Chào mừng bạn đến với Diễn Đàn Truyện!

Diễn Đàn Truyện là diễn đàn chuyên về truyện, văn, thơ và giải trí. Để có thể sử dụng đầy đủ chức năng diễn đàn vui lòng bạn đăng ký thành viên, việc đăng ký hoàn toàn miễn phí và dễ dàng!

Đăng ký!

Dịch Full Bảy Ngày Phiêu Lãng

Chương 24


Đấy, Colin nghĩ. Dứt khoát anh đã cố làm cô bất ngờ đến sững sờ.

Dẫn cho sự bất ngờ ấy rơi vào loại "dễ chịu" hay "khó chịu", anh cũng không chắc. Anh nghi ngờ là loại thứ hai.

Cô chẳng động đậy gì. Nhưng đằng sau cặp kính, hàng mi cô chớp chớp như cặp quạt bằng gỗ mun. "Kết hôn? Với anh?"

Anh cố không cảm thấy mếch lòng. "Anh phải nói, Minerva. Câu đó không hẳn là lời đồng ý nín thở vì phấn khích, vui mừng khôn xiết mà một người đàn ông muốn nghe đâu."

"Câu kia cũng không hẳn là lời cầu hôn nồng nhiệt, chân thành, có thể đảm bảo là thật. Thật ra, em còn không chắc nó có được xem là một lời cầu hôn hay không."

"Được rồi, cũng đúng." Giọng anh vui vẻ hơn. "Tạm thời cho em được trì hoãn đấy. Giờ thì, ra khỏi giường nào. Chúng ta phải mau lên nếu muốn đến được York tối nay."

"Khoan, khoan." Lúc anh ngồi dậy, cô tóm lấy cánh tay anh. "Em thấy bối rối quá. Cái này giống như một trong những cuộc đấu súng ngớ ngẩn được dàn dựng hả? Anh phát đi một lời đề nghị bừa bãi sáng tinh mơ, nó chạy thẳng qua đầu em và bằng cách nào đó, danh dự đã được đáp ứng ư?"

"Không, nó chẳng hề giống như thế tí nào. Anh nghiêm túc đấy. Anh có ý muốn lấy em mà."

"Nhưng em tưởng anh đã thề từ bỏ hôn nhân."

Anh nhún vai. "Hình như anh nhớ em cũng nói điều gì tương tự."

"Chính xác. Colin, em thật sự cảm kích cử chỉ này." Cô cắn môi. "Em nghĩ vậy. Nhưng em sẽ không kết hôn với anh chỉ vì anh bất chợt cảm thấy cắn rứt lương tâm. Cả hai ta đều biết ngay từ đầu là em sẽ bị hủy hoại mà."

"Phải, đó là bề ngoài thôi. Nhưng đây là thực tại."

"Thực tại thì em không hề cảm thấy bị hủy hoại." Cô cười nửa miệng, tỏ vẻ thẹn thùng với anh. "Chỉ bị đau một chút ở vài chỗ. Anh có cảm thấy đêm qua là sai lầm trầm trọng không?"

Anh chạm vào má cô. "Chúa ơi, không hề. Ngược lại mới đúng."

Anh để ánh nhìn thơ thẩn trên khuôn mặt dễ thương, đáng yêu của cô. Sau đêm họ trải qua cùng nhau, có gì đó trong tâm hồn anh cảm thấy cuối cùng cũng được đặt đúng chỗ.

"Vậy thì vấn đề thực sự là gì? Anh đang nghĩ cái quái gì thế?"

Cô chật vật ngồi dậy. Các tấm ga giường tuột xuống hông, để lộ thân mình của cô.

Hơi thở của Colin thoát ra khỏi cơ thể. Chết tiệt, trông cô y hệt đêm đầu tiên ấy. Mắt kính của cô trượt xuống chóp mũi, mái tóc xoăn dài xõa quanh vai, bầu ngực đang cám dỗ anh bằng vẻ tuyệt mĩ.

Một tiếng rên rỉ phát ra trong lòng ngực anh.

"Anh đang nghĩ," anh nói, "đêm qua không thể tránh được và lẽ ra anh nên biết thế nào ngày ta rời khỏi vịnh Spindle. Anh đang nghĩ việc mình phải làm, như một quý ông, là ra lệnh dừng ngay chuyến đi này và mau chóng thu xếp một lễ cưới đàng hoàng." Anh chặn lời phản đối của cô bằng cách chạm vào đôi môi cô. "Anh đang nghĩ việc mình muốn làm là đẩy em xuống giường trở lại, cài then cửa và dành cả tuần kế tiếp nghiên cứu cơ thể em cả trong lẫn ngoài. Nhưng trên hết, Min à..."

Anh đẩy cặp kính trở ngược lên sóng mũi cô, để cô có thể tập trung nhìn vào mặt anh.

"Anh đang nghĩ mình đã hứa với em hai điều. Là đưa em đến được buổi hội nghị và thực hiện được điều đó mà không quyến rũ em. Anh đã phá vỡ một lời rồi. Nhưng anh thật lòng muốn giữ lời hứa còn lại." Anh đứng dậy khỏi giường và chìa ra một tay cho cô. "Cho nên anh đang nghĩ cuộc nói chuyện này sẽ phải đợi. Ta không còn thời gian để lãng phí nữa."

Với cái lắc đầu hoang mang, cô nắm lấy tay anh. "Thôi được rồi."

Cầm một cái xô bằng da từ trong lều của dân chăn cừu, Colin đi lấy nước từ một dòng suối gần đó. Trong lúc Minerva tắm rửa, anh nhúng mình trong dòng nước lạnh lẽo - cả người lẫn áo sơ mi.

Áo của anh cần giặt giũ, còn anh cần nước tắm buốt giá cho tỉnh táo. Anh đã lấy đi sự trinh tiết của cô. Anh đã phá vỡ tất cả quy tắc của chính mình, từ bỏ ít nguyên tắc còn lại mà anh nắm giữ. Bất luận cô có phản đối thế nào hoặc có ném trả lại anh bao nhiêu lời nói của chính anh, lương tâm của anh khăng khăng xác định chỉ có một hướng hành động duy nhất.

Anh phải kết hôn với cô.

Nhưng trước tiên anh phải đưa cô đến được buổi hội nghị kia đã.

Cô không muốn lấy anh đơn giản chỉ vì anh đã hủy hoại cô và Colin cũng không muốn thế. Không, anh muốn cô kết hôn với anh vì anh đã giúp cô chiến thắng. Anh sẽ chứng tỏ cho cô thấy - cho bản thân - rằng anh có thể là con người tốt dành cho cô.

Khi anh lặn trong dòng nước lạnh, một sự nghi ngờ mờ ảo, quỷ quyệt cuộn xoáy len lỏi trong suy nghĩ của anh.

Con đường đến Edinburgh được lát bằng những ý định tốt đẹp. (23)

(23). (Tục ngữ/ Cách ngôn): lấy cảm hứng từ câu "The road to Hell is paved with good intentions", nghĩa là nếu không làm đúng mục đích tốt đẹp ban đầu, sớm muộn gì người ta cũng phải trả giá đắt cho hành động của mình. 

Anh buộc sự nghi ngờ đó ra khỏi tâm trí, trồi lên khỏi mặt nước và vuốt nước trên mặt. Lần này sẽ khác. Hôm nay, mọi chuyện sẽ khác. Lạy Chúa, anh ghét vùng nông thôn - ấy thế mà, anh lại đang ở giữa một vùng đồng cỏ, đang đi về túp lều của dân chăn cừu, tự nhiên ngớ ngẩn ước chi mình có thể thuê nó lại làm nhà nghỉ mát mùa hè.

Lúc anh trở lại lều, ướt đẫm và run lẩy bẩy, Minerva trao cho anh một cái nhìn đáng sợ qua cặp kính. "Anh sẽ cảm lạnh mất."

Anh nhún vai, vắt nước ra khỏi vạt áo. "Mặt trời cũng đủ hong khô nó sớm. Đơn đặt hàng đầu tiên khi ra đến York" - anh kéo mạnh quần ống túm lên và gài lại phía dưới chiếc áo ướt sũng - "là quần áo mới."

"Anh có chắc ta có thể đến được hội nghị chuyên đề không?" Cô nhẩm đếm số ngày trên ngón tay. "Chỉ còn ba đêm nữa thôi là tới ngày rồi."

"Chúng ta sẽ tới kịp. Tối nay ta sẽ đến York. Từ đó, với ngân quỹ đã được làm đầy, ta có một chuyến hành trình mới. Ta chỉ dành ít giờ để ăn, mua sắm và thuê một xe ngựa bốn bánh và rồi ta lên đường."

"Nhưng anh sẽ khổ sở. Xe ngựa bốn bánh rất nhỏ và tù túng. Chưa kể là còn đắt tiền nữa. Chúng ta sẽ không có đủ tiền để thuê ngựa cho anh đi qua York đâu."

"Cách nhanh nhất rồi. Nếu cứ đi một mạch thẳng luôn, ta sẽ đến được Edinburgh vừa kịp lúc."

"Một mạch thẳng luôn? Không dừng lại ngủ qua đêm à?" Mắt cô tràn ngập lo âu.

Anh lắc đầu. "Không đủ thời gian đâu."

"Nhưng Colin..."

"Và ta cũng không có thời gian bàn cãi đâu." Anh nhấc một bên rương của Francine lên. "Xuất phát thôi."

Tiền khiến mọi thứ dễ dàng hơn. Họ có được một bữa sàng đàng hoàng, có xe chở đến trạm xe tiếp theo và từ đó, Colin thuê một con ngựa cưỡi cạnh xe của cô. Con ngựa cuối cùng của anh trong chuyến hành trình này.

Họ đến York lúc xế chiều. Anh tìm được quán trọ lớn nhất và tốt nhất trong vùng. Giữ Minerva sát bên mình, anh lại gần chủ quán.

"Tôi có thể giúp gì được cho ngài ạ?" Người chủ quán lơ đãng hỏi.

"Chúng tôi cần một bữa tối thật ngon. Sử dụng một phòng trong vài tiếng, chỉ để nghỉ ngơi và thay đồ. Và rồi tôi cần hỏi thuê một xe ngựa bốn bánh chở chúng tôi đi lên hướng Bắc."

"Ngài tính đi bao xa tới hướng Bắc?" Chủ quán hỏi.

"Edinburgh. Chúng tôi tính đi một mạch đến nơi luôn."

"Thế sao?" Người đàn ông họ ngờ vực, cặp mắt đóng ghèn của ông ta lướt khắp bộ quần áo xốc xếch của họ.

"Tôi sẽ trả trước," Colin đề nghị.

"Ồ, phải đấy. Ngài chắc chắn sẽ làm vậy rồi." Chủ quán nhướng một lông mày và xoa xoa đỉnh đầu. Ông ta ra một con số và Colin đếm từng đồng tiền để trả.

Anh ngả người về trước và nói khẽ với ông ta. "Nghe này, có lẽ ông có thể giúp tôi thứ khác. Quý cô của tôi đây đã bị tách khỏi hành lí của mình. Trước khi chúng tôi tiếp tục, tôi cần tìm cho cô ấy một chiếc áo đầm mới. Cái nào đẹp ấy."

Chủ quán quan sát Minerva. "Bà vợ của tôi có thể tìm được cho cô ấy gì đó, tôi cam đoan."

"Chất lượng tốt nhất mà cái này có thể mua." Colin thêm vài đồng sovereign vào số tiền anh đã trả cho chiếc xe ngựa.

Minerva há hốc. "Colin, đừng. Ta không đủ tiền đâu."

"Không thương lượng gì hết. Em phải có nó."

"Nhưng..."

Chủ quán bật cười. "Thôi nào, thưa cô. chắc chắn quý ngài đây không cần phải phác họa cho cô thấy bức tranh ra sao. Dù là bỏ nhà trốn đi, đàn ông đều muốn cô dâu của mình ăn vận thích hợp."

"Nhưng..." Minerva gọi với theo khi ông ta lê bước đi khỏi, biến mất qua một ô cửa. "Ông ơi, chúng tôi đâu có trốn nhà."

"Tất nhiên là không rồi," ông ta hô ngược lại. "Các cặp tình nhân mấy người, chẳng có ai là không trốn cả."

Cô quay sang Colin.

Anh nhún vai. "Có tranh cãi cũng chẳng ích gì. Em nghĩ ông ta sẽ tin chúng ta đang đi đến hội nghị địa chất học à?"

"Lạ thật," cô nói lúc họ ngồi xuống một cái bàn để gọi bữa tối. "Hôm nay chúng ta đã gặp vận may một cách khác thường. Trời khá đẹp, ngoài trừ cơn mưa nhỏ đó. Không mất tiền hay đồ đạc. Không ẩu đả. Không cướp đường. Em cứ dòm chừng qua vai, ngỡ sẽ thấy những tên bắt cóc kia đuổi theo Hoàng tử Ampersand chứ."

"Ờ, đừng lo về bọn chúng. Chúng ta sẽ bỏ xa mấy tay cướp ấy lại phía sau. Tin anh đi, nhóm đó không có tổ chức hay đủ siêng năng để theo ta ra ngoài hạt của chúng đâu." Anh xoa cằm. "Nhưng anh phải thừa nhận, anh sẽ chẳng hề bị sốc nếu thấy người khác đuổi kịp ta."

"Ai?"

"Bram. Hoặc Thorne, hoặc cả hai. Khi anh họ anh nghe được chuyện này, anh không thể hình dung được anh ấy sẽ tán thành. Anh ấy thừa biết anh chả có dự tính kết hôn, đó là vào hai ngày trước khi ta đi. Và nếu Susanna bày tỏ bất kì nghi ngờ nào về sự tự nguyện của em... anh sẽ không ngạc nhiên nếu anh ấy quyết định em cần được giải cứu."

Người hầu gái mang lên cho họ hai ly rượu vang đỏ. Colin gọi một bữa ăn thịnh soạn bao gồm bò bít tết, cá hầm, rau củ trộn xốt và bánh tart táo. Dạ dày anh gầm gừ vì đói.

"Nhưng em đã để lại một bức thư," Minerva nói khi cô hầu đã dời gót. "Em đã nói với chị là ta sẽ trốn nhà đi cùng nhau."

"Chứng cứ mỏng manh lắm. Em đã quên bỏ lại cuốn nhật ký giả kia."

"Đúng là vậy. Và quyển nhật ký thật thì chẳng hề ca tụng tính cách của anh." Cô liếc anh qua ly rượu một cách cẩn trọng. "Nhưng đó không phải tất cả mọi thứ em đã bỏ lại. Còn một thứ khác nữa."

"Ồ, thật sự?" Bị trí tò mò kích thích, anh ngả người tới trước. "Gì thế?"

"Anh, um..." Đỏ mặt, cô hớp một ngụm rượu lớn. "Có thể anh đã viết cho em một lá thư."

- Hết chương 24 -
 
Chương 25


"Hạ sĩ Thorne!"

Samiel Thorne tạm ngừng động tác giơ xẻng lên. Anh nhận ra giọng nói đó ở bất cứ đâu.

Quỷ tha ma bắt. Không phải cô ta chứ. Không phải bây giờ.

"Hạ sĩ Thorne, tôi..." Cô Taylor quẹo vào một lối rẽ và ngừng lại bất thình lình khi thoáng thấy anh. "Ôi. Ngài đây rồi."

Khỉ thật. Chẳng phải các quý cô có giáo dục lẽ ra phải có phép lịch sự ngăn cản họ gây bất ngờ cho đàn ông bán khỏa thân khi đang làm việc sao? Làm thế quái nào mà anh có thể chào hỏi cô với bùn đất đang chảy thành vệt trên áo và mồ hôi bện tóc vào da đầu đây?

Ném cái xẻng qua một bên, anh vội vàng lau mặt bằng một phần tay áo. Anh xốc mạnh cổ áo, cài lại.

Thậm chí cô ta còn chẳng biết lẽ phải mà lo ngoảnh mặt đi. Cô ta cứ đứng nhìn anh chằm chằm, mắt mở to và tò mò. Anh rất muốn kéo áo qua đầu, quăng qua một bên và nói, Đây. Ngắm cho thỏa thích đi. Đây là những gì mà bao nhiêu năm trộm cướp, lao động nhà tù và đánh nhau gây ra cho một người đàn ông.

Anh hầu như cười khùng khục trước suy nghĩ ấy. Ồ, lúc đó cô ta sẽ vừa bỏ chạy vừa hét lên đây.

Cô hắng giọng. "Tôi xin lỗi vì đã cắt ngang việc... đào bới của ngài."

"Sao cô lại đến đây, cô Taylor? Tôi có thể giúp được gì cho cô?"

Cô vẫy vẫy một tờ giấy được nắm chặt trong tay. "Tôi đến để chứng minh cho ngài thấy, sự thật về đôi uyên ương bỏ trốn. Tôi có ở đây một bức thư tình, viết cho Minerva Highwood từ chính tay Huân tước Payne. Cô Charlotte đã tìm được nó trong ngăn kéo đựng bít tất của Minerva."

"Không thể nào." Thorne sẽ nuốt đinh trước khi tin Payne đang yêu cô Minerva Highwood. Việc anh không đuổi theo cặp đôi ngay đêm đầu tiên ấy vẫn còn gặm nhấm anh. Nhưng anh phải làm sao, khi chính mẹ của cô gái ngăn cấm điều đó?

Giá như cô Taylor cứ để chủ đề này dừng lại. Anh bị giày vò bởi sự có mặt của cô ta đã đủ rồi, không cần thêm vấn đề điên đầu nữa đâu.

Cô tới gần và đưa anh lá thư. "Ngài hãy tự đọc đi."

Lạy Chúa lòng lành. Giờ thì cô ta định thử khả năng đọc chữ của mình. Thorne nhìn phong thư trừng trừng. Cảm giác buồn nôn đông lại trong bụng. Anh biết đọc những chữ cái khá tốt - giỏi hơn hầu hết đàn ông trong đồn - nhưng anh cần thời gian và sự tập trung để xem xét cẩn thận bức thư với độ dài như thế. Và anh thậm chí sẽ có một khoảng thời gian khó khăn hơn nữa, cố gắng đọc với một người đẹp mê hồn đang lởn vởn quanh vai anh. Làm sao anh có thể ghép hai âm lại với nhau khi cô ta đứng ngay đó?

Anh giơ hai tay dơ bẩn lên để cáo lỗi. "Cô sẽ phải đọc cho tôi nghe rồi."

Cô mở lá thư. " 'Minerva yêu dấu của anh,' " cô đọc to.

Và đó là phần cuối cùng anh nghe được. Ôi, cô cứ tiếp tục đọc. Còn anh cứ tiếp tục lắng nghe. Nhưng anh chẳng nghe được một lời nào nữa - chỉ toàn là giọng nói vui tươi, trong trẻo của cô thôi.

Thật kì lạ. Giọng của cô có chất nhạc, mặc dù cô có đang hát đâu. Giai điệu ngân nga trong người anh. Không phải dễ chịu gì. Đau là đằng khác. Y như cảm giác nếu anh dùng toàn lực cắm mũi xẻng xuống đất và đụng phải cục đá cứng ngắc vậy. Cú sốc ấy dội lại hết qua xương tủy, răng của anh.

Trái tim anh.

Dù sao thì giờ anh cũng chả biết cô đang đọc cái quái gì. Chắc anh sẽ gặp may hơn khi tự nhìn chòng chọc vào tờ giấy một cách ngớ ngẩn.

"Đủ rồi." Anh giơ một tay lên. "Payne không viết bức thư đó."

"Thật thế mà. Ngài ấy ký tên mình đây này."

Thorne nghiêng đầu nhìn trân trân vào địa chỉ trên mặt sau của tờ giấy. "Đấy không phải chữ viết của Payne." Cái này thì anh có thể phân biệt mà không phải tốn sức.

"Cái gì?" Cô lật qua lật lại tờ giấy.

"Không phải chữ viết tay của anh ta. Tôi biết chắc." Chà hai bàn tay lên chiếc quần ống túm để lau sạch, anh sải bước nhanh sang tháp canh mà Payne đã sử dụng làm chỗ trú ngụ riêng của mình. Anh mở khóa và đẩy cửa, rồi đi thẳng đến bàn viết nhỏ.

Anh lục lọi trong một chồng giấy cho đến khi tìm thấy một tờ có chữ viết đúng. Rồi anh đưa nó cho cô. "Thấy chưa?"

Cô giơ cả hai tờ giấy lên và so sánh. "Ngài nói đúng. Chữ viết khác nhau hẳn."

"Tôi đã bảo rồi. Anh ta không có viết lá thư đó."

"Nhưng tôi không hiểu. Còn ai khác có thể viết thư này, rồi ký tên của Huân tước Payne vào?"

Anh nhún vai. "Một trò đùa tàn nhẫn, có lẽ vậy. Để khiến cô ấy nuôi hy vọng. Hoặc biết đâu chính cô ấy tự viết."

"Tội nghiệp Minerva."

Anh quan sát cô Taylor dùng răng bặm môi dưới lại. Thế là anh buộc mình nhìn đi nơi khác.

Cô nói, "Nhưng không hiểu sao, dù gì thì có vẻ chuyện lại diễn biến tốt đẹp. Họ thật sự đã bỏ trốn cùng nhau."

Anh khịt mũi, cưỡng lại thôi thúc muốn kể cho cô nghe hết những gì mình đã được biết từ phu nhân Ginny Watson ngày hôm kia. Khi bị đối chất, bà quả phụ trẻ đã kể toàn bộ cho anh về chuyến viếng thăm nửa đêm của cô Minerva tại Lâu đài Rycliff. Giờ thì Thorne đã biết sự thật, chắc chắn là thế.

Payne và cô Highwood không bỏ trốn cưới chui.

Tuy nhiên, cuối cùng họ cũng phải kết hôn. Anh sẽ đảm bảo điều đó xảy ra. Nếu Payne dám trở về từ cuộc rong chơi này mà vẫn còn độc thân, tình trạng đó sẽ không còn như vậy lâu đâu. Anh ta sẽ đưa cô Minerva bước vào lễ đường Thánh Ursula cho dù Thorne có phải thúc anh ta đi bằng cách chĩa dao vào người. Bảo vệ phụ nữ ở ngôi làng này là bổn phận của anh và anh rất coi trọng việc đó.

Đó chính xác là lí do hiện giờ thì anh ngậm miệng lại.

Cô Taylor không cần biết chi tiết cụ thể tất cả những gì phu nhân Watson kể cho anh. Nếu việc tin vào tình yêu đích thực và mấy câu chuyện kết thúc có hậu cho mọi người làm cô gái này vui, Thorne sẽ mang tất cả sự thật khó chịu xuống mồ. Suy cho cùng, bí mật này không hẳn là cái đầu tiên. Chỉ là một trong số rất nhiều bí mật anh đã thề giữ kín, vì hạnh phúc của cô.

Cô xem xét kỹ chồng giấy.

Anh khoanh tay lại. "Cô lại đang rình mò gì nữa đây?"

"Không," cô phản kháng. "Ờ thì có lẽ. Chúa ơi, ngài ấy viết quá trời thư cho các quản gia của mình."

"Nghe này, tôi còn phải đi đào giếng nữa và..."

"Khoan đã." Cô giật một tờ giấy ra khỏi chồng. "Cái gì đây?" Cô đọc to. " 'Millicent... Madeira... Michaela... Marilyn...' Và đây được chính tay ngài ấy viết."

"Thì sao? Danh sách các tên thôi mà." 

"Phải. Một danh sách tên của phụ nữ, tất cả đều bắt đầu bằng chữ M." Màu đỏ ửng chợt xuất hiện từ cổ họng cô. "Chữ thì chẳng mang nghĩa gì, nhưng đây... đây là bằng chứng. Ngài không thấy sao?"

"Không. Không hề."

"Huân tước Payne lúc nào cũng cư xử như kiểu ngài ấy chẳng tài nào nhớ nổi tên của Minerva. Kêu cô ấy là Melissa và Miranda và một loạt các tên 'M' khác. Nhưng chắc hẳn ngài ấy cố tình làm thế, ngài không thấy sao? Chỉ để chọc ghẹo cô ấy. Thậm chí ngài ấy còn chịu khó viết ra danh sách này."

"Tôi nghĩ điều đó chứng tỏ anh ta còn đê tiện hơn nữa."

Cô chậc lưỡi một cách khó chịu. "Hạ sĩ Thorne, ngài thực sự chẳng biết một tí gì về yêu thương hết."

Thorne nhún vai. Cô nói đúng. Anh biết về dục vọng. Anh biết về sự thèm muốn. Anh biết về lòng trung thành và tận tâm đến tận xương tủy từ trước cả những ký ức đầu tiên của người phụ nữ này.

Nhưng anh chả biết cái quái gì về yêu đương cả.

Cô nên cảm ơn Chúa vì điều đó đi.

Rồi ngay lúc ấy, cô lại toét miệng cười với anh, nụ cười rất gan góc. Chưa ai cười như thế với Thorne. Nhưng trước giờ cô luôn như vậy. Vui tươi khi đối mặt với mọi thứ. Hát như một thiên thần, ngay cả khi cô đứng trước những cánh cổng địa ngục.

"Ngài không biết sao." Cô nói. "Bề ngoài không ưa nhau thường ẩn giấu sự thu hút ngầm."

Anh cảm thấy mặt mình nóng bừng. "Trường hợp này thì không."

"Ồ, có chứ. Danh sách này không chứng tỏ Huân tước Payne là một kẻ đê tiện." Cô đập nhẹ tờ giấy vào ngực của Thorne. "Nó chứng tỏ rằng ngài ấy đã yêu cuồng si."

- Hết chương 25 -
 
Chương 26


"Anh yêu cầu được biết bức thư này viết gì." Mang một điệu cười nhăn nhở tai quái, Colin đuổi theo cô lên cầu thang nhà trọ.

Minerva nhăn nhó. Lẽ ra cô không nên đề cập tới chuyện này. "Làm ơn có thể bỏ qua chuyện này được không? Anh đã quấy rầy tra hỏi em cả bữa tối. Em nói rồi, em không nhớ."

"Và anh cũng nói rồi, anh không tin em."

"Anh có tin hay không cũng chẳng quan trọng."

Cô mở cửa vào phòng ngủ của họ. Trong lúc họ đang ăn ở dưới nhà, một câu hầu phòng đã được phái đi lấy một số nhu yếu phẩm của quý ông cho Colin. Và chiếc áo đầm cũ đẹp đẽ nhất có thể mua được với ba bảng Anh đã được cô hầu phòng trải ra trước mặt. Một chiếc đầm dài bằng mút xơ lin đáng yêu một cách kinh ngạc - màu trắng ngà, có in hoa văn những khối với các nhành hoa màu hồng nho nhỏ.

Một ngọn lửa đang cháy âm ỉ trong lò sưởi. Và chiếc giường, chất đống nào là gối và chăn bông... ôi, cả thân thể mệt rã rời do đi đường của Minerva nóng lòng muốn chìm vào chiếc giường ấy và nằm đó mấy ngày liền xiết bao.

"Em sẽ thay đồ trước khi xe của chúng ta được chuẩn bị sẵn sàng." Cô nhanh chóng trốn vào sau vách ngăn để thay đồ với hy vọng tránh khỏi cuộc nói chuyện này.

"Vậy thì anh sẽ đi cạo râu." Cô nghe thấy anh băng qua chỗ giá rửa mặt. "Nhưng anh sẽ tiếp tục quấy rầy em cho tới khi nào em tự thú hết mọi thứ. Anh có soạn ra mấy trang miêu tả không? So sánh mắt em với kim cương Brighton?

"Kim cương Bristol. Không, anh không viết như thế."

"À há. Vậy là em có nhớ nội dung bức thư."

Cô thở phì ra một tiếng. "Được rồi. Phải. Em có nhớ. Em nhớ đúng nguyên văn lá thư đó."

Nước bắn tung tóe trong chậu, cô nghe thấy tiếng dao cạo râu quẹt vào quai hàm lởm nhởm râu của anh. Mùi hương quen thuộc của bánh xà phòng tràn ngập không khí. Mùi đinh hương.

"Anh đang nghe đây," anh giục.

Đằng sau tấm ngăn, cô cạy cạy một móng tay xù xì. "Anh viết là anh đã tìm hiểu em khi em không hề hay biết. Liếc trộm lúc em đang mải mê suy nghĩ miên man, hoặc khi em cúi đầu chăm chú đọc một quyển sách. Ngắm nhìn và say mê mái tóc rối màu đen luôn cố bung ra khỏi kẹp tóc, xõa xuống cổ em. Chú ý sắc hồng ấm áp của làn da em, nơi mặt trời vừa hôn lên. Anh viết rằng sự đam mê đắm đuối, mãnh liệt dành cho người phụ nữ quyến rũ với mái tóc dài đen nhánh và đôi môi đầy quyến rũ đã chiếm hết tâm trí mình. Rằng anh nhìn thấy trong con người em ẩn chứa một vẻ đẹp hiếm có, cuồng nhiệt mà những người đàn ông khác lại không nhận thấy nó. Nghe quen không?"

"Trời, em không thế chứ." Anh lầm bầm chửi thề và gõ nhẹ dao cạo lên thành chậu. "Không thể nào em lại nhớ hết mọi thứ anh nói đêm hôm đó."

"Chắc chắn em có thể chứ. Và nói lời nào hay hơn để giả mạo một bức thư từ anh? Xét cho cùng thì đó toàn là lời của anh." Cô khịt mũi. "Anh viết rằng em chính là lí do thật sự mà anh ở lại vịnh Spindle mấy tháng qua. Và bức thư kết thúc bằng những lời lẽ ngọt ngào nhất. 'Đơn giản là chỉ vì em thôi, Minerva. Luôn luôn là vì em.' "

Anh im lặng trong một lúc lâu. Lâu đến nỗi cô đã tháo ra hết mười bốn cái móc ở phía sau chiếc áo đầm lụa xanh bị ngược đãi và gỡ các gút thắt dây buộc áo nịt và mở toàn bộ dải khuy bé tí của áo lót. Lâu đến nỗi anh đã cạo xong và băng ngang phòng với bước đi chầm chậm, đều đặn.

Cô nghe tiếng cọt kẹt khi anh quăng  mình lên giường. "Chúa ơi, lúc đó anh đúng là một thằng khốn nạn."

Cô không đưa ra lí lẽ ngược lại nào.

"Mà em biết điều mỉa mai nhất là gì không Min?"

"Là gì?"

"Hồi trước anh luôn thích em."

Minerva chưng hửng trong lúc đang thắt nịt bịt tất. Cô để bản thân hy vọng ngớ ngẩn, tim quặn thắt trong một lúc trước khi phát ra âm thanh hoài nghi thật to. "Thôi đi."

"Không, thật đấy," anh khăng khăng. "Được rồi, lúc đó có lẽ không phải lúc nào anh cũng thích em."

Thấy chưa? Cô kéo mạnh các dây buộc váy lót thật chặt.

Anh tiếp tục, "Nhưng em phải thừa nhận là, có điều gì đó xảy ra giữa chúng ta ngay từ đầu."

"Ý anh là sự đối kháng chăng?" Cô chui vào trong chiếc áo đầm mới và nhảy trên các ngón chân, kéo mạnh đầm qua váy lót và áo nịt. Kiểu cắt hơi chật. "Hành động thù địch của hai con mèo đang đánh nhau trong bao bố à?"

"Đại loại như thế." Anh cười khùng khục. "Không, chỉ là..." Giọng anh trở nên trầm ngâm." Lúc đó anh cảm thấy em có thể thấu hiểu anh, bằng cách nào đó. Theo một cách mà không ai khác có thể hiểu. Với cặp mắt kính bé nhỏ mê hoặc kia, em có thể nhìn thấu vào anh. Và em chẳng giấu giếm gì việc em khinh miệt thứ em thấy, điều đó chứng tỏ em thông minh hơn hết thảy mọi người. Anh không thể tống khứ việc bản thân mình bị em lôi cuốn. Ánh nhìn tinh anh của em, khuôn miệng hấp dẫn của em, sự miễn nhiễm hoàn toàn đối với mấy chiêu quyến rũ của anh. Nếu anh có đối xử với em tệ bạc - và anh hổ thẹn vì biết mình đã như thế - đó là do anh luôn cảm thấy không có cơ may khi ở cạnh em."

Sống lưng cô vụt đứng thẳng. Cô không tin được điều mình đang nghe.

Cô thò đầu ra tấm vách ngăn và nhìn anh chằm chằm. Anh nằm nghiêng giường, chân vắt chéo ngay mắt cá còn cánh tay gác phía sau đầu. Tư thế của anh như muốn nói, Vâng, thưa các quý cô, tôi thực sự đẹp trai thế này đây. Mà thậm chí tôi chẳng cần phải cố tỏ ra như thế.

“Anh,” cô nói. “Cảm thấy không có cơ may khi ở cạnh em? Ôi, Colin. Điều đó hơi quá rồi.”

“Đó là sự thật.” Ánh mắt của anh rất thật thà.

Minerva ẩn náu lại sau vách ngăn. Cô ngạc nhiên vì nhịp tim đang đập thình thịch của cô vẫn chưa làm tim cô rớt ra ngoài.

“Em chưa từng khinh miệt anh,” cô nói. “Chỉ muốn cho anh hay.”

Đến lượt anh phát ra âm thanh vô cùng hoài nghi.

“Được rồi, có thể em đã khinh anh một chút. Nhưng chỉ vì…” Cô thở dài, không thể chối lâu hơn nữa. “Chỉ vì em đã quá si mê anh đến khổ sở. Em không muốn vậy, nhưng không thể ngăn mình được. Anh chỉ cần liếc nhìn về phía em là tim em lại dao động dữ dội. Mỗi lần em cố gắng thốt ra điều gì đó dí dỏm trước mặt anh thì y như rằng lại thành ra đanh đá hoặc tẻ ngắt. Trước giờ em luôn tự xem mình là một người thông minh, nhưng em thề, Colin – chưa có ai khiến em cảm thấy ngu ngốc đến thế.”

“Chà. Nghe thật… thỏa lòng một cách kì quặc.”

Cô bật cười nho nhỏ trước những ký ức đó và cười chính mình. “Và suốt lúc đó, mọi người ở vịnh Spindle lại nói anh sẽ trở thành người chồng hoàn hảo cho chị Diana thế nào. Em nghe chuyện này ở phòng trà, ở cửa hàng Bách Hóa, trong cuộc chuyện trò quanh lò sưởi một buổi chiều nọ… Cứ nhai đi nhai lại, sẽ không ai ghép anh với một cô gái như em. Em có thể chịu đựng được điều đó, nhưng viễn cảnh trở thành em vợ anh ư?” Cô dùng cổ tay quẹt một giọt nước mắt đang tuôn ra. “Em yêu thương chị mình. Lúc nào em cũng cố gắng không đố kỵ với tính tình dễ thương, dáng yêu kiều, vẻ thanh lịch hoặc nhan sắc của chị Diana. Nhưng em sẽ ganh tị với chị ấy vì anh và ý nghĩ đó khiến em phát ốm. Cho nên nếu tụi em tranh đua vương miện Người Vô Vọng Nhất, em nghĩ mình đã nắm chắc phần thắng.”

Sau một hồi im lặng kéo dài, anh vỗ hai tay vào nhau. “Anh hy vọng em sẵn sàng đánh đổi vương miện đó lấy giải thưởng năm trăm guinea. Anh thấy xe ngựa của chúng ta đang bên ngoài cửa sổ. Sắp sửa soạn xong rồi.”

Cô xuất hiện từ đằng sau vách ngăn thay đồ. “Em trông thế nào?” Cô xoay lại và băn khoăn hỏi anh. “Liệu cái áo này có ổn không?”

Anh đến đứng sau lưng cô, đặt hai bàn tay mạnh mẽ lên vai cô và chờ đợi cho đến lúc cô đứng yên. “Chiếc áo này ổn. Em, mặt khác…”

Cô…? Không ổn ư?

Theo bản năng tự bảo toàn, cô cố vặn người thoát khỏi hình ảnh phản chiếu của họ. Tay anh siết chặt lấy đôi vai cô, cấm cô cử động. Cô quan sát anh trong gương thật kỹ, thận trọng trong khi ánh mắt anh lang thang trên dáng người cô.

Cô chẳng thể hồi hộp chờ đợi thêm nữa. “Vì Chúa, Colin. Chỗ nào không ổn?”

“Em thật đẹp, Min,” anh nói với tông giọng ngạc nhiên. Như thể anh chợt sửng sốt bởi chính lời nói của mình. “Chúa ơi. Em thật lộng lẫy.”

Cô thở phì ra một tiếng phản đối. “Làm gì có. Anh biết em đâu có vậy.”

“Điều gì khiến anh chắc chắn thế?”

“Chưa ai từng nói em như thế trước đây. Em hai mươi mốt tuổi rồi. Nếu em xinh đẹp, chắc hẳn đến giờ phải có người nhận thấy rồi chứ.”

Anh có vẻ như suy nghĩ về điều này một lúc, đưa một tay xuống để vuốt thẳng chỗ trang trí trên tay áo cô. “Thật khó để hình dung được ai lại không nhận thấy nét đẹp rực rỡ thế này. Có lẽ mãi cho đến gần đây em mới trở nên xinh đẹp.”

Một tiếng cười lo lắng bật ra từ trong cổ họng cô. “Em chắc mình đâu có biến đổi chóng mặt dữ vậy.” Cô tìm kiếm trong hình ảnh phản chiếu của mình, chỉ để cho chắc chắn. Cũng đôi mắt to màu nâu đó nhìn chằm chằm lại cô, được bao quanh bởi mắt kính có gọng bằng đồng thau. Chúng níu lấy cùng một khuôn mặt tròn và khuôn miệng hình trái tim ngộ nghĩnh. Làn da cô lốm đốm tàn nhang và rám nắng do mấy ngày gần đây, nhưng ngoài cái đó ra thì… “Em vẫn y như trước thôi mà.”

“Anh thì không,” anh chỉ nói đơn giản, vẫn đang say sưa ngắm nhìn hình ảnh phản chiếu của cô. “Anh đã bị thay đổi. Bị phá hủy. Bị tàn phá hoàn toàn.”

“Đừng. Đừng đùa bỡn với em.” Em không thể chịu nổi nếu bị tổn thương như thế lần nữa.

“Anh đâu có đùa bỡn với em. Anh đang khen em mà.”

“Chính nó đấy. Em không muốn mấy lời khen ấy. Em không giàu trí tưởng tượng đến thế.”

“Không giàu trí tưởng tượng à?” Anh bật cười. “Min, em có trí tưởng tượng phong phú nhất trong số những người anh quen biết. Em có thể nhìn vào một chỗ trũng hình thù quái gở trên mặt đất và thấy được một phong cảnh nguyên thủy, mênh mông đã từng bị những con thằn lằn khổng lồ chạy tràn qua. Nhưng tin rằng mình xinh đẹp là đòi hỏi quá nhiều sao?

Cô không biết phải nói gì.

Anh thận trọng nói, “Có khi ‘xinh đẹp’ không phải là từ thích hợp. Nó quá bình thường và dáng vẻ của em thì… hiếm có. Em xứng đáng nhận được một lời khen hiếm có. Một lời khen thật lòng và được tạo ra chỉ dành cho em. Để không vấp phải nghi ngờ nào.”

“Thật đấy, anh không cần…”

“Suỵt. Anh sắp sửa khen em đây. Chân thành. Không phải mấy điều về tóc đen nhánh vớ vẩn. Em không cần phải đáp lại một lời nào, nhưng anh sẽ yêu cầu em đứng đó và nhận lấy.”

Cô ngắm anh trong gương khi cặp lông mày của anh nhíu lại tập trung.

"Có một lần," anh nói, "nhiều năm về trước, anh có nghe anh chàng này phát ngôn ở Câu lạc bộ Phiêu lưu. Anh ta kể về những chuyến đi của mình vào khu rừng Amazon."

Minerva không thích nơi mà chuyến du ngoạn này hướng đến. Cô có cảm giác tồi tệ là anh sắp sửa so sánh cô với cái cây ăn thịt kì lạ nào đó. Loài cây nhử mồi bằng những bông hoa đỏ chói và mùi thịt thối rữa.

"Anh chàng này là nhà côn trùng học."

Ôi Chúa ơi. Tệ hơn! Côn trùng. Anh sẽ so sánh cô với con côn trùng trong rừng khổng lồ với chân đầy lông. Loài phun nọc độc, hoặc ăn thịt những loài gặm nhấm bé nhỏ.

Bình tĩnh nào, cô tự nhủ. Biết đầu là một con bướm. Bướm rất xinh xắn. Thậm chí đẹp đẽ, tùy thuộc vào giống. Cô nghe kể rằng trong Amazon chúng to lớn như đĩa ăn chính trong bữa tối.

"Dù gì thì anh chàng này đã dành toàn bộ thời gian này với dân bản địa, ngay chính giữa khu rừng, đi săn lùng những con bọ cánh cứng."

"Bọ cánh cứng?" Lời nói phát ra như tiếng khóc thút thít.

"Nói thật là chẳng nhớ nữa. Anh ngủ trong hầu hết cuộc nói chuyện của anh ta, nhưng anh nhớ điều này: dân bản địa mà anh ta sống cùng, ở tận sâu trong rừng - ngôn ngữ của họ có hàng tá từ ngữ để diễn đạt mưa. Em thấy đấy, nó rất bình thường đối với họ. Nơi họ sinh sống, mưa rơi gần như liên miên. Vài lần một ngày. Cho nên họ có nhiều từ diễn tả mưa nhỏ, mưa nặng hạt và mưa như trút nước. Hình như là mười tám thuật ngữ dành cho bão và cả một hệ thống phân loại sương mù."

"Sao anh lại kể cho em chuyện này?"

Tay anh lướt hờ hững dọc sát cánh tay cô. "Bởi vì anh đang đứng đây, mong muốn trao cho em một lời khen thích đáng, nhưng vốn từ ngữ hạn chế cho của mình đã phụ anh. Anh nghĩ cái mình cần là một chuyến du ngoạn khoa học. Anh cần mạo hiểm đi sâu vào tận trong khu rừng nơi mưa nhường chỗ cho nét đẹp. Nơi mà tự vẻ yêu kiều đều đặn rơi xuống từ trên bầu trời cao. Rải rác khắp các bề mặt, thấm đẫm mật đất, treo lơ lửng như hơi nước trong không khí. Bởi vì dáng vẻ của em, hiện giờ..." Ánh mắt anh gặp ánh mắt cô trong hình ảnh phản chiếu. "Ở đó họ có một từ diễn tả nó."

Mê mẫn bởi sự động chạm của anh và tông giọng ấm áp khiến người khác tan chảy, cô quan sát đôi mắt mình trở nên đờ đẫn trong gương. Cô ngả người ra sau một chút, dựa vào ngực anh. Nhịp tim của anh đập thình thịch bên sống lưng cô, vang vọng qua ngực cô như tiếng trống nào đó từ xa dội về.

"Ở đó có vô số kể từ ngữ dành cho sắc đẹp," anh tiếp tục, đưa môi mình đến sát tai cô và hạ giọng xuống thì thầm. "Từ cho những trận mưa xinh xắn và loại sương mù đáng yêu biến mất mỗi khi em cố tóm lấy nó. Sắc đẹp được báo hiệu bởi sấm sét ầm trời, nhưng hóa ra toàn là tia chớp. Và ngoài tất cả những thứ ấy, có từ này... một từ mà ngay cả các bô lão da nhăn nheo nhất, có tóc hoa râm nhiều nhất cũng chỉ thốt lên hai lần trong đời và bằng tông giọng khe khẽ, sợ hãi trước từ đó. Một từ dành cho trận lũ đại hồng thủy đột ngột của sắc đẹp với quyền năng thay đổi các quan cảnh. San thung lũng thành đồng bằng và biến đổi dòng sông và để lại con người đang bám víu trên cây, sống sót và phẫn uất, huơ những nắm đấm lên bầu trời."

Giọng thô ráp của anh cho thấy tâm trạng thất vọng về khoái lạc. "Và anh sẽ quyền rủa thượng đế cùng với họ, Min. Cơn gió mùa nào đó thổi dữ dội qua anh khi anh nhìn em ngay lúc này. Nó khiến mọi thứ bên trong anh rối tung, mà anh chẳng có bản đồ để dò lại."

Họ nhìn đăm đăm trong gương. Nhìn nhau, nhìn chính mình.

"Em đã phải lòng anh," cô nói với sự cam chịu. "Nếu như vẻ bề ngoài của em thay đổi thì đó chính là lí do."

Cô quan sát anh cẩn thận chờ phản ứng. Mặt anh cuối cùng biến thành một cái mặt nạ, đông cứng. Vô cùng điển trai và dửng dưng.

Và rồi, rốt cuộc... một nụ cười láu cá gợn cong lên bên khóe miệng. "Ôi, Min..."

"Dừng lại." Cô đứng thẳng người, tạo khoảng cách giữa họ. Cô chỉ biết anh sắp sửa nói giỡn để xua tan sự căng thẳng. Ôi, Min, đừng bứt rứt làm gì. Em sẽ vượt qua nó sớm thôi. Hoặc là, Ôi, Min, hãy nghĩ tới ngài Alisdair tội nghiệp.

"Đừng có hòng làm thế." Cô quay người khỏi tấm gương, xoay về anh. "Đừng hòng mà đùa giỡn. Phải lấy hết can đảm em mới nói ra được câu đó. Anh không cần phải đáp lại một lời nào, nhưng em sẽ yêu cầu anh phải mạnh mẽ mà nhận lấy. Em sẽ không để anh xem thường những cảm xúc của em, hoặc coi thường bản thân anh - như thể anh không xứng đáng với chúng vậy. Vì anh rất xứng đáng, Colin. Anh là một người cao thượng, nhân hậu và anh xứng đáng được yêu. Sâu đậm, chân thành, nhiều và thường xuyên."

Trông anh cực kì hoang mang. Thì anh trông chờ gì, sau khi anh đã trao cho cô sức mạnh? Anh chẳng thể nào so sánh một phụ nữ với một cơn gió mùa xinh đẹp bão táp, rồi lại sững sờ vì mình bị tạt ướt.

"Anh chàng khinh suất." Cô chạm nhẹ vào má anh. "Lẽ ra anh nên cẩn thận hơn với những lời khen ngợi kia."

"Hình như đúng vậy."

Cô thở dài và vuốt thẳng ve áo tả tơi của anh. "Em biết anh có ý tưởng rằng chúng ta sẽ kết hôn ở Scotland. Em cho là vì lẽ phải và danh dự. Mặc dù anh đã trao cho em một loạt dũng khí nhất thời, em sẽ bảo anh điều này. Em sẽ không kết hôn với anh vì  danh dự đâu."

"Không ư?"

"Phải." Dù khó khăn, cô buộc mình nhìn vào mắt anh. "Em chỉ kết hôn với anh nếu anh yêu em và nếu anh để em yêu anh." Đôi môi cô cong lên thành một nụ cười vui buồn lẫn lộn. "Đêm đầu tiên trong tháp canh, anh đã cho em nếm trải cảm giác thế nào khi có được tình yêu của anh. Đó là cảm giác đê mê nhất em từng được biết. Trong thoáng giây, em đã cảm thấy như thể bất cứ điều gì - chắc chắn là bất cứ điều gì - đều có thể xảy ra. Khi hóa ra điều đó là giả dối... nó nghiền nát em, Colin. Nhiều hơn những gì em muốn thừa nhận. Em thà chết như một bà cô không chồng - nghèo
 
Chương 27


Vì tình yêu với những bộ ngực đàn bà.

Colin tự xem mình là một nhà ái quốc và là bầy tôi tận tụy của Hoàng gia. Nhưng Lạy Chúa, ngay bây giờ anh ghét nước Anh. Đất nước đáng ghét này, bị hành hạ bởi những cơn mưa không ngớt và khổ sở bởi những con đường bùn lầy, nhiều vết lún sâu, khó mà đi lại được.

Ngày đầu tiên ra khỏi York của họ rất suôn sẻ. Quá trình thay ngựa của họ diễn ra êm thấm. Anh dành một khoảng thời gian ngắn bên trong xe, nhưng hầu như toàn bộ chuyến đi anh ngồi cạnh xà ích. Các con đường thuận lợi và trời quang mây tạnh. Niềm hy vọng của anh dâng cao.

Thế rồi hôm nay, trời bắt đầu mưa. Và cứ thế. Cứ thế mãi.

Tại một trạm đổi xe, họ phải chờ cả tiếng đồng hồ trước khi có cỗ xe mới. Quãng đường dài toàn gặp trạng thái rất xấu, tốc độ của họ dần thành kiểu đi chậm rề rề.

Và suốt khoảng thời gian ấy, chiếc đồng hồ kêu tích tắc chậm dần trong đầu Colin. Mỗi giờ chậm trôi qua là họ lại càng tụt lùi xa hơn so với lịch trình. Việc chậm trễ đang khiến bên trong anh phát điên.

Anh phải đưa Minerva đến buổi hội nghị kịp thời. Anh đã hứa rồi. Nếu anh không thể thực hiện đến cùng, làm sao anh có thể yêu cầu cô tin tưởng anh trong suốt phần đời còn lại? Những ý định tốt và lời khen có cánh vẫn chưa đủ. Anh phải chứng tỏ điều này với cô và với bản thân mình.

Mọi thứ vẫn chưa mất hết. Họ vẫn còn đủ thời gian để đến Edinburgh, nhưng ngân sách của họ đang giảm dần. Không còn chỗ cho sai lầm nữa. Khi họ dùng bữa trưa mấy tiếng trước, Colin đã tự nhủ - từ giờ trở đi, tất cả phải đi đúng hướng.

Khoảng mười lăm dặm sau đó, họ bị kẹt.

Cơn khủng hoảng bắt đầu tại quán trọ vừa rồi. Không có con ngựa cho thuê nào và - do trời mưa và bùn đất - sẽ chẳng mong có con ngựa nào có sẵn. Colin đã sử dụng toàn bộ tài thuyết phục và số tiền đáng kể để hối thúc tay xà ích mau mau đi tiếp với cùng cỗ xe - đảm bảo với anh ta rằng nếu anh ta quẹo vào một con đường phụ, Colin biết một nơi cách đó vài dặm có thể đổi được những con ngựa mới, khỏe mạnh.

Và việc đó lẽ ra đã thành công rực rỡ, nếu như họ không tròng trành lăn vào một vết lún sâu khi đã đi được nửa đường, chôn hai bánh xe ngập cả nan hoa trong bùn.

Colin cố gắng làm giảm trọng lượng. Chẳng giúp ích được gì.

Anh vòng ra sau chiếc xe và dốc hết sức đẩy trong lúc tay xà ích quất vào những con ngựa. Chẳng giúp ích được gì.

Bị mưa làm ướt nhẹp và bùn bao phủ, anh vật lộn không để mình tuyệt vọng. Nhiệm vụ này có thể được hoàn thành. Vẫn chưa quá trễ. Với một cỗ xe mới thì họ có thể có cơ hội được kéo ra khỏi vũng bùn, nhưng những con vật tội nghiệp này hoàn toàn kiệt sức rồi. Sau một lúc bàn vấn đề với tay xà ích, anh giúp người đàn ông đó tháo cỗ ngựa ra khỏi xe và quay trở lại với Minerva.

"Chuyện gì vậy?" Cô hỏi, mở cửa ra để nói chuyện với anh. "Anh ta đi khỏi đây với mấy con ngựa sao?"

"Phải. Chúng mệt lử rồi nên không thể kéo xe ra khỏi vũng bùn này được, vì vậy anh ta sẽ đi đổi chúng. Anh đã chỉ cho anh ta một chỗ gần đây. Chúng ta chỉ cần đợi ở đây đến khi anh ta quay lại."

Cô quan sát anh cẩn thận. "Đợi ở đây?"

Anh gật đầu.

"Dưới cơn mưa?"

Anh hơi ngước lên bầu trời. "Anh nghĩ trời cũng hơi quang đãng rồi."

"Trong trường hợp đó." Cô mở tung cửa và bước ra khỏi chiếc xe, ngay lập tức lún xuống bùn tới mắt cá chân. "Em sẽ đợi bên ngoài với anh."

"Không, không," anh hối thúc. "Trở vào xe đi. Mưa chưa tạnh hẳn đâu."

Những giọt mưa rơi lấm chấm lên mắt kính của cô. "Vậy ngay cả điều đó cũng là nói dối sao?"

Quỷ tha ma bắt. "Anh chỉ cố tỏ ra lạc quan thôi."

"Bận lòng làm gì?" Nhìn chằm chằm xuống mặt đường, cô lắc đầu. "Colin, anh phải công nhận rằng..."

"Đừng." Anh biết lời nói nào sắp được thốt ra và những lời ấy sẽ phá hủy anh. "Đừng nói ra."

"Em chỉ đơn giản nói ra điều thực tế thôi. Cho dù xà ích có quay lại, chúng ta vẫn trễ mấy tiếng so với lịch trình. Và với cơn mưa thế này..."

"Đừng nói ra." Anh chộp lấy cánh tay trên của cô, xoay cô lại đối diện với anh. Mưa đã làm mấy lọn tóc nhỏ dính bết vào má cô. "Chưa kết thúc đâu Min. Anh đã hứa với em một điều. Anh sẽ đưa em và Francine đến Edinburgh bình an vô sự." Anh lướt hai tay lên xuống dọc cánh tay cô, chà xát chúng qua tấm vải. Mảnh vải mà chủ nhà trọ đã bán cho họ quá mỏng manh đối với thời tiết này. "Giờ thì quay vào xe đi trước khi em bị cảm lạnh."

Cô toan mở miệng đáp lại, chợt tiếng đập vào bùn của những móng guốc từ xa ngắt lời cô. Colin ngạc nhiên quay lại. Một chiếc xe ngựa đang tiến lại, được kéo bởi một cỗ tứ mã rất oai vệ.

"Thấy chưa?" Anh nói, buông cô ra. "Anh đã bảo rồi. Nhìn kìa, vị cứu tinh của chúng ta đã đến."

Lúc chiếc xe tới gần hơn, Colin đứng qua bên vệ đường vẫy hai cánh tay. Xà ích cho cỗ xe chạy chậm lại.

Một cánh cửa sổ bằng kính vụt mở và một gương mặt ló ra. Một người phụ nữ có khuôn mặt phúc hậu với mái tóc màu muối tiêu và một chiếc mũ ren. Tuyệt vời. Colin toàn thành công vang dội với những quý bà bạc đầu.

Người đàn bà này nheo mắt lại và nói, "Là ngươi."

Chết tiệt. Thật tình, khả năng gặp lại là bao nhiêu?

"Ôi, bà Fontley," anh nói, gượng cười toe toét. "Gặp lại mọi người thật thú vị. Và cũng thật may mắn nữa. Như bà có thể thấy, chúng tôi đang rơi vào tình trạng khá bát nháo."

"Ngươi nên ở trong nhà giam, đồ lừa đảo."

"Hừm." khuôn mặt của ông Fontley chen vào khung cửa. "Ngươi trơ tráo thật đấy, Sand. Nếu đó đúng là tên thật của nhà ngươi."

"Thật ra là không phải. Tôi đã nói dối mọi người lúc ở London và đó là sai trái. Nhưng giờ tôi sẽ nói thật. Tôi là một tử tước khá vô dụng hay bị chứng mất ngủ, nhưng" - anh đưa tay hướng về Minerva - "bạn đồng hành của tôi đây là nhà địa chất rất có tài. Mọi người thấy đấy, sắp diễn ra một hội nghị chuyên đề. Chúng tôi cần phải đến được Edinburgh vào ngày mai, để cô ấy có thể trình bày những khám phá của mình về thằn lằn khổng lồ và không chừng có thể thay đổi sự hiểu biết của chúng ta về vạn vật học trên thế giới."

Bà Fontley la lên hoài nghi. "Thằn lằn? Đầu tiên là rắn hổ mang, giờ thì tới thằn lằn."

"Không, không. Chuyện này chẳng có gì giống với chuyện rắn hổ mang cả. Tôi thề trên mạng sống của mình, lần này chuyện tôi đang kể hoàn toàn là sự thật."

Ông Fontley ra hiệu cho xà ích bằng một tiếng gõ lên nóc xe. "Đi tiếp đi."

"Làm ơn. Ông bà không thể bỏ chúng tôi lại đây được." Colin cố nắm lấy then cửa.

Ông Fontley dùng cây dù che nắng gấp lại đánh liên tục lên các ngón tay của anh. "Tránh khỏi xe của tụi tao ra, bọn bất lương."

"Gilbert!" Minerva gõ lên cửa sổ phía trước của xe. "Gilbert, làm ơn. Anh không thể thuyết phục họ giúp chúng tôi được sao?"

Anh chàng trẻ tuổi ấn những đầu ngón tay lên mặt kính và nhìn cô với ánh mắt âu sầu. "Tôi sẽ cầu nguyện cho cô."

Xà ích quất roi vào cỗ tuần mã để bắt đầu chuyển bánh, Colin phải kéo Minerva ra để cô không bị vướng vào bánh xe. Khi chiếc xe rời đi, những người hầu quẳng xuống hai vật có hình dạng chữ nhật. Chúng rớt xuống ngay giữa đường uỵch một cái, bùn bắn tung tóe lên cả hai.

Những cái rương của Minerva.

Colin nhìn đăm đăm vào chúng, cố gắng phá ra cười. Anh không thể. Chẳng có thứ gì làm anh buồn cười nữa.

Vuốt nước mưa khỏi mặt, anh quay sang Minerva và thấy cô đang chăm chú nhìn anh.

"Đừng bận tâm," anh bảo cô. "Anh biết em sẽ nói gì."

"Vậy sao?"

Anh gật đầu. "Em sẽ nói chuyện này toàn là do lỗi của anh. Nếu anh không nói dối gia đình Fontley thì giờ họ đã giúp chúng ta rồi."

Cô chẳng nói gì. Chỉ đứng khoanh tay và nhìn xuống đôi giày ống của mình đang bị bùn bao bọc.

"Nhưng rồi anh sẽ nói với em,: anh tiếp tục, "nếu anh không nói dối gia đình Fontley, chúng ta sẽ không thể tiến xa đến thế này."

Cô chau mày với anh. "Anh có thường tự tranh luận với mình không thể?"

"Và rồi em sẽ nói, 'Nhưng Colin...' " Anh cất cao giọng bắt chước chất giọng du dương của cô. 'Giá như chúng ta đi bằng xe chở thư thì giờ ta đã ở Edinburgh rồi.' Và về điểm đó, em nói đúng."

"Đừng biến lời nói đó thành c..."

Anh vung vẩy tay ngắt lời cô. "Em đang run lẩy bẩy kìa. Em có bỏ một chiếc áo choàng nào vào một trong số chiếc rương kia không?"

Cô lắc đầu. "Em ổn."

"Chết tiệt, đừng có nói với anh là em ổn." Cơn mưa dần nặng hạt trở lại và anh phải nâng giọng mình hét lên át đi. "Em đang bị ướt và càng ngày càng ướt hơn. Em đang ở đây, chứ không phải ở Scotland. Em đang..."

Em đang ở với anh, chứ không phải với người đàn ông nào tốt hơn.

"Cho nên đừng nói với anh là em ổn, Min."

"Được thôi," cuối cùng cô cũng hét lại, cuộn hai tay lại thành nắm. "Em không ổn. Em thất vọng và đau khổ và l-lạnh kinh khủng. Anh vừa lòng chưa?"

Khốn kiếp. Anh vùi mạnh cả hai tay vào tóc và nhìn trừng trừng xuống mặt đường. Một thứ đơn giản như thế, một con đường. Chỉ là một dải đất trải dài từ một nơi đến nơi khác. Và tất cả những người khác trong thế giới văn minh, khi họ muốn đi từ một nơi đến nơi khác, chỉ cần bước vào trong một chiếc xe ngựa trời đánh và đánh xe tới đó. Bất kì người nào khác ở Anh đều có thể đưa cô đến Edinburgh từ đời nào.

Bất kì người nào khác đều có thể đang đợi cơn mưa như trút nước này kết thúc cùng cô trong một nơi an toàn, khô ráo.

Anh sải bước đến cánh cửa xe và giữ nó mở. "Vào trong đi."

Minerva bỏ cuộc việc tranh cãi và bước vào trong. Colin vào cùng cô, đóng cánh cửa lại phía sau. Trong xe với ba thành viên là vừa như in. Francine đã ở trong xe cùng đi kể từ khi trời bắt đầu mưa.

Colin vật lộn cởi áo khoác ướt nhem ra và đắp nó lên lòng cô, sau đó anh tháo cà vạt ra. Anh kéo miếng vải đó trượt ra, dùng phần khô hơn để lau mặt và cổ.

Cô quan sát anh với vẻ lo âu.

"Anh ổn mà," anh nói. "Sẽ không lâu đâu. Anh đã đưa chỉ dẫn rất rõ ràng cho xà ích. Anh ta sẽ quay lại sớm thôi và ta sẽ lên đường. Mọi chuyện rồi sẽ ổn."

"Thế thì anh đang làm gì với khẩu súng lục vậy?"

Trong lúc cô trố mắt nhìn, anh lôi khẩu súng từ dưới ghế ngồi và bắt đầu nạp đạn và thuốc súng.

"Chỉ là đề phòng thôi," anh nói. "Bị kẹt như thế này, ta đang là mục tiêu dễ nhắm tới của bọn cướp."

Cô chẳng biết làm sao để hiểu được tâm trạng giận dữ của anh. Chuyện này không chỉ là do không gian trong xe ngột ngạt, bí hơi. Có vẻ như anh đang tự trách mình vì mọi thứ, bao gồm cả thời tiết. Và cô giận chính mình vì đã để anh chọc tức khiến cô không ngớt buộc tội anh. Chẳng có chuyện nào là do lỗi của anh cả.

"Colin, toàn bộ chuyến đi này là ý tưởng của em. Em xin lỗi vì đã đặt anh..."

"Chúng ta không cần phải bàn cãi nữa." Anh bịt lại nắp sừng đựng thuốc súng.

Cô cố tôn trọng mong muốn im lặng của anh, nhưng không hề dễ dàng.

Sau một phút, anh nhẹ nhàng nói, "Thật tiếc vì trời không quang đãng hơn." Những ngón tay của anh gõ gõ lên ô kính cửa sổ. "Đủ loại vách đá cheo leo và những tảng đá mòn hùng vĩ trong khu vực này. Em sẽ như đang ở trên thiên đường."

Cô vội liếc qua cửa sổ và ô vuông đọng nước màu xám. "Vậy là anh đã đi qua lồi này trước đây."

"Ờ, vô số lần."

Vô số lần? Nghe không có lí gì hết. Cô tưởng anh tránh xa vùng thôn quê, kể từ khi...

"Ôi trời ơi." Nhận thức khủng khiếp chìm vào tận trong xương tủy cô. Cô đưa tay ra nắm lấy tay anh. "Colin. Chúng ta không ở gần nhà anh chứ?"

Sự im lặng xác nhận điều anh không nói. Tim cô đau nhói. Thì ra đây là lí do anh biết chỗ xà ích có thể tìm được những con ngựa mới. Đơn giản anh chỉ cử người đàn ông đó đến điền trang của anh.

"Nó có gần đây lắm không?" Cô hỏi. "Chỗ xảy ra tai nạn ấy?"

Anh từ từ hít vào một hơi, dường như phải nỗ lực rất nhiều. "Thực ra thì không. Nó không gần lắm."

Nhưng cũng không xa lắm, cô hình dung thế.

Xúc cảm tràn ngập người, cô nép sát vào, đan ngón tay vào ngón tay anh thật chặt. Anh đang ở trong một chiếc xe chật hẹp, ngột ngạt cùng cô, với màn đêm dần buông xuống, bị kẹt tại đúng các con đường đã lấy mạng cha mẹ anh và phá hủy sự ngây thơ của anh.

Giống như Colin Sandhurst có thể đi bằng chân không trên những con đường dẫn xuống địa ngục và anh đang làm việc này vì cô.

Vì cô.

Cô ôm anh chặt hơn. Cảm ơn anh, cô muốn nói. Cảm ơn anh vì đã tin vào em. Vì đã đương đầu với chuyện này vì em. Nếu trước đó em chưa yêu anh cuồng nhiệt thì giờ đây chắc chắn em sẽ yêu.

Nhưng cô biết những lời tuyên bố đẫm lệ gần như không phải là thứ anh cần ngay lúc này. Tình huống này cần có trò tiêu khiển.

Cô nói, "Em chắc sẽ không lâu đâu. Ta sẽ làm gì để giết thời gian đây?giây

"Sao em không đọc cho anh nghe bài thuyết trình của mình lần nữa đi, còn anh có thể giả vờ đặt những câu hỏi sâu sắc?"

Cô bật cười khúc khích.

Giọng anh sôi nổi lên. "Không, thật đấy. Anh thích nghe nó. Anh chẳng thể làm ra vẻ hiểu được từng từ trong bài thuyết trình của em, nhưng anh không cần phải là chuyên gia để biết em có điều quan trọng muốn trình bày. Anh không cần phải là nhà địa chất để hiểu rằng bài này được viết rất hay và suy luận cẩn thận. Và cách em phát âm tất cả những từ đa âm tiết kia ấy?" Đùi anh chạm nhẹ vào đùi cô. "Khiến anh đung đưa mạnh hơn, lần nào cũng vậy."

Cô đỏ mặt. Không chỉ do sự khêu gợi đó, mà còn bởi sự đánh giá cao rất chân thật dành cho sự uyên bác của cô. Mặc dù anh đã trêu ghẹo cô suốt mấy tháng qua, cô phải công nhân anh ở điểm này: anh chưa bao giờ ám chỉ lấy một lần rằng cô không có trí tuệ, hay nói bóng gió rằng giới tính của cô phải khiếm khuyết trí năng. Có bao nhiêu đàn ông cùng tầng lớp và tầm quan trọng với anh sẵn lòng công nhận một phụ nữ trẻ chưa chồng có học thức cao hơn họ chứ?

Cô đố rằng mình sẽ biết được câu trả lời khi họ đến Edinburgh.

Nếu họ đến được Edinburgh.

"Chúng ta sẽ tới kịp," anh năn nỉ, như thể anh có thể đọc được suy nghĩ của cô. "Nào, đọc lại bài thuyết trình từ đầu đến cuối đi."

"Trời trở nên quá tối, em không thể đọc được những ghi chép của mình."

"Ồ." Trông u buồn và căng thẳng, anh ngả người vào thành xe. Anh giật mạnh khép lại cổ áo hở của mình. "Anh cho là màn đêm xuống sớm thôi."

Chết tiệt. Minerva nhăn mặt. Trong toàn bộ những câu nói ngu ngốc lỡ buột miệng.

Anh đang cố gắng hết sức để che giấu sự bất an đau đớn, nhưng cô biết chuyện này rất khốn khổ đối với anh.

"Colin, sao ta không ra ngoài và đi bộ đi?"

"Bởi vì trời đang mưa như trút."

"Ướt một chút cũng không hại được ta đâu."

"Nó sẽ làm em cảm lạnh. Và nó sẽ phá hủy Francine. Mưa nhỏ thì cái rương có thể giữ cho cô bé khô ráo. Nhưng mưa như trút trước thế này à? Em biết là nước mưa sẽ rơi ngay vào các khe. Khuôn thạch cao sẽ tan rã mất."

"Thế thì ta chỉ việc để cô bé lại trong xe này."

Anh khịt mũi. "Không thể được. Anh đã làm quá nhiều và đi xa đến mức này với bà già có vảy đó rồi. Giờ cô bé sẽ không rời khỏi mắt anh. Anh ổn. Anh có thể chịu được, Min. Xà ích sẽ sớm quay lại
 
Chương 28


Cùng một lúc, họ trượt tới phía đầu ghế ngồi, đập mạnh vào thành xe. Rồi thành xe trở thành sàn khi tất cả lật qua một bên.

Chiếc xe ngã trúng bùn đất với một tiếng bõm dày đặc. Họ tách rời xa, vai của Minerva chấn động rất đau vì va phải tấm ván ô cửa.

"Min." Anh bò tới bên cạnh cô. "Minerva, nói với anh là em không..."

"Em không sao," cô vội nói. "Không bị thương gì."

Hầu như là vậy.

Cô sẽ không nói với anh điều đó, nhưng vai cô có đau nhói một chút. Tuy vậy, đây gần như không phải tai nạn xe chết người, kịch tính. Trước đó chiếc xe thậm chí còn không di chuyển được. Thực sự không khác gì so với ngã qua hàng rào, hoặc rơi khỏi cây.

"Chỉ cần đừng chết." Anh giữ cô thật chặt. "Nếu em chết, anh sẽ cầu xin Chúa đưa anh đi theo."

Chúa ơi, câu tuyên bố mới hay làm sao. Cô buộc mình lờ đi hàm ý của nó và giữ nhiệm vụ trước mắt: đoan chắc một lần nữa.

"Em không sắp chết đâu. Thậm chí em còn không bị thương."

Anh tìm kiếm khuôn mặt cô. "Em chắc chứ?"

"Chắc."

"Em không bị chảy máu ở đâu đó chứ? Tứ chi em có cảm giác không?"

"Anh không cảm thấy cánh tay em đang ôm lấy anh hả?"

Cô vuốt ve lên xuống dọc lưng anh, cho đến khi anh thở dài ra một tiếng nặng nề.

"Có." Anh nhích người ra khỏi ngực cô, khẽ bật cười. Đưa một tay lên vuốt mặt. "Lạy Chúa. Anh đã không nhận ra cỗ xe này không có toán ngựa buộc vào thì bấp bênh cỡ nào. Anh đoán chúng ta đã quá..."

"Hăng hái?" Cô mỉm cười. "Hãy nhìn theo hướng này. Bánh xe không còn bị kẹt trong bùn nữa."

"Đúng thật. Để anh giúp em đứng dậy."

Họ buông nhau ra. Colin đứng dậy trước, rồi chìa tay ra về phía cô.

Khi cô đứng lên được, đôi giày cô kêu óc ách. Nước đang rỉ qua tấm ván ô cửa xe bị hỏng, đang chảy tụ lại dưới chân họ.

"Ôi trời ơi."

Colin cũng nhận thấy điều đó. Anh dùng giày của mình đẩy chiếc rương ra khỏi vũng nước đang tụ lại. Francine được buộc rất chặt, chắc chắn cú ngã không gây hại gì - nhưng cô bé sẽ không sống sót nếu bị thấm nước.

"Vậy là không phải lỗi... anh biết đấy... mà làm xe lật nhào. Chí ít là không hẳn vậy."

Anh lắc đầu. "Đường đang ngập nước. Đó là lí do bánh xe trượt ra được."

Nước bùn vỗ vào gấu váy của cô. "Ta nên thoát ra khỏi đây. Ngay lập tức."

"Anh đồng ý." Colin giơ hai tay lên đẩy cánh cửa phía trên đầu.

Nó không mở.

Chửi thề, anh nắm lấy chốt cửa và lắc mạnh dữ dội. "Mở ra đi, mẹ kiếp," anh càu nhàu. "Mở ra."

"Không sao đâu," cô nói, cố giữ anh bình tĩnh. "Chúng ta không bị mắc kẹt. Nếu anh đập vỡ cửa sổ, em có thể bò qua nó và mở cửa từ bên ngoài."

"Phải rồi. Em lúc nào cũng là người thông minh. Đứng tránh qua một bên và che đầu lại."

Khi cô đã làm theo, anh lấy ra một chiếc khăn tay trong túi ở ngực và quấn quanh các khớp đốt ngón tay thật chặt. Rồi anh chộp ngay nòng súng và dùng nó để đập tan ô kính cửa sổ. Hai lần vung tay thật chính xác và anh đã làm nó vỡ ra.

Một vài mẩu kính nhỏ rơi xuống đầu đang cúi và vai của Minerva. Khi cơn mưa kính đã dừng và những giọt mưa thực sự rơi vào trong xe, có vẻ an toàn để ngước lên nhìn. Cô liếc nhìn anh đang dọn sạch vài mảnh vỡ lởm chởm còn sót lại ở mép cửa sổ đang mở.

"Đây." Anh khum một tay lại và chìa ra. "Em đặt một chân lên tay anh còn tay em vịn vào vai anh. Anh sẽ đỡ em lên."

Cô gật đầu.

Lúc đầu và vai cô xuất hiện qua ô cửa nhỏ, Minerva bám hai tay vào hai bên cửa sập tạm thời. Cô đẩy mạnh phần còn lại của cơ thể lên và chui qua. Nước mưa làm cô ướt sũng tức thì, làm tóc cô dính bết vào cổ và trán. Cô sốt ruột quét nó ra.

Một khi đã chui ra được bên ngoài chiếc xe, cô quỳ lên mui xe - trước đó là thành xe - và kéo giật chốt cửa bằng cả hai tay, lắc mạnh và nguyền rủa miếng kim loại cong xoắn đó.

"Khỉ thật. Then cửa bên ngoài này cũng bị kẹt." Cô nhìn xuống anh. "Cứ chui qua cửa sổ như em đã làm đi. Nó hơi chèn ép chút xíu nhưng anh sẽ chui qua vừa."

"Anh thì vừa. Nhưng Francine thì không." Anh dùng hai tay nhấc rương lên, nâng nó lên trên mực nước. Nó quá to so với ô cửa sổ. "Đi tiếp đi. Tránh mưa dưới tán cây nào đó. Anh sẽ giữ cho cô bé khô ráo đến khi tạnh mưa."

"Anh muốn em để anh lại đây? Một mình?"

Một xúc cảm nào đó thoáng qua nét mặt anh, nhưng anh gạt bỏ nó. "Anh sẽ ổn thôi. Ta sẽ ở trong khoảng cách ngắn mà có thể nghe tiếng hét được. Em biết mật hiệu của ta rồi đó, M. Tallyho này nọ."

Cô lắc đầu. Anh chàng quá quắt. Chưa đầy năm phút trước, anh đã ôm siết cô trong vòng tay và năn nỉ cô đừng bao giờ rời xa anh. Hơn nữa là còn thề sẽ theo cô xuống mồ. Anh thật lòng nghĩ giờ cô lại bỏ rơi anh sao? Để anh bị mắc kẹt trong chiếc xe tối dần, trơ trọi, trên cùng con đường đã cướp đi mạng sống cha mẹ anh ư?

Anh quả thật là đồ dở hơi.

"Em sẽ không bỏ anh trong đó đâu."

"Anh sẽ không bỏ cái rương này."

Cô lắc mạnh chốt cửa lần nữa. Nó vẫn không chịu nhúc nhích. "Có khi em có thể đập phá cửa được. Đưa cho em khẩu súng, được không?"

Với tay qua cửa sổ bị đập vỡ, anh đưa cho cô vũ khí đó. Cô mở bọc ra, trượt lòng bàn tay quanh báng súng...

Và rồi chĩa súng vào anh.

"Ra khỏi đó, Colin."

Cô nói với giọng điềm tĩnh, lấy người che chắn khẩu súng dưới cơn mưa. Minerva không định hăm dọa mạng sống của anh thực sự. Cô chỉ hy vọng làm anh kinh ngạc mà bỏ ý định xuẩn ngốc, ngoan cố muốn ở yên trong quan tài đó.

Ờ thì, anh chắc chắn trông sửng sốt thật.

Ánh mắt hoài nghi của anh từ mặt cô vụt đưa tới khẩu súng trong tay cô. "Min, em bị điên rồi à?"

"Em có thể hỏi anh y chang câu đó! Kết thúc rồi, Colin." Giọng cô vụn vỡ. "Hết rồi. Ta sẽ không đi Edinburgh và chuyện này không đáng để anh tốn thêm một giây phút chịu đau đớn nữa."

"Mặc xác nỗi 'đau đớn' của anh. Công trình cả đời em nằm trong rương này. Anh sẽ không bỏ nó. Và ta vẫn có thể đến kịp buổi hội nghị mà Min. Ngay khi xà ích quay lại..."

Minerva ngước lên và nhìn quanh. Không có dấu hiệu của xà ích hoặc ngựa ở đâu cả. Dòng bùn đang dâng cao trên đường, cuốn theo cả dòng thủy triều lá và cành cây chảy qua. Mưa thì càng lúc càng nặng hạt hơn, nổi sấm và rơi vèo vèo lên vỏ bọc chiếc xe.

Cô phải kêu to lên át đi tiếng ầm ĩ đó. "Nước đang dâng cao, trời đang tối dần. Xe cũng hỏng rồi. Dẫu cho ngựa có tới thì cũng chẳng thể đi được trên đường này. Kết thúc rồi."

"Quỷ tha ma bắt, Min. Em không được từ bỏ hy vọng này. Em không được từ bỏ hy vọng về anh. Anh đã hứa với em và chắc chắn anh sẽ giữ nó tối cùng. Anh sẽ tìm được cách."

"Anh không thể..."

Tiếng thét hoảng hốt chiếm phần tranh luận còn lại của cô. Chiếc xe bị lật đang tròng trành nghiêng qua một chút. Nước mưa đang dâng cao đã thả nổi chiếc xe rỗng, làm nó trượt trên lớp bùn.

Bụng Minerva quặn thắt. Cô phải đưa anh ra ngoài. Việc anh cứ nhất định ngang bướng ở lại trong xe giờ không chỉ liều lĩnh dại dột mà còn nguy hiểm nữa. Nếu nước cứ dâng cao mãi, họ có thể bị trượt ngay ra khỏi đường.

Cô đưa khẩu súng tới trước. "Colin, bỏ rương xuống đi. Cả hai ta cần phải rời khỏi chiếc xe này. Không tranh cãi nữa."

"Không." Anh lắc đầu. "Anh sẽ không làm vậy, Min."

"Thế thì anh không cho em sự lựa chọn nào."

Cô giữ chắc khẩu súng, lên cò, nhắm...

Và bắn.

"Chết..."

Pằng.

Khi súng nổ, ý nghĩ đầu tiên của Colin là: Lạy Chúa. Cô ấy làm thật. Cô ấy thực sự bắn mình.

Ý nghĩ thứ hai của anh là: Khi nào thì máu và ruột của mình được thay thế bằng thuốc súng trắng lợn cợn?

Khi tình hình lắng dịu, Colin từ từ nhận ra rằng cô không bắn anh. Cô bắn thẳng một viên đạn bay vèo vào trong rương. Và chùm khói thuốc súng màu trắng nổ tung từ bên trong không phải là tàn dư của trái tim hóa vôi của anh.

Mà là Francine.

Ôi Chúa ơi.

Chết tiệt. Anh ước gì Minerva bắn anh ngay bụng thay vì vào rương. Sẽ đỡ đau hơn. Và ít ra bụng anh có thể cơ hội bình phục được. Francine, ngược lại...

Francine coi như xong.

"Tạ...?" Anh nghẹt thở bởi bụi thạch cao. "Tại sao em lại làm thế?"

"Bởi vì anh không cho em sự lựa chọn nào," cô hét lên, ném khẩu súng đi. "Bây giờ thì ra khỏi đó đi. Kết thúc rồi."

Kết thúc rồi.

Phải, kết thúc thật rồi. tất cả mọi thứ, kết thúc. Cô vừa bắn một viên đạn vào tất thảy hy vọng và giấc mơ của mình. Nếu xà ích có xuất hiện cùng bốn con ngựa mới cũng chẳng còn quan trọng. Nếu mây có bất chợt hé ra và một khinh khí cầu hạ xuống đưa họ bay nhanh đến Scotland cũng chẳng còn quan trọng. Không có Francine, mọi chuyện đã kết thúc.

Anh nuốt cục nghẹn cay đắng xuống cổ họng. Chả còn cách nào nữa ngoài thừa nhận thất bại.

Anh đã phụ lòng cô. Mặc cho những nỗ lực tốt nhất của mình, anh đã phụ cô. Ý tốt của anh rơi xuống như đạn súng cối và lần này Francine đã bị bắn trúng.

Anh nhấc người ra khỏi cửa sổ vỡ. Nhảy ra khỏi chiếc xe trước, đáp xuống vũng nước ngập tới bắp chân. "Nhảy lên cánh tay anh này," anh chỉ dẫn.

Minerva làm theo. Cô bám vào cổ anh, cứ như thể anh là anh hùng trong câu chuyện cổ tích của cô chứ không phải nhân vật phản diện hủy hoại hết mọi thứ. "Ta sẽ đi đâu đây?"

Colin nhìn đăm đăm theo con đường, ngó kỹ qua lượng mưa đang dần nhỏ lại. Những cái bóng kia có thể nào là...?

Ngựa. Đúng là những con ngựa. Một cỗ bốn con tuấn mã từ đàn ngựa của anh. Rốt cuộc thì xà ích cũng đến -  đi cùng với hai người giữ ngựa của Colin từ Riverchase.

Anh thở ra nhẹ nhõm và bảo cô, "Nhà. Ta về nhà."

Khoảng cách đến Riverchase chỉ vài dặm, nhưng điều kiện đường đi buộc anh phải đi chậm một cách khó nhọc. Anh ôm Minerva phía trước mình trên lưng ngựa, cố hết sức che chắn cho cô để cô không bị cảm lạnh và bị ướt.

Trong một lúc lâu, anh tưởng cô đã ngủ thiếp đi.

Cho đến khi cô lẩm bẩm, "Colin? Nơi rộng bao la, nguy nga đằng xa kia là gì thế?"

"Đó là Riverchase. Điền trang của anh."

"Em cũng đoán thế. Tuyệt trần. Toàn bộ đá granite đó."

Anh bật cười trong bụng. Tất nhiên cô sẽ nhìn ra thứ đó trước tiên. "Đá của vùng này đấy."

"Em cá nó ánh lên lấp lánh giữa ban ngày."

"Sáng chói ấy chứ."

Anh siết chặt vòng tay quanh cô, kéo cô lại gần. Lần đầu tiên anh để ý thấy cô run lẩy bẩy bên ngực anh thế nào.

"Em khỏe không?" Anh hỏi.

"Chỉ lạnh thôi. Rất l-lạnh."

Khẽ chửi thề, Colin thúc nhẹ ngựa chạy nước kiệu. Cơn mưa đang ngớt đi, rơi nhỏ giọt, nhưng cô đã ướt đẫm hết cả rồi. Anh phải đưa cô tới trước lò sưởi, thật mau.

Chí ít khi những người giúp việc ở Riverchase đã được xà ích dặn trước rằng chủ nhân của họ đang ở trong vùng. Toàn bộ ngôi nhà đã được chuẩn bị sẵn sàng. Khi Colin cưỡi ngựa đến lối vào, cánh cửa trước mở ra và một tốp gia nhân lũ lượt đi ra.

Colin trượt xuống ngựa trước, rồi đỡ Minerva lên tay mình. Lướt một cánh tay ra sau lưng và luồn tay còn lại ôm chặt dưới hai đùi cô, anh bế cô lên mười bốn bậc thang bằng đá granite và qua cổng vào chính.

Người quản gia lớn tuổi quen thuộc, bà Hammond, vội vàng lại đón chào anh. Hẳn cũng phải hai năm kể từ lần cuối anh gặp bà, nhưng anh cắt màn chào hỏi ngắn lại.

"Bà nhóm lửa chưa?" Anh hỏi.

"Trong phòng khách, thưa ngài."

Vừa đổi tay bế Minerva, anh sải bước qua bà quản gia và quẹo thẳng vào phòng khách. Anh đặt thân thể đang run rẩy, sũng nước của Minerva lên đi-văng bằng nhung lông và đẩy toàn bộ - ghế và người - tới trước, đến khi cách nền lò sưởi tầm một mét. Ngọn lửa mới cháy sáng, nóng rực đang nhảy nhót.

"Căn phòng này rất đẹp," Minerva nói một cách yêu ớt. "Em rất v-vui m-mừng vì..." Răng cô va lập bập. "Vì có dịp thấy được nhà của anh."

"Suỵt. Đừng cố nói chuyện. Em có thể tham quan một vòng sau."

"Được rồi."

Nỗ lực yếu ớt, run rẩy nở một nụ cười của cô khiến anh muốn gào thét lên vì đau khổ. Đáng lẽ không tới mức này. Anh tháo mắt kính của cô ra, lau khô và đeo chúng trở lại lên mũi cô.

Bà Hammond đang đứng ở ô cửa.

"Mang chăn," anh ra lệnh. "Một chiếc áo váy sạch, ta không quan tâm là của ai. Trà nóng ngay tức thì và thức uống nào khác khi bà có thể làm."

"Vâng, thưa ngài."

Khi bà quản gia biến mất, Colin bắt đầu cởi đống y phục ướt sũng của Minerva ra. Cô cố gắng giúp anh, nhưng các ngón tay của cô đang run rẩy dữ dội.

"Nằm yên đấy cưng. Cho phép anh."

Cuối cùng anh bỏ cuộc với mấy cái khuy và móc, lôi ra con dao gấp từ giày bốt ra, dùng nó cắt ngay đường may nối của chiếc áo đầm. Anh lột lớp vải ướt sạch ra khỏi người cô, ném lại thành đống gần cạnh lò sưởi. Lúc thô bạo cắt tới lớp mút xơ lin xinh xắn, mỏng nhẹ như sa, anh muốn bật khóc.

Một tuần trước có phải anh đã luôn mơ hồ lo rằng mình có thể hủy hoại cô gái này? Làm ô uế thanh danh của cô đến không sửa chữa được? Hoặc là, nỗi kinh hoàng - cướp đi trinh tiết của cô?

Lẽ ra cô phải gặp may mắn lắm.

Giờ nhìn cô kìa. Nằm co tròn, đang run lẩy bẩy không kiểm soát. Da tái nhợt, môi thâm lại, váy áo thì tả tơi. Giấc mơ thì vỡ tan và rơi lả tả trên con đường quê và tất cả hy vọng cho tương lai đều biến mất. Khi cởi đồ cho cô, anh phát hiện một vết bầm tím kinh khủng ở vai cô đang sưng lên.

Cái này còn hơn cả bị hủy hoại trước xã hội. Đây là sự phá hủy hoàn toàn mà anh đã gây ảnh hưởng tới cô.

Nỗi đau quặn thắt, rụng rời mà Colin cảm nhận ngay lúc đó cho anh biết hai điều, cả hai đều bi thảm như nhau.

Anh yêu cô, hơn tất cả mọi thứ.

Và cô đã thuộc về anh, mãi mãi.

- Hết chương 28 -



























































 
Chương 29


Thật kì diệu, chỉ với một tiếng nghỉ ngơi, một lò sưởi ấm và một chút trà dược liệu mà có thể giúp cho thể tạng của một cô gái khỏe hơn. Khi rúc vào bộ chăn ấm áp, Minerva quyết định mền lông xốp là quần áo ưa thích của mình.

Cô vẫn chưa được tham quan một vòng như đã hứa, nhưng xét đến ít thứ cô đã thấy thoáng qua, Riverchase là ngôi nhà uy nghi nhất mà Minerva-ướt-sũng từng có mặt.

Giá như Colin rời chỗ đứng của mình bên lò sưởi mà đến ngồi cạnh cô, cô sẽ cảm thấy hoàn toàn hồi phục. Trông anh vô cùng khổ sở. Cô bắt đầu đứng dậy và đi tới chỗ anh. Nhưng anh ngăn cô lại bằng một bàn tay duỗi ra và một từ cay nghiệt duy nhất.

"Đừng."

Giọng anh và cặp mắt anh thật lạnh lùng. Minerva co người trở lại trong đi-văng.

Anh nhìn chằm chằm vào lò sưởi. "Anh sẽ gửi em về lại London. Ngày mai."

"Anh..." Hơi thở cô nín lại đau đớn. "Anh sẽ gửi em về London? Không phải đưa em về."

Vì Scotland không còn là đích đến của họ nữa, cô nghĩ họ quay về là có lí. Nhưng mai ư? Đi riêng sao?

Anh gật đầu. "Cách đó an toàn hơn. Và thiết thực hơn. Dĩ nhiên em vẫn có những người hầu cưỡi ngựa đi theo để đảm bảo an toàn. Bà Hammond, quản gia của anh, sẽ là người đồng hành cùng em."

"Còn anh thì sao?"

"Anh sẽ cưới ngựa đi trước để báo trước cho Bram, anh ta sẽ chờ đón em."

"Huân tước Rycliff? Nhưng anh sẽ nói gì với ngài ấy?"

"Sự thật." Anh tạo cử chỉ lơ đãng. "Thuật lại theo một kiểu nào đó. Đại loại là ta đã rời vịnh Spindle với kế hoạch sẽ đi đến Scotland, nhưng chuyện đã không thành. Và anh sẽ nhờ sự giúp đỡ của anh ta và Susanna để cứu vãn thanh danh của em. Chúng ta sẽ kể cho mọi người rằng em chưa hề đi khỏi London. Đêm đầu tiên em đã ngã bệnh và em đã ở suốt với họ cả tuần."

Viễn cảnh của quá nhiều sự gian dối làm bụng dạ Minerva nôn nao. "Susanna là bạn em. Em không muốn cô ấy nói dối hộ em."

"Mấy việc như thế xảy ra thường xuyên."

Minerva biết điều này là sự thật. Cô đã gặp nhiều hơn một vị tiểu thư được đưa đến vịnh Spindle để vượt qua một vụ tai tiếng hoặc sự hớ hênh. Là nữ bảo trợ xưa kia của ngôi làng, Susanna giữ vô số bí mật. Và chắc chắn đa số tầng lớp thương lưu nợ cô vô số ân huệ bí mật.

Nhưng để che đậy hành trình này khỏi sự chú ý của công chúng là một chuyện, xua nó đi khỏi ký ức của chính họ là chuyện khác. Anh nói cứ như từ nay trở đi họ sẽ là kẻ xa lạ với nhau không bằng.

"Đây là điều anh thực sự muốn ư?" Cô hỏi anh. "Cứ giả vờ những chuyện này chưa hề xảy ra?"

"Dù chuyện gì xảy ra đi nữa, em sẽ không bao giờ thiếu thốn thứ gì. Một khi anh lấy được quyền kiểm soát các tào khoản, anh sẽ kín đáo dàn xếp một số tiền dành cho em. Đủ để em có thể sống như mong muốn. Gầy dựng nhà ở bất cứ nơi nào mình thích. Cống hiến cả đời cho sự uyên bác của mình. Em và chị em của em sẽ luôn có được sự bảo hộ của anh."

"Sự bảo hộ của anh? Vậy là em sẽ thành nhân tình của anh hả?"

"Chúa ơi, không."

"Ồ." Cô nén lại tiếng nức nở. "Ngay cả việc đó cũng không?"

Lẩm bẩm chửi thề, anh băng ngang phòng và ngồi cạnh cô. "Minerva, anh không bao giờ hạ thấp giá trị của em như thế. Sau mọi nỗi đau mà anh đã gây ra cho em, anh sẽ không trách em nếu em xua đuổi anh ra khỏi tầm mắt." Anh gục đầu vào hai tay. "Đừng bắt anh liệt kê ra tất cả những việc anh đã phụ em."

"Vậy thì em sẽ liệt kê ra tất cả những gì anh đã cho em. Trà nóng và chăn ấm. Một ngày ở chợ phiên. Một quả táo, một quả cam, đào, anh đào. Cơ hội giành được hai mươi bảng trong cuộc thi bắn súng. Dũng khí để hát trong một quán rượu. Những lời khen chân thành đầu tiên. Đam mê đến nghẹn thở và một cuộc phiêu lưu đủ để kéo dài cả đời. Cứ nghĩ xem, chỉ trong một tuần thôi mà em đã làm nhà truyền giáo, sát thủ, công chúa mất tích... và, ta không thể quên được, người nuốt kiếm."

"Hãy tin anh." Ngước lên, anh cười nửa miệng với cô. "Chừng nào anh còn sống, anh sẽ không bao giờ quên chuyện đó."

Tim cô được sưởi ấm khi thoáng nhìn thấy nét chân thành quen thuộc của anh. Đây mới là Colin mà cô biết và yêu.

Cô nhún vai. "Sau một chuyến phiêu lưu đó, có lẽ làm nhà địa chất đơn thuần lại là một sự thất vọng."

"Đừng. Đừng dối anh, Minerva." Tay anh đưa lên má cô. "Anh biết nó có ý nghĩa với em nhiều thế nào. Em không thể bảo anh là mình không thất vọng."

Đúng, cô không thể. Và cô cũng không thể cầm được nước mắt lâu hơn nữa. Anh ôm cô trong vòng tay trong lúc cô khóc nức nở vì Francine tội nghiệp đã tan nát và toàn bộ tham vọng khoa học vụn vỡ kia.

Sau một vài phút, cô quẹt nước mắt."Em chỉ muốn để lại một dấu chân. Một dấu ấn trường cửu của riêng mình trên thế giới này, y như cách Francine để lại dấu vết của mình. Yết một bảng hiệu nhỏ tồn tại qua hàng thế hệ ghi bằng: 'Minerva Highwood đã đến đây và sự hiện diện của cô tạo nên chút khác biệt cho thế giới.' Em chỉ muốn tạo ấn tượng."

"Phải và lẽ ra em đã làm được." Anh đứng dậy khỏi đi-văng và sải bước đến lò sưởi, anh đấm vào mặt lò. "Đáng lẽ em sẽ thành công. Sai lầm duy nhất của em là đi cùng anh."

"Đó không phải là sai lầm."

"Tất nhiên là vậy rồi. Em chưa nhận ra sao, Min? Anh để lại dấu ấn khắp mọi nơi. Chỉ là trong trường hợp của anh, chúng không phải dấu chân, mà giống như hố bom thì đúng hơn."

Với một ngón tay, anh đẩy nhẹ một cô gái chăn cừu bằng sứ tới mép lò sưởi và rồi...

Đập vỡ nó xuống mặt đá lát lò.

"Ô nhìn kìa," anh nói khô khốc. "Colin Sandhurst đã ở đây." Anh đẩy thêm một tượng nhỏ nữa vỡ tan. "Và đây." Một tiếng vỡ thứ ba. "Đây nữa."

Khi giai điệu tàn phá từ từ rơi vào im lặng, Minerva hít vào một hơi thật sâu và buộc mình điềm tĩnh. "Colin, anh có..." Cô cứng rắn lên. "Anh có thể yêu em không?"

Anh nhìn cô đăm đăm. "Vì Chúa, đừng hỏi anh câu đó."

"Tại sao không?"

"Bởi vì anh không thể trả lời em được. Bởi vì cho dù anh có nói gì, thế nào anh cũng làm hỏng. Anh còn chẳng thể đem dấu chân thằn lằn bằng thạch cao của em đến Scotland được. Sao anh có thể được tín nhiệm với thứ vô cùng quý giá như trái tim em chứ?"

Kéo một tấm chăn quấn quanh vai, cô đẩy người đứng dậy. Cô băng ngang phòng và đến đứng ở góc lò sưởi đối diện.

"Colin, nếu anh có thể yêu em... chẳng còn điều gì khác quan trọng nữa. Anh đáng giá hơn giải thưởng khoa học năm trăm guinea rất rất nhiều."

"Ồ, em nghĩ vậy sao?" Anh chĩa thắng ánh nhìn quanh phòng khách được trang hoàng tráng lệ. "Phải, anh đáng giá hơn rất nhiều."

"Ý em không phải vậy, anh biết rõ mà."

"Nhưng chuyện này không hề vì tiền bạc. Anh biết nó có ý nghĩa với em thế nào. Em đã quyết tâm muốn tham dự hội nghị đó. Em đã mạo hiểm mọi thứ, Min. Sự an toàn, danh tiếng. Cả cuộc sống của em. Và anh đã phá hủy những giấc mơ đó."

Cô chạm vào cổ tay anh và đợi cho đến khi anh nhìn cô. "Anh không phá hủy giấc mơ của em. Anh đã kéo em ra khỏi cái vỏ của mình. Như thế ắt phải gây ra hỗn độn một chút."

Anh nhẹ nhàng mơn trớn má cô và thì thầm, "Min."

Cô mỉm cười, lau đi giọt nước mắt còn sót lại. "Bất chấp mọi thứ, đây là tuần lễ thần kì, lí thú nhất trong đời em. Em chỉ buồn vì nó kết thúc thế này."

"Anh biết, anh biết. Chuyện xảy ra chỉ sai trái, đúng không?" Anh cầm que cời lửa lên và cời củi cháy to lên bằng cử chỉ lo lắng. "Em thấy đấy, anh đã có ý nghĩ này. Có vẻ là một hy vọng xuẩn ngốc thì đúng hơn. Rằng xuyên suốt chuyến đi điên rồ, hỗn loạn này... ta đã viết được câu chuyện tương lai của tụi mình."

Cô bật cười khe khẽ. "Ý anh là chúng ta đã thực sự trở thành nhà truyền giáo ở Tích Lan? Hay nhập bọn với một gánh xiếc à?"

"Không, không. Ý anh không phải là ta đã đoán trước tương lai. Ý anh là, anh đã hy vọng chúng ta đã viết nên câu chuyện riêng về tương lai của mình. Câu chuyện mà ta sẽ kể đi kể lại, qua những ly rượu tại các bữa tiệc liên hoan và vào những ngày mùa xuân ảm đạm, khi đất quá nhiều bùn lầy để chơi trò ném bóng gỗ. Em hiểu ý anh chứ? Đó sẽ là câu chuyện của chúng ta, Min à. Một câu chuyện mà ta sẽ nhớ mãi và cười đùa về nó qua nhiều năm tới, thậm chí kể vài mẩu chuyện cho co..." Giọng anh nhỏ dần khi anh đặt lại que cời vào vỉ lò.

"Cho gì cơ?" Tim cô lỡ một nhịp. "Cho con chúng ta ư?" Có phải anh đã mơ về một cuộc sống cùng cô?

"Minerva, em là người thông minh nhất mà anh biết. Em có thể nhìn vào một cái lỗ hình thù kì dị trên mặt đất và thấy được một thế giới cổ đại sống động, giàu có. Giờ thì hãy nhìn anh đi."

Nhìn vào đôi mắt kim cương Bristol nảy lửa ấy chưa boa giờ là một thử thách cả.

"Hãy nói thật đi," anh nói. "Em có thấy tương lai cùng anh có dễ chịu không?"

Cô vươn tay tới anh, trêu đùa các ngón tay qua mái tóc anh. "Thật lòng ư?"

"Thật lòng."

"Khi em nhìn anh, ý nghĩ của em đại loại thế này: Có Chúa mới biết những thử thách gì đang chờ phía trước con đường." Mỉm cười, cô luồn hai cánh tay vòng quanh cổ anh. "Nhưng hãy can đảm lên, Colin. Một số cô nàng thích sự ngạc nhiên lắm đó."

Anh im lặng trong một lúc lâu, nín thở.

"Thế thì," anh nói một cách nham hiểm. Anh nhấc bổng cô lên bằng một động tác rất lẹ. "Ngạc nhiên này."

- Hết chương 29 -






















































































 
Chương 30


Colin áp cô vào tường, tham lam nắm giữ cô ở mọi nơi mà anh có thể với tay tới. Trao những nụ hôn nồng nàn lên trán cô, má cô, môi cô.

Anh cần điều này. Cần cô.

Cần ngay bây giờ.

Anh giật mạnh các khuy áo lót nới ra. Tháo một vài cái, những cái khác chỉ giật văng khỏi đường chỉ. Chẳng bao lâu tấm y phục mỏng manh đã nằm dưới chân cô.

"Minerva." Thở dài thành tiếng âm vang, anh áp sát toàn bộ thân thể của mình dưới lớp quần áo vào cơ thể trần trụi của cô.

Một tiếng rên rỉ phát ra từ trong lòng ngực anh. "Anh cần em, Min. Rất cần em."

"Em ở đây," cô thở ra. Hai cánh tay cô vắt lên vai anh. "Em là của anh."

Em là của anh. Một cảm xúc ngọt ngào bất chợt bóp mạnh tim anh. Tuy vậy, anh vẫn giữ tay chống lên giấy dán tường - chưa dám tin tưởng bản thân để chạm vào cô.

Anh lùi lại một chút, muốn được ngắm nhìn. Chiêm ngưỡng.

Cô vươn tay tới anh. "Colin..."

"Gượm đã." Giọng anh run lên vì ham muốn. "Để anh nhìn ngắm em."

Cô ngả lưng vào giấy dán tường, phô bày cơ thể trước mắt anh. Anh chưa hề mơ rằng một người phụ nữ có thể đẹp đến thế.

Trông cô tỏa sáng trước bức tường này còn hơn một bức tranh của bậc thầy người Hà Lan. Làn da tuyệt mĩ của cô có thể khiến một cô gái chăn cừu bằng sứ khóc vì ganh tị, đau khổ. Và ngực cô...

Cô cười một cách bồn chồn. "Chúng ta đi được một tuần thôi."

"Cứ như đã lâu lắm rồi. Em không thể nào biết, Min. Em không thể biết được anh đã đợi chờ em bao lâu."

Cô kêu lên một tiếng như bị bóp nghẹt. "Colin."

Vâng. Chính nó. Giữ em thật gần và thật chặt. Chiếm lấy em. Hãy biến em thành nô lệ khoái lạc của anh.

Nhưng có gì đó tinh quái trong anh sẽ không trao cho cô thứ cô thèm muốn. Chưa được. Anh giữ nguyên sự ân cần nhẹ nhàng, trêu chọc ấy. Cho đến lúc cô đung đưa bên miệng anh theo nhịp điệu bức thiết và những tiếng rên thút thít đầy nhu cầu lắng dịu.

"Ôi, Colin. Ôi, Chúa ơi."

Thật báng bổ, nhưng anh yêu việc được xếp trên thần thánh trong vũ trụ của cô. Dẫu chỉ trong một giây phóng đãng ngắn ngủi.

"Sao, em yêu?" Anh ghìm chặt cô bằng ánh mắt mãnh liệt, kiên quyết phải thấy được từng cảm xúc của cô.

"Em có muốn anh không, Min?"

"Có."

"Cần anh?"

"Có." Cô khao khát anh, cuồng nhiệt, hấp dẫn và nóng bỏng.

"Yêu anh?" Giọng anh khàn đục vì ham muốn, lời nói biến mất trong cổ họng. "Yêu. Anh."

"Vâng. Cô trả lời đầy run rẩy.

"Yêu anh. Đừng bao giờ dừng lại. Em nghe không? Sẽ không tuyệt thế này với người khác. Chỉ mình anh thôi, Min. Chỉ mình anh thôi."

"Colin." Cô bấm các móng tay vào vai anh và kéo người ra khỏi tường, đứng đối mặt với anh. "Em yêu anh. Đừng nói nữa."

Được rồi.

Anh ấn lưng cô trở lại tường. Không tranh luận thêm gì. Chỉ còn là những vòng tay và những nụ hôn nóng bỏng, ướt át và nồng nàn. Chỉ còn như câu bản năng được tiến gần hơn nữa, theo mọi cách có thể.

Cô sẽ luôn đưa anh về từ trong bóng tối.

Sao cô không thể chứ? Cô nắm giữ trái tim anh.

"Minerva." Mệt lử và run rẩy, anh vùi mặt mình vào cổ của cô. "Anh cần hỏi em điều này."

"Vậy à?"

"Đúng. Đây là một câu hỏi rất quan trọng. Trước đây anh chưa bao giờ hỏi cô nào câu này cả. Anh muốn em suy nghĩ thật kỹ về câu trả lời."

Cô gật đầu.

"Sau khi toàn bộ chuyện điên rồ này trôi qua và anh đảm bảo em trở về nhà an toàn... em có thấy hợp lẽ không nếu..." Anh nuốt nghẹn khó khăn và ngước mắt nhìn vào mắt cô. "Nếu cho phép anh theo duổi em?"

Môi cô hé mở. "Theo đuổi em. Anh... anh muốn theo đuổi em ư?"

"Phải. Đúng là như vậy. Trên hết thảy mọi thứ."

"Có, anh biết rất rõ điều đó."

Các ngón tay cô lần vào mái tóc hai bên thái dương anh. "Thế thì ngựa đã qua cổng rồi, đúng không? Anh không thấy ở mức này rồi thì theo đuổi kiểu hình thức là vấn đề thừa thãi sao?"

"Chẳng có vấn đề gì cả." Anh hôn vào đôi môi cô. "Và anh nghĩ điều đó thực sự cần thiết. Em xứng đáng được theo đuổi, Min. Hoa, bữa ăn ngoài trời, đi dạo trong công viên và toàn bộ những phần còn lại. Và nếu chính anh tuyên bố điều này, anh chắc rằng mình sẽ khá giỏi trong việc theo đuổi một khi chuyên tâm."

"Em chắc chắn rằng anh sẽ rất giỏi, nhưng..."

"Mùa lễ hội sẽ sớm trở nên sôi nổi nhất." Anh dịu dàng đặt cô xuống đất trở lại. "Anh sẽ thuyết phục mẹ em đưa em đến London, để anh có thể quan tâm chăm sóc em trước mặt bàn dân thiên hạ."

"Làm thế quái nào mà chúng ta xoay xở được điều đó sau khi trở về từ chuyến đi tai tiếng này mà vẫn chưa kết hôn? Dẫu có sự giúp đỡ của anh họ anh, chuyện ngồi lê đôi mách vẫn sẽ rất ác ý."

Anh chậc lưỡi. "Cho dù có vụ tai tiếng nào đó và chúng ta bị câu lạc bộ Almack'sao cổ hủ từ chối, thì sao chứ? Ta vẫn sẽ được chào đón ở nhiều nơi khác. Vũ hội, nhạc kịch opera, rạp hát, Vauxhall. Chúng ta sẽ trở thành chủ đề bàn tán ở London."

"Phải, em có thể hình dung. Tất cả bài học sẽ thắc mắc nữ học giả bé nhỏ vụng về kia đã lén bỏ cái gì vào rượu của anh khiến anh bị quẫn trí."

"Không. Đừng nói như thế." Một ngón tay anh nâng cằm cô lên. "Anh ghét khi em hạ thấp bản thân mình như vậy, Min. Anh sẽ gây trọng thương cho ai dám lăng mạ em, nhưng anh không biết cách bảo vệ em khỏi chính mình. Vì vậy làm ơn giúp anh, chỉ việc... đừng như thế. Được chứ?"

"Được rồi."

Đôi môi cô run rẩy. Anh âu yếm lần theo nó. "Chiều chuộng em sẽ mang lại cho anh rất nhiều niềm vui thích. Anh sẽ khiến em cảm thấy như một bà hoàng. Anh sẽ làm mọi thứ có thể để giành được em."

"Nhưng Colin, anh không nhận ra..." Tình cảm sưởi ấm đôi mắt nâu của cô. "Không cần phải giành lấy em. Em đã nói là em thuộc về anh rồi mà."

Anh xốc cô lên hai tay và bế cô trở lại lò sưởi, đặt cô xuống tấm thảm. Áo lót của cô đã bị rách nát và vò nhàu cho nên anh đi lấy áo sơ mi của mình và giúp cô mặc vào. Anh tròng nó qua đầu cô, nâng phần tóc sẫm màu xinh đẹp của cô qua cổ áo và thả những món tóc ấy quanh khuôn mặt cô. Áo của anh trên người cô trông rất được, cổ áo hở khêu gợi hút ánh nhìn vào bộ ngực không nịt. Mắt cô tỏa sáng và nét ửng đỏ ánh lên trên đôi má cô.

Chưa ơi, anh yêu nét mặt cô giữa mái tóc xõa mê hồn. Tim anh tranh luận rằng anh nên cưới cô ngay lập tức và giữ cô ở đây, để anh có thể thưởng thức cảnh tượng này mỗi ngày. Mỗi đêm.

Nhưng chỉ một lần thôi, anh sẽ để trí óc mình ra quyết định. Khi anh hành xử bốc đồng do thôi thúc, ngay cả ý định tốt nhất của anh cũng trở nên tồi tệ. Một cuộc hôn nhân vội vã, tuy nghe rất cám dỗ, nhưng đơn giản nó không phải cách tốt nhất.

Anh mặc lại quần và ngồi khoanh chân lại cùng cô, trước mặt lò sưởi.

"Em còn rất trẻ," anh bắt đầu.

"Em chỉ nhỏ hơn anh năm tuổi thôi. Hồi mẹ em kết hôn, bà mới mười bảy còn cha em đã bốn mươi ba tuổi."

"Em còn trẻ," anh khăng khăng. "Và tuần này thật hỗn độn, nói nhẹ đi là thế. Anh muốn cho em một khoảng thời gian, trở về thế giới bình thường, để chắc chắn về cảm giác của mình."

"Em rất chắc chắn về cảm giác của mình."

"Em xứng đáng được theo đuổi. Em xứng đáng được biết mình có nhiều lựa chọn trước khi giao phó đời mình cho một ai đó - đặc biệt là với một kẻ phá hoại như anh. Em xứng đáng được nhòm ngó đến ngài Alisdair Kent. Suy cho cùng thì có khi mặt ông ta không rỗ lắm."

Cô chạm vào mặt anh. "Em yêu anh, Colin. Không gì có thể thay đổi được điều đó."

"Cô gái đáng yêu, ngọt ngào." Anh kéo cô vào trong vòng tay và ôm cô thật chặt.

Em yêu anh. Không gì có thể thay đổi được điều đó.

Ôi, anh rất muốn nhận lấy câu tuyên bố táo bạo, dứt khoát ấy và tin nó là sự thật. Khắc nó lên đá, xăm nó lên da thịt mình, chạm từng chữ cái lên những viên đá lát nhỏ ghép mảnh gắn lên sàn nhà này. Tất cả những lời nói của Minerva, không bao giờ bị hồ nghi. Nhưng anh đã biết được quá nhiều - từ cô, từ cuộc sống - và anh biết rõ cô mới nhìn thấy thế giới ít lắm. Tâm trí rã rời của anh nài xin sự đảm bảo. Chí ít cũng phải vài tháng.

Hơn hết thảy mọi người, cô nên hiểu giá trị của một cuộc thử nghiệm khoa học chứ.

"Nếu những gì em nói là sự thật..." Anh lùi lại để nhìn vào đôi mắt sẫm màu xinh đẹp của cô. "Vậy thì chờ đợi đâu có hại gì, đúng không?" Anh vuốt ve má cô, cố gắng dỗ cho cô cười. "Anh chẳng lạ gì những quyết định hấp tấp. Kết quả không được tốt. Khi anh cưới em, anh muốn mọi người biết - và cũng bao gồm cả hai đứa mình - rằng đó không phải ý thích bất chợt, gấp gáp. Anh cũng muốn chờ đến sau sinh nhật của anh, để không có sự nghi ngờ là việc lấy được quyền kiểm soát tài sản của anh có liên quan đến chuyện đó."

"Sau sinh nhật của anh? Anh đang đề nghị chúng ta sống riêng trong mấy tháng sao?"

Anh gật đầu. "Phải, anh nghĩ vậy."

"Ban đêm thì sao, Colin? Anh định vượt qua những đêm đó thế nào?" Cô nuốt nghẹn. "Em nghĩ mình không thể chịu nổi nếu..."

Anh khiến cô im lặng bằng một nụ hôn. "Lời thề nguyện hôn lễ đành phải đợi. Nhưng anh thề với em ngay lúc này và ngay tại đây, Minerva" - anh cầm tay cô và áp nó vào tim anh - "chừng nào anh còn sống, anh sẽ không qua đêm trong vòng tay người phụ nữ nào khác. Anh không thể vờ rằng chờ em sẽ dễ chịu, nhưng anh sẽ làm được. Chịu đựng bóng tối sẽ dễ hơn rất nhiều nếu em là ngọn đèn hiệu ấm áp, đáng yêu ở cuối con đường."

Trông cô có vẻ thất vọng và anh ghét bản thân vì điều đó. Nhưng trong số tất cả những việc anh từng làm trong đời, đối với chuyện này anh cần phải chú tâm và làm điều đúng đắn. Nếu điều đó có nghĩa là phải di chuyển với tốc độ của ốc biển, thì cứ vậy đi.

"Đừng lo," anh nói. "Thế này là lí tưởng đó, rồi em sẽ thấy. Chúng ta làm mọi thứ theo chiều ngược. Chúng ta như vậy mà. Ta bắt đầu bằng một cuộc bỏ trốn. Sau đó, ta làm tình. Kế đấy, ta sẽ thực hiện việc theo đuổi. Lúc đến tuổi xế chiều và bạc đầu, có khi cuối cùng ta cũng đến được giai đoạn tán tỉnh. Ta sẽ nhìn nhau trìu mến trước những chén cháo yến mạch. Chúng ta sẽ làm các cặp đôi kém nửa tuổi phải ghen tị."

Cô mỉm cười. "Ôi, Colin. Nếu bọn họ có thể nhìn thấy em ngay lúc này, em sẽ làm mọi phụ nữ ở Anh quốc phải ghen tị."

"Một vài phụ nữ ở Scotland nữa. Em quên là anh được nuôi nấng rất gần biên giới."

Anh bình phẩm nhẹ nhàng, nhưng nội dung câu đó làm cơn run phấn khích chạy khắp thân thể anh.

Scotland.

Colin lập tức có sự thay đổi. Minerva quan sát nét mặt anh chuyển từ tình cảm ấm áp sang vẻ quyết tâm lạnh lùng, chỉ trong phút chốc.

- Còn tiếp -




















































































 
Chương 30-2: (tiếp theo)


Cô bẽn lẽn chạm vào ngực anh một cách gợi tình với hy vọng đổi lại trạng thái cũ.

Không hiệu quả.

Anh đẩy mình đứng dậy, chìa một tay ra cho cô. "Đi nào. Mau lên."

"Hả? Sao vậy?"

"Anh sẽ giải thích lúc đi lên lầu. Ta không được để mất thời giờ."

Hoang mang, cô nắm lấy tay anh. Anh giúp cô đứng dậy, rồi thu nhặt tất cả y phục vứt lung tung. "Tới giờ này thì dãy phòng của em đã được chuẩn bị xong rồi. Chắc họ đã đi lấy mấy cái rương của em trên đường về. Anh sẽ đưa em về phòng, rồi cử một cô hầu giúp em tắm rửa và thay đồ."

"Ngay nửa đêm sao?"

Anh liếc nhanh ra cửa sổ đang mở. "Bình minh sắp lên rồi."

Anh đặt một tay lên thắt lưng cô và kéo cô lại gần, dẫn cô ra khỏi phòng và đến dãy cầu thang cong cong rộng lớn. Khi họ hối hả chạy lên các bậc thang, Minerva cố gắng không suy nghĩ quá nhiều về việc mình đang chạy nhón chân trần qua một trong số điền trang huy hoàng nhất, mang tính lịch sự nhất nước Anh mà không mặc gì ngoài chiếc áo sơ mi vải ba-tít của Colin. Ví dụ điển hình của một vụ tai tiếng.

Nhưng rồi... một ngày nào đó cô sẽ trở thành bà chủ của ngôi nhà này. Có lẽ vậy. Nếu giả sử quá trình theo đuổi diễn ra trôi chảy.

Trời ạ, cô thấy khó hiểu quá.

"Trong lúc em tắm rửa và thay đồ thì anh ở đâu?"

"Anh cũng làm y như vậy," anh nói. "Tắm rửa, thay đồ. Rồi đi lo liệu đàn ngựa."

"Ngựa?"

"Phải. Ta cần rời đi càng sớm càng tốt." Anh dừng lại. "Cánh cửa nào nhỉ...? À há. Phòng em đây."

Anh dẫn cô vào một trong căn phòng khách tuyệt đẹp được trang hoàng trong màu ngà và lục xám. Minerva hầu như chẳng có dư thời gian nhìn thoáng qua để chiêm ngưỡng các đường gờ được chạm khắc, hay để thở dài vui thích thành tiếng khi mấy ngón chân mệt lử vì đi đường của cô chìm vào chồng thảm chồng nhung lông.

"Colin, ta vừa mới tới đây. Gần như chưa ngủ trong nhiều ngày. Ít ra ta có thể nghỉ ngơi trước khi lao đi nữa được không? Đây là căn phòng đẹp nhất mà em từng thấy."

"Trông em rất đẹp trong căn phòng này." Để cô đứng ngay giữa tấm thảm, anh đi một vòng quang phòng. Đầu tiên, anh kéo màn ra. Một tia nắng rạng đông le lói ánh bạc chiếu qua những ô cửa sổ cao từ sàn để đụng trần. "Phòng thay đồ của em ở đây," anh nói trong lúc chỉ vào một cánh cửa mở. "Và phòng ngủ thì đi qua đó. Anh hy vọng lần tới ta đến đây em sẽ có nhiều thời gian hơn để khám phá nó." Anh đi ngang qua những cánh cửa đang đóng, chỉ vào. "Phòng tắm. Phòng để y phục."

Cô nhắm mắt, rồi mở mắt trở lại. "Colin. Anh định đưa em đến chỗ quái nào vậy?"

"Đến Scotland. Đến buổi hội nghị."

"Nhưng... đã quá trễ rồi. Buổi hội nghị diễn ra hôm nay mà."

"Anh biết. Đó là lí do ta phải mau lên. Chúng ta sẽ đến trễ. Chẳng thể tránh được."

"Sao ta có thể đến nơi được? Đâu còn xe ngựa nữa, Colin. Chúng ta không thể." Cô biết đêm qua anh đã khốn khổ thế nào khi ở trong xe. Cô sẽ không bắt anh trải qua chuyện đó một lần nào nữa."

"Anh có kế này," anh nói. "Em sẽ hiểu."

"Nhưng Francine..."

"Vẫn còn tồn tại. Dù có khuôn thạch cao hay không. Dấu chân của cô bé có tồn tại. Cô bé đã để lại dấu vết của mình trên thế giới." Anh tiến lại gần và nắm lấy hai tay cô. "Và em cũng sẽ như vậy, Min. Có thể em sẽ không cầm chắc phần thưởng khi không có chứng cứ trong tay. Nhưng em sẽ tới đó và em sẽ gây ấn tượng của riêng mình."

Cô không biết phải nói gì.

Một người hầu xuất hiện tại ô cửa phòng tắm. Cô bé hắng giọng và khẽ nhún gối cúi chào. "Thưa tiểu thư, bồn tắm đã chuẩn bị xong."

Colin cho người hầu lui đi bằng một cái gật đầu.

Anh siết chặt tay Minerva. "Chúng ta đã đi xa thế này rồi. Bây giờ chúng ta sẽ không bỏ cuộc. Đây là câu chuyện tương lai của hai ta - câu chuyện mà ta sẽ kể cho bạn bè, khách khứa dự bữa tối và con cháu của chúng ta nghe - và chuyện không kết thúc bằng sự thất bại. Nó kết thúc bằng thắng lợi. Thắng lợi của em."

Anh đưa hai tay cô lên môi. Hôn một tay, rồi đến tay kia.

Bên trong cô tan chảy.

"Cứ tin anh sẽ đưa em đến đó," anh nói. "Rồi làm anh tự hào nhé."

"Cái này?" Một tiếng sau, Minerva đứng trên các nấc thang mặt tiền Riverchase, ăn vận y phục đi đường được nhất còn sót lại của mình, được may bằng vải chéo go màu xanh lá đậm. Cô hy vọng trông mình có bề ngoài lạc quan cho dù cô không hẳn cảm thấy thế. "Ta sẽ đi đến Edinburgh bằng cái này à?"

Cô nhìn kỹ vào phần rạng đông mù sương. Trong lối vào là cỗ xe bốn bánh màu sắc sặc sỡ nhất, có nhíp xe cao nhất, ghế được bọc xa xỉ nhất mà cô từng thấy trong đời. Chỗ ngồi hẹp, được tạo nên chỉ chứa đủ hai người - một xà ích, một hành khách - hẳn phải cao ít nhất gần hai mét tính từ mặt đất. Chiếc xe thể thao nhỏ bé này được buộc vào hai con ngựa ô đẹp mã nhất, tương xứng nhất mà Minerva có thể tưởng tượng ra. Trông chúng như ngựa đua hơn là thú để chở khách.

"Không thể an toàn được," cô nói.

"Nó không hẳn là kiểu mẫu dành cho gia đình."

"Chúng ta sẽ rực sáng trong bóng tối." Cô nhíu mày khi tia nắng mặt trời đầu tiên chiếu rọi vào lớp sơn mài màu màu vàng của hoa thủy tiên.

"Đúng vậy, nó sặc sỡ, chói mắt và khinh suất." Colin giật mạnh một phần đai yên bằng da để thử sức bền của nó. "Nhưng đây là phương tiện chuyên chở nhanh nhất mà nước Anh có được. Anh thắng được nó trong một ván bài vài năm trước."

"Anh thắng được nó. Nhưng liệu anh có biết cách lái nó không?"

Anh nhún vai và mỉm cười. "Ta sẽ biết sớm thôi."

Minerva đến gần cỗ xe với nỗi lo âu cùng cực. Nhưng cô ép sự sợ hãi xuống, nhất quyết phải can đảm. Colin đang tin cậy hoàn toàn vào cô. Cô phải khiến chuyện này xứng đáng với niềm tin đó.

Với sự giúp đỡ của một người giữ ngựa, cô xoay xở leo lên được chỗ ngồi. Hai con ngựa rộn lên nôn nóng, chiếc xe lắc lư trên nhíp. Đầu Minerva quay cuồng.

Đừng nhìn xuống, cô tự nhủ.

Đương nhiên là cô nhìn xuống ngay giây tiếp theo. Mấy lệnh cấm thế nào có bao giờ hiệu quả không?

Nhấc người leo lên ghế, Colin ngồi xuống cạnh cô. Anh kéo vành mũ của mình xuống và tập hợp dây cương. "Bảy mươi ba dặm. Đó là khoảng cách từ đây đến Edinburgh. Nếu thời tiết cứ kéo dài như vậy, ta có thể đi được mười hai dặm một giờ rất dễ dàng với cỗ xe này. Mười lăm dặm nếu anh thúc ngựa nhanh hơn. Nếu may mắn, ta sẽ tới nơi lúc trưa. Ta có thể làm được việc này, Min. Chúng ta thực sự có thể."

Cô gật đầu. "Anh thực..." Luồn cánh tay vào cánh tay anh, cô nuốt nghẹn khó khăn. "Colin, anh thực sự biết cách lái thứ này, phải không?"

Anh mỉm cười. "Em cứ hỏi anh câu đó."

"Anh cứ từ chối trả lời."

Anh đưa mắt lên con đường và giật dây cương, thúc nhẹ cỗ xe đi từ từ. "Anh không thích ngồi trong xe khi di chuyển. Đánh xe lại là một vấn đề khác."

Khi mà họ đánh vòng ở lối ra vào, Colin quất dây cương và cho hai con ngựa chạy tự dthúc thúc, thúc ngựa chạy nước kiệu.

Chúng không chạy nước kiệu. Mà chúng bay.

"Ối." Cơn gió cuốn đi tiếng cười hoảng hốt của cô và thổi nó bay vèo qua mảnh đất trải dài ở Riverchase.

Đây hẳn là cảm giác khi bay của một viên đạn.

Được tiếp lực bởi hai sinh vật máu nóng oai vệ, tao nhã, chiếc xe chạy vùn vụt theo lối đi thẳng rải sỏi như xe ngựa đánh trận của các thiên thần. Ghế ngồi nhún nhẹ nhàng, Minerva gần như chẳng cảm thấy những vết xe lún trên đường.

Lúc họ tới cuối lối đi vào, Colin cho cỗ ngựa chạy chậm lại và dẫn chúng đi vào trục đường chính rất thành thạo và dễ dàng. Trông anh như thể anh được sinh ra đã biết cầm cương.

Cô nghiêng người đến gần hơn, buộc phải hét lên qua tiếng gió gào rít và tiếng vó ngựa ầm ầm. "Đồ tinh ranh. Anh thực sự biết cách lái nó."

"Câu lạc bộ đánh xe Four-in-Hand!" Anh hét lại, nháy mắt ranh mãnh với cô. "Rất thịnh hành trên thành phố."

Cười phá lên, Minerva đặt nhanh một tay lên mũ bonnet, quá hồ hởi bởi luồng gió thổi và tốc độ nên chẳng buồn than phiền. Tất nhiên rồi. Anh chàng tinh quái này là thành viên mà mọi câu lạc bộ sẵn sàng chào đón. Câu lạc bộ của quý ông, câu lạc bộ đấm bốc, câu lạc bộ cờ bạc, câu lạc bộ phiêu lưu. Sao lại không có câu lạc bộ đánh xe cho được?

Đó là cuộc sống của anh ở London. Hết thảy các câu lạc bộ ấy. Tất cả những người bạn ấy. Toàn bộ các trò tiêu khiển sang trọng, tráng lệ ấy.

Tất cả những phụ nữ ấy.

Khi họ chạy lên hướng Bắc, tâm trí cô quay cuồng nhanh hơn bánh xe ngựa.

Đề nghị được theo đuổi công khai chắc chắn khiến cô vui sướng rộn ràng. Tham dự những vũ hội và nhạc kịch opera trong tay của Huân tước Payne đẹp trai, bảnh bao ư? Nội ý nghĩ đó cũng khiến tim cô lỗi mấy nhịp. Và cô tin anh lúc anh nói anh quan tâm đến cô. Anh sẽ không nói dối về điều đó.

Anh ấy đang phi cực nhanh tới Scotland vì mình, cô nhủ thầm. Đương nhiên là anh ấy có quan tâm rồi.

Nhưng... chỉ ít ngày trước anh đã dành cả một buổi chiều lợp mái nhà tranh. Anh đã xông vào làm công việc của gia nhân bằng sức mạnh, lòng nhiệt tình và tâm trạng vui vẻ. Nhưng anh chưa hứa sẽ dành phần đời còn lại làm công việc đó. Có lẽ nào sự gắn bó đột ngột của anh với Minerva chỉ là kết quả của hoàn khắc nghiệt chăng?

Và nếu cô đang hồ nghi sự gắn bó của anh, có thể anh hồ nghi tình yêu của cô.

Hoặc có lẽ anh chỉ hồ nghi cô thôi. Có khi anh hồ nghi việc cô có thể trở thành một tử tước phu nhân thích hợp và ai có thể trách anh chứ? Vì Chúa, nghĩ đến ngôi nhà và điền trang khổng lồ, đẹp đẽ mà xem. Ai mà tin được Minerva có thể làm bà chủ của nó? Chưa gì cô đã để lại phòng khách một cảnh hỗn độn và để nước mưa nhỏ giọt lên khắp tấm thảm ở lối vào. Những gia nhân ở đó sẽ ghét cô lắm.

Cô chẳng thể ngăn mình lo nghĩ về một trăm thứ khác nhau. Chắc hẳn Colin cũng đang lo. Anh đã thú nhận mình đang rơi vào tình cảnh không biết chắc điều gì. Đó là lí do anh muốn đợi.

Cô suy luận, đợi là một hành động khôn ngoan. Hoãn lại việc đính hôn là hướng hành động biết suy xét, cẩn trọng.

Thế thì tại sao điều đó lại làm cô kinh hãi?

Họ dừng lại ba lần để thay ngựa và ăn uống nhẹ giải lao, luôn luôn hối hả lên đường trở lại ngay khi có thể. Cảnh vật lướt ngang là một đường uốn lượn xanh mơn mởn. Như là một nữ thần đang nằm nghiêng, thức dậy sau giấc ngủ đông của người.

Ngược lại, cơn gió là mụ phù thủy lạnh lùng, tàn ác.

Minerva co người lại dưới một lớp chăn dệt cho ấm, nhưng không khí giá lạnh vẫn ùa vào qua lớp đó. Khi con đường thẳng hơn và anh có thể nới bớt dây cương, Colin kéo cô sát lại, vòng cánh tay qua đôi vai cô. Cô nép vào cạnh anh, cảm thấy dễ chịu với hơi ấm và mùi hương quen thuộc của anh. Ngắm nhìn đôi bàn tay đeo găng của anh lái cỗ xe bằng những động tác tự tin, khêu gợi.

Cô trượt một cánh tay vòng qua eo anh để ôm thật chặt. Hôm nay hay ngày mai có xảy ra chuyện gì cũng không quan trọng. Điều này - chỉ điều này thôi - là đáng giá tất cả.

Bọn họ tiến gần đến Edinburgh ngay khi mặt trời lên cao nhất vào ban trưa.

"Sắp tới nơi rồi," anh nói lúc leo lên ghế trở lại sau khi dừng để hỏi đường một người bán hàng. "Sẵn sàng cho giây phút trọng đại chưa?"

"Em..."

Em không biết, em không biết. Người ta không biết em là phụ nữ. Em đã làm mất toàn bộ ghi chú và bản phác thảo. Họ sẽ không tin lời em về Francine mà không có bằng chứng. Và sau khi đi bảy mươi dặm chỉ trong một buổi sáng thì tóc em hẳn như quỷ dạ xoa.

Tất cả bọn họ sẽ cười nhạo. Ôi Chúa ơi. Em chỉ biết tất cả bọn họ sẽ cười nhạo.

Nỗi khiếp sợ khiến ruột gan cô quặn thắt. Nhưng cô không nói ra những nỗi sợ đó. Cô đã hứa với Colin mình sẽ không hạ thấp bản thân nữa.

"Em nghĩ vậy. Nếu anh ủng hộ em, em sẵn sàng cho mọi thứ."

Anh kéo cương cho ngựa dừng lại, ngay giữa đường.

"Ta tới nơi rồi hả?" Cô hỏi, dáo dác nhìn chung quanh.

"Chưa đâu." Anh dùng một đầu ngón tay mang găng xoay mặt cô về phía anh. "Nhưng anh nghĩ mình không nên làm chuyện này ở trước ngưỡng cửa Hội Địa chất Hoàng Gia.

Anh cúi xuống hôn cô. Ngay trên đường và bằng tình cảm nồng nàn, dịu dàng, toàn bộ nỗi lo âu của cô dần biến mất, bị đẩy sang bên bởi cảm xúc trong tim muốn vỡ ra.

"Đỡ hơn chưa?" Anh hỏi, gom dây cương lại.

Cô gật đầu, cảm thấy sự tự tin quay trở lại. "Cảm ơn anh. Em cần điều đó."

Thêm một vài phút đi trên những đường phố rải sỏi đông đúc, Colin kéo cỗ xe dừng lại trước một dinh thự oai phong bằng gạch. Anh quăng dây cương và một đồng tiền cho một cậu người hầu trước khi đi vòng qua xe để giúp cô bước xuống.

"Mau lên nào. Em vừa kịp lúc để tạo phong cách vào trễ thật đặc sắc."

Tay trong tay, họ phóng lên các bậc thang. Minerva đang bận lo làm sao để không vấp lên váy của mình nên cô chẳng để ý thấy một người gác cổng - hay bất kì ai khác.

Cho đến khi một giọng nói trầm khiến họ dừng lại.

"Xin thứ lỗi. Hai người nghĩ mình đang đi đâu vậy?"

- Hết chương 30 -


























 
Chương 31


Minerva nhăn mặt. Lẽ ra cô nên biết chuyện không thể đơn giản đến thế.

"Chúng tôi đến đây dự hội nghị chuyên đề địa chất học," Colin bảo ông ấy. " Và chúng tôi đến trễ do một việc không may xảy ra trên đường. Cho nên phiền ông vui lòng bước sang bên..."

Người đàn ông có râu vẫn đứng chôn chân. Ông đập vào một tờ giấy được ghim vào tấm bảng viết. "Xin lỗi, thưa ngài. Nhưng chỉ thành viên của Hội mới được phép vào."

"Tôi là thành viên đây." Minerva bước tới. "Tôi là thành viên của Hội. Tên tôi là M. R. Highwood. Hẳn cái tên đó có nằm trong danh sách."

"Cô ư?" Đằng sau bộ râu xám, mặt người đàn ông bừng lên sắc thái đỏ khó coi. "Cô dám khẳng định mình là M. R. Highwood?"

"Còn hơn là khẳng định. Tôi là cô Minerva Rose Highwood. Không thể tin được ông lại không biết cái tên này. Các tài liệu khám phá của tôi đã được xuất bản trong hơn năm số của Tập san Địa chất học Hoàng gia trong mười bảy tháng vừa qua."

"Thật hả, Min?" Tay Colin lướt qua thắt lưng cô. "Năm lần? Thật xuất sắc, em yêu. Anh rất tự hạo."

Cô hơi đỏ mặt. Chí ít cũng có người đánh giá cao thành quả của cô. Một người đẹp trai hút hồn, tốt bụng vô cùng, cực kì thông minh và không chắc có thực, tự nhận hết lòng tận tình với cô.

Gã đàn ông ngu ngốc vênh vang đang đứng trước mặt cô, huơ huơ cái danh sách ngớ ngẩn kia... ông ta chẳng thể dọa dẫm được cô. Chẳng được nữa.

"Thưa cô, hẳn là có sự hiểu lầm đâu đây. Thành viên của Hội chỉ toàn là nam giới."

"Nhất định là có sự hiểu lầm," cô nói, hiện đang mỉm cười rất nhẫn nại, "nhưng không phải là tôi hiểu lầm. Trong hai năm qua, tôi đã đóng hội phí, đệ trình các khám phá của mình và tham gia viết thư từ với tư cách là một thành viên chính thức của tổ chức này. Tôi chưa hề tuyên bố mình là đàn ông. Nếu toàn thể hội viên giả định sai lầm, tôi đâu thể chịu trách nhiệm cho điều đó. Nào, phiền ông để cho tôi vào chứ? Tôi còn phải thuyết trình nữa."

"Tôi không nghĩ vậy đâu." Ông ta đứng thẳng người và quay sang Colin. "Chúng tôi không thể cho phép điều này. Trừ phi cô ấy có..."

"Xin lỗi, sao ông lại nói chuyện với anh ấy?" Minerva ngắt lời. Tôi đang đứng ngay đây và tôi có thể tự biện hộ cho mình."

Ông ta thở dài chán chường. "Cô gái thân yêu, tôi..."

"Tôi không phải là cô gái. Tôi cũng không 'thân yêu' với ngài, trừ khi..." Lạy Chúa, cô hy vọng kẻ khinh khỉnh thẹn thò này không phải ngài Alisdair. Ngài Alisdair trông có vẻ biết điều hơn gã này. "Nghe này, ông...?"

"Barrington."

"Ông Barrington." Cô mỉm cười nhẹ nhõm. "Tôi đến đây để trình bày những khám phá của mình tại hội nghị. Tôi là một thành viên quý trọng của Hội, với một thành tích kiến thức ấn tượng và tôi có một thứ giá trị để đóng góp vào những hồ sơ này. Tôi cũng tình cờ là phụ nữ. Tôi là một phụ nữ hiểu biết rất nhiều về đá. Tôi đề nghị ông đi tim mấy cục đá mà giải quyết."

Bên cạnh cô, Colin sặc cười. "Giỏi lắm, tình yêu. Hoan hô."

"Cảm ơn anh."

Trông ông Barrington rõ là không lấy gì làm vui. "Hội nghị này chỉ giới hạn cho thành viên của Hội Địa chất Hoàng gia và khách của họ. Và vì tư cách thành viên chỉ giới hạn đối với các quý ông, cho nên cô bị cấm cửa."

"Thôi nào." Colin can thiệp. Cô nhận thấy anh đem ra tông giọng uy quyền, hách dịch nhất. "Chắc chắn chúng ta có thể dàn xếp chuyện này theo cách nào khác. Tình cờ ta cũng thích tham gia mấy câu lạc bộ. Thế thì, thường người ta phải làm gì để trở thành một thành viên trong Hội của ông?"

"Đó là cả một quá trình làm đơn xin vào dài dòng. Phải viết một lá thư yêu cầu, bao gồm cả một bản trình bày cá nhân về các sở thích nghiên cứu và bất cứ ấn phẩm liên quan. Phải cung cấp người chứng nhận - ba người là tối thiểu và tối đa là..."

"Rồi, rồi. Đây là đơn xin của ta, nếu ông giỏi chép chính tả. Ta là Colin Frederick Sandhurst, Tử tước Payne. Về sở thích địa chất học, ta được biết điền trang của mình nằm trên mạch đá granite lớn nhất trên toàn Northumberland. Về người chứng nhận, ta đề xuất anh họ của mình, Tướng soái Victor Bramwell, Bá tước Rycliff. Thứ hai, người bạn thân của ta, Công tước Halford. Và thứ ba..."

Minerva hắng giọng. "E hèm."

"Thứ ba, M. R. Highwood," Colin kết thúc.

"Thưa ngài, tôi..."

"À." Colin giơ một ngón tay lên. "Ta tin ông phải gọi 'Thưa Huân tước' mới phải."

"Thưa Huân tước, tôi chắc chắn Hội rất vinh dự bởi sự quan tâm của quý ngài. Tuy nhiên..."

"Ta có đề cập điều này chưa nhỉ, thay vì trả phí thường lệ và tạo điều kiện giải quyết nhanh quá trình xin vào cửa mình, ta sẵn lòng cam kết một số tiền quyên góp hàng năm là... cỡ chừng, một nghìn bảng?"

Ông Barrington hiểu ý ngay.

"Oh, thôi được rồi. Ông cò kè quá đấy, Barrington. Tính luôn ba nghìn đi." Anh cười toe toét trước sự im lặng. "Rồi. Giờ mọi chuyện đã được dàn xếp, ta sẽ đi vào dự hội nghị đây. Cô Highwood sẽ cùng đi với tư cách là khách của ta."

"Nhưng, thưa ngài, phụ nữ chưa lập gia thất không thể tham dự với tư cách là khách được ạ. Điều đó không phải lẽ."

"Trời ạ, vì tình yêu của ốc ammonite! Điều đó ngớ ngẩn hết sức. Lý do thế quái nào mà Hội cần phải bảo vệ phụ nữ còn độc thân khỏi các bài diễn thuyết khô khốc ra về thành phần cấu tạo của đất chứ? Thành viên hội này tự thấy mình dễ bị cuốn nhanh vào sự điên loạn bụi bặm, do đó mà chẳng có cô gái mong manh nào an toàn đúng không?"

Ông Barrington kéo giật áo choàng của mình. "Đôi khi những cuộc tranh luận trở nên rất 'nóng'."

Colin quay sang cô. "Min, anh có thể đấm ông ta một phát không?"

"Em nghĩ đó là một ý tồi."

"Đâm xuyên ông ta bằng một cái gì đó nhọn?"

"Chắc là một ý tồi hơn."

"Vậy thì không còn cách nào để tránh cả." Anh thở dài.

"Em biết. Anh chỉ phải vào trong đó và thuyết trình giùm em thôi."

"Hả? Không." Anh lắc đầu. "Không, anh không thể làm được."

"Dĩ nhiên là anh có thể. Anh đã nghe em đọc bài này rất nhiều lần rồi. Em biết nó chứa đựng một đống từ đa âm tiết, nhưng anh sẽ vượt qua thách thức thành công."

"Minerva, đây là khám phá của em. Đây là đồng nghiệp của em. Đây nên là khoảnh khắc của em."

"Vâng, nhưng mà..." Những giọt lệ đọng cay cay ở khóe mắt và cô hối hả chớp mắt đẩy chúng ngược trở lại. "Họ sẽ không cho em vào."

"Họ sẽ không cho các quý cô độc thân vào. Vì vậy hãy lấy anh đi. Ngay tại đây và ngay bây giờ."

Cô nhìn anh đăm đăm, sững sờ. Đôi mắt như kim cương Bristol của anh sáng lên, lấp lánh và chân thành. "Lấy anh? Nhưng chúng ta... chúng ta không thể cứ..."

Anh cầm lấy đôi tay cô. "Đây là Scotland, Minerva à. Chúng ta chằng cần giấy đăng kí hôn thú hay nhà thờ. Ta chỉ cần người làm chứng. Barrington đây có thể đáp ứng làm một nhân chứng và..."

Anh quay lại, vừa đúng lúc một người đàn ông khác mở cửa và đến đứng cùng họ trên hàng hiên.

"Chuyện gì đang xảy ra ở đây vậy?" Người mới xuất hiện hỏi với giọng trầm, nghiêm nghị.

Minerva đưa mắt quét người anh ta một lượt từ giày lên đỉnh đầu. Anh ta cao ráo, điển trai và... ờ, cao ráo và điển trai hơn nữa. Anh ta gây ấn tượng là có dáng người bảnh bao, in bóng lên cánh cửa.

Anh ta hỏi, "Barrington, mấy người này là ai?"

"Ồ, hay quá," Colin nói. "Anh chàng bảnh trai này có thể đáp ứng làm nhân chứng thứ hai. Chúng ta có ông Barrington và chúng ta có" - anh vỗ vào vai người mới xuất hiện - "Anh...?"

Người đàn ông chớp chớp mắt trước cử chỉ quá giới hạn của Colin. "Tôi là ngài Alisdair Kent."

Minerva vội ấn một tay lên ngăn tiếng cười bị sốc của mình.

"Phải rồi." Colin vỗ lên vai ngài Alisdair hai cái một cách chậm rãi, mạnh tay, trong lúc lướt ánh mắt bao quát để đánh giá anh ta. "Phải rồi. Ngài đúng là thế." Anh thở dài sườn sượt và quay sang Minerva. "Đây chắc là lúc anh nên tránh qua một bên và để hai người làm quen..."

Không!

"Nhưng anh sẽ không làm thế," anh kết thúc.

Tim cô bay bổng. Cảm ơn Thượng đế.

Anh bao bọc cả hai tay mang găng của cô trong đôi tay anh và đắm đuối nhìn vào mắt cô.

"Minerva, anh yêu em. Anh cứ đợi một thời điểm tốt hơn để nói với em. Ở một khoảnh khắc và nơi nào đó lãng mạn." Anh liếc nhìn khu vực xung quanh. "Nhưng tại đây và thời điểm này cũng được rồi."

"Nơi đây tốt rồi," cô cố lên tiếng. "Thời khắc này phù hợp mà."

Anh siết chặt tay cô. "Anh yêu em. Anh yêu con người thông minh, trung thành, tò mò và tốt bụng của em. Anh yêu tính cách em lúc nào cũng vô cùng gan góc, táo bạo và mạnh mẽ - nhưng anh cũng yêu những lúc em không như thế, bởi vì khi ấy anh có thể mạnh mẽ vì em. Bất kể điều gì. Và anh yêu việc em luôn luôn phát ngôn những câu khiến anh sửng sốt. Anh yêu cách em gọi sự vật đúng như tên của nó. Em chẳng ngại việc gọi núm ti là núm ti, hoặc gọi dương vật là..."

"Xin thứ lỗi," ngài Alisdair xen vào, "nhưng ngài đang nói về cái quái quỷ gì vậy?"

Minerva chẳng thể nhịn cười.

"Ngài có cảm phiền không?" Colin cáu gắt nói với anh ta. "Tôi đã hứa với người phụ nữ này sẽ có nhiều tháng theo đuổi tế nhị, vậy mà do cái Hội của ngài và mấy cái quy tắc ngớ ngẩn, cổ lỗ sĩ của nó mà tôi phải nhồi nhét tất cả vào trong năm phút. Điều chí ít mà ngài có thể làm là đừng ngắt lời."

Ngài Alisdair nói trực tiếp với Minerva. "Có phải người này đang quấy rối cô không, thưa cô..." Anh ta ngập ngừng. "Cô Highwood đây sao?"

"Vâng," cô dịu dàng nói. "Vâng, cô Highwood đây. Tôi xin lỗi cho sự nhầm lẫn này. Và tôi thực tình xin lỗi nếu tôi đã khiến ngài... thất vọng."

Miệng anh ta chợt cong lên khi anh ta nhìn cô từ đầu đến chân. "Hoàn toàn bất ngờ, cô Highwood. Hoàn toàn bất ngờ."

"Phải, phải. Cô ấy là người phụ nữ đầy những điều bất ngờ." Colin đằng hắng. "Một lần nữa, anh bạn à. Ngài có cảm phiền không?"

Mỉm cười, Minerva đẩy Colin ra xa một vài bước. "Đừng bận tâm đến ngài ấy. Tiếp tục đi."

Khi mà họ đã có một chút riêng tư, đôi mắt anh dịu lại. "Như anh đang nói, cưng à. Anh yêu cách em gọi sự vật đúng như tên của nó. Em đủ táo bạo để gọi núm ti là núm ti và gọi dương vật là dương vật. Nhưng hơn hết thảy, anh yêu việc thậm chí sau tuần điên rồ, liều lĩnh này với anh - ngay cả khi trái tim em, thanh danh và tương lai của em đang trong tình thế nghìn cân treo sợi tóc - em đủ dũng cảm để gọi tình yêu là tình yêu." Anh đưa tay lên ôm trọn khuôn mặt cô. "Bởi vì nó chính xác là thế. Anh yêu em, Minerva." Niềm vui hoan hỉ làm mắt anh sáng ngời, như thể anh vừa mới khai quật được phát kiến khoa học đặc biệt nhất đời. "Chúng ta yêu nhau."

Cổ họng cô có cảm giác bị thít chặt. "Vâng. Chúng ta yêu nhau."

"Anh muốn được ở bên em, trong suốt phần đời còn lại."

"Em cũng muốn như vậy."

"Thế thì đây." Anh buông tay cô ra. Dùng răng giữ găng tay, anh kéo giật nó ra rồi vứt bỏ nó đi. Các ngón tay anh lần tới chiếc nhẫn gia huy trên ngón út và anh vặn nó tới lui. Và qua qua lại lại. Anh nhăn mặt. "Cái này chắc phải mất một lúc."

"Colin, thật tình. Anh không cần phải..."

"Gần ra rồi," anh nói qua hai hàm răng nghiến chặt. Mặt anh đỏ lên và nhăn nhó vì ráng sức. "Chờ... chờ xíu..."

Anh quay đi và cúi mình, vẫn đang cố giằng co với chiếc nhẫn. Minerva bắt đầu tỏ ra lo lắng cho anh.

"Đây." Thở hổn hển và mang nét mặt chiến thắng, anh giơ chiếc nhẫn lên cho cô xem. "Anh chưa tháo chiếc nhẫn này ra từ hồi anh còn bé. Đương nhiên nó là của cha anh và truyền lại cho anh sau khi cha qua đời. Anh bắt đầu đeo trên ngón cái, rồi từ từ chuyển xuống từng ngón. Nó đã nằm trên ngón út từ rất lâu, đến nỗi gần như trở thành một phần của anh. Nhưng giờ đây anh muốn em đeo nó."

"Ôi, em không thể."

"Không, em phải đeo." Anh lật lòng bàn tay cô lên và thả chiếc nhẫn vào. "Đây là vật sở hữu trân quý nhất của anh, Min à. Em phải đeo nó. Bằng cách đó, anh sẽ luôn biết hai điều thân yêu nhất với mình ở cùng một nơi. Điều đó sẽ giúp ích thực sự. Và cũng là thích hợp nhất."

Cô nhìn chiếc nhẫn chằm chằm. Rồi cô nhìn anh đăm đăm, nín thở vì tràn ngập xúc cảm.

"Em..." Anh hắng giọng. "Em không muốn lấy anh sao?"

"Tất nhiên là em muốn," cô nhanh nhảu quả quyết với anh. "Tất nhiên em muốn kết hôn với anh. Nhưng em tưởng anh muốn chờ, tiến chậm thôi. Phải theo đuổi đàng hoàng. Việc đó dường như rất quan trọng đối với anh."

"Việc này" - anh đưa tay hướng về cánh cửa và hội nghị đang diễn ra bên trong - "quan trọng đối với em. Có nghĩa nó là mọi thứ đối với anh."

Choáng váng, cô chăm chú nhìn anh quỳ một gối xuống.

"Anh yêu em, Minerva. Hãy ở bên anh mãi mãi. Hãy để anh luôn luôn yêu thương em. Hãy cho anh niềm vui sướng bất diệt được gọi em là của anh." Anh luồn chiếc nhẫn gia huy vào ngón tay mang găng của cô. "Nhưng hãy kết hôn với anh hôm nay. Để anh có thể chia sẻ em với cả thế giới."

Cô nhìn xuống anh chăm chăm, tim cô ngập tràn tình yêu - và trí óc cô quyết định rằng cả thế giới sẽ chẳng bao giờ thấy được một người đàn ông nào tốt hơn.

Với một vài lời thề nguyện vội vã được thốt ra ngay tại đây, trên những bậc thềm này, anh đã tỏ ý muốn biến toàn bộ giấc mơ của cô thành sự thật. Và cô có thể biến Colin trở thành của cô. Mãi mãi.

"Sao, cô gái?" Phía sau họ, ông Barrington đập vào tấm bảng. "Cô có định kết hôn với anh chàng này hay không?"

- Hết chương 31 -


















































































 
Chương 32


"Hôm nay cô có muốn xem mấy mẫu vải ren không, cô Taylor?" Khi Kate bước vào cửa hàng Bách Hóa, Sally Bright từ sau quầy đứng thẳng người. Người phụ nữ trẻ với mái tóc vàng hoe đặt tờ báo đang đọc dở sang một bên. "Hay một dải ruy băng mới chăng?"

Kate lắc đầu mỉm cười. "Chỉ mực thôi. Tôi không có lí do nào để mua ren hay ruy băng hôm nay."

"Cô chắc chứ?" Sally đặt một bình mực lên quầy đánh rầm một cái. "Đó không phải điều tôi nghe được."

Giọng điệu ranh ma của cô gái khiến Kate vội chú ý.

"Cô đã nghe những gì?"

Sally giả bộ ngây thơ. "Chỉ là ngày hôm kia có người đã đi cả một đoạn đường tới lâu đài Rycliff. Một mình."

Kate cảm thấy má mình nóng lên. Mà điều đó làm cô bực mình vì cô chẳng có cái quái gì để cảm thấy ngượng nghịu hay mắc cỡ cả. "Phải, tôi đã đi bộ đến lâu đài. Tôi cần nói chuyện với Hạ sĩ Thorne. Chúng tôi cần phải hòa giải sự bất đồng."

"À." Một chân mày của Sally nhướng lên. "Hòa giải sự bấ đồng. Chà, điều đó nghe rất đúng đắn."

"Nó không phải là không đúng đắn, nếu đó là điều cô đáng má chỉ."

Kate không chịu đề cập đến việc mình đã bất chợp gặp anh đang làm việc. Bán khỏa thân, ướt đãm mồ hôi. Toàn bộ làn da rám nắng ấy trải dài trên thân hình đầy cơ bắp, rắn chắc... hình bóng đôi vai rộng của anh giờ đây đã khắc sâu vào trí nhớ của cô. Cứ như là cô đã nhìn chăm chăm thẳng vào mặt trời và dấu ấn đó đã hằn lại trên võng mạc của cô.

"Tôi chỉ đang trêu chọc cô thôi, cô Taylor. Tôi biết không có gì bất chính xảy ra giữa hai người cả. Nhưng hãy cẩn thận. Cô không muốn những suy nghĩ lệch lạc lan truyền xung quanh. Nếu có thì chắc chắn cô sắp sửa phải gánh chịu tai họa từ những tai nạn nho nhỏ. Muối sẽ tìm cách nhảy vào chén đường của cô, kim băng sẽ được để lại trong vạt váy của cô và vân vân."

Kate cau mày. "Ý cô là sao?"

"Đố kỵ. Nửa số phụ nữ trong làng sẽ mong cô gặp vận rủi."

"Họ đố kỵ với tôi? Tại sao?"

"Trời ạ, cô thực sự không biết." Sally vuốt thẳng những đồ trang sức trong tủ trưng bày. "Từ giây phút chi đội của Huân tước Rycliff cưỡi ngựa vào làng vào hè năm ngoái, tôi biết tất thảy quý cô các cô ở Queen's Ruby đã để mắt đến Huân tước Payne. Bảnh bao, đẹp trai, quyến rũ. Có quý cô nào mà không yêu thích ngài ấy chứ? Nhưng cũng có những phụ nữ khác trong làng này, cô Taylor ạ. Các cô hầu quán rượu, quả phụ của thủy thủ, gia nhân... những cô chẳng mảy may tơ tưởng tới một tử tước. Tất cả bọn họ đều đang tranh nhau tóm được Hạ sĩ Thorne đấy."

"Thật ư? Nhưng..." Kate đập một con muỗi nhỏ đang quấy rầy cổ mình. "Nhưng anh ta to con thế mà. Cộc cằn. Và thô lỗ."

"Chính xác." Sally cười hiểu ý với cô.

Ý đó khiến Kate lấy làm lạ.

"Cho đến giờ thì mọi thứ đều là con số không. Bẫy đã được giăng ra cho ngài ấy ở khắp nơi trong làng, nhưng ngài ấy lẩn tránh hết. Có tin đồn là ngài ấy tự 'dàn xếp' với một quả phụ ở thị trấn kế bên. Thi thoảng tử tế ghé qua thăm một hoặc hai lần mỗi tháng, nếu cô hiểu ý tôi."

Kate thực sự hiểu rõ ý Sally muốn nói gì. Và điều đó tự dưng khiến cô buồn nôn kì quặc. Dĩ nhiên là Hạ sĩ Thorne có quyền làm bất cứ việc gì tùy ý với bất cứ ai tùy anh ta. Cô chỉ không thích biết về việc đó.

Huống chi là hình dung ra nó.

Cô vội lắc nó ra khỏi tâm trí.

"Ừ, cô có thể loan tin" - và cô biết chắc Sally sẽ làm - "là phụ nữ vịnh Spindle chẳng cần phải đố kỵ. Tuyệt đối không có gì xảy ra giữa tôi và Hạ sĩ Thorne. Không có gì ngoài sự quen biết lịch thiệp bên phía của tôi và nhất định về phía của anh ta không có cảm tình nào. Anh ta hầu như không chịu nổi sự hiện hữu của tôi."

Ngày hôm trước Thorne chỉ tỏ ra quá nôn nóng muốn Kate rời đi mau lẹ. Cô nhớ lại cử chỉ sốt ruột và kiệm lời của anh ta lúc dẫn cô ta cổng lâu đài ngay khi cuộc nói chuyện của họ chấm dứt. Rõ ràng là đi đào giếng thú vị hơn nhiều.

Sally nhún vai, lấy một miếng giẻ phủi bụi lau mấy ngăn kệ đằng sau quầy. "Chả bao giờ biết được, cô Taylor à. Nào ai nghĩ giữa cô Minerva và Huân tước Payne có cái gì đâu. Vậy mà nhìn họ xem."

"Chuyện đó hoàn toàn khác."

"Khác làm sao?"

"Chỉ... khác thôi." Kate được cứu nguy bởi tiếng lọc cọc của móng ngựa và tiếng rầm rập của bánh xe đang tới gần.

Với một chuyển động khéo léo của thuật nhào lộn, Sally giữ chặt ngăn kệ bằng một tay và nghiêng người sang một bên, nghển cổ để liếc trộm ra cửa sổ phía trước cửa hàng. Khi thoáng nhìn xong, cô ta buông miếng giẻ phủi bụi xuống.

"Chờ một chút thôi, cô Taylor. Thư từ bưu điện. Tôi phải ra nhận nó, nếu không bọn họ sẽ cực kì giận dữ. Mấy người đánh xe chở thư toàn là những kẻ cáu kỉnh. Họ còn chẳng thèm thích chạy chậm lại nữa."

Trong lúc Sally đi thu gom thư từ, Kate moi móc mấy đồng xu trong túi lưới để trả cho bình mực. Chẳng còn nhiều đồng cho lắm. Mùa đông và đầu xuân thường là những mùa không lợi lộc cho một gia sư âm nhạc trong ngôi làng nghỉ mát. Cô phải tiết kiệm thường xuyên.

"Cô có tiền lẻ cho nửa đồng crown (24) không?" Cô hỏi khi Sally quay lại qua cánh cửa.

(24): Đồng tiền Anh thời xưa, bằng 5 đồng shilling.

"Chờ một chút..." Người phụ nữ trẻ xem xét thật kỹ bọc nhỏ chứa phong bì và thư từ. Cô ta chộp ngay lấy một bức, tách nó ra khỏi chồng thư. "Trời ơi. Nó đây rồi."

"Cái gì đây rồi?"

"Là thư từ cô Minerva."

Tim của Kate như nhảy ra khỏi lồng ngực. Cả ngôi làng đã mong đợi tin từ Minerva suốt. Cô hối hả chạy đến đứng cạnh Sally. "Đó là nét chữ của cô ấy. Tôi chắc chắn."

"Ôi!" Sally ré lên. "Nó được áp triện huy hiệu của Huân tước Payne, cứ nhìn xem."

Kate đưa các ngón tay sờ vào con dấu mấp mô bằng sáp đỏ. "Đúng thật. Ôi, đây là tin tuyệt vời. Phu nhân Highwood nên nhận được nó ngay. Tôi sẽ đưa nó cho bà tại quán Queen's Ruby."

Sally giữ chặt bức thư vào ngực. "Nhất định là không. Không ai được phép lấy lá thư này khỏi tay tôi. Tôi phải có mặt ở đó khi bà ấy đọc thư."

"Nhưng còn cửa hàng thì sao?"

"Cô Taylor, đây là gia đình Bright. Có nửa tá người nhà chúng tôi." Sally lao tới cửa kho và gọi vọng qua. "Rufus, ra coi quầy đi. Chị sẽ bay về liền trong mười phút!"

Họ cùng nhau chạy băng qua bãi cỏ và cánh cửa quán Queen's Ruby. Họ tìm thấy Charlotte và phu nhân Highwood đang ở trong phòng khách. Người đầu tiên đang thêu áo gối. Người thứ hai đang lơ mơ ngủ trên chiếc ghế dài.

"Phu nhân Highwood!" Sally gọi

Mệnh phụ thức giấc cùng một tiếng khịt mũi. Đầu của bà quay lại đột ngột, chiếc mũ ren lệch qua một bên. "Hả? Chuyện gì thế? Ai bị giết?"

"Không ai bị giết cả," Kate mỉm cười nói. "Nhưng có người có thể đã kết hôn."

Sally ấn bức thư vào tay mệnh phụ. "Nào, phu nhân Highwood. Hãy đọc đi. Chúng tôi đều khắc khoải muốn biết."

Phu nhân Highwood nhìn vào phong bì. Khuôn mặt bà tái nhợt đi. "Ôi thánh thần ơi. Con gái cưng yêu dấu của tôi." Bằng những ngón tay run rẩy, bà bẻ con dấu và mở lá thư ra.

Charlotte đặt đồ thêu sang bên và túm lụm lại gần.

Bà mệnh phụ giúi bức thư vào tay con gái út. "Này, con đọc đi. Mắt của mẹ kém quá rồi. Còn thần kinh của mẹ..."

Sally nắm chặt cánh tay Kate và tất cả bọn họ đều nín thở đợi chờ.

"To lên, cô Charlotte," Sally giục. "Hãy đọc to lên."

" 'Mẹ thân yêu,' " Charlotte bắt đầu. " 'Con biết hẳn mẹ đang tự hỏi không hiểu chuyện gì đã xảy đến với đứa con gái ương ngạnh này. Con phải thừa nhận, tuần lễ vừa qua không diễn ra giống như con đã dự tính lắm."

"Ôi trời ơi," Kate lẩm bẩm.

"Con bé đã bị hủy hoại," phu nhân Highwood yếu ớt lên tiếng. "Tất cả chúng ta đều bị hủy hoại. Ai đó lấy giùm ta cái quạt với. Và chút rượu nữa."

Charlotte tiếp tục đọc. " 'Bất chấp những khó nhọc trên đường đi, chúng con...' "

"Chúng con!" Sally lặp lại. "Hãy vững tin, phu nhân Highwood. Cô ấy viết từ 'chúng con' !"

" 'Chúng con hiện đang cư trú ở Northumberland.' "

"Northumberland." Sắc hồng trở lại trên đôi má của phu nhân Highwood. Bà ngồi thẳng lưng trên chiếc ghế dài. "Điền trang của ngài ấy ở đó. Có lần ngài ấy đã kể cho ta hay. Ôi, tên của nó là gì ấy nhỉ?"

" 'Và con rất vui mừng,' " Charlotte tiếp tục, " 'được viết thư cho mẹ từ...' " Cô bé hạ thấp bức thư và mỉm cười. " 'Từ thư phòng xinh đẹp ở Riverchase.' "

- Hết chương 32 -


















































































































































































 
Chương 33


Hai tuần sau.

Gửi Tử tước phu nhân Payne, con gái yêu dấu,

Tiếng chuông nhà thờ Thánh Ursula đang ngân vang hôm nay! Mẹ đã bảo mục sư phải cho chúng rung lên, bất luận rằng con đang ở tận Northumberland. Chúng ta rất hạnh phúc khi nhận được thư của con. Như bạn bè của mẹ hay bảo, trực giác của mẹ thì không ai sánh bằng. Mẹ luôn luôn biết tên Payne vô lại ấy một ngày nào đó sẽ trở thành con rể của mẹ. Nhưng ai có thể đoán ra Tử tước phu nhân của tên ấy chứ! Con đã làm mẹ tự hào, con yêu à. Đương nhiên con phải dành thời gian cho tuần trăng mật, nhưng hãy nghĩ đến việc trở về thành phố để ăn mừng dịp lễ Glorious Peace. Con biết đấy, Diana phải là người tiếp theo. Con bé sẽ ở trong vị thế tốt khi tận dụng các mối quan hệ mới của con. Mẹ rất tự tin vào triển vọng của con bé hơn bao giờ hết. Nếu con có thể tóm được Payne, chắc chắn Diana có thể giăng bẫy được một công tước!

Thân ái,

Mẹ.

Mỉm cười thích thú, Minerva gấp lá thư lại và bỏ nó vào trong túi.

Cô ngừng lại giữa đường, hít vào một hơi đầy không khí ấm áp, thơm ngát vào cuối xuân và nới lỏng những sợi dây cột mũ bonnet để chiếc mũ rơm trượt xuống phía sau. Rồi với một bước nhẹ, cô đi tiếp trên con đường quê dẫn từ ngôi làng tới Riverchase.

Những bông hoa chuông đung đưa tấm thân mảnh khảnh như say rượu, van xin để được hái. Trong lúc đang đi, cô dừng lại để hái chúng, cùng với hoa anh thảo và một vài bông hoa thủy tiên vàng còn sót lại. Cô đã gom được một bó hoa nhỏ trước khi leo lên đồi. Lúc gần tới đỉnh, một nụ cười nở trên khuôn mặt. Niềm vui sướng sưởi ấm vì cô biết trước sẽ nhìn thấy mặt tiền quen thuộc bằng đá granite.

Nhưng hình ảnh cô nhìn thoáng qua đầu tiên khi leo được lên đỉnh đồi không phải là Riverchase.

Mà là Colin, đang bước dọc theo cùng một con đường - về phía cô.

"Hú hú," anh hô to lúc đang tiến gần. "Anh vừa đi vào làng."

"Làm gì vậy?"

"Dĩ nhiên là để gặp em."

"Ồ. Em đã tới gần anh đây." Cô cười bẽn lẽn với anh, cảm giác hơi gàn dở quen thuộc.

Anh huơ tay về bó hoa dại. "Hôm nay đi hái hoa cơ à? Không phải đá sao?"

"Đôi lúc em cũng thích hoa mà."

"Anh mừng khi nghe điều này. Gửi các lọ hoa đến các nhà dân dễ dàng hơn rất nhiều." Đầu ngón tay mang găng của anh mơn trớn má cô. "Tiểu thư Minerva, cho phép anh...?"

"Một nụ hôn?"

Anh gật đầu.

Cô chìa má ra cho anh, nghiêng người tới gần để nhận lấy cử chỉ dịu dàng, nhã nhặn này. Nhưng cuối cùng, anh xoay mặt cô ra trước mặt anh và hôn vào môi cô. Ôi, anh luôn luôn là tên vô lại và cô vui mừng vì điều đó. Nụ hôn của họ rất ngắn, nhưng ấm áp và ngọt ngào như ánh nắng ban chiều.

Sau một lúc, anh đứng thẳng người. Ánh mắt anh tha thẩn khắp người cô. "Hôm nay trông em..." Anh lắc đầu, khẽ mỉm cười. "Đẹp đến mức hủy diệt."

Cô nuốt nghẹn, mất một lúc để phục hồi sau nét đẹp nam tính của anh. "Anh cũng tàn phá em ít nhiều rồi."

"Anh muốn nghĩ rằng nụ hôn của mình có thể có công gây ra nét ửng đỏ đáng yêu kia, nhưng anh ngờ rằng đó là sự thật. Điều gì khiến em tự mãn đến thế?"

"Nụ hôn cũng có liên quan rất nhiều. Nhưng thư vừa đến sáng nay." Cô lấy từ trong túi ra hai phong bì. "Em đã nhận được hai bức thư khá thú vị. Bức thư đầu tiên là từ mẹ em. Mẹ gửi những lời chúc phúc cho đám cưới của tụi mình."

Cô đưa anh lá thư từ vịnh Spindle. Anh mở ra và đọc lướt nội dung. Khi đang đọc, khóe miệng anh nhếch lên với vẻ thích thú.

"Em xin lỗi," Minerva nói. "Em biết mẹ em rất đáng sợ."

"Không đâu. Bà ấy là một người mẹ mong muốn điều tốt nhất cho các con gái của mình."

"Mẹ đã hiểu nhầm, y như mọi khi. Em đâu có kể mình kết hôn. Em chỉ nói tụi mình dừng chân tại điền trang của anh và mẹ sẽ không thấy em về trong khoảng một tháng hoặc hơn. Nhưng hiển nhiên là mẹ đã giả định."

"Tất cả bọn họ đều giả định hết. Mới hôm nọ anh nhận được một lá thư từ Bram. Anh ấy muốn biết lí do vì sao anh vẫn chưa gửi bằng chứng hôn sự của chúng ta cho luật sư. 'Không thèm lấy tiền của mình sao?' Anh ấy hỏi thế."

Họ quay bước cùng nhau đi dạo về Riverchase.

"Sau cùng thì họ cũng sẽ biết sự thật thôi," cô cẩn trọng nói.

"Phải, đúng vậy. Em nói rằng mình nhận được hai bức thư thú vị. Ai gửi cho em bức thư thứ hai?"

"Ngài AlisdairKent."

Cô lưu ý thấy bước chân của anh hơi khập khễnh một chút. Dấu hiện ghen tuông phảnh phất khiến cô sướng rơn hơn thường lệ.

"Ồ, thật hả?" Anh nói bằng một tông giọng cố tình lấc cấc. "Và ngài Alisdair tử tế có gì để nói vậy?"

"Không gì nhiều. Chỉ là Tập san Địa chất học Hoàng gia đã từ chối xuất bản bài thuyết trình về Francine của em."

"Cái gì?" Anh đứng sững lại và quay sang cô. Ánh mắt lấp lánh trìu mến của anh trở nên nổi giận tóe lửa, gần như đằng đằng sát khí. "Ôi, Min. nhảm nhí hết sức. Họ không thể làm thế với em được."

Cô nhún vai. "Ngài Alisdair bảo rằng ngài ấy đã cố biện luận thay cho em, nhưng những người biên tập khác không bị thuyết phục. Họ nói bằng chứng của em nhìn bên ngoài vậy thôi chứ sai lệch, kết luận của em quá xa vời..."

"Tầm phào." Quai hàm anh nghiến chặt. "Mấy tên khốn hèn nhát. Họ chỉ không chịu được một phụ nữ giỏi hơn, có thế thôi."

"Có lẽ vậy."

Anh lắc đầu rầu rĩ. "Anh rất tiếc, Min à. Hôm ấy lẽ ra ta nên vào dự hội nghị đó. Đáng lẽ em có thể đích thân trình bày khám phá của mình. Giá như tất cả bọn họ đều nghe em nói, em đã có thể thuyết phục được họ."

"Không, đừng tiếc làm gì." Cô với tới tay anh và siết chặt nó. "Đừng bao giờ hối tiếc, Colin. Em sẽ không bao giờ tiếc."

Họ đứng đó trong một lúc lâu, khẽ mỉm cười và ánh mắt đắm chìm vào nhau. Dạo gần đây, họ có thể dành hàng giờ như thế này - một niềm hạnh phúc và tình yêu quá mãnh liệt đang dâng trào trong khoảng cách giữa họ.

Minerva rất háo hức mong chờ tới ngày trở thành vợ anh. Nhưng cô không hề hối tiếc về việc khước từ lấy anh ở Edinburgh ngày hôm đó, tại ngưỡng cửa Hội Địa chất Hoàng gia.

Anh đã trải qua rất nhiều chuyện chỉ để đưa cô đến được ô cửa đó. Đối mặt với những nỗi sợ hãi thầm kín nhất, đạt những kì tích gan dạ. Mở lòng với cô và với ngôi nhà của mình. Anh đã trao cho cô lòng can đảm, sức mạnh và tiếng cười trong nhiều giờ. Đó là chưa kể đến đam mê và hết thảy lời yêu nồng nàn kia. Bằng việc cầu hôn cô, anh đã liều nhảy một bước dũng cảm nhất mà cô có thể hình dung.

Đổi lại, Minerva muốn trao cho anh chí ít cũng nhiều như thế này. Sự theo đuổi đứng đắn mà anh đã muốn. Một cơ hội cho tình yêu của họ bén rễ và phát triển. Khi cô nói lên những lời thề nguyện hôn nhân ấy, cô muốn anh biết chúng là lời thề của tình cảm thắm thiết bất diệt, tự do hiến dâng, chứ không phải từ sự vội vã giành lấy vinh quang khoa học.

Colin xứng đáng nhiều như thế.

Hôm đó họ đã quay lưng với ông Barrigton và Hội Địa chất Hoàng gia. Nhưng ngài Alisdair Kent vốn tính hiếu kì nên chạy theo. Anh ta mời họ dùng bữa tại quán trọ gần đây, nơi họ trải qua vài tiếng đồng hồ tham gia tranh luận học thuật với các bạn của anh ta. Ngài Alisdair và bạn đồng hành lắng nghe, đặt câu hỏi, biện luận và luôn tỏ ra tôn trọng Minerva như một người trí thức ngang hàng. Colin lo liệu sao cho những ly rượu chẳng bao giờ cạn và giữ cánh tay mình thản nhiên vắt qua lưng ghế cô đầy chiếm hữu.

Không, nó không phải là một huy chương lớn và một giải thưởng trị giá năm trăm guinea, mà là một hội nghị chuyên đề xoàng xĩnh. Và chuyến du hành này rất bõ công.

Sau đó, cô và Colin đã đi thẳng về Northumberland. Colin sắp xếp cho cô vào một ngôi nhà riêng trong làng rất đẹp, cùng với quản gia của anh, bà Hammond, làm người đi kèm. Và rồi anh đã bắt đầu thực hiện đúng toàn bộ lời hứa của mình về một hành trình theo đuổi nhẹ nhàng, chu đáo. Anh ghé thăm cô hầu hết các buổi sáng và họ đi dạo ngao du thật lâu vào các buổi chiều. Anh tặng cô các món quà nào kẹo ngọt và vải ren và họ khiến các cậu bé lo việc vặt cứ chạy tới chạy lui với những bức thư chằng cần chữ ký. Dăm ba lần một tuần, cô và bà Hammond dùng bữa tại Riverchase và mỗi Chủ nhật anh lại ăn tối tại căn nhà cô đang ở.

Họ cũng có khoảng thời gian xa nhau. Cô thì soạn thảo tài liệu khám phá vịnh Spindle và đi thám hiểm phong cảnh mới lởm chởm đá. Colin thì kiểm tra điền trang cùng người quản lí đất đai của anh và tiến hành đánh giá, lập kế hoạch cho tương lai.

Còn về kế hoạch cho tương lai của họ... Minerva cố gắng kiên nhẫn.

Nếu lòng tin của Colin đã nhảy ào một bước liều lĩnh khi cầu hôn, thì lòng tin của cô giống như trượt trên lớp băng mỏng một cách từ tốn. Dẫu luôn vui thích với sự tán tỉnh giữa họ, cô cố gắng không nghĩ về khả năng bị đau khổ. Lúc nào cũng có khả năng có thể anh sẽ đổi ý.

Nhưng trong chừng một tháng kể từ lúc quay lại từ Edinburgh, họ đã vượt qua cuộc cãi vã đầu tiên - mối bất hòa về một đôi găng tay bị mất. Họ cũng vượt qua được lần xung đột thứ hai. Chuyện bắt đầu là một bất đồng căng thẳng về việc Minerva có thể an toàn thám hiểm vách đá địa phương không người hộ tống hay không. (Dĩ nhiên là cô có thể, đó là ý kiến của Minerva. Colin thì không đồng ý). Bất đồng căng thẳng bùng nổ thành một cuộc cãi vã lớn tiếng liên quan đến việc lên án sự độc lập của phụ nữ, tính ngạo mạn của đàn ông, áo choàng lót lông thú, đủ các loại đá và - chẳng thể hiểu nổi - màu xanh lá. Nhưng sự thỏa hiệp cuối cùng - một chuyến du ngoạn cùng nhau đến các vách đá trờ thành một cuộc hẹn hò say đắm, điên cuồng trong đám cây thạch nam - gần như đã làm tan biến cơn tức giận của họ.

Kể từ đó, quá trình theo đuổi của họ đã trở nên ngọt ngào và dd hơn bao giờ hết - nhưng cũng không hoàn toàn trinh bạch.

Minerva khoác cánh tay vào cánh tay anh và họ dạo bước trở lại trên đường. "Em không nhụt chí đâu. Em sẽ tìm cách nào khác để xuất bản tài liệu của mình."

"Chúng ta sẽ tìm được cách. Nếu em có thể đợi thêm năm tuàn nữa, anh sẽ ăn mừng sinh nhật mình bằng cách in cho mỗi gia đình ở Anh quốc một bản."

Cô mỉm cười. "Vài trăm bản là được rồi và không cần phải vội đâu. Dấu chân của Francine đã tồn tại trong hang động đó cả triệu năm. Em có thể chờ thêm một chút nữa để ghi dấu cho riêng mình."

"Nếu anh bảo em đã có sẵn một dấu chân vĩnh cửu kích cỡ Minerva in sâu vào tim anh thì liệu có giúp ích được gì không?"

"Có." Cô hôn lên má anh, nhấm nháp mùi đinh hương thoang thoảng từ xà phòng cạo râu của anh. "Chiều nay anh có vướng bận gì không? Lúc nãy em đang tính dành một vài giờ lục lọi thư phòng Riverchase."

Anh không trả lời trong giây lát rồi nói. "Nếu một buổi chiều trong thư phòng là mong muốn của em thì em sẽ có nó. Nhưng anh thú nhận là tâm trí anh đang lo việc khác rồi."

"Thật ư? Việc gì thế?"

"Một đám cưới."

Minerva suýt đánh rơi bó hoa. "Đám cưới của ai vậy?"

"Của tụi mình."

"Nhưng chúng ta đâu thể..."

"Có thể. Mục sư đã rao hôn phối trong nhà thờ giáo xứ ba lần rồi. Anh đã gửi một lời nhắn cho ông ấy trước khi rời khỏi nhà sáng nay và anh đã yêu cầu quản gia chuẩn bị nhà nguyện. Đến lúc chúng ta trở về, tất cả mọi thứ hẳn đã sẵn sàng."

Minerva chớp mắt nhìn anh. Anh đã lên kế hoạch suốt cho chuyện này ư? "Nhưng em tưởng tụi mình đã đồng ý chờ đến sau sinh nhật anh mà."

Hai cánh tay anh vòng qua ôm lấy cô, buông lỏng ngay eo. "Anh biết, nhưng anh không thể. Anh chỉ không thể. Tối qua anh ngủ ngon lắm. Nhưng khi thức dậy sáng nay, anh nhớ em da diết. Thậm chí anh còn không biết phải diễn tả cảm giác này thế nào nữa. Anh nhìn vào chiếc gối bên kia và mọi thứ dường như không đúng khi không có em ở đó. Như thể anh tỉnh giấc mà lại mất đi một cánh tay của mình, hoặc một nửa trái tim. Anh cảm thấy không hoàn thiện. Cho nên anh dậy, thay đồ và bắt đầu đi về phía em - bởi vì anh chẳng thể di chuyển theo bất kì hướng nào khác. Và rồi em ở đằng kia, đang đi về phía anh. Bó hoa trong tay."

Xúc cảm le lói trong mắt, anh chạm vào má cô. "Đây không phải ý thích nhất thời. Anh chỉ đơn giản chẳng thể chịu đựng thêm một ngày nào xa cách. Anh muốn em sẻ chia cuộc đời cùng anh và về chung một nhà và..." Anh ôm siết lấy cô, kéo thân thể cô tiếp xúc mạnh mẽ với cơ thể anh. Anh cúi đầu xuống, áp những nụ hôn lên phần mềm dưới tai cô. "Và anh muốn em ngủ chung một giường với anh. Với tư cách là vợ của anh. Đêm nay."

Những nụ hôn của anh khiến cô choáng váng vì khát khao. Cô níu chặt lấy anh. "Colin."

"Anh yêu em, Min. Anh yêu em rất nhiều, điều đó làm anh khiếp sợ. Hãy nói em sẽ kết hôn với anh hôm nay đi."

Cô nhích lùi một chút. "Em..." Nuốt nghẹn một cách khó khăn, bàn tay cô run rẩy lướt dọc theo chiếc áo mút xơ lin màu vàng bơ. "Ít ra thì em cũng nên thay đồ."

"Đừng hòng làm thế." Anh lắc đầu, ôm cứng eo cô trong tay. "Em hoàn hảo. Cực kì hoàn hảo, như vốn dĩ vẫn vậy."

Cảm xúc tràn ngập tim cô và đặc lại trong cổ họng. Cô có cảm giác như muốn tự véo mình, chỉ để chắc chắn không phải mình đang mơ. Nhưng cô chẳng hề mơ điều gì tuyệt diệu đến thế.

Đến lúc ra khỏi nghĩa trang và vòng qua góc nhà nguyện, cô trông thấy Colin đang dẫn mục sư, quản gia và các gia nhân đi như đang diễu binh trong trạng thái ngơ ngác. Giữ cửa mở, anh vẫy tay ra hiệu cho họ đi vào nhà nguyện.

"Nhanh lên nào," anh nói, gõ giày bốt một cách sốt ruột.

Khi những người khác đã nối đuôi nhau đi vào hết và chỉ còn lại hai người bọn họ đang đứng ngay cửa, anh nhìn thẳng vào mắt Minerva. "Sẵn sàng chưa?SAO

Cô gật đầu, nín thở. "Nếu anh sẵn sàng."

"Anh chưa bao giờ chắc chắn như thế về bất cứ điều gì." Anh nắm lấy tay cô và hôn lên nó. "Em thuộc về anh, Min. Và anh thuộc về em. Anh biết rõ điều đó trong tim. Anh cảm nhận điều đó trong tâm hồn. Anh chắc chắn, theo mọi cách có thể."

Và anh chưa bao giờ đẹp trai hơn thế.

"Sự chắc chắn rất phù hợp với anh," cô nói.

Mỉm cười, anh đan cánh tay cô vào cánh tay anh, đưa cô vào trong nhà nguyện.

Và đó là cách thiên anh hùng ca vĩ đại về tương lai của họ - câu chuyện mà họ sẽ kể cho bạn bè, khách khứa dự bữa tối và con cháu trong mấy thập kỉ tới - kết thúc. Y như cách kết thúc đích thực trong một chuyện cổ tích. Với một đám cưới lãng mạn, một nụ hôn dịu dàng...

Và hứa hẹn hạnh phúc mãi mãi về sau.

- Hết chương 33 -











 
Chương 33-2: Ghi chú của Tác giả


"Francine" là loài thằn lằn răng cự đà tên Iguanodon. Những dấu chân bảo tồn của Iguanodon có thể được tìm thấy ở nhiều nơi dọc theo bờ biển ở miền Nam nước Anh, nhưng Minerva đã đi trước thời đại của mình một vài năm trong việc nhận dạng dấu chân của Francine là bằng chứng hóa thạch của sinh vật mà bây giờ ta hay gọi là khủng long. Nhà địa chất ở hạt Sussex tên Gideon Mantellàm việc đã xuất bản tài liệu khám phá của ông về loài Iguanodon đầu những năm 1820. Các phát kiến hóa thạch then chốt thường thuộc về công lao của vợ ông, Mary Ann.

Có lẽ nhà cổ sinh vật học đầu tiên và có tầm ảnh hưởng nhất là Mary Anning, người đầu tiên khám phá ra các hóa thạch ngư long trên những vách đá vùng Lyme Regis ở độ tuổi mười hai. Bà đã dành cả quãng đời còn lại khai quật những vật có giá trị - rốt cuộc đành nhìn chúng bị đem ra bán, trưng bày và ghi chép bởi các quý ông thuộc tầng lớp xã hội cao hơn.

Tôi đã bịa ra Hội Địa chất Hoàng gia ở Scotland, nhưng vào thời đó thì Hội Địa chất ở London có tồn tại. Hội không kết nạp phụ nữ vào làm thành viên hay cho phép phụ nữ tham dự hội nghị.

Ghi chú khác, một vài độc giả có thể thắc mắc vì sao vịnh Spindle lại ăn mừng chiến thắng vào tháng Tư năm 1814, diễn ra một năm trước việc bại trận cuối cùng ở Weterloo của Napoleon Bonaparte. Bonaparte đúng là có đầu hàng ở Pháp vào năm 1814 và ông đã bị lưu đày ra đảo Elba. Tuy nhiên, đầu năm 1815 ông đã xoay xở vượt ngục, buộc nước Anh và những nước đồng minh phải tập hợp lại trong vương triều Một Trăm Ngày. Cho nên nền hòa bình mà nước Anh đang tận hưởng trong truyện này đáng tiếc là tạm thời - nhưng các nhân vật chưa thể biết được điều đó.

- Hết -




 
CHÚ Ý !!!
Các đạo hữu nhớ thêm TÊN CHƯƠNG và THỨ TỰ CHƯƠNG ở ô phía trên phần trả lời nhanh. Như vậy hệ thống mới tạo được DANH SÁCH CHƯƠNG.
Cập nhật chức năng ĐĂNG TRUYỆN và THÊM CHƯƠNG MỚI trên web Diễn Đàn Truyện tại https://truyen.diendantruyen.com
Back
Top Bottom