Cập nhật mới

Khác Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8

Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 39: Bí Mật Trong Điện Thoại Của Tiểu Hoa


胖子说的没错,那是一部手机。

Bàn Tử nói đúng, đó là một chiếc điện thoại di động.

我们爬了进去。这是一条石板隧道,四周都是用山石修砌成的石板,呈现一个方形的通道。

Chúng tôi chui vào trong.

Đó là một đường hầm lát đá phiến, cả bốn phía đều là những phiến đá tu sửa từ đá núi, xây thành một đường hầm hình vuông.

在里面我正好可以坐直,胖子稍感局促。我们来到刚才光源亮起的地方,就发现那里有一道石板缝。

Trong đường hầm này tôi có thể ngồi thẳng, Bàn Tử thì hơi chật chội bứt rứt một chút.

Chúng tôi bò tới chỗ có nguồn sáng, liền phát hiện ở đó có một kẽ nứt trên phiến đá.

前后的石板都是严丝合缝的,只有这里的石板有空隙,不知道是什么原因,也许和这里的机关运作有关系。那光的确是手机发出的,手机就掉在石板缝里。

Cả phía trước lẫn phía sau phiến đá đó đều khít, nhưng chỉ có phiến đá này là nứt ra một cái khe, không biết là vì nguyên nhân gì, có lẽ là liên quan đến sự vận hành của cơ quan ở nơi này.

Ánh sáng kia quả thực phát ra từ một chiếc di động, chiếc di động rơi trong kẽ nứt trên phiến đá.

我一眼就认出来了,这是小花的手机。

Tôi vừa nhìn một cái liền nhận ra, đây đúng là di động của Tiểu Hoa.

"牛逼啊。他们也来过这里。"胖子说道。

"Khiếp, bọn họ cũng đã tới được nơi này."

Bàn Tử nói.

"未必。"我道,"你看这缝隙的宽度。"我用手比画了一下,这条缝隙比手机要窄得多,""手机不可能是从这里掉下去的。"

"Chưa chắc, anh xem độ rộng của khe nứt này đi."

Tôi lấy tay ướm thử một chút, cái khe hở này hẹp hơn so với chiếc di động quá nhiều.

"Di động này không thể rơi từ đây xuống đó được."

"那为什么会在下面?"

"Vậy sao nó ở dưới?"

我道:"这条缝隙应该能移动,手机是因为机关移动,才从其他地方被带过来的。"我在西沙见过这样的机关,知道只要运作得当,这种机关并不是不可能。

Tôi nói: "Chắc cái khe nứt này có thể di chuyển, do cơ quan xê dịch nên chiếc di động này mới được chuyển từ nơi khác đến chỗ này."

Ở Hoàng Sa tôi đã từng gặp loại cơ quan như thế này rồi, tôi biết chỉ cần vận hành và thao tác đúng, thì loại cơ quan này cũng không đến nỗi là bất khả thi.

"那怎么把它弄出来啊。"胖子道,"老子手肥,要不你试试?"

"Vậy sao lấy nó ra được bây giờ?"

Bàn Tử nói, "Ông đây tay mập lắm, chi bằng cậu thử một chút?"

我挽起我的袖子,在手上吐了几口口水,就用力往缝隙里伸。伸了一半就知道自己傻逼了,手掌能下去,但胳膊不行啊,胳膊下不去,也够不到手机啊。

Tôi xắn tay áo lên, nhổ vài bãi nước bọt lên tay, rồi cố sức thò tay vào trong khe nứt.

Thò được một nửa tôi liền biết mình ngu rồi, bàn tay tôi có thể thò xuống được, nhưng cánh tay thì không xuống được thêm nữa.

Tôi không thể với tới cái di động được.

"有家伙吗?来狠的吧。"胖子道。我想起刚才鬼影人给我们的铁刺,就掏了出来,胖子将它插入缝隙之中,用力捅和掰,结果把铁刺都弄弯了,还是没办法。

"Có đồ gì không?

Cứ dùng cách thô bạo luôn đi."

Bàn Tử nói.

Tôi nhớ đến cây chông sắt mà bóng ma kia đưa cho chúng tôi, liền lôi nó ra.

Bàn Tử nhét nó vào trong khe nứt, dùng sức chọc chọc cạy cạy vài lần, kết quả chọc đến nỗi cong cả cây chông sắt mà vẫn không có cách nào móc chiếc di động lên được.

"算了吧。"胖子说道。"这手机也不是什么值钱的东西,最多胖爷我再给他买一个。款式看着也老了,咱买个什么平底锅送给他。"

"Thôi kệ đi."

Bàn Tử nói, "Di động này cũng không phải thứ gì đáng tiền, cùng lắm ông Béo đây mua bù cho cậu ta cái khác là được.

Chiếc này trông mẫu mã cũng cũ rồi, tôi mua quách cái loại gì mà 'đáy nồi'* cho cậu ta luôn."

(*) Bàn Tử muốn nói là Apple (苹果: Píngguǒ) nhưng lại không nhớ rõ nên nói thành đáy nồi (平底锅: píngdǐ guō)

我心说还有这种牌子的手机呢。就在这个时候,缝隙里的手机又亮了。闪了几下又熄了。

Tôi nghĩ thầm, còn có hãng di động nào tên như vậy hả, thì đúng lúc này, chiếc di động trong khe nứt lại sáng lên, chớp chớp mấy cái rồi tắt.

"这是怎么回事,难道这洞里还有信号?"

"Thế là thế nào?

Chả lẽ trong hang động này vẫn còn có tín hiệu à?"

"不是,这是手机电池警告,手机快没电了。"我道,"翻盖没盖上,有点耗电。"

"Không phải, là cảnh báo lượng pin của di động, sắp hết pin rồi."

Tôi nói, "Nắp còn chưa gập lại, nên hơi bị tốn pin."

翻盖没盖上?说完之后,我心中也是一动,那就是说。手机不是小花不小心掉落的。因为翻盖手机,翻盖的幅度那么大,不可能是因为岩石摩擦而翻开的。

Còn chưa gập nắp?

Nói xong, tôi cũng tự giật mình một cái, nghĩ thầm, đúng rồi chính là như vậy.

Chiếc di động này không phải do Tiểu Hoa sơ ý làm rơi xuống.

Bởi vì di động mở nắp như thế, không thể là do vô tình bị bật ra trong lúc rơi xuống được.

这么说,小花当时应该是翻开了手机,但在这个地方又没有信号,小花为什么要打开手机呢?无论是打电话还是发短信,在这里都没有必要。

Như vậy tức là, lúc ấy Tiểu Hoa chắc hẳn đã mở di động.

Nhưng chỗ này không có tín hiệu, tại sao Tiểu Hoa phải mở di động lên?

Ở chỗ này, dù là gọi điện thoại hay gửi tin nhắn, đều không cần thiết.

"不行,还是得把它弄到手,"我说道,"我觉得有问题。"

"Không được, vẫn phải lấy nó lên."

Tôi nói.

"Tôi cảm thấy có vấn đề."

胖子叹了口气。说了句:"你丫就是多疑。"

Bàn Tử thở dài, nói: "Cậu ấy, đa nghi quá rồi."

我没理他,翻出了鬼影人给我们的所有装备,开始砸那缝隙。一路硬砸了半个小时。终于将缝隙砸出了一个豁口,似乎是可以让手机通过了。胖子用铁丝当筷子,把手机从缝隙里小心翼翼地拨圌弄着拨了上来。

Tôi không để ý tới anh ta, lôi hết số trang bị mà bóng ma kia đưa cho, bắt đầu đập khe nứt kia.

Gắng gượng đập suốt nửa tiếng đồng hồ, mới đập rộng cái khe nứt ra được một chút, hình như cũng đủ để cho di động qua lọt rồi.

Bàn Tử lấy dây kẽm làm đũa, cẩn thận gắp chiếc di động ra khỏi khe hở.

手机磨损的非常厉害,我吹掉上面的灰尘,把手机按亮,一下就看到手机屏幕上一条待发短信。

Chiếc di động bị mài mòn rất rõ rệt, tôi thổi hết lớp bụi bặm dính bên trên, bật sáng màn hình di động.

Lập tức nhìn thấy một tin nhắn chờ gửi xuất hiện trên màn hình.

"打开手机内存,里面有我们经历的一切。"

【Mở thẻ nhớ điện thoại lên, trong đó có toàn bộ những gì chúng tôi đã trải qua.】

"这是什么意思?"胖子奇怪道,"他玩儿什么呢?"

"Nghĩa là ý gì?"

Bàn Tử lấy làm lạ, hỏi, "Cậu ta làm trò gì vậy?"

"看视频。"我说道。手机还有10%的电源,应该能坚持到我看完。我立即操作进入到手机视频库的界面。

"Xem video."

Tôi nói.

Nguồn pin di động còn 10%, chắc vẫn có thể cầm cự cho đến lúc tôi xem xong.

Tôi lập tức mở giao diện video trong di động lên.

里面有三个文件。第一个有40多秒,我按开之后。立即就看到了小花的脸。他后面是潘子,正在抽烟。小花在对边上的人说些什么。麦克风离的太远,听不清楚。说了几句之后,他才把头转向摄像头,说道:"三爷,我不知道你们是不是也出了什么事情,但我们遇上大圌麻烦了。"

Trong thư mục có một đoạn video, tôi vừa bật lên, liền nhìn thấy khuôn mặt Tiểu Hoa, phía sau cậu ta là Phan Tử đang hút thuốc lá.

Tiểu Hoa đang nói gì đó với người bên cạnh, microphone cách xa quá, tôi nghe không rõ nữa.

Sau khi nói mấy câu, cậu ta mới quay về phía ống kính máy quay, nói: "Tam Gia, tôi không biết có phải ông cũng gặp chuyện gì hay không, nhưng chúng tôi gặp rắc rối lớn rồi."

小花因为离镜头太远的关系,显得特别好玩儿。身后的潘子给他用手电打亮,照得他的脸很阴森。他喘气看了看四周才道:"从现在的情况来看,我们很可能会死在里面,我们现在准备用一个冒险的方法。我们进入这个洞里才半个小时就发生了变故,胖子指示的地图上很多地方已经坍塌了,过不去,现在我们已经无计可施。"

Vì ở quá gần ống kính, nên trông Tiểu Hoa rất buồn cười, Phan Tử ở phía sau cầm đèn pin chiếu sáng cho cậu ta, khiến khuôn mặt cậu ta trở nên rất âm u.

Cậu ta thở hổn hển, nhìn xung quanh rồi mới nói: "Xem tình hình bây giờ, thì rất có thể chúng tôi sẽ chết ở trong này, bây giờ chúng tôi đang chuẩn bị sử dụng một biện pháp mạo hiểm.

Chúng tôi vừa vào trong hang động này được nửa giờ thì xảy ra biến cố, rất nhiều tuyến đường trong bản đồ đường đi của Bàn Tử đã bị sụp, không qua được nữa, bây giờ chúng tôi đã không còn cách nào khác."

说着小花的摄像头照向了四周的墙壁,潘子给他照明。我看到了墙壁,镜头一闪而过,但还是能看见,那里的石壁上没有影子。

Nói rồi, Tiểu Hoa chuyển ống kính quay về vách tường khắp xung quanh, Phan Tử chiếu sáng cho cậu ta.

Tôi nhìn vách tường, ống kính hơi chớp nhoáng, nhưng tôi vẫn có thể nhìn thấy, trên các vách tường không có cái bóng nào cả.

镜头转了回来,小花就道:"这里的墙壁里什么都没有,我们砸了一下,发现里面全部封结实了,显然有人发现了胖子能从这里出去,把所有的通路都给封闭了。镜头转向潘子身后,是一条深不见底的石头缝隙:"两边的口子都被封死了,我们不知道发生了什么事故,现在是7点12分——"说完之后,忽然镜头一片晃动,接着镜头就到了潘子那边,潘子对小花喘气说道:"别录了,没时间了。"

Ống kính vòng trở lại, Tiểu Hoa nói tiếp: "Bên trong vách tường ở đây không có gì cả, chúng tôi đã thử đập ra, phát hiện toàn bộ bên trong rất vững chắc, chứng tỏ có người đã phát hiện Bàn Tử có thể ra ngoài từ nơi này, bèn phong bế lại toàn bộ lối đi."

Ống kính chuyển hướng ra sau lưng Phan Tử, là một khe nứt đá sâu hoắm: "Khe nứt ở hai bên cũng đã bị lấp kín, tôi không biết đã xảy ra chuyện gì, bây giờ là bảy giờ mười hai phút."

Nói xong, ống kính bỗng rung lắc dữ dội, sau đó chuyển sang cho Phan Tử, Phan Tử quay về phía Tiểu Hoa hổn hển nói: "Đừng quay nữa, không có thời gian."

"必须有记录,否则我们就白死了。"小花的画外音。

"Phải quay lại, nếu không chúng ta chết vô ích."

Giọng Tiểu Hoa trở nên xa hơn.

胖子皱了皱眉头,镜头又转回了小花那一边,:"好了,现在我让你看一个东西。灯光。"

Bàn Tử nhíu mày một cái, ống kính lại quay về phía Tiểu Hoa: "Được rồi, bây giờ tôi cho ông xem một thứ.

Ánh đèn!"

镜头开始调整,镜头开始远近收缩,一边照在石壁上的手电光圈放大,然后往前推进,我们一下子就看到,石壁上并不是没有影子,而是没有那么多的影子。

Ống kính bắt đầu được điều chỉnh khoảng cách xa gần, ánh đèn pin chiếu vào vách đá bên cạnh được phóng to ra, sau đó ống kính bắt đầu zoom to lên, chúng tôi lập tức nhìn thấy, hóa ra trên vách đá không phải là không có cái bóng nào, mà là không có quá nhiều cái bóng.

手点光照出的石壁上,我们看到了一个巨大的黑影,在手机的拍摄下并不清晰,但我们还是能判断出它的大小。

Dựa vào ánh đèn pin, chúng tôi nhìn thấy một bóng đen to tướng trên vách đá, nhìn qua ống kính di động không được rõ ràng cho lắm, nhưng chúng tôi vẫn có thể đoán được kính thước của nó.

它最起码有四人多高,一面墙壁根本容纳不下,几乎整个洞壁的顶部和两边的墙壁全部都被这黑影包围了。我们能很清晰的分辨出,这巨大的影子,有非常长的手脚。好像绸带一样延伸出去很远。

Nó cao ít nhất phải hơn bốn người, một bức tường căn bản không thể chứa hết được, hầu như toàn bộ đỉnh động và tường hai bên đều bị bóng đen này bao phủ.

Chúng tôi có thể phân biệt rất rõ ràng, cái bóng đen khổng lồ này có tay chân cực kỳ dài.

Giống như dải lụa kéo dài ra rất xa.

"这东西行进的速度非常快,几乎是在我们这里被困半个小时之后就开始出现了,以这个速度,十几分钟之后,它就会从岩石里出来。这东西一看就是另外一个品种的,我们现在准备先下手为强,在它还没有完全出来之前,看看能不能弄死它。但是不知道它到底是个什么东西,所以祸福难料。"小花继续道,"不管是谁,如果你看到了这样的影子的地方,一定要小心。"

"Thứ này có tốc độ di chuyển rất nhanh, khoảng ba mươi phút sau khi chúng tôi bị nhốt ở đây nó liền bắt đầu xuất hiện, với tốc độ này, chỉ mười mấy phút nữa là nó sẽ chui ra khỏi vách đá.

Nhìn là biết thứ này là chủng loại khác, lúc này chúng tôi đang chuẩn bị tiên hạ thủ vi cường, trước khi nó chui ra, thử xem có thể giết chết nó được hay không.

Nhưng vì không biết nó là thứ gì, cho nên họa phúc khó lường."

Tiểu Hoa nói tiếp, "Bất kể là ai, nếu ông đến chỗ nào có thể nhìn thấy loại bóng này, nhất định phải cẩn thận."

说完,就听到潘子大吼了一声:"岩克裂了,大家准备!!!!"镜头一阵滑动,接着就黑了。

Nói xong, liền nghe tiếng Phan Tử hét lớn: "Vách đá nứt ra rồi, mọi người chuẩn bị!"

Ống kính rung rung lắc lắc một hồi, sau đó tối sầm lại.

我习惯性以为是手机出了问题,晃了晃,才发现是因为视频放完了。很快屏幕又亮了。回到了选择视频的画面上。

Tôi theo thói quen, cứ nghĩ là di động có vấn đề gì, lắc lắc thử một cái, mới nhận ra là video này đã kết thúc.

Rất nhanh sau đó, màn hình lại sáng, quay trở lại giao diện lựa chọn video ban đầu.

我看了看胖子,胖子看了看我,良久我们没有说话。

Tôi nhìn Bàn Tử, Bàn Tử nhìn tôi, mãi hồi lâu chúng tôi vẫn không nói gì.

"你说他们会不会有事?"

"Anh nói xem, bọn họ liệu có làm sao không?"

"小花录这段视频的时间是四个小时前,不管有没有事,现在我们什么都做不了了。"胖子说道,"看样子,这石壁里的密洛陀,有两种不同的品种,除了最常见的人形,还有一种特别巨大的,就像我们刚才看到的那种。"

"Thời điểm Tiểu Hoa quay đoạn video này đã là bốn tiếng trước, bất kể có làm sao hay không, thì bây giờ chúng ta cũng không làm gì được."

Bàn Tử nói, "Xem ra, Mật Lạc Đà trong vách đá này có hai chủng loại, ngoài cái bóng hình người thường gặp nhất ra, thì còn một loại khác rất to, giống như cái loại chúng ta vừa nhìn thấy."

"我们会不会有事?"我突然就不安起来,想到鬼影人曾经告诉我们不能在一个地方待太长的时间。我们在这个地方待的时间已经有些长,不过四周都是真正的石板,在这里应该相对比较安全。

"Chúng ta sẽ không sao chứ?"

Bỗng nhiên tôi thấy bất an, nghĩ đến việc bóng ma kia từng nói chúng tôi không thể chần chừ ở một chỗ quá lâu.

Mà chúng tôi đã ngồi ở đây suốt một lúc khá lâu rồi, có điều bốn phía xung quanh toàn là đá phiến thực sự, ở chỗ này hẳn là tương đối an toàn.

刚才外面就看到了那么一个巨大的影子。

Vừa nãy ở bên ngoài đã nhìn thấy một cái bóng khổng lồ như vậy.

"不知道,不过最好还是快点前进。"胖子说道。说完下意识地把手电照向身后。

"Không biết nữa, nhưng mà tốt nhất là nhanh chân lên một chút."

Bàn Tử nói, sau đó theo phản xạ cầm đèn pin chiếu ra sau lưng.

瞬间,我们都愣住了,胖子的手电光照到了我们进口的位置,我们看到,在那进口的边缘探出了一个奇怪的东西。

Trong nháy mắt, chúng tôi đều sững cả người.

Ở vị trí ánh đèn pin Bàn Tử vừa chiếu vào, chúng tôi nhìn thấy, ở một bên mép lối vào đường hầm có một vật kỳ quái ló vào.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 40: Tổ Tiên Của Mật Lật Đà


让我毛骨悚然的是,那东西太巨大了,那是一个非常巨大的肉球,乌漆麻黑没有五官,我们能看到的,是那东西身上贴满了黑猫一样的东西。就像一个巨大的湿润肉球上贴满了黑毛。

Điều khiến tôi rợn cả tóc gáy, đó là vật kia quá đỗi khổng lồ.

Đó là một quả cầu thịt to tướng, đen thùi lùi, không có ngũ quan.

Chúng tôi còn có thể nhìn thấy trên mình nó dính đầy những thứ gì trông như là lông lá, đen sì, tóm lại, trông nó như một quả bóng thịt khổng lồ ướt át nhầy nhụa mọc đầy lông đen sì.

它只有一半探出了进口的边缘,就好像一个害羞的人,正在偷偷看我一样。

Nó chỉ thò có một nửa mình vào đường hầm, cứ như một người đang thẹn thùng mắc cỡ, len lén ló đầu vào nhìn trộm chúng tôi vậy.

没能再看仔细,胖子就大吼了一声:"你他娘,他娘的快跑!"说着手电光就转了方向。

Không thể nhìn kỹ thêm nữa, Bàn Tử liền gào lên: "Úi địt mẹ... mẹ nó, chạy mau!"

Nói rồi đèn pin lập tức chuyển hướng.

我们几乎是连滚带爬地往隧道的深处跑去,几步之后,隧道又一个垂直的转弯,一下子我们就冲了出去,前面是一个山洞。

Chúng tôi gần như là lăn lông lốc vào sâu trong đường hầm.

Mấy bước sau, trong đường hầm xuất hiện một khúc ngoặt đúng 90 độ, chúng tôi lập tức xông ra ngoài.

Phía trước là một hang núi.

胖子用手电一照,发现山洞里有一个水潭,他冲过去几步,就回头对我道:"就在这里,你看镜子!"

Bàn Tử cầm đèn pin chiếu thử, phát hiện trong hang núi có một đầm nước.

Anh ta chạy mấy bước vào trong, rồi quay đầu nói với tôi: "Chính là chỗ này!

Cậu xem tấm gương này!"

我没空去看,一边就看到洞门竟然有一道石门,立即对胖子道:"帮忙先把这儿给堵上!"

Tôi còn chưa kịp đến xem, liền nhìn thấy chỗ miệng hang có một cánh cửa đá, lập tức nói với Bàn Tử: "Giúp tôi chặn cửa chỗ này trước đã!"

胖子过来和我两个用力顶门,把门顶上,胖子就问我:"那他娘的是什么玩意儿?"

Bàn Tử chạy lại, cùng tôi ra sức đẩy cửa, chặn kín miệng hang.

Bàn Tử liền hỏi tôi: "Thứ vừa nãy là cái mẹ gì vậy?"

"密洛陀祖宗。"我道,心说,在这地方出现什么都不奇怪。一边在门后面等着,等了很长时间,门没有什么动静。

"Tổ tông của Mật Lạc Đà."

Tôi nói, nghĩ thầm ở chỗ này có xuất hiện cái gì cũng chẳng lạ lùng gì.

Chúng tôi đứng chặn sau cánh cửa đá một lúc, mãi hồi lâu sau, cánh cửa vẫn không có động tĩnh gì.

"祖宗还是比较讲道理的。"胖子说道,就想去开一条缝看看去,我急忙把他拉住:"别,也许人家祖宗年纪大了动作慢。"

"Tổ tông này cũng biết điều phết nhỉ."

Bàn Tử nói rồi, định mở he hé cánh cửa ra để nhòm một chút, tôi vội vàng kéo anh ta lại: "Đừng, có lẽ tổ tông người ta tuổi cao nên chạy chậm thôi."

我们两个人趴到门后面,贴着门听着,门后面一点儿声音都没有。

Cả hai chúng tôi áp sát người vào cửa, dán tai vào mà nghe, vẫn không thấy một chút tiếng động gì từ sau cánh cửa.

"怎么办?"胖子问道。

"Giờ làm sao?"

Bàn Tử hỏi.

我心说刚才也只看到一脑袋,那通道非常狭窄,也不知道它能不能进来,也许正卡在通道口呢,便道:"以不变应万变,要它在门后面。我们也没有把握能杀死它,先别动等着呗。"

Tôi nghĩ thầm, mới ban nãy chỉ thấy mỗi cái đầu, lối đi kia lại rất hẹp, không biết nó có chui vào nổi không nữa, có lẽ đang bị kẹt ở đâu đó trong đường hầm thôi, liền nói: "Lấy bất biến ứng vạn biến, nếu nó ở phía sau cánh cửa, chúng ta cũng không chắc chắn có thể giết nó được hay không, trước tiên đừng động gì cả, cứ chờ đã."

胖子想了想:"成,那你跟我来。我让你看我看到的奇怪。"

Bàn Tử suy nghĩ một chút: "Được, vậy cậu đi theo tôi, tôi cho cậu xem thứ này."

我看了看门,就跟着他顺着石梁往里走。很快他用手电照射水下,我立即就看到了他说的那个场景。

Tôi nhìn cánh cửa một chút, rồi mới quay đầu đi theo anh ta vào chỗ cái gờ đá trên đầm nước.

Anh ta cầm đèn pin soi xuống dưới nước, tôi liền thấy ngay cảnh tượng mà anh ta đã từng nhắc đến.

那是一面大镜子,有六七米宽,手电照下去,我一下子看到了镜子里的古楼,惨白惨白的,但是没有胖子说的那么清晰,很多细节并不能看清楚。水下巨大镜面的张家古楼。宁静的就像一幅画一样,整个古楼笼罩在一种暗青色的光源下,没有看到任何的手电光闪烁的迹象。

Đó là một mặt gương cực lớn, rộng phải đến sáu bảy mét, ánh đèn pin chiếu xuống, tôi liền nhìn thấy ngay tòa cổ lâu trong gương, ảm đạm, u ám.

Nhưng không rõ ràng như lời Bàn Tử đã nói, có nhiều chi tiết không thể nhìn rõ được.

Tòa Trương gia cổ lâu trong tấm gương khổng lồ dưới mặt nước tĩnh lặng như một bức họa vậy.

Cả tòa lầu gác được bao phủ bởi một loại ánh sáng màu xanh đen tối tăm, không nhìn thấy bất kỳ dấu hiệu nào của ánh sáng đèn pin.

胖子指着其中一个位置,说道:"就是这里,我之前看到他们就在这里休息。"

Bàn Tử chỉ vào một vị trí, nói: "Chính là chỗ này, lúc trước tôi thấy bọn họ nghỉ ngơi dưỡng sức ở đây."

如今那个地方什么都没有,不要说看到别人了,连手电的光都没有。

Lúc này, vị trí đó không có gì cả, đừng nói người, ngay cả đèn pin cũng không có.

难道是照明设备没电了?我心说,不过,我知道那个不太可能。

Chẳng lẽ thiết bị chiếu sáng đã hết pin rồi?

Tôi nghĩ thầm.

Có điều, tôi biết rõ điều đó là không thể.

闷油瓶他们所带的手电有两种,除了最标准的"狼眼"光源。还有一些是手压发电式的手电。虽然这些手电的射程和光照强度都没法跟"狼眼"比,但这种手电没有电池的问题,只要你的手有力气。你能几千个小时的使用下去。这种配置的目的是能让照明时间最大化,在探险的时候使用"狼眼",在休息和露营的时候使用"手压"手电,这种手压手电还有储备电池,你打个飞机的时间就能把它充满,使用四十分钟到一个小时。

Đèn pin mà nhóm Muộn Du Bình mang đi có hai loại, trừ loại đèn "mắt sói" cơ bản nhất ra, thì còn đem theo mấy chiếc đèn sạc điện bằng tay*.

Mặc dù loại đèn này về cự li chiếu sáng và cường độ chiếu sáng không thể bằng đèn "mắt sói", nhưng loại đèn này không bao giờ có chuyện hết pin, chỉ cần tay anh có sức, là có thể sử dụng trong suốt mấy ngàn tiếng đồng hồ cũng được.

Phân phối đồ đạc như thế là để kéo dài hết cỡ số thời gian có thể chiếu sáng, trong lúc thám hiểm thì dùng đèn "mắt sói", còn trong lúc nghỉ ngơi và hạ trại thì dùng đèn sạc tay là được, ngoài ra còn có bình điện dự phòng nữa, chỉ trong một khoảng thời gian đủ để anh "quay tay" một lần là sạc đầy căng rồi, sạc đầy rồi lại có thể sử dụng được thêm trong suốt bốn mươi phút đến một tiếng đồng hồ nữa.

* Loại đèn này hoạt động dựa trên định luật cảm ứng điện từ trong vật lý, không cần nguồn sạc ngoài, chỉ cần bóp lấy nhiều lần là có thể sạc được.

通过这种电源照片的分配,加上备用的电池,荧光棒和冷火焰,我们可以使得探险的照明时间延长一百多倍。在洞穴中待上十天半个月都不是问题。

Phân phối nguồn điện chiếu sáng như thế, cộng thêm bình điện dự phòng, gậy huỳnh quang và pháo lạnh nữa, chúng tôi có thể kéo dài thời gian chiếu sáng lên gấp một trăm lần, nghỉ ngơi trong hang động suốt mười ngày nửa tháng cũng không thành vấn đề.

当时店家和胖子解释"手压"手电储蓄电池的时候,胖子还开玩笑说。要是以胖爷他打飞机的时间算,他能把这手电充爆了。

Khi chủ tiệm giải thích cách sạc đèn sạc tay cho Bàn Tử nghe, Bàn Tử còn đùa giỡn nói, nếu tính theo thời gian ông Béo đây "quay tay", thì có mà sạc cái đèn này đầy căng đến nỗi nổ tung luôn.

"看里面这么安静。小哥他们他娘的总不会是已经被强碱融化了吧。"胖子喃喃道,"被那个死畸形说中了,咱们来晚了。"

"Bên trong yên tĩnh như vậy, chẳng lẽ đám Tiểu Ca đã bị kiềm mạnh hòa tan rồi."

Bàn Tử lẩm bẩm nói, "Thằng lập dị chết toi kia nói đúng rồi, chúng ta đã tới trễ."

我摇头道:"我在看到他们已经死了的证据之前,是不会放弃的,就算他们已经融化了,我也要找到他们的骨头带回去。况且,真是的情况是他们有可能在楼的深处,我们看不到,或者关掉了电源。因为只靠这些冷光,也可以做很多事情。"

Tôi lắc đầu nói: "Trước khi có chứng cứ rõ ràng cho thấy bọn họ thực sự đã chết, thì tôi nhất quyết không bỏ cuộc đâu.

Cho dù bọn họ đã bị hòa tan, tôi cũng phải tìm được xương cốt họ đem về.

Huống hồ, biết đâu có thể bọn họ hiện đang ở sâu bên trong tòa lầu, nên chúng ta mới không nhìn thấy được.

Hoặc là, có thể họ đã tắt nguồn sáng, bởi vì chỉ cần ánh sáng lạnh này thôi là đã có thể làm được rất nhiều chuyện rồi."

"有道理,死老太婆比较抠门儿。"胖子道,"也许他们的情况不好,已经懒得打飞机给手电充电了,或者干脆在睡觉。那咱们先别琢磨太多,你先研究一下这镜子怎么回事啊,大学生同志你见多识广,你给诊断一下,我真他娘的觉得太邪门了。"

"Có lý, lão thái bà kia keo kiệt bủn xỉn chết đi được."

Bàn Tử nói, "Có lẽ tình hình bọn họ lúc này không ổn, nên không muốn tốn thời gian đi quay tay để sạc điện cho đèn, hoặc là, họ đang ngủ khò rồi.

Trước hết chúng ta đừng suy nghĩ quá nhiều, cứ nghiên cứu xem cái gương này là thế quái nào đã.

Đồng chí sinh viên, chú em kiến thức phong phú, giúp anh đây kiểm tra xem, mẹ kiếp tôi thấy thực quá là tà môn."

我绕着镜子走了几步,发现镜子是用钢制的*钉打在石梁上的,整个形状像一把圆形的扇子。

Tôi lội nước đi quanh tấm gương một vòng, thấy tấm gương này được gắn vào gờ đá bằng những cây đinh đồng hình núm, hình dáng tấm gương nom như một cây quạt tròn.

镜子完全是钢制的,黄铜锃亮宛如擦拭过的金箔,两边卷起,其实更像一只很大的盛水盆浸在水下。或者说,我认为更贴切的是,这很像一只巨大的火锅。镜子的边缘雕刻着百兽的图案,看风格已经看不出年代,但能看出这些图案不是铸成,而是有人丝雕雕出来的。

Tấm gương hoàn toàn bằng đồng, bề mặt đồng thau sáng bóng như đã được tráng kim, hai mép gương uốn cong lên.

Thực ra trông nó giống như một cái chậu khổng lồ đang ngâm dưới nước hơn.

Hoặc là, tôi nghĩ chính xác hơn thì nó giống như một nồi lẩu khổng lồ vậy.

Mép gương được chạm khắc hình muôn thú, nhìn phong cách chạm khắc vẫn không đoán ra được triều đại, nhưng có thể nhìn ra được những hình khắc đó không phải được đúc thành, mà là được chạm khắc bằng phương thức "tơ điêu".

如果不是镜面非常光滑,我会认为,这东西其实更像一把"鉴",而不是镜子。

Nếu không phải mặt gương cực kỳ trơn láng, tôi đã nghĩ rằng thứ này thực ra giống một cái "Giám" hơn, chứ không phải là một cái gương.

我抚摸着这些雕刻出来的东西,很快意识到,之前我的第一感觉是错的。这东西不是钢的,而是一把鎏金镜,不知道是什么材质的镜面上贴过了极其光滑的金箔,才能这么长时间保持那么高的反光度。

Tôi vuốt ve hình chạm khắc gờ lên này, rất nhanh, tôi đã nhận ra, cảm giác đầu tiên lúc trước của tôi là sai lầm.

Thứ này không phải bằng đồng, mà là một tấm gương có một mặt mạ vàng.

Mặt gương không biết làm bằng chất liệu gì, sau đó thếp một lớp vàng sáng bóng lên, như vậy mới khiến mặt gương giữ được độ phản chiếu cao như thế trong suốt một thời gian rất dài.

正好是我熟悉的东西。鎏金器是我的老本行。

Đúng là thứ tôi quen thuộc nhất: đồ mạ vàng là nghề cũ của tôi rồi.

镜面的做工让人叹为观止,如果你站在水面之上,镜面的光滑几乎和水面融为一体。在水中走动,颤动水波,水下的镜面也会生出涟漪,这些涟漪随着手电反射到四周的岩洞四壁,好像整个岩洞都在波动,景象非常的绮丽梦幻。

Mặt gương được chế tác tinh xảo đến mức khiến người ta phải trầm trồ, nếu anh đứng trên mặt nước, mặt gương bóng loáng gần như hòa làm một thể với mặt nước.

Khi anh đi lại trong nước, sóng nước gợn lên, mặt gương dưới nước cũng sinh ra những sóng gợn lăn tăn.

Ánh đèn pin dựa vào những gợn sóng này phản chiếu đến khắp bốn vách hang đá, cảnh tượng trông như thể cả hang đá đang chập chờn rung động, ảo mộng tươi đẹp đến tột cùng.

我潜入水底,用防水的"狼眼"看镜子的背面,镜子的背面有十几个巨大的镜钮,形成了一幅巨大的星图,在星图的中间,是很多的古篆字,密密麻麻不知道写的是什么。外沿是很多类似于八卦的图案,把所有的图案都围在里面。

Tôi lặn xuống đáy nước, xem phía sau tấm gương.

Mặt sau tấm gương có đến mười mấy cái núm to tướng, tạo thành một bức tinh đồ khổng lồ.

Ở giữa tinh đồ, có rất nhiều chữ Triện cổ, líu ríu chi chít, không biết là viết cái gì nữa.

Rìa bên ngoài là rất nhiều những hình vẽ trông như Bát quái, bao quanh cả bức tinh đồ.

我前后潜了好几次,试图想看懂古篆字写的内容,但很快发现不行,这些古篆字用的笔法特别奇怪。我辨识起来非常困难,只能认出天地、福寿、泉溪这些字来。但是很难联系着读出一段。

Tôi ngoi lên lặn xuống suốt vài lần, cố gắng thử đọc nội dung những chữ Triện cổ kia, nhưng chẳng mấy mà chịu thua.

Những chữ Triện cổ này sử dụng thứ bút pháp hết sức kỳ quái, rất khó để nhận ra là chữ gì.

Tôi chỉ có thể nhận ra được vài chữ như "thiên địa", "phúc thọ", tuyền khê", nhưng rất khó để nối lại thành đoạn văn.

我浮起来爬到梁上,已经确定,镜子本身绝对不会有什么机关,镜子只有一个巴掌厚,没有太多空间可以架设机括。

Tôi ngoi lên khỏi mặt nước, leo lên trên gờ đá.

Bây giờ tôi có thể xác định, bản thân tấm gương chắc chắn không có cơ quan gì cả, tấm gương chỉ dày có một gang bàn tay, không có quá nhiều không gian để có thể lắp đặt cơ quan gì.

如果里面有什么蹊跷,那唯一的可能性就是:这镜子里有一台巨大的液晶显示器,连通着张家古楼处的监视器。但是看这镜子的古老程度,应该还在明清以前,不仅液晶显示器不可能,连玻璃镜片都还没有出现。

Nếu bên trong không có gì lạ lùng, thì khả năng duy nhất chính là, trong gương này có một màn hình tinh thể lỏng khổng lồ, nối liền với camera giám sát Trương gia cổ lâu.

Nhưng xem mức độ cổ xưa của tấm gương này, chắc phải còn trước cả thời Minh Thanh kia, thì đương nhiên không thể có màn hình tinh thể lỏng được, lúc đó ngay cả thấu kính thủy tinh còn chưa xuất hiện kia.

这东西很大程度上是一件老物,就和在四姑娘山悬崖洞中发现的那些青铜机括一样。都是从上一个张家楼中带出来的。硬装修搬不过来,软装修不能老换,毕竟很多技术不能复制了,这可以理解。但是,如果不是镜子本身的问题,那这是怎么回事呢?难道张家古楼真的是在这面镜子里?

Vật này là một món đồ rất cổ với quy mô lớn, cũng giống như những cơ quan bằng đồng xanh ở trong hang động bên bờ vực núi Tứ Cô Nương vậy, đều được mang ra từ một tòa Trương gia cổ lâu.

Thế nhưng, nếu không vấn đề không nằm ở tấm gương này, vậy thì thế là thế nào đây?

Chẳng lẽ Trương gia cổ lâu thực sự nằm trong tấm gương này?
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 41: Cỗ Máy Bí Ẩn Trong Gương Cổ


胖子说的很对,这个时候,我之前学的基础知识是非常关键的。很多人如果不懂基础物理学的话,往往只会注意楼是怎么出现在镜子里的。但是我知道,这面镜子最离奇的地方根本不在这里。

Bàn Tử nói rất đúng, vào lúc này, những kiến thức căn bản tôi được học từ trước cực kỳ quan trọng.

Nếu không hiểu Vật lý căn bản, nhiều người chỉ tập trung chú ý vào vấn đề làm sao mà tòa lầu xuất hiện được trong gương.

Nhưng tôi biết, điểm kỳ quái nhất của tấm gương này lại không nằm ở đây.

镜子反射东西,需要的是光源,没有光源的地方,镜子不会有任何的反光点。

Một tấm gương nếu muốn phản chiếu được thứ gì đó thì phải cần có nguồn sáng.

Nếu không có ánh sáng, gương không thể phản chiếu được bất kỳ cái gì.

但是镜子中的古楼,笼罩在一股惨青色的光中,这光不是我们的光源,而是古楼自己发出的光源。

Nhưng tòa lầu cổ trong tấm gương được bao phủ bởi một luồng sáng màu xanh sẫm, ánh sáng này không phải của chúng tôi, mà là ánh sáng do tòa lầu tự phát ra.

光源来自于镜子里面。

Nguồn sáng đến từ trong gương.

这也就是说,我只要关掉手电,那整个洞穴唯一的光源,就是这些青光,青光会透出镜子,把这里照得蓝幽幽的。

Cũng tức là, nếu tôi tắt đèn pin, thì nguồn sáng duy nhất trong toàn bộ hang động chính là thứ ánh sáng xanh này.

Ánh sáng thấu qua tấm gương, khiến toàn bộ nơi này tràn ngập một màu xanh âm u.

但是我们刚刚进来的时候,这个洞里一片漆黑。从镜子里没有任何光线放射出来。

Thế nhưng khi chúng tôi vừa tiến vào, thì hang động này lại tối đen, không có bất kỳ ánh sáng nào phát ra từ tấm gương.

"关灯。"我对胖子说道,说完立即关掉了自己的手电。

"Tắt đèn."

Tôi nói với Bàn Tử, nói xong tôi cũng tự tắt đèn pin của mình.

整个洞穴一下暗了下来,按照正常的物理情况,此时镜子里的青光应该会成为主光源。

Cả hang động lập tức tối sầm, theo nguyên lý vật lý bình thường, lúc này ánh sáng xanh trong gương chắc hẳn sẽ trở thành nguồn sáng duy nhất.

但是现在整个镜子一下就黑了,洞穴变成了绝对黑暗,只有胖子手电上的荧光标志在发光。

Nhưng bây giờ cả tấm gương lại tối sầm ngay lập tức, cả hang động trở thành bóng tối tuyệt đối, chỉ có biểu tượng huỳnh quang trên đèn pin của Bàn Tử là sáng.

"啪",手电再次打开。

"Tách!"

Đèn pin lại được bật lên.

再照镜子,里面还是我们之前看到的样子。惨淡的古楼安静得犹如化石一般。

Lại soi gương, trong gương vẫn là cảnh lúc trước chúng tôi nhìn thấy, tòa lầu cổ ảm đạm tĩnh lặng như tượng đá.

胖子问我在干什么,我把我的理论大概和他说了。他听不懂,但是明白了我要试验的目的,便对我道:"直接说结论,天真,别跟我这种文盲客气。"

Bàn Tử hỏi tôi đang làm gì thế, tôi mới kể cho anh ta nghe suy nghĩ của mình.

Anh ta không hiểu lắm, nhưng biết là tôi muốn thí nghiệm, liền nói: "Nói thẳng kết luận đi, Thiên Chân, đừng khách sáo với cái loại mù chữ như tôi."

"这说明这个现象和光的传播没关系,这镜子只要有光源照射到镜面上,它就会启动,显示出影像来。但是据我所知。中国古代没有光敏的技术。中国古代有记载的,使用光线来开启的机关一般都是使用动物的趋光性,是短效的机关。一般都是些用来逗乐的手工艺品。"我道,"也亏得中国古代没这技术。否则在古墓里就只能摸黑倒斗了,一点火把就会触动机关全灭。"

"Điều đó chứng tỏ hiện tượng này và sự truyền ánh sáng không liên quan gì với nhau, hễ cứ có ánh sáng chiếu vào mặt gương, là tấm gương sẽ được kích hoạt, hiển thị ra hình ảnh.

Nhưng theo như tôi biết, Trung Quốc cổ đại không có kỹ thuật cảm quang.

Mặc dù thời cổ đại có ghi chép về cơ quan sử dụng ánh sáng để kích hoạt, nhưng thường là do sử dụng tính hướng sáng của động vật, là dạng cơ quan có hiệu quả trong thời gian ngắn, thường chỉ là loại đồ thủ công mỹ nghệ dùng để mua vui mà thôi."

Tôi nói, "Cũng may thời cổ đại người ta không có kỹ thuật này, chứ không thì chỉ có cách mò mẫm đổ đấu trong bóng tối của mộ cổ mà thôi, châm đuốc một cái là khởi động cơ quan, chết sạch cả đám ngay."

"你这说了等于白说啊。"胖子摸着下巴,"你不就等于告诉别人,丫这镜子牛逼,你丫搞不懂是怎么回事吗?"

"Cậu nói vậy chẳng khác gì chưa nói."

Bàn Tử sờ cằm, "Cậu nói thế thì khác nào bảo người ta là, úi chà chà cái gương này ghê gớm lắm đó, cậu không có cách nào làm rõ được nó là như thế nào à?"

"那不一样,我是从原理上来反推,这样就可以省去很多多余的思考方向,你让我想想。我相信伟大的无产阶级战士是不会被怪力乱神打败的,所有的现象都有其自然现象在背后。"

"Khác chứ, tôi đang đi ngược lại từ nguyên lý cơ bản, như thế mới có thể loại bỏ được nhiều hướng suy nghĩ sai lầm.

Anh cứ để tôi nghĩ thêm một chút, tôi tin là những chiến sĩ giai cấp vô sản vĩ đại sẽ không bao giờ bị lũ 'quái lực loạn thần' đánh bại đâu, tất cả mọi hiện tượng đều có nguyên lý của nó cả."

我被他说的有点恼怒,就让他别说话。

Tôi bị lời nói của anh ta làm cho có chút bực mình, nên bảo anh ta đừng nói nữa.

"抢我台词。"胖子嘟囔一声,"得,你想吧,胖爷我吧嗒一根。"说着就缩到梁上点烟抽起来。

"Cướp lời thoại của tôi."

Bàn Tử bĩu môi, "Rồi, cậu cứ nghĩ đi, Bàn gia đây đi rít điếu thuốc."

Nói rồi, anh ta ngồi co ro trên cái gờ đá mà hút thuốc.

我嘿嘿一笑,终于也有将胖子一军的时候,想着就再次把目光投向镜面。

Cuối cùng cũng "chiếu tướng" được Bàn Tử một phen!

Tôi cười hê hê, rồi lại đưa mắt nhìn về phía tấm gương.

说实话,我确实觉得这面镜子太牛逼了,但是以我对中国古代一些工匠技术的了解。这一定还是可以被我们所理解的。

Nói thật, tôi cảm thấy tấm gương này đúng là quá ghê gớm, nhưng với mức độ hiểu biết của tôi về một số công nghệ kỹ thuật của Trung Quốc cổ đại, chắc chắc tôi vẫn có thể làm rõ được vấn đề này.

中国古代一些能工巧匠,他们的工艺技能已经到鬼斧神工的地步,但他们仍旧是工匠。而不会成为真正的神鬼。所以,我们的眼睛看到的东西,很多时候有如神迹,但是说破了,往往也只是"障眼机巧"四字而已。

Thời cổ đại có một số kỹ thuật công nghệ tinh xảo đến mức độ "quỷ phủ thần công", nhưng dẫu sao bọn họ vẫn chỉ là người thợ, chứ không thể trở thành quỷ thần thực sự được.

Cho nên, thứ mà đôi mắt chúng ta nhìn thấy, nhiều khi cứ tưởng là thần tích, nhưng nói toạc ra thì cũng chỉ là khéo che mắt người mà thôi.

首先要考虑的是,如果我自己要做这一面镜子,我会使用什么样的方法。我用手电在镜面上滑动。看着那些光源的点,忽然想到以前做实验的时候,老师说的一种试验方法。

Đầu tiên tôi cần phải suy nghĩ xem, nếu bản thân tôi phải chế tạo ra một tấm gương như vậy, thì tôi sẽ sử dụng phương pháp gì.

Tôi cầm đèn pin trượt trên mặt gương, nhìn những điểm sáng kia, bỗng nhiên nhớ ra một phương pháp thực nghiệm mà thầy tôi đã giảng hồi xưa khi tôi phải làm thí nghiệm.

一个现象一定有一个起点和终点。有的时候这个起点和终点本身并不重要。重要的是,起点是如何到达终点的。只要通过不停地改变参数,仔细观察变化。就能知道很多线索。

Một hiện tượng, bao giờ cũng có một điểm đầu và một điểm cuối.

Có những khi, điểm đầu và điểm cuối này lại không hề quan trọng, quan trọng là làm thế nào mà từ điểm đầu lại đạt đến được điểm cuối.

Chỉ cần chúng ta không ngừng thay đổi tham số, quan sát kỹ lưỡng sự thay đổi, là có thể lần ra được rất nhiều manh mối.

当时胖子他们能再那条奇怪的石道之中进入到这里,也是使用了这样的方法。

Lúc đó, Bàn Tử và những người khác có thể đi vào được đây từ con đường đá kỳ lạ kia, cũng là nhờ sử dụng phương pháp tương tự như vậy.

我举起手电,开始扭动手电的光圈,我们之前只有明亮和黑暗两个参数,现在我要看看,从最亮到最暗,这面镜子是如何变化的。

Tôi giơ đèn pin lên, bắt đầu điều chỉnh quầng sáng của đèn.

Trước kia, tham số của tôi chỉ là "sáng" và "tối", bây giờ tôi muốn thử xem tấm gương này sẽ thay đổi như thế nào trong điều kiện từ mức "sáng nhất" cho đến mức "tối nhất".

胖子关掉手电配合我,我慢慢把手电拧暗,我立即就发现,整个镜面里的青光,也在缓慢的变暗,而且变暗的幅度和我手电变暗的幅度完全一致。

Bàn Tử tắt đèn pin phối hợp với tôi.

Tôi từ từ vặn nút đèn pin tối dần đi, lập tức phát hiện ánh sáng xanh trong gương cũng dần dần tối đi, hơn nữa, mức độ tối dần của tấm gương cũng hoàn toàn đồng nhất với mức độ của chiếc đèn pin.

我再把光源慢慢拧亮,镜子之中的青光竟然也慢慢地变亮了。

Tôi lại từ từ vặn nút đèn pin sáng dần lên, ánh sáng xanh trong gương cũng dần dần bừng sáng.

我不禁莞尔,刚才对于这个镜子高超的判断一下就消失了,我立即就对胖子道:"你看,没那么神奇,这镜子里的青光,就是我们手电的光源。我们的手电亮,里面就亮,我们的手电暗,里面就暗。"

Tôi không khỏi mỉm cười, không còn đánh giá cao kỹ thuật của tấm gương này như lúc nãy nữa.

Tôi liền nói với Bàn Tử: "Anh xem, không thần kỳ đến mức ấy đầu.

Ánh sáng xanh trong gương chính là ánh sáng từ đèn pin của chúng ta.

Đèn pin của chúng ta sáng, bên trong cũng liền sáng.

Đèn pin của chúng ta tối, bên trong cũng liền tối."

胖子在梁上也看得很清楚,点头:"我们的手电能通过这镜子,射到这座楼里去?"

Bàn Tử cũng nhìn thấy rõ ràng điều ấy, gật đầu: "Ánh sáng đèn pin của chúng ta có thể chiếu vào trong tòa lầu này qua tấm gương hả?"

我摇头,我们的手电虽然是"狼眼",直接照明能把人闪盲了,但是要用来照明这么大的一座楼是不可能的。

Tôi lắc đầu.

Đèn pin của chúng tôi mặc dù là loại đèn pin "mắt sói", có thể sáng đến mức làm mù mắt người ta, nhưng muốn chiếu sáng một tòa lầu to như thế là không thể.

真实的情况我还无法完全推测出来,但是,既然这镜子里光线的问题这么简单,那我觉得,其他的情况一定也不会太困难。

Tôi vẫn không cách nào đoán ra được tình huống thực sự lúc này là như thế nào, nhưng nếu vấn đề về ánh sáng trong gương này đơn giản như thế, vậy thì, tôi cảm thấy những vấn đề khác chắc chắn cũng không quá khó khăn.

二叔教过我,凡事都要看目的,由目的才能推测出很多从正面推测想不到的方面,这是我从老一辈那边学来的最有用的一句话。我摸着被冰冷的潭水冻得发麻的腿,开始思考这面镜子放在这里的目的是什么。

Chú Hai đã dạy tôi, phàm việc gì cũng phải xem mục đích của nó đã, biết mục đích rồi mới có thể suy đoán ra được rất nhiều phương diện khác của vấn đề mà ta không thể nhìn ra nếu chỉ nhìn nhận vấn đề đó từ mặt chính diện.

Đây là kinh nghiệm hữu ích nhất mà tôi học được từ thế hệ trước.

Tôi xoa xoa cái chân tê cóng vì phải ngâm nước đầm lạnh buốt như băng, bắt đầu suy tính, mục đích tồn tại của tấm gương này ở đây là để làm gì?

"你说这面镜子放在这里,和风水有没有关系?"我就问胖子。

"Anh nghĩ xem, tấm gương này được đặt ở đây thì có liên quan gì đến phong thủy hay không?"

Tôi hỏi Bàn Tử.

胖子想了想道:"一些阳宅风水中会用到八卦镜,不过这也太大了,这镜子要挂阳台上,能把飞机都晃下来。你他娘就整天在阳台上看着掉飞机吧。今天一空客,明天一波音,多热闹。"

Bàn Tử nói: "Trong phong thủy dương trạch đôi khi cũng cần đến gương Bát quái, nhưng cái này thì to quá rồi.

Nếu treo cái gương này lên ban công, thì chắc chói đến mức rơi cả máy bay ấy chứ.

Mẹ kiếp chắc cả ngày chỉ có ngồi bên ban công xem máy bay rơi, chà chà hôm nay rơi một con E-bớt, ngày mai rơi một con Bô-ing, tưng bừng biết bao nhiêu."

"又打飞机又晃飞机,你他娘和飞机杠上了是吧,咱们没时间了,往正经了想。"

"Nào là 'đánh máy bay'* rồi lại rơi máy bay, mẹ kiếp anh có vấn đề gì với cái máy bay thế?

Chúng ta không có thời gian, nghiêm túc đi."

* "đánh máy bay" tiếng lóng nghĩa là "quay tay", thủ dâm.

胖子最后吸了几口烟,把烟屁股掐了丢进水里,又点上一根:"我要是想得出来早想出来了,然后杀进古楼。把小哥他们全部拯救回来,现在这时候我们已经在北京吃烤鸭了,还用在这儿嘬烟屁股。你多想想,别依赖我。"

Bàn Tử rít mấy hơi thuốc cuối cùng, bóp đít thuốc rồi ném xuống nước, sau đó lại châm thêm điếu nữa: "Tôi mà nghĩ ra được thì đã nghĩ ra từ lâu rồi, sau đó xông thẳng vào tòa lầu, cứu cả đám Tiểu Ca ra ngoài, nếu thế thì giờ này tụi mình đã ở Bắc Kinh ăn vịt quay, chứ ở cái chỗ này gặm đít thuốc làm cái gì?

Cậu cứ nghĩ nhiều vào, đừng có ỷ lại vào tôi."

"你不是风水大拿吗?还问我?"我问他道。

"Không phải anh là bậc thầy phong thủy à, còn hỏi tôi làm gì?"

Tôi hỏi.

他摇头:"他娘的这高深的我肯定没辙啊,何况那时候你啥也不懂,老子乱说也行,现在你丫进步了,我得兜着点。"

Anh ta lắc đầu: "Mẹ, cao thâm hơn nữa tôi cũng chịu chết, huống hồ lúc đó cậu chẳng biết cái đếch gì cả, ông đây nói bậy thế nào mà chả được.

Bây giờ cậu tiến bộ rồi, tôi ăn nói phải cẩn thận chút."

我心说我靠,原来那些你都是乱说的,胖子继续道:"我觉得你琢磨风水没用,这风水,要懂的一眼就懂了。要不懂看瞎了都不懂,你要真想听我意见,我可以告诉你,我当时的第一反应是上面的倒影,不过你看上面。"他把"狼眼"手电指向头顶。这个山洞往上的纵深十分的深,能看到上头全部都是乱石,但是看不太清楚。

Tôi nghĩ thầm, ối tiên sư cha, hóa ra mấy thứ kia toàn là anh bốc phét.

Bàn Tử nói tiếp: "Tôi thấy cậu nghĩ về hướng phong thủy vô ích thôi, phong thủy này, nếu hiểu nó thì liếc mắt một cái là hiểu, nếu không hiểu thì nhìn thế nào cũng không hiểu.

Nếu cậu muốn nghe ý kiến của tôi thực sự ấy, thì tôi có thể cho cậu hay, lúc đó phản ứng đầu tiên của tôi chính là nghĩ rằng đó là hình ảnh phản chiếu.

Có điều, cậu xem, phía trên này..." anh ta chiếu đèn pin "mắt sói" lên trên.

Đỉnh hang động này rất cao, có thể thấy bên trên toàn là đá tảng lộn xộn, nhưng cụ thể như thế nào thì nhìn không rõ lắm.

我掏出一根烟,扯过胖子的烟点上,再给他塞回去,跟着胖子的手电在头顶上来回地晃。

Tôi móc một điếu thuốc ra, giựt điếu thuốc trong miệng Bàn Tử ra để châm, rồi nhét lại vào miệng anh ta.

Bàn Tử cầm đèn pin chiếu qua chiếu lại trên trần hang.

"上面全是石头,什么都没有,所以我才觉得,他娘的,这楼就是在镜子里的。"胖子几步就踩到镜子上面,"如果这镜子里的影像是从那儿倒影下来的,我走在镜子上面,肯定就会挡住。但是却没有。比起你大学生,我虽然没什么文化,但基本的道理我是懂的。"

"Bên trên toàn là đá, chẳng có gì cả, cho nên tôi mới cảm thấy cái lầu bỏ mẹ này nằm trong gương."

Bàn Tử giẫm chân lên mặt gương, "Nếu hình ảnh trong gương là phản chiếu xuống, thì khi tôi giẫm lên mặt gương, chắc chắn hình phản chiếu của tôi sẽ che mất hình ảnh trong gương.

Nhưng rõ ràng là không như thế.

Tôi là loại không có văn hóa, không bằng sinh viên đại học như cậu, nhưng nguyên lý cơ bản thì tôi vẫn hiểu chứ."

我看着上面的岩石,又看着胖子在镜子上搔首弄姿,来回看了好几遍,我觉得胖子说的绝对正确,但我心中产生了一股异样。

Tôi nhìn đá phía trên, lại nhìn Bàn Tử ưỡn ẹo trên tấm gương, nhìn qua nhìn lại nhiều lần, tôi cảm thấy Bàn Tử nói không sai chút nào, nhưng trong lòng tôi lại sinh ra một cảm giác khác thường.

也许是因为最近我身边有着太多的欺骗和设计,所以我对于很多事情的破绽有着一种敏感的直觉。我忽然觉得,这个洞不够严谨。

Có lẽ là bởi dạo này bên cạnh tôi có quá nhiều lừa lọc và toan tính, cho nên, tôi có một trực giác cực nhạy cảm với những sơ hở trong nhiều chuyện.

Bỗng dưng tôi có cảm giác cái hang động này không đủ chặt chẽ.

这就好像一个魔术一样,说起魔术这个东西,最牛逼的魔术是街头魔术,他就在你面前没有任何掩饰的表演。魔术高手往往感觉有特异功能一样。这是最厉害的。

Giống như một trò ảo thuật vậy.

Nói đến ảo thuật, loại ảo thuật giỏi nhất chính là ảo thuật đường phố, ảo thuật gia biểu diễn ngay trước mắt anh, không có bất kỳ che giấu nào, những ảo thuật gia cao thủ thường khiến người khác có cảm giác anh ta có năng lực siêu nhiên, đây là điểm lợi hại nhất của ảo thuật.

再就是舞台魔术,但是舞台魔术里很多最基本的桥段,都需要布匹遮挡,或者使用箱子,它的原理是让别人觉得:使用布匹和箱子并不能改变这件事情的不可能。但是因为我们知道魔术大多是错觉和陷阱,所以,聪明人会立即知道,蹊跷一定就在布匹和箱子后面,只是设计得很巧妙,我们不知道而已。

Đứng thứ nhì là ảo thuật trên sân khấu.

Có nhiều màn ảo thuật cơ bản trên sân khấu cần đến vải vóc để che giấu, hoặc sử dụng rương hòm.

Nguyên lý của ảo thuật trên sân khấu nằm ở chỗ cách sử dụng vải vóc và rương hòm, nhưng bởi vì chúng ta đều biết rõ phần lớn ảo thuật đều là đánh lừa thị giác, cho nên, người thông minh sẽ biết ngay điểm kỳ hoặc của màn ảo thuật nằm ở phía sau tấm vải hoặc bên trong chiếc rương, chẳng qua che giấu quá khéo léo nên không nhìn ra được cụ thể như thế nào mà thôi.

现在这种感觉就是舞台魔术的感觉,如果这里的设计工匠,要把"张家古楼"就在镜子里的这件事情坐实的话。那么,是否应该寻找一个矮一些的山洞,这样我们只要把头往上一看。就知道洞顶上也不可能做手脚。

Bây giờ cảm giác này của tôi chính là cảm giác khi xem ảo thuật trên sân khấu.

Nếu người thiết kế ra nơi này thực sự có thể nhét cả tòa Trương gia cổ lâu vào trong tấm gương, vậy thì phải chăng hắn nên tìm một hang động nào thấp hơn một chút mà làm, như vậy, chúng tôi chỉ cần ngẩng đầu lên là biết không thể động tay động chân gì trên trần hang?

但是这个洞顶太高了,有些看不太清楚,虽然我们基本判断,洞顶上很可能什么也没有。只是石头,但这高度让我觉得,如果有万分之一的可能性,那机关一定会藏在山洞的洞顶。因为我们四周的情况太明显,不可能有任何的可能性。

Nhưng trần hang này quá cao, đến mức không nhìn được rõ ràng.

Mặc dù chúng tôi phán đoán rằng, đỉnh hang động này có lẽ chẳng có gì ngoài đá, nhưng bởi vì nó quá cao, nên khiến tôi cảm thấy nếu như có một phần vạn khả năng, thì chắc chắn cơ quan kia cũng chỉ có thể ẩn nấp ở trên trần hang mà thôi.

Bởi không gian xung quanh chúng tôi đã quá rõ ràng rồi, không thể có chuyện có bất kỳ cơ quan nào nằm ở quanh đây được.

那可能性就一定在我们还没有看到的地方。

Vậy thì, khả năng duy nhất nhất định nằm ở chỗ chúng tôi không nhìn thấy hoặc là chưa nhìn thấy.

当然,这也许只是我一时的错觉,如果有一个人告诉我,你必须拆穿舞台魔术师的把戏,否则你就会失去你的朋友。我首先要做的,当然是踢翻魔术师的箱子,看蹊跷是否在里面。

Dĩ nhiên, có lẽ đây cũng chỉ là ảo giác nhất thời của tôi mà thôi.

Nếu có kẻ nói với tôi rằng, anh phải phơi bày trò bịp bợm của tên ảo thuật gia trên sân khấu kia, nếu không, anh sẽ mất đi người bạn của mình, thì việc đầu tiên tôi sẽ làm, đó chính là đạp tung cái rương của tên ảo thuật gia kia, để xem có gì kỳ hoặc nằm trong đó hay không.

"我们得爬上去看看。"我对胖子说道。

"Chúng ta phải trèo lên trên xem một chút."

Tôi nói với Bàn Tử.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 42: Có cái gì đó ở trên cùng của hang động


经历过四川的冒险,攀爬对我来说已经不算什么难题了。我目测了山洞的高度,有六十多米高,大约二十层楼的高度。好在这山岩要好走很多,不到一小时,我就爬得非常高了,最让自己觉得自豪的是,全程我耳朵上夹的烟都没掉下来。

Sau chuyến mạo hiểm ở Tứ Xuyên, chuyện leo trèo đối với tôi đã không còn là vấn đề khó khăn gì nữa.

Tôi ngước mắt nhìn độ cao của hang động, khoảng hơn sáu mươi mét, tương đương với tòa nhà hai mươi tầng.

Cũng may núi đá này dễ đi hơn nhiều, chưa đến một tiếng đồng hồ, tôi đã leo được một quãng rất cao rồi.

Điều làm tôi tự hào nhất là, trong toàn bộ quãng đường ấy, điếu thuốc kẹp trên tai tôi vẫn không hề rơi xuống.

我用铁刺绑上绳子,做了简易的安全绳,等我发现想要再往上就十分困难的时候,人大概离洞顶还有十米左右的距离。

Tôi buộc dây thừng lên cây chông sắt, làm thành một sợi dây an toàn đơn giản, cứ trèo mãi cho đến khi phát hiện rất khó để trèo lên cao hơn nữa, thì lúc ấy tôi đã cách trần hang chừng mười mét.

胖子在下面呼应我,我用手电照射洞顶,上面全是狼牙一般刺下的钟乳石。果然不出我所料,我发现这些钟乳石之间,果然有东西。

Bàn Tử ở bên dưới gọi tôi.

Tôi cầm đèn pin soi lên trần, thấy phía trên toàn là những thạch nhũ treo ngược, nom như nanh sói vậy.

Quả nhiên không ngoài dự đoán của tôi, trong các kẽ thạch nhũ này có thứ gì đó.

但是这些钟乳石太大了,犬牙交错,在这个距离下我还是看不太清楚。

Nhưng những thạch nhũ này quá lớn, hơn nữa, chúng đan xen chi chít như gài răng lược, ở vị trí này tôi không nhìn rõ được.

"有什么东西没?"胖子在下面非常期待,我心说他娘的自己不爬,老子就不说气死你,就没理他。

"Có gì không?"

Ở phía dưới, Bàn Tử vô cùng mong đợi.

Tôi nghĩ thầm, tổ sư cha, tự trèo thì không chịu trèo, ông đây đếch thèm nói với mi, cho mi tức chết luôn!

Thế là tôi cứ mặc xác anh ta.

胖子在下面锲而不舍地叫着,我定神就尝试着在山岩上变换角度,几次我都差点掉下去,但还是看不清楚。

Bàn Tử ở dưới sốt ruột quá, cứ gọi mãi, tôi tập trung tinh thần một chút rồi thử thay đổi góc độ trên vách đá, mấy lần tôi suýt nữa thì té ngã, nhưng vẫn không nhìn rõ cái gì.

我喘了几口气,感觉有些郁闷,好不容易爬那么高,还是白费力气。

Tôi thở hổn hển, cảm giác hơi bực bội, vất vả lắm mới trèo cao được như vậy, thế mà vẫn phí hoài công sức.

胖子就叫道:"日照香炉生紫烟,紫烟生在此山中。你那位置不可能看清楚,你给我照着,手电光圈打到最亮,我来看。"

Bàn Tử kêu lên: "Nắng chiếu Hương Lô khói tía bay, khói tía sanh tại giữa núi này.

Vị trí kia của cậu không nhìn rõ được gì đâu, cậu cứ chiếu đèn cho tôi, bật mức sáng nhất ấy, để tôi nhìn."

我骂道:"你他娘没文化就别念,要念也把舌头捋直了再念行吗?"

Tôi chửi: "Mẹ kiếp anh đã không có văn hóa rồi thì đừng có thơ với thẩn, mà có thơ thẩn thì cũng duỗi thẳng cái lưỡi ra rồi hẵng thơ thẩn có được không hả?"

"老子他娘活跃气氛,你丫心急就心急,别老挤兑我,再啰嗦我把你日出烟来,你他娘还不一定是紫烟呢。"胖子就怒了。

"Ông đây đang khuấy động bầu không khí, hiểu không?

Cậu á, sốt ruột thì cứ sốt ruột, chứ đừng có bắt bẻ tôi, còn cằn nhằn nữa tôi mà 'nắng chiếu khói bay' thì cái nhà cậu chưa chắc đã được làm 'khói tía' đâu."

Bàn Tử nổi giận gắt.

我暗骂,只好把手电往钟乳石里照射。结果照了半天,他也看不出什么花儿来。但是他也看到了,在钟乳石中间有东西。个头不大,但一定是人造的。

Tôi chửi thầm trong bụng, đành phải chiếu đèn pin về phía các thạch nhũ, kết quả chiếu đi chiếu lại suốt cả ngày mà anh ta vẫn chẳng nhìn ra được cái gì cả.

Nhưng mà anh ta cũng thấy rồi, giữa các thạch nhũ đó có thứ gì đó, phần đầu không to, nhưng chắc chắn là do con người xây nên.

"看不到的。太远了,光线不够强。他娘的那死畸形把望远镜拿走了,否则还能看清点。"

"Không nhìn được, xa quá, ánh sáng không đủ mạnh.

Mẹ cái thằng quái thai lập dị kia cuỗm mất ống nhòm của tôi rồi, chứ không thì đã nhìn thấy rõ hơn được một tí."

核心问题还是太远了,狼眼的战术距离其实不近,但是人的目力有限,在这种聚集的光线下,东西太小,如果同时又不是你熟悉的东西。你看到形状很难判断那是什么。这种情况下,要么有望远镜,要么就得靠的更近。

Vấn đề chủ yếu ở đây là do khoảng cách quá xa.

Thực ra cự li chiếu sáng của đèn pin "mắt sói" cũng khá xa, nhưng do sức nhìn của mắt người có hạn, dưới loại chùm sáng hội tụ như thế này, nếu vật quá nhỏ, hơn nữa lại còn không phải là vật mà ta quen thuộc, thì rất khó có thể phán đoán ra được vật đó là gì dựa vào hình dạng của nó.

Trong tình huống này, ta phải dùng ống nhòm hoặc là phải tới gần hơn thì mới nhìn rõ được.

我往上看,上面确实很难攀爬,危险系数非常大,但是这个时候,我已经决定要铤而走险。

Tôi trèo lên nhìn, quả thực rất khó để trèo cao hơn nữa, mức độ nguy hiểm rất cao, nhưng lúc này tôi quyết định bí quá hóa liều rồi.

我对胖子做了一个我要继续往上的手势,也不管他有没有看到,就勉力继续寻找可以落脚的地方,往上又上了几步。我就发现。再往上全部都是光滑的石灰瀑布了,而且是一个反向的角度,我只要踩上去。只要三秒钟,就会血肉模糊地趴在胖子面前。

Tôi ra hiệu với Bàn Tử rằng tôi sẽ tiếp tục trèo lên cao nữa, cũng không để ý xem anh ta có nhìn thấy hay không, tôi cứ thế tiếp tục cố gắng tìm chỗ để đặt chân.

Lại trèo lên mấy bước, tôi liền phát hiện, bên trên nữa toàn là thác đá vôi trơn nhẵn bóng loáng rồi, hơn nữa, góc nghiêng lại còn lộn ngược, tôi chỉ cần giẫm lên đó một cái là vài giây sau tôi sẽ trở thành một đống máu thịt bầy hầy nằm bẹp trước mặt Bàn Tử.

我不知道在那个位置纠结了多久,胖子在下面叫了无数次我也没理他,我爬得那么高,不甘心就这么下去。但又实在没辙了,最后胖子在下面就无奈了,对着我叫:"下来吧,工头答应给钱了。"

Không biết tôi đã xoắn xuýt ở vị trí đó suốt bao lâu nữa, Bàn Tử bên dưới gọi tôi bao nhiêu lần tôi cũng không thèm đếm xỉa tới.

Tôi đã trèo cao được đến thế rồi, không cam lòng chịu thua như thế mà trèo xuống, nhưng bây giờ quả thực bế tắc.

Cuối cùng, Bàn Tử bên dưới cũng bất đắc dĩ lắm rồi, mới gọi tôi: "Thôi xuống đi, quản đốc đồng ý cho cậu tiền rồi."

一直待在那个地方,我的锐气耗完了。我只有灰溜溜地爬下去,一路落到地面。胖子就朝我摇头。

Cứ bám lì ở chỗ đó mãi, nhuệ khí của tôi cũng tiêu tan hết sạch, đành phải ỉu xìu xìu mà trèo xuống.

Mãi đến khi xuống đất, Bàn Tử mới lắc đầu với tôi.

我拍了拍手,就叹气:"这下我也彻底没辙了。你有什么损招就上吧。"

Tôi phủi tay một cái, than thở: "Lần này tôi chịu hẳn, anh còn có chiêu độc nào thì lên đi."

"胖爷我有损招早上了,我早没辙了,不过你不算没成果,至少这上面确实有东西。"他道,"其实,我有一个办法倒是有一线可能,不过我没敢说,因为太冒险。你可以用铁刺做一个钩子,看看甩过去能不能钩住什么,荡过去。"

"Bàn gia đây mà có chiêu độc thì đã lên từ tám hoánh rồi, tôi cũng chịu chết.

Có điều, cậu cũng không đến nỗi là trắng tay đâu, ít nhất thì có thể thấy trên đó quả thực có đồ."

Anh ta nói, "Thực ra thì, tôi có một cách ít nhất thì cũng khá được đấy, mà tôi không dám nói, vì mạo hiểm quá.

Cậu có thể dùng chông sắt uốn thành một cái móc, quăng lên trên xem có ngoắc được vào cái gì không, sau đó đu mình lên trên đó."

"那我怎么回来啊?"

"Thế thì tôi quay về thế nào?"

"回来个屁,你就挂上面,等找到入口,我去楼里把小哥他们救出来,然后再来救你。你就挂上面,抽抽烟,想想我们以后的好日子。"

"Về cái con khỉ, đến khi tìm được cửa vào rồi, tôi vào trong lầu, cứu đám Tiểu Ca ra, sau đó đến cứu cậu.

Cậu cứ treo ở trên ấy, hút điếu thuốc, suy ngẫm về những ngày tháng tốt đẹp sau này của chúng ta."

胖子的方法可行但是扯淡,我肯定不干,不说上面那东西是否真的和入口有关,就说真让胖子去了,他要是也死在里面,那我就要挂在这里饿死,这种死法太苦逼了。

Cách của Bàn Tử cũng được, nhưng quá vớ vẩn, chắc chắn là tôi sẽ không làm.

Chưa nói đến chuyện thứ bên trên đó liệu có liên quan gì đến cửa vào thực hay không, nếu để Bàn Tử đi thật, ngộ nhỡ anh ta chết ở trong đó, thế thì tôi cũng treo lơ lửng ở đây đến khi chết đói, kiểu chết này cực nhọc quá.

攀爬了一遍,身体机能消耗很大,我的手指都有点发抖,便一边活动,一边去水里泡着,就在这个时候,我忽然发现我的手上感觉不对。

Vừa trèo lên cao một lần, cơ thể tôi tiêu hao quá nhiều năng lượng, ngón tay hơi run run.

Tôi vừa vận động vừa đi ngâm chân xuống nước.

Đúng lúc này, tôi chợt phát hiện tay mình có cảm giác kỳ lạ.

用手电一照,我发现我的手指间黝黑黝黑的,指甲里全是黑的。

Lấy đèn pin soi thử xem, tôi phát hiện các kẽ ngón tay mình dính thứ gì đen sì, kẽ móng tay cũng toàn màu đen.

污垢?泥巴?

Cặn bẩn?

Bùn?

但是手感很油腻,不是泥巴的感觉,我闻了闻,就闻到指甲里有一股奇怪的味道。这味道还真不是所有人都能闻出来,但是我一下就明白了上面沾了什么。

Nhưng thứ chất đen này cảm giác rất trơn trượt, không giống bùn.

Tôi ngửi thử, thấy một mùi rất kỳ quái từ kẽ móng tay của mình, không phải ai cũng có thể ngửi ra được mùi này, nhưng tôi ngửi cái là biết ngay chất đen này là cái gì.

"别看了,老娘儿们一样,还这么讲究。"胖子骂道。

"Đừng có ngắm nữa, cầu kỳ thế, cứ như đám đàn bà con gái ấy."

Bàn Tử mắng.

我道:"不对,这是火油的味道。"说着看了看四周的岩壁,"这些石头缝里有火油。"

Tôi nói: "Không không, đây là mùi dầu hỏa."

Nói rồi, tôi nhìn vách đá khắp xung quanh, "Trong các kẽ đá ở đây có dầu hỏa."

我来到岩壁边上,探手进去摸了摸,里面是干的,什么都没有,然后继续往上爬,一路爬到三四人高的位置,我再往石头缝儿里探手,一下就摸了一手的黑油。

Tôi đi đến bên vách đá, thò tay ra sờ thử một cái, nhưng chỗ đó rất khô, không có gì cả.

Tôi lại tiếp tục trèo lên, đến vị trí cao chừng ba bốn người rồi, thò tay vào trong kẽ đá phía trên lập tức dính đầy dầu đen sì.

火油是一种特别的油,它的配料千奇百怪,很多配方调制出来的油都可以被称为火油,唯一共同的特征是,这种油是一种胶状的,能流动,但是很黏稠。在有棉芯的情况下,燃烧得十分缓慢,一般都是在封闭场合做长明灯、火把。它们放置很长的时间都不会变质,也不会干涸。

Dầu hỏa là một loại dầu rất đặc biệt, hỗn hợp điều chế của nó rất kỳ quặc, có rất nhiều loại dầu được điều chế theo rất nhiều cách cũng đều được gọi chung là dầu hỏa.

Điểm chung duy nhất của chúng là, loại dầu này đều có dạng dinh dính như keo, rất thể chảy, nhưng sền sệt, dinh dính.

Khi có bấc đèn, nó cháy rất chậm, thường được dùng làm trường minh đăng hoặc cây đuốc trong nhưng nơi điều kiện khép kín.

Trong điều kiện như thế, dù được để trong thời gian rất lâu nhưng chúng vẫn không bị biến chất, cũng không bị khô kiệt.

缝隙很窄,我的手不能完全探入,但是用手电往里照的时候,我就发现,缝隙里面的火油含量很高。黑黝黝的一层,还能看到里面有很多的拳头大小的棉团。

Khe đá rất hẹp, tay tôi không thể dò hết được, nhưng khi cầm đèn pin chiếu vào trong, tôi liền phát hiện, bên trong các khe đá chứa một lượng dầu hỏa rất lớn, còn có thể nhìn thấy rất nhiều cuộn bông to bằng nằm đấm được lèn ở trong đó.

我顺着缝隙一路往上看去,就发现这条灌满火油的缝隙是连贯的,一路螺旋着,一直盘旋到洞穴的上方。

Tôi ngước lên trên theo khe đá, mới thấy khe đá tưới đẫm dầu hỏa này kéo dài suốt lên trên, cứ uốn lượn theo hình trôn ốc kéo lên tít trên trần hang.

这是一条引火的路,看这棉芯,看样子还是照明用的。

Đây là một tuyến đường dẫn lửa, các cuộn bông kia là bấc đèn, xem ra là dùng để chiếu sáng.

胖子也爬了上来,看到就惊讶道:"哟嗬,这里面还灌了芝麻酱呢,这是什么东西?"

Bàn Tử cũng leo lên, thấy vậy mới kinh ngạc nói: "Ối chà, trong này còn tưới cả dầu vừng nữa cơ à, đây là cái gì thế?"

我指了指棉芯和他解释,他抬头往上看,就咋舌:"我操,这要点起来,肯定很壮观啊。"

Tôi chỉ bấc đèn, giải thích.

Anh ta mới ngẩng đầu lên nhìn, tặc lưỡi hít hà nói: "Ối mẹ cha ơi, cái này phải đốt lên mới được, nhất định là hoành tráng lắm đây."

"不过,这玩意儿是用来干吗的?"我道,"照镜子需要这么多火油吗?这他娘得多铺张浪费啊。而且,这玩意儿一定是一次性的,这些火油点上了,根本不可能灭掉。就算你有灭火器,你爬上去喷一圈也极不容易。一点上非得油烧光了不可。"

"Nhưng cái thứ này dùng để làm gì nhỉ?"

Tôi nói, "Soi gương mà cần nhiều dầu hỏa đến vậy sao?

Thế thì xa hoa lãng phí thật.

Hơn nữa, thứ này chắc chắn là chỉ dùng được một lần duy nhất, một khi đốt số dầu hỏa này lên, thì không thể tắt được nữa.

Dù anh có bình cứu hỏa, muốn trèo lên phun một lượt khắp chỗ này cũng chẳng dễ dàng gì.

Đốt rồi mà muốn chờ lửa tắt là không thể nào."

"未必。"胖子道,他指了指其中的棉芯,"你看这些棉芯,都有烧过的痕迹,这些东西都被点燃过。"

"Chưa chắc."

Bàn Tử nói, chỉ vào bấc đèn bên trong, "Cậu nhìn số bấc đèn này đi, đều có dấu vết đã từng bị đốt, chỗ này cũng từng bị đốt rồi."

我摇头:"肯定是测试棉芯的质量的时候点过,之后再装进去的。如果在这里点上,这里的火油一定是烧完了才能灭掉。你丫顶着满墙的烈火攀岩上去灭火,那得死多少人,而且这里所有的油沟全都是相连的,你要灭肯定得同时把所有的棉芯都熄灭才行,单熄灭一盏,边上的火焰立即就会将其再次点燃。"

Tôi lắc đầu: "Chắc chắn là đốt lúc kiểm tra chất lượng bấc đèn thôi, sau đó mới nhét vào trong.

Chứ nếu đốt ở chỗ này, thế thì số dầu hỏa ở đây phải bị cháy sạch rồi, lửa mới tắt được chứ.

Anh nghĩ xem, trèo lên mà dập lửa cho cả một vách đá cháy phừng phừng như thế thì phải chết bao nhiêu người cơ chứ.

Hơn nữa, tất cả các rãnh dầu ở đây đều thông với nhau, nếu muốn dập lửa thì nhất định phải dập tắt tất cả các bấc đèn cùng lúc mới được, chứ không thì, dập được một bấc, lửa từ chỗ khác lại châm lại bấc đó."

胖子摸着下巴,点头:"有道理。不过,这条火油沟和这面镜子在这里,应该是有联系的对吧。"

Bàn Tử gãi cằm, gật đầu nói: "Có lý.

Nhưng mà rãnh dầu này chắc phải có liên quan gì đến tấm gương kia, đúng không?"

我点头,他就道:"那就行了。"说着他就掏出打火机,"马克思同志说过,实践是检验真理的唯一标准。"

Tôi gật đầu, anh ta liền nói: "Thế thì được rồi."

Nói đoạn, anh ta móc bật lửa ra, "Đồng chí Các Mác đã nói rồi, thực tiễn là tiêu chuẩn duy nhất để kiểm nghiệm chân lý."

我一看,立即大惊,刚想问:"你要干吗?"

Tôi thấy vậy liền kinh hãi: "Anh định làm gì?"

打火机的火苗几乎是从胖子手里飞出来的,甩手胖子就把打火机探入了缝隙里,里面的火油星子一下就被点着了,就看一条火龙一下从岩石的缝隙里喷了出来。

Ngọn lửa từ bật lửa gần như bay ngay ra khỏi tay Bàn Tử.

Bàn Tử vung tay thò chiếc bật lửa vào trong khe hở, chỉ một chấm dầu hỏa nho nhỏ bên trong vừa bốc cháy, ngay lập tức một con rồng lửa cháy phừng lên khỏi khe rãnh.

我和他都没有想到火焰是如此猛,两个都猝不及防,反身就扑了出去,重重地摔进了水里。

Tôi với anh ta đều không ngờ ngọn lửa lại dữ dội đến vậy, không kịp đề phòng, xoay người bổ nhào ra, ngã tùm xuống nước.

好在下面有水,我没摔疼,立即就挣扎着爬起来,抬头一看,我看到了一个让我瞠目结舌的奇观。

May mà bên dưới có nước, tôi không bị ngã đau, lập tức giãy giụa vùng dậy.

Vừa ngẩng đầu lên nhìn, tôi liền thấy một cảnh tượng cực kỳ hoành tráng khiến tôi phải trố mắt nhìn.

就见一条火龙螺旋着一路往上蔓延,犹如受惊了一般,在山洞壁上乱爬,留下了熊熊的火焰印记。几乎是瞬间,整个山洞立即被火光照得通明。

Chỉ thấy một con rồng lửa uốn lượn lan dần lên trên cao, chạy loằng ngoằng trên vách đá như đang trong cơn cuồng loạn, để lại dấu ấn lửa cháy rừng rực.

Gần như trong nháy mắt, toàn bộ hang động sáng bừng lên bởi ánh sáng của lửa.

同时,山洞中的温度开始升高,一股火油味立即弥漫整个空间。

Đồng thời, nhiệt độ trong hang bắt đầu tăng cao, mùi dầu hỏa lập tức lan ra nồng nặc.

我们目瞪口呆地看着这火龙一圈一圈向上蔓延,几乎都产生了晕眩的感觉。

Chúng tôi trợn mắt há hốc mồm nhìn con rồng lửa này ngày càng kéo dài lên trên, gần như là choáng váng.

足有十分钟,火龙才爬到顶端停了下来,我们就看到一条火焰螺旋爬满了整个洞壁。整个山洞完全显现出来,我发现山洞的形状就好像一个倒扣的喇叭,所有的火光全部集中到水中的镜子里。镜子里的古楼被照得犹如白昼一般。

Trong khoảng mười phút, con rồng lan lên đến tận đỉnh hang động mới chịu dừng lại.

Chúng tôi nhìn thấy một ngọn lửa hình trôn ốc uốn lượn khắp toàn bộ hang động, chiếu sáng toàn bộ cả cái hang.

Bấy giờ mới thấy, hang động này có hình dạng như một cái kèn úp ngược, toàn bộ ánh lửa tập trung chiếu xuống tấm gương trong nước, tòa lầu cổ trong tấm gương trở nên sáng trưng như ban ngày.

"牛逼。"胖子呆滞道。

"Khủng khiếp."

Bàn Tử ngây người ra nói.

我回头看他,就把他手里的打火机抢了过来:"你他娘神经病,要是这油路通着炸药怎么办,这地方不比从前,胖爷你能靠谱点让我们多活几年吗?"

Tôi quay đầu nhìn, giật chiếc bật lửa trong tay anh ta: "Mẹ kiếp cái đồ thần kinh, ngộ nhỡ rãnh dầu này nối với thuốc nổ thì làm sao hả?

Chỗ này không so được với mấy chỗ trước đâu, Bàn gia nhà anh có thể đáng tin cậy hơn một tí không hả, có muốn sống thêm mấy năm nữa không đấy?"

"你要想多活几年就不应该来这儿。"胖子就道,根本没看我,而是看着上面,"胖爷我没你那么磨叽,你看,那是什么?"

"Nếu cậu muốn sống lâu thêm mấy năm nữa, thì không nên đến nơi này."

Bàn Tử nói luôn, không hề nhìn tôi, mà nhìn lên phía trên, "Bàn gia đây không xoắn xuýt nhiều như cậu đâu.

Cậu xem, đó là cái gì?"

我抬头,立即就看到,山顶之上,原本暗淡的区域里,竟然有一座非常微小的古楼模型。

Tôi ngẩng đầu, lập tức nhìn thấy trên trần hang – vốn là khu vực tối tăm – nay xuất hiện một mô hình lầu gác cổ rất nhỏ.

古楼的小模型,倒挂在洞顶上。如果不是那么强的光线把所有的影子全都消除了,根本不可能看到。

Mô hình lầu gác này treo ngược trên trần hang động, nếu không nhờ có ánh sáng mạnh xóa tan hết toàn bộ bóng tối thì không thể nhìn thấy nó được.

"张家古楼!"我皱起眉头。同时我就看到,在古楼上,闪烁着很多的光点。似乎古楼的模型四周,有着很多的镜片,正在反射这里的火光。同时,我也看到,在四周的墙壁上,隐约闪烁着无数的光点,整个洞穴好像琉璃一样。

"Trương gia cổ lâu!"

Tôi nhíu mày.

Cùng lúc đó, tôi nhìn thấy trên lầu gác có nhiều đốm sáng lóe lên, như thể trên mô hình này có lắp rất nhiều thấu kính nhỏ đang phản xạ lại ánh lửa nơi đây.

Trong khoảnh khắc đó, tôi cũng nhìn thấy, trên khắp các vách tường cũng mơ hồ lóe lên vô số đốm sáng, cả hang động như được tạc bằng lưu ly vậy.

胖子喃喃道:"原来张家人都是从小人国来的。"

Bàn Tử lẩm bẩm nói: "Hóa ra người họ Trương đến từ vương quốc tí hon."

"不是,这是滤镜。"我道,我看着整个洞穴的形状,一下就明白了其中的运作机理,看着满是火焰的墙壁,我知道已经无法验证了。但是我几乎可以肯定,镜中古楼的秘密,绝对不会有第二种可能性了。

"Không phải, đây là kính lọc."

Tôi nói.

Tôi nhìn hình dáng của cả hang động, lập tức hiểu ra cơ chế vận hành trong đó.

Nhìn vách tường lửa cháy rừng rực, tôi biết là không thể chứng thực được suy đoán của mình nữa, nhưng tôi có thể khẳng định được bí mật của tòa lầu cổ trong tấm gương này.

Chắc chắn không còn khả năng nào khác nữa.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 43: Gương Ma Thuật Của Dạng Thức Lôi


这其实是一个很简单的小把戏,而且确实传自于波斯的魔术,其实它是使用了一种西域的宝石。这种宝石制作的镜子,在阳光下色泽特别暗淡,但是在月光下却特别明亮闪烁,被称为月亮石。

Thực ra đây là một trò ảo thuật vặt vãnh cực kỳ đơn giản, hơn nữa, quả thực nó bắt nguồn từ ảo thuật Ba Tư.

Người ta đã sử dụng một loại đá quý đến từ Tây Vực, chế tác nó thành tấm gương.

Loại đá quý này cực kỳ ảm đạm dưới ánh sáng mặt trời bình thường, nhưng dưới ánh trăng, nó lại trở nên sáng rực, bởi vậy, loại đá quý này còn được gọi là đá mặt trăng.

这样的现象的原因是,这种宝石只能反射出青色暗淡的光芒,如果光线过强,反而和石头一样,光线越强,反射率越低。

Nguyên nhân của hiện tượng này là, loại đá quý này chỉ có thể phản xạ ra ánh sáng màu xanh mờ mờ, nếu ánh sáng bên ngoài quá mạnh, thì trông nó lại chẳng khác gì đá bình thường.

Tức là ánh sáng càng mạnh thì hệ số phản xạ ánh sáng của nó càng thấp.

这面在水中的镜子就是一个光线的聚集器,当我们的手电光照到镜面的时候,光线被垂直打到了洞穴的顶端,然后由古楼模型四周的小镜片反射到墙壁上无数的这种月亮石镜片上去。

Tấm gương trong nước này là một tấm gương hội tụ ánh sáng, khi ánh đèn pin của chúng tôi chiếu xuống mặt gương, ánh sáng sẽ bị phản chiếu thẳng đứng lên tận chóp đỉnh hang động phía trên, sau đó những thấu kính nhỏ gắn xung quanh mô hình tòa lầu gác cổ sẽ phản chiếu ánh sáng lên vô số tấm gương bằng đá mặt trăng trên vách đá.

单独一个镜片的反射光线极其微弱几乎无法察觉,但是无数的光线聚集,就能在水中的古镜镜面上反射出上头古楼的样子。因为是三百六十度的无数微弱反射的叠加,所以我们不管在什么地方,都不会在镜面上形成影子。

Nếu chỉ một thấu kính phản chiếu ánh sáng thì quá yếu, gần như không phát hiện ra được, nhưng nếu có vô số ánh sáng hội tụ lại thì có thể khiến bề mặt tấm gương cổ phản chiếu lại được hình dáng của tòa lầu.

Do có vô số những điểm phản xạ yếu ớt xếp chồng lên nhau đủ ba trăm sáu mươi độ, cho nên bất kể chúng tôi đứng ở đâu mặt gương cũng không in bóng của chúng tôi.

因为月亮石只能反射青色的光线,所以无论我们使用的是什么颜色的光线,在古镜中的成像都是青色的光源。

Vì đá mặt trăng chỉ có thể phản xạ ánh sáng màu xanh, cho nên dù chúng tôi chiếu ánh sáng màu gì vào thì hình ảnh trong tấm gương cũng đều chỉ có ánh sáng xanh.

"无影灯原理。"胖子就道,"老子看过科学探索频道的。那为什么,我会从镜子中看到小哥他们呢?"胖子说道。

"Nguyên lý của đèn không hắt bóng đây mà."

Bàn tử nói, "Ông đây từng xem kênh Khoa học công nghệ rồi đấy nhé.

Thế thì tại sao tôi lại nhìn thấy đám Tiểu Ca ở trong gương thế?"

"这古楼模型里一定还有蹊跷。"我道,"样式雷果然厉害,这是西洋的技术。清代的科技发展,已经可以让机关做到这种地步了。"

"Trong mô hình tòa lầu cổ đó chắc chắn vẫn còn điểm gì kỳ lạ nữa."

Tôi nói, "Dạng thức Lôi đúng là lợi hại.

Đây là kỹ thuật của phương Tây, với sự phát triển về khoa học kỹ thuật dưới thời Thanh mà lại có thể chế tác được cơ quan đạt đến mức độ này."

"这是为什么,这神经病吧,光做这东西吓唬人吗?"

"Thế là vì sao?

Người này bị thần kinh à?

Chỉ làm vật này để hù dọa người khác thôi ư?"

"我现在也只能猜测,这面镜子在这里的目的是什么。从几个方面来说,这里,很可能是张家楼的采光器。"我道。"这是一个照明系统,你想,张家古楼深入在大山之中。假设要在大山之中进行这么巨大的工程,这个工地肯定需要大量的照明。而这个照明一定不可能是火把,因为这么偏远的地带,把油脂带进来,消耗量巨大,会是一个巨大的人力障碍。这些人能够在千年之前就懂得在附近种植一千年之后的工程需要的木材,那不可能不考虑到照明的问题。"

"Bây giờ tôi cũng chỉ có thể đoán thôi.

Tấm gương này được đặt ở đây là có mục đích gì, có thể kể từ mấy phương diện.

Thứ nhất, rất có thể nơi này là kết cấu hứng sáng của Trương gia cổ lâu."

Tôi nói, "Đây là cả một hệ thống chiếu sáng.

Anh nghĩ mà xem, Trương gia cổ lâu nằm sâu trong núi lớn, nếu muốn xây dựng một công trình vĩ đại như vậy ở trong núi, thì công trường này chắc chắn phải cần một lượng ánh sáng rất lớn.

Để có được lượng ánh sáng này không thể chỉ dựa vào đuốc được, bởi vì vùng này quá xa xôi hiểm trở, nếu vận chuyển dầu mỡ vào đây, thì khối lượng công việc quá đồ sộ, sẽ tạo thành một trở ngại rất lớn về sức người.

Những người này từ gần ngàn năm trước đã biết trồng cây lấy gỗ cần thiết để dành cho công trình gần ngàn năm sau, như vậy, bọn họ không thể không suy xét đến vấn đề ánh sáng được."

我心算了一下,如果这个地方有两百人施工的话,需要两年到三年时间才有可能完工。包括伐木。这两年到三年内的照明,不可能是完全依靠油脂的。

Tôi suy tính một chút, nếu chỗ này có khoảng hai trăm người thi công xây dựng, thì phải mất hai đến ba năm mới xong.

Vấn đề chiếu sáng trong hai ba năm này không thể chỉ hoàn toàn dựa vào dầu mỡ được.

我抬头看上面:"最开始阳光一定可以从上面照射下来,很可能是在山顶上面设置的采光镜损毁或者被他们掩藏了。"

Tôi ngẩng đầu nhìn lên phía trên một chút: "Hồi ban đầu, ánh mặt trời chắn hẳn là chiếu từ trên xuống, rất có thể tấm gương hứng sáng được sắp đặt trên đỉnh núi đã bị hư hại hoặc là bị giấu kín đi mất rồi."

说着,我便往洞穴的边缘走去,胖子问我干吗,我道:"这里多雨,阳光是最常见、最持久,也是最不可靠的一种光源,他们一定有应急的光源。这些火沟,应该就是应急光源。当他们需要照明的时候,就会点燃这里的火沟,在这里。一定有通道,能够把火光传导进张家古楼所在的洞穴中去。"

Nói rồi, tôi liền đi men theo vách hang.

Bàn Tử hỏi tôi làm gì đấy, tôi nói: "Nơi này nhiều mưa, sử dụng ánh mặt trời là bình thường nhất rồi, nhưng nếu là kế hoạch dài hơi thì không thể chỉ dựa vào một nguồn sáng được.

Chắc chắn bọn họ còn có nguồn sáng khác nữa để dùng trong lúc cần thiết.

Rãnh lửa này chắc là loại nguồn sáng đó đây, lúc đó, khi nào cần chiếu sáng thì bọn họ sẽ đốt rãnh dầu này lên.

Chắc chắn ở đây phải có lối nào đó để truyền dẫn ánh sáng vào trong hang động của Trương gia cổ lâu."

我说完就等着胖子夸奖,说我厉害,心说这推测简直是无懈可击。胖子却没有反应,而是看着四周的火龙墙。

Nói xong, tôi chờ Bàn Tử trầm trồ khen ngợi, nghĩ thầm lời suy đoán này của tôi đúng là không chê vào đâu được.

Nhưng Bàn Tử chẳng có phản ứng gì, mà nhìn vách tường rồng lửa khắp bốn phía.

我看他的表情有变,就看到火龙墙上的火焰,竟然同时暗淡起来。

Tôi thấy vẻ mặt anh ta thay đổi, liền thấy ngọn lửa từ con rồng lửa trên vách tường dần dần tối sầm đi.

"火油烧光了?"

"Dầu cháy hết rồi?"

"不,是氧气突然间被大量消耗。"胖子伸手,去感觉四周的空气。"狗日的,什么照明。这里绝对不是用来照明的。"

"Không, là khí oxy bị đột ngột tiêu hao một lượng quá lớn."

Bàn Tử giơ tay cảm nhận luồng không khí lưu động xung quanh, "Chó chết, cái gì mà chiếu sáng cơ chứ, nơi này chắc chắn không phải dùng để chiếu sáng."

我学他的样子。感觉到一股气流正在涌动。

Tôi bắt chước anh ta, cũng giơ tay ra, cảm nhận được một luồng khí lưu đang ào ạt tuôn vào.

"这里的氧气被抽光了,外面洞穴里的氧气正在被抽进来。好像拔火罐一样,会形成很大的压力差。这里所有和外界相通的孔洞,都会吸入空气。"

"Khí oxy trong hang này bị thiêu đốt sạch, nên không khí ở bên ngoài lập tức bị hút cả vào đây, giống như phương pháp giác hơi ấy, như thế sẽ tạo nên sự chênh lệch về áp suất rất lớn, không khí ở ngoài sẽ bị hút cả vào đây thông qua tất cả các lỗ hổng nối liền với bên ngoài."

"可这有什么用啊?"我道。

"Nhưng thế thì làm sao?"

Tôi nói.

胖子道:"不知道,但是,我有不祥的预感。"

Bàn Tử đáp: "Không biết, nhưng tôi có dự cảm không may."

刚说完,我就听到四周的墙壁中,突然传来一连串锁链牵拉的声音,好像什么机关被启动了。

Vừa dứt lời, tôi liền nghe thấy một chuỗi những tiếng xiềng xích loảng xoảng đột ngột vang lên liên tiếp từ khắp các vách tường, như thể có cơ quan gì đã được khởi động.

"完蛋了。"胖子说道,"快跑!"

"Xong đời rồi."

Bàn Tử nói, "Chạy mau!"

"怎么了?"我大叫。他拉着我就往出口跑,大吼:"气压启动了机关!这里的机关全是石头,太重了,必须靠气压才能驱动!这地方就是一个气泵。"

"Làm sao?"

Tôi gào lên.

Anh ta kéo tôi chạy về phía cửa ra, rống lên: "Áp suất đã khởi động cơ quan!

Tất cả cơ quan ở đây toàn là đá, quá nặng, phải dựa vào áp suất để kích hoạt!

Chỗ này chính là một trạm bơm hơi!"

我瞬间领悟了,但是就在这个瞬间,忽然,我脚下的水潭一下就起了动静,我跑了几步就发现根本站立不住。脚下竟然变成了一个斜坡,同时所有的水开始打旋涡。我在最后可以借力的一刹那,一下就趴向石梁。结果指甲在上面狠狠地划了一下,整个人就趴在了水里,瞬间我就被卷进了水流里。

Tôi lập tức bừng tỉnh ngộ.

Nhưng cũng ngay trong khoảnh khắc ấy, đầm nước dưới chân tôi lập tức có biến.

Tôi chưa chạy được mấy bước thì đã nhận ra mình không thể đứng vững nổi nữa, dưới chân đã biến thành một vách nghiêng tự bao giờ, đồng thời, nước bắt đầu biến thành dòng xoáy.

Tôi chỉ có thể mượn lực ngay chớp mắt cuối cùng, bật lên bám lấy cái gờ đá, nhưng kết quả là móng tay tôi cào một đường đau điếng lên mặt đá, cuối cùng tôi ngã xuống nước.

Trong nháy mắt, tôi bị cuốn theo dòng nước xiết.

我心中凛然:我靠,这水潭底下竟然有这样的机关?就在我担心这下面有多高,底下是什么的瞬间,我已经落到了地上,手电摔在离我不远的地方。接着上面冲下来的水不停地冲在我身上,把我整个人往地里压。

Tôi thầm khiếp hãi: mẹ kiếp, hóa ra dưới đáy đầm nước này lại có một cơ quan như thế?

Ngay khi tôi đang lo lắng không biết bên dưới này cao bao nhiêu, dưới đó có cái gì, thì ngay trong nháy mắt, tôi đã rơi bịch xuống đất, chiếc đèn pin cũng lăn lóc ở cách đó không xa.

Sau đó, nước từ phía trên không ngừng xối xuống người tôi, đè tôi xuống dưới đất.

我被冲得狼狈不堪,虽然上面的水潭不深,但是起码也有几吨的水。我不停地扑腾,才能勉强在水流中找个缝隙呼吸一口。

Tôi bị nước xối thảm hại cực kỳ, mặc dù đầm nước phía trên không sâu, nhưng ít nhất cũng phải có đến mấy tấn nước lận.

Tôi không ngừng vùng vẫy, mới miễn cưỡng tìm được một khe hở để hít thở một hơi trong dòng nước lũ.

半窒息的状态等到所有的水全部流完才停了下来,我此时已经筋疲力尽,不停地呕吐和咳嗽,把气管里所有的水全都喷了出来,才算是缓了过来。

Đến khi toàn bộ nước từ bên trên đã chảy xuống hết thì mới thoát khỏi tình trạng nửa ngộp thở này.

Lúc này tôi đã kiệt sức, không ngừng nôn mửa và ho khan, phun hết toàn bộ nước trong khí quản ra ngoài, bấy giờ mới dần dần bình tĩnh lại được.

这狗日的又是什么地方?我抹着脸看四周,一片漆黑,手电被冲得非常远。我摸了摸地上,发现竟然不是石头,而是沙子。沙子被冲出了一个大坑,我就在这个大坑的中央。

Đây là nơi chó chết nào không biết?

Đèn pin đã bị hất văng ra khá xa, tôi lau mặt, nhìn xung quanh, tối thui như hũ nút.

Tôi sờ soạng xuống đất, nhận ra không phải nền đá, mà là cát.

Cát bị nước xối tạo thành một cái hố to tướng, tôi nằm ngay giữa cái hố này.

似乎是个沙坑。

Hình như đây là hố cát.

这一落似乎也只有两三米高,我一边庆幸似乎不是要命的陷阱,一边爬了起来。

Vừa rồi cũng chỉ rơi từ độ cao khoảng hai ba mét, tôi vừa thầm mừng rỡ vì không phải rơi vào cạm bẫy chết người, vừa lồm cồm bò dậy.

刚往手电光的方向走了两三步,我就觉得不对劲。

Nhưng vừa bước hai ba bước về phía ánh sáng đèn pin, tôi liền cảm thấy không ổn.

一下我的脚就陷入了地里,走了三步之后,我已经被拖入了脚下的地面里。

Ngay lập tức, một chân tôi liền bị thụp xuống cát, sau hai ba bước, cả bàn chân tôi đã bị lún ngay xuống nền đất.

我低头去看,就发现下面全是细沙。沙子极细,完全无法承受人的重量,正在不停地往下陷落。

Tôi cúi đầu nhìn, mới phát hiện bên dưới toàn là cát mịn.

Cát cực nhỏ, hoàn toàn không thể gánh chịu được sức nặng của cơ thể con người, tôi đang không ngừng lún xuống dưới.

我立即反应了过来——这是个流沙陷阱。

Tôi lập tức nhận ra: đây là một cái bẫy cát lún.

古墓中最常见的陷阱就是流沙,它没有什么精巧的设计,只是在古墓的四周灌入大量的流沙,因为流沙和水一样。所以,如果挖掘到这个流沙层,除非挖出所有的流沙。否则不论怎么挖坑,都和在水里挖坑一样。每挖一下,流沙就会涌回来。同时,古墓的工匠会在古墓的地板上设计翻板,盗墓者只要掉入翻板,立即就会落入古墓最底下的流沙层中,很快就被没顶。

Cơ quan thường gặp trong cổ mộ nhất là bẫy cát lún.

Nó chẳng cần thiết kế tinh xảo gì cả, chỉ cần tưới thật nhiều cát chảy vào xung quanh mộ mà thôi.

Bởi cát chảy cũng như nước vậy, nếu đào đến tầng cát này thì chỉ có cách duy nhất là xúc hết toàn bộ số cát ra, bằng không, không thể nào đào hố được trong cát này, vì nó cứ như đào hố trong nước vậy, cứ đào được một chút, cát lại chảy về chỗ cũ.

Đồng thời, thợ xây mộ sẽ thiết kế một tấm ván lật trên sàn mộ, kẻ trộm mộ nào giẫm phải tấm ván này sẽ rơi xuống tầng cát lún bên dưới đáy mộ ngay lập tức, chẳng mấy chốc sẽ bị nhấn chìm trong cát.

鬼影说通道内十分安全,怎么会有这样的陷阱?我正纳闷,一边趴在流沙上。加大自己的面积,阻止下滑的速度,一边就往身上摸。

Bóng ma kia nói bên trong lối đi cực kỳ an toàn, tại sao lại có cạm bẫy như vậy?

Tôi đang buồn bực, vừa nằm sấp trên lớp cát lún để gia tăng diện tích cơ thể tiếp xúc với mặt đất, làm chậm tốc độ lún xuống, vừa mò mẫm khắp xung quanh.

我摸了半天,也没摸到什么有用的东西,倒是眼睛逐渐适应了这里的光线。我看到胖子就在不远的地方,他比我更惨,是头朝下插入了流沙之中。现在只剩下两只脚还在不停地翻腾,想把脑袋翻出来,但是越折腾下沉得越厉害。

Tôi lần sờ suốt hồi lâu cũng chẳng mò được thứ gì hữu dụng, nhưng mắt đã dần dần thích ứng với ánh sáng ở nơi đây.

Tôi thấy Bàn Tử cách đó không xa, tình trạng còn thê thảm hơn cả tôi: anh ta đầu cắm xuống cát lún, bây giờ chỉ còn hai cái chân đang giãy giụa không ngừng, muốn rút đầu ra, nhưng càng giãy giụa lại càng lún sâu hơn.

在这种环境下,我已经学会不绝望。以往越是险恶的环境,我最后越是可以险中求胜。

Trong hoàn cảnh này, tôi đã học được cách không để bản thân rơi vào tuyệt vọng.

Trước kia từng rơi vào những hoàn cảnh còn khốn đốn hơn, nhưng cuối cùng tôi vẫn còn thể thoát nạn.

但是,就在我冷静地快速思考问题的时候。我发现,这一次和以往都不一样。

Nhưng mà, ngay khi tôi vừa tỉnh táo lại để nhanh chóng suy xét vấn đề, thì tôi nhận ra, lần này khác với những lần trước.

没有时间给我思考。

Lần này, không có thời gian cho tôi suy nghĩ.

几乎是二十秒之后,沙子已经没到了我的脖子。但是,几乎是同时,我发现脚下踩到了什么东西。

Gần như chỉ hai mươi giây sau, cát đã ngập đến tận cổ tôi.

Nhưng có điều, cùng lúc ấy, tôi nhận ra chân mình đạp phải thứ gì.

是流沙井的底部?

Là đáy của bẫy cát lún ư?

那是一块坚硬的东西,阻止了我的继续下沉。胖子也翻了出来,大叫着。我让他过来,他拼命往我这里爬,只爬了一半。他也没到只剩下一个脑袋,停了下来。

Đó là một khối vật gì cứng rắn, ngăn tôi không tiếp tục lún xuống nữa.

Bàn Tử cũng đã chui được đầu ra, kêu to.

Tôi gọi anh ta tới, anh ta liều mạng trườn về phía tôi, nhưng mới chỉ được một nửa, anh ta cũng đã lún xuống chỉ còn một cái đầu, đành phải ngừng lại.

我喘着粗气。用力感受脚下的感觉,心说这是怎么回事?难道古代的人都很矮?古人没有想到现代人会长得那么高。所以把陷阱挖得太浅了?

Tôi thở hồng hộc, ra sức cảm nhận cảm giác dưới chân, nghĩ thầm thế này là sao nhỉ?

Chẳng lẽ người cổ đại đều rất lùn, không ngờ người hiện đại lại cao đến thế, cho nên mới đào bẫy quá nông?

不可能啊。虽然我相信,流沙这种陷阱,只要能没顶几厘米,就一定可以把人杀死,但是为了保险起见,这种陷坑一般会挖得非常非常深。

Không thể nào.

Mặc dù tôi tin rằng, loại bẫy cát lún này, chỉ cần cát ngập quá đầu nạn nhân chừng vài centimet thôi là có thể giết chết kẻ đó rồi, nhưng bao giờ cũng thế, để cho chắc ăn, người ta thường đào những hố bẫy này cực sâu.

"天真,你没事吧?"胖子在一边吼道,朝我扑腾过来。

"Thiên Chân, không sao chứ?"

Bàn Tử gào ầm lên, bổ nhào về phía tôi.

"没事。"我道。刚说完,胖子就哎哟了一声,停住了。

"Không sao."

Tôi nói.

Vừa dứt lời, Bàn Tử kêu "úi cha" một tiếng, dừng lại.

"怎么了?"

"Sao thế?"

"沙子里面有东西。"胖子说道,"他娘的顶到我的肺了。"说着就看到他面前的沙子翻动了一下。

"Trong cát có gì đó."

Bàn Tử nói, "Húc mẹ vào phổi tôi rồi."

Nói đoạn, tôi liền thấy lớp cát trước mặt anh ta sục lên một chút.

"什么玩意儿?不会是活的吧。"

"Cái quái gì đấy?

Liệu có phải vật sống không đấy?"

"不是,硬邦邦的,好像是石头。我把它弄出来。"胖子说道,"他娘的,手感略有些诡异啊。"

"Không đâu, cứng quèo, chắc là đá.

Tôi lấy nó ra."

Bàn Tử nói, "Úi mẹ nó chứ, cảm giác cứ quái quái sao ấy."

说完沙子一阵翻动,从沙子里冒出了一个角状的物体,胖子咬牙,显然在沙子下面使劲。等一下,一只不知道是什么动物的头骨从沙子里冒了出来。

Nói xong, cát sục lên, rồi từ trong lớp cát nhô lên một vật thể có hình sừng.

Bàn Tử nghiến răng, hiển nhiên là đang cố sức đẩy nó lên từ dưới lớp cát.

Một lúc sau, một cái đầu lâu không biết là của loài động vật gì nhô lên khỏi cát.

"这是鹿啊。"胖子就道,"看样子也是和我们一样的可怜虫。"说完把头骨一丢,继续往我这里挪。

"Đây là con hươu."

Bàn Tử nói, "Xem ra cũng là một con vật đáng thương giống tụi mình."

Nói xong, anh ta quăng viu cái đầu lâu đi, tiếp tục di chuyển về phía tôi.

"鹿怎么会到这地方来,难道这楼里葬的是圣诞老人?"

"Sau lại có hươu ở đây?

Chẳng lẽ tòa lầu kia chôn cất ông già Noel?"

"也许是误走进来的,还有好多。"胖子继续扑腾,很快又从沙子里掏出一根骨头来。不知道是什么部位的,很长,好像一根骨刺一样。"我靠,真不少,硌得我真难受。"

"Chắc là đi nhầm vào đấy, còn có nhiều lắm."

Bàn Tử tiếp tục lục lọi, chẳng mấy chốc lại móc ra được một khúc xương, không biết là khúc xương ở chỗ nào mà rất dài, giống như một cái gai xương vậy.

"Mẹ kiếp, đúng là không ít đâu, làm tôi bị cộm, khó chịu quá."

我也学他一样在沙子里扑腾。手在沙子里很难移动,好在这里的流沙质地很细,不像海滩上的沙子,挖得越深越结实。很快我也摸到了一块坚硬的东西。

Tôi cũng bắt chước anh ta bơi trong cát.

Rất khó di chuyển cánh tay trong cát, may mà cát chảy ở đây quá mịn, không giống cát bên bờ biển, càng ở dưới sâu càng cứng chắc.

Chẳng mấy chốc, tôi cũng lần mò được một vật cứng.

我抓住那东西,一点一点往上推,很快在我面前的沙堆上也鼓起了一个沙包,我用力一顶,把那块骨头推出了沙面。我首先看到了一团头发。

Tôi chộp lấy vật kia, đẩy nó lên từng chút một, rất nhanh, trước mắt tôi cũng gồ lên một bao cát.

Tôi cố sức đẩy mạnh, đẩy cái khúc xương kia nhô lên khỏi mặt cát.

Cuối cùng, thứ đầu tiên đập vào mặt tôi là một đống tóc.

我愣了一会儿,继续往上顶,一张狰狞的脸从沙地里浮现出来。那是一具人的干尸。我看到他身上已经褪色的军绿色衣服,意识到这应该是某次盗墓的牺牲品。

Tôi sửng sốt, tiếp tục đẩy lên.

Một khuôn mặt cực kỳ dữ tợn nổi lên khỏi lớp cát, đó là một cái xác khô.

Tôi thấy trên người cái xác mặc một bộ quần áo màu xanh bộ đội đã bạc phếch, nhận ra có lẽ người này là một vật hy sinh trong một chuyến trộm mộ nào đó.

"圣诞老人你好。"胖子终于来到了我的身边,"看样子,这里是个乱葬坑。别看了,我们得想办法,否则我们也成圣诞老人了。"

"Xin chào 'ông già Nô-en'."

Cuối cùng Bàn Tử cũng đã đến bên cạnh tôi, "Xem ra đây là một cái hố loạn táng.

Đừng nhìn nữa, chúng ta phải nghĩ cách, bằng không chúng ta cũng biến thành 'ông già Nô-en' đấy."

我们的办法是,利用这沙中的骨头,将我们身上撕下的布带连接,做成一个骨头框架,然后蒙上能蒙的任何东西,做成类似于雪橇一样的东西。

Cách của chúng tôi là, sử dụng những khúc xương vùi trong cát, sau đó xé các đoạn dây vải trên người chúng tôi xuống làm dây buộc, chế thành một cái khung bằng xương, sau đó đắp lên cái khung bất kỳ thứ gì có được, làm thành một thứ tương tự với xe trượt tuyết.

我们得做两块,先爬到一块上面,然后爬到另一块上面。这样我们和沙地的接触面积能大很多,人就不会陷下去,就能在沙地上前进了。

Chúng tôi phải làm hai cái khung, trước tiên trèo lên một cái phía trước, sau đó tì vào một cái còn lại, như thế chúng tôi có thể tăng diện tích tiếp xúc với mặt cát lên rất nhiều, không bị lún cả người xuống nữa, thế là có thể tiến bước trên cát rồi.

做完之后,我才发现这样的方式很傻。我们不能直线行进,我们得横着走。

Nhưng sau khi chúng tôi nhanh chóng làm xong, tôi mới nhận ra phương pháp này quá ngu: chúng tôi không thể tiến thẳng về phía trước, mà phải đi ngang.

胖子指了指一个方向,说道:"先往那边去,我们'尝将冷眼观螃蟹,看你横行得几时'。"

Bàn Tử chỉ một hướng, nói: "Sang bên kia trước đi đã, chúng ta cứ 'Lạnh lùng mà dõi theo con cua, xem mi bò ngang đến bao giờ'*."

* Đây là một câu thành ngữ có ý châm biếm, đả kích.

"Bò ngang" (hoành hành), đồng âm với hoành hành ngang ngược, ví những kẻ hoành hành ngang ngược như những con cua, cứ "bò ngang" mãi rồi cũng có ngày phải chịu trừng phạt.

"傻,那不是什么好话。"我骂道,就和胖子趴在"雪橇"上,胖子把一边的底盘递给我,我翻到另一边,然后我们两个滚过去,再如此重复。

"Đồ ngốc, đấy không phải câu gì hay ho đâu."

Tôi mắng, rồi nằm lên "xe trượt tuyết" cùng Bàn Tử, Bàn Tử chừa một bên sàn xe cho tôi, tôi lăn sang bên đó, sau đó, chúng tôi cứ thế lăn đi, liên tục lặp đi lặp lại như vậy.

一路往前,真的是滚着前进的。滚着滚着,忽然我们到了一个地方,沙子就往下一陷。

Cứ đi mãi, quả thực là phải lăn mới di chuyển được.

Lăn mãi lăn mãi, bỗng nhiên chúng tôi đến một nơi, cát đột nhiên sụt xuống dưới.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 44: Bẫy Cát Chảy


沙子下面传来的声音还没消失,我忽然听到远处的黑暗中传来无数闷响,似乎是什么东西从这个石洞的顶部掉了下来,落入了流沙里面。声音非常密集,最后简直像下雨一样,掉落的东西数量应该相当多。

Tiếng động vang lên từ dưới lớp cát còn chưa biến mất, tôi chợt nghe từ phía xa xa trong bóng tối vọng đến một loạt những tiếng trầm đục, như thế có thứ gì từ trên đỉnh hang rơi xuống cát.

Tiếng nghe rất dày, cứ như là tiếng mưa rào vậy, chắc hẳn số lượng thứ gì đó rơi xuống kia phải nhiều lắm.

胖子正滚的起劲,听到这声音立即停了下来,自言自语到:"我好像听到了要倒霉的声音。"说完立即坐了起来。我们身上没什么防身的东西,胖子就拿出了那些铁刺。

Bàn Tử đang lăn hăng, nghe thấy tiếng này lập tức ngừng bặt lại, lẩm bẩm tự nói: "Hình như tôi vừa nghe một thứ tiếng động rất xúi quẩy."

Nói rồi anh ta ngồi bật dậy, trên người chúng tôi chẳng có đồ đạc gì phòng thân, Bàn Tử liền lấy mấy cây chông sắt kia ra.

我也知道一定是出事了,但是向四周看出。只能看到流沙。那声音传来的地方离这里还是有一定距离的,"狼眼"虽然能照的非常远,但是在黄沙中本来就很难看清楚细节,极目眺望,也看不出到底是什么东西在往下掉。

Tôi cũng biết là chắc chắn có chuyện xảy ra rồi, nhưng khi nhìn khắp xung quanh vẫn chỉ thấy toàn là cát chảy.

Chắc là tiếng động vọng lại từ một nơi cách đây khá xa.

Mặc dù đèn pin "mắt sói" chiếu được khoảng cách rất xa, nhưng giữa cát vàng vốn đã chẳng nhìn rõ được chi tiết gì rồi, dõi mắt nhìn ra xa, cũng chẳng nhìn ra được rốt cuộc là thứ gì vừa rơi xuống.

我心中不安,现在我们根本没有任何防御力,一旦我们趴着的地盘遭到损坏,我们就会沉入流沙之中。虽说流沙不深,不会困死我们。但我们也成了瓮中之鳖。说的难听点,假设我们被困早流沙里。就算只是几只优点耐心的蚊子,也能把我们叮死在这里,我对胖子说道:"你这破"牙签"也顶不上什么用,继续爬吧,能爬多远爬多远,也许能让我们坚持到靠边。"

Trong lòng tôi rất bất an, bây giờ chúng tôi chẳng có một chút phòng ngự nào, ngộ nhỡ cái sàn xe mà chúng tôi đang nằm bị hỏng hóc bất kỳ chỗ nào, thì chúng tôi sẽ chìm xuống cát lún ngay.

Tuy hố cát lún này không sâu, không thể giết chết chúng tôi được ngay, nhưng khi ấy chúng tôi cũng chẳng khác gì cá nằm trên thớt.

Nói khó nghe một chút, giả như chúng tôi bị kẹt trong hố cát lún này, thì cũng chỉ cần vài con muỗi kiên nhẫn một chút là có thể đốt chúng tôi cho tới chết rồi.

Tôi nói với Bàn Tử: "Cái mớ 'tăm xỉa răng' rách nát này của anh cũng chẳng dùng gì được, tiếp tục lăn đi, lăn được đến đâu hay đến đấy, biết đâu chúng ta lại kiên trì được đến khi thoát ra."

胖子看了看手里的铁刺,立即点头:"好,走。"我们再次趴下,立即开始继续滚动和爬行。胖子明显加快了速度,显然,恐惧才是人类的第一生产力。

Bàn Tử nhìn cây chông sắt trong tay, rồi lập tức gật đầu: "Được, đi thôi."

Chúng tôi lại nằm xuống, bắt đầu tiếp tục lăn.

Tốc độ lăn của Bàn Tử tăng nhanh rõ rệt, hiển nhiên, sợ hãi mới là động lực sản xuất đầu tiên của loài người.

不料才走了一段。忽然一个东西掉落在我们边上,胖子用手电一照,就看到那是一块骨头。胖子又用手电往洞顶上照去,一下就看到。整个石洞的顶上贴着很多尸体,这些尸体看上去好像被拍扁后粘在了洞顶上。同时,我们发现洞顶正在颤动。粘在上面的尸体摇摇欲坠,不时有碎屑掉下来。

Không ngờ, vừa mới lăn được một đoạn, bỗng nhiên có một vật rơi bụp xuống ngay bên cạnh chúng tôi.

Bàn Tử cầm đèn pin chiếu vào, thì ra đó là một khúc xương.

Bàn Tử lại chiếu đèn pin lên trần hang, ngay lập tức, đập vào mắt chúng tôi là vô số xác chết dán sát trên trần hang động.

Những cái xác này trông như thể đã bị đập bẹp rồi dính bét lên trần hang vậy.

Đồng thời, chúng tôi còn phát hiện trần hang động đang rung rung, nhiều xác chết dính trên đó nghiêng nghiêng ngả ngả sắp rơi, thỉnh thoảng lại có vài mảnh vụn rơi xuống lộp bộp.

物体落地的声音下雨般继续响起。而且这一次我听的特别清楚,这声音似乎是在移动,并且正迅速靠近我们。胖子用手电照向那个方向,已经可以隐约看到,尸体们正被什么东西震的纷纷下掉。一个巨大的倒挂在洞顶上的影子,在手电光下若隐若现。

Tiếng vật thể rơi xuống cát lộp độp như tiếng mưa rơi tiếp tục vang lên, lần này, tôi nghe còn rõ ràng hơn nữa, thứ tiếng động này hình như đang di chuyển, hơn nữa, còn đang tiến gần đến chỗ chúng tôi với tốc độ rất nhanh.

Bàn Tử chiếu đèn pin về hướng đó, chúng tôi có thể lờ mờ nhìn thấy mấy cái xác phía trên đang bị thứ gì đó rung lắc dữ dội, rơi xuống lả tả, có một cái bóng rất to đang treo ngược trên trần hang động, cứ thoắt ẩn thoắt hiện dưới ánh sáng đèn pin.

这回可以肯定,这里似乎是一个喂食场了,所有进入通风和采光石道的动物最后都会被聚集到这里来。被这里的某和东西处理掉,只是不知道这玩意儿到底是什么。

Bây giờ có thể khẳng định, nơi này là một địa điểm chứa thức ăn.

Tất cả những động vật chui vào đường thông gió và đường đá hứng sáng đều bị dồn hết về nơi này, rồi cuối cùng bị một thứ gì đó ở đây xơi tái, chẳng qua không biết cái thứ đó rốt cuộc là thứ gì mà thôi.

狗日的倒霉,这鬼影怎么就没和我们在多说点,要知道这里有这种设计,我他娘的至少不会跑的那么快,中这么简陋的陷阱,要是小心点,说不定我们现在已经进入古楼了。

Mẹ kiếp xui xẻo quá đi mất, sao cái bóng ma kia không chịu nói thêm cho chúng tôi biết nhỉ.

Biết nơi này còn có cái thiết kế như vậy, thì ít nhất tôi đã đếch chạy nhanh như thế, trúng phải cái bẫy rõ là đơn giản.

Nếu cẩn thận hơn một chút, chưa biết chừng chúng tôi đã tiến vào tòa lầu cổ rồi cũng nên.

我心中只骂,一时之间感到很绝望,看四周的情况和这东西的个头。跑也不太可能了。就算是平路我们也跑不过它,难道这一次也要被这东西拍扁在洞顶上了吗?这在种状态下,好像想有个更有尊严的死法都不行。

Tôi cứ chửi um lên trong lòng, nhất thời cảm thấy vô cùng tuyệt vọng.

Với tình cảnh bây giờ, cộng với cái bóng ban nãy, cho dù dưới chân có là mặt đất bằng chúng tôi cũng không chạy thoát nổi.

Chẳng lẽ lần này chúng tôi sẽ bị đập bẹp rồi dán lên trần hang ư?

Với tình thế lúc này, hình như muốn chết một cách có danh dự hơn một chút cũng không được.

一千的经验告诉我们。不管怎样,都要坚持到最后一刻,胖子递给我铁刺,这在以前通常是佛爷用的东西。最多捅死个寡妇或者不走运半夜被惊醒的老财主,这玩意儿虽然不好卖,但也算是个古董,我本来还想拿回去留个纪念。没想到现在用它要对抗的,竟然会是这么一个东西,也亏的这东西十分锋利。往任何东西身上招呼,对方也必然不会太痛快。

Kinh nghiệm trước kia cho thấy, cho dù có như thế nào thì chúng tôi cũng phải kiên trì đến tận giây phút cuối cùng.

Bàn Tử đưa một cây chông sắt cho tôi, đây là vật mà đám "phật gia"* ngày xưa thường dùng, cùng lắm chỉ là để đâm chết mụ quả phụ hoặc lão nhà giàu xui xẻo nào đó giật mình tỉnh giấc vào nửa đêm mà thôi.

Thứ này mặc dù khó bán nhưng cũng được xem là đồ cổ, tôi vốn còn định lấy về làm kỷ niệm, nào ngờ bây giờ phải dùng đến thứ như vậy để chiến đấu.

Cũng may mà thứ này rất sắc nhọn, xiên phải người đứa nào đứa nấy chắc chắn không lấy gì làm dễ chịu đâu.

* Tiếng lóng Bắc Kinh cũ dùng để chỉ những tên trộm cắp.

胖子没有枪怂了很多。我们踩在底盘的骨架上,半弯着腰。就等着那东西靠近,这样做我们至少可以在它第一次进攻的时候,选择是跳过去躲过,还是趁机反击。

Không có súng, Bàn Tử kinh hãi cực kỳ, chúng tôi giẫm lên sàn cái khung xe bằng xương, hơi cúi người, chờ thứ kia đến gần.

Làm như vậy thì ít nhất khi nó tấn công lần đầu tiên, chúng tôi có thể nhảy ra ngoài trốn thoát, rồi nhân cơ hội phản kích lại nó.

然而,我们拉架子摆了半天,那东西竟然到了我们四周就停住了。我心说他娘的,这东西这么大个子,还挺谨慎呢,到底是什么玩意儿?是活物还是死尸?看着远处洞顶上巨大的影子,我手里的汗都从指缝里挤了出来,活物怎么可能出现在这种地方,从来没有见过这样的野兽,而死物的话,应该不一会有这种谨慎的行为。

Nhưng mà chúng tôi cứ bày tư thế suốt cả ngày trời mà thứ kia vừa đến chỗ gần chúng tôi liền dừng bặt lại.

Tôi nghĩ thầm, úi giời ơi, thứ này to đến thế, lại còn biết thận trọng nữa, rốt cục là cái quái gì vậy?

Là sinh vật sống hay là cương thi?

Nhìn về cái bóng to tướng treo ngược trên trần hang, bàn tay tôi mướt mát mồ hôi, nhỏ thành giọt qua kẽ ngón tay.

Sinh vật sống thì sao có thể xuất hiện ở trong nơi này được, tôi chưa bao giờ nhìn thấy một con dã thú nào to như thế, mà nếu nó là vật chết, thì đáng lẽ không thể có hành vi thận trọng như thế này mới phải.

这时候,我们面前的沙子忽然起了波动,一条沙浪在我们面前翻滚,我把手电照向流沙表面,正好看到流沙中刚才落下的那块骨头上忽然起了变化,那块骨头好像是活了一样,竟然在沙子上爬动。

Đúng lúc này, mặt cát phía trước chúng tôi bỗng dập dềnh, một cơn sóng cát nổi lên cuồn cuộn trước mặt chúng tôi.

Tôi cầm đèn pin chiếu xuống mặt cát lún, đúng lúc nhìn thấy khúc xương vừa rồi rơi xuống bỗng động đậy.

Khúc xương này cứ như là một sinh vật sống vậy, bỗng dưng bò bò trên nền cát.

骨头在沙地中竟然扭曲起来,上面棉絮一样的东西在收缩膨胀,能看到几根黑色的触角从骨头下面探了出来。

Khúc xương vặn vẹo trong cát, thứ gì trông như ruột bông bám trên bề mặt xương co rút rồi lại phồng lên, có thể nhìn thấy mấy cái vòi màu đen sì thò ra từ bên dưới khúc xương.

我们再把目光投向洞顶,就更加目瞪口呆,之间洞顶上粘着的那些骨头全部动了起来,大量黑色的,牙签一样粗细的触角都伸了出来。

Chúng tôi lại ngước mắt lên nhìn trần hang, thì lại càng há hốc.

Chỉ thấy tất cả những bộ xương dính trên trần hang bỗng dưng đồng loạt động đậy, một loạt những cái vòi dài ngoằng màu đen, to cỡ cái tăm xỉa răng cùng thò ra ngoài.

这些触角抖动着,就像整个洞顶都忽然长处了刺一样,很快,很多虫子就从洞顶下落了下来。全部是黑色的,指甲盖一般大小,;落下后直接就爬进流沙中不见了,胖子反应很快,立即拿起另外一副地盘当伞挡在我们头顶,才使我们没有被虫子落一满脑袋。

Những cái vòi này đều đang động đậy, cả trần hang động trông cứ như là mọc ra thêm một đống gai vậy.

Một loáng sau, rất nhiều sâu bọ từ trên trần hang rơi xuống dưới lả tả, tất cả đều có màu đen, to bằng cái móng tay, sau khi rơi xuống liền chìm luôn xuống cát lún, không thấy đâu nữa.

Bàn Tử phản ứng nhanh, lập tức chộp lấy một tấm sàn xe khác giơ lên làm cái ô che lên đầu cả hai, chúng tôi mới không bị sâu rơi xuống đầy đầu.

我立即就知道了这事什么东西,这是一种石蚕,是很常见的水生害虫。不知道为什么在这里的陆地上也能生存,这种虫子会利用自己分泌的液体,把很多石头,骨头粘成一茧,自己躲在里面。这东西咬人非常疼,但是活动能力不强,一般只有被侵犯的时候才会从自己的茧里逃出来。

Thấy thế tôi liền biết ngay đây là thứ gì rồi.

Đó là một loại tằm đá, là loại sâu bọ có hại sống trong nước, rất thường thấy, nhưng không biết vì sao ở chỗ đất liền này mà chúng vẫn sống sót được.

Loài sâu bọ này sử dụng chất dịch bài tiết của mình để dán những hòn đá, cục xương lại thành một cái kén, náu mình ở trong ấy.

Bị loài sâu bọ này cắn phải thì đau vô cùng, nhưng khả năng hoạt động của nó không mạnh, chỉ khi nào bị xâm phạm nó mới chịu ló mình ra khỏi kén để chạy trốn.

胖子的手因为抓在那把"伞"上,被咬了好几口,很快就肿了起来。我一边让他用铁刺代替手顶着伞,一边让他镇定:"这虫子不是攻击性的虫子"。

Tay Bàn Tử cầm ở mép rìa tấm ván sàn xe nên chẳng mấy mà bị lũ sâu bọ này cắn mấy phát liền, tay sưng vù cả lên.

Tôi bảo anh ta cắm cây chông sắt vào thay cho tay cầm, an ủi: "Lũ này không phải loài sâu mang tính công kích đâu."

胖子说道:"我可不这么认为,如果我们翻进流沙里,就会变成这些虫子最好的美食,他们肯定会把我们啃个干净。

Bàn Tử nói: "Tôi không cho là thế, ngộ nhỡ tụi mình ngã lộn vào trong cát lún này, thế là biến thành thức ăn ngon cho chúng nó, chắc chắn chúng nó sẽ xơi tái bọn mình."

很快洞顶上的石蚕多数掉进了流沙中。胖子赶忙放下了"伞"我忽然明白了,上面的这些骨头很可能不是像我们想的那样被拍扁上去的而是这些虫子一块一块运上去粘起来的,胖子用"伞"当铲子铲了一下沙子,就发现沙子的表层下面几乎全都是石蚕。

Chẳng bao lâu sau, đa số tằm đá trên trần hang đã rơi hết xuống hố cát.

Bàn Tử vội vàng buông "dù" xuống, tôi bỗng nhận ra, số xương cốt trên trần hang rất có thể là do lũ sâu này vận chuyển từng khúc một lên rồi dính lên đó, chứ không phải là bị đập dẹp rồi dán lên trần như tôi đã nghĩ.

Bàn Tử cầm cái "dù" ban nãy làm xẻng xúc, xúc thử một ít cát lên, liền phát hiện bên dưới mặt cát gần như lổm ngổm toàn là tằm đá.

胖子骂道:"我操,我再也不怕我们会饿死了,这些东西的蛋白质含量肯定超高,咱们吃这东西比在城里吃的干净营养。

Bàn Tử kêu lên: "Mẹ, giờ tụi mình đếch sợ chết đói nữa rồi, lũ này nhất định là nhiều protein lắm, ăn cái này còn dinh dưỡng lại sạch sẽ hơn ăn đồ ăn trong thành phố nhiều ấy chứ."

我看向远处蹲着的那个黑影,心说这东西估计很我们的想法一样:我再也不用怕饿死了,这两个东西看上去营养很丰富。

Tôi nhìn cái bóng đen đang ngồi xổm ở đằng xa, thầm nghĩ: "Cái thứ đó chắc cũng đang có cùng suy nghĩ với chúng ta đây: Ta cũng không cần phải sợ chết đói nữa rồi, hai cái thứ này trông có vẻ dinh dưỡng cực kỳ phong phú!"

我对胖子道:"要吃你吃,你吃的营养越好,别人吃你的时候越香。趁那个大家伙还在装文艺,我们还是继续撤吧。这么大动静它都没反应,说不定它根本就没注意我们。

Tôi nói với Bàn Tử: "Anh thích ăn thì đi mà ăn, anh ăn càng nhiều dinh dưỡng thì đến lúc thằng khác xơi tái anh lại càng thơm.

Nhân lúc cái của nợ to tướng kia vẫn còn đang vờ vịt văn nghệ văn gừng, chúng ta phải tranh thủ chuồn đi thôi.

Động tĩnh lớn thế mà nó chẳng phản ứng gì, nói không chừng, có khi nó vốn không thèm để ý đến tụi mình ấy chứ."

胖子说道:"不可能,它就挡在我们要去的方向上,我们得从它下面经过。我靠。我真没这种乐趣。"

Bàn Tử nói: "Không thể nào, nó cản ngay hướng chúng ta định đi rồi, tụi mình thế nào cũng phải lăn qua bên dưới nó.

Cái đệch, ông đây không có loại sở thích ấy đâu."

我说:"那你说怎么办?等着它忽然改变注意把我们都灭了。还是等他自己无聊死?"

Tôi nói: "Chứ không thì biết làm thế nào?

Chờ nó đột nhiên đổi ý, muốn giết sạch tụi mình, hay là chờ nó chán đến chết?"

"它要攻击我们,我们一点办法都没有,考虑这些没用"胖子一边手中补丁得换底盘继续前进。一边四处大量。"最好的办法还是找地方躲一躲,这地方太大了,咱们用手电做诱饵"。

"Nó mà đã muốn tấn công chúng ta, thì chúng ta cũng chịu chết, suy nghĩ mấy thứ vô dụng này làm gì."

Bàn Tử vẫn liên tục đổi ván sàn xe để tiếp tục lăn về phía trước, cùng lúc đó vừa quan sát khắp xung quanh.

"Cách tốt nhất là tìm chỗ nào đó trốn một chút, nơi này rộng quá, mình lấy đèn pin làm mồi nhử."

"它是被光吸引过来的吗?"我怀疑道,"掉到这里的梅花鹿可没带手电筒。我觉的很可能是气味和声音。"

"Nó liệu có bị ánh sáng thu hút hay không?"

Tôi ngờ vực nói, "Con hươu sao vô tình rơi vào đây cũng đâu có mang theo đèn pin.

Tôi cảm thấy rất có thể là do mùi và tiếng động đấy."

"到底是哪一种?"

"Thế rốt cục là loại nào?"

"气味的可能行更大一点儿。"我说到。胖子立即就从怀里掏出一瓶东西来。

"Có khả năng là mùi hơn."

Tôi nói, Bàn Tử lập tức móc từ trong lòng ra một cái chai gì đó.

"这是什么玩意儿?"

"Cái của nợ gì đấy?"

"藿香正气水,帮忙。快"胖子脱掉自己的袜子,把瓶子放到里面,然后当成流星锤甩动,甩到最快的时候酒吧瓶子甩了出去,瓶子飞了一个弧线,打在了一边的柱子上,能听到瓶子破碎的声音。

"Hoắc hương chính khí* đấy, hỗ trợ, mau."

Bàn Tử tháo tất của mình ra, nhét cái chai vào trong tất, tạo thành một cái Lưu tinh chùy, sau vài lần xoay, đến khi cái chai trong tất xoay tròn đạt mức nhanh nhất, anh ta liền buông tay hất văng nó ra ngoài.

Cái chai trong tất bay thành một đường vòng chung, đập vào cây cột ở một phía, tiếng thủy tinh vỡ tan tành vang lên.

* Một bài thuốc đông y chữa cảm, giảm đau, chữa khí hư, phong thấp, ngày ngay người ta điều chế ra thành thuốc dạng nước.

"这谁的味道非常重,如果它是被气味吸引的,说不定能把它引过去。"

"Nước này mùi nặng lắm, nếu nó bị thu hút bởi mùi hương, không chừng có thể dụ nó ra phía đó đấy."

那黑影毫无反应。

Bóng đen kia vẫn lù lù ở đó không chút phản ứng nào.

"也许是你的袜子太臭了,把藿香正气水的味道给遮掩了。"我说到。

"Chắc là tất của anh thối quá, át hết cả mùi Hoắc hương chính khí rồi."

Tôi nói.

难道是声音?我心说,刚才太多东西从上面掉落下来了,所以这黑影才停了下来,是为了等声音平息?

Chẳng lẽ lại là tiếng động?

Tôi nghĩ thầm, mới vừa rồi có quá nhiều thứ từ trên trần rơi xuống, cho nên bóng đen này mới ngừng lại, là để chờ yên tĩnh lại?

四周还有虫子掉落的声音,但是声音已经越来越轻。我不安起来,看着黑影,忽然就大吼了一声。

Xung quanh vẫn lác đác tiếng những con tằm đá rơi xuống lộp bộp, nhưng đã ngày càng ít hơn rồi.

Tôi cồn cào bất an, liếc nhìn cái bóng đen, rồi đột ngột hét lớn một tiếng.

那黑影果然东了一下,胖子立即把我的嘴巴捂住了,轻声问我干吗。

Bóng đen kia quả nhiên động đậy một chút, Bàn Tử lập tức bịt miệng tôi lại, khẽ giọng hỏi tôi làm cái quái gì thế.

我到:"这东西好像是靠声音来判断我们的位置的。而且它对声音的判别能力并不是特别好,稍微有一些干扰,它就无法判断我们的位置咱们的做好准备,等声音全安静下来之后,我们绝对不能发出任何声音。"

Tôi nói: "Vật này hình như dựa vào tiếng động để phán đoán vị trí của chúng ta, hơn nữa, khả năng phân biệt tiếng động của nó cũng không quá tốt, hơi có một chút tạp âm quấy nhiễu là nó không thể nào phán đoán được vị trí của chúng ta nữa.

Bây giờ tụi mình phải chuẩn bị sẵn sàng, chờ đến khi hoàn toàn yên tĩnh, nhất định không được phát ra bất kỳ tiếng động nào đấy."

胖子听了之后,反而兴奋起来:"这太被动了,如果真是这样,我们应该趁现在这个机会去把它弄死啊。"

Bàn Tử nghe vậy, trái lại còn tỏ ra hưng phấn: "Như thế thì bị động quá, nếu quả thực là thế, chúng ta phải thừa dịp này giết chết nó chứ!"

我心说就算你能摸过去,以我们现在的情况,能摸上洞顶也太难了,说话间,那黑影忽然往后缩了缩。

Tôi nghĩ thầm, cứ cho là anh có thể mò đến chỗ đó được, thì với tình cảnh của chúng ta bây giờ, muốn với tới trần hang cũng đã quá khó khăn rồi.

Trong lúc nói chuyện, bóng đen kia bỗng rụt về phía sau một cái.

我们被吓了一跳,就看到那黑影缓缓的退到了黑暗之中。

Chúng tôi sợ hết cả hồn, liền thấy bóng đen kia từ từ lùi vào trong bóng tối.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 45: Bóng Đen


一直到那个黑影完全消失,我才意识到这东西真的走了。我和胖子面面相觑,立即小心翼翼地继续往前,往我们的目的地爬去。这一次根本不敢休息,半个小时后,我们终于爬上了那个石头台,翻了上去,我和胖子已经累的连白眼的翻不动了。就发现这事一个非常粗糙的石台子。

Cho đến khi cái bóng đen kia hoàn toàn biến mất, tôi mới nhận ra nó đã đi thực rồi.

Tôi với Bàn Tử nhìn nhau, rồi dè dặt tiếp tục tiến về phía trước, hướng về phía mục tiêu của chúng tôi.

Lần này chúng tôi không dám nghỉ ngơi gì nữa, chỉ nửa tiếng sau, cuối cùng chúng tôi cũng trèo lên được cái bệ đá kia.

Vừa lăn lên đó, tôi với Bàn Tử đều đã mệt đến mức trợn trắng cả mắt rồi.

Tôi lồm cồm bò dậy, phát hiện đây là một bệ đá rất gồ ghề thô ráp.

石台中间有条石梯通往上方,我们走上去,发现上头的通道口上封着铜门,顶了一下,铜门纹丝不动。胖子说可能是拉的,就抓住几个花纹往下拽,可连指甲都抠裂了也没有任何反映。

Ở giữa bệ đá có một cái thang đá thông lên phía trên, chúng tôi đi lên đó, thấy phía cuối cầu thang là một cánh cửa đồng đóng kín mít.

Thử húc lên một chút, cánh cửa đồng không suy suyển chút gì.

Bàn Tử nói hay là kéo thử xem, chúng tôi bấu vào mấy hoa văn khắc trên đó kéo xuống, nhưng kéo đến tét cả móng tay mà vẫn không nhúc nhích tí gì.

就在我们抓挠铜门的时候,黑楠中又开始传来东西坠落的声音,那个倒挂在房顶的庞然大物又往我们这边靠了过来,这一次速度非常快。

Ngay khi chúng tôi đang cố bấu lấy cánh cửa đồng, trong bóng tối lại vang lên những tiếng rơi lộp độp.

Cái thứ khổng lồ treo ngược trên trần hang lại bắt đầu di chuyển về phía bọn tôi, lần này là với tốc độ rất nhanh.

胖子提醒我道:手表有闹钟功能,快到闹钟调响了,让它去追闹钟。

Bàn Tử nhắc tôi: "Đồng hồ đeo tay có chức năng báo thức, mau bật báo thức lên, để cho nó đuổi theo đồng hồ báo thức."

我这才想起来还有这招,忙把手表调成闹钟,然后狠狠的甩了出去,稀里哗啦的碎骨掉落声立即转向。因为手表太轻,我仍的并不远。

Bấy giờ tôi mới nhớ vẫn còn có chiêu này, vội vàng đặt báo thức trên đồng hồ, sau đó ném văng nó đi.

Những tiếng rơi lộp độp lập tức chuyển hướng.

Bởi vì đồng hồ khá nhẹ, nên tôi ném đi cũng không bay ra quá xa.

只见在手表光中,有一直巨大的密洛陀昂首盘身从我们面前的房顶上经过,这只密洛陀太大,简直就是一只金刚,身上的绿色皮肤在手电光下闪烁这翡翠的光泽。想必它就是瑶族神话中的男性创世神,作为暴力和毁灭的神灵,却被困在这里做清道夫。我们可能是几千年里少数能娱乐它的傻逼了。

Chỉ thấy trong tầm chiếu sáng của đèn pin xuất hiện một con Mật Lạc Đà đang cuộn mình nghển cổ chạy vụt qua trên trần hang ngay trước mặt chúng tôi.

Con Mật Lạc Đà này quá lớn, đích thị một con lực sĩ Kim Cang luôn, lớp da màu xanh biếc trên thân mình nó trở nên sáng bóng màu phỉ thúy dưới ánh đèn pin.

Chắc hẳn nó là thần sáng thế nam giới trong thần thoại của dân tộc Dao, là vị thần sức mạnh và hủy diệt, thế mà lại bị nhốt trong này làm công nhân quét rác.

Có lẽ chúng tôi là một trong số ít những thằng đần làm đồ chơi tiêu khiển cho nó trong suốt mấy ngàn năm nay.

那密洛陀稍稍做了一个停顿,就伸出奇长的手,探向流沙中手表的方向,似乎很疑惑又很有兴趣。黄沙很快把手表掩埋了,手表的声音一下就听到不了。

Con Mật Lạc Đà kia hơi phanh kít lại một cái, thò cánh tay dài ngoằng của mình ra dò dẫm sờ về phía chiếc đồng hồ đeo tay trong cát lún, dáng vẻ như thể vừa nghi ngờ vừa hứng thú.

Loáng cái cát vàng đã chôn vùi chiếc đồng hồ, không còn nghe thấy tiếng báo thức nữa.

我心中暗叫不好,就见那密洛陀听了半天。忽然把脑袋转向了我们。

Tôi thầm than không ổn trong lòng, chỉ thấy Mật Lạc Đà kia dỏng tai lắng nghe hồi lâu, rồi đột ngột quay ngoắt đầu về phía chúng tôi.

它的脸上什么五官都没有,像是一个奇怪的人偶。接着,它朝我们所处的石台缓缓地靠了过来。此时我忽然看到。这东西的脸上几乎已经被打烂了,全都是子弹的弹孔疤。

Khuôn mặt nó chẳng có ngũ quan gì cả, trông như một tượng người gỗ kỳ quái.

Sau đó, nó chậm rãi nhích gần về phía bệ đá chỗ chúng tôi đang đứng.

Lúc này tôi mới nhìn thấy khuôn mặt nó đã bị bắn nát bét, trên mặt toàn là lỗ đạn.

我们静静的趴在石台上。巨大的密洛陀就呆在我们的上空,它似乎知道我们就在附近,但是无法肯定我们在那个方位,因此只是静静的吊在那儿。

Chúng tôi nằm sấp trên bàn đá, im phăng phắc.

Con Mật Lạc Đà to tướng đã treo ngược ngay trên đầu chúng tôi.

Hình như nó biết chúng tôi đang ở gần đó, nhưng không thể chắc chắn được vị trí của chúng tôi, vì vậy nên cứ treo mình ở đó.

我最怕的就是胖子放屁,胖子一紧张就会犯这种错误,好在胖子这一次成熟了很多,这种感觉太他娘诡异了,我的心在狂跳。我感觉就是应为我心跳的声音,那东西才会徘徊着不走。

Bây giờ tôi sợ nhất là Bàn Tử lại dở chứng đánh rắm vào lúc này.

Bàn Tử hễ căng thẳng một chút là y như rằng lại mắc phải sai lầm này, cũng may là lần này Bàn Tử đã trưởng thành hơn rất nhiều.

Mẹ kiếp cái cảm giác này thật là quái đản.

Tim tôi đập như điên trong lồng ngực, tôi có cảm giác dường như thứ kia cứ quanh quẩn ở đây không chịu đi là vì tiếng tim tôi đập quá to.

我不敢深呼吸调整自己的状态,只能缓缓地硬压住自己的呼吸,但是在这种情况下太难了。我让自己的心跳平静下来,几乎用了三个小时,最后也不是自己的功劳,是因为这样的状态持续太久了,体力吃不消,人的意识开始模糊起来,心跳才开始平静下来。

Tôi không dám hít thở sâu để điều chỉnh trạng thái của mình, chỉ có thể nghẹn hơi thở của mình lại một cách cứng ngắc, nhưng trong tình huống này vẫn quá khó khăn.

Tôi cố gắng làm nhịp tim mình bình tĩnh lại, phải mất đến gần ba tiếng đồng hồ.

Nhưng cuối cùng lại không phải do tôi cố gắng, mà là tình trạng căng thẳng này kéo dài quá lâu, thể lực không chịu nổi, ý thức bắt đầu mơ hồ, thì nhịp tim tôi mới dần dần chậm lại.

我开始胡思乱想。心说怎么办,要是这东西一直挂在这里,我们就傻逼了。搞不好我们会变成两具干尸,完全是自己把自己给憋死了。

Tôi bắt đầu suy nghĩ linh tinh, nghĩ thầm biết làm sao bây giờ, nếu nó cứ treo mãi ở đây thì chúng tôi tiêu đời.

Không chừng chúng tôi sẽ biến thành hai cái xác khô, hoàn toàn là tự mình làm mình chết ngộp.

我知道以胖子的性格,绝对不会束手待毙,到了临界点上,他一定会放手一搏,但是事实上,无论做什么事情,都只是在选择死法而已。

Tôi biết tính cách Bàn Tử, tuyệt đối sẽ không có chuyện khoanh tay chờ chết, bao giờ đến điểm cực hạn, chắc chắn anh ta sẽ bất chấp tất cả mà chiến một trận.

Nhưng trên thực tế, bất kể chúng tôi làm gì thì cũng chỉ là đang chọn kiểu chết cho mình mà thôi.

怎么办?怎么办?怎么办?

Làm sao bây giờ?

Làm sao bây giờ?

Làm sao bây giờ?

我心中盘算身上还有什么东西,甩出去之后可以持续的发出声音。

Tôi thầm tính toán xem bây giờ trên người mình còn cái gì có thể ném ra ngoài phát ra âm thanh được không.

我把我身上所有的东西都在脑子里过了一遍。忽然就想起了小花的手机。

Tôi lướt qua tất cả mọi thứ trên người mình trong đầu một lượt.

Bỗng nhiên, tôi nhớ ra chiếc điện thoại di động của Tiểu Hoa.

我缓缓地把手摸向我的口袋——手机还在。我心中暗喜,心跳又加剧起来。慢慢的,我就把手机掏了出来。

Tôi chậm rãi thò tay vào trong túi - chiếc điện thoại di động vẫn còn đây.

Tôi khấp khởi mừng thầm trong lòng, nhịp tim lại bắt đầu tăng mạnh.

Tôi từ từ móc chiếc di động ra.

"好。希望还有电,上帝保佑还有电!"我心中说道,缓缓地把手机翻开。

"Được rồi, hy vọng vẫn còn pin, Thượng Đế phù hộ cho vẫn còn pin!"

Tôi nghĩ thầm, rồi chậm rãi mở di động ra.

没想到刚一翻开,电池早已见底的手机就发出了一声清脆的电量不足的警告声。

Thật không ngờ, vừa mới bật nắp di động lên một cái, chiếc di động pin cạn đến đáy lập tức phát ra một tiếng píp chói tai cảnh cáo lượng pin không đủ.

我整个人都惊了。这声音在平时听起来完全不大,如今听起来竟然犹如炸雷一样。几乎是同时,我就看到头顶的巨大绿人立即垂了下来,脑袋就在我的脑袋边上,最多只有一根手指的距离。

Tôi kinh hoàng.

Tiếng píp này bình thường nghe hoàn toàn không quá to, nhưng lúc này thì nghe như tiếng sấm nổ bên tai.

Gần như là đồng thời, tôi lập tức nhìn thấy người khổng lồ xanh bám trên trần hang kia cúi đầu xuống, cái đầu của nó kề ngay sát mặt tôi, cách chỉ một ngón tay là cùng.

它不停的转动着脑袋,似乎在寻找着刚才发出声音的东西。我看到那绿色的皮肤不停的挪动着,简直能反射出我的脸来。

Nó không ngừng xoay đầu, như thể muốn tìm cái thứ vừa phát ra âm thanh lúc nãy.

Tôi thấy làn da xanh lè kia không ngừng di chuyển, thậm chí có thể phản chiếu ra cả khuôn mặt tôi.

我不知道我是以什么样的神经,才能在这几秒钟里,把小花的手机切换到视屏播放的页面,每按一次按钮。这该死的破手机就会发出轻微的一声响,我按了足有六下。那东西就贴着我的后脑勺挂了过去,来到了我的另一边,此时,我终于把视频播放的页面按了出来,抡起膀子就把手机甩了出去。

Tôi không biết thần kinh của mình đã đến mức nào nữa, mới có thể bấm di động Tiểu Hoa đến giao diện phát video trong chỉ đúng mấy giây này.

Cứ mỗi lần bấm một nút, cái di động cùi bắp chết tiệt này sẽ phát ra một tiếng tít rất nhỏ, tôi nhấn chừng sáu lần.

Thứ kia lập tức dí sát vào sau gáy tôi, mò sang một bên của tôi.

Lúc này, cuối cùng tôi cũng đã ấn đến giao diện phát video.

Ngay sau đó, tôi vung tay lên quăng chiếc di động ra ngoài.

手机发出声音,一下飞下石台,几乎是同时,巨大的密洛陀就开始攻击了,他速度极快的往那个地方凌空挂了过去,我在它的脑袋边上,孙坚就被撞到了,整个人被撞的飞了出去,一个倒栽葱掉进了流沙里。

Chiếc di động phát ra âm thanh inh ỏi, lập tức bay xuống khỏi bệ đá.

Ngay lúc đó, con Mật Lạc Đà to tướng bắt đầu tấn công, nó tung mình phi đến chỗ chiếc di động ngay tức khắc với tốc độ cực nhanh.

Tôi ở ngay bên cạnh đầu nó, lập tức bị nó hất một cái, cả người bị văng ra, ngã lộn cổ xuống cát lún.

瞬间我便开始往下沉,等我扑腾起来,正看到几乎在一瞬间没拿东西就把小花的手机给灭了,它巨大的长臂对着沙坑挥舞了几下。也不知道有没有把小花的手机打烂,只知道手机和手表一定是同样的下场。

Trong nháy mắt, tôi bắt đầu chìm xuống dưới.

Đến khi tôi vùng vẫy nhào lên, thì đúng lúc đó di động Tiểu Hoa hết sạch pin.

Cánh tay to tướng dài ngoằng của nó thọc vào trong hố cát sục sạo mấy lần liền, không biết có đập nát di động của Tiểu Hoa hay không, chỉ biết chắc chắn kết cục của chiếc di động cũng giống như chiếc đồng hồ đeo tay.

四周瞬间又没有声音了,只见那东西巨大的身躯又缓缓地蜷缩着上了洞顶,我大气也不敢出,任凭自己缓缓地没入流沙中。

Trong nháy mắt, khắp bốn phía không còn tiếng động nào.

Chỉ thấy cơ thể to lớn của thứ kia chầm chậm co rụt lại thành một cục trên trần hang, tôi cũng không dám thở mạnh, cứ mặc kệ cho bản thân mình dần dần chìm vào trong hố cát.

我成功的把这东西引出石台了,现在就看胖子的了,我正准备松口气,立即又发现不对劲了——这沙子里有东西!

Tôi đã dụ nó rời khỏi vị trí bệ đá thành công rồi, bây giờ thì trông chờ vào Bàn Tử thôi.

Tôi đang chuẩn bị thở phào, thì ngay lập tức lại phát hiện có điểm bất thường: trong cát này có thứ gì đó!

我身上几乎多有的部位,都同时感觉到一股刺疼,好像在被什么虫子啃咬一般。

Gần như tất cả mọi vị trí trên người tôi đều cùng lúc cảm nhận một cơn đau nhói ập đến, như thể bị con sâu con bọ gì cắn vậy.

石蚕,我心中暗骂。果然和胖子说的一样,我在流沙之中,对它们来说等于死物,它们是食肉的虫类,肯定回来吃我。

Tằm đá.

Tôi thầm chửi trong bụng.

Quả nhiên như Bàn Tử đã nói, khi tôi chìm trong hố cát, thì đối với bọn tằm đá này, tôi cũng chẳng khác gì vật chết.

Bọn chúng là loại sâu ăn thịt, chắc chắn sẽ xơi tái tôi.

我在流沙之中,慢慢把手伸到一个瘙痒的地方。一摸,果然是虫子,这些虫子有皮皮虾那么大,我一把抓住,然后死命的一拉。

Tôi ngập trong cát, từ từ thò tay đến một nơi rất ngứa ngáy, sờ thử, quả nhiên là tằm đá.

Lũ sâu này có lớp vỏ như loài tôm tích vậy, tôi tóm lấy nó, sau đó giựt mạnh một cái.

它的钳子死死地钳着我的皮肤,我竟然没把它拉下来。我再用力一拉,就感觉到我的肉一下被生生地撕了一条口子。

Nó cắn chặt lấy da tôi, tôi không giựt ra được.

Tôi dùng lực kéo mạnh một cái, cảm giác như thịt của mình xé rách toang một mảng vậy.

那种疼几乎是钻心的,但是再疼我也不像被虫子咬,我立即再去摸另一边。

Cái cảm giác đau nhức đó cứ như kim châm muối xát vậy, nhưng dù có đau nữa thì tôi cũng không muốn bị sâu cắn chút nào, tôi lại mò sang một hướng khác.

我几乎是咬着牙拉下它的。沙子附着在伤口上,使疼痛加剧了。但是,就在这个时候,我忽然发现身上所有的疼痛都减轻了,那种被虫子咬住的感觉也瞬间消失了。

Tôi gần như là nghiến răng mà giựt ra từng con một.

Cát bồi lên vết thương, lại càng đau đớn hơn nữa.

Nhưng đúng lúc đó, tôi chợt phát hiện tất cả mọi đau đớn trên người tôi bỗng giảm hẳn đi, cái cảm giác bị sâu cắn cũng biến mất trong nháy mắt.

接着我就看到四周的沙子开始沸腾,无数的石蚕开始从沙子里蜂拥而出,远离我。

Sau đó, tôi thấy cát khắp xung quanh bắt đầu sôi lên sùng sục, vô số tằm đá chen chúc nhau chui ra, né xa khỏi tôi.

这动静十分大,挂在顶部的巨大的密洛陀立即被惊动,看着那些石蚕飞快地爬向远处,它立即追了过去。

Động tĩnh này quá lớn, khiến con Mật Lạc Đà to tướng trên trần hang cũng giật cả mình, thấy lũ tằm đá đồng loạt bò ra xa, nó lập tức đuổi theo.

我明白了,这可能是我体内血的功效,也不知道是应该惊讶还是开心,我立即对胖子发出哔哔的气声,胖子惊讶的看着这变化,探出头来,伸手把我再次拉上了石台。

Tôi biết chuyện này có thể là do công dụng của máu tôi đây mà, tôi không biết mình nên kinh ngạc hay là mừng rỡ nữa.

Tôi lập tức tặc lưỡi mấy tiếng với Bàn Tử, Bàn Tử kinh ngạc nhìn sự thay đổi này, bèn thò đầu ra, kéo tôi lên bệ đá.

我看着我的伤口血流如注,心中不禁暗骂。胖子说道:"我靠,再这样下去,你就成半个小哥了。""别废话,能上去吗?"

Tôi thấy vết thương mình máu chảy như suối, không khỏi thầm chửi thề trong bụng.

Bàn Tử nói: "Vãi thật, cứ tiếp tục như thế, chắc cậu thành một nửa Tiểu Ca luôn được đấy."

"Đừng huyên thuyên, có lên được không?"

胖子摇头:"那铜门太结实了,靠我们的力量是打不开的,但是,我有一计,只是还得牺牲你一下。"

Bàn Tử lắc đầu: "Cửa đồng kia chắc quá, dựa vào sức của tụi mình thì không mở ra nổi.

Nhưng tôi có một cách, chẳng qua là cậu phải chịu hi sinh một chút."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 46: Cách Thoát Hiểm Của Bàn Tử


胖子的计划就是:我们必须引那个巨大的密洛陀过来攻击这道铜门,才有可能打开它。否则以我们的力气,估计从现在开始练伏地挺身,再多吃些石蚕补充蛋白质,也要连个几年才有可能成功。

Kế hoạch của Bàn Tử chính là: chúng tôi phải dẫn con Mật Lạc Đà to tướng đó nhào đến tấn công cánh cửa đồng này, vậy mới có thể mở nó ra.

Bằng không, với sức của chúng tôi, cho dù bây giờ chúng tôi có tập hít đất và ăn nhiều thêm tằm đá để bổ sung chất protein đi chăng nữa, thì cũng phải luyện mất mấy năm mới có thể thành công được.

但是我身上多有的发生器械都已经仍出去了。好在我知道仍在什么地方了。

Nhưng tôi đã ném hết tất cả mọi đồ đạc tôi có trên người rồi.

Cũng may tôi vẫn còn biết mình đã ném ra chỗ nào.

我一个人来到刚才我仍小花手机的地方,用力刨着沙子,走过之处所有的石蚕都从沙子里跑了出来。那巨大的密洛陀就在远处。听到我这里的动静又开始往会走。

Một mình tôi lội đến nơi tôi vừa ném chiếc di động của Tiểu Hoa, cố sức đào bới cát.

Tôi đi đến đâu là tất cả lũ tằm đá trong cát đều né dạt ra đến đó.

Con Mật Lạc Đà to tướng kia đang ở phía xa, nghe thấy tiếng động ở chỗ tôi, lập tức bắt đầu quay trở lại.

我忽然觉得他也挺悲哀的,在黑暗中只能靠听力来寻找猎物。我疯狂的扒沙子,小花的手机很快被我扒了出来。

Bỗng dưng tôi có cảm giác nó thực đáng thương, chỉ có thể dựa vào thính lực để tìm kiếm con mồi trong bóng tối bất tận.

Tôi điên cuồng bới cát, chẳng mấy chốc đã mò ra được chiếc di động của Tiểu Hoa.

手机还在播放视频,一出沙子,声音立即就清晰起来,我把声音按到最大,那怪物立即加快了速度朝我这个方向急冲过来。

Di động vẫn còn đang phát video, vừa rời khỏi cát, tiếng trong video lại vang lên rõ mồn một.

Tôi tăng âm lượng đến mức cao nhất, con quái vật kia lập tức tăng nhanh tốc độ xông về phía tôi.

我立即甩手,把手机仍给胖子,胖子凌空接住,以和他体形极不相符的灵巧动作,在手机上粘上一块口香糖,将手机死死地按在了那道铜门上。

Tôi lập tức vung tay, ném di động về phía Bàn Tử.

Bàn Tử lập tức nhảy lên bắt lấy, cùng với một động tác cực kỳ linh hoạt, không chút tương xứng nào với hình thể nặng nề của mình, anh ta nhanh nhẹn trét một cục kẹo cao su lên chiếc di động, rồi dán chặt nó vào cánh cửa đồng.

几乎是同时,那怪物就像飞一样扑到了石台边上,胖子飞身跃下,扑入了流沙之中,犹如肥猪滚沙,用力滚进沙里。

Gần như là cùng lúc đó, con quái vật đã phi như bay đến bên cạnh bệ đá.

Bàn Tử phi thân nhảy xuống, nhào vào trong cát chảy, cố sức húc vào trong cát, trông cứ như heo mập sục cát vậy.

我看得真切,就看到那怪物挂在石台的上方,只是稍微停顿了一下,就一下撞向了铜门。几乎就是一下,那铜门便如同炮弹一样飞了出去,露出了一个黑洞洞的门口。小花的手机几乎是瞬间被撞的粉碎。

Tôi nhìn thấy rõ ràng con quái vật kia treo lơ lửng phía trên bệ đá, chỉ hơi khựng lại một chút rồi bổ vào cánh cửa đồng ngay.

Ngay trong chớp mắt, cánh cửa đồng bị đập văng ra như đạn đại bác bắn ra ngoài vậy, lộ ra một lối đi đen ngòm.

Di động Tiểu Hoa bị đập vỡ tan chỉ trong tích tắc.

这种力量让我咂舌。如果是人,这一下肺都会被从鼻孔里撞出来。

Lực mạnh như vậy khiến tôi phải líu cả lưỡi.

Nếu đổi lại là người, ăn phải cú này chắc phổi bị bắn phọt ra khỏi lỗ mũi luôn.

撞完之后,事情发生了出乎我们意料的变化——那铜门被撞飞之后,应该是在洞口上方飞了一段时间。然后重重地落下,发出了一声极其响亮的声音。巨大的密洛陀一下就被这声音激怒了,死命的想钻入那道门里。

Sau cú va chạm, sự việc lại vượt ngoài tầm dự đoán của chúng tôi.

Cánh cửa đồng sau khi bị đánh văng, nó bay xa một đoạn trong đường hầm bên trên, sau đó nặng nề rơi xuống, phát ra tiếng động cực kỳ vang dội.

Con Mật Lạc Đà to bự lập tức bị tiếng động này chọc giận, nó liều mạng muốn chui vào trong đường hầm kia.

无奈那道门太狭窄了,它撞得整个洞顶都开始震动。也丝毫进不去。而最让人头疼的是,它每撞动—次。楼板上的铜门就会发出一声声音,这更加激怒了它。

Nhưng mà lối đi kia hẹp quá, nó cắm đầu vào mà húc, mạnh đến mức cả trần hang bắt đầu rung lên dữ dội, mà khiến bọn tôi nhức đầu nhất là, cứ mỗi lần nó húc đầu vào, cánh cửa đồng bên trên bị va đập lại phát ra tiếng vang lớn, lại càng chọc giận nó hơn nữa.

我在这个时候把我的电子表也挖了出来,但是已经完全损坏了。

Lúc này tôi cũng đã đào được chiếc đồng hồ điện tử của mình lên, nhưng nó đã bị hư hại hoàn toàn.

我爬行到胖子边上。我们静静地看着,等着这东西消停的时候。然而,这东西好像不知疲倦一样,几乎是以固定的频率撞击那个门洞。我们也不知道等了多久,这东西就是不离开。

Tôi lần mò đến bên cạnh Bàn Tử, chúng tôi im lặng mà chờ thứ này dừng lại.

Nhưng mà nó cứ như thể không biết mệt là gì vậy, cứ liên tục húc đầu vào trong đường hầm kia với tần suất cố định.

Chúng tôi không biết đã chờ đợi suốt bao lâu nữa, thế mà nó vẫn chẳng chịu rời đi.

"这么缺心眼的东西我真是第一次见。"胖子说道,"这东西是不是你亲戚?"

"Cái loại thiếu đầu óc như vậy, đúng là lần đầu tiên tôi gặp."

Bàn Tử nói, "Có chắc nó không phải họ hàng của cậu chứ?"

我就道:"你他娘才缺心眼呢。你他娘才绿脸呢。快想想办法,我们没有时间了。"

Tôi nói: "Có mẹ anh mới thiếu đầu óc, mới là loại cộc tính ấy.

Mau nghĩ cách đi, chúng ta không có thời gian đâu."

"这东西现在什么都顾不上了,心里只有那个洞,你要把它弄开,得给它更大的刺激。"胖子掏出冲锋枪,把枪托掰开。我们靠到那石台边上,用鞋带绑住枪的扳机,把枪死死地按进沙里。胖子打开自己的背包,把一些不太用的东西全部掏了出来,死死压住那把枪。然后给我使了个眼色。

"Bây giờ nó không còn để ý đến bất kỳ cái gì nữa rồi, trong lòng chỉ có duy nhất cái hang ấy, cậu phải làm sao để tách nó ra, phải kích thích nó mạnh hơn nữa."

Bàn Tử lôi khẩu tiểu liên ra, lắp súng.

Chúng tôi tựa vào bên cạnh bệ đá kia, dùng dây giày buộc vào cò súng, rồi lèn chặt khẩu súng xuống cát.

Bàn Tử mở ba lô, lôi ra một số đồ đạc không hữu dụng để lèn khẩu súng cho chắc chắn.

Sau đó, nháy mắt với tôi.

我知道他要干吗,于是点头,立即做好了准备。胖子一拉鞋带。冲锋枪立即开火,瞬间一梭子子弹直接打在了密洛陀的身上。

Tôi biết anh ta muốn làm gì, liền gật đầu, chuẩn bị sẵn sàng.

Bàn Tử kéo dây giày một cái, khẩu tiểu liên lập tức khai hỏa, trong nháy mắt, một loạt đạn bắn thẳng vào người con Mật Lạc Đà.

绿色的血花四溅,密洛陀几乎整个从房顶摔了下来,重重地摔在了石台上。

Máu màu xanh lè văng tung tóe khắp nơi, con Mật Lạc Đà ngã từ trên trần hang xuống, rầm một tiếng, rớt xuống bệ đá.

我和胖子立即紧贴石台,就看着冲锋枪不停地吐出火舌,背包根本不停地打在石台和怪物身上。那怪物终于暴怒了。我看到一个巨大的黑影几乎整个从石台上扑了下来,一个巴掌就把机关枪所在的整片沙地拍上了天。

Tôi với Bàn Tử lập tức bám chặt vào bệ đá, nhìn khẩu tiểu liên nhả đạn không ngừng, chiếc ba lô đựng đồ lèn phía dưới không đủ để ngăn cản sức giật của khẩu súng, đạn bắn loạn lên, không ngừng bắn vào bệ đá và con quái vật.

那怪物终于暴怒了。我看到一个巨大的黑影几乎整个从石台上扑了下来,一个巴掌就把机关枪所在的整片沙地拍上了天。

Cuối cùng, con quái vật kia đã nổi cơn thịnh nộ.

Tôi thấy một cái bóng đen khổng lồ từ trên bệ đá nhảy ập xuống, vung tay một cái, vạt cả một lớp cát và hất văng khẩu súng lên trời.

吐着火舌的冲锋枪凌空扫出了最后一梭子子弹,直接扫在胖子的头顶,碎石四溅。亏得胖子条件反射地缩脑袋,否则天灵盖就没了。冲锋枪砸到一边的柱子上。直接碎成了好几块,彻底哑火了。

Khẩu tiểu liên rải hết băng đạn cuối cùng, quét sượt qua đỉnh đầu Bàn Tử, đá vụn bắn tung tóe khắp nơi, cũng may Bàn Tử rụt đầu lại theo phản xạ, chứ không đã mất tiêu luôn cả đỉnh đầu từ lâu rồi.

Khẩu súng bị ném vào một cây cột, vỡ tan thành mấy mảnh, hoàn toàn ngừng hẳn.

胖子被这最后一梭子吓得够戗。我撩起沙子拍了他一脸让他反应过来,接着两个人就迅速爬上了石台。刚上去,便听到身后洞顶撒谎能够一阵巨响。回头一看,那巨怪已经重新跳上了洞顶,发了疯一样地撞击洞顶,朝石台扑来。

Loạt đạn cuối cùng dọa Bàn Tử sợ chết khiếp, tôi bốc cát vỗ lên mặt anh ta vài cái anh ta mới tỉnh táo lại được, sau đó chúng tôi vội vàng leo lên bệ đá.

Vừa mới trèo liền, liền nghe thấy một tiếng động lớn vang lên từ trên trần hang động phía sau.

Quay đầu nhìn, thấy con quái vật khổng lồ kia đã lại nhảy chồm lên trần hang, húc thẳng lên trần hang như phát điên vậy, rồi bổ nhào về phía bệ đá.

无数的骨头碎片往下掉,那铜门又发出了声音,我心说糟糕,那怪物果然完全是暴怒般地撞向那门洞。

Vô số khúc xương vụn rơi xuống lả tả, cánh cửa đồng trong đường hầm kia lại phát ra tiếng động, tôi nghĩ thầm "tệ quá", con quái vật kia quả nhiên đã nổi giận đến phát điên, nhào về phía cửa đường hầm.

我管不了那么多了,狂奔着就冲了出去,一下就被那怪物挡住了。

Tôi không suy tính được gì nhiều nữa, điên cuồng chạy vào trong, Bàn Tử ở ngay phía sau tôi, lập tức bị con quái vật kia chộp lại.

我大叫一声"胖子",刚想探头看如何,那怪物的手一下从门洞里伸了进来,一巴掌把我拍了出去。

Tôi gào lên một tiếng "Bàn Tử!", vừa định thò đầu ra xem thế nào.

Con quái vật kia liền thọc tay vào trong hang, hất tôi một cái.

我就地一滚再爬起来,一下看到胖子竟然牢牢地趴在那怪物的手臂上,用铁刺死死地扎住怪物,自己眼睛闭得死死的

Tôi lăn một vòng rồi lồm cồm bò dậy, lập tức thấy Bàn Tử bám chặt trên cánh tay con quái vật kia, dùng chông sắt ghim chặt vào con quái vật, hai mắt nhắm chặt.

我对他大叫:"快撒手!"胖子这才睁开眼睛。这时也不需要他撒手了,他立即被甩了出去,就地滚开了。

Tôi kêu lên với anh ta: "Mau buông tay ra!"

Lúc này Bàn Tử mới mở mắt ra.

Lúc này cũng không cần anh ta buông tay ra nữa, đã bị con quái vật hất văng ra rồi.

我大口喘气,看着那手不停地伸进来拍打地面。我们越退越远,退到它手的攻击半径之外,两个人便瘫倒在地了。

Tôi há miệng thở dốc, nhìn cánh tay kia cứ không ngừng thọc vào trong, đập ruỳnh ruỳnh xuống mặt đất của đường hầm.

Chúng tôi không ngừng lùi lại, cho đến khi vượt qua khỏi tầm với của cánh tay nó, cả hai chúng tôi mới buông mình ngã phịch xuống đất.

胖子听着一边铜门震动的声音,立即又去用力把铜门抱起来,坐在地上,拿自己做肉垫。我脑子里一片空白,也不知道坐了多久,那只手终于缩了回去。

Bàn Tử nghe thấy cánh cửa đồng lại va đập rầm rầm ở bên cạnh, lập tức gắng sức ôm chầm lấy cánh cửa, ngồi bệt dưới đất, lấy thân mình làm đệm thịt để chặn.

Trong đầu tôi trắng xóa, cũng không biết đã ngồi như vậy suốt bao lâu, cánh tay kia cuối cùng mới rụt lại trở về.

我们感觉这楼板的震动渐小,知道它走远了。胖子小心翼翼地放下铜门,我们这才有时间打量我们是在什么地方。

Chúng tôi cảm thấy những cơn chấn động dồn dập bắt đầu nhỏ dần, biết nó đã đi xa rồi.

Bàn Tử nhẹ nhàng đặt cánh cửa đồng xuống, lúc này chúng tôi cũng có thời gian quan sát mình đang ở đâu.

只一照,我们立即就发现了这还是一个山内的洞穴,但是一转身,我们就定住了。

Chỉ vừa chiếu đèn một cái, chúng tôi lập tức phát hiện nơi này là một hang động trong núi, nhưng khi vừa quay người lại, chúng tôi sững sờ đến ngẩn cả người.

我看到了一幢巨大的古楼耸立在我们的身后。黑暗中古楼显得无比陈旧,那毫无色泽的灰色外表如同化石一般,述说着无数不可言说的秘密。

Tôi nhìn thấy một tòa lầu cổ khổng lồ cao ngất ở ngay sau lưng mình.

Trong bóng tối, tòa lầu vô cùng cổ xưa và cũ kỹ, bề ngoài có màu xám tro bạc phếch như tượng đá vậy, lẳng lặng nói lên bao nhiêu bí mật không thể kể ra lời.

"张家古楼......"我几乎是从喉咙深处说出了这几个字。

"Trương gia cổ lâu..."

Mấy chữ này phát ra từ sâu trong cổ họng tôi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 47: Cuối Cùng Đã Tìm Thấy Trương Gia Cổ Lâu


胖子拍了我一下,他也和我一样,浑身颤栗。

Bàn Tử vỗ vỗ tôi mấy cái, anh ta cũng giống tôi, toàn thân run lên bần bật.

我心说,终于到了,真他娘不容易啊。眼泪都快要下来了。

Tôi nghĩ thầm, cuối cùng cũng đã tới rồi, mẹ kiếp, đúng là không dễ dàng gì.

Nước mắt tôi cũng sắp chảy ròng ròng xuống rồi.

整幢楼一片暗淡,没有任何的光源,呈现出一片不详的气氛。我从来没有想到过,张家古楼会是如此巨大的一栋楼。

Cả tòa lầu gác tối tăm u ám, không có bất kỳ nguồn sáng nào, toát lên một vẻ không lành.

Tôi không ngờ Trương gia cổ lâu lại là một tòa lầu gác nguy nga đến vậy.

他们在哪里?我心中的急切一下就爆发出来:"张起灵!"我大吼了一声。

Bọn họ ở đâu?

Tôi sốt ruột quá, liền bộc phát ra thành tiếng hét lớn: "Trương Khởi Linh!"

空矿的山洞中传来阵阵的回音,我连吼了好几声,回音几乎充满了整个空间。

Cả hang động trống trải văng vẳng một loạt những tiếng vọng lại, tôi hét toáng lên gọi liên tiếp mấy lần liền, những tiếng vọng gần như lấp đầy toàn bộ không gian rộng lớn.

我心里说:绝对不可能昕不到。如果他们还活着,绝对不可能听不到。

Tôi nghĩ thầm: chắc chắn bọn họ phải nghe thấy.

Nếu họ còn sống, chắc chắn họ sẽ nghe thấy.

一直等到回音缓缓地消失,整个空间回归到让人感觉冰冷的寂静之中。

Chờ mãi cho đến khi những tiếng vọng dần dần lắng xuống, toàn bộ không gian quay trở về sự tĩnh lặng băng giá.

我喘着气等着,等着任何地方传来的回应。

Tôi thở hổn hển, chờ đợi, chờ đợi bất kỳ hồi âm vang lên từ bất kỳ nơi nào.

然而,我等了很长很长时间,寂静还是没有被打破。我的不安开始翻滚了,还有那个我心中一直存在的梦魇。

Nhưng chúng tôi đã chờ rất lâu, rất rất lâu, sự tĩnh lặng này vẫn không bị bất cứ âm thanh nào phá vỡ.

Sự bất an trong tôi bắt đầu cồn cào, và cả cơn ác mộng vẫn luôn ngủ yên dưới đáy lòng tôi cũng bắt đầu trỗi dậy.

如果他们真的全部死了呢?

Nếu như tất cả bọn họ đều đã chết thì sao?

我一直不愿意考虑的问题,如今已经冲到了我的面前,我已经无法再逃避了。

Tôi vẫn luôn không muốn suy tính đến câu hỏi này, nhưng bây giờ, nó đã đập thẳng vào mặt tôi rồi, tôi không thể trốn tránh được nữa.

没有回音,一切安静得要命,犹如我们是近千年来的第一批访客,连沉睡的亡灵都无法被惊醒。

Không có hồi âm, tất cả đều tĩnh lặng như tờ, cứ như thể chúng tôi mới là nhóm khách đầu tiên đến thăm nơi này trong suốt gần một ngàn năm qua.

Ngay cả những linh hồn đang say ngủ cũng không hề bị đánh thức.

"走吧。"胖子拍了拍我的肩膀,"是死是活,都得亲眼看见,不是您大爷说的吗?"

"Đi thôi."

Bàn Tử vỗ vai tôi, "Sống hay chết, cũng phải do chính mắt mình nhìn thấy, chính cậu đã nói thế mà, không phải sao?"

我点上一支烟,连抽了三口,然后甩到地上:"走!"

Tôi châm một điếu thuốc, rít liền ba hơi, sau đó thẳng tay vứt xuống đất: "Đi thôi!"

张家古楼的门完全是灰白色的,我摸了一把,就发现全都是灰尘。门腐朽得非常严重,上面的窗纸都已经全部腐烂,能看到里面一片漆黑。

Toàn bộ cánh cửa của Trương gia cổ lâu là một màu xám trắng, tôi sờ thử, mới thấy trên đó phủ đầy bụi.

Cánh cửa đã mục nát đến mức độ rất nghiêm trọng, giấy dán song cửa nát bét hết cả, có thể nhìn thấy được không gian tối mịt bên trong.

我看着那些方格窗——典型的清代建筑,果然是样式雷的手笔。

Tôi nhìn những ô cửa hình vuông kia.

Kiến trúc Thanh triều điển hình, quả nhiên là tác phẩm của Dạng thức Lôi.

"这里。"胖子对我说道。我就看到窗格子上。有几处地方灰尘被碰掉了。胖子上去推了一把,门就被推开了。

"Ở đây."

Bàn Tử nói với tôi.

Tôi nhìn thấy trên một cánh cửa có vài dấu vết phủi bụi.

Bàn Tử tiến lên đẩy thử một cái, cánh cửa liền mở ra.

门轴发出一声刺耳的咯吱声,接着到处都有灰尘涌起。

Trục cửa phát ra một tiếng ken két rất chói tai, bụi bặm tung lên khắp nơi.

我和胖子立即退了一步。捂住嘴巴,等灰尘缓缓降落。

Tôi với Bàn Tử lùi lại một bước, che mũi miệng, chờ bụi lắng xuống.

我和胖子对视了一眼。胖子就做了个"您先请"的动作。我歪头道:"以往不是您打头阵的吗?"

Tôi với Bàn Tử liếc nhìn nhau một cái, Bàn Tử lập tức ra hiệu một động tác "mời ngài đi trước".

Tôi nghiêng đầu nói: "Không phải ngày trước ngài đây toàn đi tiên phong hay sao?"

胖子道:"这不是给您—个表现的机会嘛。您要不行,那就我来。"

Bàn Tử nói: "Dành cho quý ngài một cơ hội để thể hiện mà.

Nhưng nếu quý ngài không được, vậy thì kẻ hèn này đi trước vậy."

我吸了口气:"得,那我就不客气了。"便迈步朝门里走去。

Tôi hít một hơi: "Được, vậy tôi không khách sáo."

Rồi bước qua cánh cửa, đi vào trong.

里面一片漆黑,我用手电扫了一下,就看到一个极大的空间。这是一个巨大的楼面,有四根柱子耸立在大厅中间。

Bên trong tối đen, tôi cầm đèn pin chiếu lướt qua một lượt, thấy nơi này không gian rất rộng.

Đây là một tầng lầu rất rộng lớn, trong đại sảnh còn có bốn cây cột cao ngất.

这一层什么都没有,我只在房间的中间看到很多装备摊了一地。

Tầng này không có gì cả.

Tôi chỉ nhìn thấy cả đống trang bị la liệt đầy dưới đất ngay giữa gian phòng.

我们走过去,就发现确实是闷油瓶他们的装备包。上面全都是白色的灰尘。胖子看了看头顶的房粱,完全是清代的建筑风格,房顶上有无数的花纹。如今,整幢楼不论从哪个角度看,都是惨白色的。

Chúng tôi đi tới chỗ đó, nhận thấy những ba lô trang bị này đúng là thuộc về đám Muộn Du Bình, bên trên đã phủ một lớp bụi trắng xóa.

Bàn Tử ngẩng lên nhìn xà nhà trên trần, hoàn toàn là lối kiến trúc thời Thanh, trên nóc nhà có khắc vô số hoa văn.

Nhưng bây giờ, cả tòa lầu này, nhìn từ góc nào cũng vẫn chỉ thấy một màu trắng ảm đạm.

"这地方怎么会这么大啊?"胖子蹲下去,抖了抖一个包裹,我就发现那是一个食物包。包上的白灰被抖得涌了起来,我忽然就觉得不太舒服,立即拉住胖子往后退。

"Sao chỗ này lại rộng thế?"

Bàn Tử ngồi xổm xuống, giũ giũ một cái bọc.

Tôi liền nhận ra đó là một túi thức ăn.

Số tro màu trắng bám trên túi bị bắn tung lên, bỗng nhiên tôi cảm thấy tay mình đau đau, lập tức kéo Bàn Tử lùi lại.

胖子捂住嘴巴,看了看自己的手。手已经被烧得通红了。

Bàn Tử che miệng, nhìn tay của mình, bàn tay đã bị bỏng đến nỗi đỏ bừng cả lên.

"强碱的粉尘。"他道,"畸形哥们没骗我们。看样子,小哥他们遇到了一次。否则装备不会被这么厚的粉末覆盖。"

"Bụi kiềm."

Anh ta nói, "Người anh em lập dị kia không lừa chúng ta.

Xem ra, đám Tiểu Ca đã gặp phải kiềm một lần rồi, nếu không số trang bị này đã không bị phủ một lớp kiềm dày như thế."

"东西在这儿,人呢?"我道,心说总不会都化掉了吧,即使化掉了也会有痕迹啊。

"Đồ ở đây rồi, thế thì người đâu?"

Tôi nói, thầm nghĩ chắc không đến mức bị tan ra mất tiêu chứ?

Cho dù có tan ra mất tiêu thì cũng vẫn sẽ còn lại dấu vết mà.

我觉得气氛有些诡异,但是叉说不出问题出在哪里。胖子让我先处理一下自己的伤口,这里有强碱的粉尘,如果沾到伤口上就麻烦了。

Tôi cứ có cảm giác bầu không khí ở đây có vẻ quái đản, nhưng không nói ra được vấn đề nằm ở đâu.

Bàn Tử bảo tôi cứ xử lý vết thương trước đã, ở đây có bụi kiềm, nếu để nó dính vào vết thương thì phiền to.

刚才混乱中我也没有注意到,被虫子咬的地方已经不流血了,但是如果不处理很可能会化脓。

Vừa rồi trong lúc hỗn loạn tôi cũng không chú ý lắm, vết thương bị tằm đá cắn đã ngừng chảy máu rồi, nếu tôi không khử trùng băng bó thì có thể sẽ mưng mủ mất.

我包扎好后。看了看胖子的手表,胖子问我要不要分头去找。我琢磨了一下。还是觉得不行。谁知道这楼里会发生什么事情,两个人要死一起死。一了百了,没那么多麻烦。

Băng bó xong xuôi, tôi nhìn đồng hồ đeo tay của Bàn Tử, Bàn Tử hỏi tôi có muốn chia nhau ra tìm hay không.

Tôi suy nghĩ một lúc, vẫn cảm thấy không nên.

Ai biết sẽ có chuyện gì xảy ra trong tòa lầu gác này cơ chứ, có chết thì cả hai cùng chết, không chết thì đầu xuôi đuôi lọt, khỏi phiền phức.

胖子打着手电,一点一点地把装备上的粉末都慢慢抖干净,就看到好多装备都是打开的。他上去清点了一下,就道:"防毒面具、手电都不在,他们应该是在这里放下了装备,然后轻装去探索了。"

Bàn Tử bật đèn pin, từ tốn giũ sạch đám bột trắng phủ trên đống trang bị, mới phát hiện có nhiều ba lô trang bị đã được mở tung ra.

Anh ta kiểm kê lại một chút, rồi nói: "Mặt nạ phòng độc, đèn pin đều không có ở đây, chắc là bọn họ đã bỏ lại trang bị ở chỗ này, sau đó trang bị gọn nhẹ đi thăm dò nơi đây."

古搂大厅的天花板中央有一个巨大的窟窿,应该是腐蚀形成的,窟窿的边缘形状很不规则。地上也有很多术头烂成韵碎片,全部已经成了棉絮一样的东西,覆盖在很厚酌白色粉末下。我们用手电往上照,能看到上一层的天花板,也是一样的情况。

Trên trần nhà giữa đại sảnh tòa lầu có một cái lỗ to tướng, có lẽ là do bị ăn mòn, hình dáng lỗ thủng rất lộn xộn.

Dưới mặt đất cũng có nhiều mảnh vụn gỗ, tất cả đều rữa nát, biến thành một dạng trông như xơ bông, bị bột trắng phủ đầy.

Chúng tôi cầm đèn pin chiếu lên xem, có thể thấy trên trần nhà cũng giống y như vậy.

一楼一目了然,我们往边上走去。按照风水理论和样式雷一贯的设计习惯,古楼楼梯的最佳位置应该是在楼的边缘,一般是在东面。当然,这么大的一幢楼,四个方向都应该设有楼梯,否则跑动的距离太长,太麻烦了。

Liếc một cái là thấy ngay, chúng tôi di chuyển về một phía bên cạnh.

Theo phong thủy và thói quen thiết kế của Dạng thức Lôi, vị trí cầu thang tốt nhất chắc hẳn nằm ở một phía bên lề, thường là ở hướng Đông.

Đương nhiên, cả một tòa lầu gác lớn như thế, chắc hẳn cả bốn phía đều có cầu thang, nếu không mỗi lần lên xuống lầu phải chạy cả một quãng quá dài, quá phiền phức.

但是我们围着大厅仔细找了几遍,都没有发现往上的楼梯。胖子就嘀咕着:"会不会楼梯是在古楼外边的?古楼的设计中有一种专门用来观景的楼梯,盘绕古楼而上。"

Nhưng chúng tôi đi vòng quanh đại sảnh sục sạo tìm kiếm suốt mấy lần mà vẫn không thấy cầu thang đâu.

Bàn Tử lẩm bẩm: "Hay là cầu thang ở ngoài tòa lầu?

Trong thiết kế lầu cổ có một loại cầu thang chuyên dùng để ngắm cảnh, được xây dựng uốn lượn bên ngoài tòa lầu."

我心说,狗日的,这地方有什么景好观。出去转了一圈,就发现样式雷和我的理念一致,也认为没什么好观的,外面还是没有楼梯。

Tôi nghĩ thầm, tiên sư, chỗ này thì có cái quái gì hay ho để ngắm cơ chứ.

Lại ra ngoài đi một vòng, quả nhiên suy nghĩ của Dạng thức Lôi giống tôi, thật sự chẳng có gì để ngắm mà, bên ngoài không hề có cầu thang đi lên.

我靠,难道张家人都是西门吹雪,上楼提裤子就上了,根本不需要楼梯吗?

Mẹ kiếp, thế thì xịn thật, chẳng lẽ người Trương gia toàn là Tây Môn Xuy Tuyết, muốn lên lầu cứ việc xách quần nhảy cái là lên, không cần dùng đến cầu thang?

回到楼内,胖子就去找他们行李中的绳子,发现绳子也不在了,就道:"也许这地方就是没有楼梯的。他们带走了绳子,也许他们是用绳子上楼的。"

Quay lại vào trong, Bàn Tử liền đi tìm cuộn thừng trong đống hành trang, phát hiện chẳng có một cuộn dây thừng nào ở đây, liền nói: "Có lẽ chỗ này vốn không hề có cầu thang.

Bọn họ mang cuộn thừng đi, chắc là dùng để trèo lên lầu đấy."

"那也得有能用绳子的地方"我心说。这里到处是强碱的粉末,没有防毒面具,一震动到处都是粉尘,不用说吸入了,眼睛一眯,瞬间就可能瞎了。

"Vậy thì cũng phải có nơi để sử dụng dây thừng chứ."

Tôi nghĩ thầm.

Ở đây đâu đâu cũng toàn là bụi kiềm, lại không có mặt nạ phòng độc, chỉ cần một chút chấn động là bụi bay lên khắp nơi, không hít thở được đã đành, mà chớp mắt một cái cũng có khi là mù luôn.

就在百思不得其解的时候,我忽然想起小花在湖边和我说的这里的风水问题。张家古楼位于敲骨吸髓的地方,所谓龙楼宝殿,无一不是以长久平安为目的,而张家古楼却相反,它吞噬龙脉之气,破坏龙脉的气势。

Trong lúc nghĩ mãi mà không hiểu, bỗng tôi chợt nhớ tới những gì mà Tiểu Hoa từng nói với tôi ở ven hồ về vấn đề phong thủy của nơi này.

Trương gia cổ lâu nằm ở vị trí hút tủy, trong trường hợp này, cái gọi là "long lâu bảo điện" không phải sử dụng với mục đích bình an lâu dài, mà ngược lại, nó chiếm đoạt khí từ long mạch, phá hư khí thế của long mạch đất này.

我以前似乎听过,某些地方需要废掉楼梯,来达到某种风水的效果。

Ngày trước tôi từng nghe nói, có một số nơi cần phải dỡ bỏ cầu thang để đạt được một hiệu quả nào đó về mặt phong thủy.

但是废掉并不是说真的不用,而只是说他们不修建显形的楼梯,但是会标上隐形的楼梯。这里肯走有地方可以上二楼。

Tuy nhiên, nói là dỡ bỏ, nhưng thực ra không phải là không xây cầu thang, mà chỉ là họ không xây hẳn cầu thang ra, mà xây một lối bí mật để đi lên lầu.

Chắc chắn nơi này vẫn có lối đi lên tầng hai.

我们继续寻找,不久就把注意力集中到了几根柱于身上。柱子上雕着几只麒麟,身子长得很像龙,几只麒麟的头部都很突出。

Chúng tôi tiếp tục tìm kiếm, chẳng bao lâu, liền tập trung chú ý đến mấy cây cột.

Trên các cây cột đều có khắc hình kỳ lân, dáng vẻ trông rất giống rồng, phần đầu kỳ lân nổi hẳn ra ngoài.

胖子踹了几脚,把比较浮的粉尘踹下来,躲到一边。等灰尘平静了,才用衣服裹住口鼻往上爬。

Bàn Tử đá mấy cước, hất văng hết bụi kiềm bám bên trên xuống, rồi né qua một bên.

Chờ bụi lắng xuống, mới dùng lớp áo bịt kín miệng mũi, trèo lên thử.

果然就是这里。我们踩着麒麟的头部,很快就爬到了柱子的顶部。一推,发现上面的楼板纹丝不动。

Quả nhiên chính là nó.

Chúng tôi giẫm lên những cái đầu kỳ lân, chẳng mấy chốc đã leo đến đỉnh cột.

Đẩy thử một cái, nhưng ván sàn trên trần nhà vẫn không nhúc nhích.

"反卡住了。"胖子说道。说完上面震下来大量的白灰,胖子立即反身跳下来逃开,不停地咳嗽,咳出来的痰竟然已经带血。

"Chắc bị kẹt rồi."

Bàn Tử nói.

Nói xong, nhiều bụi trắng bám bên trên rơi xuống, Bàn Tử lập tức quay phắt người lại, nhảy bịch xuống đất, ho khan liên tục.

Trong lúc ho khan, nước đờm nhổ ra ngoài đã có máu lẫn.

"这地方不能久待,就算机关不启动,待久了内脏也会烂掉。"他道。刚说完,忽然就听到咔啦一声,刚才被他踩过的麒麟竟然发生了移动。接着,一条楼梯从上头架了下来。

"Không thể ở đây lâu được.

Cho dù không vấp phải cơ quan thì nội tạng cũng nát nhừ luôn."

Anh ta nói.

Vừa dứt lời, bỗng nhiên nghe "két" một tiếng, cái đầu con kỳ lân anh ta vừa giẫm lên bất ngờ dịch chuyển.

Sau đó, một cái thang từ bên trên hạ xuống.

我和胖子相视一眼,立即小心翼翼地攀了上去。手电一照,我们心里都震了一下。我们看到,在古楼的第二层,出现了无数的架子,一眼能看到的就有几百个,一个个好像火车的上中下铺,只是分层更多。

Tôi với Bàn Tử liếc nhìn nhau, rồi dè dặt trèo lên cái thang.

Chiếu đèn pin xem thử, chúng tôi giật thót cả người.

Trên tầng hai của tòa cổ lâu có rất nhiều giá gỗ, vừa liếc nhìn đã thấy số lượng cũng phải đến hàng trăm cái, cái nào cái nấy đều trông như giường tầng trên tàu hỏa, chỉ khác là có nhiều tầng hơn.

让人很不舒服的是,我们能清晰地看到,架子上面竟然躺满了铁人俑。

Điều khiến chúng tôi ớn lạnh nhất là, vô số những tượng người sắt được đặt nằm đầy kín trên các cái giá.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 48: Tầng Thứ Hai Của Cổ Lâu


我们两人在张家古楼的第二层中前行,穿过那些放置着铁人俑的架子,遇到倒塌的就小心翼翼地踩着爬过去,走了很久才来到这一层楼的中心位置。这里有一个很大的空间没有放置任何东西。从这里往四周看去,就能看到,所有放置铁人俑的架子都是以这个点为中心,呈放射状排列的,呈现出一套完整的伏羲六十四卦。

Hai người chúng tôi bước đi trên tầng hai của Trương gia cổ lâu, lách mình qua những cái giá đặt tượng người sắt, thi thoảng gặp phải những chỗ bị sụp phải lại phải cẩn thận giẫm lên để trèo qua, phải đi rất lâu mới đến được trung tâm của tầng lầu này.

Ở đó là một khoảng trống rất rộng, không đặt bất cứ đồ đạc gì cả.

Đứng từ vị trí này, có thể thấy, tất cả những giá đặt tượng người sắt đều lấy vị trí này làm trung tâm, tỏa ra khắp bốn phía xung quanh, sắp xếp thành một bộ sáu mươi tư quẻ Bát quái Phục Hy hoàn chỉnh.

然而,除了这些铁人俑,这一层里什么都没有。铁人俑也全都是用生铁浇灌而成,就跟之前我们在湖底那遗迹底下看到的一样,应该都是被用铁封死的密洛陀残骸。

Nhưng trên tầng lầu này ngoài những tượng người sắt kia ra thì chẳng còn gì khác nữa.

Toàn bộ số tượng người sắt đều được đúc bằng gang, có lẽ chúng đều là hài cốt của Mật Lạc Đà bị phong kín dưới lớp sắt giống như những bức tượng chúng tôi từng nhìn thấy trong di tích dưới đáy hồ.

"这是个仓库。"胖子道,"他们在这里搞工程的时候,弄死的密洛陀可能全部放在这里。"

"Đây là một kho hàng."

Bàn Tử nói, "Trong lúc xây dựng công trình này, có lẽ số Mật Lạc Đà bọn họ đã giết đều được đặt ở đây hết."

"这么多?这儿有一个营了吧。"

"Nhiều thế cơ à?

Ngần này chắc đủ cả một doanh trại ấy chứ."

"不算多,那畸形哥们儿不是说这些东西会跟随人体移动吗?肯定是在施工的时候,这些东西不停地聚集过来形成的。"

"Không tính là nhiều, người anh em lập dị kia đã nói là những thứ này sẽ di chuyển theo hơi ấm cơ thể người, đúng không?

Có lẽ trong lúc thi công công trình, những thứ này không ngừng tiếp cận, cuối cùng tạo thành thế này."

胖子说:"铁俑那么多,运不出去,所以干脆就全部堆在了这里。张家的墓葬楼层可能还在上面,我们继续寻找,看看能不能找到往上的通道。"

Bàn Tử nói: "Bao nhiêu là tượng sắt thế này, chắc là không vận chuyển ra ngoài được, nên cứ để quách ở đây cho xong.

Mộ táng của Trương gia có lẽ nằm ở tầng phía trên, chúng ta tiếp tục tìm kiếm, để xem có tìm được lối lên phía trên nữa không."

这一层和底层一样,也有四根巨大的柱子。从外面看,张家古楼有十一层那么高,除了被埋人地下流沙之中的那一层外,我们上面应该还有八层。这幢古楼全都是用这座山上的石头和木材建成的,这里的石材中混合着大量的"密洛陀石",十分罕见。

Tầng này cũng có bốn cây cột lớn như tầng dưới cùng.

Từ bên ngoài nhìn vào, Trương gia cổ lâu cao khoảng chừng mười một tầng lầu, trừ đi tầng cát chảy bên dưới ra, thì phía trên chúng tôi có khoảng tám tầng nữa.

Toàn bộ tòa lầu gác được xây dựng bằng gỗ và đá của chính quả núi này, đá ở đây được trộn lẫn với nhiều "đá Mật Lạc Đà", cực kỳ hiếm có.

地上有大量凌乱的脚印,显然闷油瓶他们也在这里大肆搜索过。脚印实在太杂乱了,无法为我们提供任何参考。

Dưới đất có nhiều dấu chân lộn xộn, hiển nhiên, đám Muộn Du Bình cũng từng trắng trợn lùng sục khắp nơi này.

Những dấu chân này quá nhiều, quá lộn xộn, không cung cấp được cho chúng tôi bất cứ thông tin tham khảo nào cả.

胖子仰起头来摸着下巴琢磨脚印,想了半天。边琢磨边自言自语:"地上的脚印太多了,不好判断,但是上面肯定有痕迹。"

Bàn Tử ngẩng đầu xoa cằm suy nghĩ về những dấu chân này, nghĩ mãi, vừa nghĩ vừa lẩm bẩm: "Dấu chân dưới đất nhiều quá, không dễ phán đoán, nhưng chắc chắn là có dấu vết gì đó đây."

我循声抬头看去。就看他在用手电扫向一根根横粱。

Tôi cũng ngẩng đầu lên, thì thấy anh ta cầm đèn pin chiếu lên từng cây xà ngang trên trần nhà.

横梁上密密麻麻地画着奇特的张家文字,这些文字似乎体系各不相同。每一行都来自不同的地方,唯的共同点就是——我们都无法解读,不知道是什么意思。在其中一行,我竟然看到了一段天书文字。

Trên thanh xà ngang vẽ chi chít những chữ viết kỳ lạ của Trương gia, hình như những chữ viết này không cùng một hệ thống, cứ như thể mỗi hàng chữ lại đến từ một nơi khác nhau, điểm chung duy nhất chính là: chúng tôi đều không tài nào đọc hiểu được, không biết là có ý nghĩa gì.

Trong đó tôi còn nhìn thấy một hàng chữ viết bằng văn tự Thiên thư*.

* "Thiên thư" là từ để chỉ những văn tự cổ đại mà người ta vẫn chưa đọc hiểu được.

Thư pháp chữ Hán phát triển theo thời kỳ: Giáp cốt văn, Kim văn/ Minh văn -> Đại Triện -> Tiểu Triện -> Lệ Thư -> Khải Thư -> Thảo Thư, Hành Thư.

胖子停下来对我道:"看来我的推测没错,张家人作为最原始的盗墓世家,可能是世界上唯一了解中国历史真相的人。他们将他们从倒斗中带出来的一切秘密,全部封在这座张家古搂里。"

Bàn Tử dừng lại, nói với tôi: "Xem ra tôi đoán không sai, Trương gia này có thể xem như là thế gia trộm mộ lâu đời nhất, là kẻ duy nhất trên thế giới này nắm rõ sự thực lịch sử Trung Quốc.

Bọn họ đã phong kín toàn bộ những bí mật họ đổ đấu ra được vào trong tòa Trương gia cổ lâu này."

我道:"这些文字到底是什么意思?你觉得修建这里的人懂吗?"

Tôi nói: "Những văn tự kia rốt cuộc có ý nghĩa gì nhỉ?

Anh nghĩ người xây dựng nơi này có đọc hiểu được không?"

胖子道:"鸡蛋好吃不一定得认识母鸡啊。我估计是张家人提供了图案,再由样式雷设计到图样中去的。这些不同的奇怪文字。应该都来自于那些已经断裂的中中国文明的一些秘密,应该是被埋在张家楼楼底那巨大的最底层中,已经完全被流沙所掩埋了。"

Bàn Tử nói: "Đâu bắt buộc phải biết đến gà mái thì mới biết ăn trứng gà.

Tôi đoán chắc là người Trương gia đã cung cấp hình vẽ, rồi cho Dạng thức Lôi thiết kế.

Số văn tự kỳ lạ này có lẽ là những mảnh vụn của những nền văn minh cổ xưa đã bị đứt gãy, nếu tôi đoán không lầm, ở đây, càng lên trên tầng cao hơn thì càng đến gần với thời hiện đại hơn.

Những bí mật cổ xưa nhất có lẽ là được chôn ở tầng lớn nhất dưới cùng của Trương gia cổ lâu, nhưng giờ đã bị chôn vùi trong cát rồi."

"那我们往上走,岂不是在远离最大的秘密?"我道。

"Vậy chúng ta càng đi lên, há chẳng phải càng cách xa bí mật lớn nhất hơn hay sao?"

Tôi nói.

胖子道:"咱哥俩的主要任务不是救人吗?你想我连摸冥器都放弃了,你也别瞎琢磨了,这里他娘的都是天书。但是我看到其中有铭文,应该是春秋前期。再往上一层,估计就能看到大量篆体字了。"

Bàn Tử nói: "Chứ không phải nhiệm vụ chính của anh em ta là đi cứu người à?

Cậu còn đòi tôi phải bỏ cả việc mò minh khí cơ mà, cậu đừng có mà đoán mò bậy bạ nữa, mẹ kiếp chỗ này toàn Thiên thư cả.

Nhưng tôi thấy trong đó có cả Minh văn, chắc là nơi này ở vào khoảng giai đoạn trước thời Xuân Thu, lên tầng trên nữa chắc là được thấy nhiều chữ Triện rồi."

于是我们继续寻找,终于在楼的西边找到了可以攀爬的机关。胖子抢先上去。

Vì vậy, chúng tôi tiếp tục tìm kiếm, cuối cùng cũng tìm thấy cơ quan có thể leo lên được ở phía Tây tầng lầu, Bàn Tử đòi đi trước.

上去之后,却出乎意料。这一层之中,再也没有铁人俑,取而代之的是一只巨大的乌龟。乌龟的脖子和四肢都非常长,人面龟身,前肢的末端是人的手,后肢是乌龟的脚,脸是一张女性的脸,阴毒凶狠。似笑非笑,好像是西藏某些可怕的唐卡人像。在乌龟的背上有一个凹陷。里面有一个黑球,上面雕满了人脸。似乎可以取下来。

Trèo lên tầng trên, thật không ngờ, trên tầng này lại chẳng có tượng người sắt, mà thay vào đó lại có một con rùa đen khổng lồ.

Cổ và tứ chi của con rùa đen đều rất dài, thân rùa mặt người, ở phía cuối hai chi trước lại là bàn tay của con người, hai chi sau là chân rùa.

Phần mặt là khuôn mặt nữ giới, có vẻ thâm độc tàn bạo, như cười lại như không cười, đại loại trông giống như một số hình người đáng sợ trong tranh Thangka Tây Tạng vậy.

Trên lưng rùa đen có một cái hốc lõm xuống, trong hốc đặt một quả cầu đen, trên quả cầu có khắc đầy hình mặt người, hình như có thể lấy ra được.

胖子看到石像就啧啧称奇:"这东西的来历你知道不?这是氏人国人像,神农氏的后裔。《太平御览》引《风俗通》说,当时的原始人过群居生活,一夫多妻,生育混乱。女娲为了让生育清晰,就让每一个群居山洞制作泥人偶,统计数量。其中神农氏人国使用的泥人偶,就是人而龟身,后来这种人面龟身像就成了氏人国的国徽。

Bàn Tử nhìn thấy tượng đá liền tặc lưỡi kêu lên: "Lai lịch của thứ này, cậu có biết không?

Đây là hình người của nước Thị Nhân, hậu duệ Thần Nông.

Sách 'Thái Bình ngự lãm' trích dẫn 'Phong tục thông' viết rằng, ngày xưa người nguyên thủy sống cuộc sống quần cư, một chồng nhiều vợ, sinh sản lộn xộn không luân lý.

Để sinh sản rõ ràng, Nữ Oa chế tạo tượng người bằng bùn trong mỗi hang động quần cư để thống kê số lượng.

Trong đó, tượng người bằng bùn mà nước Thị Nhân Thần Nông sử dụng có hình dạng thân rùa mặt người, về sau, hình tượng thân rùa mặt người trở thành quốc huy của nước Thị Nhân."

"这国徽也真够寒碜的,不过你这没文化的人怎么会去看《太平御览》?"我奇怪道。

"Quốc huy này cũng thực là xấu xí quá, nhưng mà, chẳng phải anh tự nhận mình không có văn hóa kia mà, sao lại biết đường đi đọc sách 'Thái Bình ngự lãm'?"

Tôi lấy làm lạ, hỏi.

"还不是因为封面的女娲胸部画得很大,老子还以为是一本挺劲爆的书,没想到那么正经。"他道,"我还记得里面的一段话—一'一目国,为一只眼,跟立面上端,盛姓,伏羲之孙;三首国,斯类,为三个头,后为轩辕臣;氏人国,为人面龟身,神农氏后裔;句芒,为人面岛身,伏羲之孙。'你还记得我们在云顶见到的人面鸟吗?"

"Tại bìa sách vẽ Nữ Oa ngực bự quá chứ còn làm sao nữa, làm ông đây còn tưởng đấy là sách gì táo bạo lắm, không ngờ lại là sách nghiêm túc."

Anh ta nói, "Tôi còn nhớ trong đó có một đoạn viết thế này: 'Nước Nhất Mục, vì có một con mắt, mắt nằm trên mũi, thường mang họ Thịnh, là con cháu Phục Hy; nước Tam Thủ, người nước này đều một thân ba đầu, sau thành bề tôi Hiên Viên; nước Thị Nhân, thân rùa mặt người, là hậu duệ Thần Nông thị; Câu Mang, mình chim mặt người, con cháu Phục Hy.' Cậu đã nhớ lũ chim mặt người tụi mình từng gặp trên Vân Đỉnh chưa?"

我蹲下来,仔细观看这只乌龟的细节,我就发现,它确实和我们在云顶发现的人面鸟雕像类似。我道:"句芒是木神和春神,伏羲、轩辕都是神话时代的人,这玩意儿不知道是从哪儿挖出来被抬到这儿来的。肯定不是现在我们能倒出来的东西,一定是五代十国时期的盗墓贼,他们那个时候挖的墓里才可能有这种东西。张家老资格就是老资格,这玩意儿拿出去都没人认识。"

Tôi ngồi xổm xuống, cẩn thận xem xét những chi tiết trên mình con rùa đen, mới phát hiện quả thực nó tương tự với những pho tượng mặt người mình chim mà chúng tôi từng thấy ở Vân Đỉnh.

Tôi nói: "Câu Mang là mộc thần và xuân thần, còn Phục Hy, Hiên Viên là con người của thời kỳ thần thoại, cái thứ của nợ này không biết là bị moi ra từ đâu rồi khiêng đến nơi này, nhưng chắc chắn không phải là thứ mà thời nay chúng ta có thể đổ đấu ra được, nhất định phải là giặc trộm mộ từ thời Ngũ Đại Thập Quốc rồi, người thời đó đi đào mộ thì mới có thể đào ra được vật như thế này.

Trương gia này đúng là có thâm niên trong nghề, khiêng được cái thứ này ra ngoài mà không ai hay biết."

胖子道:"春神是什么神,管伟哥的吗?"

Bàn Tử nói: "Xuân thần là thần quái gì, có bằng Viagra không?"

"是春天的神。我们四处看看,看这一层有什么花样,也许四周还能看到其他部落的东西。"

"Tức là vị thần của mùa xuân.

Chúng ta đi loanh quanh nhìn xem tầng này như thế nào, biết đâu xung quanh còn có đồ vật của các bộ lạc khác đấy."

正要探索,胖子忽然又咳嗽起来。这一次咳得更加厉害,停止整人的肺都抽了起来,人就要往地上倒去。我立即去扶住他,就看到他这一次咳出来的痰里,全是血。

Đang định đi thăm dò thử xem, thì Bàn Tử bỗng nhiên lại ho khan.

Lần này ho còn dữ dội hơn trước, nghe như thể sắp trào cả phổi ra ngoài rồi, người cũng lảo đảo suýt ngã.

Tôi lập tức dìu anh ta, liền thấy lần này anh ta ho ra toàn là máu.

我一看,心说不好,这出血量肯定不是小事情了,难道它刚才抖包那一刹那,吸进去那么多粉尘?原来以为咳出来就没事了,现在看来,他的情况竟然有些恶化了。他咳嗽完,整张脸都惨白了,我立即给他水壶,让他漱口。"没事吧?不行千万别勉强。"

Tôi thấy vậy, nghĩ bụng không ổn rồi, ho ra cả một lượng máu như thế này thì chắc chắn không phải chuyện nhỏ rồi, chẳng lẽ lúc giũ các ba lô lúc nãy lại hít phải nhiều bụi đến thế ư?

Vốn tôi cứ tưởng chỉ cần ho ra được là không sao, bây giờ xem ra là tình hình càng xấu đi nhiều.

Ho xong, sắc mặt anh ta cũng trắng bệch, tôi lập tức đưa chai nước cho anh ta súc miệng.

"Không sao chứ?

Không được thì thôi, tuyệt đối đừng quá gắng gượng."

他看着自己咳出来的血,就骂了一句,对我道:"咱们动作要快点,再待在这里,你迟早也这样。"

Anh ta thấy số máu mình vừa ho ra, chửi thề một tiếng, nói với tôi: "Chúng ta phải nhanh lên chút nữa, còn chần chừ thêm ở đây, sớm muộn cậu cũng như tôi."

我搀扶着他,休息了片刻,他才推开我。接着,我们便朝四周的地面看去。

Tôi dìu anh ta, để anh ta nghỉ ngơi một lát, rồi anh ta mới đẩy tôi ra.

Sau đó, chúng tôi đi xem khắp bốn phía xung quanh.

这里相对比较空旷,地面上有一串无比清晰的脚印,一路向前深入黑暗之中。

Nơi này khá trống trải, dưới mặt đất có một chuỗi dấu chân rất rõ ràng, đi thẳng vào sâu trong bóng tối phía trước.

在黑暗中行进的时候,我想过可能立即就会看到的各种东西,但是没有想到,走了一圈我才发现,这第三层的古楼里什么都没有。脚印一路绕着古楼的四面延伸,脚印的主人一定也和我们一样,认为往上的口子一定是在古楼边缘和柱子附近。

Trong lúc bước đi trong bóng tối, tôi nghĩ, có lẽ lát nữa sẽ được nhìn thấy đủ các loại đồ đạc thôi, nhưng không ngờ, đi một vòng tôi mới phát hiện, trên tầng thứ ba này lại chẳng có gì cả.

Dấu chân kéo dài khắp một vòng xung quanh tầng lầu, chắc chủ nhân của dấu chân này cũng giống chúng tôi, nghĩ rằng lối đi lên tầng trên chắc chắn cũng nằm ở mép tường hoặc là gần cây cột nào đó.

"这儿是不是没装修完啊?"胖子小咳了几声道,"我以前倒过一斗,也是这样,所有的墓室、壁画、浮雕都相当完整,但是里面什么都没有。我以为是被盗了,但是所有的墓门都完好无缺。"

"Hay là chỗ này chưa tu sửa xong nhỉ?"

Bàn Tử ho khan mấy tiếng rồi nói, "Trước kia tôi từng đổ một cái đấu cũng như thế, tất cả mộ thất, bích họa, điêu khắc cũng đều khá nguyên vẹn, nhưng bên trong lại chẳng có gì cả.

Tôi tưởng là bị trộm, nhưng tất cả các cửa mộ vẫn còn nguyên không sứt mẻ tí gì."

我有些怀疑,看着地上的脚印,我就发现这些脚印呈现一种很奇怪的"步履生花"的迹象。走一段,脚印的主人都会停下来,在一个很小的地方转圈子。

Tôi có chút hoài nghi, nhìn dấu chân dưới đất.

Lúc ấy tôi mới phát hiện, dấu chân này có dấu vết dạng "mỗi bước chân lại nở một đóa hoa" cực kỳ quái đản, tức là hễ cứ đi một đoạn, chủ nhân của dấu chân sẽ dừng lại, di chân xoay người tại chỗ.

"你觉得这是一种什么迹象?"我问胖子。

"Anh nghĩ đây là kiểu dấu vết gì?"

Tôi hỏi Bàn Tử.

胖子捂胸口就道:"这是国标舞啊,看样子小哥到了这一层心情很好,和谁跳华尔兹啊。"说着就做了一个华尔兹的动作。

Bàn Tử ôm ngực nói: "Đây là khiêu vũ quốc tế rồi, xem ra Tiểu Ca lên được tầng này chắc là vui vẻ lắm, nên mới nhảy điệu Valse với ai đó á."

Nói đoạn, anh ta làm một động tác nhảy Valse.

我心说你他妈肺都烂了,还有心思扯皮。我再低头看这些脚印,就意识到,这是一种徘徊状态。他们可能在这里发现了什么奇怪的东西,停留下来仔细看了。

Tôi nghĩ thầm, tổ sư cha, phổi sắp nát cả ra rồi mà vẫn còn tâm tư đi ăn nói huyên thuyên.

Tôi cúi đầu nhìn những dấu chân này, liền nhận ra đây là trạng thái bước đi rất lưỡng lự, chần chừ.

Có lẽ bọn họ đã phát hiện ra cái gì kỳ lạ ở đây, nên dừng lại nhìn cho kỹ.

但是四周什么都没有,空空荡荡的,看什么呢?在这儿没有什么东西值得停留,除非,他们是在这儿遇到了什么突发状况。

Nhưng quanh đây chẳng có gì cả, trống trơn, họ đã nhìn cái gì?

Ở đây không có gì đáng giá để dừng lại xem cả, trừ phi, bọn họ gặp phải tình huống đột ngột nào đó.

"小心啊。"我看着他们脚印的轨迹走几步就有这么一个状况,"按照我以往的经验,很快就有事情发生了。"

"Cẩn thận đấy."

Tôi thấy những dấu chân này cứ đi được mấy bước là lại lặp lại tình trạng này một lần, "Theo kinh nghiệm lúc trước của tôi, sắp có biến rồi."

"我现在都已经是半个肺痨了,你能别给我找事吗?"

"Bây giờ tôi coi như là đã bị lao nửa cái phổi rồi, cậu đừng gây chuyện nữa có được không hả?"

我道:"提前预警总不是坏事。"

Tôi nói: "Nhắc nhở trước cũng không phải chuyện xấu mà."

刚说完,我们两个就同时听到,在空旷的大厅中,传来了一连串轻微的脚步声。

Vừa dứt lời, cả hai đứa chúng tôi cùng lúc nghe thấy một chuỗi tiếng bước chân cực kỳ nhỏ nhẹ vang lên giữa đại sảnh trống trơn.

胖子看了看我,我也看了看他。我问道:"是小哥?"

Bàn Tử liếc nhìn tôi, tôi cũng nhìn anh ta.

Tôi hỏi: "Là Tiểu Ca?"

胖子摇头,用手电扫射四周,我什么都看不到。胖子对我道:"你仔细听听。"

Bàn Tử lắc đầu, cầm đèn pin soi ra khắp bốn phía, tôi vẫn chẳng nhìn thấy gì cả.

Bàn Tử nói với tôi: "Cậu nghe kỹ một tí đi."

我们两个静下来,背靠背转圈,监视四周,同时努力击追踪那脚步声,立即我就知道胖子为什么摇头了。

Chúng tôi im phăng phắc, lưng tựa lưng, xoay một vòng, theo dõi khắp bốn phía, đồng thời cố gắng đuổi theo tiếng bước chân kia, thế là tôi biết ngay vì sao Bàn Tử lại lắc đầu.

脚步声是来自于天花板上。我们把手电光往上打去,顿时就发现这一层楼的蹊跷之处了。

Tiếng bước chân vang lên từ trên trần nhà.

Chúng tôi cầm đèn pin chiếu lên, tức thì phát hiện điểm kỳ lạ ở tầng lầu này rồi.

这一层楼的天花板特别高,有特别多的横梁,在我们头顶上形成了一个巨大的棋盘一样的结构。在这些棋盘的格子里,在横梁的阴影中,我就看到挂着无数的东西。

Trần nhà của tầng này cực cao, lại có rất nhiều xà ngang, tạo thành một kết cấu hình bàn cờ ngay trên đỉnh đầu chúng tôi.

Tôi nhìn thấy có vô số những thứ đang treo lơ lửng trong các ô bàn cờ, ẩn mình trong bóng tối khuất sau các xà ngang.

"牛逼了。"胖子看得眼睛都直了。在整个天花板的阴影下。挂了足有几万个小盒子。盒子有大有小,形状各异,上面有花纹,一眼望去,极其壮观。

"Khiếp."

Bàn Tử thấy vậy, hai mắt liền trợn lên.

Khuất bóng dưới trần nhà, có hàng vạn cái hộp đang treo lơ lửng.

Có hộp to hộp bé, đủ mọi hình dáng, bên trên còn có hoa văn, vừa ngước lên nhìn đã thấy cực kỳ hoành tráng rồi.

"神仙果子。"胖子就道,"是神仙果子。竟然这么多,竟然这么多!"

"Quả thần tiên."

Bàn Tử liền nói, "Là quả thần tiên, lại còn rõ là nhiều, rõ là nhiều như vậy nữa!"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 49: Quả Thần Tiên Ở Tầng Thứ Ba Của Cổ Lâu


"什么是神仙果子?和煎饼果子是一个类型吗?"

"Quả thần tiên là cái gì?

Có phải là cùng một loại với Bánh Quẩy Trứng không?"

Tôi nhớ đến một bộ truyện tranh, trong đó có rất nhiều loại trái cây, ăn vào là có siêu năng lực.

Nghĩ đến điều này, trong lòng tôi cảm thấy buồn cười một cách lạ lùng.

我看着胖子,胖子道:我听我一姐们儿说过。这家伙是一极牛逼的小姐,有一次她去一老板家里'送外卖',看到那老板的房间里挂着一个盒子,老板不让碰,就说是神仙果子。她不懂,那嫖客就问她看过《楚留香传奇》吗,里面的无花和尚从生出来开始就没有落过地,一直是在床上,打坐在銮驾上,和无根水一样。这人佛性极高,从生出来开始就不沾红尘。有些东西也一样,从制作出来开始,就从来没有落到地上过,都是被挂起来保存的,装这种宝物的盒子,就被叫做神仙果子。我只是听说过,没想到这里有这么多。"

Tôi nhìn Bàn Tử, Bàn Tử nói: "Tôi có nghe một bà chị kể về cái này.

Bà chị này đỉnh lắm, có một lần chị ta đến nhà một ông chủ lớn để 'giao đồ ăn nhanh', mới thấy trong phòng ông chủ này có treo một cái hộp, ông chủ không cho sờ vào, bảo rằng đó là quả thần tiên.

Chị ta không hiểu, thằng cha khách làng chơi kia mới hỏi có biết 'Sở Lưu Hương truyền kỳ' không, trong đó có nhân vật Vô Hoa hòa thượng từ thuở lọt lòng đã không bao giờ chạm chân xuống đất, chỉ ngồi thiền trên xa giá suốt, giống như 'vô căn thủy' vậy.

Người này Phật tính cực cao, từ khi sinh ra đã không nhiễm bụi trần.

Có một số thứ cũng giống thế, từ khi được chế tạo ra đã không bao giờ chạm xuống đất rồi, luôn được treo lên như thế để cất giữ, thứ được cất trong loại hộp báu này được gọi là quả thần tiên.

Tôi chỉ là được nghe nói đến thôi, nhưng không ngờ ở đây lại có nhiều như vậy."

"你他妈说话靠谱吗?"我道:"我也听说过一故事。以前太监们都有一间宝贝房,所有从他们身上割下来的东西,全都会放在—个盒子里,吊在宝贝房里,也是这样的情况,有各种各样的盒子,有些大太监的宝贝还有自己特别的房间。我看这地方就是宝贝房啊。"

"Lời anh nói có đáng tin cậy không đấy?"

Tôi nói, "Tôi cũng từng nghe nói một chuyện thế này.

Trước kia bọn thái giám đều có một gian phòng cất giữ bảo bối, tất cả những thứ gì mà cắt từ trên cơ thể họ xuống, là đều được cất vào trong một cái hộp, đem treo trong gian phòng bảo bối này.

Cũng tương tự như thế này này, có đủ các loại hộp báu đủ hình dáng, bảo bối của mấy tên đại thái giám còn được treo riêng trong một gian phòng đặc biệt nữa cơ.

Tôi thấy đây chính là một gian phòng cất giữ bảo bối thì có."

"你是说,张家古楼第三层的天花板上吊了几万根*?我靠,这张家楼主的审美真骚气啊。绝对不可能!"说着胖子扯出冲锋枪,就道,"你找一个,胖爷我亮亮手艺,给你来个百步穿杨。"

"Ý cậu là, trên trần nhà tầng thứ ba của Trương gia cổ lâu treo đến mấy chục ngàn cái chim ấy hả?

Ối cái đệt, thẩm mỹ quan của chủ nhân tòa lầu này gớm ghiếc quá, không thể nào!"

Nói đoạn, Bàn Tử xách khẩu tiểu liên lên, nói, "Cậu tìm một cái, để ông Béo đây thể hiện tay nghề, cho cậu xem tài thiện xạ như thần của tôi."

我看他咳嗽,脸色都快青了,就道:"别他妈扯皮了,随便打个下来。"

Tôi thấy anh ta ho đến nỗi sắc mặt xanh mét, liền nói: "Mẹ kiếp anh đừng có linh tinh, cứ bắn bừa một cái xuống là được rồi."

胖子指了指远处一个:"咱们做事情得有范儿。看那儿,那个最小的。"我也没看清楚,就看到他抬手一枪。远处天花板上挂的—个盒子应声落下,掉在地上滚了几下。

Bàn Tử chỉ về một cái phía xa xa: "Tụi mình phải làm việc có phong phạm một tí chứ, kia kìa, cái nhỏ nhất đằng kia ấy."

Tôi còn chưa kịp nhìn rõ, đã thấy anh ta giương súng lên bắt một phát, cái hộp treo trên trần nhà phía xa xa lập tức rơi bụp xuống, lăn mấy vòng trên mặt đất.

我们捂住口鼻。等到粉尘散去才过去。胖子捡起来,那是一个木头盒子,外面也腐朽得相当厉害胖子用铁刺撬开,把里面的东西倒到地上。

Chúng tôi bịt mũi miệng, chờ đến khi bụi bặm lắng xuống mới đến chỗ cái hộp.

Bàn Tử nhặt lên, đó là một cái hộp gỗ đã mục nát, Bàn Tử dùng chông sắt cạy ra, đổ đồ vật bên trong ra đất.

那是一只干枯的手,长着两根奇长的手指,但是和闷油瓶的不是同样的。

Đó là một bàn tay khô quắt, có hai ngón tay đặc biệt dài, nhưng không giống tay Muộn Du Bình.

胖子和我对视,都不说话。胖子站起来,立即又射了几个下来。我打开盒子。发现里面全都是干枯的手,有些手已经完全腐烂了,是几根白骨,但是能看出这些手的手指都有问题。

Bàn Tử với tôi liếc nhìn nhau, không ai nói lời nào.

Bàn Tử đứng lên, lại bắn rụng thêm mấy cái hộp nữa xuống.

Tôi mở hộp ra, phát hiện trong hộp cũng vẫn toàn là bàn tay khô quắt, có mấy bàn tay đã rữa nát hoàn toàn, biến thành mấy khúc xương trắng ởn, nhưng vẫn có thể thấy rõ ngón tay của tất cả những bàn tay này đều có vấn đề.

而且,打下来的盒子有的新有的旧,看年代相差很远。

Hơn nữa, trong số những cái hộp bị bắn rụng xuống, có cái mới cái cũ, xem chừng niên đại cách nhau khá xa.

"张家人的*长得很有特色啊。"胖子揶揄我,"你丫好这一口吧?"

"Trời ơi, hóa ra * người họ Trương lại đặc sắc như vậy."

Bàn Tử chế nhạo tôi, "Thằng ranh nhà cậu thích cái kiểu đó đúng không?"

"他妈的。"我骂道,看着头顶,"这里是一千手冢啊。这些手显然都有张家人的特征,而且数量那么多。年代又各异。你知道当年很多华人在海外死后要葬回国内,是怎么回来的吗?"我停了一下,看他一眼继续道。"尸体太重,也无法保存,他们就只带回来一部分。我觉得这些手很可能就是那些人尸体已经被损坏,无法归葬。所以砍下一只手来,以这种形式葬在这里。"

"Xéo đi."

Tôi chửi, ngước nhìn lên trên, "Thì ra nơi này là mộ chôn tay.

Những thứ này rõ ràng là đặc thù của người họ Trương, hơn nữa, số lượng lại nhiều như vậy, niên đại rõ ràng khác nhau.

Anh có biết ngày xưa có nhiều người Hoa ở hải ngoại chết đi, gia quyến muốn đưa về nước an táng, thì phải làm gì không?"

Tôi ngừng lại một chút, nhìn anh ta rồi nói tiếp: "Thi thể quá nặng, lại không thể bảo quản được, nên bọn họ chỉ mang một bộ phận về.

Tôi cảm thấy rất có thể, thi thể của chủ nhân những cánh tay này đều đã bị hư hại, không thể đem về an táng được, cho nên mới phải chặt cánh tay xuống, an táng ở đây dưới hình thức này."

"那怎么会有那么多?"

"Thế sao lại có nhiều thế?"

"战争。"我道,"这么多人,肯定是因为大量的火并,或者是战争。当然不是大战,但是自古大型的盗墓家族都有自己的武装。不仅是盗墓,很多地方的财阀都有武装。这些人在战争时期都是当地很强的武装力量。"

"Chiến tranh."

Tôi nói, "Nhiều người như thế, chắc chắn là vì bắn giết nhau ở quy mô lớn, hoặc là vì chiến tranh rồi.

Đương nhiên không phải đại chiến, nhưng từ xưa, các gia tộc trộm mộ lớn đều có lực lượng vũ trang của riêng mình, mà không chỉ là đám trộm mộ, mà đám tài phiệt địa phương cũng đã có lực lượng vũ trang của riêng rồi.

Trong thời chiến, đám người này đều là những lực lượng rất mạnh ở địa phương."

那你记得我们从湖里捞出来的尸体吗?"胖子问道,"那些也没有手。手都被砍掉了。"

"Cậu có nhớ mấy cái xác tụi mình vớt được từ trong hồ lên không?"

Bàn Tử hỏi, "Mấy cái xác đó cũng không có tay, đều bị chém đứt tay cả."

"这些手都有张家人明显的特征,之所以砍掉手,除了归葬之外,一定也有隐藏身份的原因。"我道,"看样子,我们从湖里捞出来的尸体,也是张家人。"

"Những cánh tay này đều là đặc trưng của người Trương gia, cho nên phải chém đứt tay, ngoài nguyên nhân để đem về an táng ra, thì cũng có thể là để che giấu thân phận nữa."

Tôi nói, "Xem ra, những cái xác chúng ta vớt được từ dưới hồ lên cũng đều là người Trương gia cả."

"是张家人?"胖子有点犯嘀咕,"太乱了,这到底是怎么回事?"

"Là người Trương gia?"

Bàn Tử lẩm bẩm, "Rối rắm quá, thế rốt cục là sao?"

这些手勾起了我强烈的好奇心,我迫不及待地跟着闷油瓶的脚印继续往前探索,找到了下一段楼梯。我们爬了上去。

Những điều này gợi lên lòng hiếu kỳ mãnh liệt trong tôi, tôi sốt ruột quá, liền tiếp tục đi theo dấu chân Muộn Du Bình, tìm được một đoạn cầu thang.

Chúng tôi đi lên trên.

再往上这一层,我一下就看到了很多的木头围栏——这一层终于变得正常起来。和很多塔楼一样,里面有很多隔间和走廊。我们从楼梯口往前,发现所有的隔间都关着门,窗户上糊着黑色的纸,完全看不到里而。

Lên tầng trên nữa, tôi liền nhìn thấy rất nhiều lan can bằng gỗ – cuối cùng tầng lầu này cũng bắt đầu bình thường rồi.

Giống các tòa lầu tháp bình thường khác, tầng này có nhiều gian phòng và hành lang.

Chúng tôi bắt đầu đi từ chỗ cầu thang, tiến về phía trước, phát hiện tất cả các gian phòng đều đóng cửa im ỉm, cửa sổ dán giấy đen, không nhìn thấy được bên trong như thế nào.

胖子往前走了几步,找了一推推了一下,发现是锁着的,抬脚就想踹,但是马上就想起粉尘来了,立即把脚缩了回来。我们用衣服当扇子,把门上的粉尘扇掉,然后胖子用铁刺在黑色的窗户纸上戳了一个破洞。

Bàn Tử bước mấy bước, tìm một gian phòng thử đẩy cửa một chút, mới nhận ra là cửa khóa.

Anh ta giơ chân định đạp, nhưng lập tức nhớ ra đám bụi kiềm, bèn rụt chân trở lại ngay.

Chúng tôi dùng áo làm quạt, quạt bay hết bụi bặm dính trên cửa, sau đó Bàn Tử dùng chông sắt chọc một lỗ nhỏ trên lớp giấy đen dán cửa sổ.

我们往里窥探,房间里一片漆黑,手电往洞里照,也照不清全貌。胖子就掏出了之前从死人身上找到的自制照明弹,点上就往孔洞里甩了进去。

Chúng tôi nhòm vào trong phòng.

Bên trong tối thui như hũ nút, chiếu đèn pin qua lỗ trên cửa sổ, cũng không nhìn rõ được toàn cảnh.

Bàn Tử liền móc một quả pháo sáng tự chế lấy được từ trên thân người chết lúc trước, châm lửa đốt rồi ném vào trong phòng.

那东西烧起铝箔,一下把整个房间照亮了。我意识到这玩意儿其实就是大号的火折子,被这群盗墓贼改良过了,劳动人民果然心灵手巧。我们再次把眼睛贴上去,就发现房间不大,最多三平方米,里面放着一口黑木的大棺材。

Miếng nhôm mỏng bị thiêu đốt, lập tức chiếu sáng bừng cả gian phòng.

Tôi nhận ra thứ này quả thực chẳng khác gì cây đánh lửa cỡ bự đã được đám giặc trộm mộ sửa sang, cải tiến thêm.

Nhân dân lao động đúng là khéo tay.

Chúng tôi lại nhòm vào trong, thấy gian phòng này không rộng, cùng lắm chỉ rộng chừng ba mét vuông, bên trong đặt một cỗ quan tài lớn bằng gỗ đen bóng.

墙壁上挂满了写满文字的木牌,我看着都是小楷的汉字,似乎是墓志铭一类的。

Trên vách tường treo đầy những tấm bảng gỗ chi chít chữ, tôi thấy toàn là chữ Hán theo lối Tiểu Khải, hình như đây là một loại mộ chí.

火光烧了没一分钟就暗了,胖子又甩了一个进去,看得更仔细了,就道:"没跑了,这一层就是墓室了,这一溜应该全都是。"

Ánh lửa cháy chỉ được khoảng một phút là tối sầm đi.

Bàn Tử lại ném một quả pháo khác vào trong.

Sau khi xem xét kỹ lưỡng hơn, anh ta liền nói: "Chuẩn không cần chỉnh, tầng này chính là mộ thất rồi, mấy gian kia chắc hẳn cũng đều như vậy hết."

我估算了一下:这一层楼最起码有两干平方米,这一间是两到三平方米,那就是说,有一千个左右这样的房间。这里大概有一千具棺材,一千个死人。

Tôi tính toán một chút: tầng này rộng ít nhất cũng phải hai ngàn mét vuông, gian phòng này rộng chừng hai ba mét vuông, tức nghĩa là phải có khoảng một ngàn gian phòng như thế này.

Ở đây có khoảng một ngàn cỗ quan tài, một ngàn người chết.

"张家有那么多人吗?"胖子道,"这家族得多大啊。"

"Trương gia đông người thế cơ à?"

Bàn Tử nói, "Gia tộc này lớn quá đi mất."

我道:"古代的财阀家族非常庞大。你看过《红楼梦》吗?你知道一个大观园里有多少人吗?光曹雪芹写过的就有四百五十个。成吉思汗家族到现在人数估计已经上万了你我身上可能都有当时'黄金家族'的基因。满清皇族人口也相当多。历史上只要一个家族能兴隆三代,到了第三代,各地共有个几万人就不是问题。这张家人身份特殊,兴衰不受历史更替的影响,恐怕家族更加庞大。能在这里分上一个小房间的,恐怕都是本家很牛逼的人。其他什么七表弟三堂哥之类的,全在楼下挂着呢。"

Tôi nói: "Gia tộc tài phiệt thời cổ đại lớn cực kỳ.

Anh đọc 'Hồng Lâu Mộng' chưa?

Có biết trong Đại Quan Viên có bao nhiêu người không?

Chỉ tính số lượng người mà Tào Tuyết Cần nhắc đến đã cả thảy bốn trăm năm mươi người rồi.

Gia tộc Thành Cát Tư Hãn đến bây giờ số lượng người cũng phải hàng vạn, có khi trên người anh cũng có gen của 'gia tộc hoàng kim' năm xưa đấy.

Hoàng tộc Mãn Thanh cũng khá đông người.

Trong lịch sử, chỉ cần một gia tộc có thể thịnh vượng suốt ba đời, thì đến đời thứ ba, tổng cộng nhân khẩu từ các nơi lên đến con số hàng vạn là bình thường.

Nhà họ Trương này có thân phận khác đặc thù, suy hay vượng đều không bị ảnh hưởng bởi sự biến thiên của lịch sử, chỉ e gia tộc này còn phải khổng lồ hơn thế nữa.

Những người được chia cho một gian phòng nhỏ trong này, e cũng phải là nhân vật hàng cao cấp lắm trong gia tộc rồi ấy chứ.

Còn mấy loại anh em họ hàng bắn đại bác không tới khác, thì đều được treo ở dưới lầu kia kìa."

胖子道:"好家伙,得亏到了小哥这一代都痴呆了。否则中国不得被他们给占领了啊。"

Bàn Tử nói: "Cừ thật, may phước là đến đời Tiểu Ca thì thành ngớ ngẩn rồi, chứ không cả Trung Quốc này bị bọn họ chiếm hết sạch."

"中国第三大姓就是张姓。'黄帝第五子青阳生挥,观弧星。始制弓矢,为弓正,主祀弧,遂为张氏。'张家是望族不足为奇。"我道,"你有没有闻到什么奇怪的味道?"

"Họ đông thứ ba Trung Quốc là họ Trương mà.

'Con trai thứ năm của Hoàng Đế tên Thanh Dương, Thanh Dương lại sinh con tên Huy, Huy xem sao Hồ Thỉ, chế được cung tên, làm chức Cung Chính, vì thế lấy Trương làm họ.'* Trương gia là danh gia vọng tộc chẳng có gì lạ cả."

Tôi nói, "Anh có ngửi thấy mùi gì kỳ lạ hay không?"

* Đoạn này được trích trong sách "Nguyên Hòa Thị Soạn" do Lâm Bảo viết vào thời Đường.

Sao Hồ Thỉ là chòm sao có hình giống cung tên, ở phía Đông Nam chòm sao Thiên Lang.

Cung Chính là một chức quan chuyên giám sát việc chế tạo cung tên.

Chữ "Trương" nghĩa gốc là giương cung, kéo căng dây cung.

Chế tạo cung tên là một công lớn, bởi thế nên Huy mới được lấy "Trương" làm họ.

在我们的谈论中,一股浓烈的焦煳昧传了过来,胖子闻了闻:"没事,是刚才那照明弹的煳味。"

Trong lúc chúng tôi đang trò chuyện, một mùi khét lẹt từ đâu bốc lên, Bàn Tử ngửi thử: "Không sao, là mùi khét từ quả pháo sáng vừa nãy thôi."

我闻着不对。这味道很浓啊,而且带着温度,不像是冷烟的味道。"不对不对。"我话还没说完,就看到刚才我们看过的房间里,山洞着什么光。

Tôi ngửi thấy không đúng lắm, mùi này quá nồng, hơn nữa còn mang theo cả hơi nóng, không giống mùi của pháo lạnh cho lắm.

"Không đúng, không đúng."

Tôi còn chưa dứt lời, bỗng thấy trong gian phòng chúng tôi vừa ngó vào có ánh sáng gì đó chợt lóe lên.

我凑过去一看,就知道完蛋了,刚才燃烧弹丢到了里面的地板上,地板是木头的,那燃烧弹的温度非常高,地板竟然被烧了起来。

Tôi tiến lên nhìn thử, thế là biết tiêu đời rồi.

Hóa ra quả pháo vừa nãy rơi xuống sàn nhà, mà sàn nhà là toàn bằng gỗ, nhiệt độ khi quả pháo kia cháy rất cao, bén lửa ra cả sàn nhà.

"他妈的你闯大祸了。"我说道。"快快快,水壶。"

"Tiên sư, anh gây họa lớn rồi."

Tôi nói, "Mau mau mau, bình nước đâu."

"没事,不就一小火吗?"胖子道。说着揭开水壶盖,喝了一口就往洞里喷。喷了几口根本没有用,水壶里的水全喷完了,那火却越烧越旺了。

"Không sao, có tí lửa nhỏ ấy mà."

Bàn Tử nói, rồi mở nắp bình nước, uống một ngụm rồi phun vào trong phòng.

Nhưng phun mấy ngụm nước chẳng có ích gì cả, mà lửa thì càng cháy càng vượng.

整幢古楼都是木结构的,这又是中间的楼层,要是烧起来,整幢古楼就完蛋了。"现在我承认我闯大祸了。"胖子说道,看着上头的横梁。本来只要踹门进去扑腾几脚,这小火就一定灭了。但是我几乎能肯定,这上头近千年的有毒粉末会在火灭之前就把我们干掉。

Cả tòa cổ lâu này có kết cấu bằng gỗ, tầng này ở khoảng giữa, nếu bốc cháy thì cả tòa lầu này coi như xong.

"Bây giờ tôi thừa nhận là tôi gây ra họa lớn rồi."

Bàn Tử nói, nhìn thanh xà nhà phía trên.

Vốn chỉ cần đạp cửa xông vào giẫm mấy cái là dập lửa được ngay, nhưng tôi gần như có thể chắc chắn số bột độc ngàn năm kia sẽ giết chết chúng tôi ngay trước khi lửa kịp tắt.

"用小便。"我脑海中想起了三叔之前和我说过的一件往事。"你有小便吗?"

"Dùng nước đái đi."

Trong đầu tôi nhớ lại một chuyện cũ mà chú Ba từng kể cho tôi nghe.

"Anh có buồn đái không?"

"我靠,这上面全是粉末。谁知道会不会烫伤我的'小兄弟'。老子已经为了小哥牺牲我的肺了,我可不想再牺牲那话儿。"

"Địt mẹ, trên này dính toàn bột gì đó không đấy, ngộ nhỡ làm 'người anh em' của tôi bị phỏng thì sao.

Ông đây đã hi sinh phổi của mình vì Tiểu Ca rồi, tôi không muốn hi sinh nốt em nó đâu."

"没事,你再在窗户的上头戳一个孔,上头用眼睛看,下头瞄准,最多有些粉末沾上去,脱点皮就没事了。"

"Không sao, anh chọc thêm một cái lỗ nữa trên cửa, phía trên thì dùng mắt mà nhìn, phía dưới thì nhắm chuẩn một tí, cùng lắm dính tí bột thôi, bong tróc tí da là xong ấy mà."

"那你干吗不尿?"

"Thế sao cậu không đi mà đái?"

"老子没喝那么多水啊。"我骂道,"快点,再不尿你膀胱再大都没用了。"

"Ông đây đếch uống nước nhiều như anh."

Tôi mắng, "Nhanh lên đi, còn chần chừ nữa, bọng đái của anh có bự mấy cũng vô dụng."

胖子看了看我,看看自己的裤档,又看了看里面的火光,"唉"了一声下定了决心:"那你蹲下!"

Bàn Tử nhìn tôi, rồi lại nhìn xuống háng mình, rồi lại nhìn ánh lửa bên trong, "ôi chao" một tiếng rồi hạ quyết tâm: "Thế thì cậu ngồi xổm xuống!"

我蹲下,胖子哗地脱下裤子,露出自己的短裤,就朝我逼过来,一下就踩到了我肩膀上。就听胖子叫道:"狗日的吃我......"

Tôi ngồi xuống, Bàn Tử tụt quần xuống, để lộ ra cái quần đùi bên trong, rồi dồn tôi vào trong, đạp lên bả vai tôi.

Tôi liền nghe thấy anh ta kêu lên: "Mẹ mày, cho mày ăn..."

我实在没有想到胖子竟然那么重,一下下来,我的锁骨就发出咔嚓的一声,似乎是折断了。我根本无法承受他的体重,一下就歪倒了。胖子那"鞭"字还没说完,就变成了"我靠",整个人扑到了木门上。术门整个就被他扑倒,拍倒在了地上。

Tôi quả thực không ngờ Bàn Tử lại nặng như thế, anh ta vừa giẫm lên, xương quai xanh của tôi liền phát ra một tiếng rắc nho nhỏ, hình như là gãy luôn.

Tôi không thể nào chịu nổi sức nặng của anh ta, lập tức nghiêng người ngã xuống.

Cả cánh cửa bị anh ta bổ nhào vào, lập tức gãy, đổ kềnh xuống đất.

那火苗显然是瞬间就被拍灭了,我一看事态不对,立即大叫:"屏住呼吸。"

Lửa kia đương nhiên là bị dập tắt ngay trong nháy mắt.

Tôi thấy tình hình không ổn, lập tức kêu to: "Nín thở ngay!"

说着两个人立即用衣服包头,捂住口鼻,死死地保护自己的脸。

Nói rồi, cả hai chúng tôi lấy áo trùm lên đầu, bịt mũi miệng, bảo vệ kỹ khuôn mặt của mình.

我预感到之后一定是粉尘像雪花一样飘下来,但没有想到的是,这一次竟然只有一些轻微的粉尘。我和胖子等了一会儿,扑腾掉头发上的粉尘,就感到奇怪。

Tôi dự đoán bụi kiềm nhất định sẽ rơi lả tả xuống người mình như hoa tuyết, nhưng không ngờ, lần này chỉ có một ít bụi rất nhẹ mà thôi.

Tôi với Bàn Tử ngồi đợi một lúc, rồi phủi hết bụi bám trên tóc, cảm thấy rõ là kỳ lạ.

"这儿有人打扫卫生吗?"胖子道。

"Ở đây có người thường xuyên quét dọn vệ sinh à?"

Bàn Tử nói.

我摇头:"也许是因为这里的窗户用的是这种黑色的纸。你看,我们之前走过的那几层,都是用白色的窗户纸,都烂透了。这里黑色的纸都还完好,想来应该是经过特殊处理的。"我用脚拨弄了一下脚下的灰尘,就发现,这些灰尘也很薄,而且是灰色的。

Tôi lắc đầu: "Chắc là vì cửa sổ ở đây được dán lớp giấy đen này.

Anh xem, mấy tầng lầu chúng ta vừa đi qua đều dùng giấy trắng dán cửa sổ, cũng đều đã nát bét cả.

Thế mà giấy đen ở đây vẫn còn nguyên, chứng tỏ đã được xử lý đặc biệt gì đó."

Tôi lấy chân cời đám bụi dưới chân, liền phát hiện số bụi bặm ở đây cũng rất mỏng, hơn nữa còn có màu xám tro.

我小心翼翼地摸起来一捻,就发现,这些是真的灰尘,并不是粉尘。

Tôi dè dặt sờ thử một chút, liền phát hiện hóa ra bụi ở đây là tro bụi thực, chứ không phải bụi kiềm.

我长出一口——这里相对非常安全。我本以为自己会完全烂光,看样子经验主义还是不行。

Tôi thở phào một cái, nơi này ấy vậy mà lại khá an toàn.

Tôi cứ tưởng là mình sẽ bị nát nhừ ra, xem ra, chủ nghĩa kinh nghiệm đúng là vẫn có hạn chế.

正想着,我就闻到一股很不舒服的味道,接着我就发现我的裤管和被我们压倒的门上全是水。闻了一下,我就长叹一口气:"胖子,你狗日的没刹住车是吧?"

Đang suy nghĩ, tôi bỗng ngửi thấy một mùi rất khai, sau đó tôi phát hiện gấu quần và cánh cửa chúng tôi đang đè lên đều ướt sũng nước.

Ngửi thử, tôi thở hắt ra một hơi rõ dài: "Bàn Tử, mẹ kiếp anh đếch nín kịp rồi đúng không?"

"我靠,老子闸门刚放开,他妈的就倒了,你能靠谱点吗,你要能再坚持一下,老子就能尿完了。"胖子点上一支烟,拍了拍自己的裤档,"老子最后的时间全部用来把老子的神物缩回去,否则这么倒下去,卡在门里,我靠,再硬的枪也得废了。"

"Địt mẹ, ông đây vừa mới mở cửa đập xả lũ, thì cậu đã ngã dúi dụi ra đó, cậu có thể đáng tin cậy hơn một chút được không hả?

Cậu mà kiên trì thêm một tí nữa thì ông đây đã đái xong một bãi rồi."

Bàn Tử châm một điếu thuốc, đập đập lên đũng quần mình, "May mà giây cuối cùng ông đây đã kịp rụt súng thần của mình về, chứ không ngã sấp mặt ra đấy, kẹt bố nó trong cửa, ối giời ơi, súng thần có cứng hơn nữa thì cũng tàn phế."

我道:"你先把东西塞回去吧。"便一边站起来抖动裤管,一边就打起手电,去看棺材四周墙壁木牌上的文字。

Tôi nói: "Trước hết anh nhét cái của quý kia vào lại đi đã."

Rồi đứng lên, vừa giũ gấu quần vừa bật đèn pin, đi xem các dòng chữ viết trên các tấm bảng gỗ treo kín trên vách tường.

木牌腐朽得相当厉害,从最开始几行上的文字来看,我发现这是这个人的生平介绍,文字全是古文体。

Bảng gỗ đã mục nát gần hết, tôi bắt đầu xem từ những hàng chữ đầu tiên, phát hiện ra đây là đoạn giới thiệu về cuộc đời người này, hoàn toàn viết bằng văn ngôn.

我非常迅速地读完,心中忽然有了一丝狂喜。这上面写的东西,虽然不是我想知道的,但是太有价值了,从中似乎可以推断出这个张家家族的一些核心秘密。

Tôi đọc lướt qua rất nhanh, chẳng mấy đã đọc xong, trong lòng bỗng dưng có cảm giác mừng như điên.

Thông tin được viết trên này tuy không phải những thứ tôi muốn biết, nhưng cũng rất có giá trị, có lẽ có thể từ đó suy đoán ra được một số bí mật cốt lõi của gia tộc họ Trương này.

而且,这秘密不再是由各种信息推测出来的。写在墓志铭上的一生,基本可以确定是百分之百真实的了。

Hơn nữa, bí mật đó không còn là những suy luận, phán đoán dựa trên nhiều loại tin tức ra nữa.

Cả một cuộc đời được khắc lại trên mộ chí, về cơ bản có thể xác định một trăm phần trăm là sự thực.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 50: Gia Phả Trương Gia


这具黑木棺材中的尸体,应该是张家第三十四代中的某一个人。根据墓志铭上的一些信息判断,他应该是在清朝中期出生的,名字叫做张胜晴。

Thi thể trong cỗ quan tài gỗ đen này có lẽ là một người nào đó thuộc thế hệ thứ ba mươi tư của Trương gia.

Dựa vào một số thông tin ghi trên mộ chí, tôi đoán, có lẽ ông ta ra đời vào khoảng giữa thời Thanh, tên là Trương Thắng Tinh.

关于生平我就不赘述了,核心是这个人的寿命。从墓志铭的记载来看,这个人活了一百七十多岁。

Tôi sẽ không nói nhiều về cuộc đời người này, vấn đề quan trọng là tuổi thọ của ông ta.

Theo mộ chí, người này sống đến một trăm bảy mươi tuổi.

长寿似乎是这个家族的另外一个特征。

Hình như, sống lâu là một đặc trưng khác của gia tộc này.

这个人死于一次火并,当时应该是边境冲突最激烈的时候,这个人死在了朝鲜一带,被族人带回张家古楼安葬。

Người này chết trong một trận bắn giết, có lẽ đó là thời điểm xung đột biên giới lên đến hồi ác liệt nhất.

Ông ta chết ở khu vực Triều Tiên, được người đồng tộc mang về an táng trong Trương gia cổ lâu.

这个人对于整个家族的贡献,写在生平之后,洋洋洒洒,除了各种奇怪的辞藻,里面提得最多的是两点:第一点是他的父母,他的父母似乎是相当有功劳的人。所以他有先天的优势;第二点是"发冢无数,所得众多,以定朱家江山,获利颇丰"。

Cống hiến của người này dành cho gia tộc được ghi lại ở phía sau đoạn tiểu sử cuộc đời, viết rất tràng giang đại hải, loại trừ mấy câu từ hoa mỹ ra, thì chỉ có hai điểm đáng nói nhất ở đây: thứ nhất là cha mẹ của người này, dường như cha mẹ ông ta là người có công lớn trong tộc, cho nên ông ta từ khi sinh ra đã được hưởng sự ưu tiên vượt trội; thứ hai là "quật vô số mộ, kiếm được rất nhiều, bình định giang san nhà Chu, hưởng lợi phong phú".

以此二功,葬人楼墓之中。

Với hai công này, được táng trong mộ lâu.

由此可以推断出,张家和当时的皇族是有关系的,甚至为当时的皇族做了很多事情。这也可以解释张家为什么每逢乱世都能安然度过,将自己的家族延续这么长时间。

Như vậy, có thể suy đoán, nhà họ Trương có móc nối với hoàng tộc đương thời, thậm chí còn làm rất nhiều việc cho hoàng tộc.

Điều này cũng có thể giải thích vì sao Trương gia có thể bình yên vượt qua mỗi thời loạn lạc binh đao, kéo dài thời gian tồn tại suốt bao nhiêu lâu đến vậy.

这有点像很多小说中的神秘家族,常年隐居在山中,守着自己的不传之秘,可以是武功,也可以是兵法,甚至是法术。然后天天有人夜观天象,发现天下将乱的时候,他们会派几个人入世倒腾一番,赚敢一些既得利益。

Nghe có vẻ khá giống những gia tộc bí ẩn trong tiểu thuyết, quanh năm chỉ ẩn cư trên núi, bảo vệ bí mật không thể lưu truyền ra ngoài của nhà mình, có thể là võ công hay binh pháp gì đó, hoặc thậm chí là pháp thuật.

Sau đó lại có người quan sát thiên tượng mỗi đêm, phát hiện thiên hạ sắp sửa lâm vào đại loạn, bọn họ liền phát một vài người xuống núi nhập thế, khuynh đảo thiên hạ một phen, hòng kiếm chác một ít lợi ích riêng.

好在姓张的人实在很多,每朝都有一些牛逼的张姓人,否则我都肯定要多生联想。

Cũng may người mang họ Trương quá đông, mỗi triều đại lại có một vài nhân vật ghê gớm mang họ Trương, chứ không chắc chắn tôi còn liên tưởng ra nhiều thứ hơn nữa.

"我想起了张天师啊,张天师会不会也是张家人?"胖子说道。

"Tự dưng tôi nhớ đến Trương Thiên Sư, liệu Trương Thiên Sư có phải cũng là người Trương gia không nhỉ?"

Bàn Tử nói.

"说不准,都是牛逼人。"我道。其实我更在意的,让我能够得到很多信息的。是生平中大量的细节。

"Biết đâu đấy, cũng là nhân vật lớn mà."

Tôi nói.

Thực ra tôi lại để ý đến nhiều chi tiết nhỏ lẻ trong cuộc đời người này hơn, bởi những chi tiết đó có thể đem lại rất nhiều thông tin.

首先我确定了,张家一直是在中国北方活动。这里所有的出生地、活动的地方,几乎全是在中国北方。靠近朝鲜一带,也就是长白山附近。

Đầu tiên, tôi khẳng định, Trương gia vẫn luôn hoạt động ở miền Bắc Trung Quốc.

Tất cả những địa điểm nơi sinh, nơi hoạt động của người này đều nằm ở miền Bắc, ngay cả vùng đất giáp biên giới Triều Tiên cũng nằm ở vùng núi Trường Bạch.

那个地方在中国古代其实不属于中原。更多的是属于少数名族的控制范围,张家显然是混居于外族之中的汉族大家族。要在那种地方生活,可见其势力有多么庞大。

Thực ra, vùng đất đó thời cổ đại vốn không thuộc về đất Trung Nguyên, mà đa phần là nằm trong phạm vi quản lý của các dân tộc thiểu số.

Hiển nhiên, nhà họ Trương là một đại gia tộc người Hán sinh sống lẫn lộn với các dân tộc khác.

Có thể thấy, muốn sinh sống ở khu vực đó phải có thế lực khổng lồ đến mức nào.

其次,我基本能肯定,张家家族里有很多的分支,比如说这个人所在的分支,叫做"棋盘张"。虽然这些家族都属于张家本家,但是因为人数太多。便和满族的八旗一样形成分支。张家有五个分支。

Tiếp theo, về cơ bản, tôi có thể xác định, trong gia tộc họ Trương có rất nhiều các phân chi khác nhau, ví dụ, phân chi của người này được gọi là "Trương Bàn Cờ".

Mặc dù những gia tộc nhỏ này đều thuộc về dòng họ chính của đại gia tộc họ Trương này hết, nhưng vì nhân khẩu quá đông, nên mới tạo thành các phân chi nhỏ, giống như chế độ Bát Kỳ của người Mãn Châu vậy.

这个人应该是古楼建成之后才下葬的。此时我又想到了楼下的千手冢,意识到这些手也许不是我想的那样。会不会是因为在古楼的迁移过程中,上一幢古楼中的尸体太多,无法把棺木运到新的古楼中,所以某些不重要的人就以手代身,入葬其中了?

Chắc hẳn người này được hạ táng sau khi tòa lầu cổ được xây xong.

Lúc này tôi lại nhớ đến mộ ngàn tay ở tầng dưới, mới nhận ra có lẽ những cánh tay đó vốn không phải như tôi nghĩ.

Phải chăng trong quá trình di dời cổ lâu, thi thể ở tầng lầu trên quá nhiều, không thể vận chuyển hết quan tài gỗ đến tòa lầu mới xây được, nên mới chặt lấy tay của một số nhân vật không quá quan trọng trong tộc, nhập táng vào đó thay cho thi thể?

而且,从字里行间我可以看出,"棋盘张"这一支在张家是很有地位的一支,原因是"棋盘张"身怀麒麟。现在还看不出这隐喻了什么,不过。我隐约能猜到关键。

Hơn nữa, dựa vào câu chữ trong đây, tôi có thể thấy phân chi "Trương Bàn Cờ" này là một nhánh rất có địa vị trong Trương gia, bởi vì những người thuộc nhánh "Trương Bàn Cờ" này đều có hình xăm kỳ lân trên người.

Bây giờ vẫn còn chưa biết rõ hình xăm này có nghĩa ẩn dụ gì, nhưng tôi có thể lờ mờ đoán được điểm mấu chốt.

看完墓志铭,胖子就对我努了努眼睛,指了指边上的黑色大棺。意思是,要不要开了爽一把?

Đọc xong mộ chí, Bàn Tử liền ra sức nháy mắt với tôi, rồi chỉ chỉ cỗ quan tài lớn màu đen bên cạnh, ý rằng, có muốn mở một cái cho sướng hay không?

我看了看边上的棺材。黑木棺是用和古楼一样的木料做成的,上面上了三层黑漆,显得庄严肃穆。胖子用手抹掉上面的灰尘,由于时间过于久远,很多地方的黑漆都开裂了,露出了老旧的木色。

Tôi nhìn cỗ quan tài bên cạnh.

Cỗ quan tài này được đóng bằng chất gỗ cùng với chất liệu xây dựng tòa lầu cổ, lại quét thêm ba lớp sơn đen, trông đầy vẻ trang trọng.

Bàn Tử lấy tay quẹt một ít bụi bám bên trên, vì đã để quá lâu rồi, nên nhiều vết nước sơn cũng đã rạn nứt, để lộ ra màu gỗ mộc cũ kỹ bên dưới.

我的建筑系学生的毛病犯了——我意识到最下面流沙层的另—个作用了。

Tôi lại mắc bệnh nghề nghiệp của dân kiến trúc: cuối cùng tôi cũng nhận ra một tác dụng khác của tầng cát lún bên dưới cùng.

这里的地下水系十分丰富,山体内部非常潮湿,对于木结构的古楼有相当厉害的腐蚀作用。我们之前经过的流沙层。是防止水汽上涌的防潮层。我估计地下的流沙不止那么一层。我们的脚能踩到流沙底下的石板,而石板之下。说不定还有流沙。

Hệ thống nước ngầm ở nơi này quá phong phú, bên trong lòng núi lại quá ẩm ướt, có tác dụng ăn mòn rất ác liệt đối với cả tòa lầu kết cấu toàn bằng gỗ này.

Tầng cát lún mà chúng tôi đã vượt qua lúc trước chính là một lớp chống ẩm, ngăn ngừa hơi nước từ dưới bốc lên.

Chân chúng tôi có thể với tới đá phiến bên dưới đáy cát chảy, nhưng bên dưới lớp đá phiến đó, có thể vẫn còn có một lớp cát chảy nữa.

我看着棺材,觉得必须打开。虽然不论经历过多少次。我对于开棺这件事情还是心生恐惧,但是事到如今,难道还能视而不见?

Tôi nhìn cỗ quan tài, cảm thấy nhất định phải mở nó ra thôi.

Mặc dù đã trải qua chuyện này không biết bao nhiêu lần, nhưng tôi vẫn cứ sinh lòng sợ hãi đối với việc bật nắp quan tài này.

Nhưng đã đến nước này rồi, chẳng lẽ vẫn cứ vờ như chưa từng thấy?

张家是北派传承,胖子说要以北派之礼待之,我心说,其实是以北派之礼盗之吧。

Trương gia truyền thừa Bắc phái, Bàn Tử nói phải làm theo đúng lễ nghi đối đãi của Bắc phái, tôi lại nghĩ thầm, thực ra có mà là lễ nghi trộm cắp của Bắc phái thì có.

盗墓北派已经没落很长时间了。一方面,现在的盗墓贼越来越功利,设备也越来越先进。根本没有心思去遵守这些繁文缛节;另一方面,北派的规矩使得传承越来越少,不像南派没有门第之分,只要你跟我我就教你,一切为了最后的金钱利益。所以南派的技艺不仅没有断代,而且一直在延续发展之中。

Trộm mộ Bắc phái đã suy tàn được một thời gian rất lâu.

Một là vì, giặc trộm mộ bây giờ càng ngày càng thực dụng, trang thiết bị cũng càng ngày càng tiên tiến, chẳng ai còn tâm tư mà đi tuân thủ những lễ nghi phiền phức này nữa.

Hai là vì, quy củ khắt khe của Bắc phái khiến đời sau ngày càng ít, chẳng như Nam phái vốn không chia phe phái môn đệ gì cả, chỉ cần mày đi theo tao thì tao sẽ dạy mày thôi, tất cả đều vì lợi ích tiền tài cả.

Cho nên, kỹ thuật của Nam phái không những không bị tuyệt tự, mà còn phát triển liên tục.

我问胖子要如何做,胖子用衣服当扫帚,把房间的灰尘聚拢了起来,弄得尘土弥漫。他一边咳嗽一边捧着一捧灰尘到了房间的东南角,插上几根香烟,刚想点,发现不对,就问我:"天真,你的烟是什么牌子的?"

Tôi hỏi Bàn Tử, thế phải làm thế nào.

Bàn Tử gom quần áo làm cái chổi, quét hết bụi bặm trong gian phòng vào một chỗ, khiến bụi tung lên mù mịt.

Anh ta vừa ho khù khụ vừa bốc một nắm bụi đến góc Đông Nam, cắm mấy điếu thuốc lá lên đó.

Vừa châm lửa, lại thấy không ổn, mới hỏi tôi: "Thiên Chân, thuốc lá của cậu hiệu gì đấy?"

"黄鹤楼啊。"我道。

"Hoàng Hạc Lâu đó."

Tôi nói.

"来,来,换换。"胖子把我的烟要过去,"咱不能让小哥的祖宗抽我这八块钱一包的。咱们第一次到访,不能给小哥丢面子啊。"

"Nào, nào, đổi đi đổi đi."

Bàn Tử chìa tay đòi thuốc lá của tôi, "Không thể để cho tổ tông của Tiểu Ca phải hút loại thuốc tám đồng một cây của tôi được.

Đây là lần đầu tiên chúng ta đến thăm, không thể làm Tiểu Ca mất mặt."

说着胖子点上烟,对着墙角拜了拜:"这个......咱们和你们家张起灵是朋友,咱这一次真不是来倒斗的。我们是......我们是......算是来串门的。看完各位长辈,那个......顺便给小张补补功课。您也知道,你们家小孩记忆力都不好。那个,小张不知道到哪儿去了,所以我打算问个路,您要是知道,您就什么也别干,什么也别说,您要是不知道,您就保持原样就行了。此致敬礼,阿弥陀佛,秃驴你竟敢和贫道抢师太。"

Nói đoạn, Bàn Tử châm thuốc, rồi lạy mấy lạy về phía góc tường.

"Cái này... chúng con với Trương Khởi Linh nhà các ngài vốn là chỗ bạn bè, lần này đến đây thực sự không phải là để đổ đấu.

Chúng con...

ờm... chúng con đại khái là...

đến chơi nhà một chuyến.

Thăm hỏi các vị trưởng bối xong, tiện thể... dạy phụ đạo cho Tiểu Trương nhà ta một buổi.

Ngài cũng biết, con trai nhà ta trí nhớ không được tốt cho lắm.

Cái đó, bây giờ không biết Tiểu Trương đi đâu rồi, cho nên chúng con muốn hỏi đường các ngài một chút, nếu ngài biết, thì đừng làm gì cả, cũng đừng nói gì cả, nếu ngài không biết, thì cứ giữ nguyên tình trạng đó là được rồi.

Vậy xin kính lễ, A Di Đà Phật, con lừa trọc dám tranh sư thái với ta*."

* Đại khái đây một câu trích từ một cái joke, bao hàm 3 đại môn phái trong giang hồ và phải có nội dung ân oán tình thù vô cùng cẩu huyết, phá tan luân thường đạo lý.

Nhưng trong trường hợp này Bàn Tử chỉ muốn vơ hết cả đống tôn giáo vào cầu một lúc cho linh mà thôi.

我心说什么乱七八糟的,拍了他一下,把他揪了起来。两个人甩出铁刺,分开两边刺入棺材盖的缝隙之中,先撬起封棺铁钉,然后深吸一口气,小心翼翼地把沉重的棺盖推往一边。

Tôi nghĩ thầm, anh nói vớ va vớ vẩn cái quái gì vậy, rồi vỗ vai anh ta một chút, kéo anh ta đứng dậy.

Hai người cầm chông sắt, mỗi người đứng một bên quan tài, trước tiên cạy đinh sắt phong quan lên một chút, rồi chèn chông sắt vào khe hở nắp quan tài, sau đó hít sâu một hơi, bẩy nắp quan tài nặng nề lên rồi gạt sang một bên.

棺盖落地的时候,整个楼板都在震动。我们捂住口鼻。扇走灰尘,就看到棺材之中,有一层棉絮一般的东西。我用铁刺拨弄了一下。发现那是一种奇怪的霉菌,就像是蜘蛛网上沾满了白色的碎棉。

Khi nắp quan tài rơi đánh rầm xuống đất, cả sàn gác cũng phải chấn động.

Chúng tôi bịt mũi miệng, quạt hết bụi bặm đi, liền thấy bên trong quan tài có một lớp gì đó nom như sợi bông.

Tôi cầm chông sắt khoắng thử một chút, phát hiện đó là một loại nấm mốc kỳ quái, trông như thể mạng nhện bị dính đầy vụn bông phía trên vậy.

胖子用铁刺拨开这层东西。就露出了里面的尸体。尸体已经完全腐化了,只剩一具白骨,四周有一些殉葬的东西,数量很少,都被裹在那种奇怪的"棉絮"中。胖子用铁刺挑起一件来,发现是一把小匕首。

Bàn Tử cầm chông sắt gạt hết lớp xơ bông này đi, lộ ra thi thể bên dưới.

Thi thể đã hoàn toàn thối rữa, chỉ còn lại bộ xương trắng ơn ởn, xung quanh có một số đồ bồi táng, số lượng rất ít, đều bị bọc kín bởi đám "xơ bông" quái đản kia.

Bàn Tử dùng chông sắt khều một món lên xem thử, đó là một con dao găm nhỏ.

匕首的壳已经完全烂得好像一块八宝桂花糕了,上面的宝石就像红色的樱桃和绿色的葡萄干。我把匕首抽了出来,就发现这是一把黑金短刀。比闷油瓶的那一把略短,造型不同。刀在手电的照射下发出黑光,显得无比锋利。

Con dao găm đã nát như một miếng bánh hoa quế bát bảo, bên trên có gắn mấy viên đá quý nom như quả anh đào đỏ và trái nho khô xanh.

Tôi rút con dao ra, mới thấy thì ra đây là một thanh đoản đao bằng hắc kim, hơi ngắn so với thanh đao của Muộn Du Bình, hình dáng cũng khác biệt.

Dưới ánh đèn pin, lưỡi đao ánh lên màu đen bóng, có vẻ rất sắc bén.

刀柄也腐朽得很厉害,我拿着刃口,把刀柄敲向棺材板,把上面的烂片敲掉,就没剩下多少东西了,刚想把它抛回棺内。胖子立即阻止道:"你说你这人怎么这样,好不容易有点东西,还挑三拣四的的。带着。带出去重新做一个柄,给小哥做生日礼物也行啊。"

Chuôi đao đã mục nát hết cả, tôi phải cầm phần lưỡi, gõ bôm bốp xuống mặt quan tài cho rụng hết cả chuôi đao luôn.

Rụng xong thì chẳng còn lại bao nhiêu nữa, tôi vừa định quăng nó vào trong quan tài, thì Bàn Tử ngăn lại, nói: "Cái cậu này, sao lại như vậy chứ, vất vả lắm mới moi được tí đồ lên, lại còn bày đặt kén cá chọn canh.

Cứ cầm lấy, mang ra ngoài làm lại cái chuôi mới, đem tặng cho Tiểu Ca làm quà sinh nhật cũng được."

"谁知道他什么时候生日?"我道。

"Đệch, anh biết hắn ta sinh ngày nào cơ à?"

Tôi nói.

胖子把黑金短刀接过去,包好放进背包里。说道:"估计他连生日是什么都不知道。随便找个阳光明媚的日子,告诉他生日到了就行了,以他的性格,他也不会问什么是生日。"

Bàn Tử chộp lấy thanh hắc kim đoản đao, gói kỹ lại rồi nhét vào ba lô sau lưng, nói: "Có khi ngay đến bản thân cậu ta cũng đếch biết sinh nhật của mình là ngày bao nhiêu ấy chứ.

Cứ tìm bừa một ngày trời xanh mây trắng nắng vàng, bảo là đến sinh nhật cậu ta rồi đấy là được, với tính cách cậu ta, thể nào cũng chẳng buồn hỏi lại sinh nhật là cái gì đâu."

也对,是一好招,我心说。不知道世界上有没有聋哑人的节日,他那么闷的一个人,应该在那个时候过生日才算应景。

Cũng đúng, cách này hay, tôi nghĩ thầm.

Không biết trên thế giới này có ngày lễ gì dành cho người câm điếc không nhỉ, một kẻ lúc nào cũng im thin thít như hắn, chọn sinh nhật vào ngày như thế mới là hợp lý.

我想到闷油瓶吹生日蜡烛的景象就感觉到一股寒意,好像看到鬼吹灯一样。随即不去多想。

Nghĩ đến cảnh tượng Muộn Du Bình thổi nến cắm trên bánh sinh nhật, tôi lạnh cả người, thật giống như là thấy ma thổi đèn vậy, sau đó tôi cũng không suy nghĩ gì nhiều nữa.

胖子又捣鼓了几下,发现其他东西都烂成一坨一坨的了。骂了一声:"张家也不富裕啊,这点见面礼。简直给小哥丢脸啊。"

Bàn Tử lại khều mấy thứ khác lên nghịch, phát hiện mấy thứ khác cũng đã rữa nát hết cả, chửi thề một tiếng: "Trương gia này thực chẳng giàu có gì, có mỗi một tí quà gặp mặt thế này, đúng là làm mất thể diện Tiểu Ca ra."

"张家崇尚实力,不祟尚金钱。"我道,"从墓志铭就可以看出,张家人是利用自己倒斗家族的优势取得权力和保护的大家族。在中国的历史长河中,光有钱是没有用的。"

"Trương gia trọng thực lực, không sùng bái kim tiền."

Tôi nói, "Từ mộ chí là có thể thấy, người Trương gia đã lợi dụng ưu thế đổ đấu của gia tộc mình để giành được quyền lực và sự bảo hộ.

Trong dòng chảy lịch sử, chỉ có mỗi tiền thôi thì vô dụng."

胖子把那三根烟都拿了同来,掐掉满是灰尘的烟屁股,把最后几口都嘬了。我问他干吗,他说丫都烂成这样了,想必也没有什么想法了,不能便宜这穷鬼。

Bàn Tử lấy lại ba điếu thuốc kia, dụi hết than cháy ở đầu thuốc, rồi rít mấy hơi thuốc cuối cùng.

Tôi hỏi anh ta sao lại làm thế, anh ta nói, úi giời ơi nát bét ra như vậy rồi, chắc chắn cũng chẳng có gì hơn đâu, không thể biếu không cái đồ nghèo rớt mùng tơi này được.

我说:"你怎么那么市侩?"胖子就嘿嘿笑。

Tôi nói: "Sao anh lại con buôn như thế chứ hả?"

嘬完烟,他就用铁刺去拨弄这些骨头。我们找到了尸体的左手,其中两根手指的骨头很长。我是第一次看到那种奇长手指的完整骨骼,骨骼的关节部位有很多伤痕,显然,要练成这样的手指,过程应该相当痛苦,同对我也发现了,这个人的很多大型关节,比如说肩、腕,都有非常奇怪的骨质增生。

Hút thuốc xong, anh ta cầm chông sắt khuấy tung bộ xương lên.

Chúng tôi tìm được cánh tay trái của thi thể, trong đó có xương hai ngón tay rất dài.

Đây là lần đầu tiên tôi nhìn thấy phần xương hoàn chỉnh của ngón tay được rèn luyện đặc biệt trong thời gian dài đó.

Vị trí các khớp xương có nhiều vết thương, hiển nhiên, để luyện được ngón tay như vậy chắc hẳn đã phải đau đớn lắm, đồng thời, tôi cũng phát hiện rất nhiều khớp xương cỡ lớn của người này, ví dụ như khớp vai hoặc cổ tay, đều có hiện tượng tăng sản tế bào xương vô cùng kỳ lạ.

胖子说,这应该是缩骨功的后遗症。缩骨功很多时候需要卸掉关节,多次缩骨一定会引起习惯性脱臼,要克服这种习惯性脱臼,就必须单独锻炼关节出的很多特殊的肌肉。这些肌肉非常难以训练,几年内也可能没有多少进展。有肌肉也就是包工头上的月牙般大小,要活生生练成一香蕉,自然非常痛苦。

Bàn Tử nói, đây là hậu di chứng của súc cốt công.

Sử dụng súc cốt công, rất nhiều khi cần phải tháo khớp, sử dụng súc cốt công quá nhiều lần sẽ dễ bị sai khớp hay tái phát, để khắc phục được vấn đề này, phải một mình rèn luyện rất nhiều cơ thịt đặc thù ở khu vực khớp xương.

Rất khó để rèn luyện những cơ thịt này, luyện tập suốt vài năm cũng chưa chắc đã tiến triển được bao nhiêu.

Có một số cơ thịt chỉ nhỏ bằng hình trăng khuyết trên trán Bao Công, muốn rèn luyện để nó nở nang thành cỡ quả chuối tiêu, thì đương nhiên là cực kỳ khốn khổ.

胖子说他以前也有机会练那功夫,他认识的一个高人说他的骨骼很适合缩骨,胖子去练了一天,把师傅打了一顿,然后逃了回来。

Bàn Tử nói, trước kia anh ta cũng từng có cơ hội được luyện bộ môn công phu kia.

Một vị cao nhân mà anh ta quen biết từng nói, xương cốt anh ta rất thích hợp để luyện súc cốt, thế là Bàn Tử đi luyện một ngày, sau đó đập cho tay sư phụ một trận rồi bỏ về.

在这具尸体的头骨上,我看到了两个弹孔,很不规则,应该是铁砂弹。子弹从一个地方穿了进去,但是没有穿出来,因此铁砂弹应该是近距离射进去的(如果远一点,就会是很多个只有芝麻大小的孔洞),铁砂留在脑子里了。这位前辈死的时候肯定相当痛苦。

Tôi nhìn thấy hai lỗ đạn trên hộp sọ thi thể này, rất lộn xộn, chắc là đạn hoa cải.

Viên đạn bắn vào trong từ một vị trí, nhưng lại không xuyên ra ngoài, vì vậy, chắc hẳn đạn đã được bắn trong cự ly rất gần (nếu như cách xa một chút thì trên hộp sọ đã có nhiều lỗ thủng lỗ chỗ li ti như hạt mè rồi), tất cả số đạn hoa cải bắn vào đều nằm hết trong hộp sọ.

Vị tiền bối này chắc hẳn đã chết một cách vô cùng đau đớn.

即使张家人再厉害,遇到枪械还是一点办法都没有。

Dù người Trương gia lợi hại đến mấy, gặp phải súng ống thì cũng chịu chết.

我们觉得再没有任何线索,就想盖上棺材板。上去抬的时候,我看到棺材板的内侧还刻着很多字。

Chúng tôi cảm thấy không có manh mối nào nữa, mới định đậy nắp quan tài trở lại.

Đến khi nâng nắp quan tài lên, tôi mới nhìn thấy vách trong dưới tấm ván nắp quan tài có khắc chi chít toàn chữ là chữ.

我们翻过来,就发现那是一张简单的族谱,上下父母都有名字,子女各在其列。让我感到奇怪的是,这个人的父母都姓张,他有两个儿子,其中一个已经婚娶,而这个儿媳也姓张,两个女儿出嫁,夫家都是姓张。

Chúng tôi lật ngửa lại, mới phát hiện đó là một bản gia phả rất đơn giản, tên cha mẹ nằm ở trên dưới, tên con cái nằm ở các nhánh phân chia.

Nhưng điều làm tôi thấy lạ, đó là cha mẹ người này cũng đều mang họ Trương, bản thân ông ta có hai đứa con trai, một người trong số đó đã lấy vợ, mà cô con dâu này cũng mang họ Trương.

Lại có hai cô con gái, cũng đã gả chồng, nhà chồng cũng đều mang họ Trương.

"你觉得有什么蹊跷没?"我问胖子。

"Anh có cảm thấy kỳ quặc không?"

Tôi hỏi Bàn Tử.

"你说这家伙是多少岁的时候死去的?"胖子道,丫有四个小孩,牛逼。"

"Cậu nói xem tay này chết năm bao nhiêu tuổi nhỉ?"

Bàn Tử nói, "Đẻ được những bốn đứa con, kinh thật."

"中国古代的封建等级制度,主要目的就是繁衍人丁,扩大家族势力,他可能很早就开始生育了。"我道,"而且张家人寿命奇长,如果他们想生,生完一支足球队都还是生龙活虎的。我说的蹊跷不是这个。"说着我把所有人的姓氏指给他看。

"Tôn ti trật tự dưới thời phong kiến ngày xưa, mục đích chủ yếu chính là để sinh con đẻ cái, mở rộng thế lực gia tộc.

Có thể ông ta đã sinh con từ khi còn rất trẻ rồi."

Tôi nói, "Hơn nữa, người Trương gia tuổi thọ rất cao, nếu mà người ta muốn đẻ, đẻ hết cả một đội bóng xong vẫn còn khỏe như vâm ấy chứ.

Nhưng điểm kỳ quặc tôi nói không phải là cái này."

Nói rồi, tôi chỉ tên họ của tất cả những người này cho anh ta xem.

"会不会是改姓的?"

"Có phải là đổi họ không nhỉ?"

我摇头:"几乎能肯定是族内通婚。张家是一个封闭性的家族,他们不和外界有婚姻往来。"

Tôi lắc đầu: "Gần như có thể xác định là kết hôn đồng tộc rồi.

Trương gia là một gia tộc rất khép kín, bọn họ không kết hôn với người bên ngoài đâu."

我们重新盖上棺盖,嵌入铁钉。我道:"我要到下一个房间去,这些墓志铭相当重要,我要好好看看,一定可以获得更多的信息。"

Chúng tôi lại đậy nắp quan tài lên, đóng lại đinh sắt.

Tôi nói: "Tôi phải đi xem căn phòng tiếp theo, số mộ chí này khá là quan trọng đấy, tôi phải đọc kỹ xem, chắc chắn là có thể moi thêm được nhiều tin tức hơn nữa."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 51: Tiếp Tục Khám Phá


知道了这里没有那种有毒的粉尘,胖子嚣张了很多,来到隔壁他就一脚踹门进去。

Biết nơi này không có bụi kiềm, Bàn Tử lớn lối hơn rất nhiều, anh ta sang căn phòng bên cạnh, một cước đạp tung cửa, đi vào.

里面的情况几乎和隔壁一样,只是棺材的形状不同,是一具更细长的棺材。棺材上有些很难分辨的金色花漆,似乎葬的是一位女性。

Bên trong gian phòng này cũng tương tự gian phòng vừa nãy vậy, chỉ có hình dáng cỗ quan tài là khác biệt.

Ở đây đặt một cỗ quan tài dài và nhỏ hơn một chút.

Trên quan tài có sơn hoa văn màu vàng kim rất khó phân biệt, hình như là táng một phụ nữ.

我没有理会,继续去看墓志铭,发现我的判断错误,这棺材里还是男性。这个人叫张瑞山,也是"棋盘张"这一支的,我看了一遍生平,发现他和我们在隔壁看到的那位基本一样,应该是死在同一次火并中,所以入殓的地方相邻。

Tôi không để ý, tiếp tục đi xem mộ chí, mới phát hiện là mình đã đoán lầm.

Người trong quan tài này vẫn là đàn ông.

Người này tên là Trương Thụy Sơn, cũng thuộc phân chi "Trương Bàn Cờ".

Tôi đọc lướt qua tiểu sử cuộc đời một lượt, thấy cuộc đời người này về cơ bản cũng giống như người ở gian phòng vừa nãy vậy, có lẽ cũng cùng chết trong một trận bắn giết, cho nên mới được táng ở ngay bên cạnh nhau.

唯一的不同是,这个人的父母没有隔壁那个的那么有名,只是因为"发陵一座""善于经营"而得到了相同的待遇。而在很多的细节中我能看出,张瑞山这个人,和隔壁那位性格并不相同。隔壁的那位性格中规中矩,而这个张瑞山似乎读过洋书,"通达道理,若为文章",应该是思想比较开明的一派,而且文笔不错。

Điểm khác biệt duy nhất là, cha mẹ người này không nổi tiếng như người kia, ông ta được đãi ngộ giống như người kia chỉ là bởi vì "khai quật một tòa lăng" và "sở trường kinh doanh".

Từ nhiều chi tiết, tôi có thể nhìn ra, nhân vật Trương Thụy Sơn này có tính cách khá là khác biệt so với nhân vật ở cách vách bên kia.

Vị bên kia tính cách tương đối cứng nhắc, quy củ, còn vị Trương Thụy Sơn này hình như đã từng đọc sách Tây, "thông đạt đạo lý, ví như văn chương", chắc là tư tưởng tương đối văn minh tiến bộ, hơn nữa, hành văn cũng khá tốt.

胖子说,这一排的这些人,应该都是在同一次火并的时候死的。我要找到新的线索,还是走远一点,也许能看到比较新鲜的东西。

Bàn Tử nói, những người xếp cùng một hàng như thế này chắc hẳn đều chết trong cùng một trận bắn giết.

Nếu muốn tìm manh mối mới, thì phải đi ra xa hơn một chút, có lẽ sẽ bắt gặp nhiều thứ mới mẻ hơn.

我深以为然,于是两个人出去,一路顺着走廊往前走。我本来都是走半个楼再说,因为一般的火并要是使用火器,死几十个人是很正常的。但是走了大概十六七米的距离,我和胖子就立即停了下来。

Tôi rất tán thành với ý này, vì vậy hai chúng tôi đi ra ngoài, tiếp tục tiến về phía trước dọc theo đường hành lang.

Tôi vốn định đến chừng nửa tầng lầu rồi tính sau, bởi vì một trận bắn giết như vậy phải chết đến mấy chục người là thường.

Nhưng mới chỉ đi được khoảng mười sáu mười bảy mét, tôi với Bàn Tử lập tức dừng lại.

因为我们忽然看到,在走廊的中断,有一间房间的门事打开的。

Bởi vì chúng tôi chợt nhìn thấy ở đoạn giữa hành lang có một gian phòng cửa mở toang hoang.

这显然不可能是我们打开的。我们用手电一照,就发现这一扇房门特别大,比旁边房间的要大上三倍,房间里面的装饰也完全不同。往里照去,里面有一口巨大的棺材也被打开了,而且没有我们一样重新合上棺盖——棺材盖子凡在了地上。

Đương nhiên là không phải do chúng tôi mở ra.

Chúng tôi cầm đèn pin chiếu vào xem thử, mới phát hiện cánh cửa phòng này rất lớn, còn lớn hơn cửa gian phòng bên cạnh gấp ba lần, trang trí bên trong phòng cũng hoàn toàn khác biệt.

Đi vào trong, cỗ quan tài to tướng bên trong đã bị bậy nắp lên, hơn nữa, còn không tử tế đậy nắp đóng đinh lại tử tế đàng hoàng như chúng tôi, nắp quan tài bị vứt lăn lóc dưới đất.

"什么情况?"胖子看了看我,"小哥他们来过这里?"

"Gì thế này?"

Bàn Tử liếc nhìn tôi, "Mấy người Tiểu Ca đã từng tới đây rồi à?"

我摇头:"不过这棺材里的人肯定和其他人不一样。你看这墓室,简直是总统套房级别的。"

Tôi lắc đầu: "Có điều, người trong quan tài này chắc chắn là khác biệt với những người khác.

Anh nhìn ngôi mộ này mà xem, đây chính là đẳng cấp phòng tổng thống rồi."

我们走了进去,我一照地面就发现不对。地面上没有脚印,而且被打开的门的门轴已经老旧,被踹开的裂缝也腐朽得相当厉害。棺材的外沿上全是灰尘,房间里摆着很多香炉,围绕在墓室边上,也满是灰尘。

Chúng tôi đi vào, chiếu đèn pin xuống đất mới thấy không ổn.

Dưới đất không có dấu chân nào, hơn nữa, ổ trục của cánh cửa bị mở toang ra đã rất cũ, vết nứt do bị đạp văng cũng đã mục nát cả.

Bên ngoài quan tài bám đầy bụi, trong phòng bày nhiều lư hương, được xếp quanh ngôi mộ, cũng đã bị phủ đầy bụi.

这扇门被打开已经很长时间了,棺材也被开了相当长的时间。看灰尘的厚度,最起码有十几年的时间了。

Xem ra cánh cửa này đã bị mở toang ra từ lâu, quan tài cũng bị bật nắp từ rất lâu về trước.

Xem độ dày của bụi bám, thì ít nhất cũng phải mười mấy năm rồi.

"看样子,在我们之前有人来过这里,但不是小哥。"

"Xem ra có kẻ đã từng đến đây trước chúng ta, nhưng không phải Tiểu Ca."

"是最后一次送葬吗?"

"Chắc là lần đưa ma cuối cùng?"

"你他吗送葬送完之后再顺手盗一墓?你祖宗非气疯了不可。"我道,"不可能是送葬,这是盗墓。"

"Ơ kìa, chẳng lẽ anh đưa ma xong lại tiện tay trộm mộ luôn một mẻ?

Tổ tông nhà anh chắc phát điên luôn ấy chứ."

Tôi nói, "Không thể là đưa ma được, đây là trộm mộ."

"我靠,我们哥们几个牛逼哄哄,随便找一个出去,也是威震全球盗墓界的翘楚,胖爷我更是号称倒斗界肥王子。咱们几个来到这个地方,都他妈那么费劲,都他妈多少人生死未卜,难道还有比我们更厉害的?"

"Đệch, mấy anh em ta tài năng tột bậc thế này, bốc bừa một đứa ra cũng đã là nhân tài kiệt xuất khuynh đảo cả giới trộm mộ toàn cầu rồi, huống hồ Bàn gia đây còn có ngoại hiệu là 'Hoàng tử mập giới đổ đấu' nữa chứ.

Thế mà mấy anh em ta đến được chỗ này đã vất vả thấy mẹ ra rồi, vẫn còn bao nhiêu người chưa rõ sống chết nữa, chẳng lẽ trên đời này còn có ai lợi hại hơn cả chúng ta nữa?"

"鬼影不是说了吗,当时他们好多人已经进入了古楼之中,但死在了里面,这棺可能就是那批人开的。那也是三十年前的事情了。"

"Cái bóng kia đã nói rồi mà, lúc ấy rất nhiều người bọn họ đã tiến vào trong tòa lầu này rồi, nhưng chết ở trong đó, quan tài này có thể là do bọn họ mở lắm chứ.

Cũng là chuyện của ba mươi năm trước rồi."

"他们不是来送葬的队伍吗,怎么还顺便偷东西?"

"Bọn họ không phải là đội đến đưa ma à, sao lại tiện tay trộm đồ luôn?"

我道:"那些人本来都是盗墓贼出身,有人素质不高,顺手牵羊的可能性就很高。而且当时的斗争太激烈了,那群人进到楼中,是否还有其他什么目的,鬼影也许不知道,或者不想说,但是在当时的形势下,都是有可能的。"

Tôi nói: "Đám người đó vốn xuất thân đã là giặc trộm mộ rồi, có những người tư chất không cao, rất có thể là tiện tay dắt bò lắm chứ.

Hơn nữa, thời đó kèn cựa tranh đấu nhau ác liệt quá, biết đâu trong số những người đi vào tòa lầu này còn có những kẻ nào mang mục đích khác nữa mà bóng ma kia không biết, hoặc là không muốn nói.

Nói chung là, trong tình huống lúc đó, thì cũng có thể lắm."

我顺手往棺材里面照——巨大的棺材里是一具骸骨,完全被灰尘所覆盖,情况和前面看到的差不多,我转头看墙上,看这个人的名字——这牛逼哄哄的家伙到底是谁?

Tôi tiện tay cầm đèn chiếu vào trong quan tài.

Bên trong cỗ quan tài to tướng này là một bộ hài cốt phủ đầy bụi bặm, cũng không khác mấy cái xác trước kia cho lắm.

Tôi quay đầu nhìn lên tường, xem tên của người này: chà, không biết nhân vật được hưởng đãi ngộ hoành tráng cỡ này là ai nhỉ?

看了一眼,我愣了一下,以为自己看错了,再走过去凑近看,我看到了三个熟悉的字——张起灵。

Vừa nhìn một cái, tôi lập tức chết sững cả người, cứ tưởng là mình nhìn lầm rồi.

Tôi mới xích lại gần hơn nữa để nhìn cho rõ, vẫn là ba chữ quen thuộc đó: 《Trương Khởi Linh.》

"这是小哥的棺材啊。"胖子就道,"原来小哥是一大粽子!"

"Đây là quan tài Tiểu Ca đấy à."

Bàn Tử nói, "Hóa ra Tiểu Ca là một cái bánh tông thiệt là bự!"

"别扯淡。"我道,立即把手电举了起来,仔细去看后面的文字。

"Đừng có nói vớ vẩn."

Tôi nói, lập tức cầm đèn pin lên soi, cẩn thận đọc kỹ những dòng chữ ở đây.

这一定有蹊跷,不可能是表面上看起来的那样。

Nhất định là có gì lắt léo trong chuyện này, mọi chuyện chắc chắn không như vẻ bề ngoài của nó.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 52: Ý Nghĩa Của Cái Tên Trương Khởi Linh


才看了几行,我就知道是怎么回事了。因为我看到了其中有两个很关键的字:选为。

Mới đọc được mấy dòng, tôi liền hiểu ra vấn đề.

Bởi vì tôi nhìn thấy trong đó có hai chữ rất mấu chốt: "được chọn".

这个人,是在十九岁的时候被选为"张起灵"的。我愣了一下,意识到:原来张起灵并不是一个单纯的名字,而是一个称号。

Người này, vào năm mười chín tuổi, đã được chọn làm "Trương Khởi Linh".

Tôi sửng sốt, mới nhận ra: hóa ra Trương Khởi Linh không chỉ là một cái tên đơn thuần, mà là một danh hiệu.

但是,这个称号显然就变成了这个人的名宇,就像成吉思汗一样一本来叫铁木真。

Thế nhưng, hiển nhiên, cái danh hiệu này đã trở thành tên gọi của người này, giống như Thành Cát Tư Hãn – vốn tên là Thiết Mộc Chân – vậy.

"我靠!"胖子说道,"那这张起灵还是个官衔啊!"

"Cái đệch!"

Bàn Tử nói, "Hóa ra Trương Khởi Linh là một quan hàm cơ đấy!"

"起灵,如果单独看的话,确实是一个有着其他意义的词语。起灵嘛,撤除亡者灵位,运送灵柩入土的意思。张家为倒斗世家,这张起灵,也许是某个相当重要的职位的代称。"我道。

"Khởi Linh, nếu xem riêng hai chữ này, thì đúng là một từ có ý nghĩa khác hẳn.

Khởi Linh, nghĩa là dỡ bỏ linh vị người chết, đưa linh cữu nhập thổ.

Trương gia là thế gia đổ đấu, chức vị Trương Khởi Linh này chắc là tên gọi của một chức vị rất quan trọng nào đó trong gia tộc."

Tôi nói.

"如果是运送灵柩入土,那不应该是盗墓贼的工作,而应该是入殓送葬队伍的工作。那张起灵这个职位,可能就是族内专司入殓张家楼的人吧。"

"Nếu là đưa linh cữu nhập thổ, thế thì không phải việc của trộm mộ tặc, mà là việc của đội nhập liệm đưa ma.

Chức vị Trương Khởi Linh này có lẽ là nhân vật chuyên nhập liệm người trong tộc vào Trương gia cổ lầu."

我点头。这是一个很大的发现,而且从这个墓室的大小来看,这个张起灵确实是一个相当重要的职位。所以这里才会这么豪华,这么巨大。

Tôi gật đầu.

Đây là một phát hiện rất lớn, hơn nữa, với quy mô ngôi mộ này, có thể thấy Trương Khởi Linh là một chức vị tương đối quan trọng trong gia tộc.

Bởi vậy mới được hưởng đãi ngộ xa hoa như thế này.

我们把目光投向棺材里面。里面的骸骨因为暴露在棺材外面,很多部分已经成了粉末。棺材里还有些棉絮一样的东西。胖子拨开那些东西,想看看棺材里的殉葬品。

Chúng tôi cùng nhìn vào trong cỗ quan tài.

Vì hài cốt bị phơi ra ngoài quan tài, nên nhiều phần đã nát thành bột.

Trong quan tài vẫn còn một số thứ gì đó nom như xơ bông.

Bàn Tử gạt chúng ra, muốn xem đồ bồi táng bên dưới.

殉葬品在尸体的下面。尸体下面的棉被看上去非常整齐,只有一个角被翻动过。我们把尸体的碎骨拨到一边,将腐烂的棉被掀开,就看到了十几件殉葬品整齐地排列在那里。有各种玉佩,两件已经烂得无法辨认的皮革制品等。另外有三个位置,我们看到了放置过东西的痕迹,但是东西已经被人拿走了。

Vật bồi táng nằm bên dưới thi thể.

Tấm chăn bông bên dưới thi thể vẫn còn khá ngay ngắn, chỉ bị lật một góc lên.

Chúng tôi gạt mấy mẩu xương vụn của thi thể sang một bên, lật chiếc chăn bông rữa nát lên, mới nhìn thấy mấy món đồ bồi táng được sắp xếp ngay ngắn ở bên dưới.

Có đủ các loại ngọc bội, và hai món chế phẩm từ da đã nát bét đến mức không tài nào nhìn ra nổi là cái gì.

Ngoài ra chúng tôi còn nhìn thấy ba dấu vết đặt đồ ở ba vị trí, nhưng đồ thì đã bị ai đó lấy đi mất rồi.

"真的是盗墓行为。"我说道。一边拿起一串蜜蜡的手链。这是一串金丝老蜜蜡,年代久远,已经发黑了。我一看便知这是来自西藏的东西。价值连城。"但是,为什么只摸了这几样?这串老蜜蜡最起码值一辆最先进的越野车!"

"Đúng là hành vi trộm mộ mà."

Tôi nói, nhặt một chuỗi vòng tay bằng sáp ong lên.

Đây là một chuỗi mật lạp tơ vàng*, niên đại rất cổ xưa, đã biến thành màu đen sì.

Tôi vừa nhìn là biết đây là đồ đến từ Tây Tạng, cực kỳ vô giá.

"Nhưng sao lại không trộm mấy thứ như thế này nhỉ?

Chuỗi mật lạp này ít nhất cũng phải bằng một con SUV đời mới nhất đấy!"

* Nguyên là 老蜜蜡 là một loại hóa thạch của nhựa cây từ hàng triệu năm trước, được gọi là老蜜蜡 (lão mật lạp), vì có màu sắc như mật ong, sáng như đèn cầy.

胖子接过来。看了看,直接戴到了自己手上:"不识货呗!"说着亲了一口,"乖啊,别伤心了!那些人不识货,胖爷我来疼你"

Bàn Tử chộp lấy, ngắm nghía một chút rồi đeo luôn vào cổ tay: "Không biết xem hàng!"

Nói đoạn, anh ta hôn chụt một cái, "Ngoan nào, đừng buồn con ơi!

Lũ người kia đếch biết xem hàng, chỉ có Bàn gia đây thương con thôi."

"你还能再恶心点吗?"我说道。

"Anh đừng có mắc ói như vậy có được không?"

Tôi nói.

我又从整齐的殉葬品中挑出了一串玛瑙项链。项链每三颗玛瑙隔着一颗老珊瑚,这也是西藏那边的东西。看样子这个张起灵以前应该和西藏某些人有礼物往来一这些在当时都是相当名贵的礼物。

Tôi lại khều một chuỗi dây chuyền mã não lên khỏi đống đồ bồi táng.

Chuỗi dây này cứ cách ba viên mã não lại có một viên san hô cổ, cũng là đồ Tây Tạng.

Xem ra, vị Trương Khởi Linh này trước kia thường hay quà cáp qua lại với mấy người Tây Tạng nào đó – vào thời đó, đây đều là những món quà quý giá.

胖子照常收下了。我道:"这串珠子,看上面玛瑙的数量和成色,价值也相当高。而且你看。这些珊瑚上都有藏文的铭刻,说明这串珠子很可能是有来历的,那实际价值可能就更高了!这些东西都没有拿走,他们拿走的是什么?"

Bàn Tử, như lệ thường, tiếp tục lấy luôn.

Tôi nói: "Xem số lượng và chất lượng các viên mã não trên chuỗi hạt này thì giá trị cũng khá cao.

Với cả, anh xem, trên mấy viên san hô này đều có khắc chữ Tạng, chứng tỏ rất có thể chuỗi hạt này có lai lịch nào đó, giá trị thực tế có khi còn cao hơn rất nhiều!

Thế mà lại không lấy mấy thứ này đi, vậy bọn họ đã lấy cái gì?"

"我说了,像咱哥们儿这么识货的人肯定不多吧或者,他们拿走的那三个东西,价值比这些东西要高多了去了,拿了就能吃几辈子。"胖子道。

"Tôi đã bảo rồi, những đứa biết xem hàng như tụi mình chắc chắn là không nhiều lắm đâu.

Hoặc là, ba món đồ mà bọn chúng đã lấy có khi giá trị còn cao hơn mấy món này nhiều, cầm một lần ăn cả đời."

Bàn Tử nói.

我看那三个被拿走的殉葬品在棉被上留下的印记。其中两个,我一看就知道一那是两个环。

Tôi nhìn vết hằn ba món bồi táng kia để lại trên tấm chăn bông.

Có hai cái trong đó tôi nhìn là biết ngay – đó là hai cái vòng.

那是一大一小的两个环:大的有碟子那么大,小的好比一只烟灰缸〃胖子比画了一下:"是玉吗?"

Đó là hai cái vòng một lớn một nhỏ: cái lớn to bằng cái đĩa, cái nhỏ thì bằng gạt tàn thuốc.

Bàn Tử ướm thử một chút: "Là ngọc à?"

我摇头:"不知道。但是玉环除非是成色极其好的。否则绝对不会太贵。在鬼影那批人进来的那个时代更是如此。因为古玉这个东西水太深。那个年代玉石的价格可能只是现在的万分之一。所以,如果单纯从金钱上来推断,我觉得不应该是古玉。而应该是在当时那个年代非常贵重的东西。"

Tôi lắc đầu: "Không biết, nhưng trừ phi là vòng ngọc chất lượng cực kỳ tốt, nếu không thì chắc chắn giá trị không quá cao đâu.

Nhất là trong thời đại khi mà nhóm của cái bóng kia tiến vào đây.

Cho nên, nếu đơn thuần chỉ vì tiền tài, thì tôi nghĩ đây không phải là ngọc cổ đâu, mà chắc phải là đồ vật gì đó cực kỳ quý giá vào thời đại đó."

"除了玉环,还有什么东西是这个样子的?"胖子道,"难道是瓷器?"

"Trừ vòng ngọc ra thì còn cái gì trông như thế này nữa?"

Bàn Tử nói.

"Chẳng lẽ là đồ sứ?"

我叹了口气,只得看向那条长条形的印记。胖子和我—样,看着看着,他忽然道:"天真,你觉得这条长印子是不是有点眼熟?"我摸着下巴,好像有点他说的那种眼熟的感觉。但是,我实在想不出来那到底是什么。

Tôi thở dài, đành nhìn vết hằn dài dài bên cạnh.

Bàn Tử cũng nhìn theo, nhìn được một lúc, đột nhiên anh ta nói: "Thiên Chân, cậu có thấy cái vết dài dài này trông quen quen không?"

Tôi xoa cằm, hình như đúng là có hơi quen thật.

Nhưng mà tôi vẫn không nghĩ ra được là cái gì.

"你觉得像什么?"看了半天。我问他。

"Anh cảm thấy giống cái gì?"

Nhìn mãi hồi lâu, tôi mới hỏi.

他似乎有了眉目,但是抓不住细节。在那里"嗯嗯嗯嗯嗯嗯......",嗯了很长时间。忽然他打了一个响指。我抬头。他比画了一下。说道:"刀,刀,黑金古刀!"

Hình như anh ta hơi mường tượng ra được, nhưng không nhớ ra chi tiết, cứ "Ờm ờm ừm ừm...", ừm suốt một lúc rõ là lâu.

Sau đó, đột nhiên anh ta búng ngón tay đánh tách một cái.

Tôi ngẩng đầu lên.

Anh ta khoa tay một chút, nói: "Đao, đao, Hắc Kim Cổ Đao!"

我也比画了一下,不停地脑补那把倒霉神兵的形象。慢慢地,我就开始冒冷汗了。

Tôi cũng ướm thử, không ngừng nhớ lại hình dáng cái thanh thần binh xui xẻo kia.

Dần dần, tôi bắt đầu túa hết cả mồ hôi lạnh.

"确实是黑金古刀,长短和宽度都相当接近。"我道,"我靠!

"Đúng là hắc kim cổ đao, dài ngắn rộng đều xêm xêm nhau."

Tôi nói, "Cái đệch!"

难道这东西是量产的?张家人人手一把?"

Chẳng lẽ đây là hàng sản xuất đại trà à?

Cả Trương gia chia nhau mỗi người một thanh?

我脑子里出现了一大排闷油瓶带着黑金古刀列队出操的景象——这真是可怕,不过也够气势逼人。

Trong đầu tôi hiện lên hình ảnh cả một đàn Muộn Du Bình tay cầm hắc kim cổ đao xếp hàng dài tít tắp ra thao trường luyện tập – trời ạ, cảnh tượng này đáng sợ quá, nhưng mà cũng khí thế ra phết đấy.

"黑金古刀绝对不会有那么多。古时候如果有这样的锻造技术,咱中国早就征服世界了。"胖子道,"小哥那把黑金古刀是一把做工相当精细的、锻造得非常完美的刀。我提过,双手都很难提起来。这种刀肯定是古代最厉害的刀匠打出来的。不说材料难弄,刀刃要锻造得完美,还要把重量做得那么重,肯定不是传统工艺,打几百次才有可能成功一次。所以这把黑金古刀,市面上很可能不会超过三把:"

"Chắc chắn Hắc Kim Cổ Đao không có nhiều như thế đâu.

Trung Quốc thời cổ đại mà có kỹ thuật rèn đúc đỉnh như thế thì ta đã chinh phục thế giới xừ nó rồi."

Bàn Tử nói, "Thanh hắc kim cổ đao kia của Tiểu Ca là một thanh đao được chế tác rất tinh xảo, phải nói là cực kỳ hoàn mỹ ấy.

Tôi đã thử cầm rồi, dùng cả hai tay cầm thế mà đã rất khó nhấc lên rồi.

Đao đấy chắc chắn là do thợ rèn đỉnh nhất thời cổ đúc nên rồi.

Chưa nói đến nguyên liệu khó kiếm, muốn rèn cho được lưỡi đao hoàn mỹ như vậy, đã thế lại còn nặng như vậy, chắc chắn là không phải công nghệ truyền thống rồi, rèn mấy trăm lần mới thành công được một lần đấy.

Cho nên á, thanh hắc kim cổ đao này, trên thị trường chắc chắn không quá ba thanh đâu."

我定了定神。忽然想到了一种可能性,就对胖子道:"假设,当时鬼影他们的队伍进入了张家古楼一我们几乎可以排除小盗墓贼或者说其他高手进入的可能性,因为进人这里需要太多信息了,不是大组织根本不可能做到。那么,这个墓室被窃,基本上就是鬼影他们队伍中的人所为了。"

Tôi lấy lại bình tĩnh, bỗng nhiên nghĩ đến một khả năng, liền nói với Bàn Tử: "Giả sử, vào thời điểm đó, nhóm của cái bóng kia tiến vào Trương gia cổ lâu – chúng ta gần như có thể loại bỏ khả năng là các nhóm trộm mộ hoặc cao thủ nào khác tiến vào rồi, bởi vì muốn tiến vào đây phải cần quá nhiều thông tin, nếu không phải tổ chức lớn thì chắc chắn không thể nào làm được.

Thế thì, có thể khẳng định, ngôi mộ này bị trộm là do người trong nhóm của cái bóng kia làm."

也就是说,带走这两个环状物体和这把黑金古刀的,就是这一批人。

Cũng tức là, kẻ đã mang hai vật thể hình vòng tròn kia và thanh hắc kim cổ đao này đều là nhóm người này.

最后鬼影队伍中的很多人。因为古楼的"熏蒸"机关启动,死在了里面。但是东西肯定是被带出去了。

Cuối cùng, nhiều người trong nhóm của cái bóng kia đã chết ở trong này do cơ quan "hơi ngạt" bị kích hoạt.

Nhưng chắc chắn là cả ba món đồ này đều đã được mang ra ngoài.

那么,当时三叔铺子里出现的那把黑金古刀(后来卖给了闷油瓶),是否就是这里被盗窃的这一把呢?

Thế thì, thanh hắc kim cổ đao đã xuất hiện trong cửa hàng của chú Ba (sau đó bán lại cho Muộn Du Bình) phải chăng chính là thanh đã bị lấy trộm ở đây?

我有一种强烈的直觉:肯定是,否则事情讲不通!

Tôi có một trực giác mãnh liệt cho rằng mọi chuyện nhất định là như vậy.

Nếu không thì mọi việc không thông được.

那么,当时考古送葬队的人从古楼中带出的黑金古刀,为何会落到三叔的手里呢?同时,为什么进入古楼的考古送葬队要开启这个棺木,而开启之后却只拿走了黑金古刀和那两个神秘的圆环呢?那两个神秘的圆环又是什么东西呢?

Vậy thì, thanh hắc kim cổ đao do đội đưa ma dưới lốt khảo cổ đó mang ra, tại sao cuối cùng lại rơi vào tay chú Ba?

Hơn nữa, tại sao đội đưa ma dưới lốt khảo cổ đó lại muốn mở cỗ quan tài này ra?

Mà đã mở quan tài ra rồi, tại sao lại chỉ lấy đi mỗi thanh hắc kim cổ đao và hai chiếc vòng bí ẩn kia?

Hai chiếc vòng bí ẩn kia là cái gì?

看来,从我接到三叔"鸡眼黄沙'的短信之前,很多事情就已经启动了,只是我不知道而已。博弈早已经进入白热化了。

Xem ra, rất nhiều chuyện đã bắt đầu ngay từ trước khi tôi nhận được tin nhắn "mắt gà cát vàng" của chú Ba rồi, chẳng qua là tôi không biết mà thôi.

Ván cờ này đã đến hồi ác liệt rồi.

"看看这个。"我正在思考,胖子又叫我。我走过去。他蹲在翻开的棺盖上,指了指棺盖内侧刻的族谱。

"Xem cái này đi."

Trong lúc tôi đang suy tư, Bàn Tử gọi tôi.

Tôi đi tới.

Anh ta đứng bên cái nắp quan tài chỏng chơ, chỉ vào gia phả được khắc ở mặt trong nắp quan tài.

在这个族谱的中心,是棺材主人的名字,刻的是:张瑞桐。瑞字辈的吗?我心说,前面有个人叫张瑞山。

Ở trung tâm bản gia phả này là tên của chủ quan tài, khắc: 《Trương Thụy Đồng.》Lại là tên lót Thụy à?

Tôi nghĩ thầm, thi thể vừa nãy cũng tên là Trương Thụy Sơn.

边上的"张起灵"三个字要小一号。如果看得不仔细,还以为张瑞恫和张起灵是夫妻关系。

Bên cạnh là ba chữ "Trương Khởi Linh" nhỏ hơn một chút.

Nếu không nhìn kỹ, còn nhầm tưởng rằng Trương Thụy Đồng và Trương Khởi Linh là quan hệ vợ chồng.

这个张瑞恫有六个子女,其中两个也有了后代。胖子指了指其中一个道:"你看这个名字。"

Trương Thụy Đồng này có cả thảy sáu người con, hai người trong số đó cũng có hậu duệ.

Bàn Tử chỉ vào một người trong số đó, nói: "Cậu nhìn cái tên này mà xem."

我看到这个张瑞桐的两个孙子中,有一个的名字叫做:张启山。张大佛爷。

Tôi thấy trong đám cháu trai của Trương Thụy Đồng, có một cái tên là: 《Trương Khải Sơn.》Trương Đại Phật Gia.

我挠了挠头,饶有兴趣地呵呵一笑。狗日的,终于找到切实的证据了。

Tôi gãi đầu, bật cười ha hả, cực kỳ hứng thú.

Mẹ kiếp, cuối cùng tôi cũng tìm được một chứng cứ thiết thực rồi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 53: Con Người Trương Khải Sơn


张大佛爷是老九门上三门之首,也是九门中最大的。传说家中院子里埋了一尊不知道从哪儿盗来的大佛,所以被人称为张大佛爷。他的本名叫做张启山,前期盗墓。中期从军,后期从政。张大佛爷是老九门中少有的能干大事之人,心怀天下。所以听老一辈聊天时,张大佛爷的传说总是让人感慨。

Trương Đại Phật Gia đứng đầu Thượng Tam Môn trong Lão Cửu Môn, cũng là người có vai vế lớn nhất trong Cửu Môn.

Tương truyền trong sân nhà ông ta có chôn một pho tượng Phật rất to không biết trộm từ đâu về, cho nên mới được gọi là Trương Đại Phật Gia.

Tên thật của ông ta vốn là Trương Khải Sơn, giai đoạn đầu đi trộm mộ, giai đoạn giữa thì tòng quân, giai đoạn sau thì tham chánh.

Trong Lão Cửu Môn, Trương Đại Phật Gia là một trong số ít người có thể làm việc lớn, trong lòng chứa cả thiên hạ.

Cho nên, mỗi khi nghe các cụ nói chuyện phiếm, thì truyền thuyết về Trương Đại Phật Gia bao giờ cũng khiến người ta phải trầm trồ nhất.

之前,我一直怀疑张大佛爷和张家古楼有关系。因为当时二叔和我说的时候,说过非常隐晦的内容。张大佛爷从北方迁往长沙,似乎本身就是张家一支外迁的族群,当时被日本人打散了。

Lúc trước, tôi vẫn luôn nghi ngờ Trương Đại Phật Gia này có mối liên hệ nào đó với Trương gia cổ lâu.

Bởi vì lúc đó khi chú Hai nói chuyện với tôi, chú từng kể một câu chuyện nội dung hơi khó hiểu.

Trương Đại Phật Gia từ phương Bắc di chuyển xuống Trường Sa, dường như bản thân ông ta vốn thuộc một nhánh gia tộc đã dời ra bên ngoài của Trương gia, lúc đó bị quân Nhật đánh cho tan tác.

如果不是同名同姓,那这个张启山,应该就是张大佛爷。

Nếu không phải vô tình trùng tên trùng họ, thì cái tên Trương Khải Sơn ở đây chắn hẳn chính là Trương Đại Phật Gia rồi.

那这个"张起灵"张瑞桐,就是张大佛爷的爷爷。老九门第一族果然是张家人。

Như vậy, nhân vật Trương Thụy Đồng "Trương Khởi Linh" này chính là ông nội của Trương Đại Phật Gia.

Gia tộc đứng đầu Lão Cửu Môn quả nhiên là người Trương gia.

"如此说来,你二叔说的那些竟然都是真的。"胖子道。

"Nói như vậy, tức là những gì mà chú Hai cậu kể đều là thật."

Bàn Tử nói.

我道:"我二叔非常聪明。如果他要瞒一件事情,他会把无关紧要但都真实的信息告诉你。你听完之后以为自己知道了,一查也全是真的,但是背后是否还有隐情就谁也不知道了。所以,他能告诉我的东西,一定是不怕我去求证的。"

Tôi nói: "Chú Hai tôi rất thông minh.

Nếu chú muốn lừa gạt một chuyện, chú sẽ nói cho anh biết những thông tin thật, nhưng lại là thông tin râu ria không quá quan trọng.

Anh nghe xong, cứ tưởng là mình biết hết rồi, thử đi điều tra cũng thấy đó toàn là thật, nhưng đằng sau nó có ẩn tình gì không thì không ai biết.

Cho nên, chú đã nói cho tôi biết cái gì, thì chắc chắn là chú chẳng sợ tôi đi tìm chứng cớ chứng thực."

胖子叹气。我继续道:"张大佛爷一支在主管整件事情。他的队伍进入这里送葬,他们打开这个房间的门一定不会是偶然。不可能这么巧——找就找到了张大佛爷爷爷的墓室。所以,我相信打开这里的人一定是有张大佛爷的指示。"

Bàn Tử thở dài.

Tôi nói tiếp: "Phân chi của Trương Đại Phật Gia đã đứng đầu tất cả mọi chuyện.

Đội ngũ của bọn họ đã tiến vào đây để đưa ma, bọn họ đã mở cửa căn phòng này ra chắc chắn cũng không phải điều ngẫu nhiên.

Không thể có sự trùng hợp như thế – chọn bừa một cái là tìm được ngay gian mộ của ông nội Trương Đại Phật Gia.

Cho nên, tôi tin rằng, người mở nơi này ra nhất định đã làm theo chỉ thị của Trương Đại Phật Gia."

张大佛爷手上可能有一些线索,他让一批人寻找到了自己爷爷的墓室,然后盗取了其中的三件殉葬品。

Có thể Trương Đại Phật Gia có một số đầu mối trong tay, ông ta sai một nhóm người đến tìm gian mộ của ông nội mình, sau đó trộm ba món đồ bồi táng từ trong đó ra.

可是,其中的黑金古刀为何最后会到三叔的手上呢?

Nhưng vì sao thanh hắc kim cổ đao cuối cùng lại nằm trong tay chú Ba?

"如果张起灵是一个称号的话,那小哥的真名叫什么?会不会是'张二狗'之类的名字?"胖子问道。

"Nếu Trương Khởi Linh chỉ là một danh hiệu, thế thì tên thật của Tiểu Ca là gì?

Liệu có phải mấy cái tên kiểu như 'Trương Nhị Cẩu' gì đó hay không?"

Bàn Tử hỏi.

我道:"从墓志铭来看。只要被选为张起灵之后,这个人的名字就被张起灵取代了。小哥叫做张起灵,应该也是被选中的。这一任张起灵的黑金古刀。最后到了新的张起灵手里。总觉得亊情有一些蹊。"

Tôi nói: "Xem mộ chí thì thấy, hễ cứ bị chọn làm Trương Khởi Linh, thì kể từ đó về sau danh hiệu Trương Khởi Linh sẽ thay thế cho tên thật.

Tiểu Ca tên là Trương Khởi Linh, chắc cũng là do bị chọn.

Thanh hắc kim cổ đao của Trương Khởi Linh đời trước này cuối cùng lại rơi vào tay Trương Khởi Linh đời sau.

Tôi cảm thấy có một sự kỳ quặc trong việc này."

胖子重新去看墓志铭:"等等,我刚才忽然有个想法。你看看。这位张起灵,他是怎么死的?"

Bàn Tử lại đi xem mộ chí một lần nữa: "Khoan đã nào, tôi tự dưng nảy ra một ý tưởng.

Cậu xem này, vị Trương Khởi Linh này đã chết như thế nào?"

我静下来。在墙壁上的蝇头小揩中寻找这条信息,很快就在他的生平中找到了。

Tôi tĩnh tâm lại.

Trong những hàng chữ tiểu khải nhỏ li ti như đầu ruồi trên tường, tôi tìm kiếm thông tin này, và nhanh chóng tìm thấy nó trong phần về cuộc đời của ông ta.

和之前的两位不同,这个张起灵是病死的。在他的生平记载中,他是在一次倒斗的时候"失魂症"发作了。

Khác với hai người lúc trước, Trương Khởi Linh này chết vì bệnh.

Trong ghi chép về cuộc đời chủ mộ, ông ta đã chết vì "chứng bệnh mất hồn" phát tác trong một lần đổ đấu.

"'失魂症'是什么?"胖子问我。

"Chứng bệnh mất hồn là cái gì?"

Bàn Tử hỏi tôi.

我吸了一口气:"就是失忆。"

Tôi hít sâu một hơi: "Chính là bệnh mất trí nhớ."

那一瞬间我有了一丝错觉:难道这个张起灵,就是我们的那个张起灵?

Trong nháy mắt đó, tôi có một ảo giác: chẳng lẽ Trương Khởi Linh này lại chính là Trương Khởi Linh của chúng tôi?

因为同样有着黑金古刀,同样有着失忆。难道他们是同一个人?

Bởi vì đều có Hắc Kim Cổ Đao, đều bị mất trí nhớ.

Chẳng lẽ họ là cùng một người sao?

但是这具棺材里有骸骨,而且。这个"张起灵"算起来是张大佛爷的爷爷,那不是得有两百多岁了?如果是同一个人,那我们的小哥不就变成老妖精了?

Nhưng trong cỗ quan tài cổ này rõ ràng vẫn còn bộ hài cốt, hơn nữa, "Trương Khởi Linh" này là ông nội của Trương Đại Phật Gia, thế thì chẳng phải bây giờ phải đến hai trăm mấy tuổi rồi?

Nếu như cùng là một người, thế thì Tiểu Ca nhà chúng tôi hóa ra lại là một lão yêu tinh à?

我们又在那个房间里探索了很久才走出来。我有点魂不守舍,虽然现在还不敢妄下断言。但是。我之前预感的"找到张家古楼就能获得很多的秘密',似乎是应验了。

Chúng tôi sục sạo khắp gian phòng kia suốt hồi lâu mới đi ra.

Tôi có chút hồn vía lên mây, bây giờ tuy không dám khẳng định chắc chắn điều gì, nhưng mà, dự cảm "tìm được Trương gia cổ lâu là có thể biết được rất nhiều bí mật" của tôi lúc trước hình như đã ứng nghiệm rồi.

我正在琢磨是继续往前,再找几个房间看看是否还能获得更多的信息,还是立即寻找通往下一层的口子,就在这个时候,我闻到了一股烟味。

Tôi vừa suy nghĩ vừa tiếp tục bước đi, không biết nên tìm thêm mấy căn phòng nữa để moi thêm nhiều tin tức hơn nữa, hay là lại đi tìm lối lên tầng trên.

Đúng lúc ấy, tôi bỗng ngửi thấy mùi thuốc lá.

"你他妈肺都烂了还抽那么多烟。"我对胖子吼道:却见胖子脸色惨白,嘴巴上什么都没有。

"Phổi anh đã nát thấy mẹ ra đấy rồi còn hút thuốc nhiều vậy."

Tôi gắt lên với Bàn Tử.

Nhưng ngay sau đó, tôi thấy Bàn Tử sắc mặt phờ phạc, trên miệng không có gì cả.

"不是我。这不是香烟的味道,这是木头烧起来的味道。"胖子道。我和他对视一眼。立刻就想到之前我们把地板烧了起来,但是随后火就被我们压灭了一难道。其实并没有完全压灭,在我们走了之后,又死灰复燃了?

"Không phải tôi, đây không phải mùi thuốc lá, mà là mùi gỗ cháy."

Bàn Tử nói.

Tôi với anh ta liếc nhìn nhau một cái, lập tức nhớ đến lúc trước chúng tôi từng đốt sàn nhà, nhưng ngay sau đó chúng tôi đã đè tắt ngọn lửa rồi.

Nhưng chẳng lẽ, thực ra ngọn lửa vẫn chưa hoàn toàn bị dập tắt, mà sau khi chúng tôi rời đi, tro tàn lại bùng cháy trở lại?

我们立即往回赶。转过几个弯,我一下就看到了火光,闻到了浓烈的烟味。似乎转弯口后面的走廊已经熊熊燃烧起来了。我们绕了过去,一股热浪扑面而来,我们都惊呆了。

Chúng tôi lập tức hộc tốc chạy về.

Ngoặt qua mấy khúc quanh, tôi liền ngửi thấy mùi khói nồng nặc.

Cứ như thể cả đoạn hành lang đằng sau khúc ngoặt đều đã cháy rừng rực hết cả rồi ấy.

Chúng tôi đi vòng qua, một luồng nhiệt bỏng rẫy ập vào mặt, chúng tôi sợ đến sững cả người.

我们之前探索过的一个房间,竟然已经全部烧起来了,并且已经蔓延了十几间。整个走廊上火舌乱窜。

Căn phòng mà chúng tôi từng vào đã cháy phừng phừng, hơn nữa, còn lan ra cháy suốt cả mười mấy gian liền.

Ngọn lửa bốc lên khắp nơi trên cả đoạn hành lang.

"妈妈咪呀!"胖子挠了挠丹田。"老子没那么多尿了!"我们捂住口鼻跑过去,发现燃烧得最猛烈的就是窗户纸。胖子脱下衣服当做扫把扑打火苗。把离我们最近的几间房间刚刚烧起来的火苗扑灭。然后冲到已经着火的核心区域。

"Ối mẹ ơi!"

Bàn Tử thọc tay xuống bụng dưới gãi gãi, "Ông đây đếch còn nhiều nước tiểu như vậy đâu!"

Chúng tôi bịt mũi miệng chạy tới, phát hiện nơi cháy dữ dội nhất chính là các ô cửa sổ giấy.

Bàn Tử cởi áo ra đập ngọn lửa, dập tắt mấy ngọn lửa đang nhen nhóm âm ỉ cháy trong mấy căn phòng gần chúng tôi nhất.

Sau đó mới xông đến khu vực trung tâm ngọn lửa.

我紧随其后。我们在那里狠命地扑打,也不知道过了多久。才把所有的火苗都扑灭了。

Tôi bám theo sát phía sau.

Ở đó, chúng tôi liều mạng dập lửa, không biết phải mất bao nhiêu lâu mới dập tắt hết được lửa.

我完全蒙了,也不知道是被呛蒙的,还是热蒙的。我头晕目眩地看着四周一大片焦炭似的区域,无比惊讶,心说这么大的火,竞然也能这样被扑灭。

Tôi hoàn toàn chết sững, không biết là bị sặc đến đờ cả người, hay là bị hơi nóng hun đến đờ cả người.

Tôi choáng váng nhìn cả một khu vực rộng lớn xung quanh đã bị cháy thành than, vô cùng kinh ngạc, nghĩ thầm lửa lớn như thế, vậy mà cũng có thể bị dập tắt như vậy.

火势蔓延到的十几个房间,带窗格子的外门全部被烧毁了,离着火中心点越远的,烧毁的程度越低,着火点附近的几间则完全被烧毁,连墓志铭都烧成了黑炭。

Lửa mạnh đến nỗi lan ra khắp mười mấy gian phòng, các cánh cửa gỗ có khung cửa sổ dán giấy đều bị thiêu hủy toàn bộ, càng cách trung tâm ngọn lửa càng xa thì mức độ bị thiêu hủy càng thấp, mấy gian phòng gần trung tâm ngọn lửa thì đã hoàn toàn bị hủy hẳn, ngay cả mộ chí cũng hóa thành than đen sì.

胖子剧烈地咳嗽。鼻孔里都喷出血来了。我去扶他,他摆手说没事。"好多了好多了,是好事,血咳出来了,呼吸舒服些了。"

Bàn Tử ho sặc sụa, thậm chí phun cả máu ra khỏi lỗ mũi.

Tôi dìu lấy anh ta, anh ta khoát tay nói không sao.

"Đỡ hơn rồi đỡ hơn rồi, ho được máu ra, hơi thở thoải mái hơn rồi."

我们的脸上全是黑的,头发也全部被烧得卷曲了起来,身上很多地方隐隐刺痛一肯定是被烧伤了。

Mặt chúng tôi bị lửa hun đen sì, ngay cả tóc cũng bị cháy, uốn cong hết cả lên, nhiều chỗ trên người đau rát – chắc chắn là bị bỏng rồi.

环视一圈。我无语凝咽,心说什么倒霉事都给我们摊上了。胖子把血唾沫吐在一边,在还相当烫手的木头上坐了下来,有点虚脱了,对我道:"*说,星星之火,可以燎原。真他妈太对了。天真,我走不动了。休息一下。你得再看一遍,把火星全灭了。"

Đảo mắt nhìn một lượt, tôi nghẹn cả họng, sao lần nào chúng tôi cũng gặp xui xẻo quá vậy.

Bàn Tử nhổ toẹt một bãi nước bọt trộn với máu, rồi ngồi bệt xuống mặt sàn gỗ vẫn còn nóng bỏng tay, có chút mệt lả, nói với tôi: "Mao chủ tịch đã nói, những đốm lửa tàn vẫn có thể cháy lan ra khắp thảo nguyên.

Thế mà mẹ kiếp đúng thật chứ lị.

Thiên Chân, tôi đi không nổi nữa rồi, nghỉ một lát đã.

Cậu phải đi kiểm tra một lượt nữa đi, xem các đốm lửa đã bị dập tắt hoàn toàn chưa."

我点头:"你小心自己的屁股,别也燎起来了。"说着我就去踩熄那些火星。

Tôi gật đầu: "Anh cũng coi chừng cái mông, cũng đừng để bị cháy đấy."

Nói rồi, tôi lập tức đi dập mấy đốm lửa tàn còn sót lại.

"说起屁股,咱们一屁股压在那火苗上,当时都压灭了,怎么会这么快烧成这样?"胖子道,"这楼里也没有过堂风。"

"Nói tới cái mông, lúc ấy rõ ràng chúng ta đã đặt mông đè hẳn lên ngọn lửa ấy rồi, cũng đã dập tắt hẳn rồi chứ nhỉ, sao lại cháy bùng lên đến mức này?"

Bàn Tử nói: "Trong lầu này cũng làm gì có gió."

我道:"当时我们是压在门上,门上面有窗户纸,很可能是火星先慢慢引燃了窗户纸。"

Tôi nói: "Lúc ấy chúng ta đè lên cánh cửa, trên các ô cửa có dán giấy, chắc là lửa bén vào giấy cửa sổ trước rồi dần dần bùng lên."

"你说,样式雷也不在这里放几个灭火器!这大型的木结构建筑。最怕着火了。"胖子道

"Cậu nói xem, sao Dạng thức Lôi không bày mấy cái bình cứu hỏa ở đây nhỉ!

Cả một tòa kiến trúc bằng gỗ to như thế, sợ nhất là lửa."

Bàn Tử nói.

"没人住,也没有雷能劈到这里。"我道,"这儿又那么潮湿,着火的概率太小了。你内脏受伤了就别说那么多话,能少说几句就少说几句,好好休息。"

"Không có ai ở, cũng không có sấm sét nào đánh xuống đây được."

Tôi nói, "Nơi này lại ẩm ướt đến thế, xác suất bị cháy quá thấp.

Nội tạng anh bị thương, thì đừng có nói lắm như thế, bớt nói vài câu đi, nghỉ ngơi cho khỏe đã."

"要胖爷我不说话,还不如直接杀了胖爷我。"胖子道,"人生无常,说一句就少一句。我说得多了,你以后能记得的胖爷我的风采也就多一点——不对,天真,你有没有闻到什么奇怪的味道?"

"Bắt Bàn gia đây câm như hến, thì chẳng bằng giết quách tôi cho xong."

Bàn Tử nói: "Đời người vô thường lắm, nói được một câu thì ít đi một câu.

Tôi nói nhiều câu, sau này cậu cũng nhớ phong thái của Bàn gia này được nhiều thêm một tí...

Ê này, Thiên Chân, cậu có ngửi thấy mùi gì quái quái không?"

我的鼻子被烟灰迷了,什么也闻不到,就道:"什么味道?"

Lỗ mũi tôi bị tro bụi xông đến tắc rồi, chẳng ngửi thấy gì, liền nói: "Mùi gì?"

"好像是叉烧肉的味道。"

"Hình như là mùi thịt xiên nướng."

"叉烧肉?你快起来!"我道。"该不是你的屁股熟了吧。你坐在火炭上了?"

"Thịt xiên nướng?

Anh mau đứng lên!"

Tôi nói, "Hay là cái mông anh bị nướng chín rồi, anh đang ngồi lên than lửa đấy à?"

"放屁!以胖爷我屁股的油度,肯定不会是叉烧的味道,最起码也应该是北京烤鸭的味道!味道是从那儿来的。"

"Rắm chó!

Với mức độ mỡ màng của mông ông đây, thì chắc chắn không thể là mùi thịt nướng được, mà ít nhất cũng phải là mùi vịt quay Bắc Kinh!

A, mùi bay từ chỗ đó đấy."

胖子指向了墓室里的棺材。棺材已经烧得塌陷了,棺材盖子完全烧没了。早知道如此,刚才就不顶回去了。

Bàn Tử chỉ về hướng cỗ quan tài trong gian phòng.

Quan tài đã cháy đến mức sụp hẳn, nắp quan tài bị cháy sạch.

Giá mà biết trước, thì vừa nãy chúng tôi đã chẳng khiêng nắp quan tài lên đóng lại làm gì.

"难道是尸体烧焦了?但是刚才我们都看到,尸体是一堆骸骨,不可能烧出焚烧蛋白质的香味,更不可能烧出叉烧的味道来。"

"Chẳng lẽ là do thi thể bị cháy?

Nhưng chúng ta rõ ràng đã thấy thi thể chỉ còn một đống hài cốt thôi mà, không thể bốc lên mùi thơm của protein bị thiêu cháy được, càng không thể bốc mùi thịt xiên nướng được."

地板也被烧毁得很严重我小心翼翼地踩着走过去,用手电筒往棺材里照去。

Sàn nhà cũng bị cháy rất nghiêm trọng.

Tôi phải dè dặt bước từng bước, cầm đèn pin chiếu vào bên trong quan tài.

瞬间一个激灵,我竟然看到了一具陌生的焦尸躺在棺材里面。而且,棺材里面全是木炭片。

Trong nháy mắt, tôi lập tức giật thót mình.

Tôi nhìn thấy một cái xác xa lạ bị cháy sém, nằm bên trong quan tài.

Hơn nữa, trong quan tài toàn là miếng than gỗ.

这不是我们刚才在棺材里看到的骸骨,这尸体是从哪儿来的?同时我还发现,这不是一具古尸,是一具现代人的尸体。从装备来看,这应该是小哥队伍中的一个人。不过面目已经完全被烧焦了。

Đây không phải bộ hài cốt chúng tôi từng nhìn thấy trong quan tài, cái xác này từ đâu ra vậy?

Hơn nữa, tôi còn phát hiện, đây không phải là một cái xác cổ, mà là một cái xác còn tươi, của người thời hiện đại.

Từ trang bị trên người, thì đây cũng là một người trong đội ngũ của Tiểu Ca.

Có điều, mặt mũi đã bị biến dạng hoàn toàn.

胖子晃晃悠悠地跟了过来,端详了片刻,就把手电筒指向头顶:"是从上头掉下来的,砸到了棺材上。"我抬头,果然看到棺材的正上方有一个裂口,往上是古楼的上一层。

Bàn Tử cũng lảo đà lảo đảo đi theo sau, quan sát một lát, anh ta liền cầm đèn pin chiếu lên trên đỉnh đầu: "Là rơi từ trên trần xuống, đập trúng phải quan tài."

Tôi ngẩng đầu, quả nhiên thấy một lỗ thủng to tướng ngay phía trên cỗ quan tài, đó là tầng phía trên của cổ lâu.

"火把天花板烧穿了,尸体掉了下来,摔进棺材里?"我自言自语。

"Lửa đuốc đốt thủng cả trần nhà, thi thể liền rơi xuống, ngã vào trong quan tài?"

Tôi lẩm bẩm.

胖子道:"然后就被烧死了?"

Bàn Tử nói: "Sau đó liền bị thiêu chết?"

"不是烧死的。"我道,"我们没有听到任何惨叫声。你看这人的鼻子里一点烟灰也没有。他摔下来之前,就已经是一具尸体了。他应该是躺在楼上一位于这具棺材的正上方,大火烧穿了天花板,他从上面掉了下来,掉进了棺材里。"

"Không phải bị thiêu chết."

Tôi nói, "Chúng ta không nghe thấy bất kỳ tiếng kêu gào thảm thiết nào cả.

Với lại, anh nhìn bên trong lỗ mũi người này này, không có một chút tro bụi nào cả.

Tức nghĩa là khi anh ta ngã xuống đây, thì đã là một cái xác rồi.

Chắc là anh ta nằm ở vị trí ngay phía trên cỗ quan tài này ở tầng trên, hỏa hoạn thiêu cháy trần nhà, anh ta liền rớt xuống, rơi vào trong quan tài."

"还有这种巧合?"

"Còn có sự trùng hợp thế kia à?"

"未必是巧合。"

"Chưa chắc đã là trùng hợp."

说着我就让胖子托我一把。胖子摇头道:"不行了,胖爷我老了,这一次换你在下面。"

Nói đoạn, tôi ra hiệu cho Bàn Tử nâng tôi lên.

Bàn Tử lắc đầu nói: "Không được, Bàn gia đây già rồi, lần này đổi lại cậu ở phía dưới."

我看了看胖子的情况,心说也对。于是胖子蹬上我的肩膀,脑袋一伸,正好能探人裂口,于是举着手电往里照去。

Tôi thấy tình trạng Bàn Tử lúc này, thầm nghĩ cũng đúng.

Thế là Bàn Tử giẫm lên bả vai tôi, nghển cổ lên một cái, vừa lúc có thể nhòm qua lỗ thủng, thế là anh ta bèn cầm đèn pin chiếu vào bên trong.

胖子极重,他全身的重量往我身上一压,我就觉得肚子里有一股气差点就要挤出来了,赶紧用力缩紧全身肌肉顶住胖子。

Bàn Tử rất nặng, sức nặng toàn thân anh ta đè lên người tôi một cái, tôi liền cảm thấy một luồng hơi tích trong bụng suýt chút nữa thì ộc hết cả ra, tôi vội vàng dùng hết sức co hết toàn bộ cơ thịt toàn thân lại, chống cho Bàn Tử.

我看不到胖子在上面干吗,只听到他叫了一声:"我靠!"

Tôi không thấy Bàn Tử nhìn thấy cái gì ở phía trên, chỉ nghe anh ta chửi thề một tiếng: "Cái đệch!"

我咬牙问有什么。他道:"找到他们了,老太婆和小哥都在,不过......"

Tôi nghiến răng hỏi có cái gì thế.

Anh ta nói: "Tìm được bọn họ rồi, lão thái bà và Tiểu Ca đều ở đây, nhưng mà..."

"不过什么?"

"Nhưng mà cái gì?"

胖子啧了一声:"你先别上来,你上来了可能接受不了。情况不妙,我先看看。"

Bàn Tử tặc lưỡi một tiếng: "Cậu đừng trèo lên vội, cậu trèo lên rồi chắc là không chịu nổi đâu.

Tình hình không ổn, tôi lên trước xem xét một chút."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 54: Mọi Người Đều Đã Chết


胖子上去之后,我听到了各种声音一一他的咳嗽声、各种东西的拖动声,这些声音一共持续了十几分钟。

Sau khi Bàn Tử trèo lên trên, tôi nghe thấy đủ thứ tiếng động vọng xuống: tiếng ho khan của anh ta, những tiếng kéo lê đồ đạc, những tiếng động này vang lên liên tục suốt khoảng mười mấy phút liền.

我在下面终于等得不耐烦了,不安地问:"怎么了?到底是什么情况?他们怎么样了?"

Tôi đứng phía dưới, cuối cùng không nhịn được nữa, lo lắng hỏi: "Sao rồi?

Rốt cuộc là thế nào đấy?

Bọn họ sao rồi?"

我心中特别忐忑。我听到老太婆和小哥都在的时候。心里已经紧了起来。然后胖子又告诉我,我上去可能接受不了。

Tôi thấp thỏm lo âu cực kỳ.

Khi nghe thấy lão thái bà và cả Tiểu Ca cũng ở đây, tôi đã cồn cào hết cả ruột gan rồi.

Sau đó Bàn Tử lại nói với tôi rằng, nếu tôi lên đó có thể sẽ không chịu nổi.

我真的接受不了吗?未必,我真的觉得未必。在我进入古楼的时候,就已经在心里非常明确地告诉过自己,我很可能会面对一些死亡——我是有这样的预判的。在更大的层面上,我从一开始就在做他们已经死亡的心理建设了。所以,死亡我是可以面对的,只是过程并不特别舒服而已。

Tôi thực sự sẽ không chịu nổi sao?

Chưa chắc, tôi lại cảm thấy chưa chắc.

Khi tiến vào tòa cổ lâu này, tôi đã phải tự xác định rõ ràng rằng, rất có thể tôi sẽ phải đối mặt với một số cái chết – tôi đã dự đoán như thế.

Ở một phương diện lớn hơn, ngay từ đầu tôi đã chuẩn bị tinh thần rằng có thể bọn họ đã chết rồi.

Cho nên, tôi hoàn toàn có thể đối mặt với cái chết, chỉ là quá trình của nó không được thoải mái mà thôi.

我问了好几遍,胖子才探出头来,对我道:"你上来吧。"

Tôi hỏi đi hỏi lại nhiều lần, Bàn Tử mới thò đầu ra, nói với tôi: "Cậu lên đây đi."

我心说你就随口说一句都死了,有什么问题吗?非得我自己上去看。

Tôi nghĩ thầm, anh cứ tùy tiện nói một câu là chết hết rồi, thế thì có làm sao?

Đằng nào tôi cũng phải trèo lên xem mới được.

我伸手抓住胖子,蹬住已经烧焦的棺材边缘,勉力爬了上去。

Tôi giơ tay lên tóm lấy Bàn Tử, đạp lên vách quan tài đã cháy sém, cố gắng trèo lên.

上面是一个非常非常小的夹层,大概一米二三的层高。我看到里面挤满了人,全是霍老太婆队伍里的人。

Bên trên là một tầng kép rất nhỏ, cao khoảng một mét hai, một mét ba.

Tôi thấy trong đầy chật kín toàn người là người, đều là người của đội ngũ Hoắc lão thái.

整个夹层里,有一股难以形容的臭味。屎尿的味道,腐烂的味道,几乎已经混合得无法分辨了。

Bên trong tầng kép đó nồng nặc một thứ mùi hôi thối khó tả.

Mùi cứt đái, mùi thối rữa, lẫn lộn vào nhau, không thể phân biệt nổi.

我捂住口鼻,看到地上有好多液体干涸后的痕迹。液体应该是从这些人躺的地方流出来的,在木地板上已经干了,留下深红色的印记。

Tôi bịt mũi miệng, thấy dưới mặt sàn có nhiều dấu vết của chất lỏng đã khô.

Có lẽ những chất lỏng này chảy ra từ nơi những người kia đã nằm, rồi khô cứng, để lại những dấu vết màu đỏ thẫm dưới mặt sàn.

胖子不停地咳嗽。对我说道:"基本上都死了。"

Bàn Tử ho khù khụ liên tục, nói với tôi: "Cơ bản đều chết hết cả rồi."

我环视四周,在黑暗中很难辨认这些人。我首先辨认出来的是霍老太婆,因为她的特征非常明显。我爬过去,来到她的身边。我发现她已经死了相当长时间。连眼珠都已经混浊了,变成了琥珀一样的颜色,嘴巴张得很大。面部表情看起来特别不安详。

Tôi nhìn khắp xung quanh, trong bóng tối, rất khó để nhận ra ai với ai.

Tôi nhận ra Hoắc lão thái đầu tiên, bởi đặc trưng của bà ta quá rõ ràng.

Tôi bò đến chỗ bà ta.

Bà ta đã chết được một thời gian khá dài, con ngươi đã đục ngầu, biến thành một màu giống như hổ phách, miệng há hốc, nét mặt toát lên một vẻ rất không thanh thản.

她一定死得相当不甘心,我心说。我叹了一口气。说实话,我对霍老太没什么感情,但是她毕竟是一个长辈,看到认识的人变成了一具尸体,我还是无法抑制心中的悲切。

Nhất định là bà ta đã chết một cách không cam lòng, tôi nghĩ thầm.

Tôi thở dài, nói thật, tôi không có tình cảm gì mấy với Hoắc lão thái, nhưng dù sao bà ta cũng là bậc trưởng bối, thấy người quen biết với mình lại biến thành một cái xác như thế, tôi vẫn không tài nào kìm nén được nỗi buồn rầu trong lòng.

继续往边上看,我看到好几个我认识的面孔,可如今他们全都已经僵硬了。死亡之后,屎尿横流。这些平日里叱咤风云的好手现在全都变成了这副模样。有点不堪入目。

Tiếp tục nhích sang bên cạnh nhìn, tôi thấy những mấy khuôn mặt quen biết liền, nhưng giờ đây tất cả bọn họ đều đã cứng ngắc.

Sau khi chết, cứt đái tràn ra khắp nơi.

Đó toàn là những tay lão luyện ngày thường hô mưa gọi gió, bây giờ đều đã biến thành bộ dạng này, thật không nỡ chứng kiến.

"小哥呢?"我的心已经完全沉下去了,知道一切都完了。虽然和那个鬼影说的不同,他们似乎找到了一个可以躲避碱性雾气的地方,但结果还是一样。

"Tiểu Ca đâu?"

Lòng tôi đã hoàn toàn nặng trĩu, biết tất cả đều xong rồi.

Mặc dù khác với lời nói của cái bóng kia, có vẻ như bọn họ cuối cùng cũng tìm được một nơi có thể tránh sương mù kiềm mạnh, nhưng kết quả vẫn như vậy.

出奇地,我并没有觉得悲伤,但是我能感觉到一股非常强烈的情绪,随时会喷涌出来,这种情绪超越了所有的感觉,它的名字叫做"崩溃"。但是我硬生生地将它抑制住了,不知道是我逃避现实的功力长进到了一定的境界。还是我的思维无法接受这样的信息。选择了自我绕过。

Nhưng thật lạ lùng, tôi không thấy bi thương, nhưng lại trào dâng một thứ cảm xúc cực kỳ mãnh liệt, như thể sắp phun trào ra bất cứ lúc nào, cảm xúc này đã vượt qua tất cả mọi cảm giác còn lại, tên nó là "đổ vỡ".

Nhưng tôi gắng gượng kìm nó lại, không biết là do khả năng trốn tránh hiện thực của tôi đã vượt lên được một tầm cao mới, hay là do bản thân tư duy của tôi không tài nào tiếp nhận được thông tin như thế này, nên mới tìm cách lách qua nữa.

胖子用手电照了照旁边的角落,那里有一堆衣服,对我道:"你先别去看。咱们先看这里有没有什么有价值的东西。这里太臭了。"

Bàn Tử cầm đèn pin chiếu vào một góc bên cạnh, ở đó có một đống quần áo chồng chất, nói với tôi: "Cậu đừng đi xem vội.

Tụi mình xem nơi này có vật gì đáng giá hay không trước đã, chỗ này thối quá."

我心中暗骂:"你还能再无情点吗?小哥都死了,你他妈还嫌臭。"想着就走了过去,扯开那边的衣服:我一下就看到小哥缩在那堆衣服里的脸。

Tôi thầm chửi mắng trong lòng: "Anh đừng có vô tình như vậy có được không?

Đến Tiểu Ca còn chết rồi, mà mẹ kiếp anh còn sợ thối."

Nghĩ vậy, tôi liền đi tới, xé toang đống quần áo kia ra.

Tôi liền nhìn thấy Tiểu Ca co rúm người, rúc mặt vào trong đống quần áo đó.

我愣了一下,顿时価硬住了,那一瞬间,我的脑子变得一片空白。

Tôi sửng sốt, tức thì cứng ngắc người, trong nháy mắt đó, đầu óc tôi trở nên trống rỗng.

我无法描绘我心中的那种空白,忽然不知道自己应该做什么了。

Tôi không tài nào mô tả được sự trống rỗng đó, bỗng nhiên tôi không biết mình phải làm gì nữa.

死了?

Chết rồi ư?

开玩笑吧。

Đùa à.

真的死了?喂,这是哪门子国际玩笑。

Thật sự đã chết rồi ư?

Ê này, đây là thứ trò đùa hoang đường gì vậy?

"醒醒,回家了。"我拍了拍他的脸。忽然我就觉得很好笑。我转头对胖子笑了起来:"你看看小哥。"

"Tỉnh lại đi, về nhà rồi."

Tôi vỗ vỗ khuôn mặt của hắn.

Bỗng dưng tôi cảm thấy thật buồn cười.

Tôi quay đầu bật cười với Bàn Tử: "Anh xem Tiểu Ca này."

"我知道。"胖子在一边说道。声音很低沉。

"Tôi biết."

Bàn Tử nói, giọng rất trầm.

接着,我的手开始不受我自己控制地发起抖来。我看着我的手,发现心中没有任何的悲伤。我的意识并没有反应过来,但是我的身体已经本能地感受到绝望了。

Sau đó, tay tôi bắt đầu run lên bần bật không thể kiểm soát nổi, tôi nhìn hai tay mình, ấy thế mà phát hiện trong lòng mình lại không có bất cứ sự đau buồn nào, ý thức của tôi còn chưa kịp phản ứng, thì cơ thể tôi theo bản năng đã cảm nhận được một sự tuyệt vọng tột cùng.

心说你妈的坐实了,真他妈死了,闷油瓶真他妈死了!

Tôi thầm nghĩ, con mẹ nó, thế mà lại là thật, hắn thật sự chết rồi, Muộn Du Bình thế mà lại thật sự chết rồi!

这个世界上竟然还有这种事情,闷油瓶竞然也会死。

Trên thế giới này mà lại có chuyện như vậy sao, Muộn Du Bình mà cũng chết được sao?

这个张家古楼真的太厉害了。我一直觉得鬼影是在危言耸听,如今只觉得天旋地转。

Trương gia cổ lâu này thật lợi hại.

Tôi vẫn luôn cảm thấy cái bóng kia chỉ là khoác lát dọa dẫm mà thôi, hôm nay mới biết thế nào là trời đất quay cuồng.

闷油瓶就是一个奇迹,他的死亡,忽然让人觉得整个世界变得无比真实和残酷:这个世界上,所有的奇迹难道都不能是永恒的吗?还是说,原本就没有奇迹这个东西,一切都是巧合,现在巧合终于不再了。

Muộn Du Bình vốn là một kỳ tích, cái chết của hắn, đột nhiên khiến tôi cảm thấy cả thế giới này trở nên quá đỗi chân thực và tàn khốc.

Chẳng lẽ trên cái cuộc đời này, mọi kỳ tích đều không thể được vĩnh hằng ư?

Hay là, nguyên bản vốn chẳng có thứ gì gọi là kỳ tích, tất cả đều chỉ là trùng hợp, mà bây giờ cuối cùng cũng không còn sự trùng hợp nào nữa.

本能正在强压下崩溃的悄绪,但是情绪的"高压锅"里还是有各种不舒服的感觉漏出来。我觉得,我不能放任自己的情绪。一旦悲伤,我可能也会在这里死去。

Mãi hồi lâu sau, tôi mới bắt đầu cảm nhận được một nỗi đau khổ dần dần dâng lên.

Tôi có thể cảm nhận được, bản năng của tôi đã cố gắng dằn cái cảm xúc "đổ vỡ" kia xuống, nhưng vẫn còn biết bao nhiêu cảm xúc khốn khổ trào ra khỏi cái "nồi áp suất" cảm xúc kia.

Tôi nghĩ, tôi không thể để mặc cho mọi cảm xúc của mình tự do được, một khi tôi rơi vào nỗi đau buồn, có thể tôi cũng sẽ bỏ mạng ở nơi đây.

我心中的感觉特别奇怪,不仅仅是伤心,不知道别人是不是能理解我这种复杂的心情。

Cảm xúc trong lòng tôi quá đỗi quái đản, không chỉ là đau lòng nữa, không biết có ai có thể hiểu được tâm trạng phức tạp của tôi lúc này hay không.

首先是绝望,然后更多的是一种对于我眼前所见的东西的不信任。我的脑子空白了很长时间,心中的各种情绪才翻了出来。

Đầu tiên là tuyệt vọng.

Sau đó là cảm giác không thể tin nổi vào tất cả những gì đang diễn ra trước mắt mình.

Đầu óc tôi trống rỗng suốt một lúc rất lâu, bao nhiêu cảm xúc trong lòng mới chịu tuôn trào.

我之前一直想,如果闷油瓶死了,我会是什么样的感觉。我想过也许是无比悲伤,也许会因为想得太多了,做了太多次心理建设而变得有些麻木。觉得自己完全可以承受。如今真的碰到了,反而变成了我自己都无法处理的怪心情。

Trước kia tôi vẫn nghĩ, không biết nếu như Muộn Du Bình chết rồi, tôi sẽ có cảm xúc gì.

Tôi đã nghĩ, có lẽ đó sẽ là đau buồn vô hạn, hoặc có lẽ sẽ tê dại, chết lặng vì suy nghĩ quá nhiều, chuẩn bị tâm lý quá lâu, dẫu sao, tôi vẫn nghĩ mình hoàn toàn có thể chịu đựng được điều này.

Nhưng bây giờ, thực sự gặp phải nó, ngược lại, tôi hoàn toàn không thể điều khiển nổi tâm trạng của mình.

在这之后,我一直在一种纠结之中,不知道该不该伤心,还是假装镇定,忍住痛苦,最后还是前者慢慢占了上风。我在他的尸体边上什么都没有做,只是呆呆地看着。

Sau đó, tôi vẫn cứ rơi vào trong một trạng thái giằng xé, xoắn xuýt, không biết mình nên đau khổ, hay là giả vờ bình tĩnh, nén nhịn nỗi đau đớn trong lòng.

Nhưng cuối cùng, cái đầu tiên vẫn chiếm thế thượng phong.

Tôi ngồi đờ ra bên cạnh thi thể của hắn, chẳng làm gì chỉ, vẫn chỉ ngơ ngác nhìn.

可就在我刚觉得眼泪准备要流下来的时候,忽然我看到闷油瓶的手动了一下,在地板上划了一下!

Nhưng ngay khi tôi cảm thấy nước mắt mình sắp rơi xuống lã chã, bỗng nhiên, tôi thấy tay Muộn Du Bình hơi động đậy một chút, quẹt một đường trên mặt sàn!

胖子在一边叫道:"你干什么呢?别看了,快点来帮忙!"我的眼泪还是因为惯性掉了下来,但是心中的感觉无比复杂,转头就对胖子结巴道:"他、他、他好像诈尸了!"

Bàn Tử ở bên kia liền gào lên: "Cậu còn làm cái gì đấy?

Đừng nhìn nữa, nhanh qua đây hỗ trợ đi!"

Nước mắt tôi vẫn theo quán tính mà rơi xuống, nhưng cảm xúc trong lòng vô cùng phức tạp, quay đầu lại liền lắp bắp nói với Bàn Tử: "Anh ta, anh ta, anh ta hình như sống dậy rồi!"

"我靠,小哥能诈尸,那该是多牛逼的粽子。粽子之王。"胖子说道,"你他妈的别胡扯了,快点。"

"Úi cái mả mẹ, Tiểu Ca mà sống dậy, thì phải là cái bánh tông khủng bố đến mức nào, vua bánh tông luôn."

Bàn Tử nói, "Con mẹ nó, cậu đừng có nhì nhèo nữa, nhanh lên!"

"他、他、他真的诈尸了!"我道。顿时心中有了无数的联想。我想到小哥要是真的变成僵尸了,我该怎么办啊。难道我们要和一具僵尸一起去盗墓吗?那就不是盗墓了啊。那是厉于外交活动了。

"Anh ta, anh ta, anh ta đúng là quỷ nhập tràng thật mà!"

Tôi nói, trong đầu có vô số liên tưởng.

Tôi nghĩ Tiểu Ca mà biến thành cương thi thì tôi biết làm gì bây giờ.

Chẳng lẽ chúng tôi lại đi trộm mộ cùng với một cương thi ư?

Thế thì không còn là trộm mộ nữa, mà là một hoạt động ngoại giao mới đúng.

胖子看我的表情奇怪。就问我道:"到底是什么情况?"说着走了过来。才走了几步,忽然,边上另一具尸体也动了一下。

Bàn Tử thấy vẻ mặt tôi quái lạ, liền hỏi: "Rốt cuộc là thế nào?"

Vừa nói vừa bò tới.

Mới bò được mấy bước, bỗng nhiên một cái xác khác bên cạnh cũng động đậy một cái.

胖子竞然不害怕,径直走到了我的边上。我指着刚才他经过的那具尸体,结巴道:"那人也动了,这里是养尸地?他们都诈尸了。"

Bàn Tử lại chẳng sợ gì, cứ đi thẳng tới chỗ tôi.

Tôi chỉ vào cái xác anh ta vừa đi lướt qua, lắp bắp nói: "Người kia cũng động đậy, hay chỗ này là đất dưỡng thi?

Bọn họ đều vùng dậy cả rồi."

"什么养尸地,这些人都还活着。"胖子道。

"Cái gì mà đất dưỡng thi, mấy người này còn sống mà."

Bàn Tử nói.

"活着?"我无法理解:胖子道:"我没说这儿都死了啊!好多人都活着。不过情况不太好:你快点看看。四周有没有什么有用的东西一水、药品什么的,活着的人都喂点水。"

"Còn sống?"

Tôi ngơ ngác.

Bàn Tử nói: "Tôi có nói tất cả đều chết hết đâu!

Nhiều người vẫn còn sống mà, nhưng mà tình hình không được ổn lắm.

Cậu mau đi xem xem quanh đây có đồ gì hữu dụng hay không đi – nước, dược phẩm, vân vân gì đó.

Mấy người còn sống cần chút nước đấy."

我才意识到他刚刚说的话是这个意思。就骂道:"你不早说,我被你吓得半死!"

Bấy giờ tôi mới nhận ra câu nói vừa rồi của anh ta là mang ý này, liền mắng: "Thế mà sao không nói sớm, làm tôi sợ gần chết!"

"我和你可不一样,你丫就惦记着生死,可我惦记的是能救几个人。"胖子道,"小哥的脉搏还稳定,我刚才摸了,这里有几个肯定不行了。你快点临终关怀顺便抢救一下。"

"Tôi đâu có giống như cậu, lúc nào cũng nghĩ đến sống chết, còn tôi chỉ nghĩ xem cứu được bao người thôi."

Bàn Tử nói, "Tiểu Ca mạch đập vẫn ổn lắm, tôi vừa kiểm tra rồi, nhưng có mấy người ở đây chắc chắn là không xong rồi.

Sẵn tiện tâm trạng đau buồn phút lâm chung, cậu mau đi cứu người ta đi."

我看了一眼小哥,他的脸色非常苍白,看上去和周围的尸体无异。我上去摸了摸他的脖子,真的有脉搏:

Tôi nhìn Tiểu Ca, sắc mặt hắn tái nhợt, thoạt trông không khác gì những cái xác chung quanh.

Tôi liền sờ cổ hắn, thật sự có mạch đập.

但是。脉搏跳得并不强劲,显然他的身体状况已经非常糟糕了。刹那间我所有的情绪都像退潮一样退了下去,整个人软了下来。我几乎眼前一黑就要晕过去了。心说狗日的,吓死我的小心肝了。胖子又拍了拍他的手,吸引我的注意力:"快救人,小哥没事,别光顾着小哥,这些人都是爹妈养的。"

Nhưng mạch đập rất yếu, hiển nhiên tình trạng sức khỏe hắn lúc này đã rất tệ rồi.

Trong phút chốc, tất cả mọi cảm xúc của tôi bỗng lắng hết xuống như nước triều rút vậy, cả người mềm oặt ra.

Trước mắt tôi tối sầm, gần như chết ngất đi mất, nghĩ thầm, con mẹ nó, quả tim bé nhỏ của tôi bị hù chết mẹ mất rồi.

Bàn Tử lại vỗ tay lép bép, kéo sự chú ý của tôi lại: "Mau cứu người ông nội ơi, Tiểu Ca không sao cả, đừng chỉ chăm chăm lo cho Tiểu Ca nữa, mấy người này cũng có cha nuôi mẹ dưỡng cả đấy."

胖子说得对,在这种情况下,如果不救其他人而只救小哥,也是违反了我自己做人的原则。

Bàn Tử nói đúng, trong tình huống này, nếu không cứu những người khác mà chỉ lo mỗi Tiểu Ca, thế thì cũng đi ngược với nguyên tắc làm người của tôi.

我深吸了一口气。让心中那种情绪剧烈变化引起的疲惫感散去,定了下神。

Tôi hít sâu một hơi, để xua tan cái cảm giác mệt mỏi do bao nhiêu cảm xúc dữ dội biến đổi trong lòng, bình tĩnh lại.

我走到那些人身边。从他们身上翻出了水壶一里面的水放得太久都有点变味了。我们把消毒药品放在里面,然后一个一个地找那些还有脉搏和体温的人。一口一口地喂他们喝水。那些人几乎都没有知觉,身体已经衰弱到了极限。有些简直和尸体一模一样。

Tôi đến bên mấy người kia, lấy các bình nước trên người họ xuống – nước trong bình do để quá lâu nên đã hơi biến mùi rồi.

Chúng tôi thả viên thuốc khử trùng vào trong nước, sau đó lần tìm từng người vẫn còn hơi ấm và mạch đập, đút cho họ từng ngụm nước.

Những người đó gần như đã không còn tri giác gì, cơ thể đã suy yếu đến cực hạn.

Quả thực là có chút giống y như xác chết vậy.

"到底是什么原因?是中毒吗?"我问胖子道。

"Rốt cuộc là vì nguyên nhân gì nhỉ?

Trúng độc à?"

Tôi hỏi Bàn Tử.

胖子扯开这些人的头发、衣领。我看到他们身上已经溃烂了的皮肤。

Bàn Tử giật tóc và cổ áo của mấy người này ra, tôi thấy làn da trên người họ đã bắt đầu lở loét.

"你看这里很多的缝隙中塞满了布条和油蜡。基本把这里密封了。虽然这里雾气的含量非常少,但是那种雾汽还是有剧毒的。在这里待的时间长了,也会慢慢地吸"你看这里很多的缝隙中塞满了布条和油腊,基本把这里密封了。虽然这里雾气的含量非常少,但是那种雾气还是有剧毒的。在这里待的时间长了,也会慢慢地吸入很多,还是会中毒。"胖子说道,"你摔进氰化钾里是一秒死,你吸一口氰化钾也是一秒死——这是一个道理。"

"Cậu xem, các khe hở trong này đều nhét đầy vải và sáp dầu, gần như là dán kín cả nơi này.

Mặc dù lượng sương mù lọt vào trong này rất ít, nhưng trong sương mù đó vẫn có kịch độc.

Ở đây trong thời gian dài, cũng sẽ từ từ bị ngấm vào trong, thế là vẫn trúng độc."

Bàn Tử nói, "Cậu rơi vào một bể kali xyanua là chết ngay trong vòng một giây, nhưng hít phải một hơi kali xyanua cũng chết ngay trong vòng một giây – chính là vậy đó."

"你这没文化的竟然还知道氰化钾。"我说道。

"Tự kêu không có văn hóa mà cũng biết đến kali xyanua cơ à."

Tôi nói.

"当然,看过侦探小说的人都知道。"胖子说道,"氰化钾和霍元甲都是我的偶像,"

"Đương nhiên, đứa nào đọc truyện trinh thám đều biết cả."

Bàn Tử nói, "Kali xyanua hay Hoắc Nguyên Giáp thì cũng đều là thần tượng của tôi cả."

我道:"那这些人怎么办?你看他们带的药品里有可以使用的东西吗?"

Tôi nói: "Thế những người này làm sao bây giờ?

Anh xem số thuốc men họ đem theo có dùng được gì không?"

"如果有可以使用的他们早使用了。但是你发现没有,他们都没有戴防毒面具。看样子防毒面具对于这种毒气没有什么用。"

"Nếu dùng được thì họ đã dùng lâu rồi.

Nhưng cậu có thấy không, bọn họ cũng không hề đeo mặt nạ phòng độc.

Xem ra mặt nạ phòng độc cũng chẳng có ích gì với loại khí độc này."

我心中觉得奇怪——般在这种情况下,能戴上防毒面具的人一定会戴,就算没有用,求个心理安慰也好。我看到好几个防毒面具都散落在四周,不知道是什么情况。

Tôi lấy làm lạ – bình thường trong tình huống này, những người có thể đeo mặt nạ phòng độc thường chắc chắn sẽ đeo mặt nạ lên, cho dù chẳng ích gì, thì cũng trấn an được tâm lý.

Thế mà tôi thấy đống mặt nạ phòng độc vứt lăn lóc ở xung quanh, không biết là thế nào.

"你上来的时候就是这样的?"我问道。胖子点头。

"Từ lúc anh lên đã thế này rồi à?"

Tôi hỏi.

Bàn Tử gật đầu.

我想想觉得不对,道:"你错了,他们之前肯定是戴着防毒面具的。不过显然有人发现过这个地方,有人检査过他们的脸,想看看哪些人死了,所以把防毒面具拿下来了。"

Tôi nghĩ một lúc, vẫn thấy không ổn, nói: "Anh sai rồi, lúc trước chắc chắn là họ có đeo mặt nạ phòng độc.

Nhưng mà rõ ràng có người đã phát hiện ra chỗ này, đến kiểm tra mặt của họ, để xem có những ai đã chết, cho nên mới lấy mặt nạ phòng độc ra."

胖子听了就点头:"有道理,是谁?"

Bàn Tử nghe thế liền gật đầu: "Có lý, thế là ai?"

我想了想,觉得最有可能的是他们的意见产生了分歧,队伍分成了两部分———部分可能是由闷油瓶带领的,另一部分是由霍老太婆带领的。然后霍老太婆遇到了什么危险,闷油瓶过来救他们。来了之后发现霍老太婆已经不行了,同时闷油瓶也被困住了。

Tôi suy nghĩ, cảm thấy khả năng có thể xảy ra nhất đó là bọn họ đã bất đồng ý kiến.

Đội ngũ liền chia làm hai nhóm – có lẽ một nhóm là do Muộn Du Bình dẫn đầu, một nhóm là do Hoắc lão thái dẫn đầu.

Sau đó, Hoắc lão thái gặp nguy hiểm gì đó, Muộn Du Bình bèn tới cứu bọn họ.

Sau khi đến nơi, phát hiện Hoắc lão thái đã không xong, nhưng cùng lúc đó thì Muộn Du Bình cũng bị vây khốn ở đây.

因此,这里的人才有两种不同的状态,一种已经死亡了,一种还有最后一口气。闷油瓶进来之后肯定也中了毒。但是毒雾应该是已经散去了,所以他撤掉了这些人的防毒面具,想看看这些人到底是谁。

Vì vậy, những người ở đây mới có hai trạng thái khác biệt như thế này.

Một nhóm đã chết hẳn, còn một nhóm đang hấp hối.

Sau khi tiến vào, chắc chắn Muộn Du Bình cũng đã trúng độc.

Nhưng khói độc hẳn là đã tan đi, cho nên hắn mới tháo hết mặt nạ phòng độc của những người này ra, để xem bọn họ rốt cuộc là ai.

我觉得照现在这种情况来看,这是最可能发生的。不过,想着想着我就意识到不对一也有可能是裘德考的人,进来之后发现了这里。

Dựa vào tình huống hiện tại thì tôi cảm thấy giả thuyết này là có khả năng nhất.

Có điều, suy nghĩ một lát, tôi liền thấy có điểm không ổn – cũng có thể là người của Cầu Đức Khảo lắm chứ, sau khi bọn chúng đi vào đã phát hiện ra chỗ này.

我想起了小哥的那把刀在裘德考手里,说是其中一个伙计带出来的,看来那个伙计应该是到过这里。即使他没有到过,肯定也有人把刀从这里带了出去,交给了他。

Tôi nhớ lại thanh đao của Tiểu Ca nằm trong tay Cầu Đức Khảo, nói là do một tên thủ hạ mang ra ngoài, xem ra, tên thủ hạ đó chắc hẳn đã từng đến nơi này.

Mà cho dù hắn chưa đến, thì cũng là có người từng đến nơi này rồi mang nó ra ngoài cho hắn.

我想起了那个伙计可怖的样子和他看我的眼神,心中还是觉得奇怪,那种眼神到底意味着什么,谁也不知道,现在也无法去求证了。

Tôi nhớ lại dáng vẻ đáng sợ cùng ánh mắt của tên thủ hạ đó, trong lòng vẫn rất lấy làm lạ, rốt cuộc ánh mắt đó có ý nghĩa gì, không còn ai biết nữa, mà giờ cũng không thể kiểm chứng được nữa.

我们在这个密室的四周寻找,找到了一个可以出去的暗门。这里应该是堆放某些正规的殉葬品的隔间。我打开门之后,就发现门口堆满了东西一各种各样的奇怪的青花瓷瓶。但是,最值钱的不是瓷瓶本身,而是瓷瓶里面卷着的那些字画。这些东西全部被胡乱地堆在密室外头。

Chúng tôi tìm kiếm khắp gian mật thất này, cuối cùng mới tìm thấy một cánh cửa ngầm có thể thoát ra ngoài.

Nơi này chắc là một gian riêng để chứa một số đồ bồi táng chính quy.

Sau khi mở cửa ra, tôi liền phát hiện ở đó chất đầy đồ: đủ các loại bình sứ Thanh Hoa hình dáng kỳ quặc.

Nhưng đáng giá nhất không phải là bình sứ, mà là những bức tranh chữ được cuộn lại cất bên trong bình sứ.

Tất cả những thứ này đều bị chất thành đống, vứt ở bên ngoài gian mật thất.

我一眼就看明白了,为什么会有这样的密室以及霍老太婆为什么会进到这个地方来。因为这是一个字画室,这里面可能堆满了各种名贵的字画。这些字画如果泡在强碱雾气之中,是绝对无法保存的。当时设计张家古楼的样式雷,一定是为了保护这些字画特地设计了这间密封的小屋子。

Tôi liếc nhìn một cái liền hiểu ra, tại sao lại có một gian mật thất như vậy, và vì sao Hoắc lão thái lại chui vào trong này.

Bởi vì đây là một gian phòng chứa tranh chữ, có lẽ trong này chất đầy các loại tranh chữ quý giá.

Số tranh chữ này nếu bị ngâm trong sương mù kiềm thì hỏng bét hết, không thể bảo tồn được.

Lúc ấy, Dạng thức Lôi thiết kế Trương gia cổ lâu chắc chắn đã thiết kế riêng gian phòng nhỏ này để bảo vệ số tranh chữ này.

霍老太婆肯定是看了样式雷的设计图才发现了这个房间。

Hoắc lão thái nhất định là đã tìm ra gian phòng này nhờ vào bản vẽ thiết kế của Dạng thức Lôi.

果然是高手。如果不是这一招,他们现在很可能已经完全融化,我只能看到很多满是干肉的骸骨了。那时候我只能依据骸骨手指的长短,去判断哪个是闷油瓶。

Quả nhiên là cao thủ.

Nếu không nhờ có chiêu này, bây giờ rất có thể bọn họ đã bị tan rữa hoàn toàn rồi, khi ấy tôi chỉ có thể nhìn thấy một đống hài cốt thịt khô mà thôi.

Đến lúc ấy thì tôi chỉ có nước đi soi xem độ dài ngắn của ngón tay các bộ hài cốt thì mới tìm ra được Muộn Du Bình.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 55: Lựa Chọn Khó Khăn


我们把所有还活着的人全都抬出了这间屋子。出去之后就是一条很长的走廊,结构竟然和下面一样,全都是一间一间的屋子。我们也懒得去看里面到底是什么情况。在走廊上把所有人都一字排开,然后开始一个一个地抢救。

Chúng tôi khiêng tất cả những người còn sống ra khỏi gian phòng này.

Sau khi ra ngoài là một đoạn hành lang rất dài, kết cấu cũng giống như tầng dưới vậy, cứ từng gian từng gian một.

Chúng tôi cũng chẳng buồn chui vào từng gian phòng xem bên trong có gì nữa.

Bọn tôi xếp tất cả mọi người thành một hàng dài trên hành lang, sau đó bắt đầu cấp cứu cho từng người một.

这种强碱雾气的毒性作用于人的呼吸道,一定是呼吸道溃烂导致了呼吸困难。可能是因为我们的搬动,搬出去的几个人几乎刚被放下,其中最衰弱的立马就断气了。

Độc tính trong sương mù kiềm mạnh ảnh hưởng rất nặng đến đường hô hấp, chắc chắn là đường hô hấp của họ bị lở loét ra, dẫn đến việc hít thở khó khăn.

Có lẽ là do bị chúng tôi di chuyển, có một số người yếu nhất trong số đó đã tắt thở ngay khi chúng tôi vừa đặt xuống sàn.

那种感觉很不好受,好像是我们谋杀了他们一样。一路想尽了所有办法,终于轮到闷油瓶了。

Cảm giác đó thật chẳng dễ chịu chút nào, cứ như thể là chúng tôi đã mưu sát họ vậy.

Trong suốt lúc đó, chúng tôi đã cố gắng bằng mọi cách để cứu sống họ, rồi cuối cùng cũng đến phiên Muộn Du Bình.

从闷油瓶被发现的状况来看,他用身上所有的东西把自己紧紧地包裹了起来。他身上的文身已经能看到了,说明他的体温现在已经相当高了。

Xem tình trạng của Muộn Du Bình khi được phát hiện, có thể thấy hắn đã dùng tất cả mọi thứ trên người để bọc kín bản thân lại.

Hình xăm trên người hắn đã nổi hết lên, chứng tỏ nhiệt độ cơ thể hắn lúc này đã khá cao rồi.

胖子道:"小哥这情况,难不成是把自己的呼吸调整到了最微弱的状态?"

Bàn Tử nói: "Xem Tiểu Ca này, chẳng lẽ là đã điều chỉnh hơi thở của mình ghìm xuống mức thấp nhất?"

"这难道是传说中的龟息法?"我道。

"Lẽ nào đây chính là quy tức công trong truyền thuyết?"

Tôi nói.

"你在说这种词语的时候,能别用那种港台武侠电影里的口气吗?"胖子道,"狗日的龟息,老子还吸鬼呢。他就是先把自己的身体弄得非常虚弱,进人到一种深度昏迷的状态。心脏的跳动也比较微弱,这样血压就非常低。用衣服裹紧自己,尽量减小自己的皮肤与空气接触的面积,这样能减轻中毒的程度。所有人中,只有他中毒的程度最低,应该就是这个原因。"

"Lúc cậu nói mấy câu như này, đừng có dùng cái giọng điệu như trong phim chưởng Hồng Kông được không hả?"

Bàn Tử nói, "Quy tức cái con mẹ gì, ông đây còn quỷ tức ấy chứ.

Tiểu Ca đầu tiên là làm cơ thể suy nhược hết cỡ, đến mức lâm vào trạng thái hôn mê sâu.

Như thế nhịp tim cũng sẽ yếu đi, dẫn đến huyết áp cũng thấp.

Dùng quần áo bọc kín cơ thể, cố gắng giảm tối đa diện tích da thịt tiếp xúc với không khí, như thế mới giảm bớt được mức độ trúng độc.

Trong tất cả mọi người ở đây thì chỉ có cậu ta là trúng độc ít nhất, chắc hẳn là vì nguyên nhân này."

"他怎么把自己的身体弄虚弱啊?"我道,"和自己说,我很弱我很弱吗?你不觉得听了都想抽自己吗?你能把自己也搞成这样吗?"

"Làm sao mà khiến cơ thể suy nhược được vậy?"

Tôi nói, "Tự ám thị với bản thân mình, ta đây đang rất chi là yếu ớt, như vậy ấy hả?

Anh không thấy nghe vậy rất muốn tự tát mình một cú à?

Anh có tự làm bản thân giống như vậy được không?"

"这你就不懂了。"胖子指了指小哥的手,把闷油瓶的手翻过来给我看。我看到闷油瓶的两个手腕上都有伤口。"要虚弱,放血就可以了,小哥对于怎么放血。肯定比我们精通得多啊。"

"Cậu chẳng hiểu gì cả."

Bàn Tử chỉ vào tay Tiểu Ca, lật ngửa tay Muộn Du Bình lên cho tôi xem.

Tôi thấy trên cả hai cổ tay của Muộn Du Bình là hai vết thương sâu hoắm.

"Muốn suy nhược đi, thì cứ mất nhiều máu vào là được.

Mà lấy máu như thế nào cho đủ, thì chắc chắn là Tiểu Ca am hiểu hơn tụi mình rồi."

地上的那些红色的印记,看来除了其他人的屎尿之外,还有小哥的血。

Xem ra những vết màu đỏ sậm dưới sàn kia, ngoài cứt đái của người khác ra thì còn có máu của Tiểu Ca nữa.

"我们现在该怎么办?"我看着这些人有些害怕起来一如果再来一次。我们很可能也会变成这个样子,"我们两个人。这里这么多人,我们带不出去啊。"

"Thế bây giờ chúng ta nên làm gì đây?"

Tôi nhìn những người này, bắt đầu có chút sợ hãi.

Nếu như sương mù lại giáng xuống nữa, rất có thể chúng tôi cũng sẽ biến thành thế này.

"Chúng ta có mỗi hai người, chỗ này lại nhiều người như thế, không thể đưa ra ngoài hết được."

胖子挠了挠头,就道:"我说了你别生气啊。我觉得,咱们把小哥一人带出去就很好了。继续留在这里,谁也没戏,我们也得倒霉,"

Bàn Tử gãi đầu, rồi nói: "Tôi nói này, cậu đừng nóng nhé.

Tôi cảm thấy, chúng ta chỉ cần đem một mình Tiểu Ca ra là được rồi.

Chứ cứ ở lại mãi chỗ này, chẳng ai đùa được đâu, tụi mình cũng sẽ xui xẻo đấy."

"你刚才不是说要什么雨露均沾吗?"我道。

"Không phải mới nãy anh còn nói phải chia đều ơn mưa móc còn gì?"

Tôi nói.

"救人归救人,但是当你发现已经救不了。你也就不要强求了。胖爷我是一个特别功利的人,以胖爷的身体,再扛一个人出去肯定是不行了。我和他们也不熟悉,他们可都是在这一行中比我混得好大家都应该有觉悟。你背上小哥。然后我搭一把手,我们赶快走是真的。"

"Cứu người là cứu người, nhưng khi không cứu được nữa, thì đừng quá cưỡng cầu.

Bàn gia đây là người rất thực dụng, với tình trạng sức khỏe tôi bây giờ, chắc chắn là không thể khiêng người nào ra ngoài được.

Mà tôi cũng chẳng thân quen gì với bọn họ, có khi bọn họ lăn lộn trong cái nghề này còn tốt hơn tôi nữa, mọi người đều tự có giác ngộ rồi.

Bây giờ cậu cõng Tiểu Ca, sau đó tôi giúp cậu một tay, chúng ta mau chóng rời khỏi đây."

我想了想,看了看地上那几个没有知觉的人,心道,如果是我躺在这里,会希望在自己昏迷的时候,别人进行这样的对话吗?

Tôi nghĩ một lúc, nhìn mấy người đang bất tỉnh nằm ở dưới đất, không biết nếu như tôi nằm ở đó, liệu tôi có hy vọng người khác cũng sẽ nói những lời này trong lúc tôi đang hôn mê hay không?

"那我们出去之后还进来吗?再进来一趟。把这些人还有霍老太的尸体也带出去?"

"Hay là chúng ta ra ngoài rồi lại vào tiếp?

Vào thêm chuyến nữa, mang mấy người này với cả thi thể Hoắc lão thái ra ngoài?"

"我靠,你他娘的还嫌不过瘾?"胖子说道,"这鬼地方真他妈邪门儿!胖爷我从来没怕过斗。但是这古楼,我进来就觉得浑身不自在。天真,我和你说,这些人等你再进来的时候早都挂了。你来了也是白来,千万别在这个节骨眼上纠结这些。"

"Cái đệch, cậu còn sợ chưa đã ghiền cơ à?"

Bàn Tử nói, "Cái nơi quái đản này tà môn thấy mẹ luôn!

Bàn gia đây chưa bao giờ phải sợ cái đấu này, nhưng cái thứ lầu cổ này, tôi vừa bước vào cái là đã cảm thấy toàn thân bức bối rồi.

Thiên Chân, tôi nói cho cậu hay, chờ cậu vào lần nữa thì mấy người này cũng tiêu đời rồi.

Cậu có vào cũng uổng, đừng có xoắn xuýt mấy chuyện này trong giờ phút quan trọng này."

我知道胖子是在骗人。胖子的思路其实很简单一我先尽力救,这是第一原则,但是救不起来,我也不强求,也不会背负任何道德约束。胖子是活得相当明白的人。很多时候他这种傻逼呵呵的活法还真是让我佩服。

Tôi biết Bàn Tử đang lừa người.

Thực ra suy nghĩ của Bàn Tử rất đơn giản – ta cố hết sức để cứu người, đó là nguyên tắc đầu tiên, nhưng nếu không cứu được nữa, ta cũng chẳng cưỡng cầu điều gì, cũng không chịu bất cứ ràng buộc nào về mặt đạo đức.

Bàn Tử là người sống rất rõ ràng, rất nhiều khi, kiểu sống sảng khoái của anh ta thực sự khiến tôi phải bội phục.

我们没有再讨论这个问题。我走回去,看着霍老太的尸体。就想着回去该如何对小花说。

Chúng tôi không thảo luận vấn đề này nữa.

Tôi quay lại, xem thi thể Hoắc lão thái, thầm nghĩ không biết đến lúc quay về ăn nói thế nào với Tiểu Hoa đây.

当然,其实霍老太真的已经活得相当够本了一一这辈子精彩绝伦。牵扯的几个男人也都是一方枭雄,是平常女子见识都见识不到的。只是霍老太死了,小花回去该如何交代?霍家现在一团混乱,生要见人,死要见尸。霍老太的尸体虽然形如枯槁,但是要带出去也是相当困难的。

Dĩ nhiên, thực ra Hoắc lão thái sống đã đủ huề vốn lắm rồi – một cuộc đời đặc sắc tuyệt luân, ngay cả mấy người đàn ông từng có quan hệ với bà ta cũng là những bậc kiêu hùng một phương, mà những cô gái bình thường chẳng bao giờ nghĩ đến nổi.

Nhưng Hoắc lão thái đã chết rồi, biết ăn nói thế nào với Tiểu Hoa đây?

Hoắc gia bây giờ đã hỗn loạn lắm rồi, sống phải thấy người, chết phải thấy xác.

Thi thể Hoắc lão thái mặc dù khô quắt, nhưng muốn mang bà ta ra ngoài cũng vẫn khá khó khăn.

我可能不能把霍老太的尸体全都带出去。但是,我带哪个部分出去,才能达到死要见尸的目的呢?

Tôi không thể mang toàn bộ thi thể Hoắc lão thái ra ngoài được, nhưng mà, tôi có thể mang một bộ phận nào đó, phải là bộ phận nào mới đạt được mục đích "chết phải thấy xác" đây?

答案非常明显。但是我实在想不出来,我该怎么去把霍老太的头割下来。

Đáp án vô cùng rõ ràng.

Nhưng quả thực tôi không biết phải làm sao để cắt được đầu Hoắc lão thái xuống.

我在想要是霍家的人看到霍老太的脑袋,该是什么表情。这"死要见尸",真见了尸体,该不会直接发飙吧?

Tôi lại nghĩ, người nhà họ Hoắc mà nhìn thấy đầu Hoắc lão thái thì sẽ phản ứng thế nào đây?

Đã nói là "chết phải thấy xác", giờ thực sự thấy xác, liệu họ có nổi đóa lên không?

不过盗墓贼家族对于很多亊情的看法和寻常人家是不同的,小花肯定也需要这件东西。即使它不会被陈列出来给霍家所有的人看,应该也会陈列在霍家一些能做主的长辈面前,然后告诉他们事情的经过。

Tuy nhiên, trong nhiều vấn đề, cách nhìn của những gia tộc trộm mộ tặc rất khác với cách nhìn của các gia đình bình thường, chắc chắn là Tiểu Hoa cũng cần đến thứ này.

Dù không thể bày nó ra công khai cho tất cả mọi người trong Hoắc gia chứng kiến, nhưng có thể bày ra cho một vài bậc trưởng bối có thể làm chủ trong nhà xem, sau đó giải thích chuyện đã xảy ra cho bọn họ.

但是我怎么想都觉得这行为实在不是我自己可以承受的。我在霍老太的尸体面前磕了好几个头,然后对她道:"婆婆,您知道我想干吗吧?您也很疼小花。我真的是迫不得已。您要是没意见,您就别动。"

Nhưng dù có nghĩ thế nào đi nữa, hành vi này quả thực không phải thứ mà tôi có thể tiếp nhận nổi.

Tôi quỳ xuống dập đầu mấy cái trước thi thể Hoắc lão thái, sau đó nói: "Bà ơi, bà biết con muốn làm gì hay không?

Bà cũng rất thương Tiểu Hoa, đúng không.

Con thực sự là bất đắc dĩ.

Nếu bà không có ý kiến gì, thì đừng cử động nhé."

说完之后,我看了看尸体,发现尸体确实没动,就道:"谢谢婆婆,我偷偷告诉您,我爷爷最喜欢的还是您。您要是也喜欢他就托梦给我,我把您埋我爷爷边上去,不让我奶奶知道。"

Nói xong, tôi xem thi thể một lúc, quả đúng là thi thể không động đậy tí gì, liền nói: "Cám ơn bà, để con lén bảo bà câu này, ông nội con thích nhất là bà đấy.

Nếu bà cũng thích ông thì nhớ báo mộng cho con, con sẽ chôn bà bên cạnh ông nội con, tuyệt đối sẽ không để bà nội con biết đâu."

"你个卖奶奶求生的尿货。"胖子在边上骂道,"你爷爷在下面说不定已经三妻四妾了,你把老太婆弄下去,又是腥风血雨。"

"Cái thằng mất dạy bán đứng bà nội cầu sinh này."

Bàn Tử nghe thế liền mắng: "Không chừng ông nội cậu ở dưới kia đã tam thê tứ thiếp rồi, cậu đưa lão thái bà này xuống đấy, có khi lại gió tanh mưa máu đấy."

"管不了那么多了。"我道,"人在江湖漂,怎能不挨刀。"说完我就觉得自己他妈的简直浑蛋到极限了。我抽出尸体身上的刀,在霍老太的脖子上比闽了一下,闭上眼睛,咬牙,然后转头对胖子说:"胖子,我有一活儿,你要帮我办了,我给你六十万!"

"Không lo được nhiều thế."

Tôi nói, "Người trong giang hồ, sao có thể tránh được đao chém."

Nói xong tôi cũng tự thấy mình khốn kiếp đến tột độ.

Tôi rút thanh đao trên người thi thể ra, ướm thử lên cổ Hoắc lão thái một chút, nhắm mắt lại, nghiến răng, sau đó quay đầu nói với Bàn Tử: "Bàn Tử, tôi có một việc, anh phải giúp tôi làm, tôi đưa anh sáu trăm ngàn!"

胖子在那边把所有的东西全部整理出来,转头问我:"干吗呢,咱俩你还这么客气?说,什么活儿,简单活儿我给你打折。"

Bàn Tử đang chỉnh trang lại toàn bộ đồ đạc ở đằng kia, nghe vậy liền quay đầu hỏi tôi: "Sao thế, giữa hai ta mà cậu còn khách sáo thế làm gì?

Nói đi, việc gì, việc đơn giản thì tôi bớt tiền cho."

我道:"你帮我把婆婆的头给切下来。"

Tôi nói: "Anh giúp tôi cắt đầu bà ấy đi."

胖子看着我,就呆住了:"你疯了!那秀秀不杀了你?"

Bàn Tử nhìn tôi, ngây người ra: "Cậu điên rồi!

Làm thế Tú Tú kia còn không giết sống cậu?"

我把我的想法和胖子一说:胖子想了想,道:"这事情我真没干过:虽然我是盗墓的,但是亵渎尸体,还是熟悉的人的尸体,我还真没干过。我真干不出来。"

Tôi kể cho Bàn Tử suy nghĩ của mình.

Bàn Tử nghĩ một lúc, nói: "Chuyện này tôi thực chưa làm bao giờ.

Mặc dù tôi là dân trộm mộ, nhưng chuyện khinh nhờn thi thể, lại còn lại thi thể của người mình quen biết, tôi thực sự chưa từng làm bao giờ.

Tôi thật không làm được."

我叹了口气,就问胖子道:"那怎么办?你给我想个辙儿。"

Tôi thở dài, liền hỏi Bàn Tử: "Vậy phải làm sao bây giờ?

Anh nghĩ cách giúp tôi đi."

胖子想了想,就道:"八十万,八十万我就干。"

Bàn Tử suy nghĩ một chút, liền nói: "Tám trăm ngàn, tám trăm ngàn thì tôi làm."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 56: Cắt Bỏ Đầu Lâu


接下去的过程我不忍赘述。只知道,从霍老太伤口处流出的血都是黑色的。我们弄了几个背包,把该带走的东西全部装进了其中的一个包里。在小哥的背包里,我们发现了两个奇怪的圆环,一看就知道是刚才在棺材里看到的那两个印子的始作俑者。这东西在小哥的背包里,想必非常重要,所以我们全给塞进了包里。

Những gì xảy ra sau đó tôi không đành lòng kể lại nữa.

Chỉ biết là, từ vết chém nơi cổ Hoắc lão thái chảy ra toàn là máu đen sì.

Chúng tôi lục mấy cái ba lô, đóng gói tất cả những thứ cần mang đi vào trong một cái ba lô lớn.

Trong ba lô của Tiểu Ca, chúng tôi tìm được hai cái vòng hình tròn kỳ quái, vừa nhìn là biết ngay là hai vật bồi táng hằn vết trong cỗ quan tài lúc trước, thì ra chính hắn ta là kẻ đầu têu chôm chỉa.

Vật này nằm trong ba lô Tiểu Ca, chắc là quan trọng lắm, nên chúng tôi cũng nhét cả vào trong ba lô.

闷油瓶依旧没有醒。我把他背起来,死死地绑在了身上。小哥的体重其实适中,他身体的肌肉含量特别大,所以虽然他的身材看上去很消瘦匀称,但是他实际的体重比我上次扶他,感觉上要重得多。

Muộn Du Bình vẫn chưa tỉnh.

Tôi cõng hắn lên, rồi buộc chặt hắn vào người mình.

Thực ra cân nặng của Tiểu Ca rất vừa phải, lượng cơ bắp trên cơ thể hắn cực nhiều, cho nên tuy vóc dáng hắn trông có vẻ gầy gò cân đối, nhưng trên thực tế tôi lại cảm thấy hắn nặng hơn so hồi trước khi tôi dìu hắn rất nhiều.

胖子背着其他所有的东西和霍老太的头颅。我们计划是原路返回。在临走之前,我们把还有一口气的人全部送回到了密室之中。虽然知道他们肯定不可能等到我们下一次进来了,但是我们还是留下了一些水和食物:如果他们和那个鬼影一样,最后能幸存下来,那我们留下的就是一线希望。

Bàn Tử vác tất cả những đồ đạc cần thiết khác và cả đầu lâu của Hoắc lão thái, Kế hoạch của chúng tôi là cứ quay về theo đường cũ.

Trước khi đi, chúng tôi còn khiêng tất cả những người vẫn còn chút hơi thở quay trở lại mật thất nọ.

Mặc dù biết chắc chắn bọn họ không thể cầm cự nổi cho đến khi chúng tôi quay lại vào lần sau, nhưng chúng tôi vẫn để lại một chút nước và thức ăn cho họ.

Nếu bọn họ có thể may mắn sống sót như cái bóng ma kia, thì thứ chúng tôi để lại chính là tia hy vọng cuối cùng.

说真的,做这种选择很难,我心中也很难受。但是我告诉自——我只是一个普通人,我只能做到这么多了。

Nói thực, phải khó khăn lắm mới lựa chọn phương án này, trong lòng tôi cũng khó chịu vô cùng.

Nhưng tôi phải tự nhủ, tôi chỉ là một người bình thường mà thôi, tất cả những gì tôi có thể làm chỉ đến vậy.

还是从烧出来的那个洞口下去,来到了之前走过的那一层。

Chúng tôi trèo xuống khỏi cái lỗ đã bị đốt thủng lúc trước, xuống đến tầng bên dưới.

我问胖子,还要不要继续往上走。胖子说:"狗日的,我们的目的就是进来救小哥,现在小哥救到了,还不快溜?上面就算有无数个俄罗斯大妹子跳着钢管舞,我也绝对不上去了!"

Tôi hỏi Bàn Tử, "Thế có muốn đi lên tiếp nữa không."

Bàn Tử nói: "Mẹ nó chứ, mục đích chính của chúng ta là vào đây cứu Tiểu Ca cơ mà, bây giờ cứu được Tiểu Ca rồi, cậu còn không muốn chuồn lẹ à?

Trên kia dù có cả gái Nga múa cột thì tôi cũng quyết không đi, nhé!"

张家古楼上面还有很多层,每一层应该还有各种各样的奇怪情况:但是此时我也少有地恐惧感压下了我所有的好奇心。

Trương gia cổ lâu vẫn còn rất nhiều tầng phía trên, mỗi tầng chắc hẳn lại có nhiều thứ kỳ quái khác nhau.

Nhưng lúc này, nỗi sợ hãi gờn gợn lên đã chèn ép tất cả sự hiếu kỳ của tôi xuống.

我们一路小心翼翼地往回走,很快我们就到达了底楼,

Chúng tôi cẩn thận quay trở về, chẳng mấy chốc đã xuống đến tầng cuối cùng.

我已经满头大汗了,双脚都在不自觉地抖动。平时这种粗活儿都是胖子来。现在我感觉自己简直快要捽死了,没想到背一个人竞然能这么累。

Đầu tôi đã ướt đẫm mồ hôi, hai chân đều run lên bần bật.

Bình thường, những công việc nặng nhọc như thế này đều do Bàn Tử làm, bây giờ đến lượt tôi, tôi cảm thấy mình sắp đột tử luôn rồi, không ngờ cõng một người lại mệt đến thế.

胖子背着其他东西也是累得够呛。他停下点烟,道:"先等等。咱们不能从原路回去,那东西肯定在那里等着我们呢就算不等着我们。那流沙层也他妈太难走了。那么多奇怪的虫子,我们下去肯定会倒霉的。咱们得找到小哥进来的路线!"

Bàn Tử đeo một đống đồ khác sau lưng cũng đã mệt đến ngắc ngư.

Anh ta dừng lại, châm điếu thuốc, nói: "Từ từ đã, chúng ta không thể về theo đường cũ được, cái thứ quái đản kia chắc chắn vẫn đang rình rập chúng ta ở đó đấy.

Mà kể cả nó không ở đó chầu chực chúng ta, thì tầng cát lún kia cũng khó đi quá.

Bao nhiêu là thứ sâu kỳ quái, tụi mình mà lội xuống đó thì xúi quẩy thấy mẹ.

Tụi mình phải tìm bằng được tuyến đường mà Tiểu Ca đã vào thôi!"

之前那个铜门是封闭着的,小哥他们-定不是从我们来时的路进来的。

Cánh cửa đồng lúc trước đóng rất chặt, chứng tỏ ban đầu Tiểu Ca không hề đi theo đường mà chúng tôi tiến vào.

我心说怎么找啊,这家伙现在深度昏迷着呢!

Tôi nghĩ thầm, biết tìm đường thế nào được?

Cái thằng cha này bây giờ vẫn còn đang hôn mê sâu mà!

胖子突然说道:"看地上!"

Bàn Tử bỗng nói: "Nhìn xuống đất!"

我低头一看,发现地上全是凌乱的脚印。我用迷惑的眼神投向他。他道:"你和我在一起。我觉得你慢慢就变笨了,你看门口到这里。"

Tôi cúi đầu nhìn, phát hiện dưới đất toàn là những dấu chân lộn xộn.

Tôi ngơ ngác nhìn anh ta.

Anh ta nói: "Cậu chơi với tôi lâu quá nên đần đi rồi à, cậu xem, cửa ở đây chứ đâu."

我按胖子说的看去,就意识到他在说什么了。门口进来,只有两道清晰的脚印。一看就知道是我和他的。

Bấy giờ tôi mới hiểu ra Bàn Tử đang nói cái gì rồi.

Từ cửa đi vào chỉ có hai dấu chân rất rõ ràng, nhìn là biết là dấu chân của tôi với Bàn Tử.

"小哥他们好像不是从门口进来的。"胖子道,"你看,这里的脚印非常凌乱,现在我们可以根据小哥鞋底的花纹,找出他们是从哪儿进来的。"

"Đội của Tiểu Ca hình như không đi vào từ cửa đâu."

Bàn Tử nói, "Cậu xem, dấu chân ở đây rất lộn xộn, bây giờ tụi mình cứ dựa vào hoa văn đế giày của Tiểu Ca, để xem bọn họ tiến vào từ chỗ nào là được."

我低头看我们脚下无数的脚印,就明白胖子的方法是可行的。

Tôi cúi đầu nhìn vô số dấu chân dưới sàn, liền biết phương pháp của Bàn Tử rất ok.

我们一路按照他的方法倒退着寻找,很快就来到了几根柱子的中间。我们发现,闷油瓶的脚印,竟然是来自于一根柱子。

Chúng tôi cứ thế làm theo cách này, lùi ngược lại mà tìm, chẳng mấy chốc đã đến khu vực giữa mấy cây cột.

Chúng tôi phát hiện dấu chân của Muộn Du Bình lại đến từ một cây cột.

"难道是从柱子里走出来的柱男?"我摸着下巴表示疑惑。胖子一下把脸贴了上去,仔细看这柱子的细节。

"Chẳng lẽ hắn ta lại là một anh chàng Người Cột* chui ra từ cây cột này?"

Tôi sờ cằm ra vẻ nghi ngờ.

Bàn Tử liền kề sát mặt vào, nhìn kỹ từng chi tiết trên cây cột này.

* Hashira no Otoko/Pillar Men: một chủng tộc trong Jojo's Bizarre adventure.

这根柱子上。雕满了貔貅样式的花纹,这在古墓里真的相当少见。我很确定这花纹是貔貅—但是在这些貔貅身上,我发现有一些麒麟的鳞片。我觉得这可能是一种新式的混合神兽。要么就是样式雷弄错了,不过雕刻得这么认真,感觉上错误的可能性不大。

Cây cột khắc đầy những hoa văn Tỳ Hưu, thứ này khá hiếm trong cổ mộ.

Tôi có thể khẳng định những hoa văn này là Tỳ Hưu – nhưng tôi lại nhìn thấy một ít vảy Kỳ Lân trên mình một vài con Tỳ Hưu.

Tôi nghĩ có thể đây là một loại thần thú mới, hỗn huyết từ hai loại trên, hoặc là Dạng thức Lôi đã khắc sai rồi.

Có điều, nét chạm trổ nghiêm cẩn như thế, khó có thể là sai được.

胖子摸着那些貔貅的屁股,忽然就放手,转身到了另外一根柱子上去摸。来回摸了好几十遍。就对我道:"温度不一样!这两根柱子的材料不一样,这一根柱子好像包着什么金属,但是特意做上了和另外一根完全一样的漆工。"

Bàn Tử sờ mông mấy con Tỳ Hưu kia, bỗng nhiên buông tay ra, quay qua sờ một cây cột khác.

Sờ qua sờ lại suốt mấy chục lần, anh ta liền nói: "Nhiệt độ không giống nhau!

Chất liệu của hai cây cột này khác nhau, cây cột này hình như được bọc một lớp kim loại gì đó, nhưng cố tình sơn phết cho giống những cây cột khác."

"这么说,这里面有机关?"我道。

"Tức nghĩa là, trong này có cơ quan?"

Tôi nói.

"那还用说,小哥的脚印是从这里出来的。这里肯定有机关。这个地方可能才是进出这个古楼的正规秘密通道。"胖子道,"你且让我好好地按动一些。其中有一个。肯定有蹊跷:"说着胖子就要脱外衣上去好好研究。

"Còn phải nói, dấu chân Tiểu Ca đi ra từ đây, thì chắc chắn ở đây có cơ quan rồi.

Có thể đây mới chính là lối đi bí mật chân chính để tiến vào tòa cổ lâu này."

Bàn Tử nói, "Cậu cứ để tôi nhấn thử một tí.

Chắc chắn là có cái nào trong số này là mấu chốt đây."

Nói đoạn, Bàn Tử cởi áo khoác ngoài ra, nghiên cứu cây cột cho thật kỹ.

我急忙去阻止:"这里的粉尘只要一沾到汗,你浑身上下就会瘙痒无比。那滋味比死还难受。并且你一挠,一块皮就跟着下来了,而且你乱摸这些貔貅的屁股,保不准会触动什么机关。"胖子听我这么一说,只能裹着衣服。不过他对于机关倒是不在乎,蹑手蹑脚地上去,说道:"一路过来都没有什么特别致命的机关,我觉得不用担心这个,小心点就是了,胖爷我怎么说也是经验十分丰富的。"

Tôi vội vàng ngăn lại: "Bụi kiềm ở đây mà dính vào mồ hôi thì toàn thân anh sẽ ngứa ngáy cực kỳ đấy, cái cảm giác đấy có mà khốn khổ hơn cả cái chết.

Hơn nữa, anh mà cào một cái là tróc luôn một miếng da, với cả, anh cứ sờ mông bậy bạ lũ Tỳ Hưu như thế, ngộ nhỡ lại kích hoạt đến cơ quan gì thì sao?"

Bàn Tử nghe tôi nói thế, đành phải bọc quần áo vào.

Có điều, anh ta lại chẳng thèm quan tâm đến cơ quan cho lắm, cứ rón ra rón rén bước lên, nói: "Suốt dọc đường tới đây làm gì có cơ quan nào chết người, tôi thấy không cần phải lo lắng cái này, cẩn thận một tí là được.

Nói thế nào thì Bàn gia đây cũng có kinh nghiệm phong phú lắm."

说着胖子把貔貅上的细节一个一个地研究了一遍,仔细得简直有些猥琐了,但是怎么研究都觉得这些貔貅都是死的,无法按动。

Nói rồi, anh ta nghiên cứu thật kỹ từng con Tỳ Hưu một, kỹ đến mức trông mà cảm thấy có hơi đê tiện, nhưng mà dù có nghiên cứu đến thế nào thì lũ Tỳ Hưu vẫn cứ như là vật chết vậy, hoàn toàn không ấn được cái gì.

就在我们纳闷的时候,我背上的闷油瓶忽然动了动:我看到他的手伸了出来。

Ngay khi chúng tôi đã nẫu hết cả ruột, thì Muộn Du Bình trên lưng tôi bỗng nhiên co giật.

Tôi thấy hắn thò tay ra ngoài.

我回头看他。他极度虚弱,还是闭着眼睛,也不知道有没有完全清醒过来。

Tôi quay đầu nhìn hắn.

Hắn đã yếu ớt cực kỳ rồi, hai mắt vẫn đang nhắm nghiền, cũng không biết đã hoàn toàn tỉnh táo lại chưa nữa.

胖子也回头看他,轻声问道:"小哥,你想干吗?"

Bàn Tử cũng nhìn hắn, hỏi nhỏ: "Tiểu Ca, cậu định làm gì thế?"

"我来。"背上的闷油瓶轻声说道。

"Để tôi."

Muộn Du Bình nhẹ giọng nói.

我一下明白了他的意思,就往前走了几步。他奇长的手指贴上了冰冷的柱子,然后用手指在所有的花纹上轻轻地滑动。

Tôi liền hiểu ý hắn, bèn bước lên phía trước mấy bước.

Những ngón tay dài lạ thường của hắn áp lên cây cột lạnh như băng, sau đó, những ngón tay nhẹ nhàng miết trên tất cả các hoa văn.

我背着他,安静地绕着柱子走了一圈又一圈。任何声音都不敢发出来。在我们绕到第二十圈的时候,就听闷油瓶说道:"第一行第十三个,第二行第六个和第三行第七个。对每个都轻轻地各敲一下。记住顺序"

Tôi cõng hắn, yên lặng đi một vòng quanh cây cột.

Không dám phát ra bất kỳ tiếng động nào.

Đến khi tôi đi được hai mươi vòng quanh cây cột, mới nghe thấy Muộn Du Bình nói: "Cái thứ mười ba ở hàng đầu tiên, cái thứ sáu ở hàng thứ hai và cái thứ bảy ở hàng thứ ba.

Gõ vào mỗi cái một lần.

Nhớ theo thứ tự."

说完他的手立即垂了下去。

Nói xong, cánh tay hắn lại buông thõng xuống.

胖子立即照办。弄完之后,忽然就看到这几根柱子开始缓慢地转动。转着转着,在中间一根柱子上就有一道大概只能让一人侧身通过的缝隙出现了。缝隙里面就是一条通道,一路往下,直通地底。

Bàn Tử lập tức làm theo.

Làm xong, bỗng thấy mấy cây cột bắt đầu từ từ xoay.

Xoay một hồi, chính giữa cây cột liền xuất hiện một khe hở nhỏ đủ cho một người lách mình chui qua.

Bên trong khe hở là một lối đi, thông thẳng xuống dưới lòng đất.

在这根柱子的内壁上,有攀爬的脚钉。

Mặt trong của cây cột còn có sẵn những cây đinh đủ để đặt chân trèo xuống.

"家有一哥,如有一宝啊!"胖子说道。

"Nhà có một Tiểu Ca, như có một bảo bối mà!"

Bàn Tử kêu lên.

我们两个放下手里的装备,我把小哥先过到胖子身上,侧身小心翼翼地下去,再接住小哥。下到底部,用打火机一照,不由得惊讶了——我们竟然看到了一个由石头垒成的房间,而且看四周的情况,这应该是一个地宫。

Hai chúng tôi đặt hết trang bị trong tay xuống, tôi chuyển Tiểu Ca qua cho Bàn Tử cõng trước, rồi cẩn thận lách mình chui xuống, sau đó mới đến lượt Tiểu Ca.

Xuống đến đáy, tôi dùng bật lửa chiếu sáng xem thử, thì không kìm được nỗi kinh ngạc: chúng tôi bắt gặp một căn phòng được xây bằng đá tảng xếp thành lũy, hơn nữa, nhìn xung quanh thì chắc hẳn đây là một địa cung.

"这里也是张家古楼的一部分吗?"胖子问道。我点头一按照之前的惯例,这个古楼的地宫之中,应该是张家老祖先的墓。恐怕,这个地方葬的人,都是年代相当相当久远的老前辈了。

"Chỗ này cũng là một phần của Trương gia cổ lâu ư?"

Bàn Tử hỏi.

Tôi gật đầu – cứ theo lẽ cũ, thì chắc hẳn bên trong địa cung này là mộ của lão tổ tiên nhà họ Trương.

Chỉ e người được táng ở đây là những lão tiền bối niên đại từ rất xa xưa.

"怎么办?"

"Làm sao giờ?"

"小哥就是从这里出来的,显然进出口就在这里!小哥。你倒是好人做到底,再gps一下。"胖子对闷油瓶道。

"Tiểu Ca đi ra từ đây, thì đương nhiên lối ra vào cũng ở đây!

Tiểu Ca, cậu làm người tốt phải làm đến cùng đấy, GPS một tí coi nào."

Bàn Tử nói với Muộn Du Bình.

闷油瓶在我的背上毫无反应,看来他又昏睡过去了。胖子看了看只能摇头,对我道:"没电了。"

Nhưng Muộn Du Bình nằm rạp trên lưng tôi không phản ứng gì nữa, xem ra hắn ta lại mê man rồi.

Bàn Tử xem một chút, rồi đành lắc đầu, nói với tôi: "Hết pin rồi."

"走吧,我们小心一点。既然出路在这里,我们总能找得到。"我道,"遇山开路,遇水搭桥,我们走一步是一步。我把小哥放下,咱们先四处看看。"

"Đi thôi, chúng ta cứ cẩn thận một chút.

Nếu lối ra ở đây, thì thế nào cũng tìm được thôi."

Tôi nói, "Gặp núi thì phá đá mở đường, gặp nước thì bắc cầu kiều mà qua, chúng ta đi được bước nào chắc bước ấy.

Để tôi đặt Tiểu Ca xuống, tụi mình đi thăm dò xung quanh thế nào trước đã."

这里没有粉尘,是可以好好休息的:我看胖子也喘得相当厉害,就让他也把所有的东西先放下。

Ở đây không có bụi kiềm, cho nên có thể nghỉ ngơi thoải mái hơn trước.

Tôi thấy hơi thở của Bàn Tử cũng đã khá gấp rồi, liền bảo anh ta cũng đặt đồ xuống trước đã.

我真的是从来没有这样疲倦过。小哥从我肩膀上下来,我立马感到头晕目眩。我揉了揉肩膀,就跟着胖子四处去査看了。

Quả thực tôi chưa bao giờ phải chịu mệt mỏi như thế này.

Khi thả Tiểu Ca từ trên bả vai xuống, tôi lập tức thấy choáng đến nỗi hoa hết cả mắt.

Tôi xoa bóp hai bả vai, rồi cùng Bàn Tử đi xem xét xung quanh.

我们看后发现,前方唯一的出路是一道石门。石门紧闭着,但是能从门底下看到在近段时间被打开过的痕迹。

Sau đó, chúng tôi liền phát hiện, đường ra duy nhất ở phía trước là một cánh cửa đá.

Cửa đá đóng rất chắc, nhưng có thể thấy dưới đáy cửa có dấu vết từng bị người ta cạy mở ra trong khoảng thời gian gần đây.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 57: Địa Cung Của Cổ Lâu


"这东西他丫的是墓门吗?"胖子道,他摸了摸之后倒吸一口凉气,"真的是墓门啊!"

"Thứ này là cửa mộ đó hả?"

Bàn Tử nói, đưa tay ra sờ thử rồi rùng mình nói: "Đúng là cửa mộ đấy!"

"看样子,这可能是张家古楼的原始形态。最老的张家群葬墓。可能不是楼状,而是一个普通的古墓。后来修了上面的木结构的古楼后,这里被后代保留了下来,作为古楼最底下的地宫。张家的老前辈可全在这里呢!"

"Xem ra, có lẽ đây là hình dáng nguyên thủy nhất của Trương gia cổ lâu.

Mộ quần táng cổ xưa nhất của nhà họ Trương có lẽ không phải có dạng hình lầu tháp, mà là một mộ cổ bình thường.

Về sau tu sửa thành lầu cổ với kết cấu gỗ, nơi này vẫn được đời sau lưu giữ lại, coi như là địa cung dưới đáy cổ lâu.

Có lẽ toàn bộ lão tiền bối của nhà họ Trương đều ở đây hết đấy!"

"我靠,那咱们进去,岂不是等于倒斗?"

"Trời mẹ, vậy chúng ta đi vào đó, có khác gì đổ đấu đâu?"

"怎么,你害怕?"我问道。

"Làm sao, anh sợ à?"

Tôi hỏi.

"不是,我是兴奋。"胖子道,"你想咱哥儿几个,多久没进真斗了?如果咱们真是来倒一斗,那是故地重游,虽然不是实际性质的。但是在情景上,我们可以好好过过瘾啊!"

"Không phải, là tôi hưng phấn quá."

Bàn Tử nói, "Cậu nghĩ mà xem, mấy anh em ta đã bao lâu rồi chưa đổ được một cái đấu thật sự?

Nếu chúng ta thực sự đến đổ một cái đấu, thì là quay về nghề cũ rồi, tuy không có tính chất thực tế, nhưng trong tình cảnh này vẫn có thể thỏa mãn mà!"

我心说胖子真是什么都有得说,便对他道:"那行吧,'摸金校尉',您先请,快点儿找条路咱们先出去。我下次再找几个真斗让您过过瘾。"

Tôi nghĩ thầm, Bàn Tử đúng là cái gì cũng nói được, bèn bảo anh ta: "Vậy được rồi, 'Mô Kim hiệu úy', mời ngài đi trước, mau tìm đường để chúng ta ra ngoài trước nhé.

Lần sau tôi sẽ tìm vài cái đấu thật cho ngài đã ghiền thì thôi."

"别,我嘴上虽然这么说,但是经过这一次,我是真的有点尿了。我决定回去就改行卖大白菜。"

"Chớ chớ, ngoài miệng tôi nói vậy thôi, nhưng sau lần này đúng là tôi hơi bị sợ đấy.

Bao giờ quay về, tôi quyết định đổi nghề sang bán bắp cải!"

之前的古楼,其实不是正规意义上的墓穴,但是进入这里,感觉就不同了。这是张家先人的墓穴,怎么说也是比我们厉害很多的老前辈的墓穴,打扰是大不敬的。我们在墓门前磕头叩首。然后我让胖子拿香烟出来,一切还是得按照规矩来。

Tòa lầu cổ lúc trước, thực ra không phải là mộ huyệt đúng nghĩa, nhưng bây giờ khi vào đây, cảm giác lại khác hẳn.

Đây là mộ huyệt của tiên nhân nhà họ Trương thực, nói thế nào cũng lợi hại hơn mộ huyệt các lão tiền bối của chúng tôi nhiều lắm, quấy rầy là đại bất kính rồi.

Chúng tôi bèn cúi đầu lạy trước cửa mộ.

Sau đó, tôi bảo Bàn Tử lấy thuốc lá thơm ra, tất cả vẫn cứ phải theo quy củ mà làm.

按以前北派的规矩,进古墓都得点香祭拜,说明自己是个穷光蛋,老娘生重病,老婆被强抢,必须得靠这笔横财才能活下去,以求得到墓主的原谅。

Theo quy củ của Bắc phái trước kia, vào cổ mộ tất phải thắp nhang tế bái trước, nói rõ rằng mình là một kẻ nghèo rớt mồng tơi, mẹ già bệnh tật, vợ thì bị cướp, phải dựa vào món tiền phi nghĩa này mới có thể sống tiếp được, để mong được sự tha thứ của chủ mộ.

胖子说得当然更加振振有词。说什么你们张家的后人不靠谱啊,gps没电了,迷路了找不到路啊等这些有的没的的话。

Bàn Tử ăn nói lại còn hùng hồn hơn nữa, anh ta nói cái gì mà con cháu nhà họ Trương mấy người thật không đáng tin cậy, GPS hết pin rồi, lạc đường rồi, không tìm được lối ra nữa vân vân, toàn những lời vớ vẩn.

我的手表丢了。没法看现在的时间,只知道我们在里面待的时间已经够久了。再不出去,上头的机关可能就真的会启动了,便催他快些完事。

Đồng hồ đeo tay của tôi bị quăng đi mất rồi, không xem được thời gian nữa, chỉ biết là chúng tôi đã ở trong này quá lâu, nếu còn không mau đi ra, thì có thể cơ quan phía trên sẽ khởi động thật mất.

Thế là tôi bèn giục anh ta làm việc mau lên.

胖子道:"念完咱们就把'香'抽了。这里小哥来过一遍了,想必老祖宗不会介意的。"

Bàn Tử nói: "Đọc xong thì chúng ta lấy 'hương' ra hút.

Tiểu Ca đã tới chỗ này một lần rồi, chắc là lão tổ tông không để bụng đâu."

我道:"介意不介意,你等下就知道了。烟我可以抽。你绝对不能碰了。"

Tôi nói: "Để bụng hay không thì cứ chờ lát nữa biết liền.

Thuốc lá cứ để tôi hút, anh đừng có sờ vào đấy."

胖子下来之后,咳嗽明显少了,我也稍微放松了下来。胖子说得没错,可能他的血咳光就没事了。

Sau khi xuống đây, rõ ràng Bàn Tử đỡ ho khan hơn hẳn, tôi cũng hơi hơi an tâm.

Bàn Tử nói đúng, có thể anh ta ho hết ra máu nghẹn ở trong là không sao nữa rồi.

胖子道:"放心。咱们现在前途未卜,我不会拿自己的性命开玩笑的。你抽的时候大口点,我沾几口二手的就行了。"

Bàn Tử nói: "Yên tâm, tiền đồ của chúng ta còn chưa rõ ràng, thì tôi sẽ không lấy tính mạng mình ra đùa giỡn đâu.

Lúc cậu hút thuốc nhớ há miệng to ra, để tôi hít ké tí khói secondhand là được."

我道:"别废话,让爷瞧瞧你的手段。"

Tôi nói: "Đừng nói nhảm.

Để ông đây xem mánh lới của mi nào."

胖子弄完之后,就去推那石门,推了几下,便发现石门后面有什么东西顶住了,我从门缝里望去,便看到一块自来石。

Xong việc, chúng tôi đẩy cánh cửa đá kia ra, mới phát hiện phía sau cánh cửa có thứ gì đó chặn phía sau.

Tôi nhòm qua khe cửa, mới thấy một tảng đá chặn cửa.

"这石门你要怎么打开?"我道:

"Phải mở cửa đá này như thế nào đây?"

Tôi nói.

胖子点头。从包里掏出一个东西来。那是一个奇怪的钩子,不知道他是从哪儿搞来的。估计是霍老太队伍中的人的。他把钩子插进墓门的后面,便去开自来石。

Bàn Tử gật đầu, rồi móc từ trong ba lô ra một vật.

Đó là một lưỡi móc câu kỳ quái, không biết anh ta lấy được từ đâu, chắc là từ chỗ đội ngũ của Hoắc lão thái.

Anh ta lèn lưỡi câu qua khe cửa, móc vào phiến đá chặn cửa.

自来石是非常出名的东西一在离开古墓的时候,可以用来让石门自己关闭。当时很多新来的考古队员在第一次进古墓时都不了解这东西的原理。都会选择使用暴力强行打开古墓的门。他们打开一次之后就会发现其中的蹊跷,但是往往为时已晚。墓门都被破坏得无法修复了。小哥他们下来的时候是反着走,没问题,但是石门现在自动关闭了,自来石一卡。要打开就没那么容易了。

Đá chặn cửa là một thứ rất nổi tiếng từ xưa đến nay: nó được dùng để khóa kín cửa mộ sau khi rời đi.

Lúc đó có nhiều đội viên thuộc đội khảo cổ lần đầu tiên vào cổ mộ, không biết nguyên lý của thứ này, thường chọn phương thức bạo lực để cưỡng chế mở cửa mộ.

Sau khi mở ra rồi mới phát hiện điểm ly kỳ trong đó, nhưng thường thì khi đó đã quá muộn.

Cửa mộ đã bị phá hỏng thì không thể nào cứu vãn lại được nữa.

Nhóm của Tiểu Ca khi xuống dưới này là đi ngược ra, nên không thành vấn đề gì, nhưng bây giờ cửa đá đã tự động đóng chặt lại, lèn một phiến đá chặn phía sau, muốn mở ra không còn dễ dàng nữa.

胖子使用这工具似乎也不是特别熟练,搞了半天也没弄开。我道:"哥们儿,业务不是很熟练啊!"胖子就骂道:"他娘的,最近几年跟你们混,就没进过几个正儿八经的斗。跟着的人还都是高手高手高高手。我都没有演练的机会。你要知道。我跟你们混之前,哪儿他妈那么多的皇陵给我碰上。有几个土坑刨就不错了。"

Bàn Tử sử dụng công cụ này có vẻ cũng không được thuần thục cho lắm, hì hục làm nửa ngày mà không ra được.

Tôi nói: "Người anh em, trình độ nghiệp vụ vẫn còn kém quá!"

Bàn Tử mắng: "Mẹ kiếp, tại mấy năm gần đây toàn đi với mấy cậu đấy, chưa từng vào một cái đấu tử tế nào.

Đã thế còn toàn đi theo những cao thủ cao thủ cao cao thủ, tôi cũng đâu có cơ hội biểu diễn.

Cậu phải biết, trước khi tôi đi cùng mấy cậu á, làm quái gì có nhiều hoàng lăng cho tôi đụng phải đâu, có mấy cái hố đất đã không tệ rồi."

"这么说你还得感谢我们让你长见识了?"

"Nói vậy tức là anh còn phải cám ơn bọn tôi, vì nhờ chúng tôi anh mới được mở rộng tầm mắt?"

"狗屁,光长见识又没钱。我不是旅行家。没事做就在古墓里闲逛老子也是要背业绩的人。"

"Cứt chó ý, mỗi kiến thức suông lại chẳng được tiền, tôi không phải dân phượt, dở hơi mà rảnh rỗi đi lang thang dạo chơi trong cổ mộ.

Ông đây cũng muốn có thành quả nghề nghiệp chứ."

说着,就看到门一下松动了。我靠着石门一顶,门终于开了。

Nói rồi, liền thấy cánh cửa lỏng hẳn ra.

Tôi húc vào cửa đá một cái, cuối cùng cửa cũng mở.

一条巨大的石道出现在我们面前,里面漆黑一片。我们打起手电。竞相往里面张望。我发现我还是不适应把这个叫做墓道——它和我之前见过的墓道很不相同,都没有什么装饰,倒是同我之前在山中见过的石道很相似。

Một con đường đá rất rộng xuất hiện ngay trước mặt chúng tôi, bên trong tối om.

Chúng tôi bật đèn pin, soi vào trong xem xét.

Tôi thấy gọi cái này là đường mộ vẫn chưa được thích hợp cho lắm – nó hoàn toàn chẳng giống những đường mộ mà tôi gặp trước kia, không có trang trí gì cả, mà trái lại, trông giống những tuyến đường đá mà tôi từng thấy trong núi hơn.

胖子现在满脸都是一种幸福和兴奋交织的表情,他显然没有意识到我的想法。他高兴地对我道:"墓道啊,妈的,比看到老子自家门前的路还亲切。"

Khuôn mặt Bàn Tử lúc này tràn đầy vẻ hạnh phúc và hưng phấn, đương nhiên anh ta không có cùng suy nghĩ với tôi.

Anh ta hào hứng nói: "Đường mộ kìa, mẹ, trông mà thân quen hơn cả con đường trước cửa nhà ông nữa."

"张家看上去有点儿底子啊!上头的张家古楼如果是样式雷最牛逼的作品的话,那这里可全都是用石头砸出来的。这个工程在难度上显然比张家古楼大得多。"我道。"而且,有这些石头在古楼的底部做地基,古楼的抗震性也会高很多"

"Xem ra Trương gia có chút căn cơ đây!

Tòa Trương gia cổ lâu phía trên nếu đã là tác phẩm oách nhất của Dạng thức Lôi, thế thì toàn bộ nơi này có lẽ là do đục đá mà ra, công trình này rõ ràng còn khó hơn Trương gia cổ lâu rất nhiều."

Tôi nói, "Hơn nữa, số đá này là móng của đáy tòa cổ lâu, như vậy khả năng chống chịu động đất của tòa cổ lâu kia cũng rất cao."

墓道里什么都没有,似乎也不会有什么机关:胖子说他也管不了那么多了。小哥既然是从这里来的,有机关也可能早就被他破坏掉了。而且张家古楼的理念特别奇怪。它似乎没有过多的机关,所有用来防御的机关似乎只有那种毒气:不过,那确实是我见过的最简单有效的防盗方法了,想来也没有什么防御措施是比比一个地方充满了毒气更加有效的。

Trong mộ đạo không có gì cả, dường như cũng sẽ không có cơ quan: Bàn Tử nói anh ta cũng chẳng còn quan tâm nhiều đến thế nữa.

Tiểu Ca đã đi qua đây rồi, nên nếu có cơ quan thì có lẽ cũng đã bị cậu ấy phá hủy từ lâu rồi.

Hơn nữa, ý tưởng xây dựng của Cổ Lâu nhà họ Trương cực kỳ kỳ lạ.

Nó dường như không có quá nhiều cơ quan, tất cả các cơ quan dùng để phòng ngự hình như chỉ là loại khí độc đó mà thôi: Tuy nhiên, đó quả thực là phương pháp chống trộm đơn giản và hiệu quả nhất mà tôi từng thấy, nghĩ lại thì cũng chẳng có biện pháp phòng ngự nào hiệu quả hơn việc làm cho một nơi chốn tràn ngập khí độc cả.

我们拧亮了手电。一边看着四周。一边向墓道里走去。空气一直没有任何问题。我们尽情地呼吸着。那种胸中发疼的灼烧感基本上消失了。

Chúng tôi vặn sáng đèn pin, nhìn khắp xung quanh, rồi lần mò vào trong đường mộ.

Không khí hoàn toàn không có vấn đề gì cả, chúng tôi thoải mái hít thở, cái cảm giác đau cháy lồng ngực dần dần biến mất.

这里的石头壁上,完全没有那种密洛陀的影子。我摸了一下,发现都是火山岩。显然,这里本身就是为了防御密洛陀而建造的。

Trên vách đá nơi này hoàn toàn không có bóng dáng lũ Mật Lạc Đà.

Tôi sờ thử, thấy đó toàn là đá núi lửa.

Hiển nhiên, nơi này được xây dựng là để phòng ngự lũ Mật Lạc Đà.

石道的两边有两条排水沟,和西沙古墓之中的墓道作常像,连接着古楼之下的排水系统。但是这里似手多年没有水流过了。难道近年来巴乃的降雨讨降低了,雨水远不如古时候那么充沛?或是因为某个大工程的原因,往这里流的地下水变少了?不管原因怎样,这对于张家古楼的保护倒是一件相当好的事情。

Hai bên con đường đá có hai rãnh thoát nước, cũng giống như đường mộ trong ngôi mộ dưới đáy biển vậy, thông với hệ thống thoát nước bên dưới tòa lầu gác.

Nhưng hình như đã nhiều năm rồi không có chút nước nào chảy qua đường này.

Chẳng lẽ mấy năm gần đây lượng mưa ở Ba Nãi thấp hẳn, không nhiều bằng thời cổ đại?

Hay là do có công trình lớn nào đó đang được thi công, nên lượng nước ngầm chảy xuống đây cũng ít đi?

Cho dù là nguyên nhân nào, thì đây cũng là một chuyện tốt đối với tòa lầu cổ này.

我们走了六七十米,墓道开始转弯。两边出现了很多石穴,石穴中放的全都是非常小的棺材:这种布局和我们在楼上看到的差不多。但是这些棺材全都是用石头做成的,看上去不算太豪华很显然,张家人在早期时,也是比较顺应当时的墓葬习俗的,使用石棺椁的居多。

Chúng tôi đi được sáu mươi bảy mươi mét, trên đường mộ bắt đầu xuất hiện một khúc ngoặt.

Hai bên đường bắt đầu xuất hiện nhiều hang đá, bên trong hang đá đặt toàn những cỗ quan tài rất nhỏ.

Cách bày trí này cũng na ná như ở trên lầu vậy.

Nhưng toàn bộ số quan tài này đều bằng đá, nhìn trông có vẻ không quá sang trọng.

Hiển nhiên, vào thời kỳ đầu, người họ Trương cũng theo tục lệ mộ táng đương thời, đa phần sử dụng quan tài bằng đá.

这里的石壁上也有很多文字。胖子想看,被我拉住了。

Trên vách đá ở đây cũng có nhiều chữ viết.

Bàn Tử định xem thử, thì bị tôi kéo lại.

在没找到小哥之前,任何线索我们都不能放过,但现在已经找到小哥了。此时,我脑子里只有一句话:我要和张家古楼说bye-bye。

Trước khi tìm được Tiểu Ca, thì chúng tôi không được bỏ qua bất kỳ manh mối nào.

Nhưng bây giờ đã tìm được Tiểu Ca rồi, lúc này, trong đầu tôi chỉ có đúng một câu thôi: đó là tôi phải bye bye cái tòa lầu nhà họ Trương này.

胖子还没放弃,说:"咱顺便看看,张家人最初的起源肯定就在这些文字里,而且,这些棺材里的东西年代一定久远,相当值钱!我们随便打开一个,拿一个走也不算白来啊!"

Bàn Tử còn chưa chịu bỏ cuộc, nói: "Tôi chỉ tiện thể xem một tí thôi, nguồn gốc sớm nhất của nhà họ Trương thế nào cũng nằm trong đống văn tự này, hơn nữa, đồ trong các quan tài này chắc chắn là cực kỳ cổ xưa, đáng tiền phết đấy!

Chúng ta cứ mở bừa một cái, cầm một cái đi thôi, coi như là đến đây một chuyến không uổng công!"

"你不是说你已经尿了吗?怎么忽然又琢磨起这一套了。"

"Không phải anh bảo là đã tởn rồi à?

Sao tự dưng nhoắng cái đã lại nghĩ đến chuyện này rồi?"

"触景生情啊。"胖子道,想了想就摇头,"算了,有你在开棺材未必是好事,听你的,继续走。"

"Tức cảnh sinh tình mà."

Bàn Tử nói, ngẫm nghĩ một chút rồi lắc đầu, "Thôi đi, có cậu ở đây mà mở quan tài, chưa chắc đã có chuyện tốt.

Nghe lời cậu, đi thôi."

我说道:"别扯淡!等出去了,你要钱我把三叔的产业送你都行!"

Tôi nói: "Đừng có vớ vẩn!

Đợi ra ngoài rồi, anh muốn tiền thì tôi đưa sản nghiệp của chú Ba cho anh là được chứ gì!"

胖子说:"得了吧。那种黑道文化老子消费不起!胖爷我还是喜欢做一单就爽几年的贩子生活:"

Bàn Tử nói: "Thôi đi, các loại văn hóa xã hội đen đó đây không tiêu nổi!

Ông Béo đây vẫn thích cuộc sống buôn một chuyến sướng mấy năm của bè lũ con buôn hơn."

我们又往前走了大概三十米,前方通道的中央忽然出现了一排巨大的棺材每具棺材都有双开门的冰箱那么大,呈一字排列放在石道的边缘。

Chúng tôi lại tiến về phía trước chừng ba mươi mét, ở ngay chính giữa lối đi trước mặt bỗng xuất hiện một hàng dài những cỗ quan quách cực lớn.

Cái nào cái nấy đều to như cái tủ lạnh hai cửa vậy, ở bên vách đường đá có khắc một hàng chữ dài.

我们上去数了一下,有六十具那么多。胖子说:"这些是张家古楼祖先中体形比较不正常的几位吧,看这体形都他妈赶上日本相扑运动员了。像小哥讲这么好的身材,看来也是后天锻炼出来的。"

Chúng tôi bước lên đếm thử, có chừng sáu mươi cỗ quan quách như vậy.

Bàn Tử nói: "Đây chắc là mấy vị có hình thể khá là không bình thường trong số tổ tiên nhà họ Trương nhỉ, nhìn này, hình thể thế này có kém đếch gì vận động viên Sumo Nhật Bản đâu.

Vóc người đẹp như Tiểu Ca xem ra cũng là do sau này rèn luyện mà ra đấy."

我道:"这些都是合葬棺,里面都有两具尸体。如此看来比较恩爱的模范夫妻的合葬棺都在这里了。"

Tôi nói: "Đây là quan tài hợp táng, bên trong có hai thi thể, xem ra những đôi vợ chồng đằm thắm kiểu mẫu đều được hợp táng ở đây."

胖子看了之后大为感慨一一如果以后他和云彩也来合葬,这棺材肯定还得再大点儿才行。得搞个五斗橱那么大的棺材。我对他说,他死了之后,云彩的年纪还足够再改嫁五六次的,他们合葬得用一张大通铺,胖子听了直骂我龌龊。

Bàn Tử xem xong, cũng bùi ngùi nói, nếu sau này anh ta hợp táng với Vân Thái, thế nào quan quách cũng phải bự hơn nữa mới được, phải to như cái tủ gỗ năm ngăn ấy.

Tôi vặc lại, khi anh chết rồi, tuổi của Vân Thái vẫn còn đủ để cưới thêm năm sáu đời chồng nữa ấy, muốn hợp táng phải làm nguyên cái giường ghép mới đủ.

Bàn Tử nghe thế liền mắng tôi thật bỉ ổi.

我让他别琢磨了。在这些大棺材的后面还有一道石门,左右各有一根大黑柱子看粗细,似乎是上头延伸下来的,可能是上头古楼深入地下的部分。

Tôi bảo anh ta đừng nghĩ vớ vẩn nữa.

Phía sau dãy quan quách lớn này còn có một cánh cửa đá khác, hai bên cửa là hai cây cột màu đen.

Xem độ lớn của cây cột thì hình như là từ phía trên chống xuống, có lẽ là một phần của tòa lầu phía trên, ăn sâu xuống lòng đất.

石门半开着,显然有人从里面出来过。我想过去,胖子就拉住我,让我看柱子。柱子上面有被人处理过的痕迹,被贴了很多东西。一看,竟然都是胶布:这么看着,就好像这柱子走路的时候不小心踩了某个黑社会老大后被狂扁过一样,就差给他画上两只泪汪汪的眼睛了。

Cửa đá mở nửa chừng, rõ ràng có người đã đi ra khỏi đó.

Tôi định đi qua, thì Bàn Tử kéo tôi lại, bảo tôi xem cây cột.

Trên cột có những dấu vết đã bị người khác xử lý, dán chi chít cái gì đó lên.

Lại gần nhìn, thì ra là băng keo.

Cây cột trông như thể một kẻ lơ ngơ đang đi đường thì vô tình giẫm phải đại ca băng đảng nào đó rồi bị làm thịt vậy, chỉ cần vẽ thêm hai con mắt đẫm lệ lên trên nữa là đủ.

我爬上柱子检査,发现这些胶布都贴在了柱子表面无数的小眼上。这柱子好像被白蚁蛀过一样,全都是小孔。我想撕掉一片看看,被胖子栏住了。他说。小哥他们贴上肯定是有理由的,不要乱动。

Tôi leo lên cây cột kiểm tra xem, phát hiện trên cây cột có vô số những cái lỗ nhỏ li ti, bị băng keo trong suốt dán kín đè lên trên.

Cây cột trông như thể bị mối đục vậy, toàn là lỗ bé xíu.

Tôi định xé một mảnh băng keo ra nhìn thử, thì Bàn Tử ngăn lại.

Anh ta nói, nhóm Tiểu Ca đã dán băng keo lên, chắc chắn là có lý do gì đó, tốt nhất là đừng lộn xộn.

我们重新看了一遍,把所有的贴胶布的地方用我们自己带的军用胶布再次粘上,然后才小心翼翼地推开石门。在推开石门的一瞬间,我就看到所有的胶布忽然吸了一下,似乎洞口有什么气压变化。

Thế là chúng tôi xem xét lại một lần nữa, rồi dùng cuộn băng keo quân dụng mà chúng tôi mang theo, dán hết lại lên tất cả những chỗ dính băng keo trên cột một lượt nữa, rồi mới cẩn thận đẩy cánh cửa đá ra.

Trong nháy mắt khi cửa đá mở ra, tôi thấy tất cả băng keo bị hút giật vào một chút, như thể trong hang có sự thay đổi áp suất gì đó.

果然有蹊跷,不知道不贴上会发生什么后果,说不定会有无数毒针射出来。我突然想起这个古墓是可以利用气压作为动力驱动机关的,这种机关可以做得相当巧妙。

Quả nhiên là có chỗ ly kỳ.

Không biết nếu không dán băng keo lên thì sẽ xảy ra chuyện gì, nói không chừng, sẽ có vô số kim độc bắn vèo ra.

Tôi bỗng nghĩ, có lẽ cổ mộ này sử dụng áp suất như một động lực để kích hoạt cơ quan khởi động, loại cơ quan này phải chế tác khá là tài tình.

石门被推开之后,我们侧身进入,举着手电迅速射向所有的角落:里面是一个石室。

Cửa đá mở ra, chúng tôi lách người chui vào, rồi giơ đèn pin lên nhanh chóng chiếu khắp các xó xỉnh.

Bên trong là một gian phòng đá.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 58: Cỗ Quan Tài Thần Bí


石室的大小和规模都非常普通,没有任何打磨或者浮雕。我明显发现我的手电光第一反应是寻找能够继续前行的通道,而胖子的手电光是在看里面的东西。

Kích thước và quy mô của thạch thất đều rất bình thường, không có bất kỳ dấu vết mài giũa hay phù điêu nào.

Tôi rõ ràng nhận ra ánh đèn pin của tôi phản ứng đầu tiên là tìm kiếm lối đi có thể tiếp tục tiến lên, trong khi ánh đèn pin của Bàn Tử lại đang xem xét những thứ bên trong.

四周都是木头箱子,不仔细看还以为是短棺材呢!在这些箱子的中间,还有一具棺材。这具棺材显得特别奇怪一一不是说样子,而是好像不应该放在这里。

Bốn phía xung quanh đều là những chiếc hộp gỗ, nếu không nhìn kỹ còn tưởng là những chiếc quan tài ngắn!

Ở giữa những chiếc hộp này, còn có một chiếc quan tài.

Chiếc quan tài này trông đặc biệt kỳ lạ—không phải ở hình dáng, mà là dường như nó không nên được đặt ở đây.

四周的箱子非常凌乱,感觉好像有人搬动了这些箱子,然后腾出了一个地方,把这具棺材放在了这里。问题是这具棺材甚至都没有摆放正,被斜斜地胡乱放着。

Những chiếc hộp gỗ xung quanh rất bừa bộn, có cảm giác như ai đó đã di chuyển chúng, sau đó dọn ra một khoảng trống và đặt chiếc quan tài này vào đó.

Vấn đề là chiếc quan tài này thậm chí còn không được đặt thẳng thắn mà bị đặt một cách tùy tiện, nghiêng ngả.

胖子对箱子特别感兴趣。一直和我说就看一只箱子,但被我坚决制止。我们来到棺材的边上,看到那棺材旁边放着很多已经锈得一塌糊涂的奇怪工具,可是一看就知道是现代工具。

Bàn Tử đặc biệt hứng thú với mấy cái rương gỗ, cứ nằng nặc đòi tôi cho xem một cái rương xem sao, nhưng tôi kiên quyết ngăn cản.

Chúng tôi đến gần cỗ quan tài kia, mới thấy bên cạnh cỗ quan tài có đặt rất nhiều công cụ kỳ quái đã rỉ sét thành một đống, nhưng nhìn là biết công cụ của thời hiện đại.

"有人来过这里,但不是小哥他们。好像是很早以前就来过。"胖子踢了几脚工具我看着那些工具就发现那些是用来做支架、吊起、滑动、上肩的小配件,似乎是运输这棺材用的。

"Đã có người đến đây rồi, nhưng không phải là nhóm của Tiểu Ca.

Hình như là đã tới từ cách đây rất lâu."

Bàn Tử đá thử đống công cụ kia.

Tôi nhìn số công cụ đó, mới phát hiện đó là những món linh kiện dùng để làm giá đỡ, móc treo, ròng rọc, khiêng, hình như là để vận chuyển quan tài.

"应该是七十年代末那支考古队的东西,这具棺材好像是他们从哪儿抬出来的:"

"Chắc là đồ của đội khảo cổ từ cuối thập niên bảy mươi kia, cỗ quan tài này hình như là do bọn họ khiêng từ đâu ra đây."

胖子从地上捡起一个小零件来,吹了吹,道:"难道他们想把这具棺材运出去?"

Bàn Tử nhặt một món linh kiện nhỏ từ dưới đất lên, thổ phù phù, nói: "Chẳng lẽ bọn họ muốn vận chuyển cỗ quan tài này ra ngoài?"

我把目光投向棺材。

Tôi đưa mắt nhìn cỗ quan tài.

棺材是木头的,四个角上都包着铁皮,起到保护的作用。棺材没有被打开,几乎是原封不动地放在那儿

Cỗ quan tài này được làm bằng gỗ, bốn góc bọc sắt tây, có tác dụng bảo vệ.

Quan tài vẫn chưa hề bị cậy mở, vẫn còn y nguyên, được đặt ở đó.

"为什么?"我道。"这棺材不是很起眼,而且。他们没有运出去啊!"

"Vì sao?"

Tôi nói, "Cỗ quan tài này chẳng bắt mắt tí nào, hơn nữa, bọn họ cũng không hề chuyển nó ra ngoài mà!"

"别说,考古队的心亊你别猜,猜了就苦逼了。"胖子道,"别管了。继续往前走,老天要让你知道的你一定会知道如果我们能知道这棺材是从哪儿抬出来的,这个线索还能多一点。"

"Thôi, chuyện của đội khảo cổ cậu đừng đoán nữa, đoán rồi lại mệt."

Bàn Tử nói, "Kệ nó đi, tiếp tục tiến bước, ông trời đã muốn cậu biết cái gì thì thế nào cậu cũng biết thôi.

Nếu chúng ta có thể biết cỗ quan tài này vốn được khiêng từ đâu ra, thì mới có nhiều manh mối hơn được."

"等等!"我道我忽然看到了棺材面有一个奇怪的现象。"你看这棺材的图案是不是在哪儿看见过?"

"Đợi đã!"

Tôi nói.

Tôi chợt nhìn thấy một hiện tượng rất lạ trên bề mặt cỗ quan tài này.

"Anh xem cái hình vẽ trên quan tài này có phải rất quen không?"

"哪儿看过?"胖子不解。

"Rất quen à?"

Bàn Tử không hiểu lắm.

我到:"我们在楼上。在张起灵的墓室里看到的棺材上,也是这样的图案这会不会也是一代张起灵?"

Tôi nói: "Khi chúng ta ở trên tầng, trên bề mặt cỗ quan tài trong ngôi mộ Trương Khởi Linh cũng có hình vẽ này.

Liệu có phải đây chính là Trương Khởi Linh đời đầu không?"

"如果是在这里。那就是初代张起灵了。"胖子道,说完他看了看我,啧了一声,就抓住我的手到,"等一等,天真,我有几句话要提醒你"

"Nếu là nằm ở đây, thì đúng là Trương Khởi Linh thời nguyên thủy rồi."

Bàn Tử nói.

Nói xong, anh ta liếc tôi một cái, chậc một tiếng, liền túm lấy tay tôi, nói, "Chờ chút đã, Thiên Chân, tôi có mấy câu phải nhắc nhở cậu."

"什么?"

"Cái gì?"

"这几棺材会不会是考古队想要从古墓里运出来的,而且可能是初代张起灵?如果是的话。你觉得,在这具棺材里面。会不会隐藏着什么关键的秘密?当然,这一切只是我的推测,不过,想想你以往的纠结,事情到了这一步,咱们出去了,就永远不会再进来了。我站在你的立场上,为你考虑。你要不要开这具棺材看一下?"

"Liệu có phải đội khảo cổ muốn vận chuyển cỗ quan tài này ra ngoài hay không?

Hơn nữa, liệu đây có phải Trương Khởi Linh đời đầu hay không?

Nếu quả là thế, cậu cảm thấy liệu có bí mật mấu chốt gì được cất giấu bên trong cỗ quan tài này?

Đương nhiên, tất cả đều là suy đoán của tôi, nhưng có điều, cậu hãy nghĩ đến những rắc rối trước kia, chuyện đã đến nước này, chúng ta mà ra ngoài rồi thì vĩnh viễn không vào lại nữa.

Tôi đang đứng ở lập trường của cậu, đang suy nghĩ cho cậu đấy, có cậu muốn mở cỗ quan tài này ra xem không?"

"是你己想开吧?"我问他。

"Có mà là anh muốn mở ra chứ gì?"

Tôi hỏi.

胖子很严肃地摇头:"不,我现在只想平安地出去。我是想到你以往的那些日子。也许答案就在这棺材里。开一下就知道了。天真,三分钟就开了,既然你想知道。你是应该尝试的。"

Bàn Tử lắc đầu một cách nghiêm túc: "Không, bây giờ tôi chỉ muốn ra ngoài bình an.

Tôi chỉ đang nghĩ đến những ngày tháng lúc trước của cậu, có lẽ, đáp án nằm chính trong cỗ quan tài này thôi.

Mở ra thì biết, Thiên Chân, mở ra chỉ mất ba phút thôi, nếu cậu muốn biết, thì có lẽ cậu nên thử."

我看着他的表情。意识到他似乎不是在开玩笑。不过。他说的一切确实是对的,推测也很合理

Tôi nhìn vẻ mặt anh ta, nhận ra hình như anh ta không hề nói đùa.

Có điều, tất cả những gì anh ta nói đều đúng, suy đoán cũng rất hợp lý.

"你说得对:"我看了看头顶,似乎没有什么动静。就道,'妈的。干,开了看看"

"Anh nói đúng."

Tôi ngước lên nhìn trần nhà một chút, dường như không có động tĩnh gì, mới nói, "Mẹ nó, quất đi, mở ra xem."

没有工具的时候撬棺是件麻烦啦儿:我们拿出铁刺,发现这木头棺材顶的严密程度已经到连缝隙都找不到的地步。最后还是胖子眼尖,往底下一看。说道:"放反了放反了!棺材被反着放着。丫他们真是不尊敬人!"

Phải cạy quan tài lúc không có công cụ đúng là một chuyện hết sức phiền toái.

Chúng tôi lấy chông sắt ra, mới phát hiện cỗ quan tài này kín đến mức không tìm được một khe hở nào cả.

Cuối cùng, vẫn là Bàn Tử tinh mắt, ngó xuống đáy nhìn thử, kêu lên: "Ngược rồi, ngược rồi!

Quan tài bị lật ngược rồi.

Ối chao, bọn họ đúng là chẳng biết kính trọng người khác gì cả!"

我低头一看——果然,棺材被整个倒了一个个儿。因为是方棺。所以怎么放看上去都不奇怪。

Tôi cúi đầu nhìn, quả nhiên, quan tài đã bị lật úp hẳn.

Vì quan tài vuông vức quá, nên nhìn thoáng qua thì không thấy gì lạ lùng.

我和胖子比画了一下。发现就以我们两个人的体力,根本不可能把棺材翻过来。而以现在这样的角度。也不可能把棺材盖子撬开来。胖子就说。不管了。从屁股后面打洞吧,把棺材底打穿了再说!

Tôi với Bàn Tử thử ướm một chút, nhận ra với sức của hai chúng tôi thì không thể lật quan tài về được.

Mà với góc này thì không thể bạy nắp quan tài ra được.

Bàn Tử liền bảo, thôi kệ cha nó, cứ thẳng tay quất luôn từ sau mông, đập vỡ đáy quan tài luôn rồi hẵng tính!

我们用铁刺当锤子。一点一点地敲打胖子发狠也许是为了遵循他说的三分钟的约定。很快他就把棺材底子砸出了一条裂缝。有了裂缝就好办了,我们把铁刺插进去撗一会儿工夫。棺材底就被我们搞出一条手臂长、可乐瓶宽的裂缝。

Chúng tôi dùng chông sắt làm búa, gõ từng chút một.

Bàn Tử bất chấp như thế có lẽ cũng là vì muốn tuân theo lời hẹn ba phút của mình.

Chẳng mấy chốc, anh ta đã đập thủng ra được một cái khe ở đáy quan tài, có khe hở thì dễ rồi, chúng tôi chọc chông sắt vào mà nạy.

Chỉ trong chốc lát, đáy quan tài đã bị chúng tôi cạy ra một khe nứt dài bằng một cánh tay, rộng bằng một chai Coca.

胖子把铁刺插到那裂缝里搅动,我道:"把里面所有的东西都拨到一边去,我要看棺材盖儿背后的族谱"胖子就道:"拨一边不得全部弄出来!"

Bàn Tử chọc cây chông sắt vào khe nứt kia khuấy một hồi, tôi nói: "Gạt hết mọi thứ bên trong sang một bên đi, tôi muốn xem gia phả đằng sau nắp quan tài."

Bàn Tử liền nói: "Không gạt sang được, phải lấy ra hết!"

胖子还真是能顺手牵羊。我懒的理他,让他快弄直接把手伸进棺材里很快他就抓到了一个东西,一下拉了出来。只拉到一半,胖子就大叫了一声。

Bàn Tử đúng là biết chiêu tiện tay dắt bò.

Tôi chẳng muốn đếm xỉa đến anh ta nữa, anh ta mau chóng thọc tay vào trong quan tài, rồi chộp lấy một vật, kéo ra ngoài.

Vừa kéo ra được một nửa, thì Bàn Tử ré lên.

胖子还真是能顺手牵羊。我懒的理他,让他快弄直接把手伸进棺材里很快他就抓到了一个东西,一下拉了出来。只拉到一半,胖子就大叫了一声。

Thứ anh ta vừa kéo ra ngoài, lại là cánh tay của một cái xác còn ướt.

"别一惊一乍的。你又不是没见过!"我道

"Đừng có thần hồn nát thần tính, có phải là anh chưa thấy thứ này bao giờ đâu!"

Tôi nói.

"不是这个,你看手指。"他道,

"Không phải cái này, cậu xem ngón tay đi."

Anh ta nói.

我看到,这只手上所有的手指都戴着戒指。成指泛着一种非常奇怪的光芒,不像是宝石,也不像是金金属。而且戒指的造型很奇怪——只看一眼,我就知道绝对不可能是中原的样式,很可能是西域传来的,甚至是当时尼泊尔地区的东西。

Tôi thấy, tất cả các ngón tay của bàn tay này đều đeo đầy nhẫn.

Những chiếc nhẫn ánh lên một thứ ánh sáng rất quái lạ, không giống đá quý, cũng không giống kim loại.

Hơn nữa, hình dáng chiếc nhẫn rất lạ, mới chỉ nhìn qua, tôi liền biết ngay đó chắc chắn không phải là dạng nhẫn của vùng Trung Nguyên, có thể là truyền từ Tây Vực sang, thậm chí, có thể là đồ từ khu Nepal ngày xưa.

湿尸的手指甲很长,但是看上去似乎并没有什么危险,胖子把戒指一枚一枚地弄下来,直接揣到自己口袋里,说:"我是被这只手的阏绰吓了一跳!我还以为张家是一个特别简朴低调的族裔,像小哥一样,每天只要吸风饮露就行了。"

Móng tay của cái xác ướt rất dài, nhưng hình như không có gì nguy hiểm.

Bàn Tử rút từng chiếc nhẫn ra, nhét thẳng vào túi mình, nói: "Tôi giật hết cả mình vì mức độ xa hoa của tên này!

Thế mà cứ tưởng Trương gia là một gia tộc giản dị khiêm tốn thế nào chứ, như Tiểu Ca ấy, mỗi ngày chỉ cần hít gió uống sương là đủ."

我心说,要养活小哥可贵着呢!这种大人物,就算是打电话去公安局报失踪案的电话费也远远高于几个古董。咱们和小哥是朋友关系——我听其他一些人说过,哑巴张夹喇嘛的价位高得吓死人,出场费肯定比周杰伦高,虽然他一首歌也不会唱

Tôi nghĩ bụng, nhưng mà nuôi Tiểu Ca thì tốn lắm!

Cái loại nhân vật lớn này, chỉ tính tiền điện thoại gọi cho cục công an báo án mất tích thôi là cũng đã bằng mấy món đồ cổ rồi.

Chúng tôi với Tiểu Ca là bạn bè thì thế thôi, chứ tôi từng nghe người ta nói rồi, cái giá để mời Trương Câm Điếc đi gắp Lạt Ma cao khủng bố luôn, thù lao cho hắn lên sàn diễn một màn còn cao hơn cả tiền mời Châu Kiệt Luân về hát ấy, mặc dù là hắn ta chẳng hát một bài nào.

他弄下最后一枚戒指才递给我看:"来,天真,看看,随便估价。"

Anh ta rút chiếc nhẫn cuối cùng ra rồi mới đưa cho tôi nhìn: "Nào, Thiên Chân, xem định, định giá thử coi nào."

"你不是说你不为财吗?"

"Không phải anh từng nói anh không vì tiền tài à?"

"我没说。我说你应该打开看看。但是我没说我不会顺手牵羊。开个棺材三分钟,牵羊不过几秒,不会耽误你的。"

"Tôi nói thế bao giờ, tôi nói cậu nên mở ra xem xem, chứ tôi chưa nói là tôi sẽ không tiện tay dắt bò nhé.

Mở quan tài tốn ba phút, dắt bò tốn có vài giây, không làm lỡ việc của cậu đâu."

我看了一眼。那是玉石戒指。价值无法估计,就道:"在垃圾到国宝之间徘徊回去帮你问。你现在快点继续。"

Tôi nhìn thử, đó là một chiếc nhẫn ngọc thạch, không phỏng đoán được giá trị, liền nói: "Ở khoảng giữa rác rưởi và quốc bảo.

Quay về giúp anh hỏi sau, giờ anh tiếp tục đi, nhanh lên."

"不用你说。"胖子道,直接就拉住那湿尸的手,把尸体整个儿一点一点从棺材里拉了出来。等那尸体的头从缝隙里被扯出来的时候,我不由得倒吸了一口冷气。

"Khỏi cần cậu nhắc."

Bàn Tử nói, rồi tiếp tục kéo cánh tay kia lên, kéo cả cái xác bên trong quan tài kia ra từng chút từng chút một.

Đến khi thi thể kia hoàn toàn được kéo ra, tôi không kìm được mà rùng mình ớn lạnh.

"这尸体的头发这么长?"我道。尸体的头发长得把尸体的很多部分包裹住了。

"Sao thi thể này tóc dài thế?"

Tôi nói.

Tóc của cái xác dài đến mức che phủ rất nhiều bộ phận trên thi thể.

胖子深吸了一口气,故作镇定地道:"古人的头发都很长,所谓的长发飘飘,披头散发。你没看很多古代戏里,犯人都是披头散发。一个个都能上沙宣广告了。"

Bàn Tử hít sâu một hơi, cố ra vẻ bình tĩnh, nói: "Người cổ đại đều tóc dài mà, thế mới gọi là tóc dài phấp phới, đầu bù tóc rối.

Cậu không xem phim cổ trang à, phạm nhân toàn để đầu bù tóc rối cả, tên nào cũng có thể đi quảng cáo sáp vuốt tóc Sassoon được rồi."

我摇了摇头,轻声道:"但是也没有这么长的啊。这头发长得上吊都不用麻烦别人,跳绳估计都够了。"

Tôi lắc đầu, khẽ giọng nói: "Nhưng cũng không dài đến thế đâu.

Tóc này á, có thắt cổ cũng không làm phiền đến người khác, phỏng chừng còn đủ để nhảy dây ấy."

胖子道:"很多人死亡之后,头发还会长很长时间,这不奇怪。""

Bàn Tử nói: "Nhiều người sau khi chết, tóc vẫn còn tiếp tục mọc trong thời gian rất lâu, chuyện này không lạ."

我心说怎么可能,以这头发的长度,得是长了几百年了吧,都他妈长成海带了!不过我不愿多想了,就道:"对,别管了。赶快!"

Tôi thầm nghĩ sao có thể như thế, với độ dài của tóc này chắc phải mọc suốt mấy trăm năm, mọc thành tảo bẹ con mẹ nó rồi!

Thế nhưng tôi vẫn không muốn suy nghĩ nhiều, mới nói: "Đúng, kệ nó đi, mau lên!"

胖子先用铁刺碰了碰那尸体,发现完全没有尸变的迹象,就直接搜索全身:发现再无其他东西。就直接甩到了一边。尸体落地之后,似乎被氧化了,直接摔成几块一一本来就萎缩得厉害,这一下就变得七零八落了。

Bàn Tử cầm chông sắt chọc chọc thi thể kia trước, thấy hoàn toàn không có dấu hiện thi biến, mới tiếp tục lục soát toàn thân.

Thấy không còn gì nữa, mới quăng sang một bên.

Sau khi cái xác rơi xuống đất, hình như là bị oxi hóa, nên vỡ tung ra thành từng mảnh – vốn là cái xác khô héo, loáng cái đã biến thành một đống mảnh vụn.

我心说太不敬了,立即道歉。胖子完全不理会,道:"不会尸变的尸体不是好尸体,对于这种不上进人士,不用忌讳。"说着,举着手电继续向棺材里面看去。

Tôi nghĩ thầm, trời ạ bất kính quá, lập tức lầm rầm xin lỗi.

Bàn Tử hoàn toàn mặc kệ, nói: "Xác không thi biến không phải là cái xác tốt, với loại nhân sĩ không biết tiến bộ thế này, chẳng cần kiêng kỵ gì."

Nói rồi, anh ta lại thò đèn pin vào trong tiếp tục nhìn.

"这毕竟是张家的祖先。"我道。

"Dù sao cũng là tổ tiên Trương gia mà."

Tôi nói.

"少废话了。你找到你要找的东西没有?"胖子问我。

"Bớt nói nhảm, cậu đã tìm được thứ mình muốn chưa."

Bàn Tử hỏi tôi.

但是这时候,我就发现不对劲。我把胖子揪过来。惊悚地道:"靠!这尸体里面的液体怎么是绿色的?难道是密洛陀的尸体?"碎尸躺在石板上,全身的衣服已经腐烂成一团一团的腐物。看不出原来穿戴时的样子。有液体从里面流了出来,绿得瘆人。头发几乎遮住了所有部位,只能看到脸上张大的嘴巴。碎尸里面的液体相当多,不停地在石板上蔓延。

Nhưng lúc này, tôi lại thấy không ổn.

Tôi níu Bàn Tử lại, sợ hãi nói: "Cái đệch!

Sao chất lỏng bên trong thi thể này lại có màu xanh?

Chẳng lẽ là thi thể của Mật Lạc Đà?"

Cái xác nát bét nằm trên nền đá, quần áo đã thối rữa thành một đống nát bét dính trên người, không nhìn ra dáng vẻ ban đầu.

Có chất lỏng chảy ra từ bên trong, xanh biếc, thấy mà ghê rợn.

Tóc đã gần như che hết toàn bộ, chỉ có thể thấy cái miệng đang ngoác ra to tướng trên khuôn mặt.

Chất lỏng bên trong cái xác nát khá nhiều, không ngừng tràn ra trên nền đá.

我是第一次看到这样的状况,满头冷汗。胖子说:"没道理啊!尸体是湿尸,所有的体液应该是和棺材里的液体混在一起的,这些绿色的液体是从哪儿来的呢?"

Đây là lần đầu tiên tôi nhìn thấy tình cảnh như vậy, đầu toát đầy mồ hôi lạnh.

Bàn Tử nói: "Vô lý!

Cái xác là xác ướt, tất cả dịch trong cái xác đã phải trộn lẫn với dịch trong quan tài rồi chứ, thế số chất lỏng màu xanh này là từ đâu ra?"

"骨头里。"我道,"骨头里有绿色的液体一一可能是骨髄里。"

"Từ xương."

Tôi nói, "Trong xương có chất lỏng màu xanh – có thể là từ trong cốt tủy."

但是让我奇怪的是,胖子这样混不吝的恶人,竟然也明显地浑身不自在,人直往后缩。刚才那种嚣张的气焰一下就没了。

Nhưng điều làm tôi kinh ngạc chính là, cái loại kẻ xấu không biết nể nang ai như Bàn Tử, ấy vậy mà toàn thân cũng run bắn lên, co rụt lại về phía sau, chẳng còn cái vẻ kiêu căng ngạo mạn hồi nãy nữa.

我拍了胖子一下,道:"你要不要绐我一个解释,或者给我一个建议一我们现在应该怎么做?"

Tôi vỗ vỗ Bàn Tử, nói: "Anh có muốn cho tôi một lời giải thích, hay cho tôi một ý kiến gì đó không?

Thế bây giờ chúng ta phải làm gì?"

胖子道:"别开玩笑,现在不是开玩笑的时候。我想起了一段不堪回首的往事!"

Bàn Tử nói: "Đừng đùa, bây giờ không phải lúc đùa cợt đâu.

Tôi vừa nhớ lại một chuyện cũ rất khủng khiếp mà tôi vốn không muốn nhớ lại!"

我问道:"什么往事?这是你老情人?"

Tôi hỏi: "Chuyện cũ gì?

Đây là người tình ngày xưa của anh à?"

"你老情人才这样,你全家老情人都这样!"胖子道,"我有一个特别好的朋友,死的时候和这具尸体一模一样:"

"Có mà người tình của cậu mới như thế ý, người tình của cả nhà cậu mới như thế ý!"

Bàn Tử nói, "Tôi có một người bạn rất thân, khi chết anh ta cũng giống hệt cái thi thể này vậy."

胖子用铁刺压了压尸体的胸口,试着挑开了尸体身上的头发一一个脖环出现在了我们面前:

Bàn Tử cầm chông sắt ấn lên ngực thi thể, gạt tóc trên người thi thể ra – một cái vòng cổ xuất hiện trước mắt chúng tôi.

"果然。"胖子就道。

"Quả nhiên."

Bàn Tử nói.

"有屁快放,我们还有正事!"

"Có rắm thì đánh mau lên đi, chúng ta còn chính sự!"

"这个人是中了非常严重的尸毒而死的,这张家的老祖宗肯定死得特别惨。应该是喝了中药活着入殓的,而且死后有尸变的迹象,这绿色的体液应该是由于尸毒入骨所产生的。因为是活着入殓,当时还有软骨,所以这些体液就封在了骨髓里。"胖子说道,"这脖环我只见过一次,是用来防止尸变的你看。上面有很多古玉。"

"Người này chết do trúng phải thi độc cực kỳ nghiêm trọng, lão tổ tông nhà họ Trương này chắc là đã chết thảm lắm, chắc là bị bắt uống thuốc bắc rồi nhập liệm vào quan tài khi còn sống nhăn, hơn nữa, sau khi chết còn có dấu hiện thi biến, chất lỏng màu xanh này chắc là sinh ra do thi độc đã ăn vào tận cốt tủy.

Vì bị chôn sống, lúc ấy xương cốt còn mềm, cho nên số chất lỏng này đã bị bọc kín trong tủy."

Bàn Tử nói, "Cái vòng đeo cổ này tôi mới chỉ gặp có một lần, là dùng để ngăn thi biến đấy, cậu xem, trên đó khảm rất nhiều ngọc cổ."

"现在还会有危险吗?"我问道

"Thế bây giờ còn nguy hiểm không?"

Tôi hỏi.

胖子摇头:"不会。应该不会,都这样了。就算成棕子也是残疾人棕子,我们不需要怕只是我怕这些东西有毒,要是吸入鼻腔多了会出麻烦我们的呼吸道本来就受损了,很容易出事。不过,如此看来,这肯定不是初代张起灵了。"

Bàn Tử lắc đầu: "Không biết.

Chắc là không, thường là thế.

Cho dù thành bánh tông thì cũng là một cái bánh tông tàn tật, chúng ta đếch sợ.

Chẳng qua tôi chỉ sợ những thứ này đều có độc, hít vào lỗ mũi thì phiền to.

Đường hô hấp của chúng ta vốn đã bị thương rồi, rất dễ gặp chuyện.

Có điều, nếu thế thì xem ra đây chắc chắn không phải Trương Khởi Linh thời đầu rồi."

"为什么这么说?"

"Tại sao lại thế?"

"他没有宝血,张起灵不会中尸毒。"

"Hắn không có máu quý, Trương Khởi Linh không bao giờ trúng thi độc đâu."

"那为什么他棺材上面的图案和张起灵棺材上的是一样的?"我问道。

"Vậy tại sao hình vẽ trên quan tài hắn lại giống hình vẽ trên quan tài Trương Khởi Linh kia?"

Tôi hỏi.

胖子道:"也许那图案不是标记身份的。而坫标记他是死于意外"

Bàn Tử nói: "Có lẽ hình vẽ ấy không phải là để đánh dấu thân phận, mà để thể hiện rằng, cái chết của người đó là tai nạn bất ngờ."

这个已经无法判断了,谁也不知道当时的情况是怎样的。我看向四周——我们进来的路上,没有发现搬运的痕迹,这棺材-定是从里面运出来的,他们把棺材从里面运了出来,胡乱放在这里,这工程相当浩大。特别消耗体力。如果这东西确实不重要,为什么他们要花那么大的力气。把一件好像不是特别重要的东西抬出来呢?

Không còn cách nào phán đoán được nữa, cũng không ai biết sự thực lúc đó như thế nào nữa rồi.

Tôi nhìn khắp xung quanh – suốt chặng đường ban nãy chúng tôi không hề thấy dấu vết chuyên chở nào, chứng tỏ cỗ quan tài này đã được khiêng từ trong kia ra đến đây.

Bọn họ chuyển cỗ quan tài này từ bên trong ra, lại đặt bừa ở đây, công việc này khá lớn, tương đối tiêu hao sức lực.

Nếu quan tài này thực sự không quan trọng, thế thì tại sao bọn họ phải tốn sức đến vậy để mang một món đồ chẳng quan trọng ra ngoài chứ?

"天真!"胖子在我身后叫我我转头道:"干吗?"

"Thiên Chân!"

Bàn Tử ở sau lưng tôi kêu lên, tôi quay đầu nói: "Làm sao?"

"我错了。"胖子道,"这玩意儿还是有危险的。"我转头,一下就看到地上的尸体竞然长出了寸把长的黑毛,乍一看活像一只大刺猬。

"Tôi sai rồi."

Bàn Tử nói, "Thứ này nguy hiểm đấy."

Tôi quay đầu, lập tức nhìn thấy cái xác nằm dưới mặt đất đã mọc thêm cả một đống lông đen, thoạt trông như một con nhím cỡ bự.
 
Back
Top Bottom