Cập nhật mới

Khác Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện

Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2014: Ảo Cảnh - Chương 20: Xà Quả


闷油瓶一下捏住蛇的脖子把毒牙拔出来,蛇祖也立即把蛇撤回来,但是能看到闷油瓶的手腕一下就变黑了。

Muộn Du Bình lập tức bóp chặt cổ con rắn, rút nanh độc ra.

Xà Tổ cũng thu con rắn về ngay lập tức, nhưng có thể thấy cổ tay Muộn Du Bình đen sạm đi ngay tức thì.

确实如蛇祖自己说的,他的实力和公子哥是不相上下的,如果是和人搏斗,蛇祖一定是个极厉害的角色,可惜这次斗的是虫子。正好是他的软肋。

Quả thực như lời Xà Tổ tự nói, thực lực của anh ta và tên công tử ngang nhau.

Nếu là đánh nhau với người, Xà Tổ chắc chắn là một cao thủ cực kỳ lợi hại.

Đáng tiếc, lần này đối thủ là côn trùng, lại đúng vào điểm yếu của anh ta.

"蛇药呢!"公子哥脸色变得铁青,大骂道。"你这什么破蛇?"

"Thuốc rắn đâu!"

Tên công tử mặt tái mét, chửi lớn.

"Cái giống rắn thối nát gì của anh vậy?"

"你和蛇讲什么道理。"蛇祖冷冷道。抓起闷油瓶的手就开始吸,吸了几口毒血出来,拔出匕首,露出自己的手腕,就看到手臂的内测,有一排植入皮下的突起。他割破一个,从里面挤出一颗类似于植物的种子的东西,捏碎了压进闷油瓶的伤口。

"Anh nói lý lẽ gì với rắn," Xà Tổ lạnh lùng nói.

Anh ta túm lấy tay Muộn Du Bình và bắt đầu hút độc.

Hút được vài ngụm máu độc ra, anh ta rút dao găm, để lộ mặt trong cổ tay mình.

Có thể thấy một hàng vật nhô ra được cấy dưới da.

Anh ta rạch một cái, nặn ra một thứ giống như hạt thực vật, nghiền nát và ấn vào vết thương của Muộn Du Bình.

"你没病吧,别传染给我老大。"公子哥一边踹前面拱起的地板,不让下面的东西上来,一边叫道。

"Anh không bị bệnh chứ, đừng lây cho lão đại của tôi!"

Tên công tử vừa nói vừa đá vào sàn nhà đang đội lên phía trước, không cho thứ bên dưới trồi lên.

蛇祖压根没理他,弄好之后,对闷油瓶道:"手会疼的三天不能动了,会像石头一样,但是你死不了。"

Xà Tổ hoàn toàn không để ý đến hắn.

Sau khi xử lý xong, anh ta nói với Muộn Du Bình: "Tay sẽ đau và không cử động được trong ba ngày, sẽ cứng như đá, nhưng anh sẽ không chết."

闷油瓶举起被咬的手,深吸了一口气,就看到伤口附近的血管都鼓了起来,瞬间他僵化的手指开始动了起来。

Muộn Du Bình giơ bàn tay bị cắn lên, hít một hơi thật sâu.

Ngay lập tức, các mạch máu gần vết thương nổi phồng lên, và những ngón tay đang bị tê liệt của hắn bắt đầu cử động trở lại.

"还能动?不可能?"蛇祖惊讶道。"你不疼吗?"

"Vẫn cử động được?

Không thể nào!"

Xà Tổ kinh ngạc.

"Anh không thấy đau sao?"

"确实疼。"闷油瓶抖了抖手,将刀换到另外一只手里,啪咔一声巨响,公子哥被顶翻摔倒两个身后,整个地板拱起来,一只巨大的爪状的虫子,从地板下面翻了上来,地板的碎片崩的到处都是。

"Thực sự rất đau," Muộn Du Bình lắc lắc tay, đổi dao sang tay kia.

Với một tiếng "rắc" vang trời, tên công tử bị hất văng ra sau, ngã nhào.

Cả sàn nhà bị đội lên, một con côn trùng khổng lồ hình càng (chân) lật ngược từ dưới sàn trồi lên, những mảnh vỡ sàn nhà văng tung tóe khắp nơi.

"这只才是母的。"公子哥爬起来比划了一下,我们看到五彩斑斓的身体上,确实有两个黑斑,这两个黑斑都有锅盖大。

"Con này mới là Trùng Cái (con cái)," tên công tử bò dậy, vừa khoa tay vừa nói.

Chúng tôi thấy trên cơ thể sặc sỡ của nó quả thực có hai đốm đen, mỗi đốm to bằng nắp nồi.

"怎么可能'捏'住这两个黑点?这黑点比我们的头都大。"蛇祖咋舌道。闷油瓶也看向公子哥。

"Làm sao có thể 'bóp' được hai đốm đen đó?

Hai đốm này còn to hơn đầu chúng ta," Xà Tổ thè lưỡi.

Muộn Du Bình cũng nhìn về phía tên công tử.

"我的亲爹,确实是这么写的啊。难道那些英文文件我看太快了,"

"Trời ạ, quả thực là viết như vậy mà.

Chẳng lẽ những tài liệu tiếng Anh đó tôi đọc quá nhanh rồi sao."

蛇祖道:"所以那些老外才死光吧!"

Xà Tổ nói: "Cho nên những người nước ngoài đó mới chết hết đấy chứ!"

巨大的虫子爬上房梁,整个房梁都被重量压的往下沉,上面的瓦片被顶翻落入湖水中。此时看上去,发现这母虫虽然很大,也没有小牛犊子那么大,是它身上围着一大群虫子造成的,长大的长腿和体积大上几倍的雄虫裹成了一个巨大的球,让人有了体积的错觉。但那两个黑点其实是雄虫露出来的虫母的身体,这种虫母是黑色的。

Con côn trùng khổng lồ bò lên xà ngang.

Cả xà ngang bị sức nặng đè xuống.

Những viên ngói bên trên bị hất bay rơi xuống hồ nước.

Lúc này nhìn kỹ, con trùng cái tuy lớn nhưng không to như con bê con.

Kích thước khổng lồ là do trên người nó bao phủ một bầy côn trùng dày đặc.

Những con trùng đực có chân dài và kích thước to gấp mấy lần quấn thành một quả cầu khổng lồ, tạo ra ảo giác về thể tích.

Hai đốm đen kia thực chất là phần cơ thể màu đen của trùng cái lộ ra qua khe hở của lũ trùng đực.

虫子迅速的逼近,如果不是有横梁和掉落瓦片还有它的脚时不时卡进房顶的空隙中,三个人早就扑到在地。公子哥不停的吐出铁片,打飞爬到母虫身上再崩过来的小虫。三个人不停的后退。

Con côn trùng nhanh chóng áp sát.

Nếu không nhờ có xà ngang, ngói rơi và chân nó thỉnh thoảng bị kẹt vào các khe hở trên mái nhà, cả ba người đã bị vật ngã xuống đất.

Tên công tử không ngừng phun mảnh sắt ra, đánh bay những con côn trùng nhỏ đang bò lên và bắn ngược lại từ trùng cái.

Ba người liên tục lùi lại.

母虫终于没挂住,身上的虫子太多一根横梁没勾住,摔到了走廊上,虫子摔了一地。

Trùng cái cuối cùng cũng không giữ được thăng bằng.

Do quá nhiều côn trùng trên người, một xà ngang không giữ được, nó ngã xuống hành lang, lũ côn trùng cũng rơi tứ tung trên sàn.

我心说该不是正在交配的时候,丫每次整这种破事都坏人家好事真不人道。公子哥却指着那堆东西道:"这只母虫不行了。"

Tôi thầm nghĩ, không lẽ bọn nó đang giao phối?

Tên khốn này cứ làm những chuyện tào lao này, thật là vô nhân đạo khi phá hỏng chuyện tốt của người ta.

Tên công tử lại chỉ vào đống đó và nói: "Con trùng cái này không xong rồi."

就看到滚动的时候,母虫有两只触角已经脱落,它们不是在交配,四周的虫子源源不断的往母虫身上,就是之前公子说的,母虫已经受伤了。

Chỉ thấy trong lúc lăn lộn, hai xúc tu của trùng cái đã bị đứt rời.

Chúng không phải đang giao phối.

Côn trùng xung quanh không ngừng đổ dồn lên người trùng cái—đúng như điều tên công tử đã nói trước đó, trùng cái đã bị thương.

按照道理,这些虫子会疯狂的攻击母虫身边所有的东西,但是如今它们全部往母虫身上涌去。

Theo lẽ thường, những con côn trùng này sẽ tấn công điên cuồng mọi thứ xung quanh trùng cái, nhưng bây giờ chúng lại ùn ùn kéo lên người trùng cái.

"母虫身上有个东西。"闷油瓶说道,此时三个人都看到了,在虫群只中,母虫之上,似乎有一只从来没有见过的碧玉一样的小虫子。

"Trên người trùng cái có một thứ," Muộn Du Bình nói.

Lúc này cả ba người đều nhìn thấy, giữa đàn côn trùng, trên lưng trùng cái, dường như có một con côn trùng nhỏ màu ngọc bích mà họ chưa từng thấy bao giờ.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ tuế thiên 2014: Ảo Cảnh - Chương 21: Mao Xà


这是一只碧绿色的甲虫,当然绿色的甲虫很多见,但是这一只的颜色是碧色的,仿佛是玉石雕刻而成的。在一边青灯的照射下,有点偏墨,身上的光泽让人感觉是刚从水里出来。

Đây là một con bọ cánh cứng màu xanh biếc.

Tất nhiên, bọ cánh cứng màu xanh rất phổ biến, nhưng con này có màu xanh biếc, như thể được chạm khắc từ ngọc thạch vậy.

Dưới ánh đèn xanh lạnh chiếu rọi, nó hơi ngả màu mực, ánh bóng trên thân khiến người ta cảm giác nó vừa mới ra khỏi nước.

"谁见过这种虫子!"公子哥喝了一声,两个人摇头。公子哥就道:"不妙。"

"Ai đã từng thấy loại côn trùng này!"

Tên công tử hét lên.

Cả hai người lắc đầu.

Tên công tử liền nói: "Không ổn rồi."

虫母挣扎着爬起来,显然非常的痛苦,它身上的碧绿甲虫正在伤害它,它不停的翻动想把这只甲虫甩下来,那些雄虫也源源不断的爬到母虫身上,但是却无法去攻击。似乎那甲虫身边有什么魔力让它们不能靠近。

Trùng Mẫu (trùng cái) vật lộn cố gắng bò dậy, rõ ràng là rất đau đớn.

Con bọ cánh cứng màu xanh biếc trên người nó đang gây thương tổn cho nó.

Nó không ngừng lật mình, muốn hất con bọ cánh cứng này xuống.

Những con trùng đực cũng không ngừng bò lên người trùng cái, nhưng lại không thể tấn công con bọ cánh cứng kia.

Dường như có một loại ma lực nào đó xung quanh con bọ khiến chúng không thể tiếp cậ

花花绿绿的各种一团一团,有密集恐惧症的根本无法承受这样让人头皮发麻的景象。

Những đám màu mè hoa lá cành, quấn thành từng cục.

Người mắc chứng sợ lỗ (ám ảnh sợ hãi các vật thể có lỗ/mật độ cao) căn bản không thể chịu đựng được cảnh tượng rợn người này.

折腾中不少雄虫被挤到走廊边缘掉进湖里。也让公子哥大皱眉头,显然这样妨碍他记数。三个人呆立了片刻,闷油瓶就道:"别错过时机,干活。"刀在手里打了一个转,就问蛇祖:"酒给我。"

Trong lúc giãy giụa, không ít trùng đực bị ép văng ra khỏi mép hành lang, rơi xuống hồ.

Điều này khiến tên công tử nhíu mày, rõ ràng là nó cản trở việc hắn đếm số.

Ba người đứng sững sờ một lát, Muộn Du Bình liền nói: "Đừng bỏ lỡ thời cơ, làm việc đi."

Con dao xoay một vòng trong tay, hắn hỏi Xà Tổ: "Đưa rượu cho tôi."

"没几瓶了。"蛇祖丢出一瓶,闷油瓶接住喝一口喷在刀上,往火盆里一伸,刀就烧了起来,他丢掉铁盆开始上去。一连戳死,连串了三只葫芦。

"Không còn nhiều chai đâu," Xà Tổ ném ra một chai.

Muộn Du Bình chụp lấy, uống một ngụm rồi phun lên lưỡi dao.

Hắn đưa dao vào lò than (hỏa bồn), lưỡi dao lập tức bốc cháy.

Hắn vứt cái chậu sắt đi và bắt đầu lao lên.

Hắn đâm liên tiếp và xiên liền ba con côn trùng.

雄虫烧的噼噼啪啪直响,闷油瓶甩飞烧断腿的虫子进湖里,再次去戳,公子哥和蛇祖也上去帮忙,两个人翻到走廊下面,抱住高脚柱,能看到很多掉下走廊在湖水里往湖边游动和挂在走廊木地板背面的虫子,蛇祖一抖身子,身上的信蛇全部都爬到柱子上。不让四周的雄虫靠近,公子哥一口痰一口痰把挂在走廊下面的虫子打下水,又把水中挣扎的虫子打沉。

Trùng đực cháy lách tách, Muộn Du Bình vung dao hất những con bị cháy đứt chân xuống hồ, rồi lại tiếp tục đâm.

Tên công tử và Xà Tổ cũng xông lên giúp đỡ.

Hai người lộn xuống gầm hành lang, ôm lấy cột trụ cao.

Họ có thể thấy nhiều côn trùng bị rơi khỏi hành lang đang bơi về phía bờ hồ trong nước, và những con đang bám vào mặt dưới sàn gỗ.

Xà Tổ lắc người, tất cả những con Tín Xà trên người anh ta đều bò lên cột trụ, không cho những con trùng đực xung quanh tiếp cận.

Tên công tử phun mảnh sắt từng ngụm, đánh những con bám dưới hành lang rơi xuống nước, rồi đánh chìm những con đang giãy giuộc dưới nước.

我不知道公子哥有没有活到现代,看这个年代应该是军阀混战的时期,也有可能是消失的地平线这本小说描写的后期,也不知道具体是什么时候。

Tôi không biết tên công tử có sống đến hiện đại hay không.

Nhìn thời đại này, có lẽ là thời kỳ quân phiệt hỗn chiến, cũng có thể là giai đoạn sau của cuốn tiểu thuyết Đường Chân Trời Đã Mất.

Tôi không biết chính xác là lúc nào.

如果公子哥有机会能活到现在,那他看到植物大战僵尸这款游戏的时候,不知道有没有感触。

Nếu tên công tử có cơ hội sống đến bây giờ, không biết khi nhìn thấy trò chơi Plants vs Zombies, hắn sẽ có cảm xúc gì.

蛇祖很憋屈,他一边策动信蛇防御,另一边只能看着公子哥吐口水,很快公子哥就没气了。开始大喘。"你就没什么东西帮忙吗!吐几十口痰也是体力活。"

Xà Tổ rất bực bội.

Một mặt anh ta điều khiển Tín Xà phòng thủ, mặt khác chỉ có thể nhìn tên công tử nhổ nước bọt.

Chẳng mấy chốc, tên công tử đã hụt hơi, bắt đầu thở hổn hển.

"Anh không có thứ gì giúp đỡ sao!

Nhổ nước bọt mấy chục ngụm cũng là việc tốn thể lực đấy."

"我的手铳在水寨外头。"蛇祖道,一边甩动头部。他的头发很长,很快散了下来,从头发中爬出来一条黝黑的看上去像九节鞭一样的蛇。

"Súng lục của tôi ở ngoài thủy trại rồi," Xà Tổ nói, vừa lắc đầu.

Tóc anh ta rất dài, nhanh chóng xõa xuống.

Từ trong mái tóc, một con rắn đen sẫm bò ra, trông giống như một chiếc Cửu Tiết Biên (roi chín khúc) bằng sắt.

仔细一看就发现那黑色不是蛇的颜色,而是蛇的背上,人为的被穿上了一层铁甲。

Nhìn kỹ hơn, tôi phát hiện màu đen đó không phải là màu của da rắn, mà là trên lưng con rắn, có một lớp giáp sắt được lắp đặt một cách nhân tạo.

这条蛇有手指粗细,它几乎是粘在柱子上往上爬。

Con rắn này chỉ to bằng ngón tay.

Nó gần như dính chặt vào cột trụ mà bò lên.

"退后!"蛇祖厉声道,就见那蛇抬起头部,身上的铁甲猛的张开,能看到蛇身上竟然有黑毛。

"Lui ra!"

Xà Tổ gầm lên.

Tôi thấy con rắn ngẩng đầu lên, lớp giáp sắt trên người nó bất ngờ mở ra, có thể thấy trên thân con rắn có cả lông đen (毛 máo).

"这是什么蛇!"

"Đây là loại rắn gì!"

"猫蛇。"蛇祖说道:"这蛇咬了谁也救不了。"

"Mao Xà (Rắn Lông)," Xà Tổ nói: "Con rắn này cắn ai thì không ai cứu được."

就听到那蛇发出了一连串咯咯咯的声音,开始模仿四周虫子爬动的声音,两只虫子朝他爬了过来,黑毛蛇抖动黑毛,煽动铁甲,发出了让人毛骨悚然的声音。

Tôi nghe thấy con rắn phát ra một loạt tiếng "cạc cạc cạc", bắt đầu bắt chước tiếng bò của côn trùng xung quanh.

Hai con côn trùng bò về phía nó.

Mao Xà rung lớp lông đen, quạt lớp giáp sắt, phát ra âm thanh khiến người ta sởn gai ốc.

我看到这条蛇的时候绝对和看到那种奇怪的虫子一样的震惊,这条蛇虽然不大,但是让人感觉非常非常的危险,这种气势可能只有这样的毒蛇毒虫才会有。接着我看到了惊人的一幕,黑毛蛇猛的咬住了最近的一只虫子,然后上身搅动,用上身把虫子卷住。

Tôi thấy con rắn này thì tuyệt đối kinh hoàng không kém khi nhìn thấy loại côn trùng kỳ lạ kia.

Con rắn này tuy không lớn, nhưng lại mang đến cảm giác cực kỳ nguy hiểm.

Khí thế này có lẽ chỉ những loài rắn độc, côn trùng độc như thế này mới có.

Tiếp theo, tôi thấy một cảnh tượng kinh ngạc: Mao Xà bất ngờ cắn chặt lấy con côn trùng gần nhất, rồi thân trên cuộn lại, quấn chặt con côn trùng.

身上的铁片似乎非常锋利,瞬间虫子被卷成了碎片。

Những mảnh sắt trên người nó dường như rất sắc bén, con côn trùng lập tức bị cuốn thành mảnh vụn.

"它不会中毒吗?"

"Nó sẽ không bị trúng độc sao?"

"不会,蛇头包括嘴巴里套着鳄鱼皮,蛇牙是铁钉,这种蛇如果自己的毒牙能翻出来,我是不敢放进头发里的。"

"Không.

Đầu rắn và cả miệng đều được bọc bằng da cá sấu.

Răng nanh của nó là đinh sắt.

Loại rắn này nếu có thể tự lật được nanh độc của mình ra, tôi đã không dám cho nó vào tóc rồi."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ tuế thiên 2014: Ảo Cảnh - Chương 22: Quỷ Trùng


铁鳞蛇横在公子哥和蛇祖之前,五彩斑斓的虫子无法靠近,这种蛇速度极快,攻击的效率非常高,可以看得出,它缠住虫子的瞬间力量远远超过我们的直觉认识,就好像粉碎机一样利用锋利的铁鳞把虫子绞碎。

Con Rắn Vảy Sắt (铁鳞蛇 tiě lín shé) nằm chắn ngang trước mặt tên công tử và Xà Tổ.

Những con côn trùng sặc sỡ không thể tiếp cận.

Loại rắn này có tốc độ cực nhanh, hiệu quả tấn công rất cao.

Có thể thấy, lực siết của nó ngay khoảnh khắc quấn lấy côn trùng vượt xa nhận thức trực giác của chúng tôi, nó nghiền nát côn trùng bằng những chiếc vảy sắt sắc bén như một chiếc máy nghiền.

但是蛇祖收回了信蛇,看样子这种铁鳞蛇六亲不认,除了蛇祖什么东西都不会放过。

Tuy nhiên, Xà Tổ đã thu lại những con Tín Xà (rắn cảnh báo).

Xem ra, loại Rắn Vảy Sắt này sáu thân không nhận, trừ Xà Tổ ra thì nó không tha cho bất cứ thứ gì.

在两个人的合作下,走廊底下的虫子很快被清理的差不多了,蛇祖收回黑蛇进自己的头发。两个人环视一圈,再没有看到虫子,就爬上了走廊。

Dưới sự hợp tác của hai người, lũ côn trùng dưới hành lang nhanh chóng được dọn dẹp gần hết.

Xà Tổ thu con rắn đen trở lại tóc mình.

Hai người nhìn quanh, không thấy thêm con côn trùng nào nữa, liền trèo lên hành lang.

闷油瓶已经完美的清场,能看到彝刀又回到了他常用的那只手,火焰已经熄灭。

Muộn Du Bình đã dọn dẹp sạch sẽ hiện trường một cách hoàn hảo.

Có thể thấy thanh dao Di đã trở lại tay thuận của hắn, ngọn lửa đã tắt.

走廊上除了母虫的尸体和上面少数几只被它的身上的刚毛挂住的雄虫,其他的虫子都消失不见了,而且闷油瓶做的非常干净,没有任何能看到的残肢出现在地板上。而且大部分的地面已经被撒上了虫香玉烧完的灰烬。这似乎可以让我们赤脚放心大胆的踩在刚才虫子爬过的地方。

Trên hành lang, ngoại trừ xác con Trùng Mẫu (côn trùng cái) và một số ít trùng đực bị lông cứng của nó móc vào, những con côn trùng khác đều biến mất.

Hơn nữa, Muộn Du Bình làm việc cực kỳ sạch sẽ, không có bất kỳ mảnh vụn nào có thể nhìn thấy trên sàn nhà.

Phần lớn mặt đất đã được rắc tro tàn sau khi đốt Trùng Hương Ngọc.

Điều này có vẻ cho phép chúng tôi an tâm dẫm chân trần lên nơi côn trùng vừa bò qua.

公子哥抬嘴就想攻击母虫身上的雄虫,被闷油瓶拦住了。"小心那只甲虫,不要让它感觉到威胁。"

Tên công tử vừa nhấc miệng lên định phun mảnh sắt tấn công lũ trùng đực trên xác trùng cái thì bị Muộn Du Bình ngăn lại: "Cẩn thận con bọ cánh cứng kia, đừng để nó cảm thấy bị đe dọa."

母虫已经死透了,可以看到那只碧绿色的甲虫,明显体积有所变大。似乎正在吸食母虫体内的汁液。

Trùng Mẫu đã chết hẳn.

Có thể thấy con bọ cánh cứng màu xanh biếc đó rõ ràng đã to lớn hơn một chút.

Dường như nó đang hút dịch từ cơ thể trùng cái.

蛇祖掏出药酒,看了看横梁,就想爬上去,在上方将药酒倒到母虫的尸体上,然后点火。

Xà Tổ lấy rượu thuốc ra, nhìn lên xà ngang, muốn trèo lên trên, đổ rượu thuốc lên xác trùng cái rồi châm lửa.

不知道这是什么虫子,但是最保险的方式,还是一起弄死烧干净拉鸡巴倒。

Tôi không biết đây là loại côn trùng gì, nhưng cách an toàn nhất là giết hết rồi đốt sạch cho xong.

但闷油瓶还是拦住了他。

Nhưng Muộn Du Bình vẫn ngăn anh ta lại.

在这一瞬间我其实不能完全的感觉到现场的状态,但是我能明显的意识到,闷油瓶感觉到了什么。

Trong khoảnh khắc này, tôi thực sự không thể cảm nhận hoàn toàn trạng thái tại hiện trường, nhưng tôi có thể ý thức rõ ràng rằng Muộn Du Bình đã cảm nhận được điều gì đó.

一路过来我其实都没有太过紧张,因为我知道闷油瓶在第一次和我擦肩而过的时候,他活的好的不得了。

Suốt chặng đường vừa qua, tôi thực sự không quá căng thẳng, vì tôi biết Muộn Du Bình vẫn sống rất khỏe mạnh khi hắn lướt qua tôi lần đầu tiên.

但是读到这里,我对于公子哥和蛇祖有一种似乎是共振的情感,(黑瞎子说过,这种东西会混淆情绪,而他的过程并非是逐渐产生,而是堆填式的,我在接触到这种东西的瞬间,所有的信息已经涌进来了,这种突然的状态其实就在很短的时间内,我就出现了大量的幻觉。之后的昏迷过程其实是大脑损伤之后的自我修复。)

Nhưng khi đọc đến đây, tôi có một loại cảm xúc dường như là cộng hưởng với tên công tử và Xà Tổ. (Hắc Hà Tử đã từng nói, thứ này sẽ làm xáo trộn cảm xúc, và quá trình của nó không phải diễn ra từ từ, mà là chồng chất.

Khoảnh khắc tôi tiếp xúc với thứ này, tất cả thông tin đã ùa vào.

Trạng thái đột ngột này thực chất diễn ra trong một thời gian rất ngắn, tôi đã xuất hiện hàng loạt ảo giác.

Quá trình hôn mê sau đó thực chất là quá trình tự phục hồi sau khi bộ não bị tổn thương.)

这种情感是非常危险的东西,他会让你在最短的时间内对某些人形成情感上的共振,亲故,一般人无法处理那么复杂的情绪同时出现。

Cảm xúc này là một thứ rất nguy hiểm, nó khiến bạn hình thành sự cộng hưởng tình cảm (thân thiết) với một số người trong thời gian ngắn nhất.

Người bình thường không thể xử lý những cảm xúc phức tạp xuất hiện đồng thời như vậy.

说实话,我不希望在这段幻觉中看到公子哥和蛇祖的死亡。但是,闷油瓶的状态让我感觉到,他对于眼前的情况,失去了把握,这让我担心起来。

Thành thật mà nói, tôi không muốn thấy cái chết của tên công tử và Xà Tổ trong đoạn ảo giác này.

Tuy nhiên, trạng thái của Muộn Du Bình khiến tôi cảm thấy rằng hắn đang mất khả năng kiểm soát tình hình trước mắt.

Điều này làm tôi lo lắng.

闷油瓶很少失去把握,即使是面对未知的局面,他的经验太丰富了,丰富到了对于某种状态的局面,他似乎总有提前的预判,即使他没有经历过,他也大概能感觉出事情会往什么情况发展。

Muộn Du Bình hiếm khi mất khả năng kiểm soát.

Ngay cả khi đối mặt với những tình huống chưa biết, kinh nghiệm của hắn quá phong phú, phong phú đến mức hắn dường như luôn có dự đoán trước về một trạng thái nào đó, ngay cả khi hắn chưa từng trải qua, hắn cũng có thể cảm nhận được đại khái mọi chuyện sẽ diễn biến thế

我不知道这只虫子到底在什么地方让他有这样的感觉,一直到我看到他的手,受了伤。

Tôi không biết con côn trùng này đã khiến hắn có cảm giác đó ở điểm nào, mãi cho đến khi tôi thấy tay hắn bị thương.

他切破了自己的手掌,地板上脚印一直靠近过母虫的尸体很近的地方。

Hắn đã tự cắt vào lòng bàn tay mình, và dấu chân trên sàn cho thấy hắn đã đến rất gần xác trùng cái.

他试探过这是甲虫,显然,这只碧绿的甲虫,对他的血液没有任何的反应。

Hắn đã thử thăm dò con bọ cánh cứng này.

Rõ ràng, con bọ cánh cứng màu xanh biếc này không có bất kỳ phản ứng nào với máu của hắn.

"这只虫子来自那道门里。"闷油瓶淡淡的说道:"要小心处理,弄不好会引来那些东西。"

"Con côn trùng này đến từ cánh cửa đó," Muộn Du Bình lạnh lùng nói: "Phải xử lý cẩn thận, không khéo sẽ dẫn dụ những thứ đó đến."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2014: Ảo Cảnh - Chương 23: Bay Đi


门里,什么门里?

Trong cánh cửa, trong cánh cửa nào?

最近几年我最听不得这个字,什么门,萌,拉链门,黄瓜门。我统统都不要听,也不知道这个社会怎么了,凡事都要和门扯上关系,点菜时候谁敢点卤水门腔我就拖出去打断腿。

Mấy năm gần đây tôi nghe thấy từ này là muốn phát điên.

Cánh cửa gì, 'cửa kéo', 'cửa dưa chuột'...

Tôi hoàn toàn không muốn nghe.

Không hiểu xã hội này bị làm sao, chuyện gì cũng phải dính dáng đến chữ 'cửa'.

Lúc gọi món mà ai dám gọi món lòng heo 'cửa' (món ăn có chữ môn 门) là tôi kéo ra ngoài đánh gãy chân!

闷油瓶说这个字更了不得,如果我能说话,我肯定直接就问:什么门,青铜门?

Muộn Du Bình nói ra chữ này thì còn đáng sợ hơn.

Nếu tôi có thể nói, tôi nhất định sẽ hỏi ngay: "Cánh cửa gì, Cánh Cửa Đồng Sao?"

而且为什么门里有这钟虫子,那么屌的门里有虫子是怎么回事,就不能好好管管卫生吗?

Và tại sao trong cánh cửa lại có loại côn trùng này?

Một cánh cửa ngầu lòi như vậy mà có côn trùng là sao?

Không thể quản lý vệ sinh cho tốt được à?

蛇祖这个缺心眼此时倒是和我挺投契的,低声问道:"什么门?"我简直要在心理喝出彩来。问的好!

Xà Tổ cái tên thiếu não này lúc này lại khá ăn ý với tôi, hạ giọng hỏi: "Cửa gì?"

Trong lòng tôi như muốn vỗ tay reo hò.

Hỏi hay lắm!

"你管不着。"公子哥用极快的速度回答,对闷油瓶说:"小蛇头发里有特别牛的绝招,让他派蛇去试试?"

"Không phải việc của cậu."

Công Tử Ca đáp lại cực nhanh, rồi nói với Muộn Du Bình: "Tên Xà Đầu Nhỏ (Xà Tổ) này có chiêu thức cực kỳ lợi hại trong tóc, để hắn thả rắn ra thử xem?"

闷油瓶摇头,"找把铡刀。"

Muộn Du Bình lắc đầu: "Tìm một cây đao chém."

"你要干嘛?"

"Anh định làm gì?"

Bạch Dạ Hành

"卡在手上,我去抓虫。"

"Kẹp vào tay, tôi đi bắt con bọ."

Tốt Nhất Kim Quy Hoán Tửu

公子哥立即阻止:"族长,什么年代了,不兴这一套了。别冲动,相信我,我来想个办法,安全第一。"

Công Tử Ca lập tức ngăn lại: "Tộc trưởng, thời đại nào rồi, không chơi trò này nữa đâu.

Đừng kích động, tin tôi, tôi sẽ nghĩ cách, an toàn là trên hết."

在世界上,人给其他人的印象和本人有关,也和身边的人有关,我们在闷油瓶身边都像个傻瓜似的,但是公子哥就挺牛的,特别能演,把闷油瓶的状态演的好像喜剧片一样。可能是这个年代行走江湖,闷油瓶无视很多准则,公子哥要跟在身边,只能把自己定性为巨型逗哏的角色。

Trong đời, ấn tượng của người khác về một người vừa liên quan đến bản thân người đó, vừa liên quan đến những người xung quanh.

Đứng cạnh Muộn Du Bình, chúng tôi ai cũng như một gã ngốc, nhưng Công Tử Ca lại khá giỏi, đặc biệt là diễn xuất.

Anh ta làm cho phong thái của Muộn Du Bình trông như trong một bộ phim hài vậy.

Có lẽ là để đi lại giang hồ trong thời đại này, khi Muộn Du Bình phớt lờ nhiều nguyên tắc, Công Tử Ca chỉ có thể tự định vị mình là một vai hề khổng lồ đi bên cạnh.

"美国人从后面丛林中的某个地方带回了这些虫子的样本,这些样本原本都装在当地人做的那种瓦罐里。有一部分瓦罐我们在外面看到,说明外面的虫子,是从这带出去 的,也许是美国人想带到寨子外面。"公子哥道:"这只虫子和其他虫子不同,它叮死了这只虫母,这种甲虫难道也是从林子里带回来的样本?"

"Người Mỹ đã mang mẫu những con bọ này về từ một nơi nào đó trong khu rừng phía sau.

Những mẫu vật này ban đầu được đựng trong những chiếc vò đất mà người địa phương làm.

Chúng ta đã thấy một số vò đất ở bên ngoài, điều đó cho thấy những con bọ bên ngoài đã được mang đi từ đây, có lẽ người Mỹ muốn đưa chúng ra khỏi trại."

Công Tử Ca nói: "Con bọ này khác với những con bọ khác, nó đã chích chết con Côn Mẫu.

Chẳng lẽ con bọ cánh cứng này cũng là mẫu vật được mang về từ trong rừng?"

蛇祖说道:"你能琢磨的快点吗?不然我就上梁了。"

Xà Tổ nói: "Anh có thể suy luận nhanh lên không?

Không thì tôi leo lên xà nhà đây."

Đạo Mộ Bút Ký Tiểu Thuyết Trực Tuyến Đọc

公子哥道:"美国人都能抓住的甲虫,应该没有那么危险。但是也有可能是本身就寄生在这只虫母体内的,这样就危险了,咱们现在做个试验。你们在这儿看着,我去找点东西。"

Công Tử Ca nói: "Con bọ cánh cứng mà người Mỹ cũng có thể bắt được thì chắc không nguy hiểm đến thế.

Nhưng cũng có khả năng nó vốn ký sinh bên trong cơ thể con Côn Mẫu này, nếu vậy thì nguy hiểm rồi.

Giờ chúng ta làm một thí nghiệm nhé.

Mọi người đứng đây nhìn, tôi đi tìm chút đồ."

不一会儿公子哥不知道从哪儿找来一根竹竿,竹竿头上插着一只死掉的五彩斑斓虫,应该是从路边设置的陷阱里找到的,脚断了好几只。回到两个人边上,他就道:"我们假装是虫子攻击它,看这只甲虫如何反应。"

Một lát sau, Công Tử Ca không biết tìm đâu ra một cây sào tre, trên đầu sào tre cắm một con côn trùng ngũ sắc đã chết, có vẻ là tìm thấy từ cái bẫy bên đường, chân đã gãy mất mấy chiếc.

Trở lại bên cạnh hai người kia, anh ta nói: "Chúng ta giả vờ là côn trùng tấn công nó, xem con bọ cánh cứng xanh lục này phản ứng thế nào."

"它能信吗?后面戳那么大一竿子。"蛇祖道。

"Nó tin nổi không?

Đằng sau cắm cái sào to đùng thế kia."

Xà Tổ nói.

"虫子我就不信还能懂这些。"公子哥看了一眼闷油瓶,闷油瓶点了一下头,显然是默许了。

Tôi cảm thấy thủ đoạn ăn gian này làm mất thể diện của nhà họ Trương, nhưng xem ra Muộn Du Bình cũng không quá câu nệ tiểu tiết.

Tôi nhìn Công Tử Ca vừa phát ra tiếng "ba lăng ba lăng" mô phỏng tiếng bọ bò, vừa đưa con côn trùng chết về phía con bọ cánh cứng màu xanh biếc kia.

我觉得这种偷鸡的手段,有辱张家的尊严,不过看来闷油瓶其实也不是特别讲究。看公子哥一边发出八楞八楞模仿虫子爬动的声音,一边就把那虫子往那碧绿的甲虫那边送。

"Tôi không tin là côn trùng còn hiểu được mấy chuyện này."

Công Tử Ca liếc nhìn Muộn Du Bình, Muộn Du Bình khẽ gật đầu, rõ ràng là đã ngầm đồng ý.

蛇祖看了公子哥一眼,没说话,显然已经懒的说了,就见公子哥把那虫子送到了碧色甲虫的边上,深吸了一口气,猛的把竹竿一挺,就做出了要攻击甲虫的姿态,只要手腕稍微一抖,就可以把那只虫子死死按在碧色的甲虫身上。

Xà Tổ nhìn Công Tử Ca một cái, không nói gì, rõ ràng là đã lười nói rồi.

Chỉ thấy Công Tử Ca đưa con bọ đến bên cạnh con bọ cánh cứng xanh biếc, hít sâu một hơi, đột ngột đẩy sào lên, tạo tư thế như muốn tấn công con bọ cánh cứng.

Chỉ cần cổ tay khẽ rung, anh ta có thể ấn chết con côn trùng chết kia lên người con bọ cánh cứng màu xanh biếc.

同时那只甲虫终于做出的动作,它一下飞了起来,也没有理会这只假虫子,也没有理会我们,而是径直往湖面上飞去,瞬间就飞走了。

Đồng thời, con bọ cánh cứng kia cuối cùng cũng hành động.

Nó bay vút lên, không thèm để ý đến con bọ giả, cũng không thèm để ý đến chúng tôi, mà bay thẳng ra phía mặt hồ, trong chớp mắt đã bay đi mất.

我们面面相觑,虽然这就是虫子应该做出的表现,但是还是觉得有些错愕。

Chúng tôi nhìn nhau, tuy đây là phản ứng mà một con côn trùng nên có, nhưng vẫn cảm thấy có chút sững sờ.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ tuế thiên 2014: Ảo Ảnh - Chương 24: Thu Công


大概5分钟之后,三个人都意识到这东西真的飞走了,而且看样子不会回来了。

Khoảng 5 phút sau, cả ba người đều nhận ra con vật đó đã thực sự bay đi, và xem ra sẽ không quay lại.

这虫子被闷油瓶渲染的犹如地狱神虫,如今就这么飞走了,我不知道为什么感觉地球就要毁灭了,不过看闷油瓶的样子,却是慢慢的放松了下来。三个人站了起来,我真想直接问他:"这样也可以吗?"

Con bọ vốn được Muộn Du Bình miêu tả như Thần Trùng Địa Ngục, vậy mà giờ cứ thế bay đi.

Tôi không hiểu sao lại có cảm giác như thể tận thế sắp đến, nhưng nhìn vẻ mặt của Muộn Du Bình, anh ấy lại từ từ thả lỏng.

Ba người đứng lên, tôi thực sự muốn hỏi thẳng: "Thế này cũng được sao?"

原来只要把虫子赶跑就行了,那请问你们刚才紧张什么啊?

Hóa ra chỉ cần đuổi con bọ đi là xong à?

Vậy xin hỏi vừa nãy các người căng thẳng cái gì chứ?

"它还会不会回来?"公子哥问道。

"Nó còn quay lại không?"

Công Tử Ca hỏi.

"不管它会不会回来,它未必能记得回来的路啊。"蛇祖道:"你刚才也说这东西不可能这么聪明。"

"Mặc kệ nó có quay lại hay không, nó chưa chắc đã nhớ đường về."

Xà Tổ nói: "Vừa nãy anh cũng nói thứ này không thể thông minh đến thế."

"所以,这事情就完了,它不会到处飞去害人吗?"

"Vậy, chuyện này kết thúc rồi sao?

Nó sẽ không bay lung tung đi hại người chứ?"

"那我们还能做什么吗?把这方圆500里的虫子全部都找出来看看它在不在里面?"公子哥坐倒在地上,揉了揉脖子和手臂:"都结束了,任务完成。"

"Thế chúng ta còn làm được gì nữa?

Lục tung côn trùng trong vòng 500 dặm này xem nó có ở trong đó không?"

Công Tử Ca ngồi phịch xuống đất, xoa xoa cổ và cánh tay: "Mọi chuyện xong rồi, nhiệm vụ hoàn thành."

不要放松,我在内心叫道,欧美的片子里,最好的配角都是在这个瞬间挂掉的,在所有观众以为一切都结束的时候。

Đừng buông lỏng cảnh giác!

Tôi gào lên trong lòng.

Trong các bộ phim Âu Mỹ, những vai phụ tốt nhất thường "tử trận" ngay khoảnh khắc này, cái khoảnh khắc mà tất cả khán giả đều nghĩ mọi chuyện đã kết thúc.

这增加的人生的荒诞和幸福感。后来形成了一个惯例,让我看到这里都很紧张。

Điều đó làm tăng thêm sự phi lý và cảm giác hạnh phúc trong cuộc sống.

Sau này nó trở thành một quy tắc bất thành văn, khiến tôi luôn cảm thấy căng thẳng khi xem đến đoạn đó.

三个人原地休息了一下,什么都没有发生,现实生活和电影的区别是,现实生活永远不会偶尔称你的意一样。

Ba người nghỉ ngơi tại chỗ một lúc, không có gì xảy ra.

Sự khác biệt giữa cuộc sống thực và phim ảnh là: cuộc sống thực sẽ không bao giờ ngẫu nhiên chiều theo ý bạ

"收拾一下,清点一下数量。"闷油瓶道。

"Thu dọn, kiểm kê lại số lượng."

Muộn Du Bình nói.

"我自己弄死的,和我眼睛看到的死的数字,我全部都记了下来,但是之前有自己掉进水里的那些在我没看到的地方我就不知道了,数量基本上是贴近总数的,就算有漏掉的,活着的几率也不大,刚才除了中陷阱的,应该所有的虫子都在这儿。"

"Số lượng tôi tự tay giết, và số lượng tôi tận mắt thấy chúng chết, tôi đều đã ghi lại.

Nhưng những con tự rơi xuống nước ở chỗ tôi không thấy thì tôi không biết được.

Số lượng về cơ bản là sát với tổng số, cho dù có sót, khả năng sống sót cũng không cao.

Vừa nãy, ngoại trừ những con dính bẫy, lẽ ra tất cả côn trùng đều ở đây."

之前看到公子哥尝江水的时候,我就知道他有这门手艺,这种人在心里对所有的事情都了如指掌,而且记忆力惊人。

Lúc trước thấy Công Tử Ca nếm nước sông, tôi đã biết anh ta có tài năng này.

Loại người này thấu hiểu mọi chuyện trong lòng, và có trí nhớ kinh người.

沿途还有一些陷阱,包括那个大殿之中的神铁四周的陷阱,公子哥一路清点,然后弄死后丢入湖中。最后是巨大的母虫,被竹竿也推入了湖中。

Dọc đường đi vẫn còn một số bẫy, bao gồm cả những cái bẫy xung quanh Thần Thiết trong đại điện.

Công Tử Ca kiểm kê từng cái một, sau đó giết chết và ném xuống hồ.

Cuối cùng là con Côn Mẫu khổng lồ, cũng bị cây sào tre đẩy xuống hồ.

"还有多久?"闷油瓶问。

"Còn bao lâu nữa?"

Muộn Du Bình hỏi.

"4个小时,时间足够了。"

"4 tiếng, đủ thời gian rồi."

整理完成之后,除了破损的地方,整个寨子里一只虫子都看不到了。一路过去,到处撒上虫香玉的灰,把冷光的水灯摘下抛入湖中。已经几近熄灭的水灯缓缓沉入水底,变成水中的一点鬼火,之后慢慢消失。

Sau khi thu dọn xong, ngoại trừ những nơi bị hư hỏng, toàn bộ sơn trại không còn nhìn thấy một con côn trùng nào nữa.

Đi dọc đường, họ rắc tro Trùng Hương Ngọc khắp nơi, sau đó gỡ những chiếc đèn nước ánh sáng lạnh xuống và ném vào hồ.

Những chiếc đèn nước gần như tắt lịm từ từ chìm xuống đáy, biến thành một đốm lửa ma trơi dưới nước, rồi dần dần biến mất.

晚风吹起,月亮的湖面上形成了一个巨大的倒影,月光竟然是刺眼的。如果不是在深山之中,这里的月色又是一道盛景。

Gió đêm thổi lên, trên mặt hồ phản chiếu một vầng trăng khổng lồ.

Ánh trăng thực sự chói mắt.

Nếu không phải đang ở nơi thâm sơn cùng cốc, cảnh trăng ở đây hẳn là một thắng cảnh tuyệt đẹp.

晚风将虫子爬过的地方的玉灰吹走,玉灰有一种荧光,整个寨子好像一副沙画被风吹散一样,美轮美奂,三个人来到湖滩边,在闷油瓶的带头下脱了个精光,开始用湖水清洗全身。

Gió đêm thổi bay lớp tro ngọc ở những nơi côn trùng đã bò qua.

Tro ngọc có một thứ ánh sáng huỳnh quang.

Cả sơn trại như một bức tranh cát bị gió thổi tan, đẹp đến mê hồn.

Ba người đi đến bờ hồ, dưới sự dẫn đầu của Muộn Du Bình, họ cởi bỏ quần áo, trần truồng, bắt đầu dùng nước hồ tắm rửa toàn thân.

"这水里那么多虫子,不要紧吗?"蛇祖问。

"Nước này nhiều côn trùng thế, không sao chứ?"

Xà Tổ hỏi.

"放心吧。"公子哥让他走远点:"你的蛇和你还真亲热。这么脱光了看你有点恶心,背过去背过去。快把身上的茶水洗掉,时间一过这些茶水比那些虫子还毒。"

"Yên tâm đi."

Công Tử Ca bảo hắn đi xa một chút: "Rắn của cậu và cậu quả thực rất thân mật.

Cởi hết quần áo nhìn cậu hơi ghê tởm, quay lưng lại, quay lưng lại.

Mau rửa sạch lớp trà trên người đi, quá thời gian những nước trà này còn độc hơn cả đám côn trùng kia đấy."

"这么危险?"

"Nguy hiểm đến vậy sao?"

"否则你以为你能活到现在?"

"Nếu không, cậu nghĩ cậu sống được đến bây giờ à?"

"那你应该提前和我说啊。"

"Vậy anh phải nói với tôi sớm chứ."

三个人梳洗完毕,把衣服也洗了,回到之前喝茶的地方,再次开始烘干衣服,蛇祖就问这到底是在干什么?

Ba người tắm rửa sạch sẽ, giặt luôn quần áo, rồi quay lại nơi uống trà lúc trước, lại bắt đầu hong khô quần áo.

Xà Tổ bèn hỏi rốt cuộc họ đang làm gì.

公子将刚才泡茶的水倒入湖中,将茶具全部丢了下去,然后重新找了茶具泡出了没有血腥味的新茶。"刚才的茶水里是一种尸体的有毒尸液,毒性取自某种红色的小虫,非常强,不过如果再混入某种东西,就能在一定时间内不让尸毒发作,同时克制其他的虫毒。涂在身上只要不是伤的太重,能救你几命。我们是在为后面的事情 扫清障碍。"

Công Tử Ca đổ nước trà vừa nãy vào hồ, ném hết bộ trà cụ xuống, sau đó tìm bộ trà cụ mới để pha một ấm trà mới không còn mùi máu tanh.

"Nước trà vừa nãy là một loại thi dịch có độc của xác chết, độc tính được lấy từ một loại côn trùng nhỏ màu đỏ, rất mạnh.

Tuy nhiên, nếu trộn thêm một thứ khác, nó có thể ngăn chặn thi độc phát tác trong một khoảng thời gian nhất định, đồng thời khắc chế các loại trùng độc khác.

Bôi lên người, chỉ cần vết thương không quá nặng, nó có thể cứu mạng cậu mấy lần.

Chúng tôi đang quét sạch chướng ngại vật cho những chuyện sắp tới."

"什么障碍?"

"Chướng ngại vật gì?"

"你觉得刚才的局面,如果大部队进来了,能有几个人活下来?"公子哥摸了摸肚子,似乎是有点饿了:"我们一路上,就是这么兢兢业业的为这批人保驾护航的,他们还防备着我们,切。"

"Cậu nghĩ, với tình hình vừa rồi, nếu đại đội tiến vào, có được mấy người sống sót?"

Công Tử Ca xoa xoa bụng, có vẻ hơi đói: "Chúng tôi trên đường đi, chính là tận tâm tận lực bảo vệ đoàn người này đó.

Thế mà họ còn đề phòng chúng tôi, chậc."

"你是说,你们提前进来,是为了保护九头那批人?"蛇祖惊讶道:"为什么?"

"Ý anh là, các anh vào trước là để bảo vệ nhóm Cửu Đầu?"

Xà Tổ kinh ngạc: "Tại sao?"

"我们一直如此。"公子哥道:"那是因为你们这些人都对自己太过自信的缘故的,很多人根本不知道我们在前面为他们做了多少事情,已经觉得自己上过刀山下过火海,似乎运气好的吓人,殊不知,他们的前程就和这寨子一样,已经被我们打扫过一遍啦。"

"Chúng tôi vẫn luôn như vậy."

Công Tử Ca nói: "Đó là vì những người như các cậu quá tự tin.

Rất nhiều người căn bản không biết chúng tôi đã làm bao nhiêu việc ở phía trước cho họ, cứ nghĩ mình đã trải qua đao sơn biển lửa, dường như may mắn đến kinh người.

Ai ngờ được, tiền đồ của họ cũng giống như sơn trại này, đã được chúng tôi dọn dẹp qua một lượt rồi."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ tuế thiên 2014: Ảo Cảnh - Chương 25: Nguồn Gốc


蛇祖似懂非懂的点头,公子哥做了个庆祝的手势:"不说这些憋屈的话了,早见你那条大蛇呢?丢了?"

Xà Tổ gật đầu như hiểu mà không hiểu.

Công Tử Ca làm một cử chỉ ăn mừng: "Thôi không nói những chuyện chán nản này nữa.

Con rắn lớn của cậu đâu rồi?

Mất rồi à?"

"这是规矩,不能说给你听。你就当丢了吧。"蛇祖说道,眼睛看向闷油瓶,后者已经靠在柱子上,开始缓缓的睡去。

"Đây là quy tắc, không thể nói cho cậu nghe.

Cứ coi như là mất rồi đi."

Xà Tổ nói, mắt nhìn về phía Muộn Du Bình, người kia đã dựa vào cột, bắt đầu ngủ thiếp đi

"你的官话哪儿学来的,讲的忒标准,在这一带没人怀疑你吗?"

"Tiếng phổ thông của cậu học ở đâu vậy?

Nói chuẩn quá, ở khu vực này không ai nghi ngờ cậu sao?"

"小时候家里找人教的,说是以后做官要学。"

"Hồi nhỏ gia đình tìm người dạy, bảo là sau này làm quan phải học."

"哦,看来你小子身份不一般啊。"

"Ồ, xem ra thân phận cậu nhóc không hề tầm thường nha."

蛇祖笑笑,看了看四周已经一片漆黑的寨子,这里似乎什么都没有发生过。"接下来干什么呢?"

Xà Tổ cười cười, nhìn bốn phía sơn trại đã chìm vào bóng tối.

Dường như ở đây chưa từng xảy ra chuyện gì.

"Tiếp theo làm gì đây?"

公子哥不知道从哪儿掏出一包类似茴香豆,给蛇祖倒了一点,"毕摩的房间里,有美国人的地图,九头烟袋的目的,就是那东西,其他都是假的。美国探险队进到林子里,在眉河的第三道湾建立了一个前哨基地,这几年这个寨子是他们的补给站,美国人在眉河附近搞地质勘测,做水文记录,这些虫子都是从那边带出来的。整件事情的老板叫做李察啥啥啥,但是这些虫子出不了这块地方,水的问题,出了林子,虫子就适应不了外面的水,所以到了寨子里的虫子,很快都会死,美国人于是说还得把眉河的水也带出去。但是这里的毕摩不让。"

Công Tử Ca không biết lấy đâu ra một gói giống như đậu hồi, đổ ra cho Xà Tổ một ít: "Trong phòng của Bimo (Thầy tế, người có địa vị cao trong tộc Di), có bản đồ của người Mỹ.

Mục đích của Cửu Đầu Yên Đại (Nine-Headed Pipe) chính là thứ đó, những thứ khác đều là giả.

Đoàn thám hiểm người Mỹ tiến vào rừng, thiết lập một tiền đồn ở khúc quanh thứ ba của sông Mi Hà (Mi River).

Mấy năm nay sơn trại này là trạm tiếp tế của họ.

Người Mỹ tiến hành khảo sát địa chất, ghi chép thủy văn gần Mi Hà, và những con côn trùng này đều được mang ra từ đó.

Ông chủ của toàn bộ sự việc tên là Richard gì gì đó, nhưng những con côn trùng này không thể ra khỏi khu vực này.

Vấn đề là nước.

Ra khỏi rừng, côn trùng không thích nghi được với nước bên ngoài, nên những con bọ đến sơn trại này đều sẽ chết rất nhanh.

Thế là người Mỹ nói rằng phải mang cả nước Mi Hà ra ngoài nữa.

Nhưng Bimo ở đây không cho phép."

"为什么?"

"Tại sao?"

"眉河水从地下连着大小水脉,这里的人都喝眉河水,水中有特殊的成分,能解毒促进伤口愈合,彝族人是不可能把自己的圣水当货来卖的,这是亵渎神灵的事情。"公子哥压低声音:"当然,还有更深层次的原因——美国人和这个寨子谈了很久,都不行,他们就想了个坏主意,他们想在眉河那边修一条坝,把河水引到另外一个寨子,这个寨子是这儿的死对头。这里的首领也不敢公开和美国人叫板,就在前哨战突袭了那边的探险队,双方死了很多人,把前哨战烧了。这些尸体就在林子里堆着,好久才裹回来,尸体没有及时处理,里面的虫子全出来了。一夜之间,这儿的内寨人都全死了。"

"Nước Mi Hà chảy ngầm liên kết với các mạch nước lớn nhỏ.

Người dân ở đây đều uống nước Mi Hà.

Trong nước có thành phần đặc biệt, có thể giải độc và thúc đẩy vết thương lành lại.

Người Di không thể bán thánh thủy của mình như một món hàng, đó là hành động báng bổ thần linh."

Công Tử Ca hạ giọng: "Đương nhiên, còn có nguyên nhân sâu xa hơn – Người Mỹ đã đàm phán rất lâu với sơn trại này nhưng không được, nên họ nảy ra một ý định xấu.

Họ muốn xây một con đập ở Mi Hà, dẫn nước sang một sơn trại khác, đó là kẻ thù không đội trời chung của nơi này.

Thủ lĩnh ở đây không dám công khai đối đầu với người Mỹ, nên đã đột kích đoàn thám hiểm ở tiền đồn.

Hai bên chết rất nhiều người, và tiền đồn bị đốt cháy.

Những xác chết đó chất đống trong rừng, rất lâu sau mới được bó lại.

Thi thể không được xử lý kịp thời, côn trùng bên trong đã chui ra hết.

Chỉ sau một đêm, tất cả người dân ở nội trại đã chết hết."

"外寨人不明白情况,把外面的美国人弄进来,美国人清点尸体上的卵壳,写了那本英文报告确定这里有多少虫子,但是尸体的事情让他们发现了将这些虫子活着带出去的方法。当地人的血因为水土的关系,和林子里的水成分相似,都可以养活那种虫子。所以他们把几只虫子养在尸块里,带到了寨子外面。当时有一个毕摩受了重伤,别人都以为他死了,后来他还是从林子里独自爬了回来,他发现了这些情况,杀了那几个老外,但是临死的时 候美国人把虫子放了出来,这大概就是事情的简单经过。老美见人都回来,寨子里的人都不见了,就找了土司找的九头烟袋。"公子哥说道:"美国是商业国家,什么东西都能赚钱。"

"Người dân ngoại trại không hiểu rõ tình hình, đưa người Mỹ bên ngoài vào.

Người Mỹ kiểm kê vỏ trứng trên thi thể, viết bản báo cáo tiếng Anh đó để xác định có bao nhiêu côn trùng ở đây, nhưng chuyện những xác chết đã giúp họ phát hiện ra phương pháp mang những con côn trùng này ra ngoài còn sống.

Máu của người dân địa phương, vì lý do thổ nhưỡng, có thành phần tương tự như nước trong rừng, đều có thể nuôi sống loại côn trùng đó.

Vì vậy, họ đã nuôi vài con côn trùng trong mảnh thi thể, mang ra ngoài sơn trại.

Lúc đó có một Bimo bị trọng thương, mọi người đều nghĩ ông ta đã chết, nhưng sau đó ông ta vẫn một mình bò về từ trong rừng.

Ông phát hiện ra những chuyện này, giết chết mấy người nước ngoài đó, nhưng khi sắp chết, người Mỹ đã thả côn trùng ra.

Đây đại khái là diễn biến đơn giản của sự việc.

Người Mỹ thấy người của mình đã về hết, còn người trong sơn trại thì biến mất, bèn tìm đến Thổ Tư (Tusi) để tìm Cửu Đầu Yên Đại."

Công Tử Ca nói: "Mỹ là một quốc gia thương mại, cái gì cũng có thể kiếm tiền được."

"如果刚才我们杀的这些虫子卖给美国人,岂不是有很多大洋?"蛇祖皱眉道。 "你咋对这些事情了解的那么清楚捏?"

"Nếu những con côn trùng chúng ta vừa giết bán cho người Mỹ, chẳng phải sẽ có rất nhiều đại dương (tiền bạc) sao?"

Xà Tổ nhíu mày.

"Sao anh lại biết rõ về những chuyện này như vậy?"

"因为——"显然不知道自己应该不应该把这些也透露,所以公子哥看向了闷油瓶,后者闭着眼睛点了点头。

"Bởi vì—" Rõ ràng Công Tử Ca không biết mình có nên tiết lộ những điều này hay không, nên anh ta nhìn về phía Muộn Du Bình.

Người kia nhắm mắt, gật đầu.

"因为我们在美国人发现这里之前,就一直在这里的林子里找一个地方。"

"Bởi vì trước khi người Mỹ phát hiện ra nơi này, chúng tôi đã luôn ở trong rừng để tìm một nơi."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ tuế thiên 2014: Ảo Cảnh - Chương 26: Người Đi


小张哥对蛇祖大概描绘了一下他们在林子里的状态,我脑海中出现的场景是电影铁血战士里外星人监视阿诺德斯瓦星哥的场景。全副武装的大小张浑身绑着树枝伪装在高树的树杈上监视着下面美国探险队的一举一动。

Tiểu Trương Ca (Công Tử Ca) đại khái miêu tả cho Xà Tổ biết trạng thái của họ trong rừng.

Khung cảnh hiện ra trong đầu tôi là cảnh người ngoài hành tinh theo dõi Arnold Schwarzenegger trong phim Kẻ Săn Mồi (Predator).

Tiểu Trương và Đại Trương (Muộn Du Bình) vũ trang đầy đủ, toàn thân buộc cành cây ngụy trang trên cành cây cao, giám sát mọi hành động của đoàn thám hiểm người Mỹ bên dưới.

大约是发现美国人在捕捉那种珍稀的毒虫,并且带到丛林外面去,预判到很可能会出现突发事件,所以放弃手上的工作,跟着到了寨子里,看到了一切。

Có lẽ là do phát hiện người Mỹ đang bắt loại độc trùng quý hiếm đó và mang chúng ra khỏi rừng, họ dự đoán rất có thể sẽ xảy ra sự kiện bất ngờ, nên đã bỏ dở công việc đang làm, đi theo đến sơn trại và chứng kiến tất cả.

这是他们的这条线,看到的事情清晰而简单,如果我们现在在九头烟袋那一队伍里,整件事情仍旧在谜团中毫无起色。而这里,人已经开始悠闲的喝茶了。

Đây là tuyến của họ, những gì họ thấy rõ ràng và đơn giản.

Nếu chúng tôi hiện đang ở trong đội của Cửu Đầu Yên Đại, toàn bộ sự việc vẫn còn là một bí ẩn không có tiến triển.

Còn ở đây, người ta đã bắt đầu ung dung uống trà.

"你们在这里看着事情发生,为什么不在事情发生之前阻止呢?"蛇祖问:"你们看着有能力做救人的事情啊。"

"Các anh ở đây nhìn sự việc xảy ra, tại sao không ngăn chặn trước khi nó xảy ra?"

Xà Tổ hỏi: "Trông các anh có khả năng cứu người mà."

"因为人都太自大了,这人一自大啊又遭了难,他们就不相信世界上还有人救得了自己。"公子哥道:"项羽在乌江边自刎,你说是为了什么。"

"Bởi vì con người quá tự đại.

Mà con người một khi tự đại lại gặp nạn, thì họ sẽ không tin trên đời còn có người cứu được mình."

Công Tử Ca nói: "Hạng Vũ tự sát bên bờ Ô Giang, cậu nói xem là vì cái gì?"

蛇祖陷入了沉思,他想了半天,叹了口气,问道:"项羽是谁?好熟,是你亲戚吗?"

Xà Tổ rơi vào trầm tư, hắn suy nghĩ hồi lâu, thở dài, hỏi: "Hạng Vũ là ai?

Nghe quen quá, là họ hàng của anh à?"

"喝茶喝茶,多喝点。对身体好。"公子哥笑道。"项羽是我爸。"

"Uống trà đi, uống trà đi, uống nhiều vào.

Tốt cho sức khỏe đấy."

Công Tử Ca cười nói.

"Hạng Vũ là cha tôi."

"你不姓张吗?"

"Anh không họ Trương à?"

"张项羽,张项羽。我们汉人喜欢直接叫名字,亲热。对吧,祖?"

"Trương Hạng Vũ, Trương Hạng Vũ.

Người Hán chúng tôi thích gọi thẳng tên, cho thân mật.

Đúng không, Tổ?"

蛇祖半信半疑:"那你们之后还回林子里去吗?"

Xà Tổ bán tín bán nghi: "Vậy sau đó các anh có quay lại rừng không?"

"嗯,那张毕摩带回来的地图,我们族长已经换掉了,烟袋他们进来,拿走地图给美国人,美国人再进去要重新找到虫子,假地图会把他们引到林子的西边,那边路难走,很快到雨季,瘴气很多,这路就能把他们拖垮,我们就回林子里去。事还没办完呢。这一折腾又浪费不少时间。"

"Ừm, tấm bản đồ mà Bimo mang về đó, tộc trưởng chúng tôi đã đánh tráo rồi.

Yên Đại và đồng bọn vào, lấy bản đồ đưa cho người Mỹ.

Người Mỹ muốn vào lại để tìm côn trùng, nhưng bản đồ giả sẽ dẫn họ đến phía Tây của rừng.

Đường bên đó khó đi, sắp đến mùa mưa, chướng khí rất nhiều.

Con đường này có thể làm họ kiệt sức, còn chúng tôi thì sẽ quay lại rừng.

Công việc vẫn chưa xong đâu.

Lần xáo trộn này lại làm lãng phí không ít thời gian."

"这种事情你都直接告诉我,不符合规矩啊,你就不怕我告诉烟袋?"蛇祖紧张起来,忽然看了看茶,立即放下了:"你不会想杀我灭口。"说着一下卡住喉咙,想把喉咙里的茶水吐出来。

"Chuyện này anh cũng nói thẳng với tôi, không hợp quy tắc à, anh không sợ tôi nói với Yên Đại sao?"

Xà Tổ trở nên căng thẳng, chợt nhìn vào chén trà, liền đặt xuống ngay: "Anh sẽ không muốn giết tôi diệt khẩu chứ."

Vừa nói, hắn vừa bụm cổ họng, cố nôn ra nước trà.

公子哥叹了口气,也不看着蛇祖,说道:"这茶叶很贵的。你脑子怎么长的,你去和烟袋说也行啊,本来他拿到这张地图就可以回去领大洋了,你和他说这是假的,你看他信不信你吧。刚和你说那么多,你都没明白啊。"

Công Tử Ca thở dài, không nhìn Xà Tổ, nói: "Trà này đắt lắm đó.

Đầu óc cậu nghĩ cái gì vậy, cậu đi nói với Yên Đại cũng được thôi.

Vốn dĩ hắn cầm tấm bản đồ này là có thể về lãnh tiền rồi, cậu nói với hắn đây là giả, cậu xem hắn có tin cậu không?

Vừa nãy tôi nói với cậu nhiều như vậy mà cậu không hiểu sao?"

蛇祖怔怔的看着公子哥,公子哥站了起来,看向湖面,天色已经蒙蒙的亮了起来。

Xà Tổ ngây người nhìn Công Tử Ca.

Công Tử Ca đứng dậy, nhìn ra mặt hồ, trời đã dần hửng sáng.

"烟袋自大是肯定的,纵横江湖那么多人,被人这么高的价钱请出山,他尚且也许还会提醒自己,也许也吃过亏,你这条小蛇这么自大,觉得自己说什么别人都会信吗?你要是多嘴,要杀你灭口的是他。"他点起一支烟,"要么就跟着烟袋回去领赏,要么就跟我们进林子,赚钱哪儿不是赚,咱们配合的这么好。"

"Yên Đại tự đại là điều chắc chắn.

Tung hoành giang hồ bao nhiêu năm, được mời ra núi với giá cao như vậy, hắn có lẽ vẫn sẽ tự nhắc nhở bản thân, có lẽ cũng từng chịu thiệt thòi.

Còn cậu, một con rắn nhỏ, tự đại như vậy, nghĩ rằng mình nói gì người khác cũng sẽ tin sao?

Nếu cậu lắm lời, người muốn giết cậu diệt khẩu chính là hắn."

Anh ta châm một điếu thuốc, "Hoặc là cậu đi theo Yên Đại về lãnh thưởng, hoặc là cậu theo chúng tôi vào rừng.

Kiếm tiền ở đâu mà chẳng là kiếm tiền, chúng ta hợp tác tốt như vậy mà."

蛇祖低头看了看闷油瓶,又看了看外面的湖面,晨光缓缓在山的后面形成青色的光晕,他想了很久,说道:"我烟袋那边的钱只拿了订头,你要请我得把烟袋欠我的也算上。"

Xà Tổ cúi đầu nhìn Muộn Du Bình, rồi lại nhìn ra mặt hồ bên ngoài.

Ánh bình minh từ từ tạo thành vầng sáng xanh biếc phía sau ngọn núi.

Hắn suy nghĩ rất lâu, rồi nói: "Tiền bên Yên Đại tôi mới chỉ lấy tiền đặt cọc.

Nếu anh muốn mời tôi, phải tính cả phần Yên Đại nợ tôi nữa."

"这不是问题。"公子哥拿出楔子,那是一些小的写满字的签,是夹喇嘛的凭证,家人一半,伙计一半,伙计如果出事,家人可以凭这个领钱,如果遇到铁筷子不讲信用,这竹签可以证明是谁耍赖。

"Không thành vấn đề."

Công Tử Ca lấy ra những chiếc Khế Tử (楔子 - thẻ tre/gỗ có khắc chữ, chứng từ kẹp lạt ma/thợ đào mộ).

Đó là những thẻ nhỏ khắc đầy chữ, là bằng chứng cho việc thuê giá lạt ma (người khuân vác, người làm thuê trong giới đạo mộ).

Gia đình một nửa, cộng sự một nửa.

Nếu cộng sự gặp chuyện, gia đình có thể dùng thẻ này để lĩnh tiền.

Nếu gặp phải Thiết Khoái Tử (người phá luật, không giữ chữ tín), thẻ tre này có thể chứng minh ai là người thất hứa.

普通的楔子都是竹子的,但是这一枚是象牙包金的。光这楔子就值不少钱。每一枚就代表一定数量的钱,公子哥拿出十几根放到蛇祖面前,然后让蛇祖在自己的账本上按下了手印。

Khế Tử thông thường được làm bằng tre, nhưng chiếc này lại là ngà voi bọc vàng.

Chỉ riêng chiếc thẻ này đã đáng giá không ít tiền.

Mỗi chiếc đều đại diện cho một khoản tiền nhất định.

Công Tử Ca lấy ra hơn mười chiếc đặt trước mặt Xà Tổ, sau đó bảo Xà Tổ ấn vân tay vào sổ ghi chép của mình.

"你觉得你们还得在林子里找多久?到底要找什么?"蛇祖问道。

"Anh nghĩ các anh còn phải tìm trong rừng bao lâu nữa?

Rốt cuộc là muốn tìm cái gì?"

Xà Tổ hỏi.

"不用找了,这番折腾我们已经知道了之前为什么找不到。"公子哥狡狯的笑笑,将账本给闷油瓶看:"族长,我说的没错吧,万事开头难,你看,咱们又多一伙计,我说了,有我在,张家一定会东山再起的。"说着对蛇祖说道:"从今天开始,你就姓张,你就叫张小蛇。"

"Không cần tìm nữa, lần xáo trộn này chúng tôi đã biết tại sao trước đây không tìm thấy."

Công Tử Ca cười ranh mãnh, đưa sổ ghi chép cho Muộn Du Bình xem: "Tộc trưởng, tôi nói không sai chứ?

Vạn sự khởi đầu nan, anh xem, chúng ta lại có thêm một cộng sự.

Tôi đã nói rồi, có tôi ở đây, nhà họ Trương nhất định sẽ Đông Sơn Tái Khởi."

Nói rồi anh ta quay sang Xà Tổ: "Từ hôm nay trở đi, cậu họ Trương, cậu tên là Trương Tiểu Xà."

蛇祖在数自己的楔子,楞了一下,就见朝阳升起,整片湖面瞬间如同着火了一样。

Xà Tổ đang đếm Khế Tử của mình, sững người một chút.

Đúng lúc đó, mặt trời mọc lên, cả mặt hồ lập tức như bốc cháy.

"他们来了。"蛇祖说道,来到湖边回廊,就见一条黑蛇从湖水中浮了上来,接着,凤凰的人头冒了出来。在那里大骂蛇游的太快跟不上。

"Họ đến rồi."

Xà Tổ nói, đi đến hành lang bên hồ, thấy một con rắn đen nổi lên từ mặt hồ.

Tiếp theo, đầu người của Phượng Hoàng nhô lên.

Người đó đang lớn tiếng chửi rủa vì rắn bơi quá nhanh không theo kịp.

蛇祖退了回来,公子哥和闷油瓶已经背上了自己的东西,"走了。"公子哥说了一声,三个人往寨子的深处隐去。

Xà Tổ quay trở lại.

Công Tử Ca và Muộn Du Bình đã khoác đồ đạc lên vai.

"Đi thôi."

Công Tử Ca nói một tiếng, ba người ẩn mình vào sâu trong sơn trại.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ tuế thiên 2014: Ảo Cảnh - Vĩ Thanh


张小蛇坐在树上,这里树木参天,雾障就横亘在他们树杈的下方,使得他们似乎在南天门承天巨木的云端之上。

Trương Tiểu Xà ngồi trên cây, cây cối nơi đây cao vút tận trời, sương mù dày đặc giăng ngang ngay dưới cành cây họ ngồi, khiến họ như thể đang ở trên đỉnh mây của cột trời Nam Thiên Môn.

公子哥和闷油瓶不知道在树上的那根枝桠,已经合衣而睡,云雾中出去三四米便看不分明。

Công Tử Ca và Muộn Du Bình không biết đang ở trên cành cây nào, đã nằm ngủ với nguyên quần áo.

Ra xa ba bốn mét trong làn sương mù là không thể nhìn rõ.

张小蛇身上所有的蛇全部都盘绕在四周,在他身上吸收了一天的热量这些蛇都有些躁动,张小蛇把今天猎来的一些虫子,裹上肉干,喂这些毒蛇。

Tất cả rắn trên người Trương Tiểu Xà đều cuộn tròn xung quanh.

Sau khi hấp thụ nhiệt lượng cả ngày trên người hắn, chúng có vẻ hơi bồn chồn.

Trương Tiểu Xà lấy một ít côn trùng vừa săn được hôm nay, bọc với thịt khô, cho lũ rắn độc ăn.

养蛇好就好在这些东西一周只要喂一次就够了。

Nuôi rắn có một cái lợi là chúng chỉ cần ăn một lần mỗi tuần là đủ.

喂完之后,蛇纷纷散去,如果要吃的更饱它们得自己努力了,公子哥和闷油瓶从他入伙开始,他已经给了蛇药酒天天喝着,如今已经不会出现被误咬的事情了。

Sau khi cho ăn xong, lũ rắn tản đi.

Muốn ăn no hơn, chúng phải tự mình nỗ lực.

Từ khi Trương Tiểu Xà gia nhập, Công Tử Ca và Muộn Du Bình đã cho hắn uống rượu thuốc rắn mỗi ngày, nên giờ sẽ không xảy ra chuyện bị chúng cắn nhầm nữa.

进了林子不到一周,他已经知道他们是在往眉河走,当时美国人要立水坝被彝族老乡杀了个精光,现在想来,公子没说的事情,应该就是水下有着什么东西吧。

Vào rừng chưa đầy một tuần, hắn đã biết họ đang đi về phía sông Mi Hà.

Ngày trước, người Mỹ muốn xây đập bị người Di giết sạch.

Giờ nghĩ lại, điều Công Tử Ca chưa nói hẳn là có thứ gì đó nằm dưới nước.

他拿出一面铜镜,打着火折子照自己的眉毛,能看到一条极小的黑蛇就在他的眉毛皮下,尾部和血管相连。

Hắn lấy ra một chiếc gương đồng, bật hỏa chiết tử (dụng cụ đánh lửa) soi vào lông mày.

Có thể thấy một con rắn đen cực kỳ nhỏ nằm dưới da lông mày, đuôi nối liền với mạch máu.

他叹了口气,吹灭折子,裹了裹衣服,在潮气中缓缓睡去。四周的蛇缓缓的在树丫上散开盘绕起来。

Hắn thở dài, thổi tắt lửa, cuộn chặt quần áo, rồi từ từ ngủ thiếp đi trong hơi ẩm.

Lũ rắn xung quanh từ từ tản ra và cuộn tròn trên các cành cây.

等到太阳把雾气吸散,黑雾才完全散去,我转头去看闷油瓶在哪里,却看到了夕阳从边上的窗户中照进来。

Đợi đến khi mặt trời hút tan hơi sương, màn sương đen mới hoàn toàn biến mất.

Tôi quay đầu tìm Muộn Du Bình ở đâu, nhưng lại nhìn thấy ánh hoàng hôn chiếu vào từ cửa sổ bên cạnh.

结束了,我楞了片刻意识到。

Kết thúc rồi, tôi sững sờ một lúc rồi nhận ra.

我回到了小变电站里。

Tôi đã trở lại trạm biến áp nhỏ.

缓缓的,我的手脚感觉复苏,鼻腔的剧烈疼痛开始袭来。满喉咙的血腥味,所有的血都成了浆状糊在我的喉咙口。

Từ từ, tay chân tôi có cảm giác phục hồi, cơn đau dữ dội ở khoang mũi bắt đầu ập đến.

Cổ họng đầy mùi máu tanh, tất cả máu đều đã hóa thành dịch sền sệt dính ở cổ họng.

在所有回来的瞬间,我内心总有一丝非常难过的情绪,会让我沉默片刻。

Mỗi khi tỉnh lại, trong lòng tôi luôn có một cảm xúc vô cùng đau buồn, khiến tôi im lặng một lúc.

幻境还是不要太过美好因为终究会消逝,你以为你获得了,抓住了,其实什么都没有,这种回忆和我真实的回忆,并没有什么差别。人本身就不能真正拥有什么。

Ảo cảnh không nên quá tươi đẹp vì cuối cùng cũng sẽ tan biến.

Bạn nghĩ bạn đã đạt được, đã nắm bắt được, nhưng thực ra không có gì cả.

Loại hồi ức này và hồi ức có thật của tôi không có gì khác biệt.

Bản thân con người không thể thực sự sở hữu bất cứ thứ gì.

真是熟悉的感觉,整个人蜷缩了起来之后,我闭上眼睛等待接下去的巨大痛苦。

Cảm giác thật quen thuộc, sau khi co ro cả người lại, tôi nhắm mắt chờ đợi nỗi đau khổ to lớn tiếp theo.

脑子放空白放空白,我咬牙。

Để đầu óc trống rỗng, trống rỗng...

Tôi cắn răng.

我不想形容这种感觉。我只是开始吼叫,把疼痛从身体和脑袋中吼出去。

Tôi không muốn miêu tả cảm giác này.

Tôi chỉ bắt đầu gào thét, cố gắng gạt nỗi đau ra khỏi cơ thể và đầu óc.

晚上6点左右,我第一次站了起来,喝了几口雪碧。

Khoảng 6 giờ tối, lần đầu tiên tôi đứng dậy và uống vài ngụm Sprite.

糖分开始弥补我身体所受的伤害,我是那么需要糖分以至于雪碧喝下去竟然有极度愉悦的感觉。我一连喝了两小瓶,缓缓清醒过来。

Lượng đường bắt đầu bù đắp cho tổn thương cơ thể tôi.

Tôi cần đường đến mức khi uống Sprite, tôi cảm thấy cực kỳ sung sướng.

Tôi uống liền hai chai nhỏ, từ từ tỉnh táo lại.

拿出录音笔,录下了两个名字:张小蛇,小张哥,你们后来怎么样了,这是个线索,我会查到你们的。

Lấy máy ghi âm ra, tôi ghi lại hai cái tên: Trương Tiểu Xà, Tiểu Trương Ca, các cậu sau này thế nào rồi, đây là một manh mối, tôi sẽ điều tra ra các cậu.

只是过了一天而已,不要停顿。我告诉自己,强迫自己站起来,用准备好的湿毛巾擦掉我,满脖子满脸的血,收拾了一下东西,我缓缓走出这个山丘上的小房子。

Mới chỉ qua một ngày thôi, không được dừng lại.

Tôi tự nhủ, ép mình đứng dậy, dùng khăn ướt đã chuẩn bị sẵn lau sạch máu trên cổ và mặt.

Tôi dọn dẹp đồ đạc, rồi chầm chậm bước ra khỏi căn nhà nhỏ trên sườn đồi này.

眺望了一下杭州,西湖对岸的城市灯光和堤上的射灯仍旧如此,湖面已经看不到了。

Nhìn về Hàng Châu, đèn thành phố bên kia Tây Hồ và đèn pha trên đê vẫn như cũ, mặt hồ đã không còn nhìn thấy nữa.

我不能停下来感慨,我再次告诉自己。

Tôi không thể dừng lại để cảm thán, tôi tự nhủ lần nữa.

山路漆黑一片,我带上耳机放出比较舒缓的音乐,缓缓往山下走去。

Đường núi tối om.

Tôi đeo tai nghe, bật nhạc nhẹ nhàng, từ từ đi xuống núi.

"哥们你大胆的往前走啊。"草丛里有喝醉酒的登山客在高歌,唱的比鬼还难听。

"Anh bạn ơi, mạnh dạn bước tới đi nha."

Trong bụi cỏ có một người leo núi say rượu đang hát vang, hát còn tệ hơn cả ma.

"走着呢。"我看了看天上的繁星,吸了一口湖风。

"Đi đây!"

Tôi nhìn những vì sao trên trời, hít một hơi gió hồ.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2015: Bảy Ngón - Chương 1: Kiểm kho


帮小花搬库房的时候,我的腰中途扭伤了。坐在空空的库房里。

Trong khi giúp Tiểu Hoa dọn kho hàng, thắt lưng tôi giữa chừng bị trẹo.

Ngồi trong nhà kho trống không.

这里是解家的老宅,据说当年九户人家,每家都会有一个巨大的库房,搬家的时候,库房迁徙是最麻烦的。库房的风格也大不相同,有的库房里全是一排一排各种朝代的棺材,东西密闭其中是最好的保存方式,当然解家这样的强迫症家庭,当然是极致的整齐。

Đây là nhà cũ của Giải gia, nghe nói hồi xưa có chín hộ gia đình, mỗi hộ có một nhà kho rất rộng, mỗi lần dọn nhà, di chuyển nhà kho là phiền toái nhất.

Đặc điểm của các nhà kho cũng không quá giống nhau, có cái thì bên trong toàn là từng dãy từng dãy quan tài của đủ các triều đại, niêm phong kín đồ đạc vào trong đó là cách bảo quản đồ vật tốt nhất, đương nhiên với cái nhà họ Giải cả lò mắc chứng OCD này, đây là sự ngăn nắp đến cực hạn rồi.

这是老宅了,四周的房子都已经坍塌荒废了,为了保护这幢老宅,墙壁上多是木头的支撑,我脑海里多是胖子安排的旅行带给我的忧虑,所以注意力分散,在搬东西的时候扭伤了肌肉。

Đây là nhà cũ, các căn ở xung quanh đã sụp đổ hoặc hoang phế, để giữ gìn căn nhà cũ này, trên vách tường có giàn cột gỗ chống đỡ.

Trong đầu tôi toàn là phiền muộn vì chuyến du lịch Bàn Tử sắp xếp cho tôi này, cho nên bị phân tâm, thế là trong lúc chuyển đồ liền bị chuột rút luôn.

我们来的时候,大部分的东西已经装车运走了,这幢宅子其实只是过渡用的,是30年代盖的法式别墅,坐落在天津,80年代后解家买下了宅子,整条街的大部分建筑都收归国有了,只有这一栋因为年久失修,当时准备拆除,解家承担了维护费用。所以拿到了两本证件。

Khi chúng tôi tới, phần lớn đồ đạc đã được chất lên xe chở đi, căn nhà cũ này thực ra chỉ là vì sử dụng quá mức.

Nhà là biệt thự tiêu chuẩn của thập niên 30, tọa lạc ở Thiên Tân, vào cuối thập niên 80 Giải gia liền mua lại, phần lớn các tòa nhà trên con đường này đều bị Nhà nước tịch thu hết cả, chỉ còn lại căn nhà này do quá lâu năm lại không được tu sửa, hồi đó sắp bị dỡ bỏ rồi, Giải gia bèn gánh chịu chi phí để giữ lại nó.

Cho nên mới có được hai tờ giấy chứng nhận.

整个宅子几乎都是当做库房用,之所以这样的粗重活要我们这些"闺蜜"来做,是因为搬货物已经搬到了内房之外的区域,内房之内,不是自家人是不可以进去的,伙计就更不可以。

Toàn bộ tòa nhà hầu như đều được dùng là nhà kho hết, cho nên công việc nặng nhọc này phải để cái đám "khuê mật" bọn tôi gánh vác, bởi vì hàng hóa đã được vận chuyển đến khu vực bên ngoài nhà trong, còn bên trong khu nhà trong đó, không phải người nhà thì không được phép bước vào, dù là người làm cũng không ngoại lệ.

我们不是自家人,但是解家的人丁不多了,所以小花也没有太多的办法

Chúng tôi thì không phải người trong nhà, nhưng Giải gia nhân đinh không nhiều, cho nên Tiểu Hoa cũng không còn cách nào khác.

内房之中,往往封存着一些相对外房特殊的东西,这些东西经过一代一代的传递,很多已经不知道到底是什么,所以相对会有一些危险。小花对于内房之中有什么东西,几乎和我们一样陌生。

Ở khu nhà trong, thường hay có niêm phong một số đồ vật đặc thù, những đồ vật này đã được truyền lại qua từng thế hệ, có rất nhiều thứ đã không còn biết là cái gì nữa rồi, cho nên có tính nguy hiểm tương đối.

Trong khu nhà trong có những đồ vật gì, Tiểu Hoa dường như cũng xa lạ hệt như chúng tôi.

反言之,内房里的东西,并不是值钱,而是重要,或者特别

Ngược lại, đồ vật ở khu nhà trong, không phải đáng tiền gì, mà là quan trọng, hoặc là đặc biệt.

内房在楼梯下,非常结实的铁门,门开了能看到一条走廊通往地下室,因为东西太多,我们打开内房门之后,就看到沿着楼梯一边做有一个架子,已经堆满了东西。我也明白了,小花他基本不知道里面有什么的实际原因——所有内房里的东西,全部都用一种写满了字的布包着,布上的字非常小,字体不一。布包的很密,如果不仔细打开,只是路过,不可能知道里面是什么。

Dưới cầu thang trong nhà, cửa sắt vô cùng chắc chắn, mở cửa ra có thể nhìn thấy một đường hành lang thông đến tầng hầm ở dưới đất, bởi vì đồ đạc quá nhiều, chúng tôi mở cửa khu nhà trong xong, liền nhìn thấy ở một bên dọc theo cầu thang có một cái giá, bên trên chất đầy đồ đạc.

Tôi cũng hiểu rõ rồi, nguyên nhân thực sự vì sao ngay cả Tiểu Hoa cũng không biết bên trong đó có cái gì: tất cả đồ vật trong khu nhà trong, toàn bộ đều được bọc một lớp vải thô bên trên viết đầy chữ, chữ trên lớp vải rất nhỏ, tự dạng không đồng nhất.

Bao gói rất chặt, nếu không cẩn thận mở ra xem mà chỉ đi ngang qua, thì không thể biết được bên trong có cái gì.

布大部分是白色的,有一些是黄色和红色,这些颜色让内房看上去,不是很吉利。不过意外的是,里面的灰尘很少,只有薄薄的一层。

Phần lớn vải màu trắng, thỉnh thoảng có một số cái màu vàng và đỏ, những màu sắc này khiến cho khu nhà trong vừa nhìn liền cảm thấy rất không cát lợi.

Có điều, không ngờ là, ở trong nhà rất ít bụi bặm, chỉ có một lớp mỏng bám lên trên.

我们面临的选择是:1,要么不管三七二十一,直接开始搬,因为看数量到凌晨是肯定搞不定的,我这个人不喜欢在这种老宅子里呆到那么晚。2,要么再往下看看情况。因为这场面确实挺壮观的,我们家是个穷光蛋家族,爷爷除了几个狗场留下来,其他值钱买卖也被我糟蹋的差不多了,家底殷实对我来说,是光,是电,是唯一的神话。

Chúng tôi đứng trước một sự lựa chọn: 1, hoặc là bất chấp hết, bắt đầu di chuyển luôn, bởi vì nhìn xem thì với số lượng này, làm đến rạng sáng cũng không hết được, tôi đây thì không thích ở lại trong một tòa nhà cũ kỹ lâu đến thế.

2, hoặc là tiếp tục đi xuống xem tình hình thế nào.

Bởi vì cảnh tượng này thực sự là rất đồ sộ, nhà tôi là cái gia tộc nghèo rớt mùng tơi, ông nội tôi ngoại trừ có mấy con chó để lại, những thứ có giá trị mua bán khác đều bị tôi phá hoại cho gần hết rồi, gia tài kếch xù đối với tôi mà nói, là đèn, là điện, là truyện thần thoại duy nhất.

我们顺理成章就直接走进了地下室,地下室沿墙壁是一圈书架,中间几乎没有架子,却有一个奇怪的东西。看到这个东西,小花顿了顿,用手拦住了我们。

Chúng tôi cứ thuận thế tự nhiên mà đi xuống tầng hầm, dọc theo vách tường của tầng hầm là các giá sách vòng quanh, ở giữa hầu như chẳng có cái giá nào, nhưng chỉ có một vật rất kỳ quái.

Nhìn thấy vật này, Tiểu Hoa hơi khựng lại một chút, đưa tay cản chúng tôi lại.

那东西也用白布包着,有一辆宝马mini车的大小,可能是一堆东西,也可能是一个巨大的物件。

Vật kia cũng được bọc trong vải trắng, kích cỡ to bằng một con BMW mini, có thể là một đống đồ vật, hoặc có thể là một vật rất to.

"我上次来的时候,这个东西还没有在这里。"小花说道。"有问题。"

"Lần trước tớ vào, ở đây không có vật này."

Tiểu Hoa nói.

"Có vấn đề."

"你上次来是什么时候?"我问道,小花不会常来这里,估计是三四年也不会来一次,可能是家族里有人有新的收获。

"Lần trước tới là lúc nào?"

Tôi hỏi, Tiểu Hoa không thường đến đây, phỏng chừng ba, bốn năm cũng không đến một lần, có thể là người trong nhà có thu hoạch mới gì đó lắm chứ.

小花拦着我们往后退了一步,脸上的表情很怪,他回头对我道:"我上次进这个房间,是15分钟之前。"

Tiểu Hoa cản chúng tôi, lùi về sau một bước, vẻ mặt rất quái lạ.

Cậu ta quay đầu nói với tôi: "Lần trước tớ vào phòng này, là 15 phút trước."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2015: Bảy Ngón - Chương 2: Món Đồ Lớn


我想起确实15分钟之前,小花下来开门通气,地下室积气很重,进来之前要打开通风装置。

Tôi mới nhớ ra, 15 phút trước, Tiểu Hoa xuống đây trước để mở cửa thông khí, tầng hầm dưới lòng đất rất bí, trước khi vào phải bật máy thông gió đã.

我们都在外面等着聊天,所以不可能会有人趁我们不注意,偷偷溜进来放东西。

Lúc ấy bọn tôi ở bên ngoài chờ mà nói chuyện phiếm, cho nên không thể nào có người thừa dịp bọn tôi không để ý, lén chạy xuống tầng hầm đặt đồ đạc được.

解家的伙计也不可能有恶作剧的基因。

Người làm của Giải gia cũng không có gien đùa dai.

最让我惊讶的是,这东西的尺寸,比门大那么多,他是怎么运下来

Điều làm tôi kinh ngạc nhất là, kích cỡ món đồ này, to hơn cánh cửa bao nhiêu, làm thế nào mà chuyển xuống đó được.

绝不可能是从门口下来的。

Chắc chắn không phải là từ cửa rồi.

"你那么聪明,说说是怎么回事?"我问小花。

"Cậu thông minh thế, nói xem chuyện là thế nào vậy?"

Tôi hỏi Tiểu Hoa.

小花默默道:"这一代人其实你最聪明,解家人只是普遍长的好看。"

Tiểu Hoa lặng lẽ nói: "Thế hệ này thực ra có cậu là thông minh nhất.

Người Giải gia thường chỉ có cái mã bên ngoài đẹp thôi."

白布之下没有任何的动静,我其实最害怕的是,有人躲在里面,用自己的身体撑成这形状,但仔细想想也不可能。

Bên dưới lớp vải trắng không có bất cứ động tĩnh gì, thực ra tôi sợ nhất là có người trốn ở trong đó, dùng cơ thể của mình gồng lên thành cái hình dạng kia.

Nhưng nghĩ lại thì không có khả năng ấy.

我们呆了一会儿,小花甩出四节头的甩棍,上去直接把盖在那东西上的白布挑飞了。

Chúng tôi ngẩn ra một lúc, Tiểu Hoa vung thanh baton bốn khúc ra, tiến lên hất bay luôn mảnh vải trắng che phủ trên đồ vật kia.

灰尘蓬起来好多,我看到白布里面,是一座钢琴。因为钢琴上还放着很多的工具和绑满钢琴线的筒子。所以白布之下的形状很特别。我没有第一眼认出来。

Bụi bặm tung lên rất nhiều, tôi thấy bên trong lớp vải trắng là một chiếc đàn dương cầm.

Bởi vì trên đàn còn đặt rất nhiều đồ đạc và các cuộn dây đàn.

Cho nên hình dạng khi phủ vải trắng trông đặc biệt như vậy.

Tôi mới liếc nhìn lần đầu còn không nhận ra được.

钢琴看上去是没有危险的,我和小花围上去,就看到在钢琴前的座椅上,放着一双劳工手套。

Đàn dương cầm nhìn trông thì không có gì nguy hiểm.

Tôi và Tiểu Hoa đi tới xem, liền nhìn thấy trên ghế ngồi trước cây đàn có đặt một đôi găng tay bảo hộ lao động.

小花拿起劳工手套,我们惊讶的发现,这副手套非常的特别,虽然都是白棉丝的普通材料,但是,手套分出的,不是五根手指。而是七根手指。

Tiểu Hoa cầm đôi găng tay lên xem, chúng tôi kinh ngạc phát hiện, đôi găng này vô cùng đặc biệt, tuy rằng chất liệu là vải bông trắng rất bình thường, thế nhưng, đôi găng này phân ra, không phải năm ngón tay, mà là bảy ngón tay.

这是一个七根手指的人戴的手套。

Đây là một đôi găng tay của một người có bảy ngón tay.

"是他?"小花看了看这个内房的天花板。

"Là hắn ta?"

Tiểu Hoa nhìn một lượt trần nhà trong phòng.

"你知道是怎么回事了?"

"Cậu biết à?"

"七根手指的故事,你没听过吗?"小花说道。"你家里人没和你讲过?"

"Câu chuyện về bảy ngón tay, cậu chưa nghe bao giờ à?"

Tiểu Hoa nói.

"Nhà cậu không kể cho cậu nghe à?"

我摇头。

Tôi lắc đầu.

"我从小还有人疼的时候,长辈经常和我讲这个故事。"小花看看四周简单结构的房间。"这就和国外偷东西的小人一样,在咱们这个家族里,所有的孩子都知道。"

"Từ hồi bé khi vẫn còn có người thương yêu tớ ấy, trưởng bối hay kể cho nghe về chuyện này."

Tiểu Hoa nhìn xem một lượt kết cấu đơn giản của căn phòng này.

"Giống với chuyện gã tiểu nhân trộm đồ ra nước ngoài ấy, trong gia tộc bọ mình, tất cả các đứa trẻ đều biết."

我不是从小就被踢出这一行了嘛,我心说,做出了一个愿闻其详的表情。

Không phải tôi từ bé đã bị đá ra khỏi cái nghề này rồi sao, tôi nghĩ bụng, bày ra vẻ mặt vui lòng nghe kể chuyện.

小花不喜欢和三叔一样长篇大论,但是这一次他还真的想了想,说道,"七指是一个记号,我们这几个家族,在90年代大量在全国购买房产,专门去寻找有防空系统的老房子购入,主要是为了地下的防空洞可以用来作为仓库,你知道我们这些人对于视觉欺骗的机关非常敏感,古墓中如果一面墙有一块砖有非常细微的不同,我们都会发现,我们在挑选这些房产的过程中,很多人发现了一些特别有趣的现象。"

Tiểu Hoa không thích tràng giang đại hải như chú Ba, nhưng lúc này, cậu ta lại thực sự suy nghĩ một lúc, rồi mới nói: "Bảy ngón tay là một ký hiệu, mấy gia tộc nhà chúng ta hồi thập kỷ 90, phần lớn mua bán bất động sản trên toàn quốc đều là thế này: đặc biệt tìm một căn nhà cũ có hệ thống phòng thủ không kích, mua lại nó, chủ yếu là bởi vì hầm trú ẩn dưới đất thì mình còn dùng làm kho hàng được.

Cậu biết những người như chúng ta cực kỳ nhạy cảm với các cơ quan đánh lừa thị giác, trong cổ mộ nếu như trên một mặt tường có một cục gạch hơi chút khác biệt với các cục gạch khác là mình sẽ phát hiện ra ngay.

Trong quá trình chọn lựa những tòa nhà này, rất nhiều người phát hiện ra một số hiện tượng đặc biệt thú vị."

小花回到楼梯口,坐下来,用手机看了看时间:"有很多建筑物里,有很多'多余'的部分,这部分被隐藏在各种错觉下,比如说,东北有幢老房子里面的有效走廊是100米,但是房子的外延有130米,那么多余的30米,到哪里去了,后来我们在走廊的尽头,发现了一道封在墙里的楼梯,只是一道楼梯,上头和下头都是封死的,毫无用处,但是楼梯的每个台阶上,都刻满了数字。"

Tiểu Hoa trở về lối cầu thang, ngồi xuống, giở di động xem thời gian: "Bên trong nhiều tòa kiến trúc có rất nhiều bộ phận "dư thừa".

Bộ phận này được ẩn giấu dưới các loại ảo giác, ví dụ như, ở Đông Bắc có một căn nhà cũ, hành lang bên trong dài 100 mét, nhưng mà từ bên ngoài tòa nhà tính ra lại là 130 mét, vậy 30 mét dư kia đi đâu mất rồi?

Về sau mình đi đến cuối hành lang, phát hiện một lối cầu thang bị niêm phong bên dưới bức tường, nhưng chỉ là một cái cầu thang, phía trên phía dưới đều bị phong kín, hoàn toàn không dùng được, thế nhưng mà, trên mỗi bậc thang của cái cầu thang đó, lại có khắc đầy chữ số."

"这是建筑图错误?"我看看他,小花道:"不是,这是恶作剧。我们在那幢建筑的水泥墙上,找到一个七个手指的手印,后来我们在很多有同样问题的建筑里,都找到了这个签名,我们总结就是,在解放后一段时间,有一个建筑师,可能怀有某种无法施展的才能,所以他在他经手的所有项目上,进行恶作剧式的艺术创作。当然,如果称呼为他是个恶作剧大师,是对他的侮辱,因为很快我们找到了一些,不仅仅只是有趣,而是真正艺术品般的建筑,这些建筑无不表面普通之致,但是,里面的结果,匪夷所思,奇诡一场。满布着无法察觉的暗道,密室和活动的暗门,而他自己经常会借用这些他设计的'后门',使用这些建筑中他隐藏起来的部分。"

"Đây là do bản thiết kế có sai lệch?"

Tôi nhìn cậu ta, Tiểu Hoa bảo: "Không phải, đây là một trò chơi khăm.

Ở bức tường xi măng của tòa nhà đó, bọn tớ tìm thấy một dấu tay có bảy ngón, về sau, rất nhiều tòa nhà của bọn tớ cũng có vấn đề y như vậy, đều tìm thấy cái dấu hiệu ký tên này.

Tổng kết lại là, có một khoảng thời gian sau Giải phóng, có một kiến trúc sư, chắc là có tài năng nhưng không được thể hiện ra, cho nên hắn ta bèn sáng tác ra trò đùa quái đản này trong tất cả các hạng mục mà hắn phụ trách.

Đương nhiên, nếu như xưng hắn là đại sư chơi khăm thì đúng là sỉ nhục hắn, bởi vì rất nhanh bọn tớ đã tìm được một số tòa kiến trúc, không chỉ là thú vị, mà còn tương đương với tác phẩm nghệ thuật thực sự vậy.

Những tòa kiến trúc này, vẻ bên ngoài đều bình thường cực kỳ, thế nhưng, kết quả ở bên trong, thật không thể tưởng tượng nổi, vừa kỳ lạ vừa quỷ dị.

Ở đó có đầy những con đường ngầm, những mật thất và những cửa ngầm không thể phát giác ra được, mà bản thân hắn ta cũng thường mượn xài những "cửa sau" mà hắn thiết kế này, sử dụng những bộ phận mà hắn ta đã ẩn giấu trong những tòa kiến trúc này."

小花说完了看了看内房,我忽然意识到了什么,"这座建筑,也是他的作品?"

Tiểu Hoa nói xong, nhìn căn nhà trong một lượt, tôi bỗng chợt nhận ra điều gì, "Tòa nhà này, cũng là tác phẩm của hắn?"

小花点头,"家族里有人狂热的想找到这个建筑师,有段时间,很多在收藏这个人设计的房子,这幢楼就是在当时买入的,我们相信,是这个人对这幢楼进行了解放后的第一次修缮,在那次修缮中,他对这幢楼动了手脚。"

Tiểu Hoa gật đầu, "Trong gia tộc có người say mê điên cuồng muốn tìm người kiến trúc sư này, có một thời gian đi thu gom rất nhiều tòa nhà do người này thiết kế, tòa nhà này cũng được mua từ hồi đó.

Bọn tớ tin là, người này đã từng tiến hành tu sửa tòa nhà này lần đầu vào lúc sau Giải phóng, trong lần tu sửa đó, hắn đã động tay động chân gì đó với căn nhà."

我看了看房子中心的钢琴,"有人和他建立过联系吗?"

Tôi nhìn cây đàn dương cầm ở chính giữa phòng, "Có ai đã từng có liên hệ với hắn ta chưa?"

解语花摇头:"不过,我相信,这个人,现在他就在这幢房子里。这个钢琴,就是他释放给我们的信号,他是一个特别喜欢恶作剧的人。"

Giải Ngữ Hoa lắc đầu: "Nhưng mà, tớ tin, người này, hiện giờ đang ở trong căn nhà này.

Cây đàn dương cầm này, là tín hiệu hắn để lại cho bọn mình.

Hắn là một kẻ đặc biệt thích chơi khăm mà."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2015: Bảy Ngón - Chương 3: Bóng đen dưới đáy ngôi nhà


七指的背景,之前很多人尝试调查过,查到此人80年代在某内蒙古工程大队供职,就查不下去了。

Thân thế của Bảy Ngón, trước kia rất nhiều người đã từng thử điều tra, tra được rằng, người này vào thập niên 80 từng làm việc trong một đội công trình lớn ở Nội Mông, đến đó thì không tra thêm được gì nữa.

这个内蒙古工程大队,到90年代所有人都无从踪迹,不知道去了哪里,想必原本也是做一些国家的机密矿业项目居多。后来整体并到其他单位,所以基本是个断头消息。

Đại đội công trình Nội Mông này, đến những năm 90 thì toàn bộ mất tích, không biết đã đi đâu, chắc hẳn phần lớn cũng là làm một số hạng mục khai khoáng bí mật của Nhà nước.

Về sau cả đội được chuyển về đơn vị khác, cho nên cơ bản là đã đứt đoạn tin tức.

因为一直在北方活动,七指的那些建筑,也在北方居多。南方零星有一些。

Do liên tục hoạt động ở phương Bắc, những công trình của Bảy Ngón, đa số cũng là ở phương Bắc.

Miền Nam chỉ lác đác một số thôi.

做建筑设计那么奇怪的部分,还要在施工的时候实现,一个人是不够的,我对小花说:"七指有可能不是一个人,而是七个人?"

Thiết kế công trình ra những bộ phận kỳ quái đến vậy, lại còn thực hiện trong lúc thi công công trình, chỉ một người thì không đủ, tôi nói với Tiểu Hoa: "Bảy Ngón có lẽ nào không phải một người, mà là bảy người?"

小花皱了皱眉头:"为什么这么说?"

Tiểu Hoa nhíu mày: "Vì sao lại nói thế?"

我道:"我是干这一行的,知道从设计图纸,到最终盖好房子,里面有多少人要参与,在前期过程中绝对不可能把内部结构掩盖起来不被人发现,所以,这肯定是一个组织,极有可能是7个人。"

Tôi đáp: "Tớ cũng làm nghề này, tớ biết từ bước bản vẽ thiết kế cho đến bước cuối xây dựng xong căn nhà cần phải có bao nhiêu người tham gia vào trong đó, ở thời kỳ trước, tuyệt đối không thể nào che giấu được kết cấu bên trong mà không bị ai phát hiện, cho nên, đây chắc chắn là một tổ chức, rất có thể là gồm bảy người."

当时是一个压抑创意和个性的年代,如果有一群年轻人,想实现自己的建筑和设计上的某些奇怪想法,可能也只能通过这个办法。

Đó là một thời kỳ khi mà sự sáng tạo và cá tính riêng bị kiềm chế, nếu như có một đám người trẻ tuổi, muốn tự xây nên những công trình của mình và thực hiện những ý tưởng quái lạ nào đó trên thiết kế, có thể cũng chỉ có cách này.

忽然我想到一个事情,问道:"最晚的七指建筑,是什么年代的?"

Bỗng, tôi nghĩ đến một chuyện, hỏi: "Công trình muộn nhất của Bảy Ngón là vào năm nào?"

"90年代中期之后就没有再发现了。"

"Sau giai đoạn giữa thập niên 90 thì không còn phát hiện thêm nữa."

在中国发展最快的那个时代,面临着各种体制转型,7个人的团队其实已经不算小,在历史的洪流中不可能一直所有人往一个方向前进,他们是因为兴趣而聚集起来,当时代发展,人性开始解放,原来发泄的出口也慢慢变的不那么重要。

Vào thời kỳ Trung Quốc phát triển nhanh nhất đó, đứng trước đủ các loại thay đổi trong cơ chế, nhóm bảy người thực ra không tính là nhỏ, nhưng trong dòng chảy lịch sử vẫn không thể nào liên tục tất cả cùng tiến về phía trước, bọn họ vì hứng thú mà tập hợp lại với nhau, mà khi thời đại phát triển, tính cách con người bắt đầu được giải phóng, thì việc trút hết cảm xúc trong lòng như ban đầu cũng dần dần trở nên không còn quan trọng đến mức ấy nữa.

所以90年代中期之后,七指可能就解散了。而从这幢建筑到90年代中期的跨度来计算,再到今天,七指们的年纪,肯定已经不小了,说不定有人已经去世。

Cho nên, vào giữa thập niên 90, rất có thể, Bảy Ngón đã giải tán.

Mà tính khoảng cách từ khi xây tòa nhà này đến giữa những năm 90, rồi cho đến hiện nay, nhóm người Bảy Ngón chắc chắn tuổi không còn trẻ nữa, không chừng, đã có người qua đời rồi.

当然,一切只是我的猜想。

Đương nhiên, tất cả đây chỉ là suy đoán của tôi.

我打开手机,开始拍摄钢琴的照片。如果那哥们在这栋房子里,那么钢琴上一定会有提示。

Tôi mở di động ra, bắt đầu chụp lại chiếc đàn dương cầm.

Nếu như anh bạn kia vẫn còn ở trong căn nhà này, như vậy trên cây đàn dương cầm này chắc chắn có gợi ý.

钢琴很大,非常沉重,用的木质扎实,里面的钢琴线很多都还没有绑上去。

Cây đàn dương cầm rất lớn, rất nặng, bằng gỗ vững chắc, bên trong có nhiều dây đàn còn chưa nối.

说实话,钢琴非常普通,一看就是这一代租界老宅中留下来的那一批,我对于乐器毫无造诣。仔细的看了一遍,没有任何的发现。但是钢琴线的线头没有氧化的痕迹,说明这只钢琴的修复,是近期的事情。

Nói thật, cây đàn dương cầm rất bình thường, vừa nhìn là biết là do nhóm người kia để lại trong căn nhà tô giới cũ này, tôi chẳng có tí trình độ gì với nhạc cụ.

Cẩn thận quan sát lại một lại, không có bất kỳ phát hiện gì.

Nhưng đầu sợi dây đàn dương cầm không có dấu vết bị oxy hóa, chứng tỏ cây đàn này sắp đến lúc phải sửa.

我和小花把裹着钢琴的布,在地上摊平,发现上面是一张图画。

Tôi với Tiểu Hoa trải tấm vải bọc đàn ra nền đất, phát hiện trên mặt tấm vải là một bản vẽ.

那是一张侧切面的设计图,我一眼就认了出来,就是我们所在这幢老宅的设计图,能看到非常明显的大厅的设计,地下室和二楼的沉重关系,两道楼梯,壁炉的通风构造。外面的一些装饰,是典型当时意大利设计师模仿法国人做的那种大宅。我们在读书的时候看过好多案例。也实际到很多租界里去做过现场素描。

Đó là một bản thiết kế mặt cắt của công trình, tôi liếc mắt một cái là nhìn ra, đó chính là thiết kế của căn nhà cũ mà chúng tôi đang đứng này.

Có thể nhìn thấy rất rõ ràng thiết kế của đại sảnh, phần nối liền giữa căn phòng ngầm và lầu hai, hai đường cầu thang, và kết cấu thông gió của lò sưởi.

Một số trang trí ở bên ngoài, là kiểu biệt thự do kiến trúc sư người Ý phỏng theo cách làm của người Pháp điển hình của thời đó.

Hồi còn đi học, bọn tôi từng được xem qua rất nhiều ví dụ, cũng đi thực tế đến rất nhiều khu tô giới, phác thảo trực tiếp hiện trường.

但这一部分,并不是设计图的主体,我吃惊的发现,这幢小别墅,只占这个设计图不到十分之一的篇幅,图纸上别墅的地下区域,有人涂了一块巨大的黑色阴影。

Nhưng có một phần, không phải mảng chính trong bản thiết kế, tôi giật mình phát hiện ra, căn biệt thự nhỏ này chỉ chiếm có chưa đến một phần mười bản thiết kế, trên bản vẽ, khu vực dưới lòng đất của tòa biệt thự có một khoảng bóng đen cực lớn bị bôi đen sì.

阴影有别墅面积最起码十倍大,边缘不规则,似乎是天然的,在设计图上看起来,就像一个巨大的丑陋的生物,匍匐在这幢建筑的地下。

Bóng đen này ít nhất phải lớn gấp mười lần diện tích căn biệt thự, phần ranh giới không có quy tắc nào, hình như là tự nhiên mà thành, thoạt nhìn trên bản thiết kế mà trông giống như một sinh vật khổng lồ xấu xí, phủ phục bên dưới lòng đất tòa kiến trúc này.

"这是什么?"我和小花同时面面相觑。

"Đây là cái gì?"

Tôi với Tiểu Hoa cùng lúc hai mặt nhìn nhau.

"这房子下面,有个异物?"我发出疑问。"这幢房子,建在一个巨大的异物上面?"

"Bên dưới căn nhà này, còn có vật lạ?"

Tôi thắc mắc, "Tòa nhà này, được xây ở phía trên một vật lạ khổng lồ?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2015: Bảy Ngón - Chương 4: Đàn dương cầm đầy bụi


看阴影的大小,如果设计图上的这快涂黑是按照实际尺寸画上去的,那么下面的这个东西,有房子的十倍大。

Nhìn kích cỡ của bóng đen này, nếu như phần tô đen trên bản thiết kế này đúng là chiếu theo kích cỡ thực tế mà vẽ, vậy thì cái thứ ở dưới lòng đất này, to gấp mười lần tòa nhà này.

初略估算了一下,大概面积可以达到2万平方米,在建筑单位里,已经是几个仓库的或者10个小型电影摄影棚的规模。

Tính toán sơ sơ, diện tích đại khái có lẽ phải lên đến 20 nghìn mét vuông, với quy mô công trình này, đã đủ cho mấy cái kho hàng hoặc mười cái studio phim ảnh cỡ nhỏ rồi.

这是什么东西,我坐到钢琴前的椅子上,小花靠到钢琴上,盯着白布上的巨大黑色阴影发呆。

Đây là cái gì, tôi ngồi vào chiếc ghế trước cây đàn dương cầm, Tiểu Hoa tựa vào thành đàn, nhìn chằm chằm bóng đen khổng lồ trên tấm vải trắng mà ngẩn ra.

是一个山洞,是一块巨大的石头,还是一幢形状特别奇怪的地下建筑。

Là một hang núi, là một tảng đá lớn, hay là một công trình kiến trúc hình dáng vô cùng kỳ quái dưới lòng đất.

我知道有一种倒置在地下,好像湖水的倒影一样的上下建筑关系。叫做镜儿宫,是中国古代建筑学上的一种特殊制式。老土话叫做反吃风水。在地面上吃一顿,在地下还要吃一顿。

Tôi biết có một kiểu thiết kế công trình nối liền trên dưới, lộn ngược dưới lòng đất giống như bóng chiếu xuống mặt hồ vậy.

Đó là Kính Nhi Cung, là một dạng thức đặc biệt trong kiến trúc học của Trung Quốc cổ đại.

Tiếng địa phương nhà quê gọi là ăn cơm ngược phong thủy.

Trên mặt đất ăn một bữa, dưới lòng đất còn muốn ăn một bữa.

我想了半天,思绪开始乱起来,以前传说里,山海经里有一种地下生活的乌龟,人在他们身上盖房子,每十年才动一毫。

Tôi suy nghĩ hồi lâu, mạch suy nghĩ bắt đầu loạn tùng phèo cả lên, trước đây truyền thuyết kể, trong Sơn Hải Kinh có một loài rùa sinh sống trong lòng đất, người ta xây nhà ở trên thân chúng, mỗi mười năm mới đi được một li.

这里是天津市区老生活街区,人流熙攘,虽然外面的院子和围墙的设计,做成了闹中取静的效果,但作为"神兽"的栖息地,未免还是有点儿戏吧。再说了十年才动一毫米,要真遇到挖地铁挖到这里,那分分钟被挖出来连逃跑的可能都没有。

Đây là khu phố cũ trong nội thành Thiên Tân, dòng người tấp nập tới lui, tuy rằng thiết kế có tường bao và sân bên ngoài, tạo hiệu ứng yên tĩnh giữa thành phố ồn ã, nhưng là một vùng đất nghỉ lại của "thần thú", không khỏi có hơi mắc cười đi.

Hơn nữa, mười năm mới đi được một milimet, lỡ người ta đào đường sắt đào đến đây, có bị đào ra thì không có chút khả năng chạy trốn nào.

如果是山洞的话,打雷的时候地面会有共振,巨型空腔形的王墓皇陵很多都是被盗墓贼听雷听出来的就是这个原因。

Nếu là hang động, khi có sấm đánh thì dưới lòng đất sẽ có tiếng vang dội lại, đây chính là lý do vì sao rất nhiều vương mộ hoàng lăng to lớn khoảng trống rộng rãi bị kẻ trộm mộ nghe tiếng sấm mà phát hiện ra được.

而且,这么大一窟窿在地下,房子肯定不好受啊。

Hơn nữa, một lỗ thủng khổng lồ như thế ở dưới lòng đất, nhà ở phía trên chắc chắn không dễ chịu.

我倾向于下面可能是巨大的建筑,但看阴影的边缘,又有一种说不出的诡异,狗日的到底是什么呢?

Tôi thiên về khả năng dưới đó có lẽ là một tòa kiến trúc khổng lồ, nhưng bên mép rìa bóng đen cứ cảm thấy một loại quỷ dị không thể nói rõ ra được, khốn kiếp rốt cuộc đó là cái gì cơ chứ?

"钢琴出现在这个房间里,你说,通往下面这块阴影区域的入口,会不会也在这个房间里。"小花离开钢琴,活动了一下手脚,他的关节极松,活动的时候手部的扭动匪夷所思。

"Cây đàn dương cầm xuất hiện ở trong này, cậu nói xem, lối vào thông xuống bóng đen phía dưới này, có khi nào cũng ở trong chính gian phòng này."

Tiểu Hoa rời khỏi chiếc đàn, bẻ tay vặn chân một chút, các khớp xương của cậu ta cực lỏng, lúc vận động mà bàn tay của cậu ta vặn vẹo đến mức không thể tưởng tượng nổi.

我看他轻松的样子,知道他并不会沉迷进去,面前的事情可能对于他来说,只是一个消遣。

Tôi thấy dáng vẻ ung dung của cậu ta, biết cậu ta sẽ không vì chuyện này mà mê muội, sự việc trước mắt này đối với cậu ta mà nói, chỉ là một trò tiêu khiển.

这对于七指来说,算是最可怕的对手的吧,如果只有小花在,他可能无视发生的一切,把东西搬了就走了,留下暗中盯着我们的神秘人寂寞空虚冷。

Điều này đối với Bảy Ngón, có thể xem như là đối thủ đáng sợ nhất đi.

Nếu như chỉ có mỗi Tiểu Hoa ở đây thôi, có lẽ cậu ta sẽ không thèm đếm xỉa cái gì đâu, cứ thế vận chuyển hết đồ đạc đi, để lại cái kẻ thần bí núp trong bóng tối nhìn chằm chằm bọn tôi trong rỗng tuếch lạnh lẽo và cô đơn.

但是我显然有些沉迷了,这种谜题和气氛一直以来都极其吸引我。他看着我,并没有表现出赞许,或者提醒的表情,他显然是希望我自己去宣泄我的欲·望。

Nhưng mà, tôi rõ ràng là có chút mê muội rồi.

Câu đố và bầu không khí kiểu này trước giờ luôn cực kỳ hấp dẫn tôi.

Cậu ta nhìn tôi, không phải là tỏ ý tán thành, có lẽ là vẻ mặt nhắc nhở thì đúng hơn, hiển nhiên là cậu ta hy vọng tôi sẽ tự đi mà thỏa mãn ham muốn của bản thân mình.

或许他是因为对于我这种欲·望的羡慕,他说过,他已经不可能和我一样,真正单纯只是因为自己的性格,而热衷一件事情。

Có lẽ, đây là vì cậu ta ngưỡng mộ cái loại ham muốn này của tôi, cậu ta đã nói rồi, cậu ta đã không thể nào giống như tôi được nữa, thực sự đơn thuần là chỉ vì tính cách của mình mà nhiệt tình theo đuổi một việc.

这个时候我发现他今天穿的是黑色的T恤,上面已经全是灰尘。我眯起眼睛,让他站住。

Lúc này, tôi nhận ra, cậu ta hôm nay mặc một chiếc áo phông màu đen, dính toàn bụi.

Tôi nheo mắt lại, bảo cậu ta đứng im.

在他的背上,黑色的T恤印出了刚才靠在钢琴上粘上的灰尘,上面竟然有纹路。

Sau lưng cậu ta, trên lớp áo phông đen có dính bụi do ban nãy tựa vào cây đàn, mà vết bụi này lại có hình hoa văn.

纹路并不完整。小花看我眼神,知道他背后印了东西,直接把T恤小心的脱下来。"二十三"基本上能看的出小花背上是这么几个字。把这几个字拍掉,往钢琴上去比了上去。

Hoa văn không hoàn chỉnh.

Tiểu Hoa thấy ánh mắt của tôi, biết sau lưng mình có in thứ gì đó, bèn cẩn thận cởi luôn áo ra.

"Hai mươi ba", đại khái là có thể nhìn ra được từng ấy chữ sau lưng áo Tiểu Hoa.

Phủi mấy chữ này đi, tiến đến gần cây đàn để so.

往小花刚才靠的位置边上,像拓本一样再把T恤印了上去。又出来几个字。

Đến bên vị trí vừa nãy Tiểu Hoa tựa vào, lại ấn cái áo lên trên như làm bản rập vậy.

Lại xuất hiện mấy chữ nữa.

"点十七分"

"Giờ mười bảy phút."

二十三点十七分,是一个时间。

Hai mươi ba giờ, mười bảy phút.

Là một thời điểm.

我看了看手机,离现在还有7个半小时左右。

Tôi xem di động, cách hiện giờ còn khoảng bảy tiếng đồng hồ nữa.

小花把衣服继续去印了一圈,发现所有能靠的部位,都有人在灰尘上做了手脚,但写的都是二十点十七分这个时间。

Tiểu Hoa tiếp tục đem áo in lên lần nữa, phát hiện ra tất cả các phần có thể dựa vào, đều có người đã động vào lớp bụi.

Nhưng những chữ viết ra toàn là con số thời gian "hai mươi ba giờ, mười bảy phút".

"这个房间里,没有坐的地方,人长久站立也没有可以靠的墙壁,所以这只钢琴放在这里,他是设计好的,还有这只凳子,必然有人会去坐。"小花说道,忽然看向我的屁股。

"Trong căn phòng này, không có chỗ ngồi, người đứng thẳng lâu cũng không có chỗ tường nào để dựa, cho nên cây đàn dương cầm đặt ở đây, hắn ta đã thiết kế sẵn.

Còn có cái ghế này nữa, chắc chắn có người sẽ ngồi lên."

Tiểu Hoa nói, đột nhiên nhìn xuống mông tôi.

我立即把屁股撅起来,问道:"有印上什么消息吗?"

Tôi lập tức chổng mông lên, hỏi: "Có in lại tin tức gì không?"

"别动。"我从两腿之间看到小花的脸色变了。

"Đừng nhúc nhích."

Từ giữa hai chân, tôi nhìn thấy sắc mặt Tiểu Hoa thay đổi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2015: Bảy Ngón - Chương 5: Có người kẹt ở trong này


小花上前来,用手机拍了一张照片,我站起来接过来看,发现我屁股上果然也印上了东西,这些看上去好像皮革颓色的痕迹,和椅子座垫的颜色一样。

Tiểu Hoa tiến lên, lấy di động chụp một tấm hình.

Tôi đứng dậy nhận lấy xem, phát hiện trên mông tôi quả nhiên cũng bị in dấu vết, những dấu vết này nhìn thoáng qua trông giống màu da thuộc cũ kỹ, giống với màu đệm ghế.

上面是三个字,第一个和第二个都是救,最后一个字是我。

Trên đó là ba chữ, chữ thứ nhất và chữ thứ hai đều là "cứu", chữ cuối cùng là "tôi".

救救我。

Cứu cứu tôi.

我挑起了眉毛,看着小花。

Tôi nhướn mày, nhìn Tiểu Hoa.

救命,这是一个求救信号?

Cứu mạng, đây là tín hiệu cầu cứu?

小花也很意外,低头在我的屁股处闻了闻,皱起了眉头:"是血。"

Tiểu Hoa cũng rất bất ngờ, cúi đầu ngửi ngửi mông tôi, nhíu mày: "Là máu."

"去你妈的。"我说:"你才来大姨妈。"

"Máu cái con khỉ."

Tôi nói: "Có mà mày mới có kinh ấy."

"不是,这三个字,是用血印上去的。"他来到椅子处,低头闻了闻,"是血,颜料是用血做的。"

"Không phải, ba chữ này, là dùng máu để viết."

Cậu ta đến chỗ cái ghế, cúi đầu ngửi, "Là máu, thuốc màu làm từ máu."

这是怎么回事?我心说,原本以为这是一个挑战的提示,没有想到,会变成这样的局面。就看到小花开始用手机发信息,"有意思,我想起了一件事情。"

Thế này là thế nào?

Tôi nghĩ thầm, vốn cứ nghĩ đây là một lời thách đấu, nhưng thật không ngờ, cục diện lại biến thành thế này.

Liền thấy Tiểu Hoa bắt đầu dùng di động gửi tin nhắn, "Thú vị, tớ vừa nhớ ra một việc."

"你是怎么想的?"

"Cậu nghĩ sao?"

"有人困死在这个房子里了。"小花回头的时候,眼神中出现了少有兴奋,不知道是不是血腥味让他提神。他看着这个房间,"这样的房子,一般会有两个区域,一个是普通人的区域,一个是七指设计的隐秘的空间,进到七指设计的那些隔间密道里,未必能找到出来的路。"

"Có người bị mắc kẹt đến chết ở trong nhà này."

Lúc Tiểu Hoa quay đầu lại, ánh mắt lóe lên chút hưng phấn, không biết có phải là mùi máu làm cậu ta hưng phấn không nữa.

Cậu ta nhìn gian phòng, "Kiểu nhà như này, thường sẽ có hai khu vực, một là khu vực cho người bình thường, hai là khoảng không gian bí mật do Bảy Ngón thiết kế.

Đi vào trong những con đường bí mật Bảy Ngón thiết kế, chưa chắc có thể tìm được đường ra ngoài."

"这房子不是解家的吗?谁会困死在这里?"

"Nhà này không phải của Giải gia à?

Ai mà lại bị kẹt đến chết ở đây?"

"这房子很久以前,有个看门的,叫做陆傻,是一个智力有些低下的人,但是很尽责,我长辈留在他这里看房子,十四年前,他忽然不见了。那时候我刚当家不久,以为他不干了,完全没有在意这件事情。"小花说道:"现在想想,他是不是并没有离开这里,而是发生了其他的事情。"

"Rất lâu trước đây, nhà này có một người giữ cửa, gọi là Lục Ngốc, là một người có trí lực khá thấp, nhưng lại rất có trách nhiệm.

Trưởng bối của tớ để anh ta ở lại đây trông coi nhà cửa, mười năm trước, đột nhiên biến mất.

Lúc ấy tớ vừa lên làm đương gia không lâu, cứ tưởng anh ta không làm nữa, hoàn toàn không để ý đến chuyện này."

Tiểu Hoa nói: "Bây giờ nghĩ lại, phải chăng anh ta chưa từng rời khỏi đây, mà là đã xảy ra chuyện gì khác."

"你是说他还在这幢房子里?"我一下起了一身鸡皮疙瘩:"他走进了七指设计的空间里?被困在里面了,所有人都认为他失踪了。"

"Ý cậu nói là anh ta vẫn còn đang ở trong nhà này?"

Tôi lập tức nổi cả da gà: "Anh ta đi vào trong không gian mà Bảy Ngón thiết kế?

Bị nhốt ở bên trong, tất cả mọi người đều tưởng là anh ta mất tích."

十四年了,如果是这样,这个人岂不是被困了十四年了。谁能扛的住那么长时间?

Mười bốn năm, nếu là như vậy, chẳng phải người này đã bị mắc kẹt suốt mười bốn năm?

Ai mà có thể chống chọi được trong thời gian dài đến vậy?

"陆傻和别人不一样,他精神本身就不是很正常,如果是他的话,说不定真的可以在这里一个人困上十四年幸存下来。"

"Lục Ngốc không giống người bình thường, bản thân tinh thần của anh ta đã rất không bình thường, nếu như anh ta còn sống, không chừng thực sự có thể một mình kẹt ở đây mười bốn năm mà vẫn may mắn còn sống."

"那他吃什么?"

"Vậy anh ta ăn cái gì?"

"这已经不重要了。"小花不停的发着讯息:"我找人过来帮忙。"

"Cái này không quan trọng."

Tiểu Hoa không ngừng nhắn tin: "Tớ tìm người đến hỗ trợ."

我看着带血的座位,如果这个信息不是七指传递上来的,而是陆傻传递上来的,那刚才座位上的手套,看上去很有仪式感,很刻意。又有点说不过去。

Tôi nhìn chỗ ngồi dính máu, nếu như tin tức này không phải là của Bảy Ngón, mà là của Lục Ngốc, vậy đôi găng tay lúc nãy ở trên ghế, nhìn qua rất có cảm giác của nghi thức, rất tận sức.

Lại có chút không thể nói ra nổi.

而如果陆傻能够把钢琴送到这个房间,他自己也应该可以直接上来,为何他要通过那么隐秘的方式,来传递消息?

Mà nếu như Lục Ngốc có thể đem chiếc đàn dương cầm chuyển đến phòng này, vậy bản thân anh ta cũng có thể trực tiếp đi lên chứ, vì sao anh ta lại phải truyền tin tức đi, thông qua một phương thức bí ẩn như vậy?

有东西在威胁他的安全,他不得不通过隐晦的方式来传递信息。

Có cái gì đang uy hiếp sự an toàn của anh ta, cho nên anh ta bắt buộc phải truyền lại tin tức bằng một phương thức khó hiểu như thế.

二十三点十七分。

Hai mươi ba giờ mười bảy phút.

这个时间,又代表着什么意思呢?

Thời điểm này, là có ý nghĩa gì?

我心中涌起一股不安,其中的刻意和不协调的各种信息,让我觉得,这个地方有一些邪意。

Trong lòng tôi dâng lên một cảm giác bất an, các loại thông tin tận sức và không hài hòa ở trong đó, làm tôi cảm thấy, nơi này có hơi tà môn.

"我们。"我对小花说道:"先离开这里,两个人在这里,不安全。"

"Chúng ta."

Tôi nói với Tiểu Hoa: "Trước cứ rời khỏi đây đã.

Hai đứa ở lại trong này, không an toàn."

小花啪一声合上了手机,"我们已经走不了了。"

Tiểu Hoa đóng lại di động tạch một tiếng, "Chúng ta đã không đi ra được rồi."

说着他看向我们走来的楼梯,我莫名其妙,越过他往楼梯上走去,走了几步之后,我浑身的冷汗不停的炸出来。

Nói rồi cậu ta nhìn về phía cầu thang chúng tôi đi lúc nãy, tôi ngơ ngác không hiểu, lướt qua cậu ta rồi đi lên cầu thang, đi được mấy bước, toàn thân tôi không ngừng toát mồ hôi lạnh.

本来往上一层就是一楼,楼梯很短,我抬头看的时候,发现这条往上的楼梯,已经变的无限的长,往上不停的曲折,而手电根本照不到顶部,上头一片漆黑,往上似乎无穷无尽,好比一幢100层的高楼,而我们在底楼楼梯井往上望去。

Vốn là đi lên một tầng là đến tầng trệt, cầu thang rất ngắn, nhưng khi tôi ngẩng đầu nhìn lên, liền phát hiện cái cầu thang này đã trở nên dài đến vô hạn, không ngừng ngoằn ngoèo lên trên, mà dùng đèn pin cũng không thể chiếu lên đến đỉnh, phía trên tối đen như mực, dường như đi lên trên vô cùng tận, giống như một tòa nhà cao một trăm tầng, mà chúng tôi đang ở tầng dưới cùng của cầu thang mà nhìn lên.

我揉了揉眼睛,怀疑自己出了幻觉。这他妈是怎么做到的,这么看上去这房子起码有几百米高。但这房子加上地下室才三层。

Tôi dụi dụi mắt, nghi ngờ mình bị ảo giác.

Mẹ kiếp làm sao mà thế này được chứ, nhìn lên căn nhà này ít nhất cũng phải cao đến trăm mét.

Nhưng nhà này cộng thêm tầng hầm mới chỉ là ba tầng thôi mà.

小花来到铺在地上的白布设计图的阴影部分,脚踩在阴影图案上:二十三点十七,并不是时间,是一个坐标。"

Tiểu Hoa đi tới phần bóng đen trong bản vẽ thiết kế trên tấm vải trắng trải trên mặt đất, chân giẫm lên hình vẽ bóng đen: Hai mươi ba giờ mười bảy phút, cũng không phải thời gian, mà là tọa độ.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2015: bảy Ngón - Chương 6: Leo cầu thang


他穿上体恤,脸上的表情似笑非笑,小花的形体动作受过非常严格的训练,抑扬顿挫。这合上手机和之后说过的话,让他显得非常干练有自制力。

Cậu ta mặc áo phông vào, vẻ mặt tựa tiếu phi tiếu.

Các động tác và hình thể của Tiểu Hoa từng trải qua huấn luyện vô cùng khắc nghiệt, nhìn trông cứ mượt mà lên bổng xuống trầm ấy.

Cậu ta khép di động lại xong, nói vậy, khiến cậu ta trông có vẻ vô cùng lão luyện vô cùng tự chủ.

我对随时可以耍帅的人略微有些不爽。我心说你不是说我是这一代最聪明的吗?说完就开始智商碾压我,我果然太单纯了,他找个借口夸自己好看,我竟然就信了。

Tôi hơi ngứa mắt mấy thằng lúc nào cũng có thể tỏ vẻ đẹp trai.

Nghĩ thầm, không phải đã nói thế hệ này chỉ có tôi là thông minh nhất hay sao?

Nói xong cũng bắt đầu thấy tụt IQ, quả nhiên là tôi quá ngây thơ rồi, cậu ta chỉ là mượn cớ khoe mình đẹp trai thôi, thế mà tôi cũng tin được.

"你怎么分析出来的?"我特别不情愿问他,因为我啥也没看出来呢。

"Sao cậu phân tích ra được?"

Tôi hỏi, cực kỳ gượng gạo, bởi vì chính tôi cũng chả nhìn ra cái gì cả.

小花把他的手机递给我,我打开,看到屏幕上是这么一条短信:你们出不去了,二十三点十七分不是时间,是一个记号。

Tiểu Hoa đưa di động của mình cho tôi, tôi mở ra, chỉ thấy trên màn hình có một tin nhắn thế này: các người không ra khỏi đây được, hai mươi ba giờ mười bảy phút không phải thời gian, mà là một ký hiệu.

发信人是乱码。

Người gửi là một dãy số loạn xì ngầu.

"这里肯定安装了一个假基站,我的手机被劫持了,否则不可能收到信号。我刚才下来就发现这里的信号好的不正常。"

"Ở đây chắc chắn có lắp đặt một trạm phát sóng điện thoại giả mạo, di động của tớ là bị ép phải nhận tin nhắn, bằng không làm gì có tí sóng nào.

Tớ vừa xuống đây đã phát hiện sóng ở dưới này không bình thường."

我抱着头蹲在地上,心说这哥们不按常理出牌啊。也打开了自己的手机,我的手机里并没有收到短信。

Tôi ôm đầu ngồi xổm dưới đất, nghĩ thầm người anh em này chẳng ra quân bài theo cách bình thường gì cả.

Tôi cũng mở di động của mình, di động tôi lại không nhận được bất cứ tin nhắn nào.

我操,看不起山寨机是吧,等小爷爷找到你送你去华强北把你七根手指都剁了。

Cái đệch, khinh thường hàng fake đó hả, chờ tiểu gia gia tóm được mày ông đem mày đi Hoa Cường Bắc(*) cứa sạch đủ bảy ngón của mày luôn.

"你回他一句。"我说道:"你和他说,有种出来单挑。"

"Cậu nhắn cho hắn một câu."

Tôi nói: "Bảo hắn, có gan thì ra đây đấu một mình đi."

"现在还不知道这件事情严重到什么程度,不要去挑衅对手,而且这里肯定没有监视器,所以回短信容易让对方猜到我们的状态。"小花指了指楼梯,"现在按照剧情安排,我们应该尝试去爬楼梯。"

"Hiện giờ còn chưa biết sự việc này nghiêm trọng đến mức nào, không nên đi khiêu khích đối thủ vội.

Hơn nữa, ở đây chắc chắn không có máy theo dõi đâu, cho nên nhắn tin trở lại chỉ tổ cho đối phương dễ đoán ra trạng thái của bọn mình."

Tiểu Hoa chỉ vào cầu thang, "Bây giờ cứ dựa theo cốt truyện đã xếp sẵn, chúng ta nên thử leo lên cái cầu thang này."

有时候和小花对话,就觉得在和自己对话,他和我确实很多方面都很相似,但是又有哪里很不同,我实在说不出来。

Có đôi khi, nói chuyện với Tiểu Hoa mà cứ ngỡ như đang nói chuyện với chính mình, tôi với cậu ta quả thực có quá nhiều điểm chung, nhưng có điểm nào quá mức khác nhau, tôi thực không nói ra được.

不过这种相同也让我们之间的默契相对同步,不会出现之前潘子胖子小哥眼神一交流,三个人就可以实现包抄,他们和我眼神一交流,我就会摔跤这样的情况。

Có điều, sự tương đồng này cũng khiến sự ăn ý giữa chúng tôi khá đồng bộ, sẽ không gặp phải tình cảnh như hồi trước, Phan Tử Bàn Tử Tiểu Ca liếc nhìn nhau một cái, cả ba người có thể thực hiện đánh bọc sườn, còn tôi với bọn họ mà liếc nhìn nhau, tôi chỉ có nước bị vật ngã ra thôi.

我和小花来到楼梯口,小花做了一个不要说话的动作,指了指钢琴,我发现他的手机已经不见了,看来是放进了钢琴里。我朝他点头,知道他的用意。

Tôi với Tiểu Hoa đến trước cầu thang, Tiểu Hoa ra hiệu đừng nói gì cả, chỉ vào chiếc đàn dương cầm.

Tôi phát hiện di động của cậu ta biến mất rồi, xem ra đã bỏ vào bên trong đàn.

Tôi gật đầu, biết dụng ý của cậu ta.

两个人往楼梯上走去。

Hai người đi lên trên cầu thang.

楼梯是胶漆的水泥楼梯,除了第一段有架子放着古董,往上就是光秃秃的楼梯了。楼梯的栏杆是铁的,看上去已经很不牢固。每三级楼梯都有一盏非常昏暗的老实煤气灯,光线很暗。

Cầu thang quét xi măng, trừ đoạn đầu còn có gắn giá bày đổ cổ, đi lên trên rồi thì chỉ còn cầu thang trơ trọi.

Tay vịn cầu thang bằng sắt, nhìn qua có vẻ không còn vững chắc nữa.

Cứ mỗi ba bậc thang lại có một ngọn đèn khí đốt kiểu cũ cực kỳ mờ tối, ánh sáng rất mờ.

如果出现一道楼梯是往下的,我还能理解,只要人力足够,这样的机关我都能设计出来,但是这楼梯是往上的,完全违反逻辑。

Nếu cầu thang xuất hiện là lối đi xuống, tôi còn có thể hiểu được, chỉ cần đủ nhân lực, cơ quan như thế tôi vẫn có thể thiết kế ra được.

Nhưng cầu thang này là đi lên, hoàn toàn trái với logic.

我们来到刚才我们进来的门口处,这个地方的门已经消失了。

Khi đến lối cửa vào mà ban nãy chúng tôi đi vào, nhưng cánh cửa ở đó đã biến mất.

"我们的房间移动了?"小花摸着墙壁。

"Gian phòng của chúng ta đã di chuyển rồi?"

Tiểu Hoa sờ vách tường.

"这种机关只有封建王朝的时候不惜人命才能做出来,1900年以后这样的工程已经基本不可能实现了。"我道,除了张家古楼这样的本身就汇聚着当代天才抱负和历代工匠智慧积累的建筑,使用水泥和钢筋来做这样的工程,几乎是不可能的。这往上的楼梯,只可能是障眼法,只是,他如何让我们相信这是真实的?

"Loại cơ quan này chỉ có ở thời triều đình phong kiến không tiếc mạng người mới làm ra được, sau năm 1900 công trình dạng như thế cơ bản là không thể thực hiện được."

Tôi nói.

Ngoại trừ Trương gia cổ lâu – công trình kiến trúc bản thân nó đã hội tụ đủ tham vọng của thiên tài đương thời và tích lũy trí tuệ của thợ thủ công qua nhiều thế hệ, chứ còn công trình từ xi măng cốt thép như thế này, gần như là không thể nào.

Đường cầu thang đi lên này, chỉ có thể là một thủ thuật che mắt nào đó, chỉ là, làm sao mà hắn ta lại khiến chúng tôi tin đó là thật được?

"往上走吗?"我问道,"往上走一定有变。"

"Đi lên nữa không?"

Tôi hỏi, "Đi lên nữa nhất định có biến."

"你是在以七指的立场来考虑问题吗?"

"Cậu đang đứng ở lập trường của Bảy Ngón mà suy xét vấn đề đấy à?"

"被人耍多了,特别知道怎么耍人。"我道,不过不引起变化,就不可能真正开始这场游戏。我吸了口气,开始往楼上走去。小花站在了原地。

"Bị người đùa giỡn quá nhiều rồi, đặc biệt biết cách đùa giỡn lại người."

Tôi nói, nếu không dẫn đến biến đổi gì, thì không thể thực sự bắt đầu trò chơi này được.

Tôi hít một hơi, bắt đầu chạy lên lầu.

Tiểu Hoa đứng nguyên tại chỗ.

"各自珍重。"他道。"你走前三,我走后四。"

"Mỗi người tự bảo trọng."

Cậu ta nói.

"Cậu đi trước ba, tớ đi sau bốn."

我看了看手机:"十四年后见。"开始往上跑去,跑上去三层,小花才开始走。

Tôi nhìn di động: "Mười bốn năm sau gặp."

Bắt đầu chạy lên trên, chạy lên được ba tầng, Tiểu Hoa mới bắt đầu đi.

"聊天,否则有人不见了都不知道。"小花在下面喊道。

"Nói chuyện đi, không thì đứa nào lại biến mất tiêu mà không biết."

Tiểu Hoa đứng dưới gọi với lên.

我死死的盯着楼梯和边上的墙壁,努力寻找任何一点破绽,"聊什么?"

Tôi nhìn chằm chằm cầu thang và bức tường bên cạnh, cố gắng tìm kiếm một kẽ hở bất kỳ nào đó, "Nói chuyện gì?"

"真心话大冒险。"我吼道。

"Trò nói thật."

Tôi gào lại.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2015: bảy Ngón - Chương 7: Trò nói thật


小花沉默了片刻,我又吼道:"怎么不说话了?"

Tiểu Hoa im lặng chốc lát, tôi lại gào lên: "Sao không nói gì rồi?"

"我在评估风险。"小花回道。

"Tớ đang đánh giá mức độ mạo hiểm."

Tiểu Hoa đáp.

"说话会有什么风险?"

"Nói chuyện thì có cái gì mạo hiểm?"

"如果要说真心话,当然会有风险。"小花顿了顿:"你什么时候开始你的计划?"

"Nếu như là nói thật lòng, đương nhiên là có mạo hiểm."

Tiểu Hoa dừng lại một chút: "Khi nào thì bắt đầu kế hoạch của cậu?"

我的精神和身体都很激动,此时已经有些开始喘气,又不敢扶住边上腐朽的栏杆,往下望去,竟然已经爬了七八楼了。地下的入口已经模糊不清。

Tinh thần và cơ thể tôi đều đang trong trạng thái rất kích động, lúc này tôi bắt đầu hơi thở dốc, không dám vịn vào lan can mục nát ở bên cạnh.

Nhìn xuống dưới, đã leo lên được bảy tám tầng rồi.

Lối vào bên dưới đã không còn thấy rõ nữa.

我知道小花问我的是哪个计划,心中暗骂,早说我就不提真心话大冒险了。谁知道他会聊这种糟心的话题。

Tôi biết Tiểu Hoa đang hỏi kế hoạch nào.

Thầm chửi trong bụng, sớm biết thế này tôi đã không chơi trò nói thật này rồi.

Ai mà ngờ cậu ta lại hỏi đến cái vấn đề phiền lòng này chứ.

我停了下来,靠在墙壁上喘气,"开始了你自然会知道的。"

Tôi ngừng lại, dựa vào tưởng thở phì phò.

"Bao giờ bắt đầu tự khắc sẽ biết."

"计划这种东西,并不是那么可以随便说说的,说了,就算损失惨重,也得执行下去,否则不如保持现状。"小花的声音传来。

"Thứ kế hoạch này, không phải thứ có thể nói bừa được, nói rồi, dù tổn thất nặng nề cũng vẫn phải tiếp tục thực hiện, nếu không thì cứ giữ nguyên hiện trạng cho rồi."

Giọng Tiểu Hoa vang lên.

我心说我心中有数。

Tôi nghĩ thầm, tự trong lòng tôi hiểu rõ.

我不是一个称职的领导者,很多时候畏手畏脚,遇到损失就会退缩,希望所有人都可以全身进全身退,但是在现实中,这样的故事是不存在的。但是我又绝对做不到小花这样的觉悟,谁把谁留下,都是约定俗成的事情。我做不到,如果要做,这一辈子,恐怕也只有一次。

Tôi không phải người xứng đáng với chức vụ lãnh đạo.

Rất hay sợ nọ sợ kia, bị thiệt hại thì sẽ lùi bước, hy vọng tất cả mọi người có thể toàn bộ tiến toàn bộ lùi, nhưng trong thực tế, việc như thế vốn không tồn tại.

Nhưng mà, tôi hoàn toàn không thể giác ngộ được như Tiểu Hoa, ai giữ ai lại, đều là chuyện hiển nhiên cứ thế mà làm.

Tôi không làm được.

Mà giả như có làm, cả cuộc đời này, e là cũng chỉ có một lần.

如果你留下的人多了,内心中的自我厌恶终有一天会把自己吞噬的。而我,一次就足够了。

Nếu mình giữ lại quá nhiều người, sự ghê tởm chính mình trong lòng chung quy sẽ có ngày nuốt chửng bản thân mình.

Mà tôi, một lần là quá đủ.

"那行吧,我就陪你玩一次。"小花说道:"你先来吧。"

"Thôi được rồi, tớ chơi với cậu một lần."

Tiểu Hoa nói: "Cậu trước đi."

我听到他的声音接近了,用T恤抹了抹脸上的汗,继续往上,就问他道:"解连环到底是不是你父亲?我怎么看到你在他的族谱下面。"

Tôi nghe giọng cậu ta đã đến gần, lấy góc áo phông lau mồ hôi đầy mặt, tiếp tục đi lên, rồi hỏi: "Giải Liên Hoàn rốt cuộc có phải bố cậu không?

Sao tớ lại thấy tên cậu dưới gia phả."

小花顿了顿,在下面啧道:"你怎么开口就问家事?"

Tiểu Hoa ngừng một chút, ở phía dưới chậc một tiếng: "Sao vừa mở miệng đã hỏi chuyện nhà người ta rồi?"

"问你铺子里的事情不是揭你伤疤吗?我又打不过你,等下还要靠你救命,大家还是友好一点比较好。"

"Hỏi chuyện cửa hàng thì không phải là lại chọc vào vết thương của cậu à?

Tớ đánh không lại, tí nữa cái mạng này còn nhờ cậu cứu đấy, cả nhà hữu hảo một chút vẫn tốt hơn."

下面小花就笑:"你是想礼尚往来,让我也别问你不想回答的吧。"顿了顿,小花就道:"不是,他没有后人,我在族谱里过继到他下面,我对他并不算太了解,二爷守规矩,对外都是按照族谱来说的。"

Phía dưới, Tiểu Hoa lại cười: "Cậu muốn bánh ít đi bánh quy lại, thì cũng đừng có hỏi mấy câu người ta không muốn trả lời chứ."

Ngưng một chút, Tiểu Hoa nói: "Không đâu, ông ta không có con cháu, trong gia tộc tớ được nhận làm con thừa tự của ông ta, tớ cũng không hiểu rõ ông ta cho lắm, Nhị Gia tuân thủ quy tắc, đối với người ngoài đều cứ theo gia phả mà nói vậy."

"你是独生子啊,过继给别人,你亲爹没意见?"

"Cậu là con một mà, phải làm con nuôi người khác, bố cậu không ý kiến gì à?"

"这肯定是当时的局面的考虑,如果他没有子嗣,家族里可能会有些不稳定,所以很早就做了这个设置。"小花说道:"对了,你什么时候看我家族谱了,谁允许你看的,你在哪儿看的。"

"Đây chắc chắn là suy tính cho cục diện lúc đó.

Nếu ông ta không có con nối dõi, có lẽ gia tộc sẽ có chút sóng gió, cho nên phải sắp đặt thế này từ sớm."

Tiểu Hoa nói: "Được rồi, cậu xem gia phả nhà tớ từ lúc nào thế, ai cho phép xem, xem ở đâu vậy."

我不能把秀秀供出来,我心说,立即道:"该你问我了。"

Mình không thể khai Tú Tú ra được, tôi nghĩ thầm, lập tức nói: "Đến lượt cậu hỏi rồi."

我已经爬到了第11楼,双腿有些吃消力气,煤气灯的到这个楼层,有些失灵,不时的熄灭,我的手摸在水泥墙壁上,心中有一些意外。而且,往上看去,我竟然看到了顶部。再往上就楼梯就结束了。

Tôi đã trèo lên đến tầng thứ mười một, hai chân hơi mất sức, đèn khí đốt ở tầng này rồi có hơi không nhạy, chớp tắt chớp sáng, tay tôi lần mò trên vách tường xi măng, trong lòng có chút ngạc nhiên.

Hơ nữa, nhìn lên trên, tôi đã có thể nhìn thấy trần nhà rồi.

Đi lên một tầng nữa là hết.

看样子,实实在在,这就是一个楼梯井。

Xem ra, quả đúng thực, đây là một giếng cầu thang.

煤气灯的光线发灰,但是这地下特别的热,墙壁很凉,也不知道热量是从哪儿来的。

Ánh sáng đèn khí đốt xám xịt, nhưng ở dưới đất này lại đặc biệt nóng, vách tường rất lạnh, không biết hơi nóng là từ đâu tới nữa.

"你恨不恨你三叔?"小花在下面问道。

"Cậu có hận chú Ba hay không?"

Tiểu Hoa ở dưới hỏi.

我停了下来,在楼梯上坐下来,喘着粗气。

Tôi dừng lại, ngồi xuống bậc thang, thở hổn hển.

我真的不恨任何人,我最恨的是之前一路上做出的那些幼稚和想当然的决定。

Tôi thực sự không hận bất cứ ai, tôi hận nhất là những quyết định ấu trĩ mà tưởng là đương nhiên của mình suốt chặng đường trước đây.

我刚想回答,小花又催问道:"脱口而出的,才是自己真正的想法。"

Tôi vừa định trả lời, Tiểu Hoa lại giục hỏi: "Lời buột miệng nói ra, mới là suy nghĩ thật sự của mình."

我不由自主的抬头,我惊讶的发现,这一次,小花的声音,出现在我的上方。

Tôi không kìm được ngẩng đầu lên.

Tôi kinh ngạc phát hiện, lúc này đây, giọng của Tiểu Hoa lại vang lên ở trên đầu.

错觉?

Ảo giác?

我打了个机灵,我立即探头出去,去听他的脚步声。

Tôi giật mình, lập tức ló đầu ra xem, nghe tiếng bước chân của cậu ta.

真的在我头顶上。

Thực sự là ở trên đỉnh đầu tôi.

我立即大喊:"停一下,你在哪儿?"我就看到一个黑影,从我头顶的楼梯处探了出来。他似乎也很惊讶。

Tôi lập tức gào to: "Dừng lại, cậu đang ở đâu?"

Tôi liền thấy một bóng đen, ở chỗ cầu thang phía trên tôi ló đầu ra.

Cậu ta dường như cũng rất kinh ngạc.

"哎,你什么时候到我下面去了?"

"Ôi chao, từ bao giờ cậu đã ở dưới tớ rồi?"

刚才发生了什么,我两头望着楼梯的两端,就是一瞬间,小花就越过了我,越过了7层楼,一下到了我相反的位置,而我并没有看到他从我的身边经过。

Chuyện gì mới xảy ra vừa nãy, hai đứa bọn tôi nhìn hai đầu cầu thang, trong nháy mắt, Tiểu Hoa đã vượt qua tôi, vượt qua đến cả bảy tầng lầu, loáng cái đã ở vị trí ngược lại tôi, mà tôi lại không nhìn thấy cậu ta đi vượt qua mình.

我看着小花,我们中间差了三层楼左右,我从这里看上去,并不能特别看清他的脸。

Tôi nhìn Tiểu Hoa, cách chúng tôi là khoảng ba tầng lầu, từ nơi này nhìn lên, không nhìn rõ khuôn mặt cậu ta cho lắm.

我被锻炼出来的对于细节的感觉,立即发挥出了作用。我盯着那个黑影,心中的直觉立即让我感觉到异样。

Tôi đã rèn luyện ra được cảm giác nhạy cảm với chi tiết, giờ lập tức phát huy tác dụng.

Tôi nhìn chằm chằm bóng đen kia, trực giác trong lòng lập tức khiến tôi cảm thấy điều kỳ lạ.

我冷笑道:"别玩把戏,你是谁?"

Tôi cười khẩy, nói: "Đừng đùa nữa, mày là ai?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2015: Bảy Ngón - Chương 8: Tôi là Ngô Tà


我看着黑影,黑影也看着我。

Tôi nhìn bóng đen, bóng đen cũng nhìn tôi.

他果然没有想到我会在这么快的时间内揭穿他,一下没有反应过来。

Hắn quả thật không ngờ tôi lại vạch trần được hắn trong khoảng thời gian ngắn đến thế, lập tức không kịp phản ứng lại được.

我盯着他,我的身边就是煤气灯,他能看到我的表情,是坚定而且斥责的。

Tôi nhìn hắn chằm chằm, bên cạnh tôi là đèn khí đốt, hắn có thể nhìn thấy vẻ mặt tôi, vừa kiên định lại vừa trách cứ.

"解雨臣,你还在就喘个气!"我对着楼梯大吼了一声。

"Giải Vũ Thần, vẫn còn đó thì thở một cái coi!"

Tôi rống lên một tiếng với cái cầu thang.

楼梯井里,我的声音激起一连串回音。

Trong giếng cầu thang, tiếng rống của tôi cứ vang vọng liên tiếp.

没有声音回我,如我所料,刚才两句话之间,肯定发生了什么。

Không có âm thanh nào đáp trả tôi, đúng như tôi sở liệu, trong hai câu nói lúc này, chắc chắn đã xảy ra vấn đề.

我还是看着那个黑影,我要把"你从我身上得不到任何的乐趣"这样的信息毫无保留的倾泻给他。

Tôi vẫn nhìn bóng đen kia, tôi muốn đem cái tin tức "Mày sẽ không có được bất kỳ hứng thú gì từ tao đâu" trút hết lên đầu hắn không giữ lại chút gì.

忽然启动的陷阱对于我们来说本身就不公平,我太熟悉这钟人的心态,不会给出任何一点他想看到的东西。

Bẫy rập đột nhiên khởi động, đối với bọn tôi vốn là không công bằng, tôi quá quen thuộc với tâm tính của loại người này rồi, chắc chắn không cho hắn nhìn thấy bất cứ điểm gì hắn muốn thấy đâu.

"不说话,爷送你上路。"我忽然发力,一下翻出楼梯,单手挂上上面一截的楼梯面,在一瞬间用力翻了上去。

"Không nói, vậy ông đây tống tiễn mày lên đường."

Tôi đột ngột dùng sức, lập tức nhảy lên cầu thang, một tay bám vào bậc thang bên trên, nháy mắt liền đu người lên.

这样的动作,在黑瞎子这里我已经练过无数次了。

Động tác này, tôi đã luyện tập vô số lần ở chỗ Hắc Hạt Tử rồi.

改变自己,这是黑瞎子不停重复给我的一句话,你之所以无法改变一切,之所以永远无法实现你的想法,是因为你没有能力做到你想做的事情。

Tự thay đổi chính mình, đây là một câu nói mà Hắc Hạt Tử không ngừng nói đi nói lại với tôi, sở dĩ mình không thay đổi được tất cả, sở dĩ mình vĩnh viễn không thể thực hiện được theo suy nghĩ của mình, đó là bởi vì mình không có năng lực để làm được việc mình muốn.

想那么多有什么用,你做的到吗?

Nghĩ nhiều thì để làm gì?

Có làm được không mà nghĩ?

最开始我翻上楼梯的动作,比我走楼梯还要慢,但是现在,谁也不会相信,我瘦弱的手臂中,蕴含着这么巨大的力量,他们更想不到的是,我身体的其他肌肉已经可以条件反射的配合这股力量。

Mới ban đầu, động tác đu lên cầu thang của tôi còn chậm hơn đi bộ lên cầu thang nhiều, nhưng bây giờ, không ai có thể tin nổi, trong cánh tay gầy yếu của tôi lại ẩn chứa một sức mạnh lớn đến thế, mà càng không thể ngờ là, các phần cơ bắp khác trên cơ thể tôi cũng đã có phản xạ có điều kiện mà phối hợp nhuần nhuyễn với sức mạnh này.

猛翻上上一层,我双脚沾到楼梯面的时候同时发力,人的身体蜷缩之后的张力发挥到最大,人再次弹起,我没有办法做到小花这样几乎可以吸在任何粗糙垂直面的技巧,但是楼梯对于我来说,就和练习场一样。

Nhảy vụt lên một tầng, khi hai chân tôi chạm vào cầu thang thì cùng lúc dồn sức, cơ thể co quắp lại sau đó duỗi ra hết cỡ, lại lần nữa bắn lên.

Tôi không thể làm được kỹ xảo gần như có thể bám dính vào bất cứ mặt phẳng đứng gồ ghề thô ráp nào giống như Tiểu Hoa, nhưng đối với tôi thì cầu thang chỉ như luyện tập mà thôi.

最多两秒钟,我已经翻上了隔我头顶三层的楼梯,整个过程,我的心脏和肾上腺让我感觉四周的灰尘都是慢动作。

Tối đa hai giây, tôi đã vọt lên trên đến ba tầng, mà toàn bộ quá trình, tim và adrenaline của tôi lại khiến tôi cảm giác bụi rơi khắp bốn phía như thước phim quay chậm.

刚翻上去,就看到一个人缩进一块楼梯板内,楼梯板刚合上,我一个打滚过去,在他合上的最后瞬间,我的手指扣进了没有闭合的缝隙里,胯部一压一用力。

Vừa mới vọt lên, tôi liền nhìn thấy một người chui vào trong bậc thang, phiến đá bậc thang vừa khép lại, tôi lộn một cái đến đó, trong tích tắc khi hắn đóng lại, ngón tay tôi luồn vào trong khe hở chưa kịp khép chặt, phần hông đè xuống lấy sức.

"起!"

"Lên!"

下面的人完全抵不过我的力气,一下松手,石板被我甩飞,露出了一个密道口。

Người phía dưới hoàn toàn không chống đỡ được sức của tôi, loáng cái đã buông tay, phiến đá bị tôi hất bay ra, để lộ một lối vào mật đạo.

我没有犹豫,缩身跳下,整个身子下压,小腿绷到极限。然后炸开了全身的肌肉。

Tôi không chút do dự, co người nhảy xuống.

Toàn bộ cơ thể đè xuống, bắp chân căng đến cực hạn.

Sau đó, toàn bộ bắp thịt trên người như nổ tung.

我不再去管密道的结构,是如何实现的。

Tôi không quan tâm kết cấu mật đạo như thế nào, xây dựng như thế nào.

黑瞎子和我说,每个人体能上都会有几个自己特长的部分,我的体能基本都很差,除了逃跑。

Hắc Hạt Tử nói với tôi, thể chất mỗi người đều có những sở trường của riêng mình, thể chất của tôi cơ bản là kém, trừ phi là chạy trốn.

"应该去追击别人。那才是正确的发挥长处的方式。"

"Hẳn là khi đuổi bắt người khác.

Đó mới là phương thức chính xác nhất để phát huy sở trường."

我对着面前我唯一在乎的东西,如离弦之箭一样冲了

Tôi quay về phía thứ duy nhất tôi để tâm, như mũi tên rời cung, liền phóng vọt đi.

黑影在我前面跑着,他看到了我出现了,开始手忙脚乱。

Bóng đen đang chạy ở phía trước tôi, hắn thấy tôi xuất hiện, bắt đầu luống cuống tay chân.

"好弱。"就如当年的我一样,被紧逼之后,就会失去章法,做出错误的判断。

"Quá yếu."

Giống như tôi năm đó, khi bị áp sát, sẽ rối cả lên, rồi có những phán đoán sai lầm.

人世间有两种法则,聪明当然是可爱的,但最简单的,才是最可怕的。

Trong cuộc sống có hai quy luật, thông minh đương nhiên là được yêu thích, nhưng đơn giản nhất, mới là đáng sợ nhất.

15秒之后,我跃起踩住一遍的墙壁(我已经不知道自己跑到了什么地方),飞跃起来,单膝压在了对方的肩膀上。

Mười lăm giây sau, tôi nhảy lên đạp vào một bên tường (tôi đã không biết mình chạy tới chỗ nào nữa rồi), phi vọt lên, đầu gối đạp vào đè chặt bả vai đối phương.

只有自己做过,才知道两个膝盖同时卡住对方的头部几乎不能是人类可以做到的,我模仿过小哥很多次这样的东西。希望自己可以使用出来,亮瞎他的狗眼。但是我现在只能做到这个样子。

Chỉ đến khi mình làm rồi, mới biết để hai đầu gối đồng thời kẹp chặt đầu đối phương là động tác mà con người gần như là không thể làm được.

Tôi đã rất nhiều lần từng phỏng theo Tiểu Ca mà làm rồi, hy vọng mình có thể làm được, để chói mù mắt chó của hắn luôn.

Nhưng mà bây giờ tôi chỉ có thể làm đến thế này.

但是够了。

Nhưng thế là đủ rồi.

我的膝盖贴着黑影的后背,将他死死压在地上。

Đầu gối tôi tì vào sau lưng bóng đen, đè chặt hắn xuống đất.

没有犹豫,我对准他的后脑,就是一下重击。

Không do dự, tôi nhắm ngay vào sau ót hắn, giáng một cú thật mạnh.

他一下一抖,晕了过去,我翻出手机,总共爬楼到现在15分钟左右。游戏结束。

Hắn lập tức run lên, rồi hôn mê bất tỉnh.

Tôi lấy di động ra, tính tổng cả thời gian leo cầu thang thì đến giờ là khoảng mười lăm phút.

Trò chơi kết thúc.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2015: Bảy Ngón - Chương 9: Hắn biết


我所有的身体机能,都在这一瞬间停了下来,接着我就知道自己高兴的太早了。

Tất cả các cơ năng cơ thể tôi đúng khoảnh khắc này thì ngừng lại, tiếp đó, tôi liền biết mình mừng quá sớm rồi.

我的心跳速度肯定已经破表,以至于我猛然停下来之后,还能听到胸膛从里面被锤击的声音。接着,一股反胃涌了上来。

Nhịp tim của tôi chắc chắn đã vượt qua mức chịu đựng, cho nên khi tôi dừng lại quá đột ngột, liền nghe thấy âm thanh như bị nện một chùy trong lồng ngực.

Sau đó, một cơn buồn nôn dâng lên.

年纪有点大了,对于体能训练来说,我开始的年纪,已经过了最好的时候。用黑瞎子的土话,内脏是没有办法锻炼的。

Hơi có tuổi rồi, đối với rèn luyện thể chất, khi tôi bắt đầu thì đã qua độ tuổi tốt nhất rồi.

Dùng lời của Hắc Hạt Tử thì, nội tạng là không thể nào luyện tập được.

就在这个当口,被我压住的人清醒了过来,猛的挣扎。

Đúng lúc này, kẻ bị tôi đè chặt kia bắt đầu tỉnh lại, chợt giãy giụa.

他的力气并不大,但我已经没有力气再次制服他,被他推到了一边。

Sức của hắn cũng không lớn, nhưng tôi không còn hơi sức đâu mà khống chế hắn thêm lần nữa được, liền bị hắn đẩy sang một bên.

我看着他,我惊讶的发现,我面前,竟然是个女,最多十七八岁,她的胸口,挂着一只收音机。

Tôi nhìn hắn, tôi kinh ngạc nhận ra, trước mắt tôi, đó lại là một đứa con gái, bét nhất cũng chỉ khoảng mười bảy mười tám tuổi, trước ngực cô nàng còn treo một cái đài radio.

"你是谁?"她肯定不是陆傻,陆傻肯定是男个,也肯定不是七指,年纪太轻了。

"Cô là ai?"

Cô ta chắc chắn không phải Lục Ngốc, Lục Ngốc nhất định là đàn ông, mà cũng chắc chắn không phải Bảy Ngón, quá nhỏ tuổi.

女孩看着我,这女孩的长相很奇怪,脑门特别大,显得年纪很小,但是身材一看早已经成熟了。

Cô bé nhìn tôi, tướng mạo của cô bé này rất kỳ lạ, trán rất to, tuổi có vẻ nhỏ, nhưng vóc người đã trưởng thành.

难道是七指的女儿或者小蜜?我去看她的手指,她警觉的把手背到身后去。

Chẳng lẽ là con gái hoặc là người tình bé nhỏ của Bảy Ngón?

Tôi nhìn ngón tay cô ta, cô nàng bèn cảnh giác rụt tay sau lưng.

"放我回去吧,放过我把。"女孩说道。

"Thả em về, tha cho em với."

Cô bé nói.

"扯什么鬼?不是你把我们弄进来的?"我怒道,就看到女孩子指了指胸口的收音机。又指了指四周的墙壁。

"Nói cái quỷ gì?

Không phải cô lừa tụi này vào đây à?"

Tôi cả giận mắng, sau đó liền thấy cô bé chỉ vào chiếc radio trước ngực.

Rồi lại chỉ vách tường bốn phía.

我不知道是什么意思,忽然就听到收音机里,传来报时。

Tôi không biết là có ý gì, bỗng nghe thấy tiếng báo giờ vang lên trong radio.

十七点十六分。

Mười bảy giờ mười sáu phút.

女孩脸色变了,转身就跑。

Sắc mặt bé gái liền thay đổi, xoay người chạy.

15分钟也大概是我现在能够动起来的极限时间,她跑了,我的胃部一阵痉挛,抓了一手没有抓到,再抬头,就看到一个影子消失在通道的尽头。

Mười lăm phút có lẽ là khoảng thời gian cực hạn tôi có thể vận động hiện giờ, cô nàng bỏ chạy, dạ dày tôi lại sôi lên một trận, vươn tay ra chộp lại không bắt được, lại ngẩng đầu lên, thì thấy cái bóng đã biến mất ở cuối lối đi.

腰部之前的扭伤,在我强行运动之后,开始蔓延到整个背部,肾上腺褪去之后,疼痛立即开始出现。我靠到墙壁上,不停的喘气和咳嗽。心里暗骂。

Lúc trước phần eo bị thương, sau khi ép buộc hoạt động mạnh, chấn thương bắt đầu tràn ra khắp lưng, sau khi adrenaline giảm bớt đi, cơn đau lập tức xuất hiện.

Tôi tựa vào tường, không ngừng thở hổn hển và ho khan.

Trong lòng thầm chửi bới.

我想喘几口之后继续追上去,但是几次用力,都发现自己已经不可能再进行奔跑。

Tôi muốn hít thở mấy hơi rồi tiếp tục đuổi theo, nhưng sau mấy lần cố sức, nhận ra là mình bây giờ không thể chạy được nữa.

太黑了,除了墙壁上昏暗的煤气灯,什么都看不清楚。因为体力透支,眼神变得很模糊。

Quá tối, ngoại trừ ánh đèn khí đốt lờ mờ tối tăm ra, thì cái gì cũng không thấy rõ.

Do thể lực tiêu hao, ánh mắt trở nên rất mông lung.

心说怎么回事,七指,陆傻,小花,我,加上一个妞,可以打三国杀了。这个女的好像有难言之隐,她指了指收音机,又指了指墙壁,是什么意思

Nghĩ thầm, chuyện quái quỷ gì thế này, Bảy Ngón, Lục Ngốc, Tiểu Hoa, tôi, cộng thêm một đứa con gái, có thể làm ván Tam Quốc Sát Online được rồi đấy.

Đứa con gái này hình như có ẩn tình khó nói, cô ta chỉ chỉ vào radio, rồi lại chỉ vào tường, là có ý gì?

我扶着墙壁,爬了起来,打开手机的手电功能。

Tôi vịn vào tường, ngồi dậy, mở di động, bật chức năng đèn pin.

还好是山寨机,续航能力应该还能坚持一阵,小花到哪儿去了?

May là hàng fake, lượng pin chắc là có thể kiên trì được, Tiểu Hoa đi đâu rồi nhỉ?

这是一道完全水泥毛坯的走廊,没有任何的细节和装饰,我抬头发现这个走廊的天花板高到我看不见,有点像西沙海底墓里那条两边会合拢的暗道。只是这个是装有煤气灯的。

Đây là một đoạn hành lang hoàn toàn quết xi măng thô, không có bất kỳ chi tiết hay trang trí nào, tôi ngẩng đầu, phát hiện trần của hành lang này cao đến mức không nhìn thấy đỉnh, có hơi giống con đường ngầm hai vách tường ép sát trong ngôi mộ dưới đáy biển kia.

Chỉ là, trong này còn có lắp đèn khí đốt nữa.

这有点像两幢巨型建筑中间的缝隙。

Hơi giống một cái khe hở nằm giữa hai tòa kiến trúc khổng lồ.

我往前扶墙而去,才走了几十步,就看到这个女孩子倒在地上,显然被我伤的不轻。

Tôi vịn tường mà tiến về phía trước, mới đi được mười mấy bước, liền nhìn thấy cô bé kia té ngã trên mặt đất, rõ ràng là bị thương không nhẹ.

吴邪啊吴邪,经过这么艰苦的锻炼,练就的身手,第一次实战,以微弱的优势胜了个未成年的小妞。好想找一块豆腐撞死。

Ngô Tà ơi là Ngô Tà, trải qua rèn luyện gian khổ như thế, thân thủ luyện được, lần đầu thực chiến, lại vì ưu thế đối phương yếu nhược mà thắng một con nhỏ vị thành niên.

Muốn đâm đầu vào đậu hũ tự tử.

我把她扶起来,她眼泪哗啦啦下来,看着我哭道:"放过我吧。"

Tôi đỡ cô bé dậy, cô nàng bèn lã chã nước mắt, nhìn tôi, khóc ròng nói: "Tha cho em với."

我看着她的眼睛,皱起了眉头,这绝对不是演技。鼻涕都出来了。

Tôi nhìn ánh mắt cô nàng, nhíu mày, đây tuyệt đối không phải diễn kịch.

Nước mũi cũng xì ra hết rồi.

"你到底是谁?"我心说,这个时候,她的衣服里有一团光亮了起来,我掏出来发现是她的苹果手机。

"Rốt cuộc cô là ai?"

Tôi nghĩ bụng.

Trong áo cô ta có ánh sáng lóe lên, tôi lấy ra, thấy đó là một cái Iphone.

她的手机屏保上是一个当红年轻偶像的脸,提示收到了一条消息,消息内容推送的桌面,不用打开就能看到了一个乱码号码发来的短信:"带着这个收音机,到第14节楼梯,听到报时之后,5分钟内回到原地,不让要任何人发现。你就能离开。"

Hình nền di động của cô nàng là một thần tượng trẻ nổi tiếng dạo này, thông báo nhận được tin nhắn, nội dung tin nhắn hiển thị luôn trên màn hình, không cần phải mở ra cũng nhìn thấy đoạn tin nhắn từ một số điện thoại lộn xộn gửi: "Mang theo radio, đến tầng thứ 14, nghe được tiếng báo giờ, trong vòng 5 phút trở lại chỗ cũ, không cho bất cứ kẻ nào phát hiện.

Sau đó cô có thể rời đi."

我翻动手机,发现了很多她和朋友男朋友的聊天记录。我看到这个女孩子叫做唐——后面跟了两个符号形成的图案,可能是现在人常用的装饰自己的名字的方式。

Tôi kéo xem di động, thấy có nhiều tin nhắn tán gẫu của cô nàng với bạn trai.

Tôi thấy cô bé này tên là Đường – phía sau có hai hình hoa văn từ các ký hiệu, chắc là cách trang trí tên của mình mà người ta ưa chuộng thời buổi này.

是个普通人。我皱起了眉头,拿起自己的山寨手机,还是没有短信发来。

Là một người bình thường.

Tôi nhíu mày, cầm lấy chiếc di động cùi bắp của mình, vẫn là không có tin nhắn mới nào.

我把女孩子靠到墙壁上,帮她把鼻涕擦了,问道:"我不是把你关在这里的人,你冷静一下,你先告诉我你是怎么进到这里来的?"

Tôi kéo cô bé gái đến dựa vào tường, lau nước mũi cho cô nàng, hỏi: "Anh không phải kẻ đã nhốt em ở đây, em yên lặng một chút, trước tiên nói cho anh xem làm sao mà em vào được đây vậy?"

女孩子看着我,冒出了一个很大的鼻涕泡,哭道:"我怎么相信你?放过我吧,我又没有钱。"

Cô bé nhìn tôi, thở ra một cái bong bóng nước mũi rất to, khóc nói: "Làm sao mà em tin anh được?

Tha cho em với, em cũng không có tiền."

我扬了扬我的山寨手机:"你见过这么厉害的凶犯会用这么便宜的手机吗?"

Tôi giơ con dế fake của mình lên: "Thế em từng thấy tội phạm nguy hiểm nào mà dùng điện thoại rẻ thối thế này chưa?"

小唐看着我的手机,思绪进入了混乱的状态,好久,她才停止了抽泣,刚想说话,忽然她的手机又亮了起来。我和她同时看向屏幕,看到有一条新的消息:"别相信他。"

Tiểu Đường nhìn di động của tôi, suy nghĩ đã loạn cả lên rồi, mãi lâu sau mới ngừng khóc nấc lên, vừa định nói chuyện, bỗng di động của cô nàng lại sáng lên.

Tôi với con bé cùng lúc nhìn về phía màn hình, thấy có một tin nhắn mới: "Đừng tin hắn."

操,我心说小样,还玩心理战。那女孩子一下推开我,跌跌撞撞的往通道的深处跑去。

Đệch, tôi nghĩ thầm, đồ khốn này còn chơi trò tâm lý chiến nữa.

Cô bé kia lập tức đẩy tôi ra, loạng choạng lảo đảo chạy vào sâu trong thông đạo.

同时,我的山寨机终于响了起来。第一条短信发来。我放弃了去追,打开手机。

Cùng lúc đó, di động hàng fake của tôi cuối cùng cũng vang lên.

Tin nhắn đầu tiên được gửi tới.

Tôi không đuổi theo nữa, mở di động.

还是乱码的号码,短信的内容是:"找到我,我就告诉你救他的方法。"

Vẫn là dãy số lộn xộn kia, nội dung tin nhắn là: "Tìm được tôi, tôi sẽ cho cậu biết cách cứu hắn."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2015: Bảy Ngón - Chương 10: Tiết tấu lộn xộn


我往那个女孩离开的方向,一瘸一拐的走了过去,料想她也走不了多快。一边看着这条短信。不知道为什么,有一股终于被宠信的老怀安慰的感觉。

Tôi đi theo hướng cô bé nọ vừa rời đi, khập khiễng mà đi, cũng lường được cô nàng kia sẽ chẳng đi nhanh được.

Vừa đọc được tin nhắn kia, không hiểu sao, có một chút cảm giác an ủi của người già rằng cuối cùng cũng được tin chiều.

果然,往前走了几步,也看到那女孩离我100多米远的地方,扶着墙壁。速度明显的变慢。走廊里的煤气灯隔的比较开,每个灯中间都有一块黑暗的区域,就看到她走进去黑,走出黑暗。像默剧一般。

Quả nhiên, cứ đi được mấy bước, đã nhìn thấy cô bé kia cách khoảng 100 mét về phía trước, đang vịn tường mà đi.

Rõ ràng tốc độ đã trở nên chậm hơn.

Đèn trong hành lang cách nhau hơi xa, cách mỗi cái đèn đều có một khoảng bóng tối, nhìn thấy cô nàng đi vào rồi lại đi ra khỏi bóng tối, giống như kịch câm vậy.

我有些缓了过来,如果不是腰部的疼痛,我肯定能了解追上她。

Tôi có hơi chậm lại.

Nếu không phải vì phần eo đau quá, tôi nhất định có thể đuổi theo kịp cô ta.

我扶着腰,她扶着墙壁,两个伤残人士一前一后的追逐,速度是每小时3公里,我离她越来越近。我看着手机,思绪开始分叉。

Tôi đỡ thắt lưng, cô ta vịn tường, hai người kẻ bị tàn phế truy đuổi nhau một trước một sau, vận tốc là 3km/h, tôi càng ngày càng tới gần cô nàng hơn.

Tôi xem điện thoại di động, mạch suy nghĩ bắt đầu phân nhánh ra.

这个世界上,可能只有我,可以对这样的一个句子产生那么多的分析。

Trên thế giới này, có lẽ chỉ có tôi, nảy ra nhiều phân tích đến thế với chỉ một câu nói.

如果是其他人,在这个时候,看到这句话的时候,第一反应肯定是小花被他控制了,这是绑匪要求我参加游戏的砝码。因为我的行为已经打乱了游戏的节奏,他要把我掰回来。

Nếu là người khác, vào lúc này, nhìn thấy câu kia, phản ứng đầu tiên chắc chắn là sẽ nghĩ Tiểu Hoa đã bị khống chế, đây là quả cân để bọn bắt cóc tống tiền bắt tôi tham gia vào trò chơi.

Bởi vì hành động của tôi đã làm rối loạn tiết tấu của trò chơi, cho nên hắn ta muốn chỉnh tôi trở về.

但是,我看着这句短信,不知道为什么,有一种非常奇怪的感觉。

Thế nhưng, khi đọc được tin nhắn này, không hiểu sao, tôi lại có một cảm giác vô cùng quái lạ.

如果是小花被他控制了,那么按照一般人的说话方式,这句话应该怎么来说:只有找到我,你才能救他。

Nếu Tiểu Hoa đã bị hắn khống chế, như vậy, dựa theo phương thức bình thường thì hẳn phải nói thế này: Tìm được tao, mày mới cứu được hắn.

而这句话是这样的:找到我,我就告诉你救他的方法。

Mà câu đó lại là thế này: Tìm được tao, tao sẽ cho mày biết cách cứu hắn.

这是一个第三者在冷眼旁观A和B之间的事情的时候,才会说出的句子,A被困在某个地方。而发短信的人通知B说他知道营救的方法。

Chỉ có bên thứ ba đứng ngoài thờ ơ quan sát sự việc giữa A và B, mới thốt ra lời này.

A bị nhốt ở một nơi này.

Mà người gửi tin nhắn thông báo B có nói cho hắn biết cách cứu.

无来由的,我想起了另外一个人,一个早已经被困住的人。

Không có nguyên do, tôi nhớ đến một người khác, một người từ lâu đã bị mắc kẹt.

刚才他通过那个短信,让这个女孩子离开我,这个女孩子一定知道什么。我决定先不理会,按照自己的节奏走。我已经打乱了整个游戏,我逼的越紧,他就会越难受。很快他就会处理计划失控之后的紧急情况而犯错误。

Tin nhắn kẻ đó vừa mới gửi tới, làm cô bé nọ tránh xa khỏi tôi, cô bé này chắc chắn là biết chuyện gì đó.

Tôi quyết định đầu tiên không để ý tới vội, cứ theo tiết tấu của mình mà đi.

Tôi đã làm rối loạn cả trò chơi này, tôi càng bức bách, hắn sẽ càng khó chịu.

Bởi vì tình hình cấp bách sau khi xử lý phần bị mất kiểm soát trong kế hoạch, chẳng mấy mà hắn sẽ phạm sai lầm thôi.

前面出现了一个转弯,这条走廊和楼梯一样,似乎也是一个环形结构。在我也转弯的时候,果不其然,第二条短信发了过来。

Phía trước xuất hiện một lối ngoặt, hành làng này giống đường cầu thang, hình như cũng là kết cấu vòng trôn ốc.

Thời điểm khi tôi cũng rẽ ngoặt theo, quả nhiên, tin nhắn thứ hai được gửi đến.

"对了,他,指的是你那位姓张的朋友。"

"Thôi được, hắn, là chỉ anh bạn họ Trương kia."

我顿住了,这一条短信成功的把我冻在了原地,我的速度立即放慢了下来。

Tôi dừng lại.

Tin nhắn này đã thành công khiến tôi đông cứng tại chỗ.

Tốc độ của tôi lập tức chậm lại.

看了两三次,我才意识到自己没有看错,这条短信轻描淡写的,提起了我不太愿意谈论的那个人。

Phải đọc hai ba lần, tôi mới ý thức được là mình không nhìn lầm.

Tin nhắn này được viết rất hời hợt, lại đề cấp đến cái người mà tôi không muốn bàn luận đến.

手有些发抖,如果发短信的人知道张起灵这件事情,那他肯定是局内人,而且知道的很深。对方是谁?七指难道也参与这一些列的事件?

Tay hơi run run, nếu người gửi tin nhắn biết chuyện về Trương Khởi Linh, vậy hắn nhất định là một nhân vật trong ván cờ này, hơn nữa, còn biết rất sâu.

Đối phương là ai?

Bảy Ngón lẽ nào cũng tham dự vào một loạt sự kiện này?

如果是和小哥有关的话,整件事情的发生还会是一个意外吗?我回忆小花叫我过来帮他盘库房时候的情形。小花必然不会设计这么一个玩笑来娱乐我。但,从目前发生的所有事情来看,这件事情的主角,似乎是我,这一切是冲着我来的。如果我是偶然介入的,应该不会那么针对我。

Nếu như là có liên quan đến Tiểu Ca, vậy toàn bộ sự việc đã xảy ra có còn là sự việc bất ngờ ngoài ý muốn không?

Tôi nhớ lại tình huống lúc Tiểu Hoa gọi tôi đến giúp đỡ kiểm kê lại nhà kho.

Tiểu Hoa đương nhiên sẽ không thiết kế một trò đùa cợt này để trêu chọc tôi.

Nhưng mà, xem ra tất cả mọi chuyện xảy ra trước mắt, nhân vật chính trong chuyện này, hình như chính là tôi, hết thảy đều hướng về phía tôi.

Nếu như tôi chỉ là ngẫu nhiên tham gia vào, thế thì sẽ không nhằm đúng vào tôi như vậy.

"你到底是谁?"我没有忍住,直接回了短信。

"Rốt cuộc ông là ai?"

Tôi không kìm được, gửi thẳng tin nhắn đáp lại.

"我是这个世界上,唯一知道怎么拯救你的人。"对方回了过来。"我并没有参与的太深,但是我知道解决的方法。"

"Tôi là người duy nhất trên thế giới này, biết cách làm sao để cứu cậu."

Đối phương hồi đáp.

"Tôi không hề can dự quá sâu, nhưng tôi biết cách giải quyết."

我彻底停了下来,对方又发了过来:"对了,很久以前,我帮你的三叔,设计了那个地下室。"

Tôi hoàn toàn dừng lại.

Đối phương lại nhắn: "Đúng rồi, rất lâu trước đây, tôi đã giúp chú Ba cậu, thiết kế tầng hầm kia."

我几乎一下靠在了墙壁上,心跳陡然加速。这件事情,比起张起灵的事情恐怕更少人知道,我谁都没有说过。

Tôi gần như lập tức dựa hẳn vào tường, nhịp tim đột ngột tăng vọt.

Sự việc này, chỉ e lại càng ít người biết hơn cả sự việc về Trương Khởi Linh.

Tôi chưa bao giờ nói với ai về việc này.

"你尚未发现那个书房的真正用处。"对方主动发了过来。"找到我,你才能真正救他出来。"

"Cậu chưa tìm được nơi sử dụng thực sự của thư phòng kia đâu."

Đối phương chủ động nhắn.

"Tìm được tôi, tôi mới có thể thực sự cứu hắn ra được."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2015: Bảy Ngón - Chương 11: Căn phòng có bóng đèn


此时我已经别无选择,手机后面的人,成功的将我逼进了这个游戏里。

Lúc này tôi đã không còn lựa chọn nào khác, người đằng sau di động này, đã thành công kéo tôi vào trò chơi này rồi.

我有些意外,这个神秘人似乎并不吝啬于沟通。以前我遇到的三叔,小哥这样的,对于这些事情都讳莫如深,但是这个人,言语中带有一丝炫耀。

Tôi có hơi ngạc nhiên, người bí ẩn này hình như không hề keo kiệt lời nói.

Trước đây, tôi gặp những người như chú Ba, Tiểu Ca, họ đều giữ kín như bưng về chuyện này, thế mà cái người này đây, trong lời nói còn có chút gì huyền diệu.

他是真的七指吗?现在已经不重要了,对于我来说,他是谁都不重要。我暂时以七指来称呼他。其他事情,肯定是找到他之后才能获知的。

Hắn thật sự là Bảy Ngón ư?

Hiện giờ đã không còn quan trọng nữa, đối với tôi mà nói, hắn là ai không quan trọng.

Tôi tạm thời dùng cái tên Bảy Ngón để gọi hắn.

Những chuyện khác, nhất định là khi tìm được hắn rồi hẵng biết.

七指,是我三叔地下室的设计者,那个地下室非常简陋狭窄。我现在还能记得那种逼人的气味。

Bảy Ngón, là kẻ đã thiết kế tầng hầm nhà chú Ba, căn phòng ngầm đó cực kỳ đơn sơ cực kỳ chật hẹp.

Tôi đến giờ vẫn còn nhớ rõ thứ mùi ngột ngạt đó.

看了看四周的水泥墙壁,我忽然意识到,这个地方,确实和我三叔书房下面的暗室非常类似。

Nhìn bức tường xi măng xung quanh, tôi bỗng nhận ra, nơi này quả thực rất giống với căn phòng ngầm bên dưới thư phòng của chú Ba.

小哥,地下室,这些信息轻描淡写就被说出来了,但实际上,我知道这些事情,花了我好几年的时间。

Tiểu Ca, tầng hầm, những thông tin này tiết lộ ra một cách hời hợt, nhưng trên thực tế, để biết những việc này, tôi đã phải tốn mấy năm.

走廊再次转弯,我已经意识到这是一条回廊。我已经逼近这个女孩,她回头看我,我们中间也就六七个灯位了。

Hành lang lại rẽ ngoặt lần nữa.

Tôi đã nhận ra đây là một hành lang gấp khúc.

Tôi đã đến gần cô bé kia rồi, cô ta quay đầu nhìn thấy tôi, chúng tôi cách nhau khoảng sáu bảy cái đèn.

"别跑了,我没有恶意。"我一边看手机,一边捂着腰叫道。

"Đừng chạy nữa, anh không có ác ý."

Tôi vừa xem di động, vừa bụm lấy vùng eo, kêu lên.

"不要跟着我!"她有点开始歇斯底里。

"Đừng có đi theo tôi!"

Cô nàng bắt đầu lên cơn cuồng loạn.

如果我肚子大一点,感觉上可以轻易的喊出:"你要对我肚子里的孩子负责这样的话。"捂着腰的动作实在太应景。

Nếu bụng tôi mà to bự lên chút nữa, cảm thấy có thể dễ dàng gào lên mấy câu đại loại như: "Anh phải chịu trách nhiệm với đứa bé trong bụng tôi!".

Động tác ôm bụng này rất hợp với tình huống đó.

"你现在就在这个建筑里吗?"我再次用短信问道。

"Bây giờ ông đang ở trong tòa nhà này sao?"

Tôi lần nữa nhắn tin hỏi.

"是的。"

"Đúng vậy."

"你为什么不出来直接见我?"我谨慎的发短息过去。 "我朋友现在在哪里?"

"Vì sao ông không trực tiếp đến gặp tôi?"

Tôi cẩn thận gửi tin nhắn.

"Bạn tôi giờ đang ở đâu?"

"他没事,我只是暂时把你和他分开了。外面的世界太复杂了。"短信发来。"我需要和你真正的单独对话。"

"Cậu ta không sao, tôi chỉ tạm thời tách cậu với cậu ta ra thôi."

Tin nhắn gửi tới.

"Tôi cần nói chuyện với cậu một mình."

"我变成一个人很容易,你随时可以出来见我。"

"Nói chuyện với tôi một mình rất dễ mà, ông lúc nào cũng có thể gặp tôi."

"我出不来。"隔了很久,手机才亮起来。"你见到我就明白了,只能靠你自己找到我,我会给你提示的。"

"Tôi không ra được."

Mãi lâu sau, di động mới sáng lên.

"Cậu gặp được tôi sẽ hiểu, chỉ có thể dựa vào chính cậu mà tìm được tôi, tôi sẽ cho cậu gợi ý."

出不来,难道他的行动也不自由?我心里咯噔了一声。总感觉到这个七指,另有隐情。

Không ra được, lẽ nào, hành động của hắn ta cũng không được tự do?

Trong lòng tôi "lộp bộp" một tiếng.

Cứ có cảm giác Bảy Ngón này, chỉ e, có ẩn tình khác.

前面的走廊尽头,出现了一片黄色的暖光。好像是白炽灯的亮度。女孩子一下冲进了这团光里。我也跟了进去,一下增加的亮度差点闪瞎我。

Trước mặt là cuối hành lang, xuất hiện ánh sáng vàng ấm áp.

Hình như là ánh sáng của bóng đèn dây tóc.

Cô bé kia lập tức chạy vọt vào trong ánh sáng.

Tôi cũng đi theo, ánh sáng lập tức tăng lên suýt nữa chiếu mù mắt tôi.

我睁不开眼睛,一下就被地上的东西绊倒,摔了个跟头,挣扎着爬起来。就看到走廊的尽头,是一个房间。

Tôi không mở mắt ra được, lập tức vấp phải thứ đồ trên mặt đất, té ngã lộn nhào, rồi giãy giụa đứng dậy.

Liền thấy ở cuối hành lang, là một căn phòng.

房间大概十三四个平方,放着一张老旧的沙发。房间里面的墙壁上和天花板上,贴满了报纸,在一边的墙壁上,还有一个大坑,显然是有人在这挖掘,但是挖掘到一半失败了。

Căn phòng rộng khoảng mười ba mười bốn mét vuông, bày một chiếc sô pha cũ kỹ.

Trên vách tường và trên trần nhà trong phòng dán đầy báo giấy, trên tường một bên còn có một cái lỗ to tướng, rõ ràng là đã có người đào bới, nhưng đào được phân nửa thì thất bại.

在房间的顶上,垂下了无数的电线,每个电线上,都有着一盏白炽灯,错落的挂满了整个房间的房顶。使得这个房间亮的好像微波炉一样。

Trên trần phòng, có vô số dây điện thòng lòng thả xuống, trên từng dây điện có các bóng đèn điện, treo chằng chịt đầy trần phòng.

Khiến căn phòng này sáng như cái lò vi ba vậy.

最起码有几千盏,高高低低的,好像葫芦,我无法抬头,实在太亮了。

Tối thiếu cũng phải mấy nghìn bóng đèn, cao cao thấp thấp, cứ như giàn hồ lô, tôi không thể ngẩng đầu lên, thực sự quá sáng.

在房间的地板上,我第一次看到了通风口,有风从里面吹出来,冷风和巨大的热量在这个房间里交锋,形成一种混乱的轻微气流。通风口下面,一片漆黑。

Dưới sàn gian phòng, đầu tiên tôi thấy một lỗ thông hơi, có gió thổi ra từ bên trong, gió lạnh giao nhau với nhiệt độ quá nóng ở trong phòng, hình thành một loại khí lưu rất nhỏ mà hỗn loạn.

Bên dưới lỗ thông hơi, tối đen một mảnh.

女孩子躲到沙发后面,这个房间是死路,已经没有地方可以退了。

Cô bé kia trốn đằng sau sô pha, phòng này là một tử lộ, không có nơi nào để lùi nữa.

设计这个地方的人,脑子肯定有点问题,我蹲了下来,靠近灯的地方,温度之高,让人感觉挂在比较上端的灯泡玻璃都是软的。

Người thiết kế nơi này, đầu óc nhất định là có vấn đề.

Tôi ngồi xổm xuống, tới gần bóng đèn, nhiệt độ quá cao, làm tôi cảm thấy lớp thủy tinh của những bóng đèn treo trên đầu như sắp mềm nhũn cả ra.

我看着女孩子,满头大汗,心说终于结束了,就看到女孩子的手机震动了一下,她拿了起来。忽然对着我咯咯咯咯咯的笑起来。

Tôi nhìn cô bé, đầu đầy mồ hôi, nghĩ thầm cuối cùng cũng kết thúc rồi, liền thấy di động cô nàng rung lên một cái, cô ta cầm lên.

Bỗng nhiên nhìn tôi cười khanh khách.

"我没迟到。"她说道。

"Tôi không tới muộn."

Cô ta nói.

啪,房间里所有的灯全部熄灭,瞬间一片漆黑,我惨叫一声捂住眼睛,几乎是瞬间,啪一声,所有的灯再次亮了起来。

Bụp, tất cả bóng đèn trong phòng tắt phụt.

Nháy mắt, cả phòng tối om om.

Tôi kêu thảm một tiếng, lấy tay che mắt, gần như là trong nháy mắt, bụp tiếng nữa, tất cả các bóng đèn lại sáng bừng lên.

我用力挤压眼睛,四周所有的东西都有视网膜灼伤的的阴影,眯起眼睛,就看到那个女孩子消失不见了。

Tôi số sức che mắt, tất cả mọi thứ khắp xung quanh đều có những cái bóng khiến võng mạc tổn thương, nheo mắt lại, cô bé kia đã biến mất tăm không thấy đâu nữa.

我冲到她刚才站的地方,四周环视,推动沙发,沙发是固定的,浇死在水泥里。她不见了,几乎是一瞬间,她就从这个房间里蒸发了。

Tôi chạy vọt tới chỗ cô ta vừa đứng, nhìn khắp xung quanh, di chuyển sô pha.

Nhưng sô pha đã được cố định, bị tưới xi măng gắn chết rồi.

Không thấy cô ta đâu, gần như trong nháy mắt, cô ta như bốc hơi ngay trong căn phòng này.

"刚才那个女人是怎么回事?如果你想单独见我的话,为什么她在这里?"我发短信发问。

"Cô nàng vừa rồi là sao thế?

Nếu ông muốn gặp tôi một mình, sao cô ta lại ở đây?"

Tôi gửi tin nhắn hỏi.

"女人?你在这里看到了一个女人?"短信回了过来。

"Cô nàng?

Cậu gặp một cô gái ở chỗ này?"

Tin nhắn gửi trở lại.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2015: Bảy Ngón - Chương 12: Cậu à Điên, Tôi Là Đần


"是的,千真万确。"我打字回去。

"Đúng thế, chính xác là vậy."

Tôi gõ chữ nhắn lại.

我坐到沙发上,不停的揉腰部。

Tôi ngồi xuống sô pha, không ngừng xoa bóp phần eo.

沙发是真皮的,外表的皮质层经过多次的冷热变化,已经开裂,很多都剥落了下来,使得沙发显得很老旧。但里面的弹簧和海绵还是相等的舒适。是上等的手工艺沙发。

Sô pha bọc da thật, nhưng chất da ở ngoài qua nhiều lần nóng lạnh đã bị biến đổi, bong rạn thành từng mảng, bị bong ra rất nhiều, khiến chiếc sô pha trông có vẻ rất cũ kỹ.

Nhưng lò xo bên trong và lớp xốp vẫn còn thoải mái dễ chịu lắm.

Đúng là sô pha thủ công mỹ nghệ hàng cấp cao.

沙发本来是棕色的,如今已经发白偏向灰色。沙发的四个脚,死死的卡在水泥中。

Sô pha vốn có màu nâu, bây giờ đã bạc màu ám màu tro.

Bốn chân ghế cắm chặt trong lớp bê tông.

这不符合常理,这个沙发,一定和刚才这个女孩子的突然消失有关。

Thật không hợp lẽ thường, cái sô pha này, nhất định là có liên quan đến sự biến mất của cô bé ban nãy.

没有短信回过来,我浑身的汗都被这灯射干了,然后又出了一层虚汗。对方仍旧没有反应。

Không có tin nhắn gửi lại.

Toàn thân đẫm mồ hôi của tôi bị những bóng đèn này sấy khô rồi, sau đó lại đổ ra thêm một tầng mồ hôi nữa.

Đối phương vẫn không có phản ứng như cũ.

我看着手机,想着他最后一句话,他不知道这里有其他人存在,对于我看到了我之外的人,他显得非常惊讶,如果是正常情况,他此时应该在彻查这件事情,没时间回复我。

Tôi nhìn di động, nghĩ đến tin nhắn sau cùng của người này.

Hắn không biết ở nơi này có sự tồn tại của người khác, biết tôi nhìn thấy người khác thì tỏ ra vô cùng kinh ngạc.

Nếu như là bình thường, thì phản ứng của hắn lúc này hẳn là đang điều tra rõ sự việc, nên không có thời gian nhắn lại cho tôi.

但这很不自然。

Nhưng rất không tự nhiên.

我抹了抹脸,又想了想,发现不仅是不自然,而且出现了逻辑问题。

Tôi lau mặt một cái, suy nghĩ một chút, nhận thấy không chỉ rất không tự nhiên mà còn có vấn đề về logic nữa.

我用记事本把所有我刚才有所在意的细节,全部在手机里罗列了下来。

Tôi ghi lại tất cả những chi tiết tôi để ý lúc nãy, liệt kê hết ra trong điện thoại.

我要看她的手的时候,她把手藏了起来。

Khi tôi nhìn tay của cô bé kia, cô nàng liền giấu tay đi.

之前手机对面的七指惜字如今,但是在我追击那个女孩的时候,他不停的和我聊天,给我很多的震惊的信息,导致我的速度下降。

Trước kia giáp mặt với Bảy Ngón qua di động, hắn kiệm chữ như vàng, nhưng đến khi tôi đuổi theo cô bé kia, hắn không ngừng nói chuyện phiếm với tôi, cho tôi rất nhiều tin tức, dẫn đến tốc độ đuổi theo của tôi giảm xuống.

这个房间光线设计过,在那么亮的地方,突然熄灭所有的灯,再打亮会灼伤眼睛。是用来施展障眼法的最好地点,这个女孩一心要回这个房间,目的明确。而且障眼法对于不熟悉机关的人是无法使用的。说明这个女孩子了解这个机关。

Căn phòng này được thiết kế quá sáng, ở nơi sáng như thế, lại đột nhiên tắt phụp hết đèn đi, rồi lại bật đèn lại, như thế sẽ khiến mắt bị tổn thương.

Là một địa điểm tốt để sử dụng kỹ xảo che mắt, cô bé kia nhất định phải quay lại căn phòng này, có mục đích rõ ràng.

Hơn nữa, người nào mà không quen thuộc với cơ quan thì không thể sử dụng được kỹ xảo che mắt, chứng tỏ, cô bé này biết rõ cơ quan này.

七指给这个女孩子发过短信,我看到了,就因为我看短信的瞬间,女孩子才找到机会推开我,但是现在他又假装惊讶,如果他不知道有个女孩在这里,那这个女孩子就不是他的人?那势必有另外一个人劫持了另外一个手机基站,在和这个女孩交流,这算是A组B组的综艺节目吗?不,事情不可能那么复杂。

Tin nhắn mà Bảy Ngón từng gửi cho cô nàng, tôi cũng nhìn thấy.

Cũng bởi vì trong nháy mắt khi tôi đọc tin nhắn đó mà cô ta mới có cơ hội đẩy tôi ra, thế mà bây giờ hắn lại giả vờ kinh ngạc, nếu như hắn không biết cô gái đó ở đây, vậy thì, cô bé này vốn không phải là người của hắn?

Như vậy, tất phải có một người khác nắm giữ một trạm phát sóng điện thoại giả mạo khác, để nhắn tin nói chuyện với cô bé này, đây là một show tạp kỹ nhóm A nhóm B đấy à?

Không, sự việc này không có khả năng phức tạp đến thế.

他发来短信的时机,和这个女孩的各种行为有着非常贴切的节奏感,显然知道我和那个女孩之间的距离。

Thời cơ lúc hắn gửi tin nhắn đến, lại rất nhịp nhàng ăn khớp với các hành vi của cô bé kia, như vậy, chắc chắn hắn biết khoảng cách giữa tôi và cô bé đó.

胖子的枚举法对于梳理思路很管用,还有很多很多不自然的地方。

Phương pháp liệt kê của Bàn Tử rất hữu dụng trong việc loại trừ các mạch suy nghĩ.

Vẫn còn nhiều điểm không tự nhiên lắm.

这个七指的言论,和我所看到的事情,矛盾越来越多,这使得这件事情越来越复杂让人看不懂。就和当年三叔和我的情况一样。

Lời nói của Bảy Ngón này, cùng với sự việc tôi chứng kiến, càng ngày càng có nhiều mâu thuẫn, khiến sự việc càng ngày càng phức tạp khiến ta không thể hiểu nổi.

Giống hệt như tình huống giữa tôi với chú Ba năm xưa vậy.

但如果,事情非常简单,我只相信我自己看到的一切,那这个女孩子绝对不是在这里出现的神秘第四人,这个女孩子很大可能性就是七指本人。

Nhưng giả dụ như, sự việc vốn cực kỳ đơn giản, tôi chỉ tin vào tất cả những gì tôi nhìn thấy, cô bé này chắc chắn không phải người thứ tư thần bí xuất hiện ở nơi này, cô bé này có khả năng lớn chính là bản thân Bảy Ngón.

那么她用突然出现的钢琴开始营造气氛,之后将我们困在,把小花和我分开之后,为了能够让我感觉到恐惧,她冒充小花的样子,在我的楼梯上方,希望能让我造成这个楼梯空间错乱的感觉。但是她没有想到我的动作那么快,仓惶之下,她来不及逃跑,还被我踹倒了。

Như vậy, cô ta dùng một cây đàn dương cầm đột nhiên xuất hiện để bắt đầu tạo dựng không khí, sau đó vây khốn chúng tôi, tách tôi với Tiểu Hoa ra, đủ để tôi cảm thấy sợ hãi.

Cô ta giả dạng thành Tiểu Hoa, đứng ở cầu thang phía trên tôi, để tôi cảm thấy hỗn loạn về không gian của cầu thang.

Nhưng cô ta không thể ngờ động tác của tôi lại nhanh như thế, trong hoảng loạn, không kịp chạy trốn, lại còn bị tôi đạp ngã một cú.

为了逃脱她先用手机给自己发了一条消息,然后借机推开我跑路,一边跑,一边给我发消息。慌乱中,她不得不爆出猛料,让我的心智受到动摇。

Để chạy thoát, trước tiên cô ta tự gửi cho mình một tin nhắn, sau đó mượn cớ đẩy tôi ra để chạy trốn, vừa chạy vừa nhắn tin cho tôi.

Trong hoảng loạn, cô ta không thể không tuồn ra những thông tin gây sốc, để tâm trí tôi bị dao động.

七指是个十六七的女孩子,按照线索来推断是不可能的。这里面肯定有其他故事,但不管她是七指的后人还是七指是个妖怪,都不重要。

Bảy Ngón là một bé gái mười sáu mười bảy tuổi, dựa theo đầu mối mà suy đoán thì là không thể nào.

Về mặt này chắc chắn là có một câu chuyện khác, bất kể cô nàng là con cháu của Bảy Ngón hay Bảy Ngón vốn là một yêu quái, cái đó không quan trọng.

最后她到了这个房间,用手机控制这里的灯,然后启动机关,成功逃脱。但是,故事已经破功了,神秘建筑和解放前的诡异建筑师,可怕的突破时空感的密室——这些前提都已经破产,她已经没有办法连贯的解释自己的出现。

Cuối cùng, cô ta chạy đến căn phòng này, dùng di động kiểm soát bóng đèn ở đây, sau đó khởi động cơ quan, thành công chạy thoát.

Thế nhưng, câu chuyện đã bị phá rồi, tòa kiến trúc bí ẩn với người kiến trúc sư quỷ dị trước Giải phóng, còn có căn mật thất đáng sợ tạo cảm giác thời không bị phá vỡ – những tiền đề này đã thất bại rồi, cô ta đã không có cách giải thích ăn khớp nào với sự xuất hiện của mình.

自始至终,这个地方就只有三个人,我,她,小花。

Từ đầu đến cuối, nơi này cũng chỉ có ba người.

Tôi, cô ta, Tiểu Hoa.

差不多就是这样,想到这里,我的心跳慢慢也缓了下来。如果我料的没错,她现在正绞尽脑汁,思索如果合理解释我看到一切的方法。

Đại khái là vậy đi.

Nghĩ tới đây, nhịp tim của tôi chậm dần lại.

Nếu như tôi dự liệu không sai, bây giờ cô ta đang vắt óc suy nghĩ cách giải thích hợp lý cho tất cả những gì tôi đã nhìn thấy.

我站起来,来到她刚才站的位置。用手机关灯之后,她肯定手动启动了机关。

Tôi đứng lên, đi đến chỗ cô ta vừa đứng.

Sau khi dùng di động tắt hết đèn, cô ta chắc chắn đã phải dùng tay để khởi động cơ quan ở đây.

我抬手,伸进滚烫的灯泡中,我手部的汗毛立即卷曲了起来。我用手指一个一个去摸,烫了就缩回来,试了半个多小时,我终于摸到了一只并不是那么烫的,可以用手握住的灯泡。

Tôi giơ tay lên, vói vào trong những bóng đèn nóng bỏng, lông măng trên bàn tay tôi lập tức xoăn tít lại.

Ngón tay tôi lần mò từng chút một, bị bỏng thì rụt về, thử lần mò hơn nửa tiếng đồng hồ, cuối cùng tôi cũng mò được một cái bóng đèn không bỏng rẫy có thể sờ tay vào.

我用力往下一拉,面前的沙发一下翘了起来,我一手搭在沙发上,沙发翘起的同时,我被带着甩了出去。直接甩到了来时候的路口。

Tôi dùng sức giựt xuống một cái.

Chiếc sô pha trước mặt lập tức hất lên, tôi tiện thể ngồi luôn lên sô pha, cùng lúc đó, sô pha hất lên, hất văng tôi ra ngoài.

Ngã xuống chỗ lối vào vừa nãy vừa bước vào.

在灯暗的瞬间,这个女孩子用这个小把戏,从我的头顶上跃过,来到了我的背后。

Trong nháy mắt đèn tắt, cô bé kia đã dùng trò hề này, bay vèo qua đỉnh đầu tôi, nhảy đến sau lưng tôi.

"只是个魔术。"我忽然兴趣索然。抬头,就看到从走廊上方的黑暗处,垂下来一根绳子,我抓住绳子,绳子瞬间往上,将我拉上了走廊上方的黑暗中。

"Chỉ là một trò ảo thuật."

Tôi bỗng tụt hết cả hứng thú.

Ngẩng đầu, liền thấy từ chỗ bóng tối phía trên hành lang có một sợi dây rủ xuống, tôi tóm lấy, sợi dây lập tức kéo lên, kéo tôi lên bóng tối phía trên hành lang.

瞬间下面煤气灯一盏一盏照亮的好像装饰光带一样的走廊迅速远去,接着面前一块黑色的东西晃过,我进入了一个全黑的井状通道中。

Nháy mắt, đường hành lang có từng chiếc đèn khí đốt cháy sáng trông như được đeo chuỗi vòng trang sức phát sáng cứ vun vút trôi ra xa, tiếp đó, có cái gì đó trong bóng tối trước mặt lắc lư, tôi tiến vào trong một lối đi hình giếng hoàn toàn tối hù.

绳子速度很快,拽着我一路往上,大概六七秒后,绳子停了下来。我双手乱抓,黑暗中抓住了一边栏杆样的铁条。用脚尝试着,终于点到了地面。

Tốc độ kéo lên của sợi dây rất nhanh, lôi thẳng tôi lên trên, khoảng chừng sáu bảy giây sau, sợi thừng liền ngừng lại.

Hai tay tôi quào loạn lên, tóm được một thanh sắt hình như là lan can ở trong bóng tối bên cạnh.

Dùng chân thử xem, cuối cùng cũng đến mặt đất rồi.

一片漆黑,只有前面很远的地方,有一个小光点。在不停的闪动。

Tối om om, ở phía rất xa trước mặt chỉ có một đốm sáng.

Đang chớp nháy liên tục.

我打开手机的手电,照了照四周,满地都是钢筋的铁头,一根一根从水泥里刺了出来。在这里摔一跤肯定就成糖葫芦。

Tôi bật đèn pin của di động, chiếu khắp bốn phía, đầy mặt đất toàn là những thanh sắt cốt thép, từng thanh từng thanh đâm thọc lên từ dưới mặt bê tông.

Ở chỗ này mà ngã một cú là thế nào cũng biến thành một cây hồ lô ngào đường luôn.

墙壁上也是,我小心翼翼的踩钢筋的中间,往那个光电,一点一点靠近。

Trên vách tường cũng vậy.

Tôi rón rén từng li từng tí giẫm lên các thanh thép, đi về phía ánh sáng kia, từng chút tới gần.

"我找到你了。"我对着那个光电说道。那明显是手机的屏幕光线。"姑娘,我知道就是你,你不用装了。"

"Tìm được cô rồi."

Tôi nói với đốm sáng điện đó, rõ ràng đó là ánh sáng từ màn hình di động.

"Cô gái, tôi biết chính là cô, đừng giả bộ nữa."

啪,一盏台灯被打开,黄色的光晕染开来,我看到前面有一只和刚才款式一样的沙发,沙发的边上,放着一只落地的台灯。

Phụp, một ngọn đèn bàn bật lên, ánh sáng vàng tươi nhuộm khắp xung quanh.

Tôi nhìn thấy phía trước chỉ có một cái sô pha kiểu dáng y như cái vừa rồi, bên cạnh cái sô pha có đặt một cái đèn cây.

我看到那个女孩子坐在沙发上,被五花大绑。惊恐的看着我。转头,小花从台灯后面走出来,手里捧着一杯茶。

Tôi thấy cô bé kia đang ngồi trên sô pha, bị trói gô lại.

Đang khiếp sợ nhìn tôi.

Quay đầu, tôi thấy Tiểu Hoa đi tới từ sau cái đèn, trên tay cầm một cốc trà.

"不好意思,先到一步。"他坐到沙发上,说道:"你腰没事吧。"

"Thật ngại quá, đến trước một bước rồi."

Cậu ta ngồi phịch xuống sô pha, nói: "Thắt lưng cậu không sao chứ."

我愣了一下,看着小花有点小得意的表情,还翘起了二郎腿,把茶杯放到自己膝盖上,心中暗骂。你妹啊,兄弟一场,要不要这么拦截我的成就感?

Tôi sửng sốt ngẩn ra, nhìn vẻ mặt có hơi đắc ý của Tiểu Hoa, lại còn bày đặt ngồi vắt chéo chân, cầm chén trà ở trên đầu gối mình.

Tôi âm thầm chửi trong bụng, đéo mẹ, làm anh em một hồi, có cần phải dập tắt cảm giác thành tựu của nhau thế không?

我捂着腰朝他走过去,盯着这个女的,看到她的头上肿了一个大包。

Tôi ôm phần eo của mình mà đi về phía cậu ta, nhìn chằm chằm cô gái kia, nhìn thấy trên đầu cô ta sưng một cục u to đùng.

"你们都不是男人,打女人!"女孩子哭道。

"Các người không phải đàn ông, đi đánh con gái!"

Cô bé kêu khóc.

我抓起女孩子的手,看到女孩子的小拇指外侧,有手术的疤痕,心中莞尔,难道真的是七根手指,手术去掉了两根。

Tôi nắm bàn tay cô ta lên, thấy chếch ở bên cạnh ngón út có dấu vết phẫu thuật, thầm mỉm cười trong lòng.

Lẽ nào thật đúng là có bảy ngón tay, bèn đi phẫu thuật cắt bớt hai cái.

我转头问小花:"你什么时候到的?"

Tôi quay đầu hỏi Tiểu Hoa: "Cậu tới từ bao giờ?"

小花喝了一口茶,"半个小时吧。我一直跟在你后面。"

Tiểu Hoa nhấp một ngụm trà, "Nửa tiếng trước.

Tớ vẫn đi theo sau cậu mà."

"你跟在我后面?你不是中了她的招吗?"

"Đi theo sau?

Không phải cậu trúng chiêu của cô ta à?"

"你是指楼梯上吗?那种陷阱怎么能困住我,我只是想到她肯定看不到我到底中招了没有,于是干脆不说话,没想到你一下就爬上去了,伸手不错啊现在,体能还要加强,你得戒烟了。"

"Ý cậu là lúc trên cầu thang đó hả?

Cái loại bẫy rập đấy sao có thể vây khốn được tớ, tớ chỉ là nghĩ, chắc chắn cô ta không nhìn thấy tớ rốt cuộc đã trúng chiêu hay chưa, cho nên cứ dứt khoát không nói lời nào nữa, không ngờ cậu lại nhảy lên trên đấy, bây giờ thân thủ được phết đấy, nhưng thể chất vẫn phải tăng cường.

Cai thuốc đi."

"先别扯这些。然后呢?"我忽然意识到刚才发生的所有事情,小花都在后面看着我,脸一下就红了,我操,太丢人了。

"Trước đừng nói cái này.

Sau đó thì sao?"

Tôi bỗng ý thức được tất cả mọi chuyện vừa xảy ra, Tiểu Hoa đều ở phía sau tôi chứng kiến hết.

Mặt tôi lập tức đỏ lên, cái đệt, mất mặt quá.

"然后我一直跟着你,到了那个灯泡的房间,正好那女的从里面翻出来,抓住绳子上来,我跑上去,抓住了绳子的末端,你知道玩绳子我很擅长的,在绳子上我就把她搞定了。"小花扬了扬茶杯,问我要不要。

"Sau đó tớ vẫn đi theo cậu, đến căn phòng bóng đèn kia, đúng lúc đó thì cô ta nhảy ra, túm lấy sợi thừng, tớ bèn chạy lên trên, bắt được sợi dây cuối cùng, cậu biết tới rất rành trò chơi dây mà, ngay khi ở trên dây tớ đã giải quyết xong cô ả rồi."

我捂住脸,觉得自己好蠢。蠢到没边。怎么能蠢成这样。

Tôi ôm mặt, cảm thấy mình ngu quá đi mất.

Ngu không biên giới luôn.

Sao mà ngu thế chứ lị.

"然后我发现这里有茶具,想起你在下面很有兴致,于是我打算休——"

"Sau đó tớ phát hiện ở đây có một bộ đồ trà.

Lại nghĩ cậu dưới kia hăng hái lắm, nên là tớ định nghỉ..."

"打住,不用说了。"我看向那个女的,决定转移话题:"你到底是谁?现在可以说实话了吧?"

"Dừng.

Đừng nói nữa."

Tôi quay về phía cô gái kia, quyết định lảng sang chuyện khác: "Rốt cuộc cô là ai?

Bây giờ có thể nói thật được rồi chứ?"
 
Back
Top Bottom