Cập nhật mới

Dịch Full Chuyện Tình Vịnh Cedar 5: Vẫn Mãi Yêu Anh

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 20: Chương 32 - 33





32
Allison Cox bước vào phòng khách và ngồi xuống đối diện với bố. Ông đang đọc báo. Cô bé kiên nhẫn chờ vài phút anh mới hạ tờ báo xuống. “Con muốn nói gì phải không?”, anh hỏi.
Cô bé gật đầu, và nhìn xuống tay, cố tìm ra cách để nói chuyện về Anson. Cậu ta không phải là người yêu đầu tiên của cô bé, nhưng là người đặc biệt, và bằng cách nào đó, cô bé cần phải cho cha biết điều này.
“Có gì liên quan tới Anson không?”.
“Có ạ”. Cô bé không hiểu sao bố lại biết. Hoặc có thể cô bé đã thể hiện suy nghĩ đó ra bên ngoài nhiều hơn là cô tưởng.
Mặt bố cô bé tối sầm lại. “Nó vẫn chưa nuốt lời chứ?”.
“Chưa...”.
Mẹ cô bé bước ra khỏi bếp và hai người trao nhau ánh mắt. Gần đây, họ rất hay như vậy. Có thể là đã thế từ lâu mà Allison không để ý. Giờ thì cô bé để ý vì cô và Anson thường giao tiếp bằng mắt với nhau thế. Từ ngày hẹn ở tòa, cậu ta chưa hề nói chuyện với cô bé dù chỉ một lần nhưng ngày nào họ cũng trao nhau ánh mắt ở lớp học tiếng Pháp.
Ánh mắt ấy mách bảo cô bé rằng cậu ta yêu cô và Allison muốn cậu ta biết cô cũng cùng chung tình cảm đó. Nếu cô bé để bố mẹ phát hiện ra, họ sẽ bảo rằng cô bé còn quá trẻ và khăng khăng rằng Anson không hợp với cô. Họ đã sai, nhưng tranh cãi mà làm gì. Cô bé biết là mình yêu Anson và sẽ yêu anh cho tới khi trút hơi thở cuối cùng.
“Con có muốn mẹ cũng có mặt ở đây không?”, mẹ cô bé hỏi.
Allison chẳng bao giờ nghĩ đây lại là việc lớn thế. “À, chắc chắn rồi”.
Ít nhất thì đứa em bé bỏng của cô cũng đang trong phòng ngủ. Eddie tuy là đứa hay gây rối nhưng nó cũng có ích trong một số việc.
Rosie ngồi trên tay ghế và đặt tay lên vai Zach. “Con đang nói à?”, mẹ Allison hướng về phía cô.
“Con vẫn chưa bắt đầu”, cô bé giải thích. “Bố hỏi con xem Anson có nói chuyện với con không”. Cô bé thẳng thắn nói thêm. “Anh ấy không hề nói gì với con”.
“Tốt”.
“Bố mẹ biết đấy, chẳng dễ dàng gì đâu”. Cả bố mẹ cô bé dường như đều cho rằng việc cô giữ lời hứa là điều đương nhiên. Đúng là cô bé đã giữa lời hứa với bố mẹ, nhưng đó là việc khó khăn nhất xưa nay đối với cô. Cô bé phải cố hết sức bởi cô yêu Anson biết bao. Cậu là người cương quyết chứ không phải cô và cô muốn cha mẹ mình đánh giá anh thật cao.
Phần tiếp theo của câu chuyện rất quan trọng. “Bố, con biết bố đã giúp anh ấy xin việc ở nhà hàng Hải Đăng và con cảm ơn bố nhiều”.
Bố cô bé nhún vai như thế đó chỉ là một việc nhỏ. “Bố đã kiểm tra chỗ Seth Gunderson và Anson có vẻ là một nhân viên tốt”.
“Thật ạ?”, Allison biết chắc chắn là đúng. Cô cảm nhận được rõ rệt nhưng để bố mình nói ra hay hơn nhiều”.
“Ừ”. Bố cô bé mỉm cười. “Theo Seth, Anson đi làm sớm và làm việc rất chăm chỉ. Nó không lái xe mà đi bộ tới nhà hàng sau khi đi học và làm việc hăng say cho tới khi bắt đầu ca của nó. Anson chỉ gặp rắc rối duy nhất với một cậu bé khác cũng làm việc ở đó, tên là Tony”.
Allison cắn môi dưới. “Vấn đề gì ạ?”.
Bố cô bé nhún vai. “Seth không nói hẳn ra, nhưng bố có cảm giác là cậu bé Tony này dường như nghĩ rằng Anson làm hình ảnh những nhân viên khác bị xấu đi vì cậu ta làm việc quá tốt”.
Thái độ của Anson khiến cô bé hài lòng. “Nếu anh ấy đi bộ đến trường thì sẽ làm thế nào để về nhà nhỉ?”
Bố cô bé lắc đầu. “Seth không nói, nhưng bố nghĩ là cậu ta đi nhờ những người khác”.
“Không phải Tony”, cô bé nói khẽ.

“Có lẽ là không “, bố cô tán đồng.
Allison hy vọng ai đó sẽ cho Anson đi nhờ. Từ nhà hàng Hải Đăng về chỗ mẹ cậu ta sống phải đến hai dặm. Cô bé biết chắc rằng mẹ cậu sẽ không thế đến đón cậu được. Anson đã nói cho Allison biết rằng người phụ nữ ấy gần như không có một chút bản năng làm mẹ nào.
“Có lẽ anh nên cho con biết những gì luật sư đã nói”, Rossie lại nhìn bố Allison.
Zach gật đầu. “Anson trả tất cả các séc thanh toán về thành phố để bồi thường cho nơi ở đã bị phá hỏng”.
“Thật tuyệt” Allison hồ hởi. Cô bé rất hài lòng. “Chừng nào trả xong anh ấy mới có thể gặp lại con đúng không?”.
Bố cô bé cười lớn. “Đó là thỏa thuận của chúng ta”.
Có tiếng chuông cửa và chưa ai kịp đứng dậy thì Eddie đã lao ra khỏi phòng ngủ và chạy về phía cửa trước. Cậu đứng đó nói chuyện chừng một hay hai phút gì đó rồi đóng cửa và bước vào phòng chung của gia đình trước ánh mắt chăm chú của tất cả mọi người.
“Ai vậy?”, Rosie hỏi.
Bạn trai của Allison. Anh ấy bảo rằng anh ấy muốn nói chuyện với bố. “Anson à?”, Allison đứng phắt dậy. “Em để anh ấy đứng ngoài trời lạnh thế à?”.
“Anh ấy bảo anh ấy muốn đứng đó chờ, vì thế việc gì phải nài nỉ”.
Zach đặt tờ báo xuống và đứng dậy. Anh liếc nhìn Rosie một cái, rướn mày ngạc nhiên.
“Bố sẽ trở lại ngay”. Anh chỉ tay về phía Allison.
“Đừng bố, đùng để anh ấy vào nhà. Việc nào ra việc đó”.
Lúc bố bước ra ngoài, Allison cảm thấy căn phòng đóng sầm lại trước mình. “Mẹ?”, cô bé rên rỉ, gần như chẳng biết mình muốn gì. Quả là tra tấn khi ngồi cùng trong lớp với Anson suốt năm ngày trong tuần mà không được phép nói chuyện. Lúc này, cô bé thấy mình bị hành hạ muốn chết khi người mình yêu đang đứng ngoài cửa nói chuyện với bố mình. Tệ hơn nữa là cô chẳng biết họ nói về chuyện gì.
“Mọi việc sẽ ổn thôi”, mẹ Allison trấn tĩnh cô bé.
“Bố sẽ không làm gì chứ?” Đến giờ, bố cô bé vẫn điềm tĩnh. Anh là người duy nhất đứng về Anson trước tòa và giúp cậu bé tìm được một công việc. Thời gian như dài vô tận trước khi bố trở lại. Lúc bố vừa bước vào, Allison bật dậy và lao vế phía bố.
“Anson nói gì vậy bố?”.
Mẹ cô bé cũng ôm vòng quanh vai Allison và tham gia cùng con gái. “Đó là chuyện đàn ông với nhau”, Zach trả lời.
“Bố!”, cô bé gào lên phẫn nộ.
Anh mỉm cười và cô bé biết bố mình đang trêu mình.
“Anson muốn tặng con thiệp mừng Valentine”, anh giải thích.
Allison đặt tay lên ngực. Cô bé không thể tin được lại có thể ngọt ngào và lãng mạn đến thế.
“Cậu ta cảm thấy nên hỏi ý kiến bố trước. Cậu ta hứa là sẽ không liên lạc gì với con và không muốn làm ngược lại lời nói của mình”.
“Con không thể có nó, đúng không ạ?”, cô bé sẽ chết mất nếu bố trả lời là không.
Bố cô bé ngập ngừng. “Bố rất ấn tượng khi cậu ta đến gặp và xin phép bố”.

“Bố, anh ấy tôn trọng bố”. Cô bé biết điều đó từ cái cách Anson nhắc tới tên bố mình lúc họ ra trước tòa.
“Bố đã nói với anh ấy rằng con có thể nhận được tấm thiệp phải không? Ôi, bố, điều đó có nghĩa với con nhiều lắm”. Cô bé không thích nài nỉ nhưng có lẽ đây là khoảnh khắc quan trọng nhất trong cuộc đời nó.
Bố cô bé rút trong túi áo khoác ra một cái phong bì dày và giơ ra. “Ôi, bố, cảm ơn bố! Cảm ơn bố thật nhiều!”.
“Cậu ta bảo bố có thể đọc”.
Allison nhìn bố. “Anh ấy không nói thế chứ?”.
“Zach, đừng đùa nữa anh”, Rosie nhắc chồng.
Bố cô bé cười nhăn nhở và đưa cái phong bì cho Allison. Phải kiềm chế lắm cô bé mới không mở ra ngay tại đó. Cô bé cầm chiếc phong bì về phòng, ngồi xuống cuối giường và cẩn thận mở chiếc phong bì ra. Một tấm thiệp thật đắt tiền và lãng mạn, và ngay khi nhìn thấy từ yêu, cô bé tưởng như mình suýt bật khóc.
Bên trong tấm thiệp là một lá thư dài tới bốn tờ giấy được gấp làm tư. Trước khi đọc, cô bé nghiền ngẫm câu thơ bên trong và mắt ngân ngân nước vì xúc động.
“Chẳng bao lâu nữa, chúng mình sẽ lại được bên nhau”. Anson viết như vậy ở cuối tấm thiệp rồi ký tên.
Allison đọc lá thư ngấu nghiến, và khi đã đọc xong, cô bé lại đọc lần nữa. Anson kể cho cô nghe về công việc của mình và việc anh chàng đã vất vả thế nào để gây được ấn tượng tốt. Làm một người rửa bát đĩa thật không đơn giản và cậu cố gắng để đáp ứng mọi yêu cầu. Cậu rất thích ông chủ. Seth Gunderson là một người Thụy Điển to con không thể chịu đựng được những chuyện vớ vẩn. Anson bảo cậu không để ý những chuyện đó vì cậu hiểu mình là ai.
Cậu cũng bảo cô bé rằng nếu tiếp tục làm thêm giờ, đến giữa mùa hè cậu có thể trả hết số tiền đền bù. Đến lúc đó, họ có thể gặp nhau. Cô bé thấy cậu không hề đề cập một chút nào tới những rắc rối với cậu Tony nào đó.
Allison thẫn thờ, sáu tháng trời, sẽ là những tháng dài đằng đẵng nhưng cô bé có thể đợi chờ.
Phần cuối của lá thư là phần hay nhất. Anson viết rằng cậu thấy thật khó khăn biết bao khi hàng ngày vẫn nhìn thấy nhau mà chẳng thể nào nói với nhau dù chỉ một câu. Cậu bảo, ở lớp tiếng Pháp, cậu thấy gần như không thể giữ lời hứa với bố cô. Nhưng cậu đã cố giữ lời vì tất cả những gì bố cô đã làm cho cậu. Cậu nói rằng thỉnh thoảng có những đêm cậu mơ thấy cô và luôn cảm thấy hạnh phúc trong lòng khi tỉnh dậy.
Cô bé cũng mơ về Anson chứ. Cô bé không muốn biết rằng phải sáu tháng trời nữa họ mới có thể gặp nhau. Anson đã đến tuổi trưởng thành và chẳng bao lâu nữa cô bé cũng vậy. Nghe thì có vẻ trẻ con, nhưng đồng thời đó lại là cách duy nhất để không xa bố mẹ. Cô bé thở dài nặng nhọc khi gấp lá thư lại và đút lại trong tấm thiệp. Tay cô lần lần trên hình ảnh nổi trên tấm thiệp - một bức tranh thần tình yêu và những đóa hoa tươi thắm. Đó là một tấm thiệp đắt tiền mua ở một cửa hàng đặc biệt.
Ngay cả khi phải tiết kiệm từng xu kiếm được để bồi thường cho thị trấn, cậu ấy vẫn mua cho cô một tấm thiệp Valentine thật đáng yêu. Không cần thiết phải mua tấm thiệp đẹp nhất, vậy mà cậu đã dốc tiền ra như thế.
Trái tim cô bé đầy ắp tình yêu tới mức rưng rưng muốn khóc. Rồi bất chợt cô bé nhìn thấy một dáng người chuyển động trong bóng tối. Cô bé nhổm dậy khỏi giường và lao vội ra cửa sổ.
Anson.
Cậu ta mặc một cái áo khoác dài màu đen và đội một cái mũ len đen che tai.
Anson đi qua sân và đứng ở phía bên kia cửa sổ.
Cô bé mỉm cười và cậu cũng cười lại để rồi ánh mắt hai người chìm sâu trong nhau. Cậu áp bàn tay trần vào tấm kính giá lạnh và cô bé áp tay mình vào bàn tay yêu thương ấy. Qua lớp kính, hai trái tim thì thầm trao nhau lời “yêu”. Được gặp cậu, được đọc lá thư và tấm thiệp đầy ắp yêu thương của cậu - đó là món quà hay nhất của ngày lễ Tình nhân mà cô bé được nhận.
33
Sau khi tắm xong cho Katie, Maryellen Bowman vừa ngân nga một bài hát ru dịu dàng vừa mặc quần áo cho con gái mình đi ngủ. Katie lồng chân vào chiếc quần tất, reo hò vui sướng và con bé càng cao giọng khi thấy Jon bước vào phòng. Anh vòng tay ôm quanh eo Maryellen và đặt lòng bàn tay áp vào cái bụng vẫn phẳng lỳ của vợ. Đó là một cử chỉ thật ngọt ngào để cảm nhạn đứa bé đang nằm trong bụng mẹ.
“Tối nay để anh đọc truyện cho Katie nghe”, anh đề nghị.
Maryellen đồng ý. Hôm nay cô quá mệt vì đã bận bịu cả ngày ở phòng tranh. Lúc mang bầu Katie cô cũng mệt như vậy - và cả đứa bé bị sảy thai nữa. Cứ đến tám giờ là cô có cảm giác như thế mình đã hết năng lượng. Jon chẳng bao giờ kêu ca phàn nàn gì nhưng cô sợ rằng mình không chăm sóc cho chồng thu đáo được

“Tối nay mình lên giường sớm nhé”, cô gợi ý với chồng và vuốt ve khuôn mặt anh. “Em đã không dành nhiều thời gian cho anh”.
“Em sẽ bị buồn ngủ đó”.
“Nếu anh đánh thức em dậy em sẽ không buồn ngủ”.
Jon nở nụ cười. Anh biết chính xác ý cô là gì và cô muốn gì. Từ buổi sáng Giáng sinh tới giờ họ chưa từng làm tình với nhau lần nào và Maryellen đang thèm khát được gần gũi với anh. Cô biết rõ lý do Jon không muốn lên giường. Anh sợ rằng nếu họ làm tình có thể khiến cô bị động thai, nhưng chẳng hề có dấu hiệu gì về rắc rối đó. Cô cảm thấy rất ổn và thay vì mệt mỏi, cô cảm thấy hoàn toàn khỏe mạnh.
“Có… an toàn không? Ý anh là, liệu đã đủ thời gian an toàn so với những đứa con khác chưa?”
Cô mỉm cười gật đầu. Cô đã từng bị sảy thai lúc chín tuần và giờ đang là tháng thứ tư. Jon quay sang Katie, để con gái chọn cuốn sách yêu thích - Chúc ngủ ngon, Mặt trăng – rồi ngồi trong lòng bố. Trong lúc đó, Maryellen dọn giường. Rồi ngay lập tức cô cảm thấy buồn ngủ và tỉnh dậy vài giờ sau khi chồng mình vào giường. Cô chọn chiếc áo choàng lụa được anh tặng nhân dịp Lễ tình nhân cách đây một năm.
“Mấy giờ rồi anh?”, cô cuộn người hỏi anh.
“Mười một giờ”, anh thì thầm ghé sát người vào cô.
Cô ngáp dài đầy vẻ buồn ngủ. Vòng tay quanh cô chồng, cô kéo mặt anh sát xuống mình. Anh hôn cô nụ hôn thật sâu, háo hức và đôi môi anh như ngấu nghiến môi cô.
“Ôi”, cô thở dài dịu dàng. “Sao anh lâu thế?”, cô thì thầm và cảm thấy đầy hưng phấn. Núm vú cô cương cứng khi anh chạm vào.
Họ làm tình với nhau thật tinh tế, dịu dàng, chầm chậm và say đắm. Sau đó, Jon ôm chặt cô và hôn lên những giọt nước mắt còn vương trên khuôn mặt yêu dấu của vợ. Cô thật dễ xúc động, đây cũng là một ảnh hưởng khác của việc mang thai. Cảm xúc của cô về mọi thứ đều mãnh liệt hơn. Sau khi yêu nhau, cô thực sự xúc động trước những gì Jon đã dành cho mình và gia đình nên bật khóc.
“Sao em lại khóc?”, anh vừa hôn vừa âu yếm hỏi cô. Lần theo dòng nước mắt chảy tới nơi khóe miệng xinh xinh của vợ, anh lại hôn và khi những nụ hôn say đắm đó dừng lại, cô gần như ngột thở. “Em yêu anh nhiều lắm”.
“Anh cũng yêu em... và Katie. Và cả đứa con này nữa”.
“Em biết mà”, cô thì thầm và dòng nước mắt vẫn tiếp tục tuôn trào. Jon và cô ôm xiết nhau trong vòng tay êm ái của vợ chồng, cô lại tiếp tục chìm vào giấc ngủ.
Thỉnh thoảng ban đêm, cô có cảm giác Jon ra khỏi giường. Anh thường biến mất trong vòng một hoặc hai giờ rồi trở lại. Hầu như cô chỉ lờ mờ nhận ra những lần anh rời khỏi như thế. Một đêm, anh trở dậy làm cô thức giấc và cô ra khỏi giường đe xem xem anh có bị ốm không. Maryellen thấy anh đang ngồi trong phòng khác đọc tấm thiệp chúc mừng Giáng sinh gửi kèm theo món quà của cha anh. Anh chỉ bật một cây đèn nhỏ. Chìm sâu trong suy nghĩ, anh không hề hay biết rằng cô đã ở bên anh tự lúc nào, và vì không muốn làm phiền anh nên cô quay ại giường một mình. Đã có một vết rạn trên bức tường mà Jon dựng lên giữa anh và bố mẹ mình. Chỉ một vết nhỏ xíu. Cô thầm nguyện cầu rằng cuối cùng, mối quan hệ của họ sẽ được khôi phục trở lại.
Sáng hôm sau, Jon buýt sáo vui vẻ, và nghĩ đến chuyện đó, Maryellen cũng cảm thấy dễ chịu. Một cảm giác rất dễ chịu. Jon đã pha sẵn một cốc trà thảo dược cho cô lúc cô xuống cầu thang. Anh đang mặc quần áo để đi làm. Katie đang ngồi trong chiếc ghế cao của con bé và gõ gõ cái cốc với vẻ rất thỏa mãn.
“Tối nay mấy giờ em về”, Jon vừa đi cùng ra xe vừa hỏi.
Sáng nào anh cũng hỏi thế, đó là một phần trong thói quen của họ và câu trả lời không bao giờ thay đổi. “Vẫn như mọi khi anh ạ”, cô hứa với anh.
Jon đặt Katie vào chỗ ngồi thắt dây an toàn, hôn lên trán con bé trước khi ra khỏi ghế sau. “Chúc một ngày tốt lành”, anh nói và cô nhận ra vẻ lưỡng lự khi anh bước tới bên kia xe để hôn cô. “Anh ước gì em không phải vào thị trấn”. Lại là một câu phàn nàn quen thuộc.
“Em cũng ước gì em không phải đi”.
Jon hôn cô, rồi thay vì một nụ hôn lên gò má, anh lại hôn cô say đắm.
“Chà, sao lại thế anh?”, cô chớp mắt hỏi chồng và gần như không thể thở được.
Jon cười thích chí. “Anh không biết chắc”, anh đáp lại. “Anh đoán đó là vì anh là một ông chồng đang hạnh phúc”.
“Em sẽ làm anh mãi như thế”.
“Thật sao?”.
“Chắc chắn rồi”. Cô vào xe và nhìn theo Jon bước trở lại căn nhà, giờ đây, bước chân anh đã có vẻ nhẹ nhàng hơn.
Đến một giờ, Maryellen vẫn chưa có thời gian để ăn trưa. Phòng tranh đang làm ăn tốt khiến cô rất vui mừng. May sao, Lois xuất hiện để giải phóng cho cô và cô đi vào phòng trong để hâm lại món súp do Potbelly Deli chuyển tới cách đó gần một giờ đồng hồ. Trong khi hâm nóng món súp thịt bò lúa mạch trong lò vi sóng, cô đi vào nhà tắm. Đó là lúc thế giới hạnh phúc của cô như sụp đổ. Cô thấy máu.
Trong một hay hai phút, Maryellen ngồi đó, đầu óc quay cuồng. Không thể thế dược. Điều đó không thể xảy ra lần nữa. Có lẽ tại tối qua họ làm tình với nhau, nhưng bác sĩ đã chắc chắn với cô là không sao mà. Mối nguy hiểm khiến mắt cô nhòa lệ. Không muốn báo quá sớm cho Jon nên cô gọi cho mẹ ở thư viện. “Mẹ”, cô tha thiết, “con cần mẹ”.
Dường như ngay lập tức mẹ cô hiểu có chuyện. “Là em bé phải không?”. “Vâng, chắc con không lái xe được”.

“Con có muốn mẹ đưa con tới trung tâm y tế không?”. Nước mắt cô chảy nhiều hơn. “Con không biết”.
Đến thời điểm này, Grace phải quyết định và cho rằng Maryellen nên đi khám bác sĩ. Văn phòng bác sĩ DeGroot ở ngay gần đó và nhân viên lễ tân đã hứa là sẽ để họ vào khám ngay khi Maryellen tới.
“Mẹ đã gọi cho Jon”, Grace bảo lúc đón Maryellen ở phòng tranh.
“Không”, cô kêu lên. Cô không muốn anh lo lắng những chuyện không cần thiết.
“Con yêu, đây cũng là con của nó nữa chứ. Nó đang trên đường tới đây”.
“Anh ấy có buồn không mẹ?”, Maryellen biết anh sẽ tự trách mình mặc dù cô biết việc hai người yêu nhau đêm qua chẳng liên quan gì.
“Mối lo lắng duy nhất của Jon là con và đứa bé”. “Mẹ nói với anh ấy rằng con ổn chứ?”.
“Tất nhiên rồi”.
Mẹ dìu cô vào phòng bác sĩ và Maryellen nhanh chóng được dẫn vào một căn phòng nhỏ. Grace ở trong đó với cô cho tới khi Jon vào và mẹ cô bảo sẽ chờ ở phòng chờ bên ngoài.
Trước khi mẹ ra, Maryellen ôm mẹ. “Mẹ, con yêu mẹ lắm”. Cô sợ là mình ít khi nói ra điều này. Trời đã ban cho cô một người mẹ tuyệt vời và cô biết rằng lúc này đang là giai đoạn khó khăn với Grace sau chuyện sụp đổ với Cliff.
Grace vòng tay ôm con. “Con yêu, mẹ cũng yêu con lắm”.
Mẹ cô vừa ra ngoài thì Jon ngồi sát vào Maryellen và nắm lấy tay cô.
“Em xin lỗi”, cô cố không òa lên nức nở. Chồng cô kéo cô lại gần hơn và cô biết, anh cũng đang cố kiềm chế cảm xúc. Nếu mất đứa con này, Maryellen sợ là cô không thể có con được nữa. Jon sẽ không muốn mạo hiểm. Cô cũng không chắc là liệu mình có thể tiếp tục nữa hay không. Đọc xong kết quả siêu âm, bác sĩ DeGroot bước vào phòng, mỉm cười với hai vợ chồng đang nắm tay nhau rất chặt. Với người y tá bên cạnh, ông khám cho cô thật cẩn thận.
“Cháu có bị mất đứa bé này không?”, Maryell nức nở, cô không thể giữ yên lặng nổi nữa.
Ông lắc đầu. “Cháu định nói là sảy thai phải không, câu trả lời là không”.
“Đứa bé có an toàn không?”, Jon hỏi.
“Đến giờ vẫn bình thường”.
Mary không muốn nghe âm thanh của câu này. Cô xiết chặt bàn tay Jon. “Cổ tử cung của cháu yếu và nếu trong năm tới tháng tới cháu không nằm trên giường nghỉ ngơi thì sẽ có nguy cơ bị mất đứa con”.
Maryellen hổn hển. “Nhưng làm sao cháu có thể?”, Katie luôn cần chăm sóc mọi chuyện như bất kỳ một đứa bé hai tuổi nào khác. Hơn nữa Maryellen có một công việc, và công việc đó còn kèm theo cả gói bảo hiểm trong đó có cả dịch vụ chăm sóc sức khỏe. Jon thì tự làm và không hề có chút phúc lợi nào.
“Nếu cháu muốn con cháu sống, cháu sẽ phải tìm ra một cách”. Bác sĩ DeGroot nhắc. “Tôi có thể khâu cổ tử cung lại để bảo vệ, vì thế cháu cần nằm trên giường, không được đứng dậy”.
“Đó là lỗi của tôi”, Jon nói. “Tối qua... chúng tôi đã yêu nhau”.
“Không thể biết chắc chắn, nhưng nói thật, tôi ngờ rằng đó là nguyên nhân”. Bác sĩ DeGroot bảo anh. “Tuy nhiên, anh chị không nên quan hệ cho tới khi nào sinh đứa bé ra”.
Cả Maryellen và Jon đều gật đầu. Anh cầm tay cô đưa lên môi và hôn. “Chúng tôi sẽ ổn”, anh trấn tĩnh cả bác sĩ và Maryellen.
Cô không biết làm thế nào để ổn được.
“Em không chắc là Lois đã sẵn sàng để tiếp quản phòng tranh”, sau khi bác sĩ ra khỏi phòng, cô phàn nàn.
“Cô ấy không có lựa chọn”, Jon đáp lại, không muốn đầu hàng.
Maryellen biết là anh nói đúng nhưng cô không thể không lo lắng. Jon làm thế nào có thể vừa đi làm, vừa trông cô lại vừa chăm sóc được cho Katie đây?
Jon hôn lên trán cô. Anh thì thầm, “Tất cả những gì em cần nghĩ tới là chăm lo cho bản thân mình và con chúng ta”.
Maryellen cố nở nụ cười. Anh đang cố làm cô dịu lòng và cô rất biết ơn chồng vì điều đó mặc dù những lời nói yêu thương của anh không làm cô vơi bớt nghi ngờ và lo sợ.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 21: Chương 34 - 35





34
Linnette khó có thể tưởng tưởng ra vịnh Cedar mà không có phòng khám chữa bệnh. Cô vẫn chưa được thay ca và suốt tám tiếng cô không có thời gian nghỉ ngơi. Cô yêu công việc này và rất có trách nhiệm trong nhiều ca bệnh.
Cô thích ứng với cuộc sống ở vịnh Ceaar nhanh chóng đến ngạc nhiên. Bố mẹ cô đã sống ở đây sáu năm, và kết bạn với Gloria Ashton khiến cô có cảm giác mình được chào đón.
Chiều thứ năm, bác sĩ Timmons bước vào phòng, đi ngang qua cô. Anh gật đầu chào lịch sự và cô mỉm cười đáp lại. Ngày nào họ cũng làm việc bên nhau và anh ý tứ nhưng rất thân thiện. Anh luôn tôn trọng cô. Nhưng suốt cả tuần làm việc cùng nhau - không hề có lần nào - dù chỉ một lần, anh có dấu hiệu rằng thích gặp cô bên ngoài phòng khám. Cuối cùng, Linnette đã chấp nhận sự thực, cuối cùng, cô cũng thôi không lừa dối bản thân mình. Rõ ràng là Chad chẳng có chút tình cảm lãng mạn nào dành cho cô. Linnette muốn tự đánh mình vì đã lạnh lùng và tàn nhẫn với Cal Washburn. Mặc dù mẹ cô đã đứng ra thu xếp cuộc gặp gỡ đầu tiên của họ, nhưng cô vẫn thích anh chẳng hề để ý đến tật nói lắp của anh. Mối quan tâm chính của cô là sự thích thú khi có anh ở bên – và những nụ hôn của anh. Cô vẫn đang nghĩ tới điều đó. Nhiều tuần sau lần hẹn hò cuối cùng, cô không thể nào thôi không nghĩ tới Cal và liệu mối quan hệ họ sẽ đi tới đâu nếu cô không ném anh sang một bên như thế.
Thái độ của cô khiến cô buồn tới mức phải nói chuyện với bố mình về những cảm xúc mãnh liệt trong lòng cô đối với Cal. Ngược lại, Linnette cũng rất vui vì bố đã cho cô những lời khuyên bố ích; nếu là mẹ cô hẳn sẽ là mẹ đã nói với con hàng chục lần rồi.
Tuy nhiên, lời khuyên của bố cô lại khiến cô hơi bối rối. Bố cô bảo có lẽ số phận đã đưa Cal bước chân vào đường đời của cô. Khi nào gặp anh cô sẽ xin lỗi, việc này cô rất muốn làm - chỉ là cô không biết chắc bao giờ và khi nào mà thôi. Cô hy vọng anh sẽ lại mời cô đi chơi. Hoặc cô phải là người đưa ra lời đề nghị. Nhưng cô không biết liệu mình có thể làm thế hay không.
“Có người cần khâu”, Sally Lynch nói.
Linnette cầm biểu đồ của người đàn ông lên. Cô đang định bước vào phòng mổ nhỏ thì đọc thấy tên Cal trên tờ giấy vừa được in từ máy tính ra. Chỉ vài giây trước đó, anh vẫn hiển hiện trong đầu cô. Cô nhớ lời bố mình từng nói và trái tim đập rộn ràng trong lồng ngực. Nếu đúng như vậy, Cal sẽ quay trở lại cuộc đời cô.
Và anh đây rồi!
Giữ vẻ mặt bình tĩnh, cô kéo rèm sang một bên và thấy gan bàn tay trái của anh bị phanh ra. Vết thương đã được xử ý và chỉ việc khâu thôi. Đó là một vết chém mạnh và rõ ràng là rất đau.
“Chào anh, Cal”, cô nói khi bước vào phòng.
Mắt anh nhắm nghiền và đầu quay đi. Anh không đón nhận lời chào của cô.
Mặc kệ thái độ thiếu thiện chí của anh, cô cứ ngồi xuống để kiểm tra vết đứt. “Em nghĩ có khi phải tới mười hoặc mười một vết khâu ở đây”. Cô liếc nhìn khuôn mặt anh. “Anh có muốn kể cho em nghe vì sao lại thế không?”.
“Không”.
Linnette có cảm giác, dựa vào việc này, anh sẽ vui vẻ buớc ra cửa. Cô sẽ không để điều đó xảy ra.
“Thực ra, em rất mong được gặp anh”, cô vừa nói vừa với cái kim để khâu tay cho anh.
“Anh c... cá là thế”, anh lắp bắp.
Linnette đợi cho tới khi cô tiêm xong Novocaine cho anh. “Em cảm thấy em nợ anh một lời xin lỗi”.
“Không... c... cần... thiết”.
“Anh đã rất tử tế với em và em thật thô thiển”. Anh chẳng nhận xét gì.
Mũi khâu đầu tiên đã xong. “Từ hôm đó, em có cảm giác thật tệ”. Cô vừa nói vừa khâu mũi thứ hai.
Anh vẫn im lặng trong khi cô tiếp tục bằng giọng nói đều đều khiến người ta có thể hiểu sai về phản ứng của cô đối với anh. Cô không biết làm thế nào để bày tỏ với người đàn ông làm ở trại ngựa về việc cô nhớ mùi cơ thể của anh đến thế nào. Mãi đến khi ngửi thấy làn hương cỏ linh lăng và một thứ mùi hòa trộn giữa người đàn ông và bầy ngựa, cô mới nhận ra điều đó.
Đến ba mũi khâu tiếp theo, cả hai người không nói gì. Linnette muốn hỏi xem anh có nghĩ tới cô không, nhưng cô lại sợ câu trả lời nhiều hơn câu hỏi. Sau cách đối xử lạnh lùng của cô với anh, cô tin chắc chắn sẽ là như vậy. Nhưng cô vẫn cảm thấy mình phải nói gì đó.
“Em, vâng, em không biết có được gặp lại anh không”, cô vừa nói vừa khâu nốt mũi cuối cùng.
Một lần nữa, anh lại để ngỏ câu nói của cô. Cô băng vết thương lại và hướng dẫn anh cách chăm sóc Cal thường phải dùng tay làm việc nên anh cần cẩn thận để giữ vết đứt đó sạch sẽ và an toàn.
Anh vội vàng muốn trốn chạy và lúc cô dừng lời thì anh đứng lên khỏi ghế.
“Cal”, anh chưa kịp trốn thì cô nghiêm giọng.

Anh quay lại bực tức. “Gì vậy?”.
“Anh cần hẹn đến khám lại”.
“Tại sao?”.
“Em cần phải tháo chỉ và kiểm tra vết đứt”.
Anh vội quay đi và chuẩn bị về.
Lần này, Linnette bước ra trước cửa, chặn lối ra của anh. “Cần phải kiểm tra trong vòng một tuần”.
Anh đứng cách cô gần một mét. Sự xuất hiện của anh gần như khiến cô choáng ngợp và trái tim cô dường như có thể ngừng đập. Anh nhìn cô trân trối. Cô hy vọng là anh hiểu rồi anh sẽ biết là cô chân thành. Nếu đôi mắt có thể mách bảo anh bất cứ điều gì cô muốn rằng đó là lời xin lỗi - muốn anh biết rằng cô hối hận vì những hành động và lời nói của mình trong buổi gặp trước.
Cả hai đều đứng yên cho tới khi thấy có người ở phía bên kia cửa. Linnette tránh cho Sally vào và suýt nữa thì chạm vào Cal.
“Sally, ông Washburn cần một buổi hẹn khám lại”, cô nói mà cổ họng nghẹn lại một cách khó khăn.
“Ừ, chắc chắn rồi”, Sally nhìn sát cô. Cả cô và Linnette đều biết rằng thu xếp buổi hẹn khám là công việc của nhân viên lễ tân chứ không phải đội ngũ y tá. “Đi với tôi nào, ông Washburn”.
“Em sẽ gặp lại anh sau”, Linnette cố nặn ra câu nói khi Cal đi ngang qua cô.
Lại một lần nữa, anh chẳng phản ứng gì hay nói năng gì đáp lại cô.
Khi Cai sải bước tới khu vực chờ và Sally đi cạnh anh, Linnette cảm thấy mình cần phải ngồi xuống. Lạ thật, cô muốn chạy theo anh và muốn biết liệu anh đã hôn người phụ nữ nào khác giống như hôn cô chưa. Đó là một câu hỏi rất buồn cười và vì hôm nay đã có đủ hành động ngốc nghếch nên cô thấy nên dừng lại.
Ngay khi bình tĩnh trở lại, cô bước ra bàn lễ tân và nhìn qua vai Marilyn. “Cal Washburn có hẹn khám lại không?”, cô hỏi.
“Người đàn ông bị đứt tay ấy à?”, cô ấy hỏi.
“Đúng rồi. Anh ấy không hẹn, phải không?”, Linnette không biết chắc tại sao mình lại phải hỏi. Anh mà hẹn thì cô đi đầu xuống đất. Cal đã thể hiện quá rõ; anh không muốn gặp lại cô nữa.
“Không”, Marilyn đáp lại. “Sally cố bảo anh ta đăng ký nhưng anh ta cho rằng anh ta có thể tự xử lý chỗ vết khâu”.
“Linnette”.
Chad gọi cô, và cô quay ra đối mặt với anh, ngạc nhiên. “Anh mong được gặp em khi nào em có thời gian”.
“Ngay bây giờ cũng được”, cô nói, cố tỏ ra bình thản.
Chad chạm vào vai cô, chỉ ra phía hành lang dẫn tới phòng mổ và các phòng nhỏ. “Anh muốn nói chuyện với em một chút”.
Anh không nhìn vào mắt cô, chứng tỏ đây sẽ là một cuộc nói chuyện không mấy dễ chịu.
“Công việc của em có vấn đề gì không?”. Ngay lập tức cô lo lắng mặc dù không thể nghĩ ra có chút vấn đề gì về khả năng của mình trong vai trò một trợ lý bác sĩ.
“Không, không hề”, anh vẫn ngập ngừng. “Có lẽ chúng ta nên đi uống cà phê sau giờ làm việc”.
Giá mà anh hỏi cô cách đây ba tuần, cô sẽ nhảy cẫng lên trước lời đề nghị đó.
“Tối nay được không?”, anh hỏi nhỏ. “À… Em nghĩ là được”.
“Này, anh không được đi lại đó đâu”. Giọng Sally vang lên ở hành lang. Linnette quay lại và nhìn thấy Cal.
Mắt anh nheo lại khi đọc phần đuôi của tên bác sĩ trên áo Chad.

Linnette ngồi thẳng dậy. Vì là chuyện cá nhân nên Chad nói nhỏ chỉ đủ để hai người nghe nên cô phải cúi sát vào anh. Ai đó vô tình bắt gặp cũng sẽ nghĩ rằng, hai người họ đang có một cuộc nói chuyện rất riêng tư - một cuộc nói chuyện bí mật, thậm chí rất thân tình
“Không s...sao”, Cal nói và anh quay người, bước ra khỏi cửa.
Một lần nữa, Linnette lại cố kiềm chế để không đuổi theo anh. Cô không muốn mất mối quan hệ này, nhưng cô chẳng còn lựa chọn nào khác.
35
Ngày Lễ Tình nhân, Grace lái xe tới thăm Olivia thay vì về căn nhà trống vắng. Jack mới từ bệnh viện về còn Olivia tội nghiệp thì quá bận bịu rồi. Rõ ràng Jack không phải là một bệnh nhân tốt và Grace không lấy làm ngạc về điều đó. Olivia chắc cũng vậy, Grace nghĩ.
Chị bấm chuông và đợi vài phút mới thấy Olivia trả lời, trông chị bận rộn và rối bù khác hẳn mọi khi. Olivia nhìn Grace chăm chăm và bó hoa cẩm chướng đỏ trên tay rồi như sắp òa khóc.
“Có vẻ cậu đã có một ngày vất vả”, Grace nói đầy vẻ thông cảm.
“Cậu không biết đâu”, Olivia trả lời trong hơi thở gấp gáp.
Jack đang ngồi khoanh tay trong phòng khách, ánh mắt đầy vẻ thách thức.
“À”, Grace liếc nhìn hết người nọ sang người kia rồi nói. “Tôi đến không đúng lúc phải không?”.
“Không”, Olivia khẳng định.
“Đúng”, Jack phản bác.
“Có lẽ tôi sẽ quay lại sau?”.
“Không đâu”, Olivia vừa nói vừa nhìn chồng. Jack thở dài đầu hàng. “Em có thể ở lại”. “Jack Griffin!”
“Xin lỗi Grace”. Anh chớp mắt. “Tôi chỉ không hiểu hiện cô có biết cô bạn thân nhất của mình cứng đầu cúng cổ đến mức nào không?”.
“Olivia sao?”, Grace có vẻ choáng. “Không bao giờ”.
“Et tu, Brute!(1)”, Olivia lẩm bẩm.
Grace đưa Olivia bó hoa và trong khi bạn mình vào bếp lấy lọ cắm, chị ngồi xuống phía đối diện với Jack. “Cô ấy hành động hơi quá phải không?”.
Anh cười nhẹ. “Làm sao em đoán được?”. “Em biết Olivia mà”.
“Cô ấy trở thành cái bóng của anh. Thậm chí anh còn không thể tự mình dùng nhà vệ sinh nếu không có cô ấy lẵng nhẵng đằng sau để xem anh có bị ngã không”.
“Anh không nghĩ đó là một phản ứng bình thường à?”, Grace hỏi”. Cô ấy suýt nữa đã mất anh”.
“Cô ấy làm anh thấy ngột ngạt”.
Olivia thò đầu ra từ của bếp. “Anh đang nói xấu sau lưng em đấy à?”. Grace không muốn nói dối. “Tất nhiên”.
Olivia nhíu mày. “Đừng nghe lời anh ấy. Jack cố làm nhiều việc quá sớm”. “Anh đang nghe theo lời của bác sĩ”, Jack gào lên.
Anh lại quay sang Grace. “Em bảo cô ấy đi làm đi. Anh cần một chút không khí để thở”.
Grace không tán thành. “Hãy để cô ấy trông nom anh. Cô ấy cần làm thế”. Jack nhìn cô rồi lắc đầu.

“Có thể là em đúng”.
“Grace, cậu uống trà nhé”, Olivia gọi.
“Ừ”.
“Cho anh cà phê”, Jack bảo.
“Trà xanh tốt cho anh hơn”.
“Em nghĩ là gì cũng được, em yêu”.
Lần này, Olivia ra khỏi bếp. Chị hướng về phía Grace. “Cậu bảo gì với anh ấy thế?”.
Grace cười với bạn. “Tớ chỉ bảo rằng cậu yêu anh ấy thôi”.
Olivia nheo mắt. “Tớ đang đoán thế. Từ ngày sinh ra đến giờ, tớ chưa thấy ai cứng đầu cứng cổ như Jack Griffin”.
Grace vờ như không nghe. “Cậu phát điên vì người đàn ông này. Cậu yêu anh ấy - cậu không thể nào không yêu anh ấy”.
Olivia cười lớn. “Mình yêu anh ấy lắm, và anh ấy biết mà”.
Một cái liếc xéo tới chỗ Jack. “Vấn đề là ở chỗ, anh cũng yêu cô ấy”.
Anh chìa tay ra cho Olivia và chị xiết chặt bàn tay thân thuộc của chồng. “Anh xin lỗi, em yêu”.
“Em cũng vậy”. Chị xỉ mũi rồi bất chợt quay vào trong bếp.
“Bọn anh tranh cãi”, Jack nói. “Anh không nghĩ là cô ấy quen với việc này”.
“Cô ấy không quen”, Grace bảo anh. Bạn chị là một vị thẩm phán thích ra lệnh và kiểm soát mọi việc, hiếm khi cao giọng hay mất đi vẻ bình tĩnh. Khi chị lấy Jack, tất cả đã thay đổi.
“Nhưng bọn anh cũng bù đắp cho nhau”, Jack nói thêm. “Đó là điều tốt đẹp nhất”. Anh rướn mày để nhấn mạnh thêm.
Grace mủn cười. Cuộc hôn nhân của bạn chị có thể không hoàn hảo nhưng chị chưa bao giờ thấy Olivia hạnh phúc đến thế. Jack chính xác là người đàn ông trong đời của cô ấy - không tôn ti trật tự, luôn đối đầu và vui vẻ.
“Một phút nữa là có trà”, Olivia nói vọng ra từ trong bếp.
Đôi mắt Jack dịu lại và dường như anh đã quên mất sự có mặt của Grace trong phòng. Một lát sau, anh nói, “Anh rất buồn khi nghe chuyện của em và Cliff”.
Chẳng biết nói gì, Grace gật đầu. Mỗi lần nghĩ đến Cliff chị vẫn thấy nhói đau. Mặc dù rất muốn nhưng chị không thế nào đẩy hình ảnh của anh ra khỏi đầu. Chị cho rằng, dần dần việc ấy sẽ trở nên dễ dàng hơn.
“Chỉ là chúng em không tìm ra tiếng nói chung”, chị nói như thể đó chỉ là một việc nhỏ.
Lúc này, Olivia trở lại, mang theo một cái khay với ba cốc đầy và một đĩa bánh quy.
“Không có cái nào cho anh đâu”, chị mở to mắt thích thú thông báo với Jack. “Đây là sự trừng phạt thô bạo và kỳ cục”, anh rên rỉ.
“Bác sĩ muốn anh giảm cân”.
“Ai biến em thành cảnh sát chuyên theo dõi ăn kiêng thế?”.
“Là em. Anh còn muốn tranh luận gì nữa không?” Chị vừa hỏi vừa chuyển tách trà cho anh.
“Không, nhưng em thật tệ khi mang ra hấp dẫn anh”.
Olivia thở dài. “Thôi được, anh có thể ăn một chiếc bánh quy”.
Jack vừa đặt cốc trà xuống liền ôm eo Olivia và kéo vào lòng mình.
Chị hơi đẩy anh ra rồi lại vòng tay quanh cổ chồng. “Em có cần phải nhắc anh rằng chúng ta đang có bạn không?”, chị hỏi.
“Anh làm em bối rối à?”, Jack hỏi vợ. “Khủng khiếp ấy chứ”.

Anh cười nhăn nhở như thể đó mới là mục đích chính của anh. “Tốt”.
Olivia cố ngồi thẳng dậy, vuốt tóc và đưa cốc trà cho Grace với một không khí rất thoải mái. Grace ngồi khá lâu uống trà, ăn bánh quy rồi mới về. Dọc đường về, chị rất buồn. Ngày lễ Tình nhân, và chị lại cô đơn. Suốt bốn năm qua chị đã cô đơn, nhưng năm nay, chị cảm thấy thật buồn. Dan chẳng phải là người hay tặng quà. Nhiều năm trôi qua, anh đã có cố gắng nhưng chị chẳng thể nào nhớ ra một tấm thiệp hay một bông hoa mà anh đã tặng chị. Buttercup và Sherlok đang ở cửa chào đón bà chủ. Chúng mừng rỡ khi thấy chị về nhà và chị khen cả hai con vật cưng vì đã rất biết ý. Sau khi dọn cho chúng hai đĩa thức ăn, chị bật tivi lên.
Chị chẳng thích chương trình nào, nhưng có tiếng tivi là có tiếng người cười nói, có bầu có bạn.
Khoảng hơn một tiếng đồng hồ sau hoặc muộn hơn, có tiếng chuông cửa. Không biết đó có thế là ai. Chị chẳng mong chờ ai hết. Khi cửa trước mở ra, chị như ngột thở khi nhìn thấy Cliff. Sau một thoáng do dự, chị lấy hết sức bình tĩnh và mở rửa ra.
Anh đang đợi ở cổng vòm nhà chị với một bó hoa hồng đỏ rực trên tay. Vào thời điểm này trong năm, Grace biết bó hoa đó đáng giá cả một gia tài.
Chẳng nói một lời, anh mở rèm cửa và bước vào trong nhà. Giơ bó hoa ra, anh hỏi, “Chúng ta nói chuyện được không?”.
Ước muốn chào đón anh trở lại cuộc đời chị trào lên như sóng dội, cuốn chị vào sâu trong từng lớp sóng. Chị hít thở sâu lúc họ đứng phía trong cửa. “Em yêu anh, Cliff… nhưng đừng”.
Câu trả lời của chị có vẻ làm anh choáng. “Thậm chí em còn không nói chuyện với anh ư?”.
“Để làm gì? Để anh xin lỗi và rồi trong hai tuần hay hai tháng anh lại hành động y như thế trên đường phố hay sao?”.
“Không”. Anh đáp lại. “Chuyện đó sẽ không xảy ra. Anh hứa với em”. Chị muốn tin anh, nhưng không thể.
Hẳn anh phải cảm nhận thấy quyết định của chị. “Anh yêu em, Grace”. “Em biết là anh yêu em, nhưng anh không tin tưởng em”.
Cliff bỏ mũ ra và nhìn xuống sàn nhà. “Anh đã kể cho em nghe về cuộc hôn nhân của anh”.
“Và em cũng đã nói với anh rằng em không phải Susan. Em đã sai và phải trả giá quá đắt. Em xin lỗi, Cliff, thật lòng xin lỗi, nhưng em nghĩ rằng anh nên về đi”. Giọng chị ấp úng nhưng không hề giảm quyết tâm.
Anh gật đầu, đặt mũ xuống. “Khi nào em nói chuyện của chúng ta đã hết, anh nghĩ chia tay nhau là tốt nhất. Những gì em nói rất đúng. Cách anh đối xử với em hoàn toàn không cô ý - nhưng ở một góc độ nào đó là có. Giờ anh đã nhận ra. Anh nghĩ anh hy vọng em sẽ chấm dứt mối quan hệ...”.
Lòng chân thành của chị bị tổn thương, nhưng chị vẫn ngẩng cao đầu và không nói gì. Anh đã khẳng định mọi chuyện chị nghi ngờ.
“Và rồi em ra khỏi cuộc đời anh, anh đau khổ hơn bao giờ hết. Ngày nào anh cũng nhớ em. Em đã để lại một vết hằn sâu trong trái tim và cuộc đời anh. Anh đã nhận ra anh là thằng đàn ông ngốc nhất trần đời khi để em ra đi”. Anh ngừng lại, lắc đầu. “Tuần nào anh và Lisa cũng nói chuyện. Đôi khi nó hiểu anh hơn chính bản thân anh. Nó bảo nếu anh để em ra đi, anh sẽ phải hối tiếc trong suốt phần đời còn lại của mình”.
“Vậy Lisa gợi ý cho anh làm việc này?”, Cliff rất yêu con gái mình và nếu không thể nghe lời bất cứ ai, anh vẫn lắng nghe con gái mình.
“Không”, anh vội đáp. “Con bé chỉ bảo anh những gì anh đã biết”. Grace chưa kịp nói gì thì anh tiếp tục Lisa không phải là người duy nhất. Cal cũng bảo nếu anh không nối lại với em, cậu ta sẽ bỏ đi”.
Grace khẽ nhếch miệng cười. “Em không tin chuyện đó một chút nào đâu”. “Hãy tin anh. Grace, nếu em từ chối lời cầu hôn của anh, anh sẽ không về nhà”.
Đôi mắt chị ngân ngấn nước. Nếu Cliff Harding cầu hôn với chị vào ngày Lễ Tình nhân, chị không nghĩ mình sẽ tha thứ cho chỉ vì anh đã tỏ ra lãng mạn đến như vậy. Anh khiến chị không thể chối từ.
“Anh yêu em, Grace”, anh thì thầm. “anh không thể sống mà không có em nữa. Anh đã cố gắng, nhưng không thể. Anh đang làm việc rất vất vả - và để làm gì? Anh chẳng cần tiền. Cuối ngày, anh đi bộ trong giá lạnh về căn nhà tăm tối và cô quạnh. Không có em, anh chỉ cảm thấy như vậy thôi”.
Grace nhắm mắt lại để không nhìn thấy anh.
“Anh muốn yêu em, muốn sống cùng em, đi du lịch cùng em”. Chị muốn nói vâng, thực lòng muốn nói thế, nhưng chị sợ...
“Khi em nấu bữa tôi cho ngày Lễ đầu năm, em đã nói rằng em sẽ hỏi anh có cưới em không. Anh sẵn sàng cho đi mọi thứ để có mặt ở đây. Anh sẵn sàng cho đi mọi thứ để có cơ hội được nghe lời nói đó, bởi vì em yêu, câu trả lời của anh là có”.
Lời nhắc của anh đưa chỉ trở về hiện thực. “Em không hỏi anh, nhớ không?”. “Anh nhớ, và ngày nào anh cũng hối tiếc vì đã ngốc đến thế. Và anh lại cổ lỗ sỹ tới mức hỏi em. Grace Sherman, anh yêu em và muốn cưới em. Em làm vợ anh nhé?”.
Chị ấn chặt tay vào miệng và chớp mắt liên tục.
Kể từ sau khi Dan biến mất, chị sống triền miên trong nỗi cô đơn. Đây là cơ hội để chị chấm dứt tình trạng đó. Mặc dù anh chẳng cần nói, nhưng chị vẫn biết rằng nếu chị từ chối, chị sẽ chẳng bao giờ gặp lại Cliff nữa. Anh sẽ đi, và thực sự mọi chuyện sẽ kết thúc.
“Em đồng ý chứ?”, ánh mắt nài nỉ, anh hỏi chị.
Grace nức nở và gật đầu. “Vâng, ôi, vâng”. Chị chưa kịp thở thì đã ở trong vòng tay của Cliff và những đóa hồng rơi xuống giữa hai người. Anh hôn chị cho tới khi chị nhũn người đi trong vòng tay nồng nàn của anh rồi thì thầm vào tai chị, “Anh hy vọng em không tin vào những lời hẹn ước lâu dài”.
Chị cười và ôm chặt anh. “Em cũng đang nghĩ như vậy”.
_________
1. “Còn anh, vũ phu”.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 22: Chương 36 - 37





36
Cecilia gặp Cathy bạn cô để ăn trưa vào hôm thứ Bảy ở nhà hàng Pancake Palace. Họ chọn một bữa ăn rất ngon mà giá cả lại hợp lý. Cả tuần nay tâm trạng Cecilia không được tốt và cô cần phải nói chuyện phiếm với ai đó.
Lúc Cecilia bước vào, Cathy đang chờ cô. Cô ngồi ở cuối căn phòng và vẫy bạn lia lịa. Cecilia ngạc nhiên khi không thấy đứa con trai bốn tuổi của Cathy.
“Andy đâu rồi?”, cô vừa vào chỗ ngồi vừa hỏi.
Mang thai bảy tháng rồi, chẳng thể nào mà “ngụy trang” được nữa. Giữa cái bụng chồi ra và cái bàn chỉ là một khoảng cách rất nhỏ. Trong vài tuần nữa, bụng cô sẽ căng lên và cô không thế ngồi ở tư thế này nữa.
“Andy có bạn hẹn đi chơi”, Cathy giải thích. “Mình rỗi cả buổi chiều, vì thế, sau khi ăn trưa chúng mình có thể làm gì đó cho vui”.
Cecilia ước gì có thể cùng vui với bạn. Để giấu tâm trạng của mình, cô với thực đơn ở phía sau hộp đựng giấy ăn. Trông chẳng thấy gì ngon nhưng cô vẫn phải chọn.
“Cậu nghĩ sao?” Cathy hỏi. “Đi mua sắm nhé? Hay đi xem phim?” “Thế nào cũng được cả”. Cô cố tỏ ra nhiệt tình. “Cậu quyết định đi”. “Vậy thì đi mua sắm”, Cathy tuyên bố.
“Có vẻ chuẩn đó”. Cecilia cảm thấy khá hơn. “Đến trung tâm hay là ra cửa hàng?”
“Trung tâm”, Cathy quyết định. “Chúng mình không tình cờ chạm trán với ai đó muốn bắt chuyện”.
“Mình không sao đâu, cậu biết đấy”. Cathy vốn là một người vui vẻ nên nhiều người thích ở bên cô.
“Không phải hôm nay”, bạn cô nói. “Chúng mình cần một khoảng thời gian chất lượng bên nhau. Đó những gì Andrew thường nói về mình và anh ấy nhưng hầu hết thời gian chất lượng của bọn mình đều ở trong phòng ngủ”. Cô vừa mỉm cười vừa kể.
Cô phục vụ tới để họ gọi món; Cathy gọi salad hải sản còn Cecilia gọi gà tây cuốn với một bát súp rau thịt bò. Lúc người phụ nữ mang đồ uống tới - nước soda cho cả hai - Cathy để ngay tay lên bàn và hướng về phía trước.
“Được rồi, có chuyện gì thế?”.
“Điều gì khiến cậu nghĩ là có chuyện?”.
Cathy nhìn cô chăm chú. “Tớ có thể đọc được trong mắt cậu. Hơn nữa, lúc cậu gọi điện, tớ thấy giọng cậu có vẻ không vui lắm”.
“Ừ, mình không vui”, Cecilia thú nhận.
“Lại vì Ian và đứa bé à?”.
“Anh ấy không chịu đặt tên”, Cecilia thốt ra. “Thật kỳ cục, và ôi... anh ấy thật đáng giận”.
“Anh ấy biết đó là một đứa con trai, vậy thì có gì rắc rối nhỉ?”.
“Tớ đã chờ anh ấy nhiều tuần để anh ấy đưa ra các gợi ý đặt tên cho con nhưng anh ấy lờ mình đi. Cuối cùng, mình gửi cho anh ay một danh sách những cái tên mình thích nhưng anh ấy cũng lờ đi”. Đó là lý do vì sao Cecilia không thích thư điện tử. Anh ấy không muốn trả lời gì thì chỉ việc lờ đi.
“Cậu sẽ làm gì?” Cathy hỏi. “Chờ cho đến khi sinh đứa trẻ ra? Cậu không thể gọi nó là Randall con cho tới hết đời đúng không”.
“Mình biết. Mình đã nói với Ian rằng anh ấy có cơ hội và nếu anh ấy không đưa ra gợi ý nào mình sẽ chọn cái tên mình thích nhất mà không cần hỏi anh ấy”.

“Vậy”, mắt Cathy ánh lên đầy tò mò. “Cậu đã chọn cái tên thế nào?”.
Cecilia đặt tay lên bụng. “Aaron. Aaron Randall nghe có vẻ hay, cậu có nghĩ thế không?”.
“Mình thích cái tên đó”, Cathy đáp lại và thử phát âm. “Aaron Randall. Đúng”.
“Tên đệm của Ian là Jacob và mình nghĩ chúng mình sẽ sử dụng luôn tên đệm đó cho con mình”.
Cathy gật đầu tán thành. “Ian có vấn đề gì với Aaron Jacob không?”.
Cô thở dài. “Đã nhiều tuần anh ấy từ chối không nói chuyện đặt tên và khi mình bảo anh ấy rằng được, mình sẽ tự đặt, anh ấy cũng chẳng trả lời. Nhưng khi nghe thấy cái tên Aaron thì anh ấy khùng lên. Mình đã nói với anh ấy vào tuần trước lúc anh ấy gọi điện về”, cô nói thêm.
“Sao anh ấy lại không thích cái tên đó?”.
Cecilia bối rối nhắc lại lời chồng mình. “Anh ấy không thích tên bắt đầu bằng chữ A”.
“Chẳng có nghĩa gì hết”, Cathy lẩm bẩm và rồi mắt cô mở to. “Ồ. Anh ấy buồn vì tên Allison cũng bắt đầu bằng chữ A phải không?”.
“Chính xác”. Người phục vụ mang đồ ăn tới và Cecilia mỉm cười cảm ơn. “Như thế có phải là hơi mê tín không?”.
Cecilia gật đầu. “Anh ấy quá sợ hãi và thực sự mình bắt đầu thấy khó chịu. Mình thích cái tên Aaron. Khi mình quay lại học lần đầu tiên, có một giáo viên ở trường Cao đẳng Olympic đã động viên mình. Nếu không vì thầy Cavanaugh, mình đã bỏ rồi.
“Tên thầy ấy là Aaron?”, Cathy đoán.
Cacilia cắn một miếng thịt rất ngon. “Thầy ấy là người chỉ bảo và định hướng cho mình tới lớp thủ thư. Mình nghĩ thầy ấy cũng là một người bạn của ông Cox vì mình được thuê làm việc sau khi thầy Cavanaugh gợi ý mình nộp đơn xin vào vị trí đó”. Người thầy dạy toán đó giống một người cha hơn chính cha đẻ của cô và cô muốn ông biêt rằng sự động viên của ông đã có ý nghĩa thế nào với cô. Cô luôn giữ liên lạc với ông, năm nào cũng gửi tặng ông thiệp mừng Giáng sinh. Khi nào sinh con, cô sẽ gửi thư báo tin cho ông và cảm ơn ông một lần nữa vì lòng tốt của ông.
“Ian có cơ hội để đặt tên cho con”. Cecilia nếm một thìa súp. “Mình đã cố, cố để anh ấy bàn chuyện đặt tên với mình và phản hồi duy nhất mình nhận được từ anh ấy là anh ấy không thích cái tên Aaron”.
“Ừ, đúng như cậu nói, anh ấy sợ”.
“Mình sẽ ổn thôi”, cô khẳng định mặc dù cô cũng phải tự thuyết phục mình như Cathy. “Đứa bé cũng sẽ ổn”. Cô bắt đầu nghĩ đứa con với cái tên Aaron và đó quả là một cái tên tuyệt vời.
Nửa tiếng sau, Cecilia và Cathy rời khỏi nhà hàng Pancake Palace và lái xe tới trung tâm mua sắm Kitsap, Silverdale. Cả hai đều không dư dả tiền nên họ chỉ vào khu bán đồ trẻ con. Cecilia mua một ít áo lót đang bán hạ giá.
“Mình lo lắng về Allison Cox”, Cecilia bảo lúc họ đi qua khu nhà hàng thu âm và nhìn thấy một gian bán đĩa DVD. “Mình nghĩ mình đã nói với cậu. Con bé yêu một cậu trông như vừa bước ra từ phim Ma trận”.
“Những cậu con trai hư thường có gì đó rất hấp dẫn”, Cathy nói như đùa, còn Cecilia biết rằng đúng như vậy. Rõ ràng có gì đó hấp dẫn Allison.
“Mình nghĩ cậu đã nói với mình là họ không cho chúng gặp nhau”.
“Chúng không gặp nhau, và điều đó đang khiến Allison muốn chết. Sau khi đi học, cô bé tới và kêu gào vì khó chịu quá. Mình lắng nghe và cố thông cảm, nhưng cậu bé đó không tốt. Mình chỉ thấy mừng vì ông Cox đã rất sát sao trong vụ này”.
“Vậy cậu lo lắng điều gì?”.
Cecilia vung vẩy cái túi nhựa nhỏ. “Ông Cox và Anson có một thỏa thuận và khi nào xong, Anson mới có thể gặp lại Allison. Cô bé tội nghiệp đang nóng lòng chờ ngày đó. Mình e là cô bé sẽ bị thất vọng tràn trề”.
“Cậu đang mua nỗi lo vào người”, Cathy bảo cô lúc họ đi qua một gian trung bày đồ nội thất cho trẻ em. “Nhưng có một chủ đề khác đây, gần đây cậu có nghe chuyện gì của Rachel Pendergast không?”.

“Không nhiều”, Cecilia bảo bạn. Ngay khi Rachel biết rằng bố Nate là một nghị sỹ Quốc hội Mỹ, cô đã chấm dứt quan hệ. Cecilia vẫn định tới chỗ Rachel cắt tóc nhưng cô nói chuyện với Rachel từ hai hoặc ba tuần nay rồi.
“Mình nghĩ cô ấy sợ”.
“Ừ”. Cecilia ngừng lại để sờ tay sang phía bên của cái cũi đang bày. Cô đã chuẩn bị xong phòng của Aaron và đã mua một chiếc cũi cũ ở cửa hàng đồ cũ. Mọi thứ đã sẵn sàng và chỉ còn chờ con hai cô ra đời mặc dù cô chẳng mua nhiều đồ mới.
“Cậu không băn khoăn làm sao những ông bố bà mẹ trẻ có đủ tiền để mua được tất cả cái đám này à?”, cô hài hước hỏi to.
“Họ không thể. Là các bà mua đấy chứ”, Cathy mỉm cười trả lời. “Sau khi Andy ra đời, Andrew và mình đã về nhà bố mẹ mình và các cụ đã mua cho cậu một cái cũi trong lúc mình ở đó. Một cái mới cứng! Andrew và mình thì mua một cái cũ và sơn màu rắng. Mình đã dùng những hình đề can để trang trí nhưng trông không bằng một nửa bất kỳ chiếc nào ở đây. Vậy là bọn mình đã có một cái cũ còn bố mẹ mình thì có một cái mới toanh”.
Sau hai tiếng, họ rời khỏi trung tâm mua bán mà chẳng mua thêm gì. Cathy phải về để đón Andy, Cecilia về nhà, nhưng rồi cô lại thay đổi ý định nên lái xe tới nghĩa trang nơi yên nghỉ của Allison.
Cecilia luôn đảm bảo là nấm mộ được giữ sạch sẽ. Năm đầu tiên, tuần nào cô cũng tới thăm mộ một lần và đặt lên đó những bông hoa. Dạo này, cô không thường xuyên tới nữa nhưng cô chưa bao giờ thôi nghĩ về con gái.
Cecilia khom người và nhặt vài chiếc lá ẩm vương trên bia mộ. “Chào con, con yêu”, cô thì thầm. “Mẹ và em trai con tới thăm con đây”. Đứa bé trong bụng cô đạp như thể cũng muốn cất lời chào. “Bố con lại cứng đầu cứng cổ rồi”. Những lời của cô đầy tức tối và cô thấy ngạc nhiên mỗi khi nói chuyện với Allison cô đều bị xúc động. “Nhưng con đừng lo”, cô thì thầm. “Sẽ ổn thôi”. Cô đứng thẳng dậy, đặt hai tay vào bên dưới lưng. Một lát sau, cô trở lại xe, ngẩng đầu đi giữa những làn gió tháng Hai táp nhẹ vào mặt.
37
Jack đẩy chiếc ghế da tới bàn và thở dài sung sướng khi được trở lại làm việc. Khỉ thật, đây mới chính là nơi của anh. Anh hít một hơi sâu và liếc quanh phòng tin tức đang bận bịu.
Olivia thực sự rất khó chịu trước việc anh trở lại văn phòng làm việc. Anh phải hứa với chị bằng được rằng anh sẽ chỉ làm việc nửa ngày mà thôi. Nếu đến trưa mà anh chưa về nhà thì e rằng chị sẽ cử cảnh sát trưởng tới giám sát anh. Troy Davis cũng sẽ làm việc đó. Có lẽ anh ta sẽ thích thú lùa Jack ra khỏi văn phòng trước con mắt của tất cả mọi người.
Steve Fullerton, trợ lý biên tập của anh tới bàn mang theo một tách cà phê. “Nghe này, Jack. Tôi cần nói chuyện với anh về bài Phong cách sống. Chúng không có ảnh và...”. Anh cười nhăn nhở. “Này, chào mừng anh trở lại”.
“Cảm ơn”. Jack bối rối trước những gì đồng nghiệp dành cho anh. Bàn làm việc của anh đầy hoa và thiệp chúc mừng, và họ còn treo cả một tấm băng rôn trên đầu với dòng chữ màu vàng Chào mừng anh trở lại. Thật vui khi biết rằng họ nhớ tới anh. Đến mười giờ, anh hoàn toàn ngập trong công việc hàng ngày để cho ra tờ nhật báo. Anh có cảm giác như chưa từng đi vắng. Anh viết một bài xã luận và khen ngợi phản ứng nhanh của những người cấp cứu địa phương đã cứu mạng anh. Những ngón tay anh như múa trên bàn phím. Bao giờ cũng vậy, cứ bị áp lực thời gian là anh viết bài xã luận rất tốt. Thực ra, hầu hết thời gian trong sự nghiệp của Jack luôn như cá nằm trên thớt và đầy áp lực - hoặc có như vậy người ta mới tin anh. Nhưng gần đây, anh đang xem lại điều đó.
Đến trưa, bài báo Phong cách sống phải bỏ đi, họ cần đề cập tới những vấn đề mới và thời hạn là một giờ. Olivia sẽ nổi giận nếu anh ở lại lâu hơn anh đã hứa. Jack vẫn đang cân nhắc phải làm gì thì Bob Beldon bước vào.
“Jack”, Bob thốt lên và hướng về phía bàn Jack. “Tôi ở bên cạnh đây và nghĩ là phải ghé qua xem cậu thế nào”.
Jack nhíu mày. Bob chỉ tỉnh cờ ở quanh đây. Không lý nào. Anh biết cuộc viếng thăm này không thể tình cờ được. “Olivia không cử anh tới đấy chứ?”.
Mặt Bob đầy vẻ thất vọng và anh gật đầu.
“Tôi biết ngay mà”. Cứ mặc kệ vợ anh.
“Cô ấy bảo tôi kéo cậu ra khỏi đây, kể cả phải hò hét, đấm đá nếu cần. Cậu sẽ không để tôi làm thế chứ?”.
Jack rên lên phản đối nhưng Bob là người bạn thân nhất trong cuộc đời anh. Anh biết là mình đã bị khuất phục. Anh nghiến răng tắt máy tính rồi đứng lên và với lấy chiếc áo khoác. Anh chỉ mong vợ và bạn thân của mình biết rằng thật khó khăn biết bao khi anh bỏ đi giữa lúc nước sôi lửa bỏng thế này.
Đồng nghiệp sẽ không tin anh. Anh không bao giờ bỏ họ, chưa bao giờ bỏ đi khi chưa xong việc Steve Fullerton thực sự vừa bắt đầu một vòng chào đón và giờ Jack đã cúi đầu xuống và vừa vẫy tay chào mọi người vừa đi ra cửa.
“Hẹn gặp ông già ngày mai nhé”, Steven gọi với. Cố mà sống thêm vài ngày nữa thôi”.

Jack không công nhận nhưng đúng là anh thấy kiệt sức. Trong quá trình điều trị cho phục hồi sức khỏe, chiều nào Olivia cũng khăng khăng là anh phải ngủ. Ban đầu, anh phản đối vì anh xem đó là “tuân lệnh ngoan ngoãn như một đứa trẻ”. Tuy nhiên anh vẫn làm được việc đó vì chính anh cũng buồn ngủ và luôn ngủ ít nhất khoảng một tiếng.
“Giờ tôi phải làm gì với bản thân mình đây?”, Jack lẩm bẩm lúc anh và Bob đi tới khu vực đỗ xe.
“Tôi nghĩ có khi tôi nên mời bản thân mình để hai chúng ta có thể chơi vài ván bài. Chỉ một lúc thôi”.
Câu nói đó nhắc nhở Jack rằng anh đã làm việc vất vả quá lâu rồi. Ban đầu công việc không như vậy, thế mà trong vòng năm năm anh đã làm việc gắng sức tới mức bị đau tim.
“Chơi bài hay đấy”, Jack nói. “Nhưng phải hứa là nhẹ tay với tôi thôi. Trình độ của tôi thấp lắm”.
“Đừng hòng”, Bob đùa. “Vì lý do thứ nhất là tôi đang có lợi thế và tôi phải tận dụng chứ”.
“Ôi, vậy thì sẽ thế nào đây”. Jack cười lớn. Thật tốt khi ở cạnh bạn mình, một cố vấn dày dạn kinh nghiệm về mọi mặt cho anh.
Mười lăm phút sau, Jack đã quên chuyện nước sôi lửa bỏng ở văn phòng và bắt đầu chăm chú vào những cây bài trên tay để quyết định ra đôi nào. Anh nhai một cái đầu tăm, một thói quen mà Olivia rất ghét rồi nhặt ra quân sáu và ba.
Tiếng chuông điện thoại cắt ngang dòng suy nghĩ của anh. “Cá mười đồng rằng Olivia kiểm tra xem tôi đã về nhà chưa”, Jack lẩm bẩm và liếc trên đầu những quân bài.
Bob lúng búng. “Anh nghe đi”.
Jack cầm ống nghe. “Ừ, em yêu à?”.
Olivia thở hắt ra. “Sao anh biết đó là em?”.
Jack giơ tay ra hiệu cho bạn chơi tiếp. “May mắn đoán trúng thôi mà”, anh trả lời vợ. “Anh về rồi, và người trông trẻ đang trông anh đây này”.
“Bob không phải là người trông trẻ của anh”.
“Chiều nay anh có phải ngủ không?”.
Chị lờ câu hỏi đó đi. “Công việc ở văn phòng thế nào anh?”.
“Tuyệt. Thực sự là rất tuyệt”. Anh không dám để chị biết anh thích đi làm trở lại đến thế nào. Tốc độ làm việc cuống cuồng khiến anh thích thú. Ngủ trưa ấy à - dù có cần - anh cũng chẳng ngủ.
“Anh có mệt không?”.
Anh cố kìm cái ngáp. “Không hề. Giữa ban ngày ban mặt, anh ngồi chơi bài với Bob Beldon. Chẳng còn gì anh thích làm hơn”.
Không đúng. Anh có thể đi làm - hoặc làm tình với vợ nhưng kể từ khi mổ tới giờ, dường như việc đó đã bị cấm. Lần duy nhất anh đề cập tới, Olivia suýt bị đau tim. Chắc chắn là không có chuyện quan hệ tình dục. Dù chỉ là nhắc đến cũng vượt quá giới hạn. Theo anh đoán, có lẽ anh bị cắt hoàn toàn trong phần đời còn lại. Nhưng tình dục chưa phải là tất cả. Đã nhiều tuần nay, anh chẳng được nhìn thấy miếng thịt đỏ nào.
“Để xem anh cảm thấy thế nào sau khi Bob về”, chị gợi ý. “Anh có vẻ hơi cáu kỉnh đó”.
Chị lại tiếp tục đối xử với anh như đứa trẻ năm tuổi.
“Sao em không tiếp tục làm việc đi”, anh hỏi với hy vọng chị sẽ ngắt điện thoại trước khi anh phát cáu.
“Không cần - em đang giờ ăn trưa mà”.
“Em đang làm anh mất tập trung chơi bài đó”, anh bảo chị. Anh ngờ rằng Olivia đã phím trước cho Bob về việc anh nên ở lại chơi bao lâu. Mặc dù hành động của Olivia là xuất phát từ tình yêu, nhưng tất cả những gì chị nói và làm từ khi anh mổ tới giờ giống như cái thòng lọng xiết quanh cổ anh.
“Chiều ở nhà vui nhé, anh yêu, em sẽ về sau năm giờ”.
Anh muốn bảo chị đừng có xía vào việc của anh, nhưng như thế chẳng ích gì. Olivia đang thực hiện một nhiệm vụ, và thật không may cho anh, nhiệm vụ đó sẽ giúp anh cứu bản thân mình.

Jack đặt ống nghe xuống, nhắm mắt lại một chút để cố giảm huyết áp rồi cầm bài lên.
“Làm sao anh biết đó là Olivia?” Bob hỏi và đặt tờ mười đô la lên bàn cà phê.
“Cô ấy luôn quan tâm tới mức làm tôi ngạt thở”.
“Tôi không biết”, Bob nhìn lại anh đầy vẻ hoài nghi. “Tôi sẽ không khó chịu nếu Peggy có nhắc nhở tôi thêm điều gì”.
“Anh sẽ khó chịu đấy”. Đó là tất cả những gì Jack muốn nói.
Đúng như chị đã nói, năm giờ mười hai phút Olivia có mặt ở nhà. Jack biết lái xe từ tòa án về tới đường Hải Đăng mất chính xác là mười một phút. Điều đó có nghĩa là vợ anh ra cửa đúng năm giờ, vào xe và lái như bay từ văn phòng về nhà.
Jack đang ngồi trước tivi. Anh thấy xem tivi ban ngày thật ngốc nghếch. Chương trình ban ngày thật chán và đáng xấu hổ. Lại thêm một chương trình đối thoại và anh chuẩn bị chuyển kênh.
“Chào anh”, chị nói, bước qua cửa trước. Chị chăm chú nhìn anh để tìm kiếm dấu hiệu của... việc gì nhỉ? - chị bỏ găng tay và treo mũ. “Anh có ngủ không?”.
Jack im lặng không nói gì.
“Em có thể làm gì cho anh nữa không?”, chị hỏi tiếp.
“Có”, anh đáp như một cái máy. “Anh cần một nụ hôn. Một nụ hôn thực sự”.
Chị ngập ngừng một chút. “Được rồi”.
“Cũng không phải là nụ hôn phớt lên má. Anh muốn - không, anh cần - một nụ hôn của vợ anh”.
“Jack... em không nghĩ đây là một ý hay”.
“Anh tin rằng đó sẽ là một nụ hôn tràn đầy sinh lực”. Anh chầm chậm đứng lên ghế. Nếu chị không đến chỗ anh, anh sẽ đến chỗ chị.
Hẳn Olivia phải nhận ra sự quyết tâm trong mắt anh nên chị lùi lại cho tới khi không thể lùi hơn được nữa. Chị dựa vào tường, mắt mở to, thì thầm, “Jack...”.
Anh không cho chị dừng lại. Chị cứng đờ cả người khi miệng anh khóa chặt miệng chị và hôn chị say đắm. Môi chị thật mềm mại và anh cảm thấy chị đang thích thú.
Chị thở dài, vòng tay quanh cổ anh và hai người họ quấn chặt lấy nhau.
Jack bắt đầu thắc mắc không biết làm thế nào để cởi áo ngoài và áo lót của chị. Anh yêu biết bao cái cảm giác được chạm vào bầu vú êm dịu của vợ, được ôm ấp đôi vú đáng yêu đó trong tay và lúc anh sắp tới được thiên đường thì một sự cố bất ngờ xảy ra.
Olivia bắt đầu nức nở.
Đó cũng không phải là những giọt nước mắt bình thường. Bờ vai nhỏ của chị rưng lên và chị gắn chặt vào anh, hôn anh như thể không làm sao dừng lại được. Một lát sau, chị khóc quá tới mức phải quay đi để thở. Đầu chị dụi vào ngực anh, tay chị choàng ôm anh và tiếp tục khóc.
“Olivia?”, anh bối rối hỏi chị. Anh chưa bao giờ chứng kiến chị thế này, chưa bao giờ thấy chị có thể mềm lòng như vậy. Anh vuốt tóc chị vỗ về.
“Em gần như suýt mất anh”, chị nói trong thổn thức. “Jack, ôi, Jack, xin anh, xin anh đừng như thế với em nữa nhé.
Anh nhắm mắt lại và xiết chặt chị.
“Em sợ mất anh lắm... Em vẫn nhớ cái ngày Jordan bị chết đuối và... đừng rời xa em, Jack! Đừng bỏ em. Em yêu anh nhiều lắm”.
“Anh sẽ không bao giờ bỏ em”, anh vừa vuốt tóc vừa trấn an vợ. “Em không thể chịu đựng được”.
“Không bao giờ”, anh hứa. “Anh sẽ không bao giờ rời xa em, Olivia”, và anh sẽ giữ lời.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 23: Chương 38 - 39





38
“Roy, anh rót nước vào cốc được không?”, Corrie gọi với ra từ trong bếp. Khách của họ sẽ đến trong vài phút nữa và chị đang rất bận rộn.
Hôm nay vợ chồng nhà Beldons đến chơi với họ và nấu cơm mời một người như Peggy Beldons quả là một thách thức. Kỹ năng nấu nuớng trong bếp của Peggy có thể trình diễn trên Mạng lưới Ẩm thực. Có thể phục vụ một bậc thầy ẩm thực món gì bây giờ?
Sau nhiều ngày đọc sách nấu ăn, Corrie đã cho món cá bơn halibut nướng với gạo và đỗ xanh tươi. Đồ tráng miệng là bánh dừa theo thực đơn của bà Charlotte Jefferson. Với món bánh này, bà Charlotte đã giành được chiếc ruy băng xanh trong Hội chợ Hạt Kitsap. Corrie hoàn toàn bị chinh phục. Chiếc bánh của chị chỉ cần đạt được một nửa hình thức và mùi vị chiếc bánh của Charlotte thôi cũng đủ gây ấn tượng với Peggy rồi.
“Xong”, Roy vừa giơ bình nước lên vừa nói. “Em còn cần anh làm gì không?”.
Corrie buớc giật lùi và kiểm tra phòng ăn. Nếu tự mình nhận xét, chị sẽ nói cách bày biện rất trang nhã. Ở giữa chiếc bàn ăn phủ vải màu vàng nhạt là những đóa hoa tươi. Điểm vào đó là những chiếc khăn ăn màu rất hợp được gấp thành hình những chú chim đang chuẩn bị cất cánh. Sự đơn giản trên chiếc bàn hấp dẫn chị. Họ bày ra những đồ sứ và đồ bạc đẹp nhất để đãi khách.
Có tiếng chuông cửa, Corrie hít thở lấy bình tĩnh. Chị không hiểu tại sao mình lại lo lắng đến thế. Đó không phải là một cuộc thi và Peggy cũng chẳng để ý. Chị cho rằng thủ phạm chính là thói cầu toàn của mình cộng thêm việc chị muốn chắc chắn rằng khách mời sẽ có một khoảng thời gian tuyệt vời.
Roy chào đón vợ chồng Beldons. Sau khi đỡ áo cho Bob và Peggy, họ cùng ngồi ở phòng khách và Corrie mang ra món khai vị. Đó là một món rất dễ làm từ pho-mát kem. Bắt đầu bằng tôm Oregon tươi trộn với nước sốt cốc-tai và phủ lên trên bằng một lớp pho mát kem mềm. Xung quanh đĩa xếp những chiếc bánh quy giòn nhỏ.
Roy lấy một chai rượu trắng trong tủ lạnh ra và rót vào ba cái cốc. Bob uống soda. Anh chẳng quan tâm tới việc người khác uống rượu mặc dù Corrie rất để ý tới việc bạn mình đã bỏ rượu. Bob đã khẳng định với họ rằng việc đó không thành vấn đề vào lần viếng thăm trước, lần đó - ồ, chị bối rối vì đã lâu quá rồi. Buổi tối có cái giỏ hoa quả, và chị đã luôn nghĩ về nó, tháng Mười năm ngoái…
Họ nói chuyện với nhau một lát, những câu chuyện nho nhỏ về cuộc sống quanh họ.
“Anh chị có nghe tin gì của Hannah Russel không?” Roy hỏi. Anh ngồi sát vào Corrie và vòng tay ôm vai chị.
Hannah là cô bé đã sống với vợ chồng Beldons năm ngoái. Bố cô bé bị chết ở nhà nghỉ Thyme and Tide trước đó hai năm và cái chết của khiến cả cộng đồng kinh hãi - đặc biệt là khi phát hiện ra rằng cái chết đó hoàn toàn không bình thường. Max Rusell đã bị giết. Không ai lo sợ bằng Bob, người bị tình nghi ban đầu.
Đến tận bây giờ, Corrie vẫn không hiểu được các mối liên hệ. Chị biết Max và Bob cùng tham chiến tranh Việt Nam; Dan Sherman cũng cùng một đội với họ. Người đàn ông thứ tư, giờ là một đại cũng vậy. Những người đàn ông này mang một mật khủng khiếp - một vụ thảm sát ở một ngôi là nhỏ xa xôi. Tất cả bọn họ đều dính vào và khỏi cần phải nói cũng biết chẳng ai trong số họ có thể quên được. Họ khỏa lấp ký ức không thể nào quên đó theo nhiều cách khác nhau. Với Bob thì đó là uống rượu…
Dan là người bị chết đầu tiên. Tuy nhiên cái chết của anh ta là tự tử. Sau đó Max bị chết và có hàng loạt câu hỏi cũng như những hiểu nhầm liên quan tới cái chết của anh.
Sau đó là sự thực kinh hoàng về cái chết của khi có thông tin rằng chính con gái anh ta đã giết mình. Không ai ngạc nhiên bằng Peggy vì chị đã làm bạn với cô gái và chào đón cô đến nhà mình. Vợ chồng nhà Beldons để cô bé sống với họ, giúp cô bé tìm việc, động viên và hỗ trợ cô.
“Đã nhiều tháng nay tôi không nói chuyện với Hannah”, Peggy buồn bã đáp. “Tôi đã viết thư cho con bé vài lần nhưng nó chẳng bao giờ trả lời. Lần cuối cùng tôi được biết là do cái chết của mẹ, con bé được đưa đến California để chờ kết án”. Ban đầu, Hannah cố tìm cách giết cha mình bằng cách để một người bạn đâm vào xe ông ta nhưng chính mẹ con bé lại chết.
“Peggy cũng có mặt ở tòa”. Bob lắc đầu bối rối. “Hannah đổ lỗi cho chúng tôi vì để nó bị bắt”.
Peggy cắn môi. “Tôi vẫn thấy khó mà tin được rằng Hannah lại có thể giết bố mẹ mình”.
Roy không đáp lại, và Corrie biết tại sao. Chính chồng chị là người từ lâu đã nghi ngờ việc cô bé liên quan tới vụ giết người này. Lý do duy nhất để Hannah tới vịnh Cedar là nắm thông tin về quá trình điều tra. Đồng thời cô ta lừa mọi người bằng những hành động có vẻ nhút nhát và dễ bị tổn thương qua hình ảnh của một cô gái nhỏ bị mất cha mẹ và lạc đường.
“Cái chết của Max không phải là bí mật duy nhất ở thị trấn này”, Bob hớp một ngụm soda và bình luận. “Theo tôi nhớ, lần cuối cùng chúng ta ăn tối ở đây, có ai đó đã để một gói hàng trước cửa nhà anh.
Peggy đưa tay lên cổ. “Anh dọa chúng tôi vì anh nghĩ rằng giỏ hoa quả có thể cỏ cài bom ở trong hoặc thứ gì đó”.
Roy cố gượng cười. “Tôi nhớ”.
“Anh đã tìm ra ai là thủ phạm chưa?”. Corrie nhìn chồng mình.
“Vẫn chưa”, Roy chỉ nói có thế.
“Tôi hy vọng chuyện này không phải là tuyệt mật nhưng Corrie kể với Peggy rằng anh nhận được những tấm thiệp nặc danh”, Bob lên tiếng. “Đừng có bảo tôi rằng chuyện này vẫn tiếp tục đấy?”.
“Tấm thiệp gần đây nhất là vào ngày Lễ Tình nhân”, Corrie trả lời khi thấy Roy dường như không muốn trả lời. Đó thực sự là tấm thiệp valentine và bên trong ghi như sau: HOA HỒNG THÌ ĐỎ, VIOLET THÌ TÍM, TÔI BIẾT TÔI LÀ AI - PHẢI KHÔNG?
Bob nhíu mày và lắc đầu. “Có manh mối nào để biết kẻ nào làm việc này không?”.

Roy gật đầu. “Chúng tôi có một ý tưởng”.
Đúng lúc đó hẹn giờ lò vi sóng kêu ầm lên. Corrie thấy hẹn giờ rất chuẩn. “Tôi nghĩ chúng ta nên chuyển vào phòng ăn”.
Buổi tối thật thú vị và họ lai rai cho tới khi Bob gợi ý chơi bài. Roy chuẩn bị bàn còn Corrie đi lấy bộ bài. Họ chơi bài pinooc. Sau ván đầu tiên, họ ngừng lại một chút để uống cà phê và ăn món tráng miệng. Corrie hứa là sẽ viết công thức làm món bánh dừa cho Peggy. Họ vừa kết thúc thì Linnette tới. Cô con gái có vẻ ngạc nhiên khi thấy bố mẹ có khách. “Ồ, con xin lỗi”, cô lẩm bẩm. “Chào bác Peggy và bác Bob. Cháu không nhận ra là bố mẹ cháu lại có bạn đến chơi”.
Ngay lập tức Corrie biết rằng có gì đó khiến con bé buồn. “Mẹ gọi con sau nhé?”, chị hỏi.
“Không cần đâu”, Peggy trả lời. Chị mang cái đĩa bánh đã hết và cái cốc ra bếp. “Đã đến lúc Bob và tôi về nhà”.
“Thế à?” Bob nhìn chăm chú xuống những quân bài trên bàn. “Vâng”, Peggy thẳng thắn. “Đúng thế”.
Corrie mỉm cười. Cánh đàn ông đang không biết làm thế nào để kết thúc buổi tối vì các bà đã thắng ở vòng một. Lần trước, họ thắng chị và Peggy một trận ra trò và chị xem lần này là để lấy lại công bằng.
Roy và Corrie đưa khách tới cửa trước còn Linnette thì cắt một miếng bánh. Chắc có gì đó nghiêm trọng lắm.
Sau màn tiễn biệt mùi mẫn, Corrie trở lại bếp.
Roy ngáp ngắn ngáp dài. “Anh đi ngủ đây, kệ mẹ con nói chuyện”.
“Không, bố, bố cũng liên quan tới việc này”, Linnette huơ cái đĩa chỉ vào cái ghế trống đối diện với mình.
Roy đẩy một cái ghế ra và gác chân lên đó. “Có chuyện gì thế!”.
“Gloria Ashton”.
Roy quay sang hỏi vợ. “Ai vậy?”.
“Hàng xóm của Linnette”, Corrie nhắc anh.
“Và bạn nữa”, con gái chị nói thêm. “Cũng là một người bạn rất tốt”. “Vậy thì sao nào?”, Roy mất kiên nhẫn hỏi.
Corrie thầm nghĩ, anh ấy có vẻ dễ tính với khách hàng hơn là con mình và chị cố kiềm chế để không đá vào chân anh dưới gầm bàn.
“Việc này có liên quan gì tới Chad không?” chị hỏi. “Ồ, đúng, anh chàng bác sĩ”, Roy lẩm bẩm.
Linnette cúi đầu xuống và gật đầu. “Cách đây một tuần, anh ấy mời con đi uống cà phê sau giờ làm việc và con đã đồng ý”.
Cô nhíu mày rồi nhún vai. “Về cơ bản, anh muốn nói với con rằng anh ấy đang hẹn hò Gloria”.
“Hàng xóm của con”, Roy chen vào như thể đến lúc này anh mới nhận ra
Gloria là ai. “Tại sao lại phải xin phép con? Đó đâu phải việc của con”. “Đó chính xác là những gì con đã bảo anh ta”.
Giờ thì Corrie cũng bối rối. “Hẳn là mẹ để lỡ mất điều gì đó ở đây. Lần trước mẹ nghe con nói, con quyết định rằng chẳng việc gì phải héo mòn vô ích vì Chad”.
“Quá vô ích”, Linnette đồng tình. “Con đã bảo Chad rằng nếu anh ta muốn xin phép con để hẹn Gloria thì anh ta đã được cho phép rồi. Con thấy anh ta hỏi con như kiểu trẻ con. Rồi Chad giải thích rằng Gloria từ chối đi chơi với anh ta vì cô ấy và con là bạn”.
Nghe rất giống những chuyện ở trường trung học. “Sao con bé lại làm thế?”, Roy hỏi.
“Con không biết. Con đã cố nói chuyện với cô ấy”, Linnette đáp, “nhưng cô ấy không nghe. Cô ấy bảo đàn ông một hào mua cả tá”. Rồi cô con gái ý nhị liếc bô. “Con xin lỗi bố”.
“Tiếp đi”, Roy giục.

“Gloria bảo những người bạn tốt không dễ mà có được, và con đồng ý. Con bảo cô ấy rằng chẳng vấn đề gì với con nếu cô ấy có thích Chad, nhưng cô ấy lại cho rằng cô ấy không muốn mạo hiểm một tình bạn vì một gã đàn ông.
“Và Chad trách con?”.
Linnette thở dài. “Con cảm thấy có lỗi nhưng sao con phải thế nhỉ? Con đã nói với Gloria rằng nếu cô ấy không đi chơi với Chad, con sẽ đi - và rằng đó là điều tệ nhất con có thể nói”.
“Chad có nói gì trong chuyện này không?”, Roy lẩm bẩm.
“Không hẳn”, Linnette đáp lại. “Được, anh ấy có nói, nhưng con không quan tâm việc anh ay rủ con đi chơi hay không”.
“Nếu Cal rủ thì con có quan tâm không?”, Corrie khoái trá chen vào.
“Cal?”. Roy nhắc lại. “Có phải người đàn ông nào con hẹn hò tên cũng bắt đầu bằng chữ C?”.
“Hay lắm, bố, rất hay”.
“Con chưa trả lời câu hỏi của mẹ”, Corrie nhắc. “Có”, cô thở dài thú nhận.
“Từ khi cậu ta đến trung tâm y tế con có gặp lại không?”. Linnette lắc đầu. “Không mẹ ạ”.
“Con không cần kiểm tra những vết khâu đó à?”. Theo Corrie, đây là cách hoàn hảo nhất.
Cô nhún vai. “Sẽ có ai đó kiểm tra. Hoặc Cal tự làm hoặc Cliff Harding”. “Con có thể đến thăm cậu ta”, Corrie gợi ý.
“Anh có cần có mặt ở đây không?”. Roy chán nản lên tiếng.
“Có chứ bố. Khi con hỏi bố về Cal, bố nói nếu con muốn gặp lại anh ấy, số phận sẽ đưa anh ấy trở lại cuộc đời con. Đó là những gì đã xảy ra với bố và mẹ phải không?”.
“Đúng”, Roy tán thành.
“Số phận đã đưa anh ấy trở lại, và lần này con sẽ không phạm sai lầm như thế nữa. Con không biết kết quả sẽ thế nào nhưng con sẵn sàng thử mọi cách. Anh ấy không phải là một bác sĩ với nhiều bằng cấp và con nghĩ anh ấy không có thu nhập cao, nhưng anh ấy sẽ là người đàn ông con có thể điều khiển được”.
Corrie thích thú mỉm cười nhưng khi nhìn Roy, chị nhận ra rằng chồng mình không hài lòng lắm.
39
Marryellen đang ở thế bí. Jon đã làm một cái giường tạm cho cô ở tầng dưới. Giờ đây, phòng khách của họ bỗng nhiên trở thành trung tâm vũ trụ - và nhà tù của cô. Bác sĩ không cho cô leo cầu thang. Tệ hơn nữa, Maryellen không được nhấc vật gì nặng hơn một cân trở lên, như vậy có nghĩa là cô không thể bế con gái mình được. May mà có chị gái cô trông nom con gái vào ban ngày và Maryellen không biết họ sẽ có thể làm gì nếu không có sự giúp đỡ của Kelly. Buổi tối Jon trông nom con cái và làm hầu hết việc nhà, thế là khó khăn lắm rồi.
Sáng nào anh cũng đưa Katie vào thị trấn rồi chiều lại đón con bé. Maryellen thì bị giam trong nhà, buồn bã, chán nản và thất vọng, luôn trong trạng thái sợ hãi rằng bất kỳ cử động nào của cơ thể cũng có thể khiến cô bị sảy thai.
Cuộc sống của cô bị rơi vào một vòng luẩn quẩn thật khó chịu. Bảy giờ sáng Jon thúc dậy, xuống tầng dưới pha cà phê rồi lại lên tầng trên mặc quần áo cho Katie. Sau khi cho Katie ăn, anh mang cho Maryellen một cốc trà thảo dược. Họ cố dành vài phút bên nhau với Katie trước khi đưa con bé đến nhà Kelly. Đang là đầu mùa xuân, vì thế những mầm dương xỉ và vài hoa sớm bắt đầu nhú lên và sắp đến thời điểm chính để anh đi chụp những cảnh thiên nhiên kỳ thú. Jon thường vắng nhà vài tiếng đồng hồ. Anh phải làm việc để kiếm tiền.
Maryellen biết anh không muốn vợ phải lo lắng về chuyện tiền nong - cứ như có thể tránh được chuyện đó. Thường thì cô rất lo. Nếu cô không đi làm, họ phải sống dựa vào thu nhập của một người. Tiền bán tranh của Jon ngày càng tăng lên nhưng cũng chưa tới mức để anh tự trang trải cho mình, nói gì tới vợ và hai đứa con. Maryellen đã thuyết phục anh thôi không làm đầu bếp ở nhà hàng Hải Đăng để công hiến cho sự nghiệp của anh. Kế hoạch của cô vẫn trôi chảy cho tới thời điểm này.
Cửa trước mở ra và Maryellen đặt cuốn tiểu
thuyêt đang đọc sang một bên. Suôt buổi sáng, cô cứ tha thẩn hết từ vật này sang vật khác và thời gian trôi đi thật chậm chạp. Jon bước vào nhà với một chiếc ba lô đựng các thiết bị chụp ảnh.
“Anh về rồi”.
Cô cố nở nụ cười.

“Em cảm thấy thế nào?”, anh vừa tụt ủng ra vừa hỏi cô.
“Mệt lắm”, cô mếu máo. “Anh không tưởng tượng được ở trên giường suốt ngày chán đến thế nào đâu”. Cô nhìn chỗ nào cũng thấy cần được cọ rửa, dọn dẹp, thu gấp. Jon đã cố, nhưng anh không thể một mình làm hết mọi việc.
“Anh nấu bữa trưa nhé?”, anh gợi ý.
“Em không đói”. Cô đánh giá rất cao lời đề nghị đó của anh và biết rằng Jon đang cố chiều cô. Thực ra những ngày này cô chẳng muốn ăn uống gì. Sao cô lại thế? Bài tập duy nhất đối với cô là xuống nhà vệ sinh ở tầng dưới và bác sĩ DeGroot cũng nhắc nhở rằng cô nên hạn chế việc này càng nhiều càng tốt.
“Em gần như mới nếm một chút bữa sáng”. Jon nhắc cô. Anh ngồi ở mép giường nhìn vợ bằng ánh mắt dịu dàng, âu yếm và quan tâm sâu sắc. “Anh sẽ làm món em yêu thích - bánh xăng-guých pho mát nướng và súp cà chua”.
Cô mỉm cười. Vì anh, cô sẽ cố cắn vài miếng.
Jon hôn lên trán cô rồi đi vào bếp. “Lúc anh đi vắng có ai gọi điện không?”. “Không”, Maryellen khoanh tay lại. Trong vài tuần đầu, hàng ngày cô đều nhận điện thoại của Lois vì cần tư vấn hoặc hướng dẫn. Giờ không còn những cuộc gọi đó nữa. Rõ ràng, trợ lý của cô giờ đã thoải mái trong cương vị quản lý của phòng tranh. Mẹ cô thường cố gắng gọi cô trong giờ ăn trưa và Maryellen rất cảm ơn mẹ vì điều đó. Nhưng buổi trưa thư viện thường đông và mẹ cô phải giảm xuống gọi ba lần một tuần.
“Em có nghe mẹ nói gì không?”, Jon hỏi như đọc được suy nghĩ của cô. “Hôm nay mẹ không gọi”. Grace cố gắng giúp Maryellen càng nhiều càng tốt. Tuy nhiên, mẹ cô còn có cuộc sống riêng của bà nữa chứ. Giờ mẹ cô đã hứa hôn với Cliff và bà đang dành những phút quý giá bên ông. Maryellen không biết khi nào họ có kế hoạch làm đám cưới nhưng cô đoán chắc sớm thôi. Không biết liệu cô có dự lễ cưới được không và điều đó càng làm cô thấy buồn.
“Tuần này em hết tiền nghỉ việc rồi”, năm phút sau Jon quay lại với một cái khay và cô thông báo với anh như vậy. Cô không muốn là người mang tin xấu nhưng chồng cô cẩn nhận ra rằng cô sẽ không thể thanh toán thêm một hóa đơn nào nữa. Cô luôn lo lắng rằng họ sẽ bị hết tiền. Tệ hơn nữa họ còn phải thanh toán cả tiền phí bảo hiểm, một khoản lớn. Maryellen cảm thấy may mà luôn có khoản tiền để bù vào từ công việc của mình, nhưng những khoản đó cũng chỉ hạn hẹp.
“Anh biết”, Jon nói như thế điều đó chẳng sao hết. “Chúng ta sẽ xoay sở được”.
“Xoay thế nào?”. Cô nhìn xuống chiếc nhẫn kim cương anh đã tặng cô nhân dịp Giáng sinh. Giờ cô ước giá mà anh gửi món tiền đó vào ngân hàng. Họ đang ở trên bờ vực khủng hoảng tài chính còn cô lại đang đeo một chiếc nhẫn kim cương khổng lồ.
“Niềm tin của em đâu cả rồi hả Maryellen?”.
“Niềm tin của em?”, cô nhắc lại. “Vào anh? Vào Chúa?”.
“Cả hai”, anh bình tĩnh khẳng định. Anh đặt cái khay súp và bánh vào lòng cô rồi ngồi xuống bên cạnh vợ. “Anh biết là rất khó khăn, em yêu ạ, nhưng rồi chúng ta sẽ ổn thôi”.
Maryellen vốn chịu trách nhiệm thanh toán hết các hóa đơn và cô không chắc Jon hiểu hết việc này căng thẳng đến thế nào. Để đáp ứng những nhu cầu tối thiểu đã rất khó khăn và giờ đây, lại còn phải trả tiền phí bảo hiểm nữa chứ.
“Chỉ còn mười ba tuần nữa con chúng mình sẽ ra đời”.
Nếu anh muốn động viên cô thì không được rồi. Mười ba tuần dài dằng dặc. “Ăn đi em”, anh vừa nói vừa đẩy chiếc bánh về phía cô. Vì đứa con,
Maryellen cắn một miếng bánh nhỏ, rồi một miếng nữa. Lần nào Jon cũng phải ép cô. Cô không có ý rắc rối như vậy, và cô thở dài vì cảm thấy thật khốn khổ. Vì quá khổ sở nên cô chẳng hề để ý thấy rằng trạng thái của Jon cũng chẳng hơn gì cô.
“Mọi việc có ổn không, anh yêu?”. Cô lo lắng hỏi anh. Ngay lập tức mặt anh giãn ra như thể muốn trấn an cô. “Tất nhiên rồi”.
“Nếu không anh sẽ bảo em phải không?”. “Có chứ”, anh hứa với cô.
Nhưng Maryellen phải thắc mắc chứ. Và càng băn khoăn cô càng cảm thấy mình có lỗi. “Suốt cả ngày em cư xử rất tệ phải không?”.
“Không hề”. Anh lắc đầu phản đối cô. “Có đấy, anh đừng nói dối em”.
Jon cười nhưng Maryellen có thể đọc ra rằng anh buộc phải nói thế. “Hãy nói cho em biết đi”, cô năn nỉ.
Anh nhún vai. “Để làm gì? Để em càng thêm phiền não sao?”.
“Jon”, cô gào lên. “Chúng ta là vợ chồng - là một nhà. Chúng ta không nên che giấu cảm xúc. Giao tiếp là chìa khóa để mở cửa trái tim của nhau. Chính anh đã bảo em thế, anh nhớ không?”.
Cô đẩy cái khay sang một bên vì không thể ăn thêm một chút nào nữa. Jon tránh cái nhìn của cô và ánh mắt anh trở nên xa xăm. “Anh đã đến gặp Seth Gunderson để xin làm thêm ngoài giờ. Chúng ta thể dùng số tiền này và anh không để ý việc anh ta cho anh làm thời gian nào”.
Maryellen rất ghét khi phải nghĩ tới việc Jon ngừng công việc chụp ảnh, nhưng họ cần có một nguồn thu nhập ổn định.
“Seth rất vui khi gặp anh và anh ấy bảo anh ấy sẽ nhận anh trở lại bất cứ khi nào”.
“Đó là một tin vui phải không?”.
“Đúng thế - cho tới khi anh phát hiện ra rằng chỉ trông thời gian vào buổi tối. “Ôi”. Một mình Maryellen không thể xoay sở được với Katie.
“Seth hiểu rằng anh cần làm việc vào ban ngày và anh ấy bảo anh ấy sẽ nói chuyện với đầu bếp ban ngày xem anh ta có thể đổi ca được không”.

“Được thế thì tuyệt quá”. Maryellen cố tỏ ra lạc quan. Đồng thời cô cũng nhận ra rằng nếu Jon làm việc cả ngày anh sẽ chẳng có cơ hội để tiếp tục công việc tranh ảnh của mình.
“Chúng mình sẽ ổn thôi”, anh lại nói nhưng giọng có vẻ lặng xuống. Maryellen nghẹn ứ nơi cổ họng. “Anh ôm em một chút được không?”, cô hỏi. Mỗi khi ở trong vòng tay chồng, cô lại thấy mọi thứ trở nên tốt đẹp hơn.
Cảm giác của cô là thật thoải mái và bình yên. Tựa đầu vào vai chồng, cô có thể hướng tới tương lai và nhớ ra là trong hoàn cảnh bần cùng này họ sẽ có được đứa thứ hai. Katie sẽ có một đứa em nhỏ. Chỉ còn hơn ba tháng nữa thôi là chuyện này sẽ chấm dứt. Việc cô cần làm là kiên định vào tương lai chứ không phải là hoàn cảnh hiện tại của họ.
Jon vuốt ve lưng cô và cô thở khoan khoái, đó là lần đầu tiên cô thấy hài lòng trong ngày hôm nay. “Em đã nghĩ”, cô lẩm bẩm, cẩn thận mở đầu câu chuyện.
“Đó là một dấu hiệu nguy hiểm”.
Maryellen cảm thấy nụ cười của chồng. “Em đang cố xem có cách nào khác không. Chúng ta cần sự giúp đỡ Jon ạ”.
“Anh đang cố xoay sở”.
“Vâng”, cô đồng tình. “Và anh đang làm một việc thật tuyệt. Nhưng mới chỉ ba tuần mà anh đã kiệt sức rồi. Trông nom Katie và em, lau nhà cửa, đi mua sắm, nấu nướng, cộng với việc căng người ra làm việc và bán ảnh. Anh đang hủy hoại sức khỏe của mình”. Cô không thể tưởng tượng điều gì sẽ xảy ra nếu anh thêm vào lịch làm việc của mình bốn mươi tiếng đồng hồ ở nhà hàng Hải Đăng.
“Em nghĩ anh mệt phải không?”. Anh hít hà nơi cổ cô đầy trìu mến chứ không phải là khêu gợi. Mọi hành động mang tính kích dục đều không được phép cho tới khi cô sinh con được sáu tuần.
Maryellen ôm sát anh hơn. “Anh mệt. Em cũng vậy”. “Đúng vậy, em yêu”.
“Chúng ta đều biết ai có thể giúp được”.
Anh hiểu ý cô ngay lập tức. “Nếu em muốn gợi ý rằng anh làm theo lời của em thì em đừng nói mà tốn hơi”. Jon gạt đi và đứng dậy.
“Jon, xin anh hãy nghĩ nghĩ về việc này cho hợp tình hợp lý một chút được không?”
“Em muốn anh gọi bố mẹ anh”.
Chính xác đó là điều cô muốn. “Họ sẽ có cơ hội được ở bên chúng ta”. Bố anh và mẹ kế anh đều muốn lấy lại tình yêu thương của anh và sẽ làm mọi việc có thể để có được cơ hội đó.
“Anh không nhờ họ”, Jon gằn giọng, “và anh cấm em liên lạc với họ”. “Cấm à?” Cô rướn mày hỏi lại. “Cấm?”.
Cô như sắp phát cáu nhưng lại cố giữ bình tĩnh. Khi nói, Maryellen cẩn thận chọn từng từ. “Jon, em muốn anh nói rõ chuyện đó vì em phải tin rằng anh không có ý như vậy”.
Chồng cô bắt đầu đi qua đi lại. “Cấm không phải là một từ hay. Anh xin lỗi”. Rồi anh ngập ngừng và bước tới chỗ cửa sổ trông ra Puget Sound. “Nhưng nếu em biết cảm giác của anh về họ thế nào, anh hy vọng em sẽ cân nhắc điều này”.
“Em đã biết”.
Anh quay lưng lại cô và xỏ tay vào túi quần. “Em đã liên lạc với họ chưa?”. Maryellen thở dài. “Em đã gửi những tấm ảnh đợt trước anh chụp với Katie và kèm theo lời nhắn rằng em đã có thai”.
“Khi nào?”.
“Vào dịp Giáng sinh”. Rồi cô nhớ ra rằng cô cũng gửi lời cảm ơn. “Em... em cũng viết thư sau Giáng sinh nữa - một lời nhắn ngắn cảm ơn họ đã gửi quà”. Mặc dù vậy cô vẫn cảm thấy có lỗi vì hành động nhỏ đầy thiện chí này của cô dù sao cũng là phản bội lại chồng.
Jon quay lại đối mặt với cô. “Đã có lúc anh cần bố mẹ anh nhưng họ làm khổ anh. Anh đã thề là sẽ không bao giờ nhờ họ giúp đỡ nữa”.
Maryellen biết điều gì sắp xảy ra.
“Anh không thể. Anh xin lỗi, Maryellen. Anh thà làm việc hai mươi tiếng một ngày còn hơn là nhờ bố mẹ anh dù chỉ là một cái móng tay. Anh sẽ không làm việc đó”.
Quyết định là ở anh và cô không thể nói gì để anh thay đổi được. “Được rồi”.
Anh nhìn cô đầy hoài nghi. “Em giận anh phải không?”
Cô lắc đầu. “Không, trước đó anh đã nói rồi - chúng ta sẽ ổn thôi”. “Em sẽ không làm điều đó sau lưng anh chứ?”
Cô đã làm một lần và giờ thì cô thấy hối hận. “Vâng”.
Jon trở lại và ngồi xuống bên cạnh cô. “Chẳng thế mà anh yêu em nhiều đến vậy. Katie và em là những gì tốt đẹp nhất của anh”.
Dù anh có nói cô đã làm gì cho anh chăng nữa, Maryellen vẫn biết rằng chính tình yêu của Jon đã cứu cuộc đời cô.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 24: Chương 40 - 41





40
Tối thứ sáu, Grace đến nhà Cliff muộn hơn một tiếng đồng hồ so với dự kiến. Chị cảm thấy kiệt sức, lo lắng và có lỗi. Maryellen cần chị. Cliff thì muốn chọn ngày làm đám cưới và chị phải đi dự hội thảo vào sáng thứ hai. Với từng ấy việc chị cảm thấy mình chẳng còn thời gian để có thể giúp được ai.
Cliff ra xe đón chị và Grace thề rằng chỉ cần anh trách chị đến muộn, chị sẽ òa khóc. Anh mở cửa xe và ngay lập tức cảm thấy có chuyện gì đó không ổn. “Một ngày không vui?”
Chị gật đầu, bước la khỏi xe. “Em tới chỗ Maryellen xem có thể làm được gì cho con bé”, đáp lại. Nhà con bé thật khủng khiếp, con gái chị thì tinh thần rất tệ còn Jon thì dường như sắp suy sụp vì trách nhiệm nặng nề. Nó lại đi làm đầu bếp bất cứ khi nào nhà hàng Hải Đăng cần. Khổ nhất là Katie thì bị cúm rất cần được chăm sóc. Nó cứ bám lấy Maryellen và không cho Grace ôm ấp. “Em ở đó một lúc, giặt giũ, dọn dẹp, nhưng Cliff, bọn chúng không ổn”.
“Anh có thể làm gì không?”.
Lời đề nghị thật ngọt ngào. “Em không biết. Ngay lúc này em chẳng nghĩ được gì”. Chị nhún vai. “Có lẽ là mang bữa tối tới cho chúng”.
“Được đấy”.
Grace đang nghĩ một cách nghiêm túc tới việc không đi họp nữa và dành thời gian ở bên con gái. Chị ghét trì hoãn công việc nhưng tiền cho chị đi dự hội thảo đã được trích ra từ ngân quỹ hạn hẹp của thư viện và nếu báo muộn thế này chẳng ai có thể đi thay chị được. Nghĩ tới việc bỏ phí tiền vé khứ hồi tới San Francisco cộng với chi phí đi dự hội nghị, chị lại thấy buồn.
“Em không biết phải làm gì”, Grace vòng tay ôm Cliff và thốt lên. Họ cùng bước về phía ngôi nhà.
“Anh nghĩ giờ không phải là thời điểm thích hợp để hỏi cưới em, đúng không?”.
Anh không thể biết cô mong chờ điều đó đến thế nào. “Maryellen và Kelly sẽ không bao giờ tha thứ cho em”. Olivia cũng sẽ không tha thứ nhưng chị không nhắc tới người bạn thân nhất của mình. Trong số ba người, Olivia sẽ là người dễ thông cảm nhất.
“Lisa cũng sẽ cảm thấy như vậy”, anh thú nhận.
“Anh không biết để chọn được ngày cưới lại khó đến thế. Anh ghét chờ đợi. Anh nhìn ra trong sáu tháng tới chúng mình vẫn loay hoay chọn ngày phù hợp nhất với lịch của từng người”.
“Có thể chúng ta nên làm việc đó”, chị nghĩ và bật thốt lên. “Bỏ trốn!”.
Cliff chợt ngừng lại và bỏ tay ra khỏi eo chị. “Em không phải là không có ý đó, phải không?”.
Grace nghĩ điều chị buột miệng nói giống như một nhận xét nhiều hơn là lời đề nghị nhưng rồi nhận ra chị mong muốn chấm dứt tình trạng điên rồ này biết bao và - chỉ việc cưới anh thôi. “Olivia có thể tổ chức lễ cưới”.
“Sáng thứ Hai chúng ta có thể có giấy phép kết hôn”.
Chợt chị nhớ ra sáng thứ hai mình phải lên máy bay. “Ôi, không - em còn cuộc hội thảo đó”.
“Ở đâu vậy?”. “San Francisco”.
Cliff mỉm cười. “Thế càng tốt. Chúng mình sẽ làm đám cưới ở đó”. Thật tuyệt ngoại trừ một chi tiết nhỏ.
“Cliff em sẽ tham dự một cuộc hội thảo lớn về thư viện”. “Chúng mình sẽ đi nghỉ trăng mật sau”.
“Anh nghiêm túc chứ?”.
“Em có nghiêm tức không?” Anh chăm chú nhìn chị.
“Em... em chỉ đang nghĩ có thể em phải quên việc đi dự hội thảo đi. Maryellen và Jon cần em giúp đỡ, và em cảm thấy có lỗi nếu không giúp được thêm gì cho chúng”.
“Muộn thế này rồi em có hủy được nữa không?”
“Vâng, được chứ, mặc dù việc đó rất khó khăn. Và, Cliff, em muốn đi. Ngày nào em cũng có lịch hội thảo và một bữa tiệc vào buổi tối và thậm chí em còn phải đứng lên phát biểu về khả năng biết đọc biết viết”.
“Vậy thì em nên đi. Sao chúng ta không thuê dịch vụ dọn nhà cho Maryellen ở ngoài. Chúng ta sẽ thu xếp vào thứ hai. Và chúng ta sẽ đề nghị nhà hàng Hải Đăng mang đồ ăn tới, như vậy em không cảm thấy có lỗi nữa - và chúng mình sẽ cùng đi San Francisco”.
Grace nhìn anh chăm chăm. “Anh quả là tuyệt vời”, chị nói với anh.

“Ái chà, chao ôi, thưa quý bà”, anh chép miệng giả vờ khiêm tốn.
Khi chị mời, anh bảo, “Trong thời gian diễn ra hội thảo em có một chút thời gian rỗi phải không?”
“Một chút. Vào chiều thứ Tư”. Chị hy vọng có thể trốn đi vãn cảnh một chút.
“Một chút là đủ. Chúng ta sẽ không cần nhiều”.
“Nhưng…”.
“Em đang tìm lý do để trốn tránh phải không?”.
“Không hề”.
“Tốt, bởi vì anh sẽ nhanh chóng tiến hành việc này. Chiều thứ tư nhé, ngày mồng tám tháng Ba. Em không phải lo gì hết”.
Họ vẫn chưa vào trong nhà, nhưng chị cứ vòng tay ôm cổ anh và hôn anh thật nồng nhiệt. “Chúng mình đang chạy trốn để làm đám cưới!”. Cliff nhấc bổng chị lên và hét lên vui sướng, anh xoay tròn chị.
Cal ra khỏi trại ngựa và nhìn họ một cách kỳ lạ. Anh chàng cứ đứng đó chờ một lời giải thích.
“Chúng tôi sắp cưới”, Grace bảo anh khi Cliff đặt chị xuống đất. Cal cười nhăn nhở.
“Tôi...c... cũng thấy thế”.
“Tuần tới”, Cliff nói thêm.
Cal kéo mũ lại. “Anh kiếm c... c... con lừa cái đó từ Ken-tuck-ky”. Nụ cười của Cliff dần tắt, nhưng rồi anh lắc đầu.
“Cậu có thể giữ nó. Cậu sẽ phải canh chừng nó vì tôi sẽ ở San Francisco với cô dâu của tôi”.
“Đ... được!”. Cal cười và gật đầu. “Đi đi!”, anh hét lên và vẫy chào tạm biệt họ.
Cliff vòng tay ôm eo chị. “Nếu chúng mình chờ thời điểm thích hợp thì có thể mất tới nhiều năm. Anh thì không thể chờ thêm một phút nào nữa”. “Chúng mình có bảo ai không anh?”.
“Để cả vũ trụ này phẫn nộ sao?”, anh đùa.
“Có lẽ Lisa sẽ thuê một người để trừng trị chúng ta và anh biết con gái em cũng sẽ không để yên chuyện của chúng mình. Đó là những khả năng chúng mình phải lường trước. Vì thế, theo anh, chừng nào chúng ta chưa quyết định thì không ai cần biết việc chúng ta làm đám cưới”.
“Nhưng nếu không thông báo với mọi người rằng chúng ta làm đám cưới thì em không thể chuyển về sống với anh được”.
“Tại sao không?”.
“Em không thể để gia đình nghĩ rằng chúng mình đang sống chung”. “Nếu anh nói, anh sẽ nói rằng bây giờ em đang sống với anh”. “Cliff!”
“Được rồi, được rồi”, anh vừa nói vừa mở cửa trước để chị vào trong nhà. Lò sưởi đã bật sẵn và tỏa ra những tia ấm áp đón chào chị. Chị nhìn quanh những bức tường bằng gỗ, đồ đạc đơn giản, thảm bện theo kiểu cũ. Đây sẽ là nhà của mình...
“Khi nào trở về chúng ta sẽ thông báo là chúng ta đã làm đám cưới và mặc kệ mọi chuyện”, anh nói.
“Tốt”, như thế là gọn nhẹ. “Chúng mình sẽ chọn một ngày tổ chức tiệc cưới phù hợp với tất cả”.
“Chắc phải mất hàng năm”.
“Được thôi”, chị mỉm cười sửa lại. “Chúng mình sẽ chọn ngày phù hợp nhất với số đông”. Rồi không thể kiềm chế niềm vui sướng, Grace lao vào vòng tay Cliff và lại hôn anh say đắm.
“Với anh thứ tư vẫn còn hơi lâu”. Anh ghé tai chị thì thầm.
“Anh có biết thời gian chờ đợi ở California là bao lâu không?”, chị hỏi. Ở bang Washington là ba ngày và chị không muốn nảy sinh những vấn đề vào phút chót nếu thời gian chờ đợi ở California lâu hơn..

“Không”, Cliff đáp lại, “nhưng anh sẽ tìm ra là bao lâu. Em đừng lo - chúng mình sẽ cưới nhau, dù có xuống địa ngục hay đi đâu thì vẫn cưới nhau”.
Bữa tối - món thịt bò hấp - đang trong nồi và Grace đi dọn bàn ăn. Chị cảm thấy mình lâng lâng như bước trên mây. Thỉnh thoảng họ lại nhìn nhau cười tình tứ. Có lúc, Grace bật cười thích thú. Chị cảm thấy trong lòng thật dễ chịu, thật... hạnh phúc.
Cliff biến vào phòng của anh sau bữa ăn và hai mươi phút sau anh trở lại. “Anh đã lên mạng kiểm tra và ở California không có thời gian chờ đợi”.
“Tuyệt!”. Vậy là mọi kế hoạch của họ đều ăn khớp với nhau.
“Đồng thời anh cũng đặt chuyến bay luôn”. Mắt anh sáng lấp lánh. “Cùng chuyến bay với em đó”.
“Sao anh biết?”.
“Dễ thôi mà. Em bảo anh khi nào máy bay cất cánh và anh chỉ việc kiểm tra bên hãng hàng không về chuyến bay đó”.
Cliff bảo anh đã nhờ Cal đưa họ ra sân bay sáng sớm hôm thứ Hai. Như thế nghĩa là mọi việc đều đã được thu xếp xong. “Gần đây em có bảo với anh rằng anh cực kỳ thông minh không nhỉ?”. Chỉ hỏi bằng giọng ngưỡng mộ.
“Anh ấy à, không hay sao ấy?”, giọng anh đầy tự mãn. “Nếu mà anh có thể cưới em vào tuần tới, em sẽ thấy ngạc nhiên nữa trước sự thông minh của anh”.
Cliff bỏ vào một cái đĩa DVD, chị không biết là đĩa gì và cũng chẳng quan tâm. Họ cùng ngồi bên nhau trước màn hình tivi. Cliff duỗi thẳng chân và để cả ủng lên bàn cà phê. Anh choàng tay qua vai chị và họ đan từng ngón tay vào nhau thật âu yếm. Chỉ trong vài ngày nữa, chị sẽ trở thành vợ của người đàn ông này...
Cliff cúi xuống dụi má vào tóc chị. Anh thở khẽ vào má chị và hỏi, “Em có thích bộ phim này không?”.
Chị không mấy ấn tượng với những cuộc rượt xe và nhiều pha hành động. Thứ chị thích không phải bộ phim mà là cảm giác được ở bên anh.
“Không hẳn. Sao anh hỏi thế?”.
“Anh cần em giúp anh sắp xếp lại phòng ngủ”. “Bây giờ ấy à?”.
“Có thể vì ngay khi từ San Francisco về, em sẽ ở với anh mà”.
“Thế còn nhà em thì sao?”. Bất chợt chị nhận ra rằng quyết định của họ kéo theo hàng loạt vấn đề.
Cliff nhún vai. “Tùy thuộc vào em và con gái thôi. Giữ lại, bán đi, hay cho thuê – cứ làm những gì em muốn với điều kiện em phải hứa sẽ sống với anh chứ không phải ở bất kỳ nơi nào khác”.
“Cliff, thế còn con Buttercup và Sherlock?”.
“Chúng đều chuyển đến nhà mới”. Anh có vẻ rất tự tin. “Này”, anh lẩm bẩm. “Em không nghĩ lại đấy chứ?”.
Anh nhìn chị đầy yêu thương trìu mến như thể trên thế giới này chẳng còn gì khiến chị phải bận tâm.
“Không - nhưng em chẳng biết gì về ngựa cả”.
“Không cần”.
“Thế còn công việc của em?”.
“Em thích làm việc không?”.
“Thích chứ?”.
“Vậy thì em cứ đi làm”. Anh nhíu mày. “Em có chắc là em muốn làm việc này không?”.
Grace cười, tóm cổ áo của anh và kéo miệng anh kề vào chị. Rồi chị hôn anh bằng tất cả tấm lòng mình. “Như thế đã trả lời được câu hỏi của anh chưa?”.

41
Linnette ra phía bên kia đường và nhìn vào bản đồ. Theo chỉ dẫn trong đó, trại ngựa của Cliff Harding nơi Cal đang làm huấn luyện ngựa nằm ở đây. Cô không chắc mình mong chờ sẽ thấy gì khi tới đây nhưng không phải là một khu đất rộng như thế này. Cánh đồng phía trước có hàng rào trắng bao quanh trải dài hút tầm mắt. Có hàng chục chú ngựa đang gặm cỏ và trông chúng thật đẹp. Linnette có thể nhận ra chúng là những con ngựa rất quý.
Chuồng ngựa lớn với một căn hộ ở phía trước. Cuối đường vào là một ngôi nhà gỗ hai tầng với rất nhiều cửa số đón ánh sáng. Dừng lại xem có đúng địa chỉ không thực ra chỉ là một chiến thuật của cô. Linnette biết cô đến tận đây để nói chuyện với Cal là rất liều lĩnh. Rất liều. Anh có thể đóng sập cửa trước mặt cô để đuổi cô về. Tuy nhiên cô không nghĩ điều đó lại xảy ra. Có khả năng anh hoàn toàn thờ ơ với cô. Mà điều đó suy cho cùng cô cũng đáng phải chịu. Nhưng không sao, cô phải làm việc này, phải giải thích chứ.
Thậm chí tới lúc này, khi sắp sửa giáp mặt với anh, cô vẫn không biết mình phải nói gì. Cô hy vọng lúc cần sẽ có một nguồn cảm hứng để nói vì có lẽ đây là cuộc nói chuyện khó khăn nhất mà cô từng gặp. Cô không muốn bị Cal hấp dẫn nhưng cô cũng không thể gạt anh ra khỏi suy nghĩ của mình. Cô không thể chấp nhận rằng anh không còn cảm xúc về cô như trước nữa, anh không thể hôn cô như trước và chẳng hề có một chút rung động nào.
Ngồi bên vệ đường chẳng giải quyết được việc gì. Vì thế cô nổ máy và đi vào con đường dẫn vào nhà. Linnette hy vọng có hoạt động gì đó nhưng căn nhà cực kỳ vắng vẻ, duy chỉ có một chiếc xe tải cũ. Vậy là cô thật may mắn khi lấy hết dũng khí đến đây và Cal lại chẳng có nhà.
Vì muốn khám phá nên cô đỗ xe ngay gần ngôi nhà, cất chìa khóa vào túi áo rồi bước tới phía chuồng ngựa. Cửa vẫn mở và khi tiến đến gần cô nghe thấy Cal đang nói chuyện. Rõ ràng có ai ở đó với anh.
Bất chợt Linnette nhận ra rằng anh không hề nói lắp. Cô dựng cả tóc gáy. Liệu có phải khả năng nói kém của anh là kết quả của sự cố gắng tập trung? Nếu vậy, cô không thấy buồn cười chút nào.
Cô vung vẩy tay bước vào chuồng ngựa. Vào bên trong, cô nhìn thấy chỉ có một mình Cal. Anh đang cúi xuống bên cạnh một con ngựa lớn - nhìn vào biết ngay là một con ngựa đực - anh đang vừa nói chuyện với nó vừa kiểm tra móng. Anh quay lưng lại phía Linnette nên không nhìn thấy cô.
Tuy nhiên con ngựa lại nhìn thấy cô nên nó quay đầu lại khiến Cal nhận ra sự có mặt của một người khác.
Cal đứng thẳng dậy và liếc qua vai. Khi nhìn thấy cô, anh bỏ luôn chân con ngựa xuống. Chú ngựa không thích cách đối xử như thế nên nó thở phì phì và gõ móng xuống nền.
Như thể để xin lỗi nó, Cal tháo găng tay và vuốt ve mũi con vật.
Linnette thấy miếng băng đã được tháo ra và như thế rất dễ bị nhiễm trùng. Anh chẳng nói chẳng rằng tóm dây ngựa và đưa nó vào tàu.
“Anh không nói lắp”, cô thốt lên lúc anh bước ra.
Anh nhìn cô chằm chằm.
“Anh k…k..không nói lắp với đ…đ…ộng vật”.
“Chỉ với con người thôi à?”.
Anh gật đầu rồi nhún vai như để nói rằng đến chính anh cũng chẳng hiểu tại sao.
Cô bỗng quên mất mục đích thật sự của chuyến viếng thăm. “Tay anh thế nào rồi?”, cô ân cần hỏi anh. Cal nhìn xuống tay như là đã quên mất chuyện đó rồi một lần nữa anh lại trả lời bằng cách nhún vai.
“Thế còn những chỗ khâu?”.
“Anh t...tự lo được”.
“Em có thể kiểm tra cho anh, nếu anh muốn”.
Ngay khi nói điều đó, cô biết mình sai lầm khi cho anh một sự lựa chọn. “Anh vẫn giữ sạch sẽ chứ?”
“Anh không cần em giúp”.
Anh chắc chắn về việc này đến mức nói ra không chút ngập ngừng.
“Em biết, nhưng em đang ở trong khu vực này và em nghĩ em nên ghé qua”. Cô nghĩ anh thừa hiểu đó là lời giải thích kém thuyết phục nhưng dù sao đó cũng là việc tốt nhất cô có thể làm.
“Dù k...không...đ...được m…mời?”.
Linnette làm dấu hiệu bất cần như thể cô vẫn thường ghé qua nhà mọi người mà không thông báo trước bất kể có được chào đón hay không. Không để anh có cơ hội nói tiếp, cô tiến tới. “Để em xem tay anh thế nào”.
Ban đầu anh có vẻ từ chối. Cô nhìn chăm chú trong khoảng không gian mờ mờ. Bên trong chuồng ngựa không phải là nơi tốt nhất để kiểm tra vết đứt đó. “Có chỗ nào khác đủ ánh sáng để em có thể nhìn vết thương của anh được không?”. Cô hỏi anh.
Anh miễn cưỡng gật đầu rồi dẫn cô đến chỗ cầu thang mà không nói một lời nào, rồi hướng tới chỗ chắc hẳn là nơi ở của anh. Khi lên đến trên cùng, anh để cô vào trong. Thật ngạc nhiên, căn hộ này rất rộng và hiện đại. Tuy nhiên, trông nó rất luộm thuộm vì thiếu bàn tay chăm sóc của phụ nữ. Cửa sổ không có rèm che và đồ đạc bụi bặm, tối tăm. Những bức ảnh chỉ chụp ngựa và duy nhất chỉ có chiếc gối trang trí đặt ở chiếc ghế sô pha.
Cal đẩy chiếc ghế nấu ăn ra cho cô ngồi và đi vào bồn rửa, lấy xà phòng rửa tay rồi lau khô bằng chiếc khăn ở bếp. Sau đó anh ngồi xuống chiếc ghế bên cạnh cô, đặt tay lên bàn. Anh có mùi cỏ tươi và da thuộc - một mùi đặc trưng cô đã ngủi thấy vào cái đêm anh hôn cô. Nó giống như một loại mùi kích thích cực mạnh. Giờ cũng vậy. Để đỡ bị cuốn hút, Linnette kiểm tra tay anh. Vết đứt đã lên da non. “Anh cẩn thận đấy”. Cô nói và nhẹ nhàng vuốt những ngón tay anh. Khi tay cô chạm vào da anh, Cal nổi gai ốc. Cô lờ đi. “Em không thấy dấu hiệu bị viêm nhiễm”.
“Đ… đúng rồi”, anh tán thành.
Cô nhìn anh thật lâu để mỉm cười, thật lâu để anh đọc được những suy nghĩ trong ánh mắt của cô. Sự hối hận, nỗi sợ hãi bị chối từ và cả lời xin lỗi. Anh phải hiểu được rằng việc cô đến với anh thế này thật không dễ dàng gì.
“Em rất thích công việc ở phòng khám”, cô nói bâng quơ, mặc kệ thái độ thiếu kiên nhẫn của anh. “Em thấy nhiều ca bệnh khác nhau. Mỗi ngày một khác”.

Cal chẳng bình luận gì.
“Làm việc với bác sĩ Timmons rất thú vị”.
Cal có vẻ căng thẳng khi cô nhắc tới người đàn ông khác. “Anh đã từng làm việc gì mà cảm thấy hối tiếc chưa?” cô hỏi.
Cô không cho anh cơ hội được trả lời vì sợ phải nghe những gì anh sẽ nói. Có lẽ anh hối hận vì đã hôn cô.
“Em đã gặp Chad ở bệnh viện trong khi em học ở Seattle”, cô bảo anh. “Rồi em bị anh ấy hấp dẫn em thấy rất thích thú khi phát hiện ra rằng anh cũng sẽ đến phòng khám làm việc”. Anh không phản ứng gì, cũng chẳng đáp lại.
“Giờ đây em biết rằng em chỉ thích anh ấy khi là một cô bé nữ sinh mà thôi. Mối quan tâm của anh ấy ở nơi khác - và thực ra em cũng vậy”. Cô lại nhìn anh một lúc lâu nữa.
“Cal”, cô hạ giọng thì thầm với anh. “Em rất xin lỗi vì đã đối xử không tốt với anh - em rất xin lỗi”.
Anh vẫn không đáp lại và cô đọc thấy trong ánh mắt của anh sự lưỡng lự không biết có nên tin cô hay không.
“Em biết ngay lập tức”, cô cúi đầu xuống tiếp tục. Anh hôn em và em đã lo sợ. Em biết như thế có vẻ ngốc nghếch nhưng đúng là em như vậy. Em không muốn bị anh hấp dẫn. Em không muốn có những cảm giác như khi anh chạm vào em”. Cô thở hắt ra và hy vọng anh hiểu rằng phải khó khăn lắm cô mới có thể nói thật lòng với anh. “Thậm chí em còn tới gặp bố em để kể về anh. Bố em bảo em nên để yên mọi việc”.
“Ô… ông ấy là một người đàn ông th...th..ông minh đấy”.
Linnette vờ như không nghe thấy anh nói gì. “Bố bảo rằng em nên chờ đợi để anh quay trở lại cuộc đời em. Vài tuần sau đó, anh đến phòng khám với vết đứt này”. Cô không nói thêm mình đã sung sướng thế nào khi gặp lại anh mặc dù lúc đó anh đang bị thương. Vết thương đó là do số phận, số phận mà bố cô đã nhắc đến.
“Timmons?”, anh nheo mắt hỏi.
Cô không hiểu anh muốn biết điều gì. “Ồ, anh đang hỏi về Chad và em ấy à?”.
Cal gật đầu.
“Chad có mời em đi uống cà phê với anh ấy một lần - đó là cái ngày anh đến phòng khám”. Cô nhấn mạnh rằng chỉ một lần mà thôi. “Còn bây giờ anh ấy đang hẹn hò với một người bạn của em. Thực ra đó cũng là một chuyện rắc rối. Rõ ràng Gloria đã báo với anh ấy rằng cô ấy không thích, nhưng em biết cô ấy rất thích Chad”. Linnette thở dài. “Đôi khi các mối quan hệ trở nên rắc rối”.
Anh khịt mũi.
Sau khi đã nói hết những gì có thể nghĩ tới, cô nhìn vào mắt anh và mỉm cười. “Em đã giải thích hết rồi đấy, tối nay anh sẽ làm gì?”. Cô cảm thấy giống như Indiana Jones bước vào khoảng không.
“L... làm việc”.
“Thế còn tối thứ Sáu?”. Thứ Sáu cô làm muộn, như thế có nghĩa là chỉ đến khi mọi người lên giường họ mới ăn tối được với nhau, nhưng cô chẳng quan tâm.
“K...không thể”.
Cô bắt đầu hiểu ý của anh. “Em biết”. Đúng như những gì cô dự đoán. Linnette đã thực hiện phương án tốt nhất nhưng không hiệu quả. Cô đứng dậy, chuẩn bị về. Nhưng rồi... Linnette không có một lý do nào giải thích cho hành động đột ngột của mình. Cal bảo cô đi; anh không thể thẳng thắn hơn nữa được. Anh không muôn gặp lại cô. Vậy cô phải làm gì? Cô có thể làm gì được?
Cô hôn anh.
Căn cứ vào phản ứng của anh, cô thấy Cal cũng bị sốc như cô. Ban đầu, anh mím chặt miệng và dường như suýt đẩy cô ra. Nhưng anh lại không đẩy, thay vào đó, anh rên rỉ đón chào cô và mở miệng ra. Anh vòng tay ôm eo cô và bế thốc cô vào lòng. Và rồi anh hôn cô say đắm. Tay anh luồn vào mái tóc của cô và chỉ một lát sau, đôi tay ấy đã say sưa khám phá dưới áo cô. Linnette vừa hôn anh vừa rên lên sung sướng và ngay khi anh chạm tay vào, núm vú cô cương cứng lên. Anh tiếp tục hôn cô và vừa hôn cô vừa lần cởi áo lót, rồi anh rên lên khi hai bàn tay được ôm ấp bầu vú tròn đầy của cô.
Linnette thấy khó thở nên cô ngừng lại và ngẩng đầu lên. Vài giây sau cô mới tỉnh lại. Cô thấy Cal đang nhìn cô. Ánh mắt anh đầm ấm và ngưỡng mộ - chắc chắn ánh mắt cô cũng vậy.
“Em...”.
“Suỵt anh thì thầm. Bàn tay anh vẫn đang mơn man bầu ngực cô. “Em đẹp lắm. Anh biết em đẹp mà”.
“Anh cũng đẹp”.
Cal cười và hôn lên một bên hàm cô. “Em có thể xin lỗi bất cứ khi nào em muốn”. Những lời của anh thật nhẹ nhàng và ngọt ngào như rót mật vào tai cô.
“Em có thể dễ dàng để anh đưa em lên giường”. “Anh cũng vậy”.
Cô chưa sẵn sàng để gắn mình vào một sự cam kết nào đó. Nhưng cơ thể cô đang mềm đi và cô cảm thấy hơi ngạc nhiên khi anh có thể khiến cô giảm sự kiềm chế của mình nhanh đến thế.
“Em không thể”.
Anh nhắm mắt và gật đầu. “Chúng ta đều biết”, một lát sau anh nói. “Chắc chắn chúng ta hợp nhất ở vài điểm nào đó”.
Linnette mỉm cười khi anh cài lại áo lót và kéo chiếc áo ngoài xuống cho cô. Đúng lúc đó, cô nhận rằng khi nói chuyện với ngựa - hoặc khi làm tình một người phụ nữ, anh sẽ không nói lắp.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 25: Chương 42 - 43





42
Cecillia nhìn lên màn hình máy tính, chớp mắt rồi đọc lại lá thư của Ian. Theo chồng cô viết con tàu USS George Washington sẽ trở về xưởng đóng tàu Bremerton sớm hai tháng so với kế hoạch. Nếu đúng vậy thì tốt quá!
Ngay lập tức, Cecilia không thể ngồi yên được nữa. Trong niềm sung sướng vô bờ, cô lao tới chỗ điện thoại và quay ngay số của Cathy. Đường dây bận và có tiếng máy tính vang lên thông báo rằng cô chỉ còn bảy mươi lăm xu. Cecilia không đủ kiên nhẫn để chờ và cũng không muốn tốn thêm một xu nào.
Năm phút sau cô gọi lại. Đường dây vẫn bận. Vì cần phải nói ngay với một ai đó nên cô gọi vào số nhà Rachel Pendergast. Chuông reo hai tiếng thì Rachel trả lời.
“Ồ, chào Cecilia”, cô hồ hởi và có vẻ hài lòng khi thấy Cecilia gọi. “Cậu đã sinh con chưa?”.
“Vẫn chưa”.
“Sắp đến ngày sinh rồi phải không?”.
“Tuần tới”.
“Cậu cảm thấy thế nào?”.
Câu trả lời là cảm thấy... có bầu. Rất đúng trạng thái có bầu. Nhưng rồi cô lại nói. “Tớ thấy rất tuyệt, còn hơn cả tuyệt. Tớ đang cảm thấy hạnh phúc vô cùng. Cậu biết tại sao không? Ian sắp về nhà rồi!”.
Một chút im lặng. “Chỉ Ian thôi à? Ý tớ là anh ấy tự về à?”
“Toàn bộ con tàu sân bay đang trên đường về căn cứ”. Ian không nói tại sao, Cecilia giải thích, có lẽ là anh không thể nói.
Nói cách khác, Nate cũng sẽ trở về”. Rachel vẫn giữ liên lạc với Cecilia, Carol và Cathy mặc dù đã chấm dứt quan hệ với Nate Olsen.
“Mình nghĩ mình nên báo trước cho cậu”, Cecilia nói. Theo những gì Ian nói với cô, cô đoán Nate sẽ không dễ dàng chấm dứt mối quan hệ.
Rachel thở dài. “Cảm ơn vì đã cho mình biết, nhưng mình không nghĩ đó là vấn đề. Mình sẽ gặp Nate mất thôi”.
“Anh ấy sẽ làm cậu thay đổi ý định”. Cecilia hy vọng thế. Cô thích Rachel và mới chỉ nghe qua chồng mình kể về Nate nhưng Ian đánh giá rất cao anh chàng này. Thật tiếc khi Rachel lại để vấn đề tài chính xen vào giữa hai người.
“Nate là một người đàn ông tuyệt vời nhưng mình không phải là người phụ nữ phù hợp với anh ấy”.
“Không, phải nên để Nate làm người quyết định sao?” Cecilia hỏi và thở dài. “Xin lỗi, đó không phải việc của mình”.
“Đây là một tin tốt lành với cậu phải không?” Rachel bảo cô và lờ đi lời nhận xét của Cecilia. “Điều đó có nghĩa là Ian sẽ ở bên cậu lúc cậu sinh con”.
“Đúng rồi, nếu anh ấy về thật nhanh”. Cô không biết chính xác ngày giờ cập cảng của con tàu George Washington.
“Cậu thấy có ổn không?”.
“Ồ, có chứ”. Điều này đúng. Ban đêm cô mệt hơn và thường đi ngủ sớm hơn khi Ian ở nhà. Đứa con rất hiếu động, cứ đạp liên tục. Cô xoa tay lên bụng để bày tỏ tình yêu với con.
“Nhớ báo cho mình nhé”, Rachel nói.
“Tất nhiên rồi”.
Họ chào nhau và ngay khi vừa kết thúc cuộc nói chuyện, Cecilia lại quay số nhà Cathy. Lần này Cathy nhấc máy ngay từ hồi chuông đầu tiên.
“Cathy!”.
“Cecilia!”.
“Cậu nghe chưa?”. Họ đồng thanh hỏi nhau rồi phá lên cười. “Cậu nói trước đi”. Cathy bảo cô.
“Mình nhận được thư của Ian”.
“Andrew cũng gửi cho mình một bức thư”.
“Mình có cảm giác rất chắc chắn rằng Ian sẽ ở bên mình khi sinh Aaron”. Cecilia hạnh phúc bảo cô.
“Cậu vẫn giữ cái tên đó à?”. Đã có một cuộc chiến tranh lạnh giữa Cecilia và chồng cô về chuyện này. Anh không đồng ý với cái tên bắt đầu bằng chữ A. Đồng thời - ngay khi anh rút lại lời phản đối ban đầu - anh cũng không phải là không đồng ý.

“Sau những tuần vừa rồi, chuyện cái tên với mình đã trở nên thoải mái”. Khi Ian về nhà, cô không muốn tranh luận với anh về chuyện cái tên. Bất chợt một dòng suy nghĩ khác trào dâng trong cô.
“Cathy”, cô gào lên. “Ôi, lạy Chúa tôi, trước đây Ian chưa từng nhìn thấy mình mang bầu”.
“Và nếu cậu nhớ lại cậu sẽ thấy chính anh ta là người đưa cậu vào hoàn cảnh này”.
“Ừ, mình biết, nhưng mang bầu thực sự cơ”.
“Có bầu là có bầu”.
Cecilia mỉm cười trước lời nói đùa của Cath. “Cậu biết ý mình là gì chứ. Anh ấy chưa bao giờ nhìn thấy mình bự đến thế này”.
“Anh ấy sẽ thấy yêu cậu khi thấy cái bụng to đùng mang đứa con của anh ấy. Trước khi mình sinh Andy, Andrew cũng yêu mình lắm. Anh ấy hầu như chẳng để mình tự đi vào nhà tắm bao giờ”.
Trước Andy, Cathy đã bị sảy thai hai lần. Chẳng bác sĩ nào có thể giải thích cho cô về việc xảy ra với những lần mang thai đó và cô sống trong nỗi sợ hãi rằng lần mang thai thứ ba cũng giống hai lần trước. Nhưng thật may mắn, cô đã giữ được Andy cho tới tận ngày ra đời.
“Lần này mọi thứ sẽ khác”. Cathy nói đầy tin tưởng. “Cậu cứ chờ mà xem”. “Chỉ còn vài ngày nữa là đến ngày sinh của mình. Mình không thể chịu đựng được nếu Ian ở gần đến thế mà lại không thể ở bên mình”.
“Nếu anh ấy không thể, cậu biết là mình sẽ có mặt ở đó mà”.
Cecilia thì thầm cảm ơn. Cô cảm động hơn bao giờ hết trước tình bạn của Cathy. “Giữ chặt nào, Aaron, giữ chặt”, cô bảo đứa con trong bụng sau khi gác máy.
Ba tiếng sau, khi Cecilia chuẩn bị đi ngủ thì cô bắt đầu bị đau lưng. Cô vừa xoa vừa bước vào phòng ngủ và cô có cảm giác rằng đứa con đã quyết định là sẽ không chờ đến khi bố nó trở về.
Đến nửa đêm, rõ ràng là cô sắp sinh rồi. Cô vào máy tính, gửi cho chồng một bức thư để báo tin cho anh biết. Cô đếm số cơn đau xem cách nhau bao lâu. Khi thời gian giữa các lần đau cách nhau năm phút, Cecilia gọi điện cho Cathy.
“Bây giờ?”. Cathy hét lên, cô hét to đến độ làm Andy thức giấc. “Mình sẽ có mặt ngay. Cứ ở yên đó, thở sâu và đừng lo lắng. Mình đang trên đường tới”. Ngay lập tức cô ấn điện thoại vào tai và hò hét cậu con trai lấy va li và chú gấu bông. “Hai mươi phút nữa mình sẽ có mặt”. Cô hứa với Cecilia thế. Và đúng hai mươi phút sau cô có mặt trước căn hộ đôi sau khi thả cậu con trai xuống chỗ Carol. Cô mang theo một giỏ đĩa nhạc, sữa tắm và kẹo hoa quả. Có cả bim bim để đề phòng khi mình bị đói.
Ngay sau khi tới bệnh viện, Cecilia được khám và đưa vào phòng đẻ. Cathy có mặt ở đó với cô, cầm theo một cái đồng hồ bấm giây và nắm chặt một cái đầu đọc đĩa CD. Roy Orbison hát ngân nga bên giường của Cecilia.
Cô nhổm đầu dậy và cười. “Mình không nghĩ giờ là thời điểm thích hợp để nghe “Người đàn bà đẹp”, cô nói đùa.
“Mình không tán thành. Nếu Ian có mặt ở đây, anh ấy sẽ bảo cậu xinh đẹp, và anh ấy nói đúng. Cậu rất xinh đẹp, Cecilia, và cậu còn sắp sinh con nữa cơ”. Cathy xiêt tay cô vui sướng và Cecilia mỉm cười.
Nhưng cô không thể cười nữa khi bắt đầu cơn đau. Cô đặt lưng trên gối, nhắm nghiền mắt lại, cố gắng để cơ thể chịu đựng cơn đau hơn là chống cự. Cathy bắt đầu đếm giây bằng giọng đều đều, chầm chậm.
Lần sinh Allison, Cecilia phải mất mười lăm tiếng đồng hồ trong phòng, chỉ có một y tá thỉnh thoảng kiểm tra cho cô. Khi Allison ra đời, con bé khóc rất yếu và gần như chỉ kêu.
Ngược lại, Aaron Jacob Randall chào đời sau mười tiếng từ lúc Cecilia vào viện. Lúc ra đời, thằng bé khóc tướng lên, hồng hào và trông thật tuyệt vời. Nó không thích ánh sáng chói lòa và chắc chắn mọi người trong phòng đều nghe thấy cu cậu khóc. Cậu bé cũng không thích việc có một cái ống hút mũi trong mũi mình.
“Chắc chắn nó có phổi tốt”, Cathy lên tiếng và siết tay Cecilia. Nước mắt chảy ra trên mặt cô, và Cecilia cũng vậy - những giọt nước mắt hạnh phúc. Cô cong người để nhìn con trai.
“Thế còn tim nó?” cô hỏi. “Tim nó có ổn không?”
Các bác sĩ đều mỉm cười với cô. “Trông cậu bé rất ổn nhưng chúng tôi sẽ kiểm tra hết và cho cô biết kết quả ngay”.
“Cảm ơn”, cô kiệt sức thì thầm.
“Cậu giỏi lắm”, Cathy động viên cô và lau những giọt mồ hôi lấm tấm trên trán Cecilia. “Cậu thật phi thường - không cần gây tê hay bất cứ thứ gì khác”.
“Mình kiệt sức rồi”.
“Ngủ đi”. Cathy giục cô. “Mình sẽ báo cho tất cả mọi người ở cơ quan cậu biết. Kể cả Carol và Rachel”.
“Cảm ơn cậu. Chắc chắn là chẳng khó khăn gì để đi vào giấc ngủ. Mắt cô đã ríu cả vào rồi. Chỉ sau vài phút, Cecilia đã gần như không ý thức được về những hoạt động xung quanh cô. Cô biết Aaron đã được đặt vào một chiếc giường bé xíu trong phòng và đang ngủ bên cạnh cô trong một chiếc chăn màu xanh nhạt và một cái mũ che thóp màu xanh đang chụp lên đầu.
Lúc thức dậy, Cecilia chẳng biết mấy giờ. Suy nghĩ đầu tiên của cô là cô đã sinh ra một cậu con trai. Cô rất mong Ian ở bên cô nhưng không thể. Cô từ từ mở mắt và nhận ra rằng cái cũi nhỏ xíu đang trống. Ngồi dậy nửa người, chống tay lên khủy, cô nhìn thấy chồng mình đang ngồi ở mép giường và anh đang bế Aaron trên tay.
Cecilia chớp chớp mắt sợ rằng đó là do mình tưởng tượng ra và cố hết sức để hỏi. “Ian?”.
Anh nhìn cô và Cecilia nhận ra rằng mắt anh đang lấp lánh những giọt nước mắt hạnh phúc.
“Anh phải không. Ôi, Ian, Ian, em không thể tin được rằng anh lại ở đây. Bằng cách nào... khi nào vậy?”, cô ríu cả lưỡi lại trong niềm hạnh phúc.

Chồng cô nở nụ cười rạng rỡ nhất mà cô từng thấy.
“Trên con tàu có một phương tiện đang đi về trước. Cha tuyên úy đã nói chuyện với chỉ huy sau khi anh biết là em đang lâm bồn. Anh không biết ông ấy nói gì và làm gì, nhưng ông ấy đã cho anh lên phương tiện đó”.
Một ngày nào đó, Cecilia sẽ đến cảm ơn ông ấy.
“Con trai chúng ta đây này”, Ian vừa nói vừa âu yếm nhìn Aaron. Thằng bé dùng bàn tay nhỏ tí tẹo của mình để cầm lấy ngón tay Ian và giữ chặt. “Nó thật tuyệt”, Ian thì thầm xúc động. “Anh đã nói chuyện với bác sĩ nhi khoa và cô ấy đã cho kiểm tra cho Aaron - gọi là kiểm tra Apgar - và con mình được mười điểm.
Cecilia thở phào cảm kích.
“Anh đang bế con chúng mình đây này”. Chồng cô hào hứng. “Aaron của chúng mình”.
Ian chưa từng được bế Allison. “Anh rất tiếc đã không đến kịp lúc em sinh”. Anh bảo cô.
“Để lần sau”, cô động viên anh.
Ian ngẩng đầu dậy. “Lần sau ấy à?”, anh nhắc lại.
“Aaron cần có một đứa em gái chứ, nhưng chúng mình sẽ nói chuyện này sau”.
Chồng cô cười ngoác miệng ra. “À, à, thuyền trưởng. Tôi sẵn sàng phục vụ ngài!”.
43
Đó là một buổi chiều thứ Bảy. Allison Cox bước ra khỏi cửa hàng ở khu mua sắm Silverdale với hai người bạn thân nhất của mình, Kaci và Alicia. Khu trưng bày hàng Ngày của Thánh Patrick vẫn còn đầy đồ và cả khu mua bán được trang trí theo chủ đề Ai-len. Cô bé đang cười nói vui vẻ với bạn thì nghe thấy có người gọi tên mình.
“Này, Allison”.
Cô bé đứng sững lại khi nhìn thấy Anson và choáng cả nguời khi cậu ấy gọi mình. Cậu ta đang mặc một cái áo khoác dài màu đen đã sờn. Tóc tai thì rối bời và giầy không buộc dây, trông cậu thật lôi thôi. Và thông thường cậu làm việc vào các ngày thứ Bảy. Tại sao cậu ấy lại ở đây nhỉ?
Không nói với các bạn một lời, Allison chạy tới chỗ cậu ta. Cô bé biết trước là có chuyện ngay trước khi cậu ta mở lời.
“Kệ các bạn em”, cậu nhắc cô bé và đánh mắt về phía Kaci và Alicia đang đứng cách cô bé vài bước chân.
Cô bé hổn hển. “Em không thể làm thế”.
“Được thôi”, cậu ta quay mặt và bước đi.
“Không sao đâu”, Kaci ôm Allison và bảo.
“Cứ đi. Chúng mình sẽ gặp nhau tại hiệu sách Walden ở đằng kia”.
Allison gật đầu đầy vẻ biết ơn và vội vã đuổi theo Anson. Cậu ta bước vội vã qua khu mua sắm nhanh đến nỗi cô bé phải chạy mới bắt kịp được.
“Anson, dừng lại đi”, cô bé gọi.
Cậu ta quay lại nhưng không mỉm cười khi nhìn thấy cô bé.
“Có chuyện gì vậy”, cô bé hỏi. Rõ ràng là có chuyện gì đó, nếu không cậu ta đã không tìm cách gặp mình. Cậu ta giữ lời hứa với bố mình mà. “Sao anh lại ở đây?”.
“Để gặp em. Eddie bảo anh rằng em đi mua sắm. Anh đi xe buýt”. Cậu ta nhìn cô bé bằng ánh mắt sắc kỳ lạ. “Anh mất việc rồi”.
“Nhà hàng Hải Đăng cho anh nghỉ à?”. Điều này không hợp lý. Bố cô bé đã kiểm tra xem cậu ta làm việc thế nào và Seth Gunderson bảo rằng Anson rất chăm chỉ và chu đáo trong công việc. Thậm chí họ còn định đưa cậu ta lên làm đầu bếp phụ. Bố cô bé có vẻ rất hài lòng khi đã tin tưởng vào Anson.
“Việc này có liên quan gì đến Tony không?”.
Anson nhíu mày. “Ai bảo em về chuyện của nó và anh?”
“Bố em. Ông Gunderson có nhắc rằng hai đứa bọn anh không hợp nhau. Liệu cậu ta có liên quan...đến việc anh bị đuổi việc không?
“Có lẽ”.

“Họ có đưa ra lý do nào không?” cô bé hỏi, đặt tay lên ống tay áo của cậu ta. Anson lạnh cóng và giận dữ, cộng với trang phục kiểu Gô tích với cây thánh giá bằng thiếc nặng đeo trên cổ, mọi người chắc hẳn thấy cậu ta rất hung hãn. Những người đi mua sắm đều tránh xa cả hai lúc họ đứng bên ngoài gian hàng bán đồ ăn. Anson tránh nhìn vào mắt cô bé. “Họ bảo anh rằng đó là do bắt buộc phải giảm người”.
“Có thể là do công việc kinh doanh kém”, cô bé chợt nghĩ. “Việc đó vẫn xảy ra mà, anh biết đấy”.
“Đó là một lý do”. Mắt cậu ta nheo lại khi nói.
“Anh có nghĩ rằng còn một lý do khác không?” Cô bé dịu dàng hỏi và tay cô bé vẫn đặt trên tay cậu ta.
Lần đầu tiên cậu ta nhìn thẳng vào mắt cô bé. Nhưng anh chàng này không phải là Anson mà cô bé vẫn biết. Cậu ta giận dữ và phẫn uất và cô bé cảm thấy cậu ta đang nhằm hết tức giận vào mình. Allison gần như thõng tay xuống và lùi lại.
“Ông Gunderson cho rằng anh đã lấy một thứ gì đó không thuộc về anh. Ông ấy cho rằng anh lấy tiền của ông ấy”.
Allison tự nhiên thấy cần có chỗ nào đó để ngồi. Cô bé bước tới bên một cái bàn trông và đẩy ghế ra. Anson bước theo.
“Anh không làm thế”. Cô bé không tin Anson lại phạm tội như vậy. Mắt cậu ta ánh lên đau đớn nhưng rồi lại tắt ngấm ngay.
“Nhưng Seth Gunderson lại không tin như vậy”.
“Ông ta nói với anh à?”.
Anson gật đầu. “Ông ta nói chuyện với tất cả mọi người”.
“Ông ta có bằng chứng gì không?”.
“Làm sao ông ta có được?”. Anson tức giận hỏi cô bé. “Anh không làm chuyện đó”.
Anson với tay cậu ta, siết chặt. Cô bé cần trấn an cậu ta. Ban đầu, cậu chống cự lại và cố vùng ra. Nhưng rồi sau đó cậu đan tay vào những ngón tay cô bé và giữ chặt như thể cô bé là thứ duy nhất còn vững chắc trong cả một thế giới đang vỡ vụn. Allison chẳng biết nói gì để cải thiện tình hình.
“Em có thể làm gì?”, lát sau cô bé hỏi.
“Chẳng gì hết”, cậu bé đáp lại và thề. “Nếu họ không van nài anh, anh sẽ không quay lại đó. Họ đã giằng mất miếng ăn của anh và rồi họ đối xử với anh như...”.
Cậu bỏ lửng câu nói. Chẳng cần phải nói hết. Allison hiểu ý cậu định nói gì. “Em sẽ nói chuyện với bố em”, cô bé gợi ý. Trước đây, bố cô bé đã sẵn sang giúp đỡ Anson. Cô bé hy vọng khi cô kể với bô, bố cô sẽ lại giúp đỡ.
“Không”, giọng cậu đanh lại. “Không phải lần này”. Cậu cười lớn. “Bố em không thể làm gì cho anh được. Rõ ràng anh là kẻ bị tình nghi, em biết không. Ông Gunderson biết anh chịu trách nhiệm về việc để khu nhà xe bị cháy. Nếu họ có kết tội ai, thì đó sẽ là anh - và tại sao lại không nhỉ? Anh gặp rắc rối. Anh là một kẻ phải giơ đầu chịu báng ngốc nghếch”.
“Nhưng như thế không đúng”.
“Không phải cái gì cũng đúng, Allison. Em sống trong thế giới thật thoải mái nơi mọi thứ đều có vẻ hoàn hảo. Nhưng không phải ai cũng vậy. Em được bố mẹ quan tâm. Em có nhà cửa và tương lai. Nhưng một sốngười trong chúng ta không như vậy”.
“Anh có tương lai. Tất cả chúng ta đều có”. Những ngón tay cô bé siết chặt tay cậu. “Chúng ta cùng gây dựng tương lai của chính chúng ta”.
Cậu nhìn sâu vào mắt cô bé và nói, “anh không có những lựa chọn như em”. “Anh có biết ai làm việc đó - ý em là ai ăn cắp tiền không?”.
Cậu ngập ngừng. “Không, nhưng anh nghi ngờ”.
“Ai vậy? Tony à?”.
“Tony bảo rằng anh làm hình ảnh của mọi người xấu đi vì anh làm việc nhiều và làm ngoài giờ nữa. Cậu ta được thuê trước anh và ông Gunderson đã nói chuyện với đầu bếp về việc đào tạo anh làm đầu bếp phụ. Tony cho rằng như vậy là không công bằng”.
Cô bé sẽ nói với bố về việc này và nhờ bố nói chuyện với ông Gunderson. “Bố em và ông Gunderson là bạn bè”.
Anson lắc đầu. “Không, anh sẽ tự lo liệu việc này”.
“Anh sẽ làm gì?”. Cô bé lo lắng về những việc làm của cậu trong trạng thái như thế này.
“Anh vẫn chưa biết”.
Cái nhìn của cậu hoang dã, bối rối và cô bé nghĩ chắc lâu rồi cậu không ngủ được. “Anh đã về nhà chưa?”.
Cậu lắc đầu. “Mẹ anh đưa về một người bạn mới. Anh không hợp, anh phải cố tỏ ra hòa nhã”.
Anson không cần kể rõ với cô, đời sống gia đình của cậu quá khổ sở. Allison nhíu màu. Những vấn đề của cậu quá lớn. “Em rất tiếc”, cô thì thầm.
“Ừ. Như anh đã nói, một số trong chúng ta không được những bàn tay tử tế chăm sóc”.
Cô bé muốn giúp cậu trút gánh nặng nhưng cô biết là không thể bởi nỗi đau đớn trong tim cậu ngày càng chồng chất.
Allison liếc nhìn đồng hồ. Kaci làm việc lúc bốn giờ và Allison không muốn để bạn bị muộn làm.
Anson cũng đứng ngay dậy và nhìn đồng hồ. “Anh cũng phải đi”.
“Đi đâu?”.
Cậu nhún vai và nhìn xa xăm. “Khi nào em gặp lại anh?”.

Lại một cái nhún vai trả lời như thế cậu cũng chẳng biết khi nào và điều đó có quan trọng gì đâu.
Allison cố gắng gạt nỗi thất vọng sang một bên. “Em cần biết”, cô bé nài nỉ.
“Sao em lại quan tâm?”.
“Em quan tâm chứ”, cô bé thì thầm. “Em quan tâm hơn anh tưởng nhiều”.
“Đừng” cậu thẳng thừng. “Em đang lãng phí thời gian”.
“Không đâu”, cô bé bảo cậu. “Chỉ cần hứa với em là anh không làm gì ngốc nghếch”.
“Như thế nào?”.
“Em không biết. Bất kể điều gì. Xin anh, Anson, việc này quá quan trọng. Cuối cùng rồi mọi chuyện cũng sẽ sáng tỏ. Em chắc chắn đấy”.
Cậu nhếch mép cười như thể nhận thấy thái độ của cô bé rất buồn cười. “Những việc như thế này không sáng tỏ với người như anh. Đã đến lúc em cần biết điều này”.
Cậu ta bước đi mà chẳng hề nhìn lại cô bé.
Cô bé chợt cảm thấy lòng đắng ngắt. Mặc dù rất muốn chạy theo Anson nhưng cô bé không thể.
Tối hôm đó, Allison gần như không thể ăn tối được. Ngay khi bữa tối kết thúc, cô bé trốn vào phòng. Đã hai lần Anson tới cửa sổ phòng ngủ của cô bé và cô bé hy vọng cậu lại đến. Họ cần nói chuyện với nhau.
Allison ngồi trên giường, trút hết tâm sự của mình vào nhật ký. Cô bé lo sợ cho Anson và giận dữ trước những gì đã xảy ra. Cô bé muốn giúp anh. Nhưng nếu nói chuyện với bố, có thể bố cô sẽ nổi giận vì họ đã không giữ lời. Và Anson thì không muốn bố cô bé biết là cậu đã bị đuổi việc...
Chín giờ tối, mẹ cô bé gõ cửa.
“Mời vào”, Allison nói. Cô bé giấu cuốn nhật ký dưới gối rồi ngồi bắt chéo chân.
Rosie Cox bước vào phòng và ngồi ở cuối giường. Cô đặt tay lên vai Allison. “Tối nay con chẳng nói gì. Có chuyện làm con buồn à?”.
Allison gật đầu và nhìn xuống chiếc chăn màu hồng nhạt. “Là Anson”, cô bé thì thầm.
“Con buồn vì hai đứa vẫn không thể gặp nhau phải không?”.
Cô bé gật đầu chứ không thú nhận rằng đã gặp cậu ta và hơn nữa còn nói chuyện với cậu ta. Bất chợt cảm thấy gánh nặng Anson đang phải gánh chịu quá lớn đối với cô bé, những giọt nước mắt bắt đầu lăn dài xuống khuôn mặt cô.
Mẹ ôm chặt cô bé, thì thầm dỗ dành, và Allison nhớ Anson đã nói một số đứa trẻ được chăm sóc bằng những bàn tay tử tế hơn những đứa khác. Cậu ấy đúng; mình đúng là như vậy. Mãi tới khi biết Anson, cô bé mới nhận ra rằng mình thật may mắn vì được bố mẹ yêu thương.
Mẹ cô bé nhẹ nhàng vuốt tóc. “Con có chuyện muốn nói với mẹ không?”
“Mẹ sẽ buồn vì con mất”.
“Mẹ chịu được”, mẹ cô bé dịu dàng.
“Con đã nói chuyện với Anson. Cô bé chờ một lúc vì lo sợ phản ứng của mẹ. Mẹ cô bé chẳng nói gì, và Allison tiếp tục.
“Anh ấy bị mất việc. Ông Gunderson nghĩ rằng Anson lấy trộm tiền. Nhưng anh ấy không lấy, không hề lấy. Anh ấy cố làm mọi việc sáng tỏ và giờ đây ấy đang bị đối xử bất công. Anh ấy bị tổn thương, rất giận dữ”. Cô bé nghẹn ngào. “Con sợ anh ấy làm gì đó không phải”.
Mẹ cô bé im lặng một lúc. “Con có muốn bố con nói chuyện với cậu ta không?”.
“Con không biết. Con đã gợi ý việc bố nói chuyện nhưng Anson không nghe. Con đã cố bảo anh ấy rằng mọi việc sẽ sáng tỏ”.
Cô bé ngẩng đầu lên nhìn mẹ. “Anh ấy cười con. Anh ấy bảo rằng điều đó sẽ không xảy ra với anh ấy. Anh ấy sẽ không nhờ bố giúp đỡ vì không muốn bố thất vọng. Mẹ, anh ấy sẽ không nhờ”.
“Mẹ rất tiếc”, mẹ cô bé thì thầm.
“Con không biết làm thế nào để giúp đỡ anh ấy”.
Mẹ cô bé thở dài. “Thật không may là mẹ cũng vậy”.
“Chúng ta phải làm gì đó. Mẹ có thể phạt con, không cho con dùng máy tính, không cho con lái xe, mẹ có thể làm gì mẹ muốn. Con không quan tâm mẹ sẽ phạt con thế nào - con sẽ nói chuyện với Anson”. Allison sẵn sàng hy sinh. “Anh ấy cần con, và cần cả bố mẹ nữa”.
“Allison...”.
“Con rất nghiêm túc. Con... con yêu anh ấy. Mẹ cứ cười nếu mẹ muốn nhưng con yêu anh ấy bằng cả trái tim mình”.
Mẹ cô bé thở dài. Cô không nói rằng Allison đang cường điệu hóa như mọi khi. Cô an ủi con. “Mẹ biết con có cảm tình với chàng thanh niên này. Mẹ sẽ nói chuyện với bố xem bố mẹ có thể làm gì không”. Ngay lập tức Allison lại cảm thấy tràn đầy hy vọng.
“Mẹ không hứa đâu nhé”, mẹ cô bé nói thêm.
Allison hiểu. Nhưng ít nhất bây giờ Anson cũng có người đứng về phía cậu.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 26: Chương 44





44
Sau một ngày tại tòa, Olivia ngồi ở bàn làm việc và hoàn thành nốt một số giấy tờ. Chị dán mắt vào màn hình máy tính và nhận ra rằng đã đến lúc phải thay mắt kính.
Jack gọi điện cho chị bảo rằng anh đã từ văn phòng về nhà; anh làm việc một ngày tám tiếng, không làm thêm giờ. Anh hứa là sẽ nấu bữa tối. Thật thú vị. Dạo này anh thường về nhà trước chị và đột ngột hứng thú với việc nấu ăn. Anh rất thích món salad với nhiều rau tươi và đôi khi khiến chị ngạc nhiên vì có thêm nam việt quất sấy khô và hồ đào pêcan.
Giờ Grace và Cliff đã cưới nhau và Olivia rất mừng cho người bạn thân nhất của mình. Họ trốn đi để làm đám cưới mà không cho một ai biết. Khi nghe tin này, Olivia rất buồn. Giá chị biết, chị sẽ tìm cách có mặt với Grace ở San Francisco. Nhưng sau khi nghĩ lại, chị thấy Grace và Cliff quả là sáng suốt. Bạn chị đã chuyển tới sống với Cliff, mang theo cả Buttercup và Sherlock và chúng đã nhanh chóng làm quen với nơi ở mới.
Chị chuẩn bị đọc bản tóm tắt tiếp theo thì có tiếng gõ cửa. Đó là Mike Lusk. “Có một người đàn ông muốn gặp cô, tên là David Rhodes. Anh ta bảo rằng anh ta là em cô. Tôi đưa anh ta vào nhé?”.
Olivia lưỡng lữ một chút rồi bảo. “Vâng, anh cho anh ta vào nhé”.
Anh gật đầu. “Tôi sẽ đợi bên ngoài cho tới khi nào cô xong việc”.
“Tôi rất cảm ơn”.
Ngay sau đó, một người đàn ông trông hấp dẫn, có lẽ khoảng hơn bốn mươi tuổi bước vào phòng chị. Nhìn thấy chị, anh ta mỉm cười.
“Thẩm phán Olivia Griffin?”, anh ta hỏi, chìa tay ra. Chị gật đầu rồi họ bắt tay nhau.
“Tôi là David Rhodes, con trai của ông Ben. Có vẻ chúng ta có quan hệ với nhau đấy!”.
Olivia nhớ là đã nghe kể chuyện về David, tuy nhiên không thể nào nhớ ra được chuyện gì. Chị nhớ rằng mẹ chị và Ben đã gặp anh ta ở Seattle để ăn tối. Mẹ chị rất thích nhà hàng đó và bữa tối tuyệt vời ấy. Olivia cũng nhớ láng máng Justine có nói gì đó; rõ ràng nó cũng đã gặp anh ta.
“Tôi hy vọng chỉ mất vài phút của cô, có được không?”. Anh không đợi chị trả lời mà bước vào phòng rồi ngồi ngay xuống chiếc ghế dành cho khách.
“Tất nhiên rồi”, chị nói giọng hơi hài hước. “Anh cứ tự nhiên”. Chị liếc đồng hồ. “Tôi đã bảo chồng tôi là năm giờ bốn mươi lăm phút tôi về, vì thế chúng ta có thể nói chuyện trong vòng mười hoặc mười lăm phút”.
“Tốt rồi”. Anh ta tựa lưng, bắt chéo chân và ngắm nghía căn phòng. Nhìn chiếc áo vét của anh ta, Olivia biết là rất đắt tiền, có lẽ là làm bằng len casơmia. Những kẻ lười nhác bóng lộn, cà vạt lụa nữa chứ - người đàn ông này là kẻ thích tiêu tiền.

“Tôi có thể giúp gì anh?”, chị hỏi thẳng.
“À, một người phụ nữ không thích đi đường vòng”. Anh ta mỉm cười. “Tôi thích thái độ không nói những chuyện vô bổ như thế”.
Sự quyến rũ của anh ta khiến chị lạnh người mặc dù chị có thể hiểu tại sao một số người lại thích cái vẻ đó. Có lẽ David Rhodes là một kẻ mánh khóe đầy kinh nghiệm luôn dựa vào vẻ bề ngoài điển trai và những mưu chước thiển cận. “Như tôi đã giải thích, tôi có một cái hẹn”.
“Nhưng là với chồng cô”.
Anh ta nói với cái giọng như thể chị chẳng cần phải lo lắng vì chẳng qua đó là Jack thôi mà. Olivia biết chắc rằng chị không thích con trai của Ben và chị nhớ lại những gì chị đã từng nghe. Trong vòng hai tháng qua, sau khi Jack bị đau tim, chị đã lỡ mất rất nhiều thông tin.
“Tôi đã tới vịnh Cedar hai lần”, David kể.
“Đây là một cộng đồng rất gấn gũi với nhau phải không? Mọi người đều biết nhau, hàng xóm nói chuyện với nhau. Nó là kiểu thị trấn như vậy”.
“Chúng tôi nghĩ về nơi này như một nơi mà ai cũng thích gọi là nhà”.
Anh ta gật đầu. “Câu PR này hay đấy”, anh ta đáp, nhưng chị chưa kịp phản ứng gì thì anh ta đã tiếp tục. “Tôi nghĩ chị cũng biết rõ các thẩm phán khác”.
“Vâng...”, chị ngập ngừng. “Cả cảnh sát nữa”.
“Chúng tôi tự hào vì tỷ lệ phạm tội thấp”. Vịnh Cedar cũng có tội phạm; chẳng cộng đồng nào tránh khỏi. Nhưng Olivia thích nghĩ rằng chị chẳng cần khóa cửa khi đi vắng ban ngày. Chị chỉ khóa cửa theo thói quen nhưng thường tự hỏi chẳng biết có cần phải thế hay không.
David đan tay vào nhau. “Tôi có thể hiểu tại sao bố mình lại thích cuộc sống ở vịnh Cedar đến thế. Khi ông chuyển đến đây, chúng tôi không liên hệ với nhau, vì vậy hai anh em tôi đều ngạc nhiên. Chúng tôi nghĩ rằng ông sẽ thích sống ở Seattle nhưng vịnh Cedar dường như cũng có đầy đủ những lợi ích của một thành phố lớn”.
“Chúng tôi chỉ ở cách Seattle một chuyến phà”. Và theo Olivia, đó là điều tuyệt vời nhất. Chị thích cuộc sống nơi thị trấn nhỏ đồng thời lại có thể tận dụng được mọi cơ hội về văn hóa mà Seattle mang lại.
“Chắc chắn bố tôi đã đem lòng yêu vịnh Cedar, và mẹ cô nữa”, David thốt lên.
“Chúng tôi yêu bố anh. Ông ấy đã mang tới cho mẹ tôi một cuộc sống mới”, Olivia nói.

Davis chỉ tay về phía chị. “Việc đó tạo ra một vấn đề khác đấy”, anh ta cười nhăn nhở nói. “Bố tôi lấy mẹ cô, có nghĩa là chúng ta thành anh em đúng không?”.
“Tôi đoán vậy”. Olivia hy vọng anh ta sẽ đi thẳng vào vấn đề. Chị đã làm việc đủ với các luật sư để nhận ra rằng đây không phải là một cuộc thăm viếng bình thường. David Rhodes muốn gì đó.
“Trước đây tôi chưa từng có em gái”, anh ta nói và trong giọng nói của anh ta có sự ngạc nhiên thích thú khiến chị căng thẳng. Gã này nên cho vào nhà hát cộng đồng mới phải.
“Rồi cô sẽ gặp Steve”, anh ta bảo chị.
“Chắc chắn rồi”, chị lại liếc nhìn đồng hồ, hy vọng anh ta đi thẳng vào vấn đề.
“Tôi nghĩ tất cả chúng ta nên tập trung lại vào dịp lễ Phục sinh”, David gợi ý. “Năm nay đã quá muộn để sắp xếp một buổi gặp gỡ toàn thể gia đình”, anh ta nói thêm. “Nhưng có thể sang năm. Chúng ta có thể mời cả hai bên để biết nhau”.
“Tôi sẽ nhớ việc này”, Olivia nhanh chóng mất kiên nhẫn. “Có còn gì tôi có thể làm cho anh không?”, chị hỏi thẳng.
David thở rất to. “Như cô thấy, có đấy”, anh ta nói bằng giọng bí mật. “Tôi ở thị trấn cách đây vài tuần và có một sự hiểu nhầm - vâng, không cần phải nói chi tiết”. Anh ta lắc đầu ám chỉ rằng anh ta thấy mọi việc rất đáng buồn. “Tôi vội vã rời đi và tôi sợ là tôi lái quá tốc độ cho phép”. Anh ta cười như thể thấy bối rối vì làm phiền chị. “Tôi bị một cảnh sát bắt được. Thật không may, hẳn là tôi phải để lại ấn tượng không tốt đối với anh ta”.
Điều đó có nghĩa là vấn đề của anh ta không chỉ là vi phạm về tốc độ. “Có chuyện gì vậy?”, Olivia hỏi.
“Anh cảnh sát đó - giờ đây, tôi chắc chắn là anh ta chỉ làm những gì anh ta nghĩ là nhiệm vụ của anh ta...”.
“Anh ta đưa vé cho anh?”, chị để anh ta tự điền vào chỗ trống. Ít nhất giờ chị cũng biết đó là gì. David Rhodes muốn giải quyết mớ bòng bong mà anh ta đã vướng vào.
“Thực ra, hẳn đây phải là một trong số những nhân viên dưới quyền cô”, David nói. “Anh ta hơi nóng lòng muốn hoàn thành chỉ tiêu, không biết cô có hiểu ý tôi không”.
“Ở vịnh Cedar, chúng tôi không đặt ra chỉ tiêu về vé phạt”. Chị không làm việc bên tòa án giao thông nhưng chị biết rõ về hệ thống này.
“Anh chàng đó không thích tôi, tôi xin lỗi vì đã nói vậy. Ý tôi là tôi không gây ra chuyện gì”. David thú nhận. “Tôi nghĩ anh ta có thái độ không tốt. Dù sao, việc nọ xọ việc kia - và bây giờ chuyện trở nên hơi phiền phức”.

“Tấm vé đó về cái gì?”. Olivia hỏi, chị mệt mỏi vì phải tìm ra nguồn thông tin.
“Tốc độ. Nhưng tôi không vi phạm tốc độ”, David khăng khăng. “Tôi có tờ kê in từ máy ra có chữ ký cho thấy rằng đồng hồ công tơ mét của tôi bị hỏng”. Anh ta lôi ra một mảnh giấy gấp từ trong túi và mở nó ra.
“David”, chị cảnh báo. “Cất nó đi. Tôi không muốn nhìn thấy. Chỉ cần nói với tôi anh bị phạt vì tội gì”.
Anh ta thở dài nặng nề. “Lái xe lơ đễnh”, anh ta thú nhận. “Đó là một hiểu lầm đơn giản. Tôi không thể nói với cô rằng điều này có liên quan gì tới mức phí bảo hiểm xe của tôi không. Thông thường thì tôi chỉ nộp tiền vé và thế là xong. Nhưng lần này khó khăn hơn nhiều. Công ty bảo hiểm đang đe dọa sẽ hủy các điều khoản hợp đồng với tôi và tôi sẽ phải tìm một công ty khác, phí bảo hiểm của tôi sẽ tăng vọt lên”.
“Anh chưa nộp tiền phạt à?”.
“Chưa, cô thấy đấy, giai đoạn này tôi đang gặp khó khăn về tài chính. Tôi tưởng mất năm mươi đồng và nếu thế, tôi sẽ thanh toán và thế là xong. Thật không may, số tiền phạt lên tới hơn ba trăm đô la - và lại còn liên quan tới công ty bảo hiểm của tôi nữa chứ. Tôi cần giải quyết được cái mớ bòng bong này. Cách tốt nhất là để cái thân tôi ra trước tòa”. Anh ta cười nhạt.
“Và rồi tôi được biết chị gái của tôi là một nhân vật có thế lực ở tòa án hạt Kitsap”.
“Tôi biết”. Anh bạn, đúng thế.
David lắc đầu như thể bối rối vì làm phiền chị vì chuyện nhỏ nhặt này. “Tôi đang hy vọng chị có thể giúp tôi. Chỉ một cuộc nói chuyện nhỏ với các thẩm phán bên tòa án giao thông...”
Olivia thư giãn trong ghế của chị và khoanh tay lại. “Tôi e là như thế không có tác dụng”.
“Cô vừa nói rằng cô thân với các thẩm phán khác mà”.
“Đúng - trên góc độ xã hội. Điều đó không có nghĩa là tôi có thể hoặc sẽ dính vào những vụ đi ngược lại luật pháp. Mối quan hệ của tôi với bạn bè thẩm phán khác không thể giúp gì cho anh được”.
“Tất nhiên là có thể rồi”, anh ta cãi lại. “Cô nói chuyện với họ, và vấn đề nhỏ xíu của tôi với cảnh sát vịnh Cedar sẽ không còn nữa”. Anh ta cúi sát vào cô và hạ giọng thì thầm. “Tất cả những gì cô cần làm chỉ là búng tay một cái”.
“Không, tôi không thể làm được”. Chị nói chậm nhưng rõ ràng. Olivia không thể lợi dụng vị trí của mình một cách đơn giản như thế.
Anh ta nghiến chặt hàm. “Nói cách khác, cô sẽ không giúp tôi”.
“Tôi sẽ không nói khác về việc này. Tôi không biết hệ thống pháp luật chỗ anh sống thế nào, nhưng ở vịnh Cedar không khống chế lượng vé phạt vi phạm giao thông. Nếu anh vi phạm pháp luật, tôi gợi ý là anh nên giải quyết sớm những hậu quả do hành vi của anh gây ra”.
Olivia nhận thấy ông em con dượng mình thật là một gã đàn ông khó chịu mặc dù anh ta điển trai và khá hấp dẫn. Rồi cô đá chân. “Chờ chút”, chị vừa nói vừa dậm chân.

“Anh là người con gái tôi đã kể cho tôi nghe”.
“Này, này”, anh ta giơ hai tay lên nói. “Tôi chưa bao giờ hẹn hò với một người phụ nữ nào ở thị trấn này - và chắc chắn chưa hẹn hò con gái cô. Mà này, cô bé đó là ai vậy?”.
“Justine Gunderson. Anh đã có mặt ở nhà hàng của nó”.
Nụ cười của anh ta tắt ngấm. “Con gái cô là chủ nhà hàng Hải Đăng?”
“Con gái và con rể tôi”.
Mắt David lạnh băng khiến tim Olivia thót lại. “Con gái cô đã cướp mất tấm séc khỏi tay tôi”. Anh ta nghiến răng nói. “Con bé đó đã dính vào việc không phải của nó”.
Bất chợt chị nhớ ra chính xác những gì mình đã được nghe kể về David Rhodes. Chị nhổm người lên khỏi ghế. “Anh đã cố lừa mẹ tôi năm ngàn đô la”.
David bật dậy. “Đó là một khoản vay”. Mắt anh ta tóe lửa khẳng định. “Tôi dự định sẽ trả lại mẹ cô sau vài tuần. Bà là một phụ nữ dễ thương, tốt bụng và hào phóng. Rõ ràng điểm đó không có ở bất kỳ khác trong gia đình này”.
Olivia sẽ không để anh ta xúc phạm chị ở văn phòng. “Tôi nghĩ đã đến lúc anh đi rồi, anh Rhodes ạ”. Chị bước ra khỏi bàn và mở cửa. “Anh Lusk”, chị gọi.
Mike Lusk bước về phía cô. “Anh làm ơn đưa ông Rhodes ra khỏi tòa nhà này nhé?”.
Mike bước về phía trước và đặt tay lên chiếc thắt lưng to bản của anh. “Đường này, ông Rhodes”.
“Một cách để cắt bỏ mối quan hệ của chúng ta”, David tức tối lúc đi ngang qua chị.
“Tôi chỉ chân thành mong rằng, ông Rhodes, chúng ta sẽ không bao giờ có quan hệ gì với nhau. Giờ ông làm ơn hãy để tôi và gia đình tôi được yên”.
“Chị sẽ phải hối hận”.
Olivia mỉm cười. “Ông biết gì không? Tôi nghi ngờ điều đó đấy. À, tôi cảnh báo ông - nếu ông còn xuất hiện ở văn phòng hay phòng xử án của tôi, tôi sẽ vứt sách vào mặt ông đó”.
Mắt Mike mở to và Olivia nhận ra rằng có lẽ chị đang để lộ ra quá nhiều. “Cảm ơn anh, Lusk”, chị nói một cách khách sáo.
Olivia tắt máy tính rồi với áo khoác và túi. Ngay khi về đến nhà - muộn - chị sẽ kể với Jack toàn bộ câu chuyện vừa xảy ra.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 27: Chương 45





45
Roy không chia sẻ những nghi ngờ của mình với Corrie. Anh cần xử lý theo cách riêng của anh. Suy cho cùng, những tấm thiệp được gửi cho anh và chỉ mình anh mà thôi, chỉ có giỏ hoa quả mới dành cho Corrie. Nhưng mọi hoạt động đó đã dừng lại sau ngày Lễ Tình nhân. Đã nhiều tuần nay không có chuyện gì xảy ra.
Anh biết là không có chuyện gì. Hơn nữa, con bé cũng biết anh hiểu rằng tại sao anh lại không nhận được thêm bất kỳ một tấm thiệp hay một thứ gì nữa.
Anh phát hiện ra rằng con bé đã được nhận nuôi và lớn lên ở California. Sau đó anh rơi vào ngõ cụt. Nhưng những hoạt động gần đây của con bé ở khu vực Puget Sound đã khiến nó bị lộ. Cơ hội đầu tiên của anh bắt đầu khi anh nói chuyện với người bán hoa đã nhận đơn đặt hàng của con bé, và từ đó trở đi, mọi thứ bắt đầu sáng tỏ.
“Roy?”. Corrie cắt ngang dòng suy nghĩ của anh lúc anh đang ngồi bên bàn ăn sáng thứ bảy. “Anh im lặng quá”.
Roy đặt tờ báo sớm sang một bên và với cốc cà phê khi Corrie đặt đĩa trứng trước mặt anh.
“Anh đang đọc báo”.
“Chúng mình lấy nhau đã lâu rồi, anh có nghiêm túc tin rằng em không biết khi nào có gì đó làm anh buồn phiền không?”.
Anh lắc đầu. Lúc nào chị cũng đọc được ra tâm trạng và suy nghĩ của anh. Corrie ngồi tỳ khuỷu tay lên bàn đối diện với anh. “Anh biết bao lâu rồi?”.
“Vừa mới biết”. Anh trở lại trạng thái bình thường.
“Vậy anh đang chờ đợi điều gì?”.
“Anh không biết. Anh không thích thú nhận, nhưng anh đang hơi căng thẳng. Em biết không, con bé đang nổi giận với anh”. Anh biết chắc chắn là như vậy. Và anh càng muốn nhận trách nhiệm, muốn nối lại mối quan hệ với đứa con gái anh chưa từng biết, anh càng gặp khó khăn khi phải chấp nhận những thay đổi sẽ tới trong cuộc đời anh. Cần phải nói với Linnette và Mack, và điều đó khiến anh lo lắng. Anh không muốn bọn trẻ nghĩ không tốt về anh hay mẹ của chúng.
“Anh đang cảm thấy có lỗi”, Corrie thì thầm, giọng chị hơi run. “Em cũng cảm thấy như vậy mặc dù về lý trí, em biết là em không nên. Cho đứa con này cho một gia đình yêu thương nó là lựa chọn tốt nhất mà em có thể làm. Em yêu nó, nhưng, đồng thời em cũng biết lúc đó một mình em không thể nuôi nấng nó được”.
Điều khiến Roy cảm thấy có lỗi không chỉ đơn giản là việc cho đứa con đi mà đó là thất bại của chính anh.
“Corrie...”.
Chị ngắt lời anh. “Em là người đã quyết định, là người đã ký các giấy tờ cho con đi. Em không biết tại sao con bé lại tìm ra anh. Con bé không có lý do gì để buồn vì anh”.
Roy giả vờ ăn và hành động như thể đây là một cuộc nói chuyện thông thường vào buổi sáng. “Trước khi tìm ra con bé, chúng mình phải nói chuyện với Linnette và Mack”.
Corrie lấy một dĩa trứng nhưng chẳng cắn miếng nào. Chị cúi đầu xuống. “Em đồng ý”. Rồi chị nhìn lên và mỉm cười. “Tuần trước em đã gọi cho Mack”. Chị ngẩng đầu lên để nhìn chiếc đồng hồ trong bếp. “Một tiếng nữa nó sẽ có mặt ở đây”.

Sau từng ấy năm, Roy chẳng nên ngạc nhiên trước bất kỳ việc gì vợ anh làm. Tuy nhiên, trong trường hợp này, khả năng định thời gian của Corrie thật là phi thường. “Linnette thì sao?”. Anh luôn gần gũi với con gái và thú nhận thất bại của anh trước Linnette, và Mack nữa, không hề dễ dàng chút nào.
“Em nghĩ nên nói chuyện với từng đứa một vào thời điểm riêng”. Chị nhìn vào mắt anh. “Anh có muốn thế không?”.
Anh gật đầu. Kể cho bọn trẻ nghe... việc này, có lẽ là khó khăn hơn tất cả. Mack đến vào lúc chín giờ. Roy không biết Corrie đã nói gì để thuyết phục thằng bé lái xe từ Seattle tới vịnh Cedar sớm như thế này. Thường thì Mack tránh chạm trán với bố. Và nghĩ lại vài năm vừa qua, Roy nhận trách nhiệm của mình về sự xa lánh này.
Anh hoàn toàn không biết chắc sự rạn nứt giữa hai bố con bắt đầu từ khi nào - có thể là khi Mack đang học trung học. Roy muốn con trai mình chơi bóng bầu dục, nhưng Mack lại chọn môn bóng đá. Vì thất vọng, anh không tham dự các trận đấu của Mack. Như thế là trẻ con, giờ anh rất hối hận. Từ đó trở đi, mối quan hệ của họ ngày càng xấu. Gần như Mack thường chọc tức bố mình. Điều đó làm Corrie đau lòng.
Mack đứng ì ra trong phòng khách đút tay vào túi. “Bố, mẹ”. Cậu ta chào từng người một bằng cách gật đầu. “Bố mẹ muốn nói chuyện với con?”.
Corrie gật đầu và chỉ chỗ cho cậu ngồi. Mack ngồi xuống mép chiếc ghế, có lẽ là đề phòng trường hợp cần chuồn nhanh. Roy thấy con trai mình trông rất đẹp trai và anh ngắm nghía con như nhìn một người xa lạ. Thằng bé cũng cao như Roy, tóc quăn và dài hơn so với độ dài mà Roy thích - anh biết rõ lý do vì sao Mack chọn kiểu đầu đó.
Roy nhìn Corrie và cô nhìn anh. Họ nên bàn với nhau để tìm ra cách tiếp cận chủ đề tốt nhất từ trước. Anh hiểu tại sao họ lại không làm việc đó. Nói chuyện về đứa con đầu tiên là một việc quá đau đớn.
“Bố và mẹ có việc muốn nói với con”, Roy thông báo và anh ngồi cạnh Corrie trên chiếc ghế sô-pha.
Chị với một tờ giấy ăn và vo chặt lại.
Mack ngồi chết gí. Cậu ta nhíu mày. “Bố mẹ, hai người... chia tay à?”. Roy lắc đầu. “Không bao giờ”, anh cầm tay Corrie và đáp lại.
“Mẹ con gắn bó với bố trong suốt cuộc đời này”. Câu nói đó khiến cậu con trai trấn tĩnh trở lại và mỉm cười.
“Trước khi giải thích với con lý do vì sao sáng nay lại gọi con về, bố có việc cần nói với con trước”. Roy hắng giọng. Có vẻ hôm nay là ngày toàn những cuộc nói chuyện khó khăn.
“Bố rất yêu vợ và các con”. Mack nhún vai có vẻ thờ ơ.
“Mack, những gì bố đang cố gắng để nói với con là bố rất yêu con. Con là con trai của bố. Con trai duy nhất của bố. Bố biết những năm qua bố con mình có nhiều điểm khác nhau và bố nhận trách nhiệm về điều đó. Từ khi con còn là một cậu thiếu niên, bố đã để lại ấn tượng rằng con làm bố thất vọng. Nhưng con không hề. Và con không hề làm bố thất vọng. Bố đã hy vọng rằng con sống được như những gì bố cảm thấy về khả năng của con, chứ không phải bố có quyền quyết định con nên sống như thế nào. Nhưng mặc dù xảy ra rất nhiều chuyện như thế, con vẫn đi theo con đường của chính con. Nó đã hình thành nên tính cách của con”. Anh ngừng lại và nhìn ra xa xăm. “Bố tự hào gọi con là con trai của bố”.
Mack nhìn xoáy vào anh như thế cậu chẳng biết nói gì. Roy đứng dậy, chìa tay ra. Mack cũng giơ tay ra nửa chừng nhưng rồi họ không bắt tay mà ôm chầm lấy nhau. Đến lúc Roy ngồi xuống cạnh Corrie, mắt anh ươn ướt và anh nhìn thấy Mack cũng như vậy.
Corrie thì không giấu những giọt nước mắt của mình mà cứ mặc kệ cho chúng chảy dài trên mặt. “Còn... nữa”, một lát sau chị mới thốt lên được.
“Còn nữa à?”. Mack nhìn Roy và anh gật đầu.
“Còn một chuyện nữa con cần biết”, Roy nhìn xuống tay và trả lời. “Khó mà nói ra chuyện này”.
Mack nhảy dựng lên. “Bố bị ung thư à”.

Khi Roy lắc đầu, Mack rơi xuống một bên ghế nhưng trông vẫn rất hùng hổ. “Ý bố là tình cảm bố con chúng ta không liên quan gì tới... vậy tại sao bố bảo con về sáng nay làm gì?”. Cậu hỏi.
“Không, nhưng những gì bố sắp nói với con sẽ hiến con bị số mất”. Và anh bắt đầu kể toàn bộ câu chuyện.
Cái tin này khlến Mack sửng sốt. Cậu giơ tay lên và ngắt lời Roy giữa chừng. “Ý bố là bố đã khiến mẹ có thai lúc bố đang đi học?”.
Roy gật đầu.
“Bố, con không biết”, Corrie vội vã giải thích. Mẹ chưa bao giờ kể cho bố con biết”.
“Mẹ con không thể”. Roy không muốn để Corrie gánh toàn bộ trách nhiệm trong chuyện này. “Và đó là lỗi của bố. Nhưng giờ thì không vấn đề gì. Bố mẹ muốn con biết rằng con có một người chị đã được cho làm con nuôi”.
“Khoan đã”, Mack lại đứng dậy. Hai tay cậu ôm đầu như thế muốn ôm lấy toàn bộ những suy nghĩ trong đó.
“Chính chị con là người đã gửi thiệp cho bố mẹ phải không?”.
“Bố mẹ tin là như vậy”, Corrie nói nhỏ.
“Một người chị nữa?”.
“Đúng”.
“Con có hai người chị”, cậu thì thầm và rõ ràng là cậu cảm thấy khó tin. “Linnette có biết không ạ?”
“Chị con vẫn chưa biết”.
Mack tiếp tục nhìn họ một cách kinh ngạc. “Bố mẹ định khi nào sẽ nói cho chị ấy biết?”.
Roy nhẹ cả người vì đã bộc lộ được những trăn trở của mình về chuyện quá khứ và anh muốn kết thúc những gì họ đã khơi ra. “Bố mẹ sẽ làm việc đó bây giờ”, anh gợi ý.
“Em sẽ gọi cho Linnette”, Corrie bảo anh. Trong lúc chị vào bếp, Roy và
Mack ngồi ở phòng khách, hai người vẫn còn một chút lúng túng.
“Con tham gia vào cuộc đi bộ đường dài trong rừng mưa Olympic”, Mack kể.
“Bản thân bố cũng rất thích đi bộ đường dài”, Roy nói và rồi anh hào hứng tiếp tục. “Có lẽ một cuối tuần nào đó hai bố con ta có thể dành một ngày đi bộ đường dài. Có một số con đường rất tuyệt trong khu vực này”.

Mack cười nhăn nhở. “Con sẽ rất thích bố ạ”.
Corrie từ bếp quay ra. “Sáng nay Linnette có hẹn với bạn. Nhưng nếu chúng ta tới ngay bây giờ thì nó có nửa tiếng đồng hồ để nói chuyện”.
Họ cùng vào chiếc xe của Roy và anh lái tới khu căn hộ trên cảng vịnh Cedar. Con gái họ ra đón ở cửa trước.
Ngay lập tức Linnette để ý thấy sự thay đổi trong mối quan hệ giữa Roy và Mack. “Này, những người đàn ông”, cô bảo lúc cả ba đã tụ tập trong phòng khách. “Có chuyện gì thế?”.
“Chuẩn bị ngạc nhiên”, Mack vừa nói vừa cười với Roy. “Chị nên ngồi xuống đi”.
“Hẳn phải là một tin tốt lành đây”, cô vừa nói vừa bối rối nhìn hết người này sang người khác.
“Đó là một tin tuyệt vời”, Mack bảo.
Linnette giang tay ra. “Vậy hãy cho con biết đi?”.
“Chúng ta có một người chị”, Mack hét lên.
Linnette phản ứng hệt như em mình. Cô đứng phắt dậy. “Gì cơ?”.
Cả Corrie và Roy đều chầm chậm kể lại câu chuyện lúc sáng. Linnette ngồi lặng người, gần như không thể hỏi được gì.
“Con có một người chị?”, cô hỏi lại. “Chúng con có một người chị?”.
“Mẹ muốn kể cho con nghe”, Corrie nói. “Mẹ đã cố, ít nhất là hàng chục lần. Nhưng dường như con luôn có chuyện và mẹ không muốn để con phải chịu thêm bất kỳ một gánh nặng nào”.
“Ôi, mẹ, con không thể hình dung nổi mẹ lại trải qua chuyện này một mình. Lúc đó mẹ còn quá trẻ...”
Như thế càng làm tăng thêm tội của Roy. Khi Corrie trả lời câu hỏi của con gái, chị không đổ lỗi cho anh, cũng không nói giảm những đau khổ mà mình đã phải chịu trong thời gian đó”.
“Mẹ rất may vì đã có bố mẹ hỗ trợ”, chị giải thích. Ông bà không bao giờ gây áp lực thế này thế kia cho mẹ khi mẹ quyết định tương lai của đứa con mình. Ông bà đã ủng hộ mẹ một trăm phần trăm”.
Có tiếng chuông cửa. “Gloria đó. Bọn con định đi mua sắm”.
“Để bố”. Roy bảo. Anh gần với cửa trước nhất.
Gloria tròn mắt khi Roy mời cô vào trong căn hộ.
“Chú nghĩ chúng ta đã gặp nhau”, anh vừa nói vừa chìa tay ra. “Chú là bố của Linnette - và của con”. Anh nghe thấy những tiếng thở mạnh phía sau khi cả nhà chứng kiến những gì anh vừa nói.
Gloria từ từ nở nụ cười với anh. “Con ngạc nhiên không hiểu sao bố lại phát hiện ra”.

Roy ôm lấy cô, nghẹn ngào vì xúc động. Rồi anh quay mặt lại phía cả gia đình, một tay vòng ôm Gloria. “Corrie, đây là con gái chúng ta”.
Corrie lao về phía trước, nước mắt chảy dài trên khuôn mặt chị và chị ôm chặt lấy Gloria. “Ôi, con yêu”, chị thì thầm.
“Con của mẹ”.
“Gloria”, Linnette choáng váng. “Chị? Là chị à?”. Gloria vừa khóc vừa gật đầu. “Em có biết chị vui sướng đến thế nào không khi phát hiện ra rằng em là hàng xóm mới của chị. Dường như số phận đã sắp đặt để em chuyển đến sống bên cạnh chị”.
“Ngay từ đầu em đã cảm thấy có một sợi dây gắn kết với chị”, Linnette bảo cô. Gloria lau những giọt nước mắt trên má. “Giờ thì em đã biết tại sao rồi”.
“Làm sao con tìm ra bố mẹ được?”, Corrie hỏi.
“Nhờ bà - mẹ đẻ của mẹ nuôi con. Rõ ràng là bà biết bà ngoại và khi bà nghe tin mẹ Corrie có thai, bà đã đến gặp bà ngoại thay mặt cho con gái và con rể mình. Đó là một cuộc nhận con nuôi kín đáo”.
“Đáng ra mẹ phải biết chứ nhỉ”, Corrie thì thầm, “nhưng lúc đó mẹ quá đau đớn nên không để ý được gì nhiều”.
Roy với tìm tay chị và xiết chặt.
“Mẹ nuôi con không bao giờ nói dù chỉ một lời”, Corrie nhíu mày nói. “Thậm chí cả trong nhật ký cũng không viết. Có lẽ mẹ sợ một ngày nào đó con sẽ đọc - và con đã đọc thật”.
“Sao chị lại đến tìm cả nhà?”, Mack muốn biết nguyên nhân nên hỏi chị. Gloria nhìn cậu rồi nhìn đăm đăm vô định ra cửa sổ.
“Bố mẹ nuôi con qua đời cách đây năm năm trong một tai nạn máy bay nhỏ. Bố thích lái máy bay và cả ba người định đi tới Fresno, nơi bố muốn mua một lô đất. Đến phút chót thì con không đi được và con không biết rằng mình sẽ chẳng bao giờ được gặp lại gia đình”. Mắt cô lại nhòa lệ. “Bà con, người thân duy nhất còn sống đã giúp con chôn cất họ”. Cô nghẹn ngào và phải im lặng một lúc mới tiếp tục được câu chuyện. “Bà suy sụp vì mất đi đứa con gái thân yêu. Lúc biết mình sắp chết, bà đã kể cho con nghe rằng con còn một gia đình nữa và con nên tìm kiếm mọi người. Bà không thể chịu đựng được nếu để con đơn độc trên cõi đời này”. Cô ngừng lại. “Bà mất một tuần sau đó”.
“Vậy là con có thể dễ dàng lần ra bố mẹ. Nhưng sao con lại gửi cho bố những tấm thiệp?”, Roy hỏi.
Gloria nhìn xuống. “Con bị tổn thương và giận dữ. Con nhìn giấy chứng sinh và nhận ra rằng bố không ký giấy tờ cho con đi. Bà nói rằng bố không có trong tấm ảnh. Con có cảm giác bố đã bỏ rơi mẹ con và con muốn bố phải suy nghĩ - và lo lắng”. Cô xúc động ngừng lại. “Giờ thì con không cảm thấy thế nữa”. Cô nhìn xoáy vào Corrie. “Bố yêu mẹ - và các con. Giờ con có thể hiểu được. Con biết chúng ta có thể giải quyết chuyện này theo một cách khác. Nhưng khi con bắt đầu gửi nhũng tấm thiệp và mọi thứ, con cảm thấy mình không thể dừng lại chừng nào bố chưa tìm ra con. Bố có hiểu ý con không?” Roy im lặng gật đầu và cô tiếp tục. “Con đã sai, và con xin lỗi vì điều đó”.
Linnette đứng dậy và bước về phía Gloria, vòng hai tay ôm chặt chị mình. “Đúng hay sai không quan trọng, em rất mừng là chị đã tìm ra cả nhà”, cô thở phào. “Chị có biết em mong muốn có một người chị đến thế nào không? Mẹ có nhớ không mẹ?”.
“Có chứ”, Corrie thì thầm, chị vẫn đang cố kiềm chế xúc động.
“Ban đầu con không định làm thế, Gloria quay sang Corrie. “Con phát hiện ra rằng mẹ không muốn có con, vì thế con không muốn có mẹ - nhưng không phải như vậy. Rồi con nhận ra rằng mẹ đã lấy bố con và con có hai đứa em”.
“Phải mất một thời gian bố mới biết”, Roy bảo. “Nhưng bố vẫn...”.
“Chờ một chút”, Mack ngắt lời. “Chị có làm trong ngành cảnh sát giống bố trước đây không?”.
Gloria gật đầu.
“Bố, cuối cùng bố toại nguyện rồi nhé. Một trong số bọn con đã theo dấu chân của bố”. Mack tuyên bố.
Roy mỉm cười. Anh đã có gia đình, một gia đình đầy đủ.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 28: Chương 46 - 47





46
Trên đường từ thư viện về nhà, Grace dừng lại ở ngôi nhà trên đường Rosewood. Đó là ngày thứ Hai ngay sau Lễ Phục sinh. Chị chuyển dần hầu hết đồ đạc của mình sang nhà Cliff - quần áo, sách vở, các giấy tờ quan trọng. Sáng thứ bảy, Cliff đánh xe tải sang và họ chở nốt những đồ đạc còn lại của chị đi, trừ những đồ nội thất lớn. Anh muốn chị chuyển hẳn đến nhà anh. Tuy nhiên, Cliff cũng gợi ý rằng chị không nên để ngôi nhà trong lâu hơn nữa vì sợ bị phá. Grace nghĩ không thể thế được vì ở vịnh Cedar làm gì có bọn tội phạm, nhưng chị cũng nhớ ra vụ hỏa hoạn trong công viên.
Chồng chị - chị ngạc nhiên không biết mình đã trở nên quen thuộc với việc nghĩ về Cliff như là chồng mình chưa - anh đã đúng. Đã đến lúc phải quyết định mặc dù khó khăn. Căn nhà nhỏ trên đường Rosewood đã là nhà của chị hơn ba mươi năm nay và chị thấy quả là khó khăn và đau đớn khi phải bán nó đi. Nhưng Grace cũng lo ngại rằng cho thuê thì cả chị và Cliff lại vướng thêm việc, chị không muốn như thế.
Kelly đã ra đời trong thời gian chị và Dan sống ở ngôi nhà này. Cả Maryellen và Kelly đều đi học tiểu học ở khu đó. Hai đứa con gái đã có những năm đầu đời đau buồn ở đây. Khi chúng lớn lên và chuyển đi, Grace và Dan đều bị hội chứng “cái tổ rỗng”.
Hàng xóm của họ trên đường Rosewood đều là bạn bè. Lúc Grace đi học trở lại để lấy bằng cử nhân thư viện, bà Vessey ở phố đối diện thường trông con cho chị sau giờ học cho tới tận khi Dan đi làm về. Cô Jennings ở dưới phố cũng có hai cô con gái cùng tuổi với con Grace. Chúng vẫn so sánh chữ viết với nhau. Ngày đó, họ thường kể chuyện làm vườn cho nhau nghe.
Vườn hồng của chị nữa chứ, đó là mảnh vườn mà Grace không nỡ rời xa. Trồng hoa hồng khiến chị thanh thản trong những tháng đầu tiên sau khi Dan biến mất. Nghĩ đến người chồng đã mất, mắt Grace nhòa lệ và chị trở nên buồn bã. Gần đây Kelly và Paul thông báo rằng chúng đang mong chờ một đứa con nữa. Hẳn Dan phải yêu các cháu mình lắm. Anh yêu cả hai đứa con gái; chị chưa bao giờ nghi ngờ điều đó mặc dù anh gần gũi hơn với Kelly. Anh vẫn còn sống lúc đứa con út của họ biết rằng nó đang mang thai Tyler. Đến khi tìm ra xác Dan, Kelly vẫn không chịu từ bỏ suy nghĩ rằng bố mình sẽ trở về với một giải thích hoàn toàn hợp lý về nơi anh đã đi và lý do tại sao. Nhưng anh chẳng bao giờ trở về nữa. Quỷ dữ đã bắt mất Dan. Chị hy vọng anh có thể kể cho chị nghe về câu chuyện của anh ở Việt Nam. Có lẽ nếu như vậy hậu quả sẽ không thế này.
Việc anh tự tử là bi kịch lớn nhất cuộc đời chị.
Vì nghĩ đến Dan nên Grace đi ra chỗ ga-ra nơi anh thường ở đó. Cô thấy nhớ vì không có Buttercup loăng quăng bên cạnh.
Chị bước vào ga-ra, bật đèn lên. Grace nhớ lại cái ngày chị phát hiện ra rằng Dan đã phá hỏng những món quà giáng sinh mà chị và hai đứa con gái đã tặng cho anh. Lúc đó chị tức giận, không hiểu tại sao anh có thể hành động lỗ mãng đến thế.
Chị nghĩ rằng anh ghét chị, ghét cuộc sống với chị. Nhưng chị đã sai. Người mà Dan ghét bỏ chính là bản thân anh. Giờ thì chị hiểu rằng Dan không cho rằng anh xứng đáng nhận những món quà đó. Chính vì vậy anh luôn quay lưng lại với những gì tốt đẹp mà cuộc sống trao tặng.
Hầu hết mọi thứ trong ga-ra đều thuộc về Dan. Grace không biết làm gì với những đồ của anh hay những dụng cụ chặt cây đắt tiền. Bán đi chăng. Còn vài bức ảnh - và ký ức của chị - đó là tất cả những người chồng quá cố của chị để lại. Quỳ gối trên nền bê tông lạnh, chị mở bên trong vài thùng giấy các tông và nhìn thấy mấy quyển sách và tạp chí cũ. Thật buồn làm sao khi gia tài Dan để lại cho gia đình chỉ là vài cái hộp.
“Anh nghĩ rằng anh sẽ tìm thấy em ở đây”, giọng Cliff nhẹ nhàng vang lên. Giật mình, chị ngước lên và ngạc nhiên khi thấy bên ngoài trời đã tối.
“Mấy giờ rồi anh?”, chị hỏi. “Gần tám giờ”.
“Không!”. Chị không tin mình lại ở trong ga-ra lâu đến thế. Cứ tưởng chừng chỉ vài ba phút thôi và chị xem đồng hồ thì thấy Cliff nói đúng.
“Em cần mang thêm cái gì về nhà nữa không?”. Chị lắc đầu. “Đây là đồ đạc của Dan”.
Cliff bước vào trong ga-ra. “Em đang không biết phải làm gì với nó đúng không?”.
Grace mỉm cười, cảm ơn chồn g mình đã hiểu. “Em có thể cho các cô con gái”. Maryellen và Kelly có làm được gì với đống đồ này hay không lại là chuyện khác.
“Thực sự không có gì khó khăn chứ?”, Cliff nhẹ nhàng. Anh nhìn quanh mặc dù chị biết chắc anh đã ở đây hàng chục lần. “Em không muốn rời xa ngôi nhà này phải không? Khi anh nói, chị nhận ra sự miễn cưỡng của anh. “Không”, chị thú nhận. “Không... em không thế. Vẫn chưa thể”.
“Vậy thì giữ lại”.
“Anh không phiền nếu cho thuê chứ? Mặc dù xử lý chỗ người thuê nhà cũng là một sự khó chịu đó…”.
“Grace, không đâu. Tất nhiên là anh không ngại rồi. Đây là nhà của em. Cứ làm theo ý em. Và nếu chúng ta chọn được đúng người thuê thì cũng không khó chịu lắm đâu.

Chị cảm thấy mình có thể thở phào nhẹ nhõm và vòng tay quanh eo Cliff, ôm anh thật chặt. “Cảm ơn anh”, chị thì thầm.
“Vì điều gì?”, anh có vẻ hài hước.
“Vì đã yêu em”.
“Em yêu”, anh vừa nói vừa nâng cằm chị lên để có thể nhìn sâu vào mắt người vợ yêu dấu của mình, “Chuyện đó dễ thôi mà”.
“Em yêu anh nhiều lắm”. Tình cảm dành cho anh và nỗi đau đớn, xót thương đeo đẳng đối với Dan khiến chị gần khóc.
Anh vòng tay ôm chị. “Anh biết em yêu anh mà”. Anh hôn lên trán vợ. “Giờ em đã sẵn sàng để về nhà chưa?”.
Grace gật đầu. Chị tự nhủ, nhà là nơi nào có Cliff ở đó. Anh ôm eo chị, dắt chị ra khỏi ga ra.
“Em vẫn chưa ăn tối phải không?”.
“Em chưa”. Giờ anh nhắc chị mới nhớ ra là mình rất đói. Đúng lúc dó, bụng chị réo ùng ục.
“Em có muốn dừng lại đâu đó trong thị trấn để ăn không?”, anh hỏi. Chị mỉm cười cảm kích. “Thật là một ý hay đó anh”.
Mặc dù không đặt trước nhưng họ vẫn quyết định ghé qua Hải Đăng. Tối thứ Hai ở đây rất đông khách, cứ nhìn vào bãi đỗ xe là biết. Khi họ vào trong, Justine bố trí chỗ ngồi ngay - Grace rất thích và cảm động. Lúc gọi rượu, chị để ý nhìn thấy Cal và Linnette McAfee. Họ đang ngồi cách đó không xa và đang chụm đầu vào nhau. Grace không biết có thật không nhưng dường như hai người là một cặp thật sự.
“Có gì đó giữa Cal và con gái nhà McAfee phải không anh?”. Grace hạ giọng, ghé sát vào hỏi chồng.
“Anh không biết”, Cliff trả lời. Mắt họ gặp nhau lúc cùng nhìn xuống thực đơn và Cliff rướn mày lên. “Hôm nọ anh đã hỏi Cal và cậu ta vờ như không nghe thấy. Anh đoán cậu ta không muốn nói với anh. Chắc em biết cậu ta là một người khá khép kín”.
“Em cứ tưởng cậu ta không thích Linnette”.
Cliff nhún vai. “Nhiều tháng trước đây cậu ta nói vậy nhưng nhìn thì biết kìa, tình cảm của cậu ta đã thay đổi - rất nhiều”.
Dạo này Grace không mấy khi gặp Cal. Lúc chị rời khỏi trại ngựa và lái xe tới vịnh Cedar, cậu ta bận bịu với những chú ngựa, hoặc ở trong chuồng hoặc ở trên đồng cỏ. Vào buổi tối Cal để cho họ có không gian riêng. Grace chỉ nói vài câu với cậu ta trong vòng khoảng hai tuần rưỡi từ khi họ trở về trại ngựa tới nay.
“Căn cứ vào hành động của cậu ta, anh có thể đọc ra rằng cậu ta đang yêu”. Cliff hạ giọng.
“Điều gì khiến anh chắc chắn vậy?”, Grace hỏi anh mặc dù chị cũng đang ngờ thế.
Cliff chu miệng lại. “Cal Washburn hầu như lúc nào cũng đi đi lại lại với vẻ mặt mơ màng”. Anh ngập ngừng và rồi một nụ cười bừng sáng khuôn mặt anh. “Thực ra thì anh cũng thế”.
Những lời nói của chồng khiến trái tim chị ấm áp. “Em cũng vậy”, chị thì thầm. “Em cũng vậy, Cliff ạ”.
Cliff đặt tờ thực đơn xuống và với tay sang bên đối diện tìm tay chị. Chị cảm động vì anh đã đọc được đúng tâm trạng của mình. Chị cần thời gian này cho cả hai người, trong một không gian nào đó không phải là nhà chị hay nhà anh.
Khi thấy họ đã sẵn sàng gọi món, phục vụ bàn vội đi tới Grace chọn món cá bơn halibut với sốt cà ri tôm còn Cliff gọi món bít tết xương chữ T.

Cả hai món đều rất tuyệt. Grace thấy ngạc nhiên vì ở vịnh Cedar lại có một nhà hàng hay đến thế. Chị rất tự hào về Justine và Seth, và những thành công của họ trong việc điều hành doanh nghiệp này.
Đã từng là một người đánh cá để bán, Seth biết thế nào là cá và hải sản ngon và chỉ phục vụ đồ tươi. Chị có thể nhận ra rằng làm chủ một nhà hàng là công việc rất khó khăn nhưng cặp vợ chồng này có vẻ chịu được áp lực. Grace hy vọng họ sẽ không thay đổi.
Khi ăn xong, Cliff thanh toán tiền. “Về chưa em?”, anh hỏi chị.
Grace bảo rằng chị đã sẵn sàng để về. Lúc Cliff lấy áo cho chị, chị nhìn thấy Cal và Linnette đang ngồi uống cà phê. Chị cười với họ nhưng cả hai đều đang mải mê say đắm với nhau.
Ở bãi đỗ xe, nơi để xe của cả hai người, anh khăng khăng muốn kiểm tra xe cho chị. Chị lái theo sau anh và chỉ về nhà sau anh có một hoặc hai phút. Anh đợi chị bên ngoài trong khi chị đỗ xe ở nơi anh đã dọn. Khi chi đi ra, Cliff khoác vai chị. Anh ngáp, dùng tay còn lại che miệng.
“Có phải đó là một dấu hiệu không Cliff Harding?” Chị đùa huých tay vào sườn anh. Ham muốn trong anh đang trỗi dậy rất mạnh mặc dù hai người vẫn còn hơi ngần ngại với nhau. Chị biết chính xác ý anh là gì - anh muốn đi ngủ... và không phải vì anh mệt.
“Đúng, anh biết là em sẽ nói thế mà”.
Chị vừa cười vừa vuốt ve người anh và tựa đầu vào vai anh. “Muộn rồi phải không anh, đáng ra chúng ta phải đi ngủ từ cách đây một tiếng đồng hồ rồi”.
“Ừ, khuya quá rồi. Vì thế phải nhanh lên”.
Grace mỉm cười. Suy cho cùng, chị cũng có cùng ham muốn giống chồng mình thôi.
47
Cecilia tỉnh dậy khi nghe thấy tiếng khóc đầu tiên của Aaron. Cô thầm rên rỉ và liếc nhìn chiếc đồng hồ ở cái bàn đầu giường - 4:10 phút sáng. Đã bốn tiếng kể tù lúc cô cho cu cậu bú. Aaron lại đói và nếu không được ăn cu cậu sẽ không ngủ.
Ian xoay người lúc cô trèo ra khỏi giường. “Có cần anh giúp gì không?”, anh hỏi giọng ngái ngủ.
“Không đâu, cảm ơn anh yêu”. Chồng cô không thể cho Aaron ăn sáng được. Cho con bú là một trải nghiệm mới vì trước đó cô chưa từng cho Allison bú. Cô đã từng nặn sữa với hy vọng rằng sữa của cô có thể giúp Allison qua cơn nguy khốn, nhưng thật buồn, điều đó không xảy ra.
Cẩn thận nhấc Aaron ra khỏi nôi, cô dỗ con im lặng vì sợ hàng xóm thức giấc. Cecilia nhẹ nhàng dỗ dành cu cậu lúc cô thay bỉm và đặt cu cậu vào chiếc đu trong phòng khách. Cô hát ru nhẹ nhàng và cởi chiếc cúc áo để cu con đang háu đói hục đầu vào bú.
Nhìn thấy cảnh đó, Ian bật cười. “Anh có một thằng cu con khỏe mạnh thật”, anh vừa nói vừa bước vào phòng. Anh đang đi chân trần và mặc mỗi chiếc quần pijama.
Lúc Cecilia cho con bú, Ian ngồi đối diện với cô.
“Anh không cần phải ra khỏi giường đâu”, cô cảm thấy buộc phải bảo anh vậy.
“Anh biết. Nhưng anh muốn. Đã hai tuần rồi mà anh không nghĩ là anh sẽ mệt mỏi vì nhìn em cho con bú”.
Cô gạt những sợi tóc nhỏ xíu ra khỏi gương mặt xinh xắn của Aaron và nhìn từng giọt sữa nhỏ đang chảy trong miệng cu cậu.

“Từ lần đầu tiên nhìn thấy em, anh đã nghĩ rằng em xinh đẹp”, Ian thì thầm.
“Ôi, anh yêu, thôi nào”. Lời khen của anh làm cô bối rối.
“Em xinh đẹp thật mà”, anh vừa nói vừa thở dài. “Nhưng chưa bao giờ trông em xinh bằng bây giờ”.
Những lời của anh khiến cô xúc động. “Cảm ơn anh”, cô thì thầm.
Có vẻ anh định nói gì đó, nhưng lại ngừng lại như thế đang xúc động quá. Một lát sau anh nói: “Anh nghĩ chúng ta nên tìm một ngôi nhà để thuê, có thể tính đến phương án mua nữa”.
Cô mỉm cười với anh. “Em rất thích. Ở đâu vậy?”.
Ian nhún vai. “Vịnh Cedar, anh muốn con trai chúng ta có một sân chơi thực sự để chơi với hàng xóm và các gia đình khác, các đưa trẻ khác. Sống trong một căn nhà cho hai hộ ở thì ổn với anh và em, nhưng giờ chúng ta đã có con, nó cần không gian để phát triển, em nghĩ sao?”.
“Chúng mình sẽ bắt đầu tìm ngay hôm nay”.
“Anh sẽ kiểm tra những người môi giới cho thuê xem có tìm được gì không”.
Cecilia gật đầu thích thú trước ý tưởng đó.
Cứ bú no là Aaron buồn ngủ ngay. Bế con lên, Cecilia ru vài phút cho tới khi cô cảm thấy là có thể đặt lại con vào trong nôi mà không sợ cu cậu tỉnh.
Ian bò lên giường và kéo chăn sang một bên để cô nằm xuống cạnh anh. Cecilia nằm úp người bên chồng, nhưng chỉ vài phút sau cô lại quay đi cho thoải mái. Mười phút sau, cô lại quay trở lại.
“Cho anh biết em nghĩ gì đi?”, Ian gợi ý vì thấy cô cứ liên tục không nghỉ ngơi.
“Em không muốn làm anh thức giấc”.
“Vậy hoặc là em nói chuyện hoặc em sẽ đánh thức anh dậy mỗi lần em xoay người hết bên nọ lại sang bên kia. Có thể anh đang được nghỉ, nhưng anh cũng cần ngủ chứ”.
“Em xin lỗi”.
“Nói chuyện đi”, anh rủ rê.
“Là Allison Cox”, Cecilia miễn cưỡng lên tiếng. Cô không định kể chuyện này với Ian nhưng suốt từ chiều hôm qua tới giờ, từ khi cô bé ghé qua thăm Aaron, cô toàn nghĩ tới cô bé. Allison tin tưởng vào cô và đã dành một thời gian khá dài trong buổi chiều để giãi bày tâm sự với cô.
“Anh biết em không thích cậu bạn trai này của cô bé”.
“Không”, Cecilia lẩm bẩm. “Không phải”.
“Con bé định có kế hoạch chạy trốn để cưới cậu ta phải không?”, Ian ngái ngủ hỏi.
“Không hề”, nhưng Cecilia sợ rằng Allison sẽ làm bất cứ điều gì Anson đề nghị.
“Vậy làm gì mà nghiêm trọng thế”.
“Đừng thế anh”. Cecilia nằm bình yên trong tay chồng. “Ian, em muốn nói với anh rằng - thằng bé này có vấn đề”.
“Cậu ta lượn lờ quanh Allison nhiều hay sao?”.

“Rõ ràng là không. Gần đây cậu ta bực tức cô bé và từ đó cô bé cũng không gặp cậu ta”. Cecilia ngừng lại cắn môi. “Cậu ta cũng không đến trường và con bé rất lo”.
“Con bé đã thử tìm xem cậu ta ở đâu chưa?”.
“Em hỏi và con bé òa khóc”.
“Và rồi?”, Ian nhấn giọng khi cô ngừng lại.
“Theo Allison, mẹ Anson kêu ca rằng đã vài ngày bà ta không nhìn thấy cậu ta nhưng bà ta không nghĩ rằng đó là chuyện lớn. Anh có tưởng tượng được không? Anson đã mười tám tuổi rồi, nhưng tuổi tác chẳng thành vấn đề. Cậu ta có ở nhà hay biến mất thì người phụ nữ này cũng chẳng quan tâm”.
“Chắc chắn thằng bé có bạn bè”.
“Allison bảo rằng cậu ta chơi với một đám đông cục cằn thô lỗ”. Điều này không làm Cecilia ngạc nhiên; những đứa tré như Anson và đám bạn của nó không phải là loại bạn bè mà cô muốn Allison giao du, nhưng cô không dám nói điều đó với cô bé.
“Đã ai kiểm tra chỗ những thằng bé đó chưa?”.
“Em nghĩ Allison đã kiểm tra nhưng nếu thấy gì con bé đã nói”. Sau đó Ian im lặng.
“Allison thật sự lo lắng và em không trách cứ con bé. Con bé đã nhờ bố nó nói chuyện với Seth Gunderson.
“Về cái gì?”.
Cecilia nhận ra rằng cô chưa kể hết cậu chuyện cho Ian nghe. “Hồi tháng Mười Hai, ông Cox đã thay mặt Anson nói chuyện với Seth”.
“Như thế tốt”.
“Ông Cox là người đã giới thiệu công việc cho Anson, vì vậy ông ấy cảm thấy có trách nhiệm trước những gì đã xảy ra. Ông ấy muốn nghe xem Seth nói gì”.
“Thế ông ấy nghe thấy gì?”.
Chính chỗ này làm Cecilia bối rối. “Vâng, ông Gunderson nói rằng ông ta không hoàn toàn cho rằng Anson là người lấy trộm tiền và vì không chắc chắn nên ông ấy đã đuổi việc cả một nhân viên bếp khác. Cả hai đều có khả năng. Allison cho rằng cậu kia đã làm việc đồi bại đó. Con bé bảo rằng cái cậu Tony này muốn làm hại Anson vì Anson đã làm cho hình ảnh của Tony xấu đi”.
“Như thế nào?”.
Cecilia hơi nhún vai. “Có lẽ vì Anson là một người làm việc chăm chỉ”.
“Chắc chắn điều đó gây ra động cơ cho Tony đúng không? Và Anson nữa - nếu cậu ta cho rằng Tony ở vào trường hợp cậu ta thì có thể đã đi bêu riếu cậu ta rồi”.
“Đó chính xác là những gì em nghĩ ra”, Cecilia tán thành. Cô không trách Seth Gunderson vì đã đuổi việc Anson. Anh ấy có động cơ, cơ hội và tiếng tăm nữa chứ.
Chồng cô im lặng chừng vài phút. “Tất cả đều đúng”, cuối cùng anh nói. “Và chắc chắn anh cũng đuổi cậu ta nhưng theo anh, thằng bé này bị một vết rạn rất xấu trong cuộc đời nó”.
“Nó xử sự không đúng với Allison”, Cecilia khẳng định.
Ian lại im lặng rồi anh bảo, “Em biết không, anh rất vui khi em không nghe mọi người bảo em rằng đi chơi với một anh chàng Hải quân là sai lầm”.
“Ôi, Ian”. Cô quay sang anh và nằm trọn trong vòng tay âu yếm của anh. “Em cũng rất vui”.
Đúng là cô vui. Không những thế, chồng cô còn là người để cô luôn nghĩ tới.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 29: Chương 48 - 49





48
Lúc đi ra bãi đỗ xe sau giờ làm việc ngày thứ Bảy, Rachel cười khi nghe câu chuyện vui của Jane. Đó là ngày bận rộn nhất của cửa hàng và cô đã đứng suốt gần mười tiếng đồng hồ; cô thấy mình kiệt sức. Cười là giải tỏa được căng thẳng mặc dù câu chuyện chẳng có gì và nhạt toẹt.
Bãi đỗ xe tối om, chỉ có ánh sáng đèn đường mờ mờ. Đến gần xe, tay đang cầm chìa khóa, Rachel bỗng đứng sững lại khi có một người đàn ông cao và gầy đi ra khỏi chỗ tối. Cô sợ không thể nhúc nhích nổi.
Người đàn ông lên tiếng. “Rachel, Nate đây”.
Cô thấy mình như sắp khụy xuống và mãi tới khi cơn tức giận bùng lên cô mới đỡ mệt. “Anh làm em sợ thế tổn thọ mất mười năm đấy”, cô cáu kỉnh. “Anh nghĩ anh đang làm gì chứ, anh trốn trong bóng tối như thế à?”.
“Anh xin lỗi”.
“Anh nên xin lỗi!”.
Anh giơ cả hai tay lên. “Anh chỉ muốn nói chuyện với em. Anh không thích bắt đầu cuộc Chiến tranh Thế giới Thứ ba”.
“Anh nên nghĩ trước khi anh tới để dọa em”. Đúng lúc đó, Jane lái xe tới và đi chậm dần như thể để kiểm tra xem tình hình thế nào. Ngay khi nhận ra Nate, cô mỉm cười, vẫy tay và lái xe đi.
Rachel vẫn tiếp tục. “May là em không giơ chìa khóa ra làm thủng mắt anh đó”. Cơn giận che giấu sự hoan hỉ trong cô. Rachel không muốn hạnh phúc kiểu này và điều đó càng làm cô giận dữ với chính mình hơn vì đã phản ứng như thế với anh. “Hơn nữa”, giọng cô bối rối, “tại sao anh lại nấp trong bóng tối như là...như là kẻ đi lén thế?”. Cô đút chìa khóa vào ổ và mở cửa.
“Như anh đã nói rồi, anh đến để nói chuyện với em”, anh không lùi bước. Họ đứng cách nhau gần một mét - có lẽ là gần quá. Quá gần.
“Anh yêu em, Rachel. Anh không thể chịu được. Anh sẽ để em đi con đường của riêng em, nhưng anh không thể làm được điều đó”.
Cô ước gì anh không nói điều đó. Mỗi khi anh mở miệng là cô lại yếu đuối đi một chút. “Đây không phải là một ý hay”.
“Anh thì cho rằng đây là một ý tưởng tuyệt vời”. Anh nhích lên một bước nhỏ về phía cô.
Tim đập rộn lên, Rachel vội giơ tay ra. “Anh đứng nguyên đó”.
“Không”.
“Tôi sẽ gọi bảo vệ đấy”.
Anh vẫn tiến lên. “Em cứ gọi đi”.
“Nate...đừng”. Nhưng anh đã đến bên cô và ôm nhẹ bờ vai kéo cô về phía anh. Cô không thể nào chống cự lại được. Và ngay khi anh chạm vào cô, cô ngả luôn vào vòng tay anh giống như cô vốn thuộc về vòng tay yêu thương ấy. Khi anh hôn cô, cô đã phải túm lấy cổ áo sơmi của anh.
“Rachel, Rachel”, anh thì thầm gọi tên cô giữa những nụ hôn đê mê đến ngạt thở. “Sao em lại đuổi anh ra khỏi cuộc đời em?”.
Giá anh không nói gì có khi cô lại quên, ít nhất là để có thêm một nụ hôn dài nữa. Nhưng, không, anh phải đi và không được nhắc đến việc tại sao mối quan hệ của họ lại như vậy.
Cô cố giằng mình ra khỏi anh rồi thở hổn hển, cố hít một ít ôxy vào đầu để suy nghĩ cho sáng suốt.
“Ôi không, em đừng”, anh phản đối. “Anh sẽ không để em đi dễ dàng thế đâu”.
“Nate, không được đâu”. “Ai nói thế?”.
“Em nói”.
“Vậy thì em sai rồi. Anh yêu em”.
“Anh thậm chí còn không biết em”. Anh đang làm cho câu chuyện này khó khăn hơn. “Em chỉ là một cách để anh phản đối gia đình anh thôi. Em... từ chối - anh còn dám hôn em nữa không! Ôi... ôi”. Cô vùng vẫy khi môi anh tìm môi cô. Nụ hôn của anh vội vã, đòi hỏi và càng ngày càng mạnh mẽ hơn. Đầu gối cô run lên và tim cô run rẩy và nếu cô không nhanh chóng có hành động gì, có lẽ họ sẽ kết thúc nụ hôn ở trong nhà cô, ở trên giường của cô mất thôi...
“Chúng mình ra khỏi đây đi”, Nate hổn hển nói.
“Không”. Cô không biết lấy đâu ra hơi sức để chống cự lại anh. “Em đã nói với anh rồi, không được đâu”.
Anh xiết chặt vai cô và nhìn xoáy vào mắt cô. “Anh sẽ chỉ nói một lần thôi, vì thế, em nghe cho rõ đi.
Anh chạm vào cô làm cô chết lặng người. “Em có hiểu anh không?”.
Cô cố gật đầu.

“Tốt, Rachel Pendergast, anh yêu em. Anh là con người của chính anh. Anh là người như trước đây anh đã từng. Anh yêu bố mẹ anh nhưng anh không cho phép họ áp đặt cuộc đời anh. Bố anh là một nghị sỹ. Anh là một sỹ quan trong Hải quân Mỹ. Đó là một công việc anh yêu thích và một chức vụ anh có được nhờ rèn luyện của anh. Em có hiểu không?”.
Cô lại gật đầu.
“Bố anh không bảo anh phải làm gì - hay phải yêu ai. Anh tự có quyết định của anh. Hiểu chưa?”.
“Em hiểu, nhưng…”.
“Không nhưng gì hết. Anh yêu em”.
Rachel ngẩng đầu lên. “Đừng yêu em. Xin anh đừng yêu em”.
Anh nâng cằm cô lên và cô không thể tránh nổi anh mắt rực lửa của anh. “Xin lỗi em, quá muộn rồi”.
“Nhưng...”.
“Em lại định tranh luận với anh chứ gì?”.
“Em... ôi, Nate”. Cô ôm chầm lấy anh. “Em cũng nhớ anh, nhớ nhiều lắm”. Anh thở thật sâu và đặt hai tay lên eo cô, anh nhấc bổng cô lên. “Sao mãi em mới nói ra thế”.
“Em sợ”, cô thì thầm. Và đúng là cô sợ thật. Nếu họ để mối quan hệ này tiếp tục, sẽ đến lúc cô phải gặp gia đình anh. Chẳng cần nói cũng biêt họ sẽ không đồng ý, chắc chắn không có gì khiến cô sợ bằng bố mẹ anh. Không vị trí, không của cải, không bằng cấp, cô chẳng có gì để mà kể. Cô được một người dì nuôi nâng và dì cô đã mất năm cô mười chín tuổi, từ đó trở đi cô phải tự mình kiếm sống. Đến con chó ở đường cùng cũng còn có phả hệ tốt hơn cô.
“Em không có gia đình”, cô nói, xấu hổ khi thú nhận điều này với một người đàn ông có gia đình rất thế lực.
“Em đã có anh”.
“Em ư?”, cô thở dài. “Sao anh cương quyết thế? Sao anh không để em đi?”.
“Vì em là người đáng để anh giữ. Còn bây giờ, không tranh luận nữa, chúng mình sẽ nói chuyện”.
Cô miễn cưỡng đồng ý. Anh lái xe đưa cô tới Pancake Palace và họ ngồi trong một khoang kiểu cũ. Cả hai không thể không nhìn nhau chăm chú. Khi người phục vụ tới, họ đều gọi cà phê và kem chuối, nhưng kem chảy ra, cà phê thì nguội lạnh họ cũng chẳng thèm để ý. Cuối rùng, Rachel cầm chiếc thìa lên nhưng rồi lại đặt xuống. “Được rồi. Em đã thấy anh là người có những ý tưởng lớn, chúng mình sẽ đi đâu đây?”.
“Tới nơi chúng ta sẽ ở đó cho tới khi anh lên tàu”. “Và đó là nơi nào vậy?”.
“Nơi chúng mình hẹn hò. Em là người con gái của anh và anh là người đàn ông mà em đã thắng”.
Cô chớp mắt. “Nate, nghe cứ như là trong một bộ phim từ những năm 1950 ấy. Em nên đi giày cưỡi ngựa và mặc một chiếc váy bồng, và chúng mình nên nghe Bobby Darrin”.
“Anh chắc chắn là ở đây người ta có đĩa của Bobby Darrin”, anh thì thầm. “Thế còn Bruce thì sao?”, cô hỏi.
“Anh nghĩ em nên nói với anh ấy rằng em sẽ không gặp anh ấy nữa thì hơn”. Nate đặt môi anh lên môi cô. “Em đã có một người đàn ông ổn định rồi”, anh nói. “Em đâu cần tới hai người”.
Ổn định? Sandra Dee và Frankie Avalon sẽ nhảy điệu van-xơ ở đây bất kỳ lúc nào.
Nhưng cô vẫn hiểu ý Nate là gì - và cô biết là anh đã đúng. Jolene sẽ không vui nhưng Rachel hiểu mối quan hệ của cô với Bruce không thể tiếp tục.
49
Allison thức dậy nghe thấy tiếng gõ nhẹ vào cửa sổ phòng ngủ. Trái tim cô bé đập rộn ràng và cô bé nhận ngay ra rằng đó chỉ có thể là Anson. Cô bé không quan tâm là ban ngày hay ban đêm, chỉ cần được nói chuyện với cậu mà thôi. Cô bé vội vàng nhoài ra chỗ cửa sổ và suýt ngã ra khỏi giường.
Đúng rồi, Anson đang đứng ở sân, vai cậu run lên chống đỡ những luồng gió lạnh buốt của tháng Ba. Trong ánh trăng mờ, cô bé nhìn thấy cậu đang mặc chiếc áo choàng đen, lấp ló trong bóng tối. Không một chút thắc mắc, Allison mở cửa ngay cho cậu.
“Anson”, cô bé gào lên. “Anh đã ở đâu vậy? Em lo phát ốm vì anh”. Đã hai tuần rồi kể từ hôm Allison gặp cậu ta ở khu mua sắm. Cậu không đi học. Không một người bạn nào biết cậu ở đâu. Cậu ta biến mất, không ai nhìn thấy. Khi cô bé suy sụp và gọi điện hỏi mẹ cậu thì bà Butler chẳng quan tâm cũng chẳng lo lắng. Anson không trả lời cũng không trèo vào phòng cô bé giống như lần trước cậu ghé thăm cô giữa ban đêm.
“Vào đi”, cô bé giục. “Lạnh lắm”. Cô bé đứng sang một bên nhưng cậu ta vẫn kiên quyết đứng trong gió rét. “Anson”, cô bé bảo. “Vào đi! Anh sắp lạnh cóng rồi”.
“Không!”, cậu lắc đầu ngang bướng. “Lý do duy nhất anh đến đây chỉ là để nói lời tạm biệt”.
“Tạm biệt?”. Đầu óc cô bé quay cuồng. “Sao thế? Anh đi đâu vậy?”.
Cậu ta nhún vai như thể chẳng có gì quan trọng. “Anh vẫn chưa biết”.
Allison xoa bàn tay dọc cánh tay, run rẩy vì lạnh. “Vào đi, chúng mình cần nói chuyện”.

Anson lại từ chối, nếu có gì cậu ta sẽ lùi lại một bước. “Xin anh”, cô bé dịu dàng.
Cậu ta lưỡng lự một chút. “Anh không thể”, cuối cùng cậu thì thào. “Anh không thể”.
“Tại sao không?”.
Cậu ta dường như sắt đá đối với cô bé. “Như anh đã nói, lý do duy nhất để anh ở đây là nói với em rằng anh sẽ không gặp em nữa”.
Những lời của cậu như tát vào mặt cô bé. “Anh không có ý đó chứ. Anh không có ý đó chứ!” Cô bé nghẹn ngào vì thất vọng và bị tổn thương. “Em yêu anh”.
“Ồ, đừng”, giọng cậu sắc lạnh như thể sự thú nhận của cô bé đã khiến cậu nổi cáu. “Em không hiểu sao, anh là kẻ thua cuộc. Anh sẽ chẳng bao giờ làm được điều gì cả”.
“Điều đó không đúng!”. Nhưng Anson không nghe. “Anh không muốn kéo theo em”, cậu ta bảo.
“Đừng nói thế”, cô bé nóng nảy, bực tức đáp lại khi cậu ta nói như vậy về bản thân mình. “Anh không phải là kẻ thua cuộc. Điều đó không đúng”. Cô bé ngờ rằng cậu ta chỉ đang nhắc lại những gì mẹ cậu ta đã bảo trong suốt cuộc đời cậu ta.
“Bố em là một người tốt”. Cậu ta tiếp tục. “Em cảm ơn bố em hộ anh, được không?”, cậu ta bắt đầu quay đi.
“Đừng đi”, Cô bé thò ra cửa sổ và tóm cậu lại. Nếu Anson không đỡ được có lẽ cô bé đã bị ngã xuống đất rồi. Ngay khi ở trong vòng tay cậu, dù đang lơ lửng treo ở cửa sổ, cô bé vòng tay quanh cổ cậu và hôn say sưa. Ban đầu, cậu chống cự lại, cố đẩy cô bé ra. Nhưng chỉ một lát sau cậu đã hôn lại cô bé. Và rồi, rõ ràng là đã quyết định nên cậu dứt ra khỏi cô bé và lùi lại.
“Xin anh”, cô bé nài nỉ. “Hãy vào nhà để chúng mình có thể nói về chuyện này. Đừng quay lưng với em - như thế này”.
Cậu lưỡng lự gật đầu. Trong khi cậu trèo vào cửa sổ phòng ngủ. Allison tìm chiếc áo choàng dày và mặc vào. Run rẩy vì lạnh, cô bé quấn chiếc khăn quàng vào lưng.
Anson ngồi cúi đầu ở cuối giường cô bé. “Em có nói gì cũng không làm anh thay đổi ý định đâu”.
“Anh yêu em”, cô bé thì thầm và quỳ trên nền nhà, trước mặt cậu. “Đừng phủ nhận, vì em biết đúng như vậy”.
Cậu nhắm mắt lại và gương mặt đầy đau khổ. “Anh không nên đến”, cậu thì thầm. Cô bé ngờ rằng cậu ta nói thế vì mình hơn là vì cô bé.
Cô bé đặt tay lên tay cậu. “Em rất cảm ơn vì anh đã đến. Anh không được rời xa em. Em sẽ không để anh đi”. Cô bé đứng dậy. “Nếu anh đi, em sẽ đi với anh”. Không còn lựa chọn nào khác, cô bé đã quyết định rồi, không còn lựa chọn nào khác. “Dù anh đi đến đâu, em cũng muốn theo anh tới đó”.
“Không”. Cậu ta lạnh băng và căng thẳng.
“Anson, anh phải nghe em. Tất cả là vì chuyện xảy ra ở nhà hàng Hải Đăng phải không?”.
Cậu không trả lời cũng chẳng nhìn cô bé.
“Bố em tin tưởng ở anh. Em tin vào anh. Như thế có ý nghĩa gì không?”.
Cậu ta có vẻ suy nghĩ rồi lại lắc đầu. “Em không thấy à? Thế đấy - mọi thứ anh chạm vào đều hóa thành cát bụi. Anh nghĩ với em thì khác, nhưng không phải. Anh sẽ ra khỏi đây trước khi anh làm hại đời em”. Cậu ta quay gót và bước ra phía cửa sổ.
“Nhưng anh không biết anh sẽ đi đâu”. Cô bé vội vã thì thầm. Và rồi cô bé chợt nhớ ra điều gì đó.
“Anh không thể đi được”, cô bé bảo cậu ta. “Anh sẽ vi phạm vào điều khoản anh đã hứa. Anh phải đi học, nhớ không?”.
“Nhưng anh cũng phải có việc làm nữa”. “Vâng, nhưng...”.
Anson lại lắc đầu. “Đã quá muộn để lo về chuyện đó. Nếu bây giờ họ tìm thấy anh, có lẽ họ sẽ giam anh một thời gian. Anh phải ra khỏi đây”.
Câu trả lời của Anson dấy lên trong đầu Allison hàng chục câu hỏi. Nhưng cô bé không hỏi một câu nào nữa vì sợ sẽ phải nghe câu trả lời. “Anh sẽ làm gì để kiếm tiền?”.
Cậu quay lưng lại và cười một cách chua chát.
“Anson?” Trước đó cô bé chưa bao giờ thấy cậu ta như vậy và cô sợ hãi. Trong lòng cô nhói đau khi nhận ra có một lý do để Anson phải rời khỏi vịnh Cedar đêm nay.
“Anh đã làm gì?”, cô bé thì thầm.
“Em không nên biết thì hơn”, mắt cậu dịu lại khi nhìn cô bé lần cuối. “Tạm biệt”, cậu thì thầm và giơ tay ra chạm vào mặt cô.
“Không!”, cô bé vội lao ra cửa sổ nhưng cậu ta quá nhanh. Cậu ta lao vút ra. “Em làm thế nào để biết tìm anh ở đâu?”, cô bé gọi với ra lúc cậu ta bước qua thảm cỏ.

Anson không trả lời. Hai tay cậu ta đút sâu trong túi và đôi vai rung lên. Cô bé đứng yên đó cho tới khi cậu ta đi khuất và từ sâu trong tim mình, cô bé hiểu rằng cô sẽ chẳng bao giờ được gặp lại cậu nữa. Những giọt nước mắt ứa ra, chảy xuống đôi gò má lạnh buốt của cô bé. Cô đóng cửa sổ lại, và trèo lên giường.
Vài tiếng sau Allison vẫn không ngủ được. Gối của cô bé đẫm nước mắt khi cô tỉnh giấc vào sáng thứ bảy trước tiếng gõ cửa - nhưng lần này là tiếng gõ cửa phòng ngủ.
“Allison”, mẹ cô mở cửa ra. “Hơn mười giờ rồi đó con”.
Cô bé ngồi dậy và dụi mắt. Vào cuối tuần cô bé thường ngủ nướng. “Có người muốn nói chuyện với con”.
Cô bé chợt nghĩ đó có thể là Anson nhưng rồi lại nhận ra là không thể thế được.
“Ai ạ?”
“Cảnh sát trưởng Davis”. Mặt mẹ cô bé có vẻ nghiêm trọng và Allison thấy trong lòng căng thẳng.
“Sao chú ấy lại muốn gặp con?”. Dù biết câu trả lời nhưng cô bé vẫn hỏi. Việc này có liên quan tới Anson.
“Bố con đang nói chuyện với ông cảnh sát trưởng. Theo mẹ, con nên mặc quần áo vào và cùng ra đó nói chuyện”.
Allison gật đầu và mặc dù có vẻ bình tĩnh nhưng tim cô bé vẫn thắt lại. Đây là điều cô bé sợ nhất - Anson sẽ lại vướng vào một rắc rối nữa.
Lúc mặc quấn áo và chải đầu, Allison run lẩy bẩy. Dù Anson có làm gì, dù cậu ta có bị bắt, điều đó sẽ có nghĩa là đám cháy trong công viên sẽ là một thứ bị ghi vĩnh viễn vào hồ sơ của cậu, điều đó cũng có nghĩa là bố sẽ không cho cô bé được gặp cậu nữa.
Ông cảnh sát trưởng đặt cốc cà phê xuống khi Allison bước vào bếp. Ông đang ngồi ở bàn với cả bố và mẹ cô bé.
“Đây là Allison, con gái chúng tôi”, bố cô bé giới thiệu và chỉ chỗ cho cô bé ngồi xuống. “Allison”, anh vừa nói vừa nhìn thẳng vào cô bé. “Cảnh sát trưởng Davis có vài câu hỏi dành cho con đó. Việc này rất quan trọng và con nên trả lời thẳng thắn và trung thực. Con có hiểu không?”.
Cô bé cúi đầu xuống thì thầm, “Vâng”.
“Chào Allison”, cảnh sát trưởng Davis nhã nhặn. “Bác nghe nói cháu là bạn của Anson Butler”.
Cô bé gật đầu.
“Bác muốn biết cháu gặp cậu ta lần cuối cùng là khi nào?” ông cảnh sát trưởng nói tiếp. Lúc Anson đi, cô bé biết cậu ta đã làm việc gì đó không phải. Cậu ta cũng đã nói thế mà. Tiếng cười ớn lạnh của cậu ta lại vang lên trong đầu cô bé.
Bố cô bé cúi xuống cô. “Con hãy nói sự thật với cảnh sát trưởng Davis”.
“Tối qua”, cô bé thì thầm và biết rõ rằng bố mẹ sẽ nổi xung lên nếu biết cô bé để cậu ta vào phòng ngủ giữa ban đêm.
“Khi nào?”.
“Khoảng hai giờ sáng”.
“Con trốn ra khỏi nhà à?”. Mẹ cô bé thốt lên, ngạc nhiên và thất vọng. Allison lắc đầu. “Không. Anson đến tìm con”.
“Ở nhà mình à?”. Bố cô bé hỏi mà không để lộ vẻ bất bình, nhưng ánh mắt cho thấy rằng anh không hài lòng mặc dù giọng nói vẫn nhẹ nhàng.
Allison thở dài. “Anh ấy gõ vào cửa sổ phòng con và con thức dậy. Anh ấy - anh ấy đến để chào tạm biệt”.
“Cậu ta có bảo cậu ta sẽ đi đâu không?”.
“Không ạ. Anh ấy bảo không biết”.
“Cháu có biết liệu cậu ta đi đâu không?”. Cô bé lại lắc đầu.
“Con có chắc là cậu ta chạy trốn không?”, bố cô bé hỏi và nhấn mạnh để biết thêm thông tin”.
“Anh ấy không ở nhà cũng không ở trường. Con đã hỏi khắp mà không ai nhìn thấy anh ấy”.
“Vậy cậu ta trốn ở đâu nhỉ?”. Ngài Cảnh sát trưởng thắc mắc.
“Con không biết”. Allison ước gì mình biết. Suốt cả tuần cô bé đã hỏi và mong chờ tin tức của cậu. Nghĩ tới việc Anson sống trên đường phố, cô bé lại ứa nước mắt muốn khóc. Mẹ cậu ta không giúp được gì, bà ta thậm chí còn chẳng thèm quan tâm.
“Cháu có biết cậu ta lấy tiền ở đâu ra không?”, ông cảnh sát trưởng lại hỏi. Cô bé ngập ngừng trong giây lát.
“Anh ấy không nói”.
Cảnh sát trưởng Davis nhìn bố cô bé.
“Anh ấy đã làm gì ạ?”, Allison phải tìm ra mới được.
“Đến thời điểm này chúng tôi vẫn chưa biết Anson làm gì”.
Cảnh sát trưởng Davis thận trọng nói từng từ. “Cậu ta là người mà chúng tôi quan tâm”.

“Quan tâm gì ạ?”.
Bố cô bé và Cảnh sát trưởng lại nhìn nhau đầy ẩn ý.
“Khoảng một giờ sáng nay, nhà hàng Hải Đăng bị cháy rụi”.
“Có phải ai cố ý đốt không?”, cô bé kêu lên.
“Chúng tôi chưa biết chắc”, ông Cảnh sát trưởng trả lời. “Nhưng theo đội trưởng đội phòng cháy chữa cháy thì vụ hỏa hoạn có chủ đích”.
Allison hổn hển lẩm bẩm. “Anson sẽ không bao giờ làm điều đó”.
“Cậu ta từng đốt cái lán trong công viên”, bố cô bé nhắc nhở. Anh đặt tay lên vai con gái như thể muốn truyền sức mạnh cho cô bé.
“Con không quan tâm”, cô bé đứng phắt dậy. “Anh ấy không làm việc đó”.
“Seth Gunderson đã cho cậu ta nghỉ việc”.
“Ông Gunderson nghĩ rằng anh ấy lấy trộm tiền, nhưng anh ấy không lấy”.
“Anson đã nổi giận”.
“Nếu là chú, chú cũng sẽ nổi giận”, Allison gào lên, “Nếu chú bị ai đó kết tội không công bằng”. Giọng cô bé vỡ òa. Cô bé không thể tin nổi rằng nhà hàng Hải Đăng đã biến mất. Nó đã trở thành một điểm nhấn của vịnh Cedar.
“Như chú đã nói, các chú chưa chắc chắn được rằng vụ hỏa hoạn đó có phải là cố ý hay không”, cảnh sát trưởng cố gắng giúp cô bé bình tĩnh.
“Nhưng các chú đang cố kết tội Anson!”
“Allison”, mẹ cô bé nhẹ nhàng gọi con. “Không ai định kết tội cậu ta”.
“Tất cả những gì chú muốn bây giờ là nói chuyện với Anson”, Cảnh sát trưởng trấn an cô bé.
Allison không tin ông ta. Cô bé cho rằng ông Cảnh sát trưởng và bố mẹ mình đều cho rằng cậu bé có tội. Cô bé cũng nhận ra rằng hẳn cậu ta phải làm gì đó, nhưng không phải là đốt nhà hàng Hải Đăng. Mặc dù có bằng chứng hoặc có nghi ngờ chống lại cậu, nhưng cô bé biết rõ một điều: Anson vô tội.
Justine Gunderson nhìn chằm chằm vào nơi từng là nhà hàng của họ, tay cô ôm chặt con trai để che bớt luồng gió lạnh buốt thổi từ vịnh vào. Leif đang ngủ bình yên, ngậm ngón tay. Seth đứng cách cô vài mét và trả lời các câu hỏi của đội trưởng đội cứu hỏa. Mùi khét lẹt ập vào mũi cô, dính vào quần áo và tóc cô. Khói bốc lên từ những tàn tro của cái nhà hàng vốn một thời là giấc mơ của họ, vốn liếng của họ và toàn bộ nguồn thu nhập. Thậm chí đến tận bây giờ, nhìn vào những dấu tích còn sót lại, vẫn khó mà tin rằng Hải Đăng không còn nữa. Tất cả chỉ còn lại bộ khung cháy đen và một đống rác. Cô điếng người khi nhận ra cái khung ảnh bằng sắt cháy cong queo - đó là bức ảnh Jon Bowman tặng lúc họ mở nhà hàng.
Vài phút sau, Seth trở lại bên cô và bế Lelf từ tay cô. Con trai họ vẫn ngủ vì thế cậu bé sẽ không phải nhìn thấy cảnh này. Justine cảm thấy sốc thật sự. Cô không thể khóc và cũng không thể nghĩ nổi gì nữa.
“Là một vụ cố tình đốt nhà”, Seth thì thầm.
Thật khó mà tin nổi. “Ai...ai có thể làm một việc như thế với chúng ta?”. Seth lắc đầu. “Anh không biết”.
“Làm thế nào?”.
“Đội trưởng đội cứu hỏa cho biết nó bắt đầu từ chỗ gần bếp. Người ta nghĩ rằng đó là một ngọn lửa do đốt dầu mỡ”.
Đến giờ tình huống này trở nên khó mà trở thành thực tế được.
“Kẻ làm việc này thật ngu ngốc”, anh nói một cách dứt khoát. “Hoặc là hắn muốn bị bắt”.
Ít nhất câu nói đó cũng có chút động viên tinh thần. Justine muốn bất kỳ kẻ nào đã làm việc này phải bị bắt. Muốn rằng kẻ đó phải đối mặt với họ ở tòa, phải nhận sự trừng phạt cao nhất.
“Đội trưởng đội cứu hỏa hỏi là liệu có nhân viên nào bất mãn với chúng ta không?”.
Seth lẩm bẩm. Bản thân anh dường như cũng đang bị sốc.
“Có không nhỉ?”. Seth là người trực tiếp lo việc thuê ai và đuổi việc ai, và lịch làm việc của đội ngũ nhân viên. Justine thì lo việc phục vụ và giữ sổ sách thu chi tài chính.
“Anson Butler khá tức giận khi anh cho cậu ta nghỉ việc”, giọng Seth khàn khàn và anh gần như không nghe thấy chính mình nói.
Justine thì nhớ ra rằng Seth mới cho hai nhân viên nghỉ việc. “Thế còn thằng bé kia?”.
“Tony Philpott”, Seth bảo cô. “Cậu ta sẵn sàng đón nhận điều này. Anh nghe nói cậu ta đã có việc làm khác.
“Ồ”
“Cảnh sát muốn thẩm vấn Anson. Cậu ta đã biến mất. Họ đang tìm kiếm cậu ta”.
Justine tựa sát vào người chồng. “Em hy vọng là họ tìm thấy cậu ta”.
Seth gật đầu. Anh đưa cánh tay còn lại lên ôm vai vợ và kéo cô về phía mình. “Chúng mình sẽ vượt qua chuyện này”.
“Tất nhiên rồi”, Justine đáp lại, nhưng thực ra cô chẳng biết làm thế nào để vượt qua được.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 30: Chương 50 (Hết)





50
Tâm trạng nặng nề, Maryellen đặt điện thoại xuống sau khi nói chuyện với Kelly. Cô cảm thấy như sắp khóc. Chẳng việc gì diễn ra suôn sẻ cả.
Nằm liệt giường và khổ sở trong suốt quá trình mang thai, cô đếm từng ngày chờ đến khi có thể trở lại với cuộc sống vốn có của mình.
Maryellen không thể đi làm và đóng góp tiền, ngân sách của họ bị co lại tới mức nguy hiểm. Jon đang cố làm hết sức mình để thực hiện các đơn đặt hàng và làm các tấm ảnh mới. Tuy nhiên đang là mùa đóng thuế nên vào thời điểm này trong năm, việc bán các mặt hàng không phải là nhu yếu phẩm giảm tới mức tồi tệ.
Lúc không làm ảnh, anh lại đến nấu ăn vào bất kỳ giờ nào mà Seth Gunderson có thể bố trí cho anh ở nhà hàng Hải Đăng. Nhưng tuần trước, nó đã bị lửa thiêu rụi và trở thành vụ cháy lớn nhất trong lịch sử vịnh Cedar. Cả thành phố, ai cũng tiếc khi mất Hải Đăng. Thế là tiền kiếm được từ việc nấu ăn của Jon ở nhà hàng cũng biến mất, họ lại trở về mức ban đầu.
Và vì vậy Jon làm việc không ngừng để kiếm tiền nuôi cả gia đình, cộng với việc trông nom cô, Katie và dọn dẹp nhà cửa. Chồng cô quá mệt mỏi và Maryellen không biết anh có thể chịu được trong bao lâu nữa. Đứa con, đám cháy và giờ là vấn đề với em gái cô.
Kelly cũng có thai nhưng không may là cô bị nghén vào buổi sáng. Suốt nửa ngày cô cúi đầu trong toa-lét. Paul cũng phải tham gia giúp sức. Anh bảo trông nom Katie là quá sức đối với Kelly. Maryellen hiểu điều đó. Em gái cô muốn giúp đỡ và rất buồn vì để mọi người bị ảnh hưởng nhưng cô ấy không thể trông Katie thêm một chút nào nữa.
Giờ đây Maryellen phải nói với chồng cô điều đó ngoài mọi việc, anh còn phải trông nom cô con gái hai tuổi nữa. Vậy là may lắm thì anh chỉ còn chín mươi phút trông khi Katie ngủ trưa. Còn hầu hết các buổi chiều cô bé chỉ ngủ một tiếng.
Từ phòng làm việc nhỏ của mình, Jon xuống cầu thang, anh bước vào phòng khách - và nhận ra rõ ràng là có gì đó không ổn.
“Chuyện gì vậy em?”.
Maryellen chỉ vào khoảng trống cạnh cô ở trên giường. “Tệ thế à?”, anh hỏi như thể đây là một trò đùa.
“Anh nên ngồi xuống”, cô nói, cố cười với anh nhưng nỗ lực đó thất bại. “Kelly vừa gọi điện”.
“Katie ổn không?”.
“Ổn anh ạ”. Chuyện khác mới không ổn. Jon ngồi xuống đuôi giường. “Con à?”.
Maryellen đặt tay lên bụng. “Nếu dựa vào những cú đạp của con trong bụng thì em có thể nói rằng đứa bé này khỏe hơn cả hai chúng ta cộng lại”. Jon thở phào và cầm tay cô. Lúc mang thai Katie cô ít khi nhìn thấy anh và lần này, cả hai đều muốn anh dành nhiều thời gian bên cô hơn. Maryellen ước gì đây là một trải nghiệm thú vị hơn.

“Mọi thứ sẽ nhanh chóng tốt đẹp thôi em ạ”. Anh trấn an cô.
“Em biết”, cô thì thầm và cố kiềm chế vì những gì cô phải nói với anh.
Anh dịu dàng ôm cô trong vòng tay mình. “Anh có cần nhắc lại với em là anh yêu em đến nhường nào không? Không có em và Katie, anh chẳng là gì hết”.
Maryellen tựa lưng và hít một hơi thở sâu. “Kelly có bầu rồi”.
“Anh biết”, Jon nói, giọng anh bối rối. Họ đã nói về chuyện hai anh em họ chỉ sinh cách nhau có vài tháng. Cả Paul và Kelly đều mong lần mang thai thứ hai này. Lần trước, cô gặp khó khăn và khoảng cách giữa hai lần sinh là gần sáu năm.
“Chị ấy lại bị nghén nặng vào buổi sáng”. Lần trước mang thai Tyler, Kelly cũng bị như vậy. “Vì thế...”.
Jon căng thẳng như thế anh hiểu những gì sắp diễn ra. “Cô ấy không thể trông Katie nữa?”.
Maryellen gật đầu buồn bã. “Kelly không muốn nói với em. Nó cảm thấy rất buồn vì chuyện này. Nhưng trông một đứa trẻ hai tuổi trong khi đang mệt như vậy - cô ấy không thể”.
Jon im lặng nhìn xa xăm. Lại thêm một gánh nặng nữa. Maryellen không dám gợi ý. Trong lá thư trước, bố và mẹ kế anh đã đề nghị giúp đỡ. Nhưng một lần cô đưa vấn đề này ra, Jon đã từ chối thẳng thừng. Cô không thể, sẽ không thể lặp lại nữa.
“Em đã cố nghĩ xem chúng ta có thể làm gì”, cô thì thầm và cố tập trung vào một giải pháp. “Buổi sáng em sẽ để mắt đến Katie. Sẽ không dễ dàng gì, nhưng em sẽ cố xoay sở”.
“Katie chạy khắp nơi và khám phá mọi thứ”, Jon lẩm bẩm. “Em không thể vừa trông con bé vừa giữ cái thai được”.
“Nhưng anh...”.
“Anh sẽ mang con bé đi. Anh đã từng làm thế, em nhớ không?”.
Maryellen gật đầu, nhưng cả hai đều biết rằng lúc đó Katie còn là đứa trẻ sơ sinh. Anh đã có một cái địu đặc biệt để địu con bé trên lưng khi đi dã ngoại để chụp ảnh, và mặc dù còn bé nhưng Katie rất thích những lúc như thế với bố. Maryellen vẫn nhớ như in.
“Mẹ em có thể giúp”. Dù nói thế, nhưng Maryellen vẫn biết là không thể. Grace vừa mới cưới và có một công việc đòi hỏi rất cao. Hàng tuần, mẹ cô đến đây khoảng hai hoặc ba lần. Đó là việc tốt nhất mà mẹ cô có thể làm, nhưng chưa đủ. Tháng trước, mẹ cô và Cliff đã thuê một người đến dọn dẹp nhà cửa và đặt thức ăn nấu sẵn cho cô, và Maryellen rất cảm động. Cliff, đặc biệt là Grace đã giúp họ như vậy là đủ rồi.
“Chúng ta không thể đòi hỏi mẹ Grace nhiều hơn nữa”. Jon đọc to những suy nghĩ của Maryellen.

“Em biết...”, cô ứa nước mắt. Nối lo lắng và căng thẳng quá sức chịu đựng của cô.
“Maryellen...”.
Cô giơ hai tay lên che mặt và cúi đầu xuống. “Em yêu, sẽ ổn thôi”.
“Không, không ổn được”: “Anh sẽ thế chấp mảnh đất”.
“Đừng!”, cô nài nỉ. Mảnh đất này anh được thừa kế từ ông mình và là tất cả đối với Jon. Nếu mất nó, anh sẽ mất hết. Chồng cô im lặng một lúc lâu, cuối cùng anh đứng dậy và bước đi.
“Jon?”, cô gọi lúc anh đang lên cầu thang. “Anh đi đâu vậy?”.
“Đi gọi điện thoại”. “Cho ai?”.
Anh quay lại và nhìn qua vai. “Anh sẽ liên hệ với gia đình anh, Maryellen. Em muốn anh làm thế phải không?”.
Cô không trả lời anh.
“Anh còn lựa chọn nào không?”. Anh hỏi một cách lặng lẽ.
“Em xin lỗi”, cô kêu lên. “Nhưng đó không phải lỗi của em - em không muốn bất kỳ một chuyện nào như thế này xảy ra, đừng giận dữ với em”.
“Nhưng dù sao đó cũng là điều em muốn phải không?”, anh vẫn khăng khăng.
Đúng, nhưng chỉ vì nó sẽ mang lại cho bố và mẹ kế anh một cơ hội để xây dựng lại mối quan hệ với đứa con duy nhất còn sống. Và còn vì Maryellen cần giúp đỡ. Jon cũng cần nữa.
Anh thở dài và vuốt mặt. “Họ không được ở với chúng ta, hiểu không?”. Cô gật đầu.

“Và họ sẽ chỉ được chào đón cho tới khi nào đứa trẻ ra đời”. Cô nghẹn ngào. “Anh sẽ nói thế với họ sao?”.
“Anh phải nói thẳng. Anh không muốn họ lởn vởn quanh anh. Không phải việc này là cho anh, Maryellen. Lý do duy nhất anh làm thế là vì em, vì con gái chúng ta và đứa con trong bụng em”.
Nước mắt chảy ròng ròng xuống gò má Maryellen. Cô không muốn mủi lòng thế này. “Cứ nói với họ những gì anh muốn”, cô cố thốt lên trong tiấng nấc. “Chỉ có điều đừng buồn phiền với em. Em không chịu đựng được nếu anh cáu giận. Em không thể chịu đựng được”.
Jon bước xuống cầu thang và đến bên cô. Anh ôm cô trong tay và lấy vai thấm những giọt nước mắt của cô. “Anh không cáu với em”, anh thì thầm. “Anh cáu với chính bản thân anh”.
“Nhưng tại sao?”.
“Vì anh không thể là người đàn ông em cần. Em nghĩ anh nên tha thứ cho họ vì những gì họ đã làm. Nhưng dù cố gắng đến mấy anh vẫn không thể, Maryellen ạ”.
Cô vòng tay quanh người anh và họ cứ thế ôm nhau. Họ sẽ vượt qua được giai đoạn này, dù có hay không có sự giúp đỡ của bố mẹ anh.
*
* *
Roy McAfee đứng trước đống tro vốn trước đây là nhà hàng Hải Đăng. Anh cảm thấy xót xa trong lòng. Con trai anh đứng một bên và Gloria đứng bên kia.
“Cảnh sát trưởng Davis bảo thanh tra nói rằng đám cháy này là cố ý”, Gloria chống tay vào hông, vừa nói vừa khảo sát đám đổ nát đó. Cô lắc đầu như thể khó mà tin vào cảnh tượng đang diễn ra trước mắt. Roy cũng cảm thấy như vậy.
Cố ý. Roy không muốn nghe từ này. Đây là điều anh không nghĩ lại xảy ra ở một nơi như vịnh Cedar. Bài báo trên Bản tin vùng vịnh Cedar cho biết rằng gia đình nhà Gunderson đang sốc và vẫn chưa có quyết định gì. Đến thời điểm này họ vẫn chưa biết liệu có nên xây lại hay không.
“Có kẻ tình nghi nào không?”, Roy hỏi con gái.
Gloria gật đầu. “Một cậu học sinh trung học bố ạ. Thằng bé đã gây ra một đám cháy vài tháng trước và mới bị nhà hàng cho nghỉ việc”.
“Cái nhà trong công viên ấy à?”, Roy nhớ anh đã đọc về vụ này nhưng người ta không đưa tên thằng bé lên mặt báo.
Gloria lại gật đầu.
“Nó có động cơ không?”.
“Có vẻ Cảnh sát trưởng Davis nghĩ là có. Hộp tiền cũng bị mất”.

Troy cố nhớ những gì anh nghe được về dụng cụ gây cháy. “Thằng bé đó nói gì?”.
“Nó đã chạy trốn”, Gloria thông báo với anh.
“Bố”, Mack bảo. “Chẳng phải thứ hai tuần trước có một thiếu niên đến văn phòng của bố sao?”.
Roy gật đầu. Con trai anh đã kết nối các điểm mấu chốt lại với nhau nhanh hơn cả anh. “Con gái nhà Cox muốn thuê bố”, anh trầm tư, “để tìm ra bạn nó”. Cô bé này đang tiết kiệm tiền để mua xe nhưng sẵn sàng bỏ tiền ra nếu Roy có thể xác định được nơi ở của cậu bạn trai đã mất tích. Roy cảm nhận được sự quyết tâm của cô bé - nhưng cô bé này chưa từng đề cập tới việc cậu ta đang gặp rắc rối. Đúng, cô bé nên tiết kiệm tiền. Luật pháp có nhiều nguồn tin tốt hơn anh nhiều. Nếu cô bé vẫn khăng khăng muốn tiêu tiền, anh sẽ gợi ý cho cô bé một luật sư tốt.
“Tên thằng bé đó là Anson Butler”, anh bảo. Gloria để ý ngay. “Butler đến tìm bố à?”.
“Không, bạn gái của thằng bé. Nó là thằng bé đang bị mất tích”.
Con gái anh nhìn anh. “Nó cũng là thằng bé đang bị tình nghi trong vụ hỏa hoạn”.
Rướn mày lên, Mack lấy chân đá vào đống tro. “Đã đến lúc con cần thông báo cho mọi người biết rằng con là một tình nguyện viên của phòng cứu hỏa Kent trong vài năm qua”.
“Thế à?” Gloria có vẻ khoái chí nhất.
“Vâng”, Mack nhún vai trả lời. “Em thích mà”.
“Chị nghe nói phòng cứu hỏa vịnh Cedar sắp cần hai người”. Gloria nói. “Em có thể nộp hồ sơ”.
Mack nhìn Roy như thể muốn xin ý kiến.
Roy gật đầu trang nghiêm. “Bố mong rằng con sẽ làm việc đó”. Con trai anh cười vui sướng. “Vậy thì con sẽ nộp hồ sơ”.
Roy ngồi thụp xuống và bốc một nắm tro. Giờ anh đã có đầy đủ gia đình ở bên. Gloria, đứa con gái mà anh chưa từng biết, và Mack, đứa con trai vốn trước đây xa cách với anh. Linnette cũng đã chuyển tới vịnh Cedar và nếu Mack có việc làm ở phòng cứu hỏa, nó cũng sẽ sống ở đây.
Anh thả những hạt tro rơi qua kẽ tay và tự hỏi không biết Anson có biết rằng Allison sẵn sàng từ bỏ những gì cô bé có để tìm ra cậu ta không. Anh hy vọng rằng một ngày nào đó thằng bé sẽ biết trân trọng những gì con bé sẵn sàng hy sinh cho cậu ta.
Roy đứng thẳng dậy và nhìn qua quang cảnh này lần cuối. Anh biết mất nhà hàng này là một cú sốc khủng khiếp với Seth và Justine Gunderson. Dù bằng chứng sờ sờ ra trước mắt nhưng khó có thể tin rằng lại có ai đó cố tình làm hại họ. Cần phải tìm ra kẻ nào đã gây ra đám cháy. Troy Davis nghiên cứu những thằng bé đang ở độ tuổi thiếu niên mà Seth mới cho nghỉ việc - đặc biệt là Anson Butler - tình nghi số một của anh. Mọi việc có vẻ hơi đơn giản. Nhưng nếu không phải là một nhân viên tức tối vì mất việc, vậy thì ai vào đây?
Roy vẫn chưa có dịp nói chuyện với Seth và Justine nhưng anh nghĩ anh sẽ sớm ghé qua nhà họ ở số 6 đường Rainer Drive.
Hết Tập 5.
 
CHÚ Ý !!!
Các đạo hữu nhớ thêm TÊN CHƯƠNG và THỨ TỰ CHƯƠNG ở ô phía trên phần trả lời nhanh. Như vậy hệ thống mới tạo được DANH SÁCH CHƯƠNG.
Cập nhật chức năng ĐĂNG TRUYỆN và THÊM CHƯƠNG MỚI trên web Diễn Đàn Truyện tại https://truyen.diendantruyen.com
Top Bottom