Cập nhật mới

Khác Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8

Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 19: Bàn Tử Tỉnh Lại


胖子第一次醒过来是在四个小时之后,小花已经把所有准备做好,我们都心急如焚地等待他能给我们什么提示,但他醒过来之后,只坚持了十分钟又就睡着了。期间他又醒了三次,都是意识呆滞的状态,根本无法交流。

Lần đầu tiên Bàn Tử tỉnh lại là vào bốn tiếng sau đó.

Chúng tôi cứ ngồi chờ anh ta, trong lòng nóng như lửa đốt, Tiểu Hoa đã chuẩn bị xong xuôi tất cả rồi.

Nhưng sau khi tỉnh lại, anh ta chỉ kiên trì được chừng mười mấy phút là lại ngủ.

Sau đó lại tỉnh thêm hai ba lần nữa, nhưng vẫn luôn trong trạng thái đờ đẫn, không thể nào nói chuyện gì được.

哑姐说他是身体极度虚脱,给他挂了一些蛋白质,在这段时间里,我们一直在研究他肚子上的"图"。我们根据伤口新旧的情况,判断出了大概的走向,这些刻痕,每一次转折应该都是一次岔口,从胖子肚子上的花纹程度来看,这下面的裂缝复杂程度,没有图是根本不可能记住的。

Chị Câm nói cơ thể anh ta đã kiệt sức quá độ, bèn tiêm cho anh ta thêm một ít protein.

Trong lúc chờ đợi, chúng tôi nghiên cứu tấm bản đồ vẽ trên bụng anh ta.

Dựa vào tình trạng vết thương cũ hay mới, chúng tôi đoán được đại khái hướng đi.

Những vết rạch này cứ mỗi lần ngoặt một cái là lại có mấy ngã rẽ, dựa vào độ phức tạp của hoa văn trên bụng Bàn Tử, có thể thấy hệ thống khe nứt bên dưới kia còn phức tạp hơn cả tưởng tượng của chúng tôi.

我非常心急,不知道我们这样的等待是否是在浪费时间,胖子让我们循图救人,应该靠着这一张图就能把人救出来,会不会还是太过于小心?如果下面的人因为我们的犹豫最后出事,我一定会后悔得一头撞死。

Tôi vô cùng sốt ruột, không biết liệu sự chờ đợi này của chúng tôi có phải là đang lãng phí thời gian hay không.

Bàn Tử bảo chúng tôi cứ theo bản đồ mà đi cứu người, lẽ ra chỉ cần dựa vào tấm bản đồ này là đã có thể cứu được người rồi, có phải chúng tôi đã quá đỗi cẩn thận rồi chăng?

Nếu những người dưới kia vì sự chần chừ của chúng tôi mà xảy ra chuyện gì, tôi nhất định sẽ hối hận đến mức đập đầu vào tường mà chết

小花是我们几个人里最冷静的,他觉得我们除了一张路线图,没有得到任何更有用的资料,现在下去的危险性很大,也许不仅救不出他们,反而把自己困进去。

Tiểu Hoa là người bình tĩnh nhất trong số chúng tôi, anh ấy cảm thấy ngoài một tấm bản đồ lộ trình, chúng tôi không có thêm bất kỳ thông tin hữu ích nào khác.

Việc đi xuống bây giờ rất nguy hiểm, có lẽ không những không cứu được họ mà còn tự đưa mình vào chỗ hiểm.

潘子之前提醒过我,我一直告诉自己,必须为所有人的生命负责,所以小花说的是对的,但是无论心里说多少遍,我脑子只有无比的焦躁。

Phan Tử lúc trước đã nhắc nhở tôi, phải chịu trách nhiệm với sinh mạng của tất cả mọi người, cho nên, Tiểu Hoa nói đúng.

Tôi cũng luôn luôn tự nhủ như thế, nhưng dù tôi có tự nhủ biết bao nhiêu lần, thì trong lòng tôi vẫn chỉ có sốt ruột.

又等了四个小时,胖子还是没有醒过来的迹象。这个时候小花才决定动一动。

Lại chờ thêm bốn tiếng nữa, Bàn Tử vẫn hoàn toàn không có dấu hiệu tỉnh lại.

Lúc này, Tiểu Hoa mới quyết định hành động.

他和潘子先带人下去,摸一下这张路线图的情况,看看是否准确,我在上面,第一时间等胖子醒来。这是潘子之前的方案。

Cậu ta và Phan Tử dẫn người đi xuốn trước, mò mẫm đi theo tấm bản đồ lộ tuyến này, để xem có chính xác hay không.

Tôi ở phía trên, chờ Bàn Tử tỉnh lại trước.

Đây cũng là phương án lúc trước của Phan Tử.

我让他千万小心,他和潘子两个人。对于我太重要了,这盘棋靠我一个人是下不过来的。小花告诉我,一意识到有风险。他不会冒险,会找人把消息带出来。并在原地等我第二梯队的到来。

Tôi bảo cậu ta phải cực kỳ thận trọng, cậu ta với Phan Tử, hai người họ, đối với tôi quá quan trọng, ván cờ này một mình tôi không thể nào chơi xuể.

Tiểu Hoa nói với tôi rằng, chỉ cần nhận ra có rủi ro, cậu ta sẽ không mạo hiểm, mà sẽ tìm người mang tin tức ra ngoài, và đợi đội thứ hai của tôi đến tại chỗ cũ

他们离开之后,我就到胖子的帐篷去,把秀秀抓在身边照顾胖子,以防哑姐和我单独相处的时候对我发难。

Sau khi bọn họ rời đi, tôi liền đến lều của Bàn Tử, kéo Tú Tú đi cùng để chăm sóc Bàn Tử, để phòng ngừa ngộ nhỡ Á Tỷ thấy tôi ở một mình lại mò đến chất vấn tôi.

我原以为至多就是再两个小时,这死胖子也应该醒了,没有想到的是,等到胖子完全清醒,已经是第二天的傍晚。

Ban đầu tôi nghĩ nhiều nhất là thêm hai tiếng nữa, tên Bàn Tử chết tiệt kia cũng phải tỉnh rồi.

Nhưng không ngờ, phải đợi đến tận chiều tối ngày hôm sau, Bàn Tử mới hoàn toàn tỉnh lại.

小花他们下去之后。似乎比较顺利,并没有不好的消息传来,这勉强使我不那么焦虑。所以胖子醒来之后,我还比较有耐心等他复苏过来。

Sau khi Tiểu Hoa và những người khác đi xuống, dường như mọi việc khá thuận lợi, không có tin tức xấu nào truyền đến.

Điều này tạm thời khiến tôi bớt lo lắng.

Vì thế, sau khi Bàn Tử tỉnh lại, tôi vẫn còn đủ kiên nhẫn để chờ anh ấy hồi phục.

我第一次看到有人的苏醒是以他那样的状态。他先是睁开眼睛,看着帐篷的顶端,隔了十分钟眼珠子才动了一下,慢慢地扫向我们,扫完之后,他的眼睛又闭上了。

Lần đầu tiên tôi thấy có người mới tỉnh dậy lại có trạng thái như anh ta.

Đầu tiên anh ta mở mắt ra nhìn chóp lều, phải đến mười mấy phút sau đôi con ngươi anh ta mới động đậy, ánh mắt từ từ liếc về phía bọn tôi, liếc xong, lại nhắm mắt lại.

我们以为他要睡,我已经有点按捺不住。想用冷水去泼他了,没想到他又睁开了眼睛,开口说了一句话:"这个梦里有老爷们儿。那肯定不是梦了。"

Tôi tưởng anh ta lại ngủ nữa, bắt đầu có chút không thể chịu nổi nữa, định hắt nước lạnh vào mặt anh ta luôn, không ngờ anh ta lại mở mắt, mở miệng nói một câu: "Trong giấc mơ này mà lại có đực rựa, vậy không phải là mơ rồi."

哑姐问道:"你身上有什么不舒服的地方吗?"

Á Tỷ hỏi: "Trên người anh có chỗ nào khó chịu không?"

"有,我很想揉揉那地方,不过我说了你会骂我臭流氓。"胖子很缓慢地说道。

"Có, nhưng nói ra cô em lại chửi tôi lưu manh... tôi rất muốn xoa chỗ đó đó ấy."

Bàn Tử từ tốn trả lời.

哑姐看了我一眼,显然没见过这么不靠谱的人。

Á Tỷ liếc nhìn tôi một cái, rõ ràng là chưa từng thấy người nào không đáng tin cậy như vậy.

胖子眼睛又转了一圈:"三爷,你不是挂了吗?怎么,难道胖爷我也挂了,你来接我了?妈的,那个臭娘儿们到死都不肯来见我一面吗?"

Bàn Tử nhìn xung quanh một lượt: "Tam Gia, không phải ông tạch rồi à?

Sao nào, chẳng nhẽ Bàn gia đây cũng tạch rồi, ông tới đón tôi đấy à?

Mẹ, thế cái mụ đàn bà thúi đó đến chết rồi cũng không chịu gặp tôi một lần à?"

"少废话。"秀秀就道,"你行不行。行就快把情况说一下,我们得下去救人。"

"Bớt nói nhảm."

Tú Tú nói, "Anh có ổn hay không đấy, ổn rồi thì kể lại tình hình đi, chúng ta còn phải xuống cứu người."

说到这个。胖子目光呆滞了一下,很久才反应过来:"我操。我差点忘了,我出来几天了?"说完他似乎才回过神来,想坐起来。但睡太久了肌肉有些麻痹,一下没起来,哑姐就去拽他,在他背后塞入几只背包让他靠着。

Nói đến đây, ánh mắt Bàn Tử hơi đờ đẫn ra một chút, mãi lâu sau mới phản ứng lại được: "Ối mẹ ơi, tí nữa thì tôi quên tiệt mất.

Tôi ra ngoài được mấy ngày rồi?"

Nói xong, dường như bấy giờ anh ta mới lấy lại được tinh thần, định ngồi dậy, nhưng do ngủ quá lâu nên cơ bắp có hơi cứng ngắc, không ngồi dậy được.

Á Tỷ bèn tiến đến kéo anh ta lên, nhét mấy cái ba lô ra sau lưng anh ta để anh ta dựa vào.

他又有点呆滞,哑姐给胖子头上盖上一块毛巾,拉开了帐篷边上的窗口,让阳光照进来,刺激人的精神。

Ánh mắt anh ta lại có hơi đờ đẫn, Á Tỷ đắp lên trán anh ta một cái khăn mặt, rồi kéo cửa sổ trên lều vải ra, để ánh nắng chiếu vào, kích thích thần kinh anh ta.

秀秀把我们怎么发现他的情况、时间都和他大概说了一下。他望天似乎在默想,半晌才道:"那我离开那个地方已经十二天了。"说着转头,"天真呢,我好像之前听到过他的声音。"

Tú Tú kể lại sơ sơ tình hình lúc bọn tôi phát hiện ra anh ta.

Anh nhìn trời, như đang trầm ngâm suy nghĩ, hồi lâu sau mới nói: "Ta đã rời khỏi chỗ đó được mười hai ngày rồi."

Nói đoạn quay đầu lại, "Thiên Chân đâu?

Hình như lúc trước tôi từng nghe thấy giọng cậu ta."

"他已经下去了,你说让他循图救人,他和潘子都去了,快四十八个小时了。"我道。

"Nó xuống dưới rồi, anh bảo nó theo bức hình mà đi cứu người, nên nó đã đi với Phan Tử rồi, cũng sắp được bốn mươi tám tiếng."

胖子听了喃喃道:"他们下去了多少人?"

Bàn Tử nghe thế lẩm bẩm nói: "Bọn họ có mấy người xuống?"

"四个人。"秀秀道。

"Bốn người."

Tú Tú nói.

胖子想了想就道:"这样的话,我还有点时间,这小子总算得劲了一次。我还以为这次凶多吉少。三爷你是怎么回事,你怎么又出现了?"

Bàn Tử suy nghĩ một lát rồi nói: "Như thế thì, ta vẫn còn chút thời gian.

Thằng ranh này nói chung cũng phải ra sức một phen, ta còn tưởng lần này dữ nhiều lành ít rồi.

Này Tam Gia, thế ông làm sao thế, sao tự dưng ông lại xuất hiện?"

我干笑一声:"说来话长。你得告诉我们你们到底出了什么事情?"

Tôi cười khan một tiếng: "Nói ra dài dòng.

Anh cứ nói chuyện các anh gặp phải trước đi."

胖子做了个要喝东西的手势,皮包马上去泡了一杯咖啡,胖子就道:"我等下和你说,你先说你们还有多少人?"

Bàn Tử giơ tay ra hiệu xin nước uống, Tú Tú lập tức đi pha một tách cà phê mang tới.

Bàn Tử uống một ngụm rồi nói: "Để lát nói sau, ông cho tôi biết trước, các ông còn bao nhiêu người."

我告诉了胖子,胖子就道:"我们得在十二个小时内出发,我带路,你们还可能赶得上他们。"

Tôi nói số người cho Bàn Tử, Bàn Tử liền nói: "Chúng ta phải lên đường ngay trong vòng mười hai tiếng nữa, tôi dẫn đường, các ông còn có thể đuổi kịp bọn họ được."

"你还要进去?"

"Anh còn muốn đi vào?"

"这里面的情况很特别,我等下和你说了就知道,按着我的图走基本没有什么危险,天真应该能应付得过来。但是,最后那一关他们肯定过不了。"

"Tình hình trong đó đặc biệt lắm, lát nữa tôi kể cái là ông biết ngay, cứ theo bức vẽ của tôi mà đi, thì cơ bản cũng không có gì nguy hiểm cả, Thiên Chân chắc là có thể ứng phó được.

Nhưng mà, cửa ải cuối cùng kia chắc chắn bọn họ không thể vượt qua nổi."

我熟悉胖子,看他说这话的表情就知道他不是在开玩笑,于是给皮包打了个眼色,让他立即再去准备。

Tôi hiểu rõ Bàn Tử, nhìn vẻ mặt anh ta khi nói những lời này, tôi biết anh ta không hề nói đùa.

Tôi lập tức gọi Bao Da ở ngoài lều, bảo cậu ta đi chuẩn bị ngay lập tức.

胖子活动了一下手脚,还是有些迟钝,他的脸在阳光下更加清晰,脸非常水肿,显得更加疲惫。我问他要不要再睡,他摇头喝光超浓咖啡,便开始说话:"没太多时间,我得把我们遇到的事情立即告诉你。"

Bàn Tử hoạt động tay chân một chút, vẫn có một chút trì trệ.

Dưới ánh mặt trời, khuôn mặt anh ta hiện lên cực kỳ rõ ràng, trông phù thũng hẳn lên, cũng nhiều vẻ mệt mỏi.

Tôi hỏi anh ta có muốn ngủ tiếp hay không, anh ta lắc đầu, một hơi uống sạch tách cà phê siêu đậm đặc, nói tiếp: "Không có nhiều thời gian nữa, tôi phải kể cho ông những chuyện chúng tôi đã gặp phải ngay."

我点头,他就叹了口气:"我操,三爷,我这次真的是大开眼界。想不到世界上还有那么奇怪的地方。

Tôi gật đầu.

Anh ta thở dài: "Mẹ kiếp, Tam Gia, lần này tôi thực sự là được mở rộng tầm mắt, không ngờ trên thế giới này lại có một nơi kỳ quái đến vậy."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 20: Tòa Cổ Lâu Là Cảnh Tượng Kỳ Quái Nhất Trên Thế Giới


在接下来的两小时里,胖子把他们进人张家古楼的所有过程详详细细给我们说了一遍。胖子的叙述振其生动,如果我能够完全记述下来的话,会是非常好看的一部短篇小说,但是显然我没有这么多时间,我只能挑选其中最关键的部分记述出来。

Trong hai tiếng đồng hồ tiếp theo, Bàn Tử kể lại chi tiết toàn bộ quá trình nhóm bọn họ vào Trương gia cổ lâu cho tôi nghe một lượt.

Bàn Tử kể chuyện nghe rất sinh động, nếu tôi ghi chép lại được tất cả những lời anh ta nói, ắt sẽ thành cả một cuốn tiểu thuyết ngắn cho mà xem.

Nhưng đương nhiên là tôi không thừa thời gian như thế, tôi chỉ có thể lọc ra những phần quan trọng nhất để ghi lại mà thôi.

人口是在妖湖十几里外的深山之内,说是十几里外,其实也就是隔了一座山而已。胖子指了指湖对面的峭壁,说就是悬崖的另一面。

Lối vào nằm ở trong núi sâu cách cái hồ ma khoảng hơn mười mấy dặm, nói là hơn mười mấy dặm, thẳng ra cũng chỉ cỡ một quả núi mà thôi.

Bàn Tử chỉ vách núi dốc đứng đối diện mặt hồ, nói rằng đó chính là mặt bên kia của cái vách núi ấy đấy.

这个人口是一个斜着向下开山进去的石头隧道。在一棵大树后面这棵大树几乎是横在山体上生长的,树干上全是藤蔓植物。其实树干和山体之间只有一个人的距离,所以人还得挤进这条缝隙里,才能找到那个人口。

Lối vào đó là một đường hầm bằng đá, dốc xuống dưới, bổ thẳng vào trong lòng núi.

Nằm ở đằng sau một cái cây rất to.

Cái cây này gần như mọc đúng ngang lưng chừng núi, trên thân cây mọc đây dây leo.

Thực ra thân cây chỉ cách vách núi một khoảng vừa bằng một người, cho nên phải chen chúc lắm mới lách được vào khe hở đó, tìm được cái lối vào kia.

胖子估计这种长势奇怪的树是特别种植的,目的就是为了掩盖人。但霍老太说不是,因为那样的树在山上更加引人注目。那很可能是这里的工程使岩石层发生变化所致,那棵树最早应该不是那样的。

Bàn Tử đoán, cái cây mọc xéo một cách quái đản có lẽ là do người ta cố tình trồng nên, mục đích chính là để che giấu lối vào núi.

Nhưng Hoắc lão thái lại nói là không phải, bởi vì một cái cây như thế mọc chình ình trên núi rất dễ bị người khác chú ý đến.

Vậy thì có thể là công trình ở nơi này khiến tầng đá xảy ra sự biến đổi, có lẽ mới ban đầu cái cây không mọc như thế.

最大的可能性是附近的工程使这里的岩石土层松动。在工匠离开之后,树的一部分树根断裂,趴到了山岩上,但并没有死去,然后慢慢形成了这样的景象。

Khả năng lớn nhất là công trình gần đó khiến tầng đất đá ở nơi này bị lỏng lẻo, sau khi đám thợ rời đi, một phần rễ cây bị đứt lìa, khiến nó nằm rạp xuống sát mặt đất, nhưng nó vẫn chưa chết, thế là sau đó mới dần dần hình thành cảnh tượng như ngày nay.

但他们没有细想,因为意义不大。他们砍掉了这棵树上的一些藤蔓,终于找到了人口。

Nhưng bọn họ không suy nghĩ nhiều, vì vấn đề không có ý nghĩa cho lắm.

Bọn họ chặt đứt một số dây leo bám trên thân cây, cuối cùng cũng tìm được lối vào.

他们从人口进去之后,遇到的大部分机关都是堵塞性质的,比如说非常非常厚的石墙这些机关都有非常奇怪的开启方式,他们使用我们提供的密码破解,但开启之后,每个堵塞机关之间的路途却非常的平静,平静得让人不可思议。

Sau khi đi vào trong, đa phần thường gặp phải những cơ quan mang tính chất ngăn chặn, ví dụ như, những bức tường đá cực kỳ cực kỳ dày.

Những cơ quan này đều có những phương pháp mở khóa cực kỳ quái đản, bọn họ sử dụng mật mã do chúng tôi cung cấp để phá giải chúng, nhưng sau khi mở ra, các con đường đằng sau các cơ quan tường đá lại cực kỳ yên tĩnh, yên tĩnh đến mức không thể hiểu nổi.

他们一直往里走。通道很狭窄,几乎让他们只能够匍匐爬行,这一看就是他们打盗洞的一种方式和习惯。整个通道的基本形状是方形的。通道的地上有很多废弃腐朽的干裂滚木,胖子认为是当地人拖拽棺椁时留下的痕迹。

Bọn họ cứ thế đi thẳng vào trong, lối đi rất hẹp, bọn họ gần như chỉ có thể nằm rạp ra mà bò, thoạt trông có vẻ rất giống với một loại phương pháp đào hang trộm của bọn họ.

Về cơ bản, toàn bộ lối đi thường có hình vuông, trên mặt đất có rất nhiều gỗ lăn khô nứt và mục nát đã bị vứt bỏ, Bàn Tử nghĩ rằng đó là dấu vết do những người đã kéo quan tài để lại từ năm xưa.

突变发生在第三道机关。也就是我们在四川四姑娘山提供了错误密码的那道机关。仔细去想的话,那其实非常奇怪,因为胖子说,即使他们按错了机关,他们还是能打开那道石门。并没有什么致命的事情发生。

Sự cố xảy ra ở cơ quan thứ ba, chính là cơ quan mà chúng tôi đã cung cấp mật mã sai ở Tứ Cô Nương Sơn, Tứ Xuyên.

Nghĩ kỹ lại thì chuyện đó rất kỳ lạ, bởi vì Bàn Tử nói, dù họ có bấm sai cơ quan, họ vẫn mở được cánh cửa đá đó, và không có chuyện chết người nào xảy ra.

更奇怪的是,他们走过整条通道,一路看过来,发现通道内几乎没有设置任何机关的痕迹。这是闷油瓶最早发现的。他对所有的墓葬和机关都有很深人的了解,所以他的判断是可信的。也就是说,那些开门的暗号,似乎只是摆设而已,唯一的作用就是移开那些石门。

Mà kỳ quái hơn nẵ chính là, bọn họ đi qua hết cả lối đi, mà suốt cả chặng đường lại gần như không thấy bất kỳ dấu vết cho thấy có bố trí cơ quan ở đây cả.

Đây là phát hiện đầu tiên của Muộn Du Bình, hắn có hiểu biết rất rộng và rất sâu về lĩnh vực mộ táng và cơ quan, cho nên, có thể tin tưởng được vào phán đoán của hắn.

Nói cách khác, những mật mã để mở các cánh cửa kia, hình như chẳng qua chỉ là để trưng bày mà thôi, tác dụng duy nhất chính là để di dời những tảng đá chắn đường kia.

这非常奇怪,毕竞花这么大锖力在几千公里外的四姑娘山里设置这么复杂的密码。而真正使用密码的时候,它却只是个摆设,这太不符合情理了。面对这种情况,他们反而更加不安,因为这意味着两种可能性。第一种可能性就是,这里确实没有机关,他们过于小心了。另外一种就是,这里的机关设置,超出了闷油瓶的经验范围。

Điều này thật là lạ lùng.

Tiêu tốn nhiều công sức như vậy để bố trí một mật mã phức tạp ở tận vùng núi Tứ Cô Nương xa xôi cách đây mấy ngàn cây số, nhưng đến lúc thực sự dùng đến mật mã, thì nó lại chỉ mang tính chất trưng bày, điều này thực sự rất trái logic.

Trong tình thế này, trái lại, bọn họ chỉ thấy càng bất an hơn nữa, bởi vì điều này có hai khả năng: một là, nơi này quả thực không có cơ quan, bọn họ đã quá cẩn trọng; hai là, cơ quan ở nơi này đã vượt ra khỏi phạm vi kinh nghiệm của Muộn Du Bình.

很快他们就发现,他们遇到的情况绝不会是第一种。但是是否是第二种,他们却又不敢肯定。

Chẳng mấy chốc bọn họ liền phát hiện, tình huống họ gặp phải chắc chắn không thuộc khả năng thứ nhất, nhưng có phải khả năng thứ hai hay không, thì bọn họ không dám khẳng định.

他们通过了密码错误的石门,在低矮的通道里继续行进了一两公里,就发现不对劲了。

Bọn họ đi qua cánh cửa đá có mật mã sai, tiếp tục tiến bước trong con đường vừa hẹp vừa thấp, đi được chừng hai cây số, mới phát hiện có điều bất thường.

出事那一刻,胖子最先看到,前面出现了一丝非常奇怪的光亮。他还以为终于到达了张家古楼。兴奋得要命。但还是要小心翼翼地靠近。那一百米的路段,他们几乎花了三个小时才摸索着走完。直到走到那丝光亮跟前才。发现一切都不是他们想象的那怍一一那泛然是阳光。

Khoảnh khắc khi biến cố xảy ra, Bàn Tử là người phát hiện đầu tiên.

Trước mặt mọi người xuất hiện một tia sáng vô cùng kỳ quái, anh ta còn tưởng cuối cùng cũng đã tới Trương gia cổ lâu, hứng khởi muốn chết, nhưng vẫn cẩn trọng từng bước tiến lại gần.

Đoạn đường chừng một trăm mét đó, bọn họ phải tốn mất ba tiếng đồng hồ mò mẫm mới đi hết được.

Đến khi tới trước tia ánh sáng kia, bọn họ mới phát hiện, tất cả đều không giống như họ tưởng tượng: đó lại chính là ánh nắng mặt trời.

胖子拨汗那个地方的藤毡往外走。就发现他们竟然走了出去,外面是一片隐秘的山谷:原来通道的尽头。迕也是一个开在山帷岩石上的出口。

Bàn Tử vén đám dây leo lên, bước ra ngoài, mới phát hiện bọn họ đã ra ngoài rồi, bên ngoài là một thung lũng núi bí ẩn.

Hóa ra phía cuối con đường này, lại chính là một cửa ra nằm trên một vách đá giữa sườn núi.

那种感觉我几乎能感的身受,就像你去参加一个非常残酷的选秀节目。得了第一名,却发现奖品只是一张奖状。

Cái cảm giác đó, tôi cũng gần như có thể thấu hiểu được, giống như khi anh tham gia vào một cuộc tranh tài cực kỳ ác liệt, cạnh tranh cực kỳ gay gắt, đến khi đạt được giải nhất, lại phát hiện phần thưởng chẳng qua chỉ là một tấm giấy khen thưởng.

即使奖品是一坨屎,也要比这个好接受一点。同理。他们走到洞穴的尽头,就算发现坑道被完全封死,也比奇奇怪怪地走了出去要好

Mà cho dù phần thưởng là một đống cứt, thì cũng vẫn còn đỡ hơn cái cảnh ngộ này một chút.

Tương tự thế, bọn họ đi đến cuối hang động, cho dù phát hiện đường hầm đã bị bịt kín, vẫn còn hơn là lơ nga lơ ngơ mò mẫm một hồi lại quay ra ngoài.

他们从洞口爬出,顺着山腰爬上山顶,就发现自己仍旧在人口所在的那座山附近,很多景现他们都曾经看到过。这让他们觉得很不可思议,经过一路跋涉,他们竞然直接就走了出去。他们以为有可能通往张家古楼的石道,会像地铁一样,在地下是地铁,到了地上又是轻轨,于是他们决定继续往前走。

Bọn họ chui ra khỏi cửa hang, men theo sườn núi, trèo lên đỉnh núi, thì phát hiện mình vẫn ở gần quả núi nơi có cửa vào kia, nhiều cảnh sắc bọn họ đã từng nhìn thấy rồi.

Điều này làm bọn họ thực sự không thể tưởng tượng nổi, lặn lội suốt chặng đường dài như thế, ấy vậy mà vẫn vòng ra ngoài.

Bọn họ nghĩ rằng có thể sẽ lại có lối thông vào Trương gia cổ lâu, giống như đường tàu điện vậy, khi ở dưới đất thì nó là tàu điện ngầm, đến khi chạy lên trên mặt đất thì chuyển ray.

Vì vậy, bọn họ quyết định tiếp tục đi về phía trước.

他们在山上找了很久很久,再也没有发现其他人口。显然,如果按照这样的推断,这条样式雷上标示的通往张家古楼的隧道,几乎只是一道笔直的石道。然而它没有通向任何古楼。

Bọn họ tìm kiếm khắp quả núi ấy rất lâu, rất lâu, nhưng vẫn không tìm ra được cửa hang nào khác.

Nếu theo như suy đoán dựa vào bản vẽ Dạng thức Lâu, thì đường hầm thông thẳng vào Trương gia cổ lâu được ký hiệu trên bản vẽ này chỉ là một đoạn đường hầm bằng đá thẳng tắp.

Nhưng thực tế cho thấy, nó lại chẳng thông vào bất cứ tòa lầu cổ nào.

霍老太认为这根本不可能是骗局,一定是哪里出错了他们翻山越岭,再次回到大树后的入口处。开始按照当时我写给他们的提示。

Hoắc lão thái cho rằng đây tuyệt đối không thể là một trò lừa bịp, nhất định là đã có chỗ nào đó sai sót.

Họ trèo đèo lội suối, quay trở lại lối vào phía sau cây đại thụ, bắt đầu làm theo những gợi ý mà tôi đã viết cho họ lúc trước.

一个一个机关地再次经过,这次的结果更加不可思议,他们还是走了出来,但出口是在另外一座山上。

Lần lượt đi qua từng cơ quan một lần nữa, kết quả lần này càng khó tin hơn.

Họ vẫn đi ra được, nhưng lối ra lại ở trên một ngọn núi khác.

那是一座山的山脚,旁边还有一条非常漂亮的瀑布。

Nơi đó nằm dưới chân một quả núi, bên cạnh còn có một thác nước rất đẹp.

一定有什么地方出了问题,他们这么告诉自己。他们此时也意识到了,是否是我们给的密码错了,导致了这个结果。

Chắc chắn là chỗ nào đó có vấn đề rồi.

Bọn họ tự nhủ như thế.

Lúc này, bọn họ cũng đã nhận ra, phải chăng mật mã chúng tôi gửi tới là mật mã sai, cho nên mới dẫn đến kết quả này.

当时,胖子也想到了之前我们在四川想到的那个问题,比如说,那会不会是一种错误的保护机制?因为毕竞所有开启这个古墓的人,都有记错密码的可能性,如果因为张家后人在传承上的某些失误,或因为战乱甚至更多的社会因素使密码的家传信息缺失了一部分的话,至少他们的子孙不会因为错误地启动了机关而被祖先的机关杀死。

Lúc ấy, Bàn Tử cũng nghĩ đến vấn đề mà chúng tôi từng nghĩ đến ở Tứ Xuyên ấy, nói ví dụ thế này, phải chăng đây là một loại cơ chế phòng vệ khi mắc sai lầm?

Bởi vì chưa chắc tất cả những người mở mộ cổ này đều thể ghi nhớ được mật mã tiến vào trong, ví dụ như con cháu Trương gia có những sai sót trong khi truyền thừa lại cho thế hệ sau, hoặc là do chiến tranh loạn lạc, hay rất nhiều những yếu tố xã hội khác, khiến các thông tin về mật mã gia truyền này bị thất lạc vài phần nào đó.

Như thế, ít nhất con cháu bọn họ cũng không bị cơ quan của tổ tiên giết chết vì phạm phải sai lầm trong khi khởi động cơ quan.

鉴于张家古楼的迁坟和群葬的习俗会有很多尸体回迁的工作,所以这样的错误是有可能发生的。那么,张家古楼的建造者,也必定会考虑到这一点。他们会不会使用某些软性机关,作为一种错误的保护机制,以避免误杀后人?

Xét thấy, tập tục di dời mộ phần và quần táng của nhà họ Trương đòi hỏi công tác di dời rất nhiều thi thể, cho nên, những sai sót như thế này là chuyện có thể xảy ra.

Như vậy, người xây dựng nên Trương gia cổ lâu nhất định đã cân nhắc đến vấn đề này.

Phải chăng, họ đã sử dụng một số cơ quan "hiền hòa" hơn một chút, tạo thành một cơ chế bảo vệ, để tránh giết lầm con cháu mình?

而话说回来,因为我们提供的密码错误,他们触动了隧道中的机关,使得本来通往张家古楼的通道转向了另一条通道,把他们引出了隧道,这确实是十分可能的。但这个怀疑后来被否决了,原因还是一个概率问题。霍老太说,如果是这样的话,那这个机关就没有任何意义了,所有人都可以不停地尝试,即便错了也不会有任何危险。

Mà như đã nói, do chúng tôi cung cấp mật mã sai, bọn họ kích hoạt cơ quan trong đường hầm khiến cho lối vào vốn dĩ thông đến Trương gia cổ lâu lại bị di dời sang một hướng đi khác, đẩy bọn họ ra bên ngoài đường hầm.

Đây đúng là chuyện có thể xảy ra.

Nhưng sau đó, phỏng đoán này đã bị bác bỏ, nguyên nhân là bởi vấn đề về xác suất.

Hoắc lão thái nói, nếu là như vậy, thì cơ quan kia bố trí ở đó không có ý nghĩa gì cả, tất cả moi người có thể thử nghiệm liên tục, cho dù làm sai cũng không gặp bất cứ nguy hiểm nào.

和我在四姑娘山遇到的机关问题是一样的,这是一个逻辑问题我听到这里的时候,几乎立即就猜到了接下来会发生什么:"次数,关键在于错误的次数:"

Vấn đề này tương tự với vấn đề tôi đã gặp ở núi Tứ Cô Nương, đây là một bài toán về logic.

Khi nghe đến đây, tôi gần như lập tức có thể đoán được chuyện gì xảy ra tiếp theo: "Số lần, mấu chốt nằm ở số lần phạm sai lầm."

"对!"胖子点头,"他娘的,我当时就和他们说了,但我们无计可施:霍老太说,我们都活着,而且石门可以打开,那就证明密码一定没有错,我们肯定是在通过隧道的时候忽略了什么。所以我们又折返了回去。"

"Đúng thế!"

Bàn Tử gật đầu, "Mẹ kiếp, lúc ấy tôi nói với bọn họ rồi, nhưng bọn tôi cũng đâu còn cách nào khác.

Hoắc lão thái nói, cả bọn vẫn còn sống, hơn nữa, cửa đá cũng có thể mở ra, vậy chứng tỏ mật mã chắc chắn không sai, nhất định là trong lúc đi qua đường hầm, chúng tôi đã bỏ quên điểm gì đó.

Thế là chúng tôi lại vòng quay trở về."

就是这一次的折返,让事情发生了让人无法理解的变化。

Nhưng không ngờ, lần vòng lại này, lại xảy ra một biến cố không thể nào lý giải nổi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 21: Chuyện Quỷ Dị Trong Đường Hầm


所有的过程几乎和之前一样,只是这一次他们更加疲倦。他们几乎是一寸一寸地在石道壁上寻找,用胖子的话说,闷油瓶那两根触角一样的手指几乎摸过了这些石壁的任何一寸地方,但是一路都毫无结果。

Toàn bộ quá trình gần như giống y hệt những lần trước, chẳng qua lần này phải vất vả hơn nhiều.

Bọn họ gần như dò dẫm lần tìm hết từng tấc một trên vách đá, theo lời Bàn Tử nói, Muộn Du Bình dùng hai ngón tay dài ngoẵng như hai cái vòi kia sờ hết từng tấc trên những vách đá kia rồi, nhưng vẫn không có kết quả gì.

就在他们觉得很快又会走出去的时候,这一次情况却发生了变化一他们很快走进了一条死路。这条隧道竟然变成了死胡同,他们的面前出现了石壁,

Ngay khi bọn họ cảm thấy sắp ra ngoài rồi, thì lần này, tình huống lại có sự thay đổi: chẳng mấy mà bọn họ tiến vào một ngõ cụt.

Đường hầm này lại biến thành ngõ cụt, trước mặt bọn họ xuất hiện một vách đá.

参加了三次选秀之后,选秀节目的奖品真的换成了屎。

Sau khi tham gia cuộc thi tài năng đến ba lần, phần thưởng của cuộc thi thật sự đã biến thành một bãi cứt rồi.

莫名其妙地,闷油瓶就觉得不妙,于是他们立即往回走,打算出去之后再琢磨。只走了十几米,他们就发现,这次的奖品不止是屎,而且是臭狗屎。

Không hiểu sao, Muộn Du Bình cảm thấy không ổn, thế là bọn họ lập tức quay lại, định bụng ra ngoài rồi sẽ suy nghĩ vấn đề này sau.

Nhưng sau khi đi được mười mấy mét, bọn họ liền phát hiện, phần thưởng lần này không những là cứt, mà còn là cứt chó rất thúi.

他们很快就问到了人口,等他们走出去之后,立即就发现不对,这竞然不是他们进来的口子,他们来到了一个陌生的地方。

Chẳng mấy chốc, bọn họ quay về cửa vào.

Nhưng sau khi chui ra, họ liền phát hiện không ổn.

Đây không phải là khe nứt mà bọn họ từng chui vào, mà là một nơi hoàn toàn xa lạ.

在他们面前的是一个小型的洞穴。这个洞穴的底部全都是水潭坑坑洼洼的。

Trước mặt bọn họ là một hang động nhỏ.

Dưới đáy hang động toàn là đầm nước, gồ ghề mấp mô.

他们一开始以为自己阴差阳错地找到了古楼的位置,这个洞穴就是古楼的所在地。这些水潭就是关键,于是开始研究这些水潭,水潭并不深,胖子立即就发现,水潭的底部沉着大量的白骨,都是人的骨头。就在他们纳闷这是怎么回事的时候,很快霍老太就开始出现了反应。

Ban đầu, bọn họ tưởng trời xui đất khiến thế nào mà lại tìm được vị trí tòa lầu cổ, hang động này chính là vị trí của tòa lầu, còn những đầm nước này là mấu chốt.

Vì vậy, họ bắt đầu nghiên cứu những đầm nước này.

Đầm nước không sâu, Bàn Tử lập tức phát hiện dưới đáy nước toàn là xương trắng, tất cả đều là xương người.

Khi bọn họ đang buồn bực không hiểu chuyện gì xảy ra, thì rất nhanh, Hoắc lão thái bắt đầu có phản ứng.

"也亏得霍老太身体弱。我们一路过去,只是觉得空气非常沉闷,也没有意识到太多,一直到霍老太忽然皮下出血。我们才意识到,洞里的空气有问题。那个洞里的空气有毒,可能是因为地下的矿物和气体积聚的原因。我们戴了防毒面具,但是没有用。那毒气的腐浊性十分强,是直接被皮肤吸收的。"胖子道,"我们立即退到隧道口子边。接着退回了隧道里面,那里稍微可以坚持一下。"

"Cũng nhờ Hoắc lão thái cơ thể suy yếu.

Suốt chặng đường đi, chúng tôi chẳng qua chỉ cảm thấy không khí rất ngột ngạt mà thôi, chứ không nghĩ gì nhiều, mãi cho đến khi Hoắc lão thái bỗng nhiên chảy máu dưới da, chúng tôi mới nhận ra không khí trong hang động này có vấn đề.

Không khí ở đó có độc, có thể là do các khoáng vật dưới đất và chất khí tích tụ.

Chúng tôi đeo mặt nạ phòng độc, nhưng vô ích, tính ăn mòn của loại độc đó quá mạnh, ngấm thẳng vào trong da."

Bàn Tử nói, "Chúng tôi lập tức lùi lại sát cửa hang, rồi chui trở về đường hầm nọ, ở đó còn có thể chịu đựng được một chút."

至此情况已经很清晰了。这条隧道里的机关,只能错误两次,第三次开始,机关就会把所有人引向一个充满毒气的洞穴里。

Tới đây, tình hình đã rất rõ ràng rồi.

Cơ quan trong đường hầm này chỉ được phép sai hai lần, đến lần thứ ba, cơ quan sẽ dẫn tất cả mọi người đến một hang động đầy khí độc.

如果使用现代科技,这个机关其实并不难实现,只需要一个三向阀门就可以了。但是,在闷油瓶百分之百确定这里不可能有机关之后,这样的现象还是发生了。于是。两拨人都开始产生了不信任的感觉。

Nếu sử dụng khoa học kỹ thuật tiên tiến thì kỳ thực, cơ quan này không khó để thực hiện, chỉ cần ba cái cổng van là được rồi.

Nhưng mà Muộn Du Bình đã khẳng định chắc chắn một trăm phần trăm là nơi này không thể cơ quan được, mà bây giờ lại xảy ra hiện tượng như thế này, vì vậy, hai nhóm người bắt đầu sinh ra cảm giác không tin tưởng.

在那种状况下,胖子和霍老太都开始怀疑闷油瓶的判断,只是其他人没有任何有说服力的想法。后来霍老太用自己的威信压住了危机,接下来的几小时十分难熬,他们使用了所有的东西堵住隧道口,不让毒气过快涌入。

Trong tình huống đó, Bàn Tử và Hoắc lão thái đều bắt đầu hoài nghi phán đoán của Muộn Du Bình, nhưng chẳng qua những người khác cũng không có bất kỳ ý tưởng nào có sức thuyết phục hơn nữa.

Sau đó, Hoắc lão thái bèn dùng uy tín của mình để trấn áp nguy cơ sắp sửa xảy ra, mấy tiếng đồng hồ tiếp theo hết sức gay go, bọn họ sử dụng tất cả mọi thứ để bịt cửa đường hầm lại, không cho khí độc tràn vào quá nhanh.

同样的一条路,走了两次,出口竟然完全不同,这听起来有些匪夷所思。这种软性的机关是怎么建造的呢?这有空间上的悖论。

Cùng là một con đường như nhau, đi hai lần, cửa ra lại hoàn toàn khác biệt, điều này nghe mà cảm thấy thật không tưởng tượng nổi.

Sao có thể xây dựng loại cơ quan có tính linh hoạt như thế này chứ?

Ở đây có một sự nghịch lý về mặt không gian.

我不由得想起了在云顶天宫遇到的事情。难道古人就是有这种技术?

Tôi bất giác nhớ lại chuyện mình đã gặp phải ở Vân Đỉnh Thiên Cung.

Chẳng lẽ cổ nhân lại có loại kỹ thuật này thực?

他们只能一遍又一遍地尝试。但是,几乎每一次。他们都是从不同的出口出来。这山内不知道有多少出口,竞然能让他们每次出来都不一一样。

Bọn họ chỉ có thể thử nghiệm hết lần này đến lần khác.

Nhưng gần như lần nào bọn họ cũng chui ra một nơi hoàn toàn khác nhau.

Không biết trong núi này có bao nhiêu là cửa ra, mà khiến bọn họ mỗi lần lại chui ra một nơi khác nhau như thế.

他们先是讨论了这里有尸胎存在的可能性,胖子的摸金符又被烧了一回。但是这一次完全没有效果。

Trước tiên, bọn họ thảo luận về khả năng nơi này có thi thai tồn tại.

Bùa Mô Kim của Bàn Tử lại bị đốt một lần nữa, nhưng lần này, hoàn toàn không có hiệu quả gì.

这种打又打不到,挖又挖不着的感觉,让他们已经近乎崩溃,整支队伍完全不知道自己处在何方,当时甚至还觉得,整个张家古楼不在我们的空间当中,而处在另外一个空间里。只是可惜,通往那个空间的通道,还没有嫁接到这个空间之中。

Cái cảm giác đánh cũng không đánh trúng, đào cũng không đào ra này, khiến bọn họ đã gần như suy sụp hẳn, cả đội ngũ đã hoàn toàn không biết mình đang ở đâu nữa, thậm chí lúc ấy còn cảm thấy toàn bộ Trương gia cổ lâu không nằm ở trong không gian này, mà là ở một chiều không gian khác vậy.

Chẳng qua, đáng tiếc, con đường dẫn đến không gian ấy vẫn chưa nối đến chiều không gian này.

我在听的过程当中。就知道胖子他们最终还是找到了张家古楼。我非常庆幸的是,搞错的密码并没有把他们害死。虽然我很想知道胖子最终是怎么逃出来的,但是现在我急于知道后面张家古楼的事情。比平时还着急了些。

Trong lúc lắng nghe, tôi biết được bọn họ cuối cùng cũng vẫn tìm được Trương gia cổ lâu.

Tôi cảm thấy may mắn vô cùng khi biết được mật mã sai của tôi đã không hại chết bọn họ, mặc dù tôi rất muốn biết làm sao mà cuối cùng Bàn Tử có thể trốn ra được, nhưng bây giờ tôi vẫn nóng lòng muốn biết những gì xảy ra sau khi đến Trương gia cổ lâu hơn, còn nóng lòng hơn cả lúc bình thường.

"不用跟我说这些细节,直接告诉我结果。"我说,"你们最后是怎么进入古楼的?"

"Không cần kể cho tôi mấy chi tiết này, cứ nói thẳng kết quả."

Tôi nói, "Cuối cùng làm sao mà các người vẫn tiến vào cổ lâu được?"

胖子摇头:"不是我们,是他们,我没进去。我也不知道他们是怎么进去的,你别急,我不是要从头说起,我说上面这些是有意义的,接下来发生的事情就是关键。我只能告诉你经过以及他们一定还活着的理由。"

Bàn Tử lắc đầu: "Không phải chúng tôi, là bọn họ, tôi không vào.

Tôi cũng không biết bọn họ làm sao mà vào được, ông đừng có sốt ruột, không phải tôi muốn kể từ đầu, mà những gì tôi vừa nói ban nãy đều có ý nghĩa cả.

Chuyện xảy ra sau đó chính là mấu chốt.

Tôi chỉ có thể cho ông biết những gì tôi đã trải qua, và lý do vì sao bọn họ chắc chắn vẫn còn sống."

在长时间的无计可施之后,他们终于停了下来,开始思考事情的真相,进行某些假设。胖子列出了他的枚举法。

Sau một thời gian dài bó tay, cuối cùng bọn họ ngừng lại, bắt đầu suy nghĩ đến chân tướng vụ việc, đặt ra một vài giả thiết.

Bàn Tử bắt đầu thực hiện phương pháp liệt kê của mình.

这一次的几个选项是这样的:

Các giả thiết được lựa chọn lần này như sau:

其一,这条隧道之中存在着他们无法理解的铕巧机关,这些机关运作导致了这个结果。

Thứ nhất, bên trong đường hầm này tồn tại một loại cơ quan tinh vi đến mức bọn họ không tài nào hiểu nổi, cơ quan này vận hành mới dẫn đến kết quả này.

其二,这条隧道确实超越了时空的限制。

Thứ hai, đường hầm này quả thực đã vượt qua hạn chế về mặt thời không.

其三,他们的神志被什么东西左右了,这个东西和尸胎不同,用犀角燃烧的烟无法找到。

Thứ ba, thần chí của bọn họ bị cái gì đó thao túng, dùng khói đốt từ sừng tê cũng không thể nào tìm được đường đi.

其实这些都是老生常谈,也就是前面推测的几种可能性。

Thực ra, những điều này đều đã xưa như Trái Đất rồi, nhưng chúng cũng chính là những khả năng có thể suy đoán được trong tình cảnh lúc bấy giờ.

他们对此一一进行了测试和反驳,在闷油瓶反复确定这条隧道不可能有机关之后,胖子用了他自己的方法一在石壁上凿了几个小洞,放置了一些炸药,然后进行小范围的爆破。

Bọn họ tiến hành kiểm chứng và bác bỏ từng giả thiết một, sau khi Muộn Du Bình lặp đi lặp lại rằng chắc chắn trong đường hầm không thể có cơ quan, Bàn Tử liền dùng phương pháp của chính anh ta: đục mấy cái lỗ nhỏ trên vách đá, đặt một ít thuốc nổ, sau đó cho nổ trong phạm vi nhỏ.

出乎他意料的是,这里的石头没有他想的那么结实,石壁被他炸掉了很大一部分,出现了一个大深坑。他继续往里炸,想找到石壁后可能有空间的证据,但是炸了几次,坑越来越深,露出来的却全是石头。

Thật không ngờ, đá nơi này không vững chắc như anh ta tưởng, vách đá bị nổ một mảng rất lớn, tạo thành một cái lỗ thủng cực sâu.

Anh ta cứ tiếp tục chui vào trong rồi lại cho nổ tiếp, muốn tìm chứng cứ cho thấy đằng sau vách đá này có thể có không gian nào đó.

Nhưng cho nổ suốt mấy lần, lỗ thủng này ngày càng sâu, nhưng vẫn chỉ toàn là đá lộ ra ngoài.

他找了好几个地方做这样的爆破测试,都是一样的结果。

Anh ta tìm thử mấy chỗ liền, cũng thử nghiệm như vậy, tất cả đều cho ra kết quả giống nhau.

机关不可能埋在太深的岩石后面,第一条被验证是不可能的。

Cơ quan không thể chôn quá sâu phía sau vách đá được, như vậy, giả thiết thứ nhất không thể xảy ra.

第二条胖子压根就不相信。他对尸胎耿耿于怀,认为一定是隧道里有什么东西迷住了他们,想让闷油瓶一路洒血,看看有没有效果闷油瓶没有理他,但提出当时唯一一个可能让他们获救的办法。

Giả thiết thứ hai Bàn Tử vốn không tin.

Anh ta vốn vẫn luôn canh cánh mối ngờ vực với cái món "thi thai" này, cho rằng trong đường hầm nhất định có thứ gì đó mê hoặc bọn họ, bảo Muộn Du Bình vãi máu khắp dọc đường, để xem có hiệu quả gì hay không.

Muộn Du Bình không thèm để ý tới anh ta, nhưng giả thiết duy nhất còn lại khiến bọn họ nghĩ ra một biện pháp cứu vãn.

他们在隧道的两头各站一个人,在人口处的人一定不会变,但如果隧道的出口会移动的话,在隧道里行走的人往回走,从人口再次进来之后,守在隧道出口的人就有可能看到隧道口移动的真相。

Bọn họ cho hai người mỗi người đứng ở một đầu của đường hầm, người đứng ở lối vào nhất định sẽ không đổi, nếu như cửa ra của đường hầm có thể di động, khi mọi người đi trong đường hầm quay trở về, rồi lại chui qua lối vào một lần nữa, người canh giữ ở cửa ra của đường hầm nhất định có thể thấy được chân tướng sự việc.

因为在隧道出口发生的状况可能让人匪夷所思。所以这个人选必须是闷油瓶,而胖子守在人口的位置,其他人以最快的速度。重新问到人口,通过隧道。

Bởi vì cửa ra có thể sẽ xảy ra hiện tượng nào đó không thể tưởng tượng nổi, cho nên người này nhất định phải là Muộn Du Bình, còn Bàn Tử canh giữ ở vị trí lối vào.

Những người còn lại xuất phát từ đầu đường hầm một lần nữa, đi đến hết đường hầm với tốc độ nhanh nhất.

胖子之所以会被选在人口的位置。是因为在当时霍老太的队伍中,只有他和闷油瓶两个人还保持着相当的行动力,这和胖子与闷油瓶之前大量匪夷所思的经历是分不开的,所以在其他人都近乎崩溃的时候,他们两个人几乎都在单干。

Sở dĩ Bàn Tử được lựa chọn làm người canh giữ ở lối vào là vì lúc đó trong đội ngũ của Hoắc lão thái chỉ còn anh ta và Muộn Du Bình là duy trì được năng lực hành động khá tốt.

Đây cũng là do Bàn Tử và Muộn Du Bình lúc trước đã từng trải qua rất nhiều chuyện không thể tưởng tượng nổi rồi, bởi vậy, khi những người khác đã gần như suy sụp hoàn toàn, thì hai người bọn họ vẫn gần như có thể đánh lẻ một mình.

当时他们分了工,闷油瓶戴了手套,绑住裤管袖管的缝隙,进了洞穴。

Lúc ấy, bọn họ phân công xong, Muộn Du Bình đeo bao tay, buộc gấu quần gấu áo, chui vào trong hang động.

从此。他就没有再出现过。

Từ đó, hắn ta không xuất hiện thêm một lần nào nữa.

他们中的一个人出去看情况,只去了三分钟就跑了回来,说闷油瓶竟然不见了。

Một người trong số bọn họ chui ra ngoài xem sao, chỉ đi khoảng ba phút rồi chạy về, nói không thấy Muộn Du Bình đâu nữa.

所有人都崩溃了,胖子也出去看,一个水潭一个水潭地去看,发现闷油瓶果然不见了。

Tất cả mọi người đều phát điên lên, Bàn Tử cũng chui ra ngoài thử xem, kiểm tra đến từng cái đầm nước một, quả nhiên không thấy Muộn Du Bình đâu nữa.

"职业失踪人员果然名不虚传。"我心说。

"Nghề nghiệp chuyên gia mất tích quả nhiên danh bất hư truyền."

Tôi nghĩ thầm.

"后面又发生了很多事情,我们的中毒情况越来越严重,后来我肇了过去。"胖子说道,"等我醒过来的时候,我就发现身边所有的人都不见了。"

"Sau đó rất nhiều chuyện xảy ra, chúng tôi trúng độc ngày càng nghiêm trọng, sau đó, tôi hôn mê bất tỉnh."

Bàn Tử nói, "Khi tôi tỉnh lại, tôi liền không thấy ai xung quanh nữa."

也亏得这样。胖子现在才能和我说话。因为这一次,进人隧道的队伍至今没有回来。

Cũng nhờ vậy mà bây giờ Bàn Tử mới có thể nói chuyện với tôi.

Vì lần này, đội ngũ vào trong đường hầm vẫn chưa trở về.

胖子一直等到第二天天亮,才确定事情不妙。只得往隧道里走去。这一次,他就发现,隧道发生了变化。往里走了十几分钟,他再次走出了隧道,但是这一次,他没有回到山外,而是进人了一个黑暗的地方。

Bàn Tử chờ đến tận sáng hôm sau, mới xác định được rằng có chuyện không ổn xảy ra, đành phải chui vào trong đường hầm mà đi.

Lần này, anh ta liền phát hiện đường hầm đã có sự thay đổi.

Đi vào trong suốt mười mấy phút, đến khi anh ta ra khỏi đường hầm, thì lần này, anh ta không quay trở ra ngoài núi, mà vào đến một nơi tối om.

他打起手电,一下就发现自己在一个完全不同的洞穴水潭的边缘这是一个非常奇特的水潭,呈现出葫芦造型。下头是水,上头是空的。中间有一道石梁贴着水面通到对面。胖子走了过去,发现对面是死路。而在石梁的中段,他看到水面下有一些东西。

Anh ta bật đèn pin, liền phát hiện mình đang ở bên bờ một đầm nước trong hang động hoàn toàn khác trước.

Đây là một đầm nước vô cùng kỳ lạ, có hình dáng như quả bầu hồ lô, bên dưới là nước, bên trên là không gian, ở giữa có một cái gờ bằng đá kề sát mặt nước, nối thẳng đến phía đối diện.

Bàn Tử bước lên đi thử, mới phát hiện phía đối diện là đường cụt, mà khi đứng ở đoạn giữa trên gờ đá ấy, anh ta thấy có thứ gì bên dưới mặt nước.

那是水面之下的一块平面。不知道是什么材料凿出来的。胖子伸手下去按了几把。发现还比较结实,于是下了水,贴近水面看,这块平面反射出非常耀眼的光亮。

Đó là một mặt phẳng ở dưới mặt nước, không biết là được tạc bằng chất liệu gì.

Bàn Tử thò tay xuống ấn ấn thử mấy cái, phát hiện mặt phẳng này tương đối cứng chắc.

Vì vậy, anh ta lội xuống nước, cúi xuống sát mặt nước mà nhìn.

Mặt phẳng này phản chiếu ra ánh sáng vô cùng chói mắt.

他发现这是一面镜子一整个水面下一巴掌深的地方,有一面两三丈宽的镜子。

Anh ta phát hiện ra đây là một mặt gương.

Bên dưới mặt nước chừng một bàn tay, là một tấm gương rộng chừng hai, ba trượng.

就在这面镜子里,他看到了一个巨大的倒影,那是一座巨大的雕梁古楼。

Ngay trong tấm gương này, anh ta nhìn thấy một cái bóng phản chiếu, đó là một tòa lầu cổ chạm trổ khổng lồ.

胖子的第一反应认为,古楼是悬挂在这个山洞顶上的,立即抬头去看,却发现头顶上什么都没有。他非常惊讶,低头去看,镜中的那座古楼悬鹑百结,分明就在自己身下。

Suy nghĩ đầu tiên của anh ta là, tòa lầu cổ này được bắc trên trần hang động này, bèn lập tức ngẩng đầu lên nhìn.

Nhưng anh ta phát hiện trên đỉnh đầu chẳng có gì cả.

Anh ta ngạc nhiên vô cùng, lại cúi đầu nhìn, tòa lầu cổ trong tấm gương kia rách nát tả tơi, rõ rành rành ở ngay bên dưới mình.

如果不在头顶,难道这不是一面镜子,而是一块玻璃?这古楼其实是沉在水中的?

Nếu như không nằm trên đỉnh đầu mình, thì chẳng lẽ đây không phải là một tấm gương, mà là một tấm kính thủy tinh?

Tòa lầu cổ này vốn chìm trong nước?

他喊了几声,没人答理他,他只得走到镜子的边上,想看看水下是否沉着古楼这一下他立即就知道不可能了。原来这水潭极浅,镜子是在一巴掌深的水面下,而水的深度也只是没到了腰部。他俯身潜入镜子下面,游了一圈,发现潭底也就这么深,不要说藏下一栋古楼,就连趴着抬头都难。

Anh ta gọi mấy tiếng, nhưng không ai đáp lại, anh ta đành phải bước đến bên cạnh tấm gương, muốn nhìn thử xem có phải có tòa lầu nào đang chìm dưới nước hay không.

Nhưng rồi anh ta biết chắc là không thể.

Hóa ra, đầm nước này rất nông, tấm gương nằm dưới nước, cách mặt nước chừng một bàn tay, mà mực nước trong đầm còn chưa cao đến eo anh ta.

Anh ta cúi mình lặn xuống nước, bơi một vòng, phát hiện dưới nước cũng chỉ sâu có ngần ấy thôi, đừng nói là giấu một tòa lầu dưới ấy, ngay cả nằm xuống rồi nghển cổ lên còn khó mà giấu dưới nước nữa là.

那这是怎么回事?胖子重新爬上了那面镜子。他都开始怀疑,那镜中的古楼是否只是一张画而已。

Vậy thì thế là thế nào?

Bàn Tử lại leo lên tấm gương kia một lần nữa.

Anh ta bắt đầu hoài nghi, hay là tòa lầu cổ trong gương kia chẳng qua chỉ là một bản vẽ mà thôi?

如果说阴冷的洞穴和诡异的古镜并没有让他觉得恐惧,那么等他趴在镜面上仔细去端详这镜中古楼的时候,他看到的东西便让他浑身。出了一股真正意义上的毛骨悚然。

Nếu như hang động quái đản cùng tấm gương cổ quỷ dị cũng không làm anh ta sợ hãi được, thì đến khi anh ta nằm sấp trên mặt gương, cẩn thận mò mẫm xem xét tòa lầu trong gương, anh ta bắt gặp một cảnh tượng khiến toàn thân anh ta sởn hết cả gai ốc thực sự.

在古镜之中,他养到了一栋古楼,而在古楼的一条走廊上,他赫然就看到了闷油瓶和霍老太他们正在其中休整。他看到了手电的光线在走廊的缝隙中闪烁

Trong tấm gương cổ ấy, anh ta nhìn thấy một tòa lầu cổ, mà trên một hành lang của tòa lầu, anh ta bất ngờ nhìn thấy đám người Muộn Du Bình và Hoắc lão thái đang ngồi đó nghỉ ngơi dưỡng sức.

Anh ta nhìn thấy ánh sáng đèn pin lóe lên từ trong khe hở nơi hành lang.

这实在是太诡异了。胖子头上的冷汗发着奢地往外淌,似乎自己正存在于某本志怪小说的情节中。他敲打着镜面,想吸引镜中人的注意力,然而下面的人根本察觉不到他的存在。

Điều này thực sự quá quỷ dị.

Đầu Bàn Tử bắt đầu toát hết cả mồ hôi lạnh, như thể anh ta đang ở trong một tình tiết của một cuốn tiểu thuyết chí quái nào đó vậy.

Anh ta gõ gõ lên mặt gương, muốn thu hút sự chú ý của người bên trong, nhưng hiển nhiên những người phía đó không phát hiện ra sự tồn tại của anh ta.

听到这里。我也完全蒙了,反问胖子道:"你是说,他们在一面镜子里?"

Nghe đến đây, tôi cũng hoàn toàn ngẩn ra, hỏi lại Bàn Tử: "Ý anh ta, bọn họ đang ở trong một tấm gương?"

胖子点头:"对。这座张家古楼,在一面镜子里。"

Bàn Tử gật đầu: "Đúng rồi, tòa Trương gia cổ lâu này, nằm ở trong một tấm gương."

怎么可能。我心说,问道:"你确定是看到的。不是你的幻觉?"

Làm sao có thể có chuyện đó, tôi nghĩ thầm, lại hỏi: "Anh xác định là nhìn thấy, chứ không phải ảo giác của anh?"

"三爷,咱下过的斗虽然不比您多,但是怎么也算是北京城里叫得响的号子,是真是假,我会分不清吗?千真万确,那楼就是在一面镜子里,他们全在镜子里的楼上。"

"Tam Gia, mặc dù tôi không xuống đấu nhiều bằng ngài, nhưng ít nhiều cũng được tính là tay máu mặt vang danh khắp thành Bắc Kinh, là thật hay giả, chả nhẽ tôi lại không phân biệt được?

Chính xác là như thế, tòa lâu đó nằm trong một tấm gương, tất cả bọn họ đều ở trong tòa lầu nằm trong tấm gương đó."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 22: Bên Trong Tấm Gương Có Gì?


胖子不敢对那面镜子做什么,只得按照原路返回。然而,事情并没有他想的那么顺利,他一路往回走了几个小时,都没有找到出口。

Bàn Tử không dám làm gì tấm gương kia, đành phải quay trở về theo đường cũ.

Nhưng chuyện không hề thuận lợi như anh ta đã tưởng, anh ta đi về theo đường cũ suốt mấy tiếng đồng hồ liền mà vẫn không tìm được đường ra.

那条本来非常安稳的隧道,如今怎么走也走不完,无论他怎么跑。怎么大吼,他面前永远是一条黝黑的隧道。

Đó vốn là một đường hầm vô cùng ổn định, vì sao bây giờ đi mãi không hết?

Dù anh ta chạy như thế nào, hét lớn như thế nào, trước mặt vẫn vĩnh viễn là đường hầm tối thui.

当时他的感觉是。这条隧道是有生命的,它可以任意改变形态来戏弄隧道里的人,可能是他们的行为最终触怒了这条隧道,隧道要用这种方式让他在绝望中死去。

Cảm giác của anh ta lúc đó là, cái đường hầm này có sự sống, nó có thể tùy ý biến đổi hình dạng để đùa bỡn những kẻ đi bên trong nó, có thể hành vi của bọn họ cuối cùng đã chọc giận nó, nên đường hầm mới dùng cách này để anh ta chết dần chết mòn trong tuyệt vọng.

直到几手要跑到绝望的时候,胖子忽然就看到了一个救黾。他看到隧道前方的石壁上,出现了那个自己炸出来的深坑。

Mãi cho đến khi gần như đã chạy đến tuyệt vọng, Bàn Tử bỗng nhìn thấy một cứu tinh.

Anh ta nhìn thấy trên vách đá trong đường hầm xuất hiện cái lỗ thủng sâu hoắm mà anh ta đã cho nổ lúc trước.

他记得这个深坑的位置,其实应该在隧道的人口端。隧道是斜插人山体的,而这段山壁的岩石并不坚硬。

Anh ta nhớ vị trí của cái lỗ thủng này, thật ra đáng lẽ nó phải nằm ở ngay lối vào của đường hầm.

Đường hầm này đâm xuyên vào lòng núi, hơi dốc nghiêng, lớp đá ở đoạn vách núi này không hề cứng rắn.

此时胖子发挥出了他的狠劲,他把自己身上所有的炸药分成了十份。想要硬生生地炸出一条路来。他往里炸了六七米的深度,虽然没有炸出通路来,却在岩石中炸出了一个人的影子。

Lúc này, Bàn Tử dốc hết toàn bộ sức lực của mình, anh ta chia tất cả số thuốc nổ trên người mình làm mười phần, định cố gắng nổ cho ra một con đường.

Anh ta nổ ra được một quãng sâu chừng sáu, bảy mét, tuy không thông ra được con đường nào, nhưng lại nổ ra được một cái bóng nằm trong vách đá.

他想起我们当时在洞里的经历,直接砸破了外面的石皮,把石中人狠狠地砸死,然后挤人了石中人活动的缝隙中,一路犴爬,一直在里面爬了好几天,竞然找到了出来的路。但是他没有想到,出口竞然那么小,他挤不出来,只得在那个地方等着,等了四天,我们才出现。

Anh ta nhớ lại những gì chúng tôi đã trải qua trong hang động khép kín lúc trước, liền thẳng tay đập vỡ lớp đá bên ngoài, hung hăng đập chết cái bóng người trong đá kia, sau đó lách mình vào trong khe hở nơi mà người trong đá kia từng hoạt động, cứ thế mà điên cuồng bò đi, bò mãi cho đến mấy ngày sau, không ngờ cuối cùng đã tìm được đường ra.

Nhưng anh ta không ngờ cửa ra lại nhỏ như thế, anh ta không chui lọt được, đành phải ngồi ở trong đó chờ đợi.

Chờ được bốn ngày, chúng tôi mới xuất hiện.

我听完胖子的叙述,有点找不到北,而且,我从心底里有一种极端不舒服的感觉。

Tôi nghe xong lời kể của Bàn Tử, có hơi ngơ ngác không hiểu gì, hơn nữa, từ trong đáy lòng tôi dâng lên một cảm giác cực kỳ khó chịu.

那是一种寒意,极度的寒意。

Đó là một cảm giác rùng mình ớn lạnh, ớn lạnh đến khủng khiếp.

我深深地知道这种寒意从哪儿来。胖子的整体叙述,包括所有的细节都让我有一种似曾相识的感觉。

Sâu thẳm trong tôi tự biết cảm giác ớn lạnh này đến từ đâu.

Toàn bộ lời kể của Bàn Tử, thậm chí bao gồm tất cả các chi tiết, đều gợi cho tôi một cảm giác vô cùng quen thuộc.

其实不仅是似曾相识。甚至是倒背如流。

Thực ra không chỉ là quen thuộc, mà thậm chí là thuộc nằm lòng rồi.

胖子在这个山洞里的所有经历,和三叔在海底墓穴中的经历太像了,简直是一模一样。

Tất cả những gì Bàn Tử đã trải qua trong cái hang động này, giống y hệt những gì chú Ba đã trải qua trong ngôi mộ dưới đáy biển.

Giống nhau y đúc.

当年三叔在海底。也进人到了一个非常诡异的境地里,之后他睡了一觉起来。发现所有的人都消失不见了,而且他身处的地方都变了。他也是发现了奇怪的现象,然后再自己一个人脱离了那个地方。

Năm đó, dưới đáy biển, chú Ba cũng gặp phải tình cảnh vô cùng quỷ quái, sau khi chợp mắt một giấc, thức dậy, phát hiện tất cả mọi người đã biến mất, hơn nữa, nơi mà chú nằm nghỉ cũng đã thay đổi.

Rồi chú cũng phát hiện ra hiện tượng kỳ quái, sau đó, một mình thoát khỏi chỗ đó.

我心中有一些慌乱,因为我有点理不清楚这些头绪,但是有一点我几乎是肯定了一一不管是在海底墓穴里,在云顶天宫之中,还是在这里,"陷阱"的风格都十分相似。

Trong lòng tôi có chút hoảng loạn, bởi vì có một số những manh mối tôi không phân rõ ràng được, nhưng tôi gần như có thể khẳng định: dù là ở trong ngôi mộ dưới đáy biển, trong Vân Đỉnh Thiên cung, hay là ở chỗ này, phong cách "cạm bẫy" đều hết sức giống nhau.

按照之前的调査。这些技术几乎都是源自于鬼手神匠汪藏海这个人。

Theo những gì đã điều tra khi trước, những kỹ thuật này đều xuất phát từ một nhân vật "quỷ thủ thần tượng" – Uông Tàng Hải.

当年的汪藏海先是修缮了云顶天宫。然后又给自己修建了海底古墓,最后,几乎相同的技术又在这里出现了。

Năm xưa, Uông Tàng Hải tu sửa Vân Đỉnh Thiên Cung, sau đó tự xây dựng ngôi mộ cho chính bản thân mình ở dưới đáy biển, cuối cùng, kỹ thuật tương tự lại xuất hiện ở chỗ này.

我心里有很多细碎的判断我不知道汪藏海是不是这些技术的源头。如果是,这个人真的是太厉害了。但同时也有可能他本身是一个非常有天赋的工匠,他在帮东夏人修缮皇陵的时候。学会了当年那座地下皇陵里的很多结构设计,然后将其用在了自己古墓的修建上。汪藏海不可能活到现在,他的技术是传给了张家族人,还是传给了样式雷?

Trong lòng tôi có nhiều phán đoán lẻ tẻ, tôi không biết Uông Tàng Hải có đúng là nguồn gốc của những kỹ thuật này hay không, nhưng nếu đúng là thế, thì người này quả thực quá lợi hại.

Cũng có thể, ông ta vốn là một thợ thủ công có tài năng thiên phú xuất sắc, khi ông ta tu sửa Hoàng lăng cho người Đông Hạ, ông ta đã học nhuần nhuyễn được rất nhiều thiết kế và kết cấu trong Hoàng lăng dưới lòng đất năm xưa, rồi sau đó sử dụng chúng trong việc xây cất ngôi mộ cho chính mình.

Uông Tàng Hải không thể sống đến tận bây giờ được, kỹ thuật của ông ta là được truyền cho người Trương gia, hay là truyền cho Dạng thức Lôi?

从地理上来说,张家族人相传是东北那边的神秘族群。和云顶天宫的地理位置很近,而样式雷家族是位于了东。和西沙的地理位置相近。

Xét về mặt địa lý, tương truyền Trương gia là một gia tộc lớn vô cùng bí ẩn, cư ngụ ở vùng Đông Bắc, rất gần với vị trí của Vân Đỉnh Thiên Cung, còn gia tộc Dạng thức Lôi ngụ ở Quảng Đông, rất gần với vị trí vùng biển.

这有两种可能性。第一种是,当年汪藏海在东夏活动的时候,由于一个偶然的契机。留下了或者流传出了这些技术。另一种可能性是,这些技术是当年汪藏海在修建海底古墓的巨大宝船时,流传到了沿海的淌民手里。

Ở đây có hai khả năng.

Thứ nhất là, năm xưa khi Uông Tàng Hải hoạt động ở Đông Hạ, do một bước ngoặt ngẫu nhiên nào đó, mà đã để lại hoặc lưu truyền những kỹ thuật này.

Khả năng thứ hai là, năm xưa khi Uông Tàng Hải xây cất chiếc thuyền báu khổng lồ trong ngôi mộ dưới đáy biển, ông ta đã lưu truyền những kỹ thuật này cho ngư dân ven biển.

我更倾向于第一种,张家族人在张家古楼附近使用这些技术,显然和整个背景体系更契合一些。关于样式雷,到现在我们所有的线索也只不过是他们设计了这个张家古楼,我们只发现了大量的建筑阁样,并没有发现任何的机关图样,这一点很能说明问题。

Tôi nghiêng về khả năng thứ nhất hơn.

Người họ Trương sử dụng những kỹ thuật này ở ngay xung quanh Trương gia cổ lâu, rõ ràng phù hợp với cả hệ thống bối cảnh kia hơn.

Còn về Dạng thức Lôi, cho đến bây giờ, tất cả mọi manh mối của chúng tôi chẳng qua cũng chỉ là bọn họ đã thiết kế ra Trương gia cổ lâu, chúng tôi mới chỉ phát hiện ra một lượng lớn các bản vẽ thiết kế kiến trúc, chứ không tìm ra được bất kỳ bản vẽ thiết kế cơ quan nào, điều này có thể giải thích rõ vấn đề.

如果不回到当初的那一刻。谁也无法得知历史的真相。

Nếu không quay trở về thời điểm năm xưa ấy, thì không ai có thể biết hết được chân tướng thực sự của lịch sử.

我又想到了闷油瓶对于机关的极端了解。心中有各种奇怪的联想胖子说到这里,我已经有了一种非常确定的直觉一这里的机关结构一定是巨大而整体的。这也是闷油瓶没有发现机关的原因。同样,在当年的海底墓穴中。整个房间整体移动,闷油瓶也没有发现。

Tôi lại nhớ ra Muộn Du Bình cực kỳ am hiểu các loại cơ quan, trong lòng đã nảy sinh ra nhiều liên tưởng kỳ quái.

Bàn Tử nói đến đây, tôi đã có trực giác vô cùng chắc chắn rằng: kết cấu cơ quan ở nơi này nhất định là cả một tổng thể cực kỳ khổng lồ, đây chính là nguyên nhân vì sao Muộn Du Bình không phát hiện được cơ quan nào cả.

Tương tự, trong ngôi mộ dưới đáy biển năm đó, toàn bộ các gian phòng đều di chuyển, Muộn Du Bình cũng không hề phát hiện.

但我几乎可以确定,以闷油瓶的智商。即使他感觉不到背后的机关运作,也应该能根据海底墓里的经验猜到大概的情况。

Nhưng tôi gần như có thể xác định, với chỉ số thông minh của Muộn Du Bình, dù hắn không cảm giác được có cơ quan nào vận hành sau lưng mình, thì dựa vào kinh nghiệm trong ngôi mộ đáy biển, hắn vẫn có thể đoán ra được đại khái tình huống.

但是他当时为什么不说呢?

Nhưng vì sao lúc ấy hắn lại không nói?

他一直有他自己的。的,这就是关键我觉得他甚至完全能够猜到机关运作的大概机理,他提出去外面的洞穴中寻找,就是因为当时他看到洞穴的时候,就已经知道了破解的方法。

Hắn vẫn luôn luôn có mục đích của riêng mình, đây chính là điểm mấu chốt khiến tôi cảm thấy hắn thậm chí hoàn toàn có thể đoán ra được đại khái cơ chế vận hành của cơ quan, hắn vào hang động ở ngoài đó để tìm kiếm, chính là bởi khi hắn nhìn thấy hang động ấy, hắn đã biết cách phá giải cơ quan rồi.

而他是一个不会对人见死不救的人,他一定回来救了所有人,把他们带人到了古楼之中。但是,他唯独没有把胖子带走,而是把胖子送到了另外一个地方。这是什么用意呢?

Nhưng hắn không phải loại người thấy chết mà không cứu, hắn chắc chắn sẽ quay trở lại cứu tất cả mọi người, đưa bọn họ vào trong tòa lầu cổ.

Nhưng, duy chỉ có Bàn Tử, hắn lại không đưa đi, mà mang anh ta đến một nơi khác.

Làm vậy là có dụng ý gì?

他把胖子送到了一个能看到他的地方,这样胖子能知道他们还活着。这是为了让胖子来传达这个信息吗?

Hắn đưa Bàn Tử đến một nơi mà có thể nhìn thấy hắn, như thế, Bàn Tử có thể biết bọn họ vẫn còn sống.

Đó là để Bàn Tử ra ngoài truyền tin chăng?

没有理由啊。胖子传达这个信息出来,我们就一定会更加枳极地救他。但如果是这样,闷油瓶应该不会那么"二",他至少应该留下清晰的文字信息。

Không lý nào lại như thế.

Bàn Tử truyền tin này ra, chúng tôi nhất định sẽ càng muốn đi vào cứu hắn.

Nhưng nếu là vậy, Muộn Du Bình hẳn sẽ không "ngốc" như thế, ít nhất hắn cũng sẽ để lại một vài con chữ ghi lại tin tức rõ ràng.

我想不通。这些信息给我的感觉,像是纯粹为了不让胖子进古楼。这种感觉相当不妙。闷油瓶不让胖子进古楼的唯一可能性应该就是,他明确地知道这是一次有去无回的旅程。而以闷油瓶这样的身手和魄力,他认定的有去无回,基本上就真的是绝无一点转机了。

Tôi không nghĩ ra.

Thông tin này khiến tôi có cảm giác, dường như hắn thuần túy chỉ là vì không muốn cho Bàn Tử vào trong tòa lầu cổ.

Cảm giác này tương đối không ổn.

Muộn Du Bình không cho Bàn Tử vào tòa lầu, lý do duy nhất có khả năng chính là, hắn biết rất rõ đây là con đường một đi không trở lại.

Mà với thân thủ và sự quyết đoán của Muộn Du Bình, một khi hắn đã nhận định là con đường một đi không trở lại, thì thực sự là không có một chút cơ may xoay chuyển tình thế nào hết.

闷油瓶认为他们死定了。

Muộn Du Bình cho là bọn họ chết chắc.

但是霍老太和其他人都被带进去了,难道闷油瓶认为霍老太和她手下可以死吗?他和霍老太有很多我不知道的往事,九十多岁的老太婆还到这里来折腾,看来他们各自的间题,已经大到必须解决,而且是即使会死人也无所谓的地步了。

Nhưng Hoắc lão thái và những người khác đều được đưa vào rồi, chẳng lẽ Muộn Du Bình cho là Hoắc lão thái và thủ hạ của bà ta chết cũng chẳng sao ư?

Hắn với Hoắc lão thái có rất nhiều chuyện từ xa xưa mà tôi không hay biết gì, một bà già hơn chín mươi tuổi mà còn tới nơi này để chịu giày vò, xem ra, vấn đề của mỗi người trong số bọn họ đều đã lớn đến mức bắt buộc phải giải quyết, mà hơn thế, còn cực đoan đến mức dù có chết cũng chẳng hề gì rồi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 23: Chuẩn Bị Xuất Phát


当晚吃饭时,秀秀就问我怎么办,我心说其实不是我的打算,潘子之前已经帮我打算好了。如今我只是示意了一下,皮包便开始全力准备,肯定潘子之前已经安排过。

Buổi tối hôm đó, trong lúc ăn cơm, Tú Tú hỏi tôi làm thế nào bây giờ.

Tôi nghĩ thầm, thật ra tôi có dự định gì đâu, Phan Tử đã giúp tôi tính toán ổn thỏa hết từ trước rồi.

Hôm nay tôi chỉ ra hiệu một tí, Bao Da liền bắt đầu dốc sức chuẩn bị, chắc chắn là lúc trước Phan Tử đã sắp xếp cả rồi.

虽然说我是三爷,但还远远没到潘子他们能放心让我自己做决定的地步。

Tuy tôi là Tam Gia, nhưng còn lâu Phan Tử bọn họ mới yên tâm để tôi tự quyết định.

胖子当晚已经能走动,我去帐篷里再去看他,他正看着自己的肚子直骂娘。我对他道:"这一次我们要能成功,你的肚子居功至伟,我给你的肚子发个锦旗,上写天下第一肚。"

Tối hôm đó Bàn Tử đã có thể đi lại được.

Tôi vào lều thăm anh ta, thấy anh ta đang nhìn thẳng vào cái bụng của mình mà chửi thề ầm ĩ.

Tôi liền nói với anh ta: "Lần này mà chúng ta thành công, cái bụng của cậu phải là công thần lớn nhất!

Tôi sẽ trao cho cái bụng cậu một lá cờ thêu, trên đó viết: 'Cái Bụng Số Một Thiên Hạ'!"

胖子道:"三爷,您可别扯这些风凉话,这一肚子的疤,老子以后泡妞都麻烦,妞儿躺我肚子上咯得慌。我得去找家纹身店给它整整,你说我文个象棋棋盘怎么样?以后双飞的时候,妞儿能在我肚子上下棋。"

Bàn Tử nói: "Tam Gia, ngài đừng nói mát mấy lời này với tôi.

Có cái bụng đầy sẹo này, sau này tán gái thì phiền phức to, nàng nằm trên bụng tôi sẽ cấn chết thôi, ông đây phải đi tìm tiệm xăm mình nào chỉnh sửa một tí mới được.

Này, ông nói xem, nếu tôi xăm nguyên cái bàn cờ tướng ở đây thì sao nhỉ?

Sau này trong lúc chung chăn gối, nàng có thể đánh cờ ngay trên bụng tôi luôn."

"我觉得你直接涂黑算了,然后打几个钻石的肚钉,就说文了个夜空,这样比较有诗意。"我道。

"Tôi thấy anh cứ bôi đen hết luôn đi, sau đó xỏ vài cái khuyên đính kim cương lên bụng, nói một cách văn nghệ lên thì là bầu trời đêm, như thế có ý thơ hơn nhiều."

Tôi nói.

"好主意,还是三爷有文化,胖子我书读的少就是吃亏。"胖子说道,便看了看帐篷外面,"我的事儿,你们没人告诉那丫头吧?"

"Ý kiến hay, Tam Gia đúng là người có văn hóa, Bàn gia tôi đọc ít sách vở, đúng là đáng tiếc."

Bàn Tử nói, rồi liếc nhìn ra ngoài lều, "Chuyện của tôi, các ông chưa nói cho con bé biết đấy chứ?"

"没说你还要下去,不过她知道你回来了,很开心。不过告诉她又如何,她又不知道我们在干什么,你就别自作多情了。你比我小不了几岁,老牛吃嫩草也要有个限度。"

"Chưa nói là anh còn phải xuống nữa.

Cô bé biết anh quay lại, rất mừng rỡ.

Có điều, nói ra thì cũng thế nào được, cô bé cũng không biết chúng ta đang làm gì, anh đừng có mà tưởng bở.

Anh kém tôi chẳng được mấy tuổi, trâu già gặm cỏ non cũng phải có mức độ thôi chứ."

外面传来云彩的声音,胖子摸了把脸上的胡渣,偷偷看了一眼就道:"老子连别人祖坟都敢挖,小妞不敢泡?我告诉你,老子这一次还真准备真爱了,谁也别拦,没人比我能给她幸福。"

Từ bên ngoài vang lên tiếng Vân Thái, Bàn Tử quẹt chân râu lún phún trên mặt, trộm liếc một cái rồi nói: "Ông đây ngay cả phần mộ tổ tông nhà người ta cũng dám đào, có cô bé con sao không dám tán chứ?

Nói cho ông hay, lần này là tôi đây chuẩn bị yêu thật đấy, đừng hòng ai cản được, không ai cho nàng hạnh phúc bằng tôi đâu."

"你能给她什么幸福。"我失笑道。"以后熬猪油不用去菜市场吗?"

"Anh thì có thể cho cô ấy hạnh phúc gì?"

Tôi bật cười nói, "

Sau này không cần phải ra chợ mua mỡ lợn về nấu à?"

"老子有臂弯啊。"胖子道,"老子能养活人。"

"Ông đây cũng có tay chứ."

Bàn Tử nói.

我被他说得心中就郁闷,他似乎完全认不出我。我也没想好是否现在就暴露身份,因为毕竟我心里对于整个局势是没有底的。不知道暴露了会不会带来什么我想不到的变故。

Tôi nghe Bàn Tử nói thế, lại nhớ đến đủ thứ trong lòng mình, cảm thấy vô cùng sầu não.

Anh ta hình như hoàn toàn không nhận ra tôi, tôi cũng không biết bây giờ có nên tiết lộ thân phận của mình ra hay không, bởi vì dù sao tôi vẫn không nắm chắc được toàn bộ tình hình, không biết bây giờ mà để lộ ra thì liệu có dẫn đến rủi ro gì mà tôi không thể lường được hay không nữa.

于是不和他扯淡,问道:"你身体恢复了没有?"

Vì thế, tôi không nói hươu nói vượn với anh ta nữa, lại hỏi: "Thế anh đã khỏe hẳn chưa?"

"不就十几天没睡吗?"胖子道,"睡一觉早就没事了,我是壮年才俊,和你们一样是吃过苦的,受点累不算什么。"说着就道,"而且你们没我也不行,所以你如果要劝我留下。还是省了,我在这里待着非急死不可,你知道我的脾气。"

"Chẳng phải chỉ có mười mấy ngày không ngủ thôi sao?"

Bàn Tử nói, "Ngủ một giấc là không sao hết.

Tôi đây trung niên tài tuấn, giống các ông ấy, là loại quen chịu khổ rồi, có tí mệt mỏi này thấm tháp vào đâu.

Hơn nữa, các ông không có tôi cũng không được, cho nên, nếu ông đến đây để khuyên tôi ở lại, hoặc là gạt tôi ra khỏi đội, tôi mà ngồi đây chờ thì sốt ruột đến chết mất thôi, tính khí của tôi ông biết mà."

我点头,他就道:"里面那东西倒不足为惧,但是那楼他妈太邪门了。不怕慢,就怕冒进,东西能带多少就带多少。我们上一次就是吃了轻装的亏。"

Tôi gật đầu, anh ta nói: "Vật bên trong kia thực ra lại không đủ đáng sợ, nhưng tòa lầu đó thì quá là tà ma thấy mẹ luôn.

Không sợ chậm, chỉ sợ liều lĩnh làm bừa thôi.

Đồ đạc có thể mang được bao nhiêu thì mang hết bấy nhiêu, lần trước bọn tôi đến là khốn đốn chính là vì trang bị gọn nhẹ đấy."

这话他已经说过一遍了,我点头,他又指了指另一边裘德考营地的方向,让我靠近点。我靠近他就对我耳语:"三爷,你把那叫皮包的小子叫过来,鬼佬那边。我们得搞几把枪来,得要你帮忙。"

Lời này anh ta đã từng nói một lần rồi, tôi gật đầu, anh ta chỉ về hướng nơi đội của Cầu Đức Khảo cắm trại, bảo tôi lại gần chút nữa.

Tôi xáp lại gần, anh ta rỉ tai tôi nói: "Tam Gia, ông gọi thằng nhóc tên Bao Da kia đến đây, chúng ta phải chôm vài cây súng của lũ Tây mũi lõ kia, phải có nó hỗ trợ mới được."

我道:"我觉得,尽量不要去和他们发生关系,这批都是亡命之徒。"

Tôi nói: "Tôi nghĩ nên cố gắng không đụng độ với bọn chúng, lũ người này toàn phường liều mạng cả."

"能有我们亡命吗?"胖子呸了一口,"这话肯定是小花那小子说的,三爷,您可别听那小子的,那小子是文帮唱戏的,当然不喜欢打打杀杀。你们传统家族有手艺胆子大,我可不是。我和你说。没枪就罢了,要是有枪。老子就是卖屁股也得去弄几把。那叫信心百倍。"

"Có liều mạng bằng tụi mình không?"

Bàn Tử nhổ toẹt một cái, "Câu này nhất định là do thằng ranh Tiểu Hoa kia nói đây mà.

Tam Gia, ngài đừng có nghe lời nó, thằng ranh đấy là phường văn nghệ sĩ, đương nhiên là không thích chém chém giết giết rồi.

Gia tộc truyền thống nhà các ông có tay nghề hẳn hoi, gan to, chứ tôi nào phải.

Tôi nói ông nghe, không có súng thì thôi, chứ có súng, ông đây dù có bán mông cũng phải nọc ra được mấy khẩu liền, thế mới tự tin gấp trăm."

我知道胖子很多想法基本上都是对的,就问他道:"你准备怎么办?"

Tôi biết nhiều suy nghĩ của Bàn Tử cơ bản đều đúng cả, liền nói: "Anh định làm thế nào?"

胖子穿上衣服,抹了把脸就道:"您别管,把那人叫过来给我指挥就行了。"

Bàn Tử mặc quần áo vào, chùi mặt một cái rồi nói: "Ngài cứ kệ tôi, cứ gọi thằng nhỏ kia đến cho tôi chỉ huy là được."

再次看到胖子时,我看到他已经在擦枪了,皮包鼻青脸肿地在那里数子弹,一边数还一边有点哽咽。我心说我靠胖子到底干了什么,但是也不敢多问。估计皮包是被胖子什么损招忽悠了。

Đến khi tôi gặp lại Bàn Tử lần nữa, đã thấy anh ta đang lau súng, Bao Da mặt mũi sưng húp ngồi đó đếm đạn, vừa đếm vừa có chút nghẹn ngào.

Tôi nghĩ thầm, mẹ kiếp, Bàn Tử rốt cuộc anh đã làm cái quái gì vậy, nhưng cũng không dám hỏi nhiều, chắc là Bao Da bị chiêu độc nào của Bàn Tử hạ gục rồi.

弄来的枪是我见过但是叫不出名字的枪,胖子说,这是乌兹,是一种微型冲锋枪,人送绰号"小叮当"。

Tôi không biết tên loại súng vừa thó được, Bàn Tử nói, đây là Uzi, một loại tiểu liên cỡ nhỏ, còn có biệt hiệu là "chiếc chuông nhỏ".

我拿来掂量了一下,非常重,这枪我见过,就是《真实的谎言》里施瓦辛格老婆用的那枪,问道:"为什么叫小叮当?"

"因为这枪打起来,枪口跳得很厉害,就像小叮当一样。"

Tôi cầm lên ướm thử một chút, rất nặng.

Tôi đã từng nhìn thấy loại súng này rồi, chính là loại mà bà vợ Anrold Schwarzenegger đã từng dùng trong phim "Lời nói dối chân thật" ấy.

Tôi hỏi: "Sao lại gọi là chiếc chuông nhỏ?"

"Bởi vì súng này khi bắn, nòng súng giật rất kinh, cứ như một chiếc chuông nhỏ vậy!"

我心说小叮当什么时候跳得很厉害了?一想,胖子和我们生活的年代不同,我记忆里似乎有一本国产的木偶片叫做小叮当,那里面的木偶确实老是跳,不过如此说来,这外号应该是胖子本人取的了。

Tôi nghĩ thầm, chiếc chuông nhỏ từ bao giờ lại giật ghê gớm như vậy?

Suy nghĩ một chút, thời đại mà Bàn Tử từng sống khác với thời đại của tôi, tôi nhớ hình như từng có một bộ phim rối gỗ rất cũ tên là "Chiếc chuông nhỏ", con rối gỗ trong phim quả thực cứ nhảy nhót liên tục vậy.

Có điều, nói vậy cũng tức nghĩa là, cái biệt hiệu này do chính bản thân Bàn Tử tự đặt mà thôi.

擦完枪,胖子把子弹压进子弹匣就道:"我真没想到他们能搞到这东西,现在的黑市还真他妈靠谱,这东西他娘的最适合近身战,特别适合在狭小的空间里,杀伤力很大。就是没搞到多少子弹。"

Lau súng xong, Bàn Tử nhét đạn vào băng đạn, nói: "Thật không ngờ là bọn chúng có thể kiếm được thứ này, chợ đen bây giờ đúng là đếch đáng tin tí nào.

Loại này hợp cận chiến nhất đấy, đặc biệt là trong không gian hẹp, lực sát thương lớn, chỉ là không lấy được nhiều đạn cho lắm."

"就一把?"我道。他立即甩给我一个东西,我接过来一看,是一把很奇怪的,好像被加工过的手枪。

"Chỉ một khẩu thôi?"

Tôi nói.

Anh ta lập tức quẳng cho tôi một vật, tôi đón lấy, nhìn thử xem thì thấy đó là một khẩu súng lục trông rất kỳ quái, như thể đã được độ thêm vậy.

"伯莱塔,意大利枪。"胖子道,"不过好像被他们加工过了,轻了很多,如何,三爷若不嫌弃,也拿一把防身?"

"Beretta, của Ý."

Bàn Tử nói, "Nhưng mà hình như đã được độ rồi, nhẹ hơn bình thường nhiều.

Thế nào?

Nếu Tam Gia không chê, cũng lấy một khẩu phòng thân?"

我看胖子的表情有些似笑非笑的,好像有什么隐瞒的事情,心里不免有些奇怪,不过我是三爷,没法像吴邪那样直接逼他说出来,只得作罢,掂量了一下枪,果然很轻。胖子甩给我一条毛巾,让我包上。"装起来,别让人看到,他们正找呢。"

Tôi thấy vẻ mặt Bàn Tử có chút cười như không cười, như thể đang giấu giếm chuyện gì, trong lòng không khỏi cảm thấy kỳ quái.

Nhưng mà tôi đang là Tam Gia, không thể nào ép anh ta nói thẳng ra như Ngô Tà ngày trước được, đành phải coi như không có gì.

Tôi ướm thử khẩu súng một chút, quả nhiên rất nhẹ.

Bàn Tử thảy cho tôi một cái khăn mặt, bảo tôi bọc lại: "Bọc lại, đừng để người khác nhìn thấy, bọn chúng đang tìm kiếm đấy."

我用毛巾包住枪,几年前刚看到枪还很惊奇的,现在就好像看到老朋友一样。我揣好了,胖子就咔嚓一声拉上了枪栓,然后再解开,也塞进自己的包里,道:"这下子老子晚上能睡个安稳觉了。"然后将这个包就抱在手里,亲了一口。

Tôi lấy khăn bọc khẩu súng lại.

Mấy năm trước, khi nhìn thấy súng, tôi còn rất kinh ngạc, thế mà bây giờ nhìn thấy lại cứ như thể gặp được anh bạn cũ vậy.

Tôi giấu kỹ khẩu súng xong, Bàn Tử kéo chốt cái xoạch một tiếng, rồi lại tháo ra, rồi cũng nhét khẩu súng vào trong ba lô của mình, nói: "Lần này buổi tối ông đây có thể ngủ ngon một giấc rồi."

Sau đó ôm cả cái ba lô trong tay, hôn chụt một cái.

我看着胖子的眼睛,越发发现他说这话时,眼中很严肃,不由得心中一沉,他那种"有所隐瞒"的态度和决绝的眼神让我心里很不舒服。

Tôi nhìn ánh mắt Bàn Tử, lại càng phát hiện ra ánh mắt anh ta cực kỳ nghiêm túc khi nói những lời này, trong lòng bất giác nặng trĩu xuống.

Cái thái độ "có điều giấu giếm" cùng ánh mắt dứt khoát đó khiến tôi cảm thấy rất không thoải mái.

希望他所隐瞒的那个消息,和以前那些一样不靠谱和无伤大雅。

Tôi chỉ mong tin tức mà anh ta giấu giếm cũng ngớ ngẩn như những trò ngớ ngẩn của anh ta ngày xưa, và không ảnh hưởng gì đến đại thể.

我还想和他聊点别的,特别是聊一下他在隧道中经历的细节,忽然就听到了砰的一声巨响从帐篷外传了过来,好像是什么东西爆炸了。

Tôi còn muốn trò chuyện với anh ta về những chuyện khác, nhất là những chi tiết về những gì mà anh ta đã trải qua trong đường hầm nọ, nhưng bỗng nhiên, tôi nghe thấy một tiếng "Ầm!" rất lớn vang lên từ bên ngoài lều, hình như có thứ gì vừa nổ.

胖子比我反应快,立即要出去,四周的人全听见了,都看向声音出来的方向,就听一连串枪声从裘德考的营地方向传了过来。

Bàn Tử phản ứng mau lẹ hơn tôi, anh ta lập tức định xông ra ngoài, những người xung quanh cũng nghe thấy hết, tất cả cùng nhìn về phía tiếng động vừa phát ra.

Sau đó, chúng tôi nghe thấy một chuỗi những tiếng súng liên tiếp vang lên từ phía khu cắm trại của nhóm Cầu Đức Khảo.

我看向胖子:"你干的?"

Tôi nhìn Bàn Tử: "Anh làm?"

"当然不是,胖爷偷枪又不是偷袭。"

"Dĩ nhiên không phải, Bàn gia đây trộm súng, chứ đâu có đánh lén!"

"走!去看看。"皮包好动,已经冲了出去。

"Đi, đi xem xem!"

Bao Da đứng ngồi không yên, đã xông ra ngoài.

我看着那边情况不对,跑出帐篷,打手势让其他人收拾东西,把需要的东西全部往丛里撤,然后猫腰和胖子一起往那边摸去。

Tôi thấy tình hình bên đó không ổn, ra hiệu cho những người khác thu dọn đồ đạc, đem toàn bộ những thứ cần dùng rút lui vào trong rừng rậm.

Sau đó, tôi cùng Bàn Tử lần tay về phía gói khăn mặt giắt sau hông.

还没走到,那边几乎是打仗一样,到处是枪声,黑夜中子弹的曳光就和战场一样。

Còn chưa đi đến bên đó mà đã cảm giác như ở đó đang đánh trận vậy, khắp nơi vang lên toàn tiếng súng, những đường đạn xẹt qua sáng lòe trong đêm tối, cứ như đang ở chiến trường.

"什么情况?"胖子骂道,"不会是解放军围剿吧?"

"Thế là thế nào đấy?"

Bàn Tử mắng, "Quân Giải Phóng bao vây tiêu diệt kẻ thù à?"

皮包道:"胖哥,你看,子弹不是对射,只有射击,没有还击,都在毫无目的地——"

Bao Da nói: "Bàn Ca, các đường đạn không phải đang bắn lẫn nhau, chỉ có đạn bắn đi, chứ không có đạn bắn trả, hơn nữa, toàn là bắn vô mục đích."

"不是毫无目的。"胖子道,"胖爷我十岁摸枪,这些枪都在短打。那边有东西在袭击他们。"

"Không phải không có mục đích."

Bàn Tử nói, "Bàn gia đây mười tuổi đã sờ đến súng, ngay cả cái này mà còn không nhìn rõ sao?

Những loại súng ở đây toàn là loại bắn trong cự ly gần, bên kia có cái gì đang đáng úp bọn chúng."

"什么东西?"

"Là cái gì?"

"不知道,但是从河里来的。"我说道,指了指树上,那树上有一个狙击手,现在所有的子弹都往河里,一秒打一发。

"Không biết, đến từ trong hồ."

Tôi nói, rồi chỉ lên trên cây.

Trên cái kia kia có một tay súng bắn tỉa, tất cả các đường đạn đều nhằm về phía hồ, cứ mỗi giây lại một phát đạn.

胖子拉上枪栓就往湖边靠去,我跟过去,他极目眺望,但是一片漆黑,什么也看不到。刚想过去,我们身后自己的营地里,忽然也传来了惊叫的声音。

Bàn Tử kéo mở chốt an toàn, tiến gần về phía bờ hồ, tôi cũng đi theo.

Dõi mắt nhìn ra xa, phía trước tối om, không nhìn thấy gì cả.

Lúc này, trong bãi cắm trại sau lưng chúng tôi bỗng nhiên vang lên một tiếng hét thất thanh.

我们立刻回身,三步并作一步,一下就看到从我们营地边的湖水里,浮出了好几只猞猁,猛地就往岸上扑过来。

Chúng tôi lập tức hộc tốc chạy về, loáng cái liền nhìn thấy bên hồ nước gần khu cắm trại của chúng tôi có đến mấy con linh miêu nổi lên, rồi bổ nhào lên bờ.

胖子抬头就是一梭子,直接把一只猞猁打回到湖水里。

Bàn Tử ngẩng đầu một cái xả liền một băng, bắn một con ngã văng xuống hồ.

我冲过去,从篝火中举出一根柴火,往哑姐和秀秀两个惊叫的地方甩去。

Tôi chạy tới, rút một thanh củi cháy từ trong đống lửa trại ra, khươ khoắng về phía hai người Chị Câm và Tú Tú đang hét ầm lên.

一只猞猁被柴火逼退,我靠过去护住她们,两个都立刻抓住了我的手,我没法用枪,只得挣脱出来,让她们互相靠着。

Một con linh miêu bị lửa củi đẩy lùi, tôi tiến đến bảo vệ họ, cả hai cô gái lập tức túm lấy tay tôi.

Tôi không thể dùng súng được, đành phải giật tay ra, bảo họ nương tựa vào nhau.

胖子用小叮当显然很顺手,两下打飞掉两只。这种枪在这种战斗中真的是杀手利器。

Bàn Tử dùng "chiếc chuông nhỏ" rất thuận tay, hai phát đã đánh bay được hai con.

Ở tầm chiến đấu như thế này, loại súng này đúng là một vũ khí sát thủ lợi hại.

秀秀和哑姐吓得够呛,两个人互相勾着,我把她们挡在身后,胖子和皮包也围了过来,转瞬之间,水里又冲出来两三只,胖子喊了一声:"三角防御!"

Tú Tú và Chị Câm sợ hết hồn vía, cả hai cô cứ bấu víu lấy nhau.

Tôi chắn phía trước hai người, Bàn Tử với Bao Da cũng vây xung quanh.

Nhoắng cái, từ trong nước lại có hai, ba con lao vút ra, Bàn Tử kêu lên: "Tam giác phòng ngự!"

我不懂是什么意思,只是压住哑姐,反手朝一只连开了三枪,那货的敏捷我早就领教过了,三枪在它的腾挪中一枪也没大众,三枪之后几乎就到了眼前。我此时倒也真的不惧,多年的锻炼没让我枪法长进,心智倒是麻木了不少,便用手去挡。

Tôi chẳng hiểu là ý gì, chỉ một tay ghìm Chị Câm lại, một tay cầm súng bắn liên tiếp ba phát.

Mức độ nhanh nhẹn của con thú này, tôi đã lĩnh giáo từ trước kia rồi, trong lúc nó di chuyển thì đừng hòng trúng một phát nào cả, sau ba phát súng, nó gần như đã nhào đến ngay trước mặt tôi.

Trong lúc đó, thật ra tôi lại chẳng sợ lắm, mấy năm trui rèn chẳng giúp kỹ thuật bắn súng của tôi tiến bộ thêm tí nào, nhưng lại khiến tinh thần tôi cứng rắn lên khá nhiều, tôi liền giơ tay lên ngăn lại.

刹那间,我身后一空,却见哑姐已经挡到了我前面,我心中一惊,心说不用这么无产阶级大无畏吧,好在身边的胖子一下抓起了我的手,从下往上一甩大叫:"打!"

Trong đúng khoảnh khắc ấy, sau lưng tôi bỗng trống không, lại thấy Chị Câm đã nhảy đến chắn trước mắt tôi.

Tôi giật cả mình, nghĩ thầm ôi trời ơi đừng có cẩu huyết như thế chứ, cũng may Bàn Tử bên cạnh lập tức chộp lấy tay tôi, hất vèo lên một cái, đồng thời anh ta gào lên: "Bắn!"

我的子弹一下从哑姐的腋下打出,几乎就在猞猁咬中她脖子的前一刻钟,猞猁直接翻了出去,落地就往林子里跑。

Viên đạn của tôi luồn ngay bên dưới nách Chị Câm, bắn trúng con linh miêu ngay đúng một khắc trước khi nó kịp cắn vào cổ chị ta.

Con linh miêu lập tức văng ra ngoài, rơi bịch xuống đất, rồi cắm đầu chạy vào trong rừng.

我抬手要射,胖子一下按住我的扳机:"三爷,阿弥陀佛。"

Tôi giơ tay lên định bắn tiếp, Bàn Tử liền ghìm lẫy súng của tôi lại: "Tam Gia, A Di Đà Phật."

刚说完,忽然鬼佬营地的方向,一声巨响,火光冲天,不知道什么东西爆炸了。

Vừa nói xong, bỗng nhiên, một tiếng nổ lớn vang lên từ trong rừng, không biết là thứ gì nổ.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 24: Sự Tấn Công Của Kẻ Thần Bí


那爆炸极其恐怖,一朵很大的火红云就喷向空中,爆炸的火焰很高,很多东西直接被抛到了空中,带着火星落到四周。

Cảnh tượng nổ tung kia cực kỳ khủng khiếp, một quả cầu lửa đỏ rực khổng lồ bắn thẳng lên tít bầu trời đêm, ngọn lửa bùng lên rất cao, rất nhiều đồ đạc bị bắn ra, rơi vãi khắp nơi cùng các đốm lửa.

"汽油,发电机被炸掉了。"胖子道,"这下他们惨了。"

"Là xăng, máy phát điện bị nổ tung luôn."

Bàn Tử nói, "Phen này bọn chúng thê thảm."

"怎么会爆炸?"皮包拿着铁锹,"这些大猫不可能把发电机咬到爆炸啊。"

"Sao lại nổ?"

Bao Da cầm xẻng, "Lũ mèo bự này không thể cắn máy phát điện đến mức nổ tung được chứ."

话音刚落,那边又是一下爆炸,炸一次的声势略小,但还是把鬼佬炸的人仰马翻。

Vừa dứt lời, phía bên kia lại vang lên tiếng nổ.

Lần này tiếng nổ nhỏ hơn, nhưng vẫn khiến đám người Tây nhốn nháo thảm hại.

胖子脸色苍白,一下看向另一个方向,那是鬼佬营地左边的森林里:"不对,我操,刚才那是——"

Mặt Bàn Tử trắng bệch, lập tức nhìn về một hướng khác, đó là phía rừng rậm bên trái khu cắm trại của đám người nước ngoài: "Không đúng, thôi chết mẹ, vừa nãy là..."

"那是什么?"

"Là cái gì?"

"不可能啊,那是迫击炮的声音。"胖子道。

"Không thể nào, là tiếng pháo cối đấy."

Bàn Tử nói.

"迫击炮?"我惊讶道,"有人在用迫击炮轰他们?"难道真的是军队来了?不可能啊,即使是一支使用冲锋枪的武警部队,对付我们这些人也只需要用枪就行了,用迫击炮未免太看得起我们了。

"Pháo cối?"

Tôi kinh ngạc kêu lên, "Có kẻ đang dùng pháo cối bắn bọn chúng?"

Chẳng lẽ lại có quân đội tới?

Không thể thế được, cho dù là cảnh sát có vũ trang, thì cũng chỉ cần dùng súng để đối phó với lũ người như chúng tôi là được, dùng đến cả pháo cối thì có vẻ hơi bị coi trọng bọn tôi quá.

胖子也是一脸不可置信,还是支起耳朵去听,希望能听到下一声动静。

Vẻ mặt Bàn Tử cũng đầy kinh ngạc không thể tin nổi, còn ráng căng tai ra nghe, hy vọng có thể nghe được chút động tĩnh nào đó.

我看着裘德考那边,却没有再发生爆炸,那边的攻击似乎也结束了,除了爆炸的火坑,其他地方一片寂静,似乎全部被炸死了。

Tôi nhìn về phía Cầu Đức Khảo, không còn tiếng nổ nào vang lên từ bên ấy nữa.

Hình như đợt tấn công ở bên ấy cũng kết thúc rồi, ngoài mấy hố lửa rừng rực do bị nổ ra, thì khắp xung quanh đều hoàn toàn yên tĩnh, cứ như thể tất cả đều đã bị nổ chết rồi ấy.

胖子听着,忽然就骂了起来,转头看向身后的篝火,大吼:"皮包,把篝火灭了!"

Bàn Tử lắng nghe, bỗng nhiên chửi thề một tiếng, quay đầu nhìn đống lửa sau lưng, gào lên: "Bao Da, dập tắt đống lửa!"

还未说完,黑暗中的林子里冒了一小点火光,随着一声小炮声,胖子立即大吼:"趴地上!"

Lời còn chưa dứt, một đốm lửa nhỏ bỗng xuất hiện trong bóng tối nơi rừng rậm, sau đó, một tiếng đại bác vang lên, Bàn Tử lập tức gào to: "Nằm xuống đất!"

我拉着哑姐和秀秀一把趴到河滩上,身后就爆炸了,我的耳朵嗡的一声,身体被震起来好几尺,一股滚烫的气流直接从我的脚底直接裹上来。整个石滩炸得碎石头下雨一样落下。

Tôi một tay kéo Chị Câm và Tú Tú lao xuống nằm sấp trên bãi sông, ngay lập tức, sau lưng liền nổ tung.

Lỗ tai tôi nghe uỳnh một tiếng, cơ thể bị hất văng lên đến mấy thước, một luồng khí bỏng rẫy ập thẳng lên người từ phía gan bàn chân.

Cả bãi đá nổ tung, đá vụn rơi lào rào như mưa.

等石头全部落完了。胖子大骂了一声狗日的,回头一看,我们的篝火被炸没了。四周只有到处零星的炭火。

Chờ đá vụn rơi hết, Bàn Tử mới chửi một tiếng "Con mẹ nó!", quay đầu nhìn lại, tôi thấy đống lửa của chúng tôi đã tanh bành ra hết, chỉ còn lại vài vụn lửa than rải rác xung quanh.

"游击队的打法,用野兽先把人赶到篝火边上。然后用迫击炮精确打击篝火。"胖子道。

"Lối đánh du kích, đầu tiên xua dã thú đuổi người chạy đến bên đống lửa ven bờ sông, sau đó nã pháo cối thẳng vào đống lửa."

Bàn Tử nói.

"你连这个都懂?"我问道。

"Cả cái này anh cũng biết à."

Tôi hỏi.

胖子道:"三爷,你不会分析嘛,你怎么变得和你侄子一样,这战术用眼睛看就知道是怎么回事。"

Bàn Tử nói: "Tam Gia, ông không biết phân tích à.

Sao ông trở nên giống thằng cháu ông vậy, chiến thuật này liếc mắt nhìn một cái là biết ngay mà."

我心中暗骂,他就继续道:"不过对方只有一个人。"

Tôi thầm chửi trong bụng, anh ta thì cứ tiếp tục nói: "Có điều kẻ địch chỉ có một người."

"何以见得?"秀秀一脸灰地问。

"Làm sao anh biết?"

Tú Tú mặt lấm lem đầy bụi than, hỏi.

"我们还活着,就足够说明,这种战术,如果有人在迫击炮开炮前狙击我们。我们死定了。只是这个人是个高手,这几炮打得天衣无缝,这人对距离感有极强的直觉。我们千万不能露头,否则还得挨炮。"

"Chúng ta còn sống, là đủ chứng minh điểm này rồi.

Với loại chiến thuật này, nếu có một nhóm giã pháo cối đằng trước, một nhóm lao vào đánh úp chúng ta, thì chúng ta chết chắc luôn.

Người này là một cao thủ, có trực giác cực nhạy về ước lượng khoảng cách.

Mấy phát pháo này bắn không chê vào đâu được, tụi mình tuyệt đối đừng có ló đầu ra, không là lại ăn pháo đấy."

"那就摸黑过去。"皮包道。

"Vậy thì lén mò qua đó."

Bao Da nói.

我摇头:"鬼佬那边肯定和我们情况一样,他们也会摸黑过去,我们如果遇上了会有误伤,现在只能静观其变。"

Tôi lắc đầu: "Chắc chắn lũ Tây kia cũng giống chúng ta, bọn chúng cũng sẽ lén mò qua đó, nếu bây giờ hai phe gặp nhau thế nào cũng xảy ra ngộ thương, bây giờ chúng ta cứ im lặng quan sát đã."

刚说完,忽然前方的林子里,又是一道火光和闷炮声。

Vừa dứt lời, trong khu rừng phía trước bỗng lại lóe lên một luồng ánh sáng và tiếng pháo nổ.

我们所有人都条件反射低头,心说我靠。还要炸哪里?就听到轻微的空中呼啸,竟然是朝我们这个方向过来了。

Cả đám chúng tôi đều cúi rạp đầu xuống theo phản xạ, tôi nghĩ thầm, tổ sư cha nó, còn giã pháo ở đâu nữa đây.

Ngay sau đó liền nghe thấy một tiếng rít xẹt qua không trung, hóa ra đạn pháo nhằm về hướng chúng tôi.

难道同样的位置他还要补一炮?我心中大骂,这一下爆炸。却不是在我们身边,而是在我们大概几百米外地森林里。

Chẳng lẽ còn muốn bồi thêm một phát nữa ở cùng một vị trí?

Tôi chửi um lên trong bụng.

Nhưng lần này, pháo nổ không phải ở ngay cạnh chúng tôi, mà là ở trong khu rừng cách chúng tôi mấy trăm mét.

隔得还远,冲击不强烈,但是那边立即就烧了起来。

Cách vẫn khá xa, sức ép thốc vào người không quá mạnh, nhưng phía bên đó đã cháy rừng rực.

我和胖子看向那边,胖子就问我:"那里有什么?"

Tôi với Bàn Tử cùng nhìn về phía đó, Bàn Tử liền hỏi tôi: "Phía đó có cái gì?"

我看着,几乎是瞬间,又是一颗迫击炮打了过去,落在了同一个地方。

Tôi vừa nhìn, gần như trong nháy mắt, lại thêm một phát pháo nữa rơi vào đúng vị trí ban nãy.

我立即知道对方在攻击什么地方,知道完蛋了。

Tôi lập tức hiểu ra đối phương đang tấn công nơi nào.

Chúng tôi xong đời rồi!

"裂缝!"我大叫。"他在炸那条裂缝!"

"Khe nứt!"

Tôi kêu lên, "Hắn ta bắn nổ khe nứt kia!"

"哪条?"

"Khe nào?"

"把你拉出来的那条!"我大骂着冲过去,一路冲到林子里。被灌木绊脚一口气来到山体边上,就知道彻底完蛋了。那边整个山坡都被炸塌了,裂缝已经被埋在了下面。守在裂缝边上的人,凶多吉少,很可能被压在了下面,而小花和潘子,恐怕再也不可能从这个口子出来了。

"Cái khe vừa kéo anh ra ngoài ấy!"

Tôi gào lên chửi rồi xông lên, bị bụi cây quấn chân, chạy thẳng một hơi vào trong rừng, đến bên vách núi kia là biết thôi xong hoàn toàn rồi.

Toàn bộ vách núi đó đã sụp hết cả, khe nứt đã bị chôn vùi.

Người canh giữ ở khe nứt này dữ nhiều lành ít.

Rất có thể đã bị vùi lấp bên dưới rồi, mà Tiểu Hoa và Phan Tử e là không thể đi ra từ khe nứt này được nữa.

我冲过去,尝试着去搬动那些碎石,随后而来的胖子一把把我拉回来,几乎是同时,又是一颗炮弹落到了山崖上,炸出漫天书包大的碎石雨。

Tôi xông lên phía trước, định thử di dời mấy tảng đá vụn ra, nhưng ngay sau đó Bàn Tử lôi tuột tôi quay lại.

Gần như là cùng lúc đó, lại một phát pháo nữa nhắm trúng vách núi này, nổ tung, đá vụn to cỡ cái cặp sách rơi lộp độp khắp trời.

这一晚的袭击,所有人都损失惨重,我眼睁睁看着十几发炮弹准确地落在山崖上,把整条裂缝完全摧毁。

Trong cuộc tấn công đêm đó, tất cả mọi người đều chịu tổn thất nặng nề.

Tôi tận mắt chứng kiến hơn mười quả đạn pháo rơi chính xác xuống vách núi, phá hủy hoàn toàn toàn bộ khe nứt.

这些炮弹都不是从同一个方向发射的,显然打炮的人一直在移动,但是他对于这里太熟悉了,这么黑的夜晚,他都能准确从各个地方打出炮弹,击中那条裂缝。

Những quả đạn pháo này không được bắn ra từ cùng một hướng.

Rõ ràng là người bắn pháo đã liên tục di chuyển, nhưng anh ta quá quen thuộc với nơi này.

Trong đêm tối như vậy mà anh ta vẫn có thể bắn đạn pháo một cách chính xác từ nhiều vị trí khác nhau, đánh trúng khe nứt đó.

天亮之后,我们整顿了自己后,摸去裘德考的营地,发现他们比我们更惨,死了七个,大部分还是被自己人的乱射射死的,伤的人不计其数,几乎所有人都带伤。

Sau khi trời sáng, chúng tôi chỉnh đốn lại rồi mò đến trại của Cầu Đức Khảo.

Phát hiện ra họ còn thảm hơn chúng tôi, có bảy người chết, phần lớn là do bị người của mình bắn loạn xạ mà chết.

Số người bị thương thì vô kể, hầu như tất cả đều mang thương tích.

猞猁是从湖面摸过来的,我和裘德考的岗哨都设在靠林子的地方,没有想到会从湖面上偷袭。之后竟然还有如此诡谲的重型武器攻击,谁都好不了。

Lũ linh miêu chui từ dưới hồ lên, chòi canh của chúng tôi lẫn Cầu Đức Khảo đều được sắp đặt ở gần khu rừng, thật không ngờ bọn chúng lại đánh lén từ phía mặt hồ, sau đó lại còn tấn công bằng vũ khí hạng nặng nữa chứ, xảo trá đến vậy, đương nhiên chẳng ai vui vẻ gì.

这些猞猁似乎是被训练出来的,攻击我们的人,竟然能够控制这些动物的举动?这些我们都没法去深入思考了,让我崩溃的是,那条缝隙竟然被堵住了,那不要说救人了,小花和潘子都回不来了。

Lũ linh miêu này hình như đã được huấn luyện, không ngờ kẻ tấn công chúng tôi lại có thể khống chế được hành vi của lũ thú dữ này.

Chúng tôi không thể đào sâu suy nghĩ thêm về mấy vấn đề này được.

Điều khiến tôi phát điên nhất là, cái khe nứt kia đã bị vùi lấp rồi, đừng nói là cứu người, ngay cả Tiểu Hoa và Phan Tử cũng không thể quay về được nữa.

"怎么办?"我满脑子都是这问题,所有人都看着我,我必须给出一个答案,否则我只能说:我们各回各家把。

"Làm thế nào đây?"

Trong đầu tôi kín đặc câu hỏi này.

Tất cả mọi người đều đang nhìn tôi, tôi phải cho ra được một đáp án, nếu không tôi chỉ có thể nói: chúng ta ai về nhà nấy đi.

不能回家,我拿回一个胖子,失去一个潘子和小花,这交易不合算。我还是亏本的。

Không thể về nhà được!

Tôi lấy lại được một Bàn Tử, nhưng lại mất đi một Phan Tử, một Tiểu Hoa, chuyến giao dịch này không những không có lời, mà tôi còn bị lỗ vốn.

胖子非常的沮丧,因为他刻在肚子上的画一下子失去了所有的价值,我们坐在石头上,默默地吃着还有火药味的粉,秀秀就道:"三爷,你得拿个主意。"

Bàn Tử vô cùng ủ rũ, bởi vì tấm bản đồ đường đi mà anh ta đã khắc trên bụng giờ đây đã trở nên vô giá trị.

Chúng tôi ngồi trên tảng đá, lặng lẽ ăn phần thức ăn vẫn còn ám mùi thuốc súng.

Tú Tú nói: "Tam Gia, chú phải có một biện pháp nào đó."

我叹了口气,知道自己只有唯一一个选择了,便对他们道,"计划不变,但是我们现在只能换条路走,这里的缝隙四通八达,也许我们能找到其他入口。"

Tôi thở dài, biết mình chỉ có một lựa chọn duy nhất, liền nói với bọn họ: "Kế hoạch không thay đổi, nhưng bây giờ chúng ta chỉ có thể đổi đường đi.

Các khe nứt ở nơi này thông đến khắp nơi, có lẽ chúng ta có thể tìm được những cửa vào khác."

胖子就摇头:"不可能,我们没有那么多时间。现在唯一的办法,就是我们回原来的路口,重新会会那不可思议的走廊。"

Bàn Tử lắc đầu: "Không thể, chúng ta không có nhiều thời gian như thế.

Cách duy nhất bây giờ là, quay trở lại cái giao lộ ban đầu, chui vào cái đường hành lang không thể tưởng tượng nổi kia một lần nữa."

只能去原来的路口了,虽然不知道会发生什么,但是比在这里挖石头要节约时间。

Chỉ có thể quay về đường cũ, mặc dù không biết sẽ xảy ra vấn đề gì đây, nhưng vẫn tiết kiệm thời gian hơn so với việc phải ngồi đào đá ở đây nhiều.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 25: Không Có Lựa Chọn


胖子又去裘德考的营地顺了两支步枪过来,我也不琢磨了,他带路,我们大家立即出发。

Bàn Tử lại đến bãi cắm trại của Cầu Đức Khảo, thó thêm hai cây súng trường tới.

Tôi cũng không suy nghĩ gì, anh ta dẫn đường, cả đám chúng tôi lập tức lên đường.

从山上翻过去,要比从地下下去耗时很多。好在胖子走过一遍。知道很多门道。他一路带队,几乎连话都不讲,我甚至没有机会告诉他我的真实身份。

Từ trên núi đi vòng qua còn mất thời gian hơn chui xuống dưới đất nhiều.

Cũng may Bàn Tử từng đi một lần rồi, biết nhiều con đường.

Anh ta dẫn đoàn mà đi suốt chặng đường, gần như không nói một lời nào, thậm chí tôi còn không có cơ hội để nói cho anh ta biết thân phận thật của tôi.

我从来没有见过这样的胖子,不由得心中更加不安。胖子的这种赶路方式,似乎表明他心中非常焦急,但在他和我叙述整个过程时,并不显得有多着急。椎道他真的有什么隐瞒我了?

Từ xưa đến nay tôi chưa bao giờ chứng kiến một Bàn Tử như thế, không kìm được lại càng thấy bất an hơn.

Kiểu đi đường này của Bàn Tử, dường như cho thấy anh ta đang sốt ruột cực kỳ, nhưng toàn bộ câu chuyện mà anh ta từng kể với tôi lại không có vẻ lo lắng sốt ruột như thế, chẳng lẽ anh ta thực sự có điều gì còn giấu tôi?

我不敢问,只得一路闷头前进。翮过湖对面的山脊,就是我从来没有到过的地方。胖子带我们往山下走去,说是有近路。我们翻山而下,下到山谷,胖子往山谷的草丛里一跳。人一下竟然被草吞没了。

Tôi không dám hỏi, đành phải cứ cắm đầu cắm cổ mà tiến bước.

Vượt qua triền núi phía đối diện hồ, là đến một nơi mà tôi chưa từng thấy bao giờ.

Bàn Tử dẫn chúng tôi xuống núi, nói là có đường tắt.

Chúng tôi xuống núi, xuống đến thung lũng bên dưới, Bàn Tử nhảy vào trong một lùm cỏ, loáng cái đã bị cả lùm cỏ đó nuốt chửng.

我没想到这草竞然这么茂密,觉得不可能,也学胖子一跳,一下子穿草而过,打着滚翻了下去一下面竞然是一条暗道。

Tôi không ngờ cỏ ở đây lại rậm rạp như thế, cảm thấy không thể như thế được, nhưng cũng bắt chước Bàn Tử nhảy vào, lập tức xuyên qua lùm cỏ, lộn một cái, thì ra bên dưới là một đường hầm.

"小哥发现的,牛逼吧。这是一条古暗道,在山谷的上头用巨。木架出了一条木道,年代太久了,都被草盖住了。本来在上面走更方便。但是草太茂密了。下面的草照不到阳光,长势没那么好,比较好走,而且比较平坦。尽头就是人口附近。"

"Tiểu Ca phát hiện đấy, đỉnh chưa.

Đây là một đường hầm cổ, phía trên thung lũng còn có một cây gỗ to tướng bắc qua thành đường, niên đại quá lâu rồi, nên bị cỏ che khuất hết.

Vốn là đường phía trên thì tiện hơn, nhưng mà cỏ um tùm quá, cỏ bên dưới không được ánh nắng chiếu tới, nên mọc không rậm bằng, khá dễ đi, đường cũng khá bằng phẳng.

Cuối đường chính là gần cửa vào rồi."

阳光从上面的一些缝隙照下来,里面并不算暗,能看到地上全是大大小小的碎石。说好走其实也好不到哪里去,但总比挂在悬崖峭壁上好:

Ánh nắng mặt trời lọt qua mấy khe nứt phía trên, chiếu xuống dưới.

Bên trong không tối lắm, có thể nhìn thấy dưới mặt đất toàn là đá vụn to to nhỏ nhỏ.

Nói là dễ đi, chứ thật ra thì chẳng thấy dễ đi tí nào, nhưng dù sao vẫn tốt hơn là phải cheo leo trên vách núi dựng đứng.

"从这里往里走十几里。我做了记号,再上去,就离人口处那棵大树不远了。"胖子道,"再往前很潮湿,我们不如在这里休息。休息完之后,到入口之前我们就不停了。"

"Từ đây đi vào trong chừng mười mấy dặm, tôi đã đánh dấu, lại đi lên nữa, là cách lối vào ở cây đại thụ kia không xa rồi."

Bàn Tử nói: "Phía trước rất ẩm ướt, không bằng chúng ta ngồi đây nghỉ ngơi một lát đã, nghỉ xong là đi một mạch thẳng đến tận lối vào luôn."

所有人纷纷坐下,胖子对我挤了挤眼脐:"三爷。借一步说话。"我跟胖子往里头走了一段,来到一块大石头横卧的地方。两个人翻过去,他就蹲了下来。

Tất cả mọi người lục đục ngồi xuống, Bàn Tử chớp mắt với tôi: "Tam Gia, nói chuyện một chút."

Tôi với Bàn Tử đi vào bên trong một quãng, đến bên một táng đá lớn nằm ngang.

Chúng tôi trèo qua tảng đá, anh ta liền ngồi xổm xuống.

我不知道他要干吗,也跟普蹲下。他一下就来扯我的脸,扯了几下,疼得我眼泪都差点掉下来。

Tôi không biết anh ta định làm gì, cũng ngồi xổm xuống theo.

Anh ta lập tức nhéo mặt tôi mấy cái liền, đau đến mức tôi suýt thì rơi cả nước mắt.

"干吗?"我骂道。

"Làm cái gì đây?"

Tôi mắng.

"天真,你原来的脸挺好看啊,何必整得和你那三叔一样,"胖子轻声道。

"Thiên Chân, mặt bình thường của cậu đẹp trai mà, cần gì phải chỉnh cho giống ông chú Ba cậu làm gì."

Bàn Tử thì thào nói.

我一惊:"你怎么看出来的?"

Tôi kinh ngạc: "Sao anh nhìn ra được?"

"就你那矬样。别人看不出来我还狩不出来?"胖子道,"你以为你和我说话的时候我真迷糊?老子心如闪电,早就知道是怎么回亊了。"

"Coi cậu còi dí còi dị thế kia, người khác không nhìn ra, chứ tôi làm sao mà không nhìn ra được?"

Bàn Tử nói, "Cậu tưởng trong lúc nói chuyện với cậu, tôi lơ mơ không biết gì thật à?

Ông đây suy nghĩ nhanh như chớp, đã biết từ lâu rồi nhá."

"那你不早说,我都找不到机会和你说。"我道,接苕我就把小花的计划和他说了一下。

"Vậy sao không nói sớm, làm tôi cũng không tìm được cơ hội để nói."

Tôi nói, sau đó, tôi liền kể lại một lượt kế hoạch của Tiểu Hoa cho anh ta nghe.

"我靠,你不和我说,我又不知道你什么计划,当然不敢不配合你而且你不知道,你那医生对你三叔有意思吧?照顾我的时候简直把我当树洞了,没梦就对看我说。老子在那里半睡半醒,被她烦死了。"胖子看了看那边,"你知道她说的是啥吗?太他娘肉麻了。老子算是酸溜溜界的翘铯了,可她对你那三叔的爱恋,把我牙都酸没了。要不是我真的太累了。听着还能睡着,我非先掐死她不可。她说了,她觉得你变了。我也不知道什么情况,只能先这么着。"

"Mẹ kiếp, cậu không nói, tôi lại không biết kế hoạch của cậu, đương nhiên là không dám phá hỏng chuyện của cậu rồi.

Với cả, cậu có biết, cái cô ả bác sĩ kia có ý với ông chú Ba nhà cậu không hả?

Lúc chăm sóc tôi, cô ả cứ coi tôi như cái hốc cây luôn, rảnh cái là lải nhải tâm sự tuổi hồng với tôi hoài.

Lúc đó ông đây cứ nửa tỉnh nửa mê, bị cô ả làm phiền muốn chết."

Bàn Tử liếc về phía đó, "Cậu biết cô nàng đó nói gì không?

Mẹ, buồn nôn vãi cả đái, ông đây cũng được coi là nhân tài xuất chúng về nghệ thuật xổ Nho rồi, thế mà tình yêu của cô ả kia đối với ông chú Ba nhà cậu, làm răng tôi nhức đến nỗi rụng sạch.

Nếu không phải tôi mệt mỏi quá rồi, nghe rồi vẫn còn ngủ được, chứ không chắc tôi bóp chết cô ta rồi.

Cô ta nói, cô ta cảm thấy cậu đã thay đổi.

Tôi cũng không biết là thế nào, thì chỉ có thể cứ vậy trước đã thôi."

我听着心头一下有点放松,刚想说话,他就摆手让我别说了:"多说无益,你知道我知道你是谁就行了。我问你一件事情。你得回答我。"

Tôi nghe vậy, mới thấy trong lòng hơi thả lỏng một chút, vừa định mở miệng nói, anh ta liền khoát tay chặn lại: "Nói nhiều vô ích, cậu biết là tôi biết cậu là ai là được rồi.

Bây giờ tôi hỏi cậu một chuyện đây, cậu phải trả lời đấy."

"什么?"

"Chuyện gì?"

"那个花儿爷,你信得过吗?"

"Hoa Nhi Gia đó, cậu tin được không?"

我心说他问这个干什么。便点头:"他帮我很多,我觉得他信得过。"

Tôi nghĩ thầm, không biết anh ta hỏi câu này để làm gì, bèn gật đầu: "Cậu ta giúp tôi rất nhiều, tôi cảm thấy tin được."

"你查过他的底细吗?他真是你发小吗?"

"Cậu điều tra lai lịch của hắn chưa?

Hắn đúng là bạn thuở nhỏ của cậu chứ?"

"这我肯定。怎么了?"

"Cái này tôi chắc chắn, sao thế?"

"你见过老九门的老照片吗?"

"Cậu đã từng nhìn thấy ảnh cũ của Lão Cửu Môn chưa?"

我摇头,这事我还真不知道,便道:"你直说,你直说到底有什么蹊跷?"胖子顿了顿,才道:"没事,也许我多疑了。我就是觉得这人给你出这种主意,不太可靠。"

Tôi lắc đầu, chuyện này tôi thực không biết, liền nói: "Anh cứ nói thẳng, anh cứ nói thẳng xem rốt cuộc là có gì kỳ quặc thế?"

Bàn Tử dừng một chút, mới nói: "Không sao đâu, chắc là tôi đa nghi.

Tôi chỉ là cảm thấy người này bày ra kế này cho cậu, không đáng tin cậy cho lắm."

我看胖子的样子不像说谎,就道:"但是当时确实也没有办法,否则我也不可能来救你。"

Tôi thấy Bàn Tử có vẻ không giống như đang nói dối, liền bảo: "Nhưng lúc đó quả thực không có cách nào nữa cả, nếu không tôi cũng không thể đến cứu anh được."

"有些闲难,未必像别人说的那么难:"胖子道,随即摆手,"不过还是要谢谢他,此事当我没问过。我们没工夫考虑太多了,先把事情整利索再说吧"

"Có tí khó khăn, chưa chắc đã khó như người khác nói."

Bàn Tử nói, rồi khoát tay, "Có điều vẫn phải cảm ơn hắn, chuyện này lúc đó tôi vẫn chưa hỏi.

Chúng ta không có thời gian suy xét quá nhiều, trước hết tóm tắt lại toàn bộ sự việc đi."

我想起我自己的担忧,就问道:"闷油瓶他们的情况,你没骗我吧?我总觉得你没说实话。"

Tôi nhớ đến nỗi lo lắng của mình, hỏi: "Thế tình hình của Muộn Du Bình bọn họ, anh không lừa tôi đấy chứ?

Tôi cứ cảm thấy anh không nói thật."

胖子拍了拍我道:"胖爷我要害你早害了,何必等到今天。"这倒是真话,不过胖子骗我也不是一次两次了。我道:"你不害我,不代表你不会耍诈。"

Bàn Tử vỗ tôi cái đét, nói: "Bàn gia đây muốn hại cậu thì đã hại từ lâu rồi, cần gì chờ đến hôm nay."

Đây là lời nói thật, nhưng mà Bàn Tử lừa gạt tôi cũng chẳng phải lần một lần hai.

Tôi nói: "Anh không hại tôi, không có nghĩa là anh sẽ không giở trò bịp tôi."

"天真,你不懂"胖子指了指身后,"你信任所有人。见人就掏心掏肺,我和你不一样,这后面的人,我一个也不信任,"

"Thiên Chân, cậu không hiểu."

Bàn Tử chỉ ra sau lưng, "Cậu tin tưởng tất cả mọi người, gặp người ta là móc hết tim gan ra đối đãi, nhưng tôi không giống cậu, tất cả những người phía sau này, tôi không tin một ai."

"这和信任不信任有什么关系?"

"Cái này thì liên quan gì đến tin hay không tin?"

"大有关系。"胖子说道。"我在那镜子里看到的东西,可比和你们说的多得多。但是这些我现在没法讲:你得找机会和我独处时间长点儿。"

"Liên quan nhiều chứ."

Bàn Tử nói, "Thứ tôi nhìn thấy trong gương, vẫn còn nhiều hơn những gì tôi đã nói cơ, nhưng mà những thứ này bây giờ tôi không thể nào nói ra được.

Cậu phải tìm cơ hội ở một mình với tôi lâu lâu chút mới được."

我看了释身后,就发现皮包和哑姐都看着这边,似乎有些好奇。"看到没?"胖子道,"这里的人谁都不信任谁,都看着对方呢。"我被胖子说得不舒服起来,胖子继续道:"本来我还不想拆穿你,不过,咱们走的是这条路。不是爬裂缝。我必须提解你,从进人这座山开始,发生任何事情你都不要奇怪。"

Tôi nhìn phía sau, mới phát hiện Bao Da và Chị Câm cũng đang nhìn sang bên này, hình như có chút hiếu kỳ.

"Thấy chưa?"

Bàn Tử nói, "Người nơi này cũng không ai tin tưởng ai cả, đều phải lom lom dòm đối phương hết."

Tôi nghe Bàn Tử nói mà không thấy thoải mái tí nào, Bàn Tử nói tiếp: "Vốn là tôi không muốn vạch trần cậu, nhưng mà bây giờ chúng ta đi con đường này chứ không phải kẽ hở kia, tôi phải nhắc nhở cậu, từ khi bắt đầu tiến vào ngọn núi này, cho dù xảy ra bất cứ chuyện gì, cậu cũng đừng lấy làm lạ."

"会有什么奇怪的事情发生吗?"

"Sẽ có chuyện gì lạ xảy ra à?"

"这里可能会发生任何事情。"胖子正色道,"这座张家古楼的妖气影响很很多东西,发生任何事情,都不要奇怪"

"Ở nơi này có thể xảy ra bất cứ chuyện gì."

Bàn Tử nghiêm túc nói, "Yêu khí của tòa Trương gia cổ lâu kia ảnh hưởng đến rất nhiều thứ, cho dù có xảy ra chuyện gì, cũng đừng lấy làm lạ."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 26: Chuyện Kỳ Quái Không Thể Nghĩ Đến


胖子说完就起身走了回去,一边走还一边嘀咕什么,显得和我谈得不愉快的样子,我只得配合地做一些无奈的表情。

Bàn Tử nói xong liền đứng dậy quay về.

Vừa đi anh ta vừa lầm bầm gì đó, ra vẻ như cuộc nói chuyện với tôi không vui vẻ gì.

Tôi đành phải phối hợp, làm ra vài vẻ mặt bất lực.

一路回去,就见他们在聊天,秀秀等我坐下,就轻声问我胖子和我聊什么。

Suốt quãng đường quay lại, tôi thấy họ đang trò chuyện.

Tú Tú đợi tôi ngồi xuống, liền khẽ hỏi tôi rằng Bàn Tử đã nói gì với tôi.

我道稍后说,不方便,把她打发过去。看皮包的眼神也有些怪,不知道是不是心理作用,就问他们在聊什么。

Tôi bảo lát nữa sẽ nói, bây giờ không tiện, rồi phớt lờ cô ấy.

Tôi nhìn ánh mắt của Bao Da cũng thấy hơi kỳ lạ, không biết có phải do tâm lý không, nên tôi hỏi họ đang nói chuyện gì.

秀秀知道我的用意,立即就道,"我们在聊老九门的事,听说军队在长沙的时候,部队里什么地方的人都有,还有各地流窜的难民。当时很多京城中的达官贵人都能唱几句京戏,所以军队在新中国成立后进京,没有一路花鼓唱到底。陈年旧事都是聊天时说起的,不过幸亏二爷家后来衰败了,否则现在这种时代,他们不知道该扮成什么。现在人心疏离,外人防的少了,自己人反而成了心头大患。"

Tú Tú biết ý đồ của tôi, liền lập tức nói: "Chúng tôi đang nói chuyện về Lão Cửu Môn.

Nghe nói khi quân đội ở Trường Sa, trong quân có đủ loại người từ khắp nơi, và cả những người tị nạn lưu lạc từ các vùng.

Hồi đó, nhiều quan lại quý tộc ở Kinh thành đều có thể hát được vài câu Kinh kịch, nên khi quân đội tiến vào Bắc Kinh sau khi nước Cộng hòa Nhân dân được thành lập, họ đã không thể cứ thế mà hát Hát cổ suốt cả quãng đường.

Những chuyện cũ kỹ đều là được nhắc đến trong lúc trò chuyện thôi.

Nhưng may mà nhà Nhị gia sau này suy tàn, chứ nếu không trong thời đại bây giờ, họ không biết phải giả dạng thành cái gì nữa.

Bây giờ lòng người xa cách, phòng bị người ngoài thì ít, mà người nhà lại trở thành mối lo lớn nhất trong lòng."

秀秀说得是自己的两个哥哥,一路上听秀秀说来,这两个人算是北京的名流公子,却不是特别的出色,对于霍老太赏识小花,早就心存不满,皮包似乎有点喜欢秀秀,秀秀一说话,他的注意力就转了过去。

Những lời Tú Tú nói là về hai người anh trai của mình.

Trên đường đi, nghe Tú Tú kể, hai người này được coi là công tử danh tiếng ở Bắc Kinh, nhưng không mấy xuất sắc.

Họ đã sớm bất mãn với việc Hoắc lão thái trọng dụng Tiểu Hoa.

Bì Bao dường như có chút ý thích Tú Tú, nên khi Tú Tú vừa nói chuyện, sự chú ý của hắn liền chuyển sang cô ấy.

他们之间的恩怨纠葛可能从小就一直在积累,我没法插话,就让她多说点。

Những ân oán và vướng mắc giữa họ có lẽ đã tích lũy từ khi còn nhỏ.

Tôi không thể xen vào được, nên đành để cô ấy nói thêm.

胖子坐下往火里丢上几捆树枝道,"这种《金粉世家》《啼笑因缘》里的桥段老子没什么兴趣,有没有老九门里什么我们不知道的风流韵事讲讲。听说你们二爷守寡之后颇风流,流连烟花之地,其中有一个相好白的和瓷器精似的,手上画上青花瓷的花纹,人称'小青花',有没有这事儿?"

Bàn Tử ngồi xuống, ném vài bó củi vào lửa rồi nói: "Mấy cái chuyện tình bi lụy kiểu trong《Kim Phấn Thế Gia》hay《Đề Tiếu Nhân Duyên》này Lão Tử đây chẳng có hứng thú gì.

Có chuyện phong lưu phóng đãng nào của Lão Cửu Môn mà chúng ta chưa biết không, kể nghe coi?

Nghe đồn Nhị gia nhà các cô sau khi góa vợ thì phong lưu lắm, thường xuyên lui tới chốn lầu xanh, trong số đó có một cô nhân tình trắng trẻo như tượng sứ, còn vẽ hoa văn men lam lên tay, người ta gọi là 'Tiểu Thanh Hoa', có chuyện này thật không?"

"小青花现在还在。你要不要去看看,现在在养老院。"秀秀道,"画上青花瓷纹。还和青花瓷娃娃一样,就是被打裂了的那种。"

"Tiểu Thanh Hoa bây giờ vẫn còn sống, anh có muốn đến xem không?

Ở viện dưỡng lão ấy."

Tú Tú nói, "Vẽ nên hoa văn sứ Thanh Hoa, vẫn còn giống búp bê sứ Thanh Hoa lắm, mỗi tội, là loại bị nứt vỡ ấy."

我喝了口茶就道。"先人故人,你积点口德吧,旧社会的女人大多身世可怜,这小青花,未必是她愿意当的。"

Tôi uống một ngụm trà, nói: "Người xưa chuyện cũ, mấy đứa tích chút khẩu đức đi.

Phụ nữ trong xã hội cũ đa phần có thân thế rất đáng thương, Tiểu Thanh Hoa này, chưa chắc đã muốn trở thành như thế."

皮包不很认同,但是也不愿意接话头了,就对胖子道"你想听荤料,我们这种人怎么讲得出来。不如你说几个。"

Bao Da rất không đồng ý, nhưng cũng không muốn tiếp lời câu chuyện này, liền nói với Bàn Tử: "Ông muốn nghe chuyện thô tục, loại người như chúng tôi sao nói ra được những chuyện ấy, hay là ông tự kể mấy câu chuyện xem nào."

"胡说,我答应了云彩,如今要做正派人,你们这么低级趣味活该都处不到对象。"胖子转身把帽子盖在脸上,说道,"时候不早了,胖爷我缺觉先睡了,你们继续铿锵三人行。"

"Vớ vẩn, tôi đây hứa với Vân Thái rồi, hôm nay phải là người chính phái, thứ sở thích thấp hèn của mấy người, đi đến đâu cũng không tìm được người yêu là đáng đời."

Bàn Tử xoay người, đặt cái mũ lên che mặt, nói: "Không còn sớm nữa, Bàn gia đây thiếu ngủ lắm, ngủ trước đây, các người cứ tiếp tục tiết mục trò chuyện trên truyền hình* đi."

* Nguyên văn là nhắc đến chương trình talkshow "锵锵三人行" của Hồng Kông rất nổi tiếng, sản xuất từ năm 1998 và vừa mới tạm dừng vào tháng 9 năm nay (2017).

Tên tiếng Anh của chương trình là "Behind the Headlines with Wen Tao".

我看了看月亮,这儿的地势太特别了,顶上的横木挡住了大部分月光。只透下一道道暗淡的白斑,如果不是头上的一段横木朽坏掉进了深沟内,这里恐怕一丝月光也透不进来。

Tôi nhìn ánh trăng, nơi này địa thế quá đặc biệt, cây gỗ bắc ngang trên đỉnh đầu đã che phần lớn ánh trăng, chỉ có vài luồng sáng trăng ảm đạm lọt xuống dưới này.

Nếu không phải vì có một đoạn gỗ mục phía trên bị gãy, rơi xuống, thì chỉ e ngay cả một tia sáng cũng không lọt xuống nổi.

这一条秘沟并不是当年张家古楼建造者盖起来的。而是古瑶民在岭南古国拾起的遗存,显然,这片深山在很久以前就有很多神秘的活动,只是不知道古瑶民在山中建立这道秘沟的目的是什么,和张家古楼选择这里有没有必然关系。

Cái rãnh bí mật này không phải là do người đã xây dựng Trương gia cổ lâu năm xưa cho đậy, mà nó vốn là một di chỉ còn lại của người Dao cổ ở thời kỳ nước cổ Lĩnh Nam.

Đương nhiên, đã từng có rất nhiều hoạt động bí ẩn diễn ra bên trong ngọn núi sâu trước mặt này từ cách đây rất lâu, chẳng qua không biết dân Dao cổ đào nên cái rạch bí mật này ở trong núi là có mục đích gì, không biết có liên quan gì đến việc Trương gia cổ lâu được lựa chọn xây dựng ở đây hay không.

几个人都想眯一会儿,就都分头靠下,我刚想闭眼,忽然就见胖子一下又坐了起来,去水塘小便。我心说破事儿真多。于是也拿帽子翻下来盖上脸,很多就沉沉睡去。计划在一个小时候醒来。

Mọi người cũng nhắm mắt thiếp đi một lúc, chia nhau ra mà tựa.

Tôi vừa định nhắm mắt, bỗng nhiên thấy Bàn Tử ngồi bật dậy, đi đến bên đầm nước đi tiểu.

Tôi thầm nghĩ, đúng là nhiều chuyện hỏng bét quá đi mất, thế rồi cùng cầm cái mũ đắp lên mặt, loáng cái đã chìm vào giấc ngủ say, theo kế hoạch, một giờ nữa là phải tỉnh dậy.

在这里我已经形成了很精确的生物钟,只要睡前提醒自己只是短暂休息。我一定能准时醒来。果然,过了一会儿,我就醒了。我的脸上盖着帽子,里面散发着洗发水的味道,广西这一带水源丰富,我十分庆幸在野外还能闻到这种城市里的味道。

Ở nơi này, tôi đã hình thành được đồng hồ sinh học rất chính xác, chỉ cần trước khi đi ngủ tôi nhắc nhở mình là chỉ được nghỉ ngơi một chút, là tôi nhất định có thể tỉnh dậy rất đúng giờ.

Quả nhiên, một lát sau tôi liền tỉnh.

Cái mũ đắp trên mặt tôi, có mùi dầu gội thoang thoảng từ bên trong mũ, tôi cảm thấy hết sức mừng rỡ vì có thể ngửi được thứ mùi hương của thành phố ở ngay giữa nơi hoang dã như thế này.

我吹了口气,心里想着以前去鲁王宫和去云顶的那些日子,那时候我都属于破坏队伍士气的分子,永远都要被潘子踢才能醒来。

Tôi thở dài một hơi, nghĩ đến những ngày tháng trước kia khi tôi ở Lỗ Vương Cung và Vân Đỉnh Thiên Cung, khi đó tôi là thành phần phá hoại sĩ khí của đội ngũ nhất, lúc nào cũng phải ăn vài cú đá của Phan Tử thì mới chịu tỉnh dậy.

如今我却没有赖床的权利,我是三爷了,其他人都看着我呢,我迅速把帽子一抓就像翻身起来,这一抓之下,却发现盖在脸上的帽子成了一团湿漉漉的东西,还很油腻。

Nhưng hôm nay, tôi không còn cái quyền lợi ngủ nướng nữa, tôi đã là Tam Gia rồi, những người khác đang nhìn chằm chằm vào tôi.

Tôi chụp lấy cái mũ, định ngồi dậy đứng lên, nhưng khi vào chộp tay vào trên mũ, lại phát hiện phía trên cái mũ che mặt đã ướt nhèm nhẹp, lại còn trơn trơn.

我一惊,立即拍开那东西坐起来,立刻发现不对,篝火照亮的整个区域里,靠近地沟边缘的部分,有水滴落下来,我以为是下雨了,但是抬头就发现水不是从头上滴落的,而是从石头上溅落下来的。

Tôi giật bắn mình, lập tức ném nó ra, ngồi bật dậy, ngay sau đó mới nhận thấy không ổn.

Trong khu vực mà đống lửa chiếu sáng tới, ở bên vách cái rạch bí mật này, có nước nhỏ tí tách xuống dưới.

Tôi tưởng là trời mưa, nhưng ngẩng đầu lên thì thấy nước không phải nhỏ từ trên xuống, mà là đổ xuống theo vách đá.

我正坐在沟边的一块石头边,四周的藤蔓已经全部砍完了,水是顺着上头的沟壁滴下来的,拍在石头上溅起了水珠。四周好些人都已经被浇醒了,几个人遮着脑袋跑出水溅的区域,嘴里冒着"怎么回事"一类的话,胖子立即做了一个别出声的动作,让全部的人闭了嘴。

Tôi đang ngồi bên cạnh một tảng đá, dây leo khắp xung quanh đã được chặt gọn hết, nước men theo vách đá của cái rạch mà chảy xuống, rơi xuống mặt đá khiến vài giọt nước bị bắn tung lên.

Có mấy người xung quanh bị nước bắn vào người mà tỉnh giấc, mấy người đó che đầu chạy ra khỏi khu vực nước rơi xuống, miệng kêu lên toàn những câu như "Làm sao thế".

Bàn Tử lập tức ra hiệu im lặng, khiến tất cả mọi người ngậm miệng lại.

我们都看着他,不知道他发现了什么,就看他闻了闻被溅满水的身上,我跟着闻了一下我的帽子,一股尿骚味儿立刻让我恶心到了极点。

Chúng tôi nhìn anh ta, không biết anh ta phát hiện ra cái gì.

Liền thấy anh ta ngửi thử vùng nước ướt bị bắn lên người.

Tôi cũng bắt chước, giơ cái mũ của mình lên ngửi, một mùi nước tiểu khai lòm lập tức bốc lên làm tôi phát tởm.

是尿,有人在我们头顶小便。

Là nước tiểu, có người đang đi tiểu trên đỉnh đầu chúng tôi.

"你妈!"皮包轻声大骂,恶心得只吐口水,显然尿呛到嘴里去了。

"Cái đệch!"

Bao Da khẽ rít lên chửi, ghê tởm nhổ toèn toẹt mấy bãi nước miếng, hiển nhiên là bị sặc nước tiểu vào mồm.

胖子继续让我们别说话,所有人都恶心得不知所措,只有胖子迎了上去,开始爬沟边的石头。我不知道他想干吗,也咬着牙跟了上去。我抓着藤蔓一直爬到顶上的横木底下,一下就听到上头有人说话,一听就是英语,我立即明白,那是裘德考的队伍。

Bàn Tử tiếp tục ra hiệu chúng tôi đừng nói chuyện, tất cả mọi người đều phát tởm, không biết phải làm sao.

Chỉ có Bàn Tử bước lên, bắt đầu trèo lên tảng đá bên vách con rạch.

Tôi không biết anh ta định làm gì, cũng nghiến răng trèo lên theo.

Tôi nắm lấy dây leo, trèo đến sát dưới đáy cây gỗ bắc ngang, ngay lập tứ nghe thấy có tiếng người nói chuyện bên trên.

Là tiếng Anh, tôi liền biết ngay, đó là đội ngũ của Cầu Đức Khảo.

还有些尿流了下来,滴在胖子脸上他也不管,他听不懂上面在讲什么,就做手势让我听。

Vẫn có chút nước tiểu chảy xuống, rơi vào mặt Bàn Tử, nhưng anh ta cũng không để ý.

Anh ta không hiểu phía trên đang nói gì, liền ra hiệu cho tôi lắng nghe.

我忍住剧烈的恶心侧耳听去,上面肯定有不少人,显然他们身在高处,完全没有发现沟下还长着一层横木,横木下面还有那么隐秘的通道。

Tôi kìm nén cảm giác ghê tởm mãnh liệt, dỏng tai lên nghe.

Phía trên chắc chắn có không ít người, rõ ràng bọn chúng ở chỗ cao, hoàn toàn không phát hiện ra bên dưới con rạch còn bắc một cây gỗ, bên dưới cây gỗ còn có một lối đi bí ẩn như thế.

而裘德考的人,不应该出现在这里。

Nhưng người của Cầu Đức Khảo đáng ra không nên xuất hiện ở đây vào lúc này chứ?

我听不清老外们具体的对话,只能对胖子摇头,胖子要我的手机,要我打开手机的录音功能,这时,我听到一个中国人的声音,他说了句:"快出发,没时间休息。"接着有人翻译成了英文。

Tôi không nghe rõ cụ thể cuộc đối thoại của đám ngoại quốc, đành lắc đầu với Bàn Tử.

Bàn Tử đòi di động của tôi, tôi liền bật di động lên, mở chức năng thu âm.

Đúng lúc này, tôi nghe thấy giọng một người Trung Quốc, hắn ta nói một câu: "Mau lên đường, không có thời gian nghỉ ngơi.

Có ai nhìn thấy người dẫn đường mới đi đâu không?"

Sau đó, có người phiên dịch sang tiếng Anh.

我听得那声音一愣,这声音很熟悉,再想听几句,上面的人发出一片动身的声音。

Tôi nghe giọng nói kia, hơi ngẩn ra một chút, vì giọng nói này rất quen thuộc.

Tôi muốn nghe thêm mấy câu nữa, nhưng phía trên đang vang lên những tiếng lục tục lên đường rồi.

我和胖子翻下去,胖子吐了几口口水,听声音远去了。才道:"妈的老外真他妈火气大,尿骚也太重了。丫头快来听听他们说的是什么。"

Tôi với Bàn Tử trèo xuống dưới, Bàn Tử nhổ mấy bãi nước bọt, nghe tiếng bọn chúng đi xa rồi mới nói: "Mẹ kiếp, lũ nước ngoài này hỏa khí vượng thật, mùi nước tiểu khai lè.

Tú Tú, mau ra nghe xem bọn chúng nói cái gì."

我想到那中国人的声音也被录下来了,马上凑过去。但是看秀秀完全没理会,只是把衣服解开。到水塘边去洗漱。

Tôi nghĩ đến giọng nói của người Trung Quốc kia cũng được thu âm lại, lập tức tiến lại gần, nhưng thấy Tú Tú lúc này hoàn toàn không để ý đến cái gì hết, cứ thế cởi quần áo ra, đi đến bên bờ đầm để rửa mặt.

"哎呀,丫头,先别洗,那潭子我也尿过,洗了不还一样?"胖子道。

"Ôi này này, con nhỏ kia.

Đừng có tắm vội, đầm nước đấy tôi cũng đái vào rồi, tắm rồi thì cũng thế cả thôi."

Bàn Tử nói.

秀秀和边上也在一起洗得皮包愣了一下,皮包立即跳起来:"哪个你没尿过?"

Tú Tú với Bao Da bên cạnh sững người ra một lúc, Bao Da lập tức nhảy dựng lên: "Có cái nào là ông chưa đái vào không hả?"

"都尿过,昨晚无聊,我每个潭都尿了几下。"胖子道。"先别洗,来听听录音。"

"Đái hết cả rồi, tối qua chán quá, đầm nước nào tôi cũng đái một bãi."

Bàn Tử nói, "Trước hết đừng có tắm, ra đây nghe thu âm tí đã."

"我不干!"秀秀道,"我宁可死也受不了这味儿。"

"Tôi không làm!"

Tú Tú nói, "Thà chết cũng không chịu nổi cái mùi này."

我也闻着无比难受,胖子没办法,只好指向远处一个水潭"那个是干净的。"

Tôi ngửi mùi cũng khó chịu cực kỳ.

Bàn Tử hết cách, đành phải chỉ vào một cái đầm nước cách đó xa xa: "Cái đó sạch đấy."

我们马上过去,把头发和衣服都洗了,洗了一遍又一遍,知道尿味儿淡到闻不出才罢休。

Chúng tôi lập tức xông tới, tắm gội hết lần này đến lần khác, quần áo cũng đem ra vò giặt, cho đến khi không ngửi ra được mùi khai nữa mới chịu thôi.

"死人都不怕怕尿?我告诉你们,根据科学研究,尸体腐烂的东西绝对比尿脏。尿喝下去都没事。"胖子道。

"Người chết không sợ, lại sợ nước tiểu?

Tôi nói cho mấy người nghe, dựa vào nghiên cứu khoa học, thi thể thối rữa còn bẩn hơn cả nước tiểu.

Nước tiểu uống vào còn chẳng làm sao."

Bàn Tử nói.

秀秀用她的头盔从水潭里兜起一帽子水:"那你喝!"

Tú Tú cầm cái mũ sắt múc một gáo nước trong đầm chìa ra: "Vậy anh uống!"

"喝下去没事,不代表就好喝啊。"胖子说道,"快点弄完。咱们不能被他们赶上。"

"Uống vào không sao, không có nghĩa là uống ngon mà."

Bàn Tử nói, "Thôi làm nhanh lên, chúng ta không thể để bọn chúng đuổi kịp được."

"放心吧,他们在上头走山路,根本不可能赶上我们。这一队人一定是我们在巴乃之前就出发了,已经在山里走了几天,被我们赶上了。"

Tú Tú nghe xong thu âm mới nói: "Yên tâm, bọn chúng đi đường núi phía trên, không thể đuổi kịp chúng ta được.

Nhóm người này chắc chắn là đã lên đường từ trước khi chúng ta đến Ba Nãi cơ, đã đi trong núi này suốt vài ngày rồi, bị chúng ta đuổi kịp."

"他们说,新找的向导是怎么回事?"胖子道"那儿怎么会有向导?"

"Cái người dẫn đường mới là thế nào?"

Bàn Tử nói, "Sao ở đó lại có người dẫn đường?"

我摇头,一直想着我刚才听到的那句地方话,那个说话的人是谁?为什么我听着那么熟悉?

Tôi lắc đầu, vẫn muốn nghe đến cái câu mà tôi vừa nghe.

Người nói câu đó là ai nhỉ?

Tại sao tôi lại cảm thấy quen thuộc như thế?

胖子看着我有些心思,问我怎么了。我把事情一说,他却没有印象。显然是他没有注意到这个问题。秀秀道。"不管怎么说,裘德考在我们来到之前又派出了队伍。我听他对三爷的说辞不同,显然他对我们有所隐瞒。"

Bàn Tử thấy tôi có điều suy nghĩ, hỏi tôi sao thế, tôi bèn kể lại, nhưng anh ta lại chẳng có ấn tượng gì với giọng nói lúc ấy.

Hiển nhiên là lúc đó anh ta không chú ý đến vấn đề này.

Tú Tú nói: "Bất kể thế nào đi nữa, trước khi chúng ta đến, Cầu Đức Khảo đã phái một đội ngũ đi trước, em nghe không giống với lời ông ta từng giải thích với Tam Gia, chứng tỏ ông ta có gì đó giấu giếm chúng ta."

以裘德考的性格,他继续派出队伍探险,肯定不是乱来,一定是有了新的信息,那个新的向导也许是关键。

Với tính cách của Cầu Đức Khảo, lão ta mà đã tiếp tục phái đội ngũ đi thám hiểm thì chắc chắn không phải là làm bừa, nhất định là có tin tức gì rồi mới đi.

Có lẽ người dẫn đường kia chính là mấu chốt.

"可是,那咱们怎么办?不理他们继续走吗?"

"Nhưng mà, thế thì chúng ta làm sao?

Mặc kệ bọn chúng, đi tiếp à?"

胖子想了想看向我,我对于那声音太忌讳了,一种极不好的预感在我的心中涌动,我对胖子道:"我们得爬上去看看。"

Bàn Tử suy nghĩ một chút, rồi nhìn tôi.

Tôi vẫn còn quá kiêng kỵ cái giọng nói lúc nãy, một dự cảm rất xấu dâng lên trong lòng tôi.

Tôi nói với Bàn Tử: "Chúng ta phải trèo lên xem một chút."

用砍刀劈开腐蚀最严重的一根横木,我和胖子爬了出去,外面是一片月光。这里没有大树,我顺着斜坡一路缓缓地爬,就听到人的声音顺着风传来。队伍在连夜前进,已经走开了一定的距离,但坡上特别难走,他们并没走出多远,我能砍刀前面的火光。

Tôi với Bàn Tử dùng dao pha bổ ra một đoạn cây gỗ bị mục nát nghiêm trọng nhất, rồi chui lên trên.

Bên ngoài ánh trăng sáng ngời.

Ở đây không có cây lớn, tôi từ từ trèo lên men theo vách núi dốc nghiêng, liền nghe thấy tiếng người văng vẳng theo gió.

Đội ngũ này đi suốt cả đêm, đã đi được một khoảng cách nhất định, nhưng Tú Tú nói không sai, đường trên núi cực kỳ khó đi, bọn chúng vẫn chưa đi được bao xa, vẫn còn nhìn thấy ánh lửa lập lòe ở phía trước.

我和胖子快步追了几步,胖子一把拉住我,进到草丛里对我摇头,我看他指的地方,却见前方的高处有火星点,有人在那里。

Tôi với Bàn Tử bước nhanh đuổi theo mấy bước, rồi Bàn Tử kéo tuột tôi lại vào trong bụi cỏ, lắc đầu với tôi.

Tôi nhìn về hướng anh ta chỉ, mới thấy có đốm lửa lóe lên ở chỗ cao phía trước: có người đang ở đó.

"哨兵!不能再跟进了。"胖子说着递给我一只瞄准镜。

"Lính canh đấy!

Không thể tiến lên thêm nữa."

Bàn Tử nói, rồi đưa cho tôi một cái ống kính ngắm.

"你哪儿弄来的?"

"Anh lấy đâu ra thế?"

"枪上拆下来的。"胖子道。

"Tháo từ súng ra đấy."

Bàn Tử nói.

我拿起来朝前面的队伍看去,一群老外正在上灌木坡。他们没有用手电,而是用的火把,在没有路的山上,手电太容易迷路了。

Tôi cầm lên, nhìn về phía đội ngũ phía trước, mới nhìn thấy một đám người nước ngoài đang treo lên vách núi giữa những bụi cây.

Bọn chúng không dùng đèn pin, mà dùng đuốc, trên núi không có đường mòn, sử dụng đèn pin rất dễ bị lạc đường.

人数大概是十五人左右,老外在我看来都长得一样,我也没法认出是不是岸边的那一批,我移动望远镜,去找那个向导。

Đội ngũ này có chừng mười lăm người, trong mắt tôi, mấy người nước ngoài ông nào cũng như ông nào, tôi không tài nào nhận ra có phải cùng một nhóm với đội bên bờ hồ lúc trước hay không.

Tôi di chuyển ống ngắm, đi tìm nhân vật người-dẫn-đường kia.

很快我发现了一个中国人,他背对着我,正和另一个老外在聊天,我一看到他的背影就打个激灵,一种非常奇妙的感觉传了过来。

Loáng cái, tôi liền tìm thấy một người Trung Quốc, hắn đang quay lưng về phía tôi, nói chuyện phiếm với một người nước ngoài khác.

Khi vừa nhìn thấy bóng lưng kia, tôi liền giật thót mình, một cảm giác vô cùng kỳ quặc dâng lên.

接着,那个人忽然转过头来,往后看了看,他的脸短短地闪了一下。

Sau đó, người đó bỗng nhiên quay đầu lại, nhìn về phía sau một chút, khuôn mặt hắn bỗng loé lên một cái.

我当时就一愣,接着整个人就跟打了鸡血一样,浑身毛孔都炸了起来,因为,在当时那一刹,我忽然分不清自己是否真的看到那张脸。

Lúc ấy, tôi sững cả người, sau đó, lông tơ toàn thân dựng đứng hết cả lên như bị tiêm máu gà vậy.

Bởi vì, trong khoảnh khắc đó, tôi bỗng nhiên không thể nhận ra được là mình có thực sự vừa nhìn thấy khuôn mặt đó hay không nữa.

那是我的脸。

Đó là khuôn mặt của tôi.

我看了我自己。我看到了一个吴邪。

Tôi nhìn thấy chính tôi.

Tôi nhìn thấy một Ngô Tà.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 27: Tôi Nhìn Thấy Chính Tôi


我有点不敢相信自己的眼睛,如果不是胖子在身边,我肯定认为自己是在做梦。当我仔细再看去时,那人却已经走远,在人群中找不出来了。

Tôi không dám tin vào mắt của mình.

Nếu không phải Bàn Tử vẫn còn đang ở bên cạnh tôi, thì chắc chắn tôi đã cho là mình đang mơ.

Khi tôi nhìn kỹ lại, thì người nọ đã đi xa, không tìm ra được trong đám người kia nữa.

可能是我动作太大,胖子把我往灌木丛里按了按。我把望远镜递给了他,他也抬头去看。

Có thể do động tác của tôi quá lớn, Bàn Tử mới đè tôi xuống lùm cây.

Tôi đưa ống ngắm cho anh ta, anh ta cũng nghển cổ lên xem.

我此时心中奇怪,但刚才一刹那的内心发毛之后,却出奇的平静。

Lúc trước, trong lòng tôi vẫn còn thấy quái lạ, nhưng sau nỗi khiếp sợ vừa rồi, bây giờ lại cảm thấy bình tĩnh đến lạ thường.

这不是胸有成竹的平静,而是完全无法理解的平静,有一瞬间的恍惚,我想不起自己刚才看到了什么,那情景诡异得似乎不应该被记下来。

Đây không phải là trạng thái bình tĩnh bình thường, mà là một sự bình tĩnh hoàn toàn không thể nào lý giải được.

Trong một lúc hoảng hốt, tôi còn không nhớ nổi mình vừa nhìn thấy cái gì, cảnh tượng vừa rồi quá quỷ dị, đến nỗi gần như không thể nhớ kỹ nổi.

这家伙是谁?

Người này là ai?

一个人,能真正对自己的脸了解多少?这是一个疑问,我们在照镜子的时候,看到的自己的脸,是否是一个完整的印象?因为别人对我们脸的印象是立体的,而我的眼睛通过镜子,能看到脸的弧度是有限的。那真的是我的脸吗?我还不敢肯定。

Một người có thể thực sự hiểu được bao nhiêu phần trên gương mặt của chính mình?

Đây là một câu hỏi nghi vấn.

Khi chúng ta đang soi gương, nhìn vào khuôn mặt mình, liệu có để lại một ấn tượng hoàn chỉnh về gương mặt của chính mình?

Đó thực sự là gương mặt của tôi ư?

Tôi vẫn không dám khẳng định.

我心中很镇定,一直等着胖子的观察结果。胖子再次看完,他的脸上却没有任何惊讶。他趴下来道:"中国人好像不多,但黑得实在看不清楚。你到底想干吗?"

Trong lòng tôi rất trấn tĩnh, chờ kết quả quan sát của Bàn Tử.

Bàn Tử nhìn xong, nhưng khuôn mặt anh ta lại không có bất kỳ vẻ kinh ngạc nào.

Anh ta nằm sấp xuống nói: "Hình như không có nhiều người Trung Quốc cho lắm, nhưng trời tối quá, quả thực không nhìn rõ.

Rốt cuộc là làm sao thế?"

"我觉得那队伍里有熟人。"我道,不管是刚才的声音,还是我看到的脸,这句话都不会错。

"Tôi cảm thấy trong đội ngũ này có người quen."

Tôi nói.

Bất kể là giọng nói vừa rồi, hay là khuôn mặt vừa rồi, tôi đều cảm thấy vô cùng quen thuộc.

"你有熟人?胖爷我有熟人也就罢了,你要有熟人这还真有点惊竦。"胖子道,"你家门口卖茶叶蛋的在里面?"

"Cậu có người quen à?

Bàn gia đây có người quen thì thôi đi, nhưng cậu mà có người quen, thì đúng là hơi bị đáng sợ."

Bàn Tử nói, "Lão bán trứng luộc nước trà trước cổng nhà cậu có mặt trong đội này à?"

"没工夫和你扯皮,你看到什么奇怪的东西没?"我轻声问他。他摇头,"这支队伍人不多,但配置一应俱全,典型的老美作风,什么都靠装备。他们走的方向不对。是往回走的。他们是从山里出来的队伍,应该是回营地区,和我们没什么冲突。"

"Không hơi đâu tranh luận với anh, anh có nhìn thấy cái gì kỳ quái không?"

Tôi thì thào hỏi.

Anh ta lắc đầu: "Quy mô đội ngũ này không lớn, nhưng sắp xếp phối hợp đầy đủ lắm, tác phong người Mỹ điển hình, cái gì cũng dựa vào trang bị.

Hướng bọn chúng đi không đúng, quay về thôi.

Xem ra bọn chúng là đội ngũ từ trong núi đi ra ngoài, chắc là quay về bãi cắm trại đấy, không có gì xung đột với chúng ta cả."

"你确定吗?"我问道。"何以见得?"

"Anh có chắc không?"

Tôi hỏi, "Làm sao biết được?"

"确定,从他们离开的方向。往西走就是一条小溪,顺着小溪一直走,下几个断崖就能到村子里。裘德考在那边设置了绳索,有时间的话,走那条路风景很好。而且你看他们的包裹都已经瘪掉了,补给都没了,肯定是回村子的队伍。裘德考没骗我们,他肯定不会派新的队伍下去了。"

"Chắc chắn.

Theo hướng bọn chúng rời đi, chếch sang mé Tây có một dòng suối nhỏ, đi thẳng men theo dòng suối ấy, xuống mấy con dốc là đến được thôn làng rồi.

Cầu Đức Khảo sắp đặt sẵn dây thừng ở chỗ ấy, nếu có thời gian, thì cứ đi đường ấy, phong cảnh đẹp.

Hơn nữa, cậu xem mấy cái bọc đồ của bọn chúng đều xẹp hết cả, đồ tiếp tế cũng không có, chắc chắn là đang trên đường về thôn rồi.

Cầu Đức Khảo không lừa tụi mình, chắc chắn lão ta không phái đội ngũ mới xuống nữa."

我点点头。心中就开始犹豫了,看来胖子确实没看到队伍中的"我",难道是我看错了?还是胖子错过了看到的机会?是不是需要再跟上去确认一下?如果我没看错呢?那整件事就他娘的开始朝无法理解的方向发展了。

Tôi gật đầu một cái, trong lòng bắt đầu do dự.

Xem ra quả thực Bàn Tử không nhìn thấy "tôi" trong đội ngũ đó, chẳng lẽ là tôi nhìn lầm?

Hay là Bàn Tử đã để lỡ mất thời cơ có thể nhìn thấy?

Có cần bám theo sau xác nhận thêm một chút nữa hay không?

Nếu tôi không nhìn lầm, thế thì, toàn bộ sự việc bắt đầu tiến triển theo một hướng mà tôi đếch thể hiểu được.

"天真,你怎么回事?你刚才是不是看到什么了,这样魂不守舍的?"胖子问道。

"Thiên Chân, cậu làm sao thế?

Vừa rồi nhìn thấy cái gì à, sao mà mất hồn mất vía thế?"

Bàn Tử hỏi.

"你有没有看到......看到一个和我长得很像的人?"我问他。

"Anh có nhìn thấy không... một người dáng vẻ trông rất giống tôi ấy?"

Tôi hỏi anh ta.

胖子看了看我,"你是指,和你现在很像,还是和你以前很像?"

Bàn Tử liếc tôi một cái, "Ý cậu là, giống cậu bây giờ, hay giống cậu trước kia?"

我把看到的情况和她一说,他皱起了眉头:"天真,你一路过来有没有磕到脑子?"

Tôi kể cho anh ta nghe những gì mình đã nhìn thấy, anh ta nhíu mày nói: "Thiên Chân, dọc đường tới đây có phải cậu bị đập đầu vào đâu không?"

我有点怒了:"我操。咱们在一起多久了?你还怀疑我的判断力。"

Tôi có chút nổi cáu nói: "Mẹ nó chứ, chúng ta quen nhau bao lâu, anh còn nghi ngờ khả năng phán đoán của tôi?"

"就是因为和你待久了才不信任你的判断力,胖爷我又不是没吃过苦头。"胖子说道,"你丫肯定看错了。回去吧。"

"Cũng bởi vì quen cậu lâu rồi, nên mới không tin khả năng phán đoán của cậu đó, Bàn gia tôi có phải là chưa từng ăn phải trái đắng đâu."

Bàn Tử nói, "Cậu á, chắc chắn là nhìn lầm rồi, quay về thôi."

我本来就有点犹豫,给胖子这么一说,一口气上来,我还非得上去验证验证才罢休。正在和我们扯皮时,身后忽然有一阵穿过灌木的声音,回头一看,皮包也爬了起来,"三爷,老大。我也来了。"

Tôi vốn là vẫn còn chần chừ lắm, nhưng nghe Bàn Tử nói thế, tôi hít một hơi, thế nào tôi cũng phải trèo lên kiểm chứng xem sao mới chịu bỏ qua.

Trong lúc chúng tôi đang cãi cọ chí chóe, sau lưng bỗng nhiên có tiếng bụi cây sột soạt, quay đầu lại, thấy Bao Da cũng trèo lên: "Tam Gia, lão đại, tôi cũng tới."

"你来干什么?"胖子问,"别来添乱。我和你三爷正二人世界呢。"

"Chú mày tới làm gì?"

Bàn Tử hỏi, "Đừng có thêm phiền phức nữa, tao với Tam Gia nhà mày đang ở thế giới của hai người đấy."

"我来找你们学习提高的,您不是说要我多跟着您混吗?"

"Tìm hai người để học tập mà.

Không phải ông nói tôi phải theo ông lăn lộn nhiều vào hay sao?"

Bao Da nói.

我问胖子:"这小子什么时候拜你做老大了?"

Tôi hỏi Bàn Tử: "Thằng oắt này bái anh làm lão đại từ bao giờ?"

"人格魅力。"胖子道。对皮包呸了一口,"滚,别多事,这儿的事你学了没用。"

"Mị lực từ nhân cách đấy."

Bàn Tử nói, sau đó nghiêng đầu xí một cái với Bao Da, "Cút đi, đừng có nhiều chuyện, việc ở đây chú mày học cũng vô dụng."

皮包才道:"其实是秀姐怕你们人手不够,让我上来帮你们。"

Bao Da mới nói: "Thật ra là chị Tú sợ hai người không đủ nhân lực, nếu mới bảo tôi lên giúp."

胖子看了我一眼,似乎眼神里有什么意思,他想了想对我道:"他来了。我倒是赞成咱们再跟上去看一眼了。"

Bàn Tử nhìn tôi một cái, ánh mắt như thể có ý gì đó, anh ta suy nghĩ một chút rồi nói với tôi: "Nó đến, thì tôi đồng ý chúng ta bám theo xem một lát đấy."

"为何?多了一个又没改变什么。"

"Vì sao?

Thêm một người thì cũng có thay đổi gì đâu?"

"三爷,下地你行,要论跟踪,论偷鸡摸狗,胖爷我才是正宗,我年轻的时候追一只鸡爬十几个狗洞都从不带喘气的,这种林子里想不让人发现,您得听我安排。"

"Tam Gia, xuống đất thì ngài được, nhưng bàn về theo dõi, về trộm gà trộm chó, Bàn gia đây mới là tổ tông đó.

Hồi trẻ tôi đây để đuổi một con gà mà chui qua mười mấy cái lỗ chó cũng không thở gấp một hơi nào luôn.

Trong rừng như thế này, nếu không muốn bị người ta phát hiện, thì ngài phải nghe theo tôi sắp xếp mới được."

我心说三叔小时候也是一个顽劣之辈,这种事情未必比你差,不过我确实不行。而且就胖子这身材还能钻狗洞,他待的那地方狗得有多大?但这种吐槽是吴邪的吐槽,我现在戴着三叔的人皮面具,三叔在这种场合、小辈面前不可能这么没心没肺,于是我便忍住了没说。

Tôi nghĩ thầm, chú Ba hồi bé cũng là cái loại bất hảo lắm, loại chuyện này chưa chắc đã kém tài anh đâu, nhưng nếu là tôi thì đúng là không được thật.

Hơn nữa, với vóc người anh ta mà còn chui lỗ chó được, không biết chó ở quê anh ta to cỡ nào nhỉ?

Nhưng những lời xỉa xói này chỉ thuộc về Ngô Tà, bây giờ tôi đeo mặt nạ chú Ba, trước mặt đám tiểu bối, trong trường hợp này, chú Ba không thể nào vô tư như thế được, thế là tôi đành nhịn, không nói lời nào nữa.

胖子说完对皮包道:"你从左边跟上去,小心上面放哨的。"然后转头对我。"三爷年纪大了,跟着我吧。"

Nói xong, Bàn Tử quay sang Bao Da: "Chú mày bám theo từ bên trái, cẩn thận bên trên có canh gác đấy."

Sau đó, anh ta lại quay sang nói với tôi, "Tam Gia lớn tuổi rồi, đi theo tôi đi."

我排队胖子点头。胖子指了一个方向,三个人就开始埋头在半人高的灌木中慢慢地前进。

Tôi gật đầu với Bàn Tử, Bàn Tử chỉ một hướng, cả ba người bắt đầu chui rúc trong các bụi cây chỉ cao cỡ nửa người, từ từ nhích lên phía trước.

皮包和我们分开,我还想向胖子再问得清楚一点,胖子这时候就做了个噤声的手势。拉着我放慢了动作。

Sau khi Bao Da tách ra khỏi chúng tôi, tôi vẫn còn muốn hỏi lại cho rõ ràng một chút, nhưng lúc này Bàn Tử lại ra hiệu đừng lên tiếng, kéo tôi đi chậm lại.

我不知道他是什么用意,但知道胖子的想法总是有意义的。于是我跟着他的节奏,慢慢缩在后面,就看着皮包慢慢把我们都落下了,跑到了最前头。

Tôi không biết anh ta có dụng ý gì, nhưng tôi biết ý tưởng của anh ta luôn có ý nghĩa.

Vì vậy, tôi bắt đầu bám theo nhịp của anh ta, từ từ co lại về phía sau, cứ thế nhìn Bao Da dần dần bỏ xa chúng tôi, chạy lên phía trước tiên.

Đương nhiên, cậu ta vẫn còn chưa phát hiện là mình đã bị chúng tôi bỏ rơi.

"什么来帮忙的?肯定是那臭丫头派上来监视我们的。"胖子轻声嘀咕了一句,"也罢,让你看看胖爷我的手段。"

"Cái gì mà giúp đỡ chứ, chắc chắn là con oắt con kia phái đến giám sát chúng ta đấy."

Bàn Tử nhỏ giọng lầu bầu, "Cũng được, để cho chúng mày xem thủ đoạn của Bàn gia ta đây."

我知道胖子不信任小花他们,此时也不想多纠缠,就没说话。

Tôi biết Bàn Tử không tin tưởng đám Tiểu Hoa, lúc này cũng không muốn tranh luận lằng nhằng nhiều, nên không lên tiếng.

林子里的灌木非常茂盛,我身上的尿味吸引了很多很小的虫子,我一开始还有所感觉,但看着胖子专注的表情,我也被他影响了。他所有注意力都被皮包吸引了,和刚才说笑时的表情完全不一样。

Những bụi cây trong rừng tươi tốt cực kỳ, mùi nước tiểu trên người tôi thu hút nhiều con bọ con sâu nho nhỏ.

Ban đầu tôi có chút phân tâm, nhưng nhìn vẻ mặt chăm chú của Bàn Tử, tôi cũng bị ảnh hưởng lây.

Tất cả sự tập trung của anh ta đều đổ dồn về phía Bao Da, vẻ mặt hoàn toàn khác hẳn với lúc nói nói cười cười vừa rồi.

同时,在我的心中,也涌起了一阵疑惑。

Đồng thời, một sự nghi ngờ dâng lên trong lòng tôi.

胖子的表情太认真了,他以往都是浮于表面的认真。而如今,我看着他的眼神,总感觉已经完全不像当年那种插科打诨中偶尔流露出来的认真。

Vẻ mặt Bàn Tử quá mức nghiêm túc, ngày trước anh ta chỉ toàn là cái vẻ nghiêm túc hời hợt treo trước mặt thôi, nhưng hôm nay, tôi nhìn vào ánh mắt anh ta, cứ có cảm giác đó hoàn toàn không phải cái vẻ nghiêm túc thi thoảng lại lộ ra trong những lúc trêu đùa tếu táo của ngày trước.

刚才他和我说话时。分明没那么在意。

Nhưng lúc nãy khi nói chuyện với tôi, rõ ràng anh ta không tập trung đến như thế.

他的这种表情让我感觉到,他对眼前的事情十分紧张。难道,他刚才并不是什么都没有看到。而是看到了一些东西,但还装成没看到的样子。而这样做,是为了不让我担心?

Vẻ mặt này của anh ta khiến tôi có cảm giác anh ta đang cực kỳ căng thẳng đối với sự việc trước mắt.

Chẳng lẽ vừa rồi không phải là anh ta không nhìn thấy gì, mà là có nhìn thấy một vài thứ, nhưng lại giả vờ như không nhìn thấy gì?

Anh ta làm vậy là để tôi không phải lo lắng?

不可能啊,胖子什么时候变成了这种性格的人?他看到我紧张应该很开心才对。

Không thể nào, từ bao giờ Bàn Tử lại biến thành loại người có tính cách như vậy chứ?

Thấy tôi căng thẳng, anh ta phải khoái chí lắm mới đúng.

我们跟着皮包前行,足足跟了十分钟,此时我们已被落下了十几米、胖子还是维持着那种表情,但始终不肯跟上去。

Chúng tôi đi theo Bao Da tiến lên phía trước, đi theo được chừng mười phút, lúc này, chúng tôi đã bị bỏ lại cách đến mười mấy mét.

Bàn Tử vẫn giữ nguyên cái vẻ mặt đó, nhưng không chịu tiến lên nữa.

我终于忍不住了,问胖子:"你到底想干什么?再这么干下去我们就跟丢了,什么都看不见。"

Cuối cùng tôi không kìm được, hỏi Bàn Tử: "Rốt cuộc anh định làm gì?

Nếu không bám theo nữa là chúng ta sẽ bị bỏ lại đấy, không nhìn thấy gì nữa đâu."

胖子立即嘘了一声。把我拉近才道:"跟不是目的,看清楚才是目的。"

Bàn Tử liền thở dài một tiếng, kéo tôi lại gần, nói: "Mục đích không phải là bám theo, mà là nhìn cho rõ ràng."

我轻声道:"离这么远能看得清楚?"

Tôi khẽ giọng bảo: "Cách xa như thế mà nhìn rõ được à?"

胖子刚想说话,忽然听见一声呼啸,一声警告哨刺耳地响了起来。

Bàn Tử vừa định nói gì đó, bỗng nghe phía trước có tiếng còi báo động kêu váng lên rất chói tai.

皮包忽然不动了,一到火光打向皮包所在的位置。

Bao Da bỗng khựng lại, sau đó, từ trên cây chợt vang lên tiếng súng, một luồng sáng bắn về phía vị trí của Bao Da.

我和胖子立即抬头,看到前面队伍的方向一阵骚动,所有人的手电全都转了回来,射向皮包的方向。胖子吵我点点头:"好了。现在人全部都转过来了,咱们能看个清楚了。"

Tôi với Bàn Tử ngẩng đầu lên, thấy hướng đội ngũ phía trước bắt đầu nhốn nháo, ánh đèn pin của tất cả mấy người kia đều quay ngoắt trở lại, chiếu về phía Bao Da.

Bàn Tử gật đầu với tôi: "Tốt lắm, bây giờ cả đám ấy quay lại rồi, chúng ta có thể nhìn rõ."

我心说我靠,你是拿他当饵啊。就立即拿着瞄准镜看,之间远处的一棵树上,有一点光。直直地在草丛里来回地移动,那是在树上的哨兵的激光瞄准器,不论皮包怎么在草丛里跑动,那激光点死死地咬在他身上,看样子确实是个高手。

Tôi nghĩ thầm, úi giời mẹ kiếp, hóa ra anh coi thằng nhóc kia là mồi nhử.

Tôi lập tức cầm ống ngắm lên nhìn, thấy trên một cái cây phía xa xa có một luồng sáng chiếu xuống thẳng tắp, liên tục di chuyển trong bụi cỏ, đó là ống ngắm laser của lính canh gác trên cây.

Bất kể Bao Da có chạy nấp trong bụi cỏ như thế nào, đốm sáng laser này vẫn cứ nhắm đúng vị trí cậu ta, xem ra đúng là một cao thủ.

"这小子打洞还行,就是奴性太重不会自己观察情况,而且大场面的经验不够。这一次裘德考带来的哨兵都特别的厉害。"胖子说道,"我刚才给皮包指的那个方向,是哨兵的重点盯防方向。"

"Ranh con này hành động cũng được, nhưng nô tính quá nặng, không biết tự mình quan sát tình hình, hơn nữa, lại không đủ kinh nghiệm trong các tình huống lớn.

Lần này tên lính canh mà Cầu Đức Khảo mang tới cũng lợi hại ghê gớm."

Bàn Tử nói, "Cái hướng mà tôi vừa chỉ cho Bao Da, chính là hướng trọng điểm theo dõi của lính canh đấy."

"你这不是要害死他?"我道。

"Anh làm thế không phải là hại chết nó?"

Tôi nói.

"不会。老外很环保,枪里都是橡皮子弹。而且轻易不开枪,刚才那一枪是提醒前面的人注意同时试探皮包。目的是看是人还是野兽。如果是真子弹。当时营地被猞猁攻击的时候,他们就不会因为换子弹而耽误了最好的防守时间。"

"Không đâu, người nước ngoài rất bảo vệ môi trường, trong súng toàn là đạn cao su, hơn nữa, cũng không tùy tiện nổ súng.

Phát súng vừa rồi là để nhắc nhở người phía trước chú ý, đồng thời là để thăm dò Bao Da, mục đích là để xem xem nó là người hay là dã thú.

Chứ nếu là đạn thật, cái lúc bị bọn linh miêu tấn công, bọn chúng đã không vì mất công thay đạn mà bỏ lỡ mất thời cơ phòng thủ tốt nhất."

我看着胖子,想不到他还有这心思。胖子道:"没见过这样的胖爷吧?"

Tôi nhìn Bàn Tử, không ngờ là anh ta còn có tư duy như thế.

Bàn Tử nói: "Chưa từng thấy Bàn gia đây như thế chứ gì?"

我摇头:"你他娘的最近有点聪明过头了啊,以前没见你这么精明。"

Tôi lắc đầu: "Mẹ nó chứ, anh gần đây hơi bị thông minh quá mức ấy, trước kia chưa từng thấy anh tháo vát nhanh trí như thế."

胖子道:"老子混江湖的时候,也不是没有狠过,只是这样的日子没什么意义而已。如今你身边就只有我可以信任了,我不帮你多精明点,怎么对得起咱俩的关系?"说完他指了指前面,"走!趁着皮包吸引他们注意力,我们走近点。"

Bàn Tử nói: "Ông đây lăn lộn trên giang hồ có phải là chưa bao giờ chiêu trò gì đâu, chẳng qua cứ sống những ngày tháng như thế thì chẳng có nghĩa lý gì cả.

Hôm nay bên cạnh cậu chỉ có mỗi mình tôi để tin tưởng, tôi không giúp cậu lanh trí thêm một chút, thì sao xứng đáng với mối quan hệ của tụi mình chứ?"

Nói đoạn, anh ta chỉ phía trước, "Đi!

Nhân lúc Bao Da đã thu hút sự chú ý của bọn chúng, tụi mình lại gần một chút."

我看着可怜的皮包很快被冲上来的人围住,心中暗叹,胖子已经拉着我迅速靠了过去。

Tôi nhìn Bao Da đáng thương loáng cái đã bị cả đám người xông tới bao vây, thầm than trong lòng, nhưng Bàn Tử bên cạnh đã kéo tôi mau chóng lại gần.

人似乎总是这样,当有了一个焦点的时候,往往会忽视真正的危险。胖子特地选了一条迂回的路线,尽量在手电照不到的地方一点一点地前进。裘德考的大部队往一个地方收拢,皮包又到处跑,我们不用在乎发出动静,在黑暗中前进得非常快。

Dường như con người bao giờ cũng vậy.

Khi đã có một tiêu điểm nào đó, thường sẽ lơ là đi mất mối nguy hiểm thực sự.

Bàn Tử còn cố ý chọn một con đường vòng vèo để đi, cố gắng nhích từng bước về phía trước ở những nơi mà đèn pin không chiếu đến.

Phần lớn đám quân của Cầu Đức Khảo sang phía bên kia, Bao Da lại chạy khắp nơi, chúng tôi không cần quan tâm có phát ra tiếng động hay không, cho nên phải tiến lên thật nhanh trong bóng tối.

等胖子拽着我让我停下来,我已经到了非常靠近他们的地方。我抬头的时候还真是吓了一跳,从来没有意识到自己能够跟得这么近,几乎就在他们边上了。

Đến khi Bàn Tử kéo tôi dừng lại, thì tôi đã đến một vị trí rất gần bọn chúng rồi.

Khi ngẩng đầu lên, tôi đúng là sợ hết cả hồn vía, căn bản tôi còn chưa ý thức được là mình có thể tiến sát đến gần bọn chúng như thế, gần như là ngay sát bên cạnh rồi.

"我们现在就算走出去,他们也不一定能发现异常。"胖子轻声说道,"好了,找吧,你说的人在哪里?"

"Kể cả bây giờ chúng ta có chui ra ngoài, thì bọn chúng cũng chưa chắc đã có thể phát hiện được điều gì lạ thường."

Bàn Tử thì thào nói.

"Tốt rồi, tìm đi, cậu bảo người kia ở đâu nào?"

拿着望远镜,我在人群中寻找我要看的那个人,手电有一些反光,看起来有些困难,我一个个的寻找,忽然一个激灵,我看到了那个人。

Tôi cầm ống ngắm lên, tìm người tôi muốn tìm trong đám người lố nhố.

Một số ánh đèn pin phản quang lại, nhìn hơi khó một chút, tôi lần tìm từng chút một, bỗng nhiên, giật nảy mình một cái, tôi đã nhìn thấy người kia rồi.

这一次我有充分的时间来观察,我看着,虽然有着手电的反光,但我还是浑身冰凉地意识到,刚才没有看错。

Lần này, tôi có đầy đủ thời gian để quan sát.

Mặc dù bị ánh đèn pin phản quang lại hơi chói, nhưng tôi vẫn rùng mình nhận ra, vừa rồi tôi không hề nhìn lầm.

我真的看到了一张和我极度相似的脸。

Tôi quả thực nhìn thấy một gương mặt cực kỳ giống tôi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 28: Bắt Ngô Tà


看我停顿了下来,胖子问道:"看到了?"

Thấy tôi khựng lại, Bàn Tử hỏi: "Nhìn thấy rồi à?"

"恩,十点方向。"我说,"应该没错。这下你该相信我了。"说着我回头把望远镜递给胖子,却发现没有人来接。

"Ừ, hướng mười giờ."

Tôi nói, "Chắc không sai đâu, lần này anh phải tin tôi."

Nói rồi, tôi đưa ống ngắm cho Bàn Tử phía sau, nhưng không thấy ai nhận lấy.

回头一看,胖子竟然不在那里。

Quay đầu lại, Bàn Tử không còn ở đó nữa.

我愣了一下,心说我靠,刚才胖子把我拽到这个地方的,怎么忽然没了?

Tôi kinh ngạc sững người, nghĩ thầm, ối mẹ kiếp, vừa rồi rõ ràng là Bàn Tử kéo tôi đến đây kia mà, sao bỗng dưng lại biến mất rồi?

我看了看后面的黑暗,黑暗中没有任何动静。"胖子?"我莫名其妙。

Tôi quay lại nhìn bóng tối phía sau, trong bóng tối không có bất cứ động tĩnh gì, tôi chẳng hiểu ra làm sao cả, liền gọi một tiếng: "Bàn Tử?"

我努力在黑暗中又找了一圈,确定没有之后,就用望远镜在四周寻找。但条件反射似的,我一拿起望远镜,就主动往刚才那个人的方向看去。确实是我自己的脸,我看了两遍,心中惊悚的感觉才慢慢涌上来。

Tôi cố gắng nhìn xung quanh một vòng, chắc chắn là không có ai phía sau cả, bèn giơ ống ngắm lên tìm.

Nhưng khi vừa nhòm vào ống ngắm, theo phản xạ có điều kiện, tôi lại tự động nhìn về hướng người kia.

Đúng, đó chính là khuôn mặt của tôi.

Tôi nhìn đi nhìn lại suốt hai lần, cảm giác khiếp sợ trong lòng mới từ từ dâng lên.

就在这时候,我一下看到,在那个吴邪身后,胖子竟然出现了。

Đúng lúc đó, tôi liền nhìn thấy Bàn Tử đột ngột xuất hiện sau lưng "Ngô Tà".

胖子从灌木丛里忽然站了起来,因为这个吴邪在队伍的最外延,谁也没有注意到,就看到胖子以迅雷不及掩耳的速度,一下从后面把这个吴邪死死卡住了。我目瞪口呆之下,胖子已经把他拖入灌木丛里。

Bàn Tử bỗng đứng phắt dậy khỏi lùm cây, bởi vì Ngô Tà này đứng ở ngay sát bên ngoài cùng của đội ngũ Cầu Đức Khảo, không có ai chú ý tới, thế là, tôi liền thấy Bàn Tử túm chặt lấy Ngô Tà kia từ phía sau với một tốc độ nhanh như chớp.

Trong lúc tôi còn trợn mắt há hốc mồm, Bàn Tử đã kéo hắn ta vào trong lùm cây.

整个过程不过几分钟时间,一下我的望远镜里就什么都没了。

Toàn bộ quá trình này diễn ra trong vòng chưa đầy mấy phút, nhoáng một cái, trong ống ngắm của tôi chẳng còn cái gì nữa.

我放下望远镜,完全无法预测接下来会发生什么,事情已经完全超出了我的想象。我抓了抓头发,就觉得一阵眩晕。

Tôi buông ống ngắm xuống, hoàn toàn không thể nào dự đoán được chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo.

Mọi chuyện đã hoàn toàn vượt ra khỏi sức tưởng tượng của tôi.

Tôi gãi đầu gãi tai, cảm thấy choáng váng.

皮包最后被逮住了,我看着他被人从灌木丛里逼了出来,一脸的沮丧。不过我完全没有任何心思去担心他,用胖子的话说,这小子到底是什么成分还不知道,先让敌人考验他一下,这小子如果那么蠢地把那条通道暴露了,其实也无伤大雅。无非是送裘德考一份大礼而已。裘德考缺的不是时间。而是如何进入那条通道,然后再活着出来的方法。

Cuối cùng Bao Da cũng đã bị tóm, tôi thấy cậu ta bị người ta lôi ra khỏi bụi cây, mặt mũi như đưa đám.

Có điều, tôi hoàn toàn chẳng còn tâm tư đâu mà lo lắng cho cậu ta, nói theo lời của Bàn Tử, thằng ranh con này còn chưa biết là loại người gì, cứ để cho kẻ địch khảo nghiệm nó một chút trước đã.

Nếu thằng oắt con này ngu xuẩn đến nỗi làm bại lộ cái lối đi dưới đất kia, thì thực ra cũng không quá nghiêm trọng cho lắm, chẳng qua chỉ tặng cho Cầu Đức Khảo một món quà lớn mà thôi.

Cầu Đức Khảo không thiếu thời gian, cái lão ta cần là làm thế nào để tiến vào lối đi kia, và phương pháp để sống sót thoát ra ngoài sau đó mà thôi.

看样子那帮老外也不想对他如何,只是很惊讶这里怎么突然出现一个人。

Xem ra thì đám ngoại quốc kia cũng chẳng muốn làm gì với thằng nhóc, chẳng qua chúng chỉ kinh ngạc không hiểu sao ở nơi này lại có một người xuất hiện.

我没有去看他的下场。胖子很快就扛着一个人出现在黑暗中,他让我赶快过去。我的头有两个大。我知道他扛的是什么东西,但我不知道接下来的情节会如何发展。

Tôi không đi xem kết cục của cậu ta nữa, loáng một cái, Bàn Tử đã vác một người xuất hiện trong bóng tối rồi, anh ta gọi tôi mau qua đó.

Đầu tôi như phình to ra gấp đôi, tôi biết anh ta đang khiêng người nào, nhưng tôi không biết tình tiết kế tiếp sẽ tiến triển như thế nào.

这种感觉很奇怪,好像是本来不想捉奸在床,但很多的朋友已经一脚把门踹开了。

Cảm giác này vô cùng quái đản, như thể là anh vốn không muốn bắt gian tại giường đâu, nhưng anh bạn nhiều chuyện của anh đã tung cước đá văng cánh cửa ra rồi.

想来这一定是一个非常重要的转折点,但我没有想到心情竟然是这样的。

Có lẽ đây là một bước ngoặt vô cùng quan trọng, nhưng tôi không ngờ, tâm trạng của tôi lại là thế này.

我跟着胖子迅速离开了,胖子没有带我回到通道里,而是远远地翻过一个山沟,一路走来。走出去起码有半个小时才停了下来。

Tôi theo Bàn Tử nhanh chóng rời đi.

Bàn Tử không dẫn tôi quay trở lại lối đi kia, mà chui qua một khe núi phía xa xa, đi suốt một chặng rất xa, ít nhất cũng phải mất nửa tiếng đồng hồ đi đường mới chịu dừng lại.

我不知道其他人看到这人会怎么样,但至少我们做起事来,会很不方便。况且胖子并不信任他们。

Tôi không biết người khác nhìn thấy người này thì sẽ như thế nào, nhưng ít nhất thì cũng khiến chúng tôi làm việc bất tiện hơn nhiều, huống hồ, Bàn Tử còn không tin tưởng đám Tiểu Hoa nữa.

胖子点起了小小的篝火并用石头压住,对面的小子已经被我们用藤蔓捆得结结实实。

Bàn Tử đốt một đống lửa nho nhỏ, dùng đá chèn lên, thằng ranh đối diện đã bị chúng tôi trói chặt bằng dây leo.

这么近的距离,我仔细打量他的面孔,我发现对于确定我自己的脸,其实不如对其他的人脸那么了解。即使是这样看,我也找不出什么破绽来。而且,我现在也没有了用来对照的东西。不过,在这钟篝火下。这张脸看上去还有那么几分小帅。

Ở khoảng cách gần như vậy, tôi mới cẩn thận quan sát gương mặt của hắn ta.

Tôi nhận ra mình còn không hiểu rõ gương mặt này bằng gương mặt người khác nữa.

Cho dù ngắm nghía ở khoảng cách gần như thế, tôi vẫn không tìm ra được bất cứ điểm sơ hở nào.

Hơn nữa, bây giờ tôi cũng không có thứ gì để đối chiếu, có điều, dưới ánh lửa ở đây, khuôn mặt này lại trông có mấy phần điển trai.

胖子的脸色铁青。看着这小子,我问他:"你怎么也不打个招呼就"

Bàn Tử tái mét mặt nhìn thằng ranh này, tôi liền hỏi anh ta: "Sao anh không chào hỏi câu nào đã liền..."

"他当时站的位置,太适合偷袭了。简直就在召唤胖爷我去偷袭他。我没有太多时间考虑,他只要再往前几步,就没那么容易了。所以我直接拿下。"胖子道,"好在这小子,和你一样没什么体力。不过,这么看着还真是像,如果不是我先和你相认,这小子的出现肯定会把咱们都害死。现在我都有点开始怀疑了。"

"Lúc ấy chỗ nó đứng thích hợp để đánh lén quá, bộ dạng đấy rõ ràng là đang mời gọi Bàn gia đây lại mà đánh lén nó đấy mà.

Tôi không có nhiều thời gian suy xét cho lắm, nó mà tiến lên mấy bước là không dễ đánh lén như thế nữa, cho nên tôi cứ ra tay tóm gọn đã."

Bàn Tử nói, "Cũng may thằng oắt này chẳng có tí thể lực gì giống cậu vậy.

Có điều, trông đúng là giống nhau thật đấy, nếu không phải tôi đã nhận ra cậu trước, thì khi thằng ranh này xuất hiện, chắc chắn sẽ hại chết cả đám tụi mình mất.

Bây giờ tôi bắt đầu có tí hoài nghi rồi."

我看着对方,问他道:"你到底是谁?"

Tôi nhìn đối phương, rồi hỏi: "Rốt cuộc mày là ai?"

对方看着我。没有说话,脸色一片镇定。但我还是发现。他对于我的出现,有一种掩饰得非常好的惊讶。

Hắn ta nhìn tôi, không nói gì, sắc mặt cực kỳ bình tĩnh.

Nhưng tôi vẫn phát hiện ra, khi thấy sự xuất hiện của tôi, tên này có một vẻ kinh ngạc che giấu cực kỳ tốt.

"你到底是谁?"我又问了一遍。他皱了皱眉头,还是没有说话。

"Mày là ai?"

Tôi hỏi lại lần nữa.

Hắn ta nhíu mày một cái, vẫn không nói chuyện.

我心中怒火一下子就起来了,虽然这小子长得不错但那种表情看上去就令人不爽。我从不知道自己长了那么一副看上去很欠揍的脸。

Lửa giận trong lòng tôi đã bùng lên, mặc dù thằng ranh này mặt mũi không tệ, nhưng cái vẻ mặt nhìn mà chỉ thấy khó chịu.

Xưa nay tôi không biết chính mình lại có cái bản mặt nom thiếu đánh đến thế cơ đấy.

难怪之前一直那么不顺,如果事情顺利了,我回去一定得整整脸上的风水。

Thảo nào lúc trước làm gì cũng không suôn sẻ, nếu mọi chuyện suôn sẻ, sau khi quay về, tôi nhất định phải nắn chỉnh lại phong thủy trên mặt mới được.

"你这么问是没用的。"胖子道,"能扮成这个样子,说明对吴邪很了解,那肯定认识你我,我们问他是谁,他知道自己也暴露了,不会再说什么了,现在要让他吃点苦头才行。你让开,我来把他的手指一个一个砸烂。"说着胖子就捡起一块石头,同时就想去撕他的面具。

"Cậu hỏi thế vô ích."

Bàn Tử nói, "Có thể cải trang thành cái dạng này, chứng tỏ hắn ta biết rất rõ về Ngô Tà, vậy chắc chắn là biết chúng ta rồi.

Giờ chúng ta hỏi hắn là ai, hắn biết mình cũng bại lộ rồi, thì sẽ không chịu nói cái gì nữa.

Bây giờ phải cho hắn chịu khổ tí mới được.

Cậu tránh ra, tôi phải tới đập gãy từng ngón tay của hắn mới được."

Nói rồi, Bàn Tử nhặt một hòn đá dưới đất lên, đồng thời vươn tay ra định xé mặt nạ của tên đó xuống.

我知道胖子不是虚张声势,他要做还真做得出来,可对方还是没有反应。我一来不想胖子伤人,毕竟不知道这人是什么来路;二来我觉得,我的出现可能是他意料不到的,胖子来威吓不如我来威吓有效果,于是就阻止了胖子。我站起来从边上拿起一块石头,就朝他走了过去。

Tôi biết Bàn Tử không phải đang phô trương thanh thế đâu, anh ta quả thực nói được là làm được.

Nhưng đối phương vẫn không có phản ứng gì.

Thứ nhất là tôi không muốn Bàn Tử đả thương người ta, suy cho cùng, chúng tôi vẫn không biết người này lai lịch thế nào, thứ hai là tôi cảm thấy sự xuất hiện của tôi là điều mà tên này không ngờ được, Bàn Tử hù dọa hắn ta còn không hiệu nghiệm bằng tôi, vì vậy, tôi bèn ngăn Bàn Tử lại.

Tôi đứng lên, nhặt một hòn đá dưới đất lên, đi về phía hắn ta.

我肯定不会下手,纯粹是想吓唬他,但果然比胖子有效果,这小子立即就把头抬了起来,我到他面前站住。

Chắc chắn tôi sẽ không ra tay, đơn thuần chỉ là hù dọa mà thôi, nhưng quả nhiên là hiệu nghiệm hơn Bàn Tử, thằng ranh này lập tức ngẩng phắt đầu lên.

Tôi đi đến trước mặt hắn ta, dừng lại.

"你要是打下去,你一定会后悔的。"那小子忽然说道。

"Nếu ông đánh thực, chắc chắn ông sẽ hối hận."

Thằng ranh đó đột nhiên nói.

他的声音和我的声音十分相似。

Giọng nói của hắn ta cực kỳ giống giọng nói của tôi.

不过我一下听出了破绽,这声音虽然很相似,但他说话的语调,和我仍有一些区别。

Có điều, lúc này tôi lập tức nghe ra được một chút sơ hở.

Giọng này mặc dù rất giống, nhưng khi cậu ta nói chuyện, vẫn có một chút khác biệt so với tôi.

我这就有眉目了。很多人都知道自己有一些说话的节奏。我停住了手,"为什么?"

Thế thì có manh mối rồi.

Rất nhiều người đều biết bản thân mình có một số thói quen khi nói chuyện.

Tôi dừng tay lại: "Vì sao?"

"因为我确实是你的侄子。"他说道

"Bởi vì tôi đúng là cháu của ông."

Cậu ta nói.

我不由得冷笑一声,这一声冷笑几乎是毫无察觉的条件反射,是发自我内心的冷笑。这是一个人听到一个确定的谎言之后的正常反应。

Tôi không kìm được, bật ra một tiếng cười lạnh.

Tiếng cười lạnh này gần như là phản xạ có điều kiện mà tôi hoàn toàn không cố ý thể hiện ra, nó là tiếng cười lạnh phát ra từ chính trong lòng tôi.

Đây là phản ứng bình thường của một người nghe được một lời mà anh ta biết chắc là nói dối.

我不知道这个冷笑在我三叔的脸上是什么样的效果,不过那人的身子往后缩了一缩。

Tôi không biết nụ cười lạnh này trên mặt chú Ba tôi sẽ có hiệu quả gì, nhưng cơ thể hắn ta ngay lập tức rụt lại về phía sau một cái.

但他还是一脸的木然和镇定。我心中一动,这家伙的身体和脸并不同步,很有可能也戴着一张面具。不过,这一张的手艺似乎不怎么样,不能准确地把脸部的动作表现到面具之外。也许他真实的脸已经被我吓得屁滚尿流了。

Thế nhưng, vẻ mặt hắn vẫn đờ đẫn và điềm tĩnh như cũ.

Tôi thầm giật mình trong lòng.

Cơ thể và phản ứng trên khuôn mặt của người này không đồng bộ với nhau, xem ra rất có thể là cũng đang đeo một tấm mặt nạ.

Nhưng mà, tấm mặt nạ này tay nghề kỹ thuật chẳng ra làm sao, không thể hiện chuẩn xác được cử động của toàn bộ cơ mặt, có khi trên khuôn mặt thực của tên này đã là vẻ mặt sợ muốn đái ra quần rồi ấy chứ.

想到这个我就有一股快感,看来我确实有非常深的自虐情结,我心中自嘲。说着我把他一脚踢翻在地,他死命的翻身把自己被反绑着的双手压到身下。

Nghĩ vậy, tôi cảm thấy có chút khoái chí, xem ra tôi quả thực có phức cảm khổ dâm rất sâu ấy nhỉ, tôi thầm tự giễu như vậy.

Nói rồi, tôi đạp hắn ta một cú khiến hắn ngã lộn nhào xuống đất, hắn ta liều mạng xoay người lại, đè hai cánh tay bị trói ngược ra đằng sau xuống đất.

"这么想保住自己的手指,就说实话。"胖子在一边说道,"你肯定调查过,知道三爷的脾气。"

"Muốn giữ ngón tay của mình thì nói thực."

Bàn Tử đứng một bên nói, "Chú mày chắc chắn đã điều tra rồi, biết tánh khí Tam Gia thế nào rồi đấy."

那人看着我,我从兜里掏出烟点上,也不说话。我知道说话反而让他有喘息和思考的机会,就继续压上去。

Người nọ nhìn tôi.

Tôi rút điếu thuốc trong túi ra châm lửa hút, không nói gì nữa.

Tôi biết bây giờ mà nói là lại để cho hắn ta có cơ hội thở dốc và suy tính, nên cứ thế tiếp tục chèn ép.

他一路退到一颗树边,后面就是灌木了,他再也退不下去了,立即到:"我真的是吴邪,我不知道你们为什么认为我是假的,你们最好拿出证据来。"

Hắn ta cứ lồm cồm rụt người về phía sau, lùi đến bên cạnh một thân cây, phía sau chính là bụi cây rồi, hắn ta không lùi thêm được gì nữa, liền lập tức kêu lên: "Tôi thực sự là Ngô Tà.

Tôi không biết vì sao hai người lại cho rằng tôi là giả, tốt nhất là hai người hãy đem chứng cứ ra đây."

我心说证据就是才我是吴邪。胖子上去道:"证据是吧,给你证据。"说着胖子去撕他的脸,撕了半天,竟然没有撕下来。

Tôi nghĩ thầm, chứng cứ chính là tôi đây mới là Ngô Tà.

Bàn Tử tiến lên nói: "Chứng cứ đúng không?

Cho mày chứng cứ này."

Nói đoạn, anh ta nhéo mặt hắn ta, nhưng nhéo suốt nửa ngày mà vẫn không kéo rách được cái gì ra.

"奇了,这脸他娘像是真的。"胖子道

"Kỳ thật, mẹ nó chứ, mặt mũi này hình như là thực."

Bàn Tử nói.

我不懂技术,不知道是什么原因,也上去撕了几下,发现这张脸竟然好像真的一样。

Tôi không hiểu kỹ thuật này, cũng không biết là vì nguyên nhân gì nữa, cũng lại gần nhéo thử mấy cái, mới phát hiện gương mặt này quả thực y như thật.

我心中一个激灵,就看到胖子一下用怀疑的表情看着我,"妈的,难道"

Tôi âm thầm giật thót mình một cái, lập tức thấy Bàn Tử nhìn tôi với vẻ hoài nghi: "Mẹ kiếp, chả nhẽ..."

"别乱猜。"我摸了一下自己的脸,"我们不知道窍门而已,你别乱猜。"

"Đừng có đoán bậy bạ."

Tôi vô thức sờ lên mặt mình, "Chúng ta không biết bí quyết mà thôi, anh đừng có đoán bậy."

胖子又撕了几下那个吴邪的脸,神情彻底转为怀疑了,他看着我,手不由自主地去按自己的枪了。我心中涌起一股极为可怕的感觉,这种不信任感一下让我有些窒息。

Bàn Tử lại nhéo nhéo khuôn mặt Ngô Tà kia mấy lần liền, trong nháy mắt, sắc mặt anh ta trở nên hoàn toàn ngờ vực.

Anh ta nhìn tôi, bàn tay đã bất giác chạm lên khẩu súng của mình rồi.

Trong lòng tôi dâng lên một cảm giác cực kỳ đáng sợ, cái cảm giác không tin tưởng này lập tức khiến tôi cảm thấy có chút ngộp thở.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 29: Thật Giả Khó Phân


我从来没有想过,会遇到这钟场面,从进入这个破局开始,从来没有出现过同伴不信任我这样的事情。

Tôi không bao giờ ngờ là mình sẽ gặp phải tình huống này, từ khi tôi chui đầu vào trong cái mê cục này cho đến nay, chưa bao giờ xảy ra chuyện đồng bạn không tin tưởng mình.

一路过来,我一直怀疑这个怀疑那个,如今也终于轮到我被怀疑了吗?

Suốt chặng đường đến đây, tôi vẫn luôn hoài nghi hết cái này đến cái khác, thế mà hôm nay cuối cùng cũng đến lượt tôi bị nghi ngờ ư?

不。这绝对不可以,如果我的同伴不再信任我,那我在这个谜团里所有能够依靠的都没了。我立即对胖子道:"问问题,不要被他蛊惑了,如果你有任何的不信任,问我问题。"

Không, chắc chắn không thể thế được, nếu đồng bạn không tin tưởng tôi nữa, thì cũng tức là tôi mất hết tất cả những gì mình có thể nhờ cậy trong cái đống hỗn độn này.

Tôi lập tức nói với Bàn Tử: "Hỏi câu hỏi, đừng bị hắn ta mê hoặc.

Nếu anh có bất cứ điều gì không tin tưởng tôi, thì cứ hỏi thẳng."

胖子看着我,又看着另一个吴邪,我就说:"让他先回答,真假立现。"

Bàn Tử nhìn tôi, rồi lại nhìn Ngô Tà kia, tôi vội nói: "Cứ tra hỏi hắn trước, thật giả sẽ rõ ngay thôi."

胖子抓着枪的手慢慢就缓了下来,他走到我面前道:"不用,胖爷我相信自己的第一感觉,我们继续。"说着他来到那家伙面前,"我问你一个问题,咱们默契一点,要你回答不出来,你就乖乖说实话。怎么样?"

Bàn tay chộp lấy súng của Bàn Tử từ từ buông lỏng ra, anh ta đến trước mặt tôi nói: "Khỏi cần, Bàn gia đây tin tưởng cảm giác đầu tiên của mình, chúng ta tiếp tục."

Nói rồi, anh ta đi đến trước mặt tên kia: "Tao hỏi mày một câu, chúng ta giao hẹn ngầm thế này, nếu mày không trả lời được, thì mày phải ngoan ngoãn nói thật.

Thế nào?"

那人看着我和胖子,忽然就摇头,"不用了,你们是对的。不用浪费时间。"

Người nọ nhìn tôi lẫn Bàn Tử, bỗng nhiên lắc đầu: "Không cần, các người đúng rồi, không cần lãng phí thời gian nữa."

胖子朝我咧嘴一下,那人忽然道:"你让这个胖子走,我告诉你这是怎么一回事。"

Bàn Tử quay về phía tôi toét miệng cười một tiếng, người nọ lại đột nhiên nói với tôi: "Ông bảo các tên béo này đi đi, tôi sẽ nói ông biết mọi chuyện."

胖子失笑,骂道:"怂仔,胖爷我还以为你能扮成这个样子,一定是个狠角色,这么快就怂了。"

Bàn Tử bật cười, mắng: "Nhát chết, Bàn gia đây còn tưởng mày có thể giả trang thành thế này thì phải ghê gớm lắm cơ, hóa ra loáng cái đã run như cầy sấy rồi."

那家伙就笑,"我不是不能忍,我是觉得不值得,因为我是站在三爷这一边的。不过,我只能和三爷说,如果你在我一定不会说,不信你可以试试逼供。如果你们把我弄死了,等你们知道了真相,你们一定会后悔。"

Tên kia liền cười: "Không phải là tôi không thể nhịn, mà là tôi cảm thấy không đáng giá, vì tôi đứng ở phe Tam Gia.

Có điều, tôi chỉ có thể nói điều này với Tam Gia thôi, nếu như ông ở đây, tôi chắc chắn sẽ không nói, không tin, ông cứ thử ép cung mà xem.

Nếu các người giết chết tôi, đến khi các người biết sự thật, nhất định các người sẽ hối hận."

我看了胖子一眼,胖子还想骂他,我觉得太浪费时间了,就对胖子做了个手势。还是让他回避一下,早点知道真相是真,胖子才悻悻地朝林子里走去。

Tôi liếc nhìn Bàn Tử, Bàn Tử còn muốn chửi mắng hắn ta nữa, nhưng tôi cảm thấy quá lãng phí thời gian, liền ra hiệu cho Bàn Tử để anh ta tránh mặt một chút, để xem cái sự thật này có đúng là thật hay không.

Bấy giờ Bàn Tử mới hậm hực đi vào trong rừng.

我转向"吴邪"。"别忽悠我,你拖延时间没什么意义。"

Tôi quay sang "Ngô Tà": "Đừng hòng lừa tao, mày kéo dài thời gian cũng vô ích."

他看着胖子走远。道,"小三爷,我没那么简单,事情也没你想的那么简单。"

Hắn ta thấy Bàn Tử đã đi xa, mới nói: "Tiểu Tam Gia, tôi không đơn giản như thế đâu, sự việc cũng không đơn giản như cậu nghĩ."

我愣了一下,就看着"我自己"似笑非笑地看着我,气氛一下就不一样了。

Tôi sửng sốt ngẩn ra, nhìn "chính bản thân mình" đang như cười như không nhìn mình, loáng cái bầu không khí đã không còn như trước nữa.

我没有回答,在那里琢磨是怎么回事。他是不是发现了什么迹象,在讹我。还是确实知道我的真实身份?不过我只沉默了一会儿,他道:"你不用想了,长久的思考已经说明了问题,何况我是真的知道这是怎么回事。"

Tôi không đáp, cứ đứng đó suy nghĩ xem chuyện này rốt cuộc là sao, có phải hắn ta đã phát hiện ra dấu vết gì rồi định thử tôi, hay là hắn thực sự biết rõ thân phận thực của tôi?

Có điều, tôi chỉ im lặng một lúc, hắn ta lại nói tiếp: "Cậu không phải nghĩ nữa, suy nghĩ lâu như thế đã chứng tỏ rõ vấn đề rồi, huống hồ, tôi thực sự là biết rõ mọi chuyện."

我没有表现出什么来,只是把手里的石头扔掉,找了一个地方坐了下来。

Tôi không thể hiện cái gì cả, chỉ ném viên đá trong tay đi, tìm một chỗ ngồi xuống.

这人看着胖子慢慢离开,蹲到一边的灌木里,才开口说道:"小三爷,我是花儿爷的人。"

Người này nhìn Bàn Tử rời đi, ngồi xổm trong một bụi cây, rồi mới mở miệng nói: "Tiểu Tam Gia, tôi là người của Hoa Nhi Gia."

"小花?"

"Tiểu Hoa?"

他点头,"小三爷。你记得另一个戴着三爷的面具,在背后去掏王八邱老窝的人吗?那个人就是我。"

Hắn ta gật đầu: "Tiểu Tam Gia còn nhớ một người khác cũng đeo mặt nạ Tam Gia lén tấn công hang ổ sau lưng Vương Bát Khâu không?

Người đó chính là tôi."

"哦。"我想了起来,确实在长沙的事件当中。起决定作用的根本不是我,而是一个我没有见过的人,小花的伙计。小花说,他在做整个局的过程中,根本就没有把宝押在我的身上。

"Ồ," Tôi nhớ ra rồi.

Quả thực, trong sự kiện ở Trường Sa, nhân vật có tác dụng quyết định đến toàn bộ sự kiện không phải là tôi, mà là một người tôi chưa bao giờ gặp mặt: thủ hạ của Tiểu Hoa.

Tiểu Hoa nói, trong toàn bộ cục diện mà cậu ta sắp xếp, cậu ta căn bản không hề đặt điểm mấu chốt của toàn bộ kế hoạch lên tôi.

"花儿爷的整个计划,我全部参与了。"他道,"您可能对我印象不深,其实咱们并不是第一次见面,咱们在很大程度上。算是老朋友了。"对方说着,语气出奇的镇定。"我以前,在三爷的盘口里也干过。每次去您铺子里盘货的,都是我,不过您一般不正脸瞧人,所以对我印象不深,您家的伙计王盟,是我很好的朋友。"

"Tôi đã tham dự vào toàn bộ kế hoạch của Hoa Nhi Gia."

Hắn ta nói, "Có thể ngài không ấn tượng với tôi cho lắm, nhưng thật ra, đây không phải là lần đầu tiên chúng ta gặp nhau.

Ở một góc độ khác, chúng ta có thể coi là bạn cũ."

Trong lúc nói những lời này, giọng hắn ta điềm tĩnh lạ kỳ.

"Trước kia tôi cũng từng làm việc dưới cơ sở của Tam Gia, người thường đến cửa hàng của ngài để thu hàng chính là tôi.

Có điều, bình thường ngài không hay để tâm đến người khác, nên không có ấn tượng với tôi.

Nhưng người làm của ngài, Vương Minh, là bạn tốt của tôi."

我心中听得有些阴恻恻起来,总觉得有点不太妥当。他继续说道:"而我之所以被这么安排,就是为了好好地观察你。"

Tôi nghe mà cứ thấy có gì âm u gợn lên trong lòng, cứ cảm thấy có điểm gì không thỏa đáng.

Hắn nói tiếp: "Sở dĩ tôi được sắp xếp như thế, chính là để theo dõi ngài."

"我不理解。"我摇头,"我绝对信任小花,你不用挑拨我们两个的关系,你再胡说我就抽死你。"

"Tao không hiểu."

Tôi lắc đầu, "Tao tin tưởng Tiểu Hoa tuyệt đối, mày không cần phải chọc ngoáy mối quan hệ giữa bọn tao, mày còn nói bậy nữa tao sẽ đánh chết mày."

"我明白您很难相信,但花儿爷这么设计,并不是为了他自己,小三爷,很多事情,都是上辈子传下来的。"那家伙笑笑,竟然和我的笑无比的相似。

"Tôi biết ngài cảm thấy rất khó tin, nhưng Hoa Nhi Gia bố trí như thế, cũng không phải vì bản thân ngài ấy.

Tiểu Tam Gia, có nhiều chuyện đều là do thế hệ phía trên để lại."

Tên kia cười cười, thế mà nụ cười ấy nom lại rất giống tôi.

和一个和自己长得那么像的人斗智真是一件万分诡异的事情,我的思维总会停顿一下。我意识到这个吴邪和我虽然长得很相似,但他绝对不是我那样容易应付的人。

Đấu trí với một người có bộ dạng giống y hệt mình quả thực là một chuyện hết sức quái đản, nhìn vẻ mặt hắn, suy nghĩ của tôi hơi khựng lại một chút.

Tôi ý thức được, nhân vật Ngô Tà này tuy bề ngoài rất giống tôi, nhưng hắn ta tuyệt đối không phải loại người dễ đối phó như tôi.

不过,我心中却没有因为他的话起更多烦人涟漪,经历得了,我已经不会轻易相信任何话,就算小花在我面前亲口说这些事,我只能相信自己看到的东西,这已经是一个基本的常识了。

Có điều, lòng tôi lại không lăn tăn chút gì chỉ vì mấy lời nói của hắn.

Trải qua nhiều chuyện rồi, tôi không còn dễ dàng tin tưởng lời nói của bất cứ ai nữa, cho dù chính miệng Tiểu Hoa nói những lời này ngay trước mặt tôi, tôi cũng không dễ dàng tin ngay.

Trong mớ bòng bong rối bời khổng lồ này, tôi chỉ có thể tin những thứ mình chính mắt nhìn thấy, đây đã trở thành một thường thức cơ bản rồi.

我冷冷地看着他,还是想他接下去会怎么说。我知道我越是冷静,越容易在他的话中发现破绽,只要发现他的破绽,我才能由此得到更多的信息。

Tôi lạnh lùng nhìn hắn, đang suy nghĩ xem hắn sẽ nói tiếp những gì.

Tôi biết tôi càng tỉnh táo thì càng dễ phát hiện được những sơ hở trong lời nói của hắn, chỉ khi phát hiện ra sơ hở của hắn, tôi mới có thể moi được càng nhiều tin tức hơn nữa.

"花儿爷的这个位置,也不是他愿意,只不过不得不执行而已,我戴上了您的面具,比您早一步来了这里,混到了裘老板的队伍里。"

"Sự sắp xếp này của Hoa Nhi Gia, tôi cũng không bằng lòng cho lắm, nhưng không thể không thi hành được.

Tôi đeo mặt nạ khuôn mặt ngài, đến nơi này trước ngài một bước, trà trộn vào trong đội ngũ của ông chủ Cầu."

"这么做的目的是什么?我想知道目的。"

"Làm vậy có mục đích gì?

Tao muốn biết mục đích."

"小三爷。裘老板知道很多你不知道的事情。你三叔这一辈子经营过来,他的目的很清楚。花儿爷不过也是为了这个目的而已。不过,我既然已经混入了裘德考的队伍,你自己就必然不能再出现了,花儿爷如果狠点儿,是可以对你下杀手的,不过说到底,花儿爷还是念公道,所以给你披了层皮就让你过来了。"

"Tiểu Tam Gia, ông chủ Cầu biết rất nhiều chuyện mà ngài không biết.

Chú Ba ngài kinh doanh cả đời này, mục đích của ông ấy ngài biết rõ, Hoa Nhi Gia cũng chỉ vì cái mục đích này thôi.

Có điều, nếu tôi đã trà trộn vào trong đội ngũ của Cầu Đức Khảo, thì chính bản thân ngài không thể xuất hiện nữa.

Nếu Hoa Nhi Gia ra tay ác một chút, thì đã có thể giết chết ngài rồi, nhưng suy cho cùng thì Hoa Nhi Gia vẫn biết phải trái, cho nên, mới cho ngài khoác lớp da này, cùng tới đây."

这个人说的所以话,似乎都符合逻辑,但我发现,他在很多细节问题上,都含糊其辞。

Lời nói của người này nghe có vẻ cũng hợp logic đấy, nhưng tôi phát hiện ra, trong rất nhiều chi tiết, hắn ta dùng toàn những từ ngữ mơ hồ.

我也是个喜欢讹人的人,知道这样的对话,有两种可能性,一种是这个人本身就喜欢宣扬城府,想让别人觉得他城府很深;另一方面,也可能是这个人完全不知道事情的细节,为了避重就轻,故意使用了这样的说话方式。

Tôi cũng là một kẻ thích bịp bợm, tôi biết, nói kiểu như vậy là có hai khả năng: một là, loại người này chỉ thích được tâng bốc tán dương, muốn người khác cảm thấy mình khôn ngoan sắc sảo; hai là, có thể người này hoàn toàn không biết chi tiết mọi chuyện, vì để tránh nặng tìm nhẹ, nên mới cố ý ăn nói mơ hồ như thế.

在这种情况下,应该没人还有心思装老千,这又不是泡妞。

Trong tình huống hiện nay, hẳn là chẳng có ai thừa hơi mà tỏ vẻ nguy hiểm, dù sao cũng không phải là đang đi tán gái.

他在胡说,我心中做了判断。

Hắn ta đang nói bừa, tôi âm thầm đưa ra phán đoán như thế.

他说完之后,我静静地看着他,问道:"我说了,我问的是:目的是什么?"

Hắn nói xong, tôi chỉ lẳng lặng nhìn hắn, hỏi: "Tao đang hỏi, mục đích là gì?"

他看着我,并没有因为我的逼问而慌乱,肢体上也没有表现出任何的惬意,但显然他有点难以接话,静了半晌,他说道:"还真是让我刮目相看。"

Hắn ta nhìn tôi, cũng không có vẻ hốt hoảng vì câu tra hỏi của tôi, tay chân cũng không lộ bất kỳ vẻ run rẩy khiếp sợ nào, nhưng rõ ràng, hắn đã rơi vào thế bí.

Im lặng hồi lâu, hắn mới nói: "Đúng là khiến tôi phải nhìn bằng con mắt khác."

"再不回答,我就让胖子回来了,我说了,拖延时间没有意义。我不想和你聊这些,我只想知道问题的答案,你之前说的全部都是胡说。"我道,"最后一次机会。"

"Mày còn không trả lời nữa, tao sẽ gọi Bàn Tử quay lại.

Tao nói rồi, kéo dài thời gian vô ích, tao không muốn huyên thuyên mấy thứ này với mày, tao chỉ muốn biết đáp án câu hỏi của tao.

Tất cả những gì mày vừa nói toàn là xằng bậy," tôi nói, "đây là cơ hội cuối cùng."

他低头笑了笑,道:"好吧,那我说实话。"说着,他看了看他的左裤袋。"我的手机在我裤兜里,你拿出来,能看到里面的短信,看完你就知道是怎么回事了,如今我怎么说都没用,你用自己的眼睛看吧。"

Hắn ta cúi đầu cười một tiếng, nói: "Thôi được rồi, vậy tôi nói thật."

Nói đoạn, hắn nhìn xuống túi quần mình, "Di động của tôi ở trong túi quần, cậu lấy ra, có thể thấy tin nhắn trong đó, đọc xong tin nhắn là cậu sẽ hiểu.

Bây giờ tôi có nói thế nào cũng vô dụng, chính mắt cậu tự xem đi."

我看了看他的裤兜,心说也有道理,就走了过去伸手摸,可我一摸之下,却发现他的裤兜是空的。

Tôi nhìn túi quần hắn, thầm nghĩ cũng có lý, bèn đến bên cạnh hắn, thò tay vào mò, nhưng vừa mò thử một chút, thì lại phát hiện ra túi quần hắn trống không.

我看了他一眼,就见他朝我一笑,瞬间他反绑在身后的手已经脱开了绳子,一下捏住了我的脖子,同时双脚一下钩住我的脚,一钩之下,我的整个人失去平衡,摔在他的身上,他一翻身就把我死死压在地上。

Tôi nhìn hắn một cái, thì hắn nhìn tôi cười một tiếng, trong nháy mắt, hai tay vốn bị trói quặt ra sau đã cởi được dây trói ra, tức thì túm lấy cổ tôi, đồng thời hai chân móc lấy chân tôi.

Bị hắn kéo chân một cái, tôi mất thăng bằng, ngã dúi dụi xuống người hắn, thế là hắn xoay người đè nghiến tôi xuống đất.

我的喉咙被他死死压住,连一句话也说不出来,他冷冷的看着我,酷似我的脸让我心中狂叫,这他娘到底是什么事情,我难道要被自己掐死了?

Cổ họng tôi bị hắn ghì siết, không nói được câu nào.

Hắn lạnh lùng nhìn tôi, cái khuôn mặt giống tôi y đúc ấy làm tôi phát điên lên.

Mẹ kiếp, rốt cuộc thế này là thế nào?

Chẳng lẽ tôi lại bị chính mình bóp chết?

"真被你说对了,我确实都在胡说。你虽然比以前长进了不少,不过还是太容易相信人了。"对方道,说着哪期边上我刚才扔掉的那块石头,对着我的脑门狠狠的敲了一下。

"Bị cậu nói trúng rồi, đúng là tôi nói xằng hết đấy.

Mặc dù cậu đã tiến xa hơn trước không ít, có điều vẫn quá dễ tin người."

Hắn nói, rồi cầm lấy hòn đá tôi vừa vứt ở bên cạnh kia, đập vào đầu tôi một cú trời giáng.

我连疼都没有感觉到,就只觉一阵眩晕。接着,我明显感觉到又是一下。

Tôi thậm chí còn không cảm nhận được cơn đau, chỉ cảm thấy choáng váng.

Sau đó, tôi lại cảm thấy rõ ràng một cú nữa giáng xuống.

"只有一句话我没有说谎,我确实是站在你三叔这一边的。"他继续说道,"可惜,你没有你自己想的那么重要,去阴曹地府的路上,猜猜我到底是谁。"

"Chỉ có đúng một câu tôi không nói dối.

Đúng là tôi đứng ở phe chú Ba cậu."

Hắn nói tiếp: "Đáng tiếc, cậu không quan trọng như cậu tưởng đến thế đâu.

Trên đường xuống âm tào địa phủ, nhớ đoán thử xem tôi là ai nhé!"

第三下又砸了下来。我一下失去了知觉。

Cú thứ ba giáng xuống, tôi lập tức mất đi tri giác.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 30: Bị Cô Lập


是冰冷的溪水把我冲醒的。我醒过来的时候。已经躺在两块满是抒荇的石头中间。背后是一个小断崖。雨水聚成的小溪从断崖上流下来。直接冲到我的脸上。

Nước suối lạnh như băng khiến tôi tỉnh lại.

Khi tôi vừa tỉnh lại, đã thấy mình nằm giữa hai tảng đá phủ đầy rêu xanh, sau lưng là một vách đá nhỏ, nước mưa tụ lại thành suối, chảy xuống từ trên vách đá, giội thẳng xuống mặt tôi.

溪水非常冷,我的手脚儿乎全是麻木的,在这样的状态下醒来,于我也不是第一次了,我知道一切都会在几分钟内好转,但我也不能什么都不做,我努力地尝试活动手脚。身体慢慢有了反应,然后努力动弹几次,终于站了起来,

Nước suối rất lạnh, tay chân tôi gần như tê cứng.

Đối với tôi, tỉnh lại trong trạng thái như thế cũng không phải lần đầu tiên, tôi biết chỉ mấy phút nữa là tất cả sẽ ổn thôi, nhưng tôi không thể cứ nằm im đó không làm gì được.

Tôi cố gắng thử ngọ ngoạy chân tay, cơ thể dần dần có phản ứng, sau đó cố gắng cựa quậy mấy lần, cuối cùng cũng đứng lên được.

天已经亮了,四周弥漫符一股雾气。这是哪里?

Trời đã sáng, khắp bốn phía tràn ngập sương mù.

Đây là đâu?

我爬起来,努力揉搓着身子,好让血液加快循环。慢慢我暖和了起来。思维也清晰了,我马上发现四周有些不对劲一这里的梢被完全不是我被打晕前的样子。

Tôi bò dậy, gắng sức xoa bóp cơ thể cho máu trong người nhanh chóng lưu thông.

Cơ thể tôi dần dần ấm lên, đầu óc cũng tỉnh táo hơn, tôi lập tức phát hiện xung quanh có gì đó không đúng: cây cối ở nơi này hoàn toàn khác so với lúc trước khi tôi bị đánh ngất xỉu.

妈的,昨天那个王八蛋我心中好似没有力气把心中的一股怨气吼出来,

Mẹ, cái thằng khốn kiếp hôm qua.

Tôi chửi um lên trong bụng, nhưng không có hơi sức để trút hết bực dọc trong người ra.

"可惜,你没有你自己想的那么重要。去阴曹地府的路上,猜猜我到底是谁吧!"我几乎立即想起了他最后一句话,心说,这话是什么意思?

"Đáng tiếc, cậu không quan trọng như cậu tưởng đến thế đâu.

Trên đường xuống âm tào địa phủ, nhớ đoán thử xem tôi là ai nhé!"

Tôi gần như nhớ lại câu nói cuối cùng của hắn ta ngay lập tức, nghĩ thầm, không biết lời này có ý gì?

如果他是一个我完全不认识的人,不可能会说这样的话。难道我还认识他?

Nếu như hắn là một người hoàn toàn xa lạ, thì sẽ không nói những lời ấy.

Chẳng lẽ tôi quen biết hắn?

我脑子里一片混乱。我忽然意识到,自己当时应该在第一时间撕掉他的面具,用刀应该是能割下来的。

Đầu óc tôi lúc ấy hoàn toàn hỗn loạn.

Tôi chợt nhận ra rằng, lẽ ra ngay từ lúc đó, tôi nên lập tức xé toạc chiếc mặt nạ của hắn ra, dùng dao chắc chắn là có thể cắt xuống được.

我想起不知道谁和我说的,要用人皮面具易容成另一个人并不是万能的。首先是你要易容的人必须和你本来就有几分相像,我和三叔,或者说解连环,有着血缘关系,脸型基本类似,这才有可能易容得非常相似。否则。不可能易容成一个脸型完全相同的人。

Tôi nhớ có ai đó đã nói với tôi, dùng mặt nạ da người dịch dung thành một người khác cũng không phải thứ vạn năng.

Đầu tiên, anh phải có vài phần nhang nhác giống với người anh muốn dịch dung đã, tôi với chú Ba, hoặc là Giải Liên Hoàn, đều có quan hệ máu mủ ruột thịt, hình dạng khuôn mặt vốn đã khá giống nhau, thì khi ấy mới có thể dịch dung thành giống y hệt được.

Chứ nếu không, không thể nào dịch dung thành một người có tạo hình khuôn mặt hoàn toàn khác biệt được.

我想不出来他到底是谁,浑身的疼痛与寒冷也让我无法深人思考。以那人的身手来看,他不是特别强劲的人。但身手至少比我要好很多。

Tôi không nghĩ ra được tên này là ai, đau nhức và giá rét khắp toàn thân khiến tôi không thể nào suy nghĩ sâu hơn được.

Với thân thủ của người kia, xem ra hắn không phải loại quá mạnh mẽ, nhưng ít nhất thì vẫn tốt hơn tôi nhiều.

我环顾四周。我所处的一定是一条干涸很久的山间溪流,地上都是拳头大小的卵石。卵石间长满了野草。因为山间气候湿润,所有的石头上都覆着一层厚厚的靑苒。从断崖上流下来的小股溪水渗入卵石下,能听到水流的声音,却看不到水。

Tôi nhìn khắp xung quanh.

Nơi tôi đang ở là một khe suối đã cạn khô từ lâu, dưới mặt đất la liệt những hòn cuội to bằng nắm tay, cỏ dại mọc đầy xen kẽ giữa các hòn đá sỏi.

Trong núi không khí ẩm ướt, trên các tảng đá cũng phủ kín một lớp rêu xanh rất dày.

Dòng suối nho nhỏ đổ từ trên vách đá xuống thấm vào các hòn cuội, có thể nghe thấy tiếng nước chảy, nhưng không nhìn thấy dòng nước.

我看向四周的树木一树干上也长满了青苔,厚厚的一层。这个地方的湿度和我被打晕的地方完全不同。

Tôi nhìn cây cối khắp bốn phía, trên thân cây cũng mọc một lớp rêu dày.

Độ ẩm ở nơi này khác với nơi tôi bị đánh ngất xỉu.

难道我被带出了很远?

Chẳng lẽ tôi bị đưa đến một nơi rất xa rồi?

我还是一阵一阵的头疼和眩晕,但身体确实比之前好了很多,这得益于我这段时间受到的各种打击。打击这东西,只要没把人打垮打死。对人总是有帮助的。我找了一块比较大的石头坐下来,有点担心地去摸自己的脸:

Đầu tôi vẫn ong ong từng cơn đau nhức, nhưng cơ thể quả thực đã khá hơn lúc trước nhiều, do khoảng thời gian gần đây tôi ăn hành quá nhiều nên quen.

Ăn hành ấy, chỉ cần không bị đập đến chết, thì luôn luôn có lợi cho mình.

Tôi tìm một tảng đá tương đối lớn, ngồi xuống, có chút lo lắng sờ lên mặt mình.

其实我并不是想摸自己的脸,我是要去摸我的面具我知道那人下了杀手,不过当时因为胖子就在附近,那家伙没法弄出太大动静,否则我现在根本醒不过来。但即使我没死,我脸上的那些伤也一定是我没法处理的。

Thật ra không phải là tôi muốn sờ mặt mình, mà đúng ra là sờ lớp mặt nạ da người của tôi cơ.

Tôi biết tên kia đã ra đòn sát thủ, nhưng chẳng qua vì khi ấy Bàn Tử đang ở gần đó, hắn ta không thể gây ra tiếng động quá lớn, chứ không thì bây giờ chưa chắc tôi đã tỉnh lại nổi.

Nhưng dù chưa chết, thì những vết thương trên mặt kia, tôi cũng không thể xử lý được.

我心中的情绪很奇怪,我不知道自己是希望这张面具破掉,还是相反。总之两种想法都有。这张面具唯一的好处是让我带着很多人来到了这里,但之后。它给我带来的似乎全是麻烦。

Cảm xúc của tôi bây giờ rất quái đản, tôi không biết là mình thực sự mong tấm mặt nạ này bị hỏng, hay là ngược lại nữa.

Tóm lại là cùng lúc cả hai suy nghĩ này.

Điểm tốt duy nhất của tấm mặt nạ là giúp tôi dẫn được cả đống người đến đây, nhưng sau đó, nó lại đem đến cho tôi toàn là phiền toái.

等我的手摸了上去,我才知道厉害一当我摸着我被击打的部位,才感觉到万分的疼痛。我里面的脸肯定已经完全淤青了。但面具的表层却丝毫没有破损。

Cho đến khi tôi sờ tay lên, mới biết thế nào là đáng gờm: khi tôi sờ vị trí bị đánh, cảm giác đau đớn khủng khiếp lập tức ập đến, phần mặt bên dưới lớp mặt nạ chắc chắn đã bầm tím cả rồi, nhưng tấm mặt nạ vẫn không bị hư hại chút nào.

看来想要逃脱这样的生活也并不那么容易。这面具应该充分考虑到了任何可能的因素。

Xem ra, muốn thoát khỏi cuộc sống này cũng chẳng dễ dàng đâu, tấm mặt nạ này chắc hẳn đã được nghiên cứu suy xét đến mọi loại khả năng có thể xảy ra rồi.

面具覆盖在脸上,我没法处理伤口,但摸上去似乎也不算太严重,没有溪水也无法照镜子,我只好作罢,先琢磨这到底是什么地方吧。

Tấm mặt nạ che kín khuôn mặt, tôi không thể nào xử lý vết thương được, nhưng sờ thử xem thì có lẽ cũng không quá nghiêm trọng.

Không có mặt nước suối cũng không có gương soi, tôi không có cách nào nữa, đành mặc kệ, trước hết cứ tìm hiểu xem nơi này là đâu đã.

我顺着悬崖一路往前,慢慢地悬崖矮了下来,我找了一个可以借力的地方爬了上去,就发现上面是一个很陡很陡的坡。奇怪的是。坡上几乎没有什么树木,只有一些小灌木。这是个泥石流坡。应该是近几年间某次泥石流事故造成的。

Tôi đi men theo vách đá, tìm một chỗ tảng đá thấp chìa ra, tìm chỗ để bám vào rồi trèo lên trên.

Tôi liền phát hiện phía trên là một sườn núi cực dốc.

Kỳ lạ là, trên sườn núi này lại gần như không có cây cối gì cả, chỉ có một vài bụi cây nho nhỏ.

Đây là một sườn dốc được tạo nên do bị đất đá trôi xuống, có lẽ trong vài năm gần đây đã từng xảy ra một trận lở đất nào đó.

我应该是从这道坡上滚了下来。我活动了一下手脚,惊讶于自己就这样滚下来身体竟然没有散架。不过活动了一下才发现。我全身上下都有非常不舒服的疼痛感。

Chắc là tôi lăn xuống từ trên sườn núi này.

Tôi cử động tay chân một chút, kinh ngạc khi phát hiện ra mình lăn suốt một quãng như thế mà không gãy cái xương nào.

Có điều, khi hoạt động chân tay một lúc mới phát hiện ra, toàn thân tôi cứ có cảm giác đau nhức không thoải mái.

不同于一般的淤伤,我知道这是骨伤的痛感。只不过我身体没有完全缓过来,还是冰冷的,等再过一段时间,各种伤都发作出来。也许我连路都走不动了。

Cảm giác không giống như các vết bầm bình thường, mà là cơn đau khi bị chấn thương đến xương cốt.

Chẳng qua cơ thể tôi vẫn chưa hoàn toàn tỉnh táo lại, vẫn lạnh buốt tê cứng, chờ thêm một lúc nữa, đủ các loại vết thương bắt đầu phát tác ra, có lẽ ngay cả bước đi tôi cũng chẳng bước nổi nữa.

我靠在树上,看着四周的环境,大概能想到昨晚是怎样的一个情景了。我昨天待的地方一定在这道坡的上方。我被那王八蛋打晕之后,他一定是把我直接推下来使我滚到小断崖下的。我无法判断他是否要置我于死地。但显然他不想让胖子再次发现我昨天我和胖子审问他的地方边上并没有这种陡坡,看样子他还是拖着我走了一段路的。我回去能找到胖子的概韦可能很低了。

Tôi tựa vào cây, nhìn quang cảnh xung quanh, đại khái có thể mường tượng ra tình cảnh đêm hôm qua rồi.

Chắc chắn hôm qua tôi ở trên sườn núi này, sau khi bị thằng khốn kiếp kia đánh ngất, chắc chắn là hắn đã đẩy tôi xuống vách núi nhỏ này.

Tôi không thể đoán ra được hắn có thực sự cố tình đẩy tôi vào chỗ chết hay không, nhưng hiển nhiên, hắn không muốn Bàn Tử tìm thấy tôi.

Xung quanh vị trí tôi với Bàn Tử tra khảo hắn ngày hôm qua không có loại sườn dốc nào như thế này, chắc hẳn tên đó đã kéo lê tôi đi một quãng rồi.

Bây giờ tôi quay trở lại, xác suất tìm được Bàn Tử là rất thấp.

我抬腿,开始努力往坡上走去,走走停停,走了一个多小时才发现植物开始眼熟起来,似离坡的上方还有很长的距离我实在走不动了,往下看,其实也没有走多远。坡实在是太陡,真是很椎行走。

Tôi nhấc chân, bắt đầu cố gắng bước lên sườn núi, đi một chốc lại dừng một chốc, đi suốt hơn một tiếng đồng hồ mới bắt đầu cảm thấy cây cối xung quanh dần quen mắt hơn, nhưng vẫn còn cách trên sườn núi kia một quãng rất dài.

Tôi quả thực không lết nổi nữa, nhìn xuống, hóa ra tôi cũng chưa đi được bao xa.

Sườn núi này thực sự quá dốc, rất khó đi.

最后一段接近九十度的陡坡,我几乎是手脚件用爬上去的,还好这一段只有几米。我翻上去之后,就发现上头是一段缓坡,树木一下高大起来,藤萑盘绕。和灌木缠在一起,几乎没有行走的空间。

Đoạn đường cuối cùng dốc đến nỗi gần như là chín mươi độ thẳng đứng, tôi gần như phải dùng cả tay lẫn chân để trèo lên, may mà đoạn này chỉ cao có mấy mét.

Sau khi trèo lên, lại phát hiện bên trên là một đoạn dốc thoai thoải nữa, cây cối cao hơn một chút, dây leo chằng chịt quanh các bụi cây, gần như không có không gian nào để đi.

阳光越来越强烈,我靠在一棵树下,被阳光照着,感觉所有的疼痛都被无限放大,有些地方疼得无法言喻而且走了这么许久,我全身已经没有多少力气了。

Ánh nắng càng ngày càng gắt, tôi tựa vào một cái cây, bị ánh nắng chiếu vào người, cảm giác mọi đau đớn trên người bị phóng đại lên vô hạn vậy, có nhiều chỗ đau đến mức không thể nào diễn tả được.

Hơn nữa, đi suốt bao lâu như thế, toàn thân tôi cũng đã chẳng còn bao nhiêu sức lực.

千万不要骨折,我心里祈祷。在这种地方骨折就等于死亡了,要是只断几根肋骨就好了。

Tuyệt đối đừng có gãy xương đấy, tôi thầm cầu nguyện trong lòng.

Ở nơi này mà gãy xương thì chẳng khác nào cầm chắc cái chết, nếu chỉ gãy vài đoạn xương sườn thì tốt.

想着想着。我忽然想笑。想起早几年的各种经历,这样浪狈的场曲倒也不是第一次遇到。现在再次成了这副德行,自己的镇定已远大于慌乱了。我感觉自己像是一只苍蝇,被茌蝇拍打了无数次都没死,到了最后,忽然意识到自己的问题不在于为什么没死,而是只己被打成这个样子,为什么还要待在这个拍子下面。

Suy nghĩ một chút, tôi bỗng thấy buồn cười.

Nhớ lại những trải nghiệm suốt mấy năm vừa rồi, tình cảnh khốn khổ như thế này cũng không phải lần đầu.

Bây giờ cũng lại thảm hại như thế, mà sự điềm tĩnh trong tôi đã vượt xa nỗi hoảng loạn.

Tôi cảm thấy mình giống như một con ruồi, một con ruồi bị đập vô số lần mà không chết, đến cuối cùng, bỗng nhiên nhận ra, vấn đề không phải ở chỗ tại sao mình chưa chết, mà là tại sao mình đã bị đánh đến mức này mà vẫn còn muốn ngồi im một chỗ chờ bị đập lần nữa.

不过至少我不愿意在这里被打死,我心说,上帝把我打残那么多次,肯定不是让我在这里结束的,

Ít nhất thì tôi không muốn bị đập chết ở chỗ này, tôi nghĩ thầm, Thượng Đế đã quật ngã tôi nhiều lần như thế, chắc chắn không phải là để tôi kết thúc ở chỗ này.

我打了个小小的瞌睡后,再次咬牙站了起来,几乎是跪在地上寻找摩擦使灌木折断留下的细小痕迹,在灌木中一点一点地找,一直找到傍晚夕阳落下,我才似乎问到了之前和胖子审问那小子的地方。

Tôi gà gật chợp mắt được một giấc, rồi sau đó nghiến răng đứng lên lần nữa.

Tôi gần như phải quỳ mọp xuống đất tìm kiếm từng dấu vết kéo lê rất nhỏ từ các đoạn cành lá đứt gãy của bụi cây, cứ thế tìm kiếm từng chút từng chút một, cho đến xẩm tối, nắng chiều chiếu xuống, tôi mới quay về được gần vị trí từng tra khảo thằng ôn kia cùng với Bàn Tử.

我们是晚上来的,根本没有什么特别的地珲特征让我记忆,如今更是一点印象也没有,当然也没肴到胖子。

Chúng tôi tới đó vào buổi tối, cây cối vốn cũng chẳng có đặc thù về địa lý gì để tôi ghi nhớ, hôm nay lại càng chẳng có ấn tượng gì cả, đương nhiên, cũng không thấy Bàn Tử đâu.

我没有停下来,继续回忆,想去找当时老外那支队伍扎营的地方;那里有篝火和生活垃圾,找到那些东西我就能确定其他地方的位置了。

Tôi không dừng lại, tiếp tục nhớ lại, định đi tìm nơi đội ngũ của người nước ngoài kia hạ trại.

Ở đó có đống lửa và rác thải sinh hoạt, tìm được những thứ đó là tôi có thể chắc chắn được vị trí những nơi khác.

然而,不知道是哪个环节出了问题,这一次我再怎么仔细地根据回忆去找,再怎么仔细地去寻找灌木折断的痕迹,都是一无所获了。

Nhưng mà, không biết vấn đề nằm ở khâu nào, mà lần này dù tôi lần mò tìm kiếm dấu vết bụi cây gãy kỹ lưỡng đến mức nào đi chăng nữa, thì vẫn hoàn toàn chẳng có thu hoạch gì.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 31: Bóng Ma Xuất Hiện


天完全黑下来后,月亮渐渐升了起来。我找了个树窝靠下来,心中第一次有了些动摇。我在想,是不是我完全走错了方向?是不是之前我一路,跟的痕迹就是错的?那种根据树木来寻找痕迹的做法,我也忘记是从电视里学的还是胖子教的了,难道完全是唬人的?

Bầu trời hoàn toàn tối đen, mặt trăng dần dần mọc lên.

Tôi tìm một hốc cây để tựa vào, lần đầu tiên, trong lòng có chút lung lay.

Tôi đang nghĩ, liệu có phải tôi đã hoàn toàn nhầm hướng rồi hay không?

Phải chăng những dấu vết mà tôi lần tìm được suốt đoạn đường vừa nãy là sai lầm?

Cái cách tìm kiếm dấu vết từ mức độ hao tổn của cây cối đó, tôi không nhớ là mình học được từ trên ti vi hay là được Bàn Tử dạy cho nữa, chẳng lẽ nó hoàn toàn là lừa bịp à?

"不过是第一天而已。"我立即在心里说,盘算着胖子昨晚会采取什么样的举动。如果他发现我被砸晕了,他不可能自己一个人回去,然后若无其事地和部队继续往前走,因为假吴邪和我都不见了,他肯定能猜到我一定是被假吴邪带走了。他肯定会回去通知其他人。

"Nhưng mới chỉ là ngày thứ nhất thôi."

Tôi liền tự nhủ thầm, rồi bắt đầu suy tính xem tối qua Bàn Tử đã lựa chọn phương án hành động như thế nào.

Nếu anh ta phát hiện ra tôi đã biến mất, thì anh ta không thể một mình quay về rồi tiếp tục đi theo đội ngũ như không có chuyện gì xảy ra được.

Bởi vì nếu như cả tôi lẫn Ngô Tà giả đều biến mất, anh ta nhất định có thể đoán ra được là tôi đã bị Ngô Tà giả bắt đi, Bàn Tử chắc chắn sẽ quay về thông báo cho những người khác.

不,他不会通知其他人。从他的表现来看,他现在谁也不信任。而且,这样的事情,他回去怎么说?

Không, Bàn Tử sẽ không thông báo cho những người khác.

Từ biểu hiện của anh ta, có thể thấy, bây giờ anh ta không tin tưởng bất cứ ai.

Hơn nữa, một chuyện như thế, anh ta biết giải thích thế nào với mọi người?

如果潘子在的话,他也许会通知潘子,但如今,他肯定会一个人在外面找我。

Nếu có Phan Tử ở đây, có lẽ anh ta sẽ báo với Phan Tử, nhưng bây giờ, chắc chắn anh ta sẽ một mình đi tìm tôi.

继续推测,如今我是他,我首先会怎么考虑,我会觉得,我是被假吴邪带走了,而假吴邪一定会把我带回到老外的队伍中去,要么就可能把我杀死。

Tiếp tục suy đoán, nếu bây giờ tôi là hắn, tôi sẽ suy nghĩ thế nào trước tiên?

Tôi sẽ cho rằng mình đã bị Ngô Tà giả đưa đi, và Ngô Tà giả đó chắc chắn sẽ đưa tôi quay lại đội của người nước ngoài, hoặc cũng có thể giết tôi.

他会根据当时的情况来判断是哪一种可能性大,从而采取相应的措施。总之,他孤身一人在附近找我的可能性很大。

Hắn sẽ dựa vào tình hình lúc đó để phán đoán xem khả năng nào lớn hơn, từ đó mới đưa ra những biện pháp ứng phó tương ứng.

Tóm lại, khả năng hắn ta đang tìm tôi quanh quẩn khu vực này một mình là rất cao!

当然,我也不会忽略另一个可能性,就是那家伙弄完我之后,会回去伏击胖子,但我相信胖子不是那么容易被伏击的人,那家伙把我拖到那么远的地方推下陡坡,也肯定是想让胖子找不到我,从这个迹象来看,伏击可能性并不大,但还是得当成胖子是在找我比较靠谱。

Đương nhiên, tôi cũng không thể bỏ qua một khả năng khác, đó là tên kia sau khi xử lý tôi xong xuôi liền quay về phục kích Bàn Tử.

Nhưng tôi tin Bàn Tử không phải loại người dễ bị phục kích đến như thế.

Tên kia kéo lê tôi ra đến một vách núi rất xa, đẩy tôi xuống dưới, chắc chắn cũng là để Bàn Tử không tìm được tôi.

Điều này cho thấy, khả năng này không cao lắm.

Vẫn là khả năng Bàn Tử đi tìm tôi đáng tin hơn.

不过胖子虽然眼神好。但在当时的情况下,也只能大喊着叫我来寻找,可我当时深度昏迷。如果我找一个人喊了一个晚上,那个人都没有回应。我会怎么想呢?一定是等天亮,寻找痕迹。

Có điều, Bàn Tử dù mắt tinh đến mấy, thì trong tình hình lúc đó, anh ta cũng chỉ có thể gọi to tên tôi để tìm tôi.

Mà lúc ấy có lẽ tôi đang hôn mê sâu, nếu tôi đi tìm một người, gọi suốt cả buổi tối mà người đó không đáp lời, tôi sẽ làm gì?

Nhất định tôi sẽ chờ đến khi trời sáng, đi tìm dấu vết của người đó một lần nữa.

显然胖子没有找到我,不过,这区域范围很大,找一天未必能找完,他现在很有可能也在这个区域的某个地方休息,以胖子的性格,他不会这么快放弃的。

Hiển nhiên, Bàn Tử không tìm được tôi.

Nhưng mà khu vực này có phạm vi rất rộng, tìm suốt một ngày cũng chưa chắc đã tìm hết được.

Rất có thể lúc này anh ta cũng đang nghỉ ngơi ở một nơi nào đó quanh đây.

Với tính cách của Bàn Tử, anh ta sẽ bỏ cuộc nhanh như vậy đâu.

想着。我抬头看了看天上的月亮,四周一片寂静,只有少数的虫鸣,比我们第一次来的盛夏安静很多,我意识到这是个好机会。

Nghĩ rồi, tôi ngẩng lên nhìn vầng trăng sáng trên đầu.

Xung quanh tĩnh lặng như tờ, chỉ có tiếng côn trùng kêu ra rả, yên tĩnh hơn tầm giữa hè khi chúng tôi lần đầu đến đây rất nhiều.

Tôi nhận ra đây là thời cơ tốt để nghỉ ngơi.

我找了一棵树,想爬上去,发现十分的困难,于是继续往缓坡上爬去,一直爬到我能清楚的看到整个山谷,停在树冠中的一个缺角处。我开始扯起嗓子大喊:"胖子!"

Tôi tìm một cái cây, định trèo lên trên ngọn cây, nhưng rồi nhận ra trèo cây quá khó, thế là tôi lại tiếp tục từ từ leo lên sườn núi, leo mãi cho đến một nơi tôi có thể nhìn bao quát được toàn bộ thung lũng núi.

Thực ra thì sau đó tôi cũng không leo được lên vị trí nào cao cả, chỉ là đứng ở một góc trụi lá trên một cái cây, sau khi đứng vững, tôi bắt đầu gào tướng lên xé cả cổ họng: "Bàn Tử!"

一声之下,几乎所有的虫鸣都停止了,这个角度似乎很巧。一声下去竟然在对面的山里传来了阵阵回音,在山谷里惊起了一阵飞鸟。

Một tiếng vừa vang lên, gần như toàn bộ tiếng côn trùng ra rả lập tức ngừng bặt.

Hình như góc đứng này vừa kéo làm sao, khiến giọng tôi vang vọng văng vẳng khắp cả vùng núi trước mặt, làm cả một bầy chim giật mình bay tán loạn.

我有些吃惊,但也不管了,立即放声继续叫,叫几声,停下来,仔细听有没有回音。

Tôi hơi giật mình, nhưng sau đó cũng mặc kệ, lập tức gào lên gọi tiếp, gọi đến mấy tiếng, mới dừng lại, dỏng tai lắng nghe xem có tiếng Bàn Tử trả lời hay không.

没有回音,怎么叫耳边的只听到风声。

Không có tiếng đáp lại.

Dù kêu gào đến mức nào, bên tai tôi chỉ nghe toàn tiếng gió.

也许是胖子的声音没有这样的放大器,所以他的回音我听不到。我心说,正想着。要不要弄点什么火把出来,好让他有寻找的方位。配合着声音,他也许能找到我这里来,忽然,我就听到在我身下的缓坡灌木中,传来了一阵树木摩擦的声音。

Tôi nghĩ thầm, có lẽ vị trí của Bàn Tử không vừa khéo có cái loa phóng thanh thiên nhiên như tôi nên không vang xa, tôi không nghe thấy được, tôi bèn suy nghĩ xem có nên tìm cách đốt cây đuốc gì đó không để anh ta có thể tìm được phương hướng của tôi.

Cộng với tiếng hò hét của tôi nữa, chắc là anh ta có thể tìm đến được chỗ tôi thôi.

Nhưng đúng lúc này, tôi bỗng nghe có tiếng bụi cây sột soạt vang lên từ dưới sườn núi.

我没有手电,借着月光往下看去,下面一片斑驳,什么都看不到。

Tôi không có đèn pin, chỉ biết nương ánh trăng mà nhìn, bên dưới tranh tối tranh sáng, không nhìn rõ được gì.

"胖子?"我立即叫了一声,就听到灌木从里的动静,一下从一边迅速窜到了另一边,速度非常快。

"Bàn Tử?"

Tôi lập tức gọi một tiếng.

Liền nghe thấy tiếng bụi cây sột soạt lập tức nhanh chóng lủi sang chỗ khác, tốc độ rất nhanh.

我立即闭嘴,心说胖子要能这么快的速度在灌木丛里移动,那他一定是胖贺流的忍者了。下面一定是个动物,听动静还不小。

Tôi lập tức im bặt, nghĩ thầm, nếu Bàn Tử có thể di chuyển trong các bụi cây với tốc độ nhanh như thế, thế thì anh ta nhất định phải là ninja đến từ làng "Béo-ga-ryu" rồi.

Dưới kia chắc chắn là một con thú nào đó, nghe động tĩnh, thì chắc không bé đâu.

我想起了这山中的猞猁,一下抓起身边的石块,又摸了摸,心说真走运,身边的石头真多,之后就朝动静移动的地方丢去。

Tôi nhớ đến lũ linh miêu trong núi, liền thò tay xuống lần mò dưới đất bên cạnh chân mình.

Thật may mắn, gần đây có rất nhiều đá.

Tôi lập tức chộp lấy một hòn đá bên cạnh, ném về phía phát ra tiếng động.

石块砸在树上,几番弹动,我又丢了出去两块,肯定不会丢中,但那动静迅速地离去了。灌木丛一路抖动,慢慢停下来。

Hòn đá quăng vào trong bụi cây, nảy lên mấy lần.

Tôi lại ném thêm hai hòn nữa, chắc chắn là không ném trúng, nhưng con vật kia nhanh chóng bỏ đi, cả lùm cây lay động sột soạt suốt một quãng, cho đến khi con thú đó từ từ biến mất thì mới yên tĩnh như cũ.

我心说难道是野猪什么的,松了口气,心说必须找一棵大树爬上去,否则在这种情况下,遭遇野兽的可能性很大,今晚我必须要休息好,否则,明天一天我就废了。再往后,拖一天我生还的概率就小一些,明天中午如果我再找不到线索,我就必须回到溪水的地方喝水,并且想办法顺着溪流走出去。

Tôi nghĩ thầm, chẳng lẽ là heo rừng gì đó?

Tôi thở phào một cái nhẹ nhõm, nghĩ thầm chắc phải tìm một cái cây nào đó mà trèo lên thôi, chứ không cứ thế này rất dễ gặp phải dã thú.

Đêm nay tôi phải nghỉ ngơi thật tốt, nếu không sang ngày mai tôi sẽ không thể chịu nổi.

Càng kéo dài thêm một ngày, xác suất sống sót của tôi lại càng thấp, nếu đến trưa mai mà vẫn không tìm được manh mối gì, thì tôi chắc chắn phải quay trở về nơi có dòng suối nhỏ kia để uống nước, sau đó sẽ nghĩ cách đi men theo dòng suối để ra ngoài.

那条溪水,应该是通往巴乃边上那条溪渠。至少我希望是那样。

Con suối nhỏ đó chắc là thông với dòng suối bên làng Ba Nãi, ít nhất thì tôi hi vọng là thế.

我扶着树干,再次往缓坡下方走去,此时我已经十分吃力了,只想着快些找到有大树的山区,再喊几声就去睡觉。才走了几步,忽然我觉得不对,在月光的斑驳中,我看到黑暗中有一棵矮树的样子有些奇怪。

Tôi tựa vào thân cây, tiếp tục chầm chậm đi lên trên sườn núi.

Lúc này tôi đã cố hết sức rồi, chỉ mong mau chóng tìm được một chỗ cây cối tươi tốt, gọi thêm vài tiếng nữa, rồi đi ngủ.

Mới đi được mấy bước, đột nhiên tôi cảm thấy không ổn, dưới ánh trăng loang loáng, tôi nhìn thấy trong bóng tối có một cái cây dáng vẻ rất quái đản.

我打了个激灵,站定仔细去看,忽然发现那不是树,而是一个人。

Tôi giật mình một cái, đứng yên, cẩn thận nhìn kỹ, mới bất chợt phát hiện đó không phải là cây, mà là một người.

那是一个肩膀完全垮塌,犹如鬼魅一样的人影。他站在黑暗里,一动不动,我甚至无法判断,他是不是早就在那里了。

Là một bóng người với hai bả vai hõm xuống trông như một bóng ma, hắn đứng nép trong bóng tối, không nhúc nhích.

Thậm chí, tôi không thể đoán được liệu có phải hắn đã đứng đó từ lâu rồi hay không.

我僵直在那个地方,不知道自己是应该扑过去抓住他,还是应该转头就跑,随即我意识到,这两种行为我现在都做不到了。选择权应该在他手里。

Toàn thân tôi cứng ngắc tại chỗ, không biết mình nên nhào đến bắt lấy hắn, hay là quay đầu bỏ chạy.

Ngay sau đó tôi mới nhận ra, vào lúc này, cả hai lựa chọn này tôi đều không làm được.

Quyền lựa chọn nằm ở trong tay hắn.

我干脆不动了,就站在那里看着他。他也没有动,黑暗中我甚至不知道他是正面对着我,还是背面对着我。

Tôi bèn dứt khoát đứng im tại chỗ nhìn hắn.

Hắn cũng không động đậy gì, trong bóng tối ấy, tôi không biết là hắn đang đứng đối mặt với tôi, hay là quay lưng về phía tôi.

如果他是背面对着我,那他现在就是脸贴着一棵树木一动不动,那真是让人毛骨悚然的画面。这东西到底还是不是人类?

Nếu hắn đang quay lưng về phía tôi, vậy tức là bây giờ hắn đang úp mặt vào một cái cây, đứng bất động.

Thế thì đúng là một hình ảnh rợn tóc gáy, kẻ này rốt cuộc có phải là con người không?

我手心里开始冒汗,僵持了一会儿,我忽然看到他是用一个非常奇怪的姿势站着,可能是因为他身体结构的原因,那姿势做起来不像是人类可以做到的。

Lòng bàn tay tôi bắt đầu ướt mồ hôi, căng thẳng suốt một hồi, tôi bỗng nhận ra tư thế đứng của hắn cực kỳ quái lạ.

Có lẽ là vì kết cấu cơ thể của hắn bất thường, cho nên mới có tư thế không giống như người bình thường.

我猜了几下,意识到,那是让我走过去。不由得脑子就嗡了一声,还没反应过来,那影子已经动了,走向了缓坡的下方。

Tôi đoán già đoán non một hồi, mới nhận ra là hắn có ý gọi tôi đi theo, trong đầu tôi không khỏi nổ bùm một tiếng, mãi sau mới hoàn hồn lại được, thì bóng người kia đã cử động, chậm rãi đi xuống sườn núi.

这是,让我跟着他?

Đây là...

Muốn tôi đi theo hắn?

我心生疑惑,就看到那影子走了几步停下来,做了个动作。还是那个意思,让我过去。

Tôi nghi ngờ.

Liền thấy bóng người kia đi mấy bước, dừng lại, làm một động tác.

Chính là ý đó, muốn tôi đi theo hắn.

我想了想,意识到要是对我不利,也不需要这样。荒郊野岭的,他对我怎么杀不是杀,而且要是我不去,他真不开心再把我宰了,我更不合算。

Tôi ngẫm nghĩ, nếu hắn muốn làm gì bất lợi với tôi, thì cũng không cần thiết phải làm thế này.

Nơi hoang sơn dã lĩnh, hắn muốn giết tôi thế nào chẳng được, hơn nữa, nếu tôi không đi theo, ngộ nhỡ hắn bực mình lên thật mà làm thịt tôi luôn, thì tôi cũng chẳng được lợi lộc gì.

我扶着树干,就跟他往前走去。

Tôi vịn vào thân cây, đi theo hắn.

一路往前,也不知道走了多久,每次我坚持不住,他都会停下来等我。等走过一段,他忽然停了下来,我也立即停下,不敢和他靠得太近,因为我心中对于他的真实样貌,有一种发自内心的恐惧感。

Cứ đi mãi, không biết là đi được bao lâu rồi, cứ mỗi lần tôi không cầm cự nổi nữa, thì hắn cũng dừng lại chờ tôi.

Đi được một quãng, bỗng nhiên hắn dừng lại, tôi cũng dừng lại ngay, không dám đến quá gần hắn, bởi vì quả thực tôi vẫn luôn có cảm giác sợ hãi từ tận tim gan trước tướng mạo chân thực của hắn.

抬头,我便发现,面前是一块巨大的山岩,大得根本看不到顶部,月光下,一个巨大的山洞口出现在山岩壁上。从山洞中,隐约透出暗暗地火光。

Tôi ngẩng đầu lên, phát hiện trước mặt là một vách đá núi khổng lồ, lớn đến nỗi không nhìn thấy được đỉnh núi nữa.

Dưới ánh trăng, một cửa hang động to tướng xuất hiện trên vách đá, còn thoáng nhìn thấy ánh lửa bập bùng chiếu ra từ trong hang.

他头也不回地走进洞里,我迟疑了一下,心说不入虎穴,焉得虎子,便跟了进去。进洞几分,火光亮了起来,我看到那人坐在了火堆边上,原来的黑影一下子被照得很清楚。

Hắn đi vào trong hang động, không buồn quay đầu lại.

Tôi do dự một chút, rồi nghĩ không vào hang cọp sao bắt được cọp con, thế là cũng đi theo.

Vào trong hang được mấy mét, đến bên một đống lửa lớn, tôi thấy người kia đã ngồi xuống bên đống lửa, nguyên hình của bóng đen đã được chiếu sáng rất rõ ràng.

他示意我在他面前坐下,我的心跳加速,看着他的脸和身体,浑身有一股微微的发炸。

Hắn tỏ ý mời tôi ngồi xuống trước mặt hắn.

Tim tôi đập bình bịch, nhìn khuôn mặt lẫn cơ thể hắn, toàn thân run rẩy.

这个人,整个好像一团蜡一样,先是经过了快速的融化,所有的皮肤上都是坑坑洼洼的烂皮,但这融化的过程似乎又迅速停止了,整个人就好像一团废蜡一般。他几乎没有肩膀,两只手挂在身体的两侧,原因是肩膀上所有的皮肉全部都和身体裹在一起了。透过他肩膀骨头上覆盖的薄皮,能看到里面的关节。

Cả người này trông như một khối sáp, đầu tiên là trải qua quá trình tan chảy nhanh chóng, khắp da thịt đều là những mảng da thối rữa lồi lõm.

Nhưng quá trình tan chảy này dường như lại dừng lại rất nhanh, khiến cả người hắn ta trông như một khối sáp phế thải.

Hắn gần như không có vai, hai cánh tay treo lủng lẳng ở hai bên thân, nguyên nhân là tất cả da thịt trên vai đều đã dính chặt vào cơ thể.

Qua lớp da mỏng manh phủ trên xương vai, có thể nhìn thấy rõ các khớp xương bên trong.

他的脸整个都融化了,头发非常长,非常蓬乱。而且几乎全打结在了一起,但我发现他没有胡子。

Toàn bộ khuôn mặt của hắn ta đã tan chảy.

Tóc rất dài, vô cùng rối bời và gần như đã kết thành từng búi.

Nhưng tôi nhận thấy hắn ta không có râu.

如果是头发这样的长度,再怎么说,胡子应该非常长了,但我在这个人脸上看不到一撮胡子。

Với mái tóc dài như vậy, nói gì thì nói, râu cũng phải rất dài rồi, nhưng tôi lại không thấy một sợi râu nào trên khuôn mặt của người này.

我心中有点发懵,想到了一个让我不舒服的可能性:难道,这是个女人?

Tôi có hơi e ngại, nghĩ đến một khả năng khiến tôi không được thoải mái cho lắm: chẳng lẽ đây lại là một người đàn bà?

他裸露着上身,但从他的上身完全无法判断到底是男是女,损毁到这样的状态,他是男是女已经没有意义了,但如果是一个男人变成这个样子,我还算可以接受。毕竟我可以代入到这种生活,觉得自己只要心沉,也不是不能应付。如果是个女人,那她该有多可怜。

Hắn hoàn toàn cởi trần, nhưng nhìn cái thân xác hắn cũng không thể phán đoán được rốt cục hắn là nam hay nữ.

Cơ thể lẫn tướng mạo đều bị hủy hoại đến mức này, dù là nam hay nữ cũng chẳng còn ý nghĩa gì nữa.

Nhưng nếu một người đàn ông bị biến thành bộ dạng này, tôi vẫn còn có thể chấp nhận được, dù sao nếu như chính tôi cũng rơi vào hoàn cảnh đó, chỉ cần mình vững dạ, thì cũng không đến nỗi không ứng phó được.

Nhưng nếu là một người đàn bà, thì cô ta quả thực quá đáng thương.

也许只是脸部的毛囊被破坏了,我心里说,我总不能抓他的裤子去看。

Có lẽ là do lỗ chân lông trên mặt đã bị hủy hoại rồi, tôi nghĩ thầm.

Dù sao tôi cũng không thể tụt quần hắn xuống để xem hắn là trai hay gái được.

他没说话,用手拨着一边的枯枝叶,然后抛入篝火之中,篝火慢慢旺了起来,我慢慢就看到,山洞里还有其他一些了不得的东西。

Hắn không nói gì, chỉ lấy tay gạt đống lá khô bên cạnh rồi ném vào đống lửa.

Lửa dần cháy đượm.

Dần dần, tôi nhìn thấy, trong hang động còn có những thứ đồ khác không thể ngờ được.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 32: Bí Mật Trong Sơn Động


那是成堆的老木头箱子,有几个已经打开了,里面是大量的稻草,都已经腐烂发黑。能看到里面摆着成堆的迫击炮弹,凡是油纸破了的,全部都锈得一塌糊涂。

Đó là một đống những cái rương hòm cũ bằng gỗ, có vài cái đã mở bung ra, bên trong nhồi toàn là rơm rạ, mục nát thành một đống đen sì, có thể nhìn thấy bên trong lèn đầy những khẩu súng cối.

Giấy dầu bọc ngoài đã rách, rỉ sét thành một đống bầy hầy.

另一边是几只摆放得很整齐的迫击炮和猎枪。

Ở phía bên kia, tôi có thể nhìn thấy mấy khẩu súng cối và mấy cây súng săn được xếp đặt gọn gàng.

看来,轰我们的果然就是这家伙。

Xem ra, kẻ đã bắn phá bọn tôi quả nhiên chính là người này.

"很多都没有用处了。"那家伙看我到处看着,忽然就说道。他的声音非常含糊,还是分不清男女。

"Nhiều cái đã không còn hữu dụng rồi."

Tên kia thấy tôi nhìn khắp xung quanh, bỗng nhiên nói.

Giọng hắn vô cùng lùng bùng, vẫn không phân rõ được trai gái.

我转头看向他,他递给我一支军用烤瓷杯,里面是烧开的水。我惊讶他竟然会说话,如果他只是发出一些怪声,我还能接受,可现在他竟然能够发出那么容易听懂的声音。后来我意识到他毕竟是个人,身体残疾了嗓子没坏是很常见的。

Tôi quay đầu nhìn hắn, hắn đưa cho tôi một cái cốc sứ quân dụng, bên trong là nước đã đun sôi.

Tôi kinh ngạc, không ngờ hắn ta còn biết nói chuyện.

Nếu hắn chỉ phát ra được mấy âm thanh kỳ quái thì tôi còn có thể chấp nhận được, chứ không ngờ bây giờ hắn lại phát ra tiếng nói nghe dễ hiểu như thế.

Sau đó, tôi nhận ra hắn đương nhiên là một con người, cơ thể bị hủy hoại nhưng cổ họng vẫn còn lành lặn là chuyện bình thường.

"您?......"我不知道怎么开口。

"Ngài..."

Tôi không biết mở miệng nói thế nào.

"吴三省,你也老了。"他朝着我,似乎在笑,但在他的脸上,任何的表情都显得非常诡异,"不过,再老,也总有一个人的样子,不像我。"

"Ngô Tam Tỉnh, ông cũng già rồi."

Hắn quay về phía tôi, hình như đang cười, nhưng mà trên khuôn mặt hắn, bất kỳ biểu cảm gì cũng đều trở nên vô cùng quái gở.

"Có điều, già thêm nữa thì cũng vẫn là hình dạng con người, không như tôi."

我愣了一下,忽然意识到我带着三叔的面具,让我惊讶的是他能叫出三叔的名字,那么说来,这东西竟然认识三叔。

Tôi ngẩn ra, mới ý thức được mình đang đeo mặt nạ chú Ba.

Điều đáng kinh ngạc hơn nữa là hắn ta có thể gọi tên của chú Ba tôi, chứng tỏ, người này quen biết chú Ba.

"你认识我?"

"Ông biết tôi?"

"嗯,三十年了,你大概想不到我还活着。"

"Ừ, ba mươi năm rồi, chắc ông không ngờ tôi còn sống."

"你是?"我忽然认识到,他为什么要把我带到这里来。如果他认识三叔,那他忽然在荒郊野岭看到三叔也一定会惊讶。

"Ông là?"

Tôi bỗng ý thức được lý do tại sao hắn phải đưa tôi đến đây.

Nếu hắn biết chú Ba, vậy khi hắn đột nhiên thấy chú Ba xuất hiện ở vùng hoang sơn dã lĩnh này, cũng sẽ rất kinh ngạc.

我甩了甩脑子,甩掉这些电视里看来的念头,在现实生活中当然不可能发生这样的事情,我觉得他见到我根本也是没有想到,现在他也不知道该怎样,只是想和我叙叙旧而已。

Tôi lắc lắc đầu, gạt bỏ những ý nghĩ xem từ trên TV.

Trong cuộc sống thực tế đương nhiên không thể xảy ra chuyện như vậy.

Tôi nghĩ rằng việc hắn gặp tôi cũng là hoàn toàn ngoài dự đoán, và hiện tại hắn cũng không biết phải làm gì, chỉ đơn thuần là muốn hàn huyên tâm sự với tôi mà thôi.

不过这人曾经用迫击炮炸过我们。我不确定他当时知不知道我在队伍里,但就这人毫不留情地做的这些事情,他不是一个怕伤害他人的人。杀个人对他来说一定是一件完全没有心理压力的事情。

Tuy nhiên, người này đã từng dùng súng cối bắn phá chúng tôi.

Tôi không chắc lúc đó hắn có biết tôi đang ở trong đội hay không, nhưng với những gì hắn đã làm một cách không hề thương xót, hắn không phải là một kẻ sợ làm hại người khác.

Giết một người đối với hắn ta chắc chắn là một việc hoàn toàn không có áp lực tâm lý.

那我就不能太放松,我对于他了解的太少了。万一他和我三叔本来就有仇,要是一句话说不对,很可能我就会被干掉。他的裤子里鼓鼓囊囊,我知道里面一定有家伙。

Thế thì tôi không thể quá thả lỏng được.

Tôi hiểu về hắn ta quá ít.

Lỡ như hắn ta vốn đã có thù oán với chú Ba của tôi, chỉ cần nói sai một câu thôi, rất có thể tôi sẽ bị hạ gục.

Trong túi quần hắn phồng lên, tôi biết chắc bên trong có 'hàng'.

我佯装思考,然后做出了微微错愕的样子。"是你?"我沉了沉自己的表情,"你怎么会变成这个样子?"

Tôi giả vờ suy nghĩ, rồi làm ra vẻ hơi kinh ngạc.

"Là ông sao?"

Tôi kìm nén cảm xúc, "Sao ông lại biến thành ra nông nỗi này?"

"你难道猜不到吗?"他喝了一口水,忽然问道,"你现在站在那一边?"

"Chẳng lẽ ông đoán không ra sao?"

Hắn uống một ngụm nước, rồi đột nhiên hỏi, "Bây giờ ông đang đứng về phe nào?"

什么?这句话是什么意思?

Cái gì?

Câu này là có ý gì?

我心中简直想抽自己的嘴巴。我忽然觉得"亚历山大"。这种对话,跳跃性太大了,里面包含了太多的信息,只有十分默契的人才能对话下去,我根本不知道他问的是哪方面的问题,再这样下去,不出三句我一定露馅了。

Tôi thực lòng muốn tát vỡ mồm mình một cái.

Bỗng nhiên tôi cảm thấy vô cùng áp lực.

Đoạn đối thoại này quá mơ hồ, chứa đựng quá nhiều tin tức, chỉ có những người hết sức ăn ý với nhau mới có thể tiếp tục đối thoại được.

Tôi chẳng biết hắn đang hỏi về vấn đề nào nữa, nếu cứ tiếp tục như vậy, chưa nói được ba câu tôi đã lộ tẩy rồi.

"在你这一边。"我想了想,觉得这样回答最安全。

"Ở phe ông."

Tôi suy nghĩ rồi nói, cảm thấy câu trả lời như vậy là an toàn nhất.

没想到我刚说完,他就开始怪笑起来,"吴三省。会站在我这一边,外面到底发生了什么?让你变成了这个样子?"

Không ngờ, tôi vừa nói xong, hắn bắt đầu cười ầm lên một cách quái đản: "Ngô Tam Tỉnh, ông mà đứng bên phe tôi ư?

Rốt cuộc ngoài kia đã xảy ra chuyện gì, khiến ông biến thành bộ dạng này?"

我已经豁出去了,"时代变了。"

Lúc này tôi đã bất chấp hết rồi, uống ngụm nước rồi nói: "Thời thế thay đổi."

"那你现在也赞成。这所有的事情,都不应该被世界上的人知道?"

"Vậy bây giờ ông cũng tán thành, rằng không nên để mọi người trên thế giới biết tất cả mọi chuyện này?"

"不应该。"我道。

"Đúng thế."

Tôi nói.

他没再说话,气氛陷入了很深的沉默。

Hắn ta không nói thêm gì nữa, bầu không khí chìm vào một sự im lặng rất sâu.

"我没有杀他们,反正他们进那幢楼也是死,与其死在那妖楼里,不如死在我手上痛快。那楼里不能再死人了,再死人那东西就要吃饱了。"

"Tôi không giết họ, đằng nào thì họ vào tòa lầu đó cũng chết.

Thà chết dưới tay tôi còn hơn là chết một cách đau đớn trong tòa yêu lầu kia.

Trong lầu đó không thể chết thêm người nào nữa, chết thêm là thứ đó sẽ no đủ."

我看着这个坑,看了看外面的篝火,不过就几米的距离。尸体抛这里,难道不怕腐烂发愁吗?至少也应该掩埋。这人真是疯了,难道他喜欢看这尸体腐烂?

Tôi nhìn cái hố này, lại nhìn đống lửa bên ngoài, hai nơi này chỉ cách nhau có mấy mét, xác chết vứt xuống đây, không sợ bốc mùi thối nồng nặc sao?

Ít nhất cũng phải chôn chứ.

Người này đúng là điên, chẳng lẽ hắn thích nhìn xác chết thối rữa?

他和我保持着距离。如今又背光变成了一个鬼影的样子,重复了一句:"吃饱了,谁也没办法了。"

Hắn giữ một khoảng cách nhất định với tôi, bây giờ khuất bóng, hắn lại biến thành dáng vẻ của một bóng ma.

Hắn lặp lại một câu: "Ăn no rồi, không ai còn có cách nào nữa."

我听不太明白,正欲细问,忽然就听到,坑底传出了一个奇怪的声音,好像坑底还有什么东西。

Tôi nghe không rõ lắm, định hỏi kỹ lại, bỗng nhiên nghe thấy một tiếng động kỳ quái vang lên từ dưới hố, như thể dưới đó còn có thứ gì đó.

什么?难道这里面还养了什么野兽,这些尸体并不是烂成白骨的,而是被吃成白骨的?

Cái gì?

Chẳng lẽ còn nuôi dã thú gì trong này?

Chẳng nhẽ những xác chết này không phải rữa nát thành xương trắng, mà là bị gặm sạch thành xương trắng?

坑底的火棍子越来越暗,几颗头骨从黑暗处滚了出来。"里面是什么?"我问道。

Lửa cháy từ thanh củi dưới hố ngày càng yếu dần, mấy cái đầu lâu lăn ra từ trong bóng tối.

"Bên trong là cái gì?"

Cuối cùng tôi không nhịn nổi nữa, hỏi.

没等我问完,黑暗中的东西就滚了出来,我一眼看去,不由哑然。

Tôi còn chưa hỏi xong, thứ trong bóng tối liền lăn ra, tôi vừa nhìn thấy, không khỏi kinh hoàng.

那居然是胖子,身上被剥得精光,手脚都被捆得非常结实,嘴巴也被布绑住了,像一只待宰的猪一样,在烂泥里打滚。

Đó chính là Bàn Tử, người anh ta bị cạo sạch bóng, tay chân đều bị trói rất chặt, miệng bị nhét một nùi giẻ, trông như một con heo đang chờ làm thịt, lăn lộn trong bùn nhão.

"他怎么在这里?"

"Tại sao anh ta lại ở đây?"

"我在村子里看到,他是你的人,所以没动手。"那人道,"白天他在这附近找你。"

"Tôi bắt gặp trong thôn.

Hắn là người của ông, nên tôi không ra tay."

Người kia nói, "Ban ngày hắn tìm ông ở quanh đây."

"快,快放了他。"我道。

"Mau, mau thả hắn ra."

Tôi nói.

那人从腰间掏出一把小刀,抛到坑里,胖子立即滚过去,反着身子抓住刀,然后迅速割断了绳子,扯掉了嘴巴里的布条,抖着满身的肥肉就朝坑上冲上来:"老子宰了你!"

Cái bóng ma móc từ bên hông ra một con dao nhỏ, ném vào hố.

Bàn Tử lập tức lăn qua, xoay lưng lộn tay chộp lấy con dao, sau đó nhanh chóng cắt đứt dây trói, lôi nùi giẻ trong miệng ra, cơ thịt toàn thân rung lên bần bật, anh ta xông lên phía trên hố: "Ông đây làm thịt mày!"

才冲上了几步,鬼影人反手就从身后掏出胖子的小叮当,一下指着胖子。我立即打圆场,"自己人,是自己人。"

Bàn Tử vừa xông lên, cái bóng ma lập tức rút khẩu "chiếc chuông nhỏ" của Bàn Tử ra, nhắm thẳng về phía Bàn Tử.

Tôi lập tức hòa giải: "Người mình, là người mình."

"自己人?"胖子看着我,"三爷,你交际也太广了吧,和外星人也有生意来往?"

"Người mình?"

Bàn Tử nhìn tôi, "Tam Gia, ngài giao thiệp cũng rộng gớm nhỉ, làm ăn với cả người ngoài hành tinh cơ đấy?"

"说来话长,说来话长。"我立即给胖子打脸色。

"Nói ra rất dài, nói ra rất dài."

Tôi liền nói, cũng lập tức nháy mắt ra hiệu với Bàn Tử.

胖子显然心中非常愤怒,不论是谁,被人扒光扔进泥塘肯定心里会不舒服。他在泥塘里骂了十几声,才算平复下来,对上面喊:"你逼,胖爷我的衣服呢。"

Bàn Tử tức giận vô cùng, dù là ai đi nữa, bị lột sạch rồi ném xuống hố bùn, đương nhiên là không dễ chịu gì rồi.

Anh ta chửi thề một tràng mười mấy tiếng, mới dần bình tĩnh lại, rồi gào lên với cái bóng kia: "Mẹ nhà mày, còn quần áo tao đâu?"

鬼影人走回去,在乱物堆里找了几件衣服出来,抛入坑内,胖子爬上来,浑身的烂泥,拉住我问:"到底怎么回事?"

Cái bóng quay về, lục lọi đống đồ đạc tìm mấy bộ quần áo vứt ra cho Bàn Tử.

Bàn Tử túm lấy tôi hỏi: "Thế là thế nào?"

我用口型说:"我也不知道,别问了。"

Tôi dùng khẩu hình nói: "Tôi cũng không biết, đừng hỏi."

胖子对鬼影人就骂道:"怪物,他娘的老子在路上走得好好的,你他妈的偷袭我,有种你他妈的和我单练。"

Bàn Tử liền chửi bới cái bóng: "Quái vật, mẹ kiếp ông đây đang đi đường, tự dưng mày nhào vào đánh lén tao, có gan mày ra đây đấu với ông xem nào."

鬼影人不理他,问我道:"既然你是站在我这一边,你来这里是为了什么?"

Bóng ma đó không thèm để ý tới anh ta, hỏi tôi: "Nếu ông đứng ở phe tôi, vậy vì sao ông đến đây?"

我坐下来,脑子里稍微过了过整个故事,然后和他说了一个大概,说我侄子的朋友被困在了张家古楼里,我得去救他云云。

Tôi ngồi xuống, trong đầu lướt qua toàn bộ câu chuyện một lượt, sau đó mới kể sơ sơ lại cho hắn nghe, đại loại là bạn bè của cháu tôi bị kẹt trong Trương gia cổ lâu, tôi phải đi cứu chúng ta vân vân.

"是那群人,他们和你有关系?"他低头。

"Là đám người kia...

đám người kia có quan hệ với ông à?"

Hắn cúi đầu.

"你见过他们?"

"Ông gặp bọn họ rồi?"

"他们其中有一个人,是一个年轻人,身上带着一把刀。"鬼影人说道。

"Trong bọn chúng có một người trẻ tuổi, mang một thanh đao."

Bóng ma nói.

我立即点头,"对。"

Tôi liền gật đầu: "Đúng."

"他们已经死了,"鬼影人说道,"他们已经进到了那幢楼里,已经不在这个世界上了。"

"Bọn chúng chết rồi."

Bóng ma nói, "Bọn chúng đã vào trong tòa lầu kia, đã không còn ở trên thế giới này nữa rồi."

我看了一眼在搓泥的胖子,胖子完全没在听,只是一味的骂骂咧咧。

Tôi liếc nhìn Bàn Tử đang lau bùn trên người, Bàn Tử hoàn toàn không nghe, vẫn còn đang chửi chửi mắng mắng hùng hổ lắm.

"不可能。"我道,"他之前看到过他们,他们还活着,而且......"

"Không thể nào."

Tôi nói, "Hắn đã từng nhìn thấy bọn họ, bọn họ còn sống, hơn nữa..."

"你不相信?"鬼影人喝了口水,"你们两个跟我来,我让你们看看这个地方的真相。"

"Không tin?"

Bóng ma uống một ngụm nước, "Hai người các ông đi theo tôi, tôi cho các ông thấy chân tướng thực sự của nơi này."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 33: Sự Thật Của Ngọn Núi


鬼影人连火把也不大,就带着我们走出这个山洞,我们顺着这块巨大的山岩往上走去。

Bóng ma còn không buồn đốt cây đuốc, đã dẫn chúng tôi ra khỏi hang động.

Chúng tôi men theo quả núi lớn, cứ thế trèo lên.

胖子穿上了衣服,领口全是泥,他已经骂累了,几次朝我做手势,问我要不要制服他。我摇头,这个鬼影人行路的敏捷程度,和那种与我们保持距离的气度,让我有一种非常强烈的感觉,即使他是这个样子的,他的身手也一定在我们之上。

Bàn Tử đã mặc quần áo vào, cổ áo vẫn toàn là bùn.

Anh ta chửi đã mệt lả, mấy lần giơ tay ra hiệu với tôi, hỏi tôi có muốn chế ngự tên kia không, tôi lắc đầu.

Mức độ nhanh nhẹn khi đi đường, cái phong thái giữ một khoảng cách nhất định với chúng tôi của bóng ma này, khiến cho tôi có một cảm giác rất mãnh liệt rằng: cho dù hắn đã biến thành cái dạng này, nhưng thân thủ của hắn nhất định vẫn vượt trội hơn chúng tôi.

试想,这个人在山里待了这么长时间不出去,显然对于人世间的所有事情都很警惕,不可能见到一个老朋友就放掉所有警惕了,别看他举重若轻的走着,他心中的警惕一定非常高,胖子要发难我看成功几率不高。

Thử nghĩ mà xem, một người ở lỳ trong núi này suốt bao nhiêu lâu như thế không ra ngoài, hiển nhiên luôn giữ cảnh giác với tất cả mọi thứ của nhân gian, không thể có chuyện khi vừa gặp một người bạn cũ là lơ là mọi cảnh giác được.

Đừng xem hắn bước đi thoăn thoắt như không có gì xảy ra, tính cảnh giác trong hắn chắc chắn cao vô cùng, Bàn Tử muốn gây khó dễ cho hắn ta, tôi thấy xác suất thành công không cao.

我不可能和胖子说这些,只得不理他,只把当时发生的事情和他说了一遍。胖子道:"我操,胖爷我绑得很紧了,他是怎么挣脱的?想不到那家伙不是省油的灯啊。你的脸没事吧?"

Tôi không thể giải thích những điều này cho Bàn Tử được, đành phải mặc kệ anh ta, ngoài ra tôi cũng kể lại chuyện đã xảy ra lúc đó cho anh ta nghe một lượt.

Bàn Tử nói: "Con mẹ nó, Bàn gia đây rõ ràng trói rất chặt, làm sao mà hắn vùng thoát được nhỉ?

Không ngờ thằng đó cũng chẳng phải hạng xoàng gì.

Mặt cậu không sao chứ?"

"也许他身上带着刀子,"我道,"我们没有搜身是个失误,时间太急了。"

"Có lẽ trên người hắn có mang theo dao."

Tôi nói, "Chúng ta không lục soát người hắn là sai lầm.

Thời gian quá gấp."

"是缩骨。"鬼影人回头说道,他离我们很远,但显然听得很清楚,"吴三省你不会连这个都不知道了。"

"Là súc cốt."

Bóng ma kia quay đầu lại nói, hắn cách chúng tôi rõ là xa, nhưng hiển nhiên vẫn nghe thấy rất rõ, "Ngô Tam Tỉnh, chẳng lẽ ngay cả điều này mà ông cũng không biết?"

我心中一动,知道不能再乱说话了,立即嘴硬:"不是,我有提防,不是缩骨。"

Tôi giật mình, biết không thể nói năng lung tung được nữa, bèn lập tức mạnh miệng: "Không phải, tôi có đề phòng, không phải súc cốt."

他没再说话,我就和胖子使了一个不要私自说任何话的颜色。

Bóng ma không nói lời nào nữa.

Tôi liền ra hiệu với Bàn Tử đừng có tự tiện huyên thuyên cái gì nữa.

Đi được chừng mười mấy phút, một cái hang xuất hiện trên núi đá.

走了十几分钟,一个山岩上的凹洞出现了,我们走到凹洞之中,就看到凹洞里面,全部都是陶罐,鬼影人从边上拿起一根树枝,往其中一个陶罐里一伸。然后点燃。又从另一边的罐子里舀出盆水,往墙壁上泼去。

Chúng tôi vào trong hang, nhìn thấy trong hang bày toàn là vò gốm, bóng ma kia nhặt một cành cây gần đó lên, nhúng vào một cái vò gốm trong đó, rồi châm lửa đốt.

Sau đó lại nhấc một vò gốm đựng đầy nước lên, không ngừng hắt nước lên vách đá.

我大概知道他想干嘛,立即也来帮忙。很快水就渗入进了山岩之中。

Tôi cũng lờ mờ đoán ra được hắn định làm gì rồi, lập tức đi tới giúp một tay.

Chẳng mấy chốc, nước ngấm vào trong vách đá.

点燃的树枝往山岩的壁上依靠,我们立即就发现整个山岩上。全部都是奇怪的影子。

Cầm cành cây bén lửa chiếu gần vào vách đá, chúng tôi liền phát hiện, trên vách đá toàn là những cái bóng kỳ quái.

整块岩壁浸水之后,呈现一股半透明的质地,好像是玉石一样。

Sau khi ngấm nước, vách đá liền trở thành một loại chất liệu nửa trong suốt, nom như ngọc thạch vậy.

"这是那些石中人。"胖子就说道,"我操,这么多,要是放出来还得了。"

"Đây là lũ người trong đá."

Bàn Tử nói, "Con mẹ nó chứ, nhiều vãi linh hồn, nếu nó chui ra hết thì gay go to."

"你知道这块石头里面有多少这样的东西吗?你知道这些东西的真是来历是什么吗?"鬼影人问胖子。

"Ông có biết trong đá này có bao nhiêu thứ như vậy nữa không?

Có biết lai lịch thực sự của chúng là gì không?"

Bóng ma kia hỏi Bàn Tử.

胖子摇头,"这东西不是山里的山神吗?"

Bàn Tử lắc đầu: "Thứ này không phải thần núi ở đây à?"

鬼影人摇头看向我,我没有露出我是否知道的样子。只是摸着岩壁做出若有所思的模样。

Bóng ma lắc đầu, liếc nhìn tôi.

Tôi không để lộ ra bất cứ vẻ mặt biết rõ hay không biết rõ, chỉ sờ lên vách đá, ra vẻ như đang suy nghĩ chuyện gì.

"这要从这座妖楼是怎么盖起来说起,当年我们做这幢楼的考古研究,做了几种推测。"他道,"我们相信,在广西这一带,存在着大量地下溶洞,张家古楼很可能是利用了其中一个溶洞体系在整个地下山脉发展得比较深得一个暗洞。但后来我们对这里的山体进行了各种勘探,我们发现这里的暗洞体系太复杂了,以样式雷图纸的建筑规模,需要太多的人力物力。才能够在溶洞里建立起如此巨大的一座楼。"

"Cái này phải kể từ việc tòa lầu ma kia vốn được che đậy như thế nào.

Năm đó, khi chúng tôi nghiên cứu khảo cổ tòa lầu này, đã đưa ra vài hướng suy đoán."

Hắn nói, "Chúng tôi tin rằng, khắp mạn Quảng Tây này có tồn tại một hệ thống hang động đá vôi rất lớn, có khả năng Trương gia cổ lâu đã sử dụng một hang ngầm tương đối sâu nằm trong cả mạch núi thuộc những hệ thống hang đá vôi này.

Nhưng sau đó, chúng tôi đã tiến hành các hoạt động thăm dò vùng núi ở nơi này, mới phát hiện hệ thống hang ngầm ở đây quá phức tạp, với quy mô kiến trúc trong bản vẽ Dạng thức Lôi, phải cần đến cực nhiều sức người và sức của mới có thể xây dựng được một tòa lâu khổng lồ như thế trong hang ngầm này."

我心说果然没错,他就是考古队的人,看来我的推测*不离十。

Tôi nghĩ thầm, quả nhiên là vậy, hắn chính là người thuộc đội khảo cổ năm xưa, xem ra suy đoán của tôi cũng phải chính xác đến tám chín phần.

一开始他们认为这确实是行不通的。这只是张家一个望族的鼓楼群葬墓而已,不是皇帝,张家在广西这一边,不说是财力的问题,因为这种盗墓世家,到底有多少钱财确实很难估量,这是一个行事方便的问题。只要不是皇帝,想要在那种世道上隐秘地行使如此绝大的工程,是很困难的。

Ban đầu bọn họ cho rằng đây là một việc bất khả thi, chẳng qua chỉ là một ngôi mộ quần táng của một danh gia vọng tộc, chứ có phải hoàng lăng đâu.

Không phải là vấn đề về tài lực, bởi vì rất khó có thể ước lượng được tài sản của loại thế gia trộm mộ này, vấn đề chủ yếu là hoạt động này quá đỗi bất tiện.

Trừ phi anh là hoàng đế, còn không, bí mật xây dựng cả một công trình vĩ đại như thế là cả một công việc khó khăn vô cùng.

但等他们在山中探索之后。就发现了一个让他们惊讶的问题,他们这里的山上的植被。非常奇怪。

Nhưng đến khi thăm dò vùng núi xong, bọn họ lại phát hiện ra một vấn đề khiến họ cực kỳ kinh ngạc: cây cối mọc trên núi này cực kỳ quái lạ.

特别是羊角山附近的植被,和其他地方的植被都不一样。尤其是树的种类,那地方的树木,全部都是非常好的木结构中的材料。

Nhất là cây cối ở khu vực quanh núi Sừng Dê, rất khác biệt so với cây cối ở các vùng khác, đặc biệt là về chủng loại cây.

Cây cối ở vùng đó toàn là cây lấy gỗ, cực kỳ tốt.

我听到这里,心中咯噔了一声,已经意识到了他的意思,我道:"我听说,羊角山附近在明朝的时候曾经发生过大火。"

Nghe đến đây, tôi thầm giật mình, đã hiểu ra ý của hắn.

Tôi nói: "Tôi nghe nói, vào thời Minh, khu vực gần núi Sừng Dê từng xảy ra một trận hỏa hoạn lớn."

"对。"鬼影人冷冷的说道,"这是他们计划好的。"

"Đúng thế."

Bóng ma kia lạnh lùng nói, "Đó là kế hoạch của bọn họ."

张家古楼的祖先,早在明代的时候,就已经计划,张家要被移葬到这座山里,所以他们在明代的时候焚烧了这里的山林,种下了几百年后可以使用的木材。

Tổ tiên của Trương gia cổ lâu đã lập kế hoạch phải di dời Trương gia đến quả núi này từ thời Minh rồi, cho nên, vào thời Minh, bọn họ đã phóng hỏa thiêu cháy cả khu rừng này, rồi trồng lại những loại cây lấy gỗ để ngàn năm sau con cháu có thể sử dụng.

这是一种什么样的精神,到底是多可怕的家族才会进行以百年为单位的计划。

Đây là cái loại tinh thần gì cơ chứ?

Một gia tộc đáng sợ đến mức nào mới có thể tiến hành một kế hoạch lấy con số trăm năm làm đơn vị?

"这些木材种下之后,经过了几百年的成长,长在了羊角山附近的整片山里,工匠进来之后,就地取材,你会发现这里的灌木非常多,这是因为他们砍伐树木的时候非常小心,在树与树之间平均地砍伐。"

"Những cây gỗ này sau khi được trồng xuống, qua gần một ngàn năm sau, chúng trở thành cả một cánh rừng trải dài quanh vùng núi Sừng Dê, thợ mộc vào đó có thể lấy nguyên vật liệu ngay tại chỗ luôn.

Ông sẽ thấy, ở nơi này có rất nhiều bụi cây, đó là bởi bọn họ đã vô cùng cẩn thận, đốn hạ những cái cây sao cho khoảng cách giữa các cây thật đồng đều."

但即使所有的数目全部可以就地取材,要运入地下的溶洞,也几乎是个不可能的任务。

Tuy nhiên, mặc dù có thể lấy toàn bộ vật liệu gỗ ngay tại chỗ, nhưng vận chuyển vật liệu xuống hang đá vôi cũng đã là một nhiệm vụ gần như là bất khả thi rồi.

因为这种大型的建筑,需要整根的木梁,这种巨大的木材是不可能通过那么细的溶洞的,最好的办法当然是利用地下河,这样把木材往水里一丢,就能流到洞里。但这样的条件是可遇而不可求的,他们在这里到处寻找地下水系,而这里地势太高,属于整个广西山海拔最高的部分,根本不能找到地下河。

Vì loại công trình kiến trúc quy mô lớn cỡ này đòi hỏi nguyên cây gỗ lớn, vật liệu to như thế, không thể vận chuyển qua các hang đá vôi bé xíu như vậy được.

Cách tốt nhất đương nhiên là vận chuyển qua đường sông ngầm, thả cây gỗ xuống nước là có thể tự động trôi xuống hang ngay.

Nhưng khó lòng mà kiếm được điều kiện thuận lợi đến thế.

Bọn họ đã tìm kiếm hệ thống nước ngầm, nhưng đất này địa thế quá cao, là vùng có độ cao so với mặt nước biển cao nhất trong tất cả các dãy núi phía Tây này, căn bản không thể tìm được sông ngầm.

"你绝对想不到张家是怎么把这些木材运下去的。"鬼影人就说,"就在这块山岩的下面,有一个垂直的深洞,从顶部几乎垂直地达到下面。"

"Ông chắc chắn không thể nghĩ ra làm sao mà Trương gia vận chuyển được số vật liệu gỗ này xuống dưới đó."

Bóng ma kia nói, "Bên dưới quả núi đá này có một cái hang thẳng đứng, rất sâu, gần như là vuông góc, từ đỉnh núi thông thẳng xuống dưới lòng đất."

"盗洞技巧。"我道。

"Kỹ xảo đào hang trộm."

Tôi nói.

鬼影人点头,"鬼斧神工。问题是,这个洞是怎么挖的,即使人非常多,要挖这样的洞,在那个年代也要很多很多年。

Bóng ma kia gật đầu: "Quỷ phủ thần công.

Vấn đề là, làm sao đào được.

Vào thời đại đó, muốn đào ra một cái hang như vậy, dù có đông người đến mấy thì cũng phải mất rất rất rất nhiều năm.

所有的木材全都是从这个洞里吊入到地下洞中。而且,他们还在这里的山体缝隙中,找到了很多奇怪的铁器,这些铁器都好像是一把把非常长的调羹一样,把山上很多的雨水引入到这些缝隙里,我们认为这是为了加速山体内部溶洞的溶解,这也是在明朝时候就设立的措施。我们在那个洞的洞口附近,也找到了同样的铁器的痕迹,你知道这意味着什么吗?"

Tất cả vật liệu gỗ đều được chuyển xuống hang đá vôi dưới lòng đất thông qua hang động này.

Hơn nữa, bọn họ còn tìm được rất nhiều món đồ sắt kỳ quái trong các khe nứt của khu vực núi này.

Số đồ sắt này trông như những cái muỗng canh rất dài, dẫn nước mưa trên núi chảy vào các khe nứt trong lòng núi.

Chúng tôi tin rằng việc này là để tăng tốc độ hòa tan của các hang đá vôi trong lòng núi, đây cũng là một biện pháp đã được sắp đặt sẵn từ tận thời Minh.

Chúng tôi cũng tìm được dấu vết đồ sắt tương tự ở khu vực gần miệng hang động kia.

Ông có biết điều này có nghĩa là gì hay không?"

我摇头,他道:"这个洞是被上千年的雨水冲刷出来的,他们在洞口设置了一个铜球,做了一个机关,敲掉了表面的岩石之后,里面全部是容易溶解的石灰岩,铜球重量非常重,当雨水被这些机关集中冲刷在这个洞里,下面的岩石就会分解脆化,铜球本身的重量会把石头整片压碎,在近一千年的时间里,铜球不断地往下沉,终于打穿了这个穹顶。"

Tôi lắc đầu.

Hắn nói: "Cái hang này là do nước mưa xói mòn mà hình thành, từ hơn ngàn năm trước.

Bọn họ sắp đặt sẵn một quả cầu bằng đồng ở miệng hang, dựng một cơ quan, sau khi đào khoét hết lớp đá ở mặt ngoài, lớp đá bên trong chính là loại đá vôi dễ bị nước ăn mòn.

Quả cầu đồng rất nặng, khi nước mưa được cơ quan kia dẫn về, xối thẳng vào cái hang này, lớp đá vôi bên dưới sẽ dần dần trở nên giòn, trọng lượng của quả cầu đồng sẽ dần nghiến nát lớp đá vôi đó.

Trải qua gần một nghìn năm, quả cầu đồng không ngừng đè nghiến xuống dưới, cuối cùng, tạo thành cái hang động thẳng đứng thông từ đỉnh xuống tận lòng đất như vậy."

当你想在一千年之后,在某个山上打一个洞,而你有一千年的时间,很多事情其实对你来说是很容易的。

Khi anh muốn đào một cái hang trên một quả núi nào đó, mà anh có khoảng thời gian là gần một ngàn năm, thế thì, rất nhiều công việc lại trở nên dễ dàng rồi.

我听着身上的寒意越来越甚。这事情可能吗?我的第一感觉是太悬了,但我知道的知识告诉我,这是绝对可能的,甚至,时间都不用这么久。如果水流持续稳定,并且含有某些特定的化学物质,滴穿一块石头可能只需要几年时间。这也是很多地方山体滑坡频发的原因。

Tôi lắng nghe, mà ngày càng rùng mình ớn lạnh, còn có thể như vậy thật sao?

Cảm giác đầu tiên của tôi là không thể tin nổi, nhưng kiến thức trong đầu cho tôi biết điều này chắc chắn là có thể, thậm chí, còn không cần số thời gian dài đến như thế nữa.

Nếu như dòng nước chảy một cách ổn định trong thời gian dài, hơn nữa, nếu trong nước còn chứa một số thành phần hóa học đặc biệt, thì có lẽ chỉ cần vài năm là đủ để ăn mòn cả một tảng đá.

Đây cũng là nguyên nhân vì sao hiện tượng núi lở xảy ra liên tiếp ở một số địa phương.

我就是在一个泥石流坡下醒过来的,这里的植被很多,泥石流按道理不会那么大规模,显然这里的岩石中本来缝隙就很多,这个前提是成立的。这倒不是最可怕的,可怕的是,为什么会有人有这样的念头。

Tôi vốn tỉnh lại ở một sườn núi do đất đá lở tạo thành.

Ở đó, cây cối rất nhiều, theo lý mà nói, dù có lở đất thì cũng không thể tạo ra sườn dốc với kích thước lớn như vậy được.

Có thể thấy, rõ ràng trong lòng núi đá ở chỗ đó vốn đã có rất nhiều khe nứt, thế thì mới tạo thành hiện trạng như bây giờ được.

Nhưng đáng sợ nhất là, tại sao lại có người nảy sinh ra được một ý tưởng như vậy?

我们想了解的,那是怎么样的一批人,他们到底过着怎么样的生活,这种可怕的设计,到底是为了什么呢?

Điều tôi muốn biết, đó là nhóm người đó rốt cuộc là loại người gì?

Đã trải qua cuộc sống như thế nào?

Tạo ra một thiết kế đáng sợ như vậy là vì lý do gì?

"我相信他们肯定不会只找这么一个地方,因为一千年的设计,中间的变故太多,这个地方可能是他们选定的场所其中的一个。"鬼影说道:"在广西这样的地方并不少,不过,能够最后逃过旅游和各种工业发展,在几年后还是蛮荒之地的,很可能只有这里的三万大山的腹地。"

"Tôi tin rằng, chắc chắn bọn họ không chỉ tìm duy nhất một nơi như thế này, bởi vì trong khoảng thời gian gần một ngàn năm có quá nhiều biến cố, nơi này có thể chỉ là một trong nhiều địa điểm đã được bọn họ lựa chọn."

Bóng ma nói, "Ở Quảng Tây có không ít địa phương cũng như thế này.

Có điều, đến cuối cùng, địa phương có thể tránh khỏi sự phát triển của các loại hình du lịch và công nghiệp, cho đến mấy năm sau vẫn chỉ là vùng đất man hoang, thì cũng chỉ có mỗi vùng trung tâm của cả dãy Thập Vạn Đại Sơn này mà thôi."

"这些你们都论证了吗?"我问道,大学里教的,很多事情靠推测是不可行的。鬼影人只道:"不需要,你听我说完就会信了。"

"Những chuyện này, các ông có chứng cứ không?"

Tôi hỏi, bởi vì vẫn còn nhiều vấn đề chỉ dựa vào suy đoán suông, thế thì vẫn không được.

Bóng ma nói: "Không cần, ông nghe tôi nói xong là sẽ tin thôi."

"我们基本上所有的判断,都可以还原事实,但这个解释到了这里,就有了一个很大的问题。"鬼影人拍了拍边上的岩石,"这块石头,是怎么压到山顶上取得?我们对这块石头做了很多的研究,很快就发现了一个非常可怕的真相。进而,我就发现了这座山的真相。"他道,"现在你们看好了,我让你们看看,这座山到底是一个什么东西。为什么我会说,他们进了楼就已经是死了。"

"Về cơ bản, tất cả mọi phán đoán của chúng ta đều có thể là sự thực, nhưng giải thích đến đây, thì lại nảy ra một câu hỏi rất lớn."

Bóng ma đập đập lên vách đá, "Cũng chính là, chuyện gì đã xảy ra với quả núi này?

Chúng tôi đã tiến hành rất nhiều nghiên cứu với những núi đá ở đây, rất nhanh, chúng tôi đã phát hiện ra một sự thực đáng sợ về cả ngọn núi này."

Hắn nói, "Bây giờ các ông phải xem cho kỹ, tôi sẽ cho các ông thấy, quả núi này rốt cuộc là thứ gì.

Vì sao tôi lại nói, khi đám người kia tiến vào trong tòa lầu, thì chắc chắn chỉ có duy nhất con đường chết?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 34: Mật Lạc Đà


"以前,这里的当地人把这些石头里的影子叫密洛陀。"鬼影人说道,"我们一直以为,他们的意思是这些石头里的东西就是密洛陀,然而后来经过对古籍的考证,我们发现错了。密洛陀指的不是这些东西,密洛陀在瑶族的语言里,是老祖母的意思。他们指的密洛陀是这里整座的大山。"

"Trước kia, dân địa phương gọi những cái bóng trong đá này là Mật Lạc Đà."

Bóng ma nói, "Chúng tôi vẫn tưởng ý bọn họ rằng những thứ trong đá này là Mật Lạc Đà, nhưng sau khi kiểm chứng với sách cổ, chúng tôi mới phát hiện cách hiểu đó là sai.

Mật Lạc Đà không phải để chỉ những thứ này, Mật Lạc Đà trong tiếng Dao có nghĩa là 'lão tổ mẫu', Mật Lạc Đà chính là để chỉ cả quả núi lớn này."

"山?"我附和道。

"Núi?"

Tôi nói phụ họa theo.

"山是老祖母,这些影子是老祖母生出来的子女,我们到达这里的时候,瑶民还未完全开化,他们对于自己文化中禁忌的部分,还是相当重视的。当时我们考察的时候就发现,这里一些最出色的成年猎人,成年后身上都会文上一种奇怪的文身,文身的图案,是一只类似麒麟的动物。我们在前期对这种行为做了很深的反推。通过他们对于文身演变和一些传说,我们发现这个文身的来历有两个很关键的点。"

"Núi là lão tổ mẫu, những cái bóng này là con trai con gái do lão tổ mẫu sinh ra.

Khi chúng tôi đến đây, người Dao vẫn còn chưa hoàn toàn được khai hóa, bọn họ vẫn tương đối coi trọng những thứ cấm kỵ trong văn hóa của mình.

Lúc đó, trong quá trình khảo sát, chúng tôi đã phát hiện một hiện tượng ở nơi này: những thợ săn xuất sắc nhất vùng sau khi trưởng thành sẽ xăm lên thân mình một hình vẽ rất kỳ lạ, hình xăm đó là một loài động vật có vẻ như là Kỳ Lân.

Thời kỳ trước, chúng tôi đã từng rất phản đối hành động này, nhưng sau khi xem xét quá trình phát triển của hình xăm và nắm được một vài truyền thuyết bản xứ, chúng tôi phát hiện, lai lịch của thợ xăm hình có hai điểm mấu chốt."

第一个点是来自汉族的文身师傅,在他们的传说中,老人记得有人说过,他们一开始的文身不是这个样子的,不论是文身的技术,还是文身的形状,都非常简单原始。后来来了一个汉族的文身师傅,在这里慢慢的教授,文身最后才变成了这个样子。这个汉族的文身师傅是何时来到巴乃的,根据他们的推测,应该是在明清时期。关于他的信息非常少,只有一个传说提到他是避罪而来,也无法考证。不过这不重要,我们首先知道了一个信息,就是在几百年前内,这个文身被一个汉人改进过。那么。之前的文身是什么样子的,没有人知道。不过,非常走运的是。在他们接下来的调查中,在其他的瑶寨里。得到了一些旁证的信息。传说巴乃猎人文这个文身,是有区域限制的。据说,只有羊角山深处,在那片区域打猎的猎人,才需要被文上文身。似乎是羊角山这个地方,在古巴乃人的心中,和其他地方是不同的。

Điểm đầu tiên là về người thợ xăm hình gốc Hán.

Trong truyền thuyết của họ, các cụ già nhớ lại có người từng nói rằng, hình xăm ban đầu của họ không phải như bây giờ, cả kỹ thuật xăm lẫn hình dạng đều rất đơn giản và nguyên thủy.

Sau đó, có một người thợ xăm gốc Hán đến đây, từ từ truyền dạy, hình xăm cuối cùng mới biến thành diện mạo như hiện tại.

Người thợ xăm gốc Hán này đến Ba Nãi vào thời điểm nào, theo suy đoán của họ, có lẽ là vào thời nhà Minh hoặc nhà Thanh.

Thông tin về ông ta rất ít ỏi, chỉ có một truyền thuyết nhắc đến việc ông ta đến đây để trốn tội, và không thể kiểm chứng.

Tuy nhiên, điều này không quan trọng.

Chúng tôi trước hết đã biết được một thông tin, đó là trong vòng vài trăm năm trở lại đây, hình xăm này đã được một người Hán cải tiến.

Vậy thì, hình xăm trước đó trông như thế nào, không ai biết.

Nhưng thật may mắn là trong quá trình điều tra tiếp theo của họ, ở các bản làng người Dao khác, họ đã thu được một số thông tin chứng cứ phụ.

Truyền thuyết kể rằng hình xăm của thợ săn Ba Nãi có giới hạn khu vực.

Được biết, chỉ có những thợ săn săn bắn trong khu vực sâu của núi Dương Giác, mới cần phải xăm hình.

Dường như ngọn núi Dương Giác này, trong tâm trí của người Ba Nãi cổ đại, là khác biệt so với những nơi khác.

第二,那么文这个文身有什么意义?难道是辟邪吗?他们的民俗专家否定了这一说法。因为如果是辟邪的图案。村子里应该有文化传承下来,但是问他们他们谁也不知道文身的用处。只说是习俗,而且,辟邪的图案是不可以被改动的,如果有汉族的师傅修改了图案,那简直就是堪比灭族的大事。这师傅不被扒了皮绷鼓就不错了。考据过程中又发生了非常多的曲折,当时那一代的考据工作十分厉害,一方面前一代真正的大师都还在世。要问总有些线索,而二来各种老资料比现在的留存要稍好一些,所以他们最后还是发现了原因。那个文身。是一张非常精密的地形图,当然不是现在意义上的,而是古瑶民在那片土地上经历无数次的尝试、危险之后。找出的在那片区域里最安全的狩猎道路。这条道路十分的复杂,在没有地图和文字的时代,古瑶民将其文在了自己的身上。那是的文身只是为了简单的记录路线,后来因为战乱等各种各样的历史原因,文身的初衷被忘却了。变成了一个没有缘由的习俗。到了明清的时候,一个跳入瑶族的汉人,身怀着文身的技艺,对这些粗陋的图案进行了改良,最后变成了现在这样的文身。

Thứ hai, vậy thì việc xăm hình này có ý nghĩa gì?

Chẳng lẽ là để trừ tà sao?

Các chuyên gia dân tộc học của họ đã phủ nhận quan điểm này.

Bởi vì nếu là hoa văn trừ tà, thì trong làng phải có sự truyền thừa văn hóa, nhưng hỏi họ thì không ai biết công dụng của hình xăm.

Họ chỉ nói đó là một phong tục.

Hơn nữa, hoa văn trừ tà không thể bị thay đổi, nếu có thợ xăm người Hán sửa đổi hoa văn, đó gần như là đại sự ngang với việc diệt tộc.

Người thợ đó không bị lột da làm trống là may mắn lắm rồi.

Trong quá trình khảo cứu lại phát sinh rất nhiều khúc mắc, nhưng công tác khảo cứu của thế hệ lúc đó rất đáng nể.

Một mặt, các đại sư thực sự của thế hệ trước vẫn còn sống, muốn hỏi thì vẫn có manh mối; mặt khác, các tài liệu cũ các loại được lưu giữ tốt hơn so với hiện tại một chút.

Vì vậy, cuối cùng họ đã phát hiện ra nguyên nhân.

Hình xăm đó, là một bản đồ địa hình vô cùng tinh vi.

Đương nhiên, không phải theo ý nghĩa hiện đại, mà là con đường săn bắn an toàn nhất trong khu vực đó, được người Dao cổ đại tìm ra sau vô số lần thử nghiệm và nguy hiểm trên mảnh đất ấy.

Con đường này cực kỳ phức tạp.

Trong thời đại không có bản đồ và chữ viết, người Dao cổ đã xăm nó lên cơ thể của mình.

Hình xăm khi đó chỉ đơn giản là để ghi lại lộ trình.

Sau này, vì chiến loạn và nhiều nguyên nhân lịch sử khác nhau, mục đích ban đầu của hình xăm đã bị lãng quên, trở thành một phong tục không rõ nguyên do.

Đến thời Minh Thanh, một người Hán trà trộn vào tộc người Dao, mang theo kỹ thuật xăm hình, đã cải tiến những hoa văn thô sơ này, cuối cùng biến thành hình xăm như hiện tại.

"所以说。巴乃猎人身上的文身图案,其实就是瑶国古道的路线。"我想起了闷油瓶的文身。暂时还无法想太细,但是我知道这个鬼影人说的应该是对的。我们也发现过。

"Cho nên, có thể nói, hình xăm trên mình thợ săn Ba Nãi thực chất chính là bản đồ tuyến đường cổ của vương quốc người Dao."

Tôi nhớ lại hình xăm trên người Muộn Du Bình, tạm thời không suy nghĩ được quá chi tiết, nhưng tôi biết cái bóng này chắc hẳn là nói đúng, chúng tôi cũng đã phát hiện ra điểm này rồi.

"后来我们进入了羊角山一带。慢慢就产生了一个疑惑。"他道,"什么要把路线文在身上,难道用脑子记不住吗?或者说,如果这里的山路复杂诡异到这种地步的话,不要进去不就行了,为什么一定要进去?如果说一个铁矿,身处的地方非常难以进入,采出一公斤的铁要花费一公斤的黄金,那为什么还要去开采?"

"Sau đó, chúng tôi tiến vào khu vực núi Sừng Dê, dần dần bắt đầu hoài nghi luận điểm này."

Hắn nói, "Vì sao cứ phải xăm bản đồ tuyến đường lên thân mình, chẳng lẽ họ không thể tự ghi nhớ trong đầu được ư?

Hoặc là, nếu như đường núi vùng này phức tạp bí ẩn đến mức đó, thế thì không đi vào là được rồi, vì sao cứ nhất định phải đi vào?

Ví dụ thế này, nếu khu vực một mỏ sắt đường đi lối lại quá khó khăn, khai thác được một cân sắt thì phải tốn đến một cân vàng, thế thì tại sao cứ phải đâm đầu vào đó làm gì?"

"真的这么复杂?"我有点记不清闷油瓶文身的细节,不过我确实有印象,那文身是相当复杂的。

"Thực sự phức tạp như vậy ư?"

Tôi không nhớ rõ cụ thể chi tiết hình xăm trên người Muộn Du Bình, nhưng đúng là tôi có chút ấn tượng, quả thực là hình xăm đó tương đối phức tạp.

"复杂,复杂到人不可能用头脑或者本能记住,如果不是靠文身的地图,走不到路程的三分之一必然会放弃,那路太难走了。"

"Phức tạp, phức tạp đến mức không ai có thể ghi nhớ bằng đầu óc hoặc bản năng.

Nếu phức tạp đến mức không có bản đồ trên người thì thợ săn không thể đi hết được một phần ba lộ trình, thế thì đương nhiên sẽ bỏ quách con đường khó khăn đó cho rồi."

鬼影人道,"在这个世界上,能够不用那张文身就能走完那条路的人,现在就只有我一个。"

Bóng ma kia nói, "Trên thế giới này, người có thể đi hết con đường đó mà không cần đến hình xăm trên người, hiện nay chỉ có duy nhất một mình tôi."

他们当时尝试根据这张纹身,找到这条古道的终点,因为他们发现,这条古道并没有狩猎的价值,那显然古瑶民花了这么大的精力,打通了这条古瑶道,肯定是为了更加重要的东西他们当时正在从事的张家古楼的考古项目,自然就把两者往一个地方想了,他们推测,张家古楼在这里选址,和这张文身地图所隐藏的十分重要的东西会有什么联系于是鬼影人所在的队伍,开始对那条古道进行探索但是他们没有想到的是,古道并没有终点,整条道路是一个封闭的环。

Lúc đó, họ đã cố gắng dựa vào tấm hình xăm này để tìm ra điểm cuối của con đường cổ ấy, bởi vì họ phát hiện ra, con đường cổ này hoàn toàn không có giá trị săn bắn.

Điều đó hiển nhiên là, người Dao cổ đã tốn nhiều công sức như vậy để mở thông con cổ đạo này, chắc chắn là vì một thứ gì đó quan trọng hơn.

Dự án khảo cổ Trương Gia Cổ Lâu mà họ đang thực hiện lúc bấy giờ, đương nhiên khiến họ nghĩ đến sự liên hệ giữa hai thứ.

Họ suy đoán, việc Trương Gia Cổ Lâu chọn địa điểm ở đây sẽ có liên quan gì đến thứ cực kỳ quan trọng được ẩn giấu bởi tấm bản đồ hình xăm này hay không.

Thế là đội của bóng ma bắt đầu khám phá con đường cổ đó.

Nhưng điều họ không ngờ tới là, con đường cổ này không hề có điểm cuối, toàn bộ con đường là một vòng khép kín.

"这和这山到底有什么关系?"胖子不耐烦道,因为水汽的蒸发,墙壁上的影子已经渐渐淡了下去。

"Vụ này thì liên quan gì đến quả núi này?"

Bàn Tử sốt ruột, không nhịn được kêu lên.

Hơi nước dần bốc hơi đi, những cái bóng in trên vách tường cũng dần dần mờ nhạt.

"你们还不明白吗?"鬼影人道,说着踩了踩脚下。

"Ông vẫn chưa hiểu sao?"

Bóng ma kia nói, vừa nói vừa giẫm giẫm dưới chân.

我们低头,我过了一会才反应过来:"这就是古道?"

Chúng tôi cúi đầu, mãi một lát sau tôi mới giật mình: "Đây chính là tuyến đường cổ đó?"

"是,这条古道,一直是贴着山岩而修建的,几乎所有的古道段都在山岩边上。而所有古道边的山岩里,全部都是这样的东西。整条古道好像一个非常复杂的符咒图案,把这里的整座山都圈住了。所有的这些密洛陀,只有在这个圈子里才有,他们在岩石中极其缓慢的游走,但是到了石道边缘,就再也出不去了。"

"Đúng, cả tuyến đường cổ này được dựng men theo núi đá, gần như toàn bộ các đoạn đường cổ đều nằm bên rìa quả núi này, mà bên trong tất cả các vách núi nằm hai bên con đường cổ đều có chứa những cái bóng này.

Toàn bộ tuyến đường cổ này cứ như thể là một hình vẽ bùa chú vô cùng phức tạp, bao trọn lấy cả quả núi lớn này.

Tất cả số Mật Lạc Đà này đều chỉ nằm trong cái vòng khép kín này thôi.

Bọn chúng chậm rãi đi lại bên trong những vách đá này, nhưng đến khi đến mép con đường đá, thì không thể chui ra ngoài được nữa."

"有,有点意思,继续说。"胖子似乎来劲了。

"Thú... thú vị lắm, nói tiếp đi."

Có vẻ như Bàn Tử bắt đầu hăng hái rồi.

"这条古道就像一条栅栏?"

"Tuyến đường cổ này giống như một hàng rào vậy?"

"对,似乎是古代瑶民在饲养这些东西。"鬼影人说道,"这是我们的结论,还有人进一步推测:这些瑶民古道,就是橡胶树上的刻痕,他们顺着这些道路。把山的表皮切掉,这些东西对于热源很敏感,所以在山道附近生起火炉,把他们引到山体表面来,挖出这些怪物。我们不知道这些怪物为什么会在山中产生,也不知道有什么价值,但是有很多迹象表明他们就是这么做的。"

"Đúng, có vẻ như, người Dao cổ đại đã nuôi những thứ này."

Bóng ma nói, "Đây là kết luận của chúng tôi.

Có người còn suy đoán thêm một bước nữa, tuyến đường cổ của người Dao này giống như vết cứa trên thân cây cao su vậy, bọn họ đi men theo những con đường này, cứa đứt lớp vỏ ngoài của núi.

Lũ Mật Lạc Đà rất nhạy cảm với nguồn nhiệt, cho nên, nếu đốt lò lửa giơ sát lên vách đá là có thể dụ bọn chúng đến gần với bề mặt vách đá, sau đó khoét vách đá ra, bắt lấy lũ quái vật này.

Chúng tôi không biết vì sao lũ quái vật này lại sinh ra trong lòng núi, cũng không biết chúng có giá trị gì, nhưng rất nhiều dấu vết cho thấy người Dao cổ đã làm như vậy."

"难不成种出来的都是漂亮妹子。"胖子摸了摸下巴,"这敢情好,想不到这儿的人还有这么牛逼的技术。"

"Chẳng lẽ lại nuôi ra toàn những cô em xinh đẹp à?"

Bàn Tử sờ cằm, "Thế thì lại hay nhỉ, không ngờ ở đây lại có loại kỹ thuật oách như thế."

"你又不是没见过这些怪物的样子,绿的跟啤酒瓶似的,就算是妹子,你下的去手吗?"我哭笑不得道。

"Anh không phải là chưa từng thấy dáng vẻ của lũ quái vật này, xanh lét như chai bia vậy, cho dù có là cô em thật, anh cũng xuống tay được hả?"

Tôi dở khóc dở cười nói.

"咱们见的那些,也许还没发育好呢,白素贞没发育好的时候,下半身还不是一条大*。"胖子道,"胖爷我没什么忌讳,绿就绿点,反正不是帽子绿就行了。"

"Cái đám tụi mình nhìn thấy chắc là vẫn chưa trổ mã hết đâu, khi Bạch Tố Trinh còn chưa trưởng thành, cả nửa thân dưới vẫn là cái đuôi to bự còn gì."

Bàn Tử nói, "Bàn gia đây cóc kiêng cái gì cả, xanh thì xanh.

Miễn là không phải mũ xanh* là được."

* "Đội mũ xanh" có nghĩa là "bị cắm sừng".

我摇头看向鬼影人,鬼影人脸上看不出任何的变化,继续说道:"问题是,既然是饲养,那密洛陀吃什么?"

Tôi lắc đầu, nhìn về phía bóng ma kia.

Khuôn mặt cái bóng vẫn không có bất kỳ thay đổi gì cả, hắn nói tiếp: "Vấn đề là, nếu là tự nuôi, thế thì Mật Lạc Đà này ăn cái gì?"

鬼影人熄灭了火把,往回走去,"吴三省,你知道我想说什么。"

Cái bóng lập tức dập tắt cây đuốc, quay hướng trở về, "Ngô Tam Tỉnh, ông hiểu tôi đang muốn nói cái gì mà."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 35: Chúng Ta Đều Là Thức Ăn Của Mật Lạc Đà


"你是说,这些密洛陀吃人?"

"Ý ông là, lũ Mật Lạc Đà này ăn thịt người?"

"它们吃它们能捕捉到的一切生物。最普通的捕捉方式是,它们利用一种独特的方式,把误入到某些缝隙和洞穴里的生物困死,然后去吃它们的尸体。"

"Bọn chúng ăn hết tất cả những sinh vật chúng có thể bắt được, cách vồ mồi thông thường nhất là: bọn chúng sử dụng một phương thức đặc biệt để dụ một số những sinh vật đi lạc vào trong các khe hở và hang động, vây khốn những sinh vật đó đến chết, sau đó ăn xác bọn chúng."

我们跟着他回到洞里。"你说的独特的方式是什么?"胖子问到。

Chúng tôi đi theo hắn quay về hang động.

"Phương thức đặc biệt mà ông nói là cái gì?"

Bàn Tử hỏi.

"它们能用自己的分泌物封闭洞穴和缝隙,把猎物困死在山体内部。这种过程十分快速,这些山里有着大量的缝隙,好像一个迷宫,很多人进去之后,会发现自己进来的口突然就消失了。"

"Bọn chúng dùng chất bài tiết của mình để lấp kín lại cửa hang và khe nứt, nhốt con mồi trong lòng núi, quá trình này xảy ra rất nhanh.

Trong lòng núi này có vô số khe nứt, cứ như một cái mê cung vậy, nhiều người đi nhầm vào trong, sau đó sẽ phát hiện lối vào của mình đột nhiên biến mất."

我和胖子面面相觑,意识到之前在湖底那个封闭的洞穴里发生了什么。

Tôi với Bàn Tử trố mắt nhìn nhau, đã hiểu ra chuyện trong hang động khép kín dưới đáy hồ ngày trước rồi.

"或者可以说,它们本身能形成岩石。这里的岩石有两种,一种是真实的,原本就存在的岩石。另一种是它们分泌的体液凝固后形成的,这种分泌物形成的石头和这里原本的石头一摸一样。它们吞噬、腐蚀岩石,然后将自己的分泌物填充进去,好像混凝土一般。但这种方法只对石灰岩有效,所以它们遇到火山石就无法前进了,还有一种办法,就是在石头上泼上强碱,也可以阻止它们。"

"Hoặc là, có thể nói, bản thân bọn chúng có thể tạo ra đá.

Đá ở nơi này có hai loại.

Một loại là đá thực, là đá núi vốn tồn tại ở đây, loại còn lại là chất lỏng do bọn chúng bài tiết ra rồi đông cứng lại.

Loại đá hình thành từ chất bài tiết này trông giống y hệt đá núi ở đây.

Bọn chúng nuốt chửng, hòa tan đá núi, sau đó lấp chất bài tiết của mình vào, cứ như là đổ bê-tông vậy.

Bằng cách này, cả quả núi cứ như một cục thạch trái cây khổng lồ, bọn chúng có thể chậm chạp di chuyển bên trong lòng núi, còn đá núi thì cứ như là một loại chất lỏng vậy.

Nhưng cách này chỉ hữu hiệu đối với đá trầm tích hoặc đá biến chất, nên khi gặp phải đá mác-ma, bọn chúng liền chịu chết, không thể tiến bước được nữa.

Còn có một cách khác, đó là dội chất xút lên vách đá, cũng có thể ngăn cản bọn chúng."

难道说,这条古道周边的岩壁上,都涂满了强碱,我们虽然能看到里面的密洛陀,但是它们不会出来?"胖子问。

"Chẳng lẽ, trên vách đá bên lề tuyến đường cổ này đều được thoa một lớp xút cực mạnh, nên dù chúng ta có thể nhìn thấy Mật Lạc Đà bên trong, nhưng bọn chúng không thể chui ra ngoài được?"

Bàn Tử hỏi.

我摇头:"这么多年了,不会被雨水冲刷掉吗?"

Tôi lắc đầu: "Qua bao nhiêu năm như thế, chẳng lẽ lại không bị nước mưa sẽ rửa trôi hết ư?"

鬼影人就道:"整条山道在下雨的时候就是一条引水渠,在这座山的山顶有一个碱石矿层,山上所有的雨水从山顶冲刷下来,被引入这条引水渠中。你看到这些山道的起势特别的奇怪,雨水在这里流速特别汗漫,山道的表面有很多积水设计。所以等到流水冲刷下来,这里会是无数的水潭,这些水潭干涸后。里面的碱性物质就会被覆盖在岩石表面。"

Bóng ma kia liền nói: "Khi mưa xuống, cả con đường núi sẽ trở thành một cái mương dẫn nước, trên đỉnh núi này có một lớp quặng chứa kiềm, tất cả nước mưa từ trên đỉnh núi xối xuống sẽ được dẫn vào trong mương nước này.

Ông xem, hình dáng mấy đoạn đường núi này vô cùng kỳ quái, tốc độ chảy của nước mưa ở đây rất chậm, trên bề mặt con đường lại thiết kế rất nhiều ô chứa nước, cho nên, khi nước xối từ trên cao xuống, nơi này sẽ biến thành vô số đầm nước, sau khi những đầm nước này cạn khô, chất kiềm sẽ đọng lại, bao phủ cả một lớp lên mặt ngoài vách đá."

我想起之前我们来的时候,胖子带我们走的那条被原木覆盖的古道。确实那里有着大量的水坑。

Tôi nhớ lại lúc trước khi vừa tới đây, trên tuyến đường cổ có nguyên cây gỗ thô che khuất bên trên mà Bàn Tử dẫn chúng tôi đi quả thực có rất nhiều đầm nước.

"这么说,这是一个极其特别的原始牧场?"

"Vậy tức là, nơi này là một bãi chăn nuôi nguyên thủy cực kỳ đặc biệt?"

"我觉得牧场这个词语并不贴切。"鬼影人说道,"当时我们使用的词汇是,这是一个鱼塘。岩石就是水,这些东西是水里的鱼。鱼可以在这块区域里自由的游动,但是永远不可能上岸。"

"Tôi cảm thấy cụm từ 'bãi chăn nuôi' này không hề thích hợp."

Bóng ma kia nói, "Lúc ấy chúng tôi cho rằng, nơi này giống như một ao nuôi cá hơn.

Đá chính là nước, lũ Mật Lạc Đà là cá trong nước, cá có thể tự do bơi lội trong khu vực này, nhưng vĩnh viễn không bao giờ có thể lên bờ."

"但是这和你说的,他们进入张家古楼就一定会死,有关系吗?"

"Nhưng điều này có liên quan gì đến chuyện ông cho rằng những người tiến vào Trương gia cổ lâu chắc chắn sẽ chết?"

"鱼塘有一个十分普通的现象。不知道你们有没有钓过鱼。在一个拥挤的池塘里,投入饵料的时候,所有的鱼都会被饵料吸引,聚集过来。他们进入了张家古楼之后,张家古楼周围设置有覆盖着强碱的条石,那些东西是进不去的,但他们会被里面的人散发出来的热量所吸引,挤在张家古楼四周——所有的东西,都会挤在入口。"

"Không biết mấy người đã từng câu cá bao giờ chưa?

Có một hiện tượng rất thường gặp ở các ao nuôi cá: khi ông thả mồi câu xuống một cái ao chật ních cá, tất cả lũ cá bị mồi câu hấp dẫn, đều túm tụm lại một chỗ.

Sau khi bọn chúng tiến vào Trương gia cổ lâu, khắp bốn bề Trương gia cổ lâu đều được bày sẵn những phiến đá có chất kiềm mạnh, lũ quái vật kia không thể chui vào được.

Nhưng bọn chúng vẫn không ngừng bị thu hút bởi hơi ấm phát ra từ những người bên trong, sẽ chen chúc xung quanh Trương gia cổ lâu.

Tất cả những thứ đó, đều tụ lại ở ngay cửa vào."

"你是说,我朋友他们会被困死?"

"Ý ông là, mấy người bạn của tôi sẽ bị bao vây đến chết?"

"大约是这样。但是情况比你想的更加可怕一些。如果聚集在周围的密洛陀太多,张家古楼的机关就会启动,大量有强碱性的水会从洞顶流下。形成水雾充斥整个古楼,把聚集在四周的密洛陀逼退。整座古楼会处在强碱性额雾气中,所有楼里的人都活不了。"

"Đại khái là thế, nhưng tình hình thực tế còn đáng sợ hơn ông nghĩ nhiều.

Nếu Mật Lạc Đà tụ tập quá đông, cơ quan của Trương gia cổ lâu sẽ khởi động, một lượng nước lớn chứa kiềm mạnh sẽ chảy xuống từ trên đỉnh động, tạo thành hơi nước bốc lên, dần dần tràn vào đầy bên trong tòa lầu cổ, ép bọn Mật Lạc Đà khắp xung quanh phải lùi lại.

Cả tòa lầu sẽ chìm vào trong màn sương chứa chất kiềm cực mạnh, tất cả những kẻ ở trong lầu sẽ không thể sống nổi."

胖子看了看我,我不知道该怎么继续说,胖子就道:"等一等,这么说,难道你走进过张家古楼,那你为什么还活着?"

Bàn Tử nhìn tôi một cái, tôi không biết nên nói tiếp thế nào nữa.

Bàn Tử mới nói: "Chờ chút.

Nếu đã thế, ông đã từng vào Trương gia cổ lâu, thế làm sao mà ông vẫn sống sót?"

鬼影人撩开自己的头发,露出一张极其可怖的脸。探到胖子的面前,"你以为我真的活着吗?我只是没有死完全而已。"

Bóng ma kia vén mái tóc mình lên, để lộ ra một khuôn mặt cực kỳ đáng sợ, dí lại gần trước mặt Bàn Tử: "Ông tưởng tôi còn sống thật ư?

Tôi chỉ chưa chết hẳn mà thôi."

我看到他的面孔。立即意识到,这种融化是怎样形成的了。

Tôi thấy khuôn mặt của hắn, lập tức hiểu ra vì sao cơ thể của hắn bị hòa tan đến mức này.

Đây chính là hậu quả của kiềm mạnh.

"这就是强碱——"

"Thứ này chính là kiềm mạnh——"

"我当时在坑道里。这只是被强碱气体轻轻喷了一下就变成了这个样子。我们在楼里面的人,瞬间就化成水了。"

"Khi ấy tôi vẫn còn đang ở trong đường hầm, chỉ bị khí kiềm mạnh phun nhẹ vào người một chút, đã biến thành bộ dạng này rồi.

Những người của bọn tôi ở trong tòa lầu, trong nháy mắt đã tan thành nước rồi."

说这话的时候,他回复了冷静,虽然他的整张脸都融化了,但是我一下有一丝触动——我好像出了他是谁。

Trong lúc nói lời này, hắn đã lấy lại vẻ bình tĩnh, mặc dù cả khuôn mặt hắn đã bị hòa tan cả, nhưng bỗng nhiên tôi có một chút giật mình – hình như tôi đã nhận ra hắn là ai.

他不在那张照片上,不是我想的和三叔的那种关系,想想我就是出冷汗,但我确实见过他,到底是在哪见过呢?他是谁呢?

Hắn không nằm trong tấm hình kia, không phải có mối quan hệ với chú Ba như tôi đã phỏng đoán.

Suy nghĩ một chút, tôi liền toát hết cả mồ hôi lạnh, nhưng quả thực tôi đã từng gặp hắn.

Là gặp ở đâu rồi?

Hắn là ai?

越觉得自己想起来了,我越是想不起来。回忆了半天,我最终放弃了。我知道,不去翻动相册,或者说完全放松下来,这么干想只能更糟糕。

Tôi ngày càng cảm thấy mình sắp nhớ ra rồi, thì lại càng không nhớ ra nổi.

Hồi tưởng suốt hồi lâu, cuối cùng tôi đành bỏ cuộc.

Tôi biết, nếu tôi không giở lại album ảnh để xem hoặc hoàn toàn bỏ cuộc, thì cứ suy nghĩ mãi như thế chỉ càng tồi tệ hơn mà thôi.

"哥们儿,我很同情你。"胖子在边上兜了几圈,发现这个洞里啥也没有,就在我边上坐了下来,"你打算如何,胖爷我认识协和的医生,我看你这情况,整的像人估计比较难了,整个燕巴虎吧。"

"Người anh em, tôi rất thông cảm với ông."

Bàn Tử đi lòng vòng xung quanh vài vòng, thấy trong hang này chẳng có cái gì cả, bèn ngồi xuống bên cạnh tôi.

"Thế ông tính làm sao đâu?

Bàn gia đây quen bác sĩ ở bệnh viện hàng đầu ở Bắc Kinh, tôi thấy tình trạng ông như thế này, chỉnh sửa cho giống người thì hơi khó, hay là chỉnh cho giống dơi đi."

"我不会离开这里的。"他喝着水说道,"我带你到我这里来,只是想找你问一些事情。你们之后想干什么,和我无关。反正你们在这里什么都做不了。"

"Tôi sẽ không rời khỏi đây."

Hắn uống ngụm nước, nói.

"Tôi đưa ông đến đây chỉ là vì muốn hỏi ông một số chuyện.

Về sau các ông muốn làm gì, không liên quan đến tôi nữa.

Dù sao các ông cũng chẳng làm được gì ở chỗ này."

我抬头,心中咯噔一下,心说这就要问了?就听他道:"我说了那么多了,你也该告诉我一些我不知道的事情了。"

Tôi ngẩng đầu, trong lòng giật mình một chút, nghĩ thầm vậy là sắp bị hỏi rồi?

Chỉ nghe hắn nói tiếp: "Tôi đã nói nhiều vậy rồi, ông cũng nên kể cho tôi một vài chuyện mà tôi không biết đi."

"你想知道什么?"我道,我心里有些紧张,但是一想,告诉他不知道的事情,那不等于可以乱说吗?

"Ông muốn biết cái gì?"

Tôi nói, có hơi căng thẳng, nhưng ngẫm nghĩ một lúc, nói cho hắn những chuyện mà hắn không biết, vậy tức là tôi có thể bốc phét rồi?

他道:"现在是谁在管你们?"

Hắn nói: "Bây giờ ai đang quản lý các ông?"

"你是指管——"

"Ý ông là quản..."

"管你们这批'陈情派'的。"他道,"快三十年了,老于肯定不会在位置上了。"

"Quản lý cái nhóm người theo 'phái trần tình' các ông ấy."

Hắn nói, "Gần ba mươi năm rồi, chắc chắn lão Vu không còn ở vị trí kia nữa."

"没人管我们。"我道,我只能靠着大概的猜测来判断他是问当年那支考古队的管理层,"这个世界早就变了,我们这批人没有人管。"

"Không có ai quản lý bọn tôi cả."

Tôi nói, tôi chỉ có thể suy đoán đại khái là hắn đang hỏi về tầng lớp quản lý đội khảo cổ năm xưa, "Thế giới này đã thay đổi từ lâu rồi, nhóm chúng tôi không còn ai quản lý nữa."

其实我也不知道是不是真的没人管,但是至少从谢家,霍家,吴家各自的发展来看,已经完全看不到有明显政治力量干预的可能性了。

Thật ra tôi không biết có thực là không còn ai quản lý hay không nữa, nhưng ít nhất thì hiện nay có thể thấy nhà họ Giải, nhà họ Ngô, nhà họ Hoắc đã tự phát triển theo con đường của mình, chứng tỏ đã hoàn toàn không còn khả năng có thế lực chính trị nào đó can thiệp vào nữa rồi.

"没有人管了?"他喃喃自语,"你也说没有人管,难道他说的是真的?"

"Không còn ai quản lý rồi?"

Hắn tự lẩm bẩm, "Ông cũng nói là không có ai quản, chẳng lẽ hắn nói thật?"

"你还听谁说过,这段时间你和外界有联系吗?"我问道。听他的说法,似乎他还听到其他人说过这个事情。

"Ông còn nghe ai nói nữa?

Trong khoảng thời gian này, ông vẫn còn liên lạc với thế giới bên ngoài ư?"

Tôi hỏi.

Nghe cách nói của hắn, thì dường như hắn còn từng nghe một ai đó khác nữa cũng nói về chuyện này.

"我不会和任何人联系,你知道他们做事的习惯,我知道的事情太多了,要想活的自在点,这里也许更好一点。"他道。

"Tôi không hề liên lạc với bất kỳ ai, ông biết thói quen làm việc của bọn họ, tôi đã biết quá nhiều rồi, nếu muốn sống tự do một chút, thì có lẽ ở yên đây vẫn tốt hơn."

Hắn nói.

我道:"但是时代真的变了,你从这里走出去,不会有任何人来迫害你,当年的机构已经没了,大家——大家都在赚钱。"

Tôi nói: "Nhưng thời đại thật sự đã thay đổi rồi, ông ra khỏi đây cũng không có ai đến hãm hại ông nữa, cơ quan tổ chức năm xưa đã không còn nữa rồi, mọi người... mọi người đều đang kiếm tiền cả thôi."

"不可能,时代会变,但是那东西不会变。吴三省,你何必骗我。"

"Không thể nào, thời đại có biến đổi, nhưng thứ đó sẽ không thay đổi.

Ngô Tam Tỉnh, ông cần gì phải lừa tôi."

我叹了口气,不知道应该怎么说,这家伙在这里呆了那么多年,巴乃又是一个非常闭塞的小村寨,他可能一直认为,整个时代还是当年的样子,确实没有任何渠道让他了解到外面的世界发生了翻天覆地的变化。

Tôi thở dài, không biết phải nói thế nào nữa.

Người này đã ở đây quá nhiều năm như vậy, Ba Nãi lại là một ngôi làng nhỏ vô cùng hẻo lánh, có thể hắn vẫn tưởng rằng thế giới vẫn cứ như năm xưa, quả thực không có cách nào có thể giải thích cho hắn hiểu được rằng, thế giới ngoài kia đã thay đổi đến trời long đất lở như thế nào.

"别装了。"这时候胖子说话了。

"Đừng có vờ vịt."

Lúc này, Bàn Tử mới lên tiếng.

我回头看他,胖子就道:"你讲话讲得那么流利,你肯定不是一个人在这里待了三十年。在这种地方,你一个残疾人就算有万般的本事,也不能待那么长的时间还保持这么清醒的神志,胖爷我以前见识过,人要是一个人过的时间太长,别说说话,连听懂别人说话都成问题。"

Tôi quay đầu lại nhìn anh ta.

Bàn Tử liền nói: "Ông phát biểu trôi chảy thế, chắc chắn không chịu ở yên chỗ này suốt ba mươi năm đâu.

Ở cái nơi như thế này, một kẻ tàn phế như ông cho dù có bản lĩnh làm được mọi thứ, thì cũng không có khả năng giữ được tinh thần tỉnh táo như thế trong suốt thời gian dài đến vậy.

Ông Béo đây trước kia đã từng gặp cảnh này rồi, nếu con người phải ở một mình trong thời gian quá lâu, đừng nói là trò chuyện, ngay cả nghe hiểu được lời người khác nói cũng là cả một vấn đề hết sức khó khăn."

我也知道这样的知识,就道:"胖子说的是对的,你是否还有什么隐情。"

Tôi cũng biết điều này, liền nói: "Bàn Tử nói đúng, ông vẫn còn ẩn tình gì chưa nói hay chăng?"

他发出了几声奇怪的抽风机一样的笑声:"吴三省还是吴三省,总是能看到别人看不到的东西。"

Hắn liền phát ra mấy tiếng cười kỳ quái nghe như tiếng quạt hút gió: "Ngô Tam Tỉnh đúng là Ngô Tam tỉnh, luôn luôn có thể nhìn thấy những thứ mà người khác không nhìn thấy được."

"是我先拆穿你的好吧。"胖子就不满意道。

"Là tôi vạch trần ông trước đấy chứ."

Bàn Tử bất mãn kêu lên.

我摆头示意胖子不要说话,他道:"我能活下来,是因为当年队伍的向导,他把我救了回来。那个村子里很多人都看到过我,他们以为我是疯子。我只和老向导有一些联系,他带一些食物上来,我用一些东西和他交换。"

Tôi lắc đầu ra hiệu Bàn Tử đừng nói nữa, bóng ma kia liền nói: "Tôi có thể sống sót, đó là nhờ người dẫn đường cho đội ngũ năm đó đã cứu tôi về.

Nhiều người trong làng đó đã từng nhìn thấy tôi, bọn họ cho rằng tôi là người điên.

Tôi chỉ liên lạc có một chút với người dẫn đường kia thôi, ông ta thường hay mang một ít thức ăn đến, tôi dùng một số món đồ để trao đổi với ông ta."

"就是你杀掉的那些人的东西吗?"胖子道,"你扒了我的衣服,也是想去换东西吧。"

"Ông chính là kẻ đã giết chết mấy người kia sao?"

Bàn Tử nói, "Lột quần áo tôi ra, chắc là cũng để trao đổi đồ ấy nhỉ."

"你说的老向导,就是盘马吧。"我问他。

"Người dẫn đường mà ông nói, chính là Bàn Mã phải không?"

Tôi hỏi.

他点头:"不管外面的世界是什么样子的,这座山里埋的东西,都不应该被世人所知道。"

Hắn gật đầu: "Bất kể thế giới bên ngoài như thế nào, cũng không nên để người đời biết đến thứ được chôn vùi trong quả núi này."

"其他人后来怎么样了?"他继续问道。

"Những người khác về sau thì thế nào?"

Hắn hỏi tiếp.

我想了想心中也是感慨,该怎么说呢,只好编故事,尽量不提及个人的事情,只提几个家族和一些听来的八卦。

Tôi ngẫm nghĩ, mình nên trả lời như thế nào nhỉ?

Trong lòng tôi cũng rất bùi ngùi, nhưng cũng đành phải bốc phét tiếp, cố gắng không đề cập đến bất kỳ cá nhân nào, chỉ nhắc đến một vài gia tộc và những tin đồn nghe ngóng được.

说完之后,他陷入了沉默,我能感觉到,后面一些他根本没有在听。

Nói xong, hắn im lặng hồi lâu.

Tôi có thể cảm nhận được hắn hoàn toàn không lắng nghe một số điều tôi nói lúc sau.

我忽然想起一件事情来,我想起了当时和小花的猜测,考古队的真实目的,真的是考古吗?

Tôi bỗng nhớ lại một chuyện: lúc trước tôi với Tiểu Hoa từng suy đoán, mục đích thực sự của đội khảo cổ có thực là khảo cổ không?

是否是皮包说的那样,也许考古队是一支送殡的队伍。

Liệu có phải giống như lời Bao Da đã nói, đội khảo cổ thực chất là một đội ngũ đi đưa ma?

我看着那个人,忽然觉得这样的机会不可能再出现了,在这个世界上,那支考古队剩下来的人,也许就只有一个了。如果不问他一些非常实际的问题,实在太可惜了。

Tôi nhìn người kia, bỗng có cảm giác cơ hội quý báu như thế này sẽ không xuất hiện lần hai nữa.

Trên thế giới này, có lẽ chỉ có mình hắn là người duy nhất còn lại của đội khảo cổ đó, nếu không nhân lúc này mà hỏi hắn một số câu hỏi thiết thực thì đúng là quá phí phạm.

但是他对我们到底是什么态度,我弄不清楚,我尝试带入他的经历,就觉得他现在的态度是十分危险的。

Nhưng thái độ của hắn với chúng tôi như thế nào, thì tôi thực sự không biết.

Tôi thử đặt mình vào tình cảnh của hắn, thì cảm thấy thái độ của hắn đối với chúng tôi lúc này hẳn phải là hết sức nguy hiểm.

他对其他人的态度就是全部杀死,如今他没有杀死我们,只是因为我们与他有共同认识的人,出现在这里他想问明原因。

Thái độ của hắn đối với những người khác có lẽ là giết sạch toàn bộ.

Hôm nay hắn không giết chúng tôi, đơn giản chỉ vì chúng tôi có quen biết với hắn, chúng tôi xuất hiện ở đây, hắn lại muốn hỏi rõ nguyên nhân.

他这种人,不可能因为感情而改变自己的原则,我觉得,他漫不经心地说了那么多话,但是明显保持着极度的警惕,这说明他随时可能起杀机。

Chứ loại người như hắn, không bao giờ thay đổi nguyên tắc của mình chỉ vì tình cảm.

Tôi cảm thấy, hắn không để ý chút gì mà nói nhiều điều như thế, nhưng rõ ràng vẫn luôn luôn duy trì tính cảnh giác cực cao, điều này chứng tỏ hắn có thể chủ động giết chết bọn tôi bất cứ lúc nào.

胖子的枪在他那里,我们毫无胜算。

Súng của Bàn Tử ở chỗ hắn, chúng tôi hoàn toàn không có phần thắng.

不能直接问,我们必须万分小心,我脑子里做了一个提问计划,挑了几个问题,这些问题每一个都可以有回旋的余地,我又自己先过了一遍,才鼓起勇气开口提问。

Không thể hỏi trực tiếp, tôi phải cực kỳ khôn khéo cẩn trọng.

Trong đầu tôi nghĩ đến một kế hoạch đặt câu hỏi, lựa chọn ra một số vấn đề cần hỏi.

Mỗi câu hỏi này đều có đường để quay đầu cả, tôi nhẩm lại một lượt trước, rồi mới lấy hết dũng khí, mở miệng đặt câu hỏi.

"到底是什么东西?"这是第一个问题。

"Đó là thứ gì?"

Đây là câu hỏi đầu tiên.

他愣了一下,抬头。我问他道:"你们当年运进去的,到底是什么东西?"

Hắn sửng sốt, ngẩng đầu lên.

Tôi hỏi hắn: "Năm đó các người đã vận chuyển một thứ vào trong kia, đó là thứ gì?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 36: Chiếc quan tài bí ẩn được vận chuyển vào cổ lâu năm đó


他看着我,气氛无比沉默,我心中的紧张感越来越盛,很快脑门上的筋都开始跳了起来,要不是有面具遮着,我的表情一定非常可怕。

Hắn nhìn tôi, bầu không khí tĩnh lặng như tờ, tôi càng ngày càng thấy căng thẳng khủng khiếp, chẳng mấy gân xanh trên trán tôi bắt đầu nổi hết cả lên.

Nếu không có lớp mặt nạ che chắn, vẻ mặt tôi lúc này chắc chắn là khiếp sợ cực kỳ.

"我不知道。"沉默了半天,他终于开口了。

"Tôi không biết."

Im lặng suốt hồi lâu, cuối cùng hắn mới mở miệng nói.

我立即松了口气,同时心中一片狂喜。

Tôi lập tức thở phào nhẹ nhõm, đồng thời, mừng húm trong lòng.

这个反应说明两件事情:第一件就是,皮包可能猜对了,真的考古队的目的不是考古。第二是,我这个问题并没有引起他的怀疑,那我后面的问题就会保险很多。

Phản ứng này rõ ràng cho thấy hai vấn đề: thứ nhất, có thể suy đoán của Bao Da đã đúng, mục đích thực sự của đội khảo cổ không phải là khảo cổ; thứ hai, câu hỏi này của tôi không khiến hắn hoài nghi, vậy câu hỏi tiếp theo của tôi sẽ an toàn hơn rất nhiều.

"你不知道?"我问他道,"你不可能不知道。"

"Ông không biết?"

Tôi hỏi hắn, "Không thể nào ông lại không biết được."

"嗯。"我心中有了一个判断,这人看来不是三叔那一派的人,"陈情派"只是我听来的音译,不知道三个字是怎么写,但一定是他们中的一个派别。"我们知道的情况不比你们多。"

"Ừm."

Tôi đã có một phán đoán trong lòng, người này xem ra không phải là phe của Chú Ba.

"Trần Tình Phái" chỉ là âm dịch tôi nghe được, không biết ba chữ đó viết thế nào, nhưng chắc chắn là một phe phái trong số họ.

"Những gì chúng tôi biết không nhiều hơn các anh là bao."

"弄了半天,原来谁也不知道这一切是为了什么。"

"Nghĩ cả ngày trời, cuối cùng, hóa ra cũng chẳng ai biết tất cả chuyện này là vì cái gì."

"不过,我很快就会知道了。"我说道,我是想试探他接下来会怎么对待我们。

"Có điều, chẳng mấy chốc nữa là sẽ biết ngay thôi."

Tôi nói, tôi muốn dò xét xem tiếp theo hắn sẽ làm gì với chúng tôi.

他发出了几声几乎不算是笑声的声音,没有接我的话,只道:"当年,你是不是预料到了结果,所以没有参加我们?"

Hắn phát ra mấy tiếng gần như không giống tiếng cười cho lắm, không tiếp lời tôi, chỉ nói: "Có phải năm đó ông đã dự liệu được kết quả như thế này, nên mới không nhập bọn với bọn tôi?"

"这种结果还需要预料吗?"我道。

"Loại kết quả như thế này còn cần phải dự liệu sao?"

Tôi nói.

"那你为什么还要让你的人参与这件事情呢,你根本就不应该出现在这里。这说不通,你说上面已经不管你们了,你就绝对不应该再来这个地方。"

"Vậy tại sao ông còn muốn cho người của mình can dự vào chuyện này?

Căn bản ông cũng không nên xuất hiện ở đây.

Ông nói, bên trên đã không quản lý các ông nữa, thế thì chắc chắn ông không nên xuất hiện ở đây mới đúng, điểm này không hợp lý."

"事情有了其他的变化。"

"Sự việc có sự thay đổi khác."

"是因为那些老外吗?"

"Là bởi đám người nước ngoài kia sao?"

我想了想,实在没法说明这到底是怎么回事,我到巴乃的没目的,本身就是为了弄清楚闷油瓶的身世,没有想到会发生那么多的事情。

Tôi suy nghĩ một chút, quả thực không thể nào nói rõ được chuyện này là thế nào nữa.

Tôi vốn đến Ba Nãi là vì muốn làm rõ thân thế của Muộn Du Bình, nhưng không ngờ là lại xảy ra nhiều chuyện như thế.

"其实,是为了一个人。"我说道。"张起灵。"

"Kỳ thực, là vì một người."

Tôi nói.

"Trương Khởi Linh."

我说出闷油瓶的名字,看着他的反应,他忽然就笑了起来:"不可能。你在开玩笑。"

Tôi nói ra cái tên của Muộn Du Bình, xem phản ứng của hắn.

Hắn bỗng nhiên cười phá lên: "Không thể nào, ông nói đùa."

"有什么不可能的?"

"Có gì là không thể?"

"你回到这里来。是为了我?"他道,"放你的狗屁。"

"Ông quay về đây, là vì tôi?"

Hắn nói, "Chó má."

我愣了一下。忽然整个人就蒙了,好像被雷劈了一下一样。看着面前的人,我的第一反应是,我想立即跑出去,找个悬崖跳下去。

Tôi sững người, bỗng nhiên toàn thân tê cứng, như bị sét đánh trúng vậy.

Nhìn người trước mặt, phản ứng đầu tiên là, tôi muốn chạy ngay ra ngoài, nhảy xuống vực.

当时的情况,我几乎在瞬间就要垮下去了。那一刹那。我觉得整个世界都不真实,幸好胖子及时拍了拍我,说道:"三爷。沉住气。"

Trong tình huống lúc đó, gần như trong nháy mắt đó tôi suýt thì khuỵu xuống.

Ngay khoảnh khắc ấy, tôi thấy cả thế giới này trở nên không chân thực chút nào, may mà Bàn Tử kịp thời vỗ tôi một cái, nói: "Tam Gia, bình tĩnh."

"怎么?"对方问,"难道我说的不对吗?"

"Sao nào?"

Người kia hỏi, "Chẳng lẽ tôi nói không đúng ư?"

"我让三爷别和您开玩笑,您现在开不起玩笑。"胖子就道,说着胖子狠狠地拍了我一下,把我从梦魇中拍了回来。

"Tôi bảo Tam Gia đừng đùa ông nữa, bây giờ ông không biết đùa đâu."

Bàn Tử liền nói.

Vừa rồi Bàn Tử vỗ tôi rất mạnh, khiến tôi phải giật mình tỉnh táo lại.

我努力吸了口气,掩饰我心中的震惊,我不确定我刚才是不是听错了,于是迟疑着问道:"你竟然还记得你的名字。我还以为你早就忘记了。"

Tôi cố gắng hít sâu một hơi, che giấu nỗi khiếp sợ trong lòng.

Tôi không thể xác định được vừa rồi tôi có nghe lầm hay không, vì vậy bèn ngập ngừng nói: "Hóa ra ông vẫn nhớ tên mình.

Tôi tưởng ông đã quên mất rồi."

"我们的名字没有意义,和你们'陈情派'不一样,我们不可以有过去。也没有未来。所以,我在这里也许还比较好,你们觉得我变成了这样很惨。但是我想想,也许还是件好事情。"他道,"说吧,到底是因为什么,让你还要牵扯进这件事情里来。"

"Tên của bọn tôi không có ý nghĩa gì cả.

Không giống 'phái trần tình' các ông, chúng tôi không thể có quá khứ, cũng không thể có tương lai, cho nên, tôi ở lại đây có lẽ vẫn còn khá tốt.

Các ông nghĩ rằng tôi biến thành thế này thật thê thảm, nhưng tôi lại nghĩ, có lẽ vẫn còn tốt."

Hắn nói, "Nói đi, các ông lại dính vào chuyện này là vì điều gì."

我深吸了口气,心说妈的没法聊了,我好想冲上去一脚踹翻他,把我心中无限的疑问直接甩他脸上,然后用老虎凳辣椒水。用一切的办法,任何残忍的办法都可以。我要让他把所有的秘密都说出来。

Tôi hít sâu một hơi, nghĩ thầm, mẹ kiếp, thực không thể nói chuyện nổi nữa, tôi bây giờ chỉ muốn xông vào tung cước đạp hắn một cú, vã thẳng vào mặt hắn vô số thắc mắc trong lòng tôi, sau đó dùng ghế hùm*, nước cay, đủ loại thủ đoạn tra tấn tàn nhẫn nhất, để bắt hắn khai hết mọi bí mật ra.

* Một hình phạt tra tấn thời xưa, cho người ngồi trên chiếc ghế dài, duỗi thẳng chân ra, trói chặt đầu gối với ghế, rồi đệm dẫn gạch dưới gót chân, đệm càng cao thì lại càng đau.

但是没办法,胖子说得对。沉住气。否则我可能就会像前几次那样,什么都得不到。

Nhưng hết cách, Bàn Tử nói đúng: bình tĩnh, nếu không rất có thể tôi sẽ lại giống như mấy lần trước, không với đến được bất cứ thứ gì.

"真的是为了张起灵,但是不是你。"胖子在我边七就道,"是另一个叫张起灵的人。"

"Thực sự là vì Trương Khởi Linh, nhưng không phải ông."

Bàn Tử bên cạnh tôi nói, "Là một người Trương Khởi Linh khác."

好样的!胖子!

Hay lắm, Bàn Tử!

胖子一说我还惊了一下,但是我随即发现胖子这句话说得非常好,这是把问题抛给他,让他来分析,他的分析一定会加人大量他心中的信息——把分析问题的主动权让给他。

Bàn Tử vừa nói, tôi còn kinh ngạc một chút, nhưng ngay sau đó tôi mới nhận ra những lời này của Bàn Tử cực hay: đây là vứt lại câu hỏi cho hắn, để hắn tự phân tích, mà hắn phân tích thì thế nào cũng thêm vào một lượng lớn thông tin mà hắn biết.

Làm như thế tức là đẩy lại quyền chủ động phân tích vấn đề cho hắn.

没有想到,鬼影人竟然都不惊讶,只是"哦"了一声:"他们又找到一个?"

Nhưng không ngờ, bóng ma kia chẳng lấy gì làm kinh ngạc, chẳng qua chỉ "Ồ" một tiếng: "Bọn họ lại tìm được một người nữa rồi?"

我不做声,心中祈祷:"多说点,多说点,多说漏点!"

Tôi không nói, thầm cầu nguyện trong lòng: "Nói nhiều thêm đi, nói nhiều thêm đi!"

他顿了顿,就道:"我不知道这个名字有什么意义,他们在全国找了那么多叫张起灵的过来,最后能留下的,也不过是我一个而已。看样子,这个计划'死'后还在继续。"

Hắn dừng lại một chút, rồi nói: "Tôi không biết cái tên này có ý nghĩa gì.

Bọn họ tìm khắp cả nước rất nhiều người tên là Trương Khởi Linh đưa tới, nhưng cuối cùng chỉ có duy nhất mình tôi là có thể ở lại.

Xem ra, sau khi tôi 'chết', kế hoạch này vẫn còn được tiếp tục."

我想了一下,心中的一块大石头忽然落了下来,看样子事情不是我想的那样,听他这么说,他们的组织曾经对全国叫张起灵的人进行过排查。他们在找一个叫张起灵的人。而且看样子,他们还集中了一批人,进行了测试。最后只有面前的这个人留了下来。

Tôi suy nghĩ một chút, một tảng đá lớn chèn trong lòng mới rơi xuống.

Xem ra sự việc không như tôi nghĩ.

Hắn nói như thế, tức là tổ chức của hắn từng tiến hành rà soát tất cả những người tên Trương Khởi Linh trên khắp cả nước, bọn họ đang tìm kiếm một người tên là Trương Khởi Linh.

Hơn nữa, xem ra, bọn họ còn tập trung lại thành một nhóm người để khảo sát, cuối cùng chỉ có mỗi một người trước mặt này là ở lại.

我忽然意识到,在这段历史中。我所调查的所有使用张起灵名字的,原来并不是只订一个人,这会不会就是我查到的信息凌乱而且没有作用的原因?我查到的是两个完全不同的人穿插的历史。

Tôi bỗng nhiên nhận ra, trong giai đoạn lịch sử này, tất cả những người sử dụng cái tên Trương Khởi Linh mà tôi đã điều tra hóa ra không chỉ có một.

Phải chăng đây chính là nguyên nhân vì sao những tin tức tôi tra được đều rất lộn xộn và không có tác dụng gì?

Hóa ra những gì tôi tra được là quá khứ giao thoa nhau của hai người hoàn toàn khác biệt.

可如果是这样的话,那个组织又是为了什么?难道是讨个彩头吗?

Nhưng nếu là như vậy, tổ chức kia làm thế để làm gì?

Chẳng lẽ vì muốn trúng xổ số à?

"也许就是因为你死了,他们才认为你并不是他们要找的那一个。"胖子继续道,"胖爷我讲话直啊,咱们现在找的这个张起灵,不太会把自己搞成这副德行。"

"Có lẽ cũng vì ông đã chết, bọn họ mới cho rằng, ông không phải là người mà họ muốn tìm."

Bàn Tử nói tiếp, "Bàn gia đây nói thẳng nhé, Trương Khởi Linh mà bọn này đang tìm kiếm sẽ không bao giờ để bản thân mình rơi vào cảnh như ông đâu."

鬼影人没有理会他,只对我做了一个继续说的动作。

Bóng ma không thèm để ý đến anh ta, chỉ ra hiệu cho tôi nói tiếp.

我脑子里稍微构思了一个故事,告诉他,这个张起灵非常特别。我说了很多的神奇的事迹。告诉他,这个张起灵让老九门的老一辈都很忌讳,所以我是被老九门的上一辈拜托,来帮他寻找过去,云云。

Trong đầu tôi biên sơ sơ ra một câu chuyện, kể cho hắn nghe, Trương Khởi Linh này vô cùng đặc biệt.

Tôi kể lại rất nhiều sự tích thần kỳ của hắn, cũng nói rằng, thế hệ trước của Lão Cửu Môn rất kiêng kỵ Trương Khởi Linh này, cho nên, tôi mới được thế hệ trước của Lão Cửu Môn ủy thác, giúp hắn tìm lại quá khứ vân vân mây mây các thứ.

鬼影人没有说话,沉默了很久,才道:"他现在在哪里?"

Bóng ma không nói gì, im lặng rất lâu mới nói: "Bây giờ hắn ở đâu?"

我指了指脚下:"就是你说的,那支已经死了的队伍里,他现在在山里。胖子说,在......在一面镜子里。"

Tôi chỉ xuống dưới chân: "Chính là trong đội ngũ mà ông nói đã chết kia, bây giờ hắn ở trong núi, Bàn Tử nói, là ở trong một... mặt gương."

"你犯了你这辈子最大的一个错误。"他道。

"Ông đã phạm phải một sai lầm lớn nhất đời này."

Hắn bỗng nói.

"什么?"

"Cái gì?"

"你马上就要失去解开一切秘密的钥匙了。"他道,"唯一的一把钥匙。"

"Ông sắp mất đi chìa khóa phá giải tất cả mọi bí mật."

Hắn nói, "Chiếc chìa khóa duy nhất."

"为什么你确信他们一定会死?"

"Tại sao ông tin chắc bọn họ sẽ chết?"

"总之他们一定会死。这已经确定了,我要是告诉你原因,你一定会觉得还有机会,这只会给你平添烦恼。"他顿了顿,"可惜了,想不到这个秘密有机会被解开。"

"Tóm lại là bọn chúng nhất định sẽ chết, cái này là điều chắc chắn.

Nếu tôi nói cho ông biết nguyên nhân, nhất định ông sẽ cảm thấy vẫn còn có cơ hội, như thế chỉ đem đến cho ông thêm phiền não."

Hắn dừng lại một chút, "Đáng tiếc, không ngờ bí mật này lại có cơ hội phá giải."

"如果你去救呢?"胖子问他。

"Nếu ông đi cứu thì sao?"

Bàn Tử hỏi.

"比你们机会大一点,但是我不会进去的。不过,我可以送你们进去。走吧。"

"Có cơ hội lớn hơn các ông một chút, nhưng tôi sẽ không vào đó.

Có điều, tôi có thể đưa các ông vào.

Đi thôi."

"你知道我们的决心?"我心中有些惊讶。

"Ông biết bọn tôi đã quyết tâm?"

Tôi có chút kinh ngạc.

"不,因为我不想亲自动手杀你。"他道,"你知道,我不会让任何人知道我还活着。我没有想到在这里遇到你。我刚才一直在想怎么处置你们,现在看来,让你们进去死掉,是最合适的。"

"Không, bởi vì tôi không muốn tự mình ra tay giết ông."

Hắn nói, "Ông biết tôi sẽ không để cho bất cứ ai biết tôi vẫn còn sống.

Tôi không ngờ lại gặp ông ở nơi này.

Ban nãy tôi vẫn luôn nghĩ nên xử trí các ông như thế nào, bây giờ xem ra, cho các ông vào đó mà chết là thích hợp nhất."

他站了起来,把我们带到那些追击炮弹中间,搬开了几个箱子,露出了几个深绿色的长箱子。他从边上拿起石头,敲掉箱子的铁封,把盖子踹开。

Hắn đứng lên, dẫn tôi đến chỗ mấy khẩu pháo cối chất đống kia, di chuyển mấy cái rương hòm ra, để lộ ra mấy cái hòm dài màu xanh lục sẫm.

Hắn cầm cục đá bên cạnh lên, đập vỡ lớp khóa sắt bên ngoài cái hòm, đá nắp hòm lên.

"你们会需要这些的。"

"Các ông sẽ cần đến cái này."

里面是清一色的冲锋枪,全部用已经发黑的油纸包着,底下是还澄黄发亮的铜质子弹,足有百来发。

Trong hòm toàn là súng tiểu liên, tất cả đều được bọc một lớp giấy dầu đã đen sì, dưới đáy hòm còn có mấy băng đạn bằng đồng vẫn còn màu vàng cam sáng lóa, ước chừng đủ bắn được trăm phát.

"还能用?不会爆膛?"

"Vẫn còn dùng được à?

Không tự nổ đấy chứ?"

"你最好希望它们还能用。"

"Tốt nhất là ông nên hy vọng nó vẫn còn dùng được."

"我的'小叮当'还给我就行了。"胖子道,"这些老枪射速太低了。"

"Ông cứ trả 'chiếc chuông nhỏ' cho tôi là được."

Bàn Tử nói, "Đám súng cũ này tốc độ bắn quá thấp."

"你的枪最多还有二十发子弹,你需要的子弹数量是二十后面加上两个零。"鬼影人,"拿上吧。"说着拿起两支甩给我们。

"Súng ông nhiều nhất cũng chỉ còn hai mươi phát đạn nữa, trong khi số đạn mà ông cần phải thêm hai số không đằng sau con số hai mươi đó nữa."

Bóng ma nói, "Cầm lên đi," nói đoạn, hắn cầm hai khẩu súng lên vứt cho bọn tôi.

我们把枪背到身上,胖子开始拆出油纸里的子弹压入弹匣,一边压一边问:"你能送我们到哪里?那楼似乎很难进去。"

Chúng tôi đeo súng lên người, Bàn Tử bắt đầu dỡ đống đạn bọc trong giấy dầu ra, vừa nạp đạn vừa nói: "Ông có thể đưa bọn tôi đến đâu?

Tòa lầu đó xem ra khó đi vào lắm."

"没有你们想的那么复杂,我会告诉你们。现在说了也没用。"他从他的杂物中找出几个袋子,把子弹全部抓了进去,然后甩给胖子,"进去之后再弄吧,没时间了。天马上就要亮了。"

"Không phức tạp như các ông nghĩ đâu, tôi sẽ cho các ông biết, giờ có nói cũng vô ích."

Bóng ma lục trong đống đồ lặt vặt của mình ra mấy cái túi, nhét hết đống đạn dược vào, rồi thảy cho Bàn Tử.

"Vào đó rồi làm, không có thời gian, trời sắp sáng rồi."

我和胖子对视了一眼,鬼影人已经迅速走了出去,胖子对我道:"别问了,看着就能知道。"

Bóng ma nhanh chóng đi ra ngoài, tôi với Bàn Tử liếc nhìn nhau một cái, Bàn Tử nói với tôi: "Đừng hỏi, cứ đi xem là biết ngay."

我点头。只听见鬼影人在黑夜中打了一个唿哨,我们跟出去,正在奇怪他干嘛呢,就看见草丛里一阵骚动,几只猞猁窜了出来。

Tôi gật đầu.

Chỉ nghe bóng ma kia huýt sáo một cái trong bóng đêm, chúng tôi cùng đi ra ngoài.

Đang không hiểu vì sao hắn lại làm thế, thì bỗng thấy bụi cỏ sột soạt một lúc, mấy con linh miêu nhảy chồm ra.

他发了几声怪声,猞猁立即掉头往前走去,鬼影人做了个手势,让我们跟上去。

Hắn phát ra mấy tiếng kỳ lạ, đám linh miêu lập tức quay đầu đi về phía trước.

Bóng ma kia ra hiệu một cái, ý bảo chúng tôi đi theo sau.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 37: Lên Đường


这是一段很长的山路,我本来应该长话短说,但是一路上,胖子还是不放弃地在各种旁敲侧击。这个鬼影人也根本不防备。很快我就知道他并不是因为对于我们没有防御之心,而是因为他根本就不认为我们能活着出去。

Đoạn đường núi này rất dài, đáng ra tôi chỉ tóm tắt lại thôi, nhưng dọc đường đi Bàn Tử vẫn chưa chịu thôi cạnh khóe xa gần này nọ, thế mà cái bóng ma kia cũng không phòng bị gì.

Nhưng rồi ngay sau đó tôi liền nhận ra, không phải hắn ta không phòng bị chúng tôi, mà là hắn ta căn bản không cho là chúng tôi có thể sống sót ra ngoài.

胖子当时问了几个比较重要的问题,第一个是关于猞猁。胖子首先问他:"这些猞猁是养来吃的吗?"

Lúc đó Bàn Tử hỏi mấy câu hỏi tương đối quan trọng, câu đầu tiên là liên quan đến lũ linh miêu.

Bàn Tử hỏi: "Lũ linh miêu này là do ông nuôi?"

鬼影人回答"是"。他以前是做特务的,学过很多驯养动物的方法,这座山因为猎人很少,所以猞猁特别多。这些猞猁都是他养的。现在数量已经很多了。猞猁非常聪明而且通人性。他用当时特务连教的方法,经过摸索。找到了驯养猞猁的方式。

Bóng ma kia đáp, "Đúng".

Trước kia hắn ta từng làm đặc vụ, đã từng được học nhiều phương pháp thuần dưỡng thú vật, ngọn núi này rất ít thợ săn nên linh miêu đặc biệt nhiều.

Lũ linh miêu này đều do hắn nuôi cả, bây giờ số lượng đã lên cực nhiều rồi.

Linh miêu rất thông minh, lại hiểu tính người, năm đó hắn ta dùng phương pháp thuần dưỡng của đặc vụ, rồi sau nhiều năm tìm tòi cải tiến, cuối cùng cũng tìm được cách thuần dưỡng lũ linh miêu.

猞猁非常强壮,而且速度非常快。爬树,游泳都很厉害。他用这些猞猁害了不少,包括很多来这里的猎人。

Linh miêu cực khỏe, tốc độ lại cực nhanh, leo cây, bơi lội cũng cực giỏi.

Hắn dùng lũ linh miêu này để hại không ít người, bao gồm cả những người tới đây săn thú nữa.

第二个问题是关于盘马的。胖子问他盘马的情况,但他也只是笑而不语,说大概是死了。当我们第一次进村的时候,盘马就已经通知了他。但是之后的事情,他并不知道。

Câu hỏi thứ hai liên quan đến Bàn Mã.

Bàn Tử hỏi tình hình Bàn Mã thế nào rồi, nhưng hắn chỉ cười không nói, chỉ nói qua loa là đã chết rồi.

Khi chúng tôi vào thôn làng này lần đầu tiên, Bàn Mã cũng đã thông báo cho hắn biết.

Nhưng chuyện về sau, hắn cũng không biết.

我知道他有所隐瞒,但也不敢继续问下去,之后一路无话。走了不到一盏茶的时间,我们就来到一个杂草丛生的地方,能看到烂泥中有很多设备和帐篷残骸。

Tôi biết hắn vẫn còn giấu giếm điều gì, nhưng không dám hỏi tiếp nữa, suốt chặng đường sau đó không ai nói một lời.

Chưa đi hết thời gian một tách trà, chúng tôi đã tới một nơi cỏ dại um tùm rậm rạp, có thể nhìn thấy rất nhiều xác lều và dụng cụ hư hỏng nằm lẫn trong bùn loãng, vừa nhìn là biết đây là một khu hạ trại đã bị bỏ hoang rất lâu.

一看就是一个废弃了很长时间的营地。这就是鬼影人他们当年进入古楼的前哨阵地。

Đây chính là trận địa tiền đồn nơi mà đám người cái bóng kia đã từng dùng khi tiến vào tòa cổ lâu năm xưa.

我们在里面休整了片刻,鬼影人带我们进了一个靠在岩石边上的简陋窝棚。

Chúng tôi nghỉ ngơi một lát ở đó, cái bóng ma dẫn chúng tôi vào một cái lán đơn sơ dựng bên cạnh một phần núi đá.

窝栅已经完全腐烂了,全靠上面的一些藤蔓缠绕着,才没有塌掉。我们弯腰进去,立即就看到里面有好几具干尸,完全被藤蔓缠绕在里面。身上糊着一层类似于干泥的东西。

Cái lán đã rữa nát hết, hoàn toàn dựa vào đám dây leo quấn xung quanh mới đứng vững được.

Chúng tôi khom người chui vào, lập tức nhìn thấy mấy cái xác khô đét bị trói chặt bên trong đống dây leo, bị phủ đầy một lớp gì đó nom như bùn khô.

"这些人被拖出来的时候就已经全部断气了。被强碱泡死的人,死了都烂不掉。全干了。"

"Khi kéo những người này ra ngoài, họ đã hoàn toàn tắt thở.

Bị ngấm chất kiềm mạnh đến chết, chết rồi cũng không tiêu hết được, khô quắt."

说着,鬼影人探手进去。在几具干尸身边摸索了几把,从他们身上掰下来一块东西。

Nói rồi, cái bóng thò tay vào lục lọi bên cạnh mấy cái xác khô, cạy từ trên mình cái xác ra một món đồ.

真的是掰。因为那东西似乎是一片鳞片,已经和尸体长在了一起。掰下来之后,鬼影人甩了甩,那东西上面结痂的烂泥掉落,才现出了本来的面目。是一只布包。

Đúng là cạy, bởi vì món đồ đó cứ như là một miếng vảy vậy, đã dính liền cả vào thi thể.

Sau khi cạy xuống, cái bóng phẩy phẩy vài cái, vẩy cho hết bùn khô kết bên trên vật kia, cuối cùng bộ mặt thật của nó mới hiện ra - đó là một cái túi vải.

"这家伙和你们一样,是很厉害的盗墓贼,只是流年不利。这布包他生前一直当宝贝一样,里面有很多工具。也许你们能用得着。"鬼影人说道。说完,他把手伸到了尸体前面的烂泥里,挖了几下,一提,逐条编制的和着烂泥的盖子被提了起来,一个洞穴漏出来。"就是这里。"

"Người này cũng như các ông, đều là những tên trộm mộ cực kỳ lợi hại, chẳng qua thời vận không tốt.

Sinh tiền hắn vẫn luôn coi túi vải này như bảo bối vậy, trong túi có rất nhiều công cụ, có lẽ các ông có thể sử dụng được."

Cái bóng nói.

Nói xong, hắn lại với tay ra đào bới đống bùn nát trước mặt thi thể, rồi nhấc lên một cái.

Một cái nắp hầm bện bằng sợi tre dính đầy bùn đất được nhấc lên, để lộ ra một cái miệng hang sâu hoắm.

"Trong này."

我探头下去摸了摸,发现这个洞的洞壁是石板的,心中明白错不了。

Tôi thò tay vào sờ thử, phát hiện hang động này được lát đá phiến, thế là trong lòng biết chắc không thể sai lệch gì được nữa rồi.

"这洞口和我当时走的那个一样,只不过小了很多。"

"Cửa hang cũng giống như cái lối năm đó tôi đã đi vào, chỉ là nhỏ hơn nhiều thôi."

"有些洞是走人的,有些洞是走其他东西的"鬼影人说道。"你们进去之后,一定会看到很多密洛陀,这里面机关的原理我并不了解。但是。有一个窍门——你要找到一个很特别的影子,这个密洛陀和其他的都不一样。在这个影子前面,一可以使用这个。"

"Một số hang là cho người đi, một số hang là cho thứ khác đi."

Bóng ma nói.

"Nhưng có một bí quyết - ông phải tìm cho được một cái bóng cực kỳ đặc biệt, cái bóng Mật Lạc Đà này không giống những cái còn lại.

Trước mặt cái bóng đó, ông có thể sử dụng cái này."

他从怀里掏出来一个水壶:"里面是火油。你把火油倒在这个密洛陀前的地面上,油的走向会告诉你们接下去的路线。"

Hắn móc từ trong lòng ra một bình nước.

"Trong này là dầu hỏa, ông đổ dầu hỏa này xuống mặt đất ngay trước mặt con Mật Lạc Đà đó, hướng dầu chảy sẽ cho ông biết lối đi tiếp theo."

"是如何的不一样法?"我问道。

"Là kiểu khác biệt như thế nào?"

Tôi hỏi.

"我不知道,这个每次都有区别。但我能保证,你看到这个密洛陀之后,你立即能感觉到异样。那种不一样是十分诡异的。"说完鬼影人就拍了拍我,"你们好自为之吧,千万别活着出来。"

"Tôi không biết, cái này mỗi lần lại có sự khác biệt.

Nhưng tôi có thể bảo đảm, khi nhìn thấy con Mật Lạc Đà này là ông sẽ cảm nhận được ngay là nó có sự khác thường.

Cái sự khác thường đó cực kỳ quái đản."

Nói rồi, cái bóng vỗ vai tôi, "Các người tự lo liệu đi, tuyệt đối đừng có sống sót ra ngoài đấy."

鬼影人说完立即就离开了。留着我们在窝棚里,感觉莫名其妙。

Bóng ma nói xong rồi rời đi ngay, để lại bọn tôi ở trong cái lán, cảm giác ngơ ngác chẳng hiểu gì cả.

"他没把枪还给我。"胖子郁闷道。"胖爷我好不容易搞来的,我靠。已经有感情了。"

"Hắn không trả lại cây súng cho tôi."

Bàn Tử buồn bực nói, "Bàn gia đây vất vả lắm mới chôm được, con mẹ nó chứ, đã có tình cảm với nó rồi đấy."

"他要给了你枪,你会如何?"

"Nếu hắn trả súng cho anh, anh sẽ làm gì?"

"我立即打断他的腿,然后把猞猁都烤了吃了。"

"Tôi sẽ lập tức bắn gãy chân hắn, sau đó nướng hết lũ mèo của hắn lên ăn."

"那人家是对的。你以为人家是傻的啊。"我道,"不过他也算有良心,把武器拿走了,也给了我们东西。"

"Đấy, người ta làm đúng rồi, anh tưởng người ta ngu chắc."

Tôi nói, "Có điều, hắn cũng có tí lương tâm, cầm vũ khí đi, nhưng lại cho chúng ta đồ đạc."

胖子边说边翻开了鬼影人给我的布包,把里面的东西全部摊开在地上,看有些什么东西。

Bàn Tử vừa nói vừa mở cái túi vải mà bóng ma kia cho bọn tôi, đổ hết đồ đạc trong túi ra mặt đất, để xem có những thứ gì.

边上的几具尸体让人看着发寒,在这些尸体边上看他们的遗物,还是这种看法,我觉得不是特别礼貌。但当我看到其中的东西,却也被吸引了过去——里面倒出来的很多东西我都不认识。胖子脸上也是一半疑惑,一半兴奋。

Mấy cái xác bên cạnh nhìn mà phát khiếp, ngồi bên cạnh mấy cái xác này mà xem xét di vật của bọn họ, hơn nữa, lại còn là cái kiểu này, tôi cảm thấy không được lịch sự cho lắm.

Nhưng đến khi nhìn thấy đồ đạc trong đó, tôi cũng bị thu hút ngay - trong đó có rất nhiều thì kỳ lạ mà tôi không biết.

Vẻ mặt Bàn Tử nửa nghi hoặc, lại nửa hưng phấn.

我问他如何,他从那些东西里挑出了一根手臂长的铁针,丢给我。我拿起来仔细看,整根长针上了黑漆,不知道是怎么处理的,一点也没有脱漆的痕迹。在手电光下,长针呈现一种非金属的质地,但从其重量来判断,它一定是金属器。针头非常锋利,在针的中段有一些增加摩擦力的花纹,仔细看,能看到针的一边有六个古篆字。

Tôi hỏi anh ta sao rồi, anh ta mới lựa ra từ trong đó một cây chông bằng sắt dài cỡ một cánh tay rồi đưa cho tôi.

Tôi cầm lên nhìn kỹ, cả cây chông sắt được sơn đen sì, không biết đã được xử lý như thế nào mà không có một chút vết sơn bong hay xước gì cả.

Dưới ánh sáng đèn pin, cây chông sắt trông có vẻ như không phải kim loại, nhưng dựa vào sức nặng của nó thì có thể đoán được, nó chắc chắn được đúc từ một loại kim loại.

Đầu nhọn của cây chông vô cùng sắc bén, ở giữa có một vài hoa văn để tăng sức ma sát, nhìn kỹ mới thấy ở một bên cây chông có khắc sáu con chữ Triện cổ.

这是一种古代扒手用的小工具,用来撬开一些很精致的珠宝盒——用这种铁针插入锁缝,然后用力撬开。这些珠宝盒一般用锡做成,非常难以破坏。同时这东西也可以用来破坏不是特别结实的砖墙。它是用铸剑的工艺锻制的,在针的中心,还有一根铜制的有一点儿弯曲的芯,非常坚硬。我以前入手过几根,识货的人非常少,出手太难,后来都自己玩儿了。

Đây là một thứ công cụ nho nhỏ của lũ móc túi thời cổ đại, dùng để cạy mở một vài hộp châu báu tinh xảo: lấy đầu nhọn của cây chông tra vào lỗ khóa, sau đó dùng sức một tí là cạy được hộp châu báu ra.

Những hộp châu báu này thường được làm bằng thiếc, rất khó phá.

Đồng thời, vật này còn có thể dùng để phá những bức tường gạch không được chắc chắn cho lắm.

Nó được rèn bằng công nghệ đúc kiếm, ở giữa cây chông sắt là một đoạn bấc hơi cong cong làm bằng đồng, cực kỳ cứng chắc.

Ngày trước từng có mấy cây như thế này rơi vào tay tôi rồi đấy, nhưng ít người biết xem hàng quá, rất khó bán, nên về sau chúng đều thành đồ chơi của tôi cả.

这些尸体身上带着这些东西,看样子这是他们平常习惯使用的小工具了。这些尸体早年必然叱咤一方,却不明不白地惨死,躺在这里已几十载,让我感觉有些水泊梁山最后的悲凉。

Trên người mấy cái xác này có mang theo vật này, xem ra đây là loại công cụ mà bọn họ bình thường vẫn hay sử dụng.

Những người này thuở trẻ chắc là hùng cứ một phương đây, nhưng cuối cùng lại chết thảm một cách không rõ ràng ở nơi này, nằm ở đây suốt mấy chục năm, khiến tôi cảm thấy có chút bi thương cho kết cục của những hảo hán Lương Sơn.

为了别人的愿望而死,这让我想起了潘子,心中感到一阵不舒服,觉得把他叫来真是错误,不知道他们现在怎么样了。

Chết vì nguyện vọng của một người khác, điều này làm tôi nghĩ đến Phan Tử, trong lòng lại dâng lên cảm giác không thoải mái.

Tôi cứ cảm thấy gọi anh ấy đến đây thực là sai lầm, không biết bọn họ bây giờ thế nào rồi.

内疚是一种很不好的情绪。我其实明白,很多情绪的产生,并不是为了别人。对于潘子的安危,我是否真的关心?也许我只是不想自己内疚而已。如果潘子抱着自己的目的而来(不论是求财,还是实现自己的某些想法),我会如此担心吗?

Áy náy là một cảm xúc rất không tốt.

Thực ra tôi biết rõ, có nhiều cảm xúc sinh ra nhưng không phải vì người khác.

Tôi có thực sự quan tâm đến sự an nguy của Phan Tử hay không?

Có lẽ tôi chỉ là vì không muốn bản thân phải áy náy mà thôi.

Nếu Phan Tử đến đây vì mục đích của chính bản thân mình, thì dù đó là cầu tài, hay là vì lý tưởng gì đó, thì khi ấy liệu tôi có lo lắng cho anh như thế này không?

我觉得不会,"所有人在一开在某种程度上,我的内心已经是一个彻头彻尾的盗墓贼了,也不知道这是好事还是坏事。始就已经做好了迎接自己结局的准备",这是我的心态。

Tôi không biết nữa.

"Ngay từ ban đầu, tất cả mọi người đã chuẩn bị đón nhận kết cục của chính mình rồi", đây là tâm thế của tôi.

Ở một mức nào đó, nội tâm tôi đã hoàn toàn là nội tâm của một tên giặc trộm mộ, cũng không biết chuyện này là tốt hay xấu nữa.

这些尸体已经干枯开裂,很难检测死因。鬼影人之前说过,这里很多人的死亡都很离奇,没法一一推测死因,要是因为看到尸体而停滞不前,那就不用进去了。

Mấy cái xác kia đã khô đét đến mức rạn nứt cả ra, rất khó để kiểm tra nguyên nhân cái chết.

Trước kia, cái bóng đã từng nói, ở đây có rất nhiều cái chết lạ lùng, không thể nào suy đoán được nguyên nhân cái chết, nếu chỉ vì nhìn thấy xác chết mà chùn bước, thế thì đừng có tiến vào nữa.

胖子把所有东西都分了类,很多东西我都不知道怎么使用,都是零碎的小件,还有一些火折子——我对这东西很有好感。还有一些用动物的甲片做的纽扣一样的东西,用铁丝穿着,鬼影人说这些东西有用,我也不敢不信,就让胖子把这些都收好,万一我们也挂了,这些东西还能恩泽后来人。

Bàn Tử phân loại sắp xếp hết đống đồ đạc vừa moi ra từ trong túi, có rất nhiều thứ mà tôi cũng không biết dùng như thế nào nữa.

Đó đều là những món đồ nhỏ lặt vặt, còn có vài cái ống đánh lửa - tôi rất có hảo cảm với vật này.

Còn có một số món đồ trông như nút áo làm từ móng hay vảy của động vật vậy, có dây thép gắn xuyên qua.

Bóng ma nói những món đồ này hữu dụng, tôi cũng không dám không tin, liền bảo Bàn Tử cất kỹ mấy món đồ này đi, ngộ nhỡ bọn tôi có đắp chiếu thì vẫn còn để lại chút ân huệ cho người đời sau được.

零碎里还有几个让我特别在意的东西,那是几个将硬币压扁之后做成的奇怪小饰品。我之前看到的时候只是觉得好玩,但这次看到的几个有些不一样。我发现这个铝铂小饰品里包着东西,拆开来一看,发现是一颗药丸,闻了闻,是火药。

Trong đống đồ vặt vãnh còn có mấy món mà tôi đặc biệt lưu tâm, đó là những món trang sức nho nhỏ kỳ quái làm từ đồng xu đập dẹp.

Ngày trước khi nhìn thấy nó, tôi cảm thấy thứ này rất thú vị, nhưng lần này thì cảm nhận không còn như thế nữa.

Tôi phát hiện món trang sức bằng nhôm dẹp này bọc thứ gì đó bên trong, xé ra nhìn thử xem, thì phát hiện đó là một thứ có hình dạng như viên thuốc.

Ngửi thử, thì ra là thuốc nổ.

这是自制的照明弹,火药燃烧之后,点燃铝铂,会产生非常亮的光线,虽然时间很短,但是可以在短时间内照亮很大的一片区域。

Đây là pháo sáng tự chế.

Sau khi thuốc nổ cháy hết, sẽ cháy lan đến miếng nhôm dẹp, sinh ra ánh sáng cực mạnh, mặc dù chỉ trong một khoảng thời gian rất ngắn, nhưng có thẻ chiếu sáng cả một khu vực rất lớn.

这些是好东西,我心说。我把这些全部收起来,背好枪,催着胖子摸进了那个石头隧道里。

Đúng là toàn đồ tốt, tôi nghĩ bụng.

Tôi cất gọn lại toàn bộ những thứ này, khoác súng lên vai, rồi giục Bàn Tử chui vào trong đường hầm bằng đá kia.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 38: Những Cái Bóng Khác Nhau Trên Tường


里面的情况和胖子说的一模一样,虽然鬼影人没有解释这些隧道的运作原理。但我也能大致猜到这些机关一定是利用了人类心理以及山体的自然裂隙。也许我继续深入之后,便能发现更多的线索。

Tình hình bên trong giống y đúc những gì mà Bàn Tử đã nói.

Mặc dù bóng ma không giải thích nguyên lý vận hành của những đường hầm này, nhưng tôi có thể đại khái đoán được rằng, những cơ quan này chắc chắn là đã được thiết kế một cách tài tình nhờ vào những khe nứt tự nhiên trong lòng núi và tâm lý con người.

Có lẽ chúng tôi sẽ còn phát hiện nhiều manh mối hơn nữa nếu tiếp tục tiến sâu vào bên trong.

利用这个隧道口便可以进入到胖子当时历经了千辛万苦的隧道之中。我们猫腰进去,因为鬼影人和胖子都说这里面不会有什么危险,所以我们走得很快,也没有什么顾虑。一路过去,我们用手电照着隧道的墙壁,一路寻找鬼影人说的那个与众不同的影子。

Nhờ và cái đường hầm này, chúng tôi có thể chui vào trong đoạn đường hầm mà Bàn Tử lúc trước đã vượt qua trăm cay ngàn đắng mới tìm ra được.

Chúng tôi khom lưng chui vào, vì bóng ma kia và Bàn Tử đều nói ở trong này không có gì nguy hiểm cả, cho nên chúng tôi đi rất nhanh, cũng chẳng có gì phải đắn đo lưỡng lự cả.

Chúng tôi chiếu đèn pin vào vách đá bên đường hầm, một mực tìm kiếm cái bóng khác biệt mà bóng ma kia đã nhắc đến.

整条隧道的墙壁呈现一种半透明的绿色,我们的手电用鬼影人给的绿布包着,好像一盏能够透视的光灯一样,显然,这里的石头特别适合绿色光线的透入。

Toàn bộ vách đường hầm ở đây có một màu lục biếc nửa trong suốt, chúng tôi bọc đèn pin bằng miếng vải xanh lá cây mà bóng ma kia đưa cho, trông cứ như là ánh đèn tia X để nhìn xuyên thấu vậy.

Rõ ràng, đá ở đây cực kỳ thích hợp cho ánh sáng màu xanh lục chiếu vào.

在这种光线下,我们甚至能看到一些浅层的人影的皮肤。我还未仔细地看过这东西,此时看到的也只是影子。只觉得这东西的脸部特别奇怪,越是小的影子,脸越和人的相似,但如果是比较大的影子,脸就会很长。在绿色的石头之中,它们都闭着眼睛,像在沉睡一样。

Dưới ánh sáng này, chúng tôi thậm chí còn có thể nhìn thấy một ít lớp da của mấy cái bóng ở ngoài cùng.

Tôi chưa bao giờ nhìn kỹ bọn chúng, lúc này nhìn kỹ cũng vẫn chỉ thấy là mấy cái bóng mà thôi, chẳng qua cảm thấy bộ mặt của những cái bóng này cực kỳ quái đản.

Những cái bóng càng nhỏ thì khuôn mặt càng giống mặt người, nhưng những cái bóng càng lớn thì khuôn mặt lại càng dài.

Trong lớp đá màu xanh biếc, bọn chúng cũng nhắm tịt mắt, như thể đang say ngủ.

胖子让我别靠石头太近,鬼影人说过,这些东西会往温度高的地方聚集,所以我们不能在一个地方停留太久。

Bàn Tử bảo tôi đừng tì quá sát vào vách đá, bóng ma kia đã nói rồi, lũ này sẽ tụ tập về nơi có nhiệt độ cao, cho nên chúng ta không thể dừng lại một chỗ quá lâu.

一路过去,我们几乎都是提着自己所有的精力在看,生怕漏掉了一个影子,但是走了很远都没看到鬼影人所说的那种"异样"。

Suốt cả chặng đường, chúng tôi gần như đều tập trung hết toàn bộ tinh lực để nhìn, chỉ sợ để sót một cái bóng nào đó.

Nhưng đã đi một quãng rất xa rồi mà vẫn không thấy cái bóng "khác thường" mà bóng ma kia nhắc đến đâu.

"你看这个算不算异样?"胖子奉行宁可错杀不可放过的政策,一看到有奇怪的就说,"你看这影子,好像赵本山一样,会不会是这个?"

"Cậu xem cái này có tính là khác thường hay không?"

Bàn Tử thực hiện chính sách "thà giết lầm còn hơn bỏ sót", vừa thấy có điểm gì lạ là lập tức nói ngay, "Cậu xem cái bóng này trông cứ như Triệu Bản Sơn vậy, có phải nó hay không?"

"我觉得那个鬼影人不可能有机会知道赵本山。所以他不可能觉得这影子有问题。"我说道。

"Tôi nghĩ bóng ma kia chắc chắn không có cơ hội biết Triệu Bản Sơn đâu, cho nên hắn không thể cảm thấy cái bóng này có vấn đề được."

Tôi nói.

"那这个呢?"胖子对另一个努了努嘴巴,那是一个呈现游泳姿态的影子,"这个像不像在狗刨?"

"Thế còn cái này?"

Bàn Tử chép miệng hất hàm về phía một cái bóng khác, đó là một cái bóng có tư thế bơi lội, "Cái này có giống đang bị chó rượt không cơ chứ?"

"我觉得异样肯定不是看图说话。异样一定不会是那么简单的,否则这里所有的影子都有问题。"我说着。不由得有些顾虑,觉得会不会是鬼影人对我们的判别能力太过高估了。

"Tôi cảm thấy điểm khác thường này chắc chắn không phải cứ nhìn tranh là được đâu, điểm khác thường đó nhất định là không đơn giản, chứ không thì tất cả các cái bóng ở đây đều có vấn đề cả."

Tôi nói, không khỏi có chút băn khoăn, cảm thấy có phải bóng ma kia đã đánh giá năng lực nhận biết của chúng tôi cao quá rồi không.

胖子摇头说他觉得在那种情况下,鬼影人不会犯这种错误,这家伙是特务出身,"不精确的叙述"对他来说是不可能的。

Bàn Tử lắc đầu nói, anh ta nghĩ rằng trong tình huống đó, bóng ma kia sẽ không phạm phải sai lầm này đâu, hắn vốn xuất thân là đặc vụ, không bao giờ có chuyện "lời kể không chính xác" cả.

我只好相信。两个人继续往前,一个一个地看,很快我们的活动就成考验想象力的了。

Tôi buộc lòng phải tin tưởng.

Hai người bọn tôi tiếp tục tiến bước, cứ nhìn từng cái từng cái một, chẳng mấy mà việc này đã trở thành một bài kiểm tra sức tưởng tượng của chúng tôi.

"你看,这个影子好像在憋条。"

"Nhìn này, cái bóng này trông như đang mắc tiểu vậy."

"你看。我靠,这胸部很大啊,咦,为什么下面还有尾巴。"

"Nhìn này, úi chà chà, cái bóng này ngực bự ghê.

Ủa, sao phía dưới còn có đuôi nữa?"

一开始其实还挺有意思,也能缓解我们焦虑的情绪。到了后来,我们看得太多,连说话的*都没有了,只是机械地一个影子一个影子地看过来。

Mới đầu thì còn thú vị, cũng có thể khiến chúng tôi bớt lo lắng hơn.

Nhưng về sau, nhìn nhiều quá rồi, chúng tôi còn chẳng buồn nói gì nữa, chỉ nhìn hết cái bóng này đến cái bóng khác như một cái máy mà thôi.

也不知道往里走了多久,既没有看到小花他们,也没有找到那个影子。而隧道好像无穷无尽一样。就在我们已经快进入到梦游状态的时候,我们看到了一个影子!

Cũng không biết đã đi suốt bao lâu rồi nữa, vừa không tìm được nhóm Tiểu Hoa, lại vừa không tìm được cái bóng đặc biệt kia, mà đường hầm này thì cứ như là kéo dài đến vô cùng vô tận vậy.

Ngay khi chúng tôi sắp sửa rơi vào trạng thái mộng du rồi, thì chúng tôi liền nhìn thấy một cái bóng!

我和胖子几乎是同时被震醒了,打了一个哆嗦。互相看了看。我意识到那鬼影人说的确实非常对,我们找到了。而且确实,只要在注意影子,这个就绝对不会被漏过。

Tôi với Bàn Tử gần như đồng thời bị giật mình tỉnh lại, không khỏi run bắn lên một cái, rồi quay sang nhìn nhau.

Tôi nhận ra bóng ma kia quả thực đã nói đúng, chúng tôi đã tìm được rồi.

Mà đúng là chúng tôi chỉ cần chú ý đi tìm cái bóng đó thôi, là chắc chắn không thể bỏ qua nó được.

这绝对是一个让人感觉非常异样的影子。我们看到岩壁之中的这个影子,身上的手脚非常长,长得甚至超过了这个影子的身高。如果按照我们看到的比例,它简直就像是五条蛇缠绕在一起形成了这个人形的影子,也像是穿着长霓裳水袖的舞女。

Đây là một cái bóng khiến người ta có cảm giác đặc biệt khác thường.

Qua lớp vách đá, chúng tôi nhìn thấy một cái bóng với tay chân rất dài, thậm chí còn dài hơn cả thân mình.

Dựa vào tỉ lệ mà chúng tôi nhìn thấy, thì nó trông như một cái bóng do năm con rắn cuộn một nùi vào với nhau tạo ra vậy, nhưng cũng trông như một vũ nữ tay áo dài thướt tha múa điệu Nghê thường.

"双手过膝,刘备啊。"胖子嘀咕道。"二十头身,身材真他娘好。"

"Hai tay dài quá gối, Lưu Bị đấy à."

Bàn Tử lẩm bẩm, "Cao cỡ hai mươi cái đầu lận, mẹ kiếp đúng là vóc dáng tuyệt hảo."

"这影子为什么和其他的不一样?难道是个畸形儿?"我心中暗道。有点忐忑地拿着手电筒往前。无奈这个影子在岩石中相当深,手电照去。只有一个黑影。

"Tại sao cái bóng này lại khác biệt hẳn so với những cái khác?

Chẳng lẽ là vì hình dạng quái dị?"

Tôi thầm nghĩ, có chút thấp thỏm cầm đèn pin tiến lại gần.

Tiếc rằng cái bóng này lại ở khá sâu trong vách đá, lấy đèn pin chiếu vào, chỉ thấy một bóng đen.

"接下来怎么办?"胖子问我,"他是怎么说的?我忘了。"

"Tiếp theo là làm gì?"

Bàn Tử hỏi, "Hắn nói thế nào ấy nhỉ?

Tôi quên rồi."

"以这个影子所在的地方为核心点,用油。咱们的油呢?"

"Lấy vị trí cái bóng này làm mốc, đổ dầu.

Dầu của tụi mình đâu?"

胖子掏出水壶给我:"在这儿呢,省着点用。"

Bàn Tử móc lấy cái bình nước đưa cho tôi: "Ở đây này, dùng tiết kiệm tí."

"没事,用完了不还有你吗?"我说道。接过壶来,立即就往地上倒去。

"Dùng hết rồi cũng không sao, không phải còn có anh à?"

Tôi nói.

Tôi nhận lấy cái bình, lập tức đổ hết dầu xuống đất.

"神经病,胖爷我的神膘岂是让你用来做这等低下的事情的?"胖子骂道,"而且我们也没有熬油的设备。"

"Thần kinh, mỡ thần của Bàn gia đây há lại để cho cậu dùng vào thứ việc hạ đẳng này?"

Bàn Tử phẫn nộ nói, "Hơn nữa tụi mình còn chẳng có dụng cụ để nấu dầu mỡ."

油一到地上,立刻就开始渗透。我发现,地上的岩石面看似只是粗劣地凿过,其实上面的纹路是有学问的。油立即开始迅速蔓延,往一个地方流去。

Dầu vừa đổ xuống đất, lập tức thấm vào.

Tôi phát hiện, lớp đá trên mặt đất hình như đã được đục đẽo một cách thô sơ, nhưng kỳ thực hoa văn trên đó đều có ý đồ cả.

Dầu nhanh chóng lan ra, chảy về một phía.

"有门儿啊。"胖子说道。我们顺着油蔓延的方向,一路缓缓地往前走,走了没几步,一下就看到前面的隧道壁里,出现了一个岔道入口,很小,只能弯腰进入。

"Có cửa rồi."

Bàn Tử nói.

Chúng tôi đi theo hướng dầu chảy, chậm rãi tiến về phía trước, chưa đi được mấy bước đã gặp ngay một ngã rẽ trong đường hầm trước mặt, rất nhỏ, chỉ có thể khom lưng chui vào.

"神了,刚才我们怎么没看到?"胖子说道,"这洞口是怎么产生的?"

"Thần kỳ thật, sau lúc trước tụi mình không nhìn thấy?"

Bàn Tử nói, "Cửa hang này làm sao mà tự sinh ra được?"

我凑到了岔道口,发现口子上是湿的,摸了一圈发现很黏,心中奇怪,脑子里有一道闪电闪过,我忽然感觉自己好像明白了这里机关的运作机理。

Tôi đến gần ngã rẽ đó, phát hiện khe nứt đó rất ướt.

Tôi thử sờ, thấy dính dính, trong lòng lấy làm lạ, một ánh sáng lóe lên trong đầu, tôi bỗng nhiên có cảm giác dường như mình đã hiểu ra nguyên lý vận hành của cơ quan trong nơi này rồi.

但是仔细一想,我又想不明白了,正发呆的时候,忽然就见这个岔道口之中亮起了一道白光,似乎有一支手电照了过来。

Nhưng cẩn thận suy nghĩ kỹ, tôi lại nghĩ không thông được.

Trong lúc ngẩn người, bỗng nhiên nhìn thấy một ánh sáng trắng lóe lên từ bên trong ngã rẽ kia, hình như là có ánh đèn pin chiếu qua.

我心中一惊,立即去看,就见隧道的深处有一个白色的光源,不像手电光那么明亮,距离远且被光压眼,看不清楚。

Tôi giật mình, lập tức đi xem, chỉ thấy ở sâu trong đường hầm nơi ngã rẽ đó có một nguồn sáng trắng, không sáng như ánh sáng đèn pin, đứng cách xa quá nên có chút khuất bóng, không nhìn rõ được.

用我的手电照去,抵消了那白光,一路照进去十几米,却发现里面什么人也没有。胖子也看到了,对这洞里叫了声:"谁?"

Tôi lấy đèn pin chiếu về phía nguồn sáng trắng kia, chiếu thẳng vào suốt mười mấy mét bên trong, nhưng không thấy ai ở trong đó cả.

Bàn Tử cũng nhìn thấy, gọi với vào bên trong một tiếng rất to: "Ai đấy?"

等我再把手电移开,那白光却暗掉了。

Đến khi tôi dời ánh đèn pin đi, thì nguồn sáng trắng kia tắt phụp.

"刚才是什么,萤火虫?"我问道。

"Vừa nãy là cái gì vậy?

Đom đóm à?"

Tôi hỏi.

"是萤火虫就牛逼了,这光那么亮,这虫子该多大啊,最起码得和我的鞋差不多大。"

"Nó mà là đom đóm thì ghê quá, sáng như thế cơ mà, phải là con đom đóm to cỡ nào mới được như thế, ít nhất cũng phải xấp xỉ bằng chiếc giày của tôi này."

"那刚才是什么光?难道是鬼火?"我道,"刚才那白光太实在了,感觉肯定是人造光源。"

"Thế thì ban nãy là cái gì?

Hay là lửa ma trơi?"

Tôi nói, "Ánh sáng trắng vừa rồi quá thực, cảm giác nhất định phải là nguồn sáng nhân tạo."

"这你就没想象力了。"胖子说道,"以我的生活经验,刚才那光应该是一部手机。"

"Cậu đúng là không có trí tưởng tượng."

Bàn Tử nói, "Dựa vào kinh nghiệm cuộc sống, tôi đoán, ánh sáng vừa rồi chắc hẳn là từ một chiếc điện thoại di động."

"小花的手机?"

"Điện thoại di động của Tiểu Hoa?"
 
Back
Top Bottom