Cập nhật mới

Dịch Full The Great Escape

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 20-2


Cô nghe tiếng gầm của động cơ xe phân khối lớn, và trong khoảnh khắc, cô muốn tin một trong số đó thuộc về Panda, hiệp sỹ Galahad của riêng cô tới để giải cứu cô khỏi đầm lầy của u sầu.

Cô nhìn xa xăm về phía những đốm sáng từ những căn nhà bên kia hồ. Sau khi trút cơn tức giận lên Temple, cô không ngạc nhiên nếu Panda rời đi ngày mai. Nhưng còn chính bản thân cô thì sao? Cô định ở lại đây tới khi nào?

Cô mường tượng ra cảnh mình đứng ở vách đá phía sau ngôi nhà, lá thu rụng đầy quanh chỗ cô đứng và rồi sau đó tuyết rơi.

Cô nhìn mùa xuân tới, rồi lại một mùa hè khác. Năm tháng qua đi.

Tóc cô chuyển màu hoa râm, mặt đầy nếp nhăn, người phụ nữ già tới vào một mùa hè và chẳng bao giờ rời đi. Cuối cùng, họ tìm thấy thân xác cô đã khô quắt queo được chôn bên dưới một ngọn núi nhỏ làm từ những chiếc bánh mì đã hóa đá.

Cô rùng mình. Một giọng lớn bỗng đâu vang lên. “Chờ đã. Tao phải đi tè.”

“Mày lúc nào cũng đi.”

“Kệ bố.”

Tiếng bước chân nghiến lên sỏi. Một người đàn ông với chùm râu bù xù và một chiếc khăn rằn ri quấn trên đầu xuất hiện phía sau tòa nhà. Khi người đi cùng hắn ta dừng lại chỗ thùng rác, gã có râu nhìn thấy cô. “Này.” Cả hai bọn họ đều đi bốt, mặc quần bò mài và để tóc lộn xộn.

Những gã này không phải là luật sư hay những người tư vấn luật ở trường học, những người có sở thích lái xe vào mỗi cuối tuần. Họ là những gã chơi xe thật, và từ những bước đi lung lay, chắc chắn cả hai đều say xỉn.

Lucy Jorik sẽ sợ hãi, nhưng Viper biết cách xử lý tình huống này. “Này cái đầu anh.”

“Cô em không phiền nếu tôi đi tè chứ?” Gã có râu nói với giọng lớn hơn cần thiết. “Em có thể nhìn nếu muốn.” Gã đứng ở thùng rác cười khúc khích. “Chịu mày đấy, tìm được một cô ả ở phía sau này.”

Viper không dễ bị đe dọa, nhưng cô cũng không ngu ngốc.

Quán bar quá ồn để có bất cứ ai có thể nghe thấy cô ở ngoài này, và cô vẫn đang giữ cuộc đối thoại thật ngắn. “Tôi có việc khác phải làm rồi.” Cô đứng lên.

Gã đứng cạnh thùng rác dọa dẫm cô. “Thằng đó sẽ để em giữ hàng hộ đấy.”

Khi cô ngửi thấy mùi rượu trên người bọn chúng, sự lo lắng trong cô tăng cao, nhưng Viper không để lộ sự sợ hãi. “Tôi không tìm được thứ gì nhỏ tới vậy đấy.”

Chúng phá lên cười lớn. Mặc dù đầu gối cô bắt đầu run rẩy nhưng cô yêu cái cách mình tỏ ra cứng rắn. Mùa hè này cũng không hoàn toàn uổng phí.

Ngoại trừ việc câu châm biếm của cô lại mở ra một cánh cửa tình bạn mà cô không hề muốn, và cả hai gã đều tiến sát lại gần cô. “Thích em rồi đấy,” gã có râu nói.

Gã đứng cạnh thùng rác có trán hẹp và nhô ra cùng với lông mày tua tủa rậm rạp. “Vào trong và uống với bọn anh một cốc nào.” Cô nuốt xuống. “Chắc rồi. Đi thôi.”

Nhưng hai gã không di chuyển, và mùi rượu cùng mùi từ cơ thể họ khiến cô thấy buồn nôn.

“Em đi với bạn trai à?” Gã có râu gãi bụng như Panda từng làm, ngoại trừ việc hắn thực sự muốn gãi bụng.

“Là bạn gái,” cô sửa lại. “Tôi không thích đàn ông.” Cô nghĩ mình đã tỏ ra khôn ngoan, nhưng cái nhìn hai gã trao đổi với nhau không ổn lắm, và mắt gã có râu nhìn cô khiến cô rùng mình. “Chỉ là em chưa tìm được người đàn ông phù hợp với mình thôi. Đúng không, Wade?”

“Ờ, cứ như tôi chưa bao giờ cân nhắc tới chuyện đó vậy.” Cô cố nặn ra một nụ nười châm chọc.

Một hàng rào chặn phía sau quán bar lại, vì thế cô phải đi qua hai gã kia mới tới được bãi đỗ xe. Cô luôn cảm thấy an toàn trên đảo, nhưng giờ thì không một chút nào, và giả làm Viper không hiệu quả như thường lệ. “Vào uống vài ly nào.”

“Đừng vội thế.” Wade, gã đứng cạnh thùng rác, tóm lấy giữa háng mình.

“Scottie, đi tè đi.”

“Không được. Tao cương rồi.”

Sự bẩn thỉu của hai gã khiến cô muốn nôn. Tim cô chạy đua trong lồng ngực. “Tôi cần một ly,” cô nói nhanh. “Hai anh có thể vào với tôi hoặc ở ngoài này.”

Nhưng khi cô cố đi qua họ, gã tên Wade tóm lấy tay cô. “Anh thích ở ngoài này hơn.” Hắn ta siết chặt tay cho tới khi nó thực sự đau. “Em không thực sự thích phụ nữ đấy chứ?”

“Để tôi yên.” Giọng cô bất chợt vút lên, mọi sự giả vờ cứng rắng đều bay biến.

Một người đàn ông xen vào. Vị hiệp sĩ xuất hiện từ bên hông tòa nhà. “Mọi thứ ở sau đó ổn chứ?”

“Không!” cô hét lên.

“Bạn gái say xỉn thôi,” Wade hét lại. “Không phải quan tâm đâu.” Hắn tóm sau gáy cô và ấn mặt cô vào chiếc áo phông bốc mùi của hắn khiến cô không thể kêu lên được.

Vị hiệp sĩ của cô hóa ra không phải là một hiệp sĩ, đó chỉ là một người không muốn dính vào rắc rối.

“Được rồi.” Cô nghe tiếng bước chân của anh ta rời đi.

Cô không có Panda hay vệ sĩ từ Secret Service bảo vệ. Thận trọng với những điều bạn ước. Hắn ta vẫn ấn chặt đầu cô vào ngực. Cô không thể hét lên.

Cô gần như không thể thở. Chỉ có thể dựa vào chính mình.

Cô bắt đầu phản kháng. Đánh gã, vặn vẹo vào tóm lấy bất cứ thứ gì. Cô cố dứt ra để tìm chút không khí nhưng vô dụng. Cô càng cựa quậy, gã càng tóm chặt hơn. Cô kháng cự mạnh mẽ hơn. Đá bằng giày của mình. Lên gối vào chỗ hiểm của gã.

“Con khốn! Tóm lấy chân nó.”

Đầu của cô cuối cùng cũng được thả ra, nhưng khi cô bắt đầu la hét, một bàn tay bịt chặt miệng cô lại từ phía sau, bẻ ngửa đầu cô ra sau. Gã còn lại tóm lấy chân cô. Đôi giày rơi ra khi chân cô bị nhấc bổng lên. Cô gào thét trong đầu, gào thét trong câm lặng không giúp ích được chút nào.

“Mày muốn mang nó đi đâu?”

“Ra sau chỗ mấy cái cây kia đi.”

“Tao trước.”

“Mơ đi thằng ngu. Tao thấy nó trước.”

Chúng định hiếp cô. Chúng kéo cô đi, một gã nâng chân cô, gã khác vẫn tóm lấy cổ cô bóp nghẹt. Cô cào tay gã, ghim chặt móng tay, nhưng sức ép trên cổ vẫn không hề được nới lỏng. Chúng kéo cô vào bóng tối dưới gốc cây.

Gã nắm chân cô thả ra. Chân cô bị kéo lê trên mặt đất và thứ gì đó sắc cắt vào gót chân. Cô cảm thấy một bàn tay nắm lấy đùi mình. Cả tiếng lẩm bẩm và chửi thề. Cô hít lấy hít để chút không khí từ kẽ tay gã bịt miệng cô hở ra, chỉ đủ để phát ra những tiếng rên rỉ. Đạp một cú.

“Con mẹ nó! Giữ nó chặt đi.”

“Con khốn.”

“Giữ nó chắc vào.”

“Yên nào, con khốn này.”

Bàn tay ở cổ cô ấn chặt hơn, cô vẫn cố cào cấu trong khi sự tỉnh táo đang dần rời khỏi cô…

Thế giới như nổ tung. “Thả cô ấy ra!”

Hai gã lái xe thả cô xuống đất để quay lại đối diện với mối đe dọa mới.

Có chút tỉnh táo, cô hít lấy không khí và chìm nghỉm trong cơn đau. Mơ mơ hồ hồ, cô nhìn thấy Panda. Anh ném một gã xuống đất. Gã kia nhảy lên vồ lấy anh. Panda tung ra một cú đấm khiến gã loạng choạng nhưng đó là một tên lực lưỡng, hắn ta nhanh chóng đứng thẳng lại. Panda ghim một cú khác vào bụng, ấn gã đập thẳng vào một cái cây.

Đó không phải là một cuộc chiến giữa các quý ông. Panda là một chiến binh và anh biết chính xác mình đang làm gì. Gã ngã nằm trên mặt đất cố chống tay ngồi dậy. Panda đạp thẳng vào khuỷu tay gã. Gã chơi xe gầm lên đau đớn.

Còn một gã khác và Panda đang quay lưng về phía gã. Lucy cố gắng đứng dậy để hét lên cảnh báo anh, nhưng Panda vừa kịp xoay người lại, duỗi thẳng chân, tung một cú đá vào háng, khiến gã đo ván tại chỗ. Panda nghiêng người túm lấy gáy rồi dúi thẳng đầu gã vào thân cây.

Gã bị gãy khuỷu tay quỳ dậy được.

Panda tóm lấy gã bằng cánh tay mạnh mẽ của mình, nhấc hắn qua con dốc thoải xuống hồ rồi lăn gã rơi.

Cô nghe thấy một tiếng đập vào nước.

Hơi thở của Panda trở nên rõ ràng hơn. Anh trở lại chỗ một gã khác và bắt đầu kéo gã về phía bờ nước.

Cô cuối cùng cũng tìm được giọng của mình, thứ giờ nghe thều thào và nghèn nghẹn. “Chúng chết đuối mất.”

“Kệ chúng.” Anh nâng gã thứ hai lên qua bờ ngăn. Một tiếng rơi nặng nề khác.

Anh bước về phía cô, ngực anh nhấp nhô vì thở gấp và vết máu lóe lên ở khóa miệng anh. Anh khuỵu chân xuống bên cạnh cô, và cánh tay đã tung ra những cú đấm đáng sợ kia đang di chuyển nhẹ nhàng trên người cô, từ cổ tới cánh tay và tới vết cắt ở gót chân cô. “Em bị thương rồi,” anh nói khẽ, “nhưng tôi không nghĩ có chỗ nào bị gãy đâu. Tôi sẽ bế em ra xe.”

“Tôi có thể tự đi.” Cô ghét cái sự yếu ớt trong lời nói của mình.

Anh không tranh cãi. Anh chỉ đơn giản nâng cô lên và bế cô áp vào lồng ngực mình. Những hình ảnh sẽ chẳng bao giờ khớp lại được với nhau – người tình cô biết và chiến binh mạnh mẽ hung bạo đã đốn hạ hai gã đàn ông.

Anh hẳn phải có chìa khóa dự phòng vì anh không hỏi lấy cái cô để trong túi mình. Một đôi đi ra từ trong bar và nhìn chằm chằm hai người. Anh mở cửa xe và cẩn thận đặt cô vào ghế. Anh nhanh chóng thắt dây an toàn trong khi vẫn che chở cho cô.

Anh không hỏi câu nào trên đường lái xe về nhà, không nói rằng cô là đứa ngớ ngẩn khi ra đây một mình hay cũng không trách mắng cô vì đã giận dữ với anh. Cô không biết tại sao anh trở lại quán bar, cũng không thể tưởng tượng được chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh không trở lại. Cô rúc vào ghế, cảm thấy buồn nôn và run rẩy trong cơn sợ hãi vẫn chưa nguôi.

“Tôi có một đứa em cùng mẹ khác cha,” anh nói trong khoảng không u ám tĩnh lặng. “Tên nó là Curtis.”

Giật mình, cô quay sang nhìn anh.

“Nó nhỏ hơn tôi 7 tuổi.” Tay anh quay đều trên vô lăng. “Một đứa nhóc mơ mộng và hiền lành với trí tưởng tượng phong phú.” Tiếng anh đều đều vang lên trong khi chiếc xe lao vụt đi trong bóng tối. “Mẹ chúng tôi lúc nào cũng hoặc là đang phê thuốc hoặc là đang tìm kiếm ai đó để cặp kè, vì thế tôi là người lo cho thằng nhóc.”

Đó là câu chuyện của cô, ngoại trừ việc đó cũng là những thứ anh từng trải qua. Cô dựa gáy vào kính xe và lắng nghe, trái tim cô dần đập chậm lại.

“Cuối cùng chúng tôi bị gửi tới những gia đình nhận chăm sóc. Tôi đã làm mọi thứ để giữ hai đứa không bị tách ra, nhưng rồi nhiều chuyện xảy ra, và khi lớn hơn một chút, tôi bắt đầu vướng vào những rắc rối. Đánh nhau, ăn cắp. Khi tôi 17, tôi bị bắt trong khi đang vận chuyển nửa gam cần sa. Nó giống như tôi muốn bị tống vào tù vậy.”

Cô hiểu điều đó, và cô nói nhè nhẹ, “Đó là cách ta chọn khi không muốn phải chịu trách nhiệm nữa.”

Anh nhìn về phía cô. “Em cũng phải chịu cái cảm giác ‘trách nhiệm’ đó ư.”

“Hai vệ thần đã xuất hiện trong cuộc đời tôi. Anh thì không có điều đó phải không?”

“Không. Chẳng có vệ thần nào cả.” Họ đi qua tiệm Dogs ‘N’ Malts, nó đã đóng cửa. Cô không còn run lên nữa nên cô thả lỏng bàn tay mình. Anh nhấp nháy đèn pha ô tô. “Curtis bị giết khi tôi ở trong trại cải tạo,” anh nói.

Cô đã nghi ngờ rồi chuyện này sẽ tới, nhưng vẫn chẳng dễ dàng hơn chút nào khi nghe anh nói ra.

Panda tiếp tục. “Đó là một cuộc đấu súng giữa các băng đảng. Không có tôi ở bên cạnh bảo vệ, nó lại bắt đầu ngó lơ lệnh giới nghiêm. Họ thả tôi ra để đến dự đám tang. Nó chỉ mới 10 tuổi.” Nếu không có Nealy và Mat, đó có thể là câu chuyện của cô và Tracy. Cô liếm đôi môi khô khốc. “Và anh vẫn cố gắng sống với chuyện đó. Mặc dù khi đó chỉ là một đứa trẻ, anh vẫn đổ lỗi cho chính mình. Tôi hiểu điều đó.”

“Tôi cũng đoán là em hiểu được.” Họ ở một mình trên con đường tối đen.

“Tôi mừng vì anh nói với tôi,” cô nói.

“Em vẫn chưa nghe hết cả câu chuyện đâu.”

Suốt vài tháng trời, cô cố gắng để anh kể những bí mật của mình ra, nhưng giờ cô không còn chắc mình muốn nghe nữa.

Anh đi chậm lại trong một đoạn đường cong. “Khi cái người hiến t*ng trùng tạo Curtis phát hiện mẹ tôi có thai nó, ông ta để lại cho bà 500 đô và bỏ đi. Bà yêu gã khốn đó và sẽ không tới gặp luật sư. Curtis gần hai tuổi trước khi bà nhận ra tình yêu lớn lao của bà không quay trở lại. Đó là lúc bà bắt đầu dùng thuốc.”

Lucy làm phép tính. Panda chín tuổi khi anh bắt đầu trở thành người trông nom cho đứa em trai của mình. Rồi sau đó là một người bảo hộ.

“Khi lớn hơn một chút,” anh nói, “tôi tìm ra gã khốn đó là ai và cố gọi cho ông ta vài lần, nói với ông ta cuộc sống khó khăn mà con ông ta đang phải sống. Ông ta diễn như không biết tôi đang nói về ai và về cái gì. Ông ta nói sẽ tống tôi vào tù nếu tôi tiếp tục quấy rối. Mãi sau, tôi tìm ra nơi ông ta sống và tới để gặp.” Anh lắc đầu. “Không dễ dàng chút nào cho một đứa trẻ để tới được khu Grosse Pointe bằng phương tiện công cộng.” Khu Grosse Pointe? Lucy ngồi thẳng dậy, và cảm giác kì quái chạy dọc sống lưng cô.

“Đó là một căn nhà lớn, với tôi, đó cứ như một tòa lâu đài. Ngôi nhà xây bằng đá xám với bốn ống khói, một bể bơi và những đứa trẻ chạy đuổi theo nhau ở sân trước với những khẩu súng phun nước trên tay.

Ba đứa thiếu niên. Một cô con gái. Thậm chí chỉ với quần đùi và áo phông thôi mà chúng vẫn toát ra vẻ giàu có.”

Những mảnh ghép khớp với nhau.

“Gia đình Remington,” anh nói. “Gia đình Mỹ tiêu biểu.”

Ánh đèn ô tô cắt qua màn đêm.

“Tôi đi bộ gần chục km từ bến xe buýt,” anh nói, “và tôi trốn bên đường. Họ có tất cả với vẻ ngoài sáng láng, lịch sự đó. Curtis và tôi thì sống trong bẩn thỉu, đen tối như mẹ của chúng tôi vậy.” Cánh cửa đóng chặt của quầy nông sản lóe lên bên trái họ. “Trong khi tôi nhìn trộm, một nhóm chăm sóc vườn tới nhà và kéo ra một chiếc máy cắt từ phía sau xe tải. Có bốn đứa trẻ trong nhà mà họ vẫn cần thuê người để cắt cỏ.” Anh lái xe vào con đường dẫn vào nhà. Cái bóng to lớn của căn nhà hiện ra, không có một ngọn đèn nào được thắp ở cửa trước chào đón họ trở về nhà. “Tôi tìm được một chỗ trốn khác nơi có thể nhìn được sân sau nhà họ. Tôi ở đó cho tới khi trời tối mịt.” Anh tắt máy xe nhưng không có ý định bước xuống. “Tôi cảm giác cứ như đang xem một chương trình tivi. Hôm đó là sinh nhật người vợ. Có những quả bóng bay và những món quà, một chiếc bàn kính lớn đặt trên bởi hoa và nến lung linh. Thịt nướng thơm lừng trên bếp. Tôi thì đang đói ngấu, trong khi không có đứa trẻ nào trông có vẻ quan tâm tới sự tồn tại của miếng thịt. Ông ta quàng tay ôm vợ hầu hết cả buổi tối. Ông ta tặng vợ sợi dây chuyền như một món quà. Tôi không nhìn rõ nó trông ra sao, nhưng từ nét mặt người vợ, tôi hiểu được đó đáng giá hơn 500 đô rất nhiều.”

Trái tim cô là ngập tràn cảm giác thương xót cho anh. Và còn thứ gì đó hơn thế nữa.

Thứ gì đó chính cô cũng không nhận ra.

“Phần tệ nhất của câu chuyện là tôi vẫn luôn trở lại đó. Có thể là cả tá lần trong suốt nhiều năm. Nó dễ dàng hơn khi tôi có một chiếc xe.

Thỉnh thoảng tôi thấy họ, thỉnh thoảng thì không.” Anh cuộn ngón tay nắm chặt vô lăng. “Có ngày chủ nhật, tôi theo họ tới nhà thờ và ngồi ở phía sau để có thể nhìn được họ.”

“Anh ghét họ, nhưng lại muốn trở thành một phần của cuộc sống đó,” cô nói. “Đó là lý do tại sao anh mua ngôi nhà.” Tay anh rời khỏi vô lăng và miệng anh nhếch lên. “Một quyết định ngu ngốc. Đó là khoảng thời gian khổ sở đối với tôi. Tôi đáng lẽ không nên mua nó.”

Giờ thì cô hiểu tại sao anh không muốn thay đổi bất cứ thứ gì trong ngôi nhà. Dù cố ý hay vô thức, anh muốn sống ở nơi họ đã từng sống.

Anh ra khỏi xe và vòng sang để giúp cô. Dù cô đã cảm thấy khá hơn nhiều nhưng cô vẫn vịn vào anh khi anh dẫn cô đi qua cửa trước và vào tới phòng ngủ.

Anh hiểu được dù cô không nói ra, rằng cô tha thiết cần tẩy hết mùi ghê tớm của những gã đàn ông đó khỏi người. Anh giúp cô cởi đồ. Bật nước lên.

Khi cô bước vào dưới vòi nước, anh cởi đồ xuống và bước vào cùng với cô. Nhưng không có chút cảm giác ham muốn nào trong cái cách anh tắm cho cô, lau khô người và băng vết thương trên chân cô. Không một lần nào anh nhắc cô về những gì cô nói với anh ở quầy bar hay chỉ trích cô bất cứ điều gì về cái cách cô bỏ đi lang thang như vậy.

Sau khi giúp cô nằm xuống giường, anh chạm vào má cô. “Tôi cần nói chuyện với cảnh sát. Điện thoại của em tôi để trên giường. Tôi sẽ không đi lâu đâu.”

Cô muốn nói với anh cô có thể tự lo liệu được, nhưng rành rành là cô không thể nên cô im lặng. Viper, cái vẻ ngoài giả vờ cứng rắn đó của cô, đã chứng minh hoàn toàn chẳng giúp ích được gì.

Một lúc lâu sau đó, cô tỉnh giấc bởi tiếng bước chân của anh trên cầu thang. Cô nhìn đồng hồ. 4 giờ 30 sáng. Anh đã đi gần 2 tiếng rồi. Cô chần chừ khi cố gắng di chuyển tới một chỗ thoải mái hơn, nhưng xương sườn cô như muốn gãy, cổ cứng đơ còn lưng thì đau. Nhưng không nỗi đau nào trong đó so được với việc nghĩ về những gì Panda phải chịu đựng khi còn là một đứa trẻ.

Cuối cùng, cô từ bỏ nỗ lực ngủ và ngồi dậy. Anh đã băng bó chân cô rất tốt, nhưng khi bước đi vẫn khá đau. Cô đi tới phòng đón nắng, nơi cô cuộn người lại trên ghế sô pha.

Khi ánh sáng le lói nơi đường chân trời, cô rời những suy nghĩ về Panda và nghĩ tới sự ngu ngốc của mình – thứ cuối cùng cô muốn nhớ lại. Nhưng kí ức xấu xí cô trải qua tối qua đã xé bỏ tấm màn cô tự giăng lên lừa mình và vạch ra sự ngớ ngẩn của thân phận giả cô tự bày ra cho mình. Thật là một trò hề – cái thứ vẻ ngoài tự tin ra vẻ và thái độ gây hấn đó. Cô chưa bao giờ cảm thấy xuẩn ngốc tới vậy – kẻ giả mạo tệ nhất trên đảo. Khi đáng lẽ cô dùng dáng vẻ đó để bảo vệ chính mình, cô lại thất bại thảm hại. Thay vào đó, cô trở thành một đứa vô dụng, một kẻ chuyên gây rối, người cần người khác tới cứu. Sự thật đắng ngắt trong miệng cô.

Cô tìm tập giấy nhớ của mình. Sau khi sai lầm liên tiếp, cô viết lại vài dòng. Cô nợ anh điều đó – và quá nhiều những thứ khác nữa.

Cô nhặt lấy vài thứ vào túi và khi mặt trời dần ló rạng, cô lén đi xuyên qua khu rừng.

Đôi giày của cô ướt sương khi cô tới được nhà Bree ngay đúng lúc cô ấy xuất hiện ở trong nhà làm mật. Tóc Bree chưa chải, quần áo nhăn và cô ấy giơ đôi tay dính mật của mình để khỏi chạm vào người. Nhưng cái miệng há hốc vì kinh ngạc của cô ấy khiến Lucy biết mình trông còn tệ hơn nhiều.

Lucy thả chiếc túi xuống. “Cho tôi ở đây một chút được không?”

“Tất nhiên là được rồi.” Cô ấy dừng lại. “Vào trong đi. Tôi sẽ pha cà phê.”

Buổi sáng muộn hôm sau, trong khi Bree ra quầy bán mật ong, Lucy vào phòng tắm và cắt những lọn dread trên tóc.

Đứng chân trần trên sàn gạch trắng, cô tỉ mẩn lau những hình xăm của mình bằng thứ hỗn hợp của cồn và dầu tắm trẻ em.

Cuối cùng thì những dấu vết còn lại cũng biến mất hoàn toàn.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 21-1


Panda vo tờ giấy cô để lại và ném nó vào thùng rác, nhưng ném cái thứ chết tiệt đó đi không khiến hình ảnh về nó biến mất trong đầu anh.

Cám ơn anh về mọi điều anh làm cho tôi tối qua. Tôi sẽ không bao giờ quên. Tôi tới nhà Bree để nói chuyện với cô ấy một chút và cố gắng tận hưởng không gian thoáng đãng. Tôi rất vui vì anh đã nói với tôi về em trai anh.

L.

Cái quỷ gì? Không có mở đầu Gửi Panda hay là kết thúc kiểu Chân thành? Thông điệp hết sức rõ ràng và mạch lạc.

Cô muốn anh để cô một mình. Điều anh rất hân hạnh được làm.

Anh đóng sập cánh của tủ bát lại, cố không nghĩ về điều gì sẽ xảy ra nếu anh không quay lại quán bar tối qua. Khi anh tới chỗ đậu thuyền ở bến cảng, anh đã bình tĩnh chỉ đủ để lại bắt đầu lo lắng cho cô. Anh quyết định lôi cô ra khỏi quán bar đó, bất kể điều gì cô nói.

Anh uống ngụm lớn cà phê, nó ngon bởi vì anh pha. Anh có công việc để làm, và anh ép mình đi vào phòng làm việc, nơi anh bật máy tính của mình lên.

Sau khi để cô ngủ tối qua, anh tới đồn cảnh sát để nhận dạng hai gã gớm ghiếc đã tấn công cô. Anh đã biết trước nước không đủ sâu để khiến hai gã chết đuối khi vứt chúng xuống, và cũng đủ chắc rằng không mất quá lâu để tìm thấy chúng trong tình trạng choáng váng, loạng choạng đang quay trở lại để lấy xe. Cũng không quá ngạc nhiên, cả hai đều đang hưởng án treo, điều khiến việc thuyết phục cảnh sát không đề cập tới tên Lucy dễ dàng hơn nhiều.

Anh không thể tập trung làm việc, anh đẩy mình ngồi lùi lại cách chiếc bàn một khoảng, đó là chiếc bàn của ông Templeton, dù rằng anh đã cố dừng việc để ý quá nhiều về chuyện đó. Anh quyết định đi tới phòng tập gym và dồn hết sự thất bại này sang cho Temple. Nếu cô không đề nghị anh tới đây, sẽ không có bất cứ chuyện gì diễn ra cả.

Nhưng thay vào đó anh lại ra hồ để chút giận. Hãy trở thành số 1 ở những lĩnh vực bản giỏi nhất và tránh những lĩnh vực không phải là thế mạnh của bạn. Ngay bây giờ, quan tâm quá nhiều tới cô con gái của nguyên Tổng thống Mỹ đứng đầu trong danh sách những điều không phải thế mạnh của anh.



Nhạc công đang chơi một giai điệu quen thuộc nhưng Bree không thể nhớ được tên nó là gì. Cô mỉm cười với người phụ nữ cô đã trò chuyện cùng trong giờ nghỉ tuần trước. Bree càng ngày càng yêu thích nhà thờ Trái tim của đảo. Mặc dù thỉnh thoảng cô vẫn cảm thấy mình là người ngoài cuộc nhưng những buổi cầu nguyện ngập tràn cảm xúc luôn khiến cô thấy thoải mái. Cô ước Lucy đi cùng với cô sáng hôm nay, nhưng sau khi Lucy tẩy những hình xăm của cô ấy, Bree giúp cô ấy cắt tóc, cố làm sao để những chỗ quá ngắn do lọn dread bị cắt đi được che hoàn hảo, nên giờ Lucy quá dễ để bị nhận ra.

Khi Bree đi ra khỏi nhà làm mật và thấy Lucy đứng đó tái nhợt và đầy vết tím trên người, cô đã tưởng Panda đánh cô ấy. Lucy đã nhanh chóng gạt bỏ ý nghĩ đó của cô với tóm tắt ngắn gọn và lộn xộn về những chuyện đã xảy ra ở quán Compass, nhưng cô ấy cũng không nói gì nhiều hơn, và Bree không muốn gây thêm áp lực.

Toby quay tới quay lui trên ghế, và rồi cô nhìn thấy lý do cậu bé không giãy nảy lên như bình thường khi cô nói muốn tới nhà thờ nữa.

“Chú tới!” cậu bé nói “thầm” hơi lớn khi Mike ngồi xuống bên cạnh.

“Đương nhiên là chú sẽ tới rồi.” Mặc dù nhiệt độ đã gần xuống tới dưới âm 7 độ nhưng anh mặc một chiếc áo vest nâu sáng với áo sơmi xanh nhạt và thắt cà vạt xanh sọc nâu. Cô không chắc anh đã bỏ chiếc nhẫn lớn và vòng vàng phô trương của mình từ khi nào. Cô chưa bao giờ đề nghị anh làm điều đó mặc dù rất rất muốn nhưng giờ thì chúng đã biến mất rồi. Mùi trên người anh cũng rất tuyệt. Giống mùi gel cạo râu.

Anh gật đầu lịch sự với Bree, bất cứ cảm giác yêu đương nào anh từng có với cô giờ đã hoàn toàn biến mất sạch sẽ. Cô nhìn anh chăm chú khi anh quay sang hướng khác, điều mà cô đã bắt đầu làm rất nhiều kể từ hai tuần trước. Cô không cảm thấy ổn với cách mình đang sử dụng anh. Bằng cách tỏ ra thân thiện và giả vờ rằng mình đã bỏ qua quá khứ chỉ để anh sẽ ở đây bất cứ khi nào cô cần, cô là loại tệ nhất trong những kẻ đạo đức giả.

Kể từ buổi tối anh xuất hiện ở tiệm Dogs ‘N’ Malts, anh đã trở thành một vị khách thường xuyên ghé thăm nhà cô. Cùng chia sẻ một vài bữa ăn với anh không khó khăn như cô tưởng. Anh dành hầu hết thời gian nói chuyện với Toby. Anh đối xử với cô lịch sự và đó là tất cả. Không xin lỗi, không nhắc tới quá khứ. Anh là kiểu người nói chuyện cẩn thận, có chừng mực và không lặp lại những điều vô nghĩa. Cô thậm chí cũng từng đi chơi thuyền với anh và Toby sau khi Lucy khăng khăng nhận trông quầy mật ong.

Và với sự ngỡ ngàng, đó là ngày tuyệt vời nhất trong mùa hè của cô.

Ba người bọn họ cùng lặn vào hồ. Mike là một tay bơi giỏi và Toby thích bơi bên cạnh anh. Cô nhìn bờ vai anh cong lại khi anh nâng Toby lên và ném vào nước và cảm thấy một sự xúc động khác thường, như con gà nhỏ đã đủ lớn để mổ vết nứt đầu tiên trên vỏ mà nở ra. Chiều muộn hôm đó, khi con thuyền bập bềnh trên mặt nước và họ ăn nhẹ với đồ ăn mang theo, cô đã phải cố để không khóc cảm động chỉ bởi vì Toby nhắc cô bôi thêm kem chống nắng.

Deacon Miller đứng lên để chào mọi người trong giáo đoàn. Cô và Toby không phù hợp cho một màn giới thiệu đặc biệt nữa, nhưng Mike là một người mới. “Chúng tôi rất may mắn vì có anh ở đây hôm nay, Mike,” Deacon Miller nói. “Chúng tôi vẫn còn nhớ anh đã giúp đỡ rất nhiều để nhà thờ mua được một cây đàn mới.”

Mọi người bùng nổ trong điệp khúc amen mạnh mẽ.

“Đó là điều ít nhất tôi có thể làm sau những chào đón nhiệt thành của mọi người,” Mike nói, không có chút cảm giác không thoải mái nào như cô ngày đầu tiên tới. “Đồ ăn nhà thờ ở đây là ngon nhất trên đảo.” Những cái gật đầu đồng ý từ mọi người xung quanh. Có ai ở đây không thích anh không?

Pastor Sanders đứng lên cho màn mở đầu buổi cầu nguyện. Những sản phẩm của cô chỉ được bày trong tiệm quà tặng của ông ấy hai tuần, nhưng kem dưỡng và mật ong của cô bán rất tốt nên ông ấy vẩn nhập hàng thêm – một lượng đặt hàng nhỏ bởi vì lễ lao động đang tới gần, nhưng dù sao thì vẫn là một đơn đặt hàng.

Cứ như được Chúa sắp xếp, bài thuyết giảng hôm nay là về sự tha thứ, một chủ đề khiến cô nghĩ tới Mike.

“Tôi là một người ngoan đạo,” anh từng nói. “Tôi tin vào việc phạm sai lầm và cũng tin sự hối hận. Tôi đã cố gắng sửa chữa, bù đắp lại những sai lầm của mình theo cách tốt nhất mà tôi biết, nhưng nó đã chẳng thay đổi được gì cả.”

“Và nó cũng sẽ không thay đổi được gì đâu,” cô đã trả lời anh như thế.

Ngồi đây nơi thiêng liêng này, cô không còn cảm thấy điều đó đúng nữa.

Khi buổi cầu nguyện kết thúc, Toby dính lấy Mike còn Mike thì làm việc với đám đông, y như khi anh ở nhà thờ Episcopal. Anh quen từng người và mọi người đều quen anh. Anh giới thiệu cô với những người cô vẫn chưa gặp hết được, bao gồm một chuyên viên tư vấn bất động sản đang làm việc cho anh và rất nhiều khách hàng cũ của anh.

Cuối cùng, khi đã đến lúc rời đi, họ bước vào ánh nắng rực rỡ của buổi sáng muộn. “Tôi dẫn Toby đi xem con chó mới của tôi nhé?” Mike nói, một lần nữa đã quên hỏi cô những điều kiểu này khi Toby không chú ý.

Mắt Toby ngay lập tức sáng lên. Con chó nhỏ bị bỏ rơi là một chủ đề thường xuyên trong cuộc nói chuyện của họ.

Toby đã cố gắng để khuyên ngăn anh không đưa nó tới trại cứu hộ chó mèo trên đảo. Và cuối cùng, Toby thắng.

“Cô đi cùng với bọn cháu luôn nhé, Bree,” cậu bé đề nghị trước khi cô kịp nói cậu có thể đi. “Cô ấy đi cùng nhé, chú Mike?”

Cô kéo nhẹ khuyên tai của mình và không nhìn Mike. “Cô nên… về nhà và ra trông quầy để Lucy nghỉ.” Toby trở nên bướng bỉnh. “Lucy đã nói cô ấy sẽ trông cả buổi sáng mà.”

Một lần nữa, cô đã buộc bản thân mình đóng vai kẻ xấu. Nhưng giờ cô chán ngắt với việc đó rồi. “Cháu nói đúng. Cô yêu mấy con chó lắm.” Toby cười toe và chạy xuống lối ra bãi đỗ xe. “Cháu ngồi xe chú Mike.”

Mike liếc nhìn cô. Anh đã đeo kính râm lên nên cô không thấy được mắt anh. “Em không cần phải đi với bọn tôi đâu.”

“Tôi biết.” Cô không thể nói rằng chính cô rất muốn đi. “Nhưng Toby muốn tôi làm thế nên tôi sẽ làm.” Mike gật đầu một cái gượng gạo rồi bước khi theo kịp Toby, để cô đi theo phía sau bằng xe của mình.

Căn nhà gỗ sang trọng của Mike nằm cao phía trên hồ, ở bên phía rìa tây ít dân cư hơn của hòn đảo. Mỗi tầng có một ban công với mái, tất cả làm bằng gỗ đánh sơn vecni. Mike dẫn họ vòng ra phía sau, nơi dựng một cái bàn gỗ lớn đủ cho cả tá người, nằm trong một khoảng sân với mái che. Khi Bree đắm chìm vào cảnh hồ, Mike vào trong và vài giây sau, xuất hiện trở lại với một con chó nhỏ, một con chó lai với bộ lông ngắn đáng yêu và bàn chân lớn và nhanh nhẹn.

Cô không thể ngăn mình nở nụ cười khi nhìn Toby và con chó làm quen với nhau. “Tôi tự hỏi liệu Dr. King (Martin Luther King – mục sư, lãnh tụ phong trào Dân quyền Mỹ) cảm thấy thế nào khi con chó được đặt theo tên ông ấy?” cô nói.

Mike giả vờ tiếp nhận câu nhận xét của cô một cách nghiên túc. Hoặc ít nhất cô nghĩ anh đang giả vờ. “Martin là một chú chó đáng kinh ngạc. Tôi nghĩ Dr. King sẽ cảm thấy ổn với chuyện này thôi.”

“Anh nuôi con chó vì Toby đúng không?” Mike đơn thuần nhún vai.

Cô cần Mike nhiều hơn rất nhiều anh cần cô, và cô tiếp tục dựa dẫm vào anh hơn nữa. “Nó rất buồn vì mấy đứa bạn không trở lại đảo nữa. Cảm ơn anh vì đã tình nguyện thông báo tin đó. Martin thực sự giúp nó vui lên lắm.”

Anh ném áo khoác lên chiếc ghế gần nhất. Chiếc áo sơ mi của anh không một vết nhăn và cũng không có những vết ố từ mồ hôi dưới cánh tay do những ngày nắng nóng để lại. “Để tôi nói với em thế này, tôi đã coi Toby như một phần trách nhiệm của mình,” anh nói, không nhìn cô khi anh đang nới lỏng cà vạt của mình. “Tôi muốn cho nó thứ gì nó muốn, nên…” Vẻ mặt có lỗi và uể oải của anh không mang vẻ tự tin. “Tôi sẽ hỏi xem nó có muốn chăm sóc Martin mỗi khi tôi phải rời khỏi đảo không.”

“Có chuyện gì à?”

Anh tháo cà vạt xuống. “Vấn đề đi lại.”

Cô hiểu. Mike sống quá xa để Toby có thể tự đạp xe từ nhà đến, đặc biệt là trong mùa đông, và cũng không khả thi nếu Bree chở cậu đi tới lui nhiều lần trong ngày.

“Vậy là con chó sẽ ở cùng với chúng tôi,” cô kết luận.

“Xin lỗi,” anh nói. “Tôi phải hỏi ý kiến em trước.” Cô ép mình gật đầu khi mắt đăm đăm nhìn đôi chân to ngoại cỡ của Martin với một dự cảm mãnh liệt nào đó. “Sẽ ổn thôi,” cô nói.

Toby giằng co cây gậy cùng con chó. Cậu bé đang dần lớn hơn và vài chiếc quần cậu có đang trở nên chật, và sẽ sớm thôi khi cậu cần một đôi giày mới. Cô đẩy suy nghĩ đó đi. “Giới thiệu với tôi về nhà anh đi.”

“Đây là một trong những căn đắt nhất trên đảo, một trong những căn to nhất ––” Anh dừng lại, sự hăng hái trên khuôn mặt anh tắt ngúm. “Xin lỗi. Tôi không có ý khoe khoang đâu. Khi em bán bất động sản, em sẽ quen việc nhấn mạnh những điều đặc biệt khi giới thiệu.” Cô ngạc nhiên khi anh nhận ra mình đang thể hiện như thế nào, nhưng anh trông mệt mỏi hơn là xấu hổ.

Cô không biết điều gì khiến mình nghĩ vậy nên cô hỏi anh về bài trí bên trong căn nhà.

Mike tung dây xích cho Toby. “Cháu mang Martin đi dạo một chút trong khi chú chỉ cho cô Bree nhà nhé?” Khi Toby móc dây xích vào cổ chú chó nhỏ, Bree theo Mike đi qua lớp cửa kính. Họ bước vào căn phòng khổng lồ với tường là những khúc gỗ xếp lên nhau, trần nhà xếp những thanh gỗ lớn và lò sưởi xây từ những viên đá lớn. Căn phòng được thiết kế như trên tạp chí với hơi thở của đàn ông và sự thoải mái ngập tràn, cùng sự kết hợp của các sắc trong tông màu nâu. Một đôi giày đi trên tuyết kiểu cổ, bản đồ địa chất và đèn treo tường ở một bên tường; một bức tranh vẽ khung cảnh hồ nhìn qua cửa sổ lớn chiếm giữ khoảng tường bên kia. Một cái bàn tròn nằm trước chiếc ghế dài bằng da sáng bóng trên tấm thảm kẻ caro đen vàng. Trên lò sưởi treo một xô đựng củi và tượng một con gấu đen khắc gỗ.

“Đẹp quá,” cô nói.

“Tôi luôn muốn một căn nhà hoàn toàn bằng gỗ. Mát và tối vào mùa hè. Ấm và thoải mái vào mùa đông.”

“Đúng gốc Michigan.” Cô mỉm cười. “Tôi có thể khẳng định anh đã hoàn thành mục tiêu của mình rồi đấy.”

“Tôi thuê một người trang trí nội thất. Một anh chàng tuyệt vời. Anh ta và cộng sự tới đây mỗi năm một lần và vứt những thứ lỉnh kỉnh tôi mang về để trong nhà. Tôi vẫn không hiểu những poster về ban nhạc U2 và một con cá nhồi bông thì có gì không ổn.” Mắt anh cười với cô nhưng khi cô cười lại với anh thì anh nhìn đi chỗ khác. “Sự thật là, tôi không có cái mà em gọi là gu của người nhiều tiền, và tôi chắc hẳn em cũng thấy điều đó.”

Đúng vậy. Mike chỉ có sự tốt bụng của người nhiều tiền mà thôi. “Nó là một căn nhà lớn với một người độc thân đấy,” cô nói.

“Tôi đã nghĩ về một gia đình khi xây ngôi nhà này. Lúc đó tôi đã đính hôn.”

Điều đó khiến cô ngạc nhiên, dù rằng đáng lẽ nó không nên thế. Một người đàn ông hấp dẫn và thành đạt như Mike sẽ không gặp vấn đề gì khi tìm kiếm phụ nữ – ít nhất là một người không biết rõ anh khi anh còn trẻ. “Có phải là người tôi biết không?” cô hỏi.

“Không.” Anh đẩy chiếc ghế tròn sang một bên để cô không cần phải bước vòng qua nó. “Gia đình cô ấy ở Petoskey. Hủy đính hôn với cô ấy là việc khó khăn nhất tôi từng làm.”

“Anh hủy đính hôn sao?”

“Em nghĩ tôi mới là người bị bỏ đúng không?”

“Không. Không phải thế.” Đó chính xác là những gì cô nghĩ. “Tôi chỉ không hề biết anh từng đính hôn thôi.”

“Chúng tôi có những quan điểm giá trị khác nhau. Cô ấy không thích cuộc sống trên đảo và hầu hết những người bạn của tôi ở đây. Nhưng cô ấy là một người tốt.”

“Chỉ là tốt thôi thì không đủ để anh cưới cô ấy.”

Anh từ chối hạ thấp người vợ chưa cưới cũ của mình. “Cô ấy khó chấp nhận chuyện đó lắm. Đến giờ tôi vẫn cảm thấy tệ khi nhớ lại.”

Và anh sẽ vẫn như thế. Mike Moody phiên bản trưởng thành không thích làm tổn thương người khác. Có thể anh sẽ không bao giờ làm chuyện đó.

Anh mở nút áo cổ, một hành động đơn giản, nhưng quá nam tính khiến cô cảm thấy nhộn nhạo trong bụng. Cám giác khiến cô phiền lòng tới mức cô hỏi một câu chính cô chưa bao giờ nghĩ tới.

“Ở đấy có nhiều phụ nữ chứ?”

“Nhiều ư? Không. Tôi thích tận hưởng tình dục nên tôi không bao giờ ngủ với một người phụ nữ tôi không quan tâm. Nếu điều đó khiến tôi trở thành một người kì quặc trong mắt người khác thì tôi đành chấp nhận thôi.”

Nó không khiến anh trở thành một người kì quặc, nó khiến anh trở thành một người đàn ông lịch thiệp.

Nhưng cô vẫn mong anh đừng đề cập tới tình dục. Đúng là cô mới là người bắt đầu nhưng anh không cần phải chi tiết hơn về vấn đề đó mà. Cô muốn tin anh…

Cô không biết mình muốn tin gì nữa, và cô mừng là chuông điện thoại anh kêu.

“Một khách hàng,” anh nói khi liếc nhìn màn hình điện thoại. “Tôi phải nhận cuộc gọi này.”

Anh đi sang căn phòng bên cạnh. Cô nghiên cứu chồng sách chưa được dọn dẹp ở trên bàn. John Steinbeck, Kurt Vonnegut, một vài cuốn sách về thay đổi cách sống, cách làm việc, Kinh thánh. Có cả một vài cuốn tạp chí, Sports Illustrated, GQ (hai tạp chí hình phụ nữ mát mẻ). Mọi thứ nhìn như chúng đều được đọc qua và cô có nhớ Mike thường lừa David vào những trò đùa hơn là thảo luận về những cuốn sách.

Qua lớp cửa kính, cô có thể thấy anh ở phòng bên cạnh đang nói chuyện điện thoại. Anh là mẫu người đàn ông duy nhất và vững chắc trong cuộc đời Toby, người gần nhất với Toby với tư cách một người anh lớn. Hay là một người cha. Cô không nghi ngờ gì sự ảnh hưởng của Mike tới Toby, nhưng nó sẽ kéo dài tới khi nào? Toby sẽ phản ánh thế nào nếu Mike tách khỏi cậu?

Mỗi ngày trôi qua càng trở nên khó khăn hơn để cô tìm một chỗ dựa.

Cô không còn có thể rõ ràng phân biệt đâu là những việc Mike làm chỉ để tỏ vẻ còn đâu là sự thật nữa. Nhưng cô hiểu những gì mình đang làm… Cô cảm thấy một trận xấu hổ.

Anh kết thúc cuộc gọi và quay trở lại, nhưng cảm giác trở nên rõ ràng hơn rằng anh thấy thích thú ra chơi với Toby và con chó hơn là nói chuyện với cô.



Lucy ngồi trên một chiếc khăn tắm cũ cô trải ra bên dưới gốc cây hoa anh đào trong khu vườn cây ăn quả cạnh đó, chỉ vừa khuất tầm nếu nhìn từ trong ngôi nhà. Đã ba ngày, cô vẫn luôn kiểm tra tin tức, nhưng cô không thấy bất cứ tin nào về người chết đuối cả, nên cô cho rằng hai gã tấn công mình vẫn còn sống. Quá tệ. Hôm nay cô đã thu hoạch mật, đổ vào từng hũ đựng và nấu ăn, nhưng trước khi cô bắt đầu nấu bữa tối, cô dành ra một chút thời gian ở ngoài này, nằm trên mặt đất, xuyên qua những cành cây, nhìn mây lặng lẽ trôi.

Một con ong của Bree đáp xuống chỗ đám cỏ ba lá cách không xa tay cô rồi đâm vòi vào nhụy một bông hoa. Như những vết tím do bị tấn công trên người cô bắt đầu nhạt dần, mọi thứ từng tối tăm giờ đang dần trở nên rõ ràng hơn.

Những năm qua, cô sống trong cái vỏ bọc không hợp với bản thân, nhưng cái vẻ bề ngoài cô theo suốt mùa hè này đã chứng minh nó cũng chỉ là một sai lầm khác.

Cô có thực sự nghĩ rằng dán vài hình xăm lên người và giả vờ không sợ hãi sẽ bằng cách nào đó biến cô trở thành con người tự do như mình mong muốn hay không? Mùa hè này chẳng là gì hơn một ảo tưởng. Panda chẳng là gì hơn một điều không thực.

Cô lật người nằm nghiên sang một bên. Cánh tay cô trông thật khác khi không có hình xăm hoa hồng và gai máu, giống như nó thuộc về một ai đó khác.

Cô nhặt tấm giấy ghi chú vàng và cũ đang nằm bên cạnh mình lên. Lần này cô không còn cảm giác muốn bỏ đi để nướng bánh hay chèo thuyền kayak ra hồ nữa. Thay vào đó cô ngồi dậy, đặt tập giấy cân bằng trên một bên đầu gối, ấn mở cây bút bi và cuối cùng cũng bắt tay vào viết với sự nghiêm túc nhất.

Rất nhiều chuyện đã diễn ra mùa hè này mà hẳn mọi người đã biết. Câu chuyện về cách Nealy, Mat, Tracy và tôi gặp nhau đã được đăng tải rộng rải bởi vô vàn những báo chí, người nổi tiếng, người ghi chép tiểu sử người nổi tiếng, một vài nhà văn và một bộ phim truyền hình chán ngắt. Những chúng luôn luôn là câu chuyện về Nealy và Mat với tôi trong vai trò một nhân vật phụ. Vì đây là cuốn sách của ba viết về mẹ Nealy, hẳn các bạn cũng đang mong chờ điều đó, nhưng tôi không thể viết về mẹ mình mà không viết về chính mình trước hết được…



Panda tăng các bài tập của mình lên để giết thời gian cho tới khi anh có thể chính thức rời khỏi đảo. Khi anh không nâng tạ hoặc ra ngoài để chạy, anh sửa sang quanh nhà. Anh sửa tấm cửa trượt bị hỏng ở sân sau, thay vài khung cửa sổ bị gỉ và nói chuyện với cả tá khách hàng tiềm năng qua điện thoại. Hôm nay là thứ Tư. Lucy mới chỉ đi hôm thứ Sáu, nhưng cứ như cả một tuần đã trôi qua vậy. Anh có lái xe qua quầy mật ong vài lần, nhưng anh chỉ thấy Toby hoặc Sabrina West, chưa bao giờ anh gặp Lucy. Từng phần trên cơ thể anh kêu gào được lao qua nhà bên đó và tóm cô về nơi cô thuộc về.

Anh nhìn ra bên ngoài cửa sổ. Temple lại đi xuống bờ nước nữa. Đã một khoảng thời gian dài, cô không có hành động nào đáng kể khiến anh phải lo lắng cho cô nữa. Những ngày gần đây, cô không còn tập luyện nhiều nữa, và cô ấy hiếm khi nói chuyện. Anh cần Lucy ở đây nói chuyện với cô ấy. Nói chuyện với anh. Với tất cả những điều Lucy than phiền về việc anh chưa bao giờ tiết lộ với cô bất cứ điều gì, cô có thể đọc được tâm trí anh tốt hơn bất cứ ai khác.

Sẽ ra sao nếu cô không chăm sóc cho vết cắt ở chân đó?

Với tất cả những gì anh biết, cô có thể đang trong một cơn chấn động. Cả tá những thứ xảy ra với cô ở đây, không điều nào trong số chúng tốt đẹp cả. Bree biết Lucy là ai, và anh ngờ rằng Mike cũng biết. Ai trong hai người đó đều có thể nhấc điện thoại lên và rồi báo chí sẽ bu đầy ở đây. Anh muốn Lucy ở nơi anh có thể nhìn thấy cô, chiết tiệt. Và anh muốn lôi cô lên giường.

Anh luôn là người không thích một mối quan hệ lâu dài. Anh đã từng một thời gian dài không có phụ nữ và sớm hay muộn anh cũng sẽ quen với điều đó. Nhưng anh không muốn. Anh muốn cảm nhận cô chuyển động dưới anh, trên anh, muốn nghe cô thở gấp, rên rỉ và cầu xin anh. Anh muốn ôm cô thật chặt. Nếm hương vị của cô. Khiến cô cười. Anh muốn nói chuyện cùng cô, những cuộc trao đổi thật sự.

Điều đó khiến anh ngần ngại. Cô có một trái tim quá mềm yếu. Nếu anh thực sự nói với cô, cô có thể bắt đầu nghĩ về vấn đề của anh thay vì của chính cô. Anh không thể cho phép điều đó xảy ra.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 21-2


Bree rời quầy mật ong và trở về nhà. Lucy biến mất và Toby đang làm công việc trông quầy hàng của mình. Cậu bé than phiền đau khổ rằng mình phải làm việc quá sức, nhưng Bree lại biến thành một người khó tính và rồi cô nói cô thích khiến bọn trẻ con phải chịu đựng đau khổ.

“Chắc chắn rằng cháu không tính nhầm tiền thừa đấy nhé,” cô nhắc cậu bé.

Cậu bé nhìn cô với cái nhìn đương nhiên, kể từ khi cả hai biết cậu bé nhanh nhạy hơn với những con số và cô còn xa mới có thể mong điều đó xảy ra với mình được.

Khi cô đã đi được nửa đường, thứ gì đó khiến cô dừng lại và gọi với về phía cậu bé. “Toby này!”

“Cô muốn gì ạ?”

“Mẹ cháu cũng giỏi toán lắm đấy,” cô nói.

Cậu bé nín lặng trước khi quay người đi.

“Gì cũng được.”

Dù cậu bé giả vờ không quan tâm nhưng Bree biết Toby thích được nghe kể về bố mẹ mình, và cô luôn cố gắng tìm kiếm từng thứ nhỏ nhất mà mình có thể nhớ.

Cô không nhớ từ khi nào mình đã không tìm những điếu thuốc khi nhớ về David nữa. Nỗi đau và cảm giác tiếc nuối đã dần phai nhạt khiến cô không còn để ý nữa.

Chỉ ngay trước khi tới nhà làm mật, cô nghe thấy tiếng sột soạt. Tiếng động phát ra từ những bụi cây nằm ở bìa rừng. Chiều nay không có gió nên nó hẳn phải là một con sóc, nhưng ––

Những cành cây lại đung đưa và cô nhìn thấy loáng thoáng hình bóng một người phụ nữ – một du khách bị lạc đường ư? Cô đi tới để tìm hiểu.

Một chuỗi những câu chửi thề đặc biệt ập vào tai cô khi cô đi qua đám cỏ. Cô gặp một người phụ nữ với mái tóc đen đang cố gỡ quần bị mắc vào bụi cây mâm xôi. Ngay khi người phụ nữ đó ngẩng lên, Bree trải qua một cú shock khi nhận ra đó là ai. Đầu tiên là Lucy Jorik nhảy ra và giờ là Temple Renshaw?

Chuyện gì đang diễn ra vậy? Cô bước nhanh tới để giúp.

Người phụ nữ túm lấy phần quần bị mắc của mình. “Tại sao cô lại để mấy thứ nguy hiểm như thế này ở quanh nhà vậy?” Bree hạ giọng xuống nói kiểu thanh niên mới lớn. “Ờ, như kiểu bụi mâm xôi á?”

Renshaw hít vào khinh bỉ, rồi chửi thề tiếp và liếm vết xước trên mu bàn tay.

Bree nhận ra cô ấy nhờ chương trình Fat Island, một chương trình cô ghét nhưng Scott thì mê như điếu đổ. Anh ta thích thú với cách Temple đày đọa người tham gia, khoác lác về thân hình cân đối của anh ta và thèm khát cô nàng bác sỹ tâm lý nhạt nhẽo chỉ mặc đúng bộ bikini, người đang tỏ vẻ đưa lời khuyên cho người khác. “Đó là một cô nàng nóng bỏng,” anh nói điều đó hơn một lần. “Nếu em cũng có bộ ngực giống cô ta, anh hẳn phải là người đàn ông vô cùng hạnh phúc.”

Thay vì nói với anh ta nếu anh ta chỉ có một phần ngàn chút tôn trọng thôi, cô hẳn sẽ hạnh phúc lắm, cô chỉ tự an ủi mình trong im lặng.

Cuối cùng cũng thoát khỏi bụi cây, Temple nhìn qua Bree về phía căn nhà. “Tôi đang tìm một người bạn.” Ngay lập tức Bree vào trạng thái phòng thủ. “Bạn ư?”

“Tóc đen. Xăm mình. Đùi hơi mập.”

Temple chỉ có thể đang nhắc tới Lucy – dù Lucy có một đôi chân đẹp – nhưng Bree không để lộ chút thông tin nào cả.

“Đùi hơi mập?”

Temple trèo qua đám cỏ, đi về phía ngôi nhà, không đợi được mời. “Có rất nhiều phụ nữ thừa cân ở đây. Điều đó cũng không cần thiết lắm.”

Bree đi theo sau cô ấy, vừa khó chịu vì thái độ xem thường người khác, lại vừa tò mò. Khi Temple tới sân, cô ấy lạ lẫm nhìn những tổ ong và cà chua chín trong vườn. Cô ấy không trang điểm để giấu quầng thâm dưới mắt, còn mái tóc, dài và bóng loáng như màn hình ti vi, được túm lại trong kiểu đuôi ngựa đơn giản. Cơ và gân trên thân trên của cô ấy quá mức tiếp nhận của Bree và bộ đồ tập bó sát ôm lấy phần bụng không phải là tự nhiên mà thon gọn như thế được của cô ấy.

Cô ấy trông còn tuyệt hơn ở trên ti vi.

Temple kiểm tra vết xước trên tay. “Cô ấy để lại mẩu giấy ở nhà nói cô ấy tới đây. Tôi cần nói chuyện với cô ấy.”

Lucy có đề cập tới một người bạn sống cùng ở nhà, nhưng cô ấy cũng không tiết lộ bất cứ điều gì chi tiết hơn, và Bree đã hoàn toàn quên chuyện đó. Cô chắc chắn chưa bao giờ tưởng tượng người bạn của Lucy là Temple Renshaw.

Temple nhìn chân thành trong đôi mắt. “Cô ấy có ở quanh đây không?” Bree không giỏi đứng lên chặn đường người khác, nhưng cô không biết liệu Lucy có muốn gặp người phụ nữ này hay không. “Không có ai ở đây ngoài tôi cả.” Temple tóm lấy một lọn tóc rơi ra và buộc nó lại. “Được thôi. Tôi sẽ chờ.”

“Tôi cho rằng cô không nên.”

Temple lờ cô đi. Cô ấy đi qua sân và ngồi lên bậc thềm ngoài cửa – chính xác nơi Bree vẫn dành nhiều thời gian ngồi.

Bree không thể bắt cô ấy đi bằng bạo lực được nên cô nhún vai và lặp lại giống Toby. “Gì cũng được.”



Toby đang lo lắng. Những quả trang trí bằng thủy tinh Bree vẽ bằng tay với hình ảnh hòn đảo và bán với giá 35 đô la cho mỗi cái đã bán hết, nhưng thay vì tiết kiệm tiền, cô ấy lại mua thêm nhiều nữa để vẽ. Điều đó thật sai lầm. Ngày lễ lao động đang đến rất gần. Cô ấy sẽ không có thời gian bán thêm, và rồi họ sẽ làm gì để kiếm tiền? Đây là mùa hè tồi tệ nhất của cậu. Cậu sẽ không bao giờ còn được thấy Eli và Ethan nữa. Cả Mike cũng ít tới hơn dạo gần đây.

Cậu bé bận rộn với những vị khách của mình.

Một chiếc SUV xám dừng lại. Khi cửa xe mở ra, cậu nhận ra người tới là Panda. Bây giờ, khi cậu đã biết hơn về chú ấy, Toby không còn sợ nữa. Panda để Toby chèo thuyền kayak, và hai bọn họ đã từng trèo quanh vịnh và có lần còn ra tận hồ lớn. Panda còn để Toby phụ giúp chặt cây. Toby hy vọng khi lớn lên mình sẽ ngầu như Panda. Cậu thích cách Panda bước đi, giống như chú ấy thật sự cứng rắn và không bao giờ phải lo lắng về bất cứ điều gì. Cậu cũng thích thân hình của chú ấy. Không ai có thể gây chuyện với một người đàn ông như Panda được.

“Mọi chuyện thế nào anh bạn?” Panda nói khi chú ấy bước tới.

“Kiếm được nhiều không?”

“68 đô trong chiều nay ạ.”

“Tốt đấy.” Chú ấy nhìn xung quanh. “Chú nghĩ Lucy có thể tới đây làm việc hôm nay.”

Toby nhún vai. “Cháu không biết cô ấy ở đâu nữa.” Panda gật đầu cứ như chú ấy đang suy nghĩ gì đó mặc dù Toby không thể hiểu được có cái gì cần phải suy nghĩ ở đây. “Cô ấy thế nào?” chú hỏi.

“Ổn, cháu đoán.” Vết xước trên đầu gối Toby ngứa. Cậu bé gãi xung quanh nó.

“Cô ấy bước đi ổn không?”

“Ý chú là sao ạ?”

“Ý chú là, cô ấy có khập khiễng hay là sao không?”

“Không biết nữa. Cháu đoán là không.”

Panda lùa tay vào tóc, như là đang gặp điều gì đó phiền muộn. Chú ấy cư xử thật kỳ lạ. “Nhưng cô ấy có nói chuyện với cháu chứ?”

“Vâng, có ạ.”

“Vậy… Cô ấy có nói điều gì với cháu về… điều gì đó không?”

“Nhiều chuyện lắm ạ.”

“Kiểu như nào cơ?”

Toby nghĩ về nó. “Cô ấy nói cô ấy không nghĩ một người nên đi xung quanh và nói từ n (n-word: nigga hoặc nigger, một từ ý chỉ miệt thị với người da màu, rất rất không nên dùng), dù là hai người da đen nói với nhau cũng không được. Em trai cô ấy, Andre, cũng là một người da đen. Chú biết điều đó không?”

“Chú có.”

“Cô ấy không nghĩ nhiều nghệ sĩ hip hop là một tấm gương tốt cho trẻ con, nhưng cháu nghĩ họ tốt mà. Họ làm ra nhiều tiền và có mọi thứ.” Panda vẫn nhìn cậu, cứ như chú ấy mong chờ Toby nói gì đó, nhưng Toby không biết mình nên nói cái gì đây. “Cô ấy cho một củ khoai lang nghiền vào trộn cùng bột làm bánh mì nhưng nó vẫn ngon lắm.” Panda vẫn tiếp tục nhìn. Toby bắt đầu ước chú ấy nhìn đi chỗ khác đi. “Cô ấy nói với Bree rằng cô ấy thích cưỡi ngựa.” Panda đi về phía chỗ mật ong và nghiên cứu nó, cứ như chú ấy thực sự thích mật vậy. “Cô ấy có nói gì về chú không?”

Vết xước của cậu lại ngứa nữa. “Cháu không biết. Cháu đoán là không.” Panda gật đầu, nhìn mật ong một lúc nữa rồi tóm lấy một lọ. Chỉ sau khi chú ấy đã trở lại xe, Toby mới nhận ra chú ấy trả 20 đô cho một hũ. “Chú!” Nhưng Panda đã lái xe đi.



Lucy nghe giọng của hai người khi cô về tới gần nhà.

Cô hy vọng có thể viết thêm vài trang trong chiều nay, nhưng thôi thúc mạnh mẽ muốn ăn gì đó ngọt khiến cô phải quay lại nhà. Cô phát hiện ra giờ để điều chỉnh về thói quen ăn uống cũ khó hơn cô tưởng tượng nhiều. Ngày xưa, cô hiếm khi ăn khi không đói nhưng hai tháng “ăn kiêng” đã khiến cô thèm ăn hơn. Bây giờ, mỗi khi cô không thoải mái, mệt mỏi hoặc không vui, cô đều muốn tìm thứ gì đó để ăn.

Không khó để hiểu tại sao phần lớn mọi người tăng cân trở lại sau khi thực hiện một chế độ ăn kiêng.

Khi giọng nói trở nên lớn hơn, cô chỉnh lại chiếc chăn nhăn nhúm dưới tay mình và dừng lại để nghe.

“Cô nên rời đi,” cô nghe tiếng Bree.

“Không cho tới khi tôi thấy Lucy,” Temple phản đối.

“Cô ấy đi rồi.”

“Tôi không tin cô. Đồ đạc của cô ấy vẫn còn trong phòng ngủ ở nhà.”

Bree lưỡng lự. “Chỉ bởi vì cô ấy không muốn chúng nữa.”

“Tìm một lý do khác đi. Cô ấy đâu rồi?”

“Tôi không phải là người theo dõi cô ấy. Làm sao mà tôi biết được cô ấy ở đâu?” Lucy lắng nghe trong ngỡ ngàng khi chứng kiến cô chuột đồng nhút nhát đứng lên đấu tranh với nữ hoàng ác ma. Chuyện gì đã xảy ra với người phụ nữ luôn thấy không an toàn Lucy gặp lần đầu tiên rồi? Lucy miễn cưỡng bước ra khỏi những chiếc cái cây. Temple chống nạnh. “Cô đây rồi! Tôi đang tức điên với cô đây.”

“Để cô ấy yên,” nàng chuột đồng nói.

Temple bước về phía Lucy. “Mọi chuyện xấu đi có thể khiến cô rời khỏi Panda, nhưng tôi không làm gì cả, và cô không có quyền rời bỏ tôi. Cô có dừng lại một giây để nghĩ xem tôi cảm thấy thế nào khi tôi biết cô đã bỏ đi mà không nói lời nào không? Tôi đã giận tới mức chẳng thèm quan tâm nếu có được nói chuyện với cô nữa hay không.”

“Và rồi cô ở đây?” Hàm Bree cứng lại ương bướng.

Temple quay sang cô ấy. “Đứng ngoài đi. Chuyện này chẳng liên quan gì tới cô hết.”

“Đây là nhà tôi và Lucy là khách của tôi. Điều đó khiến chuyện này có liên quan tới tôi đấy.”

Lucy buộc mình phải chen vào. “Hai người được giới thiệu với nhau chưa nhỉ? Bree West, đây là Temple Renshaw. Temple, Bree.”

“Tôi biết cô ấy là ai,” Bree nói nhỏ và nhanh.

Lucy để ý tới sự rầu rĩ trong cách cô ấy nói. “Tin hay không thì tùy nhưng Temple trông không thực sự ‘ác’ như vẻ bề ngoài đâu.”

“Cô dám không xin lỗi tôi xem,” Temple lên tiếng, nghiền ngẫm chiếc cằm thon của Lucy và mái tóc giờ đang trong một kiểu giản dị hơn nhiều – thành quả của Bree và những chiếc kéo của cô ấy. “Tôi vẫn tức điên với cô đấy.”

“Tôi hiểu mà,” Lucy thừa nhận. “Và cô đã đúng. Tôi xin lỗi. Tôi đáng lẽ nên viết lại lí do tôi rời đi.” Temple khịt mũi. “Cô đáng xin lỗi lắm. Khi nào cô định về nhà đây?”

“Cô ấy sẽ không,” Bree nói kiên quyết. “Cô ấy sẽ ở đây.”

“Đó là những gì cô nghĩ thôi.”

Nghe hai người họ cãi vã qua lại khiến Lucy cảm thấy thoải mái hơn nhiều qua những ngày này. Temple quay lại cô, ngó lơ Bree. Sự hung hăng của cô ấy nhạt đi, và lông mày cô ấy nhíu lại lo lắng. “Anh ta làm gì với cô vậy? Anh ta nói với tôi có chuyện xảy ra ở quán bar cô tới, nhưng tôi biết anh ta đã không nói mọi thứ.” Và rồi, nói với Bree, với sự lịch sự nhất cô ấy có thể,

“Cô không phiền đi chỗ nào đó khác để tôi và Lucy có thể nói chuyện chứ?” Lucy miễn cưỡng đứng ra dừng cuộc chiến của hai người này lại. “Đừng trừng mắt với cô ấy nữa Temple. Cô ấy có quyền ở lại đây. Tôi đã định nói với cô. Tôi chỉ không muốn trở lại nhà và làm thế.”

Cô chọn nhầm cái để nói rồi. Lông mày Temple dựng lên tức giận. “Vậy là tình bạn của chúng ta rõ ràng chẳng có gì quan trọng với cô.”

“Không phải thế.” Lucy thả tấm chăn xuống chỗ bóng râm rồi ngồi xuống. Khi mùi cay cay của cây húng quế bay về phía cô, cô kể chi tiết cho Temple về chuyện đã xảy ra ở quán Compass. Khi kể xong, cô ôm đầu gối vào ngực. “Tôi đã nghĩ mình rất mạnh mẽ.”

“Cô đang không thực sự đổ lỗi cho mình về việc không thể đấu lại mấy gã côn đồ đó chứ,” Temple nói.

“Những người phụ nữ khác làm được mà.”

“Trong phim thôi.”

Sự phẫn nộ trong cô đã dần bớt đi nhưng Lucy không thể tự tha thứ cho mình được.

Với một cử chỉ duyên dáng, Temple ngồi xuống bên cạnh Lucy trên chiếc chăn. “Tôi không hiểu tại sao Panda lại quá keo kiệt khi không kể chi tiết.”

“Quyền của khách hàng thôi, chắc chắn đấy.” Lucy nuốt cục đắng xuống. “Cơ bản đó là cách anh ấy vẫn luôn nhìn tôi. Như một trách nhiệm của anh ấy.”

“Anh ta bảo vệ cô,” Temple nói cứng rắn. “Vậy sao cô tức giận với anh ta vậy?”

“Tôi không,” cô nói. “Tôi tức giận với chính mình.”

“Chắc rồi. Tâm lý đổ lỗi cho nạn nhân,” Bree xen vào.

“Không phải thế,” Lucy nói. “Cả mùa hè này, tôi giả vờ mình rất cứng cỏi. Thật nực cười, phải không?”

Temple lờ đi. “Còn Panda thì sao? Tại sao cô tránh mặt anh ta?”

“Bởi vì mối quan hệ của chúng tôi cũng là giả vờ như những hình xăm của tôi vậy.”

“Với tôi thì đó không phải giả vờ đâu.” Temple nhìn về phía Bree. “Bất kỳ ai nhìn thấy họ ở bên nhau có thể nói họ hấp dẫn nhau tới nhường nào.”

Lucy không thích điều này. “Tôi bỏ rơi chồng chưa cưới của mình ở nhà thờ, rồi hai tuần sau, tôi nhảy lên giường với một người đàn ông khác. Tuyệt phải không?”

“Thường thì, không,” Temple nói. “Nhưng khi người đàn ông đó là Panda…”

Lucy không để ai biện minh cho mình. “Đây là lúc để tôi xem cái gì là cuộc sống của mình và cái gì không. Với Panda, câu trả lời là không.”

“Với tôi thì anh ta có đấy. Và cô yêu anh ta.”

“Đừng nói như thế nữa đi!” cô khóc. “Tin tôi đi, tình yêu không phải những gì tôi cảm thấy với Panda.” Từ đó là để dành cho Ted. Cô tôn sùng anh và chắc chắn cô không tôn sùng Panda.

Làm sao có thể tôn sùng ai đó khi tất cả những gì bạn muốn làm là lột đồ anh ta? Hoặc cười với anh ta, hoặc châm chọc anh ta, hoặc trao đổi những cái nhìn hoàn toàn thấu hiểu đó? Với Panda, cô cảm thấy giống như Lucy xấu, Lucy tốt và Viper tất cả trở thành một. Ai mà cần một mớ lộn xộn như thế chứ?

Bóng Bree đổ trùm lên tấm chăn, không cần một lời giải thích nào hơn nữa. “Lucy sẽ ở lại đây,” cô ấy nói với Temple.

“Không, cô ấy sẽ về.” Temple nhảy dựng lên. “Tôi muốn cô ấy trở lại.”

“Quá tệ. Tôi cần cô ấy.”

“Cô nghĩ tôi không ư?”

“Khó đây. Cô có thể tới đây bất cứ lúc nào cô muốn.” Mắt Lucy cay cay. “Tôi rất vui khi thấy hai người cãi nhau vì tôi như vậy nhưng hai người thực sự không nên.” Bree đi về phía bên cạnh ngôi nhà. “Tôi quay lại xem Toby thế nào đây. Có trà đá trong tủ lạnh đấy.” Cô ấy quay về phía Lucy. “Cô ở đây. Đừng để cô ấy bắt nạt cô.” Một nụ cười nhếch lên trên khóe miệng Temple khi Bree biến mất. “Tôi thích cô ấy.” Nụ cười của cô ấy nhanh chóng nhạt đi.

“Cô hy vọng làm được gì khi chạy trốn như thế? Cô luôn nói với tôi phải đối diện với vấn đề của mình, nhưng xem cô làm gì khi gặp khó khăn đi? Người thuyết giảng đã bỏ chạy.”

“Tử tế đi nào.”

“Tốt thôi,” Temple nói gắt gỏng. “Nếu đó là thái độ của cô, tôi sẽ không nói cho cô về cuộc điện thoại tôi đã gọi đâu.”

“Nói với tôi đi,” Lucy nói vì cô biết Temple muốn cô hỏi.

“Cô không xứng đáng được biết.”

“Dù sao đi nữa thì cứ nói với tôi đi.”

Cô ấy kể, và Lucy đứng bật dậy. “Cô chắc đấy chứ?”

Temple nhìn trừng trừng. “Tôi tưởng cô sẽ vui. Đây không phải điều cô muốn sao?”

Không hẳn thế. Nhưng Lucy giữ suy nghĩ đó cho mình.



Panda đặt chiếc tuốc nơ vít xuống khi chuông cửa reo.

Người duy nhất anh muốn gặp bây giờ là Lucy nhưng cô sẽ không ấn chuông cửa. Anh chỉ vừa mới tập hít đất với bàn ăn xong và anh đang sửa những chiếc chân bàn bị lung lay.

Trên đường ra cửa trước, anh cau mày với bức tranh cảnh biển rẻ tiền treo trên tường. Anh bắt đầu quen với việc những bức tranh biến mất và sự dịch chuyển bí ấn của đồ nội thất từ phòng này sang phòng khác. Tại sao Lucy lại bỏ quên bức tranh này? Tệ nhất trong tất cả là con lợn của anh. Nó vẫn đang đeo chiếc mũi hề cô gắn lên từ tuần trước.

Anh ra tới cửa và liếc ra ngoài qua ánh sáng từ chiếc đèn.

Một cô nàng nóng bỏng tóc vàng đứng bên ngoài.

Có điều gì đó quen thuộc ở cô ấy, dù anh biết rằng họ chưa bao giờ gặp. Có thể là do hình thể cô ấy. Thật khó để quên được một cơ thể như thế. Ngực lớn, eo con kiến và hông thon.

Và cả đôi chân ngoạn mục kia nữa, tất cả những gì anh có thể nhìn.

Anh cố nhớ ra cô khi anh mở cửa, nhưng có thứ gì đó về sự xuất hiện của cô khiến anh lo lắng. Mái tóc vàng hoe dài của cô ấy không nên được cài gọn gàng tới vậy, và cô ấy mặc quá nhiều quần áo.

Và rồi anh nhận ra. Dạ dày anh xoắn lại.

Cô ấy giơ tay ra. “Đây hẳn là ông Shade. Tôi là Kristina Chapman.” Cô ấy nghiêng đầu sang một bên và mỉm cười, cứ như họ đang chia sẻ một câu chuyện gì hài hước vậy. “Bác sỹ Kristi.”
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 22-1


Phụ nữ ở khắp mọi nơi, và mỗi người đều là một cơn ác mộng. Temple, hiện đang trong trạng thái rất tệ; Kristi, người gần như chắc chắn đã lấy bằng cấp phép hành nghề qua mạng nhưng lại khăng khăng mình là bác sỹ hợp pháp; Lucy, phần nhức nhối nhất trong tất cả, hiện đang sống trong ngôi nhà bên kia cánh rừng với Sabrina Remington, con gái của người đàn ông anh căm ghét.

Đã 9 ngày và không một lần cô liên lạc. Tự nhủ rồi cô sẽ quay về thôi cũng chẳng giúp anh khá hơn.

Temple bước xuống cầu thang. Mắt cô đỏ hoe và cô đi qua anh mà không nói một từ nào. Anh không thích thấy cô trong tình trạng này. “Ra ngoài chạy với tôi không,” anh đột ngột lên tiếng.

“Để sau đi.” Cô ngồi xuống chiếc ghế trong phòng khách và với tới chiếc điều khiển tivi.

Không lâu sau đó, khi anh đang lên kế hoạch nơi mình sẽ đi tìm mua một chiếc bàn để lấp vào chỗ trống mới ở trong bếp, anh thấy bác sỹ Kristi ở sân sau với một cuốn sách.

Cô ấy bơi ở ngoài hồ sáng sớm hôm nay, nhưng thay vì mặc bộ bikini đỏ nổi tiếng, thứ đáng lẽ là một sự bù đắp nho nhỏ cho việc anh phải chia sẻ căn nhà của mình, cô mặc bộ đồ bơi một mảnh màu xanh lá và trắng chẳng có gì ấn tượng.

Temple xuất hiện trong bếp khi đang trên đường ra ngoài. Anh hất cằm về phía sân sau. “Cô phải nói với tôi nếu muốn mời cô ấy tới đây chứ. Đây là nhà tôi đấy.”

“Tôi biết anh không phiền đâu mà.” Trước khi anh có thể giũ cái ý nghĩ ‘không phiền’ đó ra khỏi đầu cô, cô ngó lơ anh luôn. “Tôi sẽ qua nhà Bree bây giờ.”

“Khiến cho mình hữu dụng chút đi.”

“Tự anh đi mà mang cô ấy trở lại,” cô bắt bẻ, chỉ ngay trước khi sập cánh cửa lại phía sau lưng.

Anh biết nếu muốn Lucy trở lại thì phải làm điều đó, nhưng rồi sau đó thì sao? Lucy cần một cái kết hạnh phúc bên nhau mãi mãi, điều mà anh chẳng thể nào có với cô. Nhưng, anh phải gặp được cô trước khi anh rời đảo, dù rằng anh không biết mình sẽ nói gì với cô.

Qua cửa sổ, anh thấy Temple tới chỗ bác sỹ Kristi, người ngay lập tức đóng sách lại và đứng lên. Anh không nghe được Temple nói gì. Anh cũng chẳng quan tâm lắm. Những ngày này anh cũng chẳng muốn quan tâm cái gì hết.



Lucy mang vài ly trà đá ra ngoài quầy bán mật ong khi Temple xuất hiện, theo sau bởi một người phụ nữ tóc vàng, cao và ngực lớn mà hẳn chỉ có thể là bác sỹ Kristi. Vị bác sỹ tâm lý mặc một chiếc áo không tay xanh lá bên ngoài bộ đồ bơi cùng màu.

Mái tóc vàng của cô ấy được chải gọn gàng ra phía sau, tôn lên phần gò má đầy và đẹp hoàn hảo cùng bờ môi căng mọng.

Lucy đã mong chờ những thứ giống thế này bốn ngày qua, từ lúc Temple nói cô ấy đã nhờ bác sỹ Kristi tới giúp. Lucy đã cố gắng thuyết phục cô ấy mời một ai đó khác có uy tín hơn cô nàng tư vấn của Fat Island, nhưng rõ ràng lời khuyên đã bị Temple lờ đi.

Bree ngồi ở chiếc bàn làm việc dưới gốc cây, nơi cô vẽ hình ngọn hải đăng của đảo lên một trong những quả cầu trang trí thủy tinh quý giá của mình trong trạng thái căng thẳng. Cô có ít hơn hai tuần để bán chúng. Cô đứng lên khi thấy có người tới.

Temple mặc quần tập và áo tank top như thường lệ. Cô ấy là người mở lời giới thiệu. “Kristi, đây là bạn tôi Lucy. Còn đây là Bree.”

Kristi gật đầu với Bree. “Cô hẳn là người nuôi ong. Vinh hạnh của tôi.” Và rồi với Lucy. “Tôi rất mong chờ được gặp cô, cô Jorik. Temple đã kể với tôi rất nhiều về cô.”

“Toàn kể xấu thôi.” Temple nằm ườn ra trên chiếc ghế sơn màu vàng trẻ con.

“Nói dối,” Lucy bật lại, đặt những cốc trà đá lên bàn của Bree.

“Cô đúng,” Temple càu nhàu. “Thật buồn khi phải thừa nhận cô đã là hình mẫu một người thừa cân đối với tôi.”

“Cô ấy không thừa cân.” Bree kéo mắt rời khỏi đôi môi quyến rũ như nữ thần của Kristi.

Dù thừa cân hay không, Lucy không thể tưởng tượng mình là hình mẫu đối với bất kỳ ai, dù cô chắc chắn đã học được những bài học quan trọng trong cuộc sống mùa hè này.

Temple đảm bảo với cô bác sỹ Kristi sẽ không làm lộ danh tính của cô. Sau đó, im lặng bao trùm lên cả nhóm. Kristi thử những mẫu hàng của Bree. Cô ấy có vẻ thoải mái với sự im lặng, nhưng ba người còn lại thì không. Temple nhìn chằm chằm xuống chân, Bree nghịch bút vẽ trong tay và Lucy cố gắng nghĩ ra thứ gì đó để nói trước khi cô nhớ ra mình không cần phải là thuyền trưởng của nhóm hỗn độn này.

Temple bất chợt đứng lên và nhìn Bree, biểu cảm trên mặt cô quyết tâm. “Tôi là người đồng tính.”

Bree chớp mắt.

Temple ngồi xuống và lại nhìn vào chân mình.

Lucy nghẹn lại. Cô hiểu Bree chẳng biết nói gì. Đây là lúc Temple quyết định công khai giới tính thật.

Im lặng lại bao trùm. Temple ngẩng đầu lên nhưng không gặp được mắt ai cả. “Tôi yêu một người phụ nữ.”

“Uhm… Chúc mừng?” Bree chuyển một từ thành một câu hỏi, rồi nghiêng đầu nhìn sang Kristi đầy tò mò. “Tới hai người?”

Mất một lúc Temple mới theo kịp dòng suy nghĩ của Bree và rồi cô ấy rùng mình. “Ôi chúa, không phải là Kristi.”

“Chúng tôi gần với định nghĩa kẻ thù hơn,” Kristi nói kiên quyết.

“Cô thì quan tâm gì chứ?” Temple vặn lại. “Cô thẳng.” Kristi ngồi xuống chiếc ghế sơn màu đào. “Điều đó không có nghĩa tôi thích bị gạt đi như thế.” Bree nhìn sang Lucy, với ý hỏi rõ ràng trên mặt về những người có vấn đề mà cô ấy kết bạn.

“Xin lỗi,” Temple nói.

Bác sỹ Kristi gật đầu một cái khoan dung. “Chấp nhận lời xin lỗi.” Lucy nghiêng người về phía Temple. “Cô đã nói chuyện với Max chưa?” Temple xua tay dữ dội, cứ như câu hỏi của Lucy quá ngớ ngẩn để phải tốn thời gian trả lời. Kristi hắng giọng. Temple liếc nhìn về phía cô ấy rồi nói lí nhí, “Max cúp máy với tôi. Cô ấy nói muốn trả đũa.”

Lucy nghĩ về nó. “Tôi nghĩ điều đó cũng dễ hiểu thôi. Giờ cô định làm gì?”

Temple cựa quậy trên ghế và cuối cùng, khi cô ấy lên tiếng trả lời, tiếng cô ấy cứ như nuốt phải một con bọ. “Tôi sẽ xuống nước.”

Bree gần như lật cả cái bàn lên khi cô ấy đứng bật dậy. “Đừng bao giờ là người nhún nhường! Đừng bao giờ làm thế! Nó sẽ khiến tâm hồn cô dần hèn nhát.” Bác sỹ Kristi nhìn Bree quá chìu mến tới mức kỳ cục với đôi môi hớp hồn của cô ấy. “Cô nói như là rút ra từ kinh nghiệm của chính mình.”

Hàm Bree siết lại. “Chồng cũ của tôi.”

“Cô có muốn nói với chúng tôi về chuyện đó không?” Kristi hỏi.

“Này!” Temple nói. “Cô là bác sỹ tâm lý của tôi chứ.”

Kristi phẩy tay với sự phản kháng của cô ấy. “Tôi giỏi nhất khi tư vấn nhóm.” Và đó là những gì cô ấy làm. Trong bốn tiếng sau đó, Lucy nhận ra mình đang ở trong một buổi trị liệu nhóm được bác sỹ Kristi dẫn dắt với những kỹ năng đáng ngạc nhiên. Họ cùng trải nghiệm những bài học Bree nhận được qua cuộc hôn nhân tệ hại của mình với Scott và cả những yêu cầu cầu toàn của Temple. Lucy chia sẻ phần nào cảm giác tội lỗi của mình rằng cô ghét công việc vận động hành lang của mình rất nhiều. Bác sỹ Kristi đưa ra lời khuyên chân thành về việc mọi người nên nghỉ ngơi nhiều hơn trong cuộc sống hằng ngày lặp đi lặp lại của họ để có thể suy ngẫm về con đường tương lai của họ. Dần dần, Luy nhận ra Kristi là một bác sỹ giỏi, và còn shock hơn khi cô đang dành mùa hè này ở bên họ.

Cuối cùng, bác sỹ tâm lý tuyên bố thời gian kết thúc cứ như họ thực sự đang trong một buổi trị liệu bình thường vậy. Lucy cố hỏi một cách lịch sự nhất. “Chúng tôi không thấy cô với hình ảnh này như trên tivi.” Một bên của cặp lông mày sáng và xinh đẹp của Kristi nhếch lên. “Đúng vậy, lán cỏ và bikini đỏ khiến mọi người có xu hướng đặt dấu hỏi cho tính chuyên nghiệp của tôi.”

“Tại sao cô làm thế?” Bree hỏi.

“Tôi mắc chứng cuồng ăn khi còn là một thiếu niên,” Kristi nói như một điều bình thường. “Đó là lý do tại sao về sau tôi bị mắc chứng rối loạn ăn uống. Tôi nhận công việc ở Fat Island để có thể trả cho học phí của mình và dự định rời đi sau mùa đầu tiên. Nhưng tôi là một người yêu tiền.” Cô ấy vắt chéo đôi chân dài và mảnh khảnh của mình. “Tôi cố gắng tự biện minh cho mình lý do ở lại dù tôi biết rằng nhà sản xuất chương trình quan tâm nhiều hơn vào việc quay cơ thể tôi hơn là quay những tư vấn chuyên môn thực sự. Nhưng những người tham gia chương trình gặp rất nhiều vấn đề tâm lý nghiêm trọng, và tôi biết nếu mình rời đi, nhà sản xuất sẽ không quan tâm kiểm tra người họ chọn thay thế tôi có chuyên môn hay không. Cho tới khi nào cô nàng tóc vàng này vẫn trông quyến rũ trong bộ bikini, họ vẫn sẽ thuê. Vậy là tôi ở lại.”

“Kristi nghĩ rằng những câu chuyện thành công dài hạn của chúng tôi sẽ không thành công nếu thiếu cô ấy,” Temple nói với chút không thoải mái.

Kristi hướng nòng súng vào Temple bằng một cái nhìn. “Một vài thành công dài hạn mà chúng tôi có… Khi Fat Island trở nên nổi tiếng, tôi dùng quyền lực mình đã gây dựng được để khăng khăng bắt chương trình trả cho những cuộc tư vấn thực sự. Người tham gia bị suy sụp sau những gì Temple làm với họ – một yếu tố sẽ dẫn chương trình tới thất bại trong tương lai, điều mà tôi nghĩ cô ấy đang dần nhận thức được.

Thực tế mà nói, những người đã có công việc và gia đình không thể liên tục dành 2 đến 3 giờ một ngày để tập luyện. Và phần lớn họ không thể thực hiện một chế độ ăn lành mạnh trong dài hạn mà không có người theo dõi.”

Nữ hoàng Ác ma nằm vật xuống. “Tôi đang nghĩ lại phương pháp của mình, được chưa?”

“Đó là vấn đề về thời gian.” Bác sỹ Kristi quay sang Bree. “Biết Temple là người đồng tính có ảnh hưởng gì tới quan điểm của cô về chương trình Fat Island không?”

“Cô ấy quá lịch sự để nói sự thật,” Temple nói.

“Đó là những gì cô nghĩ thôi.” Mái tóc đỏ của Bree bắt nắng khi cô hơi nhướn cằm lên. “Tôi đã ghét chương trình từ trước và tôi vẫn cứ ghét nó.”

Kristi gật đầu. “Thấy không, Temple. Trái đất không ngừng quay chỉ bởi cô cuối cùng cũng …”

“Blah, blah, blah,” Temple nói, nhưng trái tim cô ấy đã hiểu.

Cuối cùng, cuộc nói chuyện chuyển hướng sang những chủ đề kém bùng nổ hơn, và khi Kristi hỏi nếm thử vị mật ong mới của Bree, Temple kéo Lucy sang một bên. “Kristi bị Panda hấp dẫn,” cô ấy thì thầm khi họ nằm ngoài tầm nghe của hai người kia. “Cô ấy quét mắt khắp cả người anh ta.” Lucy cắn môi trong. “Panda có bị Kristi hấp dẫn không?”

“Cô nhìn cô ấy chưa thế? Có loại đàn ông nào mà không bị cô ấy hấp dẫn chứ? Tối qua cô ấy thả tóc xõa và cô ấy chưa bao giờ làm thế nếu không đang quay phim. Cô cần phải về nhà ngay bây giờ và bảo vệ lãnh thổ của mình.”

Lucy nhìn một con bướm phượng hoàn toàn bình thường cứ như chưa bao giờ thấy một sinh vật như vậy. “Tôi chẳng có lãnh thổ nào cả.”

“Cô là đồ ngốc,” Temple chế nhạo.

Nhưng Lucy thấy sự lo lắng trong mắt cô ấy, không phải kiểu ngốc mà cô ấy thường đề cập tới. “Có phải đây là do tôi nghĩ không hay cô đang trở thành một người tốt bụng và lịch sự hơn.”

“Chuyện đó nói sau.”

Lucy không kìm nén nở một nụ cười.



Bree dành cả buổi chiều muộn thu hoạch mật từ những lớp tổ nặng, và cô không có thời gian dọn dẹp trước bữa tối. Lucy khăng khăng rửa bát sau đó và Bree chỉ có thể từ chối khách sáo rồi đồng ý. Cô đang chuẩn bị đi tắm khi cô loáng thoáng nghe tiếng Mike và Toby nói chuyện ngoài sân. Cô dừng lại và lắng nghe.

“Cháu nghĩ chú nên mời Bree ra ngoài hẹn hò một bữa,” cô nghe Toby nói. “Cháu biết cô ấy lúc đầu không thích chú, nhưng giờ cô ấy thay đổi rồi. Chú không thấy trong bữa tối sao? Cô ấy cười với tất cả trò đùa của chú.”

Bree di chuyền ra gần hơn cửa trước nơi cô có thể nghe Mike trả lời rõ hơn.

“Chú có đùa nhiều lắm đâu,” anh nói. “Và Lucy cũng cười.”

“Nhưng Bree cười nhiều hơn,” Toby nhận xét. “Và cô ấy luôn luôn nhìn chú. Chú nên mời cô ấy đi ăn tối hay gì đó. Đừng tới quán Dogs ‘N’ Malts, tới nhà hàng Island Inn hay nơi nào đẹp ý ạ.”

“Chú không thể làm thế, Toby,” Mike trả lời với sự bướng bỉnh lạ thường.

“Tại sao chứ?”

“Bởi vì chú không thể.” Tiếng đĩa loảng xoảng trong bếp. Chiếc ghế của Mike kêu cọt kẹt. “Bree lo lắng về mùa đông sắp tới. Cô ấy muốn chắc chắn mình có thể trông cậy vào chú nếu cô ấy cần giúp đỡ. Chú cũng sẽ làm y hệt nếu đặt mình trong trường hợp này.”

Và Bree tưởng rằng mình thông minh lắm… Cô đáng lẽ phải hiểu không một ai gây dựng được sự nghiệp thành công như Mike lại không rõ rành rành những gì người khác thực sự nghĩ bên trong và động lực thúc đẩy họ.

Toby sẽ không từ bỏ. “Cháu vẫn không hiểu tại sao chú không thể mời cô ấy ra ngoài ăn tối.”

“Bởi cô ấy sẽ phải nói đồng ý, kể cả khi không thực sự muốn.”

“Cô ấy muốn mà,” Toby khăng khăng. “Cháu biết là cô ấy sẽ.”

“Toby, điều này có thể khó để hiểu được…” Giọng anh kiên nhẫn, cái cách nó vẫn luôn thế khi anh giải thích bất cứ thứ gì cho Toby. “Chú không thích Bree theo cách đó.” Anh không ư?
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 22-2


Bree nghe thấy tiếng chiếc ghế bị kéo lê, theo sau là tiếng bước chân vững vàng của anh xuống bậc thềm. “Martin!” Mike gọi lớn. “Trở lại ngay! Toby, chạy theo tóm nó trước khi nó ra tới đường lớn.”

Cô chưa bao giờ tin vào những biểu hiện thờ ơ, không quan tâm gần đây của Mike. Cô đã ỷ vào lòng tốt của anh, tự huyễn hoặc mình rằng – dù Scott đã không còn yêu cô từ rất lâu rồi – Mike sẽ vẫn luôn thích cô mãi mãi. Thật là một đứa ngốc.

Cô ấn chặt tay vào ngực mình. Cô không thể bị vứt bỏ một lần nữa, không từ Mike hay tất cả người khác.

Trái tim đập thình thịch bên dưới bàn tay cô. Cô di chuyển, đẩy cửa mở và bước ra ngoài.

Toby đang ở gần ngoài đường, đuổi theo con chó. Mike vẫn đứng trên bậc, một lọn tóc nâu sáng rủ xuống trán anh. Dù chỉ mặc quần bò và chiếc áo phông trắng in hình quảng cáo cho tiệm đồ lặn của Jake, anh vẫn quá hấp dẫn, cao và ấn tượng, một bên mặt anh nghiêng nghiêng được chiếu sáng bằng chiếc bóng đèn lắp bên ngoài.

Các khớp chuyển động cọt kẹt. Cô bước về phía anh. Đi qua phần thềm ngoài… Tới bậc thang… “Đi với tôi,” cô thì thầm qua tiếng đập dữ dội của trái tim.

Anh há miệng. Định từ chối?

“Không,” cô nói. “Không nói gì hết.” Cô tóm lấy tay anh, kéo anh cách xa ngôi nhà, xa khỏi tầm nhìn của cậu bé và con chó, đằng sau những cái cây. Cô bị kích động bởi sự hoang mang, sợ hãi, bởi tình trạng kiệt sức, bởi nỗi sợ mọi thứ cô gây dựng được sẽ trôi tuột khỏi tay mình.

Chiều cao của cô khiến cô quen với việc nhìn ngang thẳng vào mặt người đối diện, nhưng cô dừng lại ở một chỗ đất lõm xuống khiến cô phải ngước lên nhìn anh. Ngay cả trong ánh trăng lờ mờ xuyên qua những khe lá, cô vẫn có thể thấy sự kháng cự, kiềm chế trong mắt anh.

“Bree…”

Cô vòng tay quanh cổ anh, kéo đầu anh xuống và khiến anh im lặng bằng đôi môi mình.

Cái này, nụ hôn của cô nói, là để nhắc anh nhớ tới những gì anh luôn muốn nhưng không bao giờ có được.

Nhưng khi môi anh chạm môi cô, cô được nhắc về những gì mình chưa bao giờ có. Tin tưởng. Được tôn trọng. Ấm áp.

Và thứ gì đó không quá tuyệt vời. Một sự giải thoát về cả thể xác và linh hồn khỏi nỗi xấu hổ cô đã trả qua trong suốt cuộc hôn nhân của mình.

Máu tăng tốc trong từng mạch máu và tất cả các giác quan của cô như bắt lửa. Nụ hôn của anh là nụ hôn của một người đàn ông tử tế và sẵn sàng cho đi sự tử tế đó. Một nụ hôn quyến rũ mang sự gợi cảm chia đều cho cả hai người.

Anh cứng lên và cô thích thú với sự khuấy động của anh, thưởng thức ý nghĩ về bàn tay đang quấn quanh hông cô không mang ký ức về vô số thân thể những người phụ nữ khác. Miệng anh di chuyển tới má cô, bên này rồi bên kia, hôn đi vết mật ong chiều dính trên đó. Anh mở môi cô ra và cô ấn mình vào anh.

Anh bất chợt lùi lại. Chỉ vài inch nhưng cũng đủ.

“Bree, em không cần phải làm thế này.” Anh gỡ tay cô khỏi cổ mình. “Tôi sẽ chăm sóc em và Toby. Em không cần phải dùng biện pháp này.” Cô cảm thấy xấu hổ và giận dữ khi anh có một ý nghĩ như vậy về cô, dù rằng anh có mọi lý do để nghĩ thế. Lý lẽ duy nhất cô có thể dùng để biện minh lúc này là sự thật, những gì cô thực sự cảm thấy. “Đây không phải là mua chuộc.”

“Bree, đừng làm thế với bản thân mình.” Tiếng anh mệt mỏi, một chút mất kiên nhẫn. “Việc này không cần thiết.”

Cô là người bắt đầu chuyện này, và hoàn toàn vô lý khi tổn thương anh bởi chính cô là người bị tổn thương, nhưng từ ngữ tràn khỏi cô như dòng nước lũ. “Nghe đây, Mike Moody. Tôi đã dành rất nhiều năm cầu xin tình yêu của một người đàn ông và tôi sẽ không bao giờ, mãi mãi không bao giờ làm điều đó một lần nữa. Anh có hiểu không?”

“Mike!” Toby hét lên từ trong nhà. “Mike, chú ở đâu?”

Mike nhìn cô, mắt anh bất chợt già nua và mệt mỏi.

Rồi anh bước đi. “Chú ở đây,” anh nói khi bước ra khỏi những cái cây.

“Chú làm gì ở đó vậy?” Toby hỏi.

Đôi giày của Mike nghiến lên lớp sỏi.

“Không có gì đâu.”

Bree tựa má vào lớp vỏ cây sù sì, nhắm mắt lại và cố để không khóc.



Với sự khăng khăng của bác sỹ Kristi, Temple rút gọn thời gian tập luyện của mình xuống còn 90 phút mỗi ngày. Điều này khiến cô ấy có nhiều thời gian rảnh bên cạnh việc ủ dột vì Max vẫn tiếp tục từ chối nói chuyện với mình, nên trong vài ngày gần đây, cô ấy và Kristi bắt đầu ghé qua quầy bán mật ong một tiếng hoặc hơn mỗi buổi chiều. Khi Lucy hoàn thành công việc viết lách của mình, cô tham gia cùng họ.

Trong khi Bree vẽ hình cảnh biển lên một quả cầu của mình, những người còn lại nằm dài trên ghế và vừa tâm sự chuyện trên trời dưới biển, vừa kết hợp trị liệu tâm lý. Họ khiến Temple thoải mái hơn dù vẫn bị Max từ chối và nói với Lucy cô nên từ bỏ công việc vận động hành lang của mình. Họ không hiểu cảm giác có nghĩa vụ phải giúp đỡ những đứa trẻ kém may mắn hơn mình của cô. Bree không bao giờ nhắc tới Mike, dù cô ấy luôn thoải mái khi kể về cuộc hôn nhân cũ của mình.

“Thật tốt khi có nhóm bạn gái,” cô ấy nói vào một buổi chiều. “Tôi không có ai thân thiết khi tôi mới kết hôn. Tôi biết tất cả bọn họ đều muốn tôi giải thích làm sao mình có thể làm ngơ như không biết khi Scott ngoại tình.”

“Những kẻ vớ vẩn đó không bao giờ có thể đẩy cô vào đống bùn đó đâu,” Temple nói, nằm vắt chân chữ ngũ.

“Không,” Bree bất chợt trông thật buồn, rồi cô ấy cố đẩy ý nghĩ đó ra khỏi đầu mình khi cô quay sang nhìn Kristi. “Tôi không có nhiều khách chiều nay. Cô có chắc không cân nhắc việc ––”

“Không đời nào!” Kristi tuyên bố.

Temple và Lucy trao đổi ánh mắt, họ thích thú xem Bree cố gắng thuyết phục bác sỹ Kristi mặc bộ bikini đỏ như một cách để thu hút thêm khách vào.

“Cô đi mà mặc nó,” Kristi nói kịch liệt. “Rồi xem có thích nổi nó không.”

“Nếu tôi có thân hình giống cô, tôi sẽ.” Bree trả đũa Kristi bằng cách lôi cô ấy lên bàn xử chém. “Tôi không hiểu bằng cách nào trong tất cả những người đàn ông trên đời, cô lại luôn thấy thiếu. Cô có thể có bất cứ người nào mình muốn.” Lucy ngay lập tức nghĩ đến Panda.

Kristi kéo kính râm lên đầu. Kể tai cô ấy cũng đẹp hoàn hảo. “Đó là những gì cô nghĩ thôi. Kiểu đàn ông tôi thích thì lại không thích tôi.”

“Xác chết ư?” Lucy nói, ngồi xuống chiếc ghế màu dừa cạn còn trống.

Temple phá lên cười, nhưng Kristi mím môi lại cứ như cô nàng mọt sách nghiêm túc bên trong cô ấy chực muốn nhảy ra vậy. “Cứ chọc tôi đi. Tôi thích đàn ông có đầu óc. Những người đàn ông chín chắn đọc những cuốn sách thực sự và có đam mê chứ không phải chỉ khoái nhậu nhẹt.

Nhưng đàn ông kiểu đó sẽ không tới tiếp cận tôi. Thay vào đó, tôi gặp đủ loại tay chơi – diễn viên, vận động viên và những ông chú 50 tuổi giàu kếch xù đang tìm kiếm vợ là những cô nàng trẻ và ngon lành.”

Lucy lau vết mực dính trên ngón cái, và rồi quyết định mặc kệ chẳng thèm quan tâm nữa. “Còn Panda thì sao?”

“Một ngoại lệ quyến rũ,” Kristi nói. “Anh ấy trông giống như người cầm đầu những bữa nhậu, nhưng không khó để nhận ra anh ấy thông minh tới nhường nào. Tối qua chúng tôi dành một giờ đồng hồ để nói về Puccini (nhà soạn nhạc vĩ đại người Ý). Anh ấy là một người có hiểu biết đáng ngạc nhiên về luật pháp và kinh tế. Và còn là một người quan tâm tới những bất công và bình đẳng trong xã hội. Các cô có biết anh ấy vẫn làm việc với các băng nhóm đường phố không? Điều tệ duy nhất, anh ấy là một người hoàn toàn không thể hiện cảm xúc.”

“Bởi vì anh ta yêu Lucy,” Temple nói thẳng vào trọng điểm.

“Phải rồi,” Lucy kéo dài giọng. “Đó là lý do tại sao anh ta vẫn ghé qua đây để thấy tôi.” Mặc dù cô biết đối với anh tốt hơn là tránh xa cô, nhưng cũng thật đau lòng khi anh không hề, dù chỉ một chút, cố gắng thử liên lạc với cô.

“Temple đã không nói với tôi về mối quan hệ của hai người khi tôi có ý định tiếp cận anh ấy,” Kristi nói nghiêm túc. “Tôi không tin vào việc dây dưa với người đã có người yêu.”

“Nếu cô muốn một người đàn ông,” Bree nói, “cô nên làm như Lucy. Cải trang. Khiến mình trở nên xấu xí để những người bình thường sợ không muốn tiếp cận cô.” Lucy chỉ ra sự thật hiển nhiên. “Muốn khiến Kristi xấu sẽ cần phải huy động tới đội tạo hình, trang điểm đặc biệt của Hollywood.”

Một chiếc Subaru bạc lái qua. Temple há hốc miệng vì kinh ngạc và đứng bật dậy.

“Sao thế?” Kristi hỏi.

Tay Temple ôm lấy cổ mình. “Đó là Max!”

“Cô chắc chứ?” Bree hỏi.

Nhưng Temple đã đứng lên và bắt đầu chạy về phía ngôi nhà rồi.

Ba người còn lại nhìn nhau. Cuối cùng, Lucy nói chính xác những gì mọi người đều đang nghĩ. “Tôi đánh đổi bất cứ thứ gì để được xem chuyện gì sắp diễn ra.”

“Tôi cũng thế,” Bree nói. Nhưng chỉ ngay sau đó, một chiếc xe chở đầy phụ nữ và trẻ em dừng lại. Với một cái nhìn đầy tiếc nuối về phía khu rừng, Bree đi ra để tiếp họ.

Điều khiến chỉ còn lại Lucy.

“Ở yên chỗ này đi,” bác sỹ Kristi nói. “Đây là một cuộc gặp riêng tư của Temple và Max.”

“Tôi biết,” Lucy trả lời. “Nhưng ––” Cô nhảy dựng lên và chạy vụt đi.

“Đừng để họ thấy cô đấy!” Kristi hét gọi theo khi Lucy biến mất.

Lucy biết chuyện này thật điên rồ. Cô không muốn tới quá gần căn nhà. Nhưng cô cũng cần tin vào kết cục hạnh phúc, và nếu có một câu chuyện như thế đang diễn ra, cô muốn là người đầu tiên chứng kiến.

Cô đi sang một lối nhỏ dẫn sang cạnh nhà kho. Cô bước cẩn thận, né một đống gỗ mục, như một người phụ nữ trưởng thành đang đánh mất lý trí của mình. Cô hé nhìn qua góc nhà kho ngay khi Max bước ra khỏi xe. Mái tóc ngắn màu đỏ của cô ấy hơi rối, đồng bộ với chiếc quần đùi thụng nhiều túi và chiếc áo khoác hơi chật sáng màu. Temple xuất hiện từ trong cánh rừng và rồi như đóng băng, mọi cảm giác thiếu tự tin được giấu bên dưới vẻ ngoài ầm ĩ của Nữ hoàng ác ma giờ hiện hết trên mặt cô ấy. “Max…” Tiếng gọi như lời cầu khẩn. “Max, em yêu anh.” Max vẫn đứng đó, biểu cảm không thay đổi trên gương mặt chứng mình cô ấy cũng là một người cứng đầu như người yêu của mình vậy.

“Em trốn đủ chưa? Hay tất cả những tin nhắn em để lại cho anh đều là vớ vẩn?”

“Chúng không vớ vẩn. Em thực sự yêu anh.”

“Có đủ để công khai với anh không?”

Temple gật đầu.

“Có đủ để kết hôn với anh không?” Max nói mạnh mẽ. “Và tổ chức một bữa tiệc thật lớn? Và mời tất cả những người chúng ta quen?” Lucy thấy Temple như đang nuốt xuống. “Có,” cô ấy thì thầm.

Nhưng Max vẫn chưa thỏa mãn với từng đó. Cô ấy làm một hành động sống sượng chỉ về người mình. “Tôi sẽ không giảm cân vì em đâu. Em sẽ chỉ có những gì em đang thấy bây giờ thôi, béo và tất cả.”

“Em yêu những gì em đang thấy. Em yêu anh.”

Max xoay chiếc nhẫn bạc trên ngón tay mình. “Chuyện này có thể hủy hoại sự nghiệp của em đấy.”

“Em không quan tâm.”

“Em sẽ để tâm đấy,” Max nói, nhưng cô ấy nhẹ nhàng hơn nhiều khi thấy nước long lanh trong mắt Temple.

“Không nhiều như em quan tâm tới anh đâu,” Temple trả lời.

Cuối cùng Max tan chảy, và họ có nhau trong vòng tay.

Nhìn hai người phụ nữ trao đổi một nụ hôn đầy đam mê tới vậy có chút ủy mị nhưng hoàn toàn thỏa mãn. Lucy quay người trở lại để cho họ không gian riêng tư.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 23-1


Nếu không tính đến một người đàn ông đi dạo với chó, Lucy đang có cả bãi biển cho riêng mình. Nhỏ và ít người tới hơn bãi biển ở phía nam đảo, nơi này ở phía tây đảo, phần lớn được sử dụng bởi người cư dân ở đây, nhưng dù hôm nay là thứ bảy, bầu trời u ám và nhiều mây khiến hầu hết mọi người không lựa chọn tới đây. Cô ngồi dưới một chỗ có mái che ở chân đụn cát ven biển, và gác cằm lên đầu gối. Max tới hai ngày trước, rồi cô ấy và Temple rời đi chiều hôm qua.

Sáng nay, Kristi cũng lên máy bay về nhà. Lucy sẽ nhớ họ lắm. Có thể là còn tùy thuộc vào tâm trạng của cô có quá u uất hay không. Cô duy trì lịch viết lách đều đặn, vì thế cô không có lý do để cảm thấy chán với công việc của mình. Khoảng giữa tháng 9, cô sẽ có thể hoàn thành và rời khỏi đảo.

Cô cảm thấy ai đó đang tới gần. Tim cô hẫng một nhịp khi cô thấy Panda đang bước về phía mình. Hẳn Toby là người nói với anh cô ở đâu.

Kể cả khi mặt trời hoàn toàn bị che lấp bởi lớp mây dày, anh vẫn đeo kính râm. Anh cạo râu sạch sẽ nhưng tóc lại lộn xộn hơn lần cuối cùng cô thấy anh 11 ngày trước. Những suy nghĩ cô đã cố hết sức lấp liếm đi suốt những ngày qua giờ lại nổi sóng trở lại. Cô đẩy chúng trở lại nơi sâu nhất, tối nhất để nó không thể khiến cô đau lòng hơn nữa. Trong khi tim cô như chạy đua trong lồng ngực, anh bước lững thững về phía cô như một du khách đi tản bộ buổi tối.

Nếu anh có tức giận vì cô bỏ chạy và tránh mặt anh thì chúng cũng không được thể hiện ra. Anh gật đầu chào cô và ngắm nhìn mái tóc ngắn của cô, không còn là màu đen u ám nữa nhưng nó vẫn chưa trở về màu tóc nâu sáng tự nhiên của cô. Cô không trang điểm, lớp sơn móng tay tróc gần hết, và cô đã không cạo lông chân trong vài ngày rồi nhưng cô không khoanh chân lại để giấu chúng đi.

Họ nhìn nhau, có lẽ chỉ trong vài giây, nhưng như thế cũng là dài quá mức cô có thể chịu đựng. Cô giả vờ nhìn ngắm 3 con bọ đang bò trên khúc gỗ ở cạnh chỗ cô ngồi.

“Tới để chào tạm biệt à?”

Anh nhét tay vào túi quần. “Tôi sẽ rời đi sáng nay.” Anh rời mắt, nhìn về phía bờ nước, cứ như anh không thể nhìn cô lâu hơn nữa. “Tôi sẽ bắt đầu một công việc mới tuần tới.”

“Tuyệt.”

Lại một sự im lặng khó chịu nữa giữa họ. Ở sát bờ biển, người đàn ông đi bộ ném một cây gậy vào nước rồi con chó đuổi theo. Dù cô có muốn hay không, có những thứ cô cần phải nói trước khi anh rời đi. “Tôi hy vọng anh hiểu tại sao tôi rời đi.”

Anh ngồi xuống bên cạnh cô và duỗi một chân ra, để lại một khoảng cách lớn giữa họ. “Temple có giải thích với tôi. Cô ấy nói bởi vì tôi là một thằng khốn.”

“Không phải vì anh. Nếu không có anh tối đó ––” Cô vùi ngón chân vào cát. “Tôi thậm chí còn không muốn nghĩ đến nó nữa.” Anh nhặt một viên sỏi lên và lăn nó trong bàn tay.

Những cây cỏ mọc trên đụn cán ngả nghiêng về phía anh cứ như chúng muốn vuốt ve tóc anh vậy. Cô quay đi. “Cảm ơn vì những gì anh đã làm.”

“Tôi không cần lời cảm ơn nào nữa đâu,” anh nói cộc cằn.

Cô xoa xoa cánh tay, da cô theo đó bị dính cát.

“Tôi rất vui vì anh đã kể với tôi về chuyện của em trai anh.”

“Tôi muốn em quên cả những chuyện đã xảy ra tối đó, đó là tất cả.”

Cô chôn chân sâu hơn vào cát. “Tôi nghĩ anh nên nói với Bree về Curtis trước khi anh đi.” Anh thả rơi viên đá trong tay. “Rằng ông già của cô ấy không có lương tâm? Tôi không muốn nhắc đến đến chuyện đó.”

“Cô ấy là một người rộng lượng. Cô ấy biết anh theo dõi, làm phiền mẹ cô ấy, và cô ấy cần biết lý do. Hãy để cô ấy quyết định có kể chuyện với gia đình mình không.”

Hàm anh cứng lại bướng bỉnh khiến cô biết mình đang tốn hơi sức vô ích. Cô nghịch vỏ một con trai vằn, cảm thấy không thích thú với kẻ nhập cư phiền phức này của Great Lakes (trai vằn sinh sản nhanh chóng và mạnh mẽ ở Great Lakes, đe dọa môi trường, các loài sinh vật sống ở đây và quá trình nghiên cứu thực hiện ở Great Lakes). “Với tất cả những chuyện đã xảy ra, tôi đã không hỏi tại sao anh lại quay lại quán bar.”

“Để lấy xe của tôi. Tôi đã rất tức giận với em.”

“Tôi đã quá ngớ ngẩn tối đó. Nếu không muốn nói là cả mùa hè, luôn giả vờ ăn mặc, hành động như một người cứng rắn.”

“Em không giả vờ. Em thực sự cứng rắn.”

“Tôi biết là không, nhưng cảm ơn vì đã nói thế.” Cô nghịch cho cát rơi qua kẽ tay. “Ít ra cũng rút ra được kinh nghiệm từ đó. Tôi đã học được rằng đeo một lớp mặt nạ vào chẳng thay đổi được con người bên trong.”

“Ai nói em cần thay đổi?” Anh thể hiện một sự phẫn nộ nhưng lại khiến cô thoải mái. “Em ổn với bản chất hiện có của mình.” Cô cắn môi trong. “Cảm ơn anh.”

Một sự im lặng khác kéo dài, cái vực sâu và không thể hàn gắn thể hiện bằng khoảng cách ngày càng xa dần giữa họ. “Vụ viết lách của em thế nào rồi?” anh hỏi.

“Khá ổn.”

“Ừ.”

Nhiều im lặng hơn nữa, và rồi anh đứng dậy. “Tôi phải đi thu dọn dồ nốt đây. Tôi tới đây để nói với em, em hoàn toàn được thoải mái ở nhà khi tôi rời đi.”

Đó là lý do duy nhất sao? Ngực cô đau, cô ngẩng lên và nhìn thấy hình ảnh của cô phản chiếu trên cặp kính râm của anh. “Tôi vẫn ở nhà Bree ổn,” cô nói bướng bỉnh.

“Em quan tâm tới chỗ ở nhiều hơn tôi đấy. Nếu em thay đổi ý định, chìa khóa đây nhé.”

Cô không với lên nhận – không thể để bản thân làm thế được – vì thế anh thả rơi nó trên vạt áo cô. Nó dừng lại trên viền quần cô, khuôn mặt cười màu vàng trên móc chìa khóa nhìn chằm chằm cô.

Anh với lên kính, cứ như muốn tháo nó xuống nhưng rồi lại thôi. “Lucy, tôi ––” Cô biết sự ngoan cố nhạt dần trên bờ môi anh. Anh một tay chống nạnh còn tay còn lại chôn vào mái tóc. Những từ ngữ thật khó nói ra, cứ như anh phải mài giũa, chọn lựa chúng thật kỹ càng vậy. “Ở lại an toàn nhé, được chứ?”

Đó là tất cả. Anh không nhìn lại cô. Không nói một từ nào nữa. Chỉ đơn giản là bước đi.

Tay cô siết lại thành nắm đấm. Cô nhắm chặt mắt lại, quá giận dữ để khóc. Cô muốn tung người lên và vật anh xuống đất. Tát và đá anh. Gã tồi nhẫn tâm và vô cảm đó. Sau những chuyện đã xảy ra, sau mọi thứ anh nói và làm, đây là cách anh rút lui sao.

Cuối cùng, cô cũng ép được mình đi tới bãi đỗ xe. Cô đạp xe về nhà, nhấn bàn đạp trong giận dữ. Thảo nào anh không tới nhà Bree để tìm cô. Xa mặt cách lòng. Đó chính là cách làm của Patrick Shade.

Bree đang ở quầy mật ong. Cô ấy ngẩng lên và nhìn vẻ mặt Lucy rồi đặt bút vẽ sang một bên. “Có chuyện gì thế?” Tất cả xong rồi. Kết thúc. Và chấp nhận nó. “Cuộc sống thôi,” Lucy cáu. “Thật vớ vẩn.”

“Nói với tôi đi.”

Lucy phanh gấp lại trước khi chiếc xe lao thẳng về nhà. “Tôi cần giải tỏa. Ăn tối ở nhà hàng Island Inn nhé. Chỉ hai ta tôi. Tôi trả.”

Bree nhìn quanh quầy mật ong. “Tôi không biết nữa… Hôm nay là tối thứ bảy. Có một bữa tiệc cá nướng ở bờ biển phía nam nên sẽ tắc đường đấy…”

“Chúng ta sẽ không đi lâu đâu. Toby có thể lo liệu được trong vài giờ mà. Cô biết cậu bé muốn tự lo liệu và được công nhận mà.”

“Ừ.” Cô ấy gật đầu. “Được rồi. Đi thôi.” Lucy lao như bay về phòng ngủ nhỏ nơi cô đang ở. Cuối cùng cô đành phải mở túi đồ và ngâm cứu chỗ quần áo Temple mang sang. Cô không thể lại khoác lên vẻ ngoài của Viper và cô cũng không có nhiều lựa chọn nào khác. Kể cả với số quần áo của cô trong tủ đồ ở Washington, số vest đặt may và ngọc trai cũng không nhiều như váy tutu xanh và giày combat của Viper ở đây.

Cuối cùng cô mặc quần bò với áo sơ mi mượn của Bree. Khi họ rời đi, Bree dừng xe ở quầy mật ong và nhắn nhủ nốt qua cửa kính xe. “Bọn cô sẽ không đi lâu đâu. Nhớ nhắc khách hàng cẩn thận với mấy quả trang trí thủy tinh đấy nhé.”

“Cô nói cái này rồi mà.”

“Nhớ để mắt đến hộp tiền đấy nhé.”

“Cô nói với cháu cái đó cả ngàn lần rồi.”

“Xin lỗi, cô…”

“Đi thôi,” Lucy ra lệnh, chỉ tay về phía đường lớn.

Với cái nhìn đầy lo lắng sau cuối, Bree miễn cưỡng đạp chân ga.

Lucy đã không trở lại thị trấn kể từ lúc cô cắt tóc và xóa hình xăm, và Bree tự động chọn chỗ ngồi nhìn ra ngoài để Lucy ngồi quay lưng và đám đông. Nhưng đã gần 3 tháng kể từ đám cưới của cô, câu chuyện đã vùi sâu vào dĩ vãng và Lucy cũng không để bản thân cuốn vào lo lắng về việc có bị nhận ra hay không.

Họ gọi món nấm portabellas bỏ lò và salad đại mạch với đào. Lucy nhanh chóng kết thúc ly rượu vang đầu tiên và bắt đầu với ly thứ hai. Thức ăn được nấu ngon, nhưng cô không có cảm hứng ăn, và có vẻ như Bree cũng vậy. Khi lái xe trở lại nhà, họ từ bỏ nỗ lực nói chuyện.

Quầy mật ong dần hiện ra trong tầm mắt. Đầu tiên họ không thấy có gì không ổn. Chỉ khi tới gần hơn, họ chứng kiến một đống hỗn độn.

Toby đứng giữa biển mảnh thủy tinh vỡ tan từ những hũ mật ong – nhiều hơn rất nhiều so với số lượng được bày bán. Cậu bé đứng ngây ngốc và ngỡ ngàng ở giữa, với tấm chăn Bree dùng để che tủ hàng đang dính đầy mật ở một bên tay và chiếc máy chơi điện tử ở bên tay kia. Cậu bé đông cứng khi thấy chiếc ô tô.

Bree nhảy ra ngoài, vẫn chưa tắt máy xe và một tiếng hét lớn vang ra từ cổ họng cô ấy. “Có chuyện gì vậy?” Toby thả rơi tấm chăn. Chiếc ghế gỗ đổ nghiêng nằm cạnh phần còn lại của tấm biển Mật ong vòng quay ngựa gỗ đã vỡ ra từng mảnh. Cánh cửa nhà kho long ra và phía sau mở tung, những kệ hàng bên trong từng chứa hàng trăm hũ thủy tinh Bree cất giữ ở đây để có thêm chỗ trống cho kho ở nhà, giờ đã trống rỗng. Toby từ đầu đến chân dính đầy mật ong và bụi bẩn. Một vệt máu chạy dọc tay cậu bé do mảnh thủy tinh vỡ.

“Cháu chỉ đi có một phút,” cậu thổn thức. “Cháu không cố ý ––”

“Cháu rời đi?” Cô ấy như nổi điên, đôi giày nghiến lên những mảnh thủy tinh vỡ trên mặt đất.

“Chỉ một phút thôi ạ. Cháu – cháu đi lấy máy N-Nintendo của mình. Chẳng có ai dừng lại cả!”

Bree nhìn thứ cậu đang cầm trong tay, và đôi tay cô ấy siết lại thành nắm đấm. “Cháu đi để lấy máy chơi điện tử?”

“Cháu không biết – Cháu không cố ý – Chỉ có một phút thôi ạ!” cậu òa khóc.

“Nói dối!” Mắt cô ấy rực lên. “Tất cả những chuyện này không diễn ra trong 1 phút. Đi đi! Rời khỏi đây!”

Toby chạy gấp về nhà.

Lucy đã tắt máy xe và bước ra ngoài. Quầy gỗ nghiêng đi và những hũ mật ong vỡ tràn lan khắp nơi, thậm chí ngoài đường lớn cũng có. Lọ đựng kem dưỡng đổ đầy ra đất; kem trộn đắt tiền và hương liệu vỡ tan, tràn hết ra ngoài.

Hộp tiền biến mất, nhưng thiệt hại hơn cả vẫn là hàng chăm hũ dùng để đựng mật mùa tới. Mảnh vỡ từ những hũ thủy tinh nằm lẫn với mảnh vỡ từ những quả cầu trang trí quý giá của Bree.

Bree quỳ xuống, váy dính đầy bẩn thỉu dưới đất và nâng niu lên những gì còn sót lại của một quả cầu. “Mất hết rồi. Mất hết cả rồi.” Nếu Lucy không khăng khăng kéo họ ra ngoài ăn tối, chuyện này sẽ không xảy ra. “Về nhà đi. Tôi sẽ kiểm tra chỗ này.”

Nhưng Bree không rời đi. Cô ấy ở lại, tới gần hơn, cố chấp nhận đống đổ nát nhầy nhụa, đầy mảnh thủy tinh và cả những giấc mơ đã sụp đổ.

Với cảm giác tội lỗi treo trên đầu như tấm màn chắn khó chịu, Lucy tìm lấy hai cái cào và một cái xẻng. “Chúng ta sẽ tìm ra thứ gì đó sáng mai,” cô nói.

“Chẳng còn gì để tìm cả,” Bree thì thầm. “Tôi xong đời rồi.”

Lucy nhắc Bree gọi điện báo cảnh sát. Trong khi Bree nói với họ chuyện gì đã diễn ra với giọng yếu ớt và thiếu sức sống, Lucy bắt đầu cào những mảnh vỡ ở đường lớn. Bree trả lời xong những câu hỏi và cúp máy. “Ngày mai họ sẽ tới để nói chuyện với Toby.” Vẻ mặt cô ấy trở nên khó chịu hơn. “Tôi không thể tin nó để chuyện này xảy ra. Thật không thể tha thứ.” Vẫn còn quá sớm để biện hộ cho trường hợp của Toby nên Lucy không cố thử. “Là lỗi của tôi,” cô nói. “Tôi là người khăng khăng muốn chúng ta đi.” Bree gạt lời xin lỗi của cô bằng một cái phẩy tay.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 23-2


Lucy và Bree dọn dẹp trong ánh sáng ma mị của hai bóng đèn treo trên quầy. Những chiếc xe chậm lại khi họ ngang qua nhưng không ai dừng lại cả. Bree ném tấm biển vỡ nát đi. Họ dựng lại những chiếc ghế, vứt những cây nến bị vỡ và bỏ những tập giấy nhớ vào thùng rác. Khi trời tối muộn, họ bắt đầu dọn dẹp mảnh vỡ trên đất bằng cào, nhưng mật ong lênh láng khắp nơi khiến những mảnh thủy tinh dính vào que cào, và khi vừa qua nửa đêm, Lucy kéo cái cào khỏi tay của Bree. “Thế là đủ cho đêm nay rồi. Sáng mai tôi sẽ mang vòi nước ra và dùng nó để dội lại mọi thứ một lần.”

Bree quá nản lòng để có thể tranh luận.

Họ đi bộ trở lại ngôi nhà. Mật ong nhầy nhụa đầy người họ – trên da, trên quần áo, trên tóc. Đất đóng thành cục với cỏ dính đầy tay chân, cùng những mảnh thủy tinh li ti và lớp kem nhơ nháp. Khi Lucy cởi được đôi dép ra, cô thấy một mẩu giấy nhớ mắc ở gót.

Tôi là một quả cầu trang trí độc nhất vô nhị.

Xin hãy nâng niu tôi cẩn thận nhé.

Họ rửa đôi chân bẩn thỉu của mình với vòi nước ngoài sân. Bree cúi xuống để rửa cả cánh tay, rồi nhìn về phía cửa sổ. “Tôi không thể nói chuyện với nó bây giờ được.”

Lucy hiểu. “Tôi sẽ đi kiểm tra để chắc chắn nó ổn.”

“Làm sao nó có thể vô trách nhiệm như thế?” Bởi vì nó mới chỉ 12, Lucy nghĩ. Và bởi vì Lucy đáng lẽ không nên khuyên Bree để cậu bé chơi với quá nhiều thằng nhóc nghịch ngợm và ham chơi trên đảo mỗi cuối tuần như thế.

Dù đã rửa chân tay nhưng Lucy vẫn thấy chân dính với nền nhà khi cô đi qua bếp. Cô đi qua phòng lớn. Cửa phòng Toby để mở. Cậu bé luôn đóng cửa để Bree không rầy la cậu vì để phòng bừa bộn. Với một linh cảm chợt đến, Lucy nhìn vào trong.

Căn phòng có mùi kẹo cao su dâu và mùi đặc trưng phòng con trai. Quần áo để vài ngày chất đống trên thảm với một tấm khăn tắm cũ. Giường không được gấp gọn như thường lệ. Và trống không.

Cô tìm kiếm các phòng. Cậu bé đã bỏ đi. Cô xỏ đôi chân dính của mình vào đôi giày đế mềm, tìm đèn pin và đi ra ngoài để thấy Bree đang nhìn vô định vào khoảng không và hút thuốc.

Tất cả những gì cô ấy làm là ngồi ở bậc thềm và hút thuốc.

Đó là những gì Toby từng nói với cô, nhưng Lucy không thấy Bree trong tình trạng như vậy từ rất lâu rồi. “Nó không ở trong nhà.”

Đầu Bree ngẩng lên. “Ý cô là gì? Nó ở đâu?”

“Tôi không biết.”

Bree đứng lên. “Tôi sẽ giết nó! Nó không biết rằng bỏ đi chỉ khiến mọi thứ tệ hơn thôi ư?”

“Nó hẳn đang không sáng suốt lắm.” Bree ném điếu thuốc xuống đất. “Là tại tôi. Là tại tôi quát nó.” Bree quay về phía khu rừng y như cái cách Lucy đã xuất hiện ở đây hơn một tuần trước. “Toby!” cô ấy hét lên. “Trở lại đây ngay lập tức! Cô thực sự có ý đó đấy!” Không hẳn là cách phù hợp để dỗ dành một đứa trẻ đang sợ hãi trở về nhà. Mặt khác, Bree trông giống như hàng triệu bà mẹ đang trong trạng thái giận dữ khác.

Không quá ngạc nhiên, Toby không xuất hiện. Cuối cùng, Bree cũng tìm lấy một cây đèn pin và họ chia ra tìm kiếm quanh sân, dưới hầm rượu và cả khu rừng quanh nhà. Họ đi qua vườn cây ăn quả ở gần đó và chiếu đèn pin xuống bờ vực. “Tôi sẽ gọi cho Mike,” Bree nói. “Toby đang ở bên đó. Nó phải ở bên đó.”

Nhưng cậu không.

“Mike không thấy nó,” Bree nói khi cuộc điện thoại ngắn gọn của họ kết thúc. Anh ấy sẽ ra ngoài tìm. Tôi nói gì với anh ấy đây? Rằng tôi quát Toby và nói nó đi đi?”

“Cô chỉ phản ứng như một người bình thường thôi mà.”

“Có thể nó ở nhà cô đấy. Kiểm tra ở đó trong khi tôi chờ Mike nhé. Làm ơn.”

Lucy không thể chịu nổi cái ý tưởng phải chạm mặt Panda lần nữa, và nếu có thứ thì đó khác không phải sự an toàn của Toby, thì cô sẽ từ chối, nhưng cô không thể nào từ chối chuyện này. Cô quay lại theo con đường cô đã đi rất nhiều lần vào ban ngày, nhưng khi đêm xuống, rừng cây trông không hề dễ dàng chút nào.

“Toby!” cô gọi vào sự yên lặng. “Toby, là cô, Lucy. Bree không còn giận nữa đâu.” Không đúng nhưng đủ ổn. “Cô muốn nói chuyện với cháu.”

Chỉ có lời hồi đáp từ tiếng của sột soạt của côn trùng và tiếng rúc của một con cú.

Cô bước vào rừng cây. Vẫn là nó như ban ngày, và bầu trời quang đãng. Không có đèn đường, những vì sao sáng rực trên bầu trời. Cả cuộc đời cô trước khi lên đảo đã hoàn toàn quên mất một bầu trời đầy sao rực rỡ trông ra sao.

Căn nhà tối om và cô thầm cầu nó sẽ mãi tối như vậy. Khi cô đi sâu hơn vào sân, cô bật đèn pin chiếu xung quanh. Tay cô vẫn nhớt dù cô đã rửa chúng, và quần áo dính vào da thịt cô. Thậm chí, trên lông mày cô cũng dính chút mật.

Một bóng người di chuyển trên thềm. Một cái bóng quá lớn để là của Toby. Tim cô chùng xuống. Cô không thể lại trải qua chuyện này lần nữa. Ngoại trừ việc cô không còn sự lựa chọn nào khác. Cô thẳng lưng và chiếu đèn về phía cửa. “Toby biến mất,” cô nói đột ngột. “Anh có thấy nó không?” Cái bóng đứng lại. “Không. Nó biến mất bao lâu rồi?”

“Từ khoảng 9 giờ tối.” Cô giải thích ngắn gọn chuyện đã xảy ra, mừng là cô không thấy anh một cách rõ ràng.

“Để tôi đi thay giày.” Vài giây sau, anh trở lại với một chiếc đèn pin cho mình. Ánh đèn từ nó chiếu một lượt người cô. “Em trông như một mớ hỗn độn.”

“Thật à? Tôi cũng chẳng để ý nữa.”

Anh lờ lời châm biếm của cô đi. “Cửa trước khóa. Tôi không nghĩ nó có thể vào nhà.”

“Cậu bé là thần đồng trong vụ mở khóa và đột nhập đấy. Kiểm tra trong đó trong khi tôi tìm ở nhà kho nhé.” Không đời nào cô đi vào nhà cùng anh. Cô đi tới nhà kho, nhưng khi bước vào trong, cô bị nhấm chìm trong những kí ức về buổi chiều họ làm tình một cách hoang dại tại đây. Cô không thể tưởng tượng có thể phóng đãng như thế một lần nào nữa trong đời.

Cô tìm kiếm bên trong, rồi ra ngoài để kiểm tra xung quanh đống gỗ. Toby mất tích càng lâu thì cô càng trở nên lo lắng hơn. Theo nhiều cách khác nhau, Toby như là bản sao của cô vậy. Cô biết cảm giác như thế nào khi là một đứa trẻ và cảm giác bị bỏ một mình lại với thế giới của nó, và cô biết sự liều lĩnh và tuyệt vọng có thể nguy hiểm tới nhường nào.

Panda xuất hiện từ trong nhà. “Ở trong không có ai.”

“Có thể là ở nhà thuyền.”

Nhưng chỗ đó cũng không có ai cả. Họ tách ra đi kiểm tra xung quanh sân và khu rừng cạnh đó. Lucy lấy điện thoại trong túi quần để gọi cho Bree, nhưng sự kích động trong giọng nói cô ấy vẫn không thay đổi.

“Nếu nó ra biển thì sao?” Bree nói. “Mọi thứ đều có thể xảy ra. Những gã du côn đã phá quầy mật ong – Có thể nào nó gặp phải họ không. Tôi đã gọi điện lại cho cảnh sát nhưng họ sẽ không làm gì cho tới sáng mai. Tại sao thằng bé cứ phải làm mọi chuyện tệ hơn thế nhỉ? Tất cả mọi chuyện nó làm, ngay từ đầu, đã khiến mọi thứ tệ hơn rồi.”

Panda tới từ phía sau Lucy. “Hỏi cô ấy xem xe đạp thằng bé còn ở đó không.”

Lucy hỏi.

“Chờ chút,” Bree nói. “Mike tới rồi. Tôi sẽ gọi lại cho cô ngay.”

Điện thoại Lucy lại đổ chuông chỉ cách có vài phút. “Xe của Toby không còn đây. Mike đang đi dọc đường lớn, nhưng anh ấy vẫn chưa thấy gì.”

Lucy lặp lại thông tin vừa nghe được.

Panda lấy điện thoại trong tay cô, từng phân đều giống một cảnh sát.

“Bree, Patrick Shade đây. Cho tôi số Mike nhé?” Lucy nhìn dáo dác xung quanh tìm thứ đó để viết nhưng Panda trông không có vẻ cần bút hay giấy. “Được rồi. Có nơi nào Toby thường hay đến khi nó buồn không?”

Anh lắng nghe rồi gật đầu. “Được rồi. Hôm nay nó mặc gì?” Anh lại tiếp tục lắng nghe. “Vào phòng nó và tìm xung quanh xem nó có mang theo gì không. Balô? Quần áo? Bất cứ thứ gì. Gọi lại cho tôi khi cô xong nhé.”

“Nó sẽ ổn thôi,” Lucy nói với chính mình khi anh cúp máy. “Tôi biết nó sẽ ổn.”

Panda vừa mới đó lại đang nói chuyện điện thoại với Mike. “Toby đi xe đạp. Anh đang ở đâu? Được rồi… Kiểm tra bờ biển phía nam nhé, rồi ở nguyên đó và chúng ta sẽ lên kế hoạch làm gì tiếp theo.” Lucy cố tưởng tượng cô sẽ đi đâu nếu là Toby. Mặc dù cậu bé lớn lên trên đảo, cô không thể tưởng tượng nó lang thang trong rừng cả đêm được. Nó sẽ tìm nơi nào đó nó có thể ở một mình nhưng vẫn thấy an toàn.

Cô nhớ tới dốc đá nơi Panda luôn tới khi muốn một mình suy ngẫm. Nơi đó không âm u như rừng và những tảng đá sẽ là chỗ trốn tốt. Trong khi Panda đi ra đường lớn, cô leo lên dốc.

Không khí đêm vẫn rất lạnh, và cô có thể nghe tiếng sóng nước vỗ vào bờ ở bên dưới. Cô lướt ánh đèn dọc qua những khối đá, cầu nguyện nhìn thấy một hình bóng nào đó của cậu bé. Không có gì cả.

Trong vài giờ sau đó, bình minh sắp lên. Nỗi lo lắng càng tăng hơn, cô quay trở lại nhà. Panda trở lại với chiếc xe đạp của Toby. Cô chạy về phía anh. “Anh tìm được nó rồi à?”

“Chỉ có cái xe đạp thôi. Nó được giấu sau những cái cây khoảng 30m cách đường lớn.”

Cô nghĩ về những gã lái xe phân khối lớn, và những kẻ tới đảo để nhậu nhẹt và gây lộn.

“Nếu nó bỏ xe ở đó rồi đi nhờ ai đó khác?”

“Tôi không nghĩ thế đâu. Tôi thấy vài dấu chân. Trời tối quá không lần theo được nhưng tôi đoán nó tới đây.”

“Chúng ta đã tìm mọi nơi rồi mà.”

Anh nhìn về phía khu rừng. “Có thể nó chờ cho tới khi chúng ta kiểm tra hết rồi mới vào chỗ nào đó.” An toàn. Có thể lẩn trốn.

Cô và anh cùng nghĩ tới một nơi và di chuyển.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 24-1


Lucy bước theo anh xuống những bậc thang rồi vào tới nhà thuyền. Tiếng cót két của con thuyền di chuyển quanh neo đã từng là âm thanh khi họ làm tình, nhưng không như cô, Panda không có vẻ gì là bị làm phiền bởi những kí ức đó. Anh chiếu đèn pin về phía cánh cửa trên tàu. Cô hầu như chắc chắn đã chốt nó lại sau khi kiểm tra ở đây lúc trước, nhưng giờ đó đang khép hờ. Anh nhẹ nhàng mở cửa ra và chiếu đèn pin vào bên trong. Cô nhìn qua lưng anh.

Toby cuộn tròn nằm trên giường, có vẻ như đang ngủ.

Sự thanh thản khiến cô mất tập trung giây lát. Panda trả lại điện thoại cho cô. Cô bước ra ngoài và đi về phía đuôi tàu để gọi cho Bree. “Chúng tôi tìm thấy nó ở nhà thuyền rồi,” cô nói khẽ. “Nó đang ngủ.”

“Ngủ ư?” Tiếng Bree có vẻ giận dữ hơn là nhẹ lòng.

“Đừng để nó trốn đi đâu hết! Tôi tới ngay.”

Lucy không thích những gì cô đang nghe, nhưng Bree ngắt máy trước khi Lucy kịp khuyên cô ấy nên bình tĩnh trước đã.

Panda xuất hiện với Toby đang lảo đảo đứng không vững và nhem nhuốc. Quần áo cậu bé bẩn thỉu. Máu khô đông lại ở cánh tay và một vệt dính trên gò má. Đôi chân cậu phủ bởi một lớp mật ong trộn bụi đất, và tóc bết dính vào đầu. “Cháu không làm hỏng gì trên tàu đâu ạ,” cậu bé thì thầm, vẻ mặt đầy hoảng sợ.

“Chú biết cháu không,” Panda nói nhã nhặn.

Toby bước từng bậc thang về phía ngôi nhà và đã có thể ngã nếu Panda không đỡ phía sau. Ngay khi họ lên trên, Mike chạy ra từ phía hông ngôi nhà. Khi Toby thấy anh, cậu bé đổ nhào về phía anh.

“Toby!” Mike la lên. “Cháu nghĩ cái gì vậy hả? Cháu không bao giờ nên ––”

Cuộc hội ngộ của họ bị gián đoạn khi tiếng hét từ nữ thần báo tử của Bree vọng ra từ rừng cây. “Toby!” Mike đông cứng. Toby vô thức bước lùi lại, tránh xa tất cả bọn họ, cho tới khi đụng vào chiếc bàn ăn ngoài trời.

Cô ấy nhìn như một người phụ nữ hoang dại, quần áo lẫn với bụi đất, mái tóc đỏ tung bay. “Làm sao cháu có thể làm ra chuyện tệ hại tới vậy?” cô rít lên khi băng qua sân về phía cậu bé. “Cháu còn dám làm những chuyện như thế nữa xem!” Trước khi bất kỳ ai trong bọn họ có thể dừng cô lại, cô ấy tóm lấy vai cậu bé và bắt đầu lắc. “Cháu có hiểu được rằng chuyện gì có thể xảy ra với cháu không? Có nghĩ tới đó không?” Ngón tay cô bấm vào người cậu; đầu cậu lắc liên tục.

Tất cả lao đến ngăn cô, nhưng trước khi họ kịp chạm tới, cô ấy lại tóm chặt Toby. “Bất kỳ chuyện xấu nào cũng có thể xảy ra với cháu. Bất kỳ chuyện gì!” Cô ấy bắt đầu khóc. “Cháu khiến cô sợ hãi kinh khủng. Cháu không nên bỏ đi như thế. Cô biết cô quát cháu. Cô đã quá tức giận. Cô xin lỗi. Nhưng cháu không nên bỏ đi như thế.”

Cô đẩy cậu lùi lại một vài phân, khum tay quanh má và nâng mặt cậu lên. Giọng cô nghèn nghẹn. “Hứa với cô là cháu sẽ không bỏ trốn khỏi cô như thế nữa. Nếu chúng ta có vấn đề, chúng ta sẽ nói thẳng với nhau về nó, được chứ? Hứa với cô.”

Toby nhìn cô mà không lên tiếng, mắt cậu mở lớn.

Cô lau lau gò má lấm bẩm của cậu bằng ngón cái.

“Cháu nghe không?”

“Cháu hứa.” Một giọt nước mắt lớn tràn ra. “Nhưng chúng ta mất hết mọi thứ rồi,” cậu bé thầm thì. “Là tại cháu.”

“Chúng ta không mất nhau, và đó mới là điều quan trọng nhất.” Cô ấn môi mình vào trán cậu bé. “Chúng ta sẽ tìm ra cách giải quyết những chuyện khác.”

Mọi sự chống cự tuột khỏi người cậu bé. Cậu đổ người vào vòng tay cô. Tay cậu vòng quanh ôm eo cô ấy. Cô ôm cậu chặt hơn và chôn nụ hôn của mình trên đầu cậu. Cậu bé cuối cùng cũng tìm thấy bến an toàn của mình, rồi thân thể nhỏ bé của cậu bắt đầu run lên khi cậu cố kìm nén tiếng thổn thức của mình. Bree ngâm nga khe khẽ thứ gì đó chỉ cậu nghe được.

Mike đứng tách ra, một lần nữa lại là người ngoài cuộc. Toby không nhìn anh tới một lần từ khi Bree tới.

“Về nhà thôi,” Lucy nghe Bree thì thầm với Toby. “Cô sẽ làm cho chúng ta một ít bánh rán. Chúng ta sẽ ngủ thật kỹ, sáng mai dậy thật muộn. Vậy nhé?”

Từ ngữ của cậu thoát ra kèm với một tiếng nấc. “Cô không giỏi làm bánh rán mà.”

“Cô biết.”

“Cháu cũng không quan tâm đâu,” cậu nói. “Chúng đủ ngon với cháu.” Cô hôn lên đỉnh đầu cậu. Tay họ vòng qua ôm lấy nhau, họ tiến từng bước về phía khu rừng. Chỉ khi sắp bước vào rừng cây, Bree dừng lại. Cô quay lại nhìn Mike. Lucy thấy cô ấy muốn nhấc tay lên nhưng rồi lại thôi. Một vài giây dài sau đó, và rồi cô ấy và Toby biến mất.

Mike đứng đó nơi anh vẫn bất động nãy giờ, cô đơn trong ánh sáng vàng mờ ảo của bóng đèn. Lucy chưa từng thấy ai trông sụp đổ tới vậy. “Tôi muốn nhận nuôi nó,” cuối cùng, anh nói với giọng nhẹ nhàng và lúng túng. “Tôi đã định nói với cô ấy ngày mai.” Anh nhìn về phía rừng cây. “Cô ấy có thể bán quầy nông sản và bắt đầu một khởi đầu mới ở nơi nào đó khác. Tôi tưởng cô ấy muốn vậy.”

Lucy hiểu. Sau những gì họ vừa chứng kiến, Mike biết Bree yêu Toby cũng nhiều như anh vậy và cô sẽ không bỏ rơi cậu bé.

Lucy nghe bản thân mình đang lên tiếng, với cái giọng rất giống bác sỹ Kristi, “Làm cô ấy hạnh phúc quan trọng với anh lắm đúng không?” Anh ấy gật đầu. “Luôn luôn là như thế. Kể từ giây phút tôi nhìn hình bóng cô ấy. Cô ấy chỉ nhớ tới tôi như một kẻ ngớ ngẩn và vô lý. Cô ấy đã quên những lúc không có đứa trẻ nào khác xung quanh, cô ấy vẽ cho tôi hay chúng tôi cùng nói chuyện về âm nhạc. Cả tá những chủ đề ngớ ngẩn.”

“Cô ấy quan tâm tới anh,” Lucy nói. “Tôi biết cô ấy có.”

“Là giả vờ thôi. Cô ấy thể hiện như thế bởi cô ấy cần tôi.”

“Tôi không nghĩ đó là sự thật. Cô ấy đã thay đổi rất nhiều cũng như anh vậy.”

Anh ấy không để tâm chuyện đó lắm. “Đã muộn rồi. Tôi nên về nhà thôi.” Anh lục túi quần để tìm chìa khóa xe.

Chuyện này không đúng. Lucy biết điều đó. Nhưng khi anh ấy quay người rời đi, cô chẳng thể nghĩ ra điều gì để giải thích cả.

Panda đã yên lặng suốt cuộc trò chuyện của hai người, nhưng giờ giọng anh vang lên cắt ngang không gian yên tĩnh. “Có thể tôi sai, Moody à, nhưng theo tôi thấy, có vẻ như chuỗi những ngày tháng là một đứa ngốc của anh vẫn chưa qua đâu.”

Cô quay sang nhìn anh chằm chằm. Cô mới nên là người mẫn cảm trong chuyện này, không phải Panda.

Có thể vì lời khuyên là từ một người đàn ông nên Mike dừng lại. Anh nhìn Panda, người đang nhún vai.

Mike nhìn về phía con đường. Và rồi anh bắt đầu di chuyển.

Bree vừa mới bước lên bậc đầu tiên vào nhà khi cô nghe thấy tiếng động lớn từ trong rừng. Toby dựa vào người cô, ấm áp và vững chắc. Cảm giác được yêu thương. Cô quay lại và nhìn thấy Mike chạy vào sân. Ngực cô thắt lại.

Anh dừng ở ngay bìa rừng và đứng đó. Nếu anh đợi cô lao vào vòng tay anh, anh sẽ phải đợi rất rất lâu. Cô ôm Toby chặt hơn và nhìn Mike. “Tôi đã mất hầu hết mọi thứ,” cô nói khẽ. “Anh có thể tin rằng tôi sử dụng anh như phiếu ăn của mình. Hoặc anh cũng có thể tin sự thật. Nhưng rồi đâu có gì thay đổi đâu?” Toby im lặng một cách khác thường, cứ như cậu nhóc còn muốn cả ngừng thở.

Mike chìm tay vào trong túi quần và sự tự tin của một người bán hàng trong anh như bị rút cạn. “Tôi biết mình muốn tin điều gì.”

“Hãy quyết định đi,” cô nói. “Hoặc anh là một phần của gia đình này, hoặc anh không.”

Nhưng anh vẫn không di chuyển. Thay vì nhìn cô, anh nhìn Toby. Rồi anh bắt đầu bước thật chậm. Nhưng anh không bước hẳn về phía hai người. Thay vào đó anh dừng lại ở nửa đường.

“Toby, chú yêu Bree.” Cổ họng anh di chuyển như anh đang nuốt xuống. “Chú cần sự cho phép của cháu để kết hôn với cô ấy.”

Bree há hốc miệng kinh ngạc. “Chờ đã! Tôi – Em rất vui vì anh yêu em, nhưng như vậy là quá sớm ––”

“Thật ạ?” Toby hét lên. “Thật ạ? Cháu đồng ý!” Cô không thể tin được cú nhảy vọt về lòng tin mà Mike vừa làm, sự can đảm anh thể hiện ra khi trao trái tim mình cho một người anh không có quyền tin tưởng. Nhưng bây giờ là ba giờ sáng, và họ đều kiệt sức. Còn quá sớm để có thể nói về tương lai. Cô cần khiến anh chắc chắn với quyết định của mình. Ngoại trừ việc để làm điều đó, cô trước hết phải ngừng cười đã, và cô không thể nào ngừng hạnh phúc bây giờ được.

Khi Mike nhìn vào mắt cô, cô ấn má mình lên đỉnh đầu mềm mại của Toby. “Em cũng yêu anh. Với cả trái tim mình. Nhưng bây giờ, em chỉ thích bánh rán thôi.” Mike hắng giọng, điều không làm giảm bớt sự xúc động trong giọng anh. “Để anh làm bánh nhé? Anh thực sự làm rất ngon đấy.”

Cô nhìn xuống Toby. Toby nhìn lên cô. “Cháu nói có,” cậu bé thì thầm.

Cô có Toby trong vòng tay mình, nhưng mắt cô tìm thấy mắt Mike. “Em đoán mình cũng sẽ nói có, nhưng là sau đó.”

Nụ cười sáng lạn của anh xuyên qua màn đêm tối sâu thẳm trong cô. Cô vươn tay ra. Anh nắm lấy nó. Và ba người cùng đi vào nhà.



Lucy không thể trở lại nhà Bree tối nay. Bất kể sự việc gì đang diễn ra ở đó thì nó cũng cần được giải quyết mà không có một người ngoài đứng nhìn. Cô thẳng vai. “Tôi sẽ ngủ trên thuyền.” Panda đứng cạnh bàn ăn ngoài trời, một chân dẫm lên ghế.

“Em có thể ngủ trong nhà.”

“Thuyền cũng ổn mà.” Nhưng trước khi cô có thể ngủ ở bất kể chỗ nào, cô cần tắm trước đã. Không chỉ là tắm trôi hết đất và mật ong trên người mà còn cả những mảnh thủy tinh li ti đang cắt vào cô nữa. Mặc dù nhà tắm ngoài trời chỉ có nước lạnh và cô chẳng có quần áo để thay nhưng cô không muốn vào nhà. Cô sẽ quấn tạm người bằng khăn tắm rồi sẽ thay quần áo ở nhà Bree sáng mai.

Cô bước qua anh về phía nhà tắm, ghét cái cảm giác lúng túng giữa bọn họ, ghét anh vì chính anh là người tạo ra nó và ghét chính bản thân cô vì đã bị tổn thương bởi nó. “Vòi tắm trong đó hỏng rồi,” anh nói từ phía sau cô. “Ống nước bị vỡ tuần trước. Dùng phòng tắm cũ của em đi. Tôi vẫn chưa động chạm gì phòng ở tầng dưới đâu.”

Điều đó thật lạ, kể từ khi cô đi đã là gần 2 tuần rồi, nhưng cô không hỏi, cũng không nói thêm bất cứ điều gì với anh hơn cần thiết.

Cũng nhiều như nỗi sợ hãi không muốn vào trong nhà, cô cũng không thể ngủ trong khi cơ thể dính nhớp, nên không nói một từ nào, cô quay người bước vào trong nhà.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 24-2


Cánh cửa nhà bếp phát ra những tiếng cọt kẹt quen thuộc, và căn nhà cũ như ôm gì lấy cô, vẫn là mùi hương thoang thoảng của ẩm thấp, cà phê và của chiếc bếp ga cũ. Anh bật chiếc đèn treo tường lên.

Cô đã thề sẽ không nhìn anh, nhưng cô không thể kiềm chế mình. Mắt anh hơi đỏ và râu anh mọc lởm chởm xấu xí. Nhưng cái cô không nhìn thấy phía sau lưng anh mới khiến cô ngạc nhiên. “Chuyện gì xảy ra với cái bàn của anh rồi?” Anh làm cử chỉ cứ như anh cần phải lục lại câu trả lời trong trí nhớ của mình. “Ờ… À… Chỗ đống gỗ.”

“Anh vứt cái bàn quý giá của mình đi ư?”

Hàm anh siết lại, và tiếng anh vang lên với vẻ phòng thủ không cần thiết. “Tôi giữ lại các mảnh gỗ từ nó đấy chứ.” Anh khiến cô không hiểu, và cô càng mất bình tĩnh hơn khi để ý còn thứ khác đã biến mất. “Con lợn của anh đâu rồi?”

“Lợn?” Anh nói cứ như chưa bao giờ nghe thấy từ đó.

“Con lợn béo,” cô nói nhanh. “Nói tiếng Pháp.” Anh nhún vai. “Tôi bỏ đi vài thứ linh tinh.”

“Con lợn của anh ư?”

“Em quan tâm cái gì chứ? Em ghét con lợn đấy cơ mà.”

“Tôi biết,” cô khịt mũi. “Ghét nó cũng là một phần cuộc sống của tôi và giờ nó đi mất rồi.”

Thay vì châm chọc cô vì tuyên bố đó, anh cười và ngắm nhìn cô. “Chúa ơi, em trông như một mớ lộn xộn.”

Sự dịu dàng của anh khiến tim cô thắt lại, và cô kéo rào phòng thủ của mình lên. “Để dành điều đó cho ai mà anh quan tâm ấy.”

Cô đi chậm về phía hành lang.

Anh di chuyển phía sau cô. “Tôi muốn em biết… Tôi… quan tâm em. Thật khó khăn khi không thấy em. Không được nói chuyện với em.”

Sự thú nhận sống sượng và miễn cưỡng của anh như sát muối vào vết thương của cô, cô quay ngoắt người lại. “Không được làm tình với tôi?”

“Đừng nói như vậy.”

Cô cong môi lên với sự tức giận của anh. “Sao nào? Tôi lại không dùng đúng từ à?”

“Nhìn xem, tôi biết tôi khiến em tức giận lúc ở bãi biển, nhưng… Tôi nên nói gì đây? Rằng nếu tôi là một người nào đó khác…”

“Dừng lại đi.” Cô hất cằm lên. “Tôi đã vứt bỏ anh rồi. Điều này là không cần thiết.”

“Em ở trong trạng thái dễ bị tổn thương cả mùa hè này, và tôi là người được hưởng lợi từ chuyện đó.”

“Đó là những gì anh nghĩ sao?” Cô sẽ không để anh đập vỡ lòng tự trọng của mình. “Tin tôi đi, Patrick, mắt tôi mở to và tôi luôn tỉnh táo trong suốt mối quan hệ lòe loẹt và vô giá trị của chúng ta đấy.” Nhưng anh không dừng lại. “Tôi là một gã lưu manh ở Detroit, Lucy. Em là người thuộc tầng lớp cao của xã hội Mỹ. Tôi đã trải qua quá nhiều thứ. Tôi không đủ tốt để dành cho em.”

“Hiểu rồi,” cô khịt mũi. “Anh từng sống cuộc sống tệ hại khi còn là một đứa trẻ, cả khi là cảnh sát cũng trải qua những chuyện như thế, nên giờ anh từ chối liên hệ với những thứ có hơi hướng rắc rối và lộn xộn phải không.”

“Không phải thế.”

“Là thế mà, được rồi.” Cô cần ngậm miệng lại, nhưng cô quá đau đớn để dừng lại. “Cuộc sống quá khó khăn với anh đúng không Panda? Vì thế anh chọn sống như kẻ hèn nhát tránh xa mọi thứ.”

“Còn hơn thế rất nhiều, chết tiệt!” Anh nghiến chặt răng và khó khăn thốt lên từng từ. “Tôi không… tâm lý tôi không ổn định.”

“Nói với tôi đi!”

Anh có quá đủ cô rồi, và anh hướng lên tầng.

Cô đáng lẽ nên để anh đi, nhưng cô quá mệt mỏi, và tức giận, và không thể kiểm soát. “Bỏ chạy!” cô gọi lớn phía sau anh, quá mất kiểm soát để nhận ra thật khôi hài làm sao khi cô buộc tội anh với điều mà chính cô cũng đã làm. “Bỏ chạy ư! Anh đúng là giỏi nhất khoản đó.”

“Chết tiệt, Lucy…” Anh quay lại, sự tối tăm trong mắt anh đáng lẽ phải khiến cô cảm thấy có lỗi nhưng nó chỉ đơn thuần làm dấy lên ngọn lửa giận dữ trong cô, bởi vì tất cả những đau đớn đó báo hiệu cho sự chết chóc của thứ gì đó đáng lẽ phải bị cuộc sống xô đi từ lâu rồi.

“Tôi ước mình chưa bao giờ gặp anh!” cô hét lên.

Vai anh rũ xuống. Anh chống người bằng một tay vịn trên thành cầu thang, còn tay kia bị thả rơi. “Đừng ước như thế. Gặp được em là… Đó là chuyện đã xảy ra rồi.”

“Chuyện gì chứ? Nói ra những bí mật quý giá của anh hoặc cứ ôm theo nó mà xuống địa ngục đi!”

“Tôi đang ở đó rồi đấy chứ.” Ngón tay anh trắng bệch khi anh siết chặt tay vịn. “Afghanistan… Iraq… Hai cuộc chiến. Niềm vui nhân đôi.”

“Anh nói với tôi anh phục vụ quân ngũ ở Đức.”

Anh bước xuống, đi qua cô, di chuyển chỉ để giữ mình di chuyển, rồi dừng lại ở phòng khách. “Nói thế dễ hơn là kể lại sự thật. Chẳng ai muốn nghe về nắng nóng và cát bụi. Súng cối nã đạn, tên lửa, lựu đạn, bom nổ mà không có cảnh báo nào để lại chân, tay đứt lìa và một lỗ hổng lớn nơi đáng lẽ trái tim ở đó. Những hình ảnh như thế rút cạn tôi từ bên trong và chúng sẽ không bao giờ đi đâu cả.” Anh rùng mình.

“Những thi thể không lành lặn. Xác chết của những đứa trẻ. Luôn luôn là những đứa trẻ…” Giọng anh dần nhỏ đi.

Cô bấm móng tay vào lòng bàn tay. Đáng lẽ cô phải đoán ra.

Anh dừng lại bên cạnh lò sưởi. “Khi tôi giải ngũ, tôi vào làm ở sở cảnh sát, nghĩ rằng sẽ chẳng còn điều gì tệ hại hơn những gì tôi từng thấy. Nhưng còn nhiều máu phải đổ hơn nữa, hàng tá những đứa trẻ như Curtis – tất cả đều chết khi còn quá nhỏ. Chứng đau đầu của tôi trở nên tệ hơn, và những cơn ác mộng. Tôi không ngủ nữa, bắt đầu uống quá nhiều, lao vào đánh lộn, làm tổn thương mọi người, làm tổn thương chính bản thân tôi. Một đêm khi uống quá say, tôi cầu xin một gã đánh cho tôi quên hết luôn đi.”

Mọi mảnh ghép vào đúng chỗ của nó, cô tựa người vào thành cửa. “Hội chứng rối loạn căng thẳng sau chấn thương tâm lý (PTSD).”

“Như một ví dụ điển hình lấy từ trong sách.”

Đó là điều anh đang che giấu – như một số mệnh đã định với rất nhiều người trở lại từ cuộc chiến. Cô vật lộn để tìm cách rời chủ đề khác. “Anh có đi gặp bác sỹ tâm lý chứ?”

“Chắc rồi. Hỏi tôi xem nó giúp ích được bao nhiêu đi.”

Cô phải tách riêng cảm xúc của mình ra. Bởi nếu không, cô sẽ vỡ tan thành từng mảnh mất. “Có lẽ anh cần tìm một người nào đó khác,” cô nói.

Anh cười nụ cười đắng ngắt. “Tìm một bác sỹ tâm lý nhìn thấy những gì tôi từng thấy – làm những gì tôi từng làm – và giờ tôi ở đây.”

“Bác sỹ tâm lý luôn phải đối mặt với những vấn đề họ chưa từng trải qua.”

“Ừ, tốt thôi, những người như thế không làm việc hiệu quả với người như tôi.” Cô đã đọc về những khó khăn khi chữa PTSD cho những người cựu chiến binh. Họ được huấn luyện để tự bảo vệ mình, và kể cả khi cần giúp đỡ, họ cũng rất khó khăn để trải lòng, đặc biệt là trải lòng với một người bình thường. Cái tâm lý chiến binh chính là vấn đề trong quá trình điều trị.

“Có một người tôi quen trong quân đội… Cậu ta can đảm kể câu chuyện của mình, phải không?

Và điều tiếp theo cậu ta biết là bác sỹ đó tái xanh mặt và xin ra ngoài nôn.” Anh nhìn về phía cửa sổ. “Vị bác sỹ tôi gặp lại khác. Cô ấy đã gặp nhiều ca PTSD, và cô ấy đã nghe quá nhiều câu chuyện nên cô ấy học được cách không tưởng tượng ra chúng. Cô ấy làm thế quá tốt tới mức nó có cảm giác như cô ấy không thèm nghe.” Sự giận dữ nguôi ngoai đi trong anh. “Thuốc và vài lời chia sẻ nhảm nhí không đủ để chữa khỏi loại tâm thần này.” Cô bắt đầu nói với anh rằng đó là trong quá khứ thôi, nhưng đó hiển nhiên là không đúng và anh bắt đầu nói nhiều hơn.

“Nhìn ngôi nhà này xem. Tôi mua nó trong lúc mình đang không bình tĩnh. Phiên bản trưởng thành của tôi muốn trả thù cho Curtis. Đó cũng là một cách để trả thù có phải không?

Ông Remington đã chết lâu rồi. Lúc đó tôi đang nghĩ cái quái gì chứ?”

Cô hiểu. Tất cả những chuyến đi với Grosse Point để rình mò gia đình mà anh căm ghét… và chính gia đình đó là nơi anh rất muốn được trở thành một phần.

Anh nhìn lơ đãng ra ngoài cửa sổ. “Cái gã mà tôi vừa kể ấy… Vợ cậu ta chạm vào người cậu ta lúc đang ngủ và cậu ta tỉnh dậy với tay đang siết cổ họng vợ mình. Còn một người phụ nữ khác tôi quen… Cô ấy đón con ở trường mẫu giáo và thuyết phục nó rằng có một mối đe dọa nào đó nguy hiểm đến tính mạng đang tới, rồi đưa nó đi hơn 800km mà không nói với bất kỳ ai, kể cả chồng mình. Suýt nữa thì bị vào tù vì tội bắt cóc. Một gã khác… Cậu ta và bạn gái có một cuộc cãi vã. Không có chuyện gì to tát. Nhưng rồi chẳng vì lí do gì, cậu ta tát cô ấy đập vào tường. Làm gãy xương đòn cô ấy. Em đâu có muốn những chuyện như thế xảy ra với mình?” Miệng anh đắng ngắt. “May mắn là thời gian đã mang những điều tồi tệ nhất trong tôi đi. Giờ tôi ổn. Và đó là cách mà nó phải thế. Giờ em hiểu rồi chứ?”

Cô giữ vững đầu gối, đứng thẳng người. “Chính xác thì điều mà tôi nên hiểu là gì đây?”

Cuối cùng, anh nhìn cô, biểu tình trên mặt anh lạnh lùng. “Hiểu tại sao tôi không thể cho em nhiều hơn những gì tôi có. Hiểu tại sao tôi không thể cho em một tương lai.”

Làm cách nào anh biết được những điều cô muốn ngay cả khi chính bản thân cô cũng không nhận ra.

“Em nhìn tôi với đôi mắt long lanh ngập tràn mà tôi có thể chìm đắm trong đó,” anh nói. “Em hỏi mọi thứ. Nhưng tôi sẽ không bao giờ để bản thân quay trở lại vùng đất tăm tối đó.” Anh rời khỏi cừa sổ, bước vài bước gần hơn về phía cô. “Tôi không thể kiểm soát cảm xúc. Tôi không thể. Giờ em hiểu chứ?” Cô không nói gì. Chờ đợi.

Ngực anh căng lên. “Tôi không yêu em, Lucy. Em có nghe tôi nói không? Tôi không yêu em.”

Cô muốn lấy tay bịt tai lại, muốn ôm lấy bụng và đổ ập vào tường. Cô ghét sự thành thực tới tàn bạo của anh, nhưng cô không thể đổ lỗi cho anh về điều đó được, không thể bằng những điều anh vừa nói với cô. Cô gom đủ sự mạnh mẽ mà cô không hề biết mình có từ đâu để tiếp tục nói. “Thực tế nào, Panda. Tôi đã bỏ rơi Ted Beaudine đấy. Anh có thực sự nghĩ tôi sẽ mất ngủ vì anh và cuộc tình dạo nóng bỏng của chúng ta đấy chứ?” Anh không nao núng. Cũng không nói gì cả. Chỉ nhìn cô, đôi mắt xanh sẫm phủ một màn đen mờ.

Cô không thể chịu đựng chuyện này thêm một giây nào nữa. Cô quay người, không để mình bước quá nhanh. Ra bên ngoài… Qua cửa trước… Cô bước vô định vào màn đêm, cái suy nghĩ tồi tệ cô cố gắng hết sức để dìm đi giờ hiện hữu rành rành trước mắt.

Cô đã để bản thân yêu anh. Bỏ qua mọi lý do, mọi cảm xúc thông thường, cô đã yêu quá nhiều, quá sâu đậm người đàn ông nghèo nàn cảm xúc và không thể đáp lại tình yêu của cô.

Cô đi tới thuyền, không cuộn mình ngủ trên giường nơi Toby vừa dùng làm chỗ trốn, mà ngồi đó, tỉnh táo hơn bao giờ hết – tất cả cô là mớ hỗn độn của tức giận, kiệt sức và trái tim đã vỡ ra từng mảnh.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 25-1


Xe của anh rời đi vào sáng hôm sau, cùng với anh trên đó. Lucy lưỡng lự rồi đi vào nhà, quăng quần áo của cô vào máy giặt, rồi đi tắm, nhưng đầu cô đau nhức và cô vẫn không cảm thấy khá hơn dù đã tắm xong.

Tất cả những gì cô có thể tìm thấy để mặc là bộ đồ bơi đen của mình và một trong những chiếc áo phông của anh. Cô lang thang quanh ngôi nhà trống trên đôi chân trần. Anh đã mang đi hầu hết quần áo cùng tài liệu công việc của mình, cả ly cà phê anh hay cầm đi qua đi lại mỗi sáng nữa. Quá nhiều cảm xúc ập đến trong cô, mỗi cái tới lại càng khiến cô đau đớn hơn – sự nuối tiếc của cô về những gì anh đã trải qua; sự giận dữ của cô với cả thế giới, với chính bản thân cô, vì đã yêu một người đàn ông xấu xa tới vậy. Và cả sự tức giận với chính Panda.

Dù tất cả những gì anh nói, chính anh là người lung lạc cô. Với từng cái chạm dịu dàng, từng cái nhìn thấu hiểu và từng nụ cười thân thuộc, cô đã cảm thấy anh đang nói anh yêu cô. Rất nhiều người trải qua những chấn thương tâm lý, nhưng điều đó không đồng nghĩa với việc họ trốn chạy.

Tức giận khiến cô cảm thấy khá hơn, và cô tiếp tục nó. Cô không thể có đủ khả năng để tiếc cho anh hay cho cô. Tốt hơn hết là chuyển những nuối tiếc đó trở thành phản kháng. Biến đi, anh là đồ hèn. Tôi chẳng cần anh.

Cùng ngày, cô quyết định chuyển đồ trở lại nhà anh.

Dù vẫn trong tình trạng đau buồn về tinh thần, cô vẫn không quên lời hứa giúp Bree dọn dẹp đống bừa bộn ở quầy mật ong, nhưng trước khi cô tới nhà bên đó, Mike gọi và nói với cô, anh và Toby sẽ lo chỗ đó – không phụ nữ nào được động tay vào.

Cô không phản đối.

Cô đợi tới chiều mới sang nhà Bree để lấy đồ đạc của mình. Cô tìm thấy Bree với đôi mắt mơ màng đang ngồi trên bàn bếp với một cuốn sổ con trong tay và Mike với vẻ mê đắm tương tự ngồi bên cạnh. Vết đỏ mờ trên cổ Bree và những cử chỉ thân thiết và có ý chiếm hữu của Mike không mấy khiến cô nghi ngờ rằng cả hai đã thức đêm qua trong khi Toby đang chìm trong giấc nồng.

“Cô không đi được,” Bree nói khi Lucy để lộ ra ý định của mình. “Tôi đang xây dựng một kế hoạch mới để cứu vãn công việc của mình và tôi sẽ cần cô hơn bao giờ hết.”

Mike gõ gõ trên tập giấy đầy những ghi chú là chữ viết tay quý giá của Bree. “Chúng tôi không muốn cô sống trong ngôi nhà lớn như thế một mình,” anh nói. “Chúng tôi sẽ lo cho cô lắm.” Nhưng cả hai rành rành không thể dời khỏi mắt nhau đủ lâu để nhìn và nói với cô, và Toby cũng trong tình trạng tương tự.

“Mike và Bree sẽ kết hôn!” cậu bé nói khi vừa xuất hiện trong bếp.

Bree mỉm cười. “Bình tĩnh nào, Toby. Vẫn chưa có ai kết hôn với ai cả.”

Nhưng cái nhìn Mike và Toby trao đổi nói lên rằng họ đang có những ý tưởng khác về điều đó.

Lucy sẽ không làm hỏng hạnh phúc của họ bằng sự ủ dột của cô.

Cô hứa sẽ trở lại chiều mai rồi vẫy chào tạm biệt.

Cô vẫn tiếp tục nuôi dưỡng cơn giận dữ của mình, nhưng sau vài ngày trong tinh trạng nóng nảy, những lần đi bộ trong đơn độc và những buổi đạp xe dài nhàm chán, cô vẫn không thể khiến mình mệt đủ để ngủ, cô biết mình phải làm điều gì đó khác. Cuối cùng, cô mở chiếc máy tính Panda để lại và bắt tay vào làm việc. Đầu tiên, cô không thể tập trung nổi nhưng rồi dần dần cô tìm thấy sự xao nhãng mình cần.

Có thể đó là nỗi đau do chia tay với Panda, nhưng cô phát hiện ra mình đang nghĩ ngày càng nhiều hơn về nỗi đau cô phải chịu đựng 14 năm đầu đời với mẹ ruột, một người phụ nữ tiệc tùng đích thực.

“Lucy, mẹ ra ngoài tối nay. Cửa khóa rồi nhé.”

“Con sợ lắm. Mẹ ở nhà đi.”

“Đừng trẻ con như thế. Giờ con đã lớn rồi.” Nhưng cô lúc đó chưa lớn – cô chỉ mới lên 8 – và vài năm sau đó, cô trở thành người duy nhất chịu trách nhiệm cho căn nhà tối tăm, u sầu của họ.

“Lucy, chết tiệt! Tiền mẹ giấu trong tủ quần áo đâu rồi?”

“Con đã dùng nó để trả số tiền thuê nhà chết tiệt đó rồi! Mẹ lại muốn chúng ta bị đá đi nữa sao?”

Cô đã luôn tin rằng cảm giác phải có trách nhiệm của cô xuất hiện sau cái chết của mẹ Sandy, khi cô phải một mình chăm sóc Tracy, nhưng giờ cô hiểu rằng nó đã có trong cô từ lâu trước đó rồi.

Cô viết tới khi tay bị chuột rút, nhưng cô không thể viết mãi mãi, và cô dừng lại càng sớm, cơn đau đầu sẽ lại càng sớm bủa vây cô. Cô cố giữ mình trong cơn giận với bất cứ điều gì, bởi chỉ khi đó cô mới có thể thở được.



Panda đã rất mong chờ công việc mới của anh, chỉ huy nhóm bảo vệ cho một đoàn làm phim được đầu kinh phí rất lớn đang quay ở Chicago, nhưng hai ngày trước khi nhận việc, anh bị cúm. Thay vì ở nguyên trên giường nơi anh thuộc về, anh vẫn làm việc với cơn sốt và cảm cúm để rồi chúng kết thúc bằng chẩn đoán viêm phổi. Anh vẫn tiếp tục làm việc trong tình trạng đó, bởi vì đi ngủ mà không có gì để nghĩ tới ngoại trừ Lucy Jorik không phải là một lựa chọn hay.

Hãy trở thành số 1 ở những lĩnh vực bạn giỏi nhất… Một châm ngôn sống tuyệt vời cho tới ngày anh gặp cô.

“Anh là một thằng ngu,” Temple nói với anh qua một trong những cuộc gọi thường xuyên của cô ấy. “Anh có một cơ hội để được hạnh phúc rồi chính anh lại chạy khỏi nó. Giờ thì anh đang cố gắng tự hủy hoại mình sao.”

“Chỉ bởi vì cô nghĩ đời cô viên mãn không có nghĩa mọi người đều muốn như thế,” anh phản đối, mừng khi cô không thể thấy anh hốc hác và căng thẳng thế nào.

Anh có nhiều đề nghị công việc hơn anh có thể xử lý nên anh thuê hai cảnh sát về hưu làm việc cho mình. Anh gửi một người tới một buổi ký kết văn bản ở Dallas và người kia tới làm trông trẻ cho một diễn viên trẻ ở L.A.

Temple lại gọi. Anh tìm trong túi quần khăn giấy để xì mũi và nhảy vào nói trước khi cô ấy bắt đầu bài diễn thuyết về Lucy. “Quay mùa mới thế nào?”

“Không tính đến mấy gã đạo diễn cứ gào vào mặt Kristi và tôi,” cô nói, “thì mọi thứ rất tuyệt.”

“Hai người bây giờ bắt họ làm theo ý mình rồi còn gì. Hai người may mắn là họ đã không có đủ thời gian để nhận ra và thay thế bằng người khác đấy, nếu không giờ hai cô đã phải tìm việc mới mà làm rồi.”

“Họ sẽ phải xin lỗi thôi,” Temple nói. “Khán giả bắt đầu chán ngấy với chương trình cũ rồi, và họ sẽ yêu cách tiếp cận mới này thôi. Nó có trái tim. Kristi vẫn phải mặc bộ bikini đỏ, nhưng cô ấy có nhiều thời gian lên hình hơn, và cô ấy sử dụng chúng cực kỳ tuyệt vời.” Anh nghe tiếng cô cắn gì đó. Một quả táo? Một miếng cần tây? Hay miếng bánh quy cô cho phéo mình ăn mỗi ngày? “Tôi đã khiến những bài tập trở nên vui vẻ hơn,” cô nói. “Và tôi đã khóc trong khi ghi hình tập hôm nay đấy! Thực sự khóc ý. Nó sẽ khiến rating tăng vùn vụt cho xem.”

“Chỉ nghĩ tới nó thôi cũng khiến trong cổ họng tôi xuất hiện một cục sưng nè.” Tiếng lè nhè của anh chuyển thành một cơn ho mà anh nhanh chóng che miệng lại.

“Không, thật đấy,” cô nói. “Một người tham gia lần này – tên cô ấy là Abby – cô ấy từng bị bạo hành dã man khi còn là một đứa trẻ. Chỉ là… nó khiến tôi suy ngẫm. Họ đều có câu chuyện của riêng mình. Tôi không hiểu sao mình không dành thời gian lắng nghe họ sớm hơn.”

Anh biết lý do. Tập trung thấu hiểu sự sợ hãi và cảm giác không an toàn của người khác có thể buộc cô ấy phải nhìn lại những vấn đề của chính mình, và lúc trước, cô ấy chưa sẵn sàng để làm thế.

Cô ấy tiếp tục, nói liên tục. “Thường thì sau vài tuần quay phim, họng tôi sẽ bị đau do thường xuyên quát tháo nhưng nghe tôi này.”

“Tôi vẫn đang cố để không nghe đây.” Anh uống một ngụm nước để dịu đi cổ họng ngứa rát.

“Tôi đã nghĩ Lucy điên rồi khi cô ấy nói về phương pháp tập luyện “Vừa Đủ” của mình, nhưng cô ấy thực sự đã lập công lớn đấy. Tôi đang nghiên cứu một chương trình tập luyện dài hạn và thực tế hơn. Và… Đoán được không… Chúng tôi sẽ dành thời lượng cho phần camera ẩn tuyệt vời, nơi chúng tôi dạy mọi người đọc thông tin dinh dưỡng ghi trên bao bì sản phẩm bằng cách giả vờ diễn những vụ cãi vã trong siêu thị.”

“Cái đó chắc sẽ mang lại cho cô một giải Emmy đấy.”

“Cái cách nói chọc ngoáy kiểu đó của anh không hấp dẫn đâu Panda. Cứ việc tiếp tục bao nhiêu anh muốn, nhưng cuối cùng chúng tôi đã có thể giúp đỡ mọi người một cách dài hạn.” Và rồi, bởi vì cô ấy vẫn muốn anh nghĩ cô ấy mạnh mẽ như mọi khi, “Gọi lại cho Max đi. Cô ấy đã gọi anh ba lần nhưng anh chẳng trả lời lần nào.”

“Bởi vì tôi cũng không muốn nói chuyện với cô ấy,” anh càu nhàu.

“Tôi có gọi cho Lucy hôm qua. Cô ấy vẫn ở nhà anh đấy.” Một cuộc gọi khác tới, nó khiến anh có lý do để cúp máy với cô. Không may thay, nó là từ Kristi.

“Không có thời gian để nói chuyện,” anh nói.

Kristi lờ anh đi. “Temple rất đáng ngạc nhiên trong cuộc nói chuyện của chúng tôi. Hoàn toàn bộc bạch và cởi mở.”

Nó khiến anh mất một giây để nhận ra cô ấy đang nói về buổi tư vấn định kỳ và nhàm chán mà cô ấy và Temple mới quay xong. Nhà sản xuất dự định sử dụng nó để quảng bá cho mùa mới, biết rõ rằng sau vụ công khai giới tính thật của Temple, dư luận sẽ nổi bão.

“Chúng tôi còn để Max xuất hiện vào đoạn cuối,” Kristi nói, “và nhìn bọn họ bên nhau cũng đủ khiến những trái tim cứng rắn nhất cũng phải mềm đi. Khán giả sẽ yêu thích khía cạnh mới này của cô ấy. Và tôi mặc một cái váy nhé.”

“Một chiếc váy bó, tôi cá là thế.”

“Anh mà cá thật sẽ mất đó.”

“Tôi chỉ muốn một thứ,” anh gầm gừ. “Tôi muốn cô và cô bạn quỷ dữ của cô để cho tôi được ở một mình.” Một sự tạm ngừng ngắn và có tính chỉ trích. “Anh có thể sống đơn giản hơn mà không phải giả vờ là ai hết Panda ạ, chỉ cần anh làm theo những gì tôi khuyên và dừng việc trút cơn giận của mình sang người khác đi.”

“Tôi sẽ cúp máy bây giờ để có thể tìm một cái cửa sổ đủ cao để nhảy xuống.”

Mặc dù anh than phiền rất nhiều về họ nhưng những ngày này, những cuộc điện thoại bất chợt từ hai người khiến anh cảm thấy như mình tìm được chỗ nương níu. Hai người phụ nữ này quan tâm tới anh. Và họ là sợi dây liên kết mỏng manh duy nhất của anh với Lucy.

Mùa thu tới sớm trên đảo Charity. Những du khách rời đi, không khí trở nên trong trẻo, và những cây phong bắt đầu khoe ra những chiếc lá đỏ đầu tiên. Viết lách giờ trở thành thứ duy nhất Lucy làm để cứu rỗi tâm hồn mình, và cuối cùng, cô đã có thể gửi bản viết tay hoàn thiện cho cha mình.

Cô dành vài ngày tiếp theo đạp xe quanh đảo và đi dạo trên những bãi biển không người. Cô không chắc chuyện này xảy ra khi nào, nhưng qua nỗi buồn và sự giận dữ, cô bằng cách nào đó đã tìm ra cô định làm gì cho tương lai của mình.

Không còn làm công việc vận động hành lang mà cô căm ghét nữa. Cô sẽ lắng nghe trái tim mình và một lần nữa làm công việc với chăm lo cho từng đứa trẻ một. Nhưng đó không là tất cả. Lương tâm mách bảo cô phải sử dụng ngọn lửa quyết tâm mới nhen nhóm lại của mình vào việc giúp đỡ ở phạm vi lớn hơn. Lần này, cô dự định sẽ làm điều đó thông qua những gì cô thực sự trải qua – qua việc tự mình viết ra.

Khi người cha nghiêm túc và thành thật trong viết lách đọc bản viết tay của cô và gọi lại, ông xác nhận lại điều cô vừa mới biết. “Luce, con thực sự là một nhà văn đấy.” Cô đang dự định viết một cuốn sách của riêng mình, không phải về bản thân hay gia đình cô, mà là về những đứa trẻ sống cảnh đời khốn khổ. Nó sẽ không là thứ gì đó khô khan và hàn lâm, nó sẽ là một cuốn sách hấp dẫn gồm câu chuyện từ những đứa trẻ, từ những người tư vấn tâm lý, tất cả nhằm mục đích nhấn mạnh nhất vào quá trình bảo vệ và chăm sóc những đứa trẻ dễ bị tổn thương nhất. Tên cô trên gáy sách sẽ bảo đảm sự chú ý của công chúng. Có nghĩa là cả ngàn người, thậm chí là hàng triệu người – những người không biết về những đứa trẻ đang sống khổ cực như thế nào sẽ có một cái nhìn trong cuộc về vấn đề đang diễn ra.

Nhưng có một hướng đi rõ ràng không cho cô sự thanh thản mà cô ao ước. Bằng cách nào cô để mình yêu anh? Một cái gì đó đắng ngắt nghẹn ở giữa ngực khiến cô thỉnh thoảng cảm thấy như mình cháy lên như lửa.

Với bản viết tay đã được gửi đi và tháng 10 đang nhanh chóng tới, cô gọi cho thư ký phụ trách phát ngôn báo chí của mẹ, người có mối liên lạc với một phóng viên của tờ Washington Post.

Còn hai ngày nữa là hết tháng 9, Lucy ngồi trong phòng đón nắng, điện thoại đặt cạnh tai, và trả lời phỏng vấn những gì cô vẫn từng cố trốn tránh.

Nó thực sự bẽ bàng… Tôi để cho sự sợ hãi lấn át… Ted là một trong những người đàn ông tốt nhất tôi từng gặp… dành vài tháng vừa rồi để viết cho cuốn sách của cha tôi và cố gắng nhìn lại xem mình là ai… dự định viết một cuốn sách của riêng tôi… bênh vực cho những đứa trẻ không có cơ hội được lên tiếng…

Cô không nhắc tới Panda.

Sau cuộc phỏng vấn, cô gọi cho Ted và nói với anh những điều cô đã không thể giải thích với anh trước đó. Sau đó cô bắt đầu thu dọn đồ đạc.

Bree đã tới thăm lại ngôi nhà cũ của mình nhiều lần kể từ khi Lucy dọn về đây, và cô ấy tới sau hôm diễn ra buổi phóng vấn một ngày để giúp cô thu dọn. Chỉ trong có vài tháng ngắn ngủi, cô ấy, Toby, và Mike đã trở thành một phần quan trọng trong cuộc sống của Lucy, và cô biết cô sẽ nhớ họ lắm. Nhưng kể cả khi thân thiết với Bree như vậy, Lucy vẫn không thể kể với cô ấy về Panda, cũng không thể chia sẻ với bất kỳ ai, thậm chí cả Meg.

Bree đứng nghỉ, dựa vào bàn bếp và nhìn Lucy lau chiếc tủ lạnh lớn. “Thật buồn cười,” cô ấy nói. “Tôi đã nghĩ trở lại ngôi nhà này sẽ khiến tôi đau lòng muốn chết, nhưng nó chỉ khiến tôi nhớ lại quá khứ. Mẹ tôi đã làm quá nhiều bữa tối kinh khủng trong khu bếp này, và lò nướng ba phụ trách cũng không khá hơn. Ông ấy làm cháy mọi thứ.”

Ba của Bree đã làm nhiều điều tồi tệ hơn là làm cháy những chiếc bánh hamburger, nhưng đó không phải là câu chuyện để Lucy kể. Cô nhấc ra một lọ mù tạt dở. “Muốn không?” Bree gật đầu, và Lucy đặt nó vào trong hộp giấy, cùng với những món đồ còn dùng được khác, sau đó tất cả sẽ được chuyển qua bên nhà Bree.

Bree xắn tay chiếc áo len dày cô mặc để chống cái lạnh buổi sớm. “Tôi cảm thấy mình như một người nhàn rỗi khi không phải dành nguyên ngày đứng trông quầy mật ong.”

“Một lúc nhàn rỗi. Cô đã làm việc điên cuồng.” Bree mất một phần ba số mật ong bán cho mùa tới do lũ phá hoại, một nhóm những đứa thanh niên hư hỏng đã bị bắt khi đang lái xe lên phà để rời đi.

Nhưng nhờ có những ngày mùa hè thời tiết khô và ấm áp, cô ấy vẫn thu hoạch được hơn 450kg mật.

“Tôi sẽ yêu Pastor Sanders mãi mãi,” cô ấy nói.

Vị mục sư của nhà thờ Trái tim của đảo đã sắp xếp một buổi gặp mặt cho Bree với một nhà bán buôn ở đất liền, người cung cấp cho chuỗi các cửa hàng quà tặng toàn khu vực Trung Tây Mỹ. Người phụ nữ đó yêu các mẫu của Bree: mật ong đậm vị, kem dưỡng, nến, những tập giấy nhớ, sáp ong đánh bóng đồ dùng và một quả cầu trang trí vẽ tay duy nhất sống sót qua trận tàn phá của lũ phá hoại.

“Mẫu logo vòng quay mới cũng đã được đồng ý,” Bree nói. “Cô ấy thích chúng. Cô ấy nói chúng mang lại cho sản phẩm một cảm giác xinh đẹp khó giải thích. Nhưng tôi vẫn không thể tin được lại có một đơn đặt hàng lớn như vậy.”

“Cô ấy có mắt nhìn đồ tốt đấy.”

“Tôi không biết mình sẽ làm gì nếu cô ấy không đặt hàng nữa. Thực ra là tôi biết, nhưng tôi mừng là mình đã không cần phải làm những dự định đó.” Cô ấy gật đầu khi Lucy lấy ra một túi cà rốt vẫn còn nguyên. “Tôi không thể chịu đựng cái ý tưởng phải phụ thuộc tài chính vào Mike.

Ở với anh ấy, phải làm cái này, không được làm cái kia.”

“Chia buồn vuối Mike. Tất cả những gì anh ấy muốn là chăm sóc cô, và tất cả những gì cô muốn là tự chăm sóc mình. Cô sẽ kết hôn với anh ấy sớm thôi.”

“Tôi biết. Nhưng về Mike Moody…” Một nụ cười mơ màng nở trên môi cô ấy. “Anh ấy kiên định lắm. Người đàn ông đó sẽ không chuyển đi đâu hết.”

Lucy nuốt trôi cơn đau của mình. “Không đi đâu mà chỉ lén lút ra vào cửa sổ phòng ngủ cô mỗi đêm thôi hả.”

Bree đỏ mặt. “Tôi tin tưởng cô nên mới kể chuyện đó mà.”

“Giống cái cách cô kể với tôi anh ấy là một người tình tuyệt tới mức nào ấy hả. Thứ mà tôi có xuống mồ rồi vẫn không được trải nghiệm.” Bree ngó lơ sự bất bình của Lucy. “Tôi thực sự tin Scott khi anh ta nói tôi là nguồn gốc của vấn đề, nhưng giờ tôi cảm thấy tiếc cho cô bạn gái 19 tuổi của anh ta.” Nụ cười mơ màng lại trở lại. “Ai mà biết được một người đàn ông kiên định và mộ đạo như Mike lại có thể quá ––”

“Nóng bỏng,” Lucy nói, cắt lời Bree.

Mặt Bree đen đi. “Nếu Toby bắt gặp chúng tôi…”

“Chắc chắn nó sẽ thôi, không sớm thì muộn.” Lucy thêm một khối pho mát Parmesan và một hũ mứt cam chưa mở của Panda – trong khi cố kháng cự lại ham muốn được đập nó vào tường cho vỡ tan nát đi.

“Mike ngày càng lo lắng vì việc cứ phải lén lút như thế. Anh ấy còn đưa ra đe dọa là sẽ dừng cái, ừm, dịch vụ của mình… cho tới khi tôi đồng ý một cuộc hẹn. Tối hậu thư. Cô tưởng tượng được không?” Lucy đóng cửa tủ lạnh lại. “Thứ gì đang ngăn cản cô vậy Bree? Thật thế đấy à?”

“Tôi chỉ đang quá hạnh phúc thôi.” Cô ấy rung chân, nghĩ về nó.

“Tôi biết tôi phải vượt qua ác cảm của mình với hôn nhân và tôi sẽ làm được. Chỉ là chưa phải bây giờ.” Cô ấy nhẹ nhàng đứng thẳng lên. “Cô sẽ trở lại đảo thăm chúng tôi chứ?”

Lucy không bao giờ muốn trở lại nơi đây một lần nữa.

“Chắc chắn rồi,” cô nói. “Giờ thì mang mấy thứ này qua bên nhà cô thôi.

Và không có cuộc chia tay sướt mướt nào đâu đấy nhé?”

“Đảm bảo không có.”

Nhưng cả hai đều hiểu thật không dễ dàng để ngăn những giọt nước mắt. Rồi cuối cùng cũng không thể ngăn được chúng.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 25-2


Cuối cùng, Panda khỏi ho và năng lượng của anh bắt đầu trở lại, nhưng anh lại cảm thấy như mình thiếu mất một cái xương sườn. Ánh mắt của anh không còn sắc bén nữa – vẫn đủ để làm người khác dè chừng, nhưng anh biết nó đã không còn như xưa nữa. Dù trong tầm bắn, nhưng bia mục tiêu anh nhìn không rõ, và nếu anh có ra ngoài để chạy, anh sẽ lạc nhịp chạy chẳng vì lý do gì cả. Anh làm rơi cốc cà phê và lơ đãng để lạc mất chìa khóa xe.

Anh đã đọc bài phỏng vấn Lucy trên tờ Washington Post. Không nhắc tới anh và tại sao anh lại muốn mình xuất hiện trong đó? Nhưng anh không thích cái cách tên và khuôn mặt cô lại xuất hiện trên khắp trang báo như thế này.

Anh nhận thấy có vài sợi tóc bạc trên đầu. Cứ như mọi thứ chưa đủ mệt mỏi ấy, công việc của anh cũng không tiến triển tốt. Diễn viên đóng vai nữ thứ trong phim bắt đầu tán tỉnh anh và cô ấy không chấp nhận câu trả lời không.

Cô ấy xinh thuộc loại hiếm có, với một thân hình có thể đi cạnh tranh với Kristi được, và vận động trên giường với một người mới sẽ là cách tốt nhất để rũ bỏ những ký ức về người cũ, nhưng anh thậm chí còn không có ý tưởng đó. Anh nói với cô ấy anh đang yêu người khác rồi.

Đêm đó, anh uống say, lần đầu tiên sau rất nhiều năm rồi. Anh tỉnh dậy với cơn hoảng sợ. Dù đã cố kìm nén, nhưng những bóng ma từ quá khứ anh trôn vùi rất sâu rồi giờ lại trở lại. Anh gọi cho người duy nhất anh nghĩ tới có thể giúp đỡ mình.

“Kristi, là tôi đây…”



Lucy tìm được một căn nhà và một công việc ở Boston trong khi thư ký phụ trách báo giới của mẹ Nealy giúp cô từ chối những cuộc gọi như lũ đổ từ phía báo chí. Cô Jorik sẽ bắt đầu một công việc mới sớm thôi và cô ấy quá bận rộn để có thêm những cuộc phỏng vấn. Lucy định giữ mình thật bận rộn cho tới chuyến đi đầu tiên để thu thập tư liệu viết sách của mình.

Vào cái đêm cuối ở nhà tại Virginia, cô ngồi với ba mẹ ở sân trong của ngôi nhà nơi cô lớn lên.

Nealy mặc một chiếc áo nỉ đồng phục cũ của Lucy để giữ ấm nhưng bà vẫn kiểm soát để trông thật quý phái khi nhấp một ngụm trà nóng của mình, mái tóc gọn gàng màu nâu sáng của bà khẽ bay trong một cơn gió nhẹ đầu tháng 10.

Nước da tái của mẹ cô và dòng máu có nguồn gốc từ châu Âu đã khiến mẹ trông đối lập hẳn với vẻ ngoài ngăm ngăm thu hút và mạnh mẽ của ba. Mat thêm củi vào chiếc lò sưởi ngoài trời mới. “Chúng ta được lợi từ con đấy,” ông nói thẳng.

Nealy vuốt ve cốc trà của mình. “Phần con viết lần này chậm rãi và từ từ, con từng luôn quá hào hứng khi bắt đầu, và ba mẹ đã quên mất. Khi đọc những gì con viết… Nó thoải mái và chạm tới trái tim.”

“Ba mừng vì con quyết định tiếp tục viết lách,” ba cô nói. “Con biết ba sẵn lòng giúp đỡ bất cứ điều gì ba có thể.”

“Con cảm ơn,” Lucy đáp. “Con sẽ thảo luận với ba về chuyện đó.”

Bất chợt, mẹ cô huých cô bằng một trong những cú đấm mạnh mẽ đặc trưng của bà. “Con sẵn sàng kể với ba mẹ về anh chàng đó chưa?”

Lucy siết chặt ngón tay quanh ly rượu của mình. “Ai cơ ạ?” Nealy không ngần ngại. “Anh chàng cướp mất sự vui vẻ trong mắt con ấy.”

“Nó… không tệ như thế,” cô nói dối.

Giọng Mat trầm xuống đe dọa. “Để ba nói với con một điều… Nếu để ba nhìn thấy gã khốn đó, ba sẽ đá đít hắn tống ra ngoài.”

Nealy nhướn lông mày lên với ông. “Một điều nữa nhắc nhở rằng thật biết ơn làm sao khi chúng ta đang sống ở một đất nước mà em là người được bầu làm tổng thống chứ không phải anh.”



Panda đi bộ quanh khu nhà lần thứ hai trước khi anh gom đủ dũng khí để bước vào căn nhà ba tầng xây bằng gạch nâu.

Quận Pilsen đã từng là nơi ở của những người nhập cư khi họ tới khu Polish, Chicago, nhưng hiện tại, nơi đây được coi như trung tâm sôi động của cộng đồng dân cư Mexico. Một hành lang hẹp được phủ một lớp những hình vẽ graffiti sống động, hoặc có thể đó chỉ đơn giản là những bức tranh tường – thật khó để nói chắc khi bạn đang đứng trong một khu vực dân cư mà nơi nơi là những tác phẩm nghệ thuật đường phố.

Anh tìm thấy cánh cửa ở cuối hành lang. Một bảng chữ viết tay treo trước cửa:

Tôi có vũ khí và không thích bị làm phiền

Biến đi

Kristi đã chỉ anh tới chỗ quái quỷ gì vậy? Anh mở cửa và bước vào trong một căn phòng được rang trí theo phong cách Cứu thế quân (Salvation Army) thời kỳ đầu với chiếc trường kỷ da bong tróc, vài chiếc ghế đơn không cùng bộ, một chiếc bàn trà bằng gỗ vàng và một con đại bàng khắc gỗ đứng bên cạnh tấm poster có ghi: Lực lượng hải quân Mỹ

Tham gia tiêu diệt kẻ thù từ năm 1775

Người đàn ông xuất hiện từ căn phòng kế bên trạc tuổi Panda, lộn xộn và bắt đầu rụng tóc, với một chiếc mũi lớn và bộ râu kiểu Fu Manchu. “Shade?” Panda gật đầu.

“Tôi là Jerry Evers.” Anh ta di chuyển về phía trước, cánh tay mở rộng, dáng đi của anh có hơi không vững. Cái nhìn của Panda vô thức đưa xuống chân anh ta. Evers lắc đầu rồi kéo một bên chiếc quần bò rộng thùng thình của mình lên, để lộ một bên chân giả. “Trận Sangin (trận đánh Sangin năm 2010 trong cuộc chiến ở Afghanistan. Đây được coi là trận đánh đổ nhiều máu nhất của hải quân Mỹ và Anh). Tôi thuộc trung đoàn 3/5.”

Panda hiểu rằng Evers đã tham chiến ở Afghanistan, và anh gật đầu. Lực lượng hải quân của trung đoàn 5 đã nhận tổn hại nghiêm trọng trong trận đánh ở Sangin.

Evers vẫy tập hồ sơ anh đang cầm trong tay về phía chiếc ghế và cười. “Anh đóng quân ở Kandahar (1 thành phố của Afghanistan) và Fallujah (1 thành phố của Iraq) hả? Anh ăn ở thế nào mà may thế hả?”

Panda chỉ ra điều hiển nhiên. “Tất cả may mắn mà tôi gom góp được.” Evers khịt mũi và ngồi sụp xuống ghế dài. “Kệ cha đời đi. Chúng ta ở đây là để nói về anh.”

Panda cảm thấy bản thân bắt đầu thư giãn…



Ngày đầu tiên của tháng 11 tới, Lucy đã dần ổn định cuộc sống ở Boston còn căn hộ ở khu Jamaica Plain đang được cô cho thuê lại.

Khi không viết, cô làm việc, và kể cả khi luôn trong trạng thái mệt lử, cô chưa bao giờ cảm thấy thoải mái hơn lúc này với công việc mới và lịch trình bận rộn.

“Cô quan tâm cái gì chứ?” Một đứa trẻ 17 tuổi ngồi đối diện với cô châm chọc nói. “Cô chẳng biết gì về cháu cả.”

Mùi tacos cay cay phảng phất trong phòng tư vấn từ phòng bếp, nơi mỗi ngày, trung tâm Roxbury phục vụ bữa tối cho hơn 50 đứa trẻ vị thành niên vô gia cư. Họ còn cung cấp chỗ tắm rửa, một khu giặt giũ nhỏ, kiểm tra sức khỏe hàng tuần và 6 tư vấn viên – người giúp những đứa trẻ bỏ nhà đi, sống lang thang ngoài đường phố tầm 14 tuổi tìm được chỗ ngủ, có thể tới trường, học tập để có bằng tốt nghiệp phổ thông, có giấy tờ phúc lợi xã hội và tìm kiếm được việc làm. Nhiều đứa trẻ đến với trung tâm bị bạo hành. Số khác, như những cô bé với xương gò má xinh đẹp và đôi mắt u buồn, còn bị bạo hành thể chất nghiêm trọng hơn nhiều. Những tư vấn viên ở đây đương đầu để giải quyết với những vấn đề về tổn thương tinh thần, tổn thương thể chất, mang thai, mại dâm và gần như tất cả mọi thứ.

“Và vấn đề của ai khiến cô không biết chút gì về cháu vậy?” Lucy hỏi.

“Chẳng của ai cả.” Shauna nhấn mình sâu hơn vào ghế, biểu cảm trên khuôn mặt cô bé rầu rĩ. Qua cửa sổ ra phòng ngoài, Lucy có thể thấy những đứa trẻ đang dỡ đồ trang trí cho lễ Halloween ra: những con dơi, phù thủy mặc đồ đen cưỡi chổi và những bộ xương với hốc mắt đỏ lòm.

Shauna nhìn chiếc váy da ngắn màu đen, quần tất màu hồng và đôi bốt cao cổ của Lucy. “Cháu muốn người tư vấn cũ của mình. Cô ấy tốt hơn cô rất nhiều.”

Lucy cười. “Đó là bởi vì cô ấy không thích cháu như cô thôi.”

“Giờ việc cô làm chỉ là châm biếm cháu.”

“Không hề.” Lucy lịch sự chạm vào cánh tay cô bé và nói nhẹ nhàng, mỗi từ cô nói đều chân thành. “Cháu là một trong những sáng tạo tuyệt vời của vũ trụ, Shauna. Dũng cảm như sư tử, láu cá như cáo. Cháu thông minh và cháu là người sống sót. Có điều gì không thể yêu quý được ở cháu cơ chứ?”

Shauna đẩy tay cô ra và nhìn cô đề phòng.

“Cô điên rồi, thưa.”

“Cô biết. Vấn đề là cháu thực sự là một người chiến thắng. Chúng ta đều biết thế. Và bất cứ khi nào cháu nghiêm túc trong tìm một công việc, cô biết cháu sẽ tìm bằng được ra cách. Giờ thì đi đi.”

Điều đó xúc phạm cô bé. “Cô có ý gì, đi đi ư? Việc của cô là giúp cháu được chỗ làm nhận lại.”

“Bằng cách nào cô làm được chuyện đó chứ?”

“Bằng cách nói cho cháu xem cháu phải làm như thế nào.”

“Cô không biết.”

“Cô đang nói gì thế, cô không biết ư? Cháu sẽ báo cáo cô với quản lý. Cô ấy sẽ đuổi thẳng cổ cô. Cô chẳng biết cái gì hết.”

“Ừ, cô mới làm ở đây chưa tới một tháng, điều đó cũng dễ hiểu thôi. Cô làm sao để cải thiện được đây?”

“Nói với cháu cách nào để giữ được việc. Như là có mặt đúng giờ và không hỗn láo với sếp…” Vài phút sau đó, Shauna là người thuyết giảng cho Lucy, lặp lại những lời khuyên cô bé nhận được từ những tư vấn viên khác.

Khi cô bé kết thúc, Lucy gật đầu với sự ngưỡng mộ. “Wow. Cháu nên làm người tư vấn thay cô luôn ấy chứ. Cháu rất giỏi đấy.”

Thái độ thù địch của cô bé biến mất. “Cô thực sự nghĩ thế ư?”

“Đương nhiên rồi. Một khi cháu lấy được bằng tốt nghiệp phổ thông, cô nghĩ cháu có thể vượt trội trong rất nhiều công việc.”

Khi Shauna rời đi, Lucy đã có thể giải quyết được ít nhất một trong những vấn đề của những đứa trẻ vị thành niên. Nó chỉ là một điều nhỏ nhặt, nhưng lại là rào cản lớn đối với một đứa trẻ vô gia cư. Shauna không có ai thúc đẩy nó, cũng không có động cơ nào cả.

Lucy nhìn quanh phòng tư vấn trống trải với chiếc ghế dài cũ và thoải mái cùng chiếc ghế đơn ấm cúng và tường trang trí bằng hình vẽ graffiti. Đây là công việc cô muốn làm.

Cô rời khỏi trung tâm muộn hơn thường ngày. Khi khi tới chỗ để xe, cô mở ô lên để ngăn cơn mưa bụi lạnh lẽo buổi tối ngấm vào người và nghĩ về việc viết lách cô cần làm trước khi có thể ngả lưng lên giường cho một giấc ngủ. Không còn phải tới lui tòa nhà Quốc Hội; không còn phải gõ cửa văn phòng những công ty tư nhân để gặp những người chấp nhận gặp cô chỉ để sau đó có thể khoe khoang về việc quen biết con gái Tổng thống Jorik. Nói về cuốn sách của mình trong một diễn đàn cởi mở thoải mái hơn nhiều.

Cô bước sang một bên tránh vũng nước. Đèn pha của bãi đỗ xe giúp cô nhận ra xe mình, một trong hai chiếc duy nhất còn lại đang đỗ. Cô gần như đã hoàn thành việc xin giấy phép phát hành sách của mình và có cả tá những nhà xuất bản đã hỏi để được đọc bản thảo. Cân nhắc về việc có bao nhiêu tác giả vận lộn để sách của họ được xuất bản có thể khiến cô cảm thấy tội lỗi, nhưng cô không hề. Những nhà xuất bản biết tên cô trên gáy sách sẽ thu hút báo giới, truyền thông và một lượng mua lớn.

Cô quyết định viết câu chuyện về những đứa trẻ vô gia cư qua chính góc nhìn của chúng – tại sao chúng bỏ nhà đi, chúng đang sống như thế nào, chúng có hy vọng và ước mơ gì. Không chỉ là những đứa trẻ thiệt thòi như Shauna, mà còn cả những đứa trẻ sống ở vùng ngoại ô hẻo lánh, đi theo những đoàn người lang thang sống dọc những nhánh sông.

Cho đến khi nào chỉ tập trung vào công việc, cô thấy mình dồi dào năng lượng, nhưng khoảnh khắc cô rũ bỏ lớp vỏ ngoài đó xuống, sự giận dữ lại quay trở lại. Cô chấp nhận mình trong trạng thái đó. Khi cả người cô mỏi nhừ, khi dạ dày cô đói nhưng không muốn tiếp nhận thức ăn, khi những giọt nước mắt dâng đầy trong mắt cô mà chẳng cần một lí do…

Chỉ có giận dữ mới giúp cô vượt qua.

Cô gần tới chỗ ô tô của mình khi cô nghe thấy có tiếng ai đó chạy tới. Cô quay người lại.

Một đứa trẻ đột nhiên xuất hiện. Gầy, đôi mắt trũng sâu, bề ngoài bẩn thỉu với quần bò rách nham nhở và chiếc áo ướt mưa. Cậu bé giật túi và đẩy ngã cô.

Ô cô tung lên và cơn đau ập đến cả người cô, rồi tất cả những phẫn nộ cô chất chứa trong lòng giờ tìm được chỗ để chút ra. Cô hét lên điều gì đó không hiểu nổi, tự đứng dậy trên mặt đường nhựa cứng và đầy vũng nước mưa rồi đuổi theo cậu bé đó.

Cậu bé chạy lên vỉa hè, chạy qua một chiếc đèn đường rồi quay lại nhìn cô. Cậu không ngờ rằng cô sẽ đuổi theo và rồi cậu chạy nhanh hơn.

“Đứng lại!” cô hét lên với cơn thịnh nộ và adrenaline tăng vọt trong máu.

Nhưng cậu bé vẫn tiếp tục chạy và cô cũng vậy.

Cậu bé nhỏ và nhanh nhẹn. Cô chẳng quan tâm. Cô đang cần giải tỏa cảm giác muốn trả thù. Cô chạy dọc theo vỉa hè, đôi giày của cô dậm lên mặt đường. Cậu bé ngoặt sang ngõ nhỏ giữa trung tâm và khu nhà hành chính. Cô vẫn theo sát phía sau.

Một hàng rào gỗ và một chiếc thùng rác lớn chặn lối ra, nhưng cô không rút lui, không nghĩ xem mình sẽ làm gì nếu cậu ta có súng. “Trả lại đây!”

Với một tiếng cằn nhằn lớn, cậu bé nhảy lên nóc thùng rác. Chiếc túi của cô mắc vào một góc của thùng rác. Cậu ta thả rơi nó rồi nhảy qua hàng rào và biến mất.

Cô quá tức giận và điên cuồng tới mức cố gắng trèo lên chiếc thùng rác để đuổi theo tiếp. Đôi giày của cô trượt trên lớp kim loại ướt và cô cố đạp chân tìm chỗ đệm để leo lên.

Sự bình tĩnh chậm rãi trở lại. Cô nuốt những ngụm không khí, cơn giận dữ của cô cuối cùng cũng được chút ra.

Ngu ngốc. Ngu ngốc. Ngu ngốc.

Cô nhặt túi của mình lên và khập khiễng theo bước ngược lại. Chiếc váy da đã bảo vệ cô đôi chút khi ngã, nhưng cô làm rách quần tất hồng, chân khập khiễng và đầy vết xước ở cả khuỷu tay và đầu gối. Tuy nhiên, không tính đến đôi bông tai thì không có thứ gì trên người cô gãy, vỡ cả.

Cô tới được vỉa hè. Ngu ngốc. Nếu Panda thấy cô chạy vào ngõ nhỏ kia, anh sẽ nổi khùng lên mất. Nhưng nếu Panda có ở đó, sẽ chẳng có đứa trẻ nào dám tới gần cô để cướp.

Bởi vì Panda luôn bảo vệ người khác.

Một cơn rùng mình ớn lạnh chạy dọc người cô.

Panda bảo vệ người khác.

Cô chỉ kịp kìm nén lại trước khi đổ sập, đôi giày cô ngập trong vũng nước, dạ dày cô nặng nề, và những từ anh nói dội lại trong cô.

“… Nhưng rồi chẳng vì lí do gì, cậu ta tát cô ấy đập vào tường. Làm gãy xương đòn cô ấy. Em đâu có muốn những chuyện như thế xảy ra với mình?” Cô vùi trán vào lòng bàn tay mình.

“Tôi không yêu em, Lucy… Tôi không yêu em.” Nói dối. Đó không phải là anh không yêu cô. Đó là muốn nói anh yêu cô quá nhiều.

Một loạt sấm nổ, bầu trời như giãn ra. Mưa nặng trĩu trên vai cô, rơi lộp bộp trên đầu cô như những viên đá cuội sắc nhọn. Người lính đã cố bóp cổ vợ mình… Người đàn ông đánh bạn gái mình…

Panda thấy mình như một mối đe dọa tiềm tàng tới cô cũng giống như những người đó, một kẻ địch cô cần được bảo vệ khỏi.

Và anh đã thực hiện chính xác điều đó.

Răng cô bắt đầu va vào nhau lập cập. Cô tự hỏi liệu những gì mình vừa suy đoán có thể là sự thật không, nhưng rồi trái tim cô biết câu trả lời. Nếu không phải vì cơn giận dữ cô vẫn luôn nuôi dưỡng cẩn thận thì có lẽ cô đã nhận ra sự thật này sớm hơn.

Một chiếc xe bán tải màu trắng chậm lại rồi dừng bên cạnh cô. Cô ngẩng lên khi cánh cửa kính xe hạ xuống và một người đàn ông trung niên với mái tóc muối tiêu ngó ra và hỏi. “Cô ổn chứ, quý cô?”

“Tôi ổn…” Cô vật lộn đứng lên được. Chiếc xe rời đi.

Một tia chớp lóe lên sáng rực, và với đó, cô nhìn thấy sự đau khổ trong mắt Panda, nghe thấy giọng giả vờ cáu kỉnh của anh. Panda không tin có thể ngăn chính mình tổn thương cô.

Cô ngẩng mặt lên lên nền trời đen ngòm và mưa như trút nước. Anh sẽ bỏ qua cuộc đời mình để bảo vệ cô khỏi chính anh.

Làm sao cô có thể đấu tranh với ý định kiên quyết đó? Cô chỉ thấy một cách duy nhất. Dùng sự kiên quyết của chính cô.

Và một kế hoạch…
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 26-1


Khi bộ phim quay xong, Panda trở lại đảo, cứ như thể việc đó sẽ mang anh gần với cô hơn. Căn nhà đứng đó ẩm ướt và cô đơn trong một buổi chiều tháng 11 buồn.

Lá rụng đầy ống thoát nước trên mái, mạng nhện chăng đầy cửa sổ và những cành cây nhỏ rơi rụng sắp sân sau cơn bão mới tan. Anh bật lò sưởi lên và đi bộ quanh những căn phòng vắng lặng, vai anh gồng lên với bàn tay nhét trong túi quần.

Anh đã không tìm một người để trông nom nhà cửa nên đồ đạc đều khoác một lớp bụi mỏng, nhưng dấu hiệu Lucy để lại vẫn còn ở mọi nơi: trong chiếc bát đựng những viên đá nhặt ngoài bờ biển đặt trên bàn trà ở phòng đón nắng, trong cách đồ đạc mang lại cảm giác thoải mái theo cách sắp xếp của cô, trong những chiếc kệ đồ gọn gàng và bàn ghế ngăn nắp, chỉn chu. Căn nhà không còn cảm giác như đang chờ đợi gia đình Remington trở lại, nhưng nó cũng không giống như là nhà của anh. Nó là của cô ấy. Nó đã là như vậy kể từ khi cô ấy đặt bước chân đầu tiên vào đây.

Mưa ngừng. Anh lấy chiếc thang gấp cũ trong kho ra và dọn dẹp đường thoát nước trên mái, để phòng trường hợp anh có để ngã nhào do trượt chân. Anh ném một gói thức ăn đông lạnh kinh khủng của Temple còn lại vào lò vi sóng, mở một lon Coke rồi sau đó tự tra tấn mình bằng cách vào ngủ trong phòng ngủ của Lucy, nơi trước khi cô tới là phòng của anh. Ngày hôm sau, anh ăn một bữa sáng lạnh ngắt, uống hai ly cà phê và quyết định đi băng qua rừng.

Ngôi nhà của Bree khoác một tấm áo mới với lớp sơn trắng và mái mới. Anh gõ cửa sau nhưng Bree không trả lời.

Qua cửa sổ, anh thấy một bình hoa trên bàn bếp và một vài tập vở viết, tức là cô ấy và Toby vẫn còn ở đây. Vì chẳng có việc gì khác để làm, anh ngồi trên bậc thềm và chờ đợi.

Một giờ sau, chiếc xe Cobalt cũ của cô ấy xuất hiện. Anh đứng lên khỏi chiếc ghế mây và bước vài bước trên thềm. Cô dừng lại và bước xuống xe. Trông cô ấy không có vẻ phiền khi thấy anh, chỉ là chút bối rối.

Cô ấy trông khác với người phụ nữ anh vẫn nhớ – không có vẻ mệt nhọc vì công việc, rất thoải mái và không còn quá gầy như trước. Cô mặc quần bò và một chiếc áo lông cừu màu nâu sáng với mái tóc cuộn gọn gàng thành một búi đơn giản phía sau đầu. Cô ấy bước về phía anh với một vẻ tự tin hoàn toàn mới.

Anh nhét tay và túi quần. “Căn nhà trông tuyệt quá.”

“Chúng tôi đang chuẩn bị cho thuê nó mùa hè tới.”

“Thế còn lũ ong của cô thì sao?” Lucy sẽ quan tâm tới điều này.

“Tôi đã sắp xếp với gia đình sở hữu vườn cây ăn quả bên kia để chuyển những chiếc tổ sang bên đó.” Anh gật đầu. Cô chờ đợi. Anh chuyển trọng tâm sang chân kia. “Còn Toby thì sao?”

“Đứa trẻ hạnh phúc nhất trên đảo. Giờ nó đang ở trường.”

Anh cố nghĩ ra gì đó để nói tiếp và rồi cuối cùng lại hỏi câu hỏi anh chưa bao giờ có chủ ý muốn nói ra. “Cô có nói chuyện với Lucy không?”

Cô ấy giống Temple. Gật đầu nhưng không tiết lộ gì hơn cả.

Anh rút tay ra khỏi túi quần và bước xuống. “Tôi cần nói với cô về vài chuyện.” Ngay lúc đó, chiếc Cadilac của Mike lái vào. Mike nhảy khỏi xe, cánh tay rộng mở, trông anh ấy cứ như gặp lại Panda là điều hay ho nhất trong ngày vậy. “Này, người lạ! Mừng anh trở lại.”

Tóc anh ta ngắn hơn, không còn quá chỉn chu theo kiểu cách, và ngoại trừ đồng hồ ra thì anh ta không đeo bất cứ phụ kiện nào cả. Anh ta không bình thản, hạnh phúc, một gã đàn ông chẳng bị ám ảnh bởi bất cứ ký ức đen tối nào. Panda giấu cảm giác khó chịu bên trong mình. Đó không phải là lỗi của Moody khi anh ta kiểm soát tốt hành vi của mình, điều Panda không thể.

Mike vòng tay quanh Bree. “Cô ấy đã nói với anh rằng cuối cùng chúng tôi cũng có một buổi hẹn chưa? Đêm giao thừa. Vụ thương lượng khó khăn nhất tôi từng làm đấy.”

Bree nhướn mày với anh ta. “Toby mới là người thỏa thuận.” Mike cười toe. “Cha nào con nấy.”

Bree cười và hôn lên khóe môi anh.

“Chúc mừng cả hai người,” Panda nói.

Thời tiết dần ấm hơn nên Mike đề nghị họ ngồi bên ngoài. Panda ngồi lại chiếc ghế lúc nãy anh vừa rời khỏi, và Bree ngồi lên chiếc còn lại trong khi Mike vắt vẻo trên lan can. Anh ta nói về việc Bree làm tốt công việc kinh doanh ra sao, rồi khoe về một danh sách những công việc Toby mới hoàn thành. “Cậu nhóc và giáo viên đã cùng nhau xây dựng nội dung cho một chương về lịch sử người da màu.”

“Toby còn biết nhiều hơn cả cô giáo cơ,” Bree nói đầy tự hào.

“Nhưng anh tới đây để nói với tôi chuyện gì vậy?” Mike ở đây khiến việc nói ra đã khó khăn nay càng phức tạp. “Không có gì đâu. Tôi có thể trở lại lúc khác.” Bree nhíu mày. “Là về Lucy ư?”

Mọi thứ đều có liên quan tới Lucy. “Không,” anh nói. “Là một vấn đề riêng tư.”

“Tôi sẽ rời đi,” Mike nói thoải mái. “Tôi có vài việc vặt cầm làm.”

“Đừng đi.” Cô liếc nhìn anh. “Mặc dù với vẻ ngoài đó nhưng Mike là người kín miệng nhất trên đảo đấy. Và tôi cũng sẽ kể hết với anh ấy dù anh nói bất cứ điều gì với tôi đi chăng nữa.” Panda ngập ngừng. “Cô có chắc không? Chuyện này… liên quan tới gia đình cô. Cha của cô.”

Cô nhìn thận trọng. “Nói với tôi đi.”

Và anh nói. Anh ngồi đó, trên chiếc ghế mây cọt kẹt, nghiêng người về phía cô, cẳng tay anh đặt vững chãi trên đầu gối, và rồi anh kể cho cô về mối quan hệ của cha cô và mẹ anh, sau đó là về Curtis.

Khi anh kết thúc, nước mặt ngân đầy trong mắt Bree. “Tôi xin lỗi.”

Panda nhún vai.

Mike bước tới đứng bên cạnh cô. Bree tìm trong túi mình lấy khăn giấy. “Sau khi cha tôi mất, mẹ đã chắc chắn rằng chúng tôi biết ông là một người chồng tồi tệ tới mức nào, nên chuyện này cũng không khiến tôi quá ngỡ ngàng. Nhưng không ai trong chúng tôi tưởng tượng tới chuyện ông có một người con riêng.” Cô xì mũi.

Mike vòng tay quanh lưng ghế cô và trao cho Panda cái nhìn kiên định, những hành động vô tâm của anh ta biến mất khi anh ta đánh giá xem câu chuyện này có khiến người phụ nữ mình yêu bị tổn thương hay không. “Tại sao anh mua căn nhà?”

Panda thích cái cách Mike muốn bảo vệ Bree, vì thế anh nói với họ sự thật. “Một vài kiểu biến đổi của trả thù chăng. Tôi ghét cha cô, Bree. Tôi tự nói với chính mình rằng tôi căm hận cả gia đình cô, nhưng hóa ra đó chỉ đơn giản là ganh tị.” Panda dịch chuyển trên ghế và rồi anh tự khiến bản thân mình bất ngờ. “Tôi không tỉnh táo khi quyết định mua ngôi nhà. Sau khi rời khỏi quân đội, tôi gặp vấn đề với chứng rối loạn căng thăng sau sang chấn.”

Anh nói về nó cứ như chỉ đơn giản nói mình bị mắc một cơn cảm cúm thôi vậy.

Vẻ mặt hai người vừa lo lắng lại vừa thông cảm đan xen, nhưng không ai trong số họ nhảy dựng lên hoặc chạy xung quanh để tìm vũ khí phòng thân cả.

Anh cần cảm ơn Jerry Evers. Kristi đã tìm đúng người để anh chia sẻ, không phải một tay bác sỹ tư vấn vớ vẩn nào đó, chính anh ta cũng đã trải qua chuyện đó và anh ta hiểu rõ chính xác cảm giác kinh khủng và tồi tệ nhường nào Panda phải đối mặt khi con quái vật anh vẫn đang chiến đấu vùng lên và khiến anh làm người khác bị tổn thương.

Bree có hứng thú hơn với tiết lộ của Panda về Curtis. “Anh có bức ảnh nào của nó không?” Anh chưa từng nghĩ tới chuyện này nhưng anh mừng vì cô đã hỏi.

Anh lấy ví ra. “Tôi sẽ gửi cho cô những bức khác khi tôi trở lại Chicago. Đây là bức duy nhất tôi mang theo người.” Anh lấy tấm ảnh chụp Curtis hồi cuối cấp. Nó hơi nhàu, nhạt màu một chút, nhưng chữ THỬ THÁCH trên chiếc áo phông cậu bé mặc vẫn còn nhìn thấy rõ. Curtis đang mỉm cười, phần niềng răng hơi quá khổ so với khuôn miệng nhỏ của cậu. Bree nhận lấy và nhìn bức ảnh chăm chú. “Nó… trông giống anh Doug của tôi.” Mắt cô lại dâng đầy. “Các anh trai của tôi cần được biết về Curtis. Và họ cũng cần được biết về anh nữa. Khi nào anh sẵn sàng, tôi muốn giới thiệu anh với họ.”

Lại một điều khác anh không ngờ tới. “Tôi rất hân hạnh,” anh nghe mình lên tiếng.

Khi cô giơ tấm ảnh ra để trả lại anh, ngón trỏ của cô vuốt dọc theo tấm ảnh đầy chìu mến.

“Giữ nó đi,” anh nói. Và bằng cách nào đó, quyết định đó cũng trở nên vô cùng đúng đắn.



Anh đang chạy tập buổi sáng muộn hôm sau khi chuông điện thoại chợt reo vang.

Anh không bao giờ mang điện thoại theo người, nhưng giờ khi có cấp dưới phải phụ trách, anh phải giữ liên lạc thường xuyên và anh không thích điều này. Công việc kinh doanh của anh có thể phát triển nhưng anh vẫn thích được làm việc một mình hơn.

Anh liếc nhìn màn hình. Một số gọi từ khu vực Bờ Đông.

Anh không nhận ra số ai, nhưng anh biết mã vùng. Anh ngay lập tức chậm lại và trả lời. “Patrick Shade đây.”

Giọng nói anh vẫn luôn mong mỏi được nghe thấy giờ đang ồn ào truyền tới, rất rõ ràng, rất lớn, và vô cùng giận dữ. “Tôi có thai, anh là đồ khốn.”

Và rồi liên lạc bị cắt đứt.

Anh bước loạng choạng về bên lề đường, đánh rơi chiếc điện thoại, rồi lại chộp lấy nó và ấn gọi lại. Tay anh run lẩy bẩy và phải mất hai lần anh mới ấn đúng số cô.

“Anh muốn gì?” cô hét lên.

Ôi, Chúa. Anh phải tỏ ra bình tĩnh. Anh mở miệng muốn lên tiếng – có trời mới biết anh muốn nói gì? – nhưng cô vẫn đang la hét và anh không có cơ hội mở lời.

“Tôi đúng là điên rồi mới đang nói chuyện với anh thế này! Anh và cái phẫu thuật thắt ống dẫn tinh của anh.” Cô thốt ra từng từ khinh thị.

“Em đang ở đâu?”

“Anh quan tâm làm gì?” cô phản ứng. “Tôi xong chuyện với anh rồi, nhớ không?” Cô lại cúp máy với anh lần nữa.

Chúa ơi… Lucy mang thai. Đứa con của anh. Anh cảm thấy như đang bị nhấn chìm xuống hồ nước vậy.

Khi anh cố gắng gọi lại, anh nhận được yêu cầu đề lại lời nhắn. Anh vừa chợt nghĩ ra nơi cô sẽ tới, và chẳng mất một lúc lâu sau, anh đã có mặt ở bến phà. Sáu giờ sau, anh đáp máy bay xuống Boston.

Buổi tối đến và trời đen kịt khi anh đỗ chiếc xe mới thuê vào khu nhà nơi anh nghĩ cô đang ở. Không có ai trả lời khi anh ấn chuông ngoài cổng.

Anh thử ấn thêm vài lần nữa cho tới khi cuối cùng cũng đạt được thành tựu, một ông già nhàn nhã với chẳng có việc gì hơn ngoài theo dõi hàng xóm của mình.

“Cô ấy rời đi sáng nay với một chiếc vali. Anh biết cô ấy là ai đúng không? Con gái của Tổng thống Jorik đấy? Cô ấy rất thân thiện.” Anh gọi cho cô một lần nữa khi đang đứng trên vỉa hè, và lần này cô nghe máy. Anh không cho cô cơ hội lên tiếng. “Tôi đang ở Boston,” anh nói. “Bảo vệ ở khu nhà em làm ăn vớ vẩn kinh khủng.”

“Anh cũng vậy thôi.”

“Em đi đâu rồi?”

“Tôi về nhà với ba mẹ rồi. Anh nghĩ tôi có thể đi đâu được chứ? Và giờ tôi vô cùng chưa sẵn sàng nói chuyện với anh.”

“Khó khăn đây.” Lần này anh là người cúp máy trước.



Sự quyết tâm dễ dàng đến với anh, nhưng đó là khi anh có cả một kế hoạch với các bước phải hoàn thành. Anh biết mình phải giải thích với Bree trước khi anh có thể đi bước tiếp theo tới giành lại Lucy, nhưng anh đã lên kế hoạch để dành nguyên một tuần nói chuyện với Jerry Evers và chắc chắn Jerry chấp nhận rằng Panda đã có thể kiểm soát chứng rối loạn của mình.

Rồi sau đó anh dự định sẽ viết một bản ghi chú nhỏ và ghi nhớ nó để chắc chắn mình sẽ không làm tổn thương ai lần nữa. Và giờ anh ở đây, trên một chuyến bay muộn tới Washington, hoàn toàn không chuẩn bị gì và cả tương lai của anh đang bị đe dọa.

Anh tới sân bay Dulles ở Washington khi trời vẫn tối mù mịt. Dù quá háo hức để có thể ngủ nhưng anh không thể xuất hiện ở cửa nhà Jorik với bộ dạng như hiện tại được, vì thế anh đặt phòng khách sạn và nằm thao thức ở đó tới sáng. Mặt trời vừa hé, anh tắm rửa và cạo râu. Không có gì ngoài một tách cà phê trong bụng, anh lên đường tới Middleburg, khu dân cư giàu có nằm ở trung tâm của khu vực nuôi ngựa và săn bắn ở Virginia.

Khi anh lái xe dọc theo con đường lộng gió, đi qua những xưởng rượu nho và những trang trại ngựa rộng lớn, anh càng ngày càng thấy mình đáng thương.

Sẽ ra nếu giờ đã quá muộn? Sẽ ra sao nếu cô bình tĩnh lại và nhận ra cô có thể làm tốt mọi chuyện mà không cần anh? Cho tới khi anh tới khu biệt thự nhà Jorik, người anh đẫm mồ hôi.

Đứng ở cổng không thấy được ngôi nhà. Chỉ có hàng rào kim loại cao ngất và hệ thống cổng điện tử tinh vi nói cho anh biết anh đã tới đúng nơi. Anh đỗ xe trước cổng và nhìn vào những chiếc camera giám sát. Khi lấy điện thoại ra anh chỉ biết chắc có một điều duy nhất. Nếu giờ anh chùn bước, sẽ chẳng còn cơ hội nào cả. Dù anh có phải làm gì, anh cũng không thể để cô thấy anh như một thằng hèn.

Cô nhấc máy ở hồi chuông thứ năm. “Giờ là sáu rưỡi sáng,” cô càu nhàu. “Tôi vẫn đang ngủ.”

“Không vấn đề gì.”

“Tôi đã nói tôi không sẵn sàng nói chuyện với anh.”

“Giờ thì nó là vấn đề đấy. Em có một phút để mở những cái cổng này trước khi tôi đâm chúng.”

“Rồi gửi cho tôi thư anh viết từ nhà tù Gitmo nhé!”

Lại là cô ngắt máy trước.

May mắn là anh không phải thực hiện đe dọa của mình bởi vì 30 giây sau, cánh cửa mở ra. Sau một cuộc trao đổi ngắn với một đặc vụ của Secret Service, anh lái xe dọc theo con đường uốn cong xuyên qua cánh rừng thuộc sở hữu của gia đình Jorik và tới được căn nhà, một căn nhà gạch đỏ rộng lớn theo phong cách Georgian. Anh đỗ xe trước cửa và bước ra. Không khí lành lạnh buổi sớm mang theo mùi lá, và bầu trời quang đãng hứa hẹn một ngày nhiều nắng, những thứ anh đang dùng để thuyết phục bản thân là một dấu hiệu tốt. Không phải là một thử thách dễ dàng khi anh đang cảm thấy dạ dày nhộn nhạo bên trong.

Cánh cửa mở ra và cô ở đó. Dạ dày anh lộn nhào. Những thứ từng mờ mịt với anh giờ tươi sáng và rực rỡ, nhưng có thể thấy rõ cô thì không như vậy… Thay vì mời anh vào nhà, cô bước ra ngoài với chiếc áo gió đen khoác vội bên ngoài bộ đồ ngủ màu đỏ tươi in hình những con ếch xanh.

Người cuối cùng anh muốn đối mặt bây giờ chính là cha mẹ cô, nên có thể gặp mặt bên ngoài và giải quyết sự việc là một món quà không ngờ tới. Cô xỏ đôi chân trần vào đôi giày đế mềm, và mái tóc cô là một đống lộn xộn xinh đẹp màu nâu sáng lấp lánh dưới ánh mặt trời. Cô không trang điểm, và má cô hồng lên vết hằn do nằm ngủ đè lên. Cô xinh đẹp và bình dị. Theo một cách đặc biệt và khác lạ.

Cô dừng lại giữa hai chiếc cột lớn trên bậc tam cấp. Anh bước đi dọc theo con đường lát gạch về phía cô.

“Có ai chết à?” cô nói, nhìn bộ vest anh đang mặc.

Cô hẳn phải biết anh sẽ không xuất hiện trước cửa nhà Tổng thống Mỹ trong áo phông và quần bò chứ. “Không có thời gian để thay quần áo.”

Cô bước xuống bậc và đi trên con đường đầy những lá vàng lá đỏ rụng tán tác. Mặc dù có dáng người nhỏ nhắn và đang mặc bộ đồ ngủ hình con ếch nhưng cô chẳng có nét nào giống một thiếu nữ. Cô là một người phụ nữ hoàn toàn trưởng thành – quyến rũ, phức tạp và giận dữ, tất cả những thứ đó khiến tận cùng bên trong anh hoảng sợ.

Cô nghiến chặt răng lại với anh, sẵn sàng trong tư thế chiến đấu như một võ sĩ quyền anh chuyên nghiệp. “Có một sự khác biệt rất lớn giữa đã làm phẫu thuật thắt ống dẫn tinh và dự định làm phẫu thuật thắt ống dẫn tinh.”

“Em có ý gì chứ? Tôi chưa bao giờ nói mình đã làm phẫu thuật.” Cô lờ chuyện đó đi. “Tôi sẽ không tranh cãi với anh về chuyện đó.” Cô bước đi nặng nề trên lớp cỏ đẫm sương và phủ đầy bởi lá rụng, cô di chuyển về phía một cái cây mà trông nó giống như nơi Tổng thống Thomas Jefferson ngồi khi ông rà soát lại bản Tuyên ngôn Độc Lập của mình vậy. “Sự thật là,” cô nói, “một lần nào đó trong số những lần làm tình chóng vánh của anh đã ghi điểm, và giờ anh sẽ trở thành một người cha. Anh nghĩ gì về điều đó?”

“Tôi – tôi đã không có thời gian để suy nghĩ.”

“Tốt thôi, tôi thì lại có, và tôi sẽ nói với anh những gì sẽ không xảy ra. Tôi sẽ không nói dối rằng mình tới ngân hàng t*ng trùng, và tôi cũng sẽ không bỏ đứa bé này.”

Anh giật mình sợ hãi. “Đương nhiên rồi.” Cô tiếp tục, vẫn giữ mình trong trạng thái giận dữ. “Vậy anh định làm gì? Lại mắc thêm bệnh rối loạn lo âu nữa ư?”

Cái cách cô xem nhẹ những vấn đề về tâm lí mà anh gặp phải trong quá khứ, cứ như chúng chẳng có gì to tát, khiến anh yêu cô nhiều hơn bao giờ hết, nếu đều đó còn có thể.

“Vậy?” Cô dậm chân trên nền cỏ ướt, cứ y như cô là một giáo viên lớp ba vậy. “Anh phải nói gì với chính mình đây?”

Anh nuốt xuống. “Làm tốt lắm?”

Anh đã tưởng cô sẽ cho anh một bạt tai vì nói câu đó. Nhưng thay vào đó cô mím môi. “Ba mẹ tôi sẽ không vui với chuyện này đâu.”

Đó hẳn là đã nói giảm nói tránh nhiều rồi. Anh lên tiếng cẩn thận và cảnh giác khi anh đang tiến vào khu vực nguy hiểm. “Em muốn tôi làm gì để giải quyết đây?”

Giọng cô vút lên. “Vậy đó! Tôi xong chuyện với anh rồi!” Cô bước nhanh về phía ngôi nhà và vì anh không thể nhấc bổng một người phụ nữ mang thai lên như khi anh từng nhấc bổng một người phụ nữ không mang thai, nên anh bước nhanh lên phía trước cô. “Tôi yêu em.” Sự bướng bỉnh khiến cô dừng lại ngay lập tức và cô nhìn anh khinh bỉ. “Anh quan tâm tới tôi. Sự khác biệt lớn đấy.”

“Điều đó đúng. Nhưng hơn cả, anh yêu em.” Cổ họng anh thít lại. “Anh đã yêu em từ khoảnh khắc anh tìm thấy em trong lối đi nhỏ khi ở Texas.”

Đôi mắt lấp lánh ánh xanh mở lớn. “Dối trá.”

“Anh không. Anh không nói ngay lập tức anh nhận ra mình yêu em, nhưng anh cảm nhận được thứ gì đó quan trọng và đúng dắn ngay từ giây phút đầu tiên.” Anh muốn chạm vào cô – Chúa ơi, anh vẫn luôn muốn chạm vào cô – nhưng anh sợ rằng nó chỉ khiến mọi chuyện tồi tệ hơn. “Từng khoảnh khắc chúng ta bên nhau, anh luôn đấu tranh để làm điều đúng đắn. Anh không thể nói anh đã cảm thấy mệt mỏi tới nhường nào trong tình trạng đó. Và anh nghĩ em cũng yêu anh. Anh có sai không?”

Câu hỏi đó vẫn luôn ám ảnh anh. Nếu anh sai thì sao? Nếu cô không có ý đó khi cô nói anh chỉ là một cuộc tình chóng vánh của cô? Bản năng của anh tin cô yêu anh, nhưng anh là người rõ ràng nhất về sức mạnh của tự huyễn hoặc. Anh tự khích lệ bản thân.

“Như thế thì có sao?” Lucy tự chế nhạo mình. “Tôi từng nghĩ mình yêu Ted Beaudine, và rồi nhìn xem mọi chuyện kết thúc ra sao.”

Đầu óc anh quá mụ mị để có thể trả lời. “Ừ, nhưng anh ta quá tốt với em. Tôi thì không.”

“Phải rồi, điều đó đúng.”

Anh muốn bế cô lên, nhét cô vào xe anh và lái đi, nhưng anh nghi ngờ việc cô hay đội đặc vụ Secret Service của mẹ cô sẽ chấp nhận phương án đó. Anh hít vào chút không khí và bắt mình nói ra những điều cần nói. “Kristi tìm được một bác sỹ tâm lý cho anh, một cựu quân nhân. Anh ta cũng từng tham chiến. Bọn anh nhanh chóng nắm bắt được vấn đề. Anh không nói mọi thứ đều hoàn hảo, nhưng anh sẽ nói với em rằng anh ta đã thuyết phục được anh rằng mình lành tính hơn so với anh nghĩ.”

“Anh ta nhầm to rồi,” Quý cô Nhạy cảm tuyên bố. Tuy nhiên, anh nghĩ mình thấy gì đó như một sự thả lỏng giữa chân mày cô, hoặc đó chỉ đơn giản là anh mong nhìn thấy thế.

“Nói với anh em muốn xử lý mớ hỗn độn này như nào đi,” anh nói, và ngay lập tức giấu đi sự nài nỉ trong giọng nói. “Em biết anh sẽ kết hôn nếu đó là điều em muốn. Anh sẽ làm mọi thứ cho em. Chỉ xin em nói em muốn gì.”

Tất cả sự dịu dàng anh tưởng tượng sẽ xuất hiện trên khuôn mặt cô biến mất, thay vào đó là sự lạnh lùng. “Anh thật hết hy vọng.” Cô bước đi giận dữ, đạp lên những chiếc lá và bước qua cửa trước rồi vào nhà. Cô không sập cửa vào mặt anh, nên anh tự kết luận rằng mình sẽ phải theo cô vào bên trong để nhận nhiều sự trừng phạt hơn nữa.

Lối vào là một sảnh lớn với cầu thang đồ sộ uốn cong dẫn lên tầng, những bức tranh sơn dầu ấn tượng và đồ nội thất cổ đầy chất quý tộc thời xưa, nhưng những chiếc balo vứt ngổn ngang, mũ bảo hiểm xe mô tô, và những chiếc tất nhiều màu bị ném lung tung ở một góc là minh chứng cho những thành viên trẻ tuổi trong gia đình. Cô ném chiếc áo gió của mình lên một chiếc ghế trông như được lấy ra từ Viện Smithsonian (một học viện nghiên cứu và bảo tàng viện của chính phủ Hoa Kỳ), rồi cô quay lại đối mặt với anh. “Nếu tôi đang nói dối thì sao?” Anh dừng việc cố gắng chùi lá dính trên giày mình bằng tấm thảm phương đông trải dài từ cửa vào.

“Nói dối ư?”

“Sẽ ra sao nếu tôi không có thai,” cô nói, “và tôi chỉ đang dựng chuyện. Sẽ ra sao nếu tôi cuối cùng cũng giải ra câu đố anh dựng lên để bảo vệ tôi – cứ như tôi không thể tự bảo vệ chính mình vậy – và sẽ ra sao nếu tôi thực sự yêu anh và đây là cách duy nhất tôi nghĩ ra để có thể quay lại với anh? Anh sẽ làm gì?”
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 26-2


Anh quên luôn đôi giày ướt của mình. “Em đang nói dối ư?”

“Trả lời câu hỏi của tôi đi.”

Anh muốn bóp cổ cô. “Nếu em đang nói dối, anh sẽ phát cuồng giận dữ hơn bất cứ điều gì em có thể tưởng tượng ra đấy, bởi vì, dù bất cứ điều gì anh đã nói, anh muốn có con với em. Vậy nên hãy nói với anh sự thật ngay lập tức!”

Mắt cô như tan chảy. “Thật ư? Anh thực sự muốn đứa bé?”

Giờ thì anh là người giận dữ. “Đừng đùa với anh về chuyện này Lucy. Nó rất quan trọng.”

Cô quay đi. “Mẹ! Ba ơi!”

“Ba mẹ ở đây.” Một giọng đàn ông trầm ổn vang lên từ phía phòng trong.

Anh sẽ xử lý cô một cách nghiêm túc, nhưng trước hết, anh cần theo cô qua căn nhà lớn tới căn bếp rộng rãi và ngập tràn ánh nắng với mùi cà phê mới và bánh nướng thơm lừng. Chiếc bàn dài kê sát cạnh khung cửa kính lớn, hướng tầm nhìn ra khu vườn bên ngoài. Tổng thống Jorik ngồi ở một đầu bàn, cuốn tạp chí Wall Street mở trước mặt bà, một tập giấy khác đặt gọn gàng bên cạnh. Bà mặc một chiếc áo choàng ngủ màu trắng và đi đôi dép bông màu xám. Ngay cả khi không trang điểm, bà vẫn là một người phụ nữ xinh đẹp, bên cạnh đó, bà còn là một người gây ấn tượng rất mạnh mẽ. Chồng bà ngồi đối diện trong chiếc quần bò và áo nỉ đơn giản. Dù tóc bà tổng thống đã được chải gọn gàng nhưng chồng bà thì không, ông ấy thậm chí còn chưa cạo râu. Panda hy vọng như quỷ rằng họ đang thưởng thức tách cà phê thứ hai của mình, hoặc mọi thứ sẽ còn tệ hại hơn nhiều so với anh tưởng tượng.

“Mẹ, Ba, hai người nhớ Patrick Shade chứ.” Lucy nói tên anh cứ như nó là tên miếng thịt ôi vậy. “Vệ sĩ của con.” Anh không thể chịu được việc bị đe dọa bởi ai trong số hai người, và anh gật đầu.

Tổng thống Jorik đặt quyển tạp chí của bà sang một bên.

Ông Mat Jorik tắt iPad đi và tháo kính của ông xuống. Panda tự hỏi liệu họ có biết về đứa bé… hay việc đứa bé đó có tồn tại hay không. Tất cả là tại Lucy khi đã vứt anh vào chuồng sư tử mà không có bất cứ gợi ý nào. Ít nhất là anh được miễn cho phải đối diện với của những đứa em của cô. Hôm nay là thứ bảy nên chắc chúng đang ngủ. Anh ước bố mẹ cũng nên ngủ trên giường mới phải.

“Phu nhân,” anh nói. “Ông Jorik.”

Lucy muốn thấy anh bị trừng trị. Cô ngồi phịch xuống chiếc ghế trống bên cạnh ba mình, để Panda đứng trước họ như một gã nông dân diện kiến hoàng tộc. Cô nhìn sang phía mẹ mình. “Mẹ sẽ không bao giờ đoán được anh ấy vừa nói gì đâu. Anh ấy nói sẽ lấy con nếu đó là điều con muốn.” Tổng thống Jorik thực sự đã đảo mắt. Chồng bà thì lắc đầu. “Thậm chí còn ngu ngốc hơn ba tưởng tượng.”

“Anh ấy không ngu ngốc.” Lucy dậm chân trên thanh để chân dưới gầm bàn. “Anh ấy… Thôi, đúng là anh ấy cũng thuộc một loại chậm tiêu, nhưng con cũng thế mà. Và anh ấy tốt bụng lắm ạ.”

Panda đã nghe đủ rồi. Anh trao cho Lucy cái nhìn mà anh hy vọng là có tính đe dọa nhất mà anh có, rồi quay sang đối diện với ba mẹ cô.

“Cháu xin phép được kết hôn với con gái hai người.” Lucy nhìn anh đe dọa. “Anh đang đi hơi nhanh đấy. Trước hết, anh phải nói với họ mọi lý do tại sao anh không xứng đáng chứ.”

Cho tới giờ, anh vẫn không hiểu cô đang định làm gì, nhưng có điều duy nhất này thì anh hiểu. Cô muốn anh xé bỏ lớp băng bảo vệ của mình.

“Cậu có muốn một tách cà phê không, Patrick?” Tổng thống Jorik chỉ tay về phía bình cà phê ở trên bàn.

“Không thưa phu nhân.” Bà ấy giống y như vị tướng trong quân đội của anh, và rồi anh nhận ra mình đã tự động vào tư thế đứng nghiêm chào. Tư thế đó khá ổn nên anh giữ nguyên, chân chụm lại, ngực ưỡn và mắt nhìn thẳng. “Cháu có một tuổi thơ khá khó khăn ở Detroit, thưa phu nhân. Ba cháu vận chuyển ma túy và mẹ cháu là một người nghiện rượu, bà ấy luôn say xỉn bất cứ khi nào có thể. Cháu cũng đã từng phê thuốc. Cháu từng vào trại cải tạo thanh thiếu niên, cũng đã giành phần lớn tuổi thơ trong các gia đình nhận nuôi dưỡng, và cháu đã mất em trai mình trong một lần đụng độ của các băng nhóm khi thằng bé còn quá nhỏ. Cháu đã sống như thế tới khi hết cấp 3 rồi nhập ngũ sau đó. Cháu phục vụ trong quân đội ở Irag và Afghanistan trước khi chuyển về làm việc cho sở cảnh sát thành phố Detroit.” Anh nói ra tất cả kể cả khi điều đó khiến anh ngạt thở. “Cháu có bằng cử nhân của đại học Wayne State, và ––”

“Bằng cử nhân…” Lucy cắt ngang. “Anh ấy có bằng thạc sỹ. Nó từng khiến con bận tâm, nhưng con đã quyết định mặc kệ nó rồi.”

Cô cố tình bắn anh bằng viên đạn ngọt ngào nhưng anh lại vui vẻ một cách khó hiểu khi cô bắt anh thể hiện hết ra mình là ai. Anh chuyển sang tư thế nghỉ, hai tay đan lại phía sau lưng và giữ cho mắt mình nhìn thẳng trán họ. (Parade rest – tư thế nghỉ của quân nhân Mỹ). “Như cháu đang nói, trường Wayne State. Lần duy nhất cháu được ở gần một trường thuộc nhóm Ivy là khi làm vệ sĩ cho một diễn viên Hollywood trong một trận bóng giữa đại học Harvard và đại học Yale.”

“Anh ấy có thói quen khi ăn rất ổn,” Lucy nói. “Và, thực tế chút nào, anh ấy rất nóng bỏng.”

“Mẹ có thể thấy điều đó,” mẹ cô đồng ý với giọng đầy ẩn ý một cách ngạc nhiên, điều khiến anh tự nhủ chính xác bà ấy và Lucy thực sự khác nhau tới nhường nào.

Anh tiếp tục khó khăn. “Có một khoảng thời gian cháu luôn ở trạng thái say xỉn và đã dính vào nhiều cuộc đánh lộn cũng vì thế.” Nắm tay anh siết lại phía sau lưng. “Nhưng điều quan trọng nhất mà cháu muốn hai người biết về mình…” Anh bắt mình nhìn thẳng vào mắt họ. “Cháu gặp vấn đề với chứng rối loạn căng thẳng sau chấn thương tâm lý.” Anh nuốt xuống. “Nó dường như đã dần được kiểm soát, nhưng rồi lại trở nên tệ hơn và giờ cháu đang duy trì gặp bác sỹ tâm lý. Trong một khoảng thời gian dài, cháu đã không muốn quan tâm tới một ai quá nhiều vì nỗi sợ làm tổn thương họ, nhưng cháu không còn cảm thấy thế nữa. Dù cháu là một người quá rắc rối nhưng cháu rất kiên nhẫn.” Tổng thống Jorik quay sang nhìn chồng mình. “Không ngạc nhiên tại sao con bé yêu cậu ấy. Cậu ấy giống hệt anh.”

“Anh ấy tệ hơn,” Lucy nói.

Ba cô dựa người vào ghế. “Vì câu đó, ba tin con bất kể điều gì.”

Panda không để bất cứ thành viên nào trong gia đình Jorik ngó lơ anh.

Anh thả lỏng tay. “Với quá khứ của mình, cháu chắc chắn mình không phải là người mà hai người tưởng tượng để dành cho con gái mình.”

“Cậu Shade, không điều gì trong quá khứ của cậu là tin mới với Mat và tôi cả,” bà tổng thống nói. “Cậu không thực sự nghĩ chúng tôi sẽ thuê cậu bảo vệ Lucy mà không tìm hiểu rõ về cậu trước đấy chứ.”

Điều đó đáng lẽ không thể khiến anh ngạc nhiên đến thế, nhưng nó có.

“Anh là một người lính được trao thưởng huân chương,” bà nói. “Anh phục vụ đất nước với lòng dũng cảm, và chiến công của anh ở Sở cảnh sát thành phố Detroit là tấm gương cho những người khác.”

“Nhưng,” Lucy nói, “anh ấy thực sự là một gã khờ.”

“Con cũng thế,” ba cô chỉ ra.

Panda thả tay xuống. “Cháu cũng yêu con gái hai người rất nhiều. Như hai người có thể thấy. Bởi vì nếu cháu không, cháu chắc như quỷ – thứ lỗi cho cháu phu nhân – sẽ không trải qua tất cả những chuyện này. Và giờ, với tất cả sự kính trọng, cháu cần nói chuyện một mình với Lucy.”

Quý cô có-thể-đang-mang-thai-hoặc-không đột nhiên trở nên cảnh giác. “Ăn bánh nướng trước đã. Anh thích bánh nướng lắm mà.”

“Lucy. Bây giờ.” Anh hất đầu về hướng cửa.

Cô vẫn chưa trừng phạt anh xong, rồi cô dường như mất cả thế kỷ để nhấc người khỏi ghế, trông cô y như đứa trẻ hờn dỗi, điều có vẻ như là thú tiêu khiển cho cha mẹ cô. “Con bé từng đáng yêu biết chừng nào,” mẹ cô nói với ba cô.

“Do ảnh hưởng của em đấy,” ông nói lại ngay lập tức với vị nguyên tổng thống.

Nếu đó không phải là vấn đề nuôi dạy con cái, anh có thể sẽ miễn cưỡng tham gia đùa cùng họ.

Ba cô vẫn chưa kết thúc. “Hai đứa có thể sẽ muốn giải quyết trong Mabel đấy?” Ông nói vừa giống một câu hỏi, vừa giống một yêu cầu.

Tổng thống cười với chồng bà.

Panda không hiểu chuyện gì đang diễn ra, nhưng Lucy có vẻ có. “Con đoán thế.” Cô ấy cố giữ biểu cảm không chút nhiệt tình trong khi bước nhàn nhã về phía cửa sau.

Anh bước dài vượt qua cô trong khi hy vọng đó là một hành động quyết đoán, anh giữ cửa mở để cô bước qua, rồi theo cô qua hành lang lát đá, ra tới sân sau với một cái giếng cũ và những cây tán rộng. Đôi giày đế mềm của Lucy bước đi sột soạt trên con đường gạch đầy lá rụng dẫn qua nơi mà anh đoán là khu vườn rau nhỏ phía sau nhà kho. Khi họ tới gần hơn, cô đổi hướng, bước đi trên con đường đất dẫn tới một chiếc xe – nhà di động cũ màu vàng. Cuối cùng anh cũng nhớ ra. Đây là Mabel, ngôi nhà di động Lucy và Mat Jorik đã sống và di chuyển cùng nó rất nhiều năm trước, khi họ gặp được Nealy Case khi đó tại một điểm dừng xe tải ở Pennsylvania.

Cánh cửa kêu lên cọt kẹt quanh những chốt han gỉ khi Lucy kéo mở nó.

Anh bước vào không gian phủ bụi và có mùi mốc meo bên trong. Có một căn bếp nhỏ xíu; một chiếc ghế sô pha âm tường cũ bị lún hẳn ở giữa với lớp vải kẻ caro phai màu và một cánh cửa ở phía sau, hẳn là dẫn tới phòng ngủ. Trên chiếc bàn gỗ nhỏ đặt một chiếc mũ bóng chày, một cuốn sổ con, một chai sơn móng tay màu xanh lá và một lon Coke rỗng. Những đứa em của cô hẳn phải thường xuyên sử dụng chỗ này như một nơi chơi đùa.

Nếu anh hỏi Lucy tại sao mẹ cô lại đề nghị họ tới đây, Lucy sẽ ném cho anh một trong những cái nhìn ý muốn nói sao anh lại hỏi câu ngớ ngẩn tới vậy nên anh không hỏi điều đó. “Thứ này còn lái được không?”

“Không.” Cô ngồi xuống sô pha, nhặt quyển sách Chúa Ruồi bìa mềm lên và bắt đầu đọc.

Anh nới lỏng cà vạt. Nơi này có thể mang nhiều kỷ niệm và tình cảm với gia đình Jorik nhưng nó khiến anh cảm thấy như bị giam giữ.

Em có mang thai thật không?Em có yêu anh thật không? Anh đã nói cái quái gì sai hay sao? Tất cả những câu hỏi anh muốn hỏi nhưng lại chẳng thể lên tiếng được.

Anh tháo nút cổ áo sơ mi. Đầu anh gần như chạm tới trần và 4 bức tường như vây sát lấy anh. Anh chen ngang người vào chiếc ghế đối diện cô qua bàn. Ngay cả từ vị trí này, anh vẫn có thể ngửi thấy mùi nước xả vải từ bộ đồ ngủ đỏ của cô, một mùi đáng lẽ không hề ngợi cảm chút nào nhưng lại có với anh hiện tại. “Anh đã kể với Bree về ba cô ấy,” anh nói.

Cô không ngẩng lên. “Tôi biết. Cô ấy đã gọi cho tôi.”

Anh duỗi đôi chân gò bó của mình ra vừa đúng bằng không gian chiều ngang.

Cô lật sang trang. Sự căng thẳng của anh đến giới hạn của nó. “Giờ em đã đạt được trò đùa của mình rồi, đến lúc nói chuyện nghiêm túc rồi chứ?”

“Cũng chưa thể gọi là đạt được.”

Nếu ai đó khác khiến anh khổ sở, vặn vẹo như vậy, anh hẳn đã hoặc là bỏ đi hoặc là đấm người đó một trận rồi, nhưng anh đã khiến Lucy tổn thương rất nhiều, và cô ấy xứng đáng được nổi giận. Dù rằng cô ấy đã nổi giận rất nhiều rồi.

Anh tự huyễn hoặc bản thân rằng thực tế chẳng có đứa bé nào cả. Cô ấy đã nói dối. Cũng đau đớn như việc nghĩ tới điều đó, anh chấp nhận nó. Anh thậm chí còn không thể tức giận, bởi vì lời nói dối của cô đã làm một điều anh vẫn luôn dồn tất cả dũng khí để làm nhưng rồi không làm được. Mang hai người về với nhau.

Với sự cam chịu, anh trao cho cô lý do cô cần để tấn công. “Em sẽ không thích điều này, nhưng lúc này đây, anh thực sự nghĩ mình đã đúng đắn khi chia tay với em.”

Cô đóng cuốn sách lại mạnh mẽ, vẻ ngoài lạnh lùng của cô vỡ vụn.

“Đương nhiên là anh đúng rồi. Không cần phải hỏi Lucy xem cô ấy nghĩ gì trong trường hợp đó đâu. Không cần cho cô ấy quyền lựa chọn hay lên tiếng luôn. Tiến lên và đưa ra mọi quyết định thay cô nàng nhỏ bé đó đi.”

“Lúc đó anh không nghĩ thế, nhưng mà anh hiểu điều gì khiến em nghĩ vậy.”

“Đó có phải là cách mối quan hệ này đang diễn ra không? Thậm chí cái mối quan hệ này có thực sự tồn tại. Anh quyết định thay cho cả hai người?”

“Không. Và chúng ta chắc chắn có một mối quan hệ.” Anh bất chợt trở nên chắc chắn hơn bất cứ khi nào anh có thể nhớ. Nếu anh cần bằng chứng cho sự kiên định mới mẻ này, tất cả những gì anh cần làm là nhớ lại cảm giác hồ hởi, sung sướng khi Lucy gọi cho anh và thông báo cô ấy mang thai. Lúc đó anh hoàn toàn tin tưởng mà không hề sợ hãi, không nghi ngờ về bất cứ thứ gì cả. Biết cô nói dối khiến anh choáng váng nhưng anh sẽ sửa chữa bằng cơ hội điều tiên anh có thể để khiến cô mang thai thực sự và khỏe mạnh.

“Anh như rút cạn sức lực của tôi vậy, Panda. Thay vì nói ra để có thể phân tích ưu nhược và hỏi ý kiến của tôi, anh cắt tôi khỏi việc đối thoại. Anh đối xử với tôi cứ như đứa con nít vậy.” Ngay cả trong bộ đồ ngủ với các nút đóng chặt, cô trông không hề giống một đứa trẻ chút nào, nhưng anh không thể bắt đầu nghĩ tới thứ gì bên dưới bộ đồ đó hoặc anh sẽ không thể tập trung nổi. “Anh đã học được rất nhiều sau chuyện đó.”

“Thế à?” Nước mắt ngân ngấn trong mắt cô. “Và rồi tại sao anh không tới gặp tôi? Tại sao tôi lại phải là người gọi cho anh trước?”

Anh muốn ôm cô trong vòng tay và không bao giờ để cô rời đi nữa, nhưng anh vẫn chưa thể làm thế. Và có thể sẽ không bao giờ có thể làm thế nếu anh không làm rõ chuyện này.

Anh bật dậy để rồi lại phải cúi người lại phía trước cô.

“Anh đang gom tất cả dũng khí để tới gặp em. Anh đã nói với em lời dối trá nhất cuộc đời này, rằng anh không yêu em, nhưng anh còn sợ hãi hơn khi nghĩ tới việc anh có thể khiến em bị thương. Mọi chuyện thay đổi sau đó. Anh đã không còn sợ phải yêu em nữa. Giờ thì tiến lên và hét vào mặt anh đi.”

Cô hít vào với sự câu nói đó của anh. “Tôi không bao giờ la hét cả.” Anh thông mình đủ để biết không nên chỉ ra lỗi trong câu của cô. “Anh rất vui, vì em sẽ không dành khoảng thời gian tiếp theo để hét vào mặt anh.” Anh cố và rồi thất bại khi tìm một vị trí thoải mái hơn.

“Bỏ em ở lại quả là tệ hại, nhưng rồi sau đó, hóa ra lại là điều tốt nhất anh có thể làm cho bản thân mình – cho cả hai chúng ta – bởi bì cuối cùng anh cũng đã cảm thấy có thứ gì đó đáng sợ hơn là lo lắng những triệu chứng của mình sẽ trở lại.” Một cành cây rụng đập trên nóc xe. “Anh đã nhận ra điều đó, ở một mức độ nào đó, anh tin mình đáng bị đau khổ. Anh vẫn sống, và rất nhiều đồng đội của anh đã không thể. Một khi anh hiểu điều đó, những thứ khác trở nên rõ ràng hơn nhiều, và lần đầu tiên, anh bắt đầu tin vào hai chữ ‘có thể’, thay vì luôn luôn chọn phương án chắc chắn.” Anh có thể thấy hàng phòng ngự cuối cùng của cô bắt đầu tan chảy, nhưng cô vẫn còn những điều vướng mắc. “Tôi sẽ chẳng bao giờ khiến anh trải qua những gì anh đã khiến tôi trải qua.”

Cô hoàn toàn có thể làm thế, nhưng cô chỉ bắt đầu hành hạ anh từ ngày hôm qua trong khi anh khiến cô đau khổ hàng tháng trời, anh chẳng thể phàn nàn gì. “Anh biết, em yêu.” Anh nắm lấy bàn tay lạnh toát của cô. “Em không thể tưởng tượng anh khốn khổ thể nào khi không có em đâu.” Điều đó khiến cô vui vẻ một chút. “Anh có sao?”

Anh chà ngón cái trong lòng bàn tay cô. “Anh cần em, Lucy. Anh yêu em, và anh cần em.”

Cô suy nghĩ thật cẩn thận. “Anh có biết hay không, anh đang quỳ trên đầu gối mình đấy.”

Anh mỉm cười. “Ừ, anh biết. Và anh vẫn đang quỳ đây…” Nụ cười của anh nhạt dần khi cổ họng anh lại nghẹn lại lần nữa. “Luce, kết hôn với anh nhé. Anh hứa sẽ yêu em và nâng niu em và tôn trọng em. Anh sẽ cười với em và sẽ làm tình với em và sẽ trân trọng em từng giây khi anh còn thở. Anh biết chúng ta sẽ tranh cãi, nhưng rồi đó sẽ không là vấn đề, vì anh đã từ bỏ cả cuộc đời mình cho em rồi.” Giờ anh là viên đạn ngọt ngào. “Chết tiệt, anh chưa bao giờ như thế này trước đây…”

Cô gật đầu. “Thế còn bảo vệ em thì sao? Đó không phải là điều anh làm tốt nhất sao, sao anh không hứa cả điều đó nữa?”

Anh không thể chịu đựng thêm giây nào nữa, và rồi anh giật cà vạt của mình. “Về chuyện đó…” Anh cởi một nút áo nữa.

“Anh… không thể tìm được cách nào để nói chuyện này được.” Cô chờ đợi, cho anh thời gian, đôi mắt cô quá dịu dàng khiến từ ngữ thoát ra dễ dàng hơn anh nghĩ. “Em là bến đỗ an toàn của anh. Em còn không cần tới một nửa sự bảo vệ anh đã từng làm, vì thế sao em không thử nhận việc đó đi một thời gian nhỉ?” Cô luồn tay vào tóc anh, ngón tay cô như lông vũ trêu đùa, đôi mắt cô như trao cho anh cả thế giới. “Em sẽ cố gắng hết sức.”

“Phần còn lại thì sao?” anh hỏi, giọng anh không chắc chắn cũng như cuộc đời anh đang bị treo trên bàn cân. “Em có đủ cứng rắn để kết hôn với anh không?”

Cô vuốt ngón tay dọc theo gò má anh. “Cứng cỏi hơn nhiều so với anh tưởng tượng đấy.”

Hạnh phúc quá lớn khiến anh choáng váng, nhưng anh dần dần kiên định hơn khi cô thì thầm cô cũng yêu anh. Và rồi cô đứng lên khỏi chiếc ghế, đi tới cánh cửa và đóng chốt lại. Khi cô quay lại đối mặt với anh, ngón tay cô bắt đầu mở từng nút trên bộ đồ ngủ của mình.

Anh nhấc chân lên. Một giây sau, chiếc áo khoác của bộ vest rơi xuống đất.

Phần trên bộ đồ ngủ loáng thoáng mở khi cô bước về phía anh. Cô vòng tay quanh cổ anh, hôn anh, nụ hôn ngọt ngào nhất trong cuộc đời anh, đầy những đam mê và hứa hẹn, và cả tình yêu anh vẫn luôn kiếm tìm kể từ khi sinh ra. Nhưng cuối cùng môi họ rời khỏi nhau, trông cô lại lo lắng. “Còn một điều nữa.”

“Anh chắc như quỷ là còn mà,” anh thì thầm, khẽ vuốt ve phần lưng lộ ra bên dưới áo ngủ của cô.

“Không, không phải.” Cô đặt tay lên ngực áo anh.

“Ngay khi em không còn tức giận với anh đủ lâu để nhận ra anh thực sự yêu em, em phải tìm cách nào đó để liên lạc với anh.”

Anh hiểu. “Không sao cả, em yêu. Anh biết em không mang thai.”

Nhưng điều đó có vẻ như không khiến cô thoải mái hơn. “Em đã lên một kế hoạch. Temple và Max đã đồng ý bắt cóc anh, và ––”

“Bắt cóc anh ư?”

Trông cô bất chợt giận dỗi. “Bọn em có thể làm được chuyện đó mà.”

Khi bất chợt một cơn lạnh sống lưng rùng rợn lướt qua. “Ừ, nếu em nói thế.”

“Vấn đề là” – cô kéo một nút áo sơ mi của anh – “về chuyện em mang thai…”

“Anh định sẽ chấp nhận sự thật đó sớm thôi, nhưng làm ơn đừng nói dối anh nữa.”

Cô mở nút áo anh, cái này rồi xuống cái khác. “Vấn đề là… Em thực sự cảm thấy không khỏe, nên em bắt đầu đếm ngày, và khi em tới gặp bác sỹ, và rồi…” Anh nhìn cô chằm chằm.

Khóe miệng cô tan chảy thành một nụ cười ngọt ngào. Cô nhấc tay lên và khum khuôn mặt anh trong đôi bàn tay mình. “Là thật đấy.”
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 27: Kết thúc


Lucy ngả đầu lên bờ vai rộng của Ted Beaudine và thở dài. “Ai mà tin được sau bao chuyện trải qua chúng ta lại kết thúc như thế này chứ?”

“Cuộc sống luôn chuyển động theo cách bí ẩn nào đó mà,” anh nói.

Giờ là cuối tháng 5, kỷ niệm ba năm ngày suýt cưới của bọn họ, mặc dù đó không phải lý do mọi người cùng nhau tập trung ở căn nhà ven hồ, nơi đang tỏa sáng lung linh với lớp sơn mới màu trắng và những ô cửa màu xanh biển này.

Thay vào đó, họ đang ăn mừng cuối tuần ngày Chiến sỹ trận vong (Memorial Day) và bắt đầu của một mùa hè mới.

Toby và hai đứa bạn của mình hăm hở chạy đuổi theo chiếc đĩa ném, với chú chó Martin vui vẻ chạy theo sau. Một trong những đứa cháu trai của Bree nói chuyện lúng túng và ngượng ngập với đứa em gái nhỏ nhất của Lucy, trong khi Tracy và Andre thích thú với câu chuyện của riêng hai đứa. Lucy nhìn phần cằm cạo nhẵn râu của Ted.

“Không có ý gì đâu, nhưng thật mừng là em không kết hôn với anh.”

“Đồng ý,” anh đáp lại hào hứng.

Cách đó một khoảng, cô có thể thoáng nghe thấy tiếng búa đập. Chỉ trong một tháng nữa thôi, khu nhà rộng rãi bằng gỗ sẽ hoàn thành và sẵn sàng cho chuyến cắm trại đầu tiên của họ.

“Thú thực, em không tài nào hiểu nổi làm sao Meg có thể kết hôn với anh,” cô nói. “Sống với sự hoàn hảo của anh thực sự là thử thách khó nhằn với một người như cô ấy.” Ted gật đầu với vẻ mặt ủ dột. “Nó là một gánh nặng, phải công nhận là như thế.” Cô mỉm cười và nhìn ngang qua sân về phía đặt bếp nướng ngoài trời, nơi ba mẹ cô đang nói chuyện với Temple và Max, trông hai cô gái có một chút kinh sợ. “Kết hôn với Panda đơn giản hơn nhiều,” Lucy nói.

“Tôi sẽ phải tin em thôi,” Ted đáp lại. “Dù rằng cậu ta có hơi khiến tôi e ngại.”

“Anh ấy không phải kiểu người đáng sợ đâu, nhưng em đoán anh ấy sẽ coi câu của anh là một lời khen đấy.”

Ted khoác vai cô. “Thật tốt khi chúng ta không thoải mái với nhau thế này khi đính hôn, nếu không đám cưới có thể đã thực sự diễn ra.” Cả hai người rùng mình.

Meg và Panda đi về phía họ. Ai có thể tưởng tượng ra người vệ sỹ gắt gỏng của cô lại có thể trở thành một người chồng mẫu mực tới vậy?

Bởi vì Meg đã tác động khiến Ted thay đổi khinh khủng, anh ấy lên kế hoạch hôn lên trán Lucy chỉ để xem anh ấy có thể gây ra chuyện gì không. Nó mang lại kết quả ngược với mong đợi, tuy nhiên, bởi vì Lucy cũng thích gây chuyện. “Chồng cậu quyến rũ tớ,” cô nói với cô bạn thân nhất của mình. “Dù sao thì, cậu thấy thế nào khi là sự lựa chọn thứ hai của anh ấy?”

Meg trưng ra nụ cười thể hiện mình thông minh nhất của cô ấy. “Tớ chắc chắn có thể có Panda nếu cậu không diễn màn biến mất của mình đấy nhé. Thề là anh ấy đã nhắm tớ vào cái gọi là bữa tối tổng duyệt trước đám cưới ấy.”

“Ừ thì… Đúng là cậu trông rất hấp dẫn tối đó.” Lucy đồng ý trong khi Panda và Ted trao đổi ánh mắt thể hiện cả hai đều là người may mắn và được hưởng lợi nhiều nhất từ những cô vợ của mình.

“Thật là kỳ cục,” Meg nói. “Đáng lẽ chúng ta nên kết hôn với chồng của người kia.”

Giờ thì cả bốn người cùng rùng mình.

“Để tôi nói cái gì mới kỳ cục nhé.” Bree tới đứng cạnh họ, Mike kế bên cô, và một đứa bé đang ngủ trong chiếc địu anh đeo trước ngực một cách tự hào như đang mặc chiếc áo hàng hiệu đắt tiền. “Là cả bốn người đấy. Tôi chưa bao giờ thấy những mối quan hệ nào lạ lùng tới vậy. Mike, có phải tất cả bọn họ điều có chút kỳ quặc không.”

“Bree à… Một vài người khác có thể nói thể về chúng ta đấy.”

“Anh luôn quá tốt để thành thật mà.” Bree trao cho anh nụ cười riêng tư như phần còn lại của cả thế giới bị ngăn cách vậy.

Toby tách ra khỏi đám bạn. “Ba không tốt đến thế đâu. Ba đã lấy mất túi kẹo M&M con giấu tối qua.” Mike cười lớn, ôm lấy cổ Toby, và nhẹ ấn đầu cậu bằng khớp ngón tay mà vẫn không khiến cậu em trai bé bỏng của Toby bị làm phiền. “Con cần tìm một nơi kỹ hơn để giấu nó đấy, con trai.” Trong ba năm, Toby cao bổng lên thêm 25 phân, và những đứa con gái bắt đầu gọi điện tới nhà, điều làm Bree như phát điên lên. Nhưng Toby vẫn đang thẳng tiến trên con đường khác biệt ở lứa tuổi 15 của mình và Lucy không hề lo lắng về chuyển đó.

Giữa những đứa trẻ và công việc yêu thích, họ đều đã trải qua rất nhiều thay đổi tuyệt vời trong cuộc đời mình. Tất nhiên, là cả những khoảng thời gian khó khăn nữa. Lucy vẫn còn rất đau lòng vì sự ra đi của ông ngoại Litchfield, và Bree từng xảy thai vào lần mang thai đầu tiên. May mắn thay, niềm hạnh phúc khi Jonathan David Moody ra đời hơn một năm sau đó đã an ủi cô ấy phần nào.

Một trong những thay đổi khiến mọi người ngoại trừ Lucy bất ngờ nhất, đó là Panda đã quyết định thuê thêm nhiều nhân viên để anh ấy có thể trở lại trường học cho chuyên ngành bác sỹ tâm lý. Hiện giờ, anh ấy chỉ nhận làm vệ sỹ cho những sự kiện hoặc người ở gần nhà còn phần thời gian còn lại, anh cống hiến cho công việc quan trọng hơn là giúp cho những thương binh hòa nhập với cuộc sống, một điều mới mẻ anh khám phá ra rằng mình làm tốt.

Lucy phát hiện ra trở thành một người mẹ kết hợp rất tốt với việc phát triển sự nghiệp viết lách của cô. Cô là một người kể chuyện bẩm sinh với khả năng sẵn có khiến cho câu chuyện về cuộc đời của những đứa trẻ cô giúp đỡ trở nên sinh động và cuốn hút hơn. Cô chỉ vừa mới bắt đầu viết cuốn sách thứ ba, một cuốn tập trung vào những đứa trẻ 18, 19 tuổi, cái tuổi không còn được nhận nuôi nữa và không có nơi nào để đi cả. Cô còn trở thành tác giả thành công nhất với nội dung viết về những đứa trẻ khó khăn, điều khiến cô trở thành khách mời quen thuộc trên bản tin và các chương trình talkshow. Đồng thời, cô vẫn tiếp tục công việc tư vấn 1-1 như một tình nguyện viên ở trung tâm tư vấn Chicago vì thế cô không hề đánh mất công việc yêu thích nhất của mình.

Hơn cả những chuyện về gia đình, dự án lớn nhất mà cô và Panda từng đảm nhận từ trước tới giờ – một khu cắm trại mùa hè trên đảo. Họ đang dần hoàn thiện nó trên mảnh đất từng là bãi đá riêng tư sau nhà Panda. Khu trại sẽ là nơi những anh chị em bị chia cắt gửi vào các gia đình khác nhau nuôi dưỡng, có thể dành vài tuần bên nhau mỗi mùa hè. Nó cũng có thể dùng làm nơi nghỉ dưỡng cho những cựu chiến binh gặp phải vấn đề và gia đình của họ trong quá trình họ được chữa trị, được xoa dịu để tìm được những điều giản dị, đời thường mới trong cuộc sống hằng ngày. Panda và Lucy hiểu chính xác bao nhiêu khó khăn mà họ phải đối mặt khi phải tiếp xúc với những người gặp khủng hoảng về tinh thần ở mọi lứa tuổi như thế, nhưng họ đã thuê những người khác để giúp đỡ, và không ai trong số họ chùn bước trước thử thách.

Khu trại được tài trợ bởi quỹ Litchfield-Jorik, số tiền trong quỹ tăng lên đáng kể sau khi Lucy chuyển phần thừa kế lớn từ ông ngoại của cô sang. “Đi ra đảo đi.” Panda đã nói sau khi công việc giấy tờ kết thúc.

Với công việc của anh và sự nghiệp viết lách của Lucy, họ khá dư dả về tài chính, nhưng không ai trong hai người muốn tận hưởng một cuộc sống giàu sang và cao quý cả. Cả cô con gái nghịch như quỷ của họ cũng không, con bé đang sung sướng chập chững đi trong bất cứ đôi giày nào của bố mẹ mà nó tìm được.

Bản năng vệ sỹ nhạy bén của Panda nhận ra trước khi đôi tai người mẹ của Lucy kịp nghe thấy. “Anh sẽ đi bế con,” anh nói.

Lucy gật đầu và chuyển hướng đi về phía cô con gái hai tuổi của họ, đứa đang cố giật con khủng long nhồi bông từ một phiên bản nhỏ hơn và đang gào khóc ầm ĩ của Ted Beaudine. Panda tới thềm trước nhà, nơi con trai anh đang khóc trong nôi. Thằng bé nín khi anh ôm nó đặt lên vai anh, và căn nhà cũ đã từng một thời không hề chào đón giờ như đang ôm ghì lấy cả hai ba con. Anh liếc nhìn về phía sân, nơi từng con người mang ý nghĩa hơn cả với cuộc đời anh đang tụ họp.

Lucy đang cố đánh lạc hướng cô con gái của họ, một đứa nhóc cứ như người huấn luyện sư tử phiên bản nhỏ, được thừa hưởng mái tóc đen và xoăn của Panda cùng tâm hồn ưa phiêu lưu của mẹ nó. Chuyến phà buổi chiều chầm chậm cập cảng. Một vài con moòng biển lao xuống nước tìm cá. Lucy ngẩng đầu lên nhìn về phía bậc thềm.

Khi ánh nhìn họ gặp nhau, môi cô cong lên nụ cười dịu dàng của sự hạnh phúc khiến trái tim anh đập rộn ràng.

Hãy trở thành số 1 ở những lĩnh vực bạn giỏi nhất

Ai mà biết được anh sẽ giỏi điều này cơ chứ?
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 28: Ngoại truyện


Lúc đó đã gần nửa đêm, họ đều đói và đang đi chân trần sau một bữa tối qua loa và một cuộc làm tình tuyệt vời. Với con thuyền neo chắc chắn trong nhà thuyền và nước vỗ vào mạn thuyền, họ nằm lười biếng trên chiếc ghế dài đặt ở đuôi thuyền. Panda chỉ mặc quần đùi trong khi Lucy chỉ có quần lót và chiếc áo phông hở rốn của mình.

“Anh chưa bao giờ nói với em rằng biệt danh của anh làm thế nào mà có,” Lucy nói khi cô tung một miếng bánh quy vào miệng.

“Ừ. Anh chưa bao giờ giải thích.” Panda duỗi chân đang vắt ra và với về phía họ giấu đồ ăn vặt. “Đưa anh vài gói khoai nào.”

Cô giơ gói khoai tây ngoài tầm với của anh và chờ đợi. Rồi lại đợi thêm một lúc nữa. “Anh?” cuối cùng cô lên tiếng.

“Em biết anh muốn gì bây giờ không?” Anh nhìn về gói khoai chiên. “Anh muốn một ít hạt điều. Em có chuẩn bị hạt điều không?”

“Có, và giờ em không muốn dài dòng đâu. Cái em muốn biết là anh có biệt danh như thế nào?”

“Nó riêng tư mà.”

“Vậy thì thầm với em đi, ‘Anh yêu, anh yêu, nói cho em nào’.”

Anh thể hiện chút tổn thương. “Anh sẽ không bao giờ nói đâu.”

Cô cười với anh nụ cười thỏa mãn. “Đủ gần rồi này.”

“Anh có biệt danh đó khi còn trong sở cảnh sát, được chưa. Nó thật đáng xấu hổ.” Anh nghiến răng cứ như cô đang tọc mạch gì bí mật của anh vậy. Hành vi điển hình của một người luôn ghét tiết lộ bất cứ điều gì về mình.

“Xấu hổ ư?” cô nói. “Hẳn thế rồi.”

Anh thở dài. “Em không có thứ gì khác để làm hơn là mè nheo à?”

“Để sau đi.” Cô mất hứng thú với bánh quy, nhưng thích thú hơn vào thứ khác, cố gắng che giấu ham muốn được nghe điều gì đó – bất cứ thứ gì – riêng tư từ anh.

“Chuyện xảy ra khi anh ở sở cảnh sát.” Anh đặt gói khoai sang một bên. “Anh bắn giỏi. Mọi người luôn tìm thấy anh ở trường tập bắn, và rồi họ bắt đầu gọi anh là Panda. Nó có nghĩa là ‘pissed and armed’ – giận dữ và có vũ trang.”

“Em không hiểu.”

“P cho từ pissed. Và rồi A-N-D của từ và. Thêm A của từ armed.” Anh đánh vần ra một cách kiên nhẫn. “P-AND-A. Pissed and Armed. Giận dữ và có vũ trang.”

Cô nhận ra. “Sáng tạo đấy.”

Anh nhún vai. “Cớm mà.”

“Rất sáng tạo,” cô nói. “Quá sáng tạo tới mức… em không tin.”

Giờ thì anh thực sự giận. “Em có ý gì, em không tin ư? Đó là biệt danh của anh. Anh hẳn là rõ nó ở đâu ra chứ.”

“Và em cũng chắc chắn là anh biết. Nhưng anh không có nó theo cách đó. Câu chuyện thực sự là gì?”

Cô chờ anh gạt chuyện này đi – và đã chuẩn bị sẵn sàng để ngăn anh làm thế. Anh cố trì hoãn cô bằng một trong những nụ cười quyến rũ làm tan chảy cô của anh. “Em sẽ trao đổi gì nếu anh kể câu chuyện thực sự nào.”

Cô trượt ngón trỏ bên dưới ống quần anh. “Một đêm anh sẽ không bao giờ quên.”

Mắt anh ỉu xìu. “Em làm thế rồi mà.”

Cô mỉm cười. “Cảm ơn.”

Cô nghĩ anh sẽ tiếp tục đánh lạc hướng cô. Nhưng thay vào đó, anh quay đi và vô thức chà móng tay cái. “Có một… một đứa trẻ anh quen. Khi anh còn nhỏ ấy…” Mặc dù ngồi cạnh cô, nhưng anh cứ như ở nơi xa xôi nào khác. “Thằng đó không thể phát âm Patrick, một cách nào đó, từ phát ra là Panda, hầu như chắc chắn do cuốn sách cậu ta đọc thôi. Và theo một lẽ tự nhiên, những đứa khác bắt đầu nhại theo để trêu anh. Anh đập nhau với vài đứa nhưng cũng chẳng khiến chúng thôi quấy rầy anh bằng cái tên đó. Panda… Panda… Panda… Cuối cùng, anh quyết định chấp nhận nó.”

Đương nhiên là anh sẽ. Cô có thể thấy hình ảnh anh khi còn là một cậu bé, cằm hất lên, ngực căng phồng, thách thức cả thế giới.

“Nhưng khi anh trưởng thành, anh có thể quên cái biệt danh đó mà,” cô nói. “Khi anh nhập ngũ ấy. Sao anh không làm thế?”

“Anh cũng định, nhưng rồi…” Anh lấy tay vuốt ngược tóc. “Chúa biết được, anh không biết nữa. Anh đoán là bởi vì nó như đã trở thành một phần của anh. Một cách nhắc nhở anh về ––” Anh quay lại, cái nhìn của anh trở lại với cô. Anh dựa gần lại và hôn cô. “Nói chuyện đủ rồi.”

“Em thích nói chuyện mà,” cô tránh môi anh.

“Uh-huh.” Tay anh đang di chuyển và trượt dọc theo xương sườn, bên dưới áo cô. “Chuyện này em sẽ thích nhiều hơn đấy.”

Và điều đó thì anh đúng.

HẾT
 
CHÚ Ý !!!
Các đạo hữu nhớ thêm TÊN CHƯƠNG và THỨ TỰ CHƯƠNG ở ô phía trên phần trả lời nhanh. Như vậy hệ thống mới tạo được DANH SÁCH CHƯƠNG.
Cập nhật chức năng ĐĂNG TRUYỆN và THÊM CHƯƠNG MỚI trên web Diễn Đàn Truyện tại https://truyen.diendantruyen.com
Top Bottom