[BOT] Wattpad
Quản Trị Viên
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2009 - Chương 14: Cái Bóng
Hạ Tuế Thiên 2009 - Chương 14: Cái Bóng
三叔默然了一下,又看了看那影子,感觉刚才的发火有点没面子,转移话题道"操,这鬼东西是谁发现的?"
Chú Ba im lặng một lát, lại nhìn về phía cái bóng, cảm thấy việc nổi nóng vừa rồi có chút mất mặt, liền chuyển chủ đề: "Khốn kiếp, cái thứ quỷ quái này là ai phát hiện ra?"
所有人把目光投下一个人,那是个小孩,我认得他,他叫吴双蛋,当时我问他老爹怎么给他取这么个名字,他说他老爹叫吴一根,可能是为了报复他爷爷。这小孩子吓的脸色惨白,话也说不出来。
Mọi người đổ dồn ánh mắt vào một đứa trẻ.
Tôi nhận ra nó, tên nó là Ngô Song Đản.
Hồi đó tôi hỏi cha nó sao lại đặt cái tên đó, nó nói cha nó tên là Ngô Nhất Căn, có lẽ là để trả thù ông nội.
Đứa bé này sợ đến mức mặt tái mét, không nói nên lời.
边上一人给我们叙述了经过,原来这小鬼在附近捡石头回去给他老爹修灶台,捡着尿急,小孩子嘛喜欢玩儿,就跳到那石头上往下尿,在尿的时候看见的。
Một người bên cạnh kể lại sự việc.
Thì ra thằng bé này đi nhặt đá gần đó về cho cha nó xây bếp, đang nhặt thì mắc tè.
Trẻ con mà, thích nghịch ngợm, nên nó nhảy lên tảng đá đó tè xuống, và nhìn thấy.
三叔看着那小鬼,就问他道:"你是什么时候尿的尿?"
Chú Ba nhìn thằng bé, hỏi: "Mày tè lúc nào?"
那小鬼却不理三叔,浑身发抖,只盯着那石头,似乎害怕的要命。
Thằng bé không trả lời chú Ba, toàn thân run rẩy, chỉ nhìn chằm chằm vào tảng đá, dường như sợ hãi tột độ.
三叔又问了一声还是这个效果,大惑不解,问边上一人:"他在害怕什么?"
Chú Ba hỏi thêm lần nữa vẫn không có kết quả, vô cùng khó hiểu, hỏi người bên cạnh: "Nó sợ cái gì?"
那人脸色铁青,指了指石头下方的螺蛳群,道:"他刚才和我们说,'它'在动,比起他刚看到的时候,这东西爬上来了一点!"
Người kia mặt tái xanh, chỉ vào đám ốc sên dưới tảng đá, nói: "Nó vừa nói với chúng tôi, 'Nó' đang cử động.
So với lúc nó mới thấy, thứ này đã bò lên một chút!"
当时,有一种让人毛骨悚然的气氛在我们中弥漫开来,我看到表公的手指都在轻微的发抖。
Lúc đó, một bầu không khí rợn người bao trùm lấy chúng tôi.
Tôi thấy ngón tay của ông cậu cũng run rẩy nhẹ.
沉默了良久,三叔就骂了一声,从岸上拿起了一根树枝,跳过去伸进水里,用力搅动,把那些螺蛳全部都从石头上搅了起来,拨弄到一边,然后回来吼了一声道:"怕个屌,咱们是干什么的,还怕被酱爆螺蛳干掉?"
Im lặng rất lâu, chú Ba mới chửi thề một tiếng, nhặt một cành cây trên bờ, nhảy qua, thọc vào nước, dùng sức khuấy động, khuấy tan tất cả ốc sên ra khỏi tảng đá, gạt chúng sang một bên.
Sau đó chú ấy quay lại gầm lên: "Sợ cái chó gì, chúng ta là dân làm nghề gì, lại sợ bị lũ ốc kho tương tiêu diệt à?"
看着那人形诡异的形状消失掉,果然所有的人都松了口气,三叔叫了围观的人中自己的伙计,和他说了什么,然后就对其他人道:"回去回去!别看了,回去自己炒一盘看个够。"
Nhìn thấy hình thù quỷ dị đó biến mất, quả nhiên tất cả mọi người đều thở phào nhẹ nhõm.
Chú Ba gọi những người là đồng bọn của mình trong đám đông lại, nói với họ điều gì đó, rồi quay sang những người khác: "Về đi!
Về đi!
Đừng xem nữa, về nhà tự xào một đĩa mà xem cho đã."
围观的人悻然而散,三叔就走到表公面前,对他轻声道:"表老头,信的过我吗?"
Đám đông xem hóng hớt tản đi vẻ bất mãn.
Chú Ba đi đến trước mặt ông cậu, nói nhỏ với ông ấy: "Ông cậu, tin tưởng cháu được không?"
表公皱起眉头看着三叔:"你小子想干嘛。"
Ông cậu cau mày nhìn chú Ba: "Thằng nhóc mày muốn làm gì."
"这事儿他娘的——你还是交给我处理吧,我老大干不了这活儿,你手下又没人,再闹下去,恐怕全村都得知道了。"
"Chuyện này, mẹ nó...
ông giao cho cháu xử lý đi.
Anh cả cháu không làm được việc này, bên ông lại không có người.
Cứ làm ầm lên nữa, e rằng cả làng sẽ biết hết."
表公显然也在忌讳这一点,阴着脸想着,好久才点头:"别给我玩花样,不然你小子死的比螺蛳惨。"
Ông cậu rõ ràng cũng đang lo ngại điều này.
Ông nhăn mặt suy nghĩ, một lúc lâu sau mới gật đầu: "Đừng giở trò với tao, không thì mày sẽ chết thảm hơn lũ ốc sên đó."
三叔咧了咧嘴巴,看了看那溪水,问道"迁祖坟是什么时候下葬?"
Chú Ba nhe răng cười, nhìn vào dòng suối, hỏi: "Mộ tổ khi nào thì hạ táng?"
表公道:"还有三天。"
Ông cậu đáp: "Còn ba ngày nữa."
"别拖了,明天就下葬掉,给点钱那个道士,让他改个日子。"三叔拍了拍他的肩膀:"这他娘真的要出事。"
"Đừng kéo dài nữa, mai hạ táng luôn đi.
Đưa cho ông đạo sĩ chút tiền, bảo ông ta đổi ngày."
Chú Ba vỗ vai ông ấy: "Chuyện này mẹ nó thực sự sắp xảy ra chuyện rồi."
表公点了点头,"我有数。你打算怎么办?"
Ông cậu gật đầu: "Tao biết rồi.
Mày định làm gì?"
三叔道:"这溪我找兄弟守着,等一下我去买点"克螺星"来,把这些的螺蛳全干了。"
Chú Ba nói: "Cháu sẽ tìm người canh giữ dòng suối này.
Lát nữa cháu sẽ đi mua thuốc 'Khắc Loa Tinh', diệt sạch lũ ốc này."
说着三叔就招呼我走,要去城里买东西。叫我开车。
Nói rồi, chú Ba gọi tôi đi, bảo tôi lái xe vào thành phố mua đồ.
我急冲冲的跟过去,就问他:"叔,这事情太扯了,这到底是怎么回事儿?"
Tôi vội vàng đi theo, hỏi chú ấy: "Chú ơi, chuyện này quá hoang đường, rốt cuộc là chuyện gì vậy?"
三叔摆手让我别说,上了车,他立即眯起眼对我道:"他奶的,咱们可能搞错了。"
Chú Ba xua tay ra hiệu tôi đừng nói.
Lên xe, chú ấy nheo mắt lại nói với tôi: "Mẹ nó, chúng ta có lẽ đã nhầm rồi."
"什么搞错了?"
"Nhầm cái gì ạ?"
"多出来的那具棺材,恐怕不是葬那具死人的,它葬的是那些泥螺?"
"Chiếc quan tài thừa ra đó, có lẽ không phải chôn cái xác chết đó, nó chôn những con ốc bùn này?"
"啊,为什么?"
"Hả?
Tại sao?"
"老子怎么知道。"三叔皱着眉头:"他娘的,我怕是要出事了,不管怎么说,先灭了那些泥螺再说。"
"Làm sao tao biết."
Chú Ba cau mày: "Mẹ nó, tao e là sắp xảy ra chuyện rồi.
Bất kể thế nào, trước hết cứ tiêu diệt hết lũ ốc sên đó đã."