Cập nhật mới

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,758
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
[Diendantruyen.Com] Kẻ Phá Đám

Kẻ Phá Đám
Tác giả: Julie Garwood
Tình trạng: Đã hoàn thành




Dịch giả: Văn Hoà - Kim Thùy

Tình yêu giữa Paul và Avery phát triển theo tiến trình của cuộc điều tra và cuối cùng được thăng hoa khi vụ án kết thúc. Tiếng nói của con tim đâu cần lý trí, tình yêu đến với hai con người dám nghĩ dám làm là điều tất yếu. Với những tình tiết hấp dẫn lôi cuốn, tác giả sẽ đưa chúng ta vào những khám phá, những rượt đuổi trốn tìm ngoạn mục. Để khi cuộc chơi kết thúc, người đọc chợt nhận ra: Phải chăng giá trị của con người là những xa hoa phù phiếm hay là một thứ gì khác?
 
Sửa lần cuối:

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,758
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 1


Mẹ của Avery Alizabeth Delaney là một người điên loạn.

May là mẹ cô, Jilly, đã bỏ đi đâu mất tích sau ngày Avery ra đời ba hôm.

Avery được bà ngoại Lola và dì Carrie nuôi nấng.

Ba thế hệ đàn bà sống yên lành, đạm bạc trong một ngôi nhà có khung gỗ hai tầng trên phố Barnett chỉ cách quảng trường thành phố Seldon Veach , Florida , hai khu phố. Không khí ở khu phố Barnnett rất khác sau khi Jilly bỏ nhà ra đi. Căn hộ trước đây thường ồn ào náo nhiệt, bây giờ yên tĩnh. Thậm chí Carrie đã biết cười trở lại, và suốt năm năm tuyệt diệu, cuộc sống rất

an lành bình dị.

Tuy nhiên những năm về trước khi còn Jilly ở nhà, bà ngoại Lola hết sức khổ sở vì chị ta. Bà có con khi đã lớn tuổi, cái tuổi tri thiên mệnh, cho nên bây giờ bà đã già yếu, mệt mỏi. Ngày Avery lên năm, Lola đã bắt đầu đau ngực. Vào ngày sinh nhật của bé, bà phủ cái trứng lên cái bánh sinh nhật cho cháu, nhưng vừa làm được nửa đã phải ngồi nghỉ một lát mới làm tiếp được.

Lola không cho ai biết về bệnh tình của mình, bà không đi đến ông bác sĩ quen thuộc của bà ở Sheldon Beach , vì bà không tin ông ta kín miệng. Thế nào ông ta cũng nói cho Carrie biết về bệnh tình của bà. Bà đã hẹn với một ông bác sĩ chuyên khoa về tim mạch ở Savannah , rồi lái xe đến đấy để gặp ông ta. Sau khi đã khám rất cẩn thận, ông cho biết bệnh tình của bà rất

nghiêm trọng. Ông kê đơn cho thuốc uống giảm đau và trợ tim, khuyên bà đi đứng chậm lại và với một giọng rất nhẹ nhàng, ông nói rằng bà phải bớt làm việc. Lola không đếm xỉa gì đến lời khuyên của bác sĩ.

Ông bác sĩ gà mờ ấy biết gì mà nói? Có thể một chân bà đã nằm dưới mồ, nhưng lạy Chúa, chân kia bà phải cố đứng cho thật vững ở trên mặt đất. Bà còn đứa cháu ngoại phải nuôi, và bà sẽ không đi đâu hết nếu chưa làm xong công việc.

Lola có tài giả vờ mình có sức khỏe tốt rất giỏi.Bà đã hoàn thiện cái biệt tài ấy trong những năm rối rắm vì lo kiểm soát Jilly. Khi ở Savannah trở về, bà cố tin mình khỏe như bò mộng.Và quả đúng như thế.

Bà ngoại Lola từ chối không nói gì về Jilly, nhưng

Avery muốn biết hết những chuyện về chị ta.Bất cứ khi nào cô bé hỏi về mẹ mình, là bà ngoại cô mím môi rồi trả lời như mọi khi:

- “Ta ước sao cho nó tốt. Ta ước sao cho nó

hoàn toàn tốt”.

– Rồi không để cho Avery có thì giờ hỏi tiếp, bà chuyển sang vấn đề khác. Dĩ nhiên đấy không phải là câu trả lời thỏa đáng nhất là đối với một em bé năm tuổi hiếu kỳ.Cách duy nhất mà Avery có thể biết đôi chút về mẹ em là hỏi dì em. Carrie thích nói về Jilly, cô

không hề quên bất cứ hành động xấu xa nào của chị cô , và vì thế mà tội lỗi của mẹ Avery chồng chất như núi.

Avery rất nể phục dì em. Em tin dì là người xinh đẹp nhất trần đời, và ước mơ sao em giống dì chứ đừng giống bà mẹ trời đánh của mình. Carrie có tóc màu giống như màu mứt đào bà ngoại làm, và cặp mắt có màu xám xanh như mắt con mèo có lông trắng mà Avery đã thấy ảnh màu trong một cuốn sách truyện. Carrie thường ăn kiêng để sụt ký, nhưng Avery nghĩ rằng để như thế dì em cũng đẹp rồi. Carrie cao 1m65, nên trông cao ráo đẹp đẽ, và khi cô cài những kẹp tóc sáng lóng lánh trên đầu để giữ cho tóc khỏi xõa xuống mắt trong khi học hay làm việc nhà, trông cô như một công chúa.

Avery thích hương thơm nơi người dì tỏa ra,hương thơm như mùi thơm của hoa dành dành.Carrie nói với Avery rằng đây là nước hoa cô yêu thích, và Avery nghĩ đây là loại nước hoa đặc biệt. Khi Carrie vắng nhà, Avery cảm thấy cô độc, cô gái bèn lẻn vào phòng ngủ của dì, rảy nước hoa lên tay lên chân, tưởng tượng dì của em đang ở phòng bên cạnh.

Tuy nhiên điều mà Avery thích nhất về Carrie là dì em đã nói với em như nói với một người lớn.Dì em không đối xử với em như bà ngoại Lola đã làm. Khi Carrie nói về người mẹ trời đánh của em, Jilly, dì em thường bắt đầu bằng một giọng rất nghiêm trang:

- Dì không che dấu sự thật vì cháu còn nhỏ.Cháu có quyền biết sự thật.

Vào tuần lễ trước khi Carrie đi Caliornia, Avery vào phòng dì để thu xếp đồ đạc. Cô bé rất thích giúp dì, và Carrie đã thu xếp xong, cô bảo cháu gái ngồi vào bàn trang điểm của mình, để trước mặt cô bé chiếc hộp đựng giày, trong hộp có nhiều đồ trang sức rẻ tiền. Cô đã mua những thứ này ở chợ trời gần nhà để làm quà cho Avery trước khi cô ra đi. Avery rất sung sướng khi nhìn những đồ trang sức bóng loáng và lập tức em trang điểm trước tấm kính hình bầu dục.

- Carrie, tại sao dì phải đi tuốt đến tận California ? Dì phải ở nhà với bà ngoại với cháu chứ?

Carrie cười :

- Dì phải ở nhà à?

- Peyton nói mẹ nó đã nói như thế. Peyton nói mẹ nó nói dì đã học xong đại học và bây giờ dì phải ở nhà để giúp chăm sóc cháu vì cháu hay quấy rầy.

Peyton là bạn thân nhất của Avery, và vì cô bé này lớn hơn Avery một tuổi, nên Avery tin lời cô ta nói. Theo Carrie thì mẹ của Peyton, Harriet, là người hay xen vào chuyện của người khác,nhưng vì chị ta tốt với Avery, nên cô bỏ qua tính hay chen vào việc nhà người khác của chị ta.Sau khi đã xếp cái áo laen bằng lông dê màu xanh nhạt, cái áo Carrie thích nhất vào vali xong, một lần nữa cô nói cho cháu nghe vì sao

cô phải ra đi.

- Cháu nhớ là dì được tài trợ để đi học tiếp chứ?Dì phải lấy bằng thạc sĩ, và dì đã nói cho cháu biết ít ra cung 5 lần rồi, là tại sao việc học thêm sau đại học rất quan trọng. Dì phải đi, Avery à.Đây là cơ hội ngàn vàng cho dì, và sau khi dì đã lập công ty riêng, dì sẽ già và nổi tiếng, rồi cháu và bà ngoại sẽ đến ở với dì. Chúng ta sẽ có nhà lớn ở Beverly Hill, có gia nhân và có hồ bơi.

- Nhưng như thế thì cháu không học đàn dương cầm được. Bà Burns nói cháu phải học vì cháu có năng khiếu âm nhạc.

Vì thấy cô cháu gái có vẻ quan trọng quá, nên Carrie không dám cười.

- Bà ấy nói cháu có khiếu có nghĩa là cháu phải thực tập mới giỏi được, nhưng cháu có thể học đàn ở California . Cháu cũng có thể học Karate ở đấy luôn.

- Nhưng cháu thích học Karate ở đây. Sammy nói học võ này cháu sẽ đá rất mạnh, nhưng dì biết sao không, Carrie? Cháu nghe bà ngoại nói, mẹ của Peyton cho biết bà ta không thích con bà học Karate. Bà nói làm thế không hợp với giới nữ lưu.

- Tầm bậy -Carrie nói.

- Dì đóng học phí cho cháu học, dì muốn cháu lớn lên biết cách để tự vệ.

- Nhưng tại sao phải tự vệ?- Avery hỏi.

-Mẹ của Peyton cũng hỏi bà ngoại tại sao phải tự vệ.

- Vì dì không muốn bất kỳ ai có thể xô đẩy cháu

như Jilly thường xô đẩy dì,- cô đáp.

- Cháu lớn lên sẽ không sợ ai hết. Và dì tin chắc ở

California có nhiều trường dạy võ để tự vệ rất tuyệt vời, giáo viên giỏi như Sammy.

- Mẹ Peyton nói bà ngoại nói rằng Jilly đi xa để làm tài tử điện ảnh. Dì cũng muốn làm tài tử điện ảnh à, Carrie?

- Không, dì muốn xây dựng công ty và hái ra rất nhiều tiền. Dì sẽ làm cho những người khác trở thành tài tử.

Avery quay lui với tấm gương và đeo cặp hoa tai bằng kim cương giả thật lớn màu lục. Rồi cô bé mở sợi dây chuyền cũng bằng kim cương giả và đeo vào cổ.

- Dì biết Peyton nói sao không?- Cô bé hỏi rồi không đợi trả lời mà nói tiếp.

- Nó nói mẹ nó nói khi Jilly có mang cháu, bả đã lớn đủ biết chuyện đời rồi.

- Đúng thế! – Carrie trả lời. Cô kéo hộc tủ đựng bít tất ra, lôi hết ra giường rồi so từng đôi.

- Jilly đã 18 tuổi.

- Nhưng mẹ Peyton nói thế nghĩa là sao? Mẹ cháu đủ biết chuyện đời là biết cái gì?

- Bà ấy muốn nói rằng Jilly phải biết cách đề phòng.Cái hộc tủ rơi xuống nền nhà. Carrie lấy lên đẩy lại vào tủ, rồi tiếp tục sắp chồng bít tất.

- Nhưng đề phòng nghĩa là sao? – Avery hỏi. Cô bé nhăn mặt với mình trong gương khi đeo chiếc dây chuyền thứ hai.

Carrie tảng lờ như không nghe câu hỏi của cô bé. Cô không muốn nói dông dài đến chuyện tình dục và ngừa thai. Avery còn nhỏ quá không nên nghe những chuyện như thế này. Cho nên cô muốn cô cháu gái chú ý qua chuyện khác.

- Cháu rất may mắn đấy nhé.

- Có phải cháu nhờ có dì và bà ngoại chăm sóc,vì cháu là đứa bé quậy phá không?

- Đúng thế,- Cô đáp.

- Nhưng cháu còn may mắn hơn nữa là vì Jilly khi có thai cháu, bả không uống rượu nhiều hay là không uống từng nẵm thuốc an thần có chất ma túy. Nếu mẹ cháu mà xài nhiều cái chất độc hại ấy vào người, thì khi cháu ra đời, thế nào cháu cũng mang họa vào

thân.

- Peyton nói mẹ nó nói cháu may mắn đã được ra đời bình an vô sự.

Quá chán, Carrie nói:

- Có phải mẹ Peyton rất thích nói về Jilly không?

- Ờ,- cô bé đáp.

-Thứ thuốc an thần ấy không tốt à?

- Ừ không tốt nếu uống nhiều. Chúng sẽ giết chết cháu như chơi.

- Thế tại sao người ta dùng?

- Vì họ ngốc. Dẹp cái đồ nữ trang ấy đi và đến ngồi trên vali cho dì có thể đóng lại.

Avery cẩn thận để hoa tai và dây chuyền vào hộp đựng giày. Cô bé leo lên cái giường có đỉnh màn cao.

- Cho cháu cái này nhé?- Cô bé hỏi, vừa lấy cuốn sách nhỏ có bao nhựa màu xanh.

- Không, không được. Đây là cuốn nhật ký của dì, - Carrie đáp. Cô lấy cuốn sách nơi tay Avery,nhét vào cái túi nhỏ trong vali. Cô đóng vali,Avery lên ngồi ở trên. Cô đè mạnh vali xuống rồi khóa lại.

Khi Carrie giúp cháu bước xuống giường, thì Avery hỏi:

- Tại sao tuần sau mới đi mà bây giờ đã thu xếp đồ đạc? Bà ngoại nói dì làm thế là vì lo xa.

PHẦN MỞ ĐẦU (2)

- Thu xếp đồ đạc cho gọn trước khi sơn phòng cho cháu, trước khi dì ra đi không phải là chuyện lo xa. Làm thế để khỏi vướng đồ đạc khi sơn quét lại phòng. Ngày mai cháu và dì ra tiệm bán sơn để chọn màu.

- Cháu biết. Dì đã nói dì để cho cháu chọn màu.Mà dì Carrie này?

- Cái gì thế?- Carrie hỏi vừa mang vali đến gần cửa.

- Có phải bà mẹ trời đánh khi gặp chúa sẽ ghét cháu không?

Carrie quay lui, thấy sự lo sợ hiện ra nơi mắt Avery, bỗng cô thấy nổi giận. Mặc dù Jilly không có ở đây, chị ta vẫn gây đau đớn cho gia đình,chuyện này không chấm dứt được hay sao?Carrie nhớ cái đêm cô biết chị cô sắp có con như nhớ chuyện vừa xảy ra hôm qua.Jilly tốt nghiệp trung học vào buổi tối thứ sáu tháng năm trời dịu mát. Rồi cô ta về nhà, phá hỏng buổi lể ăn mừng bằng cách tuyên bố rằng cô có thai sáu tháng rồi. Cô ta đã khéo giữ để không lộ ra ngoài.

Khi nghe tin, Lola quá kinh hoàng, mới đầu bà sợ gia đình sẽ mang tai tiếng, xấu hổ; nhưng rồi bà bình tĩnh và nói:

- Chúng ta là một gia đình, chúng ta phải tìm cách giải quyết. Chúng ta phải tìm ra một cách để thu xếp việc này cho ổn thỏa. Phải vậy không, Carrie?

Carrie đang đứng nơi bàn ở phòng ăn, lấy daocắt một miếng bánh nơi cái bánh thật lớn mà bà Lola đã bỏ công trang hoàng cả buổi sáng.

- Thời đại bây giờ và về sau mà để cho có thai là điều rất ngu đần. Jilly, chị không hề nghe về chuyện ngừa thai à?Hay chị là đồ khờ dại?

Jilly đứng dựa vào tường, hai tay vòng trước ngực, nhìn Carrie. Lola muốn tránh cho hai cô con gái một cuộc đấu khẩu kịch liệt, bà bèn nói xen vào:

- Carrie, đừng nặng lời làm gì. Chúng ta đừng làm cho Jilly buồn.

- Mẹ nên nói mẹ không muốn làm cho chị ấy buồn – Carrie chỉnh lời mẹ.

- Carrie, con đừng nói cái giọng ấy với mẹ.Cô ân hận, cúi đầu, xúc miếng bánh bỏ vào đĩa.

- Vâng, thưa mẹ.

Jilly đáp lại:

- Tôi không nghĩ đến chuyện ngừa thai. Tôi đã đến ông bác sĩ ở Jacksonville để phá thai, nhưng ông không chịu lấy ra, vì ông ta nói cái thai đã lớn.

- Lola ngồi phịch xuống ghế, đưa tay che mặt.

- Mày có đi bác sĩ…

Jilly không quan tâm đến vấn đề này nữa. Cô đi vào phòng khách, ngồi vào ghế nệm dài, lấy cái điều khiển tivi, bật lên xem.

- Chị ta gây nên nhiều chuyện phiền phức rồi bỏ đi, Carrie nói, để mọi chuyện cho chúng ta lo liệu. Khôn đấy chứ!

- Đừng nói thế, Carrie,- Lola nài nỉ. Bà chà xát bộ lông mày như để làm dịu cơn đau đầu, rồi nói:

- Jilly không bao giờ chịu suy nghĩ chín chắn khi làm việc gì.

- Tại sao lại thế? Chị ấy phải biết sữa đổi tật xấu chứ. Mẹ đã bỏ qua hết thảy các tội lỗi của chị ấy chỉ vì mẹ không thể nghiêm khắc với chị ấy.Con nghĩ mẹ đã sợ chị.

- Nói thế thật kỳ cục, - Lola lớn tiếng đáp lại. Bà đứng dạy khỏi bàn, đi vào bếp để rữa đĩa.

–Chúng ta là một gia đình, chúng ta phải cho qua

một chuyện như thế này, - Bà nói lớn cho Carrie

ở ngoài nghe.

- Con phải giúp đỡ thôi, Carrie à.Chị con cần sự nâng đỡ về tinh thần.

- Carrie nắm chặt hai tay, bực tức. Biết làm sao cho mẹ cô mở mắt nhìn thấy đứa con trắc nết,ích kỷ mà bà đã nhọc công nuôi dưỡng. Tại sao bà không thấy sự thật?

Mùa hè năm đó là một kỷ niệm đau buồn. Jilly là cơn ác mộng khủng khiếp thường xuyên của cô, và mẹ họ đã tất bật làm lụng để phục vụ cho cô ta. May thay, Carrie có công việc làm mùa hè ở quán bà Sammy và Grille, cô đã làm rất nhiều giờ trong ngày để khỏi về nhà.

Jilly sinh vào cuối tháng tám, tại bệnh viện quận. Sau khi sinh xong, cô ta nhìn đứa bé quằn quại, mặt mày phồng rộp, đã làm cô đau đớn và quyết định không muốn làm mẹ. Không bao giờ, không bao giờ. Nếu các bác sĩ bằnglòng, chắc cô ta đã cắt tử cung hay thắc buồng trứng vào hôm đó.Lola đã lôi Carrie đến bệnh viện để thăm cô chị.Họ chưa vào đến phòng, Jilly đã tuyên bố rằng cô ta quá trẻ đẹp, không thể kè kè đứa bé bên cạnh. Ngoài thành phố Sheldon Beach ở Floridara, cả một thế giới rộng lớn mở ra trước mắt cô,

nhưng sẽ không có ai giàu có chú ý đến cô nếu cô đi đâu cũng ẵm đứa bé bên hông. Không,tình mẫu tử không hợp cho cô. Ngoài ra cô ao ước trở thành minh tinh điện ảnh. Cô phải khởi đầu bằng cách được phong hoa hậu nước Mỹ .Cô ta nói với họ cô ta đã chuẩn bị đâu vào đấyrồi. Cô ta kheo rằng mình đẹp hơn những con bò cái cô đã xem trên tivi hồi năm ngoái, nhữngcô gái thi hoa hậu mặc áo tắm đi trên sân khấu.Cô ta quả quyết rằng khi các giám khảo nhìn cô,thế nào họ cũng trao vương miện cho cô.

- Lạy chúa, chị dốt quá – Carrie nói

– Họ không trao vương miện cho những cô gái đã có con.

- Mày mới là đồ dốt, Carrie à.

- Thôi, hai đứa, - Lola ra lệnh.

– Các con muốn để cho các nữ hộ sinh nghe hay sao?

- Họ nghe hay không, con chẳng cần, - Jilly nói.

- Mẹ bảo con phải im, - Lola đáp.- Phải biết suy nghĩ, Jilly à. Bây giờ con đã làm mẹ rồi.

- Con không muốn làm mẹ. Con muốn làm minh tinh, - Jilly nói lớn.

Hoảng hồn, Lola kéo Carrie vào phòng, bảo cô đóng cửa. Một tay nắm bó hoa bà mang đến cho Jilly, tay kia bà phải níu cánh tay của Carrie để cho khỏi khụy xuống.Carrie tức giận vì bị bắt buộc phải đỡ bà. Cô dựa người vào cửa và nhìn cô chị.

- Này Jilly, tao không quan tâm đến lời mày nói,- Lola nói, giọng thì thào giận dữ.

Mẹ cô thường không nói với Jilly một giọng như thế. Carrie thấy vui, cô bèn chú ý đến cuộc nói chuyện.

Mày phải có trách nhiệm, - Lola nói. Giọng bà nghiêm nghị, vừa nói bà vừa bước đến phía giường.

– Mày phải làm mẹ cho thật tốt, Carrie và tao sẽ giúp mày nuôi nấng đứa bé. Công việc sẽ tốt đẹp. Mày sẽ thấy. Tao nghĩ là mày nên gọi bố đứa bé….- Jilly cười to khiến bà ngừng lại.

–Có gì vui mà cười?

- Cười mẹ. – Jilly đáp. – Có phải mẹ dã hoạch định đời tôi theo ý của mẹ không? Mẹ luôn luôn muốn làm cho tôi phải cư xử và hành động theo ý của mẹ. Mẹ à, bây giờ tôi lớn rồi. Tôi muốn làm gì thì làm.

- Nhưng, Jilly, người bố có quyền biết anh ta có con gái.

Sửa cái gối dưới đầu cho cao, Jilly ngáp thật to.

- Tôi không biết bố đứa bé là ai cả. Có thể là thằng sinh viên đaih học ở Savannah, nhưng cũng không chắc lắm.

Lola thả tay Carrie ra:

- Mày nói không chắc là sao? Mày nói với tao…

- Tôi nói láo. Mẹ muốn tôi nói thật phải không? Tốt tôi nói cho mà nghe. Cha của đứa bé có thể là cả tá thằng đàn ông.

Lola lắc đầu. Bà không muốn tin con gái.

- Đừng nói tầm bậy. Nói thật cho tao nghe.

Carrie ngẩng đầu.

- Ôi, lạy chúa, Jilly!

Jilly thích thấy người khác sửng sốt và thích mọi

người chú ý đến mình.

- Tôi nói thật đấy. Tôi không đếm xuể số đàn ông đã ngủ với tôi. Tôi không thể nào biết ai là bố của đứa bé. – Cô thấy mặt mẹ cô lộ vẻ ghê tởm.

– Tôi làm cho mẹ buồn phải không? – Jillly hỏi, vẻ thích thú.

– Đàn ông yêu tôi, - cô ta kheo khoang.

– Họ làm tất cả những gì tôi muốn để tôi vừa lòng. Họ cho tôi ngững món quà đắt tiền và cho cả tiền mặt nữa, tôi phải giấu mẹ và Carrie để người khác khỏi ganh tỵ và làm ra vẻ ta đây thánh thiện hơn ai hết. Mẹ sẽ lấy tiền bạc và nữ trang của tôi, phải không? Nhưng tôi không để cho mẹ có cơ hội đâu. Tôi lanh lợi chứ

không như mẹ tưởng đâu, mẹ à.

Lola nhắm mắt, cố chặn cơn buồn nôn trào lên.

- Mày có bao nhêu đàn ông cả thảy?

- Làm sao tôi biết? Mẹ không nghe tôi nói à? Tôi đã nói tôi không đếm xuể. Công việc tôi phải làm là để cho họ sử dụng cơ thể tôi trong một thời gian ngắn. Họ yêu vì tôi, tôi để cho họ yêu.Tôi đẹp hơn cả những diễn viên ở Hollywood cộng lại, và tôi sẽ nổi tiếng. Mẹ cứ đợi mà xem.Ngoài ra, tôi thích nhục dục. Khi đàn ông làm việc này ngon lành, ta có cảm giác rất tuyệt vời.Mẹ không hiểu phụ nữ tân thời đâu. Mẹ già rồi,mẹ à, mẹ khô khan hết rồi. Có lẽ mẹ không nhớ tình dục là gì.

- Bán thân lấy tiền à? Mày có biết làm thế là mày thành cái đồ gì không?

- Là người phóng khoáng, - Jilly càu nhàu.

Carrie bước ra khỏi cửa.

- Không, không phải. Làm thế là thành con đĩ dơ bẩn, Jilly à. Chị sẽ thành thế đấy.

- Mày không biết gì đâu mà xía vào, - Jilly hét lớn. Đàn ông muốn mày như họ muốn tao đâu.Tao làm cho họ nổi điên, và họ không tèm nhìn đến mày đâu. Tao là người phóng khoáng nên mày ganh tỵ.

- Thôi mẹ ơi. Ta về thôi. – Carrie chạm vào vai mẹ cô.

Jilly quay đầu, nói lầu bầu:

- Phải, về đi. Để tôi ngủ. Đi đi, để cho tôi nghỉ ngơi.

Carrie phải giúp Lola ra xe. Chưa bao giờ cô thấy mẹ cô quẩn trí như thế, việc này khiến cô đâm lo sợ.

Khi họ lái xe rời khỏi bệnh viện, Lola thẩn thờ nhìn ra ngoài cửa sổ.

– Con đã biết nó sẽ như thế nào rồi, con đã nói cho mẹ biết, nhưng mẹ không nghe con. Mẹ như sống trong đám sương mù phải không?

Carrie gật đầu.

- Có cái gì trong người Jilly không ổn. Bản chất tytiện trong người chị ấy đã vượt quá giới hạn…tính nết không bình thường.

- Có phải mẹ đã gây nên cho nó không? – Lolahỏi, giọng có vẻ bối rối.

– Bố con đã làm hư nó,và sau khi ổng bỏ chúng ta, mẹ đã quá cưngchiều để nó khỏi cảm thấy bị bỏ rơi. Có phải mẹđã làm cho nó trở thành con quái vật không?

- Con không biết.

Cả hai mẹ con không ai nói với ai lời nào cho đến khi họ về nhà. Carrie lái xe chạy trên con đường vào nhà, đến đậu ở trước nhà xe, tắt máy. Khi cô mở cửa thì mẹ cô nắm cánh tay cô.

PHẦN MỞ ĐẦU (3)

- Mẹ rất ân hận về cách mẹ đã đối xử với con –Bà bật khóc

– Con là đứa con gái tốt, lâu nay mẹ xem đây như là điều hiển nhiên. Đời sống của chúng ta quay quanh Jilly phải không? Mẹ hình như đã bỏ hết thì giờ trong 18 năm của nó để làm nó hạnh phúc. Mẹ chỉ muốn con hiểu rằng mẹ rất tự hào về con. Mẹ chưa bao giờ nói với con thế phải không? Mẹ nghĩ chuyện khủng

khiếp vừa rồi đã làm cho mẹ nhận thấy con là một kho báu. Mẹ yêu con, Carrie à.

Carrie không biết trả lời như thế nào. Cô không nhớ trước đây có khi nào mẹ cô nó với cô là bà yêu cô không. Cảm thấy như thể cô đã thắng một cuộc thi, nhưng vì đối thủ không đến dự.Đứa con vàng đã bị mờ xỉn, và vì cô còn lại một mình, nên cô thắng cuộc.

Thế mà chưa đủ. Cô hỏi:

- Mẹ sẽ làm gì với Jilly?

- Dĩ nhiên mẹ sẽ làm cho nó cải tà quy chánh.

Carrie rút tay đi.

- Mẹ vẫn không thành công đâu. Chị ấy không cải tà qui chánh được đâu. Có lẽ chị không thểlàm được. Chị ấy bệnh , mẹ à.

Lola lắc đầu

- Nó được nuông chiều thành hư, nhưng mẹ có thể làm…

Carrie cắt ngang lời bà.

- Mẹ vẫn sống trong mộng ảo. – Cô nói rồi bước

ra khỏi xe, đóng mạnh cửa và đi vào nhà.

Lola đi theo cô vào bếp, bà lấy cái tạp dề móc trên móc gỗ gắn trên tường, buộc quanh bụng.

- Mẹ có nhớ chuyện gì xảy ra vào ngày sinh nhật thứ tám của con không? – Carrie hỏi, vừa kéo cái ghế nơi bàn trong bếp ra và ngồi xuống.

Muốn tránh nhắc lại kỷ niệm đau buồn, Lola không quay người lui, bà nói:

- Không nhớ gì hết. Tại sao con không don bàn

để mẹ dọn thức ăn ra?

- Mẹ cho con búp bê Barbie mà con muốn có.

- Carrie, bây giờ mẹ không muốn nói chuyện này.

- Mẹ ngồi xuống. Chúng ta cần bàn chuyện này.

- Chuyện này xảy ra đã lâu. Tại sao con còn nhắc lại làm gì?

Lần này Carrie không nhượng bộ. Cô nói tiếp:

- Đêm đó con đã vào trong phòng ngủ của mẹ.

- Carrie, mẹ không…

- Mẹ ngồi xuống, mẹ kiếp! Mẹ không thể sống như thế này. Mẹ phải nhìn vào thực tế. Ngồi xuống, mẹ. – Cô muốn nắm vai bà lắc mạnh cho bà thức tỉnh.

Lola lam theo lời con. Bà kéo ghế ngồi xuống trước mặt con, hai tay chắp lại ngay ngắn trong lòng.

- Mẹ nhớ bố con rất buồn vì lời tố cáo của con, - bà nói.

– Còn Jilly thì khóc. Đêm ấy con thức cả nhà dậy.

- Chị ấy muốn lấy con búp bê của con, - Carrie nói.

- Con không chịu đưa cho chị ấy, chị nói chị sẽ lấy kéo múc mắt con ra. Lúc nữa đêm con thức dậy, chị ấy đứng bên giường nhìn con, tay cầm cái kéo của mẹ. Chị ấy cười, nụ cười bệnh hoạn. Chị mở kéo đóng kéo, làm phát ra tiếng kêu rùng rợn. Rồi chị lấy búp bê Barbie mới của con, con nhìn chị đâm mũi kéo vào mắt búp bê, và con nhìn nụ cười trên mặt chị… Cảnh tượng rất khủng khiếp. Khi con định hét lên, chị cúi

xuống và nói nhỏ với con:

- Bây giờ đến phiên mày.

- Con khi ấy còn quá nhỏ nên không nhớ chính xác sự việc đã xảy ra. Chuyện bé con xé thành to.

- Ồ không, con không phóng đại, - cô nói.

–Chuyện xảy ra đúng như thế mà. Mẹ không thấy ánh mắt của chị ấy, nhưng con xin cam đoan là chị ấy muốn giết con. Nếu con ở trong nhà một mình với chị, thế nào chị cũng thực hiện điều chị mong ước.

- Không, không, nó chỉ dọa cho con sợ thôi, -Lola khăng khăng nói.

– Nó không muốn hại con. Jilly yêu con mà.

- Nếu mẹ và bố không có ở đấy, chắc chị ta đã hại con rồi. Chị ấy điên mẹ à. Con không cần quan tâm đến chị ấy, nhưng bây giờ có một đứa bé vô tội. Cô hít vào một hơi thật dài rồi nói:

-Con nghĩ là chúng ta nên khuyến khích Jilly cho đứa bé để họ làm con nuôi.

Ý kiến của cô làm Lola nổi giận.

- Không thể được, - bà nói, đập mạnh tay lên bàn.

– Đứa bé ấy là cháu con và cháu ngoại của mẹ, mẹ không để cho người lạ nuôi nó.

- Đấy là con đường hy vọng duy nhất để cho đứa bé có được tương lai sáng, - Carrie biện luận. Con bé sẽ sống không nổi với mẹ nó, vì Jilly không thương nó. Con chỉ hy vọng mầm mống điên loạn trong người Jilly không di truyền cho con bé.

- Ôi lạy chúa. Điều duy nhất sai trái của Jilly là nó quen nếp sống buông thả. Độ này rất nhiều thiếu nữ đã tỏ ra rất ngu đần với đàn ông. Thếlà sai lầm, - bà vội nói tiếp,

- Nhưng mẹ biết lý do tại sao Jilly muốn đàn ông thương yêu nó. Bố nó đã bỏ nó, và nó cố…

- Mẹ không hiểu gì hết hay sao? – Carrie hét to.

– Hồi nãy con tưởng là mẹ đã hiểu được thực trạng của Jilly, nhưng bây giờ con nghĩ là con đã lầm. Mẹ không mở mắt ra mà nhìn. Mẹ đã hỏi con, phải chăng mẹ đã làm cho chị ấy trở thành quái vật không, mẹ không nhớ à?

- Mẹ muốn nói hạnh kiểm của nó là con số không, nhưng bây giờ Jilly đã là người mẹ rồi.Khi mẹ đến lại bệnh viện để đem nó và đứa bé về nhà, con sẽ thấy. Nó sẽ hiểu ra cho mà xem.

Thật giống như nói với bức tường.

- Mẹ nghĩ là bản năng làm mẹ sẽ hoán cải chị ấy à?

- Phải, mẹ nghĩ thế, - Lola nói.

Rồi con sẽ thấy, -bà lại nói,

- Jilly sẽ muốn cải tà quy chính.

Carrie bỏ cuộc. Quá đau đớn, cô về phòng và ở miết trong phòng cả đêm. Sáng hôm sau khi cô xuống dưới nhà, cô thấy trên bàn trong bếp có tờ giấy ghi lời nhắn. Mẹ cô cho biết đã đi Sears để mua cái nôi, áo quần em bé và ghế ngồi của trẻ con để gắn trên xe hơi.

- Mộng ảo! – Carrie lẩm bẩm nói.

Sáng thứ hai, Lola đến bệnh viện để đưa Jilly và đứa bé chưa đặt tên về nhà. Carrie từ chối không đi với mẹ. Cô nói với bà rằng cô phải làm việc vào ca sớm tại nhà hàng Sammy và rời khỏi nhà trước khi kịp hỏi cô.

Jilly đang đợi Lola. Cô ta đã mặc áo quần, đứng trước tấm gương trong phòng tấm chải tóc. Cô ta vẩy tay chỉ đứa đang khóc ở giữa chiếc giường nhàu nhò lộn xộn, cô ta vừa vứt đứa bé xuống đấy sau khi cô ta ra khỏi phòng mấy giây, và nói với Lola rằng bà có thể nuôi nó, bán nó,hay là cho nó… Cô ta chẳng cần quan tâm đến việc bà muốn làm gì thì làm. Rồi cô ta lấy cái bao ngủ và đi ra khỏi bệnh viện với số tiền cô ta ăn cắp của em gái, tiền dành dụm để vào đại học, nhét vào trong cái nịt vú.

Mãi cho đến hai tuần sau, Carrie mới thấy việc rút tiền xuất hiện trên tờ báo cáo của ngân hàng, Carrie quá giận. Cô làm việc cực nhọc để dành dụm tiền, cô quyết định lấy lại số tiên cho bằng được. Cô muốn khai cho cảnh sát biết tênkẻ đã ăn trộm, nhưng Lola không muốn cô làm thế.

- Chuyện trong gia đình phải đóng cửa bảo nhau, - bà quyết định như thế.

Mùa xuân năm sau, Carrie tốt nghiệp trung học,và mùa hè năm đó cô làm hai công việc. Lola đã dùng một ít tiền để dành của mình để giúp Carrie nộp học phí vào đại học, và Carrie đã làm thêm những công việc ngoài giờ ở trường đại học để phụ vào các việc chi tiêu. Vào dịp nghỉ lễ giáng sinh năm đó, khi Carrie về nhà, cô rất hững hờ với con của Jilly.

Tuy nhiên, Avery không phải là loại trẻ em đáng ghét để cho người ta lưu tâm đến. Chỉ cần nhìn cô bé cười toe toét hai lần là Carrie phải cười lại với bé. Mỗi lầm về nhà, là sợi dây thân ái càng ràng buộc vững bền hơn. Đứa bé thương mến cô, và tình cảm, tuy chưa bộc lộ rõ ràng, đã nảy nở giữa hai dì cháu.

Avery là cô bé dịu dàng nhất, thông minh nhất,cho nên dù muốn dù không, Carrie cũng phải thay chân mẹ nó. Dĩ nhiên cô có bản năng bảo vệ của người mẹ. Cô sẽ làm bất cứ điều gì để giữ cho Avery được an toàn.

Thế nhưng bây giờ đã năm năm trôi qua, dù họ sống bên nhau yên ổn, Jilly vẫn còn là mối đe dọa gây đau khổ cho gia đình.

- Phải không dì Carrie? Có phải bà ấy ghét cháu không?

Carrie buộc lòng phải lưu tâm đến câu hỏi của cô bé. Chống hai tay lên hông, cô hít vào thật sâu rồi hỏi:

- Cháu cần biết Jilly nghĩ gì về cháu phải không?

Avery nhún vai đáp:

- Cháu không biết.

- Này nhé, dì sẽ nói cho cháu biết. Bà mẹ trời đánh của cháu có lẽ ghét cháu, nhưng không phải vì khi mới sinh cháu là ai, hay trông cháu như thế nào… Cháu là đứa bé hoàn hảo. Jilly chỉ không muốn lãnh trách nhiệm nuôi cháu thôi.

–Cô chỉ cái ghế gần bên giường.

– Dì sẽ nói cho cháu nghe chuyện quan trọng này, và dì muốn cháu phải chú ý nghe, ngồi xuống.

Avery vội vàng làm theo lời của dì.

- Có lẽ cháu còn quá nhỏ không nên nghe chuyện như thế này, nhưng dì vẫn nói cho cháu biết mẹ cháu là người điên loạn.

Avery thất vọng. Bé tưởng sẽ được nghe điều gì mới lạ.

- Dì đã nói chuyện này cho cháu nghe rồi. Nói rất nhiếu lần rồi.

- Dì muốn nhắc lại cho cháu nhớ, - cô nói.

– Jilly không bình thường. Đáng ra mẹ cháu phải bị nhốt trong nhà thương điên một thời gian thật lâu mới phải.

Avery rất kinh ngạc khi nghe nói đến chuyện nhốt mẹ cô. Nhà thương điên là cái gì?

- Là chỗ dành cho người bệnh.

- Jilly bệnh à?

- Phải – Cô đáp.- Nhưng không phải loại bệnh người ta thường mắc phải. Mẹ cháu mắc bệnh ti tiện, hận thù, và điên khùng. Chắc bà ta quá điên khùng mới bỏ một người tuyệt vời như cháu mà đi. – Carrie nói thêm rồi cuối người vuốt tóc ra khỏi mắt của Avery.

– Mẹ cháu đã lớn lên với đầu óc lệch lạc. Không hẳn là tệ nạn xã hội, nhưng cũng gần như thế.

Mắt Avery mở to. Cô bé nói nho nhỏ:

- Carrie, dì vừa nói gần như thế.

- Dì nói đúng những điều dì nhận xét.

Avery đứng lên khỏi ghế, đến ngồi trên giường bên cạnh Carrie. Cô bé nắm bàn tay của dì rồi nói:

- Nhưng chắc dì không nói đúng những điều dì

nhận xét.

PHẦN MỞ ĐẦU (4)

- Để dì nhận xét cho cháu nghe. Một người tệ nạn xã hội là người không có lương tâm, và chắc cháu muốn biết lương tâm là gì. Lương tâm là cái nằm trong đầu cháu để nói cho cháu biết điều gì sai trái khi cháu mắc phải sai lầm. Lương tâm sẽ làm cho cháu cảm thấy cắn rứt.

- Như khi cháu nói với bà ngoại rằng cháu đã thực hành đàn xong, nhưng cháu không làm, rồi bà khen cháu ngoan, nhưng cháu không ngoan vì cháu nói láo, và thế là cháu cảm thấy lương tâm cắn rứt, phải không?

- Phải, đúng như thế đấy, - cô đáp. – Mẹ cháu không có trái tim hay là tâm hồn, sự thật là thế đấy.

- Giống như bài hát dì thích nhất, phải không?Có phải bài hát là loại trái tim hay tâm hồn không?

- Phải, giống bài hát, - Carrie nói cho bé an tâm.

– Jilly không có tâm hồn để cảm nhận những gì không có liên quan hay có lợi cho mình.

Avery dựa người vào một bên Carrie, ngước mắt nhìn cô, cặp mắt xanh tím đẹp tuyệt vời, đẹp hơn mắt mẹ bé rất nhiều. Carrie thấy được vẻ thanh khiết và tính thiện ẩn sau cặp mắt ấy.

- Jilly chỉ lo thương mình mà không thương ai hết, nhưng cháu đừng bỏ công lo buồn về chuyện này. Chuyện này không phải là lỗi của cháu. Cháu có tin dì không?

Avery gật đầu với vẻ trang trọng.

- Chính bà mẹ trời đánh của cháu mới có lỗi.Carrie cười.

- Đúng thế.

- Cháu có tâm hồn không?

- Có chứ. Ai cũng có tâm hồn ngoại trừ mẹ cháu.

- Trước khi con Whiskers bị Jilly hành hạ cho đến chết, nó có tâm hồn không?

- Có lẽ có, - cô đáp, nhớ đến con mèo của cô đã bị Jilly dành lấy rồi hành hạ rất dã man với nó.

- Tâm hồn ở đâu?

- Tâm hồn của cháu ư? – Carrie suy nghĩ một hồi mới đáp. Nó ở trong người cháu, bao quanh trái tim của cháu. Tâm hồn cháu thanh khiết mãi. Cháu sẽ không được giông Jilly, Avery à.

- Nhưng dì nói cháu trông giống mẹ cháu.

- Việc trông giống bề ngoài không quan trọng. Bên trong người cháu mới là vấn đề quan trọng.

- Có phải Jilly thương dì và thương bà ngoại mà không thương cháu không?

Carrie chán nản.

- Dì tưởng cháu đã hiểu hết những điều dì nói.Jilly không thương ai hết, ngoài mình. Mẹ cháu không thương bà ngoại, không thương dì và không thương cháu. Bây giờ cháu đã hiểu chưa?

Avery gật đầu.

- Bây giờ cháu chơi với đồ nữ trang được không?Carrie cười. Hình như đứa bé đã nghĩ đến những vấn đề quan trọng hơn. Cô nhìn bé ngồi nơi bàn trang điểm, lục đồ trong hộp ra lại.

- Cháu có biết điều tuyệt vời nhất đã xảy đến cho cháu không?

Averry trả lời, mắt không nhìn đi chỗ khác.

- Có dì làm dì Carrie của cháu.

- Có phải cháu cho thế là điều tuyệt vời nhất.-Cô hỏi, vẻ ngạc nhiên và thích thú. – Tại sao thế?

- Vì điều mà dì nói với cháu là điều tuyệt vời nhất.

Carrie cười:

- Này cháu, có điều còn tuyệt vời hơn nữa.

- Điều gì?

- Cháu sẽ không lớn lên với nỗi lo sợ như dì đã chịu đựng. Jilly sẽ không trở về. Cháu sẽ không bao giờ gặp lại mẹ cháu nữa… không bao giờ.Đó là điều tuyệt vời nhất.

Vừa nói xong câu nói là Carrie cảm thấy ớn lạnh tận xương sống. Nói huênh hoang như thế có liều lĩnh không? Phải chăng khi tuyên bố không có ma quả là người ta có thể làm cho ma quỉ hiện lên? Cô cảm thấy sự ớn lạnh như là điều linh cảm. Nhưng dĩ nhiên không phải thế. Cô chỉ quá lo xa vậy thôi. Cô xua đuổi cảm giác lo sợ,cô trở lại với công việc.

Tuần tiếp theo cô bận rộn nhiều công việc.Avery chọn màu hồng để sơn tường, và Carrie thêm đường viền màu trắng. Cô nghĩ cái phòng ngủ trông như sự bùng phát một trường phái nghệ thuật mới, nhưng Avery thích thế. Vào chiều chủ nhật, cô bé yên vị ở phòng ngủ lớn phía trước. Carrie đã chất vali vào thùng xe hơi.Cô sẽ ngủ đêm cuối cùng ở phòng ngủ cũ của

Avery trên cái giường thô ráp khó chịu.Tối đó cả nhà ăn bữa tối có những món Carriethích nhất. – Nhũng thức kiêng kỵ theo chế độ ăn kiêng của cô như gà chiên, khoai tây nghiền và nước sốt thịt, đậu xanh ninh. Lola dùng số rau bà trồng ở vườn sau để làm món salad tươi, nhưng Carrie không đụng đến. Vì cô đã quyết định không ăn kiêng một ngày – một ngày tự do tội lỗi kỳ diệu – nên cô đã ăn đủ các món kia căng cả ruột rồi.

Sau khi Lola đọc truyện cho Avery nghe xong và để cô bé vào giường, Carrie đến hôn chúc cô bé ngủ ngon. Cô bật đèn đêm, đóng cửa phòng ngủ, rồi xuống lầu làm tiếp một số công việc giấy tờ cần thiết.

Công việc này tiếp tục công việc khác mãi cho đến hơn mười một giờ cô mới lên lầu lại. Lola đã ngủ trong phòng bà ở phía sau nhà. Carrie kiểm tra Avery – Ôi, cô sẽ nhớ cô bé này biết bao – và khi thấy cô cháu gái nằm trong cái giường khổng lồ, cô muốn bật cười. Cô bé mang ít ra đến năm sợi dây chuyền và bỗn cái vòng

đeo ở cổ tay. Cái vương miện đã mờ với những hạt kim cương bằng thủy tinh đã mất gần hết,vướng vào tóc nằm chệch sang một bên đầu. Cô bé nằm ngửa mà ngủ, ôm con gấu nhồi bông đã bị rách trong tay. Carrie ngồi xuống giường, nhẹ nhàng tháo đồ nữ trang để khỏi làm cho bé thức dậy.

Sau khi đã bỏ hết đồ trang sức rẻ tiền vào hộp,cô lặng lẽ đi ra cửa. Khi cô kéo cửa đóng lại thì bỗng nghe Avery thì thào nói:

- Chúc ngủ ngon, Carrie.

Khi Carrie quay lui nhìn cô bé, bé đã nhắm mắt. Trong ánh sáng yếu ớt chiếu vào từ đèn đường, cô bé trông như một thiên thần. Carrie nghĩ nếu cô bé là con ruột của cô, thì cô cũng chỉ thương yêu đến như thế này là cùng. Bản năng bảo vệ hết sức dồi dào trong lòng cô. Cô không thích nghĩ đến chuyện ra đi, cô cảm thấy

như thể cô bỏ rơi đứa bé.Nhưng Carrie tự nhắc nhở mình: cô phải ra đi.Tương lai của Avery phụ thuộc vào cô. Khi cô đã có cơ nghiệp, cô sẽ có thể giúp đỡ mẹ và cháu đầy đủ, xứng với trường hợp của họ. Carrie không muốn để cho tình cảm yếu đuối xen vào làm cản trở kế hoạch của cô. Cô phải đạt cho được mục đích và ước mơ của mình, Avery và Lola cũng phụ thuộc vào cả hai yếu tố này.Khi cô đi ra hành lang để đến phòng tắm, cô nói lẩm bẩm:- Mình đang làm điều đúng đắn. – Khi đứng dưới vòi nước, cô vẫn cứ tin như thế.

Carrie vừa mới vặn vòi nước cho chảy mạnh thì bỗng có tiếng cửa xe hơi đóng thật mạnh làm cho Avery thức giấc. Cô bé nghe có tiếng cười ồ ồ, liền vùng ra khỏi giường để xem ai làm ồn như thế. Cô thấy một người đàn ông và một người đàn bà. Họ đứng bên chiếc xe hơi cũ tả tơi, đầu chụm vào nhau, cười nói ồn ào.Người đàn bà có mái tóc màu vàng. Người đàn ông tóc đen. Anh ta có cái gì nơi tay. Avery nhìn một bên cửa sổ nên họ không thấy cô bé, nếu thấy có thể họ la lớn biểu cô bé đừng chõ mũi vào. Người đàn ông đưa cái chai tu một hơi. Rồi anh ta đưa cho người đàn bà, chị ta ngửa đầu cũng tu một hơi.

Họ làm gì trước nhà của bà ngoại thế nhỉ? Avery quỳ xuống núp sau tấm màn viền đăng ten. Cô bé cuối đầu khi người đàn bà quay lui và đi lên vỉa hè. Người đàn ông trông có vẻ không được đứng đắn, không đi theo chị ta. Anh ta đứng dựa vào cái thanh chắn ở xe, mắt cá chân này tréo lên mắt cá chân kia. Anh ta tu một hơi khác, rồi ném cái chai không ra đường. Tiếng

chai vỡ to như hơi thở hổn hển của Avery. Làm dơ bẩn cả đường xá, thật quá tệ. Bà ngoại Lola đã nói với cô như thế.Gã đàn ông không nhìn vào ngôi nhà. Anh ta nhìn con đường, vì thế mà Avery nghĩ là tình thế yên ổn, nên đứng thẳng lên để nhìn cho rõ. Cô thấy khi anh ta quay người về phía chiếc xe, có cái gì thòi ra nơi túi quần sau. Cái gì thế nhỉ? Có lẽ là chai rượu khác?Người đàn ông có vẻ không đứng đắn, mặc áo thun dơ bẩn, hẳn là khác nước kinh khủng, vì hắn đưa tay ra sau và lôi cái chai ra. Nhưng không phải cái chai. Avery thở hổn hển lại. Gã đàn ông không tốt, nắm trong tay một khẩu súng đen bóng loáng. Giống như loại súng cô bé thường thấy trên tivi.Cô bé quá bị kích thích nên cảm thấy không còn lo sợ nữa. Cứ đợi xem ra sao để có thể kể cho Peyton nghe. Bé có nên đánh thức bà ngoại và dì Carrie dậy để nói cho họ biết về khẩu súng không? Có lẽ họ sẽ gọi cho ông sĩ quan ở đồn cảnh sát để ông ta đến tóm cổ anh chàng không tốt này đi.Avery giật mình khi nghe tiếng đấm rầm rầm ở cửa trước. Bé nghĩ chắc là cô ấy đấm cửa để gọi bà ngoại vào lúc nửa đêm.Cái cô này hét lớn những lời bật bạ kinh khủng.Avery chạy lui vào giường, chui vào núp dưới chăn, phòng trường hợp bà ngoại vào kiểm tra

bé trước khi xuống lầu để bảo cái cô ấy thôi đừng có làm ồn như thế nữa. Bé biết thế nào bà ngoại cũng nói với cô ta: " Chị muốn thức người chết dậy à? – Đúng, thế nào bà cũng nói thế cho mà xem. Như bà vẫn thường nói thế với Carrie khi dì ấy mở tivi hay máy hát thật to.Nhưng nếu bà ngoại đi xuống dưới nhà nhìn vào mà thấy không có Avery trong giường, bé không biết chuyện sẽ xảy ra thế nào.Thỉnh thoảng người ta phải làm những việc xấu để tìm ra được vấn đề quan trọng. Peyton đãnói với bé rằng nghe người khác nói mà không nói lại cho ai biết những điều mình đã nghe, là chuyện rất tốt.Tiếng đấm cửa thình thịch to hơn khi người đàn bà yêu cầu bà ngoại mở cửa cho chị ta vào.Bà ngoại mở cửa, Avery nhìn chị ta la hét omsòm. Bé hiểu lời chị ta nói. Bỗng Avery không

hiếu kỳ nữa. Bé hoảng sợ. Bé hất tấm chăn nhảy xuống giường, nằm sắp trên nền nhà, bò xuống trốn dưới giường. Bé chui nhanh đến đầu giường có ván chắn. Bé đã lớn rồi, quá lớn không thể khóc. Nước mắt chảy xuống ha bị má là vì bé nhắm hai con mắt quá chặt

Sự chờ đợi làm Avery phát điên. Cô ngồi trong

cái buồn nhỏ vuông vức, lưng dựa vào tường,

chân này chéo lên chân kia, một tay gõ mấy đầu

ngón tay lên mặt bàn, tay kia nắm bao nước đá

để lên đầu gối bị thương. Tại sao lâu như thế

này nhỉ? Tại sao Andrews không gọi? – Cô nhìn

chăm chăm vào máy điện thoại, muốn nó reo

lên. Không có gì. Không có tiếng động. Quay

chiếc ghế xoay, cô nhìn chiếc đồng hồ hiện số

lần thứ một trăm. Bây giờ là 10:05, giống như

cách đây 10 giây. Lạy Chúa, đáng ra bây giờ cô

đã nghe điện thoại reo rồi mới phải chứ.

Mel Gibson đứng dậy, dựa vào bức vách ngăn

đôi giữa buồng làm việc của anh với buồng của

Avery, nhìn cô với ánh mắt đầy thiện cảm. Tên

này là tên thật của anh, tên móc nôi, nhưng Mel

cho rằng cái tên này xưa rồi, cái tên vô danh,

không ai trong lực lượng cảnh sát đếm xỉa đến.

Thế nhưng anh cũng không thích cái tên do cơ

quan đặt cho anh là Brad Piit.

- Chào, Brad, - Avery nói. Cô và các đồng đội

khác vẫn dùng cái tên mới này cho quen. Tuần

trước đồng đội gọi anh bằng tên "George

Clooney", và cái tên này gặp phản ứng như cái

tên "Brad" bây giờ, anh quắc mắt và nhắc rằng

tên anh không phải là "George", không phải

"Brad", và không phải "Mel", mà là "Melvin".

- Đáng ra bây giờ cô đã có tin rồi mới phải, --

Anh nói.

Avery quyết không để cho anh ta trêu chọc. Anh

ta cao, trông có vẻ lanh lợi, yết hầu nhô ra thật

lớn, và có thói quen dùng ngón tay thứ ba đẩy

chiếc kính gọng thép lên trên cái sống mũi

thẵng. Margo, một đồng đội khác nói với Avery

rằng Mel làm thế là có ý đồ. Đấy là cách anh để

cho ba người khác trong tổ biết rằng anh ta cảm

thấy mình quan trọng hơn các tổ viên khác.

Avery không đồng ý như thế. Mel thường không

làm điều gì không chính đáng. Anh sống theo

quy cách mà anh tin là hình ảnh điển hình của

người thuộc cơ quan FBI. Anh tận tâm, có trách

nhiệm, năng nổ, có tham vọng, và…. Hơi quan

trọng hóa công việc một chút. Mặc dù anh mới

27 tuổi, nhưng áo quần anh mặc giống như các

nhân viên mật vụ mặc vào thời thập niên 50 của

thế kỷ XX. Côm lê đen, sơ mi trắng tay dài có cổ

áo cài khuy, cà vạt đen nhỏ bản, giày đen mũi

nhọn đánh láng bóng, và đầu tóc ngắn mà

Avery biết cứ hai tuần là anh cắt một lần.

Anh có thói quen kỳ lạ là hay trích dẫn vài chi

tiết trong tập Chuyện Của Cơ Quan FBI, truyện

đã được chuyển thành phim với Jimmy Stewart

thủ vai chính. Anh ta nhanh trí kinh khủng và có

tinh thần đồng đội. Anh chỉ cần tỏ ra mình xuất

sắc hơn một tí là được. Thế thôi.

- Cô không nghĩ bây giờ đáng ra cô đã nhận

được tin tức rồi à? – Anh hỏi, giọng lo âu như

tâm trạng của cô.

- Còn sớm, -- Cô đáp, nhưng chưa đầy năm

phút sau, cô nói tiếp, - anh nói đúng. Đáng ra

bây giờ đã có tin.

- Không – Anh chỉnh lại. – Tôi nói đáng ra "cô"

đã nhận tin. Lou, Margo và tôi không có dính líu

gì đến quyết định nhờ cậy đội SWAT hết.

Ôi, lạy Chúa, cô đã nghĩ như thế nào nhỉ?

- Nói cách khác, anh không muốn bị khiển trách

nếu tôi sai lầm phải không?

- Không khiển trách đâu, -- Anh nói. – Mà bị sa

thải. Tôi cần công việc này. Tôi đã sắp trở thành

nhân viên mật vụ chính thức rồi. Theo nhãn

quan của tôi.

- Tôi biết, Mel.

- Melvin, -- Anh chỉnh lại ngay tức khắc. – Và lợi

thế sẽ lớn.

Margo đứng dậy để có thể tham gia câu chuyện.

- Nhưng tiền lương bèo.

Mel nhún vai nói:

- Môi trường làm việc cũng thế. Nhưng…. Cơ

quan FBI kia mà.

- Môi trường làm việc của chúng ta có sao đâu?

Lou vừa đứng dậy vừa hỏi. Buồng làm việc của

anh nằm bên trái buồng của Avery. Mel ngay

trước mặt cô, còn buồng của Margo nằm kế bên

buồng của Lou. Phòng làm việc của họ -- Họ

thường âu yếm gọi là hang chuột. – nằm phía

sau phòng cơ khí với tiếng máy đun nước nóng

và máy nén kêu rầm rầm.

- Tôi thấy môi trường làm việc có gì không ổn

đâu? – Anh hỏi lại, giọng có vẻ bối rối.

Lou kém năng lực, nhưng dễ thương, Avery nghĩ

thế. Bất cứ khi nào cô nhìn anh ta, cô lại nhớ

đến cảnh bừa bãi trong bức biếm họa cũ có

nhan đề "Nghèo xơ xác". Lou lúc nào cũng luộm

thuộm. Anh ta thông minh thật đấy, nhưng

không mở miệng nói được câu gì hay ho, cái áo

sơ mi tay cụt thường thường có ít ra là một vết

bẩn. Sáng nay có hai vết. Một vết do nước mứt

nơi bánh cam vòng của Margo mang đến. Vết

này có màu đỏ lớn nằm ngang trên vết mực đen

do cây bút gây ra trên túi áo sơ mi trắng.

Lou nhét đuôi áo vào quần – sáng nay là lần thứ

ba anh nhét áo vào quần – rồi nói:

- Tôi thích làm việc dưới này. Rất thoải mái.

- Chúng ta làm việc trong một góc tầng hầm

không có cửa sổ - Margo đáp lại.

- Thì có sao đâu? – Lou hỏi. – Chúng ta làm ở

đâu cũng không giảm bớt tầm quan trọng.

Chúng ta là thành phần của một tổ công tác.

- Tôi muốn làm thành phần của tổ công tác nào

có cửa sổ. – Margo nói.

- Không thể có đủ thứ được. Này, Avery, đầu gối

ra sao rồi? – Bỗng anh hỏi, đổi đề tài.

Cô thận trọng giở bao nước đá lên, nhìn chỗ bị

thương.

- Bớt sưng rồi.

- Chuyện xảy ra như thế nào? – Mel hỏi. Anh

là người duy nhất không nghe tai nạn xảy ra.

Margo vuốt mái tóc quăn đen, ngắn và đáp:

- Một bà già suýt chút nữa giết chết cô ấy.

- Với một chiếc Cadillac, - Lou nói. -- Tai nạn xảy

ra trong bãi đổ xe. Rõ ràng bà già không nhìn

thấy cô ấy. Chắc phải rút bớt tuổi cho phép lái

xe xuống mới được.

- Bà ta đã tông vào cô à?

- Không, -- Avery đáp. -- Khi xe bà phóng quành

góc đường, tôi chạy tránh được xe bà ta, nhưng

lại đụng phải đầu một chiếc Mercedes khác, đầu

gối va vào càng xe. Tôi nhận ra chiếc Cadillac là

của bà Speigel, bà ở trong tòa nhà chung cư của

tôi. Tôi nghĩ bà đã 90 tuổi. Bà không được lái

xe, nhưng thỉnh thoảng tôi thấy bà lấy xe ra để

đi mua đồ lặt vặt.

- Bà ta có dừng lại không?- Mel hỏi.

Cô lắc đầu.

- Tôi nghĩ chắc bà ta không tin là có tôi ở đấy.

Bà ta phóng xe thật nhanh đến nổi tôi mừng là

không có ai trên đường hết.

- Lou, anh nói đúng đấy, - Margo nói. Cô ta biến

mất sau bức vách ngăn buồng làm việc của cô,

cúi xuống đẩy cái thùng đựng giấy đánh máy

đến góc buồng, rồi đứng lên trên thùng. Bỗng cô

cao bằng Mel. -- Phải giới hạn tuổi cho phép lái

xe. Avery nói bà già quá nhỏ, đến nổi cô ấy

không thấy được đầu bà ta khi nhìn từ phía sau

xe. Chỉ thấy được một đám tóc bạc.

- Khi chúng ta già, thân thể chúng ta teo lại, --

Mel nói. – Margo, nghĩ mà xem, khi cô 90 tuổi,

chắc không ai thấy cô.

Margo, người nhỏ nhắn, cao 1m55, không phật

ý đáp:

- Tôi sẽ mang giầy cao gót.

Điện thoại reo, cắt đứt câu chuyện. Avery vùng

đứng dậy, xem đồng hồ: 10 giờ 14 phút.

- Đúng giờ, -- Cô thì thào nói khi điện thoại reo

lần thứ hai.

- Trả lời đi,- Margo lo lắng nói.

Avery nhấc máy khi máy reo hồi thứ ba. Cô đáp:

- Avery Delaney đây.

- Ông Carter muốn gặp cô tại văn phòng của

ông lúc 10 giờ 30, cô Delaney.

Cô nhận ra giọng nói. Cô thư ký của Carter có

giọng nói của người ở bang Maine, cô đáp:

- Tôi sẽ đến bây giờ.

Khi Avery gác máy, ba cặp mắt đều nhìn cô.

- Ôi, trời đất! -- Cô nói nhỏ.

- Sao? -- Margo hỏi, cô là người thiếu kiên nhẫn

nhất.

- Carter muốn gặp tôi.

- Ơ ồ. Chuyện không hay rồi. – Mel nói, rồi, như

thể anh nhận ra anh đã nói cái gì đáng ra không

nên nói, anh nói thêm. – Cô muốn chúng tôi

cùng đi với cô không?

- Anh muốn làm thế à?- Avery hỏi, ngạc nhiên

khi nghe anh ta đề nghị.

- Tôi không muốn, nhưng phải đi.

- Thôi được rồi. Tôi hứng đạn một mình được

rồi.

- Tôi nghĩ chúng ta sẽ cùng đi, -- Margo nói. --

Nếu đuổi thì đuổi cả đám. Tôi muốn nói chúng

ta cùng đồng lòng với nhau, được không?

- Được, -- Avery đồng ý – Nhưng ba bạn đã cố

nói với tôi đừng đến gặp Andrews kia mà. Bạn

nhớ chứ? Tôi là người duy nhất phạm lỗi. – Cô

đứng dậy, để bao nước đá lên đỉnh tủ hồ sơ,

lấy áo khoác.

- Chuyện không hay rồi, -- Mel lặp lại. – Họ phá

hỏng quy tắc chỉ huy. Lôi thủ trưởng của thủ

trưởng vào việc này, chắc là chuyện chẳng lành.

Carter vừa được đề bạt làm chỉ huy các chiến

dịch nội hạt.

- Như thế tức là bây giờ ông ta là thủ trưởng

của hai tầng thủ trưởng, -- Margo nói.

- Không biết có đầy đủ các thủ trưởng ở đó

không – Lou nói.

- Chắc có, Avery nói nhỏ. – Có lẽ cả ba thủ

trưởng đều có mặt để sa thải tôi. – Cô cài nút

áo khoác rồi hỏi: -- Trông tôi như thế nào?

- Giống như người muốn hại cô, -- Mel nói.

- Bít tất của cô rách hết, -- Margo nói.

- Tôi biết. Tôi tưởng tôi có một đôi khác trong

hộc bàn, nhưng té ra không.

- Tôi có thừa một đôi đây.

- Cám ơn, Margo, nhưng cô nhỏ con, mà tôi thì

lớn. Mel, Lou, quay lưng lại hay ngồi xuống.

Khi họ quay lưng, cô đưa tay xuống dưới váy,

kéo bít tất dài ra rồi để hai gót chân lên giày.

Cô rất tiếc là hôm nay cô mặc váy. Thường

thường cô mặc quần và áo sơ mi, nhưng vì hôm

nay cô đi ăn tiệc, nên phải diện bộ đồ

Averymani của dì Carrie tặng cách đây hai năm.

Bộ đồ có màu nâu đẹp tuyệt vời, mặc với chiếc

áo bó không tay có cổ hình trái tim cũng cùng

màu. Chiếc váy trước có xẻ hai bên trông rất

khiếm nhã, nhưng Avery đã khâu lại cho kín

đáo. Bộ đồ trông rất tuyệt. Điều đáng làm cho

cô ghi nhớ là cô mặc bộ đồ đẹp đúng vào hôm

cô bị sa thải.

- Bắt này, -- Margo nói vừa ném cái gói bít tất

còn mới cho Avery. – Đây là loại mỗi kích cõ đều

vừa. Chúng co giãn rất tốt. Cô phải mang bít tất.

Chắc cô biết luật về áo quần rồi.

Avery đọc cái nhãn, nó cho biết vừa với mọi kích

cỡ.

- Cám ơn, cô nói và ngồi xuống lại. Hai chân cô

dài, khi kéo chiếc bít tất lên tận hông cô cứ sợ

rách, nhưng đôi tất hình như vừa vặn sít sao.

- Cô sẽ đến trễ đấy, - Mel nói khi cô đứng lên

sữa lại chiếc váy cho ngay ngắn. Tại sao cô

không nhận thấy cái váy ngắn như thế này nhỉ?

Gấu của váy chưa chạm đến đầu gối.

- Tôi còn bốn phút nữa. – Cô đáp. Sau khi đã tô

son lại đôi môi, kẹp tóc gọn gàng sau gáy, cô xỏ

chân vào giày. Đến lúc ấy cô mới nhận ra gót

giày bên phải lỏng ra. Chắc khi cô vấp phải nắp

chiếc xe, gót giày đã bị gãy.

Cô nghĩ bây giờ chẳng làm gì được nữa rồi. Cô

hít vào, vươn vai, đi khập khiễng ra lối đi ở giữa

phòng. Mỗi khi cất chân bước, cô cảm thấy đầu

gối giật giật.

- Hãy chúc tôi may mắn đi!

- Avery, -- Mel nói lớn. Anh đợi cho cô quay lui

mới thảy cho cô cái thẻ chứng minh kẹp nơi áo.

– Có lẽ cô nên đeo cái này vào nó.

- Phải, đúng vậy. Thế nào họ cũng lấy lại trước

khi đưa tôi ra khỏi cơ quan.

Margo nói với theo thật lớn:

- Này Avery, cậu đừng quên chuyện…. nếu bị sa

thải, cậu khỏi cần phải lo quái gì hết mà cứ vui

chơi thoải mái với dì cậu ở suối nước khoáng

đẹp như mộng ấy.

- Tôi không biết có đến gặp dì tôi ở đấy không.

Dì ấy vẫn tưởng tôi đang kèm các đứa bé ở D.C.

- Nhưng bây giờ chắc dì cô biết chuyện ấy đã

hủy bỏ rồi, cô thế nào cũng đến đấy vui chơi, --

Margo lập luận.

- Đúng đấy, cô nên đi thôi, -- Lou nói. -- Cô có

thể ở lại Utopia cả một tháng để làm bảng tóm

tắt.

- Không ích gì đâu, quý vị,- Avery đáp, không

nhìn lui.

Văn phòng của Carter nằm ở tầng lầu bốn của

tòa nhà cao ốc. Vào ngày thường, cô sẽ đi bằng

cầu thang lầu để tập thể dục nhịp điệu, nhưng

bây giờ đầu gối cô quá đau và gót giày bên phải

quá lung lay. Khi đến thang máy, cô mệt nhoài.

Trong khi chờ đợi thang đến, cô nhẩm tính trong

óc những điều cô nói khi Carter hỏi về việc cô đã

làm.

Cửa thang máy mở. Cô bước vào, bỗng nghe có

tiếng kêu răng rắc. Cô nhìn xuống thấy gót giày

nằm kẹt giữa đường ranh của thang máy với

nền nhà. Vì chỉ có một mình, nên cô kéo cao

váy, cúi xuống ở bên phía chân không bị đau để

lấy cái đế giày bị long ra. Chính lúc ấy cửa thang

máy đống lại ngay trên đầu cô.

Buột miệng rủa, Avery nhào lui. Thang máy

chuyển động, cô níu vào lan can. Khi cửa thang

mở ra ở tầng một, cô lấy gót giày và đứng lên.

Khi thang máy lên đến tầng bốn, trong thang có

nhiều khách, cô bị lấn ra tận phía sau. Cảm thấy

mình như một kẻ ngu ngốc, cô xin lỗi mọi người

để ra phía trước và khập khiễng bước ra ngoài.

Khổ thay, văn phòng của Carter ở cuối cái hành

lang dài. Cánh cửa kính còn cách khá xa nên cô

không đọ được tên khắc trên trên nắm tay cửa

bằng đồng.

Vừa đi cô vừa nghĩ: Ráng lên. Đi được nữa

đường cô dừng lại xem giờ để cho cái chân đau

được nghĩ một lát. Cô con một phút nữa. Cô có

thể đến kịp giờ, vừa đi lại cô vừa nghĩ. Cái kẹp

tóc rơi ra, nhưng cô chụp kịp trước khi nó rớt

xuống nền nhà. Cô kẹp lại vào tóc và đi tiếp. Cô

bỗng ước chi xe bà Speigel tông vào cô. Chắc

bây giờ cô khỏi phải nghĩ ra lời giải thích, và thế

nào Carter cũng gọi cô ở bệnh viện để sa thải cô

qua điện thoại.

- Ráng lên, - Cô lặp lại – Lẽ nào tệ hơn nữa?

Dĩ nhiên có thể tệ hơn. Ngay khi cô kéo cánh

cửa, chiếc bít tất móc vào quần lót bị sút ra, tụt

xuống khi cô khập khiễng bước tới bàn cô tiếp

tân, dải vải quấn quanh hông tuột xuống mông.

Người đàn bà da ngăm đen trịnh trọng mặc bộ

đồ Chanel ngắn cũn cỡn có vẻ ngạc nhiên khi

thấy Avery.

- Có phải cô Delaney không?

- Phải, - cô đáp.

Chị ta cười.

- Cô đến đúng giờ. Ông Carter sẽ đánh giá cao

việc này. Ông ấy làm việc rất đúng giờ giấc.

Khi chị ta nhấc máy điện thoại để báo Avery đã

đến, cô nghiêng người tới trước, hỏi:

- Có phòng vệ sinh nữ gần đây không?

- Ở ngoài hành lang, qua khỏi cầu thang máy,

phía bên trái.

Avery nhìn ra sau suy tính. Đi dọc theo cái hành

lang dài dằng dặc để tháo cái bít tất mắc dịch

ra, chắc cô sẽ trễ giờ hẹn, còn nếu không, cô có

thể….

Cô tiếp tân cắt đứt dòng suy nghĩ mông lung của

cô:

- Ông Carter muốn gặp cô ngay bây giờ.

Cô không nhúc nhích.

- Cô có thể vào trong, - Chị ta nói.

- Vấn đề là…

- Sao?

- Sao?

Avery từ từ đứng thẳng lên. Chiếc bít tất nằm

yên. Cô mỉm cười nói:

- Tôi vào trong bây giờ.

Cô quay người, thôi cười, tay vịn vòa mép bàn

rồi cố bước đi như thể chiếc giày vẫn còn đế.

Nếu may mắn, Carter sẽ không chú ý đến tình

trạng của cô.

Cô đùa với ai đấy? Người đàn ông đã được huấn

luyện để có tài quan sát.

Ông ta cao, có vẻ đạo mạo, mái tóc dày đốm

bạc và chiếc cằm vuông. Khi cô đi vào, Tom

Carter đứng dậy. Cô lúc lắc đi tới. Khi đến bên

cái ghế trước bàn làm việc của ông, cô muốn

ngồi phịch xuống, nhưng phải đợi ông cho phép.

Carter đưa tay qua bàn để bắt tay cô, và vì cô

phải vươn người tới trước, nên cái bít tất không

chịu nằm yên một chỗ. Cái móc bây giờ đã tuột

xuống đến đầu gối. Trong cơn hoảng hốt, cô

nắm tay ông, lắc thật mạnh. Khi cô nhận ra tay

phải cô nắm cái gót giày thì đã quá trễ. Từ khi

cô thi tốt nghiệp đến giờ, chưa bao giờ cô ra mồ

hôi như thế này.

- Thưa ông, rất sung sướng được gặp ông. Thật

là một vinh dự. Ông muốn gặp tôi à? Trời, ở đây

nóng quá. Xin phép ông được cởi áo khoác có

được không ạ?

Cô nói lan man, hình như không dừng được. Tuy

nhiên lời nhận xét về nhiệt độ làm cho ông

Carter chú ý. Ơn chúa, lời đồn quả không sai.

Carter có bộ ổn nhiệt riêng, ông thích để nhiệt

độ trong phòng dưới độ nước đông. Nhiệt độ

giống như ở Alaska. Avery ngạc nhiên không

thấy hơi thở của mình thở ra. Thì ra cô nín thở.

Hãy bình tĩnh, cô tự nhủ. Hít vào thật sâu đi.

Carter gật đầu với vẻ thiện cảm. Ông không chú

ý đến cái gót giày rơi trên chồng hồ sơ trên bàn.

- Tôi nghĩ là trong phòng nóng, nhưng người phụ

tá của tôi nói là ở đây lạnh quá. Để tôi vặn ổn

áp xuống thêm một nấc nữa.

Cô không đợi ông Carter cho phép mới ngồi. Lúc

ông quay lưng, cô liền lấy cái gót giày trên chồng

hồ sơ đề tên cô và tên những người khác trong

phòng của cô – Rồi ngồi xuống ghế lại. Chiếc bít

tất bây giờ nằm một đóng quanh đầu gối. Cô cởi

nhanh áo khoác, rồi vắt ở trên đùi chân.

Lát sau hai cánh tay và hai vai cô nổi gai ốc.

Hãy ráng lên cô nghĩ. Rồi sẽ ổn thôi. Khi ông ta

ngồi vào sau bàn, cô sẽ từ từ tuọt chiế bít tất

xuống và tháo ra. Chắc Carter sẽ không để ý

đâu.

Đây là kế hoạch vĩ đại, nếu Carter tạo điêu kiện,

chắc cô sẽ làm được thôi, nhưng ông ta không

về ghế ngồi. Ông đi qua phía cô, rồi ngửa người

ngồi lên mép bàn. Cô không thấp như Margo,

nhưng cô phải ngửa đầu ra sau để nhìn vào mắt

ông. Mắt ông có vẻ long lanh, cô thấy thật kỳ lạ,

cô tự hỏi phải chăng ông thích thú vì sắp sa thải

nhân viên. Lạy Chúa, có lẽ lời đồn đúgn mất.

- Tôi nhận thấy cô đi khập khiễng. Tại sao cô bị

thương ở đầu gối thế? – Ông hỏi. Ông cúi xuống

để lấy lên cái kẹp giấy bị rơi xuống nền nhà.

- Bị tai nạn, - Cô đáp, lấy cái kẹp để trên đùi.

Nhìn ánh mắt ngạc nhiên của ông, cô có thể nói

câu trả lời của cô không làm cho ông hài lòng.

- Một bà già… rất già, lái chiếc xe thật lớn,

không thấy tôi khi tôi đi đến lấy xe tôi trong bãi

đậu xe. Tôi phải nhảy đi tránh đường, nếu

không bà ấy đã tông vào tôi rồi. Vì thế tôi va

phải đầu một chiếc Mercedes, khiến gót giày

long ra và đầu gối bị bầm. – Rồi, không để cho

ông ta có thì giờ bà đến tai nạn rủi ro, cô nói

tiếp. – Thực ra thì gót giày của tôi chỉ bị lỏng mà

thôi. Nó bị văng ra khi cửa thang máy đógn ngay

trên đầu tôi.- Ông nhìn cô đăm đăm như thể cô

là con mụ điên đang nói lảm nhảm. – Thưa ông,

thật là một buổi sáng không may.

- Nếu tôi là cô, chắc tôi phải chuẩn bị tinh thần,

- ông Carter nói, giọng bỗng nghiêm nghị. – Tình

hình chắc sẽ xấu hơn.

Hai vai cô chùng xuống. Carter đi đến ngồi vào

ghế sau bàn làm việc. Cô thừa cơ hội này luồn

hai tay xuống dưới áo khoác và váy, kéo bít tất

xuống dưới hai chân. Công việc thật khó khăn

nhưng có thể làm được, cô ngồi bình thản trên

ghế, kéo cặp bít tất ra, công việc này chẳng khác

gì một kỳ công. Trong khi ông mở tập hồ sơ của

cô ra để đọc những lời ghi chú mà ông hay ai đó

đã ghi chú về cô, thì cô nắm chiếc bít tất, vo

thành một cục. Cô mang giày vào vừa lúc ông

ngước mắt nhìn cô lại.

- Tôi đã nhận được cú điện thoại của Mike

Adrews, -- Ông ta nói. Giọng nghiêm nghị của

người có quyền sinh sát trong tay.

Cô cảm thấy ruột gan rối bời như mớ bòng

bong.

- Thế à, thưa ông?

- Tôi tin là cô biết ông ta?

- Phải, thưa ông. Không rõ lắm,- cô vội nói tiếp.-

Tôi tìm thấy số điện thoại của ông ấy, gọi cho

ông trước khi rời khỏi văn phòng.

- Và trong cuốc điện thoại đó, cô đã thuyết phục

được ông ta triển khai một đội SWAT đến Ngân

hàng Quốc gia thứ Nhất ở…-- Ông ta nhìn

xuống, tìm địa chỉ ở trong hồ sơ.

Cô nói nhanh địa chỉ và nói thêm.

- Chi nhánh gần tuyến đường sắt tiểu bang.

Ông ngửa người ra sau, vòng hai tay và nói:

- Cô hãy nói cho tôi biết cô biết gì về ba vụ trộm

này?

Cô hít vào một hơi dài, cố thư giãn. Bây giờ cô

đã ở vào tình thế được bình an, kiềm chế được

mình.Vì cô đã đánh tất cả những bản báo cáo

của nhân viên mật vụ vào máy tính và đã xem

những cuộn băng từ của ngân hàng, nên cô biết

rất rõ chi tiết và nhớ rất nhiều.

- Những tên cướp xưng là Chính Khách, - cô nói.

– Có ba tên trong nhóm.

- Nói tiếp đi. -- Ông giục.

- Có ba vụ cướp trong ba tháng vừa qua. Những

tên đàn ông, tất cả đều mặc áo trắng, xông vào

ngân hàng thứ nhất, Ngân hàng và Quỹ Ũy thác

Quốc gia thứ nhất trên đường phố Thứ Mười

Hai, vào ngày 15 tháng ba, đúng ba phút sau khi

ngân hàng mở cửa làm việc. – Những người đàn

ông dùng súng để chế ngự nhân viên và một

khách hàng, nhưng chúng không bắn. Tên đàn

ông chỉ huy đã kề con dao bên cổ người bảo vệ.

Khi hai tên kia chạy ra cửa thì tên chỉ huy đâm

người bảo vệ, thả con dao rồi tẩu thoát. Người

bảo vệ không làm gì để chọc tức tên cướp hết.

Không có lý do gì để giết ông ta hết.

- Đúng, không có lý do gì hết.

- Vụ cướp thứ hai xảy ra vào ngày 13 tháng tư

tại Ngân hàng Mỹ quốc ở Maryland. Người quản

lý ngân hàng, một phụ nữ, đã bị giết chết trong

vụ cướp này. Tên chỉ huy đi ra cửa một cách tự

nhiên. Bỗng hắn quay lui bắn thẳng vào bà ta.

Một lần nữa, hình như không có lý do gì, vì các

nhân viên đều nghe theo lời chúng.

- Còn vụ thứ ba.

- Vụ này xảy ra vào ngày 15 tha tháng năm tại

Ngân hàng và Quỹ Ũy thác Goldman ở

Maryland, - cô đáp. – Như ông đã biết, bạo

động gia tăng. Hai người bị giết chết, và một

người bị thương rất nặng xuýt chết nhưng đã

bình phục một cách rất kỳ lạ.

- Tốt, cô đã nắm tình hình rất chính xác, -- Ông

nói – Bây giờ cô cho tôi biết chuyện này. Cái gì

làm cho cô tin rằng chi nhánh nhỏ của Ngân

hàng Quốc gia thứ Nhất ở Virginia sẽ là mục tiêu

tiếp theo?

Ánh mắt của Carter rất gay gắt. Cô nhìn xuống

đùi, cố suy nghĩ rồi nhìn lên lại. Cô biết cô đã

đến hồi kết thúc ra sao, nhưng trình bày cho thủ

trưởng của các chiến dịch nội hạt sẽ rất khó

khăn.

- Tôi nghĩ chắc ông biết tôi tin chuyện này vì tôi

thấy được các sự kiện xảy ra. Sự kiện đã có

sẵn… hầu hết đã có nói trong hồ sơ.

- Không ai thấy điều này trong hồ sơ, -- Ông ta

đáp. – Chúng tấn công ba ngân hàng khác nhau

với ba vụ cướp, nhưng cô thuyết phục Andreuws

tin rằng chúng sẽ tấn công chi nhánh khác nữa

của Ngân hàng Quốc gia thứ Nhất.

- Phải thưa ông, tôi đã làm thế.

- Điên… đáng chú ý là làm sao cô nói cho ông ta

nghe lời cô?

- Không phải nghe lời tôi, -- Cô đáp, hy vọng

Andrews không nói cho Carter nghe từng lời cô

đã nói.

- Cô đã dùng tên tôi.

Cô giật thót người.

- Phải, thưa ông, tôi đã làm thế.

- Cô đã nói với Andrews chính tôi ra lệnh. Có

phải thế không, Delaney?

Đã đén lúc rồi đây, cô nghĩ. Cái giọng của người

có quyền sinh sát trong tay.

- Vâng, thưa ông.

- Chúng ta trở lại thực tế vừa rồi, nhé? Đây là

điểm tôi muốn biết. Bọn “Chính Khách” đã tấn

công vào các ngày 15 tháng ba, 13 tháng tư rồi

15 tháng năm. Chúng tôi không biết tại sao

chúng tấn công vào những ngày đặc biệt ấy,

nhưng cô biết, phải không? Chính cô đã nói thế

với Andrews. – Ông ta nhắc cho cô nhớ. –

Nhưng cô không giải thích rõ ràng.

- Không có thì giờ để giải thích.

- Bây giờ có thì giờ rồi. Căn cứ vào đâu mà cô

kết luận như thế?

- Nhờ Shakepeare, thưa ông, -- Cô đáp.

- Shakepeare à?

- Vâng, thưa ông. Tất cả các vụ trộm đều theo

một khuôn mẫu, hầu như giống một thủ tục

trong công việc gì đây. Tôi đã lấy một bản in về

các chi tiết của ngân hàng thứ nhất trong tuần

lễ trước khi xảy ra vụ trộm. Tôi cũng làm như

thế với hai ngân hàng kia. Tôi nghĩ là có gì đấy

hiện ra cho thấy có mối liên hệ giữa các vụ cướp

này.

Cô dừng nói để lắc đầu.

- Tôi đã có hàng đống các bản in khắp văn

phòng, và tôi thấy có điều hơi kỳ cục. May thay,

tôi có các đĩa ghi âm của các ngân hàng, cho

nên tôi có thể kiểm tra chéo trên máy tính.

Carter thoa cằm, làm cho cô rối trí. Cô thấy vẻ

nôn nóng hiện ra nơi mắt ông ta.

- Thưa ông, xin ông chịu khó cho một chút. Ngân

hàng thứ nhất bị cướp ngày 15 tháng ba. Cái

ngày này có làm cho ông suy nghĩ gì không?

Không để cho ông kịp trả lời, cô hỏi tiếp:

- Ngày kỷ niệm danh nhân trong tháng ba phải

không? Ngày kỷ niệm Julius Caesar phải không?

Ông ta gật đầu.

- Đêm hôm qua, ý ấy chắc đã nảy ra trong óc tôi

trong khi tôi đọc các bản tin, và tôi nhận thấy có

người đàn ông tên là Nate Cassius đã rút tiền

trên thẻ ATM. Tôi vẫn chưa kết hợp được các sự

kiện này, - cô xác nhận. – Nhưng tôi nhận ra

rằng tên đầu nậu của nhóm chính khách này đã

để lại đầu mối, không biết tôi có đúng không,

nhưng tôi rất hy vọng mình nghĩ đúng. Có lẽ hắn

chơi trò che mắt chúng ta. Có lẽ hắn đợi để xem

chúng ta có chú ý đến việc này không.

Bây giờ thì cô đã làm cho ông ta hoàn toàn chú

ý. Ông ta bảo:

- Nói tiếp đi.

- Như tôi đã nói hồi nãy, ngày chúng ăn cướp

làm tôi đâm nghi cho đến lúc tôi tìm ra. Tôi xem

lịch La Mã thì thấy rằng khi người La Mã tính

các ngày trong các tháng, họ thường ghi ngày kỷ

niệm các danh nhân. Chúng ta đã biết trong vở

kịch Julius Caesar của Shakepeare, ngày kỷ niệm

trong tháng ba đúng vào ngày 15. Nhưng không

phải tháng nào cũng thế. Có tháng rơi vào ngày

13. Cho nên, tôi mới chú ý thấy cái ngày rút tiền

trên thẻ ATM đúng vào tuần lễ trước khi xảy ra

vụ cướp thứ hai và thứ ba, ông biết tôi tìm ra

cái gì không?

- Có phải Nate Cassius đã rút tiền ở các ngân

hàng ấy?

- Không, thưa ông, -- Cô trả lời. – Nhưng một kẻ

có tên Wiliam Brutus rút ở một ngân hàng, và

Mario Casca rút ở ngân hàng khác… và các lần

rút tiền đều diễn ra hai ngày trước khi xảy ra

các vụ cướp. Tôi nghĩ là chúng nghiên cứu cách

sắp xếp của các ngân hàng.

- Nói tiếp đi, -- Ông ta nói, người chồm tới

trước.

- Tôi không tổng hợp được tình hình cho đến giờ

phút cuối. Tôi phải lôi hết các biên bản giao dịch

củ tất cả các ngân hàng nằm trong khu vực ba

bang, từ ngân hàng thứ 11 trở lên.

- Vì hai vụ rút tiền lần sau được thực hiện đúng

vào hai ngày trước khi xảy ra các vụ trộm.

- Phải. – Cô đáp – Tôi thức gần suốt cả đêm để

kiểm tra chéo các dữ liệu, tôi coi trong máy tính

thuộc ngân hàng thứ 11, và trời ơi, tôi thấy

được vấn đề. Ông John Ligarius đã rút tiền ở chi

nhánh nhỏ của Ngân hàng Quốc gia thứ Nhất

vào lúc 3 giờ 45 phút sáng. Tất cả những cái tên

này – Cassius, Brutus, Casca, Ligarius – là của

những người âm mưu chống lại Caesar. Tôi

không có thì giờ kiểm tra những người cá các

thẻ này, nhưng tôi tìm ra những thẻ này đều

xuất phát từ các ngân hàng ở Airlington. Ligarius

rút tiền ở Ngân hàng Quốc gia thứ nhất. Cho

nên, Ngân hàng Quốc gia thứ Nhất sẽ là mục

tiêu tiếp theo cho chúng cướp. Tôi thấy thì giờ

quá cấp bách, mà thượng cấp của tôi, ông

Douglas, không thích hợp. Ông ấy đã đi để đáp

chuyến bay lâu 4 giờ. Tôi phải dùng sáng kiến –

Cô nhấn mạnh – Tôi thà mang lỗi, chịu mất việc

còn hơn giữ im lặng những điều tôi khám phá ra

mà tôi cho là đúng. Thưa ông, những suy nghĩ

và quyết định của tôi, tôi đã đánh đầy đủ trong

bản tường trình của tôi, khi ông đọc, chắc ông sẽ

thấy rằng tôi chịu hoàn tòan trách nhiệm về

hành động của tôi. Các đồng đội của tôi không

có liên quan gì đến quyết định gọi cho Andrews

hết. Nhưng theo ý kiến của tôi, -- Cô vội nói

tiếp, -- Tôi, cũng như những người khác trong

phòng làm việc của tôi, có bằng thạc sĩ, và tất

cả chúng tôi đều làm việc rất nghiêm túc. Chúng

tôi không phải chỉ là nhân viên đánh máy

chuyển lời nhận xét của nhân viên mật vụ vào

cơ sở dữ liệu mà thôi. Chúng tôi còn phân tích

thông tin chúng tôi nhận được.

- Lập trình máy tính cũng làm thế.

- Phải, nhưng máy tính không có tâm hồn hay là

bản năng. Chúng tôi có. Và thưa ông, vì bây giờ

chúng ta đang bàn về công việc, nên tôi xin

thưa rằng công chức đã được tăng lương, nhưng

lương chúng tôi thì không.

Ông Carter chớp mắt.

- Cô yêu cầu tôi tăng lương phải không?

Avery nhăn mặt. Có lẽ cô nói quá nhiều, nhưng

ít ra nếu cô mất việc, thì Lou, Mel và Margo

cũng có lợi. Bỗng cô cảm thấy tức giận vì cô và

các đồng sự đã bị đánh giá quá thấp. Cô vòng

tay, nhìn thẳng vào mắt Carter.

- Khi tôi viết tờ tường trình báo cáo cho ông, tôi

cảm thấy tôi đã hành động rất đúng. Tôi không

có cách nào khác ngoài việc phải thông báo cho

Andrews biết, và nếu tôi không dùng tên ông thì

chắc ông ấy cũng không nhúc nhích. Tôi biết tôi

đã dùng quá quyền hạn, nhưng vì không có thời

gian nữa nên tôi phải…

- Họ đã tóm được chúng rồi, Avery à.

Cô dừng lại đột ngột rồi hỏi:

- Xin lỗi, ông nói sao?

- Tôi nói Andrews và nhân viên của ông ấy đã

tóm được chúng rồi.

Cô không hiểu tại sao cô quá sửng sốt khi nghe

tin này, nhưng cô sửng sốt thật. Cô hỏi:

- Tóm được tất cả bọn chúng à?

Ông gật đầu.

- Andrews và các nhân viên đợi, đúng 10 giờ 3

phút, ba thằng ấy ùa vào ngân hàng.

- Có tên nào bị thương không?

- Không.

Cô thở dài.

- Thật nhờ trời!

Carter gật đầu.

- Chúng mặc đồ trắng, cô có hiểu ý nghĩa chúng

chọn màu trắng không?

- Hiểu chứ. Các Thượng nghị sĩ La Mã mặc áo

dài trắng.

- Hiện giờ ba thằng ấy đang được thẩm vấn,

nhưng cô chắc đã biết chúng muốn chơi trò gì

rồi.

- Có lẽ chúng xem mình là những kẻ vô chính

phủ muốn lật đổ chính quyền. Chúng sẽ nói với

ông họ muốn giết Caesar, và có lẽ họ còn tung

hô mình là thánh tử đạo vì mục đích này, nhưng

ông biết sao không. Khi ông đã bác bỏ hết

những chuyện bậy bạ vô nghĩa do chúng đưa

ra, thì tật nào tính ấy thôi. Tham lam là động cơ

chính. Chúng làm ra vẻ vì lý tưởng. Thế thôi.

Cô cười, cảm thấy hài lòng, bỗng nhiên một ý

nghĩ nảy ra trong óc cô.

- Thưa ông, hồi nãy ông có nói buổi sáng của tôi

sẽ xấu hơn, - cô nhắc ông ta. – Ông muốn nói

cái gì thế?

- Sẽ có cuộc họp báo trong… -- Ông dừng lại để

xem đồng hồ. – 10 phút nữa, và cô là nhân vật

chính cho mọi người chú ý. Tôi biết cô ghét cảnh

phải trình diễn trước ống kính. Tôi cũng không

thích họp báo, nhưng chúng ta phải làm gì đáng

làm.

Avery cảm thấy hốt hoảng.

- Mike Andrews và tổ công tác của ông ấy phải

dự họp báo mới đúng. Họ đã bắt được các nghi

can. Tôi chỉ làm công việc của tôi thôi.

- Có phải cô khiêm tốn hay là…

Cô nghiêng người tới trước, cắt ngang lời ông

Carter.

- Thưa ông, tôi muốn được giấu mặt.

Carter ngạc nhiên rồi mỉm cười, mắt long lanh

trở lại.

- Cô ghét cay ghét đắng họp báo thế à?

- Phải, thưa ông. – Cô khen ông ta đã có thái độ

cởi mở, nhưng vẫn không hết ái ngại trong lòng.

– Tôi xin phép hỏi ông một câu được không?

- Được .

- Tại sao hồ sơ của tôi nằm trên bàn ông? Tôi đã

theo đúng thủ tục… -- Rất nghiêm túc, cô nói. --

Và nếu ông không có ý định sa thải tôi.

- Tôi muốn làm quen với bộ phận của cô, -- Ông

ta đáp vừa lấy tập hồ sơ lên.

- Tôi xin phép hỏi ông tại sao được không?

- Cô đang có thượng cấp mới.

Cô cảm thấy khó tin. Cô và những người khác

làm việc rất hòa hợp với Douglas, chuyện thay

đổi khó mà có.

- Vậy ông Douglas về hưu à? Ông ấy có nói đến

chuyện ổng về hưu lâu rồi, khi tôi mới đến đây.

- Phải, - Carter đáp

Avery cứ hỏi tiếp:

- Tôi xin phép hỏi ông ai là thủ trưởng mới của

tôi?

Ông Carter ngước mắt lên khỏi cái kẹp hồ sơ

trên tay.

- Tôi, - Carter đáp. Ông để cho cô hết bàng

hoàng mới nói tiếp. – Bốn người trong nhóm cô

sẽ chuyển sang bộ phận của tôi.

Cô tươi tỉnh lên.

- Chúng tôi sẽ có chỗ làm trong văn phòng mới

à?

Câu trả lời của Carter khiến cho sự phấn khích

của cô có phần yểu xìu:

- Không, các anh chị vẫn ngồi nguyên tại chỗ,

nhưng từ sáng thứ hai, các anh chị phải báo cáo

trực tiếp cho tôi.

Cô cố làm ra vẻ sung sướng.

- Vậy mỗi khi chúng tôi cần nói gì với ông, chúng

tôi chạy lên chạy xuống bốn tầng lầu à? – Cô

biết cô đã nói với giọng nhõng nhẽo nhưng quá

trễ rồi, không lấy lui lại được.

- Chúng ta có thang máy đấy, và hầu hết nhân

viên của chúng ta đều có thể dùng thang máy

mà không bị va đầu vào giữa khung cửa.

Lời châm biếm không làm cho cô bối rối.

- Phải, thưa ông. Tôi xin phép hỏi ông chúng tôi

có được tăng lương không.

- Cô sẽ được xét để tăng lương bây giờ đây.

- Ồ. – Cô ước chi ông ta nói ra việc này ngay từ

đầu…-- Tôi phải làm sao?

- Đây là phần phỏng vấn để xét tăng lương, và

trong cuộc phỏng vấn, tôi hỏi, cô trả lời. Làm

như thế là cách tốt nhất.

Ông lật hồ sơ bắt đầu đọc. Ông bắt đầu đọc

phần lý lịch cá nhân do cô viết khi nộp hồ sơ xin

việc, rồi xem kỹ phần tiểu sử.

- Cô sống vớ bà ngoại, Lola Delaney, cho đến

năm lên mười một tuổi.

- Đúng thế.

Cô nhìn ông lật các trang giấy, rõ ràng để kiểm

tra các sự cố và ngày tháng. Cô muốn hỏi ông ta

tại sao ông cần biết rõ về quá khứ của cô như

thế, nhưng cô nghĩ nếu làm thế, cô có vẻ tỏ ra

quá lo sợ về quá khứ và có lẽ còn tỏ ra chống

đối ông ta nữa, nên cô chắ hai tay vào nhau và

ngồi yên. Carter là thượng cấp mới của cô, cô

muốn phải khởi đầu làm việc với ông cho thật

đàng hoàng.

- Lola Delaney bị giết chết vào đêm…

- Mười bốn tháng hai, - cô nói rất bình thản. –

Vào ngày lễ Valentine.

Ông ta nhìn cô.

- Cô đã thấy việc ấy xảy ra?

- Phải.

Ông đọc lại những lời ghi chú lần nữa:

- Người giết bà ngoại cô là Dale Skarret, hắn bị

truy nã. Đã có lệnh bắt hắn kết hợp thêm tội

cướp tiệm kim hoàn, người chủ tiệm bị giết

chết, số đá quý chưa cắt đẽo có trị giá lên đến

hơn bốn triệu. Số kim cương chưa tìm thấy, còn

Skarret chưa chính thức ra tòa.

Avery gật đầu.

- Bằng chứng buộc tội hắn không rõ ràng, người

ta không thể kết án hắn. – Đúng thế, - Carter

đáp. – Jilly Delaney cũng bị truy nã để thẩm vấn

vì có liên quan đến vụ cướp.

- Phải.

- Chị ta không có mặt tại nhà vào cái đêm bà

ngọai cô bị giết?

- Phải, nhưng tôi tin bà ấy đã phái Skarret đến

bắt cóc tôi.

- Nhưng cô không đi?

Bụng cô lại quặn thắt.

- Phải, tôi không đi.

- Không ai biết chuyện gì xảy ra cho đến sáng

hôm sau, và khi cảnh sát đến thì Skarret đã cao

chạy xa bay, còn cô thì ở trong tình trạng nguy

kịch.

- Hắn tưởng tôi đã chết, -- Cô nói xen vào.

- Cô được chở máy bay đến bệnh viện nhi đồng

ở Jacksonville. Một tháng sau, khi cô lành các vết

thương – thật là kỳ công khi thương tích quá

trầm trọng như thế mà đã chữa khỏi – dì

Carolyn đưa cô về nhà bà ta ở Bel Air, Caliornia.

– Ông ta dựa người ra ghế. – Skarret lại đến tìm

cô ở đấy, phải không?

Avery cảm thấy người căn thẳng tột độ. Cô đáp:

- Phải. Tôi là nhân chứng duy nhất kết liễu đời

hắn. May cho tôi là tôi có thiên thần hộ mệnh.

Cơ quan FBI bảo vệ tôi mà tôi không biết.

Skarret đến trường vào giờ tan học.

- Hắn không mang vũ khí, và sau đó hắn nói với

chính quyền rằng hắn chỉ muốn nói chuỵện với

cô. Skarret đã bị bắt, bị đưa ra tòa vì tội sát

nhân, -- Ông nói. – Hắn đã bị kết tội và hiện

đang thi hành bản án tại Florida. Cách đây hai

năm, hắn xin làm tờ cam kết để được thả ra,

nhưng đã bị tòa từ chối. Tòa sẽ mở phiên xử nội

trong năm nay.

- Phải, thưa ông, -- Cô nói. – Tôi thường xuyên

liên lạc với văn phòng công tố viên, tôi sẽ được

gởi giấy thông báo cho biết ngày mở phiên tòa.

- Chắc cô cần đến dự.

- Tôi không muốn vắng mặt ở đấy, thưa ông.

- Phiên tòa mới sẽ xử về chuyện gì? – Carter

hỏi. Ông ta gõ khớp ngón tay lên tập giấy rồi

nói. – Tôi rất lấy làm lạ là luật sư của hắn cho

rằng hắn có lý do xin được phóng thích.

- Tôi sợ hắn có lý do thật, -- Cô đáp. – Có đơn

nộp cho tòa tố cáo ông công tố viên đã cất giữ

thông tin quan trọng. Bà ngoại tôi bị đau tim, và

khi bác sĩ chữa trị cho bà đọc báo thấy bà chết,

đã đến cho biết như thế. Tin ấy không được gaio

cho luật sư của Skarret.

- Nhưng cô thật chưa nghe có một phiên tòa

mới ư?

- Chưa, thưa ông, tôi chưa nghe.

- Bây giờ ta trở lại chuyện của cô, -- Carter nói.

Avery im lặng một hồi mới nói lại:

- Thưa ông, tôi xin phép được hỏi, tại sao ông

quá quan tâm đến quá khứ của tôi như thế?

- Cô đang được xét tăng lương, -- Ông ta nhắc

nhở cô. -- Hai tuần sau khi Skarret bị kết án,

Jilly Delaney bị chết trong một tai nạn xe hơi.

- Phải.

Avery đã quên nhiều về thời thơ ấu, nhưng cô

nhớ rấy rõ cuộc điện thoại hôm ấy. Cô vừa mới

chúc mừng lễ sinh nhật của Carrie xong, lễ

mừng trễ vì vào đúng ngày sinh nhật của dì thì

Avery còn đang ở bệnh viện,và đang giúp người

quản gia don món rau lên bàn trước khi họ ngồ

vào bàn để ăn. Avery để món khoai nghiền bên

cạnh dĩa của dượng Tony khi Carrie trả lời điện

thoại. Người giám đốc nhà mai táng gọi đến báo

cho cô biết Jilly bị chết trong tai nạn xe hơi, và

đã được hỏa thiêu. Ông ta hỏi Carrie muốn làm

gì với tro hỏa thiêu, và tài sản cá nhân, gồm có

cái bằng lái xe đã cháy sém. Avery đang đứng

trước cửa sổ nhìn ra những con chim ruồi bay

liếng thoắng ngoài trời, cô nghe Carrie nói với

ông ta hãy ném những thứ ấy vào thùng rác nào

gần nhất. Cô nhớ rất rõ giây phút ấy.

Carter bỗng thay đổi đề tài để lôi cô trở lại vấn

đề đang bàn thảo.

- Cô làm việc trong lúc còn học ở đại học Santa

Clara, tốt nghiệp hạng ưu môn chính là tâm lý

học và môn bổ túc là khoa học chính trị và môn

phụ khác nữa là lịch sử. Rồi cô đến Stanford để

học lấy bằng thạc sĩ về hình pháp. – Nói xong,

ông ta gấp tập hồ sơ lại. – Trong phần nguyện

vọng cá nhân, cô nói cô đã muốn làm nhân viên

FBI khi cô mới 12 tuổi. Tại sao?

Cô biết ông ta đã đọc câu trả lời rồi. Câu trả lời

có trong phần nguyện vọng cá nhân, cô đã viết

vào đơn xin vào Cục Điều Tra Liên Bang.

- Một nhân viên FBI có tên John Cross đã cứu

sống tôi. Nếu ông ta không canh chừng tôi…

Nếu Skarret bắt tôi đi khỏi trường, cuộc đời tôi

chắc đã bế mạc rồi.

Carter gật đầu.

- Và cô tin cô có thể làm điều gì khác lạ cho Cục

Điều Tra Liên Bang.

- Phải.

- Thế tại sao cô không làm cảnh sát địa phương?

- Chỉ làm công việc giấy tờ trong văn phòng, --

Cô đáp. – Cuối cùng rồi được làm công việc như

hiện nay. Tôi được làm thêm sáu tháng nữa rồi

chuyển đi chổ khác.

Người phụ tá của Carter cắt ngang câu chuyện.

- Ông Carter, họ đang đợi ông.

Avery lại cảm thấy hốt hoảng.

- Thưa ông, nên để Mike Andrews tham dự cuộc

họp báo này. Ông ấy và tổ công tác của ông ta

đã có công lớn trong vụ này, rất đáng khen.

- Không ai trong chúng ta thích làm việc này hết,

-- Ông đáp lại. – Nhưng đây là một vụ rất nổi

bật, và nói thật với cô, và hầu hết mọi người ai

cũng muốn nhận đôi lời khen ngợi.

- Các đồng đội của tôi và tôi chỉ muốn được tăng

lương… và phòng làm việc có cửa sổ, thưa ông.

Ông có biết phòng làm việc của chúng tôi nằm

sau phòng máy không?

- Khó mà có được một căn phòng thoáng đãng,

-- Ông ta đáp. – Và cô có ý nghĩ chúng ta bàn

chuyện này khi nào thế?

Avery khựng người.

- Thưa ông, trong việc xét tăng lương.

Ông ta cắt ngang lời cô.

- Cô đã nói với tôi cô tự ý gọi Andrews một

mình kia mà.

- Phải, đúng thế, nhưng những người khác… rất

cần thiết. Đúng thế, thưa ông, họ đã giúp tôi rất

nhiều trong việc tìm kiếm tên của bọn cướp

trong hồ sơ.

Mắt Carter nheo nheo.

- Cô có biết rằng tội nói dối sẽ không được tăng

lương không?

- Thưa ông, Mel, Lou, Margo và tôi là một tổ. Họ

đã giúp đỡ tôi. Cũng như tôi, họ sẽ không tin…

Máy nội đàm của Carter kêu ù ù. Ông ta bực

tức nhấn mạnh cái nút trả lời và nói:

- Tôi sẽ đến bây giờ.

Ông ta lấy áo vét tông, mặc lên người, cau mày

nhìn cô một lát.

- Hãy thư giãn đi, Delaney, -- Ông nói. – Cô

được thoát nạn. Tôi sẽ miễn cho cô tham dự

cuộc họp báo.

Cô nhẹ cả người.

- Cám ơn ông.

Khi Carter đi ra khỏi bàn, cô đứng dậy, chiếc bít

tất vo lại một nắm trong tay, giấu dưới chiếc áo

khoác vắt trên cánh tay. Ông ta dừng lại ở cửa,

quay lui, cặp lông mày vẫn còn cau lại.

- Delaney, đừng bao giờ sử dụng tên tôi khi

chưa có phép của tôi.

- Vâng, thưa ông.

- Còn chuyện này nữa, -- Ông nói.

- Chuyện gì thưa ông?

- Chúc làm việc thật tốt.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,758
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 2


Hôn nhân không hợp cho những người khó tính.

Cả chồng lẫn vợ, nếu muốn hôn nhân bền vững,

đơm hoa kết trái, thì cả hai phải đồng lòng dẹp

bỏ tự ái trong lòng. Họ phải để cho lòng tự ái

chìm xuống đống bùn dơ bẩn. Dĩ nhiên không

tránh khỏi sai lầm, nhưng với tình thương và

lòng tha thứ như dòng nước tẩy sạch hết lỗi

lầm, hàn gắn vết thương lòng giữa họ.

Đồ hủ lậu, Carolyn Delaney Salvetti ngồi mở to

mắt với vẻ kinh ngạc khi cô nghe người cố vấn

hôn nhân lải nhải lên mặt dạy đời trích từ

những câu trong cuốn cẩm nang tự biên tự soạn

của y, cuốn sách có nhan đề rất kêu và lố lăng:

Hãy dẹp bỏ tự ái của mình. Anh chàng ngu đần

này đang nói đến hôn nhân hay chuyện dẹp bỏ

tự ái nhỉ? Carrie không biết, và ngay khi ấy cô

chẳng thèm quan tâm.

Không muốn để lộ sự bất mãn ra mặt, cô kéo

tay áo lụa lên khỏi cổ tay để nhìn chiếc đồng hồ

của nhà hàng Carter. Đã 10 phút trôi qua. Lạy

Chúa, cô có thể chịu đựng lâu đến thế sao?

Cô hít vào một hơi thật sâu, thả tay áo xuống,

dựa người ra lưng ghế bọc nệm êm ái, gật đầu

ra vẻ tán thưởng để cho chồng và gã ngu đần

tin rằng có cô chú ý nghe.

Hôn nhân không thích hợp cho người khó tính,

ông ta lặp lại bằng giọng mũi rề rề, thấp. Giọng

ông ta khét lẹt khiến cho thần kinh của cô khó

chịu.

Người cố vấn là tay đại bịp huênh hoang, vênh

váo, mập mạp, cứ nhất quyết đòi mọi người gọi

mình là tiến sĩ Pierce, vì ông ta cảm thấy gọi ổng

bằng cả họ và tên tiến sĩ Pierce Ebricht nghe

quá khách sáo cho việc thảo luận thân mật như

thế này. Nói tóm lại, ông ta được xem như là

người giúp đỡ họ bộc bạch hết nỗi lòng. Sau lần

giải độc đầu tiên, Carrie gọi ông ta là tiến sĩ ngu.

Chồng cô, Tony, đã chọn ông ta làm cố vấn là vì

ông ta "hợp" với thời trang. Người cố vấn, có

bằng tiến sĩ hẳn hoi, là vị thầy tân tiến nhất cho

những ai cần nhờ đến ông ta phục hồi hôn nhân

cho bền vững. Tiến sĩ Pierce là tiến sĩ Phil đối với

giới giàu có và có tiếng tăm, nhưng không giống

tiến sĩ Phil, anh chàng ngu này hoàn toàn là một

tên hề.

Thế nhưng, Tony cũng là anh chàng hề. Anh ta

ngồi bên cạnh Carrie, hai lòng bàn tay ướt mồ

hôi chắp lại như đang cầu nguyện, vẻ mặt chăm

chú, thành khẩn, như con rối bằng gỗ do người

cố vấn tạo ra, mỗi khi tiến sĩ ngu dừng lại đọc

cuốn Kinh Thánh của y để nhìn lên với thái độ

trông chờ, thì anh ta gật đầu tán thưởng.

Cắn môi là cách duy nhất để Carrie khỏi cười ...

hay khỏi hét lên. Ôi cô muốn hét lên biết bao.

Nhưng cô không dám. Cô đã mặc cả với ông

chồng đê tiện, nếu cô không giả vờ làm ra mình

đang muốn cứu vãn cuộc hôn nhân đang đứng

trước viễn tượng tan vỡ, thì chắc cô phải trả trợ

cấp suốt đời. Viễn tượng này làm cô lo sợ.

Lợi thế không nghiêng về phía cô. Tony xuất

thân trong dòng họ thọ đến trăm tuổi. Ông bác

sĩ Enzo của anh ta đã già đến 86 tuổi và còn

chạy máy ép nho nấu rượu vang tại mảnh đất tí

tẹo trên phần đất phì nhiêu ở Napa, và stronginh

như sức khỏe không sa sút tí nào. Ông ta chỉ

bớt hút thuốc Camel không có đầu lọc để bảo

tồn sức khỏe vào năm 85 tuổi -- Ông ta có thói

quen hút một ngày ba gói -- và gia tăng ăn tỏi

trong các bữa ăn, kể cả với bánh mì nướng

bằng lúa mạch vào buổi sáng. Nếu Tony mà

sống khỏe mạnh, cường tráng như Enzo, khi

Carrie đã cằn rỗi, thì chắc cô sẽ bị vắt hết tài

chính không còn để lại chút gì cho đứa cháu

thân yêu, Avery. Trái lại, nếu cô thuận theo

Tony đến dự 10 buổi nghe tiến sĩ ngu giảng giải,

và cuộc hôn nhân vẫn kết thúc -- Theo cô thì sẽ

thế -- thì, Tony đã hứa, gã sẽ không quan tâm

đến công việc kinh doanh và không đòi một xu

trợ cấp nào.

Carrie không phải điên. Vốn đa nghi, cô không

dễ gì tin lời của người mà cô xem có thói quen

nói láo và có máu trộm cướp. Đã có một trăm

hai mươi ba ngàn đô la bị mất khỏi một trong

những tài khoảng kinh doanh của cô. Cô không

chứng minh được Tony đã lấy khoản tiền ấy,

nhưng cô tin anh đã lấy, có thể để mua quà

tặng đắt tiền cho tình nhân. Đồ khốn nạn. Thế

cho nên, để đảm bảo anh ta không đổi ý và

chạy theo cô đòi tiền trợ cấp, cô đã buộc anh ta

hứa bằng cách viết lên giấy, rồi mọi người phụ

tá của cô làm chứng việc chồng cô ký vào giấy

tờ. Bây giờ tờ giấy đã được cất kỹ trong hộp cất

đồ an toàn tại Ngân hàng Thương mại Thứ

Nhất.

Làm sao họ đến nông nỗi này nhỉ? Cô tự hỏi.

Tony thường là người dễ thương và biết suy

nghĩ.

Carrie nhớ cái đêm cô thức dậy vì quá đau đớn.

Cô biết mình đau vì ăn phải ngộ độc thức ăn --

họ đã đi ăn tại nhà hàng Thái mới mở, nơi bạn

bè của cô rất thích đến ăn. Cô không chịu đi

nhà thương, và Tony đã ngồi bên cô, lo lắng.

Cuối cùng anh ta bế cô ra xe, chở đến bệnh

viện. Đêm đó anh đã cứu sống cô. Sau khi đã

điều trị ở phòng cấp cứu, cô xác nhận điều đó,

và Tony ngồi ở ghế canh chừng cô suốt cả đêm.

Anh làm cho nhân viên bệnh viện phải khâm

phục vì chịu đựng những lời phàn nàn và yêu

cầu đủ thứ của cô, rồi còn chất đầy phòng đủ

thứ hoa cúc, loại hoa cô thích nhất.

Tony rất có sức thu hút quần chúng. Mẹ kiếp,

bây giờ ông ta vẫn còn, có lẽ vì thế mà tất cả

bọn trẻ muốn làm minh tinh cứ bao quanh lấy

anh ta. Phải chăng sự cám dỗ quá lớn không thể

cưỡng lại được. Nói tóm lại, cô đang trở nên già,

năm tháng chồng chất lên đầu cô thấy rõ. Có

phải đây là lý do khiến cho anh ta không trung

thành?

Cô lại lén xem đồng hồ, cố nén tiếng thở dài.

Trong năm phút nữa thôi là buổi giảng hòa cuối

cùng sẽ chấm dứt và cô sẽ khỏi cần giả vờ tử tế

với tiến sĩ ngu nữa. Rồi, ông ta có thích hay

không, cô cũng sẽ đi bồi bổ lại sức khỏe của

mình. Áo quần Prada dùng tập thể dục ngoài

trời đã tộng hết vào xách Gucci rồi, cùng với máy

tính xách tay hiện đại nhất, ba hộp pin, và hai

máy điện thoại di động ... Hành lý đã chất vào

thùng chiếc xe lớn đợi đưa cô từ văn phòng tiến

sĩ ngu ra phi trường.

Chuyến đi nghỉ hè bắt buộc này là lần đầu tiên

cô đi khỏi công ty của mình, công ty Star Catcher

(Quảng cáo minh tinh) trong thời gian hơn tám

năm, và cô hết sức lo lắng. Cô có số nhân viên

giải quyết bất cứ vấn đề khó khăn gì, nhưng cô

là người rất muốn kiểm soát các hoạt động

trong công ty, nên cô không muốn để cho người

khác quyết định công việc của mình với thời gian

14 ngày. Theo Avery, Carrie thuộc nhóm có cá

tính loại A. Cô không thể chịu đựng được cảnh

sống lười biếng và buồn bã. Thậm chí khi cô

cưới Tony, cô cũng kh6ong đi hưởng tuần trăng

mật. Đợt nghỉ cuối tuần ngắn ngủi ở Baja cô

xem như đã đi xa khỏi công ty còn non yếu của

mình mất một năm trời, và đây là điều thật mỉa

mai, vì trong thời gian này cô được xem như

đang thời yêu đương.

Khu nghỉ mát Utopia Spa đã gởi giấy báo để

dành phòng của Carrie cách đây ba tuần rồi,

giấy báo in chữ nổi màu vàng rất sang trọng,

giấy đến ngay sau lần giảng hòa thứ ba với tiến

sĩ ngu. Sau khi nhìn vào tờ giấy mời, Carrie tin

chắc có Tony đứng đàng sau vụ này, vì anh ta

rất muốn cô đi khỏi LA. Chồng cô giả vờ ngạc

nhiên, nhưng cô không phải là ngu. Anh ta giục

cô tranh thủ thời gian đi xa nghỉ lâu hàng tháng

và dùng thời gian xa cách này để hàn gắn cuộc

hôn nhân đang gặp cơn sóng gió.

Dù cô vặn hỏi bao nhiêu, anh cũng không nhận

rằng anh cố tìm cách để cô đi xa. Anh khăng

khăng nói rằng anh không lấy chỗ cho cô hay trả

phí tổn quá đắt, và vì anh còn quá cứng đầu

hơn cô nhiều, nên cuối cùng cô bỏ ý định tìm

cho ra sự thật trong vụ này.

Giấy báo để dành chỗ có kèm theo tập sách

mỏng miêu tả tỉ mỉ cơ sở vật chất sang trọng và

giới thiệu cách cư sử lịch sự của nhân viên ở

Utopia. Lại còn có kèm thêm bức thư với danh

sách các danh nhân thường đến nghỉ ở đây xác

nhận các điều miêu tả là đúng.

Cô đã nghe tiếng suối nước khoáng -- mọi người

ở Hollywood đều biết suối này -- nhưng cô

không rõ con suối nổi tiếng như thế nào với giới

giàu sang danh vọng. Vì giá đắt kinh khủng, cô

không hề nghĩ đến chuyện đến đây.

Carrie rất lo lắng. Việc đi nghỉ này có quan trọng

gì cho cô không? Ngồi ăn uống trong những nhà

hàng "thời thượng" ở LA mới là điều tối quan

trọng vì mọi người sẽ thấy mình, sẽ chú ý đến

mình, còn đến suối nước khoáng thì có ai thấy

đâu? Ở đấy quá yên tĩnh, quá đẹp đẽ, ngoài

một số khách đến đấy, thử hỏi có ai biết cô có

đến đó? Liệu chủ nhân ở đấy có yêu cầu cô cho

lời xác nhận không? Lạy Chúa, làm thế không

tuyệt vời hay sao? Nếu tên cô được nằm trên

danh sách những người giàu sang danh vọng,

chắc công ty của cô sẽ phát triển mạnh lên đáng

kể lắm chứ. Trong nghề của cô ở thời đại bây

giờ, điều duy nhất đáng làm là gây ấn tượng

mạnh cho mọi người và làm cho họ lác mắt,

thèm thuồng. Chỉ có những người thượng lưu

mới không cần làm gì hết mà cũng có công việc

ở Hollywood.

Nhưng có cái gì bảo đảm là cô sẽ có tên trên

danh sách đám người giàu sang danh vọng đó?

Carrie làm bài tính, hình dung ra cảnh hàng

ngày cô phải tiêu xài bao nhiêu tiền, cô bèn

quyết định ở nhà. Cô không để cho Tony xài phí

tiền bạc của cô nữa. Sáng mai cô sẽ gọi đến suối

nước khoáng để yêu cầu họ hoàn lại tiền thuê

phòng. Không tội gì cô phải xài tiền quá nhiều

như thế. Chắc cô đã hét lớn những lời này với

Tony ít ra là năm lần trước khi anh ta đọc lớn

tên của những người thường đến suối nước

khoáng để phục hồi sức khỏe và hết lời tán

dương suối nước khoáng Utopia.

Khi cô nghe đến tên của Barbara Rolands, cô liền thôi la hét.Mọi người đều biết cô đào lớn tuổi đã có ba giải Oscar này cũng như biết cô ta đã căng da mặt rất đẹp ở bờ biển. Hồi năm ngoái, Barbara đã biến mất ba tuần, rồi khi cô xuất hiện lại trước công chúng tại một buổi quyên góp gây quỹ cho phong trào thời trang, cô ta trông trẻ đẹp kinh khủng. Có phải cô ta nhờ suối nước khoáng mà được thế không?

Carrie giật xấp giấy trên tay Tony. Cô đọc tên

những nhân vật được mời đến phục vụ các nhu

cầu của khách hàng. Đầu danh sách là hai nhà

phẫu thuật thẩm mỹ lừng danh.

Liệu cô có cần những ông bác sĩ đã cải thiện sắc

đẹp cho rất nhiều nhân vật quan trọng của thế

kỷ này làm tăng thêm nhan sắc cho mình

không? Chỉ có Chúa mới biết cô có thể làm điều

này hay không. Không căng da mặt -- Cô chưa

đến 45 -- nhưng dưới hai mắt cô bị phồng ra

nhiều, chắc cô cần phải làm cho chúng xẹp

xuống. Thiếu ngủ, làm việc quá nhiều giờ, uống

20 tách cà phê mỗi ngày mà không hề vận động

cơ thể, những chuyện này đã làm hại sức khỏe

của cô rất nhiều.

Theo bức thư, cô sẽ bay từ L.A. đến Denver, rồi

đáp máy bay nhỏ đi Andrewspen. Utopia nằm

sâu trong núi, cách nơi nghỉ mát trượt bằng gần

nhất là 15 phút đường đi. Cô sẽ đến vào lúc trời

bắt đầu tối, và sáng hôm sau cô sẽ được bác sĩ

ở đây chăm sóc sắc đẹp. Cô nhận thấy một

trong những lời đề nghị của họ đáng được chấp

nhận, nhất là hút bớt mỡ. Tiến trình theo sau là

xoa bóp toàn thân.

Làm sao cô từ chối được? Thật vậy, làm sao cô

từ chối được nhất là sau khi Tony nói cho cô biết

rằng món quà biếu nặc danh này khỏi phải trả

tiền. Cô biết anh ta đã dùng tiền của công ty để

trả cho chuyến đi này. Anh ta không tiết kiệm

được một đồng. Từ ngày họ hợp nhất hai công

ty, cô đã đem vào cho công ty tài khoản nhiều

triệu đô la đầu tiên, thì anh ta sống rất đế

vương. Anh ta không hề lo làm ăn.

Tony nói rằng tiền để cho cô đi chơi xuất phát từ

đâu chẳng thành vấn đề, anh cho biết việc cô đi

nghỉ hè xem như món quà sinh nhật sớm của

cô. Anh ta tin rằng không ai từ chối món quà

tặng chân thành như thế. Anh nói với cô rằng

anh hy vọng cô sẽ dùng thời gian nghỉ ngơi này

để suy gẫm về những lời khôn ngoan của tiến sĩ

ngu nói về sự cao cả trong hôn nhân. Cô nghĩ,

Tony hy vọng rằng, khi cô đã bình tĩnh trở lại,

như hành động thường thấy khi người ra đi nghỉ

hè, thế nào cô cũng nhận ra cô đã sai lầm khi

đổ lỗi lên đầu anh ta, và thế nào cô cũng cảm

thấy cô còn yêu anh.

Carrie đã có chương trình hoạt động riêng mình.

Trong khi cô phải được "tu sửa" lại, thì cô muốn

tiếp tục nghĩ ra cách quảng cáo ác liệt để làm

cho công ty cô có tiếng vang khác. Từ ngày cô

nhận được phần thưởng sau cùng đến nay đã

lâu rồi, đã bốn năm rồi, cho nên cô càng lo.

Nghề quảng cáo là nghề kinh doanh rất khốc

liệt, các công ty cạnh tranh với cô, hầu hết có cơ

sở ở Manhattan đều rất ác liệt. Nhóm người tuổi

đôi mươi đều chiếm lĩnh thị trường. Các ủy viên

quản trị các công ty không muốn nói chuyện với

các ông bà đã trên 30, vì thế mà Carrie đã thu

nhận thêm ba nhân viên còn trẻ để thủ vai

chính. Cô đã gọi nhóm chuồng nhiệt mười chín

đôi mươi này là em bé của cô.

Việc Carrie phải chạy theo thời trang là điều cấp

bách. Trong nghề cô, thành quả trong quá khứ

không thành vấn đề. Với cái đà cạnh tranh nhau

để giành ảnh hưởng trên thương trường, công ty

Star Catcher không thể ngồi yên tại chỗ.

Hollywood là thành phố hay thay đổi. Người làm

nghề kinh doanh quảng cáo phải quan tâm đến

các biến động xảy ra hàng ngày. Nếu Carrie

không thúc đẩy nhân viên kiếm ra tiền nhiều

cho công ty, tức là cô đã thuộc vào loại lạc hậu

rồi.

Cô nợ cháu gái lần cô ấy tạo được tiếng vang

đầu tiên. Khi cô đào vị thành niên cô đã thuê

bỗng nổi chướng, làm eo, đòi cô phải tăng gấp

đôi lương vào giờ phút chót, cô bèn xin Avery

nhảy vào thay chân cô bé. Cô gái ngu ngốc nghĩ

rằng cô ta đã bắt bí được công ty Star Catcher vì

thời giờ đã eo hẹp, và nếu Avery không đến

phim trường với Carrie hôm đó, thì chắc cô đã

phải trả cho con đĩ bé con số tiền gấp đôi rồi.

Avery đã cảm thấy hết sức xấu hổ khi phải làm

theo những điều Carrie yêu cầu, nhưng nhờ có

giọng tốt và có thân hình tuyệt vời, nên cô đã

đạt được yêu cầu. Chương trình quảng cáo

nhiều kỳ trên ti vi của cô đã thành công rực rỡ,

và Carrie, xem như người đại diện cho Avery, có

thể dùng cô làm việc ít ra là một năm. Nhưng

Avery không quan tâm đến việc này. Khi đợt

nghỉ mùa xuân chấm dứt, cô về đi học tiếp cho

hết bậc trung học rồi vào đại học.

Cô cháu gái tiếp tục làm việc với Carrie vào mỗi

mùa hè, nhưng cô ghét việc rời khỏi văn phòng

để đi gặp các ủy viên điều hành của các công ty.

Carrie không thể nào hiểu nổi sự dè dặt của cô.

Hình như Avery không biết rằng, như Tony

thường nhận xét, cô đã bị loại -- hay là cô biết

mà cô chẳng cần phải lưu tâm.

Vấn đề khó khăn với cô cháu là Avery không

sống ngoài mặt chút nào hết. Cô dịu dàng, khỏe

mạnh và phân biệt rạch ròi cái gì là quan trọng

trong đời sống và cái gì là không. Nhưng Carrie

đòi hỏi cái gì nữa? Nói tóm lại, cô đã dạy cháu

mình biết phân biệt các thứ như thế. Mỉa mai

thay, Carrie nghĩ, chính cô cuối cùng đã làm việc

trong môi trường đòi hỏi phải sống ngoài mặt.

Cô đã hóa ra người đạo đức giả. Liệu khi nào cô

mới sống thật với những điều cô đã giảng dạy

cho Avery? Có lẽ phải đợi khi nào cô làm ra

được hai triệu đô la nữa ư?

Cuối cùng Carrie cảm thấy bị kích thích về việc

đi nghỉ ở suối nước khoáng. Khi cô đã quyết

định đi, cô gọi Avery, xin cô đến với mình ở

Utopia một tuần. Cô biết Avery đã dùng một

phần thời gian nghỉ hè để kèm các cô cậu vị

thành niên ở D.C., và Carrie cố lôi cô về với gia

đình một thời gian bằng thế. Carrie cảm thấy tin

rằng thế nào Avery cũng đến ít ra là vài ngày,

nhưng cô sợ nếu Avery biết số tiền dì Carrie

phải trả ở đấy quá lớn, có thể cô gái e ngại mà

không đến. Carrie không hề lo ngại gì về việc trả

phí tổn cho Avery. Carrie có thể làm bất cứ cái

gì cho cháu, tất cả mọi thứ. Có lẽ vì Avery không

bao giờ yêu cầu cô làm gì hết. Carrie không hiểu

làm sao cô cháu gái có thể sống nổi với đồng

lương ít ỏi mà cô gái đã làm ra, và mặc dù mỗi

lần cô nói chuyện với cháu, cô đều đề nghị cho

tiền, nhưng Avery luôn luôn từ chối. Avery làm

việc có tiền rồi, hay cô ta đã nói như thế.

Avery làm cho cô yên tâm, luôn luôn cô tin rằng

cháu cô sẽ không để cho cô bị bơ vơ ở Utopia

mà đi làm việc khác.

Thế nào Avery cũng cười khi nghe chuyện Carrie

định đăng ký hẹn giờ để hút mỡ. Cô cười khi

nghĩ đến chuyện cháu cô thế nào cũng bàn bạc

việc này. Avery cũng sẽ lắc đầu khi thấy số áo

quần đi tập thể dục của cô. Tất cả áo quần đều

giống nhau và có nhãn của nhà tạo mẫu. Ôi,

phải, thế nào Avery cũng tròn xoe mắt, rồi

thuyết giảng bài giảng cô ta thích nhất về sức

khỏe và đời sống.

Lạy Chúa, cô nhớ cô cháu quá trời.

- Em cười cái gì đấy, cưng? -- Tony hỏi.

Trở lại với thực tế trước mắt, cô nhận ra cả

chồng lẫn vị cố vấn hôn nhân của họ đang nhìn

cô. Cô nhún vai để che giấu sự bối rối.

- Tôi đang nghĩ đến những chuyện tôi cần phải

suy nghĩ. -- Trước hoàn cảnh bối rối hiện tại, cô

chỉ đáp được một câu vô nghĩa như thế thôi.

Tiến sĩ ngu hài lòng ra mặt, ông ta bèn dẹp

chuyện tự ái sang một bên. Ông gật đầu đồng ý

rồi đứng dậy, báo hiệu buổi giảng hòa thế là

xong.

Khi hai vợ chồng ra xe, Tony cúi người nói với

cô:

- Thật em không cần anh lái xe ra phi trường với

em không?

- Thật.

- Em nhớ mang theo giấy giữ chỗ ở khách sạn

chưa?

- Rồi. -- Cô nhích ra khỏi chồng khi người tài xế

mở cửa sau xe cho cô. -- Em vẫn chưa nhận

được tin gì của Avery, em đã để lại cho nó ba

tin nhắn. Em hy vọng nói chuyện với nó trước

khi rời L.A.

- Chắc em biết cô ấy rất bận việc. Có lẽ cô ta

không có thì giờ để gọi em đâu.

- Nhưng nếu trong lúc em đi rồi mà xảy ra

chuyện gì khẩn cấp thì sao?

- Thì chắc cô ấy sẽ gọi cho anh hay gọi đến điện

thoại di động của em.

- Em không muốn nó đi kèm con nít. Công việc

này quá nặng nhọc cho nó. Nó ...

- Nếu cô ấy không thích thì chắc cổ đã không

làm, -- Anh ta nói. -- Em đừng lo lắng làm gì.

Bây giờ Avery lớn rồi.

- Khi về nhà nhớ kiểm tra thư điện tử cho em,

-- Cô nói. -- Có lẽ nó đã nhắn tin cho em.

- Ừ, anh sẽ kiểm tra và gọi báo cho em biết.

- Phiên tòa sẽ mở vào ngày 16. Em không biết

Avery đã nhận giấy báo chưa. Em đã có ...

- Dĩ nhiên cô ấy biết rồi. Tại sao em lo chuyện

đó như thế?

- Em không thể vắng mặt vào buổi ấy. -- Cô đáp

nhanh. -- Em luôn luôn đi với Avery. Cả hai

chúng tôi sẽ nói trước khi chánh án quyết định.

- Cưng ơi, em sẽ không vắng mặt trong phiên

tòa ấy đâu, và Avery cũng không. Lạy Chúa, còn

một tháng nữa mà. Phiên tòa trước đã có em

thì phiên tòa này cũng sẽ có em. Bây giờ cố

gắng thư giãn. Anh muốn em vui chơi thỏa

thích.

Cô gật đầu.

- Vâng, được rồi.

Giọng cô nghe không được thành thật. Anh ta

cau mày, nói:

- Em căng thẳng vì em chưa bao giờ đi chơi xa

với thời gian lâu như thế này. Đây chỉ là sự bối

rối trong giây phút chót.

Carrie lại gật đầu, rồi cô bước vào xe, nhưng

Tony nắm hai vai cô, hôn cô.

- Anh yêu em. -- Anh ta thì thào nói. -- Anh

luôn luôn yêu em. Ngay từ khi chúng ta mới gặp

nhau. Anh muốn cuộc hôn nhân tốt đẹp trở lại.

- Vâng, em biết. -- Cô đáp, giọng xua đuổi.

Ngay khi xe vừa chạy, Carrie đã đưa tay lấy

máy tính xách tay. Cô vừa bật máy thì điện

thoại di động reo. Cứ nghĩ là Tony gọi để nhắc

lại về chuyện hôn nhân, cô gắt gỏng trả lời.

- Chuyện gì nữa đấy?

- Đoán chuyện gì? -- Avery nói.

- Chào cưng. Dì tưởng Tony gọi. Cháu nghỉ hè có

vui không?

- Chưa nghỉ. -- Cô trả lời. -- Cháu vừa làm xong

công việc ở văn phòng. Cách đây hai hôm cháu

đã họp với thủ trưởng mới một buổi họp rất

quan trọng, và cháu rất mong muốn kể cho dì

nghe việc cháu giúp họ giải quyết vụ này. Ta

cùng ăn bữa tối hơi trễ tại Aspen chứ?

Carrie thét lên:

- Cháu đến với dì phải không? Có phải vì dì càu

nhàu, dọa dẫm mà cháu đến không?

- Nếu cháu nói phải, thì chắc dì quá bậy rồi. Lần

này vì cháu thấy có lỗi, dì Carrie à, nhưng dì

đừng nghĩ ...

- Việc cháu định dẫn mấy đứa trẻ đi chơi ở

Washington ra sao?

- Phải hoãn lại thôi.

- A. Vậy là dì thắng không có đối thủ.

- Dì có muốn cháu đến hay không?

- Dĩ nhiên dì muốn cháu đến. Dì sẽ gọi đến

Utopia báo cho họ biết ngay bây giờ. Cháu đã có

máy bay chưa?

- Cháu đang nhìn vào màn hình máy tính đây.

Cháu có thể có chuyến bay nối ở Denver, nhưng

sẽ không có sớm được. -- Avery đáp.

- Dì hồi hộp quá. Chúng ta sẽ cùng vui chơi với

nhau. Báo ngay cho dì biết giờ đến của cháu.

Khi nào đã mua được vé máy bay, hãy gọi lại

cho dì. Hẹn sẽ gặp cháu, Avery. Thương cháu.

Carrie cảm thấy lên tinh thần. Cô tắt máy; rồi

gọi đến Utopia. Sau đó, cô làm việc. Cô ghi chép

các công việc cho đến khi xe đậu lại tại phi

trường. Công việc an ninh phi trường tiến hành

chậm như rùa. Carrie chuyện quai cái xách từ

vai này sang vai kia, lấy cái máy ghi âm nhỏ

trong xách rồi đọc lời dặn dò công việc cho nhân

viên trong văn phòng. Khi máy bay cất cánh, cô

đã ngồi êm ái trong ghế hạng nhất với ly

Chardonnay ướp lạnh, cô mở máy tính xách tay

ra và làm việc lại.

Tư tưởng cô lại quay về với Avery. Cô định gọi

lại để hỏi chuyến bay của Avery sẽ bay lúc mấy

giờ. Cô đưa tay lấy cái máy điện thoại móc ở nơi

chỗ dựa tay của ghế ngồi, đoạn cô đổi ý. Tốt

hơn là nên đợi. Nếu cô dùng điện thoại của máy

bay, cô phải hét thật to mới nghe được, vì tiếng

động cơ nổ ầm ầm và vì sóng bị nhiễu, rồi hành

khách quanh cô sẽ nghe hết từng lời cô nói.

Đến Aspen, vừa ra khỏi máy bay, cô liền đi ra

khỏi dòng hành khách và ngồi xuống lục tìm

máy điện thoại di động trong cái túi xách đeo

vai. Cô lôi hết các thứ trong xách ra, khi ấy mới

nhớ cô đã nhét máy điện thoại trong ví. Không

có ai thiếu ngăn nắp như cô, cô nghĩ, vừa kéo

dây kéo đóng túi xách lại. Bỗng cô ngước mắt

nhìn lên, thấy một người đàn ông cầm cái biển

có tên cô. Cô nghĩ: anh tài xế xe hơi. Anh ta

mặc bộ côm lê màu xanh đậm. Trông anh ta rất

lịch sự, đẹp trai, hình ảnh trẻ hơn của Sean

Connery. Cô vội đứng dậy, vừa nhét máy điện

thoại vào túi áo gió. Sửa lại cổ áo sơ mi cho

ngay ngắn, cô nói lớn:

- Tôi là Carolyn Salvetti.

Anh ta cười rất có duyên. -- Chào bà Salvetti. --

Anh ta nói giọng Anh rất ngọt, cái biển tên găm

trên ve áo ghi: "Ông M. Edwards".

- Anh làm ở Utopia à? ... Ở suối nước khoáng à?

-- Cô hỏi.

- Vâng, phải. -- Anh ta đáp. -- Bà có giấy giữ chỗ

trước đấy chứ?

Cô đưa tay lấy cái xách du lịch.

- Có đây.

- Ồ, tôi khỏi cần xem, bà Salvetti. Tôi chỉ muốn

biết bà có đem theo giấy tờ không thôi. Chúng

ta đi lấy hành lý của bà nhé?

Carrie cảm thấy kỳ cục, chân mang giày cao gót

có quai hậu hiệu Manolo Blahnik mà vừa đi vừa

chạy cho kịp người đến đón chân dài. Một lần cô

trược chân, nếu anh ta không nắm tay cô giữ

lại, thì chắc cô đã té úp mặt xuống đất. Cô đã

nghĩ đến chuyện thay giày trước khi lên máy

bay, nhưng rồi vùi đầu vào công việc khiến cô

quên mất.

Họ đi qua một buồng điện thoại, nhắc đến cô

nhớ việc cô vẫn chưa biết tuyến bay của Avery.

Mẹ kiếp, cô đã dặn cô ta gọi báo cho cô biết

ngay khi mua được vé. Carrie biết chuyện gì đã

xảy ra. Avery rất bề bộn công việc, cô ta phải

tranh thủ từng giây từng phút để làm cho xong.

Có lẽ bây giờ quá trễ rồi, không thể gọi cô ta ở

nơi làm việc hay ở nhà được. Có thể hiện cô ta

đang ở tại phi trường hay có lẽ đang ở trên máy

bay. Thế nhưng, Carrie vẫn muốn gọi thử. Có

thể khi Avery đến Denver, cô ta sẽ kiểm tra các

tin nhắn trên máy điện thoại. Phải, khi họ đến

nơi lấy hành lý, Carrie sẽ gọi.

- Có khách nào khác nữa sẽ cùng đi với chúng ta

đến suối nước khoáng không? -- Cô hỏi.

- Có. -- Anh ta đáp. -- Có hai khách nữa. Họ

đang đợi ở trong phòng khách. Khi tôi lấy hành

lý của bà xong, chúng ta sẽ đi.

- Có phải anh được bố trí đón khách chiều nay

và tối nay không?

- Không, đây là chuyến cuối cùng của tôi. Tại sao

bà hỏi thế?

- Cháu gái tôi, Avery Delaney, sẽ đến với tôi tại

suối nước khoáng.

Câu nói của bà khiến cho gã quá ngạc nhiên đến

nỗi gã dừng lại ở giữa hành lang.

- Bà đợi cô Delaney đến với bà à?

Tôi không vừa nói như thế sao? Cô đáp.

- Phải, nhưng cô ấy đáp máy bay đi từ D.C. Nếu

anh không được bố trí để đón nó, thì chắc ban

điều hành nhà nghỉ ở suối nước khoáng cử

người khác đến đón.

Họ đi tiếp.

- Phải, chắc thế. -- Gã nói, giọng thờ ơ, có vẻ

như gã đang bận suy tính việc gì.

- Tôi không có tin tức gì về chuyến bay của

Avery, nhưng chắc cô ấy có gọi điện thoại đến

nhà nghỉ, báo cho họ biết để họ cử người đến

đón. Anh có thể gọi đến Utopia để hỏi cho biết,

được không? Nếu chúng ta đợi được nó thì sẽ

rất tốt. Tôi biết đích xác nó đi qua đường

Denver.

- Tôi rất sung sướng được gọi đến nhà nghỉ. --

Anh ta nói. Gã đưa mắt nhìn quanh rồi gật đầu

chỉ về phía hàng ghế ngồi còn trống ở trước

cánh cổng vắng vẻ. -- Tại sao bà không đến đây

ngồi nghỉ?

Khi gã để các xách bên chân Carrie, cô liền hỏi:

- Chữ "M" là tên gì thế?

- Xin lỗi?

- Tên của anh. Ô. M. Edwards. Chữ M là tên gì?

Gã không có lý do để nói láo.

- Monk. Chữ "M" là chữ đầu của tên Monk (thầy

tu).

- Tên khác người, thú vị quá nhỉ.

- Tôi thích tất cả khách hàng đều gọi tôi là ông

Edwards.

Bướng bỉnh, kiêu ngạo, cô nghĩ.

- Phải, dĩ nhiên.

- Xin bà tha lỗi. -- Gã đi đến cửa sổ, lấy điện

thoại di động ra. Carrie nắm cái xách, đi theo.

Cô muốn nhờ gã hỏi xem ở văn phòng khu suối

nước khoáng có tin nhắn nào đợi cô không.

Khi cô đi đến, gã đứng quay lưng về phía cô. Cô

vỗ tay lên vai gã:

- Ông Edwards.

Gã giật mình quay lui.

- Đợi một lát. -- Gã nói vào máy điện thoại. Rồi

hỏi cô. -- Bà cần gì?

- Anh hỏi cô tiếp tân giúp tôi xem thử tôi có tin

nhắn không, được không?

Gã lặp lại câu hỏi, đợi một lát, rồi lắc đầu.

Carrie cảm thấy khùng mới đứng đấy, nên cô đi

lui, ngồi xuống ghế.

Gã không nói điện thoại lâu, khi gã đến bên cô,

gã lấy cái xách của cô lên, xin lỗi vì chậm trễ.

- Có người khác được bố trí để đi đón cô

Delaney.

- Chúng ta không đợi được à?

- Xin lỗi. Có phải bà nói gì đấy không? -- Gã hỏi.

Thái độ lơ đãng của gã làm cô bực tức.

- Tôi hỏi chúng ta đợi cháu gái tôi có được

không?

- Tôi nghĩ không được. -- Gã đáp. -- Hai người

khách kia đang đợi bà. Tôi không nói cho họ biết

phải đợi lâu. Tôi mong bà thông cảm.

- Vâng, đương nhiên.

- Cám ơn bà. Chắc chắn những người kia sẽ

đánh giá cao sự hợp tác của bà.

- Họ là ai thế? -- Cô hỏi một cách thẳng thừng.

- Xin lỗi bà nói gì?

- Thưa ông Edwards, tôi hỏi những người khác

kia là ai?

- Bà Trapp ở Cleveland, và bà thẩm phán Collins

đi máy bay từ Miami đến.

Carrie chưa nghe tên họ bao giờ, cô tự hỏi

không biết họ có danh tiếng gì không. Cô hy

vọng là những người có danh tiếng. Cô sẽ tranh

thủ làm quen với họ thân mật chừng nào hay

chừng ấy. Có lẽ bà thẩm phán là người nổi

tiếng, thường lên tivi. Làm quen với bà ta không

lợi hay sao?

Cuối cùng họ đến khu vực nhận hành lý, nhập

vào đám hành khách chen lấn nhau đến phía

trước.

- Xe chạy từ đấy đến khu suối nước khoáng mất

bao lâu?

- Không lâu đâu. -- Gã đáp. -- Thế nhưng tối nay

quí vị không đi thẳng đến Utopia. -- Gã nói

thêm. -- Vì có ống dẫn nước chính bị vỡ, nên

người ta phải chữa lại đến nửa đêm mới xong.

Cho nên quí vị đến ở tại khách sạn rất bất tiện,

ông giám đốc đã thu xếp để bà, Bà Trapp và

thẩm phán Collins đến nghỉ đêm tại một khu

nhà riêng.

Carrie định chống lại quyết định này, vì làm thế

sẽ rất bất tiện. Cô phải soạn đồ ra rồi thu xếp

đồ vào va li lại, nhưng bỗng Edwards nói bằng

thái độ tự nhiên, thoải mái:

- Tôi tin ông Cruise và một người bạn cùng đi với

những người khách cuối cùng.

Cô mở to mắt.

- Tom Cruise phải không?

- Phải. Rồi sáng mai, -- Gã nói tiếp một cách

trơn tru. -- Bà sẽ được đưa đến khu suối nước

khoáng.

- Cháu tôi cũng sẽ đến ở tại nhà riêng à?

- Tôi không biết chắc. Nếu ống nước sửa chữa

xong khi máy bay của cô ấy đến, thì chắc cổ

được đưa thẳng đến khu suối nước khoáng luôn.

- Khu nhà riêng có gần Aspen không?

- Nằm ngay phía ngoài, trên núi cao trong khu

vực gọi là Đất Giữa Hồ. Ở đấy đẹp tuyệt. Mùa

này ở đấy đêm thì lạnh còn ngày thì có nắng

ấm. Thời tiết rất tuyệt để leo núi và cắm trại.

- Tôi không phải loại người sống ngoài trời,

nhưng trông anh có vẻ là loại người ấy. -- Cô

nói, nhận thấy đôi vai của gã vạm vỡ, bắp thịt

cuồn cuộn căng phồng dưới bộ áo quần mà

nhìn vào là người ta biết do thợ đo cắt. Độ này

người ta trả lương cho tài xế nhiều thế ư?

Họ đứng bên nhau đến 10 phút mới thấy hành

lý chạy đến trên băng tải.

- Cái xách kia là của tôi. -- Cô nói, chỉ cái xách

Gucci màu đen căng phồng đang chạy đến. --

Cẩn thận. -- Cô dặn. -- Nặng đấy.

- Chỉ có cái xách này thôi à?

Chắc gã nói đùa.

- Không, còn ba cái nữa.

- Bà sẽ ở lại suối nước khoáng trong bao lâu? --

Gã hỏi.

- Hai tuần. Anh làm việc ở đây bao lâu rồi? -- Cô

hỏi, cô muốn nói chuyện gẫu giết thì giờ trong

lúc chờ đợi số hành lý còn lại. Nếu họ làm mất

của cô một cái xách thôi, cô sẽ gặp khó khăn, vì

số pin dùng cho máy tính và điện thoại di động

kia đều tộng hết vào xách.

- Một năm. -- Gã đáp.

- Tuyệt nhỉ. -- Cô nói, không mấy quan tâm.

Mấy va li kia mất tiêu đâu hết rồi nhỉ? Cô cảm

thấy bồn chồn lo lắng, hít vào một hơi thật dài.

Hãy thư giãn, -- cô tự hỏi, -- mình đi nghỉ hè kia

mà.

Cô nhìn quanh phòng lấy hành lý, thấy phòng

vệ sinh nên nói:

- Trước khi chúng ta đi, tôi muốn rửa mặt bằng

nước lạnh cho tỉnh táo ...

- Nếu bà đợi được cho đến khi chúng ta đến ...

- Tôi không thể đợi được. -- Cô cắt ngang lời gã.

Cô đưa cho gã cái xách đeo trên vai nhưng giữ

cái ví. -- Đừng để mất cái xách ấy nhé. Trong

xách có máy tính xách tay và điện thoại di động.

Rồi cô đi nhanh vào phòng vệ sinh. Khi cô rửa

tay, cô nhớ cô để điện thoại di động trong túi áo

khoác, cô bèn quyết định gọi cho Avery ngay.

Carrie đi đến buồng vệ sinh cuối cùng để không

ai nghe cô gọi điện thoại, cô cầu sao sóng không

bị cản trở. Cô bấm máy lia lịa. Cô gọi đến nhà ở

của Avery trước hết, nghe máy nhắn tin trả lời,

cô nói rằng ngay khi Avery nhận được tin nhắn

này thì trả lời ngay cho cô biết. Rồi cô đoán lẽ

Avery đã rời nhà để đến phi trường, Carrie lại

bấm số. Số điện thoại gỏi thẳng đến bàn làm

việc của Avery. Máy nhắn tin trả lời khi chuông

reo hồi thứ hai.

- Mẹ kiếp, Avery, đáng ra cháu phải điện thoại

báo cho dì về chuyến vé máy bay của cháu chứ,

nhưng cháu quên phải không? Dì hy vọng bây

giờ cháu đang ngồi trên máy bay và sẽ kiểm tra

các tin nhắn ở Denver. Dì cứ sợ cháu sẽ không

đến với dì. Dì biết công việc của cháu đã níu

chân cháu lại. Nếu dì phát hiện ra việc cháu lỡ

máy bay vì bận tham dự các buổi họp quái đản

ấy, dì sẽ cười cháu cả tháng đấy. Thật vậy Avery

à, dì cười cháu khi dì nghĩ đến công việc cháu

đang làm với đồng lương cháu kiếm ra, và cả

ngày chúi đầu làm việc trong căn phòng không

có cửa sổ để phân tích những cái mà chỉ trời

mới biết. Thật là phí phạm tài năng của cháu.

Chắc chắn cháu nhận thấy như thế. Dì ước chi

cháu để cho dì giúp cháu đổi nghề.

Carrie nhận ra điều đó cô nói thật buồn cười và

cô cười.

- Cháu hãy nghe dì nói tiếp đây. Cháu nghe hết

những điều dì vừa nói rồi chứ? Nhưng việc dì gọi

cho cháu là dì muốn báo cho cháu biết hiện dì

đã đến Aspen rồi. Dì muốn đợi cháu để chúng

ta cùng đến suối nước khoáng một thể, nhưng

hiện có những người khách khác nữa ở đấy, và

việc bắt họ ngồi đợi là điều rất bất tiện cho họ.

Đêm nay dì không đến suối nước khoáng ngay,

khách sạn bị hư hỏng ống dẫn nước, người đến

đón dì cho biết, chắc khi cháu đến đường ống

dẫn nước đã chữa xong rồi. Hiện dì đã cảm thấy

buồn ngủ. Hai người đàn bà kia và dì đêm nay

sẽ nghỉ đêm tại ngôi nhà riêng trong núi rất

sang trọng. Dì đã quên tên hai người đàn bà

cùng đi, nhưng có một bà là thẩm phán. Dì tin

bà ta có tiếng tăm. Thôi hẹn mai gặp cháu. Dì

sẽ kiểm tra tin tức ở Utopia để biết cháu đến

chưa.

Carrie cảm thấy lòng dâng lên đợt cảm kích

khác.

- Ngôi nhà riêng có tên là Đất Giữa Hồ. Sao có

chuyện kỳ lạ như thế này nhỉ? Tom Cruise là

người khách cuối cùng của họ, cho nên chắc

cháu biết ở đấy hẳn quá đẹp như thế nào rồi.

Nghĩa là ông ta đứng đầu danh sách loại A, và

chắc chắn là họ không để cho ông ta ở một nơi

tồi tàn. Dì phải cúp máy trước khi người đi đón

vào phòng vệ sinh nữ để tìm dì. Dì rất nôn nóng

muốn gặp cháu. Chúng ta sẽ cùng vui chơi thỏa

thích. Úi dào, dì nghe người đón dì đang gọi tên

dì. Suối nước khoáng phái đến một anh chàng to

con để xách va li cho dì. Anh ta là loại ngạo

mạn, khinh người, và nói giọng Anh ngọt xớt. À

ôi, anh ta hấp dẫn lắm. Tên hắn là Monk

Edwards, nhưng cháu biết không, hắn không có

vẻ gì là thầy tu như dì thường thấy đâu. Có lẽ

họ sẽ gọi một anh chàng to con khách để đón

cháu. Chào cưng. Hẹn gặp lại.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,758
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 3


Con đường săn đuổi của John Paul Renard dẫn

đến Utopia. Anh săn đuổi tên giết người chuyên

nghiệp đã hơn một năm nay, nhưng không mấy

thành công. Việc thành công mới đây được mọi

người biết đến xảy ra ở Riviera, anh đã khử

được một gã bị truy nã có tên là John Russell.

Nhưng từ vụ ấy đến nay, tên giết người mà anh

săn đuổi có tên là Monk hình như đã biến mất

trên mặt đất. Anh nghe người ta đồn hắn qua

làm ăn ở Paris và ở Cannes, nhưng không có

chứng cớ gì chính xác để anh tin là hắn hiện

đang ở bên ấy.

Mãi cho đến bây giờ anh mới biết chính xác.

Khi John Paul phục vụ trong ngành Thủy quân

Lục chiến và rồi làm việc trong một thời gian

ngắn trong Cục Tình báo, anh đã học được tính

kiên nhẫn. Anh nghĩ rằng cuối cùng tên giết

người sẽ quay về Hoa Kỳ. Linh cảm cho anh ta

tin thế, nhưng lạ thay, điều anh linh cảm đã hóa

ra đúng. Chỉ mới cách đây ba tuần, Monk bỗng

xuất hiện trở lại. Hắn đã lộng hành một vài nơi.

Hắn sử dụng một trong những thẻ tín dụng cũ

của hắn. Làm thế là điều rất bất cẩn và rất

không đúng với một người mà mãi cho đến bây

giờ chưa có sai sót gì trầm trọng trong các hoạt

động phi pháp của mình. John Paul tự hỏi phải

chăng Monk đã vứt cái thẻ đi và có ai đấy tìm ra

và sử dụng nó.

Việc này đáng phải được kiểm tra. Một cuộc tấn

công đã diễn ra tại một suối nước khoáng ở

Colorado có tên là Utopia có liên quan đến một

phụ nữ tên Carolyn Salvetti. John Paul kiểm tra

tài khoản tín dụng của bà ta, anh phát hiện ra

rằng bà có rất nhiều tiền cất tại ngân hàng IRA

và kế hoạch dưỡng già của bà ta là mua hai cái

suối nước khoáng. Chuyện này có liên quan gì

đến Monk không? Có phải bà ta thuê gã để giết

ai đấy? Hay bà ta là nạn nhân sắp đến của hắn.

John Paul còn kiểm tra tên bà qua cơ sở dữ liệu

của chính phủ. Anh sử dụng mật mã cũ của

mình để lấy thông tin, anh biết rất rõ rằng khi

anh khai thác thông tin trên cơ sở dữ liệu này,

những người săn đuổi gã sẽ biết chuyện ngay

tức khắc, và họ sẽ ngộ nhận là hắn chuẩn bị

quay về. Vì thế mà anh không mở máy lâu. Chỉ

trong vòng chưa đầy hai phút là anh đã tìm

được điều anh muốn biết. Salvetti là người rất

tài tình. Không có lệnh bắt giữ tống đạt, không

bị phạt vì đậu xe sai chỗ, không hoạt động

chuyện gì phi pháp. Chồng bà cũng sạch sẽ.

Carolyn Salvetti là Phó giám đốc.

Cơ sở dữ liệu không cho anh câu trả lời nào hết.

Nếu Carolyn Salvetti là mục tiêu kế tiếp của

Monk, thì ai đã thuê hắn? Ai muốn giết bà này?

John Paul quyết tìm cho ra. Vì anh của John,

Remy, sống ở Colorado Springs, nên anh định lái

xe đến đấy thăm anh ta.

Mọi người ở thành phố quê nhà của John,

Bowen, Louisiana, đều xem anh như người ẩn

cư khó tánh, nên khi anh mua chiếc xe Ford SUV

cũ, gia đình và bạn bè anh đều sửng sốt kinh

ngạc. Anh thay đổi một ít, tăng công suất của

máy, ráp vào hai chiếc ghế ngồi ở bếp mà anh

đã làm cho Remy, rồi anh lái xe chạy.

Anh chỉ ở chơi với anh trai hai hôm, đến ngày

16 tháng sáu, ngày Salvetti có kế hoạch đến suối

nước khoáng, John Paul đến đó để đợi bà ta.

Anh hy vọng rằng Monk sẽ bám theo bà ta, và

anh có thể thộp được thằng khốn nạn.

Carolyn Salvetti không có mặt ở đấy. Người thư

ký trực nhật, một gã thanh niên có vẻ quá căng

thẳng, lo lắng với hàm răng to vẩu một cách kỳ

lạ, nói với John Paul rằng bà Salvetti đã hủy chỗ

giữ trước vào giây phút cuối.

Nhưng đây có ghi ngay dưới chỗ giữ chỗ cũ là

cháu của bà ấy, Avery Delaney, sẽ đến ở tại suối

nước khoáng.

- Cô Delaney sẽ ở tại đây một tuần, -- Anh suy

nghĩ rồi nói thêm như thế. -- Như thế là quá rõ

ràng rồi phải không?

Thay vì trả lời câu hỏi, gã yêu cầu anh đến nói

chuyện với ông quản lý. Người thư ký vội vã

quay gót, vấp chân suýt ngã, rồi gã chạy đi tìm

ông chủ.

Một phút sau, Tim Cannon hiện ra, người nhân

viên lẽo đẽo sau ông ta. Vì John Paul đã hết làm

cho cục tình báo, nên anh không có chứng minh

thư để chìa ra cho gã đàn ông nhỏ con môi mím

chặt, rịn mồ hôi xem, cho nên anh phải dùng

phương pháp dọa dẫm. Như mọi khi, phương

pháp này rất có hiệu nghiệm. Có nguyên do gì

đấy mà anh không hiểu, người ta thường tỏ ra

sợ anh. Em gái của anh, Mitchelle, nói với anh

rằng vì anh to cao và vì anh ít cười. Mặc dù anh

ngạc nhiên vì thấy người lạ xa lánh anh, nhưng

anh thường lợi dụng sự lo sợ này của họ.

Cannon cứ tin rằng John Paul làm việc cho nhà

nước. -- Ông ta tin vì John Paul gợi ý nhưng

không khẳng định. -- Cho nên ông ta bối rối,

điều này xác nhận rằng ông ta sợ John Paul, nên

đã không gọi bảo vệ hay là đòi xem giấy chứng

minh. Thực tế là người quản lý không làm gì để

giúp anh nhiều hơn. Ông ta mời anh vào phòng

làm việc của mình, rồi lắp bắp nói với anh rằng

ông ta phải đi giải quyết vài thứ lặt vặt rất gấp,

rồi ông ta ra khỏi văn phòng, đóng cửa lại.

Ngay khi ông ta đi rồi, John Paul bật máy tính

của Cannon lên, tìm mạng, rồi đánh mã nhận

thông tin của mình. Anh rất ghét kỹ thuật,

nhưng đây là con đường duy nhất anh có thể có

thông tin anh cần. Anh muốn xem thử người ta

đã báo động về sự hiện diện của Monk chưa,

anh ngạc nhiên sung sướng khi thấy không có

dấu hiệu gì cho thấy họ đã biết. Khu suối nước

khoáng chưa có nhân viên mật vụ bao vây --

theo ý kiến của John Paul thì nhân viên mật vụ

dễ nhận ra như các nữ tu mặc áo đen -- tức là

Cục điều tra liên bang không biết chuyện Monk

đã trở về Hoa Kỳ. John Paul không có ý định nói

cho họ biết. Cơ quan FBI chỉ làm cho vấn đề

náo động lên. Monk sẽ thấy nhân viên mật vụ,

gã hoảng sợ và lại biến mất mà thôi.

John Paul sẽ không để cho việc này xảy ra. Anh

sẽ đi trước Cục Điều tra, anh chỉ muốn có thể.

Anh có lý do cá nhân để săn đuổi tên giết người,

và anh sẽ không để cho bất kỳ ai cản đường

anh.

Cách đây hơn một năm, Monk đã cố giết em gái

anh, Michelle, và nếu không có chồng cô ấy và

người bạn, thì chắc hắn đã thành công. Monk

chạy trốn, nhưng theo suy nghĩ của John Paul thì

không thể tha thứ cho hắn được. Anh thề chừng

nào mà anh chưa bắt được thằng khốn nạn để

giao cho pháp luật thì anh chưa được yên nghỉ.

Khi bắt đầu đi săn tìm tên giết người, lòng căm

thù của anh càng lúc càng gia tăng. Đặc biệt có

một vụ đã làm cho anh quá bức xúc. Một người

bố đã thuê Monk giết đứa con gái vị thành niên

để cho gã nhận tiền bảo hiểm và trả nợ đánh

bạc. Cơ quan FBI biết Monk đã giết cô gái, vì tên

giết người thường để lại đóa hồng sau khi giết

người xong, và mặc dù người bố đã phi tang

bằng chứng, nhưng trên tấm vải trải giường của

cô bé còn sót lại cái gai. Không có ai than khóc

hay tìm công lý cho cô gái. John Paul biết có

nhiều nạn nhân mà cơ quan FBI chưa biết đến.

Bao nhiêu người vô tội chết trước khi tên sát

nhân bị bắt?
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,758
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 4


Trong khi Monk lái xe đưa ba người đàn bà về

nơi ở, gã nói chuyện cho họ mua vui. Carrie đã

nghĩ gã có duyên và ôi, thật quả đúng như thế.

Gã thật lý tưởng trong vai trò người quản gia

người Anh hoàn hảo.

Gã chuyển hành lý của họ ra phía sau chiếc

Land Rover còn mới kít, trang bị đầy đủ, hắn nói

rằng chiếc SUV rất hợp với đường núi, vì thế mà

hắn không lái chiếc xe hòm của khách sạn ở

suối nước khoáng. Anne Trapp ngồi ở phía

trước, còn Carolyn ngồi bên cạnh thẩm phán

Sara Collins ở phía sau. Ghế ngồi đều bọc da

màu bè sang trọng, rất êm ái.

Tất cả đều bồn chồn lo lắng, nhưng họ ít nói

chuyện với nhau. Monk kể vắn tắt cho họ nghe

về lịch sử của suối nước khoáng, rồi làm cho họ

vui bằng cách kể cho họ nghe nhiều chuyện hấp

dẫn về những người danh tiếng đã ở trong ngôi

nhà trong núi nơi hắn đang chở họ đến.

Carrie không biết hắn đã lái họ đi trong bao lâu

rồi. Từ khi rời khỏi phi trường, cô không xem

giờ, nhưng hình như họ đi ít ra cũng đã một giờ,

có thể nhiều hơn nữa. Monk kể chuyện rất hấp

dẫn, đến nỗi cô không để ý đến đường xa hay là

xe bị trục trặt lặt vặt. Trong lúc Sara ồ với à

trước cảnh tượng thiên nhiên khi xe càng lúc lên

càng cao trên núi, và Anne ngồi yên như tượng

đá, thì Carrie hỏi Monk về những người mà hắn

đã phục vụ trước đây. Cô không muốn nghe nói

đến các chính khách. Cô chỉ muốn nghe những

chuyện đặc biệt về các tài tử xi nê thôi.

- Russell Crowe là khách phải không? Ông ta

thích gì?

Monk trả lời với giọng thích thú về anh chàng

người diễn viên người Úc rằng:

- Ông ta rất thích ngôi nhà. – Rồi hắn nói thêm.

- Và muốn mua ngôi nhà.

- Chắc ngôi nhà đẹp lắm. - Sara nói.

Monk trả lời ngôi nhà có đầy đủ tiện nghi và hắn

sẽ đóng vai trò quản gia cho họ cho đến khi họ

vào hết Utopia.

- Tôi hy vọng sẽ không xảy ra chuyện bê bối

nữa. – Anne nói, vẻ tức giận.

- Có chuyện bê bối à? – Sara hỏi bà ta.

- Dĩ nhiên có. -- Anne đáp. Bà ta quay người lui,

nhìn Sara và nói tiếp. – Không ai ở suối nước

khoáng đến cổng đón tôi để xách giúp cái xách

cho tôi, và nếu tôi không thấy ông Edwards nắm

cái biển nơi cổng khi tôi đi đến khu vực lấy hành

lý, thì chắc tôi phải tự mình lo liệu lấy rồi. Tôi

quá mệt mỏi. – Bà nói tiếp. – Nghĩ đến chuyện

mang hành lý đến bãi đậu taxi là tôi quá ớn,

không chịu nổi.

- Có nhiều nhân công quanh đấy có thể giúp bà

một tay. -- Carrie nói với bà ta.

- Chuyện ấy không thành vấn đề. -- Anne đáp

nhanh. – Người ta phải phục vụ tôi chứ.

Đồ chó cái, Carrie nghĩ. Vẻ mặt của Anne rất

buồn cười. Bà ta trề môi như đứa bé lên tám.

- Thưa bà Trapp, tôi xin cam đoam với bà sẽ có

một số nhân viên phục vụ bà chu đáo, và một

lần nữa tôi xin lỗi về chuyện thiếu sót vừa rồi.

- Ở ngôi nhà riêng này có gia nhân không? – Bà

ta hỏi.

- Dĩ nhiên có chứ.

- Bao nhiêu?

- Bốn, hắn đáp. – Họ mới từ khu suối nước

khoáng tới đây.

- Tôi muốn có một người phục vụ cho tôi. --

Anne yêu cầu. – Anh thấy có được không?

- Dĩ nhiên là được.

Anne gật đầu.

- Tốt. -- Bà ta nói, giọng dịu đi.

Sara và Carrie nhìn nhau, ánh mắt họ đã nói lên

rất nhiều. Anne nói tiếp:

- Tôi sung sướng là đêm nay chúng ta không cô

đơn… nếu có sự cố gì xỷ ra… hay đổ vỡ. Không

ai biết được chuyện bất ngờ.

- Ngôi nhà đã có hệ thống báo động mới. Dây

điện chưa được che giấu kỹ càng, nhưng rất hữu

hiệu -- hắn hứa. – Khi hệ thống này đã được

bật lên rồi, quí vị đừng mở cửa sổ hay cửa

ngoài, nhưng trời ban đêm ở đây rất lạnh cho

nên tôi nghĩ quí vị không muốn mở cửa sổ làm

gì.

Carrie nhìn hai người bạn đồng hành. Cả hi đều

trông có vẻ hơi quen quen, nhưng cô không nhớ

họ đã gặp nhau ở đâu.

Cô nhìn phía sau đầu của Anne, rồi cuối cùng vỗ

tay lên vai bà ta hỏi. Người đàn bà có tóc vàng,

cặp mắt nâu lõm xuống dưới hốc mắt sâu, hơi

quay người lui và cười nhạt.

- Tôi tin là chúng ta chưa hề gặp nhau. -- Bà ta

nói. – Có bao giờ bà đến Cleverland chưa?

- Chưa. -- Carrie đáp.

Nhìn gần, cô thấy da mặt của bà ta vàng bủng.

Cô nghĩ Anne không có sức khỏe. Cặp mắt lờ đờ

thiếu sức sống, da như sáp, nhưng vì bà ta tô

son trát phấn quá nhiều nên ra thế. Có lẽ Anne

tốn rất nhiều tiền chữa trị bệnh biến ăn khiến

cho cơ thể hao mòn ốm yếu. Carrie đoán bà ta

chỉ cỡ tuổi cô, xê xích một vài tuổi là cùng.

Thẩm phán Sara Collins gặp những khó khăn

ngược lại. Bà ta phải giảm cân từ 27 đến 30 kí lô

mới vừa. Có lẽ bà phải hút hết mỡ hay bớt ăn.

Trông bà già, khoảng 70, nhìn vào mặt bà là

người ta đoán bà ở tuổi ấy. Có lẽ bà đến đây để

căn da mặt. Carrie muốn hỏi nhưng cô không

dám.

Cô có nhớ gặp bà ta ở đâu không nhỉ? Có lẽ cô

đã thấy bà trên tivi. Bây giờ mà thấy ở tòa là

hiếm lắm. Sara có chương trình của mình như

thẩm phán Judy không?

Cô muốn hỏi, nhưng người tài xế chen vào làm

hướng dẫn viên du lịch, nói liên miên về

Colorado. Chuyện này xong, hắn liền bắt qua

chuyện khác, nhưng chuyện gã kể hấp dẫn,

Carrie nghĩ nếu cắt ngang lời gã thì thật bất lịch

sự. Thế nhưng, hắn không để cho họ có thì giờ

tìm hiểu nhau. Cô quyết định khi nào họ đã ở

trong nhà rồi, cô sẽ hỏi Sara để xem bà ta có

tên tuổi danh tiếng gì không.

Rồi cô phân vân không biết hai người kia nghĩ gì

về cô. Cô nghĩ trông cô có vẻ già hơn tuổi. Một

mụ già xấu xí, cô nghĩ. Phải, có lẽ họ nghĩ như

thế.

Họ đã đến khu vực có đường riêng, đường trở

nên dốc hơn, quanh co ngoằn ngoèo khiến cho

Carrie cảm thấy say xe. Tuyệt, cô nghĩ. Mình sẽ

mửa vào lưng anh chàng quản gia nói tiếng Anh

ngọt xớt này. Đây không phải là cách gây ấn

tượng tuyệt vời cho các vị khách hàng hay sao?

- Công ty sở hữu luôn vùng đất này à? – Sara

hỏi Monk.

- Phải, thưa bà. -- Hắn đáp.

- Nhà còn xa không? – Carrie hỏi.

Qua khỏi khúc quanh tiếp theo là đến. Họ đang

ở trong vùng xa lạ, cảnh tượng hoang dã, -

Carrie nghĩ và bắt đầu cảm thấy khó chịu… lo

lắng. Bỗng cô nhận ra cô không thấy có ngôi nhà

nào hết, hay thậm chí cả một đoạn đường dài

mà không có đến một cái chòi nào. Rồi cô nghĩ

hệ thống báo động? ở một nơi như thế này có

hữu hiệu không? Ai sẽ nghe dấu hiệu báo động?

Việc báo động phải liên hệ đến đồn cảnh sát,

mà lạy Chúa, đồn cảnh sát nằm ở đâu? Một giờ

họ mới đến ư? Hay hai giờ? Hay là sự báo động

có đến được suối nước khoáng hay không?

Phải, chắc là sự báo động sẽ đến được. Như thế

có nghĩa là suối nước khoáng ở gần đây thôi.

Nghĩ thế, Carrie bèn dựa người ra ghế thư giãn.

Bỗng ngôi nhà hiện ra trước mắt họ. Thật không

tin nổi. Những cái đầu hồi khổng lồ bằng gỗ

tuyết tùng vươn cao lên trời, và ngôi nhà hai

tầng có khung kính phản chiếu các đỉnh núi ở

phía sau, như thể ngôi nhà tuyệt vời này được

xây dựng ở đây chỉ để bày tỏ lòng ngưỡng mộ

đối với thiên nhiên vĩ đại bao quanh nó. Con

đường xe chạy uốn cong đến chiếc cổng rộng

kéo dài hết cả mặt tiền ngôi nhà. Những bức

tường đá xây cao đến ngang hông dùng làm rào

chắn để ngăn ngôi nhà với bờ vách thẳng đứng

ở phía sau.

Sara kinh ngạc nói:

- Nhìn cái mái hiên đẹp tuyệt vời và những chiếc

xích đu duyên dáng kia kìa. Chắc tôi phải

thưởng thức một cái mới được.

Monk đậu chiếc Land Rover ở giữa con đường

cong lát đá và mở cửa cho khách.

- Nếu quí vị đứng trên mái hiên và nhìn vào cửa

sổ, quí vị có thể thấy toàn cảnh phía bên kia

qua ngôi nhà. -- Hắn nói.

- Ồ, tuyệt quá! – Anne nói. – Nhà có vẻ mới xây

xong. -- Bà nói thêm khi đi đến bức tường xây

một bên con đường xe chạy và nhìn xuống hàng

cây bên dưới.

- Nhà xây đã được bốn năm rồi.

- Làm sao mà họ vận chuyển được kính lên tận

trên núi này nhỉ? – Sara hỏi.

- Tôi nghĩ họ phải hết sức cẩn thận mới làm

được. -- Carrie đáp.

- Tôi tin quí bà sẽ rất thoải mái ở đây. -- Monk

nói.

- Ồ phải, chúng tôi sẽ được thoải mái. – Sara tỏ

vẻ vui thích đến độ nếu bà ta vỗ tay tán

thưởng, chắc Carrie cũng không ngạc nhiên.

Sara không quen với môi trường như thế này ư?

Bà ta là quan tòa mà, lạy Chúa. Dĩ nhiên bà ta

có tiền. Và rõ ràng Anne cũng thế. Cả hai người,

nếu không giàu thì chắc không ai chịu đựng nổi

giá cả của suối nước khoáng này.

- Nếu quí bà muốn vào trong, sẽ có sâm banh

ướp lạnh cho quí bà thưởng thức. Để tôi mang

hành lý vào trong cho quí bà. Carrie mở cửa, đi

trước vào nhà. Cô thấy dây điện nhỏ giăng

quanh nhà, cô nghĩ đây là hệ thống báo động.

- Coi chừng khi đi. -- Cô nói. – Đừng đạp lên dây

điện. Mặt bằng rộng rãi thoáng đãng. Phía bên

trái của tiền sảnh lát đã cẩm thạch lớn, là chiếc

cầu thang có hình trôn ốc đẹp đẽ lên tậng ba

tầng lầu. Ánh sáng chiếu vào đầy nhà, khi họ

ngước mắt nhìn lên, họ thấy những đám mây

vàng qua khung trời hình chữ nhật.

- Chiếc cầu thang quá tuyệt, phải không? – Sara

nói. – Gỗ bậc cấp, rộng và dài gấp hai các cầu

thang khác. Xây chiếc cầu thang này tốn cả một

gia tài khổng lồ. -- Bà ta nói thêm. – Nhìn tay

vịn kìa. Thợ thủ công phải là thợ khéo mới làm

được.

Carrie đồng ý. Bỗng Anne gọi họ:

- Này đến xem dưới ánh hoàng hôn, núi trông

như nồi lửa. – Ngay cả với Anne, con người khó

tánh mà cũng không kềm được lòng xúc cảm.

Carrie đứng ở giữa nhà ngắm nghía khắp nơi.

Những tấm thảm phương Đông màu sắc rực rỡ,

thảm loại hảo hạng – trải rải rác trên nền nhà

phòng khách lát đá cẩm thạch có màu nâu nhạt.

Bàn ghế được trang hoàng bằng màu nâu nhạt

và màu be để cho hài hòa với màu núi. Lò sưởi

xây bằng đá cao ít ra cũng đến 4m80, và cô

thấy nó giống chiếc lò sưởi trong nhà của tên côn

đồ trong bộ phim North by Northwest, phim cô

thích nhất, trong phim này cô rất mê chiếc lò

sưởi. Phòng khách nhà này cũng vuông vức như

phòng khách ngôi nhà trong bộ phim. Không,

phòng khách ngôi nhà này đẹp hơn, đồ đạc cập

nhật hơn và tuyệt hơn.

Mặt trời lặn ngay trước mặt họ, ánh sáng từ quả

cầu đỏ rực như lửa chiếu vào phòng thành màu

vàng da cam êm dịu.

- Tôi cảm thấy như đang ở trên thiên đàng. --

Sara nói.

- Nếu bà lên tận trên đầu chiếc cầu thang kia,

bà sẽ đến thiên đàng. -- Carrie nói đùa.

Anne thấy cái xô bạc có chai sâm banh để trên

kệ trên tường. Trên kệ còn có cái bình thủy tinh

rất đẹp với ba đóa hồng có màu đỏ tươi với

cọng dài, bình hoa để bên cạnh cái xô đựng

chai rượu. Cánh hoa bắt đầu nở.

- Ta uống một ly sâm banh chứ?

- Đương nhiên. -- Sara đáp.

Ba người đàn bà đứng trước chiếc cửa sổ nhìn

ra toàn cảnh bên ngoài, Anne cố mở nút chai

rượu. Bà ta cười sung sướng khi cái nút chai

văng ra kêu cái bốp và rượu trong chai sủi bọt

trào ra ngoài, rồi bà cẩn thận rót đầy vào ba cái

ly thủy tinh có chân cao loại Waterford.

- Chúng ta nên uống mừng. -- Carrie nói.

- Ý kiến hay. -- Sara đồng ý.

Bà ta và Anne đưa cao ly, đợi Carrie chúc

mừng.

- Chúc tất cả chúng ta đạt được mộng ước. --

Carrie nói.

- Tuyệt vời. -- Anne nói.

Họ ngồi xuống những chiếc ghế nệm dài êm ái

sang trọng, uống sâm banh nói chuyện gẫu, cố

tránh không bàn chuyện của người nào hết,

trong khi đó Monk mang hành lý lên phòng cho

họ. Carrie vẫn còn cảm thấy hơi buồn nôn, cho

nên cô chỉ hớp một tí rượu.

Mười phút sau, Monk đem vào cho họ khay

bánh xăng-uých nhỏ. Khi hắn để chồng khăn vải

lanh lên bàn xa lông bên cạnh khay bánh, Carrie

nghe có tiếng đóng cửa. Cô nhìn ra hành lang

chạy từ phòng ăn đến, thấy một phụ nữ mặc áo

dài đen đi vào nhà bếp.

- Gia nhân đã đến. -- Cô nói với Sara.

- Hãy ăn bánh có nhân dưa chuột xem sao. --

Anne nói. Bà ta cắn miếng bánh thật lớn, nói. --

Bánh ngon.

Carrie không muốn nói với họ rằng cô cảm thấy

không khỏe, và có lẽ cô cũng không xác nhận

mình bị say xe.

- Vâng, ăn chứ. -- Cô đáp. Cô đưa bánh xăng-

uých vào miệng cắn, nhai uể oải rồi nuốt. –

Ngon. – Cô nói.

Cô không thể ăn thêm cái thứ hai và cảm thấy

buồn nôn hơn nữa khi nhìn Anne ăn hai cái

bánh kem có màu hồng cũng như ăn mấy cái

bánh xăng-uých có dưa chuột, còn Sara ăn

nhiều gấp hai bà ta.

Chỉ trong vòng mấy phút là họ đã nhận thấy

Monk ngáp.

- Nếu quí bà theo tôi, tôi xin chỉ phòng cho các

bà. -- Hắn nói và cuối xuống tắt bớt một ngọn

đèn trên bàn. Bây giờ mặt trời đã lặn, căn

phòng đầy bóng tối.

- Tôi buồn ngủ quá! – Anne nói.

- Chắc là vì không khí miền núi. -- Sara nói. –

Tôi cũng cảm thấy lịm người rồi.

Họ theo Monk đi lên chiếc cầu thang xoắn trôn

ốc. Carrie nhìn lên, rồi nói:

- Ai còn tâm trạng để nhìn vẻ nghệ thuật nơi

cầu thang.

- Tôi ghét cầu thang. -- Anne nói. – Cái nhà tôi

làm tiếp theo, tôi sẽ xây như nhà ở nông trại.

Sara và Carrie không lưu tâm đến lời bà ta.

Monk lên tiếng khiến họ chú ý:

- Tôi đã soạn hành lý ra cho quí bà rồi. Bà

Trapp, và bà thẩm phán Collins sẽ ngủ trong các

phòng ở cuối tầng hai. Bà Salvetti ngủ một mình

ở tầng trên hết. Tôi hy vọng quí bà có chỗ ngủ

vừa ý.

Anne đi theo Monk, rồi đến Carrie và Sara đi sau

cùng, bà ta vịn vào tay vịn để đi.

- Tôi cảm thấy như tôi đã ở trong nhà này rồi. --

Sara nói. – Thế nhưng tôi không thấy cái cầu

thang xoắn trôn ốc như thế này, cho nên tôi

không biết tại sao tôi lại cảm thấy như thế ấy.

- Tôi nghĩ chính là cái lò sưởi giống. -- Carrie nói.

– Cô dừng lại giữa chừng và nhìn xuống phòng

khách thêm lần nữa. – Quý vị đã xem phim

North by Northwest chưa? Bộ phim do các tài tử

- Tôi nhớ rồi. Lò sưởi bằng đá ở nhà này rất

giống cái lò sưởi trong bộ phim. Chắc vì thế mà

tôi thấy ngôi nhà hình như quen quen.

- Tôi không khi nào xem xi-nê. -- Anne nói.

Carrie bàng hoàng.

- Bà nói đùa. Phim này là bộ phim hay nhất của

Hitchcook đấy.

Anne nhún vai.

- Tôi bận điều hành công việc làm ăn. Tôi không

có thì giờ đi xem xi-nê.

- Nhưng đây là bộ phim rất có giá trị. Phim đã

được chiếu trên tivi ít ra là trăm lần rồi. – Sara

nói.

- Ồ, tôi không bao giờ xem tivi.

Carrie không biết làm sao hiểu cho nổi người

đàn bà này. Anne nói với một giọng như thể bà

ta hãnh diện về chuyện bà ta không xem tivi.

Cuộc đời của Carrie xoay quanh cái máy vi tính

và các chương trình truyền hình. Cô nhìn Anne,

cảm thấy như nhìn một người kỳ lạ. Không xem

tivi và không đi xem xi-nê ư? Thật đáng ngạc

nhiên. Thảo nào mà bà ta buồn bã.

Cô không cảm thấy có tội gì hết khi phán xét bà

ta gay gắt như thế. Anne thiếu ý thức, đã phỉ

báng những thứ Carrie đã tạo nên và tin tưởng.

Monk chỉ cho Sara vào phòng thứ nhất.

- Tôi nghĩ là tôi sẽ ngủ ngon cả đêm. -- Sara nói.

– Hẹn sáng mai gặp lại quí vị.

- Chúc ngủ ngon. -- Carrie đáp rồi đi theo Monk.

Hắn mở cửa phòng cho Anne, rồi quay sang

Carrie.

- Phòng của bà ở ngay trên phòng của thẩm

phán Collins. -- Hắn nói. Hắn dẫn cô lên tầng

trên.

- Như vậy nhà có bốn phòng à? – Carrie hỏi.

- Phải. -- Hắn đáp.

Họ đến cửa phòng cô, Monk bước sang một bên

cho cô đi vào. Phòng ngủ rộng có phòng khách

nằm sát bên, sơn màu hổ phách mát mắt. Hai

chiếc ghế bành lớn kê hai bên lò sưởi, chiếc

giường có bốn trụ treo màn làm bằng gỗ thông

nhẹ, cứng, được phủ bằng một tấm nệm dài êm

ái.

Cô ngáp to, Monk hay một gia nhân nào đấy đã

để cái áo choàng dài và áo quần ngủ trên

giường rồi. Cô thấy cái xách của cô ở trên giá để

hành lý. Cái xách đã mở ra và trống trơn, cô

định hỏi cái máy tính xách tay đâu rồi, thì bỗng

cô cảm thấy buồn nôn và người choáng váng, cô

phải ngồi xuống. Cô phải thở thật sâu nhiều lần,

tay níu vào trụ giường.

- Bà không sao chứ, bà Salvetti?

Cô không muốn trách móc hay phàn nàn thái độ

của Anne, cho nên cô chỉ nói cô mệt vì phải đi

cả ngày.

- Tôi thường là con cú đêm, đêm nào cũng hai

ba giờ sáng mới ngủ, nhưng đêm nay chắc tôi

không mở mắt được.

Monk tỏ ra có vẻ ái ngại cho cô.

- Phải cần một thời gian mới quen với không khí

miền núi, ban điều hành ở suối nước khoáng

chắc biết quí bà đi ngủ sớm. Ngày mai chắc sẽ

là ngày bận rộn cho quí bà.

- Phải, tôi nghĩ sẽ như thế.

- Cuối cùng đến phiên tôi đi nghỉ. -- Hắn nói rồi

đi ra cửa. – Tôi đã bật máy báo động rồi. Xin bà

vui lòng nhớ đừng mở cửa sổ.

- Nếu báo động thì có ai nghe không? – Cô hỏi.

– Chúng ta đang ở giữa chổ hoang vu.

- Hệ thống báo động bằng điện tử nối thẳng đến

suối nước khoáng. Tôi đã nói cho quí vị biết

chuyện này rồi. Nếu chúng ta cần chỉ chưa đầy

ba phút sau là có người đến giúp.

- Ta ở gần suối nước khoáng đến thế à?

Hắn gật đầu.

- Nếu không có rừng cây, bà có thể nhìn thấy

những cái đụn ở đấy qua cửa sổ. Bà có muốn

tôi kéo màn lại không?

- Không. Tôi thích để màn mở như thế. – Cô

quay người, nắm trụ giường, mật đắng trong

bụng trào lên cuống họng. Cô định hỏi khu gia

nhân ở đâu nhưng cuốn họng nóng như lửa đốt

khiến cô không hỏi được. – Thôi, chúc ngủ ngon.

Làm ơn đóng cửa lại.

Ngay khi vừa nghe cửa đóng lại, cô bèn chạy

vào phòng tắm, một tay bịt miệng. Cô vừa mở

nắp cầu tiêu lên, liền mửa cái bánh cô ăn vào

cầu. Say xe thật khốn kiếp. Từ nhỏ cô đã có

bệnh say xe này rồi. Đáng ra cô nên nói cho họ

biết để khỏi ngồi ở ghế đàng sau. Vì sợ người ta

chê cười, nên cô không nói một tiếng.

Mà cô sợ quái gì họ nhỉ? Cô lưu tâm làm quái gì

đến chuyện những người xa lạ cười cô về

chuyện say xe? Có lẽ ngày mai, sau bữa ăn

điểm tâm là cô không còn gặp họ nữa.

Bao tử cô không chịu được đồ ăn ở đây. Từ lâu

có bao giờ cô ăn cái gì mà đau đâu, ngay cả lần

ăn phải đồ ăn trúng độc mà cũng không như thế

này. Lúc ấy Avery 14 tuổi, cô bé phải nghỉ học

để săn sóc cho Carrie. Tony lại cư xử với cô thật

dễ thương trở lại. Cô nhớ trong khi cô sốt lạnh,

anh ta đã ôm cô vào lòng.

Carrie cảm thấy quá yếu không thể tắm được.

Cô chải răng, rửa mặt, mặc áo ngủ. Cô loạng

choạng đi về phòng ngủ, nghe có tiếng ly va

nhau lách cách, cô nghĩ chắc Monk đang rữa ly

tách. Rồi cô nghe có tiếng đàn bà cười. Cô giúp

việc ve vãn anh ta phải không? Có thể như thế

lắm, cô nghĩ. Họ chẳng có việc gì để làm, vì cô,

Anne, và Sara đều đã đi ngủ. Trời đất, chưa đến

9 giờ mà cô đã quá mệt, không thể nào tập

trung vào việc gì được.

Căn phòng quay quanh. Lạy Chúa, cô cảm thấy

khó chịu kinh khủng. Cô lăn xuống giường, kéo

chăn đắp lên người, nằm nghiêng một bên.Cơn

buồn nôn vẫn dâng lên. Cô từ từ, cẩn thận, lăn

người nằm ngửa ra. Nằm như thế dễ chịu hơn,

dễ chịu hơn rất nhiều. Cô nhắm mắt và cảm

thấy thiu thiu ngủ.

Cô không biết cô đã ngủ bao lâu, nhưng khi cô

nghe có người gọi nhỏ bên tai cô thì căn phòng

tối om. Cô không thể trả lời được. Rồi cô nghe

có tiếng kêu lách cách nhiều lần. Không, tiếng

réo rắc, như tiếng ngón tay bún vào nhau, hay

là tiếng xen xẹt, như tiếng mài dao. Carrie

không hiểu tại sao tiếng kêu không chịu ngưng.

Có người hích vào vai cô, gọi tên cô lại.

Cô không thể vận dụng sức mạnh để mở mắt.

- Hả? – Cô thì thào hỏi.

- Carrie.

- Hả?

Tiếng nói không làm cô tập trung tư tưởng được.

Mà cô buồn ngủ quá. Khi ánh đèn sáng lên, cô

cố hết sức nhưng không thể đưa tay lên che

mắt.

- Đi chỗ khác đi,-- Cô nói, giọng khàn khàn.

- Tao nghe mày chúc mừng, Carrie. Mày nhớ

mày nói gì không?

- Không…

- Mày nói "Chúc chúng ta đạt được mộng ước".

Nhưng còn ác mộng của mày thì sao? Mày cũng

sẽ đạt được ác mộng.

Nhưng lời nói chẳng có ý nghĩa gì hết.

- Cái gì? Ác mộng à? Không… không có ác mộng.

- Mở mắt ra, Carrie.

Giọng nói to hơn.

- Nào, nhìn vào tao đi.

Giọng nói vang bên tai cô như lời ra lệnh, như

lời hăm dọa. Cuối cùng Carrie mở mắt ra được

một tí. Cô thấy cặp kéo mở ra đóng lại trước

mặt cô.Cặp kéo sáng loáng. Cô nhận ra tiếng

kêu răng rắc. Nhưng tại sao có kéo nhỉ?

Và rồi tiếng ồn hết, cặp kéo biến mất. Một

khuôn mặt hiện ra chỉ cách mặt cô mấy phân,

và nụ cười ấy, nụ cười gớm ghiếc, bồng bềnh

trông hết sức quen thuộc.

Cô cố hét lên:

- Không… không… không… Ôi, lạy Chúa, cứu

con…không…Jilly.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,758
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 5


Avery quên hết thời gian. Cô làm việc như điên

cho xong việc trước khi ra phi trường. Tối hôm

trước, khi cô ra về, bàn làm việc của cô đã được

dọn dẹp sạch sẽ. Sáng hôm ấy cô đến cơ quan

lúc 6h30 sáng để làm cho xong những việc còn

đọng lại.

Bây giờ mắt cô mờ không nhìn thấy rõ màn hình

máy vi tính cho nên cô phải làm việc chậm lại.

Có ai đã để lên bàn cô hai mươi hai hồ sơ, cô

không biết thủ phạm là ai, nhưng cô phải

chuyển hết thông tin vào cơ sở dữ liệu. Cô cũng

có ít ra là 60 bức thư điện tử phải đọc và trả lời,

và cô nhớ đã không kiểm tra tin nhắn trên máy

điện thoại hơn 24h.

Buồng làm việc của cô vẫn giống như nơi gió

xoáy thổi vào. Hồ sơ chồng chất lên mãi, tại sao

có thể như thế được nhỉ?

_ Không phải cậu đã ngồi trên máy bay rồi àh?_

Margo hỏi, cô ta đáng sắp xếp chồng hồ sơ, cái

chai nước đã hết, còn lại hộp bánh cam vòng.

_ Tôi còn một ít thời gian nữa_ Avery trả lời khi

đang đánh thư trả lời cho một bức thư điện tử.

Lou đứng dậy, dang hai tay.

_ Margo, cô còn cái bánh nào không đấy?

_ Còn một cái_ cô ta đáp_ Avery không ăn.

_ Anh ăn đi_ Avery nói

Lou nắm cái hộp bánh nơi tay Margo, vừa mở

hộp vừa hỏi Avery:

_ Khi nào cô đi?

_ Sắp rồi.

_ Đi máy bay àh?

_ Dĩ nhiên là cô ấy đi máy bay_ Margo đáp.

_ Tôi đã tính toán đúng từng giây từng phút rồi.

Nếu tôi về đúng lúc 4h15 thì tôi sẽ có thời gian

về nhà thay áo quần, lấy hành lý rồi theo đường

liên bang để ra phi trường, đậu xe vào bãi dài

hạn, và còn dư thì giờ để vào cổng phi trường.

Margo lấy ví trong hộc bàn, đi ra khỏi buồng làm

việc.

_ Này Avery, cậu đã gọi điện đến cho người quản

gia của bà Speigel , nói với chị ta phải cẩn thận

giấu kỹ chìa khoá xe chưa?

_ Chưa, tôi quên mất.

Cậu muốn mình tìm số điện thoại của chị ta để

gọi đến không? Chị ta phải làm gì để tránh cho

bà già khỏi tông vào thiên hạ chứ.

_ Nếu cậu gọi mình sẽ rất cám ơn_ Avery đáp_

Nhưng cậu đừng có hống hách, Margo. Bà

Speigel rất dễ thương. Bà biết bà không nên lái

xe nhưng thỉnh thoảng bà cảm thấy buồn.

_ Avery, bà ta suýt nữa đã giết cậu. _ Margo thở

dai_Thôi được rồi, tôi sẽ không hống hách.

Mel tham gia câu chuyện:

_ Mọi người ở D.C thế nào cũng đi theo đường

liên bang hết, xe cộ sẽ bị dồn lại rất đông vì

nạn xe cộ tông nhau. Cô nên đi theo đường

Jefferson Davis rồi cắt qua đường 95. Đi đường

này cô sẽ nhanh được 20'.

Margo không đồng ý:

_ Cô ấy về vào giờ cao điểm của xe cộ. Đường

liên bang nhanh hơn nhiều.

Avery nghe loáng thoáng bên tai, mấy ngón tay

cô chạy lia lịa trên bàn phím máy tính, cô phải

trả lời những câu hỏi của các phòng trong cơ

quan.

_ Tôi sợ để lại cho các anh chị công việc bề bộn

chưa xong khi ra về_ Cô nói trỏng, không riêng gì

ai.

_ Cô đừng lo chuyện này_ Lou đáp.

_ Chúng tôi phải chia nhau mà làm thôi_ Margo

nói_ Lou, có ít đường cát dính trên thắt lưng của

anh.

Cô với tay qua đầu Avery, lấy cái khăn lau nơi

cái hộp trên kệ, đưa cho Lou rồi cô ta quay qua

Avery lại:

_ Tháng sau tôi sẽ đi San Diego để ăn cưới người

bà con, tôi định nhờ cô giải quyết các công việc

của tôi. Mel nói:

_ Tôi sẽ vẽ ra con đường ra phi trường cho cô.

Tôi sẽ đưa cho cô một bản in khi cô ra về.

_ Tôi sẽ về lúc 4h15'

_ Tôi biết giờ cô ra về rồi_ Mel đáp_ Ta nên so

đồng hồ cho giống nhau chứ?

_ Thâtlạ làm một chuyện quá cẩn thận_ Margo

nói với anh ta_ Này, Brad Prit sẽ không bao

giờ......

Điện thoại của cô reo, cắt đứt lời cô. Trong khi cô

vội vã về buồng làm việc, Lou nói tiếp câu cô

đang bỏ dở hồi nãy:

_ Suy nghĩ đi ông anh. Chúng ta quá cẩn thận.

_ Quá cẩn thận thì có gì sai lầm không?_ Mel

hỏi_ Đấy cậu xem, Bill Gates là người quá cẩn

thận, và ông ta đã làm nên sự nghiệp.

_ Có lẽ đúng, nhưng chúng ta không làm ra bạc

tỷ, phải không? Và mọi người ở Cục Điều Tra này

đều cho rằng chúng ta là những người quá cẩn

thận.

_ Tôi không tin thế_ Mel cãi_ Tất cả chúng ta đều

là những thành phần quan trọng của tổ công

tác.

Margo cắt ngang lời anh:

_ Mật vụ Andrews sắp đến đây_ Cô ta nói lớn_

Cô thư ký của Andrews nghe ông ta hỏi phòng

làm việc của chúng ta ở đâu.

Lou lên tiếng:

_ Avery, có lẽ ông ta đến cám ơn cô đấy, vì nhờ

cô mà ổng được tiếng tăm.

_ Ông ta làm thế trễ rồi _ Margo nói_ Đáng ra

ổng nên cám ơn ngày hôm kia, sau khi họp báo

xong.

_ Andrews sẽ làm cô mất thì giờ đấy_ Mel nói_

Có lẽ tôi fải đi xon bản đồ vẽ con đường thứ hai

cho cô. Khi cô ngồi vào xe, tuỳ cô định đi theo

đường nào thì đi. Chỉ cần nhớ mở máy radio để

nghe tin về lưu lượng giao thông các nơi đang

diễn ra.

Avery cố để khỏi cuời. Mel thường có tánh hay

nói dông dài về những chuyện nhỏ nhặt. Cô

đáp:

_ Cám ơn, Mel.

_ Chúng ta sẽ để cho Andrews nói bao lâu? Bốn

phút nhé, hay năm phút?

_ Chừng ấy là tốt.

_ Rồi cậu cắt_ Mel nói với Lou_ Cậu có biệt tài

làm việc này.

Andrews đã làm hỏng kế hoạch của Avery. Mặc

dù cô chưa bao giờ gặp ông ta, nhưng chỉ tiếp

xúc với ông chưa đầy một phút là cô hiểu hết

con người ông ta. Ông ta tưởng mình là người

ngon lành, cứ nghĩ ai cũng ưa thích mình. Ông

ta vừa "cám ơn" xong là ngồi tót lên bàn làm

việc của cô, mời cô đi ăn tối với mình. Ánh mắt

ông ta không hoàn toàn đểu cáng, nhưng cũng

rất đáng ghét. Mel và Lou liền cố tống khứ ông

ta đi. Mel hỏi:

_ Avery sắp đi nghỉ hè. Cô ấy sắp lên máy bay.

Khi thấy Andrews không nhúc nhích, Lou bèn

bồi thêm cục cằn hơn:

_ Ông nên về đi. Công việc của cô ấy căng lắm,

ông đang quấy rầy công việc của cô ấy đấy.

Andrews không trả lời mà chỉ vòng hai tay trước

ngực, miệng cười toe toét ngu ngơ

Không cần có tài điều tra người ta cũng biết tâm

trạng của ông ta lúc đấy. Andrews ngẩn ngơ vì

tiếng sét ái tình nhưng ông ta đã giữ được vẻ

mặt bình thường. Hầu hết đàn ông khi đến gần

Avery đều cảm thấy lúng túng, không mở được

môi để nói cho ra hồn. Mel đưa ra giả thuyết

cho rằng hội chứng này sinh ra là do cặp mắt

xanh, lớn, thơ ngây của cô. Khi cô nhìn đàn ông,

chú ý đến anh ta, trí óc anh ta liền mụ mẫm đi.

Lou lại không đồng ý với ý kiến của Mel. Cặp

mắt xanh có thể là nguyên nhân khiến cho đàn

ông mê mẩm nhưng chính thân hình rực lửa và

mái tóc vàng dài óng mượt của Avery mới khiến

anh ta trở thành kẻ trí ngu. Thật đáng buồn khi

thấy một thám tử tài hoa lún chân vào bãi bùn

lầy nhanh như thế.

Mel, người lo lắng cho Avery nhiều nhất, mong

sao Andrews ca ngợi cô nhanh nhanh lên để cô

tống cổ ông ta đi cho rồi. Mel xem giờ, lòng

mong cho Andrews nói với Avery rằng cô đẹp

quá. Nếu ông ta không nói nhanh thì Avery sẽ

nhỡ giờ bay mất.

Nhanh lên, nhanh lên, Mel thầm giục. Nói đi,

nói với cô ấy rằng cô đẹp tuyệt vời đi.

_ Tôi muốn hỏi cô một chuyện_ Andrews nói.

_ Chuyện gì thế?_ Avery hỏi

_ Tại sao một người đẹp như cô lại chôn mình

dưới tầng hầm này_ Ông mật vụ hỏi, giọng ngân

nga như một ca sỹ đồng nội_ Với dung nhan của

cô...._ Thế là dông dài rồi. Anh chàng không biết

hậu quả sẽ đến cho mình như thến nào.

Giọng của Avery cất lên để đáp, lời nghe chua

chát:

_ Ông Andrews, chuyện này chẳng có dính dáng

gì đến dung nhan của tôi. Bây giờ xin lỗi ông, tôi

phải làm việc và tôi nghĩ chắc ông cũng phải làm

việc. Hãy rời khỏi bàn của tôi và đi đi.

Nói xong cô quay ghế và tiếp tục đánh máy.

Ông Andrews đứng dậy, nét bối rối hiện ra trên

mặt, rồi ông từ từ bỏ đi, mặt đỏ như con gái.

Đợi cho ông đi đã xa Mel mới bật cười và nói:

_ Vậy, tôi đoán chắc khi cô đi nghỉ hè về cô sẽ

không đi ăn tối với ông ấy?

_ Tôi phải làm việc ở đây.

Lou chìa tay và Mel cau mày chìa tay lấy cái ví ở

túi sau, lôi trong ví ra tờ một đô-la đưa cho bạn.

Hai người đã đánh cá với nhau, nội dung về

những lời khen dành cho Avery. Vì Andrews

không nói gì về đôi chân của cô nên Lou thắng

một đô-la. Đôi chân của Avery rất tuyệt, hầu

như tất cả đàn ông đều chú ý đến chân cô,

nhưng Andrews không phải là người thích ngắm

chân.

Tại sao chuyện như thế này không xảy ra cho

tôi nhỉ?_ Margo hỏi_ Tôi cũng xinh phải không?

_ Phải, dĩ nhiên là cô cũng xinh_ Lou đáp.

_ Tôi muốn rồi đây tôi sẽ lấy chồng và có gia

đình_ Cô nói tiếp như thế, Lou không trả lời_

Trong khi đó, Avery đã tỏ ra cho mọi người thấy

cô ấy sẽ không bao giờ lấy chồng. Thế là quá bất

công. Tôi sẽ là người thích hợp cho Andrews. Tôi

tin thế. Nhưng ông ta không hề nhìn đến tôi.

_ Có gì làm cho cô tin rằng ông ta sẽ thích hợp

với cô?_ Lou hỏi.

_ Vì ông ta có máu dê_ Cô ta đáp_ Và không ai

đánh giá cao người có máu dê hơn tôi. Chúng

tôi sẽ rất thích hợp với nhau_ Cô vừa đi về bàn

làm việc, vừa ngoái đầu lui để nói tiếp như thế.

Mel nhét ví vào túi và đi làm việc. Đến 4h15 anh

đứng dậy gọi:

_ Avery, đến giờ về rồi.

_ Cho tôi 10' nữa.

Mười phút kéo dài đến 45' và mãi cho đến 5h

rưỡi cô mới ra khỏi văn phòng. May thay, hôm

nay hai đầu gối cô thật tốt và cô có thể chạy

được. Tuy nhiên, cô vẫn lỡ chuyến bay. Có một

tai nạn xảy ra trên xa lộ liên bang làm tắc

nghiẽn giao thông hai làn xe chạy cho nên khi cô

đến được phi trường thì máy bay đã bay rồi.

Avery định quay về nhà ngủ một giấc cho đã

đời. Hơn một tuần nay, không có đêm nào cô

ngủ được trung bình trên 4h, cho nên cô mệt bơ

phờ. Nhưng cô không muốn làm theo ý nghĩ

này. Nếu cô đến trễ một ngày trọn, thế nào

Carrie cũng giết cô.

Avery không muốn đi nghỉ hè ở Utopie. Cô đi là

để cho dì cô vui lòng thôi. Khi cô đến chỗ nào

mới, cô muốn ngắm cảnh đẹp, chiêm ngưỡng

màu sắc của địa phương. Cô không muốn nghĩ

đến chuyện giam mình trong suối nước nóng

suốt 6 ngày. Nhưng Avery đã lỡ hứa với dì cô

rồi, cho nên cô không thể quay về được.

Chuyến bay tiếp theo qua Denver đến Aspen

đầy khách rồi, cô phải theo con đường phức tạp

từ D.C. Cô đến Grand Junction, Calordo. Cô đợi

sáng mai sẽ đáp chuyến bay khác. Sau khi đã

thu hành lý, đăng ký vào ở trong khách sạn gần

phi trường, cô lấy điện thoại di động gọi cho

Carrie. Chuông mới reo là cô đã nhận được thư

thoại rồi. Cô nghe dì tôi cô nói đã gài máy để

nhận tin nhắn, rồi đi ngủ_ Giờ ở Aspen giờ là

12h đêm rồi. Cô gởi tin nhắn nói rằng cô sẽ đến

suối nước nóng vào trưa ngày mai.

Rồi cô gọi điện thoại đến suối nước nóng báo

cho họ biết cô đến trễ. Vì cô đã gửi tin nhắn đến

điện thoại di động của Carrie nên cô không yêu

cầu nhân viên tiếp tân nối đường dây đến phòng

của dì mình.

Đêm đó Avery ngủ như chết. Sáng hôm sau,

trong khi ăn điểm tâm nhẹ với bánh mì nướng,

nước cam và sữa, cô gọi về máy nhắn tin ở văn

phòng. Có hơn hai mươi tin nhắn trong hộp thư

nhưng may thay không có tin nào khẩn cấp. Cô

vừa nghe vừa ghi vào sổ, rồi nghe xong tin nào,

cô xoá tin nấy. Tin nhắn của Carrier khiến cô

cười. Dì cô có vẻ rất náo nức về việc đến ở

trong ngôi nhà trên núi, nơi Tom Cruise từng

được xem là khách ở đấy. Tại sao dì cô thích để

ý những chuyện nhỏ nhặt ngu ngốc của các

minh tinh như thế nhỉ? Avery xoá tin nhắn ấy

rồi tiếp tục nghe cho đến hết.

Cô xuống lầu, trả lại phòng lúc 8h15'. Trong khi

người tiếp tân in phiếu trả tiền, Avery nhìn lên

bản đồ Colorado. Aspen không xa Grand

Junction là mấy, chỉ đi xe tròng vòng hai giờ rưỡi

thôi. Rồi cô nghe cặp vợ chồng già nói rằng cảnh

trong vùng rất đẹp, bỗng nhiên cô quyết định

thuê xe hơi lái đến suối nước khoáng. Cô đáp

xe đò tuyến về lại khách sạn, thuê chiếc xe, lái

đi.

Avery mặc bộ áo quần nghỉ cuối tuần, chiếc

quần dzin cũ, chiếc áo sơ mi trắng bình dị và

mang đôi giày chơi ten-nít bị mòn vẹt. Chắc

Carrie không thích lối ăn mặc của Avery, nhưng

Avery thích ăn mặc thoải mái hơn là thời trang.

Khi chạy trên đường 1_70 hướng về phía Đông

đến Aspen, cô cảm thấy thực sự mình đang nghỉ

hè. Buổi sáng mùa hè trời không đẹp. Mặt trời

chiếu sáng, bầu trời trong xanh một màu như

vẽ. Cô hạ cửa kính xuống, hít thở thật sâu.

Cảnh đẹp tuyệt vời. Không khí trong lành như

thể cô đang thở toàn dưỡng khí trong sạch. Thật

là một sự thay đổi tươi mát khi rời khỏi thành

phố đông người.

Cô dừng lại ở một tiệm Mac Donnal để mua chai

nước và lon Diet Coke. Sau khi trả tiền xong, cô

ngồi vào bàn riêng, lật bản đồ ra xem. Có lẽ trên

đường đến suối nước khoáng có vào di tích lịch

sử cô cần xem cho biết. Cô nghĩ khi đã vào ở

trong khách sạn rồi, Carrie sẽ không để cho cô đi

đâu hết. Cho nên cô muốn tranh thủ bây giờ

xem một ít về Colodaro cho biết. Những nơi cô

thấy trên đường đi đều rất đẹp, nhưng cô chỉ

nhìn qua mà thôi. Tuy nhiên, nếu cô đến quá

trễ, thế nào Carrie cũng giận. Nếu cô chậm hơn

giờ hẹn 1,2 giờ thì có khác gì không?

Cô trải bản đồ lên bàn và trước hết, cô tìm xem

nơi mà Carrie cho biết là cô sẽ ở lại qua đêm.

Tên là gì nhỉ? Đất của Hồ àh? Không, không

phải.

_ Cô bị lạc àh, cô em?

Người hỏi có giọng nam trung trầm làm cô giật

mình. Cô đang ở trong tâm trạng không muốn bị

ai quấy rầy. Cố nén tiến thở dài, cô ngước mắt

nhìn lên, cau mày, sẵn sàng nói cho kẻ nào đến

quấy rầy cô cút đi, nhưng bỗng cô thấy một ông

già đứng trước mặt cô; ông ta mỉm cười. Ít ra

ông ta cũng đến 80 tuổi. Ăn mặc thật tươm tất,

áo sơ mi bằng vải bông dệt chéo mới ủi thẳng

băng với chiếc cà vạt màu ngọc lam, chiếc quần

hiệu Levis nhét hai ống vào đôi ủng cao bồi có

đường hoa văn hình cuốn chạy quanh đầu ủng,

một tay ông ta nắm cái mũ Stetson có màu nâu

nhạt, còn tay kia bưng tách cà-fê đang bốc hơi.

Mặt ông có nét rất sắc sảo, từ cặp mắt màu nâu

vàng long lanh với làn da rám nắng màu da

thuộc, cho đến bộ râu cá trê được trải sát rất

đẹp. Cả râu và tóc đều bạc phơ.

_ Xin lỗi, ông muốn cái gì?

_ Tôi hỏi có phải cô bị lạc đường không? _ Ông ta

lặp lại _ Tôi thấy cô xem bản đồ nên tôi nghĩ tôi

có thể giúp cô biết đường đi đến nơi cô muốn

đến, vì tôi biết hết mọi ngõ ngách ở Colorado

này. Tôi đã sống ở đây 84 năm tính đến tháng

chín năm nay.

_ Tôi đang tìm vài nơi có di tích lịch sử để thăm

quan _ Cô nói _ Mà đúng là tôi cần sự giúp đỡ

của ông. Ông ngồi với tôi một lát được không?

_ Tôi rất hân hạnh _ Ông đáp. Ông để tách cà-fê

xuống bàn rồi ngồi ghế trước mặt cô, cẩn thận

để cái mũ xuống chiếc ghế bên cạnh _ Chỉ ngồi

với cô vài phút thôi. Cháu nội gái của tôi sẽ đến

đón tôi. Nó làm chủ một nhà hàng nhỏ xinh

xinh ở Miền Tây, tôi giúp nó tiếp khách mỗi

tuần hai ngày. Vì thế mà tôi diện như công tử

bột thế này. Nào, cô cho biết cô đi đâu?

_ Aspen!

_ Vậy thì cô không thể lạc đường được. Chỗ nào

cô cũng thấy có biển chỉ đường. Aspen chỉ cách

đây vài dặm thôi.

_ Vâng, tôi biết _ Cô nói _ Nhưng tôi đang tìm

một nơi có tên là Đất của Hồ hay là Quanh Hồ.

Ông có biết có nơi nào có tên như thế không?

_ Nếu cô hỏi nơi có tên Đất Giữa Hồ thì tôi biết,

phải, tôi có nghe về nơi ấy. Nhưng xin giới

thiệu, tôi là Walt Gentry.

_ Tôi và Avery Delaney _ Cô nói, vừa đưa tay ra

bắt tay ông ta.

_ Rất sung sướng được gặp cô _ ông ta nói. Ông

ta đẩy tách cà-fê cho rộng chỗ, để khỏi vướng

tay làm đổ khi để hai tay lên bàn. Rồi ông nói

tiếp _ Cô không tìm ra địa danh ấy trên bản đồ

đâu nên đừng tìm nhọc công. Những cư dân

ngoài Colorado không ai biết chỗ này hết. Cô

biết không, có người từ California và Washington

đến đây mua hai mẫu đất. Rồi họ xây một ngôi

nhà lớn, họ nghĩ họ có thể đặt tên cho ngôi nhà,

như là tên biệt thự Pondorosa hay đại loại thế.

Thế rồi có anh chàng tên là Parnell, Dennis

Parnell, mua khoảng 40 mẫu đất tốt ở trên núi

vùng Aspen cách đây không lâu. Đáng ra anh ta

không được mua, thế nhưng anh ta đã mua

được _ ông ta nhún vai _ Rồi cách đây chừng 6

năm, anh ta quyết định xây ngôi nhà trong

mộng ở trên đấy. Ngôi nhà phải mất hơn hai

năm rưỡi mới xây xong và Parnell đã làm cho

các nhà môi trường nổi điên lên vì anh ta đã

làm cho vùng đất hoang sơ xinh đẹp ấy tan

tành. Những chiếc xe ủi đất cũ khổng lồ chạy

lên chạy xuống núi, húc đổ cây cối để có chỗ

làm đường cho xe chạy. Nhiều người phản đối

quyết liệt nhưng Parnell vẫn bình chân như vại

vì hắn có tiền, hắn có đủ loại giấy phép mà hắn

cần. Bây giờ khó mà có chuyện xảy ra như thế

này _ Ông ta nói thêm _ Trong hai năm vừa qua,

chúng ta đã có những điều luật mạnh hơn được

phê chuẩn để bảo vệ đất đai của chúng ta. Tuy

vậy _ ông ta nói thêm _ Khi nhà của parnell xây

xong, anh ta dựng lên một cái hàng rào khổng lồ

bao quanh ngôi nhà. Tôi nghe cái nhà tốn hết 8

ttriệu, nhưng đấy là chuyện cách đây mấy năm

nên tôi tin là giá cái nhà cũng phải gấp hai lần.

Người ta đồn rằng Parnell trả tiền mặt và sở

hữu ngôi nhà và đất hoàn toàn tự do. Tôi không

tin lời đồn, nhưng những người quanh đây đều

tin và dĩ nhiên họ dều phân vân tiền đâu mà

anh ta có nhiều như thế.

Avery bị lôi cuốn vào câu chuyện, hỏi:

_ Làm sao ông ta có nhiều tiền thế?

_ Người ta nghĩ rằng chắc là tiền buôn bán ma

tuý, nhưng thực ra Parnell có một công ty máy

tính nhỏ ở Silicon Valley. Một trong những kỹ sư

của anh ta đã thiết kế được một con CHIP mới

trong máy tính, nhờ thế mà công việc kinh

doanh tiến triển phát đạt. Đừng tin chuyện này _

ông xác nhận _ Nhưng vì người kỹ sư làm việc

cho Parnell nên anh ta có bằng sáng chế. Anh ta

làm giàu, bán công ty trước khi công việc bế tắc

rồi chuyển đến đây.

_ Ông ta không còn làm chủ ngôi nhà nữa phải

không? _ Avery hỏi, nghĩ chắc rằng Parnel đã

bán nhà cho người chủ Utopia để dùng làm nhà

ở riêng cho khách quan trọng.

- Anh ta còn mà cũng không _ Walt đáp _ Đây là

hồi câu chuyện đến lúc khốn nạn nhất. Parnell

đã làm đám cưới tại nhà thờ cách đây một dặm.

Đám cưới cũng là một biến cố đáng nói, tốn cả

một tài sản kếch sù. Năm trăm người được mời

đến dự đám cưới _ ông ta nói _ Tôi nghe nói

phải mất một năm để chuẩn bị bữa đại tiệc.

Thậm chí họ còn mua hoa chở từ Châu Âu đến.

Tôi đoán hoa ở nước Mỹ này không đẹp. Dù sao

thì việc chuẩn bị đám cưới cũng đã kéo dài quá

lâu. Parnell chỉ cưới vợ được 18 tháng thì anh ta

nộp đơn li dỵ.

Ông ngừng kể, lắc đầu rồi ông lạc đề:

_ Tôi thật không hiểu xã hội bây giờ. Tôi và vợ

tôi, Ona May, lấy nhau 47 năm và dĩ nhiên có

nhiều lúc tôi muốn bỏ đi, không về nhà nữa. Tôi

tin vợ tôi thỉnh thoảng cũng có lúc muốn như

thế, nhưng chúng tôi vẫn ở với nhau. Vì chúng

tôi đã thề sống với nhau suốt đời và chúng tôi

giữ lời thề. Bây giờ tôi đọc báo thấy người ta

đều có xu hướng: "hôn nhân khởi động". Cô có

nghe từ này không?

Cô cười:

_ Tôi có nghe từ này.

_ Tôi không hiểu nổi cái từ này _ ông ta nói _

Những cặp vợ chồng bây giờ sống với nhau, rồi

có thể bỏ lời thề sống với nhau đến suốt đời. Tôi

nghĩ Parnell cho rằng anh ta đang ở trong thời

đại hôn nhân khởi động, thời gởi đơn li dỵ

nhanh như vậy. Việc li dỵ thật là dơ bẩn, gớm

ghiếc, làm đề tài cho báo chí khai thác rùm

beng. Nhiều người tỏ tháu độ ghê tởm công việc

bê bối này. Anh ta nộp đơn li dỵ đã hơn một

năm nhưng đơn vẫn chưa được giải quyết. Mọi

người đều chờ đợi để xem ai sẽ là người chiếm

hữu ngôi nhà đó. Người-sắp-thành-vợ-cũ đã

khai rằng anh ta hứa cho chị ấy ngôi nhà. Chánh

án đang nghiên cứu để quyết định xem ai sẽ là

nguời làm chủ ngôi nhà đó. Pamelle Parnell đã

nói rằng chị ta sẽ chết trước khi chị để cho anh

ta chiếm ngôi nhà, còn anh ta nói rằng làm

được thế quả thật hay cho anh ta. Nếu cô hỏi

tôi thì tôi xin nói thật rằng cả hai đều hành

động như cion nít mới lên năm tuổi. Mới tuần

trước thôi, Parnell đã tuyên bố với báo chí rằng

bất kẻ toà án sẽ xử như thế nào, anh ta cũng

không đời nào để cho nguời vợ cũ hưởng ngôi

nhà. Cả hai đều rất xứng đôi _ ông ta nói thêm _

Nhưng dân chúng ở Aspen và quanh Aspen cũng

tệ lắm. Cô có biết họ đang tổ chức sổ xố không?

_ Ông muốn nói họ đang đánh cá ai sẽ được

ngôi nhà chứ gì?

_ Đúng thế, tỷ số chấp lên đến 90 phần trăm

nghiêng về Pamella Parnell sẽ được ngôi nhà vì

Dennis đã có những tờ giấy phép một cách mờ

ám. Người ta nói anh ta sẽ bị kết án. Còn chánh

án, người sẽ quyết định ai trong số hai người

đáng thương ấy sẽ được ngôi nhà thì nghiêng về

phe các nhà môi trường. Tôi nghĩ thời gian sẽ

cho biết.

Ông ta cúi người tới trước, đưa ngón trỏ gõ lên

bản đồ.

_ Chỗ này đây _ ông ta nói _ Đây là Đất Giữa Hồ.

Nó được gọi là như thế vì nó nằm giữa hai cái

hồ lớn, nước trong veo. Có bút đấy không? Tôi

vòng lại cho cô thấy.

Avery lục trong balô lấy ra cây bút bi đưa chi

Walt. Mấy ngón tay của ông run run vì bệnh

khớp. Ông khó khăn lắm mới vẽ được một vòng

tròn.

_ Từ chỗ chúng ta ngồi đến đấy, cô lái xe quãng

hai giờ. Ở đấy còn có nhiều ngôi nhà khác đẹp

nữa, nhưng cô đừng đến gần cái nhà nào hết vì

tất cả đường xá ở đây đều là của tư nhân, bị

đóng cổng hết.

_ Tôi nghĩ là dì của tôi đang ở tại ngôi nhà riêng

tên là Đất Giữa Hồ, nhưng chắc là tôi nghe lộn.

Có lẽ tôi không nghe dì tôi nói rõ vì đường dây

nhiễu quá nghe không rõ.

_ Có thể bà ấy nói Hồ Sinh Đôi không? _ ông hỏi

_ Đất Giữa Hồ nằm ở phía Bắc, còn Hồ Sinh Đôi

nằm ở phía Nam của vùng đấy. Trên bản đồ

cũng có ghi hồ này.

Ông ta chỉ vào bản đồ. Avery cười gật đầu rồi

xếp bản đồ, cất vào balô. Cô lắc đầu, đứng dậy.

_ Cám ơn ông đã giúp đỡ tôi _ Cô nói.

_ Thật là hân hạnh cho tôi _ ông đáp _ Cô phải

thắt giây buộc vào chỗ ngồi cho chặt, cô em àh.

Có nhiều người điên đã lái xe trên đoạn đường

ngoằn nghoè ở đây với tốc độ 70 dặm một giờ.

Họ muốn tự tự. Cô đừng học theo họ làm gì.

Cô ra xe, lái đi. Cô cố nghe theo lời khuyên của

ông Walt để tránh mắc phải sai lầm khi đi trên

con đường xa lạ này. Ông già thật dịu dàng, tốt

bụng, cô hoàn toàn thoải mái khi nói chuyện với

ông ta.

Có lẽ cô bàn với Carrie về việc đi leo núi. Cô

cười vì ý nghĩ ấy khó thực hiện. Avery nghe nói

khi dì cô còn học trung học cũng rất ham mê

chơi thể thao. Dì cô chơi bóng chuyền, bóng rổ

và bất kỳ môn thể thao nào được nhà trường

yêu cầu. Avery nhớ cô đã chơi với các chiến lợi

phẩm về Tennis của Carrie. Không biết dì còn

giữ các thứ ấy hay đã liệng đi rồi? Ồ, mà chẳng

thành vấn đề. Bây giờ Carrie không còn là cô gái

sống ngoài trời nữa, bà ghét tập thể dục.

Mục đích của Carrie đến Utopia là để được

người ta nuông chiều chứ không phải là để hoàn

thiện vóc dáng. Avery thở dài thườn thượt. Cô

lạy trời sao cho Carrie không lôi cô vào những

trò hợm hĩnh, lố lăng. Không phải cô chủ trương

chống lại việc nuông chiều mà cô không có

nhiều thì giờ để mua vui với cảnh ấy, mà cô

thích ngắm cảnh ở đồng quê hơn.

Avery lái xe băng qua vùng Aspen. Một giờ sau

cô nghĩ mình đã lạc đường. Cô định dừng lại,

lấy bản đồ ra xem thì bỗng nhiên cô thấy tấm

biển chỉ đường đến Utopia. Con đường uốn khúc

rất ngặt, rồi leo lên, hẹp lại, dẫn đến con đường

xe chạy rải sỏi. Rồi cái cổng hiện ra. Cô dừng xe

để đưa tên cho người bảo vệ đang làm nhiệm

vụ.

_ Tên cô không có trên danh sách khách vào ở

hôm nay.

_ Tôi có giữ chỗ trước rồi _ Cô cãi _ Tên tôi đáng

ra phải ở trên danh sách chứ?

Ông ta đến gần xe hơi và cười:

_ Tôi chắc cô đã nhầm lẫn rồi. Cô có thể đến

khiếu nại với khách sạn ở bàn tiếp tân.

_ Cảm ơn _ Cô đáp rồi lái xe chạy qua.

Nếu người bảo vệ cho khách sạn biết, thế nào

họ cũng đối xử thân ái với cô. Cô nhìn vào

gương chiếu hậu thấy ông ta đứng ở giữa đường

nhìn cô lái đi.

Mái tóc muối tiêu của ông ta gợi cho cô nhớ đến

dượng Tony. Ôi lạy chúa, tối qua cô quên gọi

cho dượng ấy. Ngay khi đăng ký nhận phòng rồi

cô sẽ gọi cho ông. Tony là người rất chu đáo.

Avery biết Tony và Carrie có nhiều vấn đề khó

khăn, nhưng cô hi vọng họ sẽ giải quyết ổn

thoả. Có lẽ Carrie là nguyên nhân khiến cho hai

người không hoà thuận. Mặc dù Avery rất yêu dì

nhưng cô vẫn thấy rõ những lỗi lầm của bà.

Thỉnh thoảng Carrie làm cho ổng đau đớn thật

sự. Lấy Tony là một trong những điều tuyệt vời

nhất đối với bà. Và có lẽ trong khoảng thời gian

nghỉ ngơi ở suối nước khoáng, bà ta sẽ có thời

gian để suy ngẫm về những việc ưu tiên hàng

đầu phải làm. Cô thường cho Tony là đúng, và

không có cuộc hôn nhân nào gặp hoàn cảnh

như thế này mà còn tồn tại lâu như thế được.

May thay là dượng của cô có lòng kiên nhẫn của

một vị thánh. Ông đã trung thành với vợ hơn

bất kỳ người đàn ông nào khác trên đời này.

Cô rẽ quanh một khúc đường khác rất ngoặt.

Lạy chúa, suối nước khoáng đâu rồi? Vì khi lái

qua khỏi cổng, cô phải lái đến nửa lưng chừng

núi, chung quanh toàn cảnh hoang vu. Rồi cô

nghĩ, chắc khi đi qua chỗ có ngã ba, cô đã đi lộn

đường thì Utopia hiện ra trước mặt.

Cái tên đặt ra thật thích hợp. Utopia: Chốn

thiên đường _ Lạy chúa, cô thì thào. Khu nghỉ

mát thật lộng lẫy, yên tĩnh một cách lạ lùng.

Những toà nhà sơn màu da bò ẩn mình dưới

tán cây xanh ngắt cao vút, cảnh tượng trông

thật diệu kỳ. Khu nhà chính trông như thể dính

vào sườn núi. Những ngôi nhà nhỏ trệt nằm rải

rác trên sườn đồi có đường đi lát đá chạy ngoằn

nghèo vào trong và bao quanh các rừng thông.

Ở đâu cũng có hoa dại. Cô nghe tiếng nước chảy

róc rách. Cô quay lại thấy cái giếng phun nước

có nhiều bậc cấp xây vào một bên ngọn đồi

thấp. Nước phun lên chảy xuống lớp đá phiến

rồi văng tung toé trên quả cầu vàng treo ở giữa

cái hồ tròn.

Một chiếc xe tải trong một con đường nhỏ chạy

ra, ngay trước mặt xe cô. Cô thắng xe dừng lại,

đợi cho nhân viên hạ nhanh mấy cái thùng lớn

xuống, cô đưa mắt nhìn phong cảnh xung quan,

cảnh đẹp và thuần khiết. Một cặp vợ chộng trẻ

tình tứ đi gần đấy. Họ nắm tay nhau đi song

song với đường cô đi về phía giếng phun. Đi

được nửa đường, họ dừng lại ôm nhau hôn say

sưa.

Avery cảm thấy nhói lên lòng ganh tị bèn quay

mặt đi nhìn chỗ khác. Rồi cô không thể nào mà

nhìn lui cặp vợ chồng, chú ý thái độ hai người

nhìn nhau. Cô nghĩ có lẽ họ là cặp vợ chồng mới

cưới.

Chiếc xe tải chạy đi, cô thở dài lái xe chạy lên

con dốc cao. Lên đến đỉnh dốc, cô cho xe chạy

vào con đường vòng tròn lát đá sỏi. Những chậu

cảnh khổng lồ trồng trường xuân và hoa có màu

hồng, vàng, sắp hàng như lính gác trước bậc cấp

bằng đá cẩm thạch dẫn lên cầu thang.

Người đi lui đi tới bỉnh thản yên lặng. Giống như

cặp vợ chồng yêu đương tình tứ ở trên suờn đồi,

khách đều mặc quần áo tập thể dục chạy bộ

màu xanh nước biển giống nhau. Trên áo vét, ở

túi trên ngực là cái huy hiệu nhỏ có hình cầu với

tên của suối nước khoáng in bằng chữ nổi màu

vàng.

Khi Avery đậu xe vào bãi thì người gác cửa chạy

đến. Anh ta mở cửa xe, đưa tay để giúp cô

bước ra, miệng nói:

_ Chào mừng đến Utopia!
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,758
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 6


Monk đang yêu. Mặc dù hắn không tin phép lạ

có thể xảy ra, nhưng hắn đã gặp được người

phụ nữ trong mộng, và từ đó hắn xử sự như

một kẻ điên kỳ cục. Jilly là người bạn tâm đầu ý

hợp của hắn. Hắn không còn nghi ngờ gì nữa.

Hai người rất hợp với nhau, vì họ cùng chia sẽ

mộng ước, cùng hy vọng, cùng mục đích, và

quan trọng nhất là cùng cảm nghĩ về trò đời đen

bạc.

Chị đã làm cho hắn mê mẩn ngay khi hai người

mới gặp nhau trong cái quán rượu có bán thịt

nướng vô danh dơ bẩn ở ngoại ô thành phố

Savannah. Khi chị ta đi vào quán, lộng lẫy trong

chiếc áo dài lụa đỏ và đôi giày cao gót đỏ, hắn

như muốn hụt hơi. Chị ta trông… quá tuyệt vời.

Vì hắn đã được chỉ dẫn qua điện thoại rồi, hắn

ngồi đợi nơi bộ bàn ở góc phòng với cái kẹp hồ

sơmàu xanh trên tay. Khi thấy hắn, chị ta cười,

và ngay lúc ấy, hắn đã mê mẩn chị ta liền.

Đóa hoa tình yêu đầu tiên không héo úa. Hắn

vẫn say sưa yêu thương chị. Thậm chí khi hắn

phải làm việc, hắn cũng không quên được

chuyện yêu đương. Độ này hắn chỉ nghĩ đến chị.

Trong khi hắn làm công việc canh gác cực nhọc

cần thiết, phương pháp giết thì giờ tốt nhất là

nhớ lại lúc hai người làm tình lần đầu, nhớ từng

chi tiết chi ly nhất. Ngay sau khi mới gặp nhau

ba giờ, họ đã làm tình rồi. Jilly đưa hắn về

phòng khách sạn của mình, lột hết áo quần hắn

ra và lột luôn cả sự rụt rè của hắn, rồi làm tình

rất say sưa với hắn. Mỗi khi hắn hồi tưởng lại

giây phút ấy là hắn nhắm mắt với vẻ tràn đầy

hạnh phúc.

Cảm giác dịu ngọt của đôi môi chị trong miệng

hắn, mùi thơm của nước hoa có xạ hương trên

người chị, cơ thể chị êm ái ép vào người hắn,

âm thanh chị phát ra khi hắn sờ mó vào người

chị nghe như tiếng thú rên. Chị ta hoang dã, dữ

dội, thô bạo. Chính hắn thích như thế. Thế

nhưng đồng thời, chị ta cũng có nét của người

phụ nữ chân yếu tay mềm.

Monk ngạc nhiên khi thấy hắn quá mê mẩn Jilly

đến độ hắn quên hết mọi thứ. Hắn là người

không bao giờ tin vào những chuyện tình viễn

vông hay tin vào hôn nhân. Thế mà cách đây hai

tháng, hắn đã đề nghị thành hôn với chị. Hắn

quì một chân và chị đã làm cho hắn sung sướng

khi nhận lời cầu hôn của hắn. Hắn nói với chị

rằng hắn sẽ làm bất cứ điều gì cho chị, làm tất

cả mọi thứ, và sẵn sàng chứng tỏ cho chị thấy

điều ấy. Rất muốn làm cho chị vui lòng, hắn

nghĩ hắn sẵn sàng làm theo lời chị, không đắn

đo suy nghĩ.

Jilly là người đầu tiên trên đời hắn tin sẽ giữ kín

chuyện bí mật của hắn. Hắn cũng biết cả

chuyện bí mật của chị. Họ sống với nhau bốn

tháng thì vào một đêm, sau khi đã làm tình và

âu yếm nhau trên ghế nệm dài, hai người đều

mặc áo dài ngủ bằng lụa, và nhấm nháp sâm

banh ướp lạnh, hắn đã thổ lộ nỗi lòng cho chị

nghe, hắn kể về cuộc đời u ám của hắn trên

mảnh đất nông trại Nebraska với bố mẹ nghiêm

khắc, khô khan của hắn. Bố hắn là người không

tin vào việc dạy con không cần roi vọt, còn mẹ

hắn thì yếu đuối, sợ cả cái bóng của mình,

không đi đâu hết hay không làm gì hết ngoài

ngôi nhà mình. Ngoại trừ đi nhà thờ vào sáng

Chủ nhật, chỉ biết chấp tay sau lưng nhìn chồng

đánh đứa con trai duy nhất của họ cho nó bỏ

tánh thích đi du lịch. Từ khi còn nhỏ, Monk đã

biết không nên than vãn gì với mẹ hắn, vì bà

luôn luôn làm theo lời bố hắn. Khi lên mười

tuổi, hắn ghét cả hai người và ban đêm khi đi

ngủ, hắn thường mơ đến các phương pháp mới

để hành hạ họ.

Cuộc đời của hắn khổ sở. Hắn cạy tủ két nhà

thờ ăn cắp tiền, chỉ một ít, thỉnh thoảng vào các

ngày Chủ nhật. Sau khi tốt nghiệp phổ thông

hắn xách vali ra đi. Thực ra là cái xách mua đồ

thực phẩm. Hắn đi học đại học Omaha. Hắn để

dành tiền đủ trả học phí kỳ đầu, rồi nhận tiền

vay của nhà nước để trả học phí về sau, hắn

không bao giờ nghĩ đến chuyện trả lại tiền vay.

Bốn năm sau, hẳn rời bỏ bang Nebraska, thề sẽ

không bao giờ trở lại.

Cho đến bây giờ, hắn không biết bố mẹ hắn còn

sống hay đã chết, và hắn không cần quan tâm

đến.

Hắn không bao giờ quan tâm đến ai… cho đến

bây giờ. Hắn nói cho Jilly nghe hết về chuyện

đời của hắn. Hắn kể cho chị ta nghe chuyện hắn

phạm tội giết người lần đầu tiên vào cái tuổi 22

mơn mởn. Hắn còn kể cho chị biết có thời hắn

đã mơ làm việc cho nhà hát. Hắn thích mặc

quần áo lên sân khấu và đóng nhiều vai khác

nhau. Hắn khoe hắn là diễn viên có tài, rất có

tài đến nỗi hắn đã cố để thủ vai chính trong

một vở kịch của gánh hát mùa hè. Một diễn viên

khác châm biếm lối diễn xuất của hắn và sỉ

nhục hắn trước mặt đạo diễn. Monk rất tức tối

vì bị công kích đến nỗi hắn thử giọng không

được tốt, nên không được phân vai. Hắn mang

lòng căm thù, đợi thời gian thuận tiện sẽ rửa

nhục. Hai năm sau hắn theo đuổi kẻ thù. Lần

này hắn dùng dao, và hắn thấy việc này làm cho

hắn phấn khích và được giải thoát.

- Anh đổi tên khi nào? -- Jilly hỏi.

- Ngày anh ghi danh vào đại học. -- Hắn đáp. –

Anh có tờ giấy khai sinh giả, anh làm nó giống

như thật nên phòng học vụ của trường nhận

đơn. Làm thế thô lổ thật, nhưng được việc.

- Em không đi học đại học. -- Chị ta nói. – Em

rất muốn, nhưng mẹ em không cho em là thông

minh. Bà lấy tiền em để dành để cho Carrie đi

học.

- Cuộc sống thời ấu thơ của em như thế nào?

Nước mắt trào ra trên mắt Jilly.

- Không có tình thương. -- Chị ta nói. – Em

không nhớ bố em. Ông bỏ đi khi em còn nhỏ.

Tại vì mẹ em.

- Vì mẹ em à?

- Phải. -- Chị ta đáp. – Bả đã khiến cho ông bỏ

đi. Ổng chạy theo người đàn bà khác, nhưng

nhớ lại, em không trách ông. Má em là người

lạnh lùng gay gắt. Bả không bao giờ có thái độ

yêu thương em, em nghĩ vì thế mà em gặp

chuyện không hay… chắc anh biết… em có thai.

Em đi tìm người thương yêu em. Em làm cho

gia đình nhục nhã. Mẹ em và em gái của em đã

nói vào mặt em câu ấy không biết bao nhiêu

lần. – Chị ta lắc đầu rồi nói nho nhỏ. -- Em thật

điên. Em cứ nghĩ rằng khi em đã có con, mẹ em

và em gái của em, cô gái vàng, sẽ tha thứ cho

em và giúp em nuôi nấng đứa bé. Em muốn có

con để làm cho không khí gia đình được hòa

thuận.

- Nhưng chuyện ấy không xảy ra, phải không?

Chị ta nắm tay hắn:

- Không, không được như thế. Không khí gia

đình rất tệ. Má và Carrie đến bệnh viện. Em cứ

tưởng họ sẽ mang mẹ con em về nhà.

- Nhưng sao, cưng? – Hắn hỏikhi thấy chị ta quá

xúc động không nói tiếp được. Hắn cúi người tới

trước, rót sâm banh vào ly cho chị.

- Carrie đem con gái của em về nhà, không nói

với em một tiếng. Nó đến chỗ cái nôi của bé, rồi

bế con bé đi. Khi em cố chạy theo nó, mẹ em

níu tay em lại. Em hỏi bà, Carrie mang đứa con

xinh đẹp của em đi đâu, bả trả lời rằng Carrie

đem bé Avery về nhà. "Avery". Mẹ em đã nghĩ

ra cái tên ngu ngốc để đặt cho con em. – Chị ta

lấy tay lau nước mắt trên mặt. – Thậm chí họ

không để cho em đặt tên con của em. Carrie đã

quyết định hết mọi việc, nó muốn làm gì thì

làm, má làm theo những gì "Con gái vàng" của

bà quyết định.

- Rồi chuyện xảy ra như thế nào?

- Má nói em phải rời khỏi thành phố, đừng bao

giờ về nhà nữa. Bả nói, đây là lần cuối cùng em

làm nhục bả và Carrie. Em không làm sao cho

bả thông cảm, và mặc dù em đã xin bả tha thứ,

nhưng bả vẫn không cho. Em vẫn còn thấy bộ

mặt xấu xí của bà khi ấy. Cũng như bộ mặt

đáng ghét của Carrie. Nó sỉ nhục em, rồi mở ví

lấy ra tờ 100 đôla. Nó ném vào mặt em rồi đi ra

khỏi phòng.

- Không có ai giúp đỡ em hay sao?

Chị lắc đầu.

- Má tằng tịu với thằng cảnh sát trưởng. Lão sẵn

sàng làm theo lời bà ấy. Lão thường ghé nhà

em lúc lúc đêm khuya khi em và Carrie đã đi

ngủ, nhưng có một đêm em nghe có tiếng rên

và tiếng càu nhàu, em bèn lẽn xuống lầu để

xem chuyện gì xảy ra. Em nhìn vào phòng

khách, lão cảnh sát nằm chườn ườn trên ghế

nệm dài thoải mái như anh đang nằm trên ghế

thế này, quần tuột xuống đến mắt cá. Má quì

giữa hai chân lão, phục vụ lão.

- Con heo mập đã có gia đình. -- Chị ta nói

thêm. – Lão sẽ làm bất cứ điều gì để má khỏi

nói cho vợ lão biết về chuyện tằng tịu ghê tởm

này. Má nói với em, nếu em không rời khỏi

thành phố ngay, lão cảnh sát trưởng sẽ bỏ tù

em. Em biết bà ấy có khả năng sai khiến lão

làm việc đó.

Chị ta khóc sướt mướt. Hắn quàng tay ôm chị

vào lòng cho đến khi chị ta bình tĩnh trở lại. Rồi

hắn hỏi:

- Con gái của em ra sao?

- Carrie nuôi nó, biến nó thành kẻ chống lại em.

Em gái của em luôn luôn ghét em. Nó không…

xin đẹp như em, nên nó ganh tỵ. Ăn cắp đứa

con của em là cách nó trả thù em.

- Làm sao em gặp Dale Skarrett?

- Sau khi em rời khỏi Sheldon Beach, em làm

những việc nhếch nhác đế nuôi thân. Em cố để

dành cho đủ tiền để thuê luật sư đòi lại con em.

Em không có nghề chuyên môn gì, nên em phải

làm việc trong các quán ba và các nhà hàng ăn

uống. Em đã ăn cắp tiền hai lần, và cũng từng

ngủ với đàn ông. Mười hai lần tất cả.-- Chị ta

xác nhận. – Em đếm, em không biết tại sao,

nhưng em đếm, và lần nào em cũng đề phòng

rất kỹ để tránh khỏi mang bệnh. Em ghét làm

chuyện này, nhưng em cần tiền. Em rất mong

muốn bắt lại đứa con.

Chị quay mặt khi hồi tưởng nỗi thống khổ.

– Rồi một đêm khi em làm việc ở quán ba tồi

tàn ở Savannah, em gặp Dale Skarrett. Lạy

Chúa, anh ta làm cho em ghê tởm. -- Chị ta nói.

- Nhưng hắn có tiền. Hắn biết em chỉ để ý đế

cọc tiền của hắn, và hắn muốn em. Bọn em

thỉnh thoảng sống chung với nhau một thời gian

dài. Em đã muốn chia tay với hắn, nhưng hắn

cứ quay lại với em. Rồi một đêm hắn nói với em

về tiệm kim hoàn ấy, hắn và đồng bọn, Frank và

Larry, sẽ đến ăn trộm. Larry sống không hôn

thú với con gái chủ nhân tiệm kim hoàn, cô ta

cứ bô bô nói về tiền bạc của gia đình mình. Dale

vạch kế hoạch để ăn trộm, nhưng em đã giúp

các chi tiết trong kế hoạch.

- Vậy em có tham gia vào vụ trộm?

- Có. -- Chị ta đáp. – Vụ trộm tiến hành yên ổn

không có gì gặp rắc rối, thế nhưng Frank quá to

mồm, hắn nói hắn sắp có nhiều tiền khi Dale

bán kim cương. Dale đã giấu hết số kim cương

chưa cắt, tất cả bọn em đều nhất trí phải đợi ít

ra sáu tháng sau mơi giải quyết số kim cương

này.

- Nhưng chuyện xảy ra không như ý phải

không?

- Ồ, phải, một tên chỉ điểm đã nói cho cảnh sát

biết về chuyện ba hoa của Frank. Chúng bắt hắn

để thẩm vấn và cuối cùng hắn đã khai ra hết.

Hắn khai với chúng tên của Larry, nhưng mãi về

sau hắn mới khai tên của Dale và tên em. Em

đoán hắn hợp tác với cảnh sát. Larry gọi đến

cho chúng em, báo cho em biết đúng lúc, và

chúng em chuồn ra khỏi thành phố. Nhưng

Larry không làm thế. Đã xảy ra cuộc chạm súng,

Larry giết một cảnh sát trước khi hắn bị giết.

Jilly lại khóc.

- Em chẳng quan tâm đến vấn đề kim cương.

Dale đã hứa giúp em bắt lại con. Vì thế mà em

buộc lòng phải giúp anh ta trong vụ trộm này.

Chúng em lái xe về Sheldon Beach, anh ta đi

vào nhà má để bắt Avery. Em không xem đây là

một vụ bắt cóc. Em chỉ xem như là em lấy lại

cái mà em gái của em đã ăn cắp của em. Em

không biết Carrie đã biểu má em ra tòa làm

giấy cho Carrie có quyền bảo hộ Avery. Tòa án

đã tước quyền làm mẹ của em mà giao cho

Carrie. Nó đã ăn cướp con của em, Monk à. Nó

đã ăn cướp…

- Anh biết em rất đau lòng, em yêu.

- Khi Dale tìm đến Avery thì nó còn nhỏ, nhưng

Carrie đã dạy nó chống lại em. Dale nói với em

là anh ta đã cố làm cho Avery bình tĩnh nói với

nó rằng em rất thương yêu nó, rằng nó sẽ được

sung sướng với em. Avery nổi điên. Chỉ có Chúa

mới biết Carrie đã nói láo với nó như thế nào.

Nó đã đánh lại anh ấy như một con hổ cái, nó

đá và cố cào mắt anh ấy. Anh ấy nói ảnh tháo

dây thắt lưng ra để trói hai tay nó và đánh hai

bạt tai để nó khoi vùng vẫy kháng cự.

Monk đưa cho chị ta tờ khăn giấy Kleenex khác

để chị lau nước mắt.

- Nói tiếp đi, em sẽ cảm thấy nhẹ người khi đã

tống hết chất độc trong người ra.

Chị gật đầu.

- Phải, anh nói đúng. Nhưng tiếng la hét của

Avery đã làm cho má thức dậy. Bà chạy ra với

khẩu súng trên tay. Lão cảnh sát trưởng đã đưa

súng cho bà để tự vệ. Bà cố giết Dale. Anh ấy

nói với em rằng ảnh lôi Avery đi lui thì bà nổ

súng. Bà đã bắn sai, trúng vào con gái em. – Chị

ta rùng mình. – Dale không nói chuyện ấy cho

em biết trong một thời gian dài, cho nên em

không đến bệnh viện để thăm nó được.

- Chuyện gì đã xảy ra cho mẹ em?

- Dale nói, khi bả thấy bả bắn sai, bả liền hét

lên, rồi bỗng bà ôm lấy ngực rồi té xuống. Bà

chết trước khi ngã xuống nền nhà… Dale đã nói

thế.

- Đau tim à?

- Phải, nhưng em không khóc vì chuyện bà chết.

Bà đã chống lại em, và em cũng chống lại bà.

Em không rơi một giọt nước mắt. -- Chị ta nói

với vẻ hãnh diện.

- Anh hiểu.

- Dale đã cố giữ lời hứa với em. Anh ta đi theo

Avery khi nó đến sống với em gái em tại

California. Anh ta canh chừng trường học con

bé, ảnh tin rằng có thể bắt được con bé khi nó

đi ra ngoài, nhưng nó có vệ sĩ, một mật vụ FBI

đã bảo vệ cho nó. Rõ ràng Carrie đã thuyết

phục chúng tin rằng Dale sẽ theo dõi Avery. Em

gái em rất khôn lanh.

Chị ta nói thêm với nụ cười nhếch mép.

– Chắc nó đã báo cho hiệu trưởng biết, vì lão

hiệu trưởng nói với các bảo vệ rằng Dale rất

nguy hiểm. Lúc nào cũng có người canh chừng

nó. Khi nó đi qua sân trường, Dale quyết bắt nó,

nhưng tên nhân viên FBI đã thấy anh ta, chặn

ảnh và quất ảnh ngã xuống đất. Dale không có

vũ khí. -- Chị ta nói thêm. -- Ảnh bị bắt, đem về

Florida để đưa ra tòa vì tội đã làm cho mẹ em

chết.

- Và anh ta bị kết án?

- Phải. Tờ báo cáo về xét nghiệm mổ tử thi cho

biết má em bị đau tim, nhưng bồi thẩm đoàn

vẫn tin là Dale có trách nhiệm.

- Còn em không tin à?

- Em chẳng cần quan tâm anh ta có chịu trách

nhiệm hay không, nhưng má có đau tim thật.

Bây giờ em xin thú thật như thế, anh yêu à. Xin

anh đừng giận. Để em trình bày cho anh rõ kẻo

anh có phản ứng không hay.

- Anh sẽ không bao giờ giận em. Anh hứa – hắn

nói.

- Anh có nhớ số tiền anh cho em để trả nợ

không?

- Ba mươi ngàn phải không?

- Phải, chị ta nói nhỏ. Chị luồn bàn tay xuống áo

ngủ của hắn, mân mê ngực hắn. – Em đã đưa

hầu hết số tiền ấy cho một luật sư như tiền ứng

trước.

- Tại sao thế? – Hắn hỏi. – Tại sao em cần luật

sư?

- Em thuê ông ta để giúp Dale. Em muốn hắn ra

khỏi tù, và bây giờ thì tình hình rất có khả năng

xảy ra. Khi ông luật sư này tìm tòi bằng chứng,

ông tìm thấy hóa đơn tính tiền của bác sĩ

chuyên trị về tim ở tại Savannah. Ông ta đến

gặp vị bác sĩ. -- Chị nói tiếp. – Vị bác sĩ nói với

luật sư rằng ổng có đến nói với công tố viên

rằng ông chữa trị cho má, nhưng công tố viên

giữ kín thông tin này, không cho luật sư biện hộ

do tòa chỉ định để biện hộ cho Dale biết.

Bỗng Monk cảm thấy bất bình, tức giận, nhưng

hắn cố giữ bình tĩnh.

- Nói tiếp đi. – Hắn bảo.

- Ông luật sư mà em thuê đã làm được việc

này. Dale sẽ được ra tòa lại, phiên tòa sắp đến

rồi. Ông chánh án rất tức giận khi nghe công tố

viên giấu bằng chứng để thắng cuộc. Hình như

giữa hai người này có mối hiềm thù sâu sắc, và

chuyện này làm cho tình hình bùng vỡ. Luật sư

của Dale nói với em rằng có một vụ kiện khác bị

hoãn, và chánh án sẽ cho Dale ra tòa vào dịp

này. Carrie và Avery không thể ra làm chứng.

Nếu chúng ra làm chứng, Dale sẽ phải ở mãi

trong tù.

- Phiên tòa này sẽ xử chuyện gì? Có phải vẫn

chuyện như trước không?

- Phải, nhưng phiên xử này phải thành công dứt

điểm mới được. Nếu Dale không ra khỏi tù, em

không bao giờ có số kim cương ấy. Sau bao công

lao của em đã bỏ ra, em phải đáng hưởng của

ấy. Dĩ nhiên bất cứ cái gì em có cũng đều là của

anh. Em như thế có tham lam quá không?

- Không, anh không nghĩ thế. -- Hắn nói. –

Nhưng bây giờ em phải thành thật với anh. Em

có cảm tình với Dale không?

- Ôi, lạy Chúa, không. -- Jilly nói lớn. – Em ghét

hắn mà, em đã nghĩ cách để chứng minh cho

anh thấy.

- Sao? – Monk hỏi, kinh ngạc trước nụ cười láu

cá của chị ta, nụ cười mà hắn thấy rất kích dục.

- Khi Dale dẫn chúng ta đến chỗ lấy kim cương,

em sẽ để cho anh thấy em giết hắn.

Lời nói của chị làm cho tất cả những mối bất

bình trong lòng hắn bay biến hết. Chị ta hôn

hắn rồi thì thào nói:

- Em yêu anh với tất cả tấm lòng thành. Em thà

chết còn hơn làm anh đau khổ. Giết Dale để cho

thấy em yêu anh, nhưng em cũng muốn anh

làm cái gì để chứng tỏ anh yêu em.

- Anh làm gì? – Hắn hỏi.

Hắn không phải là người có hồn thơ, nhưng hắn

cũng thề với chị để tỏ ra mình cũng lãng mạn

như ai.

- Nếu em muốn anh đi trên nước, anh xin thề

anh sẽ tìm cách để đi. Anh sẽ làm bất cứ điều gì

cho em, Jill thân mến à. Sẽ làm tất cả những gì

em muốn.

Chị ta lại rúc vào người hắn.

- Em gái em và Avery đã khai ở phiên tòa trước.

-- Chị ta nói. – Chúng là nguyên nhân khiến cho

anh ấy không được phóng thích.

- Em muốn anh tìm cách để giữ em gái và con

gái em khỏi ra làm chứng trước tòa lần này phải

không? Có phải em muốn như thế không?

- Anh yêu ơi, em muốn anh không chỉ giữ chúng

khỏi ra khai trước tòa thôi. Em muốn anh làm

cho chúng không thể ra làm chứng được. Em

muốn anh giết chúng.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,758
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 7


Carrie thức dậy, người đầm đìa mồ hôi lạnh.

Cơn ác mộng đã hành hạ cô, làm cô khiếp sợ.

Cô run cầm cập, lấy chăn quấn quanh mình và

cô giữ cho nhịp tim chạy chậm lại. Cô cảm thấy

như thể cô đang bị đau tim. Cô để tay lên ngực,

hít vào hai hơi thật dài. Cơn ác mộng rõ ràng có

thật. Lạy Chúa, tại sao có chuyện như thế này?

Từ lâu nay cô không hề nghĩ đến Jilly. Tại sao

chị gái cô bỗng nhiên hành hạ giấc ngủ của cô

lại?

Có lẽ vì cô quá mệt mà thôi. Phải, chắc thế, cô

nghĩ, có thể vì cô quá mệt. Có thể như thế

không? Cô đã làm việc mỗi tuần từ 70 đến 80

giờ suốt hai tháng vừa qua như thế, làm cho

công ty thu lợi rất nhiều. Nhiều hợp đồng được

ký kết, bàn giao để thực hiện, bây giờ cô có thể

giảm bớt tốc độ, để cho trí óc nghỉ ngơi tĩnh

dưỡng.

Cô nằm ngửa trên giường, nhắm mắt để tránh

ánh sáng khỏi chiếu vào giữa kẻ hở của tấm

màn và cô nhớ một số phương pháp tập luyện

Yoga mà Avery đã dạy cho cô. Hít vào thật sâu

không khí trong lành. Cô nhớ động tác này rấy

kỹ. Không suy nghĩ gì hết và tập trung vào việc

làm cho các cơ bắp thư giãn. Được rồi cô sẽ làm

được hết. Trước tiên là các ngón chân. Rồi hai

chân. Thế, cô nghĩ. Bây giờ thư giãn. Mẹ kiếp.

Không xong rồi. Lòng cô vẫn bồn chồn lo lắng

như con ngáo ộp rình trong tủ định nhảy xổ ra.

Lạy Chúa, chỉ là cơn ác mộng thôi. Rõ ràng như

ban ngày, cho nên đừng lo sợ làm gì.

Carrie ước chi thuốc Valium vẫn còn hợp thời.

Cô muốn uống hai viên cho dịu bớt thần kinh.

Rồi cô nhận ra cô đang bình tĩnh. Tim cô đã bớt

đập mạnh trong ngực.

Điều cần thiết cho cô bây giờ là tắm vòi sen cho

thật lâu. Carrie hất chân ra ngồi dậy. Mấy giờ rồi

nhỉ? Mặt trời ở miền núi này có trong sáng hơn

ở L.A không? Dĩ nhiên phải trong sáng, vì không

có sương mù.

Cà phê, cô nghĩ. Mình sẽ rung chuông gọi đem

cà phê. Chất cafein sẽ làm cho trí óc mình tỉnh

táo và có thể suy nghĩ lại bình thường.

Carrie đưa hai chân ra khỏi giường thì cô thấy

chúng. Hai lưỡi kéo sáng loáng nằm trên ngủ

chĩa mũi nhọn về phía cô. Cô lạnh người, nghẹn

họng không la lên được. Cô không thể quay mắt

đi được, không thể làm cho cái kéo biến mất.

Tim cô lại đập mạnh. Người ta có chết vì sợ

không? Bất kỳ ai để cây kéo này lên bàn cũng

không thể biết được cơn ác mộng của cô. Suy

nghĩ đi. Mẹ kiếp. Cố suy nghĩ xem.

Cái kéo có thật không đấy? Carrie nghĩ có thể do

ảo giác gây nên, cô bèn thận trọng đưa tay sờ

xem. Khi mấy ngón tay chạm phải cán cái kéo

lạnh, cứng, cô khóc thút thít. Đồ chó đẻ, cái kéo

thật.

Có thể giải thích chuyện này được, hợp lý. Có lẽ

cái kéo đã nằm trên bàn này từ đêm trước, và

trong khi ý thức cô không để ý thì tiềm thức đã

chú ý đến. Lập luận có vẻ gượng ép, nhưng cô

cố tin vào nó. Rồi cô bỗng thấy chiếc phong bì

màu vàng cỡ bằng cái thiệp mời, trên phong bì

có viết tên cô bằng nét chữ rất đẹp, cái tên hiện

ra rất rõ dưới ánh đèn. Cô nghĩ chiếc phong vì

không phải có đấy từ đêm trước. Cô lấy chiếc

phong bì, hai tay run run mở ra. Phong bì thuộc

loại đắt tiền, nhưng không có khuôn dấu hay

huy hiệu của Utopia in trên đó và cũng không có

địa chỉ của người gởi.

- Cái quái gì thế này? – Cô thì thào. Rồi cô lôi tờ

giấy xếp đôi trong phong bì ra, mở tờ giấy và

đọc.

"Carrie:

Khi mày nghe tao chết vì lật xe cách đây nhiều

năm, mày có thương khóc tao không? Hay mày

ăn mừng? Mày luôn luôn cho mày là người cao

quí. Còn tao là đứa ngu ngốc. Mày có nhớ mày

thường gọi tao như thế không? Tao không bao

giờ quên. Vấn đề sai lầm lớn nhất của mày là

mày đánh giá tao quá thấp. Luôn luôn thế. Chắc

mày nhớ tao thích trả thù chứ. Cái ngày huy

hoàng ấy cuối cùng đã đến, và bây giờ mày

đang nằm trong tay tao.

Ngôi nhà đã bị cài bom rồi, Carrie à, và không

có lối thoát nào hết. Nếu mày mở cửa sổ hay là

cửa ra ngoài, là … bùm. Chỉ cần bấm vào nút

điện thôi là ngôi nhà tan tành. Chắc mày muốn

biết tao đợi bao lâu nữa mới bấm nút, phải

không?

Tích. Tích. Mày sợ không?

Mày muốn biết làm sao tao âm mưu tổ chức

được như thế này phải không? Tao đã tìm được

người trong mộng. Dĩ nhiên anh ta yêu tao,

nhưng tất cả đàn ông đều yêu tao phải không?

Người này rất đặc biệt. Một người hoàn hảo. Tên

anh ta là Monk, khi tao dụ dỗ anh ta lần đầu,

tao đã biết anh ta là người rất khủng khiếp. Anh

ta là kẻ giết mướn, kẻ giết mướn của tao,

nhưng anh ta thích được gọi là nhà chuyên

môn.

Ảnh làm bất cứ chuyện gì tao yêu cầu anh ta

làm, và để trả công cho ảnh, tao dạy cho ảnh

biết cách vui với công việc của ảnh. Ảnh là người

kiêu hãnh, kiêu hãnh về những điều ảnh làm,

và ảnh thận trọng, cho nên ảnh không để cho

tao mắc phải sai lầm gì hết. Trong quá khứ, lâu

lâu ảnh mới làm một vụ, nhưng tao thuyết phục

ảnh làm nhiều hơn, tốt hơn. Ảnh đã cam kết với

tao làm nổ tung ngôi nhà. Việc này chỉ nhằm

mục đích giết chết vài người đàn bà đáng chết

cùng một lúc.

Mày biết tại sao mày phải chết. Mày đã giết chết

niềm hy vọng của tao. Mày còn lấy đứa con của

tao, mày biến hắn thành kẻ chống lại tao. Đấy

chỉ mới hai lý do thôi. Carrie à, cái tội lớn nhất

của mày là làm cho tao đau khổ.

Jilly

Tái bút: Mày đừng lo đến Avery. Tao cũng sẽ

chăm sóc đến nó."

Carrie thét lên khóc nức nở. Cô hoảng sợ. Run

cầm cập, cô nhảy xuống giường, chạy đến cửa

kính lùa. Cô thấy ngon đèn nhỏ nhấp nháy thòi

ra khỏi chất nổ, trông thật ghê rợn, khủng

khiếp, như mắt một con quỷ, và cô hét lên:

- Ôi lạy chúa, ôi lạy Chúa!

Cô chạy đến cửa buồng ngủ, vấp chân vào giày,

va chân phải vào giường. Bắp chân đau điếng.

Miệng chửi thề, chân chạy tiếp. Ra khỏi cửa, cô

dừng lại ngoài hành lang và gọi lớn:

- Có ai đấy không?

Không có ai hết. Không có tiếng động. Quá trễ,

cô nghĩ đáng ra cô nên lấy cái kéo để làm vũ khí

tự vệ phòng trường hợp có ai đợi cô để ám hại,

nhưng Jilly đã sờ vào cặp kéo đó rồi. Jilly, kẻ đã

viết bức thư khủng khiếp ấy. Jilly, kẻ loạn tâm

thần.

Xin Chúa giúp cho họ.

Cô đi theo hành lang đến cầu thang lầu mình

xoắn ốc. Cô sợ phải nhìn xuống, sợ không dám

nhìn. Cô lấy hết can đảm để đi xuống, và lòng

rất mừng rỡ làm cho cô yếu người. Có lẽ trong

nhà lúc này chỉ có cô, Anne và Sara. Không,

không phải nhà. Mà là quả bom.

Cô chạy xuống thang lầu, tông vào phòng của bà

thẩm phán. Cô không thèm gõ cửa, mà tông cửa

chạy vào.

Phòng tối thui tối mò. Tối đến nỗi cô không thấy

hai tay mình đưa ra phía trước. Cô lần đi ra

phòng khách, khuỷu tay chạm vào chụp ngọn

đèn đêm suýt làm cho ngọn đèn ngã nhào. Cô

chụp lấy cây đèn, rồi bật đèn lên.

Sara nằm trong giường, Carrie thấy hình người

nằm co quắp dưới chăn, nhưng không thấy

được mặt bà ta. Màn kéo kín mít. Carrie mở

màn và nhìn xuống.

- Chó đẻ thật! -- Cô thốt lên. Thêm một ngọn

đèn nữa nhấp nháy nữa ở dưới.

Quay lui cô từ từ đến gần bên giường, cô căng

tai lắng nghe hơi thở của Sara. Cô không nghe gì

ngoài tiếng áy điều hòa không khí kêu rè rè.

Carrie lay nhẹ bà ta.

- Sara, dậy đi. -- Cô nói.

Bà ta không nhúc nhích. Cô lay lại, lần này

mạnh hơn.

- Dậy, Sara. Dậy đi bà ơi.

Sara càu nhàu.

Cô nắm cổ tay Sara bắt mạch. Khi thấy mạch bà

ta còn nhảy, cô mừng đến muốn hét lên.

Carrie còn biết chuyện gì đã xảy ra. Thức ăn họ

ăn đêm qua đã bị bỏ thuốc mê, nhưng vì cô nôn

mữa được, nên chất độc đã ra ngoài. Còn Sara

và Anne không nôn mửa được, lại còn ăn nhiều

nữa.

Cô nắm vai Sara, lay mạnh.

- Mở mắt ra,mẹ kiếp. Thức dậy đi, Sara.

Bà ta chỉ càu nhàu đáp lại. Carrie nhìn đồng hồ

trên bàn ngủ, thấy đồng hồ đã chỉ một giờ

thiếu. Rồi cô quay nhìn vào bàn ngủ, và đúng

như sự mong đợi của cô, một chiếc phong bì

khác nữa dựng ở chân đèn, trên phong bì là tên

của Sara. Nét chữ giống như nét chữ trên phong

bì của cô.

Cô có nên mở ra xem không?

- Cút đi.

Carrie giật mình, khi nghe giọng khàn khàn của

Sara. Bà ta đang cố mở mắt. Carrie bước lui khi

Sara lăn người nằm ngửa và nói với cô một lần

nữa hãy cút đi.

- Không. -- Cô đáp. – Bà phải mở mắt ra. Bà

phải thức dậy.

Sara nghe cô nói. Bà ta cố ngồi dậy, nhưng chỉ

mới nhỏm người lên nửa chừng đã bị rớt xuống

lại trên gối. Bà ta nhìn Carrie, dần dần lấy lại ý

thức.

- Cô… cô làm gì ở đây?

- Bà nghe đây, bà đã bị đầu độc. Bà có hiểu tôi

nói gì không? Xin vui lòng chú ý nghe tôi. Chúng

ta đang gặp nguy.

- Bị đầu độc à? – Bà ta lắc đầu. – Không, tôi

không uống thuốc ngủ.

Trong lúc hoảng loạn, Carrie hét lên:

- Sara, chúng bỏ thuốc độc vào thức ăn. Bà có

hiểu tôi nói không?

- Hiểu, cô nói thức ăn bị đầu độc phải không?

- Phải, đúng thế. – Carrie nói. – Bà hãy mở mắt

ra. Tôi đi lấy khăn có nước lạnh cho bà. Này

Sara. -- Cô nhỏ nhẹ nói. -- Ngồi dậy đi.

Khi Carrie lấy khăn nhúng nước lạnh trong

phòng tắm bên cạnh đi ra, Sara đã cố ngồi dậy.

Bà dựa lưng vào tấm ván đầu giường.

Bà ta nhìn Carrie như thể bây giờ mới thấy cô.

- Tại sao cô vào phòng tôi?

Carrie để cái khăn ướt vào mặt Sara, nhưng bà

ta hất đi.

- Chúng ta đang lâm nguy. -- Cô nói lại. – Tôi

phải đi đánh thức Anne dậy. Rồi tôi nói quí vị

nghe luôn một thể. Được không? Bà đã tỉnh táo

chưa?

- Cô đừng la hét với tôi nữa có được không? Tôi

tỉnh dậy rồi. Cô nói chúng ta lâm nguy cái gì?

- Ngôi nhà đã bị cài chất nổ.

Sara nhấp nháy mắt.

- Tôi không hiểu cô nói gì hết.

- Chúng ta là tù nhân. -- Carrie nói. – Nếu người

nào mở cửa lớn hay cửa sổ, ngôi nhà sẽ bị nổ

tung. Bà nhìn vào cửa kính đi. -- Cô giục. -- Bà

sẽ thấy ngọn đèn đỏ nhấp nháy.

Sara không tin cô.

- Đấy chỉ là trò đùa tinh quái.

- Không, không đùa đâu. -- Cô đáp. Rồi cô lầy

bức thư trên bàn ngủ đưa cho bà. – Mở ra đọc

mà xem. Tôi cũng có một bức. Bà hãy đem bức

thư xuống phòng khách, và tôi đem bức thư của

tôi xuống. Nếu bà vẫn không tin, cũng xin đừng

mở cửa sổ hay cửa lớn. Được không? Bây giờ tôi

đến đánh thức Anne dậy, kẻo bà ấy thức dậy rồi

mở cửa sổ.

Sara gật đầu.

- Được rồi. Tôi sẽ gặp cô dưới nhà.

Khi Carrie chạy ra khỏi phòng, Sara mở phong

bì. Phòng của Anne nằm ở cuối tầng lầu phía

bên kia. Cô chạy đến phòng bà ta.

Anne không có trên giường. Carrie nghe tiếng bà

ta ở trong nhà tắm. Bà ta đang nôn mửa. Carrie

đến gõ cửa:

- Anne, bà cần tôi giúp không?

Bà ta không trả lời. Carrie hỏi lại. Cô không biết

cô đã đứng gõ cửa bao lâu Anne mới mở cửa.

Người bà ốm yếu xanh xao.

- Cô muốn gì? – Bà ta hỏi, người lắc lư.

- Để tôi giúp bà. -- Carrie nói. Cô quàng tay

quanh hông bà ta, cảm thấy eo bà nhỏ như cây

bút chì, cô dìu bà ta về lại giường.

- Cô nên lánh xa tôi ra. -- Anne nói giọng yếu ớt.

– Tôi bị nhiễm trùng. Gần tôi cô sẽ bị lây đấy.

- Không. -- Carrie đáp. – Bà không bị nhiễm

trùng đâu. – Cô dìu bà đên giường, hất chăn, để

bà ngồi xuống.

- Tôi đã thức dậy nôn mửa khi nửa đêm. -- Cô

nói. – Dĩ nhiên tôi không bị nhiễm trùng. Có lẽ

chỉ bị loại vi rút hai-mươi-bốn-giờ.

- Trên bàn ngủ của Anne không có chiếc phong

bì.

- Bà thức dậy cả đêm phải không? – Cô vừa dìu

bà ta xuống giường vừa hỏi. – Bà có nghe ai nói

gi… thấy ai đó không?

- Không, tôi không thấy có ai hết. -- Bà ta đáp. –

Thả tôi ra. Tôi không muốn nằm. – Bà ta chống

gối lên nhau rồi từ từ chống một khuỷu tay lên

đấy.

- Chúng ta bị đầu độc. -- Carrie nói. Chất độc đã

được trộn vào trong thức ăn của chúng ta.

- Thật kỳ cục. Thức ăn bị hỏng, chỉ vì thế thôi.

Khi đến suối nước khoáng, tôi se nói cho họ

biết. Tôi có thể kiện họ ra tòa. Trước hết là việc

bê bối ở phi trường, rồi bây giờ thức ăn bị

nhiễm độc. Chuyện không thể tha thứ được.

Carrie không cãi. Cô cúi người gần bà ta, nói cho

bà biết về những chiếc phong bì mà cô và Sara

đã nhận.

- Điều quan trọng nhất mà bà cần biết là có kẻ

đã gài ngòi nổ vào các cửa sổ và cửa lớn của

nhà này. Nếu chúng ta mở cửa, cả ngà sẽ nổ

tung.

Anne nhìn cô như thể bà đã mất hết tinh thần.

- Ôi, lạy Chúa. Tại sao cô dọa tôi như thế?

- Tôi không dọa bà đâu. Tôi nói thật đấy. Bà có

tìm thấy chiếc phong bì có đề tên bà không?

- Không, tôi không có.

Câu trả lời rất nhanh, rất giận dữ. Carrie nghĩ

bà ta nói láo, nhưng cô không hiểu vì lý do gì bà

ta giấu.

- Anne, tất cả chúng ta đều gặp cơn hiểm nghèo

này. Bà phải nói thật đi.

Bà ta bực tức trả lời:

- Tôi đã nói cho cô biết sự thật rồi. Bây giờ cô

hãy đi ra khỏi đây để cho tôi yên.

- Không. -- Carrie nói. – Tôi không biết chúng ta

còn bao lâu thời gian nữa, chúng ta phải tìm

cách để ra khỏi đây mà không chạm đến nòi nổ.

Bộ mặt nhăn nhó của Anne bỗng đỏ gay.

- Tôi yêu cầu cô ra khỏi đây ngay.

Carrie tìm cách khác để thuyết phục bà ta. Cô

nói:

- Sara và tôi… cần đế bà, Anne à. Chúng ta phải

tìm cách để giải quyết vụ này.

Anne quắc mắt nhìn Carrie.

- Tại sao các bà cần tôi?

- Vì bà là người thông minh.

- Cô không thể biết tôi có thông minh hay

không.

- Bà điều khiển công ty riêng của mình, phải

không? Bà đã nói với tôi như thế.

Cằm của Anne nhếch lên một tý. Bà ta vuốt tấm

chăn đắp quanh bụng và nói:

- Tôi đã bắt đầu công việc tôi thích – từ mà bố

tôi gọi công ty tàu thuyền của tôi. Từ một số vốn

rất nhỏ trở thành một số vốn có 40 triệu đôla.

Theo dự đoán của phòng kế toán của tôi thì vào

tháng giêng sắp đến, tôi sẽ tăng doanh thu lên

gần gấp bốn lần.

Carrie không có thì giờ để nghe đến chuyện này.

Bị bắt buộc phải làm thỏa mãn cái tôi của người

đà bà ngu ngốc để có sự hợp tác quả thật rất kỳ

quặc. Phải chăng Anne không nhận ra họ đang

đứng trước một hoàn cảnh cực kỳ nguy hiểm?

Carrie cố gắng giữ bình tĩnh:

- Bà có thể xuống ở phòng khách dưới lầu với

Sara và tôi để bàn về tình hình của chúng ta

được không? Chúng tôi có thể… nhờ bà cố vấn

để tìm cách giải quyết vấn đề.

Anne nghiêng đầu sang một bên, nhìn Carrie

đăm đăm một hồi lâu không nói một tiếng. Rồi

bà ta lắc đầu.

- Cô tin chuyện của cô là thật à? Cô tin…

- Chuyện này thật đấy. -- Cô đáp nhanh.

Anne gật đầu.

- Tên cô là gì? Tôi quên mất.

- Carolyn. -- Cô đáp, cố để khỏi hét lớn vào mặt

người đàn bà đần độn. – Bà có thể gọi Carrie

nếu bà muốn.

- Được rồi, Carrie. Tôi sẽ xuống với cô và Sara.

- Nếu bà thấy không được khỏe, Sara và tôi có

thể lên đây.

- Cái gì làm cho cô nghĩ tôi không được khỏe? –

Giọng bà ta trở nên giận dữ lại.

- Tôi nghe bà nôn mửa trong phòng tắm.

- Cô nói thức ăn ngộ độc.

- Phải.

- Vì thế mà tôi nôn mửa. Tôi không đau.

Ai thèm để ý bà đau hay không, cô muốn nói

thế. Cô hít vào, gật đầu, rồi đáp:

- Thôi được rồi ta hãy xuống dưới lầu.

- Tôi vẫn không thấy có gì đáng làm ồn lên hết.

Carrie hoàn toàn mất tự chủ. Cô lớn tiếng:

- Làm ồn à? Chúng ta đang ngồi trong nhà có

bom định giờ. Bà không nghe tôi nói gì hết hay

sao?

- Có chứ, tôi có nghe. Nhưng vấn đề có khó

khăn gì đâu? Cô chỉ nhấc máy điện thoại gọi đến

Utopia thôi. Gọi họ phái người đến tháo chất nổ

ra là xong.

Điện thoại. Lạy Chúa, tại sao cô không nghĩ đến

gọi người đến giúp? Carrie chạy đến phía bên

kia giường, nhấc máy lên. Hy vọng chỉ trong

nháy mắt tiêu tan. Đường dây đã bị cắt.

- Điện thoại không hoạt động, - cô nói. Cô không

buồn móc máy vào giá, thả xuống giường.

Điện thoại di động ra sao? -- Anne hỏi. – Cô có

nghĩ ở đây ta có thể bắt được sóng không? – Bà

ta nhìn lên cái bàn bên giường, cau mày và nói.

– Điện thoại di động của tôi đâu rồi? Tôi để trên

ổ nạp điện ngay đấy, nhưng bây giờ nó đã biến

mất. Cô có chuyển nó đi đâu không?

- Chúng nó lấy rồi – Carrie nói lớn. Cô chạy đến

cửa kính lùa mở ra ban công phòng Anne, kéo

màn ra rồi nói. -- Bà có thấy ngọn đèn ấy

không? Anne? Bà đã thấy chưa?

- Đừng hét với tôi như thế.

- Bà đã nhìn thấy dây điện chưa? Ngôi nhà đã bị

cài bom. Bà chưa hiểu sao?

- Hiểu, thôi được rồi. -- Anne nói. Bây giờ bà ta

trông có vẻ buồn rầu.

Có thể Sara có thể làm cho người đàn bà này

hiểu vấn đề nguy hiểm. Carrie hít vào một hơi

rồi nói:

- Tôi lên phòng tôi để xem chúng có lấy điện

thoại di động của tôi không. Xin bà vui lòng

xuống lầu, và nhớ đừng mở cửa lớn hay cửa sổ.

- Tôi sẽ xuống.

Carrie không biết bà ta có xuống hay không. Cô

không muốn làm cgo bà ta nổi nóng, cho nên cô

giả vờ bằng lòng. Ra đến cửa, cô dừng lại và

nói:

- Xin bà vui lòng… mang theo bức thư. Sara và

tôi đều mang theo xuống.

- Không có bức thư nào trên bàn ngủ của tôi

hết, - Anne đáp nhanh.

Carrie quay lui.

- Tôi không nói gì về bàn ngủ.

Anne quay đầu khỏi Carrie:

- Đi ra đóng cửa lại.

Trời đất, Anne sao thế nhỉ? Tại sao bà ta nói

láo? Có thể bà ta sẽ được cái gì à?

Carrie không có câu trả lời. Cô đi về hướng

buồng ngủ của mình, nhưng vừa ra khỏi cửa, cô

dừng ngay lại. Những cái xách Gucci xinh đẹp

đã bị dao gạch rách hết, áo quần bừa bãi trên

ghế nệm dài và trên ghế. Tại sao hồi nãy cô

không chú ý nhỉ? Đúng như điều cô lo sợ, một

trong hai máy điện thoại di động, mấy ổ sạc

điện, máy tính xách tay đều bị mất hết.

Cô chạy nhanh đến tủ.

- Lạy Chúa, xin Chúa gia hộ. -- Cô vừa thì thào

vừa mở nhanh hai cánh cửa tủ. Có thể chị ta

không thấy cái máy điện thoại di động trong túi

áo.

Carrie bắt đầu khóc khi cô thấy cái áo gió nằm

dưới nền nhà. Chị cô đã tìm ra máy điện thoại.

Cô quay mặt, khóc nức nở khi cảm thấy tình

hình thất vọng não nề.

Cô khóc ròng hai phút rồi cố gắng lấy lại bình

tĩnh.

- Ta đã mất hết rồi. -- Cô nói lớn. Đưa lưng bàn

tay lau mặt, cô lê bước đi vào phòng tắm. Cô

nhìn vào gương. Lạy Chúa, mặt mày quá bê bết.

Cặp mắt sưng phồng, mặt hốc hác.

Carrie đánh răng rửa mặt. Cô lấy cái áo dài mới

sau cửa buồng tắm, móc vào. Bây giờ cô cảm

thấy đỡ hơn, bình tĩnh trở lại. Sau khi lấy cái

thư và chiếc phong bì của bà chị điên loạn đáng

yêu để lại, cô đi xuống lầu.

Cả Sara lẫn Anne không ai đợi cô hết. Carrie vào

bếp, cô ngạc nhiên khi thấy phòng để thực

phẩm còn y nguyên. Nhiều thùng đựng ngũ cốc

chưa khui, nhiều hộp rau và trái cây. Cô thấy

bụi bám trên các thùng và lon, chứng tỏ rằng

chúng đã ở đây trong một thời gian lâu. Tủ lạnh

thấy rỗng, nhưng có một lon cà phê Folgers còn

đầy ở trong khoang đông lạnh.

Carrie ra hành lang xem thử Sara hay Anne đã

xuống chưa. Họ làm quái gì mà lâu xuống như

thế? Cô quay vào bếp, pha một bình cà phê, rồi

mang cốc cà phê mới bốc hơi ra phòng khách.

Cô cẩn thận tránh xa cửa sổ, đề phòng người

bên ngoài khỏi thấy.

Cô ngồi xuống một chiếc ghế bành gần phòng ăn

và nôn nóng chờ đợi. Bàn tay cô run run, cà phê

tràn qua mép cốc, chảy xuống tay nóng bỏng.

Năm phút sau cô thấy Sara chậm chạp bước

xuống thang lầu. Bà mặc chiếc áo lụa dài có hoa

màu xanh nhạt. Nhìn cách bà níu tay vào tay

vịn, cô biết bà còn chóng mặt.

- Bà có cần giúp không? -- Carrie hỏi lớn khi

thấy bà dừng lại lần thứ mười. Bà níu chặt vào

tay vịn đến nỗi khớp ngón tay trắng bệch.

- Không, tôi đi được. Tôi hơi choáng váng thôi.

Không biết cái chất quái gì trong thức ăn ấy.

- Tôi không biết, nhưng độc tố rất mạnh.

- Tôi không chết là may.

Có thật may không? Carrie nghĩ. Chết vì bánh

xăng uýt mà không biết gì về những chuyện do

Jilly gây ra. Chắc chị cô tức giận lắm. Carrie cười

khi nghĩ thế, lòng đau đớn.

- Bà muốn uống cà phê không?

- Tôi nghĩ là không nên uống. Làm sao cô biết cà

phê không bị đầu độc?

- Cà phê không bị đầu độc. -- Cô nói cho bà yên

tâm. – Bức thư của tôi là do chị tôi gởi. Chị ta

gây ra những chuyện khủng khiếp để làm cho

tôi sợ. Chị ta muốn làm cho tôi đau đớn trước

khi chết, mà chất độc thì tác dụng rất nhanh.

- Thế tại sao trong thức ăn có chất độc?

- Để làm cho chúng ta gục hết. -- Carrie đáp. Cô

đợi cho đến khi Sara ngồi xuống trước mặt, cô

mới nói tiếp. -- Đêm qua chị ta vào trong phòng

tôi.

- Đã có người ở đấy, - Sara nhất trí. – Thằng ấy

hay con ấy đã lục đồ của tôi. Điện thoại di động

của tôi và cây bút Palm Pilot của tôi đã mất.

- Đường dây điện thoại cũng bị cắt.

- Phải. Tôi đã kiểm tra.

Bỗng Carrie cảm thấy bà thẩm phán bình tĩnh

một cách lạ lùng. Cô hỏi bà ta lý do.

- Tôi thấy chẳng có lý do gì để phải hoảng hốt

hết. Sự hoảng hốt chẳng giải quyết được điều gì?

Ta nên tập trung sức lực để thoát ra khỏi đây.

Carrie uống một ngụm cà phê lớn. Cà phê bây

giờ âm ấm và đắng, nhưng cô vẫn uống.

- Chị tôi đã đội mồ sống lại.

- Xin lỗi, cô nói gì?

- Chị tôi… tôi nghĩ chị ấy đã chết trong một tai

nạn xe hơi cách đây nhiều năm,- Carrie nói. –

Chồng tôi và tôi đã ăn mừng sau khi đứa cháu

gái của tôi đã đi ngủ. Tôi được báo cho biết chị

ta đã bị cháy thiêu trong một tai nạn xe hơi,

nhưng trong lúc xe tông đã có nhiều thứ trong ví

chị ta bay tung ra, và những thứ này khiến cho

cảnh sát nghĩ rằng người chết là chị tôi. Tôi đã

điên khùng khi tin vào chuyện này. Thời gian ấy

là lúc Jilly bị cảnh sát truy nã để thẩm vấn.

- Cho nên chị ta ngụy tạo là chính chị ta đã

chết. -- Sara nói, gật đầu. – Khôn thật.

- Ồ, phải, - Carrie đồng ý. – Jilly thường gian xảo

khôn lanh. – Cô đứng dậy đưa bức thư cho Sara.

– Chị ta thuê một tên giết mướn. Chị ta gọi hắn

như thế. Tên giết mướn là của chị ta.

- Chị của cô làm việc này với cô?

Sara có vẻ không ngạc nhiên, mà chỉ tò mò.

Carria phân vân về phản ứng của bà ta. Trong

những gia đình bình thường, nếu có chuyện gì

bất bình, chị em gái chắc chắn sẽ cải nhau ầm

ĩ. Thậm chí có nhiều gia đình chị em gái ghét

nhau, nhưng có mấy gia đình ghét nhau đến độ

phải thuê người để giết chị em ruột của mình.

- Bà không kinh ngạc sao? – Cô hỏi.

- Không, tôi không kinh ngạc.

Carrie lắc đầu.

- Jilly không phải như những người bà từng biết.

- Cô muốn cá với tôi không? – Sara châm biếm

nói. – Tôi đã bỏ tù hàng trăm đàn ông đàn bà vì

phạm những tội ác tày trời. Tôi tin là suốt 22

năm ngồi trên ghế quan tòa, tôi đã nghe và đã

thấy nhiều chuyện như thế này. Bây giờ không

có gì làm tôi kinh ngạc cả.

Carrie cười cợt:

- Tôi không muốn cá với bà làm gì. Vậy xin bà

cho biết ai muốn giết bà?

Sara cẩn thận sửa lại dây thắt lưng quanh áo

dài để cho cái nơ con bướm được ngay ngắn, rồi

đâu hai lòng bàn tay để trong lòng.

- Ai muốn giết tôi à? Ồ, có vài người, chắc tôi

đoán ra được.

Bà đưa bức thư cho Carrie, rồi nhìn cô mở bức

thư ra đọc. Bức thư ngắn, súc tích.

" Chánh án Collins;

Tôi đã nói với bà tôi sẽ trả thù, và tôi là người

giữ lời hứa. Bây giờ đến phiên bà đau khổ. Tôi

ước gì mình có thể ở đây để xem… từ một

khoảng cách an toàn, dĩ nhiên.

Giờ chết của bà sắp đến rồi.

Đồ đĩ thối tha."

Carrie thả bức thư xuống bàn salon. Rồi cô đưa

bức thư cho Sara.

- Trong lúc bà đọc bức thư ngắn đầy hằn học

của chị ta, tôi đi kiếm tách cà phê khác.

- Bây giờ tôi muốn uống một tách. -- Sara nói.

Carrie đi vào bếp, một phút sau, cô trở ra với

hai tách cà phê, Sara đã để bức thư trên bàn

salon gần bên bức thư bà đã nhận. Carrie đưa

tách cà phê cho bà, báo cho bà biết cà phê rất

nóng, rồi ngồi xuống.

- Chị cô ghét cô?

- Phải.

- Chị ta tố cáo cô ăn cắp đứa con của chị ấy và

xúi giục con bé chống lại chị.

- Chuyện ấy không có.

- Hình như chị ta tin rằng tất cả mọi sự thất bại

của chị ta đều do lỗi của cô và sự thành công

của cô là do ăn cắp của chị ta.

Carrie gật đầu.

- Jilly luôn luôn có khả năng độc đáo là viết lại

lịch sử. Khi chị ta nói ra điều gì, chị ta cho là

đúng hết.

- Chị ta có vẻ như đồ tệ nạn xã hội.

- Đúng thế, - Carrie đáp. – Chị ta chưa được

chính thức định bệnh như thế, nhưng tôi tin

chắc chị ta là thành phần ấy trong xã hội.

Sara vừa lắng nghe Carrie vừa đưa ngón tay

thoa lên vùng trán nhăn. Bà gật gù, vẻ trầm tư,

như không biết chính mình đang làm gì.

- Đứa bé ra sao?

- Bây giờ Avery. -- Carrie đáp, tên cô bé là

Avery, lớn rồi chứ không còn bé nữa. Jilly sinh

xong vứt bỏ ở bệnh viện. Chị tôi nói với mẹ tôi

và tôi rằng chúng tôi muốn nuôi nó, bán nó hay

cho nó tùy ý. Chị ta không lưu tâm chuyện gì

xảy ra cho nó. -- Nước mắt tuôn ra đầm đìa trên

gương mặt Carrie. Cô rất ghét việc mình tỏ ra

yếu đuối trước mặt người lạ như thế này, nhưng

cô không làm sao kềm giữ nước mắt cho được. –

Jilly cũng đuổi theo tìm kiếm Avery. Ôi lạy Chúa,

có thể bây giờ chị ấy đã cô lập nó ở đâu đó rồi.

Cháu tôi định đến gặp tôi ở suối nước khoáng…

-- Cô lấy tay che mặt. – Chúng ta phải ra khỏi

đây mau thôi. Chúng ta phải tìm cách để ra.

- Chị cô đã dùng nhiều thủ đoạn gian manh để

làm cô đau khổ. -- Sara nói.

Carrie nói cho bà ta nghe chuyện đêm qua Jilly

đã vào phòng cô và cô đã tin đấy là cơn ác

mộng. Sara chú ý lắng nghe và rất bình tĩnh

khiến cho Carrie thấy an tâm.

- Jilly rất kiên nhẫn khi chị ta muốn cái gì, và ôi,

chị ta rất thích những kế hoạch phức tạp. Không

đơn giản đâu.

Sara để tách cà phê xuống, nghiêng người tới

trước.

- Theo cô, chúng ta có bao nhiêu thời gian nữa?

- Chị ta có thủ đoạn tàn ác khi vạch ra kế hoạch

này. Chị ta muốn kéo dài sự đau khổ của tôi.

Cả hai đều luôn nhìn lên cầu thang để đợi xem

Anne đã đi xuống chưa.

- Tôi đã kiểm tra các cửa sổ, tôi có thể với đến

được. Tất cả đều đã được giăng dây điện với

ngòi nổ.

- Phải, tôi đoán thế.

- Ước gì tôi bình tĩnh được như bà.

- Tôi không bình tĩnh đâu. -- Sara cãi lại. – Tôi

đang… bối rối chưa biết tính sao.

Lối dùng từ của bà khiến cho Carrie mỉm cười.

- Tôi cũng thế. – Carrie đáp.

- Tôi nghĩ là…

- Sao?

- Thật hết sức kỳ cục khi ba chúng ta cùng ở

trong ngôi nhà này. Chúng ta có chung cái gì

nhỉ?

- Tôi không biết, - Carrie nói. – Và tôi nghĩ chúng

ta chắc không có đủ thì giờ để tìm hiểu.

- Chúng ta sẽ ra khỏi đây.

Quyết định của bà ta làm cho Carrie lên tinh

thần.

- Phải, chúng ta phải ra và sẽ ra được.

- Tôi không biết Anne sẽ quyết định ra sao.

- Bà ấy sẽ là một vấn đề khó khăn cho chúng ta.

- Ồ thế sao?

Carrie gật đầu.

- Bà ta không muốn xác nhận bả có nhận bức

thư.

- Có lẽ bà ta bị kích động quá.

Carrie nghĩ có thể Sara nghĩ đúng.

- Và từ chối. -- Cô đáp.

- Chúng ta phải cùng nhau hành động, nhưng

tôi không biết tôi có giúp gì được bao nhiêu. Tôi

sẽ làm cái gì tôi làm được thôi. Tôi 68 tuổi rồi. –

Sara nhún vai. – Và tôi quá mập. Khi tôi nhận

giấy mời ở suối nước khoáng hai tuần như là

một sự khen thưởng, tôi nghĩ, tại sao không đi?

Các nhà chuyên môn nói rằng việc thay đổi cuộc

sống không bao giờ trễ hết. Tôi quyết định cải

thiện vóc dáng cho gọn gàng hơn. Như cô thấy

đấy, tôi quá nặng nề, khi chúng ta ra ngoài

được rồi, - thế nào chúng ta cũng phải tìm cho

được cách. -- Bà ta nói với vẻ tin tưởng. – Chắc

tôi sẽ không đi được xa. Đáng ra tôi đã được

thay hai đầu gối từ nhiều năm nay rồi. Bây giờ

tôi đi, xương va vào nhau khó đi lắm.

- Nếu thế thì tôi và Anne sẽ giấu bà đâu đó…

giấu chỗ nào an toàn trong rừng rồi chúng tôi đi

gọi người đến giúp.

Họ nghe có tiếng cửa đóng, cả hai ngước nhìn.

Cuối cùng Anne cũng quyết định xuống với họ.

Khi người đàn bà ốm nhom bước xuống thang

lầu, Carrie há hốc mồm. Cô không tin được điều

mình trông thấy. Anne mặc bộ quần áo màu

hồng tươi của cửa hàng St. John. Hoa tai vàng

hài hòa với nút áo. Bà ta còn trang điểm và chải

tóc thật kỹ. Khi bà ta xuống hết cầu thang, bà

cười, rồi đến phòng khách với họ. Đôi giày cao

gót gõ lách cách trên nền nhà bằng đá cẩm

thạch. Bà ta định đi đâu nhỉ? Đi dự bữa ăn nửa

buổi chiều ư?

- Ôi trời đất! – Sara thốt lên nho nhỏ.

- Chào quí bà buổi sáng, - Anne nói. – Hay đúng

hơn là buổi chiều.

Bà ta nói rất vui vẻ. Carrie không biết có phải là

bà ta đã mất trí rồi không? Cô định hỏi bà ta có

điên không, thì Sara đã đề nghị bà ta ngồi.

- Bà ngủ có ngon không? – Anne hỏi Sara. Rồi

không kịp để cho Sara trả lời, Anne nói tiếp. –

Tôi không ngờ tôi ngủ quá lâu như thế này.

Chắc vì không khí miền núi tốt lành. Đi từ

Cleverland đến, không khí thay đổi quá tuyệt.

- Bà có muốn uống cà phê không? – Sara hỏi. Bà

nhìn kỹ Anne như thể cố hiểu được thái độ kỳ dị

của bà ta.

- Chưa muốn uống. Khi nào cần tôi sẽ gọi

chuông.

Carrie quay qua Sara.

- Tôi đã nói bà ta sẽ là người gây khó khăn cho

chúng ta mà.

- Xin lỗi. Bà nói gì đấy? – Anne hỏi. Bà ta thận

trọng ngồi xuống, gác chéo chân này lên chân

kia.

Carrie quay qua bà ta.

- Không phải gió núi tốt lành làm cho bà ngủ lâu

đâu Anne à. Chúng ta đã bị đầu độc.

- Vô nghĩa. Xem thử chúng ta đang ở đâu. -- Bà

ta nói. – Ai sẽ làm một việc như thế trong một

nơi đẹp…

Carrie cắt ngang lời bà ta.

- Bà có đem bức thư xuống không đây?

- Tôi không biết bà muốn nói cái gì.

- Bà đã thấy tôi nói đúng không? – Carrie hỏi

Sara.

Bà thẩm phán lên tiếng:

- Bà Anne này, Carrie và tôi đã nhận mỗi người

một lá thư. Thư nằm trên bàn salon đấy. Bà đọc

đi thì biết.

Carrie thấy bàn tay Anne run run khi thấy bà ta

lấy hai lá thư. Bà ta lấy lên rồi để lại xuống bàn.

- Tôi không cần đọc những thứ này.

- Bà phải đọc cho biết, - Sara nhẹ nhàng nói. –

Đọc để bà biết chúng ta đang lâm nguy ở đây.

Có người đã phong tỏa, gài bom ở đây để giết

chúng ta.

- Nói năng thật bậy bạ. -- Anne đáp. – Tôi sẽ

không để phí phạm một ngày đẹp trời với cái trò

kỳ quặc do bà bày ra đâu.

- Chúng ta đã bị nhốt trong nhà này. -- Sara nói.

- Không phải thế.

- Vô ích thôi. -- Carrie nói. – Hồi nãy trên lầu tôi

đã cố nói cho bà ta biết rồi.

- Bà nói láo. -- Anne nói.

Carrie muốn đấm bà ta. Cô nghĩ nếu cô làm

thế, có lẽ cô sẽ giết bà ta thôi vì bà quá ốm yếu,

và bệnh hoạn. Người bà gió thổi cũng bay.

Sara kiên nhẫn nói:

- Nếu có ai trong chúng ta mở cửa sổ hay cửa

lớn, ngôi nhà sẽ nổ tung.

Cả Sara lẫn Carrie không ai tiên liệu phản ứng

của Anne. Bà ta liền đứng dậy, chạy qua phòng

khách và nói:

- Các bà chỉ nói láo làm cho tôi sợ. Ngôi nhà này

không có cài bom, tôi sẽ mở cửa cho các bà

thấy.

Bà ta đi ra phía cửa chính.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,758
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 8


John Paul đã quanh quẩn ở Utopia khá lâu ngoài

dự kiến của anh, nhưng sự chờ đợi đã xứng

công. Anh ngồi hay đúng hơn là nằm chườn

ườn, trong chiếc ghế bành khuất sau hai cây cọ

èo ọp trong quầy rượu ở tiền sảnh khách sạn

khi Avery Delaney bước vào. Chỉ nhìn thấy kỹ

thôi là anh đã hình dung ra được con người cô.

Cô là bạn gái tóc vàng điển hình ở California.

Không, có lẽ không phải điển hình. Cô ta độc

đáo, anh phải gọi cô như thế mới đúng. Nhưng

không độc đáo về thể xác mà thôi. Tại sao cô ta

muốn ở tại suối nước khoáng một tuần?

Cô Delaney mặc chiếc áo thun trắng ngắn ôm sít

bộ ngực đầy đặn, và chiếc quần dzin chật, rõ

ràng cô muốn để lộ cặp chân dài và cái mông

căng to. Mái tóc vàng dài, thẳng óng ánh dưới

ánh đèn. Tóc có vẻ tự nhiên, nhưng anh nghi

ngờ. Anh nghi có lẽ do thuốc tẩy. Cặp kính dâm

che khuất đôi mắt, nhưng anh nghĩ có lẽ cô ta

đeo loại kính biến màu. Chiếc áo thun của cô

che khuất lỗ rốn, nhưng anh không ngạc nhiên

khi thấy cô đã cho đục thủng nơi áo. Thời trang

bây giờ không phải thế hay sao?

Cô ta rất hấp dẫn. Thật vậy, Avery Delaney rất

đẹp. nhưng cô không phải là loại người của anh.

Cô ta quá đẹp rất hợp với sở thích của anh.

Nhưng tình dục thì tội lỗi quá. Khi anh nhìn cô

dừng lại nhìn quanh – giả vờ như không nhìn

thấy những người khách khác dừng lại để nhìn

cô – John Paul tự hỏi cô ta thật được bao nhiêu

và nhờ mỹ phẩm "tăng sắc đẹp" bao nhiêu. Bộ

ngực thì đương nhiên là thức rồi. Và thậm chí có

lẽ cặp mông cũng thật.

Cô không phải là loại đàn bà anh muốn có mối

liên hệ lâu dài, anh chẳng muốn liên hệ lâu với

người phụ nữ nào hết. Tuy nhiên một đêm với

cô ta nghe cũng được lắm. Có lẽ cô ta có chỉ số

thông minh của loại ruồi xệ xệ, nhưng trên

giường thì trí tuệ chẳng làm được quái gì. Cô

sáng trí này hình như không biết đăng ký phòng

ở chỗ nào. Phải chăng cô đợi người nào nắm tay

dẫn qua tiền sảnh? Cô nhìn lên quả cầu vàng

quay từ từ các vũ điệu xưa. Quả cầu đã làm cho

cô ta chú ý đến thế sao?

Avery biết cô đang say sưa nhìn như một du

khách. Cô không thể không nhìn được; Utopia

thật quá đẹp. Tiền sảnh khổng lồ, nền nhà lát

bằng đá cẩm thạch màu gỗ mun bóng láng. Phía

trên đầu cô, một quả cầu bóng lộn treo trên mái

vòm sơn son thếp vàng. Cô không rời mắt khỏi

mái vòm. Có phải vàng thật không? Cô nghĩ:

chắc các chủ nhân đã bỏ ra cả một đống gia tài

ở đây.

Cô quay qua phải và lại nhìn nữa. Cả một bức

vách là cái thác nước, và ngay giữa cái hồ dưới

thác là bức tượng của thần Atlas. Một quả cầu

nữa nhỏ hơn nằm trên vai ông ta. Cả tác phẩm

điêu khắc và thác nước chảy róc rách đều có

mục đích gây ấn tượng mạnh cho du khách trút

hầu bao để hưởng lạc thú ở một nơi nào như

thế này, mà theo ước đoán của Avery, chủ nhân

đã thu lại vốn từ lâu rồi.

Lắc đầu xua đuổi ý nghĩ về các chi phí tốn kém,

cô kéo quai xách lên vai, cái xách Gucci cũ thừa

ra của Carrie để cho cô, cô đi qua tiền sảnh đến

bàn tiếp khách. Một người đàn ông cỡ bằng tuổi

cô đeo cái thẻ có tên "Oliver" đứng phía sau

quầy bằng đá granit đợi để đón chào cô. Anh ta

cười lởi xởi hai hàm răng trắng hếu. Trắng một

cách khác thường. Anh ta hay nha sĩ của anh rõ

ràng đã dùng thuốc tẩy cho trắng, và bộ mặt

được làm cho rám nắng một cách nhân tạo làm

hai hàm răng trắng thêm. Khi cô đưa tên cho

anh ta, cô cố không nhìn vào mặt ảnh, và tựa

người trên quầy mát lạnh trong khi anh ta đánh

cho số phòng giữ trước hiện lên màn hình máy

tính đang mở sẵn.

Nụ cười của Oliver biến mất.

- Ôi, trời đất!

- Xin lỗi ông nói gì?

Anh ta không nhìn cô mà nhìn chăm chăm vào

màn hình và nói:

- Phòng cô đặt trước đã hủy rồi, cô Delaney à.

- Không, thế là ông lầm rồi. Tôi không hủy.

- Theo máy tính của tôi, thì cô đã hủy. Có ghi

chú rõ ràng đây. – anh ta nói, tay chỉ vào màn

hình, nhưng cô chẳng thấy gì hết, trừ khi cô phải

chồm người qua khỏi mặt quày để nhìn.

- Máy sai rồi.

- Máy tính không bao giờ sai. Cô gọi tới Utopia

lúc… -- Anh ta đánh cho giờ chính xác cô gọi

hiện lên.

- Oliver. -- Cô nói. Giọng của cô đã tỏ ra vẻ hết

kiên nhẫn. – Tôi không hủy. Thật ra tôi có gọi

đến báo tôi trễ một hôm.

- Đúng, cô có gọi đến. -- Anh ta đồng ý, lại chỉ

tay lên màn hình. – Nhưng rồi cô lại gọi để hủy.

- Không, tôi không gọi để hủy. -- Cô nhất quyết

nói.

- Nhưng máy tính của tôi…

Cô cắt ngang lời anh ta trước khi anh khoe máy

tính của anh không thể nào sai được.

- Tại sao anh không đăng ký cho tôi phòng khác.

Việc này dễ làm thôi.

Cô tháo cái xách xuống để trên quầy. Cô lục

xách để tìm chiếc ví đựng thẻ tín dụng để đưa

cho Oliver. Cô bất đắc dĩ để cho Carrie trả tiền

phòng trong một tuần, nhưng Avery muốn

chuyển tiền chi phí sang thẻ của cô.

Cô thấy Oliver ngừng đánh. Cô hỏi:

- Có gì không ổn à?

Anh ho nho nhỏ rồi nhìn cô.

- Tôi không thể đăng ký cho cô phòng khác

được, còn phòng cô hủy thì rủi thay là đã có

khách nào đăng ký rồi. Số phòng của chúng tôi

đã được đăng ký trăm phần trăm rồi. Tôi sung

sướng được ghi tên cô vào danh sách chờ,

nhưng tôi xin báo cho cô hay cơ may có thể rất

ít. Khách của chúng tôi đã đăng ký trước hàng

thàng.

- Tôi tin chắc dì tôi có thể dành phòng ở đây cho

tôi. -- Cô cãi lại. – Nếu có chuyện gì khó khăn,

tôi nghĩ thế nào bà ấy cũng báo cho tôi hay.

Anh ta lại đánh trên bàn phím như điên. Rồi

anh ta dừng lại và gật đầu.

- Vâng chúng tôi có thể cung cấp phòng cho cô vì

có người khác nữa hủy phòng giữ trước. Chuyện

này kỳ quặc. -- Anh ta nói thêm. – khách của

chúng tôi hiếm khi hủy chỗ giữ trước vào giây

phút cuối cùng.

Anh ta cau mày khi nói đến từ cuối cùng, như

thể vì chuyện hủy bỏ mà anh ta cho rằng cô

phạm lỗi về qui ước xã giao rất trầm trọng.

- Nhưng tôi không hủy. -- Cô nói. Lạy Chúa,

chuyện này thật đáng giận. – Tôi đến đây để

nghỉ với dì tôi. -- Cô giải thích. – Dì ấy đăng ký

nhận phòng vào chiều hôm qua hay gần tối.

Ông có thể cho tôi biết số phòng của bà ấy được

không? Dì tôi tên là Carolyn Sallvetti.

- Tôi xin lỗi, chúng tôi không được phép cho ai

biết số phòng của khách.

Dĩ nhiên anh ta không thể cho biết. Cô biết như

thế.

- Xin vui lòng gọi phòng bà ấy. Tôi tin bà ấy sẽ

làm sáng tỏ sự hiểu lầm này. Có lẽ bà ấy sẽ

quyết định tôi phải ở lại với bà.

Oliver có vẻ vui mừng vì vấn đề rắc rối sẽ được

giải quyết và anh ta khỏi bị cô quấy rấy. May

thay là không có khách nào đứng nối đuôi để

đăng ký nhận phòng. Anh ta lại nhoẻn miệng

cười thật tươi với cô và nói:

- Tôi tin chuyện này phải xảy ra như thế thôi.

Khách không hủy chỗ giữ trước vào giờ phút

chót như cô đâu.

Bỗng cô muốn thộp vai anh ta, lay thật mạnh

cho đến khi ảnh xác nhận văn phòng suối nước

khoáng đã bê bối. Nghiến răng khỏi thốt ra lời

không hay, cô nói tên Salvetti và đợi.

Tôi biết tên này. -- Anh ta nói.

- Thật ư?

Anh ta gật đầu. – Hôm qua có một ông đến đây

để hỏi dì cô. Ông ấy rất thất vọng khi không gặp

bà ấy ở đây. – Anh ta đánh máy lại, nhưng chỉ

vài giây sau anh ta lại cau mày.

- Có chuyện gì rắc rối à? -- Cô hỏi, nghĩ rằng

anh ta đang gặp chuyện khó khăn.

- Không có chuyện gì rắc rối ở Utopia. -- Anh ta

nói, câu trả lời như máy của anh ta khiến cô

nghĩ anh ta đã thuộc nằm lòng câu nói ấy. –

Thỉnh thoảng chúng tôi có những trục trặc nhỏ.

- Được rồi. Cho tôi biết cái trục trặc nhỏ ấy đi.

- Bà Salvetti hủy chỗ giữ trước.

- Không, dì tôi không hủy.

Hai vai Oliver chùng xuống. Cô biết anh ta nghĩ

gì. Lại cãi nữa rồi đây.

-Tôi nghĩ bà Salvetti đã hủy. Kỳ lạ thật, tôi đồng

ý thế. Rất hiếm khi có hai lần hủy chỗ giữ trước

vào phút cuối như thế này. Dĩ nhiên cả hai

người là cùng trong gia đình, cho nên tôi có thể

nói chỉ có một trường hợp hủy chỗ giữ trước hai

phòng vào phút chót.

- Anh nghe đây. Dì tôi không hủy. Hôm qua bà

ấy gọi cho tôi tại phi trường Aspen.

- Có lẽ bà ấy có việc gì khẩn cấp vào giờ phút

chót nên bả phải quay về. -- Anh ta nói.

- Có cái gì sai lầm rồi.

- Rất đúng trên máy tính của tôi cô Delaney. Dì

cô đã gọi vào chiều hôm qua.

Chuyện gì đã xảy ra ư? Dù Avery có muốn tiếp

tục tranh cãi với Oliver, thì chắc cô cũng không

giải quyết được chuyện gì. Cô không biết làm

sao bây giờ. Nếu có chuyện khẩn cấp xảy ra và

Carrie phải trở về Los Angeles thì thế nào dì cô

cũng gọi cho cô. Ôi lạy Chúa, nếu có chuyện gì

xảy ra cho dì cô hay cho dượng Tony thì sao?

Nếu có tai nạn xảy ra thì sao?

Hãy bình tĩnh, cô tự nhủ. Nếu có gì không tốt

xảy ra cho Carrie hay Tony, thì thế nào cũng có

người gọi cho cô chứ.

Avery lục ba lô lấy máy điện thoại di động. Cô

phải gọi thẳng đến máy di động của Carrie để

hỏi xem có chuyện gì đã xảy ra. Cô phải thọc

tay xuống tận đáy xách mới tìm được máy điện

thoại. Vừa tìm cô vừa nói:

- Dì tôi không hủy chỗ đâu. – Rồi cô nói tiếp,

như nói với chính mình chứ không phải nói với

Oliver. – Chắc công việc của dì có gì trở ngại

đấy. Chỉ có thế dì mới thay đổi và quay về nhà.

- Ồ, bạn cô quay lại đấy kìa. – Oliver nói, giọng

không mấy vui.

- Xin lỗi anh nói gì?

- Bạn cô… ông ta đang đến đấy. Có thể ông ta

làm sáng tỏ được việc hiểu lầm này.

Cô không biết anh ta nói cái gì. Cô không có bạn

bè nào đến gặp cô ở đây hết. Cô phải nhìn

người mà Oliver đang nhìn, nhưng đấy chỉ là

người đàn ông đang sải chân bước về phía

quầy, một người đàn ông khổng lồ, cô chỉnh lại.

Kỳ cục thật, hình như anh đang nhìn cô. Và anh

ta có vẻ cau có.

- Có phải anh muốn nói cái ông đang đi đến đấy

phải không?

- Phải. -- Anh ta đáp. -- Chính ông ấy đấy. Hôm

qua ông ta đã đến đây, tìm dì cô. – Rồi hạ thấp

giọng anh ta nói thêm. -- Nếu có ai cần chữa trị

bệnh căng thẳng thần kinh bằng liệu pháp của

khách sạn chúng tôi, thì người đó phải là bạn

của cô. Tôi đã đề nghị chữa trị cho ông ta,

nhưng ông ta thẳng thừng…

- Thẳng thừng cái gì?

- Thẳng thừng bác bỏ ý kiến ấy. Thật vậy, ông ta

khó khăn đủ thứ. Tôi biết tôi không nên nói xấu

về khách hàng đến đây, nhưng ông bạn của cô

quá gay go nóng nảy. Ông nên tập Yoga hằng

ngày mới được. Nghĩa là ổng càu nhàu gắt gỏng

với tôi. Tôi đã nói cho ông biết cô có kế hoạch

đến đăng ký vào ở khách sạn. Kế hoạch đã được

ghi chú trên máy tính theo chỗ giữ trước của bà

Salvetti, chính bà ấy là người ông ấy hỏi khi ổng

đến quầy. Dì cô đã gọi đến hủy chỗ. Tôi có bổn

phận không may là báo cho ổng biết. Cô biết

không, nghe thế ông ta nổi cáu. Ổng nói hôm

nay ổng sẽ quay lại để gặp cô, và ổng đã đến

đây từ sáng sớm. Khi tôi đến thay ca, tôi đã

thấy ổng rồi. Tôi hy vọng hôm nay ông ta tốt

hơn.

Cô không lưu tâm đến chuyện Oliver nói, mà

chăm chú nhìn người đàn ông đang đi đến phía

cô. Anh ta rất đáng chú ý. Chưa bao giờ cô thấy

ai như anh ta, ngoài các nhân vật trên xi nê.

Càng đến gần trông anh ta càng to lớn. Cao và

bắp thịt rắn rỏi, tóc đen, vẻ mặt phong sương.

Cô nghĩ anh ta là người thường hoạt động ngoài

trời hay tập luyện thường xuyên trong phòng

thể dục. Anh ta rất vạm vỡ, đẹp trai, nhưng thể

xác quá đẹp cũng khiến cô ngại. Cô thích sức

mạnh của trí óc hơn bắp thịt.

Xương cốt anh ta rất khổng lồ. Cô nghĩ hết

chuyện này đến chuyện khác, rồi bỗng cô nghĩ

cô biết anh ta là ai và ảnh muốn gì.

- Có phải cô biết anh ta không?

- Biết. Ông ta là bạn của dì tôi.

Có lẽ Carrie đã dùng anh ta trong việc quảng

cáo trên truyền hình, và có thể vì anh ta ở trong

vùng này, biết dì cô đến nghỉ ở suối nước

khoáng, nên ghé đến hỏi thăm. Hay có thể anh

ta đang thất nghiệp, tìm đến gặp dì cô để xin

việc.

Avery rất có cảm tình với các nam diễn viên vì

họ đã cạnh tranh rất quyết liệt trên lĩnh vực

nghệ thuật, và số phận của họ rất bấp bênh. Tỷ

lệ thua cuộc trên đấu trường ở Hollywood rất

lớn. Cô quyết định sẽ cố gắng hết sức để giúp

đỡ anh ta. Cô đợi anh đến rất gần mới đưa tay

ra bắt và giới thiệu:

- Tôi tên là Avery Delaney. - Ồ phải, quả anh ta

là diễn viên. Vẻ mặt anh ta ưu tư lạnh lùng.

Anh bắt tay cô.

- Tôi tên là John Paul Renard. – Anh có giọng

miền Nam trầm, tuyệt diệu.

Cặp mắt anh thật lớn. Màu xám nhạt. Cô không

thế tưởng tượng anh nắm cuộn khăn giấy trong

chương trình quảng cáo trên tivi. Nắm chất nổ

thì có thể, nắm khăn giấy thì không.

Ngôn ngữ của cơ thể anh làm cho cô thích thú.

Anh quay người để đưa lưng vào quầy rồi đưa

mắt nhìn quanh tiền sảnh. Cô có cảm giác kỳ lạ

là anh đang nhớ từng khuôn mặt.

- Anh là bạn với dì Carrie của tôi phải không?

- Phải.

Không giải thích thêm, không rào đón gì hết.

- Anh là diễn viên phải không?

Câu hỏi làm cho anh ta ngạc nhiên, anh cười

đáp:

- Không.

- Ồ… tôi nghĩ… thế anh làm nghề gì? – Lạy

Chúa, khi ai hỏi cô như thế cô rất ghét, thế

nhưng anh chàng khổng lồ này, không những

không thèm quan tâm quay mặt nhìn cô mà lại

còn trả lời một cách rất bình tĩnh.

- Tôi làm thợ mộc.

Khó tin quá.

- Thợ mộc à?

- Ờ ờ. – Anh trả lời, giọng rề rề, rồi nhìn vào

mắt cô. Cô cảm thất mặt nóng bừng, thầm hy

vọng mình không đỏ mặt. Anh ta có thái độ rất

kỳ lạ.

Carrie đã hành động đúng. Bà ta cần hẹn lần

khác đến. Giờ hẹn thật lâu để xem anh chàng to

lớn như thế này có tác động gì đến bà không.

- Thợ mộc. -- Cô lặp lại. Rồi cô hỏi tiếp. – Thế

anh có làm việc này cho dì tôi à?

- Không. – Anh ta đáp, mắt lại nhìn người đi

qua đi lại trong tiền sảnh. – Tôi cần nói chuyện

với bà ấy. -- Anh ta nói, vẻ mặt kiên nhẫn. – Có

việc rất quan trọng. Bà ta ở đâu rồi?

- Tôi không biết. -- Cô đáp. – Nhưng tôi sẽ tìm

ra. – Cô quay tìm đồ trong ba lô lại thì cô bỗng

nảy ra ý nghĩ mới. Cô càu nhàu thật lớn.

-- Có phải dì tôi muốn anh đến gặp tôi ở đây

không?

Avery nghĩ chắc Carrie lại chơi trò ma giáo cũ rồi

đây, trò làm mai làm mối. Cô ngạc nhiên khi

thấy dì cô lo lắng vấn đề này. Cô nhớ lần cuối

cùng Carrie nói về chuyện mai mối với cô. Dì cô

hứa – đúng ra là thế - không bao giờ nói chuyện

này nữa.

Khi Avery nói, giọng cô cộc lốc:

- Hôm nay Carrie không có ở đây. Nếu anh ở

trong khu vực này, ngày mai anh có thể trở lại.

Anh ta không lưu tâm đến câu nói của cô, cứ

đứng yên. Tảng lờ không để ý đến anh ta -

không để ý đến thân hình hộ pháp của anh. –

Cô tiếp tục tìm máy điện thoại. Cô tìm tận đáy

ba lô mới có. Oliver lắc đầu. Cô hỏi:

- Có chuyện gì rắc rối à?

- Không có chuyện gì rắc rối ở Utopia hết, nhưng

việc dùng điện thoại di động trong khu vực

khách sạn là không được tán thành. – Nói xong,

anh ta chỉ tay về phía tấm biển đen viết chữ

vàng dựng trên quầy ở góc phòng.

Cô mở máy điện thoại, bấm số máy của Carrie,

vừa bấm vừa nói:

- Vậy tôi nghĩ anh cứ mặc sức mà không tán

thành.

John Paul thích câu đáp trả của cô. Can đảm

đấy, anh nghĩ. Ngạc nhiên quá. Cô gái thẩm mỹ

ở California với cặp mắt xanh-ngắt-một-màu

thật cứng cựa.

Sau hồi chuông đầu tiên vang lên, máy nhận tin

của Carrie trả lời, như thế tức là máy điện thoại

đang được nạp điện lại, hay là máy ở ngoài tầm

bắt được sóng. Tiếp theo cô gọi cho dượng Tony.

Ông ta trả lời, ngay khi nghe giọng cô, ông ta

liền trách cô sao không gọi cho dì cô trước khi

bà đi suối nước khoáng.

- Cháu có biết dì cháu rất lo khi không thấy cháu

gọi điện về không?

- Cháu xin lỗi. -- Cô đáp. – Dượng có nhận được

tin dì cháu từ khi dì đi khỏi L.A. không? Dì cháu

có gọi cho dượng không?

- Không, nhưng dượng không mong gì nhận

được điện thoại của dì cháu. Dì cháu và dượng

chia tay ở L.A. Dì cháu không muốn dượng tiễn

ra tận phi trường. -- Ông ta nói. – Và dượng đã

hứa sẽ không quấy rầy dì cháu ở suối nước

khoáng. Dì cháu đến đấy để thư giãn và để nghĩ

đến… việc hưởng thụ thôi. Nhưng dượng tin

chắc dì cháu muốn nói chuyện với cháu. Cháu

hãy gọi cho dì đi và nhờ cháu nói dượng gởi lời

hỏi thăm.

Dượng cô không biết cô ở tại Utopia. Avery định

báo cho ông ta biết, vào giờ phút chót cô mới

định đến với dì cô, nhưng rồi cô đổi ý. Cô không

muốn để cho Tony lo sợ về những chuyện bê

bối ở đây.

- Nếu dì cháu không trả lời được điện thoại,

dượng đừng lo có lẽ dì ấy đang bận matxa hay

làm gì đấy thôi.

Tiền sảnh trở nên đông đúc. Một đám đông

chừng 12 người ồn ào đi vào khách sạn. Avery

phải đưa tay che bớt một bên tai để hỏi:

- Tony, công việc có gặp gì trở ngại không? Văn

phòng gọi dượng phải không?

- Không, ông ta đáp. – Cháu sợ văn phòng gặp

gì khó khăn à? Sáng nay dượng mới gọi đến cho

Jeannie. Tất cả đều ổn hết. Công ty Star Catcher

không suy sụp trong hai tuần được. Khi nào

cháu nói chuyện với Carrie, cháu nói dì đừng lo.

- Vâng, cháu sẽ nói. -- Cô đáp. -- Cháu sẽ gọi lại

cho dượng. Chào dượng.

Cô chấm dứt cuộc gọi và nhìn Oliver:

- Tôi muốn nói chuyện với ông quản lý của anh.

Oliver có vẻ bị xúc phạm khi nghe cô yêu cầu.

Anh ta sững người, cất giọng gay gắt trả lời:

- Tôi báo cho cô biết ông Cannon cũng sẽ nói với

cô như tôi nói thôi. Chúng tôi có phòng cho

khách đăng ký cho khách có hạn. Nói rằng chúng

tôi lấy phòng lui là nghĩ lầm. Chúng tôi rất sung

sướng được giúp cô tìm phòng khác thích hợp

tại Aspen. Dĩ nhiên không ở đâu so sánh được

với Utopia, nhưng cô có thể hưởng được các việc

trị liệu ở suối nước khoáng hàng ngày của chúng

tôi. Tôi tin chắc cô sẽ được vui thích với phương

pháp matxa chống căng thẳng thần kinh của

chúng tôi. Đây là phương cách tăng cường sinh

lực.

Giọng anh ta có vẻ rất chiếu cố. Cô đâu cần cái

trò mát-xa mắc dịch của hắn. Cô chỉ muốn tìm

dì cô thôi. Giữ cho cơn giận khỏi bùng ra thật là

khó, nhưng cô cố gắng kềm chế cơn giận. Trước

đây chưa bao giờ cô dùng nghề của mình để giải

quyết những trở ngại trước mắt, nhưng hoàn

cảnh hiện tại khiến cô gần như không chịu đựng

nổi. Ôi, cô thích lấy tờ giấy chứng minh ra ném

vào trước mặt Oliver biết bao. Chắc khi ấy anh

ta hết gay gắt với cô. Thế nhưng cô không muốn

làm thế, làm thế là thiếu thành thật, vì thật ra

cô chỉ đánh máy thông tin suốt ngày dưới tầng

hầm mà lại hành xử như người mật vụ già kinh

nghiệm. Ngoài ra, cái thẻ chứng minh của cô

không phải huy hiệu FBI thật sự, và bất kỳ ai

chịu để ý một chút chắc sẽ nhận ra.

Bỗng cô nhận ra cô đã để lộ ra ngoài sự tức giận

của mình đối với người nhân viên vô tội. Oliver

chỉ làm nhiệm vụ của mình. Có lẽ Carrie đã

quên thời gian. Có thể bà đã gặp một tài tử

màn bạc danh tiếng ở tại ngôi nhà riêng trong

núi và không muốn rời khỏi ngôi nhà.

Chắc là như thế rồi. Dì cô đang bận công việc

nên quên gọi điện thoại cho cô. Thế nhưng, nỗi

lo lắng không hết. Tại sao Carrie hủy chỗ giữ

trước tại suối nước khoáng?

- Tôi rất cần nói chuyện với ông quản lý của

anh.

Oliver không nhúc nhích.

John Paul lặng lẽ nói:

- Hãy làm theo lời yêu cầu của cô ấy.

- Ông Cannon đã xuống phòng thư tín để xem

thùng hàng vừa nhận.

- Anh đi tìm ông ấy, nói rằng John Paul Renard

đã quay lại, muốn nói chuyện với ông ta. Chúng

tôi ngồi đợi trong phòng làm việc của ông ấy.

Không phải nội dung John Paul nói mà chính

thái độ anh ta nói đã khiến cho Oliver dời bước.

Anh ta rời khỏi chiếc máy vi tính, ra khỏi quầy,

đi dọc theo hành lang.

John Paul không để Avery có thì giờ để hỏi han

tranh cãi. Anh ta tộng đồ đạc của cô vào lại ba

lô rồi nắm tay cô kéo đi.

- Ta đi. Tôi biết đường.

- Tôi có thể giải quyết được việc này, ông

Renard, ông khỏi cần…

- Gọi tôi là John Paul. – Anh dẫn cô đi khỏi quầy,

theo một hành lang dài trải thảm đỏ.

Cô vùng ra khỏi anh ta, theo anh đến cửa phòng

ông quản lý rồi bướng bỉnh hỏi anh:

- Tôi muốn hỏi anh câu này. Tại sao anh biết dì

tôi?

Anh hỏi lại cô:

- Tại sao cô không nói cho dượng cô biết dì cô

đã mất tích?

- Tôi không muốn ông ta lo lắng. Tôi không biết

chắc dì tôi có mất tích hay không?

- Vậy thì bà ấy ở đâu?

Câu hỏi hay. Có lẽ Carrie đang say sưa hưởng

hoa trinh nữ trên đỉnh núi. Quên chuyện Avery

lo cuống lên vì bà. Không, Carrie không vô tâm

như thế đâu. Chắc có chuyện gì không ổn rồi.

- Tôi không biết dì ấy ở đâu, nhưng tôi sẽ gọi và

tìm ra.

- Tại sao bà ấy hủy chỗ giữ trước? Người thư ký

nói có một phụ nữ gọi…

- Chắc khách sạn làm ăn tắc trách về các chỗ

giữ trước của chúng tôi. Ông khỏi cần ở đây làm

gì. Nếu ông muốn để số điện thoại của ông ở lại

đây, tôi tin chắc Carrie sẽ gọi cho ông. Chỉ lát

nữa thôi có lẽ dì ấy đi vào tiền sảnh với cớ viện

ra rất quái đản.

Cô không tin một chút gì về chuyện cô vừa nói,

nhưng cô hy vọng anh ta nghe theo và bỏ đi.

- Vậy tôi sẽ đợi với cô cho đến khi bà ấy đến

đây.

Cô chịu thua. Anh ta kiên trì hơn cô nữa. Cô

muốn biết sau khi đã biết dì cô ở đâu, chương

trình của anh ta sẽ như thế nào.

Mười phút sau, cô ngồi sau chiếc ghế bàn trang

hoàng mỹ thuật của ông Cannon trong văn

phòng thoáng đãng nhìn ra hồ nước mát mẻ.

Chiếc quạt trần chạy chầm chậm, phát ra tiếng

cách cách mỗi khi quay đổi hướng. Tiếng kêu

làm cô nhớ đến bà Spiegel. Bà già dịu dàng ấy

cũng phát ra tiếng kêu như thế mỗi khi bà nói vì

hàm răng giả không khít.

Cannon còn thêm chiếc quạt khác nữa để trên

nóc tủ hồ sơ sơn mài, nhưng chiếc quạt chạy

nhanh. Giấy tờ trên bàn đều có những quả cầu

màu vàng đè lên trên cho khỏi bay.

- Cannon làm gì lâu quá. -- John Paul nói. –

Trong khi cô gọi điện thoại, tôi sẽ đi tìm ông ta.

Cô cứ ngồi ở đây.

Avery đợi cho ông ta đi ra, đóng cửa lại mới

bấm số gọi về máy nhắn tin ở nhà. Cô hy vọng

Carrie nhắn về báo cho cô biết việc bà ấy vắng

bóng ở đây, nhưng máy không nhận tin nhắn

nào hết. Rồi Avery gọi về máy nhắn tin ở văn

phòng làm việc của cô, ở đấy cũng không có tin

nào của dì cô.

Bây giờ làm sao nhỉ. Cô đánh liều gọi về cơ

quan. Có thế, có thế thôi. Carrie gọi đến nói

chuyện với Margo hay Lou hay Mel.

Margo trả lời trên đường dây.

- Avery, mình rất mừng cậu gọi về.Có chuyện

này chắc cậu không tin. Mình đã gọi cho bà

quản gia của bà hàng xóm của cậu như mình đã

nói với cậu mình sẽ…

- Margo. -- Avery cắt ngang – Chuyện ấy sẽ nói

sau. Hiện mình đang gặp chuyện rắc rối ở đây,

mình muốn cậu giúp.

- Cậu cần phải nghe chuyện mình phát hiện cái

đã. -- Cô bạn cô nằng nặc yêu cầu cô nghe cho

được. – Bà Speigel bị bể xương hông.

Avery căng thẳng thần kinh tột đô, nhưng cô

nghĩ phải đợi cho Margo nói xong cô mới lên

tiếng được.

- Mình rất buồn khi nghe tin này.

- Bà ấy bể xương hông cách đây hai tuần rồi, rồi

bà ta bị xưng phổi. Gần chết.-- Cô ta nói thêm.

– Nhưng Marilyn, người chăm sóc bà ấy, cho

biết thuốc kháng sinh đã có hiệu nghiệm, nên có

lẽ bà ta sắp bình phục. Chuyện này thật đáng

ngạc nhiên vì bà Speigel đã 90 tuổi rồi.

- Tại sao cậu nói chuyện với mình? – Cô hỏi vừa

đưa ngón tay chà xát lên lông mày.

- Thế cậu không hiểu à? Bà Speigel không thể lái

xe được. Bà đang nằm bệnh viện. Có kẻ đã ăn

cắp xe bà, và kẻ ăn cắp đã quá vội vã chạy ra

khỏi nhà xe đến nỗi suýt tông cậu chết. -- Không

để cho Avery nói lời nào, Margo nói tiếp. – Chiếc

xe bỏ lại trên phố M. Đấy là chỗ không được

đậu xe, nên họ lôi đi. Marilyn nói rằng nếu gia

đình bán chiếc xe, bà ta rất đau lòng. Mặc dù

bà không lái xe, nhưng bà cảm thấy sung sướng

khi biết có xe trong gara. Marilyn lái chiếc xe

đưa bà đi mua sắm lặt vặt. Cậu không sung

sướng khi biết bà Speigel không cố giết cậu sao?

– Cô ta nói thêm rồi cười ha hả.

- Margo, mình cần giúp đỡ. Dừng nói một phút

mà nghe. Dì mình mất tích.

Cô kể cho bạn nghe tình hình hiện tại rồi nói:

- Có một người đàn ông đang đợi gặp Carrie –

Anh ta không nói cho mình biết tại sao ảnh biết

dì mình và ảnh muốn gì. Anh ta là loại khỏe

mạnh, trầm tĩnh. Cậu tìm tên anh ta trên máy

tính được không? Có chuyện gì đấy nơi anh ta.

Tên ảnh là John Paul Renard.

- Cậu nói sao "có chuyện gì đấy nơi anh ta"

nghĩa là sao?

- Ảnh nói ảnh làm thợ mộc, nhưng trông không

có vẻ gì là thợ mộc hết.

- Thợ mộc thì trông có vẻ như thế nào?

- Thôi, Margo. Cậu xem thử trên máy vi tính có

gì không?

- Mình sẽ đánh tên ấy ngay bây giờ đây. Có phải

cậu muốn tìm anh ta có bị phạt về tội đậu xe

không đúng chỗ hay chuyện gì phải không?

- Mình không biết mình đang tìm gì. -- Cô đáp.

-- Ảnh có vẻ khác thường. Khi mới nhìn ảnh đi

qua tiền sảnh, mình nghĩ chắc ảnh là diễn viên,

nhưng sau đó, mình thấy ảnh chú ý nhìn người

qua lại. Có thể ảnh là kẻ… nguy hiểm. mình

nghĩ anh ta có thể như thế lắm chứ.- Cô thở dài

với vẻ bán tín bán nghi. – Có lẽ mình quá hoài

nghi vì mình lo cho Carrie. Dì ấy mất tích như

thế này thì quả thật vô lý. Bây giờ nhin tên trên

máy xem sao, có chưa?

- Trời, Avery, cậu nghĩ anh ta là tội phạm à?

- Mình không biết.

- Chà.

- Sao? Cô tìm được gì chưa?

- Ôi trời đât. John Paul của cậu không phải là

phạm nhân.

- Ảnh không phải là John Paul của mình.

- Ảnh đã từng làm việc cho nhà nước. Khoan đã,

mình đang tìm hồ sơ. Chà. Có rồi. Hồ sơ của

ảnh được xếp loại tối mật.

- Được xếp loại à? – Cô không ngờ nghe được tin

này.

- Mình đang tìm thông tin… a, đây rồi. Mình có

thể mất việc vì việc này và cậu cũng thế.

- Mình biết. Cho mình biết cậu thấy gì, được

không?

- Renard từng phục vụ trong thủy quân lục

chiến. Được xuất ngũ với chiến công. -- Cô nói

thêm. -- Theo hồ sơ thì trong khi còn phục vụ

trong thủy quân lục chiến, ảnh đã được tuyển

chọn.

- Tuyển chọn để làm gì?

- Mình không biết. Hồ sơ chỉ nói "ngành lực

lượng đặc biệt". Có rất nhiều con số và chữ đầu

viết tắt, nhưng mình không hiểu những chữ đầu

ấy ứng với những chữ gì. – Cô ta vừa đọc cho

Avery nghe thông tin vừa cho máy tính cuộn văn

bản xuống. Bỗng cô dừng lại rồi nói. -- Anh ta

có giấy phép vắng mặt – Rồi mấy giây sau, cô ta

thở dài thật lớn trong điện thoại. Chắc máy

không cho thêm thông tin gì nữa rồi. Mình chỉ

biết có những chữ ấy vì mình không có phép để

biết thông tin bí mật. Đợi chút nhé. Để mình cho

hiện ra màn hình tờ chứng minh cũ có ảnh. A,

đây rồi. -- Cô ta huýt sáo.

- Sao?

- Mình nghĩ mình đang yêu.

- Nghiêm túc đi cậu. -- Avery nói. Cô miêu tả

John Paul để cho bạn kiểm chứng.

- Giống như cậu miêu tả ở Louisana. Gia đình

anh ta ở đấy. Người em rể làm luật sư ở Bộ Tư

Pháp. – Cô đọc thêm vài thông tin về cá nhân

nữa rồi nói. -- Khi anh ta còn ở trong Thủy Quân

Lục Chiến, hình như ảnh đã thực hiện một vài

sứ mệnh quan trọng. Đợi một chút, có tin này

hấp dẫn. Tin cho biết một trong những sứ mệnh

quan trọng này là tham gia giải cứu con tin ở

Trung Đông, nhưng nhớ cái này nè, Renard thực

hiện nhiệm vụ hoàn tất mặc dù đã bị gãy cánh

tay trái. – Margo im lặng cuộn hết phần hồ sơ

còn lại rồi cô ta nói. -- Ngoài nhiệm vụ của một

thủy quân lục chiến, hồ sơ không nói gì thêm

nữa. Cậu có muốn mình đến gặp Carter không?

Ông ta sẽ hăm he mình đấy, nhưng nếu cậu

muốn mình sẽ đến. Mình tin ông ta có thể tìm

ra hồ sơ mật của Renard.

- Không, đừng yêu cầu ông ta. Ít ra cũng đừng

cho đến khi mình nghĩ đến chuyện ấy.

- Chuyện xảy ra như thế nào? – Margo hỏi. –

Anh chàng Renard muốn gì nơi bà dì của cậu?

- Mình không biết, Margo này, khi Carrie gọi

mình ở phi trường Aspen, bà có nói người tài xế

của suối nước khoáng đến chở bà với hai người

đàn bà nữa đến ngôi nhà riêng trong núi để ngủ

đêm. Carrie nói khách của suối nước khoáng có

trở ngại về nước vì ống dẫn nước bị vỡ hay sao

ấy. Tên của người tài xế là Monk Edwards… hay

Edwards Monk. Mình không nhớ chắc tên nào.

Mình nghĩ tên không nhiều, nhưng mình nhớ

như thế đấy. Mình nhớ Carrie có nói người tài

xế có giọng Anh. Tìm trên máy tính tên này xem

sao, và nếu cậu tìm ra đươc cái gì, gọi vào điện

thoại di động của mình báo cho mình biết.

- Cậu có biết có bao nhiêu họ Edwards ở Hoa Kỳ

không?

- Monk không phải tên thông thường, nhưng…

trừ phi đây là bí danh.

- Được rồi. -- Margo nói. – Cho mình số điện

thoại ở phòng cậu ở để phòng trường hợp mình

không gọi đến máy di động của cậu được.

- Mình không ở tại Utopia vì chỗ giữ trước của

mình đã bị hủy. Nhưng dù sao mình cũng đi

khỏi đây. Carrie nói bà ở trong một ngôi nhà

thuộc quyền sở hữu của suối nước khoáng.

Mình hy vọng bà còn ở đấy. Nếu bả không…

- Đừng lo sợ gì hết. Dì cậu có lẽ đã may mắn

đến nơi còn mát mẻ hơn suối nước khoáng. Bà

ấy sẽ liên lạc được với cậu. Rồi cậu sẽ thấy.

Mình sẽ tìm ngay anh chàng Edwards Monk hay

Monk Edwards cho cậu.

Margo vừa điện thọai xong, chuông lại reo lên.

Điện thoại gọi từ trưởng phòng nhắc cô nhớ

rằng cô vẫn chưa nộp đơn xin nghỉ hè của mình.

Cô mất mười phút mới tìm ra các tờ đơn và điền

vào đơn giữa những cuốc gọi liền phòng nói

chuyện về công việc, rồi cô phải đích thân đem

đơn đến nộp cho phòng nhân viên. Mãi cho đến

giữa chiều cô mới có cơ hội mở máy tìm thông

tin cho Avery.

Sau khi đánh cái tên đầu mà Avery đã đưa cho

cô và gõ vào khóa tìm, cô gọi Lou và Mel khi hai

người đi ăn trưa, nói cho họ biết về chuyện của

Carrie. Người nào cũng có giả thuyết về chuyện

của Carrie. Lou nghĩ rằng bà ta là người tham

công tiếc việc và bị ám ảnh nữa – nhưng Mel

cho rằng bà ta bận ký hợp đồng ở Colorado, nên

đã gọi khách sạn để báo cho họ biết và gởi tin

nhắn cho Avery hay, nhưng suối nước khoáng

đã cho tin vào máy sai hay đã xóa cuốc điện

thoại ấy rồi.

- Khi tôi ở tại các khách sạn lớn, không bao giờ

tôi nhận được tin nhắn. -- Anh ta nói.

- Cõ lẽ bà ta tìm thấy cái gì đó hay ho để làm

hơn là ngồi trong bể tắm nước bùn cả ngày và

quên phứt Avery. – Lou góp ý.

- Carrie không vô tâm như thế đâu. -- Margo cãi

lại. -- Bà ta và Avery rất thân nhau. – Cô quay

lui nhìn vào màn hình máy tính, và nhận thấy

dấu hiệu báo hiệu lóe sáng. -- Cái quái gì… -- Cô

cuộn xuống, thấy mã ưu tiên hiện ra bằng chữ

lớn, đậm nét. Cô hét lớn cho Mel và Lou nghe

thông tin hiện ra trên máy.

- Ôi, lạy Chúa.

Margo vùng đứng lên, đâm đầu chạy đến văn

phòng Carter.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,758
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 9


Ông Timothy Cannon, mặc bộ com lê vùng nhiệt

đới màu trắng hiệu Palm Beach, bước vào phòng

tự giới thiệu. Ông người nhỏ bé, gắt gỏng.

- Cô chưa tìm ra được dì cô ở đâu à?

Ngay khi đó John Paul bước vào. Avery nhìn anh

ta đóng cửa rồi tựa người vào cửa. Khi anh vòng

hai tay ra trước, cô thấy cái sẹo dài chừng 2 inc

trên cánh tay trái phía trước. Tại sao cô nghĩ

anh ta là diễn viên được nhỉ? Tại sao khả năng

nhận xét của cô lại sai lệch đến thế nhỉ?

Cô chăm chú nhìn ông quản lý và đáp:

- Chưa. Xin phép hỏi ông vài câu được

không?

- Dĩ nhiên được.

Cannon ngồi vào cái ghế trước bàn làm việc tréo

chân lên nhau, đưa ngón tay trỏ và ngón cái

vuốt li quần.

- Có phải ông luôn phái nhân viên của

khách sạn ra phi trường để đón khách hay

không?

- Phải, chúng tôi dĩ nhiên phải làm thế.

Chúng tôi không muốn khách phải khó khăn

trong việc tìm phương tiện vận chuyển và mang

hành lý của họ.

- Hôm qua ông có phái nhân viên ra phi

trường không?

Cannon cười.

- Tôi biết cô muốn đề cập chuyện gì rồi. Cô

phân vân về việc có nhiều sự hủy chỗ giữ trước

ồ ạt phải không? Việc giữ chỗ giữ trước vào giờ

phút chót ở Utopia là việc bất thường. Phòng ở

đây đã được giữ trước hàng tháng, nhưng một

số khách quí của chúng tôi đến giờ phút chót

mới có sự thay đổi cần kíp, nên chúng tôi phải

điều chỉnh thôi.

- Ông nói "hủy chỗ giữ trước ồ ạt" là sao?

Ông ta có vẻ ngạc nhiên khi bị hỏi như thế. Rõ

ràng ông tin cô đã biết về những chỗ đã bị hủy.

Ổng đáp:

- Chiều hôm qua, tôi đã cho chuẩn bị ba

chiếc xe riêng rẽ để đón khách. Khách toàn là

các bà hết. Tôi nhớ một chuyến bay đến vào lúc

4 giờ 20, và chuyến cuối cùng sẽ đến vào lúc 5

giờ 15. Tôi có thể kiểm tra và nói cho cô biết dì

của cô đã đến vào lúc nào.

- Tôi muốn có thông tin về chuyến bay, về

số các thẻ tín dụng, và tất cả những gì ông biết

về ba người phụ nữ.

- Tôi không thể cho cô biết các thông tin

ấy.

Ồ, ông ta có thể cho biết. Và phải cho, cô nghĩ.

Cô không muốn đẩy ông quản lý vào thế phải lo

sợ. Cô có nhiều câu hỏi cần ông ta phải trả lời

trước đã, và Cannon buộc phải trả lời thôi.

- Nếu ba người đàn bà đến trong vòng một giờ

hay lâu hơn một chút thì tại sao ông phái ba

chiếc xe riêng biệt?

- Vì đây là Utopia, - ông ta trả lời. – Chúng tôi tự

hào vì đã phục vụ rất tốt. Không để cho vị

khách nào chờ đợi người khác hết. Làm thế là

rất bất tiện. Cho nên chúng tôi đã phái ba chiếc

xe riêng biệt, nhưng khi đã bị hủy chỗ giữ trước

vào phút chót, tôi thông báo cho nhân viên

không đi đón nữa. Và đêm qua chúng tôi đã có

khách bất ngờ đến đây đăng ký, họ rất sung

sướng có chỗ còn trống để vào ở.

Cô liền hỏi qua vấn đề khác:

- Hôm qua ông có hệ thống dẫn nước bị

hỏng không?

- Hệ thống dẫn nước ở Utopia bị hỏng à? –

Ông ta phản đối quyết liệt.- Không có vấn đề hệ

thống dẫn nước bị hỏng. Ở đây chúng tôi có đội

bảo trì hệ thống dẫn nước rất giỏi, họ tiên liệu

các vấn đề khó khăn trước khi chúng bị hỏng.

- Ông phải dẫn nước từ suối nước khoáng

vào. Có phải một ống dẫn nước bị vỡ không?

- Không.

- Ở đây có ngôi nhà trong núi… nhà ở riêng

không? Có phải ở Utopia có ngôi nhà trong núi

cho khách ở khi có sự cố gì trục trặc phải không?

Ông ta nghiến răng đáp:

- Chúng tôi không có sự cố gì trục trặc ở

Utopia hết. Các chủ nhân của Utopia không có

ngôi nhà riêng nào trong núi. Khách đến với

chúng tôi đều ở với chúng tôi. Chúng tôi không

phân tán đi đâu hết.

Sau khi trả lời xong, ông ta xem đồng hồ rồi nói

tiếp:

- Nếu cô không hỏi thêm gì nữa, tôi phải đi

làm việc. Hôm nay những khách đến ở một tuần

đang đăng ký nhận phòng. Công việc của chúng

tôi rất bề bộn. Tôi không lo gì cho dì cô hết, -

ông ta vừa nói vừa đứng lên. – Tôi tin thế nào

bà ấy cũng quay lại đây.

Ông ta muốn đuổi cô đi. Avery vẫn ngồi yên. Cô

hỏi:

- Ông vui lòng cho tôi xin danh sách nhân

viên của ông được hay không? Tất cả các nhân

viêc của ông?

- Cô muốn xin để làm gì?

- Tôi muốn tìm một tên đặc biệt.

- Tôi tự hào là nhớ tất cả nhân viên của

tôi. Cô cứ nói tên là tôi sẽ nói cho cô biết người

ấy có làm việc cho Utopia không

- Edwards, - Cô nói. – Tên của anh ta là

Monk Edwards hay Edwards Monk.

Cannon nghe tên, ông ta không có phản ứng gì.

Ông ta chỉ lắc đầu. Thế nhưng, John Paul phản

ứng như thể anh ta bị ai ném cái đuốc đang

cháy vào mặt. Anh vùng ra khỏi cửa chạy nhanh

đến bàn. Chống hai tay lên tờ giấy thâm lớn

trên bàn, cúi người tới phía cô, anh hỏi:

- Làm sao cô biết tên này?

Ánh mắt của anh ta làm cô nổi da gà. Ánh mắt

dữ tợn. Cô cảm thấy sợ hãi hỏi lại:

- Tại sao anh biết tên này?

- Cô hãy trả lời tôi nghe.

- Dì tôi đã gọi cho tôi tại phi trường Aspen.

Bà để lại tin nhắn nói rằng bà và hai người đàn

bà nữa được một nhân viên của Utopia chở đến

một ngôi nhà riêng trong núi. Bà nói tên hắn ta

là Monk Edwards. Bà còn nói anh ta có giọng

Anh. – Quay qua Cannon hỏi: - Có nhân viên

nào…

- Có giọng Anh chứ gì? Không. Tôi cam

đoan không có. Có ai đấy chơi trò lừa bịp tàn

ác,- ông ta nói. – Hôm qua tôi không phái tài xế

nào đến phi trường. Có lẽ dì cô… đã báo tin sai.

John Paul nhấc điện thoại trên bàn của Cannon

bấm số. Anh quay người khỏi Avery, nói nho

nhỏ, nhưng cô vẫn nghe rất rõ từng từ:

- Noah, John Paul đây. Vâng, phải. Có

chuyện này tôi cần nói với anh. Đừng ngắt lời,

lắng nghe cho rõ. Tôi đang ở tại suối nước

khoáng nằm ngoài thành phố Aspen. Monk đã

quay về. Lần này hình như hắn bắt ba người.

Chắc là phá kỷ lục rồi đây.

Avery xô ghế đứng dậy. Khi cô đưa tay vào ba lô

thì nghe John Paul nói tiếp:

- Anh nên gọi quân đội đến. Cả hai chúng

ta biết họ chẳng tìm được gì, nhưng có lẽ anh

nên thông qua thủ tục này. Quá trễ rồi, - anh

nói thêm, giọng gay gắt. – Hắn đã bắt họ rồi.

Anh gác máy, đi ra cửa, nhưng dừng lại khi

nghe cô gọi.

- Tôi đi gọi người đến để giúp cô.

- Người nào? Cảnh sát à?

- Không, nhân viên FBI. – Anh ta dừng lại

ở cửa. – Noah là bạn của em rể tôi. Anh ấy biết

Monk rất rõ. Tôi để cho ảnh nói cho cô biết khi

ảnh đến đây.

- Anh tin nhân viên FBI có thể tìm ra dì tôi

ở đâu à?

Anh không nói với cô rằng anh tin dì cô đã chết,

các nhân viên mật vụ cuối cùng may mắn lắm

mới có thể tìm ra được xác bà… trừ phi Monk

để bà cho thú hoang nhai xương.

- Phải, chắc chắn thế.

- Anh hãy nói thật đi.

- Được thôi. Tôi nghĩ họ sẽ làm rối tung

lên.

Cô giật mình khi nghe giọng nói có vẻ chua cay.

- Tại sao thế?

- Vì họ là FBI.

Cô không có ý kiến gì mà chỉ lặp lại câu hỏi:

- Anh đi đâu?

- Về nhà. Tôi sẽ về nhà.

Nếu cô có súng, thế nào cô cũng tính đến

chuyện bắn vào chân anh ta. Ảnh là đồ ngu.

- Nếu anh không nói cho tôi biết Monk là ai

thì khoan về.

- Này cô, nghe đây. Hiện nay tôi không có

thì giờ để giúp cô được. Tôi tưởng tôi đã nắm

được tình hình nhưng tôi vẫn còn trễ. Tôi đã gọi

người đến giúp đỡ cô rồi, cho nên cô hãy giữ

vững tinh thần, để cho họ làm phận.

Khi anh ta bỏ đi, Avery quay qua nói với

Cannon:

- Tôi cần biết tên, địa chỉ, số điện thoại và

bất cứ thông tin gì thích hợp về hai người phụ

nữ đi với dì tôi… hai người hủy chỗ. Nếu trong

hai phút nữa mà tôi không có những thông tin

ấy, tôi thề có trời là tôi sẽ phá nát chỗ này ra,

và tôi tin là ông sẽ bị bắt vì tội toa trữ kẻ gian

phi. Bây giờ đi lấy các thông tin ấy đi.

Cô lôi chứng minh thư FBI của mình ra, vấy

trước mặt ông ta. Cannon nhấp nháy mắt hai

lần, rồi chạy đến máy tính để lấy các thông tin

mà cô yêu cầu.

- Đây là chuyện rất bất thường, - ông ta

nói khi cô lấy ba lô, mang lên vai và chạy theo

John Paul. – Rất bất thường.

Khi John Paul đi qua bàn tiếp khách thì Avery

đuổi kịp anh ta. Tiền sảnh đông khách mới đến,

cô phải đi băng qua nhóm khách mới đến kịp

anh. Cô nắm cánh tay trên của anh níu anh

dừng lại.

Anh ta vẫn không đi chậm lại chút nào, mà vẫn

bước nhanh kéo cô đi theo. Cô nhận thấy anh

không đi quanh để tránh đường mọi người.

Người ta phải tránh đường cho anh đi. Cô đành

nắm chặt anh và đi theo anh. Nếu cô có móng

tay dài, chắc cô đã làm gãy móng tay hết rồi. Da

thịt anh ấm áp, đúng là da thịt người, nhưng

bắp thịt thì cứng như đá.

- Anh dừng lại được không? Tôi cần nói

chuyện với anh. – Rồi khi thấy anh ta vẫn

không đi chậm lại, cô bèn nói thêm. – John Paul,

anh vui lòng dừng lại. Tôi cần anh giúp đỡ.

A, trời đất quỉ thần. Giọng cô nghe như sắp

khóc. Anh không giúp quái gì được cho cô hết,

nhưng cô quá ngây thơ không biết được chuyện

này. Có lẽ cô đã sống được che chở cả đời, nên

bây giờ không thể nào biết trước cách đối phó.

Có lẽ cô sắp hiểu rằng cuộc đời không phải bao

giờ cũng kết thúc trong cảnh hạnh phúc.

Anh cảm thấy lo ngại cho cô. Rủa thầm, anh

quay qua cô. Anh tính che giấu bớt sự thật phũ

phàng, nhưng anh nghĩ không chóng thì chầy

thế nào cô cũng phải đương đầu với sự thật.

- Tôi không thể giúp cô được.

- Khi anh nói tình hình quá trễ rồi nghĩa là

sao? Hồi nãy tôi nghe anh nói như thế trên điện

thoại.

- Tôi để cho cơ quan FBI giải thích. Cô có

ai gọi đến nhờ ngồi với cô được không? Có ai

trong vòng bà con thân thuộc hay bạn bè thân

thiết có thể chăm sóc cô không?

Bỗng Avery dừng lại. Lạy Chúa, anh ta đanh đá

quá.

- Có phải anh tin dì tôi chết rồi phải

không?

Anh ta không trả lời liền, nhưng qua thái độ của

anh, cô nghĩ chắc anh đang phân vân không biết

cô có đủ mạnh để nghe anh nói sự thật hay

không. Có phải anh lo cô sẽ nổi điên lên khi

nghe sự thật?

- Tôi sẽ không ngất xỉu đâu. Anh cứ trả lời

đi.

Anh bước đến gần cô hơn.

- Phải, - anh ta đáp. – Tôi nghĩ dì cô và hai

người phụ nữ kia đã chết rồi.

Cô thả tay anh ra, bước lui.

- Tại sao? Tại sao anh nghĩ thế.

- Không có ai cô có thể…

- Gọi phải không? – Cô đáp nhanh. – Dì

Carrie và dượng Tony là người thân thuộc duy

nhất của tôi, và nếu tôi biết chắc dì tôi chết thì

chắc tôi cũng không làm cho dượng khiếp sợ

như anh làm cho tôi sợ như thế này. Anh hãy

nói cho tôi biết tại sao anh biết tên Monk này.

- Cô Delaney ơi?

Oliver gọi cô. Cô quay lại, thấy người nhân viên

đang nắm máy điện thoại của khách sạn, ra dấu

gọi cô.

Không phải điện thoại của Margo, cô nghĩ, bạn

cô sẽ gọi cô trên máy di động. Vậy thì ai? Carrie.

– Có thể Carrie trên đường dây. Bỗng Avery

hoảng sợ muốn tắt thở. Ước gì điện thoại của

Carrie.

Cô để rơi cái ba lô khi tránh một cặp vợ chồng.

Cô quá hấp tấp đến nỗi không nhặt cái ba lô

lên. Khi cô đến quầy, Oliver nói:

- Người gọi nói có chuyện khẩn cấp.

John Paul lượm cái ba lô rồi đi theo Avery. Anh

ta nhìn cô cầm máy rồi hỏi qua máy:

- Carrie phải không?

- Xin lỗi, không phải Carrie đâu, cô gái

thân yêu ơi.

Avery ngạc nhiên nghe giọng phụ nữ nhỏ và

thân thương, cô bèn hỏi:

- Chị là ai đấy?

- Tôi là ai chẳng quan trọng gì trước tình

hình hiện tại, nhưng Carrie của cô mới quan

trọng, phải không? Chúng tôi đã bắt dì cô. Vậy

cô muốn gặp lại bà ta không?

Giọng nói nghe trịt trịt. Avery chưa bao giờ nghe

giọng nói như thế này.

- Chị làm gì bà ta rồi? Bà ấy yên ổn chứ?

Nếu chị làm hại bà ấy…

- Cô gái ngu ngốc ơi, hãy bình tĩnh mà

nghe đây, - chị đàn bà ra lệnh, - Tôi sẽ nói một

lần thôi đấy nhé, vậy cố mà nghe cho kỹ. Ba

mạng sống đang phụ thuộc vào sự hợp tác của

cô đấy. Tôi đã để chiếc phong bì bằng giấy dày

trên quầy, có tên cô trên phong bì. Nó nằm phía

bên trái cô đấy. A, đừng quay người, - chị ta nói

bằng một giọng ngân nga nho nhỏ khiến Avery

nổi da gà. – Nếu cô nhìn tôi, tất cả qui luật đều

thay đổi và Carrie tội nghiệp của cô cùng mấy

người bạn mới phải trả giá.

Avery sửng người. Cô thì thào hỏi:

- Chị ở đâu?

- Ở đây, - giọng nói lên tiếng đáp. – Tôi

đang nhìn cô. Cô muốn thấy phải không? – Chị

ta cười – Đừng làm kẻ phá đám mà hỏng trò

chơi của tôi. Avery, bây giờ hãy lấy cái bản đồ

lên. Có thấy cái đồng hồ xinh xắn chưa? Mang

nó vào người.

Avery lấy cái đồng hồ Swatch của vận động viên

nam lên, luồn sợi dây đeo vào tay.

- Thế được rồi, - chị ta nói. – Bây giờ hãy

lật đồng hồ và tìm cái dấu chữ X nhỏ màu đỏ

mà tôi đã đánh dấu cho cô đấy, nhanh lên.

Avery kẹp điện thoại trên vai, mở bản đồ, tìm

cái dấu chữ X. Cô chồm người tới trước để cố

nhìn gương mặt phản chiếu trong bức tường đá

granit sáng bóng ở phía sau quầy và máy điện

thoại rơi xuống khỏi vai cô.

John Paul bước tới gần cô, nhặt cái điện thoại

lên. Cô lấy máy lại nơi anh ta.

- Đồ con gái vụng về. – giọng nói mắng.

- Tôi xin lỗi.

- John Paul nhìn Avery bên cạnh. Cô tái

mặt, khớp ngón tay trắng bệch, khi cô nắm chặt

cái điện thoại. Anh phải ôm quanh cô, vì anh

nghĩ dù cô nghe gì đi nữa thì nội dung câu

chuyện chắc sẽ làm cô quá khiếp sợ. Anh là

người không có tài an ủi phụ nữ - thực ra anh

chưa hề thử - nhưng anh cảm thấy bây giờ phải

cố gắng.

- Ồ, âu yếm quá nhỉ, - giọng nói bây giờ

ngọt xớt. – Anh ta là người yêu của cô hả?

Cô quá bối rối đến nỗi không kịp suy nghĩ trước

câu trả lời:

- Phải… không?

Chị ta cười.

- Anh ta là ai thế?

- Không ai hết.

- Ồ thế à?

Avery trả lời theo cái ý đầu tiên nảy ra trong óc

cô:

- Anh ta là diễn viên. Anh ta làm … cho

Carrie trong chương trình quảng cáo. Tôi sẽ bảo

anh ta đi.

- Không, không, đừng làm thế. Bây giờ anh

ta đã vào cuộc rồi, cô gái thân yêu à. Vì bây giờ

anh biết cô đang lo việc tìm ra Carrie. Chúng tôi

không muốn hắn hỏi han hay là gọi cảnh sát.

Ngoài ra, chắc hắn thích đin tìm kho báu với cô

cho vui. Nhưng không có ai nữa đâu nhé. Mà

này, có nói với ai một tiếng là bọn tao biết hết.

Ngay lúc mày gọi điện thoại là tao giám sát tiến

trình hành động của mày. Mày nói với tên quản

lý rằng Carrie đã gọi mày và mọi việc đều yên

ổn hết. Rồi mày lấy điện thoại di động trong ví

ra và vứt vào hồ nước khi mày đi ra khỏi khách

sạn. Mày có hiểu không?

- Hiểu.

- Lấy máy điện thoại của thằng bạn trai

mày. Làm cho tao xem đi.

Cô quay qua John Paul.

- Anh cho tôi máy điện thoại di động của

anh.

- Tôi không có.

Cô lặp lại lời anh vừa nói vào máy điện thoại.

- Nếu mày nói láo chúng tao sẽ biết hết

đấy nhé. Mày không thể cho ai biết mày đi đâu,

nhưng tao vẫn muốn mày vứt điện thoại đi.

- Vâng, tôi sẽ vứt. Carrie có bình an

không? Bà ấy có…

- Nó bình an… hiện thời đang bình an.

Nếu mày muốn nó được giữ nguyên tình trạng

đó thì hãy làm theo lời tao. – Giọng nói trở nên

gay gắt, nhưng vẫn còn có vẻ hứng thú. – Mày

đã tìm ra cái dấu X màu đỏ chưa?

- Rồi, tôi thấy rồi.

- Mày hãy theo những lời hướng dẫn của

tao viết ở phía dưới. Tao cho mày đúng hai giờ

để đến đấy.

- Nhưng lái xe từ đây đến đấy ít ra cũng

phải mất ba giờ. Chúng tôi còn phải thăm dò

đường xá…

- Tao nói hai giờ thôi, - chị ta ngắt ngang.-

Một trăm hai mươi phút, Avery, không thêm một

phút nào nữa. Mày nghe tao không?

- Vâng, nhưng nếu chúng tôi không đi đúng

giờ thì sao?- Nếu chúng tôi đến trễ thì sao?

Chị ta cười, đáp:

- Bùm!
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,758
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 10


Giọng chị đàn bà nghe như một kẻ điên loạn.

Khi cắt máy chị ta cười khanh khách. Avery cảm

thấy ớn lạnh, đưa ống nói cho Oliver, và khi vừa

đưa ống nói, cô vừa cúi người xuống trên quầy,

lồng tay vào ba lô, bấm số cấp cứu trên máy

điện thoại để gọi về phòng làm việc. Cô đợi một

giây sau, bấm vào nút ngôi sao để ra dấu báo

động. Cannon đi vội về phía cô, thả tờ giấy in

các thông tin mà cô yêu cầu xuống trên quầy.

- Ông nói đúng. -- Cô nói, cô giữ giọng nói rất tự

nhiên như thể cô vừa được tin vui. – Carrie vừa

nói qua điện thoại. Chỉ là chuyện lẫn lộn buồn

cười thôi. Bây giờ xin lỗi ông. John Paul và tôi đi

chơi một vòng.

Cô cố không để cho họ thấy cô đang bấn loạn

trong lòng. Cô lấy giấy tờ Cannon vừa để trên

quầy tộng vào xách trước khi ông ta lấy lại, lấy

máy di động và bản đồ, rồi bước nhanh ra tiền

sảnh.

Khi đi ra, cô nhìn vào mọi người, nhưng người

đông đúc ngoài hành lang rộng, nên cô không

nhìn kỹ hết các phụ nữ được. Buồng điện thoại

ở đâu nhỉ? Khắp nơi đều có nhiều cây cọ và cây

sung khổng lồ. Người gọi điện thoại có thể núp

sau gốc cây để nhìn Avery.

- Ta đi thôi. -- Cô nói lớn với John Paul trước khi

cô nhận ra anh đi ngay sau lưng cô.

- Chuyện như thế nào?

Cô không trả lời, đi nhanh đến hồ nước, thả

máy điện thoại di động xuống hồ, rồi chạy ra

cửa trước và tông phải người lao công.

- Cô Delaney, nếu cô cho tôi biết số phòng, tôi

sẽ mang hành lý của cô lên.

Không để ý đến anh ta, cô chạy xuống tầng cấp,

đứng giữa đường xe chạy có hình vòng tròn để

tìm xem xe thuê của cô để ở đâu. Nó đâu rồi

nhỉ?

John Paul lấy cái xách đen có dây buộc rút lại ở

một đầu trên giá hành lý xuống và hỏi người lao

công:

- Hành lý của cô ấy phải không?

- Phải, thưa ngài. Có tên của cô ấy đây nè. Cô

chưa đăng lý nhận phòng à?

Ngay lúc ấy cô hét lớn:

- Anh làm gì với xe tôi rồi?

Cô chạy về phía phòng của nhân công thì bỗng

John Paul chắn cô lại. Cô sẽ không được đi đâu

hết nếu anh không để cô đi, và anh sẽ không để

cô đi nếu cô không nói cho anh biết câu chuyện

vừa rồi xảy ra như thế nào. Cô run lẩy bẩy cả

người.

- Hãy thở mạnh vào cho bình tĩnh. Cô không xỉu

chứ? -- Anh hỏi.

- Không.

- Được rồi, nói cho tôi nghe chuyện gì vừa xảy

ra. Mẹ kiếp, nói đi. Ai nói trên điện thoại?

- Một phụ nữ. Tôi không nhận ra giọng chị ta.

Chị ta nói chúng đã bắt dì tôi.

- Chúng à? – Anh hỏi. – Cô nhớ chị ta nói chúng

à?

- Phải. -- Cô đáp. – Mỗi giây phút trôi qua, cô

trở nên hoảng hốt hơn. – Carrie đang lâm nguy,

tôi phải đến chỗ dì ấy ngay kẻo quá trễ.

- Chị đàn bà biểu cô vứt máy di động à?

Vừa cố vùng ra khỏi anh, cô vừa nói nho nhỏ:

- Phải. Chuyện này không phải trò đùa tinh

nghịch đâu. Tôi tin thế. Chị ta nói nếu chúng ta

không đến đấy, chúng sẽ giết Carrie và hai

người đàn bà đi cùng với dì ấy luôn. Xin anh vui

lòng. -- Cô cầu xin tha thiết. – Anh phải đi với

tôi. Chị ta nói bây giờ anh đã vào cuộc rồi.

Chúng ta phải đi gấp. Chị ta cho chúng ta hai

giờ đển đến một nơi chị ta có làm dấu trên ban

đồ và tôi không biết chúng ta có kịp thời gian

không. Trông rất xa.

- Cô có nghĩ đây là cái bẫy không? Cô phải biết…

- Phải. -- Cô hét to, không cần để ý đến người

khác nghe nữa. – Khi trên đường đi tôi sẽ nghĩ

ra cách để tự vệ và giúp Carrie. Anh hãy nghe

đây. Tôi không còn lựa chọn nào khác. Nếu đây

là chuyện của mẹ anh hay con gái anh, anh có

đứng đây để phân tích tình hình không? Tôi biết

anh sẽ không làm như thế. Anh sẽ làm giống

như tôi sắp làm thôi. Cứ vào cuộc và nắm lấy cơ

may hiện đến. Bây giờ ta đi thôi, Renard. Hết thì

giờ rồi.

- Ta đi thôi. -- Anh đáp. – Chúng ta đi xe tôi.

Quá mừng vì anh không tranh cãi nữa, cô bèn

nói thật khẽ:

- Cảm ơn anh.

Anh nắm tay cô lôi chạy đến chỗ đậu xe, cô hụt

hơi chạy theo. Chiếc SUV đậu không đúng chỗ

trước lối đi. Người bảo vệ đứng bên nắp xe,

nhìn anh lắc đầu.

- Có phải ông là chủ chiếc xe… -- Anh ta bỏ lửng

câu nói khi thấy nét mặt John Paul. Rồi anh ta

vội bước lui, dẫm lên luống hoa păng-xê.

John Paul không để ý đến anh ta. Anh mở cửa,

ném cái xách của Avery ra ghế sau với áo quần

của anh trong khi cô chạy vòng qua bên kia, mở

cửa ở chỗ ngồi phía trước bên phải.

Khi anh ngồi vào tay lái, cô mở bản đồ, chỉ vào

chỗ có chữ X.

- Chúng taphải đi hai giờ. Không, bây giờ chỉ còn

một giờ năm mươi bảy phút thôi, để đến chỗ

này. Ta đi thôi.

John Paul nghiên cứu bản đồ chừng mười giây.

Khi nổ máy, anh nói:

- Cũng gần thôi.

- Nhưng chúng ta có đi kịp không?

- Có lẽ kịp. -- Anh đáp, thầm nghĩ chắc dư sức

kịp. – Chúng ta sẽ chạy nhanh đấy. Buộc dây

thắt lưng lại đi.

- Anh không thể chạy nhanh cho đến khi ra khỏi

bãi đậu xe, nhưng phải đợi cho đến khi đã chạy

hết con đường dài ngoằn ngoèo, ra khỏi cổng,

anh mới tăng tốc độ lên 50 dặm được.

Avery chồm người tới trước, lắc lư, như thể

động tác di động ấy sẽ giúp họ mau đến địa

điểm hơn. Cô nhận ra điều phải làm, nên cô

ngồi dựa người, tập trung vào việc hướng dẫn

anh lái xe.

Anh cho xe chạy nhanh trên xa lộ. Khi thấy tấm

biển chỉ đường, cô hét lớn:

- Đấy. Rẽ sang đường cắt ngang phía trước. Còn

quãng một dặm nữa. Anh sẽ đi theo con đường

có hai làn ít ra hai mươi dặm, có thể ba mươi

dặm. – Hai bàn tay cô vặn vào nhau, cô nhìn

con đường cho đến khi thấy con đường cắt

ngang hiện ra. – Chậm lại. Đường cắt ngang sắp

đến rồi. Anh sơ ý là không thấy đấy.

- Tôi thấy rồi. – Anh bình tĩnh đáp.

Anh rẽ sang con đường cắt ngang trên hai bánh

xe. Avery chống tay vào bản đồng hồ xe. Lái thế

này mà xe không lật nhỉ? Họ phải đi như thế

này thôi, miễn John Paul đừng để lật xe là được.

Carrie sẽ chết mất.

Hãy bình tĩnh, cô tự nhủ. Chúng ta sẽ thành

công. Chúng ta phải thành công.

Cô nhìn xuống, thấy cái đồng hồ Swatch nằm

che hết một nửa mặt chiếc đồng hồ Timex nhỏ

của cô, cô vội tháo ra. Sau khi đã nhìn trước

nhìn sau, cô để nó trong chỗ đựng ly giữa hai

người.

Con đường thẳng tắp trước mắt, anh nhìn mặt

đường và nói:

- Bây giờ cô nói đi. Nói cho tôi biết chị ta nói cái

gì.

Cô kể cho anh nghe những điều cô còn nhớ, rồi

nói:

- Chị ta ở đấy nhìn chúng ta. Khi đi ra tôi đã tìm

chị ta, nhưng có nhiều người quá, không nhận

ra.

- Có thể chị ta không ở đây, trong khách sạn có

nhiều máy camêra giám sát à?

Cô lắc đầu.

- Không.

- Chị ta chỉ có việc câu máy vào hệ thống

camêra của khách sạn mà thôi. Chị ta không cần

ở khách sạn mà vẫn thấy cô nơi quầy. Giọng nói

của chị ta có gì đặc biệt không?

- Không, không có gì. Chỉ có điều giọng chị ta

nghe…

- Như thế nào?

- Rùng rợn. Chị ta bảo tôi đừng làm kẻ phá

đám. Chị ta gọi những điều chị đang làm trò

chơi. Chị ta không muốn tôi phá hỏng cuộc chơi

của chị.

Avery nhớ số giấy tờ cô đã nhét vào ba lô hồi

nãy, cô bèn lấy ra xem.

- Cái gì thế?

- Tôi yêu cầu Cannon cung cấp cho tôi thông tin

về hai người phụ nữ đã hủy chỗ giữ trước vào

phút chót. Bây giờ chị ta nói có hai người phụ

nữ cùng với Carrie. Đúng là hai người ấy. Người

đầu tiên là Anne Trapp. Bà ta sống ở Cleveland,

chủ nhân công ty tàu biển Trapp. Bà thứ hai là

thẩm phán Sara Collins ở Miami. Hình như cả ba

chỗ giữ trước đều được trả tiền bằng thẻ tín

dụng. Mỗi thẻ đều có tên khác. -- Cô đọc các tên

cho anh nghe.

- Những cái tên có ý nghĩa gì với cô không?

- Không. -- Cô đáp. – Chưa bao giờ Carrie nói

với tôi về các tên này, và tôi không biết bà ấy

quen biết những người này như thế nào. Carrie

và dượng tôi sống ở Bel Air.

- Tôi đoán chắc cô cũng ở đấy.

- Chỉ ở đấy một thời gian thôi. Hiện giờ tôi sống

ở Virginia. – Cô lấy đồng hồ lên, xem lại giờ. –

Chúng ta không đi nhanh hơn được nữa à?

- Hiện tôi đang cho xe chạy gần 80 dặm/giờ. Tốc

độ tối đa cho phép là 55 dặm. Tôi mong sao

cảnh sát tuần tra xa lộ không có ở đây.

Ôi, lạy Chúa, cô không nghĩ đến chuyện ấy. Nếu

bị cảnh sát chặn lại, thế nào họ cũng trễ giờ.

- Vậy chạy chậm lại.

- Quyết định đi cưng. Chạy nhanh hay chậm?

Tùy ở cô đấy.

- Ở đoạn đường gần đến, chúng ta sẽ chạy

nhanh. Bây giờ chạy bớt lại.

Anh làm theo lời cô.

- Cô có chắc người đàn bà nói trên điện thoại đã

nói "chúng tao bắt nó rồi” không? – Anh hỏi,

nhấn mạnh từ số nhiều chúng tao.

- Anh đã hỏi tôi câu ấy rồi, đúng chị ta đã nói

thế, tôi tin chắc chị ta đã nói. Chúng tao bắt bà

ấy rồi. Tại sao từ này quan trọng đến thế?

Anh không thể nào kiềm chế được sự kích thích.

- Vì có thể Monk đang đợi cô ở cái chỗ làm dấu

trong bản đồ, và đây là cơ hội độc nhất vô nhị

để tôi giết thằng con hoang này. Nếu tôi nghĩ ra

được cách để đến trước hắn…

Anh không nói tiếp, nhưng cô lại thấy anh tăng

tốc độ. Cô nói:

- Tôi nghĩ đã đến lúc anh trả lời tôi vài câu hỏi.

- Câu hỏi như thế nào?

- Tại sao anh tìm Carrie? Làm sao anh biết bà

ấy?

Anh phải thú thật:

- Tôi không biết bà ấy.

- Nhưng anh đã nói…

- Tôi nói láo. – Anh đáp cộc lốc. – tôi biết tên

đàn ông đã…

- Đã sao?

Anh định nói tên đàn ông đã giết bà vì, nếu

Monk tiếp tục cái mô hình của hắn, thì chắc ba

người đàn bà ấy đã bị hắn giết vứt xác rồi.

Nhưng John Paul đã thay đổi lời nói, vì rõ ràng

bây giờ anh đang hành động như người hợp tác.

Anh bèn trả lời:

- … đã theo đuổi ba người đàn bà. Thằng ấy tên

Monk. Tôi không tin đấy là tên khai sinh của

hắn.

- Anh cho tôi biết về hắn đi. Hắn là ai thế?

- Là tên giết người chuyên nghiệp.

- Tên gì? – Cô gay gắt hỏi.

Anh lặp lại rồi nhìn vào mặt cô để xem cô như

thế nào khi nghe anh nói. Anh thấy không hay.

Không hay chút nào. Mặt cô tái mét rất nhanh.

- Cô sắp bệnh phải không? – Anh hỏi, giọng

không xúc động.

- Không.

Anh không tin.

- Hạ cửa kính xuống và cúi đầu ra ngoài nếu cô

cảm thấy khó chịu.

- Tôi khỏe mà. -- Cô đáp, mặc dù cô ấn nút tự

động để hạ cửa xuống. Cô hít vào hai hơi thật

sâu. Không khí nặng mùi đất ẩm mốc, khiến cô

muốn ngộp thở. Không, không khí trong lành

chẳng giúp gì.

Tên giết người chuyên nghiệp. Lạy Chúa tôi, cô

nghĩ.

Cô thở ra, cố không nghĩ gì hết. Cô tự nhủ, chỉ

nghĩ đến điều mình biết có thật mà thôi. Hãy

suy nghĩ đến điều đó thôi.

Anne Trapp, Sara Collins. Hai người đàn bà này

đã làm cho cô thêm rối trí. Mẫu số chung của

bài toán này là gì nhỉ?

- Chắc có sự liên hệ gì ở đây. -- Cô nói, và khi

lời nói vừa tuôn ra khỏi miệng, cô liền lắc đầu. –

Không, tôi không hiểu nổi chuyện này.

Anh tập trung chú ý vào con đường. Anh lại tăng

tốc độ lần nữa vì trên đường không có chiếc xe

nào, anh nghĩ chắc cảnh sát tuần tra xa lộ đang

bận giám sát các khu vực nhiều xe hơn. Khi

thấy kim chỉ tốc độ lên đến 70 dặm, anh giữ

chân ga tại mức ấy.

- Chừng năm dặm nữa hết đường.

Cô lấy bản đồ.

- Tại sao anh biết?

- Tôi vừa đọc trên tấm biển chỉ đường.

- Chúng ta phải đi theo một con đường nhỏ để

vào đấy.

- Tôi đang nhìn đây. -- Anh đáp.

Cô nhìn đồng hồ xem giờ cũng đã đến lần thứ

100, cô thấy đã hai mươi phút trôi qua ở đây.

Rồi cô tính trong óc khoảng cách đến dấu X đỏ.

Anh nhìn thoáng sang cô.

- Không có đường tốt, thế là sắp đến gần địa

điểm rồi. Chắc chúng ta không đến đấy được

đâu, Avery.

- Chúng ta sẽ đến được. -- Cô nhất quyết nói. –

Chúng ta phải đến cho được.

- A, chúng ta đến đây rồi. -- Anh nói rồi rẽ xa

vào con đường nhỏ chạy đến địa điểm. Đá sỏi

văng tứ tung dưới các bánh xe, và khi anh lái xe

leo lên dốc ngoằn ngoèo, đá sỏi văng cả vào kính

chắn gió. Đường hẹp vừa đủ cho một chiếc xe

chạy qua, cây cối hai bên đường quét vào sườn

xe.

- Chúng ta đã đi đúng hướng, thế là được rồi. --

Anh nói.

- Nếu may ra, có thể đến một đoạn đường nữa

chúng ta sẽ gặp đường tốt hơn.

- Hay là không có đường.

- Làm sao anh biết Monk?

- Thực ra tôi chưa hề gặp hắn. Hắn là người tôi

đang săn lùng, vì hắn đã bám theo người thân

của tôi.

- Có người thuê hắn giết bạn của anh à?

- Không. -- Anh đáp. – Người hắn muốn giết là

em gái tôi. Có kẻ thuê hắn lấy một vài thông tin

mà em gái tôi đang cất giữ, hắn muốn giết để

lấy thông tin ấy. May thay kế hoạch của hắn bị

hỏng, nên hắn bị lộ.

- Vì thế mà anh lùng theo tung tích của hắn.

- Phải. -- Anh đáp. – Người đàn ông mà tôi gọi ở

văn phòng Cannon hồi nãy cũng mong được lợi

về vụ thằng Monk này.

- Anh ta là ai vậy?

- Clayborne. -- Anh đáp. – Noah Clayborne. Anh

ta là nhân viên FBI. -- Anh nói thêm với giọng

khinh bỉ.

- Nhưng anh ta là bạn của anh phải không?

Cô nghiêng đầu nhìn anh ta. Anh ta gặp chuyện

rắc rối gì nhỉ?

- Như tôi đã nói, Monk mất tích một năm trời

không thấy tăm hơi của hắn đâu hết… cho đến

bây giờ.

- Làm sao anh biết hắn ở tại Colorado?

- Hắn dùng thẻ tín dụng giả mà hắn đã từng

dùng trước đây ở Bowen, Lousiana.

- Thế là cơ quan FBI cũng biết hắn ở Colorado?

- Không, họ không biết. -- Anh đáp.

- Nhưng anh theo dấu hắn bằng giấy biên nhận

của thẻ tín dụng, thì đương nhiên cơ quan FBI…

- Họ không biết gì về giấy biên nhận thẻ tín

dụng.

- Anh không thông báo cho họ biết à?

- Không, thông báo để làm cái quái gì!

Rồi, lại với vẻ căm thù. Cô hỏi:

- Tại sao không?

- Vì tôi không muốn họ làm ồn chuyện này lên.

- Cơ quan FBI không làm ồn việc điều tra. Họ

đều là chuyên viên và rất có tài trong việc…

Anh cắt ngang lời cô.

– Đừng nói với tôi những lời tầm phào như thế.

Tôi nghe có nhiều lời tuyên truyền như thế này

rồi. Tôi không tin chút nào hết, và bây giờ tôi

cũng không tin. Cục điều tra chỉ toàn là những

kẻ lợi dụng sức lao động của các nhân viên mật

vụ dưới quyền để hưởng lợi, để thăng quan tiến

chức. Bây giờ không còn sự trung thành nữa. Mà

chỉ còn cảnh cá lớn nuốt cá bé. Họ đều là…

quan liêu hết. -- Anh nói thêm vừa nhún vai

thật mạnh.

- Anh quá hoài nghi.

- Quả đúng.

Cô nhìn ra ngoài cửa.

- Nhưng dù sao cũng cám ơn anh.

- Cô cám ơn tôi về việc gì?

- Vì anh đã đi với tôi. Anh có thể không đi.

- Cô nghĩ thế là sai rồi. Tôi làm việc này không

phải cho cô hay cho dì cô. Tôi muốn tóm cổ

thằng Monk để hắn khỏi sát hại người khác nữa.

- Nói tóm lại, anh đã có chương trình hành

động, anh không làm ơn gì cho tôi hết. Tôi hiểu

rồi.

Nhưng cô không hiểu đâu. Làm sao có người lại

quá cứng rắn như thế này? Cô tự hỏi phải chăng

anh chịu bỏ công xông pha vào nguy hiểm để

cứu giúp người khác đang lâm nguy. Có lẽ

không đâu. Anh ta là loại người làm ngơ trước

tai nạn xảy ra và thờ ơ trước các nạn nhân đau

tim.

Họ yên lặng trong nhiều phút, rồi Avery nói:

- Anh cho tôi biết anh đã biết gì về Monk. Chắc

hắn có một mô hình hành động. Tất cả chúng

đều có.

Anh nghĩ cô biết về chuyện này kể cũng kỳ lạ.

- Đúng là hắn có mô hình, nhưng thường thay

đổi.

- Thay đổi như thế nào?

- Monk luôn luôn hành động rất kín đáo. Xuất

hiện rồi biến mất rất nhanh, xuất quỉ nhập

thần.

- Anh nói có vẻ như khâm phục hắn.

- Không, tôi không khâm phục hắn. Tôi chỉ nói

trước đây mô hình của hắn không thay đổi

nhiều. Lúc đầu những vụ giết người hắn nhúng

tay vào đều xảy ra trong khoảng thời gian hai

tuần mỗi năm. Mô hình này của hắn không thay

đổi suốt 7 năm. Tôi tin điều tôi nghĩ là đúng.

- Anh tin là hắn duy trì một công việc thường

xuyên ở đâu đó à? Anh tin hắn có hai cuộc sống

riêng biệt à?

Tôi tin hắn thường sống như thế. -- Anh chỉnh

lại. – Giết người, rõ ràng người ta phải trả cho

hắn rất nhiều tiền, cho nên tôi đoán có lẽ hắn

rời bỏ công việc kia. Cô không thể nghĩ đến việc

hắn làm việc cần mẫn ở bàn giấy. Chắc hắn là

một thằng dễ thương. Là thằng thảo ra kế

hoạch cá cược bóng đá và vì hắn được nhiều

người ưa thích, nên chắc thế nào cũng có nhiều

người nói cho hắn biết những sự khó khăn của

họ. Tôi cam đoan với cô như thế đấy, Avery à.

Khi hắn bị bắt, chắc thế nào những người mà

hắn đã cùng làm việc sẽ rất sửng sốt. Tất cả sẽ

cùng nói một luận điệu. Bob cũng là một thằng

duyên dáng, dễ thương như thế.

- Ted Bundy cũng thế.

- Rất giống ý của tôi.

- Tại sao anh biết những vụ giết người đầu tiên

là do hắn thực hiện? Hắn có để lại danh thiếp

hay cái gì đó chứng tỏ thủ phạm là hắn à?

- Đại loại như thế. -- Anh đáp. -- Hắn thích hoa

hồng. Hắn để lại hoa hồng đỏ có cọng dài.

- Chuyện kỳ lạ đấy. Vậy hắn là người thường

làm việc theo giờ hành chánh, còn chuyện giết

người là công việc nghỉ hè giải trí, nhưng bây giờ

hắn trở thành kẻ giết người chuyên nghiệp…

làm việc bất cứ giờ nào trong năm. Bây giờ đời

hắn có chuyện gì khác rồi hay sao? Hình như

anh nghiên cứu về hành động của hắn rất kỹ.

Anh gật đầu.

- Hắn chưa bao giờ làm một công việc như thế

này… bắt ba nạn nhân. Hắn không phải là ông

bầu. Và trước đây hắn chỉ hành động một mình.

Bây giờ hình như hắn cấu kết với một phụ nữ.

Có thể hắn trình diễn để gây ấn tượng với chị

ta.

Xe vấp phải chỗ gồ ghề trên đường. Avery vịn

bảng đồng hồ lại còn đầu va vào xe.

- Chúng ta vẫn còn chạy theo hướng Bắc à? --

Không thể nào nói được. Cây cối cao che khuất

bầu trời, đường băng qua rừng rậm tối u.

- Hướng Tây Bắc. -- Anh đáp.

Cô nghe có tiếng hét từ xa. Không, tiếng kêu

giống như tiếng rú của con thú. Âm thanh làm

cô lạnh người.

- Anh có biết cách hắn làm hợp đồng không?

- Không, nhưng tôi đoán hắn làm hợp đồng qua

mạng Internet. -- Anh đáp. – Làm thế này dễ

dàng không ai hay biết, và mãi cho đến bây giờ,

hắn rất thận trọng trong việc lựa chọn mục tiêu.

Có lẽ hắn có đủ công việc để làm trong 50 năm

tiếp theo. Chắc cô muốn biết có bao nhiêu ông

chồng muốn giết vợ và bao nhiêu bà vợ muốn

trả tiền thật nhiều để loại chồng đi.

- Dượng Tony của tôi không dính dáng gì đến

chuyện này.

- Cô tin chắc thế à?

- Tôi tin chắc. -- Cô đáp một cách khẳng khái.

Anh ta im lặng một lát mới nói:

- Cô đã nói chắc có mối liên quan gì giữa ba

người phụ nữ…

- Tôi phân tích tình hình như chúng ta đã biết,

cố kết hợp chúng lại với nhau. Tôi cho rằng có

tên đàn ông hay mụ đàn bà nào đó đã thuê

Monk để giết ba người đàn bà, vì thế mà tôi

nghĩ rằng chắc họ có một điểm chung gì đấy.

Nhưng có thể tiền đề của tôi không đúng.

- Theo cô thì tình hình như thế nào?

- Chúng ta phải đưa ra giả thuyết rằng có ba

người khác nhau thuê Monk cho nên, dù với lý

do gì đi nữa, thì hắn cũng đã quyết định giết các

nạn nhân cùng một lúc.

Anh phải xác nhận cô nói đúng.

- Tình hình chắc là như thế. Monk được trả rất

nhiều tiền để giết ba người đàn bà này. Hắn

không nhận rõ đâu. Nếu hắn gộp họ lại như

thế, thì vấn đề cần đặt ra là ai muốn giết dì cô?

Anh nghĩ cô sẽ nói ngay với anh rằng dì cô là

người rất dễ thương, dịu hiền, không có kẻ thù

trên đời này. Nhưng cô đã nói những điều

không đúng như ý nghĩ của anh:

- Rất nhiều người không ưa dì tôi. Thậm chí có

người còn ghét bà ấy nữa.

Anh cười, hỏi cô:

- Thật thế à?

- Đôi lúc… Carrie còn rất khắc nghiệt nữa.

- Thật thế sao?

Avery gật đầu.

- Bả làm công việc cạnh tranh tàn khốc.

- Ồ thế à? Công việc gì thế?

- Quảng cáo.

- Xin lỗi cô nói gì?

- Bả làm công việc quảng cáo.

Anh cười, giọng cười gay gắt trong chiếc xe bịt

bùng.

- Tuy nhiên. -- Cô nói tiếp, tảng lờ không để ý

đến phản ứng của anh. – Không có ai trong giới

quảng cáo nghĩ đến chuyện phải loại bà ấy đi.

- Tại sao cô quả quyết như thế?

- Tôi quả quyết thế.

- Thôi được rồi, vì thế mà chúng ta phải trở lại

với ông dượng Tony của cô. Cuộc hôn nhân của

họ có thuận buồm xuôi gió không? Cô có thấy

họ gặp vài khó khăn gì không?

Bỗng cô cảm thấy đau quặn ruột.

- Carrie tin là Tony đã lừa gạt bà.

- À.

- Hai người đến gặp người cố vấn về hôn nhân.

- Thật thế à?

- Tony yêu Carrie. -- Cô nói.

- Làm sao cô hiểu rõ dượng cô như thế?

- Đáng ra tôi không nên quả quyết như thế. --

Cô xác nhận. – Tôi đi học nội trú xa, chỉ nghỉ hè

mới về nhà, và tôi làm việc trong văn phòng của

dì tôi. Thế nhưng, tôi tin tôi có tài xét đoán

nhân cách con người. Tony chắc không bao giờ

phản bội đâu.

- Các bà vợ thường biết rõ chồng hơn.

- Carrie không phải loại người vợ điển hình của

anh đâu. Bà ấy có tính rất đa nghi. Tôi nghĩ là

tự thâm tâm, bả không tin người đàn ông nào

yêu bả hết. Bả không muốn bất kỳ người nào

cũng xem bả là loại đàn bà chân yếu tay mềm.

- Vậy thì chuyện này đưa chúng ta trở lại với…

- Nếu họ có những hợp đồng riêng biệt, và nếu

có người thuê Monk để giết Carrie và tôi, thì…

- Thì sao?

- Tôi biết hắn là ai rồi.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,758
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 11


Giờ đầu tiên là cơn ác mộng, rồi tình hình tệ

hơn lên.

Người đàn bà điên khùng hầu như muốn đưa

tất cả sang thế giới bên kia. Anne đưa tay lên

quả nắm cửa thì Carrie liền xô ngã bà ta xuống

nền nhà. Bà ta quá gầy nên ngã mạnh xuống

đất và Carrie lập tức chồm lên người bà ta, đè

cổ xuống. Cả hai người đều la hét. Carrie đè

được Anne xuống nhưng không thể nào làm cho

bà ta nghe theo lý lẽ. Bà ta vùng vẫy, vặn vẹo,

cố đưa đầu móng tay dài, vuốt nhọn bấu vào

mắt Carrie. Bà ta bấu móng tay vào đầu gối

Carrie, và khi gần thoát được tay Carrie thì Sara

liền nắm hai mắt cá chân bà ta và lôi đi khỏi

cánh cửa.

Mặc dù Anne gầy yếu, nhưng cơn giận đã làm

cho bà ta có sức mạnh phi thường. May thay,

sức mạnh ấy chóng hết. Thở hổn hển vì vật lộn.

Carrie vẫn giữ chặt Anne nằm sắp dưới nền nhà

bằng cách ngồi lên lưng bà ta. Cô dùng hai tay

đè mạnh vào gáy Anne để đầu bà ta gục xuống.

- Kiếm cái gì để tôi trói bà ta lại. -- Carrie hét

lớn với Sara để cho bà ta có thế nghevì Anne

đang la lối om sòm.

Mười phút sau, Anne ngồi trong chiếc ghế ở bộ

bàn tròn trong phòng ăn điểm tâm. Hai cổ tay

của bà ta bị trói vào hai thanh dựa của cái ghế

bằng dây điện thoại.

- Các người dám đối xử với tôi như thế này à?

Các người sẽ không thoát khỏi tội này đâu. Các

người chờ mà xem. Tôi sẽ tố cáo các người.

Carrie quá mệt, ngồi phịch xuống chiếc ghế bên

cạnh ghế của Anne. Cô lấy tay che trán, chống

khủy lên bàn, hỏi nhỏ Anne:

- Tại sao bà định làm thế?

- Đồ đĩ. – Anne xỉ vả. – Tôi sẽ gọi cảnh sát.

- Cứ gọi đi. Điện thoại chết rồi.

- Cô nói láo.

Carrie quay sang Sara, bà ta đang đứng dựa

người vào quầy, nhìn họ.

- Có phải bà ta đang ở trên tinh cầu khác hay

không? Tôi tin bà ta đã mất trí.

- Có lẽ thế. -- Sara đáp. – Thỉnh thoảng sự kích

động làm cho người ta … mất lý trí.

- Chúng ta sẽ làm gì bây giờ? – Carrie hỏi nhỏ.

Sara kéo ghế ngồi trước mặt Anne. Bà ta chắp

hai tay để trên mặt bàn.

- Bà Anne này, xin bà đừng giả vờ không biết

chúng ta đang lâm nạn nữa. Tất cả chúng ta

đang gặp nguy hiểm, chúng tôi rất cần sự hợp

tác của bà.

Anne liền quắc mắt trả lời:

- Để tôi yên, mụ heo mập kia.

- Giỏi lắm. -- Carrie nói.

- Đồ đĩ. -- Anne hét lớn.

- Nếu bà vẫn tiếp tục la hét như thế, chắc tôi

phải tộng giẻ trong họng bà đấy, Anne à. -- Sara

cảnh cáo. – Bà bình tĩnh lại chưa?

Anne vẫn quắc mắt nhìn. Khi bà ta quay đầu

nhìn đi chỗ khác, Carrie hỏi:

- Anne, cái thư chúng để lại cho bà đâu rồi? Có

phải bây giờ bà kiên quyết giữ im lặng với chúng

tôi không?

- Làm thế là sung sướng lắm sao? – Carrie

mắng.

Sara ngồi dựa người ra ghế, sửa lại chiếc áo dài

bằng lụa để che kín áo ngủ ở bên trong, rồi nói:

- Bà Anne này, nếu bà không có bức thư…

- Tôi không có. -- Anne đáp nhanh.

- Vậy thì có thể bà là người ngoài cuộc vô tội đã

bị lôi vào trong… tình huống tiến thoái lưỡng

nan của chúng tôi.

Tiến thoái lưỡng nan à? Carrie định phản đối

cách dùng từ nghèo nàn của Sara. Lạy Chúa, họ

đang ngồi trên quả bom. Nhưng cô bắt gặp ánh

mắt của Sara, thấy bà già lắc đầu nhanh, nên cô

giữ im lặng.

Sara nói tiếp bằng giọng bình tĩnh:

- Bà Anne này, tôi là quan tòa, nên trong nhiều

năm qua tôi đã trừng trị rất nhiều tội phạm ác

nghiệt. Tôi nổi tiếng là người kết án gay gắt,

nhưng trong các phiên tòa này số đàn ông đàn

bà ra trước mặt tôi đều là tội phạm nhà nghề.

Tôi không ân hận khi kết án chúng.

Cuối cùng Anne nhìn Sara với ánh mắt lạnh lùng

khinh bỉ:

- Tại sao bà nói với tôi chuyện này?

- Bởi vì chuyện này rất quan trọng. Lâu nay đã

có nhiều kẻ hăm dọa ám hại tôi, nhưng tôi

không hề quan tâm đến chúng.

Bà đi vào phòng khách để lấy những bức thư

mà bà và Carrie đã nhận được. Rồi bà quay lại

ngồi vào chỗ cũ, đọc lá thư của bà cho Anne

nghe. Khi đọc xong, bà đưa bức thư lên trước

mặt cho Anne thấy để bà này tin bà nói thật.

- Bà tin một trong những tội phạm này đã thực

hiện lời hăm dọa phải không?

- Phải, tôi nghĩ như thế đấy. Hoặc là một tên

cựu tù âm mưu vụ này, hoặc là kẻ nào đang ở

tùcó sự giúp đỡ ở bên ngoài thực hiện.

- Tên cựu tù hay tên đang ở tù lấy tiền đâu để

thuê tên xác nhân?

- Chúng có khối tiền để thuê. -- Carrie nói xen

vào.

- Tôi không nói với cô, đồ đĩ. – Anne rít lên.

Sara đưa tay ra dấu cho Carrie im lặng. Bà ta

không muốn Carrie vì nóng giận mà làm cho

tình hình bất ổn thêm nữa.

- Câu hỏi hay đấy. -- Sara nói. – Tôi không biết

làm sao nó có tiền. Có lẽ nó có người bà con

được hưởng gia tài hay…

- Cũng có thể bà kết án người vô tội, và những

người bà con ấy biết sự thật.

- Phải, có thể vì thế mới xảy ra chuyện như thế

này.

Carrie nghiến răng để khỏi mở miệng nói xen

vào. Cô muốn nói cho cả hai người đàn bà kia

biết rằng ngay bây giờ họ phải tìm cách ra khỏi

nhà này, rồi khi đã được bình an rồi, họ mặc

sức mà bàn cãi về việc ai xuất tiền, làm sao

chúng có tiền và tại sao chúng thuê kẻ giết

người ám hại họ.

- Thư của Carrie không giống thư của tôi. -- Sara

nói. – Thư của cô ấy có tên người ký.

Anne có vẻ chú ý đến, bà ta hỏi:

- Vậy hắn muốn bà biết là hắn rất ghét bà trước

khi bà chết?

- Không phải "hắn". -- Sara chỉnh lại. – Mà "chị

ta".

Carrie gật đầu. Anne vẫn không muốn nhìn vào

cô, nhưng Carrie không quan tâm đến việc này.

Cô đáp:

- Thư của tôi do chị tôi viết, chị ta tên là Jilly.

Cô trả lời làm Anne quá kinh ngạc đến nỗi bà ta

không giữ yên lặng với Carrie nữa. Bà ta hỏi:

- Người cùng máu thịt với cô mà muốn cô chết

à?

- Phải.

Bà ta hoảng hốt, hỏi:

- Cô sinh ra trong gia đình quái nào mà lạ thế?

Carrie cố giữ bình tĩnh. Cô đáp:

- Gia đìng rối loạn thần kinh, Anne. Tôi sinh ra

trong một gia đình bị rối loạn vì chức năng. Chị

tôi bị điên loạn.

- Trời đất ơi. – Anne thốt lên. – Này cô, có phải

cô nói láo không? Tôi muốn hỏi nếu chị cô điên

loạn, tại sao không nhốt chị ta vào nhà thương

điên?

- Cách đây lâu rồi người ta báo cho tôi biết Jilly

đã chết trong tai nạn xe hơi. Nhà hỏa táng

muốn gởi tro đến cho tôi. Nhưng hóa ra Jilly rất

khôn lanh chứ không như tôi nghĩ. Chị ta chờ

đợi thời cơ đến để trả thù tôi.

- Tại sao? Cô đã làm gì chị ta?

- Chị ta nghĩ là tôi ăn cắp đứa con của chị ta.

- Cô có ăn cắp không?

- Không, Jilly bỏ con từ khi mới sinh. Mẹ tôi và

tôi muốn nuôi nấng nó.

- Và chị cô không bao giờ trở về à?

- Ồ có chứ, khi Avery năm tuổi, Jilly trở về với

một thằng bạn trai đầu trộm đuôi cướp tên là

Dale Skarrett. Chị ta tin có thể xông vào nhà để

bắt Avery đi. Chị ta thường dùng cách tống tiền

để moi tiền của mẹ tôi.

- Thật vậy. -- Cô nói khi Anne trông có vẻ rất

hoảng sợ. -- Mẹ tôi phải trả tiền để giữ Avery.

Khi họ đến, tôi có mặt ở nhà, trong khi tôi cố

đẩy Jilly ra khỏi nhà thì mẹ tôi gọi cảnh sát. Khi

Dale Skarrett nghe còi xe cảnh sát, hắn nắm Jilly

kéo đi. Sáng hôm sau tôi đi California. Trong lúc

tôi cố xây dựng cơ đồ ở đấy, thì Avery ở với mẹ

tôi. Rồi khi Avery được 11 tuổi, Jilly phái Skarrett

đến nhà để bắt cóc con bé. Avery không chịu

lặng lẽ đi theo mà nó chiến đấu quyết liệt, nên

Skarrett phải dùng dây thắt lưng quất nó tơi bời.

Nó còn nhỏ quá… và không ai giúp đỡ. Tôi đã

quyết đóng vai trò làm mẹ nó, nhưng khổ thay

lúc xảy ra chuyện này, tôi không có ở nhà để

bảo vệ nó.

- Còn mẹ cô thì sao? Bà ấy không làm gì à?

Carrie nói tiếp, mắt nhìn xuống:

- Cảnh sát trưởng là bạn của mẹ tôi, ông đưa

cho mẹ khẩu súng, chỉ cho bà biết cách sử

dụng. Mẹ tôi khi ấy ở sân sau nên không nghe

tiếng la hét, mãi cho đến khi bà vào nhà mới

nghe. Mẹ tôi đã bị lãng tai. -- Cô nói thêm. –

Nhờ cảnh sát đã cho biết về thực trạng của bọn

côn đồ, nên mẹ tôi cố bắn Skarrett. Chắc bà đã

cảnh cáo hắn vì hắn nắm Avery khi bà bắn. Viên

đạn trúng cháu tôi. Carrie nói với giọng đều đều,

nhưng hai mắt đầy nước. Tôi đã để một bà già

chăm sóc cháu tôi, vì cứ nghĩ rằng Jilly đã biến

mất đâu rồi.

- Nhưng chắc cô không tiên liệu…

- Đúng thế, nhưng tôi thừa biết Jilly có thể làm

như thế.

- Chuyện xảy ra cho mẹ cô như thế nào? – Sara

hỏi.

- Bà đau tim rất nặng. Khi cảnh sát vào nhà, mẹ

tôi đã chết, còn Avery thì thập tử nhất sinh. Tôi

đáp máy bay từ L.A đến Jacksson Ville. Khi tôi

đến đấy, Avery đã được giải phẫu và đang nằm

trong phòng cấp cứu. Điều đầu tiên ông bác sĩ

nói với tôi là Avery sẽ bình phục, nhưng ông ta

không cho tôi thì giờ để vui lâu vì sau đó ổng nói

rằng nó sẽ không thể có con. Giải phẫu cắt dạ

con lúc 11 tuổi. Nó đã phá kỷ lục về vấn đề này.

-- Cô nói giọng gay gắt.

Sara trông có vẻ quá kinh ngạc, Carrie nghĩ rằng

bà ta có phản ứng như đang đứng trước cảnh

tượng thê thảm đang diễn ra trước mắt.

- Cô bé quá tội nghiệp! -- Anne nói. Giọng bà

nghe đầy thương cảm.

- Tôi nhớ cô bé rồi. -- Sara nói nho nhỏ.

- Sao? – Carrie hầu như hét to lên.

Sara gật đầu.

- Những cái tên… Có quá nhiều tên trong bao

năm qua, không thể nào nhớ hết được. Và tôi

cũng không nhớ tên Avery cho đến khi cô nhắc

đến việc mổ cắt dạ con vào năm11 tuổi. Tôi

không quên đọc biên bản của các phiên tòa.

- Tôi không hiểu. -- Carrie nói. – Tại sao bà đọc

các biên bản? Thẩm phán Hamilton làm chánh

án phiên tòa ấy.

- Đúng, nhưng Hamilton chết trước ngày tuyên

án. Ông ta bị đột quị, và phiên tòa giao cho tôi

xử tiếp. Tôi là chánh án đã kết án Skarrett, và

hắn có lý do để muốn giết tôi. Tôi đã kết án hắn

với mức tối đa.

Carrie kinh ngạc, ngồi dựa ngửa ra sau.

- Thế là có mối liên hệ giữa hai chúng ta. Dale

Skarrett… và Jilly.

- Jilly chưa hề bị đưa ra tòa lần nào phải không?

– Sara hỏi.

- Không có bằng chứng để kết án chị ta. Vả lại

chị ta biến mất, Carrie giải thích. Chỉ có lời khai

duy nhất của Avery mới kết tội Skarret ngộ sát

thôi. Mấy tuần sau ngày hắn bị kết án, tôi nhận

được điện thoại từ nhà hỏa táng ở Keywest hỏi

tôi xử lý thế nào số tro hỏa táng của Jilly. Vì thế

mà tôi mới biết Jilly đã chết.

- Nhưng chị ta không chết. -- Anne nói.

- Không, chị ta không chết. Đêm qua tôi thấy chị

ta còn sống nhăn. -- Carrie xăng xái đáp. – Chị

ta không già mấy. Chị ta vẫn còn đẹp… và vẫn

điệu đàng.

Sara đi vào bếp, đến tủ lấy tách đĩa.

Anne nói:

- Tôi luôn luôn muốn có đứa con gái, nhưng

chồng tôi không muốn có con. Anh ấy thuyết

phục tôi tin rằng con cái sẽ làm hỏng nếp sống

của chúng tôi.

Sara vừa rót cà phê nóng vừa hỏi:

- Nếp sống của bà như thế nào?

- Làm việc. Chỉ làm việc. Tôi cảm thấy có tội về

chuyện này. -- Bà ta thú nhận. – Và vì thế tôi

nhượng bộ chồng tôi ngay cả những chuyện nhỏ

nhặt.

Anne cho việc có con là chuyện nhỏ nhặt à?

Carrie lên tiếng:

- Tôi thấy rồi.

- Eric nhỏ hơn tôi 10 tuổi. -- Anne nói tiếp. –

Nhưng tuổi tác đối với anh ấy không thành vấn

đề. Ảnh yêu tôi rất nhiều.

- Tôi tin ông ấy rất yêu bà.

- Anh ấy dành làm hết các công việc. Tất cả

công việc về quản lý các phòng ở công ty, và

anh ấy rất linh lợi. Anh ấy xây dựng một công ty

vận chuyển mới có bảo hiểm y tế với chi phí

bằng nửa số chi phí chúng tôi phải trả trước

đây.

Carrie không hiểu tại sao bây giờ Anne muốn

nói đến chuyện này. Sara mở dây trói bên tay

trái của Anne và để tách cà phê trước mặt bà.

Sara nói:

- Không có sữa. Nhưng nếu bà muốn uống ngọt

tôi sẽ đi lấy đường cho bà.

- Thôi, cám ơn.

Carrie không thể chịu đựng nổi sự vô nghĩa như

thế này nữa. Hai người đàn bà như thể họ đang

dự tiệc trà. Cô hỏi:

- Chúng ta làm cái quái gì bây giờ?

- Tìm cách để ra khỏi đây. -- Sara đáp. – Chúng

ta là ba người đàn bà thông minh. Chúng ta có

thể nghĩ ra một cách.

Anne có vẻ như không quan tâm đến chuyện

này.

- Bà Sara này, hồi nãy bà nói có thể tôi là người

ngoài cuộc vô tội, bà nói thế nghĩa là sao?

Sara rót đầy cà phê cho tách của mình rồi ngồi

xuống. Bà ta đáp:

- Nếu bà không có bức thư trên bàn ngủ…

- Tôi không có. -- Anne vội trả lời.

- Thế thì tôi tin tôi đã biết chuyện xảy ra như

thế nào rồi. Máy bay của bà hạ xuống trước

máy bay của tôi chỉ có vài phút, bà nhớ chứ?

- Phải, nhớ.

- Và bà đã nói rằng bà rất tức giận vì người tài

xế ở suối nước khoáng đợi tôi ở cổng nhưng

không có ai đợi bà, phải không? Khi ngồi trong

xe, bà nói nếu bà không thấy người đàn ông

cầm tấm biển của Utopia, thì chắc thế nào bà

cũng phải xách hành lý đi tìm tắc xi.

Anne gật đầu.

- Phải, tôi nhớ đúng như thế, và tôi đã rất thất

vọng. Thế nào tôi cũng đến phàn nàn với viên

quản lý. Đáng ra tôi phải có tài xế đến đón.

- Vì vậy mà. -- Sara nói tiếp như thể Anne không

lạc đề. -- Có lẽ bà không bị lôi kéo vào chuyện

như thế này. -- Tuy nhiên. -- Bà vội nói thêm

trước khi Anne kịp cắt lời bà. -- Thực tế trước

mắt là bây giờ bà sắp chết vì ngôi nhà sắp nổ

tung.

- Nhưng tại sao? Tôi không làm gì sai trái.

- Còn chúng tôi sai à? – Carrie hỏi.

Anne nhún vai.

- Hãy trả lời tôi đi. -- Carrie yêu cầu. – Có phải

bà nghĩ là chúng tôi đáng phải chết như thế

này?

- Tôi không biết. -- Anne đáp. – Chắc cô đã làm

cái gì đấy quá khủng khiếp khiến cho chị cô bị

nổi điên, còn Sara thì có thể bà ấy đã bỏ tù

người nào đấy vô tội.

Carrie tưởng Anne sẽ lấy lại lý trí, nhưng những

lời của bà ta đã cho thấy bà vẫn còn ở tận chốn

trời xanh. Anne nói tiếp:

- Tôi vẫn không hiểu tại sao hắn đem tôi đến

đây.

- Vì bà đã thấy mặt hắn. -- Carrie đáp. -- Làm

sao bà điều hành được công việc kinh doanh?

Bà hỏi ngu ngốc quá.

- Tôi không thích cô. – Anne trả lời với giọng

điệu ấu trĩ, rồi với vẻ khinh bỉ, bà ta uống một

hớp cà phê.

- Tôi cóc cần việc bà có thích tôi không.

- Thôi các bà ơi, cãi cọ nhau chẳng giúp ta đến

đâu hết. -- Sara nói xen vào. – Anne này, kẻ sát

nhân không để cho bà được tự do đâu. Bà đã

gặp nó rồi, nếu bà đến suối nước khoáng, thế

nào bà cũng phàn nàn với ban quản lý, và thế

là bà đã làm náo động lên… Vì rõ ràng họ không

phải tài xế đến đón bà ở phi trường.

- Bà cũng có thể miêu tả cho cảnh sát biết về kẻ

sát nhân. Chuyện này sẽ rất nguy hiểm cho nó,

cho nên nó không để cho bà được tự do. --

Carrie giải thích.

- Và bà có thể nói cho cảnh sát biết nó đem

chúng ta đi đâu. -- Sara nói thêm. Bỗng nhiên

trông bà có vẻ mệt mỏi, giọng bà kéo dài rề rề.

- Không, hắn không nói láo về chuyện này đâu.

Cả Sara lẫn Carrie đều cau mày nhìn Anne.

- Tại sao bà biết? Carrie hỏi.

- Vì tôi thấy tấm biển bằng đồng đã bị mờ nằm

giữa cổng sắt. Tên tài xế ấn cái nút trên dụng cụ

điều khiển từ xa, khi cánh cửa mở ra tôi thấy

tấm biển. Đất Giữa Hồ. Cho nên hắn không nói

láo chuyện này.

- Bà là người có tài quan sát rất giỏi. -- Sara nói.

- Thật may là chúng ta đã không nói cho ai biết

hiết. -- Anne nói.

Bỗng Carrie ngẩng đầu lên.

- Ôi lạy Chúa, tôi đã có nói rồi.

- Cô nói sao? – Sara hỏi.

- Tôi có gọi cho cháu tôi ở phi trường. Tôi vào

phòng vệ sinh nữ, tôi nhớ trong túi áo gió có

điện thoại di động, nên tôi lấy ra gọi. Máy nhận

tin của cháu tôi trả lời, nên tôi để lại lời nhắn

nói với nó rằng chúng ra đến ở lại đêm tại đây.

Tôi thật là điên. Tôi nói huyên thuyên về những

vị khách danh tiếng đã từng ở tại đây trước kia.

Monk, nếu đây là tên thật của hắn, chắc thế nào

hắn cũng đi tìm cháu tôi. – Nước mắt chảy ràn

rụa hai bên má của Carrie. – Vì thế mà hắn nói

những chuyện tầm phào về các tài tử xi nê. Nó

biết chuyện này sẽ gây cho tôi ấn tượng mạnh.

Tôi là kẻ điên khùng ngu ngốc.

- Hắn đã có âm mưu bắt tất cả chúng ta. -- Sara

nói. – Cô có nói cho cháu cô biết tên của nhà

này không?

- Có. – Carrie đáp. – Tôi không biết nó có nhận

được tin nhắn hay không, vì có thể nó đã ra phi

trường rồi. Nếu hắn đợi cháu tôi ở phi trường

thì sao? – Nói xong cô khóc nức nở.

Sara đưa tay qua bàn, vỗ lên tay Carrie.

- Nếu hắn đợi cô ấy ở phi trường, hắn có chở cô

ta đến đây không? Có lẽ vì thế mà chúng đợi.

Có lẽ vì thế mà chúng chưa…

- Chưa cái gì? -- Anne hỏi.

- Chưa giết chúng ta. -- Sara nói toạc ra.

- Nhưng bà đã nói chúng để thức ăn cho chúng

ta trong bếp và trong tủ lạnh như vậy tức là

chúng muốn giữ chúng ta một thời gian lâu hơn.

-- Anne nói.

Sara không đồng ý.

- Thức ăn rất đáng ngại. Việc chúng không lấy

hết thức ăn đi không làm cho bà sợ hay sao?

Carrie không tin thức ăn đáng ngại, nhưng bây

giờ cô đồng ý với Sara. Cô nói:

- Tôi nghĩ như thế tức là chúng sắp cho nổ tung

ngôi nhà. Chúng không để cho chúng ta ngồi yên

ổn ở đây cho đến khi hết thức ăn. Chúng còn để

nước cho chúng ta dùng nữa đấy. Chúng ta phải

ra khỏi đây thôi. – Cô úp mặt vào hai lòng bàn

tay nói nho nhỏ. – Tôi phải gặp Avery mới được.

Nếu con quái vật ấy bắt được nó…

- Hãy tập trung vào chuyện tìm cách ra, Carrie,

để cô có thể giúp cháu gái cô chứ.

Anne ngồi thẳng người trên ghế, gật đầu nói:

- Nếu hai bà cho tôi là vô tội, tôi sẽ giúp bà,

không làm chuyện điên khùng, như mở cửa ra.

Tôi hứa thế nhưng quí bà phải nói thế.

Carrie ngẩng đầu.

- Nói cái gì?

Anne vươn thẳng người lên.

- Nói tôi vô tội.

Nói thế có nghĩa là Carrie và Sara là hai người có

tội. Thái độ trịch thượng của bà ta làm cho

Carrie nổi giận, nhưng cô thấy Sara gật đầu, nên

cô nghĩ nếu họ muốn được Anne hợp tác thì họ

phải làm theo ý muốn của bà ta. Cô đành đáp:

- Phải, bà vô tội.

Sau khi Sara đã đồng tình như thế, Anne quay

qua Carrie.

- Cô phải cố làm lành với chị của cô, sữa chữa

sai lầm cô đã gây nên.

Ôi, Carrie ghét mụ đàn bà này biết bao. Cô cố

im lặng khi nghe Anne thuyết giảng tiếp.

– Gia đình là nền tảng quan trọng nhất. Tôi vừa

mới nhận ra giá trị của nó. Có gia đình ta mới

nương tựa vào người trong nhà… khi gặp chuyện

khó khăn…như chồng tôi…nên gia đình rất quan

trọng. Tôi được may mắn là có chồng thương

yêu.

Bà ta rất phấn khích khi quay qua Sara:

- Anh ấy đã cảnh báo tôi rồi. Chồng tôi gọi cho

tôi hàng ngày. Không bao giờ quên tôi. Tôi đã

nói ảnh đừng lo trong khi tôi ở suối nước

khoáng, vì tôi đến đấy để chữa bệnh, ảnh rất

khó tiếp xúc được với tôi. Vì thế mà các bà

không thấy sao? Nếu chúng ta đợi một thời

gian, thế nào chồng tôi cũng đem cảnh sát đến

lùng sục khắp nơi Colora do này để tìm tôi.

- Chúng ta không đợi được. -- Carrie phản đối.

Sara lắc đầu hết kiên nhẫn. Bà ta nói với Anne:

- Bà nói nghe ra bà đang có cuộc hôn nhân

tuyệt vời.

- Phải, đúng thế. Chúng tôi rất hạnh phúc. --

Giọng Anne có vẻ thách thức. -- Ảnh sẽ tìm tôi.

- Phải, tôi tin ảnh sẽ tìm bà. -- Sara vuốt ve bà

ta. – Nhưng chúng ta không có thì giờ để đợi

cảnh sát đến tìm chúng ta. Colorado là tiểu bang

lớn.

Anne gật đầu.

- Phải, bà nói đúng. Chúng ta phải giúp nhau.

Thôi được rồi. -- Bà ta nói vừa tháo sợi dây trói

ở tay phải. – Tôi có thể làm gì? Tôi chắc không

làm được những việc nặng nhọc, vì tôi vừa lâm

bệnh dai dẳng mới xong. Tôi mất cân rất nhiều,

chưa phục hồi sức khỏe. Nhưng tôi nấu ăn rất

ngon. Tôi có thể nấu nướng cái gì đó cho tất cả

chúng ta ăn.

- Thế thì quá tuyệt vời rồi. -- Sara nói. – Cám ơn

Anne.

Carrie không tin tưởng. Có thể Anne đã lấy lại lý

trí. Nhưng cũng có thể bà ta giả vờ như thế.

Chuyện giả vờ có thể khiến cho cô khó tin.

Carrie quyết định hoặc là cô hoặc à Sara phải

thay nhau canh chừng bà ta luôn.

- Bây giờ có ai đói không? – Anne vừa đứng lên

vừa hỏi.

- Tôi đói. – Sara đáp.

Lần này Anne không lợi dụng cơ hội để mỉa mai

về chuyện Sara quá mập, mà bà ta còn xin lỗi

về câu nói của bà ta hồi nãy, và nếu bà không

thành thật đi nữa cũng được.

- Đáng ra tôi không nên gọi bà bằng con heo

mập mới phải. Tôi đã quá nóng nảy, nên đã làm

mất lòng bà.

Carrie lên tiếng:

- Sara, xin bà vui lòng ở đây với Anne cho có

bạn trong khi tôi đi tìm khắp nhà lần nữa. Tôi

lên tận tầng trên và đi lần xuống. Chắc có nhiều

nơi tôi chưa quan sát.

Cô chạy lên cầu thang, lòng cảm thấy hơi phấn

khởi một chút. Cô vội mặc quần áo lao động rồi

kiểm tra lại các cửa rất kỹ. Trong buồng ngủ của

cô có một cánh cửa sổ nhỏ nằm trên cao trong

góc. Cô phải mất một thời gian khá lâu mới đẩy

được cái bàn làm việc đến sát tường để leo lên,

nhưng vẫn chưa đủ cao. Cô chạy xuống lầu, vào

phòng ăn, lấy lên một cái ghế. Cô nhận thấy

Sara đang đứng trên một cái ghế, trước các cửa

sổ ở phòng khách có hai lớp cửa. Bà ta nắm thỏi

son viết lên mặt kính chữ "cứu".

Carrie chặn bà lại. – Nếu Monk hay thằng con

hoang tên gì đó có cài máy gây nổ ở bên

ngoài…- Cô không cần nói hết ý nghĩ trong óc

của mình.

- Thì ngôi nhà sẽ nổ tung khi có người đến cứu.

- Có thể như thế đấy. -- Carrie nói, rồi cô xách

cái ghế chạy lên lầu lại.

- Tôi sẽ không làm việc này nữa. -- Sara đáp. Bà

xuống ghế, đi lấy khăn lau cái chữ bà vừa viết.

Khi Carrie đi lên cầu thang lầu, cô nghe Anne

hỏi:

- Ta thử cắt gương xem sao được không?

Hai cánh tay Carrie đau nhừ vừa đưa cái ghế

lên để trên mặt bàn. Cô phải nâng lên ba lần

mới nhấc được cái ghế lên bàn, và cô thở hổn

hển vì hụt hơi. Cô phải cố hết sức mới leo được

lên ghế, và khi đã đứng trên ghế, có thể đưa tay

lên cửa sổ được, cô bật khóc. Tên chó đẻ ấy đã

bắt dây điện có ngòi nổ quanh lối ra nho nhỏ

ấy.

Thế nhưng, dù hoàn cảnh khó khăn đến mấy đi

nữa cô cũng không bỏ cuộc. Có lẽ ý kiến của

Anne có thể thực hiện được. Có lẽ họ cắt gương

mà không đụng đến dây điện. Cô lau nước mắt

rồi thận trọng lấy chiếc nhẫn kim cương khía vào

mặt cửa kính. Mười lăm phút sau, cô dừng lại.

Trong suốt thời gian ấy, cô chỉ khía được một

đường như vết cào trên gương.

Carrie chạy xuống lầu dưới, quan sát phòng của

Anne và của Sara. Cô xem xét phòng này rồi qua

phòng khác để tìm chỗ có thể thoát ra, nhưng

cuối cùng cô đành bỏ cuộc. Cô không tìm ra

được chỗ nào để ra suốt cả buổi chiều và một

phần buổi tối.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,758
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 12


Jilly đi vòng quanh chiếc ghế đá ẩn mình trong

hòn giả sơn nhìn ra mặt hồ yên tịnh. Chị ta

dừng lại để nhìn người huấn luyện viên thể dục

mặc áo quần tập thể dục màu trắng hướng dẫn

cho học viên bài tập xưa cũ. Người giáo viên thì

rất duyên dáng, nhưng các học viên thì cử động

cứng ngắt, vụng về, rõ ràng họ mới bắt đầu

nhập môn.

Chị ta đi tiếp đến chỗ Monk đậu chiếc Mercedes

đa năng. Nhìn chỗ nào chị cũng thấy hoa nở.

Thậm chí phía sau bãi đậu xe cũng có những

luống hoa lớn. Utopia thật là một nơi tuyệt vời,

có lẽ khi công việc này đã kết thúc, thế nào chị

cũng đến đây nghỉ ngơi, hưởng thụ một tuần.

Khi chị ta vừa ngồi vào chiếc xe hơi mới, thì

điện thoại của chị reo. Chị ta đợi Monk gọi điện

di động đến cho chị, nên chuông mới reo một

hồi là chị trả lời điện thoại liền:

- Chào anh yêu.

Monk cười. Hắn thích cái giọng cười ồ ồ của chị

và thích giọng thì thào trìu mến bên tai. Hắn

hỏi:

- Cô ta đến chưa?

- Rồi, em vừa chỉ đường cho nó đi rồi, và hiện

em đang lên đường đây. Em sẽ đi theo con

đường tắt mà anh đã chỉ cho em, em sẽ đến

đấy trước nó 40 phút.

- Nói chuyện với con gái em có vui không?

- Ồ, rất tuyệt. Nó sợ. Cám ơn anh rất nhiều,

nhờ anh mà em mới có cơ hội này. Tuy nhiên,

có một điều khiến em lo.

- Điều gì thế?

- Avery không đi một mình.

- Sao? – Hắn hỏi, giọng kinh ngạc. – Ai đi với nó?

- Một thằng đàn ông. -- Chị ta trả lời. Chỉnh lại

máy điện thoại cho ngay lỗ tai, chị ta cho xe

chạy khỏi bãi đỗ. – Chắc là người tình của nó. --

Chị ta nói tiếp. – Em phải buộc thằng ấy đi theo

nó luôn vì hắn biết chuyện Carrie mất tích. Hắn

đi theo Avery vào văn phòng quản lý. Em làm

thế có đúng không?

Hắn biết chị ta muốn được an toàn.

- Đúng, em làm thế là rất đúng. Em có biết hắn

tên gì không? Em có biết gì về thằng ấy không?

- Không. -- Chị ta đáp. – Em định hỏi người thư

ký hay viên quản lý, nhưng em nghĩ nên đợi hỏi

ý kiến của anh trước đã. Anh có muốn em quay

lại để hỏi cho biết hắn là ai không?

- Thôi, thôi, không cần. Em phải cẩn thận mới

được. Em quá đẹp, mọi người chắc đều nhớ

em… và em lại giống Avery nữa. Anh sẽ tìm ra

hắn là ai.

- Đúng, phải đấy. Anh có chuẩn bị cho cả hai

đứa không?

- Kế hoạch phải thay đổi.

- Ồ sao thế?

- Nhà hàng bên sông mở cửa bán, anh sợ việc

buôn bán sẽ tấp nập người vào ra. Từ sáng sớm

đã có người vào ra mua bán rồi và tình hình

như thế này chắc sẽ diễn ra suốt ngày.

- Sao có thể như thế được? – Chị ta nói lớn. –

Anh đã kiểm tra rồi. Chủ nhân của cửa hàng bị

gấu cắn, ít ra cũng tuần sau mới xuất viện. Anh

đã kiểm tra rồi cơ mà.

Chị ta trở nên lo lắng. Hắn vội trấn an:

- Sẽ ổn thôi, em đừng lo.

Nhưng chị ta vẫn không yên tâm. Chị ta hỏi

tiếp:

- Nhưng làm sao nhà hàng mở cửa được?

- Người em họ của ông Arkansas sáng nay mở

cửa nhà hàng. Chắc người chủ gọi anh ta đến.

Nhưng không thành vấn đề. -- Hắn trấn an chị.

– Chúng ta chỉ có việc thực hiện kế hoạch B

thôi. Em nhớ là khi anh làm công việc gì anh

đều có hai phương án trong óc.

- Em nhớ. -- Chị ta đáp, vẻ nhẹ nhõm. – Anh

rất thông minh, anh yêu à.

Chỉ được khen ngợi một chút thôi là hắn muốn

làm cho chị hài lòng thêm nữa.

Bỗng chị ta vội vã hỏi:

- Này anh, cái gối có chiếc khăn quàng đỏ của

Carrie có cần nằm trên quầy không?

- Không, nhưng bây giờ không thành vấn đề. --

Hắn đáp. Hắn đã suy nghĩ đến chuyện này rất

kỹ. Kế hoạch ban đầu là dụ Avery vào nhà hàng

bằng cách để chiếc phong bì dày lớn có tên cô

trên mặt quầy bên cạnh cửa sổ, để cô có thế

thấy khi nhìn vào trong nhà hàng. Thế nào cô

cũng ngạc nhiên và sẽ đi vào trong nhà hàng.

Monk sẽ đợi cô ở trong ấy, và sau khi giết cô

xong, hắn sẽ đem chôn xác cô trong rừng, phía

sau cửa hàng chừng 100 mét. Hắn đã bỏ công

đào huyệt rồi, hắn nghĩ cái huyệt sâu có thể

chôn đủ cả tình nhân của cô luôn, nhưng bây

giờ nhà hàng đã mở cửa lại rồi, lượng khách sẽ

vào ra tấp nập. Monk nghĩ không thể nào giết cô

trong nhà hàng được.

- Em có mang theo cái gì của Carrie đấy chứ? –

Hắn hỏi.

- Có, em để trong xách của em.

- Tốt. -- Hắn khen. – Chúng ta sẽ dùng cái ví ấy.

- Anh đã hứa để em giúp anh, phải không? –

Chị ta nhắc hắn.

Làm sao hắn từ chối chị ta được? Nếu chị muốn

ở tại suối nước khoáng để việc này cho hắn làm,

thì chắc cũng dễ dàng thôi. Jilly đã làm cho hắn

mê mẩn, hắn sẽ làm bất cứ cái gì chị ta muốn,

nhưng chị ta muốn tham gia với hắn cho vui.

Đêm qua hắn đã nói chị cho nổ tung ngôi nhà,

nhưng chị không nghe lời hắn. Chị ta muốn cô

em gái của chị thức dậy để biết ai đã giết cô và

tại sao lại giết.

Monk không thích rời khỏi chị ta, nhưng hắn

không thể có mặt hai nơi cùng lúc, và sự xuất

hiện bất ngờ của Avery đã làm cho hắn phải

thay đổi kế hoạch. Hắn không để cho Jilly biết

kế hoạch thay đổi vào phút chót này đã gây cho

hắn bất an, lo lắng, nhưng bây giờ hắn đã nghĩ

ra phương án thay thế, nên hắn cảm thấy tự tin

trở lại. Hắn ước chi có nhiều thì giờ hơn để thực

hiện kế hoạch mới, nhưng không thể có được.

- Anh yêu ơi có nghe em không? Em có thể giúp

anh chứ, phải không?

Hắn không còn phân vân đắn đo gì nữa. Hắn

đáp:

- Phải, dĩ nhiên em có thể giúp anh. Tại sao em

muốn nói chuyện lại với Avery?

Chị ta cười, đáp:

- Ồ, em thích thế. Em sẽ đi nhanh đến gặp anh

đây. Em đang ở trên con đường nhỏ mà anh đã

tìm ra. Sẽ không lâu nữa đâu. Khi em đến đó,

anh phải nói cho em biết em phải nói gì với nó,

không muốn làm hỏng việc lại nữa, như lần em

đã vấp phải ở Virginia, khi em lấy xe của bà già

ấy.

- Thôi, em hãy bình tĩnh, đừng nghĩ đến chuyện

ấy nữa. Nhân vô thập toàn. Vả lại, em là lính

mới. -- Hắn cười khúc khích. – Phạm vài lỗi lầm

là chuyện thường.

- Em chỉ muốn làm anh vui lòng thôi, em nghĩ

nếu anh làm cho nó không di động được thì

chắc công việc của anh sẽ dễ dàng hơn. Anh có

thể xông vào nhà nó và giết nó trong nhà. Em

nghĩ anh có thể làm công việc này giống như vào

ăn trộm thôi.

Họ nói chuyện thế này ít ra cũng mười lần rồi,

và mỗi lần như thế là hắn cố trấn an chị rằng

hắn đã quên chuyện sai lầm của chị ta rồi. Đáng

ra chị ta không nên lấy xe đuổi theo Avery như

thế, không những chỉ vì làm thế sẽ rất nguy

hiểm cho chị thôi, và rất có thể Avery giết chị

cũng nên. Jilly rất tự hào về công việc tìm kiếm

rất tài tình của mình. Chị ta đã quan sát, tìm

hiểu, khám phá ra được chiếc xe Cadillac của bà

già không bao giờ được bà ta lái đi, và chị đã

tìm cách để lẻn vào phòng bà, ăn cắp chìa khóa

xe rất tài tình. Chị ta còn làm một việc rất vui

nữa, là mặc áo quần của nữ cảnh sát viên, đi

thu tiền quỹ của Hội Góa Phụ.

Thế nhưng Jilly không nghĩ đến kế hoạch thông

suốt, vì nếu khi ấy mà chị ta giết chết Avery thì

thế nào Carrie cũng hủy bỏ kế hoạch đi nghỉ hè.

Nghĩ thế, Jilly thấy ân hận. Bây giờ việc gì chị

cũng hỏi ý kiến hắn trước đã, để khỏi làm

những việc thiếu suy nghĩ. Hắn thích thái độ chị

ta ngước mắt nhìn hắn, tin tưởng hắn để biết

việc gì là đúng đắn nhất.

Hắn lên tiếng:

- Hẹn gặp em tại chỗ chúng ta ấn định. Bây giờ

em hãy nghe để nhớ những điều phải làm.

Chị ta lắng nghe, vẻ mặt càng lúc càng có vẻ

phấn khích khi nghe hắn dặn dò các chi tiết. Khi

hắn nói xong, chị ta cười khúc khích và nói:

- Tuyệt vời, anh yêu. Quá hoàn hảo.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,758
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 13


- Tên hắn là Dale Skarrett. -- Avery nói. -- Bây

giờ hắn đang ở tù.

- Ở đâu? – John Paul hỏi.

- Florida. -- Cô trả lời. – Cách đây hai năm, hắn

được ra tòa để xin ân xá, Carrie và tôi có đến

tham dự phiên tòa. Hai chúng tôi đều khai trước

tòa, và tòa nghe lời khai của chúng tôi. Vì thế

mà hắn không được phóng thích.

- Cũng vì thế mà hắn muốn cả hai phải chết?

- Phải.

- Hắn đã làm gì?

Cô ghét nhắc lại kỷ niệm. Kỷ niệm sẽ làm cô đau

đớn.

- Rồi tôi sẽ nói cho anh biết sau. -- Cô đáp.

- Hắn đã làm gì? – Anh lặp lại câu hỏi.

Cô quay mặt ra nhìn cửa xe.

- Hắn đã giết bà ngoại tôi. -- Cô đáp. Cô lo lắng

nhìn đồng hồ. – Chúng ta còn hai mươi ba phút

nữa để đến chỗ chỉ có trời biết.

Anh biết cô muốn làm cho anh chú ý đến vấn

đề trước mắt và không hỏi gì về cô nữa. Cuối

cùng thế nào cô cũng nói cho anh biết những

điều anh muốn biết và cần biết nếu họ sống sót

trong cuộc chiến đấu này, còn bây giờ anh không

thúc ép cô nói đầy đủ các chi tiết làm gì. Giống

như cô nói, họ chỉ còn hai mươi ba phút nữa

thôi.

- Chúng ta sẽ đi tìm cái lạ đời.

Họ vẫn tiếp tục lên cao khi lái xe chạy vòng vòng

quanh núi. Avery đã mất hết cảm giác về

phương hướng, nhưng may thay, John Paul

không bị mất.

Mặt trời lại chiếu qua cành cây, và quanh vùng,

cây đã thưa thớt. Cô nghĩ họ đã đến gần một

khu vựa thoáng đãng hay là đã đến đỉnh núi.

Họ sẽ là những mục tiêu quá rõ ràng, phải

không?

- Nếu chúng ta cứ leo lên như thế này, chúng ta

sẽ bị chảy máu cam thôi. Anh có lạnh không?

- Không.

Anh biết cô lạnh. Cách đây một phút, anh thấy

cô thoa hai cánh tay. Anh đưa tay bật máy sưởi.

Avery liền điều chỉnh luồng gió để thổi hơi ấm

vào hai tay cô.

- Anh nghĩ chị ta muốn nói cái gì?

- Cái gì?

- Khi chị ta nói "bùm". Tôi hình dung ra cảnh

những người đàn bà kia bị trói gô vào ghế với

chất nổ.

- Có thể. -- Anh đáp. – Hay có thể họ ở trong cái

gì bị giăng dây điện nối với chất nổ.

- Quanh đây có nhiều hang động phải không?

- Phải. -- Anh đáp. – Có hàng trăm cái.

Cô xem đồng hồ.

- Hai mươi mốt phút nữa.

- Tôi biết thời gian mà. -- Anh đáp nhanh.

- Anh không đi nhanh hơn được hay sao?

- Cô muốn lái không?

- Không. -- Cô đáp. Cô nhận ra sự giận dữ và lo

sợ của mình thật vô lý. – Xin lỗi. Tôi không

muốn chỉ trích anh. Tôi biết anh đã làm hết sức

mình.

Bỗng cô nghĩ đến việc cô không biết gì nhiều

đến người đàn ông mà tự dưng cô nhảy vào xe

của anh ta và đi chung với anh. Không, không

đúng thế. Cô biết khả năng của anh quá đủ để

tin anh. Nội việc anh đã ở trong quân đội cũng

đủ chứng tỏ khả năng của anh. Hy vọng anh còn

nhớ những kỹ năng trong quân ngũ là được, vì

nếu còn nhớ, anh sẽ áp dụng những kỹ năng đó

vào tình thế hiện tại.

Cô quyết tìm hiểu xem sao.

- Trước khi anh có giấy phép xuất ngũ, chắc anh

hoạt động rất có hiệu quả.

Câu hỏi làm cho anh kinh ngạc. Anh hỏi:

- Cô nói cái gì thế?

- Anh từng ở trong quân đội.

Anh quắc mắt nhìn cô.

- Làm sao cô biết?

- Tôi có người bạn tìm lý lịch của anh trong máy

tính tại cơ quan cô ta làm việc.

Cô đợi anh phản ứng. Cô chuẩn bị tinh thần để

tìm hiểu thêm về đời tư của anh nếu anh hỏi.

Thế nhưng anh không hỏi. Thực vậy, anh không

nói năng gì một hồi lâu.

- Cô nhờ bạn làm thế khi nào?

- Nhờ tìm lý lịch của anh phải không? Khi tôi

ngồi trong văn phòng ban quản lý ở suối nước

khoáng. Khi anh đi tìm Cannon.

- Cô đã kiểm tra lý lịch của tôi. – Anh có vẻ bớt

tin tưởng vào cô.

- Phải, đúng thế.

Ánh mắt anh nhìn vào mặt cô thật gay gắt khiến

cô cảm thấy mặt nóng phừng phừng. Anh hỏi:

- Bạn cô làm việc ở đâu?

- Ở Quantico.

Ờ ra thế. Anh không nắm vững tình hình gì hết.

- Thật chó… -- Anh thốt lên.

- Anh là Thủy Quân Lục Chiến. -- Cô nói.

Cô thấy anh thở mạnh, cô nghĩ anh đang giữ

bình tĩnh. Ồ đúng, anh tức giận là phải, cổ anh

đỏ rần. Nhưng đối với cô không sao. Cô đã làm

chuyện phải làm, anh phải chấp nhận chuyện cô

làm thôi.

Hàm anh xai căng ra. Lạy Chúa, trông anh đẹp

trai quá. Ý nghĩ tự nhiên ở đâu hiện ra. Xì,

Avery, hãy tự chủ đi nhé. Anh chàng này có thể

trả tiền cấp dưỡng cho tám bà vợ cũ đấy.

Nhưng cô vội bác bỏ ý nghĩ cho rằng anh quá đa

tình như thế. Không thể nào có được tám người

phụ nữ ở Hoa Kỳ muốn lấy anh làm chồng đâu.

Không có cách gì hết.

- Anh là Thủy quân Lục chiến. -- Cô lặp lại.

- Thì sao?

Cô phải chụp tay vào bảng đồng hồ lại khi anh

lách xe để tránh một gốc cây. Đường có nhiều

chỗ lún xuống trên mặt đất vì xe cộ chạy lên

đấy, nhưng không khí quá cô liêu, quá…yêu tinh

khiến cô cảm thấy hơi lo sợ. Cô cảm thấy hoàn

toàn bị tách ra khỏi môi trường sống của mình.

Cô là gái thành phố đi ngủ với tiếng còi ô tô và

còi hụ của xe cảnh sát bên tai. Bây giờ cảnh im

lặng ngự trị khắp nơi. Từng bầy ruồi muỗi bị

phân tán khi chúng va vào kính chắn gió. Avery

lấy đồng hồ lên xem. Còn 17 phút.

John Paul cứ nhìn vào cô. Cô nghĩ anh đang đợi

cô trả lời câu hỏi của anh. Cô đáp:

- Thì biết được thế thì tốt chứ sao.

- Tại sao tốt?

- Thủy quân Lục chiến được huấn luyện rất giỏi

để chiến đấu, nhờ thế anh có thể giúp việc này

rất tốt. – Anh không trả lời nhận xét của cô. –

Tôi lại còn phát hiện ra anh đa được cơ quan

tình báo tuyển mộ…

Anh không để cho cô nói hết.

- Thôi, tôi biết công việc của tôi. Cô khỏi cần xen

vào.

Mẹ kiếp. Cô hy vọng anh nói hết cho cô biết anh

làm gì. Anh là lực lượng đặc biệt hay là nhân

viên tình báo? Khả năng chuyên môn của anh là

gì?

Cô nhìn vào bản đồ, cố tập trung tư tưởng. Nếu

cô không hỏi, chắc cô không tìm ra được. Cô có

thể hỏi không?

- Vậy công việc anh làm chính xác là gì?

- Cô không biết à?

- Hồ sơ của anh được xếp loại tối mật.

- Tôi đã nghĩ thế.

Rồi, lại cái giọng giễu cợt. Cô hỏi:

- Có phải họ dạy cho anh cách cư xử đáng ghét

như thế này hay bản tính của anh là như thế?

Anh sống xa lánh mọi người.

- Avery, dẹp chuyện ấy đi.

- Anh không làm tôi sợ đâu.

Anh nheo mắt nhìn cô lại.

- Có, tôi làm cô sợ.

- Ôi, người anh em!

Anh cười mặc dù lòng không vui. Có lẽ anh

không làm cho cô sợ. Hay, anh nghĩ. Và khác

biệt.

- Anh có cho hai đứa ấy cùng một phe không?

Monk và người đàn bà đã gọi tôi?

- Tôi không biết. Nếu những người đàn bà bị

mất tích vẫn còn sống và nếu hắn trói họ, giấu

họ vào nơi vắng vẻ, thì chắc hắn ở vào phe chị

ta. Nếu những người đàn bà còn sống, hắn có

nhiều việc phải làm đấy.

- Hắn phải canh chừng họ, đồng thời phải theo

dõi chúng ta.

- Tôi không nghĩ hắn đang theo dõi chúng ta.

- Nhưng hắn theo dấu vết của chúng ta, phải

không?

Anh cười, hỏi:

- Làm sao để theo dõi? – Anh biết câu trả lời,

nhưng anh muốn biết cô có nghĩ ra câu trả lời

không.

- Chỉ có máy gì gắn vào trong cái đồng hồ.

- Phải. -- Anh đáp. – Hắn biết chính xác chúng

ta đang ở đâu.

Cô rùng mình. Tên sát nhân đang giám sát tiến

trình của họ.

- Chúng ta có nên vứt nó đi không?

- Không, tôi không muốn làm thế. Tôi nghĩ

chúng ta nên dùng nó để có lợi cho chúng ta.

Cứ đợi xem có chuyện gì xảy ra khi chúng ta

đến gần điểm X.

Avery lấy cái đồng hồ lên, xem xét rất kỹ rồi nói:

- Không có dấu vết gì cho thấy có ai đã sữa đổi

gì hết.

- Monk là tên chuyên nghiệp. Hắn không để lại

dấu vết gì đâu.

- Vậy hắn biết về cái máy phát tín à? Hắn hiểu

về kỹ thuật ấy à?

- Phải, hắn biết.

- Làm sao anh biết nhiều về hắn như thế?

- Tôi đọc hồ sơ của hắn.

- Hồ sơ của FBI à? – Cô mở to mắt. – Nếu anh

đã xuất ngũ, thì việc này là bất hợp pháp đấy.

- Tôi biết như thế.

- John Paul, anh sẽ chuốc lấy rắc rối vào thân.

Cô có vẻ lo lắng cho anh. Cô đã quá sửng sốt vì

ngạc nhiên, và thái độ lo lắng của cô thật cảm

động biết bao. Nếu anh không giữ gì ý tứ, chắc

anh đã tỏ thái độ thích cô.

- Tôi có mối quan hệ với người cho tôi xem hồ

sơ.

- Như em rể của anh phải không?

- Làm sao cô biết về Theo? – Anh hỏi.

- Khi bạn tôi tìm hồ sơ về anh cho tôi, cô ấy nói

cho tôi biết.

- Có người bà con làm việc ở "Bộ Tư Pháp" sẽ

rất thuận lợi.

- Anh không thích em rể của anh à?

Câu hỏi thật kỳ quặc.

- Tôi thích chứ. Em gái tôi yêu cậu ấy, hai người

sống rất hạnh phúc. Tại sao cô hỏi tôi câu ấy?

- Anh cười khẩy khi nói đến "Bộ Tư Pháp"

Anh cười. Cô có tài quan sát rất nhanh.

- Tôi không cười khẩy.

Cô không muốn tranh cãi với anh.

- Anh có tin người đàn bà gọi tôi đã thuê Monk

không?

- Có thể. -- Anh đáp. – Nhưng tôi không nghĩ

như thế. Theo lời cô nói về chị ta, thì hắn để

cho chị ta gọi điện thoại cho cô. Tôi nghĩ hắn có

thể là người hợp tác hơn. Nếu thế thì chuyện

này thật kỳ lạ. Trước đây không bao giờ Monk

hợp tác với ai hết. Vậy tại sao bây giờ hắn hợp

tác làm ăn với người khác?

- Tôi không biết.

- Nếu chị ta ra quyết định, chúng ta có thể có

nhiều may mắn hơn. Có lẽ chị ta không được

hoàn hảo như thằng ấy.

- Chị ta có vẻ biết Carrie và tôi.

- Vì sao?

- Theo cách chị ta nói. Khi chị ta nói đến tên

Carrie, giọng chị có vẻ mỉa mai. Chị ta không

thích bà ấy. Có nghĩa là chị ta có tương tác với

dì tôi.

- Còn với cô thì sao?

- Chị ta gọi tôi là đồ ngu ngốc. Tôi nghĩ chị ta

cũng không thích tôi. -- Cô đáp với giọng châm

biếm.

- Tình hình nghiêm trọng đấy.

- Có thể do Skarrett nói với chị ta về chúng tôi.

Nhưng theo cách chị ấy nói…thì chuyện này có

vẻ thuộc về cá nhân chị ta.

Avery lấy cái đồng hồ Swatch lên, rồi cẩn thận

để xuống lại trong cái giá để ly. Cô mường

tượng ra ngọn đèn đỏ ở bên trong, đang nhấp

nháy như quả tim. Hình ảnh ấy làm cô nổi gai

ốc.

John Paul lái xe rất giỏi. Cô không lo anh lái xe

đâm vào bùn hay va vào đá. Cô nhắm mắt, dựa

người ra sau, trí suy nghĩ mông lung. Cô quên

cái gì nhỉ? Cô cảm thấy có cái gì lởn vởn hiện ra

trong óc cô, nhưng cô không thấy được rõ ràng.

- Còn mấy phút nữa?

Cô vừa hỏi xong là anh đáp liền:

- Tôi không biết. Chúng ta sắp gặp cái gì nguy

hiểm. Vậy cô hãy lắng nghe. Cô làm theo bất cứ

điều gì tôi dặn. Nếu tôi nói cô hãy nằm xuống,

thì đừng cãi. Cứ làm theo lời tôi. Khi tôi thấy

điểm X ở đâu rồi, tôi sẽ tìm cách để chạy vòng

quanh xem sao. Cô cứ ngồi yên trong xe.

- Tôi phải xuất hiện chứ.

- Không, cô đừng làm thế.

- Anh điên hả? Dĩ nhiên tôi phải xuất hiện. -- Cô

cãi. – Chị ta nói nếu chúng ta trễ hẹn, chúng sẽ

giết Carrie và các bà kia. Nếu tôi không xuất

đầu lộ diện.

- Chị ta không có đưa bằng chứng cho cô thấy

họ còn sống hay không? Cô có hỏi bằng chứng

không?

- Không. Đáng ra tôi phải hỏi mới đúng. Nhưng

tôi không hỏi. Cuộc nói chuyện ngắn ngủi, và chị

ta không muốn để cho tôi hỏi.

- Vậy thì đáng ra cô nên trả lời không đi mới

phải.

- Nói với chị ta tôi không muốn tham gia trò

chơi của chị ta à?

- Phải. -- Anh đáp. -- Tôi sẽ làm như thế đấy.

Cô lắc đầu.

- Tôi không tin anh. Nhưng tôi ân hận là không

hỏi bằng chứng. Đúng ra tôi nên hỏi mới phải.

- Nên hỏi, phải hỏi…bây giờ đã quá trễ rồi. Tôi

nghĩ là có thể chúng ta sa vào bẫy đến 99 phần

trăm, cho nên tôi muốn…

Cô không để cho anh nói hết.

- Tôi nói rồi, tôi không chọn lựa được nữa. Tôi

phải xuất đầu lộ diện. Tôi hy vọng làm thế sẽ

khiến cho mụ điên kia bớt giận.

- Làm cho mụ điên bớt giận à? Thật là một hành

động tương phản phải không?

- Đừng có ngờ…

Anh nhướng mày.

- Ngờ nghệch phải không? Có phải cô sắp nói

thế?

- Không.

- Vậy cô nói gì? -- Giọng anh gay gắt.

Cô dè dặt nói:

- Này nhé, nếu anh muốn yên ổn, thì thật hay

cho tôi. Cứ để tôi xuống điểm X rồi anh lánh đi.

- Tôi sẽ không lánh đi để được yên ổn.

- Vậy thì tốt. -- Cô đáp, cảm thấy tức tối vì giọng

cô nghe có vẻ hồ hởi. – Tôi nghĩ có thể Monk đã

đào huyệt chôn chúng ta rồi, nhưng nếu anh

nghĩ tôi sẽ trốn trong rừng để hy vọng điều may

mắn thì anh đã lầm.

- Còn tôi thì tôi muốn nói nếu tôi gặp may, có

thể tôi sẽ thấy nó để đến gần nó.

- Và anh không muốn nghe ý kiến của tôi. Anh

muốn tôi nhắm mắt nghe theo lời anh.

- Đúng thế.

- Hai cái đầu suy nghĩ sẽ hơn một cái.

- Cô đã được huấn luyện để đối phó với trường

hợp nguy hiểm chưa?

Cứng lý.

- Chưa, nhưng tôi có thể giúp sức.

- Đương nhiên rồi.

- John Paul, đừng cực đoan. Tôi có thể giúp anh,

tôi có khả năng.

- Tôi tin chắc cô có.

- Thế thì tôi phải làm gì?

- Tùy cơ ứng biến.

Cô dằn lòng. Có lẽ từ xưa đến nay, bây giờ cô

mới gặp một người bỉ ổi như anh.

- Có phải anh không tin vào khả năng của tôi?

- Có phần nào như thế. -- Anh đáp, giọng rề rề.

Avery tập trung nhìn vào mặt đường. May thay

Người rừng không nói câu nào mỉa mai nữa. Vẻ

mặt cau có của anh cô có thể nhớ mãi cả đời.

Bỗng cô nghe có tiếng gì văng vẳng bên tai, cô

bèn hạ cửa kính xuống, lắng nghe.

- Anh có nghe gì không?

John Paul tắt máy sưởi, hạ cửa kính xuống, rồi

gật đầu. Âm thanh nghe như tiếng nước chảy

róc rách.

- Nếu chúng ta đến gần sông tức chúng ta đã đi

xa hơn tôi nghĩ. Có lẽ đó là một phụ lưu. Tiếng

nước chảy nghe như tiếng thác đổ.

Họ đến ngã tư đường nữa. Ngã tư này có dấu

vết xe chạy nhiều hơn ngã tư trước. Và có tấm

biển đóng trên thân cây: Quán Quê may mắn

cuối cùng. Bán bia và cho thuê bè. Dưới tấm

biển là mũi tên chỉ về phía Tây.

Con đường uốn khúc chạy xuống. Khi họ chạy

băng qua rừng lần nữa, xe va phải đường rãnh

thật sâu khiến họ lắc lư mạnh.

- Quán này chắc nằm ở khúc đường quành bên

bờ sông. -- Anh nói vừa lái xe băng qua đường,

chạy vào trong đám rừng ở bên kia. Bên này

rộng rãi có đủ chỗ cho xe quay lui. Hài lòng vì

tìm được chỗ khuất tịch xa đường, anh dừng xe

và tắt máy.

- Chúng ta còn mấy phút nữa?

- Mười hai phút. -- Cô đáp. – Anh tin quán bán

hàng ấy là chỗ hẹn à?

- Chắc là chỗ ấy. Đấy là chỗ duy nhất thôi, phải

không?

Anh nói đúng. Lạy Chúa, xin Chúa cho anh ấy

nghĩ đúng. Cô có thể hình dung ngôi nhà quê

mùa nho nhỏ trong rừng. Nó nằm bên bờ sông

có thể ghé vào để mua đồ.

Anh tháo giây buộc chỗ ngồi, đưa tay xuống

dưới ghế lấy ra khẩu súng SIG Sauer. Khi cô

thấy khẩu súng, cô há hốc mồm.

Anh tảng lờ không để ý đến vẻ ngạc nhiên của

cô, anh nói:

- Tôi để chìa khóa xe tại đây. Nếu cô nghe có

tiếng súng nổ, cô lái nhanh ra khỏi đây, nghe

không?

Cô không muốn rời khỏi anh, nhưng cô nghĩ nếu

cô nói thế, anh sẽ không nghe lời cô, cho nên cô

chỉ gật đầu.

Khi anh mở cửa xe, cô hỏi:

- Súng có đạn chưa?

- Có chứ.

Câu hỏi ngu ngốc, cô nghĩ. Dĩ nhiên súng đã nạp

đạn.

- Hãy cẩn thận. – Cô nói, rồi ngồi qua chỗ tài xế.

- Cô hãy đưa cho tôi cái đồng hồ.

- Anh lấy đồng hồ à? – Cô hỏi.

- Cô nghĩ tôi để nó ở đây với cô để cho Monk

biết đích xác cô ở đâu à? Đưa nó cho tôi.

- Anh sẽ làm gì?

- Đi săn.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,758
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 14


Thì giờ đã hết. Avery vừa định đi tìm John Paul,

thì anh mở cửa xe. Cô không nghe anh đi đến.

- Monk không ở gần đây. Có thể hắn đang trên

đường đến đây, nhưng bây giờ chưa thấy tới.

- Chúng ta đi bộ xuống hay đi xe?

- Để tôi lái đi.

Cô lết về chỗ ngồi bên phải, đầu gối va vào bảng

đồng hồ. Anh lên xe, nổ máy:

- Làm sao anh biết hắn không nấp trong gốc cây

hay bụi rậm nào?

- Vì tôi quan sát thấy không có dấu hiệu cho

thấy có hắn.

- Anh muốn gặp chúng à?

- Dĩ nhiên tôi muốn gặp chúng.

Sự kiêu ngạo của anh làm cô yên tâm.

– Vậy thì tốt.

- Có một toa xe phía sau cửa hàng chừng 30

mét về phía Nam, và tiếp theo toa xe là chiếc xe

tải cũ tả tơi. Không có ai trong toa xe hết.

- Anh vào trong quán à?

Anh không trả lời, một lát mới đáp:

- Trong quán có một người đàn ông và một phụ

nữ. Người phụ nữ ở phía sau quán đang nói

điện thoại, còn người đàn ông ở trước quán, làm

việc nơi quầy. Hắn cứ nhìn ra ngoài cửa sổ như

đang trông ngóng ai. Trong lúc tôi ở đấy, có

chiếc xe tải chở sữa chạy vào, một tên khác

bưng những thùng bia vào quán. Có ba hay bốn

người khách trong quán.

Anh lái xe ra đường, chạy dốc xuống. Khẩu súng

để trong lòng.

- Cô có thấy gã đàn ông đang nhìn chúng ta

không? – Anh hỏi. Hắn đứng bên phải cánh cửa.

Họ thấy cặp vợ chồng trẻ dẫn hai đứa con nhỏ

bước ra khỏi cửa trước, rồi thấy gã đàn ông

đóng mạnh cửa lại.

Khi gã đàn ông lật ngược tấm biển trong cửa sổ

xuống, John Paul nói:

- Làm quái gì thế? Đóng cửa tiệm rồi à?

Anh đậu xe sát một bên hông quán để khi cô

bước ra được kín đáo. Anh tắt máy, nhét chìa

khóa xe vào túi quần dzin, và khi anh đi quành

trước đầu xe, cô thấy anh nhét khẩu súng vào

hông quần.

Một chiếc xe hơi chạy vào chỗ đậu xe, họ nghe

nhạc trỗi lên oang oang. John Paul đến nép

mình bên góc quán, nhìn ra phía trước. Bốn

thanh niên tuổi chừng 17 đôi mươi từ trong xe

nhào ra, đứng vừa cười vừa nốc bia. Trên chiếc

Chery cũ, hai chiếc thuyền nhỏ buộc vào góc xe.

John Paul ra dấu cho Avery ngồi yên tại chỗ, anh

đi trở lui, nói với cô:

- Tôi đi kiểm tra lại phía sau xem sao.

Anh để cho gã đàn ông nơi cửa sổ thấy anh đi

vào rừng, rồi đi vòng lui, nép theo lan can đẩy

cửa sau, nhìn vào trong. Người đàn bà ngồi cúi

người trên bàn vẫn nghe điện thoại.

Mặc dù chị ta còn rất trẻ, nhưng chị làm cho

anh nhớ đến nhân vật Ma Kettle trong những bộ

phim cũ anh thường xem trên truyền hình khi

còn nhỏ. Mặc áo quần lao động nhớp nhúa với

cái áo sơ mi bằng vải nỉ màu nhạt, hai tay áo

xắn cao, chị ta nói tía lia những con số vào trong

máy khi lật trong tập danh mục Sharper Image.

Chị ta không biết anh đang nhìn chị. Anh bước

lui khi cánh cửa quay bật mở. Gã đàn ông thò

đầu vào phòng, đưa tay chống cánh cửa để nó

khỏi đập vào gã.

- Chrystal, chúng ta gặp khó khăn rồi. -- Gã nói

bằng giọng miền núi nặng trịch. – Hiện giờ ở

ngoài có hai chiếc xe hơi. Bốn thằng say vừa từ

trong một chiếc bước ra. Anh đoán chắc chúng

ghé lại để mua thêm bia, nhưng anh lo cô gái

ngồi trong xe kia. Chắc cô ta sắp vào gõ cửa

trước rồi đấy. Anh nghĩ có lẽ cô thấy anh nhìn cô

qua cửa sổ vì xe cô đến đậu một bên hông

quán. Em có tin chính là cô ta không?

- Xin ngài đợi cho một chút được không? –

Chrystal nói vào điện thoại rồi xoay ghế, cau

mày nhìn gã đàn ông tóc đen. – Rất có thể chính

là cô ta, nhưng em chưa nói xong chuyện về tập

danh mục này, và anh đã hứa với em rằng em

có thể…

Gã cắt ngang:

- Có thể cô ta không phải là người ấy. Có thể cô

ta chỉ cần sử dụng phòng vệ sinh thôi. Có một

thằng to con đi với cô ta, nhưng hắn đi vào rừng

để tìm chỗ phóng uế rồi, anh đoán thế, giống

như bốn thằng nhóc say. Một thằng đái ngay

trên bồn hoa.

- Kenny, anh không thấy em bận hay sao? Nếu

cô kia muốn dùng nhà vệ sinh, anh bắt cô ta

mua cái gì trước đã, và đừng để cô ta đi ra sau

này. Em vẫn còn 10 trang trong danh mục phải

làm việc nữa.

- Không hiểu tại sao em không lo làm chuyện

này sớm hơn. Tại sao đợi đến giờ này mới làm?

John Paul quay lại cửa trước, và khi Kenny mở

chốt cửa, anh liền có mặt ở đấy.

Avery đi quanh góc quán đến đứng một bên

anh. Anh đẩy cô ra phía sau. Anh che chở cho

cô, nhưng cô không cần. Cô quá sợ họ đến

không đúng chỗ nên cô không suy nghĩ gì hết.

Gã đàn ông nói:

- Các người không thấy tấm biển à? Chúng tôi

đóng cửa tiệm rồi?

Avery bước lên bên cạnh John Paul. Cô nói:

- Có chuyện khẩn cấp.

- Vậy thì cô phải mua cái gì đã.

- Xin lỗi ông nói sao?

- Tôi nói rồi. Cô phải mua cái gì trước đã, và sau

khi đã trả tiền xong tôi sẽ để cô dùng nhà vệ

sinh.

Kenny nói với cô giọng gầm gừ như con chó

đang tấn công. Trông gã rất khó ưa, mái tóc

nhuộm đen đậm, cặp lông mày nhuộm màu

nâu. Bụng gã phệ chảy xuống đến thắt lưng.

- Cô có nghe tôi không? – Gã nói khi không thấy

cô trả lời. – Chỉ khi nào cô bằng lòng tôi mới

tránh đường cho cô vào.

Nhưng khi thấy John Paul bước tới thì gã thay

đổi ý kiến. Kenny nghĩ nếu gã không tránh

đường, anh chàng to con này sẽ xô gã mà đi.

Khi đến gần, John Paul thấy gã trẻ hơn anh nghĩ

rất nhiều. Gã chỉ khoảng 35 hay 40 tuổi là cùng.

Gã cũng còn nhanh nhẹn. Gã lo sợ nhìn John

Paul, rồi vội vã chạy ra sau quầy như thể mặt

quầy là rào cản bảo vệ an toàn cho gã.

Gã để hai bàn tay to tướng lên mặt quầy, chồm

người tới trước, nhìn Avery và cười. Một cái răng

nanh ở hàm trên có bịt vàng sáng lấp lánh trong

ánh mặt trời chiếu qua khung cửa sổ nhớp

nhúa.

- Thôi được rồi, thưa cô. Tôi nói lại cho cô hay

như thế này. Vì cô quá đẹp, cho nên tôi phá luật

lệ cho cô. Cô khỏi phải mua gì hết. Không mua

gì hết. Phòng tắm ở phía kia kìa. -- Gã nói vừa

đưa tay chỉ cánh cửa ở phía góc nhà đằng xa.

Cô lắc đầu nói:

- Tôi là Avery Delaney và đây là John Paul

Renard. Có ai vào đây hỏi chúng tôi không?

- Không. -- Gã vội đáp, hơi nhanh quá.

Gã nói láo, dấu hiệu nói láo còn hiện rõ nơi

người gã. Gã không nhìn thẳng vào mắt cô,và

càng lúc gã càng trở nên luống cuống. Nét mặt

thù hằn nữa. Gã cứ nhìn John Paul, hai chân

thay nhau nhúc nhích liên hồi.

Cánh cửa bỗng bật mở đánh mạnh vào vách.

Avery và Kenny đều quay mắt nhìn ai vào,

nhưng John Paul vẫn chăm chú nhìn vào Kenny.

Anh không tin thằng con hoang này chút nào

hết.

Ba thằng trong số bốn thằng con trai ùa vào

phòng rồi bỗng loạng choạng dừng lại khi chúng

thấy Avery. Cô nghĩ đứa thứ tư ở ngoài. Nó tựa

trên lan can cửa để nôn mửa.

- Xin chào. -- Một đứa nói lớn. Đứa khác cố huýt

gió, nhưng nó không cất môi lên nổi. Thay vì

huýt gió, nó mửa thốc mửa tháo ra hết.

Hai thằng này rõ ràng là anh em, vì chúng trông

giống nhau và đều có xâm hình con chim ó giống

nhau trên tay. Đứa có vẻ lớn tuổi nhất trong

nhóm có bộ râu để lởm chởm và xâu chiếc vòng

bạc trên một bên chân mày.

- Cửa tiệm đóng cửa rồi. -- Kenny hét to.

- Không, chưa đóng. -- Thằng râu dê nói. – Ông

để cho họ vào. -- Hắn nói thêm vừa chỉ tay vào

Avery và John Paul. -- Chúng tôi chỉ mua bia

thôi.

- Vâng, mua bia. -- Một đứa trong cặp anh em

phụ họa.

Chúng loạng choạng đi đến cái tủ lạnh kê sát

tường sau. Một đứa lôi một khay bia, vấp tay

khiến những lon bia vương vãi tứ tung. Thằng

râu dê cho thế là vui thú.

Kenny không vui. Trông như thể gã muốn giết

chết người nào cho hả dạ.

- Các cậu lượm hết lên và để vào chỗ cũ cho tôi.

Các cậu nghe không?

Một thằng trong cặp anh em cười khúc khích

trong khi thằng râu dê chỉ ngón tay vào Kenny.

Kenny hét lớn:

- Cút ra hết khỏi cửa hàng của tôi. – Gã quay

sang Avery, giận dữ nói tiếp. -- Nếu cô không

dùng phòng vệ sinh, và không mua gì hết, thì

xin mời các người ra ngoài.

- Gọi điện thoại được không? – Cô hỏi, giọng

nghe rất tha thiết. – Có ai gọi cho tôi không?

- Không.

Một đứa trong cặp hai anh em đang đứng ở chỗ

cách Avery chừng một mét quay qua nhìn cô

đăm đăm. Ánh mắt của hắn rất đáng sợ.

- Đừng nhìn tao như thế.

Hắn cười ngốc nghếch với cô, rồi giang rộng hai

tay như muốn ôm ghì cô vào lòng.

John Paul định kéo Avery sang phía mình, nhưng

cô đã ra tay rồi. Cô phóng cho thằng say một cú

đá thật nhanh và không mấy khó khăn. Chân cô

đá vào bụng hắn, khiến hắn bay vào tường. Hắn

va vào tường đánh bịch, trượt xuống, ngồi bệt

trên nền nhà.

Cô chỉ ngón tay vào hắn.

- Mày ngồi yên ở đấy.

Tuy nhiên, nụ cười ngu ngốc vẫn còn trên môi

thằng say. Hắn quá say đến nỗi không thấy đau

đớn gì hết.

Cô quay sang Kenny và hỏi gã:

- Xin phép dùng điện thoại của anh được không?

-- Cô liếc mắt nhìn thằng râu dê và thằng kia

trong cặp anh em đi đến góc phòng. Mỗi đứa bê

hai thùng sáu lon bia và bao nước đá. Cô thẳng

thừng nói với chúng:

- Cả hai đến ngồi đây. Ngồi xuống bên cạnh bạn

tụi bay, yên lặng cho đến khi tao xong việc.

Thằng râu dê lắc đầu nói:

- Cô không thể sai khiến tôi được, người đẹp ơi.

- Chúng tôi không có điện thoại. – Kenny nói

tiếp sau lời thằng râu dê.

- Dĩ nhiên là anh có. -- John Paul lên tiếng vừa

đi đến phía Kenny.

- Chuyện gì thế, Mark? -- Thằng trong cặp hai

anh em kia hỏi.

Thằng râu dê đi tới, hắn nghĩ hắn có thể đi chen

vào giữa Avery và

John Paul.

- Phiên tôi. -- John Paul lề rề rồi ngay tức khắc

anh đấm hắn một quả vào đầu khiến hắn bay

vào tường. Hắn thả thùng bia và nước đá lên

đầu Mark rồi gục xuống bên cạnh bạn.

Họ không biểu thằng sau thứ ba đến với các bạn

chúng. Hắn loạng choạng đi đến, để thùng bia

xuống và ngồi dựa lưng vào tường, hắn mở một

lon bia, tu một hơi thật dài.

Kenny nhận ra John Paul đang nhìn máy điện

thoại ở trên quầy.

- Dĩ nhiên là chúng tôi có máy điện thoại, nhưng

nó không hoạt động được. Đường dây bị hỏng

và phải nhiều tuần nữa mới có thợ đến đây để

sữa chữa. Chắc quí vị không chú ý đấy thôi, chứ

ở đây là chốn khỉ ho cò gáy, một nơi hoang vu

vắng vẻ. – Gã nói rất nhanh đến nỗi lời gã nói

ra chẳng có câu cú gì hết.

Kenny thấy John Paul có vẻ không tin lời mình,

gã bèn quay qua Avery. Gã nở nụ cười giả tạo.

- Ông nhà cô có chuyện gì rắc rối à? – Gã vẫn

cười với Avery vừa từ từ đưa tay xuống dưới

quầy.

Gã nhìn xuống và nhận thấy quá trễ rồi, đáng ra

gã không nên rời mắt khỏi John Paul mới phải.

Gã nghe tiếng cách vang lên và giật mình khi

thấy nòng súng của John Paul chĩa vào trán gã.

- Thế thôi. Khỏi cần cái này. -- Kenny lắp bắp

nói.

- John Paul, chúng ta cần anh này hợp tác, -

Avery nói.

- Và đây là cách chúng ta cần. -- Anh đáp. –

Kenny, bây giờ anh quay lưng lại, để hai tay lên

tường.

Cô đi vào sau quầy, thấy ngay khẩu Magnum

nằm trên kệ ở dưới quầy. Cô lấy lên, kiểm tra

xem. Súng có đầy đạn và đã lên nòng. Cô mở

khóa an toàn, lấy hộp đạn ra. Cô bỏ cả hai vào

cái bao nhựa có hình con sóc ngoài bao. Cô hỏi

Kenny:

- Anh làm gì với khẩu Magnum này? Anh có giấy

phép không?

- Việc này chẳng quan hệ gì đến cô, đừng chõ

mũi vào.

Vẻ mặt thật thà của gã biến mất. Chân tướng

của gã lộ ra ngoài. Mặt Kenny nhăn nhó vì tức

giận, và gã nói:

- Tôi không muốn làm việc cho ai đấy là quyền

của tôi, và nếu tôi muốn có khẩu súng nạp đạp

ở trong nhà, tôi có quyền giữ nó. Bây giờ tôi có

thể quay lại chứ? Cổ tôi bị tê cứng. Quí vị có thể

dùng điện thoại của tôi. Tôi chỉ sợ…quí vị gọi đi

xa, ông anh họ George của tôi, ổng là chủ nhân

quán này, khi thấy hóa đơn thế nào ổng cũng

nói, "Kenny, chú trả món tiền này đi".

- George ở đâu rồi? – Avery hỏi.

- Ông bị con gấu nâu già tấn công. Ông không

biết có nó đến cho đến khi ông thấy con của nó.

Bây giờ tôi có thể quay người lại, bỏ hai tay

xuống được không? Quí vị thấy tôi đã hợp tác,

và quí vị đã lấy súng của tôi rồi.

- Thôi được rồi. -- John Paul đáp.

Avery đang đi đến máy điện thoại, thì bỗng cô

liếc mắt nhìn thấy cái ví đựng tiền của đàn bà

nằm thòi ra giữa hai tờ phiếu ghi tiền buôn bán

ở trong sọt rác, để bên cạnh quầy thu ngân. Cô

cúi xuống lượm lên. Bỗng cô nín thở, cái ví mới

màu đen của hãng Prada. Carrie dùng các thứ

do Prada sản xuất.

Kenny nhìn John Paul.

- Nếu anh định ăn cướp của tôi, thì xin nói cho

anh biết là tôi không có nhiều tiền mặt đâu. Có

lẽ chỉ có chừng hai tờ 100 đô la và 40 đồng tiền

lẻ thôi.

- Anh nhận các tờ 100 đôla ở đâu? John Paul

hỏi.

- Của khách.

- Tôi không đến đây để ăn cướp của anh đâu. –

Avery nói. Cô mở cái ví ra, thấy trong ví không

có gì hết, cô đưa cho John Paul thấy. – Tôi tin là

cái ví này của dì tôi.

Kenny chụp lấy cô từ phía sau. Gã ôm cứng

quanh người cô, nâng bổng cô lên để làm tấm

chắn che chở. Hai cánh tay gã cứng như sắt,

nhưng ngực gã thì mềm, hầu như nhão nhoẹt.

- Thả tao ra, - cô ra lệnh. – Tao không có thì giờ

đâu nhé.

Kenny cúi người xuống phía dưới Avery để John

Paul không bắn trúng.

- Chừng nào cái ông của cô hạ súng xuống tôi

mới thả.

John Paul ngạc nhiên khi thấy Avery không sợ

hãi gì hết. Anh nghĩ nếu cô sợ thế nào cũng để

lộ sự sợ hãi ra ngoài chứ. Anh nói:

- Không có chuyện ấy đâu. Avery, chắc cô phải

thay quần áo rồi đấy.

Cô ngạc nhiên khi nghe anh nói. Cô đứng yên và

hỏi:

- Tại sao?

- Vì khi tôi bắn thằng chó này, máu sẽ lấm vào

người cô.

- Không. -- Cô đáp. – Này Kenny, tao biết cái ví

là của dì tao, tao không thèm để ý đến việc mày

lấy tiền. Nhưng mày phải nói cho tao biết mày

lấy cái ví này ở đâu. Bây giờ thả tao ra.

- Không thả. -- Gã gầm gừ bên tai cô và ôm cô

chặt cứng.

Mười ngón tay gã đan vào nhau quanh eo cô.

Cô nắm hai ngón tay út của gã giật mạnh ra

sau. Rồi đồng thời cô cúi cằm xuống rồi đánh

mạnh phía sau đầu vào mặt gã. Cô nghe tiếng

răng rắc, gã liền há hốc mồm vì đau đớn và thả

cô ra.

- Úi dà. -- Cô nói nho nhỏ. Mẹ kiếp, đau thật.

Cô bước đi khỏi Kenny, vừa đi đến phía John

Paul vừa thoa sau đầu. Cô nghĩ, không đơn giản

như trong xinê. Bài học để đời.

Cô thấy vẻ ngạc nhiên hiện ra trên mặt John

Paul. Cô hỏi:

- Sao?

Anh cười thoải mái.

- Không tệ.

Cô mở to mắt vẻ chán nản, nhìn Kenny, gã

đang dựa người vào quầy.

- Tao muốn biết mày lấy cái ví ấy ở đâu.

- Cái ví của vợ tôi, Chrystal. Cô ta không thích

nữa nên ném vào sọt rác.

- Đừng nói láo. Đây là vấn đề sinh tử. -- Cô nói

giọng hằn học. – Tao không cần biết số tiền mày

lấy trong ví bao nhiêu. -- Cô lặp lại. -- Nhưng

tao cần biết mày lấy cái ví ở đâu.

- Tôi đã nói với cô rồi.

Gã sẽ không nhận tội. Khi Avery lấy cái ví, sự lo

sợ ban đầu của cô tiêu tan, và cô biết cô đã vào

đúng chỗ. Tuy nhiên, cô vẫn còn cảm thấy đau

trong ngực, và cảm thấy tức giận vì gã ta không

chịu hợp tác.

Lỗ mũi của Kenny chảy máu. Gã áp tờ khăn giấy

vào mũi và liếc nhìn cô, rồi nói:

- Đồ đĩ, tôi sẽ kiện cô. Tôi sẽ kiện cô cho mà

xem.

- John Paul. -- Cô nói. -- Tôi nghĩ anh phải bắn

hắn thôi.

Kenny có vẻ không sợ sệt cho đến khi John Paul

hỏi Avery:

- Bắn vào xương bánh chè được không?

- Thôi, được rồi. Sáng nay khi tôi mở cửa, tôi và

Chrystal thấy có cái gói với tên cô ấy trên gói. –

Gã chỉ vào Avery. – Cái gói nằm trên quầy, cho

nên Chrystal muốn xem có gì trong gói.

- Rồi sao? – Avery giục.

- Trong gói chỉ có cái khăn quàng đỏ. Khăn có

mùi nước hoa Chrystal không thích, nên cô ấy

tộng vào gói và ném vào sọt rác.

- Làm sao anh có được cái ví? – Cô hỏi.

- Tôi nhặt được thôi,. -- Gã nói, giọng hằn học.

-- Cách đây một hồi, có một người đàn bà vào

đây. Chị ta đưa tờ 100 đôla mới keng để được

để cái gói có chiếc khăn quàng ở đây. Dĩ nhiên

chúng tôi bằng lòng. Rồi chị ta lấy cái bao dầy

khác trên kệ của chúng tôi. Chỉ để đựng cái gì

đấy của chị ta. Chị ta quay lưng để chúng tôi

không thấy chị ta làm gì và bỏ cái ví vào trong

bì. Sau khi đã dán phong bì, chị ta viết tên của

cô lên trên rồi nói với chúng tôi rằng chị ta sẽ

cho chúng tôi 100 đôla nữa nếu chúng tôi hứa

sẽ nói với cô rằng chị ta sẽ gọi điện thoại đến,

và dặn cô cứ ở lại đây cho đến khi chị ta gọi.

- Nhưng khi chị ta đi rồi, anh mở phong bì phải

không? -- John Paul hỏi.

- Không, không mở ngay. Nhưng Chrystal hiếu

kỳ. Cô ấy chỉ muốn nhìn xem bên trong có gì, và

khi thấy chiếc ví có đầy tiền, cô ta lấy luôn. Ai

mà không làm như thế.

Avery không thèm bỏ công bàn chuyện đạo đức

với gã.

- Người đàn bà đã cho anh tiền đã nói gì? – Cô

hỏi.

- Tôi đã nói chị ta nói gì rồi.

- Nói lại cho cô ấy nghe. -- John Paul nói.

- Chị ta nói chị ta sẽ gọi cho cô. Chị ta nói chị ta

biết hai người sẽ đến đây vào lúc nào và dặn

hai người phải đợi ở đây cho đến khi chị ta gọi.

- Nhưng anh không nói cho chúng tôi biết

chuyện ấy phải không? – John Paul nói. – Anh

định đuổi chúng tôi đi và không nói gì về cái ví

tiền hay về người đàn bà.

Kenny không đáp một lát. Hắn nhún vai rồi nói:

- Trong ví không có nhiều tiền. Chỉ một số tiền

giấy 20 đôla.

- Không đáng để cho anh bị dập mũi phải

không? – John Paul hỏi.

- Đáng ra tôi phải nói cho quí vị biết, bây giờ tôi

ân hận vì đã không nói. -- Kenny nói. –Khi vợ

tôi nói xong điện thoại, tôi tin chắc bà kia sẽ gọi.

Quí vị phải đợi thôi.

- Vợ anh ở đâu? – Avery hỏi.

- Ở phòng sau. – John Paul đáp.

Khi cô đi ra phía sau, anh nắm tay cô, hỏi:

- Cô biết cách dùng súng chứ?

Cô vùng ra khỏi anh, đi nhanh về phía sau.

- Tôi sẽ không bắn ai đâu, John Paul.

- Hãy cẩn thận nhé. -- Anh dặn.

Cô ghi nhớ lời anh dặn. Khi cô đến cánh cửa

sau, cô từ từ đẩy ra nhìn vào trong. Một người

đàn bà ngồi quay lưng phía cửa. Khi Avery lặng

lẽ đi tới, chị ta ngồi cúi người, ống nghe áp sát

vào tai. Cô nghe chị ta nói:

- Không, tôi muốn 5 cái. Đúng. Năm. Bây giờ cái

cuối cùng mang số A3491. Máy hát màu bạc có

đầy đủ giá giữ đĩa CD. Tôi muốn 8 cái. Không,

gửi đến 10 cái đi. Đúng thế, thưa ông. Ông đã

biết số thẻ tín dụng của tôi rồi chứ? Sao? Ồ, tôi

tên là Salvetti. Tôi sẽ dùng thẻ American Express

của tôi để thanh toán tất cả số hàng hóa này,

nhưng tôi muốn hàng được chở đến nhà tôi ở

Arkansas.

Avery nổi giận. Cô đến sau lưng chị ta, giật cái

máy điện thoại ở tay chị. Chrystal loạng choạng

nhào ra khỏi ghế, hất cái ghế văng vào tường.

Chị ta thốt lên:

- Mày là ai…

Mắt vẫn liếc nhìn Chrystal, Avery nói vào trong

máy điện thoại.

– Hủy đơn đặt hàng đi. Chị ta dùng thẻ tín dụng

ăn cắp.

- Không. -- Chrystal hét to khi Avery cúp điện

thoại. -- Mày không có quyền chạy vào đây.

Không có quyền. Đây là phòng riêng của tao.

Đưa điện thoại lại cho tao.

- Chị và Kenny sẽ đi tù.

- Đừng hòng. Chúng tôi không làm gì sai trái

hết.

Cặp mắt Chrystal sát vào nhau và bộ mặt tròn

vành vạnh nhăn lại vì tức giận. Xấu xí, Avery

nghĩ vừa chăm chú nhìn chị ta bước tới với vẻ

hùng hổ. Cặp mắt nâu của chị nhìn láo liên như

con chuột bị mắc bẫy, chị ta nói tiếp:

- Không có lý do gì để gọi cảnh sát hết.

Chị đàn bà cau có hơn Avery nhiều. Nhìn anh

mắt sáng lonh lanh của chị ta, Avery biết chị ta

nghĩ rằng chị ta có lợi thế hơn vì thân hình to

lớn hơn.

- Đừng nghĩ đến chuyện ấy. -- Avery nói.

- Đây là phòng riêng của tôi. -- Chrystal nói lớn

rồi nhào đến. Avery chẳng cần đánh trả. Cô chỉ

né qua bên trái là chị ta nhào lên mặt bàn. Tập

danh mục quí báu rách toang, văng tung tóe lên

nền nhà.

Vụng về thay.

- Hãy biết điều đi. -- Avery mắng như người giáo

viên dạy học trò phải cẩn thận. -- Bây giờ đứng

lên đi ra ngoài quán. Mau lên. -- Cô hét lớn khi

thấy Chrystal không nhúc nhích.

Bằng lái xe của Carrie và tất cả thẻ tín dụng của

cô đều nằm trên bàn ngoại trừ thẻ American

Express. Cô thấy Chrystal chuồi cái thẻ vào trong

túi.

- Chị vẫn không chừa hả? Đưa cái thẻ đây!

Chrystal ném cái thẻ cho cô. Avery chụp cái thẻ

trên không rồi lại hất đầu về phía cửa xoay.

Chrystal đẩy cửa mở, rồi bước ra trước. Chị ta

cố đẩy cánh cửa vào mặt Avery, nhưng cô đã

đưa chân chặn cánh cửa lại.

- Đồ đĩ. -- Chrystal gầm gừ. Bỗng chị ta thấy

Kenny và trút cơn thịnh nộ lên đầu gã. – Tôi đã

nói chúng ta sẽ bị rắc rối, thế mà anh không

chịu nghe.

John Paul nhét khẩu súng vào sau quần Jean rồi

nhìn Avery, đợi cô giải thích. Cô bước đến gần

anh và nói:

- Chrystal dùng thẻ tín dụng American Express

của dì tôi để mua sắm đồ Giáng sing cho sớm.

- Hai đứa cùng một cặp cân rồi, phải không?

- Nếu không cân thì chắc chúng đã không lấy

nhau. -- Cô đáp.

- Tôi thấy chẳng cần gọi cảnh sát đến làm gì. --

Chrystal nói.

- Ai nói chuyện gọi cảnh sát đấy, Chrystal. –

Kenny hỏi. – Tại sao cô phải mời họ đến đây?

- Tôi không mời, đồ dê già. Cô tóc vàng nói, chị

ta vừa nói vừa chỉ Avery. – Mà chuyện này là do

lỗi của anh, Kenny à. Nếu có ai vào tù thì chính

anh đấy. Anh đâu có chịu nghe lời tôi. Tôi đã nói

anh đừng mở cái gói ra phải không? Tôi có nói

không? – Chị ta thét lên như con gà mái tức

giận. – Anh biểu tôi mở ra.

- Câm mồm lại! – Kenny nói.

Cuối cùng Chrystal thấy chồng bị thương tích. Gã

ngồi nơi quầy, đu đưa hai chân, tay giữ miếng

giấy bị rách nơi mũi. Chị cũng bắt đầu để ý đến

John Paul. Chị hỏi:

- Anh ta là ai thế? Tại sao anh bị thủng lỗ mũi

thế?

- Tôi không bị thủng cái gì hết. Cô gái sau lưng

em đã làm dập lỗ mũi tôi. Tôi sẽ tìm luật sư để

kiện cô.

- Kiện để khỏi vào tù à? – Chrystal hét lớn – Anh

là đồ bá láp. Anh không kiện được ai đâu.

John Paul cứ tưởng họ là cặp vợ chồng hạnh

phúc. Anh đi đến cửa trước đứng bên cửa nhìn

ra ngoài. Thằng con trai vị thành niên nôn mửa

hồi nãy, nay nằm chèo queo nơi hành lang ngủ

ngáy khò khò.

- Đừng cãi nhau nữa. -- Avery yêu cầu. Cô hơi

ngạc nhiên khi thấy Kenny và Chrystal đã vâng

lời cô.

- Khỏi cần nạt nộ chúng tôi, cô ơi. Cô thấy chúng

tôi hợp tác rồi đấy. -- Chrystal nói.

- Tốt. Chị đã hợp tác. Cái phong bì đâu rồi?

- Cái phong bì đựng chiếc ví phải không? –

Chrystal hỏi.

- Phải.

- Tôi ném vào thùng rác gần nhà vệ sinh rồi.

Trong phong bì chỉ có cái ví thôi, nhưng tôi đi lấy

cho cô xem.

Chi ta đi nhanh qua quán, và một phút sau,

quay lại với chiếc phong bì màu vàng. Chị ta

ném cho Avery và nói:

- Đấy, xem đi. Không có gì trong ấy hết.

Lỗ mũi của Kenny đã hết chảy máu, gã ném

miếng giấy vào sọt rác phía sau lưng gã, nhưng

ném hụt.

- Tôi đã nói cho biết những gì chị ta đã nói với

tôi, nhưng chị ta nói tầm phào với Chrystal rất

nhiều.

- Đúng, chị ta nói nhiều. Chị ta nói quí vị đang

đi săn lùng kho tàng. Chơi trò này xưa rồi phải

không?

Avery giận dữ gần muốn lôi tóc chị ta. Hai vợ

chồng này làm cô điên tiết.

- Khi chị ấy đi vào đây, các người có thấy xe hơi

của chị ta không? Có ai ngồi đợi trong xe không?

- Chị ta đi chiếc Mercesdes mới thật đẹp. --

Kenny nói. – Nhưng không có ai trong xe hết.

Chỉ có chị ta thôi.

- Chị ta có bảo sẽ chỉ cho chúng tôi đi đâu

không?

Thấy cô lo lắng, Chrystal bèn làm mặt quan

trọng. Chị ta nói với giọng lưu manh.

- Còn tùy.

- Tùy cái gì? – Avery hỏi.

Chrystal thoa hai tay vào nhau, dấu hiệu phổ

quát đòi tiền. Avery không đủ kiên nhẫn để

thương lượng.

- Chị ta còn dặn dò kỹ lưỡng nữa, nhưng Kenny

và tôi sẽ không nói cho đến khi cô trả công cho

chúng tôi.

- Thôi, John Paul. Chúng ta phải dùng biện pháp

của anh thôi. Anh có thể bắn một trong hai

người. Có thế người kia mới nói.

Anh thích biện pháp cô nghĩ ra. Súng được rút

ra, lên cò ngay lập tức.

- Thích bắn ở đây? – Anh hỏi.

Chrystal đưa cao hai tay.

- Thôi đủ rồi. Không cần phải dùng bạo lực,

Kenny và tôi đều là người yêu chuộng hoầ bình,

phải không Kenny? Tôi sẽ nói những gì cô muốn

biết. Người đàn bà ấy nói sẽ có người đến đây.

Chị ta nói tên người ấy là Avery. – Quay qua

phía cô, chị ta hỏi. – Có phải người ấy là cô

không? Chắc đúng là cô.

- Phải. Chị ta nói cái gì?

- Nói rằng chị ta sẽ gọi và chắc cô sẽ đi gấp

nhưng chị ta chắc đã lầm rồi, phải không? Vì cô

còn ở đây.

Kenny lầu bầu nói.

- Họ không thể ra đi gấp được nếu chị ta chưa

gọi, em là đồ đần.

- Avery, tôi rất muốn bắn bỏ mấy người này.

Cho họ hết khốn khổ. -- John Paul nói.

Cô hiểu trò tâm lý của anh. Cô đáp:

- John Paul, cất súng đi.

Khi anh hạ súng xuống, Chrystal vui vẻ và mỉm

cười.

- Kenny, họ cần nhu yếu phẩm để đem theo

đến chỗ họ đến. Anh mang những thứ họ cần ra

xe cho họ trong khi họ tính nhẩm số tiền. – Chị

ta quay qua Avery và hỏi. -- Cô có tiền mặt

chứ?

- Chúng tôi không cần nhu yếu phẩm. -- Cô đáp.

- Cô muốn biết những lời chỉ dẫn để đến nơi chị

ta dặn chứ?

Avery hiểu. Nói tóm lại, cứ mua nhu yếu phẩm.

- Muốn. -- Cô đáp.

- Chrystal, cứ khấu trừ hẳn hoi cho họ. Và không

thanh toán bằng thẻ tín dụng. Những người này

không sống lâu để cho ta dùng biên lai thanh

toán sau.

Chrystal gật đầu.

- Chị đàn bà dẫn cô đến một thác lớn.

Lạy Chúa, những người này nói chuyện quái gì

thế nhỉ? Rồi Kenny nói:

- Không biết cô có cách qua được sông hay

không. Vì bây giờ chúng ta đang ở vào mùa

xuân, chỉ có bọn điên mới nghĩ đến chuyện đi

bè qua sông. Cô sẽ chết đuối trước khi qua được

cái thác thứ nhất. – Chuyện có thể chết đuối

chắc làm cho gã khoái chí, nên gã cười khúc

khích. – Cho dù cô có bơi lội giỏi bao nhiêu cũng

không thành vấn đề.

- Đúng đấy, cô à. -- Chrystal nói. – Cô sẽ chết

đuối thôi, thật đấy. Chị đàn bà kia nói cô sẽ

thấy một tấm biển có viết chữ trên đó, cô sẽ

thấy người chỉ dẫn đường đi cho cô.

- Chị ta có nói trên tấm biển có viết gì không?

- Viết chữ Coward's Crossing. Chỗ sang sông của

Đồ Hèn Nhát. Dân địa phương cũng dùng từ

này, vì tại chỗ nhỏ hẹp này mà nhìn xuống sông

ai cũng sợ không dám qua. Cách đây nhiều

năm, ở đây có cái cầu treo, vì thế mà người ta

gọi là chỗ sang sông.

- Quí vị phải leo núi đi bộ mới đến đó được. --

Kenny nói. – Tôi biết địa thế ở đấy vì hồi nhỏ tôi

thường lên đấy, không có đường xá gì hết.

Chrystal không đồng ý, chị ta cãi vã với chồng.

Avery đưa tay lấy điện thoại, nhưng bỗng cô

dừng lại. Cô nghĩ, gọi về cho Margo, nói cho cô

ấy biết cô đang ở đâu, việc đang xảy ra như thế

nào. Có nên làm thế không?

Cuối cùng Kenny thắng cuộc tranh cãi, và trong

khi Chrystal hờn dỗi, gã nói cho Avery những lời

chỉ dẫn đầy đủ chi tiết đến Coward's Crossing.

Cô lôi cái bản đồ trong túi ra, yêu cầu Kenny

làm dấu khu vực ấy.

John Paul xách hai cái bao nhựa chứa đầy nước

đóng chai và thực phẩm. Anh lấy thêm hai thỏi

đồ ăn có chất đạm nữa, tộng vào trong cái xách

nhỏ hơn, rồi đi ra xe. Kenny nhảy ra khỏi quầy,

đuổi theo anh để bắt anh trả tiền trước khi lái

xe đi.

Avery lấy giấy viết số điện thoại của Margo.

- Chrystal, tôi muốn chị lái xe đến chỗ nào có

máy điện thoại gọi số này cho tôi. Nói với bất kỳ

ai trả lời điện thoại rằng tôi hiện ở đây và nơi

tôi sắp đến. Nếu chị gọi được, chị sẽ có nhiều

tiền. – Cô hứa. – Nhưng đừng dùng điện thoại

này.

- Bao nhiêu tiền?

- Năm ngàn đôla. – Cô nói con số đầu tiên hiện

ra trong óc cô. -- Và khi chúng tôi bắt được tên

đàn ông chúng tôi đang đuổi theo, thì số tiền

cho chị sẽ gấp đôi, chị sẽ nhận tất cả.

- Đích xác là bao nhiêu?

- Mười ngàn. – Chuyện nói láo dễ thật.

Chrystal có vẻ nghi ngờ.

- Làm sao tôi biết cô sẽ không lấy hết số tiền

ấy?

- Vì tôi là nhân viên FBI. -- Cô đáp. – Thẻ chứng

minh của tôi ở trong xe. Chị muốn tôi đi lấy cho

chị xem không?

- Lẽ ra tôi nên nghĩ đến điều này mới phải, - chị

ta càu nhàu nói. – Trông cô hách dịch đủ thứ.

Cô khỏi cần đưa cho tôi xem huy hiệu. Tôi tin

cô. Cô có cái vẻ của nhân viên FBI, và cú né

tránh của môn võ Karate tài tình cô dùng trong

phòng của tôi đã làm cho tôi nghi ngờ rồi. Đáng

ra tôi phải chú ý đến những điều tôi nghi ngờ

mới đúng.

Chị ta nói cô né tránh tài tình à? Avery nhớ cô

đã bước sang một bên để tránh chị ta thôi.

- Chị là người rất láu lỉnh. -- Cô nói châm biếm.

- Bây giờ cô hãy nói cho tôi nghe về số tiền ấy

đi. Có phải sẽ có tất cả đúng 15 ngàn không?

- Đúng.

Chrystal liếc mắt nhìn Avery.

- Và cô nói tôi chỉ cần gọi số điện thoại ấy thôi.

- Phải, và cô phải…

Chrystal cắt ngang lời cô. Chị ta nhìn số điện

thoại trên tờ giấy rồi nói:

- Khoan đã. Số này là gọi đường dài rồi. Tôi có

được trả lại tiền cước không?

- Được.

- Được rồi, tôi sẽ gọi, nhưng thú thực với cô, tôi

vẫn không hiểu được chuyện này. Cô có thể

dùng điện thoại ở đây. -- Chị ta nói vừa chỉ vào

quầy. – Có gì không ổn sao?

Cô không để mất thì giờ nói cho Chrystal biết

rằng có thể đường dây của máy điện thoại này

đã bị gắn máy nghe lén. Cô đáp:

- Chị không được dùng điện thoại này. Đợi

chừng hai mươi phút nữa, chị hãy lái chiếc xe

tải nhỏ của chị đến nơi nào có điện thoại gần

nhất để gọi.

- Cô sẽ trả tiền xăng chứ?

Avery muốn hét lên. Cô đáp:

- Phải.

John Paul vừa bước vào quán thì chuông điện

thoại reo. Avery nghe chuông reo, cô khựng

người.

- Có lẽ chị ấy đấy. -- Chrystal nói. – Từ khi

chúng tôi mở lại cửa tiệm vào sáng nay, chúng

tôi không nhận được cuốc điện thoại nào, cho

nên cuốc này chắc chắn là của chị ấy. Muốn tôi

trả lời không?

Avery nhấc máy điện thoại trả lời lúc chuông reo

lần hai.

- Cô trễ rồi! – Người gọi điện lên tiếng.

- Không, chúng tôi không trễ. Chúng tôi đến

đúng giờ. Người đàn bà mà chị gởi cái gói đang

dùng điện thoại khi chúng tôi đến.

- Phải, đúng thế.

Thế là Avery biết chị ta đã giám sát đường dây

nói. Thật nhờ trời, cô đã không gọi về cho

Margo.

- Cô đã được hướng dẫn để được hướng dẫn đi

đến chỗ tôi hẹn rồi chứ?

- Rồi. Tôi muốn nói chuyện với Carrie.

- Không. Không thể nói được.

- Vậy thì làm sao tôi biết bà ấy còn sống?

- Carrie còn sống…hiện giờ còn sống. Tùy thái độ

của cô mà dì cô và các bạn bà ấy còn sống hay

không.

- Tại sao chị làm việc này?

- Đừng hỏi nữa. -- Chị ta rít lên. – Nếu không tôi

cúp máy ngay bây giờ. Cô có hiểu tôi không?

- Vâng, hiểu.

- Các người trên đường đi săn kho báu, và khi

các người đi, các người mới mong tìm được báu

vật. Báu vật đó là Carrie. Cô muốn gặp lại bà ấy

phải không?

- Phải.

- Thế thì tốt. – Chị ta cười. -- Cô trả lời rất hăng

hái. Tốt hơn là cô nên đi nhanh lên, Avery.

- Bao lâu…

- Bây giờ nhanh lên.

Chị ta cắt máy. Tim Avery đập thình thịch. Cô để

máy xuống, Chrystal liền hỏi:

- Có phải chị ta không?

- Phải. -- Cô đáp. – Chrystal, chị miêu tả chị ta

cho tôi nghe?

- Cô muốn biết chị ta trông như thế nào chứ gì?

- Phải.

- Chị ta trông già hơn cô, nhưng không già bằng

tôi, chị ta không nặng nề như tôi. Kenny ơi? –

Chị ta hét lớn. – Theo anh thì chị ta bao nhiêu

tuổi?

Kenny bước vào. Gã vừa gãi cái hàm xai lởm

chởm râu vừa suy nghĩ rồi đáp:

- Tôi không biết, không thể nào đoán chính xác

được tuổi tác của người ta. Nhưng, chị tả rất

hấp dẫn.

Chrystal gật đầu.

- Tóc chị ta vàng, và thật tức cười khi nghe cô

hỏi chị ta trông như thế nào?

- Tại sao thế? – Avery hỏi.

- À… là vì… -- Chrystal nhún vai. – Chị ta trông

giống như cô vậy.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,758
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 15


Chrystal nói với Kenny rằng nếu gã lái xe xuống phố để gọi điện thoại cho Avery thì họ sẽ được thưởng lớn. Kenny không tin vợ và không muốn làm việc ấy. Avery nghĩ có lẽ vì lỗ mũi của gã chảy máu lại.

Không như Avery, John Paul không quan tâm đến việc thuyết phục họ hợp tác, vì anh biết rất rõ những con người có đầu óc nhỏ nhen hám lợi này rồi. Anh đã ngán cặp vợ chồng cục mịch này. Anh đẩy Kenny vào tường rồi nói với gã rằng nếu gã không làm theo yêu cầu của Avery, anh sẽ hạ sát gã và lột da gã ra. Chỉ đơn giản như thế. Kenny tin anh và Chrystal cũng tin. Ánh mắt của John Paul cho họ thấy anh không phải loại người chỉ dọa suông.

Khi John Paul đi qua, Chrystal nhảy lui. Chị ta va vào máy điện thoại khiến nó rơi khỏi quầy, chị vội vã lượm lên. Tự nhiên chị ta áp máy vào tai để nghe thử có âm thanh gì không, chị gác máy vào giá và nói với Kenny:

- Máy không họat động.

- Em nói đường dây bị chết à? – Kenny hốt hoảng hỏi, vẫn còn thở hồng hộc.

- Tôi vừa nói máy bị hỏng, anh không nghe à?

- Cô ta làm hỏng. -- Kenny nói, đưa mắt nhìn Avery. – Chắc cô ta đã phá hỏng sau khi đã nói chuyện với người đàn bà ấy rồi gác máy vào giá. Em thấy cô ta dằn máy thật mạnh, phải không, Chrystal? – Gã nói với Avery. -- Cô phải trả tiền sữa chữa máy đấy.

Avery nhấc máy để nghe thử xem Chrystal nói có đúng không. Đường dây đã tắt. Cô nghĩ, nhanh đấy chứ. Chắc chúng đã chuẩn bị sẳn sàng rồi.

John Paul đang đứng nơi cửa đợi cô.

- Avery này.

- Đợi một lát. – Cô đến chỗ bọn nhóc đang nằm trên nền nhà. Hai đứa nằm chèo queo, ngủ ngon lành, nhưng cái thằng Mark có cặp mắt sùm sụp vẫn còn ngồi ngay thẳng, nhìn cô di chuyển với nụ cười ngốc nghếch nở trên khuôn mặt đầy tàn nhang.

- Ai lái xe?

- Hả?

Cô đá vào chân hắn.

- Ai lái xe?

- Tôi.

- Đưa chìa khóa cho tao.

Hắn vẫn cười.

- Tôi không đưa. -- Hắn nói nhưng thọc tay vào túi lấy chùm chìa khóa ra trước mắt. Rồi hắn cười khúc khích.

Cô giựt chùm chìa khóa trên tay hắn rồi ném lên mặt quầy. – Chrystal, chị đừng cho bọn nhóc này lên xe. Chị hiểu chưa?

- Tôi không làm bà vú giữ em đâu. Cô tưởng tôi sẽ đứng ở đây canh chừng chúng à?

- Biểu chúng ra ngoài mà ngủ, nhưng đừng đưa chìa khóa cho chúng. – Cô dợm bước, nhưng John Paul đưa tay ra dấu cho cô dừng lại.

- Có khách vào. -- Anh nói. Anh nhìn qua cửa sổ, thấy hai người phụ nữ đã già, mặt áo quần leo núi, bước ra khỏi xe Ford. Anh đẩy bàn tay của Avery ra khỏi nắm cửa. – Cô đừng đi với tôi.

- Ồ, tôi đi. -- Cô nằng nặc đáp.

- Cô nghe đây. -- Anh nói như ra lệnh. – Cô đi về thành phố với hai người đàn bà này, tìm đến trạm cảnh sát. Cứ giữ khẩu súng để phòng trường hợp nguy hiểm.

- Còn anh sẽ đến Coward's Crossing à?

- Phải. Nếu tôi đến đó nhanh, tôi có thể tìm được chỗ núp tốt để phục kích hắn.

Cô lắc đầu.

- Nếu anh giết hắn, chúng ta sẽ không thể tìm được Carrie và các bà khác.

- Chị đàn bà biết họ ở đâu.

- Chị ta biến mất rồi, chắc anh biết. Tình hình rất nguy hiểm. Vả lại, nếu Monk hay chị ta biết tôi không đi với anh…

- Chắc chúng không biết đâu.

- Anh phải dẫn tôi đi theo.

- Không. Sẽ rất nguy hiểm cho cô, và cô sẽ làm tôi đi chậm lại.

- Vậy thì tôi sẽ đi theo sau anh. Kenny đã cho cả hai chúng ta biết đường đi. Tôi có thể tìm ra Coward's Crossing. Tôi sẽ lấy xe của bọn nhóc để đi. Thế là rất tiện, John Paul à. -- Cô chích ngón tay vào ngực anh. – Anh cần tôi để bắt nó. Bây giờ tránh đường cho tôi đi.

Anh không muốn mất thì giờ để cãi cọ với cô nữa. Anh định sẽ tìm một chỗ nào đấy trên đường đi để thả cô xuống. Một chỗ an toàn. Phải, anh phải làm như thế thôi.

Anh mở cửa và nói nho nhỏ:

- Đứng sát vào tôi. – Anh bước lui để cho hai bà già đi vào quán.

Hai người đàn bà đi qua bọn nhóc và hình như không thấy họ khi đi về phía có phòng vệ sinh, nơi mà Kenny hãnh diện gọi là phòng tắm.

Avery quay lại nhìn Chrystal, bây giờ trông chị ta có vẻ thoải mái hơn chồng nhiều.

- Chị có biết từ đây đi đến Coward's Crossing mất bao nhiêu thời gian không?

- Quí vị sẽ không đến kịp trước khi trời tối đâu. Nếu gặp trời mưa, đường xá tí tẹo sẽ rất khó đi.

John Paul mở cửa nhưng dừng lại khi nghe Kenny nói lớn.

- Này, khoan đi đã. Các người đừng lấy súng của tôi chứ. Tôi cần có cái để tự vệ, khi ở đây với bà xã.

- Để cho họ lấy, Kenny. -- Chrystal nói. – George không có giấy phép dùng súng.

Mắt Kenny đỏ gay.

- Tại sao cô phải to mồm xía vào chuyện này như thế?

- Chắc cô ấy muốn lấy khẩu súng. -- Chrystal cãi lại. – Họ lúc nào cũng muốn có thứ ấy.

- Họ là ai?

- Là FBI. – Cô phát âm những chữ cái như thể nói lên điều gì đáng khinh.

- Cái gì? – Kenny hỏi toáng lên. – Em nói cô ấy là FBI à? – Mắt gã trợn tròn kinh ngạc.

Mark rên rỉ.

- Ối trời, chúng ta sẽ bị bắt hết mất.

Tảng lờ không để ý đến thằng say, John Paul đóng cửa ngay trước mặt Avery và hỏi nhỏ:

- Cô là nhân viên FBI à?

- Ờ phải. -- Liếc nhìn vẻ mặt của anh, cô cảm thấy lòng thắt lại. Trông anh có vẻ như bị quá xúc phạm đến nỗi cô nghĩ không thể nào tìm ra được lời lẽ chính xác để giải thích cho anh rõ. Cô nghĩ, có lẽ để chuyện này nói sau.

- Trả lời cho tôi biết đi. -- Anh nói. – Có phải cô là nhân viên FBI không?

Anh sẽ không nhúc nhích cho đến khi cô trả lời. Cô nuốt nước bọt, rồi nói nhỏ:

- Đại loại như thế.

Bỗng Chrystal, đúng là đồ to mồm, lên tiếng nói:

- Cô ấy nói cô để giấy chứng minh trong xe, nhưng nếu tôi muốn xem, cổ sẽ đi lấy cho tôi xem.

- Tôi đi đây. -- Avery nói. Cô dùng hết sức để đẩy John Paul tránh đường cho cô đi ra khỏi cửa.

Anh không nhúc nhích một ly.

- Rồi chúng ta sẽ nói chuyện này sau.

Cô để cho đến khi anh tránh sang một bên mới bước ra trước mặt anh.

Như trẻ con muốn nối theo đuôi, cô thốt lên:

- Không, chúng ta sẽ không nói.

Chiếc SUV phóng ra khỏi quán, chạy vào con đường đất, bốn bánh làm tung lên sỏi đá và bụi mù trời. Anh lái xe chạy về phía sông, lái nhanh như đồ điên.

- Chạy chậm lại. -- Cô ra lệnh.

Anh nhả bớt ga trong lúc Avery nhớ lại lời chỉ dẫn đường đi.

- Đáng ra tôi phải hỏi Chrystal cho biết đường đi từ quán đến Coward's Crossing chừng mấy dặm.

- Chúng ta sẽ leo núi. -- Anh nói.

- Tôi sẽ đi theo kịp anh.

- Rồi sẽ thấy. Cho tôi biết chị đàn bà nói gì trên điện thoại?

Cô nhắc lại câu chuyện, rồi nói thêm:

- Tôi yêu cầu nói chuyện với Carrie, nhưng chị ta nói không được.

Anh lắc đầu.

- Cô vẫn tin dì cô còn sống à?

- Phải, tôi tin. Tôi tin chị ta muốn giữ Carrie… thêm một thời gian nữa. – Cô không có cớ gì cụ thể để tin như thế hết. Có lẽ chỉ là niềm khát khao hy vọng trong lòng cô thôi. – Anh có biết điều tôi không hiểu không?

- Điều gì?

- Nếu chúng muốn giết tôi, tại sao chúng gây ra lắm chuyện lôi thôi như thế này? Tại sao chúng làm ra lắm chuyện phức tạp thế? Chúng chỉ cần rình tôi trên đường đi đến suối nước khoáng thôi, ngay trước khi có anh tham gia. -- Cô vỗ tay lên trán rồi nói tiếp. -- Mà phải rồi. Chúng không biết tôi lái xe đến suối nước khoáng. Khi tôi lỡ chuyến bay, chúng phải tính kế hoạch khác. Lại có thêm anh gây cho chúng phiền phức nữa. Anh cứ đi quanh suối nước khoáng hỏi han đủ thứ. Bây giờ thì rõ ràng rồi.

Cô lắc đầu. Chắc cô mệt mỏi. Cô phải mất một thời gian lâu mới nghĩ ra lý do. Cô nhắm mắt một lát, nghĩ đến cuộc điện thoại lại.

- Mụ đàn bà…chị ta có vẻ khoái trá.

- Xin lỗi cô nói gì?

- Tôi nghe giọng nói chị ta có vẻ khoái trá. Ngay cả khi chị ta rít lên và gọi tôi là đồ ngu ngốc, chị ta cũng có vẻ phấn khích. Chị ta không muốn việc này chóng xong. Chị ta thích ra lệnh, và khi chúng ta chơi trò chơi của chị ta bày ra, trò chơi mà chị ta gọi là đi săn kho báu, chị ta muốn càng lâu càng tốt.

Anh lái xe chạy nhanh trên những đoạn đường đất còn tốt trong khi cô hướng dẫn đường đi. Avery cứ hồi tưởng câu chuyện trong óc. Phân tích các chi tiết để tìm thêm sự thật. Câu chuyện khiến cô bực mình.

John Paul cắt ngang dòng suy tư của cô. Anh nói:

- Được rồi. Avery. Lâu rồi.

- Anh nói cái gì?

- Tôi nói lâu rồi, bây giờ ta nói lại chuyện ấy được rồi. Tại sao cô không nói cho tôi biết cô là nhân viên FBI?

- Anh đã tỏ ra anh không thích cục điều tra kia mà.

- Thế à? Tôi nói khi nào?

- Khi chúng ta ở trong văn phòng quản lý tại Utopia, anh gọi ông bạn Noah của anh. Tôi nghe anh nói ông ấy mang lính đến.

- Rồi sao nữa?

- Rồi anh nói họ sẽ làm công việc điều tra lộn tùng phèo. Khi tôi gặng hỏi về thái độ của anh, anh trở nên hung hãn. Vả lại… -- Cô cảm thấy mặt đỏ vì e thẹn. -- Tôi không phải nhân viên mật vụ. Chưa phải.

Anh cho xe chạy chậm lại.

- Thế à? Vậy tại sao cô nói với người ta cô là mật vụ? – Anh lắc đầu hỏi tiếp. – Có ai đàng hoàng mà nhận mình là nhân viên mật vụ không?

Avery không thích biện bạch cho mình. Lạy Chúa, anh ta là kẻ ngu đần, bướng bỉnh, ương ngạnh.

- Tôi không thường nói với ai tôi là nhân viên mật vụ. Tôi chỉ nói với Chrystal thôi, với hy vọng là làm cho chị ta hợp tác. Không giống như anh. -- Cô nói thêm. -- Tôi không dùng bạo lực để ép buộc ai làm theo ý mình.

John Paul không lưu tâm đến lời công kích về chiến thuật của anh. Tại sao phải sửa sang những cái chưa hư hỏng? Vũ lực thường có hiệu quả.

– Tôi làm những việc tôi có khả năng. Châm ngôn của tôi là thế.

- Coi chừng. -- Cô thốt lên cảnh báo khi anh rẽ qua góc đường, gần đâm vào con nai. John Paul đạp thắng, chạy ra khỏi con đường hẹp để tránh con vật. Chiếc xe nhồi lên nhồi xuống nhưng vẫn chạy yên trên mặt đất.

Đường quá nguy hiểm khiến anh không dám chạy nhanh. Anh cho xe chạy chậm và nói:

- Chrystal nói đúng. Chúng ta khó tới nơi trước trời tối.

- Hy vọng đến sớm.

- Tại sao? -- Anh hỏi giọng bối rối.

- Có thể chúng sẽ gặp đoạn đường sắp đến tốt hơn.

Họ quành xe một đoạn đường cong rất ngặt. Bên dưới về phía tây có con đường trông rất tốt cho việc lưu thông. Anh quyết định chạy đến con đường ấy.

- Níu chặt nhé. -- Anh nói khi cho xe chạy xuống đồi. Đồi rất dốc, và anh phải chú ý đến những vách đá lởm chởm.

Xe nhún nhẩy, Avery phải chống hai khủy tay trên ghế.

Anh nói:

- Vậy cô nói láo về chuyện cô có huy hiệu à?

- Tôi có chứng minh thư trong xách.

- Nhưng cô không phải nhân viên mật vụ à?

- Không.

- Vậy cô làm quái gì với chứng minh thư?

- Tôi làm việc cho cục điều tra. Tôi không phải mật vụ hoạt động bên ngoài.

- Thế là tốt.

- Tại sao? Vì anh ghét cục điều tra à?

- Không, vì cô không giỏi công việc này.

- Làm sao anh biết tôi giỏi về cái gì? – Cô nói.

Lạy Chúa, cô nổi giận. Mỗi lần anh nói cái gì là điều đó làm cô chạm tự ái. Không có người đàn ông nào thấy được tâm trạng của cô như John Paul.

- Cô không có bản năng. -- Anh nói. – Và trước khi cô nổi nóng, trang cãi, thì xin cô hãy trả lời tôi câu hỏi này, phải trả lời thành thật.

Cô vòng hai tay, cau mày nhìn anh.

- Hỏi gì?

- Cô có tiên liệu Kenny có khẩu súng dưới quầy hay không? Cô có nghĩ đến khả năng hắn có súng không?

- Không.

- Đấy, cô thấy chưa. Cô không có khả năng.

- Tôi không được huấn luyện để thở thành nhân viên mật vụ họat động bên ngoài. Tôi không qua trường lớp.

- Đấy không phải là lý do. Hoặc là cô có bản năng hoặc là cô không có. Cô có vài hành động rất tốt. -- Anh nói thêm. – Như cú đá cô đá thằng nhóc ấy rất ấn tượng. Nhưng cô vẫn là người mật vụ tồi.

Cô không có ý kiến về việc đánh giá của anh.

- Cô làm công việc gì cho cục điều tra? – Anh hỏi.

John Paul thấy mặt cô ửng hồng trở lại. Hoặc là cô bối rối quá hoặc là quá giận anh nên mặt cô đỏ gay. Dĩ nhiên cô đẹp. A, đồ quỷ, ý ấy xuất phát từ đâu đấy? Anh không được nghĩ đến điều ấy, nhất là bây giờ khi anh biết cô là người đại diện cho những gì mà anh ghét.

- Tôi đánh máy tính. -- Cô đáp. Cô nghe giọng mình có vẻ thủ phận quá nên cô nói tiếp. -- Làm nhân viên đánh máy tính chẳng có gì là sai lầm hết.

- Tôi không nói làm thế là sai lầm.

- Tôi nằm trong một tổ rất quan trọng.

- Úi chà.

- Cái gì?

- Cô chấp nhận việc này hả? Làm việc với tinh thần đồng đội. Có lẽ cô là người cấp tiến chứ phải không.

- Sự thật đúng như thế. -- Cô đáp. – Đương nhiên tôi không cảm thấy xấu hổ khi làm nhân viên đánh máy… nói tóm lại, đây là công việc cao quí.

- Đúng rồi.

- Dẹp cái thái độ cao ngạo ấy đi. Tôi không phải là người đánh máy thuê, mà tôi làm công việc cần thiết quan trọng xảy ra hằng ngày. Tôi chuyển thông tin vào cơ sở dữ liệu. Bây giờ ta dẹp chuyện này được chưa?

- Được, được rồi. – Anh đáp.

Bây giờ anh có vẻ trầm ngâm. Cô hỏi:

- Anh đang nghĩ gì đấy?

- Đoạn đường này tốt. Có lẽ chúng ta đến gần Coward's Crossing được trước khi trời tối. Chúng ta sẽ leo núi hai dặm, tìm một chỗ kín đáo cho cô ẩn nấp, rồi tôi…

Không đời nào cô để cho anh làm như thế. Cô nói:

- Không có chuyện ấy xảy ra. Để tôi nói anh nghe. Anh thả tôi xuống tìm con đường nào khác cho tốt, và nếu may mắn, anh có thể về lại Aspen trước khi trời tối.

- Tại sao tôi phải lái xe về Aspen?

- Tôi nghĩ là…

- Ờ, ôi dà, nhảm!

Cô không để ý đến thái độ bất lịch sự của anh.

- Tôi nghĩ là anh nên về đi, trong khi còn có thể về được. Anh có thể nói cho nhân viên FBI biết tôi ở đâu.

Anh chớp mắt.

- Cô đùa rồi phải không?

Cô vòng tay, rồi mở tay ra lại.

- Không, tôi nói thế. Nếu anh về chúng sẽ làm gì? Không làm gì hết. – Cô nói rồi trả lời cho câu hỏi của mình. – Nói thật tình, anh không cần tham gia vào việc này. Anh đã nói lên điều đó rồi. Chúng muốn tôi chứ không muốn anh. Vả lại, anh đã gọi Noah rồi, mà ông ấy là FBI. Tôi tin ông đã báo cho tổ công tác tại địa phương rồi, và chắc chắn họ đã tiến hành công việc hỗ trợ. Khi anh đến nơi nào có máy điện thoại, anh có thể gọi lại cho ông ấy, và nói cho ông ta biết chính xác tôi đang đi đến đâu.

- Tôi đã có cơ hội để bắt Monk, mà cô nghĩ tôi… -- Anh quá giận phải nói ra điều này. Anh lắc đầu. – Phải nói thẳng với cô chuyện này. Cô tin rằng tôi sẽ thả cô ở giữa chốn hoang vu để về sao?

- Không phải anh có kế hoạch như thế à?

- Không, quỷ thật! – Anh đáp. -- Tôi muốn tìm một chỗ an toàn cho cô ẩn núp đến khi tôi quay lại, một chỗ mà Monk không tìm ra cô được.

- Nói tóm lại, anh sẽ thả tôi ở giữa chốn hoang vu để ra về. – Cô không để cho anh có thì giờ suy nghĩ về chuyện này. – Anh đừng thả tôi xuống đâu hết, trừ phi anh có ý định quay về Aspen.

- Cô điên rồi, cô biết không? Cô hoàn toàn điên rồi.

- Chắc anh nói đùa cho vui đấy chứ?

Anh không trả lời câu hỏi mỉa mai của cô.

Cô đưa tay vuốt tóc ra khỏi mặt, rồi để bàn tay trên đỉnh đầu.

- Ước gì tôi ra khỏi chiếc xe. Tôi cần chỗ yên tĩnh để suy nghĩ.

- Cô không suy nghĩ trong xe được à?

Cô biết chắc anh không hiểu. Khi cô làm việc trong buồng nhỏ của mình, cô cảm thấy không khí như khi cô đang tập Yoga. Cô hoàn thiện kỹ thuật lọc tâm trí trong lúc hai tay họat động trên bàn phím máy tính để nhập dữ liệu máy. Không, anh không thể hiểu được, và cô không thể giải thích.

- Vậy người trông giống cô là ai?

- Xin lỗi. Anh hỏi cái gì thế?

- Hỏi về chuyện hồi nãy ở tại cửa hàng. -- Anh nói. – Chrystal nói chị đàn bà ấy trông giống cô. Cho nên tôi muốn hỏi có phải cô có người bà con điên khùng nào muốn giết cô không.

- Không. Tôi chỉ có dì Carrie và chồng dì là Tony thôi. Không có bà con nào khác nữa.

- Cha mẹ chết hết à?

Cô quay người nhìn vào một bên mặt anh, rồi trả lời:

- Tôi không biết cha tôi là ai. Tôi không tin người đàn bà sinh ra tôi biết được ông ta là ai nữa.

Cô nhìn anh chằm chằm để xem thử anh có kinh ngạc không. Nhưng vẻ mặt anh vẫn không thay đổi.

- Bà ta chết trong vụ tai nạn xe hơi cách đây đã vài năm. Không có ai khác nữa.

- Chrystal nói…

- Tôi đã nghe chị ta nói rồi, John Paul. Anh có biết sự miêu tả của chị ấy đúng cho bao nhiêu phụ nữ không?

Anh nhìn cô rồi hỏi:

- Vậy điều ấy có thật không?

- Xin lỗi anh?

- Tóc của cô. Tóc cô có thật không?

Cô nheo mắt.

- Có phải anh muốn hỏi tôi có đội đầu tóc giả không chứ?

- Không, tôi hỏi về màu sắc. Có phải cô tóc vàng thật hay tóc vàng nhuộm.

- Tại sao anh quan tâm đến màu sắc tóc của tôi thế?

- Tôi không quan tâm. -- Anh đáp, giọng đã tức giận.- Nhưng người đàn bà trông giống cô, cho nên tôi phân vân không biết phải chăng cô…

- Không, tôi không nhuộm tóc.

Anh ngạc nhiên và không che giấu ngạc nhiên của mình.

- Thế à? Mắt cô thì sao?

- Chúng như thế nào?

- Có trang điểm phải không?

Cô lắc đầu.

- Không.

- Đừng đùa!

- Có phải anh cố ý làm ra vẻ mình ngây ngô không?

- Này nhé, tôi chỉ tổng hợp vấn đề thôi, được không? Kenny nói người đàn bà rất đẹp, đẹp mê hồn.

- Rồi sao nữa? -- Cô hỏi.

Anh nhún vai.

- Mới đây cô có soi gương không? Chắc cô biết…

- Biết cái gì? – Cô hỏi khi thấy anh không nói tiếp.

Anh cau mày nhìn cô.

- Quỷ thật, cô gái… Mẹ kiếp, cô quá đẹp!

Đấy là lời khen mỉa mai, hằn học nhất đối với cô, và điều kỳ lạ thay là cô không thấy buồn. Đây là lần đầu tiên cô cảm thấy không cần dùng đến bài thuyết giảng cô ưa thích nhất để nói rằng vẻ ngoài của con người không quan trọng chút nào hết.

Cô buộc lòng phải nghĩ đến vấn đề khó khăn trước mắt.

- Dữ liệu không đủ để tạo thành kết luận.

- Xì, giọng cô nghe như cái máy tính. Nhiều thứ không lập lên được.

Cô gật đầu đồng ý. Bụng cô đau thắt. Cô cảm thấy như có cục than đỏ nằm trong thực quản. Cô lấy cái xách, tìm thuốc chống axit, lấy chai nước và hai thỏi sinh tố. Cô mở chai nước, bỏ hai viên thuốc vào miệng, nuốt. Rồi cô đưa chai nước cho John Paul và mở một thỏi sinh tố cho anh.

- Cám ơn. -- Anh nói sau khi đã uống một hơi nước dài. Anh cắn một miếng nơi thỏi sinh tố rồi uống một ngụm nước rồi nuốt xuống. – Có mùi vị như giấy cattông.

- Anh được ưu tiên đấy.

Anh cười, nụ cười chỉ chưa đầy nữa giây nhưng cô vẫn thấy và có phản ứng. Cô ngạc nhiên về mình. Mới cách đây một giờ, cô không thể chịu đựng được anh, nhưng bây giờ cô thấy anh có gì là kinh khủng hết. Nhìn anh một bên rất đẹp… và còn hấp dẫn nữa. Cô chẳng có lý do gì phải giả vờ mình không chú ý đến chuyện này, mặc dù cô không lưu tâm gì đến anh đẹp hay xấu.

Anh cũng có tính che chở cho cô nữa. Khi còn ở tại cửa hàng, lúc cô chạy ra sau quán, anh đã có hành động đề phòng cho cô. Hành động… có vẻ lo lắng cho cô. Tuyệt đấy, cô nghĩ. Nói tóm lại, anh không phải là đồ gà mờ.

- Trời sắp mưa. -- Anh nói.

- Mưa sẽ làm cho chúng ta đi chậm lại.

- Mưa đến rồi đấy. Mặt trời sắp lặn rồi. Đi thêm một hay hai dặm nữa, tôi sẽ lấy cái đồng hồ móc vào thân cây. Rồi chúng ta sẽ đi tiếp chừng nào đi được.

Anh đậu xe và lấy cái đồng hồ. Anh nói:

- Cô để khẩu súng ta tịch thu ở đâu rồi?

- Trong vách trên sàn xe.

- Lấy ra, để nó trong lòng. Cô đã tập bắn thành thạo chưa?

- Chưa.

Anh nhìn cô thở dài ngao ngán.

- Khóa chốt an toàn lại. – Anh khóa chốt súng cho cô. – Tôi đi không lâu đâu.

Cô chưa kịp dặn anh cẩn thận thì anh đã biến mất. Mưa rơi lất phất phủ kín gương chắn gió. Gần một giờ sau, anh mới từ trên đồi đi xuống xe. Khi anh mở cửa xe, luồng gió mạnh ùa vào trong xe.

Ngay lúc anh nổ máy xe, cô bật máy sưởi trong xe lên.

- Anh để cái đồng hồ ở đâu?

- Tôi móc nó trên cành cây gần ngã tư đường ở phía tây. Nếu hắn theo dõi chúng ta, tôi hy vọng hắn tưởng chúng ta đi con đường kia.

Anh lái xe đi tiếp, thật nhờ trời xe anh xoay được cả bốn bánh. Anh chạy ngoằn ngoèo lên sườn núi, len lỏi qua cây cối mà đi. Khi địa thế có cây cối quá rậm rạp không thể đi xa hơn được nữa, anh đưa xe chạy vào giữa đám rừng thông, quay mũi xe chạy lui cho đến khi xe nằm khuất dưới tàn cây, từ dưới đường không trông thấy được.

Đêm tối bao trùm lấy họ. Mưa lất phất biến thành mưa to. Một tiếng sấm nổ long trời lở đất vang lên. Cô khựng người sửng sốt.

- Cô đã có khí giới phòng thân, có thức ăn nước uống.

- Anh muốn nói tôi có thức ăn nước uống nghĩa là sao? Anh muốn để tôi lại một mình tại đây phải không?

Anh đưa tay mở cửa xe.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,758
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 16


Khi Carrie ngồi phịch xuống ghế nệm dài ở phòng khách, là cô nghĩ đến chuyện chết. Jilly và Monk đã tính toán kỹ lưỡng cách để giết chết họ. Chúng đã giăng giây điện nối đến ngòi nổ khắp các cửa sổ... ngoại trừ, có lẽ, một cánh. Cô nhìn lên khung trời trên cao ở đầu cầu thang. Khung trời hình chữ nhật chập chờn trên đầu họ khoảng 10 mét. Cô lắc đầu. Cho dùn họ có chồng lên nhau hết bàn ghế giường tủ thì chắc họ cũng không đủ ra ngoài được qua khung cửa ấy.

Anne đã lấy thực phẩm trong bếp để nấu ăn bữa tối, và ba người ăn trong cảnh im lặng nặng nề.

Mặt trời đã lặn, ngôi nhà sáng lờ mờ trong ánh đèn cầy do Anne tìm thấy trong bếp. Không ai muốn bật điện vì họ sợ Jilly và Monk nhìn vào, nhà không có màn che kín các cửa sổ khổng lồ. Sara nghi ngờ Monk có thể có máy camêra đâu đó để quan sát họ. Nghĩ đến chuyện này là Carrie cuống cuồng lên, nên cô đi quan sát khắp nhà thâm một lần nữa, lần này cô muốn tìm có camêra trong nhà không.

Anne nằm dài trên ghế nệm dài, còn Sara ngồi trên ghế bành để đợi Carrie đi quan sát xuống.

- Tôi không tìm thấy gì hết. -- Carrie nói. -- Tôi nhìn khắp nơi. Thậm chí tôi tìm cả các ổ cắm điện, những nơi tôi với tay đến được. Chắc không ai nhìn chúng ta đâu.

- Họ nghe hay thấy ta có khác gì không nghe không thấy đâu? -- Anne hỏi.

Carrie thấy câu hỏi thật ngu ngốc, nhưng cô không nói gì. Cô chỉ trả lời.

- Vì nếu thấy chúng ta đào tầng hầm để ra ngoài, hay nghe tiếng ta đào, chúng sẽ bấm nút điện cho nổ bom để giết chúng ta ngay.

Dĩ nhiên việc đào tầng hầm là không thể làm được. Cánh cửa xuống tầng hầm đã khóa kín, trên cửa có dán một tấm biển lớn. Trên biển chỉ có một chữ thôi, nhưng đủ làm cho họ không dám phá cửa. Đó là chữ "Bùm".

Vừa mệt vừa lo sợ, Sara và Carrie ngồi yên lặng nhìn cảnh vật xinh đẹp đang chìm dần vào bóng tối ở bên ngoài cửa sổ.

Anne cố gắng ngồi dậy. Carrie thấy bên cạnh bà trên ghế nệm dài có một chồng giấy.

- Cái gì thế? -- Cô hỏi.

- Những bài cắt trong báo tôi đã tìm thấy trong tủ phòng khách. Một trong số các chủ nhân ngôi nhà hắn đã cất số tài liệu này. Đây xem đi. -- Bà ta nói và đưa cho Carrie bức hình cô dâu chú rể trong buổi tiệc cưới.

- Trông họ hạnh phúc đấy chứ.

- Tôi nghĩ họ hạnh phúc thật. -- Anne đáp. -- Nhưng bây giờ họ đang nộp đơn ra tòa để ly dị nhau và giành giật ngôi nhà. Này, lấy hết mà xem. -- Bà ta nói, ném các bài báo đến cho Carrie. -- Thật dơ bẩn. Mọi người chuẩn bị ăn tráng miệng rồi chứ?

Bà ta nói như mình là bà chủ nhà dọn tiệc. Carrie thấy câu hỏi quá tức cười, cô cười ra nước mắt. Còn Sara cũng thấy tức cười, bà cười khúc khích.

- Ôi, tôi không biết còn bụng để ăn tráng miệng nữa không. -- Sara nói. -- Sau khi đã ăn một bữa thịnh soạn gồm đậu rang và củ cải đóng hộp, tôi căng ruột rồi.

- Đừng quên món ngô trộn kem chứ. -- Anne nhắc. -- Tôi đã cố hết sức để rắc tiêu cho đúng liều lượng.

- Món ấy rất ngon. -- Sara đáp.

- Tôi đã xem hết phòng chứa thức ăn rồi. -- Anne nói. -- Tôi thấy chúng ta còn có đào đóng hộp để ăn tráng miệng. Chúng ta thắp đèn cầy ở nhà bếp để ăn được không? Tôi đã kéo kín màn che để không ai có thể thấy từ ngoài đường.

Anne nói năng rất tự nhiên đến nỗi Carrie đâm lo. Cô cười là vì cười bà ta điên, nhưng Anne không điên. Bà ta hành động như thể bà ta đang vui chơi sung sướng với bạn bè cũ.

- Sau khi ăn điểm tâm xong, tôi có chuyện lạ này nói cho quí bà nghe. -- Anne nói. Nụ cười hóm hỉnh trên môi bà nhắc Carrie nhớ đến cảnh con mèo vừa ăn con chim hoàng yến.

- Cô không mở cửa ra nhà xe chứ? Cửa ấy cũng có giăng dây điện đến ngòi nổ. -- Sara nói. -- Tôi đã kiểm tra rồi.

- Nói tóm lại, bà có được tấm biển trên cửa phải không? -- Carrie nói.

- Phải, có. -- Sara đáp, vẻ chán chường.

Carrie đưa tay, giúp kéo Sara đứng lên khỏi chiếc ghế bành.

- Tôi bị hơi tê cóng. -- Sara nói.

Anne đã vào bếp. Họ nghe bà ta hát trong bếp. Carrie sợ Anne leo lên mặt quầy bằng đá granít để mở cửa sổ ở trên bồn rửa, nên cô chạy vào bếp trước Sara. Lạy Chúa, cô đã nghĩ lầm. Anne đang mở lon đào.

Carrie không ngớt lo sợ. Người đàn bà này chưa nắm vững tình hình nguy hiểm của họ.

- Anne này, bà sẽ không làm những chuyện điên rồ nữa chứ?

Anne cười. Giọng cười lanh lảnh, như pha lê vỡ. Bà nói:

- Tôi không làm nữa đâu. Bây giờ ngồi xuống mà thư giãn đi.

Đến giờ phút này, Carrie nghĩ chắc cô phải làm theo bất cứ điều gì mà Anne hay Sara bảo cô làm. Cô cảm thấy quá suy nhược. Cô đau đớn vì lo lắng cho Avery, nhưng cô vẫn còn thấy nhớ ông ta.

- Tôi nhớ chồng tôi. -- Cô ngạc nhiên khi nghe mình buộc miệng nói lớn như thế. -- Tôi đoán chắc tôi yêu anh ấy.

- Cô không biết cô yêu à? -- Anne hỏi. Bà ta để những cái tô kem lạnh lên bàn, rồi múc đào đổ vào các tô.

- Tôi cứ nghĩ anh ấy lừa dối tôi. Ảnh nói ảnh không làm thế, nhưng tôi không tin. Đêm nào cũng có đàn bà gọi đến cho ảnh. Máy điện thoại nằm bên giường tôi, tôi luôn luôn trả lời. Chị ta hỏi Tony, nhưng khi ảnh cầm điện thoại nghe xong, ảnh mới nói với tôi rằng chị ta đã cúp máy. Nếu đấy là Jilly gọi thì sao?

- Cô không tin chồng?

- Không, tôi không tin.

Ba người đàn bà lặng lẽ ăn trong khi Carrie tiếp tục than thân trách phận mình.

- Các bà biết tôi hy vọng sao không?

- Hy vọng sao? -- Sara hỏi.

- Tôi hy vọng khi bom nổ, tất cả chúng ta đều ngủ say để không biết gì hết.

- Bi quan quá! -- Sara nói.

- Có phải tiếng nổ sẽ thúc chúng ta dậy trước khi ta đau đớn vì bị phanh thây ...

- Thôi, Carrie. -- Sara nói. -- Chúng ta không có thì giờ để suy nghĩ những chuyện tiêu cực như thế.

- Này nhé, nếu tôi muốn ...

- Quý bà ơi. -- Anne cắt ngang. -- Các bà đã sẵn sàng để nghe chuyện đáng ngạc nhiên của tôi chưa?

- Bà sắp làm chuyện điên rồ nữa chứ gì? -- Carrie nói.

Anne không để ý lời giễu cợt của cô. Bà nói tiếp:

- Trong vòng 10 năm vừa qua, tôi đã xây hai ngôi nhà. Ngôi thứ hai rộng gần một ngàn mét vuông. Gỗ tuyết tùng áp hai bên nhà. -- Bà ta nói thêm. Bà cười thoải mái khi nói đến chất lượng ngôi nhà. -- Dĩ nhiên tôi có thuê người lãnh thầu, nhưng ngày nào tôi cũng có mặt ở đó để kiểm tra công việc cho đúng với ý đồ của tôi. Tôi làm cho người kỹ sư nổi điên lên.

- Tại sao bà nói với chúng tôi chuyện này? -- Sara hỏi.

- Tôi dẫn các bà đến, điều sẽ làm cho các bà ngạc nhiên. -- Anne đáp. Bà ta hít mạnh vào rồi nói nho nhỏ. -- Tôi tìm ra rồi.

- Tìm ra cái gì? -- Carrie hỏi.

Anne đáp với vẻ tự mãn:

- Lối ra khỏi đây.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,758
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 17


- Cô ở đây tốt rồi đấy. -- John Paul nói với Avery.

- Anh nói sao, tôi ở đây tốt rồi à? Anh nghĩ bây giờ anh leo núi đến Coward's Crossing à? Đi trong đêm tối.... trong trời mưa ư? Anh có điên không?

- Avery.

Cô nắm cánh tay anh.

- Thôi được rồi, nếu anh đã quyết định, tôi sẽ đi với anh.

Cô nghĩ thế nào anh cũng cãi lại, và quả thật anh làm thế. Anh nói năng rất lịch sự rằng cô sẽ làm cho anh đi chậm lại và anh không muốn hay không cần thiết phải lo cho cô khi đến đây. Khi dùng lời nói lịch sự không ăn nhằm gì, anh bèn hăm dọa, thậm chí còn dọa, sẽ trói cô vào tay lái của chiếc xe.

Cô cứ để cho anh nói tự do, cô leo lên phía ghế sau xe, lấy áo khoác tập chạy màu đen mặc vào, rồi lục túi xách cho đến khi tìm được cái mũ lưỡi trai chơi dã cầu.

Vuốt mái tóc thòi ra dưới chiếc mũ lưỡi trai hiệu Oriolres có màu đen và vàng cam sau gáy cho gọn gàng rồi cô ngồi xuống ghế, hất đôi giày chơi Tennít ra. Cô muốn lẫn vào đêm tối, mà giày Tennít thì có màu trắng, nổi bật quá.

Thật ơn Chúa, cô mang theo giày leo núi. Cô biết anh đang nhìn cô cho đến khi cô bỏ đồ đạc vào cái túi xách có giây rút buộc ở một đầu. Cô nói:

- Tôi nghĩ là chỉ có đồ điên mới đi leo núi trong đêm tối ... chỉ có bọn ngốc mới làm thế, nhưng nếu anh làm thế, tôi sẽ đi theo sau anh.

- Cô phải ở lại đây. -- Anh nói, răng nghiến lại.

Cô giả vờ không nghe lời anh nói.

- Chúng ta chắc sẽ không đi xa được, và một trong hai ta có thể trẹo mắt cá chân hay đại loại như thế khi sẩy chân vào các lỗ hổng mà chúng ta không thấy. -- Rồi vừa thận trọng để đôi giày Tennít vào xách, chống đế giày lên trên, và buộc dây rút lại, cô vừa nói tiếp. -- Nếu tôi quyết định việc này, tôi sẽ nói chúng ta phải ở lại trong xe cho đến khi trời rạng sáng. Rồi chúng ta đi nhanh.

- Phải, được rồi, cô không ra quyết định. Mà tôi.

Cô đẩy cái xách xuống sàn xe, chống hai tay trên thành ghế, chồm người tới trước chỉ cách mặt anh có mấy phân, cô hỏi:

- Tại sao?

Khi cô cười, anh không thể tiếp tục quắc mắt nhìn cô hay cau có với cô được. Thật khỉ, thậm chí cô còn nhấp nháy cặp mắt xanh to thơ ngây nhìn anh nữa.

- Có phải các cô đánh máy vi tính ở cục điều tra đều ngu ngốc như cô hết phải không?

Anh đang cố đẩy cô vào thế thủ phận để cô thôi không cãi anh nữa mà để cho anh làm công việc mà anh đã được huấn luyện rồi. Anh nghĩ đây là kế hoạch lớn, nhưng khổ thay cô không có chút kinh nghiệm nào.

- Có phải các điệp viên như anh đều dễ ghét và bướng bỉnh hết phải không?

Anh ngạc nhiên, mỉm cười đáp:

- Có lẽ thế.

- Ta có đi hay không, John Paul? Mất thì giờ quá rồi!

- Chúng ta phải đợi đến rạng sáng thôi. -- Anh đáp. -- Đừng nhìn tôi với ánh mắt tự mãn ấy, cô em. Tôi đã quyết định đợi đến mai rồi.

- Ồ thế à.

Anh khá khôn khéo khi biết đã đến lúc ngừng tranh cãi. Phải thành thật mà nói rằng chính cô là người bướng bỉnh hơn anh nhiều, và chính điều này đã gây cho anh ấn tượng rất sâu sắc. Cô sẽ không chịu để cho anh thắng keo này, nhưng anh đã có kế hoạch khác trong óc. Anh sẽ lẻn đi lúc trời chưa sáng. Khi cô chưa dậy, thế nào cô cũng phải ngồi trong xe để đợi anh về.

Và nếu anh không quay về thì ...

- Tôi để chìa khóa nơi xe.

- Tốt thôi.

- Cô hãy ra ghế trước, để sau này tôi nằm. Tôi có mang theo bao ngủ. -- Anh nói thêm. -- Cô cứ lấy mà dùng.

- Cả hai chúng ta đều dùng.

- Hả?

Cô mở tròn đôi mắt.

- Renard, anh đừng có ý nghĩ viển vông.

- Viển vông à? -- Anh cười cười.

Avery đã tìm ra những cái chốt ở sau ghế ngồi, cô tháo chốt, lật lưng ghế ra. Khi các lưng ghế nằm bằng phẳng rồi, cô trải bao ngủ ra. Cô nhét đôi giày leo núi xuống ghế ngồi, cởi áo khoác, thảy xuống sàn xe. John Paul nằm ngửa xuống, duỗi hai chân gác lên bảng đồng hồ. Trông anh có vẻ thoải mái, hai tay vòng trên ngực, mắt nhắm lại.

Run lập cập vì lạnh, cô leo qua hai chân anh để qua phía bên kia. Khi cô nằm xuống bên cạnh anh, hai hàm răng va nhau lộp cộp. Cô không thể với tay lấy cái áo khoác được. Nó nằm dưới chỗ ngồi của anh. Người cao quí chắc sẽ đưa tay ôm cô cho ấm, khỏi run. Nhưng anh không thèm lưu tâm đến cô, nên cô quả quyết anh không phải là người cao quí.

Cô thường tự hào là không bao giờ cô rên rỉ, phàn nàn về cái gì. Dù đau nhẹ hay đau nặng, cô cũng thường nghiến răng chịu đựng một mình. Nhưng John Paul đã làm cho cô hết chịu nổi. Cô muốn khóc được, và cô thấy khinh mình hơn khinh anh. Anh có thể là kẻ cù lần. Cô thì không.

Hãy ráng lên, cô tự nhủ. Rồi một phút sau, khi cô biết mấy ngón chân mình bị tê cóng, cô thì thào nói:

- Tổ mẹ mày!

- Cái gì?

- Tôi nói lạnh quá.

- Ơ.

- Ơ cái gì?

- Tôi cam đoan đã nghe cô nói "tổ mẹ mày".

Cô nghĩ: anh thích làm kẻ cục cằn, nên thảo nào khi nghe cô nói thế anh khoái trá. Mặc dù đau đớn trong lòng nhưng cô vẫn cười.

- Anh không thấy lạnh à?

- Không.

Giả vờ không nghe lời anh đáp, cô nói:

- Chúng ta nên ôm nhau nằm cho ấm.

Anh không nhúc nhích.

- Renard, quàng tay ôm quanh tôi đi. Tôi lạnh cóng đây. Lạy Chúa, hãy tỏ ra mình là người cao quí đi.

Anh vẫn không nhúc nhích. Bây giờ cô gần như nằm chồm trên người anh, cố đón nhận một ít hơi ấm nơi người anh tỏa ra. Hơi đàn ông ấm như tấm chăn điện.

- Di chuyển tay đi. -- Cô ra lệnh rồi cau mặt. Giọng cô nghe như người trung sĩ huấn luyện tân binh.

Anh cố hết sức để khỏi cười cô.

- Cô em ơi, nếu tôi quàng tay quanh người cô, chắc tôi không còn là người cao quí nữa.

Ôi, người anh em. Cô nói lè nhè đáp lại:

- Ông anh ơi, tôi đánh liều chứ biết sao.

Cô nhổm người lên cho anh có thể lấy tay ra và khi anh vừa đưa tay ra, cô nép mình sát vào bên hông anh. John Paul lăn người trên cô và quàng hai tay quanh người cô.

Anh cảm thấy như anh đang ôm cả cây nước đá. Cằm anh cà lên đỉnh đầu cô. Mẹ kiếp, cô có mùi thơm thật dễ chịu. Như mùi bạc hà, có lẽ thế, anh đưa tay chà vào lưng cô.

- Lưng cô có cái sẹo lớn đây này.

Cô không có sức để nói. Hơi ấm của anh thật dễ chịu, cô nhắm mắt để cho anh thoa. Cái áo thun kéo lên khỏi trên lỗ rốn, và quá trễ rồi, cô cảm thấy bàn tay anh luồn vào dưới vải áo. Mấy ngón tay xòe ra dưới lưng.

Cô nâng người lên cùng lúc anh sờ vào chỗ có vết sẹo, đầu cô đập mạnh vào dưới cằm anh.

- Mẹ kiếp. -- Anh thốt lên, lăn người xuống. -- Cô làm quái gì thế? -- Anh hỏi, vừa đưa tay xoa hàm xai.

Avery kéo mạnh vạt áo xuống, lăn ra khỏi anh.

- Anh ngủ đi.

Cô nằm xa khỏi anh nhanh thật quá bất ngờ. Anh nằm ngửa ra, nhắm mắt lại. Làm sao lưng cô có cái sẹo to tướng như thế nhỉ? Anh biết anh đã sờ đúng cái sẹo. Ai đã làm cho cô có cái sẹo ấy?

- Để cho tôi yên. -- Cô nói nhỏ.

Cô cuộn người đối phó. Cô đợi anh hỏi, nín thở. Cô thở mạnh. Tại sao anh im lặng? Tại sao anh không hỏi?

Cô tự nhủ cô chẳng có gì phải hổ thẹn hay bối rối vì cái sẹo hết, nhưng có vài người đã thấy hay đã sờ lưng cô rồi, và cô nhớ phản ứng của họ. Vẻ mặt họ kinh ngạc, và có một lần, họ ghê tởm .... Nhất là lần cô nhớ có một người mà cô rất tin là chân thật đã lộ vẻ run rẩy ra ngoài. Rồi dĩ nhiên sẽ có hàng trăm câu hỏi vì thương cảm.

Nhưng John Paul không nói. Cô không chịu được sự im lặng lâu của anh. Cô lăn về phía anh, chống khủy tay nhổm người lên, nhìn vào mặt anh. Mặt thằng cha cù lần nhắm nghiền, trông có vẻ như đang ngủ. Cô biết chắc anh không ngủ.

- Mở mắt ra, mẹ kiếp!

- Tên tôi là John Paul, không phải mẹ kiếp.

Anh ta nghĩ sao về chuyện này? Tại sao anh không hỏi? .... hay là thắc mắc? Cô biết anh đã sờ vết sẹo sần sùi. Cô hỏi:

- Sao.

Anh thở dài.

- Sao cái gì?

Cô đã tức giận, bây giờ nghe thế lại càng giận hơn nữa.

- Anh nghĩ sao?

- Tin tôi đi, cô em ơi, cô không muốn biết.

- Ồ muốn, tôi muốn biết. Nói đi.

- Chắc không?

- Trả lời đi. -- Cô yêu cầu. -- Tôi muốn biết anh nghĩ gì?

- Được rồi. Tôi nghĩ cô quá đau đớn trong lòng.

Miệng cô há hốc:

- Anh nói cái gì?

- Cô nghe rồi. Tôi nói cô quá đau đớn trong lòng. Khi cô vùng đầu lên thiếu điều tôi bể hàm. Vừa mới để cho tôi sưởi ấm cô, kế đó tức khắc cô giết tôi được.

- Tôi không muốn giết anh.

Anh chà vào hàm xai.

- Tôi có thể bị bể răng.

- Ôi, người anh em.

- Này ... tôi xin lỗi, được chưa? Tôi chỉ giật mình, tôi .... khoan đã. Tại sao tôi xin lỗi?

Anh cười toe toét. Tim cô liền đập nhanh.

- Vì cô nên làm thế. -- Anh nói, giọng miền Nam lề rề.

Anh chàng đại cù lần rất lạnh nhạt và vô cảm, cho nên tại sao cô tức giận làm gì? Qua ánh sáng của tia chớp, cô thấy rõ mặt anh. Bộ râu một ngày chưa cạo đáng ra làm cho mặt anh trông nhớp nhúa, nhưng không thể. Cô phải dằn lòng lắm mới không sờ vào má anh. Mùi thơm nơi người anh tỏa ra cũng làm cho cô say sưa. Mùi thơm của chất diệp lục tố của thân cây, của vỏ bào còn mới. Và khi anh ôm cô để sưởi ấm cô, thân hình anh êm ái như bức tượng bằng đá cẩm thạch. Mẹ kiếp, cái gì nơi anh cũng hấp dẫn hết. Anh rất đàn ông, cho nên .... hãy cảnh giác ... cô tự nhủ. Nhớ đấy nhé, hãy liệu hồn kẻo sa vào vòng.

- Phải, đúng rồi. -- Cô đưa ngón tay trỏ và ngón cái lên trước mặt cách nhau chừng một phân rồi nói. -- Tôi đã gần ghét anh như thế này đây.

Giọng cô nói ra nghe rất giận dữ. Cô còn gật đầu nữa, cốt để cho anh thấy ý nghĩa trong từng lời nói.

Anh tỉnh bơ, không phản ứng gì quyết liệt. Anh chỉ nhắm mắt, lười biếng nói:

- Tôi có thể sống với thứ đó.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,758
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 18


- Chúng ta đi qua vách. -- Anne tuyên bố xong, đợi các bà phản ứng. Sara có vẻ không tin, còn Carrie tỏ ra giận dữ.

- Phải đúng rồi. -- Carrie đáp. -- Tôi có thể dùng những cú đá Karate phi thường và nhãn quan của X quang ...

- Này Carrie, chúng ta hãy nghe Anne nói cho hết. -- Sara nói.

- Tôi nghĩ là chúng ta có thể qua được. Khi trên xe hơi bước xuống, tôi đã đến bức tường đá và nhìn xuống. Sườn núi ở phía bên này nhà thoai thoải. Không thẳng đứng như phía ngoài phòng khách.

- Nói tiếp đi. -- Sara giục.

- Tôi còn nhận thấy các bên ngôi nhà vách đều bằng ván tuyết tùng, chứ không xây đá như ở phía trước. -- Bà ta nói. -- Có một bức vách ngoài ở phòng chứa đồ ăn nằm phía bên kia bức tường đá. Tôi nghĩ là chúng ta đục một lỗ lớn trong tường đá phiến gần nền nhà, chúng ta sẽ không bị ai ở trước nhà thấy hết.

- Nhưng Anne này, thế sẽ có nhiều đá phiến và ván tuyết tùng. -- Sara nói.

- Tôi biết giữa hai lớp vách có cái gì rồi. -- Bà hãnh diện nói. -- Có lớp cách ly, nhưng lớp này phá ra không khó, và cũng có thể có giăng dây điện, nhưng chúng ta tránh chúng đi, và một lớp che phủ ...

- Rồi sao nữa? -- Sara hỏi. Bà chồm người tới trước chăm chú nghe ý kiến của Anne.

- Bò cả tứ chi mà làm. -- Anne nói. -- Đinh thường đóng cách nhau chừng 16 inh. Chúng ta có thể cạy đinh ra.

- Làm sao chúng ta đục được lỗ trong đá phiến? Dùng móng tay à?

- Chúng ta dùng cây sắt cời lửa trong lò sưởi. -- Anne đáp. -- Và dùng dao để khoét rộng lỗ. Tôi đã kiểm tra rồi, dao bếp còn trong tủ. Nếu bây giờ ta bắt đầu, biết đâu sáng mai ta ra khỏi đây.

- Thì giờ quá cấp bách. -- Carrie nói. -- Tôi nghĩ chúng ta cố đập vỡ kính, hy vọng không ... -- Cô dừng lại khi thấy Sara lắc đầu.

- Rất nguy hiểm. -- Sara nói. -- Tôi nghĩ chúng ta nên theo kế hoạch của Anne thôi.

- Còn vách ván tuyết tùng thì sao?

- Vấn đề này không khó như bà sợ đâu. -- Anne nói. -- Ván được đóng đinh, nhưng nếu chúng ta đánh mạnh hay là đạp mạnh, chúng sẽ văng ra hết.

- Lạy Chúa, chúng ta đã có phương án. -- Sara nói. Bà gõ tay lên bàn và cười. -- Tôi nghĩ là chúng ta không có dây để leo xuống, nhưng vải trải giường không dùng được hay sao?

- Trong các phim xinê, họ thường dùng vải trải giường để ra ngoài. -- Carrie nói.

- Thật không? -- Anne hỏi.

Carrie gật đầu.

- Thật bà không xem truyền hình à?

Anne lắc đầu.

- Tôi có thể làm dây bằng vải trải giường. Có lẽ thay vì buộc thành nút, tôi có thể nghĩ ra cách tết chúng thành bím ... hay sao đó.

- Thế là tốt. -- Sara nói. -- Trong lúc bà làm việc ấy, tôi và Carrie sẽ phá tường. Anne, bà thông minh lắm. Tôi chưa bao giờ nghĩ ra cách đi qua tường. Tôi nghĩ việc này có thể thực hiện được.

- Chúng ta phải ra khỏi trong đêm. -- Carrie nói. Tôi không muốn nghĩ đến việc đi ra ngoài chốn hoang vu vào ban đêm, nhưng nếu chúng ta tìm đường xuống đồi được, chúng ta sẽ vượt qua hàng rào ra đường và có thể về thành phố.

Cô nói nghe thật dễ. Cô có thơ ngây không, hay chuyện còn đơn giản như thế không?

- Có lẽ chúng ta phải đem theo hai con dao thật sắc. -- Sara nói. -- Đề phòng trường hợp gặp thú hoang.

- Hay là gặp Monk. -- Carrie nói. Bỗng cô run lên. -- Tôi nghĩ thà gặp thú hoang hơn là gặp hắn. Quí bà có biết ... -- Bỗng cô dừng lại, thấy bối rối khi nghĩ đến điều cô định nói ra.

- Biết cái gì? -- Sara hỏi.

- Chắc quí vị cho tôi là đồ tục tĩu, nhưng tôi nghĩ hắn là thằng đẹp trai.

Sara cười.

- Tôi cũng thế. Tôi thích giọng nói của hắn. Quí bà có thấy đúng như thế không?

- Tôi nghĩ đúng thế. -- Carrie nói. -- Tôi thấy hắn hấp dẫn.

Anne im lặng nghe cho đến khi Carrie nói ra ý ấy. Bà ta không thể giữ im lặng được nữa. Bà lộ vẻ bất bình.

- Carrie, bà thật đáng xấu hổ. Bà có chồng rồi.

Carrie cãi lại.

- Tôi có chồng, đồng ý, nhưng tôi không mù, và việc khen một thanh niên đẹp trai thì chẳng có gì sai lầm hết. Dĩ nhiên bà ...

Anne cắt ngang lời cô.

- Tuyết đối không. -- Bà khẳng định. -- Tôi không bao giờ làm nhục Eric bằng cách thèm muốn đàn ông khác.

- Tôi nói tôi thèm muốn hắn à?

- Xin quí vị đừng cãi nhau nữa. -- Sara lên tiếng. -- Các bà làm tôi muốn ra mở cửa.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,758
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 19


John Paul lấy lại đồng hồ rồi đi bộ trên hai mươi dặm. Anh đi quanh địa điểm có ghi tên trên bản đồ, một vùng có chu vi rộng để tìm xem có dấu hiệu gì khả nghi, như là có tên bắn tỉa ngồi xổm trong bụi cây. Khi anh thấy chỉ có một mình, anh mới móc cái đồng hồ lên cây rồi men đường đi lui bốn dặm để đến Coward's Crossing.

Không còn nghi ngờ gì nữa, anh đã đến đúng chỗ. Có một tấm biển thô tháp sơn tay đóng trên cái cọc vừa mới được cắm xuống đất. Chữ Coward's Crossing bằng sơn trắng còn mới keng, có lẽ mới được viết cách đây không quá hai ngày. Trên đầu tấm biển có mũi tên chỉ về phía cửa vào hầm mỏ bằng gỗ đã bị bỏ hoang. Trên cổng vào hầm mỏ, có chiếc khăn quàng đỏ phụ nữ bằng lụa màu đỏ nhạt đóng vào tấm ván khác.

Bình minh ló dạng, ánh mặt trời chiếu tan lớp sương mù ban mai. John Paul đứng khuất trong cây cối, bụi bờ. Từ chỗ ẩn núp, anh thấy con đường từ cổng cho đến cửa vào hầm mỏ. Anh không có ý định leo xuống đồi để đi vào trong hầm. Các người đàn bà ở trong đó ư. Đáng ngờ lắm, anh nghĩ Monk chắc không bắt cóc họ rồi đưa cho Avery tấm bản đồ chỉ đường cho cô tới đây. Không, Monk đang cô lập những con mồi của hắn ở đâu đó. Rõ ràng như thế.

Khi nào anh mới ra tay nhỉ? Có lẽ hắn nghĩ họ sẽ đi vào trong hầm. Monk có kế hoạch giết họ như thế nào nhỉ? Chất nổ, anh đoán thế. Đúng, chắc Monk muốn làm thế. Gọn, nhẹ vô cùng, không ai nghe tiếng nổ phát ra từ dưới đất, và hắn cũng không bận tâm đến việc chôn cất tử thi của họ.

Rồi, ra đi. John Paul giục trong óc. Xuất hiện đi mày ơi. Giữa chỗ anh núp trong rừng cây và cửa hầm mỏ là một khoảng trống rộng chừng 75 mét. Ra đi, Monk. Để cho tao bắn một phát ngon lành. Anh sẽ cố bắn cho nó bị thương, không di chuyển được để anh có thể hỏi hắn, hy vọng tìm ra chỗ nhốt các người đàn bà.

Hẳn là có người ở trong đây. Cảnh rừng núi im lặng như thế này đã nói lên điều đó. Không có tiếng chim kêu, không có sóc chạy sục sạo đi tìm mồi. Chỉ có tiếng gió rì rào trong lá cây và thỉnh thoảng có tiếng sấm ì ầm xa xa vọng lại.

John Paul là người kiên nhẫn. Anh có thể đợi đến bao lâu cũng được. Nhưng còn Avery thì sao? Cô ngủ bao lâu nhỉ? Khi thức dậy, thấy anh đi rồi, cô có tìm cách đi theo anh không? Nghĩ đến chuyện cô có thể đi tìm anh, bỗng anh lạnh ớn cả xương sống. Anh nghĩ đến cảnh cô có sa vào bẫy, sẽ bị hạ sát, anh bèn cố xua đuổi ý nghĩ ấy trong đầu óc.

Bỗng như anh cảm thấy như nghe có tiếng động, anh liền nghiêng đầu, căng tai lắng nghe. Tiếng động không tái diễn.

Bây giờ Avery đang làm gì nhỉ? Có phải cô đang còn ngủ hay không? Anh đã để cho cô nằm chèo queo ngủ trong cái bao ngủ với khẩu súng bên cạnh.

Mẹ kiếp, anh ghét việc để cô lại một mình. Quên chuyện ấy đi, anh tự nhủ. Cô ta bình yên thôi. Chiếc xe nằm ở chỗ kín đáo, cách đây đến 10 dặm. Phải, cô ấy yên ổn thôi. A, quỷ thật, anh quá chủ quan, thật khó tin.

Tại sao cô vùng ra khỏi anh một cách nhanh như thế nhỉ? Và tại sao anh quá chú ý đến cô như vậy? Cô ta là người quá cấp tiến, anh hồi tưởng, là một trong số những người chủ trương thuyết "Hãy cứu lấy thế giới". Tệ hơn nữa, cô ta có tinh thần đồng đội, cái đội mà cô ta đang tham gia là đội của Cục Điều tra Liên bang.

Họ là những người hoàn toàn không phù hợp nhau, tuyệt đối không hợp nhau. Vậy thế sao anh lại lo lắng cho cô, lo lắng đến đau đớn cả cõi lòng.

Chắc Monk đã theo dõi họ ... một nhánh cây gãy ở phía sau anh. Anh lập tức quay lui, không gây một tiếng động, cố xác định chỗ phát ra tiếng cành cây gãy. Anh nghĩ chỗ ấy có thể xa chừng 10 mét hay 15 mét, nhưng với chiều gió thổi mạnh như thế này, có thể ước đoán của anh không chính xác.

Anh đứng không nhúc nhích hơn 5 phút. Rồi anh nghe có tiếng động khác, tiếng lá lay động xào xạc. Anh từ từ ngồi xổm xuống, nhìn chăm chú vào chỗ có tiếng động, nhắm mũi súng vào đấy.

Rồi anh thấy cặp mắt xanh đang nhìn anh giữa hai cành cây nhỏ mà cô đã cố gắng phen hở ra.

Bỗng anh giận điên người. Suýt nữa anh đã giết cô rồi. Cô nghĩ sao mà lặng lẽ tiến đến gần anh như thế? Nếu cô không đứng yên để cho anh thấy mặt cô, nếu cô chỉ gây thêm tiếng động nhỏ nữa thôi, là anh đã bắn chết cô rồi. Chó đẻ thật, anh rủa thầm, vừa khóa cò súng. Chó đẻ thật.

Ơn Chúa, anh không làm cô bị thương tích, ý nghĩ kỳ lạ hiện ra trong óc anh trước việc anh có ý định vặn cổ cô.

Anh cố hết sức để khỏi hét to với cô. Anh đưa bàn tay lên cao, ra dấu cho cô đứng yên lặng. Cô từ từ lắc đầu, đưa lên một ngón tay. Rồi cô chỉ ra phía sau.

Anh bò qua bụi cây tiến về phía cô.

Avery biết anh rất tức giận. Hàm xanh anh banh ra như thể muốn vỡ toang. Cô từ từ quì dậy, vươn người kê sát miệng vào tai anh, thì thào:

- Hắn tìm ra chiếc xe.

John Paul nghe có tiếng động rồi anh thấy ánh thép loang loáng trong đám cây cách chỗ anh chừng 20 mét. Như một con sư tử anh nhảy đi.

Avery không có thì giờ để phản ứng. Cô vừa mới thì thào bên tai anh xong, là cô lập tức nằm ép xuống đất, mặt va vào đám lá khô, John Paul vừa bắn vừa chồm người che kín cho cô. Đất quanh đầu cô bắn tung văng vào tóc cô.

Anh lăn người, vừa bắn vừa lôi cô quì lên, miệng ra lệnh cho cô.

- Chạy đi.

Sau phát đạn đầu tiên của Monk, anh biết hắn có súng lớn. Có lẽ hắn có cả ống nhòm gắn kính hồng ngoại nhìn vào ban đêm nữa. Thằng con hoang chỉ cần bắn một phát là dứt điểm. Không, hai phát mới dứt điểm được.

Anh nghĩ chắc Monk muốn bắn để xua họ chạy ra ngoài quãng rừng trống để hạ sát họ cho dễ.

Avery đã hành động rất vô ý. Cô chạy về phía phải để tránh tầm đạn của hắn, nhưng John Paul ôm quàng lấy cô, nâng cô lên khỏi mặt đất, đẩy cô tới trước, lấy thân mình che chở cho cô trước lằn đạn bay quanh họ.

- Đi, đi, đi. -- Anh thì thào giục cô chạy tới.

Một cành cây bay vào mặt cô. Anh đưa cánh tay chặn nó lại như cầu thủ bóng đá chặn quả bóng, rồi đẩy cô tới trước. Cô vấp ngã vào anh rồi gượng dậy, anh nắm tay cô kéo mạnh thiếu điều cô gãy tay, và họ tiếp tục chạy. Họ chạy băng qua đám rừng rậm lên ngọn đồi. Cô nghe có tiếng gầm rú, nghĩ rằng đây là tiếng đập mạnh của trái tim.

Cô nghe lầm. Cô đã đến tảng đá lớn. Mặt đá ướt và trơn. Cô bò lên tận mỏm đá cứng. Lạy Chúa lòng lành, bờ dốc đá dựng đứng sau ít ra cũng đến 15 mét, bên dưới là sông nước chảy bọt trắng xóa.

Trời đất quỉ thần. Theo cô, họ không biết phải lựa chọn cách nào. Dưới họ là thác ghềnh, nhưng sau họ là tên giết người, hắn đang tiếng về phía họ. Khi Avery nhìn dòng nước trắng xóa, cô nghĩ nếu họ cứ quay lại chiến đấu đối mặt với Monk, có thể họ có cơ may sống còn.

Cô mở dây kéo ở túi áo gió, lấy khẩu súng ra. John Paul đã bắn hết đạn trong súng, anh lấy kíp đạn không ra, lắp vào kíp khác. Rồi anh khóa chốt an toàn, nhìn xuống bờ đá để xem dòng sông ra sao, rồi anh tộng khẩu súng của mình vào túi áo gió của Avery. Sau khi đã kéo dây kéo túi áo gió lại, anh lấy súng của cô nhét vào túi áo kia của cô, kéo dây kéo đóng lại.

Cô không thích việc phiêu lưu này. Cô nói:

- Chúng ta ở lại chiến đấu.

Anh lắc đầu. Cô gật đầu lia lịa. Họ nghe tiếng chân của Monk bước trên cành cây khô rào rạc. Hắn bắn vu vơ vào các lùm cây. John Paul quàng hai tay ôm quanh hông Avery thật chặt. Khi anh ta đã nhảy ra khỏi bờ đá, anh mới hỏi:

- Cô biết lội không ?
 
CHÚ Ý !!!
Các đạo hữu nhớ thêm TÊN CHƯƠNG và THỨ TỰ CHƯƠNG ở ô phía trên phần trả lời nhanh. Như vậy hệ thống mới tạo được DANH SÁCH CHƯƠNG.
Cập nhật chức năng ĐĂNG TRUYỆN và THÊM CHƯƠNG MỚI trên web Diễn Đàn Truyện tại https://truyen.diendantruyen.com
Top Bottom