Cập nhật mới

Dịch Full The Great Escape

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,848
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
[Diendantruyen.Com] The Great Escape

The Great Escape
Tác giả: Susan Elizabeth Phillips
Tình trạng: Đã hoàn thành




Thể loại: Hiện đại, lãng mạn, phương Tây, HE, H
Người dịch: Hú Hà Hà & I.M
Độ dài: 26 chương

Lucy Jorik mang trong mình tính cách ương ngạnh bướng bỉnh, cô đã bỏ chú rể của mình - một người hấp dẫn khó có thể cưỡng lại được - Ted Beaudine, ngay tại thánh đường hôn lễ.

Giờ đây cô đang bắt đầu cuộc hành trình tự do của bản thân mình, một cuộc hành trình lãng, pha thêm chút thú vị sau một yên xe máy của một gã xa lạ nguy hiểm.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,848
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 1-1


LUCY KHÔNG THỂ THỞ NỔI. PHẦN NGỰC của bộ váy cưới, thứ mà từng vừa khít một cách hoàn hảo, giờ đang như một con trăn siết lấy xương sườn của cô. Sẽ có chuyện gì nếu cô nghẹt thở mà chết ngay tại đây trong sảnh của nhà thờ Wynette Presbyterian này?

Bên ngoài là cả một đội quân những phóng viên, nhà báo còn bên trong thì đang chật cứng những con người giàu có và nổi tiếng. Chỉ một chút nữa thôi, nguyên cựu Tổng thống Hoa Kỳ và chồng bà đang chờ đợi để hộ tống Lucy tới lễ đường, nơi cô sẽ cưới người đàn ông hoàn hảo nhất thế giới. Người đàn ông trong mơ. Người tử tế nhất, ân cần nhất, thông minh nhất… Có người phụ nữ nào trong tưởng tượng của mình không mong muốn cưới được Ted Beaudine? Và Lucy đã hoàn toàn choáng ngợp bởi anh ta ngay từ cái nhìn đầu tiên.

Tiếng kèn âm vang báo hiệu cho buổi lễ bắt đầu còn Lucy thì cố gắng hít lấy từng ngụm không khí. Cô đã không thể chọn một ngày tốt hơn cho lễ cưới của chính mình. Đó có thể là vào những ngày cuối của tháng năm, khi những đóa hoa dại mùa xuân ở Texas Hill phai màu nhưng những bông bằng lăng vẫn đang thắm sắc và hoa hồng thì nở rộ bên ngoài nhà thờ. Một ngày quá đỗi hoàn hảo.

Em gái 13 tuổi của cô, cô bé nhỏ nhất trong 4 nàng phù dâu, bước ra trong bộ váy không hợp mốt chút nào của mình. Ngay sau cô bé là Charlotte, một đứa em khác sắp qua tuổi 14 và Meg Koranda, cô bạn thân của Lucy từ thời đại học. Người sẽ đứng kế bên Lucy là Tracy, cô em xinh xắn tuổi 18, đang say như điếu đổ chú rể của Lucy và vẫn hay đỏ mặt nếu anh bắt chuyện cùng.

Chiếc mạng che mặt ngột ngạt với lớp lớp vải mỏng rung rinh trước mặt Lucy. Cô nghĩ về việc có một người tình như Ted tuyệt nhường nào, anh ấy tài giỏi, tử tế và đáng kinh ngạc. Quá hoàn hảo dành cho cô. Mọi người nói như vậy.

Mọi người ngoại trừ cô bạn thân thiết nhất, Meg.

Tối qua sau khi dùng bữa, Meg ôm lấy cô và nói nhỏ. “Anh ta quá tuyệt, Luce. Mọi thứ cậu đã nói. Cậu tuyệt đối không thể cưới anh ta.”

“Tớ biết,” Lucy nghe mình thì thầm đáp lại. “Nhưng giờ thì chẳng thể làm được gì nữa. Đã quá muộn để thay đổi rồi.” Meg lắc mạnh cô. “Không muộn chút nào. Mình sẽ giúp cậu. Bất cứ việc gì mình có thể.”

Là quá dễ dàng nếu đối với Meg. Cuộc sống của cô ấy hoàn toàn không theo bất cứ một khuôn phép nào nhưng Lucy thì không như vậy. Lucy có những trách nhiệm phải chịu mà Meg thì sẽ chẳng bao giờ hiểu được.

Kể cả trước khi mẹ Lucy trở thành Tổng thống, công chúng bị cuốn hút bởi những đứa trẻ nhà Jorik – 3 đứa được nhận nuôi và 2 con đẻ. Bố mẹ cô bảo vệ những đứa nhỏ khỏi cánh truyền thông nhưng Lucy đã 22 khi Nealy nhận chức, và mọi người có cô như một lẽ công bằng. Công chúng dõi theo những cống hiến của Lucy cho gia đình mình – cái cách Lucy thay thế vai trò của cha mẹ – Nealy và Mat – với các em khi họ thường xuyên vắng mặt, những công việc về bảo trợ quyền trẻ em, những cuộc hẹn hò, kể cả việc ăn mặc chẳng-có-gì-là-hấp-dẫn của cô nữa. Và đương nhiên là họ đang dõi theo đám cưới này.

Lucy dự kiến sẽ gặp bố mẹ tại nửa đoạn dẫn vào lễ đường, tượng trưng cho việc họ xuất hiện trong cuộc đời cô khi cô còn là một đứa trẻ 14 tuổi bất trị. Nealy và Mat sẽ dẫn cô đi tới bục lễ, mỗi người 1 bên.

Charllote bước ra. Cô bé là đứa rụt rè nhất trong mấy đứa em và sẽ lo lắng nhất nếu không có chị ở bên. “Chúng ta có thể nói chuyện qua điện thoại mỗi ngày.” Lucy nói với cô bé. Nhưng Charlotte đã quen với việc sống chung với Lucy và cô bé nói như vậy không có giống nhau.

Giờ là lúc Meg bước ra. Cô ấy liếc nhìn Lucy và qua tầng tầng lớp lớp mạng che mặt, Lucy vẫn thấy rõ sự lo lắng hiển hiện trong nụ cười của Meg. Lucy ao ước được đứng ở vị trí của Meg. Để sống cuộc đời vô lo vô nghĩ, đi khắp mọi nơi trên thế giới mà không phải quan tâm đến bất cứ đứa em nào cần chăm sóc ở nhà, không một gia đình nào để phải giữ gìn danh tiếng, thể diện, không một chiếc máy quay nào theo dõi từng bước chân.

Meg quay đi, cầm bó hoa để ngang eo, kéo miệng thành nụ cười. Và sẵn sàng cho bước đầu tiên của mình.

Không nghĩ ngợi, không tự vấn chính mình làm thế nào cô lại có thể tính đến việc làm những thứ như vậy – những thứ cực kỳ tệ hại, cực kỳ ích kỷ, không thể tưởng tượng nổi – trong lúc bắt cơ thể mình di chuyển, Lucy làm rơi bó hoa cầm trên tay, va phải mấy đứa em, và tóm lấy Meg trước khi cô ấy có thể đi thêm bất cứ một bước nào nữa. Cô nghe giọng mình như từ nơi xa xăm nào đó, nhẹ nhàng. “Tớ phải nói chuyện với Ted, ngay bây giờ.” Ở phía sau cô, Tracy há hốc miệng. “Luce, chị định làm cái gì vậy?” Lucy không nhìn Tracy. Da cô như đang bốc lửa còn đầu thì căng như dây đàn. Cô siết tay Meg. “Tìm anh ấy cho mình, Meg. Xin cậu đấy.” Cô khẩn thiết.

Qua chiếc mạng che mặt ngột ngạt khó chịu, Cô thấy Meg há miệng vì shock. “Bây giờ á? Cậu không nghĩ là nên làm thế từ vài tiếng trước rồi à?”

“Cậu đã đúng.” Lucy khóc. “Mọi thứ cậu nói. Hoàn toàn đúng. Và hãy giúp tớ. Xin cậu.” Từ ngữ cô nói cứ như từ một người khác phát ra. Cô đã từng là một người quan tâm chăm sóc tới người khác. Kể cả khi còn là một đứa trẻ, cô cũng chưa bao giờ hỏi giúp đỡ từ người khác.

Nhìn chằm chằm Meg, đôi mắt xanh của Tracy lóe lên tia căm phẫn. “Tôi chẳng hiểu gì cả. Chị đã nói cái gì với chị ấy vậy?” Cô bé siết lấy tay Lucy. “Luce, chỉ là khủng hoảng trước hôn lễ thôi. Mọi thứ sẽ ổn cả.”

Nhưng nó khổng ổn chút nào. Bây giờ không. Mãi mãi cũng không. “Không Chị –– chị phải gặp Ted ngay bây giờ.”

“Bây giờ?” Tracy lặp lại y như Meg. “Chị không thể nói chuyện với anh ấy bây giờ.” Nhưng cô cần phải làm thế. Meg hiểu điều đó dù Tracy có hay không. Gật đầu 1 cái, Meg đặt bó hoa lại rồi bắt đầu đi vào lễ đường tìm Ted.

Lucy không biết cái gì đang điều khiển mình nữa. Cô không thể nhìn thẳng vào đôi mắt kinh ngạc của mấy đứa em. Những cánh lyly rơi ra từ bó hoa đang nằm rải rác dưới chân vì cô cứ đi qua đi lại vô định ngoài tiền sảnh. 2 người bảo vệ của Secert Service (Sở Mật vụ Hoa Kỳ) đang đứng chắn ở cửa trước, nhìn cô chằm chằm. Ngay phía sau đó là cả một đám đông những người tò mò, một biển người với camera và phóng viên…

Hôm nay, con gái cả 31 tuổi của Tổng thống Cornelia Case Jorik, Lucy Jorik sẽ cưới Ted Beaudine, con trai duy nhất của tay golf huyền thoại Dallas Beaudine và người dẫn chương trình Francesca Beaudine. Không một ai cho rằng cô dâu sẽ chọn quê hương của chú rể, Wynette, Texas, để tổ chức đám cưới, nhưng …

Cô nghe thấy tiếng chân trên nền đá cẩm thạch và ngẩng lên để thấy Ted đang sải bước về phía mình. Mặc dù có tấm mạng che nhưng cô vẫn thấy những chùm sáng lóe lên trên mái tóc màu nâu sậm của anh, một đốm sáng khác trên gương mặt điển trai của anh. Luôn là như thế. Bất cứ nơi nào anh tới những tia nắng tỏa sáng quanh anh. Anh ấy đẹp trai, tử tế và là mọi thứ một người đàn ông cần trở thành. Người đàn ông tuyệt vời nhất mà cô từng thấy. Người con rể hoàn hảo nhất cho cha cô, người cha tốt nhất cô tưởng tượng ra cho những đứa con sau này. Anh bước vội về phía cô. Đôi mắt ấy ngập tràn – không phải là giận dữ vì anh không phải là loại người như vậy- mà là lo lắng.

Bố mẹ cô theo ngay sau Ted, khuôn mặt giấu đi vẻ hoảng hốt. Sau đó bố mẹ anh ấy sẽ xuất hiện, tiếp theo sẽ là nhiều nhiều người hơn nữa – anh chị em của cô, bạn bè Ted, khách khứa … Quá nhiều, những con người cô sợ hãi. Và yêu thương.

Cô điên cuồng tìm kiếm người duy nhất có thể giúp mình. Meg đứng 1 bên, tay siết chặt lấy đóa hoa phù dâu của mình. Lucy nhìn Meg khẩn nài, cầu nguyện rằng Meg có thể hiểu cô cần gì. Meg bắt đầu lao về phía cô, rồi dừng lại. Meg hiểu.

Ted tóm lấy tay Lucy, kéo cô vào trong một phòng chờ nhỏ ở bên cạnh. Chỉ ngay trước khi anh đóng cửa lại, Lucy thấy Meg hít một hơi sâu và bước về phía bố mẹ mình. Meg quá quen với việc đương đầu với rắc rối. Cô sẽ đối phó với họ đủ lâu để Lucy có thể–

Có thể làm gì?

Căn phòng dài và nhỏ bao quanh bởi những chiếc móc, treo bộ áo chùng dài màu xanh dành cho đoàn hợp xướng và giá sách cao ngất chất đầy những bản thánh ca, tập nhạc và những hộp các tông cũ ríc mốc meo. Một tia sáng lọt qua ô cửa sổ bẩn thỉu bằng cách nào đó đã tìm được đường đến má anh. Phổi cô thắt lại. Cô bị chóng mặt vì thiếu khí.

Ted nhìn chằm chằm Lucy, con ngươi màu hổ phách phủ 1 lớp lo lắng và bình tĩnh nhìn cô đang bối rối.

Làm ơn, hãy để anh ấy trấn an cô như cách anh ấy ổn định mọi thứ. Làm ơn.

Tấm mạng che mặt dính vào má cô vì mồ hôi và những giọt nước mắt – mà cô không biết – và cô thốt ra những từ mình chưa bao giờ tưởng tượng. “Ted, em không thể. Em – em không thể.”

Anh ấy vén tấm voan ra như cô đoán, ngoại trừ việc cô nghĩ rằng anh sẽ hôn cô ngay sau đó. Vẻ mặt anh lúng túng, “Anh không hiểu.”

Và cô cũng vậy. Sự hoang mang, hoảng sợ này không giống bất cứ thứ gì cô từng trải qua.

Anh ấy ngẩng đầu lên, nhìn chăm chú vào mắt cô. “Lucy, chúng ta là hoàn hảo dành cho nhau.”

“Vâng. Là hoàn hảo… Em biết.”

Anh đang chờ còn cô không biết nói gì tiếp theo. Chỉ ước cô có thể thở. Cô buộc đôi môi chuyển động. “Em biết chúng ta dành cho nhau. Là cực kì hoàn hảo. Nhưng em… không thể.”

Cô đợi anh thuyết phục cô. Phản bác cô. Làm cô tin rằng mình đã sai. Cô chờ anh ôm mình trong vòng tay ấm áp và nói với cô đó chỉ đơn giản là một cuộc khủng hoảng nho nhỏ thôi. Nhưng biểu hiện của anh không hề thay đổi chỉ trừ có một cái mím nhẹ gần như không trên khóe môi. “Bạn em Meg,” anh nói, “là do cô ta phải không?” Phải không? Liệu mình có làm gì kỳ cục không nếu Meg không xuất hiện với lòng yêu thương, sự lộn xộn và cái cách cô ấy đánh giá chỉ trích chóng vánh đầy dữ tợn? “Em chỉ không thể.” Ngón tay cô đông cứng và run lên khi cô giật mạnh viên kim cương. Nó tuột ra. Cô gần như đánh rơi khi cố nhét nó vào túi anh.

Anh buông tấm mạng che mặt của cô. Anh đã không cầu xin. Anh cũng không biết phải cầu xin như thế nào nữa. Không cả một chút cố gắng để cô thay đổi suy nghĩ. “Được rồi, vậy thì…” Với một cái gật đầu dứt khoát, anh quay đầu và bước đi. Bình tĩnh. Quyết đoán. Hoàn hảo.

Ngay khi cánh cửa đóng lại sau lưng anh, cô ấn tay vào dạ dày mình. Cô phải ngăn anh lại. Đuổi theo và nói với anh cô đổi ý rồi. Nhưng chân cô không động đậy, còn não thì đã ngừng hoạt động.

Cái nắm cửa xoay tròn, cánh cửa mở ra và bố cô đứng đó, mẹ ở sau lưng ông. Họ trông nhợt nhạt và hoàn toàn lo lắng. Họ đã làm mọi thứ cho cô và cưới Ted sẽ là món quà tuyệt nhất mà cô có để đền đáp họ. Cô không thể làm bẽ mặt họ như vậy. Cô cần tìm Ted và ngăn anh lại. “Vẫn chưa,” cô thì thầm, tự hỏi chính mình có ý gì, chỉ biết rằng cô cần ngồi lại một lúc và nhớ lại xem mình là ai.

Mat do dự rồi đóng cửa lại.

Cả thế giới của Lucy sụp đổ. Xế chiều là cả thế giới sẽ biết rằng cô đã đá Ted Beaudine. Thật không dám nghĩ tới.

Cả biển máy quay … với phóng viên, kí giả … Cô sẽ không bao giờ rời khỏi căn phòng bé xíu và hôi mốc này. Dành phần còn lại của cuộc đời cô quanh những cuốn sách thánh ca và cả tá tấm áo chùng ở đây cùng lúc ăn năn, hối lỗi về việc đã làm tổn thương người đàn ông tuyệt nhất thế gian và làm ô uế thanh danh gia đình mình.

Tấm mạng che mặt vướng vào môi. Cô giật mạnh nó xuống và cảm nhận cơn đau thấu khi cái kẹp và những viên pha lê đính trên đó quẹt qua đầu. Phát điên lên được. Hoàn toàn là kẻ vong ơn bội nghĩa. Cô đáng phải chịu đau như thế, rồi sau đó chiếc kẹp hoàn toàn được kéo khỏi mái tóc cô. Cả tấm voan rũ xuống cánh tay trong khi cô đang vật lộn với cái khóa kéo cho tới khi cả bộ lễ phục trắng tinh dồn thành một đống phía dưới mắt cá chân. Cô đứng đó hổn hển trong cái áo lót Pháp tinh tế, chiếc quần lót ren, vòng nịt tất màu xanh và đôi giày cao gót trắng loáng.

Chạy! Ý nghĩ vụt qua đầu cô. Chạy!

Vọng từ ngoài vào cô nghe thấy tiếng đám đông ồn ào từng giây từng phút lớn hơn và sau đó thì im bặt cứ như là có người nào đó mở cửa vào lễ đường trong nhà thờ rồi nhanh chóng khép nó lại.

Chạy thôi!

Cô túm lấy chiếc áo chùng màu xanh sẫm, giựt nó khỏi móc và chùm nó qua mái đầu rối bù. Chiếc áo chùng rộng thùng thình, đầy mùi ẩm mốc nhanh chóng tuột qua người, che đi áo lót Pháp và cái quần lót bé tin hin của cô.

Qua tấm kính cửa sổ phủ đầy bụi, cô thấy một lối đi nhỏ hep men theo bờ tường cũ mòn. Tay cô luống cuống còn cái ổ khóa thì chẳng chịu nhúc nhích nhưng mãi cuối cùng thì cô cũng bắt nó mở ra cho được.

Lối đi đó dẫn ra phía sau nhà thờ. Con đường gồ ghề nghiến lấy đôi giày cao gót của cô khi cô đi qua một cái máy điều hòa không khí. Những cơn giông mùa xuân đi qua đã cuốn đầy rác rưởi phủ quanh lối đi: một hộp nước trái cây méo mó, những mẩu báo vương vãi và một cái xẻng đồ chơi của bọn trẻ con. Cô dừng lại cuối lối đi. Bảo vệ ở khắp mọi nơi và cô cố vắt óc suy nghĩ nên làm gì tiếp theo.

Cô đã mất vệ sĩ riêng từ Secret Service từ vài tháng trước, cuối năm đầu tiên kể từ khi mẹ cô trở thành cựu Tổng thống, tất nhiên là vẫn có vệ sĩ theo bảo vệ mẹ nhưng vì cô và mẹ lúc nào cũng xuất hiện cùng nhau nên cô cũng không sớm nhận ra vệ sĩ của mình đã không còn. Ted thuê cho cô một vệ sĩ riêng bên cạnh đội ngũ cảnh sát của thị trấn. Có rất nhiều bảo vệ ở cửa trước. Bãi đỗ xe hình chữ L cũng chật kín bởi ô tô. Còn những người và người đầy ra đấy.

Washington mới là nhà của cô, không phải thị trấn Central Texas nơi cô thực sự không thể nào hiểu nổi này nhưng cô nhớ ra rằng nhà thờ nằm ngay cạnh một khu dân cư cũ. Nếu đôi chân cô có thể đủ sức lực băng qua lối di này, lách qua phía sau những ngôi nhà phía bên kia cô sẽ có thể trốn đi mà không một ai nhìn thấy.

Còn sau đó? Đó không phải là một cuộc đào tẩu hay ho như cái cách Nealy rút lui khỏi Nhà Trắng mấy năm trước. Thậm chí đây còn không được gọi là một cuộc đào tẩu. Nó chỉ là một sự trì hoãn, ngắt đoạn.

Một sự tạm thời dừng lại. Cô cần tìm một nơi để mình có thể hít thở và trở lại là chính mình. Một cái nhà trẻ không người. Một góc hay xó xỉnh để trốn trong sân nhà ai đó.

Nơi nào đó tránh xa khỏi sự hỗn độn của cánh báo chí, khỏi chú rể mà cô đã bỏ rơi và gia đình mà cô đã làm họ hoang mang lo lắng. Một chỗ tạm thời nơi cô có thể nhớ lại chính xác mình là ai và thứ cô nợ từ những người đã tin tưởng cô.

Chúa Ơi, cô đã gây ra cái gì thế này?

Một tiếng động ở bên kia nhà thờ đã gây sự chú ý của mấy tay bảo vệ. Cô không đợi xem đó là cái gì.

Thay vào đó cô trượt ra khỏi lối đi, chạy xuyên qua và giấu mình sau một cái thùng xe trở rác. Đầu gối cô đang run cầm cập, cô phải gắng hết sức níu lấy 1 bên của cái thùng sắt han gỉ. Nó bốc mùi hôi thối của rác. Không một tiếng báo động nào, chỉ có tiếng ồn từ đám đông phía xa chỗ ngồi không có mái che phía trước nhà thờ.

Cô nghe thấy một tiếng khe khẽ, như tiếng kêu của một con mèo nhỏ và cô nhận ra nó đang tiến về phía mình. Cô rón rén bước dọc theo hàng cây bụi ngăn cách giữa những ngôi nhà cổ thời Victoria. Hàng cây kết thúc tại một con đường lát gạch. Cô chạy dọc theo nó vào tới sân sau của một ngôi nhà.

Những cái cây lớn và bóng nắng lốm đốm dưới sân, một cái gara dẫn ra một lối đi hẹp khác. Cô siết tấm áo chùng sát hơn vào người và di chuyển vô phương hướng từ cái sân này qua sân khác.

Đôi giày của cô bị nhấn trong đống bùn đất của một vườn rau sạch nơi những quả cả chua nhỏ xinh vẫn còn xanh lớn lên trên dàn dây leo. Mùi thịt nướng thoang thoảng từ cửa sổ căn bếp, và tiếng game show trên TV vọng ra từ một cánh cửa khác. Sớm thôi vẫn chiếc TV ấy sẽ đưa tin câu chuyện về cô con gái vô trách nhiệm của cựu Tổng thống Cornelia Case Jorik. Chỉ trong một buổi chiều, Lucy một-người-phụ-nữ-31-tuổi đã quẳng đi 17 năm trời lễ độ và khuôn phép. 17 năm trời chứng minh cho Mat và Nealy rằng họ đã hoàn toàn đúng đắn trong việc nhận nuôi cô. Nhưng những gì cô đã làm với Ted… Cô không thể tổn thương anh ấy thêm chút nào nữa.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,848
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 1-2


Tiếng chó sủa và tiếng trẻ em khóc. Cô vấp chân vào cái vòi tưới nước, sau đó là cái xích đu. Chó sủa dữ hơn, là một con chó lai với bộ lông xù xì phía bên kia hàng rào sắt. Cô quay lại về phía tượng Virgin Mary dẫn ra một con đường nhỏ. Và đôi giày cao gót của cô ngập đầy sỏi.

Cô nghe thấy tiếng gầm động cơ. Lưng cô sững lại.

Một chiếc môtô phân khối lớn đen bạc lăn bánh qua con đường.

Cô ngồi thụp xuống giữa 2 cái gara và thẳng lưng lên để không bị mài vào bức tường trắng bong tróc. Chiếc xe chậm lại. Cô nín thở, chờ đợi nó qua đi. Nhưng không. Thay vào đó nó vẫn tiếp tục từ từ dịch chuyển rôi dừng lại ngay trước mặt cô. Gã lái xe nhìn chằm chằm vào khoảng trống giữa 2 cái gara nơi cô đang đứng.

Gã lái xe không làm gì hết ngoài việc nhìn cô dò xét. 1 đôi ủng đen đá tung đống sỏi. “Cô đang làm cái gì vậy?” giọng anh ta còn trội hơn tiếng động cơ ầm ầm.

Làm gì đây á! Cô bỏ rơi chồng mình, làm mất thể hiện gia đình mình và nếu cô không nhanh chóng làm một cái gì thì cô sẽ còn là cô dâu bỏ trốn đáng xấu hổ nhất cái đất nước này, vậy mà cái gã này còn hỏi cô đang làm cái gì?

Anh ta có mái tóc đen hơi-quá-dài, xoăn nhẹ lại ở phần cổ, một đôi mắt xanh lạnh lẽo trên khung gò má cao và đôi môi dữ dằn. Sau rất nhiều năm được bảo vệ bởi Secret Service, cô quen với việc hiển nhiên coi rằng mình đang được an toàn nhưng cô không thấy như vậy lúc này, cái thực tế cô lờ mờ nhận ra anh ta giống 1 vị khách trong buổi tiệc tối nay – một trong những gã bạn kỳ quái của Ted – chính xác không làm cô an tâm hơn. Ngay cả với một bộ vest đen hơi-hơi-gọn-gàng thứ mà trông chẳng có vẻ vừa vặn chút nào, một cái áo sơ mi trắng nhàu nhĩ không đóng cúc cổ và một đôi giày môtô phủ đầy bụi bẩn thì anh ta cũng không giống bất kỳ ai cô tưởng tượng ra sẽ gặp được khi đang bỏ trốn. Nhưng anh ta… Tại chính xác cái nơi mà cô không mong muốn.

Chóp mũi anh ta dèn dẹt và vuông vức. Một chiếc cavat nhàu nhĩ lòi ra trong túi chiếc áo khoác chắc chắn không vừa của anh ta. Mái tóc dài, hoang dã, xoăn và lộn xộn trông như từ bức vẽ bầu trời đêm của Van Gogh với bút mực đen.

Trong khoảng hơn 10 năm, kể từ cuộc vận động bầu cử Tổng thống đầu tiên của Nealy, cô đã cố gắng giữ phép tắc trong từng lời ăn tiếng nói, từng hành động, từng nụ cười, luôn luôn là lịch sự, trang nhã. Nhưng cô bây giờ, người đã từng nắm rõ như lòng bàn tay kỹ năng đối đáp, lại chẳng thể thốt lên nổi 1 từ. Thay vì vậy cô đang cảm thấy nhu cầu bức thiết của mình hét lên kinh bỉ vào mặt anh ta. “Có cái quỷ gì với anh thì có?” Nhưng tất nhiên cô không làm như vậy.

Anh ta hất đầu về phía cái yên sau và nói. “Muốn đi nhờ không?”

Một cú shock giật mạch qua cô từ đầu tới chân, từ trong ra ngoài. Cô rùng mình, không phải vì lạnh, mà là vì nhận thức được rằng cái khát khao lao tới chiếc xe kia lớn hơn bất cứ thứ gì cô từng muốn trong 1 khoảng thời gian rất dài. Leo lên chiếc xe đó và chạy trốn khỏi hậu quả của tất cả những thứ cô vừa gây ra.

Anh ta nhét chiếc ca vát vào sâu hơn trong túi và chân cô thì bắt đầu chuyển động. Cứ như không còn là một phần cơ thể cô nữa. Cô cố gắng ngăn mình dừng bước nhưng đôi chân dường như từ chối vâng lệnh. Cô tới gần chiếc xe hơn và nhìn thấy biển số xe Texas cùng một miếng sticker bong góc dán trên yên xe da cũ mòn. Nó đã mờ nhưng vẫn đủ để cô đọc được những chữ trên đó.

XĂNG, THUỐC HOẶC SEX. KHÔNG AI ĐI NHỜ MIỄN PHÍ CẢ.

Cái thông điệp gây cho cô 1 cú shock. Một lời cảnh báo cô không thể phớt lờ. Nhưng mà cơ thể cô – cái thứ vong ân bội nghĩa – đang nắm quyền kiểm soát. Tay cô siết lấy tấm áo chùng. Một chân đã nhấc lên khỏi mặt đất. Rồi cô đã yên vị trên yên sau chiếc xe.

Cô đội chiếc mũ bảo hiểm duy nhất lên, che đi mái tóc updo rối tung rồi vòng tay quanh eo anh ta.

Họ phóng ra khỏi lối đi, tấm áo chùng bay phầm phập còn đôi chân trần của cô thì chới với. Mái tóc anh ta xõa tung đập vào tấm kính chắn của cô.

Cô kẹp tấm áo lại bằng chân mình khi anh rẽ bằng một cú ngoặt gấp rồi lại một cú khác, cơ bắp phía sau lưng anh ta cuộn lên dưới lớp da rẻ tiền của chiếc áo khoác.

Họ đã đi hết đường Wynette, xuống một đường cao tốc hai làn lượn quanh một dốc núi đá vôi lởm chởm. Chiếc mũ bào hiểm là cái kén còn chiếc xe là cả ngôi nhà lớn của cô. Họ đi qua những cánh đồng hoa oải hương đang khoe sắc, qua một nhà máy sản xuất dầu oliu và một vài vườn nho mơn mởn của Hill Country (1 thành phố thuộc bang Texas).

Gió hất tung tấm áo chùng làm lộ ra đầu gối và bắp chân cô.

Mặt trời đang dần dần khuất dạng, cái lạnh xuyên qua lớp vải mỏng ngấm vào da thịt và cô chấp nhận nó.

Cô không hề xứng đáng được ấm áp và thoải mái.

Họ đi qua một cây cầu gỗ và 1 kho thóc đổ nát với hình cờ Lone Star (biểu tượng của Texas) được sơn 1 bên.

Vài biển hiệu về các tour thăm quan hang động và trải nghiệm ở trang trại lướt qua. Họ đã đi khá xa rồi. 20 dặm? Xa hơn? Cô cũng không biết nữa.

Họ tới rìa một thị trấn nhỏ, anh ta rẽ vào một cửa hàng tiện lợi tồi tàn và đỗ lại dưới bóng râm của các tòa nhà. Anh ta hất cằm ra dấu rằng đã đến lúc cô nên xuống rồi. Bộ áo chùng lùng bùng vướng víu khiến cô suýt ngã.

“Cô đói không?”

Nghĩ đến thức ăn làm cô thấy nôn nao. Cô cố dãn đôi chân ê ẩm của mình và lắc đầu. Anh ta nhún vai rồi quay đi về phía cửa.

Qua lớp kính chắn mờ bụi của mũ bảo hiểm, cô nhận ra anh cao hơn cô tưởng, khoảng 6 feet (~1m83) và đôi chân dài miên man. Với mái tóc xanh đen bụi bặm, nước da màu oliu và dáng đi lắc lư, anh không chút nào giống với một nghị sĩ, thượng nghị sĩ hay một tổng giám đốc nào, những người ngập tràn trong cuộc sống hằng ngày của cô. Cô có thể thấy phía bên trong cửa hàng qua cửa sổ. Anh ta bước về cái tủ lạnh ở phía cuối. Cô nhân viên ở đó dừng tay lại để ngắm. Anh ta biến mất vài phút rồi xuất hiện trở lại với 6 chai bia ở quầy thu ngân. Cô ta hất tóc rồi bắt đầu tán tỉnh anh. Anh ta đặt thêm vài món đồ nữa lên bàn tính tiền.

Đôi giày cọ vào những vết phồng rộp trên chân Lucy. Cô nhún chuyển trọng tâm rồi bắt gặp hình ảnh mình phản chiếu qua lớp kính cửa sổ. Chiếc mũ bảo hiểm xanh nuốt chửng đầu cô, che đi những đặc điểm thường khiến cô trông trẻ hơn so với tuổi thật. Bộ áo chùng thì giấu đi cái thực tế là những áp lực tiền hôn nhân đã khiến cơ thể mảnh khảnh của cô càng trở nên gầy hơn. 31 tuổi, cao 5.4 feet (~1m63) nhưng cô cảm thấy mình bé nhỏ, ngu ngốc và là một kẻ lang thang ích kỷ vô trách nhiệm.

Dù chẳng có ai xung quanh nhìn nhưng cô không cởi hẳn chiếc mũ bảo hiểm mà chỉ nhấc nó lên một chút để mấy cái ghim cài không nghiến vào da đầu cô nữa. Bình thường thì cô hay để tóc xõa ngang vai, thẳng và gọn gàng hoặc là buộc túm phía sau bằng cái chun tóc mà Meg ghét cay ghét đắng.

“Chúng khiến cậu trông như một quý bà vùng Greenwich 50 tuổi vậy.” Meg dõng dạc. “Và nếu không mặc quần jean thì hãy quẳng mấy chuỗi ngọc trai đó đi. Cả cái đống quần áo ngớ ngẩn giống hệt nhau trong tủ nữa.” Sau đó cô ấy dịu lại. “Cậu không phải mẹ, Luce. Và Nealy cũng không kỳ vọng cậu sẽ giống bà ấy.” Meg không hiểu. Cô ấy lớn lên ở L.A với bố mẹ đẻ của mình. Cô ấy có thể mặc bắt cứ thứ gì kì quái mà mình muốn, kể cả xăm hình một con rồng lên hông cũng được, nhưng Lucy thì không.

Cánh cửa bật mở và gã lái xe xuất hiện với một tay mang túi đồ một tay xách bia. Cô theo dõi một cách cẩn trọng khi anh ta lặng lẽ xếp đồ vào thùng xe. Cô tưởng tượng khi anh ta uống hết 6 chai bia kia và cô biết rằng mình không thể để điều đó diễn ra. Cô phải gọi cho ai đó. Cô phải gọi cho Meg.

Nhưng cô không thể gom hết dũng khí để đối mặt với bất cứ ai, kể cả cô bạn thân nhất, người hiểu cô hơn cả. Cô sẽ thông báo về nhà là mình vẫn ổn. Sớm thôi.

Chỉ là… không phải bây giờ. Không cho tới khi cô nghĩ ra gì để nói.

Cô đứng chắn trước chiếc xe như một sinh vật ngoài hành tinh to lớn đầu xanh. Anh ta nhìn chằm chằm và cô nhận ra mình vẫn chưa nói một từ nào với anh ta hết. Thật là lúng túng làm sao. Cô cần nói gì đó. “Anh quen Ted như nào?” Anh ta quay lưng đi để siết sợi dây buộc thùng xe lại.

Chiếc xe là một chiếc Yamaha cũ với chữ CHIẾN BINH bằng bạc trên ống xả đen.

“Chúng tôi cùng dành thời gian ở Hunstville,” anh ta nói. “Cướp có vũ trang và giết người.” Anh ta đang nhử cô. Một kiểu kiểm tra để xem cô có thể chịu đựng đến bao giờ. Cô đúng là mất trí rồi mới tiếp tục chuyện này. Nhưng sau đó sẽ còn mất trí hơn. Và theo một chiều hướng cực kì tồi tệ.

Cái nhân cách liều lĩnh đã bị quên lãng của cô bằng một cách nào đó đang từ từ quay lại.

Đôi mắt tăm tối và chất đầy hăm dọa của anh ta lướt qua cô. “Cô sẵn sàng theo tôi quay lại rồi chứ?” Tất cả những gì cô cần nói là rồi. Chỉ một từ cực kỳ đơn giản đó thôi. Cô đẩy lưỡi vào đúng vị trí. Hé môi. Và thất bại trong việc điều khiển chúng. “Vẫn chưa.”

Anh ta cau mày. “Cô chắc là biết mình đang làm gì chứ?”

Câu trả lời quá ư là hiển nhiên đến ngay cả anh ta cũng biết được. Khi cô bất lực trong việc đáp lại, anh nhún vai rồi lại leo lên xe.

Khi họ ra khỏi bãi đỗ xe, cô tự hỏi mình làm sao mà việc đi cùng với gã lái xe đáng sợ này lại ít đe dọa hơn việc đối mặt với chính gia đình mà cô yêu thương. Nhưng cô lại chẳng nợ gã này thứ gì. Và điều tồi tệ nhất mà anh ta đã làm – Cô thậm chí còn chẳng muốn nghĩ tới những thứ tồi tệ anh ta có thể làm.

Một lần nữa gió lại xé toạc bộ áo chùng của cô. Chỉ có đôi tay cô là còn ấm nhờ thân nhiệt tỏa ra qua chiếc áo khoác mỏng của anh ta. Cuối cùng anh ta rẽ khỏi đường lớn vào một lối mòn. Đèn pha rọi những tia sáng hình thù kì quái lên đám cỏ, cô níu chặt eo anh ta trong khi bộ não đang gào lên ra lệnh cho cô nhảy khỏi đó và chạy. Cuối cùng họ tới một chỗ quang đãng ở rìa con sông. Từ một tấm biển đã nhìn thấy trước đó, cô đoán đây là sông Pedernales. Một địa điểm hoàn hảo để phi tang xác chết.

Không có tiếng gầm gào của động cơ, sự yên lặng thật là ngột ngạt. Cô xuống xe và lùi lại. Anh ta lôi thứ gì đó giống như một chiếc chăn cũ từ trong thùng xe ra, trải nó xuống đất và cô cảm thấy chóng mặt bởi cái mùi dầu xe. Anh ta chộp lấy bia và túi đồ. “Cô sẽ đội cái thứ đó cả buổi hả?”

Cô muốn đội cái mũ bảo hiểm mãi mãi luôn rồi nhưng lại cởi nó ra. Đống kẹp lộn xộn và đuôi tóc rối tung chọc vào má cô. Bầu không khí đặc quánh chỉ còn tiếng nước vỗ vào đá. Anh hướng một chai bia về phía cô. “Tệ thật, chỗ này chỉ có 6 chai.” Cô nở một nụ cười cứng nhắc. Anh ta bật nắp, ngồi xuống tấm chăn và đưa chai bia lên miệng. Là một người bạn của Ted phải không? Thế nên anh ta an toàn – dù cho cái cách anh ta xuất hiện đầy đe dọa, cái kiểu cách thô lỗ, những chai bia và cái sticker cũ mòn.

XĂNG, THUỐC HOẶC SEX. KHÔNG AI ĐI NHỜ MIỄN PHÍ CẢ.

“Làm 1 chai không,” anh ta lên tiếng. “Có thể nó sẽ khiến cô thấy khá hơn.” Cô không muốn thấy khá hơn, cô muốn đi vệ sinh nhưng cô cố nhịn và đón lấy chai bia để ngăn không cho anh ta uống nó. Cô tìm được một khoảng nhỏ của chiếc chăn ở góc xa nơi cô không chạm tới cặp chân dài của anh ta, cũng không hít thở chung cái không khí thô lỗ đó. Cô đáng lẽ ra nên uống sâm panh bây giờ tại bữa tiếc ở Austin Four Seasons với tư cách là bà Theodore Beaudine.

Gã lái xe lôi từ trong túi đồ ra một vài cái sandwich bọc nilong. Anh ta ném một cái về phía cô rồi bóc một cái khác. “Thật tệ là cô đã không thể chờ nổi tới sau bữa tiệc tối để đá anh ta. Thức ăn ở đó chắc chắn ngon hơn mấy cái bánh này rất nhiều.” Pudding táo, bò tái, risotto nấm, bánh cưới 7 tầng…

“Thật là. Làm sao mà anh quen Ted?” Cô hỏi.

Anh ta cắn một góc sandwich thật lớn rồi nói. “Chúng tôi gặp nhau vài năm trước khi tôi làm công việc xây dựng ở Wynette và chúng tôi ăn ý với nhau.”

“Ted hợp với hầu hết mọi người.”

“Không phải tất cả những người tử tế như anh ta.” Anh ta quệt miệng bằng mu bàn tay rồi lại hớp thêm một ngụm bia.

Cô đặt chai bia sang bên cạnh mà không uống. “Vậy là anh không phải người ở đây?”

“Đúng thế.” Anh ta vo tròn đống nilong bọc sandwich rồi ném nó về phía đám cỏ.

Cô ghét người nào xả rác những cô cũng không định nhắc đến điều đó. Việc ngấu nghiến mấy miếng sandwich có vẻ như đã chiếm trọn tâm trí và anh ta sẽ chẳng muốn nghe bất cứ điều gì.

Cô không thể nhịn đi vệ sinh lâu hơn nữa.

Cô lấy giấy ăn trong túi đồ và co rúm lại từng bước từng bước ì ạch tiến về phía mấy cái cây. Khi đã xong việc, cô quay trở lại chỗ tấm chăn. Anh ta đã xử lý thêm mấy chai bia. Không thể nuốt nổi miếng sandwich của mình nên cô để nó sang 1 bên. “Tại sao anh cho tôi đi nhờ?”

“Tôi muốn làm tình.”

Cô sởn gai ốc. Cô cố tìm một dấu hiệu rằng đó chỉ là 1 câu đùa thô thiển nhưng anh ta chẳng hề cười. Mặt khác, anh ta là bạn của Ted, và trong số những kẻ kì quái đó, cô chưa gặp ai là tội phạm. “Anh đang giỡn,” cô nói.

Anh ta liếc cô từ trên xuống dưới. “Nó có thể xảy ra lắm chứ.”

“Không đời nào!”

Anh ta ợ, không to những vẫn thật kinh khủng. “Tôi đã rất bận rộn với phụ nữ gần đây. Giờ là lúc dừng lại.” Cô nhìn anh chằm chằm. “Bằng cách chở cô dâu của bạn mình trên đường chạy trốn khỏi đám cưới?” Anh ta gãi gãi ngực. “Cô sẽ không bao giờ biết đâu. Những người phụ nữ đang bị khủng hoảng sẽ làm bất cứ thứ gì.” Anh ta dốc cạn chai bia, ợ phát nữa và quăng chai bia rỗng vào lùm cỏ. “Thế cô định nói gì nào? Sẵn sàng để tôi chở về với bố mẹ rồi chứ?”

“Tôi nói không.” Mặc dù đã dần tỉnh táo hơn nhưng cô vẫn chưa sẵn sàng để quay lại. “Mà anh vẫn chưa nói cho tôi tên mình.”

“Panda.”

“Tên thật cơ.”

“Cô không thích nó à?”

“Thực sự khó tin rằng đó là tên thật của anh.”

“Chẳng ảnh hưởng gì đến tôi cô tin hay không. Tôi là Panda.”

“Tôi hiểu rồi.” Cô nghĩ về nó trong khi anh xé toạc 1 gói khoai tây chiên.

“Ý cô là gì?”

“Lái xe từ nơi này tới nơi khác với một cái tên ảo.” Và một chiếc mũ bảo hiểm lớn màu xanh để che giấu thứ gì đó bên dưới.

“Có lẽ thế.”

Cô phải dừng lại ở đây và rồi gom hết can đảm.

“Anh có điện thoại có thể cho tôi mượn không? Tôi… cần gọi cho ai đó.”

Anh ta lục trong túi áo khoác rồi tung cho cô chiếc điện thoại. Cô bắt trượt và phải mò mẫm nó trong đống áo lùng bùng.

“Chúc cô may mắn bắt được sóng quanh đây.”

Cô đã không nghĩ tới điều này, khả năng tư duy logic đã rời bỏ cô vài giờ đồng hồ trước rồi. Cô bước loanh quanh trên đôi giày cao gót bây-giờ-là-cực-hình tới khi cô dừng lại tại khoảng nhỏ sát bờ sông nơi cô bắt được tín hiệu 1 cách yêu ớt. “Mình đây,” cô nói khi nghe Meg nhấc máy.

“Luce? Cậu ổn chứ?”

“Có lẽ là không.” Cô nín cười. “Cậu biết cái hoang dã trong tớ mà cậu hay nói đến không? Tớ đoán là mình đã tìm ra nó rồi.” Hoàn toàn là nói dối. Cô là kẻ ít phóng túng nhất mà người ta có thể tưởng tượng ra được. Có thể đã từng ngông cuồng, thiếu suy nghĩ nhưng không như vậy nữa trong một thời gian dài rồi.

“Ôi, bạn yêu…” Tín hiệu chập chờn nhưng vẫn đủ để cô cảm nhận được sự lo lắng của cô bạn.

Cô phải trở lại Wynette. Nhưng… “Tớ – tớ là một kẻ hèn nhát, Meg. Tớ vẫn chưa thể đối mặt với mọi người trong gia đình.”

“Luce, họ yêu cậu. Họ sẽ hiểu.”

“Nói với họ mình xin lỗi.” Cô cố ghìm không khóc. “Nói là mình yêu họ và mình biết là mình đã gây ra một đống lộn xộn tệ hại và mình sẽ trở lại giải quyết mọi thứ, nhưng…

Không phải hôm nay. Mình không thể quay lại trong hôm nay.”

“Được rồi. Mình sẽ chuyển lời. Nhưng mà –”

Cô mất kết nối trước khi Meg có thể hỏi bất cứ câu nào mà cô không có cách trả lời.

Một cơn mệt mỏi bao trùm lên toàn bộ cơ thể cô. Cô đã không thể yên giấc trong cả vài tuần, và những sự kiện trong ngày hôm nay đã rút cạn tất cả nguồn sinh lực còn lại của cô. Panda đã biến mất sau những cái cây và khi nào anh ta quay lại, cô định sẽ để anh ta uống một cách yên lành. Cô nhìn chăm chăm chiếc chăn trải trên nền đất gồ ghề và nghĩ đến những chiếc giường nhỏ êm ái trong khoang riêng dành cho tổng thống trên chiếc Air Force One (phi cơ riêng dành cho Tổng thống Hoa Kỳ) và cả tấm rèm cửa sổ tự động chỉ với 1 nút ấn. Cô cẩn thận nằm xuống sát mép tấm chăn và nhìn lên trời.

Cô ước mình cũng có 1 cái tên giả để che giấu phía sau đó.

Thứ gì đó cứng rắn. Thứ gì đó mạnh mẽ và dữ tợn.

Những thứ cô không hề có.

Cô mơ mơ màng màng ngủ trong khi nghĩ tới cái tên giả cho mình. Snake (rắn rết)… Fang (Răng nanh) … Venom (độc ác)…

Viper (Tráo trở)…
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,848
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 2-1


Cái ớn lạnh buổi sáng đánh thức cô. Cô chầm chậm mở mắt nhìn đám cỏ trải dài chạm tới những đám mây nơi chân trời. Cả người ê ẩm trong khi cô lạnh, bẩn thỉu và vẫn thấy nôn nao như đêm qua. Hôm nay đáng lẽ ra phải là ngày đầu tiên trong tuần trăng mật của cô. Cô tưởng tượng ra rằng Ted tỉnh dậy và nghĩ y như cô đang, rồi căm ghét cô…

Panda ngủ cạnh cô trong chiếc áo sơ mi trắng nhàu nhĩ của anh ta.

Anh ta nằm ngửa, mái tóc hoang dã xoắn thành mớ hỗn độn, lộn xộn quanh đầu anh ta. Đám râu xanh tối lởm chởm quanh hàm và một vết bẩn mờ mờ trên chóp mũi. Cô ghét việc ở gần với anh ta vì vậy cô nhổm lên để đứng dậy một cách vụng về. Chiếc áo khoác của anh trượt khỏi người cô và rơi xuống tấm chăn. Cô nhăn mặt khi cố nhét mình vào đôi giày cao gót rồi khập khiễng đi tới chỗ mấy cái cây. Cô đếm được 6 chai bia rỗng vứt lung tung trên cỏ, dấu hiệu cho những thứ gớm guốc cô đang dấn thân vào.

Ted đã thuê 1 căn villa bên bờ biển St.Barts dành cho tuần trăng mật. Có lẽ anh ấy sẽ 1 mình tới đó dù cho sự thật là có điều gì tồi tệ hơn là đi nghỉ tuần trăng mật chỉ có 1 mình? Kể cả việc đi bộ dọc bờ sông ở một nơi hoang vu hẻo lảnh bên cạnh một gã lái xe gắt gỏng, say xỉn và có vẻ cực kì nguy hiểm cũng chẳng bằng.

Khi cô quay lại, anh ta đang đứng cạnh bờ sông, quay lưng về phía cô. Đêm qua với giấc mơ về Viper và cô nàng đi mô tô nói năng cục cằn dần nhạt đi và thật là khiếm nhã khi cô cứ tỏ ra phớt lờ anh.

“Chào buổi sáng,” cô nói khẽ.

Anh lẩm bẩm.

Cô nhanh chóng quay đi hướng khác, e là anh ta đanh định tè xuống sông ngay khi cô nhìn. Cô ao ước được tắm nước nóng, quần áo sạch và kem đánh răng, chính xác những thứ thoải mái cô sẽ nhận được nếu bước dọc theo lối vào lễ đường.

Cà phê nóng. Một bữa sáng trang trọng. Vòng tay Ted quanh người cô, những lời tán tỉnh dành cho cô. Thay vào đó cô ở đây với những chai bia rỗng và một người đàn ông thoải mái thú nhận anh ta “muốn làm tình.” Cô ghét những người lộn xộn, những người hay thay đổi. Cô ghét cái sự hèn nhát trong chính mình. Anh vẫn chưa quay lại nhưng cô không thấy anh có vẻ đang kéo khóa quần nên cô đánh liều lên tiếng. “Anh… có định quay lại Wynette sáng nay không?”

Lại có tiếng lầm bầm.

Cô chưa bao giờ thấy thoải mái khi ở Wynette, dù là cô đoán là mình cũng yêu nơi đó nhiều như Ted vậy. Nhưng bất cứ khi nào ở đó cô cũng cảm thấy mọi người như đang theo dõi, đánh giá mình. Mặc dù cô là con gái nuôi của cựu Tổng thống Hoa Kỳ nhưng họ khiến cô cảm thấy mình không xứng đáng dành cho Ted. Tất nhiên là cô vừa mới khiến những gì họ nghĩ trở thành sự thật nhưng họ không thể biết rõ như vậy ngay khi vừa mới gặp cô được.

Panda vẫn chăm chăm nhìn dòng sông, bóng anh đổ dài trên những vách đá vôi, áo sơ mi thì nhăn nhúm và lộn xộn, đuôi áo còn gập hẳn sang 1 bên, mọi thứ về anh đều chẳng có gì tốt đẹp. Đôi giày của cô đang khiến cô đau đớn nhưng vì cô muốn bị trừng phạt bởi nỗi đau này nên cô quyết định không cởi nó ra.

Anh bất ngờ ngắt cái nhìn bâng quơ của mình quay ra, hiên ngang hướng về phía cô, gót đôi bốt của anh nghiến xuống nền đất. “Cô sẵn sàng quay lại cái cuộc sống tẻ nhạt và lộn xộn của mình rồi ư?” Hơn cả sẵn sàng. Cô đã quyết định dừng việc bỏ sang 1 bên nhưng trách nhiệm của mình. Kể cả khi là một đứa trẻ 14 tuổi cô cũng đã ý thức được trách nhiệm. Bao nhiêu lần trong 17 năm qua Nealy và Mat nói với cô rằng họ đã không thể hoàn thành công việc của mình nếu cô không phải là một người chăm sóc những đứa em tuyệt tới vậy?

Cô cũng chăm chỉ làm tốt chính công việc của mình nữa. Đầu tiên, cô sử dụng tấm bằng cử nhân của mình trong hoạt động xã hội để tư vấn, đưa ra lời khuyên cho những thanh thiếu niên gặp khó khăn trong khi cô học lấy bằng thạc sỹ về chính sách công cộng.

Nhưng sau vài năm, cô dừng công việc mình yêu thích để bắt đầu sử dụng danh tiếng của mình cho công việc quan hệ hành lang tại nghị viện ít hấp dẫn nhưng lại có ảnh hưởng hơn. Nhờ có cô mà một vài phần nhỏ quan trọng trong những điều luật được thông qua đã giúp đỡ những đứa trẻ còn chịu nhiều thiệt thòi. Cô cũng không định bỏ công việc vận động hành lang sau khi kết hôn dù có thế nào đi chăng nữa. Cô sẽ bay tới Washington vài ngày mỗi tháng và hoàn thành nốt công việc còn lại ở Texas. Sẽ quá trễ để cô đối mặt với hậu quả những việc cô đã làm.

Nhưng dạ dày cô không có đồng ý kiến. Càng ngày càng thấy đau bụng hơn, cô chạy tới đám cây và nôn vào gốc cây ngay khi vừa tới. Cô đã không ăn uống gì một thời gian dài và như vậy thật tệ.

Cuối cùng cô cũng thấy khá hơn. Anh nhìn theo khi cô quay lại với mấy cái cây. Cô trượt chân, đôi giày vấp phải mấy hòn đá rồi chìm nghỉm trong cát. Cô ngã xuống và nước văng lên mặt cô.

“Đi nào,” anh nói.

Cô dùng sức ở chân đứng lên, nước chảy xuống từ má. Giọng cô từ một nơi xa xôi, nơi cô từng sống khi còn rất nhỏ. “Anh có để nhiều đồ ở Wynette không?”

“Cô có ý gì?”

“Quần áo? Đồ đạc?” Cả não của anh nữa?

“Tôi đi du lịch nhẹ nhàng lắm. 2 cái quần jean, vài cái áo phông và 1 hộp bao cao su.”

Mọi người luôn luôn thể hiện sự tốt đẹp nhất của mình với gia đình Tổng thống. Hiếm có ai như Meg hay là một trong những người cô của cô từng nói câu chuyện đùa tục tĩu hay là một lời ám chỉ thô lỗ một cách không suy nghĩ như vậy. Những sự lịch thiệp cứng nhắc của mọi người luôn khiến cô không thoải mái nhưng bây giờ cô ước mình được nhận 1 phần nhỏ số chúng cũng được và cô e rằng mình không hề. “Thế tức là không có gì tôi không thể đền cho anh khi anh bỏ chúng lại đúng không?

“Cô định mua chuộc tôi làm gì?”

Gia đình biết cô vẫn an toàn. Meg sẽ nói với họ. “Tôi thực sự không thể quay lại Wynette khi cánh nhà báo vẫn còn ở đó.” Truyền thông không phải là mối quan tâm chính của cô nhưng cô sẽ không nói với anh ta. “Tôi băn khoăn về kế hoạch tới đây của anh.”

“Thoát khỏi cô.” Anh nghiến răng. “Và làm tình.”

Cô nuốt khan. “Sẽ thế nào nếu tôi trả cho anh một khoản?” Anh nhìn vào ngực cô nơi chiếc áo lót Pháp đắt tiền và quái gở của cô đang cố chứng minh sự tồn tại.

“Cô không phải loại tôi thích.”

Lờ anh ta đi. “Ý tôi là, tôi cũng sẽ trả cho anh để anh không làm thế nữa?”

“Không hứng thú.” Anh nhấc tấm chăn lên.

“Tôi đang đi nghỉ và không muốn tự làm hỏng những ngày còn lại của mình. Cô sẽ quay lại Wynette.”

“Tôi trả cho anh,” Cô nghe bản thân lên tiếng. “Không phải hôm nay. Tôi đang không mang theo tiền nhưng mà tôi sẽ trả anh sớm thôi.” Bằng cách nào? Chắc có lẽ cô sẽ tìm cách gì đó. “Tôi sẽ chi tiền xăng xe, thức ăn và tất cả những thứ anh cần. Để xem… 100 đô 1 ngày. Được chứ?” Anh cuộn tấm chăn lại. “Cô rắc rối quá.”

“Tôi không thể trở lại lúc này.” Cô giả vờ hiên ngang như một đứa trẻ tự tin mình giàu có, trước khi gánh nặng của trách nhiệm đè nặng lên vai. “Nếu anh không cho tôi đi cùng, tôi sẽ tìm ai đó đồng ý làm thế.”

Có thể là anh ta biết rằng cô đang bịp bợm nên anh ta gần như là cười khinh bỉ cô. “Tin tôi đi. Một cô gái như cô không chịu chi tiền để ngồi trên xe 8 tiếng mỗi ngày đâu.”

“Có thể không. Nhưng tôi có thể xoay sở được trong 1 ngày.”

“Quên đi.”

“1000 đô, chưa cộng các loại phí khác.”

Anh xếp cái chăn vào thùng xe rồi ấn nó xuống. “Cô nghĩ tôi tin rằng cô sẽ trả tiền sao?” Cô ngọ nguậy tay. “Tôi sẽ trả. Tôi thề.”

“Vậy hả, tốt thôi, cô cũng thề với Ted, lời thề đó có vẻ không có giá trị lắm.”

Cô khúm núm. “Tôi sẽ viết giấy.”

“Tệ thật đấy, chồng chưa cưới của cô thì không nghĩ vậy.” Với một cái quắc mắt, anh ta sập cái thùng xe xuống.

MẶC DÙ PANDA KHÔNG BỊ HẤP DẪN lắm bởi đề nghị của cô nhưng anh cũng không lái xe vụt đi bỏ lại cô, đó có vẻ như là một dấu hiệu tốt.

Cô cần thức ăn, nhưng nhiều hơn thế, cô muốn cả một đôi giày thoải mái và quần áo để thay. “Anh sẽ quay lại chứ?” cô hét vào tai Panda. “Tôi cần có vài thứ.”

Hoặc là cô nói không đủ lớn hoặc là anh ta không thể nghe thấy vì Panda không dừng lại.

Trong lúc họ phóng đi, cô bắt não mình vận động và cô nhớ lại cái ngày Mat Jorik xuất hiện ở ngôi nhà ổ chuột đi thuê ở Harrisburg nơi cô đang trốn với em gái của mình sau những tuần kinh khủng kể từ cái chết của mẹ. Ông xuất hiện với vóc dáng to lớn ở cửa, giận dữ và thiếu kiên nhẫn. Mẹ cô mất rồi còn cô thì có đứa em 1 buổi cần bảo vệ, vì vậy dù mới chỉ 14 tuổi và sợ hãi cái chết, cô sẽ không để ông thấy mình như thế.

“Chúng ta không có gì để nói hết,” Cô nói khi ông bước vào.

“Bớt vớ vẩn đi… Nếu không theo ta Hội bảo trợ trẻ em và gia đình sẽ tới mang cháu đi trong 1 giờ tới.”

Trong 6 tuần, cô dành hết tất cả nguồn lực một đứa trẻ 14 tuổi có thể có để ngăn nhà chức trách phát hiện ra cô đang một mình chăm sóc một đứa trẻ cô gọi là Button, đứa mà lớn lên sẽ trở thành Tracy. “Chúng cháu không cần ai lo cho hết!” Cô hét lên. “Chúng cháu sẽ tự mình chăm sóc lẫn nhau. Tại sao ông không lo việc của mình trước đi?”

Nhưng ông đã không lo cho việc của mình và lâu sau đó ông, Lucy và Button ở trên đường, nơi cô gặp Nealy và đi một chuyến đi dọc đất nước tới Mabel, Winnebago, nơi vẫn thuộc tài sản của cha mẹ cô ở Virginia.

Mat là người cha duy nhất mà cô có và cô không thể tìm được một ai tốt hơn. Cũng không một người chồng nào tốt hơn thế đối với Nealy, một cuộc mai mối mà Lucy đã góp công không ít. Cô vẫn còn rất tự hào đến tận bây giờ.

Và cả sợ hãi nữa. Cô đang dần đánh mất chính bản thân mình và cô hoàn toàn ý thức được sự thay đổi đó.

Panda cho xe lăn bánh vào một ô đỗ xe trước một tòa nhà sơn trắng với một tấm biển lớn treo ở cửa trước, CỬA HÀNG STOKEY’S COUNTRY. Lớp kính cửa sổ bày ra mọi thứ từ súng săn tới bát trộn thức ăn và cả mấy đôi sục cho trẻ con nữa. Một cái máy bán đồ uống Coke nằm bên cạnh cửa, bên cạnh đó là một bức tượng thần giữ cửa và một giá để tạp chí.

“Cô đi giày cỡ bao nhiêu?” Anh nói một cách giận dữ.

“7.5. Và tôi thích kiểu…”

Anh ta nhanh chóng bước quay đi.

Cô xuống xe và núp sau một chiếc xe tải chở hàng với chiếc mũ bảo hiểm vẫn yên vị trên đầu trong khi cô chờ đợi. Cô ước mình có thể tháo ngay đôi giày ra nhưng đi vào cửa hàng với bộ dáng như vậy thật không thể tưởng tượng. Cô khẩn cầu rằng anh sẽ không mua thêm bia. Hoặc là bao cao su nữa.

Anh xuất hiện với một túi nilong xác theo rồi ấn nó vào tay cô. “Cô nợ tôi.”

XĂNG, THUỐC HOẶC SEX. KHÔNG AI ĐI NHỜ MIỄN PHÍ CẢ.

“Tôi đã nói rằng sẽ trả cho anh.”

Anh ta thốt ra vài lời càu nhàu khác.

Cô liếc nhìn vào bên trong túi. Quần jean, áo T-shirt xám, một đôi giày bệt rẻ tiền màu xanh hải quân và một cái mũ lưỡi trai. Cô mang theo chúng tới phía sau tòa nhà, cởi mũ bảo hiểm ra và thay đồ nơi cô không bị nhìn thấy. Chiếc quần jean cứng đơ và xấu xí, rộng lùng bùng phần hông và chân. Chiếc áo thì có logo của Đại học Texas. Anh ta đã quên đôi tất nhưng ít nhất thì cô đã có thể thoát khỏi đôi giày cao gót. Không giống như anh, cô không xả rác bừa bãi, vì vậy cô nhét bộ áo chùng và giày vào trong túi nilong rồi đi ra.

Anh gãi ngực trong khi mặt thì tỉnh bơ. “Tivi trong cửa hàng. Cô hiện đang trên tin tức mới nhất.”

Họ nói cô đang ở với bạn nhưng tôi không hi vọng rằng sẽ không bị phát hiện.”

Cô siết lấy túi và đội chiếc mũ bao hiểm lên.

Nửa giờ sau, anh đỗ lại ở tiệm ăn Denny.

Cô muốn một nhà tắm thực sự với bình nóng lạnh hơn là cái nỗi sợ hãi bị ai đó nhận ra. Trong khi anh vặn chìa khóa và nhìn xung quanh, cô cởi chiếc mũ bảo hiểm ra, túm mớ tóc cứng đơ, lộn xộn của mình lại thành túm đuôi ngựa rồi nhét chúng qua lỗ của chiếc mũ lưỡi trai.

“Nếu cô ngụy trang theo cái kiểu đấy,” anh nói “không khó để mọi người nhận ra cô.”

Anh đúng. Cô ước gì mình có thể đội mũ bảo hiểm. Với một cái liếc nhanh để chắc chắn xung quanh không có ai, cô bỏ đôi giày ra khỏi chiếc túi với bộ áo chùng bên trong. Cô túm nó lại thành 1 bó rồi cho vào trong áo, cẩm thận nhét thêm 1 phần vào cạp quần để nó không rơi ra.

Cùng một kiểu với cái cách Nealy dùng để hóa trang trong những năm bà muốn rời khỏi Nhà Trắng. Có thể nó sẽ hiệu quả với Lucy. Nếu may mắn thì không một ai có thể cảm thấy sự liên quan giữa con gái cả của cựu Tổng thống với một cô gái mang thai, ăn mặc rẻ tiền và vào ăn trong tiệm Denny. Cô trông giống một cô nàng ngu ngốc kẻ đã yêu nhầm một gã lừa đảo hơn.

Panda nhìn chằm chằm cái bụng bầu túi nilong của cô. “Tôi ở đây để trong vai ông bố và còn không có sex nữa.” Cô cảm thấy vô cùng có lỗi.

Anh xem ra chỉ có 2 loại biểu cảm, hoặc là lơ đãng hoặc là cáu kỉnh. Và giờ đang là cáu kỉnh. “Trông anh thậm chí còn giống một kẻ sống ngoài vòng pháp luật.” Cô đã từng luôn luôn xuất hiện với vẻ ngoài trẻ hơn tuổi thật và những bộ cánh thời thượng luôn khiến cô trông còn trẻ hơn thế nữa. Tôi chắc mình không phải đứa con tuổi teen đầu lòng của anh. Đó là những gì Meg sẽ nói với anh ta nhưng Lucy quay đi, vứt đôi cao gót của mình vào thùng rác và hướng vào tiệm ăn với vẻ hết sức thận trọng.

Như dự đoán, không có ai chú ý cô, không bởi vì quần áo xấu xí và cái bụng bầu và là vì mọi người đều đang nhìn Panda. Anh ấy giống Ted ở cái sự hay gây chú ý. Nhưng một sự thật hiển nhiên là Ted thì đẹp trai còn Panda thì không.

Cô hướng thẳng tới phòng vệ sinh, lau qua người một cách tốt nhất có thể và đeo lại cái bụng bầu giả. Khi bước ra ngoài cô cảm thấy mình đã giống một con người hơn.

Panda đứng trước cửa. Anh vẫn mặc cái áo sơ mi nhàu nhĩ đó nhưng từ anh tỏa ra mùi xà phòng. Anh nghiên cứu cái bụng của cô. “Nó trông không thật lắm.”

“Tới khi nào anh vẫn còn vòng vòng quanh đây thì tôi nghĩ sẽ chẳng ai để ý đến tôi cả.”

“Để xem.”

Cô theo anh quay trở lại bàn. Vài người trong phòng quay lại nhìn khi 2 người họ ngồi vào bàn. Họ gọi món và trong lúc đợi đồ ăn được đưa tới, anh xem trận bóng trên màn hình tivi treo ở góc phòng.

“Khi cô vẫn đang trong phòng vệ sinh, tin tức đưa là gia đình cô đã quay về Virginia.”

Cô không ngạc nhiên. Ở lại Wynette mang lại cho họ cảm giác lúng túng, ngại ngùng không thể chấp nhận được. “Họ sẽ tới Barcelona ngày mai cho một hội nghị của Tổ chức Y tế thế giới.”

Anh không qua tâm tới dù anh biết một hội nghị là như thế nào, mặc kệ cái Tổ chức Y tế thế giới. “Khi nào cô định gọi cho Ted và nói về sự lộn xộn của cô?”

“Tôi không biết nữa.”

“Bỏ chạy sẽ không giải quyết bất cứ vấn đề nào mà một cô nàng giàu có như cô nghĩ rằng mình gặp phải.” Cái cách anh ta nhìn cô giễu cợt nói cô biết rằng anh ta không tin bất cứ một ai giống như cô có thể có một vấn đề thực sự.

“Tôi không chạy trốn,” cô vặn lại. “Tôi chỉ… đang đi nghỉ.”

“Không đúng. Tôi mới là người đang đi nghỉ.”

“Và tôi đã đề nghị sẽ trả cho anh 1000 đô cộng thêm các chi phí khác nếu anh dẫn tôi theo cùng.”

Ngay lúc đó, thức ăn của họ được mang ra. Cô phục vụ đặt một chiếc hambơgơ phô mai thịt xông khói, snack bánh hành và một đĩa salad lớn trước mặt cô. Anh nhét cả một miếng lớn vào miệng ngay khi cô ta rời đi.

“Cô sẽ định làm gì nếu tôi bỏ cô lại?”

“Tôi sẽ tìm một người khác.” Cô nói, hoàn toàn là bịa đặt.

Chẳng có người khác nào cả. “Gã đằng kia.” Cô hất đầu về phía một gã bờm xờm ngồi với một đĩa lớn bánh pancake. “Tôi sẽ hỏi thử. Trông anh ta có vẻ sẽ thích tiền.”

“Cái kiểu đầu mullet của gã nói với cô vậy hả?”

Panda không thể làm một người đi phê phán đầu tóc của người khác dù là những phụ nữ khác trong quán này không tỏ ra khó chịu như cô.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,848
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 2-2


Anh ta không có vẻ là người có thể làm hai việc cùng một lúc và lúc này anh ta chọn ăn hơn là suy nghĩ. Anh cắn một miếng cực lớn và với bơgơ đầy trong miệng anh nói, “Cô vẫn sẽ đưa tôi 1000 đô kể cả khi cô không thể trụ nổi qua hôm nay chứ?” Cô gật đầu rồi với lấy cây bút màu để trên bàn ăn cho bọn trẻ con. Cô viết lên tấm khăn ăn rồi đẩy nó qua bên anh. “Đây. Chúng ta giao kèo.” Anh đọc nó rồi quăng qua một bên. “Cô lừa một người đứng đắn như thế này sao.”

Cô chớp mắt giấu đi cái gai trong mắt. “Bây giờ vẫn tốt hơn đúng không? Trước khi anh khám phá ra mình có thể là nạn nhân của một quảng cáo lừa đảo.” Cô ước mình đã giữ im lặng nhưng anh chỉ dốc ngược lọ tương cà và vỗ vỗ vào đáy.

Cô phục vụ trở lại với cà phê và một cái liếc mắt đưua tình với Panda.

Lucy dịch chuyển vị trí một chút và chiếc túi nilong dưới áo cô kêu sột soạt. Bình cà phê ngưng giữa không trung khi cô phục vụ đưa mắt nhìn cô. Lucy cúi đầu xuống.

Anh túm cái khăn ăn có bản giao kèo lên lau miệng. “Đứa bé không thích khi cô ấy ăn quá nhanh.”

“Mấy cô gái luôn luôn mang thai sớm quá tuổi,” cô phục vụ lên tiếng. “Cưng bao nhiêu tuổi rồi?”

“Hợp pháp.” Anh nói trước khi Lucy kịp trả lời.

“Vừa đủ hả,” cô phục vụ thì thầm. “Khi nào cô sinh?”

“Um… Tháng tám?” Lucy ngân lên như câu hỏi, không phải một sự chắc chắn và cô phục vụ trông có vẻ thắc mắc.

“Hoặc là tháng chín.” Panda ngả người xuống ghế, nheo mắt lại. “Còn tùy xem ai là bố đứa bé.” Cô ta khuyên Panda nên tìm một luật sư giỏi trước khi quay đi.

Anh đẩy chiếc đĩa trống không. “Chúng ta sẽ tới sân bay Austin trong vài giờ nữa.”

Không máy bay. Không sân bay gì hết. “Tôi không đi máy bay được,” cô nói. “Tôi không mang giấy tờ.”

“Gọi cho bà già nhà cô và bảo bà ấy lo vụ đấy đi. Vụ đi nghỉ này của cô đã phiền tôi đủ lắm rồi.”

“Tôi nói rồi. Anh hãy giữ lại hóa đơn. Tôi sẽ trả anh sau. Thêm cả 1000 đô nữa.”

“Cô lấy tiền mặt ở đâu?”

Cô không có ý tưởng gì cho việc thực hiện nó. “Tôi sẽ tìm ra cách.”

LUCY ĐÃ TỪNG TỚI một bữa tiệc dù biết rằng sẽ phải uống rượu.

Cô đã hơn 17 tuổi, không có đứa nào trong tình trạng phê thuốc nên Mat với Nealy sẽ không bao giờ phát hiện ra. Đâu còn vấn đề nào nữa?

Courtney Barnes đã say mê mệt, nằm dài trên ghế và không ai gọi cô dậy cả. Ai đó gọi 911. Cảnh sát ập tới và tịch thu tất cả giấy tờ. Khi họ biết được Lucy là ai, một người lái xe đưa cô về trong khi những đứa khác thì bị tóm gọn đến sở cảnh sát.

Cô không bao giờ có thể quên được những gì viên cảnh sát đã nói.

“Tất cả mọi người đều biết những gì Thượng nghị sĩ Jorik và chồng đã làm cho cháu. Đây là cách cháu đền đáp lại họ sao?”

Mat và Nealy từ chối mọi sự đối xử ưu tiên dành cho cô và bắt cô theo về đồn cảnh sát như những đứa khác.

Báo chí khống chế mọi thứ và đăng những bài báo ám chỉ về một đứa con hư hỏng của một nhà hoạt động chính trị ở Washington, nhưng bố mẹ cô đã không mắng mỏ cô với bài báo đó. Thay vì thế, họ nói với cô về ngộ độc rượu và tác hại của lái xe khi say, họ yêu thương cô nhiều biết nhường nào và mong muốn cho cô có những lựa chọn thông minh nhất. Tình yêu của họ khiến cô thấy hối hận và thay đổi theo chiều hướng mà những cơn giận dữ sẽ chẳng thể nào mang lại. Cô tự hứa với mình rằng sẽ không một lần nữa để họ thất vọng, nhưng cho tới ngày hôm qua, cô đã không còn giữ nổi lời hứa đó nữa.

Giờ cô đang đứng trong một cửa hàng bán đồ chiết khấu tràn ngập mùi cao su và bắp rang bơ trong một thị trấn nhỏ. Cô đã chỉnh lại cái túi giấu dưới áo để nó không kêu sột soạt nữa nhưng cô trông cực kỳ dơ dáy sau vài giờ lăn lộn trên đường và không nhận được bất kỳ một cái liếc mắt nào, dù là Panda vẫn thu hút những cái nhìn đầy cảnh giác y như lúc ở trong tiệm ăn. Một người phụ nữ trẻ thậm chí còn kéo đứa trẻ của mình ra sau lưng đề phòng anh.

Lucy giấu ánh mắt dưới mũ lén nhìn anh.

“Tôi sẽ gặp anh ở chỗ đăng kí.”

Anh ta cầm lên một chiếc áo lót cho mấy bé gái rẻ mạt màu hồng. “Chắc cái này vừa với cô.”

Cô tặng anh một nụ cười cứng nhắc. “Thế hả. Tôi không cần anh giúp. Tự lo việc mua đồ của mình đi. Tôi trả tiền mà.” Anh vứt cái áo lót lại. “Chết tiệt. Cô sẽ trả phải tất cả và tôi vẫn đang giữ đầy đủ hóa đơn.”

Nhưng anh vẫn chưa đi. Cô bỏ thêm mấy cái quần lót cỡ lớn màu trắng xấu xí vào trong giỏ đồ vì cô không muốn để anh ta thấy bất cứ thứ gì cô chọn.

Anh nhặt mấy cái quần cỡ lớn đó ra rồi bỏ thêm vào mấy cái màu neon. “Tôi thích mấy cái này hơn.” Tất nhiên là anh thích chúng hơn rồi. Nhưng còn mơ đi anh sẽ được thấy chúng, không một chút nào trong ý niệm luôn.

Anh luồn tay xuống dưới áo mình và gãi gãi bụng. “Nhanh lên nào. Tôi đói.”

Cô cần anh vì vậy cô giữ nguyên mấy thứ không có giá trị kia lại giỏ đồ rồi để anh dẫn cô qua lối đi dẫn tới khu đồ của nam.

“Tôi thích hộ tống theo một cô gái khi đi mua sắm.” Anh chộp lấy một cái áo phông xanh navy và nghiên cứu hình vẽ trên nó, hình vẽ người phụ nữ với bộ ngực vĩ đại và một dàn phóng tên lửa giữa 2 chân.

“Tuyệt đối chắc chắn không phải cái đấy,” cô nói.

“Tôi thích nó.” Anh vắt nó qua vai rồi nhét ngón tay cái vào đỉa quần.

“Tôi cho rằng anh thích làm như thế với tôi thì đúng hơn.”

Anh nhìn cô chằm chằm vì cái sự thẳng thắn ấy. “Sao cô nghĩ thế?” Cô bỏ đi.

Một vài phút sau, trong khi đang đặt những món đồ sơ sài của mình lên bàn tính tiền, cô nghiền ngẫm cái cảm giác ao ước được có những chuỗi ngọc trai và băng cài của mình, những bộ cánh trẻ trung cho mùa hè và những đôi sandal trang nhã. Chúng đã từng là những thứ tạo nên con người cô. Trong đôi giày mềm đế bằng và chiếc áo len vải mềm, thêm với chiếc điện thoại kè kè bên tai cô mới thực sự biết mình là ai, không chỉ là cô con gái nuôi của cựu Tổng thống Hoa Kỳ mà là người vận động hành lang tuyệt vời và là nhà gây quỹ quan trọng cho những điều kiện tốt đẹp dành để giúp đỡ trẻ em. Dạ dày cô lại bắt đầu đau.

Panda trao cho cô cái nhìn nhăn nhó khi thanh toán cho đống đồ của họ. Khi ra tới ngoài, anh tống tất cả vào trong một túi vải nilong thô màu xám rẻ tiền mà anh đã mua trước đó, nhét chung cả mấy cái quần lót neon của cô với đống đồ lót xám xịt của anh, sau đó cả cái túi được buộc chắc chắn vào chiếc Yamaha bằng một sợi dây cao su.

Panda không thích mấy cái xa lộ nối các tiểu bang, cô khám phá ra điều đó khi họ đi về phía đông trên những con đường chạy xuyên qua những thị trấn thưa thớt người, qua cả những trang trại lụp xụp. Cô không biết họ đang đi đâu. Và cũng không hề quan tâm tới điều đó. Khi trời sẩm sẩm tối, anh dừng lại ở một cụm nhà nghỉ 12 căn nằm bên một bãi tập gôn đã bỏ hoang từ lâu. Thứ đầu tiên khiến cô chú ý tới khi anh bước ra từ phòng quản lí nhỏ xíu của căn nhà nghỉ chính là chiếc chìa khóa duy nhất lủng lẳng trên tay anh. “Tôi muốn có phòng của riêng mình,” cô nói.

“Thế thì cô tự đi mà trả.” Anh leo lên xe, không chờ cô phản ứng, phóng thẳng về phía căn nhà nằm phía cuối cùng.

Cô bước đi, chân lảo đảo. Ít nhất thì sự tồn tại của chiếc ghế mát xa lớn khiến cô cảm thấy như mình vẫn còn sống sót–

Cho tới khi cô nhớ tới bờ vai cuồn cuộn cô đã nhìn chằm chằm cả ngày hôm nay thuộc về một người đàn ông suốt ngày càu nhàu, ăn uống một cách dữ dội và chỉ chịu đựng cô vì tiền. Một người đàn ông mà sắp cùng cô chia sẻ căn nhà nghỉ ọp ẹp, xơ xác.

Tất cả những gì cô cần làm là gọi một cuộc điện thoại. Chỉ một cuộc điện thoại thôi và tất cả những chuyện điên rồ đang diễn ra này sẽ chấm dứt.

Cô vẫn tiếp tục bước đi.

Anh đang tháo sợi dây phía sau chiếc xe khi cô tới căn nhà họ thuê. Anh nhấc chiếc túi đồ vừa mua ra sau đó mở nắp một bên thùng xe lên. Anh tiếp tục lấy ra 6 chai bia giống hôm trước trong khi cô để ý thấy một miếng dán khác, miếng này được dán phía bên dưới chiếc nắp.

Thông điệp ở cái này còn vượt xa cả gớm ghiếc, cô mất một lúc mới ngấm được ý nghĩa của nó.

ĐỪNG BAO GIỜ TIN BẤT CỨ THỨ GÌ CHẢY MÁU 5 NGÀY TRONG MỘT THÁNG VÀ

KHÔNG HỀ CHẾT.

Anh sập cái nắp xuống và lia cho cô cái nhìn nửa con mắt. “Giờ thì cô sẵn sàng gọi về cho bố với mẹ rồi chứ?”
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,848
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 3-1


KHOẢNG CÁCH GIỮA HAI chiếc giường không rộng hơn cây đèn ngủ đứng ngăn giữa. Lucy chọn chiếc giường cạnh cửa phòng trường hợp cô cần chạy thoát bất cứ lúc nào trong đêm.

Căn phòng bao phủ bởi mùi thuốc lá và loại xịt phòng hương dứa rẻ tiền. Panda ném 6 chai bia phịch xuống một chiếc bàn. Anh có một thói quen xấu đó là nhìn cô chăm chú cứ như thể anh có khả năng xuyên thấu qua quần áo của cô vậy, và giờ anh đang làm y như thế. Chưa có bất kỳ một ai từng nhìn cô như thế. Họ thường tỏ ra tôn trọng cô nhiều hơn. Nhưng anh thì cứ như là một kẻ sống thời nguyên thủy. Anh gãi ngứa, ợ hơi và suốt ngày càu nhàu, lẩm bẩm. Tập trung vào thức ăn khi anh đói, bia khi anh khát. Và khi tỏ ra muốn sex, anh tập trung vào cô.

Cô cố gắng theo dõi anh mà không để bị phát hiện. Anh giật lấy một chai bia. Cô chờ đợi anh bật tung chiếc nắp chai bằng răng của mình nhưng không, anh bắt đầu lục lọi tìm kiếm cái mở. So với cô thì chiếc quần jean hoàn toàn vừa khít với anh. Nếu anh không phải là một kẻ tục tĩu, ngu ngốc và đáng sợ thì anh sẽ cực kỳ hấp dẫn. Sẽ ra sao nếu làm tình với một ai đó như anh? Không chút tinh tế. Không nhã nhặn, không quan tâm. Cũng sẽ là cảm giác bấp bênh xem liệu mình có kỹ thuật bằng với cô nàng nóng bỏng Texas trước đó không nữa.

Cô gần như quên mất cảm giác khi làm tình thì như thế nào. Ba tháng trước, cô nói với Ted rằng cô không muốn họ ngủ với nhau cho tới đám cưới để đêm tân hôn của họ trở nên đặc biệt và có ý nghĩa hơn.

Ted nói anh đồng ý với cô về việc họ không ngủ cùng nhau nữa – chỉ khi chuyện này không ảnh hưởng tới việc họ vẫn tiếp tục làm tình. Nhưng cuối cùng, anh chấp nhận khi cô nài nỉ anh bằng tông giọng nhỏ nhẹ, ngọt ngào nhất. Giờ cô đang phân vân rằng liệu cô làm thế là vì để cả hai có cảm xúc thăng hoa nhất cho đêm tân hôn hay linh cảm mách bảo cô hãy làm như vậy.

Cô lấy đồ của mình ra khỏi túi. Panda đá đôi ủng ra, leo lên giường với bia và túm lấy chiếc điều khiển tivi. “Hy vọng họ có phim sex.”

Đầu cô căng lên. “Kể cho tôi xem anh đã ở trong tù như thế nào.”

“Sao phải kể?”

“Vì… tôi có hứng thú tìm hiểu,” cô vội vàng. “Tôi từng là một nhà hoạt động xã hội.”

“Tôi từng ngồi tù,” anh nói. “Không một chút hối hận.” Rõ là như thế, anh đang nằm ườn ra đấy. “Mấy cái thu thập về tù nhân này quan trọng đối với công việc của cô sao?”

“Cũng không quan trọng lắm, anh thấy đấy.” Anh chuyển liên tiếp qua nhiều kênh. May là nhà nghỉ này hình như không cung cấp phim sex– có lẽ cây thánh giá treo trên tường giải thích điều này – và anh dừng lại ở kênh NASCAR (1 kênh về đua xe).

Cả ngày nay cô đã mong chờ một nhà tắm biết bao nhưng cái ý tưởng cởi quần áo trần truồng chỉ với một cánh cửa nhà tắm mỏng manh ngăn cô với anh không hề hấp dẫn chút nào. Cô gạt suy nghĩ của mình sang một bên, mang quần áo vào phòng tắm và chốt cửa lại.

Cô chưa bao giờ nghĩ được tắm rửa lại hạnh phúc đến thế, mặc cho trạng thái bứt rứt không yên khi phải chia sẻ phòng với anh. Cô gội đầu, đánh răng và tận hưởng sự sung sướng khi được trở lại sạch sẽ. Vì cô đã không mua bộ đồ ngủ nào nên cô mặc chiếc áo phông mới mua và quần đùi, chúng vừa vặn với cô hơn là mấy món đồ anh mua cho lúc trước. Cô bước ra và trông thấy Panda nhét gì đó vào túi. “TV ở đây đúng là điên.” Anh chuyển qua một show về xe bán tải khổng lồ.

Rõ ràng là cuộc sống không phim sex là một thử thách cực kỳ khó nhằn với một kẻ có đầu óc bao la, rộng lớn như anh ta. “Tôi rất tiếc về điều đó,” cô nói.

Anh gãi ngực và gật đầu.

Anh chính xác là kiểu người mà mẹ đẻ của cô sẽ nhảy bổ vào. Sandy đã từng uống rất nhiều rượu, ngủ với vô số đàn ông và qua đời khi bà chỉ hơn vài tuổi so với Lucy bây giờ. Họ giống nhau ở đôi mắt nâu ánh xanh lá, vài đặc điểm thanh nhã và giờ là cả sự thiếu trách nhiệm nữa.

Cô cần phải chứng tỏ rằng cô hoàn toàn không phải một người giống mẹ đẻ của mình.

“Tôi mượn điện thoại của anh được không?”

Mắt anh vẫn dính chặt vào màn hình tivi với chiếc xe bán tải khổng lồ trong khi anh nghiêng người sang một bên và rút chiếc điện thoại ra từ chính bên túi cô thấy anh nhét vào ngay trước đó. Cô đón nó từ tay anh. “Anh vừa nói chuyện với ai vậy?” Ánh mắt vẫn không có ý định di chuyển. “Cô quan tâm làm gì?”

“Chỉ hỏi thôi.”

“Ted.”

“Anh nói chuyện với Ted?”

Anh đá cho cô một cái liếc mắt. “Tên đó xứng đáng được biết là cô vẫn còn sống nhăn.” Sự chú ý của anh quay trở lại với mấy chiếc xe. “Rất tiếc vì phải thông báo cho cô tin buồn, anh ta không hé một ý nghĩ nào về việc muốn cô quay lại đâu.”

Dạ dày cô nhói đau khi nghĩ đến Ted, nhưng nếu cô bắt đầu nghĩ rằng anh đang vượt qua mọi chuyện còn cô thì không bao giờ có thể. Và cả những ý nghĩ khác đang đè bẹp cô. Điều gì nếu Panda nói dối? Nếu anh ta vừa mới gọi cho mấy tờ báo lá cải thay vì Ted? Việc bán câu chuyện của cô đem lại nhiều hơn số tiền anh ta có thể kiếm được trong cả năm. Thậm chí là vài năm trời.

Cô tò mò muốn kiểm tra lịch sử cuộc gọi nhưng lại không thể làm thế khi anh ta đang ngồi ngay đó. Khi nào anh ta đi tắm cô sẽ xem. Cho tới lúc đó, cô cần thông báo cho Meg về việc mình vẫn ổn nhưng khi cô mang điện thoại ra ngoài thì Panda gầm gừ với cô.

“Ở yên đây. Nếu cô không quan tâm tới việc làm quen, bắt chuyện với mấy thành phần lang thang tôi thấy ở gần chỗ đỗ xe thì cứ ra ngoài đó mà thăm thú.”

“Một vấn đề mà nhưng nhà nghỉ tươm tất chẳng bao giờ có,” cô không thể không chỉ ra.

“Tôi không hề biết đấy.”

Cô ấn số Meg và để lại lời nhắn.

“Tớ ổn”. “Không chắc là tớ đang định làm gì nữa.” “Tốt hơn hết là không nói về chuyện đó.”

“Chuyển lời tới gia đình tớ.” Và cuối cùng, “Tớ phải đi đây.” Bao năm qua, cô và Meg đã chia sẻ với nhau rất nhiều thứ, nhưng cô không thể làm thế ngay giờ phút này đây. May mắn thay, Meg có vẻ như đang bận rộn và không thúc giục cô lắm.

Còn chưa tới 9h tối khi cô gác máy. Cô không có thứ gì để đọc. Không thứ gì để làm. Cô đã dự định sau tuần trăng mật sẽ bắt đầu một dự án viết lách về ông ngoại – bố của Nealy – người từng là chỉ huy một chiến dịch tấn công trong chiến tranh, nhưng bây giờ cô không thể tập trung vào bất cứ thứ gì như thế, và chắc chắn cô cũng không thể nghĩ bất cứ thứ gì về công việc hoạt động hành lang trong nghị viện mà cô định nộp hồ sơ vào mùa thu tới nữa.

Cô di chuyển tới rìa ngoài của chiếc giường còn trống và đẩy gối chống cho phần đầu giường lung lay như sắp rơi xuống mặt cô vậy. Chương trình về mấy chiếc xe tải cuối cùng cũng kết thúc. Cô giật mình như cái tấm đệm lò xo cọt kẹt bên cạnh. Panda túm lấy vài thứ đồ rồi biến mất vào phòng tắm. Cô ngồi dậy tìm chiếc điện thoại của anh nhưng không thấy. Nó chắc hẳn vẫn nằm trong túi quần anh.

Tiếng vòi nước xả đều đều. Cô không chú ý xem anh lúc trước có mang theo đồ ngủ vào trong hay không. Viper, cô nàng ngổ ngáo đi xe gắn máy mà cô ao ước mình có thể trở thành chắc hẳn sẽ coi những chuyện như thế là lẽ đương nhiên nhưng việc nhìn thấy Panda khỏa thân khiến Lucy lo lắng, bồn chồn.

Ngủ sẽ giúp cô thoát khỏi cái tình trạng mắc kẹt bí bách của mình. Cô xếp lại chăn và vùi đầu vào đống gối. Khi đang cố gắng bắt mình ngủ đi thì cô nghe thấy tiếng cửa phòng tắm bật mở. Một lần nữa, cô nghĩ về việc Sandy sẽ có thể thích Panda tới nhường nào.

Anh ngăm đen, gắt gỏng và có phần thô kệch. Những gã đàn ông như Panda giải thích tại sao mẹ cô lại đi đến cái kết với 2 đứa con gái khác cha.

Kí ức mơ hồ của Sandy về người hiến t*ng trùng tạo Lucy bao gồm những từ như kiểu “gã trai ăn chơi chác táng chưa tốt nghiệp phổ thông.” Bố của Tracy cũng mất trong một vụ tai nạn ô tô như cái cách Sandy qua đời.

Một cánh tay vòng quanh vai cô. Cô giật bắn mình và cái gối rơi khỏi đầu cô. “Chuyện gì?” Anh đứng đó, phủ trên mình không thứ gì ngoài mấy vệt nước loang loáng trên người và chiếc quần jean. Tim cô đập mạnh.

Bộ ngực trần của anh cơ bắp – cực kì cơ bắp. Anh cũng chẳng buồn kéo khóa quần và giờ nó đang vừa đủ neo trên xương hông anh. Cô thấy vùng bụng phẳng lì, một dải lông đen và phần lồi lên cực khủng.

Anh cọ cọ ngón tay cái trên vai cô. “Vậy… cô muốn tiếp tục hay là thế nào?”

Cô giật nảy. “Không.”

“Cô đang cư xử như thể mình cực kỳ ham muốn.”

“Tôi không hề!”

Anh trượt lòng bàn tay qua một bên ngực và liếc về tivi. “Cũng chẳng mất gì mà.” Phần khác trong cô muốn biết tại sao nó là “cũng không mất gì.” Cô nghiến răng.

Anh mang sự chú ý quay lại phía cô. “Tôi thích kiểu mạnh mẽ, dữ dội và có vẻ cô không phải loại đó.” Anh véo nhẹ đùi cô. “Cô chắc rằng mình không muốn thay đổi quyết định chứ?”

Cô xoay chân tránh khỏi bàn tay anh và xoa xoa chỗ anh vừa chạm vào. “Tuyệt đối không.”

“Làm sao cô biết được rằng mình sẽ không thích chứ?”

Anh vẫn thì thầm ngay sát cô và trái tim nhỏ bé của cô lại nhói lên vài phát nữa. 9 năm dưới sự bảo vệ của Secret Service khiến cô không bận tâm chút nào về sự an toàn của mình, nhưng giờ không hề có bất cứ một đặc vụ nào phía ngoài cánh cửa kia hết.

Cô phải tự lo cho mình. “Tôi chỉ biết như vậy thôi.” Đôi môi mỏng của anh khẽ nhếch. “Cô làm rối tung kì nghỉ của tôi. Biết không hả?”

“Tôi có trả cho anh.”

“Yeah, tôi đã nói rằng như thế là không đủ. Vẫn như lúc đầu, tôi luôn thẳng thắn với cô. Tôi đã nói rằng mình muốn làm tình.” Anh chạm vào tấm chăn cô đang quấn quanh mình.

Cô giật lấy nó. “Dừng lại được rồi đấy! Lùi lại đi.” Thứ gì đó thoáng qua lóe lên trong mắt anh. “Cô sẽ thấy thích chuyện này. Tôi sẽ làm cô cảm thấy thế.”

Nó nghe như câu thoại từ một bộ phim ngớ ngẩn nào đó nhưng anh trông cứ như thể mình sáng tác ra câu đó vậy. Cô chẳng thể nào tưởng tượng nổi chuyện này đang diễn ra. Cô xoay người ngồi dậy dựa vào đầu giường, hoảng sợ và tỏ ra hung dữ. “Anh sẽ không chạm một ngón tay vào tôi đâu và anh biết tại sao không? Vì nếu chỉ cần anh làm thế, hệ thống tòa án Hoa Kỳ với đầy đủ quyền lực sẽ không để anh yên lành đâu.”

“Họ sẽ tin lời cô hơn là của tôi.” Anh bĩu môi.

“Chính là như thế. Một người có tiền án và con gái của Tổng thống. Anh nắm được vấn đề rồi đấy.”

Cô cuối cùng cũng đã khiến có cái đầu cứng nhắc của anh có chút thay đổi. Với vài câu càu nhàu không rõ, anh ném lại cho cô một nụ cười khinh bỉ rồi quay về chỗ của mình.

Cô vẫn giữ nguyên tư thế, lưng dán vào đầu giường, máu trong người sôi sục. Cô kéo chăn lên ngực như thể rằng việc đó có thể bảo vệ cô nếu anh lại muốn làm gì đó.

Kết thúc ở đó. Anh không làm gì khác nữa. Còn cô thì không thể nào ở cạnh anh thêm một ngày nào nữa, không sau chuyện vừa rồi. Việc đầu tiên cô làm khi tỉnh dậy ngày mai chính là gọi về cho gia đình, tìm một sân bay và bắt một chuyến bay về nhà. Chuyến phiêu lưu của cô như một cô nàng Viper ngổ ngáo phóng xe máy hoàn toàn nên chấm dứt tại đây.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,848
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 3-2


hứ gì chờ đón cô ở nhà? Sự thất vọng của các thành viên trong gia đình ư?

Công việc cô bắt đầu thấy không phù hợp với mình ư?

Cô quấn chăn kín quanh người, mơ hồ như một tấm giáp sắt.

Tại sao anh không phải là một người lang thang tốt bụng, cho cô đi nhờ xe và không đòi hỏi bất cứ thứ gì quá đáng? Cô vùi đầu vào đống gối lần nữa, vừa bối rối vừa bực bội không yên. Với vài tia sáng le lói, cô thấy anh lăn qua cái khoảng nhỏ xíu ngăn cách giữa 2 chiếc giường.

Tường ở đây khá mỏng. Cô mở mắt thao láo theo dõi. Chỉ cần anh nhích thêm một chút nữa thôi cô sẽ hét lên. Chắc chắc là kể cả ở cái nhà nghỉ ọp ẹp tồi tàn này cũng sẽ có người nghe thấy tiếng cô.

Anh đang nằm ngửa với hai chân vắt chéo với nhau tại mắt cá, chiếc điều khiển tivi trên ngực và mái tóc anh xõa tung trên chiếc gối dựng sau gáy. Anh chuyển từ kênh về những chiếc xe sang kênh câu cá vược và lúc này anh trông hoàn toàn thư giãn, không giống một người với suy nghĩ về việc cưỡng bức cô trong đầu.

Hoàn toàn, cực kỳ thư giãn…

Hay có lẽ đó là do mấy thứ ánh sáng nhá nhem từ màn hình tivi, nhưng cô thề rằng mình nhìn thấy nụ cười nhàn nhạt thoải mái ẩn hiện ở khóe môi mỏng ấy.

Cô liếc nhìn anh kỹ hơn. Lướt nhẹ chiếc gối trong yên lặng. Không như những gì cô tưởng tượng. Anh trông có vẻ đang tự mãn hơn là đang suy tính gì đó nham hiểm. Anh nhìn như một gã đã lên kế hoạch loại bỏ kẻ gây phiền toái không mong muốn và đồng thời trở thành một người giàu có với cả nghìn đô.

Cô thay đồ trong phòng tắm sáng hôm sau và không nói với anh một câu nào cho tới khi họ ăn pancake ở một quán nhỏ nằm giữa một cửa hàng sửa chữa bảo dưỡng và một tiệm đồ giá rẻ.

Một vài trong số những khách hàng ở đây là phụ nữ còn lại họ toàn là những người đàn ông đội mũ lưỡi trai lụp xụp từ lái xe trở hàng tới dân chơi thể thao, đủ cả. Họ nhìn Panda ái ngại, nhưng không ai chú ý tới cô hay là cả cái bụng bầu giả của cô cũng không.

Anh tạo ra những tiếng xì xụp khi uống cà phê, sau đó ngấu nghiến đĩa pancake của mình, nhai chúng và không có ý định ngậm miệng lại giữ ý. Anh nhận ra cô đang nhìn mình đăm đăm nên cau mày. Những đánh giá của cô về hành động hôm qua của anh lung lay có hướng thay đổi. Cô gần như chắc chắn rằng hôm qua anh đã cố ý thử dọa cô sợ hãi, nhưng những ngày này mấy thứ bản năng cô mách bảo thường không chính xác lắm.

Cô nghiên cứu anh bằng cách nhìn thật kỹ, chú ý đặc biệt vào đôi mắt anh và cô lên tiếng. “Chắc là anh đã cưỡng bức rất nhiều cô gái?”

Cô đã thấy nó. Cái sự khinh khỉnh anh giấu đi ngay lập tức chỉ chưa tới một cái chớp mắt và anh lại húp cốc cà phê xùm xụp. “Còn phục thuộc vào cách cô hiểu từ cưỡng bức ở đây.”

“Anh đã dự tính hết khi làm điều đó.” Cô đánh liều. “Tôi phải công nhận là tối qua rất thú vị.” Anh nhíu chặt lông mày. “Thú vị! Cô nghĩ chuyện đó thú vị ư?”

Lúc đó thì hiển nhiên là không. Nhưng bây giờ? Hoàn toàn có. “Có lẽ nếu anh là một diễn viên tài năng hơn, anh đã có thể lừa được tôi.” Anh trở nên thận trọng. “Tôi không hiểu cô đang nói về cái gì.” Cô lơ đi cái quắc mắt của anh. “Dường như là anh muốn tống cổ tôi, nhưng đó có thực sự là thứ tốt nhất anh có thể diễn sao?” Đôi môi dữ dằn của anh mím chặt và biểu cảm của anh trở nên vô cùng nguy hiểm, cô phải gom góp tất cả dũng cảm để giữ cho khuỷu tay mình vẫn chống trên bàn và nhìn thẳng vào đôi mắt anh. “Tôi sẽ không đi đâu hết Panda. Anh kẹt với tôi rồi.” Cô chỉ lên khóe miệng mình. “Anh dính thức ăn ở đây này.”

“Tôi không quan tâm.”

“Anh ư? Một người kỹ tính trong ăn uống như anh ư?”

“Nếu cô không thích thì biết mình có thể làm gì rồi đấy.”

“Đúng thế. Bay về nhà và gửi cho anh hóa đơn 1000 đô và thanh toán các chi phí khác.”

“Chuẩn rồi đấy, thanh toán các chi phí khác nữa.” Anh lau miệng bằng chiếc khăn ăn, một hành động mang tính phản xạ nhiều hơn là tính toán.

Cô cuộn tay quanh cốc cà phê của mình. Anh có thể tống cổ cô xuống xe bất cứ lúc nào và biến mất, nhưng anh thích tiền nên anh sẽ không làm như thế đâu. Giờ thì anh đang lên kế hoạch dọa cô bỏ đi còn mình thì vẫn có tiền. Quá tệ cho anh rồi.

Cô đặt cốc cà phê xuống. Cô đã giả vờ rằng anh là người có quyền ở đây nhưng thực tế là ngược lại. “Anh to xác và gàn dở, Panda. Tôi biết điều đó. Và giờ tôi đã biết được anh rồi thì hãy bớt những thứ đó đi.”

“Tôi chẳng hiểu cô đang nói cái gì.”

“Cái cách anh liếc mắt khinh khỉnh. Và cả việc luôn ám chỉ về “tình dục”.” Anh đẩy chiếc đĩa, bỏ dở cả nửa chiếc bánh pancake còn chưa ăn rồi nhìn cô với sự chán ghét. “Đây là cái tôi thấy. Một cô nàng giàu có muốn thêm chút kích thích vào cuộc sống của mình bằng cách đi tìm hiểu cuộc sống lang thang của mấy gã như tôi. Không sai chứ?” Cô tự nhắc nhở rằng mình mới là người cầm trịch ở đây. “Theo như kinh nghiệm thì rõ ràng tôi nên cân nhắc lại về tầm quan trọng của lối văn hóa đứng đắn khi ăn rồi.” (Theo nhiều nước phương Tây, cách giáo dục trẻ em có những thói quen ăn lịch sự, tao nhã sẽ khiến chúng trưởng thành với đạo đức tốt.) Cô nhìn anh nghiêm nghị như cái cách cô nhìn lũ em của mình khi chúng mắc lỗi. “Nói cho tôi biết chúng ta đang đi đâu.”

“Tôi đang dự định tới hồ Caddo. Và trong trường hợp biết điều gì là tốt dành cho mình, cô nên đang trên đường tới sân bay.”

“Xin thứ lỗi.” Một phụ nữ khoảng 60 tuổi trong một bộ vest nữ màu hồng tiến đến gần bàn của họ. Bà ta nhìn về phía chiếc bàn gần đó nơi một người đàn ông với bộ râu quặp trên cái nằm nọng mỡ đang giả vờ nhìn đi hướng khác. “Chồng tôi, Conrad, ông ấy nói rằng tôi không nên quan tâm tới chuyện của người khác nhưng tôi không thể không chú ý…” Bà nhìn chằm chằm Lucy. “Đã có ai từng nói với cô rằng cô trông rất giống con gái của tổng thống không? Cô Lucy ý.”

“Cô ấy nghe như vậy thường xuyên ý chứ.” Panda nói. Anh nhìn về phía cô và nói bằng thứ tiếng Tây Ba Nha vô cùng trôi chảy. “Lại một người nữa nghĩ em giống Lucy Jorik.” Và sau đó là với người phụ nữ, “Tiếng anh của cô ấy không được tốt cho lắm.”

“Đúng là ngạc nhiên,” người phụ nữ nói. “Đúng là khi tôi nhìn gần hơn như thế này thì cô trông trẻ hơn cô ta rất nhiều. Mong rằng cô không trở thành một người như cô ta.”

Panda gật đầu. “Cô ta hành động như một đứa trẻ hư hỏng và coi rằng cả thế giới như đang nợ mình vậy.”

Lucy thấy chẳng thoải mái chút nào, nhưng người phụ nữ trong bộ vest hồng đó thì hành động như đang gặt hái được thành công gì vậy. “Tôi từng vô cùng ngưỡng mộ cái cách Tổng thống Jorik nuôi dạy những đứa trẻ của mình nhưng theo như mọi người thấy thì dường như bà ấy quên mất vài thứ với cô Lucy đó. Bỏ trốn khỏi đám cưới với cậu nhà Beaudine. Tôi xem chương trình tivi của mẹ cậu ta mọi lúc. Và Conrad chồng tôi là một tay golf cừ. Ông ấy chưa bao giờ bỏ bất cứ một giải đấu nào có Dallas Beaudine tham gia.”

“Tôi đoán rằng một vài phụ nữ không biết thứ gì là tốt cho mình,” Panda hùa vào.

“Thú thực là Conrad nhà tôi cũng thế đây.” Bà mỉm cười với Lucy. “Một ngày tốt lành với cả hai người nhé. Xin lỗi vì đã làm phiền các bạn.”

“Không phiền chút nào đâu,” anh nói, lịch sự và nhã nhặn cứ như một nhà thuyết giáo tại một thị trấn nhỏ vậy. Nhưng ngay cái giây người phụ nữ kia đi khuất, anh vò nhàu cái khăn ăn của mình. “Mau chóng ra khỏi đây ngay trước khi nhiều người hơn trong cái đám hâm mộ kia xuất hiện. Tôi không cần thêm bất cứ một phiền phức nào nữa.”

“Cứ càu nhàu bất cứ khi nào anh muốn,” cô nói với anh. “Chính anh là người đã đề nghị đưa tôi đi cùng còn tôi chỉ không từ chối nó thôi.” Anh quẳng tiền lên bàn nhiều hơn nhiều so với số cần trả. “Cô sớm thấy hậu quả thôi.”
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,848
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 4-1


Căn nhà nhỏ họ thuê nằm bên một nhánh bờ hồ Caddo rộng lớn. Hai chiếc điều hòa cũ kỹ nhô ra từ bên hông nhà với những mảng sơn tường phai màu mù tạt, và một thảm cỏ nhân tạo phủ kín thềm nhà. Họ ngủ ở một nhà nghỉ gần Nacogdoches đêm qua, nơi mà Panda đã hoàn toàn phớt lờ cô. Sớm hôm nay, họ khởi hành về phía bắc hướng cái hồ, nằm ngay giữa bang Texas và bang Louisiana và, theo cuốn sách chỉ dẫn mà cô đã mua khi họ dừng lại ở trạm xăng thì đây là hồ nước ngọt lớn nhất miền Nam – và chắc chắn là ma mị nhất với những đầm lầy nguyên sơ nước đục ngầu.

Căn nhà tồi tàn nhưng sạch sẽ, với một phòng khách nhỏ, hai phòng ngủ thậm chí còn nhỏ hơn thế và một căn bếp kiểu cũ. Lucy chọn phòng ngủ với chiếc giường đôi. Mảng giấy dán tường sọc caro cam cong cong ở các góc và đụng màu chan chát với tấm chăn và ga trải giường rẻ tiền họa tiết hoa lá màu xanh và tím, nhưng cô hoàn toàn hài lòng với việc có một bức tường ngăn giữa giường của cô và của Panda.

Cô thay đồ thoải mái hơn và đi vào bếp. Có một chiếc tủ lạnh, một chiếc bàn bếp đã hỏng và nền nhà phủ một lớp nhựa tổng hợp xám. Qua lớp kính cửa sổ phía trên bồn rửa, có thể nhìn thấy một nhánh sông, và cách chiếc cửa 1 chút sẽ dẫn ra một khoảng thềm lát gỗ với chiếc bàn vuông, vài chiếc ghế tựa có tay vịn, một cái lò nướng ngoài trời và vài chiếc cần câu.

Cô thấy Panda đang nhìn về phía mấy cây cọ mọc đầy bên bờ sông, anh dựa chân vào hàng rào của phần thềm lát gỗ với một lon Coke trong tay. Ít nhất thì anh không ngồi chổm hỗm ở đó với một túi vài lon bia nữa. Anh không thèm quan tâm khi cô kiểm tra chiếc lò nướng và lướt qua chỗ mấy chiếc cần câu. Sự im lặng của anh khiến cô bức bối. “Ngoài này nóng thật đấy.” cuối cùng cô lên tiếng.

Anh hớp một ngụm Coke và vẫn hoàn toàn không quan tâm tới việc đáp lại cô. Cô rời ánh mắt khỏi chiếc áo phông khó ưa mà cô đã cố gắng giả vờ không chú ý tới nó cả ngày nay. Những lúc Panda lựa chọn mặc đồ trang nhã, nam tính một chút thì chẳng kéo dài nổi quá một khoảnh khắc. Cô chợt cảm thấy thật là không nên khi dằn vặt mình vì đã bỏ lỡ Ted, một chú rể quá đỗi ngọt ngào, tinh tế và cực kỳ điềm đạm.

“Bóng mát từ chiếc ô lớn quả là dễ chịu,” Cô nói.

Vẫn không có gì ngoài im lặng.

Cô đẩy tầm mắt ra xa hơn nơi những chiếc du thuyền đang đỗ, cắt ngang những cây bách trơ trụi bám đầy Spanish moss. “Nếu là một người chơi xe, tôi sẽ có một cái tên hay hơn là Panda.” Như kiểu Viper.

Anh bóp bẹp dí lon Coke và bước về phía sân, rồi quăng chiếc lọn nhăn nhúm vào một túi nilong đen đựng rác anh thấy bên đường. Nhân lúc anh tiến về phía cái hồ, cô ngồi thụp xuống chiếc ghế anh vừa bỏ ngỏ. Ted là một người tuyệt vời để trò chuyện và là người thích hợp nhất để được lắng nghe mà cô từng biết.

Anh vờ như thích thú với bất cứ thứ gì cô nói. Tất nhiên là anh làm như thế với tất cả mọi người, kể cả những kẻ ngớ ngẩn nhất nhưng mà… Cô chưa bao giờ thấy anh tỏ ra thiếu kiên nhẫn hay gắt gỏng với bất kỳ ai – cũng chưa hề nghe thấy bất cứ từ ngữ khiếm nhã nào thốt ra từ anh. Anh tốt bụng, kiên nhân, khoan dung, thấu hiểu và cô vẫn chưa hoàn toàn dứt được những suy nghĩ về anh. Cô là cái loại gì vậy?

Cô dùng chân kéo một chiếc ghế lại gần hơn rồi gác lên đó, cảm thấy thư thái hơn đôi chút. Panda đã tới chỗ neo tàu.

Một chiếc thuyền con lật úp nằm ở ven bờ và một con chim ưng đang bay lượn lờ trên mặt nước. Anh không hề nói rằng anh định thuê ngôi nhà này trong bao lâu, cô chỉ biết điều duy nhất là mình được anh khuyến khích rời đi bất cứ lúc nào, càng sớm càng tốt. Nhưng anh thật sự mong như vậy ư? Càng ngày cô càng nhận thấy rằng anh khôn khéo hơn những thứ anh thể hiện ra bên ngoài, và cô không thể nào ngó lơ được cái cảm giác lo sợ ngay ngáy trong lòng khi nghĩ rằng anh đang bán tin cho mấy tờ báo lá cải. Điều gì sẽ xảy ra nếu anh nghĩ tới việc có thể kiếm được nhiều hơn rất nhiều số tiền 1000 đô cô đưa khi bán câu chuyện của cô?

Cô đưa mắt theo về phía mặt nước nơi anh dừng lại bên cạnh chiếc thuyền con. Cô dậm dậm chân xuống đất. Anh không hề liếc mắt qua. Cô ước gì mình đã có thể chọn được một người bạn đồng hành khác, người không thích sự im lặng nặng nề giữa họ và không khoái mấy miếng dán với khẩu hiệu ghê tởm.

Nhưng nếu thế thì cô còn muốn ước nhiều nhiều thứ hơn nữa. Rằng cô đã chọn một người chồng sắp cưới nào đó khác để bỏ rơi, người mà đã làm gì đó – bất cứ thứ gì – để đáng bị bỏ rơi ngay trước lễ cưới như vậy. Nhưng Ted thì không hề, phần xấu xa nào đó trong cô đã căm ghét anh bởi anh quá tốt so với một người như cô.

Cô không thể kéo dài những suy nghĩ tưởng tượng của mình hơn được nữa. “Tôi muốn câu cá,” cô nói. “Tôi hầu như thả hết chúng đi khi bắt được. Ngoại trừ cái lúc tôi tới Outward Bound (Một tổ chức phi lợi nhuận quốc tế với những hoạt động sinh hoạt, giáo dục ngoài trời, các kỹ năng…). Tôi đã giữ vài con cá vì ––”

“Không quan tâm.” Anh xoáy thẳng vào cô với một cái nhìn dài – không phải như cái cách anh nhìn như muốn lột sạch đồ trên người cô; anh đã không còn nhìn như thế nữa – mà là cái nhìn khiến cô cảm thấy anh nhìn thấu mọi ngóc ngách trong cô, cả những nơi cô không hề ý thức nó có tồn tại. “Gọi cho Ted và nói với anh ta cô rất xin lỗi. Gọi cho cả người thân của cô nữa. Đã 3 ngày rồi. Cô đã có chuyến phiêu lưu cho mình. Và tới lúc cô tiểu thư phải trở về nhà rồi.”

“Tôi đã nghe quá đủ mấy thứ vở vẩn về tiểu thư này nọ này rồi.”

“Tôi chỉ gọi đúng như những gì tôi thấy.”

“Là như những gì anh muốn thấy thì đúng hơn.”

Anh nhìn cô trong một khoảng dài khó chịu rồi hất cằm về phía chiếc thuyền. “Giúp tôi cho cái thứ này xuống nước.”

Họ cùng nhau lật chiếc thuyền lại rồi đẩy nó xuống hồ. Cô túm lấy một chiếc mái chèo và không đợi bất cứ lời mời nào, cô leo lên ngồi. Cô hy vọng anh sẽ mặc kệ cô và bỏ đi nhưng anh với lấy một chiếc mái chèo khác rồi ngồi lên thuyền, cái khoảnh khắc con thuyền chập rãi bắt đầu di chuyển thật duyên dáng.

Vài giờ tiếp sau đó, họ lênh đênh trên mặt nước, rẽ làm đôi những đám bèo tây mọc kín mặt nước. Họ chèo từ một nhánh sông nhỏ sang một nhánh khác, qua những khu rừng cây bách kỳ quái phủ đầy những tấm màn cây Spanish moss, anh hầu như chẳng nói câu nào. Cô liếc nhìn anh ở sau. Khi chèo, cơ bắp anh duỗi ra làm phần ngực chiếc áo phông trắng căng lên, nổi rõ dòng chữ màu đen in phía trên.

Chiếc áo này không phải một trong những cái anh mua trước đó nhưng chắc hẳn nó đã được giấu trong thùng xe của anh khi họ rời Wynette. Giá mà nó cứ mãi mãi ở nguyên chỗ đó. “Mấy miếng dán với khẩu hiệu đó đã đủ tệ lắm rồi,” cô nói, “nhưng ít nhất là một người phải tới gần xe của anh thì mới thấy chúng được.” Anh theo dõi một con cá sấu nằm sưởi nắng phía bên bờ cách xa chỗ bọn họ. “Tôi đã nói với cô về mấy cái miếng dán đó.” Cô quay lại vị trí của mình, để cái mái chèo nằm ngang đầu gối và để anh lái một mình. “Anh nói rằng người chủ cũ của chiếc xe đã dán chúng. Vậy tại sao anh không để tôi bóc hết chúng đi?” Anh chuyển mái chèo qua lại 2 bên. “Tôi thích chúng.”

Cô cau mày nhìn dòng chữ trên áo anh: NÓ CHỈ CÓ VẺ KỲ QUÁI KHI CHÚNG TA LÀM LẦN ĐẦU THÔI. (Câu thường được dùng khi nói về những cách, tư thế sex có hơi hướng bạo lực.)

“Đây là một món quà,” anh nói

“Đến từ địa ngục?”

Một thứ gì đó gần như là một nụ cười thoáng qua trên môi anh rồi biến mất. “Cô không thích nó và cô biết là có thích hay không thì cũng chẳng thay đổi điều gì.” Anh quẹt ngang một mớ bèo tây lớn khác.

“Sẽ ra sao nếu một đứa trẻ thấy chiếc áo này chứ?”

“Cô đã thấy đứa trẻ nào hôm nay chưa?” Anh hơi nhích người điều chỉnh vị trí ngồi. “Cô làm tôi cảm thấy tiếc khi chưa kể về chiếc áo với câu ưa thích nhất của tôi đấy.” Cô quay lại đầu hàng. “Tôi không muốn nghe chúng.”

“Câu đó là, ‘Tôi hoàn toàn đồng ý hôn nhân đồng tính miễn là hai cô nàng đều phải thật bốc.’”

Máu nóng dồn lên đầu, chiếc thuyền lắc mạnh khi cô quay người lại. “Việc tôn trọng mà ở đây là người đồng tính có vẻ như là một câu chuyện hài đối với anh nhưng với tôi thì không. Cứ tùy ý gọi tôi là cổ hủ hay thế nào cũng được nhưng tôi vẫn tin rằng giá trị thực chất nằm ở việc tôn trọng bản chất của mỗi con người.” Anh nhấc mái chèo lên khỏi mặt nước đục ngầu. “Chết tiệt, tôi tiếc vì mình đã không mua cái áo kia vài tuần trước.”

“Quả là một thiếu sót vô cùng, tôi chắc chắn với anh.”

“Muốn biết có gì trên chiếc áo đó không?”

“Không hề.”

“Nó viết…” – anh học cách như cô, nói chậm từng chữ một hết sức rõ ràng – “Nếu tôi có thể bắn cô khi tôi muốn, tôi sẽ làm nó ngay bây giờ.”

Đã quá nhiều cho việc đối thoại rồi.

Khi họ trở về nhà, cô tự chiêu đãi mình chiếc bánh kẹp từ cửa hàng lúc nãy họ có ghé qua, mượn một cuốn sách cũ ai đó đã để lại và nhốt mình trong phòng ngủ. Cô độc quấn quanh cô như một chiếc áo khoác nặng trịch. Ted đã dừng không tìm cô nữa rồi sao?

Hình như là chưa, liệu rằng có phải anh đã không cố ngăn cô rời khỏi nhà thờ hôm đó. Còn bố mẹ cô thì sao?

Cô đã gọi cho Meg 2 lần bằng điện thoại của Panda, nên sẽ chẳng có gì khó để Secret Service tìm ra vị trí của cô.

Sẽ ra sao nếu Mat và Nealy đã bỏ cô rồi? Cô tự nói với bản thân mình rằng sẽ không có chuyện đó đâu.

Kể cả khi không căm ghét cô thì chắc là họ cũng không muốn thấy cô trong một khoảng thời gian.

Cô không thể đổ lỗi cho bố mẹ được.

CÓ THỨ GÌ ĐÓ CỰC KỲ KỲ QUÁI xảy ra những ngày tiếp sau đó. Panda cư xử như vừa nhảy qua một bước vọt cực lớn. Đầu tiên là khi cô nhận ra sự thiếu của những tiếng ợ hơi, tiếng xì xụp khi ăn và mất luôn cả tiếng răng anh nghiến vào nhau ken két. Chỉ tới khi cô thấy anh cắt miếng thịt gà gọn gàng, bỏ lại xương và cẩn thận nhai miếng đầu tiên trước khi anh hỏi cô lấy hộ chai hạt tiêu, lúc đó cô gần như trở nên lo lắng. Chuyện gì đã xảy ra với nhai-không-ngậm-miếng và sử dụng mu bàn tay thay cho khăn lau? Liệu có phải là những ám chỉ cho việc cưỡng bức cô… Anh có vẻ như đang công khai mình coi cô như là một người phụ nữ.

Họ tới thị trấn Marshal để mua sắm dụng cụ cần thiết và nhu yếu phẩm. Cô mua kính râm, vẫn chú ý kéo mũ thật thấp, với chiếc bụng bầu cô càng ngày càng căm ghét, cộng thêm Panda ở bên cạnh, chẳng ai chú ý tới cô.

Anh loay hoay với chiếc xe, tháo rời ra rồi lắp trở lại. Để ngực trần và với một chiếc khăn bandanna họa tiết màu xanh quấn trước trán, anh tra dầu và đánh bong, kiểm tra mức xăng và lắp mới lại hệ thống phanh. Anh đặt một chiếc đài cạnh cửa sổ mở lớn và nghe nhạc hiphop, ngoại trừ một lần khi cô ra ngoài và đã nghe được một bản trích trong vở opera Cây sáo thần của Mozart. Khi cô hỏi anh về nó anh đã đổ lỗi cho cô về việc táy máy với chiếc đài của anh và bắt cô chuyển kênh khác. Thỉnh thoảng cô bắt gặp anh nói chuyện điện thoại với một ai đó nhưng anh chẳng bao giờ để điện thoại xa mình một chút nên cô không có lấy một cơ hội kiểm tra nhật ký cuộc gọi của anh.

Buổi tối, khi cô nhốt mình trong phòng ngủ thì anh ngồi ngoài phòng khách, xem đấu bóng chày trên truyền hình, nhưng thường xuyên hơn cả là khi anh ngồi ngoài thềm gỗ, chăm chăm nhìn về phía dòng nước.

Tình trạng đóng băng giữa 2 người từ những ngày đầu tiên bắt đầu trở nên khá hơn và cô phát hiện ra rằng mình đang theo dõi anh.

Panda mang mùi hương từ cả nhánh sông thu vào lòng.

Anh đã có quá nhiều thời gian để suy nghĩ – quá nhiều ký ức còn đó – và mỗi ngày sự oán giận lại đào sâu hơn trong anh.

Anh không hy vọng rằng cô có thể chịu đựng nổi và rồi bỏ cuộc sau vài giờ, nhưng cô vẫn đang ở đây, bảy ngày sau khi anh cho cô đi nhờ hôm đó.

Tại sao cô không làm những gì đáng nhẽ ra cô nên như thế? Quay trở lại Wynette hoặc trở về nhà ở Virginia. Anh không quan tâm xem cô nên tới cái nơi chết tiệt nào, chỉ cần cô đi thôi.

Anh không tài nào hiểu nổi cô. Cô nhìn thấu anh – cái vụ giả vờ bị khuấy động rồi leo lên giường cô anh dựng lên đêm thứ 2 họ ở cùng nhau, và cô giả vờ như mình không hề nghe được một từ nào từ những lời lăng mạ anh ném về phía cô. Cô tự chủ và có chính kiến. Những gì cô làm trong ngày diễn ra lễ cưới của mình dường như không phải là cô. Còn bây giờ… Bên dưới cái cách cư xử nhã nhặn đó, anh nhận ra thoáng ẩn hiện của thứ gì đó ––

ai đó – khác, phức tạp hơn. Cô láu cá, nhạy cảm tới phát cáu đi được và bướng như quỷ. Cái bóng từ quá khứ không bám riết lấy cô như cách chúng làm với anh vậy. Anh dám cá rằng cô chưa một lần gào thét bật dậy thoát khỏi cơn ác mộng. Hay cũng chưa một lần uống say cho tới khi ngất đi. Và khi cô vẫn còn là một đứa trẻ… Khi còn là một đứa trẻ, cô chắc đã có thể làm những thứ mà anh không.

Năm trăm đô. Đó là tất cả những gì đứa em bé bỏng của anh có.

Qua tiếng rên la của những sinh vật vùng đầm lầy kia, anh nghe thấy tiếng đứa em trai 8 tuổi của mình khi họ đi dọc qua những viên gạch vỡ ngang dọc trên vỉa hè tới một ngôi nhà khác nơi nhận nuôi họ, người hoạt động xã hội phụ trách họ đang đi phía trước, bước từng bước lên bậc thềm cọt kẹt. “Nếu em tè dầm ra giường thì sao ạ?” Curtis thì thầm khẽ.

“Điều đó sẽ là lý do để ngôi nhà cuối cùng này quyết định đá chúng ta đi.” Panda giấu nỗi sợ hãi của mình dưới vẻ huênh hoang của một đứa trẻ 15 tuổi. “Đừng lo, ngốc ạ.” Anh giả vờ đấm đấm vào cánh tay gầy gò khẳng khiu của Curtis. “Anh sẽ tỉnh dậy lúc nửa đêm và đưa em đi vệ sinh.” Nhưng sẽ ra sao nếu anh lại không dậy được như tuần trước thì sao?

Anh tự hứa với bản thân là sẽ không ngủ cho tới khi đưa Curtis đi tè, nhưng anh đã gật gật gù gù rồi ngủ mất và ngày hôm sau bà Gilbert đã yêu cầu bên Bảo trợ xã hội phải tìm một nơi ở khác cho Curtis.

Panda sẽ không để bất cứ thứ gì chia cắt anh và đứa em trai nhỏ của mình nên anh nói với người bên Bảo trợ xã hội rằng anh sẽ chạy trốn nếu họ cố tách 2 người. Cô đó chắc hẳn đã tin lời anh nói nên một gia đình khác đã được tìm cho họ. Nhưng cô ấy cũng cảnh báo anh rằng sẽ không có thêm bất kỳ một gia đình nào nữa đồng ý nhận cả hai anh em.

“Em sợ,” Curtis thì thầm khi họ bước tới cánh cổng. “Anh có sợ không?”

“Anh chẳng bao giờ sợ hãi,” anh nói dối. “Chẳng có gì phải sợ hết.” Và anh đã hoàn toàn sai lầm.

Panda nhìn dòng nước đen xì. Lucy đã 14 tuổi khi mẹ mất. Nếu anh và Curtis cũng được gặp một gia đình như Mat và Nealy Jorik, em trai anh hẳn sẽ còn sống. Lucy đã được hưởng trọn vẹn nhưng gì anh chưa bao giờ có thể ––

Cô giữ cho đứa em của mình an toàn – và giờ Curtis của anh nằm dưới nấm mồ trong khi em gái Lucy được bảo vệ và chuẩn bị cho năm đầu tiên tại đại học của mình.

Curtis bị một tên lang thang đâm chết khi thằng bé mới chỉ lên 10, Panda đã có thể ngăn chuyện đó xảy ra nếu anh không bị nhốt trong trại cải tạo. Họ để anh ra ngoài chỉ ngắn đủ để anh tới dự lễ tang của em trai.

Anh khó nhọc chớp mắt. Những kí ức về Curtis luôn móc nối với nhiều nhiều kí ức khác nữa. Sẽ nhẹ nhõm hơn nếu anh có âm nhạc làm xao nhãng đầu óc, nhưng anh không thể nghe Otello, Boris Godunov, hay cả tá những bản opera khác khi Lucy vẫn quanh quẩn quanh đây. Khi bất cứ ai vẫn còn quanh quẩn quanh anh.

Anh hy vọng cô ra ngoài và nói chuyện cùng anh. Anh muốn giữ cô ở gần, cũng muốn cô tránh xa anh ra. Anh muốn cô đi, muốn cô ở lại, muốn lột sạch đồ của cô – Anh chẳng thể khống chế được mình không nghĩ về điều đó.

Với cô loanh quanh bên cạnh cả ngày trời là một thử thách đối với bất kỳ người đàn ông nào, đặc biệt là với một người như anh.

Anh chà chà sống mũi, nhét điện thoại vào trong túi quần và đi vòng qua bên hông nhà nơi anh sẽ không bị nghe lén.

PANDA VẪN tiếp tục ép cô chạy vào buổi sáng, dù cô đã hết sức cố gắng chạy phía sau anh, nhưng anh không muốn chạy phía trước.

“Cứ khi nào tôi không nhìn là cô sẽ đi bộ,” anh nói.

Sự thật là thế. Cô đã từng tập đi bộ và có một thẻ tập gym mà cô sử dụng hơi không thường xuyên, nhưng cô không hề muốn trở thành một vận động viên điền kinh. “Từ khi nào mà anh tự cho mình là huấn luyện viên của tôi thế?”

Anh phạt cô bằng cách đẩy nhanh tốc độ hơn. Nhưng cuối cùng thì anh cũng thấy có lỗi và chậm lại.

Sự hối lỗi của cô lớn dần, về việc anh không hoàn toàn là kiểu người tối cổ mà anh thể hiện để muốn cô tin, cùng với đó sự tò mò về anh tăng lên và cô cũng muốn bắt đầu hành trình câu cá của mình.

“Anh đã bàn chuyện với bạn gái của mình kể từ lúc anh rời đi khỏi nơi mà anh rời đi khỏi chưa?”

Lại tiếng càu nhàu.

“Mà rốt cục thì anh ở đâu vậy?”

“Phía bắc.”

“Colorado? Nome?”

“Vậy anh có phải nói với cô ấy về chuyện mình sẽ đi đâu không?”

“Hai người đã kết hôn chưa? Hay li dị rồi?”

“Để ý mấy cái ổ gà, ổ vịt trên đường đi. Cô mà ngã gãy chân cũng chẳng ai quan tâm đâu.”

Cô hít hít không khí nhằm xoa dịu cơn tức giân trong người. “Anh biết mọi chi tiết về cuộc đời tôi. Ít nhất thì cũng để cho tôi biết một chút gì về anh chứ.”

Anh quay đầu lại lần nữa. Không như cô, hơi thở anh chẳng hề khó nhọc. “Tôi chưa bao giờ kết hôn và đó là tất cả những gì cô nên biết.”

“Anh có đang qua lại với cô nào không?”

Anh ngoái lại nhìn cô qua vai – cái kiểu thương hại.

“Cô nghĩ sao?”

“Một bể bơi ngập tràn những cô nàng vật lộn với cá sấu cũng không đủ để anh kiếm được vài cơ hội hẹn hò sao?” Cô nghe thấy âm thanh anh phát ra – nửa đùa cợt nửa mang tính cảnh báo rằng câu hỏi của cô thật sự ngớ ngẩn quá mức rồi – nhưng tất cả những gì cô biết được là anh còn độc thân và ngay cả điều này thôi cũng có thể là anh nói dối. “Lạ thật đấy,” cô nói. “Ngay khi vừa tới đây, tính cách của anh trở nên nhã nhặn hơn hẳn. Chắc có lẽ là do không khí vùng đầm lầy này.” Anh rẽ nước vòng sang một bên. “Câu hỏi ở đây là,” cô nói, “tại sao cả việc khạc nhổ và gãi người rồn rột cũng biến mất – và tôi phải công nhận rằng tôi thực sự rất bất ngờ về nó – nhưng nó trong có vẻ không tự nhiên?”

Cô nghĩ anh sẽ lảng tránh câu hỏi này nhưng không.

“Thì sao nào? Tôi bắt đầu thấy nhàm chán khi tôi nhận ra rằng cô là kiểu người hơi hâm hâm và thường trở nên sợ phải làm những việc mà cô nên làm.”

Không có một ai từng gọi cô là kiểu người hâm nhưng những lời xỉ nhục đó là từ anh nên cô cũng chẳng để tâm lắm. “Anh đang hy vọng tôi nhìn thấy rõ sự đối lập giữa anh và Ted, rồi để tôi nhận ra rằng mình nên bỏ cuộc tại đây và trở về Wynette.”

“Kiểu thế đây. Ted là một người tốt và ai cũng thấy là cậu ta yêu cô. Trong khi tôi đang cố làm thứ gì đó để cậu ta mang ơn tôi. Nhưng tôi đã dừng cái ý nghĩ đó khi nhận ra cậu ta sẽ biết ơn tôi biết bao khi tôi ngăn không để cô quay lại đó.”

Sự thực đó quả là rất đau đớn và họ đã kết thúc chuyến đi của mình trong im lặng.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,848
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 4-2


Khi họ trở lại căn nhà, anh lộn ngược chiếc áo phông đẫm mồ hôi qua đầu rồi túm lấy chiếc vòi nước và phun lên người. Mái tóc lộn xộn được túm lại bởi một vòng chun màu đen nhỏ đang bám dính lấy cổ anh, nắng tràn ra trên khuôn mặt khi anh nghiêng đầu ngước lên.

Anh cuối cùng cũng đặt chiếc vòi nước sang một bên rồi dùng tay vuốt vuốt đám nước trên ngực. Làn da ngăm ngăm đen, sống mũi ương ngạnh, bàn tay lớn và ẩm ướt khiến anh trở thành một thứ gì đó hoàn toàn khác với vẻ ngoài điển trai hoàn hảo của Ted. Panda có lẽ không thô lỗ như anh luôn thể hiện ra cho cô thấy, nhưng con người anh vẫn hoàn toàn nằm ngoài phạm vi hiểu biết của cô.

Cô nhận ra mình đang nhìn anh chằm chằm nên quay mặt đi. Cô rõ ràng đã bị hấp dẫn bởi những gì mình thấy.

May mắn là não cô vẫn còn đủ tỉnh táo.

Ngày nối ngày cho tới khi họ ở căn nhà bên hồ được tròn 1 tuần. Cô bơi lội, đọc sách và nướng bánh mì – một trong những món cô thấy khá ngon. Thứ cô không làm là gọi điện cho Ted hay liên lạc về nhà.

Mỗi buổi sáng sau khi đi chạy bộ về, Panda sẽ lại loay hoay trong bếp với mái tóc ướt đẫm được duỗi ra nhưng cô hoàn toàn chắc chắn rằng chúng sẽ nhanh chóng thôi trở về với nguyên trạng xoăn tít. Anh chắc sẽ cầm lên vài lát bánh từ ổ bánh mì yên mạch mà cô vừa mới lấy ra khỏi lò, cắn đến gần nửa rồi mới phết một thìa đầy mứt cam lên phần còn lại. “Ted có biết về khả năng nướng bánh của cô khi anh ta để cô đá mình không?” anh lên tiếng khi đang nhai ngấu nghiến miếng cắn thứ 2.

Cô đặt những lát bánh của mình qua một bên, cô chẳng còn thấy đói bụng chút nào nữa.

“Ted không ăn những thứ có nhiều tinh bột.” Đó không phải sự thật nhưng cô chẳng đời nào thừa nhận rằng cô chưa bao giờ nấu nướng gì cho vị hôn phu của mình.

Cô nhặt nhạnh được vài mánh nấu nướng dưới ánh sáng chiếc đèn kim loại hình phễu treo trong căn bếp ở Nhà Trắng, nơi cô đã bỏ đi sau cuộc cãi vã ngớ ngẩn bắt nguồn từ sự lo lắng của cô. Ở đó, cô được học từ những đầu bếp hàng đầu nước Mỹ để rồi đây Panda, thay vì Ted, là người nếm thử chúng.

Anh vặn nắp đóng hũ mứt cam lại. “Ted là gã đàn ông sinh đã dưới chòm sao may mắn. Đầu óc, tiền bạc, hào nhoáng.” Anh đẩy hũ mứt cam vào tủ lạnh rồi đóng cánh cửa lại. “Khi cả thế giới đang loay hoay mắc kẹt thì Ted Beaudine lại tự do tung hoành.”

“À, tất nhiên là cuối tuần vừa rồi thì anh ta cũng nằm trong cái đám mắc kẹt kia,” cô nói.

“Anh ta sẽ cho chuyện đó vào quên lãng nhanh thôi.”

Cô cũng mong là như thế.

-

Hồ Caddo nằm bên căn nhà rất nông do có một lớp bùn dày bên dưới nên cô không thể bơi ở đây được, nhưng khi họ chèo thuyền trên mặt hồ, cô leo xuống khỏi chiếc thuyền nhỏ mà họ tìm thấy gần ngôi nhà. Anh chưa bao giờ xuống nước cùng cô, 8 ngày từ khi họ tới đây – 11 ngày từ khi cô bỏ đi – cô hỏi anh về điều này khi cô đang ngụp lặn quanh con thuyền trôi lơ đãng. “Không kỳ quặc sao khi gã đàn ông cứng nhắc cô e dè lặn xuống nước cùng cô.”

“Tôi không biết bơi,” anh nói khi đang gác chân trần lên đoạn mép thuyền bong tróc. “Tôi chưa bao giờ học.” Kỳ lạ làm sao khi cô nhìn thấy anh thể hiện rằng mình thích nước tới nhường nào. Còn những chiếc quần jeans anh vẫn thường mặc thì sao nhỉ? Cô lật người rồi lại thả tiếp một ý thăm dò. “Anh không muốn tôi thấy chân trần của anh sao? Anh e là tôi sẽ nhạo báng anh à?” Cứ như thể là có bộ phận nào trên cơ thể anh là không cuồn cuộn cơ bắp vậy…

“Tôi thích quần jeans,” anh nói.

Cô quẫy chân đạp nước. “Tôi chẳng tin. Có một nhà tắm hơi ở gần đây và anh cởi áo ra chỉ trong tích tắc, nhưng tại sao lại không mặc quần đùi mà vẫn mặc nguyên quần bò?”

“Tôi có vài vết sẹo. Và dẹp chủ đề này đi được rồi đấy.” Có thể anh nói thật nhưng cô vẫn nghi ngờ. Khi anh ngả người xuống phần đuôi tàu, ánh sáng mặt trời nhuộm vàng làn da ngăm ngăm của anh, và đôi mắt khép hờ của anh nhìn có vẻ như là uể oải hơn là đe dọa. Cô cảm thấy một sự khuấy động kỳ quái của… thứ gì đó. Cô muốn nghĩ rằng đó chỉ đơn thuần là một nhận thức nhưng có vẻ như nó còn hơn thế nữa. Một thứ gì đó thức tỉnh trong cô.

Nhưng thế thì sao chứ? Đã gần 4 tháng kể từ khi cô và Ted làm chuyện đó, và cô chỉ đơn giản là nhu cầu sinh lý thôi mà. Cho tới khi cô không có ý định rõ ràng nào thì vài suy nghĩ như thế này hoàn toàn chẳng gây hại gì cả. Dù sao thì cô vẫn muốn làm thứ gì đó để trả đũa anh vì đã khiến đầu óc cô nảy ra mấy cái suy nghĩ vớ vẩn này. “Thật lạ là anh chẳng có hình xăm nào trên người.” Cô làm vài động tác bơi chó bên cạnh mạn thuyền.

“Không hình xăm phụ nữ nóng bỏng trên bắp, cũng không có bất cứ một hình tục tĩu nào trên tay anh cả. Thậm chí một hình chữ thập cách điệu cũng không có. Anh không lo rằng mình sẽ bị đá khỏi câu lạc bộ những tay chơi xe ư?” Những tia nắng nhảy múa trên mặt nước, vài tia khác nhè nhẹ lướt qua gò má ương ngạnh của anh. “Tôi ghét kim.”

“Anh không bơi. Anh ghét kim. Anh còn không muốn khoe chân trần của mình nữa. Anh thực sự là tập hợp của một lố những thứ lộn xộn kì cục.”

“Cô có vẻ như không phải là kiểu người sẽ trực tiếp gọi người khác là một đống lộn xộn như thế.”

“Đúng thế. Thành thực xin lỗi.” Cô ghìm lại ngay trước khi chọc vào lòng tự trọng của anh.

“Khi nào thì cô định liên lạc về nhà?” anh bất chợt lên tiếng.

Cô lặn xuống nước rồi tới khi cạn hơi mới chịu ngoi lên.

“Meg đã cho mọi người biết rằng tôi vẫn an toàn,” cô trả lời, dù rằng cô rõ ràng hơn ai hết rằng cô cần tự mình gọi về nhà để thông báo rằng mình vẫn ổn.

Cô nhớ những cuộc cãi vã tranh giành nhau của Charlotte và Holly, cô nhớ khuôn mặt Tracy, cô nhớ Andre với những lời kể lể lê thê của cậu bé về cuốn sách gần đây nhất mà cậu đọc. Cô nhớ Nealy và Mat, nhưng cái ý tưởng về việc nhấc điện thoại lên và gọi về cho họ khiến cô cảm thấy bị tê liệt. Cô có thể nói gì chứ?

Panda giơ tay ra một cách cũng-không-lịch-sự-lắm muốn giúp cô leo lên thuyền. Bộ đồ bơi một mảnh rẻ tiền của cô trở nên lộn xộn làm hở ra không ít da thịt nhưng dường như anh chẳng để tâm chú ý lắm. Anh nổ máy con thuyền nhỏ rồi họ chầm chậm quay trở lại bờ. Anh tắt máy trong khi cô thu đôi dép tông của mình, nhưng ngay trước khi cô kịp leo xuống khỏi thuyền, anh lên tiếng, “Tôi phải quay lại với công việc của mình rồi. Mai chúng ta sẽ rời đi.”

Cô biết rằng việc trốn đi này sẽ không kéo dài mãi mãi những cô vẫn chưa hề lên kế hoạch cho bất cứ thứ gì diễn ra tiếp theo hết. Cô vẫn chưa thể ngồi lại để suy nghĩ mình cần phải làm những gì sắp tới.

Cô cảm thấy bị tê liệt, mắc kẹt giữa mọi thứ, tổ chức lại bản thân để tìm kiếm xem thực ra cô là ai, cô lo lắng về con người mà cô đang trở thành. Vẫn sự hoảng sợ đó, cô tưởng như nó đã bị đuổi đi rồi, giờ quay lại đá cho cô phát đau điếng. “Tôi vẫn chưa sẵn sàng.”

“Đó là chuyện của cô.” Anh bắt đầu neo con thuyền lại. “Tôi sẽ cho cô đi nhờ tới sân bay Shreveport.” Cô nuốt khan. “Không cần như vậy đâu. Tôi sẽ ở lại đây.”

“Cô định làm gì để kiếm được tiền?”

Đáng lẽ ra đó là vấn đề cô mà cô đã nên giải quyết xong rồi nhưng thực tế thì chưa hề. Mặc dù không hề muốn thú nhận nhưng cô phải khẳng định là cái ý tưởng ở lại đây mà không có anh thật chẳng hấp dẫn chút nào. Dù cho thực tế anh hoàn toàn là một người xa lạ bí ẩn nhưng ngạc nhiên rằng cô không hề cảm thấy khó chịu chút nào khi ở chung với anh. Thực sự thoải mái hơn khi ở cùng Ted. Với Panda, cô không phải cố giả vờ cư xử thành một ai đó khác.

Anh bước ra khỏi thuyền. “Để tôi nói với cô thế này. Nếu tối nay cô gọi điện về nhà thì tôi có thể chấp nhận chở cô đi 1 thời gian nữa.” Cô lê chân bước lên bờ. “Trong bao lâu nữa?”

“Tới khi cô không chịu nổi nữa,” anh trả lời trong khi buộc chắc con thuyền lại.

“Đó không phải ý là sẽ đưa tôi tới một thị trấn nào khác đấy chứ?”

“Ý hay đấy. Tôi sẽ nghiên cứu.”

Cô gần như là vui mừng khi anh bắt cô làm cái việc mà cô đã nên làm ngay từ đầu rồi, và cô gật đầu đồng ý.

Buổi tối tới, cô đã cố hết sức trì hoãn cuộc gọi bằng việc làm đủ mọi thứ linh tinh, lặt vặt trên đời cho tới khi anh mất hết kiên nhẫn. “Gọi đi.”

“Đợi chút đã,” cô nói. “Tôi còn phải cất cái này trước đã.” Anh dè bỉu. “Hèn nhát.”

“Chẳng cần anh phải quan tâm? Chuyện này có liên quan chút nào tới anh đâu cơ chứ!”

“Ồ không, cực kì liên quan đấy chứ. Mẹ cô là Tổng thống. Đây là việc thể hiện lòng yêu nước, trách nhiệm của tôi.”

Cô giằng lấy chiếc điện thoại. Trong khi đang bấm nút, cô ước rằng mình có thể đụng tới điện thoại của anh mà không bị anh giám sát nghiêm ngặt thế này. Ngay cả khi cô cố tình đi ra ngoài sân rồi nhưng anh vẫn tiếp tục theo dõi cô qua cửa sổ.

Cô nghe rõ tiếng trái tim đập thình thịch khi giọng thân thuộc của Mat vang lên phía bên kia. Cô cố gắng kìm nén để không bật khóc. “Bố…”

“Lucy! Con ổn chứ?”

“Vâng ạ.” Giọng cô vỡ vụn. “Con xin lỗi. Bố biết rằng con không muốn làm tổn thương bố mẹ vì bất cứ thứ gì hết.”

“Bố biết. Lucy, mọi người yêu quý con. Và điều đó sẽ không bao giờ thay đổi vì bất cứ lí do gì cả.”

Từng lời nói của ông như con dao xoáy sâu hơn làm cô cảm thấy vô cùng tội lỗi. Họ đã trao cho cô mọi thứ chẳng hề tính toán gì mà đây là cách cô đền ơn lại họ hay sao. Cô đấu tranh ngăn những giọt nước mắt rơi xuống.

“Con cũng yêu mọi người.”

“Chúng ta cần ngồi lại cùng nhau để bàn về những gì đã diễn ra. Tại sao con lựa chọn không chia sẻ gì với bố mẹ hết vậy? Bố muốn con trở về nhà.”

“Con biết. Còn… còn bọn trẻ thế nào rồi hả bố?”

“Holly không ở nhà, con bé tham gia bữa tiệc và qua đêm tại nhà mấy đứa bạn, Charlotte đang học guitar. Andre mới có một cô bạn gái còn Tracy thì thực sự nổi giận với con. Ông nội con… Con biết đấy, khi ông nghe tin. Ta đề nghị con uống một ly rượu mạnh trước khi gọi cho ông. Nhưng trước hết con cần nói chuyện với mẹ đã. Có thể là con đã 31 nhưng con vẫn mãi mãi là một phần của gia đình mà.” Những điều ông nói hoàn toàn làm cô thấy cực kỳ tồi tệ, cực kỳ hối hận về bản thân.

“Lucy?” Đó là Nealy. Bố đã chuyển máy cho mẹ rồi.

“Con xin lỗi,” cô vội lên tiếng. “Thực sự xin lỗi.”

“Đừng để tâm mấy chuyện đó,” mẹ cô nói mạnh mẽ. “Mẹ chẳng để tâm xem con là một người phụ nữ trưởng thành tới đâu. Chúng ta muốn con trở về nhà.”

“Con – con không thể.” Cô cắn môi. “Con vẫn chưa hoàn thành chuyến đi của mình.”

Nealy, trong tất cả mọi người, bà hoàn toàn không muốn tranh cãi về vấn đề này. “Khi nào con nghĩ rằng mình sẽ hoàn thành nó?”

“Con… con không chắc nữa.”

“Để con nói chuyện với chị ấy!” Tiếng Tracy hét lên vọng vào điện thoại.

Nealy nói, “Bố mẹ không hề biết rằng con cảm thấy không vui.”

“Con không hề. Mẹ đừng nghĩ như vậy. Chỉ là – con không thể giải thích được.”

“Mẹ ước rằng con cố gắng.”

“Mẹ đưa điện thoại cho con!” Tracy khóc nấc.

“Hứa với mẹ rằng con sẽ giữ liên lạc,” bà nói. “Và hứa cả việc con sẽ gọi cho ông nội nữa.”

Trước khi Lucy có thể nói bất cứ thứ gì, Tracy túm lấy chiếc điện thoại. “Tại sao chị không gọi cho em? Tất cả là lỗi của Meg. Em ghét chị ta. Chị đáng lẽ không nên nghe bất cứ thứ gì chị ta nói. Chị ta ghen tị vì chị kết hôn với một người đàn ông tuyệt vời còn chị ta thì không.”

“Trace, chị biết chị làm em thất vọng nhưng đây không phải lỗi của Meg.”

Cô em gái của cô hoàn toàn bùng nổ. “Làm sao chị có thể yêu một ai đó phút trước rồi ngay phút sao lại chán ghét họ ngay được?”

“Nó không hẳn là như thế.”

“Chị thật ích kỷ. Và ngu ngốc.”

“Xin lỗi vì đã làm tổn thương em.” Trước khi toàn bộ dũng khí của cô trôi tuột hết, cô cần nói chuyện với tất cả những người còn lại. “Đưa điện thoại cho người khác đi Trace.”

Trong 10 phút tiếp theo, cô biết rằng Andre vẫn đang nói chuyện điện thoại với Ted và Hollly đang tham gia tuyển chọn cho một vai diễn trong vở nhạc kịch ở trường, Charlotte thì hoàn toàn chơi thành thục bài “Drunken Sailor”. Mỗi cuộc trò chuyện với từng người lại càng trở nên đau đớn hơn. Sau khi gác máy, cô nhận ra 3 trong số mấy đứa trẻ hỏi cô cùng một câu hỏi mà bố mẹ cô đã không muốn đề cập tới.

“Lucy, chị đang ở đâu vậy?”

Panda tới gần cô từ phía sau lưng và lấy lại chiếc điện thoại trước khi cô kịp kiểm tra lịch sử cuộc gọi của anh. Anh liệu có liên hệ với mấy trang báo lá cải hay không? Anh biến mất vào phía trong nhà và một lúc sau khi cô cũng theo vào trong, anh đang ngồi xem trận đấu bóng chày. “Tôi cần gọi một cuộc khác,” cô nói.

Anh nhìn cô thắc mắc. “Cái điện thoại đang hơi trục trặc một chút. Đưa tôi số rồi tôi sẽ ấn cho cô.”

“Tôi có thể tự mình ấn mà.”

“Nó chập cheng bất thường lắm.”

Cô phải dừng việc vòng vo này lại. “Tôi muốn xem điện thoại của anh.”

“Tôi biết.”

“Nếu anh không có gì để phải che giấu thì tại sao không để tôi xem nó chứ!”

“Ai nói tôi không có gì phải giấu?” Bản thân anh ta đang tỏ ra thích thú và cô không thích điều này chút nào. “Anh biết mọi thứ về tôi nhưng tôi lại chẳng biết thêm chút nào về anh hơn cái lúc chúng ta gặp nhau đầu tiên 11 ngày trước. Thậm chí tôi còn không biết tên thật của anh.”

“Simpson. Bart.”

“Anh sợ rằng tôi sẽ tìm thấy số của tờ National Enquirer trong phần quay số nhanh của anh sao?”

“Cô sẽ không thấy nó đâu.”

“Số của vài tờ báo lá cải nào đó chăng? Hay là anh đã gọi cho những tờ hợp pháp khác?”

“Cô thực sự cho rằng kẻ nào đó như tôi sẽ muốn bán tin cho cánh truyền thông sao?”

“Có thể lắm chứ. Tin tức về tôi quả là một món hời mà.”

Anh nhún vai, duỗi chân ra và lấy chiếc điện thoại ra từ một bên túi quần. “Tôi thua cô rồi đấy.”

Cái thực tế anh chịu thua và đưa cô chiếc điện thoại đã cho cô biết rằng mình sẽ chẳng khám phá ra bất cứ bí mật nào hết, và cô đã đúng. Cuộc gọi duy nhất được lưu lại là cú điện thoại cô vừa thực hiện. Cô trả lại chiếc điện thoại cho anh.

Ngay khi cô vừa quay lưng bước đi, giọng anh kéo cô lại, trầm lắng, yên ổn nhưng có chút cộc lốc. “Tôi thấy cô, cũng coi cô như rất nhiều thứ những chưa bao giờ là một món hời cả.”

Cô không hiểu anh muốn nói gì nên cô vờ như chẳng nghe thấy gì hết.

Panda bỏ dở trận đấu bóng chày mà anh chẳng hề để tâm xem chút nào từ đầu tới giờ rồi anh đi ra bên ngoài bậc thềm gỗ bên bờ sông. Giờ là lúc anh cần thực sự nghiêm túc xem lại bản thân. Dường như anh đã không thành thực chút nào với bản thân trong suốt thời gian gần 2 tuần qua.

Hãy trở thành số 1 ở những lĩnh vực bạn giỏi nhất. Đó vẫn luôn là phương châm của anh. Hãy trở thành số 1 ở những lĩnh vực bản giỏi nhất và tránh những lĩnh vực không phải là thế mạnh của bạn. Đứng đầu của danh sách đó là gì nào?

Mấy chuyện tình cảm tào lao.

Nhưng ở bên cô kiểu như thế này thực sự phiền phức. Mấy chiếc quần lửng và áo phông khiến cô trông như một cô-nàng-15-tuổi-chết-tiệt vậy, mấy cô nàng kiểu đó làm dạ dày anh nhộn lên nhưng cô thì không bởi vì rõ ràng cô không 15.

Anh mắc kẹt giữa đống hỗn độn của bị khuấy động, tức giận và sợ hãi. Anh nhìn vào bóng đêm thăm thẳm, cố gắng để mình không bị hòa lẫn vào đó. Nhưng thất bại.

Lucy nghiên cứu miếng giấy dán tường bong tróc trong phòng ngủ của cô. Họ sẽ rời khỏi đây sáng mai, và rồi Panda vẫn là một con người đầy bí ẩn với cô như cái ngày cô leo lên ngồi sau xe anh. Cô thậm chí không rõ tên thật của anh là gì. Điều quan trọng nhất là cô không biết liệu anh có định đá cô đi hay không.

Cô mới ăn có một chút xíu vào bữa tôi nên giờ cô quay vào bếp kiếm cho mình một bát ngũ cốc. Qua cửa sổ, cô thấy Panda ở thềm ngoài, nơi anh lại đứng đó nhìn chăm chú vào màn đêm đen bao phủ mặt hồ. Cô thắc mắc không rõ anh đang nghĩ gì.

Cô rắc một chút ngũ cốc từ hộp Special K vào bát rồi mang ra phòng khách. Chương trình Tổng thống Mỹ đang chiếu nhưng tivi đặt ở chế độ câm. Khi cô bắt đầu ngồi xuống, cô chú ý thấy thứ gì đó như là một tấm card thò 1 góc ra từ bên dưới mấy cái gối ôm. Cô rút nó ra.

PHÀ RA ĐẢO CHARITY

THẺ CÔNG DÂN

#3583

Chuyến du lịch khám phá Michigan thuần khiết của bạn bắt đầu từ đây.

Nó từ ví của Panda rơi ra hay là của một người thuê nhà trước đó để lại? Chỉ có 1 cách duy nhất để tìm ra. Cô trả tấm card về lại vị trí ban đầu bên dưới mấy cái gối y như khi cô tìm thấy nó.

Buổi sáng kế tiếp như vậy mà tới.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,848
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 5-1


Cuối cùng Lucy cũng đã biết một trong những bí mật Panda muốn giấu cô. Đáng lẽ điều này nên làm cô cảm thấy khá hơn nhưng cô không hề muốn rời căn nhà bên hồ Caddo chút nào, và tâm trạng cô hoàn toàn trở nên ảm đạm khi họ bắt đầu rời đi. Cô cố thuyết phục anh dừng lại ở Texarkana, với chiếc bụng bầu giả vẫn mang ở bụng, cô nhấn mạnh với anh về việc cô cần mua một chiếc điện thoại cho riêng mình. Cô đề nghị anh tính phần tiền này vào khoản chi phí mà sau này cô sẽ trả lại anh sau.

Ngay khi vừa đặt chân tới Arkansas, họ phải dừng chân dưới một cây cầu để trú mưa. Cô hỏi anh rằng họ đang đi đâu mà không hề mong anh sẽ đáp lại.

Nhưng anh trả lời, hoặc ít nhất có thể coi là lập lờ chút gì đó về địa điểm nơi họ đang tới. “Chúng ta sẽ gần tới Memphis khi trời sẩm tối.”

Xe của anh mang biển số bang Texas, anh đi du lịch tới tận biên giới bang Louisiana, sau đó họ tới bang Tennessee và anh còn là một người có thẻ công dân cùng vé đi phà ra một hòn đảo ở đâu đó bang Michigan. Đó phải chăng là điều bình thường của một kiến trúc sư thường đi đi về về nơi này qua nơi khác vì công việc hay chỉ đơn giản là cách sống của một người thích cuộc sống nay đây mai đó? (Quãng đường từ Texas đến Tennesse là gần 2000km, nếu muốn tới Michigan thì gần đi thêm hơn 1000km nữa.)

Cô ước mình có thể là một con người có chút bí ẩn nhưng điều đó là không thể khi mọi bí mật đời tư của cô bị công khai, là chuyện để mọi người nhìn vào, xem xét, đánh giá ngay từ khi cô chỉ là một đứa trẻ.

Nơi họ nghỉ trọ qua đêm là một nhà nghỉ nhỏ nằm ven một hồ nước đọng từ sông Arkansas gần biên giới bang Tennessee. Cô chuyển đồ vào một căn phòng với bức tường sơn màu bê tông thô và chiếc ga trải giường xấu xí màu nâu cánh gián. “Tôi chắc hẳn là có một khách sạn Hyatt nào đó gần đây.” (Hyatt là tập đoàn khách sạn và khu nghỉ dưỡng tầm quốc tế.)

Anh quăng túi của mình xuống chiếc giường ở gần cửa hơn. “Tôi thích nó đấy. Rất có tên tuổi.”

“Cực kỳ có tên tuổi ý chứ. Chúng ta thật may mắn vì đã không có kẻ lang thang nghiện hút nào ẩn nấp ngoài kia đột nhập vào đây và cắt cổ khi chúng ta còn đang ngon giấc.”

“Chính xác đó là lý do tôi không để cô một mình một phòng đó.”

“Lí do anh không để tôi có phòng riêng là vì anh thích làm khó người khác thì có.”

“Đúng vậy.” Anh gật đầu và ném cho cô cái cười chế nhạo như kiểu mấy tay chơi xe. “Thêm nữa là, ở cùng một phòng thì tôi có thể thấy cô không mặc đồ.”

“Cứ tiếp tục với ý nghĩ đó của anh đi.” Cô túm lấy quần ngủ và chiếc áo phông cô mua khi còn ở hồ Caddo rồi đi thẳng vào phòng tắm. Khi đã hoàn toàn đóng chặt cửa phòng tắm lại, cô chút một hơi nhẹ nhõm. Cô đã quá đủ mệt mỏi với một ngày dài vừa cố không bám dính vào lưng anh vừa bị rung lắc liên hồi từ động cơ xe rồi. Cô không cần anh quấy rầy thêm chút nào nữa.

Chiếc vòi sen nhỏ giọt trong cái buồng tắm chẳng rộng hơn cái bốt điện thoại công cộng là bao, và mỗi khi cô cố gắng di chuyển, khuỷu tay cô sẽ đập trúng lớp nhựa ngăn. Cô cố gắng tưởng tượng Panda sẽ như thế nào khi cố gắng chen cái cơ thể đồ sộ đó trong một không gian chật hẹp không thoải mái thế này.

Cơ thể anh trần trụi.

Cô rời tay khỏi ngực, nơi nãy giờ cô cứ chà xát suốt. Cô là phụ nữ. Cô không thể ngăn được cái cách bản năng mình bị kích thích bởi Panda. Có thứ gì đó ở Panda nguyên sơ, hoang dại. Anh cường tráng đầy sức sống và vô cùng cuốn hút với đám cơ bắp cuồn cuộn mạnh mẽ. Anh được tạo ra như một biểu tượng của phái mạnh. Đầy dữ dội và hấp dẫn, rất khác với Ted, người được xem như một biểu tượng vàng ròng của một người đàn ông hoàn hảo được nhiều phụ nữ theo đuổi – lịch sự, bền bỉ và vị tha.

Chỉ bây giờ cô mới phải thừa nhận rằng sự ích kỷ mang lại cho bản thân nhiều mệt mỏi tới nhường nào. Cô đã từng muốn cho đi tất cả những gì tốt nhất như khi cô nhận được từ những người khác, nhưng những gì cô nhận được lại quá mức hoàn hảo nên cô chẳng bằng cách nào cho đi được nếu cứ đong đếm như thế, chính điều đó ngăn cô hành động mà cứ giữ những điều tốt đó lại riêng cho mình. Cô lo lắng rằng phải chăng những lời than vãn của cô có quá lớn tiếng không, hành động của cô lúc này trông thật là kỳ cục, cô cứ vuốt ve thân thể ở chỗ này chỗ khác nhưng vẫn có cảm giác không đúng. Sẽ ra sao nếu như cô lây mấy thói xấu của anh, nếu hơi thở của cô rau mùi hay nếu đùi cô cuồn cuộn cơ bắp? Hay nếu cô xì hơi thì sao?

Tưởng tượng thôi đã thấy đau đầu rồi.

Những điều đó với Panda thì hoàn toàn khác, với anh chúng quá dễ dàng. Anh chẳng quan tâm người khác đánh giá như thế nào. Ai mà thèm quan tâm xem cô làm gì hay anh nghĩ gì về chúng chứ? Cô chỉ có thể hưởng ứng đáp lại hoặc kệ nó đi. Cô sẽ chẳng cần phải lo lắng về từng từ ngữ mình dùng, mỗi hành động, mỗi cử chỉ hay mỗi câu than phiền của cô – kể cả sự biến mất cùng nhau của họ – anh sẽ không để tâm tất cả.

Cái ý nghĩ đơn giản là chấp nhận những gì cô muốn từ một người đàn ông chẳng cần thứ gì ngoại trừ lên giường với một người phụ nữ thực sự như đang trêu ngươi cô vậy. Suốt quãng thời gian cấp 3 và đại học của mình, cô mơ mộng về một người đàn ông hoang dại mà cô sẽ tình cờ gặp: con của một gia đình khá giả nhưng kiếm tiền bằng việc lén lút trao đổi ma túy, thành viên của tuyển bóng rổ trường với nụ cười khoe nguyên hàm răng sáng loáng nhưng quay cóp trong giờ kiểm tra, những gã vênh váo khệnh khạng với điếu thuốc ngậm ở mép, những kẻ lái xe quá tốc độ, say xỉn và thích hành động bằng tay chân hơn là bằng não. Và giờ cô gặp Panda.

Anh sẽ phản ứng như thế nào nếu cô bước ra với không một mảnh vải che thân? Cô không thể tưởng tượng nổi rằng anh có chút ý tưởng nào cho việc từ chối.

Hành trình này sắp tới hồi kết rồi. Cô hiểu điều đó, ngay cả khi anh vẫn lờ mờ về lịch trình. Sớm thôi khi anh bỏ cô lại. Liệu có còn cho cô có một cơ hội để phát sinh một lần quan hệ tự do, tục tĩu và không cam kết? Đây là cơ hội duy-nhất-trong-cả-cuộc-đời. Cô sẽ không thể để vuột mất nó.

Hai tuần trước, cô đính hôn với một người đàn ông khác – người đàn ông cô vẫn yêu nói theo một cách nào đó. Nhảy lên giường với Panda sẽ là hành động không thể tha thứ.

Nhưng cô không nỡ bỏ đi cái ý nghĩ trong đầu.

Cô cảm thấy rõ ràng sự thôi thúc mạnh mẽ vô lý để nói rằng đã chấm dứt với Ted. Anh vẫn luôn hành động rất sáng suốt còn cô ngay lúc này đây chẳng thể sáng suốt nổi bất cứ thứ gì.

Cho tới khi người cô khô rồi nhưng cô vẫn nghĩ về nó.

Cô biết mình muốn gì. Cũng không chắc mình muốn gì.

Cuối cùng cô quyết định thỏa hiệp như một kẻ hèn. Cô quấn chiếc khăn tắm mòn vẹt quanh người rồi mở cửa phòng tắm, cô nói, “Đừng nhìn.”

Anh nhìn. Không chỉ mang chút khó đoán mà còn như đang dò xét xem thứ gì làm da cô nhìn nóng tới vậy. Vài giây trôi qua trước khi anh lên tiếng. “Cô chắc chứ?” Không châm chọc.

Đi thẳng vào vấn đề. Đúng kiểu Panda.

“Không.”

“Cô hẳn là phải khá chắc rồi chứ.”

“Tôi không.”

Anh dành nhiều thời gian để suy nghĩ đắn đo hơn cô tưởng.

Cuối cùng anh ngồi dậy, lột cái áo phông qua đầu. “Tôi cần tắm qua đã. Nếu cô vẫn còn quấn chiếc khăn tắm đó khi tôi bước ra thì quên đi nhé.”

Cô không thích điều này. Không phải là việc anh nói muốn đi tắm – cô biết chính xác họ cáu ghét đầy bụi bẩn như thế nào sau cả chuyến đi dài dong ruổi trên chiếc xe – nhưng cô không thích có thêm thời gian để suy nghĩ. Đây có phải là cách tốt nhất để quên Ted hay lại là cách tệ nhất?

Cánh cửa phòng tắm đóng rầm lại. Anh để chiếc điện thoại ở ngoài tức là anh đã xóa hết mọi thứ rồi. Cô nhấc điện thoại lên và bấm số.

“Meg…”

“Luce? Cậu yêu, cậu ổn chứ?”

“Tớ… ổn.”

“Tại sao cậu lại phải thì thầm như thế?”

“Vì…” Lucy dừng lại. “Tớ sẽ… giống như… một con khốn nếu lên giường với một gã trai bây giờ chứ? Khoảng 10 phút tới?”

“Tớ không biết nữa. Có thể lắm.”

“Tớ cũng nghĩ thế.”

“Cậu có thích anh ta không?”

“Có chút. Anh ta không phải kiểu Ted Beaudine nhưng…”

“Cậu chắc chắn nên ngủ với anh ta.”

“Tớ muốn, nhưng…”

“Trở thành một đứa đốn mạt đi Luce. Như thế tốt hơn cho cậu.”

“Tớ đoán nếu muốn nói chuyện nghiêm túc về vấn đề này thì tớ cần gọi cho ai đó khác.”

“Người sẽ ngăn cậu ư, rồi sau đó.”

“Cậu nói đúng.” Tiếng nước ngừng. Panda thực sự cần được ghi vào kỉ lục về tốc độ tắm nhanh. “Tớ phải đi đây,” cô nói vội. “Tớ sẽ gọi lại khi có thể.” Rồi ngắt máy.

Cánh cửa phòng tắm mở ra. Giờ thì hai người bọn họ cùng quấn mình trong khăn tắm, Panda quấn khăn rất thấp nên cô có thể thấy rõ vùng bụng anh bằng phẳng và phần căng ra bên dưới.

Anh cần đống quần áo của mình trong một tay, mái tóc anh là một mớ lộn xộn dài và ướt nước, môi anh mím lại với một cái nhìn cau có. Nước chảy thành giọt trên ngực và trên đôi chân trần của anh – không bất ngờ – với nhưng vết sẹo ngang dọc.

Điều đáng ngạc nhiên ở đây là, dù cho vô cùng thiếu thốn ánh nắng mặt trời nhưng chúng trông vẫn cực kỳ rám nắng. Và bất ngờ hơn cả nữa là cái biểu cảm tục tĩu ra mặt của anh nhìn chính xác như một kẻ cực kỳ háo hức với cuộc tình sắp tới.

Anh hất cằm về hướng chiếc khăn tắm vẫn đang quấn trên người cô.

“Tôi vẫn đang suy nghĩ,” cô lên tiếng.

“Không, cô không hề. Cô đã quyết định xong rồi.” Anh giật chiếc ví ra từ túi quần jean rồi mở ra và lấy ra từ trong đó một chiếc bao cao su. “Tôi chỉ có 1 cái này thôi vậy nên cô đừng nên đổi ý giữa chừng.”

“Có thể. Cũng có thể không,” cô nói. “Nó phụ thuộc vào tâm trạng của tôi.” Từng lời tiếp thêm dũng khí cho cô.

Anh thả rơi chỗ quần áo của mình rồi tiến về phía cô, anh ấn ngón trỏ vào phần vải quấn giữa ngực cô. Chỉ với một cú giật, chiếc khăn tắm nằm gọn lỏn trên thảm. “Tới lúc nếm thử hương vị trái cấm rồi,” anh nói với giọng khàn khàn.

Ai là trái cấm chứ? Bản thân cô hay là anh? Cô không muốn nghĩ ngợi gì nữa, chỉ có cảm nhận. Anh vùi đầu vào vai cô nhưng cô sẽ không là người duy nhất không mặc đồ trong phòng này, cô giật chiếc khăn của anh xuống. Nó rơi xuống chân họ khi hai cơ thể chạm vào nhau. Môi anh bắt lấy xương quai xanh cô.

Anh day nhẹ. Rồi lướt trên cổ cô. Anh còn chưa cạo râu nên đám râu lún phún cọ nhẹ khiến cô nổi da gà.

Cô đã dành hàng giờ liền hôm nay để tránh không chạm vào cơ thể anh, còn bây giờ cô lại hoàn toàn cố gắng làm điều ngược lại, cô muốn được chạm vào nó nhiều hơn nữa. Cô trượt tay trên bờ ngực rộng của anh. Anh nấn ná ngay phía dưới dái tai cô. Cô không muốn hôn anh nên nghiêng đầu đi trước khi anh kịp bắt lấy môi cô. Việc này để lộ cổ cô nhiều hơn và anh không ngại mình tận hưởng lời mời mọc này.

Cùng lúc đó, tay anh vươn tới ngực cô và ngón tay cái anh vuốt nhẹ phần đỉnh. Máu nóng chạy dọc toàn thân cô. Anh búng nhẹ nó và cô cũng làm y hệt với anh. Hơi thở của anh trở nên gấp gáp hơn và cô cũng vậy. Anh vòng tay xuống ôm lấy mông cô vào nhấc cô lên, họ tiến về phía chiếc giường. Không hôn. Không âu yếm. Không có thứ gì gợi nhớ cô về Ted.

Anh kéo chăn ra chỉ với một tay. Khi họ đổ xuống giường, cô vô tình cào anh một phát. Cô chẳng thèm để tâm. Cô vùi ngón tay vào mái tóc xoăn lộn xộn của anh và giật một cú chỉ bởi cô muốn thế.

“Ouch.”

“Không lên tiếng,” cô nói.

“Em thích dữ dội phải không?”

Đúng thế. Đó chính xác là những gì cô muốn. Không e ngại hay phân vân. Không nhẹ nhàng quan tâm.

Cô trượt tay vào giữa hai chân anh và siết.

Không mạnh để làm anh đau. Chỉ đủ để thể hiện cho anh thấy ít nhất anh cũng có yếu điểm ở một chỗ nào đó.

“Em coi chừng đó,” anh nói.

“Anh mới nên coi chừng,” cô đáp lại.

Anh đè lên cô, một góc đôi môi tàn ác đó của anh nhếch lên. “Em thật là đầy sự ngạc nhiên…” Và chỉ giây sau đó, anh siết chặt cổ tay cô rồi ghim cô xuống tấm nệm bằng cơ thể mình.

Một cơn rùng mình chạy dọc người cô.

Anh lướt quai hàm lún phún râu của mình qua đầu v* cô. Cơn đau nhè nhẹ phấn khích làm cô thở hổn hển. Anh lại lặp lại lần nữa.

Cô vặn xoắn mình bên dưới anh và điều đó làm cô hoàn toàn mở rộng và lộ ra yếu ớt.

“Tôi đã hy vọng dạo chơi thêm chút nữa” – anh xé chiếc bao cao su ra bằng răng – “nhưng nếu đây là cách em muốn…”

Cô chưa bao giờ tưởng tượng có ai đeo bao nhanh như thế. Anh lại bắt lấy cổ tay cô. Với một cú đẩy mạnh mẽ, anh tiến vào trong cô.

Cô thở hổn hển. Hai chân cô rộng mở không chút phòng bị. Anh không cho cô thời gian để chấp nhận to lớn của mình trước khi bắt đầu những cú đẩy. Anh không thể hiện chút khoan nhượng nào của mình. Chỉ có những cú đâm sâu và đầy uy lực chạm tới tận cùng bên trong cô. Chúng không yêu cầu gì cả ngoại trừ sự phục tùng của cô nhưng cô không hề chấp nhận. Cô quấn gót chân mình quanh bắp đùi anh. Nhiệt tình đáp lại anh. Khóe môi anh lóe lên nụ cười.

Mồ hôi chảy thành giọt trên trán nhưng anh vẫn tiếp tục những cú thúc của mình. Từ chối nhượng bộ cho tới khi cô chịu thua.

Nhưng cô sẽ không phải là người xuống nước trước. Cô sẽ tiếp tục tới mãi mãi. Tới chết trước khi cô để anh thắng trận chiến này, thứ, cũng như bao cuộc chiến khác, đều có ý nghĩa quan trọng của riêng nó. Đôi mắt xanh tối của anh ánh lên trong suốt. Anh trở nên nặng nề hơn phía trên cô.

Một tiếng rên rỉ thoát ra từ đôi môi cô. Lại một tiếng khác. Tay anh buông lỏng cổ tay cô. Cô cuốn cả hai tay quanh sườn anh. Cào anh bằng móng tay mình. Cô chẳng nợ anh gì cả.

Và với suy nghĩ đó, cô trao cho anh mọi thứ.

Ngay chính khoảnh khắc đó, anh thua trận chiến của chính mình.

Anh cong lưng, căng vai và hông tiếp tục di chuyển. Nhịp nhàng. Run rẩy. Giải thoát.



“Một lon bia không?” Anh lên tiếng sau đó, không nhìn cô.

“Không. Tôi muốn ngủ. Một mình.” Cô chỉ về phía chiếc giường còn lại, cố gắng tỏ ra thô lỗ nhất cô có thể.

Anh chẳng có vẻ gì là quan tâm lắm tới điều đó.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,848
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 5-2


Tiếng cửa căn phòng trọ làm cô tỉnh giấc vào buổi sáng kế tiếp. Cô cố gắng hé đôi mí mắt. Panda đứng đó, cầm 2 tách cà phê mà hẳn là anh đã lấy từ chỗ mấy người quản lí. Trở thành một người đàn bà hư hỏng là một trải nghiệm hoàn toàn mới – cũng không thực sự vui vẻ lắm vào buổi sáng hôm sau. Cô muốn kéo chăn lên trùm kín đầu và bảo anh đi chỗ khác đi. Cô gạt tấm chăn sang một bên và rồi cố kéo tâm trạng lên một chút. “Tôi muốn một cốc Starbucks.”

“Nhanh lên và mặc đồ đi nào.” Anh đặt tách cà phê lên chiếc bàn nhỏ.

Cố làm ra vẻ rằng sự việc phát sinh tối qua sẽ không chỉ làm tâm trạng cô tồi tệ thêm. “Sex được cho là có thể làm gia tăng hưng phấn mà. Anh bị gì vậy?”

“Đời thực là như thế,” anh đáp lại, cô cảm thấy lích kích như bị đám râu lởm chởm của anh chọc phải vậy. “Tôi sẽ đợi em bên ngoài.”

Quá nhiều cho mấy câu chuyện phiếm thoải mái, nhưng cô đã mong đợi gì chứ? Cô lại bước qua lằn một lằn ranh nữa – lằn ranh cuối cùng? – trong cái chuỗi ngăn trở xung quanh mối quan hệ giữa cô và Ted. Anh không còn là người đàn ông gần đây nhất mà cô lên giường nữa.

Panda đang đứng chờ nhưng có vẻ mất kiên nhẫn bên cạnh chiếc xe, với một tay cầm chiếc mũ bảo hiểm hờ hững, tay kia giữ cốc cà phê buổi sáng anh đưa, cô bước ra ngoài. Cơn bão tối qua đi qua và để lại bầu không khí với độ ẩm cao, nhưng cô ngờ rằng đó không phải là lí do khiến anh trông như một quả bom hẹn giờ đang trực nổ thế kia. Cô cố gắng nhớ lại tất cả cái vẻ xấc xược và giả vờ can đảm của cô

Ôi trời! Cô đã thực sự nói thế?

Anh quắc mắt với cô rồi ném chiếc cốc của mình vào một chiếc thùng rác đã đầy ứ cạnh đó. “Hai tuần rồi, Lucy. Cuộc chơi dừng lại được rồi.”

“Không phải đối với em, cưng ạ. Em chỉ mới ở chặng đầu thôi.” Cô phá hủy sự cân bằng của anh cũng như cô đã làm thế với chính mình vậy. “Bất cứ thứ gì em đang lên kế hoạch để làm,” anh nói với một cái nhìn giận dữ, “dừng lại đi.”

Cô giật lấy chiếc mũ bảo hiểm từ tay anh. “Có thể anh muốn đứng đây cả ngày nói và nói nhưng em muốn đi rồi.” Cô đội chiếc mũ lên ngay lúc anh càu nhàu thứ gì đó cô nghe không rõ rồi sau đó họ rời đi. Không mất quá nhiều thời gian để họ qua địa phận bang Arkansas và tới đường vành đai Memphis. Cho tới hôm qua, Panda đã luôn tránh chọn đường cao tốc để đi nhưng hôm nay thì khác. Anh đi qua một biển chỉ dẫn tới Graceland, đổi làn và nhập vào một làn đường cao tốc khác. Không lâu sau đó, con đường cao tốc cũng dần xa. Niềm hân hoan cô giả vờ thể hiện đã hoàn toàn biến mất khi cô thấy tấm biển.

SÂN BAY QUỐC TẾ MEMPHIS

Cô véo sườn anh và hét lên, “Chúng ta đang đi đâu?”

Anh không trả lời.

Nhưng cô biết rằng mình đã bị anh lừa một vố quá lớn tới mức khó có thể chấp nhận được.

Anh đi về phía khu đỗ xe trước sảnh chờ rồi dừng lại giữa 2 chiếc SUV. “Cuối đường rồi.” Anh nói mà cứ nhẹ nhàng như không, cứ như là cô nên nhảy xuống khỏi xe, bắt tay anh và nhanh chóng tự mình rời đi vậy. Trong khi cô vẫn không có ý định dịch chuyển thì anh đã hành động. Anh ôm lấy tay cô và điều tiếp theo mà cô biết mà hai bọn họ đang cùng đứng bên cạnh chiếc xe. “Đến lúc em cần về nhà rồi.” Anh mở tung chiếc dây mũ bảo hiểm, cởi nó khỏi đầu cô và treo nó chắc chắn lên chiếc xe.

Phổi cô như muốn nổ tung. Đây chính là cảm nhận của Ted.

Hoàn toàn mù mờ và cảm thấy bị phản bội ghê gớm. “Đó là quyết định của em cơ mà,” cô nói.

Thay vì đáp trả, anh tháo túi của cô xuống và để nó lên trên vỉa hè. Anh lục trong túi đồ của mình, lấy ra một phong bì rồi ấn nó vào tay cô.

“Mọi thứ em cần đều ở đây rồi.”

Cô nhìn anh đăm đăm.

“Đã hai tuần rồi, Lucy. Hai tuần. Em hiểu tôi nói gì không? Tôi còn có một công việc khác đang chờ đợi mình.”

Cô không thể – cũng không bao giờ có thể – hiểu nổi ý anh là gì.

Anh đứng đó, trước mặt cô. Rút lui. Thờ ơ. Có thể có cả chút nhàm chán nữa. Cô chỉ là một người phụ nữ nữa đối với anh. Một người đàn bà không hơn. Một công việc…

XĂNG, THUỐC HOẶC SEX. KHÔNG AI ĐI NHỜ MIỄN PHÍ CẢ.

Và thứ gì đó lướt qua trí nhớ cô. Vài nếp nhăn nhỏ xíu xuất hiện giữa hai hàng lông mày dày rậm. Mí mắt anh cụp xuống rồi lại nhấc lên, và cô nhìn thấy mọi thứ của hình bóng một người đàn ông mà cô biết rằng Panda đã vẫn luôn cô gắng che giấu. Cô thấy sự thông minh anh giấu kín phía sau chiếc mặt nạ. Cô thấy nỗi đau, sự ngờ vực,hình như cả chút hối lỗi. Và cô thấy ham muốn mãnh liệt sâu thẳm bên trong chẳng hề có dính dáng gì tới mấy chiếc áo phông dâm tục và mấy miếng dán tục tĩu.

Anh lắc nhẹ đầu, cứ như thể muốn xua đi những mớ cảm xúc mới hiện hữu. Nhưng anh có vẻ như không thể vì anh nâng tay lên nhẹ nhàng rồi khép nó trên má cô, bàn tay to lớn của anh nhẹ nhàng như cánh bướm, và đôi mắt xanh lạnh lẽo đó ánh lên vừa dịu dàng vừa hỗn loạn. Anh nghiêng đầu và làm điều mà cô không cho anh làm tối qua. Anh hôn cô. Nụ hôn ban đầu nhẹ nhàng, rồi sau đó sâu hơn, bàn tay anh áp lên má cô ấm áp.

Môi anh khóa chặt lấy môi cô cứ như anh thấy như thế không bao giờ là đủ. Và rồi sau đó anh rời đi không một lời, quay đi trước khi cô kịp ngăn anh lại. Anh vòng chân ngồi lên xe rồi nổ máy. Chỉ một tích tắc sau đó, anh phóng đi, bước khỏi thế giới của cô với tiếng gầm rú từ chiếc Yamaha Warrior phân khối lớn dán chằn chịt toàn những miếng dán không một chút nào hợp với người đàn ông cô chắc chắn rằng mình biết.

Cô đứng trên vỉa hè, trái tim đau đớn, đồ đạc trong túi để dưới chân, rất rất lâu kể từ lúc anh biến mất. Vài chuyến xe buýt chạy qua lại. Taxi vẫy gọi. Cuối cùng cô cúi xuống nhìn chiếc phong bì trong tay. Cô trượt tay mở nó ra, lấy ra những thứ bên trong.

Bằng lái của cô. Thẻ tín dụng. Và chỉ dẫn tới trụ sở sở an ninh quốc gian, nơi sẽ có ai đó đang chờ để tháp tùng cô trở về D.C.

Bằng chứng cho tình yêu vô cùng tuyệt vời nhưng cũng hết sức ngột ngạt ba mẹ dành cho cô. Cô hiểu rằng họ có thể dễ dàng tìm thấy cô nếu họ muốn. Giờ cô đã rõ tại sao họ không làm vậy. Đơn giản là vì ngay từ đầu họ đã biết chính xác cô ở đâu.

Bởi vì họ đã thuê một người bảo vệ.

Hai tuần, Lucy.

Đáng lẽ ra cô nên nhận ra điều đó sớm hơn mới đúng. Đã một thời gian dài kể từ khi có những rắc rối lùm xùm xảy ra khi có người cố tình muốn gây gổ với cô… Một vài bức thư lập dị và kì cục…

Có một lần cô bị đánh hội đồng – cũng không có gì nghiêm trọng, nhưng đủ để ba mẹ cô vô cùng lo lắng. Sau khi cô không còn được bảo vệ riêng bởi Secret Service nữa, họ bỏ qua sự phản đối của cô mà quyết định thuê một nhóm vệ sĩ bí mật riêng cho những sự kiện lớn nơi họ cảm thấy cô bị nguy hiểm. Cô đã thực sự tin rằng họ để cô đi mà không hề được bảo vệ trong một đám cưới cực kỳ quan trọng và được công bố rộng khắp với giới truyền thông thế sao? Panda hẳn là người đã được ba mẹ cô trả tiền từ trước. Một bản hợp đồng ngắn hạn hẳn đã được kéo dài thành hai tuần kể từ sau cuộc bỏ trốn của cô. Hai tuần. Quãng thời gian đủ dài để mọi câu chuyện báo chí dựng lên dần lắng xuống và để sự lo lắng, âu lo của họ về tình trạng hiện tại của cô dần vơi đi. Hai tuần. Và giờ thời gian đã hết.

Cô thu dọn túi của mình, đội chiếc mũ lưỡi trai và đeo kính râm lên, bước về hướng nhà ga sân bay. Để con bé được tự do như những gì nó muốn, cô tưởng tượng họ nói như vậy với anh. Nhưng giữ con bé an toàn.

Giờ phút này cô thấy được mình phải nên hiểu rõ ràng ngay từ cái khoảng khắc anh một cách vô cùng ăn khớp xuất hiện ở con hẻm đó. Anh chưa bao giờ để cô đi một mình. Không kể tới cái lần anh tự mình chuyển con thuyền xuống nước. Anh theo cô sát gót bất cứ khi nào họ tới một cửa hàng, và cả trong những quán ăn khi anh thơ thẩn đi qua đi lại trước cửa chờ khi cô phải bất chợt vào sử dụng phòng vệ sinh. Cũng như vậy trong những nhà nghỉ nữa… Anh khăng khăng muốn ở một phòng là để bảo vệ cô. Và khi anh cố nửa đe dọa nửa thuyết phục cô trở về nhà, anh đã hoàn toàn và chỉ làm công việc của mình. Cân nhắc cả về việc phí vệ sĩ riêng nhiều nhường nào thì anh quả là vớ bẫm với thỏa thuận cô đặt ra về việc trả anh một ngàn đô.

Cô dừng lại ở một hàng ghế dài bên trong cánh cửa nhà ga, lòng cô đắng ngắt. Với hoàn toàn không một chút nỗ lực nào, Panda đã có được công việc mang lại lợi ích cực lớn tối qua. Có thể sex là một dịch vụ mà anh luôn luôn cung cấp cho các khách hàng nữ của mình, thứ gì đó đính kèm nho nhỏ để nhớ về anh.

Nếu cô không tới văn phòng bảo vệ sớm, ai đó chắc sẽ được cử đi để tìm cô. Thậm chí có lẽ họ cũng đã ở đây rồi.

Nhưng cô vẫn chưa định di chuyển. Kí ức về nụ hôn kia vẫn ngập tràn trong đầu cô, những tia lo lắng và bối rối cô thấy trong đôi mắt anh.

Cô chỉ muốn bản thân mình tức giận bây giờ, chứ không phải cái kiểu ngập ngừng không chắc chắn này.

Tại sao trông anh quá nhiều lo âu đến vậy? Quá nhiều cái vẻ tổn thương? Tại sao cô lại nhìn thấy hơn cả sự khát khao, thèm muốn là những tia nhìn phức tạp?

Hay chỉ là cách những tia sáng khiến cô nhìn lầm.

Cô nghĩ về cái cách anh nâng khuôn mặt và hôn cô. Sự nhẹ nhàng, tinh tế của anh…

Một ảo ảnh cô tự huyễn hoặc chính mình. Cô không biết chút gì về anh cả.

Vậy tại sao cô lại cảm thấy như vậy với tất cả những gì cô thấy ở anh?

Anh nên nói với cô sự thật. Bất chấp cái thỏa thuận của anh với gia đình cô thì anh cũng nên đối xử công bằng với cô chứ. Nhưng việc đó cũng chẳng liên quan gì tới việc thành thật, thẳng thắn, cởi mở cả, thứ gì đó ở anh khiến anh không thể nói.

Ngoại trừ chỉ có giây phút vừa rồi, khi họ xem như là lần cuối gặp nhau thì anh mới nói cho cô sự thật qua ánh mắt của mình. Nụ hôn cuối cùng kia đã nói với cô rằng hai tuần này có nhiều ý nghĩa với anh hơn là một thỏa thuận.

Cô túm thấy đồ đạc của mình rồi bước qua cánh cửa giống hệt như cái cách cô bước đi rời khỏi đám cưới của chính mình.

Nửa giờ sau đó, cô rời Memphis trên con xe Nissan Sentra vừa mới thuê. Nhân viên ở bàn nhận cho thuê xe không nhận ra tên cô khi cô trình ra bằng lái xe, nhưng sau đó anh ta hoàn toàn có thể phát hiện ra khi nhìn lại máy tính, và cô biết mình không thể mong chờ một cái may mắn nào như thế này một lần nữa.

Cô liếc mắt nhìn chiếc bản đồ đang được trải rộng ra trên ghế. Đè trên đó là chiếc điện thoại cô vừa dùng để nhắn tin về cho gia đình.

Con vẫn chưa sẵn sàng trở về.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,848
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 6-1


Lucy dừng qua đêm tại nhà trọ Hampton ở trung tâm bang Illinois. Cô đăng kí phòng dưới một cái tên giả và trả bằng số tiền mặt mà cô mới rút từ chiếc thẻ ATM lấy ra từ phong bì và cô không hề nghi ngờ chút nào rằng ba mẹ có thể theo đó mà lần ra cô. Ngay khi vừa tới phòng, cô kéo chiếc bụng bầu giả gớm ghiếc ra từ dưới áo phông, quăng nó vào thùng rác, rồi lôi ra đống đồ cô mới mua vài giờ trước.

Cái ý tưởng tới với cô ở một trạm nghỉ ở gần biên giới bang Kentucky, nơi cô thấy hai cô gái ăn mặc theo phong cách Gothic bước ra từ một chiếc Chevy Cavalier. Cái lớp makeup đen sì với mái tóc lộn xộn khiến cô cảm thấy cái sự ghen tị không ngờ tới nhưng hoàn toàn tự nhiên mà có trỗi dậy, cái cảm giác cô nhớ lại ở trường cấp ba khi những cô cái có vẻ ngoài đôi chút lập dị lướt qua cô trên hành lang.

Sẽ sao nếu…

Mat và Nealy chưa bao giờ khiến cô cảm thấy mình cần phải hành động cho ra dáng một người có địa vị cao hơn so với người khác, nhưng ngay cả trước khi vụ lùm xùm về bữa tiệc say xỉn bị bắt thì cô đã biết điều đó, vậy nên cô thỏa mãn mấy thứ ham muốn bằng việc xỏ khuyên mũi, mặc những bộ quần áo theo phong cách funky ngập tràn màu sắc, cả việc ra ngoài chơi bời với mấy đứa mang tiếng bất hảo nữa. Đó sẽ là những ý tưởng tuyệt hay cho cô sau này.

Nhưng không phải bây giờ.

Cô kiểm tra lại phương hướng và sẵn sàng để bắt đầu hành trình.

Dù cho qua một đêm ngủ muộn nhưng sáng kế tiếp cô vẫn dậy sớm, dạ dày cô quặn lên bồn chồn. Cô cần phải quay xe lại và trở về nhà ngay lập tức. Hoặc là đi về phía tây. Cũng có thể là chuyến thám hiểm những bí mật hoang đường trên những tuyến đường dọc đường Route 66. Trí não cô đã quá mệt mỏi để có thể tìm hiểu thêm về bí ẩn của một vệ sĩ vừa cáu kỉnh, hay gắt gỏng lại hết sức khó hiểu nữa rồi. Và liệu rằng cô có thực sự tin rằng hiểu thêm về anh sẽ giúp cô hiểu thêm về chính bản thân mình?

Câu trả lời cô còn chẳng thể tìm ra nổi, vì vậy cô trèo khỏi giường, đi tắm táp qua loa rồi mặc lên bộ quần áo cô vừa mới mua lúc trước. Hình ảnh bông hoa hồng đỏ rực đổ máu trên chiếc áo phông đen bó sát hoàn hảo đụng chan chát với chiếc váy voan xòe bồng bềnh ngắn màu xanh lá, thứ được quấn quanh eo cô bằng một chiếc thắt lưng da đen với chiếc móc điệu đà. Cô đổi những đôi giày đế mềm của mình lấy những đôi giày combat đen và bộ móng tay mới được sơn đen toàn bộ.

Nhưng điều thay đổi lớn nhất là nằm ở mái tóc. Cô đã nhuộm hết chúng về đen. Rồi sau đó, theo hướng dẫn sử dụng của một loại keo vuốt tóc đặc biệt, cô tự cuốn lấy khoảng 6 cuộn tóc dreadlock ngẫu nhiên rồi phun một lớp màu cam lên. Giờ thì cô kẻ mắt mình bằng cây bút màu đen trông có chút nhem nhuốc, cuối cùng là kẹp một chiếc khuyên mũi. Một cô-nàng-nổi-loạn-tuổi-18 nhìn chằm chằm lại cô. Một cô nàng không có dù gì một chút dấu hiệu của một người đi vận động tranh cử chuyên nghiệp 31 tuổi hay một cô dâu bỏ trốn nào hết.

Một lúc sau đó, khi đi ngang qua hành lang dẫn tới chỗ để xe, cô giả vờ không để tâm tới những ánh mắt vụng trộm mà những người thuê nhà ở đó dành cho cô. Cho tới khi cô tới được chỗ để xe của mình, chiếc váy voan xòe đã khiến cho bắp đùi sau của cô trở nên ngứa ngáy. Đôi giày khiến cô không thoải mái còn lớp makeup có vẻ hơi chút quá đà nhưng cô bắt đầu thả lỏng.

Viper, cô nàng chơi xe.

-

Panda bắt đầu buổi sáng mới một vòng chạy quanh hồ.

Thường thì vẻ đẹp của bầu trời Chicago khiến đầu óc anh trở nên thư giãn nhưng hôm nay thì không như vậy.

Hai dặm dần thành ba dặm. Ba rồi bốn. Anh vươn tay thấm đi mồ hôi đang rịn trên trán, chiếc áo phông anh đang mặc cũng đã đẫm mồ hôi.

Anh đã trở lại nơi mình thuộc về, nhưng sau tất cả những yên ả nơi hồ Caddo, thành phố trở nên quá ồn ào, quá vội vã.

Hai tên ngốc đi giày trượt thành hàng đôi đang chắn đường anh. Anh chạy chếch sang phía rìa cỏ để vượt qua họ rồi sau đó sẽ chạy trên vỉa hè.

Lucy là một người phụ nữ thông minh. Cô đã nên nhìn ra được điều gì sẽ tới. Nhưng cô không hề và đó không phải là lỗi của anh. Anh đã làm tất cả những gì mình cần làm.

Như thường lệ, anh đã làm tổn thương nhiều người trong đời mình và giờ anh biết rằng anh lại tiếp tục làm tổn thương thêm một người nữa – anh biết chính xác mình đã vượt qua cái ranh giới kia bao xa – đó là điều khiến anh chẳng thể tha thứ nổi cho chính mình.

Một người đi xe đạp phóng tới. Anh tăng tốc, mong là có thể vượt được anh ta.

Bỗng nhiên, một tiếng nổ lớn xé rách bầu không khí. Anh trượt khỏi đường và ngã dụi xuống đất. Sỏi vụn cứa vào cằm và tay anh. Trái tim anh nện một cú mạnh vào xương sường còn bên tai anh như vang lên tiếng nổ ầm ầm.

Anh lắc đầu chầm chậm. Nhìn xung quanh.

Nó cũng không hẳn là một vụ nổ. Một chiếc xe tải cũ kỹ phát ra tiếng nổ máy lớn do động cơ bị đốt sớm.

Một người dắt chó chạy bộ dừng lại nhìn anh chằm chằm. Một người khác chậm lại. Chiếc xe tải biến mất sau đó, để lại một làn khói đen xì lơ lửng trên con đường Lake Shore Drive (đường chạy ven hồ Michigan, Chicago, Mỹ).

Chết tiệt. Đây không phải là thứ nên xảy ra với anh, nhưng hai tuần bên Lucy Jorik và hiện tại anh đang ở đây. Nằm sóng soài trên mặt đất.

Đất trong miệng anh. Coi như là thứ gì đó để nhớ về một lần anh cố gắng quên mất mình là ai và thuộc về đâu.

Nhiều dặm trôi qua, Lucy cứ chốc chốc lại liếc nhìn bản thân trong gương, nhìn cố làm quen với lớp trang điểm trên mặt mình, mái tóc đen tuyền và vài lọn dreadlock cam. Tâm trạng cô có khá lên đôi chút. Nhưng liệu cô có thực sự sẽ tiếp tục làm những điều này không? Ngay cả Ted, con người luôn khôn khéo trong mọi vấn đề, cũng không thể nào tưởng tượng được cô sẽ như thế này.

Đương nhiên là cô cũng chưa một lần nghĩ rằng mình sẽ trông như thế này, nhưng cô thích cái cảm giác được thử nghiệm một vẻ ngoài mới.

Cô nhanh chóng lái xe qua Illinois và hướng về Michigan. Liệu Ted có thể nào tha thứ cho cô? Còn gia đình cô thì sao?

Có thứ gì đó cô cần hơn cả sự tha thứ không?

Gần tới thành phố Cadillac, cô rời đường cao tốc rẽ vào đường dẫn tới phía bắc Michigan. Tới tối, cô đang xếp hàng với khoảng 6 chiếc xe khác ở phía trước để lên chuyến phà cuối cùng ra đảo Charity, nơi mà cô đã mất rất nhiều công sức để tìm được trên bản đồ. Cả người cô căng cứng, mắt mỏi rã rời và tâm trạng tốt từ sáng của cô cũng dần cạn kiệt. Những gì cô đang làm là hết sức điên rồ, nhưng nếu cô không làm nốt những gì còn dang dở, cô sợ rằng mình sẽ dành tất cả phần còn lại của cuộc đời mình trăn trở về Panda, về nụ hôn đó và tại sao cô lại chấp nhận lên giường với một người hoàn toàn xa lạ chỉ hai tuần sao khi cô chạy trốn khỏi đám cưới với người đàn ông dường như quá tốt đối với cô. Không có một lí do nào thực sự rõ ràng khiến cô thực hiện chuyến đi này, nhưng những ngày gần đây, cô đã không còn chính xác là mình nữa và đây là điều tốt nhất cô có thể làm.

Chiếc phà cũ kỹ, sơn đen với những đường vằn màu vàng, bốc mùi nấm mốc, đầy dây rợ và tốn nhiên liệu. Khoảng một tá người cùng là hành khách trên chuyến phà với cô. Một trong số họ, một cậu nhóc học đại học mang theo mình một chiếc balo lớn, đang cố bắt chuyện làm quen với cô bằng cách hỏi cô đang theo học trường nào. Cô nói với cậu ta rằng mình đã bỏ học trường đại học Memphis và rời khỏi nhà, đôi giày nặng trịch của cô nện xuống sàn tàu.

Cô ở nguyên trên boong trong cả phần còn lại của chuyến đi, ngắm nhìn hòn đảo dần dần hiện ra sau lớp ánh sáng mờ mờ. Nó có hình dáng gần giống một con chó đang nằm – cái đầu ở một bên, bến đỗ tàu trông giống phần bụng của nó, còn ngọn hải đăng mọc lên ở phía bên kia đảo trông giống như chiếc đuôi ngắn tũn vậy. Hòn đảo này nằm trong hồ Michigan, cách bờ khoảng 25 dặm ( khoảng 24 km), theo như trong cuốn sách du lịch ghi vậy. Nó kéo dài khoảng 10 dặm và rộng 2 dặm (16x3km) với dân số hiện đang sống trên đảo vào khoảng 300 người, con số sẽ tăng lên tới vài nghìn người vào mùa hè. Dựa theo số phòng thương mại hiện có, đảo Charity có thể cung cấp cho khách du lịch những bãi biển riêng tư, những ngôi nhà gỗ cổ xưa, câu cá và săn bắn, đồng thời còn có chuyến du lịch trượt tuyết và xe trượt tuyết vào mùa đông, nhưng cô chỉ quan tâm tới việc tìm lời đáp cho câu hỏi của chính mình.

Chiếc phà cập bến. Cô quay lại về phía chiếc xe thuê của mình. Cô có bạn bè trên khắp cả nước, cả toàn thế giới cũng có – những người sẽ sẵn sàng cho cô chỗ để ngủ nhờ. Cô vẫn đang ở đây, đợi đến lượt mình di chuyển lên bờ, cập bến một hòn đảo thuộc Great Lakes với động lực không gì cả ngoài một nụ hôn tạm biệt và một chiếc thẻ công dân. Cô lấy chiếc chìa khóa xe ra từ trong túi xách và tự nhủ với chính mình cô chẳng có việc gì hay ho hơn để làm với khối thời gian của mình, điều mà không thực sự là sự thật.

Cô có những việc cần phải được thực hiện, một cuộc sống cần được xây dựng lại, nhưng kể từ khi cô không biết phải làm cái này hay cái khác, cô tới đây.

Bến cảng đầy kín những con tàu đánh cá, cả những chiếc du thuyền lớn hiện đại và những chiếc cũ kỹ hơn được neo bên cạnh một chiếc xà lan nhỏ. Cô lái xuống con dốc thoải theo con đường rải sỏi tới bãi đỗ xe được rào xung quanh và đề một tấm biển BẾN CẢNG THÀNH PHỐ. Con đường chính – hai làn – mang một cái tên có chút lạc quan – Beachcomber Boulevard (con đường của những người sống lang thang ven bờ biển) – với những cửa hàng đa dạng nằm san sát, một số đã bị bào mòn bởi thời tiết, số khác thì được sơn với những màu sắc tương sáng cùng những món đồ được bày biện bắt mắt dễ thấy qua lớp kính cửa sổ nhằm thu hút khách du lịch – tiệm đồ tạp hóa địa phương của Jerry, cửa hàng của McKinley, một vài tiệm ăn, đôi ba cửa tiệm bánh, một ngân hàng và một trạm cứu hỏa. Vài tấm biển nhỏ được dựng dọc theo con đường quảng cáo về dịch vụ dạy câu cá, và tiệm dụng cụ câu của Jake mời khách thăm quan tới “Khám Phá Bãi Xác Tàu Đắm Gần Đây.”

Giờ cô ở đây, hoàn toàn không có chút ý tưởng tiếp theo sẽ phải tới đâu.

Cô lái xe vào một bãi đậu nằm cạnh một quán bar có tên The Sandpiper – Chim Dẽ. Khi cô bước vào bên trong, thật không khó để phân biệt người bản địa với những vị khách du lịch với làn da rám nắng – những người có cái nhìn vẻ hơi chút đờ đẫn của sự mệt mỏi sau khi đi thăm thú cả ngày dài.

Trong khi họ co cụm với nhau quanh những chiếc bàn nhỏ bằng gỗ thì những người bản xứ ngồi ở quầy.

Cô đi về phía quầy – nơi người pha chế đang nhìn cô với ánh mắt nghi ngờ. “Ở đây chúng tôi chỉ tiếp người đã thành niên.”

Nếu cô chưa mất đi cái thú hài hước của mình thì hẳn cô đã cười. “Vậy một lon nước ngọt thì sao?”

Khi anh ta mang cho cô đồ uống, cô nói, “Tôi đang định tới ở nhà người này nhưng tôi lại mất địa chỉ anh ta rồi. Anh biết ai với cái tên hay gọi là Panda không?”

Những người dân địa phương bỏ qua đồ uống của họ mà ngẩng lên nhìn cô.

“Hình như tôi có biết,” người pha chế nói. “Làm sao cô biết anh ấy?”

“Anh ấy… đã làm một số việc cho một người bạn của tôi.”

“Kiểu việc như thế nào cơ?”

Đó là lúc cô phát hiện ra rằng Viper là một người không có chút lịch sự nào.

“Anh có biết anh ta hay không?”

Người pha chế nhún vai. “Thỉnh thoảng có thấy anh ta.” Anh ta bỏ đi trả lời những vị khách khác.

May mắn cho cô là có một cặp đôi lớn tuổi ngồi phía đầu của quầy bar có vẻ thích nói chuyện hơn. “Anh ta xuất hiện ở đây vài năm trước và mua một căn Remington cũ kỹ nằm ở Goose Cove,” một người lên tiếng. “Hiện anh ta đang không có trên đảo. Tôi biết chắc là anh ta không tới bằng máy bay, còn nếu anh ra tới bằng phà hay du thuyền thì chắc hẳn một trong số chúng tôi đã phải nghe nói về điều đó.” Cuối cùng cũng có đôi điều khiến cô cảm thấy may mắn. Có thể cô sẽ tìm thấy câu trả lời cho mình mà không cần phải gặp lại anh lần nữa.

Người đàn ông lớn tuổi duỗi tay trên quầy. “Anh ta không nói nhiều lắm. Kiểu dạng có vẻ không quan tâm đời lắm. Chưa bao giờ nghe nói anh ta làm công việc gì.”

“Đúng, đó chính là kiểu của anh ta,” Viper nói. “Goose Cove có xa đây không?”

“Hòn đảo chỉ kéo dài có 10 dặm,” người ngồi cùng lên tiếng. “Chẳng có nơi nào quá xa chỗ này cả, mặc dù một số nơi thì mất công để tới hơn những nơi khác.”

Hướng họ chỉ cho cô rất rắc rối với hàng loạt những đoạn rẽ lộn xộn, với những điểm mốc như là một nhà đậu thuyền, một cái cây chết khô và một tảng đá lớn được một ai đó tên là Spike sơn lên một hình biểu tượng hòa bình. 15 phút sau khi rời khỏi quán bar, cô hoàn toàn tuyệt vọng và bị lạc. Cô lái xe không chủ đích một lúc rồi cuối cùng quyết định quay lại đường chính, nơi cô dừng xe tại một tiệm ăn đang chuẩn bị đóng cửa và nhận được một chỉ dẫn khác cũng chẳng kém phần rắc rối.

Trời đã tối khi cô nhìn thấy cái hòm thư xiêu vẹo với cái tên REMINGTON mờ mờ không còn nhìn rõ trên tấm gỗ treo phía trên. Cô rẽ vào con đường mấp mô toàn ổ gà, ổ voi và đỗ xe trước bậc thềm cánh cửa gara.

Một căn nhà lớn, thoải mái bên bờ biển có vẻ giống như dành cho những quý tộc thời xưa, nhưng qua năm tháng, nó đã được mở rộng một cách bừa bãi với một hành lang ở bên này, một phần sân ngoài trời với một hành lang khác ở bên kia và một phòng nhỏ được cơi nới ra ở bên cạnh. Mái ngói của căn nhà có màu gỗ cũ, với hai cái ống khói nhô ra từ lớp mái lộn xộn.

Cô không thể nào tin nơi này thuộc về Panda. Đây là một căn nhà được thiết kế cho mái ấm gia đình – nơi những đứa trẻ với nước da rám nắng chạy nhảy nô đùa cùng nhau trên bãi biển, để mẹ chúng ngồi cùng nhau tám chuyện trong khi những ông chồng nhóm lửa trên bếp nướng, là nơi ông bà chúng trộm ngủ một giấc trên hành lang râm mát và những chú chó lười biếng nằm dài ra sưởi nắng. Panda thuộc về một căn nhà sập sệ nơi mấy người đi câu hay chọn lựa đến ở chứ không phải nơi này. Nhưng địa chỉ hoàn toàn trùng khớp, người đàn ông lúc trước cũng có nhắc tới cái tên Remington.

Cánh cửa trước không có ấn tượng gì quá đặc sắc nằm bên phải gara đỗ vừa 2 chiếc xe. Phía trước thềm, những chậu gốm nhỏ sứt mẻ đựng bên trong lớp đất đã khô tới nứt cả ra và một lá cờ Mỹ phai màu chắc đã được cắm lên từ ngày 4 tháng 7 của một năm rất lâu rồi. Cánh cửa bị khóa. Cô men theo lối đi đã bị cỏ mọc cao che khuất dần về phía mặt nước, nơi cô phát hiện ra điểm nhấn của căn nhà – một phần thềm mở rộng có lan can, một phần sàn mở và những chiếc cửa sổ nằm ngang liên tiếp đối mặt với phần vịnh được bảo vệ của hồ Michigan phía xa.

Cô quay ngược trở lại vòng quanh ngôi nhà để tìm đường vào, nhưng mọi thứ đều được khóa cẩn thận. Trên đường tới đây cô đã thấy vài quán trọ nhỏ, và một số căn nhà cho thuê phòng qua đêm, vì vậy nơi đây có rất nhiều chỗ để ngủ. Nhưng đầu tiên cô muốn khám phá bên trong căn nhà.

Cô leo qua một phần lan can đã bị sập mất của phần thềm và nới lỏng chiếc móc chốt cửa. Sàn nhà phát ra tiếng cọt kẹt khi cô lách người đi qua những chiếc ghế dài được bày ở đó để nằm nghỉ cùng những chiếc gối đã xanh nấm mốc từng có mang màu xanh hải quân. Một chiếc chuông gió đã hỏng làm từ những chiếc thìa treo một góc, một chiếc tủ lạnh bị bỏ quên từ lâu ở một góc khác. Cửa vào nhà vẫn bị khóa nhưng điều đó không ngăn Viper lại. Cô đập vỡ một phần cửa kính vuông bằng chiếc bay làm vườn rỉ sét, mò tay vào trong và mở khóa.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,848
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 6-2


Cái mùi ẩm mốc của căn nhà bị khóa trái lâu ngày ập vào mũi khi cô bước vào căn bếp có chút lỗi thời. Những chiếc tủ đựng ly được sơn màu xanh chuối nhạt một cách không khôn ngoan. Những chiếc cốc cổ điển có quai cầm và tay cầm mở tủ cùng tông nhàm chán. Một chiếc bàn xấu xí có hình dáng giống những chiếc bàn thời Victoria được đặt chật cứng trong một góc giành để ăn sáng. Trên kệ bếp màu trắng nhiều vết xước có một cái lò vi ba cũ, một chiếc máy xay cà phê mới, một khay đựng dao và một hũ đựng muối bằng sành cùng xẻng nấu ăn và những chiếc thìa nhựa qua bao lần đun nấu đã bị đổi màu. Một con heo bằng sứ ăn mặc như bồi bàn pháp đặt cạnh bồn rửa chén.

Lucy bật đèn và đi xuống tầng dưới. Cô lướt qua phòng khách, phòng tắm nắng, phòng đọc sách cũ kĩ trước khi dừng chân tại phòng ngủ lớn tầng một. Một chiếc giường sọc dọc xanh da trời và trắng cỡ queen-size, một chiếc bàn nhỏ có hình dạng của ống cuốn dây cáp, một tủ gỗ ba ngăn, 2 chiếc ghế không tay vịn, một cặp bức tranh của Andrew Wyeth treo trên tường. Trong tủ đựng quần áo có một chiếc áo khoác, quần jean, giày và một chiếc mũ lưỡi trai của hãng Detroit lions. Nhìn kích cỡ thì đúng là có vẻ chúng đúng là thuộc về Panda, nhưng cũng chưa có bằng chứng nào chính xác rằng cô đã đột nhập vào đúng nhà.

Phòng tắm ở bên cạnh với phần gạch lát tường màu xanh trứng chim robin đã lỗi thời cùng chiếc rèm tắm trong suốt chẳng che đậy nổi cái gì. Cô ngần ngừ rồi mở ngăn tủ đựng thuốc ra. Kem đánh răng, chỉ nha khoa, thuốc giảm đau và dao cạo râu.

Cô quay trở lại nhà bếp và tiến tới xem xét một thứ chẳng vẻ gì là thuộc về căn bếp này, một chiếc máy pha cà phê Đức vô cùng hiện đại, đó có chính xác là thứ mà một vệ sỹ chuyên nghiệp, người có vẻ như rất thích cà phê, sẽ trả một đống tiền để được sở hữu sao?

Thứ cô tìm được trong chiếc tủ lạnh, tuy nhiên, bằng cách nào đó nói với cô rằng mình đã tìm đúng nhà. Trên một ngăn trống không, cô để ý thấy một hũ mứt cam, chính xác cái nhãn hiệu cô thấy Panda đã dùng để phết một lớp dày lên những lát bánh mì cô tự làm.

“Đàn ông thực thụ thì phải ăn mứt nho chứ,” cô lên tiếng khi thấy anh lấy một hũ giống hệt những lần khác anh mua trong một tiệm tạp hóa gần hồ Caddo. “Tôi nghiêm túc đấy, Panda. Nếu anh mua hũ mứt cam đó, anh thực sự phải xem lại mình có là đàn ông hay không.”

“Đây là loại tôi thích. Quyết định thế đi.”

Trong tủ lạnh chỉ có 12 lon Coke. Không có bia. Cô lặn lội lại cả ngàn cây số nghĩ về buổi sáng đầu tiên khi cô thức dậy ở bên hồ và nhìn thấy vỏ trống rỗng của 6 lon bia Panda mua từ tối hôm trước. Cái kiểu vệ sỹ kiểu gì mà uống như vậy trong khi đang làm nhiệm vụ chứ? Nhưng tiếc là cô chỉ nhìn thấy quá trình uống ở đoạn anh nhấp vài ngụm trước khi cô rời đi tới chỗ mấy cái cây và khi anh dốc ngược uống nốt chút còn lại của cái chai khi cô quay lại. Còn 6 lon anh đặt ở trên bàn đêm đầu tiên họ nghỉ tại nhà trọ. Cô thực sự thấy anh uống bao nhiêu trong chỗ đó? Không nhiều hơn vài hớp nhỏ. Cũng như vậy khi họ ở hồ Caddo.

… Anh đã chỉ uống Coke.

Cô liếc mắt về phía cầu thang dẫn lên tần hai nhưng không có chút nào hứng thú muốn tìm hiểu.

Nó hiện tối om và cô vẫn cần phải tìm một chỗ để nghỉ qua đêm. Nhưng cô không muốn đi bất cứ đâu hết. Cô muốn ngủ ngay tại đây, trong căn nhà to lớn có chút ma quỷ với kí ức nó lưu lại về những mùa hè đã qua.

Cô quay lại phòng ngủ ở tầng 1. Một tấm rèm chắn nắng xấu xí che lấy cánh cửa trượt dẫn ra phần thềm mở bên ngoài và một cái cán chổi ngắn tủn đặt trên thanh trượt của cánh cửa là vật duy nhất có thể dùng nếu cần tự vệ. Sau khi khám phá thêm một lúc, cô tìm thấy một chồng những chiếc quần lót nam giống với kiểu anh mua trong những lần họ cùng ghé vào mua sắm dọc chuyến đi, cạnh đó là vài chiếc quần thụng mặc đi bơi. Cô quay lại xe lấy một số vật dụng rồi khóa cánh cửa dẫn ra thềm ngoài lại để phòng những kẻ xấu đột nhập rồi yên vị trong phòng ngủ.

Vài tiếng cọt kẹt không rõ từ đâu ra khiến giấc ngủ cô chập chờn suốt cả đêm,và cho tới khoảng gần sáng hôm sau, cơn ác mộng về việc cô chạy khắp nơi trong căn nhà tìm lối ra nhưng không thể khiến cô tỉnh giấc.

Căn phòng hơi lạnh nhưng chiếc áo phông lại thấm mồ hôi dán vào lưng cô.

Những tia nắng buổi sớm xuyên qua khe chiếc rèm chống nắng. Cô vươn vai, duỗi người rồi bất chợt giật nảy mình vì cô nghe thấy tiếng mở khóa.

Một cậu bé đi vào qua cánh cửa đêm qua cô đã khóa chặt trước khi đi ngủ. “Ra ngoài,” cô há hốc miệng nói.

Cậu nhóc đó nhìn cô cực kỳ ngỡ ngàng sửng sốt y như cách cô nhìn cậu vậy, nhưng cậu ta nhanh chóng quay lại trạng thái bình thường. Mắt cậu khép lại thành cái nhìn trừng trừng giận giữ bắn về phía cô, cứ như cô là một kẻ đột nhập nhà trái phép.

Cô nuốt khan. Ngồi dậy. Sẽ ra sao nếu tất cả là tại cô đã vào nhầm nhà?

Cậu ta mặc một chiếc quần thể thao thụng màu xám trông không-quá-sạch-sẽ, chiếc áo phông màu vàng tươi in hình cây đàn ghita điện và mang đôi giày đế mềm mòn vẹt mà không đi tất. Cậu nhóc là người Mỹ gốc Phi, da cậu có chút sáng hơn cậu em Andre của cô một chút. Nhỏ con và gầy gò – có lẽ khoảng 10 – 11 tuổi – cậu có mái tóc ngắn với những lọn xoăn nhỏ xíu, đầu gối dơ xương, cánh tay khẳng khiu và cái biểu cảm chống đối cậu thể hiện ra như thể muốn tuyên bố sự khó chịu của mình tới cả thế giới. Chúng có thể hiệu quả nếu sự phản kháng của cậu không đối lập bởi đôi mắt đặc biệt khác lạ với bờ mi dày, dài và đôi mắt màu nâu ánh vàng.

“Cô không được phép ở đây,” cậu nhóc nói và hất cằm.

Cô nói bừa. “Panda nói cô có thể ở lại.”

“Ba không nói bất cứ thứ gì với Gram về điều đó cả.” Vậy là cô vào đúng nhà rồi. Dù não cô đã trở lại bình thường sau cú shock khi cậu nhóc xuất hiện nhưng phần còn lại thì vẫn đang ngừng hoạt động. “Anh ấy không có nhắc đến cháu,” cô nói. “Cháu là ai?”

Dù hỏi như vậy nhưng cô cũng lờ mờ biết câu trả lời. Đây là con của Panda. Và cô vợ người Mỹ gốc Phi xinh đẹp đang mang bầu của Panda hẳn đang ở trong bếp ngay lúc này, bắt đầu dọn dẹp nhà cửa cho chuyến du lịch hè hàng năm của gia đình, trong khi mẹ chồng cô chất đầy chiếc tủ lạnh bằng những món đồ họ mua trên đường tới đây. Tất cả những thứ đó có nghĩa là Lucy, người đã nhận được hai chứng chỉ công dân gương mẫu ở trường cấp ba và là chủ tịch hội học sinh ở trường đại học, là một cô bồ nhí.

“Cháu là Toby.” Cậu nói rõng rạc tên mình. “Cô là ai?”

Cô phải xác nhận lại. “Cháu là con trai Panda sao?”

“Vâng, đúng vậy. Cô không rõ lắm về ba phải không? Chắc cô cũng như mấy kẻ phê thuốc tới từ đất liền, và cô phá cửa vào đây vì sợ ngủ ngoài bãi biển hả.” Sự khinh miệt của cậu nhóc giảm bớt. “Cô không phê thuốc,” cô đáp lại. “Tên cô… Là Viper.” Từng từ vuột khỏi bờ môi cô, văng vẳng trong đầu. Cô muốn nói lại. Nhưng thay vào đó, cô duỗi chân ra và đá mắt về phía chiếc cửa.

“Tại sao cháu phá cửa vào phòng cô?”

“Đúng ra là nó không bị khóa.” Cậu nhóc chà chà bắp chân này bằng mũi giày chân kia. “Gram trông coi nơi này. Bà thấy xe của cô và bảo cháu tới xem có ai không.”

Cô cố kìm nén không muốn nói rằng “Gram” là người giúp việc nhiều chuyện nhất thế giới. Từ những gì cô thấy, chỉ có sàn nhà được quét qua loa và công việc quét dọn của Gram không bao gồm mặt bàn. “Gặp lại cháu ở trong bếp nhé Toby. Chúng ta sẽ nói chuyện ở đó.” Cô kéo thẳng chiếc quần ngủ nhàu nhĩ của mình rồi rời giường.

“Cháu sẽ gọi cảnh sát.”

“Tùy cháu thôi,” cô phản ứng lại. “Cô sẽ gọi cho Panda và nói rằng có một cậu nhóc 10 tuổi đã phá cửa phòng ngủ của anh ta.” Đôi mắt nâu ánh vàng lóe lên giận dữ. “Không phải 10 tuổi! Cháu 12 rồi.”

“Xin lỗi.”

Cậu nhóc ném cho cô cái nhìn không mấy thân thiện rồi nhàn tản đi ra khỏi phòng trước khi cô kịp tính toán làm thế nào để đáp lại nếu cậu nhóc có đột nhiên hỏi về tên thật của Panda. Khi cô xuống tới phòng bếp thì cậu nhóc đã biến mất.

Dãy phòng ngủ tầng trên có trần chéo xuống, đồ đạc ở trong phòng mỗi cái theo một phong cách khác nhau và những chiếc rèm cũ là một mớ hỗn độn của màu sắc. Một phòng ngủ lớn khác được mở rộng về chiều ngang, nắng xuyên qua khe hở trên những chiếc cửa sổ ám đầy bụi, đậu lại trên bốn chiếc giường tầng đã cũ với những miếng đệm mỏng được cuốn trên từng bậc thang. Cát từ những mùa hè lâu rất lâu rồi mắc lại trong khe nứt của miếng gỗ lót sàn và cô tưởng tưởng về những bộ đồ bơi ướt nước bị quăng vứt bừa bãi ở mọi nơi.

Ngôi ngà dường như đang chờ đợi gia đình Remingtons quay lại vào những kỳ nghỉ, để lại cuộc sống của họ ở Grand Rapids hay Chicago hay bất cứ thành phố nào nơi họ ở. Thứ gì khiến Panda mua lại một nơi như thế này? Và thứ gì đã níu kéo bước chân cô ở lại.

Cô mang theo tách cà phê mới pha được từ chiếc máy hiện đại của anh, qua cửa ra tới bên ngoài sân. Bầu trời buổi sáng trong trẻo và ngập nắng. Không khí thoáng đãng khiến cô nhớ lại về những buổi sớm tươi đẹp ở trại David (trại quân sự trên núi quận Frederick, tiểu bang Maryland. Nơi đây được sử dụng làm nơi nghỉ ngơi miền quê của Tổng thống Mỹ cùng gia đình và khách mời của mình.), cái cảnh mấy đứa em của cô chạy đuổi nhau quanh bể bơi ở Aspen Lodge, trong khi bố mẹ cô chuẩn bị hành trang cho chuyến đi bộ đường dài chỉ hai người với nhau. Phía bên ngoài có một cây sồi già tỏa bóng râm với một bộ bàn ghế ngoài trời làm từ những ván gỗ ghép lại và những chiếc cọc kim loại dùng cho trò chơi quăng móng ngựa.

Cô khum tay quanh tách và phê và hít vào phổi cái bầu không khí trong lành, sảng khoái.

Ngôi nhà nằm bên một cái dốc đứng với những bậc thang bằng gỗ trong tình trạng lung lay, ọp ẹp, dẫn tới phía xa bên dưới một ngôi nhà đậu thuyền và bến tàu, cả hai đều bị thời tiết mài mòn khoác lên mình màu xám nhàn nhạt. Cô không hề thấy một bến tàu nào khác nhô ra từ những mỏm đá, không có bờ biển với những hàng cây tăm tắp và cũng không có bất kỳ một mái nhà nào. Ngôi già của gia đình Remington dường như là ngôi nhà duy nhất trên vịnh Goose.

Nước ở vịnh cứ như một bảng pha màu của người họa sỹ vậy, màu xanh thẫm ở giữa, màu xanh xam xám kéo dài lan ra tới bờ, với những vệt màu nâu điểm dọc theo bờ biển và bãi cát trải dài. Nơi vịnh giao hòa với hồ Michigan, mặt trời buổi sớm vảy những tia sáng óng ánh trên mặt nước gợn sóng.

Những chiếc thuyền buồm làm cô nhớ lại về cái bồn chồn lo lắng của mình tới ông ngoại, người vô cùng yêu thích căng buồm ra khơi. Cô biết mình không thể trì hoãn việc này thêm chút nào nữa. Cô đặt tách cà phê sang một bên và tìm điện thoại của mình, rồi cuối cùng cô gọi cho ông.

Kể cả trước khi cô nghe được cái giọng nghiêm túc có hơi hướng quý tộc của James Litchfield, cô đã biết chính xác những thói quen xấu vẫn còn y nguyên như khi làm Tổng thống Hoa Kỳ mà ông sẽ nói. “Lucille, ông không tán thành những việc cháu đang làm. Hoàn toàn không.”

“Nó xảy ra mà cháu không dự tính trước được.”

“Cháu biết ông ghét cay ghét đắng cái sự mỉa mai, châm biếm.”

Cô giật lọn dreadlock màu cam đung đưa cạnh tai mình.

“Mọi thứ tệ lắm ạ?”

“Cũng chẳng vui vẻ gì, nhưng Mat có vẻ như đã kiểm soát được cánh truyền thông rồi.” Giọng ông trở nên lạnh hơn. “Và ông cho rằng cháu gọi cho ông vì muốn ông bằng cách nào đó giúp đỡ, tiếp tay cho cháu hả.”

“Cháu cược là ông sẽ làm thế nếu cháu nhờ, phải không ông?” Mắt cô cay cay.

“Cháu giống mẹ ghê gớm.”

Ông không nói như đó là một lời khen nhưng cô vẫn thấy biết ơn ông vô cùng. Và rồi, trước khi ông kịp mắng, cô đã chỉ ra cái điểm mà cả hai đều muốn nói tới. “Bỏ đi khiến mẹ Nealy trở nên tốt hơn. Cháu chắc chắn rằng mình cũng như vậy.”

“Cháu không chắc về bất cứ thứ gì như vậy hết,” ông ngắt lời. “Cháu chỉ đơn giản là không biết phải làm gì kế tiếp và cháu không muốn đối mặt với hậu quả từ những hành động của mình.”

“Vâng.” Cô nói với ông những gì cô không thể chia sẻ được với ba mẹ. “Cháu bỏ rơi một người đàn ông hoàn hảo và chính bản thân cháu còn không rõ lý do là gì.”

“Ông chắc cháu có lý do cho riêng mình nhưng ông muốn cháu giải quyết xong trước khi ông chính mình bay tới Texas. Cháu biết rằng ông căm ghét cái bang đó.”

“Chỉ bởi vì ông không trúng cử ở đây. Cuộc bầu cứ đã gần 30 năm rồi ông. Có lẽ ông nên bỏ chuyện đó lại quá khứ rồi chứ?” Ông đằng hắng giọng rồi nói, “Cháu định kéo dài kỳ nghỉ này của mình tới bao giờ vậy?”

“Cháu cũng không chắc nữa. Một tuần? Cũng có thể hơn.”

“Và cũng chắc không muốn nói cho ông cháu đang ở đâu.”

“Nếu cháu nói, có thể ông sẽ buộc phải nói dối với người khác. Không phải là ông tệ ở khoản này nhưng không phải là không tốt khi đẩy một ông lão vào hoàn cảnh đó sao?”

“Cháu là cái đứa bất hiếu nhất.” Cô mỉm cười. “Cháu biết mà. Cháu cũng yêu ông, Gramps.” Ông không thích bị cô gọi là Gramps nhưng đó là cách cô đáp trả lại ông.

“Lucille.”

“Cháu đang ở nhà một người bạn trên một hòn đảo ở Great Lakes,” cô nói. “Nhưng hẳn là ông đã biết đều đó rồi.” Nếu ông chưa thì cũng sẽ phát hiện ra sớm thôi, kể từ lúc cô trả tiền thuê xe bằng chiếc thẻ của mình thì ba mẹ đáng mến của cô gần như chắc chắn là đang theo dõi.

“Vậy thì chính xác mục đích của cuộc gọi này là gì đây cô gái?”

“Để nói với ông… Cháu xin lỗi, cháu đã làm ông thất vọng rồi. Và cả gửi lời nhờ ông chăm sóc mẹ nữa. Cháu đã làm mẹ buồn rồi.”

“Ta không cần cháu gái mình nhắc nhở về cách ta đối xử với con gái đâu.”

“Cũng không hẳn là thế.”

Và bắt đầu một bài diễn thuyết về sự kính trọng, tính chính trực và trách nhiệm ông nói với cô. Thay vì lắng nghe, cô tự nhớ lại về cuộc trò chuyện với mẹ vài tháng trước.

“Con hiểu rằng mẹ ghen tị với cái cách con đối xử với ông,” Nealy nói.

Lucy ngước lên từ miếng bánh trứng dừa họ đang dùng tại nhà hàng ưa thích của họ ở Georgetown. “Ông là một người cha tệ với mẹ.”

“Và ông cũng là không phải là người ông tuyệt vời nhất trên thế giới. Ngoại trừ với con.”

Đó là sự thật. Mấy đứa em của Lucy tìm cách tránh ông bằng mọi giá nhưng ông và Lucy thì hợp nhau ngay từ phút đầu, kể cả khi cô đã tỏ ra nhiều chuyện và bất lịch sự lần đầu họ gặp mặt. Cũng có thể là bởi vì cô đã tỏ ra như vậy. “Ông yêu con,” cô nói. “Và ông cũng yêu mẹ nữa.”

“Mẹ biết,” Nealy đáp. “Nhưng mẹ sẽ không bao giờ trong một mối quan hệ thoải mái với ông như con được?”

“Mẹ quá bận tâm về điều đó rồi.”

Cô nhớ nụ cười của mẹ. “Không. Mẹ không có.”

“Ông cũng cần mẹ nhiều như mẹ cần ông vậy.” Lucy vẫn không hoàn toàn chắc mình định truyền đạt gì khi nói như vậy nữa.

Cho tới khi cuối cùng ông cũng đã kết thúc bài diễn thuyết của mình, cô nói với ông rằng cô yêu ông nhiều lắm và nhắc nhở ông chú ý chuyện ăn uống rồi yêu cầu ông đừng cố tỏ ra gắt gỏng với Tracy nữa.

Ông nói cô tự lo cho cái thân mình trước đi đã.

Sau khi ngắt điện thoại, cô hất nốt chút xíu cà phê còn trong cốc xuống đám cỏ rồi đứng dậy. Nhưng ngay khi cô chuẩn bị quay người trở lại ngôi nhà, cô nghe thấy một âm thanh kì lạ. Có người. Tiếng khi người đó vấp ngã và cố giữ thăng bằng. Nó phát ra từ lùm cây phía bắc bãi cỏ, sát với bìa rừng.

Khi cô quay lại nhìn, cô bắt gặp một tia lóe lên từ bóng chiếc áo vàng biến mất về phía rừng thông.

Toby đã theo dõi cô.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,848
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 7-1


Toby chạy như bay qua những cái cây, rẽ trái qua gốc cây to đã bị chặt, nhảy qua tảng đá lớn rồi phóng qua thân cây sồi đỏ bị đổ ngã trong cơn bão mùa hè năm ngoái. Cuối cùng cậu đã tới được con đường dẫn đến ngôi nhà nhỏ. Mặc dù, Toby nhỏ con hơn so với những người bạn cùng trang lứa, nhưng cậu bé lại là người có thể chạy nhanh hơn bất cứ ai trong chúng.

Bà Gram nói rằng cha của cậu cũng là một người chạy rất nhanh.

Cậu bé chạy chậm dần khi tới gần ngôi nhà. Cô ta đang ngồi hút thuốc và nhìn chằm chằm ra khoảng sân trước nhà. Cô ta vẫn luôn làm vậy kể từ khi cô ta tới đây từ 2 tuần trước. Giống như thể không có gì trên đời này để cô ta nhìn vào. Cái sân trước đổ dốc xuống tạo thành một cái rãnh và ngoại trừ những cây cà chua và cây tiêu được ông Wentzel gieo trồng thì trong vườn của bà Gram chẳng còn gì khác ngoại trừ một đám cỏ dại. Có một vài cây táo và cây lê được trồng phía sau ngôi nhà làm mật ong nhưng chúng không tốt bẳng một góc của những cái cây trong vườn cherry của ông Wentzel.

Người phụ nữ ấy nhả một ngụm khói dài nhưng không hề phát hiện Toby đã tới. Có lẽ, cô ta nghĩ rằng chỉ cần cô ta không nhìn thì cậu sẽ biến mất nhưng cô ta mới chính là người cần biến mất nhất. Cậu bé ước rằng Eli và Ethan Bayner vẫn còn sống ở đây vì lúc này cậu có thể đến nhà của họ chơi. Họ là những người bạn thân nhất của cậu – những người bạn duy nhất – nhưng họ đã rời khỏi đây vào mùa hè để dọn đến sống ở Ohio vì cha mẹ của họ có thể sẽ li dị.

Cô ta gãy tàn thuốc lá vào khóm hoa hồng của bà Gram. “Trời sắp mưa rồi” cô ta nói. “Những con ong đang trốn vào tổ” cậu bé lướt nhìn những tổ ong một cách sợ sệt. 15 trong số những tổ ong nằm gần mép sân, không quá xa lằn ranh của khu vườn ông Wentzel. Bà Gram có một tình yêu say đắm với những con ong nhưng Toby lại ghét chúng vì chúng có thể chích cậu nên cậu luôn giữ khoảng cách với đàn ong. Lúc đầu, khi bà Gram bị bệnh, ông Wentzel đã thay bà chăm sóc những tổ ong, nhưng sau đó ông Wentzel cũng bị bệnh, và thế là ông buộc phải tới sống trong ngôi nhà nghỉ dưỡng trên đất liền. Hiện tại, con trai ông ấy chính là người phụ trách chăm sóc khu vườn đó, tuy nhiên anh ta thậm chí không hề sống trên đảo, anh ta chỉ thuê người chăm sóc vườn cây giúp mình.

Không ai kiểm tra những tổ ong kể từ khi ông Wentzel rời đi. Nếu chúng phát triển quá đông, đàn ong sẽ tụ lại một bầy để chia tổ, điều mà Toby không muốn nghĩ tới.

Cậu bé không muốn nghĩ quá nhiều về mọi thứ.

Người phụ nữ đó bắt chéo chân, rít một hơi thuốc thật sâu và giữ chúng trong phổi giống như cô ta chẳng hề biết gì về sự độc hại của thuốc lá đối với sức khỏe của mình. Cô có một mái tóc dài màu đỏ, người cô cao và rất gầy với xương lộ rõ giống như có thể dùng chúng cắt đôi người bạn bất cứ lúc nào. Cô ta chẳng quan tâm rằng cậu đã đi đâu.

Và thông thường cô cũng chẳng để ý xem cậu bé đã rời khỏi lúc nào. Cậu bé giống bà Gram. Cậu không thích tiếp xúc với người lạ. Và bây giờ thì xuất hiện thêm một cô gái lạ mặt trong ngôi nhà Remington. Cô nói với cậu rằng cô tên là Viper. Cậu không thật sự tin rằng đó là tên thật của cô ấy nhưng cậu cũng không biết tên thật của cô là gì.

Suốt buổi sáng, cậu cứ đi quanh quẩn quanh nhà Remington trong trường hợp Panda – người sở hữu căn nhà xuất hiện. Toby chưa bao giờ gặp Panda nhưng cậu tin chắc rằng Panda sẽ ngừng chi trả tiền cho ngôi nhà nếu Panda biết rằng chính Toby thay vì là bà Gram là người đã chăm sóc ngôi nhà kể từ khi bà Gram bị bệnh hồi tháng 1. Toby cần số tiền đó hoặc là kế hoạch của cậu sống một mình ở đây sẽ không thành hiện thực. Lần cuối cùng Panda sống ở ngôi nhà này là vào hai tháng trước và anh ta không hề tìm bà Gram để phàn nàn về bất cứ điều gì nên Toby đoán là cậu đã hoàn thành tốt công việc quét dọn của mình.

Người phụ nữ dập đầu thuốc lá vào cái đĩa nhỏ để trên bậc thềm. “Cậu có muốn tôi làm món gì cho cậu không?”

“Cháu không đói bụng”. Bà Gram sẽ không để cậu bé nói không nhưng bà đã không còn trên đời, và cậu bé muốn chắc chắn rằng cô gái này biết rằng cậu có thể tự chăm sóc bản thân mình vì thế cô ta có thể rời khỏi đây và để cậu yên.

Cô gái duỗi chân và xoa đầu gối. Nước da cô còn trắng hơn cả các cô gái da trắng. Cô có một ít tàn nhan trên cánh tay. Và cậu không thể tin được rằng cô biết nấu ăn bởi vì từ khi đến đây những gì cô làm là hâm nóng những thức ăn mà bà Gram đã đặt trong tủ đông lạnh lớn, cũng giống như cậu bé không thể tự mình nấu ăn.

Cuối cùng thì cô gái cũng nhìn cậu nhưng ánh mắt đó toát ra vẻ cô không muốn nhìn thấy cậu vậy. “Tôi không muốn ở lại đây nhiều hơn cái cách cậu muốn tôi ở lại đây.” Giọng cô ấy nghe như rất mệt mỏi nhưng cậu lại không nghĩ vậy, bởi vì cô ấy chẳng làm việc gì cả.

“Vậy tại sao cô không rời đi?” cậu nói.

“Bởi vì bà của cậu để lại cho tôi nơi này và nhờ tôi làm người bảo hộ cho cậu. Còn tôi, tôi chưa nghĩ được mình phải làm gì với công việc này”

“Cô chẳng cần phải làm việc gì cả. Cô có thể đi. Tôi có thể tự chăm sóc cho mình.”

Cô ta nhặt bao thuốc lá và nhìn về phía ngôi nhà làm mật ong. Giống như thể cô chẳng quan tâm cậu bé đang nói gì.

Cậu bé dậm chân mạnh đi qua cô rồi đi men theo những phiến đá lát đường xung quanh nhà. Tại sao cô ta không đi nhỉ?

Cậu có thể tự đến trường, tự nấu bữa ăn và tự giặt quần áo. Thế cậu đã làm gì kể từ khi bà Gram bị bệnh? Kể cả khi cậu phải ở với ông Wentzel một vài tuần sau đám tang, cậu vẫn có thể lo cho mình đấy thôi. Bà Gram tin rằng bà có thể tự chăm sóc cho mình được nên bà không có nhiều bạn ngoại trừ ông Wentzel và Big Mike – người hay chở bà đi khám bác sĩ. Toby sẽ là người lo liệu những việc còn lại.

Toby đang đứng ở mặt trước của ngôi nhà. Cậu bé và bà Gram đã sơn nó vào mùa hè ba năm trước – màu xanh trứng Robin với những đường viền màu xám nhạt. Bà Gram muốn sơn tường màu tím nhưng cậu đã nhất quyết đòi bà sơn màu khác. Bây giờ, cậu chỉ ước rằng mình đã để bà sơn bất cứ màu nào bà muốn. Cũng giống như cậu ước rằng mình đã không cãi lại lời bà hoặc cố làm bà buồn vì bà không chịu mua đồ chơi cho cậu hay là những chuyện ngỗ nghịch khác cậu đã gây ra.

Cậu ôm lấy gốc của cái cây to nhất trong sân, cây gỗ thích mà bà Gram từng nói tuổi nó còn lớn hơn cả tuổi của bà. Khi trèo lên, da cậu ma sát với vỏ cây làm xước rướm máu hết đầu gối nhưng cậu vẫn tiếp tục kiên trì leo bởi vì càng leo lên cao thì cậu cách càng xa khỏi người phụ nữ dưới kia, khỏi những con ong, khỏi những suy nghĩ về cô gái trong ngôi nhà Remington. Và càng gần hơn với bà Gram, với cha của cậu ở trên thiên đường. và cả mẹ của cậu nữa nhưng mẹ cậu đã mất khi cậu chỉ mới là một đứa trẻ sơ sinh nên cậu không nghĩ nhiều về mẹ. Bà Gram nói rằng bà rất yêu mẹ cậu nhưng bà lại chẳng thể làm gì để cứu được mẹ cậu.

Bà Gram và mẹ cậu bé đều có nước da trắng nhưng da cậu bé lại có màu đen giống ba. Cậu nhớ bà rất nhiều nhưng ngay lúc này cậu lại nhớ ba nhiều hơn thế nữa. Ba cậu đã mất khi cậu vừa lên bốn.

Ba cậu là người sửa cột điện, một công việc nguy hiểm nhất trên thế giới và ông đã hi sinh khi cứu một người bị mắc kẹt trên trụ điện thoại lớn ở vịnh Treverse. Đó là vào mùa đông, khi nhiệt độ giảm xuống dưới 0 độ và kèm theo một trận bão tuyết. Toby sẽ làm tất cả mọi điều kể cả đánh đổi tay và chân mình miễn sao cha cậu có thể sống lại.

--

Lucy tìm thấy một chiếc xe đạp địa hình đắt tiền trong nhà để xe và một chiếc thuyền kayak dành để đi biển với màu sắc bắt mắt trong nhà để thuyền, cả hai đều trông quá mới, không thể là đồ bị gia đình Remington bỏ lại được. Khi nhận ra rằng việc khám phá thị trấn quá mức phức tạp từ sau việc bị lạc từ chiều tới tối ngày hôm qua, cô dùng chiếc xe đạp làm phương tiện di chuyển của mình, mang theo vài món đồ và để chúng trong balo. Trên đảo Charity có tất cả mọi kiểu người và cô với những lọn tóc dread màu cam, xỏ khuyên mũi và đi giày combat cũng không thu hút quá nhiều sự chú ý.

Sau một vài ngày, cô bắt phà trở lại đất liền để đem trả lại chiếc xe đã thuê. Trong khi ở đó, cô đi sắm một vài phụ kiện phù hợp với phong cách mới – ở đây là một hình xăm tạm thời trông vô cùng kì cục.

Cho tới cuối của tuần đầu tiên cô ở đây, cô đã dọn dẹp nhà bếp từ đầu tới chân. Mỗi lần vào đây, cô càng ghét thêm chiếc bàn ăn lớn. Nó không chỉ trông gớm ghiếc và quá khổ so với cái góc phòng mà còn được chọn sơn màu bạc hà xấu xí nhằm mục đích hợp với màu tường nhưng thực tế thì không một chút nào.

Thậm chí cô còn nướng vài ổ bánh mì.

Với những cái nhìn loáng thoáng qua thỉnh thoảng cô nhận được từ nhóc-gián-điệp-12-tuổi ẩn núp sau mấy cái cây, cô cũng không quá phân tâm, điều này khiến cho thời gian này trở thành lúc hoàn hảo để bắt đầu viết kế hoạch cho cuốn sách của ba cô. Kể từ khi cô quyết định không tiếp tục công việc vận động hành lang của mình cho tới tháng 9, cô đã bắt đầu những dự định đầu tiên để bắt tay với việc này sớm nhất có thể sau khi cô quay lại từ tuần trăng mật. Mat nói ông đã chán ngấy với việc những người khác luôn tìm hiểu về tài sản của Nealy và ông tin rằng thế hệ tương lai xứng đáng được biết nhiều hơn về câu chuyện cuộc đời của vị tổng thống nữ đầu tiên của đất nước nhiều hơn.

Ba cô vốn là một nhà báo có kinh nghiệm và ông đã từng dự định viết một cuốn sách, nhưng sau vài tháng bắt tay vào thực hiện, ông đã quyết định rằng một quan điểm là quá gò bó.

Ông muốn nhiều góc nhìn hơn, mỗi góc nhìn sẽ làm nổi bật một khía cạnh khác nhau về cuộc đời của Nealy, vì thế ông đề nghị ông ngoại viết một phần và Terry Ackerman, người phụ tá lâu năm của Nealy, viết một phần khác. Quan trọng nhất là ông muốn biết quan điểm của Lucy. Cô là một nhân chứng trong cuộc kể từ khoảng thời gian Nealy lần đầu tiên tranh cử ở thượng nghị viện tới khi bà trở thành tổng thống, và cô sẽ viết về Nealy trong vai trò của một người mẹ. Lucy chộp lấy ngay cơ hội này nhưng cho tới giờ, cô vẫn chưa viết được một chữ nào. Dù rằng hạn cuối của cô không phải là tới tháng 9, nhưng bây giờ sẽ là lúc thích hợp để bắt đầu.

Cô đã tìm được một chiếc laptop trong phòng làm việc – một chiếc máy tính đã được tẩy xóa sạch sẽ không còn bất cứ thông tin cá nhân nào – tới sau khi cô làm xong bữa sáng, cô mang nó ra phía bên ngoài thềm ngoài. Khi cô đã yên vị trên một trong những chiếc ghế dài mà cô đã phủ lên một lớp khăn lót đầy màu sắc, cô kiểm tra lại chỗ hình xăm những mũi gai rớm máu chạy vòng quanh bắp tay mình. Nó vẫn chưa khô hẳn và cô yêu nó, hoặc có thể đơn giản là cô thích cái ý tưởng được thể hiện những thứ kiểu như vậy, tất nhiên là chỉ khi nó chỉ là xăm tạm thời. Gói hướng dẫn sử dụng viết rằng có thể giữ được khoảng 2 tuần, nhưng cô đã mua cái thay thế và cả vài cái mẫu hình xăm khác để dùng nếu cô muốn hoặc cũng có thể không muốn nữa.

Cô đảo mắt nhìn hình xăm với những mũi gai rớm máu và nghĩ về thứ cô muốn viết. Cuối cùng cô đặt tay lên bàn phím.

Khi mẹ tôi còn đang đương nhiệm…

Một con sóc gây ra vài tiếng lạch cạch ngay sát bên tai khiến cô chú ý. Cô cố tập trung lại vào màn hình.

Khi mẹ tôi còn đang đương nhiệm, một ngày làm việc của bà bắt đầu mỗi sáng trước sáu giờ với những công việc nhất định được giao như mọi ngày…

Lucy ghét những không việc cứ lặp đi lặp lại. Cô muốn đi ra ngoài đương đầu với nắng mưa bão tuyết hơn là với một chiếc máy.

Mẹ tôi tin tưởng vào lợi ích của việc tập luyện.

Lucy cũng vậy nhưng không có nghĩa là cô thích vận động. Mánh là ở chỗ tìm được thứ gì đó bạn không ghét thực hiện.

Có một huấn luyện viên thiết kế những bài tập nhưng bà và ba tôi vẫn thường xuyên tự tới phòng tập gym.

Lucy cũng không thích mấy phòng tập gym.

Họ bắt đầu công việc thường ngày một mạch rồi sau đó…

Cô cau mày. Có ai lại viết những câu văn nhạt nhẽo như thế này không cơ chứ. Mat muốn thứ gì đó riêng tư hơn mà những thứ cô viết thì hoàn toàn không phải.

Cô xóa hết đi rồi tắt máy tính. Thực ra thì buổi sáng quá đẹp để mà dùng vào việc ngồi viết lách. Cô túm lấy chiếc mũ bóng chày của mình rồi chèo xuống phía dưới qua những bậc thang bằng gỗ ọp ẹp tới chỗ đậu thuyền. Chỗ ngồi trên chiếc thuyền kayak khá lớn so với cô nhưng cô tùy tiện ngồi thật chắc chắn rồi đẩy thuyền xuống nước.

Kể cả cho tới khi cô đã trèo thuyền ra khỏi bãi đá chạy quanh vịnh Goose rồi, cô vẫn không thể tin nổi mình đã trốn tới một hòn đảo ở Great Lakes.

Cô tới đây để khám phá những bí mật của người đàn ông được ba mẹ cô thuê để giữ cô được an toàn nhưng ngôi nhà chẳng tiết lộ chút gợi ý nào, vậy tại sao cô vẫn còn ở đây?

Bởi vì cô không muốn rời đi.

Gió bắt đầu nhanh hơn vì cô đã tới vùng nước sâu của hồ, rồi cô để cho thuyền tự trôi theo những con sóng. Cô thả lỏng hai tay một chút rồi chà nhẹ lên hình xăm gai máu. Cô không biết mình đang là ai nữa. Sản phẩm của một tuổi thơ hỗn loạn? Đứa trẻ mồ côi phải nhận lấy trách nhiệm chăm sóc đứa em gái bé bỏng của mình? Một đứa trẻ nổi tiếng – một thành viên trong gia đình tượng trưng của Mỹ? Cô đã từng là một học sinh gương mẫu, một người hoạt động xã hội tận tụy và cô cũng là một người vận động hành lang xuất sắc. Cô đã huy động được rất nhiều tiền ủng hộ cho những mục đích có ích cho xã hội và xúc tiến đưa ra những đạo luật đã thay đổi cuộc sống của nhiều mảnh đời. Bỏ qua việc cô bắt đầu trở nên không thích công việc này ra sao. Gần đây nhất là khi cô là một cô dâu loạn trí bỏ lại người đàn ông định mệnh của đời mình lại rồi bỏ trốn.

Đứng giữa công việc, gia đình và quá trình chuẩn bị cho đám cưới của mình, cô quá bận rộn để dành thời gian nhìn lại chính mình muốn gì. Bây giờ cô đã có thời gian để làm việc đó, cô không thích cái cách nó ảnh hưởng tới suy nghĩ của cô nên cô quay thuyền lại và trở về ngôi nhà. Cô đang trèo thuyền ngược dòng và cô cần phải nỗ lực nhiều hơn nữa nhưng nó làm cô cảm thấy ổn.

Cô đã gần tới được bến tàu nên dừng lại để nghỉ.

Đó là lúc cô nhìn thấy một hình dáng cô độc đứng ở phía cuối bến tàu.

Những điểm đặc trưng của anh không quá rõ ràng nhưng cô có thể nhận ra được hình bóng đó ở bất cứ nơi nào. Bờ vai rộng và hông hẹp. Đôi chân dài săn chắc được sinh ra để vận động thể thao và mái tóc bị gió thổi tung của anh.

Trái tim cô bắt đầu đập mạnh. Cô cố trì hoãn việc quay lại bờ bằng cách rẽ con thuyền để kiểm tra một cách không cần thiết những cái tổ của hải ly, rồi sau đó là xem xét một thân cây bị rơi xuống nước. Chầm chậm chầm chậm. Cô cố gắng khiến mình bình tĩnh lại.

Đáng lẽ ra anh không bao giờ nên hôn cô ở sân bay Memphis. Không bao giờ nên nhìn cô cái kiểu đó. Nếu anh không hôn cô – không nhìn cô với tất cả những cảm xúc hỗn độn khuấy tung trong ánh mắt như vậy – có lẽ cô đã trở về Washington – trở về với công việc của cô – và anh sẽ không là gì đối với cô hơn một người tình một đêm.

Càng tới gần anh hơn, cô càng cảm thấy giận dữ, không chỉ là giận dữ với anh mà còn là với chính bản thân cô. Sẽ ra sao nếu anh nghĩ cô đuổi theo anh? Nó hoàn toàn không phải là sự thật nhưng nhìn bề ngoài thì đúng là cô đã đuổi theo anh tới đây.

Cô thả cho chiếc kayak trôi tới khi chạm bờ. Bờ biển sỏi đá khiến cô gặp khó khăn trong việc mang chiếc thuyền lên bờ, cho tới khi thời tiết vẫn còn tốt như hôm nay, cô thường buộc nó vào bậc thang. Nhưng hiện tại thì cô chẳng biết phải làm như thế nào nữa. Thay vào đó, cô buộc chiếc thuyền không chắc chắn – thậm chí là quá lỏng lẻo – vào một chiếc cọc.

Cuối cùng cô cũng ngước lên nhìn anh.

Bóng anh to lớn phủ lên cô. Anh mặc bộ đồng phục tiêu chuẩn của mình với quần bò và áo phông, chiếc áo này có hình ảnh của phù hiệu Sở Cảnh sát Detroit. Cô nhìn anh, nhìn gò má cao, sống mũi ương ngạch kia, nhìn đôi môi mỏng và môi mắt xanh sắc lẹm. Anh trừng trừng nhìn xuống cô.

“Cái quỷ gì với tóc của em vậy? Và em đang làm cái gì ngoài hồ một mình như thế? Chính xác thì em nghĩ ai sẽ cứu em nếu em rơi xuống nước?”

“Hai tuần của anh đã chấm dứt rồi,” cô cãi lại, “vì thế nên anh không còn phải lo về bất cứ thứ gì nữa. Giờ tôi sẽ đánh giá cao nếu anh giúp thôi leo lên. Tôi bị chuột rút rồi.”

Anh đáng lẽ ra nên hiểu điều này sẽ tới. Nhưng anh chỉ biết về Lucy, không phải Viper. Anh bước tới mép bến thuyền, một con cừu non sẵn sàng lên thớt, và với tay xuống cho cô nắm lấy. Cô túm lấy cổ tay anh – cố gắng hết sức – và rồi, với tất cả sức lực mình có, cô kéo anh một cú thật nhanh và mạnh.

Chết tiệt. Anh lao thẳng xuống nước. Cô cũng vậy, nhưng cô chẳng quan tâm. Cô chỉ quan tâm xem trả thù anh bằng bất cứ cách nào mình có thể.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,848
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 7-2


Anh trồi lên khỏi mặt nước lạnh cóng, miệng thổi phì phì và bắt đầu chửi thề, mái tóc anh rối tung và ướt đẫm. Cô vuốt mái tóc nhỏ nước ra khỏi mắt và hét lên, “Tôi tưởng rằng anh không biết bơi.”

“Tôi học.” Anh hét lại với cô.

Cô bơi ra khỏi chiếc kayak, chiếc áo phao bảo hộ kẹt dưới nách khiến cô di chuyển một cách hết sức chậm chạp. “Anh là một gã ngớ ngẩn, biết không? Một kẻ nói dối, đào mỏ, ngớ ngẩn.”

“Xả hết ra đi.” Anh bơi về phía bậc thang, sải tay của anh dài và mạnh mẽ.

Cô bơi theo sau anh, bì bõm chậm chạp nhưng đầy giận dữ. “Anh là một gã khốn – ” Viper tìm được một từ hợp lý. “Số 1!”

Anh ném cho cô một cái liếc rồi lại tiếp tục leo lên.

“Còn gì nữa không?”

Cô chộp lấy bậc thang dưới cùng. Nước vẫn còn lạnh cóng như hồi mùa xuân khiến cô thấy rùng mình, và răng cô va vào nhau cầm cập. “Gã dối trá, bịp bợm, một kẻ – ” Cô dừng lại vì phát hiện ra một chỗ phồng lên.

Chính xác tại cái nơi cô muốn thấy. Cô leo lên thang ngay phía sau anh. “Tôi hy vọng khẩu súng đó không thấm nước. Không ư? Tệ thật.”

Anh ngồi trên cầu tàu rồi kéo ống quần phải lên, để lộ ra một bao súng da đen ở mắt cá chân, thứ giải thích tại sao anh không mặc quần ngắn ở hồ Caddo và tại sao anh không xuống nước. Anh tháo súng và mở băng đạn ra.

“Anh đang thực thi nhiệm vụ sao?” Cô vuốt vuốt lại mái tóc, kéo chúng ra khỏi che vào mắt mình và những ngón tay cô cuốn lại những lọn dread. “Bố mẹ tôi đã kéo dài hợp đồng với anh sao?”

“Nếu em có bất cứ điều gì bất mãn với những gì đã xảy ra, tìm gia đình mình mà giải quyết, không phải với tôi. Tôi chỉ làm công việc của mình.” Anh đổ những viên đạn ra lòng bàn tay.

“Họ lại thuê anh nữa. Đó là lý do tại sao anh ở đây.”

“Không. Tôi ở đây và tôi nghe tin có ai đó đã xâm nhập bất hợp pháp vào nhà tôi. Có ai nói với em rằng phá cửa và đột nhập vào nhà sẽ phải ngồi tù chưa?” Anh thổi vào trong băng đạn rỗng.

Cô run lên vì giận dữ. “Có ai nói với anh rằng một người vệ sỹ được yêu cầu về việc xác nhận danh tính của mình chưa?”

“Như tôi đã nói. Tìm gia đình em mà giải quyết việc đó.” Cô nhìn chằm chằm vào đỉnh đầu anh. Tóc anh đang bắt đầu xoăn lại. Những lọn xoăn rối tung. Dày và không theo một trật tự nào cả. Người đàn ông với tính cách như thế nào lại có tóc kiểu như thế chứ? Cô loay hoay với nút khóa của chiếc áo phao và tức giận với anh – hay với chính cô – cô nên thắt chúng lỏng một chút. Cô đã đi cả quãng đường dài tới như thế này vì một nụ hôn mà cô tự thuyết phục mình rằng nó mang một ý nghĩa nào đó. Và cô đã đúng một phần. Nó có nghĩa là cô mất trí rồi. Cô giằng cái áo phao ra khỏi người. “Đó là sẽ lớp lá chắn cho anh đúng không? Anh đã chỉ làm công việc của mình.”

“Tin tôi đi. Nó chẳng dễ dàng chút nào.” Anh dừng thổi vào băng đạn đủ lâu để nhận ra hình xăm gai máu quanh bắp tay cô. “Tôi hy vọng hình xăm kia không phải là vĩnh viễn. Trông em thật kỳ cục.”

“Mặc xác tôi.” Viper đáng lẽ đã nói “Fuck you,” nhưng Lucy chẳng thể nào buộc mình thốt ra những từ ngữ đó được. “Tôi chắc rằng anh rất thích món hời anh kiếm được lúc cuối đúng không? Lên giường với con gái tổng thống cho anh cái quyền được khoác lác với mấy tay vệ sỹ khác.”

Giờ anh nhìn cô với cái nhìn giận dữ y như cô vậy. “Đó là những gì em nghĩ?”

Những gì tôi nghĩ là tôi đã đánh mất tất cả lòng tự trọng của mình, từng chút một khi quyết định tới đây. “Những gì tôi nghĩ đó là anh thực sự rất chuyên nghiệp vì vậy anh nên diễn trong vai một người sẽ nói cho tôi biết anh là ai. Quan trọng hơn nữa, nó có nghĩa là đừng có sớ rớ vào những thứ không phải của mình.”

Anh đứng bật dậy. “Khốn thật, tôi đã làm tốt lắm rồi! Trong tất cả những ngày chúng ta mắc kẹt ở cái hồ Caddo khỉ gió đó. Chúng ta cứ vờn nhau qua lại. Em lượn lờ xung quanh với một mẩu đen gần như trong suốt mà em gọi là đồ bơi và còn cái áo hồng em mặc thì chỉ có kẻ mù mới không thể nhìn xuyên qua. Tôi đã làm quá tốt trong việc kìm nén không động chạm tới em rồi.”

Cô đã đục một lỗ nhỏ trên lớp áo giáp của anh, niềm an ủi nhỏ nhoi cho những nỗ lực cô bỏ ra.

“Anh biết tất cả về tôi, Panda – hoặc là bất cứ thứ gì tên anh là. Anh có cả một hồ sơ đầy đủ thông tin về tôi nhưng tôi còn không được tiết lộ cho ngay cả điều đơn giản nhất về anh. Anh khiến tôi như một con ngốc vậy.”

“Tôi không làm gì khiến em trông như một con ngốc cả. Điều xảy ra đêm đó chẳng liên quan gì tới công việc. Chúng ta chỉ là hai người muốn nhau. Điều đó rất dễ hiểu.”

Nhưng nó chẳng dễ hiểu với cô chút nào. Nếu nó thực sự đơn giản đến thế, cô đã không bao giờ tới đây.

“Tôi đã làm công việc của mình,” anh nói. “Tôi không nợ em một lời giải thích nào hơn nữa.”

Cô cần phải biết – cần phải hỏi anh – và Viper giả vờ trưng ra một nụ cười giễu cợt ẩn giấu sau đó thông tin cô muốn biết. “Công việc của anh có bao gồm nụ hôn lâm ly, thống thiết, đầy mặc cảm tội lỗi ở sân bay đó không?”

“Em đang nói về điều gì vậy?”

Câu trả lời của anh phá vỡ một tầng nữa trong lòng tự tôn của cô.

“Nụ hôn đó thể hiện lương tâm của anh hối lỗi,” cô nói. “Anh muốn được tha thứ theo một cách nào đó vì anh biết chính xác rằng mình đã hành động như thế nào.”

Anh đứng đó mặt cứng lại. “Nếu đó là những gì mà em nghĩ thì tôi chẳng còn biết nói em thế nào nữa.” Cô muốn anh nói gì đó khiến cô thay đổi suy nghĩ vớ vẩn này đi. Nói gì đó khiến cô cảm thấy tốt hơn về mọi thứ đã xảy ra kể từ khi cô nhảy lên yên sau xe anh. Nhưng anh không làm thế, và cô chỉ đơn giản khiến mình trở nên đáng thương hại hơn nếu nói thêm bất cứ điều gì.

Anh không cố giữ cô lại khi cô rời khỏi cầu tàu. Cô dừng lại trước vòi sen ngoài trời. Với quần áo vẫn còn nguyên, cô xả nước để trôi hết nước hồ trên tóc rồi quấn người lại bằng một chiếc khăn tắm và quay vào nhà. Vết nước từ chân bước theo cô dọc theo sàn căn bếp. Cô chốt khóa phòng ngủ của mình lại, lột chỗ quần áo ướt ra rồi mặc vào chiếc áo ba lỗ đen, chiếc váy bồng xanh lá với thắt lưng da và xỏ vào đôi giày combat. Cô dành thêm một chút thời gian nữa để kẻ mắt đen xì và tô môi với son nâu, cuối cùng là đeo khuyên mũi vào. Sau đó, cô nhồi nhét tất cả mọi thứ cô có thể cho vừa vào chiếc ba lô. Một chuyến phà sẽ rời đi trong nửa tiếng nữa. Đó cuối cùng sẽ là lúc cô trở về nhà.

Một chiếc SUV đời mới nhất màu xám đen với biển số xe Illinois đang nằm trên đường. Thật kỳ cục khi nghĩ tới việc anh là người ngồi sau vô lăng chiếc xe này. Cô leo lên chiếc xe đạp và quay lại thị trấn.

Đó là một buổi chiều nóng và ngập nắng. Mùa hè vẫn chưa chạm tới đỉnh điểm nắng cho tới tận Quốc Khánh ngày 4 tháng 7, nhưng những du khách trong quần đùi và dép xỏ ngón đã gần như hòa vào với người địa phương trên con đường Beachcomber Boulevard. Mùi khoai tây chiên phảng phất từ tiệm Dogs ‘N’ Malts, một nhà mái lá dựng trên bờ biển với cánh cửa có thể nhìn xuyên qua kêu cọt kẹt và những chiếc bàn con con ngoài trời nhìn có vẻ như có thể vỡ vụn bất cứ lúc nào. Cô đi qua tiệm cà phê Painted Frog, nơi chỉ mới hôm qua thôi cô vẫn còn ngồi đó và gọi một tách cappuccino. Cửa hàng bên cạnh đó, một chú chó đang nằm lười dưới bóng râm của lối ra vào tiệm đồ tạp hóa Jerry. Cái lúc tất cả những hình ảnh đó lưu lại trong tâm trí cô, cô nhận ra rằng mình thích nơi này tới nhường nào, rằng mình không muốn rời đi nhường nào.

Tiệm đồ lặn Jake cũng kiêm luôn làm nơi bán vé phà. Nơi đây có mùi cũ kỹ của cao su và tinh dầu cà phê. Cô mua một vé một chiều và giấu chiếc xe đạp ở bãi để xe địa phương gần bến phà. Có thể Panda sẽ tìm thấy nó ở đây. Cũng có thể không. Cô không quan tâm.

Cô nhập vào hàng du khách chuẩn bị lên phà. Một bà mẹ nhảy ra khỏi hàng để đuổi theo một đứa bé mới chập chững nhưng chẳng bao giờ chịu đứng yên. Đã có lần nào Lucy tưởng tượng ra cảnh bản thân mình với những đứa con của Ted?

Giờ đây cô tự hỏi nếu cô có một đứa con.

Cô ước mình đã hỏi Panda nhiều hơn, kiểu như một người vệ sỹ với đúng trách nhiệm của mình có nghĩ rằng đó là một ý hay khi kéo khách hàng của mình lên yên xe sau một chiếc xe máy và dành thời gian với họ trên một chuyến hành trình? Người xếp hàng phía sau cô di chuyển và đụng vào balo cô. Cô thể hiện rằng mình bực mình nhưng nó lại diễn ra lần nữa. Cô quay lại và nhìn chằm chằm vào đôi mắt màu xanh lạnh.

“Những gì tôi nói với em là sự thật.” Giọng anh cộc cằn và miệng anh không cười. “Mấy cái miếng dán trên xe đã có sẵn từ trước rồi chứ không phải tôi dán chúng lên.”

Anh vẫn mặc nguyên đống quần áo ướt do bị cô kéo ngã xuống nước và tóc anh vẫn ẩm. Cô quyết định giữ chút tự tôn cho mình. “Tôi không quá quan tâm.”

“Và tôi chỉ mặc mấy cái áo để chọc tức em thôi.” Ánh nhìn của anh kéo xuống chiếc váy bồng và đôi giày combat. “Em trông như một cô nàng tuổi teen làm gái đứng đường để lấy tiền mua thuốc hút.”

“Cho tôi mượn một trong mấy cái áo phông của anh,” cô vặn lại. “Tôi chắc chắn sẽ tút tát lại vẻ bề ngoài của mình với chúng.”

Anh vẫn như thường lệ nhận được cả đống sự chú ý, rồi anh thấp giọng. “Xem này, Lucy, tình huống này rắc rối hơn nhiều so với những gì em nghĩ.” Anh di chuyển cùng cô theo hàng. “Cả thế giới chứng kiến đám cưới của em. Em cần một sự bảo vệ riêng.”

Cô nổi cáu. “Ba từ thôi. ‘Tôi là vệ sỹ của em.’ Không cần phức tạp tới vậy.”

Gã đàn ông lỗ mãng có thói quen gãi người, kẻ cho cô đi nhờ giờ đây trở thành quý ông Khôn Ngoan. “Bố mẹ em thuê tôi. Họ giao cho tôi những yêu cầu. Họ biết em không tán thành việc có vệ sỹ riêng, đặc biệt là trong tuần trăng mật của mình vì vậy họ giữ bí mật với em.”

“Trong tuần trăng mật của tôi ư?” cô gần như hét lên. “Tôi sẽ được bảo vệ riêng trong tuần trăng mật của mình ư?”

“Làm cách nào mà em lại không phát hiện ra điều đó?” Cô lấy vé của mình ra. Anh giơ ra thẻ cho phép đi lại của mình.

Cô bước lên phà, đôi giày của cô phát ra tiếng cộp cộp khi đụng với sàn tàu. Anh theo ngay sát cô. “Ted biết điều đó là cần thiết ngay cả khi em thì không.”

“Ted biết về chuyện này sao?” Cô muốn giậm giậm chân, muốn giải tỏa cơn thịnh nộ của mình, muốn đấm ai đó.

“Anh ta là một người thực tế, Lucy. Và cả ba mẹ em cũng vậy. Tôi đã gọi cho ba em ở cửa hàng tiện lợi ngay đêm đầu tiên. Ông yêu cầu tôi không để lộ danh tính. Ông nói nếu tôi làm thế, em sẽ tìm cách chuồn khỏi tôi. Tôi không muốn thế, nhưng ông là người thuê tôi, vì thế Lucy, tôi không xin lỗi về việc không thực hiện theo yêu cầu của khách hàng.” Lucy cố bước cách xa anh nhưng anh tóm lấy tay cô và kéo cô về phía đuôi tàu.

“Cho tới khi em trở về từ tuần trăng mật của mình rồi quay lại Wynette thì chúng ta mới kết thúc chuyện vệ sỹ riêng này. Ngoại trừ việc đó không phải là cách mọi thứ diễn ra. Em bỏ đi và cánh truyền thông thì ở khắp mọi nơi. Đó là một sự kiện quá lớn. Có quá nhiều sự chú ý tập trung vào em.”

“Chẳng ai nhận ra tôi cả.”

“Hầu như tất cả đều sẽ nhận ra em và nếu em ở một mình thì chắc chắn là như thế.”

“Có thể có. Cũng có thể không.” Tiếng động cơ của chiếc phà chạy báo hiệu rằng họ đã tới đuôi phà. Cô nhớ ra mình trông trẻ ra sao và Panda trông nguy hiểm thế nào và cô hình dung ra anh đang cố quyết định xem nên hay không đứng ra làm người hòa giải. Anh chọn không mạo hiểm.

Cô đẩy anh ra. “Anh nói anh và Ted là bạn.”

“Tôi gặp anh ta ba ngày trước đám cưới.”

“Lại một lời nói dối khác.”

“Tôi làm công việc của mình theo cách tốt nhất mà tôi biết.”

“Anh thực là một kẻ chuyên nghiệp mà,” cô bật lại. “Một vệ sỹ đúng mực lại lôi kéo khách hàng của mình leo lên một chiếc xe mô tô sao?”

Hàm anh cứng lại ương ngạnh. “Tôi sẽ không giải thích thêm bất kỳ điều gì cho tới khi nào em xuống khỏi chiếc phà này.”

“Biến đi.”

“Xem này, tôi biết giờ em đang tức giận. Tôi hiểu điều đó. Hãy xả ra nào, kiếm một vài cái burger để ăn và cùng nhau nói về chuyện này.”

“Giờ anh lại muốn nói sao? Được thôi, trước tiên hãy bắt đầu với tên anh.”

“Patrick Shade.”

“Patrick? Tôi không tin.”

“Em nghĩ tôi tự chọn được tên cho mình sao.”

“Trong một khoảnh khắc tự nhiên nghĩ thế.” Cô vòng ngón tay quanh dây đeo của chiếc balo. “Anh sống ở đâu? Bởi vì chắc chắn là anh không sống trong căn nhà chúng ta vừa rời khỏi.”

“Tôi ở Chicago. Và nếu em muốn biết chi tiết hơn, em phải xuống phà.”

Cô muốn biết nhiều hơn nhưng không nhiều như cái ham muốn trả đũa anh. “Tôi thừa nhận là tôi tò mò. Nhưng tôi không đi đâu hết.” Chiếc phà hú còi thông báo chuẩn bị rời đi. “Nếu anh muốn nói chuyện với tôi, chúng ta nói ngay tại đây. Nhưng trước hết tôi cần tìm phòng vệ sinh để nôn đã.”

Anh quyết định không ép cô quá. “Được rồi. Chúng ta nói chuyện ở đây.”

“Xem anh có thể tìm được một nơi chúng ta có thể ngồi xuống nói chuyện mà không bị mọi người nhìn chằm chằm vào anh không.” Cô hướng về phía khoang hành khách, va balo vào chiếc bình cứu hỏa khi đang lom khom đi qua một góc. Cô chen qua cánh cửa ở bên kia và chạy đi, nhảy khỏi chiếc phà ngay trước khi nó rời bến. Một giây sau, cô đứng dưới bóng của tấm biển bến phà địa phương, nhìn chiếc phà chầm chậm chầm chậm xa dần với Panda vẫn còn đang trên đó.

Cái nhận thức đã chơi được anh một vố khiến cô thấy cực kỳ hưng phấn, nhưng nó sẽ còn tuyệt hơn nữa nếu cô không mắc kẹt ở đây cho tới khi chiếc phà kia quay trở lại, và không ghi nhờ gì cũng sẽ mang cả Panda theo nó. Đây giống như một tình huống mà Meg vướng vào chứ không phải Lucy, nhưng cô không hề hối hận. Ít nhất thì cô cũng lấy lại được chút ít tự trọng của mình.

Chiếc SUV xám đen với biển Illinois lần cuối cô đấy ở căn nhà ven hồ giờ đang đỗ trong bãi gửi xe địa phương. Cô có cả một buổi chiều để giết thời gian cho tới khi cô có thể rời đi và cô không muốn lang thang trong thị trấn.

Khi đạp xe quay trở lại căn nhà, cô đi qua một sân chơi trẻ em. Cô đã bế đứa em gái nhỏ xíu của mình qua 10 tòa nhà để tới một sân chơi như thế này vào ngày mà chỉ mới trước đó một hôm mẹ cô qua đời, rồi cô đặt Tracy vào một chiếc nôi – ý tưởng của một đứa trẻ 14 tuổi về điều mà một người mẹ nên làm. Tracy đã gào thét suốt thời gian đó.

Patrick Shade… Cái tên kiểu gì vậy chứ?

Nếu cô thuê một chiếc tàu riêng đưa cô vào đất liền, cô sẽ không phải gặp lại anh nữa. Đắt nhưng đáng.

Cô quay xe và trở lại cửa tiệm bán đồ lặn.

“Chúng tôi đã được đặt chỗ cho tới hết ngày rồi,” người đàn ông đứng sau quầy thu ngân nói với cô. “Chiếc Mary J và cả chiếc Dinna Ken đều đang ở ngoài hết rồi. Nhưng nếu cô muốn khởi hành vào ngày mai…”

“Thế cũng được,” cô nói, dù rằng nó thực sự không ổn chút nào.

Có lẽ cô không nên tiếp tục đối chọi với Panda.

Cô đã nghĩ kỹ rồi, và anh không phải là kiểu người sẽ cố giải thích nhiều lần về việc của bản thân mình.

Ngôi nhà đầy mùi ga và mùi của chiếc bánh hamburger cô làm tối hôm trước. Làm sao anh ta có thể sống ở một nơi như thế này mà không để lại chút dấu ấn cá nhân nào? Cô đổi đôi giày combat sang một đôi dép xỏ ngón, vơ lấy cuốn sách cô đã mua hôm qua trong thị trấn và mang theo nó bước xuống những bậc thang lung lay.

Anh đã đẩy chiếc thuyền kayak vào bờ rồi. Cô ngồi trên mép cầu tàu nhưng chẳng thể tiếp tục đọc hay làm bất cứ việc gì khác ngoài việc cố gắng đè nén sự hoang mang trong lòng mình. Cô sẽ phải làm gì khi trở vào đất liền? Cô nên đi đâu bây giờ?

Một tiếng ồn kéo cô về thực tại. Cô nhìn lên và thấy một chàng trai, người mà cô chắc chắn không phải là Panda đang bước xuống những bậc thang. Anh ấy cao và có thân hình to lớn. Những bậc thang lung lay và anh ta sở hữu một mái tóc nâu nhạt sáng bóng chắc chắn đã được dành nhiều thời gian, công sức và những sản phẩm chăm sóc tóc đắt tiền để làm ra.

“Xin chào!” Anh cất giọng thân thiện.

Mặc dù anh ta khá điển trai nhưng những gì thuộc về anh ta đều có vẻ hơi lớn – giọng của anh ta, cái logo trên túi chiếc áo khoác thể thao thiết kế riêng, chiếc vòng tay bằng vàng và chiếc nhẫn lớn với những nét chạm khắc mà chắc hẳn người đàn ông trưởng thành nào đều cũng sẽ từ bỏ nó ngay sau ngày lễ trưởng thành. “Tôi nghe nói Panda đã trở lại đảo,” anh ta nhìn thấy hình xăm và mái tóc của cô khi đi về phía cô. “Nhưng khi tôi gõ cửa lại không ai trả lời”.

“Anh ta không ở đây.”

“Thế thì tiếc quá.” Với một nụ cười rạng rỡ, anh chìa tay trước mặt cô.

“Tôi là Mike Moody. Big Mike. Tôi cá rằng em đã có nghe về tôi rồi.” Cô bắt tay anh ta nhưng ngay sau đó cô lại hối hận vì mùi nước hoa Cologne nồng nặc của anh bám vào người cô.

“Big Mike của đảo Brokerage,” anh nói. “Ai muốn mua bán đất đai trên đảo này, dù thuyền hay nhà, to hay nhỏ. Thậm chí tôi đã từng bán một vài con ngựa. Tôi đều lo liệu được cả.” Hàm răng đều tăm tắp và trắng sáng chỉ có thể có được nhờ phòng khám nha khoa. “Tôi đã bán cho Panda ngôi nhà này.”

“Anh ư?”

“Tôi vẫn chưa biết tên em.”

“Tên tôi….là Viper.”

“Đừng đùa. Đó không phải là tên của em. Em quả là một cô gái ăn mặc kiểu hippie.” Anh nói với cô mộ cách ngưỡng mộ hơn là châm chọc.

“Là phong cách Gothic,” cô trả lời, điều đó còn trên cả lố bịch.

“Đúng vậy,” anh ta gật đầu. “Tôi ghé ngang đây vì tôi có một chiếc thuyền mà tôi nghĩ Panda sẽ thích.”

Lucy là một người rất cởi mở nhưng Viper thì không như vậy. “Hãy quay lại sau khi chuyến phà 6 giờ cập bến. Tôi tin rằng anh ấy cũng hứng thú bàn luận với anh về chuyện đó. Có lẽ anh nên mang theo một chiếc pizza. Điều đó sẽ khiến hai người nói chuyện được lâu hơn.”

“Cám ơn về lời gợi ý,” Big Mike nói. “ Panda là một anh chàng tuyệt vời. Tuy tôi không thân với anh ta lắm nhưng tôi thấy anh ta giống như kiểu người có tính cách thú vị.”

Anh ta chờ một chút, hi vọng rằng cô sẽ tiết lộ thêm một vài thông tin, và rồi Viper quyết định cởi mở hơn với anh. “Anh ta đã thay đổi rất nhiều so với lúc trước khi vào tù”.

Những việc rắc rối mà cô gây ra cho mọi người vẫn còn là dằm trong tim cô. “Mỗi người đều xứng đáng có được cơ hội thứ hai,” Big Mike nói một cách nghiêm túc. Bỗng anh la lên, “Ôi mẹ ơi, trông em quen quá”. Trong lúc cô đang suy nghĩ kiểu đàn ông gì mà nói “ôi mẹ ơi” thì Big Mike lại dí sát mặt anh vào gần mặt cô. “Em sống trên đảo này từ trước rồi à?”

“Không. Lần đầu tôi đến đây.”

Chiếc vòng vàng phát ra những tia sáng yếu ớt khi anh đút tay vào túi quần. “Tôi sẽ nhớ ra thôi. Tôi chưa bao giờ quên mặt một ai hết.” Cô mong rằng điều đó không phải sự thật. Anh dường như vẫn muốn tiếp tục cuộc hội thoại này, cô hất cằm về phía những bậc thang. “Tôi có việc phải vào nhà làm. Tôi tiễn anh”. Anh đi theo cô, khi họ đi gần tới ngôi nhà, anh lay nhẹ tay cô. “Nếu em cần gì hãy nói tôi. Sự phục vụ của Big Mike không dừng lại ở việc buôn bán. Hỏi bất kỳ người nào trên đảo xem, em sẽ biết tôi nói đúng.”

“Tôi sẽ ghi nhớ.”

Cuối cùng, anh cũng rời đi. Cô đi dạo xung quanh nhà và chợt dừng lại khi nghe tiếng xào xạc trên những tán lá cây, âm thanh không giống như do những chú sóc gây ra. Một tán lá lung lay và cô thấy lấp ló chiếc áo thun màu đỏ.

“Cô thấy cháu rồi nhé, Toby.” Cô la lên. “Dừng nay việc rình mò cô đi!” Cô không mong cậu đáp lại và cô cũng chẳng nhận được câu trả lời từ cậu bé.

Cô làm một cái bánh sandwich và chén sạch nó chỉ trong vài ngụm. Cô gửi tin nhắn báo mọi chuyện vẫn ổn cho Meg và ba mẹ. Cô cũng muốn gửi tin nhắn cho cả Ted nhưng cô không thể nghĩ ra mình sẽ nói gì. Với quá nhiều thời gian rãnh rỗi, cô lang thang tới phòng đón nắng.

Ba bức tường đầy bụi bẩn, những chiếc cửa sổ cao từ chân tường tới trần nhà được chia thành những ô vuông nhỏ kéo dài suốt một phần được cơi nới ra của ngôi nhà.

Ghế sofa, những chiếc kế tựa cao có tay vịn được bao bởi những tấm da bọc ghế thịnh hành vào đầu thập niên chín mươi, những chiếc bàn đầy vết xước được đặt tùy ý trong căn phòng lớn. Căn phòng này hẳn là nơi để gia đình tụ họp lại. Giá sách âm tường trưng bày những vụn vặt còn lại sau một kỳ nghỉ hè: cuốn sổ màu vàng, những cuộn băng video chứa những bộ phim cũ, bộ trò chơi bàn cờ được đặt trong những chiếc hộp đã nứt và được buộc lại bằng vòng dây cao su đã rão. Có một điều gì đó trong căn nhà khiến cô yêu từ cái nhìn đầu tiên và như có Martha Steward trong người, cô muốn dọn dẹp hết đống rác và lau sạch các cửa sổ đến khi chúng sáng bóng.

Cô nhặt chiếc khăn lau bếp bẩn thỉu, chiếc mà cô từng dùng để lau khi lon Coke bị đổ, và lau mặt trong tấm kính. Bụi bặm phần lớn đều bám ở bên ngoài nhưng không hẳn là tất cả. Cô tiếp tục thổi vào mặt kính cửa sổ và lau chùi. Tốt hơn rồi.

Nấu ăn không phải là việc nhà duy nhất mà cô phải làm trong suốt những năm tháng của cô ở Nhà trắng và mười lăm phút sau, cô đã chuẩn bị đầy đủ, một chiếc chổi lau kính cô tìm thấy trong phòng tắm tầng trên, một xô nước rửa pha vài giọt xà phòng rửa chén và một cái thang gấp từ phòng dự trữ thức ăn. Không lâu sau, cô đã lau xong phần cửa sổ ở một góc của căn phòng. Cô với tay lau một vết dơ cô đã bỏ qua, khi đã hài lòng cô bắt đầu bước xuống thang.

Panda đứng ngay tại đó sau cánh cửa, tay cầm một lon Coke, ánh mắt anh đầy khiêu khích. “Tôi cá rằng cô đã thật sự nổi tiếng với đội bảo vệ của mình ở Secret Service.”
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,848
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 8-1


Cô đáng lẽ ra không bao giờ nên quay trở lại căn nhà, và nếu như vậy thì chắc chắn cô đã không bị anh bắt gặp khi đang lau những ô cửa sổ cáu bụi của anh. Cô tóm lấy chiếc thang gấp và lại khoác lên cái nụ cười mỉa mai của Viper lần nữa. “Tôi có làm anh tổn thương lòng tự trọng không?”

“Em phá hủy nó,” anh nói lạnh lùng.

“Tuyệt hảo. Không phải ngày nào tôi cũng có thể lừa được một người chuyên nghiệp đã qua đào tạo.”

“Tôi không cho là từ ‘lừa’ hợp lý ở đây.”

“Tôi thì có.” Quần áo của anh đã khô cong nhưng anh đá đôi giày của mình ra, và cô có thể thề là đám râu lún phún của anh đã mọc lên kể từ lúc cô kéo anh xuống nước. “Chuyến phà không quay lại cho tới 6 giờ cơ mà.” Cô vuốt để chiếc váy bồng về lại nếp. “Rõ ràng là anh đã may mắn hơn tôi khi thuê được một chiếc thuyền.”

“Khẩu súng rất hữu ích.”

Cô không biết rằng anh nghiêm túc hay chỉ đùa. Cô chẳng biết gì về anh cả. Anh khum tay nắm lấy lon Coke và dựa vào vào khung cửa. “Giờ tôi đã hiểu tại sao ba em nhấn mạnh với tôi về việc không để lộ danh tính của mình. Em chắc đã có luyện tập cho việc tẩu thoát của mình.”

“Tôi mới chỉ trốn đi có vài lần.”

Anh giơ lon Coke về hướng mặt cô.

“Nếu như tôi thực sự nghiêm túc thì em không có đường nào để trốn đâu.”

Đó là sự thật. Anh sẽ không bao giờ để cô rời khỏi tầm mắt. Cũng có nghĩa là gia đình cô thực sự không thuê anh lúc này. “Ai tiết lộ với anh rằng tôi đang ở đây?”

“Hãy cứ nói là tôi đã theo dõi em.”

Ba mẹ cô. “Tôi cảm kích quá.”

Anh hướng tay về phía mấy ô cửa mà cô mới lau. “Em không muốn nói với tôi tại sao em làm việc này ư?”

“Vì chúng bẩn.” Cô ném thêm cho anh vài lời phàn nàn nữa. “Cả căn nhà này là một đống hỗn độn. Nếu anh đã may mắn tới vậy khi sở hữu nơi này thì cũng nên chăm sóc cho nó tử tế chứ.”

“Tôi có đấy chứ. Một người phụ nữ sẽ tới đây mỗi hai tuần.”

“Và anh có thể tự mình thấy bà ấy đã làm tốt công việc của mình thế nào.”

Anh đảo mắt nhìn xung quanh như thể anh mới nhìn nơi này lần đầu tiên vậy. “Tôi đoán có chút bẩn.”

“Anh nghĩ?”

“Chắc là tôi sẽ phải thuê người khác.”

Cô tự hỏi anh đã giắt khẩu súng lại vào bao để súng ở mắt cá chân hay chưa.

Súng ngắn không khiến cô bận tâm quá nhiều. Cô đã dành nhiều năm được bảo vệ bởi những người có trang bị vũ trang, dù họ đều mặc vest đen thay vì quần bò và những chiếc áo phông in hình tục tĩu. Vì thế vấn đề không phải là khẩu súng. Thực tế là cô đã không biết gì về khẩu súng hay bản hợp đồng 2 tuần hay bất cứ những thông tin nào có ích cô đáng lẽ nên biết trước khi cô quyết định cởi chiếc khăn tắm đó và nhảy lên giường với anh.

Cô đặt cái chổi lau kính xuống. “Tại sao ba mẹ tôi lại thuê anh cơ chứ? Có đầy ra đấy những người khác với danh tiếng tốt hơn?” Điều này đã chọc tức anh. “Tôi là một người có tiếng.”

“Chắc chắn rằng họ đã nghĩ như vậy vào lúc thuê anh.” Viper cười điệu đà.

“Làm cách nào họ tìm được anh vậy? Mà thôi cũng chẳng quan trọng. Anh hẳn là một trong những tù nhân được thả ra theo chương trình phóng thích để làm việc của nhà tù rồi.” Anh ngẩng đầu lên với vẻ mặt lúng túng. “Có chuyện gì với em vậy?”

Sự khiếm nhã trào dâng trong cô. “Hoặc anh có thể là một sỹ quan phụ tá nhưng có tiền án liên quan tới tình dục trong hồ sơ của mình và đã quyết định bày trò chơi khăm người khác?” Cô muốn tiếp tục như thế này mãi mãi, nói gì cũng được, ném hết những lời thô tục này tới những lời kinh tởm khác, nói ra tất cả những lời lăng mạ bất chợt xuất hiện trong đầu cô mà không phải quan tâm xem nó có ảnh hưởng gì tới văn phòng tổng thống Hoa Kỳ hay không.

“Em muốn biết về tôi ư. Tôi sẽ nói cho em.” Lon Coke bị đặt mạnh xuống chiếc bàn gỗ cạnh cửa sau một tiếng uỵch lớn.

“Không cần.” Cô đã tập được nụ cười mới của Viper. “Tôi không quan tâm.”

“Tôi 36. Tôi sinh ra và lớn lên ở Detroit. Liên tục vướng vào các loại rắc rối cho tới khi quân đội dẫn tôi đi đúng hướng. Thực hiện nghĩa vụ ở Đức, rồi tới trường đại học Wayne State học ngành Tư pháp hình sự –– ”

“Anh có bằng cử nhân? Anh không nói quá đấy chứ.” Điều này hoàn toàn khiến anh tức giận. “Chỉ bởi vì tôi không khoe khoang khoác lác gì về việc được giáo dục riêng biệt không có nghĩa là tôi không thể nói về nó.”

“Tôi chưa bao giờ khoe khoang –– ”

“Tôi gia nhập sở cảnh sát Detroit. Xin nghỉ vài năm trước để làm việc cho một công ty tư nhân ở Chicago chuyên chịu trách nhiệm đảm bảo an toàn cho thành viên ban điều hành công ty lớn, người nổi tiếng, vận động viên và cả những kẻ lừa đảo ở phố Wall đang bị đe dọa tính mạng, điều mà chúng xứng đáng được nhận. Ba mẹ em thuê tôi để bảo vệ em vì tôi giỏi trong công việc của mình. Tôi chưa bao giờ kết hôn và vẫn chưa có ý định đó. Tôi còn thích chó và tôi cực kỳ muốn nuôi một con. Tôi cũng thích hiphop và opera. Hiểu cách nào em muốn cũng được. Khi tôi không làm nhiệm vụ thì tôi ngủ không mặc đồ. Còn thứ gì khác em muốn biết mà không liên quan gì tới em không?”

“Patrick Shade? Cái tên này có nằm trong cả loạt những điều dối trá của anh không?”

“Không. Và tôi cũng đâu có nói dối quá nhiều đâu.”

“Thế còn nhà tù Huntsville?”

“Chờ một chút nào. Em biết đó là một trò đùa thôi mà.” Cô đã không hoàn toàn cho là như vậy. “Công nhân xây dựng thì sao?”

“Tôi có làm cho bên xây dựng trong một khoảng thời gian.”

“Một người đàn ông đáng kính làm sao. Lỗi của tôi rồi.”

Anh vẫn chưa dừng lại. “Ba mẹ em thuê tôi. Tôi nhận yêu cầu từ họ, và xét từ những việc đã xảy ra hôm nay, họ đã gọi và đưa ra một yêu cầu vô cùng hợp lý đó là giữ kín danh tính với em.”

“Họ bảo vệ tôi quá mức cần thiết rồi.”

“Em đã từng nhận được vài lá thư đe dọa. Còn cả vài lần bị lén tập kích nữa. Em là một phần của một đám cưới được công chúng rộng rãi theo dõi. Hoàn toàn hợp lý khi có những biện pháp đảm bảo cho em được an toàn.”

“Người duy nhất gây ra bất cứ tổn hại nào cho tôi chỉ có anh thôi!” Anh do dự và điều này đáng lẽ ra phải khiến cô thấy thoải mái chứ. “Em nói đúng,” anh nói. “Tôi không nên sớ rớ gì đến thứ gì không phải của mình kể cả khi em làm bất cứ thứ gì điên rồ hơn thế nữa.” Cái nhận thức rằng cô đã khiến anh không kiểm soát được cổ vũ cô tiếp tục tấn công. “Là ý tưởng của ai khi tới hồ Caddo?”

“Đó là một nơi tốt để giữ em cách xa khỏi sự nhòm ngó của dư luận. Ngôi nhà tôi thuê đó hoàn toàn biệt lập, và ba mẹ em muốn cho em thời gian để sắp xếp lại mọi thứ và nhận ra em đã phạm một sai lầm rồi.”

“Anh đã nghĩ trước về việc gắn tôi lên yên sau của một chiếc xe máy phân khối lớn dữ tợn là cách tốt nhất để đưa tôi tới Caddo sao?”

“Tôi đã không lên kế hoạch cho việc đó.”

“Vậy mà tôi cứ tưởng anh đã lên kế hoạch cho mọi thứ cơ đấy.”

“Được thôi, lần tới khi tôi bảo vệ cho một cô dâu, em có thể yên tâm rằng tôi sẽ chuẩn bị trước cho cô ấy máy bay.” Cô không muốn nghe thêm một chút nào về những điều này nữa, cô quay đầu bước về phía cửa. Trước khi cô kịp tới nơi, anh tiếp tục nói. “Tôi lấy chiếc xe từ tay một gã ở Austin. Nó sẽ là một vỏ bọc hoàn hảo. Tôi lái nó tới Wynette một vài ngày trước khi em tới vì thế tôi có thể ra vào các quán bar địa phương mà không bị ai nghi ngờ cả. Nó là cơ hội cho tôi để nghe ngóng xem liệu có việc gì khiến công việc của tôi trở nên không đơn giản hay không.”

“Và anh có nghe ngóng được điều gì không?”
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,848
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 8-2


“Phần lớn, tôi nghe mọi người nói chẳng có cô gái nào xứng với Ted cả. Anh ấy giống như vị thần ở đây.” Cô nhíu mày. “Tôi biết họ không thích tôi”.

“Tôi không nghĩ đó là việc riêng tư. Ít nhất vào lúc đó tôi không nghĩ như vậy. Có lẽ, tôi nên thay đổi suy nghĩ của mình.” Cô đã nghe đủ, nhưng khi cô đi thẳng đến cửa sau, Quý ông Nhiều lời ở ngay phía sau cô. “Khi chuyến bỏ trốn vĩ đại của em bắt đầu,” anh nói, “tôi nhận ra rằng nó chỉ kéo dài được vài tiếng đồng hồ. Làm sao tôi biết được liệu tinh thần em có đang bị suy sụp hay không?”

Lời nói của anh ấy làm cô nản lòng. Cô cần một sự an ủi chứ không phải cần anh lên giọng dạy bảo. “Đó không phải là sự suy sụp tinh thần.” Cô đi hiên ngang qua căn bếp và thẳng ra mái hiên trước nhà. Cô không muốn tiếp tục cuộc hội thoại, nhưng anh đang ở cùng cô và anh sẽ chẳng chịu dừng lại.

“Tôi đã có thể đổi chiếc xe máy để lấy một chiếc SUV vào ngày hôm sau, nhưng tôi sẽ mất đi vỏ bọc của mình còn em sẽ cố gắng tìm cách biến mất lần nữa. Thành thật mà nói, tôi không thích phải trốn tránh cực khổ như vậy. Và đừng cố gắng vờ như em không thích ngồi trên chiếc xe đó.”

Cô thích chiếc xe đó, nhưng cô chưa từng thừa nhận điều gì cả. Cô đẩy chiếc cửa lưới ngăn ruồi muỗi và bước ra sân.

“Đáng tiếc là chiếc phà sẽ không rời đi trong vài giờ nữa. Vì thế, tôi rất cám ơn nếu anh để tôi yên tĩnh một mình. Tôi chắc là anh có rất nhiều việc để làm.”

Anh tiến lên phía trước, chặn đường cô “Lucy, đêm hôm đó…”

Cô nhìn chằm chằm vào xương quai xanh của anh. Anh đút tay vào túi quần, nghiền ngẫm chiếc khuyên đeo mũi của cô. “Tôi không bao giờ để những việc kiểu như thế xảy ra với khách hàng của mình.”

Cô chẳng muốn nghe gì về sự ăn năn của anh, cô đi vòng qua anh.

“Em hoàn toàn có quyền được tức giận,” anh ta nói từ phía sau cô. “Tôi đã cư xử không đúng”

Cô quay lại. “Anh không chỉ cư xử không đúng. Anh đã làm tình với tôi. Và tôi không nghĩ chuyện đó làm tôi phiền lòng. Tôi là một người phụ nữ đã trưởng thành. Tôi có thể làm tình với bất cứ ai nếu tôi muốn.” Hoàn toàn là nói dối. “Điều làm tôi phiền lòng chính là tôi không biết mình đã làm tình với ai.”

“Tôi đã hiểu.”

“Tuyệt. Và bây giờ thì anh hãy để tôi một mình.”

“Được thôi.”

Nhưng anh vẫn đứng nguyên tại chỗ. Cô không thể chịu đựng thêm bất cứ lời xin lỗi nào nữa, cô chỉ ngón tay về phía căn phòng đón nắng. “Hãy cố gắng chăm sóc ngôi nhà của anh cho thật tốt thay vì đứng đây làm phiền tôi.”

“Em muốn tôi lau cửa sổ ư?”

Ý cô không hoàn toàn là như vậy. Cô chẳng hề quan tâm đến mấy cái cửa sổ. “Tôi mong rằng anh có thể gỡ chúng xuống,” cô nhếch mép, “nhưng như vậy thì có chút quá đáng. Tuy vậy, nhà của anh mà. Anh muốn làm gì thì làm.” Nói tới đó, cô đã đi tới cầu thang. Mỗi một bậc mà cô bước xuống, sự oán giận trong lòng cô dâng lên càng cao. Cô không muốn rời khỏi căn nhà này.

Cô muốn ở lại đây, ăn sáng trước mái hiên nhà, chèo thuyền kayak ra hồ và tránh xa khỏi thế giới ồn ào ngoài kia. Anh không xứng đáng với ngôi nhà. Nếu cô là chủ của ngôi nhà này, cô sẽ dành nhiều tình yêu cho nó vì nó xứng đáng được hưởng. Nhưng cô không phải là chủ.

Cô dậm mạnh chân khi đi xuống cầu thang. “Anh không xứng đáng với ngôi nhà.”

“Em quan tâm tới cái gì cơ chứ?”

“Tôi không. Tôi…” Cái ý nghĩ lóe lên trong đầu cô. Một ý tưởng không thể.

… Cô khép miệng lại, rồi mở ra “ Khi nào anh đi?”

Anh nhìn sự mập mờ trong lời nói của cô. “Sáng mai.”

“… Anh sẽ trở lại sớm chứ?”

“ Không chắc. Tôi đang bắt đầu công việc mới. Có lẽ là tháng 9. Có điều gì khác biệt khiến em quan tâm sao?”

Suy nghĩ của cô bắt đầu chạy loạn. Cô yêu ngôi nhà này….hòn đảo này…

Cô nuốt xuống. “Nếu… anh không sử dụng ngôi nhà này trong một thời gian…” Cô cố hết sức để giữ giọng mình bình thản, để anh không nhìn ra rằng việc này có bao nhiêu quan trọng đối với cô.

“Tôi muốn thuê lại nó. Tôi có một số việc cần làm, nơi này là nơi phù hợp hơn cả.”

“Kiểu việc như thế nào?”

Cô đã không nói với anh ấy về sự hoang mang mà cô phải trải qua mỗi khi nghĩ về việc cô sẽ quay trở lại Washington.

Thay vì đó, cô nhún vai. “Có một kì nghỉ thật sự. Nấu ăn. Tôi có một số thứ cần phải viết cho ba. Anh có thể trừ tiền công quét dọn của tôi trong tiền thuê nhà tháng đầu.”

Anh lạnh lùng nhìn cô. “Tôi không nghĩ đó là một ý kiến hay.” Cô không dễ dàng từ bỏ. “Vậy việc anh nói xin lỗi vì những hành động không phải với tôi chỉ là lời nói suông thôi đúng không? Anh không cần chịu trách nhiệm với gì với nó đúng không? Làm những việc để chuộc lỗi với tôi?”

“Chuộc lỗi. Ra việc này là như vậy phải không?”

Chuộc lỗi thôi chứ không phải là tha thứ. “Tại sao không?” Anh nhìn cô một lúc lâu và cô cũng nhìn đáp trả anh. “Được thôi,” anh cuối cùng cũng lên tiếng. “Em có thể ở đây trong một tháng. Miễn tiền thuê nhà. Và tất cả mọi lỗi lầm của tôi đều được xí xóa.” Cũng không hẳn là chuyện đó sẽ xảy ra đâu. “Đồng ý.”

Một con thỏ phóng qua sân trước nhà. Cô đi ra cầu tàu, nơi mà cô có thể cởi bỏ đôi giày và nghịch nước bằng đôi chân trần của mình. Thứ duy nhất ẩn sau nụ hôn ở sân bay là sự tội lỗi. Dù vậy, xét về khía cạnh cô có thể dành nhiều thời gian hơn trên đảo, cô sẽ chẳng hối hận trước cơn bốc đồng đã dẫn cô đến nơi này, nơi mà cô có thể có được sự giải thoát khỏi những kì vọng của mọi người dành cho mình. Cô có thể là chính mình, ngay cả khi cô đã không còn chắc chắn chính xác cô là người như thế nào nữa.

Khi mặt trời chiếu những tia nắng chói chang xuống cầu tàu, chiếc váy khiến cô ngứa ngáy khó chịu, cô quá nóng và quyết định trèo lên đi vào nhà. Panda đang sửa những ô kính trên cánh cửa sau mà cô làm vỡ. Cô quyết định vòng qua nhà đi lên phía trước để không phải nói chuyện với anh, nhưng khi đang đi, cô chợt nhìn thấy một chiếc áo T-shirt đỏ sáng màu đang di chuyển trong khu rừng.

Dây thần kinh của cô đã sớm căng như sợi dây đàn trong một ngày căng thẳng như ngày hôm nay, cô chán nản với việc bị rình rập như vậy lắm rồi và thứ gì đó trong cô trỗi dậy. “Toby!” cô chạy vào khu rừng “Toby! Em đi lại đây!” Cậu bé tiếp tục chạy, cô suýt soát tránh được việc va vào một bụi việt quất dại khi đang đuổi theo.

Cậu bé thông thuộc địa hình nơi này hơn cô tưởng nhưng cô chẳng quan tâm. Cô sẽ không để cậu chạy thoát. Ngay cái lúc nhảy qua một bụi dương xỉ dày, cô nghe thấy tiếng ai đó chạy tới từ phía sau. Panda nhanh chóng vượt qua cô. Một giây sau, anh ta nắm lấy lưng áo phông của cậu-nhóc-12-tuổi-đang-cực-kỳ-sợ-hãi. “Chúng ta có ai đây?” anh nói.

Cô quên mất Panda và bản năng vệ sĩ của anh ấy.

Toby đang quá sợ hãi để có thể có bất cứ chống cự nào. Panda túm chặt chiếc áo phông đỏ khiến nó co rúm lại dưới nách cậu bé, để lộ ra xương sườn gầy gò và phần eo rộng thùng thình của chiếc quần rằn ri quá khổ so với cậu bé. Chiếc quần rũ xuống tới đầu gối và đôi chân gầy gò của cậu bé lộ ra bên dưới. Y như cái cách cảm thấy bị làm phiền khi bị theo dõi, cô không thể chịu được sự sợ hãi trong ánh mắt Toby, cô cạm vào tay Panda. “Tôi sẽ lo chuyện này.”

“Em chắc sẽ lo được chứ?” anh gằn giọng. “Thằng nhóc này trông có vẻ nguy hiểm.”

Cái đầu con nít của Toby không nhận ra ý châm biếm trong lời nói của anh. “Em… em không nguy hiểm.”

“Đây là Toby,” cô nói. “Bà của cậu ấy chính là người trông coi nhà cho anh.”

“Vậy thì sao?”

“Thả em ra!” Toby khóc. “Em chẳng làm gì cả”

“Điều đó không đúng,” cô nói khi Panda đã thả lỏng áo cậu bé. “Em đã rình rập chị mấy ngày hôm nay, và chị muốn em dừng lại.”

Thoát khỏi sự kìm kẹp của Panda, Toby lấy lại sự hiên ngang của mình tiếp tục tranh cãi. “Em chẳng rình mò ai cả. Bà cử em đến đây để chắc chắn rằng chị sẽ không làm nơi này trở thành một mớ hỗn độn.”

“Tôi bị giám sát bởi đứa-trẻ-10-tuổi ư?”

“Mười hai!”

Mặc dù cô có thể thông cảm được nhưng Viper lại là người không thích trẻ con như Lucy. “Em nên dành thời gian của mình để làm việc gì đó có ích hơn đi,” cô nói.

Cậu bé trề môi và trợn mắt nhìn cô.

“Em không có rình mò. Chị nói dối.”

Viper nhìn lên Panda. “Đi đi. Dẫn theo cậu ta nữa.”
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,848
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 9-1


Panda nhếch lông mày về phía cô. “Dẫn theo cậu ta nữa ư?” Toby là một thằng nhóc hay gắt gỏng, lúc nào cũng cau có còn cô thì ghét việc bị rình rập. Cho tới giờ cô vẫn không có cách nào ngoài việc phải chấp nhận cậu theo dõi mình.

“Tôi không tài nào chịu nổi cậu ta nữa,” cô nói. “Ít nhất thì anh cũng có thể.” Toby trượt chân trong nỗ lực trốn thoát, chỉ là vấp phải một đụn rơm và ngã nhào. Cậu bé bò lồm cồm trên đôi chân mảnh khảnh của mình và bắt đầu tiếp tục bỏ đi, nhưng Panda đã kịp túm lấy chiếc quần rộng lùng thùng của cậu. “Chờ đã nào nhóc. Chúng ta vẫn chưa nói chuyện xong mà.”

“Thả tôi ra, đồ khùng!”

“Này này! Chuyện gì đang xảy ra ở đây vậy?”

Lucy quay sang nhìn Big Mike Moody đang bước tới gần, một hộp bánh pizza to đùng trên tay anh ta. Cô đã hoàn toàn quên là mình có mời anh ta quay lại và làm phiền Panda. Hẳn là anh ta đã nhìn thấy họ qua những cái cây.

“Big Mike!” Toby đã được thả cho đứng trên mặt đất nhưng vẫn cố vùng vẫy để thoát ra.

“Có rắc rối gì ở đây vậy, anh bạn?” Nhà môi giới bất động sản nhe hàm răng trắng sáng bóng của mình về phía Panda. “Rất vui được gặp lại anh trên đảo. Hi vọng là anh thích ngôi nhà này.”

Panda ném cho anh ta một cái gật đầu cứng nhắc.

Big Mike giơ tay chào Toby bằng bàn tay còn lại của mình.

“Chuyện gì thế, Toby? Cháu gặp rắc rối à? Toby là bạn tôi. Có thể, tôi sẽ giúp được gì đó.”

Toby liếc Lucy một cách đầy giận dữ. “Chị ta nói em rình mò chị ấy. Chị ta là một người nói dối trắng trợn.”

Big Mike nhíu mày. “Cháu nên bình tĩnh lại, nhóc con. Như vậy mới có thể nói chuyện được.”

Lucy càng thêm giận dữ. Cũng cảm thấy không thoải mái như khi gặp những rắc rối Toby gây ra cho cô thì việc ai đó gọi cậu bé là “nhóc con” khiến cô thấy khó chịu. Kể cả Big Mike không biết hay là không quan tâm rằng cách gọi đó xúc phạm nhường nào tới một người nam giới Mỹ gốc Phi, bất kể họ ở độ tuổi nào. Nếu em trai của cô, Andre, đang ở đây, thì Big Mike sẽ nhận được bài học lớn về việc cẩn trọng ngôn ngữ trong phân biệt chủng tộc. (Ở đoạn này Mike gọi Toby là “boy”.Cách dùng “boy” để nói với những cậu bé là bình thường nhưng Toby là người Mỹ gốc Phi. Trong quá khứ, những người da trắng gọi chung những người da màu, da đen là “boy” thể hiện sự phân biệt chủng tộc với họ. Sử dụng “boy” với người da màu, da đen vẫn luôn bị coi là một cách ám chỉ tới sự phân biệt chủng tộc trong quá khứ.)

Nhưng sự xúc phạm dù vô tình hay cố ý đều không truyền tới được Toby. Khi được Panda thả ra, cậu bé vội vàng chạy về phía Big Mike. “Cháu không làm gì cả. Thật đấy ạ.”

Big Mike chuyển chiếc hộp bánh pizza sang tay trái rồi khoác tay phải lên vai đứa trẻ, rõ ràng không nghi ngờ gì, đã truyền mùi nước hoa lây sang người cậu bé. “Cháu có chắc chắn không đấy hả?” Big Mike hỏi. “Quý cô Viper đây trông có vẻ rất tức giận.”

Panda khụt khịt mũi tỏ vẻ.

Cái cách Big Mike nhìn cô chăm chú thể hiện rằng anh vẫn đang cố nhớ ra khuôn mặt cô. Cô cúi đầu nhìn xuống.

“Cháu không làm gì cả,” Toby nhắc lại.

Lucy quyết định rằng việc mặc một chiếc áo phông thấm đẫm mùi nước hoa đã là một hình phạt đủ cho Toby rồi. “Chị không muốn em theo dõi chị thêm bất cứ một giây nào nữa. Nếu chuyện này tiếp tục xảy ra, chị sẽ qua gặp bà ngoại em để nói chuyện.”

Toby nhăn mặt. “Bà em hiện không có ở nhà, vì thế chị không thể gặp để mách bà được.”

Một đứa trẻ quá tự phụ, không biết phải phép khiến Big Mike mất đi sự nhã nhặn luôn hiện hữu của mình. “Cháu biết chú đang nghĩ gì không, Toby? Chú nghĩ cháu nợ quý cô Viper đây một lời xin lỗi.”

Cô là một người cực kỳ không tin tưởng vào hiệu quả từ những lời xin lỗi do bị ép buộc, nhưng Big Mike vỗ nhè nhẹ vào vai Toby. “Cháu không có gì để nói với cô ấy ư? Hay là cháu muốn đợi cho tới khi cô ấy tìm tới nhà?”

Cậu bé cúi gằm mặt nhìn xuống chân mình. “Xin lỗi,” cậu thì thầm.

Big Mike gật đầu một cái, cứ như Toby xin lỗi từ thật tâm mình vậy. “Thế tốt hơn rồi đấy. Tôi sẽ đưa Toby về nhà ngay bây giờ. Cậu nhóc sẽ không gây bất cứ phiền toái nào cho em nữa, phải thế không, Toby?” Toby di di chân và lắc đầu.

“Anh không nghĩ vậy.” Big Mike vẫn giữ hộp pizza và anh duỗi tay đưa nó về phía Panda. “Hai người hãy cứ dùng chiếc bánh này trước đi. Tôi sẽ đến lần khác và nói chuyện với anh về vụ chiếc thuyền sau.”

“Thuyền nào?” Panda nói.

“Một chiếc Polar Kraft dài 20 foot. Chủ của nó chỉ sử dụng duy nhất trong một mùa hè và anh ấy hầu như không lấy nó ra nữa. Quý cô Viper nói rằng anh đang kiếm mua một chiếc thuyền.”

Panda liếc nhìn về phía cô.

“Cô Viper đã hiểu lầm rồi.”

Big Mike là một người biết cách uyển chuyển tùy hoàn cảnh và nụ cười của anh càng được kéo ra rộng hơn. “Cô ấy dường như khá chắc chắn về điều đó. Nhưng nào, anh đã có card thông tin của tôi. Khi nào muốn thì anh có thể gọi. Con thuyền đó thật sự là một món hời. Giờ thì hai người cứ tự nhiên thưởng thức chiếc pizza đi nhé. Đi nào, Toby.” Anh ta dẫn theo cậu bé đi về hướng ngược lại ra khỏi ngôi nhà.

Khi họ biến mất, Panda cúi nhìn cô. “Em nói với anh ta là tôi muốn mua một con thuyền?”

“Có thể là anh đang muốn mua một chiếc thuyền. Ai mà biết được?”

Anh ta lắc đầu rồi quay lưng đi về nhà và rồi anh dừng lại, đưa hộp bánh lại gần mũi. “Tại sao chiếc bánh pizza này lại có mùi nước hoa?”

“Big Mike rất tin tưởng vào việc đánh dấu lãnh thổ của mình.” Cô bước đi nhanh hơn và để lại Panda đi một mình về nhà.



Bree đã nghe thấy tiếng Toby băng ngang qua khu rừng trước khi cô kịp nhìn thấy cậu bé. Đây đã là lần thứ bảy rồi nhưng cô vẫn tiếp tục quên đổi món cho bữa tối của cậu bé. Và thường thì khi điều đó xảy ra, khi cô bước vào nhà sẽ nhìn thấy cậu bé đang ngồi trong bếp ăn một tô ngũ cốc từ một trong những hộp mà Myra đã mua trong chuyến đi cuối cùng của bà đến tiệm Sam’s Club trước khi bà ấy quá yếu để đi vào đất liền.

Bree tự nói với lòng mình rằng phải đứng dậy trước những khó khăn và nên làm một việc gì đó – bất kì việc gì – hơn là ngồi đó hút thuốc, nhìn chằm chằm vào những tổ ong của Myra và nghĩ về một mùa hè rất lâu về trước khi mà cô và Star đi đi lại lại như chốn không người giữa ngôi nhà nhỏ này với ngôi nhà lớn. Nhưng cô không có nhiều ý tưởng hay ho để lựa chọn vài cái trong số đó. Cuộc hôn nhân tan vỡ của cô ư? Không đời nào.

Tấm thẻ ngân hàng trống rỗng của cô? Hoàn toàn không. Bởi vì lòng tự trọng của bản thân… Làm sao cô có thể nghĩ về một điều gì đó không hề tồn tại?

Căn nhà nhỏ này cùng với ngôi nhà làm mật ong của Myra đã từng là ngôi nhà thứ hai của cô nhưng trong ba tuần gần đây, nó lại chính là nhà tù giam giữ cô. Cô ước gì mình có thể một lần nữa chạy đến ngôi nhà mùa hè, cuộn tròn trong chiếc ghế sôpha màu xanh cùng với chiếc Walkman trên tay, lắng nghe những bản nhạc của Backstreet Boys trong khi ngắm nhìn anh trai cô và đám bạn chạy đua lên xuống cầu tàu bậc thềm. David là một trong những anh chàng điển trai của mùa hè cuối cùng năm đó, mặc dù anh phải làm công việc đánh cá thuê suốt cả ngày trong khi đám bạn anh chơi đùa vui vẻ.

Bree nhìn những con ong đang bay và châm thêm một điếu thuốc nữa ngay khi Toby vừa mới bước ra khỏi khu rừng. Ai đó đang đi cùng cậu bé. Cô lấy tay che mắt cho đỡ chói và nhìn thấy một anh chàng điển trai đi bên cạnh cậu bé. Anh chàng là một người cao to, vạm vỡ với một bờ vai rộng và một nụ cười tươi rói. Một trong những người đang ông có thể dễ dàng nổi bật trước đám đông. Kiểu người đàn ông mà…

Cô nhảy xuống những bậc thềm.

“Chào em, Bree” anh ta nói. “Đã lâu rồi không gặp em”. Mười ba năm trôi nhanh như một cơn gió. Ngoại hình của anh ta chẳng hề thay đổi chút nào. Cô vẫn ghét anh nhiều như lần cuối cùng cô thấy anh. “Toby, đi vào nhà,” cô nói một cách cứng nhắc. “Cô sẽ quay vào ngay.”

“Chờ đã.” Anh ta xoa rối mái tóc của Toby như thể anh ta có quyền làm việc đó.

“Cháu còn nhớ những gì chú nói không, Toby. Mấy người đi nghỉ hè ở đây thường hay mắc cái bệnh hoang tưởng lắm. Cháu không thể tiếp tục đi qua đó.”

“Cháu không làm việc gì xấu cả.”

Mái tóc rối bù của cậu bé nhanh chóng được vuốt lại thẳng thớm. “Sớm hay muộn, họ cũng sẽ phát hiện ra chuyện của bà… Cháu cũng không thể kiếm tiền từ những hóa đơn anh ta trả cho bà. Còn bây giờ, hãy đi vào nhà trong khi chú và cô Bree nói chuyện.”

Bree nắm chặt tay thành một nắm đấm. Mike Moody cùng một kiểu người với chồng cũ của cô, Scott, những kiểu người cô không bao giờ muốn nhìn thấy lần nữa. Cô biết Mike vẫn sống ở đây từ lúc cô thấy mặt anh chình ình trên cả nửa tá tấm biển quảng cáo ngoài trời dọc theo con đường chính chạy quanh hòn đảo, nhưng cô dự định chắc chắn rằng mình sẽ chẳng bao giờ vô tình gặp lại anh. Và rồi anh ở ngay đây.

Toby chạy biến vào trong căn nhà nhỏ. Mike tới gần hơn với nụ cười mừng rỡ nở rộ trên môi và cánh tay giang rộng ý muốn bắt lấy tay cô.

“Em trông tuyệt lắm, Bree. Vẫn luôn xinh đẹp như thường lệ.” Cô khoanh tay, nhét sâu chúng hơn vào hai bên sườn. “Anh muốn gì?”

Anh thả rơi cánh tay nhưng vẫn giữ nguyên nụ cười. “Một câu “xin chào” cũng không được ư?”

“Không.”

Anh từng là một đứa trẻ béo ục ịch với đôi mắt tinh ranh như con chồn và làn da xấu xí, hàm răng xộc xệch, là đứa luôn cố gắng nhưng chẳng bao giờ thành công hòa nhập mình với đám trẻ tới đây nghỉ vào mỗi mùa hè. Nhưng đứa trẻ dân đảo duy nhất được cho vào nhóm là Star. Mike quá ồn ào, cổ hủ và nhàm chán. Mọi thứ thuộc về cậu ta đều không ổn – đống quần áo đó, tiếng cười nhức óc, những câu truyện đùa nhạt nhẽo. Người duy nhất chịu đựng được cậu là David.

“Mình rất xin lỗi vì mấy đứa khác,” David nói sau khi một người anh của cô xúc phạm Mike. “Bố mẹ họ đều nghiện rượu. Cậu ấy gặp nhiều rắc rối lắm.”

“Chúng ta đều có những rắc rối của riêng mình,” Star đã từng nói. “Cậu chỉ ủng hộ cậu ta vì cậu cũng là một đứa bị ruồng bỏ.” Cậu ấy ư? Bree không hề nhớ rằng cậu ấy là một đứa bị ruồng bỏ. Ngay từ khoảnh khắc đầu tiên, David đã quyến rũ cô và Star. Cậu ấy như có mê lực, lôi cuốn và điển trai. Nuôi lớn trong một gia đình nghèo ở Gary, Indiana, cậu ấy được nhận vào Đại học Michigan với học bổng toàn phần. Ở tuổi 12, bằng tuổi với người anh cả của cô, nhưng David làm được nhiều hơn anh cô rất nhiều. Dù rằng cô không nhớ rõ có ai trong nhóm bọn họ từng nói ra điều này chưa nhưng tất cả bọn đều nghĩ thật ngầu khi chơi cùng với một đứa trẻ da đen. Bên cạnh đó, không có ai trong số bọn họ là không tin rằng David được sinh ra để làm những điều to lớn, vĩ đại.

Mike chỉ về hướng điếu thuốc trên tay cô. “Thứ đó sẽ giết em đấy. Em nên bỏ thuốc đi.”

Anh ta vẫn nhạt nhẽo, nhưng theo một cách khác. Hàm răng xộc xệch, mụn trứng cá và cả tá cân mỡ thừa đều đã biến mất, nhưng anh vẫn có cái vẻ đang giả bộ cứng nhắc. Mái tóc bết rối của những năm tháng thiếu niên được cắt lại trong một kiểu đầu đắt tiền cùng với lớp keo vuốt hơi quá đà. Tủ quần áo mùa hè với những chiếc quần đùi quá khổ và những chiếc áo phông đã nhường chỗ cho quần âu trắng, những chiếc áo phông thể thao hợp mốt cùng với một chiếc thắt lưng Prada, tất cả chúng đều quá mức phô trương so với một bộ đồ thường được lựa chọn mặc hằng ngày của những người trên đảo này, dù rằng tất cả chưa là gì so với chiếc vòng cổ vàng và chiếc nhẫn trường anh mang. (Nhẫn trường – college class ring, mình cũng chẳng biết giải thích cái này trong tiếng việt như nào nên ai có nhu cầu cứ google từ gốc là ra nhé!)

Điếu thuốc cháy gần tới ngón tay cô. “Anh muốn nói gì?”

“Toby vướng vào vài rắc rối với người hàng xóm mới chuyển đến của em.”

Cô gẩy nhẹ đầu lọc rồi không nói gì cả.

Anh tạo ra những tiếng leng keng khi nghịch những đồng xu trong túi mình. “Có vẻ như không có ai nói với người chủ mới tới của căn nhà rằng bà Myra đã qua đời, vì thế anh ta nghĩ là bà vẫn đang phụ trách trông nom, dọn dẹp cho bên đó. Nhưng rồi hóa ra là Toby đã làm tất cả mọi việc kể từ lúc bà Myra bị ốm. Anh không biết gì về chuyện này cho tới vừa nãy, nên anh đã quyết định là phải dừng nó lại ngay lập tức.” Điếu thuốc làm bỏng ngón tay cô. Cô thả rơi rồi dí dí mẩu thuốc bằng đầu mũi đôi dép sandal của mình. Một đứa trẻ mười hai tuổi lại làm công việc của một người trưởng thành. Đáng lẽ ra cô phải nên chú ý để tâm nhiều hơn vào sự biến mất mỗi ngày của cậu bé. Thứ gì đó khác khiến cô cảm thấy mình bất tài, kém cỏi và thiếu trách nhiệm. “Tôi sẽ nói chuyện với nó.” Cô quay đi hướng về phía ngôi nhà.

“Bree, chúng ta đâu còn là những đứa trẻ,” anh nói từ phía sau cô. “Đừng nói với tôi rằng em vẫn còn giữ mối ác cảm với tôi.”

Cô vẫn tiếp tục bước.

“Tôi đã cố xin lỗi,” anh nói. “Em có nhận được những bức thư của tôi không?” Cô giỏi nhất là mặc kệ cơn tức giận đang bùng lên trong mình. Cô đã dành mười năm qua làm chính xác điều đó. Mười năm giả vờ không biết Scott là kẻ lừa đảo khi liên tục ngoại tình. Mười năm tránh việc đối chất với anh ta – điều sẽ chấm dứt cuộc hôn nhân của cô.

Và rồi nhìn xem điều gì những nhẫn nhịn đó mang lại cho cô. Chính xác là không đâu cả.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,848
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 9-2


Cô quay ngoắt lại đối mặt với anh. “Anh có còn rình rập, theo dõi người khác nữa không, Mike? Anh còn còn là con chuột lén lút, giấu giếm như hồi trước nữa không, hả?”

“Tôi thích em,” anh nói, cứ như rằng điều đó hợp lý hóa cho mọi hành động của anh. “Kể cả khi em lớn hơn tôi.”

Lớn hơn một tuổi. Cô nắm chặt, cắm sâu móng tay vào gan bàn tay mình.

“Và thế là anh tới gặp mẹ tôi, nói với bà anh thấy tôi và David cặp kè với nhau. Quả là một cách tuyệt vời để có được một cô gái.”

“Tôi đã nghĩ nếu hai người chia tay tôi sẽ có cho mình một cơ hội.”

“Không bao giờ, cả triệu năm nữa cũng không.”

Một lần nữa, anh nhét sâu tay vào trong túi quần. “Lúc đó tôi mới 17, Bree. Tôi không thể thay đổi quá khứ. Tôi đã sai và tất cả những gì tôi có thể làm bây giờ là nói tôi rất xin lỗi. ” Cô và David đã không ngờ rằng Mike đã ở đó theo dõi họ vào tối đó, khi họ trốn sau những đụn cát và làm tình.

Mike đã tới gặp mẹ cô vào buổi sáng hôm sau và Bree đã bị chuyển khỏi đảo ngay chiều hôm đó, rời nhà và chuyển tới ở với nhà của dì Rebecca kinh khủng ở thành phố Battle Creek, Michigan. Bree đã không bao giờ trở lại đảo cho tới ba tuần trước khi cô nhận được thư của Myra rằng bà đã qua đời và để lại cho Bree trách nhiệm về việc chăm nom đứa cháu trai của bà.

Mike rút tay ra khỏi túi. “Hãy để tôi giúp em về chuyện của Toby.”

“Tôi không cần sự giúp đỡ của anh. Để chúng tôi yên.” Anh chà chà chiếc vòng vàng của mình bằng ngón tay cái. “Tôi quan tâm tới thằng bé.”

“Chắc hẳn điều đó giúp anh gây dựng được hình ảnh tốt trong mắt mọi người khi cố giả vờ tỏ ra quan tâm tới những đứa trẻ mồ côi nghèo khổ.”

Anh không thể hiện một chút nào ý hổ thẹn cả. “Tôi biết em sẽ không trải thảm chào mừng tôi, nhưng tôi nghĩ bằng cách nào đó chúng ta có thể cùng nhau giải quyết vấn đề này.”

“Suy nghĩ của anh nhầm rồi.”

Anh liếc nhìn xung quanh về phía sân um tùm cỏ, những chiếc tổ nuôi ong con con với lớp sơn màu trắng đã bong tróc và mái làm bằng thiếc bị cong giờ trông có chút vặn vẹo. Một cơn gió mạnh thổi qua cuộn tung đám lá nhưng không hề làm mái tóc đắt tiền của anh bị rối. “Anh sẽ không kiếm trác được gì khi cố gắng rao bán chỗ này đâu. Nơi đây không nhìn được ra tới hồ, cũng không có lối dẫn ra biển còn căn nhà thì cần được sửa chữa nhiều.”

Anh đang không nói bất cứ điều gì khiến cô không thể hiểu được cả. Không may mắn trong cả tình cảm và sự giàu có – người đó chính là cô. Ngân hàng đã tịch thu căn nhà 5-triệu-đô mà cô và Scott đã mua ở Bloomfield Hills. Lần cuối cùng mà cô nghe về nó là khi căn nhà được họ định giá là 1,3 triệu đô và vẫn chưa thể bán được.

Mike đi lang thang về phía khu vườn bị bỏ không ai chăm sóc của bà Myra, nơi những cây cà chua con đang đấu tranh với đám cỏ dại để sinh tồn. “Nếu em mang Toby rời khỏi đảo, em sẽ tước mất sự an toàn, yên ổn duy nhất của nó.”

“Anh không thực sự nghĩ rằng tôi dự định ở lại đây đấy chứ?” Cô nói cứ như khẳng định rằng mình còn cả tá những lựa chọn khác trong cái thực tế là cô chẳng có nơi nào để đi.

Anh vẫn nhìn với vẻ ngây thơ, vô tội trong khi chính mình đang bước trên lưỡi dao. “Tôi lại nghe được rằng em không kiếm được nhiều lắm từ hợp đồng ly hôn của mình cơ đấy.”

Cô chẳng có được gì từ nó cả. Ngay cả sự trợ giúp từ chính gia đình mình cũng không. Anh em của cô còn có những vấn đề tài chính của riêng họ cần phải giải quết, và ngay cả nếu họ không có thì cô cũng không thể hỏi mượn họ tiền được, không ngay từ khi cô gạt đi tất cả những cảnh báo họ nói với cô về Scott. Còn về khoản thừa kế cô nhận được… Nó đã hết sạch chỉ trong vòng một năm kể từ ngày mẹ cô qua đời.

“Ngay tại đây, em có một căn nhà,” anh nói. “Myra bảo bọc Toby quá kỹ khiến nó không có nhiều bạn nhưng đây là nơi nó thuộc về và đã có quá đủ những xáo động trong cuộc đời nó rồi. Tôi nghĩ David sẽ muốn em ở lại.”

Cô vẫn không thể chịu nổi khi nghe anh nói tới tên cả David, ngay cả sau ngần ấy năm. “Đừng bao giờ quay trở lại đây nữa.” Cô đứng lên và quay đi để lại anh đứng một mình trong sân.

Toby đang ngồi ở chiếc bàn gấp nhỏ trong bếp và ăn thêm một bát ngũ cốc nữa. Căn bếp, nằm bên cạnh ngôi nhà, vừa mới được tu sửa lại với lớp gỗ sồi lót trên mặt tủ và được đánh bóng lại. Một vài chiếc giá đóng trên tường là chỗ bà Myra đặt bộ sưu tập bình mật và những chú ong bằng đất nung của mình. Qua tấm kính cửa sổ nằm phía trên bồn rửa, cô thấy Mike nghiên cứu khu vườn cứ như thể đang xem xét định giá nơi này vậy. Cuối cùng anh cũng đi.

David đã từng viết cho cô một bức thư.

Anh vẫn luôn yêu em, Bree. Nhưng đây là kết thúc rồi. Anh sẽ không là nguyên nhân của sự bất hòa giữa em và gia đình mình…

Cô đã hoàn toàn sụp đổ. Điều duy nhất khiến cô cảm thấy dễ chịu hơn một chút tới từ những cuộc trò chuyện qua điện thoại với Star. Con gái của Myra là bạn thân của cô, người duy nhất hiểu được cô yêu David tới nhường nào và anh ý nghĩa với cô hơn là một câu chuyện tình ngắn ngủi như thế nào.

Sáu tuần sau khi Bree rời đi, Star mang thai với David, và David đã nghỉ học ở trường để kết hôn với cô. Bree không bao giờ nói chuyện với bất cứ ai trong hai người bọn họ một lần nữa.

Toby nhấc bát ngũ cốc lên và húp xì xụp chỗ sữa còn sót lại. Cậu lại đặt cái bát xuống bàn. “Bà Gram nói với cháu rằng cô giàu. Cá là cô đã lừa bà.”

“Cô từng giàu.” Bree nhìn ra ngoài cửa sổ. “Nhưng giờ thì không.”

“Tại sao ạ?”

“Bởi vì cô đã dựa dẫm vào một người đàn ông thay vì việc tự kiếm ra công việc để nuôi bản thân mình.”

“Cháu biết cô không có tiền.” Đó là một sự kết tội, lại một điều nữa nhắc nhở cô rằng cậu ghét cô rất nhiều.

Nhưng cũng không vì thế mà cô tỏ quá quá khó chịu với cậu. “Khi nào thì cô mới đi?” cậu bé hỏi.

Đây không phải lần đầu tiên cậu hỏi câu này và cô ước rằng mình có câu trả lời. “Cô không rõ nữa.” Câu xô mạnh chiếc ghế của mình quay lưng lại. “Cô không thể cứ ở đây mà chẳng làm gì cả.”

Cậu nhóc nói đúng, và cô cần thể hiện rằng mình có một kế hoạch. Thứ gì đó. Bất cứ thứ gì.

“Cô không chỉ dự định thôi đâu.” Cô dứt tầm mắt khỏi hình ảnh bên ngoài cửa sổ.

“Cô sẽ bán mật ong của Myra.”

—-

Lucy không có ý định ở lại ăn bữa tối thân mật với pizza cùng Panda. Thay vào đó cô xỏ đôi giày đế mềm của mình và bước về phía cửa. Cô ghét việc quay đầu trốn chạy nhưng cô càng ghét hơn cái cảm giác mình cứ như một con sên vậy, và cô cần làm gì đó để rũ bỏ hết tất cả những cảm xúc sau cả một ngày khốn khổ như hôm nay.

Từ đường vào vịnh Goose, cô rẽ ra đường lớn. Cuối cùng, cô đi ngang qua một nông trại bị bỏ hoang.

Phía sau nó, cô thoáng lờ mờ phát hiện một ngôi nhà nhỏ màu xanh. Cô nghe thấy có tiếng người chạy lại phía sau mình và không cần phải quay lại cô cũng biết đó là ai. “Anh không còn được trả lương cho việc này nữa đâu,” cô nói khi anh tới bên cạnh mình.

“Thói quen thôi.”

“Tôi không thích chạy và đặc biệt không thích chạy cùng anh.”

“Khó đây. Con đường này nhỏ kinh khủng. Đành chấp nhận thôi.”

“Anh có thể nghe tiếng của một chiếc ô tô cách đây cả dặm và tôi ở đây vì muốn ở một mình.”

“Giả vờ là tôi không có ở đây đi.” Anh chạy chậm lại để giữ mình không vượt qua cô. “Em thực sự không định quay trở lại Wynette sao?”

“Giờ anh mới nhận ra điều này sao?”

“Tôi đã nghĩ chắc chắn rằng em đã thay đổi quyết định.”

“Thế thì anh đã có chút nhầm lẫn rồi.”

“Cái gì mà chẳng có lần đầu tiên.”

“Anh chỉ là một kẻ thua cuộc thôi.” Cô cắt ngang đường và quay ngược lại, trở về ngôi nhà.

Anh không theo cô nữa.

Khi cô trở lại nhà, cô đạp thẳng xe ra bãi biển ở phía nam của hòn đảo, ngồi xuống một đụn cát và ngắm mặt trời lặn xuống. Khi cô cuối cùng cũng quay về căn nhà, cô thấy Panda đang ngồi trên một trong sáu chiếc ghế chẳng ăn nhập gì với nhau quanh chiếc bàn bếp giả thời Victoria mà sự căm ghét của cô đối với nó càng ngày càng lớn, không chỉ là ghét cái nước sơn xanh lá rẻ tiền và xấu xí của nó mà còn cả những chiếc chân bàn quá-cồng-kềnh – một trong số chúng đang được chèn bằng một mẩu bìa cứng để cho cân – nhưng bởi vì nó tượng trưng cho những thứ cần sửa chữa trong căn nhà từng một thời tưng bừng sức sống này.

Mặc dù hộp pizza nằm trên bàn mở tung trước mặt anh nhưng mới chỉ mất có vài miếng. Anh ngẩng lên nhìn khi cô bước vào và ánh vàng từ chiếc đèn kính màu Tiffany treo phía trên chiếc bàn tỏa bóng xuống lớp da ngăm ngăm của anh. Cô nói bâng quơ với anh cứ như hai người họ chỉ là những người mới quen biết sơ qua. “Tôi vẫn đang ở trong phòng ngủ của anh và cho tới khi anh rời đi vào ngày mai, tôi cho rằng tốt hơn nếu không chuyển ra ngoài chỉ trong 1 đêm.”

Anh chống khuỷu tay vào lưng tựa của ghế. “Đó là phòng của tôi.”

Và nó cũng là phòng ngủ duy nhất ở tầng một, nơi cô cảm thấy sẽ là một chỗ trú ẩn an toàn khỏi anh. “Tôi rất sẵn lòng chuẩn bị một chỗ ngủ khác cho anh.”

“Và nếu tôi phản đối?”

“Thì tôi sẽ chuyển đi và anh có thể ngủ trên đống chăn gối bẩn thỉu tôi để lại.” Anh ném cho cô một nụ cười đểu cáng. “Tôi sẽ suy nghĩ về nó.” Cô đáp lại theo cách lịch sự nhất có thể. “Tôi đánh giá cao nếu anh suy nghĩ nhanh lên một chút. Tôi đã có một ngày dài và đang rất muốn đi nghỉ.” Nụ cười của anh chuyển thành một cái nhún vai. “Ngủ ở bất cứ đâu em muốn. Tôi không quan tâm. Và tôi sẽ tự chuẩn bị giường cho mình.” Anh đứng lên đi về phía cửa, rồi lại dừng bước. “Một điều nữa. Hãy để căn nhà nguyên tình trạng của nó. Từng thứ y như bản đầu của chúng.” Cô biết là anh sẽ nói về điều này mà.

Nhưng anh vẫn chưa dừng việc làm phiền cô ở đó. Không lâu sau khi cô bật đèn ngủ lên, cô nghe thấy tiếng gõ cửa. “Tôi quên bàn chải,” anh nói qua cánh cửa.

Cô ngồi dậy, tìm bàn chải của anh trong tủ thuốc, mở khóa phòng ngủ và đưa chiếc bàn chải qua khe hở nhỏ xíu.

Từ sự tức giận anh bộc lộ qua việc nghiến chặt hàm răng, cô ước mình đang cầm một con dao bấm. “Em khóa cửa?” anh nói với cái giọng lạnh buốt như đá khô bốc hơi.

“Thói quen,” cô khó khăn đáp lại.

“Em khóa cửa?”

Cô sẽ bị xem như một đứa trẻ nếu nói ra rằng căn nhà cực kỳ đang sợ về đêm, vì thế cô nhún vai.

Lông mày anh nhướn lên và khóe miệng anh nhếch lên thành một nụ cười khinh khỉnh. “Cưng à, nếu tôi nếu vào thì không khóa nào ngăn lại được đâu. Nhưng tại sao tôi lại phải để tâm chứ? Em không ngon lành tới vậy.”

Cô hít một hơi và sập cánh cửa lại trước mặt anh.

Panda muốn đấm thứ gì đó. Hay chính anh. Đã bao nhiêu lần anh dự định trêu ngươi cô đâu? Nhưng cô chọc anh điên thêm.

Khốn kiếp cô ta đáng lắm.Nếu cô ta không chọc tôi khùng lên, tôi đã không đánh cô ta cái kiểu như vậy.

Anh đã nghe chính xác những từ ngữ như thế từ hàng trăm cuộc gọi về hành vi bạo lực gia đình, nơi những gã đàn ông gàn dở cố tìm cách bao biện cho mình khi họ đánh một người phụ nữ với những lý lẽ y hệt như nhau. Cái thực tế rằng anh đã sử dụng từ ngữ thay vì nắm đấm của mình chẳng khiến anh thấy mình tốt đẹp hơn những gã kia là bao.

Anh luồn những ngón tay vào tóc. Hãy trở thành số 1 ở những lĩnh vực bạn giỏi nhất.Nhưng mọi thứ gắn với Lucy Jorik đều là một mớ bòng bong, hết chuyện này đến chuyện khác, ngay từ giây phút đầu tiên đã như vậy rồi. Ngay khi anh đón cô ở cái hẻm đó, anh đã nên đưa cô về nhà ngay lập tức. Tất cả những trò anh bày ra để cố làm cô sợ hãi không có ý nghĩa gì ngoai việc khiến anh trở thành một gã ngớ ngẩn to xác. Lỗi này dẫn tới lỗi khác, từng cái từng cái dẫn tới chuyện sai lầm lớn nhất. Cái đêm đó.

Thực sự vô vàn khó khăn để giữ mình không chạm vào cô khi họ ở Caddo, nhưng đêm cuối ở nhà nghỉ đó đã hoàn toàn khiến anh mất kiểm soát. Anh đã dành hàng giờ đồng hồ chịu đựng sức ép của cô ở phía sau lưng mình, rất nhiều ngày nhìn ngắm những tia lóe lên từ đôi mắt nâu có ánh lục của cô, bắn những tín hiệu như bão táp về phía anh mỗi khi cô cảm thấy mình bị tổn thương.

Anh nâng tay nắm vào nắm đấm cửa lần nữa, rồi lại hạ tay xuống. Điều quan trọng nhất mà anh cần xin lỗi cô là gì? Thứ cuối cùng cô muốn nhìn thấy bây giờ chính là anh.

Anh quay lại hành lang cũ kỹ và leo lên cầu thang lên tầng trên của căn nhà có chút kỳ quái mà anh không ngăn được bản thân mình muốn mua nó. Cuộc sống anh trải qua đã quăng vào anh quá đủ những thứ vớ vẩn hổ lốn để phải đương đầu rồi. Anh không cần thêm thứ gì nữa, đặc biệt là không với cô con gái của tổng thống Mỹ.



Lucy tránh Panda trong buổi sáng ngày hôm sau bằng cách đi ra khỏi nhà trong sự yên lặng qua cánh cửa trượt trong phòng ngủ của cô, cái dẫn ra thềm bên ngoài, tới thẳng sân sau. Cô đạp xe vào thị trấn và ăn sáng với một tách cà phê cùng bánh nướng xốp tại một trong những chiếc bàn bên ngoài tiệm cà phê Painted Frog. Ngoài những cái liếc mắt đánh giá về kiểu tóc và hình xăm như một vài cô nhóc trẻ hay để, không ai chú ý tới cô cả. Cái cảm giác dẹp được Lucy Jorik sang một bên khiến cô cảm thấy lâng lâng sung sướng.

Sau khi ăn sáng xong, cô đạp xe về phía bắc hòn đảo. Cô yêu từng góc cạnh đã bị bào mòn giờ chỉ còn lại xơ xác của hòn đảo. Nơi này hoàn toàn không phù hợp với những người giàu sang và nổi tiếng. Những người thợ sửa ống nước, những người bán giày thì sẽ tới đây. Những đứa trẻ nhập học ở trường công và những gia đình nhàn nhã đẩy xe nôi em bé trên dường. Nếu Mat và Nealy không xuất hiện trong cuộc đời cô, một nơi như thế này sẽ trở thành địa điểm du lịch hè đáng mơ ước đối với cô.

Quốc khánh đã qua được gần hai tuần rồi nhưng những chiếc thuyền vẫn đỗ đầy trên mặt nước. Cô đi qua một trang trại, rồi sau đó là một căn nhà nhỏ bằng gỗ với một biển quảng cáo viết tay CÁ THỊT TRẮNG HUN KHÓI NGON NHẤT ĐẢO. Một chiếc hồ nhỏ mọc đầy cỏ đuôi mèo ở bên trái cô và một đầm lầy trải rộng phía bên phải, với xa xa là phần hồ Michigan mở rộng ra lớn hơn nữa. Dần dần, những cây gỗ lớn tỏa bóng mát lớn nhường chỗ cho rừng thông xanh, và rồi khi rừng cây biến mất là lúc con đường nhỏ mở lối hé lộ phần mỏm đá mép hòn đảo.

Một ngọn hải đăng lần hiện ra phía trên nền đất đá cứng qua nhiều năm bị dòng nước từ băng tan mài mòn. Cô dựng chiếc xe đạp lại rồi tự mình bước theo lối mòn. Cô gật đầu với người phụ trách ngọn hải đăng khi ông đang chăm sóc những bông mai địa thảo màu cam trong những chậu cây làm bằng gỗ bên cạnh cửa. Xa xa phía hồ là lớp đê chắn sóng nhô ra. Hôm nay hồ lặng sóng, nhưng cô tưởng tượng ra cảnh nơi ngày vào những ngày mưa gió, những con sóng gào thét đập vào bờ đá.

Cô tìm được một chỗ để ngồi giữa những tảng đá mòn vừa mới được mặt trời sưởi ấm. Chiếc phà chỉ như một chấm nhỏ di chuyển trên mặt nước khi nó sắp cập bến đất liền. Cô cực kỳ hy vọng Panda ở trên chuyến phà đó vì nếu anh vẫn đang ở nhà, cô sẽ phải chuyển đi và hơn tất cả mọi thứ, cô không muốn làm điều đó chút nào. Những từ ngữ gớm ghiếc anh ném vào cô tối qua giờ vẫn còn khiến cô ê ẩm. Mọi người chưa bao giờ đối xử độc ác với cô nhưng Panda thì hoàn toàn xấu xa một cách có tính toán.

Cô không quan tâm tại sao anh nói như tát nước vào mặt cô hay ngay cả khi anh tin như những gì anh đã nói. Những lời đó của anh đã phá hủy hoàn toàn những luyến tiếc còn rơi rớt lại từ sau chuyến đi tuyệt vời của họ. Và điều đó, cuối cùng cũng là một điều tốt.

Cho tới khi cô quay trở lại chỗ chiếc xe đạp, cô đã quyết tâm đưa bản thân trở lại với lịch trình như thường lệ. Cô sẽ dành những buổi sáng quang đãng để chèo thuyền ra hồ hoặc đi khám phá hòn đảo. Còn buổi chiều, cô sẽ bắt đầu viết các chương như cô đã hứa với ba mình.

Lúc cô gần tới đoạn rẽ sang đường Vịnh Goose, cô thoáng lướt qua ngôi nhà sơn màu xanh trứng chim robin cô đã gặp hôm trước. Đường bờ biển nhấp nhô của hòn đảo khiến quãng đường nhìn có vẻ xa hơn so với thực tế vốn có, nhưng đó chắc hẳn là ngôi nhà nơi Toby và bà của cậu nhóc đó sống – cũng không hẳn là xa từ ngôi nhà Remington tính theo đường chim bay.

Một chiếc hộp thư nghiêng nghiêng chỉ trực đổ đứng giữa lối rẽ với một bên là một con đường cho xe chạy vào và bên kia là một nông trại bỏ hoang.

Mặc dù căn nhà cách thị trấn vài dặm, nhưng nó lại là một địa điểm hợp lý để bày bán kể từ khi người ta mở một con đường lớn dẫn tới bãi biển phía nam, bãi lớn nhất trên đảo và là nơi cô đã tới hôm qua lúc hoàng hôn. Một tấm biển mờ mờ được treo lủng lẳng bằng một chuỗi dây xích yếu ớt viết “BÁN MẬT ONG VÒNG QUAY NGỰA GỖ”.

Quyết định trong giây lát, cô rẽ vào lối rẽ.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,848
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 10-1


Bree hét lên và nhảy lên tránh xa chỗ tổ ong.

“Ôi, chúa… ôi… ôi, chúa…” Cô rên rỉ, co vai lại và run rẩy. Cái đống cô nhìn thấy phía dưới đáy chiếc thùng nuôi ong không phải là rác rưởi hay mảnh vụn. Không hề. Đó là một con chuột. Một con đã chết, đã gần trở thành hóa thạch phía bên trong một lớp dính dính, nhầy nhầy từ keo ong lắng kết thành.

Cô rùng mình ghê tởm, giật chiếc bao tay da cứng ngắc của người nuôi ong ra và lùi lại tránh thật xa chỗ tổ ong. Theo Toby, ông Wentzel đã cho lũ ong một lớp đường pha mới vào tháng trước, nhưng giờ những chiếc tổ có vẻ như cần một chiếc thùng nuôi mới.

Đó mới chỉ là cái tổ thứ ba cô mở ra. Cô sẽ tìm thấy những gì nếu mở mấy chiếc còn lại cơ chứ?

Có lẽ sau tất cả, Star đã đúng. Cô ghét việc đụng tới lũ ong của mẹ mình nuôi. Nhưng Bree không phải là Star, và ngay từ giây phút đầu tiên, lũ ong đã tỏa ra một sức hút khó cưỡng với cô. Mỗi khi hè tới, cô lại giúp Myra chăm sóc mấy chiếc tổ. Cô yêu cái bầu không khí nguy hiểm lơ lửng, yêu cái cách cô có những kỹ năng mà những người anh của mình không có. Cô mê mẩn trật tự của bầy ong, những quy tắc chính xác, nghiêm ngặt được thiết lập trong xã hội loài ong và cái cách một nữ hoàng cầm quyền mọi thứ. Và điều quan trọng hơn cả là cô thích được ở bên Myra, người phụ nữ lặng lẽ và ưa sự riêng tư, hoàn toàn khác biệt với người mẹ quá khích và tự đam mê bản thân của Bree.

Bree đã từng thức gần như xuyên đêm để nghiền ngẫm những cuốn sách về nuôi ong trong bộ sưu tập nhỏ của Myra, nhưng cả những cuốn sách và những mùa hè dành thời gian bên Myra cũng không chuẩn bị cho cô việc phải gánh vác trách nhiệm như bây giờ. Cô đã từng tham gia một khóa học về công việc nuôi ong một vài năm trước, nhưng Scott không đồng ý để cô đặt một chiếc tổ vào sân của họ, vì thế nên cô chưa bao giờ có cơ hội được áp dụng những gì mình học. Nhưng giờ cô đang ở đây, với không chỉ một mà là mười lăm chiếc tổ cần được bảo vệ khỏi những loài gặm nhấm, sinh vật ký sinh đồng thời phải giữ cho những chiếc tổ không quá đông đúc ong.

Cô cọ cọ mắt cá chân bằng mũi giày chân kia. Dù chiếc áo bọc của Myra với phần che đầu và mặt đính kèm của nó hoàn toàn vừa với cô nhưng phần còn lại của bộ đồ không được thiết kế cho một người vừa cao vừa gầy như cô, vì thế cô đã mặc chiếc quần thụng kaki của mình. Quần áo màu sáng giúp lũ ong bình tĩnh hơn, trong khi quần áo màu tối sẽ khiến chúng nghĩ tới những loài động vật ăn côn trùng như gấu mèo hay chồn hôi. Không may rằng cô đã quên không nhét quần vào trong tất, chính điều này đã khiến cô bị chích một vài phát gần mắt cá chân.

Cô đang cân nhắc xem có được không việc thuyết phục Toby giúp cô dọn con chuột chết đi, nhưng cậu nhóc đó giống hệt mẹ ở cái chỗ ghét ong cay đắng nên việc này sẽ không khả thi. Sau sự việc theo dõi, rình mò ngày hôm qua, cô dự định để mắt nhiều hơn tới cậu bé nhưng cậu luôn ở nơi nào đó mà cô không thể thấy được. Thứ duy nhất cô thấy là một cô gái với mái tóc nhuộm đen cùng vài lọn dreadlock cam lộn xộn đang đi vòng vòng quanh ngôi nhà. Cô ấy mặc một chiếc tank top đen cùng quần đùi và một đôi giày xấu xí. Cô ấy thấp hơn Bree, chắc khoảng 1m65, với những nét nhỏ nhắn, hài hòa và khóe môi xinh xắn. Nếu không khoác lên vẻ bề ngoài với mái tóc kinh dị và lớp trang điểm dày, có lẽ cô ấy trông còn xinh hơn nữa. Cô ấy còn trông ngờ ngợ quen dù rằng Bree chắc chắn rằng họ chưa từng gặp nhau bao giờ.

Cô kéo chiếc mạng che mặt lên trên mũ. Sự xuất hiện của cô gái kia khiến cô thấy băn khoăn, không chỉ bởi hình xăm và chiếc khuyên trên mũi cô gái đó, mà còn cả việc không ai để tâm chú ý tới cô cho tới ngày hôm qua. Cô thích cảm giác tồn tại như người vô hình và cô vẫn muốn duy trì điều đó.

“Tôi đoán hẳn chị không phải bà ngoại của Toby,” cô gái đó lên tiếng.

Dù xuất hiện với vẻ khá dữ dằn nhưng trông cô không có vẻ gì là một mối đe dọa. Bree tháo găng tay xuống và đặt cạnh chiếc ống phun khói cô vừa dùng để khiến lũ ong bình tĩnh lại. Myra từng dùng tay trần để làm việc với những chiếc tổ nhưng Bree thì chưa bao giờ có ý định thử việc đó. “Bà ngoại Toby đã qua đời khoảng đầu tháng 5 rồi.”

“Vậy sao? Thú vị thật.” Cô ấy đưa tay ra bắt và điều này hơi lạ đối với một cô gái còn trẻ như vậy. “Tôi là Viper.” Viper? Bree bắt lấy bàn tay xòe ra nhưng vẫn cảm thấy hết sức không phù hợp. Trong quan điểm quan hệ xã hội cũ của cô, ôm nhau là nghi thức xã giao, ngay cả đối với người phụ nữ cô mới quen cũng vậy. “Bree West.”

“Rất vui được gặp chị, Bree. Toby có ở quanh đây không?”

Làm cách nào cô gái này biết Toby? Một lần nữa Bree cảm thấy sự thiếu trách nhiệm của mình. Cô không hề biết Toby ở đâu hay cậu nhóc làm gì khi cô không để ý nữa. “Toby!” Không có ai đáp lại.

“Chắc nó đang ở trong rừng,” người phụ nữ nói với sự ân cần thể hiện, và với điều đó, cuối cùng Bree cũng nhận ra đây không phải là một cô gái trẻ. “Chị là mẹ Toby ư?”

Mái tóc đỏ hung của Bree đã làm cô bị các anh của mình gọi là cương thi từ bé, và khi suy nghĩ về vẻ bề ngoài Toby thừa hưởng từ ba mẹ mình, cô nghĩ rằng người phụ nữ này đang mỉa mai cô. Nhưng cô ấy trông thực sự chân thành. “Không. Tôi… tôi là người giám hộ.”

“Tôi hiểu rồi.” Thứ gì đó trong cái cách cô ấy nhìn chằm chằm mình khiến Bree cảm giác rằng người phụ nữ này thật sự hiểu – thậm chí còn có thể hiểu hơn cả những gì Bree muốn thể hiện ra.

“Tôi có thể giúp gì?” Bree biết giọng cô hơi lỗ mãng nhưng cô muốn cô ấy rời đi để cô có thể trở lại công việc với lũ ong.

Khẩn trương hơn cả, cô cần một điếu thuốc.

“Chúng ta là hàng xóm,” người phụ nữ đó nói. “Tôi đang thuê ngôi nhà Remington.”

Ngôi nhà Remington ư? Ngôi nhà của cô. Có phải đây chính là người Toby đã rình rập? Cô giả vờ không biết. “Ngôi nhà Remington ư? Tôi… tôi mới chỉ chuyển tới đây vài tuần trước.”

“Nó nằm bên kia cánh rừng. Có một lối đi dẫn tới đó.” Lối mà cô và Star đã chạy đuổi nhau cả ngàn lần.

Người phụ nữ liếc về phía những chiếc tổ ong. “Cô là một người nuôi ong này.”

“Bà ngoại Toby mới là người nuôi ong. Tôi chỉ đang cố giữ cho bầy ong sống sót.”

“Chị hẳn biết nhiều kinh nghiệm lắm nhỉ?”

Bree cười, cái giọng khàn khàn cô nhận ra phát ra từ chính mình. “Cũng có một chút. Tôi làm việc cùng bầy ong từ khi còn bé tý nhưng đã một khoảng thời gian rất dài rồi. May là chúng vẫn khỏe lắm, một bầy đàn hết sức quy củ, và cái lạnh của mùa xuân giữ chúng không gia tăng số lượng bầy đàn. Nếu tôi không làm mọi thứ rối tung lên thì chúng sẽ ổn thôi.”

“Điều này thật tuyệt.” Cô ấy trông có vẻ thực sự hứng thú. “Chị không phiền nếu tôi nhờ Toby một chút ngày mai chứ? Tôi cần cậu bé giúp đỡ di chuyển một số đồ nội thất. Cậu bé có tới nhà tôi vài lần và tôi nghĩ rằng cậu nhóc này có thể hứng thú với một số công việc.”

Nó không tới thăm. Nó đã theo dõi cô ấy. “Tôi… tôi hy vọng thằng bé không gây ra bất kỳ điều phiền toái gì.”

“Một thiên thần như Toby ư?”

Cái cách cô ấy nhếch lông mày lên hóm hỉnh khiến Bree bất ngờ.

Một lần nữa, cô nghe mình bật cười. “Cậu nhóc hoàn toàn thuộc về cô đấy.” Người phụ nữ tự gọi mình là Viper quay người về phía khu rừng rồi khum tay lại quanh miệng thành cái loa. “Toby! Chị cần giúp một vài việc ở nhà chiều mai. Nếu em muốn nhận một số công việc được trả công thì tới gặp chị nhé.”

Không có câu trả lời nào nhưng điều đó dường như không khiến cô ấy bận tâm. Cô kéo sự chú ý của mình lại với những chiếc tổ ong. “Tôi luôn bị thu hút bởi loài ong, nhưng tôi lại không biết chút gì về chúng cả. Có thể không chị cho phép tôi được thỉnh thoảng xem chị làm việc nhé?”

Ngôn ngữ và cách người phụ nữ này hành xử quá mức không ăn khớp với vẻ bề ngoài của mình là điều duy nhất mà Bree tiếp nhận được. Có lẽ đó là lý do vì sao cô thấy mình gật đầu một cách cứng nhắc. “Nếu cô muốn.”

“Tuyệt quá. Tôi sẽ tới gặp lại chị, sớm thôi.” Với một nụ cười rạng rỡ trên môi, cô ấy quay đầu bước về con đường chính xác đưa cô tới.

Bree quay lại với những chiếc tổ, và rồi dừng lại khi bất chợt một ý nghĩ nảy ra trong đầu cô. “Cô cảm thấy sao về mấy con chuột?” cô gọi với.

“Chuột ư?” Người phụ nữ đó dừng lại. “Không phải phần tôi thích. Sao thế?” Bree ngại ngùng, rồi làm hành động chỉ về phía chiếc tổ sau cùng cạnh hàng rào. “Nếu cô thích việc nuôi ong, có vài thứ không bình thường cô có thể sẽ hứng thú nhìn. Cô đã bao giờ nghe về keo ong chưa?”

“Chưa. Đó là thứ gì vậy?”

“Nó là một chất nặng và dẻo những con ong dùng để gắn lại những vết nứt trong tổ. Nó có tác dụng kháng khuẩn – một vài người nuôi ong làm kinh tế còn thu hoạch cả chất này.” Cô cố gắng nói một cách chuyên nghiệp. “Những con ong thậm chí còn dùng nó như một loại màng ngăn quanh tổ để bảo vệ bầy đàn khỏi bị nhiễm khuẩn. Lại đây nhìn một chút đi.”

Người phụ nữ bước ngược trở lại về phía chỗ mấy chiếc tổ, một con cừu non được dẫn tới chỗ con chuột đang phân hủy. Cô ấy dừng lại trước cái đống hôi thối kia và nhìn xuống. “Eo ôi.”

Nhưng không hề rời đi, cô ấy vẫn tiếp tục nhìn chăm chú. Bree túm lấy cái xẻng cô dừng bên cạnh bậc thềm. “Nếu cô muốn xúc nó ra và quẳng nó đi…” Cô ấy quay đầu lại nhìn Bree. Bree đã cố gắng hết sức để giữ cho mấy lời huyên thuyên của mình hóm hỉnh mà vẫn mang đúng thông tin. “Đống keo ong đó đang bao lấy xác một con chuột. Trông hay ho phải không?”

“Chị đang giỡn tôi.”

Giữ cái nhìn cương quyết, Bree giả vờ đau khổ. “Tôi – tôi có thể xử lý chuyện này một mình. Và tôi phải làm thế. Nhưng… tôi cực kỳ căm ghét chuột và cô trông có vẻ như là người dám làm bất cứ chuyện gì.”

Mắt người phụ nữ sáng lên. “Tôi ư?”

Bree gật đầu.

“Tuyệt hảo.” Cô ấy nhận lấy chiếc xẻng, xúc con chuột cùng đống bầy nhầy đi cùng với nó rồi đổ tất cả xuống rãnh nước bên cạnh đó.

Chưa bao giờ có một người nào đó làm thứ gì để giúp đỡ cô – ngay cả khi người phụ nữ này bị cô lừa dụ làm việc này – và Bree không thể nhớ lần cuối cùng cô cảm động như thế này là lúc nào.



Sự tò mò về Toby và bà của cậu khiến Lucy dừng bước ở ngôi nhà này. Hoặc cũng có thể cô đơn giản chỉ muốn trì hoãn việc trở về nhà vì nếu chiếc SUV của Panda vẫn còn trên đường đỗ nghĩa là cô phải thu dọn đồ và rời đi. Mặc dù vẫn đang trong tình trạng hết sức căng thẳng nhưng cô không thể tỏ ra cứng nhắc với người giám hộ của Toby thêm một giây nào nữa.

Bree là một người phụ nữ xinh đẹp, dù rằng có hơi quá gầy. Cô có cái vẻ mong manh, hoài cổ với những đường nét sắc bén và làn da hơi tái. Lucy tưởng tượng nhìn thấy cô trong những bộ váy thời kỳ Victoria, chiếc cổ trắng ngần nổi bật bởi những chiếc váy thiết kế cổ cao và mái tóc đỏ hung được búi trên đầu.

Thứ gì đó mách bảo cô rằng người phụ nữ này mang trên mình cả đống những gánh nặng chồng chất trên đôi vai mảnh khảnh kia. Nhưng bằng cách nào Toby lại là một trong số đó?

Đó không phải là vấn đề của cô và đáng ra cô không nên để mình bị một cơn hứng lên bất chợt muốn mời Toby tới nhà nhưng ngay cái lúc cô nghe được rằng bà ngoại cậu bé qua đời, cô đã không thể kìm được bản thân mình. Những đứa bé gan góc, dũng cảm đối với cô là điểm yếu. Cũng như cái cách cô ném mình đi theo người đàn ông đầu tiên cô nhìn thấy khi bắt đầu cuộc chạy trốn của mình vậy.

Cô vòng đoạn cua cuối cùng, nín thở và quay xe trở lại con đường.

Ô tô của anh đã rời đi. Cô sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa.

Khi cô dựng chiếc xe đạp phía sau ngôi nhà, cô tự hỏi có phải cái cách cô nhảy lên giường với Panda được xem như là cách cô làm ngược lại khi tìm cách bào chữa cho hành động bỏ chạy khỏi đám cưới. Cô chẳng thể nào tìm ra một cách tốt hơn để chứng minh cho bản thân rằng cô không xứng đáng cưới một người đàn ông như Ted. Cả theo cách nghĩ đơn giản hay là phức tạp. Nó giải thích tại sao cô lại hành động không giống mình như vậy, nhưng đó hầu như không phải tính cách của cô.

Quyết định xóa đi trí nhớ về cái chương tuy ngắn ngủi nhưng đầy đau thương của cuộc đời đó mãi mãi, cô mở cửa vào nhà bằng chiếc chìa khóa cô tìm được trong chiếc giỏ đan đã hỏng, bị chôn dưới cả đống phiếu mua pizza đã quá hạn, những cuống vé phà từ rất lâu rồi, vài cục pin lắp vào đèn pin đã vứt đi và một cuốn danh bạ điện thoại trên đảo từ mười năm trước.

Cô hướng tới nhà bếp và thấy Toby đang ngồi trên bàn ăn với một bát ngũ cốc.

“Cứ tự nhiên như ở nhà,” cô kéo dài giọng. Chiếc máy pha cà phê của Đức nhìn trông mới đúng kiểu vừa mới được lau rửa lại và cô ngờ rằng chính Toby là người đã làm điều này. Còn hơn thế nữa, cô không thấy bất cứ dấu hiệu nào cho thấy Panda đã ở đây.

Toby ném cho cô cái nhìn không thân thiện như thường lệ. “Chị sẽ trả em bao nhiêu?”

“Em làm được việc như thế nào?”

Cậu bé nhai nhóp nhép một thìa đầy ngũ cốc Cheerios khác. “Rất nhiều.”

“Chị sẽ trả theo công em làm. Giờ thì giao ra đây cái chìa khóa nhà em đang cầm.”

Cậu bé làm ra cái vẻ nghênh ngang. “Em chẳng cần tới chìa khóa để vào được đây.”

“Phải rồi. Em đã dùng năng lực của người nhện.” Cô bước về phía cậu và chìa tay ra.

Cậu bé chà chà vết muỗi đốt trên cánh tay và cô có thể thấy cậu nhóc đang cố gắng lựa chọn có nên hay không giở trò gì đó, nhưng cuối cùng cậu thò tay vào túi quần của mình. Sau khi đưa cô chiếc chìa khóa, cậu tiếp tục chọc chọc chiếc thìa vào bát ngũ cốc. “Tại sao chị không tức giận về chuyện bà em?”

“Ai nói chị không giận?”

“Trông chị không hề.”

“Chị giỏi che giấu cảm xúc của mình. Sát nhân hàng loạt thì phải học điều này.”

“Chị là một sát nhân hàng loạt ư?”

“Vẫn chưa. Nhưng chị đang suy nghĩ về chuyện bắt đầu. Có thể là hôm nay.”

Khóe miệng cậu bé thoáng ý cười. Nhưng rồi cậu nhanh chóng giấu nhẹm nó đi. “Chị nghĩ mình vui tính nhưng thực chất lại cực nhạt nhẽo.”

“Tùy quan điểm mỗi người thôi.” Cô đã tự nói với bản thân mình đừng để bị cuốn vào nhưng giờ thì cô ở đây. Cái kiểu người không biết cách tự giải quyết những vấn đề của riêng mình. Họ tham gia vào những vấn đề của người này người khác để có thể tự khiến bản thân cảm thấy tốt hơn. Cô bỏ chiếc chìa khóa vào túi. “Bree xinh thật đấy.”

Cậu thốt ra dữ dằn. “Cô ấy chỉ ở với em tới khi ba quay trở lại thôi. Ông là một thợ sửa cột điện. Họ là những người sẽ dựng lên những thứ như là cột điện thoại. Đó là công việc nguy hiểm nhất trên thế giới.”

Cậu bé đang nói dối – cô nhận ra một đứa trẻ mồ côi ngay khi cô nhìn thấy nó.

Cô rót nước vào cốc rồi uống một nửa.

Khi cô đổ phần còn lại vào bồn rửa, cô nghĩ về việc mình từng yêu thích làm việc với những đứa trẻ như Toby tới nhường nào. Cô cũng đã từng rất giỏi trong công việc này và quyết định bỏ việc khiến trái tim cô như bị vặn xoắn. Nhưng nếu dưới vai trò một người hoạt động xã hội, cô chỉ có thể giúp đỡ được một vài đứa trẻ, và nếu trở thành một người vận động hành lang cho các đạo luật, cô có thể giúp hàng ngàn mảnh đời khác, có những thứ cô giữ lại trong tâm trí mình, bất cứ khi nào muốn từ bỏ thì lại nhớ lại để vì đó mà tiếp tục.

“Như thế này nhé, Toby. Chị có một đứa em trai và ba đứa em gái nên chị biết khi nào một đứa trẻ không nói sự thật. Nếu đây là cách em muốn giữa hai chúng ta thì đó hoàn toàn là lựa chọn của em. Nhưng việc này cũng đồng nghĩa là chị sẽ không thể thực sự giúp được em nếu lúc nào đó em cần được giúp đỡ.” Cậu bé mở miệng để nói với cô rằng cậu chẳng cần sự giúp đỡ từ bất kỳ ai hết. Nhưng rồi cô cắt ngang. “Và… nó cũng có nghĩa là chị sẽ không bao giờ có thể hỏi từ em sự giúp đỡ nếu chị cần được. Vì không có sự tin tưởng ở đây. Vậy mọi thứ sẽ diễn ra như thế nào bây giờ?”

“Ai mà qua tâm chứ?”

“Nhìn bề ngoài em thì đúng là như vậy.” Không có chiếc đĩa bẩn nào trong bồn rửa cả. Hoặc là Panda đã không ăn gì hoặc anh đã tự mình rửa hết chúng rồi. Cô cầm lên một quả chuối từ đĩa hoa quả đặt trên bàn.

“Ba em thực là một người thợ sửa cột điện,” Toby nói với một giọng nhỏ xíu từ phía sau cô. “Ông mất khi em lên bốn. Lúc đó ông đang cứu một người khác bị mắc kẹt, và đó là sự thật.” Cô bóc vỏ quả chuối, thật chậm rãi để giữ cô vẫn quay lưng lại với cậu bé. “Chị rất tiếc về điều đó. Chị thậm chí còn không biết ba mình là ai.”

“Còn mẹ chị thì sao?”

“Bà mất khi chị 14. Bà không phải là một người mẹ tuyệt vời.” Cô tập trung vào quả chuối và vẫn không nhìn vào cậu bé. “Tuy nhiên, chị được nhận nuôi, vì thế chị đã quá may mắn.”

“Mẹ em bỏ đi không lâu sau khi sinh em.”

“Có vẻ như bà ấy cũng không phải là một người mẹ tốt.”

“Bà ngoại em thì cực kỳ tuyệt vời.”

“Và em nhớ bà.” Cô đặt quả chuối sang một bên và cuối cùng cũng chịu quay lại đối mặt với cậu bé, chỉ để nhìn thấy những giọt nước mắt dâng đầy trong đôi mắt nâu lớn của cậu. Những giọt nước mắt cậu không muốn cô nhìn thấy. “Chúng ta có rất nhiều việc phải làm.” Cô nhanh chóng di chuyển tới phòng đón nắng. “Cùng bắt tay vào làm nào.” Nhiều giờ tiếp theo, Toby giúp cô khiêng những đồ nội thất hỏng hóc, những chiếc gối bị mấy con ngài gặm nham nhở và những tấm rèm cũ ra đặt ở bên ngoài trên con đường dẫn vào nhà để cô có thể nhờ ai đó chở tất cả chúng đi. Panda có thể không có chút trân trọng nào với ngôi nhà này nhưng cô thì có, và nếu không thích, anh có thể kiện cô cũng được.

Toby cố gắng bù đắp việc mình không đủ mạnh mẽ để làm việc bằng cách hoàn thành mọi thứ với nỗ lực vô cùng nghiêm túc và điều đó khiến cô cực kỳ ấn tượng. Cô sẽ không bao giờ được làm việc một một với từng đứa trẻ được nữa nếu chúng không có quan hệ với cô.

Cô và Toby cùng nhau vật lộn để bê được chiếc ti vi cổ đã không còn hoạt động được nữa ra ngoài. Cậu bé nhét đầy mấy túi rác bằng một đống những cuốn tạp chí để từ hàng thập kỷ trước và những cuốn sổ mềm đã nát tươm mà cô đưa cho cậu sau khi dọn từ giá sách trong phòng đón nắng, sau đó cô quét lại chiếc giá sách và sắp xếp lại lên đó những thứ gì còn giữ lại được. Mặc dù họ đã cố gắng nhưng chiếc bàn ăn gớm ghiếc màu xanh lá trong phòng bếp quá nặng với sức lực của hai người. Sau cuối họ quyết định từ bỏ hoàn toàn nỗ lực di chuyển nó.

Khi cô quyết định thế là đủ cho một ngày rồi, cô mang theo một chút tiền ra ngoài thềm hóng mát nơi Toby chỉ vừa mới hoàn thành xong việc giúp cô quét dọn. Đôi mắt cậu bé mở to khi cậu nhìn phần mà cô trả cho mình. Cậu nhanh nhanh chóng chóng bỏ chúng vào túi quần mình. “Em có thể tới đây giúp bất cứ lúc nào,” cậu nói hăng hái. “Và em cũng sẽ dọn dẹp căn nhà nữa. Em biết lúc trước mình làm có không được tốt lắm nhưng giờ em khá hơn rất nhiều rồi.”

Cô nhìn cậu chìu mến. “Panda sẽ cần một người trông nom chỗ này, một người đã trưởng thành.” Khi mặt cậu bé xị xuống cô lại tiếp tục, “Nhưng chị có vài công việc khác phù hợp với em hơn.”

“Em cũng làm tốt như một người đã-trưởng-thành vậy.”

“Anh ta sẽ không xem xét theo cách em làm được việc hay không đâu.”

Cậu bé rời đi với những bước nặng nề và đóng cầm cánh cửa lại phía sau lưng, nhưng cô biết cậu sẽ trở lại và đúng là cậu bé đã làm như thế.

Trong vài ngày kế tiếp, họ cùng nhau quét mạng nhện và lau sạch sàn nhà. Cô phủ lên mấy chiếc gối bị hỏng nặng nhất để ở dãy ghế ngoài trời bằng những chiếc khăn đi biển và đặt một cái giá để đồ bằng kim loại cô tìm được ở trong phòng khách nơi nó trông vô cùng kỳ cục khi được đặt ở, giờ đây cái giá phù hợp một cách hoàn hảo ở ngoài bậc thềm này. Dần dần, một con lợn bằng sứ, vài hũ thủy tinh đựng muối, đường và nhiều nhiều vật dụng nhỏ nhặt khác bày bừa bộn trên bàn bếp được dọn đi. Cô để thay thế vào một bát gốm xanh biển với những trái dâu chính mọng cùng một hũ mứt và những bông hồng cô tìm được từ bụi hồng leo mọc dại phía sau gara. Sự sắp xếp khác xa với những ý tưởng độc đáo từ tiệm hoa nhưng chỉ đơn giản cô thích nó rất nhiều.

Khoảng bốn ngày sau khi Panda rời đi, họ cùng quăng đi tấm thảm xấu xí trong căn phòng làm việc tối tăm đi. “Chị còn lát bánh mì nào không?” Toby hỏi sau khi họ đã hoàn thành công việc.

“Em vừa mới xử lý cái cuối cùng rồi đấy.”

“Chị có định làm thêm không?”

“Hôm nay thì không.”

“Chị nên làm thêm chút nữa đi.” Cậu bé nghiêm cứu vài món mới trên người cô, hình xăm một con rồng cách điệu cuốn từ xương quai xanh, quanh cổ rồi cái miệng khè ra lửa của nó hướng tới dái tai cô. “À mà chị bao nhiêu tuổi vậy?” Cô định nói là mình mười tám nhưng rồi lại ngừng lại. Nếu muốn cậu thành thật thì cô cũng cần phải thẳng thắn. “Ba mươi mốt.”

“Già quá đi.”

Họ di chuyển ra bên ngoài và Toby giữ chiếc thang trong khi cô leo lên dọn hết chỗ dây leo đang che kín chiếc cửa sổ duy nhất của phòng làm việc. Một khi căn phòng đó không còn tối tăm như bây giờ nữa thì đó sẽ là một nơi rất tốt để cô bắt đầu viết lách.

Qua cánh cửa sổ, cô có thể thấy sàn gỗ cứng ấm áp màu mật. Ngay cái khoảnh khắc cô bước qua cánh cổng vào, căn nhà đã như gọi mời cô. Panda không xứng đáng với nơi này.
 
CHÚ Ý !!!
Các đạo hữu nhớ thêm TÊN CHƯƠNG và THỨ TỰ CHƯƠNG ở ô phía trên phần trả lời nhanh. Như vậy hệ thống mới tạo được DANH SÁCH CHƯƠNG.
Cập nhật chức năng ĐĂNG TRUYỆN và THÊM CHƯƠNG MỚI trên web Diễn Đàn Truyện tại https://truyen.diendantruyen.com
Top Bottom