Cập nhật mới

Dịch Full Cạm Bẫy Hôn Nhân (The Marriage Trap)

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 20


Họ ở lại khách sạn Clarendon thêm ba ngày nữa. Đây là ý của Jack. Chàng cho biết nếu mọi chuyện được khác thì chàng đã có thể đưa cô dâu của mình đến Ý hoặc Hy Lạp để hưởng tuần trăng mật, nhưng vì mùa giải này là mùa đầu tiên của Caro, họ buộc lòng phải ở lại trong thành. Chuyện duy nhất họ đã gây ra là trộm đi một chút thời gian cho riêng mình.

Mặc dù chàng giữ ý nghĩ của mình trong lòng, điều mà chàng luôn có trong tâm trí là được chăn gối cùng với nàng phu nhân xinh đẹp của mình mỗi khi có cơ hội. Tại phố Park, có quá nhiều sự gián đoạn, quá nhiều người cần đến thời gian của hai người họ.

Ellie thì càng vui vẻ để tuân theo ý muốn của chàng. Nàng cảm thấy được tự do thoải mái tách xa khỏi ngôi nhà tại phố Park. Không có Frances để bới lông tìm vết và không có bà quản gia nhe nanh để giữ nàng đúng ở vị trí của mình. Chỉ là trong đoạn thời gian ngắn này, nàng có thể quên đi tất cả các nỗi lo âu và tận hưởng chuyện được ở riêng bên Jack.

Vấn đề duy nhất còn lại là phải giải quyết chuyện của Alice ra sao, nhưng Jack đã sắp xếp mọi việc với một tốc độ và hiệu quả mà đã khiến Ellie không kịp thở. Họ đã tìm ra chỗ ở cho Alice với bà Mann - bà chủ nhà của Ellie - tại căn nhà trên phố Henrietta mà Ellie mướn căn phòng của mình lúc trước. Chỉ là theo đề nghị của Jack thì Alice biến thành bà Travers và đeo một cái nhẫn cưới bằng vàng mỏng manh trên ngón tay của mình.

“Chuyện này sẽ khiến mọi việc đỡ ngượng ngùng cho cô ấy,” chàng nói với Ellie khi họ chờ Alice thu xếp để chuẩn bị dọn vào căn phòng mới của mình.

Ellie cười rực rỡ với chàng. “Em thật không biết anh lại là người thật tháo vát.”

Chàng tránh né đáp: “Kết hôn với em, tình yêu của anh, đã khiến anh được như vậy.”

Nàng cười, nhưng trông có vẻ hơi chút tội lỗi. “Bộ em là một thử thách đến thế sao, Jack?”

Ánh cười xuất hiện trong mắt chàng. “Em chính là một người vị tha, mặc dù có một chút quá bốc đồng để anh được cảm thấy thoải mái.” Trước khi nàng có thể phát tác, chàng nghiêm túc: “Chuyện gì sẽ xảy ra khi Alice hạ sinh em bé? Chỉ có một vài người chủ nhà hoan nghênh những em bé sơ sinh trong nhà họ.”

Nàng nói với hy vọng nhiều hơn chắc chắn: “Bà Mann là một người phụ nữ tốt bụng. Bà ta sẽ không đuổi Alice ra ngoài. Và nếu mọi thứ không được ổn, thì, chúng ta sẽ có những sắp xếp khác. Còn rất nhiều thời gian mà.”

“Khi nào thì em bé chào đời?”

“Em đã quên hỏi, nhưng em chắc rằng còn một vài tháng nữa. Bụng cô ấy hầu như chưa to ra.”

“Vậy còn người cha của đứa bé? Có phải anh ta đã hoàn toàn biến khỏi khung cảnh không?”

“Em không biết. Cô ấy tin rằng anh ta sẽ trở lại với cô ta.”

“Và nếu không?”

“Đừng lo lắng, Jack. Em sẽ nghĩ ra cách mà.”

Chàng vỗ nhẹ vào tay nàng. “Chúng ta sẽ cùng nghĩ ra cách.”

Đó là một căn phòng nhỏ trên gác xép, nhưng khi họ đã được đưa vào xem, hành vi của Alice cư xử như thể nó là một cung điện.

“Tôi không phải chia sẻ nó với bất cứ ai?” Cô ta hỏi bà chủ. Cô ngồi thử lên giường, và nhún người lên xuống trên tấm nệm.

Bà Mann lắc đầu. “Không, cô gái đáng yêu. Tôi thích người thuê của tôi được thoải mái, bằng không họ sẽ tìm mướn phòng ở các nới khác.” Bà nhìn Ellie. “Cô đã có quyết định muốn làm gì với căn phòng tại tầng hầm của cô chưa?”

Jack tập trung nhìn vào một vệt dơ trên đôi ủng của mình.

Ellie đã không phải suy nghĩ về câu trả lời của nàng. Câu trả lời là ngược lại những gì nàng đã nói vào tuần trước. “Tôi sẽ không mướn nữa. Vâng, hiện giờ tôi không còn cần chúng nữa, phải không?”

Nụ cười sáng chói của Jack khiến nàng gần như lòa mắt. “Có lẽ Alice có thể có chúng,” chàng nói.

Bà Mann lưỡng lự. “Sau khi vụ xâm nhập, tôi đã quyết định chỉ để cho nam nhân mướn căn phòng đó thôi. Tôi sẽ không được thanh thản trong lòng nếu một trong các cô mướn nhà của tôi phải đối mặt với kẻ trộm, sau vụ đó thì không thể nào.” Bà nói với Alice: “Chuyện sẽ khác nếu có ông Travers ở đây. Khi nào chồng cô sẽ dọn đến với cô?”

Một ánh nhìn từ Jack đã giữ Ellie im lặng. Chàng đã cảnh cáo trước với nàng rằng mặc dù Alice cần giúp đỡ, cô ấy không cần một người để làm tất cả mọi việc cho cô [champion: tay vô địch]. Cô ta có khả năng để tự trả lời.

Alice trao cho bà chủ nhà môt ánh mắt trong sáng. “Anh ấy đã đi lên phía bắc để tìm việc làm. Khi anh ấy tìm được việc, anh ấy sẽ quay lại với tôi.” Cô ta liếm ướt đôi môi của mình. “Cả tôi và em bé của tôi.”

Sau một khoảng im lặng, đôi má hồng hào của bà Mann dúm lại thành một cười rất lớn. “Cô nói một em bé? Vậy thì chúng ta phải chăm sóc thật tốt cho hai người và phải khiến cô khá bận rộn để không còn thời gian để mà buồn khổ.”

Bọn họ để lại Alice trong nhà bếp để giúp bà Mann may vá và là quần áo trong khi Jack và Ellie xuống tầng hầm để kiểm kê các món đồ nội thất mà nàng muốn giữ lại. Jack thu lấy chiếc chìa từ tay nàng để mở khóa cửa. Chàng bước vào trước, nhìn quanh, sau đó đưa nàng vào bên trong.

Nàng có vẻ vui thú. “Em không phải là bất lực,” nàng nói. “Tại sao các quý ông luôn luôn mở cửa cho phụ nữ như thể chúng tôi không biết làm thế nào để sử dụng một chiếc chìa?”

“Phép lịch sự,” chàng đáp. “Đã được nhồi vào chúng tôi khi chúng tôi vẫn còn là các cậu bé. Và đôi khi cẩn thận thì tốt hơn, như em đã nên biết.”

“Anh nghĩ em có thể quên đi cái đêm ấy sao? Không bao giờ! Hiện giờ em đãng trang bị vũ khí và thật nguy hiểm.” Nàng mò vào túi áo khoác và mang ra một vật gì đó sáng bóng và màu bàn bạc.

Chàng ngớ ngẩn nhìn. “Cái đó là cái quái gì?”

Nàng giơ nó lên ánh sáng. “Một cái nĩa. Em đã mượn nó từ khách sạn Clarendon, và em không ngần ngại để sử dụng nó.”

“Được thôi. Sau chuyện này, em có thể mở các cánh cửa trước và kiểm tra xem không có kẻ trộm ẩn giấu dưới gầm giường không.”

Nàng bật cười, cởi bỏ nón bê-rê của mình, và nhìn quanh. Căn phòng vẫn đen tối và ngột ngạt, nhưng mọi thứ đã được đưa trở vào chỗ cũ, và không ai biết được rằng họ đã khiến kẻ xâm nhập bị kinh ngạc trong lúc hành động.

Câu chuyện có thể đã tồi tệ hơn nhiều. Những món đồ quan trọng với nàng đã không bị đụng đến, tủ gỗ *** ngựa của mẹ với các chiếc khoen đồng thật bóng [hì, chưa từng nghe đến loại gỗ này, nhưng tự điển dịch thế - vy], một cái bàn có thể nối dài ra được đánh bóng nhoáng đã từng thuộc về bà nội Brans-Hill, và một chiếc tủ với cánh cửa làm bằng thủy tinh với một thư viện nho nhỏ đầy sách vở của nàng.

Nàng đã gắn liền mình với phần hồi môn khiêm tốn của mình như là những người trong gia tộc Raleigh gắn vào của họ, nhưng nàng không nghĩ rằng những vật quý giá của mình sẽ phù hợp với ngôi nhà trong phố Park hơn nàng là bao. Giống nhau thôi, nàng không cách nào có thể tách ra với chúng.

Đó chính là lý do tại sao nàng ấy đã tìm thấy một ngôi nhà lâu dài cho chúng khi nàng đã phân tách với gia đình Cardvale. Không có gì ít hơn có thể khiến nàng chi tiêu số tiền khó kiếm của mình vào những căn phòng ảm đạm này.

“Em đang nghĩ gì vậy, Ellie?”

Nàng cố để âm thanh của nàng nghe có vẻ tích cực. “Em đang thắc mắc rằng không biết phải lưu trữ đồ đạc của mẹ nơi đâu. Em nghĩ chắc trong gác xép nhà anh có chỗ trống chứ?”

“Nhà của chúng ta”, chàng sửa nàng. “Và tại sao lại trong các gác xép? Rõ ràng là em rất có tình cảm với những món vật này. Hãy để chúng ở bất cứ nơi nào em thích.”

“Cảm ơn anh.”

Nàng không nghĩ rằng mình sẽ làm như thế, bởi vì nàng không muốn bất cứ ai cười nhạo báng chúng.

Jack nói: “Vậy còn căn phòng khách riêng của em thì sao? ‘Căn phòng màu vàng’, mẹ anh đã từng gọi nó như thế.”

“Giờ là căn phòng màu xanh,” nàng nói nhẹ nhàng.

“Anh biết. Sau khi Franches trở thành chủ nhân, nàng đã thực hiện một số thay đổi. Anh cho rằng em cũng sẽ muốn làm như vậy.”

Và nàng sẽ, chỉ ngay sau khi nàng tìm được can đảm để đứng lên chống đối Frances.

Nàng di chuyển quanh phòng, kiểm tra những mảnh này mẩu nọ, tự hỏi rằng có bất cứ món gì mà nàng có thể đành lòng bán hoặc cho đi không. Nàng bắt đầu từ những cuốn sách. Một trong những cuốn sách cụ thể đã bắt sự chú ý của nàng-quyển sách ghi chép công thức của mẹ nàng.

Sau khi lần lượt lật xem các trang qua một thời gian khá lâu, Jack liền ngồi vào ghế. Khi nhiều phút nữa trôi qua, chàng bèn nói: “Hãy sắp xếp để chuyển tất cả mọi thứ đến phố Park. Anh có thể thấy rằng em sẽ không chịu bỏ đi bất cứ vật một.”

Nàng vẫy tay cho chàng im lặng. “Chuyện này thật là tuyệt vời.”

“Cái gì [tuyệt vời]?”

Nàng đã đưa chàng cuốn sách và chỉ vào trong đấy. “Đọc cái này.”

“Rượu pân của Cardvale”, chàng ngoan ngoãn đọc [punch: loại nước rượu mạnh pha nước ấm, đường, sữa và chanh]. Chàng lật mấy trang sách cũ kỹ với nét mực mờ phai. “Đây là một cuốn sách ghi lại các công thức nấu ăn thôi. Đâu có gì đặc biệt lắm đâu?”

Nàng giật quyển sách từ tay chàng. “Rượu pân của Cardvale”, nàng đọc: “từ nhà bếp của Jeanne Daudet.'“

Khi tên chàng nhận biết ra cai tên ấy, chàng ngồi thẳng dậy. “Hãy đưa anh xem.”

Chàng đọc lại lần nữa.

“Và hơn thế nữa”, Ellie. “Có một cho Súp Cá [Soupe de Poisson] và Bánh Phồng Phó Mát [Soufflé au Fromage]. Và chúng đều là từ nhà bếp của Jeanne Daudet. Còn có điều gì khác, một điều mà Robbie đã kể với em. Lý do Louise đã quan tâm đến em ấy không phải là vì em ấy thú vị hoặc hấp dẫn hoặc bất cứ điều gì. Đó là, theo Louise đã cho biết, bởi vì cô và mẹ cô đã đến sống với chúng tôi trong một đoạn thời gian ngắn.”

Chàng sững sờ. “Và em không bao giờ nghĩ đến là cần phải báo điều đó với anh trước lúc này sao?”

“Em có ý định nói với anh, nhưng những chuyện khác cứ làm tâm trí em dao động và đã quên đi nó. Có quá nhiều chuyện đang xảy ra. Bên cạnh đó, Mẹ lúc nào cũng luôn giúp đỡ mọi người, và chuyện này phải xảy ra đã một thời gian lâu trước đây, bởi em không thể nhớ chúng. Nó có... nó có quan trọng, Jack?”

Chàng suy nghĩ một lúc. “Cardvale,” chàng nói. “Người đó chắc phải là cha của người họ hàng của em.”

“Em nghĩ là vậy. Hoặc nó có thể là người họ hàng của em. Ông ấy còn rất trẻ khi được phong tước. Em nghĩ khoản mười ba, mười bốn thôi. Em cũng không rõ. Ông ấy lớn hơn em cả mười tuổi.”

Nàng quỳ trước mặt chàng và ngồi lên gót của mình. “Em không hiểu chuyện này có thể giúp đỡ gì.”

Chàng chậm rãi nói như thể cái ý tưởng ấy cứ quay quần trong tâm trí mình, “Xem ra nó kết nối Cardvale với Louise Daudet, hoặc ít nhất là với Jeanne Daudet.” Chàng mỉm cười vào đôi mắt lo lắng của nàng. “Có thể là Cardvale cũng không nhớ đến cô ấy.”

Nàng thở dài.

“Chuyện gì?” chàng dò xét.

“Em tưởng là chúng ta đã được vô can rồi chứ. Em tưởng các nhà chức trách Pháp đã phát hiện ra kẻ sát hại Louise. Là cô gái hóa trang và người yêu của cô ta, phải không? Chúng ta không cần phải khuấy động gì cho thêm rắc rối chứ?”

“Hai người họ chỉ là bị tình nghi, Ellie. Họ chưa bị buộc tội giết người. Và anh có nói là anh sẽ đi gây rắc rối cho Cardvale sao?”

“Không có. Nhưng em biết rõ anh. Hãy nhìn cách anh cứ bám theo em.”

Chàng ôm nàng trong vòng tay và đặt nàng ngồi vào lòng mình. Đôi mắt chàng lóe nhìn xuống nàng. “Em có hối tiếc vì anh đã làm như thế không?”

Nàng sắc bén nhìn lên chàng, sau đó nhanh chóng đỏ mặt. Chàng phải biết rằng nàng đã không hối tiếc, nhất là sau cái đêm họ đã chia sẻ với nhau. Chỉ cần suy nghĩ về đêm ấy đã khiến nàng run lẩy bẩy.

“Không. Em không hối hận,” nàng nói: “nhưng em muốn anh sẽ nghĩ tốt hơn với Cardvale. Ông ta đã luôn đối tốt với Robbie và em. Chính là Dorothea là người mà chúng em khó có thể gần gủi.” Nàng đẩy tay chàng ra và đứng dậy. “Em không muốn phải chia ly [với gia tộc Cardvale] với một đường rạn nứt.”

Chàng cũng đứng dậy và quàng một tay ôm lấy vai nàng. “Anh hứa không điều tra đến Cardvale,” chàng nói.

Nàng đã không thuyết phục. “Sẽ không có lý do gì để làm chuyện ấy, và anh có thể sẽ khiến ông ta mất mặt. Có lẽ có những việc về cha của ông ấy mà chính ông ta cũng không nên biết. Và chuyện đó không phải như là chuyện một kẻ giết người đang tại ngoại, rình rập chúng ta. Ngoài ra vụ đột nhập nơi đây, không có gì khác thường đã xảy ra. Đâu có gì phải lo lắng đâu, phải không?”

“Tuyệt đối là không có gì, ngoại trừ...”

Nàng đã mất kiên nhẫn. “Ngoại trừ cái gì?”

“Ngoại trừ rằng anh sẽ được an tâm hơn nhiều nếu em bỏ đi cái nĩa kia. Mọi người sẽ nghĩ rằng anh đã kết hôn với một người mất trí.”

Nàng bật cười với lời nói đùa của chàng.

***

Họ đã dành phần thời gian còn lại trên giường, thi thoảng ngồi dậy để dùng các bữa ăn mà những người bộ binh của khách sạn Clarendon đưa đến phòng của họ. Khi đã gân đến nửa khuya, Nó đã được gần nửa đêm khi, no nê và đầy đủ, họ cuối cùng cũng ngủ thiếp đi.

Jack thức giấc khoảng một giờ sau đó, bồn chồn, tâm trí của chàng ù ù. Có rất nhiều điều để suy nghĩ, có thật nhiều câu đố xâm nhập những giấc mơ của chàng.

Không có gì phải lo lắng, phải không?

Không có gì ngoại trừ kẻ đã giết chết Louise Daudet, người đã ăn cắp những viên kim cương của Cardvale, và kẻ đột nhập vào phòng của Ellie. Và tại sao cái tên Cardvale cứ hiện về trong tâm trí của chàng?

Rượu pân của Cardvale. Có khi nào kể trộm đang cố tìm cuốn sách công thức? Có khi nào Cardvale đã thật là tuyệt vọng để giấu đi mối liên hệ của mình với Jeanne Daudet? Một khoảnh khắc trong phản ánh thuyết phục Jack rằng chàng đã suy nghĩ sai đường. Kẻ trộm đã không thèm chạm tới cuốn sách. Vậy thì hắn ta muốn tìm cái gì?

Còn về Cardvale, ông ta có thể khai là không hề biết về sự tồn tại của cuốn sách công thức cũng như Louise hoặc Jeanne Daudet, và ai sẽ cãi lại ông? Ông đã có thể biết đến hai người họ qua một lần và cũng đã quên mất đi họ. Cuốn sách đã rất cũ. Chàng đã kiểm tra nó thật triệt để và không có gì được ẩn giấu trong bìa hoặc những trang giấy. Điều duy nhất nó chỉ ra là mẹ của Ellie và Jeanne Daudet đã từng quen nhau.

Một câu đố được giải đáp. Chàng không bao giờ hiểu được làm cách nào một thanh niên non nớt như Robbie lại thu hút sự chú ý của nữ diễn viên sáng chói hàng đầu của Nhà hát Pháp.

Một gã vô dụng trẻ tuổi ngốc ngếch! Mặt khác, đứng trong cương vị của Robbie, chàng có thể cũng đã phóng đại sức hấp dẫn của mình. Ở tuổi đó, thanh niên thiếu kinh nghiệm thích bạn bè của họ nghĩ rằng họ có được nhiều kinh nghiệm hơn là họ thực sự có.

Tâm trí của chàng cứ trở lại với Cardvale. Chỉ vì chàng không thích người họ hàng của Ellie không có nghĩa là ông ta đã có tội gì cả. Trong thực tế, sự không ưa thích của chàng đã dựa trên thành kiến. Chính là chàng miễn cưỡng thừa nhận rằng mình có hơi ghen tuông. Ellie chỉ có những lời tốt đẹp để nói về người họ hàng của nàng, một người đàn ông, mà theo ý chàng, đã để cho nàng thất vọng ê chề.

Tất cả chuyện ấy đã là quá khứ. Hiện tại chàng đã là phu quân của nàng, và chàng sẽ bảo đảm rằng rằng nàng không bao giờ bị dính liếu [tới pháp luật] bởi chuyện gì nữa.

Nàng khuấy động trong giấc ngủ, thở dài, và rút người vào lòng chàng. Sự tin tưởng của nàng khiến chàng vui vẻ. Miềm đam mê của nàng khiến chàng ngạc nhiên. Và động cơ thúc đẩy chàng để sở hữu người phụ nữ này và không ai khác làm chàng sợ đến chết. Nàng đã trở nên thiết yếu cho sự tồn tại của chàng. Chuyện này đã nảy sinh ra từ đâu?

Chàng không biết và chàng cũng chẳng quan tâm. Điều duy nhất chàng biết là chàng cảm thấy mình có tràn đầy sức sống hơn bao giờ hết trong cả thời đại.

Chàng đan những ngón tay mình với của nàng và đưa chúng đến môi mình. Đốt xương của nàng thật mảnh mai. Nàng mỏng manh hơn là nàng tưởng. Đó là do chàng hoàn tác. Nàng có vẻ như có khả năng xử lý tất cả mọi rắc rối của mình, rồi nàng quay qua nhìn chàng với ánh mắt mỏng manh ấy. Làm sao chàng có thể kháng cự lại?

Chàng sẽ tất cả trong khả năng của mình để bảo vệ nàng an toàn. Chàng sẽ không lơ là sự cảnh giác cho đến khi chàng có giải đáp cho những câu hỏi của mình.

Đã quá lúc chàng cần so lại những điều chàng tìm hiểu được với Brand.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 21


Ellie về nhà sau tuần trăng mật tại khách sạn Clarendon với tâm trạng bay bổng như đang lướt trên một ngọn sóng. Mọi người đều có thể thấy rõ sự thay đổi nơi nàng. Đôi mắt lấp lánh, nụ cười luôn nở trên môi, và có những điệu tưng nhịp nhàng trong bước đi của nàng. [Vì sao nàng lại thế này, biết thêm chi tiết, hỏi thầy Bựa ca]

“Hãy xem, đấy là một người phụ nữ được yêu,”bà thái hậu nói với cháu gái của bà.

Caro không nói gì. Cô trông có vẻ khổ sở.

Thái hậu thở dài. “Hãy vui cùng với anh trai của cháu, Caro ạ. Không phải tất cả mọi người đều tìm thấy tình yêu trong hôn nhân.”

“Nhưng... nhưng anh ấy thấy được [ưu điểm] gì từ cô ta chứ?”

Bà thái hậu dư biết ai đã nhét những suy nghĩ đó vào đầu của cô cháu gái. Bà nhẹ nhàng: “Nếu cháu cho Ellie một nửa cơ hội, cháu cũng đã có thể tự khám phá ra.”

Ellie không được chắc chắn như bà thái hậu rằng Jack rất yêu nàng, nhưng nàng kiên nhẫn. Sau những việc mà hai người họ đã chia sẻ, nàng chắc rằng trước sau gì thì chàng cũng sẽ yêu nàng mà thôi.

Còn về bản thân nàng, nàng như là một phụ nữ được tái sinh. Và bây giờ nàng đã bỏ đi căn phòng mướn tại phố Henrietta, nàng cảm thấy mình đã rẽ sang một con đường mới. Nàng không thể quay lại. Nàng chỉ có thể tiếp tục đi về phía trước mà thôi.

Lòng tự tin mới có của nàng được kèm theo một mục đích mới. Nàng nhất định phải vượt qua cảm giác tự ti, mặc cảm của mình và phải tạo ra một nơi chốn cho mình trong cuộc sống của Jack. Một chuyện gì đó phải thay đổi, bởi vì nàng không cảm thấy hạnh phúc dưới mái nhà tối tăm ngột ngạt này.

Tóm lại là nàng sẽ thay đổi và biến ngôi nhà thành một mái ấm gia đình. Frances và nàng có định mệnh là phải đấu khẩu, nhưng chuyện ấy sẽ xảy ra tại thời điểm mà nàng lựa chọn.

Cơ hội đã đến khi nàng chỉ một mình ở nhà, ngoại trừ Robbie và Milton nhốt mình trong thư viện đang thực hiện những dự án của bản thân. Cuộc kiểm tra của Robbie đang tới gần còn Milton thì đang viết một bài báo về các tiểu từ Hy Lạp cho một số tạp chí nào đó. Nhóm phụ nữ đang thực hiện các cuộc thăm viếng trong buổi chiều, còn Jack thì đã đi gặp bạn bè tại câu lạc bộ của chàng.

Đây là cơ hội ngàn năm một thuở.

Nàng đã có một chiến lược, và nó bắt đầu với ông quản gia. Nàng tìm thấy ông ta đang đếm các bộ đồ ăn bằng bạc trong tủ chứa [butler’s pantry: phòng hay tủ chứa đồ nhà bếp nằm giữa phòng ăn và nhà bếp].

“Wigan,” nàng nói: “Tôi muốn nói chuyện với ông.”

Ông có vẻ ngạc nhiên bởi sự gián đoạn, nhưng kính cẩn nói: “Vâng, thưa phu nhân. Tôi có thể giúp gì cho phu nhân?”

“Tôi muốn phòng màu xanh được sơn lại. Tôi có ý sơn một màu vàng hoa anh thảo mềm mại.”

“Đươc, thưa phu nhân. Các món đồ nội thất sẽ phải bị dời đi.”

Wigan lanh trí.

“Phải, và sẽ không cần phải để chúng trở lại. Wigan, tôi muốn dọn các đồ đạc nội thất của riêng tôi vào căn phòng đó, ông hiểu chứ. Có lẽ ông cũng nên thực hiện chuyện ấy dùm tôi?”

Ông chớp mắt khi nàng đưa cho ông tờ giấy với địa chỉ của bà Mann, nhưng ngoại trừ việc đó, ông vẫn dáng vẻ khắc kỷ thường có. “Tôi phải giải quyết các vật nội thất đang có trong phòng như thế nào?”

“Tôi để ông tự quyết định.”

“Cảm ơn cô, thưa phu nhân. Còn có điều gì khác không?”

Nàng hít thở sâu trước khi nàng thốt lên những lời mà đã rất khó nói. “Tôi quyết định tổ chức một buổi tiệc để đánh dấu sự ra mắt của tôi.” Xong! Nàng đã nói những lời ấy và không thể nuốt lại. Nàng cảm thấy thoải mái từ cái sự thật là Wigan đã không có vẻ ngạc nhiên hoặc sốc, mặc dù ông phải nên nhận ra rằng nàng đã lấn vào lãnh thổ của Frances.

“Không nên quá cầu kỳ,” nàng nói tiếp. “Tôi không muốn buổi tiệc của tôi làm giảm đi việc ra mắt đầu tiên của tiểu thư Caroline. Nhưng nó phải được đặc biệt. Tôi đã chỉ thị rõ ràng chưa?”

“Hoàn toàn rõ ràng,” Wigan bình thản đáp. “Khi nào thì buổi tiệc sẽ diễn ra?”

“Một tuần kể từ hôm nay.” Nếu nàng để nó lâu hơn, có lẽ nàng sẽ không còn can đảm để tổ chức nữa.

“'Một tuần'?” Chân mày của Wigan nhướn cao.

“Có... có phải là quá gấp?”

Đôi môi của người quản gia sắp nở nụ cười. “Nếu tôi có thể nói, thưa phu nhân, chúng ta đã nên có buổi tiệc này rất lâu về trước rồi. Hãy để mọi thứ cho tôi lo liệu.”

Công việc vẫn còn chưa xong. Một ông quản gia chỉ có đủ khả năng để làm một số việc. Vấn đề thực sự là Frances và nhóm người của cô ta, bà Leach. Họ không thể ngăn cản nàng, nhưng họ có thể gây khó khăn. Nàng chắc rằng Jack sẽ giúp đỡ nàng nếu nàng khiếu nại với chàng, nhưng tín dụng của mình trong mắt những người hạ nhân sẽ chìm xuống vài bậc.

Trong thực tế, nàng có thể sẽ hoàn toàn mất đi sự tôn trọng trong mắt họ, chưa kể đến lòng tự tôn của mình. Đây là một việc mà bản thân nàng phải tự làm lấy.

Nàng bỏ ra một số thời gian trong buồng của mình, diễn tập những gì nàng sẽ nói. Việc này có vẻ vô lý, nhưng nàng cảm thấy bà quản gia đáng sợ hơn rất nhiều so với ông quản gia. Nàng quyết định chiến lược của nàng chính là lặp lại những gì nàng đã thực hiện với Wigan, không nhiều thì ít. Đơn giản vậy đó.

Bà quản gia không ở trong phòng, nhưng một trong những người giúp việc đã chỉ Ellie vào các gian nhà bếp. Ellie nghe giọng nói của bà Leach và theo hướng âm thanh ấy tiến đến căn phòng chứa thức uống nơi bà giữ chứa các vật dụng của mình. Bà quản gia đang xám xịt trong cơn thịnh nộ là chuyện không thể nghi ngờ.

Ellie đến gần cánh cửa đang mở, nhưng người nàng đơ ra như bị đóng băng với sỉ nhục khi nghe những lời của bà Leach.

“Con đó là một con đàn bà điếm đàng, nó thực sự là vậy. Một người phụ nữ đàng hoàng nào lại đến khách sạn với phu quân mình khi bà ta có một căn buồng hoàn toàn thoải mái trong ngôi nhà riêng của bà ấy? Tôi sẽ không thấy ngạc nhiên nếu đã có một vụ dâm dục tập thể xảy ra tại đó. Ờ, chúng ta đều biết Alice đã có mặt nơi đó, còn có Lãnh chúa Denison.

Và giờ đây, Wigan vừa báo cho tôi biết rằng sẽ có một buổi tiếp tân được tổ chức tại đây trong tuần tới. Tôi có đầu óc đủ tốt để nộp vào thư từ chức của tôi, nhưng tôi không muốn khiến phu nhân Frances đáng thương bị thất vọng.”

Bà bước ra khỏi cửa trước bà đầu bếp, khi thấy được Ellie, và đánh rơi cái hộp trà mà bà đang mang theo. Cái hộp bị rách và lá trà rơi tung tóe khắp nơi.

Lạnh lẽo như băng, Ellie nói: “Tôi muốn bà cút xéo khỏi nơi đây trong vòng một giờ đồng hồ. Giải quyết mọi thứ với Wigan. Tôi sẽ bảo ông ta rộng rãi, nhưng đừng tìm tới tôi để có được lá thư giới thiệu nhân cách.”

Bà quản gia đã cố để có tiếng nói cuối cùng, nhưng cho đến lúc giọng nói của bà được hồi phục, Ellie đã ra khỏi tầm nghe.

***

Bọn họ chỉ dành một vài phút tại Brooks. Brand không mấy thích mấy cái câu lạc bộ vì hầu hết bọn chúng, trong những ngày chàng còn trẻ, đã không cho phép cậu tham gia. Anh thích những quán café bên trong cũng như xung quanh vùng thành Thánh James và, sau khi tham khảo ngắn gọn, họ quyết định chuyển đến Quán Café của Kenneth tại Pall Mall.

“Ash đâu rồi?” Jack hỏi.

“Cậu nghĩ là ở đâu? Tại tiệm may của cậu ta, làm đẹp hình tượng của cậu ta lại để chuẩn bị cho mùa giải.”

Cả hai cười đều cười giòn.

Sau khi gọi cà phê và bánh, Brand nghiên cứu cậu bạn của mình. “Cậu trông rất thư giãn,” anh nói. “Hôn nhân chắc phải khá suôn sẻ với cậu.”

Jack mỉm cười. “Có phải tôi nghe được một chút ghen tị?”

“Hầu như là không. Oh, tôi thật vui cho cậu, nhưng tôi khá là vui vẻ với cuộc sống độc thân [điềm báo trước của tác phẩm tiếp theo]. Và tôi tin rằng, nếu tôi thấy cuộc hôn nhân trên đường chân trời [trong tương lai], tôi sẽ rào bản thân mình trong một căn ngục tối đen nhất và sâu nhất, cho đến khi nó đã đi qua.” [kinh khủng chưa, các nàng chưa chồng?]

“Cậu đang trích dẫn lời tôi nói và trả chúng lại cho tôi mà,” Jack vui vẻ đáp.

Miệng Brand cười thật rộng. “Tôi không thể cưỡng lại sự cám dỗ [để chọc cậu]. Ah, cà phê của chúng ta là đây. Uống đi, Jack. Cà phê rất tốt cho cậu. Nó sẽ khiến đầu óc của cậu nhanh nhẹn.”

Jack nuốt một ngụm café đắng. Chàng nhận ra rằng chàng cảm thấy mình thật hạnh phúc. Chàng thừa biết rằng một ngày nào đó, cho dù miễn cưỡng thế nào, chàng cũng phải kết hôn và sinh ra một người thừa kế, nếu chỉ để giữ cho gia sản và tiền tài được nguyên vẹn và để cung cấp cho hậu duệ của mình.

Chàng chưa từng dự kiến rằng chàng sẽ vận khí đủ tốt để kết hôn với một người như Ellie. Nàng không phải là một người luôn chung đụng một cách dễ dàng, nhưng nàng khiến cho cuộc sống được thú vị. Và việc nàng có một bản chất nồng nhiệt xứng với bản chất của chàng chính là vật trang trí làm cho món ăn càng thêm ngon miệng [chảy nước miếng].

Chợt nhận ra rằng bản thân lại mang một nụ cười ngốc nghếch trên mặt, chàng cau mày.

Brand nói: “Bây giờ thì đến công việc. Xem ra tôi đã nói đúng. Tất cả các nghi phạm đều có điều gì cẩn phải ẩn giấu.” Anh ta trét bơ lên miếng bánh mì Bath rồi cắn một miếng. [Bath bun: bánh mì tròn có nhân thịt bên trong như bánh bao xá xíu của Hương Cảng]

Jack nhìn anh lặng yên. Chàng rất quan tâm, nhưng không có ý thức cấp bách. Nếu Brand có điều gì đó khẩn cấp để báo cáo, anh ta sẽ không lãng phí thời gian bàn tán.

“Cậu phải hiểu,” Brand tiếp tục: “rằng tôi đã chưa thu thập được chứng cứ. Những gì tôi có chỉ là tin đồn và các lời nhỏ to. Nếu tôi xuất bản những gì tôi đã phát hiện ra, tôi sẽ được quẳng một bản kiện cáo về tội vu khống.”

Jack mỉm cười hài hước. “Theo tôi thì cậu có vẻ đã lén nghe những câu chuyện này tại ngoài lỗ ống khóa trong từng các câu lạc bộ mà cậu rất xem thường.”

“Tôi không xem thường chúng. Tôi chẳng quan tâm. Nhưng chúng có cách sử dụng của chúng. Tôi có những người đưa tin [được trả thù lao] để cung cấp các tin đồn mới nhất, và cũng có những người quen biết sinh ra là đã cao cao tại thượng sẽ kinh ngạc nếu họ nghĩ đến những gì họ tâm sự với tôi lại được truyền đến tai người khác.

Tôi là một nhà báo, Trời ạ. Không có gì là bí mật nếu tôi có thể chứng minh tính xác thực của nó. Cậu sẽ được khá nếu cậu nhớ điều đó.”

Lời nhận xét cuối cùng nghe như một lời cảnh cáo. Jack mắt thu hẹp. “Cậu đang điều tra Robbie à?”

“Không. Tôi để chuyện ấy lại cho cậu. Dù sao đi nữa, thì cậu đang đứng ở một vị trí để có được sự tin tưởng của cậu bé.”

“Cậu ấy đã kể với tôi tất cả những gì cậu biết và tôi tin tưởng cậu ấy!”

“Ồ? Tôi tưởng cậu nói rằng câu chuyện do cậu ta và do cậu bạn của cậu ta kể lại thật quá giống nhau để được luật sư cậu thấy đáng tin cậy?”

“Vâng, tôi đã nói thế, nhưng...” Jack lắc đầu. “Việc tồi tệ nhất tôi nghĩ là cậu ấy đã che giấu sự thật rằng cậu ấy và Louise thực sự là tình nhân, để bảo vệ tính đa cảm của Ellie. Cậu ấy không muốn mất đi ý nghĩ tốt của cô ta với cậu.”

Trong lúc chàng phân tâm, chàng cắn vào một cái bánh mì Bath trước khi chàng xực nhớ rằng chàng ghét chúng bao nhiêu. Chàng phải hớp một ngụm đầy cà phê để nuốt nó xuống.

“Sao lại có khuôn mặt như thế?” Brand hỏi.

Jack cười ngượng ngùng. “Khi tôi còn bé, tôi đã lấy một quả lý chua từ trong nhân của bánh chỉ để khám phá ra nó là cái xác ruồi.”

“Chỉ có vậy thôi à? Tôi thật không biết mấy anh quân nhân lại nhát gan như thế.” Anh ngoặm thêm một miếng bánh kha khá của mình. “Thôi, chúng ta đã nói tới đâu nào? Oh phải, Robbie. Tôi không nghĩ cậu ta là tình nhân của cô ấy. Hãy nhớ rằng, cô ta có một đại gia và sắp giải nghệ để đi với ông ta.”

“Phải, tôi nhớ.”

“Mà tôi nghĩ rằng tôi biết ai là người đàn ông huyền bí của chúng ta.”

Jack ngồi lại trên ghế. “Ai vậy?”

“Cardvale. Người họ hàng của Ellie.”

Tất cả đều có mặt đông đủ để dùng bữa tối tối hôm ấy, bao gồm cả Milton, và Ellie hy vọng rằng sự hiện diện của một người khách sẽ khiến Frances chú ý đến lễ phép của cô ta. Nàng không biết chuyện gì sẽ xảy ra.

Nàng đã ở luôn trong phòng sau khi sa thải bà Leach, nhưng nàng biết rằng ông quản gia đã tống tiễn bà quản gia ra khỏi khuôn viên của ngôi nhà và Frances đã nhận lấy tin tức về vụ sa thải người cô yêu thích nhất thật tồi tệ. Âm thanh của cô ấy đã vang dội khắp nhà và ngay cả phòng của của Ellie.

Khi nàng đã ngôi vào ghế của mình tại đầu, nàng có thể cảm thấy sự căng thẳng trên cổ và trên vai nàng. Nàng lại bắt đầu cảm thấy như là một người đã xâm phạm quyền lực của người khác, là một người đứng bên ngoài nhìn vào.

Gia đình này đã được quản lý tốt trong nhiều năm mà không có sự can thiệp của nàng. Phong cách của họ đã được thiết lập vững vàng. Điều gì khiến nàng nghĩ rằng nàng có thể thay đổi chúng? Nàng là một kẻ ngu ngốc để đi thử. Và nàng ấy có thể nhìn thấy từ trong đôi mắt long lanh của Frances rằng nàng sẽ không thoát nạn.

Nàng nhìn Jack ở đầu kia dọc theo chiều dài của cái bàn. Chàng đã về đến nhà chỉ vài phút trước khi bữa tối được phục vụ, do đó nàng đã không được các cơ hội để nói cho chàng biết tình trạng lộn xộn mà nàng gây nên.

Nàng đã sa thải bà quản gia. Đồ đạc nội thất trong phòng màu xanh đã được chuyển ra ngoài. Và trong tuần tới, họ sẽ tổ chức một buổi tiếp tân. Nàng cũng chưa xin phép với chàng. [Thời nay thì chỉ là tham khảo, hỏi ý kiến, đời nào lại phải “xin phép” chứ trời?]

Chắc nàng đã bị mất trí rồi.

Robbie dường như cảm giác được sự bồn chồn lo lắng của nàng và đã góp sức của mình để phá vỡ lớp băng đang bám chặt cả cái bàn. “Anh có một thư viện rất tốt,” cậu ta nhìn Jack nói. “Cậu có đồng ý không, Milton?”

“Rất tốt,” Milton đồng ý. Cậu ta dừng lại, tập hợp, và tiếp tục nói: “Tôi đã tìm được một số sách để giúp tôi với, um, bài viết của tôi.”

Tiếp theo đó là một sự im lặng kéo thật dài, rồi Caro hỏi Milton chủ đề của bài viếc của cậu ta.

“Là về tiểu từ tiếng Hy Lạp,” cậu ta nói. “Không ai thực sự hiểu tầm quan trọng của chúng.”

“Một số người trong chúng ta,” Caro khẽ nói: “thậm chí không biết những chúng là gì.”

Lời bông đùa của nàng đã được đáp ứng với tiếng cười yếu ớt. Ellie gửi một ánh mắt biết ơn chân thành đến Caro cho sự nỗ lực để giữ cho cuộc đàm thoại được tiếp tục. Khi Caro đáp trả bằng một cái gật đầu và một nụ cười, Ellie gần như ngã khỏi chiếc ghế của mình.

Robbie là người nói tiếp, nhưng lần này tự nhiên hơn. “Đừng yêu cầu Milton giải thích. Cô nhất định phải thật xuất sắc mới có thể hiểu nổi cậu ta. Cậu ấy không cần phải học bài nhiều như những nhân loại thấp kém như chúng ta. Tôi đưa cho cậu ấy bài viết của cha tôi về tiểu từ và không có gì trên đấy mà cậu ta đã không sẵn biết.”

“Robbie, làm ơn đi [đừng thổi phồng tôi quá],” cậu Milton nói với một giai điệu căng thẳng.

Jack nói: “Tôi rất ấn tượng. Cha của Ellie là một học giả được công nhận. Hãy nói tôi biết, Ông Milton, cậu định làm gì với học thức của cậu?”

“Ở lại trường đại học và làm một giáo viên, tôi nghĩ. Đó là một truyền thống trong gia đình tôi.”

“Ý cậu ấy là,” Robbie nói: “làm một giảng sư. Sè không lâu sau cậu ấy sẽ làm một đại sư hoặc một gia sư dạy kèm.”

Frances chậm môi mình với chiếc khăn lau miệng. “Chuyện đó có vẻ khá tẻ nhạt. Ý tôi là, tiêu phí cả một thời niên thiếu để học hành, chỉ để dùng quản đời còn lại giảng dạy những thứ đã học trong thời niên thiếu.”

“Ồ, việc này đúng là tẻ nhạt,” Milton đồng ý. “Học giả chúng tôi không phải là rất thú vị, trừ khi được trò chuyện với các học giả khác.” Cậu ta nhá cho Ellie một nụ cười kín đáo.

Sau đó, cuộc hội thoại đã trở thành tự nhiên và lắng đọng chỉ khi các anh bộ binh tiến đến để lấy đi đĩa súp của họ. Ellie biết không khí hòa hợp này không thể kéo dài. Không sớm thì muộn, Frances sẽ bộc lộ tất cả mọi việc.

Tất cả mọi người có mặt tại bàn mà biết điều đó, ngoại trừ Jack. Phải chi nàng có thời gian để nói chuyện một mình với chàng. Bởi nàng chưa nói, nàng buộc phải chủ động hoặc cúi đầu xuống như bản thân mình là một kẻ hèn nhát.

“Jack.” Nàng dùng một giây lát để hắng giọng. “Em đã quyết định tổ chức một buổi tiệc, một buổi tiệc không quá nghi thức, cho thân hữu và gia đình của chúng ta. Anh có ngại không?”

Câu hỏi có vẻ khiến chàng cảm thấy kinh ngạc. “Đương nhiên là anh không ngại. Anh nghĩ cũng đã đến lúc em bắt đầu mang tủ y phục mới của em, được đặt may từ cửa tiệm của bà Clothilde, ra khoe với mọi người. Cứ tự nhiên đi, hãy mở một bữa tiệc.”

“Bà nghĩ đó là một ý tưởng tuyệt vời,” bà thái hậu cho biết. “Và nếu bà có thể giúp đỡ gì, cháu chỉ có yêu cầu, Ellie nhé.”

Nàng trao cho thái hậu một nụ cười biết ơn. Họ chính là đồng minh.

“Bữa tiệc này sẽ được tổ chức hôm nào?” Jack hỏi.

“Đúng một tuần sau,” Ellie đáp, nhưng thật không được rõ ràng nên nàng đã phải lặp lại nó. “Em biết nó có vẻ hơi vội vã, nhưng nếu chúng ta kéo lâu hơn nữa, lúc ấy chính là điểm cao trào của mùa giải, và đấy chính là thời điểm dành cho Caro. Em không muốn cô ấy phải từ bỏ bất cứ [bữa tiệc tùng] gì bởi vì em.”

“Vô lý,” bà thái hậu tuyên bố. “Caro không phải người nhỏ mọn, phải không, Caro yêu dấu?”

Caro không có chọn lựa nào ngoại trừ việc nói rằng dĩ nhiên cô ấy không nhỏ mọn.

“Càng có nhiều đám tiệc thì càng vui,” bà thái hậu phát biểu. “Theo bà, ngôi nhà này quá là buồn chán. Các buổi dạ hội nhạc và các cuộc tụ họp văn học cũng ổn theo tác phong của chúng, nhưng bà muốn thấy những người trẻ tuổi vây quanh bà. Bà hy vọng sẽ khiêu vũ tại bữa tiệc của cháu, Ellie nhỉ? Khiêu vũ luôn làm cho mọi thứ sống động hơn nhiều.”

Đã đến cái điểm khó nói, thời điểm nàng nên đề cập đến chuyện sa thải bà quản gia. Mọi người đều nhìn nàng với ánh mắt trông chờ. Nàng vừa mở miệng thì Frances đã đến đích trước nàng.

Hất tung các lọn tóc vàng của cô, cô nói theo cách ngọt ngào khàn khàn của cô: “Hiện tại tôi hầu như không nghĩ rằng chúng ta có thể tổ chức một buổi tiệc vào tuần tới mà không có bà Leach để chỉ đạo mọi việc.”

Cô nhìn Jack, nhưng chàng dường như đã mất đi sự quan tâm tới cuộc đàm thoại và đang trò chuyện với Robbie.

Frances lớn tiếng hơn nàng và vị ngọt đã được thay thế bằng một thứ gì đó mạnh mẽ hơn. “Em phải tin tưởng phán quyết của chị, Ellie. Em không có kinh nghiệm trong việc quản lý một hộ gia đình có tầm cỡ thế này. Sự giúp đỡ của một người quản gia là không thể thiếu.

“Ai sẽ giám sát tất cả các cô hầu gái, mua những vật dự trữ, tích trử phòng chứa vật, phòng chứa thức uống, và trông nom đồ vải lanh [khăn bàn, khăn ăn, khăn trải gường, v.v.]? Ai sẽ làm các loại bánh mứt, món thạch kem [trộn với rượu], những bánh ga-tô, và trang trí bằng đường? Chị nghĩ em đã quá vội vàng khi em sa thải bà quản gia. Và thực sự, bà ta đã phục vụ thật xuất sắc đến thời điểm này.”

Đầu của Ellie đang quay mòng. Nàng không biết công việc của một người quản gia thật quá đòi hỏi như thế.

Frances nhìn Jack và cau mày. Chàng vẫn còn trò chuyện với Robbie. “Jack”, cô ta nói, mang sự chú ý của chàng đến bản thân mình. “Chú nghĩ sao?”

Biểu hiện của chàng là một vẻ hiếu kỳ trống rỗng. “Tôi xin lỗi,” chàng nói: “tôi chỉ phân nửa lắng nghe. Chúng ta đang thiếu một quản gia, theo tôi biết?”

Frances gật đầu. “Ellie đã sa thải bà Leach khi chúng ta đều ra ngoài đi viếng thăm.”

“Trong trường hợp đó,” chàng nói, nhún vai bất đắc dĩ: “cô ta phải tìm ra một người quản gia tốt hơn trong thời gian sớm nhất mà cô ta có thể.”

Ellie nghĩ, cũng xem như là một kiểu chiến thắng, nhưng nó lại cho nàng cái cảm thấy kém hơn hài lòng. Nàng đang ép buộc mọi người phải theo phe, và đó không phải điều nàng muốn. Nàng muốn Frances được vui vẻ... nhưng tốt hơn hết là trên một hành tinh xa xôi nào đó, nơi mà con đường họ đi sẽ không bao giờ gặp nhau.

Nàng cảm thấy tội cho Caro. Lòng trung thành của cô bị phân chia. Cô muốn làm Jack vui lòng bởi yêu thích phu nhân của chàng, nhưng cô lại chân thành gắn bó với Frances. Vì lợi ích của Caro, nàng sẽ lịch sự với người phụ nữ, cho dù điều đó khiến nàng bị nghẹt thở.

***

Nàng mặc bộ quần áo ngủ, đang chải lại mái tóc mình, thì Jack bước vào buồng nàng. Giống như nàng, chàng mặc một chiếc áo choàng len ấm áp, nhưng không giống nàng, chàng trần trùi trụi dưới lớp áo. Những điều một người học về đàn ông sau khi kết hôn thì thực sự gây sốc.

Nàng đặt bàn chải tóc của mình trên bàn trang điểm và quay chiếc ghế để đối mặt với chàng. “Kẻ gian lận,” nàng bông đùa: “giả nai tại bàn ăn. Anh biết em đã sa thải bà quản gia và đưa bản thân mình vào trong một hủ dấm. Em cho rằng Wigan đã báo với anh.”

“Em không thể sai hơn được. Anh đâu có biết gì, nhưng ngay khi anh ngồi xuống, anh cảm nhận được bầu không khí nảy lửa. Mọi người dường như bị treo trên những chiếc móc mong manh, ngoại trừ Frances. Anh đoán nó sẽ là một vụ như Alice, vì vậy anh đã cố tránh nó. Anh biết em có thể xử lý Frances mà không có sự giúp đỡ nào từ anh.”

Nàng rướn người lên và kéo đầu chàng xuống để trao cho chàng một nụ hôn dài thật cuồng nhiệt. Mỉm cười vào mắt chàng, nàng nói: “Anh không phải là kém trí như em tưởng.”

Chàng nắm lấy tay nàng và kéo nàng đến giường. Hai người đang ngồi cạnh nhau. “Nào, em có muốn cho anh biết về chuyện ấy không?”

Nàng nói với chàng hầu hết cả câu chuyện, nhưng chỉ tóm tắt những lời bình luận của bà quản gia thành những sự thật cần thiết, rằng bà Leach đã xúc phạm nàng với một cách mà không thể nào tiếp tục mướn bà ta. Một cơ bắp trên quai hàm của chàng nghiến chặt, nhưng chàng đã im lặng lắng nghe nàng nói.

Cuối cùng, nàng nói: “Câu chuyện không phải là một tai họa như em đã nghĩ. Em đã có nói chuyện với Wigan trước khi em lên lầu và ông nói rằng Webster không lao mình vào cơ hội để có được vị trí của bà Leach, ít nhất là cho đến khi chúng ta tìm được một người nào đó để thay thế bà ấy.” Nàng nghiêng đầu sang một bên. “Chuyện gì vậy, Jack? Anh có vẻ... phân tâm.”

Chàng nâng tay nàng lên và áp một nụ hôn nhanh chóng lên cổ tay nàng. “Thật khó mà tập trung vào các vấn đề trong nhà khi anh đang ngồi trên giường với cô dâu xinh đẹp của anh.”

Nàng biết chàng rõ hơn. “Không, nghiêm túc đi, Jack. Có chuyện gì đó đã xảy ra và anh không dám nói với em. Có phải là Alice? Em tưởng cô ấy đang được vui vẻ với bà Mann.”

“Không phải là Alice.” chàng đứng dậy và bắt đầu bước đi vô định quanh phòng. “Hôm nay anh đã gặp Brand. Anh đã từng nói với em rằng cậu ấy đang thực hiện một vụ điều tra nho nhỏ thay anh?”

“Theo em hiểu thì anh đã quyết định không tiếp tục với cuộc điều tra mà. Có lý do gì chứ?”

“Lý do là để đảm bảo rằng tội danh của Robbie sẽ được rửa sạch. Nếu như có thể tìm ra cô hóa trang và người yêu của cô ấy và họ có một chứng cớ ngoại phạm kiên cố? Các nhà chức trách sẽ quay trở lại xét Robbie.”

Nàng rùng mình. “Vậy thì Brand đã phát hiện ra những gì?”

“Tất cả bạn bè của em tại khách sạn Breteuil đều có chuyện gì đó để che giấu, bao gồm cả Aurora.”

Chàng đã lấy đó làm trò đùa, nên nàng bật cười. “Gì nữa?”

“Cô bé nhỏ nhắn ngọt ngào mà em đã phải chăm sóc, tiểu thư Harriet? Nàng đã bí mật đính hôn với một chàng lính trẻ mà đã được lệnh hành quân đến tận Gia Nã Đại.”

“Hai người họ đâu có đính hôn, tối thiểu là em không nghĩ vậy. Dù sao đi nữa thì cậu ta cũng cả ngàn dặm xa xôi. Câu ta chưa bao giờ là một vấn đề. Brand còn phát hiện ra điều gì nữa không?”

“Phu nhân Sedgewick.” chàng làm một khuôn mặt chọc cười. “Bà ấy là một bà lê đôi mách thành thói, luôn chỉa mũi của mình vào những chuyện không thuộc về bà. Vấn đề là, bà ấy không thể nhìn thấy những gì đang ở trước mũi. Hay là bà ta có thể?”

Chàng quan sát nàng thật chặt chẽ. “Chuyện này đang trở nên khá buồn thương, phải không?” Nàng nói. “Bạn của anh đã phát hiện ra rằng Lãnh chúa Sedgewick không phải là một phu quân chung thủy.

“Phải, em đã có nghi ngờ của mình. Em đã phát hiện ra ông ấy trong ngôi nhà nghỉ hè một lần với một người bạn của Phu nhân Sedgewick. Cả hai đều trông có vẻ tội lỗi, nhưng em đã cho họ cái lợi ích của điều tốt lành hơn [benefit of the doubt: khi không có chứng cứ hẳn hòi, thì chọn để tin tưởng hơn là nghi ngờ].”

“Phải,” chàng chậm rãi nói: “em đã làm vậy.” Sau đó, trong một giai điệu được thay đổi: “Có phải em đã thấy ông ta với Dorothea?”

Phải mất đôi lát trước khi nàng kết nối mối liên hệ. “Không! Tất nhiên là không! Gia tộc Cardvale và Sedgewick vừa gặp nhau lần đầu tại buổi dạ vũ ở đại sứ quán bên Paris. Ngài Charles đã giới thiệu Cardvale và Lãnh chúa Sedgewick.”

“Vâng, người nhà Cardvale và Sedgewick đã trở nên rất gần gũi kể từ đó, đặc biệt là Lãnh chúa Sedgewick và Dorothea.”

Nàng lắc đầu. “Em không tin điều đó. Brand nhất đỉnh đã nhầm lẫn. Dorothea sẽ không quá ngu ngốc.”

“Có lẽ em nói đúng. Ngay cả bản thân Brand cũng đã nói rằng cậu ta không có bằng chứng, chỉ là lời nói của người đưa tin mà cậu ta tin cậy. Sedgewick không phải là người tình duy nhất của Dorothea. Ngoài ra còn có Paul Derby.”

“Người quản lý công việc của Cardvale?”

“Y phốc. Và đây là những gì thú vị. Ông ta đã xuất hiện tại đại họcOxford, đặt câu hỏi về Robbie. Một thời gian ngắn sau đó, phòng của Robbie đã bị xâm nhập.”

“Robbie có biết không?”

“Anh nghĩ em ấy phải biết. Không có gì bị lấy cắp, vì vậy anh không tin rằng nó đáng để nhắc đến.”

Nàng theo dòng suy tưởng của chàng. “Em cho rằng Derby đang tìm kiếm kim cương của Dorothea. Bà ta vẫn tưởng rằng Robbie và em, giữa hai người chúng em, đã ăn cắp chúng từ tay bà.” Ngay sau đó, nàng hít vào một hơi. “Anh có nghĩ rằng Derby là người tấn công em tối hôm ấy tại nhà em không? Anh có nghĩ rằng ông ta đã chờ em, và sẽ dùng vũ lực để cố ép em phải ra nơi chúng bí giấu?”

“Anh không biết.” Chàng nhún vai. “Chúng ta đang tìm kiếm kẻ giết Louise. Có một cái gì đó có vẻ không đúng đắn trong câu chuyện này. Anh không thể thấy được Derby bằng cách nào lại có liên quan vào vụ này trong khi đó ông ta đã không có mặt tại Paris.”

Vai nàng chùn xuống. “Em muốn chúng ta chưa từng bắt đầu điều tra vụ này! Nó thật xấu xí. Mọi người đều có riêng tư về việc tư ẩn của họ.” Nàng nhìn chàng như thể nàng không thích chàng một cách thật mãnh liệt. “Anh sẽ cảm thấy ra sao nếu có ai đó bắt điều tra anh?”

“Anh sẽ chán ghét điều ấy. Nhưng chúng ta không có khả năng để câu nệ chuyện này. Đây là những người đã gần gũi với em tại Paris và hiện đang ở tại London này. Chúng ta buộc phải điều tra họ.”

“Làm sao mấy cái chi tiết dâm ô về cuộc sống riêng tư của người khác có thể giúp chúng ta? Động cơ ở đâu? Và còn chứng cớ ngoại phạm? Những gì...?”

Nàng đã nhìn thấy điều gì đó trên khuôn mặt của chàng mà đã khiến nàng lạc giọng. Có một thoáng im lặng, sau đó nàng chậm rãi nói: “Anh chưa có đề cập đến Cardvale. Brand đã nói gì về người họ hàng của em?”

Chàng ngồi bên cạnh nàng một lần nữa và nắm lấy tay nàng. “Em nhớ Ngài Charles đã từng nói với anh rằng Louise đã giải nghệ và sẽ rời khỏi với một đai gia không? Xem ra người đại gia đó rất có thể là người họ hàng Cardvale của em.”

“Không thể nào!” Nàng nói ngay lập tức. “Robbie chắc phải biết nếu Cardvale đã đi gặp Louise trong thời gian ấy.”

“Hãy nghe anh nói, Ellie. Cardvale đã có đến Paris không lâu sau khi chiến tranh kết thúc. Lúc ấy ông ta và Louise đã được thường nhìn thấy ở bên nhau. Lần này, ông ta lại rụt đầu rụt cổ vì phu nhân của ông đã đi cùng. Chỉ là vì có thể ông ấy muốn giữ [mối quan hệ] được kín đáo.”

“Cho dù là ông ta đã gặp mặt Louise thì đã sao? Chúng ta đều biết từ quyển sách công thức của mẹ em rằng giữa họ có một mối quan hệ. Có lẽ những chuyện này có liên quan. Có lẽ ông ta muốn tìm lại một người bạn cũ. Tại sao anh phải cứ đưa một hình bóng đen tối vào tất cả mọi chuyện?”

“Bởi vì,” chàng mạnh mẽ đáp: “phải có một bàn tay nào đó đứng phía sau tất cả những sự cố này, và Cardvale là nơi đặt cược tốt nhất của chúng ta. Em không thể thấy sao? Nếu ông ta là người tình của Louise, thì nó đã cho ông ấy một động cơ để giết người. Có lẽ ông ta đã ghen tuông với Robbie. Có lẽ ông ấy đã cố dàn xếp để em ấy gánh tội.”

Cột xương sống của nàng đứng thẳng lên, ánh mắt nàng chớp chớp. “Anh sẽ không bao giờ có thể khiến em tin chuyện đó!”

“Anh vẫn chưa nói hết!”

“Đừng có lớn tiếng. Em không phải bị điếc.”

Chàng hạ giọng nói của mình. “Ông ta có một ngôi nhà ở Hampstead mà đã được tu sửa lại gần đây để chuẩn bị cho một người cư ngụ mới, một người phụ nữ. Chỉ là người cư ngụ ấy chưa chịu xuất hiện.”

Nàng bật một tiếng cười không thể tin. “Anh đã theo sai dấu rồi. Em biết tất cả về ngôi nhà tại Hampstead. Ông ấy đã mang nó tặng cho em vào cái ngày em rời khỏi Paris. Và thêm một lần nữa ngay trước đám cưới của chúng ta.”

“Ông ấy đã làm gì?” chàng gầm lên.

Nàng theo bản năng rút người tránh xa chàng ra, và nó đã khiến nàng tức giận. “Mọi việc đều rất thanh bạch. Ông ấy chỉ cố để giúp đỡ em. Anh đang làm tay em đau.”

Chàng buông tay nàng ra và nắm lấy cánh tay của nàng. “Nếu nó thật là thanh bạch, vậy tại sao em đã không nói với anh?”

Nàng hít vào một ngụm không khí. “Anh có một cái tâm trí bẩn thỉu, Jack Rigg!”

Chàng ném lại với nàng. “Và cô, tiểu thư Brans-Hill, không hề biết một chút gì về những thú đam mê của một người đàn ông.”

Một điều thật hay ho để nói với một người đang cố gắng hết sức của nàng để học hiểu! “Và anh không biết một chút gì về phụ nữ.”

Nàng đã cố thoát khỏi cái siết tay của chàng, và khi không có kết quả, nàng xô chàng thật mạnh. Bị mất thăng bằng, Jack ngã xuống sàn và kéo nàng theo. Chàng phải gánh lấy mọi đau đớn của cú ngã. Nàng té ngay vào trong lòng của chàng, với chiếc váy bị hất tuốt lên đến hông, đôi chân xoạt ngang chân chàng. Nàng buộc phải bám vào vai chàng để giữ vững người.

Cả hai đều choáng váng bởi cú ngã. Nàng tỉnh táo trở lại trước. Chửi rủa chàng liên miên và lưu loát như một người phụ nữ có giáo dục có thể, nàng cố quỳ lên đầu gối của mình.

Với một cánh tay mạnh mẽ, chàng ôm ngang hông nàng, để ngăn cản nàng cử động. “Em làm ơn đừng có loay hoay được không?” chàng đã thốt lên giữa những hơi thở hổn hển. “Cho anh một chút thời gian để trở lại bình thường.”

Nàng có thể cảm giác được hạ thể săn cứng của chàng cọ xát bụng nàng. Nàng thôi loay hoay và nhìn xuống. Mặt chàng gồng lên như thể đang rất đau đớn. Mắt chàng nóng rực dán vào nàng. Nàng biết ánh mắt ấy. Nàng nghiêng người gần hơn, gần đến nỗi hơi thở của nàng như phà lên miệng của chàng, nhưng nàng đã không hôn chàng.

“Giờ hãy nói cho em biết rằng em không hiểu cái thú đam mê của nam nhân”, nàng thở ra, rồi chậm rãi cọ xát người một cái khiêu gợi với hạ thể đang nhô ra.

Nàng đã rên rỉ khi chàng chuyển vị trí để lưng chàng được tựa vào thành giường. Đôi tay chàng úp vào mông nàng để giữ nàng khỏi ngã. Ngón tay của chàng giương ra, xoa bóp, vuốt ve, và nhích lên từng chút dưới gấu váy của nàng cho đến khi chúng cảm giác được da thịt lõa lồ.

Say mê trong niềm khoái lạc, nàng hầu như không thể hít thở. Đầu nàng ngã về phía trước tựa lên vai chàng, nhưng khi chàng điều chỉnh chiếc váy, và ngón tay chàng lướt nhẹ trên những nếp xếp tại vùng sâu kín thật nữ tính ấy, nàng chồm dậy lên hai đầu gối và cong người như sợi dây cung đang run rẩy.

Chàng lờ mờ nói gì đó. Nàng cố tập trung, nhưng cơ thể nàng không thể bị quấy phiền với từ ngữ khi những ngón tay khéo léo của chàng đang khiến nàng phát sốt.

“Sao?” Nàng hổn hển nói.

Môi chàng cọ sát tai nàng. “Anh nói, ‘Giờ hãy nói rằng anh không biết tí gì về phụ nữ.'“

Nàng không thể dừng lại cho dù nàng muốn. Nhưng chàng đã khiêu chiến [ném xuống chiếc bao tay]. Niềm kiêu hãnh trong nàng bị thách thức. Nàng phải chống trả [nhặt nó lên].

“Em không đầu hàng”, nàng cảnh cáo chàng.

“Anh cũng vậy,” chàng thốt lên.

Một phần là thi đấu, phần còn lại là trò chơi. Nơi một bên dẫn đến, bên kia sẽ theo sau, nhưng không đi thêm bước nào xa hơn. Trò chơi ác nghiệt như là bị tra tấn, nhưng không ai muốn nó kết thúc.

Say sưa bởi chàng, huy hoàng với lực lượng của mình, Ellie đã đi quá xa. Nàng lướt những nụ hôn nóng bỏng và kéo dài từ cổ chàng xuống đến hạ thể và trò chơi đã trở thành một cuộc đua.

Chàng thoát khỏi bộ áo ngủ với một tốc độ khiến nàng rung động. Không có bộ phận nào trên cơ thể nàng mà chàng không muốn vuốt ve và hôn hít. Đôi tay chàng đầy ắp với đôi gò bồng đảo, sự vuốt ve mơn trớn của chàng trở nên gấp rút.

Và nàng dâng hiến với tất cả.

Bất chợt tấn công thật mạnh mẽ, chàng khóa chặt cơ thể mình với nàng. Đầu nàng ngã ra sau trong niềm lạc thú tuyệt vời của xác thịt nguyên thủy. Cuốn theo dòng cảm giác, họ chuyển động như tia chớp và bay vút lên tận đỉnh. Tiếng rên rỉ hoang dại trong khoái lạc tột đỉnh của nàng được hãm lại bởi nàng áp sát vào cổ chàng. Chàng nghiến chặt răng khi cơ thể chàng co giật, tràn những hạt giống vào nơi sâu kín trong nàng.

Yếu mềm và mệt mỏi, họ lăn ra sàn nhà. Jack đã hầu như chỉ có đủ năng lượng để kéo tấm khăn phủ giường để đắp lên thân thể họ.

Giây phút trôi qua, hoặc có thể cả giờ. Nàng rơi vào giấc ngủ và khi nàng tỉnh giấc, nàng đã ở trong phòng Jack và nằm trên chiếc giường lớn của chàng, nhìn lên trần nhà. Jack nằm bên cạnh nàng với một cánh tay khoác quanh eo nàng, khiến nàng không cách nào thoát đi.

Ôi tại sao cái ý nghĩ đó lại hiện lên trong đầu nàng?

Nhớ lại những gì họ vừa chia sẻ, khiến khuôn mặt của nàng nóng bừng như lửa đốt. Những gì chàng đã làm cho nàng! Những gì nàng đã làm cho chàng!

Nàng không phải là một phụ nữ nghiêm cẩn. Nàng đã hưởng thụ - thật một từ ấm áp - những gì họ đã làm trên giường... hoặc không ở trên giường. Nhưng lần vừa rồi, khó có thể gọi nó là ân ái, lại để nàng trong một cảm giác không thỏa mãn một cách lạ lụng.

Không quá lạ lùng khi nàng nghĩ lại. Em không biết tí gì về thú đam mê của nam nhân. Thú đam mê. Sắc dục. Đó là điều duy nhất một người đàn ông muốn từ một người phụ nữ. Phải chi lúc ấy chàng đã nói yêu nàng, nàng sẽ cảm thấy thỏa mãn và hạnh phúc nhất đời.

Để được công bằng, nàng cũng không nói với chàng tiếng yêu ấy. Nhưng đó là bởi vì nàng cảm thấy bị rơi vào thế bất lợi. Nàng đã khiến chàng bị tổn hại. Nếu chàng không bị lôi đến khách sạn Breteuil để cấp cho nàng một chứng cứ ngoại phạm, chàng đã không thèm để ý đến nàng dù chỉ là một ý tưởng. Họ sẽ không kết hôn và chàng sẽ được hưởng thụ cuộc sống độc thân vô tư lự của mình, giống như những người bạn của chàng - Brand và Ash.

Nàng không phải là bới lông tìm vết với chàng. Chàng đã cố làm tốt nhất mà có thể với một tình huống tồi tệ. Chàng là một người đàn ông tốt, một quân tử. Nhưng nàng khỏi có những cảm giác này. Tình yêu không được hồi đáp để lại một vị đắng trong nàng.

Chuyện này thật là trẻ con và không giống nàng chút nào. Chàng đã cho đi tất cả nhũng gì chàng có thể. Thật là không phải phép khi cứ đòi hỏi thêm. Nhưng nàng không khỏi thắc mắc rằng liệu chàng có bao giờ nới những lời mà nàng khao khát được nghe với một người phụ nữ khác.

Frances, chẳng hạn?

Đương nhiên là nàng không bao giờ hỏi đến.

Chàng khuấy động, dùng khuỷu tay để nâng người mình lên, và nhìn xuống nàng. “Em đang nghĩ gì?” chàng hỏi.

“Em đang thắc mắc...” Nàng nhìn chàng rồi quay mặt đi.

“Sao?”

Nàng ấy thốt ra những lời ấy trước khi nàng có thời gian để suy nghĩ. “Về Frances.”

“Điều gì về cô ấy?”

Nàng không thể tự chủ. Nàng thực sự muốn biết. “Có phải anh đã rất yêu cô ấy?”

Chàng bật một tiếng cười buồn bã. “Tin hay không cũng vậy, anh tưởng rằng là thế. Nhưng đó là chuyện rất lâu về trước.”

Nụ cười của nàng cũng buồn bã không kém tiếng cười của chàng. “Và em cho rằng anh đã nói với cô ấy như vậy? Ý em là anh yêu cô ấy?”

“Đó là sai lầm của anh. Đấy là lúc cô nàng quyết định chúng tôi được đính hôn. Lúc ấy anh chỉ là một con thú nhỏ ngốc nghếch.”

“Và em cho rằng anh đã phải lòng nhiều cô gái khác từ dạo đó?”

Chàng luồn ngón tay vào mái tóc mình, và đã bỏ lỡ cái ánh mắt nguy hiểm lóe trong mắt nàng. “Hàng chục cô gái,” chàng dễ dàng đáp. “Người đàn ông nào lại không?”

Quá trễ, chàng nhận ra sai lầm của mình. Nàng đấm vào vai chàng bằng quả đấm và lồm cồm bò khỏi giường. Áo choàng của nàng đang nằm trên sàn nhà. Nàng tóm lấy nó và chui người vào trong.

Jack chải mái tóc của mình bằng những ngón tay. “Không phải là em đang ghen đấy chứ! Những người phụ nữ ấy không có nghĩa lý gì với anh. Chỉ là thích qua đường, vậy thôi.”

“Anh có nói hay không nói rằng anh đã yêu họ?”

Ánh mắt bối rối của chàng đã nhanh chóng đổi thành khó chịu. “Anh có thể đã nói. Điều đó có gì khác biệt không?”

Nàng thở hổn hển. “Có gì khác biệt không?” Em sẽ nói cho anh biết nó có gì khác biệt. Anh có bao giờ nói những lời đó với em.”

Chàng còn có gan để mỉm cười. “Ellie,” chàng nói: “chuyện này thật là khờ dại. Lúc ấy anh chỉ là một cậu bé. Từ lúc đó anh đã học biết rằng tình yêu lãng mạn không được thọ.”

“Vì vậy, nếu bây giờ em nói là em yêu anh, anh sẽ không tin phải không?”

“Tất nhiên anh tin em.” chàng ngáp dài, duỗi hai tay cao trên đầu, khoe vóc dáng mạnh mẽ của mình. “Đó là,” chàng nhẹ nhàng nói tiếp: “em là một phụ nữ. Phụ nữ nghĩ như thế.”

Chỉ bấy nhiêu? Đó là tất cả điều chàng phải nói với nàng? Nàng đã bộc lộ trái tim của mình và chàng đáp lại với một logic không thể cãi được?

Chàng không tin vào tình yêu lãng mạn.

Nàng thực cảm thấy tội nghiệp chàng. Không, nàng không thấy vậy, nàng đã tức điên lên, không chỉ vì chàng đã không bày tỏ tình yêu của mình, nhưng càng tức hơn nhất là khi nàng đã bộc lộ con tim mình.

Giữ đầu được ngẩng cao, nàng tiến thẳng vào buồng riêng của mình.

“Ellie”, chàng gọi to. “Hãy trở lại đây.”

Nàng chờ cho đến khi nàng nghe thấy bước chân của chàng đến gần cửa trước khi nàng quay chìa khóa trong ổ khóa với một tiếng tặc lưỡi hài lòng.

Jack nhìn trừng trừng vào cánh cửa, thở dài, và đi trở lại giường. Khoanh tay lại trên ngực, tựa lưng vào một chiếc gối, chàng chờ đợi. Chàng biết rõ Ellie. Nàng nóng tính, nhưng chỉ một thoáng thì đã qua đi, sau đó nàng sẽ muốn làm lành.

Chàng không cần phải đợi lâu. Chàng nghe tiếng chiếc chìa xoay trong ổ khóa, cánh cửa mở ra, và nàng rón rén đi đến cạnh giường. Khi chàng đẩy tấm khăn trải giường xuống chân và vỗ vỗ nhẹ lên tấm nệm giường, nàng leo lên cạnh chàng.

“Em đổi ý,” nàng nói mà không một chút hiềm thù. “Em không muốn nghe những lời ấy từ anh, và em hứa cũng sẽ không nói chúng với anh. Chẳng có lý do gì để nói cả? Khi anh đã nghe những lời ấy và nói lời ấy với quá nhiều phụ nữ khác, chúng bị mất giá trị. Trong thực tế, những lời nó ấy thật vô nghĩa.”

Nàng ngáp thật to. “Anh đã làm rất nhiều chuyện cho em và Robbie. Em sẽ luôn biết ơn anh, Jack ạ. Em hy vọng anh biết điều đó.”

Chàng không muốn lòng biết ơn của nàng, nhưng chàng vui vẻ để mọi chuyện dừng tại đấy. Chàng đã trở lại trong ân sủng của nàng. Đó mới là điều quan trọng.

Chàng thổi tắt ngọn nến và nép mình xuống bên cạnh nàng. Chàng chưa từng nghĩ đến hỏi nàng rằng có bao nhiêu người đàn ông đã từng nói tiếng yêu với nàng và, quan trọng hơn, có bao nhiêu người đàn ông mà nàng đã yêu qua. Ý tưởng ấy cứ quay vòng trong tâm trí chàng cho đến khi chàng thiếp đi vào giấc ngủ.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 22


Buổi tiếp tân của Ellie đã không được bắt đầu cho đến mười giờ. Một giờ sau thì buổi tiếp tân đã trở thành một ban khiêu vũ một cách thật hiển nhiên. Bởi vì thời gian quá eo hẹp để kế hoạch đầy đủ cho buổi tiệc này, nên đã không có gửi thiếp mời nào đi. Mọi người đều được mời bằng lời mời miệng, mà khách mời lại lũ lượt đến.

Dàn nhạc, là một bộ tứ mà từ đầu đã được chỉ định chơi những bản chọn lọc nhẹ nhàng yên tĩnh để khỏi làm ồn xen vào các cuộc nói chuyện của quý khách, đã sớm chơi một số bài chọn lọc sống động với các giai điệu khiêu vũ thể theo yêu cầu của đám thanh niên có mặt. Các tấm thảm trải sàn đã được cuộn lại. Một căn phòng khác đã được mở ra, rồi lại một căn khác, để có đủ chỗ chứa đám đông này. Không một ai để tâm đến chuyện này.

Nếu họ được mời đến tham gia một ban khiêu vũ chính thức, thì đánh giá của họ có lẽ đã khác. Nhưng chỉ là một cuộc tiếp tân, một buổi tiệc thân mật không quá lễ nghi này của Ellie đã được chứng thật là một thành công xuất sắc.

Ellie đã không nhận thức được sự đồng thuận chung. Nàng đã đầu tắt mặt tối để giải quyết những sự kiện mà theo ý nàng là một cuộc khủng hoảng này rồi lại một cuộc khác. Nàng đã phải phân thân khắp mọi nơi cùng một lúc, và không ai có thể tìm thấy được nàng ở bất cứ nơi nào.

Nhưng Jack đã tìm ra nàng trong gian bếp, bên ngoài căn phòng chứa, đang vắt đôi tay khi nàng chăm chú lắng nghe những gì người quản gia mới của nàng đã phải nói. Chàng do dự. Đây là phạm vi của phụ nữ và chàng thật không nguyện ý để can thiệp.

Webster, hay “Cô Webster,” như cô đã được gọi kể từ khi tăng cấp trong thế giới, có vẻ rất bình tĩnh và chắc chắn.

“Mọi thứ đều trong tầm kiểm soát, thưa phu nhân. Bà Cook và các cô gái phụ bếp của bà đã dành cả tuần qua để tồn kho lại các phòng chứa vật liệu.”

“Nhưng,” Ellie nói: “hiện tại lại có đến hơn trăm người có mặt. Tôi chỉ dự kiến năm mươi mà thôi.”

“Tôi không nói rằng chúng tôi có thể cung cấp một bữa tối được ngồi ăn đàng hoàng. Tuy nhiên, các bàn sẽ được đầy ấp những món ngon đủ để nuôi một đội quân nhỏ. Nếu phu nhân không tin tưởng tôi, thì hãy vào xem nhà bếp của bà Cook và căn buồng để thức ăn.”

Nhà bếp của bà Cook là một tổ ong đang hoạt động tích cực. Các lò nướng được vặn hết ga và bà Rice và những cô gái phụ bếp đang mang những món vừa nướng chín từ lò ra hoặc đang trang trí các món ăn trong những chiếc khay đựng thức ăn mặn hoặc ngọt cỡ bé tí teo mà họ có thể ăn trọn sau hai miếng cắn. Trong căn phòng xa hơn, căn buồng chứa thức ăn, mỗi bàn được trải đầy với những chiếc khay đã sẵn sàng để được mang lên lầu.

Bà Cook quay người khi bà cảm giác được một luồng gió mát ập vào, và bà đứng thẳng người khi bà nhìn thấy Ellie, rồi vội vã nhún người chào. Các cô gái phụ bếp đều đứng đấy há hốc miệng.

Ellie tiến về phía trước và, mặc kệ sự phản đối của bà Rice, siết chặt chiếc tay dính đầy bột bánh. “Tôi cảm ơn bà, bà Rice,” nàng nói: “cũng như tất cả các cô phụ bếp của bà.” Nàng đã tỏ lòng biết ơn các cô gái với một cái gật đầu. “Nếu không có mọi người chăm chỉ siêng năng làm việc, buổi tiếp tân đầu tiên của tôi sẽ là một thảm họa không thể cứu vãn.”

Bà Cook đợi cho đến khi cánh cửa được đóng lại sau lưng Ellie. “Xem,” bà nói: “chuyện này chưa từng xảy ra trước đây.” Bà ấy suy nghĩ một lúc. “Đó là cái mà tôi gọi một phu nhân thực sự.” Sau đó, quay sang nói với các cô gái giúp việc: “Đừng cứ đứng đó nhìn chằm. Chúng ta còn có việc để làm. Chúng ta sẽ không để cho phu nhân bị thất vọng.”

Tại hành làng bên ngoài, Ellie đã gặp phải Jack. Chàng nghĩ nàng không có vẻ gì tồi tệ hơn những nổ lực của nàng. Trên thực tế, nàng nhìn đáng yêu như chàng chưa từng được thấy. Hẳn là có gì liên quan đến chiếc váy đầm nàng đang vận, một trong những sáng tạo của bà Clothilde, một chiếc váy đơn giản bằng vải gạc màu trắng với tay áo phồng và và một khăn thắt lưng bằng satin màu xanh lá cây thắt nút ngay dưới lòng ngực nàng.

Những sợi ri-băng được luồn qua mái tóc nàng, bây giờ được tém lên với mốt hiện đại, tiệp màu với chiếc khăn thắt lưng. Má nàng nhuôm nhuốm ánh hồng. Đôi mắt nàng to và sáng lấp lánh, không phải là vì vui mừng khi nhìn thấy chàng, mà là vì nàng đang phiền muộn.

Chàng cũng đã biết rõ nàng quá.

“Jack,” nàng nói: “chúng ta đã mua đủ rượu không anh?”

Chàng dời tay nàng khỏi tay áo mình và phủi lớp bột mì dính trên tay áo. “Ellie,” chàng nói: “trong hầm rượu của anh đã có đủ rượu để cung cấp cho vài ban khiêu vũ.”

Nàng trút một hơi thở dài nhẹ nhõm. “Em đã nên biết rằng mình đã muốn kết hôn với một tuyệt phẩm.”

“Phải, em nên thế.” Đưa cho cánh tay của mình cho nàng [mời nàng quàng tay vào]. “Chúng ta vào nhập cuộc với quan khách của chúng ta nào? Nếu cả ông bà chủ tiệc lại không thể tự thưởng thức buổi tiệc của chính mình, vậy đâu có cần mở tiệc làm gì? Bên cạnh đó, anh muốn được làm lành lại với nàng phu nhân xinh đẹp của anh.”

Lời nói của chàng đã hấp dẫn nàng, nhưng chàng lại không chịu giải thích chúng. Tất cả trở đã nên rõ rệt khi họ đến căn phòng khiêu vũ lâm thời, và dàn nhạc, với một tín hiệu từ Jack, đánh lên một điệu van.

“Hãy giả vờ như”, chàng nói: “chúng ta đã chỉ được giới thiệu tại cái ban tại đại sứ quán. Cô Hill, tôi có thể có vinh dự để được cùng khiêu vũ điệu nhạc này với cô hay không?”

Ánh mắt rực sáng, nàng nhún người chào chàng. “Oh, Lãnh chúa của em,” nàng rung giọng: “Em tuyên bố em thật là choáng với vinh dự mà anh ban cho em. Mà em, một đứa con gái của một cha xứ bần hàn, thật là quá thấm kém cho địa vị của ngài -”

Lời của nàng bị cắt khi chàng ôm eo nàng và xoay nàng với từng loạt vòng xoay nhanh chóng.

“Cô gái miệng lưỡi,” chàng thì thầm vào tai nàng. “Lưỡi của em vẫn còn sắc bén quá đi.”

“Gã kiêu căng thô tục,” nàng trả đủa. “Em không thể tin nổi những sự thay đổi của anh từ một cậu bé thuở xưa mà em đã nhớ.”

“Và bây giờ?”

“Anh đã được nâng cấp thành một người quen biết”, nàng nở một nụ cười xấc xược.

Nụ cười hạnh phúc của nàng đã khiến chàng cùng mỉm cười.

Tiến trình của họ đã bị theo dõi bởi Frances, người đang đứng tự quạt cho mình ở rìa của sàn nhảy. Caro đang đứng cạnh cô ta.

Frances thỏa mãn nói: “Vâng, tôi đã cảnh cáo cô ấy, và hãy xem cái kết quả này. Không có gì được chuẩn bị đâu vào đó. Mọi thứ thì rối ren. Em có thể tưởng tượng - quan khách phải giúp mấy ông bộ binh để cuộn tấm thảm lên? Nhạc sĩ hạng nhì! Mà lại còn nhảy điệu van nữa chứ.”

Caro, lúc này đã nhịp nhịp chân mình theo điệu nhạc, đã dừng lại và nhìn vào Frances. “Em không thấy có gì tai hại. Bên cạnh đó, không ai có vẻ quan tâm đến việc tấm thảm được cuộn lại. Mọi người đều đang vui vẻ thưởng thức.”

“Tôi dám chắc.” Giọng của Frances đã không giảm đi một chút thỏa mãn nào. “Nhưng hãy nghĩ đến những câu chuyện đó sẽ được đồn đải vào ngày mai cùng vào lúc này.” Cô ấy lắc đầu. “Mọi người sẽ nhạo báng cô ta.”

Cô ta khẽ nhịp chiếc quạt lên cánh tay của Caro. “Em thấy đấy, chị đã không mời bất kỳ người bạn nào của chị. Họ sẽ cảm thấy bị sỉ nhục để phải xã giao với đám đông hỗn tạp này. Đám người này là ai chứ? Chỉ có vài khuôn mặt là chị nhận biết. Tại ban khiêu vũ của em, chúng ta sẽ chỉ mời tầng lớp cao thượng của xã hội.”

Caro nhìn chằm vào thần tượng của mình một hồi thật lâu. Cuối cùng, nàng nói bằng một giọng nghẹn ngào: “Em xin phép. Em nhìn thấy Robbie và em có chuyện muốn nói với anh ta.” Đầu cô cúi gầm, rồi cô ta vội vã rời đi.

Nếu Robbie biết trước là Caro đang tìm đến mình, câu ta đã mau chóng vọt cho lẹ. Cậu ta cho rằng cô là một cô gái với gương mặt chua chát mà luôn ngước chiếc mũi quý tộc khinh khỉnh của mình để nhìn xuống [xem thường] những ai không hội đủ tiêu chuẩn của mình. Nhưng Caro, đang ăn vận thật đẹp với y phục dành thành thục cho những người đi dự tiệc của người trưởng thành, thì như cậu ta thấy, là một người hoàn toàn xa lạ.

“Milton,” chàng nói: “tạo vật trời ban đang hướng đến phía chúng ta là ai vậy nhỉ? Hãy xem. Tôi nghĩ cô ấy biết cậu.”

Milton nhìn theo hướng ánh mắt Robbie. “Tất nhiên cô ấy biết tôi. Đó là Tiểu thư Caro. Tôi hy vọng cô ấy không yêu cầu tôi nhảy cùng cô ta.”

“Caro sao?” Robbie nói với chút tan nát.

Khi cô ta đến càng gần, cái ảo ảnh kia đã tan biến, và hình ảnh một nàng cô gái với mái tóc huyền, đôi mắt đậm màu trong chiếc váy bạc đã trở lại với một con nữ yêu tinh [mình mọc cánh chim] với chiếc lưỡi sắc bén mà cậu luôn cố tránh.

“Milton,” cậu ta nói, nhưng Milton đã có đủ trí lực để hòa vào đám đông trước khi Caro đến trước mặt họ.

Cậu ta đã không lãng phí sức quyến rũ của mình trên người Caro khi biết rằng cô ta chỉ luôn bới lông tìm vết. “Tôi không nhảy điệu van,” cậu nói.

Ánh lửa đã nhen nhúm trong ánh mắt cô trong giây lát, nhưng đã nhanh chóng được dập tắt. “Tôi không được phép nhảy điệu van, dù sao, không thể nhảy cho đến khi... oh, điều đó không quan trọng. Những gì tôi muốn nói là...”

Cô nhìn vào khuôn mặt nhăn nhó của cậu ta và vội vã nói ra lời cuối cùng của mình. “Tôi vẫn luôn là một kẻ ngốc nghếch. Tôi chỉ muốn cậu biết rằng tôi nghĩ rằng đây là một bữa tiệc thật dễ thương.”

Vô cùng kinh ngạc, Robbie nhìn dõi theo cô khi cô luồng lách đến bên bà của mình. Ôi chuyện này là thế nào đây? Cậu ta tự hỏi.

Cậu ta không suy nghĩ về nó quá lâu. Cậu đã được lệnh của chị mình để hòa nhập và bảo đảm rằng không có những bông hoa điểm vách tại buổi tiệc của nàng, và Tiểu thư Harriet, con gái của gia đình Sedgewick, vừa bước vào phòng. Cậu ta thích Harriet vô cùng. Cô ấy không tỏ ra ngạo mạng và không bắt một cậu trai nào phải cư xử hào phóng với mình.

Nói đúng hơn là cô ấy không ngại bị ngồi ngoài mà không tham gia một điệu vũ. Họ có thể nói về ngựa hoặc đi săn bắn hoặc bất cứ điều gì mà cậu thích. Harriet là một cô gái dễ để giao lưu. Cô thậm chí có thể có hứng thú với một việc bất ngờ nho nhỏ mà họ đã kế hoạch cho Ellie trước khi mọi người ra về. Harriet sẽ thích chuyện ấy. Cô đã rất ưa thích Ellie. Và cô ấy là một người chịu chơi.

Cậu lướt mắt nhìn quanh phòng. Không có dấu hiệu của mẫu thân của Harriet. Tốt, bởi vì nếu Phu nhân Sedgewick có mặt, cậu sẽ không có thể chêm một từ nào vào cuộc nói chuyện từ bất cứ góc độ nào.

Đã gần ba giờ sáng khi Ellie ngừng mọi việc để có thời gian hít thở một chút. Buổi tiệc đang tàn lụi dần. Một số khách cũng đã ra về. Những người khác thì đang chờ xe của họ được mang đến trước cửa. Nàng không dám chắc rằng những thanh niên trẻ tuổi đang định giở trò gì, nhưng họ đang ở trong công viên mé bên kia đường và vẫn còn trong tầm gần mà có thể gọi đến, bề ngoài thì họ có vẻ là đang quan sát bầu trời đêm trước khi cỗ xe của họ được đưa đến cửa để mang họ trở về nhà.

Nàng nhấm nháp ly chanh đá của mình, nửa người được che khuất bởi những bức màn tại một khung cửa sổ trên lầu. Không phải là nàng đang ẩn mình, nàng chỉ dành một khoảnh khắc cho bản thân, tận hưởng cái cảm giác thành công.

Những dự tính của nàng đối với buổi tiếp tân nhỏ nhỏ này đã vượt quá những gì nàng đã mong đợi. Hơn một trăm quan khách đông đúc trong ba căn phòng, mà không tính đến cái thư viện mà Jack đã mở cửa để chào đón những quý ông nào muốn hút thuốc.

Cái bí mật trong sự thành công của nàng đã được bộc lộ khi Ash và Brand đến, theo bên họ không ai khác hơn là Beau Brummel. Nhận thức được rằng nàng không phải là điểm thu hút đám đông đến dự buổi dạ vũ của mình, và những lời đồn đải rằng Beau sẽ có mặt trong buổi tiệc đã được lưu truyền quanh trước đó, đã không khiến nàng thất vọng, mà còn ngược lại.

Chuyện đó đã làm nàng nhẹ gánh với mối nghi ngờ kinh khủng rằng bản thân nàng đã trở thành một vật hiếu kỳ, như một trong những con gấu biểu diễn trong đoàn xiếc Astley, và đó là thứ mà mọi người đã đến xem.

Beau không phải là người duy nhất đã đóng góp vào sự thành công của buổi tiệc của nàng. Ash và Brand đã hiếm khi bỏ lỡ một điệu nhảy và, cùng với Jack, đã kiềm chế Frances chỉ phát ra những tiếng mèo kêu gừ gừ khe khẽ [chứ không kêu gào như một con mèo hoang], mà theo ý kiến của Ellie thì đó là một nhiệm vụ thật anh hùng.

Robbie và Milton đã bị ép vào công việc phục vụ. Họ đã không chịu khiêu vũ, nhưng luôn giao lưu lẫn lộn với đám thanh niên trẻ tuổi và đã cố giữ cho bọn họ được vui vẻ. Và nàng cùng với thái hậu đã làm cùng một việc tương tự với thế hệ lớn tuổi hơn.

Điều nàng thực sự muốn làm là tìm ra Jack để họ có thể hả hê cùng với nhau. Và nàng sẽ làm như thế ngay sau khi nàng thực hiện nhiệm vụ của mình với người họ hàng Cardvale của nàng và Dorothea.

Cardvale và Dorothea đã đến cùng với người gia đình Sedgewick, bao gồm cả Harriet, và nàng đã nhấn mạnh chuyện giới thiệu bọn họ với mọi người, nhưng ngoài những lời xã giao rỗng tuếch nàng đã chẳng biết phải nói gì.

Vụ này là do Jack đã gây ra. Nàng đã đưa bọn họ dưới một ánh đèn mới mẻ và nó làm cho nàng cảm thấy khó xử khi ở bên cạnh họ. Đúng là tàm xàm! Như Jack đã nói, tất cả các việc chàng được biết là từ những tin đồn. Phần còn lại là do suy luận.

Nàng biết rằng chàng đã chưa giáp mặt đối chứng những nghi ngờ của mình với Cardvale, bởi chàng đã hứa sẽ chờ cho đến khi chàng đã có nhiều chứng cứ hơn nữa. Nàng quanh quẩn với ý tưởng nàng sẽ tinh tế nhắc đến chuyện cuốn sách công thức của mẹ nàng. Sẽ không có hiệu quả đâu. Nàng không biết làm thế nào để được tinh tế, và nàng không muốn khiến người họ hàng của mình bị mất mặt trước mặt phu nhân ông.

Tốt hơn là giữ các chủ đề nói chuyện được an toàn. Căn nhà của gia tộc Cardvale đang được tân trang. Chủ đề này sẽ không sai.

Nàng tìm thấy Dorothea tại một góc yên tĩnh trong phòng âm nhạc, nói chuyện trong âm thanh trầm thấp với một nhóm phụ nữ với những độ tuổi khác nhau mà đang chăm chú nghe từng lời bà nói; Phu nhân Sedgewick cũng có mặt, cũng như bà King, phu nhân của một người đang cùng phục vụ trong ủy ban quốc hội cùng với Jack; bà Dearing, cùng có phu quân làm cùng một công việc tương tự, và các tiểu thư Honeyman, trong mùa giải thứ tư của họ và đang tận hưởng như thể đây là mùa giải đầu tiên.

Không có dấu hiệu của sự hiện diện của hai Lãnh chúa Cardvale và Sedgewick, và trí tưởng tượng cao độ của Ellie đang hình dung họ đang đấu trong một cuộc đấu tay đôi. Các tiểu thư Honeyman đã khiến nàng trở lại với hiện thực. Một cô tiểu thư vỗ nhẹ một cái ghế, mời Ellie cùng tham gia với họ, sau đó thì thầm vào tai nàng: “Chao ôi, chúng tôi đã bị bỏ rơi lại bởi các quý ông để vào phòng hút thuốc.”

“Nhưng chúng tôi không ngại,” cô tiểu thư bên kia thì thầm. “Họ chỉ luôn bàn thảo đến chính trị. Câu chuyện của Phu nhân Cardvale thì thú vị hơn nhiều. Kim cương của bà ta đã bị đánh cắp tại Paris, cô có biết không?”

Ellie thầm rên rỉ trong lòng. Nàng tưởng nàng đã từ bỏ được cái gánh đó trong quá khứ. Rõ ràng là những người phụ nữ duyên dáng này đã không liên kết được mối quan hệ giữ Cô Hill ở Paris, và Phu nhân Raleigh người đã kết hôn với Jack. Sao Dorathea lại không thể bỏ đi cái chuyện đó đi được nhỉ?

Bà ấy không thể bỏ được nó bởi vì bà ấy thực sự tin rằng Ellie và Robbie đã lấy cắp những viên kim cương ấy. Đó là lý do tại sao Paul Derby đã hỏi quanh hỏi co một vòng. Ông ta nhất định là người đã đột nhập vào chỗ ở của nàng trong phố Henrietta.

Nàng lắng nghe như thể bị treo trên những chiếc móc mỏng manh khi Dorothea nói đến các sự cố dẫn đến vụ cướp. Mọi người đều vô cùng kinh ngạc khi bà nói với bà ấy gần như là bắt quả tang tên trộm đang thi hành việc trộm cắp. Ellie thở phào khi Cô Hill và cuộc phiêu lưu nho nhỏ của cô đã không được đề cập đến. Nàng chắc rằng nàng phải cảm ơn Cardvale về việc này.

Bà King nghiêng người về phía trước trên ghế của mình. “Và kẻ trộm chưa từng bị bắt?”

“Chưa,” Dorothea đáp. Đôi mắt nàng nhoáng về phía Ellie và nhanh chóng rời đi. “Nhưng chúng tôi đã có nghi ngờ của mình. Tất cả các cánh cửa đều đã được khóa, mọi người xem, nhưng một trong những chiếc chìa đã bị mất. Quan điểm riêng của tôi là nó đã bị đánh cắp bởi một trong những người khách trú ngụ tại đấy và đã đưa cho kẻ đồng lõa để hắn có thể tới lui tùy thời.”

“Sao không đơn giản cạy một cánh cửa sổ ở tầng trệt?”

“Bởi vì,” Dorothea u ám đáp: “tất cả các cửa sổ đều có cửa gỗ được khóa từ bên trong.”

Sự im ắng trong cuộc đàm thoại đã cho Ellie cơ hội để hướng dẫn mọi người khỏi cái chủ đề của những viên kim cương của Dorothea. “Bà King” nàng nói: “tôi được nghe rằng bà là người thích trồng thảo mộc. Mẹ của tôi cũng vậy, nhưng tôi đã đánh mất hầu hết các công thức của bà. Hãy cho tôi biết, tôi nên bắt đầu từ đâu? Tôi nên cây trồng những gì trong khu vườn thảo mộc của tôi?”

Không những bà King biết rõ về chủ đề ấy, bà còn có vẻ rất hăng say. Sau tất cả các thứ, tâm trí của Ellie lại lang thang đến chiếc chìa khóa đã bị mất. Tất nhiên nàng đã mượn chiếc chìa khóa ấy. Nàng đã định trả lại nó, nhưng trong cuộc kích động bởi bị phát hiện và buộc tội trộm cắp, nàng đã quên khuấy đi nó.

Nàng đã làm gì với chiếc chìa?

Tâm trí của nàng quay trở lại cái đêm bạo loạn tại Cung Điện Hoàng Cung. Nàng đã trở về một mình, lấy chìa khóa ra khỏi túi xách để mở cánh cửa, khi một ai đó mở nó từ bên trong. Ông gác cửa.

Sau đó là gì?

Tất nhiên! Nàng đã không muốn ông gác cửa biết nàng đã lấy đi cái chìa khóa, vì vậy nàng sẽ nhanh chóng nhét nó vào trong túi áo khoác của mình. Nhưng nó không phải là cái áo khoác của nàng.

Nó là chiếc áo choàng của Jack, người hầu cận thân của chàng đã cho nàng mượn. Và sau đó, nàng đã đưa chiếc áo choàng cho Lãnh chúa Sedgewick để trả lại cho Jack xem như đó là bằng chứng để chứng minh rằng nàng là Aurora. Vào lúc ấy, nàng đã quên khuấy đi cái chìa khóa.

Vậy thì bây giờ nó ở đâu? Nàng không nghĩ rằng nó vẫn còn nằm trong túi áo choàng của Jack. Một người hầu đã phải lấy tất cả các vật trong túi áo của chàng ra trước khi cất nó vào tủ. Coates nhất định phải biết ông ta đã làm với cái chìa khóa. Có lẽ ông ta đã đưa nó lại cho Jack.

Chuyện không có gì là cấp bách. Khi nào nàng có thời gian rảnh rỗi, nàng sẽ hỏi Jack về nó.

Dòng suy nghĩ của nàng phân tán khi có một loạt các tiếng nổ bất ngờ vang đến từ công viên, sau đó những luồn ánh sáng quét ngang bầu trời. Một số phụ nữ há miệng kinh ngạc.

“Có phải là tia sét không?” sau khi hoàn hồn Lãnh chúa Stonebridge hỏi.

“Tôi nghĩ là một cuộc bắn pháo hoa,” một người khác nói.

Trái tim của Ellie được ổn định lại. Dường như đám thanh niên trẻ tuổi đã tự quyết định để có buổi tiệc riêng của mình trong công viên. Những hàng xóm láng giềng của nàng sẽ không được vui bởi cuộc đốt pháo hoa lúc ba giờ sáng. Jack phải sớm kết thúc nó thôi.

Mọi người đứng dậy và bước đến các khung cửa sổ. Một trận hoa sao nổ tung trên không. Rồi các tiếng nổ đùng vang theo.

“Đấy không khỉ là tiếng pháo hoa nổ,” Đại tá Howe nói một cách ân cần. “Tôi nghe thấy tiếng bắn của một khẩu súng lục.”

Phía dưới, các phu xe trên các cỗ xe chờ đợi hành khách của họ đang khó kiềm chế các chú ngựa. Đột nhiên, ánh sáng tỏa ra trên bậc tam cấp từ cửa trước. Jack đã ra khỏi nhà, với Brand ngay sau gót. Họ băng qua đường và tiến vào công viên.

Ellie nhanh chóng chuyển người để tiến đến cánh cửa trước. Những người khác đã đi trước nàng và nàng không thể vượt qua họ.

Ash đã đứng trên bậc tam cấp trước cửa, cố hết sức để giữ mọi người lại. Ellie đã phải hất mọi người bằng khuỷu tay để tiếp cận anh ta. Nàng không bị hoảng sợ. Nàng vẫn còn hy vọng đây không có gì hơn là một trò đùa đã đi quá đà, và nếu Robbie là một phần tử [của trò này], nàng sẽ đọc cho cậu ta biết về luật chống bạo động.

“Cô cũng vậy, Ellie ạ.” Giọng của Ash nghiêm khắc và không ngớt. “Một người nào đó bên kia có một khẩu súng. Không ai được rời khỏi nhà cho đến khi có lời của Jack.”

Biểu hiện và giọng điệu gay gắt của anh, thật không giống Ash của hằng ngày, đã khiến nàng như bắt rể tại chỗ. Sự sợ hãi thắt chặt lấy cổ họng của nàng.

Nàng đã kêu lên khi Jack và Milton xuất hiện ra từ bóng tối của công viên. Họ đang giúp đỡ Robbie. Cằm của cậu ta gục xuống ngực. Có máu nhỏ giọt từ bàn tay của cậu ta. Đằng sau họ là Cardvale và Sedgewick. Harriet đang bám theo cánh tay của cha cô.

Ellie lướt mắt nhìn đám đông. Một hàng các thanh niên trẻ trung đang nín lặng, mà theo dự đoán của Ellie, thì họ không đi quá xa phía sau Jack. Caro cũng có mặt, với đôi mắt mở rộng và đầy hoang mang.

Khuôn mặt của Jack trắng bạch như của Milton. Chàng nói với Ellie bằng một giọng trầm thấp và bình ổn. “Chỉ là một vết thương ngoài da, không hơn không kém.”

“Quá nhiều máu đổ như vậy”, nàng đau đớn nói. Hiện giờ nàng có thể nhìn thấy cái vết sậm màu đang lan rộng trên áo khoác của Robbie. Nàng không tin lời Jack. Vết thương có vẻ thật nghiêm trọng.

Kế đó Jack nói với Ash. “Mang cậu ta đến giường, sau đó cho gọi một bác sĩ đến. Tôi sẽ trở lại ngay khi tôi có thể.”

“Tôi sẽ ứng phó mọi việc,” Ash đáp. Sức nặng của Robbie đã được chuyển nhẹ nhàng từ Jack đến Ash.

Bà thái hậu đã có mặt để quàng tay Caro. “Hãy đến đây, đứa cháu yêu dấu,” bà nói. “Không, đừng lo lắng chuyện của Robbie. Ellie sẽ chăm sóc cho cậu ta.”

“Anh đi đâu vậy?” Ellie thốt lên khi Jack quay người đi.

“Trở lại công viên. Brand vẫn còn đó để đợi viên cảnh sát.”

***

Jack bước vào phòng của Robbie và thấy Ellie đang ngồi trên ghế được kéo lại cạnh giường, đút một thứ gì đó từ một cốc vào miệng em nàng. Đôi mắt của Robbie vẫn nhắm chặt và cậu ta đang nuốt vào một cách vô ý thức.

Ông bác sĩ cũng đang có mặt. Ông ta vừa bước ra khỏi phòng tắm, lau khô hai tay sau khi rửa chúng trong bồn rửa. Những chiếc khăn đẫm máu đang nằm trên ghế.

“Bác sĩ Blackwell?” Jack nói.

Ông bác sĩ nhìn lên. Ông ta tuổi độ tứ tuần, chiều cao trung bình, thể hình hơi đô con và có vài sợi bạc tô điểm trên mái tóc đen của ông. Ông thiếu cái nét quyến rũ hoặc là bàn tay nhẹ nhàng, nhưng ông thành thạo với công việc của ông và chuyện đó có ý nghĩa hơn đối với Jack.

“Một vết thương dưới nách trái”, bác sĩ Blackwell nói. “Viên đạn đã không kẹt lại trong cơ bắp của cậu ta, nhưng nó đã cướp đi một khối thịt. Theo tôi thì cậu ta đã quá may mắn. Có một vết sẹo còn mới tại đây,” ông chỉ vào vai trái của Robbie: “mà vẫn trông có vẻ chưa lành hẳn. Một vết thương do dao gây nên, phải không?”

Ellie gật đầu. “Em ấy đã bị nó trong một... vụ ẩu đả tại Paris.”

“Tôi hiểu. Một cậu thanh niên thích có cuộc sống nguy hiểm.”

Jack cảm thấy hơn là nhìn thấy Ellie đơ người ra. “Bác sĩ Blackwell,” chàng nói: “cho tôi có một lời với ông?”

“Đương nhiên.” Ông bác sĩ quay người sang Ellie với một nửa nụ cười hiếm hoi. “Không cần phải hỏi xem cô có biết cách băng bó vết thương. Cô đã học kỹ năng đó ở đâu vậy?”

Nàng đã không nhìn lên, nhưng vẫn tiếp tục đút món uống của mình, từng giọt một, qua khỏi làn môi của Robbie. “Trong giáo xứ của cha tôi,” nàng nói. “Tôi là con gái của một cha xứ.”

Chân mày của ông nhướng cao. Ông ném một cái nhìn vào bệnh nhân của mình, nhưng ông chỉ nói: “Cho cậu ta uống càng ít thuốc nước á phiện càng tốt. Nếu cậu ta phát sốt, hãy cho người gọi tôi ngay lập tức. Bằng không, tôi sẽ trở lại vào buổi chiều ngày mai. Không cần phải quá lo lắng. Cậu ấy là một thanh niên sung sức, cậu ta sẽ lành lại thôi.”

Trong hành lang, Jack nói: “Phải, cậu ấy thực sự là con trai của một cha xứ.”

Blackwell đỏ mặt. “Tôi xin lỗi nếu tôi đã xúc phạm đến ai.”

Jack nhăn nhó cười. “Không gì. Phu nhân của tôi và em trai cô ta, mặc dù được dạy dỗ theo một cách thật ôn hòa, nhưng dường như lại thu hút những thứ nguy hiểm. Hãy tin tôi, cũng thật khó mà chung đụng. Bây giờ, hãy cho tôi biết, cậu ta may mắn tới ngần nào?”

Blackwell nhún vai. “Một phân Anh [2.54cm] qua bên phải, hay chỉ một nửa phân Anh, cũng đã khiến cậu ta phải mất mạng. Tôi cũng có thể nói tương tự về vết thương bị dao đâm kia. Cậu ta sẽ không được may mắn như thế lần thứ ba.”

“Sẽ không có lần thứ ba,” Jack đáp. Chàng cảm ơn ông bác sĩ và sai một người bộ binh tiễn ông ta ra ngoài trong khi chàng quay lại bên cạnh Ellie.

Nàng để cái tách và thìa sang một bên và nùi lại mớ khăn đẫm máu, cùng với quần áo đầy máu của Robbie, bỏ vào một sọt đựng đồ dơ đan bằng liểu gai. Nàng dường như đang đắm chìm trong suy tư.

Nàng vẫn còn mặc bộ y phục duyên dáng mà nàng đã bận trong buổi tiệc, giờ này đã nhầu nhĩn và loang lỗ với vết máu của em nàng. Mái tóc của nàng tung lòa xòa. Đôi mắt nàng như những đóa vai-ô-lếch [violet] bị nghiền nát đối với làn da xanh xao của mình.

Chàng bơ vơ nói: “Một trong những cô gái hầu nên làm điều này.”

“Không. Em muốn tự tay làm lấy. Khi em ấy tỉnh dậy, em không muốn em ấy nhìn thấy một khuôn mặt xa lạ.” Nàng mỉm cười nhìn lên. “Anh nghĩ rằng em quá mong manh khi nhìn thấy máu me sao? Anh nên biết rõ em hơn.”

Chàng cảm giác được một cơn sóng giận dữ lan tràn trong cơ thể. Người con gái dũng cảm và hào phóng này có quá nhiều để phải để gánh chịu! Và ngay cả chàng, với tất cả các lực lượng của mình, lại không thể bảo vệ nàng!

Chàng đã không dự tính sống một cuộc sống an ổn mà không có một nỗi buồn nào. Nhưng chuyện này lại khác. Họ phải đọ sức với một đối thủ khôn ngoan ác độc, một kẻ trong bóng tối, với một mục đích mà họ không thể đoán ra. Làm sao chàng có thể chiến đấu với một kẻ thù như thế?

Một quyết tâm mãnh liệt tóm chặt lấy chàng. Họ đã quá tự mãn. Chàng đã hoãn lại [cuộc điều tra] theo ý muốn của Ellie. Chàng sẽ không gây ra một sai lầm tương tự nữa.

“Chúng ta hãy ngồi xuống,” nàng nói, ra vẻ cho chàng kéo các chiếc ghế gần đến ngọn lửa: “và anh có thể cho em biết những gì đã xảy ra. Điều duy nhất Robbie đã có thể nói được rằng là cậu ta phụ trách bố trí một màn bắn pháo hoa.”

Khi họ đã ngồi xuống, nàng nhìn chàng trong mong đợi. “Vâng?”

“Không ai thực sự biết chuyện gì đã xảy ra. Viên cảnh sát đã hỏi cung tất cả những thanh niên đã có mặt cùng với Robbie trong công viên rồi cho họ ra về. Họ đã không giúp ích gì nhiều. Mọi người đều đang nhìn lên không trung, nhìn pháo hoa, khi nghe tiếng súng nổ. Khi họ nhìn thấy Robbie, họ tưởng rằng đó là một trò đùa, rằng cậu ta đang diễn trò. Khi cậu ấy đã không đứng dậy, họ mới biết mình đã lầm.”

Chàng phản ảnh lại trong giây lát, rồi tiếp tục. “Lúc ấy thật rất hỗn loạn. Có một vài người phụ mẫu đang kinh hoàng và chỉ-có-trời-mới-biết những ai khác đã băng qua công viên để xem xét chuyện gì đã xảy ra. Một người nào đó đã mở một con đường cho Milton và chàng trong khi Brand ở lại đấy chờ đợi ông cảnh sát viên.”

Sau một hồi im lặng. Cuối cùng, Ellie khuấy động. “Viên cảnh sát nghĩ chuyện gì đã xảy ra?”

Chàng xòe đôi bàn tay của mình. “Một ác nhân cả gan nào đó đã nắm lấy cơ hội khi pháo hoa được đốt và đã cố cướp đi [tính mạng] của Robbie.”

Nàng rùng mình và chìm trở lại vào lòng ghế. “Giết chết một người chỉ vì một ít đồ vật được mang trong túi áo của mình!” Sau đó nói một cách hoang mang và cay đắng: “Em tưởng các cửa công viên đã được khóa vào ban đêm!”

“Thật dễ dàng để cạy ổ khóa,” chàng đơn giản đáp.

Ngón tay của nàng bắt đầu vân vê cái nút thắt khăn thắt lưng. Khi nàng nhận thức được mình đang làm gì, nàng đã dừng lại. Sau một hồi im lặng trong phản ảnh, nàng trút một mơi thở dài và nhìn vào chàng chăm bẳm.

“Anh có chuyện gì mà đã không nói với em, Jack?”

Chiếc ghế của họ đang ngồi rất gần nhau. Chàng với tay nắm lấy tay nàng. “Anh có cần phải nói với em không? Em không biết sao? Anh không chấp nhận cách nhìn của viên cảnh sát ấy. Đây không phải là sự cố trùng hợp ngẫu nhiên khác. Đây là một tiến trình hợp lý từ đêm Louise Daudet bị sát hại. Anh biết, anh biết, nó chưa có ý nghĩa gì với chúng ta bây giờ, nhưng, với trời làm chứng cho anh, chúng tôi sẽ làm sáng tỏ nó mà thôi.”

Nàng ép một bàn tay vào mắt nhưng vẫn im lặng.

Chàng nói tiếp: “Lúc ấy thật rất là hỗn loạn trong công viên, nhiều người xay xát xung quanh, mà anh chắc chắn chúng ta sẽ khám phá ra ai đã bắn Robbie. Chúng ta phải quay trở lại từ điểm khởi đầu, trở lại với Louise Daudet. Vụ án giết cô ta chính là chìa khóa mà sẽ khai mở cái bí ẩn này. Em có hiểu những gì anh nói không, Ellie?”

“Anh đang nghĩ đến Cardvale,” nàng nói.

Nàng chỉ đoán đúng phân nửa, nhưng chàng đã không chỉnh nàng. “Phải, anh đang nghĩ đến Cardvale.”

Chàng biết rằng sẽ khó có thể bảo nàng để em trai mình lại, vì vậy chàng đã làm mọi thứ chàng có thể để nàng được thoải mái. Hầu hết các người hạ nhân đều đã nằm ngủ trên giường, nhưng người hầu cận thân của chàng không bao giờ đi ngủ trước ông chủ của mình, do đó Coates có nhiệm vụ đốt lò sưởi trong phòng thay y phục của Robbie và tìm một cô hầu gái để mang nước nóng cho Ellie rửa ráy, một bộ y phục, và một bình trà.

Trong khi Ellie chỉnh trang lại bản thân, Jack đứng đấy trông chừng Robbie, và cũng là một tín hiệu danh dự [là chàng không có dòm ngó nàng thay quần áo], như chàng đã biết quá rõ. Và khi Ellie trở lại, chàng ổn định bản thân trong một chiếc ghế bên cạnh lò sưởi và kêu Coates mang một ly rượu brandy tốt nhất mà chàng có trong hầm rượu của mình. Sau đó, chàng nhấm nháp chậm rãi, hiếm khi nào dời ánh mắt mình khỏi Ellie.

Nàng ngồi lặng lẽ, cố đọc sách bên ngọn đèn, nhưng luôn sẵn sàng để đặt quyển sách xuống khi Robbie khuấy động hoặc phát ra một âm thanh nào. Cái tách và thìa, đã được bổ sung đầy, đang nằm trên bàn cạnh bên giường, và nàng đã sử dụng chúng thường xuyên của họ để làm dịu đi cơn khát của Robbie.

“Chỉ là nước”, nàng trả lời câu hỏi thì thầm của Jack.

Cách một thời gian, nàng sờ vào trán của em trai nàng và kiểm tra vải băng của cậu ta, và dường như được hài lòng với những gì nàng tìm thấy.

Ngôi nhà đã được tỉnh lại khi nàng bắt đầu gục xuống. Đấy là khi Jack cố khuyên nàng nên đi nghỉ ngơi.

“Anh không phải đuổi em về phòng của mình,” chàng nói qua sự phản đối của nàng. “Cô hầu gái đã thu xếp một cái giường có bánh lăn trong phòng thay y phục của Robbie. Chúng tôi sẽ để cửa mở nếu em muốn.”

Nàng đã nghe theo, nhưng thật miễn cưỡng. “Em chỉ nằm trên giường và đắp chăn lên người. Nếu [tình trạng của] Robbie có gì thay đổi, thì anh sẽ đánh thức em, được không?”

“Anh sẽ đánh thức em.”

Chàng trở lại phòng của Robbie, để cánh cửa phòng thay đồ được mở. Bắt chước theo Ellie, chàng sờ trán Robbie, cho cậu ta uống một ít nước, và kiểm tra vải băng bó.

Tất cả đã được tốt. Cậu ta còn trẻ. Khi cậu ta thức tỉnh, cậu ấy sẽ cảm giác được nỗi đau đớn tại vết thương. Nhưng cậu ta được chăm sóc tỉ mỉ [trong bàn tay tốt]. Cậu ấy sẽ sớm bình phục.

Chàng trở lại bên Ellie. Nàng đã ngủ, chiếc khăn phủ giường được đẩy xuống eo. Bản thân tự thúc đẩy, chàng xòe tay mình qua bộ ngực của nàng, không phải là theo cách vuốt ve mơn trớn của một người tình, mà là để cảm giác được nhịp sống của nàng trong nhịp điệu trầm ổn của nó.

Một số cảm xúc, chàng miễn cưỡng để đặt tên thắt chặt tại cổ họng của chàng. [Yêu!!!!]

Chàng đắp chiếc khăn phủ giường lên đến cằm nàng.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 23


Trong khi đợi bác sĩ đến Jack rất hiếm khi ra khỏi phòng bệnh. Bệnh nhân đang phải chịu một ít đau đớn, nhưng vẫn ngủ từng chập. Ellie nhất quyết phải chăm sóc em trai nàng, không chịu để ai khác làm thay nàng, nhưng Jack rất vui khi thấy Caro đã cố giúp đỡ.

Cô không thể thay băng hoặc làm bất cứ việc chăm sóc quan trọng nào, cô nói, nhưng cô có thể đảm bảo rằng những viên gạch để giữ ấm cho Robbie đã được thay đổi đúng lúc chúng bị nguội lạnh; cô có thể chạy đi lấy đồ đạc và khiến mình được hữu dụng. Cô cũng có thể ngồi với Robbie để Ellie có chút thời gian, nếu nàng có muốn đi dạo một vòng hoặc nghỉ ngơi.

Jack nghĩ câu trả lời của Ellie đã thích hợp. “Cám ơn,” nàng nói. “Coates và Cô Webster đã vô cùng tử tế và làm việc rất hiệu quả, nhưng họ cũng cần phải được nghỉ ngơi. Bên cạnh đó, chị không thể tâm sự với họ, và chị có thể dùng đến một người bầu bạn phái nữ.” Nàng nhìn lên Jack. “Em sẽ không sao vì bây giờ đã có Caro ở đây. Anh đi đi, Jack. Em biết anh có những chuyện muốn làm.”

Chàng đã cố nhịn cười. Caro trông có vẻ như có một cối xay vừa mới được gỡ bỏ từ trên cần cổ của cô. Và chỉ vào lúc này chàng mới bắt đầu hiểu được Ellie đã phải khoan dung bao nhiêu.

Mặc dù có sự đồng ý của Ellie, chàng cũng chờ cho đến khi bác sĩ khám xong cho bệnh nhân. Lúc này, Robbie đã tỉnh táo và sáng suốt lại, nhưng đang rất đau đớn bởi liều thuốc nước á phiện Ellie cho cậu ta uống đã hết hiệu lực. Đây không phải là thời điểm để đặt những câu hỏi chi tiết với cậu ta.

Điều duy nhất cậu nhớ về vụ nổ súng là cậu ấy đang châm ngòi đốt pháo khi cảm thấy có một dây nóng rực đâm vào bên hông của mình. Cậu ngã quỵ xuống đầu gối. Mọi người đã bu quanh cậu ấy cho đến khi Milton ra lệnh cho họ tránh ra xa. Cậu ấy đã nhìn thấy gì và nghe gì ngoài tiếng phóa hoa nổ bùng.

“Không bị nhiễm trùng và không bị sốt,” Blackwell nói sau khi kiểm tra vết thương. “Cậu sẽ được ra khỏi giường và di chuyển đây đó trong vòng một hay hai ngày.”

Jack đã không đứng đấy đợi để nghe nhiều hơn. Sau khi nói nhỏ với Ellie, báo với nàng nơi mà nàng có thể tìm thấy chàng nếu có chuyện gì bất ngờ xảy ra, chàng ra khỏi nhà.

***

Bầu trời u ám, đe dọa sẽ có tuyết rơi, và cái rét của những cơn gió lạnh từ North Sea [Biển Bắc] khiến Jack phải ôm chiếc áo khoác sát vào người. Nếu tiết trời thay đổi khắc nghiệt như thế này đến sớm hơn một ngày, chắc chắn là đã can ngăn Robbie và bạn bè của cậu ấy khỏi cuộc chơi trong công viên. Điều này làm cho chàng thắc mắc về kẻ tấn công Robbie. Nếu hắn không phải là một cường đạo, vậy thì hắn hẳn là một tên biết nắm bắt cơ hội.

Chỉ có vài bước là đã đến Knightsbridge nơi mà gia đình Cardvale đã thuê một căn nhà và chàng đã dùng con đường ngắn nhất, đó là con đường thông qua công viên. Chàng đã không chậm trễ hoặc quan sát vùng đất nơi Robbie đã bị bắn. Chàng đã làm điều đó từ sáng sớm với Ash và Brand. Không có chút manh mối gì - không có khẩu súng lục bị quẳng lại, không có gì chỉ hướng cho họ theo dấu để tìm đến bất kỳ kẻ nào.

Ông quản gia nói với Jack rằng Lãnh chúa Cardvale hiện không có mặt ở nhà, và ngay lúc ấy, khi nét kiên quyết xuất hiện trên khuôn mặt của Jack, ông vội vã nói thêm là Lãnh chúa của ông hiện đang ở tại câu lạc bộ.

Tại câu lạc bộ White chàng được biết rằng Cardvale chỉ thoáng xuất hiện, rồi sau đó đã rời khỏi để kiểm tra một ngôi nhà tại Hampstead của ông. Điều này khiến tai của Jack như bị kim châm. Đấy nhất định là ngôi nhà mà Cardvale đã muốn tặng cho Ellie.

Thật không may, không ai biết chỗ của ngôi nhà tại Hampstead. Jack cân nhắc không biết chàng có nên nên trở về Knightsbridge để hỏi hạ nhân của Cardvale không. Có lẽ phu xe của Cardvale có thể nói cho chàng những điều chàng muốn biết. Mặt khác, chàng không muốn bứt dây động rừng với Phu nhân Cardvale, giả sử bà ấy không biết về chuyện ngôi nhà tại Hampstead.

Cuối cùng, chàng quyết định thuê một cỗ xe để đi đến ngôi làng và hỏi những người quanh đấy xem họ có biết ngôi nhà nằm tại nơi đâu.

Đã nhá nhem tối khi chàng đến [ngôi làng]. Vận khí của chàng thật tốt. Nơi đầu tiên chàng thử, một căn tiệm làm màn trướng ven bìa làng, ông chủ nơi đấy, một người đàn ông nồng nhiệt beo béo, đã chỉ đường cho chàng.

Nét mặt của ông trở nên u ám khi nghe đến tên của Cardvale. “Ông ấy luôn tử tế và lịch sự,” ông chủ nhà nói. “Ông ấy luôn được mọi người nghĩ tốt và kính trọng tại khu vực này. Ông không thể bỏ lỡ căn nhà làng ấy. Nó hướng nhìn ra cái bãi hoang, ngay bên cạnh ngôi nhà Kenwood. Thật là đáng tiếc rằng em gái của ông ta sẽ không đến ở cùng ông ấy.”

“Ồ?” Jack nói, cố để không thể hiện chàng có hứng thú thế nào. “Chuyện gì đã xảy ra?”

“Ông ấy đã không nói, nhưng chúng tôi có thể thấy sự thay đổi nơi ông ta.”

Jack vẫn còn cân nhắc về lời nói của ông chủ nhà khi cỗ xe thuê của chàng kéo sát cửa trước của một tòa nhà khiêm tốn mà nhìn ra hướng bãi hoang. Ngôi nhà Kenwood nằm ở một khoảng cách khá xa, không có ngôi nhà nào khác gần kề. Đây phải là ngôi nhà của Cardvale.

Chàng bước xuống xe và dặn phu xe ở đấy chờ chàng.

Đây không phải là một căn nhà làng của những hạ nhân, mà là một tòa nhà hai tầng với mọi thứ được tân trang mà một quý ông sống trong thành đã có thể dùng để nghỉ ngơi tại nông thôn. Sẽ không có các cuộc săn bắn trong bãi hoang, nhưng một người yêu thiên nhiên sẽ tìm thấy nhiều điều thú vị, và nơi đây có nhiều con đường mòn tản bộ tuyệt vời.

Jack đã bắt đầu có ý chùn chân. Chàng có thể hình dung ra Cardvale sống nơi đây, nhưng không cách nào hình dung ra một minh tinh nổi tiếng của Nhà hát Pháp [Théatre Francais], Louise Daudet sẽ sống ở đây.

Cánh cửa được mở bởi một hạ nhân trông như thể anh ta mới đến từ kho củi, một anh chàng nông thôn vui vẻ mà không có cái không khí đe dọa để làm những người đến viếng phải hãi hùng. Anh đưa Jack vào một đại sảnh lót gỗ với một chiếc cầu thang gỗ sồi tốt hướng sang một bên và bảo chàng đợi ở đấy. Anh ta trở lại gần như ngay lập tức và dẫn chàng đến một phòng khách.

Cardvale đã có mặt, đang đứng đấy, ôm ấp ly brandy. “Lãnh chúa Raleigh,” ông nói: “Đừng nói với tôi là đã có chuyện xảy ra với Robbie!”

Ông có vẻ thực sự cảnh giác. “Là ngược lại,” Jack nhanh chóng đảm bảo với ông: “Cậu ta đang lành lại. Ông bác sĩ hy vọng cậu ta sẽ di chuyển trên chân chỉ trong vài ngày.”

Cardvale bấu chặt vào thành ghế để đứng vững. “Cảm ơn trời đất.” Ông phải mất một giây mới hoàn hồn. “Vậy thì... tôi có thể giúp gì ông?”

Jack nói một cách chậm rãi và rõ ràng. “Tên của ông đã xuất hiện trong vụ Louise Daudet bị giết, và các đại sứ Anh tại Pháp đã yêu cầu tôi điều tra, với thân phận của một người bạn cá nhân.”

“Phải,” Cardvale nói. “Tôi đã dự kiến rằng dần dà sẽ có ai đó sẽ đến gặp tôi. Chúng ta ngồi xuống chứ?”

Sự chấp nhận nhẹ nhàng với những gì tương đương với một lời cáo buộc tội giết người khiến Jack đứng trơ ra đấy [bất ngờ]. Phải mất một vài giây khi chàng chuyển người để chấp nhận lời mời của Cardvale.

Khi họ đã ngồi xuống, Cardvale nói: “Rồi, tôi phải bắt đầu từ đâu?”

“Ông có thể bắt đầu”, Jack nói: “bằng cách báo cho tôi về rượu pân của Cardvale, và làm thế nào mẹ của Ellie lại được biết đến Jeanne Daudet.”

Người hạ nhân đã thêm củi vào lò sưởi và chúng đang kêu tí tách vui vẻ khi Cardvale bắt đầu kể câu chuyện của mình. Jack đã từ chối lời mời uống một ly brandy. Chàng đã không muốn chấp nhận lòng hiếu khách của một người đàn ông khi chàng đang cáo buộc ông ta về tội giết người.

“Jeanne,” Cardvale nói: “đã gọi nó là rượu pân của Cardvale sau khi tôi có được tước hiệu. Trước đó, nó là rượu pân của George. Tôi rất thích món ấy, ông thấy đấy. Nhưng câu chuyện của tôi bắt đầu từ trước đó. Như ông có thể đã được biết, tôi là con một, sinh ra bởi hai song thân mà không ai có thể chịu nổi khi nhìn thấy nhau.

“Tôi thương cha tôi, nhưng lại sợ mẹ tôi đến chết được. Chỉ khi tôi đã đủ trưởng thành thì mới hiểu rằng cha tổi cũng đã sợ mẹ tôi - tính tình nóng nảy bất thường của bà, những đòi hỏi không ngừng nghỉ, những vụ cãi vã....”

Ông nhìn lên với một nụ cười yếu ớt. “Chắc ông thắc mắc vì sao tôi lại kết hôn với Dorothea, khi tôi mới gặp nàng, nàng dường như là một cô gái dịu dàng. Và tôi sẽ không bao giờ kết hôn với Dorothea nếu tôi không muốn tạo một mái nhà cho Ellie và Robbie, nhưng tôi đã nhầm lẫn.

“Tôi là một đứa trẻ cô đơn, nhưng có một điểm sáng. Cha mẹ của Ellie, cô và bác Brans-Hill của tôi. Tôi đã ở lại cả tuần cùng với gia đình bác trong các dịp trường được nghỉ lễ, khi mà mẹ tôi đã phải nằm liệt giường bởi bệnh thần kinh của bà.”

“Ellie không bao giờ đề cập chuyện này với tôi,” Jack nói.

“Cô ta chắc không nhớ. Cô chỉ là một đứa trẻ sơ sinh khi các cuộc viếng thăm đã ngưng.” Ông hớp lấy một ngụm rượu trước khi tiếp tục. “Tôi cũng đã có một mái nhà để đến trong những ngày nghỉ - dì Jeanne và con gái của dì, Louise Daudet.”

Cardvale mỉm một nụ cười nho nhỏ. “Chuyện đó tất nhiên là một câu chuyện được thêu dệt để được lịch sự ra. Jeanne là tình nhân của cha tôi và Louise là con gái của họ.”

Jack đã quá sốc để thốt nên bất cứ lời gì, và chàng với tay lấy ly rượu brandy nhưng chỉ là một khoảng không.

“Tình nhân”, Cardvale nói. “Thật là một từ xấu xí. Dì Jeanne đã giống như người mẹ ruột với tôi. Ngôi nhà này là nhà của dì ấy. Bãi hoang kia là sân chơi của chúng tôi, Louise và tôi. Cô ta cũng là cô em họ nhỏ của tôi, lúc ấy tôi nghĩ vậy, nhỏ hơn tôi ba tuổi, và tôi là người hùng của cô ấy.”

“Cô ấy là người em cùng cha khác mẹ của ông,” Jack nói.

“Lúc ấy tôi đã không biết, cho đến sau khi cha tôi từ trần. Tôi chỉ mười bốn khi tôi được thừa kế tước hiệu. Đó là khi mẹ tôi phát hiện ra về Jeanne và Louise và ngôi nhà tại Hampstead. Tôi chưa bao giờ nói với bà ta về các chuyến viếng thăm của tôi đến đây bởi tôi sợ bà sẽ nghiêm cấm. Đấy là cách bà trừng phạt tôi khi tôi còn thơ ấu. Bà ấy sẽ tước lấy những gì tôi yêu quý.”

Ông bật cười, một âm thanh rỗng tuếch đã khiến Jack cảm thấy đáng thương. Chàng đã biết những gì sẽ xảy ra kế tiếp.

“Tất nhiên, mẹ tôi đã cư xử như người phụ nữ thù hận khi bà phát hiện ra chuyện ấy. Bà muốn đuổi Jeanne và Louise ra ngoài đường. Tôi đã không biết phải làm gì. Người giám hộ của tôi có quyền kiểm soát tất cả tiền bạc của tôi và đã có cùng một ý nghĩ như mẹ tôi.

“Cha tôi đã không có để lại gì cho Jeanne và con gái của mình. Ông đã qua đời một cách quá đột ngột, và ông ấy vẫn còn quá trẻ. Tôi biết ông ấy sẽ chăm sóc tương lai cho họ nếu ông được biết rằng cái chết của ông đã rất cận kề.”

Đây không phải là một câu chuyện hiếm hoi gì. Đàn ông luôn nghĩ rằng họ sẽ sống mãi mãi và không suy nghĩ đến chuyện cung cấp cho những người phải phụ thuộc vào mình cho đến khi chuyện đã quá muộn. Jack không có kiên nhẫn với những tên ngu như thế.

Sau một sự im lặng kéo dài, Jack nói: “Vậy thì mẹ của Ellie lại có liên quan gì đến mọi việc?”

Cardvale chớp mắt và tập trung ánh mắt vào Jack, như thể ông đã quên đi sự hiện diện của chàng. “Tôi đã tuyệt vọng,” chàng nói. “Mẹ tôi và người giám hộ không chịu nghe tôi, không chịu nhấc một ngón tay để giúp Jeanne hoặc Louise. Vì vậy, tôi đã hướng sang những người duy nhất mà tôi biết sẽ không khiến tôi thất vọng.”

“Cha mẹ của Ellie.”

“Cô và bác Brans-Hill của tôi. Và, tất nhiên, họ là hiện thân của sự tử tế. Họ đã mở rộng cửa đón chào Jeanne và Louise.”

“Điều đó không khiến tôi ngạc nhiên”, Jack nói, nhớ lại những lần tinh thần sa sút vì chẳng bao giờ biết được ai sẽ là người ngồi cạnh mình tại bàn ăn ở nhà Brans-Hills.

“Và họ đã cung cấp đủ tiền cho Jeanne và Louise để trở về Pháp, nơi mà Jeanne có thân quyến. Không còn gì nhiều để nói. Tôi đã cố gắng để liên lạc với họ, nhưng cuộc chiến tranh đã xen ngang. Khi tôi đã có được phần thừa kế của mình, tôi đã gửi tiền, nhưng chiến tranh lại một lần nữa xen ngang vào.

“Tôi đã có mặt tại Paris trong thời gian của Hiệp ước hòa bình Amiens [Peace of Amiens]. Tới lúc ấy, Jeanne đã qua đời và Louise đã là một minh tinh nổi danh. Khi gặp lại nhau, dường như là chúng tôi chưa bao giờ bị ngăn cách.”

Ông mỉm cười nhợt nhạt, buồn bã, nhưng cũng có niềm vui trong ấy. “Louise có mọi thứ mà tôi đã không có - thích giao du, yêu đời, tự tin với bản thân và mục tiêu của cuộc đời mình. Không ai là quá thấp kém để được loại khỏi sự chú ý của cô ta. Không ai là quá cao. Cô ta không bao giờ quên đi một cái tên hoặc một khuôn mặt.

“Nếu ai đó gặp phải khó khăn, cô sẽ có mặt để giúp đỡ. Và cô ấy độc lập một cách kiên cường. Không ai có thể bảo cô ấy phải nghĩ gì hay cư xử ra sao.” Ông nói thêm với một tiếng cười giòn: “Nhưng không phải luôn dễ dàng để sống cùng với cô ấy.”

Ông quay đầu đang tựa trên ghế để nhìn Jack. “Ellie rất giống cô ấy.”

Chính xác là điều Jack suy nghĩ.

“Chuyện không có gì đáng ngạc nhiên,” Cardvale mơ màng nói. “Họ là những người họ hàng xa, xa cùng một mức độ tương tự như Ellie và tôi.”

“Họ hàng?”

Cardvale có vẻ ngạc nhiên. “Không phải tôi đã nói rõ ràng sao? Ông tổ của Ellie và tôi là vị bá tước đầu tiên của gia tộc Cardvale. Cô ta có liên hệ máu mủ thông qua bên mẹ của cô ấy. Đó là lý do tại sao Louise lại rất quý mến Robbie. Cậu ta cũng là họ hàng của cô ấy.”

“Tôi hiểu,” Jack nói, tâm trí của chàng làm việc như chớp. Bây giờ chàng có thể hiểu tại sao những người gia tộc Brans-Hill đã thật rộng rãi hào phóng với những người hoàn toàn xa lạ. Hóa ra họ chẳng phải là người xa lạ gì cả.

Đột nhiên, tiếng nói của Cardvale trở nên hoang dã. “Nếu không phải là cuộc chiến tranh đáng kiếp kia, tôi có thể đã làm nhiều điều hơn nữa cho Louise và mẹ cô ấy. Khi cuộc chiến cuối cùng đã kết thúc và tôi cũng đã ở vị trí mà có thể giúp đỡ, thì nó đã quá muộn.”

Jack chờ đợi, sau đó từ tốn nhắc nhở: “Tôi nghe nói rằng cô ấy sẽ giải nghệ và đến sống trong căn nhà này. Có thật không?”

“Phải, đó là sự thật.”

“Nhưng... tại sao?”

Cardvale nặng nề nói: “Cô được chẩn đoán là bị chứng ho lao. Căn bệnh đã chỉ ở giai đoạn đầu, nhưng không có thuốc chữa. Cô muốn dành thời phần gian còn của mình trong căn nhà này, nơi mà cô ấy đã sống những ngày hạnh phúc nhất trong cuộc đời mình. Nàng muốn trở về mái nhà để chờ chết.”

Ngọn lửa kêu lách tách và bắn những tia lửa bay lên ống khói.

“Tôi xin lỗi”, Jack nói, không biết phải nói gì khác. Cuối cùng chàng đã hiểu tại sao Ellie cứ mãi nói Cardvale là một người đàn ông đã thay đổi. Ông ấy đang đau buồn, và trên thực tế, bị nỗi buồn nuốt trọn.

Chàng cố nói thật từ tốn. “Chuyến đi lần trước của ông đến Paris? Phu nhân Cardvale đã đi với ông?”

“Tôi đã không muốn thế. Tôi muốn sắp xếp cho Louise để chuẩn bị cho cuộc hành trình ấy và xem xem cô ta có đủ sức khỏe để thực hành chuyến đi không.” Giọng ông nghẹn ngào. “Cô ấy trông rất tự nhiên, tràn đầy sức sống, thật khó để tin rằng nàng ấy bị bệnh hiểm nghèo.”

“Tuy nhiên, không ai nhớ rằng mình đã nhìn thấy ông bên cạnh Louise.”

Cardvale nhún vai. “Tôi đã chắc chắn rằng họ không. Tôi đã rất cẩn thận. Điều cuối cùng tôi muốn là cho Dorothea biết được chuyện Louise. Tôi sợ bà ấy sẽ đối đãi với Louise không tốt hơn gì so với bà ấy đã cư xử với Ellie khi cô ta và Robbie đã đến sống với chúng tôi. Và Louise, tôi biết, sẽ không đến Anh nếu cô ấy nghĩ rằng chuyện đó sẽ gây rắc rối giữa vợ chồng tôi.”

Ông đưa tay xoa đôi mắt mình. Sau một lúc, ông thẳng vai lên và nhìn Jack. “Khi tôi nghe nói rằng Louise đã bị sát hại, tôi nghĩ rằng tôi đã hóa điên. Tôi đã đi đến nhà hát, nhưng nó đã chìm trong trong bóng tối và những cánh cửa đã bị khóa. Tôi đã đến [phường] cảnh sát, nhưng họ nói rằng đấy không phải là một vụ án do họ điều tra và đã hướng dẫn tôi đến phường khác. Không ai màng đến [chuyện của Louise].”

Ông bật một tiếng cười ngắn ngủi. “Tôi không biết phải làm gì và tôi không có thẩm quyền điều tra những kẻ tình nghi. Nhưng tôi đã có một người bạn đức cao trọng vọng và tôi đã hướng tới ông ta để nhờ giúp đỡ. Nếu không phải là có Victor, tôi nghĩ cảnh sát chắc đã dìm luôn vụ án này.”

Giọng nói của ông trở nên khắc nghiệt. “Đối với họ, nữ diễn viên không tốt hơn gì so với các cô gái buôn hương bán phấn trên đường, và không đáng thời gian và nỗ lực của họ mà họ sẽ chịu bỏ ra nếu người bị giết là một cái gọi là phụ nữ “đàng hoàng”.”

Jack chậm rãi nói: “Victor là ai?”

Cardvale cau mày. “Victor Jacquard của Bộ Tư pháp của Pháp.” chàng dừng lại suy. “Chúng tôi đã gặp nhau tại Paris trong cuộc đình chiến năm 1802. Tôi tưởng rằng ông đang ở đây vì ông ta. Ông ta nói rằng có một người sẽ muốn hỏi chuyện với tôi nếu việc điều tra bị sa lầy. Tôi giả thuyết rằng ông ta đã thông qua ngài đại sứ Anh.”

Vì lợi ích để giữ mọi chuyện được đơn giản nhất, Jack trả lời: “Ông ta cũng có thể đã làm như vậy, nhưng Ngài Charles đã không đề cập đến nó hay là đấy là một sự sai sót của ngài ấy.”

Chàng thật sự hy vọng rằng mình đã chấp nhận ly brandy được mời lúc trước. Chàng có thể cảm nhận được các ý tưởng đang nhốn nháo trong đầu mình. Thật khó để tin rằng người họ hàng vô hại của Ellie đã thể hiện lòng can đảm như thế.

Ông ta không phải là một người đàn ông náo nhiệt, nhưng trong phong cách lặng lẽ của mình, ông đã bảo đảm rằng việc truy tầm hung thủ giết chết Louise sẽ không bị lãng quên.

Chàng chưa từng có mấy thích Cardvale, nhưng bây giờ chàng phải điều chỉnh lại lối suy nghĩ của mình, và ước tính của chàng về nhân phẩm của người đàn ông này được tăng lên đáng kể.

Chàng trút một tiếng thở dài. “Victor đã nói gì với ông về cuộc điều tra?”

“Rất ít. Chỉ có một số ít nghi phạm, nhưng phải cần có thời gian để thu thập đủ bằng chứng để khởi tố. Ông ta đã không cho tôi bất kỳ một cái tên nào nếu đó là những gì ông đang nghĩ. Điều đó thật là phi đạo đức cho một người đứng ở vị trí của ông ấy để làm.

“Nhưng tôi không phải là một kẻ ngốc. Tôi biết Robbie phải có trong danh sách đó. Không phải là tôi tin, dù chỉ là một khoảnh khắc, rằng cậu ta có bất cứ liên quan gì đến vụ án. Không có một cuộc tình nào cả. Điều duy nhất Louise muốn là được nghe về chuyện của nước Anh và gia đình của cậu ta, chỉ là vậy thôi.”

Jack khẽ nói: “Victor có hỏi ông là ông đã ở đâu trong đêm Louise bị giết?”

“Có. Tôi đã đánh bài trong phòng khách của khách sạn với một vài người khách nam giới khác cùng cư ngụ trong khách sạng. Thật dễ để nhớ đến đêm ấy. Đó là ngày đầu năm. Những phụ nữ đều đã đi ngủ.”

Ông tạm dừng lại, sau đó cay đắng nói thêm: “Tôi đã đánh bài trong khi ai đó lại đang giết Louise.” Ông lắc đầu. “Tôi nghĩ tôi có thể khiến những ngày tháng cuối cùng của cô ta được hạnh phúc. Còn có ít thời gian hơn hơn là chúng tôi đã biết.”

Jack nhìn vào khuôn mặt tang thương và cảm giác được lương tâm cắn rứt. Cardvale đã xứng đáng tốt hơn so với sự khinh miệt mờ nhạt mà chàng, Jack, đã luôn cảm thấy với ông ta.

“Ông có thể cho tôi biết gì về người hóa trang của Louise?” chàng cuối cùng cũng hỏi.

“Rosa?” Cardvale nhìn hoang mang. “Rosa rất yêu mến Louise. Tôi vừa nhận được một bức thư từ cô ta gần đây.” Ông đứng dậy và bước tới một bàn gỗ sồi nặng, mở ngăn kéo trên cùng, và tìm thấy thứ ông muốn. Khi ông trở lại ghế của mình, ông trao bức thư cho Jack.

“Cô ta thật đau buồn. Louise cho cô ta trở về nhà mình tại Avignon vì cô ấy đã không còn cần phải hóa trang khi cô ta quyết định đến Anh quốc. Rosa đã sắp kết hôn và Louise đã cho cô ấy một món quà cưới hậu hỉnh trước khi cô ta rời khỏi.”

“Một số vật đã mất tích-”

“Có lẽ là quà tặng cho Rosa để làm quà cưới. Tôi đã có mặt khi Louise đã chọn chúng. Tôi không thể nhớ chúng ngay trong lúc này, nhưng nếu ông đưa cho tôi một danh sách, tôi sẽ biết có vật gì không được đúng.”

“Tôi sẽ giải quyết chuyện này.”

Jack đọc lá thư. Nó có vẻ là thật [không phải giả tạo]. Một đầu mối lại bị đứt ngang.

Có những câu hỏi khác, chàng đã có thể hỏi Cardvale, nhưng chàng quyết định hoãn vào một ngày khác. Chàng đã có những thứ chàng muốn trong chuyến viếng thăm này. Cardvale và cô hóa trang không còn trong danh sách kẻ tình nghi của chàng. Chàng vẫn thắc mắc về Dorothea và Paul Derby.

Cảm giác bực bội của chàng đã khiến chàng muốn nổi cơn và đấm vào một thứ gì đó. Cardvale chính là nơi đặt cược tốt nhất của chàng. Vậy thì chàng còn gì để điều tra đây?

Chàng chỉ còn lại, như chàng biết rất rõ, Robbie và Milton. Chàng đã không nghi ngờ rằng họ đã giết người, nhưng chàng nghi ngờ họ đang che giấu một chuyện gì đó. Chàng có thể đang tìm kiếm trong một đống rơm, nhưng chàng còn lại đầu mối gì để điều tra chứ?

Chàng không thể hỏi Robbie trong tình trạng suy yếu hiện nay, nhưng chẳng có gì để ngăn chàng đi hỏi Milton. Chàng đã không chắc chắn nơi Milton cư trú trong lúc cậu ta đang ở trong thành, nhưng câu ta cứ luôn tới lui ngôi nhà trên đường Park. Và nếu cậu ta không có mặt tại phố Park, lẽ ra thì Ellie có thể nói cho chàng biết nơi mà có thể tìm cậu ta.

Giờ chàng bị bao phủ với một cảm giác cấp bách, chắc chắn hơn bao giờ hết rằng Ellie và Robbie là một mối đe dọa cho hung thủ giết Louise. Từ bây giờ, chàng sẽ không để cho họ ra khỏi tầm quan sát của mình.

Khi chàng rời nhà, các nàng tiên tuyết đang trôi dạt vô định trong gió. Jack co rúm người trong chiếc áo choàng của mình và ao ước được ở nhà với Ellie.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 24


Bên ngoài cửa sổ phòng Robbie, hoa tuyết đang nhảy múa điên cuồng. Ellie nhìn vào chiếc đồng hồ đang nằm trên kệ bên trên lò sưởi và thắc mắc không biết chuyện gì đã giữ chân Jack.

Nàng biết chàng đã đi gặp Cardvale, và chàng sẽ không chịu về cho đến khi tìm thấy được ông ấy. Nhưng nàng không khỏi lo lắng. Nếu Jack đã đoán đúng và Cardvale là kẻ sát nhân, thì chuyện gì cũng có thể xảy ra.

Nàng đã kìm lại dòng tư tưởng đang chạy hoang của mình. Nàng biết rõ Cardvale hơn thế. Jack đã đoán sai về người họ hàng của nàng.

Robbie bật cười, một âm thanh có vẻ căng thẳng, nhưng cũng là một tiếng cười đã gợi được sự chú ý của nàng. Milton cũng có mặt, đang ngồi gần bên giường, nói chuyện bằng một giọng trầm thấp, nàng nghĩ đấy là lời mà không thích hợp để lọt vào tai của một phụ nữ, nhưng nàng đã khoan dung với cậu ta.

Hiện giờ thì Robbie đã hoàn toàn tỉnh táo, cậu đã chứng thực là một bệnh nhân cau có. Milton có thể khiến Robbie quên đi nỗi đau đớn của cậu ta dù chỉ là một khoảng thời gian ngắn ngủi, càng lâu càng tốt.

Điều đó đã mang một ý tưởng đến vời nàng, và trong giây phút bốc đồng, nàng nói: “Milton, cậu sẽ ở lại cùng dùng bữa tối nhé?”

Khi Milton do dự, Robbie trả lời thay cậu ta. “Cậu ấy có thể ăn bằng khay ở đây với em. Để bầu bạn với em.”

“Ôi! Tôi không thể trả lời là ‘không’ với đề nghị ấy,” Milton đáp.

“Như vậy đi, Ellie. Milton sẽ chăm sóc cho em. Chị đã bị nhốt trong phòng này như một con gà mẹ [ấp trứng] cả ngày rồi. Việc này sẽ tốt cho chị để chị có một chút thời gian cho bản thân.”

“Cảm ơn em, Robbie,” nàng khô khốc nói: “nhưng chị hứa với bác sĩ rằng chị sẽ chú ý đến vải băng bó vết thương của em. Và trong trường hợp em đã quên, em chỉ được phép dùng cháo loãng và sữa. Chúng ta sẽ kêu đưa lên hai chiếc khay, một cho Milton và một cho chị.”

Nàng vừa định đứng lên, nhưng Milton đã bước đến đấy trước nàng. Cậu ta kéo cái dây kéo chuông và một giây lát sau gì đó thì người hầu cận thân của Jack đã xuất hiện ngay tại cửa.

“Coates!” nàng ngạc nhiên kêu. “Ông đã thức gần trắng đêm. Tôi nghĩ ông đang ngủ bù đấy chứ.”

“Tôi là một lão lính già, thưa phu nhân,” ông trả lời. “Tôi chỉ ngủ một hay hai giờ là nhiều. Tôi chỉ cần bấy nhiêu. Tất cả chúng ta không thể đều ngủ hết cả ngày.”

Ellie hiểu. Các người hạ nhân đã nên đi ngủ hết sau bữa tiệc của nàng, nhưng sau vụ nổ súng, họ đã phải ở lại với công việc của mình trong khi những cảnh sát viên hỏi cung những người khách. Họ đã phải làm việc theo ca, và Coates phải làm thay ông quản gia để ông ta còn có thời gian được nghỉ ngơi.

Nàng nói: “Ông Milton và tôi sẽ dùng bữa tối tại đây cùng em tôi. Ông có thể tốt bụng báo với bà Cook dùm tôi không? Chỉ cần hai khay thôi, Coates.”

“Đương nhiên, thưa phu nhân. Ah, tôi có thể, thưa ông?”

Câu hỏi được hướng đến Milton, người đã cởi ra chiếc áo khoác của mình và ném nó trên một chiếc ghế ngay sau khi cậu ta vừa đến. Coates nhặt chiếc áo choàng lên và đợi được Milton cho phép.

“Cứ tự nhiên,” Milton nói.

“Cám ơn, thưa ông. Tôi sẽ cố găng làm cho nó được ấm áp và khô ráo khi ông ra về.”

Thấy Coates cầm chiếc áo khoác của Milton gợi lại trong ký ức của Ellie điều gì đó. “Tôi vẫn luôn có ý để hỏi ông chuyện này, Coates.”

“Vâng, thưa phu nhân?”

“Tôi dường như đã thất lạc một chiếc chìa khóa.”

Khi nàng ấy đứng dậy, Milton cũng đứng dậy theo.

Robbie cáu có nói: “Trời ạ! Ngồi xuống đi, Milton. Không cần phải cứ giữ lễ phép tại đây. Đấy chỉ là chị Ellie.”

“Tôi đã luôn được dạy phải biết tôn kính -”

“Người lớn tuổi?” Robbie đùa, rồi rên rỉ khi tiếng cười của cậu đã làm vết thương của mình đau.

“Phụ nữ,” Milton vặn lại.

Ellie nhá cho Milton một nụ cười. “Lần này, em của chị đã nói đúng,” nàng nói. “Không cần phải giữ lễ ở đây.”

“Cám ơn”, Milton nói, và cậu ta lại ngồi vào ghế.

Ellie tiến đến bên Coates, bước vào hành lang, và đóng cửa lại. Nàng trút một hơi thở dài. Đôi khi cách cư xử câu nệ của Milton khiến nàng khó chịu. Và đôi khi sự thô lỗ của em trai nàng lại làm nàng muốn dạy dỗ cậu ta một trận.

Coates đang đợi nàng lên tiếng. “Như tôi đã nói, tôi dường như đã thất lạc một chiếc chìa khóa,” nàng nói: “và thắc mắc không biết ông có tìm thấy nó không?”

“Chuyện đã xảy ra khi nào, thưa phu nhân?”

“Vào đêm bạo loạn tại Cung Điện Hoàng Cung,” và nàng tiếp tục giải thích, cố dùng những từ để tả một cách sơ sài, làm thế nào mà chiếc chìa của nàng lại rơi vào trong túi áo của Jack.

Ông gật đầu. “À vâng. Tôi nhớ rất rõ. Tôi xin lỗi, tôi đã quên khuấy đi về chuyện ấy cho đến khi phu nhân đề cập đến nó vào lúc này.”

“Ông có biết nó ở đâu không?”

“Trong nghĩa trang chìa khóa - chỉ là câu nói đùa nho nhỏ của tôi! Trong một hộp trong phòng giặt ủi, nơi tôi đánh và ủi y phục của đức ông. Nơi đấy có một bộ sưu tập kha khá. Ông chủ có vẻ thu thập các chiếc chìa như một một số quý ông thu thập những hộp thuốc lá. Để tôi mang nó đến cho phu nhân?”

Nàng nhìn tới cánh cửa phòng Robbie. Rõ ràng là sự có mặt của nàng đã không được hoan nghênh. Hai thanh niên trẻ tuổi sao lại có thể được tự nhiên khi có mặt của một bà chị.

Nàng cân nhắc với bản thân và quyết định nàng đã quá cẩn thận. Robbie đang nằm tại trong nhà mình, bao quanh bởi những người sẽ bảo vệ cậu ta. Và Milton đang ở cạnh cậu ấy. Bên cạnh đó, nàng sẽ không vắng mặt quá lâu.

“Không. Tôi sẽ đi với ông,” nàng nói.

Phòng giặt ủi nằm tận một vùng xa tít của ngôi nhà, xa tít từ nhà bếp mà một người có thể cuốc bộ. Trong hành lang bên phải bên cạnh đấy, có một cánh cửa dẫn đến một sân cỏ nơi mà quần áo được phơi khô trong mùa hè hoặc mở ra để hơi nước từ phòng giặt ủi hoặc là những mùi vị quá nồng từ nhà bếp được thoát đi.

Căn phòng giặt ủi thật trật tự như phòng mẫu cây của mẹ nàng. Có một ngọn đèn ở giữa một chiếc bàn nhỏ. Coates dùng ngọn nến mà ông mang theo để thắp sáng ngọn đèn, sau đó quàng chiếc áo khoác của Milton lên trên ghế, mà ông liền đẩy ngay đến gần lò đun nước sôi. Đó là một điều nàng thực sự cảm kích về ngôi nhà của Jack. Luôn luôn có nhiều nước nóng.

Chiếc hộp được nằm trên kệ bên cạnh những cái bàn là. Đó là một hộp giản dị, và có một đống chìa khóa nằm không trật tự trong đấy, một số thì nho nhỏ, rõ ràng là để mở ngăn kéo hay tủ tại bàn làm việc, những chiếc khác thì đáng kể hơn, những chiếc chìa để mở các cánh cửa nhà rắn chắt.

Nàng nhìn lên khi Coates hắng giọng. “Chuyện gì thế, Coates?”

“Tôi chỉ mất một giây lát để báo với nhân viên trong bếp để chuẩn bị hai khay [thức ăn] cho phòng của cậu chủ Robert. Xin bà cho phép?”

“Ồ được. Đừng để tôi làm gián đoạn công việc của ông.” Nàng nói thêm khi một ý tưởng đến với nàng: “Tôi biết ông phải làm việc theo ca, nhưng ở đây có vẻ như quá yên tĩnh. Nơi đây thường được bận rộn lu bù. Mọi người đều đi đâu cả rồi?”

“Không có gì nhiều để chuẩn bị cho ngày hôm nay. Chẳng bao giờ có gì nhiều sau một bữa tiệc. Không ai muốn ăn. Những người nào muốn, cũng không muốn nhiều và khá thỏa mãn với một bữa ăn nhẹ nhàng với những thức ăn thừa lại.”

Một trong những chiếc chuông nhỏ trên thanh gỗ treo cao trên tường kêu vang, tiếng nhạc leng keng của nó khiến các sợi thần kinh của Ellie bị căng thẳng.

“Tôi nên tìm một bộ binh để trả lời nó,” ông nói. “Sau [chuyện] đêm qua, uhm, chúng tôi đã không còn đủ nhân lực.”

Nàng mỉm cười để chứng tỏ rằng nàng thông cảm. “Phải, không đủ nhân lực và thiếu ngủ. Nói với các hạ nhân không cần phải lo lắng. Tôi cho phép có những ngoại lệ. Chúng ta có thể cùng trải qua thời gian này.”

Ông mỉm cười, cúi đầu, và để lại nàng một mình.

Ellie chuyển sự chú ý của mình đến những chiếc chìa. Nàng loại bỏ những cái chìa nhỏ hơn và đặt những cái khác theo từng hàng. Có năm cái. Mà bất kỳ cái nào cũng có thể là chiếc chìa của khách sạn. Thật khó có thể đoán là cái nào. Chúng đều lớn và nặng, với bộ răng xấu xí không đều ở đầu chìa. Một con chó bảo vệ sẽ phải ganh tị với những chiếc răng này.

Một trong những chiếc chìa tỏa sáng dưới ánh đèn. Nàng đánh giá rằng nó không bị cũ hoặc là nặng như những chiếc khác. Có một vật trang trí nhỏ trên vòng [đeo] chìa khóa, chữ “L”. Nàng suy nghĩ một lúc, cố hình dung chiếc chìa từ khách sạn. Nó cũng có một chữ hoa trên vòng [đeo] chia khóa, là chữ “B” cho Breteuil. Không có chiếc chìa nào có chữ “B” trên đó.

Jack đã làm gì với nhiều chiếc chìa dẫn đến những cánh cửa không được biết này? Nàng không thích câu trả lời đã hiện lên trong tâm trí của mình, những chiếc chìa này đã thuộc về những tình nhân cũ, và chàng đơn giản đã quên trả lại khi cuộc tình đã qua.

Sau khi trút ra một hơi thở mạnh đầy bực tức, nàng kiểm tra lại các chiếc chìa một lần nữa. Theo như nàng có thể đoán, chiếc chìa mà nàng đã nhét vào túi áo của Jack đã không có ở đây. Chiếc chìa duy nhất có manh mối dẫn đến chủ nhân của nó là chiếc chìa với chữ “L.” Nàng mang nó đến gần ánh đèn và lật nó trong tay mình. Có gì đó được khắc trên thân của nó: Louise Daudet, nhà hát Français, 1808.

Jack và Daudet Louise? Nàng chỉ tán thành ý tưởng đó trong một giây lát, rồi loại bỏ nó ngay. Jack nhất định đã nói với nàng nếu chàng biết đến ngôi sao này. Louise Daudet thật quá gần gủi với họ để cho Jack không đề cập đến chuyện ấy. Tất cả như nhau, tìm ra chiếc chìa này khiến nàng cảm thấy bất ổn.

Nàng nhìn nó từ mọi khía cạnh, sau đó nàng mới nhận thức được nó là vật gì. Không có người có đầu óc nào lại khắc tên họ của mình lên chiếc chìa khóa nhà của họ. Trong trường hợp chiếc chìa bị mất và các kẻ trộm lại tìm được, thì họ sẽ dùng nó để xâm nhập vào nhà mình. Đây là chiếc chìa kỷ kỷ niệm.

Nàng đã từng nhìn thấy các chiếc chìa như thế này, các chiếc chìa của cha tặng cho con trai khi con trai đã đến tuổi trưởng thành hoặc đạt một số thành công đáng kể. Cha của nàng cũng đã từng có một chiếc chìa như thế. Chú của nàng, cũng là một cha xứ, đã tặng cho ông khi ông đã hoàn tất năm thứ nhất thật xuất sắc tại đại học Oxford. Theo như nàng nhớ lại, nó như là một món trang trí, như một huy chương. Nó không mở bất kỳ cánh cửa nào cả.

Làm thế nào mà chìa khóa của Louise lại có tại nơi đây? Nàng bỏ nó vào túi với ý định sẽ hỏi Jack về nó.

Chuyện này đã không giúp gì nàng với việc tìm kiếm chiếc chìa khóa của khách sạn Breteuil.

Nàng đưa tâm trí mình trở lại cái đêm mà nàng đã sử dụng nó để rời khỏi khách sạn. Milton đã chờ nàng sẵn ở bên ngoài cửa. Với tác phong câu nệ tiểu tiết bình thường của cậu ta, cậu đã lấy chìa khóa từ nàng, khóa cửa, và giao nó lại cho nàng. Sau đó nàng đã bỏ chiếc chìa vào túi xách của nàng. Nó cũng còn ở đó khi nàng quay trở lại khách sạn, chỉ là nàng chưa từng có cơ hội để sử dụng nó.

Có khi nào một trong những chiếc chìa này lại nằm trong túi xách của nàng khi nàng trở về khách sạn? Nàng cho rằng nó có thể đã đến từ Milton... nếu cậu ta đã trao đổi chiếc chìa của câu ta cho nàng. Tại sao cậu ấy phải làm như vậy?

Tâm trí của nàng như đang chạy đua. Cậu ta để lại nàng một mình tại Cung Điện Hoàng Cung trong khi, theo cậu ta nói, cậu ta cố đánh lạc hướng của các chủ nợ của Robbie. Khách sạn Breteuil chỉ cách đấy năm phút thời gian. Cậu ta sẽ không cần phải nạy cửa để xâm nhập vào nếu cậu ta có được chiếc chìa của nàng.

Trong vòng nửa giờ, hay chỉ hai mươi phút, cậu ta đã có thể đánh cắp kim cương của Dorothea và trở lại tìm nàng. Và nếu mọi thứ đã đi đúng theo kế hoạch, khi cậu ấy đưa nàng trở lại khách sạn, cậu ta sẽ tráo đổi chiếc chìa một lần nữa, mà không ai sẽ nhận ra.

Cuộc bạo động tại Cung Điện Hoàng Cung đã phá hoại kế hoạch hoàn hảo của cậu ta. Cậu ta đã không tìm thấy nàng. Cậu ta đã nghĩ gì chứ?

Nàng đứng sững đấy trong khi những dòng suy nghĩ ù ù trong đầu đầu nàng, sau đó nàng đã bật tiếng cười hơi run rẩy. Chắc nàng đã mất trí rồi! Đây là Milton, người bạn thân nhất của Robbie. Cậu ta chỉ quan tâm đến sách vở của mình. Cậu ta sẽ làm gì với mấy viên kim cương?

Tay nàng đã tự động chạm đến chiếc chìa khóa trong túi. Nàng rút nó ra và nghiên cứu cẩn thận một lúc lâu. Với nàng, câu chuyện có vẻ quá huyền bí bởi chiếc chìa khóa của Louise Daudet lại xuất hiện trong khi nàng đang tìm kiếm chiếc chìa khóa của khách sạn Breteuil.

Đôi tay này run lẩy bẩy. Nàng siết ngón ta của mình quanh chiếc chìa, không chỉ để chúng ngừng run rẩy, mà còn để nàng được bình tỉnh lại. Điều duy nhất nàng cần làm là nói chuyện với Jack và mọi bí ẩn sẽ được sáng tỏ.

Nàng nhét chiếc chìa kỷ niệm vào túi của mình một lần nữa, trả những chiếc chìa khác trở lại trong hộp, và sau khi thắp sáng một ngọn nến, thổi tắt ngọn lửa trong cây đèn [trên bàn]. Những chiếc bóng nhấp nháy dường như lao vào nàng từ các bức tường. Đôi mắt nàng đảo láo liên đến các bộ y phục đang được treo trên cái ròng rọc.

Nàng đang hành động thật vô lý, nàng nói với bản thân. Nàng đang ở trong chính ngôi nhà của mình. Bà Cook và những người phụ việc của bà cũng không ở quá xa. Nàng chỉ cần gọi to là họ sẽ chạy đến ngay lập tức.

Chỉ là nàng đã không nghe thấy một âm thanh nào từ tầng hầm hang hóc này. Mọi người ở đâu cả rồi?

Với những bước chân ngập ngừng, đưa cây nến lên cao, nàng rời khỏi phòng giặt ủi và đi doc theo hành lang. Bước chân của nàng chậm rãi dừng lại. Dù nàng cố gắng cách nào, nàng cũng không thể điều khiển chân của nàng di chuyển được.

Có một ánh sáng yếu ớt phát ra từ một trong những căn nhà bếp, nhưng điều đó hầu như không khuyến khích gì nàng. Căn nhà bếp nằm ở cuối dãy hành lang dài thật dài, và có thật nhiều cánh cửa ở giữa.

Nàng nhảy dựng khi một ánh sáng xuất hiện tại nửa dãy hành lang. Ai đó đã vừa bước ra khỏi cái kho chứa này. Nhất định phải là bà Cook hay là một trong những cô hầu gái. Mắt nàng căng thẳng, nàng cố để xem xem đó là ai.

“Bà Rice?” Nàng gọi to, giọng của nàng yếu đuối và run rẩy như một dây đờn trên chiếc violin chưa được chỉnh.

Ánh sáng đã đến gần hơn. Không phải là bà Rice, mà là một người đàn ông.

Milton.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 25


“Coates đã nói với em nơi ở của chị”, Cậu ta nói. “Em gần như không thể tự tìm chị, và chúng ta phải nói chuyện.”

Tim nàng đập càng lúc càng gấp “Ai đang chăm sóc Robbie?”

“Cô Caro. Cô ta đang thuyết phục cậu ta ăn một chút cháo khi em rời đi”

Khi cậu ta tiến về phía nàng, nàng gần như khóc lên, “Đừng đến gần nữa nha!”

Cậu ta dừng lại, ngẩn đầu nhìn nàng. Giọng cậu thật nhẹ nhàng. “Vậy là chị đã biết?”

“Vậy, đó là sự thật à!” nàng sốc, nhưng đồng thời nàng cũng không quá ngạc nhiên “ Cậu là người ăn cắp kim cương của Dorothea!”

Hắn ta bắt đầu cười “Chị nghĩ đó là tất cả? Em đã ăn trộm kim cương, nhưng em chắc chắn rằng chị còn biết những tình tiết còn lại. Ellie thân yêu, chị có thể đoán ra rồi đấy? Em đã giết Louise Daudet”

Tai nàng ta rung lên khi nghe điều này. Nàng đã quên không thở. Khi trái tim nàng đập bình thường trở lại, nàng lắc đầu nói “Đây chỉ là 1 trò đùa phải ko?”

Một nụ cười nhạt xuất hiện trên môi hắn và lông mày của hắn cong lên “Đây không phải chuyện đùa”, hắn ta nói. “ Em đã giết Louise Daudet”

Nàng tin hắn. Câu nhóc mà nàng từng biết đã không còn ở đây nữa. Hắn linh hoạt như một con mèo. Đôi mắt hắn đánh giá nàng, như một loại động vật ăn thịt. Chiếc chìa khóa trong túi nàng bắt đầu có ý nghĩa. Nó phải là chiếc chìa khóa mà hắn đã trao đổi để có nàng

Một từ cứ vang vọng trong đầu nàng và bật ra như một lời thì thầm “Tại sao?”

“Bởi vì em có thể. Bởi vì em muốn”. Hắn cười, tiếng cười giống như một đứa trẻ nhỏ đã làm được 1 thứ gì đó rất thông minh và muốn được tán dương. “Chị đang tìm kiếm lý do à? Em có thể nói gì đây? Cơ hội hiện ra, và em phải nắm lấy”

“Cậu... cậu bị điên rồi”

“Không, Ellie. Em rất thông minh. Thực tế phải nói là thiên tài. Không ai nghĩ quá nhiều về việc này. Chị có biết rằng phải núp bóng những người ngu em cảm thấy khó chịu như thế nào không?

Giọng hắn không còn nhẹ nhàng. Nàng nuốt nước bọt 1 cách khó khăn. “Có phải là chuyện của Louise và Robbie?”

“Robbie!” Hắn gầm gừ. “Nó là một thằng ngu! Nó sẽ không bao giờ có thể vượt qua kì kiểm tra tiếng Hy lạp! Thật là thảm hại! Nó cố gắng nhớ tất cả một cách máy móc. Và chị cũng chả tốt hơn với lối dạy cổ điển ấn tượng của chị. Em đã theo dõi chị dạy Robbie. Chị dạy như một con vẹt vậy. Em buồn cho chị và chán cái thằng Robbie. Em nhìn các thứ 1 lần và em kết nối chúng lại. Chị không bao giờ ngang cơ với em.”

Tại sao hắn lại nói về tiếng Hi lạp? Nàng sợ hãi? Ai thèm quan tâm việc hắn là thiên tài? Ai muốn ngang cơ với hắn ta chứ? Hắn ta là kẻ giết người!

Đột nhiên ý tưởng này làm nàng sợ hãi. Hắn sẽ không nói với nàng trừ khi hắn muốn nàng phải im lặng hoàn toàn.

Hắn sẽ giết nàng!

Đầu óc nàng chưa bao giờ làm việc nhanh hơn lúc này để tìm lối thoát. Nàng không nghi ngờ rằng nếu nàng mở miệng la hét, hắn sẽ dùng đôi tay siết cổ nàng trước khi nàng kịp kêu lên. Và ai sẽ nghe thấy nàng đây? Cook và người giúp đỡ của cô ấy đâu? Coates ở đâu? Và Jack, chàng đang ở đâu?!!!

Nàng lên kế hoạch, nhưng cũng không nhiều ý tưởng lắm. Nàng bắt đầu tiến chậm chậm về phía sau, từng inch một, để không khiêu khích sự chú ý của hắn. Nếu có thể tới được phòng phòng giặt ủi, nàng có thể mở cánh cửa giặt khô và chạy thoát thân.

“Em giết Louise bởi vì em ghen tị với Robbie” đó là một lời tuyên bố chứ không phải một câu hỏi.

Hắn làm một động tác khiêu chiến với một tay và nàng nhận ra điều mình không để ý. Hắn ta có dao trong tay. Bây giờ nàng biết lý do tại sao hắn đi ra từ phòng chứa đồ. Đó là nơi quản gia chứa đồ gia dụng. Nàng cố gắng theo dõi hắn trong khi chân nàng di chuyển trên sàn nhà.

“Ngu vừa chứ!”, Hắn gầm gừ. “Chị không nghe em nói à? Em giết cô ấy vì em muốn vậy. Em giết cô ấy vì nó làm thỏa mãn dục vọng của em, để cho mọi người thấy rằng họ không xứng với em.”

Nàng không tin hắn, hoặc ít nhất là nó chỉ đúng một phần nào đó. Hắn đã chọn nạn nhân của mình vì hắn đã bị mất mặt, không cố ý, nhưng vì hắn nghĩ rằng Robbie đã thành công mà hắn lại thất bại. Nàng đã hiểu ra rằng nếu Robbie nói với Milton tại sao Louise thích hắn, sẽ không có điều gì xảy ra.

Nhưng điều đó đã không xảy ra, bởi sự ghen tị của Milton đã bắt đầu. Đây là đỉnh điểm của sự thất vọng của trong một cuộc đời. Cho dù hắn ta có là thiên tài như thế nào, hắn vẫn cảm thấy mình đã thất bại. Vì vậy, hắn đổ lỗi cho người khác cho sự thất bại của mình.

Nó không quan trọng. Milton đã có những lựa chọn của mình và không gì có thể thay đổi. Lựa chọn duy nhất của nàng là chạy hoặc chống lại hắn.

Hoặc cầu nguyện rằng ai đó sẽ đến tìm nàng. Có thể rất nhanh thôi, mọi người sẽ nhận ra sự vắng mặt của nàng, rồi sẽ tìm kiếm nàng hoặc Jack sẽ tìm nàng. Nàng có bao nhiêu thời gian trước khi hắn hết kiên nhẫn?

Nàng cần cố gắng nói chuyện với hắn để kéo dài thời gian

“Em biết đấy, Milton, Louise không yêu Robbie.” Thật ngạc nhiên rằng giọng của nàng rất tự nhiên. “Cô ấy đã quan tâm đến nó vì mẹ cô ấy và mẹ chúng tôi từng là bạn bè. Robbie nên nói với em. Lý do nó không nói, chắc em có thể hiểu, bởi vì nó mong mọi người không bị ảnh hưởng của gia thế khi nghĩ về nó (nó muốn là chính nó).”

“Chị đang nói dối!”

Hắn trông giống như một đứa trẻ vừa mới làm hỏng thứ chơi yêu thích của mình.

“Chị đang nói sự thật. Hãy nghe chị, Milton. Chị rất quí em. Chị đã luôn luôn yêu quí em. Chị sẽ không nói với bất cứ ai về Louise. Chị sẽ không nói gì về những viên kim cương. Em đã giúp Robbie khi nó bị đâm.. “ Nàng cố trì hoãn.

Hắn cười và đứng thẳng lên. Hắn đã lấy lại sự cân bằng. “ Chị đã hiểu chưa? Em đã nói là chị rất chậm chạp mà. Em không muốn giúp Robbie. Em nghĩ là em đã giết nó. Em khá sốc khi nó nhảy ra khỏi nhà hát và rơi vào tay em. Em không chờ nó. Em phát hiện ra là em đã làm rơi cái gì đó khi vật lộn với Robbie và em chỉ định lấy lại nó.”

“Cái gì?” Nàng ta hỏi bằng cái giọng khàn khàn

“Chìa khóa của Louise. Nếu em gặp nó trên cầu thang, em đã có thể kết liễu nó. Nhưng có quá nhiều người bên ngoài nhà hát. Em không có lựa chọn nào khác ngoài việc giúp nó.”

Chỉ có một điều làm Ellie chú ý. Milton ghét Robbie đủ để giết nó. Những từ ngữ buột ra khỏi miệng trước khi nàng có thể nghĩ về ý nghĩa của chúng. “Cậu hẳn đã có cơ hội để giết nó trước khi chúng ta rời Paris. Tại sao cậu ko làm chứ?”

Hắn cười lạnh lùng. “Hãy tin em, em đã làm nếu em tìm được cách thoát ra an toàn.”

Nàng chế nhạo, “Ý cậu là nếu nó phản bội cậu? Điều gì xảy ra vậy Milton? Cậu mất kiên nhẫn à? Robbie dần trở nên mạnh mẽ hơn? Cậu sợ Robbie sẽ đánh bạn cậu trong 1 trận đấu công bằng phải không?”

Nàng đột nhiên dừng lại vì biết rằng nàng ta đang khiêu khích hắn. Lúc này nàng phải xoa dịu hắn.

“Con điếm!”, hắn phun phì phì, nước dãi tung tóe. “Cô nghĩ tôi ngu sao? Robbie đã nấp trong khách sạn của nó. Nếu bất cứ điều gì đã xảy ra với nó, tôi sẽ bị nghi ngờ. Chỉ cho tôi vị trí chiếc chìa khóa đi Ellie, và tôi sẽ thả cả 2 đi.”

Có lẽ hắn thực sự tin rằng nàng rất ngu ngốc. Tuy nhiên nàng vẫn không nói gì.

“Chìa khóa đâu? Ellie?”

Hắn thở phì phò, và nàng biết thời gian đã sắp hết. Hắn đang mất kiểm soát. Nàng bắt đầu rút lui một lần nữa, cố hướng đến phòng giặt ủi

Nàng nói một cách tẻ nhạt, “thì ra cậu là người đã đột nhập vào phòng tôi và nằm chờ tôi trong đó.”

“Cuối cùng, chị bắt đầu sử dụng trí thông minh mà chị tự hào hả. Tôi biết chị có chìa khóa, nhưng tôi cũng biết chị không nhận ra ý nghĩa của nó hoặc chị sẽ phải hỏi đến Robbie.”

Nàng không khỏi phát sốt khi nghe những lời này, nhưng ở trong hoàn cảnh này, nàng phải kìm nén sự tức giận. Nàng và Robbie đã là bạn hắn. Họ đã tin tưởng hắn.

“Cậu đã dàn xếp để tấn công Robbie trong công viên.”

“Oh, pháo hoa là ý tưởng của Robbie. Như em đã nói với chị đó, khi có cơ hội, em phải nắm lấy nó. Và đã có quá ít cơ hội kể từ khi chị và Robbie đến sống trong căn nhà này. Em đã không thể thả lỏng mình, chị xem, chờ đợi chị hay nó phát hiện ra mọi thứ. Và em thật đúng khi không tỏ ra tự mãn! Đầu tiên Robbie muốn tìm tên người hộ tống, và bây giờ chị đã nhớ chiếc chìa khóa chị đặt không đúng chỗ. Nhưng một cơ hội khác đã bày ra và chúng ta đang có nó.”

“Biết tên của người hộ tống ư?” Nàng nói, chỉ để giữ hắn nói chuyện. “Nó sẽ tạo ra sự khác biệt gì?”

“Em sẽ trở thành một nghi can, Ellie, và em không thể để điều đó xảy ra. Đó là lý do tại sao em tấn công Robbie trong công viên. Em không thể tin nó có thể giữ được mồm”

Đó là điều nàng nghĩ hay hắn đang tự mãn?

“Em tìm kiếm cái chìa khóa đó ở khắp nơi, phòng chị -Ellie, nhà Bác Freddie của chị, cả nhà này -và không thể tìm thấy nó. Chị đã giấu nó ở đâu?”

“Chị không có nó.”

“Nhưng chị phải có nó ngay bây giờ hoặc chị sẽ không bao giờ có thể buộc tội em ăn cắp kim cương. Trong phòng của Robbie, chị đã tự hạ mình. Bây giờ chị đang sợ em. Nhưng chị đâu cần phải vậy. Chúng ta có thể thương lượng. Hãy đưa em chìa khóa và em sẽ để chị đi. Sau đó, em sẽ đi du lịch với số tiền thu được từ những viên kim cương. Em sẽ đi thật xa, thật xa, có thể ở Hy Lạp, xem các di tích. Chị có thể sẽ muốn đi cùng em ý chứ.”

Hắn phải thực sự nghĩ rằng nàng là một con người quá đơn giản nếu hắn nghĩ là nàng sẽ tin điều đó. Một khi hắn có chìa khóa, sẽ không có lý do gì để giữ nàng sống cả.

Cố gắng giả vờ có lí như hắn, nàng nói “Chị biết em sẽ không làm chị bị thương, Milton, bởi vì Coates biết em đang ở đây với chị. Và nếu bất cứ điều gì đã xảy ra với chị, Jack sẽ không hài lòng đâu.”

Căng thẳng đến mức không chịu nổi. Nàng muốn khóc, muốn hét và muốn nổi giận. Nàng muốn có ai đó để giúp đỡ nàng. Nhưng trên hết, nàng muốn đâm 1 con dao vào trái tim đen tối của hắn.

Hắn khúc khích, và điều đó làm nàng sợ. “Ellie”, hắn nói, lắc đầu, “chị phải thông minh hơn chứ. Coates không biết em ở đây. Em đã bảo ông ta rằng em muốn đi dạo và không biết liệu chị có muốn đi cùng không. Ông ta nói rằng chị đang ở trong bếp và em nói em sẽ không làm phiền chị. Mọi người đều nghĩ rằng em đã ra khỏi nhà. Em đã mở cửa trước và vui vẻ tạm biệt mọi người. Sau đó, em đóng cửa lại và đến gặp chị. Và đừng mong những người giúp việc sẽ cứu chị. Họ đang đưa các khay đến các phòng khác nhau. Em đã khóa cửa tầng hầm. Khi em rời khỏi đây, em sẽ đi bằng cửa hậu. Thật sai lầm khi đánh giá thấp em, Ellie. Chị thấy đấy, em đã suy nghĩ rất chu toàn”

Nàng biết hắn sẽ không giết mình trước khi hắn có được chìa khóa, và điều này càng làm nàng gặp nguy hiểm. “Không phải là chị đánh giá thấp em, Milton,” nàng nói. “ Chỉ là em đã không gặp may. Em có thể là thiên tài tại Hy Lạp, nhưng em đã làm đảo lộn mọi thứ với vụ ám sát Louise, chưa kể đến các việc trộm những viên kim cương” Nàng ngập ngừng. “Và tại sao lại tấn công Robbie? Nó đe dọa gì em?”

Hắn tiến tới. Nàng lùi lại. “Nó biết về cái chìa khóa,” hắn nói. “Giờ thì trò chơi kết thúc rồi. Đưa em chìa khóa, Ellie, hoặc em sẽ dùng con dao”

Một tiếng chuông gọi người hầu vang lên, xóa đi sự im lặng và dộng vào tai Ellie. Milton giật mình và nhìn lên tấm ván.Với bản năng của mình, Ellie ném ngọn nến của nàng xuống và đẩy hắn 1 cái thật mạnh. Khi hắn loạng choạng, nàng vùng ra và cố gắng chạy tới cửa hậu.

Jack trở về nhà trong trạng thái giận dữ và thất vọng. Giận dữ vì những người đánh xe ngựa đã ko kiềm chế vận tốc của xe mặc dù băng giá làm đường giao thông trở nên rất nguy hiểm, và chán nản vì phát hiện của Cardvale về người hộ tống Louise Dauet chỉ đưa họ lại một cái vòng luẩn quẩn. Robbie lại trở lại là kẻ tình nghi chính

Không ai mở cửa khi chàng ấn chuông, chàng phải thò tay vào túi và tìm cái chìa khóa cá nhân, để vào nhà. Wigan đang đi xuống bậc thang và mặc áo khoác.

“Mọi người đâu rồi?” Jack hỏi, cởi áo khoác và đưa nó cho người phục vụ.

“Bà nữ bá tước và Quí bà Frances đang nghỉ ngơi trong phòng của họ, và tôi tin rằng Quí bà Raleigh và Quí cô Caro đang ở trong phòng bệnh với ngài Robbie.”

“Không phải là gia đình, Wigan à. Người hầu đâu hết rồi?”

Vẻ mặt Wigan xuất hiện 1 vết nhăn nho nhỏ. “Chúng tôi đang làm việc theo ca, thưa ông, để bù đắp cho một đêm không ngủ. Như ông có thể nhớ, người hầu đã phải tiếp các vị khách trong khi đô đốc thấm vấn họ, và sau khi khách đã về, họ lại phải dọn dẹp. Tới khi xong việc cũng là lúc chúng tôi bắt đầu một ngày làm việc mới”

Jack không thể quan tâm tới điều đó. “Cảm ơn, Wigan. Tôi không định khiển trách. Tất cả những gì tôi muốn là thông tin.”

Chàng bước hai bước một trên cầu thang. Caro đứng dậy khi chàng vào phòng. Robbie đã ngồi dậy, dựa vào những cái gối, không quá thoải mái với chính mình.

Hướng tới Jack, nó nói, “Em không ăn thứ cháo đó đâu, ngay cả khi anh trả tiền em để ăn. Em muốn có một khay thức ăn như mọi người”

Caro nói, “bác sĩ Blackwell nói với Ellie rằng cậu Robbie không thể ăn thức ăn khô. Em đã làm cho cậu ấy một bát cháo loãng.” Cô giơ lên một cái bát và thìa.

Như với Wigan, Jack không bận tâm tới việc này. “ Caro,” chàng nói, “Anh có chuyện riêng muốn nói với Robbie. Em có phiền không?”

Chàng giữ cửa cho em mình. Một nét cảnh báo thoáng qua mặt cô, nhưng cô tuân theo chàng như thường lệ. Chàng đóng chặt cửa sau lưng cô.

Robbie có vẻ bối rối. “Gì thế, anh Jack? Chuyện gì đã xảy ra?”

Jack ngồi lên chiếc ghế mà Caro bỏ lại. Chàng đã quyết tâm phải đặt câu hỏi cho Milton, không phải Robbie, nhưng chàng thấy không có lý do để tiếp tục kế hoạch đó. Chàng cảm giác lòng bồn chồn. Hơn nữa, Robbie ở đây còn Milton thì không.

“Em thế nào?” Chàng hỏi đầy quan tâm.

“Em... khỏe.”

“Không đau đầu? Sốt?”

“Không. Chỉ đau một bên người khi em di chuyển hoặc khi ho.”

“Tốt,” Jack nói “vậy anh không cần phải đối xử với cậu như người bệnh nữa” Sự nhẹ nhàng của chàng biến mất và chàng bắt đầu gay gắt, “Hôm nay, Cardvale đã cho anh biết là người hộ tống Louise - cậu nhớ người hộ tống đó không? Cô ta cũng là một nghi can, nhưng giờ thì cô ấy không còn là nghi phạm nữa. Nếu Ngài Charles chưa biết điều này thì ông cũng sẽ sớm biết thôi. Cậu hiểu điều này có nghĩa gì không? Chúng ta trở lại vị trí xuất phát. Cậu lại trở lại làm nghi can chính, và giờ anh không biết làm thế nào trả lại sự trong sạch cho cậu”

Robbie không nói gì. Nó nhìn chằm chằm vào Jack với đôi mắt sáng và dấu hiệu cảnh báo.

“Phải,” Jack “Cậu sẽ làm tốt hơn là lo lắng.” Giọng của chàng dần giảm xuống thành lời thì thầm “Chuyện gì vậy, Robbie? Cậu có thể tin tưởng anh. Cậu biết gì về vụ án của Louise mà chưa nói với anh?”

Nhìn thẳng vào Jack, Robbie lắc đầu.

“Đừng nói dối tôi! Anh biết cậu đang giấu điều gì đó, và anh thậm chí có thể đánh cậu để buộc cậu nói ra.”

Robbie nói nhanh, “Tại sao em lại phải giấu giếm chứ?”

“Cậu có thể nếu cậu đã làm điều đó và Milton đang bao che cho cậu.”

Robbie lắc đầu. “ Không. Cô ấy đã chết khi em bước vào căn phòng đó.”

Jack đột ngột cử động và nắm lấy vai Robbie. “Cậu không hiểu gì hết à?”, chàng gầm lên. “Ai đó đã cố gắng để giết cậu đêm qua! Ai đó đã cố gắng để giết cậu khi cậu tìm thấy Louise trong phòng thay đồ của cô ấy. Nếu cậu không nghĩ cho bản thân, thì hãy nghĩ cho Ellie. Hắn cũng đang nằm chờ cô ấy, phải, và hắn đã có thể giết cô ấy nếu anh không đi cùng cô ấy “.

“Em không biết. Chị ấy không cho em biết!”

“Thế à, vậy bây giờ cậu biết rồi đấy. Cậu và chị cậu đang gặp nguy hiểm chết người cho đến khi chúng ta vạch mặt kẻ ác này.”

“Đây chỉ là một việc nhỏ thôi,” Robbie đã nhận ra. “Và bây giờ người hộ tống trong sạch, điều này không còn quan trọng nữa.”

Cánh tay Jack lỏng dần và chàng thả Robbie ra “Anh nghĩ vậy.” Chàng ấn mình vào ghế. “Vậy cậu còn giữ những gì, nói ra đi. Anh đang chờ đây.”

Robbie nuốt nước bọt. “Em đã nói với anh rằng khi em bị tấn công, em đã vật lộn với hắn. Vâng, điều mà em đã không nói với anh là hắn làm rơi một thứ trước khi hắn bỏ chạy. Đó là chìa khóa của Louise. Tên của cô ấy được khắc trên đó. Em đã có nó trong tay khi em vấp ngã xuống cầu thang và rơi vào vòng tay của Milton.”

Jack cau mày. “Chìa khóa của cái gì?”

“Nó không thể mở bất cứ cái gì. Đó là một vật kỷ niệm. Cô ấy giữ nó trên đầu tủ của mình. Ai đó đã tặng nó cho cô ấy khi cô ấy có vai diễn đầu tiên của mình tại Nhà hát Français.”

Jack cố gắng suy nghĩ,

“Tại sao kẻ giết người lại lấy chìa khóa nhỉ?” Robbie hỏi.

“Như một chiến lợi phẩm”, Jack lạnh lùng nói “một món quà lưu niệm để kẻ sát nhân nhớ về nạn nhân của mình Tại sao trước đó cậu không nói với anh điều này?”

Robbie nhún vai. “Bởi vì nó có vẻ không liên quan. Bởi vì em đã chạy trốn cùng với cái chìa khóa và không thể đặt nó lại chỗ cũ. Em nghĩ là nếu ai đó biết em có cái chìa khóa đó, em sẽ trở thành kẻ có tội. Nhưng khi em biết người hộ tống trở thành kẻ tình nghi, bởi vì đồ đạc nào đó của Louise bị mất, em đã muốn nói với anh rằng cô ta không lấy cái chìa khóa.”

“Vậy giờ cái chìa khóa đâu?”

“Em đã đưa nó cho Milton. Cậu ta đã ném nó xuống sông Seine.”

Jack đang chuẩn bị vươn vai, kéo căng các cơ bắp mệt mỏi của mình. Thay vào đó, chàng đột nhiên dừng lại. Ánh mắt chàng như xuyên thấu qua Robbie

Hai người lặng đi một lúc lâu, rồi Robbie cất tiếng gọi: “Anh Jack”

Jack hỏi dồn: “Cậu đã đưa cho Milton chiếc chìa khóa và cậu có tận mắt thấy hắn ném nó xuống sông Seine không?”

“Không, em không hiểu anh đang nói gì?”

Cả 2 đều im lặng, rồi Jack hỏi: “Có phải Milton muốn cậu bảo tôi rằng người hộ tống không lấy cái chìa khóa?”

“Không. Cậu ta bảo nó sẽ khiến các nhà chức trách tin rằng em có tội” Robbie bắt đầu gắt. “nên em chả làm gì cả”

“Anh đang bỏ qua điều gì đó.” Jack nhìn xa xăm. “Hãy lên tiếng nếu anh nói sai. Cậu và Milton cùng đến rạp hát-”

“Đúng”, Robbie nói. “ Nhưng bọn em gặp nhau ở quán café Foy. Em đến trước; Milton tới muộn, khi cậu ấy tới là chúng em vào rạp luôn”

Jack gần như đang độc thoại. “ Suốt thời gian qua, nó luôn ở ngay trước mắt mình. Sao mình không nhận ra chứ? Milton không bảo vệ Robbie mà chỉ tự bảo vệ bản thân mình mà thôi

Mặt Robbie tái đi. “ Anh đang nói gì thê? Milton đã giết Louise? Động cơ của cậu ta là gì? Cô ấy rất ngưỡng mộ cậu ta mà”

Jack lờ câu hỏi của Robbie đi. “ Anh có thể tìm Milton ở đâu?” Chàng hỏi gắt

“Cậu ta vừa ở đây chưa lâu. Em nghĩ cậu ấy đang đi dạo”

“Hắn ở đây sao?” Jack ngã ngửa.

Đúng thế

“Thế Ellie đâu?”

Giọng điệu gắt gỏng của Jack khiến Robbie ngỡ ngàng

“Ellie “ Jack quát. “ Cô ấy đâu rồi”

“Em không biết. Chị ấy vừa đi ra ngoài với Coates rồi”

Jack lao ra cửa chỉ với 2 bước chân “Coates!” chàng hét. “Coates”

Nàng chạy dọc hành lang và cố không để bị kéo lại. Không có chút ánh sáng nào dẫn đường cho nàng, trừ đốm sáng heo hắt phát ra từ bên ngoài cửa sổ tầng hầm, nhưng đó không cũng không phải là ánh sáng. Nó chỉ đơn thuần là nơi đỡ tối hơn.

Nàng vui vẻ tiếp nhận bóng tối. Điều đó có nghĩa là cây nến của hắn cũng đã tắt. Nếu nàng không thể nhìn thấy hắn thì hắn cũng không thể thấy nàng. Nếu điều tồi tệ nhất xảy ra, nàng có thể trốn ở phòng có thể dẫn đi nhiều hướng khác nhau. Nàng ước mình đã dành nhiều thời gian hơn với những người hầu để tìm hiểu những bí mật của nơi này. Một số phòng thông sang nhau, nhưng nếu nàng trốn vào cái phòng không dẫn đến đâu, nàng sẽ bị nhốt.

Việc cố lao tới hành lang làm nàng thở hổn hển. Một bên hông nàng đau rát vì chạy. Nhưng nàng không bận tâm, nàng tựa mình vào cánh cửa. Không có chìa khóa.Thốn thức, nàng vắt óc suy nghĩ. Họ sẽ để chìa khóa ở đâu nhỉ? Nàng bớt hoảng loạn khi nàng nhớ ra chiếc chìa khóa luôn luôn được treo trên cái móc trên khung cửa.

Nàng mò mẫm quanh căn phòng và cũng tìm thấy, nhưng trong lúc vội vã, nàng làm rơi chiếc chìa, nó trượt vào fòng giặt ủi.

Nàng tiếp tục tìm, nàng quỳ xuống, năm đầu ngón tay rờ rẫm. Không thể nhìn thấy chiếc chìa khóa rơi ở đâu. Vì nàng quá tuyệt vọng nên hành động của nàng đã có phần bất cẩn

Khi nghe thấy tiếng động ngoài hành lang, nàng hoàn toàn im lặng. Hắn đang đi về phía nàng, vừa mở cửa, vừa nói.

“Tôi biết chị ở đây, Ellie” Hắn nói với giọng dễ chịu. “Tôi đã lường trước rằng chị sẽ trốn ra bằng cửa sau”

Nàng vội đưa hai tay lên bụm miệng để ngăn tiếng thút thít bản năng vì sợ hãi. Không thể được! Nàng từng ở trong một căn nhà với 20 người hầu. Nàng là bà chủ nơi đây. Nàng thậm chí không phải vào bếp. Vậy mà cậu bé mà nàng tin tưởng trong cuộc đời lại đang cố giết nàng.

Hắn đã làm được điều đó nếu nàng không sớm nhận ra

Nàng cần vũ khí để tự vệ. Một cái que cời, một cây gỗ, hay một con dao. Nhưng tất cả những gì nàng có là dụng cụ giặt ủi và chiếc đèn bàn.

Nàng cố đè nén nỗi sợ hãi và nhẹ nhàng đứng dậy. Nàng tiến về phía cửa phòng giặt là. Không có thời gian để đổ đầy một chai axít hay thuốc tẩy để làm hắn mù mắt. Nàng tìm thấy một cục xà phòng, nhưng nó không làm nàng thêm tự tin chút nào. Nàng dò dẫm tới nơi để chiếc đèn khi nàng nghe thấy tiếng đá đập vào nhau và những tia lửa nhỏ lóe lên từ một căn phòng nhỏ phía bên kia hành lang. Hắn ta đang cố thắp nến

Rồi nàng cũng tìm thấy nó. Chiếc chìa khóa lấp lánh ở dưới gầm bàn. Không còn thời giờ để do dự, nếu nàng không lấy được chiếc chìa, nàng sẽ không bao giờ thoát ra được.

Nàng nắm chiếc chìa khóa trong tay, tra vào ổ. Tay nàng xoay chiếc chìa nhanh hết sức có thể. Tiếng click vang lên khi cái khóa được mở ra. Nhưng niềm vui sướng của nàng bất chợt biến thành nỗi sợ hãi khi ở đằng sau nàng, hắn ta đạp mạnh vào cánh của, đóng chặt nó lại. Hắn kéo nàng đối mặt với hắn.

Nếu nàng không bám vào bồn tắm bằng gỗ, nàng có lẽ đã ngã xuống sàn nhà. Quai hàm của nàng đau đớn, đầu nàng ong ong, nàng thấy có vị máu trong miệng. Nàng bàng hoàng và hoảng sợ khi thầy hắn mang một cây nến, sau đó đặt con dao xuống bên cạnh nó.

Hắn tặc lưỡi. “Tại sao chị lại chống lại em? Em không muốn làm tổn thương chị. Xem này, em đã bỏ con dao xuống. Hãy đưa em chìa khóa và em sẽ để chị đi.

Lúc này, nàng đã có thể làm bất cứ điều gì để kéo dài cuộc sống của mình trừ việc đưa hắn chìa khóa. Nàng vẫn không hiểu ý nghĩa của nó, nhưng nàng biết rằng một khi hắn có nó, nàng sẽ chả còn nghĩa lý gì với hắn nữa

Nàng đưa tay lên chỉ. “Ở đó.” Tiếng nói của như nứt ra vì sợ hãi. “Trong hộp.”

Hắn mỉm cười. “Tại sao chị không đưa cho em?”

Nàng đã phải duỗi thẳng đầu gối của nàng trước khi nàng có thể di chuyển. Hắn theo nàng vào kệ, nơi nàng đã để hộp đựng chìa khóa. Hắn lấy nó từ nàng và, chỉ một thoáng bất cẩn, quay lưng lại với nàng khi hắn đi đến bàn để kiểm tra cái chìa khóa nhờ ánh sáng của ngọn nến.

Đó là tất cả những gì nàng cần, một thời điểm không bị để ý. Nàng quơ tay ra sau, nắm lấy một cái bàn là, và quẳng mạnh về phía lưng hắn. Hắn đã ngã quị xuống, quay ngược lại, nôn ọe khi cố gắng thở ra.

Nàng có thể sử dụng cái bàn là một lần nữa, để đập vỡ đầu hắn. Rất may, nàng không định thử. Một lúc sau, có những âm thanh của gỗ và tiếng vỡ, ánh sáng trực tiếp rọi từ tầng trên xuống dưới tầng hầm

“Ellie! Ellie em ở đâu?”

Giọng Jack vang lên.

Nàng thả cái bàn là ra và cố gắng lao ra hành lang tới với giọng nói ấm áp đó. Nàng muốn được thả lỏng bản thân mình trong cánh tay rắn chắc của Jack, nhưng chàng đẩy nàng ra khỏi chàng.

“Hắn đâu?” giọng Jack vang lên như sắt

“Trong phòng giặt ủi.”

Đó là tất cả thông tin Jack cần! Chàng chạy xuống hành lang. Chàng chưa đi được xa khi cánh cửa bật mở và Milton biến mất vào bóng đêm.

Jack chạy nước rút.

“Cẩn thận!” Ellie khóc nấc lên. “Hắn có dao đấy.”

Những người hầu đang tiến vào, im lặng ngoại trừ một vài lời thì thầm. Nến và đèn được thắp sáng. Coates đã cố gắng đưa nàng lên cầu thang. Nàng hầu như không nghe ông ta. Sau khi do dự một lúc, nàng đã chạy theo ngay sau Jack.

Tuyết đã ngừng rơi, nhưng ngay cả khi nàng cố đưa mắt qua bóng tối, chỉ có thể thấy một ít đường nét của các bụi rậm, cây cối, nhà cửa và...

Dấu chân trên tuyết đi vòng theo cạnh căn nhà và hướng ra phố. Nàng kéo váy lên và chạy theo họ.

Phố Park đã được thắp sáng. Nàng đã không gặp khó khăn khi tìm kiếm điều nàng muốn. Họ đã chạy lên vỉa hè hướng tới quán Piccadilly. Jack đã đuổi kịp Milton.

Milton nhìn qua vai của mình, thấy bị đe dọa, và phóng ngược trên đường phố về phía công viên. Ellie nhìn và sợ hãi. Hắn đang hoang mang. Hắn sẽ không làm được. Một người đánh xe bốn bánh lao về phía hắn. Anh ta kêu lên cảnh báo và cố kéo dây cương nhưng đã quá muộn. Milton đã bị cuốn vào trong bánh xe ngựa và tan xác.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 26: Đại kết cục


Một tuần sau Jack đến gặp Ash và Brand tại quán cà phê ở Pall Mall. Brand vừa mới trở về từ Bristol, nơi anh đã theo dõi và báo cáo về một phiên tòa của một người đàn ông bị cáo buộc trong một vụ giết người đặc biệt kinh khủng, và anh đã bỏ lỡ cái kết cuộc đẫm máu của cuộc điều tra của riêng họ. Điều khiến anh khó chịu là anh không thể đăng tải một chút gì [về nó] trong tờ báo của mình.

“Tôi đâu có sợ”, Jack nói. “Không có bằng chứng để chứng minh bất cứ việc gì ngoại trừ chiếc chìa khóa đó, và chỉ với nó sẽ không đủ để chứng minh trường hợp của chúng ta. Bên cạnh đó, Ellie và Robbie cũng khá vui mừng để cho thế giới nghĩ rằng Milton chết trong một tai nạn. Họ không muốn gia đình của Milton phải gách vác cái gánh nặng ấy, hai người hiểu chứ.”

“Điều làm tôi chán ghét”, Ash nói trong khi bỏ thêm một cục đường vào tách cà phê của mình: “là hung thủ được nhận một lễ chôn cất thiêng liêng một cách vô tội [không ai trách cứ], trong khi đó Louise Daudet chẳng được gì, thậm chí đến trả lại sự thanh bạch cho cô ta cũng không có. Không có đại gia nào đang chờ đợi nàng, chỉ là một người anh cùng cha khác mẹ với một trái tim tan nát.”

“Giờ thì,” Brand nói: “đấy là nơi tôi có thể có được một câu chuyện nếu Cardvale sẵn sàng hợp tác. Ông ấy không cần phải màu mè hoặc tình cảm, chỉ cần đưa ra một những lời trung thực, thừa nhận rằng Louise Daudet là em gái cùng cha khác mẹ của mình và rằng cô ta đã dự định để rời khỏi Pháp để về sống tại Hampstead.

“Phần còn lại thì tôi sẽ không đề cập đến bất kỳ tên tuổi nào, nhưng không có gì để ngăn cản tôi viết rằng cả hai chính quyền Anh và Pháp tin rằng thủ phạm của vụ án đã tự tử khi họ đã sắp bắt hắn ta. Cậu nghĩ sao, Jack? Liệu Cardvale sẽ giúp tôi không?”

Jack có vẻ không có hy vọng. “Ông ta có thể sẽ làm thế nếu ông ấy nghĩ rằng nó sẽ trả lại sự thanh bạch cho Louise.”

Ash phát ra một tiếng nhạo báng. “Phu nhân Cardvale đã có thể có điều gì muốn nói về việc đó!”

“Không,” Jack. “Bà ấy sẽ không là một vấn đề. Phu phụ Cardvale đã quyết định ly thân.”

Ash và Brand đồng thanh nói: “Cái gì?”

Jack khô khốc trả lời: “Ông ấy đã cho bà ta một số tài sản xứng đáng. Ngôi nhà tại Quảng trường Cavendish sẽ trở thành của bà, lại thêm môt số thu nhập để trang trải cho lối sống của mà đã trở thành thói quen thuộc.”

“Và Cardvale được gì từ vụ ly thân?” Hỏi Ash.

“Bình thản trong tâm hồn,” Jack mạnh mẽ đáp.

Chàng đã không nói thêm về chi tiết, nhưng chàng đang suy nghĩ đến Cardvale trong lần cuối chàng nhìn thấy ông, khi ông ta đến viếng Ellie để báo với nàng về vụ ly thân. Mặc dù Cardvale đã cố làm vẻ buồn bã, hai người họ đã không khỏi để ý đến sự thay đổi trong ông ta. Ông ấy không phải là nhìn thật hạnh phúc, nhưng mà được hài lòng. Đôi mắt của ông sáng hơn, giọng nói của ông đã cứng cáp hơn, và ông trông như thể ông được trẻ lại mười năm.

Họ đã cho ông xem chiếc chìa khóa kỷ niệm của Louise và, y như họ đã nghi ngờ, chính là ông ta đã tặng cho Louise khi cô ấy lần đầu tiên được thủ vai chính tại Nhà hát Pháp. Ông rất biết ơn vì nó đã được trả lại. Họ tưởng nó sẽ khiến ông buồn bã, nhưng mà sự thật thì ngược lại. Ông đã nói rất nhiều về co em gái người mà đã mang lại cho ông rất nhiều hạnh phúc.

Sau khi ông ra về, Ellie lại đắm chìm vào trong suy tư. Cuối cùng, nàng mới nói: “Ông ấy giống như người họ hàng mà em đã từng biết. Em không thấy buồn khi ông ta bỏ phu nhân mình. Ông ấy thật là quá mỏng manh để bị kết hôn với một người như bà ta. Em không biết cha em sẽ nói gì, nhưng em biết chắc chắn rằng mẹ sẽ đồng ý với em.”

Và chuyện là như thế.

“Vậy còn mấ viên kim cương?” Brand hỏi. “Làm sao Milton lại biết tới chúng?”

“Chúng ta đều biết về chúng,” Ash chỉ ra. “Phu nhân Cardvale làm bảo đảm rằng mọi người đều biết chúng vô giá như thế nào. Lúc trước tôi đã từng thắc mắc liệu bà ta có đeo chúng đi ngủ hay không.”

Jack mỉm cười với câu nói ấy. “Tôi nghĩ ý của Brand là làm sao Milton lại biết chúng được cất ở đâu. Ellie tự trách bản thân mình về việc ấy. Co6 ấy nói với Milton rằng khi gia đình Cardvale đến khách sạn, Dorothea đã làm reo một trận khi khi bà phát hiện rằng bà bị cho vào phòng số 13. Căn phòng không thể đổi được bởi vì khách sạn đã cho thuê hết các phòng. Milton đã trú ngụ tại căn khách sạn này vào một chuyến viếng thăm lúc trước[1]. Hắn ta chắc phải biết về lối cầu thang cho nhân viên và cánh cửa đi vào phòng thay y phục.”

[Phím luận ngoài lề: đọc tới đây Vy thấy tác giả có chút hơi cương. Thứ nhất, Milton chỉ là sinh viên đại học [xét cho cùng thì cũng 18-22 là nhiều], lại là từ một gia đình học giả - không làm ra nhiều tiền (

Thứ hai, cuộc chiến mới vừa qua được sáu tháng, Milton làm gì mà có cơ hội qua Pháp liên miên như thế? Các bạn ai đã từng học qua lịch sử thế giới hẳn phải biết, chiến tranh giải phóng Pháp [French Revolutionary War] đã xảy ra từ 1792-1802 và chỉ kết thúc khi có Hiệp nghị hòa bình Amiens (1802) [được nhắc đến trong

Vừa mới xong chiến tranh nội bộ thì xảy ra cuộc chiến tranh Anh-Pháp [Napoleonic War] kéo dài từ 1803-1815.

Và câu chuyện của chúng ta được bắt đầu từ 6 tháng sau khi trận chiến vừa kết thúc. Nếu Milton có đi Pháp trước đó thì phải trong vòng 6 tháng vừa qua. Vì không ai bị điên đến nỗi dấn thân vào cảnh binh đao chiến lửa để có thể bỏ mạng vì một chuyến viếng thăm và nhất là các chàng nhà nghèo không có bia thịt đỡ đạn. Hoặc là hắn phải đi trong thời gian hòa bình của Hiệp nghị Amiens - lúc đó hắn cũng chỉ có khoảng 3-5 tuổi. Truyện đọc cho vui, giải trí thôi, và đây cũng là chương cuối rồi, nhưng Vy chỉ nghĩ nếu viết truyện dựa theo biến cố của lịch sử thì nên viết cho có lý một chút.]

“Hắn chắc hẳn phải có lá gan bằng thép,” Ash nói.

“Thứ hắn có,” Jack đáp: “là một tính kiêu ngạo quá mức bình thường.”

“Cậu làm sao tìm thấy những viên kim cương?” Brand hỏi.

“Robbie đã bảo với tôi rằng Milton đã trữ những vật có giá trị của hắn trong một hộp gỗ đã được làm cho giống như một cuốn tự điển tiếng Hy Lạp. Nó nằm trong phòng của hắn tại Oxford.” Chàng lắc đầu. “Không ai không nghĩ rằng hắn thật tài giỏi, nhưng hắn không được quá thông minh. Tôi đã hoàn trả chúng lại cho Cardvale cùng với những món nữ trang khác mà Milton đã lấy trộm. Ông ta có hoàn lại cho Phu nhân Cardvale không thì thời gian sẽ trả lời.”

“Cho nên các cậu thấy đó,” Ash bực tức thêm vào: “Milton vẫn được coi là vô tội.”

Những chiếc bánh mì Bath đã được đưa đến cho Ash và Brand, bánh nướng lạt không có nho khô cho Jack, và những phút tiếp theo được vui vẻ trải qua trong khi nhấm nháp cà phê và trét bơ lên bánh.

Nhưng Brand đã chưa nói hết. Vẫn còn ngồm ngoàm nhai một miệng đầy bánh, anh nói: “Chuyện gì đã khiến hắn bị lộ tẩy? Chuyện gì khiến cậu nhận ra rằng hắn là hung thủ?”

Jack bẽn lẽn mỉm cười. “Sự thiếu thốn của nghi phạm. Paul Derby đã không thực sự bị đưa vào trong tính toán của tôi, dù có thì cũng không được nghiêm trọng, bởi vì hắn đã không có mặt ở Paris vào thời điểm quan trọng nhất. Tôi nghĩ nếu hắn ta đã hành động thay ai đó thì người ấy phải là Cardvale. Nhưng sự thật lại hóa ra hắn lại làm việc cho Phu nhân Cardvale.”

Chàng cười dứt khoát. “Tôi và hắn đã có một cuộc trò chuyện ngắn ngủi và hắn đã kể với tôi tất cả mọi thứ. Dorothea muốn hắn lấy lại những viên kim cương của bà, nhưng họ đã nghĩ rằng nó phải ở trong tay Robbie, mà không phải Ellie. Derby là người đã lục xoát phòng của Robbie tại Oxford.”

“Giờ thì hắn bị bao nhiêu con mắt bầm rồi?” Brand hỏi.

Jack đã không bận tâm trả lời. “Cho nên kết cuộc thì chỉ còn có một manh mối cuối cùng để theo dõi, cậu biết ý tôi mà, Brand. Cậu cứ nhắc đi nhắc lại rằng luật sư của tôi nghĩ lời khai của Robbie và Milton thật quá khít và chắc hai người họ đã có thể cố che giấu chuyện gì.”

“Phải. Nhưng tôi đã nghi ngờ Robbie. Tôi nghĩ rằng Milton chỉ là hỗ trợ câu chuyện của hắn là bạn của Robbie.”

“Sâu thẳm trong lòng”, Jack tỉnh táo nói: “Tôi đã suy nghĩ cùng một hướng, mặc dù tôi không thừa nhận nó, ngay cả với bản thân mình. Nó vẫn khiến tôi rất phiền lòng, mặc dù hung thủ đã không kết thúc tính mạng của Robbie. Nhưng đấy không phải là lần đầu một người dùng khổ nhục kế tự đâm vào mình để thiết lập rằng mình vô tội.”

“Nhưng chắc chắn,” Ash nói: “sau khi Robbie bị bắn trong công viên, cậu đã được thuyết phục rằng cậu ta thật sự vô tội?”

“Đúng là như thế. Nhưng tôi biết cậu ta đã che giấu một chuyện gì đó và tôi lo rằng cậu ta có thể bị tấn công một lần nữa.” Chàng cười một tiếng ngắn ngủi. “Robbie là một người bạn trung thành, nhưng đó là lòng trung thành chết tiệt mà đã gần khiến cậu ta mất mạng. Cậu ta đã hứa Milton cậu ta sẽ không nói bất cứ điều gì, và tôi đã phải dọa nạt cậu ta để kể với tôi về chiếc chìa khoá.

“Tôi giật nảy người. Chính là lần đầu tiên tôi bắt đầu nghĩ Milton là một nghi phạm. Rồi khi Robbie kể với tôi họ đã gặp nhau tại quán Café de Foy trước khi đi đến nhà hát, tôi có thể hình dung ra vụ giết người đã được thực hiện như thế nào. Quán cà phê này chỉ là cách xa [nhà hát] một vài cửa hàng quán. Milton đã có thể giết chết Louise trong khi Robbie đứng đợi hắn trong quán cà phê.” Giọng nói của chàng trở nên cứng rắn. “Sau đó mới đến gặp Robbie để dẫn cậu ta đến hiện trường giết người.”

Ash rùng mình. “Điều mà tôi không hiểu,” anh ta nói: “là lý do tại sao Milton phải lấy đi chiếc chìa khóa ấy ngay từ đầu. Và tại sao phải quay trở lại để lấy nó khi hắn phát hiện rằng hắn đã làm lạc nó trong cuộc vật lộn? Hắn đã có thể chuồn đi một cách sạch sẽ.”

“Chuyện này cũng không phải là cái gì khác thường,” Brand nói: “khi hung thủ muốn có một vật kỷ niệm cho những tội ác của mình. Tôi gặp phải chuyện này hoài trong những vụ án mà tôi phải làm phóng xự cho tờ báo của tôi. Đó là một cái gì đó để được hả hê trong những giây phút riêng tư của họ. Điều tôi thấy thú vị là bản thân của món vật. Chiếc chìa có tên Louise trên đấy. Tôi chắc rằng mỗi khi Milton nhìn vào nó, hắn sẽ nhớ rằng Robbie đã muốn có Louise và hắn đã cướp cô ta từ cậu ta.”Anh ta nhìn Jack. “Tôi nghĩ hắn nhất định phải ghét Robbie vô cùng.”

Jack gật đầu. “Ellie nghĩ rằng Milton đã ganh tỵ với Robbie. Ồ, hắn là một học giả tài ba, nhưng Robbie thì nổi tiếng hơn. Milton cảm thấy bị xem thường. Người không bao giờ dường xem hắn làm gương hoặc gần gủi hắn. Sau đó họ đến Paris, và Louise lại cũng yêu mến Robbie.”

Sau một sự im lặng kéo dài, Ash nói: “Vậy thì nếu chiếc chìa của Louise có nhiều ý nghĩa với hắn, tại sao hắn dùng nó để đánh lừa Ellie? Tại sao lại phân tách với nó? Tại sao lại không sử dụng một chiếc chìa khóa mà không thể bị truy trở lại tới hắn?”

“Giờ thì chúng ta sẽ không bao giờ được biết,” Brand nói: “nhưng theo kinh nghiệm của tôi, những kẻ giết người không bao giờ thấy trước rằng mọi việc có thể bị thất bại hoặc là họ có thể gây ra một lỗi lầm. Phải chi lúc đó không có cuộc bạo loạn tại Cung Điện Hoàng Cung! Phải chi Ellie đã ở lại nơi cô ta đáng lý ra nên ở lại! Phải chi hắn đã sử dụng một chiếc chìa khóa khác!

“Đấy là tính khí kiêu ngạo tột cùng của hắn, theo ý kiến của tôi, đã khiến hắn chấp nhận cái rủi ro đó. Thậm chí vào lúc cuối, hắn đã chấp nhận một nguy cơ đáng sợ, và đã trả cho nó với tính mạng của mình. Ít nhất là gia đình hắn được miễn đi sự hiểu biết rằng hắn là một kẻ giết người.”

Ash nói: “Tôi thà được nhìn thấy hắn bị treo cổ. Cái chết của hắn thật đã quá dễ dàng.”

Brand cười nhạt. “Còn cậu thì sao, Jack? Cậu cảm thấy thế nào?”

“Oh,” Jack nói vui vẻ: “Tôi thà được nhìn thấy hắn bị treo cổ, bị kéo lê và bị phân thay [làm tư]. Cậu thấy đấy, những nơi mà phu nhân tôi là có liên quan, tôi hầu như không chút văn minh.”

Hai mươi phút sau, chàng về đến nhà và đã bị gặp trong đại sảnh bởi Wigan, ông thông báo với chàng rằng phu nhân muốn nói chuyện với chàng.

“Phu nhân đang ở trong phòng khách màu vàng thưa ngài.”

Đó có phải là một nụ cười nhạt thoáng nhoáng lên trên đôi môi mỏng của Wigan chăng? Nếu là phải, thì đó là một dấu hiệu khích lệ. Nơi này đã trở thành một ngôi nhà u ám trong tuần qua, phần lớn là vì Ellie có vẻ chán nản, và các công chức đã hiểu được ý của bà chủ của họ.

Mọi người đều đã thế - bà bà, Caro, và Robbie. Chàng không thể nói gì về Frances, bởi vì cô ấy ít khi ra khỏi phòng của mình. Ellie chỉ làm những gì mà cần thiết, nhưng nàng đã xuống tinh thần và không nói chuyện gì nhiều. Nàng không chịu phải chia sẻ cảm giác của mình, ngay cả với chàng. Nàng hiếm khi đi ra ngoài. Nàng thậm chí đã mất đi hứng thú với tiến triển của của Robbie trong tiếng Hy Lạp, và điều đó đã nói lên hết tâm tình của nàng hơn tất cả mọi thứ.

Không. Dấy hiệu tỏ rõ rằng có chuyện gì đó sai trái là nàng đã mất hứng thú trong chuyện chăn gối [với chiếc giường hôn nhân của họ].

Chàng bước vào phòng khách của Ellie để thấy nàng bước tới bước lui và đôi chân mày xinh xắn của nàng nhíu lại thành một cái cau mày hung dữ. Đủ kỳ lạ, nó lại khiến chàng muốn phá lên cười. Cái tác phẩm điêu khắc bằng nước đá mà Ellie đã biến thành đã tan chảy từ trong ra ngoài.

“Ellie,” chàng khẽ nói.

Vừa nghe tiếng của chàng, nàng quay người và thẳng đôi vai lên. Cử chỉ nhỏ nhoi ấy cũng là một dấu hiệu báo trước. Khi Ellie thẳng vai, nàng có một chuyện gì trong tâm trí mà nàng cần phải nói ra.

Nàng nhanh chóng hít một hơi. “Em có một số tin xấu cho anh, Jack. Ưm, cũng không hoàn toàn là xấu. Cũng có tin tốt nữa.”

Chàng bước tới bên nàng và nắm lấy tay nàng trong một cái siết mạnh mẽ. “Hãy nói với anh!” chàng ra lệnh.

“Frances đã rời bỏ chúng ta.”

Có một ánh thách thức trong mắt nàng đã khiến chàng muốn hôn lấy nàng. Chàng đã có lại nàng Ellie xưa của mình. “Hãy nói tiếp đi em,” chàng nói.

“Trong lúc anh ra ngoài, cô ấy đã thu dọn hành lý lệnh cho cỗ xe đến đón, rồi ra đi cùng với người bạn của cô ấy, bà Tuttle từ Kensington.”

Chàng hôn bàn tay nàng. “Chỉ là vậy thôi à? Giờ thì hãy nói cho anh biết cái tin xấu đi.”

Nàng đã không nhận ra lời nói đùa của chàng. “Anh có nghe em nói gì không chứ? Cô ta nói không có gì sẽ khiến cô ta trở lại, rằng cô ta định thành lập cơ sở riêng của mình trong thị trấn và-”

“Cô ấy có thể đủ khả năng!”

“- và qua lại với xã hội văn minh!”

Xem ra, Frances là người có trách nhiệm đưa phu nhân của chàng ra khỏi tình trạng chán nản buồn rầu kia. Chàng phải nhớ để cảm ơn cô ấy.

“Việc gì lại khiến chuyện này xảy ra?” chàng hỏi một cách bình tĩnh.

Ánh nóng nảy trong mắt nàng đã dịu lại đáng kể. “Đây là cái tin tức tốt em sắp nói đến. Chàng trai trẻ của Alice đã trở lại với cô ấy. Anh có thể tin không? Bây giờ em cảm thấy thật xấu hổ vì đã từng nghi ngờ cậu ấy. Nhưng cô ta lại chưa từng nghi ngờ câu ta bao giờ, dù chỉ là một khoảnh khắc. Cậu ấy đã đích thân nói với em rằng họ đang chuẩn bị kết hôn, rất lặng lẽ, vào ngày mai, rồi họ rời khỏi vào ngày mốt để đến Carlisle, nơi mà cậu ta đã tìm được việc làm.

“Kết hôn vào ngày mai? Họ sẽ cần một giấy phép đặc biệt và chuyện ấy cần phải tốn tiền.” Và chàng đã khá sẵn sàng để chi ra nó.

Nàng đã thốt ra một âm thanh nhỏ thiếu kiên nhẫn. “Họ có tiền mà. Anh không nhớ rằng em đã thắng một số tiền cho Alice khi em đánh bài với Ash và bạn bè của cậu ta tại khách sạn Clarendon sao?”

“Ah phải, số tiền đó. Em thật biết nhìn xa trông rộng.”

Chàng càng mỉm cười thì nàng càng cau mày. “Và,” nàng nói tiếp: “chúng ta đã được mời đến tham gia buổi lễ.”

“Anh sẽ không bỏ lỡ,” chàng nhanh chóng trả lời. Chàng biết còn có nhiều điều nữa sắp tới, do đó, chàng kiên nhẫn chờ đợi.

Nàng vội vàng nói tiếp những lời kế tiếp. “Em đã tự làm chủ,” nàng nói: “và đề nghị sẽ tổ chức buổi bữa tiệc cưới vào buổi sáng tại nhà mình. Thì những hạ nhân khác cũng muốn được có mặt tại buổi lễ. Còn có chỗ nào tốt hơn là nơi đây để tổ chức nó chứ?”

“Tôi đồng ý. Ah, anh hiểu rồi. Nhưng Frances đã không. Có phải chuyện là vậy?”

“Cô ta gọi nó là cọng rơm cuối cùng [trên lưng lạc đà khiến lưng nó bị gẫy]. Rất may, chàng trai trẻ của của Alice đã trở về trước khi em báo với Frances về bữa tiệc cưới vào buổi sáng. Bà bà và Caro nghĩ rằng đấy là một ý tưởng tuyệt vời, nhưng Frances hoành hành như một người loạn trí. Những điều nàng nói về Alice thì [thậm tệ đến nỗi] không thể nào lặp lại được.”

Nàng trầm ngâm nhìn chàng. “Em đã không cố thuyết phục cô ấy ở lại. Có lẽ đó em quá là vô tình. Nơi đầy là mái ấm của cô ấy còn lâu hơn là của em. Nếu anh muốn cô ấy trở lại, anh sẽ phải tự đi mời cô ấy trở lại, và em sẽ cố hết sức mình để được hòa bình với cô ấy. Nhưng có một điều em cần phải nhấn mạnh. Alice sẽ có buổi tiệc cưới vào buổi sáng tại đây cùng với bạn bè của cô ấy.”

“Mời cô ta trở lại?” Nét kinh dị của chàng là chân thật. “Anh không được mềm lòng như em đâu. Cô ấy đã nói đúng về một chuyện. Đây là cọng rơm cuối cùng. Anh đã nhắm mắt làm ngơ với lòng tự phụ của cô ta, lòng dạ nhỏ nhặc của cô ấy và tính luôn bới lông tìm vết nữa, nhưng sự khinh khi đối với Alice, sau tất cả mọi việc mà em đã cố làm để thay mặt cho cô gái ấy, thì đã quá mức chịu đựng của anh [nhiều hơn là anh có thể nuốt trôi].”

Ellie bực bội nói: “Anh đã nên kiềm chế cô ta rất lâu từ trước. Tại sao anh lại không?”

“Bởi vì...” Chàng phải suy nghĩ thông suốt điều này. “Bởi vì,” chàng chậm rãi nói: “lỗi lầm của cô ta không có quá rõ rệt cho đến khi em có mặt để có thể so sánh.”

Nàng nhếch một chân mày lên. “Cẩn thận đấy, Jack, anh đang nguy hiểm đến gần một lời tuyên bố. Nhưng em sẽ không trêu chọc anh. Tôi có ca triệu thứ để cần chuẩn bị cho bửa tiệc cưới [ăn] sáng của Alice.”

Chàng bị bỏ lại với ánh mắt nhìn ân cần dõi theo nàng khi nàng rút lui với những bước chân vui nhộn ra khỏi phòng.

Bữa tiệc cưới vào buổi sáng đã được tổ chức tại đại sảnh của những hạ nhân. Alice đã rất tự ý thức và nhìn như thể cô ấy sẽ teo lại nếu có ai nhìn cô với ánh mắt không bình thường. Cô đã không cần phải lo lắng. Mỗi hạ nhân có mặt đều biết rằng một lời hay ánh mắt sai lầm sẽ không được dung thứ.

Bên cạnh đó, một tháng trước, họ đã lao lực dưới ách thống trị nặng nề được đàn áp lên họ bởi Frances và kẻ tay sai của cô. Nữ chủ nhân mới và quản gia của nàng đã vất bỏ cái ách, nhưng lòng kiên nhẫn của họ không phải là không có giới hạn. Không ai muốn theo bước chân của Phu nhân Frances và bà Leach.

Trong lúc bữa ăn sáng được diễn ra, Jack càng lúc càng thoải mái hơn. Mọi người đều có vẻ đang hưởng thụ bản thân mình. Nó làm cho chàng nghĩ đến thời gian mà chàng đã trải qua với gia đình Brans-Hills. Cái bàn ăn của họ không phải là quá lớn, nhưng luôn luôn có đủ chỗ cho một người nữa. Chàng cho rằng rất nhiều người khi nhìn lại gia đình Brans-Hills đều có cùng những kỷ niệm thân thương ấy. Cardvale là một. Louise Daudet và mẹ cô ta cũng hiện lên trong tâm trí chàng, cũng như Ngài Charles Stuart.

Chàng biết có một phép ẩn dụ trong hồi ức của mình, nhưng chàng không thể chỉ rõ nó là gì ngoại trừ... Ellie có vẻ như nhân cách hóa cái bàn ăn. Không. Cái bàn ăn nhân cách hóa Ellie và gia đình nàng. Bây giờ chàng đã làm đúng. Chàng biết một điều: chàng phải bảo đảm rằng mình luôn có một ghế ngồi tại bàn của Ellie.

Đã đến lúc cùng uống ly rượu mừng với đôi tân nhân, một nhiệm vụ mà Ellie đã ban cho chàng.

“Không có gì màu mè,” nàng bảo chàng chàng. “Chỉ cần chúc họ trường thọ và hạnh phúc.”

Từ một cái gật đầu của chàng, Wigan đã mang đến từng người khách một với một chiếc khay với những ly cao chân chứa đầy sâm-banh. Có những tiếng u a hâm mộ từ tất cả mọi người khi họ phát hiện ra chất gì đang ở trong những chiếc ly Wigan đang đưa đến. Đó là một cử chỉ hào phóng, một thứ gì để Alice và Sam nhớ đến một cách thân thương khi họ nhớ lại ngày này. Hai người họ thật là quá trẻ, không lớn hơn gì so với Robbie. Chàng hy vọng với trời rằng cuộc sống sẽ đối tốt với họ.

Phu nhân của chàng đang làm ra những vẻ mặt với chàng, ý bảo chàng phải nhanh chóng với công việc của mình, do đó chàng đứng dậy, hắng giọng, và bắt đầu vào bài phát biểu nhỏ nho mà chàng đã luyện tập.

“Alice và Sam,” chàng nói, hướng đến cô dâu và chú rể: “Tôi đã từng nghĩ rằng hôn nhân là một cái bẫy cho những người bất cẩn. Tôi nghĩ rằng hầu hết đàn ông đều cho là thế, cho đến khi họ gặp người phụ nữ thích hợp với mình. Vâng, hãy nhìn vào tôi.” Có một vài tiếng cười khúc khích khuyến khích.

“Đàn ông chúng ta không bao giờ nghĩ rằng phụ nữ cũng có cùng những lo âu sợ hãi ấy, nhưng họ thật có. Hãy hỏi phu nhân của tôi.” Lần này không có tiếng cười khúc khích nào cả.

Chàng hắng giọng. “Một số hôn nhân được khởi đầu một cách tồi tệ. Điều tôi muốn nói là một khởi đâu kém hoàn hảo. Nhưng điều đó không có ý nghĩa quan trọng gì về lâu dài. Sẽ còn có những trở ngại để vượt qua. Đừng bỏ cuộc với bạn đời của mình. Luôn luôn nhớ rằng hôn nhân là những gì làm cho nó. Và hai người bạn trẻ các bạn đã [có lợi thế là] được bắt đầu trước mọi người một chút. Không ai có thể nghi ngờ tình yêu của hai người dành cho nhau.”

Các hạ nhần nhìn chằm vào chàng với đôi mắt không chớp nháy. Caro và Robbie nhìn lúng túng. Bà nội của chàng đã bật cười vào trong khăn tay của mình và Ellie lại làm các vẻ mặt với chàng nữa, ý bảo chàng hãy nói ngắn gọn và mau làm cho xong việc.

Chàng vâng lời. Khi chàng nâng ly rượu của mình lên, một tiếng thở dài nhẹ nhõm tập thể trút ra. Mọi người đều đứng lên.

“Vì Alice và Sam,” chàng nói. “Trường thọ và hạnh phúc.”

“Vì Alice và Sam,” tất cả mọi người cùng nhập vào, và đưa ly lên môi mình.

Cho đến khi những cái bạn được dọn dẹp thì chàng mới có vài lời riêng tư với Ellie. “Anh không được khá với những bài diển văn,” chàng nói. “Em đã hỏi Wigan để phát biểu và nâng ly rượu chúc mừng.”

Nàng ban cho chàng một nụ cười ngọt ngào nhất. “Không ai nghi ngờ sự chân thành của anh. Từ ngữ thật là rẻ mạc. Mọi người đều biết anh hào phóng thế nào đối với Alice và Sam. Anh mới là người thích hợp để phát biểu và nâng ly rượu mừng.”

Việc này đã khiến chàng cảm thấy tốt hơn nhiều.

Chàng nhìn xuống bàn khi Wigan đến để dọn nhừng chiếc ly đi. “Uhm,” Jack nói: “xem ra tất cả mọi người có vẻ thưởng thức rượu sâm-banh.”

“Tại sao lại không?” Wigan ngâm với một nét mặt đau khổ. “Nó chỉ tốn bốn mươi bảng Anh một chai.”

Jack nhắn nhó mỉm cười. “Thật là đáng giá mà,” chàng nói.

Ellie kêu gọi chàng. Họ đang tiễn đôi tân nhân ra đi. Chàng sờ vào túi để tìm tờ giấy bạc mà Ellie đã yêu cầu để làm quà cưới cho họ. Miễn là Ellie được hạnh phúc vui vẻ. Đó mới là điều quan trọng.

***

Tối hôm ấy, khi họ đi lên cầu thang để đi ngủ, Jack câm ngọn nến, do đó, Ellie đã đi theo nơi chàng dẫn đến. Trong tuần vừa qua, chàng đã chia sẻ nàng với Robbie, và chuyện đó cũng ổn. Hai chị em họ muốn sống lại và kể lại làm sao mà Milton đã đi đến sự căm ghét họ nhiều đến mức hắn muốn giết hại cả hai. Thật là không dễ gì để hiểu. Nhưng chuyện đó đã qua đi. Đã đến lúc phải lật một trang mới và bắt đầu một chương mới trong cuộc sống của họ. Và lần này, chàng sẽ làm cho nó được đúng.

Nàng nhìn có vẻ hơi ngạc nhiên khi chàng đi qua cửa phòng nàng và dẫn nàng đến phòng của mình. Chàng trầm thấp nói: “Cánh cửa của em luôn luôn mở rộng cho bất cứ ai muốn tâm sự chuyện chân tình [từ trái tim đến trái tim]. Lần này, đến lượt của anh.”

“Chuyện chân tình?” Chân mày nàng nhướng cao. “Ôi, chuyện này thì em phải nghe.”

Khi chàng cho phép Coates đi nghỉ, người mà vẫn thức đợi chàng, nàng đi đến một trong những khung cửa sổ dài và ngó ra ngoài. Cả công viên đều chìm trong trong bóng tối ngoại trừ những chiếc đèn lồng mà những người gác đêm mang trong tay khi đi tuần tra, nhưng phố Park, nơi Milton đã gặp phải kết cuộc [kinh khủng của đời mình], vẫn còn đang thắp sáng. Chàng hy vọng nàng không phải đang sống lại cái đêm đó. Chàng đến cạnh nàng và kéo kín màn cửa lại.

Nàng mỉm cười với cử chỉ này. “Em không phải là bị khủng bố bởi những kỷ ức về Milton,” nàng nói. “Nếu có gì, em thật là cảm tạ rằng gia đình của cậu ta đã không phải bị chịu cái đau đớn oằn oại của một phiên tòa.”

“Vậy thì em nghĩ đến gì khi em nhìn ra công viên?”

Nàng quơ tay một cách bất lực. “Em cảm thấy tiếc cho một cuộc sống bị lãng phí, nhưng em càng cảm thấy tiếc cho cuộc sống hắn đã cắt đi mà không một chút băn khoăn, cho nên em không chỉ là Milton mà em nghĩ đến khi em nhìn ra ngoài cửa sổ. Cardvale bảo rằng Louise hy vọng được gặp em. Đấy là thứ mà Milton cướp từ em. Hắn cũng đã cố cướp Robbie. Tôi không phải là thù hận. Em chỉ là cảm thấy vui vì câu chuyện đã kết thúc.”

Nàng đặt một tay lên cánh tay của chàng. “Vậy anh nghĩ gì khi anh nhìn ra ngoài cửa sổ?”

Chàng nhớ lại cơn giận dữ đã hoàn toản nuốt chửng lấy chàng khi chàng đã chạy nước rút để đuổi theo Milton. Nếu chàng đã bắt kịp hắn, chàng đã có thể bóp cổ hắn đến khi không còn một chút sinh lực nào.

“Tôi cố để trở nên khoan dung!” chàng nói.

Nàng cười chế giễu, trượt khỏi chiếc váy đầm, và ngồi lên đầu giường. “Anh đã đề cập đến gì đó về một cuộc nói chuyện tâm tình,” nàng nói. “Chỉ là bấy nhiêu hay còn nhiều nữa?”

Chàng cũng ngồi lên giường. Chuyện này có vẻ khó hơn là chàng tưởng. “Còn nhiều”, chàng nói, và ngừng lại. Đôi mắt nàng như đang nhảy múa.

“Em biết những gì anh đang cố gắng để nói!”, chàng mắng yêu.

“Ồ phải, bà bà đã nói với em. Lời chúc ly rượu mừng nướng phức tạp mà anh đã nói với Alice và Sam thực sự có ý dành cho đôi tai của em.”

“Anh thật hy vọng rằng bà bà của anh sẽ không chỉa mũi vào chuyện của người khác!”

“Ôi, lời nói ấy thật là không tốt. Bà cũng có ý tốt.” Nàng tựa cằm vào một ngón tay đang chỉa ra. “Em đã nên biết khi anh đề cập đến một cái cạm bẫy hôn nhân. Em dường như đã nghe những lời ấy trước kịa” Nàng lắc đầu. “Tuy nhiên, Jack, anh đã nói đến cái từ xấu kia, anh biết ý của em nói chữ gì mà.” Nàng đánh vần ra cho chàng. “L.O.V.E.-và điều đó đã đánh lạc hướng của em. Em biết anh sẽ không bao giờ sử dụng từ đó dành cho em tôi.”

“Anh cho rằng anh đáng bị như vậy.”

Tính hài hước của nàng tan biến. “Đấy không phải là một sự sỉ nhục! Đó là một lời nói đùa.”

Chàng đặt tay lên vai nàng và trao cho nàng một ánh nhìn ổn định. “Và đây không phải là một lời nói đùa. Anh thật tâm thật ý. Anh chưa từng biết đến từ đó cho đến khi anh được gặp em. Khi Milton đã cố sát hại em, điều duy nhất anh có thể nghĩ đến là em sẽ không bao giờ được biết rằng anh yêu em nhiều bao nhiêu.”

Nàng ôm bàn tay chàng bằng tay của mình. “Đồ ngốc ạ”, nàng nói. “Em đã biết, ỗ, không phải từ lời nói của anh, nhưng từ những hành động.”

“Anh đâu có làm gì!”

“Ồ? Vậy thì anh đã cấp cho em cái chứng cớ ngoại phạm? Ai đã có mặt khi Milton đột nhập vào nhà của em và tấn công em? Ai đã kết hôn với em để để cứu lại nhân phẩm của em? Và còn cả Robbie? Alice? Em có thể liệt kê nhiều và nhiều nữa. Hãy đối diện với nó, Jack ạ, anh đã bị lộ chân tướng tại mỗi lần lượt. Em cảm thấy mình thật vô dụng. Em dư biết lời nói không có nhiều ý nghĩa gì đối với anh, và em không có gì đáp lại cho anh.”

“Có một chuyện em có thể làm. Hãy luôn bảo đảm dành cho anh một chỗ ngồi tại cái bàn của em.”

“Gì chứ?”

“Và hãy hứa với anh. Lời nói từ em đều có ý nghĩa.”

Nàng muốn kêu chàng giải thích về cái bàn, nhưng trước khi nàng có thể thốt ra được lời nào, vòng tay của chàng đã ôm trọn lấy nàng và miệng của chàng đã áp xuống miệng nàng. Bản năng mù quáng đã làm mọi thứ còn lại.

***

Một tuần đã trôi qua khi Jack và Robbie bước vào căn phòng khách nhỏ của Ellie để tìm nàng lại đứng bên khung cửa sổ, suy tư nhìn ra ngoài công viên. Jack thầm nguyền rủa theo hơi thở của mình. Robbie thì đã không để ý. Cậu ấy đang vẫy một tờ giấy bên trên đầu của mình.

“Ellie!” câu ta kêu lên. “Ellie! Em đã đậu bài thi kiểm tra tiếng Hy Lạp của em. Em có thể được trở lại đại học Oxford vào kỳ học lễ Phục Sinh.”

Biểu hiện suy tư của nàng tan biến khi nàng bị nuốt chửng trong một cái ôm thật lớn. Cả hai chị em đều cười vang khi họ rời vòng tay ôm nhau.

“Làm tất tốt, Robbie,” nàng nói. “Chị biết em có thể thành công. Em cảm thấy thế nào?”

Chàng đang rất hân hoan. “Như thể em đã leo đến định núi Matterhorn! Những người khác đâu rồi?”

“Họ đang ở nơi nào đó trong nhà.”

Cậu ta đã bước ra khỏi cửa trong một vài bước sãi dài. “Caro!” cậu ta kêu to. “Bà bà! Hai người đang ở đâu? Coates! Wigan!”

Jack mỉm cười nhìn Ellie. “Không cần phải nói đến chuyện không được tốt nghiệp đại học Oxford nữa,” chàng nói.

“Không. Thật là buồn cười những gì mà một chút thành công nhỏ nhoi lại có thể gây nên. Robbie sẽ làm tốt thôi.”

Chàng chặn nàng lại khi nàng bước ngang qua chàng. “Vẫn còn ngắm nhìn ra ngoài công viên, Ellie? Vẫn còn suy nghĩ đến Milton? Em phải cố đưa để chúng lại trong quá khứ.”

Khó hiểu, nàng nhìn ra ngoài cửa sổ. “Ồ,” cuối cùng nàng nói: “Em không nghĩ đến Milton. Hãy tin em, Jack ạ, em đã suy nghĩ về chuyện gì đó hoàn toàn khác.”

“Chuyện gì?”

“Em vừa xem đám trẻ con chơi đùa. Các vú em và và mẹ của chúng đưa chúng đến công viên từ bao nhiêu dặm xung quanh.”

Bây giờ chàng cảm thấy khó hiểu. “Rồi sao?”

Nàng vân vê tà áo của mình và thở dài. “Anh đã từng một lần nói với em với một giọng điệu kiên định anh đã nghĩ gì về cạm bẫy hôn nhân. Em biết anh sẽ nói trung thực với tôi. Anh nghĩ gì về cạm bẫy con cái?”

Phải mất một chút thời gian cho chàng để chàng hiểu rõ nàng đã nói gì, sau đó chàng với lấy nàng và ôm chặt như thể là người bị sắp chết đuối. Cử chỉ ấy đã nói với Ellie những gì trong trái tim của chàng. Với Jack, hành động luôn có ý nghĩa hơn lời nói [hành động nói lớn tiếng hơn lời nói].

“Em cũng yêu anh, Jack ạ,” nàng thỏ thẻ.
 
CHÚ Ý !!!
Các đạo hữu nhớ thêm TÊN CHƯƠNG và THỨ TỰ CHƯƠNG ở ô phía trên phần trả lời nhanh. Như vậy hệ thống mới tạo được DANH SÁCH CHƯƠNG.
Cập nhật chức năng ĐĂNG TRUYỆN và THÊM CHƯƠNG MỚI trên web Diễn Đàn Truyện tại https://truyen.diendantruyen.com
Top Bottom