[BOT] Wattpad
Quản Trị Viên
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 59: Súng Tiểu Liên Và Bánh Tông
Chương 59: Súng Tiểu Liên Và Bánh Tông
我大叫了一声,举起枪就开,被胖子一下压住枪头。子弹全部打在了地上,惊天动地地响。地下那尸体的毛长得飞快。我去看那尸体的脸,尸体的眼窝一下子塌陷了下去,他的嘴巴张得更大了,绿色的液体顺着那些黑毛直往外渗。
Tôi gào toáng lên một tiếng, giơ súng bắn luôn, bị Bàn Tử đè dúi dụi nòng súng xuống.
Toàn bộ số đạn bắn xuống đất, vang lên một tràng tiếng động kinh thiên động địa.
Thi thể dưới đất kia mọc lông rất nhanh.
Nhìn khuôn mặt nó, hai hốc mắt đã sụp hẳn xuống, miệng lại càng mở lớn hơn, chất lỏng màu xanh nọ chảy ra ngoài theo số lông đen sì kia.
我靠,变成粽子了!
Mẹ kiếp, biến thành bánh tông rồi!
我们两人连滚带爬地退开了好几步,我大骂胖子:"你他妈说话像放屁一样!什么时候能准点儿?"
Chúng tôi cùng lùi về phía sau mấy bước, tôi quát Bàn Tử: "Con mẹ nó, cái mồm anh nói như đánh rắm vậy!
Bao giờ mới chịu nói đúng một tí hả?"
胖子道:"我已经承认错了。老子还真没看过这样也能尸变的,这他妈简直是粽子界身残志坚的典范!"
Bàn Tử nói: "Tôi thừa nhận là tôi sai rồi.
Ông đây quả thực chưa bao giờ thấy cái dạng này mà cũng thi biến được, đây đúng là tấm gương mẫu mực thân tàn chí kiên trong giới bánh tông con mẹ nó rồi!"
我问他道:"你看看那百宝袋里有没有黑驴蹄子,或者其他能用的东西。"
Tôi hỏi anh ta: "Anh ngó xem cái túi bách bảo kia liệu có móng lừa đen không, hay có gì khác còn dùng được không?"
"我靠!那袋子就那么大,你说可能有这种东西吗?你以为世界上有吉娃娃驴吗?"
"Mẹ nó!
Cái túi đấy to có ngần này, cậu nghĩ đựng được bao nhiêu thứ?
Cậu tưởng trên thế giới này có con lừa nào to bằng con chihuahua chắc?"
我用手电照着尸体,那尸体竞然已经翻了过来。我忙把手电转到其他地方去,道:"你快去把小哥弄过来,或者弄点他的血过来也行!"
Tôi cầm đèn pin chiếu vào cái xác kia, cái xác ấy đã đột ngột bật chồm dậy.
Tôi vội vã cầm đèn pin chiếu sang chỗ khác, nói: "Anh mau đi gọi Tiểu Ca dậy đi, hoặc là xin tí máu của hắn cũng được!"
胖子忽然想起了什么,道:"我有,我有,不用现成的,我有血!"
Bàn Tử bỗng như sực nhớ ra điều gì, kêu: "Tôi có, tôi có, không cần hàng dự trữ, tôi có máu rồi!"
"你的血有个鸟用啊!"
"Máu anh thì hữu dụng chỗ đéo nào!"
"不是我的血,是小哥的血。我之前问小哥要的。"胖子从兜里掏出一个东西。我发现是一片卫生巾,上面有一些血迹。
"Không phải máu tôi, là máu Tiểu Ca.
Hồi trước tôi từng xin Tiểu Ca một ít rồi."
Bàn Tử móc từ trong túi ra một vật.
Tôi phát hiện ra đó là một miếng băng vệ sinh, bên trên thấm một ít vết máu.
"你——"我真想用头撞墙,"你哪儿来的?"
"Anh..."
Tôi thực sự muốn đâm đầu vô tường cho rồi, "Anh lấy từ đâu ra?!"
"有一次小哥受伤的时候,我偷偷攒的。攒这么多很不容易。"胖子道,"我告诉你,夏天放家里,蚊香都不用点。"
"Có một lần Tiểu Ca bị thương, tôi trộm tích trữ đấy.
Tích trữ được nhiều như thế chẳng dễ dàng gì đâu."
Bàn Tử nói, "Tôi nói cậu hay, mùa hè đem đặt trong nhà, đếch cần đốt nhang muỗi luôn."
"我操。"我无法理解。胖子道:"别讲究了。来吧,咱们今天耍耍威风。"说着就把那片卫生巾对着尸体,道:"趴下,把手伸出来
"Con mẹ nó..."
Tôi không thể hiểu nổi.
Bàn Tử nói: "Đừng để ý quá nhiều.
Nào nào, hôm này chúng ta phải oai phong một phen."
Nói đoạn, anh ta chĩa miếng băng vệ sinh kia về phía cái xác, nói: "Nằm xuống, chìa tay ra."
一看之下。地面上只有一摊子绿水,尸体根本不知道哪儿去了。再往地上一照。我一下就蒙了一只见那尸体趴在一旁的棺材上。"他理解得不对啊,你确定这是小哥的血吗?"我问道。"绝对确定!这种保命的东西,我可是从来不打马虎眼的。"胖子道,"你等等,你知道古人的发音和现代人不一样,你试试古语发音。"
Nhìn xuống dưới, mặt đất chỉ còn lại một vũng nước xanh lè, không biết cái xác lăn đi đâu rồi.
Lại chiếu xuống một chút, tôi liền ngẩn ra – thì ra cái xác kia đang nằm úp sấp bên cạnh cỗ quan tài.
"Nó hiểu sai rồi, anh có chắc đây là máu Tiểu Ca không?"
Tôi hỏi.
"Chắc chắn một trăm phần trăm luôn!
Thứ đồ để bảo vệ tính mạng này, xưa nay tôi không chơi hàng giả đâu."
Bàn Tử nói, "Cậu chờ một tí, cậu phải biết người cổ đại phát âm khác người hiện đại bọn mình, hay cậu thử phát âm bằng tiếng thời cổ đại xem nào."
"老子不会。"我道,"小哥当时震慑女尸的时候,也没有说什么啊!"
"Ông đây đéo biết."
Tôi nói, "Hồi ấy khi Tiểu Ca dọa hết hồn vía cái xác nữ kia, cũng đâu có nói gì!"
胖子扯着卫生巾。又叫了几声。见尸体还是没反应,就道:"难不成小哥的血只能搞定女尸?这尸体是爷们儿?"
Bàn Tử kéo căng miếng băng vệ sinh, lại kêu mấy tiếng.
Thấy cái xác kia vẫn không có phản ứng gì, liền bảo: "Chẳng lẽ máu Tiểu Ca chỉ dọa được xác nữ thôi?
Còn cái xác này là đàn ông?"
我摇头,看着那长满黑毛的尸体一一只有一只手,但竟然十分灵活地从棺材上跳到了地上,朝我们爬了过来。我们立即后退了十几米,生怕被他抓住。
Tôi lắc đầu, nhìn cái xác mọc đầy lông đen kia.
Nó chỉ còn một cái tay, nhưng vẫn cử động hết sức linh hoạt, từ trên quan tài nhảy phắt xuống dưới, bò về phía chúng tôi.
Chúng tôi lập tức lùi về phía sau mấy bước, sợ bị nó tóm mất.
胙子还是举着卫生巾。尸体还是完全不怕的洋子。胖子脑门上青筋暴露,忽然把卫生巾直接拍在了尸体的脸上,从背上把冲锋枪翻了出来,对我道:"狗日的,不靠谱。还是咱们爷俩玩狠的吧,直接把他给秒了!"
Bàn Tử vẫn giơ băng vệ sinh.
Cái xác hoàn toàn không có vẻ gì là sợ hãi cả.
Trán Bàn Tử bắt đầu nổi đầy gân xanh, anh ta đột nhiên cầm miếng băng vệ sinh đập cái bép lên giữa mặt cái xác, rút khẩu tiểu liên từ sau lưng ra, nói với tôi: "Mẹ kiếp, không đáng tin tí nào, chúng ta vẫn nên ra đòn độc thôi, bắn vỡ mặt nó luôn!"
我立即跟着他一就在尸体迅速朝我们逼近了几步的时候,我们俩举着冲锋枪直接对着尸体开火。雨水一样的子弹全部打在了尸体身上。直把尸体打得连翮了十几个跟头,一下折到了棺材后面我们立即绕过去,就看到尸体身上全是。烟的孔。但是尸体一个翻身还是转了过来。继续朝我们爬。
Tôi lập tức làm theo anh ta.
Ngay khi cái xác nhanh chóng tiến gần về phía chúng tôi thêm mấy bước, cả hai chúng tôi liền giương súng, bóp cò nã thẳng về phía nó.
Loạt đạn dày đặc như nước mưa nã thẳng vào cái xác, khiến nó ngã lộn cổ lăn đến mười mấy vòng, đến tận phía sau cỗ quan tài.
Chúng tôi liền đi vòng qua, thấy trên cái xác toàn là những lỗ đạn còn bốc khói.
Nhưng cái xác đột ngột lật mình dậy, tiếp tục trườn về phía chúng tôi.
"我就说机关枪打僵尸没用,这枪的口径太小了!"胖子直接几个点射,阻碍了尸体的前进我看到,尸体的手被我们打断了。
"Tôi bảo rồi, súng máy bắn cương thi vô dụng thôi, đường kính nòng súng này nhỏ quá!"
Bàn Tử thẳng tay nã thêm mấy phải, cản cái xác trườn về phía trước.
Tôi thấy cánh tay của nó đã bị chúng tôi bắn đứt hẳn rồi.
"未必!"我说道,"集中火力,我们把他的头打烂!"说着,我和胖子扣动扳机追着尸体一阵猛打了无数子弹打过去。打完一个弹夹我就换一个:一直打到尸体的脑袋完全破碎,尸体不动了。我们才停下来。
"Chưa chắc!"
Tôi nói, "Tập trung hỏa lực, bắn vỡ sọ nó!"
Vừa dứt lời, tôi với Bàn Tử bóp cò đuổi theo cái xác ra sức bắn.
Vô số đạn bắn tới, cứ bắn hết một băng lại thay một băng.
Bắn cho đến khi cái đầu thi thể vỡ tan nát, cái xác bất động, chúng tôi mới dừng lại.
绿水横流,满地都是。
Thứ chất lỏng xanh lè chảy đầy đất.
我和胖子在尸体边上等了半天。发现他真的不动才击掌庆贺胖子道:"丫我就发现每人一把火器比小哥要灵光得多啊!"
"别这么说。毕竞小哥的弹药比我们充足。"我道
Tôi với Bàn Tử đứng canh cái xác suốt một lúc lâu, thấy nó bất động thực sự, mới vỗ tay ăn mừng.
Bàn Tử nói: "Chậc, tôi thấy mỗi người một cây súng còn thần kỳ hơn Tiểu Ca nhiều ấy chứ!"
"Đừng nói thế, dù sao đạn dược của Tiểu Ca vẫn còn đầy đủ hơn chúng ta."
Tôi nói.
胖子指了指棺材,问我还要不要看。我摇头,对胖子进:"从现在开始,任何东西都不打开了。"
Bàn Tử chỉ cỗ quan tài, hỏi tôi có muốn xem tiếp hay không.
Tôi lắc đầu, nói: "Bắt đầu từ bây giờ không được mở bất cứ cái gì ra nữa."
不是我不想着其实我还是很想知道,在棺材盖儿的内壁内雕刻的是什么内容,但是我实在没有精力去处理更多的突发状况了。刚才我是一念之差才答应了胖子,其实自己心中还是相当忐忑的很显然。我们两个的体质,绝对不适合干这一行——个是必然会撺掇我开棺材的体质,一个是开棺材必然遇到粽子的体质。我觉得以后一定要有自知之明,爷爷不让我干这一行显然是相当睿智的的。
Không phải là tôi không muốn xem.
Thực ra tôi vẫn muốn biết vách trong nắp quan tài khắc cái gì lắm, nhưng bây giờ tôi không có hơi sức đâu để xử lý nhiều tình huống đột ngột xảy ra nữa.
Lúc nãy tôi chỉ nghĩ chệch một li thôi nên mới đồng ý với Bàn Tử, chứ thực ra trong lòng vẫn thấp thỏm bất an lắm.
Rõ ràng với số mạng của hai đứa bọn tôi, hoàn toàn không hợp làm nghề này tí nào.
Một thằng thì suốt ngày xúi giục thằng kia mở quan tài, một thằng thì cứ mở quan tài là gặp bánh tông.
Tôi cảm thấy về sau nhất định phải tự biết thân biết phận, ông nội không cho tôi làm nghề này rõ ràng là đã nhìn xa trông rộng.
胖子想了想,点头道:"同意"
Bàn Tử suy nghĩ một chút rồi gật đầu: "Đồng ý."
继续往前走的路,就在那些筘子后面那些箱子被我和胖子打得七零八落我们走过去就肴到了第三道石门,不过这道石门是从上面吊下来的石门上雕刻了一个兽头:石门半开,下面用一台千斤顶顶着。千斤顶也是锈得十分厉害,让人感觉一碰就可能会断裂。
Con đường phía trước nằm ở đằng sau đống rương gỗ.
Số rương đó đã bị tôi với Bàn Tử bắn nát cả rồi.
Chúng tôi đi tới đó, liền nhìn thấy cánh cửa đá thứ ba, nhưng có điều cửa đá này mở theo chiều dọc.
Trên cửa khắc hình đầu một con thú.
Cánh cửa mở được một nửa, bên dưới có một cái đội xe đang nâng cửa lên.
Cái đội đã rỉ sét hết cả, trông như thể chạm một cái là gãy ngay.
兽头的上方有一块石头,大概有三四百斤重:那是石门的负承石,用来压迫石门下降
Bên trên phù điêu hình đầu thú là một hòn đá, nặng chừng ba bốn trăm cân.
Đó là tảng đá để tăng sức nặng cho cửa, đè cửa đóng sập xuống.
我探进去半个头,用手电照了照。然后,两个人爬了进去,看到了一个更大的石室。
Tôi thò nửa cái đầu vào, cầm đèn pin chiếu thử.
Sau đó, hai chúng tôi chui qua cửa, đến một căn phòng đá rộng hơn.
这是一个巨大的圆形石室,足足有半个足球场那么大。有七根巨大的柱子立在石室的四周。上头是一个七星顶。这里真是稍微有点橡—个墓室了,但是比起其他的大型古墓,还是显得缺乏细节。石室中间有一座和张家古楼外形很像的高台。高台前有两条小河,从墓室的前方流过
Đó là một gian phòng lớn hình tròn, rộng khoảng nửa sân bóng vậy.
Quanh gian phòng có cả thảy bảy cây cột lớn, bên trên là đỉnh thất tinh.
Nơi này quả thực có vẻ giống một ngôi mộ rồi, nhưng so với các cổ mộ quy mô lớn khác thì vẫn còn thiếu khá nhiều chi tiết.
Chính giữa gian phòng có một bệ đá cao hình dạng giống Trương gia cổ lâu.
Trước bệ đá có hai con sông nhỏ, chảy vòng qua trước gian mộ.
我测了小河的宽度,第一条小河大概六人宽。上面什么都没有,而第二条小河,也就是比较靠近我们的那条,上面有六座石头桥,每座桥的样子都很不一样。每座桥的桥头都安放着一只可怖的动物石像。说不清楚是什么,但是看上去都是阴恻恻的,不怀好意的样子。
Tôi ước lượng độ rộng của sông, con sông thứ nhất rộng khoảng sáu người, bên trên không có gì cả, con sông thứ hai, cũng chính là con sông ở gần chúng tôi nhất, trên sông bắc sáu cây cầu đá, mỗi cây cầu lại có dáng vẻ khác nhau.
Mỗi đầu cầu lại đặt một bức tượng hình động vật đáng sợ, không rõ là con gì, nhưng nhìn trông cứ âm u, chẳng có vẻ gì là tốt đẹp.
胖子抬脚就想上去。我把他拦住了,指了指上面。我刚刚看到墓顶之上有一条绳索,是后人架上去的,而且很新,是现代的登山绳——显然是闷油瓶他们进来的时候弄上去的。
Bàn Tử nhấc chân định đi lên.
Tôi liền cả anh ta lại, chỉ chỉ phía trên.
Tôi vừa thấy trên trần mộ có một sợi dây thừng, là sau này người ta mới treo lên, hơn nữa vẫn còn rất mới, chứng tỏ là dây thừng leo núi của thời hiện đại.
Rõ ràng, nhóm Muộn Du Bình khi tiến vào đây đã sử dụng thứ này.
我往上一看,上面的七根石梁呈伞状,好像一把大伞撑在了石室的上方,上面雕满了奇怪的浮雕有些浮雕上有钩子一样的造型,比如说鹰嘴、鲤鱼的尾巴。反正都好像一只只钩子一样,这是不正常的。我一眼就能看出来。这些浮雕是经过伪装的。安装这些钩子的目的一定是为了让绳索能够在上面这些浮雕中巧妙地穿过,肯定是古代的工匠为了吊装什么东西而设计的。完事之后,这些钩子就被雕刻成了各种各样的图案,
Tôi ngước lên nhìn, thấy trên trần có bảy cây xà đá nữa, hình dạng giống như cái ô, như thể một tán ô to tướng che ngay phía trên gian mộ thất vậy, trên xà nhà còn khắc đầy những phù điêu kỳ quái.
Một số phù điêu có hình dạng như cái móc câu, có thể đó là mỏ chim ưng hay đuôi cá chép gì đó, dù sao chúng đều cong vút lên như cái móc câu vậy, điều này thật không bình thường.
Tôi liếc mắt một cái là nhìn ra, những bức phù điêu đó vốn là để ngụy trang.
Mục đích của những móc câu này chắc chắn là để xỏ dây thừng qua một cách khéo léo, thợ thủ công thời cổ đã thiết kế ra nó, chắc chắn là để treo thứ gì đó.
Mà sau khi xong việc, những móc câu này liền được chạm trổ đủ các loại hình vẽ lên.
另一面是一把铁钩,应该是从对面甩过来,钩到了天花板上的某一处。这种准头肯定是小哥的手笔。绳子在那些钩子中巧妙地穿梭,在上面形成了一道绳桥,
Ngoài ra còn có một cái móc sắt nữa, chắc là được ném lên từ phía đối diện, móc vào một vị trí nào đó ở tít trên trần nhà.
Đây chắc chắn là tác phẩm của Tiểu Ca đây.
Sợi thừng đó cứ xỏ qua xỏ lại giữa các móc câu một cách tài tình, tạo thành một cây cầu bằng dây thừng ngay trên không trung.
这七座桥应该都有蹊晓一如果你上错了,很可能会遭遇横祸。闷油瓶为了避免多生事端,选择了从其他的途径通过一这也是他的风格,绝对不走别人给他安排好的道路。
Chắc hẳn bảy cây cầu đá này có gì đó không ổn, ngộ nhớ nếu giẫm lên nhầm cầu, rất có thể sẽ gặp phải tai bay vạ gió gì đó.
Để tránh phát sinh nhiều rắc rối, Muộn Du Bình liền chọn một con đường tắt khác để đi qua – đây cũng chính là phong cách của hắn, tuyệt đối không bao giờ đi theo con đường mà người khác đã chuẩn bị sẵn cho hắn.
六人宽的小河,也就是说有十米往上。以我和胖子的体力,直接过河是绝对没戏了。于是,只得走小哥给我们留下的道路,
Con sông nho nhỏ rộng chừng sáu người, tức là khoảng hơn mười mét.
Với thể lực của tôi và Bàn Tử, bơi thẳng qua sông chắc chắn là không được rồi.
Vì vậy, chúng tôi đành phải đi theo con đường mà Tiểu Ca đã để lại.
我们找到绳索的那头,爬了上去,一路倒吊在天花板上,过了外面那条小河,来到了里面的小河前。胖子在上头往下看的时候,道:"河里好像有什么东西?"
Chúng tôi tìm được một đầu của sợi thừng, đu lên, treo mình trên trần nhà, qua con sông nhỏ, rồi sang đến bờ bên kia của con sông.
Bàn Tử bám phía trên nhòm xuống dưới, nói: "Hình như dưới sông có cái gì thì phải?"
"什么东西,难道是鳄鱼?"我道,心说就算是鳄鱼也应该是死鳄鱼了。
"Có cái gì, chẳng lẽ là cá sấu?"
Tôi nói, nghĩ bụng nếu có là cá sấu thực thì cũng chỉ có thể là cá sấu chết mà thôi.
"不是,是个死人!"胖子道。我们从另一头下来。胖子撂下身上背的东西,立即就用铁刺做了一个钩子,来到他看到死人的地方,蹚水下去拨弄。一个黑色的东西竞被他从河里面拉了上来。
"Không phải!
Là người chết!"
Bàn Tử nói.
Chúng tôi xuống ở bờ bên kia sông.
Bàn Tử hạ đống đồ đạc vác trên lưng xuống, rồi lập tức cầm chông sắt làm móc, đến chỗ mà anh ta nhìn thấy có người chết, nhúng chông sắt xuống nước khuấy khuấy một lúc.
Sau đó, anh ta móc lên từ dưới sông một thứ gì đó màu đen sì.
把这黑色东西拉到岸上后,我们立马闻到一股非常难闻的腐臭味道。
Sau khi kéo thứ đó lên bờ, một mùi hôi thối cực kỳ khó ngửi ập thẳng vào mặt chúng tôi.
果然是一具尸体,而且还不是古尸一难道是小哥队伍中的人?"会不会是走了桥,中招死掉的人的尸体?"胖子问道。我摇头:"小哥很少会让自己队伍里的人犯这种错误死掉,除非是你这种完全没组织没纪律的人。"
Quả nhiên là một xác chết, hơn nữa, lại không phải là xác cổ.
Chẳng lẽ đây là một người thuộc đội ngũ của Tiểu Ca?
"Chẳng lẽ là đi đường cầu kia, trúng bẫy nên chết?"
Bàn Tử hỏi.
Tôi lắc đầu: "Tiểu Ca rất hiếm khi để người trong đội mình chết vì phạm phải loại sai lầm này lắm, trừ phi anh là loại người vô tổ chức, vô kỷ luật."
我们把尸体翻过来,只见他的身上全是淤泥,带着一股熟悉的中药味,我捧出小河里的水。往尸体身上一冲,一下就看到麒麟纹身露了出来。在鼓胀的尸体上,文身无比清晰。胖子惊叫了起来:"是小哥!小哥什么时候又死了?"
Chúng tôi lật cái xác lên, chỉ thấy khắp mình mẩy cái xác dính đầy bùn lầy, bốc lên một mùi thuốc bắc quen quen.
Tôi múc một gáo nước sông, dội xuống cái xác, ngay lập tức, một hình xăm Kỳ Lân lộ ra.
Trên phần thi thể đã trương phềnh, hình xăm hiện lên cực kỳ rõ ràng.
Bàn Tử sợ hãi kêu lên: "Là Tiểu Ca!
Tiểu Ca chết từ bao giờ thế?!"