Cập nhật mới

Khác Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện

Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2009 - Chương 14: Cái Bóng


三叔默然了一下,又看了看那影子,感觉刚才的发火有点没面子,转移话题道"操,这鬼东西是谁发现的?"

Chú Ba im lặng một lát, lại nhìn về phía cái bóng, cảm thấy việc nổi nóng vừa rồi có chút mất mặt, liền chuyển chủ đề: "Khốn kiếp, cái thứ quỷ quái này là ai phát hiện ra?"

所有人把目光投下一个人,那是个小孩,我认得他,他叫吴双蛋,当时我问他老爹怎么给他取这么个名字,他说他老爹叫吴一根,可能是为了报复他爷爷。这小孩子吓的脸色惨白,话也说不出来。

Mọi người đổ dồn ánh mắt vào một đứa trẻ.

Tôi nhận ra nó, tên nó là Ngô Song Đản.

Hồi đó tôi hỏi cha nó sao lại đặt cái tên đó, nó nói cha nó tên là Ngô Nhất Căn, có lẽ là để trả thù ông nội.

Đứa bé này sợ đến mức mặt tái mét, không nói nên lời.

边上一人给我们叙述了经过,原来这小鬼在附近捡石头回去给他老爹修灶台,捡着尿急,小孩子嘛喜欢玩儿,就跳到那石头上往下尿,在尿的时候看见的。

Một người bên cạnh kể lại sự việc.

Thì ra thằng bé này đi nhặt đá gần đó về cho cha nó xây bếp, đang nhặt thì mắc tè.

Trẻ con mà, thích nghịch ngợm, nên nó nhảy lên tảng đá đó tè xuống, và nhìn thấy.

三叔看着那小鬼,就问他道:"你是什么时候尿的尿?"

Chú Ba nhìn thằng bé, hỏi: "Mày tè lúc nào?"

那小鬼却不理三叔,浑身发抖,只盯着那石头,似乎害怕的要命。

Thằng bé không trả lời chú Ba, toàn thân run rẩy, chỉ nhìn chằm chằm vào tảng đá, dường như sợ hãi tột độ.

三叔又问了一声还是这个效果,大惑不解,问边上一人:"他在害怕什么?"

Chú Ba hỏi thêm lần nữa vẫn không có kết quả, vô cùng khó hiểu, hỏi người bên cạnh: "Nó sợ cái gì?"

那人脸色铁青,指了指石头下方的螺蛳群,道:"他刚才和我们说,'它'在动,比起他刚看到的时候,这东西爬上来了一点!"

Người kia mặt tái xanh, chỉ vào đám ốc sên dưới tảng đá, nói: "Nó vừa nói với chúng tôi, 'Nó' đang cử động.

So với lúc nó mới thấy, thứ này đã bò lên một chút!"

当时,有一种让人毛骨悚然的气氛在我们中弥漫开来,我看到表公的手指都在轻微的发抖。

Lúc đó, một bầu không khí rợn người bao trùm lấy chúng tôi.

Tôi thấy ngón tay của ông cậu cũng run rẩy nhẹ.

沉默了良久,三叔就骂了一声,从岸上拿起了一根树枝,跳过去伸进水里,用力搅动,把那些螺蛳全部都从石头上搅了起来,拨弄到一边,然后回来吼了一声道:"怕个屌,咱们是干什么的,还怕被酱爆螺蛳干掉?"

Im lặng rất lâu, chú Ba mới chửi thề một tiếng, nhặt một cành cây trên bờ, nhảy qua, thọc vào nước, dùng sức khuấy động, khuấy tan tất cả ốc sên ra khỏi tảng đá, gạt chúng sang một bên.

Sau đó chú ấy quay lại gầm lên: "Sợ cái chó gì, chúng ta là dân làm nghề gì, lại sợ bị lũ ốc kho tương tiêu diệt à?"

看着那人形诡异的形状消失掉,果然所有的人都松了口气,三叔叫了围观的人中自己的伙计,和他说了什么,然后就对其他人道:"回去回去!别看了,回去自己炒一盘看个够。"

Nhìn thấy hình thù quỷ dị đó biến mất, quả nhiên tất cả mọi người đều thở phào nhẹ nhõm.

Chú Ba gọi những người là đồng bọn của mình trong đám đông lại, nói với họ điều gì đó, rồi quay sang những người khác: "Về đi!

Về đi!

Đừng xem nữa, về nhà tự xào một đĩa mà xem cho đã."

围观的人悻然而散,三叔就走到表公面前,对他轻声道:"表老头,信的过我吗?"

Đám đông xem hóng hớt tản đi vẻ bất mãn.

Chú Ba đi đến trước mặt ông cậu, nói nhỏ với ông ấy: "Ông cậu, tin tưởng cháu được không?"

表公皱起眉头看着三叔:"你小子想干嘛。"

Ông cậu cau mày nhìn chú Ba: "Thằng nhóc mày muốn làm gì."

"这事儿他娘的——你还是交给我处理吧,我老大干不了这活儿,你手下又没人,再闹下去,恐怕全村都得知道了。"

"Chuyện này, mẹ nó...

ông giao cho cháu xử lý đi.

Anh cả cháu không làm được việc này, bên ông lại không có người.

Cứ làm ầm lên nữa, e rằng cả làng sẽ biết hết."

表公显然也在忌讳这一点,阴着脸想着,好久才点头:"别给我玩花样,不然你小子死的比螺蛳惨。"

Ông cậu rõ ràng cũng đang lo ngại điều này.

Ông nhăn mặt suy nghĩ, một lúc lâu sau mới gật đầu: "Đừng giở trò với tao, không thì mày sẽ chết thảm hơn lũ ốc sên đó."

三叔咧了咧嘴巴,看了看那溪水,问道"迁祖坟是什么时候下葬?"

Chú Ba nhe răng cười, nhìn vào dòng suối, hỏi: "Mộ tổ khi nào thì hạ táng?"

表公道:"还有三天。"

Ông cậu đáp: "Còn ba ngày nữa."

"别拖了,明天就下葬掉,给点钱那个道士,让他改个日子。"三叔拍了拍他的肩膀:"这他娘真的要出事。"

"Đừng kéo dài nữa, mai hạ táng luôn đi.

Đưa cho ông đạo sĩ chút tiền, bảo ông ta đổi ngày."

Chú Ba vỗ vai ông ấy: "Chuyện này mẹ nó thực sự sắp xảy ra chuyện rồi."

表公点了点头,"我有数。你打算怎么办?"

Ông cậu gật đầu: "Tao biết rồi.

Mày định làm gì?"

三叔道:"这溪我找兄弟守着,等一下我去买点"克螺星"来,把这些的螺蛳全干了。"

Chú Ba nói: "Cháu sẽ tìm người canh giữ dòng suối này.

Lát nữa cháu sẽ đi mua thuốc 'Khắc Loa Tinh', diệt sạch lũ ốc này."

说着三叔就招呼我走,要去城里买东西。叫我开车。

Nói rồi, chú Ba gọi tôi đi, bảo tôi lái xe vào thành phố mua đồ.

我急冲冲的跟过去,就问他:"叔,这事情太扯了,这到底是怎么回事儿?"

Tôi vội vàng đi theo, hỏi chú ấy: "Chú ơi, chuyện này quá hoang đường, rốt cuộc là chuyện gì vậy?"

三叔摆手让我别说,上了车,他立即眯起眼对我道:"他奶的,咱们可能搞错了。"

Chú Ba xua tay ra hiệu tôi đừng nói.

Lên xe, chú ấy nheo mắt lại nói với tôi: "Mẹ nó, chúng ta có lẽ đã nhầm rồi."

"什么搞错了?"

"Nhầm cái gì ạ?"

"多出来的那具棺材,恐怕不是葬那具死人的,它葬的是那些泥螺?"

"Chiếc quan tài thừa ra đó, có lẽ không phải chôn cái xác chết đó, nó chôn những con ốc bùn này?"

"啊,为什么?"

"Hả?

Tại sao?"

"老子怎么知道。"三叔皱着眉头:"他娘的,我怕是要出事了,不管怎么说,先灭了那些泥螺再说。"

"Làm sao tao biết."

Chú Ba cau mày: "Mẹ nó, tao e là sắp xảy ra chuyện rồi.

Bất kể thế nào, trước hết cứ tiêu diệt hết lũ ốc sên đó đã."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2009 - Chương 15: Giết Giết


我载着三叔去了镇里的农药店,买了什么专门杀螺蛳的农药,死贵,三叔还没带钱,还是我付的帐。

Tôi chở chú Ba đến tiệm thuốc trừ sâu trong thị trấn, mua một loại thuốc chuyên dụng để diệt ốc sên.

Thuốc đắt cắt cổ, mà chú Ba lại không mang tiền, nên tôi phải trả tiền.

我们回到村里已经是夕阳西下了,来到溪滩,果然有三叔的人守着,不过,那些螺蛳似乎没有再聚起来,找了一下甚至连单个的都找不到了,不知道跑哪里去了。

Chúng tôi trở về làng thì mặt trời đã lặn.

Đến bãi suối, quả nhiên có người của chú Ba canh gác.

Tuy nhiên, lũ ốc sên dường như không còn tụ tập lại nữa, tìm xung quanh thậm chí không thấy một con riêng lẻ nào, không biết chúng đã chạy đi đâu.

三叔不管这一些,分配了一些人手,分了几段去洒药,搞完后天黑了,三叔道:"得,明后年这里人都没螺蛳吃了。"

Chú Ba mặc kệ, phân công một vài người, chia thành các đoạn suối để rắc thuốc.

Xong xuôi thì trời tối hẳn.

Chú Ba nói: "Được rồi, năm sau người ở đây không còn ốc sên để ăn nữa."

我恶心道:"我这辈子都不吃了。"

Tôi ghê tởm nói: "Cả đời này cháu cũng không ăn nữa."

我们回去睡觉,今天是有点累了,开了好几个小时的车,而且我的金杯好久没保养了,刹车好像有点问题,开的特别累,躺下我就着了。

Chúng tôi trở về đi ngủ.

Hôm nay khá mệt, đã lái xe vài tiếng đồng hồ, hơn nữa chiếc xe Kim Bôi của tôi lâu rồi không được bảo dưỡng, phanh có vẻ có vấn đề, lái đặc biệt mệt.

Tôi nằm xuống là ngủ thiếp đi ngay.

临睡着我还在想明天会发生什么事情,为什么那些螺蛳要聚成那种诡异的形状,难道有什么恶鬼辅在螺蛳上了。半梦半醒的脑子里全是那诡异的影子,好像那螺蛳从溪里爬了出来,一路过来到了我的床前。

Trước khi ngủ, tôi vẫn còn suy nghĩ ngày mai sẽ xảy ra chuyện gì, tại sao lũ ốc sên lại tụ tập thành hình dạng quái dị đó, chẳng lẽ có ác quỷ nào nhập vào chúng rồi.

Trong cơn nửa tỉnh nửa mê, đầu óc tôi toàn là cái bóng kỳ dị kia, như thể lũ ốc sên đã bò ra khỏi suối, bò lên tận giường tôi.

这觉睡的比熬夜还累,想醒也醒不过来,一直到3点多的时候,我终于被尿憋醒了。

Giấc ngủ này còn mệt hơn cả thức khuya, muốn tỉnh cũng không tỉnh được.

Mãi đến hơn 3 giờ sáng, tôi cuối cùng cũng bị buồn tiểu làm tỉnh giấc.

农村里的公厕我是没法去上的,就是一粪缸,我没信心不掉下去,也受不了味道,而我的房间里也没有厕所,就出去到门外操场里放了水,放完回去的时候,我忽然就发现三叔的房门开着,里面还亮着灯。

Nhà vệ sinh công cộng ở nông thôn tôi không thể đi được, đó chỉ là một thùng phân lớn, tôi không tự tin là không bị ngã xuống, cũng không chịu nổi mùi.

Phòng tôi cũng không có nhà vệ sinh, nên tôi đi ra ngoài, giải quyết ở sân cỏ trước cửa.

Đi xong quay vào phòng, tôi chợt thấy cửa phòng chú Ba đang mở, bên trong vẫn sáng đèn.

给冷风一吹我人很精神,心说三叔还在干嘛,就走了过来,往里一探,就看到里面没人,而且衣服都不在,好像匆匆离开了。我悻然回房间,晃眼间,忽然感觉哪里有人看着我。

Bị gió lạnh thổi qua, tôi tỉnh táo hẳn.

Tôi nghĩ thầm chú Ba còn làm gì giờ này, bèn bước tới, nhìn vào trong, thấy không có ai, quần áo cũng không còn, có vẻ như đã vội vã rời đi.

Tôi buồn bã quay về phòng, trong nháy mắt, đột nhiên cảm thấy có người đang nhìn mình.

我不是个神经敏感的人,之所以有这种感觉,我确定肯定是刚才晃眼的时候,眼镜瞄到了什么东西。

Tôi không phải là người nhạy cảm về thần kinh.

Lý do tôi có cảm giác này, tôi chắc chắn là do khi lướt mắt qua, mắt tôi đã liếc thấy thứ gì đó.

但是老房子里所有的东西我都不熟悉,我回望了一下,也没有感觉是什么东西引起了我的错觉。

Nhưng tôi không quen thuộc với mọi thứ trong căn nhà cũ này.

Tôi nhìn lại, cũng không thấy thứ gì gây ra ảo giác cho mình.

看了几下不由悻然,心说他娘的这几天的事情让我晕头了,所以说神神叨叨的事情最容易让人走火入魔,好像有其特性。

Nhìn ngó vài lần đành thôi, tôi nghĩ thầm mấy chuyện xảy ra mấy ngày nay đã làm tôi choáng váng rồi.

Đúng là những chuyện tâm linh dễ làm người ta tẩu hỏa nhập ma, dường như nó có đặc tính riêng.

我躺回去睡觉,刚才睡的不舒服,现在人精神了一下,短时间内也难以成眠,就关上灯,带上耳机听Mp3。

Tôi nằm xuống ngủ tiếp.

Vừa nãy ngủ không thoải mái, bây giờ tinh thần tỉnh táo hơn, khó mà ngủ lại ngay được, bèn tắt đèn, đeo tai nghe nghe MP3.

然而奇怪的是,我躺了一会儿,总觉得哪里不对,浑身不自在,还是有人在看我。这感觉不是很强烈,但是非常难受,挥之不去。

Tuy nhiên, điều kỳ lạ là, tôi nằm một lúc, vẫn cảm thấy có gì đó không ổn, toàn thân không thoải mái, vẫn có cảm giác có người đang nhìn tôi.

Cảm giác này không quá mạnh mẽ, nhưng rất khó chịu, cứ đeo bám không dứt.

最后我是在受不了了,把mp3关了,坐起来用力按摩太阳穴,一边深呼吸,想让自己安定下来。

Cuối cùng tôi không chịu nổi nữa, tắt MP3, ngồi dậy xoa mạnh thái dương, vừa hít sâu, cố gắng trấn tĩnh bản thân.

这多少有点作用,深呼吸了大概十几分钟,我整个人逐渐平静了下来,虽然那种感觉还存在,但是我人没有那么烦躁了,我用力揉搓了一下脸,就感觉到自己不用睡了,按照这经验,今天晚上就算是睡着了也不会舒服,还是等到天亮了捱一下,捱到中午睡个午觉有用。

Việc này có chút tác dụng.

Sau khi hít thở sâu khoảng mười phút, tôi dần dần bình tĩnh lại.

Mặc dù cảm giác bị nhìn vẫn còn đó, nhưng tôi không còn bồn chồn nữa.

Tôi xoa bóp mặt mạnh một cái, rồi cảm thấy mình không cần ngủ nữa.

Theo kinh nghiệm này, tối nay dù có ngủ cũng sẽ không thoải mái, chi bằng cứ thức cho đến trời sáng, ngủ trưa một giấc có lẽ sẽ hữu ích hơn.

想着我又琢磨这么早应该干嘛好呢,看了看表才4点不到,他娘的,要么陪二叔打太极去。他也快下来了。我打了个哈欠就条件反射的转头看窗外。

Nghĩ vậy, tôi lại tự hỏi nên làm gì vào giờ này.

Nhìn đồng hồ mới chưa đến 4 giờ sáng, mẹ nó, hay là ra ngoài tập Thái Cực với chú Hai.

Chú ấy cũng sắp dậy rồi.

Tôi ngáp một cái, theo phản xạ quay đầu nhìn ra ngoài cửa sổ.

这一看我的头皮立即炸了起来,心脏几乎停了一下。

Cái nhìn này khiến da đầu tôi lập tức dựng đứng, trái tim gần như ngừng đập.

我看到在我的窗户上,竟然趴着一个影子。

Tôi thấy, trên cửa sổ của mình, có một cái bóng đang nằm sấp nhìn vào.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2009 - Chương 16: Nhìn Trộm


当时的我没有多少的经历,看到那影子,又是在那种环境下突然看见,我整个人就毛了,不受控制我的第一反应就是大叫了起来。

Lúc đó tôi không có nhiều kinh nghiệm.

Vừa nhìn thấy cái bóng đó, lại còn trong hoàn cảnh đó, tôi lập tức nổi hết da gà, không kiểm soát được, phản ứng đầu tiên của tôi là hét toáng lên.

叫了两声二叔就下来了,他已经穿好了衣服准备去打太极,冲到我房里,问我干嘛。我指着那窗户嘴巴都结巴了,"影——影子!"

Hét lên hai tiếng thì chú Hai chạy xuống.

Chú ấy đã mặc quần áo tề chỉnh, chuẩn bị đi tập Thái Cực, chạy thẳng vào phòng tôi, hỏi tôi làm gì.

Tôi chỉ vào cửa sổ, miệng lắp bắp: "Bóng—cái bóng!"

二叔看了一眼也吓了一跳,不过他反应比我快,立即就冲了过去,一下打开窗,往外看去,叫道:"谁!"

Chú Hai nhìn qua cũng giật mình, nhưng chú ấy phản ứng nhanh hơn tôi, lập tức lao tới, kéo mạnh cửa sổ ra, nhìn ra ngoài, hét lên: "Ai đó!"

我也穿好衣服冲了过去,一看,却发现窗外什么都没有,外面是晒谷子的大院子,青色的路灯照出一大片去,但是绝对没有人。

Tôi cũng mặc quần áo và chạy tới.

Nhìn ra ngoài, tôi thấy không có gì cả.

Bên ngoài là sân lớn phơi lúa, ánh đèn đường màu xanh chiếu ra một khoảng rộng, nhưng tuyệt đối không có ai.

二叔把着窗沿看了看四周,有点莫名其妙,因为就算是有人跑了,也至少会有点动静。这时候,他嗯了一声,缩回来忽然就看了看自己的手,我就看到他的手湿了。

Chú Hai bám vào bệ cửa sổ nhìn xung quanh, có chút khó hiểu, bởi vì cho dù có người chạy đi, ít nhất cũng phải có chút động tĩnh.

Đúng lúc này, chú ấy "ừm" một tiếng, rụt tay lại và chợt nhìn vào tay mình.

Tôi thấy tay chú ấy bị ướt.

再看窗沿上,竟然也全是水,我忽然就有股不详的预感,立即把窗拉回来半扇,一看,我操,窗户外面的玻璃上,竟然爬满了黑白斑斓的螺蛳!

Nhìn lại bệ cửa sổ, quả nhiên toàn là nước.

Tôi đột nhiên có một linh cảm chẳng lành, lập tức kéo một nửa cánh cửa sổ lại để nhìn.

Ôi trời!

Trên mặt kính bên ngoài cửa sổ, bám đầy ốc sên đen trắng loang lổ!

再看另外一面,竟然也全部都是。

Nhìn sang mặt còn lại, cũng đầy ắp như vậy.

我吸了长长的一口凉气,立即就跑到外面去,把窗户关上,就看到那些泥螺竟然比早上看到的数量更多,密密麻麻,聚在一起,那几段诡异的形状,活拖拖就是一个人趴在我的窗上,在往里窥探。

Tôi hít một hơi dài khí lạnh, lập tức chạy ra ngoài, đóng cửa sổ lại.

Tôi thấy số lượng ốc bùn này còn nhiều hơn so với số lượng đã thấy vào buổi sáng, chúng bám dày đặc, tụ lại với nhau thành những đoạn hình thù quỷ dị.

Hình thù đó, giống hệt như một người đang nằm sấp trên cửa sổ của tôi, nhìn trộm vào bên trong.

我浑身发凉,只觉得一股极度的悚然由头到脚过了一遍。二叔也是脸色煞白,一句话也说不出来。

Toàn thân tôi lạnh toát, chỉ cảm thấy một cơn rùng rợn cực độ chạy dọc từ đầu đến chân.

Sắc mặt chú Hai cũng trắng bệch, không nói được lời nào.

我腿肚子只打哆嗦,深吸了好几口气才能说话,问他道:"二叔,这到底是什么?"

Chân tôi run lẩy bẩy, hít sâu vài hơi mới có thể nói được, hỏi chú ấy: "Chú Hai, rốt cuộc đây là cái gì?"

二叔从牙缝里挤出了一句:"我不知道。"

Chú Hai khó khăn lắm mới thốt ra được một câu qua kẽ răng: "Tao không biết."

"那我们该怎么办?"

"Vậy chúng ta phải làm sao?"

二叔没回答我,而是拿出了手机,打了一个电话。我脑子一片空白,一点也没听清楚他说的是什么,只知道他是打给了我三叔。

Chú Hai không trả lời tôi, mà lấy điện thoại ra gọi một cuộc.

Đầu óc tôi trống rỗng, hoàn toàn không nghe rõ chú ấy nói gì, chỉ biết chú ấy gọi cho chú Ba tôi.

不一会儿,三叔就从外面跑了回来。原来他半夜和伙计一起去溪边蹲点了,晚上洒药之后半天都没有一只螺蛳浮起来,他怕溪水太活,农药没用,那些泥螺可能会在晚上聚起来的,就在溪边巡视。

Không lâu sau, chú Ba chạy từ bên ngoài về.

Thì ra nửa đêm chú ấy đã cùng đồng bọn ra bờ suối canh gác.

Sau khi rắc thuốc buổi tối, suốt nửa đêm không có con ốc sên nào nổi lên.

Chú ấy lo lắng nước suối chảy quá mạnh, thuốc trừ sâu không có tác dụng, lũ ốc sên có thể tụ tập lại vào ban đêm, nên chú ấy đã đi tuần tra dọc bờ suối.

他带着几个伙计,跑到我们边上什么也问,直接就往窗上看去。一看之下,他立即就脸色惨白起来。

Chú Ba dẫn theo mấy người đồng bọn, chạy đến bên cạnh chúng tôi, không hỏi gì mà nhìn thẳng vào cửa sổ.

Vừa nhìn thấy, sắc mặt chú ấy lập tức tái nhợt.

他边上一个伙计道:"我操,这些他娘的是从哪里爬出来的?"

Một đồng bọn bên cạnh chú ấy nói: "Mẹ kiếp, những thứ này bò ra từ đâu vậy?"

三叔不回答他,而是立即拿起一边耙谷子的耙子,把螺蛳从我窗上耙了下来。

Chú Ba không trả lời hắn ta, mà lập tức nhặt cái cào lúa bên cạnh, cào lũ ốc sên xuống khỏi cửa sổ tôi.

泥螺的数量之多,让我瞠目结舌,拨弄到地上完全就是一堆,一坨一坨,我以前吃螺蛳的时候,怎么就没距地这东西这么恶心。

Số lượng ốc bùn quá nhiều khiến tôi kinh ngạc, cào xuống đất chất thành một đống, từng cục từng cục.

Khi tôi ăn ốc sên trước đây, sao tôi chưa từng thấy thứ này ghê tởm đến vậy.

全部弄下来后,三叔在地上拨弄了几下,"湿的,出水的时间不长。你们去找找附近有没有水源。"

Sau khi cào hết xuống, chú Ba dùng cào bới chúng vài cái trên mặt đất: "Ướt, mới ra khỏi nước chưa lâu.

Mấy đứa đi tìm xem xung quanh có nguồn nước nào không."

他的伙计马上散开到四周去看,才走了没几步。二叔就道:"不用找了,是从那里。"

Đồng bọn của chú ấy lập tức tản ra tìm kiếm, nhưng mới đi được vài bước, chú Hai đã nói: "Không cần tìm đâu, từ chỗ đó."

我们转向他指的地方,就发现我的墙根下是一个下水槽,一直通到阴沟里去。

Chúng tôi quay sang hướng chú ấy chỉ, chỉ thấy dưới chân tường nhà tôi là một rãnh thoát nước, dẫn thẳng xuống cống rãnh.

农村里的下水系统非常简陋,和农田的灌溉系统是差不多的,而所有的生活污水都是就进进溪流里去的,所以这条阴沟是和溪相通的。事实上,这些所有人的下水道,都是和溪相通的。二叔道:"你看没下雨,这下水槽都是湿的,肯定是从阴沟里爬上来的。"

Hệ thống thoát nước ở nông thôn rất đơn giản, gần giống với hệ thống tưới tiêu cho ruộng đồng, và tất cả nước thải sinh hoạt đều đổ thẳng ra suối.

Vì vậy, cái cống rãnh này thông với suối.

Trên thực tế, tất cả các cống thoát nước sinh hoạt của mọi nhà đều thông với suối.

Chú Hai nói: "Mấy đứa xem, trời không mưa mà rãnh thoát nước vẫn ướt, chắc chắn chúng bò lên từ cống rãnh."

"他娘的,难怪老子一只毒死的螺蛳都看不到,原来都躲到下水道里去了。"三叔骂了一声。

"Mẹ kiếp, thảo nào tao không thấy một con ốc nào bị thuốc độc chết, hóa ra chúng đều trốn vào cống thoát nước rồi."

Chú Ba mắng một tiếng.

"怎么处理?"一个伙计问。

"Làm sao xử lý?"

Một đồng bọn hỏi.

"全部弄死!"三叔立即道,说着就拿起耙子往地上的泥螺群里砸,他的伙计马上帮忙,拿什么的都有,二叔立即就把他们阻止了。

"Giết hết!"

Chú Ba lập tức nói.

Vừa nói, chú ấy vừa cầm cào đập mạnh vào đám ốc bùn trên đất.

Đồng bọn của chú ấy cũng nhanh chóng giúp sức, mỗi người cầm một thứ.

Chú Hai lập tức ngăn họ lại.

"你干什么?"三叔问道。

"Mày làm gì?"

Chú Ba hỏi.

二叔就道:"你这么干是没用的。"说着翻开了阴沟的盖子,我们一看,只见整个阴沟里面全是泥螺。

Chú Hai nói: "Mày làm thế này không có tác dụng đâu."

Nói rồi, chú ấy lật nắp cống rãnh lên.

Chúng tôi nhìn vào, chỉ thấy toàn bộ cống rãnh bên trong đều là ốc bùn.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2009 - Chương 17: Chú Hai


早上6点钟,我们全部都集中到了祠堂,表公和几个知情的老人全部都被叫了过来。

Sáu giờ sáng, tất cả chúng tôi đều tập trung tại từ đường.

Ông cậu và vài người già biết chuyện đều được gọi đến.

阴沟被三叔用石头堵了起来,然后灌了米糠和白水泥,除此之外,家里所有的下水口子,三叔全堵了。那些螺蛳被铲到一边,砸碎了用火烧了。

Cống rãnh đã bị chú Ba dùng đá lấp lại, sau đó đổ trấu (mì cám) và xi măng trắng để bịt kín.

Ngoài ra, tất cả các lỗ thoát nước trong nhà đều được chú Ba chặn lại.

Lũ ốc sên bị xúc sang một bên, đập vỡ và đốt bằng lửa.

冬天的天色未亮,只有一点蒙灰色,九只棺材的法事已经做完,今天中午就可以下葬,但是这本来盛大的仪式,完全已经不重要了,我们围在火盆周围,只感觉阴森与悚然的气氛。

Trời mùa đông còn chưa sáng hẳn, chỉ có một màu xám mờ.

Lễ cúng cho chín chiếc quan tài đã xong, trưa nay có thể hạ táng, nhưng nghi thức long trọng này hoàn toàn không còn quan trọng nữa.

Chúng tôi quây quần quanh chậu than, chỉ cảm thấy một bầu không khí âm u và rợn người.

"那个说把螺蛳放生的道士是哪个,老子把他按茅坑里淹死。"三叔恨恨道。

"Thằng đạo sĩ nào nói phải phóng sinh ốc sên, lão tử phải ấn đầu nó xuống hố xí dìm chết."

Chú Ba hằn học nói.

表公哼哼了一声,"现在你就算让他把茅坑淹死都没用了。"他几声老人咳,显然没睡好:"还是琢磨琢磨到底是怎么回事吧。"

Ông cậu hừ một tiếng: "Bây giờ mày có dìm chết nó cũng vô dụng thôi."

Ông ấy ho vài tiếng kiểu người già, rõ ràng là không ngủ ngon: "Vẫn nên suy nghĩ xem rốt cuộc là chuyện gì xảy ra đi."

"我看,这他娘的就是闹鬼。"有一人道。

"Tôi thấy, mẹ nó, chuyện này là ma quỷ gây rối."

Một người nói.

"你见过鬼是这种样子的?"曹二刀子在一边讥讽道。"要么你家三爷的鬼是这个样子。"

"Mày đã thấy con quỷ nào trông như thế này chưa?"

Tào Nhị Đao Tử ở bên cạnh mỉa mai.

"Hay là ma quỷ của nhà tam gia mày trông như vậy."

那人是三叔的伙计,立即瞪了他一眼,"你懂个屁,你下过地嘛你。"

Người đó là đồng bọn của chú Ba, lập tức trừng mắt nhìn Tào Nhị Đao Tử: "Mày biết cái quái gì, mày đã bao giờ xuống đất đâu mà biết."

表公挥手把他拦下来:"好了,有屁等这事情解决了再放,老子不想听这种废话。"

Ông cậu phất tay chặn lại: "Được rồi, có chuyện gì cứ đợi giải quyết xong rồi nói, lão tử không muốn nghe mấy lời vô nghĩa này."

那人缩了回去,表公就对二叔道:"吴二白,你小子是狗头师爷,平时就是你精细,你别不说话,说说你怎么看这事情儿。"

Người đó im lặng lui về.

Ông cậu quay sang chú Hai: "Ngô Nhị Bạch, thằng nhóc mày là quân sư đầu chó, bình thường mày tinh tế nhất, đừng có im lặng nữa, nói xem mày nhìn nhận chuyện này thế nào."

二叔在这种场合不太说话,如今被问起,只好皱起眉头道:"我说不准,不过,我感觉这事情可能是有人搞鬼。"

Chú Hai không hay nói ở những nơi như thế này, nay bị hỏi đến, đành nhíu mày nói: "Tôi không dám chắc, nhưng tôi cảm thấy chuyện này có thể do có người giở trò."

"搞鬼?"表公摇头,就把他看到那泥螺聚成的鬼影三个小时不散去的事情说了:"老子亲年看见的,还能有假?"

"Giở trò?"

Ông cậu lắc đầu, rồi kể lại chuyện ông nhìn thấy bóng đen ốc sên tụ tập suốt ba tiếng đồng hồ không tan: "Lão tử tận mắt thấy, còn có thể là giả sao?"

"凡事总有解释。就是可能性大可能性小的问题。"二叔道。

"Mọi chuyện đều có lời giải thích.

Chỉ là vấn đề khả năng lớn hay nhỏ thôi."

Chú Hai nói.

"哦,你说说看。"表公有兴趣道。

"Ồ, mày nói xem."

Ông cậu tỏ vẻ hứng thú.

"比如说你就是搞鬼的那个人,事情就可以解释了。"二叔道:"谁知道你说的是真是假,泥螺,这里是乡下,要多少有多少。"

"Ví dụ như ông chính là người giở trò, thì chuyện này có thể giải thích được."

Chú Hai nói: "Ai biết ông nói thật hay giả.

Ốc sên, đây là nông thôn, muốn bao nhiêu có bấy nhiêu."

表公拍桌子道:"胡扯。"

Ông cậu đập bàn: "Nói bậy!"

"我就是举个例子。"二叔道:"要说的通怎么样都说的通,我也可以说那具女尸的鬼魂附在那些螺蛳身上了,怎么说都行,我们想这些没用。"

"Tôi chỉ lấy ví dụ thôi."

Chú Hai nói: "Muốn nói thông thì kiểu gì cũng nói thông được.

Tôi cũng có thể nói hồn ma của nữ thi đó nhập vào lũ ốc sên.

Nói thế nào cũng được, chúng ta suy nghĩ mấy chuyện này vô ích."

曹二刀子道:"那你觉得我们现在应该干什么?动员全村灭螺蛳?"

Tào Nhị Đao Tử nói: "Vậy mày nghĩ chúng ta nên làm gì bây giờ?

Vận động cả làng diệt ốc sên?"

二叔摇头道:"咱们应该做的,是弄清楚为什么祖坟里会多了一具棺材,这才是事情的本源,知道了这个,后面就好猜了。"

Chú Hai lắc đầu: "Việc chúng ta nên làm, là làm rõ tại sao trong mộ tổ lại dư ra một chiếc quan tài.

Đó mới là nguồn gốc của mọi chuyện.

Biết được điều này, thì chuyện sau đó dễ đoán hơn."

众人一片沉默,显然二叔说的是对的。

Mọi người im lặng.

Rõ ràng lời chú Hai nói là đúng.

"这事情恐怕很难,这棺材到底太久了,老人都不在了,恐怕永远会是个谜语了。"表公道。

"Chuyện này e rằng rất khó, chiếc quan tài đó quá lâu đời, người già không còn, có lẽ mãi mãi là một bí ẩn rồi."

Ông cậu nói.

"难道就一个都没有了吗?"二叔问道。

"Chẳng lẽ không còn một ai sao?"

Chú Hai hỏi.

"好像真还——"

"Hình như thực sự còn—"

他一说这话,我忽然就觉得熟悉,一想立即就想起来:"表公,你不说另一个村子有个100多岁的徐阿琴吗?他还帮我们修过祠堂呢,咱们可以去问问他看。"

Vừa nói đến đây, tôi chợt thấy quen thuộc, nghĩ lại lập tức nhớ ra: "Ông cậu, không phải ông nói ở làng bên có một ông lão Từ A Cầm hơn 100 tuổi sao?

Ông ấy còn giúp chúng ta xây từ đường nữa, chúng ta có thể đi hỏi ông ấy xem."

表公一听眼睛就一亮:"对,是有一个徐阿琴"不过随即又皱眉:"我不知道他的情况怎么样,100多岁,当时的事情能记得吗?"

Ông cậu nghe xong mắt sáng lên: "Đúng, có một Từ A Cầm."

Nhưng sau đó lại cau mày: "Tao không biết tình hình ông ấy thế nào, hơn 100 tuổi rồi, còn nhớ chuyện ngày xưa không?"

"徐阿琴?"三叔嘀咕了一声,好像有点什么印象。

"Từ A Cầm?"

Chú Ba lẩm bẩm, hình như cũng có chút ấn tượng.

"这件事情必然古怪,如果他知道,肯定会在他心里留下深刻的印象。"二叔道:"不管怎么说,现在也只有死马当活马医了,我不想以后看见螺蛳就跑路。"

"Chuyện này chắc chắn có điểm kỳ lạ, nếu ông ấy biết, nhất định sẽ để lại ấn tượng sâu sắc trong lòng ông ấy."

Chú Hai nói: "Bất kể thế nào, bây giờ chỉ còn nước 'chết ngựa xem như ngựa sống' (còn nước còn tát).

Tôi không muốn sau này cứ thấy ốc sên là phải chạy."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2009 - Chương 18: A Cầm


徐阿琴所在的村子叫赵山渡,也是在山溪边上,不过那边那段山溪非常宽,所以当时有一个渡头,后来架了桥渡头就荒废了,不过赵山渡的名字沿用了下来,那桥是一座古桥,桥上全是青鱼浮雕,据说是要镇溪里的什么东西,据说桥头还有乌龟的石雕,后来别人偷了。

Ngôi làng mà ông Từ A Cầm sống tên là Triệu Sơn Độ, cũng nằm ven khe suối.

Tuy nhiên, đoạn khe suối ở đó rất rộng, nên ngày xưa từng có một bến đò.

Sau này, khi cầu được xây, bến đò bị bỏ hoang, nhưng cái tên Triệu Sơn Độ vẫn được giữ lại.

Cây cầu đó là một cây cầu cổ, trên đó đầy những phù điêu cá chép xanh, nghe nói là để trấn áp thứ gì đó dưới khe suối.

Tương truyền, đầu cầu còn có tượng đá rùa, nhưng sau này bị người ta trộm mất.

我开着金杯一路听二叔讲来历,讲到乌龟石雕的事情,我看到三叔的脸色变了变,就问他是不是他干的。三叔道惭愧,没赶上,据他所知,可能是他老头我爷爷干的。就算不是也倒过手,因为他小时候在家里看到过类似的。

Tôi lái chiếc Kim Bôi, suốt đường đi nghe chú Hai kể về nguồn gốc.

Kể đến chuyện tượng đá rùa, tôi thấy sắc mặt chú Ba thay đổi một chút, bèn hỏi có phải chú ấy làm không.

Chú Ba tỏ vẻ hổ thẹn, nói không kịp tham gia.

Theo chú ấy biết, có thể là ông già (ông nội tôi) đã làm, hoặc ít nhất cũng đã qua tay ông.

Vì lúc nhỏ, chú ấy từng thấy thứ tương tự ở nhà.

表公没跟来,我的小金杯也坐不下那么多人,只我二叔三叔加了三叔一个伙计。

Ông cậu không đi cùng.

Chiếc Jinbei nhỏ của tôi cũng không chở được nhiều người, chỉ có chú Hai, chú Ba và một đồng bọn của chú Ba.

赵山渡离着绝对距离不远,在村口抬头就能看见上游的山腰上的属于赵山渡的一座庙,不过开车就要了命了,盘山小路,太考验我的开车技术了,我一直20码不上,到了那边已经是中午。

Triệu Sơn Độ về khoảng cách tuyệt đối thì không xa, đứng ở cửa làng có thể nhìn thấy một ngôi miếu của Triệu Sơn Độ trên sườn núi phía thượng nguồn.

Nhưng lái xe thì thật kinh khủng, con đường nhỏ quanh co trên núi, quá thử thách tay nghề lái xe của tôi.

Tôi luôn giữ tốc độ dưới 20 km/h, đến nơi thì đã là giữa trưa.

这时候已经是祖坟重新下葬的时辰了,我本来就不想参加,给我找了个当司机的借口跑了,表公那边就说我们生辰八字要回避,就我老爹一个人参加了,我老爹今天起色好多了,好在他躺了几天,不知道这些倒霉事情。

Lúc này cũng là giờ tốt để hạ táng mộ tổ.

Tôi vốn đã không muốn tham gia, lấy cớ làm tài xế để trốn.

Ông cậu bên kia cũng nói sinh thần bát tự của chúng tôi cần phải tránh mặt, nên chỉ có cha tôi tham gia.

Sắc mặt cha tôi hôm nay đã khá hơn nhiều, may mà ông nằm dưỡng bệnh mấy ngày, không biết những chuyện xui xẻo này.

到了赵山渡,我们问人,徐阿琴百岁老人,很有名气,一问就问了出来,村子不大,很快便到了他的家中。

Đến Triệu Sơn Độ, chúng tôi hỏi thăm, ông lão trăm tuổi Từ A Cầm rất nổi tiếng, hỏi một cái là biết ngay.

Ngôi làng không lớn, nhanh chóng chúng tôi đã đến nhà ông ấy.

那是非常破旧的木结构的房子,一半的瓦片已经没了,几乎是上下通的房子,进门看见院子里有铁丝挂着很多的咸菜,一个干枯的老头缩在门口晒太阳。穿着蓝色的麻布衣服,呆着绒的帽子。地上还有晒的我不知道的一种菜。

Đó là một căn nhà gỗ cũ kỹ, một nửa mái ngói đã mất, gần như là thông suốt từ trên xuống dưới.

Vừa bước vào, tôi thấy trong sân có dây thép treo đầy dưa muối.

Một ông lão gầy gò, khô héo đang co ro ngồi trước cửa phơi nắng, mặc áo vải lanh màu xanh, đội mũ len.

Dưới đất còn phơi một loại rau mà tôi không biết tên.

"他娘的,老二,谁说吃咸菜短命?"三叔就嘀咕道。

"Mẹ nó, Lão Nhị, ai nói ăn dưa muối sẽ đoản thọ?"

Chú Ba lầm bầm.

"叫我二哥,不要叫我老二。"二叔道。

"Gọi tôi là Nhị Ca, đừng gọi tôi là Lão Nhị."

Chú Hai nói.

我忍住笑,一边跟着他们走了过去,那老人抬起头来看着我们,显然有些讶异,他抬头的一刹那我看到了他的脸,心里就咯噔了一声。

Tôi cố nhịn cười, đi theo họ tới.

Ông lão ngẩng đầu nhìn chúng tôi, rõ ràng là có chút ngạc nhiên.

Khoảnh khắc ông ấy ngẩng đầu lên, tôi nhìn thấy khuôn mặt ông, trong lòng liền giật mình một cái.

我从来没有见过那么老的一张脸,那种感觉,无法形容,我见过的老人不算少,百岁的也见过,但是那些人的脸,我都能够接受,但是这张脸,却让我感觉到有点恐惧,那太老了,这真的只有一百岁?

Tôi chưa từng thấy một khuôn mặt nào già đến thế.

Cái cảm giác đó, không thể diễn tả được.

Tôi đã gặp không ít người già, cũng từng thấy người trăm tuổi, nhưng khuôn mặt của họ tôi đều có thể chấp nhận, còn khuôn mặt này lại khiến tôi cảm thấy hơi sợ hãi, nó quá già rồi, thực sự chỉ một trăm tuổi thôi sao?

二叔说明了来意,徐阿琴也没有什么反应,也没有站起来,只是点了点头,动了动没有牙齿的嘴唇,似乎在思考,等了有两分钟他才开口(说的是纯正的老长沙话):"这么久的事情,我不知道记得不记得。"

Chú Hai trình bày mục đích.

Ông Từ A Cầm không có phản ứng gì, cũng không đứng dậy, chỉ gật đầu, mấp máy đôi môi không còn răng, dường như đang suy nghĩ.

Đợi khoảng hai phút, ông ấy mới mở lời (nói bằng tiếng Trường Sa cổ thuần): "Chuyện lâu như vậy rồi, tôi không biết còn nhớ không."

"麻烦你想想。"二叔道。

"Làm phiền ông cố gắng nhớ lại."

Chú Hai nói.

"你买我几把腌菜,我就想想。"徐阿琴指了指挂在铁丝上的咸菜。

"Các cậu mua cho tôi vài bó dưa muối, tôi sẽ nghĩ xem."

Ông Từ A Cầm chỉ vào những bó dưa muối treo trên dây thép.

我和二叔三叔都一愣,我心说吆喝,别看长的这么老,心里倒是挺明白的。我们互相看了看,三叔就道:"多少钱一把?"

Tôi, chú Hai và chú Ba đều sững sờ.

Tôi nghĩ thầm, chà chà, đừng thấy ông ấy già thế mà tưởng không biết gì, trong lòng ông ấy rõ ràng lắm.

Chúng tôi nhìn nhau, chú Ba hỏi: "Bao nhiêu tiền một bó?"

三叔的想法是,他说这个可能是隐语,其实意思就是要钱,当然价格不会是真的价格,而会很高,这是敲竹杠的一种方式。

Chú Ba nghĩ rằng, ông ấy nói thế có thể là ẩn ý, thực chất là muốn tiền, nhưng giá sẽ không phải giá thật mà sẽ rất cao, đây là một kiểu chặt chém khách.

"2块钱一把。"

"Hai tệ một bó."

我们又互相看了看,感觉这老头还真的只想卖几把腌菜,三叔道好,那就买个三把,就示意让我掏钱。

Chúng tôi lại nhìn nhau.

Cảm giác ông lão này thực sự chỉ muốn bán vài bó dưa muối.

Chú Ba nói được, vậy thì mua ba bó, rồi ra hiệu cho tôi móc tiền.

我心说他娘的怎么又是我,也不好意思说没有,就从口袋里摸了一下,结果全是一百的,只有一张五块的,就条件反射道:"5块三把算了。"

Tôi nghĩ thầm, mẹ nó sao lại là tôi nữa.

Nhưng ngại không dám nói không có, bèn móc túi, kết quả toàn là tiền một trăm tệ, chỉ có một tờ năm tệ.

Theo phản xạ, tôi nói: "Năm tệ ba bó nhé."

三叔啪打了我一下脑壳,"你他娘的什么时候了还有心思讨价还价。"抽出一张一百就递了过去,"老爷子,我全买了,你快想。"

Chú Ba "bốp" một cái đánh vào đầu tôi: "Mày mẹ nó lúc này còn có tâm trí mặc cả à!"

Chú ấy rút một tờ một trăm tệ ra đưa cho ông lão: "Ông ơi, tôi mua hết, ông nhanh nghĩ đi."

徐阿琴哆哆嗦嗦的把钱接了过去,还对着太阳照了照,才道:"你们刚才问我什么?"

Từ A Cầm run rẩy nhận tiền, còn đưa ra ánh nắng soi soi, rồi mới hỏi: "Các cậu vừa hỏi tôi chuyện gì?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2009 - Chương 19: Truyền Thuyết


二叔把问题重复了一遍,徐阿琴又陷入了回忆,想了很久,我们都以为他睡着了,他才抬起头来,问我们道:"难道,你们是吴家的人?"

Chú Hai nhắc lại câu hỏi một lần nữa.

Ông Từ A Cầm lại chìm vào hồi ức.

Ông nghĩ rất lâu, chúng tôi đều tưởng ông đã ngủ gật, thì ông mới ngẩng đầu lên, hỏi chúng tôi: "Chẳng lẽ, các cậu là người Ngô gia?"

二叔点了点头,徐阿琴就叹气道:"也对,你们也只能来问我了,知道这件事情的人,就剩下我一个了。"

Chú Hai gật đầu.

Ông Từ A Cầm thở dài: "Cũng phải, các cậu cũng chỉ có thể đến hỏi tôi thôi.

Người biết chuyện này, chỉ còn lại một mình tôi."

"你还记得?"三叔就急问道。

"Ông còn nhớ ư?"

Chú Ba vội vàng hỏi.

徐阿琴老人脸上露出了一个难以形容的表情,拍了拍边上的长凳子让我们坐下来,二叔和我坐了下来,三叔蹲着,那老人就哆哆嗦嗦点起水烟吸了两口,缓缓道:"我记的不是很清楚了,只是记得估摸的意思。"

Khuôn mặt ông Từ A Cầm lộ ra một biểu cảm khó tả.

Ông vỗ vỗ chiếc ghế dài bên cạnh, bảo chúng tôi ngồi xuống.

Chú Hai và tôi ngồi xuống, chú Ba ngồi xổm.

Ông lão run rẩy châm thuốc lào hút hai hơi, rồi chậm rãi nói: "Tôi không nhớ rõ lắm, chỉ nhớ được đại ý thôi."

(徐阿琴的讲话速度很慢,而且每句话之间的停顿很长,显然虽然他的听力还没有受到很大的损害,但是脑子确实是相当的迟钝了。我们都沉着气,没有一点催促,因为怕一催促,就可能让他忘记接下去的内容。)

(Tốc độ nói của Từ A Cầm rất chậm, và khoảng dừng giữa mỗi câu rất dài.

Rõ ràng dù thính giác của ông vẫn chưa bị suy giảm nhiều, nhưng đầu óc đã khá trì độn.

Chúng tôi đều nín thở, không dám hối thúc một chút nào, vì sợ chỉ cần giục giã là có thể khiến ông quên đi nội dung tiếp theo.)

他顿了顿,看了看太阳,又道:"那是我在你们村做长工的时候,帮你们吴家修祠堂,当时听你们村一个老人讲的,那个老鬼很早就就死掉了,他还欠我一块六毛钱没还呢。"

Ông ấy dừng lại, nhìn mặt trời, rồi nói tiếp: "Đó là khi tôi làm người làm thuê ở làng các cậu, giúp Ngô gia các cậu sửa lại từ đường.

Lúc đó, tôi nghe một ông lão trong làng các cậu kể.

Cái lão già đó chết sớm lắm rồi, ông ta còn nợ tôi một tệ sáu hào chưa trả."

当时是土地革命刚开始的时候,谁也不知道这革命怎么革,当时吴家被划分成富农,属于再教育的阶级,但是全国都在打仗,算起来是应该是193几年的事情,想想真是骇然,60多年前的事情,我辛辛苦苦活到现在总共才只有20多年。

Đó là thời điểm cách mạng ruộng đất vừa mới bắt đầu.

Không ai biết cách mạng sẽ thay đổi như thế nào.

Lúc đó, Ngô gia bị xếp vào tầng lớp phú nông, thuộc diện cần cải tạo.

Nhưng cả nước đang chiến tranh, tính ra là chuyện xảy ra vào khoảng những năm 193 mấy.

Nghĩ lại thật kinh hãi, chuyện của hơn 60 năm trước, mà tôi sống vất vả đến giờ tổng cộng mới chỉ hơn 20 năm.

当时修祠堂属于大劳力劳动,不像现在,地面上场面上的东西弄弄就行了,那时候就是要扩大祠堂的规模,相当于现在盖一栋平房了,所以吴家招了长工,先在老祠堂炖肉。

Việc sửa từ đường lúc đó là lao động nặng nhọc, không như bây giờ chỉ cần sửa sang bề nổi là xong.

Hồi đó là mở rộng quy mô từ đường, tương đương với việc xây một ngôi nhà cấp bốn bây giờ.

Vì vậy, Ngô gia đã thuê người làm thuê, trước hết là hầm thịt trong từ đường.

那年代有肉吃就是皇帝,所以来了不少人,徐阿琴是老长工,和当时的吴家人很熟悉,他们吃完之后就在囤毛篙的广场上休息晒太阳,当时人聚在一起,不是聊冬聊西的聊哪家婆娘奶子大,哪家的寡妇家的墙头又被蹭掉了,就是聊老底子神神叨叨的事情。

Cái thời đó có thịt ăn đã là như vua chúa, nên rất nhiều người đến.

Ông Từ A Cầm là người làm lâu năm, rất quen thuộc với người Ngô gia lúc đó.

Sau khi ăn xong, họ nghỉ ngơi và phơi nắng ở sân chứa rơm rạ.

Mọi người tụ tập lại, nếu không tán gẫu đông tây, chuyện bà vợ nhà nào ngực lớn, tường nhà góa phụ nào lại bị cọ xát rụng vôi, thì cũng là kể những chuyện huyền bí, cổ xưa.

徐阿琴当时是个老实人,就一直听着,有个老头就和他们显摆自己的资历 道吴家为什么这么兴旺,是因为的祖坟,不简单。

Ông Từ A Cầm lúc đó là người thật thà, chỉ im lặng lắng nghe.

Có một ông lão khoe khoang kinh nghiệm, nói rằng sở dĩ Ngô gia hưng thịnh như vậy là nhờ mộ tổ không hề đơn giản.

吴家的老祖宗当年发迹的时候,买了半个村子的地,大宅子连了四道院子,但是没富完一代就家道中落了,没完没了的打仗,有钱都没用。到了立坟的时候已经和村里其他人差不多了,就找了个地方草草的葬了,没想到刨坟的时候,却在那地方挖出了一口古井。

Tổ tiên Ngô gia khi phát tài, đã mua nửa làng đất, xây nhà lớn nối liền bốn sân.

Nhưng chưa giàu được một đời thì gia đạo đã sa sút, chiến tranh không ngừng, có tiền cũng vô dụng.

Đến lúc lập mộ thì gia cảnh đã gần như những người khác trong làng.

Họ tìm một chỗ rồi chôn cất sơ sài.

Không ngờ, khi đào đất để chôn, họ lại đào trúng một cái giếng cổ ở đó.

没人知道那是什么年代的古井,井上压着一块大青石,上面刻了一个谁可看不懂的字。他们搬开青石,就看到那是座枯井,井壁上密密麻麻吸满了已经干死的螺蛳壳。

Không ai biết đó là cái giếng cổ từ thời nào.

Trên miệng giếng đè một tảng đá xanh lớn, trên đó khắc một chữ mà không ai đọc được.

Họ di chuyển tảng đá xanh ra, thấy đó là một cái giếng cạn, trên thành giếng bám đầy vỏ ốc sên khô dày đặc.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2009 - Chương 20: Vôi Bột


那些螺壳数量非常多,密密麻麻,一层叠着一层,好像从井壁上长出来的瘤子。吴家老大觉得非常奇怪,不过这算是大好事情,因为修井的古砖十分结实,这些砖头正好能挖出来用,能省一大比开销,如果多出来还能卖钱。

Số lượng vỏ ốc sên đó rất nhiều, dày đặc, chồng chất lên nhau từng lớp, trông như những cục u bướu mọc ra từ thành giếng.

Ông lão Ngô gia lúc đó cảm thấy rất kỳ lạ, nhưng đây lại là chuyện tốt, vì những viên gạch cổ để xây giếng vô cùng chắc chắn.

Những viên gạch này rất tiện để đào lên sử dụng, có thể tiết kiệm một khoản chi phí lớn, nếu còn dư có thể bán lấy tiền.

为了取砖,他们用洋镐把那些石灰化的螺蛳壳敲下来,这一敲不得了,他们就发现那些螺蛳壳下面,竟然裹着好几具骨骸,给包在干螺壳里面紧紧贴在墙壁上,已经完全石灰化了。

Để lấy gạch, họ dùng cuốc chim để cạy những lớp vỏ ốc sên đã hóa vôi xuống.

Vừa cạy, họ phát hiện ra một điều kinh khủng: bên dưới những lớp vỏ ốc sên đó, bọc chặt lấy thành giếng là vài bộ hài cốt, đã hoàn toàn hóa vôi.

最离奇的是,他们敲那螺蛳壳的最深处,竟然有水渗出来,敲开之后发现里面竟然有一个空腔,里面还一具湿尸。

Điều kỳ lạ nhất là khi họ cạy đến chỗ sâu nhất của lớp vỏ ốc sên, lại thấy nước rỉ ra.

Cạy mở ra, họ phát hiện bên trong có một khoang rỗng, và bên trong khoang đó là một thi thể ẩm ướt.

这具尸体保存的极好,不仅只是略微的有点缩水,连皮肤的都有光泽,只是肤色发着腐绿,看的出是一个极年轻的女人,浑身赤·裸,尸体的指甲和头发都极长,指甲都长的翻了起来。

Thi thể này được bảo quản rất tốt, không chỉ hơi co lại một chút, mà ngay cả da cũng còn bóng, chỉ là màu da phát ra màu xanh lục úa (corpse green).

Có thể thấy đây là một phụ nữ rất trẻ, khỏa thân hoàn toàn.

Móng tay và tóc của thi thể đều rất dài, móng tay dài đến mức cong ngược lên.

这事情就不一般了,这挖坟挖出了古井,还在里面发现一具古尸,那这坟是修是不修?

Chuyện này không còn bình thường nữa.

Đào mộ lại đào ra một cái giếng cổ, còn tìm thấy một thi thể cổ bên trong.

Vậy ngôi mộ này có nên xây nữa hay không?

他们猜想,这女尸可能是前几朝的人,大约是投井或给人害死的,不知道为何,这些螺蛳可能是为了争抢腐尸聚了过去,却可能因为女尸身带剧毒,全部死在边上,结果竟然形成了一只"螺壳棺"。把女尸保存了下来。

Họ đoán rằng, nữ thi này có thể là người của triều đại trước, có thể là do nhảy giếng hoặc bị người khác hại chết.

Không rõ vì sao, lũ ốc sên này có thể đã tụ tập lại để tranh giành thi thể thối rữa, nhưng có lẽ do thi thể mang theo kịch độc, nên chúng đều chết ở gần đó, kết quả lại tạo thành một chiếc "quan tài vỏ ốc sên", bảo quản được nữ thi.

吴家老大此时完全没有办法,只好去找了当时的老人,让他们该如何处理。

Lão đại Ngô gia lúc đó hoàn toàn không còn cách nào, đành phải đi tìm những người già trong làng, hỏi xem nên xử lý thế nào.

可是谁也没见过这种死人,尸体停在老祠堂,很快就臭了起来,找道士来封都封不住,而且那种臭还不是尸臭,而是腥臭,一股泥螺蛳的臭味。有人就建议吴家老大去找风水先生看一看。

Nhưng không ai từng thấy loại xác chết như vậy.

Thi thể được đặt ở từ đường cũ, rất nhanh chóng bốc mùi.

Mời đạo sĩ đến phong ấn cũng không phong kín được.

Hơn nữa, mùi đó không phải là mùi xác chết thông thường, mà là mùi tanh hôi, mùi ốc sên tanh thối.

Có người đề nghị lão đại Ngô gia đi tìm thầy phong thủy đến xem.

那风水先生叫做独眼沈,据说非常厉害,到那井口看了看,却一言不发,吴家老大怎么问他就是不说话,最后他一分钱也不要走了,临走就留给了吴家老大一张条子。

Thầy phong thủy đó tên là Độc Nhãn Thẩm, nghe nói rất giỏi.

Ông ta đến miệng giếng nhìn xem, nhưng lại không nói một lời.

Lão đại Ngô gia hỏi thế nào ông ta cũng không trả lời.

Cuối cùng, ông ta không lấy một xu nào rồi bỏ đi.

Trước khi đi, ông ta để lại cho lão đại Ngô gia một mảnh giấy.

那条子上写的什么,没有人知道,村里人只知道吴家老大还是在那个地方修了坟,葬了吴老爷子和那具古尸后来下落不明。

Không ai biết trên mảnh giấy đó viết gì.

Người trong làng chỉ biết rằng lão đại Ngô gia vẫn xây mộ ở nơi đó, chôn ông lão Ngô gia, còn thi thể cổ sau này thì không rõ tung tích.

这事情在村里乡间传来传去,逐渐就有人传出了这个个说法:吴家的村子叫做冒沙井,似乎也是由井而来。传说古代这里是大旱地,因为这里有井,所以才成村,这口井就是这村子的命眼,吴家老大挖出的这口井可能就是当时的古井,现在他们的祖坟压在村子的命眼上,好处全给吴家占了。

Chuyện này lan truyền trong làng, dần dần xuất hiện một cách nói: Ngôi làng của Ngô gia được gọi là Mạo Sa Tỉnh, dường như cũng bắt nguồn từ cái giếng đó.

Truyền thuyết kể rằng, thời xưa nơi này là vùng đất hạn hán lớn.

Nhờ có cái giếng này nên mới hình thành nên làng.

Cái giếng này chính là "mắt mệnh" của ngôi làng.

Việc Ngô gia xây mộ tổ đè lên mắt mệnh của làng, thì tất cả những điều tốt lành đều bị Ngô gia chiếm hết.

无独有偶,吴家从那时候起,忽然又开始风声水起起来,好像也应了这个说法。

Thật trùng hợp, Ngô gia từ đó trở đi đột nhiên lại phất lên nhanh chóng, dường như cũng ứng nghiệm lời đồn.

从赵山渡回来,车上我们就仔细的琢磨徐阿琴和我们说的这个传说,二叔对风水十分精通,我就问他咱们祖坟是不是风水这么好?

Trên đường trở về từ Triệu Sơn Độ, chúng tôi chăm chú suy ngẫm về truyền thuyết mà ông Từ A Cầm kể.

Chú Hai rất tinh thông về phong thủy, nên tôi hỏi chú ấy: "Mộ tổ nhà ta phong thủy tốt đến thế sao?"

二叔道这个已经不属于风水的范畴了,你没听,那是因为压着井口,古时候有是有这样的说法,叫做龙眼,这井口可能连着什么龙脉的气脉,那种龙脉叫做"藏龙",但是这是看不出来的,独眼沈要是能看出来,那就不是什么风水先生,那是风水宗师。这必然不是靠谱的事情。而且说实话,咱们祖坟的风水其实相当一半。

Chú Hai nói chuyện này đã không còn thuộc phạm vi của phong thủy nữa.

"Mày không nghe sao, đó là vì đè lên miệng giếng."

Người xưa có những cách nói như vậy, gọi là Mắt Rồng.

Miệng giếng này có thể nối liền với khí mạch của long mạch nào đó, loại long mạch đó gọi là "Tàng Long".

Nhưng chuyện này không thể nhìn ra được, nếu Độc Nhãn Thẩm mà nhìn ra được, ông ta không còn là thầy phong thủy nữa, mà là Phong Thủy Tông Sư.

Chuyện này chắc chắn không đáng tin.

Hơn nữa, nói thật, phong thủy mộ tổ nhà ta thực ra khá bình thường."

"那你感觉那独眼沈给咱们祖宗留的条子上写的是什么?"

"Vậy chú cảm thấy trên mảnh giấy mà Độc Nhãn Thẩm để lại cho tổ tiên chúng ta viết gì?"

"我感觉大约是天机不可泄露,你找别人去吧之类的话吧。"

"Tao nghĩ có lẽ là những lời như 'Thiên cơ bất khả lộ, ông đi tìm người khác đi' gì đó."

"你这更不靠谱,如果这样,咱们祖宗肯定更不敢下葬,他当时拆井,他娘的肯定是有人和他说了什么。"三叔道。

"Chuyện này của chú còn không đáng tin hơn.

Nếu vậy, tổ tiên chúng ta chắc chắn càng không dám hạ táng.

Lúc đó ông ấy dỡ giếng đi, mẹ nó, chắc chắn là có người đã nói gì đó với ông ấy."

Chú Ba nói.

二叔点头:"如果不是这方面的事情,我想恐怕是那具死人的事情。也许那井根本就没什么关系,让那风水先生不敢说话的是那具死人。那张纸条,也许是写了关于那个死人的事情。"

Chú Hai gật đầu: "Nếu không phải là chuyện về phong thủy, tao nghĩ có lẽ là chuyện về thi thể đó.

Có lẽ cái giếng căn bản không có gì liên quan, mà điều khiến thầy phong thủy không dám nói lại là cái xác chết đó.

Mảnh giấy đó, có lẽ viết về chuyện của cái xác đó."

我看二叔一脸奇怪的表情,就问道:"您是不是有什么眉目了?"

Tôi thấy vẻ mặt chú Hai kỳ lạ, bèn hỏi: "Chú đã có manh mối gì rồi sao?"

"不好说,我还得回去看看咱们的族谱,才能知道我想的对不对。"他道:"如果我想的没错,那咱们犯了大错了。"

"Khó nói lắm.

Tao phải về xem lại gia phả của chúng ta, mới biết suy nghĩ của tao có đúng hay không."

Chú ấy nói: "Nếu tao nghĩ không sai, thì chúng ta đã phạm một sai lầm lớn."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2009 - Chương 21: Gia Phả


回到村里,仪式已经完成了,吃的豆腐宴还没完全散,我老爹和表公还在处理善后,不过这一桩大事,算是完成了。一边还剩下几桌,大部分都是道士和唱班的,别人吃的时候他们要唱,现在轮到他们吃。老爹一脸疲惫,不过精神还行,还在陪几个唱班的吃饭,也没空理会我,表公看到我们回来,就迎了过来,问我们进展如何。

Quay về thôn, nghi lễ đã hoàn tất, bữa tiệc đậu phụ (đậu hủ) vẫn chưa hoàn toàn tan, cha tôi và Ông cậu (biểu công) vẫn đang lo liệu hậu sự, nhưng coi như sự kiện lớn này đã kết thúc.

Một bên vẫn còn lại vài bàn, phần lớn là các đạo sĩ và đội ca hát, lúc người khác ăn thì họ phải hát, bây giờ thì đến lượt họ ăn.

Cha tôi mặt đầy mệt mỏi, nhưng tinh thần vẫn ổn, vẫn đang tiếp vài người của đội ca hát, không rảnh để ý đến tôi.

Ông cậu thấy chúng tôi về thì tiến lại đón, hỏi thăm xem mọi việc tiến triển thế nào.

三叔把经过草草一说,表公并不是很明白,二叔就道去他家看族谱,看了他再仔细说。

Tam Thúc vắn tắt kể lại sự việc, Ông cậu nghe không rõ ràng lắm.

Nhị Thúc bèn nói đi đến nhà ông xem gia phả, sau khi xem xong rồi sẽ kể lại chi tiết hơn.

族谱有两本,一本是抄的,在我另一个亲戚家,原版的藏在表公家,表公辞了他那一桌人,就让我们随他去。

Gia phả có hai bản, một bản là bản chép tay, đang ở nhà một người thân khác của tôi, còn bản gốc thì được cất giấu ở nhà Ông cậu.

Ông cậu xin phép những người cùng bàn với mình rồi dẫn chúng tôi đi theo ông.

族谱被他放在他卧室的檀木箱里,锁的很好,对于表公来说,这东西是他地位的象征。老族谱的记录方式非常特别,我们是翻不来的,就由表公帮我们翻,很快便到了我们家的那一脉。

Cuốn gia phả được ông đặt trong chiếc rương gỗ đàn hương trong phòng ngủ, khóa kỹ lưỡng.

Đối với Ông cậu mà nói, vật này là biểu tượng cho địa vị của ông.

Cách ghi chép trong cuốn gia phả cũ rất đặc biệt, chúng tôi không tự mình tra được, nên Ông cậu đã giúp chúng tôi tra.

Rất nhanh, chúng tôi đã tìm được chi mạch của gia đình mình.

吴家的老太爷,祖坟里的第一只棺材,在族谱中还不是嫡系长子,不过其他支脉都不可考了,这一脉才显得如此显眼。到了后面的,基本上都是从吴家老太爷那一脉下来的。我看到吴老太爷的号叫"祖义公",长子在上面的号是"善成公",善成公下面有小字:妣何氏长子万机次子万伯三子万相。

Ông nội già nhà họ Ngô, người có chiếc quan tài đầu tiên trong mộ tổ, trong gia phả vẫn chưa phải là đích hệ trưởng tử.

Tuy nhiên, các chi mạch khác đều không còn manh mối để khảo chứng, nên chi mạch này mới trở nên nổi bật.

Những người đời sau, về cơ bản đều là từ chi mạch của Ông nội già họ Ngô mà ra.

Tôi thấy danh hiệu của Ông nội già họ Ngô là "Tổ Nghĩa Công", danh hiệu của trưởng tử bên trên là "Thiện Thành Công".

Bên dưới Thiện Thành Công có ghi chữ nhỏ: Tỳ Hà thị trưởng tử Vạn Cơ thứ tử Vạn Bá tam tử Vạn Tướng (Tỳ Hà thị: người thiếp họ Hà; trưởng tử: con trai lớn; thứ tử: con trai thứ; tam tử: con trai thứ ba).

也就是徐阿琴说的吴家老大,就是善成公,善成公的妈妈叫做何氏,而善成公有三个儿子,长子吴万机,次子吴万伯,三子吴万相。

Tức là, người mà Từ A Cầm nói là Ngô gia lão đại (anh cả nhà họ Ngô), chính là Thiện Thành Công.

Bà mẹ của Thiện Thành Công tên là Hà thị, và Thiện Thành Công có ba người con trai là: trưởng tử Ngô Vạn Cơ, thứ tử Ngô Vạn Bá, tam tử Ngô Vạn Tướng.

中国的族谱里是没有女性的名字的,所以这里不知道善成公的正室是谁,不过,在后面,稍微有一些成就的人都有简传,大概一页左右,简单的介绍那人的成就以及娶妻的情况,和生子的情况。二叔就翻了过去,直接查善成公,他说善成公是咱们这一脉的第二个,那么这族谱肯定是他修的,必然也有简传。

Trong gia phả Trung Quốc không ghi tên phụ nữ, cho nên ở đây không biết chính thất của Thiện Thành Công là ai.

Tuy nhiên, ở phần sau, những người có chút thành tựu đều có tiểu sử tóm tắt (giản truyện), khoảng một trang, giới thiệu đơn giản thành tựu, tình hình cưới vợ và sinh con của người đó.

Nhị Thúc lật qua, trực tiếp tra Thiện Thành Công.

Anh ấy nói Thiện Thành Công là người thứ hai trong chi mạch chúng ta, vậy cuốn gia phả này chắc chắn là do ông ấy tu sửa, ắt sẽ có tiểu sử tóm tắt.

翻开一看,果然是有,善成公,也就是修了祖坟的吴家阿大,有两个老婆,三个儿子。二叔仔细去看他老婆的名字,就道:"有了。"

Lật ra xem, quả nhiên có.

Thiện Thành Công, tức là Ngô gia A Đại (anh cả) đã sửa mộ tổ, có hai người vợ và ba người con trai.

Nhị Thúc xem xét kỹ tên của hai người vợ, rồi nói: "Có rồi."

我们凑过去问怎么了,他道你们看,这两个老婆,第一个是安氏,第二个叫何氏。然后翻到前面看族谱,善成公的三个儿子,全是偏方何氏生的。

Chúng tôi xúm lại hỏi có chuyện gì, anh ấy nói: "Các cậu xem, hai người vợ này, người thứ nhất là An thị, người thứ hai gọi là Hà thị.

Sau đó lật lại phía trước xem gia phả, ba người con trai của Thiện Thành Công đều do thiếp thất Hà thị sinh ra."

我道,这么说正室没生孩子,正室无所出。这也正常啊,当时又没有玛利亚妇女医院治疗不孕不育。

Tôi nói: "Như vậy là chính thất không sinh con, chính thất vô sở xuất.

Chuyện này cũng bình thường mà, hồi đó đâu có Bệnh viện phụ sản Maria để chữa vô sinh."

二叔又让表公把登记祖坟的棺名的纸拿出,气定神闲道:"但你们看。祖坟里和善成公合葬的棺材,却不是安氏,而是何氏。就算无所出,也不可能让偏房充当正室下葬。再看,这简专里有何氏的简要生平,是赵山渡何家的四女儿,死在什么时候,都有写,但是这个正室安氏,却什么记录也没有。在封建社会,这种情况是不可能出现的,就是那个何氏仗着儿子飞扬跋扈,吴家还有族长族亲,不会让她在这种方面破例,要是她干了非被沉江不可。可是这事情却发生了,你们不觉得奇怪吗?这个正室安氏,好像一个隐形人一样,非常神秘。"说的好像教书先生一样。

Nhị Thúc lại bảo Ông cậu lấy tờ giấy ghi tên các quan tài trong mộ tổ ra, rồi điềm tĩnh nói: "Nhưng các cậu xem.

Chiếc quan tài hợp táng với Thiện Thành Công trong mộ tổ, lại không phải là An thị, mà là Hà thị.

Dù cho là chính thất vô sở xuất, cũng không thể để thiếp thất thay thế làm chính thất mà hạ táng.

Hơn nữa, trong tiểu sử tóm tắt này có ghi tóm tắt sơ lược về cuộc đời của Hà thị, là con gái thứ tư của Hà gia ở Triệu Sơn Độ, chết vào lúc nào, đều có ghi rõ.

Thế nhưng, về người vợ chính thất An thị, lại không có bất kỳ ghi chép nào.

Trong xã hội phong kiến, tình trạng này là không thể xảy ra.

Dù cho Hà thị kia cậy nhờ có con trai mà kiêu căng ngạo mạn, nhà họ Ngô vẫn còn có tộc trưởng, tộc thân, sẽ không để bà ta phá lệ trong chuyện này.

Nếu bà ta làm như vậy, nhất định sẽ bị trừng phạt nặng nề (bị dìm sông).

Thế nhưng, chuyện này lại xảy ra.

Các cậu không thấy kỳ lạ sao?

Vị chính thất An thị này, cứ như một người vô hình, vô cùng bí ẩn."

Nhị Thúc nói cứ như một thầy giáo đang giảng bài.

我对这些什么什么氏一点概念也没有,听的头都都大了,让他打住,"二叔你简单点说。"

Tôi chẳng có khái niệm gì về mấy cái "thị" này, nghe mà thấy đầu óc choáng váng, bèn bảo anh ấy dừng lại: "Nhị Thúc, anh nói đơn giản thôi."

二叔拿了一只笔,在棺名登记的纸头背面写了起来,一边写一边道:"我不知道你们有没有看过《六命通汇》,里面有这么一个典故,讲了古代某些代称的方式。其中就有这个安字:安谐音是暗,暗就是没有光线,没有光亮,也就是说,暗就是无明。安氏,就是无名氏。还有人写过一句诗,叫做'可怜蒙城皆安氏,生人何须怀东土。'"

Nhị Thúc lấy một cây bút, viết lên mặt sau của tờ giấy ghi tên quan tài, vừa viết vừa nói: "Tôi không biết các cậu có từng xem cuốn 《Lục Mệnh Thông Hối》 chưa, trong đó có một điển cố, nói về cách gọi thay thế nào đó thời cổ đại.

Trong đó có chữ An này: An (安) đồng âm (hay gần âm) là Ám (暗), Ám chính là không có ánh sáng, không có ánh sáng, tức là, Ám chính là Vô Minh (không rõ, không tên).

An thị, chính là Vô Danh Thị (người không tên).

Còn có người từng viết một câu thơ gọi là: 'Khả liên Mông thành giai An thị, sinh nhân hà tu hoài Đông thổ.'"

我有点意识到二叔的意思所在了,但是不敢相信他是这个意思,表公和三叔就更不明白,我就道:"二叔,难不成你的意思是,这正室安氏,没有名字?然后,多出来的的那具无名棺,就是正室安氏的棺材?"

Tôi đã lờ mờ nhận ra ý của Nhị Thúc, nhưng không dám tin anh ấy có ý đó.

Ông cậu và Tam Thúc thì càng không hiểu.

Tôi bèn nói: "Nhị Thúc, chẳng lẽ ý của anh là, vị chính thất An thị này, không có tên?

Và, chiếc quan tài vô danh dư ra kia, chính là quan tài của chính thất An thị?"

二叔点头,表公就道:"可那具棺材里的女尸,不像是正室的葬法啊。"

Nhị Thúc gật đầu.

Ông cậu liền nói: "Nhưng thi thể phụ nữ trong chiếc quan tài đó, không giống với cách chôn cất của chính thất."

二叔道你们听我说完,又翻到了族谱,就道:"当时那个年代,怎么可能会有人娶一个不知道名字的女人当正室呢?这个安氏的存在,相当的诡异。"

Nhị Thúc nói: "Các cậu nghe tôi nói hết đã," rồi lại lật đến gia phả, nói: "Trong cái thời đại đó, làm sao có người lại cưới một người phụ nữ không biết tên làm chính thất chứ?

Sự tồn tại của An thị này, vô cùng quái dị."

"你别说的这么绝对,也许就有一特别低调的正室,她就姓安,就不能生孩子呢?"三叔道:"你这也是瞎想。而且你是怎么就想到这方面去的?我刚才听那老妖怪讲的时候,压根就想不到那方面去啊。"

"Anh đừng nói tuyệt đối như vậy chứ, biết đâu lại có một chính thất đặc biệt kín đáo, cô ấy chỉ mang họ An, và không thể sinh con thì sao?"

Tam Thúc nói: "Anh cũng chỉ là suy đoán bừa thôi.

Hơn nữa, làm sao anh lại nghĩ đến hướng đó?

Tôi nghe mụ yêu quái già đó nói, tôi căn bản không thể nghĩ đến hướng đó."

我也奇怪,二叔你这也太天马行空了。

Tôi cũng thấy lạ, "Nhị Thúc, anh suy luận cũng quá bay bổng rồi."

二叔道:"当然是有理由的,我是在他讲到最后的时候注意到的。"

Nhị Thúc nói: "Đương nhiên là có lý do, tôi đã chú ý đến điều này lúc nó nói đến đoạn cuối."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2009 - Chương 22: An Thị


二叔往藤椅上靠着,一边翻着族谱,一边缓缓对我们继续道:"徐阿琴说,咱们的祖坟,就是当时挖出古井的地方,最后善成公并没有换地方,还是葬在了原地。而且最后这件事情,有一个比较厉害的风水先生参与了,这就有个讲不通的地方。既然那地方风水很一般,又从地里挖出了死人,那是阴刹之地,为什么善成公还要坚持把祖坟修在那里?"

Hai chú dựa vào ghế mây, vừa lật xem gia phả, vừa từ tốn kể tiếp với chúng tôi: "Từ A Cầm nói, mộ tổ nhà ta chính là nơi đã đào ra giếng cổ, cuối cùng Thiện Thành Công vẫn không đổi chỗ, vẫn được an táng tại chỗ cũ.

Hơn nữa, sau cùng, một thầy phong thủy khá giỏi đã tham gia vào chuyện này.

Vậy thì có một điểm không thể giải thích được.

Nếu nơi đó phong thủy rất bình thường, lại còn đào ra người chết từ lòng đất – đó là đất âm sát – tại sao Thiện Thành Công vẫn kiên quyết xây mộ tổ ở đó?"

"村民的什么宝井的谣传显然是空穴来风,冒沙井一般是说那地方旱,咱们这老村子是除了名的旱村,闹饥荒都是这一带最严重,按照他们的说法,咱们祖坟修在这种地方不旱死才怪。所以埋在那地方肯定是没好处的,善成公既然不是因为有好处坚持,那就是事情的反面,他是被迫的。"

"Lời đồn 'giếng báu' của dân làng rõ ràng là tin đồn nhảm.

Giếng cát sụt (mạo sa tỉnh) thường chỉ nơi khô hạn, mà làng cũ của chúng ta lại là làng nổi tiếng khô hạn, những trận đói kém ở vùng này đều là nghiêm trọng nhất.

Theo lời họ nói, mộ tổ xây ở chỗ này không bị khô hạn chết mới là lạ.

Cho nên, chôn cất ở đó chắc chắn là không có lợi ích gì.

Nếu Thiện Thành Công kiên trì không phải vì có lợi ích, vậy thì là mặt ngược lại của vấn đề, ông ấy đã bị ép buộc."

"被迫?"

"Bị ép buộc?"

"对,把祖坟修在那个位置,是不得以而为之的事情,这就必然和独眼沈的那张纸条有关系了,而我想不得以的问题所在,就是在古井里挖出的那具古尸出了问题。"

"Đúng.

Việc xây mộ tổ ở vị trí đó là một việc bất đắc dĩ, điều này tất nhiên phải liên quan đến mảnh giấy của Thẩm Một Mắt.

Và cái vấn đề bất đắc dĩ mà ta nghĩ đến, chính là xác cổ đào được trong giếng cổ đã xảy ra chuyện."

表公听着,吸了一口水烟,道:"这么说来——"说了欲言又止。

Biểu công nghe xong, rít một hơi thuốc lào, nói: "Nói như vậy thì—" Ông nói rồi lại ngập ngừng.

"我对这些基本能确定,所以我就开始考虑,这些因素下,当时最有可能的是一个什么情况,想来想去,我就意识到,那具被螺蛳包住的女尸,是一具窨尸,而之前挖出的时候,井口压着刻着字的大石头,显然是用来封死井口,那么这具窨尸可能是出了什么问题,给人扑在里面。而这里几代前就盗墓之风繁盛——"

"Những điều này ta cơ bản có thể xác định, cho nên ta bắt đầu xem xét, với những yếu tố này, tình huống lúc đó có khả năng nhất là gì.

Nghĩ đi nghĩ lại, ta chợt nhận ra, thi thể nữ bị ốc sên bọc kín kia là một 'yếm thi' (âm thi).

Hơn nữa, lúc đào lên, miệng giếng bị đè bằng một tảng đá lớn có khắc chữ, rõ ràng là dùng để bịt kín miệng giếng.

Vậy thì thi thể yếm thi này có thể đã gặp vấn đề gì đó, nên người ta mới ném vào trong.

Và nơi này cách đây mấy đời đã rất thịnh hành việc trộm mộ—"

听到这里,我忽然明白了,"你是说,那独眼沈认为,这具古尸不是给人害死的,而是——"

Nghe đến đây, tôi chợt hiểu ra, "Ý chú là, Thẩm Mắt Một cho rằng thi thể cổ này không phải bị người ta hại chết, mà là—"

"浑身赤·裸,没有任何的首饰配玉,显然是盗墓之后被人掠去身上所有的东西,然后丢入井中,加上外面还有另外的骨骸,这古井可能之前是土夫子毁尸的地方,而且,他们可能还是盗鲜货的,就是盗的是新下葬的死人。"

"Toàn thân trần truồng, không có bất kỳ trang sức hay ngọc bội nào, rõ ràng là bị người ta cướp sạch mọi thứ sau khi trộm mộ, rồi ném xuống giếng.

Thêm vào đó, bên ngoài còn có những bộ xương khác, giếng cổ này có lẽ trước đây là nơi những 'thổ phu tử' (kẻ trộm mộ) tiêu hủy xác, và họ có thể còn là những kẻ 'đạo tiên hóa' (trộm xác mới chôn)."

我立即点头同意"精辟啊。"

Tôi lập tức gật đầu đồng ý, "Thật là tinh tế!"

"这具女尸浑身发着腐绿,死而不僵,有起尸的嫌疑,恐怕再埋一段时间就要出来害人了。"二叔道:"当时的土夫子可能也这么想,所以急急抛入了井中,用巨石压井并做了警告的几号,这井中抛着多具腐尸,食腐的泥螺大量繁殖,数量极多,于是争抢新尸,结果被尸毒毒死,覆盖在尸体表面,形成了密闭的棺材,使得这具女尸保存了下来——当然,这也只是推测。"二叔话风转了一下,"考古只能无限接近真相,但是永远不能划等号。"

"Thi thể nữ này toàn thân bốc ra màu xanh thối rữa, chết mà không cứng, có nghi ngờ là 'khởi thi' (xác sống lại).

E rằng nếu chôn thêm một thời gian nữa sẽ bò ra hại người."

Hai chú nói, "Những thổ phu tử lúc đó có lẽ cũng nghĩ như vậy, nên vội vàng ném vào giếng, dùng đá lớn đè giếng và làm dấu cảnh báo.

Trong giếng có nhiều thi thể thối rữa, ốc sên ăn xác thối sinh sôi nảy nở rất nhiều, chúng tranh giành xác mới, kết quả bị thi độc làm chết, bao phủ trên bề mặt thi thể, tạo thành một chiếc quan tài kín, nhờ đó thi thể nữ này được bảo quản.

Dĩ nhiên, đây cũng chỉ là suy đoán."

Hai chú thay đổi giọng điệu, "Khảo cổ chỉ có thể tiếp cận vô hạn đến sự thật, nhưng không bao giờ có thể bằng sự thật."

"你继续说。"表公点头道。

"Chú tiếp tục đi," Biểu công gật đầu nói.

"然后问题就来了,善成公开凿了古井,挖出了古尸放置在祠堂之内,如果是普通死人,大约就是烧了算了,坟地不吉利,再换一块便是,为何他们在那个时候请了风水先生,我想必然是那具古尸出了什么匪夷所思的变化,引起了善成公的恐慌。想到这里,我便发现这些事情似乎可以连起来了。"二叔揉了揉太阳穴:"当时的风水先生大部分都是神棍,必然会趁此机会所要钱财,定然编了什么诡异的谎话。"

"Và rồi vấn đề xuất hiện, Thiện Thành Công đào giếng cổ, đào ra xác cổ và đặt trong từ đường.

Nếu là người chết bình thường, có lẽ là thiêu rồi thôi, khu mộ không lành thì đổi sang khu khác là được.

Tại sao lúc đó họ lại phải mời thầy phong thủy?

Ta nghĩ nhất định là thi thể cổ đó đã xảy ra một biến cố kỳ lạ nào đó, gây ra sự hoảng sợ cho Thiện Thành Công.

Nghĩ đến đây, ta chợt thấy những chuyện này dường như có thể được liên kết lại."

Hai chú xoa thái dương: "Đa số thầy phong thủy thời đó đều là thần côn (kẻ lừa bịp), chắc chắn sẽ nhân cơ hội này mà đòi tiền bạc, và chắc chắn đã bịa ra lời nói dối quái gở nào đó."

"徐阿琴说那个风水先生没要钱啊。"

"Từ A Cầm nói thầy phong thủy đó không lấy tiền mà."

"那个时候的习俗,请风水先生不是给钱,而是赠物,现在很多算命的也是这样,说不要钱,你要是诚信谢我,我就要你身上一样东西,你'送'给我。你老爹上次就是给人骗去一块表,所以风水先生不会吃亏,必然是得了比钱更大好处。"二叔道:"于是我就考虑,那风水先生出的是什么馊主意,我把那些神棍惯用的伎俩过了一遍,就有了一个相当骇人听闻的想法。"

"Tục lệ thời đó, mời thầy phong thủy không phải là đưa tiền, mà là tặng vật.

Bây giờ nhiều người xem bói cũng vậy, nói là không cần tiền, nhưng nếu anh thành tâm tạ ơn tôi, tôi sẽ lấy một vật trên người anh, anh 'tặng' cho tôi.

Cha anh lần trước chính là bị người ta lừa mất một chiếc đồng hồ.

Cho nên thầy phong thủy sẽ không chịu thiệt, chắc chắn đã nhận được lợi ích lớn hơn tiền."

Hai chú nói: "Vì vậy ta bắt đầu xem xét, thầy phong thủy đó đã đưa ra cái 'chủ ý tồi' gì.

Ta lướt qua những chiêu trò quen thuộc của đám thần côn đó một lượt, và có một ý nghĩ vô cùng kinh hoàng."

"是什么?老二你直接说行不行?你他娘的都快赶上你茶馆里说书的那个蔡老二了。"三叔道。

"Là gì?

Lão Nhị, chú nói thẳng đi được không?

Chú chết tiệt sắp đuổi kịp lão Nhị Thái nói sách trong quán trà của chú rồi đấy."

Ba chú nói.

"是阴婚。"

"Là Âm hôn."

"阴婚?"

"Âm hôn?"

"对,娶鬼妻,那风水先生肯定说的这样的内容:善成公惊扰了鬼尸,这具女尸出现异状,必然要成厉鬼,要保家宅平安,只有娶了这具女尸,让她登籍入坟,否着整个村子都可能遭殃,所以在族长的压力下,善成公才不得以把祖坟修在了原来的地方。"

"Đúng, cưới quỷ thê.

Thầy phong thủy đó chắc chắn đã nói nội dung như thế này: Thiện Thành Công đã kinh động đến quỷ thi, thi thể nữ này xuất hiện dị trạng, nhất định sẽ trở thành lệ quỷ.

Muốn giữ cho gia trạch bình an, chỉ có cách cưới thi thể nữ này, để nàng ghi danh vào gia phả, nhập vào mộ tổ, nếu không cả làng đều có thể gặp tai ương.

Cho nên, dưới áp lực của tộc trưởng, Thiện Thành Công mới bất đắc dĩ xây mộ tổ ở chỗ cũ."

我出了一身的冷汗,感觉有点恶心,几个人都不说话,隔了一会儿三叔道:"需要洞房吗?"

Tôi toát mồ hôi lạnh, cảm thấy hơi ghê tởm, mấy người đều im lặng.

Một lúc sau, Ba chú hỏi: "Có cần động phòng không?"

"我们不需要知道这种细节。"二叔悠然道:"这些全是我的猜测,所以我就在想看看族谱,能不能找到能证明我想法的线索,现在看来,这想法还是有一定可能的。这位安氏,估计就是那具井下的古尸。也就是无名棺中的尸首,而何氏虽然名为偏房,却是实际的正室,所以两具棺材必须都入祖坟,这事情太过于晦涩,所以 ——"

"Chúng ta không cần biết những chi tiết đó."

Hai chú thản nhiên nói: "Đây hoàn toàn là suy đoán của ta, cho nên ta mới muốn xem gia phả, xem có thể tìm thấy manh mối nào chứng minh ý nghĩ của ta không.

Bây giờ xem ra, ý nghĩ này vẫn có khả năng nhất định.

Vị An Thị này, có lẽ chính là thi thể cổ dưới giếng đó.

Tức là thi thể trong 'vô danh quan' (quan tài không tên).

Còn bà Hà Thị tuy mang danh là 'thiếp' (phòng phụ), nhưng lại là 'chính thất' (vợ cả) thực sự, cho nên hai chiếc quan tài đều phải nhập vào mộ tổ.

Chuyện này quá mức tối tăm, nên—"

"要是我我肯定也不想别人知道。"三叔道。

"Nếu là tôi, tôi chắc chắn cũng không muốn người khác biết."

Ba chú nói.

"那么,这么说来,那螺蛳聚成的鬼影子,启不是应了那风水先生的说法,是那具古尸的厉鬼?"我忽然背脊一凉。

"Vậy thì, nói như vậy, cái bóng ma được tạo thành từ ốc sên đó, chẳng phải đã ứng nghiệm với lời nói của thầy phong thủy, là lệ quỷ của thi thể cổ đó sao?"

Tôi chợt thấy lạnh sống lưng.

"非也。"二叔放下族谱:"所谓厉鬼凶妖,都是空穴来风,清朝时候的事情了,他们那时候的人信,我们怎么可以信。"

"Không phải."

Hai chú đặt gia phả xuống: "Cái gọi là lệ quỷ, hung yêu, đều là tin đồn nhảm.

Chuyện từ thời Thanh rồi, người thời đó tin, sao chúng ta có thể tin được."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2009 - Chương 23: Đại Vũ


"你不信,那你怎么解释咱们碰到的事情?"我道,这棺中的活泥螺,溪水中的鬼影,无一不透着诡异,要说不是因为闹鬼,我还真想不出能怎么解释。

"Chú không tin, vậy chú giải thích thế nào về những chuyện chúng ta đã gặp phải?"

Tôi nói.

Những con ốc sên còn sống trong quan tài, bóng ma trong suối, tất cả đều toát lên sự quỷ dị.

Bảo không phải là ma quỷ gây chuyện, tôi thật sự không nghĩ ra cách giải thích nào khác.

"这个现在还不明了,鬼神之说我是不信的,不过既然知道了本源,那至少有个想的方向。"二叔道:"不管怎么说,现在咱们现在也不用太担心这些螺蛳,还有三天我们才回杭州,我再想想,也看看情况,如果真的是那女尸的恶鬼,那么怎么祖坟已经迁了,那具无名女尸也一起下葬了,按照道理也没什么好怨的。"

"Chuyện này hiện tại vẫn chưa rõ ràng, ta không tin vào quỷ thần.

Nhưng ít nhất khi đã biết được nguồn gốc, ta sẽ có hướng suy nghĩ."

Nhị thúc nói: "Dù sao đi nữa, hiện tại chúng ta cũng không cần quá lo lắng về đám ốc sên này.

Còn ba ngày nữa chúng ta mới về Hàng Châu.

Ta sẽ suy nghĩ thêm và xem xét tình hình.

Nếu thực sự là ác quỷ của người phụ nữ đó, thì tại sao mộ tổ đã được dời đi, và thi thể vô danh kia cũng đã được chôn cất cùng, theo lý mà nói thì không có gì đáng oán hận nữa."

我们都叹了口气,看来现如今也没有什么好办法,表公看了看墙上的钟就站了起来,说那就个子先忙着吧,说着就回去看那边结束了没有,我和二叔三叔就回去休息了。

Tất cả chúng tôi đều thở dài.

Xem ra hiện tại cũng không có cách nào tốt hơn.

Biểu công nhìn đồng hồ treo tường rồi đứng dậy, nói rằng mọi người cứ lo việc của mình trước.

Nói rồi ông ấy quay lại xem bên kia đã xong chưa, còn tôi, Nhị thúc và Tam thúc thì quay về nghỉ ngơi.

车上还有徐阿琴的咸菜,我问怎么办,总不能一路带回到杭州去,我一运货人家一闻这古董上全是咸菜味,买卖还不都黄了,三叔说你找地方堆起来先,你三叔我爱吃这个。

Trên xe còn có món dưa muối của dì Từ A Cầm, tôi hỏi phải làm sao.

Không thể mang hết về Hàng Châu được.

Khách hàng của tôi ngửi thấy mùi dưa muối trên đống đồ cổ thì làm ăn thất bại hết.

Tam thúc nói: "Mày tìm chỗ nào đó chất đống lên trước đi, Tam thúc mày thích ăn món này."

折腾了一番休息,我就忐忑不安,想着那传说里腐绿色的女尸,浑身不自在,就又从上到下检查了一下所有房子的下水道,自来水管的水塔在镇里,想必应该没什么关系,其他通着水的地方我也想不出来了,才稍微有点放心。

Sau một hồi loay hoay nghỉ ngơi, lòng tôi vẫn bồn chồn lo lắng, cứ nghĩ đến thi thể nữ với màu xanh thối rữa trong truyền thuyết đó, cảm thấy toàn thân không được tự nhiên.

Tôi lại kiểm tra tất cả các cống thoát nước và ống nước thải trong nhà từ trên xuống dưới.

Tháp nước sinh hoạt nằm trong thị trấn, hẳn là không liên quan gì.

Các nơi khác có liên quan đến nước tôi cũng không nghĩ ra được nữa, lúc đó mới cảm thấy hơi yên tâm.

今天大早起来,昨天的疲劳加上熬夜加上今天又是一天的开车,我实在把持不住,八点多我就睡了,这是疲劳之后的睡眠,一下就睡的沉起来。实在太累了,连梦都没做,一觉就睡到了天亮。

Hôm nay dậy sớm, sự mệt mỏi của hôm qua cộng với việc thức khuya, và hôm nay lại là một ngày lái xe, tôi thực sự không chịu nổi, tám giờ tối tôi đã ngủ rồi.

Đây là giấc ngủ sau khi kiệt sức, nên tôi ngủ rất say.

Quá mệt mỏi, thậm chí còn không mơ gì cả, một giấc ngủ thẳng tới sáng.

早起起来才5点,精神完全恢复,神清气爽,就觉得天色非常暗,我披了衣服起来,走到窗口,听着外面的声音忽然我就一愣,意识到有点不好。

Sáng sớm tôi dậy lúc 5 giờ, tinh thần hoàn toàn phục hồi, cảm thấy sảng khoái.

Tôi chỉ thấy trời tối một cách bất thường.

Tôi khoác áo đứng dậy, bước đến cửa sổ.

Nghe thấy âm thanh bên ngoài, tôi đột nhiên khựng lại, nhận ra có điều gì đó không ổn.

不知道什么时候下雨了。

Không biết từ lúc nào, trời đã đổ mưa.

一股不详的预感在我心里出现了,我立即冲到外屋的屋檐下,就看到二叔和三叔正脸色铁青的站在哪里。

Một dự cảm chẳng lành xuất hiện trong lòng tôi.

Tôi lập tức chạy ra dưới mái hiên nhà ngoài, thì thấy Nhị thúc và Tam thúc đang đứng đó với vẻ mặt tái mét.

我顺着他们的目光看去,看到在瓢泼大雨中,有一个什么东西,站在了我们院子里。

Tôi nhìn theo ánh mắt của họ, thấy trong cơn mưa như trút nước, có một vật gì đó đang đứng sững trong sân nhà chúng tôi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2009 - Chương 24: Vật Thể


雨下的很大,视线模糊,因为下水道被堵,院子里全是积水,房檐下的雨帘倾斜而下,满耳磅礴之声。

Mưa rơi rất lớn, tầm nhìn mờ ảo.

Vì cống thoát nước bị tắc nên sân đã ngập đầy nước.

Màn mưa từ mái hiên đổ xuống xiên xẹo, tiếng mưa ào ạt vang khắp tai.

路灯的灯光照出去,能看到那个东西有着一个人形的形状,但是那个形状又不太像人,在雨中能看到看到的只是模模糊糊的影子,所有的细节都不甚分明。

Ánh đèn đường chiếu ra ngoài, có thể thấy thứ đó có hình dạng của một con người, nhưng hình dạng ấy lại không hoàn toàn giống người.

Trong mưa, thứ mà chúng tôi nhìn thấy chỉ là một cái bóng lờ mờ, mọi chi tiết đều không rõ ràng.

就是如此,我也猜到了这是什么东西,我咽了一口吐沫,哑然道:"它竟然已经有人形了——"

Dù vậy, tôi vẫn đoán được đây là thứ gì.

Tôi nuốt nước bọt, lắp bắp: "Nó... nó lại đã có hình người rồi—"

"这算什么人形?外星人?"三叔道。

"Hình người gì chứ?

Người ngoài hành tinh à?"

Tam thúc nói.

"这是什么时候出现的?"我问道。

"Nó xuất hiện từ lúc nào?" tôi hỏi.

"我半个小时前起来准备锻炼的时候就看见了。"二叔道:"当时它还在门口。"

"Ta thấy nó lúc nửa tiếng trước, khi ta thức dậy chuẩn bị tập thể dục," Nhị thúc nói: "Lúc đó nó vẫn còn ở ngay cổng."

我心里一个激灵,现在这个东西的位置在院子的中央,离我们有十米左右,也就是说,在半个小时里,这个东西一直在朝我们靠近。

Lòng tôi giật mình.

Vị trí của thứ này bây giờ là ở giữa sân, cách chúng tôi khoảng mười mét.

Điều đó có nghĩa là, trong nửa tiếng, thứ này đã liên tục tiến lại gần chúng tôi.

我看三叔和二叔的衣服都是干的,就问道:"你们就没有过去看看?"

Tôi thấy quần áo của Tam thúc và Nhị thúc đều khô ráo, bèn hỏi: "Các chú không ra xem thử sao?"

"要么你过去?"三叔瞪了我一眼,我看他们神色有异,就问怎么了?

"Hay là cháu đi xem?"

Tam thúc trừng mắt nhìn tôi.

Thấy vẻ mặt hai người có điều bất thường, tôi liền hỏi có chuyện gì?

"这一次有点不寻常。"二叔道,"你看这雨水。"

"Lần này có chút không bình thường."

Nhị thúc nói, "Cháu nhìn nước mưa này xem."

我低头看院子里积下的水潭,就发现这积下的水是一片一片的,有几片竟然飘着一层发暗发红的东西。"这是......"

Tôi cúi xuống nhìn vũng nước đọng trong sân, chợt phát hiện mặt nước đọng thành từng mảng, có vài mảng đang lềnh bềnh một lớp vật chất màu đỏ sậm.

"Đây là..."

"血。"二叔道。

"Máu."

Nhị thúc nói.

我吸了口凉气,立即感觉到强烈的不安,手都有点发凉,沉默了一会儿,我问道:"那我们怎么办?"

Tôi hít một hơi lạnh, ngay lập tức cảm thấy bất an mãnh liệt, tay chân hơi lạnh đi.

Im lặng một lúc, tôi hỏi: "Vậy chúng ta phải làm gì?"

"你别慌,我已经给我伙计打了电话,让他们拿家伙来。"三叔道,这时候我看到手里拿着一把镰刀,眼里犯着凶光。"不管这是什么东西,老子也让她有来无回。"

"Cháu đừng hoảng, ta đã gọi điện cho mấy anh em mang đồ nghề đến rồi."

Tam thúc nói.

Lúc này tôi thấy anh ta đang cầm một cái liềm trong tay, ánh mắt ánh lên vẻ hung dữ.

"Cho dù đây là thứ gì, lão tử cũng sẽ khiến nó có đi mà không có về."

我点头示意,不由心揪了起来,立即四处也找防身的东西,最后找到一根扁担,立即抓成鬼子进村的样子,缩在三叔后面等着。

Tôi gật đầu đồng ý, lòng không khỏi thắt lại.

Tôi lập tức đi tìm thứ gì đó để phòng thân, cuối cùng tìm được một cái đòn gánh, cầm chắc trong tay, rụt người lại phía sau Tam thúc, chờ đợi.

这雨没完没了,又下了十分钟,才小了起来,这时候三叔的伙计才到,竟然没人敢从院门进来,都从三叔房里的窗户里把家伙递了上进,三叔早就在等这一刻,把镰刀插进腰间,抖开了包着家伙的油布。

Cơn mưa cứ dai dẳng không dứt, sau mười phút mới bắt đầu ngớt.

Lúc này mấy anh em của Tam thúc mới đến, nhưng không ai dám vào từ cổng sân, tất cả đều đưa đồ nghề qua cửa sổ phòng Tam thúc.

Tam thúc đã chờ khoảnh khắc này từ lâu, cắm cái liềm vào thắt lưng, rồi mở tấm vải dầu bọc đồ nghề ra.

我一看,是一只短头的猎枪,新的,油光铮亮,"看这货色,全是在昌江买的,就是白沙起义的地方,全是当地人的手工活。一枪下去,别说螺蛳了,骡子的脑袋都打飞。"三叔咧嘴笑道。

Tôi nhìn thấy đó là một khẩu súng săn nòng ngắn, còn mới, sáng bóng loáng dầu.

"Nhìn hàng này xem, toàn bộ đều mua ở Xương Giang, nơi xảy ra khởi nghĩa Bạch Sa.

Toàn là đồ thủ công của người địa phương.

Một phát đạn bắn ra, đừng nói là ốc sên, đầu con la cũng bay."

Tam thúc cười toe toét nói.

"你这次回来主要就是来倒腾这东西吧。"二叔道。

"Lần này chú về chủ yếu là để làm cái thứ này à."

Nhị thúc nói.

"胡扯,老子又不是干偷猎的,朋友帮我带的。"三叔道,一边利索的装上子弹上膛,用油布盖住枪,一边走进了雨里。"好了,咱们去瞧瞧怎么回事儿。"

"Nói bậy, lão tử đâu có đi săn trộm.

Bạn bè giúp ta mang về thôi."

Tam thúc nói, vừa nhanh nhẹn lắp đạn lên nòng, vừa dùng vải dầu che súng lại, rồi bước vào màn mưa.

"Được rồi, chúng ta đi xem rốt cuộc là chuyện gì."

我和二叔也跟了过去,二叔竟然还冷静的打起了伞。几步就靠近了那东西,我们不敢靠太近,离他两三米就停了下来,仔细看去,这一看我一下子毛骨悚然。

Tôi và Nhị thúc cũng đi theo.

Nhị thúc thậm chí còn bình tĩnh mở ô ra.

Chỉ vài bước là chúng tôi đã đến gần vật thể đó.

Chúng tôi không dám lại gần quá, dừng lại cách nó khoảng hai ba mét.

Nhìn kỹ, tôi chợt thấy sởn gai ốc.

那是一堆庞大的黑白斑斓的螺蛳聚成的"柱子",大约是一个人的形状,但这还不是最可怕,最可怕的是,那东西硕大的头颅上,竟然还隐约有五官,扭曲畸形,看上去无比的狰狞。

Đó là một "cột trụ" khổng lồ được tạo thành từ vô số ốc sên lốm đốm đen trắng, có hình dạng gần giống một người.

Nhưng đó chưa phải là điều đáng sợ nhất.

Điều kinh khủng nhất là, trên cái đầu to lớn của thứ đó, còn ẩn hiện những đường nét khuôn mặt, méo mó, dị dạng, trông vô cùng dữ tợn.

三叔看着都有点吸凉气,我们绕着这东西转了两圈,这东西纹丝不动,三叔就举起了枪:"咱们先打一炮试试?"

Tam thúc nhìn thấy cũng phải hít một hơi lạnh.

Chúng tôi đi vòng quanh vật thể đó hai vòng.

Nó đứng yên không nhúc nhích.

Tam thúc liền giơ súng lên: "Chúng ta bắn thử một phát trước nhé?"

刚想扣动扳机,二叔就拦住了他,对我们道:"等等,这个......里面好像有东西。"

Vừa định bóp cò, Nhị thúc đã ngăn lại, nói với chúng tôi: "Khoan đã, cái này... bên trong hình như có thứ gì đó."

"怎么?"

"Sao cơ?"

二叔盯着看了一会儿,拿过我的扁担用力插进螺蛳堆里,一搅,螺蛳四散,一下竟然有一只人手从里面露了出来。

Nhị thúc nhìn chằm chằm một lúc, rồi giật lấy cái đòn gánh của tôi, dùng sức cắm mạnh vào đống ốc sên.

Vừa khuấy lên, ốc sên tản ra, lập tức một cánh tay người thò ra từ bên trong.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2009 - Chương 25: Cái Chết


表公的尸体躺在祠堂里,还在不停的淌水,尸体前面围着屏风,屏风外所有吴家能说的上话的人都到了,坐在长凳上,我老爹坐在主位,按着自己的额头,几乎无法说话,这一次是真的焦头烂额了。

Thi thể ông cậu nằm trong từ đường, vẫn không ngừng rỉ nước.

Phía trước thi thể có đặt một tấm bình phong che lại.

Bên ngoài bình phong, tất cả những người có tiếng nói trong Ngô gia đều đã có mặt, ngồi trên ghế dài.

Cha tôi ngồi ở vị trí chủ tọa, ôm đầu, gần như không nói nên lời.

Lần này thật sự là rối như tơ vò.

我和三叔都缩在角落里,刚刚熄掉的烧纸钱的铁盆又拿出来,几个女亲戚又开始烧纸,男人们都拼命的抽烟。快过年了,出这种事情,真是不吉利。

Tôi và chú Ba co lại ở góc nhà.

Cái chậu sắt vừa dùng để đốt tiền giấy đã được lấy ra lại, vài người phụ nữ họ hàng lại bắt đầu đốt giấy.

Những người đàn ông thì điên cuồng hút thuốc.

Gần Tết rồi mà xảy ra chuyện này, thật là bất lành.

二叔和另外几个人在里面检查尸体,村里的警察也来了,在没下地的时候,这些都是良民。半饷警察出来,二叔跟着就给我们打了手势,让我们跟着去。

Chú Hai và vài người khác đang kiểm tra thi thể bên trong.

Cảnh sát trong làng cũng đã đến, khi chưa xuống đất (trộm mộ), những người này đều là công dân lương thiện.

Một lúc sau, cảnh sát bước ra, chú Hai theo sau, ra hiệu cho chúng tôi đi theo.

打了伞到了村派出所,其实也就一办公室,把事情给交代了,我们三个坐到派出所外的房檐下蹲着,惆怅的一塌糊涂。三叔叼着烟,看着天也不说话。

Chúng tôi che ô đi đến đồn cảnh sát làng, thực chất chỉ là một văn phòng làm việc.

Sau khi khai báo mọi việc, ba chú cháu tôi ngồi xổm dưới mái hiên ngoài đồn cảnh sát, tâm trạng vô cùng phiền muộn.

Chú Ba ngậm điếu thuốc, nhìn lên trời không nói gì.

和表公的感情自然不会深到那种底部,这些人对死亡都是看的相当开的,只不过这事儿不爽气而已。

Tình cảm với ông cậu đương nhiên không sâu sắc đến mức quá đau buồn, những người này đều nhìn nhận cái chết khá thoáng.

Chỉ là sự việc lần này quá bất bình thường.

"是淹死的。"二叔道:"昨天咱们结束回去,可能给那几个道士灌了几杯,有点多了,回来滚进溪里了。结果入夜下了大雨,就这么没了。"

"Là chết đuối."

Chú Hai nói: "Hôm qua chúng ta xong việc về, có lẽ bị mấy ông đạo sĩ chuốc cho vài chén, hơi quá chén, nên lăn xuống suối lúc về.

Kết quả là đêm khuya lại đổ mưa lớn, thế là mất mạng."

"那些血是怎么回事?"

"Vậy những vết máu kia là sao?"

"在溪里给水冲的时候,身上的划的一塌糊涂。"二叔摇头:"全是口子,骨头都看见,太惨了。"

"Khi bị nước suối cuốn trôi, cơ thể bị va đập rách nát hết cả."

Chú Hai lắc đầu: "Toàn thân là vết rách, có chỗ thấy cả xương, quá thảm."

"那些螺蛳的事情咱们就不往外说了?"三叔道。

"Chuyện lũ ốc sên chúng ta không nói ra ngoài chứ?"

Chú Ba hỏi.

"说出来谁信?你说咱村派出所有类似x档案那样的部门吗?"我道。

"Nói ra ai tin?

Chú nghĩ đồn cảnh sát làng mình có bộ phận kiểu X-Files không?"

Tôi nói.

三叔吧嗒吧嗒抽烟,把烟屁股扔到雨里,表公一死,原定的时间不能回杭州了,而且现在死了人了,事情的性质就变了。这里面牵扯到的事情更麻烦。因为表公是我们这一脉说的比较响的,平时靠他的威信压着下面的人,他抬着我老爹做族长,现在一死,不光我老爹可能要被人挤兑,这家族派系里无言的麻烦会越来越多。特别是这几天表公来是和我们密谈,别人肯定看在眼里,这一下肯定说什么的都有。

Chú Ba rít thuốc liên tục, ném tàn thuốc xuống nước mưa.

Ông cậu chết rồi, thời gian dự kiến về Hàng Châu không thể thực hiện được, hơn nữa bây giờ đã có người chết, tính chất vụ việc đã thay đổi.

Những rắc rối liên quan càng phức tạp hơn.

Bởi vì ông cậu là người có tiếng nói trong chi của chúng tôi, bình thường dựa vào uy tín của ông ấy để trấn áp những người bên dưới.

Ông ấy nâng đỡ cha tôi làm tộc trưởng, giờ ông ấy chết rồi, không chỉ cha tôi có thể bị người khác chèn ép, mà những rắc rối không lời trong nội bộ gia tộc sẽ ngày càng nhiều.

Đặc biệt, mấy ngày nay ông cậu đến là để bàn bạc bí mật với chúng tôi, người ngoài chắc chắn nhìn thấy, lần này chắc chắn sẽ có đủ thứ lời đồn.

"如果真是他自己摔下去的倒也心安。"三叔道。

"Nếu thật sự là ông ấy tự mình ngã xuống thì cũng an lòng."

Chú Ba nói.

我点头,表公酒量很好,说他会喝醉谁也不信,话说回来这里人都是喝绿豆烧这种度数的酒的,豆腐宴吃的是贱男春,还是低度的,怕的就是有人喝多了闹,这酒对这里人说起来就是白开水似的。

Tôi gật đầu.

Ông cậu tửu lượng rất tốt, nói ông ấy say rượu thì không ai tin.

Hơn nữa, rượu mà người ở đây uống là rượu Lục Đậu Thiêu (độ cồn cao), còn tiệc đậu phụ thì uống rượu Tiện Nam Xuân (loại rượu nhẹ), sợ có người uống say gây rối.

Loại rượu này đối với người ở đây gần như là nước lã.

"不过他年纪到底大了,谁知道呢。"我安慰自己道。

"Nhưng dù sao ông ấy cũng lớn tuổi rồi, ai mà biết được."

Tôi tự an ủi.

"大侄子,这事情我看不成,等雨停了,还得去镇上买农药,干他娘的,咱们和那些螺蛳拼了!"三叔骂了一声娘。"看谁灭了谁。"

"Thằng cháu lớn, chuyện này chú thấy không ổn.

Đợi mưa tạnh, phải đi trấn mua thuốc trừ sâu nữa.

Mẹ kiếp, chúng ta phải quyết chiến với lũ ốc sên đó!"

Chú Ba chửi rủa một tiếng.

"Xem ai tiêu diệt ai."

我叹气,心说还真是憋气,大冬天老老远跑这里来和螺蛳较劲,这年他娘的怎么过啊,心里也开始琢磨杭州的事情,如果这么久不回去,那边的事情应该怎么处理呢,王盟同学再过几天就回家了,难道提早打烊?这边的事情没完没了,也不知道什么时候是个头了。我心里有个预感,如果这事情不能圆满解决,可能以后再也不用回来了。

Tôi thở dài, thầm nghĩ thật là bực bội, giữa mùa đông lạnh lẽo phải chạy xa đến đây để đối phó với ốc sên, cái Tết này làm sao mà qua được.

Trong lòng tôi cũng bắt đầu suy nghĩ về chuyện ở Hàng Châu.

Nếu lâu như vậy không về, công việc bên kia phải xử lý thế nào.

Vương Minh (Vương Mạnh) bạn học của tôi vài ngày nữa cũng về nhà rồi, lẽ nào phải đóng cửa sớm?

Chuyện ở đây cứ dây dưa mãi, không biết khi nào mới kết thúc.

Tôi có một linh cảm, nếu chuyện này không được giải quyết ổn thỏa, có lẽ sau này tôi sẽ không bao giờ phải quay lại đây nữa.

这时候我看到二叔正看着一边的阴沟发愣,好像在想什么心思,就拍了他一下:"二叔你琢磨什么呢?"

Lúc này, tôi thấy chú Hai đang nhìn chằm chằm vào cái cống rãnh bên cạnh, vẻ mặt như đang suy nghĩ điều gì đó, tôi bèn vỗ vai chú ấy: "Chú Hai, chú đang suy nghĩ gì vậy?"

二叔回过神来,道:"我有个问题想不通。"

Chú Hai giật mình quay lại, nói: "Tao có một vấn đề không thông suốt."

"怎么了?"三叔凑过来。

"Sao thế?"

Chú Ba tiến lại gần.

"你们不觉得奇怪,那东西为什么老往咱们院子里跑?咱们住的地方离这溪可有点距离。"

"Các cậu không thấy lạ sao, tại sao cái thứ đó cứ thích bò vào sân nhà chúng ta?

Chỗ chúng ta ở cách con suối một đoạn cơ mà."

"哎。"二叔一说我也机灵了一下,确实,一直没想到。

"A!"

Chú Hai vừa nói, tôi cũng giật mình.

Đúng vậy, tôi chưa từng nghĩ đến điều này.

"它是什么目的?"二叔站起来自言自语。说着他看向三叔,盯着他看。

"Mục đích của nó là gì?"

Chú Hai đứng dậy tự lẩm bẩm.

Nói rồi, chú ấy nhìn sang chú Ba, nhìn chằm chằm.

三叔给他看的很不自在,道干嘛?

Chú Ba bị nhìn đến khó chịu, hỏi: "Làm gì?"

二叔道:"老三,你老实说,你是不是做了什么我们不知道的事情?"

Chú Hai nói: "Lão Tam, mày nói thật đi, mày có làm chuyện gì mà chúng ta không biết không?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2009 - Chương 26: Mục Đích


三叔矢口否认,赌誓这次回来尽折腾螺蛳了,啥也没干。

Chú Ba kịch liệt phủ nhận, thề thốt lần này về chỉ lo đối phó với lũ ốc sên, không làm gì khác.

二叔颇怀疑,三叔就怒道,老子需要说谎吗?你兄弟我就是做了,你能拿我怎么样?

Chú Hai vẫn khá nghi ngờ.

Chú Ba nổi giận nói: "Lão tử cần phải nói dối mày sao?

Em mày đây nếu có làm thì mày làm được gì tao?"

二叔点头,我一想也有道理,以三叔的脾性,而且还在长沙,他根本不需要瞒着谁。

Chú Hai gật đầu.

Tôi nghĩ cũng phải, với tính cách của chú Ba, hơn nữa lại ở Trường Sa, chú ấy không cần phải giấu giếm ai.

"我还以为你和曹二刀子进去的时候,偷偷从那棺材里拿了什么东西出来,所以这些螺蛳老早我们麻烦。不然你这么早就回来干嘛。"

"Tao cứ nghĩ lúc mày và Tào Nhị Đao Tử xông vào, mày đã lén lấy thứ gì đó từ trong quan tài ra, nên lũ ốc sên này mới tìm đến gây phiền phức cho chúng ta.

Chứ không thì mày về sớm thế làm gì."

"你脑袋上血飙出来,你不去医院?任他流?"三叔没好气道。

"Đầu mày đang chảy máu, mày không đi bệnh viện?

Để mặc nó chảy à?"

Chú Ba bực bội đáp.

"如果不是你的原因,那到底是什么原因?咱们院子里到底是什么东西在吸引它?"二叔自言自语。

"Nếu không phải do mày, vậy nguyên nhân là gì?

Rốt cuộc thứ gì trong sân nhà chúng ta đang thu hút nó?"

Chú Hai tự lẩm bẩm.

琢磨着雨就停了,三叔说别琢磨了,老大在那里一个人也应付不了,先去帮忙吧。

Đang suy nghĩ thì trời tạnh mưa.

Chú Ba nói: "Đừng nghĩ nữa, lão đại ở đó một mình không giải quyết nổi đâu, ra giúp đỡ đi đã."

二叔还是想着,不过也站了起来,我们回到祠堂,见一片闹闹腾腾,二叔三叔就去帮忙,我就不想摊这些恶心事了,径直一个人回家。

Chú Hai vẫn còn trầm tư, nhưng cũng đứng dậy.

Chúng tôi quay lại từ đường, thấy cảnh tượng ồn ào.

Chú Hai và chú Ba đi vào giúp đỡ.

Tôi không muốn dính vào những chuyện bẩn thỉu này, nên một mình đi thẳng về nhà.

院子里已经打扫干净了,开了下水道,看里面没多少泥螺就把水都泻了,附在表公身上的螺蛳给扫在一边的水缸里,上面压着石头,据说有半缸之多。要等雨停了再处理,我看着水缸就感觉很不舒服,总觉得看上去好比一直大个的螺蛳一样,不由远远的绕开。

Sân nhà đã được dọn dẹp sạch sẽ.

Mọi người đã mở cống rãnh ra, thấy bên trong không còn nhiều ốc bùn nên đã xả nước.

Lũ ốc sên bám trên người ông cậu được hốt vào chiếc chum nước bên cạnh, bên trên đè đá, nghe nói được đến nửa chum.

Phải đợi tạnh mưa mới xử lý tiếp.

Tôi nhìn chiếc chum nước thấy rất khó chịu, cứ cảm thấy nó giống như một con ốc sên khổng lồ, nên không khỏi đi vòng xa ra.

回到自己房里,百无聊赖,琢磨事情也琢磨不出来,而且总觉得不舒服,这水缸好像就是颗炸弹一样,心神不宁,非常难受。而且大冬天的,一个人坐在房间里就有点冷,索性出去走走。

Về đến phòng mình, tôi cảm thấy buồn chán, suy nghĩ mãi mà không ra vấn đề.

Hơn nữa, tôi cứ thấy không thoải mái, chiếc chum nước kia cứ như một quả bom, tinh thần bất an, rất khó chịu.

Trời mùa đông, ngồi một mình trong phòng có hơi lạnh, tôi quyết định đi ra ngoài đi dạo.

一路在村里闲逛,一边走一边想,不知不觉就走到了溪边。

Tôi đi lang thang trong làng, vừa đi vừa nghĩ.

Vô thức, tôi đã đi đến bờ suối.

大雨之后,溪流奔腾,水位高了很多,我远远踩在溪边上碎石上,看着在上游被冲下来卡在岸边的杂物,全是树枝和枯叶。水很浑浊,我捡着边上的石头往水里扔,一边想二叔的问题。

Sau trận mưa lớn, nước suối cuồn cuộn, mực nước dâng cao hơn nhiều.

Tôi đứng trên những viên sỏi vụn ven suối, nhìn những vật bị nước cuốn trôi mắc kẹt ở bờ, toàn là cành cây và lá khô.

Nước rất đục.

Tôi nhặt những viên đá bên cạnh ném xuống nước, vừa nghĩ về câu hỏi của chú Hai.

其实他说的时候,我心里有一个答案,但是我没说出来,我想到的是,开棺的时候,是表公加上另外两个老人再加上我和我老爹五个人,这"它"的目的,有可能是我。什么原因自然是不得之,能够想到的,也许是因为我们5个人开了她的棺材,绕了她的宁静。

Thực ra, khi chú ấy nói, trong lòng tôi đã có một đáp án, nhưng tôi không nói ra.

Điều tôi nghĩ đến là, khi mở quan tài, có năm người: ông cậu, hai người già khác, tôi và cha tôi.

Mục đích của "nó" (lũ ốc sên) có thể là tôi.

Lý do thì tự nhiên là không rõ, có thể nghĩ đến, là vì năm người chúng tôi đã mở quan tài của cô ta, quấy rầy sự yên tĩnh của cô ta.

说起来我也算是她的子孙,虽然没有血缘,而且过程诡秘,但是总归入了籍还埋在主坟之内,为何她还如此咄咄逼人了,她当年临死到底是经历了什么事情,让她如此的怨毒?又或者二叔错了,如三叔说的,也许那棺材葬的不是那女人,而是哪些螺蛳?

Nói đi thì cũng phải nói lại, tôi cũng là con cháu của dòng họ, mặc dù không cùng huyết thống, và quá trình nhập tịch có vẻ kỳ bí, nhưng chung quy cũng đã nhập tịch và được chôn ở mộ tổ chính.

Tại sao cô ta lại hung hăng đến thế?

Năm xưa trước khi chết cô ta đã trải qua chuyện gì, khiến cô ta ôm hận thù sâu sắc đến vậy?

Hay là chú Hai đã sai, như chú Ba nói, có lẽ quan tài đó không chôn người phụ nữ đó, mà chôn lũ ốc sên?

琢磨这些问题让我感觉好笑,但是表公的死状让人胆寒,这事情牵扯到生死了,就不是开玩笑的,我提醒自己,要是可能,还是早点回去好,杭州离这里这么远,它真要跟来,也恐怕也得十几年之后。不过现在溜掉好像不太仗义,也不甘心。

Suy nghĩ những vấn đề này khiến tôi cảm thấy buồn cười, nhưng cái chết của ông cậu lại khiến người ta rùng mình.

Chuyện này đã dính đến sinh tử, không thể đùa cợt được.

Tôi tự nhủ, nếu có thể, vẫn nên về sớm thì hơn.

Hàng Châu cách đây xa như vậy, nếu nó thực sự muốn theo, có lẽ cũng phải mười mấy năm sau.

Nhưng bây giờ bỏ chạy thì có vẻ không trượng nghĩa, với lại tôi cũng không cam lòng.

这地上都是湿的,雨我估计也不会就此停掉,断断续续的总还有一两天,那晚上就真的不用睡了,得端着家伙时刻准备着。想着我忽然有了个注意,要不去借只狗过来?

Mặt đất ẩm ướt, tôi đoán mưa sẽ không tạnh hẳn ngay, vẫn sẽ mưa rả rích trong một hoặc hai ngày nữa.

Vậy thì tối nay thực sự không cần ngủ nữa, phải cầm theo đồ đạc sẵn sàng bất cứ lúc nào.

Nghĩ vậy, tôi chợt có ý kiến: Hay là mượn một con chó về?

爷爷临去世前有一只老狗,那只狗给爷爷调·教的成了精,现在二叔养在杭州,没带来,否则还能看个家护个院什么的。想着又没用,螺蛳爬的这么慢,几乎没有一点声息,狗可能也发现不了。

Trước khi ông nội tôi qua đời có một con chó già, con chó đó được ông nội huấn luyện thành tinh, bây giờ chú Hai đang nuôi nó ở Hàng Châu, không mang về.

Nếu không, ít ra cũng có thể trông nhà canh sân.

Nghĩ lại thấy vô ích, ốc sên bò chậm như vậy, hầu như không có tiếng động nào, chó có lẽ cũng không phát hiện ra.

想到这点,我忽然意识到有点奇怪,嗯,刚才的说法里,好像有什么不太舒服。

Nghĩ đến đây, tôi đột nhiên nhận ra có điều gì đó kỳ lạ.

Ừm, trong những lời vừa nói, dường như có gì đó không ổn.

我想了一下,知道刚才觉得不舒服的是什么方面了,对啊,螺蛳爬的很慢啊。

Tôi suy nghĩ một chút, và nhận ra điều khiến tôi cảm thấy không thoải mái là gì.

Đúng vậy, ốc sên bò rất chậm mà!

从我住的地方到最近的溪边是多少距离,以螺蛳的速度,半个晚上能爬的过来嘛?想着我越想越不对,站起来就开始步测,发现溪边到我住的地方有800多米的距离。算了一下螺蛳的速度,我知道蜗牛马力全开能达到8米左右一小时,螺蛳爬的比蜗牛还慢。估计爬一米最少需要需要10分钟,他娘的800多米需要8000 分钟,133多个小时才能爬到,也就是它如果想在今天早上出现在我家院子里,那它五天前就应该上岸了,他娘的可五天前还没这些破事呢。

Từ chỗ tôi ở đến bờ suối gần nhất là bao xa?

Với tốc độ của ốc sên, chúng có thể bò đến trong nửa đêm không?

Càng nghĩ tôi càng thấy sai.

Tôi đứng dậy bắt đầu đo bước.

Tôi phát hiện ra bờ suối cách chỗ tôi ở hơn 800 mét.

Tôi tính toán tốc độ của ốc sên: Ốc sên mở hết tốc lực có thể đạt khoảng 8 mét mỗi giờ, ốc bùn bò còn chậm hơn cả ốc sên.

Ước tính bò một mét cần ít nhất 10 phút.

Mẹ nó, 800 mét cần 8000 phút, tức là hơn 133 giờ mới bò tới được.

Nói cách khác, nếu chúng muốn xuất hiện ở sân nhà tôi sáng nay, thì chúng phải lên bờ từ năm ngày trước.

Mẹ nó, nhưng năm ngày trước đâu có xảy ra những chuyện tào lao này!

我靠,怎么回事,难道这些螺蛳吃了兴奋剂了吗?

Tôi thốt lên: "Khốn kiếp, chuyện gì đang xảy ra vậy, chẳng lẽ lũ ốc sên này đã ăn thuốc kích thích sao?"

我立即把我的想法打电话和二叔讲了,可二叔听了一点也没什么兴奋,只是嗯了一声,只道:"我知道了。"便匆匆挂了,似乎是那边有什么棘手的事情。

Tôi lập tức gọi điện thoại nói ý tưởng của mình cho chú Hai.

Nhưng chú Hai nghe xong một chút cũng không hề tỏ ra phấn khích, chỉ "ừm" một tiếng, rồi nói: "Tao biết rồi."

Rồi vội vàng cúp máy, có vẻ như bên đó đang có chuyện gì khó giải quyết.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2009 - Chương 27: Thiết Lập Cục Diện


他们回来后,我才知道是怎么回事情,原来果然如预料的,表公死了之后出了纷争,我老爹给人打了,最后打成一片,表公的尸体都给撞翻了。最后派出所的人来才散了场面,不过这脸是彻底撕烂了,三叔说得叫人来,否则这村子我们是呆不下去了。

Khi họ trở về, tôi mới biết chuyện gì đã xảy ra.

Quả nhiên, như dự đoán, sau khi ông cậu chết đã xảy ra tranh chấp trong gia tộc.

Cha tôi bị người ta đánh, cuối cùng đánh nhau thành một đám hỗn loạn, thậm chí thi thể ông cậu còn bị va chạm đổ nghiêng.

Cuối cùng, cảnh sát phải đến giải tán, nhưng mặt mũi thì đã rách nát hoàn toàn rồi.

Chú Ba nói phải gọi người đến, nếu không chúng tôi không thể ở lại làng này được.

我爹就说算了,多一事不如少一事,到底都是吴家的人,三叔气的够呛,和我爹吵了两句,我爹就气的上楼去了。

Cha tôi nói thôi, thêm chuyện chi bằng bớt chuyện, dù sao cũng là người Ngô gia.

Chú Ba tức giận vô cùng, cãi nhau với cha tôi vài câu, cha tôi tức quá bỏ lên lầu.

二叔却似乎并不在乎,看我爹上楼,关上大门就招手,让我们去他的屋子。

Chú Hai thì có vẻ không bận tâm.

Thấy cha tôi lên lầu, chú ấy đóng cổng lại rồi gọi chúng tôi vào phòng chú ấy.

我和三叔莫名其妙,跟了过去,问他干嘛,他从口袋里掏出一个东西:"你们看这东西。"

Tôi và chú Ba thắc mắc, đi theo, hỏi chú ấy làm gì.

Chú Hai lấy ra một thứ từ trong túi: "Hai đứa xem cái này."

"这是什么?"

"Đây là gì?"

"我从表公袖子口里发现的,在你们打架的时候。"二叔道。

"Tao tìm thấy trong ống tay áo của ông cậu lúc các cậu đang đánh nhau."

Chú Hai nói.

放到桌子上,我就看到那是一枚中古的钥匙,看着眼熟。

Chú ấy đặt lên bàn, tôi thấy đó là một chiếc chìa khóa cổ trông rất quen mắt.

"这不是表老头放族谱那只盒子的钥匙,昨天我们在他家看到过。"三叔道。"这是什么意思?"

"Đây chẳng phải là chìa khóa của cái hộp gỗ đựng gia phả nhà ông cậu sao, hôm qua chúng ta thấy rồi."

Chú Ba nói.

"Cái này có ý gì?"

"表公临死前留了话给我们,看来他想我们去再去看看族谱。"二叔道。"他临死前可能想到了什么?"

"Ông cậu đã để lại lời nhắn cho chúng ta trước khi chết.

Có vẻ như ông ấy muốn chúng ta xem lại gia phả."

Chú Hai nói.

"Có lẽ trước khi chết ông ấy đã nghĩ ra điều gì đó?"

这是一个始料未及的变化,三叔骂道你刚才在路上怎么不说?要早点去还方便,现在恐怕有点麻烦了。

Đây là một diễn biến ngoài dự kiến.

Chú Ba mắng: "Sao chú không nói sớm trên đường đi?

Nói sớm còn tiện, bây giờ e là hơi rắc rối rồi."

族谱我也看了,不过那种内容的东西我实在看不懂,所以没什么印象,现在表公死了,为了怕人偷东西,有人守着,刚才大打了一场,我们要去表公家里翻东西可能不太现实。

Tôi cũng đã xem gia phả, nhưng những nội dung như vậy tôi thực sự không hiểu, nên không có ấn tượng gì.

Bây giờ ông cậu chết rồi, sợ bị trộm đồ nên có người canh giữ.

Vừa rồi lại xảy ra ẩu đả lớn, việc chúng tôi đến nhà ông cậu lục lọi đồ đạc có lẽ không thực tế.

"有钱能使鬼推磨,你吴三省不至于摆不平吧。"二叔道。

"Có tiền mua tiên cũng được, Ngô Tam Tỉnh mày không đến nỗi không giải quyết được chứ?"

Chú Hai nói.

三叔点头,得,随即叫了一等在门面,准备今天晚上守夜的伙计,给他耳语了一下,那伙计就走了,我问三叔怎么安排的,他说小孩子不用知道,反正今天晚上咱们保准能进去拿到东西就行了。

Chú Ba gật đầu: "Được thôi."

Chú ấy gọi một người đồng bọn đang chờ ở ngoài, chuẩn bị đến canh đêm nay, thì thầm vào tai hắn vài câu, rồi hắn ta bỏ đi.

Tôi hỏi chú Ba đã sắp xếp thế nào, chú ấy nói trẻ con không cần biết, tóm lại tối nay chúng tôi chắc chắn có thể vào lấy đồ là được.

三叔的法子我料想也不会是什么上路的手段,不知道也罢,免的有心理负担,转头我就问二叔,对我的电话怎么看?二叔却做了一个不要提的手势,让我别问。

Tôi đoán phương pháp của chú Ba cũng không phải là thủ đoạn chính đạo gì, không biết cũng tốt, đỡ phải bận tâm.

Tôi quay sang hỏi chú Hai về cuộc điện thoại của tôi, chú Hai lại ra hiệu không nên nhắc đến, bảo tôi đừng hỏi.

我心中纳闷,感觉二叔神秘兮兮,但看他的表情,又不方面追问,只好作罢。

Tôi lấy làm lạ, cảm thấy chú Hai thần bí.

Nhưng nhìn vẻ mặt chú ấy, tôi không tiện truy hỏi, đành bỏ qua.

很快三叔的伙计就回来了,和三叔一通耳语,三叔就说行了,我们吃了晚饭,在家里一直等到晚上12点,就打着手电出发。

Rất nhanh, đồng bọn của chú Ba quay lại, thì thầm với chú Ba.

Chú Ba nói được rồi.

Chúng tôi ăn tối xong, đợi đến 12 giờ đêm thì cầm đèn pin xuất phát.

晚上的村子路灯很少,有些地方是猫黑猫黑的,什么光也没有,农村人睡的早,早就没声音了,只有起伏的狗叫,我晚上在村里行走的不多,就跟着三叔走,走了大概二十分钟,三叔停了下来,和二叔点了点头,二叔就示意我不要说话,关掉手电。

Đường làng buổi tối rất ít đèn đường, có những chỗ tối đen như mực, không có chút ánh sáng nào.

Người nông thôn ngủ sớm, nên đã im lặng từ lâu.

Chỉ có tiếng chó sủa đây đó.

Tôi ít khi đi lại trong làng vào ban đêm, nên đi theo sát chú Ba.

Đi được khoảng hai mươi phút, chú Ba dừng lại, gật đầu với chú Hai.

Chú Hai ra hiệu cho tôi im lặng, tắt đèn pin.

我心里奇怪,关掉手电之后,眼睛过了一会儿才适应四周的黑暗,只看到二叔三叔蹑足而行,绕过一个转弯,我赫然发现我们又回来了,前面就是自己的院子。

Tôi thấy lạ trong lòng.

Sau khi tắt đèn pin, phải mất một lúc mắt tôi mới quen được với bóng tối xung quanh.

Tôi thấy chú Hai và chú Ba rón rén đi bộ, vòng qua một khúc cua.

Tôi kinh ngạc phát hiện ra chúng tôi đã quay lại rồi — phía trước chính là sân nhà của chính chúng tôi!
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2009 - Chương 28: Con Mồi


三叔拉着我潜到院墙的角落里,三个人靠墙坐下,我就有点明白这是怎么回事情了。

Chú Ba kéo tôi lẩn vào góc tường sân, ba người chúng tôi dựa lưng vào tường ngồi xuống.

Tôi lờ mờ hiểu ra chuyện gì đang xảy ra.

显然三叔和二叔另有计划,他们出来的目的并不是为了去拿族谱。当然我压根不知道他们的想法,看情形显然这是一种埋伏。我凝神静气,配合他们。

Rõ ràng chú Ba và chú Hai có một kế hoạch khác.

Mục đích họ ra ngoài không phải để đi lấy gia phả.

Đương nhiên tôi không biết ý định của họ, nhưng xem tình hình thì đây rõ ràng là một cuộc phục kích.

Tôi tập trung tinh thần, phối hợp với họ.

这是冬日里的半夜,虽然天气还没有到最冷的时候,但是在这种雨后的夜晚露天捱夜,实在是折磨人的事情,我很快就牙齿发酸,浑身都缩了起来,觉得体温全部都给灌过脖子的风吹走了。

Đây là nửa đêm mùa đông, mặc dù chưa phải lúc lạnh nhất, nhưng ngồi ngoài trời chịu đựng suốt đêm sau cơn mưa quả là một cực hình.

Tôi nhanh chóng răng va vào nhau, cả người co rúm lại, cảm giác như toàn bộ thân nhiệt đã bị gió luồn qua cổ thổi bay mất.

一直等到了后半夜,我都完全冻麻了,忽然我们就听到院子里有动静,三叔和二叔犹如坐定,声音一响都打了一个激灵,显然也冷的够呛,我们缓缓站起来,透过院墙往院子里往去,就看到压着水缸的大石头忽然动了。

Đợi mãi đến nửa đêm về sáng, tôi hoàn toàn tê cứng vì lạnh.

Đột nhiên, chúng tôi nghe thấy tiếng động trong sân.

Chú Ba và chú Hai, dù lạnh đến co ro, cũng giật mình một cái ngay khi có tiếng động.

Chúng tôi chậm rãi đứng dậy, nhìn qua bức tường sân vào trong.

Chúng tôi thấy hòn đá lớn đè trên chiếc chum nước bỗng nhiên động đậy.

眯了眯眼睛,神经才顺畅的工作起来,再仔细看,就发现动的不是大石头,而是水缸的木头盖子被人顶起来了。接着,石头滚到一边,盖子顶起一条缝,一个人从水缸里爬了出来,看了看四周,就往屋子里走去。

Nheo mắt lại, thần kinh tôi mới hoạt động trơn tru.

Nhìn kỹ hơn, tôi phát hiện ra không phải hòn đá lớn động đậy, mà là nắp gỗ của chiếc chum nước bị đẩy lên.

Sau đó, hòn đá lăn sang một bên, nắp chum hé ra một khe hở.

Một người trèo ra từ trong chum nước, nhìn xung quanh, rồi đi thẳng vào nhà.

"原来躲在这儿!"二叔轻声道。

"Quả nhiên là trốn ở đây!"

Chú Hai khẽ nói.

"走!"三叔一挥手,就站了起来:"这鬼孙子可现形了。"

"Đi!"

Chú Ba phất tay, đứng thẳng dậy: "Cái thằng quỷ này cuối cùng cũng hiện nguyên hình rồi."

我尾随而去,无奈脚冻麻了,哆哆嗦嗦的两下才站起来跟上。

Tôi lẽo đẽo theo sau, nhưng chân bị tê cứng vì lạnh, run rẩy mãi mới đứng dậy và theo kịp.

一边走,一边三叔就点上了烟,看来敖的够呛,路过院子的杂物堆边,他从里面扯出一个包,不知道他什么时候藏里面的,从里面就掏出了早上那把猎枪,咔嚓上膛。

Vừa đi, chú Ba vừa châm điếu thuốc, có vẻ đã chịu đựng đủ lắm rồi.

Đi ngang qua đống tạp vật trong sân, chú ấy lôi ra một cái bọc, không biết đã giấu ở đó từ bao giờ, rồi rút ra khẩu súng săn mà chú ấy mang về từ sáng.

"Cạch" một tiếng, lên đạn.

"这是谁?"我问道。

"Đó là ai?"

Tôi hỏi.

"这就是那个厉鬼。"二叔冷笑。

"Đó chính là con quỷ dữ đó."

Chú Hai cười lạnh.

"是个人?"

"Là người ư?"

"这世道,人都比鬼还凶。"二叔道。正说着,忽然屋里传来一声惨叫,我一下心叫不好:"我爹还在楼上!"说着我就要冲上去。

"Trên đời này, con người còn hung ác hơn cả ma quỷ."

Chú Hai nói.

Vừa nói, đột nhiên trong nhà truyền đến một tiếng kêu thảm thiết.

Lòng tôi thắt lại, thầm nghĩ không ổn: "Cha tôi còn ở trên lầu!"

Nói rồi tôi định lao lên.

二叔一下拦住我,道:"放心,早有准备。"三叔已经破门而入,我们一路疾走上了二楼,就看到我老爹房门打开,里面一片狼藉,一个人被一个彪形大汉死死扭在地上,疼的哇哇直叫。

Chú Hai lập tức cản tôi lại, nói: "Yên tâm, đã chuẩn bị trước rồi."

Chú Ba đã phá cửa xông vào.

Chúng tôi chạy nhanh lên lầu hai, thấy cửa phòng cha tôi mở toang, bên trong bừa bộn.

Một người đang bị một gã đàn ông vạm vỡ đè chặt xuống đất, đau đớn kêu la.

"大奎,把他的脸抬起来。"三叔道,那彪形大汉立即扭紧双手,把那人的上半身从地上拉起来,然后卡住了他的脖子。

"Đại Khuê, nâng mặt hắn lên."

Chú Ba nói.

Gã đàn ông vạm vỡ lập tức siết chặt tay, kéo nửa thân trên của người đó khỏi mặt đất, rồi kẹp chặt cổ hắn ta.

我就看到了一张这几天经常看到的脸,曹二刀子!

Tôi nhìn thấy một khuôn mặt mà tôi thường thấy những ngày này: Tào Nhị Đao Tử!

"果然是你,你他娘的。"三叔咧嘴阴笑:"可算给老子逮着了。"

"Quả nhiên là mày, thằng khốn này."

Chú Ba nhe răng cười hiểm độc: "Cuối cùng cũng để lão tử bắt được mày rồi."

曹二刀子一脸惊讶,显然还不明白出了什么事情,我看不到我老爹着急,就问道:"我老爹呢?"

Tào Nhị Đao Tử mặt đầy kinh ngạc, rõ ràng vẫn chưa hiểu chuyện gì xảy ra.

Tôi không thấy cha tôi, vội hỏi: "Cha tôi đâu?"

"在祠堂里准备呢。"二叔道。转头问大奎,"你拍下来没有?"

"Đang chuẩn bị ở từ đường."

Chú Hai nói.

Rồi quay sang hỏi Đại Khuê: "Mày quay phim lại chưa?"

"全拍下来了。"大奎点头:"这家伙下手真狠,差点就给他闷死了。"

"Quay lại hết rồi."

Đại Khuê gật đầu: "Thằng này ra tay thật ác, suýt nữa thì bị hắn bóp chết."

三叔蹲下来,蹲到曹二刀子面前,道:"你他娘的没想到吧。"

Chú Ba ngồi xổm xuống trước mặt Tào Nhị Đao Tử, nói: "Mày không ngờ phải không?"

"狗日的!你不是在表老头家里被我的人逮了吗?"曹二刀子莫名其妙道。

"Thằng chó đẻ!

Mày không phải bị người của tao bắt ở nhà ông cậu rồi sao?"

Tào Nhị Đao Tử ngơ ngác.

"你哪只眼睛看到我被逮了?"三叔道。

"Mắt nào của mày thấy tao bị bắt?"

Chú Ba nói.

我听着这些对话都莫名其妙,一边曹二刀子就被架了起来,就问二叔这到底是怎么回事。二叔呵呵一笑,道:"我不是早和你说过了,我不信什么鬼神,这世界上,只有人心是最可怕的。"

Tôi nghe những lời đối thoại này mà khó hiểu vô cùng.

Tào Nhị Đao Tử bị kéo dậy, tôi bèn hỏi chú Hai rốt cuộc là chuyện gì.

Chú Hai cười khẩy: "Tao không nói với mày sớm rồi sao, tao không tin ma quỷ gì cả.

Trên đời này, chỉ có lòng người là đáng sợ nhất."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2009 - Chương 29: Chân Tướng


在回杭州的车上,二叔才把经过和我仔细的说了一遍。

Trên đường trở về Hàng Châu, chú Hai mới kể tỉ mỉ lại toàn bộ sự việc cho tôi nghe.

原来早在他看到我窗户上出现泥螺鬼影的时候,他已经知道这肯定是人干的了。

Thì ra, ngay từ khi nhìn thấy bóng ma ốc sên trên cửa sổ phòng tôi, chú ấy đã biết chắc chắn đây là chuyện do người làm.

"这事情实在太简单了,以螺蛳的爬行速度,就算真有厉鬼附身,你说它能干什么事情?一堆螺蛳它又压不扁你又拉不长你,就你算离它只有一米的距离,它想害你也得努力十几分钟才能到你身边,而且我研究风水,知道太多的骗子,我就不信这个。当时我就肯定这是有人在搞鬼。"二叔一边用手机看股票一边道:"不过,我当时不确定是谁,这不是一般的吓唬人,我想当时他这么干总是有理由的。"

"Chuyện này thực ra quá đơn giản.

Với tốc độ bò của ốc sên, cho dù thật sự có quỷ nhập, mày nghĩ nó làm được trò trống gì?

Một đống ốc sên, nó không đè bẹp được mày mà cũng không kéo dài mày ra được.

Ngay cả khi mày chỉ cách nó một mét, nó cũng phải mất cả chục phút mới bò đến bên mày để hại mày.

Hơn nữa, tao nghiên cứu phong thủy, tao biết quá nhiều kẻ lừa đảo rồi, nên tao không tin vào chuyện này.

Ngay lúc đó, tao đã khẳng định là có người đang giở trò."

Chú Hai vừa xem chứng khoán trên điện thoại vừa nói: "Tuy nhiên, lúc đó tao không chắc là ai.

Đây không phải là trò dọa nạt thông thường, tao nghĩ kẻ gây rối làm vậy chắc chắn có mục đích."

他顿了顿,又继续道:"当时我的心思全放在那棺材身上,那棺材中的活螺蛳,放生,然后溪水里出现螺蛳的鬼影,我感觉捣鬼的人的目的可能这个棺材有关。可是这个棺材里什么东西都没有,我想不通他是想干嘛。"二叔转头看我:"阿邪,二叔送你一句金玉良言,是你二叔这么多年来看事情的心得,就是凡事必求动机,事情的背后总是有着大量的动机,这是无比要先搞清楚的。"

Chú ấy dừng lại một lát, rồi nói tiếp: "Lúc đó, tâm trí tao đều tập trung vào chiếc quan tài đó.

Ốc sên sống trong quan tài, chuyện phóng sinh, rồi bóng ma ốc sên xuất hiện ở suối, tao cảm thấy mục đích của kẻ giở trò có thể liên quan đến chiếc quan tài này.

Nhưng trong quan tài không có gì cả, tao không nghĩ ra hắn ta muốn làm gì."

Chú Hai quay sang nhìn tôi: "A Tà, chú Hai cho cháu một lời khuyên vàng ngọc, đó là kinh nghiệm nhìn nhận sự việc của chú trong bao nhiêu năm qua: Phàm là chuyện gì cũng phải tìm kiếm động cơ.

Đằng sau sự việc luôn có một chuỗi động cơ, điều này vô cùng quan trọng và phải được làm rõ trước tiên."

"这是您炒股的心得吧。"我揶揄道。

"Đây là kinh nghiệm chú học được khi chơi chứng khoán phải không?"

Tôi trêu chọc.

"也算是,起起落落的,庄家干一件事情,总有原因。"二叔道,随手看了看盘:"所以我先到了赵山渡,弄清楚那棺材的来历。不过问来之后我发现都是空穴来风的东西,并没有任何价值,我就意识到,也许目的不是棺材,这可能是借着这个名义,借题发挥的一件事情,果不其然,我们回来之后,表公就死了,而且是那样一种死法。我立刻明白了,这才是对方的目的。"

"Cũng đúng, lên xuống thất thường, người cầm cái làm việc gì cũng có nguyên nhân."

Chú Hai nói, tiện tay nhìn bảng điện tử: "Vì vậy, tao đi Triệu Sơn Độ trước để làm rõ lai lịch chiếc quan tài.

Nhưng sau khi hỏi xong, tao thấy toàn là chuyện không có căn cứ, không có giá trị gì.

Tao liền nhận ra, có lẽ mục đích không phải là chiếc quan tài.

Đây có thể là một sự việc mượn danh nghĩa đó để làm chuyện khác.

Quả nhiên, sau khi chúng ta về, ông cậu liền chết, hơn nữa lại chết theo cái cách kỳ lạ đó.

Tao lập tức hiểu ra, đây mới là mục đích của đối phương."

"为什么?有什么必要吗?"

"Tại sao?

Có cần thiết phải làm vậy không?"

"吴家人都是地里干活的,和你三叔一样,多少对这些神神鬼鬼的东西有点相信,如果单是把表公推进溪里淹死,以我们知道表公的酒量,必然会知道这是被人害了,但是如果是那样诡异的方式,那么这事情就变的十分晦涩,这边人不张扬,就可能随便糊弄过去,而且能把矛头直接指向我们。这时候我开始思考第二个动机,他为什么要害表公呢?"

"Người Ngô gia đều làm nghề nông, giống như chú Ba mày, ít nhiều đều tin vào những thứ ma quỷ này.

Nếu đơn giản là đẩy ông cậu xuống suối dìm chết, với tửu lượng của ông cậu mà chúng ta biết, người ta chắc chắn sẽ biết ông ấy bị hại.

Nhưng nếu là cái chết theo cái cách quái dị kia, thì mọi chuyện trở nên vô cùng mờ ám.

Người dân ở đây không thích phô trương, nên có thể sẽ dễ dàng bỏ qua, và quan trọng nhất là mũi dùi sẽ trực tiếp chĩa vào chúng ta.

Lúc này, tao bắt đầu suy nghĩ đến động cơ thứ hai: Tại sao hắn ta phải hại ông cậu?"

表公无儿五女,又没有什么家产,也没有什么特别深的仇人,唯一可能引起别人嫉恨的,就是他的地位。这是困扰我最多的地方,因为就算是他的地位,也并不是什么特别吸引人的东西。为了琢磨清楚这个,我浪费了很多的时间却没有结果,

Ông cậu không con không cái, không có gia sản gì, cũng không có kẻ thù sâu sắc nào.

Điều duy nhất có thể gây ra sự ghen ghét là địa vị của ông ấy.

Đây là điều khiến tôi băn khoăn nhất, bởi vì ngay cả địa vị đó cũng không phải là thứ gì đó quá hấp dẫn.

Để làm rõ điều này, tao đã mất rất nhiều thời gian mà không có kết quả.

最后我不得不放弃这个思考角度,转而琢磨另一个问题,就是谁不仅和表公有矛盾,还想对付我们?我和老三一琢磨,就一起想到了一个人,曹二刀子。后来我偷偷拿了抄的那份族谱一查,就发现了,曹二刀子和你老爹是同辈同份,就是如果你老爹不做族长,那么在你的年纪没到之前,是他来代。我看到这个,忽然就意识到,如果真是曹二刀子干的,那恐怕他还有一个人没干掉,那就是你爹。

Cuối cùng, tao buộc phải từ bỏ góc độ suy nghĩ này, chuyển sang một vấn đề khác: Ai không chỉ có mâu thuẫn với ông cậu, mà còn muốn đối phó với chúng ta?

Tao và chú Ba mày cùng suy nghĩ, và cùng nghĩ đến một người: Tào Nhị Đao Tử.

Sau đó, tao lén lút lấy bản sao gia phả ra tra cứu, liền phát hiện: Tào Nhị Đao Tử và cha mày đồng bối, đồng vai vế.

Tức là, nếu cha mày không làm tộc trưởng, thì trước khi mày đến tuổi, hắn ta sẽ là người thay thế.

Tao thấy điều này, đột nhiên nhận ra, nếu đúng là Tào Nhị Đao Tử làm, thì e rằng hắn ta còn một người nữa chưa ra tay, đó chính là cha mày.

不过你爹和表公不同,老三在楼下住着,我又起的早,他根本就没时间下手,为了确定到底是不是他,我就给他设计了一个机会。假装要去偷族谱,把消息泻给他安在老三身边的眼线,他肯定认为这是个好机会,一定会找人在那边埋伏我们,而自己来杀你老爹。"

"Nhưng cha mày khác ông cậu, chú Ba ở dưới nhà, tao lại dậy sớm, hắn ta căn bản không có thời gian để ra tay.

Để xác định rốt cuộc có phải hắn ta hay không, tao đã thiết lập cho hắn một cơ hội.

Giả vờ đi trộm gia phả, tung tin cho tai mắt của hắn cài cắm bên cạnh chú Ba.

Hắn ta chắc chắn sẽ nghĩ đây là cơ hội tốt, nhất định sẽ tìm người mai phục chúng ta ở đó, còn bản thân hắn ta sẽ đến giết cha mày."

我这时候想到当时的对话,"那么,没人去偷族谱,启不是会被发现?"

Lúc này tôi nhớ lại cuộc đối thoại hôm đó: "Vậy thì, không ai đi trộm gia phả, chẳng phải sẽ bị phát hiện sao?"

三叔道:"所以你三叔我就急叫来了潘子和大奎,带着几个脸生的伙计,去偷族谱的是潘子,那帮小屁孩怎么可能逮到潘子,给一顿揍,让他们干什么他们都干了。这边大奎就埋伏在你老爹的房里,等着曹二刀子。"

Chú Ba nói: "Vì vậy, chú Ba mày liền gọi ngay Phan Tử và Đại Khuê đến, cùng với mấy thằng đệ mới quen mặt.

Người đi trộm gia phả là Phan Tử.

Mấy thằng nhóc ranh đó làm sao bắt được Phan Tử.

Bị Phan Tử đánh cho một trận, chúng làm gì cũng nghe lời.

Còn ở đây, Đại Khuê đã mai phục sẵn trong phòng cha mày, chờ Tào Nhị Đao Tử."

我听着稍微有点感觉了,"这么说,这些事情儿都是曹二刀子为了杀了我爹和表公干的事情儿?就为了那个族长的位置?"

Tôi thấy mọi chuyện đã sáng tỏ hơn: "Nói vậy, tất cả những chuyện này đều là Tào Nhị Đao Tử làm, để giết cha tôi và ông cậu, chỉ vì cái chức tộc trưởng đó thôi sao?"

三叔点头笑道:"正是。"二叔却关掉手机道:"非也~。"

Chú Ba gật đầu cười nói: "Chính xác."

Nhưng chú Hai lại tắt điện thoại, nói: "Không phải."

"哦,不是?"三叔纳闷,"那他为了什么?"

"Ồ, không phải sao?"

Chú Ba ngạc nhiên: "Vậy hắn ta vì cái gì?"

"到现在为止,我说的这些东西,只是这件事情的冰山一角而已,或者说,咱们看到的,只是真正事情的表面而已。"二叔道。

Chú Hai nói: "Cho đến bây giờ, những điều tao nói chỉ là một phần nhỏ của sự việc này.

Hay nói cách khác, những gì chúng ta thấy, chỉ là bề nổi của sự thật mà thôi."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2009 - Chương 30: Bí Mật


三叔脸色微变,二叔就揉了揉太阳穴,道:"曹二刀子为什么要得到这个一点破用没有的族长的位置?棺材里的螺蛳为何百年不死?还有,为什么那个百岁老人能这么顺利的回忆起60年前听的一个故事?我还有很多很多的事情没有想清楚。"

Sắc mặt chú Ba hơi thay đổi.

Chú Hai xoa xoa thái dương, nói: "Tại sao Tào Nhị Đao Tử lại muốn cái chức tộc trưởng vô dụng đó?

Ốc sên trong quan tài tại sao trăm năm không chết?

Hơn nữa, tại sao ông lão trăm tuổi kia lại có thể thuận lợi nhớ lại một câu chuyện nghe được từ 60 năm trước?

Tao còn rất nhiều chuyện chưa nghĩ thông."

我听着二叔语气有变,有点纳闷,就见他斜眼看着三叔:"有些人总是以为自己的脑子比别人灵,殊不知道,第二胎总是要比第三胎先天好那么一点,你说是不是,老三?"

Tôi nghe giọng chú Hai thay đổi, có chút băn khoăn.

Tôi thấy chú ấy liếc nhìn chú Ba: "Có một số người luôn nghĩ rằng đầu óc mình linh hoạt hơn người khác, không biết rằng thai thứ hai luôn tốt hơn thai thứ ba một chút về mặt bẩm sinh.

Mày nói xem có đúng không, Lão Tam?"

我立即看到三叔冷汗就下来了。脸色发黑不说话。二叔身上竟然有一股极其奇怪的压迫力透了过来。

Tôi lập tức thấy mồ hôi lạnh của chú Ba chảy ra.

Mặt chú ấy tối sầm lại, không nói lời nào.

Trên người chú Hai đột nhiên toát ra một sức ép vô cùng kỳ lạ.

沉默了很长时间,二叔才道:"我这里有一个猜想,不知道对不对。你们姑且听一下。"

Sau một lúc im lặng rất lâu, chú Hai mới nói: "Tao có một suy đoán, không biết có đúng không.

Mấy đứa cứ nghe thử xem."

顿了顿,他就道:"在祖坟开坟的时候,有一个贪心的后人发现祖坟里多了一具棺材,生性敏感的他,立即就意识到这棺材里可能是老祖宗藏的冥器,但是四周全是自己人,他总不能明抢,而且他知道一旦开棺材,这些东西必然是要分给别人,这个后人平日里生性枭雄,从不让人,在那短短的十几分钟里,他就想了一个办法,他让随来的两个最亲信的伙计从祖宗祠堂后面的柴房里,抬出了那只无主的老棺材,在坟地与村子之间那一个多小时没有任何路灯的山路上,把从祖坟里启出的棺材和这只老棺材互调了。"

Dừng một chút, chú ấy nói: "Khi mộ tổ được mở ra, có một hậu duệ tham lam phát hiện ra mộ tổ có thêm một chiếc quan tài.

Với bản tính nhạy bén, hắn ta lập tức nhận ra bên trong quan tài này có thể là minh khí (đồ tùy táng quý giá) mà tổ tiên giấu.

Nhưng xung quanh toàn là người nhà, hắn không thể công khai cướp được.

Hơn nữa, hắn biết một khi mở quan tài, những thứ này chắc chắn sẽ phải chia cho người khác.

Hậu duệ này bản tính gian hùng, không chịu nhường nhịn ai.

Trong vòng mười mấy phút ngắn ngủi đó, hắn đã nghĩ ra một cách: Hắn sai hai người thân tín nhất mang chiếc quan tài cũ vô chủ từ nhà củi phía sau từ đường ra.

Trên con đường núi không có đèn điện, dài hơn một tiếng đồng hồ giữa khu mộ và làng, hắn đã đổi chiếc quan tài lấy ra từ mộ tổ với chiếc quan tài cũ này."

为了让抬棺的人不发现棺材重量的变化,他的伙计从溪里挖了大量的湿泥倒入棺材内,但是忙中出错,水倒的太多,还把在泥中冬眠的螺蛳一起倒了进去。螺蛳受到惊扰,纷纷从冬眠中醒来,而因为当时启出棺材的时候天色发暗,对所有的棺材大家都没看清楚,所以到了祠堂没有人发现这棺材并不是从祖坟里提出来的。

"Để người khiêng quan tài không phát hiện ra sự thay đổi về trọng lượng, đồng bọn của hắn đã đào một lượng lớn bùn ướt từ suối đổ vào trong quan tài.

Nhưng trong lúc vội vàng, họ đã đổ quá nhiều nước, và vô tình đổ cả ốc sên đang ngủ đông trong bùn vào.

Ốc sên bị quấy rầy, đồng loạt tỉnh giấc.

Vì lúc đó trời đã tối khi mở quan tài, mọi người không nhìn rõ, nên khi đến từ đường, không ai phát hiện ra chiếc quan tài này không phải là chiếc được đưa ra từ mộ tổ."

他本来以为此时天衣无缝,没有想到随后便开始发生奇怪的事情,接着他听到我们要去问徐阿琴以前的事情,他知道其实从祖坟里启出的棺材就是藏着冥器的,如果徐阿琴知道这个事情,必然会告诉我们,这样棺材被掉包的事情就被发现了。所以他连夜赶到徐阿琴家里,用钱买通了老人,让老人按照他实现编好的稿子念,我想以那个老人的记性,要记住这么多东西恐怕不容易,所以他最后没了办法,只好让他的一个伙计拌成了徐阿琴,可惜那妆化的太老了,看着实在不舒服。

"Hắn ta vốn nghĩ rằng kế hoạch đã hoàn hảo, không ngờ sau đó bắt đầu xảy ra những chuyện kỳ lạ.

Tiếp theo, hắn nghe nói chúng ta muốn đi hỏi ông Từ A Cầm về chuyện xưa.

Hắn biết thực ra chiếc quan tài lấy ra từ mộ tổ chính là chiếc có giấu minh khí, nếu ông Từ A Cầm biết chuyện này, chắc chắn sẽ nói cho chúng ta.

Như vậy, chuyện đổi quan tài sẽ bị bại lộ.

Vì thế, hắn lập tức chạy đến nhà ông Từ A Cầm trong đêm, dùng tiền mua chuộc ông lão, yêu cầu ông ta nói theo kịch bản đã chuẩn bị sẵn.

Tao nghĩ với trí nhớ của ông lão, muốn nhớ hết từng đó chuyện e rằng không dễ.

Vì vậy, cuối cùng hắn đành phải để một đồng bọn giả dạng thành ông Từ A Cầm, tiếc rằng lớp hóa trang quá già, nhìn rất khó chịu."

不过,就算如此这事情也算是瞒过去了,他并不知道,在后人里还有一个同样的人,曹二刀子,和他的脾性很像,曹二刀子认准了棺材里肯定有宝贝,可是吴邪和我们老大还有那三个老头去开棺,最后却说是一棺材螺蛳,他如何能信?曹二刀子认为这肯定是表老头和我们老大合谋,于是心生怨恨,一方面他要找到棺材,一方面他要杀人报复。于是就生了这么多的事端出来。正好将这弥天大案隐藏了起来。

"Tuy nhiên, dù sao thì chuyện này cũng đã qua mặt được.

Hắn không hề biết rằng, trong số các hậu duệ còn có một người khác giống hắn, đó là Tào Nhị Đao Tử.

Tính cách rất giống hắn.

Tào Nhị Đao Tử chắc chắn rằng trong quan tài có bảo bối, nhưng Ngô Tà, cha mày và ba ông lão kia đi mở quan tài, cuối cùng lại nói là một quan tài toàn ốc sên.

Hắn ta làm sao có thể tin?

Tào Nhị Đao Tử cho rằng đây chắc chắn là âm mưu của ông cậu và cha mày, nên sinh lòng oán hận.

Một mặt hắn muốn tìm ra chiếc quan tài, mặt khác hắn muốn giết người báo thù.

Thế là phát sinh ra tất cả những chuyện rắc rối này.

Vừa hay, điều đó lại che giấu được vụ án đổi quan tài động trời kia."

加上我被族谱上面的记载迷惑,所以做出了错误的判断,结果事情果然就这么被忽略了。

"Cộng thêm việc tao bị những ghi chép trên gia phả làm cho mê hoặc, nên đã đưa ra phán đoán sai lầm, kết quả là sự việc quả nhiên bị bỏ qua."

然而,这个精美无比的后人,却在最后范了一个大错误,使得我一下就意识到这事情里还有诈!"

"Thế nhưng, cái tên hậu duệ tinh vi này lại phạm một sai lầm lớn vào phút cuối, khiến tao nhận ra ngay chuyện này có gian trá!"

说完,二叔就叹了口气,问道:"老三,我说的应该大部分都是对的吧?"

Nói xong, chú Hai thở dài, hỏi: "Lão Tam, tao nói đại bộ phận là đúng rồi phải không?"

三叔不说话,又沉默了很久,才叹气道:"老子还以为这次真把你瞒过去了,破绽在哪里?"

Chú Ba im lặng, lại trầm mặc rất lâu, mới thở dài: "Lão tử cứ tưởng lần này đã qua mặt được chú rồi.

Sơ hở ở đâu?"

"还是速度,你的两个伙计,出现的速度太快了,除非他们有翅膀,否则他们绝对不可能在我设完局之后半天就到了。这说明,这两个人肯定一直就在附近。"二叔道。

"Vẫn là tốc độ.

Hai đồng bọn của mày xuất hiện quá nhanh.

Trừ khi chúng có cánh, nếu không thì tuyệt đối không thể đến nơi chỉ nửa ngày sau khi tao giăng bẫy.

Điều này chứng tỏ, hai người đó chắc chắn đã ở ngay gần đây từ trước."

Chú Hai nói.

三叔裂裂嘴巴,我就怒视三叔,质问道:"你真的干了这么缺德的事情?那棺材里有什么东西?"

Chú Ba nhếch mép.

Tôi trừng mắt nhìn chú Ba, chất vấn: "Chú thật sự đã làm chuyện thất đức như vậy sao?

Trong chiếc quan tài đó có gì?"

三叔苦笑:"哎,要是真有东西,我也不会这么郁闷了,你三叔我也是白忙一场,整一棺材都是烂刨花,为了这些破烂我还得连夜熬夜东奔西跑去设局,报应了,你们就不用骂我了。"

Chú Ba cười khổ: "Ai, nếu thật sự có thứ gì, chú cũng không đến mức phiền muộn thế này.

Chú Ba mày đây cũng uổng công vô ích, cả một quan tài toàn là mùn cưa mục nát.

Vì những thứ rách nát này mà chú phải thức đêm chạy đôn chạy đáo bày mưu.

Báo ứng rồi.

Mấy đứa đừng mắng chú nữa."

"真的?"

"Thật sao?"

"真的,老子都承认了,骗你干嘛?"三叔骂道。

"Thật mà, chú đã thừa nhận rồi, lừa mày làm gì?"

Chú Ba mắng.

我就奇怪,问二叔:"这也不对啊,为什么要埋个空棺材在祖坟里?"

Tôi thấy lạ, hỏi chú Hai: "Điều này cũng không đúng.

Tại sao phải chôn một chiếc quan tài rỗng ở mộ tổ?"

二叔收了一个短信,道:"当然不会是空的,那棺材这么重,我猜这棺材肯定有夹板,清朝时候,动乱的时候,我想里面应该是金条吧。"说着二叔把短信给我看,我看到是我老爹发来的彩信,他在村里过完表叔的头七才回来。

Chú Hai nhận được một tin nhắn, nói: "Đương nhiên sẽ không phải là rỗng.

Chiếc quan tài đó nặng như vậy, tao đoán chiếc quan tài đó chắc chắn có vách ngăn kép.

Thời nhà Thanh, lúc loạn lạc, tao nghĩ bên trong chắc là vàng thỏi."

Nói rồi, chú Hai đưa tin nhắn cho tôi xem.

Tôi thấy đó là một tin nhắn đa phương tiện do cha tôi gửi, ông ấy về sau khi làm 'đầu thất' cho ông cậu xong.

彩信里是祠堂后面的茅草屋,里面的老棺材已经给人砸开了,棺材板子之间果然有空隙,里面一块一快的狗头金散了一地。三叔猛抢过来,之后眼睛都直了,一下跳起来,对我大叫:"快开回去!"

Trong tin nhắn là hình ảnh căn nhà tranh phía sau từ đường.

Chiếc quan tài cũ bên trong đã bị người ta đập nát, giữa các tấm ván quan tài quả nhiên có khoảng trống.

Bên trong, từng khối vàng thỏi (cẩu đầu kim) rơi vãi khắp sàn.

Chú Ba giật mạnh điện thoại lại, mắt tròn xoe, rồi nhảy dựng lên, hét lớn với tôi: "Lái xe quay lại nhanh!"

二叔拿回手机,叹了口起,自言自语道:"总算,春节是能好好过了。"

Chú Hai lấy lại điện thoại, thở dài một hơi, tự lẩm bẩm: "Cuối cùng, cái Tết này cũng có thể ăn yên lành rồi."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2009 - Chương 31: Vĩ Thanh


说完,二叔从口袋里掏出了一块手帕,展开之后,我看到,是表公手里发现的钥匙。

Nói xong, chú Hai lấy ra một chiếc khăn tay từ trong túi, mở ra.

Tôi nhìn thấy đó là chiếc chìa khóa tìm thấy trong tay ông cậu.

"咦,你不是说表公让我们看族谱是假的吗?这钥匙你是从哪儿来的?"

"Kỳ lạ, chú không phải nói chuyện ông cậu bảo chúng ta xem gia phả là giả sao?

Chiếc chìa khóa này chú lấy từ đâu ra vậy?"

"这确实是从表公手里找到的,我只是借题发挥了一下而已。"二叔道:"可是,这不是那只放族谱的盒子的钥匙。我时候去开了一下,开不了。"

"Chiếc chìa khóa này quả thực là tìm thấy trong tay ông cậu.

Tao chỉ là mượn cớ đó để hành động thôi."

Chú Hai nói: "Nhưng, đây không phải là chìa khóa của cái hộp đựng gia phả.

Lúc đó tao đã thử mở rồi, không mở được."

我嗯了一声:"怎么会,我看着就是这钥匙。"

Tôi "ừm" một tiếng: "Sao lại thế được, cháu nhìn thấy nó giống hệt chìa khóa đó mà."

二叔摇头道:"不是,这钥匙,开的可能是另外一只类似的盒子。而且——"他把钥匙举起来,只见上面有一个"吴"字。"表公临死前藏了这把钥匙,想让我们干什么呢?"

Chú Hai lắc đầu: "Không phải.

Chiếc chìa khóa này, có lẽ là để mở một chiếc hộp tương tự khác.

Hơn nữa—" Chú ấy giơ chìa khóa lên, tôi thấy trên đó có khắc một chữ "Ngô".

"Ông cậu đã giấu chiếc chìa khóa này trước khi chết, ông ấy muốn chúng ta làm gì đây?"

"别想了,"我道:"年后再说吧。"

"Đừng nghĩ nữa," tôi nói: "Qua Tết rồi tính tiếp."

"也是,"二叔把钥匙放回去"还是先过年吧。"说着拍了我一下,"开慢点,注意安全。"

"Cũng phải," Chú Hai cất chìa khóa đi: "Ăn Tết đã."

Nói rồi, chú ấy vỗ vai tôi: "Lái xe chậm thôi, chú ý an toàn."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2009 - Hậu Ký


这是一篇不成熟的文章,大概是用我的脚趾头构思,不过写写还挺有意思,就写完了。

Đây là một bài viết chưa hoàn chỉnh (bất thành thục), có lẽ tôi đã dùng ngón chân để phác thảo ý tưởng, nhưng viết ra cũng khá thú vị, nên tôi đã viết xong.

如果有时间我会修改一下,这还是最初的初稿,我直接写在了文本框里发上来。如果改改,也许是个不错的中篇。

Nếu có thời gian tôi sẽ chỉnh sửa lại, đây vẫn chỉ là bản nháp đầu tiên, tôi viết trực tiếp vào hộp văn bản rồi gửi lên.

Nếu được sửa đổi, có lẽ nó sẽ trở thành một cuốn truyện vừa không tồi.

不好意思还是留了个尾巴,不留尾巴会浪费好的创意。

Xin lỗi vì tôi lại để lại một cái đuôi (cái kết mở).

Nếu không để lại cái đuôi thì sẽ lãng phí ý tưởng hay.

我不知道整体的节奏控制的如何,反正我是在大年三十写完了,总算也是我填完的第一个坑。

Tôi không biết cách kiểm soát nhịp điệu tổng thể như thế nào.

Dù sao thì tôi đã hoàn thành nó vào Đêm Giao Thừa (30 Tết), cuối cùng thì đây cũng là "cái hố" đầu tiên mà tôi lấp đầy.

同时我还在修改盗墓5的稿子,所以一脑两用,也许会有bug,大家都当视而不见了。

Đồng thời, tôi vẫn đang chỉnh sửa bản thảo của Đạo Mộ Bút Ký 5, nên việc sử dụng song song hai đầu óc có thể sẽ có lỗi (bug).

Mọi người cứ coi như không thấy là được.

好了,离大年三十很近了,四周鞭炮齐鸣,桌子上的手机也一直在震动。过年大家都休息吧,08年谁也不容易,09年可能还得拼命,有的休息,就休息个够。

Thôi được rồi, Tết Nguyên Đán đã đến rất gần.

Xung quanh tiếng pháo hoa vang lên khắp nơi, chiếc điện thoại trên bàn cũng liên tục rung lên.

Mọi người hãy nghỉ ngơi đi.

Năm 2008 không dễ dàng với bất kỳ ai, Năm 2009 có lẽ vẫn phải liều mạng.

Nếu có cơ hội nghỉ ngơi, hãy nghỉ ngơi cho thỏa.

明年见了,各位!

Hẹn gặp lại năm sau, mọi người!
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2014: Ảo Cảnh - Chương 1: Lời Dẫn


我找一个绝对安静的地方找了很久。

Tôi đã tìm kiếm rất lâu một nơi tuyệt đối yên tĩnh.

我的铺子不行,虽然至今登门的人仍旧不多,但是一天中总有几次干扰,不管是王盟进来问问题,还是有伙计来批东西。我家里也不行,楼下车的声音会影响我看到的东西。

Cửa hàng của tôi không được.

Mặc dù số người ghé thăm vẫn không nhiều, nhưng trong ngày vẫn luôn có vài lần bị quấy rầy, dù là Vương Minh vào hỏi chuyện hay là nhân viên đến ký nhận hàng.

Nhà tôi cũng không được, tiếng xe cộ dưới lầu sẽ ảnh hưởng đến những thứ tôi thấy.

后来我在宝石山靠近黄龙的地方,找到了一个废弃的变电小站,在山顶上,有一条小土路可以到达,因为废弃了很久,路上已经全部都是杂草。如果不是我这样偏执的人,很难找到。

Sau này, tôi tìm được một trạm biến áp nhỏ bị bỏ hoang ở khu vực gần Hoàng Long của núi Bảo Thạch.

Nó nằm trên đỉnh núi, có một con đường đất nhỏ dẫn lên, nhưng vì bị bỏ hoang lâu ngày nên con đường đã phủ đầy cỏ dại.

Nếu không phải là một người cố chấp như tôi, thật khó mà tìm thấy.

山顶的风景很好,可以俯视整个西湖和玉泉校区,春天的时候,适宜的风吹过,你会觉得一切都是那么的美好。如果雾霭能轻一点,阳光更暖和更通透,那么人的心情也会瞬间变好。

Khung cảnh trên đỉnh núi rất đẹp, có thể nhìn xuống toàn cảnh Tây Hồ và khu trường học Ngọc Tuyền.

Vào mùa xuân, một làn gió nhẹ thổi qua, bạn sẽ cảm thấy mọi thứ thật tuyệt vời.

Nếu sương mù có thể nhẹ hơn một chút, ánh nắng ấm áp và trong suốt hơn, thì tâm trạng con người cũng sẽ lập tức tốt lên.

我不可能买下这一座废弃的小房子,不过我可以借用,我搬了一个宜家的躺椅,放在窗前能晒到太阳的地方,一条小毯子,一筐碳酸饮料。

Tôi không thể mua lại ngôi nhà nhỏ hoang phế này, nhưng tôi có thể mượn nó.

Tôi mang một chiếc ghế dài IKEA, đặt ở nơi đón được ánh nắng trước cửa sổ, một chiếc chăn mỏng, và một giỏ nước giải khát có ga.

喝太多这种东西让我骨密度下降,但是似乎只有这种东西能减轻我事后的痛苦。

Uống quá nhiều thứ này khiến mật độ xương của tôi suy giảm, nhưng dường như chỉ có nó mới làm dịu bớt nỗi đau sau đó của tôi.

入口的铁门,我会牢牢锁住,用两只手指直径的大铁链。我不害怕有人敢爬进来,这里本身的墙壁上都是野草,野草中都是锋利的玻璃片。中间还缠绕着生锈的铁丝网。

Cánh cổng sắt ở lối vào, tôi khóa chặt bằng hai sợi xích sắt lớn cỡ ngón tay.

Tôi không sợ có người dám trèo vào, bản thân những bức tường ở đây đã mọc đầy cỏ dại, và trong cỏ dại là những mảnh thủy tinh sắc bén.

Ở giữa còn quấn thêm lưới thép gỉ sét.

那些东西我随身带着,黑瞎子说大部分的信息都是幻觉,和云南某种蘑菇一样,这种生物毒素是强烈的致幻剂。里面的信息是否真实存在,还是由我脑内各种碎片拼接起来,是无法被证实的。只有那种对于毒素有抵抗力的人,不停的尝试,才有可能证明其作用。

Những thứ đó tôi luôn mang theo bên mình.

Hắc Hà Tử nói rằng phần lớn thông tin đều là ảo giác, giống như một loại nấm nào đó ở Vân Nam, loại độc tố sinh học này là một chất gây ảo giác mạnh.

Việc thông tin bên trong có thực sự tồn tại hay không, hay chỉ là do những mảnh vỡ khác nhau trong não tôi chắp vá lại, là điều không thể chứng thực.

Chỉ có những người có khả năng kháng độc, không ngừng thử nghiệm, mới có thể chứng minh được tác dụng của nó.

我一般在下午1点左右的时候,来到这间小房子里,闻里面的霉味,等太阳把我晒暖和了,我拿出细小的液体试管,滴入自己的鼻孔里。

Tôi thường đến căn nhà nhỏ này vào khoảng 1 giờ chiều, ngửi mùi ẩm mốc bên trong, đợi mặt trời sưởi ấm tôi, rồi lấy ống nghiệm chứa chất lỏng nhỏ, nhỏ vào lỗ mũi mình.

最开始是灼烧鼻粘膜的痛感,我开始流鼻血,接着麻木从鼻子内部开始顺着整张脸爬行,爬到我的大脑里,脖子开始麻痹,然后身体的感觉消失,大脑里开始出现各种景象。

Ban đầu là cảm giác bỏng rát niêm mạc mũi, tôi bắt đầu chảy máu cam, sau đó cảm giác tê liệt bắt đầu bò từ bên trong mũi dọc theo toàn bộ khuôn mặt, bò vào não tôi, cổ bắt đầu tê liệt, rồi cảm giác cơ thể biến mất, và các cảnh tượng bắt đầu xuất hiện trong não.

"诸位好汉,前面的寨子是黑彝的所在,那些毕摩住在黑彝围绕的山寨后边,那是一个四面围绕的山谷,唯一的通路被黑彝的寨子遮掩,要见到那些毕摩,我们恐怕得先得到几个黑彝领头的信任。"我的面前有一个人说话。

"Các vị hảo hán, ngôi trại phía trước là nơi cư trú của người Y Đen.

Những thầy Bimo sống ở phía sau ngôi trại được bao quanh bởi người Y Đen, đó là một thung lũng được bao bọc bốn phía, lối đi duy nhất bị ngôi trại Y Đen che khuất.

Muốn gặp được những thầy Bimo đó, e rằng chúng ta phải làm quen với vài thủ lĩnh Y Đen trước đã."

Một người đang nói chuyện trước mặt tôi.

这是一队人马,我们在一艘船上,不,应该是一座竹筏,我看到闷油瓶在我对面,靠在一堆行李上。身边的人,都是面相奇特的人,大约有一十来个。

Đây là một đoàn người, chúng tôi đang ở trên một chiếc thuyền, không, phải là một chiếc bè tre.

Tôi thấy Muộn Du Bình đối diện tôi, tựa vào một đống hành lý.

Những người xung quanh đều có vẻ ngoài kỳ lạ, khoảng hơn mười người.

四周应该刚下过雨,空气中弥漫着川西南山区特有的雨气,巨大的溪河在我们脚下淌过。水是黄色的,充斥着泥沙。

Xung quanh chắc hẳn vừa mưa xong, không khí tràn ngập hơi ẩm đặc trưng của vùng núi phía tây nam Tứ Xuyên.

Một con sông lớn chảy xiết dưới chân chúng tôi.

Nước có màu vàng, đầy bùn cát.

这里是金沙江,两边的山体犹如悬崖,却又不似悬崖般决绝,树木参天在山腰,沿河的部分却寸草不生。

Đây là sông Kim Sa.

Những ngọn núi hai bên giống như vách đá, nhưng lại không quyết liệt như vách đá, cây cối cao ngất ngưởng trên sườn núi, nhưng phần dọc theo con sông thì không một tấc cỏ mọc.

水流湍急,刚才说话的人抽着烟袋,继续说道:"我们这一次扮作草药商,记得下手要阔绰,绝对不要心疼一分一毫。这里民风还未开化,注意自己的身份,千万不要有任何的不敬。所有刀器埋进寨口的路上,武器进寨子里重新添置,以免惹人怀疑。"

Dòng nước chảy xiết, người vừa nói chuyện đang hút tẩu, tiếp tục nói: "Lần này chúng ta đóng vai là thương nhân buôn thảo dược, nhớ phải ra tay rộng rãi, tuyệt đối không được tiếc một xu nào.

Phong tục ở đây vẫn còn lạc hậu, hãy chú ý thân phận của mình, tuyệt đối không được có bất kỳ sự bất kính nào.

Tất cả dao kiếm phải được chôn dưới con đường vào cổng trại, vũ khí sẽ được mua lại sau khi vào trại, để tránh gây nghi ngờ."

边上一个小个子,大概只有十七八岁,是一个彝族的小伙,用彝族的语言说了一句话,然后解释道:"有人要动你们的时候,记得说这句话,或许可以保命。记得我们入寨只为了见毕摩问清楚那件事情,如果伤了我的族人,我也不会饶了你们。"

Một người đàn ông nhỏ bé bên cạnh, khoảng mười bảy, mười tám tuổi, là một thanh niên dân tộc Di, nói một câu bằng ngôn ngữ của người Di, rồi giải thích: "Khi có người muốn động đến các vị, hãy nhớ nói câu này, có lẽ có thể giữ được mạng sống.

Nhớ rằng chúng ta vào trại chỉ để gặp Bimo hỏi rõ chuyện đó, nếu làm thương tổn tộc nhân của tôi, tôi cũng sẽ không tha cho các vị."

*这是吴邪使用蛇毒摄取的幻觉和真实信息相混合的片段。因为蛇毒可以存储信息的桥段在沙海中未必会被坐实,所以这些幻觉可能真的是幻觉,也可能真实的发生过。

Đây là đoạn phim kết hợp giữa ảo giác và thông tin thực tế được Ngô Tà thu thập bằng nọc rắn.

Bởi vì chi tiết nọc rắn có thể lưu trữ thông tin chưa chắc đã được xác nhận trong Sa Hải, nên những ảo giác này có thể là ảo giác thật, hoặc cũng có thể là những gì đã thực sự xảy ra.

*毕摩的概念来自于和菜头的一个故事,但是在这个故事中,毕摩只是一个名字,真正的冒险在见过毕摩之后展开。

Khái niệm Bimo (Thầy cúng) xuất phát từ một câu chuyện của Hòa Thái Đầu, nhưng trong câu chuyện này, Bimo chỉ là một cái tên, cuộc phiêu lưu thực sự sẽ mở ra sau khi gặp Bimo.
 
Back
Top Bottom