Cập nhật mới

Khác Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện

Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2017: Mộ Mù - Mẫu Chuyện Ngắn: Ra vẻ tìm bậc thang


话一出口我就后悔了,多少年我已经学会了再吃惊脸上都不露声色,但听到这个名字,实在超出了我惊讶的底线。

Vừa thốt ra câu đó, tôi đã hối hận.

Đã bao nhiêu năm tôi học được cách không hề để lộ cảm xúc kinh ngạc trên mặt, nhưng khi nghe đến cái tên đó, nó thực sự đã vượt quá giới hạn ngạc nhiên của tôi.

所以后面的话都脱口而出了。

Thế nên, những lời sau đó cứ thế bật ra.

那久远的回忆几乎顺着这个名字犹如洪水一样冲入我的大脑,那种记忆并非自己的记忆那样断断续续的回忆,而是犹如一记钢印,一下把所有的回忆都挤了出来。

Ký ức xa xăm ấy gần như ào ạt xộc vào đại não tôi như lũ quét theo cái tên đó.

Loại ký ức này không phải là những đoạn hồi tưởng đứt quãng như ký ức của chính tôi, mà nó như một vết thép đóng dấu, đẩy tất cả ký ức ra ngoài một lần.

那些吊脚楼,那些横跨江面的藤蔓,那些蛇和五彩斑斓的虫子。

Những ngôi nhà sàn, những dây mây bắc ngang qua sông, những con rắn và lũ côn trùng đủ màu sắc.

我没有后面的记忆,不知道他们最终是否有见到那个毕摩,也不知道他们找他的原因。

Tôi không có ký ức về sau đó, không biết cuối cùng họ có gặp được vị Bimo (Thầy cúng) kia không, cũng không biết lý do họ tìm ông ta là gì.

但记忆中的人忽然出现我的面前,那记忆又似乎是我的,又似乎不是我的,那种感觉恍惚的让人晕眩。

Nhưng người trong ký ức đột nhiên xuất hiện trước mặt tôi, và ký ức đó dường như là của tôi, mà lại dường như không phải của tôi.

Cảm giác chênh vênh đó khiến người ta choáng váng.

小张哥也非常的惊讶,我觉得他既然能活到现在,这个世界上能真正惊吓到他的人应该不多了。

Tiểu Trương Ca cũng vô cùng kinh ngạc.

Tôi nghĩ rằng, nếu anh ta có thể sống đến bây giờ, thì trên đời này những người thực sự có thể làm anh ta hoảng sợ hẳn là không nhiều.

至少他自己肯定和我一样,认为没有什么事情是可以让我们真正觉得这个世界还有无法掌握的东西的,但是我这句话显然破坏了这种自觉。

Ít nhất thì bản thân anh ta cũng phải tin, giống như tôi, rằng không có chuyện gì có thể khiến chúng tôi thực sự cảm thấy thế giới này còn có những thứ nằm ngoài tầm kiểm soát, nhưng câu nói của tôi hiển nhiên đã phá vỡ sự tự tin đó.

我看着他,想着接下来怎么办,如果不立即装个逼让大家都有台阶下,这场对话就会往非常诡异的方向走,我没法对于不熟悉的人去解释那么难以解释的事情。

Tôi nhìn anh ta, suy nghĩ xem tiếp theo phải làm gì.

Nếu không lập tức "ra vẻ" một chút để mọi người đều có lối thoát, cuộc đối thoại này sẽ đi theo hướng cực kỳ kỳ quái.

Tôi không thể giải thích những chuyện khó hiểu đến thế với một người không quen biết.

我立即就歪头一笑——这是黑瞎子那儿学的一种技巧——对小张哥道:"不要以为只有你一个人懂法术,我也是在龙虎山挂过单的。"

Tôi lập tức nghiêng đầu cười khẩy—đây là một kỹ năng học được từ Hắc Hạt Tử—rồi nói với Tiểu Trương Ca: "Đừng tưởng chỉ có một mình ngươi hiểu pháp thuật, ta cũng từng "treo thẻ" ở Long Hổ Sơn đấy."

小张哥也瞬间冷静了下来,眯着眼睛看了看我,他摸不出我的底,全身的戒备都起来了。

Tiểu Trương Ca cũng ngay lập tức bình tĩnh lại, nheo mắt nhìn tôi.

Anh ta không thể dò ra nguồn gốc của tôi, toàn thân đã dựng lên sự đề phòng.

胖子看我一下占据了上风,非常的开心:"这才是见到咱吴小三爷的正确反应,算你识相,说吧,水泥墩子你藏哪儿了?你这些把戏当年你胖爷我都玩过,不过分,我绝对不在街坊面前拆穿你。"

Bàn Tử thấy tôi lập tức chiếm thế thượng phong, vô cùng vui vẻ: "Đây mới là phản ứng chính xác khi thấy Ngô Tiểu Tam Gia của chúng ta.

Coi như ngươi thức thời, nói đi, cột xi măng ngươi giấu ở đâu?

Những trò vặt này của ngươi, năm xưa Bàn Gia ta đều đã chơi qua hết rồi, chỉ cần không quá đáng, ta tuyệt đối không vạch mặt ngươi trước mặt hàng xóm đâu."

小张哥完全没有理胖子,只是看着我,忽然问道:"他告诉你的?"

Tiểu Trương Ca hoàn toàn không để ý đến Bàn Tử, chỉ nhìn tôi, đột nhiên hỏi: "Anh ấy nói cho ngươi biết?"

我笑而不语。

Tôi cười mà không nói.

小张哥目光如炬了一分钟左右,忽然走过来一下搭住我的肩膀,将我拉到一边,邪魅的一笑:"肯定是他告诉你的,对不对?他记得我,对不对?"

Tiểu Trương Ca nhìn chăm chú như đuốc khoảng một phút, đột nhiên bước đến bá vai tôi, kéo tôi sang một bên, nở một nụ cười tà mị: "Chắc chắn là anh ấy nói cho ngươi biết, đúng không?

Anh ấy nhớ ta, đúng không?"

我毫不示弱,以一个更加邪魅的表情笑起来:"手拿开。"

Tôi không hề tỏ ra yếu thế, nở một nụ cười còn tà mị hơn: "Bỏ tay ra."

小张哥笑了起来:"不如这样,我让你们入伙这趟喇嘛,事后你带我去见他。"

Tiểu Trương Ca cười lớn: "Hay là thế này, ta cho các ngươi gia nhập vụ Gắp Lạt Ma này, sau đó ngươi dẫn ta đi gặp anh ấy."

原则上我是从来不承认闷油瓶还活着的,无奈这个人并不是完全透明,哑巴张在圈内红的比我早。所以被人知道不奇怪。

Về nguyên tắc, tôi không bao giờ thừa nhận Muộn Du Bình còn sống, nhưng bất đắc dĩ, người này không phải là kẻ hoàn toàn không rõ lai lịch.

Áp Ba Trương (Trương câm) nổi tiếng trong giới sớm hơn tôi.

Nên việc bị người ta biết cũng không có gì lạ.

"而且,我还可以告诉你另外一个秘密,就是你们吴家古宅隐藏的东西,你还记得不记得,你手里有一把不知道用途的钥匙?"他道。

"Hơn nữa, ta còn có thể nói cho ngươi một bí mật khác, đó là thứ bị giấu trong cổ trạch nhà họ Ngô của các ngươi.

Ngươi còn nhớ ngươi có một chiếc chìa khóa không rõ công dụng không?" anh ta nói.

【待续】

【Còn tiếp】
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2017: Mộ Mù - Mẫu Chuyện Ngắn: Nổ Tung Tại Chỗ


吴家老宅是一个很神奇的地方,据说当年七指设计了整个九门,只留了一个气口,就是这座老宅子,我在里面发现了所有经历的关键,当时拿到的那把钥匙,还有通过钥匙发现的东西,撑起了我的整个计划。

Cổ trạch nhà họ Ngô là một nơi rất thần kỳ.

Tương truyền, năm xưa Thất Chỉ (Bảy Ngón) đã thiết kế toàn bộ Cửu Môn, chỉ để lại một "lỗ thông hơi" chính là ngôi nhà cổ này.

Tôi đã phát hiện ra chìa khóa cho tất cả những trải nghiệm của mình ở đó.

Chiếc chìa khóa tôi lấy được lúc ấy, cùng với những thứ khám phá ra nhờ nó, đã chống đỡ cho toàn bộ kế hoạch của tôi.

那十年,与其说是自己撑下来的,不如说是我爷爷,我三叔,两代人计划到了极限,最后由我完成了最后一步。

Mười năm đó, không hẳn là tôi tự mình chống chọi được, mà là do ông nội và Tam thúc của tôi, hai thế hệ đã vạch ra kế hoạch đến mức giới hạn, và cuối cùng tôi đã hoàn thành bước cuối cùng.

小张哥我在记忆中见过之后,就没有得到正经的消息,并不知道他们三个人又经历了什么,最终如何分开,但他用这把钥匙来诳我,显然这么多年都在事件之外。

Sau khi gặp Tiểu Trương Ca trong ký ức, tôi chưa từng nhận được tin tức chính thức nào, cũng không biết ba người bọn họ đã trải qua những gì, cuối cùng chia tay nhau ra sao.

Nhưng việc anh ta dùng chiếc chìa khóa này để lừa tôi, rõ ràng cho thấy bấy lâu nay anh ta vẫn nằm ngoài các sự kiện.

我想反勾住他的肩膀,他一下就退出去一步。"我可以碰你,你不要碰我,我身上可有护身的东西。"

Tôi định vòng tay qua vai anh ta, nhưng anh ta lập tức lùi lại một bước.

"Ta có thể chạm vào ngươi, ngươi đừng chạm vào ta.

Trên người ta có thứ hộ thân đấy."

我看着他说话的时候,领口的地方有鳞片闪光,不知道是什么,只得摆手和他道:"姓张的讲话说一句吞十句,这种破毛病我早就不伺候了,我今个是带胖爷找水泥墩子的,和你聊天是看瞎子面子,看在早先的一丢丢情份,你要见你们族长我可以给你批个条子,但少拿江湖术来诳人。"

Khi tôi nhìn anh ta nói chuyện, ở cổ áo có vảy sáng lấp lánh, không biết là thứ gì, tôi đành xua tay và nói với anh ta: "Người họ Trương nói chuyện câu nào cũng nuốt mười câu, cái tật xấu này tôi đã không thèm tiếp đãi từ lâu rồi.

Hôm nay tôi dẫn Bàn Gia đi tìm cột xi măng, nói chuyện với anh là nể mặt Hắc Tử, nể tình cảm nhỏ nhoi trước đây.

Anh muốn gặp tộc trưởng của các anh tôi có thể viết cho anh cái giấy, nhưng đừng có dùng thuật giang hồ mà lừa người."

胖子拖了个凳子过来坐下,也顺着拐话:"哥们,你他妈的也太不给我们两个面子了,你知道我们外号什么么?张家品牌挚友,就冲你姓张必须给你打个八折,来吧,说实话,什么喇嘛你非得忽悠人家去夹。"

Bàn Tử kéo một chiếc ghế lại ngồi xuống, cũng hùa theo: "Anh bạn, mẹ kiếp, cậu quá không nể mặt hai anh em tôi rồi đấy.

Cậu biết biệt danh của chúng tôi là gì không?

Bạn thân thương hiệu nhà họ Trương!

Chỉ cần cậu họ Trương là phải giảm giá tám mươi phần trăm cho cậu rồi.

Nào, nói thật đi, cái Lạt Ma gì mà cậu cứ phải lừa người ta đi gắp vậy."

小张哥抬着眉毛看着我们两个,又看了看瞎子,我这招破坏装逼三连击,没有人能扛的住,他一笑:"你既然知道我去找过毕摩,你可知道我为什么要去找他?他有没有告诉你详情?"

Tiểu Trương Ca nhướng mày nhìn hai chúng tôi, rồi lại nhìn Hắc Tử.

Chiêu phá vỡ sự "ra vẻ" ba cú liên hoàn của tôi, không ai có thể chịu nổi.

Anh ta cười: "Ngươi đã biết ta từng đi tìm Bimo, vậy ngươi có biết vì sao ta phải tìm ông ta không?

Ông ta có nói cho ngươi biết chi tiết không?"

这个我真不知道,在记忆中闷油瓶和他深入丛林,寻找当时美国人要找的线索,我记忆结束的时候,他们刚刚发现了目的地,但我不知道那个目的地是什么,我想张嘴诳他,他却已经知道我什么都不了解。

Cái này tôi thực sự không biết.

Trong ký ức, Muộn Du Bình và anh ta đã đi sâu vào rừng rậm, tìm kiếm manh mối mà người Mỹ lúc đó muốn tìm.

Khi ký ức của tôi kết thúc, họ vừa mới phát hiện ra điểm đến, nhưng tôi không biết điểm đến đó là gì.

Tôi định mở miệng lừa anh ta, nhưng anh ta đã biết tôi chẳng hiểu gì.

我坐下来对黑瞎子说道:"你这俩朋友牛逼哄哄的,路数野但是没什么见识啊。弄点水来,我和他们仔细说说。"说着看向我:"你这样子,觉得自己都看的差不多,都经历的差不多了吧,觉得自己天上地下去都过去了,你觉得我这个忽然出现的跑江湖的,能说出什么让你惊讶的事情来,你就是来听听我的笑话,对吧。"

Tôi ngồi xuống nói với Hắc Hạt Tử: "Hai người bạn của cậu ngông nghênh quá, thủ đoạn hoang dã nhưng không có kiến thức gì.

Lấy chút nước đây, tôi sẽ nói kỹ với họ."

Rồi anh ta nhìn tôi: "Dáng vẻ của ngươi, cảm thấy mọi thứ đều đã nhìn thấy, đều đã trải qua gần hết rồi đúng không?

Cảm thấy mình đã đi qua cả trời đất rồi.

Ngươi nghĩ ta, một kẻ giang hồ đột nhiên xuất hiện, có thể nói ra điều gì khiến ngươi kinh ngạc ư?

Ngươi chỉ đến đây để nghe chuyện cười của ta thôi, đúng không."

我歪头看着他,心说吹啊,你继续吹,我配合你。

Tôi nghiêng đầu nhìn anh ta, thầm nghĩ: Thổi đi, anh cứ thổi tiếp đi, tôi sẽ phối hợp với anh.

他举起一个手指:"你见过那座门么?"

Anh ta giơ một ngón tay lên: "Ngươi đã từng thấy cánh cửa đó chưa?"

不可否认,我的脑门上的血管一下鼓了起来,这句话还是让我有些吃惊的,虽然天宫底下的事情,现在也有不少人在传,毕竟我带了那么多人去,但一个外人忽然提起,我还是觉得有些惊讶。

Không thể phủ nhận, mạch máu trên trán tôi căng lên.

Câu nói này vẫn khiến tôi có chút kinh ngạc, mặc dù chuyện dưới Thiên Cung bây giờ cũng có không ít người đồn thổi, dù sao tôi đã dẫn nhiều người đi đến đó.

Nhưng một người ngoài đột nhiên nhắc đến, tôi vẫn thấy có chút bất ngờ.

小张哥,难道之前有一个十年,陪着闷油瓶进门的人,是他?

Tiểu Trương Ca, chẳng lẽ trước đây có một mười năm, người đồng hành cùng Muộn Du Bình bước vào cánh cửa, chính là anh ta?

小张哥洞悉人情绪的能力非常强,露出了邪魅的微笑:"啊,你见过。那么,恭喜你,你有了和我聊天的资格了,我来问你,那座青铜门后面是什么?你进去过么?"

Khả năng nhìn thấu cảm xúc của người khác của Tiểu Trương Ca rất mạnh.

Anh ta nở nụ cười tà mị: "À, ngươi đã thấy rồi.

Vậy thì, xin chúc mừng, ngươi đã có đủ tư cách để trò chuyện với ta.

Ta hỏi ngươi, phía sau cánh Cửa Đồng Xanh đó là gì?

Ngươi đã đi vào chưa?"

我还从来没有被人在言语上一下戳中的那么准,转头看了看胖子,我没有任何的表情,这是我现在唯一可以做到的,但是看到胖子,胖子的下巴已经挂在锁骨上了。

Tôi chưa bao giờ bị người khác chọc trúng một cách chính xác như vậy trong lời nói.

Tôi quay đầu nhìn Bàn Tử, tôi không hề biểu lộ cảm xúc nào, đó là điều duy nhất tôi có thể làm lúc này, nhưng nhìn thấy Bàn Tử, cằm của anh ta đã rớt xuống xương quai xanh rồi.

我瞪了他一眼,心说你有点城府好不好,胖子努力深吸了一口气,转头看黑瞎子,黑瞎子做了一个:早告诉你这人不简单的表情。

Tôi lườm anh ta một cái, thầm nghĩ: "Cậu phải có chút thâm trầm đi chứ!"

Bàn Tử cố gắng hít một hơi thật sâu, quay đầu nhìn Hắc Hạt Tử.

Hắc Hạt Tử làm vẻ mặt: "Sớm đã nói với các cậu, người này không hề đơn giản."

我还在思索如何回答,小张哥接过苏万递过来的矿泉水,已经胜券在握了:"小朋友,你知道和经历的事情,和我比只是九牛一毛,你现在不过区区三十多岁,这样的生活你已经觉得厌倦了,要退休了,我这个姓张的,这样的生活过了多少个你的一生,你知道么?我告诉你,只是见到那扇门,你所要经历的真正事情,才刚刚开始,如果你没有这种觉悟,就把族长还给我,我需要他振兴张家。"

Tôi vẫn đang suy nghĩ cách trả lời, Tiểu Trương Ca đã nhận lấy chai nước khoáng Tô Vạn đưa tới, vẻ mặt như đã nắm chắc phần thắng: "Nhóc con, những chuyện ngươi biết và đã trải qua, so với ta chỉ là hạt cát.

Ngươi bây giờ mới ngoài ba mươi tuổi, đã cảm thấy cuộc sống này chán chường, muốn nghỉ hưu rồi.

Ta, người họ Trương này, đã sống cuộc sống như thế này bằng bao nhiêu cuộc đời của ngươi, ngươi biết không?

Ta nói cho ngươi biết, chỉ cần thấy cánh cửa đó, những chuyện mà ngươi thực sự phải trải qua, chỉ mới bắt đầu thôi.

Nếu ngươi không có giác ngộ đó, hãy trả tộc trưởng lại cho ta, ta cần anh ấy chấn hưng nhà họ Trương."

"少他妈放屁。"我勃然大怒,第一次出现了我要干掉这个姓张的冲动,一巴掌拍掉了他手里的矿泉水瓶子,几乎是瞬间小张哥的领空一阵呲声,一条绿色的蛇从他的袍子的褡裢里飞出来,将我逼退了三步,老子丝毫不怵,胖子瞬间在边上操起椅子。

"Đừng có mà nói bậy."

Tôi giận dữ bùng phát, lần đầu tiên có ý muốn đánh bay cái tên họ Trương này.

Tôi đập một phát làm chai nước khoáng trong tay anh ta rơi xuống, gần như ngay lập tức, cổ áo Tiểu Trương Ca phát ra tiếng "xì xì", một con rắn màu xanh lục từ trong vạt áo bay ra, ép tôi lùi lại ba bước.

Lão Tử không hề sợ hãi, Bàn Tử ngay lập tức vớ lấy chiếc ghế bên cạnh.

小张哥抬手,竟然学着广东普通话的语气:"冷静,你又不是note7,炸什么炸。我告诉你情况,你会理解我的。"

Tiểu Trương Ca giơ tay lên, lại bắt chước giọng phổ thông Quảng Đông: "Bình tĩnh, ngươi lại không phải Note 7, nổ cái gì mà nổ.

Ta nói cho ngươi biết tình hình, ngươi sẽ hiểu cho ta."

【待续】

【Còn tiếp】
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2017: Mộ Mù - Mẫu Chuyện Ngắn: Lời Của Tiểu Trương Ca


瞎子的客厅进口是中式的门厅,两边放着聚义厅这样的红木椅子,头上有个大匾,上面写着清白传家。

Lối vào phòng khách của Hạt Tử là kiểu tiền sảnh Trung Quốc.

Hai bên đặt những chiếc ghế gỗ gụ kiểu phòng tụ họp, phía trên có một tấm biển lớn đề bốn chữ Gia phong trong sạch.

地板是汉砖,之前他有钱的时候,这里是搞的很考究的,也不知道那么多年积蓄花哪儿去了,我们移动到里屋,都是棉布的老旧大沙发,地上铺着地毯,丢着很多坐垫,到处是高达的模型,一看就知道是苏万买的,不敢带回去家去摆,全堆在这里。

Sàn nhà là gạch Hán.

Hồi trước khi anh ta còn nhiều tiền, nơi này được bài trí rất cầu kỳ.

Chẳng biết bao nhiêu năm tích cóp đã tiêu vào đâu hết rồi.

Chúng tôi di chuyển vào phòng trong, toàn là những chiếc ghế sofa lớn cũ kỹ bọc vải cotton, dưới sàn trải thảm và vương vãi nhiều đệm lót.

Khắp nơi là mô hình Gundam, nhìn là biết do Tô Vạn mua, không dám mang về nhà bày nên chất đống hết ở đây.

门一关房间的暖气很足,一下就暖和了,各自脱了外衣窝进沙发里,我的气也消了不少。

Cửa đóng lại, phòng được sưởi ấm rất kỹ, ngay lập tức trở nên ấm áp.

Mọi người cởi áo khoác ngoài và ngồi co ro vào ghế sofa, cơn giận của tôi cũng nguôi đi phần nào.

苏万打开空气净化器,我们都坐定,就看到小张哥脱掉外衣之后,里面是一件已经洗的发浆的老衬衫,蛇盘回他的腰间,他的头发和胡子很油腻,也不知道多久没洗了,在昏黄的光线下,我仿佛回到了自己的梦境里,又仿佛是一个新的梦。

Tô Vạn mở máy lọc không khí.

Sau khi chúng tôi ngồi xuống, Tiểu Trương Ca cởi áo khoác ngoài ra, bên trong là một chiếc áo sơ mi cũ kỹ đã bị giặt đến cứng đờ.

Con rắn cuộn lại quanh eo anh ta.

Tóc và râu anh ta rất bết, không biết đã bao lâu rồi chưa gội.

Dưới ánh đèn vàng vọt, tôi dường như quay về giấc mơ của chính mình, mà cũng dường như là một giấc mơ mới.

经过这么多年的洗礼,我已经对于谜团失去了那种强烈的被吸引感,但是好奇心仍旧在,更多是一种惯性,即使那么多年过去了,我对于自己抵抗的那个未知的部分,仍旧没有一个全息的了解,这种折磨时不时会在次出现。

Trải qua nhiều năm tháng gột rửa, tôi đã mất đi cảm giác bị hấp dẫn mãnh liệt bởi những bí ẩn, nhưng sự tò mò vẫn còn đó, thiên về một loại quán tính hơn.

Dù đã nhiều năm trôi qua, tôi vẫn không có được cái nhìn toàn diện về phần "vô tri" mà tôi đã chống lại.

Sự dằn vặt này thỉnh thoảng lại xuất hiện.

我看着小张哥,我不得不说,我内心是信任他的,我的记忆并不是我的,但是却能调动我自己真实的情绪,小张哥非常镇定,他打开放在地上的一瓶啤酒,像似已经无数次开始过这样的开头:"首先我是个好人,你也知道,张家人做事,能说一半话就不错了,但我不行,我从小话就多,一旦开始说了,通宵打不住,我觉得如果张家是个高压锅的话,我就是个气嘴,所有其他人不说的话都匀给我了,所以我一旦开始说了,你别打断我,让我说完。"

Tôi nhìn Tiểu Trương Ca.

Tôi phải nói rằng, tận sâu thẳm tôi tin tưởng anh ta.

Ký ức của tôi không phải là của tôi, nhưng lại có thể khơi dậy cảm xúc chân thật của tôi.

Tiểu Trương Ca vô cùng trấn tĩnh.

Anh ta mở một chai bia đặt dưới đất, như thể đây là lời mở đầu anh ta đã bắt đầu vô số lần: "Trước hết, tôi là người tốt.

Ngươi cũng biết, người nhà họ Trương làm việc, có thể nói được một nửa câu đã là tốt lắm rồi.

Nhưng tôi thì không.

Tôi nói nhiều từ nhỏ, một khi đã bắt đầu nói, tôi có thể nói thâu đêm không dừng lại được.

Tôi nghĩ nếu nhà họ Trương là một chiếc nồi áp suất, thì tôi là cái van xả hơi, tất cả những lời người khác không nói đều dồn hết cho tôi.

Vì vậy, một khi tôi đã bắt đầu nói, ngươi đừng ngắt lời tôi, cứ để tôi nói hết."

胖子看了我一眼,眼神是:这哥们到底有多啰嗦,需要在讲话前先打这种预防针。

Bàn Tử liếc nhìn tôi, ánh mắt như muốn nói: Anh bạn này rườm rà đến mức nào mà phải dặn dò trước khi nói vậy?

我看了看手表,时间还早,总不至于说到天亮,外面交通高峰我也不想动,于是点头。

Tôi nhìn đồng hồ, thời gian còn sớm, dù sao cũng không thể nói đến sáng.

Bên ngoài đang giờ cao điểm giao thông, tôi cũng không muốn di chuyển.

Thế là tôi gật đầu.

小张哥嫌弃的看了一眼我的手表,喝了一口酒:"我知道你不少事,吴邪,我甚至知道一些你自己都不熟悉的事情。我先问你一个问题,你去过内蒙古87碑那一代么?"

Tiểu Trương Ca nhìn chiếc đồng hồ của tôi với vẻ chê bai, uống một ngụm rượu: "Tôi biết không ít chuyện về ngươi, Ngô Tà.

Thậm chí tôi biết vài chuyện mà chính ngươi cũng không quen thuộc.

Trước tiên tôi hỏi ngươi một câu, ngươi đã từng đến khu vực bia giới tuyến 87 ở Nội Mông chưa?"

我摇头,从来没有听过这个名字。

Tôi lắc đầu, chưa bao giờ nghe thấy cái tên này.

小张哥道:"70年代初,有一个人在出现在87界碑,东北大兴安岭的一处溪涧里,当时是夏天,溪水照样非常的冰冷,发现他的时候,他已经没有了意识,身上用指甲刻了562组数字。每组数字16位。当地人送到派出所查了几个月,发现他是62年一个叫做内蒙古723工程的当地项目指派的地质勘探队员。当时因为某个事故失踪,几年后忽然又重新出现,被发现后这个人一直在植物人状态,他失踪的几年时间里,发生了什么一直没有定论。这件事情的信息后来被我收集到了,因为发现他的地方十分特别,所以我留意了一下。"

Tiểu Trương Ca nói: "Vào đầu những năm 70, một người đàn ông đã xuất hiện ở khu vực bia giới tuyến 87, tại một khe suối ở Đại Hưng An Lĩnh, Đông Bắc.

Lúc đó là mùa hè, nhưng nước suối vẫn lạnh buốt.

Khi được tìm thấy, ông ta đã mất ý thức, trên người bị khắc bằng móng tay 562 nhóm số.

Mỗi nhóm 16 chữ số.

Người dân địa phương đưa ông ta đến đồn cảnh sát điều tra vài tháng, phát hiện ông ta là thành viên đội khảo sát địa chất được chỉ định tham gia dự án địa phương mang tên Công trình 723 Nội Mông vào năm 1962.

Lúc đó ông ta bị mất tích do một tai nạn nào đó, và vài năm sau đột nhiên xuất hiện trở lại.

Sau khi được tìm thấy, người này luôn ở trạng thái thực vật.

Vài năm mất tích đó đã xảy ra chuyện gì vẫn chưa có kết luận.

Thông tin về sự việc này sau đó đã được tôi thu thập, vì nơi tìm thấy ông ta vô cùng đặc biệt, nên tôi đã chú ý."

他看着我眼神:"你别看我,我也不知道为什么那个地方特别,在我们张家的祖训里,在中国有三个地方,我们一直非常留意。但是没有任何的理由,87碑就是其中一个。我去过多次,那里除了森林,什么都没有。"

Anh ta nhìn vào mắt tôi: "Ngươi đừng nhìn tôi, tôi cũng không biết vì sao nơi đó đặc biệt.

Trong tổ huấn nhà họ Trương chúng tôi, có ba nơi ở Trung Quốc mà chúng tôi luôn đặc biệt chú ý, nhưng không có bất kỳ lý do nào được đưa ra.

Bia giới tuyến 87 là một trong số đó.

Tôi đã đến đó nhiều lần, ngoài rừng rả ra thì không có gì khác."

"16位数字是什么?"我知道他肯定调查了很久,但我只想知道有效信息。

"16 chữ số đó là gì?"

Tôi biết anh ta đã điều tra rất lâu, nhưng tôi chỉ muốn biết thông tin hữu ích.

"是时间。"他看着我,"非常明显,那是562组时间信息,非常精确。多数时间,都是在90年代之前。"

"Là thời gian," anh ta nhìn tôi, "Rất rõ ràng, đó là 562 nhóm thông tin về thời gian, rất chính xác.

Phần lớn các mốc thời gian đều trước những năm 90.

我想起之前看过的一部电影,问道:"上面都是那一个时刻发生的各种灾难和大事么?"

Tôi nhớ lại một bộ phim đã xem trước đây, hỏi: "Trên đó có phải là các loại thảm họa và sự kiện lớn xảy ra vào đúng khoảnh khắc đó không?"

小张哥摇头:"那些时间点,到目前为止,没有任何事情发生,只是一些普通的时间点。唯有一个事情比较奇怪。"

Tiểu Trương Ca lắc đầu: "Những mốc thời gian đó, cho đến nay, chưa có bất kỳ sự kiện nào xảy ra, chỉ là một vài thời điểm bình thường.

Chỉ có một điều khá kỳ lạ."

【待续】

【Còn tiếp】
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ tuế thiên 2017: Mộ Mù - Mẫu Chuyện Ngắn: Những Chuyện Nhỏ Sắp Xảy Ra


小张哥说的奇怪的事情,是指所有的时间信息,几乎全部都集中在90年代以前,只有一个日期,离90年代非常遥远。

Chuyện kỳ lạ mà Tiểu Trương Ca nói, là tất cả thông tin thời gian gần như đều tập trung trước những năm 90, chỉ có duy nhất một ngày, rất xa so với những năm 90.

那个时间就在明年的一月二十六日。

Thời điểm đó chính là ngày 26 tháng 1 năm tới.

"我不知道之前的那些时间发生了什么,因为新闻上没有发现任何的特殊性。但是我知道,最后的这个日期,一定有所不同。因为他离之前的所有日期,差不多分隔了30年。"

"Tôi không biết những thời điểm trước đó đã xảy ra chuyện gì, vì trên tin tức không thấy bất cứ điều đặc biệt nào.

Nhưng tôi biết, ngày cuối cùng này, nhất định sẽ khác.

Bởi vì nó cách biệt với tất cả các ngày trước đó khoảng 30 năm."

"如果一月二十六日会发生什么?那么会在哪儿发生呢?"我问道。

"Nếu ngày 26 tháng 1 sẽ xảy ra chuyện gì, thì nó sẽ xảy ra ở đâu?"

Tôi hỏi.

"我一开始不知道,但是我琢磨这个问题琢磨了几十年,我有一个持久不变而且非常强烈的直觉,这个人身上的这些时间信息,不会发生在各处,而应该只发生在一处。"

"Ban đầu tôi không biết, nhưng tôi đã suy nghĩ về vấn đề này hàng chục năm.

Tôi có một trực giác bền vững và cực kỳ mạnh mẽ: những thông tin thời gian trên người người đàn ông đó, sẽ không xảy ra ở nhiều nơi, mà chỉ nên xảy ra ở một nơi duy nhất."

"为什么这么说?"

"Tại sao lại nói như vậy?"

"如果这些时间发生的事情分布在世界的各处,那么他应该至少有坐标信息也留下来,但是没有,他只有时间,而且精度极其高,说明非常有可能,这些事情都发生在一个地方。所以,这让我在没有线索中,找到了唯一的一个线索。我需要找一个地方,这个地方在这些时间,都有特殊的事情发生。"

"Nếu những sự kiện xảy ra vào các thời điểm này phân bố khắp thế giới, thì ít nhất ông ta phải để lại thông tin tọa độ.

Nhưng không có, ông ta chỉ có thời gian, và độ chính xác cực kỳ cao, điều đó cho thấy khả năng rất lớn, những chuyện này đều xảy ra ở một nơi.

Do đó, điều này đã giúp tôi tìm ra manh mối duy nhất trong số vô vàn những thứ không phải manh mối.

Tôi cần tìm một nơi, nơi này có những sự kiện đặc biệt xảy ra vào tất cả những thời điểm đó."

"直接说找到没?"

"Nói thẳng ra là tìm thấy chưa?"

"找到了。"小张哥活动了活动舌头:"在南京。"

"Tìm thấy rồi."

Tiểu Trương Ca cử động lưỡi: "Ở Nam Kinh."

我转动了一下我手指上的小扳指,南京是我下一个目的地,我过完年之后就准备前往南京呆一段时间,寻找三叔的下落。这小子,不,这老头忽然这么说,是不是巧合?

Tôi xoay chiếc nhẫn nhỏ trên ngón tay.

Nam Kinh là điểm đến tiếp theo của tôi.

Sau Tết tôi định đến Nam Kinh ở một thời gian, tìm kiếm tung tích Tam thúc.

Thằng nhóc này, không, lão già này, đột nhiên nói thế, liệu có phải là trùng hợp không?

小张哥继续道:"我也发现了那些时间所代表的发生的事情。我非常意外,这些时间发生的事情,特别特别小,小到就算一天发生几次,我们都不会在意。"

Tiểu Trương Ca nói tiếp: "Tôi cũng đã phát hiện ra những sự kiện xảy ra tương ứng với các thời điểm đó.

Tôi rất bất ngờ, những sự kiện xảy ra vào những thời điểm này, vô cùng vô cùng nhỏ, nhỏ đến mức dù một ngày xảy ra vài lần, chúng ta cũng không hề để tâm."

"什么?"胖子忍不住接话问。

"Gì cơ?"

Bàn Tử không nhịn được hỏi chen vào.

小张哥也面露疑惑的神色,仰起头:"但就算这样,这件事情也变得无比的离奇起来,你们知道么?那个人身上写满了日期,预言了几百件未来会发生的小事,但不管是多小的事,这也是准确的预言。"

Tiểu Trương Ca cũng lộ vẻ nghi hoặc, ngước nhìn lên: "Nhưng dù vậy, chuyện này cũng trở nên vô cùng kỳ quái, các ngươi biết không?

Trên người người đàn ông đó viết đầy ngày tháng, tiên đoán hàng trăm chuyện nhỏ sẽ xảy ra trong tương lai, nhưng dù là chuyện nhỏ đến đâu, đó vẫn là một lời tiên đoán chính xác."

"是什么小事?"胖子追问道。

"Chuyện nhỏ gì?"

Bàn Tử truy hỏi.

"你想知道,得带我去见他。"小张哥忽然停下来开始谈条件。"我已经把计划所有需要所有条件,全部完成了,只要他点个头,张家立即就会回到最强大的时候,结果他就失踪了,当时我就等他点那个头,结果我等了几十年。"

"Ngươi muốn biết, thì phải dẫn ta đi gặp anh ấy."

Tiểu Trương Ca đột nhiên dừng lại bắt đầu ra điều kiện.

"Tôi đã hoàn thành tất cả những điều kiện cần thiết cho kế hoạch.

Chỉ cần anh ấy gật đầu, nhà họ Trương sẽ lập tức trở lại thời kỳ hùng mạnh nhất.

Kết quả là anh ấy lại biến mất.

Lúc đó tôi chỉ chờ anh ấy gật đầu, kết quả là tôi đã chờ đợi hàng chục năm."

我眯起眼睛,看他执着的样子:"张家有那么好?你纹的穷奇,你是外家,你和我一样怕蚊子。"

Tôi nheo mắt nhìn vẻ cố chấp của anh ta: "Nhà họ Trương có tốt đến vậy sao?

Ngươi xăm con Cùng Kỳ, ngươi là Ngoại gia (chi nhánh ngoài), ngươi cũng sợ muỗi giống như ta."

小张哥的眼神有一丝没落,看着手里的啤酒:"你怎么什么都知道,那你也应该知道,张家是怎么对他的,我只是想让他这个张起灵,实至名归。"

Ánh mắt Tiểu Trương Ca có chút thất vọng, nhìn chai bia trên tay: "Sao ngươi biết hết mọi chuyện vậy?

Vậy thì ngươi cũng nên biết, nhà họ Trương đã đối xử với anh ấy thế nào.

Tôi chỉ muốn Trương Khởi Linh này, danh xứng với thực."

我忽然心生一计,斩钉截铁:"哎,不如你当张起灵算了,你们保皇党几个人,回去包剪锤,谁赢了谁是张起灵,成全张家大业。他现在就改名叫张狗蛋,怎么样?"

Tôi chợt nảy ra một kế, dứt khoát nói: "Này, hay là ngươi làm Trương Khởi Linh luôn đi.

Mấy người trong Bảo Hoàng Đảng của các ngươi về nhà oẳn tù tì, ai thắng thì làm Trương Khởi Linh, thành toàn đại nghiệp nhà họ Trương.

Anh ấy bây giờ đổi tên thành Trương Cẩu Đản (Trương Trứng Chó) thì sao?"

他看着我:"张狗蛋?"脸色涨成猪肝。

Anh ta nhìn tôi: "Trương Cẩu Đản?"

Sắc mặt anh ta tím tái như gan heo.

我点头,看他舌头下面的刀片要直接喷我脑门上了,立即做好防御,他深吸了一口气,努力镇定下来:"不说这些,真正需要讨论的事在后面,这事你们记住了么?在一月二十六日,在南京会发生一件事情。如果推测的不错,是一件小事。但这件小事很久就被预言了下来。"

Tôi gật đầu.

Thấy chiếc lưỡi dao dưới lưỡi anh ta sắp phun thẳng vào trán tôi, tôi lập tức vào thế phòng thủ.

Anh ta hít sâu một hơi, cố gắng trấn tĩnh: "Không nói chuyện này nữa.

Điều thực sự cần bàn ở phía sau.

Chuyện này các ngươi nhớ kỹ chưa?

Vào ngày 26 tháng 1, ở Nam Kinh sẽ xảy ra một chuyện.

Nếu suy đoán không sai, đó là một chuyện nhỏ.

Nhưng chuyện nhỏ này đã được tiên đoán từ rất lâu rồi."

我们都点头,苏万听的都惊了,他之前经历的事情已经十分骇人,显然没有想到还能听到更加有意思的事情。

Chúng tôi đều gật đầu.

Tô Vạn nghe đến mức kinh ngạc.

Những chuyện cậu ta đã trải qua vốn dĩ đã rất kinh hãi rồi, rõ ràng không ngờ còn có thể nghe được chuyện thú vị hơn.

小张哥继续道:"我再来说说我当年去找毕摩的时候,我想找的东西,你自己分析两个事件之间的关系。"

Tiểu Trương Ca nói tiếp: "Tôi sẽ nói thêm về thứ tôi muốn tìm khi tôi đi tìm Bimo năm đó.

Ngươi hãy tự mình phân tích mối quan hệ giữa hai sự kiện này."

【待续】

【Còn tiếp】
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2017: Mộ Mù - Mẫu Chuyện Ngắn: Vị Bimo Đó


毕摩是彝族的巫师,到现在仍旧有7个派别,毕摩的法术为毕术,非常复杂,体系完善而且信奉多神论,此外,毕摩还是彝族奴隶贵族的家庭老师,负责所有知识的记录和流传。

Bimo (Thầy cúng Bi Mạt) là pháp sư của dân tộc Di (Yi), cho đến nay vẫn còn 7 giáo phái.

Pháp thuật của Bimo được gọi là Bí Thuật, rất phức tạp, hệ thống hoàn chỉnh và theo thuyết đa thần.

Ngoài ra, Bimo còn là thầy giáo gia đình của giới quý tộc nô lệ Di, chịu trách nhiệm ghi chép và lưu truyền mọi kiến thức.

据彝文文献《勒俄特依》记载,当年天降种子于地面,经过三年九世之后,终于长成了一个杉树巨人,却是一个似人非人,似树非树的异物,求得上天的毕摩施法,才结出人果。掉落成人。

Theo ghi chép trong văn liệu Di Le'o tey (Lặc Nga Đặc Y), năm xưa trời giáng hạt giống xuống mặt đất, sau ba năm chín đời, cuối cùng mọc thành một người khổng lồ bằng gỗ sam, nhưng lại là một dị vật giống người mà không phải người, giống cây mà không phải cây.

Nhờ Bimo cầu khẩn và thi pháp từ trên trời, nó mới kết thành quả người, rơi xuống và hóa thành người.

我当年曾经认为《勒俄特依》里记载的天种,应该就是当年的陨石,但我非常肯定,那颗陨石所有碎片的位置,我大概已经知道了。

Tôi từng cho rằng Thiên Chủng được ghi chép trong Le'o tey chính là thiên thạch năm xưa, nhưng tôi rất chắc chắn rằng tôi đã biết đại khái vị trí của tất cả các mảnh vỡ của thiên thạch đó.

不过小张哥去找毕摩肯定不会为了这个事情,事实也如我所料,当时毕摩最大的作用是消息,所有彝族猎人无法往汉区打猎,所以以彝族寨子为边界,猎人都会往深山老林探索,经常能听到很多老人把一些地方称呼为:烂马山,蛇冲河,矮郎沟。都是猎人到了现取的名字,所有猎人在森林中发现无法解释的自然现象,或者没有见过的东西,回来都会第一时间告诉毕摩。

Tuy nhiên, Tiểu Trương Ca tìm Bimo chắc chắn không phải vì chuyện này.

Sự thật đúng như tôi dự đoán.

Tác dụng lớn nhất của Bimo lúc bấy giờ là nguồn tin tức.

Tất cả thợ săn Di đều không thể đi săn vào khu vực của người Hán, vì vậy lấy các ngôi làng Di làm ranh giới, các thợ săn sẽ khám phá sâu vào rừng núi già.

Họ thường đặt tên cho nhiều nơi là: Lạn Mã Sơn (Núi Ngựa Thối), Xà Xung Hà (Sông Rắn Đâm), Ải Lang Câu (Khe Lùn).

Đó đều là những cái tên được thợ săn đặt tùy tiện khi đến nơi.

Tất cả những hiện tượng tự nhiên không giải thích được, hoặc những thứ chưa từng thấy mà thợ săn phát hiện trong rừng đều sẽ được báo lại cho Bimo ngay lập tức.

闷油瓶当年一行去找毕摩,最初的目的,是为了一个猎人从深山中带回的"发现"。同时带回来的,还有那些五彩斑斓的虫子,显然这个小子最早是卖给了美国人,但美国人未必知道他们寻找的是什么。

Mục đích ban đầu của chuyến đi tìm Bimo của nhóm Muộn Du Bình năm đó, là vì một "phát hiện" mà một thợ săn mang về từ sâu trong rừng.

Đồng thời, những con côn trùng sặc sỡ kia cũng được mang về.

Rõ ràng là cậu thanh niên này ban đầu đã bán chúng cho người Mỹ, nhưng người Mỹ chưa chắc đã biết họ đang tìm kiếm điều gì.

所以,其他过程都不必知道,小张哥只要告诉我,猎人在丛林中看到了什么,我就知道后面大概的过程。

Vì vậy, không cần biết các quá trình khác, chỉ cần Tiểu Trương Ca nói cho tôi biết thợ săn đã nhìn thấy gì trong rừng, tôi sẽ biết đại khái quá trình phía sau.

我经历过很多事情,在他回答之前,我也预设了很多答案,以前每一次觉得自己能猜对的时候,总有各种意外,但时间长了之后,已经有快小十年,没有人能给出我想不到的东西了。这一次我大概也是如此想着,答案却吓了我一跳。

Tôi đã trải qua rất nhiều chuyện.

Trước khi anh ta trả lời, tôi cũng đã dự đoán rất nhiều câu trả lời.

Trước đây, mỗi lần tôi nghĩ mình đoán đúng, luôn có đủ loại bất ngờ, nhưng sau một thời gian dài, đã gần mười năm rồi, không ai có thể đưa ra thứ gì nằm ngoài dự đoán của tôi.

Lần này tôi cũng nghĩ như vậy, nhưng câu trả lời lại làm tôi giật mình.

小张哥说道:"那个彝族的猎人,很奇怪,他被人称呼为支格阿龙,这个名字在彝族非常神圣,是不可以随便使用的,我不知道原委,但是总能推测,这个人每次都能进入一些其它人无法进入的地方狩猎,这一次,他走出了太久,以至于很多人都以为他回不来了。"

Tiểu Trương Ca nói: "Người thợ săn Di đó rất kỳ lạ, anh ta được gọi là Chik'o Alur (Chi Cách A Long).

Cái tên này rất thần thánh trong tộc Di, không thể tùy tiện sử dụng.

Tôi không rõ nguyên nhân, nhưng có thể suy đoán, người này mỗi lần đều có thể đi săn vào những nơi mà người khác không thể vào.

Lần này, anh ta đã đi quá lâu, đến mức nhiều người nghĩ rằng anh ta sẽ không bao giờ trở về."

彝族在当时那个年代非常贫困,如果携带干粮打猎,往往只能走出了两周左右就要折返,如果过了两周还要往前,则必须对自己有非常的自信,可以一边打猎获取食物,一边前进。如果没有这个能力,那么很快会在森林中饿死。

Vào thời điểm đó, dân tộc Di rất nghèo.

Nếu mang theo lương khô đi săn, họ thường chỉ có thể đi được khoảng hai tuần là phải quay lại.

Nếu muốn đi xa hơn hai tuần, họ phải rất tự tin vào bản thân, có thể vừa đi săn kiếm thức ăn vừa tiến về phía trước.

Nếu không có khả năng này, họ sẽ nhanh chóng chết đói trong rừng.

支格阿龙则每次都可以走出这个极限,但是一月左右,他也必然会回归,这一次却去了将近一年的意见,以至于大部分人都觉得他已经死了。

Chik'o Alur mỗi lần đều có thể vượt qua giới hạn đó, nhưng khoảng một tháng anh ta nhất định sẽ trở về.

Lần này anh ta lại đi gần một năm, khiến phần lớn mọi người đều nghĩ rằng anh ta đã chết.

对于森林的另一边,现代人都知道穷尽进无人区,走到尽头,肯定会在另一端遇到马路或者城市,人类已经把无人区块状分布了,但是在那个时候的彝族,无人区过于广阔难以勘探,以至于这些成片无垠的原始丛林尽头是什么,无从判断。而支格阿龙一年之后回归,却带来了答案。

Về phía bên kia rừng, người hiện đại đều biết rằng nếu cứ đi vào vùng không người, đi đến cuối cùng, chắc chắn sẽ gặp đường cái hoặc thành phố.

Loài người đã phân bố các khối đất không người thành từng mảng.

Nhưng vào thời điểm đó ở vùng đất Di, khu vực không người quá rộng lớn khó mà khảo sát, đến nỗi không thể xác định được tận cùng của những cánh rừng nguyên sinh bạt ngàn đó là gì.

Và Chik'o Alur trở về sau một năm, lại mang theo câu trả lời.

他告诉了毕摩,他在行进了一年之后,在森林中发现了:一面看不见的墙。

Anh ta nói với Bimo rằng, sau một năm hành trình, anh ta đã phát hiện ra trong rừng: một bức tường vô hình.

这面墙无法通过,立在丛林中,支格阿龙顺着墙走了很久很久,发现墙两遍似乎是无限的,于是,他坚信,自己到了这个世界的"边缘"。

Bức tường này không thể đi qua, nó đứng sừng sững trong rừng.

Chik'o Alur đã đi dọc theo bức tường rất lâu, phát hiện ra hai bên bức tường dường như là vô tận.

Thế là, anh ta tin chắc rằng mình đã đến "bờ rìa" của thế giới này.

胖子想要嘲笑,还没开口,小张哥就说:"我一开始也是不信的,一直到我听到了一个细节,这个猎人在,在沿那道无形的墙行走的过程中,看到了很多生锈的铁鸟的残骸。"

Bàn Tử muốn cười nhạo, chưa kịp mở miệng, Tiểu Trương Ca đã nói: "Ban đầu tôi cũng không tin, cho đến khi tôi nghe được một chi tiết: người thợ săn này, trong quá trình đi dọc theo bức tường vô hình đó, đã nhìn thấy rất nhiều xác chim sắt bị gỉ sét."

【待续】

【Còn tiếp】
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2017: Mộ Mù - Mẫu Chuyện Ngắn: Khách Thuê Nhà


坎肩骑着自行车,在杭州的山里穿来穿去,到玉皇山的时候,天下起了冻雨。他只好把兜帽戴上。

Khản Kiên (Kanjian) đạp xe đạp, đi xuyên qua những ngọn núi ở Hàng Châu.

Khi đến núi Ngọc Hoàng (Yuhuangshan), trời bắt đầu đổ mưa lạnh buốt.

Anh ta đành kéo mũ trùm đầu lên.

他发现了一条很不起眼的山路,是石头台阶,淹没在草丛中,往上很快就没入杂草里。

Anh ta phát hiện một con đường núi rất ít người chú ý, là những bậc đá bị cỏ dại bao phủ, đi lên một đoạn thì nhanh chóng chìm vào trong đám cỏ.

这里的山都不高,虽然看似荒乱,但其实爬山的人很多,也没有险峻的地方,上去不到15分钟,就有休息的座椅和垃圾桶。

Những ngọn núi ở đây không cao, mặc dù có vẻ hoang vu nhưng thực ra có rất nhiều người leo núi, cũng không có chỗ hiểm trở.

Lên chưa đầy 15 phút là đã có ghế nghỉ và thùng rác.

他把自行车靠在一边的树上,往山上爬去,天阴黑了下来,山路两边都是碗口粗的各种树,大概20多年的树龄,往上走了一会儿,树越来越密集,如果不是原处的城市和刚才上来的路上行过汽车,感觉回到了长白山的原始丛林里。

Anh ta dựng xe đạp dựa vào một cái cây bên cạnh, rồi trèo lên núi.

Trời âm u tối sầm lại.

Hai bên đường núi là những cây to bằng miệng bát, khoảng 20 năm tuổi.

Đi lên một lúc, cây cối càng ngày càng rậm rạp.

Nếu không phải nhìn thấy thành phố ở phía xa và xe cộ chạy dưới con đường vừa đi lên, anh ta sẽ có cảm giác như quay về khu rừng nguyên sinh Trường Bạch Sơn.

不久,他走到一段平路,也是青石板铺的路,这里有几个休息的椅子,一个老先生正在这里听收音机,里面放的是他听不懂的地方戏,不是越剧,可能是婺剧。在老先生的脚下,摆着一个印纸板的牌子,上面写着一个电话号码。

Không lâu sau, anh ta đi đến một đoạn đường bằng phẳng, cũng được lát bằng đá xanh.

Ở đây có vài chiếc ghế nghỉ, một ông lão đang ngồi nghe radio.

Trong đó phát một loại hí kịch địa phương mà anh ta không hiểu, không phải Việt kịch (Yuèjù), có lẽ là Vụ kịch (Wùjù).

Dưới chân ông lão, đặt một tấm bảng bằng bìa giấy in, trên đó viết một số điện thoại.

他看了看号码,发现是自己的,于是朝老先生走了过去。

Anh ta nhìn số điện thoại, phát hiện đó là số của mình, liền tiến về phía ông lão.

"你好,是房东么?我是来看房子的。"

"Chào ông, ông là chủ nhà à?

Tôi đến xem nhà."

老先生抬头看了看坎肩,站起来让他跟着走,自己往座椅后面的森林走去,坎肩走进才发现那里面有一条土路,非常狭窄,是林业工人维护时候走的。

Ông lão ngẩng đầu nhìn Căn Kiên, đứng dậy bảo anh ta đi theo, rồi tự mình đi về phía khu rừng phía sau ghế.

Căn Kiên đi vào mới phát hiện bên trong có một con đường đất, rất hẹp, là lối đi dành cho công nhân lâm nghiệp bảo trì.

一路跟着,高高低低的走了大概三十分钟,他已经完全进入到玉皇山的野林子,但他显然并不寂寞,沿途能看到很多食物的塑料包装袋,烟头,这里还是有游人进来的,至于进来干嘛,他有很多种遐想。

Đi theo ông lão, đi lên đi xuống khoảng ba mươi phút, anh ta đã hoàn toàn tiến sâu vào khu rừng hoang dã của núi Ngọc Hoàng.

Nhưng rõ ràng anh ta không hề cô đơn.

Dọc đường có thể thấy rất nhiều túi nilon đựng thức ăn, tàn thuốc lá.

Ở đây vẫn có du khách đi vào, còn vào làm gì thì anh ta có rất nhiều suy đoán.

最后他来到了一处悬崖边,悬崖并不陡峭,下面是缓坡没有路了,往下看,能看到一桩黄水泥的老房子,平顶,上面全是落叶。隐藏在悬崖下面。稍微凹了进去一些。不过80-90平方的样子。

Cuối cùng anh ta đến một mép vực.

Vách đá không quá dốc, bên dưới là sườn thoai thoải không có đường đi.

Nhìn xuống, có thể thấy một ngôi nhà cũ bằng xi măng vàng, mái bằng, phủ đầy lá rụng.

Ngôi nhà ẩn dưới vách đá, hơi lõm vào một chút.

Chỉ khoảng 80-90 mét vuông.

边上有更小的路通往悬崖底,他们小心翼翼的在潮湿的山路上滑着下去,来到平房外。

Bên cạnh có một con đường nhỏ hơn dẫn xuống đáy vực.

Họ cẩn thận trượt xuống con đường núi ẩm ướt, đến bên ngoài ngôi nhà bằng phẳng.

平房外的地面覆盖了一层水泥,上面也全是落叶,门是褪色的海蓝色铁门,锈的都是疙瘩。上面用红色的喷漆,喷了一个招租,下面是电话。

Mặt đất bên ngoài căn nhà được tráng một lớp xi măng, cũng phủ đầy lá rụng.

Cánh cửa là cửa sắt màu xanh lam đã bạc màu, gỉ sét lồi lõm.

Trên đó được phun sơn đỏ chữ "Cho thuê", bên dưới là số điện thoại.

"大爷,这房子是你的么?怎么盖在这种地方?"

"Ông ơi, ngôi nhà này là của ông à?

Sao lại xây ở nơi như thế này?"

"我们单位的。"老先生找了半天钥匙,试了几次,锁发出不不吉利的声音,但最终还是打开了,他把钥匙直接给了坎肩,推门进去,把白织灯打亮。

"Là của đơn vị chúng tôi."

Ông lão tìm chìa khóa một lúc lâu, thử vài lần, ổ khóa phát ra tiếng kêu không may mắn, nhưng cuối cùng cũng mở được.

Ông trực tiếp đưa chìa khóa cho Căn Kiên, đẩy cửa bước vào, bật đèn sợi đốt lên.

房间里都是灰尘,什么都没有,在角落里摆着很多电缆的皮管,看样子之前是堆放电缆的地方。现在只剩下垃圾了。

Trong phòng toàn là bụi bẩn, không có gì cả.

Trong góc đặt rất nhiều vỏ dây cáp điện, xem ra trước đây là nơi chứa dây cáp.

Bây giờ chỉ còn lại rác.

坎肩拿出手机,发现这里还有4g信号,叹了口气,心说老板也真是神通广大,到底是怎么知道这种地方还有房子可以出租的。

Căn Kiên lấy điện thoại ra, phát hiện ở đây vẫn có sóng 4G.

Anh ta thở dài, thầm nghĩ ông chủ quả nhiên thần thông quảng đại, rốt cuộc làm sao biết được ở nơi như thế này lại có nhà cho thuê.

"这房子是我私自租给你们的,你们别到处说,被我单位知道了害我被处分。"老先生用口音很重的普通话交代道:"你那个老板一定要租,也不知道是要做什么?你们做什么的?"

"Ngôi nhà này là tôi tự tiện cho các cậu thuê, các cậu đừng nói lung tung, để đơn vị tôi biết thì tôi bị kỷ luật mất."

Ông lão dặn dò bằng tiếng Phổ thông giọng địa phương nặng trịch: "Ông chủ của cậu nhất định muốn thuê, không biết là để làm gì?

Các cậu làm nghề gì?"

坎肩掏出现金,数给老先生,老先生还带上老花眼写了张收条,坎肩说道:"我老板要在这里拍晚霞和日出。"心里却响起了吴邪的原话:我回杭州很多事情都不可预测,吴山居目标太大,在没有回来站稳之前,我需要一个方便隐蔽的地方。

Căn Kiên lấy tiền mặt ra, đếm và đưa cho ông lão.

Ông lão còn đeo kính lão viết một biên nhận.

Căn Kiên nói: "Ông chủ tôi muốn chụp cảnh hoàng hôn và bình minh ở đây."

Trong lòng anh ta lại vang lên lời nói gốc của Ngô Tà: Tôi về Hàng Châu có nhiều chuyện không lường trước được, Ngô Sơn Cư là mục tiêu quá lớn.

Trước khi trở về đứng vững, tôi cần một nơi kín đáo và thuận tiện.

老先生把电和水都讲解了一遍,还说了一些冬天如果下雨要注意的情况,就离开了。

Ông lão giải thích về điện và nước một lượt, còn dặn dò một số điều cần chú ý nếu trời mưa vào mùa đông, rồi rời đi.

坎肩一个人走出屋子,踩着旁边的树一下跃起,双手一撑,翻到房顶上。仔细看四周的森林和山势,看自己要设立几个岗哨,自己的捕猎小道怎么设计。

Căn Kiên một mình bước ra khỏi nhà, giẫm lên cái cây bên cạnh, nhảy lên, hai tay chống đỡ, trèo lên mái nhà.

Anh ta cẩn thận quan sát rừng cây và thế núi xung quanh, xem mình cần phải thiết lập mấy trạm gác, và làm thế nào để thiết kế lối đi săn mồi riêng của mình.

____________

这几天肩周炎又犯了,职业病,整条胳膊都举不起来。

Mấy hôm nay bệnh viêm quanh khớp vai lại tái phát, bệnh nghề nghiệp, cả cánh tay không thể giơ lên được.

明天决定以毒攻毒,去打篮球。

Ngày mai quyết định dùng độc trị độc, đi chơi bóng rổ.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ tuế thiên 2017: Mộ Mù - Mẫu Chuyện Ngắn: Một Khu Vực Mù


我听到铁鸟两个字的时候,已经觉得其中必然会有蹊跷。

Khi tôi nghe thấy hai chữ "chim sắt", tôi đã cảm thấy chắc chắn có điều gì đó khuất tất.

文法是一件非常玄妙的事情,在古玩鉴定这一行,很多时候对于文字遣词造句的熟悉,可以非常容易的识别赝品,因为每一个朝代的文法习惯都有细微的差别,特别是古籍的鉴定。

Văn phong là một điều rất huyền diệu.

Trong giới giám định đồ cổ, sự quen thuộc với cách dùng từ, đặt câu nhiều khi có thể giúp dễ dàng nhận ra hàng giả, bởi vì thói quen văn phong của mỗi triều đại đều có sự khác biệt tinh tế, đặc biệt là trong việc giám định cổ thư.

马王堆帛易是出土的一处易经原本,和现在流传的周易就有不同,很多古籍经年累月传抄,很难回溯到当年最初的版本,这个时候依靠文法可以比对传抄的时代,来判断哪个版本更接近本源。

Mã Vương Đôi Bạc Dịch là một bản gốc Kinh Dịch được khai quật, khác biệt so với Chu Dịch đang lưu truyền hiện nay.

Nhiều cổ thư qua năm tháng được sao chép, rất khó để truy ngược về phiên bản ban đầu.

Lúc này, dựa vào văn phong có thể đối chiếu thời đại sao chép, để phán đoán phiên bản nào gần với nguồn gốc hơn.

铁鸟二字,虽然看似神秘玄妙,但是现代的文法,在古文中甚少,多用于民国时期,解放初期一些博古的文人的诗歌,或者一些伪预言的文本,用来指代飞机。

Hai chữ "chim sắt", mặc dù nghe có vẻ thần bí, nhưng là văn phong hiện đại, rất hiếm trong cổ văn, thường được dùng trong thơ ca của một số văn nhân "phỏng cổ" thời Dân Quốc, hoặc trong các văn bản "tiên tri giả" thời kỳ đầu giải phóng, để chỉ máy bay.

但这个词语绝不可能从一个少数民族猎人嘴巴里说出来。此外,只有在飞行中的飞机才可能被误认为鸟,如果是残骸,则决无可能还保有任何的形状。

Nhưng từ này tuyệt đối không thể thốt ra từ miệng một thợ săn dân tộc thiểu số.

Hơn nữa, chỉ có máy bay đang bay mới có thể bị lầm là chim.

Nếu là xác máy bay, thì tuyệt đối không thể còn giữ được bất kỳ hình dạng nào.

所以,生锈的铁鸟,到底是什么?我等他的回答。

Vậy, "chim sắt gỉ sét" rốt cuộc là gì?

Tôi chờ đợi câu trả lời của anh ta.

"你不轻易下结论。"小张哥顿了顿看着我,发现我没有任何反应,失望的说道。

"Ngươi không vội vàng kết luận."

Tiểu Trương Ca dừng lại nhìn tôi, thấy tôi không có phản ứng gì, thất vọng nói.

我没有接话,我知道他有答案,他喝了口啤酒,我才开口说道:"看不见的墙,如果墙是看不见的,那么墙另一边的世界,他应该能直接看到,但那个猎人没有提任何这方面的事情?但他又说,他遇到的是这个世界的边缘,如果他能看到对面的世界,他应该只会说他看到了一面墙,而不会强调是这个世界的边缘,如果他看不到对面的世界,那么墙就绝对不是'看不见'的透明状态。不太对吧。"

Tôi không đáp lời.

Tôi biết anh ta có câu trả lời.

Anh ta uống một ngụm bia, tôi mới mở miệng nói: "Bức tường vô hình.

Nếu bức tường là vô hình, thì thế giới phía bên kia bức tường, anh ta hẳn là có thể nhìn thấy trực tiếp.

Nhưng người thợ săn đó không đề cập đến bất cứ điều gì về việc này?

Nhưng anh ta lại nói, anh ta gặp bờ rìa của thế giới này.

Nếu anh ta nhìn thấy thế giới đối diện, anh ta lẽ ra chỉ nói thấy một bức tường, chứ không nhấn mạnh là bờ rìa thế giới.

Nếu anh ta không nhìn thấy thế giới đối diện, thì bức tường tuyệt đối không phải là trạng thái "vô hình" trong suốt.

Không đúng lắm."

小张哥惊讶的看着我,我继续道:"说谎的基本要领是把事情说的引人入胜,充满了细节,你讲这些的时候,很投入,我看不出你有主观瞎扯的欲望,那么,也有可能你被人骗了,你说的这些内容细节很紧凑精彩,但是有非常大的逻辑问题,你如果还有卖着官子最好马上抖出来,我不想听一个故事。"

Tiểu Trương Ca kinh ngạc nhìn tôi.

Tôi nói tiếp: "Nguyên tắc cơ bản của nói dối là kể mọi chuyện thật hấp dẫn, đầy chi tiết.

Khi ngươi kể những điều này, ngươi rất nhập tâm, tôi không thấy ngươi có ý muốn bịa chuyện chủ quan.

Vậy, cũng có khả năng ngươi bị người ta lừa.

Những nội dung chi tiết ngươi nói rất chặt chẽ và ly kỳ, nhưng lại có vấn đề logic rất lớn.

Nếu ngươi còn cố giấu diếm, tốt nhất hãy nói ra ngay.

Tôi không muốn nghe một câu chuyện."

我看着他,一字一句的说:"不管如何,别尝试骗我。直接告诉我,那片森林里有什么?"

Tôi nhìn anh ta, nói từng chữ một: "Cho dù thế nào, đừng cố gắng lừa tôi.

Nói thẳng cho tôi biết, trong khu rừng đó có gì?"

小张哥吸了口气,才道:"我没骗你,只是没说一个细节,这个猎人在遇到这面墙的时候,是在一片黑暗中,他看不见那面墙,不是因为墙看不见,而是因为他看不见,那是一个区域,进入那个区域的人,眼睛会失明。"

Tiểu Trương Ca hít một hơi, rồi nói: "Tôi không lừa ngươi, chỉ là chưa nói một chi tiết.

Người thợ săn này khi gặp bức tường, là đang ở trong một khu vực tối tăm.

Anh ta không nhìn thấy bức tường, không phải vì bức tường vô hình, mà vì anh ta không nhìn thấy.

Đó là một khu vực, người tiến vào khu vực đó, mắt sẽ bị mù."

他能摸到这面墙,顺着墙走,他还能摸到地面上无数铁鸟,那是生锈的埋在泥里的一些雕像,之所以他知道是铁的,是因为铁特殊的气味。等他离开那个区域之后,他的视力才逐渐恢复。

Anh ta có thể sờ thấy bức tường, đi dọc theo bức tường, anh ta còn có thể sờ thấy vô số "chim sắt" dưới đất.

Đó là những bức tượng bị gỉ sét chôn trong bùn.

Sở dĩ anh ta biết đó là sắt, là vì mùi đặc trưng của sắt.

Sau khi rời khỏi khu vực đó, thị lực của anh ta mới dần dần phục hồi.

"一个盲区?"我终于听到了我没有听到过的事情,看了看胖子,胖子又看了看瞎子,我忽然明白了逻辑,为甚么小张哥夹这个喇嘛,首先找的是瞎子。

"Một khu vực mù?"

Cuối cùng tôi đã nghe thấy chuyện mà tôi chưa từng nghe.

Tôi nhìn Bàn Tử, Bàn Tử lại nhìn Hắc Tử.

Tôi chợt hiểu ra logic, vì sao Tiểu Trương Ca Gắp Lạt Ma lại tìm Hắc Tử đầu tiên.

"盲区里面是什么?"胖子问道,那面墙是什么?

"Trong khu vực mù đó là gì?"

Bàn Tử hỏi.

Bức tường đó là gì?

"是一座古墓的灵殿外壁,我甚至知道墓主可能是谁?但没有人可以进的去,因为,我们只要一靠近那个区域,就什么都看不见。"

"Là bức tường bên ngoài Linh Điện của một ngôi mộ cổ.

Thậm chí tôi còn biết chủ mộ có thể là ai.

Nhưng không ai có thể đi vào được, bởi vì, chỉ cần chúng ta lại gần khu vực đó, chúng ta sẽ không thấy gì."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ tuế thiên 2017: Mộ Mù - Mẫu Chuyện Ngắn: Chỉ có Thể Dùng Thính Giác


我看着黑瞎子,心说你又不是真的瞎,你只是眼睛比较特别,在光线暗的情况下才能看清东西,你要真瞎了,你也不是一样废材。

Tôi nhìn Hắc Hạt Tử, thầm nghĩ anh đâu phải là mù thật, mắt anh chỉ đặc biệt hơn thôi, chỉ nhìn rõ mọi thứ trong điều kiện ánh sáng yếu, nếu anh mà mù thật, thì anh cũng là một phế vật như ai.

苏万就在边上道:"这个事情我是这么理解的,我做过很多研究,关于眼睛,人的眼睛在动物里属于处理速度很慢的视觉体系,因为人的眼睛能看清楚极高的细节,而处理细节必须需要时间,但是师傅的眼睛其实看东西很模糊,所以他眼睛处理速度非常快,所以他的躲避动作是非常快的,那是超越正常人能够锻炼出来的极限,所以他眼神不好却一直能活下来。"

Tô Vạn ngồi bên cạnh nói: "Chuyện này cháu hiểu thế này, cháu đã làm nhiều nghiên cứu về mắt.

Mắt người thuộc hệ thống thị giác có tốc độ xử lý rất chậm trong thế giới động vật, vì mắt người có thể nhìn rõ các chi tiết cực kỳ cao, và việc xử lý chi tiết cần có thời gian.

Nhưng mắt Sư phụ thực ra nhìn mọi thứ rất mờ, nên tốc độ xử lý của mắt anh ấy rất nhanh, vì thế các động tác né tránh của anh ấy cực kỳ nhanh, đó là giới hạn mà người bình thường không thể luyện tập được.

Vì vậy, tuy thị lực không tốt nhưng anh ấy vẫn luôn sống sót được."

胖子嗤之以鼻:"什么超越正常人能够锻炼出来的?你被他洗脑了吧。"说着抓起三瓶蓝带,就朝黑瞎子丢了过去,苏万中途一下接住一瓶,黑瞎子用手一拨把一瓶打给了我,自己接住一瓶。

Bàn Tử khinh thường: "Cái gì mà vượt qua giới hạn mà người bình thường có thể luyện tập được?

Cậu bị anh ta tẩy não rồi à."

Nói rồi anh ta túm lấy ba chai bia Blue Ribbon ném về phía Hắc Hạt Tử.

Tô Vạn giữa chừng đã chụp được một chai, Hắc Hạt Tử gạt tay một cái, đẩy một chai về phía tôi, còn mình thì chụp lấy một chai.

我心中一乐,苏万的动作和我一样,三个人接酒的手势如出一辙。

Trong lòng tôi vui vẻ, động tác của Tô Vạn và tôi giống hệt nhau, tư thế đón bia của ba người như đúc từ một khuôn.

胖子还不服气,拿出一箱子啤酒,我一把按住他。问小张哥:你去盲区的时候,他也在么?

Bàn Tử vẫn chưa chịu thua, lấy ra một thùng bia.

Tôi ấn tay giữ anh ta lại.

Hỏi Tiểu Trương Ca: "Khi anh đi vào khu vực mù, anh ấy cũng ở đó à?"

他点头:我们一共三个人。

Anh ta gật đầu: "Chúng tôi tổng cộng có ba người."

我心里确定他没有撒谎,问道:那个人的蛇,进去也看不见么?

Tôi chắc chắn anh ta không nói dối trong lòng, bèn hỏi: "Con rắn của người đó, đi vào cũng không nhìn thấy sao?"

这非常关键,因为蛇是不靠视力。

Điều này rất then chốt, bởi vì rắn không dựa vào thị lực.

小张哥看着我,摇头:那个地方能用的只有听觉。

Tiểu Trương Ca nhìn tôi, lắc đầu: "Nơi đó, thứ duy nhất có thể sử dụng là thính giác."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2017: Mộ Mù - Mẫu Chuyện Ngắn: Sự Yếu Ớt Của Con Người


小张哥说完就笑了一下,他一直以为这些信息是闷油瓶告诉我的,眼神有些没落。

Tiểu Trương Ca nói xong thì cười khẽ một tiếng.

Anh ta cứ nghĩ rằng những thông tin này là do Muộn Du Bình nói cho tôi, ánh mắt có chút thất vọng.

我不知道他为何是这种情绪,也许是回忆起了一些情景,我早些时候也总是这样。

Tôi không biết tại sao anh ta lại có cảm xúc như vậy, có lẽ là đang hồi tưởng lại một vài cảnh tượng.

Tôi trước đây cũng thường xuyên như thế.

蛇的视力很差,但是蛇有热感应器官,嗅觉也很灵敏,我让小张哥详细说说,蛇的反应如何?

Thị lực của rắn rất kém, nhưng rắn có cơ quan cảm ứng nhiệt và khứu giác cũng rất nhạy.

Tôi đề nghị Tiểu Trương Ca kể chi tiết hơn, phản ứng của rắn là gì?

小张哥默默的说道:"我们不知道,放出的蛇,没有回来。"

Tiểu Trương Ca im lặng nói: "Chúng tôi không biết, con rắn được thả ra đã không trở về."

驯蛇的人通过震动来控制蛇,蛇不能离人太远,如果蛇没有回来,难道蛇的嗅觉和红外器官都失灵了么?

Người huấn luyện rắn điều khiển rắn thông qua rung động, rắn không thể cách xa người quá.

Nếu con rắn không quay lại, lẽ nào khứu giác và cơ quan hồng ngoại của rắn đều mất tác dụng?

小张哥还是摇头,似乎没有答案,他道:"最终是靠声音。靠声音我们走了出来。"

Tiểu Trương Ca vẫn lắc đầu, dường như không có câu trả lời.

Anh ta nói: "Cuối cùng phải dựa vào âm thanh.

Chúng tôi đã dựa vào âm thanh để đi ra ngoài."

"如此说来,瞎子去也没有用。他又不是盲侠,可以听声辨位,他就是高度近视。"胖子说道:"你这是病急乱投医,这单活我告诉你该怎么做,你去找4s店,买6辆不同品牌的中档车,把他们的倒车雷达全拆下来,装在你皮带四个方向上,然后头顶放一个,脚底板放一个,然后你背着蓄电池你就进去,绝对靠谱。"

"Nói như vậy, Hắc Tử đi cũng vô dụng.

Anh ta đâu phải là Mù Hiệp (Blind Hero) có thể nghe tiếng phân biệt vị trí, anh ta chỉ là cận thị nặng thôi."

Bàn Tử nói: "Cậu đúng là bệnh nặng chạy chữa lung tung.

Vụ làm ăn này tôi nói cho cậu biết phải làm thế nào.

Cậu đi tìm cửa hàng 4S, mua 6 chiếc xe hạng trung của các hãng khác nhau, tháo hết radar lùi xe của chúng ra, lắp bốn cái vào bốn hướng trên thắt lưng của cậu, sau đó đặt một cái trên đỉnh đầu, một cái dưới đế giày, rồi cậu vác theo ắc quy mà đi vào, tuyệt đối đáng tin."

小张哥看着我,问我:"他是认真的么?"

Tiểu Trương Ca nhìn tôi, hỏi: "Anh ta nói thật đấy à?"

我看着胖子的脸,确定他是真的认为这么可行,叹了口气:"倒车雷达的距离太短了,最多能做到不掉坑里,其它仍旧做不到。要进到这种地方,如果眼睛看不见,那只要是最简单的机关,对于我们都是致命的。"

Tôi nhìn mặt Bàn Tử, chắc chắn anh ta thực sự nghĩ điều đó khả thi, thở dài: "Khoảng cách của radar lùi quá ngắn, nhiều nhất chỉ có thể tránh không bị rơi xuống hố, những thứ khác vẫn không làm được.

Muốn tiến vào nơi như thế này, nếu mắt không nhìn thấy, thì chỉ cần là cơ quan đơn giản nhất, đối với chúng ta cũng là chí mạng."

想着发现人类真的很脆弱,之前我经历过那么多,但是只要有朝一日我的眼睛看不见了,之前经历的事情都全部都作废了。

Nghĩ đến đó tôi thấy con người thật sự rất mong manh.

Trước đây tôi đã trải qua rất nhiều chuyện, nhưng chỉ cần một ngày nào đó mắt tôi không nhìn thấy, tất cả những chuyện đã trải qua trước đó đều trở nên vô dụng.

我变成了一个彻彻底底的婴儿。

Tôi trở thành một đứa trẻ sơ sinh hoàn toàn.

这个时候黑瞎子终于说话了:"能看得见的人,当然害怕看不见。"说着他笑着把自己的墨镜摘了下来。

Lúc này, Hắc Hạt Tử cuối cùng cũng lên tiếng: "Người có thể nhìn thấy, đương nhiên sợ không nhìn thấy."

Nói rồi, anh ta cười và tháo kính râm của mình ra.

他的眼珠非常黑,黑的让人心惊,因为眼珠中那些组织的层次已经完全消失了,留下是深邃的犹如另一个世界的黑色。他看着我的时候,我完全无法判断他到底是失神的,还是正在打量我。

Tròng mắt anh ta rất đen, đen đến mức khiến người ta kinh hãi, bởi vì các tầng tổ chức trong tròng mắt đã hoàn toàn biến mất, chỉ còn lại màu đen sâu thẳm như một thế giới khác.

Khi anh ta nhìn tôi, tôi hoàn toàn không thể phán đoán liệu anh ta đang thất thần, hay đang quan sát tôi.

"你已经瞎了?"我震惊道。

"Anh đã bị mù rồi sao?"

Tôi kinh hãi hỏi.

黑瞎子摇头:"不是,我带了美瞳。"

Hắc Hạt Tử lắc đầu: "Không phải, tôi đeo lens đấy."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2017: Mộ Mù - Mẫu Chuyện Ngắn: Ngũ Quỷ Vận Chuyển


我看了口酒瓶,抬头看他的眼睛,想确定他是不是在开玩笑。

Tôi nhìn vào chai rượu, ngước lên nhìn mắt anh ta, muốn xác định xem anh ta có đang nói đùa không.

如果这是个玩笑,这是个酸楚的玩笑。黑瞎子看着天花板,胖子就走了过去,对着他的眼睛看过去。

Nếu đây là một trò đùa, thì đây là một trò đùa chua chát.

Hắc Hạt Tử nhìn lên trần nhà.

Bàn Tử đi tới, nhìn thẳng vào mắt anh ta.

"我操,真的带了?"胖子喃喃道:"你个王八蛋,除了当快车司机,你是不是还在做直播啊。"

"Tôi mẹ nó, đeo thật à?"

Bàn Tử lẩm bẩm: "Cái thằng khốn kiếp này, ngoài việc làm tài xế xe tốc hành, cậu có đang làm livestream nữa không đấy."

我也凑过去,被胖子拦住了,"别看,没什么好看的,他整幺蛾子你就看,你是着了他的道。"

Tôi cũng định lại gần, nhưng Bàn Tử ngăn lại: "Đừng nhìn, không có gì hay đâu.

Nó giở trò quỷ quái thì cậu lại đi xem, là cậu mắc bẫy nó rồi."

我没有坚持,胖子的手很结实,丝毫不是随手开玩笑,他是实实在在的用力不让我过去,看他的眼睛,我心中咯噔了一声。我不知道美瞳是不是真的,但是胖子肯定看到了一些不想让我看到的东西。

Tôi không cố chấp, tay Bàn Tử rất chắc chắn, không phải là đùa giỡn, anh ta thực sự dùng sức không cho tôi qua.

Nhìn ánh mắt của anh ta, lòng tôi thắt lại.

Tôi không biết kính áp tròng có thật hay không, nhưng Bàn Tử chắc chắn đã thấy thứ gì đó không muốn tôi thấy.

我退回去,胖子如果想让我看,他肯定会让我看的。

Tôi lùi lại, nếu Bàn Tử muốn tôi thấy, anh ta nhất định sẽ để tôi thấy.

"像我这样的人,首先就得明白,黑暗没有那么可怕,如果没有这个觉悟,那日子就没法过了。"黑瞎子说着笑道:"他没找错人,我不是最合适的,但是没有人比我更合适。"

"Người như tôi, trước hết phải hiểu rằng bóng tối không đáng sợ đến thế.

Nếu không có giác ngộ này, thì cuộc sống không thể tiếp diễn được."

Hắc Hạt Tử vừa nói vừa cười: "Anh ta không tìm sai người, tôi không phải là người thích hợp nhất, nhưng không ai thích hợp hơn tôi."

"所以,你要夹这么个喇嘛,和水泥墩子有什么关系?"胖子问道。小张哥呵呵一笑,看了看里屋:"你们知道五鬼搬运么?"

"Vậy, cậu gắp cái Lạt Ma này, có liên quan gì đến cột xi măng?"

Bàn Tử hỏi.

Tiểu Trương Ca "hề hề" cười, nhìn vào phòng trong: "Các ngươi có biết Ngũ Quỷ Vận Chuyển không?"

我和胖子对视,没有作声,小张哥把茶几上的长玻璃杯子翻了过来,然后把桌布的角翻上来盖住。松手对里屋喊了一声:"千军,给他们看看。

Tôi và Bàn Tử nhìn nhau, không nói gì.

Tiểu Trương Ca lật úp cái ly thủy tinh dài trên bàn trà, sau đó kéo góc khăn trải bàn lên phủ kín.

Anh ta buông tay, lớn tiếng gọi vào phòng trong: "Thiên Quân, cho họ xem."

就看到桌布下面的杯子动了一下,然后他把桌布翻开,杯子里本来什么都没有,现在里面竟然多了一幅近视眼镜。

Chúng tôi thấy chiếc ly dưới khăn trải bàn động đậy một chút.

Sau đó, anh ta mở khăn trải bàn ra.

Trong ly vốn dĩ không có gì, giờ lại xuất hiện thêm một cặp kính cận thị.

"刘谦?"胖子看着里屋:"我操,什么人都来干这一行了?"

"Lưu Khiêm?"

Bàn Tử nhìn vào phòng trong: "Tôi mẹ nó, loại người nào cũng đến làm cái nghề này thế?"

里屋的门咔哒一下开了,从里面出来一个披头散发的道士,看了看我们,呸了一口:"和他们废话干啥,张家人不需要其它人帮忙。"

Cánh cửa phòng trong "cạch" một tiếng mở ra, một đạo sĩ tóc tai bù xù bước ra, nhìn chúng tôi, khạc một tiếng: "Nói nhảm với họ làm gì, người nhà họ Trương không cần người khác giúp đỡ."

*****

放寒假,出门浪去了!

Nghỉ đông, đi chơi đây!
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2017: Mộ Mù - Mẫu Chuyện Ngắn: Tiệc Tất Niên Của Tiểu Hoa


这件事情发生在我们在和黑瞎子遇到小张哥之前。

Chuyện này xảy ra trước khi chúng tôi gặp Tiểu Trương Ca cùng Hắc Hạt Tử ở Bắc Kinh.

到北京的第一天,就和小花去吃小酒,他有个助理叫做夏池堂,我们到的很晚,胖子找了他朋友的一个破饺子馆子,夏池堂买了点门钉肉饼,就着饺子汤我们喝啤酒聊天。

Ngày đầu tiên đến Bắc Kinh, tôi đã đi uống rượu với Tiểu Hoa (Giải Ngữ Hoa).

Anh ta có một trợ lý tên là Hạ Trì Đường (Xia Chitang).

Chúng tôi đến rất muộn, Bàn Tử tìm được một tiệm bánh bao tồi tàn của bạn anh ta.

Hạ Trì Đường mua thêm ít bánh môn đinh nhục bính (bánh thịt hình cái đinh), chúng tôi vừa uống bia vừa trò chuyện cùng với nước súp bánh bao.

小花一般不带他的人来见我,这个夏池堂跟了他有几年了,是他拍卖公司的人。

Tiểu Hoa thường không đưa người của mình đến gặp tôi.

Hạ Trì Đường đã theo anh ta vài năm, là người của công ty đấu giá của anh ta.

说是公司要开年会,太多东西需要确定,我们来的突然小花时间没安排开,就带来。

Anh ta nói công ty sắp tổ chức tiệc tất niên, có quá nhiều thứ cần xác nhận.

Chúng tôi đến đột ngột nên Tiểu Hoa không sắp xếp được thời gian, đành dẫn Hạ Trì Đường theo.

我们有一搭没一搭的聊,同时小花把该开的单子都开了,瞎聊的时候,夏池堂看出我和小花的关系很好,就邀请我和胖子参加年会。

Chúng tôi vừa tán gẫu vớ vẩn, đồng thời Tiểu Hoa cũng mở những danh sách cần mở.

Trong lúc trò chuyện, Hạ Trì Đường nhận thấy mối quan hệ giữa tôi và Tiểu Hoa rất tốt, nên đã mời tôi và Bàn Tử tham gia tiệc tất niên.

小花的拍卖公司是家族事业的一个载体,经过沙海事件之后,公司重整引进了很多新的人。

Công ty đấu giá của Tiểu Hoa là một thể mang hoạt động kinh doanh của gia tộc.

Sau sự kiện Sa Hải, công ty được tái cấu trúc và đưa vào rất nhiều người mới.

年会各种群魔乱舞,我和胖子都拒绝了,还是出于低调的考虑,胖子就问我:"你之前做盘口的时候,怎么就没想过开个年会什么的?搞的这一行凄风苦雨的。"

Tiệc tất niên thì đủ loại "quỷ dữ nhảy múa" (quá sôi động, hỗn loạn).

Tôi và Bàn Tử đều từ chối, vẫn là vì muốn giữ sự kín đáo.

Bàn Tử liền hỏi tôi: "Trước đây khi cậu làm mâm (tổ chức, mạng lưới), sao không nghĩ đến chuyện tổ chức tiệc tất niên gì đó?

Cứ làm cái nghề này một cách thê lương, khổ sở thế."

我心说各种行当每年都有尾牙,只是做的事情不一样,过年的时候常常是出活最方便的时候。

Tôi thầm nghĩ, ngành nào mà chẳng có tiệc cuối năm (vĩ nha), chỉ là công việc làm khác nhau thôi.

Dịp Tết Nguyên Đán thường là thời điểm thuận tiện nhất để ra đấu (làm việc).

而且这行当年年死人,每年年底点人头都莫名的凄苦,虽说是活该,但人毕竟有感情,悍人也是爹妈养的,所以任何节日都没有什么喜庆。

Hơn nữa, cái nghề này năm nào cũng có người chết.

Mỗi cuối năm kiểm đếm người đều có một nỗi buồn thê lương khó tả.

Tuy nói là đáng đời, nhưng dù sao con người cũng có tình cảm.

Kẻ hung hãn cũng là do cha mẹ nuôi dưỡng, cho nên bất kỳ ngày lễ nào cũng không có gì là vui vẻ.

这一行做久了之后,什么都不会做了,明知道可能会死在明年,但绝少有出现二个念头的。

Làm cái nghề này lâu ngày, cái gì cũng không muốn làm nữa.

Dù biết có thể chết vào năm sau, nhưng hiếm khi có suy nghĩ thay đổi.

夏池堂走后,胖子就让小花小心这个人,夏池堂最多一米七出头,两边头发都剃光,留头顶中分,两只小眼睛睡不醒的样子,见人说人话,见鬼说鬼话,一看就是个白花油屁股缝。

Sau khi Hạ Trì Đường rời đi, Bàn Tử bảo tôi phải cẩn thận với người này.

Hạ Trì Đường cao tối đa hơn một mét bảy, hai bên tóc cạo trọc, để tóc rẽ ngôi giữa đỉnh đầu, hai mắt nhỏ trông như chưa ngủ dậy.

Gặp người nói tiếng người, gặp quỷ nói tiếng quỷ.

Nhìn qua là biết một tên Mỡ hoa bôi khe mông.

胖子的原话是辣了屁眼舒筋活血,腰没好痔疮辣炸了。意思是这种人确实有用,但让他顺着腰流到屁股缝里,可就受了大罪。

Lời gốc của Bàn Tử là cay mắt đít thông gân hoạt huyết, lưng chưa khỏi thì trĩ đã cay nổ rồi.

Ý nói loại người này quả thực hữu dụng, nhưng để anh ta chảy từ thắt lưng xuống khe mông thì đúng là chịu khổ lớn.

小花给胖子掰了几瓣蒜,他嫌胖子自己动手把整个蒜头都捏一手手油,自己却不吃。

Tiểu Hoa bóc vài tép tỏi cho Bàn Tử.

Anh ta chê Bàn Tử tự bóc làm cả bàn tay dính dầu tỏi, nhưng bản thân lại không ăn.

我说你都多久没唱戏了,在北京冬天不吃点蒜和饺子,哪像个土著。他道:"再没机会唱,每年清明的时候,也得唱上两三句。"

Tôi nói: "Cậu đã bao lâu không hát kịch rồi?

Ở Bắc Kinh mùa đông mà không ăn tỏi với bánh bao thì sao giống thổ dân được."

Anh ta nói: "Dù không có cơ hội hát nữa, mỗi năm vào dịp Thanh Minh, cũng phải hát lên hai ba câu."

红家后人后来就寻不见踪迹,小花说的是上坟的时候,他和老爷子的感情很特殊,胖子就阴测测的问:"花老板,哎,他娘的胖爷我听说二爷可传给你不少宝贝呢,其中是不是有那外头传的那玩意?"

Hậu nhân nhà họ Hồng sau này không còn thấy dấu vết.

Tiểu Hoa nói đến việc đi tảo mộ, tình cảm của anh ta và ông nội rất đặc biệt.

Bàn Tử liền âm thầm hỏi: "Hoa lão bản (Ông chủ Hoa), ái chà, Bàn Gia tôi nghe nói Nhị Gia (Ông nội Tiểu Hoa) truyền lại cho cậu không ít bảo bối đấy, trong đó có phải có thứ mà thiên hạ đồn đại không?"

小花眯起眼看了看胖子,又看了看我:"想看么?"

Tiểu Hoa nheo mắt nhìn Bàn Tử, rồi nhìn tôi: "Muốn xem không?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2017: Mộ Mù - Mẫu Chuyện Ngắn: Thiên Quân Vạn Mã


出来的这个道士,怀有敌意的看着我们,也没有坐到我们中间,而是靠着墙壁倚着。小张哥把杯子里的眼镜丢回给他,他戴上双手抱胸:"我不明白你和他们讲那么多干嘛,那个地方进去,他们这些货色我保证一个能成事的都没有。"

Đạo sĩ bước ra nhìn chúng tôi đầy vẻ thù địch, cũng không ngồi vào giữa chúng tôi, mà dựa vào tường.

Tiểu Trương Ca ném chiếc kính trong ly về phía anh ta.

Anh ta đeo kính vào, khoanh tay trước ngực: "Tôi không hiểu anh nói với bọn họ nhiều làm gì.

Bước vào nơi đó, tôi đảm bảo đám hàng hóa này không có lấy một người làm nên chuyện."

小张哥摆了摆手:"我和你说过,我们张家,就是因为太相信自己,才会被汪家人找到了机会,这一次我们要学汪家人一样,只要是能够帮我们,就通通可以改姓张。"

Tiểu Trương Ca xua tay: "Tôi đã nói với anh rồi.

Nhà họ Trương chúng ta, chính vì quá tin vào bản thân, mới bị người nhà họ Uông tìm được cơ hội.

Lần này chúng ta phải học theo người nhà họ Uông, chỉ cần có thể giúp chúng ta, tất cả đều có thể đổi sang họ Trương."

胖子对他道:"谁他妈要改姓,胖爷我坐不更名,站不改姓,姓张有什么了不起,全中国有多少姓张的,你们还封起来了,以为是一朝大同皇帝赐姓呢?"

Bàn Tử nói với anh ta: "Ai mẹ nó muốn đổi họ?

Bàn Gia tôi ngồi không đổi tên, đứng không đổi họ.

Họ Trương thì có gì hay ho?

Cả Trung Quốc có bao nhiêu người họ Trương, các ngươi còn muốn phong tỏa lại, tưởng như Hoàng đế Đại Đồng ban họ cho cả triều đình chắc?"

那道士一下就怒了,上来就一个符咒贴在了胖子脸上,大骂:"给你脸你还不要脸,给你个六败七丧符,断了你的福禄寿,下半辈子黄金变沙,运气成渣。"

Tên đạo sĩ lập tức nổi giận, xông lên dán một lá bùa lên mặt Bàn Tử, mắng lớn: "Cho ngươi mặt mũi mà ngươi không cần, cho ngươi Lục Bại Thất Tang Phù (Bùa Mất Mát Thê Thảm), cắt đứt phúc lộc thọ của ngươi.

Nửa đời sau vàng biến thành cát, vận may thành cặn bã."

胖子撕掉,这可就踩着他的尾巴了,他自诩自己虽然时运不济,但财运是属一流的,这诅咒正中下怀,他跳起来就和道士打在了一处。

Bàn Tử xé lá bùa đi.

Thế là chạm vào đuôi anh ta rồi.

Anh ta tự nhận mình tuy không gặp thời, nhưng tài vận là hạng nhất.

Lời nguyền này trúng ngay ý anh ta.

Anh ta nhảy lên lao vào đánh nhau với đạo sĩ.

两个人把瞎子靠床放着的罐子打翻,里面都是包的非常好的老字画,瞎子和小张哥翻过沙发,把两个人拖开来。瞎子抱起字画,对苏万道:"快快把东西收一下,别放这儿了。"

Hai người làm đổ chiếc hũ Hắc Hạt Tử dựa vào đầu giường.

Bên trong toàn là những bức thư pháp và tranh vẽ cũ được bọc rất kỹ.

Hắc Hạt Tử và Tiểu Trương Ca nhảy qua ghế sofa, kéo hai người họ ra.

Hắc Hạt Tử ôm lấy thư họa, nói với Tô Vạn: "Nhanh chóng thu dọn đồ đạc, đừng để ở đây nữa."

苏万立即上来接东西。

Tô Vạn lập tức chạy đến nhận đồ.

"你绝对不是张家人。张家人哪有像你这么炸糊的,你张家自闭的家教哪儿去了?"胖子被小张哥拖着,他甩开他的手,拉着衣服破口大骂:"你们两个麻痹的叫春的狗踩着电线,硬装自己是电吉他。"

"Ngươi tuyệt đối không phải người nhà họ Trương.

Người nhà họ Trương nào lại tăng động như ngươi?

Gia giáo tự bế (khép kín) của nhà họ Trương các ngươi đâu rồi?"

Bàn Tử bị Tiểu Trương Ca kéo lại, anh ta hất tay ra, túm áo vừa mắng vừa chửi: "Hai tên chó kêu xuân giẫm phải dây điện nhà các ngươi, lại cố giả vờ là đàn guitar điện."

"我们两个都是外家,外家和世俗接触。"小张哥说道:"张千军一直在山西的山里生活,这么多年,不知道张家发生了什么事情,这种张家人全国都有,他们一个人生活在无人区里,只有等到张家在当地有所图谋的时候,才会找他们。我现在正在找这些张家人。张千军,这里的人都是族长的朋友,你得客气点。"

"Cả hai chúng tôi đều là Ngoại gia (chi nhánh ngoài), Ngoại gia tiếp xúc với thế tục."

Tiểu Trương Ca nói: "Trương Thiên Quân luôn sống trong núi ở Sơn Tây.

Bao năm nay không biết nhà họ Trương đã xảy ra chuyện gì.

Loại người nhà họ Trương như thế này có ở khắp cả nước.

Họ sống một mình trong khu vực không người, chỉ khi nhà họ Trương có mưu đồ ở địa phương đó mới tìm đến họ.

Tôi hiện đang tìm những người nhà họ Trương này.

Trương Thiên Quân, những người ở đây đều là bạn của tộc trưởng, anh phải khách khí một chút."

张千军很不情愿的看着我们,似乎不信。

Trương Thiên Quân nhìn chúng tôi rất miễn cưỡng, dường như không tin.

胖子看他的表情,冷笑道:"傻了吧,我和你家族长,那可是真铁,你个没大没小的,活该发配边疆。"

Bàn Tử thấy vẻ mặt anh ta, cười lạnh: "Ngươi ngốc à?

Ta và tộc trưởng nhà ngươi, đó là tình thép (chân thật) đấy.

Cái đồ lớn nhỏ không phân biệt, đáng đời bị đày đi biên cương."

张千军的脸一下就红了,显然他对于发配边疆的事情是有所忌讳的,这次忍住没发作,对我拱了一下手:"在下姓张,名千军万马,简称张千军。"

Mặt Trương Thiên Quân lập tức đỏ bừng.

Rõ ràng anh ta rất kiêng kỵ chuyện bị đày đi biên cương.

Lần này anh ta cố nhịn không phát tác, chắp tay với tôi: "Hạ tại họ Trương, tên Thiên Quân Vạn Mã (Nghìn quân vạn ngựa), gọi tắt là Trương Thiên Quân."

要不是在幻觉中看到过小张哥,确定他就是张家人,到这里恐怕我是不会相信他们说的哪怕一个字,甚至他们张家人的身份,张千军万马,这酸楚的名字不知道是谁起的,总觉得透露出一种边区文盲的心酸。

Nếu không phải đã nhìn thấy Tiểu Trương Ca trong ảo giác, xác định anh ta là người nhà họ Trương, thì đến đây có lẽ tôi sẽ không tin một lời nào họ nói, thậm chí cả thân phận người nhà họ Trương của họ.

Trương Thiên Quân Vạn Mã, cái tên chua chát này không biết là ai đặt, luôn cảm thấy toát lên một nỗi chua xót của kẻ thất học ở vùng biên.

小张哥和我说道:"他会五鬼搬运的奇术,我们进入那个盲区之后,那座古墓可能埋的非常深,上头有很多层青石板,在那种地方没有时间用半年打盗洞下去,如果需要炸青石板也会比普通地方更加的危险,所以,我们需要他用五鬼搬运的方法,把我们搬进去。"

Tiểu Trương Ca nói với tôi: "Anh ta có thuật kỳ lạ Ngũ Quỷ Vận Chuyển.

Sau khi chúng ta vào khu vực mù đó, ngôi mộ cổ có thể được chôn rất sâu, phía trên có nhiều tầng đá xanh.

Ở nơi đó không có thời gian để dùng nửa năm đào đạo động (lỗ trộm mộ) đi xuống.

Nếu cần dùng thuốc nổ phá đá xanh cũng sẽ nguy hiểm hơn bình thường.

Vì vậy, chúng ta cần anh ta dùng phương pháp Ngũ Quỷ Vận Chuyển, đưa chúng ta vào bên trong."

这一次连我都笑了:"真的假的?这世界上真有五鬼搬运?刚才那个杯子和眼镜,你确定不是魔术么?"

Lần này đến cả tôi cũng bật cười: "Thật hay giả đấy?

Trên đời này thực sự có Ngũ Quỷ Vận Chuyển à?

Cái ly và kính vừa nãy, anh chắc chắn không phải là ảo thuật sao?"

虽然不想承认,我忽然觉得我对于闷油瓶和张海客的判断可能不适用于所有的张家人,我面前的两个张家人,也许没有读过什么书。

Mặc dù không muốn thừa nhận, nhưng tôi chợt cảm thấy phán đoán của tôi về Muộn Du Bình và Trương Hải Khách có lẽ không áp dụng được cho tất cả người nhà họ Trương.

Hai người nhà họ Trương trước mặt tôi, có lẽ chưa từng đọc qua sách vở nào.

"对了,你会微积分么?"我问小张哥,决定试探一下。

"À đúng rồi, anh có biết vi tích phân không?"

Tôi hỏi Tiểu Trương Ca, quyết định dò xét một chút.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2017: Mộ Mù - Mẫu Chuyện Ngắn: Nhà Họ Trương Và Phàm Nhân


全场静默,苏万有一瞬间想举手,看现场的气氛,把头埋了下去,张千军万马显然不明白我提问就是一种戏虐,只是本能的感觉到气氛不对。

Cả phòng im lặng.

Tô Vạn thoáng chốc muốn giơ tay lên, nhưng nhìn thấy bầu không khí căng thẳng, cậu ta liền cúi đầu xuống.

Trương Thiên Quân hiển nhiên không hiểu rằng câu hỏi của tôi là một sự chế giễu, chỉ bản năng cảm thấy không khí có gì đó không ổn.

胖子解释道:"他说笑话呢,他的真实意思是:不信世界上有五鬼搬运这种东西,你不如详细说说,你们张家人什么时候靠这种手段混生活了?"

Bàn Tử giải thích: "Hắn nói đùa đấy.

Ý thật của hắn là: không tin trên đời có thứ Ngũ Quỷ Vận Chuyển này.

Ngươi nên nói chi tiết hơn, người nhà họ Trương các ngươi từ khi nào lại phải dựa vào thủ đoạn này để kiếm sống?"

"和你这种人是讲不清楚的。"张千军万马一脸的不屑:"你们不知道那个水泥墩子么,我已经露了一手,你们不信自然有人信。"

"Không thể nói rõ với loại người như ngươi."

Trương Thiên Quân vẻ mặt khinh thường: "Các ngươi không biết cái cột xi măng đó sao?

Ta đã ra tay rồi, các ngươi không tin thì tự nhiên sẽ có người tin."

小张哥接话道:"不对啊,你们和族长在一起那么多时间,他没有在你们面前忽然消失过么?他会这种小手段,没给你们表演过么?"

Tiểu Trương Ca tiếp lời: "Không đúng.

Các ngươi ở cùng tộc trưởng lâu như vậy, anh ấy chưa bao giờ đột nhiên biến mất trước mặt các ngươi sao?

Anh ấy biết những thủ đoạn nhỏ này, chưa từng biểu diễn cho các ngươi xem sao?"

我和胖子对视了一眼,心中很不是滋味,闷油瓶在我们面前忽然消失,这个我就不知道如何形容了。

Tôi và Bàn Tử nhìn nhau, trong lòng cảm thấy rất khó chịu.

Việc Muộn Du Bình đột nhiên biến mất trước mặt chúng tôi, điều này tôi không biết phải miêu tả thế nào.

反正他一直以来想消失就消失,想出现就出现。

Dù sao thì anh ấy từ trước đến nay muốn biến mất là biến mất, muốn xuất hiện là xuất hiện.

我听说过九门之首张启山家中的大佛,是忽然出现的,我也想起了很久很久以前,在云顶天宫,闷油瓶在石道爬行的时候,有一瞬间忽然在我眼前消失了,当时我只觉的是我的错觉。

Tôi từng nghe nói về pho tượng Đại Phật trong nhà Trương Khởi Sơn (Trương Đại Phật gia), thủ lĩnh Cửu Môn, là đột nhiên xuất hiện.

Tôi cũng nhớ đến rất lâu trước đây, ở Vân Đỉnh Thiên Cung, khi Muộn Du Bình bò trên lối đá, có một khoảnh khắc anh ấy đột nhiên biến mất trước mắt tôi.

Lúc đó tôi chỉ nghĩ đó là ảo giác của mình.

小张哥就乐了:"哎呀,看来你们也不是很熟吧,啧,你看,你们不姓张,就算朋友关系再好,很多事情他也不会告诉你们。"

Tiểu Trương Ca liền vui vẻ: "Ây da, xem ra các ngươi cũng không thân thiết lắm nhỉ?

Chậc, nhìn xem, các ngươi không họ Trương, dù quan hệ bạn bè có tốt đến đâu, nhiều chuyện anh ấy cũng sẽ không nói cho các ngươi biết."

难道,闷油瓶其实是个道士?

Lẽ nào, Muộn Du Bình thực ra là một đạo sĩ?

他每次消失,都不是自己走掉的,而是用法术搬运走的?我摸了摸下巴,心中出现了闷油瓶穿着道服的样子,心中觉的好笑,我确定小张哥是在耍我。

Mỗi lần anh ấy biến mất, không phải là tự mình bỏ đi, mà là dùng pháp thuật để di chuyển?

Tôi sờ cằm, trong đầu hiện ra hình ảnh Muộn Du Bình mặc đạo bào, cảm thấy buồn cười.

Tôi chắc chắn Tiểu Trương Ca đang trêu chọc tôi.

我甚至能从小张哥的眉角看到和我之前相同的戏虐,这是一种戏弄。这些张家人,从底子里我都能感觉到,他们心中是有普通人和自己的区隔的,虽然我为他们这个族群做了那么多事,但是他们内心,仍旧认为我是一个"凡人"。

Thậm chí tôi có thể thấy từ khóe mắt Tiểu Trương Ca một sự chế giễu giống hệt như tôi đã từng thấy trước đây.

Đây là một sự đùa cợt.

Những người nhà họ Trương này, tận sâu thẳm tôi đều có thể cảm nhận được, trong lòng họ có sự phân biệt giữa người thường và họ.

Mặc dù tôi đã làm rất nhiều việc cho tộc群 này, nhưng trong thâm tâm, họ vẫn xem tôi là một "phàm nhân".

这种对于凡人的习惯性分类,让我非常不爽。

Kiểu phân loại phàm nhân theo thói quen này khiến tôi vô cùng khó chịu.

我还想说话,黑瞎子放好东西,就在小张哥身后对我摆了摆手,让我别问了。

Tôi còn định nói, Hắc Hạt Tử đã cất đồ xong, đứng phía sau Tiểu Trương Ca vẫy tay ra hiệu cho tôi đừng hỏi nữa.

我们又扯了一会儿皮,终于不欢而散,也没答应他们夹喇嘛,黑瞎子送我们出来,胖子就不愿意了:"我说瞎子,你什么毛病,留这么两个东西在家里,这两个摆明是骗子,苏万,你师父老糊涂了,你是年轻人,这种诈骗方式你得说你师父。不行,我必须报警去。"

Chúng tôi lại cãi cọ một lúc, cuối cùng đường ai nấy đi trong sự không vui vẻ.

Chúng tôi cũng không đồng ý gắp Lạt Ma với họ.

Hắc Hạt Tử tiễn chúng tôi ra ngoài, Bàn Tử liền không bằng lòng: "Tôi nói Hắc Tử, cậu bị làm sao thế?

Giữ hai cái thứ này ở nhà.

Hai đứa đó rõ ràng là lừa đảo.

Tô Vạn, sư phụ cậu hồ đồ rồi, cậu là người trẻ tuổi, phải nói sư phụ cậu biết đây là hình thức lừa đảo chứ.

Không được, tôi phải báo cảnh sát thôi."

黑瞎子没理他,看着我知道我有话要问,我问道:"他们什么意思?你真信他们?还是说你另有打算?"

Hắc Hạt Tử không để ý đến anh ta, nhìn tôi.

Anh ta biết tôi có điều muốn hỏi.

Tôi hỏi: "Ý họ là gì?

Anh thực sự tin họ sao?

Hay là anh có tính toán khác?"

黑瞎子勾住我肩膀,轻声笑道:"我和他们是一伙的,水泥墩子是我偷的,眼镜是我放的,我是他们的托。我没法戳穿他们,我得让他们觉得,我和他们是一伙的,这样咱们真出发,他们才不会防着我,只会防着你们。"

Hắc Hạt Tử móc vai tôi, cười khẽ: "Tôi là đồng bọn của họ.

Cột xi măng là tôi trộm, kính là tôi đặt.

Tôi là chim mồi của họ.

Tôi không thể vạch trần họ.

Tôi phải để họ nghĩ rằng tôi cùng phe với họ, như vậy khi chúng ta thực sự xuất phát, họ sẽ không đề phòng tôi, mà chỉ đề phòng các cậu."

我皱眉头看黑瞎子,"有这个必要么?你们干嘛非要玩这种虚的?老老实实夹喇嘛,装什么大尾巴狼?"

Tôi cau mày nhìn Hắc Hạt Tử: "Có cần thiết phải thế không?

Sao các người cứ thích chơi trò giả dối này?

Gắp Lạt Ma đàng hoàng đi, giả vờ làm sói đuôi to (người kiêu ngạo, giả tạo) làm gì?"

"我们想骗一个人。"黑瞎子说道:"你要想入伙,你也得帮忙,这一趟没他不行。"

"Chúng tôi muốn lừa một người."

Hắc Hạt Tử nói: "Cậu muốn nhập hội thì cũng phải giúp một tay.

Chuyến này không có anh ta không được."

"谁?"我们异口同声的问,黑瞎子说道:"他的外号叫做小沧浪,是个无证老中医。"

"Ai?"

Chúng tôi đồng thanh hỏi.

Hắc Hạt Tử nói: "Biệt danh của anh ta là Tiểu Thương Lãng (Xiao Canglang), là một lương y già không có bằng cấp."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2017: Mộ Mù - Chương 1: Lão Trung Y


上接 段子 第十四章 张家与凡人,2017贺岁篇段子已更名为《盲塚》。

Nối tiếp Đoạn truyện: Chương Mười Bốn: Nhà Họ Trương và Phàm Nhân, đoạn truyện Hạ Tuế 2017 đã được đổi tên thành Mộ Mù.

"谁?"我们异口同声的问,黑瞎子说道:"他的外号叫做小沧浪,是个无证老中医。"

"Ai?"

Chúng tôi đồng thanh hỏi.

Hắc Hạt Tử nói: "Biệt danh của anh ta là Tiểu Thương Lãng, là một lương y già không có bằng cấp."

小沧浪在北京的古玩界,算是个神医,年纪大概四十多岁,在万寿山附近有一套四合院,他买的早。

Tiểu Thương Lãng được coi là một thần y trong giới đồ cổ ở Bắc Kinh, khoảng hơn bốn mươi tuổi, có một căn Tứ Hợp Viện gần Vạn Thọ Sơn.

Anh ta mua nó từ sớm.

政府还没严管的时候,就往上搭出了一层钢结构的二楼,做了个阳光房,院子里的大枣树据说80多年了,从搭出来的二楼地板上穿上来,又从顶上玻璃天花板穿出去,弄的不密封又透光,冬天冷成狗,夏天热成桑拿。

Trước khi chính phủ quản lý chặt chẽ, anh ta đã tự ý cơi nới thêm một tầng hai bằng kết cấu thép lên trên, làm thành một phòng kính.

Cây táo tàu lớn trong sân được cho là đã hơn 80 năm tuổi, xuyên qua sàn tầng hai được cơi nới, rồi xuyên ra khỏi trần kính trên đỉnh, khiến cho căn phòng không được kín mà vẫn xuyên sáng, mùa đông lạnh thấu xương, mùa hè nóng như phòng xông hơi.

这哥们是做电线杆子上的老中医起家的,卖狗皮膏药,专治皮肤病和男性病。

Anh chàng này khởi nghiệp từ nghề lương y già trên cột điện, bán cao dán da chó, chuyên chữa các bệnh về da và bệnh nam khoa.

虽然住的地方现在俨然是个大富之家的气势,自己平时还是穿着那种军绿色的大衣,缩在院子里抽烟逗狗,和普通的胡同大爷没什么两样。

Mặc dù nơi ở hiện tại đã mang khí thế của một đại gia đình giàu có, bản thân anh ta thường ngày vẫn mặc chiếc áo khoác quân xanh lục, co ro trong sân hút thuốc đùa chó, không khác gì một ông lão bình thường trong ngõ hẻm.

只不过他们家的狗都是那种巨型的大黑背犬,养了十几只,趴着晒太阳,那气势懒懒的,你进院子却绝对不敢和人大声说话,感觉分分钟会被撕成碎片,主人连拦的时间都没有。

Chỉ có điều những con chó nhà anh ta đều là loại chó Đại Hắc Bối khổng lồ, nuôi hơn chục con.

Chúng nằm dài sưởi nắng, khí thế lười biếng, khiến bạn khi bước vào sân tuyệt đối không dám nói to, cảm giác như sẽ bị xé thành mảnh vụn bất cứ lúc nào, chủ nhân còn không kịp ngăn cản.

这么说着很多人都已经大概能推测出这人的模样,肯定是黝黑黄牙,满是褶子,事实却不是,小沧浪虽然长的不高,但四十多岁和三十岁刚出头差不多,皮肤苍白,眼睛是绿色的,长脸高鼻梁,属于那种丑的不难看还有些味道的那种。

Nói như vậy, nhiều người có lẽ đã phỏng đoán ra vẻ ngoài của người này, chắc chắn là da ngăm đen, răng vàng, đầy nếp nhăn.

Nhưng sự thật không phải vậy.

Tiểu Thương Lãng tuy không cao, nhưng hơn bốn mươi tuổi trông chỉ như mới ngoài ba mươi.

Da anh ta trắng bệch, mắt màu xanh lục, mặt dài mũi cao, thuộc kiểu xấu mà không khó coi, lại có chút phong vị.

身上虽然不能免俗带着各种串串,挂着战国老金子的吊坠,但能感觉到一种不一样的气息。

Mặc dù trên người không thể tránh khỏi đeo đủ loại vòng, mặt dây chuyền bằng vàng cổ thời Chiến Quốc, nhưng có thể cảm nhận được một luồng khí chất khác biệt.

所以据说他身边总有各种小姑娘,女徒弟,深居简出,也弄不清真实的关系。

Vì vậy, người ta đồn rằng bên cạnh anh ta luôn có đủ loại cô gái trẻ, nữ đệ tử, sống ẩn dật và khó mà xác định được mối quan hệ thực sự.

从千禧年之后,大概到了07,08的样子,小沧浪不知道通过什么关系聘上了一个中医主任医师,瞬间鸟枪换炮火起来的。

Từ sau Thiên Niên Kỷ, khoảng năm 2007, 2008, Tiểu Thương Lãng không biết thông qua mối quan hệ nào đã được bổ nhiệm làm Chủ nhiệm Y học cổ truyền, lập tức đổi súng chim thành pháo (đổi đời) và trở nên nổi tiếng.

之前据胖子说他根本就是个江湖骗子,他后来挂在西城一个中医馆里,每周只有周二下午可以挂号,据说排队排出去好几年。

Trước đây Bàn Tử nói anh ta hoàn toàn là một kẻ lừa đảo giang hồ.

Sau này anh ta treo bảng ở một phòng khám Y học cổ truyền ở Tây Thành, mỗi tuần chỉ có thể đăng ký khám vào chiều thứ Ba, nghe nói phải xếp hàng chờ đợi vài năm.

我是知道这种路数的,北京城名中医大师宗教界偶像各路骗子都有活路,因为有钱人实在太多,这些人在自己的产业成功之后,对于自己的判断力盲目自信,总觉得其他人遇到的都是骗子,自己遇到的自己能判断而且朝阳区那么多神医总有几个是真的,但事实往往更有戏剧性,据我知道,几乎没有一个不是骗子。

Tôi biết rõ mánh khóe này.

Trong thành phố Bắc Kinh, các danh y nổi tiếng, các nhà lãnh đạo tôn giáo, các thần tượng và đủ loại kẻ lừa đảo đều có đất sống, bởi vì người giàu có quá nhiều.

Những người này sau khi thành công trong sự nghiệp của mình thì trở nên mù quáng tin vào khả năng phán đoán của bản thân, luôn cảm thấy những người khác gặp phải đều là kẻ lừa đảo, còn người mình gặp thì tự mình có thể phán đoán, vả lại có rất nhiều thần y ở Triều Dương Khu, chắc chắn có vài người là thật.

Nhưng sự thật thường mang tính kịch tính hơn.

Theo tôi được biết, hầu như không có ai không phải là kẻ lừa đảo.

这种老骗子骗的自己都相信自己有江湖地位,而且利益关系过于复杂,明星,官员,资本界人士大多互相勾连,导致就算知道他是骗子也要维护的奇怪情况。

Những kẻ lừa đảo lâu năm này tự lừa dối cả bản thân rằng mình có địa vị trong giang hồ, và mối quan hệ lợi ích quá phức tạp.

Các ngôi sao, quan chức, giới tư bản phần lớn đều móc nối với nhau, dẫn đến tình huống kỳ lạ là dù biết anh ta là kẻ lừa đảo vẫn phải bảo vệ.

我倒是从来不怵这种人,只是对骗子一向没有耐心。如果他不肯在同一个语境说话非要装大师诓我,我真的会直接打到他坦白为止。

Tôi thì chưa bao giờ sợ hãi loại người này, chỉ là tôi luôn không có kiên nhẫn với kẻ lừa đảo.

Nếu anh ta không chịu nói chuyện trong cùng một ngữ cảnh mà cứ cố làm ra vẻ đại sư lừa gạt tôi, tôi thực sự sẽ đánh cho đến khi anh ta khai thật mới thôi.

我不知道瞎子他们为什么对这个骗子有兴趣,瞎子道:"这人赚了点钱之后就开始玩古玩,专门收一种东西,就是老底子的中医经络图和各种医书,特别是一些偏方的药单子。"

Tôi không biết Hắc Tử và họ tại sao lại có hứng thú với kẻ lừa đảo này.

Hắc Tử nói: "Người này sau khi kiếm được chút tiền thì bắt đầu chơi đồ cổ, chuyên thu mua một loại đồ, chính là các bản đồ kinh lạc và các loại sách y học cổ xưa, đặc biệt là các toa thuốc dân gian."

"这些东西又不值钱。"胖子道:"收来做什么?"

"Những thứ này đâu có đáng tiền."

Bàn Tử nói: "Thu mua làm gì?"

"对于我们不值钱,对于一个老中医来说,拿出老底子的古方子,是可以有很多作用的。"黑瞎子道:"这种人命里也奇怪,在他的收藏里,还真给他收到一张奇怪的单子,那是一个特殊的药方。"

"Đối với chúng ta thì không đáng tiền, nhưng đối với một lương y già, việc đưa ra các bài thuốc cổ xưa có thể có rất nhiều tác dụng."

Hắc Hạt Tử nói: "Mạng số người này cũng kỳ lạ.

Trong bộ sưu tập của anh ta, quả thực đã thu được một toa thuốc kỳ lạ, đó là một phương thuốc đặc biệt."

*****

对了今天大年初三送穷神。

À đúng rồi, hôm nay là mùng ba Tết, tiễn Thần Nghèo đi.

送起来。

Tiễn đi!
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2017: Mộ Mù - Chương 2: Nợ Oan Gia


治什么的?

Chữa cái gì?

我压低声音问瞎子,胖子做了个下流的手势,暗示了一下。瞎子的烟从左嘴角划到右嘴角,回了胖子一个手势。我们都认得这个手势,那个药方是治痔疮的。

Tôi hạ giọng hỏi Hạt Tử.

Bàn Tử làm một cử chỉ tục tĩu, ám chỉ một chút.

Điếu thuốc trên môi Hắc Tử lướt từ khóe miệng trái sang khóe miệng phải, đáp lại Bàn Tử một cử chỉ.

Chúng tôi đều nhận ra cử chỉ này, bài thuốc đó là để chữa bệnh trĩ.

"所以,"我问道:"是不是你们这把需要的一个高手现在正重度痔疮趴在炕上,你们不把他屁眼治好这把就黄了?"

"Vậy nên," tôi hỏi: "Có phải một cao thủ mà các người cần trong vụ này đang bị trĩ nặng phải nằm sấp trên giường, và nếu các người không chữa khỏi cái lỗ đít của anh ta thì vụ này sẽ thất bại?"

黑瞎子低声道:"用在屁股上是治痔疮,用在身上有其他作用。"

Hắc Hạt Tử nói khẽ: "Dùng cho mông là chữa trĩ, dùng cho thân thể thì có tác dụng khác."

胖子皱着眉头,说:"怎么那么别扭。"

Bàn Tử nhíu mày, nói: "Sao mà nghe khó chịu thế."

我也觉得别扭,感觉正把我们身上抹药往什么不可言说的部位挖进去。

Tôi cũng thấy khó chịu, cảm giác như đang bôi thuốc lên người chúng tôi rồi đào vào một bộ phận không thể nói ra.

本身我们进到山里就希望往各种通道挖。

Vốn dĩ chúng tôi vào núi là muốn đào các loại đường hầm.

不过我大概知道是什么意思,从那个区域附近带出的虫子我是见识过的,那种中药可能对那儿的虫子有效。

Tuy nhiên, tôi đại khái đã biết là có ý gì.

Tôi đã từng thấy những con côn trùng được mang ra từ khu vực đó, loại thuốc Đông y đó có thể có hiệu quả đối với những con côn trùng ở đó.

''你需要我干什么?''

"Anh cần tôi làm gì?"

我也不多问他了,我现在意识到他要我帮忙,而且不是之前想好的,可能我上了车之后他才开始谋划的。

Tôi cũng không hỏi thêm anh ta nữa.

Tôi nhận ra anh ta cần tôi giúp, và không phải là ý định đã có từ trước, có lẽ anh ta mới bắt đầu lên kế hoạch sau khi tôi lên xe.

"我要那张药方,还有他做好的药。这些药没那么好筹。他已经收集了三四个人的量。药和药方在那个中药院子里。"黑瞎子说道:''借来用用。''

"Tôi cần toa thuốc đó, và cả thuốc anh ta đã làm sẵn.

Những loại thuốc này không dễ chuẩn bị.

Anh ta đã thu thập đủ lượng cho ba bốn người rồi.

Thuốc và toa thuốc nằm trong cái sân viện Y học cổ truyền đó."

Hắc Hạt Tử nói: "Mượn dùng chút."

胖子锤了一下他的胸口,''这种小事还需要我们做么?死鬼现在看不起我们啊。你徒弟不行么?''

Bàn Tử đấm vào ngực anh ta một cái: "Chuyện nhỏ này cũng cần chúng tôi làm sao?

Thằng quỷ chết tiệt này giờ khinh thường chúng tôi à.

Đồ đệ của cậu không làm được sao?"

黑眼镜拍了拍我,''这个诊所不简单,底下是个盘口,老板不是圈外的,是你的熟人。''说着他递给我一张照片。

Hắc Hạt Tử vỗ vai tôi: "Cái phòng khám này không đơn giản đâu, dưới đó là một mâm (tổ chức ngầm), ông chủ không phải người ngoài cuộc, là người quen của cậu."

Nói rồi, anh ta đưa cho tôi một tấm ảnh.

照片里,黎簇带着墨镜往医院门口走进去时,忽然回头看了一下镜头。

Trong ảnh, Lê Thốc đeo kính râm bước vào cổng bệnh viện, đột nhiên quay đầu lại nhìn ống kính.

''你的孽债。''胖子默默道。

"Nợ oan giacủa cậu."

Bàn Tử lẳng lặng nói.

我看着照片,我知道他多大,但照片上一点青涩感都没有。这年轻人的身体里,住着我种下的妖魔。

Tôi nhìn bức ảnh.

Tôi biết nó bao nhiêu tuổi, nhưng trên ảnh không có chút vẻ non nớt nào.

Trong cơ thể của người trẻ tuổi này, đang trú ngụ con yêu ma do chính tay tôi gieo vào.

*****

关于今天

Về hôm nay

人还陪着老人在外面,所以更新不太稳定。

Người vẫn đang ở ngoài cùng người lớn tuổi, nên việc cập nhật không được ổn định.

今天是初五,迎财神。

Hôm nay là mùng năm Tết, đón Thần Tài.

除了必须拜的五路财神,有一些非常规的财神和锦鲤,也让人忍不住想转一转......

Ngoài Ngũ Lộ Thần Tài bắt buộc phải bái, còn có một vài vị Thần Tài và Cá Chép may mắn không chính thống khác cũng khiến người ta không nhịn được mà muốn chia sẻ...
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2017: Mộ Mù - Chương 3: Đến Rồi


回胖子铺子的路上,我一直在看这张照片,这样的结果我其实早就知道了,但我却毫无办法,我可以用自己的坚持和智力改变很多东西,但是人心,太难改变。

Trên đường về cửa hàng của Bàn Tử, tôi liên tục xem tấm ảnh này.

Kết quả như thế này thực ra tôi đã sớm biết, nhưng tôi lại hoàn toàn bất lực.

Tôi có thể dùng sự kiên trì và trí tuệ của mình để thay đổi nhiều thứ, nhưng nhân tâm, quá khó để thay đổi.

很多时候保持本心的艰难,难以用语言去表述,我自己深知其中的过程。黎簇这个孩子,我教了他应对这个世界的捷径,却没有能力教他原谅这个世界的办法。

Sự khó khăn của việc giữ vững bản tâm, nhiều khi khó có thể diễn tả bằng lời, bản thân tôi hiểu rõ quá trình đó.

Lê Tộc là đứa trẻ này, tôi đã dạy nó con đường tắt để đối phó với thế giới này, nhưng lại không có khả năng dạy nó cách tha thứ cho thế giới này.

说起做老师,我远不如黑眼镜。

Nói về việc làm thầy, tôi kém xa Hắc Nhãn Kính

我们在胖子的铺子里将就了一宿,我睡的不多,但是也足够了,起来做了100个俯卧撑,手臂发出了奇怪的声音,我永远不是一个善于运动的人,所以坚持锻炼最终都反应到我的反应速度上,体力倒只是维持。披上衣服的时候太阳刚刚升了起来,我没有叫醒胖子,打车去了那个医馆。

Chúng tôi tá túc qua đêm ở cửa hàng của Bàn Tử.

Tôi ngủ không nhiều, nhưng cũng đủ rồi.

Tôi dậy chống đẩy 100 cái, cánh tay phát ra âm thanh kỳ lạ.

Tôi vĩnh viễn không phải là một người giỏi vận động, vì vậy việc kiên trì rèn luyện cuối cùng chỉ phản ánh vào tốc độ phản ứng của tôi, còn thể lực thì chỉ ở mức duy trì.

Khi tôi mặc áo khoác vào, mặt trời vừa mới mọc.

Tôi không gọi Bàn Tử dậy, bắt taxi đi đến phòng khám đó.

医馆自然是没有开门的,门口有一个卖煎饼果子的早餐推车,来往住在这个弄堂里的租客起来赶地铁经过会买几个,雾霾稍微消褪了一些,我默默的看着,想象医馆里的样子。

Phòng khám đương nhiên là chưa mở cửa.

Ở cổng có một chiếc xe đẩy bán bánh jianbing guozi (bánh kếp trứng chiên) bữa sáng.

Những người thuê nhà sống trong ngõ này đi làm bằng tàu điện ngầm sẽ đi qua mua vài cái.

Sương mù đã tan bớt một chút.

Tôi lặng lẽ quan sát, tưởng tượng ra cảnh tượng bên trong phòng khám.

这个时候,我就发现那个卖早餐的人在看着我。

Đúng lúc này, tôi phát hiện người bán bữa sáng đang nhìn tôi.

竟然是千军万马。

Thì ra là Thiên Quân Vạn Mã (Trương Thiên Quân).

我走过去,他低头问道:"要不要加火腿肠?"

Tôi đi qua, anh ta cúi đầu hỏi: "Có muốn thêm lạp xưởng không?"

"你在这里干嘛?"我看着他非常不熟练的在烙饼。

"Ngươi làm gì ở đây?"

Tôi nhìn anh ta đang tráng bánh một cách rất vụng về.

"你在这里干嘛?"他反问我:"你不是不加入么?他认识你,你赶快走,不要打草惊蛇。"

"Ngươi làm gì ở đây?"

Anh ta hỏi ngược lại tôi: "Ngươi không gia nhập sao?

Hắn nhận ra ngươi đấy, ngươi mau đi đi, đừng có đánh rắn động cỏ."

我亮了亮黑瞎子给我的照片:"照片是你拍的吧,你看他回头的角度,他早就知道你有问题,别在这里丢人现眼。"

Tôi giơ tấm ảnh Hắc Hạt Tử đưa cho tôi: "Tấm ảnh là ngươi chụp phải không?

Ngươi xem góc quay đầu của hắn, hắn đã sớm biết ngươi có vấn đề rồi, đừng có làm trò lố ở đây nữa."

千军万马瞟了我一眼,"少他妈放屁,老子烙个饼他还能看出真假来?你赶紧走。"

Thiên Quân Vạn Mã liếc nhìn tôi: "Đừng có nói bậy.

Lão tử tráng một cái bánh mà hắn cũng nhìn ra thật giả à?

Ngươi mau đi đi."

我也懒的和他说了,往医馆的正门走去,他一看惊了,立即拉住我:"你不加入可以,别捣乱啊,不要以为你和族长熟我就不敢办你,来,拿个烧饼回家。"

Tôi cũng lười nói với anh ta, đi thẳng về phía cửa chính của phòng khám.

Anh ta thấy thế thì hoảng hồn, lập tức kéo tôi lại: "Ngươi không gia nhập thì thôi, đừng có phá đám chứ.

Đừng tưởng ngươi thân với tộc trưởng mà ta không dám làm gì ngươi.

Nào, cầm cái bánh shaobing về đi."

我想挣脱他,他的手力气大的像铁钳一样,我被扯的死死的,他把一个烧饼放到我手里,我看他眼睛血红,也是真当真这回事情,心中叹了口气。

Tôi muốn giằng ra, nhưng tay anh ta khỏe như cái kìm sắt, tôi bị kéo chặt cứng.

Anh ta đặt một cái bánh shaobing vào tay tôi.

Tôi thấy mắt anh ta đỏ ngầu, cũng là thật sự coi trọng chuyện này, trong lòng thở dài một tiếng.

拍了拍他:"你们干嘛要去倒那个斗,振兴张家有很多种方式,比如说多生孩子少种树。"

Tôi vỗ vai anh ta: "Các ngươi sao cứ phải đi đấu (trộm mộ) cái mộ đó làm gì?

Có nhiều cách để phục hưng nhà họ Trương, ví dụ như sinh thêm con và trồng ít cây hơn."

"我们自有分寸,轮不到你多嘴。"千军万马低声道,推了我一把。

"Chúng tôi có chừng mực riêng, không đến lượt ngươi lắm lời."

Thiên Quân Vạn Mã nói khẽ, đẩy tôi một cái.

我也不想闹的太难看,对付这种小学毕业的张家人我还不用太多脑子,就顺着弄堂继续往前走。

Tôi cũng không muốn làm to chuyện.

Đối phó với loại người nhà họ Trương chỉ tốt nghiệp tiểu học này, tôi không cần dùng quá nhiều đầu óc.

Tôi cứ thế đi tiếp dọc theo ngõ hẻm.

北京的这种小弄堂有些弄的很雅,有些则还晒着大枣,胡同是蒙古话,这些四通八达的地方,其实代表着一种无法抗拒的包容,这个世界来来往往的人太多,我找了一个小卖部门口割出的彩票门脸,往前再走了一百多米,又看到一家小书店。

Một số con ngõ nhỏ ở Bắc Kinh được làm rất trang nhã, một số thì vẫn còn phơi táo tàu.

Hồ đồng là tiếng Mông Cổ.

Những nơi chằng chịt giao thông này, thực ra đại diện cho một sự bao dung không thể cưỡng lại.

Người qua lại trên thế giới này quá nhiều.

Tôi tìm một cái mặt tiền bán vé số được ngăn ra ở cổng một tiệm tạp hóa, đi tiếp hơn một trăm mét, lại thấy một tiệm sách nhỏ.

这两个地方应该是眼线呼哨所在,这是我的风格,有两个点就能大概了解弄堂胡同发生的事情,我在这两个点之间找了一面墙壁,用地上的砖头画了一个符号。

Hai nơi này hẳn là nơi đặt các tai mắt (những người theo dõi, cảnh giới).

Đó là phong cách của tôi, có hai điểm là có thể nắm được đại khái những gì đang xảy ra trong ngõ hồ đồng.

Tôi tìm một bức tường giữa hai điểm này, dùng gạch trên đất vẽ một ký hiệu.

然后打车离开了。

Rồi bắt taxi rời đi.

回到胖子的铺子,我推门进去,就看到昏暗的铺子里站着一个人。胖子正在里屋炒菜,传来了油爆的呲啦声。

Về đến cửa hàng của Bàn Tử, tôi đẩy cửa bước vào, liền thấy một người đang đứng trong cửa hàng tối om.

Bàn Tử đang xào rau trong phòng trong, vọng ra tiếng dầu nổ xì xì.

竟然是闷油瓶。我愣了一下,心说他怎么来了,他看着我,看不出一丝情绪。

Không ngờ lại là Muộn Du Bình.

Tôi sững người một lát, thầm nghĩ sao anh ấy lại đến đây.

Anh ấy nhìn tôi, không thấy một chút cảm xúc nào.

*****

关于今天

Về hôm nay

明天开始上班了,记得把闹钟开起来。

Ngày mai bắt đầu đi làm rồi, nhớ đặt chuông báo thức.

不上班的人就过个立春吧,春天要来了。

Người không đi làm thì cứ đón Lập Xuân đi nhé, mùa xuân sắp đến rồi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2017: Mộ Mù - Chương 4: Thời Gian


我默默的吃饭,西红柿炒蛋,洋葱炒蛋。

Tôi lặng lẽ ăn cơm, trứng xào cà chua, trứng xào hành tây.

没时间去买菜,胖子找隔壁借了点菜,大概只能做出这么点花样来,加上街角买的盐水花生,够是够了。

Không có thời gian đi chợ, Bàn Tử mượn ít rau ở nhà bên cạnh, đại khái chỉ làm được bấy nhiêu món.

Cộng thêm lạc luộc mua ở góc phố, cũng đủ rồi.

胖子默默的喝酒,闷油瓶吃的很少。北京很干燥,初来的时候很舒服,现在倒有点怀念福建的湿气。

Bàn Tử lặng lẽ uống rượu, Muộn Du Bình ăn rất ít.

Bắc Kinh rất khô ráo, lúc mới đến thì rất dễ chịu, bây giờ lại có chút nhớ cái ẩm ướt của Phúc Kiến.

我转头看他带来的装备,几乎所有的装备都带上了,三个大包,我们在福建山里各种折腾,这些包上都是泥巴和磨损,看上去像装土豆的蛇皮袋。这是要出动的意思,王盟千万百计在折腾身份证的事情,到现在还是没有着落。我都不知道他是怎么到北京的。

Tôi quay đầu nhìn trang bị anh ấy mang theo.

Hầu hết các trang bị đều được mang đến, ba cái túi lớn.

Chúng tôi đã lăn lộn đủ kiểu trong núi ở Phúc Kiến, những chiếc túi này toàn bùn đất và vết mòn, trông như những chiếc bao tải đựng khoai tây.

Đây là ý định muốn hành động.

Vương Minh đã cố gắng trăm phương nghìn kế lo chuyện chứng minh thư, đến bây giờ vẫn chưa đâu vào đâu.

Tôi còn không biết anh ấy làm cách nào đến được Bắc Kinh.

不过他总有办法。

Nhưng anh ấy luôn có cách.

我隐隐觉得他忽然出现和黑瞎子有关系,他们两个认识的比我早,黑瞎子对于我和胖子是不是帮他并没有太过急切的要求,也许是因为他已经有了闷油瓶。

Tôi lờ mờ cảm thấy việc anh ấy đột nhiên xuất hiện có liên quan đến Hắc Hạt Tử.

Hai người họ quen nhau sớm hơn tôi.

Hắc Hạt Tử không có yêu cầu quá gấp gáp về việc tôi và Bàn Tử có giúp anh ta hay không, có lẽ là vì anh ta đã có Muộn Du Bình rồi.

吃完饭我随口和聊了聊黑瞎子的事情,如果闷油瓶知道,就能聊开,不知道我也想让他知道一下。

Ăn xong, tôi tiện miệng nói với anh ấy một chút về chuyện của Hắc Hạt Tử.

Nếu Muộn Du Bình biết, thì có thể trò chuyện.

Nếu không biết, tôi cũng muốn anh ấy biết một chút.

胖子就问我为什么瞎子到底什么算盘,说实话,现在小张哥手里就一个故事,这里是不是一个油斗还不知道呢?一般情况下不应该贸然夹这种喇嘛,瞎子也算是老干部了,不会连这个都不知道,所以小张哥和他应该还有一些事情没有向我们透露。

Bàn Tử liền hỏi tôi rốt cuộc Hắc Tử có tính toán gì.

Nói thật, bây giờ Tiểu Trương Ca chỉ có một câu chuyện, nơi này có phải là một du đấu (mộ lớn béo bở) hay không còn chưa biết.

Trong tình huống bình thường không nên tùy tiện gắp Lạt Ma như vậy.

Hắc Tử cũng là cán bộ lâu năm rồi, không thể không biết điều này, nên Tiểu Trương Ca và anh ta hẳn còn có chuyện gì đó chưa tiết lộ cho chúng tôi.

"你说夹喇嘛,哪一个不说自己要倒的斗里全是黄金,多少代的冥器倒一个出来吃三辈子。他们倒好,说那么久,尽是些困难,虫子啊,进不去啊,看不见啊,这他妈能夹到喇嘛才怪。"胖子道:"但如果里面只是有冥器,瞎子不至于不告诉我们啊,他这次啥也没说,胖爷我说实话觉得有些受伤,他她娘的向着外人不向着咱们了。"

"Ngươi nói gắp Lạt Ma, người nào mà không nói cái đấu mà mình định đảo (trộm) toàn là vàng, đồ tùy táng của bao nhiêu đời, trộm được một cái là ăn ba đời không hết.

Bọn họ thì hay rồi, nói lâu như vậy, toàn là khó khăn, côn trùng, không vào được, không nhìn thấy, mẹ nó mà gắp Lạt Ma được mới là lạ."

Bàn Tử nói: "Nhưng nếu bên trong chỉ có đồ tùy táng, Hắc Tử không đến nỗi không nói cho chúng tôi biết.

Lần này anh ta chẳng nói gì, Bàn Gia tôi nói thật là có chút tổn thương.

Mẹ nó anh ta lại hướng về người ngoài mà không hướng về chúng ta rồi."

一定不光是陪葬品的关系,我心说,这种斗其实原则上是不应该去碰的。

Chắc chắn không chỉ liên quan đến đồ tùy táng, tôi thầm nghĩ.

Loại đấu này về nguyên tắc thì không nên động vào.

"小哥,你觉得瞎子是什么目的?该不会是为了治眼睛?"胖子问闷油瓶。

"Tiểu Ca, anh nghĩ Hắc Tử có mục đích gì?

Chẳng lẽ là để chữa mắt?"

Bàn Tử hỏi Muộn Du Bình.

闷油瓶摇头,打开自己的装备袋子,把装备挂到墙壁上,说道:"他这次会死。"

Muộn Du Bình lắc đầu, mở túi trang bị của mình ra, treo trang bị lên tường, nói: "Lần này anh ta sẽ chết."

我愣了一下,闷油瓶淡淡的说道:"那个斗是倒不了的。看看你爷爷的笔记。"

Tôi sững lại một chút.

Muộn Du Bình thản nhiên nói: "Cái đấu đó không đảo được đâu.

Xem sổ tay của ông nội ngươi đi."

我吸了口冷气,我确实很久很久没有翻开我爷爷的笔记了,我没有当年的菜鸟心态,这些就不常想起来了。

Tôi hít một hơi lạnh.

Quả thực tôi đã rất lâu rồi không mở sổ tay của ông nội ra.

Tôi không còn tâm lý lính mới ngày xưa, nên những thứ này không thường được nhớ đến.

闷油瓶从包里掏出了一卷纸头,默默的贴到墙壁上,我看到那是之前整理出来的族谱。

Muộn Du Bình lấy từ trong túi ra một cuộn giấy, lặng lẽ dán lên tường.

Tôi thấy đó là gia phả đã được sắp xếp lại trước đây.

"这是什么?"胖子问,他没有回答。

"Đây là cái gì?"

Bàn Tử hỏi, anh ấy không trả lời.

回到房里,我拿出手机,翻出了爷爷笔记的扫描图片,仔细的去看。

Trở về phòng, tôi lấy điện thoại ra, mở các bức ảnh đã quét sổ tay của ông nội, xem xét kỹ lưỡng.

闷油瓶则出门了,不知道是不是去找瞎子了,我翻着笔记,多少年没看,像新看一样竟然看进去了。看着看着,看着图片上发黄的纸——当时扫描下来是因为纸变的太脆——忽然想到张海客之前和我说的,漫长的生命中总有一个时间点,这个时间点之前,无往不利,任何艰难困苦都能坚持,之后,看似永恒的东西开始腐朽,朋友开始死去。

Muộn Du Bình thì ra ngoài, không biết có phải đi tìm Hắc Tử rồi không.

Tôi lật xem sổ tay, bao nhiêu năm không xem, cứ như mới xem lần đầu, tôi lại nhập tâm vào đó.

Vừa xem vừa nhìn vào những trang giấy đã ngả vàng trong ảnh—lúc đó quét lại là vì giấy đã quá giòn—tôi chợt nhớ đến lời Trương Hải Khách từng nói với tôi: trong cuộc đời dài đằng đẵng luôn có một điểm thời gian nào đó.

Trước điểm thời gian này, mọi việc đều thuận lợi, mọi gian nan khổ sở đều có thể vượt qua.

Sau đó, những thứ tưởng chừng vĩnh cửu bắt đầu mục nát, bạn bè bắt đầu chết đi.

想起闷油瓶的话,我忽然意识到,是不是这个时间点到来了,我身边的这些人,包括我,对于闷油瓶来说,都到了开始死去的时候了。

Nhớ lại lời Muộn Du Bình, tôi chợt nhận ra, phải chăng điểm thời gian này đã đến, và những người xung quanh tôi, bao gồm cả tôi, đối với Muộn Du Bình mà nói, đều đã đến lúc bắt đầu chết đi rồi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2017: Mộ Mù - Chương 5: Địa Điểm Trong Sổ Tay


46年前,在广西的一条地下河入地口,那儿之前打仗堆了很多尸体进去。有一天,不停的往外喷黄泥,地下河水底经过将近万年的冲刷,十分稳定,当时也没有大雨,喷出黄泥意味着地下河有地质结构的变动,说不定是地下洞口那种万米大厅发生了溶岩坍塌。

46 năm trước, tại cửa vào lòng đất của một con sông ngầm ở Quảng Tây, nơi đó trước kia chiến tranh chất đống rất nhiều xác chết vào.

Một ngày nọ, đất vàng không ngừng phun ra ngoài.

Đáy sông ngầm sau gần vạn năm xói mòn lẽ ra phải rất ổn định.

Lúc đó cũng không có mưa lớn.

Việc phun ra đất vàng có nghĩa là cấu trúc địa chất của sông ngầm có biến động, có lẽ là một vụ sụp đổ đá vôi trong một đại sảnh vạn mét kiểu hang động ngầm nào đó.

但是笔记上记载,有人去滤了一些黄泥,发现都是古墓的夯土泥。后来才有人下到地下河里,最后回上来一只竹筒,里面的信笺上写着,往下到了两三里时,所有人都一下失明了。

Nhưng sổ tay ghi chép, có người đã đi lọc một ít đất vàng, phát hiện đó đều là bùn đất đầm của cổ mộ.

Sau đó mới có người xuống sông ngầm, cuối cùng một ống tre được kéo lên.

Trên thư tín bên trong viết rằng, khi xuống sâu khoảng hai ba dặm, tất cả mọi người đều đột nhiên bị mù.

火把还烧着但是就是看不到一点光。

Ngọn đuốc vẫn cháy nhưng lại không thấy được một chút ánh sáng nào.

我摸着下巴,想起我三叔当年在瓜子庙说过,当年他在太原附近遇到过一个尸洞,当时他们也没进去。山西和广西,看记述很相似。也不知道三叔说的是不是就是笔记上的,他怕我去骗我。

Tôi sờ cằm, nhớ đến Tam thúc tôi năm xưa từng nói ở miếu Quả Tử (Gua Zimiao) rằng, năm đó ông ấy từng gặp một Thi Động (hang xác) gần Thái Nguyên.

Lúc đó họ cũng không vào.

Sơn Tây và Quảng Tây, xem ra ghi chép rất giống nhau.

Cũng không biết Tam thúc nói có phải là cái trong sổ tay không, hay là ông ấy sợ tôi nên lừa tôi.

只有这个记录和小张哥说的那地方相似,我也大概知道了为什么闷油瓶说那个斗是倒不了的。

Chỉ có ghi chép này là giống với nơi Tiểu Trương Ca nói.

Tôi cũng đại khái biết tại sao Muộn Du Bình nói cái đấu đó không đảo được.

洞口有奇怪的符号,爷爷画在笔记上,看着像张家的印鉴,应该是极度危险,不可进入的记号。

Lối vào hang động có ký hiệu kỳ lạ, ông nội tôi vẽ trong sổ tay, trông giống như ấn ký của nhà họ Trương.

Chắc hẳn là ký hiệu cực kỳ nguy hiểm, không thể đi vào.

张家人可能尝试下去,甚至不止一次,但最后都失败了。这种记号,很可能意味着张家人都没有回来。

Người nhà họ Trương có thể đã thử xuống, thậm chí không chỉ một lần, nhưng cuối cùng đều thất bại.

Ký hiệu này, rất có thể có nghĩa là những người nhà họ Trương đã không quay về.

看不见,到底如何才能让人失明呢?这时候就恨自己没文化。

Không nhìn thấy, rốt cuộc làm thế nào mà người ta lại bị mù được?

Lúc này tôi lại hận mình thiếu hiểu biết.

广西,地下河,深山,看不见的墙,巨大的失明区域。

Quảng Tây, sông ngầm, rừng sâu, bức tường vô hình, khu vực mù lòa khổng lồ.

小张哥和闷油瓶当年为什么要进去呢,当时张家已经分裂,他们那个时候去这种地方,应有特殊的理由。

Tiểu Trương Ca và Muộn Du Bình năm xưa tại sao lại phải đi vào?

Lúc đó nhà họ Trương đã chia rẽ.

Họ đi đến nơi này vào thời điểm đó hẳn phải có lý do đặc biệt.

瞎子要去的理由,是否也是一样?

Lý do Hắc Tử muốn đi, có phải cũng tương tự không?

正想着,有人一下在外面踹开我的门,黎簇走了进来,把一叠照片丢在我面前,往靠墙的沙发上一靠。

Đang suy nghĩ, có người đột nhiên đá tung cửa phòng tôi.

Lê Tộc (Li Cu) bước vào, ném một xấp ảnh lên bàn trước mặt tôi, rồi dựa vào ghế sofa sát tường.

我看了一眼,都是小张哥他们的照片,偷拍的。

Tôi liếc nhìn, toàn là ảnh của Tiểu Trương Ca và nhóm của anh ta, ảnh chụp lén.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2017: Mộ Mù - Chương 6: Sự Chấp Niệm Của Lê Thốc


冲突是一件两败俱伤的事,特别是黎簇投靠了小沧浪之后,对于他来说,他需要一个简单可以控制的主子。所以小沧浪最近名声鹊起,各种手段运作,都是黎簇的手笔,小沧浪自己未必知道自己身边发生了什么。

Xung đột là một việc lưỡng bại câu thương, đặc biệt là sau khi Lê Thóc đầu quân cho Tiểu Thương Lãng.

Đối với cậu ta mà nói, cậu ta cần một chủ nhân đơn giản và dễ kiểm soát.

Vì vậy, những thủ đoạn giúp Tiểu Thương Lãng gần đây nổi danh, đều là do Lê Thóc sắp đặt.

Tiểu Thương Lãng có lẽ không biết chuyện gì đang xảy ra bên cạnh mình.

而黎簇也正好需要一个年纪比较大的外皮,免去他年轻带来的麻烦。这小子和我太相似,早早的陷入了执念里,他坚信他父亲还活着,他想找到他的父亲,问明白当年的事情。我不能帮他的事情,他想靠自己的手段去达到。

Và Lê Thóc cũng vừa hay cần một lớp vỏ bọc già dặn, để tránh đi những rắc rối do tuổi trẻ mang lại.

Thằng nhóc này quá giống tôi, sớm đã sa vào sự chấp niệm.

Cậu ta tin rằng cha mình còn sống, cậu ta muốn tìm cha mình, hỏi rõ chuyện năm xưa.

Chuyện tôi không thể giúp cậu ta, cậu ta muốn tự mình đạt được bằng thủ đoạn của bản thân.

对于我来说,这样的执念迟早是不得不放下的,然而他的年纪看出去,未来无限远,时间无限多,我的放下对于他来说是懦弱的表现。

Đối với tôi mà nói, sự chấp niệm như thế này sớm muộn gì cũng phải buông bỏ.

Tuy nhiên, nhìn vào tuổi của cậu ta, tương lai còn vô cùng xa vời, thời gian còn vô tận.

Sự buông bỏ của tôi, đối với cậu ta mà nói, là biểu hiện của sự hèn nhát.

因为一个错误的理由,而在错误的世界里越陷越深,和我一模一样,所以,他的错,也是我的责任。

Vì một lý do sai lầm, mà ngày càng lún sâu vào một thế giới sai lầm, hoàn toàn giống tôi.

Vì vậy, lỗi lầm của cậu ta, cũng là trách nhiệm của tôi.

总言而止,小张哥他们要拿到那张药签子药方,需要面对的不是小沧浪,而是黎簇。几年下来,他仍旧是一个不懂变通的愣头青,但他的聪明已经让我无法再用任何语言去影响他了。

Nói tóm lại, Tiểu Trương Ca và nhóm của họ muốn lấy được cái toa thuốc đó, người họ cần đối mặt không phải là Tiểu Thương Lãng, mà là Lê Thóc.

Mấy năm trôi qua, cậu ta vẫn là một kẻ cứng đầu không biết linh hoạt, nhưng sự thông minh của cậu ta đã khiến tôi không thể dùng bất cứ lời lẽ nào để tác động đến cậu ta nữa.

"没有生意可以做么?"我看着照片,缓缓的问他。

"Không có chuyện làm ăn nào có thể hợp tác sao?"

Tôi nhìn bức ảnh, chậm rãi hỏi cậu ta.

"我手里有你要的东西?"黎簇失笑:"我手里竟然有吴邪搞不到的东西?老天是终于开眼了吧。"

"Trong tay tôi có thứ mà ông cần à?"

Lê Thóc cười nhạt: "Trong tay tôi lại có thứ mà Ngô Tà không kiếm được?

Trời xanh cuối cùng cũng mở mắt rồi sao."

"不是我要的东西,是他要的东西。"我指了指照片:"你们最好还是做个生意,你们两边都是不达目的不罢休的人,冲突是浪费时间。"

"Không phải là thứ tôi cần, mà là thứ họ cần."

Tôi chỉ vào bức ảnh: "Hai bên các ngươi tốt nhất nên làm ăn với nhau.

Hai bên các ngươi đều là những người không đạt được mục đích thì không bỏ cuộc, xung đột chỉ là lãng phí thời gian."

"你以前教过我的,有些人的生意可以做,有些人的生意,是不能做的。"他看着我:"你吴邪的生意,不管是你的还是你朋友的,我都不做。"

"Trước đây ông từng dạy tôi, chuyện làm ăn của một số người thì có thể làm, chuyện làm ăn của một số người, thì không thể làm."

Cậu ta nhìn tôi: "Chuyện làm ăn của Ngô Tà ông, bất kể là của ông hay của bạn ông, tôi đều không làm."

我叹了口气,想飞起一脚踹死这个逼孩子,想到自己有错在先,只好忍下来。"给我一个你能接受的方案。"

Tôi thở dài, muốn bay lên đá chết cái thằng nhốn nháo này, nhưng nghĩ đến việc mình có lỗi trước, đành phải nhịn xuống.

"Cho tôi một phương án mà cậu có thể chấp nhận."

"告诉我,我爸去哪儿?"

"Nói cho tôi biết, cha tôi đi đâu rồi?"

古潼京那座石山,只要爬上去,人就无法成像,在那座石山的缝隙内,我们发现了一个石头房间,进入这个房间的人,全部消失了。至今不知道去向。我当时没有勇气跟着进去,选择了放弃,但我也没有告诉黎簇这件事,因为我知道他会怎么做。

Ngọn núi đá ở Cổ Đồng Kinh, chỉ cần trèo lên, con người sẽ không thể hiện hình.

Trong kẽ hở của ngọn núi đá đó, chúng tôi phát hiện ra một căn phòng đá.

Những người bước vào căn phòng này, tất cả đều biến mất.

Cho đến nay không biết đi đâu.

Lúc đó tôi không đủ dũng khí đi theo vào, đã chọn bỏ cuộc, nhưng tôi cũng không nói cho Lê Thóc chuyện này, vì tôi biết cậu ta sẽ làm gì.

而当时,我需要他为我做更重要的事,最终我骗了他。

Và lúc đó, tôi cần cậu ta làm việc quan trọng hơn cho tôi.

Cuối cùng tôi đã lừa cậu ta.

这种私心如今时刻在拷问我。

Sự ích kỷ này bây giờ luôn dày vò tôi.

我没有回答他。

Tôi không trả lời cậu ta.

"你想想吧,要么告诉我,否则,这些人明早如果还在我盘口附近转悠,我就报警了。"他站起来,看了看我桌上的烟:"抽烟早死,你要死也把我的事了了再死。"

"Ông nghĩ đi.

Hoặc là nói cho tôi biết, nếu không, sáng mai nếu những người này còn lảng vảng gần mâm của tôi, tôi sẽ báo cảnh sát."

Cậu ta đứng dậy, nhìn điếu thuốc trên bàn tôi: "Hút thuốc sớm chết.

Nếu ông có chết, cũng làm xong chuyện của tôi rồi hãy chết."

*****

周日补一更,祝安好。

Chủ nhật bù thêm một chương.

Chúc mọi người bình an.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2018: Mậu Tuất Hạ Tuế - Phần mở đầu


万里望,霹雳州的明珠。

Vạn Lý Vọng (Mantawai), viên ngọc quý của bang Perak.

那时候的张海盐还没有小张哥的名号,他在霹雳州被叫做AHMAD ZAPUWAN ISMAIL BIN PUASA,大家都叫他BIN。只有他自己知道,这个词的发音在中文里是"病"。

Lúc bấy giờ Trương Hải Diêm (Zhang Haiyan) chưa có biệt danh Tiểu Trương Ca, ở bang Perak, anh ta được gọi là AHMAD ZAPUWAN ISMAIL BIN PUASA, mọi người đều gọi anh ta là BIN.

Chỉ có bản thân anh ta biết, cách phát âm của từ này trong tiếng Trung là "Bệnh" (Bìng).

张海盐是20年前来到霹雳州的,当时他的猪仔布上写着张海楼,月下飞天镜,云生结海楼。据说有个马来人看不懂盐和楼字。他于是就叫做了张海盐。

Trương Hải Diêm **đến bang Perak 20 năm trước.

Lúc đó, trên mảnh vải gói hành lý của anh ta có viết Trương Hải Lâu (Zhang Hailou), với hai câu thơ: Nguyệt hạ phi thiên kính, vân sinh kết hải lâu (Gương trời bay dưới trăng, mây sinh kết lầu biển).

Nghe nói có một người Mã Lai không hiểu chữ Diêm (muối) và chữ Lâu (lầu), nên anh ta được gọi là Trương Hải Diêm. **

后来到了中国南部,又有人叫他霹雳张,大概是知道他去过霹雳州的原因,当时他有一个搭档,他叫做阿BIN,那个人叫做阿KUN,应该是做越南人生意时候用的名字。不管是哪个名字,他都没有太多意见。这里要讲的是阿BIN和阿KUN相识的故事。

Sau này đến miền nam Trung Quốc, có người lại gọi anh ta là Trương Perak, có lẽ là vì biết anh ta từng đến bang Perak.

Lúc đó anh ta có một người cộng sự, anh ta tên là A Bin, còn người kia tên là A Kun, có lẽ là cái tên dùng khi làm ăn với người Việt Nam.

Dù là tên nào, anh ta cũng không có quá nhiều ý kiến.

Ở đây, chuyện muốn kể là câu chuyện A Bin và A Kun quen nhau.

在讲这个故事之前,要介绍一个人,这个人的名字叫做阿里侃,是个满族人,汉名叫做何剪西,上了万里望大船从马六甲开往厦门,他是船上那件事情的见证人之一,张海盐去中国南部山区之前的短期挚友之一,何剪西是一个正白旗的满人,他带着眼镜,是一个清秀的账房先生。他和当时的张海盐住在一间铁皮仓里。那已经是非常昂贵的仓室。

Trước khi kể câu chuyện này, cần giới thiệu một người.

Người này tên là A Lý Khản (Ali Kan), là người Mãn Châu, tên Hán là Hà Tiễn Tây (He Jianxi).

Ông lên con tàu lớn Vạn Lý Vọng từ Malacca đi Hạ Môn.

Ông là một trong những nhân chứng của sự việc xảy ra trên tàu, và là một trong những người bạn thân ngắn hạn của Trương Hải Diêm trước khi anh ta đến vùng núi phía nam Trung Quốc.

Hà Tiễn Tây là một người Mãn tộc thuộc Chính Bạch Kỳ (Zhengbaiqi), ông đeo kính, là một kế toán thư sinh nho nhã.

Ông và Trương Hải Diêm lúc đó ở chung một khoang sắt.

Đó đã là một khoang rất đắt tiền.

对于张海盐他的第一个评价,是龌蹉。

Đánh giá đầu tiên của ông về Trương Hải Diêm là dơ bẩn.

万里望打船从马六甲开出之后遇到了大浪,开了三十天才到了厦门,前二十天时间,张海盐都没有洗澡,船上本来已经很肮脏,第二十天的时候,张海盐的头发油腻的结成了一缕一缕。整个二十天时间里,张海盐几乎没有下过床,在风浪中一直裹着被子大睡,似乎多久没有睡过。

Tàu Vạn Lý Vọng sau khi rời Malacca đã gặp sóng lớn, phải đi ba mươi ngày mới đến Hạ Môn.

Trong hai mươi ngày đầu tiên, Trương Hải Diêm đã không tắm.

Con tàu vốn dĩ đã rất bẩn thỉu.

Đến ngày thứ hai mươi, tóc Trương Hải Diêm đã nhờn dính thành từng lọn.

Suốt hai mươi ngày, Trương Hải Diêm hầu như không xuống giường, cuộn trong chăn ngủ say sưa giữa sóng gió, như thể đã bao lâu rồi không được ngủ.

二十天的时候,他犹如活走尸一样坐了起来,他的第一句话就是问何剪西:"你听到了没有?"

Đến ngày thứ hai mươi, anh ta ngồi dậy như một xác sống, câu đầu tiên anh ta hỏi Hà Tiễn Tây là: "Ông có nghe thấy không?"

当时正在大风暴中,何剪西虽然已经大概习惯了风浪,不再晕眩呕吐,但状态也不是那么清醒和乐观。进过西风带的人感受会非常深,海浪拍在船上,船上所有的结构都会发出扭曲的声音,在船舱内是非常吵闹的。

Lúc đó đang có bão lớn.

Mặc dù Hà Tiễn Tây đã quen với sóng gió, không còn chóng mặt nôn mửa nữa, nhưng trạng thái cũng không được tỉnh táo và lạc quan.

Những người từng đi qua đới gió Tây sẽ cảm nhận rất sâu sắc: sóng biển đập vào tàu, tất cả cấu trúc trên tàu đều phát ra âm thanh vặn vẹo.

Trong khoang tàu cực kỳ ồn ào.

所以何剪西当然没有听到。

Vì vậy, đương nhiên Hà Tiễn Tây không nghe thấy.

张海盐却没有放下心来,他仔细的听着船上各处的声音,忽然开始拿出器具,给自己刮起了胡子。

Trương Hải Diêm không yên tâm.

Anh ta lắng nghe kỹ lưỡng âm thanh từ mọi nơi trên tàu, rồi đột nhiên lấy dụng cụ ra, tự cạo râu.

在剧烈的颠簸中,他挂掉了胡子,把自己的头发很认真的洗了干净。何剪西回忆起说到第四盆水的时候,张海盐头上的油光才完全消去。然后张海盐背上自己的一只包,来到了甲板上。

Giữa cơn rung lắc dữ dội, anh ta cạo xong râu, và gội đầu rất nghiêm túc.

Hà Tiễn Tây nhớ lại, nói rằng phải đến chậu nước thứ tư thì lớp dầu trên tóc Trương Hải Diêm mới tiêu biến hoàn toàn.

Sau đó Trương Hải Diêm khoác ba lô của mình lên vai, đi ra boong tàu.

虽然对于自己这个旅友,何剪西是不满意的,但如此奇怪的举动,他还是开始担心起来,何剪西是个善良的人,妈妈信奉佛教,耳濡目染,他开始担心张海盐是算准了日子去寻短见。于是也跟到了甲板上。

Mặc dù Hà Tiễn Tây không hài lòng với người bạn đồng hành này, nhưng hành động kỳ lạ như vậy khiến ông bắt đầu lo lắng.

Hà Tiễn Tây là một người nhân hậu, mẹ ông tín ngưỡng Phật giáo, được nghe thấy và thấm nhuần.

Ông bắt đầu lo lắng Trương Hải Diêm tính toán ngày giờ để tự vẫn.

Thế là ông cũng đi theo ra boong tàu.

风浪巨大,风浪中张海盐抓住甲板边缘的栏杆,看向巨浪的缝隙,何剪西看到,那个地方有一艘更大的客轮的。灯光在浪和浪的缝隙中闪烁,同样和万里望大船一样被困在这里寸步难行。这艘大客轮,大概是在三里之外。后来被真实是金洲号客轮。是印度开往旧金山,归途从马六甲通过,在厦门停泊。

Sóng gió rất lớn.

Giữa sóng gió, Trương Hải Diêm nắm chặt lan can boong tàu, nhìn vào kẽ hở giữa những con sóng lớn.

Hà Tiễn Tây nhìn thấy, ở nơi đó có một chiếc tàu khách lớn hơn.

Ánh đèn nhấp nháy giữa kẽ hở của những con sóng, cũng bị mắc kẹt ở đây không thể tiến lên, giống như tàu Vạn Lý Vọng.

Chiếc tàu khách lớn đó, cách khoảng ba dặm.

Sau này được xác nhận là tàu khách Kim Châu Hào (Jinzhou Hao).

Tàu này đi từ Ấn Độ đến San Francisco, trên đường về đi qua Malacca và dừng lại ở Hạ Môn.

何剪西看到张海盐回头看了一眼自己,大喊了一声,然后跳入了海中,他大惊失色,冲到船舷边,在大浪中完全看不到人。

Hà Tiễn Tây thấy Trương Hải Diêm quay đầu nhìn mình một cái, hét lớn một tiếng, rồi nhảy xuống biển.

Ông kinh hãi, chạy đến mạn tàu, giữa những con sóng lớn hoàn toàn không thấy người đâu.

何剪西立即向船主说明了这个情况,那惊心动魄的一跃,把他吓坏了,以至于整个晚上,他都看着那油腻的被子浑身打摆子。

Hà Tiễn Tây lập tức báo cho thuyền trưởng về tình huống này.

Cú nhảy kinh hoàng đó đã làm ông sợ hãi, đến nỗi suốt cả đêm, ông nhìn cái chăn nhờn dính kia mà toàn thân run rẩy.

第二天的半夜,他在极困之中恍惚睡去,在天亮之前忽然被奇怪的动静惊醒,他睁眼的时候,看到一条赤条条的男性裸体,站在他的床头,浑身赤裸,沾满了海水,似乎是刚从海中上来。

Nửa đêm hôm sau, trong cơn buồn ngủ tột độ, ông mơ màng ngủ thiếp đi.

Trước khi trời sáng, ông đột nhiên bị đánh thức bởi một tiếng động kỳ lạ.

Khi mở mắt, ông thấy một người đàn ông trần truồng đứng cạnh đầu giường ông, toàn thân trần trụi, dính đầy nước biển, dường như vừa mới lên khỏi mặt biển.
 
Back
Top Bottom