我怒目看向胖子,知道他想干嘛,单手持着鱼竿,一手把刀刺地上,抬手揪住他的衣领:"为什么要打我的屎?屎他妈招你惹你了?你有问过它的感受吗?"
Tôi phẫn nộ nhìn Bàn Tử, biết anh ta định làm gì, thế là tôi một tay cầm cần câu, một tay cầm dao xọc xuống mặt đất, rồi giơ tay lên túm lấy cổ áo anh ta: "Tại sao phải đánh cứt của tôi?
Mẹ kiếp cứt của tôi đã trêu chọc anh cái gì?
Anh đã hỏi xem cảm nghĩ của nó như thế nào chưa?"
胖子拍掉我的手,指了指湖面,"少废话,没时间了!你拉不拉。
Bàn Tử hất tay tôi ra, chỉ xuống mặt hồ: "Bớt nói nhảm, không có thời gian đâu!
Cậu có ị không hả."
我心说去你妈的,捂着肚子四处找东西,恨不得从地上抓出任何点东西来,但是什么都没有。胖子魔怔的看着我,指了指地上。"你要不拉,我只能把雷本昌挖出来切碎了才可能完成任务!"
Tôi chửi thầm, ị cái con mẹ nhà anh ý, rồi ôm bụng đi khắp nơi tìm đồ, chỉ hận không cào được thứ gì từ dưới đất lên, nhưng mà thực sự chẳng còn nữa.
Bàn Tử nhìn tôi chằm chằm như phát rồ, chỉ xuống đất.
"Cậu mà không ị, tôi chỉ đành đào xác Lôi Bản Xương lên cắt nát ra mới hoàn thành được nhiệm vụ!"
我转头看了看闷油瓶,闷油瓶丝毫没有看我,反手拔出了我的大白狗腿,划破手心,然后猛的跳入了湖中。
Tôi quay đầu nhìn Muộn Du Bình, Muộn Du Bình hoàn toàn không thèm liếc tôi một cái, trở tay rút con kukri Đại Bạch của tôi ra, rạch một đường vào gan bàn tay, rồi nhảy tùm xuống hồ.
湖水只到他的胸口,他手上的伤口颇深,立即就看到血从伤口流出来。他一边拍打水面,一边往鱼线拉扯的地方走去。我手上的鱼线立即就往闷油瓶靠了过去。
Nước hồ ngập đến lồng ngực hắn, vết thương trên tay hắn khá sâu, tôi thấy máu từ đó chảy ra lênh láng.
Hắn vừa đập nước, vừa đi về phía dây câu bị kéo căng kia.
Dây câu trên tay tôi lập tức xáp lại gần Muộn Du Bình.
"来了!当心!"我对闷油瓶大喊,鱼线却一下又反转了方向。退了回去。鱼线在半空滑动,在闷油瓶头顶划来划去。
"Tới rồi!
Coi chừng đấy!"
Tôi gào lên với Muộn Du Bình, nhưng dây câu lại ngay lập tức đổi hướng, lùi về.
Dây câu bỗng trượt qua không trung, vòng qua đầu Muộn Du Bình.
胖子一看,忽然醒悟,"这鱼通人性。"
Bàn Tử vừa nhìn, liền tỉnh ngộ: "Con cá này hiểu tính người."
从之前这条鱼攻击岸上面的我们的举动来看,它是属于偷袭型的食肉鱼,非常警惕,这不禁让我有些恐惧。
Từ hành động tấn công chúng tôi trên bờ lần trước là đã thấy, con cá này thuộc loại cá ăn thịt đánh lén bất ngờ, vô cùng cảnh giác, điều này không khỏi làm tôi có chút sợ hãi.
我看过鳄鱼偷袭的记录片,鳄鱼偷袭之后,如果偷袭失败,它不会立即逃跑,而是会停留在原地。猛兽偷袭是为了获得猎物,而不是害怕自己有什么危险。
Tôi từng xem phim tài liệu về cá sấu đánh lén rồi, cá sấu sau khi bất ngờ tập kích, nếu thất bại, nó sẽ không chạy trốn ngay, mà dừng lại ở nguyên chỗ đó.
Thú dữ đánh lén là để bắt được con mồi, chứ không phải vì sợ bản thân gặp bất cứ nguy hiểm gì.
但这条鱼现在的举动似乎是在试探闷油瓶,这不像是食物链最高层的动物的举动。更像是狼这类群猎动物的举动。
Nhưng hành động lúc này của con cá dường như là đang thử thăm dò Muộn Du Bình, không giống hành động của loài động vật đứng đầu chuỗi thức ăn.
Mà lại giống hành động của loài động vật đi săn theo bầy như loài sói hơn.
胖子也跳下水去,拿鱼耙也划破自己的手,就往小哥追去。
Bàn Tử cũng nhảy xuống nước, cầm cây gậy xiên cá, cũng tự rạch tay mình, rồi đuổi về hướng Tiểu Ca.
我犹豫了一下是自己先解决了,还是下水解决了算了,心一横,我也跳下湖,整个人往水中一沉,冰冷的湖水立即冻的我全身的毛孔都收缩了起来,一下精神涣散,再上来的时候,已经是一身轻松,拔刀也划破自己的手,满手血抓着鱼竿往胖子追去,同时回收鱼线,让鱼线绷直之后,就看到鱼线入水的位置就在前方不停划出大的水痕,一会儿松一会儿紧,鱼我们四周不停的游动。
Tôi hơi do dự, không biết mình nên giải quyết trước, hay là xuống nước giải quyết, suy nghĩ một cái, tôi cũng nhảy tùm xuống hồ.
Cả người chìm xuống nước, nước hồ lạnh như băng lập tức khiến lỗ chân lông toàn thân tôi co rụt lại, tức khắc tiêu tan hết cả tinh thần.
Đến khi lên bờ lại, cả người đã nhẹ nhõm, tôi cũng rút dao ra tự rạch tay, bàn tay đầy máu nắm lấy cần câu, đuổi theo hướng Bàn Tử, vừa đi vừa thu dây.
Đến khi dây câu bị kéo căng, liền thấy vị trí dây câu thả xuống nước có những gợn sóng lớn không ngừng nổi lên, chốc chốc lại lỏng, chốc chốc lại căng, con cá không ngừng bơi xung quanh bọn tôi.
"千万别放手。"胖子的手电追着鱼线,在水里手电的照明效果不佳,我们追不到鱼的影子,每次都只能看到一个黑影就划走了。如果没有鱼线,我们会非常被动。
"Tuyệt đối đừng có buông tay đấy."
Ánh đèn pin của Bàn Tử không ngừng đuổi theo dây câu, hiệu quả chiếu sáng dưới nước của đèn pin không tốt, chúng tôi không theo kịp cái bóng của con cá, lần nào cũng chỉ kịp nhìn thấy một cái bóng đen lao vút đi.
Nếu không có dây câu, chúng tôi sẽ vô cùng bị động.
"更近一点!"我喊道,三个人继续离开堤坝石墙,往这块浅滩的边缘走去。我的手电扫过浅滩的边缘区域,忽然看到了更多的东西,脑子立即就嗡了一声,喊到:"胖子,中计了!"
"Gần hơn một chút!"
Tôi kêu lên.
Cả ba người tiếp túc rời khỏi con đê tường đá, đi về phía sát mép bãi cạn.
Tôi chiếu đèn pin lướt qua khu vực bên mép bãi cạn, chợt nhiều thấy nhiều thứ hơn nữa, trong đầu lập tức vang lên một tiếng ầm, tôi gào lên: "Bàn Tử, trúng kế rồi!"
胖子也打过去,在这块水下浅滩的边缘,我们看到了无数的黑影,都在浅滩边缘水色深的水域潜伏着。
Bàn Tử cũng chiếu đèn pin xem, chúng tôi nhìn thấy bên mép bãi cạn này còn vô số bóng đen khác nữa, đều ẩn nấp ở vùng nước có màu tối bên mép bãi cạn.
"我操,小哥,这是它们在钓我们!"胖子吼道,"快回去。"
"Úi cái đệt, Tiểu Ca, bọn nó đang câu tụi mình đấy!"
Bàn Tử hét, "Mau quay về."
胖子拉住闷油瓶,闷油瓶轻声道:"假的。"
Bàn Tử kéo Muộn Du Bình, Muộn Du Bình nhẹ giọng nói: "Giả đấy."
我用手电仔细去照,果然发现这些影子似乎都是静止不动的石雕,低头看了看脚下的浅滩,忽然意识到,这不是天然的水底,好像是某个水下古建筑的顶部。只是被盐覆盖了。这些水影子,是飞檐上的石雕么?
Tôi lấy đèn pin cẩn thận chiếu xem, mới phát hiện quả nhiên những cái bóng này hình như là những tượng đá bất động.
Cúi đầu nhìn bãi cạn dưới chân, bỗng nhiên nhận ra, đây không phải là đáy nước tự nhiên, mà hình như là nóc của một kiến trúc cổ dưới nước.
Chẳng qua là bị muối bao phủ mà thôi.
Những cái bóng dưới nước này, chẳng lẽ lại là những tượng đá trên mái cong ư?
正想着,他撑住我的肩膀,翻身出水,一边踩着胖子的肩膀,一边踩着我的肩膀,蹲了下来。"线给我。"
Đang suy nghĩ, bỗng hắn tì tay lên bả vai tôi, nhô hẳn lên khỏi mặt nước, một chân đạp lên bả vai Bàn Tử, một chân đạp lên bả vai tôi, ngồi xổm xuống.
"Đưa dây cho tôi."
我转动鱼竿,闷油瓶用他两根长手指夹住鱼线,"关手电!"
Tôi đưa cần qua.
Muộn Du Bình dùng hai ngón tay dài của hắn kẹp lấy dây câu, "Tắt đèn pin!"
"看不见!"胖子道。
"Không nhìn thấy!"
Bàn Tử nói.
"我能感觉到,关手电。"闷油瓶非常冷静的说道:"我一跳起来,鱼竿放线,再开手电。"
"Tôi có thể cảm nhận được, tắt đèn pin."
Muộn Du Bình vô cùng bình tĩnh nói: "Tôi nhảy lên một cái, thả dây câu, rồi bật đèn pin lên."
我和胖子对视一眼,闷油瓶这么说还有什么办法,听呗,立即关了手电。我在水下不停的收放鱼线,从鱼竿头部牵拉的感觉,这条鱼瞬间朝我们游了过来。
Tôi với Bàn Tử liếc nhìn nhau một cái, Muộn Du Bình nói như thế thì chắc là còn có cách gì đó, thì nghe lời vậy, bèn tắt đèn pin ngay.
Tôi không ngừng vừa thu vừa thả dây câu ở dưới nước, theo cảm giác từ đầu cần câu, thì con cá này đang bơi về phía chúng tôi.
水里非常寒冷,20秒之后我就开始打寒战,就感觉鱼越来越近,它是打着螺旋在靠近,又过了十秒,我在水下冻麻的身体,已经感觉到鱼游动的水流开始打在我的身上。
Nước rất lạnh, 20 giây sau tôi bắt đầu rùng mình, cũng cảm giác con cá này ngày càng gần, nó đang đến gần theo hình xoắn ốc, lại 10 giây nữa trôi qua, phần cơ thể dưới nước của tôi đã tê cóng, thì cảm nhận được dòng nước lưu động do con cá bơi đi tạo ra bắt đầu đập vào người mình.
胖子"嗯嗯"暗示我来了,我抓紧鱼竿,全身的注意力都集中了起来。接着,我感觉到肩膀上的小哥调整了一下动作,整个人绷紧了。
Bàn Tử "ưm ưm" ám chỉ với tôi là tới rồi, tôi nắm chắc cần câu, tập trung toàn bộ sự chú ý.
Sau đó, tôi cảm thấy Tiểu Ca trên bả vai tôi bắt đầu điểu chỉnh động tác một chút, cả người căng lên.
我一下再也没有感觉到冷,所有的感官都开始搜索水里的动静,几乎就在小哥蹦紧身体的一秒后,小哥跳了起来。
Loáng cái tôi cũng không cảm nhận được cái rét lạnh nữa, tất cả các giác quan bắt đầu căng lên để lục soát từng động tĩnh trong nước, gần như chỉ một giây sau khi Tiểu Ca căng người lên, hắn liền nhảy vút lên.
肩膀一松,我从水中扯出鱼竿,打开线轮锁,胖子瞬间打开手电,我就看到闷油瓶一手夹着鱼线,几乎是贴着水面扑向一米外的巨大鱼影。
Bả vai vừa được bung lỏng, tôi lập tức kéo cần câu trong nước, mở khóa cuộn dây, Bàn Tử lập tức bật đèn pin, tôi liền nhìn thấy Muộn Du Bình một tay kẹp dây câu, nhảy bổ về phía cái bóng con cá to đùng cách đó một mét, gần như là dán sát mặt nước.
瞬间入水,因为是整个身体入水,炸起了巨大的水花。接着一条巨大的鱼尾从水里翻了出来,打在胖子身上,胖子直接被拍进水里。
Trong nháy mắt khi hắn rơi xuống nước, vì cả người đập vào mặt nước, nên bọt nước bắn ra tung tóe.
Sau đó, một cái đuôi cá to tướng vung lên khỏi mặt nước, đập vào người Bàn Tử, Bàn Tử bị hất chìm xuống nước luôn.
这是我第一次直接看到这条鱼,鱼尾上都是细鳞,翻着土黄色,上面都是黑色的纹路,竟然好像是一种鳝。鱼尾有电线杆那么粗细。
Đây là lần đâu tiên tôi tận mắt nhìn thấy con cá này, trên đuôi cá toàn là vảy li ti, màu vàng đất, bên trên toàn là những đường vân màu đen, hóa ra trông như một loại lươn vậy.
Đuôi cá to như cái cột điện vậy.
胖子从水里翻出来:"我操,千年黄鳝!"
Bàn Tử chồm lên khỏi mặt nước: "Úi mẹ ơi, lươn vàng ngàn năm nhé!"
我手里的鱼线轮不停的扯出线来,就看那黑影不停的翻滚,上上下下,我看到了它身上生入肉中的铜钱甲,胖子想用鱼耙攻击,我立即阻止怕他误伤,见鱼又是一抬身子,闷油瓶被撞出了水面,落到我身边,身上缠满了鱼线,和鱼捆在一起,瞬间又被拽入水下。
Cuộn dây câu trong tay tôi không ngừng thả ra, tôi nhìn thấy bóng đen kia không ngừng lăn lộn, trên trên dưới dưới, tôi còn nhìn thấy những mảnh giáp bằng tiền đồng mọc ra từ thịt trên mình nó, Bàn Tử định tấn công bằng gậy xiên cá, nhưng tôi liền ngăn anh ta lại, sợ anh ta ngộ thương Muộn Du Bình.
Lại thấy con cá vươn người lên, Muộn Du Bình bị hất văng ra khỏi mặt nước, rơi xuống bên cạnh tôi, trên người cuốn đầy dây câu, bó chặt cùng với con cá, rồi trong nháy mắt lại bị kéo tụt xuống nước.
我一下明白了闷油瓶的用意。
Tôi liền hiểu ngay ra dụng ý của Muộn Du Bình.
他要用鱼线把这条鱼绑起来。这种大鱼在水中非常难以搏斗,只有让它身上所有的地方都缠绕上鱼线了,它才会惊慌失措,越挣扎,线越乱,它越无法挣脱。
Hắn muốn dùng dây câu trói chặt con cá này lại.
Rất khó vật lộn với loại cá lớn này dưới nước, chỉ có thể cuốn dây câu lên khắp mình mẩy nó, nó mới kinh hoàng lo sợ, càng giãy dụa, dây lại càng rối, nó không thể vùng thoát ra được.
此时闷油瓶好像已经得逞,鱼线已经在那条鱼身上绕了好几百圈,但是他自己也和鱼被缠在了一起,要溺死了。
Lúc này, hình như Muộn Du Bình đã thực hiện được ý định này, dây câu cuốn đến mấy trăm vòng trên mình cá, nhưng chính bản thân hắn cũng bị cuốn vào cùng với con cá, sắp chết đuối rồi.
鱼剧烈的挣扎,我抛掉鱼竿,单手拔出手电,和胖子上去,抓住鱼线,鱼线根本拉不动。它只要一挣扎,手指全部拉破。胖子大怒,上去拳打脚踢,我大喊:"把线割了!小哥要挂了!"
Con cá giãy giụa kịch liệt, tôi ném cần câu đi, một tay rút đèn pin ra, cùng Bàn Tử xông lên, bắt lấy dây câu, nhưng căn bản không kéo được dây câu.
Chỉ cần nó vùng vẫy một cái, là ngón tay bị dây câu cọ rách cả da ngay.
Bàn Tử nổi giận, xông vào đấm đá túi bụi, tôi gào lên: "Cắt dây đi!
Tiểu Ca sắp tạch rồi!"
胖子拿鱼耙要去割线,忽然我脚下一空,原来已经到了浅滩的边缘,一下摔了下去。
Bàn Tử cầm gậy xiên cá định cắt dây, bỗng nhiên dưới chân tôi hẫng một cái, hóa ra đã đến mép bãi cạn rồi, tôi liền ngã xuống.
那鱼和闷油瓶一起也摔出浅滩,我手脚乱抓,被鱼线缠住,心中大怒。
Con cá kia cùng Muộn Du Bình cũng ngã ra khỏi bãi cạn, tay chân tôi cứ quơ loạn xạ, rồi bị dây câu cuốn lấy, trong lòng tôi nổi giận đùng đùng.
三个东西一起沉入漆黑一片的水底。
Cả ba đứa cùng chìm vào đáy nước tối đen như mực.
水底的温度更低,而且有巨大的水流,瞬间我们开始打转,我回身抓住大白狗,就要切断鱼线。我知道鱼线一断,这鱼也可能挣脱,但如果鱼线不断,我们就要死在这里了。
Nhiệt độ dưới đáy nước thấp hơn, hơn nữa, có dòng nước lớn vẫn chảy, tức thì, chúng tôi bắt đầu xoay mòng mòng.
Tôi quay lại túm lấy con Đại Bạch, phải cắt đứt dây câu thôi.
Tôi biết khi dây câu vừa đứt, con cá kia cũng có thể vùng thoát ra ngay, nhưng nếu dây câu không đứt, chúng tôi sẽ chết ở chỗ này.
黑暗中看到头顶有光,是胖子举着手电潜水下来救我们,但是他离我们太远了。水流把我们狂带出去几百米远,水下有地下河的暗流,要是带入到地下河里,我们就死定了。
Trong bóng tối, nhìn lên đỉnh đầu thấy có ánh sáng, là Bàn Tử cầm đèn pin lặn xuống cứu chúng tôi, nhưng anh ta cách chúng tôi quá xa.
Dòng nước cuốn chúng tôi ra xa đến mấy trăm mét, dưới nước còn có dòng sông ngầm chảy ngầm nữa, nếu tôi bị cuốn vào dòng sông ngầm đó, thì thôi chết chắc.
我咬住手电,拔出刀,却被黑暗中的一只手按住了,我看到闷油瓶漂浮在水中,他平静的缠在鱼线中,目光并没有看着鱼,而是看着另外一个方向。
Tôi cắn đèn pin, rút dao ra, lại bị một bàn tay từ trong bóng tối vươn ra túm chặt lại.
Tôi thấy Muộn Du Bình trôi trong nước, hắn bị trói trong đống dây câu mà vẫn hết sức bình tĩnh, ánh mắt cũng không nhìn cá, mà nhìn về một hướng khác.
我的手电光滑过一遍黑暗的湖底中的虚空,我看到了一座巨大的被盐花覆盖古楼宇在湖水中若隐若现,横面两边看不到尽头,无数的雕花窗户冻结腐朽,盐花斑驳覆盖着无数的飞檐廊柱。最令人惊讶的是,在盐花中,还能看到无比清晰鲜艳的雕花彩绘梁木和红色大柱。完全没有褪色。
Ánh đèn pin tôi loang loáng chiếu qua hư không dưới đáy hồ tối tăm, tôi bỗng nhìn thấy một tòa lầu gác cổ kính bị muối bao phủ như ẩn như hiện trong lòng nước, hai bên mặt ngang không thấy đâu là điểm cuối, vô số ô cửa sổ chạm trổ hoa văn mục nát, hoa muối loang lổ bám đầy trên vô số những mái cong, cột trụ.
Nhưng điều khiến người ta kinh ngạc nhất là, giữa biết bao nhiêu muối ấy, vẫn còn nhìn thấy được những cây xà chạm hoa tô vẽ đủ màu sắc cực kỳ tươi đẹp rõ nét và những cây cột lớn đỏ rực.
Hoàn toàn không hề bị bạc màu.
我们漂浮在侧,就像飞在半空看着悬崖上的悬空寺庙。手电射去,不知道激发了什么,楼内竟然开始出现红色如灯笼一样的晕光。哪些灯笼的红光一会亮,一会暗,好似楼中栖息了什么怪物一般。
Chúng tôi trôi lơ lửng ở chếch bên cạnh, giống như bay giữa không trung ngắm nhìn Huyền Không Tự chơi vơi giữa vách đá.
Đèn pin chiếu qua, không biết đã kích hoạt phải cái gì, từ trong tòa lầu gác bắt đầu xuất hiện những ánh sáng loang loáng đỏ hồng như đèn lồng.
Ánh sáng đỏ hồng của đèn lồng không biết ở đâu, nhưng cứ chốc chốc lại sáng, chốc chốc lại tối, cứ như thể có con quái vật nào nghỉ lại trong tòa lầu này.
水流急转,我发现所有的水流,都是围绕着这座巨大的水下建筑在转动,越往下沉,水流越急。
Dòng nước chảy xiết, tôi phát hiện tất cả các dòng nước đều chảy quanh tòa kiến trúc khổng lồ này, mà càng chìm xuống, nước càng chảy xiết.
我气马上就要憋不住了,抽烟之后气短了很多,抓住闷油瓶的手,他才割断鱼线,我们两个挣脱出来,那条巨大的鳝鱼也挣脱了出来,迅速往楼中游去。我看到了它的全貌,不知道是什么品种,也不知道为何它的身上长满了铜钱甲片。在水下看,真如一条小龙一般。
Tôi sắp không nín thở nổi nữa, sau khi hút thuốc, hơi thở của tôi ngắn hơn nhiều, bèn túm lấy tay Muộn Du Bình, bấy giờ hắn mới chịu cắt dây câu, hai chúng tôi vùng thoát ra, con cá to tướng kia cũng vùng ra, tức tốc bơi vào trong tòa lầu.
Tôi nhìn thấy được toàn bộ dáng vẻ của nó rồi, không biết là loại cá gì, cũng không biết vì sao trên người nó mọc đầy phiến giáp bằng tiền đồng như thế.
Ở dưới nước mà nhìn, trông nó thực giống một con rồng nhỏ.
慌乱中抬头,我看到一条鱼线从水面联通下来,直刺入楼内,闷油瓶一手抓住我,一手抓住鱼线,在激流中把我们固定下来,鱼线绷紧,他把我提上来,一点一点,顺着鱼线往水面爬去。
Trong lúc hoảng loạn, tôi ngẩng đầu, nhìn thấy một sợi dây câu thả từ trên mặt nước xuống, đâm thẳng vào bên trong tòa lầu.
Muộn Du Bình một tay túm lấy tôi, một tay bắt dây câu, cố định chúng tôi lại trong dòng nước xiết, dây câu kéo căng, hắn kéo tôi lên, từng chút từng chút một, cứ bám theo sợi dây câu mà trèo lên.
露出水面的时候,我才发现这条鱼线是雷本昌钓尸的线,鱼线用的是几乎是海钓大鱼的鱼线,非常结实,钢筋也死死的打在堤坝石墙上,我们爬上岸去,给胖子打手电,一边还在浅滩的胖子跑了过来,看到我们没事,才长出了一口气。
Đến khi nhô lên khỏi mặt nước, tôi mới phát hiện thì ra sợi dây câu này là sợi dây câu xác của Lôi Bản Xương, hình như là dùng loại dây để câu cá lớn ngoài biển, rất bền chắc, cái cần cốt sắt được lèn chặt vào tường đá.
Chúng tôi trèo lên bờ, bật đèn pin ra hiệu với Bàn Tử, Bàn Tử vẫn còn ở bãi cạn ban nãy liền chạy tới, thấy chúng tôi không sao, mới thở phào một cái.
浑身湿透,手掌受伤。我们回到营地换了衣服,合计了一下,胖子就说:"这些鱼肯定是修建这里的人放养的,人说千年的黄鳝万年的鳖,也许还不止一条,他妈看来不弄清这是什么地方,咱们这鱼肯定是钓不上来了。"
Toàn thân ướt sũng, bàn tay thì bị thương.
Chúng tôi quay lại nơi cắm trại, thay quần áo, bàn luận một chút, Bàn Tử nói: "Lũ cá này chắc chắn là do người xây nên nơi này nuôi, người ta nói lươn ngàn năm, ba ba vạn năm, có lẽ không chỉ có một con đâu, mẹ kiếp, xem ra nếu không làm rõ được nơi đây là nơi nào, thì chúng ta chắc chắn không câu được con cá này rồi."
我回忆着水下,那水下的宫殿楼阁,应该是如悬空寺一样的方式建造在水下的悬崖上的,那些鲜艳的颜色,可能整个是由宝石雕刻而成。水面上的龙王神龛非常普通,看来是两批人所建。那死水龙王,估计是一种古代的鳝。平日里居住在那水下建筑内部。只不过不知道水下建筑中的那些灯笼光,到底是什么?
Tôi nhớ lại cảnh tượng dưới nước, tòa cung điện lầu các dưới nước đó chắc là được xây dựng trên vách đá dưới nước giống như là tòa Huyền Không Tự vậy.
Những màu sắc rực rỡ kia, có lẽ là do toàn bộ những chạm trổ đó đều làm bằng đá quý.
Miếu thờ Long Vương trên mặt nước rất bình thường, xem ra là do hai nhóm người xây dựng mà nên.
Tử thủy Long Vương đó, có lẽ là một loại lươn thời cổ đại.
Bình thường nó cư ngụ bên trong tòa kiến trúc dưới nước kia.
Chỉ là không biết những ánh đèn lòng trong tòa kiến trúc dưới nước đó rốt cuộc là cái gì?
不过没有鱼饵,也确实不知道怎么再钓上鱼来,而且看到这条鱼的真面目之后,我反而不知道把鱼钓上来能怎么样?
Có điều, không có mồi câu, cũng không biết làm sao để câu được cá lên nữa.
Hơn nữa, sau khi nhìn thấy bộ mặt thực của con cá này, tôi không biết kể cả có câu được nó lên rồi, thì có thể làm gì nó được?
杀了这条鱼么?似乎没有必要,和之前的过程不同,这一次确实我们自己在招惹人家,为何一定要杀掉这条活了那么久的鱼类呢?
Giết con cá này ư?
Hình như không cần thiết.
Khác với lần trước, lần này, quả thực là chúng tôi cà khịa nó trước, vì sao cứ phải giết chết loài cá đã sống lâu như thế cơ chứ?
就算钓上来,难道还真能做鳝爆面吃么?
Cho dù có câu được lên rồi, chẳng lẽ thật sự có thể làm mỳ lươn ăn à?
但,我已经感觉到,我心中的好奇心,在死去那么多年之后,开始猛烈的膨胀起来。我看着水面发呆,我能离开这里么,这种熟悉的欲罢不能的感觉,让我非常恐惧。我不停的问自己,我能离开这里么,我已经证明了多次,我可以放弃,如果我可以放弃,为什么不在我觉得危险的时候放弃,而不在什么都没有做的时候放弃。
Nhưng mà, tôi đã cảm nhận được sự hiếu kỳ trong tôi, sau nhiều năm chết đi, đã lại bắt đầu sống lại một cách mãnh liệt.
Tôi ngẩn ra nhìn mặt nước, tôi có thể rời khỏi đây ư, cái cảm giác muốn ngừng mà không được hết sức quen thuộc này khiến tôi cực kỳ sợ hãi.
Tôi không ngừng tự hỏi bản thân, tôi có thể rời khỏi nơi này hay không, tôi đã chứng minh rất nhiều lần rằng tôi hoàn toàn có thể buông bỏ được, nếu như tôi có thể buông bỏ được, vì sao tôi lại không buông bỏ khi tôi cảm nhận được nguy hiểm, mà phải buông bỏ ngay từ khi tôi chưa làm gì hết.
我能在进入死水龙宫后,任何一个我觉得应该放弃的时候放弃么?我之所以没有进去,是知道自己进去了就不可能退出吧。
Tôi có thể tiến vào tử thủy Long Cung, rồi buông tay vào bất kỳ lúc nào mà tôi nghĩ là nên buông tay, được chăng?
Sở dĩ tôi không vào, là bởi tôi biết rằng, một khi mình tiến vào thì không thể lùi ra được nữa.
这不是豁达,这是自己骗自己?
Đây không phải là rộng lòng, đây là tự mình lừa mình?
我忽然有些明白了什么,在这些时间,我所有屏蔽自己的好奇心和想法之后,连一步都不愿意走进去任何的谜团之后。我忽然意识到有些错误。
Đột nhiên tôi như hiểu ra điều gì đó, vào những lúc như thế này, tôi che giấu hết toàn bộ lòng hiếu kỳ và suy nghĩ của mình, sau đó, không muốn bước một bước vào bất kỳ câu đố bí ẩn nào nữa.
Tôi bỗng nhận ra mình có chút sai lầm.
"走吧。"我咬牙拍了拍胖子,看了看雷本昌的墓,背起自己的装备。闷油瓶也背了起来。胖子"哎哎"了两声。
"Đi thôi."
Tôi nghiến răng, vỗ vỗ Bàn Tử, nhìn ngôi mộ Lôi Bản Xương, rồi vác trang bị lên vai.
Muộn Du Bình cũng khoác trang bị lên.
Bàn Tử kêu "ấy ấy" hai tiếng.
"就这么走了?"他道。"龙宫可以不探,但鱼不可以不钓。"
"Cứ thế mà đi à?"
Anh ta nói.
"Long Cung không dò cũng được, nhưng cá không thể không câu."
我点上烟说道:"谁说不钓。这条鱼肯定要钓起来,而且,龙宫,我们也要进去看看。"
Tôi châm điếu thuốc nói: "Ai bảo không câu.
Con cá này nhất định phải câu, hơn nữa, Long Cung, chúng ta cũng phải vào xem một chút."
"那你现在走什么呀,没事,我们等你再肚子疼,肯定能生产出足够的鱼饵。"胖子说道。
"Thế thì bây giờ cậu đi cái gì thế, không sao, chúng tôi chờ cậu đau bụng thêm lần nữa, chắc chắn có thể sản xuất đủ mồi câu."
Bàn Tử nói.
我没有回答胖子,而是拉着他继续往回走。
Tôi không trả lời anh ta, mà kéo anh ta đi về.
我的脑子竟然想通了一些事情,我还是不知道,闷油瓶想告诉我什么。但至少有一点我明白了。
Đầu óc tôi đã nghĩ thông suốt ra vài chuyện rồi.
Tôi vẫn chưa biết, chuyện mà Muộn Du Bình muốn nói cho tôi là cái gì.
Nhưng ít nhất, có một số chuyện tôi đã hiểu rồi.
这条鱼我是肯定要钓起来的,只是不是现在,终有一天,也许是几天后,也许是几年后,我们三个人还会来钓这条鱼,完成雷本昌的这次委托。人生中这一次的冒险,是一次遗憾,我们没有完成,没有知道一切,没有酣畅淋漓。
Con cá này tôi nhất định phải câu lên, chỉ có điều, không phải là bây giờ.
Rồi cũng có một ngày, có lẽ là mấy ngày sau, cũng có thể là mấy năm sau, ba người chúng tôi sẽ câu được con cá này, hoàn thành sự ủy thác mà Lôi Bản Xương đã nhờ cậy.
Lần mạo hiểm này trong đời là một lần tiếc nuối, chúng tôi chưa hoàn thành, chưa biết hết mọi thứ, chưa có được sự sảng khoái đủ đầy.
回去之后每一个午夜梦回,我都会想起这水下的建筑,就像我当年都会想起那座巨门。那十年时间,我所能坚持下来的所有,都因为有一个心中的念想,我的好奇心,我的好胜心,我的承诺。这会让我的生命更有意思。
Sau khi quay về, mỗi buổi đêm tôi tỉnh giấc, đều nhớ lại tòa kiến trúc dưới nước kia, giống như năm xưa tôi vẫn luôn nhớ về cánh cửa khổng lồ đó.
Mười năm ấy, sở dĩ tôi có thể kiên trì được như vậy, đó là bởi trong lòng tôi luôn luôn có một tâm niệm.
Lòng hiếu kỳ của tôi, sự háo thắng của tôi, lời hứa hẹn của tôi.
Tất cả những điều đó mới khiến cuộc đời tôi càng có ý nghĩa.
我不是在村里逃避什么,就如胖子在消化一切的痛苦,我必须学会消化我过去的一切,而不是对一切无感。所以,在村子是我的选择,就算不是在村子里,我也可以自己决定我的进退。
Tôi ở trong ngôi làng này không phải là để trốn tránh điều gì, như tất cả những đau khổ mà Bàn Tử đã tiêu hóa, tôi phải học cách tiêu hóa tất cả những gì tôi đã trải qua, chứ không phải trở nên vô cảm với tất cả mọi thứ.
Cho nên, ở lại ngôi làng này là lựa chọn của tôi.
Cho dù không phải ở trong ngôi làng này, tự tôi cũng có thể quyết định sự tiến lùi của mình.
我走完了一个轮回,从毛头小子,变成了现在这个样子,接下来的一步是什么,当我什么都懂的了,什么都了解了之后,我会重新变回当年的那个天真无邪么?有可能么?
Tôi đã đi hết một vòng luân hồi rồi.
Từ một thằng ranh vắt mũi chưa sạch, biến thành bộ dạng bây giờ, tiếp theo sẽ là cái gì đây.
Đến khi tôi biết tất cả rồi, đến khi tôi thấu hiểu tất cả rồi, phải chăng tôi sẽ quay trở lại một anh chàng "thiên chân vô tà" năm ấy?
Liệu có thể chăng?
是可以的,因为人是螺旋上升的动物,当我意识到自己回到了原地,只是在横向坐标上,纵向上,我的高度已经发生了变化。我已经可以用当年的态度去对待所有人,而不会受到伤害。我可以信任别人,同时保护自己。
Có thể.
Bởi con người là loài động vật luôn phát triển lên cao theo hình xoắn ốc.
Khi tôi ý thức được mình đã quay về điểm ban đầu, thì trên trục tung trục hoành, tọa độ của tôi đã thay đổi.
Tôi đã có thể đối đãi với tất cả mọi người bằng cái thái độ của năm ấy, mà không phải chịu tổn thương.
Tôi có thể tin tưởng người khác, đồng thời, có thể bảo vệ mình.
我们回到了村子里,有一件事情,我一直没有告诉胖子和闷油瓶,也一直在烦恼着我。如今我忽然知道了应该怎么做。
Chúng tôi về làng.
Còn có một việc, tôi vẫn chưa nói cho Bàn Tử và Muộn Du Bình biết, chuyện này làm tôi cứ phiền não mãi.
Hôm nay, bỗng nhiên tôi đã biết mình phải làm thế nào rồi.
我把我的老装备包拿出来,里面有我当年用的老手机和老号码,我在胖子面前给手机充上电,然后打开了短信。里面有一条最新的短信,是在大年三十发给我的,来自于一个无法识别的号码。
Tôi lôi ba lô trang bị cũ của mình ra, bên trong có chiếc di động và sim cũ mà năm xưa tôi dùng, tôi sạc di động trước mặt Bàn Tử, rồi mở một thư mục tin nhắn ra.
Bên trong là một tin nhắn mới nhất vừa nhận được, gửi cho tôi vào hôm ba mươi Tết, đến từ một số điện thoại xa lạ không sao phân biệt được.
短信就一句话:南京鼓楼东,北极阁气象博物馆221号储物柜,新年快乐。
Tin nhắn đó chỉ có một câu: Phía Đông quận Cổ Lâu thành phố Nam Kinh, bảo tàng khí tượng Bắc Cực Các, tủ chứa đồ số 221, chúc mừng năm mới.
我有一股强烈的预感,这条短信,来自于我的三叔。
Tôi có một dự cảm mãnh liệt, rằng tin nhắn này, đến từ chú Ba tôi.