắng nghe trong lúc Bob sắp xếp câu nói.

“Theo những gì Hannah kể với Peggy, cuộc sống của Max không dễ chịu hơn cuộc sống của tôi là bao”.

“Anh ta cũng uống rượu?”.

“Một chút, nhưng tôi nghĩ đó không phải là vấn đề duy nhất. Anh ta ấy ngày càng bị ám ảnh, mặc dù đó không hẳn là điều mà Hannah đã nói.”

“Anh có nhớ mọi thứ được xếp gọn gàng trong vali của anh ta như thế nào không?”.

Bob gật đầu. Bọn họ đã rất ấn tượng với chiếc va-li ngăn nắp ấy. “Vậy anh đang nghĩ gì?”. Roy nhấn mạnh.

“Khi từ Việt Nam trở về, tôi nhận ra rằng một ngày nào đó, bằng cách nào đó, tôi sẽ phải trả giá cho những gì đã xảy ra ở ngôi làng kia. Nếu tôi học được điều gì từ cuộc sống trong hơn năm mươi năm qua, thì đó là sự công bằng”. Bob hạ thấp giọng. Tôi... đã tước đi những sinh mạng vô tội, và giờ thì có kẻ nào đó muốn lấy đi mạng sống của tôi”.

Nói ra được những lời ấy, Bob cảm thấy nhẹ nhàng hơn. Anh đã nghĩ đến điều này kể từ sau cái chết của Max, nhưng anh không có dũng cảm để nói thành lời.

“Tiếp đi”, Roy giục.

“Tôi nghĩ Dan cũng nhận ra điều này. Và anh ấy đã tự chọn cho mình một cách riêng để kết thúc cuộc sống”.

“Tôi...”.

“Hãy nghe tôi đã”, Bob quả quyết. “Tôi không biết liệu người thân của một trong số... những nạn nhân của chúng tôi có săn tìm chúng tôi không. Anh ta có thể đã chạm trán với Dan, buộc Dan phải đối diện với quá khứ. Ngoài ra, còn điều gì khác đưa Max tới vịnh Cedar này? Tôi nghĩ bất cứ kẻ nào chịu trách nhiệm về những chuyện này đều làm vì hành động trả thù”.

Roy cân nhắc giả thuyết của Bob. “Tôi không biết. Có thể lắm, nhưng tôi vẫn nghi ngờ”.

“Anh nên nhớ là đã có rất nhiều người Việt Nam di cư sang Mỹ kể từ sau chiến tranh”.

“Theo tôi, khó có khả năng một trong số họ mang mối thù đó với bốn người lính Mỹ chúng ta trong từng ấy năm. Bởi nếu vậy, sao lại phải đợi đến tận bây giờ?”.

Bob nhún vai. “Tôi không biết”. Có thể Roy đúng; suy nghĩ của Bob thật kì quặc, có thể nó chỉ là một sự tưởng tượng trong tâm trạng tuyệt vọng của anh. Nhưng ngoài ra, Bob cũng chẳng có lời giải thích nào hợp lí nữa.

HẾT
 
CHÚ Ý !!!
Các đạo hữu nhớ thêm TÊN CHƯƠNG và THỨ TỰ CHƯƠNG ở ô phía trên phần trả lời nhanh. Như vậy hệ thống mới tạo được DANH SÁCH CHƯƠNG.
Cập nhật chức năng ĐĂNG TRUYỆN và THÊM CHƯƠNG MỚI trên web Diễn Đàn Truyện tại https://truyen.diendantruyen.com
Top Bottom