Cập nhật mới

Dịch First Lady - Đệ Nhất Phu Nhân

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
618,314
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
[Diendantruyen.Com] First Lady - Đệ Nhất Phu Nhân

First Lady - Đệ Nhất Phu Nhân
Tác giả: Susan Elizabeth Phillips
Tình trạng: Đang cập nhật




Thể loại: Hiện đại
Người dịch + edit: Hú Hà Hà
Độ dài: 24 chương

Cornelia Case đã chuẩn bị tâm lý để từ bỏ vị trí đệ nhất phu nhân sau khi chồng cô là tổng thống Dennis Case bị ám sát.

Nhưng có lẽ đó cũng là một ước mơ quá đỗi xa xỉ đối với cô. Chính vì thế mà cô đã quyết định bỏ trốn khỏi nhà trắng.

Trên đường chạy trốn cô gặp Mat Jorik một nhà báo đang tìm kiếm thông tin nóng hổi để mang tên tuổi mình trở lại.
 
Rồi cuộc bỏ trốn ấy của Nealy sẽ dẫn tới đâu? Là xuất hiện trên mặt báo hay một gia đình ngọt ngào cô chưa từng dám mơ ước?
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
618,314
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 1-1


Cornelia Litchfield Case bị ngứa mũi. Nhưng mặt khác, đó lại là một chiếc mũi hết sức xinh đẹp. Cao hoàn hảo, nhỏ nhắn và thanh tú. Trán của cô cao quý phái, gò má trang nhã như được đẽo gọt, nhưng không quá sắc bén theo kiểu tầm thường. Dòng máu xanh Mayflower chảy trong cơ thể cô mang đến cho cô huyết thống còn cao quý hơn cả Jacqueline Kennedy, một trong những người nổi tiếng nhất cùng dòng họ. (Con tàu Mayflower từng chở những người di dân từ châu Âu sang Mỹ, người Mỹ coi những gia đình có xuất thân từ những hành khách trên tàu này như tầng lớp quý tộc.)

Dòng máu lai Pháp thể hiện ở cô qua mái tóc dài vàng nhạt, đáng lẽ cô đã định cắt ngắn nó đi nhiều năm trước nếu không bị cha ngăn cấm quyết liệt tới vậy. Sau đó, chồng cô đã đề nghị – theo một cách cực kỳ lịch sự, bởi vì anh ấy luôn luôn lịch sự với cô – rằng cô nên nuôi tóc dài. Và thế là cô như bây giờ đây, một quý tộc Mỹ với kiểu tóc cô ghét và bị ngứa mũi, dù rằng cô không thể giơ tay lên gãi được vì hàng trăm triệu người trên toàn thế giới đang theo dõi cô qua màn hình ti vi nhà họ.

Chôn cất một người chồng chắc chắn sẽ rút cạn mọi vui thú của bạn.

Cô rùng mình và cố nuốt xuống nỗi sợ hãi trong khi đang nhích dần hơn tới giới hạn chịu đựng của mình. Cô buộc bản thân tập trung vào vẻ đẹp của một ngày thu tháng 10 và cái cách mặt trời chiếu những tia sáng nhàn nhạt lên những hàng bia mộ thẳng tắp ở Nghĩa trang Quốc gia Arlington, nhưng bầu trời như muốn sụp xuống và mặt trời dường như quá gần.

Thậm chí mặt đất cũng như muốn dâng lên nghiền nát cô.

Những người đàn ông đứng hai bên cô di chuyển lại gần hơn. Vị Tổng thống Hoa Kỳ mới đương nhiệm nắm lấy cánh tay cô.

Cha cô siết lấy khuỷu tay bên kia của cô. Và ngay phía sau, Terry Ackerman, người bạn thân nhất kiêm cố vấn viên của chồng cô, nhấn chìm cô bằng cơn sóng lớn với vẻ đau xót trên gương mặt anh ấy. Mọi người khiến cô nghẹt thở, rút cạn không khí của cô.

Cô cố nhịn để không hét lên bằng cách nghiến ngón chân trong đôi giày cao gót đen giản dị, cắn môi trong và bắt đầu nhẩm trong đầu đoạn điệp khúc bài “Goodbye Yellow Brick Road.” Bài hát của Elton John khiến cô nhớ về một bài khác ông từng viết cho một công chúa đã qua đời. Liệu ông ấy có viết một bài cho một Tổng thống bị ám sát không?

Không! Đừng nghĩ về chuyện đó! Cô đã nghĩ về mái tóc và chiếc mũi ngứa của mình. Cô đã nghĩ về cái cách cô có thể nuốt trôi thức ăn kể từ khi thư ký cô thông báo về tin Dennis đã bị ám sát ở vị trí cách Nhà Trắng ba dãy nhà bởi một tên cuồng súng, kẻ tin rằng mình có quyền được trang bị vũ khí, bao gồm cả quyền được dùng Tổng thống Hoa Kỳ làm mục tiêu tập bắn. Gã sát thủ đã bị tiêu diệt tại nhà riêng bởi đội cảnh sát Washington, D.C, nhưng việc đó cũng không thay đổi sự thật người chồng ba năm của cô, người đàn ông cô yêu bằng cả mạng sống mình, đã nằm trong quan tài kia sớm hơn cô rất nhiều.

Cô gỡ tay của cha mình ra để với lên chạm vào chiếc huy hiệu nhỏ hình quốc kỳ Mỹ cô đang cài trên ve áo vest của mình. Nó là cái Dennis vẫn thường xuyên cài. Cô đưa nó cho Terry. Cô ước cô có thể quay người lại và trao tận tay nó cho anh ấy, có lẽ nó sẽ giúp anh ấy bớt đau buồn hơn.

Cô cần hy vọng – thứ gì đó tích cực để cô có thể bám níu lấy – nhưng điều đó thật khó khăn thậm chí với cả một người lạc quan và kiên định.

Và rồi cô nhận thức rõ ràng hơn bao giờ hết…

Cô không còn là Đệ nhất phu nhân của Hoa Kỳ nữa.

Một vài giờ sau, chút thoải mái nho nhỏ Lester Vandervort, Tổng thống mới nhận chức, mang lại cho cô khi ông đề nghị cô ghé qua bàn làm việc của Dennis Case ở phòng Bầu dục.

Chiếc hộp in hình dải ngân hà mà chồng cô từng cất trong thùng giữ ẩm từ thời tổng thống Teddy Roosevelt đã biến mất, cùng với bộ sưu tập ảnh của anh ấy. Vander chưa thêm bất kỳ điều gì chứng minh mình là chủ nhân mới của căn phòng cả, ngay cả tấm ảnh của người vợ đã qua đời cũng không, một sự thiếu sót mà cô chắc nhân viên của ông sẽ sớm sửa.

Vandervort có dáng người gầy và rất quy tắc trong cách ăn mặc. Ông ấy thông minh một cách đáng kinh ngạc, gần như không có khiếu hài hước và là một người cuồng công việc đã được xác nhận. Một người đàn ông góa vợ sáu mươi tư tuổi, giờ ông ấy là người đàn ông độc thân hấp dẫn nhất. Lần đầu tiên kể từ sau cái chết của phu nhân Ellen Wilson 18 tháng sau lễ nhậm chức của Tổng thống Woodrow Wilson, Hoa Kỳ không có Đệ nhất phu nhân.

Bên trong phòng Bầu Dục đóng kín với chiếc điều hòa nhiệt độ, cánh cửa sổ lớn kéo dài tới sàn bị chắn bởi lớp kính chống đạn, và cô cảm thấy như mình đang bị giam cầm. Cô đứng cạnh lò sưởi, nhìn vô định về tấm chân dung Washington của họa sỹ Rembrandt Peale, giọng của ngài Tổng thống đương nhiệm có vẻ tới từ nơi xa xôi. “…không muốn thất lễ khi đề cập chuyện này với em trong niềm thương xót vô hạn của em, nhưng tôi không còn sự lựa chọn nào khác. Tôi sẽ không tái hôn, và không một người thân nào là nữ trong gia đình tôi có thể đảm đương được trách nhiệm của vị trí Đệ nhất phu nhân. Tôi muốn em tiếp tục giữ vị trí đó.”

Và cô quay sang ông, ngón tay cô bấm vào lòng bàn tay. “Không thể. Tôi không thể làm thế.” Cô muốn hét vào mặt ông rằng cô vẫn đang mặc tang phục, nhưng biểu cảm thực sự của cô đã biến mất trước khi cô bước chân vào Nhà Trắng rồi.

Cha cô chợt xuất hiện khi ông đứng lên khỏi chiếc ghế dài thêu hoa màu kem rồi ông đứng dáng chụp hình của Hoàng thân Phillip – tay chắp lại phía sau lưng và ngực ưỡn căng. “Hôm nay là một ngày khó khăn với con, Cornelia. Ngày mai con sẽ có quyết định sáng suốt hơn.”

Cornelia. Mọi người quen đều gọi cô là Nealy ngoại trừ cha cô. “Con sẽ không thay đổi quyết định đâu.”

“Đương nhiên con sẽ,” ông phản đối. “Chính phủ này bắt buộc cần một người đảm nhiệm vị trí Đệ nhất phu nhân. Ngài Tổng thống và ta đã phân tích mọi khía cạnh, và cả hai chúng ta đều đồng ý rằng đây là cách giải quyết hợp lý nhất.”

Cô là một người phụ nữ quyết đoán, ngoại trừ việc đó là cha cô cho rằng cô là người như vậy, và cô luôn phải tỏ ra cứng rắn để thách thức ông. “Hợp lý nhất cho ai? Chắc chắn không phải cho con rồi.”

James Litchfield ném cho cô cái nhìn của một kẻ bề trên, cái nhìn ông vẫn luôn sử dụng để điều khiển người khác kể từ khi cô nhớ được. Trớ trêu thay, hiện tại ông có quyền lực hơn nhiều ông từng có suốt 8 năm ròng với vị trí Phó Tổng thống, giờ ông là người đại diện của một chính đảng. Cha cô là người đầu tiên chú ý tới ứng cử viên Tổng thống tiềm năng Dennis Case, thống đốc độc thân và điển trai của bang Virginia. Bốn năm trước, ông nhấn mạnh danh tiếng của mình ở cương vị là một người kiến tạo những vị vua khi hộ tống con gái mình tiến vào lễ đường để kết hôn với một nhà lãnh đạo như thế.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
618,314
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 1-2


“Ta hiểu hơn ai hết nỗi đau xót khi mất đi người thương yêu,” ông tiếp tục, “nhưng con là cầu nối mà mọi người sẽ công nhận khi chuyển giao từ Chính phủ của Case thành của Vandervort. Đất nước này cần con.”

“Không phải ý cha là chính đảng đang cần con sao?” Họ đều hiểu sự thiếu tín nhiệm của Lester sẽ gây khó khăn cho ông trong cuộc chạy đua vào Nhà Trắng khi chỉ có một mình. Mặc dù là một chính khách tài tình, ông thiếu nguồn năng lượng thu hút người ủng hộ như nguyên Tổng thống Dennis Case.

“Chúng ta không chỉ nói về chuyện tái bầu cử,” cha cô nói dối dễ dàng. “Chúng ta đang nghĩ tới người dân Mỹ. Con là một hình tượng quan trọng của sự vững vàng và tính liên tục.”

Vandervort khẳng định. “Nếu làm Đệ nhất phu nhân, em vẫn sẽ sử dụng văn phòng cũ và đội ngũ nhân viên y như hiện tại. Tôi sẽ đảm bảo em có mọi thứ mình cần. Hãy dành 1 tháng để nghỉ ngơi và hồi phục ở biệt tự của cha em ở quận Nantucket, và rồi sau đó chúng ta sẽ dần trở lại với lịch trình công việc, bắt đầu với những buổi tiếp xúc với đoàn ngoại giao các nước. Để tháng 1 trống lịch cho hội nghị thượng đỉnh G8 và một chuyến công du tới Nam Mỹ là cần thiết.

Tất cả vốn sẽ là lịch trình của em rồi, nên sẽ không có vấn đề gì cả.”

Ông ấy cuối cùng cũng nhớ ra những sự kiện đó từng nằm trong lịch trình của cô, bởi vì cô đã lên kế hoạch thực hiện tất cả ở vị trí bên cạnh người chồng hấp dẫn với mái tóc vàng óng của mình. Ông hạ giọng xuống, và thêm vào chầm chậm. “Tôi biết giờ là khoảng thời gian khó khăn với em, Cornelia, nhưng ngài Tổng thống hẳn sẽ muốn em sống tiếp, và giữ cho bản thân bận rộn sẽ khiến em dần phai nỗi đau xót.”

Khốn khiếp. Cô muốn hét từ đó vào mặt ông ta, nhưng cô là con gái của một người như cha cô, người được dạy từ tấm bé cách che giấu cảm xúc của mình, nên cô không làm thế. Thay vào đó, cô nhìn cả hai người đàn ông một cách kiên định. “Điều này là không thể. Tôi muốn cuộc sống của mình trở lại bình thường. Tôi xứng đáng được nhận điều đó.”

Cha cô bước tới gần, đi qua tấm thảm trải sàn hình bầu dục với hình logo của tổng thống, ông như rút cạn oxi trong phòng. Cô cảm thấy bị cầm tù, và cô nhớ lại Bill Cliton từng gọi Nhà Trắng là phòng giam hạng sang của hệ thống nhà tù liên bang.

“Con không có đứa trẻ nào để phải chăm sóc, cũng không có công việc nào khác để theo đuổi,” cha cô nói. “Con không phải là một người ích kỷ, Cornelia, và con được nuôi dạy để hoàn thành nghĩa vụ của mình. Sau khi dành thời gian nghỉ ngơi trên đảo, con sẽ lấy lại được con người sẵn có của mình thôi. Người dân Mỹ trông chờ vào con.”

Và làm sao chuyện đó có thể xảy ra? cô tự hỏi. Cô đã làm cách nào để khiến mình trở thành một Đệ nhất phu nhân được yêu mến như hiện nay? Cha cô nói nguyên nhân là do người dân cả nước đã theo dõi cả quá trình trưởng thành của cô, nhưng cô nghĩ lí do mình được yêu mến là vì cô được huấn luyện từ nhỏ để cư xử trước đám đông mà không gây ra bất kỳ sơ suất gì.

“Tôi không có sự nhận diện của công chúng.” Vandervort nói bằng sự thẳng thắn mà cô luôn thích ở ông, ngay cả khi chính điều đó khiến ông không nhận được nhiều phiếu bầu. “Và em sẽ giúp tôi có nó.”

Cô vô thức tự hỏi liệu phu nhân Jacqueline Kenedy sẽ làm gì nếu Tổng thống kế nhiệm LBJ cũng đề nghị điều này. (Jacqueline Kenedy là phu nhân tổng thống John Kenedy. Ông cũng bị ám sát, sau đó phó tổng thống Lyndon B.Johnson – LBJ lên kế nhiệm.) Nhưng ông LBJ không cần một người thay thế vào vị trí Đệ nhất phu nhân. Ông đã kết hôn với người phụ nữ thích hợp nhất rồi.

Nealy cũng nghĩ cô đã kết hôn với người phù hợp nhất với mình rồi, nhưng nó dường như không phải theo cách đó. “Tôi không muốn làm chuyện đó. Tôi đã dự định cho một cuộc sống riêng tư bình thường.”

“Con đã từ bỏ quyền được sống riêng tư và bình thường kể từ khi con kết hôn với Dennis rồi.”

Cha cô đã sai. Cô đã từ bỏ quyền đó kể từ ngày cô sinh ra là con gái của James Litchfield rồi.

Khi cô lên bảy, lâu trước khi cha cô trở thành Phó tổng thống, báo chí đã đưa tin về câu chuyện cô tặng những quả trứng Phục sinh tìm thấy trong khu vườn của Nhà Trắng cho một đứa trẻ khuyết tật. Câu chuyện không nhắc tới đoạn cha cô, một thượng nghị sĩ lúc bấy giờ, đã thì thầm với cô rằng cô phải từ bỏ chỗ trứng đó và điều đó đã khiến cô khóc nức nở sau đó vì cô không muốn cho ai khác trứng cả.

12 tuổi, với nụ cười tươi rói đầy niềng răng, cô được chụp ảnh khi đang múc đầy một muôi sữa bắp trong một nhà ăn tình thương cho người vô gia cư ở Washington, D.C. 13 tuổi, một vệt sơn xanh dính trên mũi cô khi cô đang giúp sơn lại căn nhà cho người gia. Nhưng sự nổi tiếng của cô được khẳng định chắc chắn khi một bức ảnh chụp cô ở Ethiopia, 16 tuổi, đang ẵm một đứa bé chết đói trên tay và nước mắt giận dữ, bất lực lăn dài trên má. Bức ảnh đó lên bìa tờ Time và dán chặt cô thành một biểu tượng về lòng trắc ẩn của người Mỹ.

Những bức tường xanh nhạt như chạy lại vây chặt lấy cô. “Tôi chôn chồng mình chỉ mới chưa đến 8 tiếng trước. Bây giờ tôi sẽ không bàn thêm một lời nào nữa về chuyện này.”

“Đương nhiên rồi, em. Chúng ta có thể hoàn thành việc sắp xếp công việc vào ngày mai.”

Cuối cùng, cô quyết định tự dành cho mình 6 tuần một mình để nghỉ ngơi, nhưng rồi cô bị kéo lại làm việc một lần nữa, làm những gì người khác lên kế hoạch cho cô, làm những gì người dân Mỹ mong chờ được thấy cô làm. Trở thành Đệ nhất phu nhân.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
618,314
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 2-1


Sáu tháng rưỡi sau đó trôi qua, Nealy gầy đi rất nhiều, tới mức những tờ báo lá cải bắt đầu viết những bài về việc cô bị mắc chứng biếng ăn. Hiện tại, ăn trở thành tra tấn với cô. Cô không thể chợp mắt vào buổi tối, và cảm giác như bị nghẹt thở vây lấy cô không rời. Dù vậy, cô vẫn cống hiến, phục vụ đất nước dưới vai trò Đệ nhất phu nhân của Lester Vandervort… cho tới khi một sự kiện nhỏ đem tất cả những nỗ lực của cô sụp đổ.

Đó là một buổi chiều tháng 6, cô ở trong khoa chấn thương chỉnh hình nhi của bệnh viện Phoenix và nhìn một cô bé với mái tóc xoăn đỏ đang đấu tranh để đứng được với đôi chân giả.

“Xem cháu này!” Cô bé tóc đỏ với đôi má phúng phính trao cho Nealy một nụ cười rạng rỡ, cô bé nắm chắc chiếc nạng rồi bắt đầu quá trình nặng nề và khó nhọc để bước được bước đi đầu tiên.

Tất cả sự dũng cảm đó.

Nealy ít khi cảm thấy hổ thẹn, nhưng giờ cảm giác đó ập đến, dâng tràn trong cô. Cô bé đó đã đấu tranh kiên cường đến thế để giành lại cuộc sống của mình, trong khi Nealy lại đang nhìn cuộc sống mình ao ước trôi qua trước mắt.

Cô không phải một người hèn nhát, cũng không phải một người không đủ khả năng để tự mình đứng lên, nhưng cô vẫn để cho những chuyện này xảy ra bởi đơn giản cô đã không thể đưa cho cả cha cô và ngài Tổng thống một lí do đủ thuyết phục tại sao cô không nên tiếp tục làm công việc mà mình đã sinh ra để thực hiện.

Ngay lập tức, cô quyết định. Cô không rõ bằng cách nào và khi nào nhưng cô sẽ tự tìm tự do cho mình.

Kể cả khi tự do của cô chỉ kéo dài một ngày – thậm chí chỉ một giờ! – ít nhất cô sẽ cố gắng.

Cô biết chính xác mình muốn gì. Cô muốn sống cuộc sống của một người bình thường. Cô muốn đi mua sắm trong cửa hàng tiện lợi mà không gặp phải ánh mắt theo dõi của mọi người, cô muốn đi bộ dọc con phố nhỏ, tay cầm que kem ốc quế và mỉm cười, chỉ bởi cô thích thế, không bởi cô phải làm thế. Cô muốn tự do nói điều mình nghĩ, tự do mắc sai lầm. Cô muốn thấy thế giới thực sự đang trôi ra sao, không phải là sự sắp xếp cho một cuộc viếng thăm trang trọng. Có thể sau đó, cô cuối cùng cũng sẽ tìm ra phần còn lại cuộc đời này cô sẽ sống như thế nào.

Nealy Case, mày muốn làm gì khi trưởng thành? Khi cô còn rất nhỏ, cô đã nói với mọi người cô muốn trở thành Tổng thống. Giờ thì cô không biết mình muốn trở thành ai.

Nhưng làm cách nào để một trong những phụ nữ nổi tiếng nhất Hoa Kỳ đột nhiên trở thành người thường?

Từng chướng ngại vật nhảy ra ngáng đường cô. Việc đó là không thể. Đệ nhất phu nhân không chỉ đơn giản là biến mất. Cô có thể không?

Được bảo vệ cũng cần sự hợp tác của người được bảo vệ, và trái với suy nghĩ của mọi người, hoàn toàn có thể thoát khỏi những đặc vụ từ Secret Service. Bill và Hillary Cliton đã trốn đi vài ngày trước lễ nhậm chức, chỉ để nhận ra họ đã từ bỏ kiểu tự do đó rồi. John F.Kenedy đã từng khiến Secret Service loạn cả lên vì sự mất tích của ông. Đúng vậy, lẻn đi là có thể, nhưng không có cách nào để cô có thể tự do rời đi được. Giờ tất cả những việc cô cần làm là tìm một cách nào đó.

Một tháng sau, kế hoạch của cô hoàn thiện đâu vào đó.



Mười giờ một buổi sáng tháng bảy, một người phụ nữ già lẻn vào một nhóm khách du lịch vào thăm quan Nhà Trắng đang trên đường di chuyển qua các phòng ở tầng một. Bà có mái tóc muối tiêu xoăn xù mì, mặc một chiếc váy họa tiết xanh lá và vàng cùng một chiếc túi xách trong suốt. Bờ vai gầy gò của bà cong lại, đôi chân mảnh khảnh bó trong đôi tất cao tới đầu gối và chân bà giấu kín trong đôi giày nâu buộc dây. Bà hé mắt đọc cuốn sách giới thiệu qua cặp kính lớn màu xám và có họa tiết vàng xoắn quanh gọng. Trán bà cao quý phái, chiếc mũi rõ ràng thuộc về gia tộc quyền quý và đôi mắt xanh trong veo như bầu trời.

Cổ họng Nealy di chuyển như cô đang nuốt, và cô phải cố kháng cự lại ham muốn giơ tay lên gãi bộ tóc giả khó chịu mà cô đặt mua qua một cuốn catalogue. Một cuốn catalogue khác được dùng để chọn mua váy, giày và tất. Để giấu danh tính, cô luôn đặt hàng bằng catalogue, sử dụng tên và địa chỉ của một trong những chánh văn phòng của cô, Maureen Watts, thêm một chữ C vào giữa tên, rồi Maureen sẽ biết đó là đơn đặt hàng của Nealy.

Maureen chẳng bao giờ nghi ngờ tới thứ bên trong gói hàng cô ấy vận chuyển tới Nhà Trắng.

Nealy lẩn trong đám đông khi mọi người cùng nhau di chuyển từ Red Room (phòng khách ở tầng 1 Nhà Trắng với tường và nội thất hầu hết màu đỏ) với đồ nội thất đậm chất Mỹ sang phòng ăn. Camera theo dõi, ghi lại mọi thứ và ngón tay cô toát mồ hôi tới lạnh toát và tê cóng.

Cô cố giữ bình tĩnh bằng cách nhìn chăm chú vào bức chân dung Lincoln treo trên lò sưởi. Bên mặt lò sưởi có khắc những lời của John Adams mà cô đã từng đọc rất nhiều lần. Tôi cầu thượng đế ban phước lành cho ngôi nhà này và tất cả những thế hệ tiếp quản nơi đây. Và chỉ những con người chân thật và tài giỏi mới có được quyền lực dưới mái nhà này.

Người phụ nữ dẫn tour đứng cạnh lò sưởi và trả lời câu hỏi một cách lịch sự. Nealy có thể là người duy nhất trong phòng biết tất cả những hướng dẫn viên làm việc trong Nhà Trắng đều là đặc vụ Secret Service. Cô chờ người đặc vụ nhận ra cô và phát đi cảnh báo nhưng người đó hiếm khi nhìn về phía cô.

Có bao nhiêu đặc vụ cô biết mặt qua từng ấy năm? Họ đã luôn theo sát cô tới cấp ba và sau đó là đại học. Họ đã ở đó với cô trong lần hẹn hò đầu tiên và cả lần đầu tiên cô uống say.

Đặc vụ của Secret Service đã dạy cô lái xe và đã chứng kiến những giọt nước mắt của cô khi cô bị người con trai đầu tiên mình thích từ chối. Một đặc vụ nữ đã giúp cô chọn váy cho vũ hội tốt nghiệp khi mẹ kế của cô đang bị cảm nặng.

Nhóm người tiến ra ngoài hành lang lớn rồi từ đó, tiến ra ngoài qua cổng bắc. Hôm nay là một ngày oi ả và nóng bức, đúng kiểu thời tiết tháng bảy điển hình ở Washington. Nealy chớp mắt dưới ánh nắng gắt từ mặt trời và tự hỏi mình có thể bước thêm mấy bước trước khi đội cảnh vệ nhận ra cô không phải là du khách già mà là Đệ nhất phu nhân.

Tim cô chạy đua trong lồng ngực. Đứng bên cạnh cô, một người mẹ nắm lấy tay đứa con nhỏ của mình. Nealy tiếp tục di chuyển, mỗi bước chân lại càng căng thẳng hơn. Trong những ngày đen tối của vụ bê bối chính trị Watergate, Đệ nhất phu nhân Pat Nixon khi đó bị chất vấn, tra hỏi đã phải cải trang bằng khăn choàng và kính râm. Chỉ mang theo một đặc vụ Secret Service duy nhất, bà đã trốn khỏi Nhà Trắng để lang thang trên đường phố Washington, ngắm các cửa tiệm và mơ về một ngày mọi chuyện khủng khiếp đang xảy ra sẽ qua hết. Nhưng, vì cả thế giới đang ngày càng trở nên phẫn nộ hơn, kể từ giây phút bà nhậm chức Đệ nhất phu nhân, cái quyền được ra ngoài cho khuây khỏa đã biến mất rồi.

Cô đấu tranh ghê gớm khi bước tới cửa ra. Secret Service đặt biệt danh cho Nhà Trắng là Crown (Vương miện, ngôi vua), nhưng đáng lẽ nó nên được gọi là Fortress (Pháo đài) mới đúng. Hầu hết những du khách ở đây không biết có một hệ thống máy thu âm lắp dọc theo hàng rào để đội cảnh vệ bên trong có thể kiểm soát được bất cứ thứ gì được bàn luận trong phạm vi toàn Nhà Trắng. Một đội SWAT túc trực trên mái trang bị súng máy đầy đủ bất cứ khi nào Thổng thống ra hoặc vào tòa nhà. Dưới mặt đất được lắp đặt camera, máy cảm biến chuyển động, bộ cảm biến áp suất và hệ thống hồng ngoại.

Cô ước có cách nào đỡ phức tạp hơn để làm chuyện này. Cô đã nghĩ tới phương án tổ chức một buổi họp báo và đơn giản là tuyên bố từ chức, nhưng cánh báo chí sẽ vẫn theo đuôi cô từng bước, và cô cũng sẽ chẳng khá hơn là bao so với bây giờ. Bỏ trốn là cách duy nhất.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
618,314
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 2-2


Nealy ra tới đại lộ Pennsylvania. Tay cô run rẩy khi cô nhét cuốn sách giới thiệu và trong túi xách, nơi nó đụng vào chiếc phong bì đựng vài nghìn đô tiền mặt. Giữ mắt nhìn thẳng, cô bắt đầu đi bộ dọc theo Công viên Lafayette, hướng tới trạm tầu điện ngầm.

Cô nhận ta một viên cảnh sát đang bước về phía cô và một giọt mồ hôi lăn giữa ngực cô.

Nếu anh ta nhận ra cô thì sao? Tim cô gần như ngừng đập khi anh ta gật đầu với cô và rồi cứ thế quay đi. Anh ta không hề biết rằng mình vừa mới gật đầu với Đệ nhất phu nhân của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.

Cô thở chậm lại. Tất cả thành viên của gia đình Tổng thống đều được gắn thiết bị định vị. Cái của cô, chỉ mong như một tấm thẻ, đang nằm dưới gối trong phòng ngủ trên tầng 4 Nhà Trắng. Nếu may mắn, cô sẽ có 2 giờ cho đến khi sự biến mất của cô bị phát hiện.

Mặc dù Nealy đã nói với Maureen Watts, chánh văn phòng của cô, rằng cô thấy không khỏe và cần nằm nghỉ một lúc trong vài giờ, nhưng cô biết Maureen sẽ không ngần ngại đánh thức cô nếu cô ấy gặp vấn đề khẩn cấp. Và rồi cô ấy sẽ phát hiện ra bức thư Nealy để lại kèm với thiết bị định vị và rồi mọi thứ sẽ trở thành cuộc khủng hoảng.

Nealy buộc bản thân không tăng tốc khi đang bước dần tới trạm tàu điện ngầm. Cô bước đến phía máy bán vé tự động, thứ cô không hề biết là tồn tại cho tới khi nghe lỏm được từ cuộc nói chuyện của hai cô thư ký của cô. Cô cần đổi tàu, rồi cô tính toán tiền vé. Sau khi cho tiền vào, cô ấn chính xác các nút và nhận được vé tàu của mình.

Cô cẩn trọng bước qua cửa xoay và tới ga chờ tàu. Rồi sau đó, với từ mũi trở xuống được giấu kín sau cuốn sách hướng dẫn du lịch và trái tim đang đập loạn trong lồng ngực, cô đợi tàu đến và sẽ bắt đầu hành trình của mình tới ngoại ô bang Maryland. Khi tới thành phố Rockville ở bang Maryland, cô sẽ bắt một chiếc taxi và đi tới những cửa hàng bán xe ô tô cũ dọc đường Route 355. Ở đó, cô hy vọng sẽ tìm được một gã bán xe đủ tham lam để chấp nhận bán xe cho một bà già mà không cần kiểm tra bằng lái.

Ba giờ sau, cô đang ngồi sau vô lăng một chiếc xe Chevy Corsica 4 tuổi màu xanh biển, không có đặc điểm nhận dạng gì khác biệt và đang lăn bánh trên đường 1-270 lái thẳng tới Frederick, Maryland. Cô đã làm được! Cô đã trốn khỏi Washington. Chiếc xe đắt hơn cô dự tính nhưng co cũng chẳng quan tâm lắm, bởi vì chẳng ai có thể liên tưởng nó tới Cornelia Case.

Cô cố thả lỏng những ngón tay đang bị chuột rút do nắm chặt của mình, nhưng không thể. Hẳn là báo động đã được phát ở Nhà Trắng hiện tại, và giờ là lúc cô nên gọi điện về. Khi đi xe qua một chiếc cầu vượt nữa, cô không thể nhớ nổi bao lâu rồi kể từ lần cuối cô lái xe trên đường cao tốc. Thỉnh thoảng cô là người lái xe khi tới đảo Nantucket (cách Washington, D.C khoảng hơn 800km) hoặc tới Trại David (trại quân sự, thường là nơi nghỉ ngơi của Tổng thống và gia đình, cách Washington D.C khoảng 100km), nhưng thỉnh thoảng đó gần như là hiếm khi.

Cô để ý thấy một cửa hàng tiện lợi ở bên trái đường, cô lái vào đó, rồi ra khỏi xe và bước thẳng tới buồng điện thoại đặt cạnh đó. Cô hiểu rõ bộ phận kỹ thuật của Nhà Trắng làm việc hiệu quả nhường nào và cô phải nghĩ ra cách thật cẩn thận. Cuối cùng, cô ấn số điện thoại riêng tư nhất trong các số gọi vào phòng Bầu Dục, số cô biết chắc sẽ không có ai nhấc máy ngoài ngài Tổng thống.

Ngài Tổng thống tự mình nhận điện thoại ở hồi chuông thứ hai. “Tôi đây?”

“Là Nealy.”

“Vì Chúa, em đang ở đâu? Em ổn chứ?”

Sự khẩn cấp trong giọng ông chứng minh cô đã đúng khi không trì hoãn cuộc gọi này. Bức thư của cô hiển nhiên đã được tìm thấy, nhưng không ai có thể chắc chắn cô có viết nó trong tình trạng bị cưỡng ép hay không, và cô không muốn nâng tình trạng báo động cho việc biến mất của mình hơn nữa.

“Tôi ổn. Chưa bao giờ ổn hơn thế. Và bức thư là tôi viết đấy, Ngài Tổng thống. Không có ai dí súng vào đầu tôi cả.”

“John giận tới điên cuồng. Làm sao em làm thế với ông ấy?”

Cô đã không hy vọng chuyện này. Mỗi thành viên trong gia đình Tổng thống đều có một mật mã để sử dụng trong trường hợp họ bị cưỡng ép. Nếu cô nói một câu có cái tên John North trong đó, ngài Tổng thống sẽ hiểu rằng cô đang bị khống chế.

“Không cần nhắc tới ông ấy,” cô đáp lại.

“Ai cơ?” Ngài ấy cho cô một cơ hội nữa để nói ra mật mã đó.

“Tôi không bị khống chế,” cô nói.

Cuối cùng, ông cũng nhận ra việc cô đang làm là để theo đuổi cái tự do cô từng nhắc đến, và rồi sự giận dữ của ông bộc phát ra qua điện thoại.

“Bức thư của em toàn viết những thứ rác rưởi. Cha em đang tức điên rồi.”

“Chỉ cần nói với ông ấy tôi cần dành chút thời gian cho mình. Thỉnh thoảng tôi sẽ gọi để ông biết tôi vẫn ổn.”

“Em không thể làm thế! Em không thể chỉ đơn giản là biến mất. Nghe tôi này, Cornelia. Em có trách nhiệm phải thực hiện, và em cần Secret Service bảo vệ. Em là Đệ nhất phu nhân.”

Là vô dụng khi tranh luận với ông ấy. Trong hàng tháng trời, cô đã nói với cả ông và cha mình rằng cô cần được nghỉ ngơi, cô cần rời khỏi Nhà Trắng, nhưng cả hai đều không lắng nghe. “Ngài có thể xoa dịu báo giới một khoảng thời gian bằng cách để Maureen thông báo rằng tôi bị cúm. Tôi sẽ gọi lại sau vài ngày nữa.”

“Chờ đã! Chuyện này rất nguy hiểm! Em cần có một đặc vụ Secret Service. Em không thể ––”

“Tạm biệt, ngài Tổng thống.”

Cô ngắt máy với người đàn ông quyền lực nhất ở cái thế giới tự do này.

Khi quay trở lại xe, cô đã phải ngăn bản thân không được chạy. Chiếc váy vải nilong của cô như muốn dính luôn vào da cô vậy, và chân cô trong đôi tất cao tới gối đã gần như mất cảm giác. Thở đi, cô tự nói với chính mình. Chỉ cần thở thôi. Cô đã làm rất nhiều chuyện còn lớn lao hơn, không thể sụy đổ bây giờ được.

Da đầu cô nhức như bị kim châm khi cô lái xe trở lại đường cao tốc. Cô ước có thể cởi mái tóc giả, nhưng không thể cho tới khi cô mua được phụ kiện hóa trang mới.

Không mất nhiều thời gian tới khi cô tìm được siêu thị Wall-Mart cô đã tìm từ trước trên Trang vàng.

Cô chỉ có thể trốn thoát với những thứ nhét vừa trong túi xách của mình nên giờ là lúc để mua sắm đồ dùng cần thiết.

Mặt cô rất dễ nhận ra, kể cả với một đứa trẻ, và cô chưa bao giờ đi mua sắm mà không có một người theo sát từng bước chân, nhưng giờ ở đây, cô vẫn quá căng thẳng để tận hưởng cảm giác lạ thường khi đi mua sắm một mình.

Cô chọn hàng nhanh chóng, đứng xếp hàng ở quầy tính tiền rồi ra thẳng xe. Với tất cả những gì vừa mua xếp gọn gàng trong cốp xe, cô lái xe trở lại đường lớn.

Khi trời tối, cô dự định sẽ nghỉ ngơi ở Pennsylvania và lúc nào đó ngày mai, cô sẽ thoát khỏi đường cao tốc. Rồi sau đó, cô sẽ bắt đầu lang thang dọc vùng ngoại ô, nơi cô vừa biết rất nhiều lại chẳng hiểu bao nhiêu. Cô dự định sẽ đi cho tới khi cạn xăng hoặc cho tới khi bị túm, cái nào trước cũng được.

Thực tế là gì cô cũng chấp nhận rồi. Cô không có ai phía sau bảo vệ, không có lịch trình nào phải dính chặt lấy. Lần đầu tiên trong đời, cô được tự do.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
618,314
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 3-1


Khi Mat Jorik nhích người trên ghế, anh đập khuỷu tay vào cạnh bàn làm việc của viên luật sư. Mat thường xuyên đụng vào mọi thứ. Không phải vì anh là một người lỗ mãng, mà bởi vì phần lớn đồ nội thất được thiết kế quá nhỏ để phù hợp với một người đàn ông có kích thước như anh.

Với chiều cao 1m98 và nặng 95 kg, Mat nhìn chiếc ghế gỗ nhỏ như dành cho người lùn nằm đối diện chiếc bàn làm việc của văn phòng luật sư Harrisburg, Pennsylvania. Dù vậy, Mat đã quen với những chiếc ghế không ngồi vừa và bồn rửa tay luôn khiến anh bị vấp đầu gối. Anh vẫn luôn tự động khom đầu khi bước xuống cầu thang, còn hàng ghế phổ thông trên máy bay như là địa ngục với anh. Và khi ngồi ở ghế sau của gần như mọi loại ô tô trên đời này – quả là khốn.

“Tên anh được viết trong giấy khai sinh như là cha của hai đứa trẻ, anh Jorik. Điều đó khiến anh phải có trách nhiệm với chúng.”

Ông luật sư là một gã không có khiếu hài hước và keo kiệt bủn xỉn, loại người mà Mat Jorik ghét nhất, vì thế anh giãn lưng và duỗi một bên chân ra – hạnh phúc hơn cả khi dùng kích thước của anh để đe dọa một con sâu nhỏ. “Để tôi nói cho ông rõ. Chúng không phải con tôi.”

Ông luật sư nao núng. “Là anh nói như thế. Nhưng mẹ bọn trẻ đã chỉ định anh là người giám hộ.”

Mat liếc mắt nhìn. “Tôi rất vinh dự nhưng lại đành lòng phải từ chối thôi.”

Mặc dù Mat sống ở Chicago và L.A., nhưng cộng đồng dân cư là những người lao động ở Pittsburgh nơi anh lớn lên vẫn ám dính lấy anh như khói xả từ các nhà máy vậy. Anh 34 tuổi, trông như một gã côn đồ với nắm đấm lớn, giọng vang và khả năng sử dụng ngôn từ trời cho. Một người bạn gái cũ từng nói anh là người đàn ông Mỹ thực thụ cuối cùng còn sống, nhưng kể từ lúc cô ấy ném một cuốn tạp chí cô dâu cho anh, anh đã không còn xem nổi đó là một lời khen.

Ông luật sư tập trung trở lại. “Anh nói anh không phải cha chúng, nhưng anh đã kết hôn với mẹ chúng.”

“Khi tôi 21 tuổi.” Một hành động là hệ quả của quyết định quá vội vàng và thiếu suy nghĩ mà Mat sẽ không bao giờ lặp lại.

Cuộc nói chuyện của họ bị gián đoạn khi một cô thư ký tiến vào với tập tài liệu trong tay. Cô ta có vẻ là kiểu người chuyên nghiệp trong công việc, nhưng mắt cô ta bắt đầu lướt dọc người anh ngay từ khoảnh khắc đầu tiên bước vào. Anh biết phụ nữ thích dáng người như anh, kể cả khi có tới bảy đứa em gái, anh vẫn chẳng thể hiểu nổi lý do tại sao. Trong mắt anh, anh trông giống như một gã đàn ông bình thường.

Cô thư ký, tuy nhiên, lại nhìn anh theo một cách có chút khác biệt. Khi anh bước vào văn phòng và thông báo anh tên Mathias Jorik, cô đã để ý và nhận ra anh ta vừa săn chắc lại vừa cơ bắp, với vai rộng, bàn tay lớn và hông hẹp. Anh có mái tóc dày nâu được cắt ngắn nhưng cũng không ngăn được những lọn tóc vẫn xoăn lên, và sự mạnh mẽ của anh, hàm sắc bén với chữ giỏi-thì-thử-đấm-tôi-xem như viết trên đó. Vì cô thường thấy những người đàn ông với vẻ ngoài khác thường như thế phiền phức hơn là quyến rũ, nhưng không phải tới khi vào hẳn trong phòng để đưa tài liệu cho sếp rồi trở lại bàn làm việc của mình cô mới nhận ra anh chàng ngồi trong đó hấp dẫn tới nhường nào. Đôi mắt xám đó ánh lên sự sắc bén và thông minh.

Ông luật sư xem xét tập tài liệu rồi ngẩng lên nhìn Mat. “Anh thừa nhận vợ cũ của mình mang thai đứa lớn khi hai người kết hôn.”

“Để tôi nói rõ với ông một lần nữa. Sandy nói với tôi đứa bé là con tôi, và tôi tin cô ta cho đến vài tuần sau lễ cưới, khi một người bạn của cô ta nói với tôi sự thật. Tôi hỏi thẳng Sandy và cô ta thừa nhận mình nói dối. Tôi tới gặp luật sư và chúng tôi li hôn.” Anh vẫn còn nhớ sự thanh thản anh có được khi dứt bỏ mọi thứ anh không mong muốn.

Một lần nữa, ông sâu nhỏ lại cúi xuống nhìn tài liệu. “Anh đã gửi tiền cho cô ấy trong nhiều năm.”

Dù có cố che giấu như thế nào đi chăng nữa, sớm hay muộn, mọi người cũng sẽ phát hiện ra Mat là một người dễ mềm lòng, nhưng anh không tin một đứa trẻ đáng phải nhận trừng phạt vì những lỗi lầm của mẹ nó. “Thương người thôi. Sandy là một người tốt; chỉ là cô ta không thèm quan tâm người mình lên giường cùng là ai.”

“Và anh dám chắc anh không gặp cô ấy sau khi hai người li hôn?”

“Chẳng có gì phải bàn cãi ở điểm đó. Tôi không gặp cô ta gần 15 năm rồi, điều đó khiến việc tôi có thể là cha của đứa thứ hai vừa mới được sinh ra năm ngoái thật vớ vẩn.” Hiển nhiên, đó lại là một bé gái nữa. Phần đời còn lại của anh sẽ bị ám bởi hai con nhóc đó.

“Vậy tại sao tên anh lại có trên giấy khai sinh của cả hai đứa trẻ?”

“Cái đó ông phải hỏi Sandy chứ.” Ngoại trừ việc chẳng ai có thể hỏi Sandy điều gì được nữa. Cô ta đã chết sáu tuần trước khi lái xe trong trạng thái say xỉn với bạn trai. Vì liên tục ở ngoài đường nên Mat không hề biết gì về chuyện đó cho tới ba ngày trước, khi cuối cùng anh cũng rảnh để ngồi kiểm tra tin nhắn thoại ở nhà.

Có cả những lời nhắn khác nữa. Một của một cô bạn gái cũ, một từ một người quen hỏi vay tiền. Một người bạn ở Chicago hỏi để biết xem liệu Mat có chuyển tới Thành phố Gió này không để anh ta có thể đăng ký cho anh vào chơi giải khúc côn cầu trên băng. Bốn trong số bảy người em gái muốn nói chuyện với anh, cũng chẳng có gì mới mẻ, vì Mat đã chịu trách nhiệm với chúng kể từ khi anh còn là một đứa trẻ lớn lên ở khu người Slovak.

Mat là người đàn ông duy nhất trong gia đình kể từ khi cha anh bỏ đi. Bà anh trông nhà trong khi mẹ anh làm việc 50 giờ mỗi tuần ở vị trí thủ thư. Sự sắp xếp đó khiến cậu bé Mat 9 tuổi phải chăm sóc cho 7 đứa em gái của mình, hai trong số chúng là sinh đôi. Anh đã dành cả tuổi thơ để ghét cha mình vì đã làm cái việc mà Mat không thể – ông rời đi bỏ lại một gia đình có quá nhiều phụ nữ.

Một vài năm trước khi anh quyết định rời khỏi ngôi nhà quái quỷ toàn phụ nữ đó thực sự rất tệ. Cha anh qua đời trước khi anh đưa ra quyết định đó một thời gian, đặt dấu chấm hết cho hy vọng viển vông của Mat về việc ông sẽ trở lại và chăm sóc gia đình mình.

Những cô gái dần trưởng thành và tính khí trở nên thất thường. Luôn có một đứa chuẩn bị tới kỳ, một đứa đang trong kỳ, một đứa vật lộn vì đau bụng, hoặc một đứa sẽ lén vào phòng anh lúc đêm để bộc bạch cơn khủng hoảng khi con bé thấy kỳ của mình tới muộn, và anh sẽ là người ở đó mọi lúc để giải quyết vấn đề. Anh yêu những cô em gái của mình, nhưng chịu trách nhiệm cho tất cả chúng khiến anh nghẹt thở. Anh đã tự hứa với mình, khi anh cuối cùng cũng rời khỏi gia đình để tận hưởng cuộc sống riêng, anh sẽ không bao giờ kết hôn nữa, ngoại trừ khoảng thời gian ngắn ngủi và ngu xuẩn với Sandy, thì anh đã thực hiện chính xác lời hứa của mình.

Tin nhắn thoại cuối cùng trong hộp thư của anh tới từ Sid Giles, giám đốc của Byline. Một lời nài nỉ để Mat quay trở lại chương trình tin tức lá cải ở L.A. mà anh đã bỏ việc tháng trước, nhưng Mat Jorik đã bán uy tín nhà báo của mình một lần, và anh sẽ không bao giờ lặp lại điều đó.

“… đầu tiên hãy mang cho tôi một bản photo Phán quyết Li hôn của Tòa án. Tôi cần bằng chứng rằng hai người đã li hôn.”

Anh tập trung trở lại với ông luật sư. “Tôi có bằng chứng, nhưng cần một khoảng thời gian để tôi có chúng trong tay.”

Anh đã rời L.A. quá nhanh tới mức quên mang theo các loại giấy tờ khác ngoài chứng minh thư. “Sẽ nhanh hơn nếu tôi xét nghiệm máu. Tôi sẽ làm luôn chiều nay.”

“Xét nghiệm AND mất nhiều tuần. Bên cạnh đó, cần phải xin phép người giám hộ trước khi bọn trẻ thực hiện xét nghiệm.”

Quên mất chuyện đó. Mat sẽ không để mấy tờ giấy khai sinh của bọn trẻ quay lại cắn anh đâu. Kể cả khi không khó để chứng minh anh đã li hôn nhưng anh muốn xét nghiệm AND để làm bằng chứng rõ ràng nhất. “Tôi sẽ cho phép điều đó.”

“Anh không thể dùng quyền giám hộ để chứng minh mình không phải người giám hộ được, anh Jorik. Hai đứa trẻ do anh giám hộ hoặc không.”

Mat quyết định giờ là lúc để tấn công. “Có lẽ ông nên giải thích tại sao mọi sự lại bung bét như thế này trước đã. Sandy đã chết sáu tuần trước rồi, sao ông không thông báo ngay cho tôi lúc đó?”

“Bởi vì chính tôi cũng chỉ mới phát hiện ra chuyện đó vài ngày trước. Tôi mang một số bằng cấp tới tiệm ảnh nơi cô ấy làm việc và nghe được chuyện gì đã xảy ra. Mặc dù là luật sư của cô ấy nhưng tôi không được thông báo.”

Mat tự hỏi có phải là một điều kỳ diệu gì không khi Sandy có một luật sư riêng, không nhắc đến chuyện cô ấy có cái gì để cho vào di chúc.

“Tôi tới nhà ngay hôm đó và nói chuyện với cô chị. Con bé nói có một hàng xóm chăm sóc chúng, nhưng quanh đó chẳng có hàng xóm nào để tâm cả. Tôi đã quay lại hai lần và chẳng có một người lớn nào xuất hiện hết.” Ông gõ ngón tay lên tập ghi chú của mình và có vẻ đang nói ra những gì mình nghĩ. “Nếu anh không nhận trách nhiệm nuôi chúng, tôi buộc phải gọi điện cho Trung tâm chăm sóc trẻ em để hai đứa có thể được mang tới các gia đình đồng ý nhận nuôi.”

Những kí ức cũ vụt qua Mat như lớp nhọ nồi bẩn thỉu nơi thị trấn anh lớn lên. Anh tự nhắc nhở bản thân mình rằng có rất nhiều những gia đình tốt bụng nhận nuôi con, và cơ hội để hai đứa trẻ của Sandy bị gửi vào một nhà như gia đình Havlov là rất nhỏ. Gia đình Havlov sống cạnh nhà Mat khi anh còn nhỏ. Người cha của gia đình đó thường xuyên thất nghiệp và họ sống bằng cách nhận nuôi những đứa trẻ, rồi sau đó bỏ mặc chúng một cách thậm tệ tới mức bà của Mat và những người bạn đã phải cho chúng ăn và băng bó vết thương cho chúng.

Anh nhận ra anh cần tập trung vào việc mình bị pháp luật ràng buộc với hai đứa trẻ hơn là nghĩ về quá khứ đó. Nếu anh không làm rõ vấn đề cha ruột là ai này ngay bây giờ thì nó sẽ vướng mắc trong đầu anh hàng tháng trời, thậm chí có thể dài hơn.

“Đừng gọi điện cho cái trung tâm gì đó, cho tôi vài giờ, tôi sẽ đi kiểm tra vài thứ.”

Ông luật sư nhìn nhẹ nhõm, nhưng tất cả những gì Mat định làm là tới tóm cổ hai đứa nhóc và lôi chúng tới phòng xét nghiệm trước khi chúng bị gửi tới các trung tâm xã hội và khi đó anh sẽ phải đối mặt với hàng đống những loại giấy tờ khác.

Chỉ khi anh đi theo hướng dẫn của ông luật sư tới địa chỉ nhà Sandy, anh mới thực sự nhớ lại người vợ cũ của mình. Cô ấy khá trẻ, như những gì anh nhớ, và là góa phụ. Anh chỉ gặp cô ấy một lần, nhưng cô ấy đã bị ấn tượng – một giảng viên đại học từ Missouri hoặc từ bất kỳ nơi nào đó khác có chút điểm tương đồng với cô con gái hoang cô đang mang trong bụng.

Anh lấy điện thoại để gọi cho văn phòng luật sư, rồi nhìn thấy con phố anh đang tìm nên lại đặt xuống. Một vài phút sau, anh đỗ chiếc Mercedes SL 600 hai chỗ mui trần anh mua bằng số tiền còn lại sau khi chi tiền mua một căn nhà trệt xám xịt thuộc một khu dân cư bình thường.

Chiếc xe quá nhỏ với anh nhưng anh đã tự đánh lạc hướng mình bằng những thứ khác lúc đó, nên anh đã viết giấy chuyển tiền trong khi trong lòng tự chất vấn. Cuối cùng, bán chiếc xe trở thành mục tiêu tiếp theo anh cần hoàn thành.

Khi tới gần ngôi nhà, anh nhìn lớp sơn bong tróc, gạch trên vỉa hè nứt vỡ và một chiếc xe nhà di động cũ màu vàng đỗ trên bãi cỏ không được cắt tỉa cạnh đó. Là lỗi của Sandy khi sử dụng tiền để mua một ngôi nhà di động mà không dùng để sửa sang lại nhà cửa của mình.

Anh bước chậm rãi trên vỉa hè, bước qua bậc tam cấp gồ ghề để tới được thềm ngoài ngôi nhà, rồi gõ cửa mạnh mẽ bằng nắm tay lớn của mình. Một khuôn mặt sung sỉa, như phiên bản hồi trẻ của Winona Ryder xuất hiện. “Vâng?”

“Chú là Mat Jorik.”

Cô bé khoanh tay lại và dựa người vào khung cửa. “À đây rồi, lão cha.”

Vậy ra đó là cách mọi thứ diễn ra.

Cô bé mảnh mai và xinh xắn bên dưới lớp trang điểm dày mà cô tô trát lên mặt. Son môi màu nâu đất như làm đôi môi trẻ con của cô trông như bị bôi bẩn. Lông mi cô bé khoác một lớp mascara quá dày, trông như một con rết đen xì đang nằm trên đó vậy, và mái tóc đen ngắn của cô bé phun một lớp màu nâu phần chân tóc. Chiếc quần bò rách hơi tụt với thân hình mảnh mai của cô bé, để lộ xương sườn và bụng cô, nhiều hơn phần anh muốn thấy, và phần ngực nhỏ của một cô bé 14 tuổi như cô không cần một chiếc áo lót đen được trưng ra bên dưới phần cổ trễ của chiếc áo crop top bó sát của cô.

“Chúng ta cần nói chuyện.”

“Chúng ta không có gì cần phải nói cả.”

Anh nhìn xuống khuôn mặt nhỏ bé và bướng bỉnh. Phiên bản nhỏ của Winona không biết rằng chẳng có thứ gì cô bé có thể bày ra mà anh không biết tỏng vì anh đã quá quen thuộc với những cô em gái ở tuổi đó rồi. Anh nhìn cô bé bằng cái nhìn anh dùng với Ann Elizabeth, đứa cứng đầu nhất trong những đứa em gái của anh. “Mở cửa ra.”

Anh có thể thấy nỗ lực của cô bé trong việc gom góp dũng khí để cản bước anh, nhưng cô bé không thể và nó bước sang một bên. Anh nhanh chóng vượt qua cô bé để bước vào phòng khách. Nó tồi tàn nhưng ngăn nắp. Anh thấy một cuốn sách chăm sóc trẻ em rách nát đang mở ra trên bàn. “Chú nghe nói cháu đã ở đây một mình được một thời gian.”

“Tôi không ở một mình. Connie chỉ vừa mới rời đi để tới tiệm tạp hóa. Cô ấy là người hàng xóm vẫn đang chăm sóc chúng tôi.”

“Kể chuyện khác đi.”

“Ý chú là tôi nói dối sao?”

“Ừ.”

Cô bé không thích câu trả lời này nhưng cũng chẳng thể làm gì khác để thay đổi được.

“Em cháu đâu?”

“Đang ngủ.”

Anh không thấy nhiều sự giống nhau giữa cô bé và Sandy, ngoại trừ đôi mắt có vài nét. Sandy ra vẻ và tục tĩu hơn, một người khó chịu với trái tim hiền lành và những suy nghĩ tử tế hẳn là phải được thừa hưởng từ mẹ nhưng cô ấy chẳng bao giờ thèm dùng tới chúng.

“Bà ngoại cháu thì sao? Sao bà ấy không chăm sóc hai đứa?”

Cô bé bắt đầu cắn phần còn lại chút xíu của móng tay cái. “Bà đang ở Australia để nghiên cứu về những thổ dân vùng Outback. Bà là một giảng viên đại học.”

“Bà ấy tới Australia trong khi biết những đứa cháu ngoại của mình không được ai chăm sóc ư?” Anh không hề cố giấu sự hoài nghi của mình.

“Connie đang ––”

“Dẹp mấy chuyện vớ vẩn đó đi. Chẳng có Connie nào cả, và nếu cháu không thành thật với chú, Trung tâm chăm sóc trẻ em sẽ tới đây và tóm hai đứa đi chỉ trong tích tắc thôi đấy.”

Khuôn mặt con bé nhăn lại. “Chúng tôi không cần ai chăm sóc hết! Chúng tôi vẫn tự lo cho mình tốt đấy thôi. Sao chú không tự lo cho cái bản thân chết tiệt của mình trước đi?”

Khi anh nhìn xuống gương mặt ương ngạnh kia, anh nhớ lại tất cả những đứa trẻ bướng bỉnh được nhận nuôi đã đến và biến mất ở bên nhà hàng xóm suốt những năm tháng lớn lên. Một vài trong số chúng như bị cả thế giới ghét bỏ, và chỉ để nhận thêm những trận đòn vì nỗ lực của chính chúng. Anh dịu giọng. “Nói với chú về bà cháu đi.”

Cô bé nhún vai. “Bà và Sandy không hòa hợp. Bởi vì Sandy say xỉn và mọi chuyện. Bà không biết về vụ tai nạn xe.”

Bằng cách nào đó, anh không bất ngờ khi nghe cô bé gọi Sandy bằng tên. Đó chính xác là điều anh luôn biết sẽ được nghe về vợ cũ của mình, người có vẻ như đã hoàn thành xuất sắc lời hứa trở thành một người nghiện rượu. “Cháu đang nói với chú bà cháu không biết Sandy mất rồi ư”

“Bà có biết. Tôi không có số để gọi cho bà nhưng vài tuần trước, bà có gửi thư về với vài bức ảnh của bà ở Outback và những thứ khác. Nên tôi viết thư lại và nói với bà về Sandy, vụ tai nạn xe và Trent.”

“Trent là ai?”

“Bố của đứa bé. Ông ra là một gã gàn dở. Dù sao đi nữa, ông ta cũng đã chết trong vụ tai nạn rồi và tôi cũng không lấy làm tiếc.”

Anh biết bạn trai hiện tại của Sandy đang sống cùng cô ấy nhưng không biết anh ta là bố đứa trẻ. Sandy hẳn phải lưỡng lự về anh ta lắm nếu không tên anh ta đã ở trên giấy khai sinh của đứa bé thay vì Mat rồi. “Trent hẳn phải có gia đình chứ?”

“Không. Ông ấy tới từ California và lớn lên trong trại trẻ mồ côi.” Cô bé hất cằm lên.

“Ông ta đã kể với tôi mọi thứ về nơi đó, tôi và em sẽ không đi đâu hết nên chú chỉ cần quên chuyện này đi thôi! Dù sao đi nữa, chúng tôi cũng sẽ không phải tới đó đâu bởi tôi đã gửi thư cho bà và rồi bà sẽ sớm trở lại đón chúng tôi thôi.”

Anh để ý sự khả nghi của cô bé. “Cho chú xem thư.”

“Chú không tin tôi?”

“Hãy nói là chú cần chút bằng chứng.”

Cô bé nhìn sự rầu rĩ anh bày ra trên mặt, rồi đi vào trong bếp. Anh chắc chắn cô bé đang nói dối và anh đã bất ngờ khi cô bé trở lại vài giây sau đó với một tấm thiệp con với logo đại học Laurents, Willow Grove, Iowa. Anh nhìn xuống phần thư viết tay.

Bà mới nhận được thư của con, cháu cưng. Bà rất tiếc. Bà sẽ bay về nhà ở Iowa vào ngày 15 hoặc 16 tháng 7, tùy thuộc vào tình hình máy bay. Bà sẽ gọi sớm nhất có thể khi về tới nơi. Đừng lo lắng. Mọi chuyện sẽ ổn thôi.

Yêu mấy đứa, Bà ngoại Joanne.

Anh cau mày. Hôm nay là thứ ba ngày 11. Sao bà Joanne không thu dọn đồ ngay sau đó rồi lên chuyến bay đầu tiên về nhà luôn?

Anh tự nhắc nhở mình đây không phải là chuyện anh của anh. Tất cả những gì anh cần quan tâm là lấy mẫu máu xét nghiệm mà không cần phải qua hàng loạt những thủ tục của mấy người quan liêu thích dính dáng đến mọi chuyện nữa. “Để chú nói này. Bế em cháu ra đây. Chú sẽ mua cho hai đứa kem sau khi chúng ta tới phòng xét nghiệm.”
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
618,314
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 3-2


Đôi mắt nâu khôn lỏi của Lucy nhìn lại Mat chằm chằm. “Phòng xét nghiệm gì cơ?”

Anh khiến nó trở nên bình thường. “Chúng ta đều sẽ lấy một ít máu. Không có chuyện gì to tát đâu.”

“Với kim ư?”

“Chú không rõ họ làm thế nào,” anh nói dối. “Bế em cháu đi.”

“Mẹ nó. Tôi không để ai cắm kim vào người đâu.”

“Để ý cái miệng cháu đấy.”

Cô bé ném cho anh cái nhìn cố ý được điều chỉnh để vừa thể hiện sự coi thường vừa thể hiện sự khinh bỉ, cứ như anh là người đàn ông ngớ ngẩn nhất trên trái đất vì phản đối cách nói của cô vậy. “Chú không phải người điều khiển tôi.”

“Đi bế em cháu đi.”

“Quên đi.”

Vài cuộc chiến đã không nổ ra nên anh bước qua hành lang với tấm thảm trải sàn màu xám cũ kĩ và hai phòng ngủ ở hai bên. Một cái hiển nhiên là của Sandy. Cái còn lại có một chiếc giường không chăn gối và một cái cũi. Tiếng khóc thút thít phát ra sau lớp vải bông bao quanh cũi.

Mặc dù cái cũi cũ nhưng nó sạch sẽ. Phần thảm trải sàn xung quanh được hút bụi cẩn thận và đồ chơi xếp trong chiếc giỏ nhựa màu xanh. Chiếc giá đồ ọp ẹp xếp những chồng nhỏ quần áo được gấp gọn gàng và một túi bỉm giấy đã mở.

Tiếng thút thít trở thành tiếng khóc lớn. Anh tới gần hơn và nhìn thấy một nùi trang phục màu hồng nằm đó đang ngọ nguậy, tay chân vẫy trong không khí. Rồi đến một mái đầu nhỏ xíu với nhúm tóc tơ màu vàng dựng thẳng đứng. Anh ngắm khuôn mặt ửng hồng vào cau có với khóe miệng cong xuống, ướt nhẹm và đang há ra gào khóc. Cả tuổi thơ anh như chợt ùa về.

“Yên nào, nhóc.”

Đứa bé ngừng khóc và một đôi mắt to tròn xoe màu xanh biển nhìn anh nghi ngờ. Cùng lúc anh ngửi thấy một mùi khó chịu tỏa ra và nhận ra ngày hôm nay của anh còn cần qua một bước nữa mới trở thành tệ hại nhất.

Anh cảm giác có sự di chuyển phía sau lưng và nhìn thấy phiên bản nhỏ của Winona đang đứng ở cửa, cắn móng tay một ngón khác và quan sát mọi cử chỉ của anh. Có gì đó gần như là bảo vệ trong cái nhìn cô bé vẫn đang duy trì tới chiếc cũi. Đứa bé không đáng ghét như cô chị vẫn giả vờ tỏ ra.

Anh hất cằm về phía đứa bé. “Cô bé cần thay bỉm rồi. Chú sẽ gặp hai đứa trong phòng khách sau khi cháu thay xong nhé.”

“Này, thực tế đi. Tôi không thay bỉm bẩn thỉu đó đâu.”

Bởi vì cô bé đã tự mình chăm sóc em trong hàng tuần liền nên đó hiển nhiên là lời nói dối, nhưng nếu cô bé hy vọng anh sẽ nhận làm thì quên đi. Ngày anh rời khỏi ngôi nhà quái quỷ toàn phụ nữ kia, anh đã tự hứa sẽ không bao giờ thay bỉm một lần nữa, không bao giờ liếc mắt tới mấy con búp bê Barbie hay là buộc bất kỳ chiếc chun buộc tóc chết tiệt nào nữa.

Tuy nhiên, bọn trẻ cũng có lòng tự trọng của chúng nên anh quyết định chọn cách dễ dàng hơn cho cô bé. “Chú sẽ cho cháu 5 đô.”

“10. Và trả trước.”

Nếu không đang trong trạng thái phải tỏ ra khó tính thì anh có thể sẽ bật cười. Ít nhất cô bé có sự tinh ranh đi kèm với thái độ giả vờ dũng cảm đó. Anh lấy ví và đưa tiền ra. “Gặp ở xe chú sau khi cháu xong việc nhé. Nhớ bế cô nhóc kia theo.”

Trán cô bé nhăn lại và trong một khoảnh khắc, cô bé nhìn giống một bà mẹ có con nhỏ hơn là một cô nhóc sưng sỉa.

“Chú có ghế ngồi cho trẻ em không?”

“Trông chú giống người có ghế ngồi cho trẻ em à?”

“Chú phải cho trẻ sơ sinh ngồi vào ghế riêng. Đó là luật.”

“Cháu là cớm à?”

Cô bé ngẩng đầu. “Ghế của con bé ở trong Mabel. Chiếc xe nhà di động ấy. Sandy gọi nó là Mabel.”

“Không phải mẹ cháu không có xe sao?”

“Bà ấy được thừa kế nó vài tháng trước khi qua đời, nên bà ấy lái Mabel.”

“Màu mè thật.” Anh sẽ không hỏi làm cách nào mẹ cô bé có thể thừa kế một chiếc xe nhà di động với mái nghiêng. Thay vào đó, anh cố gắng tìm ra cách để có thể cho vừa một cô bé, một đứa trẻ sơ sinh và một chiếc ghế ngồi cho trẻ em vào chiếc Mercedes hai chỗ ngồi của anh. Chỉ có một câu trả lời thôi. Anh không thể.

“Đưa chú chìa khóa.”

Anh có thể thấy cô bé đang nghĩ xem liệu có thể tìm ra cách nào để từ chối không nhưng rồi cô bé đã thông suốt rằng mình không thể.

Với chìa khóa trong tay, anh ra ngoài làm quen với Mabel. Trên đường đi, anh vòng qua chiếc Mercedes của mình để lấy điện thoại, cùng với tờ báo anh vẫn chưa có cơ hội đọc.

Anh cần cúi xuống để chui vào được chiếc xe nhà di động, nó rộng rãi nhưng vẫn không đủ rộng rãi với một người cao 1m98.

Anh chỉnh ghế ngồi sau vô lăng rồi gọi cho một người bạn là bác sỹ ở Pittsburgh để lấy tên phòng xét nghiệm gần nhất và những thủ tục cần thiết. Khi giữ máy đợi trả lời, anh cầm tờ báo lên.

Như hầu hết các nhà báo khác, anh nghiện xem tin tức, nhưng chẳng có gì đặc biệt khiến anh chú ý. Có một trận động đất ở Trung Quốc, một chiếc xe phát nổ ở Trung Đông, tranh luận về ngân sách ở Quốc hội, nhiều vấn đề hơn ở bán đảo Balkan. Tới cuối trang là một tấm ảnh của Cornelia Case với một đứa trẻ bệnh tật trong vòng tay.

Mặc dù anh không phải là người theo dõi Cornelia thường xuyên nhưng cô có vẻ gầy hơn trong những bức ảnh gần đây.

Đệ nhất phu nhân có một đôi mắt xanh to, nhưng chúng bắt đầu trở nên quá lớn với khuôn mặt của cô, và đôi mắt xinh đẹp đó không thể che đi sự thật rằng có vẻ như không có một người phụ nữ đang sống bên trong đó, chỉ là một chính trị gia rất thông minh được giáo dục bởi người cha của mình thôi.

Khi còn làm việc ở Byline, anh và đồng nghiệp có từng làm qua một vài mẩu tin tức về Cornelia – thợ làm đầu của cô, gu thời trang, cái cách cô vẫn trân trọng những ký ức với chồng mình – toàn mấy tin vớ vẩn. Tuy nhiên anh vẫn lấy làm tiếc cho cô. Có một người chồng bị ám sát sẽ dập tắt sự vui vẻ trên khuôn mặt bất kỳ ai.

Anh nhăn mày với những kí ức về năm qua của anh ở chương trình tin tức lá cải. Trước đó, anh là phóng viên báo in, một trong những phóng viên được đánh giá cao nhất ở Chicago, nhưng anh vứt bỏ danh tiếng, uy tín của mình để làm công việc được nhiều tiền hơn nhưng số tiền đó anh lại chẳng muốn tiêu vào. Giờ tất cả những gì anh muốn làm là xóa bỏ vết nhơ đó khỏi tên mình.

Thần tượng của Mat không phải nhà những nhà báo xuất thân từ Ivy League, mà là nhưng người đã sử dụng hai ngón tay để gõ ra những câu chuyện mạnh mẽ và đầy sức thuyết phục trên chiếc máy đánh chữ cổ. Là những con người bình thường và đơn giản như anh. Công việc của anh khi còn viết cho tờ Chicago Standard đã từng chẳng có gì hào nhoáng. Anh đã sử dụng những từ ngắn, những câu đơn để miêu tả những con người anh gặp và những điều anh quan tâm. Độc giả biết rằng họ có thể mong chờ ở anh những góc nhìn chân thực. Giờ đây anh đang trong cuộc hành trình chứng minh điều đó là sự thật một lần nữa.

Cuộc hành trình. Một từ hơi cổ để dùng cho việc anh cần làm. Một cuộc hành trình là từ dùng cho một người hiệp sĩ, không phải một gã lưu manh sống ở nơi đầy rẫy tội phạm, kẻ đã để chính mình quên mất điều gì mới là thứ quan trọng nhất trong cuộc sống như anh.

Sếp cũ của anh ở tờ Standard đã nói rằng Mat có thể quay trở lại vị trí cũ của mình, nhưng lời đề nghị đó chỉ là miễn cưỡng, và Mat từ chối trở lại với sự ưu ái đặc biệt không xứng đáng có được như thế. Giờ anh đang lái xe vòng quanh đất nước tìm kiếm thứ gì đó có thể chữa lành cho anh. Bất cứ nơi nào anh dừng lại – một thành phố lớn hay một thị trấn nhỏ – anh nhặt một tờ báo lên, nói chuyện với mọi người và hóng hớt lung tung. Dù vẫn chưa tìm ra nhưng anh biết chính xác mình đang tìm kiếm thứ gì – những mầm mống cho một câu chuyện đủ lớn để mang danh tiếng của anh trở lại.

Anh chỉ vừa mới cúp máy khi cánh cửa mở ra và phiên bản nhỏ của Winona trèo vào trong với đứa bé trên tay, đang để chân trần và mặc một bộ đồ liền màu vàng với họa tiết hình con cừu. Cô bé con có một hình xăm biểu tượng hòa bình trên mắt cá chân mũm mĩm.

“Sandy xăm cho con mình sao?”

Winona ném cho anh cái nhìn như anh là kẻ quá ngu ngốc để có thể tự sinh tồn được. “Nó là hình dán. Chú không biết cái gì hết hả?”

Những đứa em của anh lớn lên vào khoảng thời gian mà mốt xăm mình chỉ mới chớm, cảm ơn chúa vì điều đó. “Chú biết nó là một hình dán,” anh nói dối. “Chú chỉ không biết tại sao cháu dán thứ đó lên chân một đứa trẻ sơ sinh.”

“Con bé thích nó. Con bé nghĩ hình dán khiến nó trông ngầu.” Winona cẩn thận đặt đứa bé vào trong ghế ngồi cho trẻ em, thắt dây rồi trượt vào ghế ngồi bên cạnh anh.

Sau vài lần thử, máy xe mới chậm rãi khởi động. Anh lắc đầu trong bực mình. “Cái thứ này là một đống tạp nham.”

“Hiển nhiên.” Cô bé gác đôi chân đang được bó trong chiếc dép đế cao dây buộc chằng chịt lên phần bảng điều khiển trước mặt.

Anh kiểm tra hai bên gương và gương chiếu hậu. “Cháu biết, phải không, rằng chú không phải là bố cháu.”

“Cũng bằng tôi từng muốn thôi.”

Anh đã mơ tưởng quá nhiều về việc cô bé có thể có chút cảm giác thân thiết với anh rồi. Khi anh lái xe ra đường, anh nhận ra mình chẳng biết tên của cả cô bé và đứa nhóc phía sau. Anh đã nhìn bản photo giấy khai sinh của hai đứa nhưng đã không nhìn nhiều hơn ngoài dòng tên cha nơi tên anh được viết trên đó. Cô bé chắc sẽ không thích bị anh gọi là Winona đâu. “Tên cháu là gì?”

Một khoảng dừng dài khi cô bé nghĩ về chuyện đó. “Natasha.”

Anh gần như phá lên cười. Trong ba tháng, cô em gái Sharon của anh đã khiến mọi người gọi con bé là Silver.

“À, hẳn rồi.”

“Đó là cách tôi muốn được gọi,” cô bé ngắt lời.

“Chú không hỏi cháu muốn được gọi là gì. Chú hỏi tên của cháu mà.”

“Là Lucy, được rồi chứ? Và tôi ghét nó.”

“Chẳng có vấn đề gì với tên Lucy cả.” Anh tính toán chỉ đường nhận được từ người tiếp tân ở phòng xét nghiệm và lái xe ra đường cao tốc. “Chính xác thì cháu bao nhiêu tuổi?”

“18.”

Anh bắn cho cô bé cái nhìn của người quá trải trên đường phố của mình.

“Được rồi, 16.”

“Cháu 14 và cháu nói chuyện như 30.”

“Nếu chú biết rồi sao còn hỏi? Và tôi sống với Sandy đấy. Chú còn mong chờ gì nữa chứ?”

Anh cảm thấy một sự thông cảm xót xa trong giọng nói cao vút của cô bé. “Ừ, phải rồi, chú rất tiếc về điều đó. Mẹ cháu…” Sandy từng vui vẻ, hấp dẫn, khôn lỏi mà không khôn ngoan và hoàn toàn vô trách nhiệm.

“Cô ấy là độc nhất,” anh kết thúc yếu ớt.

Lucy khịt mũi. “Bà ấy là một người nghiện rượu.”

Ở phía sau, đứa bé bắt đầu thút thít.

“Con bé cần ăn sớm thôi, và chúng ta hết đồ rồi.”

Tuyệt thật. Đó là chính là điều anh cần. “Con bé ăn gì?”

“Sữa công thức và bột.”

“Chúng ta dừng lại để ăn gì đó sau khi xong việc ở phòng xét nghiệm nhé.” Tiếng khóc phía sau ngày càng gay gắt hơn. “Tên con bé là gì?”

Lại một khoảng dừng nữa. “Butt – Mông.”

“Cháu là diễn viên hài phải không?”

“Tôi không phải là người đặt tên cho nó.”

Anh liếc nhìn ra phía sau về phía cô bé tóc vàng má phính với đôi mắt kẹo dẻo và khóe miệng thiên thần rồi quay sang nhìn Lucy. “Cháu hy vọng chú tin Sandy đã đặt tên con bé là Butt?”

“Tôi không quan tâm chú tin cái gì.” Cô bé nhấc chân rời khỏi bảng điều khiển. “Tôi sẽ không để gã ngớ ngẩn nào châm kim vào người tôi đâu nên chú có thể quên cái vụ lấy máu vớ vấn đấy đi được rồi đấy.”

“Cháu sẽ làm theo những gì chú nói.”

“Nhảm nhí.”

“Đây là thực tế, cô nhóc lẻo mép ạ. Mẹ cháu để tên chú trên giấy khai sinh của cả hai đứa, nên chúng ta cần phải làm rõ vấn đề này, và cách duy nhất chúng ta có thể làm thế là đi xét nghiệm máu.” Anh bắt đầu giải thích rằng Trung tâm trẻ em sẽ chăm sóc cho chúng cho tới khi bà ngoại chúng xuất hiện, nhưng anh lại không đủ lạnh lùng để làm thế.

Để cho ông luật sư nói với chúng chuyện đó.

Anh lái nốt phần đường còn lại tới phòng xét nghiệm trong yên lặng, ngoại trừ nàng quỷ con phía sau, kẻ lại bắt đầu tiếp tục gào khóc. Anh lái xe vào một tòa nhà y tế hai tầng và nhìn sang Lucy. Cô bé bắt đầu nhìn chằm chằm cánh cửa cứ như đó là cổng địa ngục vậy.

“Chú sẽ cho cháu 20 đô để làm xét nghiệm,” anh nói nhanh.

Cô bé lắc đầu. “Không kim tiêm gì hết. Tôi ghét kim. Thậm chí nghĩ về chúng thôi cũng khiến tôi phát ốm.”

Anh bắt đầu tính xem sẽ mang hai nhóc ầm ĩ này vào phòng xét nghiệm như thế nào khi anh đang dần làm được việc tốt đẹp đầu tiên trong cả ngày hôm nay.

Lucy nhảy ra khỏi xe trước khi cô bé nôn ra.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
618,314
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 4-1


Nealy hết sức tự hào vì không bị bắt gặp. Cô ngửa cổ ra cười thành tiếng, rồi mở radio lên để vào đúng đoạn điệp khúc bài ‘Uptown Girl’ đoạn của Billy Joel. Ngày mới thật tuyệt vời. Những đám mây bông lững thững trôi trên nền trời như tranh của Georgia O’Keeffe, và dạ dày cô sôi ùng ục vì cơn đói, mặc dù đã có bữa sáng với trứng bác và bánh mì nướng cô ăn vội vàng sáng nay ở một nhà hàng nhỏ không xa nhà trọ cô ngủ tối qua.

Trứng quá nhiều dầu, bánh mì vẫn ẩm và cà phê quá đậm là bữa ăn hạnh phúc nhất mà cô ăn trong nhiều tháng qua.

Từng miếng thức ăn dễ dàng trôi qua cổ họng cô và không có một ai liếc mắt tới cô lần thứ hai.

Cô tự cảm thấy bản thân mình thông minh, tự mãn và hạnh phúc. Cô đã đánh lừa được Tổng thống Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, đặc vụ của Secret Service và cha cô. Ăn mừng cho phụ nữ toàn thế giới!

Cô cười lớn, sung sướng với sự tự hào về chính mình vì lâu lắm rồi cô mới cảm thấy thế. Cô lục lọi ghế bên cạnh để tìm thanh kẹo Snikers cô mua hôm qua, rồi nhớ ra cô đã ngấu nghiến hết nó rồi. Cơn đói khiến cô cười tiếp. Cả cuộc đời cô đã luôn mơ tưởng có một thân hình hơi mập một chút.

Có thể cuối cùng cô cũng sẽ đạt được ước mơ đó.

Cô liếc nhìn bản thân mình trong gương chiếu hậu. Mặc dù bộ tóc giả bà già đã được bỏ ra nhưng sẽ không có ai nhận ra cô. Cô đã thay đổi bản thân thành một người hạnh phúc và bình thường.

Một quảng cáo chạy trên radio. Cô vặn nhỏ loa và bắt đầu ngân nga. Mọi buổi sáng cô đã cho phép bản thân chạy xe lang thang đường quốc lộ hai làn phía tây thành phố York, Pennsylvania, nơi được xem là thủ đô đầu tiên của đất nước và là nơi bản hiến pháp đầu tiên được soạn thảo. Cô rời đường cao tốc đi trên những con đường vòng dẫn qua những thị trấn nhỏ nằm dọc quốc lộ bất cứ lúc nào cô muốn. Một lần cô bẻ lái khỏi đường lớn để lái xe chiêm ngưỡng những cánh đồng đậu nành, mặc dù cô chẳng thể giúp gì ngoài việc cân nhắc sự phức tạp của những khoản tiền trợ cấp nông nghiệp khi đứng dựa vào hàng rào và ngắm nhìn. Rồi cô dừng lại ở một ngôi nhà nông trại xiêu vẹo với tấm biển treo bên ngoài đề những chữ viết kiểu cổ sau đó vượt qua bụi đất cùng đồ đạc hỏng hóc để tận hưởng những giờ phút tuyệt vời. Vì cứ lang thang như thế nên cô chẳng đi xa được. Nhưng cô không có nơi nào rõ ràng để đi và thật thú vị khi đi mà không có mục tiêu như vậy.

Nó có thể hơi ngốc khi cảm thấy vui vẻ trong khi ngài Tổng thống đang không nghi ngờ gì mà sử dụng mọi nguồn lực và sức mạnh của mình, có thể là cả của đất nước để tìm kiếm cô, nhưng cô không thể ngăn bản thân hạnh phúc.

Quảng cáo kết thúc và Tom Petty bắt đầu hát. Nealy lại bật cười và rồi hát theo. Cô đang bay tự do.



Mat là người ngu ngốc nhất thế giới. Thay vì ngồi sau vô lăng chiếc Mercedes mui trần của mình với duy nhất chiếc radio làm bạn đồng hành, anh lại đang lái một chiếc xe nhà di động mười năm tuổi tên Mabel về phía tây trên con đường chạy dọc bang Pennsylvania với hai đứa trẻ phiền phức như cả bảy đứa em gái của anh cộng lại.

Chiều hôm qua, anh gọi điện cho luật sư của Sandy để nói về Joanne Pressman, nhưng thay vì đảm bảo hai đứa trẻ sẽ được trả về cho bà ngoại chúng khi bà ấy trở lại đất nước thì ông luật sư lại mập mờ.

“Trung tâm bảo trợ trẻ em sẽ kiểm tra xem bà ấy có thể cung cấp cho bọn trẻ một mái nhà tử tế không.”

“Thật nực cười,” Mat phản đối. “Bà ấy là giảng viên đại học. Và chẳng có lựa chọn nào tốt hơn bà ấy cho bọn trẻ hiện tại.”

“Bà ấy vẫn đang được kiểm tra.”

“Nó sẽ mất bao lâu?”

“Khó nói lắm. Nó sẽ không kéo dài quá 6 tuần. Nhiều nhất là hai tháng.”

Mat nổi điên. Thậm chí một tháng với hệ thống nhận nuôi cũng có thể nghiền nát một đứa trẻ như Lucy và rút cạn con người cô bé. Anh nhận ra bản thân mình đang hứa sẽ ở lại với hai đứa trẻ đêm đó nên Trung tâm bảo trợ trẻ em sẽ không phải tới đón chúng cho tới sáng hôm sau.

Tới sáng hôm sau, anh nhận ra lương tâm mình không cho phép anh làm thế. Chúng còn quá nhỏ để phải chịu ảnh hưởng từ những bà xơ. Anh không thể để Cô nàng Khủng bố hay Nàng Quỷ con phải mắc kẹt hàng tháng trời trong trại trẻ mồ côi trong khi tất cả những gì anh phải làm chỉ đơn giản là trông nom chúng trong vài ngày, rồi giao chúng cho bà ngoại cuối tuần sau.

Địa chỉ của Joanne Pressman ở Iowa có trong cuốn sổ tay của Sandy. Anh cần mang hai đứa trẻ đi sớm, nên anh quyết định đặt vé chuyến bay sáng tới Burlington. Khi tới đó, anh sẽ thuê một chiếc xe và lái tới Willow Grove. Và trong khi chờ đợi Joanne Pressman về tới nhà, anh sẽ nhận được kết quả xét nghiệm máu, và việc đó chỉ có thể xảy ra khi anh mang được Lucy vào phòng xét nghiệm.

Không may thay, kế hoạch của anh đổ bể khi anh phát hiện ra không chỉ có mỗi kim là nỗi ám ảnh của Lucy.

“Tôi sẽ không lên máy bay đâu, Jorik! Tôi ghét máy bay! Và nếu chú vẫn khăng khăng ép tôi, tôi sẽ bắt đầu la hét để mọi người ở sân bay biết chú đang bắt cóc tôi.”

Một đứa trẻ khác có thể bịp bợm về chuyện đó nhưng anh ngờ rằng Lucy sẽ làm chính xác những gì con bé nói, và bởi vì anh đang mấp mé trên ranh giới phạm luật hay không phạm luật bởi việc lách luật với Trung tâm bảo trợ trẻ em, không báo cáo mà đã mang lũ trẻ tới bang khác, anh quyết định không mạo hiểm. Thay vào đó, anh ôm lấy chồng quần áo của hai đứa, một chút đồ ăn anh mua tối qua rồi nhét tất cả vào trong xe. Anh có bốn đến năm ngày để giết thời gian, vậy tại sao không làm thế bằng cách lái xe trên đường?

Anh không chắc những người có thẩm quyền sẽ tìm kiếm anh nhanh tới mức nào, đặc biệt kể từ giây phút luật sư của Sandy phát hiện ra nơi anh đang tới. Tuy nhiên, chẳng có lí gì lại không nắm lấy cơ hội này, nên anh vẫn chạy dọc theo biên giới bang một thời gian, nơi biển số của chiếc xe nhà di động này có thể đã được đăng kí tại trạm soát vé và cảnh sát bang rồi. Không may thay, với tiếng la hét của nàng quỷ con và sự than vãn của Lucy, anh không thể ngắm cảnh được.

“Tôi nghĩ tôi sắp nôn.”

Cô bé đang ngồi trên chiếc ghế dài nhỏ. Anh hất cằm qua gương chiếc hậu và nói to vượt tiếng khóc của cô nhóc phía sau. “Nhà vệ sinh ở phía sau đấy.”

“Nếu chú không bắt đầu đối xử tử tế hơn với tôi và Butt, tôi sẽ không ngần ngại đâu.”

“Cháu đừng gọi con bé thế nữa được không?”

“Đó là tên nó mà.”

Kể cả khi Sandy không điên rồ đến thế, nhưng anh vẫn không thể không nghi ngờ tên thật của con bé mà Lucy nói.

Tiếng khóc giảm bớt. Có thể đứa trẻ buồn ngủ. Anh liếc về phía ghế ngồi nơi con bé được ngồi an toàn trong chiếc ghế cho trẻ em, nhưng con bé không hoàn toàn tỉnh táo và đang cáu kỉnh. Với tất cả đôi mắt xanh ngân ngấn nước và khóe miệng ngây thơ đó. Thiên thần kì quặc nhất quả đất.

“Bọn tôi đói.”

“Chú nhớ cháu nói cháu thấy buồn nôn mà.”

Tiếng khóc lại bắt đầu tru tréo, và lớn hơn lúc trước. Sao anh không mang theo ai đó để chăm sóc cho hai con quỷ nhỏ này chứ? Ai đó như một người phụ nữ già với trái tim nhân hậu và đôi tai nghễnh ngãng.

“Tôi thấy buồn nôn khi đói. Và Butt cần được ăn.”

“Cho con bé ăn đi. Chúng ta có mang theo đồ ăn cho trẻ sơ sinh và sữa công thức còn gì, vậy nên đừng có cố nói chúng ta không có gì cho con bé ăn nữa.”

“Nếu tôi cho con bé ăn khi Mabel đang di chuyển, con bé sẽ bị trớ.”

“Chú không muốn nghe bất kỳ từ nào về nôn trớ nữa! Cho con bé chết tiệt đó ăn đi!”

Cô bé liếc nhìn anh, rồi ngồi xuống ghế để tìm túi thức ăn và bỉm.

Anh lái xe thêm 30km nữa trong sự yên lặng trời ban trước khi anh nghe thấy nó. Đầu tiên là tiếng đứa bé ho rồi tiếng nôn khan và tiếng ọe nhỏ.

“Tôi đã nói với chú rồi mà.”



Nealy quay xe sau khi rời khỏi hội chợ đồ cũ đầu tiên mà cô tham gia và trở lại đường lớn. Một con ếch xanh khổng lồ bằng sứ đang ngồi chễm chệ trên ghế phụ bên cạnh cô. Người phụ nữ bán nó cho cô với giá 10 đô nói nó là món đồ trang trí mẹ chồng bà ấy làm trong lớp thủ công.

Nó cực xấu, với đôi mắt lồi nhìn hơi lác được tráng lớp men xanh óng ánh và một khe nhỏ nhét vừa tờ 10 đô phía sau lưng. Trong gần ba năm, Nealy đã sống trong nơi như nhà tù quốc dân được trang trí bằng đồ nội thất cổ tốt nhất. Có lẽ đó là lý do tại sao cô biết mình phải có con ếch ngay giây phút đầu tiên thấy nó.

Kể cả sau khi trả tiền và ôm con ếch nặng nề trong tay, cô vẫn đứng lại nói chuyện với người phụ nữ bán hàng thêm một lúc. Và không cần mái tóc giả trắng và quần tất. Vẻ ngoài mới quá tuyệt vời nên không ai nhận ra cô.

Nealy để ý thấy biển chỉ dẫn sắp tới một trạm dừng. Ở đó hẳn sẽ có hamburger và khoai tây chiên, cả sữa lắc chocolate và bánh nướng nữa. Tuyệt vời!



Mùi xăng và thức ăn chiên rán xộc vào mũi Mat khi anh bước ra khỏi chiếc Mabel hiện đang nằm gọn gàng trong bãi đỗ.

Anh còn ngửi thấy thoang thoảng mùi phân bón từ cánh đồng gần đó, nhưng nó cũng đủ đánh bại mùi bãi nôn của trẻ con trong xe.

Một chiếc Chevy Corsia với một người phụ nữ bên trong cầm lái vụt tới đỗ bên cạnh anh. Người phụ nữ may mắn.

Một mình trong xe và có thể thưởng thức không gian riêng của mình.

Chỉ ngay cạnh trạm đổ xăng, một người xin đi nhờ đang cầm tấm bìa ghi ST. Louis. Ông ta nhìn như một tên tội phạm và Mat nghi ngờ việc có ai cho ông ta đi nhờ, nhưng anh vẫn có chút ghen tị vì ông ta được tự do tới nơi mình muốn. Cả ngày nay với anh là một cơn ác mộng.

Lucy bước ra ngoài sau anh với 10 đô tiền đút lót nữa nằm trong túi quần. Cô bé buộc chiếc áo sơ mi caro quanh hông và ôm kẹp cô nhóc bốc mùi dưới nách để có thể mang nhóc đó đi xa nhất có thể.

Lucy nhỏ người và anh nghi ngờ việc cô bé có thể mang nàng quỷ con đi xa theo cái kiểu ôm đó, nhưng anh không định giúp cô bé bế em. Anh đã bế quá nhiều những đứa trẻ quấy khóc khi anh còn là một đứa trẻ rồi nên chẳng còn quá nhiều cảm thông nữa. Điều hay ho duy nhất về những đứa trẻ là chuốc chúng say vào sinh nhật 21 tuổi.

Anh mỉm cười nhở lại những kỷ niệm rồi rút thêm 10 đô và nhét vào túi chiếc quần đùi jean của Lucy.

“Tự mua bữa trưa cho mình sau khi lau dọn cho con bé nhé. Chú sẽ gặp cháu sau nửa tiếng nữa.”

Cô bé ném cho anh cái nhìn dài và thăm dò mang ý thất vọng. Anh tự hỏi liệu có phải cô bé nghĩ 3 người sẽ cùng ăn không. Không có chuyện đó đâu.

Người phụ nữ anh ghen tị bước ra khỏi chiếc Corsia xanh biển. Cô ấy có mái tóc ngắn màu nâu sáng được cắt tỉa thời trang. Tuy nhiên, phần còn lại của cô ấy thì rất không thời trang: đôi giày đế mềm trắng rẻ tiền, quần đùi xanh navy và chiếc áo thụng màu vàng với họa tiết con vịt ngang dọc. Cô ấy không trang điểm. Và cô ấy đang mang bầu những tháng cuối.

Một chiếc Grand Am chậm lại và lái dần về phía người xin đi nhờ, chỉ để người lái xe chửi đổng khi nhìn thấy ông ta. Người xin đi nhờ giơ ngón giữa đáp lại.

Mat liếc nhìn người phụ nữ lần nữa khi cô ấy đi ngang qua anh. Có thứ gì đó ở cô ấy rất quen mắt. Cô ấy mảnh dẻ, các nét đẹp, cần cổ cao và mỏng manh cùng đôi mắt xanh ấn tượng. Có phong thái quý tộc khi cô ấy di chuyển nhưng nó thật kì cục trong bộ đồ rẻ tiền cô ấy đang mặc.

Cô ấy bước tới cửa nhà hàng ngay trước Lucy và giữ cửa mở cho cô bé. Lucy không để ý tới hành động nhã nhặn đó. Cô bé đang bận ném cho anh cái nhìn khinh ghét.

Thứ gì đó trên ghế trong chiếc Corsia hút mắt anh. Anh cúi xuống và nhìn thấy một con ếch sứ xấu xí.

Anh tự hỏi kiểu người nào lại mua những thứ thế này. Rồi anh để ý thấy chùm chìa khóa vẫn đang reo lủng lẳng ở ổ cắm. Anh nghĩ về việc đi theo nhắc nhở cô nhưng rồi lại quyết định người phụ nữ đủ ngớ ngẩn để mua con ếch kia đáng nhận hậu quả những việc mình làm.

Khu nhà của trạm dừng này thiết kế theo hình chữ L rộng lớn. Anh chọn một chiếc bàn con trong góc nơi anh có đủ chỗ để duỗi chân ra rồi gọi cà phê. Khi chờ cà phê được mang tới, anh cân nhắc cái thực tế từ đây tới Iowa mất ít hơn hai ngày đường. Có thể sẽ lâu hơn 1 chút nếu tiếng lục cục trong động cơ thực sự trở thành hỏng hóc gì đó. Làm sao anh có thể chịu đựng hai cô nhóc kia thêm hai ngày nữa?

Thật mỉa mai vì chính xác cái trách nhiệm mà anh đã cố gắng trốn tránh cả đời này lại chẳng thể rời anh mà đi được.

Đáng lẽ anh nên giao hai đứa cho trại trẻ mồ côi.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
618,314
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 4-2


Nealy chấm miếng khoai tây chiên dày và béo ngậy vào tương cà và nhìn ba người ngồi phía đối diện trong nhà ăn của trạm dừng. Đầu tiên là người đàn ông đang ngồi đó một mình. Cô đã chú ý đến anh ta ngay lập tức – với vẻ ngoài đồ sộ đó thì thật khó để không chú ý. Nhưng không phải kích thước của anh thu hút ánh mắt cô. Cái thu hút cô là mọi thứ khác về anh.

Anh có cơ bắp săn chắc của một người do lao động mà có, và không khó để tưởng tượng ra anh trong hình ảnh một người đàn ông với ngực trần dưới ánh mặt trời thiêu đốt làm việc trên mái nhà hay hình ảnh chiếc mũ bảo hộ lao động trên mái tóc xoăn đen của anh khi anh sử dụng thành thạo chiếc máy khoan bê tông giữa đường. Anh đẹp trai chết người, nhưng không phải cái kiểu đẹp trai phong lưu như một người mẫu nam. Thay vào đó, anh có khuôn mặt của một người đã trải qua nhiều và thừa những kinh nghiệm.

Thật không may, anh đang quắc mắt nhìn cô bé cố tình chen xuống ngồi bên cạnh anh và một em bé nằm yên trong vòng tay cô bé. Nealy ghim anh là loại đàn ông coi con cái của mình là thứ gì đó bất tiện và phiền phức, loại người cô ít ưa nhất.

Con gái anh là cô bé cô giữ cửa để đi vào lúc trước. Mặc dù cô bé trang điểm hơi quá đà và nhuộm vài lọn tóc màu nâu sẫm nhưng các nét tinh tế trên khuôn mặt cô bé vẫn cam kết một vẻ đẹp hết sức tiềm năng sau này. Đứa bé thì quá đáng yêu. Một tiểu thiên sứ kháu khỉnh với mái tóc vàng và nét tinh nghịch mà Nealy đang cố hết sức dặn lòng không tới để chạm vào.

Một người lén quan sát hẳn phải thấy thích thú nhưng cô quá lo lắng mong được trở lại xe nên cô buộc mắt mình rời khỏi người đàn ông rồi thu dọn rác của mình như cách cô nhìn những người khác mới làm. Một cặp đôi trung niên ở chiếc bàn kế bên cười với cô và cô cũng mỉm cười đáp lại. Cô để ý mọi người cười rất nhiều với một phụ nữ mang thai.

Nụ cười mỉm của cô trở thành nụ cười tươi tự mãn. Tối qua, trước khi đi ngủ tại một nhà trọ, cô cắt mái tóc dài cha và chồng cô yêu thích rồi nhuộm màu nâu sáng, màu thực ra là màu tóc gốc của cô, mặc dù cô đã không thấy nó từ rất lâu rồi nên cô đành phải đoán gam màu chính xác. Cô thích kiểu tóc ngắn và có chút rối. Nó không chỉ giúp cô trông trẻ hơn và còn khiến cô trông quá mức bình thường để liên tưởng tới Đệ nhất phu nhân tao nhã.

Mặc dù cải trang như một người phụ nữ già là ý định ban đầu của cô nhưng cô không muốn tiếp tục bó buộc bản thân trong mái tóc giả và đống quần áo đó nữa. Và phần đệm lót mang thai giả là biện pháp hoàn hảo.

Kể cả khi có ai đó để ý thấy một người phụ nữ mang thai nhìn giống Cornelia Case, họ cũng sẽ chỉ cho rằng đó là trùng hợp thôi.

Tối qua, cô biến đổi bằng một chiếc gối mua ở siêu thị Wal-Mart. Cô bo tròn góc nó lại và nối dây vào. Với mái tóc ngắn màu nâu sáng, quần áo mua ở cửa hàng giảm giá, tay không đeo nhẫn và trang điểm tối thiểu nhất có thể, cô trông như một người phụ nữ mang thai một mình kém may mắn. Khi nói chuyện, cô hoàn toàn thay đổi nhận diện bằng cách nhấn trọng âm như người miền Nam thay vì nói các nguyên âm trang trọng như quý tộc.

Khi rời khỏi nhà hàng trạm dừng, cô lần mò chìa khóa trong chiếc túi cô cầm theo khi rời Nhà Trắng. Cô thấy gói giấy ướt, vài viên kẹo cao su và chiếc ví mới của cô nhưng không có chìa khóa. Cô đã quên chưa rút trong xe sao?

Cô cần cẩn thận hơn mới được. Cô đã quen với việc có một thư kí riêng mang đồ cho mình. Sáng nay cô đã để quên ví khi cô dừng lại ăn sáng tại một quán ăn nhỏ, và cô đã phải chạy lại để lấy nó. Giờ là quên chìa khóa.

Cô bước tới bãi đỗ xe và nhìn xung quanh tìm kiếm chiếc Chevy, nhưng không thấy nó. Kì quái. Cô nhớ mình đã đỗ cạnh chiếc xe nhà di động vàng cũ kĩ. Cô chắc chắn như thế.

Cô bước nhanh lại, nhưng chiếc xe của cô không có ở đó.

Cô nhìn chằm chằm chỗ để xe trống, và chiếc xe nhà di động vẫn ở bên cạnh. Có thể cô nhớ nhầm.

Có thể cô đã đỗ xe ở chỗ nào đó khác. Tim cô chạy đua trong lồng ngực, cô quét mắt khắp bãi đỗ xe. Kể cả khi đó cô vẫn không muốn tin. Chiếc xe của cô đã biến mất. Cô để quên chìa khóa chưa rút và có ai đó đã trộm luôn chiếc xe.

Cổ họng cô khô khốc. Chỉ một ngày được tự do. Đó là tất cả những gì cô có được ư?

Cô kháng cự lại nỗi tuyệt vọng đang bóp nghẹt cô. Cô đã mang theo vài ngàn đô tiền mặt. Cô có thể mua một chiếc xe khác. Cô sẽ đi nhờ xe tới thị trấn gần đây nhất rồi tìm một người bán xe ––

Đầu gối cô mềm nhũn, cô đổ xuống một chiếc ghế gỗ gần đó. Số tiền của cô được khóa an toàn ở sau cốp. Tất cả những gì cô có trong ví là 20 đô tiền mặt.

Cô chôn mặt vào lòng bàn tay. Cô phải gọi cho Nhà Trắng, và chỉ trong một giờ thôi, đặc vụ của Secret Service sẽ tràn tới nơi yên lành và dân dã này. Cô sẽ nhanh chóng bị lôi lên một chiếc trực thăng và sẽ trở lại Washington trước bữa tối.

Cô thấy chính xác những thứ chuyện này dẫn tới. Sự khiển trách của cha cô. Lời nhắc nhở của ngài Tổng thống về trách nhiệm của cô với đất nước. Tội lỗi khiến cô nghẹt thở. Và ngay tối mai, cô sẽ lại đứng trong đoàn người chào đón khách mời, những ngón tay cô sẽ đau nhức vì bắt tay với vài trăm bàn tay khác. Và cô sẽ chỉ biết đổ lỗi cho mình. Cô dùng tất cả những gì mình được giáo dục, tất cả những kinh nghiệm vào đâu khi không thể nhớ nỗi một điều đơn giản như rút chìa khóa khi ra khỏi xe?

Cổ họng cô thít lại. Cô phát ra âm thanh khe khẽ khi cô gắng tìm lại hơi thở của mình.

“Con bé nặng quá, cháu không bế được nữa đâu!”

Nealy ngẩng đầu lên và nhìn thấy cô bé cô để ý lúc trước đang đặt đứa bé xuống vỉa hè và hét lên với Ông bố của Năm, người đang lững thững bước về phía chiếc xe.

“Tự lo đi.” Mặc dù không nói lớn nhưng anh có giọng đặc và trầm.

Cô bé không dịch chuyển, cũng không bế đứa bé lên. Đứa bé ngã khi cố gắng chống đầu gối lên để bò, chỉ để đáp xuống cái nóng giữa trưa của lớp bê tông vỉa hè. Tuy nhiên con bé như một con thú nhỏ và tiếp tục chống người lên để phần tiếp xúc với bê tông nóng là nhỏ nhất – chỉ có lòng bàn tay và đế giày. Với cái mông nhô cao, con bé bắt đầu bò về phía trước trong tư thế con nhện đáng sợ.

Cô bé lớn chạy về phía cha mình. “Tôi có ý thế thật đấy Jorik! Chú là một lão khốn!” Nealy giật mình trước ngôn ngữ thô lỗ của cô bé. “Con bé có phải chất độc đâu. Ít nhất chú cũng có thể chạm vào nó mà.”

“Cháu phụ trách con bé, chú phụ trách lái xe. Cứ thế mà làm đi.” Người đàn ông tên Jorik có thể là một người cha đáng khinh nhưng anh ta đủ thông minh để nhớ rút chìa khóa, và giờ anh ta lấy một chiếc trong chùm ra để mở cửa chiếc xe nhà di động.

Cô bé chống mạnh đôi tay lên phần hôm nhỏ của mình. “Chuyện này thật vớ vẩn.”

“Ừ, và 90% cuộc đời này cũng thế đấy.”

Cả hai đều quá nhập tâm vào cuộc cãi vã của mình mà không để ý tới cô bé con, giờ đang chậm rãi bò theo kiểu nhện kinh dị tới mép vỉa hè xuống phần bãi đỗ xe.

Nealy tự động đứng lên. Một đứa bé đang gặp nguy hiểm. Một phản ứng tự động trong đời cô không thể nào giấu được kể từ khi 16 tuổi.

“Thôi than phiền và vào trong đi,” người đàn ông gầm gừ.

“Tôi không phải người hầu của chú! Chú sai tôi việc nọ việc kia suốt từ hôm qua tới giờ, và tôi chán ngấy rồi!”

Một cặp đôi trong chiếc Cadillac bắt đầu lùi khỏi bãi đỗ quá gần vị trí cô bé đang bò. Nealy chạy về phía đó, quỳ xuống và ôm cô bé lên.

Cơn tức giận cô sẽ không bao giờ có thể thể hiện ra khi là Đệ nhất phu nhân bùng nổ. “Anh là cái loại cha kiểu gì thế?”

Ngài-nam-tính-ngời-ngời-nhưng-tính-tình-đáng-ghét chậm rãi quay về phía Nealy và nhìn cô với đôi mắt xám lạnh. Cô bước giận dữ về phía anh, đứa bé nằm gọn trong tay. Cái thực tế đứa bé cô ôm trong tay đang sợ hãi khiến cô càng tức giận hơn.

Cô chỉ tay về phía chiếc Cadillac vừa mới lái đi. “Con gái anh vừa bò ngay đó nơi chiếc xe chạy qua. Con bé đã có thể bị đâm.”

Anh nhìn cô chằm chằm.

Càng tới gần, cô càng thấy anh cao hơn. Cô muộn màng nhớ ra mình đã định nói giọng với trọng âm kiểu người miền Nam. “Sao anh có thể vô trách nhiệm tới vậy?”

“Chú ta không quan tâm đâu,” cô bé lớn nói. “Chú ấy ghét bọn cháu.”

Nealy trừng anh. “Trẻ con cần có người trông chừng, đặc biệt là mấy đứa nhỏ.”

Anh hất cằm về phía chỗ đỗ xe trống bên cạnh. “Xe cô đâu rồi?”

Cô nhận ra. “Làm sao anh biết xe tôi là cái nào?”

“Tôi thấy cô ra khỏi nó.”

Cô từ chối việc anh lái chủ đề sang chuyện khác. “Không cần quan tâm tới xe của tôi. Vấn đề là bọn trẻ của anh?” Cô nâng đứa bé về phía anh nhưng anh không đón lấy. Thay vào đó anh nhìn đứa bé cứ như thể anh không chắc nó là cái gì. Cuối cùng, anh quay sang cô bé lớn. “Lucy, bế con bé rồi vào xe đi.”

“Chú bị gãy tay hay sao?” cô bé phản đối.

“Làm theo những gì chú nói. Và cho con bé ăn trước khi chúng ta tiếp tục di chuyển.”

Giọng anh trầm xuống đáng sợ khiến Nealy không ngạc nhiên khi cô bé ôm lấy đứa bé từ tay cô. Tuy nhiên, Lucy còn đủ cứng đầu sót lại để bắn cho anh cái nhìn chết người trước khi cô bé giật mở cửa xe và mạnh mẽ bước vào.

Người đàn ông tên Jorik cúi xuống nhìn Nealy. Dù cô cao nhưng bóng anh cũng đủ che khuất cô, và anh trông còn mạnh mẽ hơn khi nhìn gần. Sống mũi anh có một vết gãy nhỏ, cứ như anh làm vỡ mũi do ngã khi hàn thép vậy.

“Con bé không phải con tôi,” anh nói. “Cả hai đứa.”

“Vậy anh đang làm gì với chúng?”

“Tôi là một người bạn của mẹ chúng. Giờ thì nói chuyện về chiếc xe của cô đi.”

Đèn vàng cảnh báo lóe lên trong đầu cô. “Chẳng có gì để nói về xe của tôi cả.”

“Nó bị trộm mất rồi đúng không?”

Anh để ý nhìn cô quá chăm chú, cô sợ anh đã nhận ra cô nên cô hơi nghiêng đầu một chút để anh không nhìn được trực diện mặt cô. “Sao anh lại nói thế?”

“Bởi vì tôi thấy cô đỗ nó ở đây và giờ nó biến mất rồi. Thêm nữa là cô bỏ quên chìa khóa ở trong.”

Cô ngẩng phắt đầu lên. “Anh thấy chùm chìa khóa?”

“Ừ.”

“Anh thấy mà không làm gì hết ư?”

“Ừ thì… Tôi đã nghĩ về việc trộm xe của cô nhưng rồi nhìn con ếch của cô và sợ chết khiếp.”

Nếu cô không đang trong tình trạng thảm hại tới vậy có lẽ cô hẳn đã cười. Giọng của anh tỏ ra anh là một người có giáo dục, thứ có vẻ không liên kết lắm với bề ngoài có chút nguy hiểm của anh. Ánh mắt anh rơi xuống phần bụng phồng ra của cô và cô phải cố gắng kháng cự lại ham muốn nhìn xuống và chắc chắn phần đệm không bị di chuyển.

“Tốt hơn hết cô nên vào trong và gọi cảnh sát đi,” anh nói. “Lúc nãy có một người xin đi nhờ đứng gần đây. Tôi sẽ không quá bất ngờ khi anh ta mệt mỏi với công việc chờ đợi một người cho anh ta đi nhờ và đã quyết định nhận lấy phương tiện miễn phí mà cô bày ra đó. Tôi sẽ ở lại đây một chút để giúp mô tả ngoại hình anh ta với cảnh sát.”

Cô không có ý định gọi cảnh sát. “Được rồi. Anh không cần phải ở lại đâu.”

“Tôi không phiền đâu.”

Anh trông như có vẻ đang cố nhớ ra khuôn mặt cô. Cô bắt đầu cảm thấy lo lắng. Tôi không muốn làm phiền hành trình của anh đâu. Dù sao đi nữa cũng cảm ơn.” Cô quay người chuẩn bị rời đi.

“Đứng lại đó đã.”
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
618,314
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 5-1


Anh đã thấy cô ở đâu đó? Mat nhìn người phụ nữ gần hơn khi cô nhìn lại anh đầy cảnh giác. Có điểm gì đó trên khuôn mặt cô khiến anh nhớ tới giới quý tộc nhưng sự gầy gò cùng cần cổ cao mảnh khảnh và đôi bàn tay không có vết nhẫn cưới nói lên quãng thời gian khó khăn cô phải trải qua. Tay và chân cô gầy tới mức đáng thương tương phản với chiếc bụng bầu lớn cô mang, và sự chán chường dâng đầy trong đôi mắt xanh của cô khiến anh ngờ rằng cô đã trải qua nhiều chuyện cô không muốn làm trong đời.

Đôi mắt xanh rực rỡ của cô… chúng quá đỗi quen thuộc. Anh biết mình chưa bao giờ gặp cô nhưng anh cảm thấy cứ như anh đã.

Sự miễn cưỡng gọi cho cảnh sát của cô khêu gợi trí tò mò của một nhà báo của anh. “Cô sẽ không khai báo vụ trộm phải không?”

Anh quan sát được một cái giật nhẹ trên cổ cô nhưng cô vẫn giữ nguyên vẻ ngoài lạnh lùng. “Sao anh lại nói như vậy?”

Cô đang giấu diếm thứ gì đó, và anh có một giả thiết cho chuyện này. “Ồ, tôi không biết nữa. Có thể cô không trình báo vì chiếc xe không phải của cô.”

Sự cảnh giác lóe lên trong mắt cô, không phải là nỗi sợ hãi. Quý cô này đã dùng hết may mắn của mình rồi nhưng cô ấy vẫn còn sức mạnh tinh thần. “Không phải chuyện của anh.”

Anh chắc chắn đang đúng hướng, và anh chủ động tấn công. “Cô đang sợ vì nếu cô gọi cho cảnh sát, họ sẽ phát hiện ra cô đã trộm chiếc xe của bạn trai mình.”

Cô nheo mắt. “Sao anh nghĩ tôi có bạn trai chứ?”

Anh đá mắt xuống phần bụng nhô cao của cô. “Tôi đoán không phải là một người bạn gái gây ra hậu quả này rồi.”

Cô nhìn xuống bụng mình cứ như thể cô hoàn toàn quên mất nó ở đó. “À.”

“Cô không đeo nhẫn cưới và cô đang lái một chiếc xe ăn trộm. Tất cả vừa khớp.” Anh không rõ chính xác tại sao mình lại vạch mặt cô tới vậy. Thói quen, anh đoán, từ sự tò mò nghề nghiệp của anh với những người đang cố giấu diếm sự thật nào đó. Hoặc có lẽ anh đang trì hoãn bởi anh không muốn trở lại bên trong chiếc xe nhà di động.

“Tôi chưa bao giờ nói chiếc xe là đồ ăn trộm. Anh là người khẳng định thế đấy chứ.”

“Vậy tại sao cô không muốn báo cảnh sát?”

Cô nhìn anh cứ như cô là Nữ hoàng Ai Cập và anh là tên nộ lệ kéo đá xây kim tự tháp cho cô vậy. Thứ gì đó trong thái độ của cô khiêu khích anh.

“Cô có thể chỉ cần quay lại với anh ta là được rồi mà,” anh nói.

“Anh không chịu từ bỏ đúng không?”

Anh nhận thấy sự kết hợp của thông minh và lạnh lùng trong biểu cảm của cô. Người phụ nữ này có khả năng đặc biệt trong việc giữ khoảng cách với người khác. Buồn là cô ấy đã không làm được với người bạn trai cũ của mình.

Cô ấy nhìn giống ai nhỉ? Câu trả lời ở ngay đó rồi nhưng anh không thể tóm được. Anh tự hỏi cô bao nhiêu tuổi. Gần 30, hay hơn một chút? Mọi thứ về cách cô cử xử và hành động chứng minh rõ nét cho sự khác biệt giai cấp nhưng tình trạng hiện tại của cô thật không thể nào là của một người thuộc tầng lớp thượng lưu được.

“Tôi không thể trở lại đó,” cuối cùng cô lên tiếng.

“Tại sao thế?”

Cô dừng lại một giây. “Vì anh ta đánh tôi.”

Đó là điều anh tưởng tượng đến, hay anh đang dò xét sự thật trong lời nói của cô? Những biểu cảm đó có ý gì?

“Cô có tiền không?”

“Một ít.”

“Ít từng nào?”

Tuy nhiên cô có cái tôi của mình và anh trân trọng sự dũng cảm của cô. “Cảm ơn anh vì giúp đỡ nhưng đây thực sự không phải chuyện anh nên quan tâm.”

Cô quay người bước đi, nhưng sự tò mò của anh vẫn chưa được thỏa mãn. Hành động theo bản năng là đặc trưng của anh, anh tóm lấy quai túi xách của cô và kéo cô dừng lại.

“Này!”

Lờ đi biểu hiện bị xúc phạm của cô, anh nhấc túi ra khỏi vai cô và lấy ví ra. Khi nhìn vào bên trong, anh không thấy có thẻ ngân hàng, không bằng lái, chỉ vỏn vẹn 20 đô và vài đồng xu lẻ. “Cô sẽ không đi xa được với chỗ này đâu.”

“Anh không có quyền!” Cô giật lại ví và túi của mình rồi bắt đầu bước đi.

Anh đã có đủ vấn đề để phải lo rồi và đáng lẽ anh nên để cô rời đi, nhưng bản năng của anh mách bảo gì đó. “Vậy cô dự định sẽ làm gì?” anh gọi với theo cô.

Cô không đáp lại.

Một ý tưởng điên rồ ập đến. Anh cân nhắc trong 5 giây trước khi ra quyết định. “Cô có muốn đi nhờ không?”

Cô dừng bước và quay lại. “Với anh ư?”

“Tôi và hai đứa nhóc như quỷ kia.” Anh bước về phía cô. “Chúng tôi đang tới phía Tây nhà bà ngoại chúng. Iowa. Chúng tôi có thể cho cô đi nhờ nếu cô cũng đang đi hướng đó.”

Cô nhìn anh đầy ngờ vực. “Anh đang mời tôi đi cùng đấy ư?”

“Tại sao không? Nhưng chuyến đi không miễn phí đâu.”

Biểu cảm của cô trở nên cảnh giác, và anh biết chính xác cô đang nghĩ gì. Nhưng một người phụ nữ mang bầu không nằm thứ hạng cao trong danh sách hứng thú của anh. “Cô phải giữ Lucy yên lành phía sau tôi và chăm sóc cho nhóc còn lại. Đó là tất cả.”

Anh đã chờ thấy biểu hiện bớt căng thẳng của cô, nhưng khoảnh khắc anh nhắc đến đứa bé, biểu cảm của cô càng cứng nhắc hơn. “Tôi không biết gì về trẻ sơ sinh cả.”

“Cô không nghĩ giờ là lúc mình nên học rồi sao?”

Mất một giây để cô nhớ ra mình đang giả mang bầu. Anh chợt nảy ra ý nghĩ cô sẽ không bao giờ thể hiện niềm vui thái quá. Cô chỉ nghĩ trong vài giây trước khi mắt cô lóe lên thứ gì đó như là phấn khích. “Được. Đồng ý. Tôi thích phương án này.”

Sự phản ứng của cô khiến anh bất ngờ. Có thứ gì đó ở người phụ nữ này hấp dẫn hơn vẻ bề ngoài đó nhiều. Anh nhớ lại rằng mình không biết chút gì về cô ấy và anh tự hỏi liệu có phải ở với hai đứa nhóc của Sandy lâu quá mà não anh hoạt động không bình thường rồi không. Nhưng lái xe thêm vài km nữa với bộ mặ sưng sỉa của Lucy và tiếng gào khóc của trẻ con vượt quá khả năng chịu đựng của anh. Bên cạnh đó, nếu cô không thích hợp, anh có thể cho cô một ít tiền rồi thả cô ở trạm dừng kế tiếp. Anh dừng bước rồi quay người lại. “Một điều lưu ý nữa.”

“Gì thế?”

“Cả hai đứa đều bụng dạ kém lắm.”

“Ý anh là sao?”

“Rồi cô sẽ biết.” Anh mở cửa cho cô. “Tên cô là gì?”

“N-Nell. Nell Kelly.”

Sự ngập ngừng của cô khiến anh thắc mắc cô có nói thật hay không. Gã bạn trai cũ của cô quả là một gã thất bại. “Tôi là Mat Jorik.”

Cô gật đầu nhìn gần như phong thái của nhà vua, và ngay khoảnh khắc đó nó bật ra trong đầu anh. Coelia Case.

Đó chính là người cô trông giống.

Anh nhớ như in hình ảnh của người nổi tiếng trong đầu. Đầu tiên là anh quyết định Lucy nhìn giống Winona Ryder, và giờ người phụ nữ này khiến anh nhớ tới phiên bản mang thai của Coelia Case. Kể cả khi giọng họ cũng giống nhau, anh vẫn không thể tưởng tượng được Đệ nhất phu nhân quý phái của đất nước lại có thể nào là người phụ nữ cháy túi, mang bầu và bị bỏ rơi ở một trạm dừng xe bên đường cao tốc ở ngoại ô Pennsylvania. “Có ai từng nói cô rất giống Coelia Case chưa?”

Cô chớp mắt. “Mọi lúc.”

“Thậm chí cô phát âm cũng giống nữa, nhưng cô nói trọng âm kiểu tiếng địa phương. Tôi vẫn không chắc nó ở vùng nào. Cô từ đâu tới vậy?”

“Bang Carolina. Rồi tiểu bang Alabama. Michigan một thời gian, rồi sau đó là Califoia. Gia đình tôi chuyển nhà liên tục. Nó ảnh hưởng tới giọng tôi.”

“Phải rồi, tôi cũng đoán vậy.” Ánh sáng mặt trời chạm tới định đầu cô ấy, và anh thấy một chấm nâu nhỏ xíu gần thái dương cô ấy cứ như thể cô vừa mới nhuộm tóc và còn thuốc nhuộm dính lại vậy. Anh tự động ghép gợi ý đó vào suy đoán chung. Nell Kelly có thể đang gặp rắc rồi, nhưng cô ấy có đủ thời gian cho việc chăm sóc mái tóc mà ở đây là nhuộm nó. Khả năng quan sát tới từng chi tiết là thứ đã khiến những bài báo của anh khác biệt với những phóng viên khác.

Mùi của cô rất tuyệt, và rồi, khi anh đứng sang một bên để cô bước vào bên trong, anh cảm thấy gì đó kì quái. Nếu cô không mang bầu thì anh sẽ đổ lỗi cho cảm giác đó là ham muốn. Đã một khoảng thời gian kể từ lần cuối anh có bạn gái – chính cái cô cho anh xem cuốn tạp chí cô dâu – và đời sống tình dục của anh thì phải chịu kìm nén quá lâu rồi. Nhưng cũng không đủ lâu tới mức khiến anh thèm muốn một người phụ nữ gầy tong teo và mang bầu chứ. Dù vậy, có thứ gì đó ở cô ấy…

“Mời vào, công chúa.” Anh hơi cúi đầu.

“Công chúa?” Đầu nealy ngẩng phắt dậy và cô gặp nụ cười chết người khiến cô tự hỏi có phải mình lạc mất trí óc rồi không. Cô không chỉ đi nhờ xe một người lạ mà người lạ đó còn cao hơn cô 30 phân và mạnh hơn cô rất rất nhiều. Và nụ cười kia… Dù nhìn nó không có chút nào ý đen tối nhưng nó mang lại cảm giác kích thích khiến cô không thể giữ bình tĩnh.

“Bằng cách nào đó, cảm giác gọi như thế hợp mà,” anh nói.

Cô không nghĩ ra cách nào để đáp lại nên cô nhanh chóng lướt qua anh – không dễ để làm chuyện đó – rồi bước vào trong.

Quyết định của cô có thể hơi bốc đồng, nhưng không hoàn toàn là ngu xuẩn, cô chắc chắn như thế khi cô nhìn quanh bên trong không gian xe nhà di động. Mặc dù có thứ gì đó chắc chắn nguy hiểm ở anh, nó không phải kiểu nguy hiểm một-người-phụ-nữ-khỏa-thân-bị-chặt-xác-vứt-xuống-mương. Anh đã đề nghị ở lại và nói chuyện với cảnh sát về kẻ tình nghi trộm xe không phải sao? Và hơn tất cả, chuyến thám hiểm tuyệt vời của cô đã chấm dứt rồi.

Cô hy vọng anh chấp nhận lời giải thích về giọng của cô, và cô vẫn nhắc nhở mình phải rất cẩn thận để thống nhất trong cách nhấn trọng âm. Cô cũng tự nhắc mình giờ cô là Nell Kelly, cái tên đầu tiên nhảy ra trong đầu cô.

Đứa bé đang ngồi chắc chắn trong chiếc ghế ngồi cho trẻ em trên chiếc ghế đệm dài kẻ caro hai màu xanh đã bạc màu.

Đối diện với chiếc ghế dài và ngay sát bên phải Nealy là một chiếc bàn con. Trên bàn là một túi snack khoai đã bóc vỏ, vài mẩu nhỏ xót lại của một chiếc bánh donut, một chiếc bàn chải và một cái Walkman. Một chiếc tủ lạnh nhỏ dựng bên trái cô, và cạnh nó là một cách cửa gỗ dán đã bị tróc dẫn tới hoặc là tủ đồ hoặc phòng vệ sinh. Ở đây còn có một căn bếp nhỏ xíu với một chiếc bếp ga âm ba bếp, một lò vi sóng và một chậu rửa vứt đầy cốc giấy và vỏ hộp Dunkin’ Donut. Ở phía sau cùng là một cánh cửa trượt được khép hờ. Có thể nhìn thấy bên trong là chiếc giường đôi chất đống bởi quần áo và khăn tắm. Có hai ghế ngồi ở phía trước, một cho lái xe và một còn lại cho khách.

Một giọng nói khiêu khích vang lên cắt đứt suy nghĩ của cô. “Cô đang làm gì trong này vậy?”

Một cách miễn cưỡng, cô quay lại đối mặt với cô bé gắt gỏng tên Lucy, người đang ngồi trên ghế đệm và cho em ăn đậu xanh trong một hũ đồ ăn sẵn. Cô bé chắc chắn không hào hứng gì khi thấy cô.

Nealy nhớ cô đã thấy thứ gì đó như sự thiếu thốn trong ánh mắt cô bé khi cô bé cãi nhau với Mat. Có thể cô bé không thích khi có người phụ nữ khác chen chân vào lãnh thổ của mình.

“Cô đi nhờ xe,” Nealy đáp lại.

Lucy nhìn chằm chằm cô đầy bực bội, rồi cô bé nhìn về hướng ghế lái. “Có vấn đề gì hả Jorik? Chú không thể kìm được ham muốn làm tình nên mang cô này theo đấy à?”

Tuyên bố lãnh thổ rạch ròi.

“Lờ con bé đi.” Mat cầm tấm bản đồ lên và chăm chú với nó. “Lucy nghĩ nói tục sẽ khiến tôi khóc mà.”

Nealy nhìn Lucy rồi nghĩ tới nhóm học sinh xuất sắc cô gặp mặt ở bữa tiệc tại Nhà Trắng chỉ mới tuần trước. Chúng đều là những đứa trẻ đạt kết quả cao nhất trong Kì thi Năng lực Quốc gia, và so sánh chúng với cô bé này thật quá khập khiễng. Dù sao thì, cô muốn được trải nghiệm cuộc sống bình thường và nó là đây.

Lucy đặt bình thức ăn trẻ em xuống ghế. Đứa trẻ, với cái miệng dính tèm lem đậu xanh, ngay lập tức khóc đòi. Cô bé đứng lên và đi tới chiếc bàn nhỏ nơi cô bé ngồi lên. “Con bé ăn chưa xong nhưng tôi chán bón cho nó rồi.” Cô bé với lấy tai nghe của mình rồi đeo lên, dựa người vào góc thư giãn.

Mat quay đầu nhìn về phía Nealy và bắn cho cô nụ cười hiển nhiên. “Tới lúc trả phí đi nhờ rồi, Nell.”

Trong một giây Nealy nghĩ không ra anh đang muốn nói gì.

“Cho con bé ăn nốt đi để chúng ta có thể tiếp tục di chuyển,” anh nói.

Lucy đang lắc đầu theo điệu nhac nhưng đôi mắt con bé vẫn dán chặt vào đứa bé biểu thị cô bé vẫn có thể nghe rõ từng từ. Nealy có được ấn tượng rõ nét nhất về thử thách cô sắp phải đối mặt.

Cô tới gần đứa bé và cảm nhận được nỗi sợ hãi quen thuộc. Dù cô thân thiện với trẻ em nhưng tiếp xúc với trẻ sơ sinh thì lại là cực hình. Đó là một trong những bí mật được giấu kín nhất của cô, thật quá nực cười khi cô đã chọn cải trang như thế này rồi lại sợ trẻ sơ sinh.

Cô không cần bác sỹ tâm lý để biết nguyên nhân của chứng này. Hình bìa nổi tiếng của tạp chí Time chụp khi cô 16 tuổi không chụp được khoảnh khắc đứa bé người Ethiopian cô bế trên tay đã chết vì đói vài giây sau khi người chụp ảnh quay đi. Kí ức đó cô không bao giờ quên nổi.

Dù có cô đã nhận chụp rất nhiều bức ảnh với những đứa trẻ khỏe mạnh và hạnh phúc sau đó, nhưng vẫn chỉ là số ít.

Thay vào đó, công việc thường xuyên yêu cầu cô dành thời gian với những đứa trẻ ốm đau bệnh tật. Cô đã nhìn thấy hàng tá những đứa trẻ mới sinh có tật phải nằm trong lồng kính, ôm ấp hàng trăm đứa bé nhiễm HIV, thì thầm với những đứa trẻ mắc những chứng bệnh chẳng thể gọi tên được và xua bớt ruồi trong những đôi mắt trống rỗng của những đứa bị chết đói. Trong tâm trí cô, trẻ sơ sinh và những đau đớn bệnh tật là mối liên hệ không thể tách rời.

“Em phải giữ khoảng cách,” Dennis từng nói trước cuộc hôn nhân của họ khi cô đang cố giải thích cảm giác đó với anh. “Nếu em muốn giúp đỡ những đứa trẻ đó em phải học cách không quá nhập tâm với những chuyện đó.”

Nhưng làm cách nào một người có thể ngó lơ sự đau đớn khi nhìn một đứa bé ngây thơ vô tội chết? Hình ảnh những đứa với cái bụng căng phồng vì bị bệnh hay tay chân bị dị tật luôn đeo bám giấc mơ của cô. Những đứa trẻ đó trở thành nguồn động lực cho cô, cô dặn dò nhân viên của mình tìm kiếm nhiều nhất các cơ hội có thể để cho mọi người thấy những hoàn cảnh khốn khổ. Đó là cách duy nhất cô có thể làm để bù đắp cho kí ức về đứa bé Ethiopia mà cô đã bất lực không thể giúp.

Các Đệ nhất phu nhân có một truyền thống là đều khởi xướng một chiến dịch nào đó. Phu nhân Bird Johnson có vườn ươm bảo tồn Wildflower, phu nhân Betty Ford đấu tranh với tệ nạn nghiện thuốc, phu nhân Nancy Reagan với chiến dịch chống ma túy Just Say No và phu nhân Barbara Bush với nhứng đóng góp trong thúc đẩy văn hóa đọc. Dù Coelia không lên kế hoạch cho việc đó nhưng cô đã trở thành thiên thần bảo hộ cho những nạn nhân dễ bị tổn thương nhất trên thế giới.

Giờ đây, khi nhìn xuống đứa bé khỏe mạnh, đang gào khóc và nhỏ xíu với mái tóc vàng rực cùng đôi mắt xanh trong veo và đậu xanh dính đầy khóe miệng, Nealy chỉ cảm thấy sợ hãi. Mặt trái của cái động lực thúc đẩy cô hành động là sự ảm ảnh khi cô nhìn thấy một đứa trẻ khỏe mạnh. Nếu cái chạm của cô khiến đứa bé xinh đẹp này bị tổn thương? Suy nghĩ đó là vô lý nhưng cô đã thấy quá nhiều cái chết của những đứa trẻ ngọt ngào như thiên sứ trong thời gian quá dài khiến cho cảm giác ấy cứ như điều gì đó đương nhiên.

Cô nhận ra Mat đang nhìn mình, và cô cố nặn ra một cái nhún vai. “Tôi – Tôi không thành thạo chăm trẻ con đâu. Có thể anh làm thì tốt hơn đấy.”

“Sợ tay mình dính bẩn ư? Trong trường hợp cô quên, chăm sóc con bé là vé đi nhờ của cô.”

Anh đẩy cô vào tình huống không có đường lui và anh nhận thức rõ điều đó. Cô nhìn bên trong chiếc nhà di động, nhìn cô bé cáu kỉnh và đứa bé ồn ào. Rồi cái nhìn của cô di chuyển tới người đàn ông nguy hiểm và to lớn với bờ vai rộng và nụ cười quỷ dữ. Cô đã muốn bỏ trốn nhiều tới mức chấp nhận đi nhờ với những người này sao?

Đúng, cô đã.

Với quyết tâm sắt đá, cô nhặt chiếc thìa bón dở lên, nhúng vào hũ đậu rồi múc ra một thìa đưa tới gần miệng đứa bé. Đứa bé nhanh chóng nuốt sạch đậu rồi há miệng ra đòi thêm, đôi mắt con bé dán chặt vào mặt Nealy.

Khi Nealy giơ thìa tiếp theo tới trước mặt, con bé giơ tay lên tóm lấy ngón tay cô.

Tay Nealy đông cứng, cô gần như không thể ngăn được thôi thúc lắc tay để rũ những ngón tay nhỏ xíu kia ra. “Tên cô bé là gì?” cô cố gắng suy nghĩ tới thứ khác.

“Cô không muốn biết đâu.”

Lucy tháo một bên tai nghe ra. “Tên con bé là Butt.”

“Mông á?” Nealy nhìn xuống cô bé miệng dính đầy đậu nhưng vẫn quá mức dễ thương với những hành động non nớt và làn da trắng hồng. Mái tóc vàng dựng thẳng đứng trên đầu con bé như bông hoa bồ công anh. Cô bé cười, để lộ ra bốn chiếc răng nhỏ xíu, rồi phun phì phì ra những bóng bóng màu xanh.

“Tôi không đặt tên cho nó,” Lucy nói, “nên đừng nhìn tôi.”

Thay vào đó, Nealy nhìn Mat.

“Tôi cũng không nhé.”

Cô nhanh chóng bón tới thìa cuối cùng. “Tên thật của con bé là gì?”

“Chúa mới biết.” Anh bắt đầu gập bản đồ lại.

“Tôi tưởng anh là bạn của mẹ chúng. Sao anh có thể không biết tên thật của con bé là gì?” Và làm cách nào anh lái xe trên đường với hai đứa trẻ không phải con anh ngồi sau?

Thay vì đáp lại, anh cắm chìa khóa vào ổ.

“Chúng ta chưa đi được, Jorik,” Lucy nói. “Butt cần nửa tiếng để tiêu hóa thức ăn nếu không con bé lại trớ tiếp đấy.”

“Chết tiệt, chúng ta sẽ không bao giờ ra nổi đây.”

Nealy không nghĩ anh nên dùng những từ ngữ kiểu đó trước mặt một đứa trẻ, kể cả khi con bé có nói tục như thế nào. Tuy nhiên đó không phải là việc của cô.

Lucy giật tai nghe xuống. “Bật điều hòa lên đi. Nóng quá.”

“Cháu nghe không hiểu những gì tôi đã nói phải không?”

“Chú nghe không hiểu tôi nói nóng nghĩa là gì phải không?”

Lucy đã đẩy anh đi quá giới hạn. Thay vì bật điều hòa lên, anh tắt máy xa và đứng lên, rồi chậm rãi rút chìa khóa bỏ vào trong túi. “Tôi sẽ gặp các quý cô sau nửa giờ nữa.” Anh tự mình ra khỏi xe.

Ở bên trong xe ấm và Nealy nhướn một bên lông mày lên với cô bé. “Bỏ đi kìa.”

“Chú ấy đểu lắm.”

“Anh ta đểu tới nỗi bỏ chúng ta lại đây mà không bật điều hòa.”

“Ai quan tâm chứ?”

Khi Nealy ở tuổi Lucy, cô được kỳ vọng ăn mặc gọn gàng và nói chuyện lịch sự với những người đứng đầu thế giới. Bất lịch sự và nói tục sẽ không bao giờ bắt gặp được ở cô. Cô bé này đang bắt đầu khiến Nealy thấy cuốn hút.

Đứa bé bắt đầu dùng đôi tay dính đầy đậu của mình bôi bẩn khắp tóc. Nealy nhìn xung quanh để tìm khăn giấy nhưng không thấy đâu cả. “Cô lau cho con bé bằng cái gì bây giờ?”

“Tôi không biết. Với khăn mặt hoặc thứ gì đó kiểu thế.”

“Chúng ở đâu?”

“Đâu đó quanh đây. Có thể là trong ngăn kéo.”

Nealy tìm thấy một chiếc khăn lau đĩa, dấp nước nó, rồi, dưới sự quan sát cẩn thận của Lucy, bắt đầu lau tóc cho cô bé, chỉ để nhận ra cô cần lau tay trước đã. Trong khi làm, cô cố gắng không chú ý tới nụ cười nhòe nhoẹt nước đang cố gắng thu hút sự chú ý của cô. Cuối cùng đứa bé cũng khá sạch sẽ.

“Bế con bé ra khỏi ghế và để nó bò một lúc đi.” Lucy nói uể oải. “Con bé cần vận động một chút.”

Thảm trải sàn trông không sạch lắm. Những suy nghĩ về bệnh thương hàn, kiệt lỵ, viêm gan và cả tá những bệnh khác chạy qua não cô, và cô nhìn quanh tìm thứ gì đó để trải xuống đất cho con bé bò lên. Cuối cùng cô tìm được một cái chăn bông trong một trong những ngăn cất đồ phía trên ở phòng phía đuôi xe, rồi cô trải nó ra sàn, giữa ghế dài và bàn. Đôi tay cô lóng ngóng tháo một nùi dây đai của chiếc ghế cô bé ngồi trước khi có thể nhấc cô bé ra.

Cô tự trấn an mình, chỉ như cô vẫn luôn làm khi bế một đứa trẻ sơ sinh thôi. Đừng chết. Làm ơn đừng chết.

Đứa bé đá lung tung và hét lên khi Nealy bế cô bé ra khỏi chiếc ghế của mình. Cô cảm thấy ấm áp và mạnh mẽ dưới đôi bàn tay, hạnh phúc và khỏe mạnh. Nealy nhanh chóng đặt cô bé xuống sàn. Cô bé ngửa cổ lên nhìn cô.

Lucy ngừng giả vờ đang nghe nhạc. “Cô không cần quá chú ý tới trải chăn đâu. Con bé bò lung tung ngay ý mà.”

Như để chứng mình, đứa bé nhổm dậy trên tay và đầu gối. Chỉ trong chớp mắt cô bé đã bò ra khỏi tấm chăn và hướng đến phía đầu lái.

“Nếu cháu biết nhiều tới vậy sao không chăm sóc con bé đi?” Nealy thích thú cảm giác mới lạ khi tỏ ra thô lỗ.

Không phải rất tuyệt khi nói lại những người khiến cô khó chịu hay sao?

Cô bé cố đứng lên, níu lấy ghế lái làm chỗ dựa và bắt đầu di chuyển loạng choạng trên đôi chân nhỏ xíu và giữ thăng bằng bằng bàn tay dính chút đậu xanh.

“Cô nghĩ tôi làm gì khi kể từ khi mẹ qua đời chứ?”

Nealy cảm thấy thật tệ hại. “Cô không biết chuyện mẹ cháu. Cô xin lỗi.”

Lucy nhún vai. “Cũng không phải chuyện gì to tát.”
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
618,314
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 5-2


“Đừng sờ vào cái đó, Butt.”

Nealy thấy đứa bé đang kiễng lên với lấy chiếc cần gạt số. Đứa bé quay lại nhìn chị gái mình, cười nhe răng rồi cho tay vào trong miệng.

“Cô sẽ không gọi con bé là Butt đâu,” Nealy nói.

“Vậy làm sao con bé biết cô gọi nó?”

Nealy từ chối tham gia vào một cuộc tranh cãi. “Cô có ý này. Đặt cho cô bé một cái tên khác đi. Tên gọi thân mật thôi.”

“Tên kiểu gì cơ?”

“Cô không biết nữa. Marigold – Cúc vạn thọ thì sao.”

“Chẳng ra đâu vào đâu hết.”

“Nó có thể hơi vô nghĩa, nhưng vẫn tốt hơn Butt.”

“Con bé đang nhón lên nghịch tiếp đấy. Bế con bé ra đây đi.”

Nealy quá mệt với việc bị sai vặt bởi một đứa trẻ. “Bởi vì cháu đã biết rõ thói quen nghịch ngợm của con bé nên chắc cháu trông con bé tốt lắm.”

“Vâng, đúng thế,” Lucy cười chế giễu.

“Cô nghĩ như thế là tốt nhất. Rõ ràng cháu rất thích con bé.”

Mặt Lucy ửng đỏ bên dưới lớp trang điểm. “Không hề! Cháu không thể chịu nổi con chuột nhắt đó.”

Nealy ngắm cô bé kỹ hơn. Nếu cô bé không thích em mình tới vậy, tại sao cô bé vẫn luôn cẩn thẩn theo dõi con bé từng bước chân như thế?

Cô nhóc Butt – Marigold – với lên chiếc cần gạt số lần nữa. Nealy lao tới phía đó, trượt tay xuống dưới cánh tay bé bỏng kia, bế cô bé về phía chiếc ghế dài rồi đặt xuống. Cô nhóc đứng vững với một tay bám lấy ghế rồi nhướn cổ về phía chị gái mình, người đang kiên quyết ngó lơ cô. Cô bé ré lên đòi để thu hút sự chú ý.

Lucy cúi đầu, bóc phần sơn móng chân bị tróc ra trên ngón chân cái.

Đứa bé bắt đầu hét lên, thậm chí còn lớn hơn lúc trước.

Lucy tiếp tục ngó lơ.

Vẫn tiếp tục la hét và ngày càng lớn hơn.

“Dừng lại! Đừng hét lên nữa!”

Khuôn mặt nhỏ xíu nhăn lại vì sự giận dữ của chị gái. Nước mắt dâng đầy trong mắt cô bé. Môi dưới run run.

“Chết tiệt!” Lucy đứng lên và bước nhanh ra ngoài, bỏ lại Nealy một mình cùng cô bé con với trái tim tan vỡ.



“Nói là tôi đang tưởng tượng đi hay là tiếng lạch cạch từ động cơ đang thực sự lớn hơn vậy.” Mat liếc mắt về phía Nealy, hiện đang ngồi trên ghế phụ. Họ đã khởi hành được khoảng một giờ đồng hồ, nhưng có vẻ như anh vẫn bận rộn với suy nghĩ riêng và đây là câu đầu tiên anh nói với cô.

“Tôi không để ý.” Cô vẫn đang bận ngắm cảnh sắc vùng ngoại ô phía bên ngoài.

“Dừng lại đi,” Lucy nói. “Tôi muốn đi trung tâm thương mại.”

“Cô không nghĩ có cái trung tâm thương mại nào gần đây đâu,” Nealy đáp lại.

“Làm như là cô rõ khu này lắm á? Mà để tôi lái cho. Tôi biết lái cái này.”

“Trật tự đi,” Mat nói, “không thì cháu sẽ đánh thức Butt mất.”

Nhờ có Nealy dỗ dành, đứa bé cuối cùng cũng ngủ ngoan trên ghế của mình. “Tên con bé là Marigold.”

“Nghe ngớ ngẩn thế.” Anh với lấy một lon root beer (vị gần giống sá xị) anh lấy ra lúc trước từ trong chiếc tủ lạnh nhỏ. Cô mới để ý thấy anh có vẻ như là một người nghiện root beer.

“Butt cũng không thích cái tên đó,” Lucy nói, “nhưng Cô này chẳng thèm quan tâm đâu.”

Nealy đã bị gán cho cái tên Cô này từ khoảng hơn 30km trước. “Ừ thì, tệ thật đấy vì đó là cách tôi sẽ gọi con bé.” Cô cảm thấy một làn sóng hân hoan khác với sự thô lỗ thú vị của mình. Tưởng tượng nói chuyện kiểu này với một thành viên của Thượng nghị viện xem. Thưa ngài, thứ duy nhất bốc mùi hơn hơi thở của ngài chính là mấy cái quan điểm chính trị của ngài đấy.

Sự im lặng bao trùm lên chiếc xe, chiếc mà qua lời Lucy nói, có tên là Mabel. Ngay cả chiếc xe nhà di động này cũng có tên hay hơn cô bé con phía sau kia.

Mat quay ra nhìn đường, đầu anh nghiêng sang một bên khi anh tiếp tục lắng nghe âm thanh động cơ phát ra. Nealy nhận ra cô đang vui vẻ mặc dù bạn đồng hành của cô là những người không đáng mong đợi chút nào. Một ngày mùa hè đẹp không có khách đoàn nào tới thăm hay những bữa tối trang trọng đang đợi cô phía trước. Tối nay, cô không cần phải chườm đá tay do cơn đau sau khi bắt tay một hàng dài người.

Sự đau đớn từ quá nhiều những cái bắt tay là bệnh nghề nghiệp của những người làm chính trị. Một vài vị Tổng thống thậm chí đã phát triển phương pháp phòng ngự riêng cho việc này. Tổng thống Woodrow Wilson cụp ngón giữa xuống rồi đan ngón trỏ và ngón nhẫn với nhau để không ai có thể siết chặt tay ông được. Tổng thống Harry Truman tóm lấy tay đối phương trước và trượt ngón cái của ông vào giữa ngón cái và ngón trỏ của đối phương để kiểm soát lực nắm. Ida McKinley, vợ của Tổng thống William McKinley, ôm một bó hoa để không phải bắt tay ai cả. Nhưng Elizabeth Monroe, người vợ xinh đẹp nhưng ham hư vinh nhất của vị tổng thống thứ năm của Hoa Kỳ là người có biện pháp hay nhất. Bà ấy đơn giản là không tới Nhà Trắng.

Những người nổi tiếng đã tìm ra rất nhiều mánh nhỏ để khiến những dịp lễ quan trọng trở nên dễ thở hơn. Một trong những cách Nealy thích nhất là của Nữ hoàng tôn kính, Nữ hoàng Elizabeth. Khi bà muốn phụ tá tới giúp mình thoát khỏi một cuộc nói chuyện nhàm chán, bà chỉ đơn giản đổi túi từ tay phải qua tay trái.

“Tôi muốn tới trung tâm thương mại.”

Cái túi đó ở đâu khi cô cần chứ? “Sao cháu không đeo tai nghe lên và tiếp tục công việc của mình đi?”

Lucy ném gói snack lên bàn. “Tôi chán lắm rồi. Tôi muốn làm gì đó vui vui một chút.”

“Cháu có đọc sách không?”

“Tôi không tới trường. Làm sao tôi đọc sách được?”

Mat mỉm cười. “Đúng đấy, Nell. Sao con bé lại có cái sở thích đấy được?”

Sách là người bạn trung thành nhất của Nealy khi cô còn là một đứa trẻ, và cô không thể tưởng tượng ra có ai lại không thích đọc. Cô tự hỏi cha mẹ làm cách nào để chơi với lũ trẻ khi họ đi du lịch. Dù cô là Đệ nhất phu nhân của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ – một người mẹ biểu tượng của đất nước – nhưng cô lại không biết.

“Cháu có thích vẽ không?” cô hỏi.

“Vẽ ư?” Cô bé đáp lại cứ như Nealy vừa đề nghị cô bé chơi với một con chuột chết vậy.

“Cháu có màu sáp không? Hay bút chì màu?”

Cô bé khịt mũi rồi cúi xuống nghịch sơn móng chân tiếp.

Mat nhìn Nealy một cách khôi hài. “Sang thiên niên kỷ mới rồi Nell. Màu sáp và bút chì màu quá lỗi thời rồi. Hỏi con bé có muốn thuốc và một khẩu súng không ấy.”

“Nói kiểu đó không vui đâu.”

“Nó hài kinh khủng.” Lucy ngẩng lên. “Điều hài hước đầu tiên chú từng nói ra được đấy, Jorik.”

“Yeah, chú là một Jim Carrey chân chính đấy. (Diễn viên hài nổi tiếng người Canada)”

Lucy đứng lên. “Chúng ta phải dừng lại. Tôi phải đi tè.”

“Chúng ta có nhà vệ sinh mà. Dùng nó đi.”

“Quên đi. Tôi sẽ xử lí ở đây luôn.”

“Rồi sau đó nhớ dọn.”

Lucy cong môi lên khinh khỉnh. “Mơ đi.”

Mat nhìn sang Nealy. “Dọn đi.”

Nealy nhìn lại anh. “Mơ đi.”

Lucy rúc rích và Nealy mỉm cười.

“Ngồi xuống,” anh ra lệnh cho Lucy. “Và cài dây an toàn vào. Có dây ở ghế dài mà. Dùng chúng đi.”

Cô bé tóm lấy máy nghe nhạc của mình và mang theo nó tới phòng ngủ phía cuối xe, nơi cô bé ngã người xuống chiếc giường đôi, đeo tai nghe lên và đấm tay vào tường theo nhịp nhạc.

“Một đứa bé thú vị,” Nealy nói. “Tôi chắc con bé sẽ tự lo tốt cho mình ở trong tù.”

“Nếu con bé đánh thức Nàng quỷ con kia, tôi sẽ giết nó trước khi nó bị tống vào tù.”

Nealy nhìn anh. “Tôi chưa bao giờ đi du lịch chung với trẻ con, nhưng tôi nghĩ anh nên lên kế hoạch cho những điểm dừng chân để giữ chúng khỏi buồn chán. Những nơi có cảnh đẹp, khu vui chơi hoặc sở thú chẳng hạn.”

“Nếu cô thấy tấm biển nào đề trại rắn thì nói với tôi ngay để tôi ném thẳng ba người xuống đó nhé.”

“Anh là một gã đàn ông cáu kỉnh.”

“Còn cô thì đang quá vui mừng so với cái thực tế chỉ còn hai mươi đô trong túi và vừa mới mất chiếc xe trộm được của mình đấy.”

“Tôi không trộm chiếc xe, và tài sản phù phiếm có là gì hơn chướng ngại cản trở tâm hồn anh được thanh thản.”

“Thế thì sao?”

“Lucy nói mẹ con bé qua đời rồi. Từ khi nào thế?”

“Khoảng sáu tuần trước. Người phụ nữ đó chẳng bao giờ trong tình trạng tỉnh táo. Cô ta luôn say xỉn.”

“Còn cha của hai đứa thì sao?”

“Cha của từng đứa thì đúng hơn. Cha của Lucy là người tình một đêm. Còn cha của Nàng quỷ kia là bạn trai mới nhất của Sandy. Anh ta chết cùng cô ấy.”

“Đó hẳn là lí do tại sao Lucy luôn trong trạng thái thù địch như thế. Cô bé đang gồng mình đối mặt với cái chết của mẹ.”

“Tôi không nghĩ vậy. Tôi cá là Sandy không còn giữ vai trò một người mẹ với Lucy từ lâu rồi. Tôi nghĩ con bé chủ yếu là sợ hãi nhưng không muốn thể hiện ra cho ai thấy.”

“Anh thật tốt vì đã trông nom chúng, đặc biệt khi chính anh cũng có vẻ không thích chúng.”

“Với hai đứa nhóc đó cũng chẳng biết kéo dài đến bao lâu đâu, ngay cả tòa nhà kiên cố nhất cũng có ngày sập, hồ nước sâu nhất cũng có ngày cạn mà.”

Cô mỉm cười. Mọi người luôn thể hiện mặt tốt nhất của mình ra với cô. Thật thích khi ở bên những người sẵn lòng thể hiện mình xấu xa. “Anh làm nghề gì? Khi không lái xe với những đứa trẻ không phải con anh, nghề đó ấy.”

Anh nhấp thêm một ngụm root beer rồi đặt cái lon xuống trước khi trả lời. “Tôi làm việc trong một nhà máy sản xuất thép.”

“Ở đâu?”

“Pittsburgh.”

Cô dựa lưng vào ghế, hết sức tận hưởng cảm giác lạ lùng khi trò chuyện như một người bình thường. “Nó có thú vị không? Làm việc trong nền công nghiệp thép ấy?”

“À, ừ. Thú vị lắm.” Anh ngáp.

“Anh làm vị trí gì?”

“Việc này việc kia.”

“Thật đáng kinh ngạc cái cách nền công nghiệp của chúng ta vẫn phát triển trong khi phải cạnh tranh với Nhật Bản. Dù thế, thật lạ lùng khi nhận ra Indiana đang là bang sản xuất thép đứng đầu thay vì Pennsylvania. Và Pennsylvania thậm chí còn không trong top 2.”

Anh nhìn cô chằm chằm, và cô nhận ra mình đã để lộ hơi quá. “Tôi đọc trên tờ National Enquirer ý mà,” cô nói nhanh.

“Tờ National Enquirer ư!”

“Có thể là tờ Philadelphia Inquirer.”

“Chắc thế.”

Một cơn bực bội như đâm xuyên qua cô. Cô đã dành quá nhiều năm để cẩn trọng trong từng từ mình nói ra và giờ cô không muốn phải tiếp tục làm thế nữa. “Tôi có trí nhớ hình ảnh,” cô nói dối. “Tôi có thể ghi nhớ rất nhiều tiểu tiết.”

“Thật tệ là cô không nhớ nổi rút chìa khóa xe của mình.” Anh hớp thêm một ngụm root beer. “Vậy là Pennsylvania ở vị trí thứ ba?”

“Chính xác là thứ tư, sau Ohio và Illinois.”

“Hay đấy.” Anh lại ngáp.

“Để tôi cầm lái cho, anh có thể nằm nghỉ một lát?”

“Cô đã bao giờ lái thứ gì kiểu này chưa?”

Cô từng lái xe tăng, cả loại của Mỹ sản xuất và loại của Nga sản xuất. “Có vài thứ tương tự.”

“Ừ thế vậy đi. Tối qua tôi ngủ chẳng ngon chút nào.” Anh lái xe chậm lại rồi tấp vào lề đường.

“Sao thế?” Lucy gọi với lên từ phòng sau.

“Chú đi ngủ đây. Ra ngoài này và tra tấn Nell một lúc đi, để cái giường cho chú. Cháu có thể dạy cô ấy mấy câu chửi thề cháu biết.”

“Trật tự đi cả hai người. B – Marigold sẽ bị đánh thức mất.” Lucy tới phía đầu xe trong khi Mat rời khỏi ghế lái, và một lúc lâu sau đó, chiếc xe lại lăn bánh trở lại con đường. Vài km tiếp theo trôi qua, nhưng thay vì ngắm cảnh bên ngoài, Nealy nhận ra mình đang tự hỏi chính xác tình hình ở Nhà Trắng giờ như thế nào rồi.



Những tia nắng cuối cùng của buổi chiều muộn chiếu xiên qua chiếc cửa sổ lớn của phòng Bầu Dục, đậu trên đôi giày bóng loáng của Giám Đốc Secret Service Frank Wolinski. Ông đang ngồi trên một trong những chiếc ghế do Duncan Phyfe thiết kế nằm cạnh bức tranh phong cảnh treo trên tường. Cố vấn của Tổng thống đứng cạnh một trong những chiếc cửa ra vào, tất cả chúng đều được trang trí bằng đường viền tưởng hình vỏ sò, trong khi James Litchfield ngồi trên chiếc ghế cạnh cửa ra vào.

Người đồng cấp với Wolinski ở FBI và CIA ngồi cạnh nhau trên ghế sofa. Cấp trên trực tiếp của họ, Bộ trưởng Bộ Tư pháp và Bộ trưởng Bộ Tài chính, ngồi ở rìa ngoài của nhóm người cứ như họ muốn tự tạo một khoảng cách với những người còn lại của buổi họp vậy.

Harry Leeds, Giám đốc FBI, và Clement Stone, Giám đốc của CIA, đã biết chuyện sắp được Wolinski báo cáo. Ba người này đã ngay lập tức được thông báo từ 28 tiếng trước, kể từ khi Chánh văn phòng của Coelia Case phát hiện ra sự mất tích của cô ấy. Tổng thống là người đã triệu tập cuộc họp này.

Khi Lester Vandervort bước qua tấm thảm in logo tổng thống phía trước bàn làm việc của ông, Wolinski nhích người trên ghế. Sự căng thẳng trong phòng đè nặng lên tất cả mọi người. Ông chỉ mới lên nhậm chức Giám đốc Secret Service được sáu tháng, kể từ sau vụ thay đổi vị trí do vụ ám sát của nguyên Tổng thống Case, nhưng giờ công việc của ông đang trên bờ vực. Ông không thích thú gì khi nghĩ về việc trở thành Giám đốc đặc vụ đầu tiên trong lịch sử để lạc mất một Đệ nhất phu nhân.

“Cùng nghe nào,” ngài Tổng thống lên tiếng ngắn gọn.

“Thưa ngài.”

Mọi người trong căn phòng hiện tại điều biết Wolinski đang đổ mồ hôi hột, và tất cả cùng giờ đợi xem ông ấy sẽ báo cáo về việc này như thế nào.

“Hai giờ trước, chúng tôi nhận được một báo cáo từ Cảnh sát bang Pennsylvania về một tên tội phạm bỏ trốn tên Jimmy Briggs. Có lệnh truy nã hắn ta về tội cướp có vũ trang. Trong khoảng thời gian bị truy bắt, Briggs lái một chiếc Chevy Corsica xanh đăng kí dưới cái tên Delia Timms. Chiếc Chevy có biển đăng kí tạm thời từ một người bán xe cũ ở Rockville.”

Khi vùng ngoại ô Rockville của Washington, D.C. được nhắc đến, những người đàn ông trong phòng vừa thấy những thông tin không liên quan của Wolinski giờ trở nên cảnh giác hơn.

“Với những thông tin chúng tôi điều tra được cho tới hiện giờ, không có ai tên Delia Timms cả,” ông nói.

“Nhưng ông vẫn chưa có kết luận chắc chắn.”

Clement Stone, Giám đốc CIA, hiểu chính xác một cách chết tiệt là họ cần nhiều thời gian hơn để đi đến kết luận sau cùng và đó là cách ông hay dùng để tránh bị đổ trách nhiệm. Wolinski cố giấu sự bực tức của mình. “Chúng tôi vẫn đang xác minh. Người bán xe này có tiếng là lách luật tốt và người bán hàng không nhìn thấy bằng lái của người mua xe. Khi được hỏi, anh ta mô tả Timms là một phụ nữ già, gầy với mái tóc xoăn bạc và làn da mịn màng hơn so với tuổi.”

Ông dừng lại một giây, để mọi người có thời gian suy nghĩ rồi lại tiếp tục. “Chúng ta đều biết Phu nhân Case đã hóa trang khi rời khỏi Nhà Trắng, và thời gian vừa khớp.”

“Ông nghĩ con bé cải trang,” Litchfield lên tiếng. “Chúng ta vẫn chưa thể chắc chắn con gái tôi không rời đi trong tình trạng bị ép buộc.”

Wolinski chưa bao giờ thích James Litchfield, nhưng giờ ông chỉ cảm thấy cảm thông với ông ta. Mọi người ở Washington đều biết vị nguyên Phó Tổng thống này gần gũi với con gái tới nhường nào. “Mọi bằng chứng đều chỉ ra cô ấy tự nguyện rời đi.”

Ngài Tổng thống ném cho Wolinski cái nhìn sắc bén. “Ông nghĩ cô ấy tự cải trang thành một người phụ nữ già, trốn khỏi Nhà Trắng, bằng cách nào đó tới được Maryland và mua một chiếc xe. Ông nên có nhiều bằng chứng hơn thế.”

“Tôi có thưa ngài. Cảnh sát bang Pennsylvania phát hiện ra một phong bì trong cốp chiếc Chevy với mười lăm ngàn đô tiền mặt trong đó.” Wolinski làm mọi người thêm hoang mang với phần báo cáo tiếp theo của ông. “Họ còn tìm thấy một túi quần áo phụ nữ và đồ vệ sinh cá nhân. Trong túi quần áo còn có một mái tóc bạc giả.”

“Chúa ơi.” Litchfield đứng bật dậy, biểu cảm trên khuôn mặt ông vặn vẹo.

“Chúng có thể không liên quan gì,” Wolinski nói vội, “nhưng chúng tôi đang kiểm tra băng ghi hình Nhà Trắng và đang tập trung tìm kiếm những người phụ nữ già tới thăm quan sáng hôm đó. Kết quả sẽ có trong một giờ nữa.”

Ngài Tổng thống chửi thề và Litchfield mặt cắt không còn giọt máu. Wolinski hiểu chính xác họ đang nghĩ gì và ông nói nhanh. “Không có dấu hiệu của bạo lực, Jimmy Briggs nói chìa khóa cắm nguyên trong ổ khi hắn ta lấy nó và hắn ta không thấy người lái xe. Chiếc xe đang được đưa đến phòng khám nghiệm.”

“Ông nói gì với cảnh sát địa phương?” Cố vấn Tổng thống lên tiếng, ông được biết đến như một người bị hoang tưởng về việc Nhà Trắng bị rò rỉ thông tin, và đây là câu đầu tiên ông lên tiếng trong suốt buổi.

“Chúng tôi nói với họ rằng đang theo một quy trình điều tra bình thường. Rằng chúng ta có vài bức thư nặc danh đe dọa Tổng thống và chúng tôi nghĩ có thể nó tới từ người chủ cũ của chiếc xe.”

“Họ tin ư?”

“Có vẻ là thế.”

Vị cố vấn Tổng thống lắc đầu. “Cho tới hiện tại vẫn chưa có thông tin bị rò rỉ nhưng chúng ta không thể giữ yên lặng lâu đâu.”

Litchfield bùng nổ. “Chúng ta phải giữ im lặng! Nếu truyền thông phát hiện ra con gái tôi đã biến mất…”

Ông không nói nốt. Cũng cần quá cần thiết phải làm thế.

“Chúng tôi đã cử đặc vụ tới Pennsylvania rồi,” Wolinski nói.

“Thế vẫn chưa đủ.” Cái nhìn của ngài Tổng thống lia tới Wolinski và Harry Leeds, Giám đốc FBI.

“Tôi muốn một tổ nhận nhiệm vụ đặc biệt, thành viên sẽ là những đặc vụ của Secret Service và FBI. Những người tốt nhất.”

Wolinski không biết ai hoảng hốt hơn với lệnh hợp thành viên của hai cơ quan hơn, ông hay Harry Leeds. “Nhưng thưa ngài ––”

“Thưa ngài, nếu tôi có đề nghị ––”

“Hai người sẽ làm theo những gì tôi nói.” Ngài Tổng thống nhìn về phía Bộ trưởng Bộ Tư pháp và Bộ trưởng Bộ Tài chính trước khi quay lại tập trung vào Wolinski và Leeds. “Tôi biết những người của các anh làm việc như thế nào, và tôi sẽ không để bất kỳ một cơ quan nào độc lập trong điều tra vụ mất tích của phu nhân Case đâu. Tôi cần sự cam kết hợp tác hoàn toàn giữa hai cơ quan. Thiết lập đội và hãy cam kết thực hiện với tôi. Mọi người hiểu rồi chứ?”

“Vâng, thưa ngài.”

“Vâng, thưa ngài.”

“Tốt.” Mắt ngài Tổng thống hẹp lại. “Giờ tôi nghĩ các anh nên bắt tay vào luôn đi, tôi đảm bảo rằng nếu vị trí của Coelia Case không được sớm phát hiện, vài người trong phòng này sẽ mất việc đấy.”
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
618,314
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 6-1


“Ma-ma- Ma!”

Mat nằm mơ anh đang lau dọn một nhà xí. Khi giấc mơ đang tiến triển, một cô mèo con dữ tợn xuất hiện và cào móng sắc nhọn của mình vào tay anh. Chậm chạp, anh hé một bên mắt ra và rồi đến bên kia. Anh chớp chớp. Không có con mèo nào cả. Thay vào đó là đôi mắt xanh đẹp như thiên thần ló ra nhìn anh qua mép giường.

“Ma-ma-ma-ma-Ma!” Cô bé chọc ngón tay vào cánh tay anh. Mái tóc vàng lưa thưa rũ sang một bên và cặp má phồng lên. Bên cạnh đó, mắt cô bé long lanh, người hơi bốc mùi và sẵn sàng đập phá. “Ma!”

“Nhầm người rồi nhóc.” Anh gỡ tay cô bé ra, lăn lưng lại và nhìn chằm chằm lên trần chiếc xe. Nó không di chuyển, điều giải thích tại sao cô nhóc quái quỷ này đang đi lang thang. “Nell! Lucy! Butt cần thay bỉm.”

Không có ai trả lời.

“Da––Da!”

Điều này khiến anh nhanh chóng bật người dậy. Anh khẽ rùng mình và lùa tay vào mái tóc. Rồi anh nhét một bên chiếc áo phông của mình vào trong quần bò và đi ra khỏi phòng ngủ. Cổ anh như đã thành nếp lại khi phải quá thường xuyên cúi đầu.

Anh không thấy Lucy đâu, nhưng Nell đang ngồi ở ghế phụ với chân gác gác lên bảng điều khiển và biểu hiện vui vẻ thanh khiết nhất hiện lên trên mặt cô. Anh nhận ra mình đứng sững lại, chỉ để ngắm nhìn cô. Một tia nắng chiều muộn khiến da cô sáng lên như sứ và có thứ gì đó gần như vẻ đẹp thoát tục ở cô.

Cô quay lại và bắt gặp cái nhìn chăm chú của anh. Anh liếc nhìn đồng hồ và thấy mình mới chỉ ngủ được một lúc. “Đứa bé đang bò lung tung này.”

“Tôi biết. Con bé cần vận động một chút.”

Cánh cửa mở ra và Lucy xuất hiện trở lại. “Lần cuối cùng tôi đi tè ở bụi.”

“Thế thì cọ nhà vệ sinh đi,” Nell phản công.

Mat cảm thấy thứ gì đó tóm lấy chân mình, rồi ngửi thấy mùi thoang thoảng, rồi nhìn xuống để thấy nàng quỷ con đang tóm lấy quần anh. Cô bé ngẩng lên nhìn anh, với tất cả nụ cười đầy dãi đó. Rồi dùng chân anh để thăng bằng, cô bé bắt đầu đứng lên.

“Da-da-Da!”

Anh có thể đã chết mà không được gọi là cha như vậy và rồi cứ thế xuống thẳng địa ngục.

“Đừng nói thế.” Lucy nắm lấy tay em gái nhỏ của mình, kéo nó xa khỏi kẻ địch rồi quỳ gối xuống, khum khuôn mặt nhỏ xíu bằng đôi bàn tay mình để con bé tập trung vào mình. “Nói khùng đi, Butt. Khùng. Khùng. Khùng.”

Nealy còn chẳng có nhu cầu lịch sự giấu đi sự thích thú khi cô cẩn thận bế đứa bé lên và mang cô bé tới chiếc ghế dài để thay bỉm. “Anh có cả một nhóm người hâm mộ còn gì.”

Anh cần chút không khí trong lành. “Tôi sẽ trở lại sau vài phút, đừng ngần ngại tiếp tục nói xấu sau lưng tôi.”

Khi anh trở lại, nàng quỷ con đã ngồi chắc chắn trong chiếc ghế của mình và Nell ngồi sau bánh lái.

“Tôi sẽ lái,” anh nói.

Cô lái xe trở lại đường. “Để tí nữa đi. Giờ tôi đang tìm một chỗ dừng chân để ăn tối.”

“Giờ còn chưa đến sáu giờ mà.”

“Lucy đói.”

Anh nghiêng đầu về phía cô bé. “Ăn khoai tây chiên đi.”

“Tôi cũng đói nữa,” Nell nói. “Và Marigold cần một bữa ăn tử tế.”

“Đừng gọi con bé như thế nữa!” Lucy la lên. “Con bé ghét cái tên đó! Thực sự ghét ấy.”

“Tấp vào lề đi,” anh ra lệnh.

“Gần đến nơi rồi. Tấm biển chỉ dẫn đề còn 2,5km nữa là tới rồi. Tiệm Đồ Ngon của Grannie Peg.”

“Tôi cá đó sẽ là một nhà hàng 4 sao đấy.”

“Một công nhân nhà máy như anh biết gì về một nhà hàng 4 sao?”

“Đừng nhìn mặt mà bắt hình dong.”

“Tôi không phải lúc nào cũng đánh giá người khác qua vẻ bề ngoài. Và đó là lý do tại sao tôi thất nghiệp.”

Cô trông vui vẻ một cách khác thường với một người đáng lẽ ra đang trong tình trạng không còn hy vọng như thế. Anh tự hỏi cô sẽ phản ứng ra sao nếu anh nói công việc thực sự anh đang làm là gì. Anh từng yêu cái việc chia sẻ với mọi người rằng anh là một phóng viên, nhưng vài năm gần đây, anh dần lảng tránh. Riêng đó thôi cũng đủ làm lý do để anh bỏ việc. Một người đàn ông đáng lẽ nên tự hào với công việc của anh ta.

“Nhìn kìa! Họ có bàn ngoài trời!” Nell lái chậm lại để quay sang nhìn gia đình 4 người đang dừng lại bên vỉa hè để ăn sandwich trong khi ngồi trên phần đuôi một chiếc xe wagon. Đôi mắt xanh của cô nhảy múa với niềm vui thích.

“Nhìn thú vị quá. Chúng ta cũng có thể ăn tối như vậy! Chúng ta có thể bày bàn ăn ngay bên lề đường.”

“Không đời nào. Niềm tin của tôi đặt cả vào thực đơn ngon lành của quán Grannie Peg rồi.”

“Quên cái vụ ăn ngoài trời đi,” Lucy càu nhàu.

“Cả hai người nên uống một viên thuốc vui vẻ đi,” Nell nói kiên quyết.

“Tôi lấy làm tiếc cho những đứa trẻ sau này của cô khi cô muốn chúng ăn những chiếc sandwich đầy bụi ngoài đó trên một chiếc xe wagon cổ xập xệ như thế.”

Nell rời mắt, tập trung trở lại vào lái xe. “Tôi không thèm nghe anh nói. Tôi sẽ không nghe gì ngoại trừ những từ ngữ vui vẻ hết.”

Mat mỉm cười. Người phụ nữ mang đang bầu này chắc chắn là một cách thú vị giúp anh tiêu khiển.



Bà chủ quán Grannie Peg với áo phông hồng hạc, quần đen bó sát và hoa tai bạc lấp lánh khiến Nealy thích thú. Trang phục đó lại mặc trên người phụ nữ hơi mập với mái tóc màu đồng, nhìn chắc chỉ vừa qua tuổi bốn mươi. Nhà hàng của cô ấy có một bức tường ngăn giả gỗ, được trang trí bằng hoa giả, ngăn cách giữa lối vào và không gian ăn uống bên trong, và một quầy gọi đồ với những chiếc ghế đẩu tròn cao. Chính xác những nơi cô chưa bao giờ thấy trước đây.

Cô rất vui khi bản thân có thể khiến Lucy nhận bế em gái. Cảm nhận con bé khỏe mạnh và ngọ nguậy đầy sức sống dưới tay khi cô thay bỉm cho Marigold đã quá giới hạn chịu đựng của cô rồi. Cô vẫn sợ hãi rằng bằng cách nào đó cô sẽ làm tổn thương con bé.

Grannie Peg bước ra phía sau bàn gọi đồ và gật đầu khi họ bước vào. “Hey, anh chị và các cháu vào đây nào. Khu hút thuốc hay không nhỉ?”

“Khu hút,” Lucy nói.

“Không,” Mat nói.

Cái nhìn của Lucy như muốn nói cô nghĩ anh lâm li bi đát nhường nào.

Nealy để ý Mat đang nhìn chiếc ghế ở quầy, cân nhắc lóe lên trong mắt anh. “Đừng nghĩ tới chuyện đó,” cô nói nhanh. “Anh sẽ ngồi với chúng tôi nếu anh không muốn thấy Marigold bị buộc lại trên cái ghế đẩu cạnh cái anh ngồi.”

Con bé kêu lên thích thú. “Da da Da!”

“Cô khiến con bé dừng làm thế được không?” Mat gầm gừ.

“Khùng. Khùng. Khùng!” Lucy nói trên đầu đứa bé.

Mat thở dài.

Nealy phá ra cười. Tự hỏi những người đồng hành trên chuyến đi này của cô đang phiền ra sao, đáng lẽ cô đã không có khoảng thời gian vui vẻ tới vậy, nhưng ở bên họ có cảm giác như một gia đình Mỹ thật sự. Họ đều quá mức bất thường. Ngoại trừ Marigold. Con bé bình thường không thể bình thường hơn.

Mat hít vào. “Không phải cô vừa mới thay bỉm cho con bé sao?”

“Tôi đoán chỉ đơn giản con bé thích thế thôi, và nó quyết định lặp lại lần nữa.”

Chỉ nhìn qua mặt Lucy một cái thôi cô đã biết mình không có cơ hội thuyết phục con bé thay bỉm cho em rồi. Một cách miễn cưỡng, cô bế con bé trở lại xe.

Khi trở lại, cô tìm được Mat và Lucy đang ngồi trên một chiếc bàn nhỏ, Lucy đang nhìn anh trừng trừng giận dữ. Cô không định hỏi chuyện gì đã xảy ra nhưng dù sao đi nữa Lucy cũng sẽ nói.

“Chú ấy không cho tôi gọi bia.”

“Sự độc ác dã man của anh ta khiến cô không nói nên lời.” Nealy nhíu mày với chiếc ghế cao dành cho trẻ em được đặt ở cuối bàn. Ai biết được có bao nhiêu đứa trẻ từng ngồi trên chiếc ghế này và những bệnh tật gì có thể lây nhiễm qua đây? Cô nhìn quanh tìm một người phục vụ để hỏi lấy nước tiệt trùng.

“Chuyện gì thế?” Mat hỏi.

“Chiếc ghế này nhìn không sạch sẽ lắm.”

“Sạch mà,” anh nói. “Đặt con bé vào đi.”

Nealy ngần ngại, rồi cô buộc mình chầm chậm đặt cô bé đang ngọ nguậy xuống chiếc ghế. Đừng lây bệnh nhé, con yêu. Đừng ốm đấy nhé.

Cô lóng ngóng lật phần bàn của chiếc ghế ăn cho tới khi Lucy đẩy cô sang một bên để tự động tay. “Cô vụng về quá. Tôi lấy làm tiếc cho mấy đứa con tương lai của cô. Thật sự đấy.”

“Im đi.” Dù cô không gằn đủ mạnh như mọi người thường làm nhưng Nealy vẫn thích thú bởi từ ngữ mình thốt ra. “Chỉ cần im đi thôi,” cô lặp lại với ngữ điệu chính xác hơn.

“Cô thô lỗ quá đấy.”

“Cứ như anh có quyền phán xét không bằng,” Nealy chống lại. Ôi, ăn nói kiểu này vui kinh khủng.

Mat nhìn thích thú. Marigold đập tay vào phần bàn ăn của mình nhằm thu hút sự chú ý của chị gái.

“Ma ma Ma!”

Mặt Lucy nhăn lại. “Tao không phải mẹ mày. Bà ấy chết rồi!”

Nealy quay qua nhìn Mat, nhưng anh đang cầm menu lên và nghiền ngẫm. “Lucy, cô rất tiếc về mẹ cháu. Cô cũng mất mẹ của mình khi cô còn nhỏ. Bất cứ khi nào cháu muốn nói về mẹ ––”

“Tại sao tôi phải kể lể với cô chứ?” Lucy cau có. “Tôi thậm chí không biết cô.”

“Phần này thì con bé chuẩn,” Mat nói.

Một người phục vụ với mái tóc điểm bạc xuất hiện, bút chì và giấy ghi chú sẵn sàng trên tay. “Gia đình mọi người sẵn sàng gọi đồ chưa?”

Nealy không có ý kiến.

“47 tuổi,” Lucy vặn vẹo. “Bà ấy chắc thuộc tộc người lùn.”

“Kệ con bé đi,” Mat nói với người phục vụ. “Nó gây chuyện vì chúng tôi đang chuẩn bị gửi nó vào trại cải tạo cho những thanh thiếu niên có xu hướng phạm tội ấy mà.”

Người phục vụ gật đầu thông cảm. “Mấy đứa tuổi dậy thì lúc nào cũng là nỗi vất vả của cha mẹ.”

Mat muốn bắt đầu sửa cách nói của bà ấy, rồi lại xem như việc đó chỉ tốn công vô ích. “Cho tôi một burger phô mai và khoai tây chiên. Và bất cứ loại bia gì quán có.”

“Thật không công bằng!” Lucy nói lớn. “Làm sao chú có thể gọi bia mà tôi thì không?”

“Vì cháu quá già để được uống.” Anh thả menu xuống.

Nealy mỉm cười, và rồi tập trung trở lại với thực đơn của mình. Cô nhận ra mình đang đói ngấu. “Cho tôi gà rán, khoai tây nghiền và 1 đĩa đậu đũa. Thêm một salad trộn phô mai xanh.”

“Sandwich thịt hun khói,” Lucy nói. “Không xà lách. Không cà chua. Không mayonnaise. Với bánh mì. Và thạch Jell-O vị dâu.”

“Chúng tôi chỉ có vị chanh thôi.”

“Thế bỏ đi.”

Đứa bé đập bàn và hét đòi. Cứ như có điều muốn nói, con bé lặp lại.

Người phục vụ gật đầu khoan dung. “Thiên thần nhỏ này muốn gì nào?”

Mat ngó lơ.

Nealy không biết trẻ con thì ăn gì ngoài thức ăn nghiền đóng hộp, và cô một lần nữa nhìn sang Lucy với ánh mắt cầu cứu.

“Bà có thể nghiền đậu đũa với thịt gà thật nhỏ bằng dĩa. Đừng cho bơ lên đậu nhé,” cô bé nói với người phục vụ. “Và mang một ít bánh quy để giữ con bé bận rộn cho tới khi thức ăn được mang tới, và cả sốt táo nữa.”

“Trứng bác thì sao hoặc cái gì đó dễ ăn kiểu thế?” Nealy nói, cố gắng thể hiện mình có ích.

“Trẻ con không thể ăn lòng trắng trứng cho tới khi được 1 tuổi. Cô chẳng biết cái gì hết thật hả”

Người phục vụ nhìn chằm chằm Nealy một lúc – hiển nhiên đóng đinh cô với hình ảnh người mẹ tồi tệ nhất thế kỷ – rồi quay người rời đi.

“Buh-buh-buh!” đứa bé cố gắng hét lên bằng chiếc miệng nhỏ xíu của mình. “Gah!”

Mat ném một cái nhìn dài về phía quầy gọi đồ với hàng ghế đẩu cao.

“Đừng nghĩ tới chuyện đó,” Nealy nói.

“Con bé ồn quá,” anh cằn nhằn. “Sao con bé có thể ồn tới vậy?”

“Có thể nó đang bắt chước anh đấy.” Giọng Mat không thực sự ồn nhưng nó lớn, như phần còn lại của anh vậy.

Lucy mỉm cười ranh mãnh rồi đưa cho em một chiếc thìa, thứ con bé ngay lập tức dùng để đập lên chiếc ghế ăn của mình. Một cặp đôi trẻ ngồi ở bàn kế bên quay sang nhìn và nhíu mày vì tiếng ồn. Nealy nhẹ nhàng lấy chiếc thìa.

Một sai lầm.

Marigold gào lên.

Mat rên rỉ.

Lucy thích thú.

Nealy nhanh chóng trả cô bé con chiếc thìa.

“Gah!”

“Đừng nói tục nhé Butt,” Lucy nói. “Nếu không Jorik sẽ buồn lắm đấy.”

“Phiền cô mang bia ra nhanh chút được không?” Mat gọi với một người phục vụ.

Mất không lâu để thức ăn được mang ra. Nealy ngấu nghiến ăn, không để lũ trẻ ngăn cô tận hưởng đồ ăn ở quán Grannie Peg. Cô đã ăn trong những nhà hàng nổi tiếng nhất thế giới, từ nhà hàng Tour L’Argent của Pháp tới Rainbow Room ở New York, nhưng không nơi nào có được không khí như ở đây. Chỉ tới khi thanh toán hóa đơn cô mới nhớ ra vấn đề của mình.

“Mat, tôi rất đánh giá cao nếu anh cho tôi mượn ít tiền. Chỉ một thời gian ngắn thôi. Tôi muốn trả tiền cho đồ ăn của mình, và tôi còn cần cả quần áo, và cả vài thứ đồ lặt vặt khác nữa. Tôi có thể giải quyết ổn thỏa với 500 đô.”

Anh nhìn chằm chằm cô. “Cô muốn tôi cho cô mượn 500 đô?”

“Tôi sẽ trả lại anh. Tôi hứa mà.”

“À, hiển nhiên rồi.”

Tưởng tượng xem có ai đó lại nghi ngờ lời nói của Coelia Case. Ngoại trừ việc cô đang không phải là Coelia Case. Cô là một người phụ nữ mang bầu lang thang tên Nell Kelly và cô có thể hiểu được suy nghĩ của anh. “Thật mà. Tôi có tiền. Tôi chỉ không lấy được ngay bây giờ thôi.”

“Uh-huh.”

Giờ thì chuyện dần trở thành vấn đề. Cô không có thẻ ngân hàng vì cô không thể dùng chúng mà không muốn lộ tung tích được, nhưng cô cần rút tiền sớm.

“Tôi có thể cho cô vay 15 đô,” Lucy nói.

Nealy bất ngờ với sự hào phóng của cô bé. “Thật sao? Cảm ơn cháu.”

“Không có gì.” Quá trễ rồi, cô đã nhìn thấy sự tính toán trong mắt cô bé. “Tất cả những gì cô phải làm là làm mọi điều tôi nói.”

Đánh đổi quá lớn cho 15 đô.

“Tôi sẽ cho cô vay 15 đô,” Mat nói một cách ghen tị.

Lucy cười khinh bỉ. “Cô nên mượn của tôi. Tôi sẽ không bắt cô lột đồ đâu”

“Có ai từng nói cháu nhạt nhẽo lắm không?” Mat nói.

“Tôi đã thấy cái cách chú lén nhìn cô ấy khi cô ấy không biết,” Lucy cãi.

“Chú nhìn vì cô ấy trông giống Coelia Case.”

“Cô ấy không hề.”

Địa ngục như chọc Nealy một cú. “Nhiều người nói tôi giống mà.”

“Cô cứ mơ,” Lucy nói.

“Tôi rất tiếc phải chấm dứt khoảng thời gian vui vẻ mà chúng ta đang có.” Mat đứng lên. “Nhưng chúng ta cần trở lại xe.”

“Butt mới ăn mà,” Lucy nhắc anh nhớ.

“Phải thử mới biết chứ,” anh tách ngón tay.

Anh nói thì đơn giản lắm, Nealy nghĩ lại chỉ mới chưa đến nửa tiếng trước thôi khi cô cố gắng dọn dẹp bãi trớ gần nhất do say xe của con bé. Lần đầu tiên kể từ khi bỏ trốn, cô ao ước được gặp nhưng nhân viên năng suất hiệu quả ở Nhà Trắng, những người luôn xử lý mọi loại tình huống cãi cọ phát sinh trong gia đình.

Khi em bé được tắm rửa sạch sẽ xong, chiếc ghế ngồi trên xe của cô bé cũng đã được lau sạch, và họ tìm thấy một cửa hàng bán đồ giảm giá nơi Nealy có thể mua vài bộ quần áo thế chỗ cho số đã mất của cô, và khi trời đã tối hẳn, Marigold lại bắt đầu gào khóc, Nealy bắt đầu phát hoảng. “Chúng ta cần tìm bác sĩ! Con bé không khỏe ở đâu rồi.”

Lucy từ bỏ cố gắng dỗ em bằng con hải mã nhồi bông. “Butt không cần tới gặp bác sĩ; con bé sợ bác sĩ. Con bé đói, mệt, và nó muốn ra khỏi ghế ngồi, và con bé cần cái chai đang chơi dở. Đó là tất cả.”

Marigold giơ tay về phía chị gái rồi ấm ức khóc vì với không tới.

Nealy ngồi xuống chiếc ghế phụ để trống. “Tôi nghĩ chúng ta nên dừng lại ở chỗ cắm trại trên tấm biển quảng cáo lướt qua lúc nãy.”

“Tôi sẽ không dừng lại đâu,” Mat nói. “Chúng ta sẽ lái xe xuyên đêm. Hai chúng ta sẽ thay phiên nhau ngủ và lái.”

Mặc dù anh nói có vẻ quả quyết nhưng cô ngờ rằng chính anh là người rõ ràng nhất cái kế hoạch của mình không khả thi nhưng lại vòng vo không muốn thừa nhận. “Chúng ta không thể ngủ khi con bé cứ gào khóc thế kia,” cô lấy lí do hợp lí. “Nếu dừng lại, chúng ta sẽ được nghỉ ngơi nhiều hơn và có thể đi sớm vào sáng mai.”

Anh thở dài đầy cam chịu như Lucy vẫn hay làm. “Chúng ta đáng lẽ ra đã đi được nửa đường tới Ohio rồi. Trong khi chúng ta chỉ vừa mới qua biên giới bang Virginia.”

“Nhưng chúng ta đã có khoảng thời gian rất vui vẻ mà.”

Khóe miệng anh công nhân xưởng thép khẽ nhếch lên. “Được rồi, chúng ta sẽ dừng lại. Nhưng chúng ta sẽ bắt đầu đi vào rạng sáng ngày mai đấy nhé.”

Bãi cắm trại Hoolihan là một khu vực cắm trại nhỏ chuyên dành cho xe nhà di động, với chỉ khoảng hơn một tá chỗ đỗ xe xen kẽ giữa rừng cây. Mat lái xe vào chỗ họ nhắm đến, tắt động cơ, rồi đứng lên đi ra ngoài để mua thêm root beer cho vào tủ lạnh. Chỉ sau vài giây, anh bỏ cô lại một mình với lũ trẻ. Dù trông nom hai đứa là lí do anh cho cô đi nhờ nhưng cô vẫn thấy bực bội với sự bỏ đi chóng vánh của anh.

Lucy để Nealy bế cô bé dữ dội. Nealy chờ thấy cô bé nối đuôi Mat ra ngoài nhưng rồi chỉ thấy cô bé đi tới bồn rửa tay và lắp lại cái chai của em mình. Sau khi hoàn tất, cô bé trở lại và tiếp tục bế em.

“Tôi sẽ cho con bé nghịch cái chai. Con bé không thích cô. Cô sẽ khiến con bé phát ốm mất.”

Và rồi con bé có thể chết… Cái suy nghĩ tồi tệ và phi lý đó chạy vụt qua não Nealy. “Cô – Cô sẽ ra ngoài đi dạo một lát.”

Lucy đang bắt đầu cho em ăn và cô bé không đáp lại.
 
CHÚ Ý !!!
Các đạo hữu nhớ thêm TÊN CHƯƠNG và THỨ TỰ CHƯƠNG ở ô phía trên phần trả lời nhanh. Như vậy hệ thống mới tạo được DANH SÁCH CHƯƠNG.
Cập nhật chức năng ĐĂNG TRUYỆN và THÊM CHƯƠNG MỚI trên web Diễn Đàn Truyện tại https://truyen.diendantruyen.com

Có thể bạn cũng thích?

Top Bottom