Cập nhật mới

Dịch Full The Great Escape

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 10-2


Bree cởi đồ trong phòng giặt nhỏ tin hin ở phía sau ngôi nhà rồi bỏ chỗ quần áo bẩn của cô trực tiếp vào máy giặt, cả đồ lót cũng vậy. Chiếc ống cô cùng để hun khói lũ ong khiến cô ám mùi y như cô đã dành cả ngày chạy quanh đống lửa trại vậy. Cô quấn chiếc khăn tắm lên người và bước vào phòng tắm. Cô chưa bao giờ làm việc cực nhọc như vậy trong cuộc đời mình, mọi cơ bắp trên người cô đau nhức.

Những ngày gần đây, cô luôn ở ngoài trời từ tinh mơ tới tối muộn để chăm sóc tổ ong, sẵn sàng cho mùa hè sắp tới. Theo những hướng dẫn trong cuốn sổ tay cô đọc, cô di chuyển những chiếc khung cầu ong, kiểm tra tình trạng con chúa và thay thế những chiếc lỗ trên tổ cũ bằng những chiếc mới cùng với việc thêm vài tổ mới để đàn ong sinh trưởng. Cô cũng lau dọn thùng đặt tổ gọn gàng từ trong ra ngoài, từ trên xuống dưới rồi cọ sạch bụi phủ trên hàng trăm hũ đựng mật được thu hoạch từ mùa trước.

Khi tất cả những việc trên hoàn thành, cô cố định lại biển quảng cáo của Myra.

Mật ong Vòng Quay Ngựa Gỗ

Đảo Charity, Michigan.

Bree từng mơ ước trở thành một họa sĩ, và hình vẽ chiếc vòng xoay ngựa gỗ gắn ruy băng trên biển quảng cáo bắt nguồn từ một bức vẽ màu nước cô vẽ khi 16 tuổi để làm quà sinh nhật cho Myra. Myra đã rất thích bức vẽ này nên bà hỏi cô về việc dùng nó cho tấm biển quảng cáo.

Bree lau khô thân thể, đặc biệt lau chầm chậm quanh những vết ong đốt chi chít, vết đầu tiên khiến cô ngứa ngáy không chịu được. Nhưng hôm nay cô không có thêm vết chích nào. Cái cảm giác thành tựu về một việc gì đó thật tuyệt.

Bree tìm thấy Toby khi cậu bé đang nằm ườn ra chiếc ghế trường kỷ trong phòng khách và chăm chú với máy chơi game cầm tay Nintendo của mình, cái cô đã mua tặng cậu khi mới tới đây. Căn phòng không thay đổi gì nhiều qua chừng ấy năm. Những bức tường sơn màu hồng đào, một tấm thảm hoa màu xanh hải quân, đồ nội thất hơi rườm rà và một cặp tượng mèo xiêm, mỗi con ở một bên lò sưởi. Cô và Star đã đặt tên chúng là Beavis và ButtHead. (Hai nhân vật trong bộ phim hoạt hình sitcom cùng tên của Mỹ.)

Đã mười một giờ tối. Toby nên đi ngủ nhưng nếu cô lên tiếng nhắc nhở thì cậu bé sẽ giả vờ không nghe thấy. Cô dọn dẹp chiếc bát bẩn sau khi ăn ngũ cốc. “Cô sẽ mở một quầy bán mật ong ngày mai.” Nó nghe giống một câu hỏi hơn là một câu trần thuật.

“Sẽ không có ai dừng lại mua đâu,” cậu bé lên tiếng, nhưng vẫn không rời mắt khỏi trò chơi của mình.

“Nó nằm trên con đường chính dẫn tới bãi biển phía nam, vì thế nên sẽ tấp nập lắm. Nếu chúng ta trang trí một chút, cô nghĩ mọi người sẽ chú ý tới thôi.” Cô không chắc về việc liệu mọi người có vì thế mà dừng lại xem hàng hay không. “Cô sẽ cần vài sự giúp đỡ vì thế tốt hơn hết là cháu nên lên giường đi ngủ đi thôi.” Cậu bé vẫn không nhúc nhích.

Cô cần phải tỏ ra kiên quyết hơn, nhưng cô không biết tại sao và như thế nào cô bỏ đi, quay vào phòng bếp. Cô chưa ăn gì từ bữa sáng tới giờ, mặc dù không đói lắm nhưng cô ép mình mở tủ lạnh ra. Trong đó chỉ có sữa và thịt nguội.

Cô đóng tủ lạnh lại và nhìn về phía tủ đựng đồ với thức ăn đóng hộp, ngũ cốc, mì ống và đậu. Chẳng có thứ gì thu hút cô cả. Không thứ gì ngoại trừ…

Một lọ mật ong cô mang vào nằm đơn độc trên bàn bếp. Nó lóng lánh màu vàng hổ phách khi nhìn ngoài nắng nhưng với ánh đèn phòng bếp, nó trông sậm hơn như màu gỗ. Cô với lấy chiếc lọ và ngắm nghía nhãn dán hình vòng quay ngựa gỗ kỳ cục. Cuối cùng cô vặn chiếc nắm. Chiếc lọ mở ra sau một tiếng lách tách nhỏ.

Cô nhón mật bằng đầu ngón tay trỏ.

Nhắm mắt lại và liếm đầu ngón tay mình.

Mọi mùa hè trong quá khứ trở về tràn ngập trong tâm trí cô.

Cô nếm thấy thoang thoảng vị hoa anh đào, chút xíu vị bồ công anh, cỏ ba lá và dâu tây, tiếng thì thầm của cây kim ngân, những cái chạm nhẹ của lá cây sourwood, tất cả mùi vị, mùi thơm của một buổi sáng tháng sáu ngọt ngào, trong trẻo. Cô mút thêm một ngụm mật ong nữa và cảm nhận về mùi vị những ngày hè càng kéo dài ra thêm khi những con ong bị thu hút bởi vườn hoa oải hương và những bụi mâm xôi, tất cả tạo thành một hỗn hợp mùi vị phức tạp. Và rồi tháng tám tới báo hiệu mùa hè sắp kết thúc. Mật ong trở bên béo ngậy và thơm hơn từ những bông cúc gai, cây xô thơm lừng và những bụi cỏ linh lăng.

Tất cả sự mệt mỏi của cô bay biến và trong một khoảnh khắc, cô cảm thấy như mọi điều tuyệt vời nhất của cuộc sống đều ở cả trên đầu ngón tay mình.



Buổi sáng hôm sau, cô không thể đánh thức Toby dậy được, vì thế cô lại bắt đầu làm việc một mình. Cánh tay cô đau nhức khi cô chất đầy chiếc xe cút kít cũ với cọ, cây lăn, những miếng giẻ và vài thùng sơn cô tìm được trong kho. Cô đẩy nó một cách vụng về dọc theo con đường. Quầy bán mật ong trông u ám ảm đạm, nằm dầm mưa dãi gió dưới bóng cây sồi già hàng trăm năm tuổi. Mái che nghiêng dốc xuống và phần nền đơn giản được dựng lên bằng ba bức tường gỗ, cùng một vài ngăn để đồ sập xệ chạy bên dưới kệ dài bằng gỗ. Ngoại trừ việc thiếu mất một căn chòi nhỏ làm nhà kho ở phía sau thì mọi thứ hòa hợp hoàn hảo trông y như căn bếp cũ của cô vậy.

Một chiếc xe gia đình màu xanh phóng vụt qua, theo sau lại một chiếc khác cũng như vậy, cả hai đều mang những gia đình trên đó hướng tới bãi biển phía nam, nơi nước vẫn còn giữ cái lạnh từ mùa xuân nhưng lại là bãi tắm đẹp nhất của hòn đảo. Cô quay trở lại nhà hai lần để lấy dụng cụ và biển quảng cáo tạm thời do chính tay cô vẽ cùng một tá hũ mật ong từ mùa mật trước. Mùa mật năm nay chưa thể thu hoạch được cho tới khi tháng tám tới. Cô hy vọng mình sẽ rời đi sau đó, dù rằng cô vẫn chưa tưởng tượng ra được mình sẽ đi đâu.

Cô bước những bước chậm trở về nhà để đánh thức Toby dậy nhưng cái cô nhìn thấy lại là một phòng ngủ bị bỏ không.

Tinh thần cô hăng hái hơn một chút khi chiếc xe đầu tiên dừng lại lúc cô vừa gắn xong tấm biến quảng cáo của mình. “Đã lâu rồi không thấy mở quầy ở đây,” người phụ nữ lên tiếng. “Chúng tôi đã dùng hết hũ mật cuối cùng của Myra vài tuần trước rồi và chứng viêm khớp của tôi lại bắt đầu tái phát trở lại.”

Họ mua hai hũ. Bree hân hoan vì thành công đầu tiên của mình nhưng rồi trạng thái phấn khởi của cô dần dần biến mất khi chẳng có ai khác dừng lại cả.

Cô giết thời gian bằng việc quét sạch mạng nhện và bỏ đi những tổ chim cũ rồi đóng đinh lại những ván gỗ bị bật ra. Cuối cùng, cô đã sẵn sàng để mở cái đầu tiên trong hai thùng sơn ngoài trời cô tìm thấy trong kho, một thùng màu vàng bơ mà cô ngờ rằng Myra đã chọn mua chỉ để dùng cho mục đích này. Cô chưa bao giờ tự mình sơn thứ gì cả nhưng cô đã nhìn những người thợ làm việc và chuyện này thì có thể khó đến đâu được cơ chứ?

Khó khăn hơn nhiều so với việc chỉ nhìn bề ngoài, cô đã khám phá ra điều này sau nhiều giờ vật lộn. Cổ cô cứng đơ, tay thì như muốn vỡ vụn cùng với một vệt rách ở ống chân. Khi cô quệt trán bằng tay và khiến người mình dính thêm nhiều sơn hơn, cô nghe thấy tiếng một chiếc xe chầm chầm tiến tới. Cô ngẩng lên và nhìn thấy một chiếc Cadillac đỏ đời mới nhất dừng lại. Sự hào hứng của cô tắt ngấm khi nhận ra người tới là ai.

“Em đang sơn lên gỗ hay là sơn lên người mình vậy?”

Trò đùa châm chích khó chịu của Mike như tiếng rin rít khi cào móng tay lên bảng vậy, cô thốt lên với anh khi anh bước tới gần. “Tôi vẫn ổn.”

Thay vì rời đi, anh xem xét những gì cô đang làm.

“Có vẻ như là em sẽ cần thêm nhiều sơn nữa đấy. Gỗ thấm hút ghê lắm.”

Điều này cô có chú ý tới nhưng cô không có tiền để lãng phí hơn nữa vào sơn, và cô cũng không biết phải làm thế nào để sử dụng đống sơn nữa. Anh gẩy gẩy một thùng sơn gần cạn với mũi đôi giày đế mềm da thuộc đắt tiền của mình, rồi bước đi tới chỗ mấy chiếc kệ đã bị lún xuống. “Sao Toby không ở đây giúp em?”

“Anh đi mà hỏi nó chứ.” Cô thả cái lăn xuống khay sơn, làm bắn sơn lên đôi dép duy nhất còn tươm tất của cô.

“Tôi sẽ làm thế. Cậu bé đang ở đâu?”

Nếu sự bực bội đang không choán đầy tâm trí cô, cô sẽ không trả lời. “Nhà hàng xóm với người bạn mới của nó.”

“Nó đáng ra phải ở đây phụ giúp em.” Anh chọn một hũ mật trong thùng cát tông cô đặt dưới đất, thanh toán tiền và trở lại xe cùng nó.

Khi anh lái xe đi rồi, cô mới nhận ra mình đang run lên. Chỉ riêng việc nhìn thấy anh thôi cũng khiến bao kí ức đau đớn của cô trong quá khứ ập về. Không có thứ gì trong cuộc đời cô tốt đẹp kể từ cái đêm anh rình mò cô với David.

Mặc dù đã bỏ hẳn phía sau không sơn nhưng cô vẫn thiếu sơn. Khi cô cố lăn cọ quanh đáy thùng sơn, chiếc Cadillac trở lại với Toby sưng sỉa ngồi bên cạnh Mike ở ghế trước. Mike cuộn kính xe xuống khi Toby bước ra. “Nó đã quên mất rằng được em nhờ giúp đỡ hôm nay.” Cái đóng sầm cửa tức giận của Toby ngụ ý cậu bé chẳng quên gì hết.

Mike bước xuống khỏi xe và vòng ra phía sau cốp. “Lại đây nào, nhóc con. Ôm mấy thứ này cho chú.”

Dù Toby mới chỉ mười hai nhưng cô không thích nghe cậu bị gọi như thế. David đã từng bị một người chủ du thuyền sa thải khi anh cãi lại một vị khách gọi anh là “nhóc con”. Nhưng Toby vâng lời Mike không chút phản kháng. Toby sợ anh ta ư? Cô nhìn hai thùng sơn mới Toby ôm ra từ sau cốp xe. “Đây là gì?”

“Em hết sơn rồi còn gì.” Mike lôi ra một thùng sơn khác, vài cây cọ và một cây lăn từ phía sau cốp xe. “Tôi mang đến cho em thêm một chút. Cũng chẳng có gì đâu mà.”

Cơ bắp trên người cô cứng lại. “Tôi không muốn anh mua sơn cho tôi. Cũng không muốn anh mua bất cứ thứ gì hết.” Anh nhún vai và quay về phía Toby. “Mở chúng ra nào.”

“Đừng,” cô nói. “Mang đống sơn trả lại đi, những thứ khác cũng thế.”

Toby ném cho cô cái nhìn chán ghét rồi cậu bé túm lấy chiếc tuốc nơ vít cô để dưới đất, lách vào dưới nắp thùng sơn và nạy lên.

“Toby, cô thực sự nghiêm túc đấy. Đừng mở nó – ”

Chiếc nắp bật ra.

Cô chưa bao giờ có thể khiến ai đó làm theo những gì cô muốn. Cô không thể khiến Toby vâng lời hay yêu cầu Mike để cô được yên một mình, và cô cũng chẳng thể mang Scott trở lại với vai trò một người chồng chung thủy được nữa.

Mike đổ sơn ra máng trộn. “Toby, lấy vài cây cọ lại đây và bắt đầu sơn thêm một lớp nữa nào.” Toby không thể hiện bất cứ một hành động kháng cự nào. Cậu bé chẳng bao giờ làm cho cô điều gì, kể cả thứ nhỏ nhặt nhất, nhưng khi nhận yêu cầu từ kẻ gàn giở như Mike thì cậu bé chuyển sang chế độ hợp tác.

“Tôi sẽ tự mình giúp em,” Mike nói, “nhưng mà…” Anh làm ra một hành động khoa trương thể hiện rằng mình trân trọng cái quần âu trắng phẳng phiu của mình lắm. “Thôi được rồi.” Anh túm lấy cây lăn, nhúng nó vào máng sơn và bắt đầu làm việc.

Cô ghét cái cách mọi chuyện đang diễn ra nhưng cô không biết làm cách nào để ngăn lại. Mike Moody, người luôn nhúng mũi vào mọi nơi người ta không chào đón anh, vẫn như thường lệ.

“Màu này đẹp thật đấy,” anh nói.

Cô cũng thích màu sơn này nhưng cô không muốn trao đổi lịch sự với anh. “Đừng có đứng cạnh tôi,” cô nói. “Mùi nước hoa của anh nồng nặc quá đấy.”

Cuối cùng, cô quyết định chọc cái sự giả vờ tốt bụng của anh.

“Em đang nói cái gì vậy? Em có biết loại nước hoa này tốn bao nhiêu tiền không?”

“Anh chẳng thể mua nổi mùi nào tốt một chút, Mike ạ. Cũng y như cái cách anh không mua nổi cách cư xử tử tế vậy.”

Toby ném cây cọ của cậu xuống, mặt méo xẹo đi vì tức giận. “Tại sao cô không thể đối xử tử tế với chú ấy được vậy?”

Mike ngắt lời. “Tôi muốn tìm thứ gì để uống quá. Em thì sao, Bree? Em có nước chanh hay là thứ gì đó khác ở nhà không? Một ly nước mát có thể làm dịu đi cơn tức giận của mọi người.”

Chỉ có Toby và Bree là đang tức giận thôi. Sự niềm nở giả tạo của Mike giờ còn lại là điềm tĩnh. Và rồi anh dừng lại không sơn nữa.

Không phải do cô yêu cầu anh dừng lại mà là vì anh để ý thấy một chiếc xe bán tải đang tới. Hình như đã nhận ra chiếc xe nên anh chạy ra đường và vẫy nó lại.

Anh chuyển sang chế độ của một người bán hàng chuyên nghiệp với nụ cười nở rộ trên môi khi chiếc xe dừng lại. “Jason, anh bạn của tôi,” anh nói với đứa trẻ tóc-dài ngồi sau vô lăng. “Cháu đã gặp Bree Remington chưa?” Cô là Bree West. Cô đã không còn là Bree Remington được mười năm rồi.

Đứa trẻ gật đầu với cô. Mike rời tay khỏi trần chiếc xe. “Bree đang bán mật ong của bà Myra. Chú cá là mẹ cháu sẽ rất mừng khi cháu mua cho bà vài hũ về dùng đấy. Mọi người đều biết mật ong của bà Myra tốt cho người bị chứng đau nửa đầu mà.”

“Hẳn là như thế rồi, Mike.”

Và đó là cách phần còn lại trong buổi chiều của cô trôi qua, với việc Mike luân chuyển giữa việc lăn sơn và việc vẫy lại những người khách. Cô vẫn cố giữ khoảng cách xa nhất với anh có thể.

Kinh nghiệm đã dạy cô rằng bất cứ thứ gì tốt đẹp Mike Moody làm đều sẽ đi kèm với một điều kiện gì đó.

Cho tới khi một ngày dần trôi qua, quầy bán hàng đứng đó rực rỡ với hai lớp sơn màu vàng bơ, và cô đã bán được mười tám hũ mật, nhưng khi Mike quay đầu đi bước lên xe, cô lại chẳng thể tìm được cách nói ra tiếng “cảm ơn” với anh.



Lucy nhận ra mình đang ngóng đợi Toby khi cô nhổ cỏ dại ở phần thềm ngoài. Cô đã không thấy cậu ba ngày rồi, kể từ hôm Big Mike tới kéo cậu đi. Cô quyết định sẽ ghé qua nhà bên đó và xem cậu thế nào. Mặc dù cô vẫn đạp xe ra ngoài hằng ngày nhưng đã gần một tuần rồi cô không vào thị trấn, và cô cần mua một ít đồ. Khi quay lại, cô sẽ bắt đầu làm việc. Thực sự làm việc. Thay vì chỉ nghĩ xem viết như thế nào thì cô sẽ ngồi xuống và bắt đầu viết.

Thay vì đi theo con đường nhỏ, cô chọn đường lớn để đi, và khi cô vòng qua một đoạn cua, cô nhìn thấy quầy bán mật ong, không còn khoác lên mình màu xám xịt, ảm đạm nữa mà giờ nó xinh xắn trong màu vàng dìu dịu. Những hũ mật ong óng ánh nằm trên kệ và Bree đang vẽ hình một vòng quay ngựa gỗ lên một mặt của tấm biển gỗ hình nón có mối gắn trên đỉnh. Khi tới gần hơn, Lucy đọc được dòng chữ viết tay trang trọng:

Mật ong Vòng Quay Ngựa Gỗ

Ngon nhất trên đảo

Mật ong của chúng tôi sẽ khiến thế giới của bạn xoay vòng vòng hạnh phúc.

Toby ngồi sau quầy, nhìn theo Bree, chân vắt lên đung đưa và trên mặt cậu là biểu cảm cau có. Khi Lucy xuống khỏi xe, Bree đặt cọ của cô xuống. Cô có một vệt sơn màu hồng trên má này và vài chấm sơn xanh khác trên má kia.

Chiếc áo không tay làm lộ ra một nốt sưng đỏ trên cánh tay tai trái với những vết tàn nhan của Bree.

Toby nhảy khỏi quầy và chạy về phía cô.

“Cô Viper. Hôm nay cô có việc gì cho cháu không?”

“Hôm nay thì không.” Cô nghiên cứu tấm biển. “Chị thực sự là một nghệ sỹ đấy, Bree. Trông nó tuyệt quá.”

“Cảm ơn, nhưng tôi chỉ biết làm theo sơ sơ vậy thôi.” Cô ấy bắt đầu nặng nhọc di chuyển tấm biển về phía con đường cùng lúc hết sức cẩn thận để không làm bẩn phần màu mới vẽ.

Lucy chạy tới giúp cô ấy một tay. “Chị hẳn phải làm việc vất vả lắm. Mọi thứ nhìn đẹp quá.”

“Sáng mai cháu có thể qua bên đó được,” Toby lên tiếng.

Bree chỉnh lại tấm biển cho cân đối. “Sáng mai cháu phải ở đây trông quầy trong khi cô kiểm tra tổ ong ở nhà.”

“Cháu không muốn trông hàng!” Toby hét lên.

Lucy làm giảm sức ép cho Bree. “Ngày mai cô cũng có mấy việc khác phải làm.”

Bree bước lùi lại để nhìn tấm biển kỹ hơn. Nó được sơn cùng màu ở mặt bên kia nhưng thông điệp có hơi khác một chút:

Mật ong Vòng Quay Ngựa Gỗ

Ký ức mùa hè thơ ấu

“Cả ngày chúng ta chỉ có mười người khách,” Toby phản đối lại.

“Giờ vẫn chưa tới trưa mà.” Bree nhìn về phía đường lớn. “Mười vị khách là nhiều hơn chúng ta có hôm qua ở cùng thời điểm. Tấm biển này cũng sẽ giúp thu hút thêm nữa.”

Cô nói không chắc lắm và Toby cũng chẳng quan tâm.

“Cô cần một công việc thật sự,” cậu bé nói.

Lucy chờ Bree nói gì đó với Toby nhưng Bree cư xử như cô không nghe thấy điều cậu bé nói, và Lucy cắn lưỡi để kìm mình không nhúng mũi vào những chuyện không phải của mình. Thay vào đó cô nói, “Tôi chắc chắn sẽ mua vài hũ khi tôi quay lại sau khi vào thị trấn.” Điều đó khiến Bree lúng túng, ngượng nghịu. “Cô không cần phải làm thế đâu.”

“Chị đùa đấy ư? Tôi yêu mật ong.”

“Nó sẽ rất ngon khi ăn cùng bánh mì cô làm,” Toby nói. Rồi sau đó, quay về phía Bree nói với vẻ trách cứ, “Viper tự mình làm bánh mì đấy. Chúng cũng thực sự ngon nữa. Ngon nhất trong những thứ cô từng nếm cho xem.”

“Cô tự mình nướng bánh mì ư?” Bree hỏi.

“Thỉnh thoảng ạ. Lần tới tôi sẽ mang cho chị vài ổ.”

“Điều này – Thật sự cảm ơn cô.” Cô ấy lục tay vào túi quần, rút ra một bao thuốc rồi châm lửa hút. Toby ném cho cô cái nhìn chán ghét. Cô ấy trao cho Lucy cái cau mặt hàm ý xin lỗi. “Tôi không cố tình hút đâu. Chỉ là thói quen.”

Lucy không có quyền đánh giá bất cứ ai qua hành động họ làm khi cảm thấy căng thẳng được. Một chiếc ô tô đen phóng vụt qua. “Thấy không,” Toby nói. “Cái biển của cô thật ngu ngốc. Sẽ chẳng có ai dừng lại mua gì đâu.”

Lucy chẳng thể đứng ngoài được nữa. “Dừng việc làm khó Bree theo cách đó nữa đi.”

Lucy đã chọn phía kẻ địch rồi. Với một cái nhăn mày giận dữ, Toby quay người lại và đi theo con đường nhỏ vào nhà.

Bree hít một hơi thuốc sâu. Nó trông có chút kỳ cục khi thấy một ai đó giống như trong những bức họa thời Victorian nhưng lại nhả khói thuốc. Bree nhìn chăm chăm theo dáng rời đi của Toby. “Tôi chẳng biết gì về trẻ con cả. Và tôi chắc là cô có thể thấy, hai bọn tôi đang mắc kẹt với nhau trong một mớ hỗn độn.”

“Cậu bé chỉ sợ hãi thôi,” Lucy nói.

“Tôi chẳng thể tưởng tượng được Myra nghĩ gì khi muốn tôi trở thành người giám hộ cho cậu bé nữa.”

“Tôi chắc là bà đã nghĩ rất nhiều về chị.”

“Chúng tôi đã từng rất thân thiết khi tôi còn nhỏ, nhưng kể từ khi Star bỏ đi – cô ấy là mẹ của Toby – chúng tôi chỉ trao đổi qua điện thoại vài tháng một lần. Star và tôi… Chúng tôi là bạn thân.” Cô xúc động, như là cô cảm thấy lúng túng khi để lộ ra một mẩu nhỏ về cuộc đời của mình vậy.

Một chiếc xe cổ loại Crown Victoria chậm dần và dừng lại bên cạnh tấm biển của Bree. Lucy rời đi để Bree lại tiếp đón vị khách của mình rồi đạp xe vào thị trấn.

Cho tới khi cô mua xong vật phẩm cần thiết và hai chậu cây con con để đặt lên giá để ngoài trời, chiếc túi của cô đã quá nặng để có thể đựng thêm bất cứ thứ gì nữa, vì vậy cô dừng lại trên đường về nhà và nói với Bree rằng cô sẽ quay lại ngày mai để mua vài hũ mật của cô ấy.

“Thực tình. Cô không cần phải làm vậy đâu.” Bree cười và đó là lần đầu tiên Lucy nhìn thấy nụ cười của cô ấy. “Tấm biển quảng cáo hiệu quả lắm. Có thêm ba chiếc xe dừng lại. Tôi đã bán được sáu hũ rồi. Còn mấy hũ mật cho cô thì để riêng ở nhà rồi.” Lucy muốn từ chối nhưng rồi cô hiểu rằng đây là cách Bree cảm ơn cô về việc giúp đỡ Toby. Một vị khách nữa dừng xe lại. Lucy vẫy tay tạm biệt với Bree và rời đi.

Trong lúc rẽ vào đường vịnh Goose, cô quyết định rằng việc đầu tiên mình cần làm sáng mai là nướng vài ổ bánh mì rồi cô có thể mang qua cho cô ấy một chút. Cô lái xe vào đường dẫn vào nhà rồi dựng xe bên bụi cây. Một chiếc xe đỗ ở đó ngay ngoài ngôi nhà.

Chiếc SUV màu xám sẫm với biển Illinois.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 11-1


Lucy đang trong trạng thái giận dữ. Cô sập rầm cánh cửa lại phía sau lưng mình, thả rơi túi đồ và phi như bay tới hành lang, vụt qua phần khoảng tường trống để lại từ việc cô kê giá đựng đồ ra bên ngoài.

Panda đang trong phòng đón nắng, lưng anh quay về phía cửa sổ còn ánh mắt thì đang dán lên người cô. Cô khó khăn để nhận ra được anh. Mái tóc bờm xờm đã được cắt đi và vuốt lại theo một kiểu khác trang trọng và đứng đắn hơn, dù cô vẫn ngờ rằng nó sẽ chẳng thể vào nếp được như thế lâu nữa. Anh đã cạo râu, sạch sẽ hơn mọi lúc anh thể hiện để cô nhìn thấy, và anh mặc một chiếc sơ mi xám được là lượt phẳng phiu kết hợp với chiếc quần xám đen cũng không có lấy một vết nhăn. Thật bối rối khi thấy anh trong bộ dáng như một người kinh doanh thành đạt như thế này nhưng nó không khiến cô bị lừa. Bên dưới lớp đồ đẹp đẽ kia là một kẻ chơi xe xảo trá, kẻ đã lợi dụng cô rồi chỉ coi cô như một người tình.

Anh liếc mắt qua hình xăm con rồng với hơi thở ra lửa cuốn quanh cổ cô, rồi tới chiếc khuyên giả cô gắn trên lông mày, và hai thứ đó cứ như được anh xóa sạch chỉ bằng ánh mắt vậy. Anh không thích thú khi thấy cô cũng chẳng hơn kém việc cô không muốn thấy anh. Và anh không tới một mình.

Một người phụ nữ đứng cạnh anh, cô ấy quay lưng về phía Lucy, giữ cái nhìn cố định về phía vịnh ngoài xa qua tấm kính cửa sổ. Lucy ném cho Panda một cái nhìn lạnh lẽo. “Patrick.” Anh biết chính xác cô không muốn nhìn thấy mình như thế nào và anh cũng hoàn toàn cảm thấy y hệt như cô vây, chính điều này càng khiến cô cảm thấy tức giận hơn. Anh không có quyền được cư xử như anh là người bị tổn thương vậy.

Dù sao đi nữa thì anh ta cũng chẳng tốt lành gì.

“Tôi đã yêu cầu em không được thay đổi bất cứ thứ gì.” Sự cáu kỉnh của anh rõ ràng như nó không thể rõ ràng hơn được nữa, nhưng cô không quan tâm.

“Xin lỗi nhưng tôi có lịch hẹn kiểm tra sức khỏe.” Cô cởi chiếc mũ xuống, mái tóc xõa tung và để lộ ra vài lọn dread màu tím cô mới nhuộm. Giá sách không còn lộn xộn nữa, những chiếc kệ được sắp xếp gọn gàng và tấm thảm trải sàn bằng lông dày phủ đầy bụi đáng lẽ ra đã nên bị quăng đi từ lâu rồi giờ không còn thấy bóng dáng.

Cô đã thay đổi một đống hỗn tạp những thứ đồ nội thất cũ tồi tàn thành một chiếc tủ để đồ, một vài chiếc bàn, bộ sofa và những chiếc ghế cô cùng Toby chuyển vào từ phòng khách. Ngay cả khi không hề được sơn mới, không gian vẫn trở nên giống “ở nhà” và ấm cúng hơn nhiều.

Người phụ nữ, với tấm lưng ưỡn thẳng, vẫn không hề quay người lại. Cô ấy mặc một chiếc áo tunic rộng màu đen, quần xuông cùng màu và một đôi giày gót nhọn. Mái tóc đen thẳng của cô ấy xõa lưng chừng vai và bàn tay không đeo nhẫn trông có vẻ hơi lớn hơn so với phần cổ tay mảnh khảnh.

“Panda đảm bảo với tôi rằng tôi có thể hoàn toàn được cô cho phép ở đây một cách thoải mái.” Cô ấy nói với giọng thấp, gần như là thì thầm, nhưng thứ gì đó thể hiện cái tôi cá nhân rất lớn trong cách nói khiến Lucy nghĩ cô ấy thích nói lớn hơn.

“Không có vấn đề gì,” Lucy nói. “Tôi đang định rời đi.”

“Cô không thể rời đi.” Nắm tay người phụ nữ siết lại nhưng cô vẫn không có ý định quay người lại.

Lucy ném cho Panda một cái nhìn chết chóc. “Nếu Panda cố làm thứ gì đó không ổn, cô luôn có thể gọi cảnh sát.”

“Phải có một người phụ nữ khác ở đây,” người phụ nữ nói nhưng trọng giọng lại có ý ra lệnh nhiều hơn. “Tôi hiểu rằng cô đã trải qua rất nhiều thứ gần đây, nhưng tôi hứa tôi sẽ khiến cho chúng trở nên xứng đáng.”

Thế có nghĩa là Panda đã nói cho cô ấy biết Lucy là ai. Một dấu hiệu nữa chứng tỏ anh không còn phải nhận bất kỳ mệnh lệnh nào nữa rồi.

“Thường thì tôi sẽ đề nghị trả cho cô một khoản,” cô ấy nói, “nhưng… có vẻ như trong trường hợp này thì như thế có chút khiếm nhã.”

Một chút thôi ư? Người phụ nữ này không hề tỏ vẻ lo lắng khi phải tiếp xúc với một thành viên của gia đình Tổng thống Mỹ, điều này có nghĩa cô ấy đã quen với những người nổi tiếng. Lucy càng trở nên tò mò hơn về việc người phụ nữ này là ai. “Tại sao nó lại quan trọng tới vậy?”

Người phụ nữ nhúc nhích đầu một chút. “Trước khi giải thích, tôi hy vọng cô đồng ý ký vào một bản thỏa thuận bí mật trước đã.”

Cô ấy hẳn là đang nói đùa.

“Lucy từng gây ra rất nhiều rắc rối” – Panda nhấn mạnh từ cuối – “nhưng cô ấy có quá nhiều việc để phải tự lo cho bản thân hơn là đi loanh quanh tám chuyện tiết lộ thân phận một ai đó rồi.”

“Đấy là anh nói như thế.” Người phụ nữ duỗi thẳng lưng. “Tôi e rằng mình phải tin anh thôi, dù rằng đây là điều tôi không giỏi chút nào.” Một con moòng biển bay vụt qua cửa sổ. Và cô ấy quay người lại. Chầm chậm.

… Một cách đột ngột… Như vị nữ hoàng bi thảm đối mặt với chiếc máy chém.

Chiếc kính râm đen lớn che hơn nửa khuôn mặt cô ấy. Cô ấy cao, đẹp như tượng tạc, một chút đẫy đà hơn bên dưới chiếc áo tunic bùng nhùng. Cô ấy không đeo trang sức, không thứ gì khiến cô bị chú ý ngoại trừ một sự bất hợp lý khi mặc đồ đen từ đầu đến chân như thế trong một ngày tháng 6 ấm áp. Đôi tay cô khẽ di chuyển khi cô tháo chiếc kính râm xuống.

Cô ấy gấp gọn nó lại rồi ngẩng cằm lên và nhìn chằm chằm Lucy.

Cô ấy quá hấp dẫn – đôi mắt hình quả hạnh đem sẫm, xương gò má đẹp và sống mũi thẳng – nhưng nếu đôi môi được thoa một lớp son bóng và một chút trang điểm nhẹ thì sẽ hoàn hảo hơn với nước da tai tái của cô ấy. Lucy không phải là một người sẽ đánh giá về cách người khác trang điểm như thế nào khi cô vẫn còn dùng son môi nâu và lớp kẻ mắt dày cả trên và dưới mi mắt.

Người phụ nữ này xuất hiện trước mặt Lucy theo cái cách kỳ lạ như thế nghĩa là cô ấy hi vọng Lucy sẽ nói gì đó nhưng Lucy vẫn không hề có ý định –

Và rồi cô hiểu ra. Ôi chao.

“Lucy, tôi chắc em đã nghe về Temple Renshaw,” Panda nói, hoàn toàn mang tính chất công việc.

Temple Renshaw, Nữ hoàng Ác ma trong những bậc thầy về giảm cân giữ dáng của người nổi tiếng và là ngôi sao trong chương trình Fat Island, một chương trình thực tế kinh khủng đã làm những người tham gia cảm thấy xấu hổ khi đẩy họ tới một chỗ “nơi mà không ai để ý tới bạn cả.” Cô ấy xây dựng sự nghiệp mình nhờ việc khiến người ta cảm thấy xấu hổ với ngoại hình và giúp họ giảm cân, những bức ảnh chụp thân thể đẹp cân đối và khỏe khoắn của cô ở mọi nơi – trên biểu tượng thương hiệu đồ uống giữ dáng của cô, trên thanh năng lượng, trên cả đường viền những bộ đồ cô mặc khi tập. Nhưng những tấm ảnh đó chỉ giống một chút xíu với người phụ nữ đang đứng ở đây trong chiếc áo đen rộng – người phụ nữ với gò má đầy và bọng mỡ nhỏ phía dưới cằm.

“Như cô có thể thấy,” Temple nói, “tôi béo.” Lucy nuốt một ngụm. “Tôi không chắc cô đã đến mức gọi là béo.” Temple trông vẫn đỡ hơn phần lớn những du khách tới đây mỗi ngày ở bến phà chán. Nhưng thế không có nghĩa cô ấy còn là người phụ nữ với dáng chuẩn như công chúng vẫn biết nữa.

“Không cần phải lịch sự đâu,” Temple nói.

Panda chen vào. “Temple gặp phải vài khó khăn khoảng mùa xuân vừa qua, chúng khiến cô ấy có tăng cân một chút –“

“Không cần phải nói kiểu đấy nữa đâu.” Giọng mang vẻ ra lệnh của cô ấy trở thành tiếng cằn nhằn với âm lượng lớn nhất. “Tôi rõ ràng là béo phì mà.” Lucy nhìn Panda. “Anh gặp cô ấy ở đâu vậy?” Cô dừng lại. “Và anh trang bị đầy đủ chưa thế?”

“Temple thuê tôi giúp cô ấy lấy lại vóc dáng,” anh nói. “Và đó không phải việc em cần quan tâm.”

“Anh là huấn luyện viên của cô ấy ư?”

“Không hẳn là như thế.”

“Tôi không cần người huấn luyện,” Temple chen vào. “Tôi cần một người kiểm soát mình.”

“Một người kiểm soát cô?” Một loạt hình ảnh về roi da và dụng cụ dùng để đánh xoẹt qua đầu cô. Môi Panda nhếch lên một nụ cười không thoải mái, cứ như anh có thể đọc được suy nghĩ của cô vậy. Lucy quay lưng lại với anh. “Chính xác thì kiểm soát đó là làm những việc kiểu như nào?”

“Panda và tôi đã lên bài tập sẵn rồi,” Temple nói. “Fat Island sẽ bắt đầu quay vào tháng 9, chính xác là 3 tháng kể từ giờ. Kể từ khi tôi hoàn toàn mất kiểm soát, tôi đã thuê Panda xây dựng lộ trình để tôi lấy lại vóc dáng của mình.” Lucy nhìn qua khóe mắt của mình về phía “người kiểm soát” của Temple khi anh đang nghiên cứu cái giá sách đã được sắp xếp gọn gàng ngăn nắp. Với ngón trỏ của mình, anh nhấc bản sao của cuốn Ngọn hải đăng hồ Michigan khỏi vị trí của nó và phá vỡ sự sắp xếp của cô.

“Và hai người định tập ở đây?” Lucy nói.

“Tôi khó có thể đăng kí tới một spa với hình dáng như thế này. Tôi cần một sự bảo mật tuyệt đối.” Và rồi, một cách cay đắng, “Đây là Fat Island của tôi.”

Với cái búng ngón tay và một tia sáng lóe lên phản chiếu từ chiếc đồng hồ bằng thép không gỉ đắt tiền, Panda rút ra cuốn Minh họa về các loài chim Bắc Mỹ. Lucy vẫn không thể quen nổi với hình ảnh ăn mặc bảnh bao này của anh. Nó khiến cô cảm thấy có gì đó không đúng.

“Panda đã từng làm vệ sỹ cho tôi trong quá khứ,” Temple nói. “Khi tôi nhớ ra anh ấy có một ngôi nhà ở đây, tôi đã khăng khăng muốn tới. Nó hoàn toàn giống phim Nhiệm vụ bất khả thi mà. Tôi lên một chiếc máy bay cá nhân. Anh ấy gặp tôi ngay tại nơi máy bay hạ cánh và lén đưa tôi tới đây trên ghế sau ô tô của anh ấy.”

“Tôi hiểu lý do hai người tới đây,” Lucy nói, dù rằng cô hoàn toàn chẳng thể hiểu nổi, “nhưng điều gì khiến cô nghĩ tôi cần ở lại đây?”

“Bởi vì tôi cần cô làm vỏ bọc.”

“Vỏ bọc cho cái gì?”

“Tôi sẽ cần mua một số loại thức ăn đặc biệt,” cô ấy nói. “Panda không hoàn toàn giống một người đàn ông vào thị trấn để mua trà lợi tiêu hóa và cỏ mạch.”

Lucy cũng không thấy bản thân mình nhìn giống một người phụ nữ sẽ đi mua mấy thứ đó, nhưng cô bắt đầu nắm được vấn đề, dù rằng nó có chút buồn cười.

Panda huých chiếc đèn cây khỏi vị trí của nó với chiếc giày của mình, một đôi giày lười được đánh xi bóng không tì vết vô cùng thời thượng mà khi nhìn, cô chỉ muốn giẫm mạnh lên.

“Tôi sẽ ở lại đây vài tuần,” Temple nói. “Có sao không khi tôi yêu cầu một cuốn tạp chí Women’s Health hoặc Vogue? Cả kem dưỡng ẩm và đồ chăm sóc tóc nữa? Và băng vệ sinh Tampax nữa vì chúa.” Chân Panda gác lên một chiếc ghế tựa bằng gỗ anh vừa mới kéo ra từ trong góc.

“Cô có thể đặt chúng ở trên mạng,” Lucy chỉ ra.

“Tôi sẽ làm thế, nhưng có vài thứ tôi sẽ cần ngay lập tức. Và làm sao chúng ta giấu được sự khác biệt giữa rác từ một người và rác từ hai người thải ra? Tôi muốn phơi quần áo tập của mình ngoài trời. Quần áo của phụ nữ đấy. Tôi cũng muốn bơi nữa. Nếu có ai đó chèo thuyền qua đây và thấy một người phụ nữ bơi, sẽ không có ai nghi ngờ gì được nếu cô vẫn đang ở đây. Có hàng trăm cách khiến tôi bị lộ nếu không có một người phụ nữ khác ở trong nhà, và nếu nó xảy ra, sự nghiệp của tôi sẽ ra đi mãi mãi. Giờ thì cô hiểu rồi chứ?”

Lucy tự hỏi tại sao Temple không nhờ cậy một người bạn nào đó của mình. Và rồi một lần nữa, Temple chính xác là nhìn không giống kiểu người có nhiều người bạn thân.

Cô ấy kẹp mắt kính vào cổ chiếc áo tunic của mình. “Lucy, tôi hiểu là cô là một người quan trọng và thực sự cô là một người quan trọng, tôi cũng hiểu đây là khoảng thời gian khó khăn với cô. Tôi càng biết rõ cô muốn được ở một mình tới nhường nào. Sự xuất hiện tôi quá bất ngờ và tôi muốn khiến nó không phiền cô, vì thế…” Cô ấy quét mắt qua những lọn tóc dread tới đôi giày combat của cô. “Tôi sẽ huấn luyện cô miễn phí.”

Lucy kinh ngạc tới không thốt lên nổi một lời nào.

“Tôi huấn luyện một khách hàng cá nhân là 600 đô một giờ. Tôi biết nó hơi quá, nhưng nó thực sự khiến người ta nghiêm túc trong tập luyện.” Lông mày Temple nhíu lại khi cô ấy nhìn bắp tay của Lucy – và không, Lucy ngờ là cái cô ấy nhìn là hình xăm gai máu của cô mới đúng. Từ đó, cô ấy đánh giá bắp đùi của Lucy cứ như chúng không bị che bởi chiếc quần soóc cô mặc vậy – bắp đùi cô chỉ mới bắt đầu trong quá trình trở về kích thước bình thường của nó thôi, nhờ có mấy cái bánh mì mà cô nướng suốt ngày nên mới thế. “Chúng ta sẽ tìm một động lực nào khác cho cô.”

“Không may là Lucy cực kỳ lười,” Panda nói, môi anh nhếch lên. “Tôi nghi ngờ việc cô ấy sẽ sẵn lòng tập chăm chỉ.”

“Đúng là tôi sẽ không làm thế,” Lucy nói vội. “Và tôi xin lỗi nhưng tôi không thể giúp cô được.” Không với Panda ở đây, cô không thể.

“Tôi hiểu rồi.” Temple giữ cho nụ cười của mình tự tin như khi cô thể hiện trước công chúng, nụ cười Lucy nhận ra vì cô đã quá thường xuyên sử dụng nó cho mình. “Tôi tin rằng mình đã hy vọng…” Cô ấy liếm môi. “Nếu có ai đó thấy tôi… Ai đó phát hiện ra lý do tôi ở đây…” Cằm cô ấy nhích lên 1 chút. “Panda đã nói cô có thể sẽ không ở lại.” Lucy ghét cái cách Panda dự đoán về lựa chọn của cô.

Cằm Temple lại nhích thêm một chút nữa. “Tôi thực sự… không nên hy vọng quá nhiều. Tôi…”

Và ngay khi đó cô ấy vỡ vụn. Nữ hoàng Ác ma không còn giữ nổi nụ cười thương mại của mình. Cô ấy cúi đầu, vai chùng xuống và sống lưng không còn được giữ thẳng tắp nữa, những giọt nước lóe lên trong đôi mắt.

Chứng kiến một người phụ nữ độc đoán đau khổ vì bị phá hỏng kế hoạch của mình đáng lẽ ra phải khiến cô cảm thấy một chút thỏa mãn.

Thay vào đó lại là cảm giác đau nhói trong lòng. Temple chắc chắn không hề quen với việc bị sụp đổ như thế này, và cô ấy không luyện tập để hỏi xin giúp đỡ từ người khác.

Bất kể thứ gì khiến cô ấy mất kiểm soát về cân nặng của mình lúc đầu, giờ thì nó hoàn toàn hạ gục cô ấy.

Lucy không muốn rời khỏi đảo. Rời khỏi có nghĩa là bỏ Viper ở lại, thứ này cô vẫn chưa thể nghĩ tới. Nó cũng đồng nghĩa giờ này tuần tới, cô sẽ xỏ đôi giày cao gót và gõ cửa của các công ty trong Fortune 500 (Top 500 công ty lớn nhất Mỹ), tay cô duỗi ra. Thay vào đó, cô có thể chèo thuyền kayak bất cứ lúc nào mình muốn, ngồi xuống viết lách trong căn phòng cô đã dọn dẹp sạch sẽ, quết mật ong tươi ngon lên những chiếc bánh mì cô tự nướng. Cô muốn mang tách cà phê ra bên ngoài bậc thềm và nhìn xa xa về nơi Bree đang làm việc ở quầy bán mật ong. Và cô sẽ rất nhớ cậu nhóc tinh quái Toby.

Không như Temple, Panda vui vẻ hơn nhiều với lựa chọn của Lucy. “Lucy sẽ chỉ làm cô bối rối hơn thôi,” anh nói với người phụ nữ thuê mình. “Đây sẽ là cách tốt hơn.”

Tốt hơn đối với anh thôi.

Lucy không muốn chia sẻ căn nhà của mình với Nữ hoàng Ác ma của Fat Island. Nhưng quan trọng hơn thế, cô không muốn chia sẻ nó với gã vệ sỹ ác ma. Nhưng chỉ là, đây là một ngôi nhà lớn, và Temple trông hoàn toàn sụp đổ, một Lucy biết cảm thông hiểu chuyện này hơn là những gì cô muốn. “Tôi sẽ cố gắng sắp xếp ở lại một ngày hoặc kiểu thế,” cuối cùng cô lên tiếng. “Nhưng tôi không hứa trước được nhiều hơn đâu.” Panda tin là cô sẽ rời đi và giờ anh đang không thoải mái. “Hẳn là em vẫn chưa nghĩ thông chuyện này.”

“Cô sẽ ở lại ư?” Temple thay đổi ngay lập tức. Cô ấy lại đứng thẳng lên. Và đôi mắt lấp lánh. “Tôi không biết phải cảm ơn cô thế nào cho đủ. Và thực ra là… Cơ thể cô sẽ cảm ơn tôi thôi.” Lucy thực sự nghi ngờ điều này, nhưng cô còn có một điều quan trọng hơn cần phải lên tiếng. Đấu tranh vì chỗ ngủ của cô. “Phòng ngủ lớn trên tầng sẽ hoàn hảo để cô sử dụng làm chỗ tập một khi nó được lau dọn sạch sẽ. Tôi biết cô muốn được ở gần Panda. Tầng hai có 4 phòng ngủ và hai phòng tắm lớn, có rất nhiều phòng để hai người tùy ý lựa chọn.” Lucy không bao giờ từ bỏ phòng ngủ ở tầng 1, với cánh cửa trượt dẫn thẳng ra ngoài, cô có thể đi và về mà không chạm mặt cả hai bọn họ. Nếu tất cả diễn ra trôi chảy, cô sẽ chỉ phải gặp họ trong phòng ăn và cô ngờ rằng Temple sẽ không dành quá nhiều thời gian ở đây đâu.

Cô lờ đi cái quắc mắt của Panda trong khi cô dẫn Temple đi xem loanh quanh. “Tình trạng mấy phòng tầng trên vẫn tệ lắm, nhưng không gì mà vài chiếc xe chở rác và một chiếc máy phun khói diệt côn trùng không thể làm được.” Panda vẫn khăng khăng đi theo phía sau, và anh để ý tới từng thay đổi Lucy làm, ánh mắt anh nhìn cô càng ngày càng âm u hơn.

“Cái gương treo ở đây đâu rồi?”

“Gương nào cơ?”

“Và cái giá treo đồ ở đây nữa?”

“Giá nào?” Cô đã tống cả hai thứ đó vào nhà kho cùng với tất cả những thứ tạp nham bị chất đống ở đây.

Khi họ lên tới tầng trên, cô cảm thấy Temple dần trở thành đồng minh của mình. “Không phải anh nói đã mua chỗ này được hai năm rồi ư?” cô ấy hỏi khi đang đánh giá mấy phòng ngủ. “Tại sao chúng không được quét dọn vậy?”

“Tôi thích chúng nguyên trạng như ban đầu,” anh nghiến răng.

Temple ném cái nhìn chán ghét về phía những chiếc giường tầng lộn xộn. Mỗi chiếc gường đều trải một tấm nệm bông bị cuộn lên ở góc.

Cô ấy đi lang thang dọc theo bức tường dài nhất trong nhà, nơi lắp 3 cửa sổ lớn, cả 3 đều được che bởi một lớp rèm chắn bằng nhựa tổng hợp đã bị bụi phủ bẩn màu. Temple kéo một tấm đầy bụi sang một bên. “Tầm nhìn ở đây thật đáng kinh ngạc. Cô đã đúng Lucy. Đây là sẽ là chỗ tuyệt vời để làm phòng tập.”

Lucy chỉ ra. “Người trông nom chỗ này đã qua đời rồi, vì thế có vẻ như đã một thời gian rồi không có ai quét tước chỗ này, nhưng tôi chắc là Panda sẽ sớm tìm được người thay thế.”

“Tôi không thể để ai khác ở đây được,” Temple nói quả quyết. Cô ấy thả tấm rèm xuống và phủi phủi đôi tay dính đầy bụi của mình.

“Panda và tôi sẽ làm. Tự chăm sóc mình sẽ là một trải nghiệm mới.” Và rồi, với một chút cay đắng, “Tôi không biết liệu mình còn nhớ phải làm như thế nào không nữa.”

Lucy trước đây sẽ tình nguyện giúp nhưng Viper thì không có ý định trở thành trợ lý cá nhân của Temple Renshaw. Cô chỉ cho họ chiếc tủ đựng vật liệu với những chồng khăn lộn xộn trong đó và để họ tự lo liệu lấy phần còn lại.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 11-2


Khi xuống tới tầng dưới, cô lôi những món đồ mình mới mua ra từ trong chiếc túi và tự nhủ rằng chỉ cần làm việc của mình thôi. Trong lúc rửa vài chiếc đĩa bẩn, cô nghe thấy giọng Temple vọng vào từ phía bên ngoài. “Thật đấy mà Panda, anh không cần làm thế đâu.” Cái giọng điệu nài nỉ trong câu nói khuấy động trí tò mò của Lucy. Cô lén đi ra xem.

Họ đứng ở cửa trước, nơi Panda đang khám túi của Temple, một chiếc túi da đen sang trọng cùng dây đeo bằng bạc. Temple túm nhẹ cổ áo của mình. “Thật mà, Panda, không cần phải làm thế đâu. Tôi biết mình tới đây là để làm gì mà.”

“Thế thì chắc hẳn là cô đã bỏ quên cái này.” Anh lôi ra một thanh sôcôla Toblerone.

Temple nghiêng đầu và nở một nụ cười với anh.

“Chúc mừng. Anh đã vượt qua bài thử thách đầu tiên của tôi. Đây chính xác là lý do tôi trả cho anh khoản tiền nhiều tới nực cười đó để anh làm việc cho tôi mùa hè này.”

Anh xé vỏ và cắn một miếng lớn sôcôla. “Đừng có giỡn với tôi, Temple.”

Temple dán chặt mắt vào thanh kẹo và nụ cười của cô biến mất. Dù đứng cách một khoảng, Lucy vẫn cảm thấy được cô ấy thèm muốn nó tới mức nào. Anh cắn một miếng nữa và nhai một cách chậm rãi, nếm từng mẩu từng mẩu một, một hành động vô cùng vô cùng ác độc đáng để anh bị nguyền rủa mãi mãi. “Bất cứ thứ gì tôi tìm được,” anh nói, “cô sẽ phải nhìn tôi ăn chúng.”

Temple nổi giận. “Tôi không thỏa thuận với anh để bị kiểm soát về vấn đề này!”

“Cô không cần nói gì hết.” Miếng sôcôla cuối cùng biến mất trong miệng anh. Anh vo vỏ kẹo rồi nhét nó vào trong túi quần. “Mở hành lý của cô ra.”

“Không có thứ gì không nên ở đó mà lại ở đó đâu,” cô khai báo.

“Hãy hy vọng đó là sự thật.”

Nó không hề. Panda tìm thấy một thanh sôcôla lớn khác.

Ngay cả đối với một người đàn ông to lớn thì như thế cũng là quá nhiều sôcôla, nhưng anh vẫn ăn hết, từng miếng một. Temple nổi điên. “Anh không cần phải cố gắng chọc tôi đến thế đâu.”

“Cô không thuê tôi vì con người ấm áp thân thiện của tôi. Cô biết rằng đây sẽ không phải là một chuyến đi chơi mà.”

“Tốt thôi.”

Cô ấy bắt đầu đánh về phía anh nhưng anh giữ tay cô lại.

“Tôi không cần phải khám cả người cô nữa chứ?”

Cô che túi quần mình và cười châm chọc, “Kẹo cao su Tic Tacs. Chúng hoàn toàn không có ảnh hưởng và tôi bị kiểm tra thế này là quá đủ rồi.”

“Nó sẽ chỉ đau một phút thôi.”

Cô rít lên vì bị xúc phạm nghiêm trọng khi anh bắt đầu lướt tay dọc theo người cô. “Anh dám chạm vào tôi!”

“Bình tĩnh nào.” Anh rút ra một gói kẹo Skittles từ trong túi quần cô và rồi thêm một gói Tic Tacs nữa.

“Lòng trắc ẩn chỉ dành cho những kẻ thất bại. Không phải cô vẫn hay nói thế trên TV sao?”

“Tôi không trả anh 75 nghìn đô để bị lên lớp!”

75 nghìn đô ư? Lucy cảm thấy không thể tin nổi.

Cô nghĩ về số tiền bố mẹ cô đã trả cho anh, và rồi nghĩ về khoản hối lộ 1000 đô cô thỏa thuận với anh, chắc anh ta phải cảm thấy cô thật nực cười.

“Không phải là lên lớp cô,” anh nói. “Chỉ là một cuộc kiểm tra nhỏ thôi mà.” Hình như dạ dày anh đạt tới giới hạn rồi vì anh nhét túi kẹo vào túi quần mình, cùng bên với túi lúc nãy anh nhét vỏ kẹo, rồi anh đóng hành lý của Temple lại. “Tôi sẽ mang chúng lên tầng giúp cô.”

“Không phiền!” Cô giật lấy vali và kéo chúng lên cầu thang.

“Nhìn đủ rồi chứ?” Panda nói, lưng anh vẫn quay về phía cánh cửa nơi Lucy nấp.

“Vẫn đang cố không khiến ai chú ý,” cô đáp lại. “Hai người thực sự rất ồn.”

Anh nhìn lướt qua dấu vết trên tường để lại khi chiếc giá để đồ đã bị chuyển đi. “Em có thể rời đi bất cứ lúc nào em muốn. Và tôi tự hỏi tại sao em lại không làm thế?”

Bởi vì đây là ngôi nhà của cô. “Bởi vì tôi vẫn đang tự trừng phạt bản thân mình vì đã ra quyết định một cách sai lầm.” Cô biến mất trở lại vào trong phòng bếp.

Bây giờ mới là bốn giờ nhưng cô vẫn chưa ăn gì kể từ bữa sáng, vì thế cô làm nóng chảo, cho thêm chút dầu ăn và bỏ một miếng sườn heo cô đã mua trong thị trấn vào. Nó sẽ ngon hơn nếu được nướng nhưng cô đã ném chiếc vỉ nướng gỉ sét đi từ tuần trước rồi.

Khi miếng sườn chỉ mới bắt đầu ngả sang màu vàng đẹp mắt thì Panda, vẫn trong bộ đồ như một thương nhân, lao vào bếp. Anh túm lấy một chiếc khăn, cuốn nó quanh chuôi chảo rồi bước ra ngoài.

“Này!” Cô đuổi theo phía sau khi anh băng qua sân. “Trả miếng sườn của tôi đây!”

Anh lật mở chiếc nắp thùng rác nằm cạnh gara, xoay nắm tay và tiễn đưa miếng sườn của cô một cách bất thình lình vào trong thùng rác. “Cũng không được nấu bất cứ thứ gì ngoại trừ những thứ Temple có thể ăn.”

“Không nấu ăn? Anh có ý gì khi nói như thế? Không nấu ăn!”

“Mùi thịt bay khắp cả căn nhà. Cô ấy đang trong giai đoạn ăn kiêng và em không định tra tấn cô ấy như vậy chứ.”

“Tôi ư! Không phải chính anh mới là người nuốt gọn cả ngàn calo trước mặt cô ấy sao!”

“Tôi làm thế là để cô ấy tự nhận ra được mình sai. Những gì em đang làm thì hoàn toàn khác.” Cô siết nắm tay. “Tôi không tin anh!” Miệng anh nhăn nhó. “Có thể em nên gọi cho mẹ mình và bảo bà ấy cử vài người trong đội đặc nhiệm SEAL tới để bảo vệ em được đấy.” Cô thực sự đã hôn người đàn ông này ư? Để anh ta – chính anh ta – làm chuyện đó? Viper đang trở nên mất kiên nhẫn và giận dữ, cô chỉ thẳng vào mặt anh bằng ngón tay có móng được sơn một lớp nhũ màu than chì. “Anh,” cô nói, “sẽ phải trả giá cho chuyện này.” Và rồi cô bỏ đi.

Anh vẫn đang phải trả giá mà. Chỉ cái việc ở gần cô thôi cũng là một sự tra tấn đối với anh. Anh vẫn còn nhớ lần đầu tiên anh thấy cô. Cái đêm diễn ra bữa tối tập dượt thử cho đám cưới. Cô đứng đó bên cạnh Ted trong bộ váy vô cùng quý phái và xinh đẹp từ màu xanh biển và xanh lá kết hợp, mái tóc cô ánh màu còn sáng hơn mái tóc nhuộm bây giờ của cô nhiều. Tất cả những gì anh có thể nghĩ là hai người đứng đó thật quá mức hợp với nhau, cặp đôi hoàn hảo nhất của nước Mỹ. Nhưng nó không còn như thế nữa khi hai tuần sau đó, cái đêm ở hồ Caddo lúc cô cuối cùng cũng đã gọi về cho gia đình. Chính khi đó anh nhận ra, cô thực sự không muốn quay về với Ted.

Thật ngu ngốc.

Em cũng không tốt đẹp như thế đâu.

Quả là một lời nói dối tệ hại. Anh mới chính là kẻ vô lý, khó coi và không thể kiểm soát được chính mình. Lucy thể hiện ra mình có nhu cầu và người phụ nữ này, với cái cách tự nhiên và không một hành động, cử chỉ nào giả vờ như mình là một ngôi sao phim người lớn, có vẻ tin rằng họ nên lên giường với nhau.

Anh tin rằng sẽ sớm thấy chuyến bay chở cô đi cất cánh sớm khi anh quay lại, nhưng thay vì nhảy lên phà vào đất liền như cái cách cô nên chọn thì cô lại quyết định rán sườn trong căn bếp của anh. Giờ thì anh có hai người phụ nữ rắc rối cần phải giải quyết, cả hai bọn họ đều coi nhà anh như là cái chỗ để trốn tránh dư luận.

Một người thì thực sự cần một đòn thật đau vào mông, nhưng anh đã xử lý được Temple hồi trước rồi nên dĩ nhiên anh có thể làm lại một lần nữa. Người còn lại cũng cần một đòn vào mông nhưng là theo kiểu khác, và cái cách anh muốn làm nhất để kiểm soát được cô đó là lột trần cô ra.

Anh gạt hình ảnh Lucy không mặc đồ ra khỏi đầu nên anh có thể tập trung vào công việc mình đang làm. Đây là nơi cuối cùng anh muốn ở, nhưng Temple đã trả anh rất nhiều tiền để trông nom và cô ấy từ chối việc thảo luận về địa điểm. Anh ước anh đã không nói với cô về ngôi nhà này, nhưng anh chưa bao giờ tưởng tượng nổi cô khăng khăng muốn tới đây, y như khi anh không thể nào tưởng tượng nổi cô tăng 14 cân và đang trong bờ vực đổ bể công việc của chính mình. Anh thích những công việc giữ mình được di chuyển hoặc là những công việc ít nhất mang lại cho anh chút hứng thú. Nhưng hiện anh đang làm công việc hết sức vớ vẩn, chỉ là nó mang lại cho anh một khoản khá lớn. Bên cạnh đó, Temple từng là khách hàng lớn đầu tiên của anh, anh nợ cô.

Họ gặp lần đầu tiên không lâu sau khi anh bắt đầu chuyển sang làm vệ sĩ, người đại diện của cô đã thuê anh làm vệ sỹ đi kèm với cô tại một cửa hàng sách ở Chicago, nơi cô sẽ tổ chức một buổi ký tặng. Một gã đàn ông trông có vẻ nguy hiểm đứng lẫn trong đám đông đã thu hút sự chú ý của anh.

Panda vẫn giữ mình theo dõi anh ta và cho tới gần chập tối, anh đã kịp ngăn anh ta nhảy qua hàng ghế để nhào tới cào vào mặt Temple. Kể từ đó, bất kể khi nào Temple cần vệ sỹ, cô ấy khăng khăng muốn anh. Nhờ có cô, anh đã có thêm nhiều khách hàng là những người nổi tiếng và rất giàu có, và sự nghiệp của anh tăng tiến nhanh chóng đến mức anh có thể thuê một căn hộ ở đường Lake Shore Drive (con đường đẹp và nổi tiếng đắt đỏ nhất ở Mỹ) nơi anh thỉnh thoảng ngủ lại, mua căn nhà ở đây và cung cấp cho mẹ anh những điều kiện tốt nhất để điều trị Alzheimer ở Illinois.

Dạ dày anh nhộn nhạo, không phải là vì đói mà là vì nó đang cố tiêu hóa sôcôla. Anh không phải là một kẻ hảo ngọt. Thật tệ là Temple không lén cất giấu chút khoai tây chiên nào.

Suy nghĩ của anh lại quay trở lại với Lucy. Anh đã hoàn toàn có ý đó khi nói cô không được thay đổi thứ gì trong nhà hết, nhưng cô đã làm những gì mình muốn và những thay đổi này không hợp với anh. Tại sao Lucy lại chấp nhận đề nghị của Temple? Anh không thể nào hiểu được, nhưng anh biết rằng anh càng làm cô rời đi sớm thì càng tốt, và cách tốt nhất cho anh để hoàn thành việc này là khiến cô không thể quên được anh là một thằng tồi như thế nào.

Giá mà việc khiến cô nhớ lại không khiến anh sầu não đến thế.



Nữ hoàng ác ma không phải là một nức quý tộc thông thường, Lucy coi là như vậy. Buổi sáng kế tiếp, cô ấy cùng Panda dỡ tung những chiếc giường tầng và mang chúng ra ngoài.

“Một bài tập đốt cháy mỡ rất tốt,” cô ấy nói với Lucy trong khi đang kéo những thanh thành giường ra ngoài cửa trước.

Temple túm tóc lại thành một túm đuôi ngựa lộn xộn và thay bộ quần áo đen tuyền hôm qua thành một chiếc quần tập xanh navy rộng rãi và một chiếc áo lưới rộng với cổ chữ V, cả hai đều không giống như phong cách thời trang của Temple trước đây. “Tự nhiên tôi nghĩ là cô và Panda từng có thời gian qua lại,” cô ấy nói.

Lucy đi ra giữ cửa mở cho Temple.

“Nhầm rồi.”

Temple không tỏ ra bối rối với câu đáp lạnh nhạt của Lucy. “Cho tới khi anh ta vẫn làm đúng việc được tôi yêu cầu” – cô ấy kéo đống đồ trong tay ra ngoài thềm trước cửa – “tôi không quan tâm hai người làm gì vào khoảng thời gian còn lại đâu.”

Lucy không quen với việc bị thua trong một cuộc nói chuyện nhưng trước khi cô kịp bắn trả lại thứ gì đó thì nữ hoàng ác ma kia và cái đống thành giường trên tay cô ấy đã biến mất về phía sân trước rồi.

Lucy khám phá một chiếc khóa bấm trên cánh cửa phòng để đồ ăn khi cô vào bếp để chuẩn bị cho bữa sáng và bởi vì cô không thể chiến tranh với Panda với một cái dạ dày trống rỗng nên cô quyết định chuẩn bị cà phê. Nhưng giờ thì cô rất đói.

Cô tìm thấy một hộp giấy đựng những hộp sữa chua cherry đen và một chiếc hot dog lạnh. Trước khi cô kịp ăn thêm một cái nữa, cô nghe thấy tiếng chiếc xe tải lăn bánh trên con đường tiến vào nhà và gần như chỉ một giây sau đó là tiếng cánh cửa đóng rầm lại từ trên tầng, dễ dàng đoán được là Temple đang trốn. Ngay sau đó Panda và người lái xe dỡ đồ từ trên xe xuống, những thứ xem chừng như là máy móc tập gym.

Lucy đã lên kế hoạch nướng bánh mì cho Bree và Toby nhưng sau vụ tai nạn của miếng sườn tối qua, cô không thể nhìn việc đó tiếp tục xảy ra với những ổ bánh mì được nên cô đạp xe tới quầy bán mật ong có vẻ ế ẩm của Bree.

Bree đứng trên một cái thang và đang vẽ những bông hoa nhiều màu sắc lên dải ruy băng vắt ngang phía trên khung màu vàng ảm đạm của quầy bán mật, đúng cái kiểu trang trí kỳ lạ hay có trên mấy cái vòng quay ngựa gỗ. Những màu sắc hòa hợp với tấm chăn xanh rêu đã lỗi thời được phủ lên bề mặt quầy, đặt trên đó là một hàng những chiếc kim tự tháp nhỏ xếp từ ba hũ mật ong.

Toby nhanh nhảu đứng lên từ phía sau quầy hàng khi Lucy bước xuống khỏi chiếc xe đạp. “Cháu thấy xe của Panda trở lại hôm qua. Cô có kiếm được công việc nào cho cháu không?”

Toby mang cái vẻ khó chịu khi nói như thế mà cô chẳng thể nào giải thích được.

“Vẫn chưa. Một trong những… người bạn gái của cô đang ở đó. Bọn cô định sẽ ra ngoài đi chơi lung tung, chẳng ai ở nhà nên ở bên đó sẽ chán lắm.” Cái ý tưởng về việc nữ hoàng ác ma là một người bạn của mình khiến cô rùng mình, nhưng cô cần phải nói dối một chút để trong trường hợp Toby bất chợt xuất hiện, điều mà gần như chắc chắn cậu bé sẽ làm.

“Nhưng cháu vẫn có thể qua và làm một số việc lặt vặt phải không ạ?”

“Toby, cháu đừng làm phiền cô ấy nữa.” Bree trao cho Lucy một nụ cười mệt mỏi khi cô trèo xuống chiếc thang mà vẫn để khay đựng sơn đứng một cách cân bằng phía trên. Mặc dù thời tiết buổi sáng bắt đầu ấm lên rồi nhưng Bree với thân hình gầy gò của mình vẫn chọn mặc một chiếc áo len màu xám bên ngoài chiếc áo phông của mình. Cả làn da rám nắng và những nốt tàn nhang rải rác khắp gò má cũng không thể giấu được sự mệt mỏi của cô ấy. “Tôi sẽ cố gắng để giữ thằng bé không làm phiền cô.”

Dựa vào việc nhìn chung là những lời Bree nói không có hiệu quả với Toby lắm nên Lucy cũng không quá trông chờ rồi cô vòng tay quanh vai cậu bé. “Vấn đề là, Toby à, bạn của cô không phải là người tính khí dễ chịu cho lắm nên thay vì ghé qua, cháu có thể bắt đầu dẫn cô đi loanh quanh trên đảo. Cô biết rất nhiều chỗ cháu chưa bao giờ thấy đấy.”

“Vâng, hy vọng là như thế.”

Lucy ngắm nghía tấm biển chữ Mật ong Vòng quay ngựa gỗ và đường viền vừa được sơn mới. “Tôi thích những gì cô đang làm. Tấm biển có hiệu quả chứ?”

“Tôi đã bán được 7 hũ sáng nay.” Cô ấy chà chà vết ong đốt trên khuỷu tay, đồng thời lau đi một vệt sơn màu hồng.

“Tôi đang nghĩ về việc thêm nhiều mặt hàng nữa, có thể là xà bông hoặc nến sáp ong. Bất cứ thứ gì tôi có thể tìm được cách làm.”

“Nó vẫn sẽ không thu lại đủ tiền đâu,” Toby nói, với cái vẻ hằn học trong giọng nói như thường lệ. “Cô có thể nghỉ ngơi một chút.” Lucy nhanh chóng xen vào. “Hai người đã dựng lại quầy hàng này chỉ trong có vài ngày. Hai người nên tự hào về điều đó.”

“Bà Gram mới là người nên tự hào,” Toby nói. “Đây là mật ong của bà ấy.” Cậu bé biến mất vào nhà. “Cháu sẽ gọi Big Mike!” cậu bé hét lên. “Chú ấy có thể nhận cháu lên làm việc ở trên thuyền.”

“Không!” Bree đuổi theo trên con đường dẫn vào nhà. “Toby, đừng gọi cho Mike! Cháu có nghe cô nói không? Toby!” Toby đã biến mất vào trong.

Với một tiếng thở dài của sự mệt mỏi khi phải từ bỏ, Bree túm lại lọn tóc bị tuột ra khỏi túm đuôi ngựa của cô ấy. Cô lấy ra một gói thuốc lá từ phía sau kệ. “Tôi không giỏi việc này.”

“Cậu bé bị tổn thương,” Lucy nói. “Điều đó khiến nó đối xử khó khăn với tất cả mọi người.”

“Cả hai chúng tôi điều bị tổn thương.” Cô ấy xua xua làn khói, cứ như thể giữ chúng lơ lửng trong không khí thì nguy hiểm hơn việc cô hút chúng vào trong phổi vậy. “Xin lỗi. Thật là lộn xộn mà.” Cô ấy nhìn Lucy chăm chú hơn. “Nhìn cô trông quen lắm. Tôi cảm giác là mình biết cô từ đâu đó, nhưng tôi không chắc chúng ta từng gặp bao giờ chưa. Khi lần đầu tiên nhìn thấy cô, tôi còn tưởng cô chỉ là một đứa nhóc.”

“Tôi 31 rồi.”

Cái nhìn của cô ấy kéo dài từ mái tóc của Lucy tới chiếc khuyên mới trên lông mày và hình xăm con rồng cuốn quanh cổ cô.

“Một trường hợp của việc không muốn trưởng thành,” Lucy nói như là một cách để giải thích.

“Tôi hiểu.”

Nhưng Bree không hiểu và Lucy không còn cảm thấy đúng nữa khi vẫn tiếp tục giấu diếm về danh tính của mình. Cô quyết định mạo hiểm. “Tôi đang… ngụy trang.” Cô xấu hổ. “Tôi là… Lucy Jorik.”

Đôi mắt Bree mở to và cô ấy chững lại, điếu thuốc rơi tự do xuống đất. Cô có thể hút thuốc trước mặt một cô gái kỳ quặc sống ở bên kia cánh rừng nhưng cô không thể làm điều đó trước mặt con gái Tổng thống. “Ồ… tôi…”

“Tôi cần phải lánh đi một thời gian,” Lucy nói với một cái nhún vai.

“Nơi đây có vẻ khá phù hợp.”

Bree nhận ra mình đang nhìn chằm chằm. “Xin lỗi. Chỉ là… nó có chút không thể ngờ được.” Cô ấy vuốt tóc lần nữa, cố chỉnh cho chúng thẳng. “Tại sao cô lại nói điều này với tôi? Tôi sẽ không bao giờ đoán ra được nếu cô không.”

“Nó dường như thật không phải khi cứ qua lại đây mà chẳng nói gì cả. Thật khó để tin nhưng tôi nói hoàn toàn chân thành đấy.”

“Nhưng… cô chỉ vừa mới biết tôi. Tôi có thể đi nói với mọi người.”

“Tôi hy vọng là cô sẽ không làm thế.” Cô muốn đổi chủ đề khác. “Vụ lộn xộn mà cô vừa nói. Cô có thể kể cho tôi nghe được không?”

Một chiếc xe chầm chậm đi qua nhưng nó không dừng lại. Bree nhìn theo. “Đó là một câu chuyện nhàm chán.”

“Tôi ghét phải thừa nhận chuyện này, nhưng một ngày đẹp trời, ngồi nghe về những vấn đề của người khác thực sự khiến tôi cảm thấy tốt hơn.” Bree cười phá lên và sự căng thẳng bị phá vỡ. “Tôi hiểu cảm giác đó.” Cô chùi chùi tay lên chiếc quần short của mình. “Cô thực sự muốn nghe chứ?”

“Nó có khiến tôi trở thành người xấu không?”

“Đừng nói là tôi không cảnh báo cô trước đấy nhé.” Cô ấy vô thức chà chà vệt sơn trên cánh tay. “Tháng 11 năm ngoái khi tôi trở về nhà sau một bữa tiệc ở câu lạc bộ khu tôi ở tổ chức vào bữa trưa, tôi thấy chồng mình đang thu dọn đồ đạc lên chiếc xe của anh ta. Anh ta nói anh ta đã mệt mỏi với cuộc sống như ban ơn của chúng tôi, anh ta muốn li hôn và ôi trời, sau đó thì anh ta bắt đầu qua lại với người tình, người bạn tâm giao của mình, một nhân viên thời vụ 19 tuổi nhưng trông hấp dẫn hơn tôi gấp hai lần.”

“Ôi trời.”

“Nó trở nên tồi tệ hơn.” Những đốm nắng xuyên qua tán cây đáp xuống khuôn mặt Bree, chia thành những khoảng sáng tôi và khiến cô ấy trông cùng lúc vừa già đi lại vừa trẻ hơn. “Anh ta nói anh ta nhận ra mình nợ tôi thứ gì đó cho 10 năm hôn nhân này, vì thế tôi có thể có bất cứ thứ gì còn lại sau khi chúng tôi trả hết những khoản nợ nần mà tôi hoàn toàn không biết là phải gánh.”

“Một thằng đàn ông tốt đấy.”

“Tôi biết như thế từ lần đầu tiên gặp anh ta. Tôi biết như thế nhưng anh ta đẹp trai và thông minh, và tất cả những người chị em họ hàng của tôi đều phát cuồng vì anh ta. Hai gia đình chúng tôi đã là bạn bè từ nhiều năm.” Cô ấy gẩy tàn thuốc xuống cỏ. “Scott và cô nhân viên của anh ta chuyển tới Seattle để xây dựng hạnh phúc với nhau, và những khoản nợ ngốn hết sạch những gì chúng tôi từng có. Tôi lúc đó mới chỉ học xong năm nhất ở trường đại học. Không kinh nghiệm làm việc và không có ý tưởng nào để tự nuôi sống bản thân. Một khoảng thời gian, tôi sống ở nhà của một trong những người anh của mình, nhưng sau vài tháng thường chỉ ở lì trong phòng mình, chị dâu tôi ám chỉ để tôi hiểu rằng mình không còn được chào đón nữa.”

Cô ấy quên đi sự không thoải mái khi hút thuốc trước mặt con gái Tổng thống và với lấy một điếu thuốc nữa. “Gần như là cùng lúc đó, luật sư của Myra liên hệ với tôi và nói với tôi rằng bà đã qua đời rồi, bà để lại cho tôi căn nhà của bà và trách nhiệm chăm sóc đứa cháu ngoại của bà. Tôi mới chỉ thấy Toby có vài lần khi Myra dẫn nó tới thăm tôi. Và giờ tôi ở đây. Bà chủ của khu nông trại này.” Cô ấy nhìn xung quanh và cười mỉa mai cho chính bản thân mình. “Cô đã bao giờ nghe về thứ gì lâm ly bi đát hơn chưa? Tôi được trao cho mọi thứ tốt như thế nhưng lại thiếu mất nghị lực từ chính bản thân mình.” Cô nhét điếu thuốc lại vào trong gói mà không hề châm lửa. “Tôi có thể tưởng tượng những gì cô đang nghĩ sau tất cả những gì cô làm với cuộc sống của mình.”

“Bỏ trốn khỏi đám cưới của mình ư?”

“Đặc biệt là điều đó.” Bree ngước lên với đôi mắt mơ màng của mình. “Cô lấy đâu ra dũng khí để làm chuyện đó vậy?”

“Đó không hẳn là dũng khí.”

“Đúng mà.” Chỉ khi đó một chiếc ô tô dừng lại. Bree nhét gói thuốc vào trong túi quần. “Cảm ơn vì đã tin tưởng tôi. Tôi sẽ không bán đứng cô đâu.”

Lucy hy vọng cô ấy sẽ giữ lời.

Trên đường trở về nhà, Lucy nhận ra cô quên không lấy mật ong, nhưng không có ổ bánh mì nóng hổi nào ở nhà chờ đợi cô phết chúng lên cả nên cô cũng không quay lại lấy. Một đống chất đầy mời những thanh giường tầng gãy, đệm cũ và những chiếc gối từ phòng ngủ tập thể đang nằm đầy trên con đường dẫn vào nhà, chờ đợi được chở đi. Chiếc xe tải chở dụng cụ tập đã di chuyển đi rồi và khi cô bước vào nhà, cô nghe thấy tiếng vật nặng bị kéo lê trên sàn tầng trên.

Cô thực sự hy vọng đó là xác của Panda.

Cô đi tắt qua phòng bếp để ra bên ngoài và khi đó cô nhận ra chiếc tủ lạnh cũ đã biến mất. Thay vào đó là một chiếc tủ lạnh side by side công nghệ cao bằng thép không gỉ. Bữa sáng không đầy đủ lắm khiến cô cảm thấy đói nên cô mở cánh tủ ra.

Và cô phát hiện mọi thứ mình mua đều đã không cánh mà bay. Bơ lạc và thạch của cô, giăm bông và miếng phô mai Thụy Sĩ ngon lành của cô.

Không có sữa chua cherry đen, không sốt trộn salad hay dưa chuột bao tử muối.

Không còn cả chút nào chỗ thức ăn thừa cô để lại cho bữa trưa nữa. Ngay cả hũ mứt cam của Panda cũng biến mất.

Trên ngăn lạnh còn hãi hùng hơn. Thay vì những gói Hot Pocket (đồ chỉ cần bỏ vào lò vi sóng là ăn được) và những túi bánh quế đông lạnh sẽ được dùng trong bữa tiệc vào cuối tuần của cô, cô nhìn thấy một hàng dài những gói đồ ăn kiêng. Cô mở ngăn đựng rau ra. Những củ cà rốt của cô? Những quả việt quất? Và cả một túi rau diếp tươi ngon cô vừa mới mua hôm qua nữa? Những chiếc bánh quế thì có thể chịu đựng được nhưng họ còn lấy cả rau diếp của cô ư?

Cô lao lên tầng mang theo cơn giận dữ của mình.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 12-1


Mùi cao su từ những chiếc máy tập đập vào mũi cô trước cả khi cô dừng bước trước cánh cửa. Phòng ngủ tập thể cũ đã hoàn toàn thay đổi sau tối qua. Những dụng cụ tập mới sáng bóng nằm trên tấm thảm lót sàn cũ, sàn nhà trống trơn giờ đã được quét dọn sạch sẽ và ánh mặt trời đổ tràn khắp căn phòng qua cánh cửa sổ mở tung.

Panda đang vật lộn với một trong những chiếc khung cửa sổ mị méo, anh vặn người kéo theo chiếc áo sơ mi cũng bị kéo lên và để lộ ra cơ bụng săn chắc của anh. Những gì cô có thể nhìn trên chiếc áo của anh là những thông điệp tục tĩu và cái thực tế cô cảm thấy tự thất vọng khi đổ tội cho Viper về suy nghĩ này.

Temple rên rỉ trên chiếc máy chạy, mồ hôi thành giọt trên thái dương cô, những lọn tóc ướt dẫm dán vào cổ cô. Lucy hoàn toàn thấm thía thế nào gọi là bài tập áp lực cao. “Thức ăn của tôi dường như đã biến mất khỏi tủ lạnh rồi.” Temple duỗi vai và lau trán bằng ống tay áo. “Panda lo vụ đó.”

“Vô cùng sẵn lòng.” Anh gia cố chắc chắn chiếc khung cửa sổ rồi theo sau Lucy ra khỏi phòng, vì thế cô biết rằng anh đang tìm cớ để chuồn. Trước khi cô có thể lên tiếng bắt đầu cho tràng quát tháo cô dự định làm khi vứt bỏ hình ảnh Lucy bình thường đi thì anh đã tóm lấy khuỷu tay cô và kéo cô đi. “Chúng ta phải nói chuyện ở tầng dưới thôi. Ồn ào sẽ làm phiền Temple. Trừ khi chính cô ấy là người làm ồn.”

“Tôi nghe thấy đấy nhé,” Temple hét vọng ra từ phía trong.

“Tôi biết mà,” Panda hét đáp trả.

Lucy đi xuống cầu thang.

Đó nằm trong những gì Panda đã tưởng tượng nhưng anh thề là đã nhìn thấy một đám bụi bay lên sau mỗi bước chân dậm mạnh trên đôi giày combat kệch cỡm của Lucy khi cô bước đi giận dữ trên tấm thảm lót cầu thang màu be đã cũ xờn. Một tấm thảm mà anh chắc chắn rằng cô muốn quăng đi. Nhưng anh thề là không hề có chút ý định nào làm việc đó.

Cô bước xuống tới bậc cuối cùng. Một chiếc tủ nhỏ màu tía đã từng đứng ở đó, nhưng giờ nó biến đâu mất tăm mất tích, cùng với cả cái móc treo đồ sừng hươu của anh nữa và giá để đồ màu đen giờ đang được đặt ở ngoài hành lang với cả tá chậu cây đặt trên đó, những thứ không phải do anh mua và anh cũng chưa bao giờ có ý muốn mua.

Vì cái quái gì mà cô không phi thẳng lên máy bay và rời khỏi nơi này như những gì đáng lẽ ra cô phải làm? Là vì cô đã quá gắn bó với nơi đây. Là những gì mà một người được nuôi lớn chỉ với tiền bạc mong muốn. Cái cảm giác mình có quyền lực, sức mạnh khiến họ tin rằng họ có thể có bất cứ thứ gì mình muốn, kể cả khi nó không thuộc về họ.

Như căn nhà này. Nhưng khi anh càng cố làm như Lucy là một người hư hỏng thì anh càng rõ ràng rằng cô không hề như thế. Cô ấy là một người đoan trang và không có quá nhiều lựa chọn trong cuộc sống, ngay cả khi giờ đây cô làm mọi thứ rối tung lên thì cô vẫn luôn cư xử trong khuôn phép.

Khi cô lao một cách giận dữ vào bếp, bờ mông nhỏ của cô nhìn chật chội trong chiếc quần đùi màu đen kì cục và không rộng như nó cần phải rộng. Anh muốn cô mặc những bộ đồ thụng như Temple đang mặc. Quần áo giúp che đi những thứ anh không muốn nghĩ tới. Thay vì đó, cô mặc những chiếc quần đùi màu đen và những chiếc áo màu xám xấu xí với những dây nhỏ bằng da đan trên vai.

Ngay khi vừa vào tới bếp, cô quay phắt lại đối mặt với anh khiến mấy cái dây cũng xoắn lại. “Anh không có quyền vứt thức ăn của tôi đi!”

“Em cũng không có quyền quăng hết đồ đạc trong nhà tôi đi và em cũng không nên ăn mấy cái thứ vớ vẩn đấy.” Tâm trạng của anh trở nên tệ hơn khi một lần nữa anh để ý tới quầy bếp trống trơn và quan trọng nhất, hơn tất cả những thứ khác, anh không còn thấy con lợn gốm ăn mặc giống người bồi bàn Pháp đâu nữa rồi.

“Việt quất và dau diếp không phải là mấy thứ vớ vẩn,” cô nói.

“Chúng không được trồng theo công nghệ sạch.”

“Anh vứt chúng đi vì chúng không được trồng theo công nghệ sạch ư?” Cô thực sự mất bình tĩnh với anh. Tốt thôi. Cho tới khi nào anh vẫn khiến cô trở nên giận dữ, cô sẽ không có gắng kéo anh vào những cuộc nói chuyện thoải mái mà anh phải giả vờ ghét chúng. Anh dựa tay vào quầy bếp. Mái tóc cô giờ đen một màu chết chóc, những lọn dreadlock màu tím thì thật nực cười còn lớp mascara dày cộm cô chuốt trông cứ như có một con sâu bướm vừa lăn qua đó vậy. Một chiếc khuyên bạc xuyên qua một bên chân mày cô và một chiếc khác xỏ qua mũi. Anh thực sự hy vọng cả hai đều là khuyên giả thôi.

Và lớp son môi nâu xấu xí trên cánh môi mảnh và xinh đẹp của cô thật sự là tội ác chống lại nhân loại. Nhưng những hình xăm mới khiến anh khó chịu nhất. Chiếc cổ cao và thon của cô không đáng bị bóp nghẹt như thế bởi một con rồng phun lửa, và bụi gai trên cánh tay cô thật kinh khủng dù cho một vài vết hình giọt máu nhờ chúa là đã mờ bớt đi rồi.

“Em thực sự muốn đầu độc cơ thể mình bằng thuốc trừ sâu và phân bón hóa học ư?” anh nói.

“Đúng thế!” Cô giật tay chỉ về phía cánh cửa nhà kho đựng thức ăn. “Và đưa tôi chìa khóa cửa này.”

“Không đời nào. Cô ấy có thể dùng mọi cách với cô kể cả bạo lực để có được chiếc chìa khóa đó.”

“Tôi có thể xử lý được vấn đề với Temple Renshaw.”

Anh có thể trở thành một kẻ khốn tầm cỡ thế giới lúc nào anh muốn, như là bây giờ, với con lợn gốm của anh đã bị vứt đi và những chiếc dây da đang siết lấy đôi vai trần của cô. “Em thậm chí còn không thể xử lý được vấn đề với Ted Beaudine. Và anh ta là người đàn ông tử tế nhất quả đất này rồi không phải sao?”

Cô chỉ như một cô nhóc lạc trong rừng khi phải đối đầu với những kẻ tiểu nhân. Cằm cô nhiếc lên và hàm cô siết lại, nhưng bên dưới sự giận dữ và những lời quát lớn của cô, anh vẫn thấy sự tội lỗi cô chẳng thể nào rũ sạch được. “Anh có ý gì khi nói tôi không thể giải quyết với anh ta?” Đây chính xác là cái kiểu nói chuyện tới những vấn đề riêng tư mà anh không muốn dính vào với cô nhưng anh không hề có ý định rút lui. “Việc em không muốn kết hôn không phải mới chỉ xuất hiện trong ngày cưới của em. Em đã cảm thấy thế từ lâu rồi nhưng lại không đủ can đảm để lên tiếng.”

“Tôi đã không biết rằng chính mình cảm thấy không ổn!” Cô la lên phản đối.

“Bất cứ thứ gì khiến em bừng tỉnh nhận ra vào buổi sáng.”

“Không phải là trứng và thịt xông khói, cái này thì tôi chắc chắn.”

Anh ném cho cô nụ cười chế nhạo, nhưng nó không hiệu quả như thường lệ nữa vì anh không thể rời mắt khỏi những chiếc dây da nhỏ. Chỉ một cú kéo thôi…

“Tôi muốn chỗ thức ăn của mình,” cô nói.

“Chúng ở trong thùng rác hết rồi.” Anh giả vờ kiểm tra một chiếc tay kéo ngăn kéo đã bị gãy và rồi nhanh chóng giật chúng rời khỏi cái kệ. “Tôi sẽ mở cửa kho thức ăn bất cứ khi nào em muốn. Chỉ là đừng ăn mấy thứ vớ vẩn đó của em trước mặt Temple.”

“Mấy thứ vớ vẩn của tôi? Anh là người nghĩ ngũ cốc Frosted Flakes có chứa chất chống oxi hóa đấy à!”

Cô ấy đúng về điều này. Anh hất cằm về phía tủ lạnh. “Tự kiếm cái gì đó trong tủ và lo cho mình đi. Chúng ta sẽ nhận đồ được chuyển tới hai lần một tuần. Trái cây và rau sẽ được chuyển đến muộn hơn vào ngày mai.”

“Tôi không muốn thức ăn sạch đắt đỏ của cô ấy. Tôi muốn đồ của mình.” Anh hiểu cảm giác đó.

Tiếng máy tập chạy bắt đầu chuyển động vọng xuống từ phía tầng trên. Anh tự nhủ không được hỏi nhưng mà… “Em không định giấu những ổ bánh mì em nướng ở đâu đấy trong nhà phải không?”

“Một ổ bánh thơm lừng với quế và nho khô ở nơi anh không bao giờ có thể tìm thấy,” cô đáp trả. “Tự ngồi gặm nhấm cõi lòng một mình đi nhé. À mà quên. Anh đâu làm thế được. Lòng không phải đồ ăn sạch mà.”

Cô giận dữ bước ra ngoài và không quên đập sầm cánh cửa lại phía sau lưng.

Cô đã nói dối về những ổ bánh mì. Cô cũng không sập cửa như thế kể từ khi 14 tuổi rồi. Nhưng cả hai việc đó lại mang cảm giác thật là tuyệt.

Không may rằng cô đã không mang theo tập giấy ghi chú màu vàng của mình, và cô đã tự hứa sẽ viết chút gì đó bắt đầu từ hôm nay.

Cô không muốn quay lại theo đường bếp nên cô quyết định đi vòng ra đằng sau ngôi nhà, leo lên ba bậc thang để lên tới phần thêm bên ngoài phòng ngủ của cô. Cô kéo cái cửa trượt ra rồi phát hiện ra tấm chắn đã bị đóng lại. Cô tặng cho nó một cú huých bằng khuỷu tay rồi bước vào trong.

Panda đang ở đó.

“Tôi muốn lại phòng ngủ của mình,” anh nói khi nhô ra từ phía sau cánh tủ của cô và để vào đó một đôi giày đế mềm và cô biết nó là một đôi giày nam.

“Tôi đã thuê căn nhà này cho cả mùa hè,” cô đáp lại. “Điều này khiến anh trở thành người xâm phạm tới quyền lợi của người khác, và tôi sẽ không rời đi đâu.” Anh đi qua cái tủ quần áo. “Đây là phòng tôi. Em có thể ngủ ở tầng trên.”

Và mất luôn lối đi riêng tư của cô ư? Không đời nào. “Tôi sẽ ở chính xác ngay đây.”

Anh kéo mạnh chiếc tủ mở ra, bên trong nó từng chứa đồ lót của anh nhưng giờ thì bên trong là đồ của cô. Anh đưa tay vào và lấy ra một chiếc quần lót lọt khe màu đen.

“Đồ của anh ở trong ngăn dưới cùng,” cô nhanh chóng lên tiếng.

Ngón cái của anh trượt qua một chiếc khác bằng lụa. Khi mắt anh chạm phải mắt cô, cô bị giật mình bởi một dòng điện hấp dẫn đã được chứng minh là sẽ làm thân thể một người phụ nữ bị tê liệt dù xuất phát từ chính não của cô ấy.

“Đây là phần tôi không tài nào hiểu.” Chiếc quần lót nằm ngọn lỏn trong nắm tay lớn của anh. “Biết rằng em cảm thấy như thế nào về tôi nhưng tại sao em vẫn còn ở lại đây?”

“Sự gắn bó của tôi với ngôi nhà của anh đã giúp tôi bỏ qua việc mình hoàn toàn không có hứng thú gì với anh rồi,” cô nói với một sự kiên định rõ ràng.

“Nhà tôi, không phải nhà em,” anh đáp lại, mắt anh vẫn nhìn lên vai phải của cô – và cô chẳng thể hiểu nổi tại sao anh làm thế. “Và nếu em còn tạo ra bất kỳ thay đổi nào nữa với nó, em sẽ thực sự phải ra đi đấy, bất kể Temple có nói cái gì.”

Để anh chốt lại vấn đề này là một quyết định đúng đắn nhưng anh vẫn đang cầm quần lót của cô và cô không cảm thấy như thế ổn chút nào. “Anh đang cung cấp cả dịch vụ kèm thêm bên cạnh việc trở thành vệ sỹ nữa đấy ư?”

Một lần nữa, đôi mắt anh lại chuyển tới vai cô. “Em nghĩ sao?”

Cô không biết cô đang nghĩ gì, vì thế cô lao vào phòng và giật lại lấy chiếc quần lót của mình. “Tôi nghĩ rằng Temple là kiểu người không dễ bị lừa.”

“Vậy là em đã có câu trả lời cho mình.”

Cô hoàn toàn chẳng có câu trả lời nào cả.

“Đó là những gì tôi đã nghĩ.” Cô ném chiếc quần lót vào lại trong tủ, tìm tập ghi chú của mình và rời khỏi theo chính cái lối cô vừa đi vào.



Mẹ tôi là một người – Có quá nhiều thứ để lựa chọn.

Mẹ tôi là một người làm việc chăm chỉ có tiếng.

Hoặc có thể là…

Mẹ tôi là một người tin vào thành quả của sự chăm chỉ và nỗ lực.

Lucy bấm bút lách tách.

Mỹ là một đất nước xây dựng nên bởi sự chăm chỉ, nỗ lực.

Cô cố gắng tìm một chỗ ngồi thoải mái hơn.

Và mẹ tôi cũng vậy.

Lucy vò tờ giấy lại. Bao nỗ lực của cô để cố viết ra ngày càng trở nên tệ hơn cả việc cô gặp Panda, nhưng giờ cô đang cảm thấy rất đói nên cô đổ lỗi cho việc này. Cô từ bỏ tập ghi chú màu vàng và đạp xe vào thị trấn, nơi cô xử lý nhanh gọn hai chiếc hotdog cay và một đĩa khoai tây chiên lớn ở tiệm Dogs ‘N’ Malts, những thứ cô ăn nhiều nhất trong cả tháng nay nhưng ai biết được bao giờ cô lại có cơ hội được ăn chúng lần nữa?

Khi trở về nhà, cô tìm thấy Temple trong phòng khách trống vắng gần như chẳng có vật dụng gì, cô ấy đang ngồi xem tivi, một vài chiếc đĩa DVD về chương trình Fat Island nằm trên mặt đất gần với đôi chân trần của cô ấy. Chiếc ghế salon dành cho hai người màu nâu và vàng nơi cô ấy đang ngồi là một phần trong số nội thất còn được giữ lại, kể từ khi Lucy chuyển những chiếc tốt hơn vào phòng đón nắng để thay thế cho những cái cô đã vứt đi.

Temple tóm lấy điều khiển và dừng lại với hình ảnh của chính bản thân mình đang ở trên tivi. “Tôi chỉ muốn có 15 phút nghỉ giải lao.” Cô ấy đóng kịch cứ như là bị Lucy bắt gặp đang ngấu nghiến những thanh sôcôla vậy. “Tôi đã tập liên tục 3 giờ rồi.” Những chiếc hotdog cay nhộn nhạo trong dạ dày đầy ứ những thứ lung tung của Lucy. “Cô không cần giải thích bất cứ điều gì với tôi đâu.”

“Tôi không giải thích. Tôi chỉ đang –” Với vẻ mặt sụp đổ, cô ấy ngồi xuống chiếc ghế. “Tôi không biết nữa. Có thể là tôi đang thực sự giải thích đấy.” Cô ấy chỉ về phía hình ảnh của mình trên màn hình đang bị dừng lại.

“Nhìn thân hình đó xem,” cô ấy nói với với vẻ tự ghét bản thân khiến Lucy cảm thấy không đúng. “Tôi đã ném nó đi.” Cô ấy ấn nút tiếp tục và chộp lại hình ảnh bản thân trên màn hình với một loạt những lời công kích mãnh liệt nhằm thẳng vào một người phụ nữ trung tuổi với khuôn mặt xinh đẹp ướt đẫm mồ hôi, đang đấu tranh để kìm lại những giọt nước mắt.

“Cửa ở kia! Cô muốn đi sao? Cứ việc đi đi! Nếu chính cô còn không thèm quan tâm đến cơ thể mình thì sao tôi lại phải làm thế.” Mạnh máu nổi lên trên cần cổ mảnh của Temple và bờ môi căng mọng hoàn hảo của cô đang phát ra những tiếng cằn nhằn.

“Lên tàu và rời khỏi hòn đảo này đi. Cho mọi người biết cô là kẻ thua cuộc.”

Người phụ nữ rơi nước mắt nhưng Temple vẫn tiếp tục những lời mắng nhiếc. Thật đau xót khi xem những cảnh này. Càng đau hơn khi nghĩ đến sự tuyệt vọng tới nhường nào mới khiến một người quyết định đưa chính mình vào cảnh phải chịu những lời như thế.

Những giọt nước mắt chỉ châm thêm dầu vào ngọn lửa của Temple. “Ôi chao. Đây là những thứ cô đang làm với cuộc sống của mình đấy sao. Khóc trước những vấn đề mình gặp phải chứ không phải đương đầu với chúng. Tiếp đi. Biến khỏi hòn đảo này! Có cả ngàn người ngoài kia mong chờ được thế vào vị trí của cô đấy.”

“Không!” người phụ nữ nức nở. “Tôi có thể. Tôi có thể tiếp tục được.”

“Thế thì tập tiếp đi nào!”

Temple ấn nút dừng khi người phụ nữ bắt đầu đấm mạnh mẽ một cách điên cuồng vào bao cát treo. Lucy không tin rằng việc tự ghét bản thân là nguồn động lực lớn nhất nhưng Temple nghĩ ngược lại. “Irene tham gia cuộc thi chạy đầu tiên của cô ấy 4 tháng sau khi chúng tôi quay tập này,” cô ấy nói một cách tự hào. “Vào cái lúc chúng tôi hoàn thành đợt huấn luyện, cô ấy đã giảm được 100 pound (khoảng 45kg)”

Lucy tự hỏi bao nhiêu “100 pound” nữa Irene có thể giảm được nếu Temple không ở quanh và gào thét vào mặt cô ấy.

“Ơn trời, cô ấy không thật tuyệt.” Temple tắt tivi đi và đứng lên, hơi nhăn mặt khi dãn cơ.

“Những người chỉ trích luôn muốn dìm tôi. Họ so sánh tôi với một người huấn luyện viên khác như Jillian Michael (một huấn luyện viên nổi tiếng trên truyền hình của Mỹ) – nói rằng cô ấy có trái tim còn tôi thì không. Tôi cũng có một trái tim chứ. Rất bao dung là đằng khác. Nhưng tôi không giúp mọi người bằng cách chiều chuộng họ, và tôi sẽ chứng minh mình thành công hơn cô ấy ngày nào đó.”
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 12-2


Temple hất mặt về phía cầu thang. “Tôi chuẩn bị tập một vài bài cho thân trên đây. Từ việc nhìn những cánh tay của cô, tôi nghĩ cô nên tham gia cùng tôi đấy.”

Khuôn mặt thổn thức của người phụ nữ lúc nãy lóe lên trong đầu Lucy. “Bây giờ có lẽ không phải lúc với tôi.”

Môi Temple cong lên. “Chẳng bao giờ có cái lúc phù hợp cả đâu phải không, Lucy? Cô luôn có thể tìm được cho mình một lý do để không quan tâm chăm sóc cho bản thân.”

“Tôi vẫn lo tốt cho bản thân mình đấy chứ.” Có thể là bởi vì cái nhìn đáng sợ của Temple, hoặc là vì cái hotdog cay thứ hai cô ăn, nhưng cô đã không thể khiến lời mình nói mang tính thuyết phục hơn. “Tôi có tập mà,” cô ấy nói với giọng kiên quyết. “Tôi không thích việc này nhưng tôi vẫn làm.” Temple khoanh tay trước ngực như một người cai ngục. “Kiểu tập như nào cơ?”

“Chống đẩy này. Một vài cái gập bụng. Tôi cũng đi bộ rất nhiều. Thỉnh thoảng tôi còn chạy.”

“Thỉnh thoảng thôi thì chưa đủ.”

“Vào mùa đông thì tôi tới phòng tập gym.” Ba lần một tuần nếu cô chăm chỉ lắm. Hai lần một tuần thì nhiều hơn. Nhưng hầu hết là một tuần trôi qua mà cô không tới phòng tập một lần nào.

Temple chạm nhẹ vào người Lucy cứ như cô làm từ một miếng thịt thiu vậy. “Cô có thỏa mãn với kết quả mình đạt được không?”

Lucy nghĩ về nó. “Tôi thấy ổn.”

“Cô đang tự lừa dối chính mình.”

“Tôi không nghĩ thế. Có lẽ tôi cần một chút săn chắc hơn? Điều mà một người phụ nữ sẽ không? Dù không muốn nhưng tôi vẫn tập. Một ít lúc này một ít lúc khác.

Tôi có bị ám ảnh bởi việc phải có một thân hình hoàn hảo hay không ư? Không hẳn.”

“Mọi người phụ nữ ở đất nước này đều muốn một thân hình hoàn hảo. Cô không thể sống trong xã hội này mà không ám ảnh chuyện ngoại hình.” Nó xảy ra với Lucy khi cô có quá nhiều thứ để phải lo lắng tới – những gì cô nợ gia đình, những gì cô nợ chính bản thân mình và làm cách nào cô có thể cân bằng cả hai thứ – những điều này khiến cô chẳng còn thời gian để ý nghiêm túc tới vấn đề ngoại hình. “Tôi không tập những bài nặng. Tôi đoán tôi có cách tập của riêng mình. Cách tiếp cận kiểu “Đủ Tốt”.” Temple nhìn Lucy với cái vẻ cứ như cô vừa thả con gián sang chỗ cô ấy vậy và dù biết rằng không cần phải giải thích nhưng Lucy vẫn cố. “Tôi tin rằng việc tập luyện là rất quan trọng nhưng tôi không tập để làm vận động viên tham gia thi 3 môn phối hợp, chỉ là để cho thân hình gọn gàng thôi. Và khi tôi cảm thấy bài tập quá cực nhọc đối với mình, tôi sẽ dừng lại.”

“Cô nên bắt mình cố tiếp chứ.”

“Tôi thoải mái khi tránh xa những thứ cực thân.” Lucy nghĩ thầm rằng Temple sẽ có thể bớt khốn khổ hơn nếu cô thử một chút cách tiếp cận kiểu “Đủ Tốt” của cô. Nữ hoàng ác ma không tự nhiên mà lên cân dữ dội như vậy, và với tính cách của một nhà hoạt động xã hội trong máu, Lucy tự hỏi điều gì đã khiến Temple đánh mất tinh thần thép của cô ấy tới vậy.

Nhưng Temple không thể nào chấp nhận được thái độ lùi bước của Lucy, và Lucy đã nhân lúc cô ấy tạm thời chưa biết phải nói gì để đổi chủ đề khác. “Tôi có một người bạn nhỏ 12 tuổi sẽ có thể xuất hiện ở đây bất cứ lúc nào.” Đôi mắt Temple lóe lên cảnh giác. “Không thể được.”

“Nếu không có hàng rào điện quây quanh nhà thì tôi e rằng chẳng có gì cản được cậu nhóc đó cả. Tôi đã nói với nó là tôi có một người bạn đang ở đây, vì thế nếu có tới, cậu nhóc cũng sẽ không bất ngờ khi thấy cô.”

“Cô không hiểu! Tôi không thể bị người ta phát hiện ra được!”

“Tôi nghi ngờ việc cậu bé là một thành viên trong cộng đồng fan của cô đấy.”

“Panda!” Temple hét lên. “Panda, anh cần vào đây ngay.” Panda lững thững đi vào một cách chậm rãi nhất có thể.

Temple chỉ tay mình về phía Lucy. “Tôi không thể thương lượng với cô gái này. Anh lo đi!” Cô ấy lao khỏi phòng và giậm chân giận dữ khi leo lên cầu thang 2 bậc một.

Thay vì tập trung vào chủ đề đáng lẽ nên được bàn tới, Panda lia mắt dọc quanh phòng khách. “Có chuyện gì với đồ đạc của tôi vậy?”

“Đồ nào cơ?”

“Mấy thứ đã từng ở đây.”

“Anh mô tả chúng đi.”

“Em có ý gì khi nói ‘mô tả chúng’?”

Cô nheo mắt nhìn anh. “Tả về những thứ nội thất từng có ở đây đi.”

“Một cái trường kỷ. Vài cái ghế. Chúng đâu rồi?”

“Cái trường kỷ màu gì?”

Anh nghiến răng. “Nó là một cái trường kỷ. Một cái trường kỷ với màu nào đó. Em đã làm gì với nó rồi?”

“Nếu anh nói được nó trông như thế nào,” cô nói với vẻ kiên nhẫn có chút cường điệu, “có thể tôi sẽ nhớ ra gì đó.”

“Nó giống như một cái trường kỷ!” anh nhấn mạnh.

“Anh không nhớ rồi,” cô nói với vẻ hoan hỉ. “Anh không có chút ấn tượng nào về đồ dùng của mình trông như thế nào hết. Hay là bất cứ thứ gì trong cái nhà này cũng vậy. Chúng chẳng có bất cứ ý nghĩa gì với anh.”

Cơ hàm anh căng lên. “Tôi biết mình có một cái trường kỷ và giờ nó đã biến mất.”

“Nó chẳng biến đi đâu cả. Nó ở trong phòng đón nắng. Cùng với vài chiếc ghế và một vài thứ khác nữa mà anh chẳng bao giờ để ý.

Anh không quan tâm tới ngôi nhà này, anh không xứng đáng với nó.”

“Bướng thật. Ngôi nhà này là của tôi. Và tôi muốn con lợn của tôi trở về vị trí của nó.” Điều này khiến cô dừng lại. “Con lợn nào cơ?”

“Con lợn trong phòng bếp.”

“Con lợn xấu xí với tạp dề của người phục vụ và bị mất một tai ư?”

“Tai nó không bị mất. Nó chỉ sứt một miếng thôi.” Nó khiến cô choáng váng. “Anh nhớ miếng tai bị sứt của con lợn ngớ ngẩn đó mà lại không nhớ cái trường kỷ của mình có màu gì sao?”

“Tôi có hứng thú hơn với những tác phẩm nghệ thuật từ gốm sứ.”

“Panda!” Temple hét vọng xuống. “Vào chủ đề chính cho tôi.”

Viper liếc về phía cầu thang. “Thật là có sức hút mà,” cô nói, “cô ấy hòa hợp hoàn hảo là một Temple Renshaw dữ dằn rồi đấy.”

Anh đi hiên ngang về phía tiền sảnh. “Con lợn đó tốt hơn là nên ở đúng chỗ cũ của nó lần tới tôi vào phòng bếp, hoặc em sẽ không bao giờ thấy thức ăn của mình lần nữa.”

“Con lợn xấu xí của anh!” cô hét lên phía sau anh.

“Mẹ em cũng thế đấy,” anh bắn trả, khiến cô tức điên. Không phải là vì anh. Vì bản thân cô nhiều hơn. Bởi vì gần như cô đã phá lên cười rồi.



Bree đang chuẩn bị dọn dẹp để đóng cửa quầy bán mật ong khi một chiếc bán tải trắng chậm dần rồi dừng lại. Dòng chữ chạy ngang cánh cửa của chiếc xe: VƯỜN CÂY CỦA JENSEN.

Trời đã dần tối và cô chỉ vừa mới cho nốt hũ mật ong cuối cùng vẫn chưa bán được vào trong hộp bìa carton đặt trên chiếc xe cút kít. Cô thức dậy từ trước 6 giờ sáng một chút, cố gắng dọn hết cỏ trong khu vườn cỏ mọc um tùm của Myra, cô lại quên mất không ăn và cả người cô mỏi nhừ. Nhưng vẫn có vài điều tốt cho cả ngày hôm nay. Cô đã bán được 18 hũ mật cùng với chút dâu và măng tây trong khu vườn bị bỏ không ai chăm sóc. Cô cũng đã có một người bạn, cô vẫn chưa tin nổi một ai đó nổi tiếng như Lucy lại có thể trở thành một người bạn thực sự, nhưng điều đó vẫn thật tuyệt vời.

Toby vẫn diễn cái trò biến mất như thường lệ, nhưng khi cánh cửa chiếc xe bán tải mở ra, cậu bé chạy ào ra từ phía trong nhà. “Chú Mike!”

Cô rõ ràng là cố tránh suýt nữa thì làm đổ chỗ mật ong khi Mike Moody bước xuống từ chiếc xe. Sau một ngày vất vả như hôm nay, việc anh xuất hiện thế này ngoài sức chịu đựng của cô.

Cô vẫn không thể nào chấp nhận anh của hiện tại với vẻ ngoài bảnh bao và cậu bé béo với khuôn mặt đầy mụn cô nhớ là một người được. Nếu cô không biết anh rõ từ trước, cô sẽ đinh ninh anh là một người cha hiền từ dạy con chơi bóng đá chứ không phải là một kẻ to mồm, mách lẻo, xấu tính.

Anh cười toe toét và vẫy tay với Toby. “Chào nhóc. Chú có mang cho cháu thứ này.”

“Gì vậy ạ?” Toby hò reo khi Mike vòng ra phía sau xe.

“Cháu nghĩ là gì nào?” Mike mở thùng xe ra và với một cử chỉ nhẹ nhàng như không, anh nhấc ra một chiếc xe đạp địa hình bạc sáng bóng.

Đúng là Mike Moody. Cô biết chính xác trò này của anh mà.

Toby nhìn chằm chằm vào chiếc xe cứ như nó sẽ biến mất khi cậu ngưng nhìn nó vậy. Cô muốn ngăn cậu nhóc nhận nó nhưng đương nhiên là cô không thể. Mike sẽ bày ra đủ trò để ngăn điều đó xảy ra.

Giọng của Toby nhỏ dần, trở nên không chắc chắn và không thể chấp nhận được sự thật thứ gì đó tuyệt vời như thế này xảy đến với cậu. “Cho cháu ư?”

Bree chớp đôi mắt đang nhói cay. Cậu bé đã được nhận một món quà mà cậu không phải dành giật để có được. Một món quà cô chẳng thể nào trao cho cậu.

Khi Toby chạm vào tay lái, Bree hiểu rằng cậu bé sẽ chẳng thể dứt được. Chiếc xe đạp được tặng thì chẳng có ý gì nhiều nhưng mà đó như là cái cách Mike tham gia vào những chuyện không phải của mình. Anh ta đã từng làm y hệt như thế khi họ là mấy đứa trẻ cùng chơi. Xuất hiện với túi kẹo sôcôla và kẹo chanh – như những chiếc vé gia nhập vào hội.

“Mẫu mới nhất,” Mike nói. “Chú thấy nó khi chú vào đất liền hôm qua và chú tự hỏi, ai có thể sử dụng chiếc xe tuyệt vời này? Chỉ có một cái tên duy nhất xuất hiện trong đầu chú.”

“Cháu ư,” Toby nói với giọng mềm nhũn. Môi cậu bé hé ra, mắt thì nhìn chăm chú vào chiếc xe đạp như thế trên đời này chỉ có duy nhất nó. Cậu bé y hệt như David khi anh nhìn chăm chú vào thứ mình yêu thích. Cô nhói đau vì nhớ lại những kỷ niệm cũ.

Mike lấy ra một số dụng cụ từ thùng xe và họ bắt đầu làm việc cùng nhau – như hai người đàn ông – để điều chỉnh độ cao của yên xe.

Cô quá tức giận với chính cái cảm giác mệt mỏi của bản thân. Cô muốn mình mới là người tặng xe đạp cho con trai của David. Cô muốn trở thành người Toby yêu quý, chứ không phải là người đang nâng yên xe đạp kia với mùi nước hoa thơm nồng, quần áo hàng hiệu và giọng điệu lúc nào cũng bợ đỡ.

Toby leo lên chiếc xe đạp. Khi đôi chân mảnh khảnh của cậu chạm được tới bàn đạp, Mike chỉ về phía con đường dẫn vào nhà. “Bây giờ quá muộn để cháu đạp xe ra ngoài rồi. Đạp vài vòng trên đường dẫn vào nhà rồi thử nó trên con đường mòn qua rừng đi.”

“Cám ơn chú, Mike. Cám ơn rất nhiều ạ!” Toby lướt đi.

Mike vẫn chưa quan tâm tới sự hiện diện của cô. Chỉ sau khi đóng thùng xe lại, anh nhìn về phía cô. Cô quay đi và chồng nốt hũ mật ong cuối cùng vào trong thùng carton.

“Tôi cũng mua cho em một số thứ, Bree,” anh nói từ phía sau cô. “Để giúp công việc kinh doanh của em tốt hơn.”

“Tôi chẳng cần thứ gì cả.” Cô tóm lấy hai tay của chiếc xe cút kít và bắt đầu đẩy nó băng qua đám cỏ. Cô cần sửa lại mấy cảnh cửa nhà kho nằm phía sau căn nhà để sau đó cô sẽ không cần phải kéo ra đẩy vào mọi thứ hai lần mỗi ngày nữa.

“Em còn không biết đó là cái gì.” Bánh trước chiếc xe lăn vào một chỗ lún, những hũ mật lắc lư và cô vất vả để ngăn chúng khỏi lật nhào và rơi toàn bộ xuống đất.

“Em không tin vào cơ hội thứ hai phải không, Bree?” Khi còn là một đứa trẻ, anh ta luôn luôn kêu ca, phàn nàn khi bất kỳ đứa nào muốn thử thách anh ta việc gì đó, nhưng giờ đây cái sự điềm tĩnh trong giọng nói của anh khiến cô cảm thấy không thoải mái. “Cái tôi tin là giang sơn dễ đổi, bản tính khó rời.” Cô vật lộn để đẩy bánh trước ra khỏi chỗ lún. “Tôi muốn anh dừng việc sử dụng Toby để tiếp cận tôi.” Anh đẩy cô sang một bên, nắm lấy tay cầm và lái chiếc xe cút kít về phía con đường. “Myra nói chồng cũ của em bỏ em để đến với một con nhóc mới có 18 tuổi.” Cô nàng Scott tin rằng là bạn tâm giao của mình 19 tuổi, nhưng đúng là anh ta không hề giữ lại chút mặt mũi nào cho cô. “Điều đó xảy ra khi anh cưới nhầm người,” cô nói.

Anh dừng lại. “Em không còn tin David là người hoàn hảo dành cho mình đâu phải không?”

Anh nhạy cảm hơn nhiều so với trước đây còn nỗi giận dữ thì tràn qua người cô. “Tôi không muốn nói chuyện với anh về David.”

“Cậu ta sẽ không bao giờ cưới em đâu. Em khiến cậu ta cảm thấy như bị dọa dẫm vậy.”

Mặc dù biểu cảm trên mặt Mike thay đổi nhưng cô chưa bao giờ cảm thấy khó khăn đến thế để hiểu được anh đang nghĩ gì. David, với trí thông minh sáng láng và sự tự tin không biên giới, không bao giờ cảm thấy bị đe dọa bởi bất cứ ai cả, huống chi chỉ là một cô gái tầm thường như cô.

“Một cô nàng da trắng giữa đám trẻ từ khu người da màu…” Anh trượt ngón cái dưới chiếc vòng vàng ở cổ tay.

Anh đã quên không xịt nước hoa hoặc anh thực sự để tâm tới điều cô nói bởi vì giờ anh có mùi như kẹo bạc hà. “David đã bị quyến rũ bởi em nhưng đó cũng là tất cả.”

Tay cô run lên muốn tát anh. “Dừng cái việc nói cứ như anh biết anh ấy lắm vậy.”

“Em nghĩ cậu ta chia sẻ cùng ai sau khi kết hôn với Star và chuyển lên sống trên đảo chứ?”

“Anh muốn tôi tin David chọn anh để chút bầu tâm sự ư? Sau những gì anh đã làm?”

“Lựa chọn sống với quá chứ quả là ý tưởng hay ho,” anh nói, với vẻ trắc ẩn thoáng qua trong từng lời khiến cô không tin nổi trong một khoảnh khắc. “Nó khiến mọi thứ trở nên tồi tệ hơn nó vốn có. Anh có thể giúp em.”

“Cái duy nhất anh có thể giúp tôi đó là đừng làm phiền tôi nữa.” Cô mặc kệ chiếc xe cút kít rồi bước những bước dài về phía ngôi nhà.

“Em rõ ràng là chỉ đang xoay xở cho mùa hè này,” anh nói nhưng không hề lên giọng. “Em định sẽ làm gì khi khách du lịch rời đi?”

“Tôi cũng sẽ rời đi như họ thôi.”

“Rồi tới đâu?”

Chẳng có nơi nào cả. Những người anh của cô yêu cô nhưng họ không muốn cô sống cùng – không khi chỉ có mình cô và chắc chắn là không khi bên cạnh cô còn một đứa trẻ 12 tuổi nữa. Cô chẳng có nơi nào để đi cả, một điều mà rõ ràng là Mike đã biết.

Cô có thể nghe thấy anh tới gần hơn, những sải chân của anh chắc chắn hơn nhiều so với những bước nhanh và giận dữ của cô. “Em cần tìm một người bạn ở đây,” anh nói khi cô đã tới bậc trước thềm. “Myra đã qua đời rồi. David và Star cũng vậy. Và em nhìn có vẻ như không có một danh sách dài những người bạn thân đâu.”

Chẳng một ai cô có thể nhờ giúp đỡ được cả. Sau khi Scott bỏ đi, những người cô gọi là bạn chẳng giúp gì hơn ngoài những cuộc nói chuyện còn chẳng thèm che đậy ý muốn biết thêm chi tiết về cuộc li hôn của cô rồi tám rôm rả về nó với những người khác.

Cô quay người lại đối diện với anh. “Tôi hy vọng anh thỏa mãn với công cuộc trả thù này. Anh có tiền và một sự nghiệp thành công. Tôi chẳng có gì trong cả hai thứ đó. Và chắc hẳn điều đó khiến anh vui mừng lắm.”

Anh nghiêm mặt lại. “Em có vui nổi không khi ai đó em quan tâm tới đang gặp phải vấn đề?” Cô nghĩ tới David và Star, cách họ làm cô tổn thương, cô ghét họ tới nhường nào và cũng nhớ họ tới nhường nào.

Đẩy hình ảnh họ đi, cô tập trung vào Scott và cô nàng nóng bỏng 19 tuổi của anh ta. “Anh cá là em có.” Mike khiến cô ngạc nhiên bằng một trận cười lớn. “Dù em có muốn thừa nhận hay không, em cần anh, vì thế tốt hơn hết là em nên bắt đầu đóng giả như anh là một người bạn. Anh sẽ tới đón em và Toby vào Chủ nhật để cùng tới nhà thờ. 9 giờ 30.”

“Nhà thờ ư?”

“Đó là nơi tốt nhất để em có thể làm quen với người dân trên đảo. Nhưng có một số luật lệ cần được tuân thủ. Đừng tỏ ra thiếu tôn trọng anh ở nơi công cộng.” Sự kiên định trong đôi mắt của kẻ lừa đảo như anh khiến cô sửng sốt. “Đừng có cười cợt với mấy người ở đó, kể cả khi họ có nói ra tiếng trong khi cầu nguyện. Và nếu Ned Blakely xuất hiện với con rắn của anh ta và bắt đầu trích dẫn những câu nói trong Kinh thánh thì em cũng phải tỏ ra lịch sự. Nhà thờ ở đây không giống bất cứ cái nào em từng thấy ở Bloomfield Hills đâu, nhưng đây là đảo Charity, và mọi người tới nhà thờ với tất cả lòng thành kính từ tận trái tim.”

Nói ra tiếng? Rắn ư?

Mike cười, nó không phải nụ cười cường điệu và bảnh chọe như cô vẫn nhớ, là một nụ cười lớn chân thành. Anh cười với cô. “Tôi phải mang chiếc xe này trả lại cho Hank Jenkins đây. Tôi sẽ gặp em chủ nhật này.

À mà, nếu em quyết định không đi, tôi sẽ loan tin với bất cứ ai tôi gặp rằng em muốn ở hoàn toàn một mình đấy nhé.”

“Tôi sẽ không đi,” cô nói kiên định.

“Em có chắc không đấy?” Anh vẫn đang cười, theo một cách tự nhiên nhất. “Mùa đông thì dài lắm, mà mọi người ở đây thì chỉ có nhau để dựa vào nếu họ chẳng may mắc kẹt xe trong một cái rãnh hay hết dầu đốt thôi. Hoặc nếu con của họ – một đứa bé như Toby – bị ốm và cần được ai đó giúp đưa khỏi đảo để tới bệnh viện.” Anh vuốt vuốt cằm. “Em nên cẩn trọng trong lựa chọn của mình gì đấy, Bree ạ.” Đe dọa mà. Cô muốn ném thứ gì đó khi anh quay người bước đi, nhưng cô chưa bao giờ là một người ném đồ hay la hét. Cô chưa bao giờ là một cái gì đó khác ngoại trừ một sinh viên tầm thường và một người cổ vũ, ủng hộ nhiệt tình cho Scott.

Sau khi Mike rời đi, cô nhớ ra chiếc xe cút kít và tấm chăn cô dùng để lót quầy hàng, cô quay lại lấy chúng. Chỉ khi đó cô nhìn thấy món quà anh để lại cho cô, thứ anh nói sẽ giúp cho công việc kinh doanh của cô. Không phải kẹo sôcôla hay kẹo chanh. Mike Moody đã nâng lên một tầm cao hoàn toàn khác. Thứ giờ anh dùng để mua chuộc là một chiếc máy tính xách tay Macbook.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 13-1


Lucy chùm một tấm khăn tắm hình ninja rùa quanh eo và bước về phía buồng tắm ngoài trời.

Cô vừa mới bơi một chút ở ngoài hồ nhưng nước vẫn còn rất lạnh nên cô không thể bơi lâu được. Ngay khi cô vừa cài chốt cánh cửa gỗ lại sau lưng, Panda bước xuống từng bậc từ phần hiên ngoài. Chiếc áo đẫm mồ hôi và mái tóc ẩm ướt cho thấy rằng anh chỉ vừa mới hoàn thành bài tập cùng Temple.

“Tôi muốn phòng ngủ của mình,” anh nói, nhìn về phía đôi vai mảnh còn vương những giọt nước đọng và chiếc áo bơi màu đen rẻ tiền mỏng manh của cô.

Cô kéo khăn tắm lên quấn dưới nách. “Anh đang làm việc cho Temple cơ mà. Anh cần phải ở bên cạnh cô ấy.”

“Temple ngủ say như chết còn thức ăn thì vẫn được khóa kỹ càng.” Anh lững thững bước lại gần hơn, di chuyển từ nơi có bóng râm ra đứng dưới ánh mặt trời rực rỡ.

“Có ba phòng ngủ trống trên tầng. Chọn lấy bất cứ cái nào em thích. Hoặc em có thể ngủ trong tất cả nếu muốn.” Anh phân tích dưới góc nhìn của mình và cô tin vào sự thỏa thuận vừa ý cả hai bên.

Nhưng không phải trong vấn đề này. “Giờ thì đó là phòng tôi, và tôi sẽ không từ bỏ nó đâu.”

“Em chắc chứ?” Anh nghiêng người gần cô hơn, mang theo mùi mồ hôi và sự đe dọa mạnh mẽ. “Tống cổ em đi chẳng khiến tôi phiền lòng chút nào đâu. Nhớ là tôi to lớn hơn em, khỏe hơn em và tôi không có quy tắc nào để buộc mình phải tuân theo cả.” Anh không nói 100% sự thật nhưng cũng gần như thế. Cô không thích cái cách dạ dày mình run lên vì lo lắng, cô vòng tay khoanh lại trước ngực. “Anh có thể làm thế… nhưng sau đó anh sẽ phải tìm cách để giải thích với Temple.”

Anh vẫn mang cái vẻ nguy hiểm trên mặt nhưng giờ có thêm cả chút… giận dỗi? “Có một tấm nệm hoàn toàn mới ở trên giường.”

“Giờ chúng ta mới đi vào phần chính của vấn đề đây.” Tấm nệm quả là thiên đường. Không quá mềm cũng không quá cứng và nó lót một lớp lông vũ vô cùng êm ái phía bên trên, điều đã đẩy cái tiện ích của lối thoát riêng ra ngoài xuống vị trí thứ hai. “Đó dường như là thứ duy nhất trong nhà anh để ý đấy nhỉ.”

Cái liếc mắt của anh thể hiện anh vẫn chưa hoàn toàn bị thuyết phục. “Nếu tôi phải từ bỏ phòng ngủ của mình, tôi muốn nhận lại được thứ gì đó.” Mắt anh nấn ná trên xương quai xanh của cô. “Em định trao đổi bằng cái gì đây?” Có thứ gì được nhỉ? “Lời khuyên cho việc trang trí phòng.”

“Quên đi.”

“Những chiếc cửa sổ lúc nào cũng được giữ sáng bóng.”

“Cứ như tôi quan tâm đến vấn đề đó lắm vậy.”

Cô nghĩ một cách nghiêm túc và rồi… Ting ting. “Bánh mì.” Một vài giây im lặng. Anh nhìn cô chậm rãi rồi hơi ngước đầu lên. “Tôi đang nghe đây.”

“Nếu anh có thể giữ Temple ở một chỗ nào đó kín đáo trong vòng một giờ vào chiều mai, tôi hứa sẽ có một ổ bánh mì mới nóng hổi thơm lừng giấu sau mấy cái chậu cây ở ngoài hành lang khi anh quay trở lại.”

Anh cân nhắc. “Cô ấy sẽ ngửi thấy mùi ngay khi bước vào nhà.”

“Tôi sẽ đốt vài ngọn nến. Nướng bánh trong khi mở toang cửa sổ. Và phun cả nước xịt phòng nữa. Còn vấn đề gì nữa không?”

“Em nghĩ có thể làm được không?”

“Tôi biết mình có thể.”

“Chấp nhận. Những ổ bánh mì mới bất cứ khi nào tôi muốn và em có căn phòng.” Anh quay người trên gót chân và đi về phía bờ nước.

Chỉ sau khi anh biến mất, ý thức mới bắt đầu quay trở lại với cô. Không ai biết rõ hơn cô về việc Panda có trách nhiệm và nghiêm túc ra sao trong công việc của mình. Anh sẽ thực sự để Temple một mình trên tầng hai cả buổi tối chỉ vì một tấm nệm ư? Cô chẳng thể nào chấp nhận được ý tưởng đấy.

Cô càng nghĩ về điều này nhiều thì càng cảm thấy hợp lý hơn rằng anh chẳng hề muốn cái phòng mà mọi thứ anh làm chỉ là để đạt được thỏa thuận về mấy ổ bánh mì. Dường như cô không phải là người duy nhất phải chịu đựng vì không có đồ ăn. Cô bực tức đi vào trong nhà.

Anh lên kế hoạch bẫy cô và cô rơi vào tròng.



Anh ngoi lên rồi lại lặn xuống nước trở lại. Khi nào thì anh định sẽ xin lỗi Lucy về những gì anh đã nói vào tối hôm đó? Và nếu anh không có việc gì để suy nghĩ thì những từ ngữ đó lại quay trở lại văng vẳng bên tai.

Em cũng không tốt đến thế đâu. Anh cần xin lỗi cô, nhưng anh có thể gần như cảm thấy anh đang hạ thấp xuống hàng phòng thủ của mình, và nếu anh xin lỗi cô, mọi chuyện giữa anh và cô có thể trở nên dễ dàng và thoải mái hơn. Anh không muốn thế. Hãy trở thành số 1 ở những lĩnh vực bạn giỏi nhất.

Anh bắt đầu bơi trở lại về phía bờ. Anh đói, chết tiệt, và anh ghét việc trở thành người trông nom cho Temple.

Đó là lý do tại sao anh cảm thấy thất bại trong trò chơi của chính mình – đánh mất sự tập trung, cái thói cũ muốn uống rượu quay trở lại quấy rầy anh. Bánh mì của Lucy sẽ giúp đưa mọi thứ trở lại đúng vị trí của nó. Với thứ gì đó tốt lành nằm trong dạ dày, anh sẽ có thể giải quyết được công việc hiện tại – thứ cảm chừng như chẳng bao giờ kết thúc vậy. Quan trọng hơn nữa, anh có thể làm tốt công việc quản lý cô gái với hình xăm rồng giả.

Đói. Đó là vấn đề của anh.



Kể cả có bị bẫy hay không, Lucy vẫn nướng bánh. Sau khi cô hoàn thành bữa sáng với một quả trứng gà cùng với một lát bánh mì làm từ lúa mạch và hạt lanh, chứa omega 3 và có vị như cát biển, Panda mở cửa cho cô vào kho thức ăn để lấy những gì cô cần. “Đừng nghĩ tôi không nhìn thấu được mánh khóe nhỏ đó của anh, Patrick,” cô nói khi đi ra.

“Như thường lệ, tôi chẳng hiểu em đang nói về cái gì hết.” Anh bỏ qua bánh mì có vị như cát biển và lấy một gói bánh mì ngô nguyên vỏ không có chất béo, nhưng rồi lại nghĩ đó không phải là một ý tưởng hay, anh lại đặt túi bánh mì ngô sang một bên để lấy cà phê – thứ anh mang theo khi đi lên tầng.

Trong khi anh và Temple bận rộn với bài tập buổi sáng của họ trong phòng tập gym mới, Lucy bắt đầu trộn và nhào bột. Sau một hồi, chỗ bột dẻo lại thành một khối, cô cho nó vào một cái bát khác, ủ bằng một chiếc khăn sạch rồi giấu nó trên nóc kệ đựng bát đĩa để chờ nó tự nở ra.

Cô muốn mua một vài chậu cây trong thị trấn để đặt ở ngoài bậc thềm, những thứ đó sẽ không thể nào vừa với chiếc balo của cô vì thế cô lén lút lên phòng ngủ trên tầng mà Panda đã chọn và trộm chìa khóa xe của anh. Khi cô đi bộ về phía chiếc xe, Temple bất chợt xuất hiện. Khuôn mặt cô ấy ướt đẫm do vừa mới tập và mồ hôi thấm vào làm chiếc áo xám của cô chuyển màu. Cô ấy không trang điểm nhưng với đôi mắt to và khuôn mặt góc cạnh, việc đó cũng chẳng cần thiết lắm. “Cô mua giúp tôi vài thứ khi vào thị trấn nhé?” cô ấy nói. “Tôi quên bấm móng tay và tôi cần vài lọ tẩy sơn móng tay. Và nếu tạp chí Women’s Health ra số mới thì mua giúp tôi một cuốn nữa nhé?”

“Được thôi.”

Temple đưa cho cô một tờ 20 đô ẩm do bị nắm trong lòng bàn tay. “Tôi ngờ rằng ở đây có một vài tiệm bánh hoặc quán cà phê chứ?” Cô ấy không hề lên giọng nhưng vẫn làm cho nó mang đầy vẻ ra lệnh.

“Tiệm Painted Frog.”

“Mua một chiếc bánh muffin sôcôla cho tôi nhé.” Một yêu cầu trực tiếp và thẳng thắn. “Hoặc một phần bánh brownie lạnh nếu chúng trông ngon. Bất cứ thứ gì đó ngọt để tôi giữ mình khỏi cảm thấy thèm thuồng quá.” Cô ấy trông kiêu căng một cách đáng ghét, ngạo mạn không thể chịu nổi nhưng đồng thời lại buồn rười rượi.

“Thèm ăn là kẻ thù của giảm cân đấy.” Lucy không có nghiệm vụ là người quản lý thực đơn giảm cân của Temple nên cô cầm tiền rồi nhét vào trong túi. Temple đồng ý về vụ thèm ăn. Mặc dù cô chưa bao giờ là một người tự nuông chiều bản thân mình và bây giờ buông thả với đồ ngọt là không được phép nhưng cô có vẻ không nghĩ tới điều gì khác được.

Chiếc SUV của Panda vẫn còn mùi xe mới. Khi cô lái xe rời khỏi, cô phát hiện bản thân mình liếc qua ngăn chứa đồ nhỏ ở dưới bảng đồng hồ. Cô vẫy tay với Bree khi đi ngang qua quầy hàng của cô ấy và lại liếc nhanh một cái khác về phía ngăn đồ đó, cô tự ngăn sự tò mò của mình.



Những chiếc bánh được trưng bày qua tủ kính của tiệm Painted Frog lộng lẫy như những chiếc mũ được trang trí diêm dúa. Có bốn loại bánh muffin với lớp phủ đường phía trên; những chiếc bánh chanh lung linh đặt trên tấm giấy lót trắng và những chiếc cupcake với kem lạnh được đựng trong bọc giấy xinh xắn.

Cô chọn một chiếc bánh xốp, nhưng không quá lớn và muffin sôcôla cho Temple, rồi sau đó chọn một chiếc bánh brownie với lớp phủ là quả hồ đào và caramel cho mình. Cô chưa bao giờ là một người hay ăn bánh donut nhưng bỗng dưng cô muốn ăn. Cuối cùng, cô thêm 6 chiếc bánh quy sôcôla lớn cho Bree và Toby.

Cô hoàn thành nốt chuyến mua sắm của mình, ăn chiếc brownie và donut những lúc cô dừng lại nghỉ và rồi tạt qua tiệm Dogs ’N’ Malts để ăn khoai tây chiên. Có chúa mới biết bao lâu nữa cô mới có cơ hội lẻn ra ngoài ăn uống như thế này?

Toby vui mừng khôn xiết với những chiếc bánh quy còn Bree thì bối rối cảm động. Lucy nhận hũ mật ong của mình rồi lái xe về nhà. Nhưng trước khi cô về tới nhà, chiếc xe – cứ như tự có suy nghĩ của mình, tạt qua một bên lề đường.

Cô nhìn chằm chằm vào ngăn nhỏ để đồ. Ted sẽ làm gì trong trường hợp này? Người chồng chưa cưới cũ của cô không bao giờ làm kể cả những chuyện có một chút ít ý rình mò trong đó cũng không, vì thế thay vào đó cô nghĩ tới Meg và lật ngăn đồ mở ra.

Cô nửa hy vọng trong đó có một khẩu súng đầy đạn, hoặc ít nhất là cũng phải có một hộp bao cao su hoặc là một chiếc quần lọt khe đỏ bị bỏ quên cũng được.

Thay vào đó, cô tìm được một quyển hướng dẫn sử dụng, một chiếc bơm lốp cầm tay nhỏ và một giấy đăng ký lái xe tại Illinois đề tên Patrick Shade, cư dân quận Cook với địa chỉ ở đường Lake Shore Drive ở Chicago.

Cô mang những chậu cây mới ra hành lang rồi vào phòng ngủ qua cánh cửa trượt, sau đó cô giấu túi đựng những chiếc bánh của Nữ hoàng ác ma ở dưới bồn rửa tay. Temple có thể tìm ra cách để lén lút lấy chúng. Sau khi nhào lại chỗ bột một lần nữa, cô nặn thành hình những ổ bánh rồi xếp chúng thành hai hàng trên khay nướng rồi lại tiếp tục giấu trên nóc kệ bát đĩa. Sau đó cô ra ngoài và lấy chiếc thuyền kayak ra. Panda sẽ không để Temple xuống nước một mình nên chiếc kayak thứ hai đã được mua và chuyển tới.

Khi cô chèo thuyền rồi quay trở lại, Temple và Panda đang ngồi trên chiếc bàn ăn lớn một cách kỳ cục và ăn bữa trưa với những thứ tốt hơn hẳn so với thuốc rửa ruột để giảm cân. Đĩa của họ giống nhau với một chút thức ăn ít ỏi lấy ra từ những túi đóng gói sẵn trong ngăn lạnh.

Panda gẩy gẩy miếng cá hồi sấy của mình bằng dĩa.

Chút tép cam nổi trên mặt cốc nước của Temple dính lên khóe môi cô. Cô ấy chấm miệng nhẹ nhàng bằng chiếc khăn ăn không biết lấy từ đâu ra. “Tôi nghĩ rằng thức ăn trông hấp dẫn là một điều quan trọng,” cô ấy nói.

“Chẳng thứ gì có thể trông hấp dẫn khi cô ăn trên cái bàn xanh rêu của Panda được cả,” Lucy lên tiếng.

“Cái bàn sẽ ở lại,” anh nói.

“Thiệt cho anh thôi.” Cô đi vào phòng ngủ và quay trở ra với túi những đồ “hợp pháp” của Temple. Panda chộp lấy nó trước khi Temple có thể chạm một ngón tay. Sau khi kiểm tra kỹ càng và chắc chắn rằng những thứ bên trong chỉ có tạp chí và cắt móng tay – không một thứ nào trong những món đồ cấm Lucy đang giấu bên dưới bồn rửa tay – anh đưa nó trả lại cho vị khách của mình.

Nữ hoàng ác ma ném cho anh ánh mắt nghiêm túc.

“Thật đấy ư, Panda… Anh không nghĩ làm vậy là xúc phạm Lucy sao?”

“Có thể. Nhưng tôi chẳng quan tâm.”

Lucy hít mạnh vào.

Temple để túi đồ sang một bên. “Thành thật mà nói, sao hai người không đơn giản là nhảy lên giường rồi giải quyết mọi chuyện ở đó với nhau đi cho rồi?”
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 13-2


“Thành thật mà nói, sao hai người không đơn giản là nhảy lên giường rồi giải quyết mọi chuyện ở đó với nhau đi cho rồi?” Chiếc dĩa xiên miếng bông cải của Panda dừng đơ giữa không khí. Lucy thì gần như ngừng thở. Panda phục hồi lại trước. “Cô đi quá lĩnh vực của mình rồi đấy.”

“Vậy cơ à?” Temple chống khuỷu tay xuống bàn rồi gõ gõ ngón tay lên cằm. “Tôi cực kỳ xuất sắc trong việc đọc vị người khác, và cái bầu không khí giữa hai người nóng tới mức khiến tôi ngượng nghịu thay.”

“Cô tưởng tượng vậy thôi,” Panda nói, “những gì cô đang cố thêm mắm dặm muối vào chỉ làm tăng ‘cuộc chiến’ giữa chúng tôi thôi. Hai người với hai góc nhìn khác nhau.

Một người thì thực tế tới chút tàn nhẫn. Một người thì không.” Những thứ vớ vẩn Panda nói khiến Lucy quá mức chịu đựng. “Chúng tôi đã ngủ với nhau rồi. Chỉ là nó không hay ho cho lắm.”

“Tôi biết mà!” Temple reo lên chiến thắng. “Anh ta là kiểu người ích kỷ đúng không? Quả là một cú thích đáng cho cái kiểu ngạo mạn của anh ta mà.”

“Tôi không hề nhé!”

“Hoàn toàn ích kỷ mà,” Lucy nói. “Lần đó nhanh như chớp mắt. Một lần là quá đủ rồi.”

Đĩa của Panda lách cách khi chiếc dĩa của anh rơi xuống.

Temple phớt lờ anh. “Tôi bị làm cho ngạc nhiên đấy. Anh thể hiện sức bền tuyệt vời trong quá trình tập luyện mà. Có thể là…”

“Đủ rồi đấy.” Anh đứng bật dậy. “Hơn cả đủ nữa. Dừng trao đổi về vấn đề này được rồi.”

Khi anh đi một cách hiên ngang và bình tĩnh ra khỏi cửa sau, Lucy ngồi vào chỗ bị bỏ lại. “Tôi không chắc rằng những nỗ lực khi tập luyện được chuyển sang cố gắng khi ở trên giường.”

“Có mà,” Temple nói. “Cả hai đều khiến tốc độ lưu thông máu tăng nhanh hơn.” Cánh cửa sập lại phía sau lưng anh và sàn phần thềm ngoài run lên dưới những bước chân giận dữ.

Giọng của Temple trở nên nhỏ lại như một tiếng thì thầm khe khẽ. “Cô đã mua bánh muffin cho tôi chưa?”

“Nó trong cái túi ở dưới bồn rửa tay trong phòng tắm của tôi.”

“Vị gì thế?”

“Sôcôla.”

“Hoàn hảo.” Cô ấy liếc mắt nhìn Panda qua cửa sổ, ước lượng xem anh đã đi đủ xa chưa. “Anh ta thực sự tệ trong vụ đó lắm hả?”

“Tôi đoán là không.” Lucy đẩy đĩa thức ăn gần như còn nguyên của Panda sang một bên. “Anh ta nói vấn đề là ở tôi. Anh ta nói tôi cũng không tốt đến mức đó.” Đôi lông mày đen của Temple nhíu lại. “Anh ta thực sự nói thế với cô sao?”

Lucy gật đầu.

“Thú vị đấy,” Temple nói. “Có lẽ cô nên thử lần nữa.”

“Cô nghiêm túc đấy chứ?”

Đôi mắt mèo của cô trở nên trầm tư. “Panda là một người đàn ông hấp dẫn. Tôi thừa nhận là mình đã bắn một vài tín hiệu khi chúng tôi gặp nhau lần đầu nhưng anh ta bỏ qua hết. Rồi sau đó tôi gặp một người khác…”

Biểu cảm của cô trở nên u ám. “Quả là thảm họa. Đáng lẽ ra tôi nên cố gắng nhiều hơn với Panda.”

Lucy tự hỏi liệu cái “thảm họa” đó có phải là nguyên nhân gốc rễ của việc Temple tăng cân.

Temple kiểm tra ngoài cửa sổ một lần nữa rồi đứng lên. “Tôi đi lấy bánh đây. Nếu anh ta trở lại, giữ anh ta bận rộn một lúc nhé.”

“Chính xác thì tôi phải làm thế nào để giữ chân anh ta được cơ chứ?”

“Cởi đồ.”

“Cởi đồ cô ý,” Lucy vặc lại.

Nhưng không ai phải cởi đồ vì Panda đã trở lại ngay lập tức. “Tám chuyện xong chưa các cô gái,” tiếng anh vang lên từ bên ngoài cánh cửa, “quay trở lại với công việc thôi. Hoặc các cô có thể tự huyễn hoặc rằng mỡ sẽ tự tan đi?”

“Đừng có nói kháy tôi.” Temple liếc nhanh một cách bực bội về phía cửa phòng ngủ của Lucy rồi đi theo anh ra bên ngoài vịnh.

Khi Lucy đang đợi cho mẻ bánh mới chín vàng ở trong lò, cô loáng thoáng thấy Temple và Panda đang chèo thuyền kayak. Không giống như Lucy, Temple chèo một cách thận trọng theo dòng nước.

Panda chèo thuyền ngay bên cạnh, bảo vệ cho khách hàng của mình khỏi sự tấn công bởi một tàu hải tặc lang thang có thể xuất hiện ở Great Lake.

Với donut và khoai tây chiên, Lucy không đói lắm, nhưng cô không thể ngăn mình cắt phần đầu nhọn của chiếc bánh mì bột yến mạch mới ra lò, phết một chút mật ong của Bree lên và thưởng thức. Cô giấu chỗ bánh mì ở ngoài thềm phía sau những chậu cây mới mua về đang được xếp xinh đẹp trên giá.

Panda có thể tự tìm ra cách giữ kín chúng ở nơi nào đó.

Cô đã nướng bánh trong khi mở toang cửa sổ cho bay bớt mùi, và giấu mùi bánh còn vương vất lại bằng cách đốt một góc nắp hộp đựng kem trên bếp ga. Khi Temple quay lại, cô ấy quá mong đợi chiếc bánh muffin giấu trong phòng tắm của Lucy nên đã không chú ý tới mùi nhựa cháy phảng phất trong không khí nhưng Panda thì có. Anh bắn cho Lucy cái nhìn hàm chứa rõ ràng câu hỏi rằng đây là tất cả những thứ tốt nhất cô có thể làm đấy ư. Rồi cái nhìn của anh di chuyển tới con lợn gốm cô đã nhặt về từ trong gara và đang được đặt trên nóc tủ lạnh. Anh cố chấp nhận sự tồn tại của cái dây thòng lọng cô quấn quanh cổ con lợn, một kỹ thuật thắt dây cô học được từ em trai Andre nhưng cô định sẽ nói là học được trên chương trình dạy kỹ năng cho trẻ em nếu anh có hỏi.

Anh không.

Temple cởi mũ ra và duỗi tay.

“Tôi sẽ lên gác ngủ một chút. Gọi tôi dậy sau 1 giờ nữa nhé.”

“Ý hay đấy.” Panda cũng tha thiết lấy bánh mì như Temple đang muốn lấy những chiếc muffin vậy.

Temple giả vờ bóp bóp cổ cho thoải mái. “Lucy, tôi có thể mượn mấy quyển tạp chí cô đang đọc không? Không thứ gì ru ngủ dễ hơn là những chuyện tám nhảm của mấy cô nàng trên tạp chí.”

“Chắc chắn rồi.” Lucy chẳng có quyển tạp chí nào cả. Thứ cô có là túi bánh muffin sôcôla được giấu kín và cô không cảm thấy chút tội lỗi nào về việc đó cả. Một chiếc muffin nhỏ chẳng thể nào giết được Temple, và nữ hoàng ác ma cần một phần thưởng cho những vất vả, khổ cực cô ấy đã tự bắt mình phải trải qua.

Khi Temple biến mất sau cánh cửa phòng Lucy, Panda đi thẳng ra ngoài thềm. Lucy đang cảm thấy có chút nhộn nhạo trong bụng vì tất cả những thứ cô đã ăn nên cô xoa xoa bụng.

“Đồ xấu xa!” Temple hét lên.

Ôi không. Tiếng hét vọng ra từ phòng của Lucy. Cô dán chặt mắt ra bên ngoài thêm. Panda không ở đó. Cô xoay đầu về phía cánh cửa đang mở ra. Phải rồi, cánh cửa trượt dẫn vào phòng cô đang mở.

Đây là lúc cô phải làm mình biến mất.

“Lucy!”

Với tiếng gầm báo hiệu điềm gở đang tới của Panda, cô nhanh chóng cân nhắc các sự lựa chọn của mình. Trốn đi bằng xe ô tô hay chạy xuống vịnh?

Cô chọn trốn bằng ô tô, nhưng trước khi cô tới được cửa trước, Panda đã bắt kịp cô khi đi dọc qua phòng khách một cách giận dữ với Temple theo sát phía sau. “Em nghĩ đây là trò đùa đấy hả?” anh la lên. “Em đang cố ý hại cô ấy đấy.

Em không hiểu ư? Sự nghiệp của người phụ nữ này đang bên bờ vực sụp đổ rồi.”

“Như vậy không tốt chút nào Lucy ạ,” Nữ hoàng ác ma nói với giọng điệu kiêu ngạo. “Tôi tưởng cô đã hiểu tôi cần một môi trường như thế nào để ủng hộ mình rồi chứ. Rõ ràng là tôi không thể trông cậy gì được việc cô ở đây vì tôi cả.” Cô ấy quay đầu và bước lên cầu thang.

Lucy nhìn chằm chằm cô ấy, rồi miệng cô mở ra không thể hiểu nổi, nhưng tay Panda vươn ra. “Không phải bây giờ. Đi với tôi ra ngoài một chút.” Anh hướng ra ngoài thềm ngoài.

Không đời nào cô chịu đựng chuyện này. Cô bước theo anh.

Anh ấy đã tìm thấy chỗ bánh mì được giấu rồi.

Cô lao vượt qua anh. “Nếu anh chịu suy nghĩ chỉ một phút thôi––”

“Chết tiệt…” Anh nói với chúa chứ không phải với cô. “Nó vẫn còn ấm.”

Cô nhìn chằm chằm anh khi anh nhấc ổ bánh mì đầu tiên từ phía sau chậu cây ra. Anh thấy phần đầu nhọn bánh mì bị cắt mất nhưng trông không hề phiền vì điều đó chút nào… Hoặc về bất cứ thứ gì khác, trong trường hợp này bao gồm cả những chiếc muffin bị mua lén. “Tôi không nghĩ cô có dao,” anh nói. “Ôi, trời…” Anh xé một khúc bánh ra và cắn một miếng to. “Thề với chúa, Lucy…” Anh nuốt xuống. “Đây là thứ ngon nhất tôi ăn trong cả tuần nay.”

“Không có gì. Tôi sẽ không để anh––”

“Chúng ta phải tìm một chỗ kín đáo hơn để giấu chúng.”

Cô chống nạnh. “Đương nhiên là không phải dưới bồn rửa tay trong phòng tắm của tôi!”

“Có thể là dưới bàn trong phòng làm việc? Canh chừng cửa nhé. Chắc chắn là cô ấy không đổi ý và lại xuống đây đấy.” Anh cắn thêm một miếng nữa. “Và cố đừng để cô ấy dụ cô làm việc gì nữa đấy.”

Cô buông thõng hai tay. “Hai người xứng đôi vừa lứa thật đấy.” Và rồi… “Anh đã làm gì với cái bánh muffin rồi?”

“Ăn chúng trước mặt cô ấy như tôi đã nói với em rồi đấy. Tôi phải ăn nó thật nhanh nên còn chẳng kịp thưởng thức gì cả.”

Điều đó giải thích cho vết sôcôla ở khóe miệng anh.

“Anh biết rằng cái chế độ ăn kiêng cô ấy đang áp dụng rất mất trí chứ,” cô nói.

“Tôi đang hy vọng cô ấy sẽ nhận ra điều đó, nhưng cho tới lúc đó, tôi vẫn cần phải làm công việc của mình.” Anh xé khúc bánh thứ hai. “Từ giờ tôi sẽ phải kiểm tra cả em nữa.”

“Kiểm tra tôi?”

“Không có thứ gì riêng tư ở đây hết.”

Không có thứ gì riêng tư ở đây hết, đúng thế mà!
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 14-1


“Cháu không hiểu tại sao chúng ta phải tới nhà thờ,” Toby nói.

“Đi mà hỏi người bạn thân Big Mike của cháu đi.” Bree biết mình trả lời thật nhỏ mọn nhưng cô còn đang không thể lo cho bản thân mình nữa. Cô trượt bàn chân vào đôi giày cao gót duy nhất cô còn giữ lại, một đôi gót nhọn màu đồng hợp thời trang, thứ sẽ nâng cô lên cao bằng Mike. Thêm nữa, cô có thể sử dụng đôi giày để xiên những con rắn có thể xuất hiện trong buổi cầu nguyện.

Năm ngày qua, cô vẫn luôn cố gắng tìm cách để giải quyết chuyện này nhưng Mike đã dồn cô vào chân tường. Cho tới khi nào cô vẫn còn là người giám hộ của Toby, cô không thể để Mike đe dọa cô trước mọi người được, điều mà anh hoàn toàn có khả năng làm. Anh là một người đàn ông với vẻ ngoài vạm vỡ, nhưng bên trong lại bé nhỏ và tầm thường, và anh đã dành rất nhiều năm để luyện tập cách điều khiển người khác làm theo những điều mình muốn.

“Chúng ta phải tới nhà thờ bởi vì cái cách hành động ích kỷ của cô với chú Mike,” Toby nói. “Cháu cá là chú ấy nghĩ cô sẽ bị đưa tới địa ngục.”

Cô đang ở đó rồi đấy chứ.

Chỉ ngay sau lúc đó, chiếc Cadillac đỏ của Mike lăn bánh trên con đường dẫn vào nhà. Cô vẫn không thể tìm ra cách tốt nhất để nhắc nhở Toby phải cảnh giác với người đàn ông kia. “Có thể Mike đối tốt với cháu,” cô nói ngập ngừng, “nhưng… đôi khi người ta không giống như những gì họ thể hiện ra bên ngoài.”

Cậu bé nhìn cô với ánh mắt gán cho cô hình ảnh người ngớ ngẩn nhất hành tinh rồi nhảy ra cửa, đuôi chiếc áo kẻ caro của cậu bé bay phấp phới. Quá nhiều cho mục đích tốt của cô rồi.

Cô đã quấn tóc lại thành một búi tóc, đánh rối cho tự nhiên và hợp thời trang đi kèm với một trong số ít những chiếc váy cô chưa mang đi gửi bán, một chiếc không tay màu caramel cùng với phụ kiện là đôi khuyên tai tròn lớn. Tay cô vẫn còn mang cảm giác trống trải vì không đeo vòng. Cô đã bán tất cả những món nữ trang xinh đẹp của mình vài tháng trước, cùng với cả chiếc nhẫn đính hôn 2 cara. Còn với nhẫn cưới của cô… Cái đêm Scott bỏ cô đi, cô đã lái xe tới một câu lạc bộ và quăng nó xuống một cái ao trong khu vườn rộng lớn.

Mike bước ra khỏi xe để mở cửa cho cô.

Cô đưa cho anh chiếc máy tính xách tay anh tặng cô.

“Cảm ơn,” cô nói cứng nhắc, “nhưng tôi chắc chắn rằng anh có thể tìm cách tận dụng nó tốt hơn.”

Toby leo vào ghế sau. Trong xe có mùi đồ da mới và chỉ mờ nhạt mùi nước hoa của Mike. Dù sao đi nữa thì cô vẫn hạ cửa kính xuống để hít thở không khí trong lành.

Mike đặt chiếc máy tính xuống ghế sau mà không nói một từ nào cả. Kể cả tới khi chiếc xe lăn bánh và Toby bắt đầu tám chuyện về chiếc xe đạp của nó. Khi cuối cùng cậu bé cũng dừng lại sau một hồi liên tục liến thoắng, Mike nói, “Sao cháu không đạp xe tới lễ diễu hành Quốc khánh ngày mai nhỉ?”

“Cháu có thể ư?” Toby hỏi Mike, không phải hỏi cô.

“Chắc chắn rồi.” Mike liếc nhìn Bree. “Bọn chú đã hoàn thành chiếc thuyền mang đi diễu hành từ hôm qua rồi. Chủ đề của năm nay là “Hòn đảo Mặt trời.”

“Thật hấp dẫn.” Cô đã từng yêu tới nhường nào cái cách buổi diễu hành ngày Quốc khánh đánh dấu sự bắt đầu của hàng loạt những điều kỳ diệu khác diễn ra trên hòn đảo vào mùa hè.

“Chú luôn luôn có chiếc thuyền lớn nhất,” anh khoe khoang. “Này, sao cháu không ngồi trên để lái nó nhỉ?”

“Cháu được phép ạ?”

Mike quay đầu lại và cười rạng rỡ, không khác gì cái cách anh vẫn cười khi giao tiếp làm ăn. “Nhớ cái năm em và Star chạy theo chiếc thuyền hình bánh răng khổng lồ không? Star bị tụt lại phía sau và Nate Lorris gần như chèn phải cô ấy với chiếc đầu kéo của cậu ta?”

Cô và Star đã cười nắc nẻ suốt vì vụ đó. “Không. Tôi không nhớ.”

“Em hẳn phải nhớ chứ. Star đã luôn tìm được cách để hai người lẻn lên một chiếc thuyền.”

Cô cũng đã từng làm được thế. Họ đã từng lái trên những chiếc thuyền của tiệm Dogs ‘N’ Malts, tiệm Maggie’s Fudge, tiệm Knights of Columbus và một tiệm thịt nướng BBQ cũ giờ đã đóng cửa. Một lần Star đã tìm được cách để cả hai leo lên chiếc thuyền của nhóm Boy Scout.

Toby bỗng lên tiếng từ phía sau. “Bà ngoại nói mẹ cháu là một người chẳng ra gì.” Cái cách cậu bé nói chắc nịch và không bộc lộ cảm xúc khiến Bree ngạc nhiên và ngỡ ngàng, nhưng quý ngài bán hàng luôn có câu trả lời cho mọi thứ.

“Bà cháu không có ý nói như vậy. Mẹ cháu luôn hiếu động, thỉnh thoảng cô ấy có chút không chín chắn nhưng mẹ cháu không phải kiểu chẳng ra gì.”

Toby đá ghế sau nhưng không với vẻ giận dữ gì cả. “Cháu ghét mẹ.”

Ác cảm của Toby với mẹ bị làm lung lay một chút, ngay cả Bree cũng cảm thấy như vậy. Sau tất cả thì những tức giận của Bree với Star giờ chỉ còn như chút khó chịu của cơn nghẹt mũi chứ không phải bực bội, mệt mỏi của một trận cảm cúm nữa.

Một lần nữa, Mike lại bước vào nhúng mũi vào những chuyện không phải của mình. “Cháu không biết về mẹ của mình, Toby. Chắc chắn cô ấy có những sai lầm – chúng ta đều có – nhưng có nhiều điều tốt hơn về cô ấy nữa.”

“Như là bỏ rơi cháu, bà và bố sao?”

“Cô ấy bị chứng gọi là trầm cảm sau khi sinh. Thỉnh thoảng phụ nữ gặp phải sau khi họ có em bé. Chú chắc chắn cô ấy không định bỏ đi lâu đâu.”

Myra chưa bao giờ nói bất cứ thứ gì với Bree về chứng trầm cảm sau sinh cả. Bà nói Star không thể chịu nổi cảnh mình mắc kẹt với một đứa trẻ và muốn thoát khỏi nên có thể cô ấy chỉ đơn giản là bỏ đi thôi. Khi họ vào tới thị trấn, Bree hy vọng chủ đề về Star sẽ chấm dứt nhưng Mike nhiều chuyện vẫn không chịu để nó yên.

“Mẹ cháu và Bree là bạn thân đấy. Chú cá là Bree có thể nói với cháu rất nhiều điều tốt đẹp về mẹ mình.”

Bree cứng đơ.

“Cháu cá cô ấy không,” Toby nói.

Cô phải nói gì đó. Bất cứ thứ gì. Cô buộc miệng mình chuyển động. “Mẹ cháu… cô ấy rất xinh đẹp. Bọn cô… tất cả bọn cô đều muốn xinh đẹp giống cô ấy.”

“Đúng vậy.” Cái nhìn Mike ném cho cô mang đầy khiển trách. Mike Moody, chuyên gia làm những chuyện xấu, đang đánh giá cô vì không đề cập tới vấn đề nào ý nghĩa hơn, nhưng Toby có vẻ như không chú ý tới.

Họ tới nhà thờ. Một nhà thờ Tân giáo. Nhà thờ lớn và tập trung giáo dân đông nhất trên đảo Charity.

Bree nhìn Mike. “Con rắn và trò chuyện với Chúa?”

Anh cười toe. “Nó có thể xảy ra.”

Anh cười cợt sự ngây ngốc của cô. Tuy nhiên, sự căng thẳng của cô bắt đầu nhạt bớt.

Bree đã từng tới một nhà thờ của Hội Giám lý khi cô còn nhỏ, nhưng một cộng đồng có tổ chức với những câu hỏi không có lời giải đáp của họ rốt cuộc khiến cô cảm thấy quá nặng nề và cô đã không tới nhà thờ nữa không lâu sau khi kết hôn. Mike tìm chỗ ngồi cho bọn họ ở phía rìa ngoài, bên dưới một lớp kính cửa sổ có hình Chúa Jesus đang ban phước cho đám đông.

Khi cô thư giãn trong không khí của buổi cầu nguyện, tâm trạng cô bắt đầu dịch chuyển. Dù sao đi chăng nữa thì hiện tại không có những chiếc tổ ong, không những chậu cà chua cần tưới nước và cỏ cần phải nhổ. Không có những khách hàng cần phải thu hút, cũng không có cậu nhóc nào để phải thất vọng cả. Có thể chăng cô không trơ trọi một mình trên trái đất này, rằng thứ gì đó to lớn hơn đang dõi theo cô, ban cho cô sự thoải mái trong giây lát.

Thỉnh thoảng cánh tay của Mike, lớn và rắn chắc trong chiếc áo vest màu xanh hải quân, lướt qua chạm vào cô. Chỉ cần không nhìn vào chiếc vòng vàng và chiếc nhẫn lớn trên tay anh, cô vẫn có thể vờ như anh là ai đó khác – một trong những người đàn ông kiên định, độc lập, hoàn toàn có thể dựa vào và có một trái tim trân thành. Anh nhắm mắt lại cầu nguyện, lắng nghe bài giảng đạo một cách chăm chú, và hát theo đoạn đầu tiên của mỗi bài thánh ca mà không cần nhìn lời.

Sau buổi cầu nguyện, anh hòa vào đám đông, vỗ vào lưng những người đàn ông, tâng bốc những người phụ nữ, nói chuyện với một trong những vị phó tế về một ngôi nhà đang được rao bán, anh biến nhà thờ thành một cơ hội bán hàng cho mình. Mọi người tán dương anh, ngoại trừ việc nó trông không hẳn như thế. Mọi người cư xử như họ thực sự thích anh. Một Mike Moody trưởng thành đang dần khiến cô bối rối, dù rằng anh vẫn không có chút dấu hiệu nào thể hiện mình thích ra vẻ cho tới khi anh gọi một người phụ nữ trung tuổi là “cô gái”. Mặt khác, anh đã chú ý tới một cô bé tập tễnh trên chiếc nạng và lao tới giúp cô bé trước khi có ai đó kịp nhận ra vấn đề. Nó khiến cô lúng túng về cách mình vẫn nhìn nhận anh.

Anh giới thiệu cô với mọi người. Một vài người còn nhớ gia đình cô. Một người phụ nữ nhớ cô. Mọi người đều thân thiện và thoải mái.

Toby đang như thế nào? Cô còn định ở lại trên đảo này bao lâu nữa? Cô có biết mái nhà kho bị dò một lỗ hay không?

Việc đã kết hôn được cô dùng như một lá chắn. Cô tránh trả lời những câu hỏi thăm dò của mọi người hết sức có thể, việc này diễn ra đơn giản hơn khi Mike – người luôn nói nhiều, ở bên cạnh.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 14-2


Cô được biết rằng anh là chủ tịch của hội từ thiện lớn nhất trên đảo. Nó mang lại cho công việc của anh cả sự đáng kính và quảng cáo tuyệt vời, và cũng giữ anh luôn có mặt ở mọi buổi diễn thuyết nhằm gây quỹ. Anh cũng là nhà tài trợ cho giải bóng đá thiếu nhi và một đội bóng ở mỗi nhóm tuổi, điều đó đảm bảo rằng có cả tá đứa trẻ trên đảo này là những quảng cáo biết đi của anh.

“Cùng ăn trưa nhé?” anh hỏi Toby khi họ quay trở lại xe. “Quán Island Inn hay quán Rooster?”

“Chúng ta có thể tới quán Dogs ‘N’ Malts được không ạ?” Toby hỏi.

Mike liếc nhìn Bree, đánh giá cô từ đầu tới chân.

“Bree đã tốn công chăm chút cho hôm nay. Hãy tới nơi nào đó sang trọng một chút.” Cô không muốn ghi nợ Mike cho bữa trưa hay cho chiếc xe đạp địa hình hay cho chiếc máy tính xách tay. Cô không muốn nợ nần anh bất cứ thứ gì hết. “Không phải hôm nay,” cô nói nhanh khi anh xoay chiếc chìa khóa trong ổ. “Tôi cần bắt đầu đun sáp ong để làm nến.”

Toby lên tiếng với vẻ nghi ngờ. “Như thế thật không công bằng. Cô làm hỏng mọi thứ.”

“Nào, nhóc con, không được hỗn,” Mike đáp lại.

“Hãy dừng ngay việc gọi nó là nhóc con đi,” cô nghiến răng.

Mike quay sang nhìn cô.

Toby đá lưng ghế cô. “Cháu là một thằng nhóc. Mike là bạn của cháu. Chú ấy có thể gọi cháu bằng bất cứ cách nào chú ấy muốn.” Toby là con trai của David và cô không muốn nhún nhường trong việc này. “Không, chú ấy không thể.” Khi cô quay xuống nhìn cậu bé phía sau, cô thấy đôi mắt nâu vàng với hàng mi dày của Star nhìn lại cô. “Cách gọi đó mang ý nghĩa tiêu cực – một cách liên tưởng xấu xa – trong cộng đồng những người Mỹ gốc Phi.” Mike do dự, cuối cùng cũng nắm được vấn đề nhưng Toby trở nên gay gắt. “Thế thì có sao chứ? Cháu không sống trong cộng đồng những người Mỹ gốc Phi. Cháu sống trên đảo Charity.”

Làm cách nào mà cô, một người phụ nữ thuần da trắng, lại là người chịu trách nhiệm gây dựng lòng tự hào về nguồn gốc của mình cho con trai của David Wheeler chứ?

Mike, người là nguyên do của mọi chuyện, đang tập trung lái xe ra khỏi bãi đỗ. Cô khó khăn lên tiếng. “Những người da trắng sử dụng cách gọi “nhóc con” – kể cả với những người da đen có tuổi. Đó là cách khiến họ trở nên thấp kém, hèn mọn. Nó rất nhạy cảm.” Toby nghĩ về điều này trong một khoảnh khắc, và không ngạc nhiên, cậu bé phản đối cô. “Mike là bạn cháu. Chú ấy không hề có ý xúc phạm. Đó chỉ là cách chú ấy muốn gọi thôi.”

Mike quay đầu lại. “Không, Bree nói đúng. Chú xin lỗi, Toby. Chú luôn quên không để ý.”

Quên không để ý tới sự phân biệt chủng tộc của anh ta hay quên Toby là một người lai Mỹ – Phi?

“Thì sao chứ?” Toby càu nhàu. “Cháu cũng là người da trắng và cháu không thấy có vấn đề gì cả.”

“Có vấn đề đấy,” cô nói kiên quyết, “vấn đề là bố cháu tự hào về nguồn gốc xuất xứ của mình và cô muốn cháu cũng thấy y như thế.”

“Nếu ông ấy tự hào đến thế thì tại sao lại kết hôn với mẹ chứ?” Bởi vì Star luôn muốn bất cứ thứ gì Bree có.

“Bố cháu bị hấp dẫn bởi mẹ cháu,” Mike nói. “Và mẹ cháu cũng như thế với bố cháu, cho đến cuối vẫn luôn như vậy. Mẹ cháu có thể khiến bố cháu cười theo cái cách không ai khác làm được cả, và bố cháu khiến mẹ cháu đọc những cuốn sách mà nếu không có bố cháu thì cô ấy chẳng bao giờ sờ đến. Chú ước cháu có thể thấy cách họ nhìn nhau. Như cả thế giới chẳng còn ai khác tồn tại.” Thà anh tát thẳng vào mặt cô còn tốt hơn. Và anh không được phép.

“Nó mất một thời gian để họ nhận ra mình yêu người kia tới nhường nào,” anh lên tiếng, một sự khó khăn nào đó khiến anh ngập ngừng trong câu nói.

“Đầu tiên thì Bree là bạn gái bố cháu, nhưng chú nhấn mạnh rằng cậu ấy không nhìn Bree theo cái cách cậu ấy nhìn mẹ cháu.” Một Mike Moody chân chính, với sự ác độc có tính toán, cuối cùng đã trở lại. Mắt anh ta vẫn nhìn về phía trước. “Chúng ta sẽ chở Bree về nhà để cô ấy hoàn tất công việc và rồi chú sẽ đưa cháu tới tiệm Dogs ‘N’ Malts nhé. Như vậy được đúng không, Bree?”

Thứ duy nhất cô có thể làm là một cái gật đầu trống rỗng nhất.

Ngay khi vào tới trong nhà, cô chìm mình vào chiếc ghế sofa và nhìn vô định vào tượng hình con mèo xiêm trên lò sưởi.

Gần đây, cô dành nhiều thời gian để nghĩ về mối tình thời niên thiếu hơn là về sự tan vỡ của cuộc hôn nhân kéo dài 10 năm. Nhưng mối tình với David có một bắt đầu và kết thúc trong trẻo trong khi cuộc hôn nhân của cô thì thì vô cùng u ám.

Cô tháo đôi giày ra. Đôi dép cô hay đi hàng ngày tạo thành một vệt da rám nắng trên đôi chân trần của cô. Không phải là làn da cô không có nhiều chỗ rám nắng. Nhưng vết rám nắng này là vết đậm màu nhất, có chút giống màu mật ong và thêm vài nốt tàn nhang, và điều khiến mọi thứ trở nên mỉa mai hơn cả là việc cô được giao cho giám hộ một đứa trẻ da màu.

Mặc dù cô đã nói với Mike và Toby mình cần làm việc, nhưng cô vẫn chưa chuẩn bị đầy đủ dụng cụ để đun chảy sáp ong hôm nay, vì thế sau khi thay quần áo, cô tìm giấy và bắt đầu phác thảo ý tưởng cho những tấm thiệp handmade. Nhưng trái tim cô không tập trung và cô chẳng thể hoàn thành được bất cứ thứ gì như cô mong muốn.

Cuối cùng, cô nghe tiếng Toby chạy nhanh vào nhà và hướng thẳng lên phòng của mình. Cô lắng nghe tiếng chiếc Cadillac rời khỏi. Nhưng không có tiếng gì cả.

“Tôi biết em đang giận dữ với tôi, nhưng vẫn luôn là như thế, đâu có gì mới đâu phải không?” Mike nói khi đang đứng ở cửa ra vào.

“Tôi không muốn nói chuyện.” Cô đứng lên khỏi bàn.

Trong bộ comple màu xanh hải quân, anh trông to lớn hơn bao giờ hết, và mặc dù cũng khá cao, nhưng cô cảm thấy mình như núp dưới bóng anh vậy. “Những gì tôi nói với Toby về David và Star là sự thật.”

Cô bắt đầu thu dọn đồ vẽ của mình. “Chỉ với anh thôi.”

Anh kéo cà vạt trong vô thức. “Em muốn tin rằng em và David là Romeo và Juliet, nhưng sự thực là, em là một cô gái da trắng giàu có tới từ Grosse Pointe, và cậu ấy là một cậu nhóc da đen sống ở Gary.” Anh chuyển chiếc chìa khóa xe từ tay này sang tay kia. “David bị em hấp dẫn nhưng cậu ấy không yêu em.”

Cô nhét tập ghi chú vào ngăn đựng màu. “Anh xong rồi chứ?”

“Với Star thì hoàn toàn khác.” Mike to lớn, lấp đầy cả căn phòng và hút hết không khí của cô. “Cả hai người bọn họ đều không có tiền. Họ đều có nhiều khát vọng, lôi cuốn và có thể cả chút không khoan nhượng. Họ hiểu nhau theo cái cách em và David không thể.”

“Vậy tại sao sau đó cô ấy bỏ đi?” Ngăn đựng màu đóng rầm lại khi cô đẩy mạnh. “Nếu họ là một cặp đôi đầy đam mê như thế vậy thì sao Star lại bỏ đi?”

“Cậu ấy nhận một công việc ở Wisconsin sau khi cô ấy khẩn thiết khuyên cậu ấy đừng. Cô ấy luôn ghét cảm giác khi cậu ấy rời khỏi nhà và cô ấy muốn trừng phạt. Tôi nghi ngờ việc cô ấy lên kế hoạch để rời đi lâu. Cô ấy chắc chắn không chuẩn bị cho việc chiếc xe trượt khỏi đường và đâm xuyên qua lớp băng xuống đường ống thoát nước.”

Bree không tin đều đó là sự thật. “Họ tìm thấy một người đàn ông ở trong xe.”

“Một người đi nhờ. Cô ấy luôn cho người khác đi nhờ. Tôi đoán là anh ta quá giang.”

Cô không muốn tin vào câu chuyện của anh. Cô muốn tin những gì Myra nói với cô, rằng Star chán nản với David và bỏ anh ta để đi tìm người mới. Sự khó chịu cuộn lên trong dạ dày cô. “Tôi không biết tại sao anh lại nhắc lại tất cả những chuyện này.

Nó đã là chuyện của vài năm trước rồi. Nó chẳng còn ý nghĩa nào với tôi cả.” Anh biết đó không phải sự thật nhưng cũng không phản bác. “Tôi là một người mộ đạo,” anh nói như đó là sự thật. “Tôi tin vào việc phạm lỗi và cũng tin sự hối hận. Tôi đã cố gắng khiến mọi thứ tốt hơn theo cách tốt nhất mà tôi biết, nhưng nó đã chẳng thay đổi được gì cả.”

“Và nó cũng sẽ không thay đổi được gì đâu.”

Chiếc vòng vàng của anh lóe lên dưới tia nắng hiếm hoi còn sót lại và anh gật đầu, không phải với những gì cô nói, mà hơn cả là với chính mình, cứ như anh đã ra quyết định. “Từ giờ tôi sẽ không làm phiền em nữa.”

“Tốt thôi.” Cô không tin. Mike chẳng bao giờ để ai được yên ổn.

Trong những ngày xưa cũ đó, anh luôn tránh nhìn vào mắt mọi người.

Nhưng không phải hiện tại. Và thứ gì đó trong cái nhìn kiên định của anh phá vỡ sự cân bằng trong cô. “Tôi rất cảm kích nếu em vẫn để tôi giữ liên lạc với Toby,” anh nói với thái độ có chút mệt mỏi. “Đáng lẽ tôi nên bàn với em trước khi nói với Toby rằng nó có thể đạp xe tới lễ diễu hành. Tôi có thói quen xấu là luôn nói trước khi nghĩ kỹ.” Một câu khẳng định đương nhiên, vừa không che giấu thói xấu của mình vừa không khiến người khác chê trách được. “Buổi diễu hành bắt đầu lúc 10 giờ. Cậu bé cần tới bãi đỗ xe ở trường học lúc chín giờ. Tôi đáng lẽ phải tới đón, nhưng tôi là trưởng ban tổ chức và tôi phải tới đó sớm hơn.” Cô chăm chú vào vết rách nhỏ trên đôi dép của mình. “Tôi sẽ lo chuyện đó.”

“Được rồi.”

Đó là tất cả. Không có lời lẽ mời mọc nào như một người bán hàng để chiến thắng trong cuộc tranh cãi với cô. Không có những thứ hối lộ như kẹo chanh hay kem sôcôla. Anh nói lời tạm biệt ngắn gọn với Toby rồi rời đi, để lại cô với cảm giác bứt rứt không yên.

Thật nực cười. Anh ta đã trở lại. Mike Moody luôn luôn trở lại, dù bạn có muốn như vậy hay không.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 15-1


“Tôi sẽ không đi!” Temple tuyên bố từ dưới sàn phòng tập nơi cô đang thực hiện bài tập chống đẩy bằng một tay không tưởng dưới góc nhìn của Lucy trong khi một bài nhạc hip hop được bật làm nền.

Ngay cả Panda cũng phải công nhận rằng nhạc opera không phải là lựa chọn tốt nhất để làm nhạc tập.

“Cô cần phải ra ngoài.” Lucy lúc lắc bộ tóc giả ngắn màu nâu cô chôm được trong ngăn tủ của nữ hoàng ác ma ngay trước mũi chủ nhân của nó. “Tự nhốt mình trong nhà không tốt cho sức khỏe. Bằng chứng là cái sự tức giận vô cớ của cô chỉ bởi vì tôi mang vài cành cây kim ngân vào nhà hôm qua.”

“Chúng có mùi như kẹo Jolly Ranchers.”

“Tiết kiệm sức lực của mình đi.” Panda đặt cái tạ nặng khủng khiếp anh vừa mới tập lên giá treo. “Cô ấy tự cảm thấy tự hào khi làm những điều kỳ quặc.”

Temple đứng lên, chuyển từ chống đẩy sang nhảy squat.

Những túm tóc đen ướt đẫm mồ hôi dính vào sau vai cô và khuôn mặt cô lấp lánh ướt nước. “Nếu cô hiểu tôi đang trải qua thứ gì thì cô sẽ không đưa ra đề nghị như vậy đâu. Cô không hề hiểu như thế nào là quá nổi tiếng cả Lucy ạ.”

Lucy đảo mắt hệt như Toby hay làm.

Temple nhận ra và ném cho cô một làn sóng dữ dội. “Cô được biết đến do có quan hệ với người nổi tiếng. Nó hoàn toàn khác với tôi.” Panda cười. Chiếc áo phông ướt sũng dính chặt vào ngực anh và lông chân anh cũng dính vào da như vậy. Mới chỉ có một tuần nhưng Lucy có thể thề rằng trên cơ thể đã vốn săn chắc của anh, cơ bắp càng hiện ra một cách rõ ràng hơn và có chút quá mức. Một lần Lucy từng dò hỏi tại sao anh lại đày đọa mình khổ sở như vậy, anh đã hỏi lại cô là anh có thể làm cái quái gì khác với số thời gian dư dả của mình đây? Anh cũng tự buộc mình cách ly với thế giới bên ngoài gần như Temple vậy, và mỗi ngày trôi qua, tâm trạng của cả hai người ngày một xấu đi.

“Tôi đã ở trên đảo được một tháng rồi,” Lucy kiên nhẫn nói, “và tôi chẳng thấy có vấn đề gì cả.”

“Đó là do vẻ ngoài của cô. Mọi người e dè cái phong cách đó.” Lucy thích cách suy nghĩ đó và dừng lại một giây để tự tán thưởng cho nhìn xăm gai máu cô mới dán lên hôm qua thay cho cái cũ đã bắt đầu bong ra. Trong vài ngày tới, cô cũng cần phải sửa con rồng của mình. Và có thể thêm một hình mới trên cánh tay kia… “Chẳng ai ngờ được thấy Lucy Jorik hay Temple Renshaw trong buổi lễ diễu hành ngày Quốc khánh trên đảo Charity cả,” cô nói, “và nếu chẳng có ai tưởng tượng ra được thì họ sẽ không nhận ra cô đâu.” Khi cô ghé qua quầy bán mật ong hôm qua, Toby đang trang trí chiếc xe đạp của cậu bé trong khi Bree nghiên cứu bộ đồ hóa trang hình con ong bẩn mốc mà bà của Toby từng mặc trong lễ diễu hành. “Vấn đề là…,” Bree nói với Lucy khi vuốt thẳng chiếc râu của bộ đồ, “tôi đã dần tuyệt vọng trong việc thu hút khách hàng mới.”

Cho tới tối qua, Lucy đã định tới buổi diễu hành một mình, nhưng sau khi Temple vứt tờ trò chơi ô chữ đi và Panda đe dọa ném cô xuống hồ nếu cô vẫn tiếp tục treo cổ con lợn mặc đồ người phục vụ Pháp của anh, cô đã quyết định thay đổi kết hoạch của mình. “Sự thực phũ phàng là, hai người mới chỉ ở đây có một tuần mà cả hai lúc nào cũng khó chịu, càu nhàu và giận dữ suốt thôi. Đó không phải là cách mọi thứ sẽ tiếp tục tiếp diễn.”

Chiếc khăn thấm mồ hôi của Panda vắt gọn gàng trên thanh xà ngang khi anh quăng nó lên.

“Tôi là người dễ tính nhất quả đất này để sống cùng. Nhưng Lucy đúng đấy Temple. Nếu cô không nghỉ ngơi một chút thì ai đó sẽ chết đấy. Và người đó không phải là tôi.” Anh tóm lấy chai nước và tu ngược.

“Cô thực sự nghĩ tôi sẽ đánh cược tương lai của mình trong sự ngụy trang ngớ ngẩn nhất của một bộ tóc giả ư? Tôi không đi đâu.” Cô chuyển động tác nhảy squat sang động tác plank một bên.

Lucy thở dài. Nữ hoàng ác ma là một người đòi hỏi nhiều, tính cách thay đổi thất thường và khó chiều, đáng lẽ ra Lucy phải ghét cô ấy nhưng người hoạt động xã hội bên trong cô thì không thể. Bên dưới sự ồn ào kia là một tâm hồn lạc lối đang cố gắng đương đầu với cuộc sống vượt quá tầm kiểm soát, trái tim bị tổn thương kia hiểu rõ ràng những việc mình làm điên rồ ra sao nhưng không thể tìm được cách nào khác để đối mặt.

Lucy và nữ hoàng ác ma có khá nhiều điểm chung, mặc dù nữ hoàng ác ma biết những gì cần làm cho cuộc sống của mình còn tất cả những gì Lucy biết là những điều mình không muốn làm – gõ nhiều cánh cửa hơn nữa để xin tiền viện trợ và đề nghị đưa ra luật nhằm giúp đỡ trẻ em. Điều khiến cô chạm tới đáy của vực sâu.

Panda đặt chai nước sang một bên và nhìn Lucy. “Nếu lớp ngụy trang không chỉ có tóc giả thôi thì sao?”

“Ý anh là gì?”

“Ý tôi là…” Panda quay sang Temple. “Cô bạn của cô, con gái của Tổng thống, có rất nhiều kinh nghiệm trong việc giấu danh tính của mình, và tôi không có ý nói cái vẻ ngoài gớm ghiếc của cô ấy hiện tại đâu.” Anh chịu đựng những lọn tóc dread màu hồng neon mới của cô. “Nếu cô chịu thuyết phục, tôi tin cô ấy sẽ chia sẻ một vài bí kíp đấy.” Một giờ sau, ba người đang trên đường di chuyển vào thị trấn. Temple ủ rũ ngồi ở ghế sau, mái tóc dài của cô giấu bên dưới bộ tóc giả ngắn màu nâu, khuôn mặt cô được che lại bởi kính râm và một chiếc mũ rơm rộng vành đơn điệu. Lucy mặc áo ba lỗ màu đen của mình, chiếc với hình đầu lâu và hoa hồng ở phía trước cùng một chiếc quần đùi bò ngắn mà cô xé một chút cho rách và gắn thêm kim băng, cùng một khuyên trên mũi và hai cái trên lông mày.

Panda đội chiếc mũ lưỡi trai Nike đen, mái tóc anh xoăn nhẹ bên dưới vành mũ. Lucy đề nghị anh ném chiếc kinh râm đi vì nó khiến anh trông quá giống một đặc vụ từ Secret Service.

Chiếc quần tập màu xám của Temple có rộng ra hơn một chút so với khi cô mới đến nhưng chiếc áo sợi len màu tím thì không, nó vẫn đang siết chặt lấy nửa người dưới của cô ấy, tất cả là nhờ có chiếc gối nhỏ Lucy cố định dưới áo để giả vờ Temple đang mang thai.

Phố Beachcomber Boulevard cấm xe để phục vụ cho lễ diễu hành nên Panda tìm chỗ đỗ xe ở bên lề đường. “Nhớ những gì tôi nói đấy nhé Temple. Cô không được rời khỏi tầm mắt của tôi, dù chỉ một giây. Lucy, em đi trước che cho Temple nên em phải dính chặt lấy cô ấy đấy. Đừng nói chuyện với ai, nhưng nếu có ai đó hỏi thì Temple là người bạn đang mang thai của em tới từ phía đông.”

“Chuyện của tôi hay hơn,” Lucy nói. “Cô ấy là người phụ nữ anh làm cho mang bầu và anh đang lên kế hoạch bỏ rơi cô ấy bất cứ lúc nào có cơ hội.” Panda lờ cô đi. “Đừng mơ tưởng việc lẩn trốn khỏi tôi, Temple. Nếu cô có cần vào nhà vệ sinh, tất cả chúng ta sẽ cùng đi.”

Temple hé kính xuống và nhìn sau gáy anh qua gờ mắt kính. “Có chết tôi cũng không dùng nhà vệ sinh công cộng đâu.”

“Tôi đồng ý với cô ở khoản này,” Lucy nói.

Temple lo lắng liếc nhìn qua cửa kính ô tô dòng người đang đi bộ trên vỉa hè, một vài trong số họ còn mang theo cả ghế gấp, số khác thì đẩy theo nôi em bé. “Anh hoang tưởng quá rồi đấy, Panda. Tôi không tập luyện chăm chỉ tới vậy để rồi thổi bay mọi thứ với thức ăn đường phố đâu.”

“Yên tâm đi, nhưng nó cũng không làm thay đổi luật lệ được đâu.” Lucy kéo cạp quần short của mình. Mặc dù sống trong một căn nhà với toàn thức ăn giảm cân nhưng cô quyết định sẽ ăn nhiều để bù lại số cân hụt mất trước đám cưới. Cô quay xuống nhìn kỹ lớp ngụy trang của Temple lần nữa và thấy cô ấy đang mím chặt môi. “Cô thôi đi được không?” Temple cau mày. “Cô đang nói về cái gì thế?”

“Bài cô đang tập ý. Căng cơ đùi hoặc ép chặt dạ dày hay bất cứ thứ gì kiểu kiểu như thế.”

“Tôi đang tập bài tập Kegel. (Bài tập cho nhóm cơ mu cụt)” Temple gửi cho cô một nụ cười chiếu cố. “Nếu cô có quan tâm tới phần cơ xương chậu thì cũng có thể tập nó đấy.”

“Thề có Chúa,” Panda tuyên bố, “nếu công việc tới của tôi có dính dáng tới một người phụ nữ – kể là có là một con chuột cái cũng thế – tôi nhất quyết sẽ không nhận!” Lucy mỉm cười rồi chống khuỷu tay vào lưng ghế.

“Tôi có tin tốt đây, Temple. Khi có Panda lượn lờ xung quanh, mọi người sẽ chẳng để ý tới ai khác đâu.”

“Đó chính xác là lý do tại sao Lucy và tôi nên tự đi một mình,” Temple khẳng định.

“Ồ, phải rồi, nếu chuyện đó xảy ra,” Panda nói khô khốc. “Ngay giây phút lọt khỏi tầm mắt của tôi, cả hai người sẽ ngấu nghiến hết cả đống bánh funnel. (Funnel cake là món bánh được người nước ngoài rất yêu thích. Bánh làm từ trứng, sữa, kem, trái cây và được chế biến theo phong cách mới đẹp mắt và hấp dẫn.)

Đó đúng là sự thật. Điều này giải thích tại sao Lucy lên cân. Bị vây quanh bởi đồ ăn giảm cân khiến cô cảm thấy bức bối nên cô tự thỏa mãn bản thân mỗi khi tới thị trấn. Cho tới hiện tại, cô tránh vụ đe dọa kiểm tra người của Panda bằng cách lộn trái túi và móc hết đồ trên người ra trước mặt anh. Vì sự hợp tác của cô, anh cũng không ép cô quá.

“Sự ảo tưởng của anh là bệnh đấy,” Nữ hoàng ác ma nói chắc nịch khi Panda đỗ xe một cách gọn gàng trong một khoảng trống chật hẹp. “Anh nên được đưa đi điều trị đi thôi.”

Lucy nhìn Temple. “Không có ý gì đâu nhưng có thể cô muốn đồng ý với anh ta về vụ bỏ trốn đi ăn đấy.”

Panda cười, nụ cười đầu tiên của anh trong buổi sáng, rồi anh tắt máy và quay trở lại với bài diễn thuyết của mình. “Chúng ta xem lễ diễu hành, đi loanh quanh bến cảng, quay lại xe và trở về nhà, cả nhà đều khỏe.”

Giờ Lucy là người khụt khịt mũi.

“Nó sẽ diễn ra như thế,” anh nói với vẻ thiếu chắc chắn.

Họ tìm được một điểm để đứng ngắm đoàn diễu hành ở gần cuối đường Beachcomber Boulevard, tránh xa khỏi mùi đồ ăn nhanh và đám đông du khách ồn ào. Y như Lucy đã dự đoán trước, những người đứng gần họ tập trung vào Panda hơn là hai người phụ nữ đi cùng, mặc dù so ra thì Lucy là người thu hút nhiều sự chú ý hơn Temple nhưng vẫn có thứ gì đó khiến nữ hoàng ác ma khó chịu. “Tôi biết thế này là vô lý,” cô ấy thì thầm, “nhưng tôi quen với việc mình là trung tâm của sự chú ý rồi.”

Lucy cười và thì thầm lại, “Bây giờ là thời gian tốt nhất để cô cân nhắc thêm yếu tố ‘suy nghĩ như người bình thường’ vào trong bài tập của mình đấy.”

“Nếu tôi là một người thường,” Temple thở dài, “tôi không biết mình sẽ là ai nữa.”

Và đó chính là Temple Renshaw. Ngay cái khoảnh khắc bạn muốn từ bỏ, không muốn để ý tới cô ấy nữa thì cô ấy lại nói thứ gì đó vặn xoắn trái tim bạn. Temple là một người vừa thực tế một cách tàn nhẫn lại vừa hoàn toàn không có cách nào khiến mình trở thành một người dễ gần.

Trời cho một ngày nhiều gió vào buổi diễu hành. Những dây cờ đuôi nheo treo ngang các cột đèn bay phấp phới trong gió, và những mái che của những quầy thức ăn căng phồng như dạ dày đầy thức ăn. Một vị chính khách của đảo bắt đầu buổi diễu hành theo nghi thức trang nghiêm, theo sau bởi một nhóm mặc quân phục đi đều và một đoàn lính cưỡi trên lưng ngựa. Chiếc thuyền đầu tiên tiến vào, một chiếc trang trí theo phong cách người da đỏ được tài trợ bởi tiệm tạp hóa của Jerry. Chiếc tiếp theo nổi bật bởi một rừng dừa tung bay trong gió làm từ giấy nhăn và một căn chòi nhỏ dựng từ rơm, có treo biển CỬA HÀNG MÔI GIỚI CỦA BIG MIKE: NHÀ VÀ THUYỀN. Big Mike Moody đừng phía trên, tận hưởng khoảng thời gian vui vẻ nhất trong lúc vẫy tay với đám đông và ném những viên kẹo xuống phía dưới.

Một chiếc hot dog nhảy nhót từ tiệm Dogs ‘N’ Malts đi khênh khạng bên cạnh một tên cưới biển của tiệm đồ lặn Jake và một con cá vược khổng lồ đại diện cho khách sạn Island. Lucy đã hoàn toàn quên bẵng Bree cho tới khi cô thấy một con ong mật đi phía sau đoàn của nhóm nữ hướng đạo sinh.

Hai chiếc râu với chóp là chùm hoa hồng đen sống động gắn với chiếc mũ đen chật cứng của cô ấy. Gió cố cuốn đi tấm băng rôn quảng cáo tiệm mật ong vòng quay ngựa gỗ nhưng cô ấy vẫn giữ chắc lại được. Cô ấy chỉ trông có chút ngại ngùng khi thấy Lucy vẫy mình.

Đoàn đi xe đạp nối tiếp sau, và Toby trông cực kỳ hào hứng khi thấy Lucy tới mức cậu bé gần như mất thăng bằng. Cậu bé đã ghé qua căn nhà 2 lần kể từ khi Temple chuyển tới, nhưng cả hai lần Lucy đều lấy xe đạp ra rồi kéo cậu đi ngay lập tức trước khi cậu thấy Temple. Lucy gửi vài nụ hôn gió tới cậu để đùa và cậu bé cười toe thân thiện.

Sáu thành viên của hội cựu chiến binh đi qua. Nhìn họ, và bị vây xung quanh bởi rất nhiều quốc kỳ Mỹ khiến Lucy nhớ mẹ mình. Cô hô to chúc mừng.

Panda nghiêng người về phía cô và thì thầm, “Cách hay để trở nên kín đáo đấy.”

Nhưng cô đã ngừng lo lắng về việc bị nhận ra rồi, và ngay cả Temple trông cũng không còn quá lo lắng nữa. “Có nhiều người béo phì nghiêm trọng ở đây quá,” cô ấy nói. “Cứ như là Fat Island ngoài đời thực vậy.”

“Nhắm mắt vào và tập bài Kegel của cô đi,” Lucy khuyên trước khi Temple quyết định ra tay can thiệp.

Khi buổi lễ diễu hành kết thúc, không ai trong số họ muốn trở về ngay cả, nhưng ý định hòa mình vào đám đông khiến Temple lo lắng. Lucy đề nghị thay vào đó là một chuyến đi ngắn tới ngọn hải đăng.

Bởi vì Panda còn ít muốn trở về nhà hơn cả Lucy nên anh sẵn lòng đồng ý.

Gió thổi mạnh hơn ở ngọn hải đăng so với ở con đường diễn ra diễu hành, những sợi dây thừng gắng gượng ghì chặt trên cột cờ. Mặc dù được mở cửa trong những ngày lễ, nhưng phần lớn du khách vẫn ở trong thị trấn nên bãi đỗ xe khá trống trải. Ba người bọn họ leo lên những bậc thang kim loại xoắn ốc bên trong tòa tháp tới một khoang rộng không tường bao quanh, có rào chắn ngay bên dưới lớp mái vòm đen và chiếc đèn khổng lồ.

Họ để mũ lại dưới xe để chúng không bị gió thổi bay nên Temple phải giữ chặt lấy mái tóc giả. “Tầm nhìn ở đây đẹp quá.”

Bên dưới những đám mây bay, bầu trời sáng lên màu xanh trong veo, rực rỡ.

Lan can kim loại vẫn còn ấm nhờ ánh sáng mặt trời buổi chiều sớm, nhưng gió cuộn những con sóng giận dữ đập vào bờ chắn, chỉ còn một chiếc cano lớn đậu ở vùng nước động. Temple bỏ qua nó để nhìn vòng xung quanh.

“Tiếc thay cho những người không bao giờ có cơ hội được tới thăm hồ Great,” Panda nói trong khi đeo cặp kính râm lên.

Lucy cũng cảm thấy y như vậy, nhưng cô không muốn nói chuyện với anh nên cô chỉ đơn thuần gật đầu.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 15-2


Một vài con chim hải âu lượn vòng vòng trên mặt nước cố gắng tìm cá, trong khi một con moòng biển khác bướng bỉnh bay phía trên chúng, sẵn sàng cướp mồi bất cứ lúc nào. Panda chống tay lên thanh vịn. “Tôi nợ em một lời xin lỗi.”

“Có quá nhiều để chọn ra đấy.”

Anh vẫn nhìn thẳng, đôi mắt anh ẩn đi bên dưới lớp kính râm. “Thứ tôi nói với em ba tuần trước…

Đêm đó… Tôi bực mình vì nhiều thứ, nhưng không thứ gì trong đó là do em cả.”

Cô ngờ rằng những từ ngữ tồi tệ đó đã đeo bám anh nhiều hơn cô, nhưng chúng vẫn khiến cô tổn thương. “Xin lỗi. Tôi không nhớ.”

“Cái đêm ở nhà nghỉ đó… Em đã thật tuyệt vời. Tôi mới là người ––”

“Thực sự đấy,” cô nói lạnh lùng. “Tôi không muốn nghe thêm về chuyện đó nữa.”

“Tôi xin lỗi. Xin lỗi em.”

“Không cần thiết.” Cô từ chối thể hiện ra bên ngoài nhưng cô rất vui vì anh đã cất lời xin lỗi.

Temple đi ngang qua phía sau họ, vòng thứ ba đi vòng vòng quanh khoang của cô. “Tôi xuống đây. Nếu anh đồng ý, người giám sát ạ.” Panda nhìn một lượt bên dưới. “Tôi không thấy có cửa tiệm đồ ăn nào mở cửa nên cô cứ đi đi.”

Temple biến mất. Lucy vẫn chưa sẵn sàng rời đi nhưng cô cũng không muốn nói chuyện với anh nên cô bước cách xa một khoảng. Anh từ chối tiếp nhận ẩn ý trong hành động của cô. “Lucy, tôi biết ––”

“Temple cần tự tìm cách kiềm chế mình,” cô nói trước khi anh tiếp tục. “Sớm hay muộn, anh cần phải nới lỏng kiểm soát cô ấy.”

“Tôi biết. Có thể là tuần tới.”

Một cơn gió mạnh cuộn tờ báo nhàu nát dọc bãi đỗ xe, quyết tâm không nói chuyện cùng anh của cô bị lung lay. “Anh thích cô ấy đúng không?” Anh nhìn thẳng, chỉ chống cổ tay lên thanh chắn. “Tôi nợ cô ấy thì đúng hơn. Cô ấy đã giúp tôi có rất nhiều mối làm ăn.”

“Và anh cũng thích cô ấy nữa.”

“Tôi đoán thế. Cô ấy bốc đồng nhưng cũng dũng cảm nữa. Kiểu như em vậy, dù rằng, cái kiểu bốc đồng của em ít thể hiện ra mặt như cô ấy.”

“Tôi là một người chuẩn mẫu mực đấy nhé.”

Panda hơi cúi người, nhìn theo Temple khi cô ấy ra khỏi ngọn hải đăng. “Ít nhất, tôi biết mình muốn làm gì, điều có vẻ như em không.”

Cô từ bỏ nỗ lực giữ cuộc nói chuyện ngoài những vấn đề riêng tư. “Đó là gì? Thứ anh muốn làm ấy?”

“Làm tốt công việc của tôi, thanh toán hóa đơn đúng hạn và giữ những kẻ xấu không thể làm hại được người tốt.”

“Anh đã làm tất cả những thứ đó khi là một cảnh sát, tại sao anh lại bỏ công việc đó?”

Anh chần chừ một lúc. “Lương quá cao.”

“Tôi không tin. Chiến đấu với mấy tên bất lương hẳn phải thú vị hơn nhiều so với việc trông chừng Temple không dính dáng tới chất béo chứ. Lý do thực sự của anh là gì?”

“Tôi bị suy nhược do stress trong thời gian dài.” Anh chỉ tay về phía bờ chắn sóng.

“Kè đá. Đó là cách mọi người gọi những viên đá được dùng để chống xói mòn bờ.”

Anh nói với ý muốn cô ngừng đặt câu hỏi.

Cũng được thôi. Cô đã có đủ những thứ cần chia sẻ cho một ngày rồi. “Tôi xuống đây.”

Anh đi theo phía sau cô. Khi họ ra bên ngoài và đắm mình dưới ánh mặt trời, cô thấy Temple đang bước nhanh ngược lại với hướng gió. Một vài nhóm khách du lịch xuất hiện. Một người mẹ đứng gần đê chắn sóng đang tranh luận với con trai trong khi cô con gái thì chạy đuổi theo một con moòng biển.

Lucy nghe thấy người phụ nữ trẻ mệt mỏi giải thích với cậu bé, “Mẹ không còn hộp nước trái cây nào nữa, Cabot. Con đã uống hộp cuối cùng ở trong xe rồi mà.”

“Sophie uống nó mà.” Thằng bé giậm giậm chân. “Và mẹ đã cho em vị nho! Trong khi nho là vị con thích nhất!” Trong khi thằng bé thu hút sự chú ý của cô, cô bé con chạy đùa với những cơn gió, cánh tay dang rộng, mái tóc xoăn xõa tung. Cô bé khoảng 5 tuổi, thích tận hưởng niềm vui từ những điều nhỏ nhặt, ngắm sóng xô mạnh vào kè đá rồi vỡ tan, hơn là quan tâm tới cơn giận dỗi của anh trai mình.

“Đủ rồi đấy, Cabot,” người mẹ ngắt lời. “Con phải chờ thôi.”

Cô em gái nhỏ giơ tay cao, chạy tới gần hơn ven bờ kè khi những cơn gió vẫn thổi mạnh khiến áo cô bé dính chặt vào khuôn người nhỏ nhắn.

“Nhưng con khát,” cậu bé rên rỉ.

Một cơn gió mạnh bất ngờ vụt qua khiến Lucy lùi lại một bước. Qua khóe mắt cô thấy cô bé loạng choạng, mất thăng bằng và không nhiều hơn một tiếng hét nhỏ xíu, cô bé vấp chân vào một hòn đá cuội sát mép bờ nước. Lucy há hốc miệng khi cánh tay nhỏ chới với. Cô bé quơ tay cố gắng tìm một chỗ để bám nhưng những viên đá quá trơn và chỉ trong vài giây, cô bé rơi vào dòng nước lớn.

Trước cả khi cô bé biến mất dưới mặt nước dữ dội, Panda bắt đầu chạy. Lucy đuổi theo anh. Người mẹ cuối cùng cũng nhận ra chuyện gì đang diễn ra và bắt đầu la hét. Cô ấy bắt đầu chạy nhưng ở xa hơn bọn họ.

Panda trèo xuống bờ kè trơn trượt, cố gắng tìm kiếm đứa bé khi anh di chuyển. Một cơn sóng vỡ tan dưới chân anh. Anh hẳn đã phải thấy gì đó bởi vì anh rời tay khỏi những tảng đá lởm chởm và đằm mình xuống nước bằng một cú nhảy mạnh mẽ.

Lucy bám vào những tảng đá ướt đồng thời cố gắng giữ mình không bị rơi xuống.

Panda nổi lên. Anh chỉ có một mình.

Lucy lờ mờ nhận ra người mẹ đang khóc phía sau cô.

Panda lại lặn xuống. Lucy nhìn khắp mặt nước để tìm kiếm một mảnh màu hồng nhưng chẳng thấy gì cả. Panda lại nổi lên, hít chút không khí rồi lặn xuống.

Rồi Lucy thấy gì đó. Có thể chỉ là một chấm lóe lên nhưng cô cầu nguyện rằng nó hơn thế. “Ở kia!” cô hét gọi khi thấy anh ngoi lên.

Panda nghe thấy cô, anh xoay người về phía cô chỉ và lại lặn xuống.

Dường như anh ở dưới nước cả giờ đồng hồ vậy. Cô cố gắng tìm anh nhưng anh đã lặn sâu xuống.

Những con sóng vẫn đập mạnh vào kè đá nhưng tiếng gầm của chúng không thể át được tiếng khóc thương tâm của người mẹ. Mỗi giây trôi qua như cả giờ đồng hồ, và khi anh nổi lên, đứa bé bám chặt lấy anh.

Khuôn mặt cô gái nhỏ mệt mỏi tương phản với màu chiếc áo phông trắng của anh. Lucy cảm giác như thời gian dừng lại. Và rồi đứa trẻ bắt đầu ho sặc sụa.

Panda giữ đầu cô bé cao hơn khỏi mặt nước cuộn sóng trong khi cô bé ho và muốn nôn. Cô bé bắt đầu vùng vẫy. Anh ghé vào tai cô bé và thì thầm. Anh đang giúp cô bé dịu đi, cho cô bé thời gian để thở lại bình thường được, và để hiểu rằng mình an toàn trước khi anh bắt đầu mang theo cô bé bơi trở lại bờ.

Cô bé quấn chặt tay quanh cổ anh, vùi mặt vào anh. Anh vẫn tiếp tục nói chuyện. Cô bé trông có vẻ thở một cách thoải mái hơn. Lucy không thể tưởng tượng được anh đang nói những gì. Cô xoay về phía người mẹ, giờ đang ngồi bên cạnh cô.

“Vẫy tay với con bé đi,” Lucy nói. “Để nó thấy mọi chuyện đã ổn rồi.” Người mẹ cố gắng nói lớn với giọng vẫn còn run run sợ hãi. “Ổn rồi, Sophie!” cô ấy hét lên với những cơn gió. “Mọi thứ ổn cả rồi.” Phía sau, cậu anh trai nhìn mọi thứ với đôi mắt mở to kinh ngạc.

Lucy nghi ngờ việc Sophie có thể nghe thấy giọng mẹ mình qua những con sóng dữ, nhưng cô bé đã không vùng vẫy thoát khỏi vòng tay chặt cứng của Panda nữa. Anh bắt đầu mệt mỏi, nhưng vẫn tiếp tục nói chuyện trong khi vật lộn với sóng nước dữ dội để bơi về phía bờ.

Người mẹ cố gắng trèo qua Lucy để tới sát mép kè đá nhưng đôi dép mỏng của cô ấy không chắc chắn như đôi giày của Lucy khiến cô ấy bị trượt. “Lùi lại đi,” Lucy ra lệnh. “Tôi sẽ đón con bé.”

Panda tới gần hơn. Anh gặp ánh mắt của Lucy. Một con sóng xô vào đầu gối khi cô cúi xuống. Cô cố giữ chắn chắn rồi vươn ra. Anh nâng đứa bé lên với gần như tất cả sức mạnh phi thường, cố gắng ấn cô bé vào vòng tay Lucy. Sophie vô thức vùng vẫy trong vòng tay một người xa lạ, nhưng Lucy vẫn giữ chặt cô bé cho tới khi Panda tự leo lên. Người mẹ vươn người về phía họ nhưng Sophie lao mình vào vòng tay Panda. Anh giữ chặt, tránh cô bé khỏi những tảng đá trong khi leo lên, cánh tay mạnh mẽ và rám nắng của anh chẳng tương đồng chút nào với chiếc áo phông hồng nhỏ xíu.

Ngay cả sau đó, cô bé vẫn dính chặt lấy anh. Anh cúi xuống và bế cô bé một cách cẩn thận. “Cháu an toàn rồi nhà vô địch. Mọi chuyện qua rồi. Cháu đã nhổ hết nước ra hay đã nuốt sạch rồi thế? Chú cá là cháu nuốt hết rồi. Không còn lại chút nước hồ nào nữa đúng không...” Anh tiếp tục huyên thuyên như thế. Những câu vô nghĩa. Khăng khăng cô bé đã uống sạch nước hồ cho tới cuối cùng cô bé nhìn lại anh và nói nó không có rồi bắt đầu đáp lại anh.

Người mẹ mất một lúc lâu hơn để bình tĩnh trở lại. Cô ấy luân phiên giữa việc ôm chặt đứa con của mình cứ như thể sẽ không bao giờ rời con bé nữa và lặp đi lặp lại lời cảm ơn tới Panda qua hàng nước mắt. Ở cách đó một khoảng, Temple dừng bài tập cơ đùi của mình lại và chạy bộ về phía họ, hoàn toàn không chú ý đến những gì cô vừa bỏ lỡ.

Panda kiên nhẫn lắng nghe câu chuyện người mẹ đang huyên thuyên về việc họ tới từ đâu và tại sao người chồng không đi cùng họ. Anh nói chuyện với Sophie một lần nữa và với cả anh trai cô bé.

Khi cuối cùng anh cũng hài lòng rằng người mẹ có thể bình tĩnh lái xe được, anh giúp cô ấy mang hai đứa trẻ lên xe và cài dây cẩn thận cho chúng.

Người mẹ vòng tay quanh anh trong một cái ôm lúng túng. “Chúa đã gửi anh tới đây giúp chúng tôi. Anh là thiên thần của Chúa.”

“Không có gì đâu,” anh trả lời với khuôn mặt chuẩn nghiêm túc của người cảnh sát.

Sau cùng, người phụ nữ lái xe ra khỏi bãi đỗ. Vài giọt nước vẫn còn bám trên đám râu lún phún của anh, và đuôi tóc anh bắt đầu xoăn lại. “Chỉ để anh biết…” Lucy nói, “tôi không còn giận dữ với anh nữa.”

Anh cười uể oải với cô. “Cho tôi một vài giờ nhé, để tôi có thể ổn định lại đã.”

Những nụ hoa của sự ấm áp khép chặt bên trong cô bắt đầu dần hé.

Temple xuất hiện, khuôn mặt ửng hồng và thở gấp. “Sao cả hai người đều ướt vậy?”

“Chuyện dài lắm,” anh nói.

Trên đường lái xe về nhà, Lucy nghĩ về sự kiên nhẫn của anh với người mẹ kích động. Nhưng trên tất cả, cô nghĩ về sự dịu dàng của anh với Sophie. Các cách anh đối xử với hai đứa trẻ không giống như những gì cô nghĩ rằng mình biết về anh. Ngay cả với cậu anh trai bướng bỉnh của Sophie cũng vậy… Khi cậu bé mất kiên nhẫn vì mình không được là trung tâm của sự chú ý, Lucy gần như muốn bịt miệng cậu bé lại nhưng Panda đã dẫn cậu bé vào một cuộc đối thoại về những kỹ năng sinh tồn mà mọi “người đàn ông” đều nên biết.

Panda cứ như một con tắc kè hoa vậy. Một phút trước, anh là một kẻ chơi xe luôn gắt gỏng với vốn từ nghèo nàn; phút sau lại là một người bảo vệ kiên định với vị khách hàng khó chiều nhất trên thế giới; và hôm nay, anh là sự kết hợp của siêu anh hùng và chuyên gia tâm lý trẻ em.

Anh làm cô thấy mông lung. Khiến cô không thể giận dữ nổi. Và làm cô rối tinh rối mù trong một mớ bòng bong. Cô biết mọi người không thể bị đánh giá công bằng nhưng cô chưa bao giờ biết một ai khăng khăng từ chối một chiếc huy chương như anh.

Lucy nhăn nhó với phần thịt gà phủ đậu cô ve nấu bằng lò vi sóng trên đĩa của mình. Temple khao khát nhìn về phía tủ lạnh, cứ như cô ấy hy vọng có một dòng sôcôla nóng chảy ra từ ngăn rót nước vậy.

Panda im lặng trong suốt bữa tối, nhưng giờ anh đẩy đĩa của mình sang một bên. “Tôi có một bất ngờ cho hai người đây.”

“Nói với tôi là có bánh ngọt nhé,” Lucy nói. “Hoặc là để tôi nấu với thức ăn sống.” Salad là thứ duy nhất cô được phép làm – toàn là rau, không phô mai, không dầu ô liu, không bánh mì ăn kèm hay là sốt kem.

“Không.” Anh lùi ghế lại. “Chúng ta sẽ ra hồ xem pháo hoa.”

“Tôi dẹp nhé,” Temple nói. “Hai chiếc thuyền kayak cho ba người không khiến tôi thấy có hứng thú lắm.”

“Không đi bằng thuyền kayak.” Anh đứng lên. “Tôi sẽ gặp hai người ở ngoài bến đậu thuyền. Không có lý do không đi nào hết đâu nhé.”

Trong khi Temple hoàn tất nốt bữa tối của mình, Lucy tóm lấy một chiếc áo nỉ và đi ra ngoài xem Panda chuẩn bị gì.

Một chiếc du thuyền đen, chắc dài khoảng gần 8 mét, được neo ở bến tàu, cô đã không thấy nó lần gần đây nhất nhìn xuống chỗ này. “Nó ở đâu ra vậy?” cô hỏi.

Panda đang buộc vài chiếc phao cứu sinh trên boong tàu. “Tôi có nói chuyện với Big Mike vài ngày trước. Người của anh ta mang nó tới đây khi chúng ta ở lễ diễu hành và giấu nó trong nhà đậu thuyền. Tôi thuê nó từ giờ đến hết hè.”

“Cái gì thế?” Temple nói trong khi đang bước xuống những bậc thang.

Sau khi được anh giải thích, Temple bắt đầu tính toán lượng calo bị tiêu hao khi chơi trò lướt ván.

Lucy không thể đứng ngoài được nữa. “Tôi có một thỏa thuận thế này nhé Temple.

Nếu cô hứa không dùng bất kỳ từ calo nào nữa cho tới hết buổi tối hôm này, ngày mai tôi sẽ tập cùng cô. Chỉ một lúc thôi,” cô nhanh chóng thêm vào.

“Nhận,” Temple nói. “Nghiêm túc đấy Lucy, cô không tin được sự khác biệt mà một bài tập khắc khổ giúp trong việc ––”

“Cô cũng không được nói về mấy bài tập, chất béo, mô mỡ hay bất cứ thứ gì vớ vẩn kiểu thế nữa,” Lucy nói. “Về cơ bản, cô chỉ có thể nói về sự lười biếng thôi.”

“Tôi lo được vụ này.” Và Panda bắt đầu khởi động máy.

Anh lái thuyền dễ dàng như cách anh điều kiển mọi thứ ngoại trừ quan hệ với những người khác vậy. Gió lặng hơn, bầu trời quang đãng và những ngôi sao chỉ mới ló ra.

Anh thả chậm ga khi họ ra ngoài hồ rộng lớn và hướng về điểm phân chia giữa họ và bến cảng ở thị trấn. Khi di chuyển vòng vòng xung quanh, họ bắt gặp một đội tàu đang háo hức chờ đợi buổi diễn bắt đầu, đèn từ thuyền của những người đó nhấp nháy như đàn đom đóm trên mặt nước. Vài chiếc thuyền treo cờ đuôi nheo với biểu tượng đội nhóm của họ, vài chiếc khác treo dải cờ Mỹ.

Khi họ chỉ chớm tiến vào cảng – đủ gần để xem buổi diễn nhưng cũng đủ xa với các tàu khác – Panda lái mũi tàu, thả neo rồi tắt động cơ.

Trong một khoảng khắc im lặng đột ngột, rồi tiếng cười và âm nhạc lan ra khắp vùng nước.

Temple túm lấy một chiếc gối, leo lên mũi tàu và để hai người còn lại một mình với nhau.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 16-1


Lượt pháo hoa đầu tiên nổ tung trên bầu trời, một chiếc ô từ màu đỏ và tím. Lucy nằm duỗi người thoải mái trên một trong những chiếc ghế được dựng trải dọc mũi tàu.

Panda cũng làm như cô và họ cùng xem pháo hoa trong một sự tĩnh lặng tới ngạc nhiên. “Những gì anh đã làm hôm nay với bé Sophie thật tuyệt vời,” cuối cùng, Lucy lên tiếng khi loạt pháo hoa hình sao biển tan dần trên nền trời.

Cô cảm thấy hình như anh nhún vai. “Em là một tay bơi cừ. Nếu tôi không có ở đó thì em đã là người nhảy xuống.”

Cô thích cái cách anh nói mang vẻ chắc chắn. Cô liếc sang anh và nhìn một chùm pháo hoa hình ba ngôi sao chổi bạc lấp lánh trong mắt anh. “Sóng quá lớn. Tôi không nghĩ mình có thể cứu cô bé.”

“Tôi làm những gì tôi phải làm,” anh nói cộc lốc, và rồi, “Mọi người cần chăm nom những đứa con của mình cẩn thận hơn.” Sự sắc lẹm trong giọng nói của anh thật khó giải thích.

“Trẻ con lúc nào cũng hiếu động,” cô nói. “Thật khó cho cha mẹ khi phải trông chừng chúng từng giây một.” Cột buồm kêu lên leng keng trong sự tĩnh lặng giữa những thanh chống và nước vỗ bì bõm vào mạn thuyền.

“Anh hiểu lũ trẻ. Tôi đoán điều này khiến tôi bất ngờ nhất.” Anh khoanh tay lại. Một hình cây dừa màu tím rơi xuống thành một dải dài những chấm sáng li ti. “Anh không thể chỉ là một cảnh sát và không có việc liên quan gì tới trẻ con.”

“Kiểu hơi hướng bạo lực ấy hả?”

“Giống mấy kẻ côn đồ. Thờ ơ, hờ hững. Lăng mạ, chửi rủa. Bất cứ thứ gì anh có thể nghĩ ra được.”

Cô từng gặp rất nhiều đứa trẻ với những hoàn cảnh đa dạng trong suốt sự nghiệp của mình, mặc dù cô ngờ rằng anh còn gặp nhiều hơn. Điều đó thật kỳ cục.

Cô đã quá quen với việc nhìn Panda như một người nên tránh xa và cô chưa bao giờ nghĩ về những điểm chung mà họ có thể có. “Sophie không muốn tạm biệt anh.” Một cây liễu rủ màu bạc sáng rực rỡ trên nền trời đen kịt.

“Con bé dễ thương.”

Đổ lỗi cho trời tối, pháo hoa và những ảnh hưởng từ cảm xúc sau vụ tai nạn thảm khốc đã có thể xảy ra, bởi vì những từ cô nói ra tiếp đó không thể được chuẩn bị từ trước. “Ngày nào đó anh sẽ trở thành một ông bố tuyệt vời.”

Anh cười một tiếng khàn khàn ngắn. “Không bao giờ chuyện đó xảy ra đâu.”

“Anh sẽ thay đổi ý định khi anh tìm thấy người phụ nữ của mình.” Cái cách cô nói quá ủy mị nên Viper tới giải cứu cô. “Anh sẽ biết khi anh thấy cô ấy. Độc nhất vô nhị, linh hoạt và có thể hỗ trợ anh làm mọi thứ. Đồng thời không quá khó chiều.”

“Không.” Anh mỉm cười. “Một trong ưu điểm của khoa học hiện đại.”

“Ý anh là gì?”

“Phẫu thuật thắt ống dẫn tinh. Một món quà của thành tựu y học dành cho những gã như tôi.”

Một loạt tiếng nổ chói tai xé toạc bầu không khí. Nó quá sai lầm. Cô đã thấy anh hôm nay với lũ trẻ, chứng kiến bản năng tự nhiên của anh. Đáng lẽ anh không nên dùng một biện pháp không thể thay đổi như thế. “Anh không nghĩ mình còn quá trẻ để đưa ra một quyết định kiểu như vậy sao?”

“Khi liên quan tới những quyết định về trẻ con, tôi 100 tuổi.” Cô đã là một phần của công việc vì quyền lợi cho trẻ em quá lâu để biết được những người cảnh sát phải đối mặt với những gì, và trong ánh sáng lờ mờ cô nghĩ anh trông u ám như một bóng ma. “Tôi đã thấy quá nhiều xác chết,” anh nói.

“Không chỉ những đứa vị thành niên mà còn cả trẻ con – những đứa mới 5 tuổi đầu, còn chưa rụng răng sữa. Bọn chúng lang thang ngoài đường, bơ vơ không có nơi nương tựa.” Cô ngẩng đầu dậy. “Tôi chứng kiến bố mẹ mình trong những ngày tệ hại nhất của đời họ,” anh tiếp tục, “và tôi đã tự hứa với bản thân tôi sẽ không bao giờ trải qua những điều giống thế. Quyết định đúng đắn nhất tôi từng đưa ra. Thật khó để làm tốt việc của mình nếu mỗi đêm cô đều tỉnh dậy người đầy mồ hôi lạnh.”

“Anh đã chứng kiến những hoàn cảnh tồi tệ nhất. Nhưng vẫn còn hàng triệu đứa trẻ khác lớn lên khỏe mạnh, hạnh phúc ngoài kia thì sao?”

“Còn những đứa không được như thế?”

“Không thứ gì trong cuộc sống được đảm bảo chắc chắn sẽ xảy ra cả.”

“Không đúng. Mọi nơi đều có những đứa trẻ như thế. Đó chính là bằng chứng chính xác nhất rồi.”

Bầu trời sáng rực lên với loạt pháo hoa cuối cùng, những tiếng pháo nổ ầm ầm, tiếng lách tách khi pháo hoa tan ra và những tiếng huýt sáo từ xa vọng lại kết thúc cuộc nói chuyện của họ. Cô trân trọng những người hiểu rõ bản thân mình không đủ tốt thể trở thành cha mẹ nhưng linh cảm trong cô nói Panda không phải người như thế.

Cô nàng Lucy trong người cô lại trỗi dậy. Không có việc gì của cô ở đây cả, không gì hơn một linh cảm mách bảo, một sự nhắc nhở khó nghe rằng có rất rất nhiều người đàn ông cũng cảm thấy y như Panda khi nghĩ tới việc trở thành một ông bố, và mặc dù những gì cô làm với Ted nhưng cô vẫn mong muốn kết hôn và có con. Sẽ ra sao nếu cô đem lòng yêu một người đàn ông như Panda, người không muốn trở thành một ông bố? Một trong vô vàn những biến số mà cô sẽ không phải đối mặt nếu cô không chạy trốn khỏi nhà thờ ở Texas khi đó.

Temple trở lại từ mũi tàu và ngồi cùng với họ, sau đó họ cùng nhau quay thuyền trở về nhà. Panda ở lại phía sau thu dọn trên thuyền nên Lucy và Temple đi vào nhà cùng nhau. “Có vài thứ về buổi bắn pháo hoa hôm nay,” Temple nói khi họ bước tới cửa. “Chúng khiến tôi thấy buồn. Thật kì cục phải không?”

“Mỗi người khác nhau.” Lucy không hề cảm thấy vui mừng chút nào nhưng pháo hoa không phải là thứ để đổ lỗi.

“Pháo hoa khiến mọi người cảm thấy hân hoan nhưng có thứ gì đó phiền muộn khi nhắm nhìn những màu sắc rực rỡ và xinh đẹp đó tan đi quá chóng vánh. Giống như khi không cẩn trọng, đó sẽ là kết cục chúng ta phải đối mặt. Một phút trước cô rực rỡ và nóng bỏng – là người dẫn đầu cuộc chơi. Phút sau cô biến mất và chẳng còn ai nhớ cô từng tồn tại. Thỉnh thoảng cô cần phải nghĩ xem đâu mới là thứ quan trọng nhất?”

Cánh cửa chậm rãi trượt sang một bên khi Lucy mở ra.

Ánh sáng từ chiếc đèn kính màu Tiffany giả treo trong phòng bếp tràn ra bên ngoài. “Cô cảm thấy phiền não vì cô thiếu ăn đấy. Dù sao thì… tôi nghĩ trông cô hoàn hảo.”

“Cả hai chúng ta đều biết đó không phải sự thật.” Temple thả người xuống một trong những chiếc ghế dài Lucy đã phủ bằng khăn màu đỏ sẫm. “Tôi béo như một con lợn.”

“Dừng cái việc nói về bản thân mình theo cách đó đi.”

“Tôi gọi theo những gì tôi thấy.”

Gió làm những chậu cây đổ nhào và Lucy đi tới giá đựng để sắp xếp lại chúng. Mùi hương thảo và oải hương luôn nhắc cô nhớ tới khu vườn phía đông Nhà Trắng, nhưng tối nay có thứ khác xuất hiện trong tâm trí cô.

“Bị tổn thương không phải là một cái tội. Cô nói với tôi cô đã gặp ai đó, và nó không diễn ra tốt đẹp lắm. Điều đó khiến rất nhiều phụ nữ như rơi xuống vực thẳm.”

“Cô nghĩ tôi tìm được sự an ủi cho trái tim tan vỡ của mình ở dưới đáy những hộp kem đã bị ăn sạch sao?”

“Nó là điều có thể hiểu được mà.”

“Ngoại trừ việc tôi chính là người quyết định chấm dứt,” cô ấy cay đắng nói.

Lucy nhặt bình tưới nước lên. “Không cần phải khiến nó đỡ tổn thương hơn đâu. Tôi rút ra từ kinh nghiệm đấy.”

Temple quá lún sâu trong nỗi thống khổ của mình để nhận ra ý ẩn dưới về vấn đề của Lucy. “Max nói tôi nhu nhược. Cô tin nổi không? Tôi? Nhu nhược? Max hoàn toàn ––” Cô ấy làm một dấu ngoặc kép trong không khí với 4 ngón tay. “Temple, giờ chúng ta cần làm rõ mọi thứ.” Tay cô ấy hạ xuống. “Sai lầm.”

“Cô chắc không?”

“Hơn cả chắc nữa. Một vài vấn đề không bao giờ có thể giải quyết được. Nhưng Max…” Cô ấy ngập ngừng. “Max là một trong những người không chỉ nhìn nhận vấn đề theo hướng tích cực mà là theo hướng viễn tưởng hóa nó ấy. Cái quan điểm màu hồng đó không thực tế.”

Lucy tự hỏi liệu có phải khoảng cách địa lý là vấn đề giữa họ – Max ở bờ đông còn Temple ở bờ tây. Hay có thể nào Max đã kết hôn. Lucy sẽ không hỏi. Dù cô sống chết muốn biết.

Nhưng sự lịch thiệp cố hữu của Lucy chỉ đơn giản là xuất hiện. Cô đặt bình tưới nước sang một bên và bước tới chiếc ghế. “Tôi chưa xem Fat Island được nhiều…” Cô gần như chưa xem được tập nào của chương trình đó cả. “Nhưng tôi vẫn nhớ tư vấn tâm lý là một phần của chương trình.” Cô nhớ, thật mừng. Chương trình có một nữ bác sỹ tâm lý, người mặc bộ bikini đỏ và tư vấn cho người tham gia trong một cái chòi nhỏ – tất cả đều được camera ghi lại, đương nhiên là thế.

“Bác sỹ Kristi. Cô ấy là một người lập dị. Viêm thực quản do quá nhiều năm móc họng để nôn ra. Tất cả những người chữa bệnh bằng liệu pháp tâm lý đều dị hết.”

“Kinh nghiệm từ cuộc sống là thứ đôi khi khiến họ làm tốt công việc của mình.”

“Tôi không cần tư vấn tâm lý, Lucy. Dù vậy tôi vẫn đánh giá cao cái cách cô chỉ ra tôi gàn dở tới mức nào. Cái tôi cần là quyết tâm và bị thúc ép.”

Lucy không đóng vai một cô nàng tốt trong trường hợp này. “Cô cũng cần tư vấn nữa. panda không thể kè kè bên cô mãi mãi. Nếu cô không tự mình ––”

“Nếu tôi không tìm ra thứ gì đang ăn mòn tôi – bla, bla, bla. Chúa ơi, cô nói y hệt bác sỹ Kristi.”

“Cô ấy có còn móc họng để nôn ra nữa không?”

“Không.”

“Vậy thì cô nên nghe lời khuyên của cô ấy.”

“Tốt thôi.” Temple khoanh tay lại giận dữ, nó quá mạnh khiến Lucy nghi ngờ xương sườn cô có bị gãy không. “Cô nghĩ tôi cần được tư vấn? Cô là kiểu như nhà hoạt động xã hội phải không?”

“Không trong nhiều năm rồi. Giờ tôi là người đi vận động hành lang.” Temple tự bỏ qua những sự khác biệt giữa hai công việc. “Nào, tư vấn cho tôi đi. Hãy lắng nghe nào. Nói với tôi làm cách nào tôi có thể dừng ngấu nghiến những thứ thức ăn với chất béo cao, nhiều được và nhiều tinh bột.”

“Tôi sợ rằng cô sẽ phải tự tìm ra cách thôi.” Temple nhảy dựng lên khỏi ghế và lao vào nhà, đóng rầm cánh cửa lại sau lưng để thể hiện sự giận dữ như một cô nhóc thiếu niên.

Lucy thở dài. Cô không cần điều này cho tối nay.

Một lúc sau, Panda xuất hiện, anh đi lên những bậc thang. Cô không muốn nói chuyện nên cô đi vào trong phòng.

Cô gần chìm vào giấc ngủ khi điện thoại kêu. Cô lầm mò chiếc đèn ngủ bên cạnh giường để bật lên và tìm điện thoại của mình.

“Này, Luce. Mình hy vọng không làm cậu thức giấc.” Giọng oanh vàng lảnh lót của Meg có vẻ không reo lên như thường lệ. “Có chuyện gì ở chỗ cậu không?” Lucy vuốt tóc ra khỏi che mắt và liếc nhìn đồng hồ đặt bên cạnh. “Một giờ sáng rồi đấy. Cậu nghĩ có chuyện gì chứ?”

“Thật à? Ở chỗ tớ mới là nửa đêm, nhưng vì tớ không biết tý nào nơi cậu đang ở nên hơi khó xác định giờ chênh lệch.”

Lucy nhận ra ý trách của cô bạn nhưng Meg không có chỗ nào để bị phê phán cả. Đúng là cô đã không nói cho người bạn tốt nhất của mình nơi mình đang ở – về cơ bản thì cô cũng không nói nhiều lắm với cô ấy về những thứ đang diễn ra – nhưng Meg vẫn luôn là một người lẩn tránh đối mặt với sự việc. Tuy nhiên, Lucy biết Meg lo cho cô. “Sẽ không lâu nữa đâu. Tớ sẽ nói với cậu sớm nhất có thể. Bây giờ thì mọi thứ có chút… lộn xộn để nói về chuyện đó.” Cô quay người nằm nghiêng. “Có chuyện gì không ổn à? Giọng cậu nghe lo lắng lắm.”

“Có chuyện không ổn ở đây.” Một sự im lặng dài.

“Cậu nghĩ gì về việc –” Giọng Meg vút lên tới nửa quãng tám khi cô ấy vội vàng nói ra. “Cậu nghĩ gì về việc tớ và Ted lên giường với nhau?”

Lucy bắn dậy từ trên giường, cực kỳ tỉnh táo, nhưng không chắc mình nghe có đúng không. “Lên giường á? Như là trong –?”

“Ừ.”

“Với Ted ư?”

“Chồng chưa cưới cũ của cậu.”

“Tớ biết anh ấy là ai. Lucy hất chăn qua một bên và thả chân xuống một bên giường. “Cậu và Ted là… một đôi à?”

“Không! Không hề, không phải là một đôi. Không bao giờ. Đó chỉ là tình dục đơn thuần thôi.” Meg đang nói quá nhanh. “Và quên nó đi. Bây giờ tớ vẫn chưa hoàn toàn nghĩ thông suốt. Đáng lẽ tớ không nên gọi. Chúa ơi, tớ đang nghĩ cái quái gì thế? Điều này hoàn toàn là một sự phản bội với tình bạn của chúng ta. Tớ không nên ––”

“Không! Không đâu, tớ mừng vì cậu đã gọi!” Lucy đứng bật dậy. Tim cô như đang chạy đua còn tâm hồn thì gào thét. “Ôi, Meg, nó thật hoàn hảo. Mọi phụ nữ đều nên ngủ với Ted.”

“Tớ không biết về vụ đó, nhưng – Thật chứ? Cậu không phiền gì sao?”

“Cậu đùa đấy à?” Lucy choáng váng, ngây ngất và lảo đảo với món quà quá mức bất ngờ này từ chúa. “Cậu có biết tớ vẫn cảm thấy tội lỗi thế nào không? Nếu anh ấy ngủ với cậu… Cậu là bạn tốt nhất của tớ. Anh ấy ngủ với người bạn tốt nhất của tớ! Đó cứ như là sự xá tội từ Giáo Hoàng vậy!”

“Cậu không có vẻ gì là bị tổn thương nhỉ,” Meg nói cứng nhắc.

Lucy nhảy một bước qua chiếc quần cô vứt trên sàn.

Và rồi cô nghe thấy tiếng từ bên Meg. Giọng Ted, trầm và điềm tĩnh. “Gửi lời chào của tôi tới Lucy nhé.”

“Tôi không phải người đưa tin của anh,” Meg đốp lại.

Lucy nuốt khó nhọc. “Anh ấy ở đó à?”

“Mình sẽ nói là ừ,” Meg trả lời.

Cơn tội lỗi lại quét qua người cô. “Nói chào anh ấy hộ mình nhé.” Cô ngồi xuống mép giường. “Và cả lời xin lỗi của mình nữa.”

Meg không nói vào điện thoại nhưng Lucy có thể nghe rõ ràng. “Cô ấy nói cô ấy đang sống khoảng thời gian tuyệt nhất trong đời, lên giường với mọi người đàn ông cô ấy gặp gỡ và vứt bỏ anh là điều tuyệt vời nhất cô ấy đã làm.”

Lucy nhảy dựng lên. “Tớ nghe thấy đấy nhé. Và anh ấy biết cậu đang nói dối mà. Anh ấy luôn nhận ra những thứ như thế.”

Câu hồi đáp của Ted với chuyện vớ vẩn của Meg rõ như ban ngày. “Bịa đặt.”

“Biến đi,” Meg gầm gừ về phía anh. “Anh hoàn toàn khiến tôi bực mình mà.”

Lucy siết lấy điện thoại. “Cậu vừa nói với Ted Beaudine rằng anh ấy khiến cậu bực mình á?”

“Ờ hình như tớ vừa nói thế,” Meg nói.

Ôi chúa tôi! Ôi chúa tôi! Ôi chúa tôi! Lucy cố gắng bình tĩnh lại. “Oa… Tớ chắc chắn không nghĩ tới chuyện này sẽ xảy ra.”

“Chuyện gì cơ?” Meg nói giọng cáu kỉnh. “Cậu đang nói về cái gì vậy?”

“Không có gì.” Lucy nuốt xuống. “Yêu cậu. Và tận hưởng nhé!” Cô tắt máy, nhảy cẫng lên và ôm điện thoại vào trong ngực. Rồi nhảy vòng quanh phòng.

Meg và Ted. Meg và Ted. Meg và Ted.

Tất nhiên rồi.

Tất nhiên, tất nhiên là thế, tất nhiên là thế rồi! Ted không phải là một tay chơi. Anh đấy không ngủ với phụ nữ nếu anh ấy không thực sự bị người đó hấp dẫn.

Và anh ấy bị hấp dẫn bởi Meg, cô bạn gàn dở của Lucy, cô bạn thân rắc rối nhất, người luôn lang thang khắp thế giới không dự định gì và chẳng hề quan tâm tới cách mọi người đánh giá mình.

Meg Koranda và Quý ông Hoàn hảo. Những góc cạnh sắc lẹm của cô ấy và vẻ ngoài hòa nhã của anh. Sự bốc đồng của cô và tính cẩn thận của anh.

Hai bọn họ đều được Chúa ban cho đầu óc, sự trung thành và trái tim khoáng đạt. Đó là một sự kết hợp lộn xộn và không thể đoán trước bởi định mệnh, mặc dù qua cái cách họ nói chuyện thì có vẻ như cả hai đều chưa nhận ra. Hoặc ít nhất Meg chưa nhận ra.

Với Ted thì thật khó để nói.

Lucy không gặp khó khăn gì khi tưởng tượng ra cuộc chiến giữa họ hiện tại. Meg cãi cùn và thích chạm trán; Ted bề ngoài thì mềm mỏng, bên trong lại vô cùng cứng rắn. Và khi cô nghĩ về họ, những mảnh ghép còn thiếu trong mối quan hệ của cô với Ted cuối cùng cũng được lấp đầy. Ở giữa cô và anh luôn là sự khó khăn của Lucy để thoải mái trước mặt anh, cô luôn phải thể hiện những điều tốt nhất để phù hợp là một người đồng hành của Ted. Meg sẽ không bao giờ vướng mắc với những suy nghĩ kiểu thế.

Họ chỉ có thể là hoàn hảo dành cho nhau. Đấy là trong trường hợp cả hai không khiến mọi thứ rối tinh rối mù lên. Và với tính cách của Meg thì khả năng cao trường hợp đó sẽ xảy ra. Nhưng dù vấn đề giữa họ có được giải quyết hay không thì có một điều vẫn chắc chắn xảy ra. Nếu Meg và Ted lên giường với nhau thì cuối cùng Lucy cũng thoát khỏi tội lỗi về đạo đức của mình.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 16-2


Điều hòa dở dở ương ương của căn nhà khiến phòng ngủ của cô không ấm áp và thoải mái lắm. Cô mở cánh cửa trượt ra, xỏ đôi dép xỏ ngón đế cao để bảo vệ bàn chân trần của cô khỏi phần thềm gồ ghề bên ngoài rồi cô bước ra.

Những đám mây dông phủ kín bầu trời. Cô kéo chiếc áo dây sát vào người. Với gió, những tia chớp thỉnh thoảng lóe lên và bóng tối bí ẩn của khu hồ làm bạn, cuối cùng cô cũng cảm thấy mình được giải thoát khỏi những mặc cảm tội lỗi.

Thứ gì đó di chuyển khiến cô chú ý, một người – bờ vai rộng, hông hẹp và sải chân dài riêng biệt – đi vòng vòng quanh hông nhà. Khi anh đi qua chiếc bàn ăn ngoài trời, anh dừng lại rồi quay lưng nhìn, nhưng cô đứng quá sâu trong bóng tối nên anh không thể thấy cô. Anh đi qua sân, bước những bước dài nhanh chóng. Khi anh bước tới bậc thang đầu tiên dẫn xuống bến đậu thuyền, anh dừng rồi quay lại nhìn một lần nữa, sau đó anh bước xuống.

Có thể anh cũng mất ngủ, nhưng tại sao trông anh có vẻ quá lén lút như thế? Cô quyết định đi tìm câu trả lời. Cô bước xuống khỏi thềm.

Trên đường đi dọc qua sân, cô vấp phải chiếc cọc dùng cho trò ném móng ngựa. Nó đau kinh khủng, nhưng không đời nào Viper để một ngón chân nhỏ xíu ngăn cản mình.

Cô khập khiễng nhẹ nhàng và lê bước thật chậm. Cô không thấy anh phía dưới, chỉ một chấm sáng đơn lẻ rực rỡ ở cuối bến tàu. Nó nhắc cô nhớ tới truyện Đại gia Gatsby và giáo viên cuốn hút dạy môn Ngữ văn với cuốn sách đó thay vì bất cứ thứ gì mà hầu hết những đứa thiếu niên thực sự muốn đọc.

Trên đường xuống tới bến tàu, cô cẩn thận không để tiếng dép loẹt xoẹt làm lộ mình, mặc dù điều khó có thể xảy ra với trời nhiều gió như thế này. Khi bước tới bậc cuối cùng, cô cẩn thận bước qua những tấm ván cọt kẹt, đi về phía đốm sáng màu cam lập lòe nhưng vẫn sáng rực trong đêm phát ra từ cánh cửa mở của nhà đậu thuyền cũ kỹ.

Mùi tanh của cá từ mặt nước cuộn sóng do bão trộn với những mùi của dây thừng cũ, nấm mốc và mùi dầu, tất cả như thấm vào từng miếng ván. Một bản opera cô không nhận ra đang được chơi nhè nhẹ. Khi cô lén đi vào trong, cô thấy Panda đang ngồi trên chiếc ghế dài ở đuôi chiếc cano lớn, lưng anh quay về phía cô, và đôi chân trần của anh đang đặt cạnh một thùng giữ nhiệt. Anh mặc áo phông, quần đùi, và tay anh chôn trong gói snack khoai tây to bự. “Tôi chỉ cho cô ăn cùng,” anh nói mà không hề quay lại, “nếu cô hứa không nói chuyện.”

“Làm như ân huệ duy nhất trong đời là được nói chuyện với anh ý,” cô vặn lại. Và rồi, bởi vì thích cái ý tưởng tỏ ra khiếm nhã, “Thẳng thắn mà nói, Panda à, anh không đủ thông minh để thú vị tới mức đó đâu.”

Anh xoay mắt cá chân ngang trên chiếc thùng giữ nhiệt. “Nói thế với giáo sư hướng dẫn luận án tiến sỹ của tôi ấy.”

“Anh không có giáo sư hướng dẫn làm luận án tiến sỹ nào hết,” cô nói khi đang trèo lên thuyền.

“Đó là sự thật. Lấy bằng thạc sỹ đã ngốn hết năng lượng của tôi rồi.”

“Bằng thạc sỹ của anh ư? Nói dối.” Cô thả người xuống chiếc gối bên cạnh anh.

Anh mỉm cười.

Cô nhìn anh chằm chằm. Thật lâu và thật kỹ lưỡng. “Nói với tôi anh thực sự không có bằng thạc sỹ đi.”

Nụ cười của anh chuyển thành một câu xin lỗi ngụy biện. “Bằng của trường Wayne State thôi, không phải một trường Ivy (nhóm 8 trường đại học, viện đại học có hệ thống giáo dục và chất lượng đào tạo hàng đầu nước Mỹ). Anh nhai một lát khoai tây giòn rụm rồi anh cúi người xuống để tắt nhạc. “Đó là một bằng học vào buổi tối và cuối tuần dành cho những người đang đi làm nên nó cũng không ảnh hưởng lắm đến cuộc sống bình thường.”

Đồ đểu cáng. Cô nhìn anh giận dữ. “Chết tiệt, Panda. Tôi thích anh hơn khi anh là một người đần độn.”

“Nhìn vào mặt tốt đi,” anh nói khi giơ túi khoai về phía cô. “Tôi vẫn không phải là Ted Beaudine.”

“Chẳng có ai trong chúng ta là anh ấy cả.” Cô thò tay vào và bốc một nắm đầy. “Anh ấy và bạn thân nhất của tôi đang định lên giường với nhau.”

“Meg?”

“Làm sao anh biết M ––?” Cô rên rỉ khi muối từ miếng khoai chạm tới đầu lưỡi. “Ôi lạy chúa, vị này ngon kinh khủng.”

“Meg và tôi đã có một cuộc trò chuyện thú vị trong bữa tối diễn tập nhàm chán của em.”

“Tôi cũng không bất ngờ lắm. Anh đúng kiểu cô ấy thích.” Cô nhét nhiều khoai hơn vào miệng.

“Meg cũng là kiểu của tôi,” anh nói, cùng lúc một tiếng sấm ầm ầm rung chuyển căn nhà đậu thuyền. “Dù thế, tôi không thể tưởng tượng ra cô ấy với Ted.”

Nhưng Lucy có thể, và bây giờ đó là tất cả những gì cô quan tâm tới.

Mưa đập xối xả lên mái nhà. Cô lấy nhiều khoai hơn và cong ngón chân quanh mép chiếc thùng giữ nhiệt cạnh chân anh. “Anh có giấu chút kẹo nào trong này không?”

“Chắc là có.” Mắt anh dán lên đôi chân trần của cô, và anh dường như không thích thú gì lắm với thứ mình nhìn thấy. Chúng rám nắng hơn bình thường, nhưng không có thứ gì không nên có ở đó ngoài một vết tím trên ống chân giờ đã bắt đầu chuyển sang màu vàng. Nước sơn xanh biển trên ngón chân cái của cô còn bị mất một mảng do lúc trước cô vấp vào chiếc cột nữa. Cô đã không sơn móng chân xanh kể từ khi qua tuổi dậy thì. Cô vẫn nhớ mình từng sơn những ngón chân nhỏ xíu của Tracy cùng màu khi chỉ có hai đứa với nhau.

Cái nhìn của anh di chuyển từ đôi chân cô lên chiếc quần ngủ sọc ngắn của cô.

Cái cau mày của anh nhắc cô nhớ mình không mặc đồ lót bên dưới. “Em định dùng cái gì để đổi đây?” anh nói, mắt anh nấn ná ở bắp đùi cô với vẻ mặt khó chịu vẫn giữ nguyên.

“Đổi?” Cô kéo ống quần đùi cotton của mình, thật vô nghĩa khi nó còn khiến nhiều thứ lộ ra hơn, vì khi kéo xuống thì nó đồng thời để lộ một khoảng bụng kha khá. Hoặc có thể cô làm thế để trả đũa cho thái độ của anh. Cô chẳng còn thể hiểu những gì mình đang nghĩ khi nhìn dưới góc độ của Patrick Shade là gì nữa. Cô thả đôi chân trần xuống sàn. “Tôi đã nướng bao nhiều ổ bánh mì cho anh rồi chứ?”

“Bánh mì là cho tiền nhà, không phải cho đồ ăn vặt của tôi.”

“Mơ đi.”

“Tôi nghĩ mình có thể chia sẻ.” Cái nhìn của anh lại tiếp tục di chuyển, dà một lượt cả người cô lên tới xương quai xanh mảnh khảnh rồi rơi xuống ngực cô, nơi lớp vải mỏng gần như chẳng che được thứ gì. Anh trông không còn vẻ khó chịu nữa, và một tiếng sấm nữa lại khiến căn nhà run lên, cô cảm thấy có thứ gì đó chạy trong người mình, một rung động như tự phản bội, một giọng nói nguy hiểm rằng chẳng còn thứ gì để mang ra đổi trong cơn bão thế này.

Mắt anh gặp mắt cô. Anh đá nắp thùng giữ nhiệt mở ra bằng chân, một hành động đáng lẽ không nên khiến cô cảm thấy thú vị đến thế. Cô rời khỏi mắt anh để nhìn vào bên trong, nhưng thay vì thấy những lon bia và soda được giữ lạnh trong đá, cô thấy một hòm kho báu với snack khoai tây, bánh quy xoắn (pretzel), snack Dorito, kẹo cam thảo, những thanh kẹo mạch nha, snack phô mai và một hũ bơ đậu phộng.

“Thiên đường,” cô thì thào.

“Là trái cấm,” anh trả lời, nhưng khi cô nhìn lên, anh đang nhìn thẳng cô, không phải nhìn chỗ đồ anh lén giấu.

Căn nhà đậu thuyền ọp ẹp giờ trở thành một cái động bí mật – với ánh sáng mờ ảo và sức quyến rũ mê hồn. Vài giọt nước mưa qua phần bị hở nào đó trên mái thoáng rơi xuống vai cô. Anh tới gần, khẽ chạm đầu ngón tay vào giọt nước, di nó tới phần lõm trên xương quai xanh cô. Da cô run lên. “Dừng lại,” cô nói mà không có chút tính thuyết phục nào.

Anh không vờ như không biết cô đang nói về cái gì. Một giọt mưa khác rơi trên bắp đùi cô. Anh thấy nó nhưng quay đi và nhìn vào trong thùng giữ nhiệt. “Có lẽ em không hứng thú với những thế bên trong thùng này.” Anh mở hộp bơ đậu phộng ra.

“Không đúng.” Cô cũng không chắc mình đang nói về bơ đậu phộng hay về thứ gì đó khác nguy hiểm hơn.

Chiếc thuyền đung đưa quanh neo, gió thổi từng cơn cuốn theo cả những giọt nước li ti bắn vào phía trong qua cánh cửa để mở của nhà đậu thuyền.

Nước từ chỗ hở mái nhỏ xuống nhiều hơn xuống sàn tàu, và hơn cả là tới đống đồ ăn. “Đi nào.” Panda nhặt thùng giữ nhiệt lên và mang nó vào trong khoang tàu, để vào được trong, anh phải cúi ngập người lại.

Mối quan hệ giữa bọn họ đã thay đổi trong hôm nay, và việc đi theo anh cực kỳ nguy hiểm. Cô thích nghĩ anh là một người xấu hơn, nhưng hôm nay cách nghĩ đó thay đổi. Mặt khác, phẫu thuật thắt ống dẫn tinh của anh, không kể đến thân hình tuyệt vời đó, đã khiến anh hấp dẫn không cưỡng lại được.

Viper theo sau anh.

Khoang trong rất nhỏ, với chỉ một khoảng bếp nhỏ tí xíu và một chiếc giường hình chữ V ở mũi. Panda đặt chiếc thùng giữ nhiệt xuống và thả người chìm vào những chiếc gối xanh navy. Anh ném cho cô một nụ cười lười biếng, mở hũ bơ đậu phộng ra, múc một ít bơ bằng mẩu bánh quy xoắn rồi giơ nó về phía cô.

Hai người trưởng thành… Một đã phẫu thuật thắt ống dẫn tinh… Một người chồng chưa cưới cũ, hiện nay đang làm tình với người bạn thân nhất của cô… Mọi thứ như hội tụ cả lại cho giây phút này.

Lucy nhận mẩu bánh quy xoắn rồi ngồi xuống đối diện Panda. “Tôi thậm chí không thích bơ đậu phộng lắm.”

“Quả là một thiếu xót lớn,” anh nói. “Nó khiến em muốn những điều cấm kị nhiều hơn nữa.” Cái cách anh nhìn cô chằm chằm qua khoảng không chật hẹp – thẳng vào mắt cô – khiến những ẩn ý sau lời anh trở nên rõ ràng.

Cô có một vũ khí hoàn hảo trong tay, mẩu bánh quy quết bơ đậu phộng.

Một người phụ nữ nào đó khác có thể tận hưởng giây phút này nhưng Viper thì không cảm thấy thế. Cô cắn phần không quết bơ rồi nhai. “Tôi là người duy nhất đang ăn.”

“Tôi ăn rồi.” Anh mở túi kẹo cam thảo nhưng không lấy cái nào cả. Anh chỉ đơn giản nhìn cô chăm chú. Không phải chân hay ngực cô. Chỉ nhìn cô, điều này thậm chí còn tạo cảm giác thân mật hơn. Giọng của anh tới tai cô như tiếng khàn khàn hư ảo. “Đây không phải là ý hay.”

“Tôi biết.”

“Tôi cố gắng giữ bản thân không nghĩ tới việc mình muốn em nhường nào.” Người cô run lên. “Nó tiến triển như nào?”

“Không tốt lắm.”

Khoang tàu quá ấm, quá gần, nhưng cô không muốn rời đi. Luồng hơi nóng quét qua người cô. Cô muốn người đàn ông này với đôi mắt mơ hồ của anh, mái tóc sậm màu và cơ thể to lớn.

Nhưng cô sẽ không là người bước bước đầu tiên.

Đó không phải là vấn đề với anh. Anh cúi đầu, thu hẹp khoảng cách vốn đã ngắn ngủi giữa họ, lấy mẫu bánh quy còn lại trên tay cô và để sang một bên. “Em khiến tôi phát điên,” anh nói.

“Rất mừng khi nghe điều đó,” cô đáp lại, “nhưng giờ tôi thực sự không muốn nói chuyện.”

Anh cười nụ cười tội lỗi của mình, ngả xuống đống gối và kéo cô theo. Chỉ có ánh đèn yếu ớt len được vào chỗ của họ, đủ để cô nhìn thấy tia sáng nhỏ xíu lóe lên từ răng anh trước khi anh lật cô xuống dưới và cúi thấp đầu để hôn cô.

Cô đã từng không muốn nụ hôn của anh trong phòng trọ ọp ẹp của nhà nghỉ ở Memphis, và nụ hôn ngập tràn cảm giác tội lỗi của anh ở sân bay chỉ mang lại sự mơ hồ thì nụ hôn hiện tại hoàn toàn khác.

Môi cô mở ra. Lưỡi họ gặp nhau trong vũ điệu mãnh liệt của đẩy và kéo – đoạn mở đầu ngọt ngào của tội lỗi. Tay anh ở dưới áo cô và tay cô ở dưới áo anh. Cô cảm thấy cơ bắp căng cứng và khung xương vạm vỡ của anh. Anh rời khỏi miệng cô rồi dùng răng anh để tra tấn núm vú cô qua lớp vải cotton mỏng.

Anh chen bắp đùi trần của mình vào giữa cô. Cô chạm vào anh, khóa đôi tay cô quanh anh.

Một tia chớp lóe lên, mang theo hai người bình tĩnh trở lại trong giây lát. Cô lướt môi dọc theo vai anh.

“Chúng ta không thể tiếp tục nếu không có bao cao su.”

Hơi thở anh ấm áp quanh núm vú cô. “Tôi tưởng em không muốn nói chuyện.”

“Có phẫu thuật thắt ống dẫn tinh hay không, anh cũng cần ––”

“Mọi thứ đã đâu vào đấy rồi,” anh nói khàn khàn khó chịu.

Anh mang chúng theo ư? Thắc mắc chợt kéo cô sao lãng, nhưng rồi anh lại cúi xuống hôn cô lần nữa và câu hỏi cứ thế trôi tuột đi.

Sấm đổ ầm ầm bên ngoài. Con tàu rung lắc quanh chân neo. Họ cởi quần áo của mình và khi cả hai đều không còn mảnh nào trên người, họ khám phá nhau. Cái đêm ở Memphis xảy ra phần nhiều là để cô tháo bỏ ràng buộc với Ted hơn là về tình dục, nhưng đêm nay thì hoàn toàn khác. Không phải một cuộc tình chớp nhoáng với một người xa lạ nữa. Cô biết người đàn ông này, và đêm nay là điều tất yếu rồi sẽ xảy ra.

Ngực cô siết chặt trong tay anh… Hông anh chắc chắn dưới lòng bàn tay cô… Nụ hôn của họ sâu hơn. Anh khẽ dùng khuỷu tay mở rộng đùi cô ra hơn và cô không còn khả năng kháng cự.

Anh tách cô ra với những ngón tay. Mở ra. Tìm kiếm.

Xâm nhập vào nơi ẩm ướt và mềm mại.

Cô rên rỉ. Để anh dẫn lối. Và khi cô không thể lâu hơn nữa, cô bắt đầu trở thành người điều khiển, cô lăn mình, dùng má, đôi bàn tay và môi để cảm nhận sức mạnh của anh.

Khi anh không thể chịu đựng thêm chút nào nữa, anh lật cô lại bên dưới anh. Lần mò thứ gì đó. Mang vào. Anh luồn tay xuống dưới đầu gối cô, tách ra và nâng chúng lên.

Cả cơ thể anh ấn vào cô. Phần rắn chắc của anh, lấp đầy và to lớn.

Những từ ngữ rời rạc và khàn khàn thoát ra từ miệng anh.

Sự kìm nén vừa nhẹ nhàng lại vừa dữ dội.

Và anh ở bên trong cô.

Bên ngoài kia, cơn bão vẫn đang gào thét. Bên trong, một cơn bão khác cũng mãnh liệt không kém. Cuối cùng, nó bùng nổ.

Sự ngọt ngào của cô quá sức chịu đựng của anh. Khi cô lim dim ngủ trong ánh sáng mờ nhạt, anh ngắm nhìn bóng lông mi đổ trên làn da nhợt nhạt của cô, nó trông thậm chí còn tái hơn vì mái tóc đen của cô. Anh chạm nhẹ đường cong gò má cô bằng khớp ngón tay mình. Bên dưới vẻ bề ngoài gắt gỏng của mình, cô luôn lo lắng và dễ bị tổn thương.

Một hồi chuông báo động réo lên trong đầu anh. Một sự bùng nổ. Hạt cát nhỏ, vị rượu whiskey và những mẩu ký ức rời rạc. Anh cố gắng đẩy bóng tối đi.

Cô mở mắt và nhìn anh chăm chú. “Nó thật tuyệt.”

Quá ngọt ngào. Quá tốt lành.

“Tuyệt ư?” Anh thả tay mình qua một bên gối và chạm phải túi kẹo. Anh cầm nó lên và trêu đùa tai cô bằng môi anh. “Sẵn sàng để rút lại lời nói chưa.”

“Tại sao chứ?”

Anh lúc lắc miếng kẹo cam thảo trước mặt cô. “Em lại quên tôi là người xấu xa rồi.”

Cô dịch chuyển bên dưới anh, đôi mắt lấp lánh ánh xanh lá sống động với sự vui thích. “Tôi đoán mình gặp rắc rối rồi.”

“Rắc rối to đấy.”

Anh khẽ cắn môi dưới cô và rồi quất cô bằng dây kẹo cam thảo. Những cái đánh nhẹ ở đầu v* cô. Làn da mềm mại ở bụng cô. Bắp đùi đang mở rộng của cô. Và ở giữa chúng.

“Quái quỷ,” cô rên rỉ khi anh dừng lại. “Làm gì đó nữa đi.”

Và thế là anh làm cho tới khi cô nắm lấy thanh kẹo và ném đi rồi quay trở lại với khoái lạc. Ngoại trừ việc anh giải phóng người phụ nữ bị chế ngự bên trong cô và cô gần như không thể nhẹ nhàng được như anh.

Khi anh nói với cô anh không chịu đựng được nữa, cô nói anh hãy cầu xin và anh có thể làm gì sau đó để trừng phạt cô được chứ?

Anh đặt cô nằm úp mặt dưới gối, phát vào mông cô như một sự trừng phạt mà cô phải chịu đựng. Hoặc anh đã có ý làm thế. Bởi vì trong toàn bộ quá trình, thật khó khăn để rõ ràng ai là người trừng phạt và ai là người bị trừng phạt.

Bên ngoài căn nhà đậu thuyền, cơn bão đã bắt đầu tan, nhưng bên trong, nó mới chỉ bắt đầu.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 17-1


Lucy hít vào như một bà dì càu nhàu. “Kiểu đó quá hư hỏng đối với tôi.”

“Tôi chỉ có thể nói ừ.” Panda cố nhớ lại lần cuối cùng anh thể lạc mất bản thân như thế với một người phụ nữ là khi nào. Họ lăn lộn trên chiếc giường chật hẹp, cơ thể họ ép vào nhau, da họ dính vào những chiếc gối vải nilon và ngay cả khi anh có thể cảm nhận được cô thì như thế vẫn chưa đủ. Anh nhấc tay lên, chống người trên khuỷu tay và bật một trong những chiếc đèn con chạy bằng pin gắn trên tường.

Cô nằm ở bên cạnh, trên cơ thể trần trụi của cô từ vai, qua eo tới hông vẽ nên một đường cong hoàn hảo, hình xăm rồng lạc lõng trên cần cổ mảnh khảnh của cô. Chiếc mũi nhỏ của cô, đã thoát khỏi sự kìm kẹp của khuyên mũi, đang nhăn lại với anh. “Đừng bao giờ làm thế một lần nữa.”

Anh chạm vào môi dưới của cô, hiện đang hơi sưng vì những nụ hôn của anh. “Đêm mai nhé?”

“Nếu tôi không có thứ gì hay ho hơn để làm.”

“Tôi ghét việc phụ nữ luôn phải trả giá nhiều hơn để đạt được thứ mình muốn.” Cô nhìn theo một đường mạch máu chạy dọc tay anh. “Tôi chỉ muốn đồ ăn của anh thôi mà. Nếu tôi phải chấp nhận lên giường với anh để có snack phô mai thì có sao?”

“Một người thực dụng đấy.”

“Đừng sử dụng những từ khó nữa đi. Nó thật phiền.” Cô nằm gối đầu lên cánh tay, để lộ ra một phần ngực vẫn còn đỏ vì bị râu của anh làm trầy. Anh sẽ không làm cô tổn thương vì bất cứ thứ gì, nhưng mặt đen tối trong anh cảm thấy thỏa mãn khi nhìn dấu ấn của anh trên người cô.

Câu hỏi của cô kéo anh ra khỏi tình trạng lơ mơ của mình. “Anh lấy đâu ra chỗ bao cao su đó vậy?”

Đáng lẽ anh nên biết cô sẽ chú ý tới vấn đề này. “Túi quần tôi. Em có muốn một ít khoai không?”

“Anh mang bao cao su theo người sao?”

“Không thường xuyên. Thỉnh thoảng. Đâu có ai lại muốn mắc bệnh lây qua đường tình dục phải không?” Cô nghịch một lọn tóc dread màu hồng đáng ghét của mình. “Vậy là, anh mang theo chúng cho trường hợp anh và Temple quyết định thêm một chút đa dạng cho những bài tập của mình ư?”

Anh đáp lại vẻ khinh khỉnh của cô bằng cái cười khẩy tự hào của mình, hy vọng sẽ khiến cô ngậm miệng lại. “Đúng thế.”

“Vớ vẩn. Hai người có chết cũng không lên giường với nhau.”

“Ví dụ hay đấy.”

Cô nhìn xoáy vào anh bằng đôi mắt sắc lẹm. “Anh không biết tôi đi xuống đây tối qua mà anh đã sẵn sàng hành động rồi ư. Điều này khiến tôi tin rằng anh thực sự mang những thứ đó theo người suốt đấy.”

“Đó là những gì tôi nói còn gì?”

“Đúng thế, nhưng anh không giải thích tại sao.”

Chết tiệt. Anh từ bỏ. “Bởi vì em luôn khiến tôi không tự chủ được tâm trí mình, lý do đấy. Tôi không bao giờ biết em sẽ làm cái quái gì tiếp theo. Hoặc em đang lên kế hoạch làm gì rồi. Giờ thì dừng chủ đề này được rồi chứ.” Cô cười mỉm, giơ tay lên chạm vào những lọn tóc xoăn xoăn khó chịu của anh, biểu cảm của cô hòa hoãn lại đủ để mang anh trở lại với thực tế bình tĩnh. Anh là cựu cảnh sát. Cô là con gái tổng thống. Anh là vụn kim loại. Cô là vàng nguyên chất. Trên tất cả, anh có cả dặm những chết chóc chất chứa trong lòng còn cô thì vẫn vui vẻ với cuộc sống. “Lucy…”

“Ôi trời…” Cô đảo mắt và nằm thẳng người ra. “Đây rồi. Một bài diễn thuyết.” Cô hạ thấp giọng để bắt chước anh một cách cường điệu. “Trước khi chuyện này đi xa hơn, Lucy, tôi cần chắc chắn rằng em không có bất kỳ ý tưởng sai làm nào. Tôi là một chàng cao bồi hoang dã và tự do. Chẳng có cô gái nhỏ thanh thuần nào có thể chế ngự được tôi.” Cô châm chọc. “Cứ như tôi quan tâm lắm á.”

“Đó không phải những gì tôi muốn nói.” Đó chính xác là những gì anh định nói – không có mấy ý châm biếm ở đấy, nhưng cô đã nắm được những điều cơ bản.

“Cùng làm rõ thế này nhé, Patrick.” Đầu ngón tay cô chọc chọc vào bắp tay anh. “Giờ tôi có thể hơi gặp rắc rối trong việc định hướng tương lai nhưng có một điều chắc chắn là nó bao gồm những đứa trẻ. Điều này đã giúp anh bị loại rồi, nên tất cả những sự phức tạp, rắc rối mà phần hoang tưởng trong anh đang vẽ ra chỉ tốn công thôi. Anh là để tiêu khiển, ông Shade à. Là phần còn thiếu trong mùa hè rắc rối của tôi. Và đó là những gì anh cần chấp nhận.” Cô gõ nhẹ vào ngực anh.

“Khi anh không thể thỏa mãn tôi được nữa, tôi sẽ tìm người nào đó khác có thể. Rõ ràng rồi chứ?”

“Thỏa mãn em?”

“Theo nghĩa đen của nó.” Đôi mắt cô trở nên nghiêm túc. “Đây là tình dục. Không hơn. Anh nên rõ ràng về điều này hoặc không chúng ta sẽ dừng ngay lập tức.”

“Tôi!?” Đó chính xác là những gì anh muốn nghe – những gì anh muốn cô hiểu – nhưng anh không thích thái độ của cô. Thứ gì đã xảy ra với cô dâu ngoan ngoãn anh đón đi rồi? “Khi liên quan tới em, chẳng có gì có thể chỉ là tình dục được,” anh nói.

“Đó là cách anh nghĩ thôi. Tôi muốn tình dục. Càng tục tĩu càng tốt.” Mắt cô dừng lại ở giữa chân anh. “Anh còn kẹo chút kẹo cam thảo nào không?” Anh nên lật cô ra và rồi cho cô thứ cô yêu cầu nhưng sự xấc xược của cô chọc tức anh. “Tôi mệt rồi,” anh nghe bản thân mình lên tiếng, không thể tin nổi những từ đó thốt ra từ miệng mình.

“Tệ thật,” cô đáp lại. “Anh già hơn tôi nhiều quá.”

“Cũng không nhiều lắm.” Giọng anh mang vẻ dằn dỗi, nhưng trước khi anh có thể quyết định sẽ làm gì thì cô đã trượt khỏi giường, da cô loạt xoạt lướt qua những chiếc gối.

“Ba mươi sáu và đang trên đà xuống dốc,” cô vui vẻ. “Cũng được thôi. Tôi đổi ý rồi.”

Anh không muốn cô đổi ý nhưng cô đang ngâm nga một giai điệu vui vẻ và nhặt quần áo lên. Đầu tiên, cô chui qua đầu chiếc áo trắng thiếu vải của mình. Viền áo kẹt lại ở núm vú của cô một khoảnh khắc rồi trải xuống. Sau đó, cô mất thời gian lâu hơn một chút để ngọ nguậy chui vào trong quần. Khi ra tới cửa khoang tàu, cô quay lại nhìn anh.

“Nghỉ ngơi nhé, chàng trai. Tôi có một kế hoạch dài cho anh rồi đấy. Hãy xem liệu anh có đủ mạnh mẽ để theo kịp không nhé.”

Anh cười khi cô biến mất – một cách vui vẻ, ít nhất là trong một khoảnh khắc.

Lucy nhảy cóc trên những bậc thang, cô không thể chịu đựng nổi việc thể hiện mình quá tự mãn vào bản thân được nữa. Mưa đã dứt hẳn, mặt trăng bạc cố gắng xuyên qua những đám mây. Cô chưa bao giờ nói chuyện với một người đàn ông như cái cách cô nói chuyện với Panda. Cô đã đưa ra những điều kiện của mình, nói chính xác những gì cô muốn, và không quan tâm cách anh nghĩ về chúng.

Cô bước nhanh qua bãi cỏ, lần này thì tránh cái cọc chơi quăng móng ngựa một bước xa. Cô không thể tưởng tượng ra Ted có làm với cô như những gì Panda đã hay không. Mặc dù cô có thể vẽ ra cảnh anh ấy làm với Meg. Điều cô không muốn nghĩ xa hơn nữa.

Cô nhăn nhó và rồi quên hình ảnh đó đi.

Cô và Panda… Hai người không hợp với nhau… Một phẫu thuật thắt ống dẫn tinh… Đó chính xác là điều cô muốn từ mùa hè mất trí này của mình. Một cơ hội để được xấu xa.

Khi cô bước lên tới thềm ngoài nhà, cô nghĩ về cách mọi người lập danh sách những việc phải làm trước khi chết – mọi thứ họ muốn hoàn toàn trước khi cuộc đời họ kết thúc. Nó xảy ra khi cô đang làm việc ngược lại, làm những thứ cô không được làm nếu cô là thành viên trong một gia đình bình thường. Kiểu tóc khác thường, những bộ quần áo không lịch sự, những hình xăm. Cô đã có một người bạn trai hoàn hảo, bỏ rơi anh ấy và giờ cô qua lại với một người khó chấp nhận được.

Cô đã từng nghĩ cô không tin vào việc làm tình mà không có tình cảm, nhưng có phải chính cô đã tự buộc mình tin điều đó bởi vì tình một đêm là phi thực tế với con gái của tổng thống? Không có làm tình theo cách hoang dại với Lucy Jorik.

Cho tới giờ.

Đó có phải là chìa khóa không? Sẽ ra sao nếu tất cả những gì cô bỏ lỡ lại là đích xác những gì cô cần để bước bước tiếp theo tới giai đoạn mới trong cuộc đời?

Cô khóa cánh cửa trượt lại sau lưng, thay sang quần áo khô và trèo lên giường, nhưng cô quá tỉnh táo để có thể ngủ. Một danh sách những điều trái ngược cô cần làm trước khi chết…

Cô ngồi dậy và tìm tập giấy ghi chép của mình. Lúc này đây, cô không gặp khó khăn chút nào trong việc tìm từ ngữ phù hợp, và trước cả khi viết xong, cô cũng đã có cho mình một danh sách hoàn hảo. Đây chính xác là những gì cô cần.

Cô tắt đèn và mỉm cười với chính mình. Rồi cô nghĩ về kẹo cam thảo và rùng mình. Cô vùi mình vào gối, rồi lại ngồi dậy và mở khóa cánh cửa trượt.

Không còn nghi ngờ gì nữa. Cô trở thành “người xấu”. Và nó có cảm giác thật tuyệt.

“Giờ đọc sách,” Bree nói khi mở toang cánh nhà dẫn ra phần hiên trước con con mà cô đã dọn dẹp và trang trí trong suốt hai tuần qua, kể từ lúc cô có ý tưởng về nó.

“Mùa hè mà cô,” Toby phản kháng. “Cháu không định dành mùa hè để đọc sách đâu.” Nhưng kể cả trong khi vẫn tiếp tục than phiền, cậu bé đứng dậy, rời khỏi tấm thảm trong phòng khách và theo cô ra ngoài.

Phần hiên chỉ rộng đủ cho vài chiếc ghế mây và một chiếc bàn gỗ nhỏ. Cô đã lấy một chiếc đèn từ phòng ngủ của mình để có thể đọc sau khi Toby đã ngủ, nhưng cô quá mệt mỏi vào cuối ngày nên cô thường chợp mắt luôn. Cô vẫn luôn duy trì được thói quen đọc sách trong khoảng thời gian rảnh giữa những lúc làm nến, vẽ thiệp hoặc thí nghiệm làm dung dịch lau nội thất từ sáp ong.

Khi cô mở cuốn sách họ đang đọc dở, cô tự hỏi một lần nữa tại sao cô tại tự đẩy mình vào những chuyện này. Cứ như là cô chưa có đủ thứ phải lo ấy. Giờ là giữa tháng 7. Cô vẫn chưa thể thu hoạch mẻ mật ong của năm nay cho tới đầu tháng 8, nếu may mắn, và thường là như thế, cô sẽ kiếm được khá tiền. Cô đang cố gắng tạo ra những sản phẩm mới, nhưng việc này cần một khoản kha khá để đầu tư cho nguyên vật liệu và sẽ có bao nhiêu sản phẩm cô thực sự bán được? Ít nhất, cô bắt đầu thấy những vết nứt nhỏ trong sự không thích Toby dành cho cô, và những vết nứt nhỏ như thế trong sự bực bội cô dành cho cậu bé.

Chiếc ghế kêu cọt kẹt khi cậu bé leo cả đôi chân trần bụi bẩn lên. “Cháu có thể đọc tốt. Đừng đọc cho cháu cứ như cháu là con nít vậy.”

“Cô thích đọc thành tiếng,” cô nói. “Bằng cách đó, cô và cháu cùng lúc có thể học được.”

“Cháu biết hết mấy thứ đó rồi.”

Toàn là nói tào lao. Cậu bé thậm chí còn biết ít hơn cô, dù rằng cô vẫn hàng ngày học thêm nhiều thứ.

Với sự giúp đỡ của người thủ thư trên đảo, cô đã tìm đọc một vài cuốn sách về việc nuôi dạy trẻ lai chỉ để khám phá ra chúng chủ yếu chỉ viết về liệu có hợp lý hay không khi những gia đình da trắng nhận con nuôi là người da màu. Hầu như chẳng có thông tin gì hữu ích cả. Hầu hết những cuốn còn lại cô có thể tìm đọc được không viết gì xa hơn việc giải thích về vấn đề chăm sóc tóc, điều Toby vẫn đang tự giải quyết tốt rồi. Chẳng có cuốn nào trong số chúng trả lời cho câu hỏi cơ bản nhất của cô – làm thế nào một người phụ nữ thuần da trắng như cô có thể truyền đạt niềm tự hào và nhận thức đúng về nguồn gốc của mình cho một đứa trẻ lai da màu được?

Cô đang làm hoàn toàn dựa vào bản năng.

Cậu bé gác một chân lên tay ghế, chờ đợi cô bắt đầu. Sau một lúc, cậu bé hoàn thành ngắn gọn và dễ hiểu về tiểu sử của Frederick Douglass, Booker T. Washington và Martin Luther King (cả 3 đều là những người có ảnh hưởng đến xã hội Mỹ và là người Mỹ gốc Phi), cùng với câu chuyện về giải bóng chày Negro (giải bóng chày dành cho những người Mỹ gốc Phi và những người da màu). Cậu bé phản đối khi cô lấy ra một cuốn sách về Sojourner Truth – một người da đen hoạt động theo chủ nghĩa bãi nô, vì thế cô bắt đầu tự đọc nó thành tiếng. Chỉ trong vài trang, cậu bé đã hoàn toàn quên thành kiến của mình với “những cuốn sách dành cho con gái” và khi cô đọc đến hết chương đầu, cậu bé đòi cô đọc tiếp.

Mặc dù cô đã quá mệt sau một ngày dài bắt đầu từ lúc sáng sớm nhưng cô vẫn đọc trong gần một giờ. Khi cuối cùng cô đóng cuốn sách lại, Toby bắt đầu nghịch nghịch ngón chân cái của mình.

“Cô có bộ phim nào khác để cùng xem cuối tuần này không?”

“When We Were Kings.” Cô làm mặt xấu. “Nó nói về boxing, một trận đấu nổi tiếng giữa Muhammad Ali và George Foreman.”

Cậu bé quên ngón chân của mình và ngẩng đầu dậy. “Thật ạ?”

“Cô biết. Quá bạo lực nhỉ. Thay vào đó hãy xem Nhật ký Công chúa nhé.”

“Không đời nào!”

Cậu bé cười nhăn nhở với cô – một nụ cười thực sự thoải mái – và một mối nối trong những nút thắt về những cảm xúc tiêu cực bên trong cô dần nới lỏng. Thỉnh thoảng – không thường xuyên mà là thỉnh thoảng – cậu cười với cô như cách cậu cười với Lucy.

“Đừng để nó cư xử hỗn với cô,” Lucy từng khuyên cô. “Và đồng thời hãy tìm những cơ hội để chạm vào nó. Nó sẽ tránh. Nhưng dù sao đi nữa hay làm thế nhé.”

Bree cố gắng chạm vào vai Toby khi cậu đang ngồi ở bàn ăn nhưng nó thật cứng nhắc và như Lucy đã dự đoán, cậu ngọ nguậy tránh đi nên cô đã dừng lại.

Tuy nhiên, phần còn lại của ngày cô đã không từ bỏ. Một sự cố chấp nào đó giữ cô lại. Cậu bé sẽ được học về những gì mình kế thừa được từ bố dù có muốn hay không.

Cậu bé thả chân xuống sàn rồi chà sát ngón chân này với mắt cá chân kia. “Cô không cần phải xem phim với cháu đâu. Cô có thể tiếp tục vẽ hoặc làm gì đó.” Lúc này thì “gì đó” bao gồm việc chờ đợi một tá những quả trang trí bằng thủy tinh trên cây thông Giáng sinh, hình ong nghệ và không thể trả lại được đưa tới. Mỗi lần nghĩ về việc đặt hàng trên Internet qua máy tính ở thư viện khiến cô phát ốm. Càng ngày cô càng có nhiều khách hơn, nhưng ai biết được liệu họ có muốn mua quả treo trên cây thông Giáng sinh vào mùa hè không cơ chứ?

“Chúng ta luôn xem phim cùng nhau,” cô nói.

“Vâng, cháu đoán cô chắc chắn nên xem rồi. Là một người da trắng và mọi thứ, cô có nhiều thứ phải học lắm.” Bree bắt chước cái nhìn châm biếm của Lucy. “Làm như cháu biết nhiều lắm, quý ông Da Nâu ạ.”

Cậu bé thích được gọi là một người đàn ông, và nó cười toe. Cô cũng cười lại và cậu tiếp tục cười cho tới khi nhận ra mình đang làm gì và chuyển nụ cười thành một cái nhăn mày.

“Cháu và Big Mike sẽ đi cưỡi ngựa ngày mai.” Cô vẫn không thể tin Mike làm bạn với Toby vì anh là người tốt và muốn giúp đỡ người khác. Mặt khác, anh đã giữ đúng lời, và lần duy nhất anh nói chuyện với cô kể từ khi họ trở về từ nhà thờ hai tuần trước là trong một cuộc nói chuyện ngắn gọn qua điện thoại trao đổi về việc anh sắp xếp để qua đón Toby.

Toby cau mày với cô. “Nếu cô không quá khó chịu với chú ấy như thế, chú ấy đã đưa cả cô theo với cháu rồi.”

“Cô không thể rời quầy bán mật ong được.”

“Cô có thể nếu cô muốn. Lucy sẽ trông nó giùm cô.”

Toby đã bắt đầu gọi Lucy bằng tên thật kể từ nó lúc nghe lỏm được Bree gọi cô ấy như vậy, nhưng bởi vì những cô con gái của nguyên tổng thống không nằm trong màn hình định vị radar của một cậu bé 12 tuổi, Toby chỉ nói rằng cậu thừa biết Viper không thể là tên thật của cô ấy.

Sự phát triển trong tình bạn của Bree với Lucy có ý nghĩa với cô nhiều hơn những sự giúp đỡ Lucy mang lại. Cô ấy trông quầy bán ong để Bree có những khoảng nghỉ trong ngày. Cùng nhau, họ đã tìm ra cách gắn những cánh cửa gỗ cho nhà kho nhỏ ở phía sau quầy hàng. Giờ đây, cô có thể khóa nhà kho lại vào buổi tối thay vì phải đẩy tất cả chỗ hàng về nhà và trở lại vào sáng hôm sau. Bree còn đánh giá rất cao sự phê bình của Lucy khi cô ấy thấy cách Bree và Toby cư xử với nhau.

Toby lún người sâu hơn vào trong chiếc ghế mây. “Mike hỏi cháu có muốn tới nhà thờ với chú ấy tuần này không nhưng cháu không muốn đi. Nhà thờ thật nhàm chán.” Bree yêu buổi cầu nguyện ở nhà thờ Tân giáo và cô tha thiết được trở lại, nhưng cô không muốn dính tới Mike.

Cô nghịch bìa cuốn sách về Sojourner Truth.

“Có thể chúng ta cần tìm một nhà thờ không tẻ nhạt.”

“Mọi nhà thờ đều nhạt nhẽo.”

“Cháu không thể biết chắc mà. Cô đang nghĩ chúng ta nên thử đi một nhà thờ khác.”

“Cháu không muốn đi một nhà thờ khác. Cháu sẽ đi với Big Mike tuần này vậy.”

“Không phải tuần này.” Bree vẫn còn do dự khi Lucy nói ra ý tưởng của mình, nhưng giờ cô đã quyết tâm rồi. “Chủ nhật này, chúng ta sẽ tới Trái tim của đảo.” Mắt cậu bé mở to như bị xúc phạm ghê gớm. “Chúng ta không thể làm thế. Đó là nhà thờ của người da đen mà!”

Sau tất cả những cuốn sách họ cùng nhau đọc cậu bé vẫn vậy. Và thật sao, vậy trọng tâm của vấn đề là gì? Nếu những gì nhận được từ cha mình không quan trọng với Toby thì tại sao cô nên để tâm quá nhiều như thế?

Bởi vì nó đáng.

Lucy ngửi thấy mùi dầu hạnh nhân cô đã dùng để giúp Bree làm kem dưỡng tay. Nó giúp che giấu mùi của ổ bánh mới ra lò trong chiếc túi cô treo trên tay lái xe đạp. Cô ghé qua nhà Bree mỗi ngày để trông giúp Bree quầy bán mật ong một chút và nếm thử caramel làm từ mật ong ngon tuyệt.

Sau khi đã hài lòng với kết quả, cô ấy thử nhúng chúng vào sôcôla và rắc lên một chút muối biển. Tuy nhiên cho tới giờ, những nỗ lực đó lại không ổn lắm, nhưng cô ấy vẫn hy vọng. Lucy còn nướng bánh trong bếp của Bree, dùng lý do là lò nướng ở nhà không giữ đúng nhiệt độ. Cô hoàn toàn tin Bree sẽ giữ bí mật nhưng Temple vẫn không muốn cô nói với ai hết.

Thứ cô không làm là viết. Cô không biết bắt đầu từ đâu. Nealy là một trong những người phụ nữ có sức hút nhất hành tinh, nhưng Lucy vứt mọi thứ cô viết ra về mẹ chỉ sau vài câu. Bố cô muốn một góc nhìn cá nhân chứ không phải bản báo cáo trong Wikipedia. Có thứ gì đó rất sai nhưng cô chẳng có manh mối nào về nó cả.

Khi cô không cố viết hoặc đứng trông giúp quầy hàng, cô nghĩ về danh sách những điều trái ngược cô cần làm trước khi chết.

Chỉ mới sáng hôm nay cô ngủ dậy muộn, và trước khi cô đánh mất dây thần kinh của mình, cô đã gọi điện nặc danh cho hai người. “Đây là một đoạn ghi âm. Tôi gọi để xác nhận lại về đơn đặt hàng 100 pound (khoảng 45kg) phân bón của bạn. Nếu bạn muốn đổ nó ở bất cứ đâu ngoại trừ lối vào nhà mình, gọi lại cho chúng tôi ngay lập tức. Số của chúng tôi là ––” Và cô gác máy.

Hoàn toàn trẻ con. Một chút thỏa mãn. Đặc biệt là khi cô đã sử dụng điện thoại của Panda để thực hiện cuộc gọi trong trường hợp họ lần theo dấu vết.

Khi trở về nhà, cô thấy Temple đi qua cánh cửa sổ tầng trên. Tuần trước, Toby đã xuất hiện không báo trước và thấy Temple đang chạy lên xuống ở các bậc ngoài thềm trong khi mang quả tạ 4.5kg. Như đoán trước được, Temple cảm thấy bị làm phiền – đầu tiên là bởi bị trông thấy rồi tiếp theo là bởi Toby không hề biết cô ấy là ai.

“Nó mới 12,” Lucy nói với cô ấy.

“Đó là cách việc đó xảy ra. Đầu tiên, một đứa trẻ không nhận ra cô. Và điều tiếp theo mà cô biết là một bà nội trợ 40 tuổi, và sự nghiệp của cô đi tong.”

“Cô mất trí rồi,” Viper nói. “Nó dần trở thành bệnh mãn tính của cô rồi đấy.” Và rồi, dễ chịu hơn. “Cô đã giảm được ít nhất 7kg rồi, và ––”

“Mới có hơn 6kg thôi.”

“–– và mặc dù cô vẫn nghĩ mình béo nhưng cô trông tuyệt lắm.” Cô lờ đi cái khịt mũi mỉa mai của Temple. “Cô đang làm chính xác những việc cô tới đây để làm, nên đáng lẽ cô nên thấy vui vẻ hơn chứ. Thay vào đó, cô xấu tính hơn mọi lúc. Làm sao cô hy vọng tới việc tự kiềm chế mình khi không có Panda trông chừng bên cạnh chứ?”

“Rồi sẽ khác. Tôi sẽ kiểm soát được.” Cô rời đi một cách giận dữ.

Lucy biết rất nhiều phụ nữ ăn thả phanh sau khi chia tay và mặc dù Temple hầu như không nhắc tới Max, nhưng cô biết sự tan vỡ của họ là gốc rễ vấn đề của cô ấy.

Xe của Panda lăn bánh về phía ngôi nhà. Anh đã bắt đầu để Temple một mình trong những khoảng thời gian ngắn, thường là để anh đi chạy hoặc chèo thuyền kayak. Gần đây hơn, anh đã có hai chuyến đi ngắn vào thị trấn. Cô trèo xuống khỏi chiếc xe đạp và nhìn anh bước ra khỏi xe.

Những cơ bắp bên dưới căng chặt trong chiếc áo phông xám của anh thật quá mức kiểm soát, và mặc dù cơ bụng của anh tạm thời bị giấu đi bên dưới lớp áo nhưng cô biết chính xác chúng tuyệt tới mức nào. Cô, mặt khác, đã tăng 2kg. Sau một cuộc sống chẳng cần lo nghĩ tới cân nặng, cô đã kiệt sức khi sống trong một căn nhà chỉ có đồ ăn giảm cân. Và khi cô tiếp xúc với đồ ăn thực sự, nhưng những chiếc caramel mật ong hỏng, cô hoàn toàn mất kiểm soát.

Cô tăng cân nhưng lại không ảnh hưởng tới quần áo cô đang mặc hiện tại, một chiếc bra top nhuộm 2 màu xanh tối và đen, để lộ ra nhiều ngực hơn một bộ đồ bơi cùng với quần đùi – những thứ cao trên hông cô. Cô vẫn có thể khoe chúng ra cho tới khi chúng bị che lấp hết bởi mỡ.

Khi Panda ung dung tiến về phía cô, anh nghiên cứu bộ đồ của cô, từ chiếc áo ít vải tới đôi dép xỏ ngón đế cao. Anh hất cằm về phía nhà để xe. “Đi nào.”

“Đi đâu?” Cô vô thức tháo khuyên mũi giả xuống và nhét chúng vào trong túi quần.

“Em biết luật mà.”

“Không có nghĩ là tôi phải tuân theo nó.”

“Tôi có một công việc phải làm.”

Cô nghiêng đầu và nghịch một lọn dread.

“Công việc vớ vẩn của anh.”

“Em mắc một sai lầm lớn rồi.” Anh tóm lấy tay cô và dung sức mạnh kéo cô theo, họ đi dưới những tán cây ở bên hông ngôi nhà tới nhà để xe. Tới khi chạm phải cách cửa bị bung bản lề, anh đá nó mở ra. “Vào trong.”

“Tôi không muốn vào trong. Tôi muốn ––”

“Tôi không quan tâm em muốn gì.” Anh sập cánh cửa lại phía sao lưng họ.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 17-2


Những tia nắng yếu ớt của buổi chiều muộn cố gắng len lỏi qua những ô cửa sổ giăng đầy mạng nhện. Nhà để xe lộn xộn chất đầy bởi những món đồ nội thất cũ, vô số thùng, hộp, những chiếc ghế nằm đã hỏng và một chiếc xuồng bị thủng.

Không khí bụi bặm và có mùi xăng xe máy, trong khi Panda có mùi việt quất và hơi nóng. Anh quay cô lại, đặt tay sau gáy cô và ấn cô vào tường.

“Mở đôi chân này ra nào.”

“Anh đang làm tôi sợ đấy.”

“Tốt.”

“Tôi không lén lút giấu đồ ăn. Tôi thề.”

Anh lên tiếng với câu nói mang vẻ cáu kỉnh và đe dọa nhất. “Vậy thì em đâu có gì để phải lo lắng.”

“Tôi – tôi đoán là không.” Cô chống tay lên tấm gỗ xù xì và vẫn giữ chân mình khép chặt.

Anh tách chúng ta. “Đừng giả ngốc. Em biết luật mà.” Hơi thở của anh khe khẽ làm những sợi tóc lướt qua tai cô và giọng anh khàn khàn. “Tôi cũng không thích chúng nhiều hơn em bao nhiêu đâu.” Không, anh không hề.

Mắt cô khẽ nhắm lại khi anh lướt tay dọc theo bên người cô, từ nách xuống tới bắp đùi. “Tôi nói rồi,” cô nói. “Tôi không giấu đồ ăn.”

“Tại sao tôi không tin em nhỉ?” Anh liên tục chạm vào cô, ngón tay anh dừng lại ngay bên dưới xương quai xanh cô. Và rồi anh hạ tay thấp hơn xuống, ôm lấy ngực cô.

Cô nhìn anh qua vai mình. “Đừng nói những gì anh đã nói lần trước.”

“Cái gì cơ?” Anh ghé sát vào tai cô.

“Anh nói, ‘Chẳng có gì ở đây cả.’”

Anh mỉm cười, trượt ngón tay vào trong áo cô và tìm thấy núm vú cô. “Tôi đã lầm to rồi.”

Anh dừng giày vò ngực cô và chuyển đi khám phá những khu vực mới còn đầu gối cô thì mất sức và da cô như bốc lửa. Tay anh làm một cuộc dạo chơi trên hông và bắp đùi cô trước khi anh tìm được mục tiêu quan trọng nhất. “Tôi nghĩ tôi cảm thấy gì đó.”

Anh không phải là người duy nhất. “Thế này là bất hợp pháp,” cô nói, ngọ nguậy hông.

“Chống người thi hành công vụ.” Tay anh di chuyển tới khóa quần cô. “Giờ tôi phải khám người em.”

“Ôi không. Không phải cái đó.” Cô nói mà không mang chút thuyết phục nào.

“Em gây ra chuyện này mà.” Anh dễ dàng dùng chân tách cô ra và lột xuống cả quần short và quần lót của cô.

“Tôi đã cố làm một người tốt nhưng thật khó.”

“Tôi đơn giản là không thể.” Anh ấn sát cô vào tường hơn để thể hiện rõ ý mình.

Thật ngạc nhiên khi có quá nhiều nơi anh đã khám phá ra.

Quá đủ cho cô để đưa ra bất kỳ phản kháng yếu ớt nào. “Một thanh kẹo không thể vừa chỗ này được.”

“Luôn luôn như lần đầu tiên,” anh nói bằng giọng trầm đục, hơi thở của anh ngày càng nhanh hơn cũng giống như cô vậy.

“Cảnh sát hành hung,” cô dành quyền chủ động khi anh đang long ngóng với phần trước quần mình.

“Nó chỉ đau một phút thôi.”

Nó sẽ không đau chút nào. Kể cả trong cái “phút đó…” Nhưng cũng không chắc.

Panda vẫn đang kiềm nén nguồn năng lượng khổng lồ.

“Sẵn sàng nhé.” Anh nghiêng hông cô.

“Chờ đã…”

“Quá muộn rồi.” Anh vào từ phía sau cô.

Tiếng rên rỉ át tiếng thở hổn hển của cô. Anh ấn môi vào gáy cô. Cô ép sát vào anh khi anh ôm cô chặt chẽ bằng đôi tay rắn chắc của mình. Bao quanh bởi bụi bặm và những thứ bị bỏ lại của người chủ cũ, họ tận hưởng cuộc chơi của riêng mình, cơ thể họ quấn vào nhau khi họ sử dụng người kia, cho đi và nhận lại. Đó là làm tình theo cách nguyên thủy nhất. Thô và tục tĩu. Làm tình như một cô nàng hư hỏng.

Chính xác theo cách cô muốn.



“Đừng nhìn bụng tôi,” cô nói khi đang kéo quần lên.

Anh vuốt má cô với những ngón tay. “Sao thế?”

“Nó tròn.”

“À.”

“Anh không phải nói kiểu đó đâu.” Cô xỏ chân vào quần, cố kéo lên che bụng rồi kéo khóa.

Cô là người bắt đầu cái vở kịch khám người này khi cô kéo anh vào nhà để xe sau khi anh có một chuyến đi ngắn vào thị trấn. Cô nói với anh cô ngờ rằng anh có cách để lén giấu những thanh Slim Jim (một loại đồ ăn vặt dành cho những người giảm cân). Anh nói anh chẳng có cái Slim vớ vẩn Jim nào. Cô đẩy anh về phía tường và nói có hay không là do cô quyết định. Sau khi “khám người” xong, cô phải thừa nhận anh đúng.

“Là lỗi của anh khi tôi tăng cân,” cô nói. “Chẳng có thứ gì ngoài mấy thứ đồ ăn giảm cân chết tiệt (Lucy đã dùng từ fucking – lần đầu tiên) trong nhà khiến tôi phát điên.” Lông mày anh nhếch lên ngạc nhiên, nhưng anh không nói gì về từ bậy cô sử dụng. “Còn về những món tôi cho em ăn mỗi tối trên thuyền thì sao?”

“Chính xác là chúng,” cô nói. “Nếu tôi có đồ ăn tử tế, tôi sẽ không ăn thả phanh những món đồ ăn nhiều đường đó.”

“Em nói đúng. Là lỗi của tôi. Tôi hứa. Sẽ không còn snack khoai tây nữa. Không còn kẹo cam thảo nữa. Tôi sẽ không tàng trữ mấy thứ đó nữa.”

“Anh dám.”

Anh cười rồi kéo cô vào vòng tay mình, cứ như anh muốn hôn cô vậy. Nhưng họ chỉ hôn khi ở trên giường – những nụ hôn sâu với lưỡi như những gì họ làm với cơ thể của nhau. Làm tình với Panda cứ như trong một bộ phim sex mà không có người thứ ba nào tham gia vào. Anh để cô một mình lang thang quanh nhà để xe, nghiên cứu những món đồ bị vứt ngổn ngang. Tới khi anh không thể chịu đựng được cảm giác ở yên một chỗ, anh cũng đứng lên. Không như cô, anh luôn cảm thấy như bị hòn đảo giam hãm và luôn cáu kỉnh. Anh muốn dịch chuyển.

Cô bước trở lại và thấy anh đang ngắm nghía một chiếc gương có khung làm bởi những mảnh vỏ sò, rồi anh hỏi.

“Cái này từng ở trong phòng tắm tầng 1 phải không?”

“Không.” Cô yêu việc nói dối. Nó là một trải nghiệm hoàn toàn mới.

“Nói dối. Hôm qua nó vẫn ở đó.”

“Thật ư, Panda, anh có óc quan sát quá tệ so với một cảnh sát đấy.”

“Mấy lời vớ vẩn của em. Dừng việc tự ý sắp xếp nhà tôi đi. Và thôi nghịch con lợn của tôi nữa.”

“Anh không thích cái bịt mắt à? Tôi nghĩ con lợn ––” Cô ngừng nói khi thấy Panda nhặt lên một mẩu giấy nhớ màu vàng bị gấp lại từ dưới sàn nhà bẩn thỉu. Cô bước nhanh về phía anh, tay vươn ra. “Nó hẳn rơi ra từ túi quần tôi khi anh xé nó xuống.”

“Tôi đâu có xé – Cái quỷ gì đây?” Như bản tính tò mò sẵn có, anh mở tờ giấy ra và bắt đầu đọc.

“Trả nó cho tôi!” Cô cố tóm lấy nó, nhưng anh giữ tờ giấy cao quá tầm với của cô và đọc nó khi ngửa cổ lên.

“Danh sách những điều trái ngược cần làm?”

“Tôi sẽ giữ bí mật mà.” Anh lướt qua tờ giấy và mỉm cười.

“Thẳng thắn mà nói, tôi ngượng thay.”

Khi cuối cùng khi anh hạ tờ giấy xuống cũng đã quá trễ. Anh đã đọc mọi thứ.

DANH SÁCH NHỮNG ĐIỀU TRÁI NGƯỢC CẦN LÀM TRƯỚC KHI CHẾT

Trốn khỏi nhà *

Ăn mặc như một cô nàng hư hỏng *

Ngủ với nhiều người

Chửi bậy bất cứ lúc nào có thể *

Say xỉn ở nơi công cộng

Hôn lưỡi và vuốt ve ở nơi công cộng

Hút cần sa

Cãi nhau hoặc đánh nhau *

Gọi điện nặc danh *

Đi ngủ mà không tẩy trang *

Bơi khỏa thân

Ngủ muộn *

Gãi, ợ… *

“Đi ngủ mà không tẩy trang.” Anh huýt một tiếng dài. “Cái này nguy hiểm này.”

“Em có biết làm như thế sẽ gây bao nhiêu tổn thương cho da không?”

“Sớm thôi, tôi chắc em sẽ hoàn thành hết danh sách này.” Anh chỉ vào tờ giấy. “Những giấu sao này là gì vậy?”

Lucy tốt bụng sẽ cố gắng chuyển chủ đề khác, nhưng Viper thì chẳng đời nào quan tâm Panda nghĩ cái quái gì về mình. “Mấy cái có đánh dấu sao là những điều tôi từng làm khi 14 tuổi nhưng đáng buồn là đã bỏ. Tôi định tập lại những thói quen đó và nếu anh nghĩ chúng ngớ ngẩn thì mặc xác anh.”

Khóe miệng anh giật giật. “Ngớ ngẩn ư? Gọi điện nặc danh? Giờ thì tại sao tôi lại nghĩ gọi điện nặc danh là ngớ ngẩn nhỉ?”

“Tôi gần như chắc chắn không làm cái đó,” cô nói vô tội.

Anh nhìn chiếc áo bra top của cô. “Em dần mất kiểm soát với việc thực hiện điều ‘ăn mặc như một cô nàng hư hỏng’ rồi đấy. Tôi thì không phiền nhưng em nên cân nhắc một chút.”

“Cảm ơn. Tôi đã đặt hàng một số thứ trên internet nhưng chúng không phù hợp lắm với tôi.”

“Hẳn thế.” Anh chỉ ngón tay vào tờ giấy.

“Hút cần là bất hợp pháp.”

“Tôi đánh giá cao sự lo lắng của anh, ngài cảnh sát, nhưng tôi chắc rằng mình không bắt anh dừng quan tâm tới mấy vấn đề kiểu này được.”

Anh tiếp tục lướt xuống. “Em chưa bao giờ bơi mà không mặc đồ sao?”

“Kệ tôi.”

“Em sẽ cho tôi biết phải không, khi em sẵn sàng thử điều này ấy?”

“Nếu tôi cmn có thể nhớ.”

“Nếu em định chửi bậy, ít nhất hãy dụng nó đúng lúc. Cách em nói thật kỳ cục.” Anh cau mày. “‘Hôn lưỡi và vuốt ve ở nơi công cộng’? Em sẽ không làm nếu không có tôi.”

“Được thôi. Tôi sẽ tìm người khác.”

“Em sẽ chẳng đời nào đâu,” anh gầm gừ. “Và em nên đánh dấu ‘ngủ với nhiều người’ sau khi đã làm thế với tôi chứ.”

“Không đời nào. ‘Nhiều’ ở đây có nghĩa là hơn một người.”

“Đừng quên tính cả Ted chứ?”

“Không tính. Anh ấy là người đề nghị.”

Panda nhìn như thể anh muốn nói gì đó nhưng lại thôi. Thay vào đó, anh chỉ ra một hình nhỏ cô vẽ ở bên lề. “Cái gì đây?”

Chết tiệt. Cô búng tay và cười theo cách cười đểu mình mới tập được. “Hello Kitty.” Anh cười nhăn nhở. “Ngầu đấy.”



Chậu cây húng quế ở trên giá đựng bắt đầu có chút héo. Cô đứng dậy và tưới nước cho nó, rồi nhặt đi những chiếc lá rụng trong chậu cây phong lữ và sắp xếp lại chúng.

Cô xoay bút giữa những ngón tay rồi bắt đầu viết.

Sự cống hiến của mẹ tôi cho trẻ em bắt nguồn từ những năm tháng niên thiếu của mẹ khi bà tới thăm những đứa trẻ bị bệnh ở viện nhi và trại tị nạn…

Thứ gì đó ông ngoại Lucy đang viết, viết chi tiết hơn và ông sẽ không đánh giá cao sự sao chép của Lucy.

Cô vò tờ giấy và lấy danh sách những điều trái ngược cần làm ở trong túi ra, rồi viết xuống một điều mới.

Không làm bài tập về nhà.

Rồi cô thêm một dấu sao.



Bree chưa bao giờ cảm thấy không thoải mái hơn hiện tại. Khi một người Mỹ gốc Phi tới một nhà thờ của người da trắng thì vẫn bình thường – nó khiến cho giáo đoàn cảm thấy một sự hòa nhập dễ chịu – nhưng là người da trắng duy nhất trong nhà thờ duy nhất trên trên đảo dành cho người da màu khiến cô cảm thấy bức bối. Cô chưa bao giờ thích cảm giác là người nổi bật. Cô thích mình mờ nhạt giữa đám đông. Nhưng khi người phụ trách dẫn họ đi dọc lối đi chính giữa của nhà thờ truyền giáo Trái tim của Charity, cô không thấy bất kỳ một khuôn mặt nào khác có nước da nhạt như cô.

Người phụ trách giới thiệu ngắn gọn với cô và Toby rồi chỉ họ ngồi ở hàng ghế thứ hai. Quá nhiều cho cái kế hoạch ngồi cuối của cô.

Sau khi ngồi xuống, sự bất an trong cô còn nhân lên gấp bội. Liệu đây có phải cách một người da đen cảm thấy khi họ tồn tại một mình trong thế giới người da trắng không? Hoặc có thể cảm giác thiếu an toàn của cô là hơi quá, và tất cả những cuốn sách cô đọc khiến cô nhận thức rõ sự khác biệt chủng tộc hơn cô cần.

Nhà thờ truyền giáo Trái tim của Charity là nhà thờ cổ thứ hai trên đảo, một tòa nhà thấp, xây bằng gạch đỏ sẽ không bao giờ hấp dẫn bằng vẻ bề ngoài, mặc dù không gian cầu nguyện thoáng và sáng cho thấy nó mới được tu sửa gần đây. Những bức tường sơn màu ngà và trần nhà cao ốp một lớp gỗ màu vàng hoe. Một tấm vải màu tím phủ lên bàn lễ thánh và ba cây thánh giá bạc treo trên tường. Không gian cầu nguyện khá nhỏ nên không khí là hỗn hợp mùi nước hoa, nước cạo râu và mùi hoa ly.

Những người ngồi bên cạnh cô mỉm cười thân thiện. Những người đàn ông thì mặc vest, những người phụ nữ lớn tuổi thì đội mũ còn lớp trẻ xuất hiện trong những chiếc váy mùa hè sáng màu. Sau bài thánh ca mở đầu, một người phụ nữ mà cô cho rằng là người giám mục, nhưng hóa ra lại chỉ là người trợ tế, nói lời chào tới mọi người và giới thiệu những sự kiện sắp diễn ra. Bree thấy như có đợt sóng lớn đập thẳng vào người khi người phụ nữ đó nhìn cô. “Chúng ta có vài vị khách hôm nay. Hãy tự giới thiệu về mình nhé?”

Bree chưa hề chuẩn bị cho việc này, và trước khi cô tìm thấy giọng nói của mình, cô nghe thấy Toby lên tiếng. “Cháu là Toby Wheeler,” cậu bé nói. “Và đây là Bree.”

“Chào mừng, Toby và Bree,” người phụ nữ nói. “Chúa ban phước lành đã mang hai người tới tham gia với chúng tôi hôm nay.”

“Gì cũng được.” Toby làu bàu khe khẽ khi mọi người lặp lại điệp khúc “amen”. Nhưng không như dự đoán về những lo lắng, Bree bắt đầu thư giãn hơn.

Buổi cầu nguyện bắt đầu trong không khí trang nghiêm. Cô đã quen với những buổi cầu nguyện tĩnh lặng hoặc thỉnh thoảng có tiếng thầm thì rất khẽ nhưng ở đây thì khác hoàn toàn, mọi người nói ra những lời thỉnh cầu và khen ngợi của mình. Sau đó, cô không thể đếm nổi số người tới chào cô, và không ai trong số họ hỏi cô rằng một người da trắng như cô thì làm cái gì trong nhà thờ này. Một người phụ nữ nói với Toby về chương trình ở trường ngày chủ nhật của họ và người giám mục, một người đàn ông Bree nhận ra từng nhìn thấy ở tiệm quà tặng trong thị trấn, ông nói ông hy vọng hai người sẽ trở lại.

“Cháu nghĩ sao?” cô hỏi Toby khi họ bước trở lại ra chiếc Chevy Cobalt của cô.

“Nó ổn.” Cậu bé kéo đuôi áo ra khỏi quần. “Nhưng bạn bè của cháu ở trong nhà thờ của Big Mike kìa.”

Những người bạn duy nhất cậu bé nói tới là hai nhóc sinh đôi hiện đang không ở trên đảo. Myra đã không đúng phần này khi giữ cậu bé quá tách biệt với những đứa trẻ khác. “Có lẽ cháu có thể làm quen với những người bạn mới ở đây,” cô nói.

“Cháu không muốn.” Cậu bé giật mở cánh cửa ô tô ra. “Cháu sẽ gọi Big Mike và nói với chú ấy cháu sẽ tới nhà thờ với chú ấy tuần tới.”

Cô chờ đợi cảm giác bị đánh bại quen thuộc ập tới làm phiền cô.

Nhưng nó không xảy ra. Thay vào đó, cô tóm lấy cánh cửa xe trước khi cậu bé đóng sập nó lại rồi giữ nó mở. “Cô là người quyết định, cô thích nhà thờ này, và chúng ta sẽ tới đây tuần tới.”

“Thật không công bằng!”

Cậu bé cố kéo cánh cửa xe đóng lại, nhưng cô giữ chắc và với cái giọng y hệt kiểu Lucy hay sử dụng, cô đi bước đầu tiên trong sự thay đổi của mình. “Cuộc sống là thế đấy. Hãy quen với nó đi.”



“Tất cả những gì cô ấy có thể nghĩ là da đen, da đen, da đen,” Toby than thở với Lucy, đôi mắt màu vàng với hàng lông mi dày lóe lên như muốn nói mình bị tổn thương lắm. “Cứ như đó là tất cả về cháu vậy. Một đứa trẻ da đen. Thậm chí cháu còn không hẳn là một người da đen. Cô ấy là một người phân biệt trủng thộc.”

“Chủng tộc,” Bree nói với từ phía sau quầy hàng nơi cô ấy đang đóng đinh cho kệ gỗ mới sau khi cô đã di chuyển hết chỗ đồ trang trí trên cây thông hình ong nghệ quý báu của mình tới nơi an toàn.

Chúng trông có vẻ bán tốt lắm vì cô ấy đã đặt mua thêm một đơn hàng mới.

“Một người phân biệt chủng tộc,” cậu bé lặp lại. “Y như là nhân vật Ames trong phim Roots vậy. (Một series phim năm 1977 về một cậu bé nô lệ người da đen.)”

“Một tên đốc công tàn ác.” Bree ngẩng lên đủ lâu để giải thích.

“Đúng vậy.” Lucy mỉm cười. Bree đã bắt đầu xem những bộ phim ngắn cũ với Toby tuần này, và thật khó để nói ai trong số họ thích thú hơn với chúng. “Những đứa trẻ cần hiểu về nguồn gốc của mình,” Lucy nói. “Một người Mỹ gốc Phi là một phần nguồn cội của cháu cũng giống như em trai Andre của cô vậy.”

“Nhưng còn phần còn lại thì sao?” Toby phản đối. “Phần là người da trắng ấy?”

Đầu Bree lại xuất hiện. “Cô đã nói với cháu rồi. Bà cháu là con cháu của những người nông dân Anh di cư sang Mỹ định cư ở vùng New England.”

“Vậy thì tại sao chúng ta không tìm hiểu về những người đó?” cậu bé cãi lại. “Tại sao phần này lại có thể quan trọng hơn phần khác được cơ chứ?”

Bree không hề lung lay. “Không phải quan trọng hơn. Là có ý nghĩa đặc thù hơn.” Rồi cô ấy lại biến mất sau quầy hàng.

Mặc dù hai người cãi vã ầm ĩ, nhưng Lucy phát hiện ra có một sự thay đổi trong mối quan hệ của họ. Hai người nhìn vào mắt nhau và nói chuyện thường xuyên hơn, dù cuộc đối thoại giữa họ vẫn thường là cãi nhau. Cô cũng chú ý tới sự thay đổi của Bree. Cô ấy đứng thẳng hơn, hút ít thuốc hơn và nói với nhiều tự tin hơn. Cứ như thể sức mạnh chữa lành của mật ong đã truyền cho cô ấy vậy.

Những ngày gần đây, Lucy bắt đầu cố gắng thuyết phục Temple dừng tập luyện 5 giờ mỗi ngày và cân nhắc tới hướng tiếp cận “Vừa đủ” của Lucy, và chẳng hề ngạc nhiên, Temple lơ nó luôn. Lucy thành công hơn với những chiếc bánh nướng trong bếp của Bree. Giờ cô đang giúp Bree sơn nốt bốn chiếc ghế Adriondack cổ với những họa tiết như khi trang trí trứng trong lễ Phục sinh bằng màu dừa cạn, xanh trời, hồng đào và vàng cam. Họ sẽ dựng một chỗ nghỉ chân thoải mái dưới gốc cây sồi già bên cạnh quầy bán mật ong. Bree hy vọng những màu sắc bắt mắt sẽ giúp thu hút thêm sự chú ý của những người lái xe qua.

Có vẻ những chiếc ghế thật sự hiệu quả vì cô nghe thấy tiếng một chiếc xe dừng lại. Cô quay đầu và nhìn thấy một chiếc SUV xám đen với biển Illinois. Tim cô nhảy lên một nhịp. Trong trí nhớ của cô thì đây là lần đầu tiên Panda tới đây trong tất cả những lần ghé qua thị trấn kể từ lúc anh quyết định nới lỏng kiểm soát Temple. Giờ anh đang bước ra và đi thong thả về phía cô. “Vậy đây là nơi em vẫn dành thời gian của mình hả.” Anh gật đầu với Toby. “Này, Toby. Lucy có nướng thêm chút bánh mì nào hôm nay không?”

Toby đã bắt đầu cảm thấy thoải mái hơn với Panda. Tuần trước, họ thậm chí còn cùng trèo thuyền kayak. “Chỉ là bánh không thôi. Nhưng nó vẫn ngon lắm ạ.”

“Chú biết. Chú thích phần đầu nhọn.”

“Cháu cũng thế.”

“Xong.” Với cú đập mạnh mẽ cuối cùng với chiếc búa trong tay, Bree ngẩng lên từ phía sau quầy. “Ồ, xin lỗi,” cô nói khi để ý thấy Panda. “Tôi ồn ào quá nên không nghe thấy tiếng xe. Tôi giúp gì được cho anh?”

Lucy bước lại gần. “Bree, đây là Patrick Shade, còn gọi là Panda. Panda, Bree West.”

“West?” Nụ cười trên khuôn mặt Panda nhạt đi. Anh bắt đầu im lặng một cách không tự nhiên. Anh gật đầu một cái sống sượng, rồi không một lời nào, anh bước vào trong xe và lái đi.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 18-1


Chiếc SUV biến mất khỏi tầm nhìn. Bree nhanh chóng quay lại với kệ đồ nằm bên cạnh quầy mật ong của mình và bắt đầu treo những quả trang trí cây thông Giáng sinh lên cành cây giả cô tự làm, ngăn dưới là những hũ son dưỡng, nến sáp ong và những bánh xà phòng hình bông hoa. Cô ấy xếp chúng không theo trật tự, cố ý tạo ra cảm giác không cân bằng.

Khi Toby rời đi để kiếm đồ uống, Lucy cố tìm hiểu xem chuyện gì vừa mới xảy ra. “Cô và Panda biết nhau ư?”

Cái cành cây giả nghiêng đi muốn đổ. Bree nhấc hai quả trang trí ra và chỉnh lại. “Tôi chưa bao giờ gặp anh ta.”

“Nhưng cô biết anh ấy?”

Bree di chuyển một quả trang trí khác. “Không.”

Lucy không hề tin. “Hãy nghĩ rằng giờ cô có thể tin tưởng tôi một chút rồi.”

Bree kéo giỏ đựng xà phòng sang bên trái một vài inch.

Vai cô ấy nâng lên khi cô hít một hơi sâu. “Tôi từng sống trong ngôi nhà của anh ấy.”

Lucy sửng sốt. “Ngôi nhà Remington ư?”

Bree lần mò trong túi để tìm thuốc lá. “Sabrina Remington West. Đó là tên đầy đủ của tôi.”

“Tại sao cô chưa từng đề cập tới chuyện này?”

Bree nhìn về phía hàng cây, nơi theo hướng đó chính là ngôi nhà cũ của cô ấy. Sự yên lặng kéo dài quá lâu khiến Lucy không nghĩ cô ấy định trả lời. Cuối cùng, cô ấy lên tiếng, “Tôi không thích nói về nó thậm chí cả nghĩ về nó cũng không, thật ngớ ngẩn, nhưng tôi luôn nghĩ về nó mọi lúc.”

“Tại sao vậy?”

Bree nhét tay sâu hơn vào trong túi. “Tôi có rất nhiều kỷ niệm gắn bó với ngôi nhà. Cả những kỉ niệm khá phức tạp nữa.”

Lucy hiểu những kí ức phức tạp nghĩa là gì.

“Tôi đã dành mỗi mùa hè ở đây suốt từ khi còn nhỏ xíu tới lúc trưởng thành,” Bree nói. “Tôi không tới đây nữa khi tôi khoảng 18, nhưng những thành viên khác trong gia đình tôi vẫn sử dụng nó vài năm cho tới khi cha tôi mất và mẹ tôi chuyển tới nhà dưỡng lão. Cuối cùng thì quá đắt đỏ để giữ ngôi nhà lại nên anh trai tôi giao bán nó.”

“Rồi Panda mua.”

Cô ấy gật đầu. “Tôi biết anh ta nhưng chưa bao giờ gặp. Nó thật là một cú shock khi cuối cùng cũng thấy anh ta.” Cô nghiền ngẫm lớp sơn móng tay bắt đầu tróc của mình. “Thật khó khi nghĩ tới một người nào đó khác sống trong ngôi nhà của mình.” Cô ấy nhìn Lucy mang vẻ có lỗi. “Đáng lẽ tôi phải nói với cô, nhưng tôi không quen việc giãi bày tâm sự với người khác.”

“Cô không nợ tôi lời giải thích nào cả.”

“Không. Tình bạn của cô với tôi có ý nghĩa nhiều hơn cô nghĩ lắm.” Một lần nữa, cô ấy lại bắt đầu vỗ vỗ túi quần mình để tìm thuốc. “Chết tiệt, những điếu thuốc của tôi đâu rồi?”

“Cô để chúng trong kho, nhớ không? Cô đang cố cai.”

“Khốn khiếp.” Cô ấy ấn người xuống chiếc ghế Adriondack cổ màu vàng nhạt và nói, với vẻ ương ngạnh. “Tôi biết Scott ngoại tình.”

Mất một lúc Lucy mới nhận ra chủ đề đã thay đổi.

“Chồng cô?”

“Trên danh nghĩa thôi.” Đôi môi cô siết lại đầy cay đắng. “Tôi đã từng thấy rất hãnh diện khi anh ta yêu tôi nhưng chúng tôi mới chỉ kết hôn được khoảng hai năm trước khi anh ta bắt đầu ngoại tình. Tôi đã phát hiện ngay lúc đó.”

“Nó hẳn khiến cô tổn thưởng lắm.”

“Nó khiến tôi đau lòng ghê gớm, nhưng tôi đã tha lỗi cho anh ta. Anh ta có bằng cử nhân. Còn tôi rời trường đại học sau năm đầu tiên để kết hôn với anh ta, vì thế tôi cho rằng mình không đủ thông minh để thu hút anh ta. Nhưng nó vẫn tiếp tục diễn ra, và tin tôi đi, tất cả những người phụ nữ đó đều không hề thông minh.”

“Anh ta nói gì khi cô đối chất với anh ta?” Cô chống tay lên thành ghế và siết chặt bàn tay ôm lấy mình. “Tôi đã không làm thế. Tôi giả vờ không biết.” Giọng cô ấy ngập tràn nỗi đau. “Cô tưởng tượng được không? Tôi đã nhu nhược tới mức nào vậy?”

“Hẳn cô có lý do của mình.”

“Chắc là vậy. Tôi đã không muốn từ bỏ cuộc sống của mình.” Cô nhìn vô định về phía con đường. “Tôi là một trong những người phụ nữ không quan tâm tới vấn đề nam nữ bình quyền. Tôi không có tham vọng trong công việc. Tôi muốn những gì những người phụ nữ tôi thấy xung quanh khi mình trưởng thành có. Một người chồng, những đứa trẻ – điều đó thật may mắn. Scott luôn khước từ chuyện đó, ngay cả nhắc đến cũng không.” Cô ấy đứng lên. “Tôi muốn một ngôi nhà xinh đẹp. Chẳng bao giờ phải lo nghĩ về tiền bạc. Biết chính xác nơi tôi thuộc về. Tôi muốn sự an toàn quá nhiều tới mức sẵn sàng bán rẻ lòng tự tôn của mình để có nó. Thậm chí tới cuối cùng…

Một năm trước …” Cô ấy dừng lại, ôm lấy mình, khuôn mặt cô đầy vẻ ảm đạm. “Tôi không phải là người ra đi. Là anh ta. Tôi vẫn còn níu kéo, như một người vợ vô dụng trung thành.”

Lucy ngập tràn cảm giác hối tiếc. “Bree…”

Bree từ chối nhìn vào mắt cô. “Loại phụ nữ nào để mình bị đối xử như vậy chứ? Lòng tự trọng

của tôi vứt đi đâu rồi? Lòng can đảm của tôi ở đâu rồi?”

“Có lẽ hiện tại cô đã tìm thấy nó.”

Nhưng Bree lún quá sâu trong sự chán ghét bản thân để có thể chấp nhận sự thanh thản cho chính mình. “Mỗi khi nhìn vào gương, tất cả những gì tôi thấy là căm ghét và phẫn nộ.”

“Lau gương thật sạch và nhìn ngắm lại lần nữa đi. Tôi thì thấy một người phụ nữ tuyệt vời đang tự gây dựng một công việc rất tốt và còn là người bảo hộ cho một đứa trẻ không hề dễ chiều chút nào.”

“Vài công việc chứ. Một quầy bán mật ong sập xệ ở giữa nơi đồng không mông quạnh.”

“Nó không sập xệ. Nhìn xung quanh cô đi. Đây là Taj Mahal trong những quầy bán nông sản đấy. Mật ong ở đây là loại ngon nhất mà tôi từng ăn, khách hàng mới vẫn dừng lại mọi lúc, cô vẫn tiếp tục làm thêm những sản phẩm mới và chúng đang mang lại lợi nhuận.”

“Tất cả tôi đã dung vào việc mua thêm hũ đựng mới và những quả trang trí rồi, còn không nhắc tới khuôn xà phòng và những chai hương liệu mùi dừa để làm nước rửa nữa. Điều gì xảy ra khi lễ lao động tới và du khách rời đi? Rồi khi mùa đông tới và Toby thì càng ngày càng nổi loạn khi bước vào tuổi dậy thì?”

Lucy không có câu trả lời đơn giản nào cho những câu hỏi đó. “Rồi cô sẽ tự mình khám phá ra những thứ khác. Tôi cũng dám cá chắc chắn sẽ như thế.” Lucy có thể thấy Bree không mấy để tâm những lời cô nói và rồi cái cảm giác muốn khiến cho người khác tốt lên của cô xuất hiện mạnh mẽ.

“Nếu Scott xuất hiện ở đây hôm nay và nói anh ta biết mình đã mắc sai lầm? Nếu anh ta nói anh ta muốn cô trở lại và anh ta sẽ không bao giờ phản bội cô lần nữa? Cô sẽ làm gì?” Bree nghĩ về nó. “Nếu Scott xuất hiện ở đây ư?” cô nói chậm rãi.

“Chỉ là giả sử thôi.”

“Nếu Scott xuất hiện…” Hàm cô siết lại. “Tôi sẽ nói với anh ta là cuốn xéo ngay lập tức.”

Lucy mỉm cười. “Chính xác những gì tôi nghĩ.”



Lucy chờ cho tới khi Panda kết thúc bài tập buổi chiều trước khi cô lên tầng tìm anh. Câu chuyện của Bree giải thích cho phản ứng của cô ấy khi gặp anh còn phản ứng của anh khi gặp cô ấy thì không. Anh đứng giữa phòng ngủ nhỏ và bừa bộn mà anh đã chọn cho mình. Khi anh kéo chiếc áo phông chết tiệt của mình qua đầu, khuôn ngực anh hiện ra đẫm mồ hôi và cực kỳ săn chắc khiến cô xao lãng. Nhưng chỉ trong một khoảnh khắc chớp nhoáng. “Tại sao anh lỗ mãng với Bree quá vậy?”

Anh ngồi lên mép giường để cởi giầy ra. “Tôi không hiểu em đang nói về cái gì.”

“Anh hiểu đấy.” Một chiếc giầy anh thả rơi xuống sàn. “Khi tôi giới thiệu Bree, anh quay thẳng người trở lại xe và lái đi như một cậu trẻ choai choai cố gắng chống đối lại lệnh giới nghiêm bố mẹ. Thậm chí anh còn không nói xin chào.”

“Tôi vẫn luôn là người như thế mà.” Chiếc giầy thứ hai đáp xuống với một tiếng bịch.

“Anh là một người lịch sự hoàn hảo khi anh muốn thể hiện ra như thế.” Anh vo tròn đôi tất. “Tôi phải đi tắm đây.”

“Anh có thể tắm sau mà.”

Nhưng hiển nhiên không, vì anh ngay lập tức bước ngang qua cô rồi đi dọc hành lang tới phòng tắm. Rồi đóng sập khóa cửa lại ngay lập tức.

Anh lảng tránh cô suốt phần còn lại của buổi chiều. Cô sửa nước sơn móng tay đen của mình, nhuộm phần tóc mái màu đỏ thẫm và dán lại hình xăm rồn. Sau đó cô lên tầng để làm phiền Temple, điều mà sau đó trở thành một sai lầm lớn của cô. Một bài tập rất nặng và một buổi giáo huấn khó chịu về sự ngớ ngẩn trong quan điểm tập “Vừa Đủ” của Lucy khiến cô cạn kiệt sức lực và bực mình mà không chút đi đâu được.

Temple từ chối mọi đề nghị để Lucy nấu các món ăn ngoại trừ salad với vài thức rau đơn giản, rồi tối đó họ ăn nhiều đồ ăn đông lạnh hơn, có gà tây sấy, gạo nâu và củ cải vàng nghiền. Lucy sử dụng nốt vui vẻ cô tích góp được từ năm 14 tuổi. “Món này thì sao.”

“Nó cũng béo lắm,” Temple trả lời với vẻ luôn tự cho mình là đúng.

“Cô mắc chứng gì thế,” Lucy càu nhàu.

Panda nhướn một bên lông mày. Temple vươn qua bàn để vỗ nhè nhẹ lên tay Lucy. “Ai đó mắc hội chứng PMS này. (Hội chứng tiền kinh nguyệt gây rất nhiều khó chịu, ức chế về cả thể xác và tinh thần phụ nữ.)” Panda chống khuỷu tay lên bàn. “Thề có chúa, nếu tôi còn nghe thêm bất kỳ từ nào về PMS, đau bụng kinh hay thậm chí là mụn trứng cá nữa thì tôi sẽ tìm thứ gì đó để đập đấy.”

Temple vẫy tay về phía cánh cửa. Panda quắc mắt nhìn. Lucy vẫn chưa có cơ hội ở một mình với anh và cô không muốn nói về chuyện xảy ra ở quầy nông sản trước mặt Temple vì thế cô tìm một thứ khác để đổ lỗi cho cảm xúc bực tức trong người. “Tôi ghét cái bàn này.”

“Cứng đầu thật,” Panda nói.

Temple khịt mũi. “Anh ta thích được vây quanh bởi những món đồ trông nghèo nàn. Nó nhắc anh ta về tuổi thơ bất hạnh của mình.”

“Bất hạnh như nào cơ?” Lucy hỏi. “Anh ta chưa bao giờ nói với tôi về nó.”

“Bố tôi là một người buôn ma túy, ông ta bị bắn chết bởi một vị khách đang bất mãn khi tôi lên hai,” anh nói như đó là chuyện hiển nhiên. “Mẹ tôi là một con nghiện. Chúng tôi có những con chuột ở trong nhà làm bạn. Đó là phần Temple thích nhất.”

“Và anh ta đã trộm thức ăn để họ có cái cho qua bữa,” Temple nói hân hoan. “Không phải nó buồn lắm sao?”

Lucy đẩy đĩa mình đi. Nó có vẻ chẳng ổn chút nào khi Temple còn biết nhiều về anh hơn cô. “Cô còn biết gì khác nữa không?”

“Anh ta tốt nghiệp đại học với bằng danh dự đấy (Bằng được cấp cho số ít những sinh viên có thành tích xuất sắc, có cống hiến hoặc đóng góp đem lại vinh dự cho trường, khu vực, quốc gia.)” Temple nói.

Panda cau mày, rõ ràng là không hài lòng bởi bất kỳ thông tin nào chứng minh anh không phải một mối đe dọa tới cộng đồng. “Làm sao cô biết được cái đó?”

“Google.” Cô ấy hít vào. “Anh không nghĩ là tôi tiếp tục thuê anh nếu không tìm hiểu rõ ràng về anh đấy chứ?”

“Bằng cách tìm kiếm tôi trên Google sao? Cô quả là một thám tử kỳ tài đấy.”

“Anh ta còn từng phục vụ trong quân đội nữa,” Temple tiếp tục. “Nhạt nhẽo. Không may là tôi không tìm được gì về tình sử của anh ta cả. Tôi nghĩ chúng ta có thể chắc chắn một điều là có một hàng dài những trái tim tan vỡ bị bỏ lại phía sau đấy.”

“Hoặc là những nấm mồ phụ nữ không tên,” Lucy nói, và đó cũng là câu duy nhất khiến anh mỉm cười.

Làm sao Temple có thể tập với anh mỗi ngày mà không lột sạch quần áo trên người anh ra? Thay vào đó, bất cứ khi nào có thời gian rảnh, cô đều lo nhìn ra ngoài cửa sổ tìm anh. Lucy nhìn chăm chú đường gân chạy dọc bên cổ anh. Cái phần cô rất thích cắn. Anh phát hiện cô đang nhìn và ném cho cô cái nhìn nói rằng anh biết chính xác cô đang nghĩ gì trong đầu.



Panda không tới qua cánh cửa trượt phòng cô tối đó và căn nhà thuyền vẫn tối đen. Đó là lần đầu tiên họ không ở cùng nhau kể từ khi bắt đầu mối quan hệ, điều này khiến cô băn khoăn… Nếu mối liên hệ giữa anh và Bree chỉ là vấn đề đất đai thì tại sao anh lại có vẻ bí mật quá vậy?

Mưa lất phất trên cánh cửa sổ vào sáng hôm sau, y như tâm trạng cô. Anh không muốn cô biết điều gì? Cô muốn mối quan hệ của họ hoàn toàn đơn giản – không góc khuất hay những bí mật đen tối nào để khiến cô phải cân nhắc khi họ không ở cạnh nhau. Cô mặc vào một chiếc áo mưa màu vàng đã cũ mà người nào đó trong gia đình Remington, có thể là Bree, đã bỏ lại trong tủ đồ dưới gầm cầu thang, rồi cô bước ra ngoài, đi qua bãi cỏ đẫm nước. Nhưng thay vì đi về phía khu rừng, cô bước về phía khoảng đất bỏ không ở phía bắc ngôi nhà, một khu vực đất đá mà cô đã không nhận ra từ hồi đầu rằng cũng thuộc phần sở hữu của anh. Khi tới được đỉnh của một con dốc thoai thoải, cô gần như hết hơi.

Panda đứng sát mép vách đá dựng đứng, hình ảnh đó xuất hiện trong tâm trí cô cứ như là tất cả không gian bị bao phủ bởi sự ảm đạm, tĩnh mịch của anh vậy. Anh mặc một chiếc áo da đắt tiền màu xám đậm với quần bò. Đầu anh cứ mặc phơi mưa, mái tóc ướt và bị gió thổi tung rối bù. Cô bị hút mắt vào khuôn mặt ngăm đen và ướt nước mưa của anh. Trông anh không mấy vui vẻ khi thấy cô.

“Tôi không có vụ làm tình tối qua,” cô nói. “Tôi đang nghĩ về việc sa thải anh.”

Panda đã hình dung ra việc cô sẽ khởi đầu một cuộc đối đầu nhưng anh đã hy vọng mình có chút thời gian trước khi nó xảy ra. Đáng lẽ ra anh nên biết từ trước. Chết tiệt. Nếu anh không rời khỏi nơi này – tránh xa cô – thì anh sẽ sớm muộn mất kiểm soát. Anh đã thử nói với Temple để anh hủy hợp đồng nhưng cô ấy từ chối. Khi chuyện này qua đi, anh sẽ trở lại làm công việc mà anh giỏi nhất, bảo vệ khách hàng của mình khỏi những mối đe dọa thực sự.

Gió thổi lật cổ áo khoác của anh. “Tôi khuyên em không nên sa thải tôi,” anh nói với cô. “Tôi có một cuộn băng sex đấy.” Cô không cười. Trong chiếc áo mưa vàng, với chiếc mũ viền đen đội trên mái tóc kỳ quái của cô và cổ áo 3 phân dựng lên, cô trông hệt như một con ong nghệ ướt đẫm.

“Anh đang nói dối,” cô nói. “Nói với tôi lý do anh cư xử như thế khi thấy Bree.”

“Tôi sẽ nói dối về một thứ quan trọng như cuốn băng sex ư?”

“Còn không thèm chớp mắt. Tôi biết gia đình Bree từng sở hữu ngôi nhà. Cô ấy nói với tôi chuyện đó.”

Đáng lẽ anh nên nhận ra sự liên kết giữa người phụ nữ tên Bree mà Lucy hay ghé qua nhà chơi và Sabrina Remingon West, nhưng công việc ngớ ngẩn anh đang làm khiến đầu óc anh trì trệ chẳng suy nghĩ được gì. “Những chiếc camera rất nhỏ,” anh nói. “Tôi cực giỏi trong việc tìm chỗ giấu chúng đấy.”

Một lần nữa, cô không cười. Cô nói thẳng vào chủ đề nhưng anh không muốn. “Bree nói với tôi cô ấy chưa bao giờ gặp anh,” cô nói. “Vậy tại sao anh bỏ đi như vậy?”

Anh lên tiếng với một lời giải thích có vẻ hợp lý. “Cô ấy khiến tôi nhớ tới bạn gái cũ của mình.”

Anh lờ đi hạt mưa trượt trên gò má cô để chú tâm vào lời nói châm chọc. “Tôi không hỏi về quá khứ đen tối của em. Nên để quá khứ của tôi ở chỗ của nó.”

“Anh không hỏi về quá khứ của tôi bởi anh biết nếu tôi kể về nó thì anh sẽ ngủ gật mất.” Cô dừng lại.

“Một thứ tôi nghĩ mình sẽ sửa.”

Rồi anh cau mày. “Em nói với cô ấy em là ai. Em không thực sự nghĩ cô ấy sẽ giữ bí mật cho em chứ?”

“Cô ấy có một tháng để kể cho người khác rồi. Và ngoài tình bạn mơ hồ với Temple thì Bree là người bạn duy nhất tôi có trên đảo.”

Điều gì khiến anh để ý chuyện đó. “Ai cần bạn bè ở đây chứ?” anh nói. “Chúng ta đều sẽ rời đi sau vài tuần nữa.” Anh lên giọng trong câu cuối. “Em đang quá dễ dãi với mọi người. Em đạp xe vào thị trấn bất cứ lúc nào em thích, nói chuyện với bất kỳ người nào em muốn. Chuyện đó không hay ho đâu.”

“Tôi thích giao tiếp, và tôi không phải chủ đề của cuộc đối thoại này. Chúng ta đang nói về anh, và nếu anh không nói thật, tôi sẽ bắt đầu tự đi tìm câu trả lời đấy. Tin tôi đi, nguồn của tôi phong phú hơn Google nhiều.”

Anh ước cô đừng đi tới quá gần mép đá như thế, nhưng nếu anh nói cô bước lùi lại thì cô sẽ phản kháng còn dữ dội hơn nữa. Anh tha thiết người phụ nữ yên lặng hơn và biết điều như lần đầu tiên họ gặp. “Tại sao em cứ muốn biết?” anh hỏi.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 18-2


“Tôi không thích những bí mật.”

“Mặc kệ nó đi Lucy.”

Mũ cô bị gió thổi tuột ra. “Đây là những gì tôi nghĩ. Tôi cho rằng anh nó mối liên hệ nào đó với gia đình Remington. Nó giải thích tại sao anh mua căn nhà và tại sao anh không muốn thay đổi bất cứ thứ gì.”

“Căn nhà có quá khứ của nó còn tôi thì không. Nó là điều tôi thích ở nó và tại sao tôi không muốn quăng cái bàn em vẫn luôn ám ảnh đi.”

May mắn là cô bước lùi lại vài bước cách bờ vực.

“Có thể đó là sự thật,” cô nói. “Giờ nói cho tôi phần còn lại đi.” Cứ như anh sẽ nói phần còn lại cho cô vậy. Khi anh nhìn gió cuốn chiếc áo mưa dính sát vào cơ thể nhỏ bé của cô, anh không thể tưởng tưởng mình có tìm đủ can đảm để nói về nó. Curtis, quân đội, và anh cảm thấy ra sao khi là một người cảnh sát bước vào một căn hộ sập xệ để nói với người mẹ con bà đã chết. Cảm giác ra sao khi chính bản thân mình còn không thể tin tưởng. Anh nên nói với cô cô xinh đẹp nhường nào. Thậm chí mái tóc lộn xộn và những hình xăm giả cũng không thể che giấu được vẻ ngọt ngào và đầy sức sống trên khuôn mặt kia hay đôi mắt lấp lánh ánh xanh lôi cuốn.

Anh tự nhắc nhở bản thân mình rằng tất cả những ngọt ngào đó, tâm hồn đó được định mệnh dành cho một người nào đó khác. Người nào đó không trải qua những năm tháng cuộc đời vùng vẫy trong bóng đêm dơ bẩn.

Người nào đó sẽ không bao giờ có thể làm tổn thương cô.

“Chẳng có phần còn lại nào để nói cả.” Anh bước tới và kéo mũ cô lên, khiến chút nước mưa theo cổ cô chảy dọc xuống.

“Em là người đặt ra giới hạn cho mối quan hệ này. Đừng nói với tôi em rung động và yêu tôi rồi đấy.”

Anh nhìn cô thật gần – không chắc thứ anh muốn nhìn là gì – sự khuây khỏa và cả thất vọng mà cô giữ nguyên trên nét mặt. “Tôi yêu cơ thể anh,” cô nói, “ngay cả khi anh bắt đầu trở nên giống một tờ poster cảnh báo về những chất kích thích bất hợp pháp. Cơ thể đó hoàn toàn cuốn hút – tất cả ngoại trừ khuôn mặt.”

Cô trải đời, thông minh và biết làm mọi thứ rối tung lên. Trong nhiều năm, cô đã ép mình vào một khuôn mẫu không vừa vặn lắm, cô gắng hết sức để trở thành một người con gái hoàn hảo còn bây giờ thì cô mò mẫn bước đi trên con đường tìm xem mình là ai. Có lẽ cả hai bọn họ đều như vậy… Với tất cả sự thổi phồng, làm quá của cô về danh sách những điều ngu ngốc cần làm trước khi chết kia, cô không muốn bị cắt ngang bởi một mối quan hệ đâm vào ngõ cụt. Cô cần sự thân thiết thực sự, thứ anh không thể trao cho cô, và khốn khiếp thay, nếu cô không tự lo cho bản thân mình, anh sẽ làm việc đó thay cho cô.

Anh chuyển nụ cười của mình thành thứ gì đó giống như một kẻ đểu cáng. “Em là một cô nàng nóng bỏng cưng ơi. Quá tuyệt vời khi không mảnh vải che thân nhưng lại ngạo mạn khi khoác những thứ đó lên. (Chỗ này Panda toàn dùng mấy từ hư hỏng thôi nhưng mà mình không tìm được từ ngữ thích hợp để diễn tả được.) Nếu em muốn nói chuyện thực sự thì cởi quần ra trước đã.” Cô làm lơ trước sự thô thiển của anh. Dạ dày anh rộn lên nhưng anh sẽ làm những gì mình nên làm. Vậy nên anh phải giữ mình khỏi mong muốn được ôm cô vào lòng và hôn lên những giọt nước mưa trên má cô.

“Thú vị đấy.” Cô kéo mũ xuống và hất cằm lên. “Cứ giữ lấy bí mật của mình đi, Panda. Tôi thực sự không quan tâm tới nó nhiều như vậy đâu.”

Cô biến mất, để lại anh trong tâm trạng cáu nhất có thể.



Bầu trời quang đãng và Lucy để Toby thuyết phục mình đi chơi với cậu bé trên thuyền của Big Mike Moody. Ý tưởng về việc dành cả buổi chiều để tránh mùi nước hoa của anh chàng bán hàng không hấp dẫn cô lắm, nhưng nó vẫn tốt hơn là đi loanh quanh ngôi nhà trong cơn giận dữ.

Panda không thực sự tin là cô không nhìn thấu mấy trò ngớ ngẩn của anh đấy chứ – bao gồm cả những câu tục tĩu và mấy lời chế nhạo lố bịch của anh? Đó là cái cách anh luôn dùng khi muốn khiến cô nhớ giữ khoảng cách giữa họ, cứ như cô cần một người nhắc nhở mình vậy. Mối quan hệ này đáng lẽ sẽ là dấu sao tiếp theo trong danh sách của cô, nhưng bằng việc chờ đợi bí mật của anh mà giờ anh khiến cô làm chính xác điều cô không muốn nhất – nghĩ quá nhiều về anh.

Cô gượng nặn ra một nụ cười khi cô và Toby tới chiếc du thuyền lớn với nước sơn màu xanh biển và trắng đang neo ở bến cảng của thị trấn. Mắt Toby sáng lên như dự kiến. “Vé lên tàu.”

“Vé thông qua.” Nụ cười niềm nở của Mike khoe hàm răng thẳng và trắng bóng của anh. Anh mặc một chiếc quần kaki ngắn, một chiếc áo phông có cổ trắng với logo xanh lá và đôi giày lười. Cặp kính râm Revo đắt tiền gài trên áo và làn da rám nắng nơi cổ anh lộ ra.

Cô đã bán chỗ quần áo lẳng lơ của mình để mua một bộ đồ bơi và một chiếc áo khoác bằng vải bông màu trắng, nhưng cô vẫn giữ khuyên mũi.

Anh xách chiếc túi nhỏ cô dùng để đựng kem chống nắng, khăn tắm, mũ lưỡi trai và một ít bánh quy cô mua ở tiệm Painted Frog.

Không may, anh còn vươn tay ra để giúp cô bước lên thuyền, nhưng mùi nước hoa nồng nặc cô nhớ đã hoàn toàn biến mất một cách ngạc nhiên, theo cùng với nó là chiếc vòng vàng và chiếc nhẫn to tổ chảng của anh cũng không thấy tăm hơi.

“Rất vui mừng khi cô đi cùng với chúng tôi hôm nay, quý cô Jorik.” Cô thất vọng. “Bree nói với anh tôi là ai.”

“Không. Có nhớ tôi đã nói tôi không bao giờ quên một khuôn mặt không? Cuối cùng tôi cũng nhớ ra vài tuần trước.” Anh chỉ về hình xăm rồng của cô. “Cô đã mang một lớp hóa trang thực sự hoàn hảo cho mình.”

Toby chạy đến đuôi tàu để khám phá chiếc cần câu cá.

Cô lấy chiếc mũ trong túi ra. “Không ai trong thị trấn nhận ra tôi, vì thế tin tức có vẻ như sẽ không lan rộng.”

“Tôi đã nghĩ nếu muốn mọi người biết mình là ai,” anh nói nghiêm túc, “cô sẽ tự mình nói với họ.” Anh lại trở nên cởi mở và cô nhận ra mình thoải mái với anh hơn.

Khi chiếc thuyền ra khỏi cảng, anh để Toby cầm bánh lái. Sau một lúc, họ vòng qua điểm cực nam của hòn đảo. Khi họ tới gần bờ hơn, Toby lấy cần câu và bắt đầu quăng cần để câu cá dưới sự chỉ dẫn của Mike. Lucy đi tới mạn thuyền bên kia để bơi và để không nghĩ tới Panda nữa.

Vài giờ đồng hồ sau đó trôi qua trong dễ chịu, nhưng cá không cắn câu rồi cuối cùng, Toby từ bỏ và đi bơi một mình. Khi Lucy lang thang trên boong tàu, cô nhận ra ấn tượng ban đầu của mình về Mike là không đúng. Anh ấy hoàn toàn không phải một kẻ ra vẻ có tiền. Thay vào đó, người bán hàng có vẻ ngoài điển trai và thích giao du kết bạn này là một trong những người luôn chân thành nhìn nhận vào mặt tốt của những người khác, ngay cả với đứa trẻ 16 tuổi đâm vào đuôi chiếc Cadillac của anh tuần trước vì mải nhắn tin với bạn gái cũng vậy. “Mấy đứa trẻ lúc nào chẳng làm mấy trò ngu ngốc,” anh nói khi con thuyền bập bềnh quanh mỏ neo còn Toby thì đang ngụp lặn dưới nước. “Tôi chắc chắn mình cũng đã từng như vậy.”

Cô mỉm cười. “Anh quá tốt để có thể từng có những hành động như thế.”

“E là không. Cứ hỏi Bree là biết.”

Cô không thể tìm một cách lịch sự nào để nói Bree chưa bao giờ nhắc đến anh, nhưng Big Mike không phải là một người chẳng biết gì như anh đáng lẽ là thế. “Cô ấy chưa từng nói gì với cô về tôi đúng không?”

“Cũng không hẳn thế.”

Anh mở khóa chiếc túi giữ nhiệt anh mang theo mình.

“Tôi lớn lên trên đảo. Ngoại trừ khoảng thời gian học đại học ra, tôi đã dành cả cuộc đời mình nơi đây.” Chiếc thuyền nảy lên do một cơn sóng vỗ tới khi một chiếc thuyền máy chạy qua. “Cha mẹ tôi đều nghiệm rượu – họ còn chẳng thể lo cho chính mình – còn tôi là một thằng nhóc to xác, ngu ngốc và vụng về không biết làm cách nào để kết bạn.” Anh lấy ra một túi sandwich mua từ cửa hàng bán thức ăn trên đảo rồi đặt nó lên chiếc bàn được dựng trên boong. “Bree là một trong những đứa trẻ theo gia đình tới đây mỗi mùa hè. Hàng năm, tôi đều đếm từng ngày mong cô ấy và những ông anh trai của mình tới.

Họ là những cậu bé tuyệt vời, chính xác là những đứa trẻ tôi muốn trở thành. Luôn luôn biết nên nói cái gì, luôn luôn hòa nhập một cách nhanh chóng. Nhưng chủ yếu lý do tôi chờ đợi vẫn là Bree.”

Anh nhấc ra một chai rượu vang sauvignon blanc và chiếc mở nút chai. “Cô đáng lẽ phải thấy cô ấy lúc đó, ngập tràn sức sống, luôn cười rạng rỡ chứ không căng thẳng và rầu rĩ như bây giờ. Thay vì đi bộ, cô ấy nhún nhảy.” Anh mở nút chai. “Star, mẹ Toby, dường như là cô bé xinh đẹp nhất trên đảo, nhưng khi có Bree xung quanh, tôi không thể nhìn được ai khác nữa, mặc dù tôi vẫn biết cô ấy quá tốt với một kẻ như tôi.”

“Đừng nói mình như thế.” Họ không nhìn thấy Toby leo lên chiếc thang treo bên mạn thuyền với ống lặn vẫn đeo trên đầu.

“Cô ấy đã có một khoảng thời gian khó khăn, Toby,” Mike nói khi anh đổ đầy rượu vào chiếc cốc nhựa và đưa cho Lucy. “Cháu cần nhìn dưới góc độ của cô ấy nữa.”

Toby bước ra, nước nhỏ giọt trên thân hình gầy gò của cậu nhóc. “Cô ấy không bao giờ đứng về phía chú. Cháu không hiểu tại sao chú luôn ủng hộ cô ấy như thế.”

Bởi vì đó là bản chất con người anh ấy, Lucy nghĩ.

Anh bỏ qua cho đứa trẻ đâm vào đuôi xe mình, tha thứ cho cha mẹ nghiện rượu và giờ, anh đang tránh mặt Bree để không phải nhớ lại những tình cảm của anh với cô, những thứ dường như chưa bao giờ phai nhạt.

Mike xé mở một túi khoai tây chiên. “Cháu nên lấy miếng sandwich của mình đi trước khi chú giải quyết nốt nó.”

Toby và Mike chọc nhau cười khi họ nhanh chóng càn quét hết khoai tây chiên và sandwich, thêm cả bánh quy mà Lucy mang theo nữa.

Toby ở bên Mike là một cậu bé hoàn toàn khác – hài hước và cởi mở, không có chút dấu vết của sự rầu rĩ như cậu bé luôn thường trực ở nhà nữa.

Khi họ ăn xong, Toby ngồi xổm trên ghế phía đuôi thuyền, mặt trời bắt đầu lặn và cậu bé gà gật ngủ.

Mike điều khiển bánh lái và họ quay thuyền trở về. Lucy ngồi bên cạnh anh, nhấp ly rượu thứ ba của mình và tận hưởng khung cảnh xinh đẹp khi mặt trời dần biến mất sau mép nước. Đột nhiên, anh nói, “Tôi đã làm một điều bẩn thỉu với Bree khi tôi 17.” Anh nói đủ to để Lucy có thể nghe được khi tiếng động cơ vẫn chạy nhưng Toby thì không. “Cô ấy yêu David, bố của Toby, và tôi đã quá ghen tị nên tôi bắt đầu căm ghét cả hai bọn họ.” Anh nuốt xuống. “Một đêm tôi theo dõi họ, và rồi mách lẻo với mẹ cô ấy về những gì họ đang làm, hoặc ít nhất là những gì tôi biết họ làm nếu tôi còn tiếp tục ở đó và nhìn tiếp. Ngày hôm sau, Bree rời đi. Và cô ấy không bao giờ trở lại, không cho tới khoảng hơn hai tháng trước. Vì vậy không khó để giải thích cách nhìn của cô ấy đối với tôi.”

Lucy nắm lấy chiếc cốc nhựa trong tay mình. “Anh còn yêu cô ấy không?”

Anh cân nhắc về câu hỏi. “Tôi nghĩ tình yêu thực sự phải tới từ hai phía, và chắc chắn rằng với cô ấy đó không phải là tình yêu. Nhưng tôi không thích thấy cô ấy gắng gượng đấu tranh.” Anh trao cho Lucy một nụ cười đầy vẻ hối hận. “Tất cả những gì tôi làm cho tới giờ là tin vào chính bản thân mình. Thường thì tôi không kể lể thế này đâu, nhưng nói chuyện với cô thật dễ chịu.”

“Tôi không phiền đâu.” Trong một buổi chiều, Mike đã nói với cô về anh ấy nhiều hơn tất cả những gì Panda từng hé lộ về mình.

Khi họ vào tới cảng, Mike thở dài thỏa mãn. “Tôi đã tới rất nhiều nơi, nhưng tôi chưa bao giờ chán ngắm nhìn nơi đây. Tôi không thể tưởng tượng mình có thể sống ở nơi nào khác.”

“Hẳn là anh cũng có suy nghĩ như thế khi nơi này vào mùa đông.”

“Mỗi năm, tôi dành một vài tuần ở Miami, nhưng tôi luôn khao khát được trở về. Trượt tuyết xuyên quốc gia, câu cá băng, lái xe tuyết. Ở những nơi khác trên đất nước này, con người nghỉ đông khi mùa đông tới. Ở Michigan này, đó là lúc mọi người ra ngoài chơi.”

Cô cười lớn. “Anh có thể bán cát giữa sa mạc đấy.”

“Mọi người biết họ có thể tin tưởng tôi.” Anh quay sang nhìn cô, và không như Panda, ánh mắt anh dừng ở khuôn mặt cô.

“Tôi là người giàu nhất trên đảo,” anh nói một cách tự nhiên.

“Tôi không làm thế để được biết ơn. Mọi người sống ở đây đều biết, khi họ gặp khó khăn, tôi sẽ làm hết sức mình để giúp đỡ.”

“Mọi người có lợi gì từ nó chứ?”

“Sẽ có một lúc nào đó mọi người nghĩ tôi là một gã khờ dễ lợi dụng, nhưng để tôi nói với cô thế này… Tôi thà chấp nhận là một gã khờ dễ lợi dụng còn hơn để mặc một người nào đó cần mà lại không được giúp đỡ.” Điều đó thể hiện mọi thứ về Mike Moody. Những gì cô cho rằng là sự khoe khoang, khoác lác của anh lần đầu tiên gặp hóa ra lại là một sự rộng lượng và chân thành thực sự. Không như Patrick Shade, Big Mike không sợ thể hiện mình thực sự là ai với mọi người, cả những điều tốt và những điểm xấu.



Panda nghe thấy tiếng bước chân của cô trên bậc thềm. Như thường lệ, cô vào nhà qua phòng ngủ thay vì đi cửa trước như một người bình thường. Anh thở phào nhẹ nhõm khi biết cô vẫn an toàn và hoàn toàn quên sự bực tức của mình. Bực tức vì đợi xem cô dự định làm gì để phá hỏng buổi chiều của anh.

Anh quay lại việc tập trung vào cuốn truyện trinh thám anh chống trên ngực và giả vờ đọc. Anh không nhìn lên khi cánh cửa trượt mở ra, nhưng anh có thể thấy tất cả những gì mình cần chỉ qua khóe mắt.

Cô trông tơi tả vì bị gió thổi và vui vẻ. Tấm khăn bông trắng cô khoác bên ngoài bộ đồ bơi của mình có dính một vết đồ ăn. Cô buộc hờ hững ở eo vì thế vạt áo trên ngực mở rộng. Cái cách ngực cô căng lên bên dưới áo bơi còn khêu gợi hơn bất cứ hình nào trên mấy cuốn tạp chí phụ nữ thiếu vải.

Cô nhìn anh khi anh nằm trên giường cô nhưng không nói gì cả. Anh vắt chéo mắt cá chân và hất mặt về phía tủ quần áo. “Tôi mang con lợn của mình theo để trang trí thêm cho căn phòng.”

“Tôi không muốn con lợn của anh.”

“Em không có ý đó chứ. Nó là một con lợn tuyệt vời.”

“Chỉ có anh thấy thế thôi.” Cô cởi một bên chân của bộ đồ bơi. Cô có mùi kem chống nắng và mùi hồ.

Anh đặt cuốn sách của mình sang một bên và thả chân sang một bên giường, vẫn như thường lệ. “Em đã đi một lúc khá lâu đấy.”

“Tôi đã nói với Temple mình đi đâu.” Cô ngáp và ném chiếc túi vào một góc. “Tôi cần đi tắm.” Anh theo cô vào phòng tắm, dựa vai vào thanh cửa. “Cô ấy nói em đi câu cá với Mike Moody. Anh ta là một thằng khốn.”

Câu đó khiến cô nổi nóng. “Không, anh ấy không hề. Anh ấy chỉ trông như vậy bởi vì anh ấy quá năng nổ thôi. Đó là một người đàn ông tuyệt vời.”

Chính xác điều anh không muốn nghe. “Phải rồi, chỉ cần hỏi anh ta là biết.” Cô giật nút buộc trên áo. “Anh chẳng biết gì cả. Mike là một người tốt với trái tim rộng lượng. Và không như anh, anh ấy không e ngại một cuộc trao đổi thẳng thắn.” Anh hít vào. Đàn ông chẳng bao giờ muốn trao đổi thẳng thắn với phụ nữ nếu anh ta không muốn đưa cô ta lên giường.

Lucy mím môi, cực kỳ lịch sự và thẳng thắn. “Xin hãy rời đi để tôi có thể tắm.”

Họ đã từng tắm cùng nhau. Cô ấy biết điều đó. Nhưng anh chắc như quỷ sẽ không tranh luận với cô về chuyện này. “Như em muốn.”

Anh đóng cánh cửa lại phía sau lưng, tóm lấy cuốn sách mà anh không có chút dự định đọc rồi rời khỏi phòng.

Anh làm việc tới 1 giờ sáng, hoàn thành tất cả những công việc còn dang dở, nhưng anh vẫn thấy thật khó để ngủ được. Mỗi khi nhắm mắt lại, anh thấy danh sách chết tiệt của cô và dòng “Ngủ với nhiều người” nhảy nhót trong đầu anh.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 19-1


Chiếc bàn bếp chế nhạo cô khi nó chễm chệ ở vị trí như thường lệ của mình trên phần sàn nhà giả gỗ đã xuất hiện nhiều vết rạn. Nó trông như một con lợn rừng xanh lè và béo ú với một chân khập khiễng. Lucy đập lên bàn bếp bằng một chiếc khăn lau. “Chỉ một lần thôi, liệu anh nghĩ mình có thể pha cà phê mà không làm rơi vãi lung tung được không?” Panda rời mắt khỏi cửa sổ, nơi anh vừa mới quét mắt hết một lượt sân sau để tìm những tên cướp có vũ trang, tội phạm bỏ trốn hoặc thậm chỉ một con chồn hôi, bất cứ thứ gì thỏa mản được khao khát đi ra ngoài của anh. “Chỉ một lần thôi, liệu em nghĩ mình có thể pha cà phê mà không có tôi không?” anh lên tiếng.

“Tôi đang cố ăn,” Temple nói. “Cả hai người có thể ngậm miệng lại được không?”

Lucy quay sang cô ấy. “Và cô nữa… Cô có chết không nếu có một hộp Cheerios ở xung quanh, hoặc điều đó quá sức kìm nén của cô hả Nữ hoàng?”

Temple liếm chiếc thìa sữa chua của mình. “Panda, khiến cô ấy biến mất đi.”

“Tôi cũng đang tính làm thế đây.”

“Không phải lo. Tôi đi luôn đây.” Lucy đứng lên bước nhanh dọc qua bếp. “Tôi sẽ tới nơi mà mình được trân trọng.” Cô cố nặn ra một tiếng ợ cho hợp với thái độ nhưng thất bại.

“Tôi nghe nói có một nhà trẻ mới mở trong thị trấn đấy,” Panda nói với theo cô.

“Anh nên biết điều đó mới đúng.” Lucy đóng sập cánh cửa lại với cả hai người ngồi trong đó và đi về phía nhà Bree. Điểm sáng duy nhất của những cuộc cãi vã như thế này là cảm giác thật tuyệt khi được làm những hành động ấu trĩ.

Có thứ gì đó đã thay đổi giữa họ, và không chỉ bởi Panda đã không đợi cô trên giường đêm qua khi cô tắm xong. Cô đã bắt đầu cảm thấy bực tức với anh, điều đáng lẽ không nên có trong một mối quan hệ chỉ đơn giản như một cuộc dạo chơi mà không có tương lai.

Temple biết nhiều về anh hơn cô và Lucy không thích điều đó. Cô muốn có sự tin tưởng của anh. Sự thật của anh. Có thể là đủ khi biết anh sẽ sẵn sàng chắn thay cho cô một phát đạn, nhưng không khi cô biết rằng anh cũng làm hệt như thế với Temple, hay với bất cứ người nào khác anh có trách nhiệm bảo vệ.

Bree bắt đầu mở hàng quầy mật ong chỉ vài phút sau khi Lucy tới. Trong khi Bree dựng tấm biển Mật ong vòng quay ngựa gỗ, Lucy kiểm tra những mẫu giấy nhớ mới. Chúng in hình một chiếc ổ rơm cũ, nguyên mẫu của những chiếc tổ nuôi ong hiện nay, nằm bên dưới một cây hoa anh đào đang nở rộ hoa và vây quanh bởi hình vẽ những chú ong. “Những tấm này tuyệt lắm Bree. Đẹp nhất trong những mẫu từ trước tới nay đấy.”

“Cô cũng đồng ý thế đúng không?” Bree di chuyển một chiếc bàn nhỏ bên dưới gốc cây sồi. Cô sẽ ngồi đây để vẽ khi không có khách.

“Chắc chắn rồi. Chúng sẽ bán chạy lắm đấy.”

“Tôi cũng hy vọng thế. Lễ lao động (Labor Day) chỉ còn một tháng nữa là kết thúc, và rồi…” Cô ấy làm một hành động thể hiện sự mơ hồ và không chắc chắn của tương lai đó.

Lucy ước Bree sẽ để cô trả cho khoản chi phí in ban đầu cho số giấy nhớ này. Nhưng kể cả khi Lucy bày tỏ rằng nó chỉ như một đề nghị đầu tư kinh doanh thôi, Bree quá tự trọng để chấp nhận sự giúp đỡ này. Nhìn theo một hướng tích cực, Bree đã tìm được một đầu ra cho số sản phẩm mới này thông qua Pastor Sanders, mục sư của nhà thờ Trái tim của đảo và đồng thời là chủ một tiệm quà tặng ở thị trấn. Ông ấy chỉ vừa mới nhập một số mặt hàng của Bree.

“Cuộc dạo chơi ngoài hồ của cô với Mike hôm qua thế nào?” Bree hỏi, quá mất tự nhiên rồi.

“Tuyệt lắm. Tôi đã rất vui.”

“Vậy hẳn là Mike đã bị rơi khỏi thuyền.”

Lucy giả vờ không để ý tới ý châm chọc trong câu nói của Bree. “Không hề.”

“Tiếc thật.” Bree nhặt lên túi những chiếc thìa nhựa nhỏ rồi đổ chúng vào một cái giỏ cô đặt cạnh chiếc đĩa bày những chiếc bánh caramel mật ong nhúng sôcôla mà Lucy hoàn toàn đồng ý là chúng ngon hoàn hảo.

Lucy lên tiếng một cách cẩn thận. “Tôi thích anh ấy.”

“Đó là bởi vì cô chưa gặp anh ta lâu thôi.” Cô ấy mở một hộp chứa một khối mật trong tầng tổ ong mới (Comb honey) và bày ra để cho những vị khách có thể nếm thử. “Tôi đã biết anh từ khi khi anh nhỏ hơn cả Toby bây giờ.”

“Đúng vậy, anh ấy nói anh ấy không chính xác là Quý ông Nổi tiếng.”

“Cô không biết đâu.”

“Tôi cũng biết phần nào. Anh ấy nói với tôi mình đã làm gì với cô.” Bree dừng lại. “Anh ta ư?”

Lucy gật đầu. “Anh ấy là một người thú vị. Không phải theo kiểu bình thường. Là kiểu anh ấy thoải mái thể hiện cả những điều tốt và những mặt xấu của mình.”

“Phải rồi, tôi chắn chắn anh ta yêu thích việc chia sẻ với cô mình quan trọng nhường nào lắm.”

“Không hẳn thế.”

Bree làm xong việc sắp xếp mật trong tầng tổ và những chiếc thìa, cùng với những que bánh nhúng mật vị cacao cô bắt đầu đưa ra như một thử nghiệm khác. “Tôi không thích việc Toby dành quá nhiều thời gian bên anh ta.”

“Mike quan tâm tới Toby mà.”

“Phải rồi, giữa họ là tình cảm thực sự và vẫn đang tiến triển đấy,” cô ấy nói cay đắng.

Lucy ngẩng đầu lên. “Cô đang ghen đấy à?”

“Đương nhiên là tôi ghen tị rồi.” Cô ấy đập một con ruồi có ý định tấn công chỗ mật. “Mike chẳng cần rầy la mà cậu nhóc vẫn đi tắm hoặc đi ngủ đúng giờ. Mike chỉ cần đùa những câu hài hước còn tôi là một mụ phù thủy xấu tính.” Cô ấy ngừng lại, vẻ mặt đăm chiêu. “Tôi biết mình đúng về Mike. Con người chẳng bao giờ có thể thay đổi nhiều tới vậy. Nhưng…” Một cử chỉ bất lực khác. “Tôi không biết nữa… Mọi thứ thật khó hiểu. Tôi thậm chí còn không chắc tại sao.”

Lucy có một vài ý tưởng để trả lời nhưng cô giữ nó lại cho riêng mình.



Bree khóa quầy mật ong lại để trở về nhà. Những lớp tầng ngăn trong tổ ong bắt đầu nặng mật. Sáng sớm hôm nay, cô đã rửa sạch chiếc máy thu hoạch mật cũ xoay bằng tay của Myra, và sáng sớm ngày mai, cô sẽ bắt đầu thu hoạch mẻ mật đầu tiên của năm nay. Công việc sẽ rất vất vả, nhưng nó không khiến cô phiền lòng bằng việc chuẩn bị như thế nào sau đó cho mùa hè năm tới. Cô đã chấp nhận thực tế cô phải ở lại trên đảo, nhưng cô vẫn còn xa mới chắc chắn được cô có tiết kiệm đủ tiền để sống sót qua mùa đông cho tới khi cô bán được mẻ thu hoạch mới hay không.

Cô lướt mắt xung quanh những gì mình đã làm được – một quầy bán mật ong hình lâu đài thần tiên nho nhỏ trang trí bằng những sợi ruy băng nhiều màu sắc và những chiếc ghế cổ Adirondack với họa tiết trang trí trứng lễ Phục sinh. Cô cũng tự cảm thấy ngỡ ngàng với niềm hạnh phúc trong thế giới cô tạo ra. Cô thích nhìn ngắm khách hàng ngồi xuống những chiếc ghế và nếm thử mật ong. Cô cũng tận hưởng khi thấy họ thử kem dưỡng da, ngửi mùi xà phòng và xem xét những cây nến. Giá như cô có thể sống trong mùa hè vĩnh cửu, không lo sợ mùa đông tới, không ám ảnh chuyện tiền nong, và yên lòng với Toby. Cô thở dài, nhìn ngắm mặt trời le lói lặn xuống sau những hàng cây rồi quay trở về nhà.

Thứ đầu tiên khiến cô chú ý khi bước vào nhà là nhà bếp đang tỏa mùi thơm ngào ngạt và hấp dẫn của thức ăn. “Toby?” Cậu bé mặc chiếc quần bò yêu thích của mình với áo phông, đôị mũ lưỡi trai và mang đôi găng tay bắc bếp màu đỏ với phần ngón tay cái đã bị xổ bông. Cậu bé lấy một đĩa thịt và rau củ hầm từ trong lò nướng và đặt nó bên cạnh đĩa đựng khoai tây nướng bỏ lò. “Cháu nấu bữa tối,” cậu bé nói.

“Một mình cháu ư? Cô không biết cháu có thể nấu ăn đấy.”

“Bà từng dạy cháu mấy món.” Hơi bốc lên nghi ngút khi cậu bé bóc lớp giấy bạc ra. “Cháu muốn Mike tới ăn cùng chúng ta nhưng chú ấy bận việc rồi.”

“Chú ấy luôn có rất nhiều việc phải làm,” cô lên tiếng, không có chút vẻ chế nhạo. “Cháu có món gì nào?”

“Thịt hầm cao bồi (Cowboy casserole – món hầm với nguyên liệu chính là thịt bò và pho mát), mì và khoai tây nướng. Chúng ta còn có bánh mì Lucy làm hôm nay nữa.”

Không hoàn toàn là một người ăn ít tinh bột, nhưng cô sẽ không phản đối chút nào.

Cô rửa tay, tránh cái chảo bẩn, chút mì rơi vãi trong bồn, rồi lấy hai chiếc đĩa trên kệ.

Cô đẩy cuốn sách Những người lính da đen trong cuộc nội chiến sang một bên để đặt đĩa lên bàn. “Thơm quá.” Đĩa thịt bò hầm hiện ra là hỗn hợp của bò viên, hành, đậu cúc và, quan sát từ chiếc vỏ hộp trống không ở bồn rửa bát còn có cả sốt cà chua nữa. Sáu tháng qua, cô chưa từng ăn thứ gì tương tự thế này, mặc dù hành chưa chín lắm và thịt bò hơi chín quá, cô đã có một bữa ngon miệng. “Ngon lắn, đầu bếp,” cô nói sau khi ăn hết sạch đĩa của mình. “Cô không nhận ra mình đói tới vậy đấy. Bất cứ lúc nào cháu thấy thích nấu nướng, hãy cứ làm nhiệt tình nhé.” Toby thích việc mình làm được khen gợi. “Có thể ạ. Mà sao cô không nấu thế?”

Chính xác khi nào cô mới định thêm nấu nướng vào thời gian biểu của mình nhỉ? Nhưng thực tế là, cô chưa bao giờ thích nấu ăn. “Cô không phải người quan trọng vấn đề ăn uống lắm.”

“Thảo nào mà cô gầy vậy.”

Cô nhìn quanh căn bếp với chiếc tủ bếp gỗ sồi đã nhuốm màu thời gian và sàn nhựa giả gỗ dần phai. Thật lạ lùng làm sao khi căn nhà tồi tàn này lại mang cho cô sự thoải mái mà chưa bao giờ cô cảm thấy trong căn nhà sang trọng mà người chồng ngoại tình kia đã mua.

Và số tiền cô từng tiêu sài phung phí kia… Không một đồng nào trong đó quý giá như số tiền cô tự mình kiếm được bằng cách làm việc chăm chỉ và sáng tạo.

“Mẹ cháu cũng thích nấu ăn lắm,” cô nói.

“Thật ạ?” Toby ngừng ăn, chiếc dĩa dừng lơ lửng trong không khí.

Sự háo hức của cậu nhóc khiến cô cảm thấy có lỗi vì không nói chút nào với cậu về Star. Chỉ tới khi Mike đề nghị cô làm việc đó.

“Bà chưa bao giờ nói với cháu điều đó,” cậu bé nói.

“Chắc rồi. Cô ấy luôn luôn thử nghiệm những công thức mới – không chỉ có bánh quy và bánh brownies đâu, còn có cả các loại súp và sốt nữa. Thỉnh thoảng, cô ấy nhờ cô phụ giúp nhưng cơ bản là cô chỉ ăn những gì cô ấy làm.”

Cậu bé nhướn lên và nghĩ về điều đó. “Như là cách cô đang ăn đồ cháu làm ạ.”

“Chính xác.” Cô nhớ lại. “Cô ấy cũng không thích ong, nhưng cô ấy yêu chó mèo nhiều lắm.”

“Cái đó cũng giống cháu. Còn gì về mẹ nữa không ạ?” Cô ấy cướp người đàn ông mà cô yêu. Hay đó chỉ đơn thuần là những gì Bree muốn tin bởi vì nghĩ xấu về Star dễ dàng hơn việc chấp nhận David chưa bao giờ thực sự yêu cô?

Cô trải tấm chăn của mình ra bàn làm chỗ chơi. “Cô ấy thích chơi bài. Gin rummy (một kiểu chơi bài 2 người, bốc bài, xếp bộ và tính điểm).” Star hay sử dụng mánh khóe nhưng Toby đã nghe đủ những điều tệ hại về mẹ mình rồi. “Cô ấy yêu Janet Jackson và ban nhạc Nirvana. Tất cả những gì bọn cô làm mỗi mùa hè là nhảy bài ‘Smells Like Teen Spirit.’ Cô ấy giở tệ ở trò bóng mềm – không ai trong bọn cô muốn có cô ấy trong đội cả, nhưng cuối cùng lại luôn chọn cô ấy vì cô ấy khiến mọi người cười nghiêng ngả. Cô ấy thích leo trèo, và khi bọn cô còn là những đứa trẻ, cô ấy đã trốn cô bằng cách leo lên cái cây già trước sân kia.”

“Cây của cháu,” cậu bé nói với quá nhiều hân hoan khiến trái tim cô đau nhói.

Cô nói với cậu điều đáng lẽ ra cô nên làm đầu tiên. “Mẹ cháu không hoàn hảo. Thỉnh thoảng cô ấy không quan tâm tới cuộc sống hàng ngày như đáng lẽ ra cô ấy phải, nhưng để cô nói với cháu điều này. Cô ấy chưa bao giờ có ý định rời bỏ cháu. Cô ấy luôn luôn muốn trở lại.”

Toby cúi đầu xuống để cô không thấy những giọt nước dâng đầy trong đôi mắt cậu. Cô vươn người tới để chạm vào cậu bé, rồi quyết định. “Tới tiệm Dogs ‘N’Malts để ăn vặt đi.” Cậu bé ngẩng đầu lên. “Chúng ta ạ?”

“Sao không chứ?” Cô mệt tới nỗi chẳng muốn nhúc nhích, nhưng chỉ một lần này thôi, cô muốn là một người vui vẻ trong cuộc sống của Toby.

Họ leo lên xe và rồi cô lái vào thị trấn. Toby gọi một ly kem to bự phủ bởi kẹo M&M, sôcôla, đậu phộng và lớp siro sôcôla đẹp mắt. Cô gọi một cây ốc quế nhỏ nhất có thể. Cứ như một chuyện đương nhiên sẽ xảy ra, Mike xuất hiện không lâu sau khi họ tìm được chỗ ngồi trên một cái bàn con ở ngoài trời. “Này, Toby. Sabrina.”

Sabrina?

Toby đứng bật dậy. “Ngồi với bọn cháu đi chú Mike!” Mike liếc về phía Bree. Cô không muốn vào vai người xấu nên cô gật đầu. “Chắc rồi. Tới và ngồi với chúng tôi đi.” Một vài phút sau, Mike trở lại với một ly kem có một viên sôcôla rồi ngồi xuống bên cạnh Toby, chỗ chính xác đối diện với cô. Tim cô siết lại khi Toby bắn cho cô cái nhìn năn nỉ, xin cô đừng thô lỗ với Mike. Mike hoàn toàn tránh nhìn về phía cô.

Cây kem của cô bắt đầu tan nhưng cô không thể ăn thêm miếng nào nữa. Cô không thích cái cảm giác cứ như cô là người có vấn đề khi không tham gia vào nhóm người hâm mộ của Mike Moody. Ngay cả Lucy cũng thích anh. Nhưng cách nào Bree có thể quên được quá khứ? Ngoại trừ việc không phải cô đang dần quên quá khứ hay sao? Mỗi ngày trôi qua, càng khó khăn hơn để chấp nhận phiên bản lớn của Mike Moody và cậu bé cô từng nhớ là một người.

Một đôi vợ chồng trẻ – người chồng ôm đứa bé trong một cái địu – dừng lại để nói chuyện với anh, theo sao đó là một ông già, người phải mang theo cả bình dưỡng khí bên người. Mọi người đều vui vẻ khi gặp Mike.

Mọi người đều muốn tới nói xin chào. Toby chờ đợi trong kiên nhẫn, cứ như cậu bé đã quen với việc này từ lâu. Sau cuối, họ đã được trả lại sự yên lặng.

“Toby, ly kem này ngon quá, chú nghĩ mình muốn một ly nữa.” Mike nhét tay vào túi quần và lấy ra 5 đô. “Cháu không phiền mua giúp chú một ly nữa chứ?”

Khi Toby đi khỏi, Bree để ý rằng Mike rõ ràng mới bắt đầu ăn thìa kem đầu tiên. Cuối cùng thì anh cũng nhìn cô. “Tôi sẽ tới gặp em ngày mai.”

“Tôi nghĩ chúng ta không còn chuyện gì để phải nói rồi chứ.” Cô cố gắng để giữ mình không quá nóng nảy.

“Là về Toby.” Anh đẩy ly kem của mình sang một bên.

“Những đứa trẻ nhà Bayner sẽ không trở lại đảo nữa đâu.” Cô mất vài giây để nhớ ra cái tên. “Hai đứa sinh đôi bạn của Toby ư?”

“Những người bạn duy nhất thì chính xác hơn. Bố mẹ chúng li hôn, và chúng sẽ ở với mẹ ở Ohio. Toby vẫn chưa biết chuyện này, nó sẽ khiến thằng bé thấy tệ lắm.”

“Tuyệt thật. Lại thêm một rắc rối mà tôi không biết cách nào để giải quyết nữa,” cô nói.

Anh chấm khóe miệng bằng khăn tay. “Tôi có thể giúp.”

Đương nhiên là anh có thể. Mike có thể giúp đỡ mọi thứ, một điều mà cô đáng lẽ phải suy nghĩ kỹ hơn trước khi quyết định không nói chuyện với anh nữa.

Anh vo chiếc khăn giấy lại. “Tôi chưa bao giờ thích cái cách Myra luôn giữ thằng bé sống tách biệt như thế, nhưng bà ấy là lớp người cũ rồi, và bà ấy từ chối trao đổi về việc đó. Toby chơi với những đứa trẻ khác khi tới trường, nhưng bà không cho thằng bé mời bạn về nhà hay đến chơi nhà bạn. Lý do duy nhất đề thằng bé làm bạn với cặp sinh đôi là do nhà chúng sống đủ gần để đi bộ. Bà ấy đã bảo vệ thằng bé quá mức.”

“Tôi có thể làm được gì trong chuyện này đây?” Thật kì lạ khi cô lên tiếng hỏi lời khuyên của Mike nhưng có vẻ như với anh thì điều này chẳng lạ lẫm chút nào.

“Tôi huấn luyện một đội bóng đá,” anh nói. “Đó là một nơi tốt để cậu bé bắt đầu làm quen với bạn mới. Để Toby tham gia nhé.” Cô đang là một người nuôi ong rồi. Tại sao không thêm bà mẹ bóng đá (soccer mom – cụm từ rất phổ biến ở Mỹ) vào bản sơ yếu lý lịch của cô chứ? “Được thôi.”

Anh trông có vẻ ngạc nhiên khi thấy cô đồng ý quá nhanh. “Tôi chắc em đang có nhiều câu hỏi. Tôi không phải là huấn luyện viên duy nhất. Còn có một người khác ––”

“Không sao đâu. Tôi tin anh.”

“Em ư?”

Cô giả vờ ngắm nghía lớp sơn móng tay đang tróc của mình. “Anh là một người bạn tốt của Toby mà.”

“Của chú đây.” Toby xuất hiện bên cạnh Mike với một ly kem. Mike lén lút lấy khăn giấy che đi ly đầu tiên rồi lấy chiếc thìa nhựa và bắt đầu ăn ly thứ hai.

Toby hỏi anh về câu cá và rồi họ nhanh chóng đắm chìm vào câu chuyện của mình.

Đáng lẽ cô phải ngủ từ nhiều giờ trước rồi nhưng Bree vẫn đang ngồi trên bậc thềm trước cửa nhà, nhìn chằm chằm vào bóng đêm, nghĩ về Mike và mùa đông sắp tới.

Mật ong của cô đang bán chạy hơn so với cô kỳ vọng và những quả trang trí cây thông giáng sinh hình những chú ong thì luôn đắt hàng đến ngạc nhiên.

Pastor Sanders đang trưng bày hàng của cô trong tiệm đồ lưu niệm của anh ấy mà không đòi hỏi cô trả chút phí nào. Anh ấy nói anh sẽ nhận phần của mình bằng mật ong và mang nó cho bất kỳ thành viên trong giáo đoàn nào của mình, những người muốn tâm hồn họ bay bổng.

Cô đang tiết kiệm từng xu có thể, nhưng cô vẫn chi tiêu khá nhiều. Và không chỉ cho những chiếc hũ đựng. Sau vài ngày vật lộn vất vả, cô đặt hàng một lượng lớn những quả trang trí thủy tinh đắt tiền mà cô định vẽ lên chúng hình ảnh hòn đảo và cực kỳ hy vọng có thể bán chúng ra với giá gấp ba lần giá cô mua gốc. Nhưng chỉ với một tháng còn lại trước ngày lễ lao động, khi những khách hàng của cô rời đi, vụ mua bán lần này của cô là một sự mạo hiểm quá lớn.

Cô vẫn còn một khoản nhỏ tiền mặt từ cửa hàng ký gửi ở nhà, nơi cô gửi bán hầu hết số quần áo của mình. Với may mắn, số tiền đó, cộng với số tiền từ việc buôn bán hiện tại ở quầy mật ong từ giờ tới hết tháng và phần lợi nhuận lớn từ những quả trang trí vẽ bằng tay cô vừa nhập về, sẽ giúp cô sống sót qua mùa đông. Nếu Toby không lớn lên và quần áo cứ nhanh chóng chật, và nếu chiếc lò sưởi cũ vẫn còn chạy được, và lỗ thủng trên mái không to hơn, và xe cô không cần sửa phanh và …

Mùa đông luôn kéo dài, và mỗi người nơi đây đều chỉ có một ai đó để dựa vào.

Nó dễ dàng hơn để phản đối những lời của Mike vào tháng 6 hơn là bây giờ, khi mùa thu đang dần dần khép lại từng ngày. Nếu chuyện tệ nhất xảy đến, cô sẽ chẳng có nơi nào để đi. Cô cần Mike.

Càng nghĩ về điều đó, cô càng nhận thấy rõ ràng hơn rằng lờ anh đi là một điều xa xỉ cô không thể kéo dài thêm nữa.

Cô phải đổi hướng. Cô phải thuyết phục anh rằng cô không còn ghét anh nữa. Ngay cả khi đều đó bóp nghẹt cô.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 19-2


Giọng ngái ngủ của Toby phát ra qua cánh cửa.

“Cô làm gì ngoài này vậy?”

“Cô – cô không ngủ được.”

“Cô gặp ác mộng ạ?”

“Không. Cháu thì sao? Sao cháu dậy thế?”

“Cháu không biết. Chỉ chợt tỉnh thôi ạ.” Cậu bé ngáp và bước ra ngoài ngồi cạnh cô. Vai cậu cọ nhè nhẹ vào cánh tay cô. Mùi của một cậu bé ngái ngủ và toát mồ hôi khiến cô nhớ lại những đêm hè với những người anh trai của mình khi họ cùng nhau lén lút trốn vào phòng một đứa nào đó và kể chuyện ma.

Cậu bé vừa ngáp vừa nói. “Cảm ơn cô vì kem tối nay.”

Cô hắng giọng. “Không có gì đâu.”

“Rất nhiều đứa trẻ sợ bóng tối nhưng cháu thì không,” cậu bé tuyên bố.

Cô cũng không. Cô có quá đủ những thứ trong đời thực để phải sợ hãi rồi.

Cậu bé hơi cúi người xuống nghịch vết xước ở mắt cá chân. “Chúng ta có thể mời chú Mike tới một bữa tối khác không cô?” Cô sẵn sàng lên tiếng phản đối, nhưng rồi cô nhận ra cậu bé đã trao cho cô cơ hội hoàn hảo để bắt đầu cải thiện mối quan hệ với Mike. Bằng cách này hay cách khác, cô phải khiến anh tin tưởng rằng cô đã quên đi hẳn quá khứ rồi.

“Chắc chắn rồi.” Cô chợt nghĩ mình đã trở nên lạnh lùng như vậy từ khi nào, nhưng cứ mãi khăng khăng với những quy tắc của mình bây giờ đã là một điều xa xỉ mà chỉ những người giàu có mới có khả năng làm. “Cô nghĩ đã tới lúc cả hai chúng ta trở lại giường rồi.” Cô đứng lên.

“Vâng.” Cậu bé cũng đứng lên. “Cô có nghĩ chú ấy sẽ thích món thịt hầm cao bồi không?”

“Không chút nghi ngờ.”

Họ vào trong, và khi Toby đi lên phòng mình, cô gọi với theo giống như cô vẫn làm mỗi đêm. “Ngủ ngon, Toby.”

Là lúc cậu bé đáp lại. “Mơ đẹp, cô Bree.”



Mùa thu với những điều tốt lành, nó mang tới nhiều hơn những ngày nắng oi và những cơn dông lớn bất chợt. Hầu hết các tối, Lucy và Panda gặp nhau dưới thuyền hoặc trong phòng cô, nhưng những cơn xúc cảm mãnh liệt đã bị thay thế bằng những trò đùa nghịch ngợm.

Không còn trò lột đồ khám người, không còn trò quất roi bằng cam thảo.

Và suốt cả ngày, họ cứ cãi nhau qua lại.

“Em dùng đất để pha cà phê đấy hả?” Panda nói khi anh dốc ngược ly cà phê mới pha của mình vào bồn rửa.

“Khi tôi pha anh cằn nhằn. Không pha anh cũng cằn nhằn,” Lucy vặn vẹo.

“Bởi vì cô không làm theo hướng dẫn đấy.” Temple thở một hơi dài mệt mỏi từ phía trên chiếc thang con nơi cô đang đứng ăn một nửa của lát táo mỏng dính. Cô ấy buộc kiểu tóc đuôi ngựa gọn gàng và đơn giản, kiểu tóc tôn lên đôi mắt và khiến phần gò má cao của cô nổi bần bật. Cô ấy đã ở trên đảo được hơn sáu tuần. Phần mỡ dưới cằm đã biến mất và đôi chân dài, săn chắc chính là minh chứng tốt nhất cho sự tập luyện chăm chỉ. Nhưng thay vì vui vẻ, cô ấy trở nên căng thẳng hơn, sáng nắng chiều mưa và hay buồn bã hơn.

“Hướng dẫn của anh thì có,” Lucy nói với Panda.

“Thứ rõ ràng là tốt hơn hẳn cái cách quái quỉ mà em đang làm,” anh phản bác.

“Có mình anh cho là thế thôi.”

“Trẻ con quá!” Temple kêu lên “Đừng để đến lúc tôi phải dùng biện pháp mạnh.”

“Để tôi,” Panda kéo dài giọng.

Lucy bĩu môi với anh rồi rời khỏi bếp và lấy thuyền kayak ra. Cô không chịu nổi không khí căng thẳng giữa cô và anh. Cô muốn niềm vui quay trở lại. Không có những vui thú đó, mục đích của mối quan hệ này là gì?

Cô mừng là nước khá động nên cô phải chú tâm hết sức để chèo thuyền.



Temple xuất hiện trong bữa tối với một phiên bản sạch sẽ hơn của những bộ đồ tập cô vẫn mặc cả ngày. Người cô ấy săn chắc hoàn hảo. Chiếc áo đen không tay để lộ ra cánh tay săn chắc không chút mỡ thừa và chiếc quần đùi bó sát cùng màu thấp vừa đủ để trưng ra phần bụng phẳng với cơ bụng rõ ràng. Cô ấy và Panda giống hệt nhau ở một điểm – cả hai đều tập tành quá mức, không nghỉ ngơi và luôn cáu kỉnh.

Lucy lầm bầm thứ gì đó về hai người kì quặc sẽ chẳng bao giờ lão hóa được với cái thân hình đó. Temple liếc nhìn vòng eo của Lucy và đề cập tới những kẻ thua cuộc không kiểm soát bản thân để rồi phát phì ở tuổi trung niên. Panda gầm gừ bảo cả hai câm miệng để anh có thể ăn nốt mấy thứ tào lao trong yên lành.

Không như Panda, Lucy không phàn nàn về món bò hầm đông lạnh thiếu muối – nhờ có khoai lang chiên và bánh quy đường cỡ lớn cô ăn khi vào thị trấn.

Temple bắt đầu trở thành một giảng viên thiếu nhiệt huyết về sự liên quan giữa những lần ốm khi còn nhỏ và hệ miễn dịch khi trưởng thành, và khi cô hỏi Panda xem liệu anh đã bao giờ bị thủy đậu chưa, Lucy không thể khăng khăng không thèm quan tâm nữa. “Việc này là xâm phạm đời tư cá nhân rồi. Panda không nói về quá khứ đâu.”

“Và chuyện đó xúc phạm em lắm hả,” Panda đáp lại. “Em không được thỏa mãn nếu không biết được chuyện của người khác sao?” Nhưng anh không phải người khác. Anh là người tình của cô.

“Anh ta đúng đấy Lucy,” Temple nói. “Cô rất thích tò mò chuyện của người khác nhé.”

Panda đổi phe bằng cách chỉ chiếc dĩa về phía khách hàng của mình.

“Phải có người nào đó rò mò chuyện của cô đi thôi. Càng ở đâu lâu, cô càng khó chiều.”

“Vớ vẩn,” Temple phản đối. “Tôi vẫn luôn thế mà.”

“Không phải khó chiều kiểu đó,” Lucy nói. “Cô đã giảm được 9kg và ––”

“Là 11,” Temple bướng bỉnh. “Không, cảm ơn ý tốt của cả hai. Có ai biết phiền như nào khi nghe hai người cạnh khóe nhau không?”

“Chúng tôi có cạnh khóe hay không chẳng liên quan gì tới vấn đề của cô hết,” Lucy nói. “Cô nên được đưa vào sách cho ví dụ về một người mức chứng ám ảnh với cơ thể của mình đây.”

“Eoooo…,” Temple chế giễu. “Từ chuyên ngành quá.”

Lucy đẩy đĩa của mình đang một bên. “Cô trông ngon lành mọi chỗ trừ não.”

“Đó là cô cho như vậy.” Temple chỉ tay về phía người mình. “Cô có thể nói thế nào cũng được nhưng sự thật là tôi vẫn béo!”

“Khi nào cô mới hết béo?” Lucy khóc ra nước mắt. “Cái số liệu khôi hài nào lóe lên trên chiếc cân trong đầu cô mới khiến cô thấy vừa ý đây?”

Temple liếm ngón tay. “Không thể tin được Quý cô mập đang lên lớp tôi về vấn đề căn nặng cơ đấy.”

Panda không thích điều này. “Cô ấy không béo.” Lucy lờ anh đi. “Cơ thể của cô đẹp rồi, Temple. Chẳng có phân nào trên người cô có mỡ hết.”

“Không như hông cô ấy hả,” Temple nói lại, nhưng không có ý châm chọc.

Lucy nhìn đĩa gần như vẫn còn nguyên của mình với sự chán ghét. “Hông của tôi sẽ lại ổn sớm thôi nếu tôi có thể ăn như một người bình thường.”

Temple quay sang Panda. “Cô ấy tới từ hành tinh nào vậy. Làm sao cô ấy tăng 9kg và không hề phát điên vì điều đó được?”

“Tôi không tăng 9kg,” Lucy phản ứng. “Nhiều nhất là 4kg thôi.” Nhưng khoai chiên và bánh quy đường không phải là mối bận tâm của cô. Mối bận tâm của cô là cảm giác tội lỗi về những trang cô chưa viết, gia đình cô đang gần như lờ đi và sự đau đớn cô cảm thấy bất cứ khi nào nghĩ về chuyện rời khỏi đảo.

Panda đẩy ghế muốn đứng lên. “Nếu cả hai không phiền, tối sẽ ra ngoài và tự bắn súng vào đầu mình.”

“Ra gần hồ ấy,” Lucy nói, “để chúng tôi khỏi phải dọn xác anh.”

Cô và Temple kết thúc bữa tối còn chẳng giống một bữa tối bình thường trong sự yên lặng ủ rũ. Temple nhìn chăm chăm ngoài cửa sổ còn Lucy nhìn vô định vào lớn sơn xanh rêu của chiếc bàn bếp.



Chiều muộn ngày hôm sau, khi Lucy nhổ cổ mọc ở phần thềm ngoài phòng mình và dự tính một chuyến đi nhỏ tới quầy bar trong thị trấn để có thể thực hiện vài điều trong danh sách của mình, cô nghe thấy một chiếc xe lăn bánh về phía ngôi nhà. Nó không giống tiếng bất kỳ chiếc xe vận chuyển đồ nào thường hay đến cả. Cô thả cái xẻng con sang một bên và vòng ra trước nhà để tìm hiểu.

Một người phụ nữ với mái tóc đỏ sáng và thân hình hơi mập bước ra từ một chiếc Subaru bạc. Cô ấy mặc một chiếc áo trắng hơi rộng, chiếc quần lửng màu nâu – thứ sẽ hợp hơn với ai đó có cặp chân dài và đôi dép hơi nam tính. Một viên đá màu xanh ngọc xâu trong sợi dây giả da quấn quanh cổ cô ấy, và những chiếc nhẫn bạc lóe lên trên ngón tay. Lucy gật đầu chào và đợi người phụ nữ đó tự giới thiệu về mình.

Trước khi để người đó kịp lên tiếng, cánh cửa trước bật mở và Quý ngày Bảo vệ bước ra.

Người phụ nữ đó rời mắt khỏi Lucy để đối mặt với anh. “Patrick Shade?”

Anh không bước xuống. “Tôi có thể giúp gì?” anh nói mà không trả lời câu hỏi kia.

Người phụ nữ bước vòng ra phía trước xe mình. “Tôi đang tìm bạn.”

Anh hất mặt về phía Lucy. “Nếu người cô tìm không phải là ai trong hai chúng tôi, xin lỗi cô đã nhầm nhà rồi.”

“Cô ấy ở đây. Tôi biết chắc như thế.”

Thân hình cao lớn của vị khách tới thăm này nhắc Lucy nhớ rằng Temple có kẻ địch. Sẽ ra sao nếu đây là một khách hàng cũ cáu kỉnh? Hoặc từng là một khán giả của chương trình Fat Island và đã trở thành kẻ bám đuôi?

Panda đứng chắn sừng sững giữa vị khách và cánh cửa vào.

“Tôi đã mất nhiều tuần để tìm cô ấy,” người phụ nữ nói kiên quyết. “Tôi sẽ không đi đâu.”

Anh bước thật chậm, xuống từng bậc. “Đây là tài sản cá nhân.”

Anh không lên giọng nhưng điều đó không khiến anh bớt đáng sợ hơn. Cô ấy dựa vào mui xe, nhiều tuyệt vọng hơn là sợ hãi. “Tôi phải thấy cô ấy.”

“Cô phải đi ngay bây giờ.”

“Chỉ cần nói với cô ấy tôi ở đây thôi. Làm ơn đấy. Nói với cô ấy Max ở đây.”

Max? Lucy nhìn trân trối. Đây là Max?

Nhưng Panda không có vẻ gì là bị ngạc nhiên bởi danh tính của người phụ nữ này. Anh đang giữ khuôn mặt lạnh lùng chuyên nghiệp của mình hay anh đã biết trước người khiến Temple suy sụp là một phụ nữ?

Hẳn là anh đã biết chuyện này rồi. Một người cẩn thận như Panda đời nào bỏ qua một chi tiết như thế.

Người phụ nữ hướng về phía ngôi nhà và hét lên,

“Temple! Temple, là Max đây! Đừng làm như vậy. Ra đây và nói chuyện với anh!”

Sự đau đớn của cô ấy thấm sâu trong từng cử chỉ, ánh mắt, tất cả Lucy cảm nhận được bằng chính trái tim mình.

Chắc chắn Temple sẽ nghe thấy và bước ra. Nhưng căn nhà vẫn im lìm không tiếng động, không một sự dịch chuyển nào. Cánh cửa vẫn đóng chặt.

Lucy không thể đứng yên như thế. Cô vòng lại và vào nhà bằng lối cửa sau.

Cô thấy Temple ở trong phòng ngủ của cô ấy ở tầng trên, đứng nép vào một bên cửa sổ để có thể nhìn rõ những gì diễn ra bên ngoài mà không bị phát hiện. “Cô ấy tới đây làm gì chứ?” Giọng cô ấy vừa giận dữ lại vừa đau đớn. “Tôi ghét cô ấy.” Mọi thứ Lucy thắc mắc giờ đã rõ ràng. “Không. Cô yêu cô ấy.”

Một lọn tóc của Temple rơi ra khỏi chiếc cặp ghim khi cô ấy quay lại, từng thớ cơ trên cơ thể săn chắc kia siết lại. “Cô thì biết cái quái gì chứ?”

“Tôi biết chuyện này khiến cô đau đớn cả mùa hè.”

“Nó sẽ qua thôi. Chỉ là vấn đề đơn giản của thời gian.”

“Tại sao cô chia tay?”

Temple ngạc nhiên “Đừng giả khờ như thế chứ. Cô không nghĩ tôi muốn cả thế giới này biết tôi – chính tôi lại yêu một người phụ nữ đấy chứ?”

“Cô chắc chắn sẽ là huấn luyện viên nổi tiếng đầu tiên công khai giới tính thật. Tôi nghi ngờ nó có ảnh hưởng gì tới công việc của cô.”

“Nó hủy hoại tôi.”

“Bằng cách nào? Tôi không hiểu.”

“Đây không phải là những gì tôi muốn trở thành.”

“Một lesbian ư?”

Temple chùn bước.

Lucy giơ hay tay lên. “Chúa ơi, Temple, giờ là thế kỷ 21 rồi. Mọi người tự do yêu.”

“Dễ dàng cho cô để nói. Cô yêu một người đàn ông.” Trong một khoảnh khắc, Lucy thực sự nghĩ Temple đang nhắc đến Panda, nhưng rồi cô nhận ra Temple hẳn đang muốn nói tới Ted. “Chúng ta không thể luôn luôn là người lựa chọn mình sẽ yêu ai. Có rất nhiều phụ nữ là lesbian.”

Môi cô ấy cong lên, ngay cả khi đôi mắt vẫn lấp lánh những giọt nước mắt. “Tôi không thuộc nhóm nhiều phụ nữ đó. Tôi là Temple Renshaw.”

“Và điều gì khiến cô khác biệt với những người bình thường khác vậy?”

“Tôi muốn những thứ tốt nhất. Đó là cách tôi được tạo ra.”

“Cô có thực sự nghĩ Max không phải là một điều tốt nhất?”

“Max rất tuyệt vời,” cô ấy nói mãnh liệt. “Người tốt nhất mà tôi từng biết.”

“Và rồi?”

Temple giữ im lặng không chịu nhượng bộ, nhưng Lucy không để cô ấy trôn sự thật như thế. “Thẳng thắn và nói rõ ra đi.”

“Tôi không làm thế được. Dù luật pháp có cho phép thì sự thật vẫn chẳng thay đổi. Đồng tính luôn bị xem như một khiếm khuyết. Một vết nhơ.”

“Hiểu rồi. Cô quá hoàn hảo để là một người đồng tính.”

“Tôi sẽ không nói thêm với cô bất cứ lời nào về chủ đề này nữa.” Lucy cảm thấy hối tiếc. Những tiêu chuẩn Temple tự đặt ra cho mình ngăn bất cứ ai hiểu được. Không nghi ngờ gì cô ấy là một người khốn khổ.

Tiếng lốp xe nghiền lên những viên đá lạo xạo. Temple nhắm mắt lại và dựa người vào chiếc gối. Lucy nhìn ra bên ngoài cửa sổ. “Chúc mừng. Người tuyệt nhất mà cô biết trên đời vừa mới lái xe rời đi rồi.”



Panda đang nhìn đào gốc một cái cây héo và đã sẵn sàng cho một cuộc chiến khi Lucy bước ra ngoài và nói chuyện với anh. “Tôi cho rằng em nghĩ tôi cũng nên nói với em về Max?” anh nói.

“Tất nhiên, nhưng tôi cũng hiểu bảo mật khách hàng. Tôi hiểu ––”

Một tiếng vỡ loảng xoảng lớn từ phía căn nhà. Anh ném cái xẻng và lao vào. Lucy chạy theo phía sau anh. Khi cô tới thềm trước, cô nghe tiếng rơi nặng từ trên tầng, rồi thứ gì đó đập rầm vào sàn. Cô theo anh lên tầng.

Temple đứng giữa phòng tập gym, mắt dại và mái tóc rối bù, nơi từng là chỗ cô ấy luôn giam mình bên trong để tập luyện giờ là đống đổ nát vây xung quanh. Chiếc ghế nằm tập tạ lật úp, tấm thảm tập tan tác và một lỗ thủng trên tường. Temle chộp lấy một chiếc tạ và tính ném nó qua cửa sổ khi Panda tóm cô ấy lại.

Đó là một cuộc chiến giữa các vị thần. Hercules và nữ chiến binh Xena. Mặc dù có sức mạnh hơn những cô gái bình thường nhưng Temple vẫn thua xa Panda, và không mất bao lâu để anh kẹp chặt cô lại trong ngực mình.

Sự phẫn nộ bị rút sạch khỏi cô ấy. Khi cuối cùng anh thả cô ra, cô đổ sụp xuống chân anh. Anh ném cho Lucy cái nhìn thầm lặng nhờ giúp đỡ, và cô làm điều duy nhất mình nghĩ ra được.

Ổ bánh mì cô giấu ở phòng làm việc nhỏ nơi Panda có thể tìm thấy. Cô chỉ mới nướng nó buổi chiều ở nhà Bree.

Cô mang nó vào bếp nơi cô bóc lớp bọc ra, cắt đi phần đầu nhọn rồi phết một lớp mật ong lên từ cái hũ cô giấu trên chạn bát.

Temple ngồi dựa cả người vào tường, đầu nghiêng sang một bên, cánh tay ôm lấy đầu gối mình. Lucy quỳ xuống bên cạnh cô ấy và đưa chiếc bánh mì ra. “Ăn cái này đi.” Đôi mắt đỏ ngầu vì khóc của Temple giờ chỉ lóe lên vì bị phản bội. “Sao cô âm mưu phá ngầm tôi?” giọng cô ấy khàn khàn.

“Nó không phải là âm mưu phá hoại.” Lucy vật lộn tìm kiếm từ ngữ. “Nó là – là cuộc sống thôi.”

Temple ăn. Không nuốt gọn trong một ngụm mà cắn từng miếng nhỏ. Panda dựa người vào khung cửa và nhìn còn Lucy khoanh chân ngôi bên cạnh Temple và cố gắng nghĩ xem nên nói gì. Cuối cùng, cô không nói gì cả.

“Nó ngon lắm,” Temple nói lí nhí. “Tôi ăn cái nữa được không?”

Lucy nghĩ trong một giây. “Không, nhưng tối nay tôi sẽ nấu bữa tối.”

Vai Temple sụp xuống như một kẻ bại trận. “Tôi không thể chịu đựng được lâu hơn nữa.”

“Tôi biết.”

Temple vùi mặt vào lòng bàn tay. “Tất cả sụp đổ mất rồi. Mọi thứ tôi cố gắng từ trước tới giờ.”

“Không nếu cô không muốn,” Lucy nói. “Cô đã giảm cân, đã thay đổi được cơ thể mình. Tất cả những gì cô cần bây giờ là thay đổi nốt cách suy nghĩ thôi.” Lucy đứng lên và quay về phía Panda. “Tôi sẽ trở lại trong một giờ nữa. Mở khóa kho đồ ăn nhé.”
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 20-1


Căn nhà vắng lặng khi Lucy trở lại từ thị trấn. Cô lấy ra túi đồ mua ở tiệm tạp hóa và chiếc bếp nướng than từ trong cốp xe của Panda. Trong khi chờ than nóng, cô phủ lên tấm bàn ăn ngoài trời một tấm khăn ăn cũ rồi xếp lên đó chồng đĩa lộn xộn không cùng bộ và bốn bắp ngô đã bóc vỏ.

Khi vào trong bếp, cô tự thưởng cho mình một ly rượu rồi lấy ra vài con cá hồi còn tươi, vừa mới bắt, đã bỏ đầu và được làm sạch sẽ cô mới mua ở bến tàu. Cô nhồi cá bằng rau bó xôi và một chút hành cô tìm được mọc ở sân sau, cùng với một vài lát chanh. Sau khi phết một lớp dầu ô liu lên bề mặt cá, cô để nó ra một cái đĩa để đợi nướng.

Cô không chắc mình làm thế này có ổn không, nhưng cô biết Temple không thể cứ trong tình trạng này mãi được – ám ảnh, giằn vặt và kiên quyết giảm cân trở về đúng như khi cô ấy còn trong chương trình Fat Island.

Panda xuất hiện trong khi cô đang làm salad, ngoài rau, cô cho thêm hạt thông, vài miếng lê và một ít vụn phô mai. “Em có thực sự nghĩ đây là ý tưởng hay không?” anh hỏi.

“Anh có ý nào hay hơn không?”

Anh trông ủ rủ trong khi cô trộn salad với dầu ô liu và chút hương liệu mùi hoa quả. “Sao tôi lại nhận công việc này chứ?”

“Vì anh nợ cô ấy.” Cô đưa cho anh đĩa cá. “Nướng cái này ở lò nướng bên ngoài đi. Đừng nướng chín quá đấy.” Anh liếc nhìn đĩa cá, biểu cảm của anh cứng đơ một cách vô thức. “Em nghĩ người như tôi biết nướng cá hả?”

“Chỉ cần đừng chở qua chở lại nhiều nó nát cá thôi. Anh sẽ tìm ra cách mà. Nó nằm trong gen của đàn ông rồi.” Anh đi hiên ngang ra bên ngoài, trong khi miệng vẫn lầm bầm khe khẽ. Cô kiểm tra xem nước sôi chưa để luộc ngô. Thay vì phá hoại chế độ ăn kiêng của Temple, cô muốn khiến cô ấy quên đi cảm giác mất mát, đau lòng.

Temple đi lang thang vào bếp, tóc cô lộn xộn và mắt đỏ ngầu, trông giống một cô hầu rửa bát hơn là nữ hoàng ác ma. Lucy rót một ly rượu khác từ chai rượu vang cô mới mua và đưa cho Temple mà không nói một lời nào. Temple nâng miệng ly lên mũi ngửi rồi nhấp một ngụm nhỏ. Cô ấy nhắm mắt lại và thưởng thức.

“Chúng ta sẽ ăn tối bên ngoài, và tôi muốn có hoa trên bàn.” Lucy đưa cho Temple chiếc bình gốm uốn lượn như được làm trong tiết mỹ thuật của học sinh tiểu học. “Đi loanh quanh và tìm thứ gì đó để cắm nhé.”

Temple đã cạn kiệt sức lực để có thể phản kháng.

Kết quả nỗ lực của cô ấy là những chiếc lá hosta, một chùm hoa cà rốt dại và vài bông cúc Susans. Có thể đoán được, kết quả này không hợp với khái niệm hoàn hảo của Temple vì thế cô ấy ghét nó, nhưng Lucy không thể tưởng tượng ra một sự sắp xếp nào thích hợp hơn với tấm khăn trải bàn đỏ đã sờn màu và những chiếc đĩa lộn xộn mỗi cái một hình dáng khác nhau.

Chiếc bàn ăn nằm dưới gốc cây sồi, nhìn về phía hồ. Panda ngồi phía đối diện với Lucy và Temple.

Lucy đặt một bắp ngô vào đĩa của Temple, một vào của mình nhưng hai vào đĩa của anh. “Tôi quên không mua bơ rồi,” cô nói dối. “Ăn cái này thử xem.” Cô chỉ những miếng chanh xếp trong chiếc đĩa trẻ con in hình rối Muppet.

Như cô đã kỳ vọng, sự bùng nổ của vị ngọt của ngô hòa quyện với vị chanh thanh thanh và một chút muối biển đã hoàn toàn đẩy bơ vào quên lãng. Cô muốn lấp chỗ trống trong tâm hồn Temple chứ không phải là phá hoại thân hình cô ấy. Mặc dù có vài chỗ bị cháy nhưng Panda đã làm tốt việc nướng cá và phần thịt bên trong vẫn mềm và đậm đà.

“Chúa ơi, cái này ngon quá.” Temple cảm thán.

“Đồng ý.” Panda chuyển sang bắp ngô thứ hai của mình, anh ăn hết sạch sẽ hơn Lucy và Temple nhiều.

Temple nhìn kỹ xem mình còn bỏ sót hạt nào chưa ăn trên bắp ngô không. “Cô học nấu ngon như thế này ở đâu vậy?” Lucy không muốn chuyển chủ đề sang những đầu bếp ở Nhà Trắng. “Thử rồi thất bại và lại thử thôi.”

Sau khi Temple nhặt nốt hạt thông cuối cùng bằng tay và bỏ lại chiếc đĩa của mình trống không, cô ấy nhìn ngắm Lucy với vẻ tò mò chân thành. “Chuyện này có lợi gì cho cô đâu? Chúng ta đều biết tôi gàn dở thế nào rồi. Tại sao cô quan tâm tới những chuyện xảy ra với tôi vậy?”

“Bởi vì tôi càng ngày càng thích cô một cách lạ lùng.” Bên cạnh đó, giúp đỡ người khác làm cô quên đi những vấn đề của chính mình. Với hạn chót của cô đã qua từ một tháng trước, cô vẫn chưa viết một trang nào cho phần tư liệu cha muốn, cô sẽ giữ bản thân không nghĩ tới công việc và cô ít gọi về cho gia đình. Tất cả những gì cô đang làm là nướng thật nhiều bánh, làm caramel mật ong ngon hoàn hảo và đâm đầu vào một mối quan hệ dẫn tới ngõ cụt với một người đàn ông mà cô đang sử dụng như một người bạn giường.

“Lucy chăm sóc người khác cả cuộc đời cô ấy rồi,” Panda nói. “Nó được quy định trên gen của cô ấy rồi.” Anh nhìn cô theo cái cách khiến cô cảm thấy không thoải mái. “Cô ấy bảo vệ em gái của mình. Cô ấy đưa bố mẹ về với nhau. Và nếu không nhờ có Lucy, mẹ cô ấy có trở thành Tổng thống hay không cũng còn chưa chắc đâu.” Anh phẩy tay xua con ruồi. “Nói một cách đơn giản là ở cái tuổi mười bảy, Lucy đã tạo ra bước ngoặt trong lịch sử nước Mỹ.” Cách anh nhìn nhận cô khiến cô không thấy thoải mái nên cô đứng dậy. “Có ai muốn món tráng miệng không?”

“Có món tráng miệng sao?” Temple nói cứ như cô ấy vừa nghe tin thỏ phục sinh là có thật.

“Cuộc sống đầy những điều bất ngờ.”

Lucy quay trở lại sao khi vào bếp và mang ra một khối sôcôla vuông mà cô đã bẻ thành 3 phần nhỏ. “Cô luôn cho anh ta phần nhiều hơn,” Temple càu nhàu. Và rồi, “Quên những gì tôi vừa nói đi.” Nhưng trong khi Lucy và Temple nhấm nháp phần sôcôla của mình, Panda chẳng thèm động một ngón tay vào chúng. Anh vo chiếc khăn ăn của mình rồi ném xuống đĩa. “Tôi chính thức xin từ chức.”

Sôcôla nghẹn ở cổ họng Lucy. Sự suy sụp của Temple… Bữa ăn của Lucy chỉ vừa mới giúp cải thiện một chút… Anh đã tìm được lý do để rời khỏi đảo, tương đương với việc tránh xa khỏi cô.

“Cứ như là anh được cái quyền đó vậy.” Temple mút đầu ngón tay bị dính sôcôla.

“Cô thuê tôi cấm cô ăn chính xác những thứ như thế này,” anh nói chậm rãi. “Pho mát, sôcôla, ngô tươi… Tôi đã không làm công việc của mình.”

“Công việc của anh thay đổi rồi.”

Sự bình tĩnh của anh bay biến. “Chính xác là nó thay đổi như thế nào vậy?”

Temple làm một cử chỉ mơ hồ. “Tôi sẽ sớm xác định.”

“Quên việc vớ vấn đó đi!” Anh đứng dậy khỏi bàn và rời đi trong giận dữ về phía khu quen thuộc của mình.

Khi anh biến mất sau dốc đá, Temple quay sang Lucy. “Nếu cô định giành lấy gã này thì cô phải nhanh chân lên. Thời gian của cô sắp hết rồi đấy.”

“Giành lấy anh ta? Tôi không muốn giành lấy ai cả.”

“Giờ thì ai đang cố giấu giếm đây?” Cô ấy với sang miếng sôcôla anh bỏ lại, rồi suy nghĩ lại và quyết định vứt nó đi. “Patrick Shade thích cô, mặc dù anh ta suốt ngày cằn nhằn.

Anh ta mà một trong những người đàn ông quyến rũ nhất hành tinh. Anh ta còn có đạo đức, chu đáo và quan hệ với anh ta vừa đủ hứng thú cần thiết. Cô yêu anh ta rồi.”

“Tôi không hề!”

“Giờ thì ai cần tư vấn tâm lý đây?”

Lucy đứng lên và với lấy đĩa của mình. “Đây là lời cảm ơn cho việc tôi nấu một bữa tử tế cho cô đấy hả.”

“Nếu cô không muốn mất người đàn ông tuyệt nhất mình gặp trên đời thì nên bắt tay hành động đi thôi.”

“Tôi không hành động gì cả. Và Ted Beaudine mới là người đàn ông tuyệt nhất tôi từng gặp.”

“Cô có chắc không thế?”

Lucy giận dữ đi vào nhà. “Cô dọn dẹp đấy. Tôi vào thị trấn đây. Và không tập tành gì buổi tối đâu đấy nhé!”



Quán Compass nằm nổi bật trên đường Beachcomber Boulevard, đó là một khu nhà một tầng với lớp sơn ngoài đã phai màu sương gió với lưới đánh cá được trang trí giăng khắp mặt trước và một ngọn đèn dầu bằng đồng cũ kỹ treo ở cửa. Tấm biển bên cạnh ghi quảng cáo về NHẠC SỐNG VÀ VUI VẺ SUỐT CẢ NGÀY.

Yêu Panda ư? Hoàn toàn vớ vẩn. Cô hiểu sự khác biệt giữa tình yêu đích thực và một mối quan hệ đơn thuần.

Bên trong quán ngập mùi bia và cánh gà nướng. Nhiều lưới đánh cá hơn được treo trên tường, cùng với những chiếc phao, la bàn giả, mô hình bánh lái và một bộ sưu tập những chiếc áo lót. Những chiếc bàn gỗ được ghép lại với nhau quây thành một khu vực trống ở phía sau cho ban nhạc. Quán bar, nơi được coi như là chỗ hẹn hò cho nhóm du khách trẻ, chỉ vừa mới bắt đầu trở nên tấp nập hơn.

Lucy nhìn ban nhạc chỉnh dây và tập luyện trong khi nhấm nháp ly cocktail margarita dưa hấu. Tại sao Temple lại nghĩ ra cái ý tưởng vớ vẩn đó chứ? Chỉ bởi trông Panda rất nóng bỏng sao? Có cả tá những anh chàng cũng nóng bỏng, nhưng có thể chưa tới mức như anh – chắc chắn là không thể bằng được anh – nhưng tình yêu quan trọng hơn tình dục. Tình yêu bao gồm cả những sở thích chung, sự thoải mái khi ở bên nhau và cùng chia sẻ những quan điểm về giá trị. Đúng là cô và Panda có vài thứ trong đó – rất nhiều thứ – nhưng…

Cô bị kéo ra khỏi suy nghĩ đó khi một anh chàng lực lưỡng tới ngồi cạnh cô. “Tên em là gì thế cô nàng hấp dẫn?”

“Gọi tôi là Viper.”

“Lấy trong cần gạt nước xe viper hả?” Nhìn anh ta rõ ràng đã ngà ngà say và anh ta thở ra những hơi nặng nề.

“Không,” cô đáp. “Là lấy trong, nếu-anh-làm-phiền-tôi, tôi-sẽ-đá-đít-anh Viper.” Cô cũng thở dài trong im lặng.

Chỉ có những đứa trẻ mới rút lui khi cô nói thế với những lọn dread trên tóc, hình xăm và cách ăn nói ương ngạnh, cô có thể sẽ nhát hơn nếu đó là một người đàn ông trung niên, loại người sẽ chặt gãy mục đích tới đây hôm nay của cô. Nhưng khi cô nhìn người đàn ông kia rút lui, cô phải thừa nhận rằng cô yêu cái ý tưởng Lucy Jorik hiền lành nhân hậu có thể đe dọa người khác rút lui.

Cô ăn mặc y như một ả gái theo phong cách gothic lập dị: một chiếc váy đen ngắn chỉ vừa che đủ mông cô, một chiếc áo dây đen với viền ren chân áo và đôi giày cao gót duy nhất mà cô có – một đôi đế dày, màu đen và gắn đinh tán. Với những hình xăm được khoe ra toàn diện, khuyên mũi và lông mày đúng vị trí, mắt kẻ đen đậm, cô hoàn toàn khác xa những cô gái trẻ với quần đùi đáng yêu và dép xỏ ngón.

Cô di chuyển về một nhóm tụ tập của đàn ông: một gã to cao, trông có vẻ ưa hoạt động và nghe lời, một gã gầy nhẳng và nhanh nhẹn, một gã xấu xí và dữ dằn cùng một vài gã chẳng có gì đặc biệt khác.

Tất cả bọn họ nhìn về phía cô. Cô gần như định lên tiếng hỏi để tham gia cùng họ trước khi cô nhớ ra mình là ai. “Tôi là Viper.” Cô đặt cốc bia của mình lên bàn và ngồi vào ghế duy nhất còn trống. “Nếu có ai trong các anh nghe lời đồn thổi nào về tôi, thì chúng đều là sự thật cả đấy.”



Cô ấy đang ở nơi quái quỷ nào? Tới nửa đêm, Panda đã tìm kiếm từng quán bar trong thị trấn trước khi anh nhớ ra quán Compass.

Lucy đã lấy xe của anh vì thế anh phải lái thuyền vào thị trấn và để Temple ở nhà một mình. Với tất cả những gì anh biết, Temple đã xử lý nốt phần sôcôla còn lại mà Lucy mua trước đó. Mà anh cũng chẳng cần quan tâm chuyện đó nữa.

Anh tìm kiếm trong đám đông và nhận ra cô ngay lập tức. Cô đang nhảy phía trước nơi ban nhạc đang chơi cùng với một đứa nhóc tóc dài và gầy nhẳng trông như phiên bản trẻ của Eddie Van Halen (nhạc công, nhạc sỹ người Mỹ). Đấy là trong trường hợp có thể gọi cái kiểu lắc lư mông cô đang làm là “nhảy”. Nhưng tay guitar chính và tay chơi bass đang chơi ca khúc hợp hoàn hảo với cô, “Runaway” (chạy trốn) của Bon Jovi. Cô trông cứng rắn, nguy hiểm và gần như không mặc gì trong chiếc áo vớ vấn và đôi giày còn vớ vẩn hơn của mình. Váy của cô thì chẳng nhiều nhặn hơn một chiếc khăn tay là mấy, nó để lộ quá nhiều chân, cùng với hình xăm mới hình con rắn quấn quanh bắp chân cô, nó nhe răng đe dọa. Khó có thể tin được rằng chỉ mới hai tháng rưỡi trước thôi, cô nàng với vẻ bề ngoài chơi bời và trải đời đó đang trang nhã trong bộ đồ cưới lộng lẫy và chuẩn bị bước vào cuộc hôn nhân viên mãn với người đàn ông được kính trọng nhất ở Texas.

Anh cũng từng bị hấp dẫn bởi bề ngoài đó nhưng anh đã không còn chút nào hứng thú với những cô nữ sinh nữa rồi. Bài hát dần kết thúc.

Cô vòng tay quanh cổ thằng nhóc tóc dài như ngựa, dựa vào nó, và hôn thằng quỷ đó. Dài và sâu.

Panda xuyên qua đám đông và dùng khuỷu tay thúc một cú vào vai thằng nhóc rác rưởi đó. “Biến đi.”

Cô nhích đầu ra một chút chỉ vừa đủ để hướng chiếc khuyên trên lông mày về phía anh, rồi cô siết chặt hơn vòng tay quanh cổ cậu nhóc và ghé sát môi và tai cậu ta. “Kệ hắn ta đi. Hắn ta không mạnh mẽ như vẻ bề ngoài đâu.”

Panda không cần tốn hơn vài giây để nhìn chằm chằm vào cậu nhóc và khiến cậu ta hiểu ra điều cô nói không phải sự thật. Cậu nhóc gỡ tay Lucy ra. “Lúc khác gặp nhé?”

Lucy nhìn cậu nhóc nhanh chóng rời đi rồi quay sang lườm Panda.

“Biến đi,” cô hét lên vì tiếng nhạc quá lớn. “Tôi đang say và tôi chỉ mới sẵn sàng để hôn lưỡi với cậu ta.” Anh nghiến răng. “Chúc mừng. Cứ đà này em sẽ anh chóng hoàn thành danh sách của mình thôi.”

Cô giậm đôi giày đính đinh của mình. “Chết tiệt, cậu ta đang rời đi và tôi muốn ngủ với cậu ta. Giờ thì tôi sẽ phải làm chuyện đó với cái gã gầy nhẳng kia.”

Khốn khiếp. Anh không biết ai là cái gã gầy nhẳng, điều duy nhất chắc chắn là cô nàng ranh ma này đêm nay sẽ không ngủ với ai khác ngoài anh. “Một điều thế này nhé, cưng… Tôi không chia sẻ người phụ nữ của mình.” Cô nhìn như bị xúc phạm ghê gớm. “Tôi không phải người phụ nữ của anh. Cũng không phải cưng của anh!”

Anh hôn cô trước khi cô có thể nói thêm bất cứ điều gì. Cô có mùi của rượu và vị son hương quế. Nhưng cô không để mình chìm đắm trong nụ hôn như cái cách anh muốn. Thay vào đó, cô cắn môi dưới của anh và lùi lại. “Có cố gắng đấy Patrick, nhưng cũng chẳng thay đổi được gì đâu. Tôi đang tiệc tùng với những người bạn mới và anh không được mời.”

“Chờ đã nói. Là em nói với tôi em muốn hôn hít và vuốt ve ở nơi công cộng.”

“Và anh đã trả lời anh sẽ không làm.”

“Tôi đổi ý rồi.” Anh dở tệ trong khoản nhảy nhót nhưng khi nhận ra những gì cô làm không chính xác là nhảy, anh kéo cô về phía mình.

Cô từ chối hợp tác. “Mua rượu cho tôi trước đã.”

“Em uống đủ rồi.”

Cô dính chặt chân trên sàn. “Không rượu, không nhảy. Gọi cho tôi một ly cocktail kamikaze.”

Anh nghiến răng và đi về phía quầy. “Làm cho tôi thứ gì đó vị giống kamikaze,” anh nói với cô gái pha chế đứng ở quầy, người trông giống một nữ cai ngục hơn. “Nhưng đừng cho rượu.”

“Anh ở đâu ra vậy?” cô gái gầm gừ. “Một kiểu người theo đạo à?”

“Chỉ cần làm một cốc chết tiệt đó thôi.”

Thành quả sau khi pha chế có vị giống một ly Popsicle vị cam hơn là kamikaze, nhưng có thể Lucy sẽ không chú ý tới. Anh thấy cô đang ngồi giữa một nhóm vài người. Đứa nhóc cao và gầy một cách tức cười với mũi dài và cổ còn dài hơn. Thằng nhóc gầy nhẳng.

Anh mua cho mình một cốc bia và bước chậm rãi về phía chiếc bàn. Thằng nhóc gầy nhìn thấy anh đi tới và đứng bật dậy, nhanh tới mức gần như đẩy cô ngã. Panda gật đầu với nó rồi đưa cho cô ly rượu. “Tôi thấy em lại đang chơi trò cũ của mình rồi đấy, cưng à.” Cô ném cho anh cái nhìn kinh thường.

“Một lời khuyên cho mấy cậu này, nhóc…” Anh uống một ngụm bia. “Kiểm tra ví của mấy đứa trước khi để cô ấy rời đi nhé. Cô ấy không giỏi kiểm soát tay mình lắm.”

Khi bọn họ kiểm tra túi quần, anh đặt bia xuống và kéo cô ra sàn nhảy, nơi ban nhạc đang mắc khá nhiều lỗi khi chơi đoạn đầu của một bài ballad. Cô kéo một nụ cười giả tạo lên với anh. “Không cần phải hôn tôi đâu. Như đã nói với anh, tôi làm chuyện đó rồi. Với hai người trong số họ cơ.”

“Ấn tượng đấy.” Anh khum tay quanh mông cô và ghé sát miệng vào tai cô. “Thế còn chạm vào những chỗ sâu hơn ở nơi công cộng thì sao? Nó cũng có trong danh sách của em chứ?”

“Không, nhưng…”

Anh siết chặt tay. “Em nên thêm nó vào.”

Anh đang hy vọng cô bối rối phần nào đó nhưng anh không hề thấy điều đó. Anh ấn cô vào bức tường cạnh con cá voi bằng gỗ và hôn cô dữ dội. Lần này anh được đáp lại. Cô vòng tay quanh cổ anh, nơi chính xác nó thuộc về. Cô dường như bị làm cho mê mẩn, hoặc chính anh mới là người đó. Anh kéo dái tai cô bằng môi.

“Ra khỏi đây thôi em.”

Cô hành động cứ như anh đã dội một thùng nước đá vào đầu cô vậy. “Không đời nào, anh chàng màu mè. Tôi sẽ ở lại.”

“Nghĩ lại đi, em mới màu mè,” anh phản bác. “Em sẽ đi với tôi.”

“Và chính xác anh định bắt tôi đi với anh thế nào đây?” Cô nắm được mấu chốt. Nhiều như anh muốn, anh không thể vác cô lên vai và mang cô ra khỏi đây mà không thu hút sự chú ý của những người ‘tốt và thích xen vào chuyện của người khác’ ở đây được, còn có cả những người trông như cai ngục đứng phía sau quầy bar kia nữa, họ chắc chắn đang giấu sẵn một khẩu súng ngắn ở đâu đó.

Lucy nhàn hạ bước đi, mông lắc lư. Cô tìm một bàn khác, nơi có những gã già hơn và trông đáng gờm hơn. Máu anh như sôi lên. Cô là một người trưởng thành, và nếu đó là cách cô muốn, cứ mặc xác cô muốn làm gì thì làm.

Anh bắt đầu gạt đám đông để đi ra cửa nhưng rồi lại dừng lại. Nhiều phụ nữ ở đây đang nhìn cô kỹ hơn, chắc hẳn là bởi vì họ không thích cánh đàn ông bị cô quấn lấy hết như thế. Nhưng cũng có thể họ đang cố gắng nhớ ra khuôn mặt quen của cô, và nếu điều đó xảy ra… Anh tưởng tượng ra cảnh những chiếc điện thoại được rút ra, camera bật, mọi người vây lấy cô…

Anh gọi một ly nước có ga, dựa người vào quầy bar và để mắt đến cô cho tới khi người đàn ông ngồi ở bàn đó dần trở nên khó tiếp cận và không nói chuyện với cô nữa. Cô thử một bàn khác, nhưng anh sở hữu cái nhìn rõ ràng và hết sức có tính đe dọa nên không ai trong số họ muốn mang vào người một rắc rối. Thay vì dừng kế hoạch của mình lại, cô bước về phía anh, cái mông lắc lư gợi lại nhiều kỷ niệm đẹp. Bước chân của cô mạnh mẽ, mắt kiên định và bên dưới lớp trang điểm kia, cô trông như một người phụ nữ đã quá quen thuộc với vị trí trung tâm quyền lực của thế giới.

“Cảm ơn bất cứ cái gì mà anh đã gọi cho tôi, nhưng tôi không say,” cô nói với sự nghiêm túc chết chóc. “Tôi biết chính xác mình đang làm gì, và tôi không cần anh bảo vệ.” Cô nâng cằm lên. “Tôi đã dành cả thập kỷ được bảo vệ rồi. Nó còn hơn cả đủ nữa. Ngay bây giờ, chúng ta chấm dứt. Tôi muốn anh rời đi.”

Một cơn giận dữ bùng nổ trong anh, kiểu giận dữ anh nghĩ có lẽ đã nằm đâu đó sâu thẳm bên dưới. Anh đập mạnh cốc của mình lên bàn.

“Em có được điều mình muốn rồi đấy, cô gái.”



Lucy đã tống khứ được Panda, nhưng cô cũng mất luôn tinh thần tiệc tùng. Tại sao anh phải xuất hiện và rồi phá hỏng mọi thứ như vậy?

Mặc dù cô đáng lẽ không nên tỏ ra tức giận như vậy. Là lỗi của Temple. Cái suy nghĩ vớ vẩn về việc Lucy đã yêu anh khiến Lucy hoang mang sợ hãi.

Cô không nên cảm thấy như vậy. Temple đã sai. Lucy không phải là kiểu phụ nữ sẽ yêu một ai đó chỉ sau hai tháng rưỡi chia tay với người cũ. Và chắc chắn cô không phải là kiểu phụ nữ sẽ yêu một người quá thận trọng tới mức anh từ chối tiết lộ bất cứ điều gì về bản thân. Tuy nhiên, phần nào đó trong cô đang ước cô đã không tuyên bố hùng hồn rằng họ chấm dứt, mặc dù, mùa hè đang dần khép lại và anh sẽ rời đi sớm.

Cô đợi khá lâu để chắc chắn rằng mình sẽ không chạm mặt anh bên ngoài trước khi cô quyết định rời đi. Chỗ để xe vẫn còn nguyên.

Bởi vì cô đã lấy xe của anh, cô nửa hy vọng nhìn thấy anh lái chiếc xe đi và bỏ cô lại mắc kẹt ở đây, nhưng anh không hề. Anh vẫn luôn chăm sóc cho cô. Mắt cô cay cay mặc dù cô biết sẽ tốt hơn khi họ chia tay bây giờ.

Cô không muốn về nhà, không muốn nói chuyện với ai hết. Cô nhìn về phía chiếc xe nhưng lại không bước vào. Nếu cô có đôi giày thể thao của mình, cô có thể đi dạo một chút để thanh thản đầu óc, nhưng đôi giày cao gót của cô không được thiết kế cho một chuyến đi bộ vào buổi đêm. Nhưng không khí ấm áp và trăng tròn. Cô đi tiếp, qua bãi đỗ xe, tới bên sườn quán bar, nơi tối mập mờ với ánh sáng duy nhất từ bóng đèn leo lắt.

Tòa nhà nằm ngay sát bờ biển. Nếu sở hữu nơi này, cô sẽ cho xây một sân nhỏ để ngồi nghỉ ngơi và ngắm cảnh ở phía sau này. Thay vào đó, cô thấy vài chiếc thùng rác lớn, những đồ bỏ đi và một chiếc bàn bị gãy. Dựa vào những gói vỏ thuốc là và những đầu mẩu vứt đầy dưới đất, đây hẳn là nơi nhân viên ra hút thuốc.

Cô bước đi cẩn thận qua khu đất gồ ghề tới chiếc ghế dài của bộ bàn ghế bị gãy và ngồi xuống. Lớp gỗ ẩm truyền hơi lạnh thấm vào phần đùi để trần của cô và không khí có mùi của hồ nước và dầu rán.
 
CHÚ Ý !!!
Các đạo hữu nhớ thêm TÊN CHƯƠNG và THỨ TỰ CHƯƠNG ở ô phía trên phần trả lời nhanh. Như vậy hệ thống mới tạo được DANH SÁCH CHƯƠNG.
Cập nhật chức năng ĐĂNG TRUYỆN và THÊM CHƯƠNG MỚI trên web Diễn Đàn Truyện tại https://truyen.diendantruyen.com
Top Bottom