Cập nhật mới

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,848
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 20


Cô có biết lội không? Anh trân tráo hỏi cô câu ấy sau khi đã nhảy ra khỏi bờ đá, hai tay ôm sững cô vào lòng. Avery không la hét. Trên chuyến bay xuống mực nước sâu thăm thẳm bên dưới, cô không nhìn thấy gì hết. Vì cô đang bận đấm anh để anh thả cô ra. Và cô cũng quá sợ nên không la hét ra lời. Ôi, lạy Chúa, xin đừng để chúng con chết đuối.

Họ rơi mạnh xuống mặt nước, chân đâm xuống trước, nước lạnh ngắt. Cô cảm thấy như thể có hàng ngàn mũi kim đâm vào chân rồi nó chuyền rất nhanh với tốc độ ánh sáng lên tận óc cô. Sự va chạm làm cô tê cóng.

Anh không thả cô ra. Ngay cả khi họ nhìn xuống dưới mặt nước cuồn cuộn chảy anh cũng không thả, và trong lúc họ cố ngoi lên mặt nước khi bị thác nước gầm rú đẩy họ xuống, anh cũng không thả cô. Chỉ khi cô cảm thấy hai lá phổi sắp vỡ toang, họ mới ngoi lên được trên mặt nước, nhưng vừa mới hít được không khí vào đầy phổi, họ lại bị dòng nước kéo họ chìm xuống lại.

Cô thấy một con gấu nâu đứng trên bờ nhìn họ. Cô cam đoan nó đang cười họ và cô không muốn có hình ảnh thê thảm như thế này trước khi chết. Cô muốn còn sống, nên cô rất oán trách John Paul đã cố làm cho cô phải chết đuối. Như thể có cái gì níu mắt cá chân cô lôi xuống, và cô lại chìm xuống. Cô phải ra sức chiến đấu quyết liệt để chống lại. Cô đã từng bơi lội ngoài biển rồi, lần đầu ở Florida rồi ở California, và là người bơi lội giỏi nhất, thế nhưng ở đây cô không bơi được. Họ bập bềnh như cái nút chai Điên Điển.

Họ lại trồi lên mặt nước. Đang há hốc mồm cô hít không khí vào phổi, cô chợt trông thấy một cành cây lớn già cỗi có u sần sùi đang nhảy nhót trên đầu ngọn sóng trắng xóa này qua đầu ngọn sóng khác. Đưa cả hai bàn tay, cô chụp lấy thân cây khi nó trôi qua theo dòng nước gào thét.

Dòng sông chảy dích dắc, nhưng họ tiến được gần vào bờ. Cô ráng sức đạp thật mạnh. John Paul móc một cánh tay quanh cành cây, lái vật cứu hộ theo cùng một hướng. Cuối cùng họ vào được chỗ nước cạn, anh đứng lên mặt đất rồi kéo cô vào bờ.

Họ nằm dài trên bờ cỏ, quá mệt không nhúc nhích nổi. Avery thở hồng hộc, run lập cập, răng va vào nhau lộp cộp.

- Cô không sao chứ, cô em? – Anh hỏi, thở hổn hển. Bổng cô ngồi thẳng dậy, nghẹn ngào. Cô nghĩ cô đã uống hết nửa nước dưới sông.

- Cô biết lội không? – Cô vừa thở hồng hộc vừa nói. – Có phải anh đã hỏi tôi như thế sau khi anh đẩy tôi ra khỏi bờ đá không?

- Thì ra cô có nghe hả? – Anh đưa tay vuốt nhẹ đám tóc ướt ra khỏi mắt cô.

Cô nhìn lui dòng sông gào rú. Chỉ có bàn tay của Chúa mới cứu sống họ được, cô nghĩ, không có cách nào khác để lý giải được việc này.

- Ổn rồi, bây giờ chúng ta mới hiểu như thế nào là thác lớn. -- Cô nói.

Anh ngồi dậy.

- Thế à?

Cô cười.

- Rõ ràng họ đã xếp các loại thác nước rồi. – Cô nói. – Cái này là thác mẹ. Cái thác lớn.

Anh lắc đầu. Họ cùng trải qua cơn nguy khốn, và điều cô muốn nói với anh là chuyện họ xếp loại thác ra sao ư?

- Có phải cô bị đau đầu hay đau cái gì đấy không?

- Không, tôi chỉ hình dung ra hệ thống xếp loại. Thế thôi.

- Muốn đi lại không?

- Phải đi đến nơi về đến chốn chứ. -- Cô đáp. Liếc nhìn vách núi ở phía trên, cô nói tiếp. – Chắc chúng ta đã mất hắn rồi.

- Không chắc đâu. -- Anh đáp. Vì phải đi nên anh cố gắng đứng lên. Anh run người như con chó mới tắm xong, rồi đưa tay cho cô nắm.

Cô mắc phải sai lầm là nắm tay anh. Anh kéo cô đứng lên, một lần nữa thiếu điều anh lôi văng cánh tay ra khỏi nách. Anh ta không biết được sức lực của mình. Bây giờ anh làm gì? Anh quay lui, nhìn khu vực họ vừa đi qua.

- Cái gì thế?

- Hãy lấy một ít cành cây che lên dấu vết của chúng ta. Thôi, để đấy. Cô chỉ làm tệ thêm mà thôi. Để tôi làm cho.

Cô đi vào dưới đám cây đứng cho khuất, nhìn anh kéo những cành cây nhỏ trên đất xốp.

- Tại sao công việc chỉ có thế mà anh cho là tôi không có khả năng? Có phải anh không tin chỉ mình tôi hay là anh cũng như thế với bất kỳ phụ nữ nào?

- Chỉ mình cô thôi.

Cô thấy anh cười toe toét trước khi quay đi. Cô nghĩ: anh muốn chọc giận cô, nhưng cô quá mệt muốn hụt hơi vì phải vật lộn với thác ghềnh nên không còn sức đâu để mắc mưu anh nữa.

- Anh có biết chúng ta ở đâu không? – Cô hỏi. Giọng cô nói lắp bắp, và người run cầm cập.

- Không.

Cô không muốn anh trả lời như thế.

- Vậy tôi nghĩ chắc anh không phải là hướng đạo sinh.

- Tôi sẽ đưa cô đến nơi chúng ta cần đến.

- Quay lại chỗ xe hơi đậu à?

- Không. Tìm chỗ qua con sông này sẽ lâu lắm.

- Chúng ta cần đến chỗ có điện thoại.

Và chỗ có nước nóng để tắm và có quần áo khô, cô tự nhủ.

Anh che dấu vết xong, bước lui để xem tác phẩm của mình, gật đầu hài lòng.

- Điện thoại sẽ có thôi. -- Anh nói, đi đến gần cô. – Trời, cô lạnh cóng phải không?

- Anh không lạnh à? – Cô hỏi khi anh ôm cô vào người, thoa mạnh hai cánh tay cô.

- Tôi không sao. -- Anh đáp. – Tôi có máu lạnh trong người, hay có người đã nói tôi như thế.

- Ai nói như thế? – Cô hỏi.

- Em gái tôi.

- Ồ. – Cô đáp, rồi nói tiếp. – Cô ấy biết thế là đúng.

- Cô còn sức không? – Anh mở dây kéo túi áo gió của cô để lấy khẩu súng của mình. Khẩu súng hơi ướt một chút. Anh nhét súng vào túi quần sau rồi kéo dây đóng túi lại.

- Tôi có dư sức như anh.

- Vậy ta chạy. Cô chỉ cần chạy một lát là ấm thôi.

- Chạy cách nào?

- Chúng ta phải chạy lên đồi rồi mới có thể chạy xuống.

Cô nhìn đồi núi bao quanh họ.

- Chạy theo bờ sông dễ dàng thôi, nhưng chắc Monk đoán được đấy.

Cô quay người chạy theo con đường băng qua rừng. Nước kêu ộp ạp giữa mấy ngón chân khi chạy. Cảm giác nước đá tan quanh bàn chân khiến cô khó chịu.

John Paul chạy theo cô hơn một giờ. Họ không dừng lại mà cũng không nói chuyện với nhau.

Anh rất khâm phục sức bền bỉ của cô. Khi cô đã chạy ổn định nhịp nhàng rồi, cô không chạy chậm lại. Cô không than vãn mà cũng không ôm hông. Anh biết cô có thân hình cân đối. Chỉ nhìn thân thể cô là anh biết cô luyện tập nhhiều. Thế nhưng, cứ nhìn cách cô chạy, rầt đều và chắc chắn, là anh biết tuần nào cô cũng có theo học lớp thể dục nhịp điệu một giờ tại suối nước khoáng nhỏ tại quê nhà.

Anh thấy con suối nước trong veo ở phía trước, bèn nghĩ họ nên dừng lại để thở trong chốc lát.

- Chúng ta hãy dừng lại một phút.

Ơn Chúa, ơn Chúa.

- Có thật anh không muốn chạy tiếp nữa không?

Nếu anh trả lời muốn, chắc cô hoặc là phát khóc hoặc là gục xuống vì quá mệt. Mũi khâu bên hông nóng ran như có ai áp hòn than đỏ vào xương sườn cô, và cô chỉ muốn ôm lấy hông, gập người xuống.

Cô thấy anh không có vẻ gì là mệt mỏi hết. Avery duỗi hai chân để khỏi bị vọp bẻ, nếu không cô sẽ bị nhào xuống đất mất. Cô đưa tay vục nước uống ừng ực.

- Anh có nghĩ hắn đang theo dõi chúng ta không? – Cô hỏi sau đó một phút.

- Có lẽ hắn đang theo chúng ta. -- Anh đáp. – Nhưng hắn chắc phải tìm một chỗ để qua thác, cho nên chúng ta có thì giờ. Cô hãy nói cho tôi nghe chuyện đã xảy ra nơi chiếc xe. – Anh âm thầm nguyền rủa mình vì đã để cô ở lại một mình.

Cô ngồi trên cỏ, dựa lưng vào gốc cây. Cô đáp:

- Tôi thức dậy thì thấy anh đi rồi. Cho nên tôi quyết định đi theo anh.

Anh ngồi xuống bên cạnh cô, vai chạm vào vai cô.

- Tôi không đi xa. -- Cô nói tiếp. -- Tôi vừa mới leo lên đồi thì thấy có đèn xe hơi chiếu qua sương mù. Thú thật với Chúa, tôi định chạy xuống chận xe lại, nhưng may thay, tôi nghĩ ra, đợi cho đến khi chiếc xe đến gần.

- Ôi trời đất. -- Anh thốt lên nho nhỏ. – Cô suýt chạm phải hắn trước khi… -- Anh không nói tiếp được. Nghĩ đến chuyện xảy đến cho cô, anh thấy đau xót trong lòng.

- Hắn đậu xe ở dưới rồi bước ra. Hắn có đèn bấm và kẹp khẩu súng dài dưới nách rồi đi lên đồi, đến chỗ xe anh đậu. Chắc hắn xác định được vị trí trước khi anh chuyển đồng hồ đi chỗ khác. Tôi biết hắn chính là Monk, cho nên tôi ngồi yên núp một chỗ.

- Rồi chuyện gì xảy ra?

- Hắn tìm trong xe.

- Cô thấy mặt hắn không?

- Không. Nếu tôi di chuyển tôi có thể thấy mặt hắn nhưng tôi sợ làm thế có thể gây tiếng động, và hắn sẽ thấy. Hắn mở nắp thùng xe, lôi cái gì ra, ném vào con mương ở bên sườn đồi. Nếu chúng ta đi lui đấy, tôi có thể tìm ra được. Hắn mặt cái áo gió có mũ trùm đầu, nên tôi không thấy mặt hắn hay màu tóc của hắn, nhưng hắn cao ít ra cũng một mét tám. Nhưng hắn không gầy. Hắn cũng không mập, mà rắn chắc. Hắn khiến tôi nhớ đến các vận động viên thể thao.

- Hắn rất có tài hóa trang. -- Anh nói. -- Hình ảnh của Noah miêu tả về hắn, nhân viên FBI đều sử dụng được, nhưng anh ấy cũng không có một hình ảnh rõ ràng. Theo chỗ tôi nghe ảnh nói về Monk, hắn có thể ở chung một phòng với Noah mà anh ấy vẫn không biết.

- Tôi không biết hắn đi một mình hay không. Hắn lái chiếc Land Rover, nhưng khi hắn mở cửa bước ra ngoài, đèn trong xe tắt hết, và hắn đậu xe ở một chỗ khá xa. Tôi không thấy gì trong xe hết. Anh có tin chị đàn bà đi với hắn không?

- Tôi không biết.

- Hắn hoạt động rất tài tình, phải không? – Cô hỏi, giọng rầu rầu.

- Phải, hắn rất giỏi.

- Hắn đứng đấy một hồi lâu, có lẽ 5 phút. -- Cô nói. – Hắn không nhúc nhích. Thật rợn tóc gáy.

- Có lẽ hắn nghe tiếng động trong rừng để xem có cái gì không.

- Giống như tôi vậy.

- Phải. – Anh quàng tay qua người cô, kéo cô đến gần. – Nhờ Chúa mà cô không bỏ chạy.

- Tôi định lấy khẩu súng trong túi ra, nhưng tôi quá gần hắn, tôi sợ hắn nghe tiếng mở dây kéo.

- Nếu cô ngủ thì Monk…

Trước khi anh nói hết ý nghĩ rùng rợn ra, cô đã cắt ngang lời anh:

- Chắc hắn bắn tôi chứ gì? Này John Paul tôi nói cho anh biết điều này. Nếu anh còn để tôi lại đằng sau, tôi sẽ bắn anh đấy.

Vì cô đang ôm anh để hưởng hơi ấm nơi người anh tỏa ra, nên lời hăm dọa không có trọng lượng mấy.

- Tôi sẽ không để cô lại đằng sau nữa đâu. -- Anh hứa, giọng khàn khàn, nho nhỏ. – Đáng ra tôi không nên để cô lại mới phải. Quỷ thật, tôi nghĩ là tôi đã tránh xa cái ấy lâu rồi. Bản năng của tôi thật quỉ quái.

Cô chú ý đến câu anh vừa nói.

– Anh đã tránh xa cái ấy lâu rồi à? Cái ấy là cái gì thế John Paul?

- Thôi thôi, cô em. Chúng ta nên đi cho rồi. Mất thì giờ nhiều quá rồi.

Nói cách khác, cứ để yên vấn đề ở đây. Cô định bây giờ làm theo lời anh và rồi sẽ nhắc lại sau. Khi cô đứng lên, cô tê cứng và đau nhừ. Vừa rên cô vừa thoa một bên lưng, bất cần giữ gìn ý tứ.

- Anh biết tôi cần gì không?

- Thực phẩm, áo quần khô…

- Phải rồi, đúng thế. -- Cô nói. – Nhưng có điều tôi cũng cần nữa là ngồi tập Yoga, thư giãn và thực hành những bài tập về liên tưởng tự do.

- Bài tập gì? – Chắc anh không nghe rõ.

Cô lặp lại.

- Có những ý tưởng rời rạc trong óc anh khi nào anh hoàn toàn thư giãn rồi, anh mới chú ý đến các ý nghĩ ấy, anh sẽ phân tích từng ý nghĩ ấy. Nhưng chỉ khi nào anh hoàn toàn thư giãn, anh mới làm được.

John Paul nhìn cô duỗi cặp chân dài. Anh hỏi:

- Vậy làm sao cô đạt được tình trạng thư giãn hoàn toàn?

- Nhờ năng lực tưởng tượng. -- Cô đáp. – Tôi tưởng tượng tôi đi tới một nơi hoàn toàn bình an và tự do, như nhà mình thật. Tôi đi đến… nơi hạnh phúc.

- Cô nói đùa.

- Không.

Anh cười.

- Cô có biết cô đang nói có vẻ như người điên khùng không?

Cô trả lời rất nghiêm túc.

- Gia đình tôi có máu điên.

Cô chắp hai tay ra sau lưng, vặn vẹo thân hình, vung tay vung chân cho khỏi mỏi rồi chạy lại, lần này chậm hơn, nhưng vững vàng. Anh lại chạy theo sau lưng cô, cứ theo sát sau cô cho đến khi cô mệt thở hổn hển. Từ khi họ rời khỏi bờ sông, họ cứ chạy lên dốc mãi, chạy mãi mà vẫn không thấy dấu hiệu gì của xã hội văn minh. Họ ở đâu rồi nhỉ? Họ còn ở trong địa phận của bang Colorado không?

Bỗng cô dừng lại, gập người xuống, thở mạnh hổn hển. Rồi cô để hai tay lên hông, từ từ vươn thẳng người lên.

- Cô không sao chứ? – Anh hỏi.

Tại sao anh không thở hồng hộc nhỉ? Anh cũng là người chứ, phải không? Cô định thần lại, bất kể vì lẽ gì, cô cũng không được kêu ca một tiếng. Không được mở môi kêu ca.

- Chỉ thấy toàn rừng với cây. – Cô nói, cô lấy giọng vui đùa. Vui đùa chỉ làm tăng sự ngạc nhiên nơi anh.

John Paul xúc động.

- Cô muốn nghỉ một lát không?

Có phải thương hại không? Đồ quỉ, đương nhiên là cô muốn nghỉ.

Nhưng cô đáp:

- Không. -- Rồi bỗng dưng cô cao giọng nói tiếp. – Tôi khỏe, còn chạy được… trừ phi anh muốn…

- Không. – Anh đáp. – Ta cứ đi tiếp.

- Có phải chúng ta vẫn đi theo hướng bắc không? – Cô hỏi, dừng lại một phút để thở. Không khí quá loãng, cô cảm thấy đầu ngây ngây. – Hình như tôi không xác định được phương hướng. Nếu mặt trời hiện ra...

Cô tự nhủ cứ cất bước cho đều. Đi cho đều là được. Bước đi, Delaney. Phí thì giờ vô ích. Ráng lên.

Khi cô chạy qua rừng, cô cảm thấy khó chịu, bứt rứt trong người, cứ muốn vượt qua được tác động về tâm lý. Cô cố không nghĩ đến quần áo lót bị ướt mèm dính sát vào da thịt cô, hay là quên chuyện bùn văng tứ tung dính đầy đôi giày đi bộ.

Có lần cô cố nhảy qua một cành cây khô nằm vắt qua đường, nhưng cô vấp chân, và nếu John Paul không chụp cô thì chắc cô đã nhào đầu vào một thân cây. Địa thế càng dốc hơn và hiểm trở hơn. Khi cô chạy, hai bắp chân nóng ran, và khi cuối cùng họ băng qua rừng, cô buộc lòng phải chạy chậm hơn.

Bỗng cô dừng lại. Họ đã đến một bờ đá nhô ra bên sườn núi. Trước mắt họ trải dài những ngọn đồi thấp tạo thành cảnh tượng thật nên thơ. Những cánh đồng cỏ xanh mướt nằm giữa những đỉnh núi cao vút với cây cỏ xanh ngắt vươn lên tận trời cao. Cái gì cũng xanh tươi, sinh động. Và không một bóng người. Chắc nhiều người đến chốn thiên đàng này chứ? Vậy họ trốn đâu hết rồi?

- Cảnh đẹp quá nhỉ?

- Vâng, đẹp thật. – Anh đáp giọng lầu bầu.

Cố sức lấy vẻ hăng hái, cô nói:

- Anh đã mệt rồi phải không? Anh không thưởng thức cảnh…

Anh cắt ngang lời cô.

- Cô có biết chúng ta đang ở đâu không? Chúng ta phải mất hai ngày mới về lại được với xã hội văn minh. – Anh quan sát địa thế ở dưới để tìm đường đi, nhưng anh không thấy có gì hết. Anh tính đến chuyện phải quay lui đường cũ.

- Chúng ta đừng làm mất quá nhiều thì giờ như thế. -- Cô nói. Hai vai cô chùn xuống, và khi cô nhìn quanh, bỗng cảnh đẹp trở nên có vẻ đe dọa, cô nhận thấy tình hình rất khó xử. Tình hình có u ám thêm nữa không? Cô muốn khóc, nhưng cô cố kềm chế mình để khỏi chảy nước mắt. Ráng lên. Cô tự nhủ.

Cô nói:

- Rồi sẽ ổn hết.

- Thế à? Cái gì khiến cô nghĩ như thế?

Cô phải suy nghĩ mất một phút mới nghĩ ra được ý để nói.

- Vì chúng ta đáng được nghỉ ngơi một lát.

Và khi ấy trời bắt đầu đổ mưa.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,848
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 21


Carrie chưa từng gặp người đàn bà nào cứng nhắc, khó khăn như Anne. Cô cứ nghĩ bà ta chắc không giúp họ được gì, nhưng cô đã lầm. Anne rất được việc. Sau khi đã dùng vải trải giường nối lại thành dây xong, bà ta giúp họ phá tường. Bà ta làm rất giỏi, sức dẻo dai rất đáng ngạc nhiên. Bà cặm cụi làm không đùa cợt, nhưng có gì vui đâu mà vui cười? Nếu đừng đả động đến cuộc hôn nhân thần thánh của bà ta, thì rất dễ gần gũi với bà.

Bà ta lại còn có tính ưa chỉ huy, khi họ làm việc với nhau, bà ta ra lệnh cho họ luôn. Dùng các thanh sắt cơi lò sưởi để đục thủng một lỗ bằng đá phiến không phải là chuyện làm trong một thời gian ngắn. Chất cách ly bầy nhầy, nhưng lấy đi không khó. Họ lấy bao tộng hết đất đá bị phá ra. May thay, trong vùng họ phá, không có dây điện hay là đường ống dẫn nước. Kế đó, họ dùng dao bếp để rọc lớp cách nhiệt ra.

Rồi họ phá ván. Có chuyện rắc rối xảy ra. Carrie bị chảy máu ở ngón cái phải nghỉ một lát. Trong lúc Anne lấy nhíp để kẹp các dầm đâm vào tay Carrie và băng bó cho lại cho cô thì Sara làm thay công việc ấy cho cô.

Vào lúc ba giờ sáng, họ đều rã rời cả người. Sara và Carrie đều bị băng bó ở ngón tay. Anne vẫn giống như cái đĩa lành lặn. Thậm chí móng tay cũng không bị sứt mẻ chút nào.

- Sợi dây vải ra sao? – Sara hỏi. Bà xăn tay áo sơ mi có sọc lên tận khủy tay rồi ngồi phịch vào ghế.

- Sẵn sàng đem dùng. -- Anne nói. Bà để trước mặt Sara tô xúp cà chua, rồi quay lại lò để múc tô khác cho Carrie.

- Tôi mệt quá ăn không nổi. -- Carrie nói.

- Cô cần phải ăn cho có sức. -- Anne đáp và để tô xúp lên bàn cho cô.

Sara thấy Anne lấy hai viên thuốc trong túi ra. Bà quay lưng về phía họ rồi bỏ vào miệng và uống nước.

- Bà uống cái gì thế? – Sara hỏi.

- Ồ, không có gì. -- Anne trả lời rồi ngồi vào chỗ ở phía trước mặt Carrie.

- Aspirin à? – Carrie hỏi.

- Phải. -- Anne đáp, nhưng Sara lắc đầu.

- Không phải Aspirin. Thuốc con nhộng có màu hồng.

- Bà quan sát giỏi quá. -- Anne nói. – Đây là thuốc chống buồn nôn. Tôi vừa trải qua một thời gian bị bệnh.

Carrie không buồn nghe. Cô chống khủy tay lên bàn, tựa đầu trên bàn tay. Cô quá mệt mỏi nên không lưu tâm đến phép xã giao nơi bàn ăn nữa.

- Bà mắc bệnh gì? – Sara hỏi. Bà đưa muỗng khuấy tô xúp.

- Không có gì nặng. -- Anne đáp. – Tôi có cục u nhỏ cách đây 18 tháng rồi, và tôi nói cho Eric biết. Anh ấy đưa tôi đi bác sĩ. Nhưng hóa ra chẳng có gì trầm trọng.

- Thật ơn Chúa. -- Carrie nói.

Sara nhìn vào mắt Anne.

- Cục u nằm ở đâu?

- Ở bên vú phải. -- Bà ta đáp. – Tôi đã được bác sĩ thử nghiệm và vẫn tiếp tục sống bình thường. Như tôi đã nói, không có gì trầm trọng.

- Vậy khối u không phải ác tính. -- Sara nói.

Carrie không hiểu tại sao bà ta cứ nói đến vấn đề này như thế. Anne đã nói chuyện này không có gì trầm trọng rồi, không phải sao? Cô nghĩ Sara là người hay chõ mũi vào chuyện người khác.

- Bà ấy đã nói…- Carrie lên tiếng.

Sara đá chân Carrie dưới bàn, đồng thời mắt vẫn không nhìn cô. Bà ta lặp lại câu hỏi:

- Nhưng khối u không ác tính à?

Anne nhìn vào tô xúp khi bà đáp:

- Có ác tính một chút.

Carrie ngồi thẳng người.

- Bác sĩ nói thế à?

- Ồ, chắc mấy bà biết mấy ông bác sĩ rồi. -- Anne nói. Bà khoát tay và nói tiếp. – Họ thường làm náo động cho người ta sợ. Eric nói rằng họ bày ra đủ thứ thủ tục…và giải phẫu…chỉ để moi tiền khi không cần thiết phải làm như thế.

Carrie nhìn Sara rồi hỏi Anne:

- Vậy họ nói phải giải phẫu, phải không?

- Dĩ nhiên, nhưng Eric nói chắc phải mổ, và dĩ nhiên anh ấy nói đúng. Bác sĩ nói họ sẽ bàn với tôi về chuyện cắt cái vú. Các bà có nghĩ rằng công ty bảo hiểm sẽ thanh toán cho tôi không?

- Không. Công việc giải phẫu sẽ như thế nào? – Sara hỏi.

- Họ định mức giá rất cao. Thế nhưng công ty bảo hiểm không trả cho một thủ tục nhỏ nhặt như thế.

Cắt vú là thủ tục nhỏ nhặt à? Carrie quá sửng sốt không nói nên lời. Cô lấy muỗng giả vờ ăn.

- Eric đã dùng tiền mặt thặng dư của chúng tôi để đầu tư vào những công việc rất tốt. Anh ấy rất lanh lợi. – Bà nói. – Công việc đầu tư rất tốt vf dĩ nhiên tôi bằng lòng khi anh ấy nói cho tôi biết.

- Anh ấy nói cho bà biết sau khi đã đầu tư à? – Sara hỏi.

- Phải, dĩ nhiên. Anh ấy có toàn quyền hành động. Nghĩa là trong công việc làm ăn, anh ấy là người hợp tác bình đẳng.

Carrie và Sara thấy lưng bà ta cứng ngắt. Bà có vẻ đề phòng. Sara húp một miếng súp rồi nói:

- Bà chọn thức ăn quá tuyệt, Anne. Tôi thích xúp cà chua.

Anne cười.

- Tôi cũng thích.

- Vậy tại sao bà tin công ty bảo hiểm không trả tiền?

- Vì hợp đồng quá hạn. – Anne giải thích. – Hợp đồng bảo hiểm cũ đã hết hiệu lực, còn hợp đồng mới do Eric làm thì phí bảo hiểm dưới 30 ngày không được hưởng qui chế. Tôi khám nghiệm trong thời gian mà họ nói là hợp đồng quá hạn. Eric bảo tôi đợi, nhưng tôi quá lo sợ. Chúng tôi có tiền để trả viện phí. -- Bà nói tiếp rất nhanh. -- Nên chúng tôi nghĩ là cần thiết. Anh ấy nghiên cứu trên mạng Internet rất nhiều, chúng tôi tin sẽ tìm ra được biện pháp thay thế. Carrie, xúp cô nguội rồi.

- Về việc này… -- Carrie nói. Nhưng Sara đá chân cô dưới bàn.

- Sao? -- Anne hỏi. Ánh mắt bà ta lại có vẻ cảnh giác.

- Có bánh bích qui không?

- Không. Tôi nghĩ chắc không có.

- Bà có Eric rất may mắn. -- Sara nói.

Carrie sặc xúp. Bà nói láo.

- Vâng, bà may đấy. Mà ông ấy không đi suối nước khoáng với bà thì thật bậy.

- Tôi đã cố nói anh ấy đi. -- Bà đáp. – Ảnh để cho tôi được tự do một tuần như món quà sinh nhật của tôi. Ảnh muốn tôi nghỉ ngơi, thư giãn, và khi tôi trở về, chúng tôi sẽ đi bác sĩ để xem cần phải làm gì. Tôi sợ đi như thế này quá tốn kém, nhưng Eric không chịu nghe. Ảnh nói nếu phải tiêu tiền mà tôi được khỏe thì tốn kém bao nhiêu cũng được.

Đồ chó đẻ, Carrie nghĩ thầm. Hắn muốn loại bà, nhưng Anne, có lẽ vẫn còn hoảng sợ, không chấp nhận sự thật, cho nên bà ta đã vẻ nên hình ảnh đáng yêu của người chồng thân thương. Có phải hắn có gửi thư cho bà, hay là hắn muốn bà chết mà không biết hắn là người có trách nhiệm?

Sara lên tiếng cắt đứt dòng suy nghĩ của Carrie.

- Chúng ta sẽ ra khỏi đây trước khi trời sáng.

- Hai tay tôi bị thương, tay bà cũng thế. Nắm dây leo xuống.

- Chúng ta xoay xở được hết.

- Anne, bà có mang theo áo quần tập thể dục không? – Carrie hỏi. – Bà không thể leo xuống núi bằng giày cao gót hay bằng dép đang mang ấy được đâu.

- Không, không được.

- Sara hay tôi sẽ đưa áo cho bà mượn để mặc. – Carrie nói.

Thái độ của cô đối với Anne cơ bản đã thay đổi. Cô đề nghị với bà ta:

- Yêu cầu bà gói theo một ít thực phẩm và hộp thuốc sơ cứu.

Sara nói:

- Bà có thể dùng cái ba lô của tôi. Nó ở trên tủ của tôi, nhưng tôi không có sức để lên lầu được nữa.

- Ồ , để tôi đi lấy cho. Tôi thích làm việc. Đừng đụng đến bác đĩa nhé. – Anne nói, vừa vội vã ra khỏi nhà bếp. – Để đấy tôi rữa cho.

Ngay khi Anne đã đi xa không thể nghe họ được, Sara nói nhỏ:

- Thằng con hoang.

Carrie gật đầu.

- Bây giờ tôi có thêm lý do nữa muốn ra khỏi đây còn sống. Tôi sẽ giết thằng con hoang ấy.

Sara gật đầu.

- Cô nắm súng, tôi kéo cò.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,848
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 22


Có cái gì kêu rầm rì, tiếng kêu không phải của người. Avery bước đến gần John Paul. Hứa để cô nghỉ ngơi 20 phút, anh tìm một tảng đá doi ra để họ ngồi dưới đó mà nghỉ. Mặt đất dưới tảng đá khô ráo, rộng và sâu, nên anh có thể ngồi duỗi hai chân ra.

Avery thích tìm cái hang để nghỉ. John Paul bác bỏ ý kiến ấy, vì anh không muốn gặp những con thú trong hang như sư tử hay gấu.

Cô đề nghị đốt lửa, nhưng anh cũng bác bỏ vì khói sẽ bị người ta ở cách xa hàng dặm cũng thấy.

Cô lại nghe tiếng rì rầm. Tiếng kêu gần hơn. Cô nép người vào John Paul và hỏi nhỏ anh:

- Anh có nghe gì không?

- Ờ có.

Anh như đang mơ ngủ. Anh ngồi dựa lưng vào vách đá, hai chân duỗi dài, vắt lên nhau. Anh quàng tay quanh người cô, bảo cô hãy thư giãn.

Cô tựa đầu lên vai anh, và thỉnh thoảng cằm anh cà lên đỉnh đầu cô. Cô không biết có phải anh bày tỏ tình cảm trìu mến không, hay là vì bộ râu một ngày chưa cạo làm cho anh ngứa ngáy.

Có tiếng lào xào dưới họ vẳng lên. Cô căng tai nghe ngóng. Rồi cô nghĩ cô nghe tiếng rì rầm trở lại. Lạy trời, cái gì thế nhỉ? Gấu ư? Sư tử ư? Cái gì thế?

John Paul để khẩu súng bên cạnh anh ở dưới đất, tay để trên báng súng.

Cô hít mạnh, cố xua đuổi cảm giác khó chịu ra khỏi đầu óc. Hãy nghĩ đến chuyện may mắn, cô nhủ thầm. Hãy lạc quan yêu đời.

Ôi, lạy Chúa, chúng con sẽ chết ở đây mất. Cô thở dài. Khó mà lạc quan quá. Chắc anh cảm thấy cô đang run sợ, và anh chà xát cánh tay cô. Cô thấy dễ chịu trong người. Cô đã cố thư giãn, nhưng sự lo lắng làm đầu óc cô quay cuồng. Khi người ta quá mệt thì khó nghỉ ngơi được phải không? Khi cô ngồi xuống ghế, cô gần như suy sụp, và cô nghĩ nếu cô muốn chạy nữa thì cô phải nghỉ ngơi.

Mụ đàn bà kia đã làm gì với Carrie và các bà kia rồi nhỉ? Lời của John Paul có đúng không? Họ đã chết hết rồi phải không?

Lại một lần nữa cô cố xua đuổi các ý nghĩ trong óc đi và thư giãn. Các bắp thịt trong người đau nhừ, mấy ngón chân giật giật. Cô muốn tháo giày ra, nhưng John Paul ngăn lại. Hai bàn chân cô cần phải quen với nhiệt độ ẩm ướt của đôi giày, và điều cô cần phải làm là tránh để chuột rút. Anh xem mình như cấp lãnh đạo, vì cô biết anh đã được huấn luyện để chiến đấu trong binh chủng Thủy Quân Lục Chiến, nên cô đành chấp thuận. Vả lại, cô đã mệt quá rồi, không tranh cãi làm gì nữa.

Avery quyết địng rằng, bất luận việc xảy ra như thế nào đi nữa, cô cũng sẽ không trở thành kẻ hoài nghi như dì cô và John Paul. Khi trời bắt đầu mưa, John Paul trêu chọc cô vì cô đã nói rằng họ đáng được nghỉ ngơi, thì cô chỉ cho anh thấy rằng trời chỉ mưa phùn, dễ thương, bầu trời mờ ảo trông rất nên thơ. Phải, quả đúng như điều cô vừa nói. Cô còn cười nữa chứ. Rồi cơn mưa phùn trở thành cơn mưa như thác đổ. Thế nhưng, cô vẫn giữ thái độ tích cực. Còn xảy ra gì nữa không? Cô lập luận. Họ đã ướt hết rồi.

Và khi cơn mưa như thác biến thành cơn mưa đá, giọt mưa to như quả bóng chơi gôn, rơi túi bụi lên người họ khi họ chạy vào núp dưới lùm cây.

Tiếng lào xào vang lên kéo cô trở về với thực tại. Anh có nghe âm thanh này không nhỉ? Cô ngẩng đầu lên khỏi vai anh, căng tai lắng nghe. Trời còn mưa, từng đám ánh sáng xám xịt luồn qua cành lá.

Mắt anh nhắm, nhưng khi cô nhìn anh, mắt anh từ từ mở ra. Bốn mắt nhìn nhau. Cô rất cám ơn việc anh ở đây với cô. Cô cảm thấy bình an khi ở bên anh. Cô sẽ không kinh qua cơn ác mộng này một mình, và sức mạnh của anh làm cho cô yên ổn, cho cô hy vọng.

- Tôi muốn… -- Cô không thể nói hết câu nói, không thể nói cho anh biết cô rất cám ơn sự giúp đỡ của anh. Cô không ngớt chăm chú nhìn vào miệng anh.

- Vâng, tôi cũng muốn.

Sau đó, cô không biết chắc chắn ai là người hôn trước. Cô chỉ biết cô cúi người vào anh, rồi anh nghiêng đầu xuống phía dưới đầu cô. Hay có phải cô kéo anh đến gần và có phải anh chỉ thuận theo ý của cô? Cô không nhớ được. Cô chỉ nhớ môi họ…dính vào nhau.

Và ôi, nụ hôn tuyệt vời biết bao. Môi anh ấm áp dính vào môi cô, lạy Chúa, anh biết cách làm cho phụ nữ mất hết sự dè dặt. Anh làm cho cô ham muốn, muốn nhiều hơn nữa. Anh dịu dàng, dâng hiến, nhưng đồng thời cũng dữ dội, đòi hỏi. Anh đưa tay nâng cằm cô lên, để nhẹ vào cằm cô để cho cô biết rằng anh muốn cô mở miệng ra cho anh hôn.

Cô nhào người vào lòng anh, quàng hai tay quanh cổ anh. Khi anh vuốt ve mơn trớn cô, cô cảm thấy hết rụt rè và người cô mềm nhũn. Bụng cô nôn nao. Lưỡi anh làm cho cô ngây ngất, làm cho cô càng thêm bạo dạn.

Hơi ấm do sự ấm áp gây nên lan tỏa khắp người cô. Khi anh hôn xong, cô nhận ra hai bàn tay anh ở dưới chiếc áo thun của cô. Cô biết nụ hôn đã làm cho anh ngây ngất cũng như cô, vì cô cảm thấy tim anh đập mạnh dưới tay cô.

Cô cố vùng ra khỏi lòng anh để nhích lui, nhưng anh không để cho cô làm thế. Anh ôm chặt cô vào lòng, nhẹ đẩy đầu cô xuống trên vai anh.

- Em biết bây giờ cái gì mới tuyệt nhất không? – Anh hỏi, giọng cục cằn thô lỗ.

Cô vẫn cố nín thở. Cảm giác đôi môi anh còn lưu lại trên môi cô, và cô đang nghĩ đến cảm giác tuyệt vời ấy.

Bỗng câu hỏi ngấm vào đầu óc cô khiến cô thốt lên:

- Lạy Chúa, John Paul.

- Cái gì? -- Anh hỏi.

- Anh muốn tình dục.

Anh im lặng một hồi lâu, như thể anh đang suy nghĩ về vấn đề gì đấy, rồi đáp:

- Ừ, phải. Anh nghĩ chuyện ấy chắc cũng tuyệt. Em à, nếu em đề nghị thì chắc anh không từ chối đâu. – Cô không nhìn anh, nên anh nghĩ cười cũng chẳng sao. – Nhưng cái mà anh muốn bây giờ là thịt băm có phô mát.

Cô ngẩng đầu. Anh lách cằm ra đúng lúc đầu cô ngẩng mạnh lên.

- Cái gì?

- Anh nghĩ bây giờ mà có thịt băm kẹp phô mát là điều tuyệt vời nhất. Và có khoai ráng với bia lạnh.

- Thảo mộc không đủ cho anh à?

Anh cười.

- Những thứ chúng ta ăn không phải thảo mộc mà là lá ăn được và trái rừng mà anh đã kiếm cho em ăn. Chúng tăng sức cho chúng ta thật, nhưng anh vẫn muốn có thịt băm kẹp phô mát. Người em rể của anh đã tập cho anh ăn quà vặt.

- Có phải anh đang nghĩ đến thức ăn không?

Anh cười.

- Phải, anh đang nghĩ đến thức ăn, nhưng nếu em quá thích tình dục, thì chắc anh cũng sẵn sàng làm cho em thỏa mãn.

- Tôi không muốn tình dục.

- Cô nói cô muốn.

- Không, tôi không muốn.

- Cô hôn tôi đấy. -- Anh nói. -- Cho nên tôi nghĩ…

- Ôi, lạy Chúa.

- Rõ ràng cô không cất tay khỏi người tôi mà, cô em!

Thảo nào mà tình yêu và thù hận quyện lấy nhau rất khắn khít. Cô rất muốn bóp cổ cho anh chết ngay bây giờ. Anh thích làm cho cô quằn quại đau đớn, thích thấy cô hốt hoảng, hoang mang.

Cô muốn nói lời cuối cùng. Cô nói:

- Đấy chỉ là nụ hôn vô nghĩa.

- Vậy tại sao cô say sưa, bối rối như thế?

- Tôi không thế.

- Láo.

Ước gì lời sỉ nhục của anh chỉ là lời trìu mến.

- Có phải anh say sưa và bối rối không?

- Không có chuyện ấy.

Cô cười.

- Bây giờ ai nói láo?

- Nguyên tắc đầu tiên trong phép xử thế là nói láo càng ít càng hay. Bây giờ hãy nghỉ ngơi đi. Mười phút nữa chúng ta lên đường.

Cô không thể nghỉ ngơi nếu không thư giãn, mà chỉ có một cách duy nhất để cô thư giãn thôi. Cô rời khỏi John Paul, nghĩ đến tư thế ngồi xếp bằng mà cô đã học với người thầy dạy Yoga, để hai bàn tay lật ngửa trên đầu gối, thẳng lưng, nhắm mắt. Cô tập trung vào hơi thở, thở thật sâu, hít không khí trong sạch vào phổi, xua đuổi hết các tiếng ồn trong rừng và các ý nghĩ nảy ra trong óc. Cô chỉ làm như thế trong 5 phút là cảm thấy các bắp thịt thư giãn.

- Cô làm gì thế?

Câu hỏi làm cô trở về thực tại.

- Tôi tập thư giãn.

- Tập Yoga à?

- Đại loại như thế. Tôi làm đầu óc trong sạch, rồi tôi đi…

- Cái gì?

Cô thở dài. Về nhà, cô nghĩ. Tôi đi về với ngôi nhà hoàn hảo trong trí tưởng tượng. Cô đáp:

- Tôi đi đến nơi hạnh phúc. Tuyệt không?

Anh không cười.

- Thế à? Vậy cô nói đến chuyện này nghiêm túc thật à? Tôi cứ nghĩ cô đùa.

- Tôi hình dung ra một nơi làm cho tôi cảm thấy sung sướng. -- Cô đáp. – Đấy là một cái mái hiên bên chái nhà, và tôi thấy tôi đang ngồi ở đấy. Tôi có thể ngửi mùi hương của hoa tử đinh hương, và có thể nghe tiếng nước chảy róc rách từ xa vọng lại. Cảnh… thật êm đềm, làm cho trí óc tôi thanh thản. Rồi tôi mới bắt đầu nghĩ đến các sự kiện mà tôi đã thu thập được.

- Bất cứ sự kiện gì à? -- Anh nói, giọng lề rề.

Anh không hiểu, nhưng cô không trông mong anh hiểu. Cô nhắm mắt lại, không lưu ý đến anh, và tập trung vào hơi thở.

Chừng hai mươi phút nữa trôi qua, cô mới bắt đầu để cho các sự kiện rời rạc tập hợp lại trong óc. Mỉa mai thay, chính điều John Paul nói hiện ra trong óc cô.

Cô hỏi:

- Anh muốn nói cái gì thế?

- Chuyện gì vậy?

Cô duỗi chân, quay qua nhìn anh:

- Nguyên tắc đầu tiên trong phép xử thế là không nói láo à?

- Không, tôi nói ít nói láo chừng nào hay chừng ấy.

- Phải, tôi muốn nói đến chuyện ấy đấy. Tại sao xem đây là một nguyên tắc?

- Sự nói láo có thể quay lại để cắn cô, và…làm cho cô vấp ngã. Cho nên…

Cô cắt ngay lời anh:

- Cho nên chúng ta cần phải nói thật ngay cả những việc nhỏ nhặt không quan trọng, ta mới khỏi vấp ngã. Ôi lạy Chúa, dĩ nhiên là thế.

Bỗng cô như đứa bé ngây ngất trong cửa hàng bán đồ chơi. Cô mở dây kéo túi áo khoác, lấy ra tấm bản đồ sũng nước.

- Tôi thật ngu ngốc. Monk có thể đã đọc thấy ngôi nhà này trên báo, và khi Carrie hỏi hắn sẽ đưa bà đi đâu, nó liền nhớ đến cái tên của ngôi nhà ấy. Tôi nghĩ hắn nói láo. Tại sao tôi không nghĩ ra chuyện này nhỉ? Hắn nói láo đủ thứ, nhưng John Paul này, nếu nó nói thật với bà ấy thì sao?

Lời ấp úng của cô làm cho anh lo ngại:

- Có phải cô tin hắn nói thật không?

Cô cười, đáp:

- Phải. Nhưng không biết có đúng không.

- Cô muốn nói với tôi điều gì?

- Tôi muốn nói tôi biết Carrie và các bà kia ở đâu rồi. – Câu trả lời của cô làm cho anh chú ý.

- Cô nói cô biết à? Tại sao?

- Carrie có nói cho tôi biết Monk bắt bà ở đâu.

Anh nheo một bên mắt, hỏi:

- Và bây giờ cô mới nói cho tôi biết chuyện này à?

- Anh hãy nghe tôi đã, - cô đáp. – Tôi cứ nghĩ hắn nói láo với bà ấy. Tôi có nói cho anh biết dì tôi đã gởi tin nhắn vào máy nhắn tin cho tôi, và chắc anh đã nghe tôi hỏi Cannon rồi chứ?

- Tôi nghe cô hỏi có phải ống nước hư hỏng hay không?

- Cannon trả lời ở Utopia không có chuyện ấy. Rồi tôi hỏi ông ta suối nước khoáng có ngôi nhà trong núi nào không?

John Paul gật đầu.

- Tôi nhớ lão ta trả lời không.

- Vì ông ta nói không mà tôi không hỏi về ngôi nhà nữa. Carrie gọi đấy là ngôi nhà ẩn cư. Tôi nghĩ những gì Monk nói với bà ấy là nói láo. Nhưng nếu nó không nói láo thì sao?

- Tại sao cô nghĩ hắn nói thật về chỗ ở của họ?

- Vì điều anh vừa nói đấy. Tại sao hắn nói láo khi không cần nói láo? Sự nói láo có thể quay lại để cắn mình. – Cô lặp lại chính lời của anh. -- Monk đã bắt được bà ấy rồi, phải không? Và hắn nói thật tên hắn cho bà biết. Bà ngoan ngoãn đi theo hắn, có lẽ không nghi ngờ gì hết. Nhưng dì đã gọi điện thoại di động trong phòng vệ sinh nữ. Và tôi không tin bà ấy nói cho Monk biết bà có gọi điện thoại. Không có lý do gì để cần phải nói cho hắn biết.

- Nếu Monk đã nói cho bà ấy biết nơi hắn sẽ dẫn bà đi, thì chắc hắn sẽ không để cho bà rời khỏi hắn.

- Hắn không thể vào trong phòng vệ sinh nữ với bà ấy được. – Cô đáp. – Và trong khi hắn không biết dì tôi có trong người một trong những máy điện thoại di động của bà.

- Một trong những máy điện thọai của bà à?

Avery gật đầu.

- Lúc nào dì ấy cũng mang theo hai máy. Carrie là người ham công tiếc việc. và nếu máy hết điện là bà nổi điên lên. Vả lại bà ấy dùng riêng cho mình một máy, và một máy dành cho công việc.

- Như vậy là bà phải mang nhiều pin.

- Đúng thế, vậy anh nghĩ sao?

- Nghĩ về sự thật phải không? Tôi nghĩ cô đã nói đúng.

- Không, tôi phân tích các sự kiện, và tôi nghĩ ít ra tôi đúng đến 50 %. Chúng ta phải kiểm tra xem sao.

- Cô biết cái nhà ấy ở đâu không?

Trong khi anh mở bản đồ, cô kể cho anh nghe về ông già quí phái ngồi với cô trong quán McDonald.

- Đúng rồi, tôi thấy cái vòng tròn ông ta làm dấu rồi.

Avery lại nói cho anh nghe về chuyện hai vợ chồng đang dành nhau quyền sở hữu ngôi nhà.

- Người ta nói tòa sắp phán quyết ai trong cặp vợ chồng bất mãn nhau này sẽ chiếm hữu ngôi nhà. Ông già còn nói rằng ngôi nhà để trống nhiều tuần nay rồi.

John Paul chậm rãi gật đầu.

- Tốt, ta rất cần đến xem sao. Giờ nghỉ đã hết. Ta lên đường thôi.

- Chúng ta phải đến chỗ có máy điện thoại. Đấy là việc làm đầu tiên.

- Không. -- Anh nói nhỏ. – Công việc cần làm đầu tiên là phải sống đã, khi ấy ta mới đến được nơi có điện thoại.

Và anh biết ở đời nói dễ hơn làm.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,848
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 23


Đã đến lúc ba người phụ nữ ra đi, họ lo sợ ngồi bên nhau bất động.

Lúc ấy là bốn giờ sáng, và họ ước chừng khoảng hai giờ nữa là trời rạng sáng. Họ ngồi sát bên nhau nơi bàn nhà bếp, mặc quần áo đi rừng, uống trà nóng để tăng sức chống lại không khí lạnh ban đêm. Ngọn gió lạnh cóng, luồn vào bếp qua lỗ hổng nơi tường của phòng chứa thức ăn.

Carrie hỏi:

- Nếu Monk ráp dây điện có gắn ngòi nổ thì sao nhỉ? Chúng ta phải làm gì? Trời tối chắc chúng ta không thấy.

Tất cả đều sợ có chuyện như thế, nhưng Sara nói:

- Tôi không tin hắn bỏ thì giờ để leo lên sườn núi. Tôi tin chắc hắn tưởng đã nhốt kín chúng ta trong nhà.

Carrie quá lo sợ, cô run cầm cập.

- Này. -- Cô nói thì thào. -- Nếu tôi không sống sót.

- Đừng nói như thế. Tất cả chúng ta sẽ sống sót. -- Sara nói, nhưng giọng bà thiếu tin tưởng.

- Nghe tôi nói điều này. -- Carrie khăng khăng nói. – Nếu tôi chết, tôi muốn hai bà hứa với tôi hai bà sẽ gọi cảnh sát nhờ họ tìm Avery và bảo vệ nó. Hãy gọi chồng tôi. -- Carrie nói thêm. -- Tony chắc muốn giúp Avery… -- Câu nói bị tiếng khóc cắt ngang, cô không nói tiếp được.

- Ta hãy chú ý lo chuyện trước mắt. -- Sara nói.

- Phải đấy. -- Anne đáp. – Hãy chú tâm đến việc leo dây xuống.

Carrie gật đầu.

- Vâng, phải. – Cô đẩy tách trà và đứng dậy. – Bây giờ chúng ta phải đi. Không nên chần chừ nữa.

Anne nắm tay Carrie.

- Tất cả mọi việc đều tốt đẹp hết. Rồi cô sẽ thấy.

Carrie cười, bóp mạnh tay Anne. Cặp mắt của Anne trở nên vô hồn. Có lẽ bà ta vừa uống một viên thuốc chống đau. Khi Carrie tìm lối ra ở trên các tầng lầu, cô đã thấy những chai thuốc sắp trên bàn trang điểm của Anne. Thuốc nhiều đủ để mở một tiệm thuốc tây nho nhỏ.

- Bà đã nhớ cất hết thuốc vào áo khoác chưa? – Carrie hỏi.

- Rồi, dĩ nhiên tôi nhớ chứ.

- Tôi có thể bỏ trong áo khoác của tôi vài chai thuốc của bà.

- Khỏi cần. -- Anne đáp.

- Mấy bức thư sao rồi. -- Sara hỏi Carrie. – Cô cất hết trong túi áo rồi chứ?

- Rồi, tôi cất hết rồi.

- Tốt, bây giờ ta đi.

Họ đã quyết định để Sara đi trước. Một đầu sợi dây vải được buộc vào chân bàn của nhà bếp, bàn không thể chạy qua lọt cánh cửa được, nhưng Carrie và Anne vẫn phải níu sợi dây trong khi Sara leo xuống đất. Anne đã thắt những cái nút thật lớn cách nhau chừng 30 phân để họ nắm cho vững.

Carrie leo xuống thứ hai, vì Anne lập luận rằng bà là người ốm nhất trong ba người, cho nên nếu sợi dây buộc nơi chân bàn có lỏng ra trượt đi thì bà có rơi xuống cũng không mấy nguy hiểm.

Carrie muốn xuống sau cùng, nhưng Anne không nghe.

- Nếu sợi dây tuột ra, tôi rơi xuống, cô và Sara có thể đỡ tôi được, nhưng tôi không thể giúp đỡ cô hay Sara được. Tôi phải đi sau cùng.

- Ôi lạy Chúa, đừng nghĩ đến chuyện rơi. Bà làm sợi dây quá tốt, Anne à. Sợi dây rất bền.

- Phải, chúng ta xuống được hết.

Anne rất vui vẻ, linh họat. Không biết có phải bà ta nổi điên lại không, hay vì thuốc chống đau.

Sara đi vào phòng chứa thức ăn. Carrie và Anne nhìn bà ta lấy đầu sợi dây, buộc quanh hông.

- Tôi hy vọng sợi dây dài vừa đủ.

Sara quì xuống, bà tới lỗ hỗng. Carrie nói nhỏ:

- Nằm sấp xuống, chui qua từ từ, chân tới trước.

- Bà đã bỏ đèn pin vào túi chưa? -- Anne hỏi

- Rồi, tôi cất rồi.

Carrie ngồi trên nền nhà, chống chân vào tường. Anne đến phía sau cô để níu sợi dây. Ngay khi Carrie tưởng Sara không bao giờ chạm chân xuống đất thì dây chùng ra. Carrie té ngửa vào Anne. Khi đã lấy lại cân bằng, cô hít vào và nói:

- Đến phiên tôi.

Cô nằm sấp, lết đến mép tường.

- Đợi chút. -- Anne nói nhỏ. Bà nắm áo khoác của Carrie, tộng chiếc phong bì dày cộm vào túi rồi lôi dây kéo đóng lại.

- Bà làm gì thế?

- Cô là người khỏe nhất trong ba chúng ta, cho nên nếu Sara và tôi không sống được, cô làm như thế.

- Sao? – Carrie hỏi. -- Nói đi. Cái gì thế?

- Cứ làm như thế là được. Thôi đi đi.

Carrie không cãi cọ mất thì giờ. Họ sẽ biết chuyện Anne sẽ nói gì sau khi họ đã ra khỏi nhà.

Hai tay cô bị chảy máu vì bị thương, cô quá sợ nên không khóc được. Cô từ từ tụt xuống. Anne cố giúp cô, nhưng khi bà ta cố lôi sợi dây lên để nắm cho vững, suýt nữa bà nhào đầu ra ngoài lỗ hổng.

Carrie xuống được mặt đất bình an.

Sợi dây chùng ra và Anne nhào lui. Vội ngồi thẳng dậy, bà nhìn xuống cố nhìn hai người đàn bà. Bà chống trên hai tay và đầu gối một lát, lắng nghe những tiếng gọi nho nhỏ từ dưới vẳng lên.

Rồi bà lôi sợi dây lên. Bà bò lui khỏi chỗ hổng. Bà hát Ba con chuột mù. Xem chúng chạy kia, xem chúng chạy kìa…

Bà đứng dậy, phủi bụi khỏi chiếc quần lao động bà mượn, rồi đi vào bếp. Xem chúng chạy kìa, bà hát. Lạ thay, giai điệu khác biệt này hiện ra trong óc bà rồi cứ nằm yên ở đấy. Bà và Eric đã quyết định không có con, thế mà bây giờ bà ê a hát cái điệu ru con. Bố bà thường hát bài hát ấy cho bà nghe. Đoạn cuối ra sao nhỉ? Có phải “chúng chạy trốn bà, bà lấy dao tiện cắt đứt đầu chúng” không? Hay có phải “chúng chạy theo bà vợ chủ trại, bà lấy dao tiện cắt đứt đầu chúng” không? Hay có phải “chúng chạy trốn bà vợ của người chủ trại” không? Và tại sao bà không nhớ hết bài ca nhỉ?

Ba con chuột mù, bà hát nho nhỏ khi quì xuống để cố tháo những cái gút ra khỏi vải trải giường. Sợ gãy móng tay, bà đứng dậy, đến quầy lấy cái kéo mà Carrie đã đem xuống, bà cắt sợi dây khỏi chân bàn.

Ba con chuột mù, bà lại đứng, dừng hát để uống trà còn ấm, và rồi, vì bà nghĩ Carrie và Sara đang lo lắng đợi bà, bà bèn đi đến chỗ lỗ hổng trong phòng chứa thức ăn, ném các tấm vải trải giường xuống. Chắc họ sẽ biết ý bà, vì bà đã thảy sợi dây cứu hộ duy nhất đi rồi. Bà nghe một người hét lên thật lớn, bà nghĩ chắc đấy là Sara, vì trong hai người thì Sara có vẻ là người nhạy cảm hơn.

Ba con chuột mù.

– Lạy Chúa, con không thể nào xua đuổi điệu nhạc đó ra khỏi óc được. -- Bà vừa đóng cửa phòng thức ăn vừa nói.

Thấy bếp núc quá bê bối, bà đến bồn rửa, mở đầy nước nóng với xà phòng rửa bát đĩa. Khi đã dọn dẹp xong, bà sửa lại bàn ghế cho ngay ngắn, để những tấm thảm sạch trước từng cái ghế, rồi tắt đèn cầy và đến cầu thang lầu.

Bà cảm thấy quá mệt, già cỗi và hốc hác. Bà nghĩ phải ngủ một giấc thật ngon mới lại sức. Nhưng việc gì trước làm trước. Bà phải trang điểm lại dung nhan một chút. Bà không hiểu tại sao những người giàu có chạy theo thời trang, như Carrie và Sara, lại có thể mặc quần áo lao động. Ngay cái từ gọi nghe không lọt lỗ tai. Phụ nữ quí phái không nên để chảy mồ hôi. Ngay cả rin mồ hôi cũng không được. Chỉ có phụ nữ bình dân, thô tục mới làm những việc ghê tởm như là chảy mồ hôi, xâu da thịt…hay là để cho người khác, như bác sĩ chẳng hạn, cắt xẻo cơ thể của họ. Eric thân thương của bà đã không từng nói với bà rằng ông cảm nghĩ như thế hay sao? Ông yêu thương cơ thể bà, nên ông không chịu được chuyện các bác sĩ giải phẫu muốn làm.

Cảm thấy đầu hơi choáng váng, bà vịn tay vào tay vịn ở cầu thang để lên lầu. Sau khi đã tắm nước nóng thật lâu, bà sấy tóc bằng máy sấy của mình, rồi chải tóc và sịt keo cho tóc đứng yên vị trí. Hình như bà phải mất một giờ mới quyết định mặc bộ áo quần đan mới nào của cửa hàng St. John. Bà chọn bộ có màu lục bạc hà với móc bằng bạc dễ thương, vì nghĩ bộ này vừa đẹp lại vừa sang. Bà đi đôi giày cao gót màu bạc ngọc trai, rồi mang cặp hoa tai bạch kim nạm kim cương, đôi hoa tai bà thích nhất. Kim cương là quà của Eric tặng vào dịp sinh nhật vừa qua của bà.

Bà vừa ra đến hành lang thì chợt nhớ chưa xức nước hoa. Bà quay vào phòng, tẩm nước hoa vào hai cổ tay. Thở dài sung sướng, bà đi nhanh xuống cầu thang nhưng đến tầng cấp cuối cùng bà dừng lại. Mặc trời đang lên, chiếu ánh sáng vào nhà, biến phòng khách thành cái đền vàng. Màu sắc làm cho bà nghẹt thở. Bà nghĩ đúng ra Eric phải có mặt ở đây mà xem. Phải, ông nên xem mới phải.

Anne không biết bà đứng ở đây bao lâu. Có thể đã 10 phút, hay 20 phút, có thể nhiều hơn. Viên thuốc chống đau thứ hai đang có hiệu lực cho bà, bà đi dích dắc qua phòng khách, miệng cười khúc khích vì bà thấy quá vui đến nỗi bà không thể đi cho thẳng được. Có phải đây là trạng thái như đã bị hóa đá? Phải chăng bà đã hóa đá? Cố tập trung sức lực, bà đi đến cái ghế nệm dài và ngồi phịch xuống. Sau đó mấy giây, bà lăn ra ngủ.

Bà biết trong lúc bà ngủ, bà đã khóc, mặc dù bà không tin có chuyện như thế, vì khi bà thức dậy, mặt bà ướt đẫm nước mắt. Bà cố gắng ngồi dậy, lấy tay lau nứơc mắt. Thấy son phấn dính vào tay, bà định lên lầu để trang điểm lại thì bỗng bà nghe có tiếng xe hơi chạy ngoài nhà. Mặc dù còn choáng váng, nhưng bà vẫn cố đứng lên, sữa lại hai vạt áo vét, đi đến phòng ăn nhìn qua cửa sổ ra ngoài đường xe chạy có hình vòng tròn. Dáng đi của bà cứng đờ và lảo đảo.

Chiếc Cadillac Deville màu bạc chạy qua khúc đường vòng phát ra tiếng kêu kin kít.

- Chà, ai mà đến sớm như thế này nhỉ? – Anne lẩm bẩm hỏi. Bà xem giờ trên cái đồng hồ Bulgari - thêm món quà nữa của Eric thân yêu – và lấy làm ngạc nhiên khi thấy đã hơn 9 giờ sáng.

Anne bước lui vào trong bóng tối khi chiếc xe dừng lại đột ngột. Cửa xe bật mở, một phụ nữ với vẻ mặt hớt hải nhảy ra. Chị ta đóng sầm cửa lại, rồi mở cửa sau.

Người đàn bà trông quen, nhưng Anne không nhớ bà đã gặp chị ta ở đâu rồi. Mặt chị ta cau có vì giận dữ và mặc dù Anne không nghe chị ta nói gì nhưng bà biết chị đang nói, vì bà thấy môi chị nhấp nháy.

Có phải chị ta là Jilly không? Chị này có mái tóc vàng, và chị ta cao, thân hình đẹp, như Carrie đã miêu tả, nhưng nhìn chung, bà không thể kết luận chị ta đẹp được. Nếu vẻ mặt chị ta đừng hậm hực và nếu chị ta đừng cau có mà cười, thì có lẽ chị ta được gọi là xinh thôi. Chứ không đẹp.

Chị ta có làn da đẹp. Bà phải công nhận điều này. Đứng từ xa trông da mặt chị láng lẩy, trơn tru, Anne nghĩ chắc chị ta mới được thợ làm da mặt trau chuốt nên mới hoàn hảo như thế. Hay chị ta trang điểm quá dày? Anne định bụng sẽ tìm hiểu cho ra việc này.

Tóc chị ta cắt hơi quá ngắn và chồng lên, nhưng màu sắc tuyệt đẹp. Đây là điểm nổi bật nhất, Anne nghĩ, bà tự hỏi không biết người đàn bà khó chịu này có cho bà biết tên của người thợ làm tóc không. Phải, bà rất muốn có mái tóc đẹp tuyệt vời như thế. Bỗng bà cảm thấy ngượng ngùng về dung nhan của mình, bà bèn vuốt mái tóc xuống cho khỏi rối bời khi bà ngủ một lát.

- Lạy Chúa. -- Anne thì thào nói khi thấy những thứ mà chị ta đang mang trên tay. Một tay chị kia xách thùng xăng màu đỏ, còn tay kia chị ta nắm cái rìu. – Chị ta định làm cái gì thế này nhỉ?

Chị đàn bà vì cúi đầu xuống, nên chưa thấy Anne, nhưng khi chị ta bước lên thềm, Anne mới nhớ ra bà đã thấy chị ta ở đâu rồi. Chị ta có hình in trên mặt bài báo được cắt ra mà bà đã thấy ở trong tủ. Ôi phải, bây giờ bà nhớ rồi. Chị ta là người đàn bà đang cùng ông chồng cũ dành nhau quyền sở hữu ngôi nhà này.

Anne đi đến phòng tiền sảnh, đứng trước khung cửa kính có mép nghiêng kéo dài. Bà nghe chị ta nói. Chị ta chửi thề thô tục. Anne đưa tay lên cổ. Bà hoảng hốt khi nghe những lời lỗ mãng. Chị ta đã nói từ “Đ” mười lần, chửi thề chánh án đã tước mất của chị ngôi nhà.

A… Bây giờ Anne đã hiểu. Ngôi nhà đã xử cho người chồng. Anne không có tình cảm với người đàn bà cục cằn này. Rõ ràng chị ta không phải là người vợ tốt. Bộ người chồng không có quyền quyết định những chuyện quan trọng à? Anh ta chi tiền để xây nhà. Anh ta phải được quyền giữ ngôi nhà.

Người đàn bà tuồn lên tầng cấp trước hiên nhà, miệng nói bai bải:

- Thằng chó đẻ nghĩ hắn sẽ lấy ngôi nhà của tao, để cho tao không còn đồng xu dính túi phải không? Đéo mẹ thằng chó. Hắn nghĩ tao nói láo. Tao nói với hắn là hắn không ở đây được. Cứ ngạc nhiên đi, ngạc nhiên đi thằng con hoang. Khi tao tái trang hoàng xong…

Chị ta thấy Anne và dừng lại tại chỗ. Rồi chị ta rống lên:

- Chị là ai thế? Chị làm gì nơi nhà tôi?

- Xin chào. -- Anne nói lớn. – Chị làm gì với cái rìu và cái thùng thế?

- Việc của tôi không liên quan [bad word] gì đến chị hết.

- Nếu chị đừng ăn nói tục tĩu trước mặt tôi, tôi sẽ rất cám ơn chị. Tôi rất ghê tởm lời lẽ tục tĩu.

Người đàn bà để thùng xăng xuống, dựng cái rìu vào vách, rồi thọc tay vào túi để lấy chìa khóa.

- Có phải thằng con hoang thuê chị làm quản gia không? -- Chị ta hét thật lớn cho Anne có thể nghe rõ.

- Tôi báo cho chị biết tôi không phải quản gia.

- Mở cái cửa này [bad word] ra.

- Ồ, tôi nghĩ đây là ý kiến tầm bậy rồi.

Người đàn bà tra chìa khóa vào ổ, cố xoay. Khi thấy không mở được, chị ta hét lên:

- Mẹ kiếp thằng chó này. Nó dám thay ổ khóa khác. Nó dám làm thế. Nó nghĩ, nó đã mua được chánh án. Đéo mẹ nó.

Chị ta lôi chìa khóa ra, ném đi rồi nhìn Anne.

- Nếu chị không mở cửa này ra, tôi sẽ dùng cái rìu này đấy. Chị đừng xía vào chuyện của tôi, đồ chó.

- Chị dọa tôi đấy hả?

- Mở cái cửa mắc dịch này ra.

Anne cười khẩy, nụ cười ra nước mắt. Nước mắt bà ứa ra khi bà đưa tay mở cửa và cố mỉm nụ cười.

- Chị có vào nhà không?

Thời gian chỉ kéo dài một giây, lâu đủ cho người đàn bà đẩy Anne lui và bước qua ngưỡng cửa.

Tiếng nổ phá tung một nửa trái núi.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,848
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 24


Việc phục vụ cho Jilly đòi hỏi hết thì giờ của Monk nhưng hắn cảm thấy hoàn toàn sung sướng. Trong nhiều năm qua, hắn không tin công việc như thế này sẽ được an toàn. Hắn là người thận trọng, trong khi chị ta là người đang say sưa vạch ra nhiều kế hoạch vĩ đại, niềm say sưa của kẻ mới vào nghề, không hề lo sợ đến những việc nhỏ nhặt tầm thường, như là việc FBI theo dõi dấu vết một trong những thẻ tín dụng mà chị ta đã dùng.

Monk không thể đổ lỗi cho chị ta vì đã phạm phải những sai lầm này. Hắn đã trách mình vì đáng ra hắn nên hủy hết những cái thẻ tín dụng sau khi hắn đã dùng hết. Hắn giữ tất cả thẻ tín dụng mang nhiều tên, nhiều địa chỉ khác nhau trong cái va li nhỏ của hắn, và Jilly chỉ việc đem ra xài cái nào chị ta vớ được.

Nhưng kết quả không tệ như hắn nghĩ. Bây giờ John Paul Renard đã nhập cuộc, và Monk rất vui sướng trước biến cố trọng đại này. Hắn biết Renard đã theo dõi thành tích của hắn trên một năm nay. Hắn đã chặn được những lời yêu cầu của Renard gởi cho nhiều cơ quan cảnh sát Châu Âu để bắt hắn. Bây giờ Monk có cơ hội để loại kẻ quấy phá trước khi anh gây khó khăn cho hắn, đồng thời Monk có thể làm cho Jilly hài lòng.

Trước khi họ quyết định dùng Utopia để đưa các bà đến Aspen, vị hôn thê xinh đẹp của hắn đã dành nhiều thì giờ để suy nghĩ, chị ta ngồi giờ này qua giờ khác để nghiền ngẫm kế hoạch chị ta vạch ra. Chị ta rất thích trò kích động, mưu mô, nhất là những hành động nguy hiểm, và chị ta còn dạy cho Monk biết cách mua vui bằng những trò ấy nữa. Bất cứ khi nào hắn làm được cái gì vừa lòng chị ta, như là đồng ý những thay đổi trong kế hoạch bằng nhiều cách sáng tạo. Đó là tình dục tự nhiên. Chỉ vì nghĩ đến những chuyện chị ta làm cho hắn và cho phép hắn làm cho chị, là hắn đỏ mặt như trai vị thành niên.

Chị ta sẽ biến hắn thành kẻ lãng mạn thật sự, nhưng hắn không cho đó là hành động yếu đuối, vì mối ám ảnh của hắn là Jilly chứ không ai khác hơn. Hắn tin với tất cả tấm lòng thành rằng nếu những trò dâm dục bày ra trên giường mà không giết chết hắn thì hai người sẽ sống cho đến đầu bạc răng long.

Phải, chị ta là nỗi ám ảnh. Ngay khi vừa ngủ dậy là hắn nghĩ đến chị ta liền, hắn lo bảo vệ cho chị khỏi nguy hiểm. Vì hắn có tinh thần cảnh giác cao độ và cải tiến các lỗi lầm của chị, nên hai người được bình an.

Monk đã khuyên Jilly bỏ bớt một kế hoạch của chị. Chị ta cứ có ý nghĩ rằng bắt cóc cho được Avery, rồi hai mẹ con ngồi lại với nhau, và chị sẽ nói cho cô ta nghe sự thật về Carrie. Jilly thật quá ngây thơ. Chị ta tin rằng chị có thể cải hóa được con gái. Monk đã nhẹ nhàng giải thích rằng sau bao năm bị Carrie tẩy não, Jilly sẽ không thể nào thuyết phục được cô con gái chị tin rằng chị là người mẹ đáng thương.

Jilly không được một điểm gì hết. Chị ta có một quan niệm sai lệch về tình mẫu tử, vì chị ta tin rằng chị sinh ra Avery, nên chị có quyền với con. Chị nói với Avery như nói đến vật sở hữu của mình, chứ không phải như một con người, và Carrie đã lấy mất báu vật của chị. Nhiều năm qua, sự tức giận của chị đối với em gái sôi sùng sục trong lòng chị, nhưng Jilly kiên nhẫn chờ đợi đến giờ phục thù.. Dù có lâu đến đâu đi nữa, chị ta cũng phải trả thù.

Chị ta nằng nặc đòi cho được quyền bấm nút cho nổ tung ngôi nhà. Chị hứa với Monk rằng chị không nhỏ một giọt nước mắt nào vì cái chết của em gái. Carrie đã chuốt lấy cái chết cho mình. Cô là nguyên do khiến Jilly thất bại ở đời. Cô là nguyên do khiến cho Avery ghét bỏ chị. Cô là nguyên nhân của bất cứ thất bại nào của Jilly. Và vì vậy, việc Jilly thấy được cảnh em gái mình chết là điều rất công bằng.

Sự chân thật về hành động tàn bạo của Jilly không làm cho Monk khó chịu. Hắn không tàn bạo hay sao? Chị ta đã chấp nhận tất cả mọi tội lỗi của hắn, thì hắn cũng phải có hành động như chị ta mới phải chứ.

Bây giờ hắn cố bỏ qua những lỗi lầm của chị ta về chuyện ở khu mỏ bị bỏ hoang. Jilly tin chắc thế nào họ cũng leo xuống hầm mỏ để xem có dấu vết gì của Carrie không, và thế là Monk có thể thả xuống đấy hai khối chất nổ, bít cửa hầm lại, rồi theo Jilly trở về ngôi nhà ẩn cư.

Monk không tin Renard sẽ vào trong hầm, và quả hắn nghĩ đúng. Tuy nhiên, hắn nghĩ rằng hắn có thể bắt gọn cả hai rồi ném xác vào hầm mỏ, nhưng hắn đã mất cơ may làm việc đó khi hai người họ nhảy xuống sông.

Bây giờ hắn đang theo dõi dấu vết của họ một cách tích cực. Hắn phải mất thì giờ đi lui lại chỗ để xe và vượt qua sông, nhưng với hắn, hắn có thể tranh thủ được thời gian, hắn chạy nhanh xuống núi, quay lại nơi mà hắn tiên đoán hai người sẽ đến.

Renard không để lại dấu vết gì, nhưng Monk biết rõ về những người cựu binh trong Thủy Quân Lục chiến, hắn không mong gì thấy được dấu vết của họ. Khi hắn nghiên cứu về người theo dõi hắn, hắn đã đọc lịch sử của anh, hắn rất khâm phục anh. Hắn tin rằng dưới hoàn cảnh khác, họ có thể trở thành bạn bè của nhau. Cả hai đều là kẻ giết người chuyên nghiệp. Monk giết người vì tiền còn Renard giết người vì danh. Tuy nhiên, thế vẫn không làm cho anh cao cả. Theo Monk thì việc ấy chỉ làm cho anh trở thành đồ điên mà thôi.

Thế nhưng, hắn vẫn muốn có cơ hội để ngồi với anh, cùng anh uống vài ly bia lạnh, nói về những chuyện phiêu lưu trong quá khứ. Nhưng chắc Renard không bao giờ chịu làm thế. Anh quá kiêu hãnh về quá khứ của mình. Theo hồ sơ mật của anh, hồ sơ mà Monk đã đọc được, Renard chịu nhiều đau khổ vì nghề điệp viên. Monk không tin chuyện vô nghĩa như thế này. Hắn nghĩ Renard bỏ nghề khi anh nhận ra anh thích thú có được cái quyền kéo cò mỗi khi thấy cần. Danh dự thật khốn nạn thay.

Có phải Renard chú ý đến hắn không? Có phải anh cũng mơ tưởng đến chuyện ngồi cùng nhau để bàn về cái thú đi săn, về sự vui sướng khi giết người không? Monk ước chi hắn khám phá ra được chuyện này. Có thể nếu hắn bắn anh bị thương, làm cho anh tê liệt, rồi hắn ngồi bên cạnh anh, nói chuyện với nhau như nói với người bạn cũ cho đến khi anh chết. Làm thế không đáng tự hào hay sao, vì hắn đã nói chuyện với người ngang sức ngang tài, vì hắn có lòng thương người?

Monk cười khúc khích. Bây giờ ai đang mơ tưởng nhỉ? Hắn nhìn đồng hồ và lắc đầu. Nếu hắn không tìm ra hai người thì chắc hắn phải lái xe về chỗ Jilly đang đợi. Chị ta đang nôn nóng quay về ngôi nhà ẩn cư để xem em gái đang làm gì. Chắc bây giờ ba người đàn bà có lẽ đang gấu ó nhau như ba con chồn, người nào cũng hoảng loạn lên vì khiếp sợ. Jilly rất mong đợi chứng kiến cảnh này.

Thôi đừng mơ mộng hảo huyền và bắt tay vào việc đi, hắn nhủ thầm. Hắn đưa cặp ống nhòm có tầm nhìn xa lên nhìn quanh khu vực một lần nữa. Hắn nhìn về phía bắc thì bỗng thấy đài quan sát ở từ xa, cách hắn có lẽ chừng một dặm. Người bảo vệ rừng từ trên đài bước xuống. Monk nhìn ông ta cho đến khi ổng đứng yên dưới đất.

- Tốt, tốt . – Hắn vừa tính toán trong óc vừa nói nhỏ. – Tầm cỡ giống mình.

Đúng một giờ sau, hắn tựa người trên lan can của đỉnh tháp, quan sát khắp các ngọn đồi. Nhìn xuống các bụi cây ở dưới, hắn thấy cái áo thun trắng của người bảo vệ rừng mà hắn vừa giết và lột áo ra.

Hắn định bỏ cuộc săn đuổi thì bỗng hắn thấy hai người. Hắn thấy mái tóc vàng của Avery rất giống mẹ cô, óng ánh vàng dưới ánh mặt trời. Monk không ngờ may mắn như thế. Đúng là họ rồi, hai người đi xuống núi rất thoải mái, trông rách rưới, xác xơ, chưa bao giờ hắn thấy có ai xác xơ như thế. Hắn bật cười , tiếng cười vang lên trong không gian. Hắn sẽ kể chuyện này cho Jilly nghe. Hắn biết chị ta sẽ nói thế nào. Chị ta sẽ nói hắn là người cực kỳ may mắn.

Dĩ nhiên hắn phải đồng ý với chị, nhưng hắn vẫn nghĩ rằng sự may mắn không phải vô cớ mà đến. Sau khi nghiên cứu bản đồ, hắn tiên đoán rằng nếu hai người vượt qua được cái thác lớn thì thế nào họ cũng xuất hiện ở chỗ dốc núi rùng rợn dưới Coward’s Crossing.

Monk quyết định đụng đầu với họ. Hắn leo xuống thang đi quành ra đường, đầu cúi xuống, kéo đầu mũ lưỡi trai che kín mặt.

Khi hắn đi ra chỗ trống giữa rừng, hắn từ từ quay người và giả vờ trông thấy họ gần đỉnh đồi. Hắn đưa tay vẫy.

Avery nghe John Paul nói từ phía sau:

- Nhào xuống, Avery. Nhào xuống đi.

Cô không ngần ngừ, giả vờ vấp phải cái gì, té xuống quì trên một đầu gối. John Paul chụp lấy cô, ngồi thụp xuống, quàng tay quanh vai cô để đỡ.

- Làm như thể cô bị đau.

Lăn người qua một bên, cô nắm mắt cá chân, nhăn mặt rất thảm thiết. Cô muốn thét lên vì thất vọng.

- Hắn không phải là người gác rừng, phải không?

- Không.

Cô cứ ôm mắt cá.

- Làm sao anh biết?

-Tôi thấy khẩu súng. Súng của người gác rừng không có ống nhắm.

Cô nhìn anh.

- Từ xa thế mà anh thấy được ống nhắm à?

- Mặt trời chiếu vào đấy. -- Anh đáp. – Tôi nghĩ chính hắn. Tôi không nói chính là Monk, nhưng…

- Nghĩ đến hắn có lẽ là đủ cho tôi rồi. -- Cô nói.

- Tốt, tôi sẽ giúp cô đứng lên. Cô dựa vào tôi, và chúng ta đi xuống đồi lại, nhưng chúng ta sẽ đi về phía Tây. Khi chúng ta đến rừng, chúng ta chạy thật nhanh.

- Hắn sẽ theo chúng ta?

- Sẵn sàng chưa?

Anh không để cho cô kịp trả lời, lôi cô đứng lên, nhẹ kéo cô sát vào hông.

- Đi khập khiễng đi. -- Anh ra lệnh, giọng cộc lốc, và họ lại đi xuống đồi, rồi di chuyển theo hướng Tây.

Anh muốn họ ra khỏi tầm súng của Monk. Anh tin người đàn ông mặc quần áo như người gác rừng là tên giết người, vì hắn không rời khỏi phạm vi của tháp canh. Những người gác rừng thường giúp đỡ mọi người chứ, phải không?

- Hắn đợi chúng ta đến lọt vào tầm súng của hắn.

- Ôi lạy Chúa.

- Cô sợ phải không?

- Chà…

Tiếng trả lời của cô làm cho anh cười. Anh nói:

- Thế là tốt. Thôi, ta chạy là vừa.

Cô liền chạy vào rừng, John Paul chạy theo sau. Anh liếc mắt nhìn xuống, thấy Monk chạy về phía họ. Họ cắm cổ chạy, Avery hy vọng sẽ gặp con đường ở phía dưới Monk, vừa chạy vừa cầu sao gặp được người đi cắm trại hay người gác rừng thật sự trong khu này để họ giúp đỡ.

Tai cô vang lên tiếng ù ù. Tiếng gì thế nhỉ? Tiếng gió rít trong rừng phải không? Hay đấy là tiếng đạn bay vèo vèo? Không, không phải tiếng đạn bay.

Tiếng ồn dừng lại đột ngột như khi bắt đầu, rồi nó lại bắt đầu, nhưng to hơn, lanh lảnh hơn. Nghe như tiếng huýt gió.

- Nghe …không…? – Cô hổn hển hỏi.

- Có.

Rồi cô nghe tiếng kèn. Có phải cô lạc hướng không?

Cô tiếp tục chạy, chân nện thình thịch trên đất xốp, thở hổn hển vì chạy quá sức.

Các bắp thịt chân nóng lên. Bỗng cô hổng chân. Nếu John Paul không chụp kịp thì chắc cô đã nhào đầu vào cái mương rồi.

Anh chạy sát bên cô để phòng trường hợp cô lại trượt chân. Rồi bỗng họ chạy qua khỏi rừng, băng qua đường…và chạy vào giữa khu vực của đoàn hướng đạo sinh 183. Trước khi dừng lại được, John Paul tông vào cái lều nhỏ, đâm sầm vào ông trưởng đoàn khiến khí cụ văng ra khỏi tay ông. Chiếc kèn ông ta cầm trên tay văng ra lều bên kia.

- Điện thoại di động. -- Avery nói lớn với người đàn ông bị ngã nhào nằm ngửa trên mặt đất. – Chúng tôi cần điện thoại di động của ông.

- Ở đây không bắt được sóng. -- Ông ta vừa trả lời vừa chống khủy tay nhổm người lên. Mặt ông ta đỏ gay và tức giận. – Các người là ai mà lại…

John Paul vội vã tìm con đường trước mặt họ. Chắc Monk sẽ không ngần ngại hạ sát những đứa bé để đạt được mục tiêu hắn đang nhắm đến. Một chú bé khi thấy khẩu súng nhét sau quần jean của John Paul hét lên. Nhưng ánh mắt gay gắt của anh làm cho chú ngậm miệng.

Avery quì xuống bên cạnh người trưởng đoàn. Cô khẩn khoản nói:

- Hãy nghe tôi. Chúng tôi cần giúp đỡ. Có một tên giết người đang chạy đến đây. Xe của ông đâu? Xin cho tôi mượn.

Vẻ hoảng hốt của cô làm cho ông ta sợ. Ông đáp:

- Chúng tôi cắm trại ở đây, nhưng chiếc xe Ford đậu ở dưới đường cách đây nửa dặm. Chìa khóa nơi áo vét của tôi móc ở lều bên kia, cái lều các hướng đạo sinh đang sơn đấy.

John Paul đến đỡ Avery đứng lên rồi vừa kéo cô chạy về phía sườn đồi có cây cối um tùm khuất tịch vừa quay đầu lại nói với người trưởng đoàn.

- Vào trong trại kia mà biểu bọn trẻ chạy ra khỏi đây hết.

- Đi kiếm điện thoại và gọi người đến giúp, - cô nói lớn.

Hai chân cô run lẩy bẩy, cô sợ cô không còn đủ sức để chạy nữa. Cô tập trung để giữ hai chân chạy cho đều, tim như muốn ngừng đập, cô bỗng nhớ họ chưa lấy chìa khóa.

- Chúng ta phại quay lui ... chìa khóa xe.

- Chúng ta không cần chìa. -- Anh đáp. – Cứ chạy đi cô em. Cô bắt đầu lết rồi đấy.

Cô mơ đến chuyện nấp đâu đây, đợi John Paul đi tìm xe quay lại đón cô. Cô có thể tìm được một chỗ mà Monk không tìm ra chứ, được không?

Ráng lên, mẹ kiếp, cô không muốn trốn. Mình chạy được. Mình có thể chạy được. Cô cố tiếp tục chạy cho đến khi vết khâu bên hông đau không chịu được thì thôi. Cô tự hỏi cô có chết bất đắc kỳ tử không. Có thể lắm.

Rồi nước mắt bỗng chảy ra trên mắt cô, vì cô thấy chiếc SUV cũ đậu trên đám đất trải sỏi gần khúc đường vòng. John Paul chạy trước đến chiếc xe. Anh phá kín ở phía sau, thò tay vào mở cửa trước.

Avery chạy qua phía bên kia, anh mở cửa xe cho cô vào. Chưa đầy 55 giây, anh đã nối được mạch điện ở công tắc, vào số, cho xe chạy.

Cô rất khâm phục.

- Có phải lúc nhỏ anh là vị thành niên phạm pháp không?

Ngay khi xe chạy đường vòng, cô nhào lui trên ghế ngồi và cứ ngồi yên như thế. Cô nghẹn ngào muốn khóc.

- Cô khóc phải không?

- Không.

- Nghe như cô đang khóc. – Anh nhìn cô, ánh mắt gay gắt.

- Tôi vui sướng quá. – Cô vội vã lau những giọt nước mắt sung sướng bên má.

Anh cười toe toét. Anh cũng có cái cảm giác ấy, nhưng không kéo dài lâu.

- Quỷ thật. -- Anh lẩm bẩm nói.

- Cái gì quỷ?

- Con đường chạy vòng lại… Có thể hắn đi xuống, nấp đâu đó…a, quỷ thật, hắn sẽ làm thế, và chúng ta không có con đường nào khác ra khỏi đây.

Anh cúi người tới, lôi súng ra, để trong lòng. Anh hạ cửa kính xuống rồi lấy súng lên.

Cô cũng vội lấy súng ra, hạ cửa kính xuống. Anh hỏi:

- Cô làm quái gì đấy?

- Sẵn sàng như anh vậy.

- Không, ngồi xuống, cúi xuống. Nếu hắn tấn công chúng ta, hắn sẽ ở bên phía cô.

Cô tảng lờ không để ý lời anh.

- Anh nói cho tôi biết khi nào bắt đầu bắn. Chúng ta sẽ giữ cho hắn nằm xuống cho đến khi ta qua khỏi.

Cô nói nghe như đang thực hiện một kế hoạch vĩ đại, và cô nói với vẻ nhiệt tình, nhưng đấy là vì cô không tin Monk có thể chạy xuống đồi một cách nhanh như vậy.

Cô đã lầm về việc này. Cô thấy hắn trước khi John Paul thấy.

- Ngồi xuống dưới đi. – John Paul hét lên.

Cô mở khóa an toàn nơi súng để trả lời anh. Dựa người vào cửa, cô để cánh tay lên cửa sổ, tựa nòng súng lên kính chiếu hậu, và đợi. Cô cúi người xuống được chừng nào hay chừng ấy.

Khi Monk quì xuống, đưa súng lên, John Paul hét lên:

- Bắn!

Họ cùng bắn một lượt, vừa chạy về phía tên giết người vừa bắn. Monk nhào xuống để tránh đạn rồi hắn lăn người và lấy vũ khí lên. Khi họ chạy qua, Avery tiếp tục bắn để cầm chân hắn tại chỗ, buộc hắn phải nằm bẹp xuống đất để tránh đạn.

Bỗng con đường chạy vòng lên núi. Có một đoạn đường đất cắt xuống núi, nhưng John Paul nghĩ rằng với tốc độ anh đang lái mà nếu anh rẽ qua con đường này, thế nào chiếc SUV cũng lật.

- Tôi bắn hết đạn rồi. -- Anh vừa nói vừa lấy hộp đạn ra. Cô quay nhìn lui thì bỗng John Paul nắm cổ cô đẩy người cô xuống. – Ngồi xuống dưới sàn. -- Anh nói khi kính cửa phía sau bị trúng đạn bể vụn. Họ vẫn tiếp tục leo lên núi, và khi đến khúc đường cong khác rất ngặt thì Monk bắn nổ vỏ bánh xe sau bên trái.

Chiếc xe chạy loanh quanh. Họ leo ra khỏi đường, đâm vào bụi cây, suýt nữa đâm vào gốc cây phía trước, nhưng cuối cùng họ đâm vào tảng đá và dừng lại.

- Nhảy ra!

Anh hét lên, rồi nhảy ra khỏi xe và chạy qua phía bên kia. Avery không biết họ đang ở đâu, cô chỉ biết họ cắm đầu leo lên núi. Tim cô đập thình thịch, gào thét bên tai cô như tiếng nước chảy cuồn cuộn tung bọt trắng xóa. Cô chạy lên cái dốc thẳng đứng rồi đột ngột dừng lại.

- Không! – Cô thét lên.

John Paul dừng lại bên cạnh cô.

- A, đồ quỷ!

Cô muốn khóc khi nhìn xuống dòng nước chảy cuồn cuộn ở phía dưới. Không, không tái diễn nữa. Lắc đầu, cô nói:

- Tôi không nhảy nữa. Tôi không thể nhảy được. Anh không thể bắt tôi phải nhảy.

Khi anh nắm lấy cô, anh có vẻ rất ân hận.

- Chắc là tôi phải bắt cô nhảy thôi.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,848
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 25


Chuyện đời thật kỳ cục. Nếu Avery thấy dòng nước cuồn cuộn trắng xoá lần nữa, cô tin thế nào cô cũng hét lên không ngớt. Ngay khi ấy, cô cảm thấy có ác cảm với cả rừng thông. Cô ghét bất kỳ ai. Cô cũng không ưa cả John Paul nữa. Anh đã ném cô ra khỏi vách đá như ném cái giấy gói kẹo, và trên đường rơi xuống nước, cô đã thề rằng nếu anh còn sống, thế nào cô cũng giết anh cho hả dạ.

Cô biết cô đã phi lý. Cô không lưu tâm việc này. Khi chân cô va phải bờ đá thòi ra ngoài bị rách cô lại càng cau có thêm nữa. Nếu cô ở ngoài biển, thì màu nơi vết thương chảy ra sẽ là tiếng chuông gọi bầy cá mập gần đây đổ xô đến. Khi cô cố giữ cho mình nổi lên mặt nước, cô giữ bình tĩnh, cô thầm cảm ơn không có con cá mập nào ở gần đấy. Và cái chân cô không đau nhiều so với bắp chân bị chuột rút suýt nữa làm cô chết đuối. John Paul kéo cô vào bờ, dìu cô vào rừng để khỏi ai thấy rồi buông cô ra. Cô lăn một bên xuống đất.

Anh ngồi phịch xuống bên cô.

- Không tệ lắm, phải không?

Vì cô đã uống nước quá nhiều vào bụng nên không còn đủ sức để trả lời câu hỏi ngớ ngẩn của anh. Vuốt mái tóc ra khỏi mắt, cô nhìn anh.

- Không tệ bằng lần trước, phải không? Tôi không tin bờ vực sâu quá 6 mét. - Anh nói.

- Anh đẩy tôi trên bờ núi đá.

Thực ra anh không đẩy cô. Cô nhớ anh đã ném cô khỏi va vào những mõm đá thòi ra ở dưới bờ núi đá. Nhưng anh nghĩ bây giờ nói ra điều này chẳng hay ho gì.

- Tôi còn sự lựa chọn nào khác nữa đâu?

Cô không biết cô nên chấp nhận điều anh cho là không có biện pháp thay thế nào khác không? Súng của họ quá yếu không địch nổi với súng cỡ lớn của Monk, và hắn đuổi sát họ bên hông.

- Tôi không muốn nói về chuyện này.

Anh cười toe toét.

- Hết sức rồi à, cô em? Tinh thần lạc quan của cô đâu rồi.

- Ở dưới đáy sông.

Anh đứng dậy, đưa tay cho cô nắm.

- Đi thôi. Ta phải đi khỏi đây.

Cô không biết cô có còn đủ sức để đứng dậy không. Cô quá mệt và lạnh lẽo ướt át. Ráng lên, cô tự nhủ.

- Phải. - Cô nói và nắm chặt tay anh. Anh kéo mạnh khiến cô ngã vào người anh. Anh quàng tay ôm cô, giữ cho cô đứng vững, trí suy nghĩ để xem nên đi hướng nào.

- Anh không mệt à? - Cô hỏi.

- Mệt chứ.

Cô nhìn lui dòng sông.

- Có lẽ bây giờ họ bỏ cuộc rồi.

John Paul lắc đầu.

- Sẽ không có chuyện ấy đâu. Hắn là tên giết mướn chuyên nghiệp. Hắn đã ký hợp đồng rồi, hắn sẽ không ngừng theo đuổi chúng ta cho đến khi…

- Hắn thành công?

- Cho đến khi tôi giết hắn.

- Tôi hy vọng anh giết được hắn.

Cả hai đều nghe tiếng trẻ con cười.

Avery bỏ anh và chạy về phía có tiếng cười.

- Tôi hy vọng họ có điện thoại.

- Không chắc cô bắt được sóng đâu.

Cô cười.

- Anh tiêu cực rồi. John Paul, anh làm tôi lo. Mới cách đây một phút, anh đang…

- Đang cái gì?

- Đang vui.

- Tôi rầu thúi ruột!

Anh nói nghe có vẻ như cô vừa sỉ nhục anh. Cô cười, chạy về phía có tiếng ồn. Lý do khiến cô bỗng vui vẻ có lẽ là do vui sướng hay là vì bị kích động quá mức. Một gia đình năm người đang dựng lều gần con suối nhỏ.

Sau khi nghe trình bày vắn tắt tình hình, mọi người leo lên chiếc xe tải nhỏ của ông bố và chạy về thành phố mà anh nhớ anh đã lái qua đây khi đi vào núi.

Ba mươi phút sau, họ đến ngôi làng nhỏ im lìm ở Emerson. Phố xá gồm có bốn con đường. Người bố dừng xe trước một toà nhà gạch hai tầng. Ngay khi họ bước ra khỏi xe và đóng cánh cửa lại, người bố vọt xe chạy đi.

- Tôi nghĩ là anh đã làm cho ông ta sợ. - Avery nói.

- Ông ta đưa gia đình khỏi chúng ta càng nhanh chừng nào, họ càng được bình an sớm chừng ấy.

Có một đồn cảnh sát, người ta rất ngạc nhiên khi xét đến tầm cỡ của thành phố. Đồn đóng chung trong toà nhà với các cơ quan khác, nằm lọt vào giữa sở cứu hỏa tự nguyện nằm ở một đầu và nhà hàng ăn uống Bud’s Burgers ở đầu bên kia. Có ba cánh cửa nhìn ra đường phố với bảng hiệu ở trên mỗi cửa. Họ đi qua cửa giữa vào cái hành lang rộng. Một cánh thông với cửa hàng ăn uống, và cánh kia thông với sở cứu hỏa. Đồn cảnh sát nằm ngay trước mặt.

Mùi thơm của thịt bò băm viên, của hành và khoai rán tỏa khắp nơi, nhưng không làm cho Avery thèm ăn. Ngược lại nó làm cho cô muốn nôn mửa. Sự đói khát, cảnh chạy hàng chục dặm đường, lạnh lẽo và hoảng sợ, tất cả các thứ này đều reo rắc sự tang thương lên người cô. Cô cảm thấy những công việc đầy thử thách hơn cả việc vượt qua được dòng nước cuồn cuộn chảy. Hai chân nặng trịch như mang những vật nặng hàng ngàn cân, và cô phải vận dụng hết sức lực còn lại trong người mới di chuyển được.

John Paul tin là cô đang bối rối trong lòng. Anh thấy cô có vẻ phờ phạc.

- Cô không sao chứ? - Anh hỏi và quàng tay quanh hông cô.

- Tôi cảm thấy mình như một xác chết đã cứng. - Cô đáp. - Tôi không chết chứ?

Anh cười nói:

- Cô còn thở.

Anh nhìn qua kính cửa sổ, thấy ông cảnh sát trưởng ngồi ngay sau bàn. Giấy tờ một đóng trên tấm giấy thẩm lớn trước mặt ông, ông ta đang nghiền ngẫm nghiên cứu giấy tờ. Liếc mắt nhìn lên, ông thấy máy truyền hình gắn trên tường sau bàn làm việc. Ông ta mặc quần xanh nước biển và sơ mi trắng, trên túi áo có tên cảnh sát trưởng Tuler, người trung niên cau mày khi lấy giấy tờ trước mặt lên.

Một người phụ nữ tuổi gần 70 đứng sau bàn quay lưng ra cửa. Tóc bà trắng như mặt của Avery. Bà có vẻ say sưa xem truyền hình.

Khi John Paul đẩy cửa mở ra, anh nghe bà nói:

- Bud này, tôi đã nói với anh sẽ có chuyện không hay xảy ra phải không? Có phải tôi đã nói như thế không?

- Phải, bà Verna. Bà có nói.

- Và tôi cũng nói anh ta sẽ gánh lấy hậu quả việc này, phải không? Tàn phá cây cối xinh đẹp, san bằng núi non, để xây ngôi nhà trong mộng. Đây là sự trả thù của bà mẹ thiên nhiên, phải không?

Ông cảnh sát trưởng không mấy chú ý. Ông vừa xem tờ giấy trên tay vừa lề rề đáp:

- Phải.

- Nếu anh hỏi tôi, tôi sẽ nói hắn là tên hung ác. Tôi thấy tội nghiệp cho vợ hắn.

- Bà muốn nói đến người vợ cũ, phải không?

- Đúng thế. Hắn loại bà ta ra để đem về người mẫu trẻ hơn. Làm thế là phạm tội ác. Khốn nạn. Hắn tập cho chị ta quen với nếp sống thượng lưu, rồi xô chị ra khỏi cuộc sống nhung lụa.

Ông cảnh sát trưởng có vẻ ngán ngẩm. Ông thả tờ giấy xuống bàn, nhìn lên tivi.

- Khốn nạn! Bà không xem cuộc phỏng vấn họ tổ chức vào tháng trước à? Họ đã trích dẫn từng lời của chị ta nói. Tôi nghĩ ông ấy đã điên khi lấy chị ta.

- Nhưng bây giờ chị ta sống ra sao đã chứ?

- Chị ta có thể kiếm việc để làm như tất cả chúng ta thôi. Khi chị ta đặt bút ký tờ giấy ly hôn, chẳng có ai dí súng vào đầu chị hết. - Ông ta đáp.

John Paul và Avery nghe họ nói chuyện từ ngoài cửa. Họ đi vào khi Verna đang nói với cảnh sát trưởng rằng chuyện này thật là nhục nhã. Cảnh sát trưởng thấy hai người, bèn đứng dậy.

- Có chuyện gì đã xảy ra cho hai người à?

- Chuyện dài lắm.

- Tôi sung sướng được nghe. - Ông ta nói.

Avery đi khỏi John Paul, đến phía quầy. Verna há hốc mồm, cặp mắt nâu tròn xoe nhìn cô đến gần.

- Tôi tên là Avery Delaney. - Cô nói.

- Cô ướt như chuột lột. Trời, chuyện gì xảy ra cho cô thế? Cô trông như con mèo của tôi bị nhúng vào nước.

Avery không biết bắt đầu từ đâu. Cô thấy John Paul bắt tay cảnh sát trưởng, rồi ông ta kéo ghế mời anh ngồi. Cô định để anh trình bày.

- Tôi xin phép dùng điện thoại được không? - Cô hỏi. - Tôi cần gọi cơ quan FBI.

Cặp mắt của Verna như muốn văng ra khỏi hốc, bà quay đầu lui và nói:

- Sao Bud? Cô này muốn gọi FBI.

- Cứ để cô ta dùng điện thoại. - Cảnh sát trưởng đáp. Ông ta tựa người lên bàn, lắng nghe John Paul kể chuyện xảy ra.

Verna để máy điện thoại cổ lỗ sĩ màu đen lên mặt quầy rồi nói:

- Có nhiều buồng tắm vòi sen ở lầu hai trên trạm cứu hỏa và cũng có nhiều giường sạch hẳn hoi ở tầng ấy. Trong lúc cô gọi điện thoại, tôi đi lấy cho hai người hai tấm chăn. Môi cô run đấy. Nếu cô không giữ ấm thì sẽ bị sưng phổi.

- Cám ơn bà. Bà thật tốt.

Avery nhấc điện thoại lên rồi bỏ xuống. Vì quá mệt nên cô không nhớ được số điện thoại của văn phòng cô làm việc. Cô nhắm mắt để cố nhớ. Có phải ba-chín-một hay là chín-ba-một nhỉ?

Có lẽ cô gọi cho Carter. Số riêng của ông ta là mấy nhỉ? Bỗng cô nghe John Paul hỏi ông cảnh sát trưởng có nghe nói đến ngôi nhà tên là Đất Giữa Hồ không.

- Mọi người ở Colorado đều nghe nói đến ngôi nhà ấy.

- Ở cách đây bao xa?

- Khá xa. Mà bây giờ khu vực quanh nhà ấy đã bị phong tỏa rồi, anh không thể đến gần được đâu. Cảnh sát đã chắn lối ra vào rồi. Cách tốt nhất bây giờ là chỉ còn xem tivi thôi.

John Paul không hiểu ông ta nói cái gi. Anh nhìn lên màn hình.

- Chín-ba-một. Chắc thế. Avery định nhấc máy bấm số ấy. Chưa đưa điện thoại đến lỗ tai thì bỗng cô nhìn lên máy truyền hình. Cô lặng người, quên mất số điện thoại lần nữa.

Người xướng ngôn đài địa phương nói rằng đài có được cuốn phim do một người đi du lịch quanh vùng Aspen quay được cảnh sụp đổ của ngôi nhà vào máy camêra viđêô của mình khi vụ nổ phát ra.

Người xướng ngôn nói tiếp.

- Quyết định của chánh án được công bố vào lúc 8 giờ 15 phút sáng nay, bản quyền sở hữu ngôi nhà cho Dennis Parnell. Chúng tôi xin nhắc lại cho những ai chưa biết tin này rằng ngôi nhà của Parnell có tên là Đất Giữa Hồ đã bị gài chất nổ, nổ tung tan tành vào lúc trưa nay.

Avery té xuống đất, máy điện thoại văng xuống theo.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,848
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 26


Avery đờ đẫn vì kinh hoàng và thất vọng, cô không nhúc nhích được. Carrie đã chết. Carrie đã yêu thương cô vô bờ bến, ngay cả khi cô có hành động điên cuồng trong việc chọn nghề, bà ta cũng thương yêu cô.

Và Avery đã làm hỏng việc của dì cô. Nếu Avery nhanh tay hơn và khéo léo hơn, thì chắc Carrie vẫn còn sống sót. Cô đã để mất quá nhiều thời gian chạy từ nơi này sang nơi khác chỉ vì nghe theo lời nói láo của mụ đàn bà điên với hy vọng sẽ cứu được Carrie. Đáng ra cô phải tìm cách để cứu Carrie và các người đàn bà kia. Bây giờ thì quá muộn rồi.

John Paul ôm cô vào trong lòng, để cho cô nói lui nói tới một câu rằng cô thật đáng trách.

Verna làm món xúp bổ dưỡng cho Avery ăn, rồi dẫn cô lên lầu và trong khi cô tắm, bà đứng ngoài phòng tắm như người cai ngục. Bà già nghe cô khóc, cứ than thở một mình:

- Tội nghiệp cô gái!

Khi cô tắm xong, Verna đưa cho cô cái áo thun màu xám của cảnh sát trưởng để mặc, rồi thu hết áo quần của cô để đem đi giặt.

Bà cứ quanh quẩn một bên Avery như con gà mẹ chăm sóc con. Bà để cô ngồi lên giường, quỳ xuống bên cạnh với hộp dụng cụ sơ cứu. Vết rách nơi chân không sâu, nhưng cần rửa sạch sẽ. Bà đắp vết thương với thuốc iôđin rất nhiều rồi băng bó lại.

Khi bà băng bó xong, bà biểu Avery nằm xuống giường rồi xuống lầu để pha cho cô tách trà nóng. Khi bà quay lui ở cửa để hỏi Avery có muốn rót thêm vào tách chút nữa không, thì cô đã ngủ rồi.

John Paul đứng đợi ở dưới chân cầu thang.

- Cô ta ổn chứ?

- Cô ta ngủ rồi, và thế là rất tốt cho cô ta. Cô ta quá mệt.

John Paul gật đầu hài lòng, quay lui đồn. Ông cảnh sát trưởng đang gọi điện thoại để kiểm chứng xem John Paul là người như anh tự giới thiệu không. Khi ông đã nhận được thông tin cần biết, thái độ của ông liền cởi mở, thân ái hơn.

- Binh sĩ đang trên đường đến đấy. - Ông ta nói. - Tôi biết anh đang đói, nên tôi đã gọi nhà hàng ăn uống cho nhân viên mang thức ăn đến cho anh.

- Cám ơn. - John Paul đáp.

- Tôi đã kiểm tra anh. - Bỗng ông ta nói. - Anh là Thủy Quân Lục Chiến.

- Phải.

- Tôi đã ở trong quân đội. Tốt nghiệp West Point, rồi sang phục vụ ở Đức. Tôi có người bạn thân là Thủy Quân Lục Chiến. Anh ta chết năm ngoái, tôi cứ nhớ anh ta mãi. Anh ta rất tốt.

John Paul không biết tại sao ông ta nói về đời mình cho anh nghe.

Tyler nói tiếp:

- Tôi nghe anh là tay súng cừ khôi. Anh có nghĩ chuyện rắc rối này còn tiếp diễn không? Cho đến khi nhân viên FBI đến đây, chúng ta cứ hành động theo cách của chúng ta.

- Nếu Monk biết chúng tôi đang ở đâu, có lẽ hắn sẽ cố kết thúc công việc tại đây. Nhưng chắc hắn không biết chúng tôi đang ở đây và tôi đoán thế nào hắn cũng tổ chức lại kế hoạch của hắn. Chắc tôi cũng làm thế.

- Chúng ta có thể không có cơ may. - Tyler đáp, ông ta đứng dậy, bước đến cái tủ nằm ở phía bên kia phòng. Ông ta lấy chìa khoá trong túi ra mở cái khoá móc. Khi ông mở rộng hai cánh cửa, John Paul cười. Cảnh sát trưởng Tyler có cả một kho vũ khí để dùng.

- Ông muốn chuẩn bị đề phòng khi hữu sự phải không? - Anh hỏi, vẻ thán phục.

Cảnh sát trưởng cười.

- Thỉnh thoảng chúng tôi gặp một chú gấu hung dữ, tôi phải đuổi theo.

- Ông đuổi theo với súng loại M1911 à?

- Không, đó là thứ còn lại của thời tôi ở trong quân ngũ. Anh chọn một thứ đi. - Ông ta nói rồi quay qua người phụ tá. - Verna, bà về nhà, để cô gái trên lầu một mình.

- Cô ta cần có người an ủi. Tôi sợ cô ta sẽ bị hoảng hốt.

- Cô ta chai lì lắm chứ không như bà tưởng đâu. - John Paul nói. - Để tôi an… Để tôi canh chừng cô ấy cho.

Anh muốn nói để tôi an ủi cô ấy cho, nhưng may anh nín kịp. Làm sao anh làm được việc này? Anh không có biện pháp gì cụ thể để chứng tỏ anh có thể làm cho cô cảm thấy dễ chịu hơn, anh chỉ biết anh không muốn cô khóc trên vai người khác thôi. Anh không thích có chuyện như thế xảy ra. Cô đã gây bối rối cho anh, làm đảo lộn nếp suy tư của anh, nhét vào óc anh những tư tưởng ngông cuồng, bất khả thi. Anh không hiểu tại sao cô trở nên tối quan trọng với anh như thế, anh chỉ biết anh bị lôi cuốn vào việc phải bảo vệ cô tránh khỏi nguy hiểm … với bất cứ mọi giá.

Che chở và phục vụ. Nếu như anh cứ tiếp tục suy nghĩ như thế này, thì kết quả cuối cùng sẽ là tờ giấy hôn thú mất. Anh rùng mình khi nghĩ đến khả năng này.

Cảnh sát trưởng cắt đứt dòng tư tưởng của anh.

- Tôi đã cho ráp cửa thật chắc với khoá có hai lớp then cài. Có một cửa sau để ra khỏi khu vực này, và có cánh cửa sổ lắp kính, nhưng tôi ráp vào đấy một hệ thống báo động vì tôi đã có số vũ khí phong phú, nếu có ai cố vào đây, cả thành phố đều nghe hệ thống báo động này réo lên.

John Paul kiểm tra vòng đai chung quanh. Mười lăm phút sau, anh và Tyler hài lòng về hệ thống phòng thủ của đồn. Anh ăn rồi lên lầu, tắm, thay quần và áo thun của Tyler đưa cho. Khi anh từ phòng tắm bước ra, Verna đợi anh ngoài cửa với cái bao nhựa để đựng quần áo ướt của anh.

- Con rể của tôi sẽ đem quần áo này với áo quần của Avery đến sau khi nó đã giặt ủi xong. - Bà ta nói rồi đi xuống lầu. - Anh canh chừng cô ấy nhé?

- Được rồi. - Anh đáp.

Mấy phút sau bà ra về với người con gái.

Tyler nhất quyết giành quyền canh gác đồn để cho John Paul chợp mắt một chút.

Anh không cãi. Anh lên phòng ngủ nơi Avery đang ngủ, cố không gây tiếng ồn. Có bốn cái giường kê sát vào một bức tường, tất cả đều có nệm vải trải giường hắn hoi. Ông cảnh sát trưởng có nói với anh rằng khi ngôi nhà được xây dựng, thành phố tin rằng họ sẽ dùng làm sở cứu hỏa theo biên chế, nhưng khi thành phố không phát triển được như phương hướng các nhà vạch đô thị đề ra, ngân sách không có đủ để trả lương cho lính cứu hỏa. Nên bây giờ sở này chỉ do người dân tự nguyện điều hành.

John Paul nhận thấy cửa sổ chưa khoá. Cửa sổ nhìn ra đường hẻm ở phía sau toà nhà, và một cái thang thoát hiểm nằm cách cửa sổ chừng một mét về bên trái. Anh khoá cửa sổ, ngồi xuống cái giường bên cạnh Avery.

Cô ngủ nằm ngửa. Mặt cô rửa ráy sạch sẽ, tóc vẫn còn ướt vì tắm, và anh nghĩ cô là người đẹp nhất mà anh chưa từng thấy. Trông cô như thiên thần, nhưng tính khí cô hơi chua cay, thích sai khiến anh. Anh thích kiểu cô đương đầu với anh, tự chủ. Anh còn thích quan điểm của cô nữa. Cô nhìn thế giới như kiểu anh thường nhìn khi anh chân thật.

Anh mệt mỏi, và dĩ nhiên vì mệt anh đã có những ý nghĩ điên cuồng như thế. Khi nhân viên FBI đến, anh sẽ ra đi. Đơn giản như thế thôi. Anh nhắc nhở mình nhớ rằng cô là người hoàn toàn có tinh thần đồng đội, cho nên anh sẽ để cho đội của cô chăm sóc cô.

- Đồ quỷ. - Anh nói lẩm bẩm rồi nằm lăn ra giường.

Anh ngủ một giấc hai giờ trước khi Tyler đánh thức anh dậy. John Paul nghe có tiếng chân người đi lên cầu thang, và khi mở cửa, anh chĩa mũi súng ra trước.

Cảnh sát trưởng đợi cho anh bỏ súng xuống mới bước vào phòng. Ông ta nói nhỏ:

- Chúng ta có bạn đến. Nhân viên FBI đến đây, người chỉ huy muốn gặp anh.

Avery vẫn còn ngái ngủ say sưa. Cô đã hất tấm chăn, một chân để ra ngoài mép giường. Trên mắt cá cô có chỗ bị băng. Nhiều vết máu khô đen bám trên gạt băng. Cô bị thương khi nào nhỉ? Vừa nắm chân cô, cẩn thận đưa lên, để lại vào dưới chăn, anh vừa tự hỏi như thế. Tại sao cô không nói cho anh biết?

Anh đã trả lời được câu hỏi đó. Cô không bao giờ nghĩ đến chuyện kêu ca.

Cố dằn ý muốn hôn cô, anh vào phòng tắm, khoát nước lạnh lên rửa mặt.

Bỗng anh thấy giận khi nghĩ đến chuyện anh sắp gặp các mật vụ Liên Bang, anh thấy đau đớn vì phải trả lời những câu hỏi của họ. Nếu người tổ trưởng lại giống như bao nhiêu người khác mà John Paul đã biết, thì thế nào anh ta cũng là loại ngu đần, kiêu căng, ngoan cố và “ Chúng-tôi-chỉ-làm-theo-phương-pháp-của-chúng-tôi - không-thì-thôi”.

Khi anh lau mặt lau tay, anh chuẩn bị sẵn sàng đấu tranh. Thực vậy, anh chờ đợi đến giây phút ấy. Anh hy vọng anh chàng trưởng toán là đồ ngu và anh bỗng cảm thấy muốn đá đít một vài thằng ngu.

Rủi thay, nhân viên mật vụ Knolte không phải là đồ ngu cũng không phải là người cái-gì-cũng-biết. Người mật vụ có tài, nhanh, thông minh, năng nổ, thành thật, và tỏ ra biết nhìn xa thấy rộng khi bàn đến chiến thuật. Chắc chắn là anh ta đã nghiên cứu trước về Monk rồi, cho nên anh ta biết nhiều về hắn như John Paul vậy.

Mật vụ Knolte chỉ có hai điều bất cập. Một là anh ta giống chú bé 12 tuổi.Tóc xõa xuống trán như bò liếm, và mang giây đeo quần. Độ này họ làm gì ở cục điều tra như thế này nhỉ? Tuyển mộ cả học sinh cấp hai à? Bất cập thứ hai quá lớn. Knolte là mật vụ quá nệ vào sách vở.

- Ông Renard, hân hạnh được gặp ông. - Knolte nói, chìa tay ra bắt khi bốn nhân viên kia bu quanh họ. - Tất cả chúng tôi đều biết chuyện các con tin được cứu thoát ở Nam Mỹ, và tôi muốn ông biết cho, là chúng tôi rất được vinh dự hợp tác với ông.

John Paul nhìn vào cặp mắt nâu của Knolte. Anh đáp:

- Tôi chưa bao giờ ở Nam Mỹ.

- Nhưng tôi nói đến…

- Tôi chưa bao giờ ở đấy.

- Vâng, thưa ông. Tùy ông vậy. - Knolte vội đáp.

Một mật vụ khác bước lên.

- Thưa ông, chúng tôi biết cơ quan tình báo rất vui mừng khi nghe ông có quyết định trở về làm việc lại sau khi đã nghỉ phép dài hạn.

John Paul không nhìn người vừa nói khi anh đáp:

- Tôi không nghỉ phép. Tôi về hưu và vẫn còn nghĩ hưu. - Rồi không để mất một giây, anh hỏi. - Mật vụ Knolte, ông bao nhiêu tuổi rồi?

Câu hỏi hình như không làm anh ta bực mình. Anh đáp:

- Tôi già hơn vẻ ngoài rất nhiều. Xin phép giới thiệu nhân viên trong tổ với ông.

Bỗng John Paul thấy các nhân viên mật vụ bao quanh anh để bắt tay. Cảnh bắt tay không được được đẹp mắt cho lắm. Cảnh sát trưởng Tyler đứng sau hành lang quan sát cảnh tượng diễn ra. Khi John Paul bắt gặp ánh mắt của ông ta, người đàn ông trung niên lắc đầu, lẩm bẩm nói rằng cảnh tượng như nhóm người hâm mộ ai đó.

Nhân viên mật vụ có tên Brock nói:

- Chúng tôi muốn hỏi chuyện cô Delaney.

- Cô ấy đang ngủ chưa hỏi được. - John Paul đáp. - Anh có thể hỏi tôi được rồi.

Cuộc phòng vấn kéo dài một giờ. Có nhiều lần cuộc phỏng vấn bị gián đoạn khi Knolte yêu cầu các mật vụ khác cho anh biết tin tức mới nhất về hiện trường nơi xảy ra vụ nổ. Anh ta nói cho John Paul biết họ đã mang chó đến và đang tìm xác của chiếc xe hơi đậu gần hiện trường, họ biết một phụ nữ là vợ cũ của Dennis Parnell, chủ nhân ngôi nhà.

Việc chờ đợi người ta tìm ra các thi thể khác rất căng thẳng hồi hộp. Rồi Knolte nhận được cuốc điện thoại khác và đưa máy cho John Paul.

- Chắc ông muốn nghe chuyện này.

Một phút sau, John Paul nhảy lên cầu thang lầu, Knolte cam đoan anh chàng đang buồn ủ rủ này chắc sẽ cười trên ấy.

Cửa phòng ngủ mở toang đập vào tường khi anh tông cửa chạy vào, nhưng tiếng ồn vẫn không làm cho Avery nhúc nhích.

Anh lắc thức cô dậy.

- Cưng ơi, mở mắt ra. Này, Avery, thức dậy.

Cô uể oải trở người. Cô cảm thấy mê man, không tỉnh táo. Cuối cùng cô mở mắt và cố gắng ngồi dậy.

- Đến giờ ra đi rồi à?

- Carrie còn sống.

Cô liếc nhìn anh, lắc đầu khi nghe anh nói.

- Còn sống à? Làm sao bà còn sống được? Ngôi nhà…

- Bà đã ra khỏi nhà trước khi bom nổ. Tôi không biết làm sao bà ra được, nhưng bả bình an.

Avery bật khóc. John Paul ngồi xuống bên cạnh cô, kéo cô vào lòng. Anh ôm cô trong khi cô khóc ròng.

Cuối cùng cô bình tĩnh trở lại và hỏi:

- Mọi người ra được hết à? Bây giờ Carrie ở đâu? Họ có gọi cho dượng Tony biết không? Tội nghiệp dượng ấy, chắc dượng ấy nổi điên lên. Ban đầu họ báo cho dượng biết dì ấy đã chết, rồi sau đó lại báo bả còn sống. Cầu Chúa giúp cho dượng vững tâm.

John Paul không biết trả lời câu hỏi nào trước.

- Carrie hiện đang ở tại bệnh viện Aspen.

Cô vùng ra khỏi anh.

- Tại sao dì lại ở trong bệnh viện? Anh nói dì bình an kia mà.

- Thì dì cô bình yên, nhưng bà kia bị thương nặng. Khi họ rơi xuống khe núi, bà chánh án bị toạc một đầu gối. Carrie bị trẹo mắt cá và gãy một cánh tay, nhưng bà ấy vẫn có thể kéo vài cành cây khô để họ có thể ẩn nấp cho hết đêm. Một con chó của cảnh sát đã tìm ra họ. Họ được đưa đến bệnh viện, và bà chánh án được giải phẫu.

- Thế còn bà kia nữa? Họ ba người…phải không?

- Anne Trapp. Bà kia ở lại trong nhà.

- Tại sao? Tại sao bà ta ở lại?

- Tôi không biết. Cô phải hỏi Carrie mới rõ, hay có lẽ Knolte biết rõ nguyên nhân.

Avery đứng dậy, suýt nữa cô vấp phải cái ba lô và cái xách có dây rút của cô.

- Tại sao các thứ này ở đây?

- Ông cảnh sát trưởng gọi một người bạn nhờ anh ta đến tìm xe tôi và lôi về đấy.

Avery rất hân hoan, sung sướng về Carrie, cô cảm thấy người chông chênh, choáng váng. Cô muốn cười và khóc, và muốn hôn John Paul. Ôi, cô thật rất muốn hôn anh, hôn thật nhiều. Cô có gì không ổn sao? Có lẽ một loại morphin nội sinh gây nên rồi. Phải, chắc như thế.

Cô nghĩ không nên. Bây giờ cô cần tập trung trí vào Carrie. Và dượng Tony.

- Có ai gọi cho dượng tôi không?

- Có. - Anh đáp. - Bây giờ ông ta là người hạnh phúc, nhưng cũng lo sợ, ông muốn đáp máy bay đến Aspen ngay.

Cô gật đầu hài lòng.

- Ai dưới lầu thế? - Cô hỏi, khi quì xuống bên cạnh cái xách, mở dây kéo ra.

- FBI. - Anh đáp. - Có cả thảy 5 người ở dưới, tất cả đều nói qua điện thoại di động. Họ chiếm luôn đồn. Cảnh sát trưởng Tyler có vẻ bất bình về chuyện này. Tyler là người rất dễ thương. - Anh nói thêm. - Ông cũng không thích nhân viên FBI ấy.

Cô mở to mắt.

- Thiên kiến của anh ấu trĩ quá. John Paul. - Cô lấy ra chiếc quần ka ki. - Tôi phải đi xuống để hỏi họ xem có biết gì nhiều không? Hỏi thử họ có biết Monk ở đâu không?

- Không được. - Anh đáp. Anh nhìn chân cô, thấy cặp chân dài và đều đặn. Cứ nghĩ chuyện này rồi nghĩ sang chuyện khác, và tưởng tượng ra cảnh hai chân cô quắp lấy hai đùi chân anh.

Anh nhìn bức tường phía sau đầu cô.

- Cô không thể xuống lầu như thế được.

- Thế là thế nào? Tôi sẽ mặc quần mà. - Cô đáp. - Và anh lưu tâm đến tôi như thế từ khi nào?

- Tôi không lưu tâm. - Anh đáp, giọng thô lỗ. - Nhưng tôi thấy cô qua cái áo thun xơ xác ấy.

Cô nhìn xuống, thốt lên nho nhỏ:

- Ôi, lạy Chúa! - Rồi cô chụp lấy cái chăn trên giường, ra sức lôi mạnh đầu tấm chăn dưới mông của John Paul ra. Cô thả cái quần và quàng tấm chăn quanh người.

- Tại sao anh không nói sớm hơn? - Cô thẹn đỏ mặt.

- Này, tại sao tôi muốn làm việc ấy?

Anh cười, nụ cười dâm đãng. Cô lắc đầu, nói:

- Tôi muốn đến gặp Carrie càng sớm càng tốt. Chắc bà ấy nổi điên lên sau khi đã trải qua những giây phút kinh hoàng như thế.

Nụ cười của anh biến mất. Anh nói:

- Nói thế không được, Avery, ngồi xuống. Chúng ta cần nói chuyện.

Giọng anh nghe nghiêm túc. Cô ngồi xuống bên anh.

- Anh nghĩ tôi không nên đến thăm Carrie à?

- Phải, tôi nghĩ thế. Nếu cô muốn biết bà ấy yên ổn, thì hãy gọi điện thoại nói chuyện với bả. Chứ không nên đi. Vì đấy là điều nhân viên FBI muốn cô làm. Người mật vụ kiểm soát tình hình ở Aspen nói với Knolte rằng…

Cô ngắt ngang lời anh.

- Knolte là ai thế?

- Anh chàng mật vụ dưới lầu điều khiển công việc ở đây. Anh ta nói cho tôi biết kế hoạch hành động của ảnh. Họ muốn đưa cô, Carrie và bà chánh án đến chỗ an toàn để họ bảo vệ cho đến khi họ bắt được Monk, và kế hoạch này không thành công đâu.

- John Paul, họ làm việc rất giỏi.

- Thế à? Này nhé, Monk cũng giỏi. - Anh nói. - Và việc tập hợp mọi người lại một chỗ sẽ làm cho hắn dễ ra tay hành động thôi.

Avery không nói một tiếng, cô âm thầm đồng ý, nhưng cô cảm thấy làm thế là cô đã bất trung với Cục điều tra vì cô còn hoài nghi.

Cô cố đứng dậy, nhưng anh để hai tay lên vai cô.

- Anh làm gì thế?

- Chống đỡ cô để nếu cô có xỉu, cô khỏi va đầu xuống đất.

- Này nhé. - Cô đáp. - Khi ở dưới lầu…tôi say sẩm…đấy là lần đầu tiên trong đời tôi bất tỉnh. Tôi không phải là người yếu đuối đâu. Tôi sẽ không xỉu lại đâu. Bây giờ thả tôi ra. Tôi muốn mặc áo quần, đi xuống dưới để nói chuyện với mật vụ Knolte.

- Khoan đã. - Anh nói. Rồi anh ghì chặt cô thêm và nói tiếp. - Có việc này cô cần biết.

- Việc gì thế?

Bỗng anh cảm thấy thật khó ăn khó nói. Anh lựa lời để nói.

- Chuyện này sẽ rất khó…

- Tôi chịu đựng được. Nói đi. - Cô vươn vai rồi nói tiếp. - Xin lỗi, tôi không muốn nạt nộ anh. Chuyện gì thế?

- Carrie biết người đàn bà đi với Monk là ai? - Cô nghiêng đầu hỏi.

- Phải. - Anh thở mạnh. - Cô cũng biết chị ta.

- Thôi thôi, John Paul. Đừng nói quanh co nữa. Nói nhanh cho tôi biết đi.

- Jilly. Carrie nói tên chị ta là Jilly.

Phản ứng của Avery làm cho John Paul ngạc nhiên. Cô không xỉu, cô không khóc, cô không cãi, không bác bỏ.

Mà cô hét lên.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,848
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 27


- John Paul, kiếm cho tôi khẩu súng. Tôi muốn có súng ngay bây giờ. Một khẩu súng lớn.

Cô trông như thiên thần muốn phục hận, đi quanh anh, vừa đi vừa nói rồi dừng lại trước mặt anh, thọc tay vào ngực anh, yêu cầu thêm lần nữa.

Cảnh sát trưởng Tyler đứng bên trong ngưỡng cửa, nhúc nhích hai chân, đợi cho họ nhìn thấy ông.

- Khi tôi tìm ra mụ ta, mụ ta sẽ chết. - Avery hậm hực nói. - Tôi muốn có khẩu súng.

Cảnh sát trưởng không thể không nói phải trái cho cô gái quẫn trí này nghe được. Ông lên tiếng.

- Này cô Delaney ơi, không nên ăn nói dại dột như thế. Có người nào lại đi giết mẹ bao giờ? Cảnh sát làm gì mà để cho cô hăm doạ như thế? Tôi nghĩ là cô quá rối loạn nên nói thế, nhưng...

Cô quay phắt lui, nhìn cảnh sát trưởng.

- Jilly không phải là mẹ tôi. Mụ ta là người đẻ ra tôi, nhưng chưa bao giờ và sẽ không bao giờ là mẹ tôi. Chúng ta đã thông suốt vấn đề này chưa?

Tyler vội gật đầu. Cô đang quá giận dữ, và ông rất ngạc nhiên trước thái độ thay đổi quá kỳ lạ của cô khiến ông không biết nói sao. Khi mới gặp cô, ông thấy cô là người rất dịu dàng, đáng mến, thế mà bây giờ trở thành người nóng nảy như lửa.

Cảnh sát trưởng quay qua John Paul để cầu cứu.

- Đây không phải là cô gái tôi đã gặp ở dưới lầu. Chắc cô ta không có chị em sinh đôi chứ?

- Chẳng có ai sinh đôi. - Anh đáp. - Cô ta chỉ nổi nóng mà thôi. - Anh nói nghe như lời tán thưởng.

Cảnh sát trưởng cho rằng đây là một nhận định sai lầm.

- Anh không nói phải trái với cô ta được à? Cô không thể chạy ra khỏi đây với khẩu súng để giết mẹ... - Bỗng ông ta dừng lại rồi hỏi. - Không biết có phải mụ ta là mẹ.

- Không phải.

- Vậy tôi nên gọi mụ ta là gì?

Avery không ngần ngại đáp nhanh:

- Là đồ điên loạn. Đồ tồi bại tệ nạn xã hội, đồ loạn tâm thần. Ông muốn gọi tên nào cũng được. Đừng gọi bả là mẹ tôi thì được.

- Vâng, thưa cô.

Lấy lại bình tĩnh, cô buộc chặt tấm khăn quàng quanh cổ, lấy cái xách rồi ngẩng cao đầu đi vào phòng tắm.

- John Paul này?

- Vâng.

- Kiếm cho tôi khẩu súng.

Trước khi anh kịp trả lời, cửa phòng đã đóng.

Tyler gãi cằm, nói:

- Anh sẽ làm gì với cô ta?

Anh nhún vai.

- Kiếm cho cô ta khẩu súng.

Tyler đóng cửa lại rồi bước vào phòng.

- Anh định để cho họ đưa cổ đến Aspen à? Anh đã nghe họ nói rồi đấy. Họ muốn đưa cô ấy, dì cổ, và bà chánh án đến một ngôi nhà an toàn cho tới khi họ bắt được tên giết mướn được người ta thuê để giết họ.

- Vâng, tôi có nghe. - Anh đáp.

- Nếu anh hỏi ý kiến của tôi, tôi xin nói rằng làm thế tức bỏ các quả trứng vào một cái giỏ, và tôi nghĩ họ làm thế là để tiết kiệm ngân sách. Nếu họ tập trung các bà lại một chỗ, họ sẽ bớt được nhân lực, nhưng nếu thằng giết mướn này... hắn tên gì nhỉ?

- Monk. - John Paul đáp.

- Nếu hắn khôn, hắn sẽ tìm ra họ. Điều hắn chỉ cần làm là rình quanh ở bệnh viện, theo dõi bà chánh án. Tôi, tôi cũng làm thế.

John Paul đồng ý.

- Tôi nghe Knolte nói họ sẽ tập trung các bà lại một chỗ.

- Nhưng chắc anh không nghe họ bàn đến các kế hoạch tiếp theo, vì khi ấy anh chạy lên lầu để báo cho Avery biết dì cô ấy còn sống. Anh có biết toà sắp mở một phiên toà quan trọng không?

- Không, tôi không biết.

Cảnh sát trưởng hạ thấp giọng nói tiếp. Nhưng ông ta nghe tiếng máy sấy tóc chạy ù ù trong phòng tắm, ông sợ Avery có thể nghe, nên ông đứng sát vào John Paul.

- Họ sắp xử lại một người có tên là Skarrett. Anh có biết hắn không?

Anh căng thẳng, đáp:

- Biết. Vậy hắn được ra toà lại à? Khi nào?

- Sẽ bắt đầu ba tuần nữa. Knolte bàn chuyện trên điện thoại với một mật vụ khác, người này chỉ huy họ. Nhưng khi anh ta gác máy, ảnh thấy tôi nhìn ảnh, ảnh im thin thít cho đến khi tôi nói với ảnh tôi lên đây để kiểm tra cô gái ra sao. - Ông ta cười rồi nói tiếp. - Dĩ nhiên tôi không lên đây ngay. Tôi gây nên tiếng động nho nhỏ như thể tôi lên thang lầu, rồi nhẹ nhàng quay lui, đứng ngoài hành lang để nghe anh ta nói gì với các người kia.

Ông ta nhìn vào cửa phòng tắm trước khi nói tiếp:

- Nếu họ không bắt được Monk vào lúc phiên toà bắt đầu, thì họ sẽ không để cho Avery hay dì cô ấy ra làm chứng, và theo chỗ tôi được biết, thì người chịu trách nhiệm tin rằng nếu Skarrett được phóng thích thì vấn đề sẽ thuận lợi cho họ.

John Paul quá kinh ngạc:

- Ông nói nghiêm túc chứ?

- Ồ, rất nghiêm túc. - Ông ta nói giọng lề rề.

- Trời đất ơi, tại sao họ lại...

- Họ hy vọng Skarrett sẽ đến chỗ hắn giấu rất nhiều của cải ăn cắp quí giá. Hình như Skarrett ăn cướp trong một tiệm kim hoàn, lấy đi nhiều đá quí chưa đẽo giá trị nhiều triệu đôla. Họ hy vọng sẽ thu hồi lại các thứ ấy.

- Vậy họ tạo điều kiện thuận lợi cho Skarrett ra khỏi tù à?

- Avery là nhân chứng quan trọng. - Tyler nói. - Nếu cô ấy không ra khai... - Ông ta bỏ lửng câu nói.

John Paul mong sao những điều anh vừa nghe là sai, không đúng, nhưng sự mong ước của anh rất mong manh, khó thành. Anh cất tiếng nói, giọng mỉa mai chua chát.

- Vậy là họ có kế hoạch làm đảo lộn tình hình.

Tyler hoàn toàn nhất trí với ý kiến của anh. Ông đáp:

- Tôi thấy phương hướng của họ là thế. Anh có nói cho Avery biết không? Khi họ đã giữ Avery trong nhà an toàn rồi, cô ấy sẽ không đi ra ngoài được.

- Tôi sẽ để cho Knolte nói với cô ấy. - Anh đáp. - Avery làm việc với FBI, cho nên cô rất tin vào tinh thần đồng đội.

- Người có lý tưởng cao, hả?

- Chắc thế.

- Vậy là bậy rồi. Còn anh thì sao? Anh sẽ làm gì?

- Chắc là tôi phải ra đi. Không có lý do gì ở lại đây hết.

- Anh có tin thằng Monk này rút lui không?

- Vâng, tôi tin thế. Nhưng không lâu. Hắn đã ký hợp đồng rồi, khi hắn nghe Carrie và bà chánh án còn sống, hắn sẽ tấn công lại. Hắn phải làm thế. Tiếng tăm hắn ai cũng biết. Hắn còn tiếp tục săn đuổi theo Avery nữa.

Phải, hắn sẽ ra tay mãi mãi, cho đến khi hắn hoàn thành công việc.

Hình như Tyler đọc được tư tưởng của anh.

- Vậy anh nghĩ là để cho các anh chàng dưới lầu canh chừng Avery cũng được à? Anh tin là cô ấy sẽ được yên ổn phải không?

- Cô ấy thông minh, cứng rắn. Cô ta có thể xoay sở được.

Tyler có vẻ thất vọng.

- Nếu anh cho đấy là việc đúng đáng làm thì thôi, còn nếu anh không cho đúng và quyết tâm muốn làm theo ý mình việc này, thì tôi nghĩ là tôi đã nói với anh tôi có ngôi nhà nhỏ xinh xinh nằm khuất trong núi đấy. Tôi sẽ vào ở trong ấy hai tuần, tôi đã trữ sẵn thức ăn trong bếp. Chỉ cần thực phẩm trong tủ lạnh nữa thôi, như sữa và trứng, là yên tâm ở đấy được rồi. Nếu anh đi về Denver, thì đường sá cũng tiện. Đấy sẽ là nơi ẩn náu rất tốt.

John Paul cố cắt ngang lời ông ta, nhưng Tyler vội vã nói tiếp:

- Có nhà kho tôi dùng để xe hơi, tôi sẽ viết vài lời hướng dẫn cho anh để anh biết chìa khoá giấu ở đâu... nếu anh cần đến. Anh suy nghĩ đi và cho tôi biết trước khi anh ra đi. Tôi xuống dưới lầu, viết lời hướng dẫn phòng khi anh cần.

Nói xong, ông ta quay lưng đi xuống lầu. John Paul không biết anh sẽ làm gì. Anh đứng suy nghĩ về tình hình nhiều phút, rồi thốt ra lời nguyền rủa vừa cúi xuống lấy xách đồ dùng để đi xuống lầu, ra xe. Người phụ tá cho cảnh sát trưởng đã để quần áo sạch của anh ở dưới lầu. Áo quần được xếp gọn gàng nằm bên cạnh áo quần của Avery ở dưới bậc thang cuối cùng. Anh tộng áo quần anh vào túi xách, mang áo quần của cô chạy lên lầu lại, để trên giường, rồi đi ra.

Người bạn của cảnh sát trưởng để chiếc xe của John Paul đậu trên con đường hẻm giữa các toà nhà, ngay giữa cửa sổ của phòng ngủ. Anh ném hành lý ra sau chiếc SUV rồi quyết định nên lên chia tay Avery. Anh không nên ra đi mà không chia tay cô, phải không? Nói lời tạm biệt và chúc may mắn là điều hay, nên làm.

Anh tự nhủ nếu cô yêu cầu anh ở lại, anh sẽ ở lại. Còn nếu cô không yêu cầu, thì anh ra đi. Chỉ đơn giản thế thôi. Cô không cần anh. Nhưng nếu cô yêu cầu...

Anh đi vào phòng và đột ngột ngừng lại. Suýt nữa bị trượt chân khi thấy cô. Cô đứng bên cửa sổ, hai tay khoanh trước ngực, đợi anh.

Anh cau mặt nhìn cô, dè dặt hỏi:

- Tại sao cô nhìn tôi đăm đăm như thế?

- Tôi thấy anh chất hành trang vào xe. - Cô đáp, hất đầu về phía cửa sổ. - Anh đi khỏi đây phải không? - Cô bước về phía anh một bước nhưng bỗng dừng lại khi thấy lưng anh cứng đơ. - Xin anh trả lời đi.

- Cô có muốn tôi ở lại không?

- Anh có muốn ở lại không?

- Làm sao tôi trả lời được? Tôi không phải là người trong cuộc, Avery à. - Rồi, trước khi cô trả lời, anh nhìn cô và hỏi. - Có cái gì trên mặt cô thế?

Cô đưa tay lên má.

- Mặt tôi có gì ghê lắm à?

- Không có gì. Chỉ trong... khác thường thôi.

- Tôi rửa mặt, thoa một ít kem chống khô da và trang điểm một chút. Thế thôi.

- Trang điểm à? Tại sao cô phải làm thế? Có phải cô muốn trang điểm cho đẹp đẽ để gặp các bạn FBI không?

Ôi người anh em, anh nổi chứng rồi. Cô hỏi:

- Anh không thể trả lời được, vì anh không thể nói ra những gì anh suy nghĩ hay là cảm nghĩ trong óc anh. Tại sao tự nhiên anh muốn cãi cọ nhau những chuyện không đáng cãi?

Anh chỉ biết anh giận cô và giận mình vì cô có thể gây nên cho anh những điều mà không có người phụ nữ nào trước đây làm được. Cô đã làm cho ruột gan anh thắt lại. Điều tệ hại hơn nữa là anh đã để cho cô làm thế. Cái gì sẽ nối tiếp? Tim anh phải không? Nếu thế thì thật quỷ.

- Cô đã nói chuyện với mật vụ Knolte chưa?

- Chưa, tôi đang đợi anh lên lầu. Có phải anh ra đi mà không nói lời tạm biệt? - Đồ cù lần. Cô sẽ không khóc, cho dù anh làm cho cô tức giận đến đâu. Cô hít mạnh cho vững tâm rồi bước tới phía anh, chìa ta ra. - Cám ơn những việc anh đã làm cho tôi.

Anh không nhìn bàn tay của cô.

- Avery... nếu cô muốn...

Cô cắt ngang lời anh.

- Cảnh sát trưởng Tyler có lên lầu tìm anh. Ổng muốn nói chuyện với anh, ổng nói có chuyện quan trọng.

- Tôi vừa nói chuyện với ổng cách đây không đầy năm phút.

Cô nhún vai.

- Chắc ông ấy có chuyện gì muốn nói với anh, ổng đợi anh ở nhà hàng ăn uống.

- Vâng, được rồi.

- Chúc anh về nhà bình an. - Cô nói. Cô quay lui đến bên cửa sổ. - Tạm biệt, John Paul.

Anh không tin cô đuổi anh như thế này. Anh nhìn vào lưng cô một lát, rồi quay lui, đi xuống lầu. Thái độ chia tay lạnh lùng của cô là thái độ của người xa lạ, anh cảm thấy quá bực bội, không nghĩ ra tại sao cô lại thay đổi tính tình như thế này.

May thay khi anh đi qua đồn cảnh sát, anh không bị các mật vụ xúm vào hỏi han. Knolte và hai người mật vụ huênh hoang khác đang nghiên cứu bản đồ và nói chuyện qua điện thoại di động. Một mật vụ định giữ anh lại để nói chuyện, nhưng anh tảng lờ không để ý đến, đẩy cánh cửa tự động mở ra rồi đi qua cửa hàng ăn uống. Trước cửa hàng vắng người, nhưng anh nghe có ai huýt gió trong bếp. Anh đi ra sau chiếc quầy bằng phócmica đỏ, thấy ông cảnh sát trưởng nơi lò nướng thịt. Mùi thịt nướng bốc lên thơm ngào ngạt.

- Anh chuẩn bị ra đi à? - Cảnh sát trưởng hỏi.

- Sắp đi.

- Anh có muốn mang theo thịt băm, đồ ăn ở dọc đường không?

- Không, cám ơn. Mọi người đâu hết?

- Nhân viên cửa hàng của tôi phải không? Tôi cho họ về nhà một lát. Nếu Knolte và bạn của anh ta muốn ăn gì, họ cứ tự làm lấy mà ăn.

Tyler cau mày.

- Tôi muốn nói lại chuyện tôi đã nói. Tôi đi có việc và để tờ giấy hướng dẫn nơi xe anh phòng khi anh thay đổi ý kiến, nhận lời đề nghị của tôi và sử dụng ngôi nhà trong núi của tôi. Anh suy nghĩ cho kỹ đi. - Ông ta giục. - Tôi không đến đấy thêm một tháng nữa, nhờ bà con bên vợ của tôi. Đêm qua, bà ấy báo cho chúng tôi biết chúng tôi sẽ đi dự hai cái đám cưới và một buổi đại tiệc.

- Vâng, tôi sẽ nghĩ đến chuyện đó. - Anh đáp. - Cám ơn ông đã giúp đỡ, ông cảnh sát trưởng, và cám ơn ông cho thức ăn và giường ngủ.

- Rất sung sướng được giúp đỡ anh. - Tyler nói. Ông mở khoá cửa sau, đi ra con đường hẻm với John Paul.

- Anh hãy tự lo cho mình thật chu đáo.

- Vâng. - Anh đáp, mở cửa xe, ngồi vào sau tay lái. Anh thấy tờ giấy ông cảnh sát trưởng xếp lại để trên chỗ ngồi bên cạnh, anh lấy lên định đưa trả lui.

- Anh có tin cô gái sẽ được yên ổn không?

Đây là lần thứ ba ông cảnh sát trưởng hỏi anh câu hỏi ấy. John Paul trả lời như lần trước.

- Cô ấy sẽ yên ổn.

Anh không tin câu trả lời vô nghĩa ấy, không tin một chút nào hết, và nhìn vẻ mặt của Tyler, anh có thể nói ông ta cũng không tin.

- Hẹn sẽ gặp lại anh. - Tyler nói, ông ta đưa cái kẹp nướng thịt đang cầm trong tay lên để chào.

John Paul tra chìa khoá vào ổ công tắc, thả tờ giấy xuống xe, ngồi yên suy nghĩ. Lương tâm anh chắc sẽ không yên ổn. Avery đã chọn lựa rồi, anh nhắc mình như thế. Phải, cô đã cho anh thấy chắc chắn rằng cô không muốn hay không cần anh.

Quyết định của cô chỉ gặp một vấn đề khó khăn thôi. Đó là anh muốn cô và cần cô.

Anh nghĩ rằng anh đã loại bỏ tình cảm từ nhiều năm nay khi ảo mộng tan vỡ trong lòng anh, nhưng bây giờ anh nhận ra rằng anh đã có hành động ngu ngốc vì thái độ thù ghét mọi người, không-cần-nói-mọi-người, và là con người, sai lầm như mọi người. Ai sẽ tin tưởng anh?

Anh có thích Avery không? Thích chứ, anh xác nhận. Cô là người cứng đầu. Làm sao anh không thích?

Anh lắc đầu, xoay chìa khoá mở công tắc. Máy nổ gừ gừ như con mèo con, nó đủ kêu khi anh gài số.

Anh muốn đi, nhưng không tập trung được sức lực để lái xe đi. Mẹ kiếp cô đã làm cho anh điên. Cô chỉ là một người khó tính, nóng nảy, dễ giận. Cô muốn anh ra đi. Phải không? Quỷ thật, đúng thế. Cô tin chắc cô sẽ được tốt đẹp, sẽ được đồng đội săn sóc cho được bình an... Lạy Chúa xin giúp cho cô.

Avery là chiến sĩ, chắc cô sẽ giải quyết được bất cứ cái gì xảy đến cho cô. Nhưng cô có thể kiểm soát những hành động của các mật vụ có nhiệm vụ bảo vệ cô không? Cô có thể ngăn ngừa họ phải làm đảo lộn kế hoạch được không? Và trong khi cô canh chừng họ, ai sẽ canh chừng cô?

Anh trả về số không lại và tắt máy. Anh sẽ làm cái quái gì nhỉ?

Cứ để nhân viên FBI lo cho cô. Phải như thế thôi. Anh phải làm thế thôi. Anh cho máy nổ lại, nhưng lần này không gài số. Anh ngồi như tảng nước đá bất động, bất định, trong khi máy xe nổ nhè nhẹ.

Thì ra anh đã trở thành con người nhập cuộc. Anh cố ra sức thuyết phục mình đừng lưu tâm đến những gì xảy ra cho cô.

Cô làm cho anh cười. Cô làm cho anh muốn những thứ mà anh nghĩ anh không thể có.

Đồ quỷ, cô đã làm cho anh có nhân tính.

John Paul đã chiến đấu rất tốt, nhưng khi mọi việc đã được an bài thì anh thất trận. Anh cúi đầu quy phục khi sự thật mở não anh ra. Chó đẻ thật.

Nhìn thẳng vào sự thật đi, Renard. Mày không đi đâu hết nếu không có nàng.

Anh tắt máy, đưa tay mở cửa.

Bỗng có giọng nói cất lên khiến anh dừng tay.

- Anh có đi không? Lái đi, Renard. Tôi ở đây quá ngột ngạt rồi, còn cái bao ngủ của anh bốc mùi như lá khô.

Anh quay lui.

- Cô định làm gì đấy? - Anh hỏi.

- Đừng hỏi han lôi thôi, John Paul. Vào số xe và chạy khỏi đây ngay. Đừng để cho tôi nói lại lần nữa.

Nụ cười từ từ nở trên môi anh, thoải mái. Hai vai anh nhẹ nhõm vì bớt căng thẳng, bụng hết đau thắt. Mọi việc bỗng tốt đẹp trở lại. Avery gầm gừ với anh như con mèo rừng, bày tỏ thái độ với anh.

Anh khởi động máy, sang số, nhưng không tăng tốc.

- Cô em ơi, nếu cô đi với tôi, tôi phải gọi báo cho các mật vụ biết, và cô phải làm theo lời tôi. Cô có chịu như thế không?

Cô trả lời ngay tức khắc:

- Khi tôi nhảy khỏi cái thang cứu hỏa, tôi rớt trên nắp thùng dầu máy xe của anh và làm móp nắp thùng. Anh lo liệu việc ấy đi.

Anh cười toe toét, lái xe chạy dọc theo con đường hẻm. Sao anh không nổi điên với cô nhỉ?
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,848
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 28


Jilly bồn chồn chờ đợi để nghe tin tức về số người chết. Chị ta đi lui đi tới trong phòng ngôi nhà trệt ở khách sạn trong khi đài truyền hình nối mạng đài địa phương Colorado, phát tin tức thời sự, nhưng mỗi lần đoạn phim kỳ diệu ấy chiếu cảnh ngôi nhà nổ tung, chị lại vội vã ngồi xuống mép giường. Chị ta nhìn đoạn phim tuyệt vời này với vẻ say sưa, sung sướng.

Người khách nhàn du nào đấy đã tình cờ quay được cảnh ngôi nhà bùng nổ tuyệt diệu biết bao. Ông ta đã quay được rất đầy đủ các chi tiết ở phía sau ngôi nhà. Nếu Jilly không được xem đoạn phim này trên tivi chắc chị ta rất tức giận. Bây giờ chị vẫn còn hơi giận vì chờ mong đến giây phút bấm nút điện cho bom nổ, nhưng cảnh tượng được chiếu trên tivi rất tuyệt vời.

Khi đoạn phim chấm dứt, điện thoại reo. Chị bấm nút tắt máy truyền hình trước khi nghe điện thoại.

- Chào, anh yêu.

Im lặng một lát, hắn hỏi.

- Em đã xem tivi chưa? - Hắn nói với giọng hả hê, nhưng đồng thời cũng lo lắng.

- Có, có chứ. Cảnh thật kỳ diệu, phải không? - Chị ta hỏi.

- Phải, phải. Hai xác chết thật tuyệt.

- Còn một tên nữa. - Chị ta nói tiếp. - Anh có vẻ lo lắng. Có gì không ổn sao cưng?

- Theo kết quả thì anh thấy lo cho em, chắc em không được thoải mái. Anh muốn em được sung sướng.

- Không, được sung sướng vì Carrie phải không? Nó đã hãm hại đời em, ăn cướp con gái của em. Em rất sung sướng khi thấy nó chết.

- Anh nhớ em. Anh muốn...

Giọng chị hạ thấp, nói nho nhỏ trong họng.

- Em biết anh muốn gì rồi. Bây giờ anh đang ở trong xe phải không?

- Phải. - Hắn thì thào đáp lại.

- Anh nên tránh xe sang một bên. - Chị ta nói. Rồi chị ta nói với hắn khi hai người ở bên nhau rồi, chúng sẽ làm trò con heo với nhau. Rồi chị ta tả cho hắn nghe những chi tiết về trò này. Hơi thở của hắn làm cho chị ta vui sướng. Chị nghĩ hơi thở của hắn như hơi thở hồng hộc của con chó đực đang làm tình với con chó cái. Khả năng làm cho đàn ông say mê chị khiến chị cảm thấy hưng phấn.

- Anh thích làm trò ấy không? - Chị ta hỏi, giọng hổn hển, để cho hắn tin rằng chị cũng rất ham muốn như hắn.

Rồi chị ta tiếp tục nói thêm những cảnh dâm ô cho đến khi hắn thút thít khóc vì nhu cầm cấp thiết của hắn. Bỗng hai người im lặng sau tiếng của hắn. Chị ta biết chuyện gì đang xảy ra, chị cười thoải mái. Chị ta nghĩ rằng chị ta có thể hành nghề hành dục qua điện thoại, nhưng chắc chắn chị ta không muốn làm tiền bằng nghề này. Thế nhưng, chị ta nghĩ thật tuyệt vời khi chọn giải pháp như thế này.

- Bây giờ anh cảm thấy bớt cô đơn rồi chứ, anh yêu?

- Phải. - Hắn đáp với tiếng thở dài. - Anh sẽ đến với em ngay bây giờ đây. Anh yêu em, Jilly.

- Em nghĩ anh sắp đến. Em cũng yêu anh.

Chị ta cúp máy rồi đi quanh phòng lại. Cảnh sát có cho biết thi thể còn lại của ai không nhỉ? Chị biết người ta có thể nhận diện ra nạn nhân là ai qua cái sọ và răng, nhưng nếu cả sọ và răng cũng tan vụn ra nhiều mảnh thì sao?

Úi chà. Họ sẽ làm gì nhỉ?

Đoạn phim lại xuất hiện trên truyền hình. Jilly chạy đến ngồi xuống giường để xem. Ôi, tuyệt quá, thật tuyệt.

Khi tin tức thời sự hết, chị ta đến cái túi ngủ, lấy ra cuộn băng vi-đê-ô quí báu. Bất kỳ chị ta đi đâu, chị cũng mang nó theo. Chị đẩy cuốn băng vào đầu máy vi-đê-ô rồi quỳ xuống trước máy tivi để xem. Chị đã xem bao nhiêu lần rồi nhỉ? Trăm lần ư? Thế mà chị vẫn không bao giờ chán cuốn băng... hay là chán cảm giác do cuốn băng gây nên.

- Bây giờ mày có biết tại sao mày chết không? - Chị ta thì thào hỏi màn hình.

Bỗng chị ta nhận thấy một móng tay sơn bị nứt, chị ta liền chạy vào phòng tắm để chữa lại. Nhìn đồng hồ, chị nghĩ chắc Monk sắp đến. Chị muốn chuẩn bị sẵn sàng để đón hắn cho hẳn hoi. Và dĩ nhiên là để thưởng cho hắn. Như con chó đã làm xong trò xiếc khó khăn, Monk nôn nóng được khen thưởng.

Khi chị lôi cái áo choàng mỏng trong cái túi ngủ ra, chị định làm cho ra vẻ trong trắng trinh nguyên. Chắc hắn thích thế. Nhưng hắn chắc sẽ thích tất cả cái gì chị làm cho hắn, phải không?

Chị cũng không được quên tô môi son đỏ choét. Ôi, đàn ông thích những đôi môi đỏ nhõng nhẽo biết bao.

Họ thích thân hình hoàn hảo của chị. Họ thích khuôn mặt đẹp như thiên thần của chị.

Tất cả đàn ông đều yêu chị.

 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,848
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 29


Các y tá nói với Carrie rằng cô bị khủng hoảng. Cô không đồng ý, nhưng cô biết họ phải chẩn đoán như thế thôi. Phải chấp nhận như vậy vì tính khí của cô có phần hơi đặc biệt. Khi người ta đưa cô ra khỏi hẻm núi, cô khóc nức nở liên miên, không ngớt. Cô muốn nói những điều cần thiết mà không nói được. Thế nhưng kết luận của họ đều vô nghĩa. Họ không phải bác sĩ. Họ biết quái gì mà nói? Tinh thần cô vẫn bình thường, tỉnh táo, không lệch lạc.

Khi người ta khiêng cô trên cáng, ánh đèn của máy quay phim chiếu sáng trên mặt cô, họ mang cô vào xe cấp cứu, để cô gần bên Sara. Carrie cố ngồi dậy cho nên khi cô nhận ra một người y tá đã buộc cô vào cáng. Nhưng cô có thể di động một cánh ta. Cô đưa cánh tay không bị thương sang cái cáng của Sara, nắm tay bà ta.

Bà bạn rất đau đớn. Cả hai người y tá đều lo chăm sóc cái chân của bà.

- Bà ấy có được bình an không? Bà ấy có được bình an không? - Cô cứ hỏi lui hỏi tới câu ấy luôn mồm. Mặc dù cả hai người đàn ông đã cố trấn an, cô bằng cách trả lời "được, được, bà ta sẽ bình an" nhưng Carrie cứ muốn hỏi mãi.

Một y tá chích cho Sara ống thuốc, chỉ mấy giây sau bà ta nhắm mắt lại. Bàn tay bà mềm nhũn trong tay Carrie. Sau khi họ đã làm cho chân của bà nằm yên một chỗ, một người lại đo huyết áp của bà còn người kia chăm sóc cho Carrie.

- Hắn sẽ giết Avery. Bảo họ phải chặn hắn lại. Các anh em có nghe tôi không? Hắn sẽ... sẽ...

Carrie bất tỉnh. Vì cô quá kinh hoàng trước những gì đã xảy ra, lại thêm mất ngủ, nên họ phải chích thuốc ngủ cho cô ngủ. Thân hình cô nhúc nhích cọ quậy một chút rồi nằm yên.

Sau khi cô mở mắt ra, cô nằm trên giường bệnh viện. Ôi, cô đau quá. Từng làn da thớ thịt trong người giật giật. Có ai chọc gậy vào người cô phải không?

Cô cố định tâm để trí óc được sáng suốt. Avery. Ôi Lạy Chúa, cô phải tìm cho ra Avery trước khi quá muộn. Cô thấy cái nút bấm để gọi gắn vào tấm trải giường ở bên trái và cô cố đưa tay để bấm. Bỗng khuỷu tay cô đau buốt khiến cô hét lên. Nhìn xuống, cô thấy cánh tay băng bột, cô bèn thốt ra một tiếng rủa nho nhỏ.

Làm sao ra nông nổi như thế này nhỉ?

Chắc là vì cái hẻm núi. Cô đã nhào đầu xuống dưới vực sâu, cô nhớ cô đưa tay để đỡ khi rớt. Cô biết cô bị thương ở cổ tay, nhưng cô tưởng chỉ bong gân thôi. Khi ấy cô không cảm thấy đau lắm, phải không? Cô không nhớ. Có lẽ khi ấy cô bị tê cóng, tê cóng cả người. Nhưng cô nhớ cô nhào trên người Sara. Bạn cô quằn quại đau đớn, và Carrie nhớ rõ rằng việc cô để tay lên miệng bà để bịt tiếng kêu la của bà lại, cô sợ tiếng kêu sẽ làm cho Monk đang rình họ đâu đó nghe được.

Sara đâu rồi? Carrie nghe có tiếng đàn ông nói chuyện ngoài hành lang, cô không thể đưa tay bấm nút gọi được. Cô định cất tiếng gọi thì bỗng cửa phòng mở rồi một bác sĩ còn trẻ mặc áo bệnh viện màu xanh ngoài khoác áo dài trắng đi vào. Ông ta cầm tấm đồ biểu trên tay.

Đó là bác sĩ Bridgeport, trông ông ta có vẻ như đã mất ngủ cả tuần. Thế là không tốt, cô nghĩ. Rồi cô nhìn hai tay ông ta. Hai bàn tay to tướng, như thể ông ta được ghép từ tay của người khổng lồ nào cùng với đám tóc đen mới ghét trên đầu ông.

- Ông là bác sĩ của tôi phải không?

- Tôi là bác sĩ thần kinh. Tôi xem lại X quang hình nội soi của bà.

- Tôi có làm những thử nghiệm ấy à?

Ông ta gật đầu.

- Bà đã bị chấn thương trầm trọng. Tôi sẽ khảo sát thêm về tình hình của bà. Trên các hình nội soi tôi không thấy có gì đáng lo sợ.

- Cánh tay của tôi ra sao?

- Bà bị gãy tay.

- Rõ ràng rồi. - Cô đáp.

Ông ta viết vào đồ biểu rồi không nhìn lên, ông ta nói:

- Ông bác sĩ đầu tiên của bà sẽ đến kiểm tra bà trong lát nữa. Hiện giờ bà có hai nhân viên cảnh sát đang đợi để gặp bà. Nếu bà cảm thấy khỏe, tôi sẽ để cho họ vào gặp bà.

- Đầu tôi đau. Cho tôi cái gì cho hết đau được không?

- Trong lát nữa. - Ông ta hứa.

Cô biết ý nghĩa trong lời hứa. Khi Avery còn bé, muốn cái gì mà Carrie không muốn cho, cô thường trả lời như thế. Khi ấy Avery không hài lòng, và bây giờ cô cũng không hài lòng.

- Tôi muốn uống cái gì.

- Bà ta bị chấn thương, bà Salvetti, tôi muốn... - Cô cắt ngang lời ông ta.

- Ôi, thôi thôi. Ông bác sĩ này, người bạn được chở đến đây với tôi trên xe cứu thương. Chân bà ta bị gãy. Bà ấy đâu rồi? Ông biết không?

Bác sĩ gật đầu.

- Chánh án Collins được giải phẫu.

Có tiếng gõ cửa mạnh. Ông bác sĩ xếp đồ biểu lại, mỉm cười với cô, quay gót. Khi ông ta mở cửa, ông nói:

- Bà cần nghỉ ngơi. - Rồi để cho hai người đàn ông mặc com lê đen đi vào. - Mười phút thôi. - Ông ta nói với hai mật vụ. - Vì bà ấy cần ngủ một giấc.

Họ đi vào như lính duyệt binh, hai tay thẳng đơ, đầu ngẩng cao. Họ ăn mặc giống nhau, ngoại trừ cà vạt. Một người đeo cà vạt có sọc xám và đen, người kia đeo cà vạt bằng vải kẻ ô vuông màu nhạt.

Người chỉ huy có tên Hillman. Cô thấy cặp mắt ông ta rất sắc sảo, cô nghĩ chắc không có gì lọt qua được mắt ông.

Người mật vụ kia trẻ hơn, anh ta ấn cái nút để nâng lưng cô lên, rót cho cô ly nước, rồi đứng bên cạnh cô trong khi Hillman hỏi cô. Ông ta để cô kể lại các biến cố xảy ra, không hối thúc cô khi cô dừng lại để cố nhớ. Cô muốn kể nhanh cho hết để hỏi ông ta một số câu hỏi, nhưng Hillman rất kiên trì, ông ta chỉ nghĩ đến kế hoạch của mình.

Cô quay qua người mật vụ hợp tác với cô ta, nhờ anh ta lấy cái áo khoác của cô.

- Những bức thư nằm trong túi áo.

Hillman lấy cái áo khoác treo trong tủ. Ông ta lôi ra cặp găng tay, thả những chiếc phong bì vào trong cái bao Ziplac mà người mật vụ kia đưa ra cho ông.

- Anne có đưa cho tôi bức thư. Tôi muốn đọc bức thư ấy.

- Chúng tôi phải để cho phòng thí nghiệm lấy dấu tay đã. - Người mật vụ phụ tá trả lời.

Cô đã tưởng anh chàng này dễ tính hơn Hillman, nhưng bây giờ cô nhận ra anh ta cũng đáo để không kém.

- Tôi muốn biết người chồng khốn nạn của Anne đã viết gì cho bà ta. Hắn đã thuê Monk giết bà ấy, các ông phải bắt hắn.

Không lưu tâm đến lời của Carrie, Hillman hỏi tiếp. Carrie quá ngán. Cô nói:

- Không, bây giờ đến phiên tôi. Tôi muốn biết cháu gái tôi ở đâu.

- Chúng tôi đang tìm cô ấy....

- Hãy tìm cho ra.

Thấy Carrie bực mình, người mật vụ phụ tá đưa nước cho cô để gây tình cảm. Nhưng cô quay đầu đi. Lại một lần nữa, Hillman cố làm cho cô hợp tác như trước.

- Xin bà nói cho chúng tôi biết về...

- Tôi muốn biết tin tức về thẩm phán Collins, tôi muốn biết ngay bây giờ.

Hai người mật vụ nhìn nhau, rồi Hillman đáp:

- Bà ta đã mổ xong, bây giờ đang ở phòng hồi sức.

- Rất tốt. - Người kia nói.

Cô quắc mắt nhìn anh ta.

- Anh tên gì?

- Bean (Đậu) thưa bà. Mật vụ Peter Bean.

Thảo nào mà anh ta không giới thiệu. Nếu cô có cái tên như thế, chắc cô cũng không nói với ai. Chắc chắn thế nào học sinh ở trường cấp hai cũng gọi anh ta là đậu đũa.

Hillman lại hỏi. Ông ta hỏi suốt một giờ, hỏi lui hỏi tới thật kỹ như thể Carrie là tội phạm và họ muốn cô phải thú nhận tội lỗi của mình.

Đầu cô đau như búa bổ. Cô nói:

- Đủ rồi. Bây giờ tôi không thể trả lời được gì nữa.

Hillman có vẻ thất vọng, nhưng ông ta bằng lòng để cho cô nghỉ ngơi một lát. Cô không ở trong tình trạng thoải mái, thân mật. Cô nói với họ chỉ khi nào đã có tin tức về Avery rồi hãy trở lại. Để làm cho cô bình tĩnh. - Cô đã la hét.

Hillman để cho cô gọi chồng. Bean bấm số cho cô. Ngay khi nghe giọng của Tony trên máy điện thoại, cô bật khóc.

- Em cần anh, Tony à. Anh phải đến Aspen.

Khi anh ta trả lời, giọng ảnh nghe run run vì xúc động.

- Cưng à, họ nói với anh là anh không thể đến đấy được. Họ nói khi nào họ cho em ra viện, họ sẽ đưa em và bà thẩm phán đến ngôi nhà an toàn đâu đó. Carrie, em yêu, em có khỏe không? Anh ước chi anh được ở đó với em. Anh ước chi... Anh xin lỗi em chịu đựng cảnh này một mình.

- Anh có nghe gì về Avery không?

- Không. Anh không biết cô ấy có định đến suối nước khoáng với em. Người mật vụ đến nói chuyện với anh cho anh biết cô ấy đã lỡ chuyến bay.

- Em không biết nó ở đâu, cô khóc nức nở.

- Chúng ta sẽ tìm ra nó thôi. - Anh ta hứa. - Chắc không có gì xảy ra cho cô ấy đâu. Anh hứa với em như thế. Thế nào cô ấy cũng gọi điện thoại về. Anh tin nó sẽ gọi.

- Tony, em không nhận ra... em xin lỗi về những chuyện đã qua. Anh có thể sở hữu Star Catcher. Anh có thể điều hành công ty theo cách anh muốn. Em không lưu tâm đến công việc ấy nữa. Đáng ra em tin vào anh mới phải. Em quả là điên khùng.

Cô khóc nức nở và giận dữ vì các mật vụ nghe hết câu chuyện của cô.

- Em yêu anh. - Cô nói nho nhỏ. - Thật đấy, Tony à. Em yêu anh nhiều lắm. Xin anh... nói cho em biết thời gian vẫn không quá muộn.

- Không, không, không muộn. Anh có thể... anh cũng yêu em. - Anh ta đáp. - Anh sẽ đáp chuyến bay sắp đến. Chúng ta sẽ làm đám cưới lại. Với tình yêu của em thì cái gì cũng có thể làm được. Bất cứ cái gì.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,848
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 30


Mọi hy vọng của nhân viên FBI muốn biết tên của những người còn sống sót qua báo chí và truyền hình đã được đáp ứng khi một toán phóng viên quay phim cảnh Carrie và bà chánh án được người ta khiêng cáng ra xe cứu thương ở gần hiện trường của vụ nổ.

Avery nghe tin này qua ra-đi-ô khi cô và John Paul lái xe băng qua núi. Khi họ ra khỏi thành phố im lìm, cô leo lên ghế trước, chân trái cô đá phải vai anh khi té xuống ghế ngồi ở trước. Chiếc giày của cô rơi vào lòng anh. Lắc đầu vì thấy cô vụng về, anh lượm chiếc giày đưa cho cô và cô xin lỗi.

Họ nghe tiếp cho đến hết chương trình thời sự.

- Bây giờ mọi người ở Mỹ đều mang theo máy vi-đi-ô camêra à? - Anh hỏi, giọng ghê tởm. - Nhiều người chỉ muốn xen vào đời tư của người khác.

- Nhân viên quay phim của các đài truyền hình thường mang theo máy quay. - Cô đáp.

- Chẳng cần mỉa mai làm gì, cô em.

- Tôi không mỉa mai. Tôi chỉ nói ra một thực tế. Chắc Carrie rất ghét người ta nhắm máy camêra vào mặt. Nhân viên FBI nên lấy cuốn phim đi mới phải. Chắc lúc ấy không có mặt các nhân viên điều tra tại hiện trường.

- Nếu lấy, phải lấy. - Anh lề rề nói. - Đó là nguyên tắc của Cục Điều tra.

- Anh khỏi cần trêu chọc tôi.

Anh cười.

- Tôi không trêu cô.

Cô hạ kính cửa xuống để cho không khí ban đêm mát lạnh ùa vào.

- Có, anh có trêu. - Cô nói. - Tôi đã có kết luận cuối cùng về anh như thế.

- Cô tin thế à?

Cô cười.

- Khi tôi gặp anh lần đầu, tôi nghĩ chắc anh chỉ bất bình vài mặt nào đó của cơ quan FBI, nhưng bây giờ tôi biết anh rõ hơn, tôi thấy ý nghĩ của tôi không đúng. Mối ác cảm của anh lớn hơn thế rất nhiều.

- Ồ, thế à?

Cô gật đầu.

- Anh không thích cơ quan nào của chính phủ hết.

- Không đúng thế.

- Khi chúng ta nói đến công việc của em rể anh ở Bộ Tư Pháp, anh cười khẩy.

- Bộ Tư pháp có quá nhiều quyền hạn.

- Thế còn ở cơ quan CIA thì sao? Tôi biết anh làm cho cơ quan này.

Anh không cãi mà cũng không phủ nhận.

- Quyền du tiên của họ thay đổi bất thường, khiến cho các thám tử nhiều lúc điêu đứng.

- Thế còn cơ quan tình báo IRS?

- Mọi người đều ghét cơ quan IRS.

Cô đồng ý với anh về điều này. Cô tiếp tục nêu tên các cơ quan chính phủ, và anh vẫn một mực nói mỗi cơ quan ấy đã sai lầm như thế nào.

- Tôi thấy ai cũng có sai lầm. Anh có biết sự sai lầm lớn nhật của anh là việc gì không?

- Không, nhưng chắc cô sẽ chỉ cho tôi thấy, phải không?

- Ồ phải. - Cô đáp. - Anh không thích bất kỳ người nào có chức có quyền.

Anh không phản đối nhận xét của cô.

- Cô biết người ta nói sao không? Quyền hành nhiều, hư hỏng nhiều.

- Cơ quan FBI không có quyền tuyệt đối.

- Họ nghĩ họ có.

- Anh biết tôi nói cái gì không?

- Cái gì?

- Liệu pháp. Anh cần có liệu pháp đứng đắn để giúp anh chữa trị bệnh thù hằn.

Trước khi anh kịp nói anh cũng ghét liệu pháp thì cô thay đổi đề tài.

- Tôi muốn có điện thoại để gọi Carrie.

- Tại sao cô không gọi nơi đồn cảnh sát?

- Vì sợ anh bỏ đi mà không có tôi. Tôi vẫn không tin là anh sẽ bỏ rơi tôi. CỨ mỗi lần nhớ đến việc này là tôi nổi điên.

Anh có nên nói cho cô biết sự thật hay không? Anh nghiến răng khi nghĩ đến chuyện này. Cô có vẻ như quá thất vọng vì anh, thậm chí còn đau đớn nữa.

- Này... - Anh lên tiếng rồi dừng lại.

- Sao?

- Có lẽ tôi sẽ ở lại.

- Có lẽ à? - Cô thọc tay vào cánh tay anh. - Thế nghĩ là sao?

- Nghĩa là tôi sẽ ở lại. Bây giờ đến phiên cô trăn trở. Tại sao cô quyết định rời đồng đội ưu việc của cô?

- Chấm dứt việc gọi như thế đi. Tôi tin chắc mật vụ Knolte và những mật vụ khác có đủ khả năng để hoàn thành sứ mạng.

- Thế à? Vậy tôi hỏi lại, tại sao cô quyết định đi với tôi?

Cô nhún vai.

- Tôi suy nghĩ về điều anh nói, tôi nhất trí với anh. Quy tụ tất cả chúng tôi vào một ngôi nhà an toàn là không hợp lý.

- Rồi sao nữa?

- Sao nữa cái gì? Có phải anh đợi khen không?

Trước khi anh kịp nói với cô rằng anh không hề nghĩ đến điều đó thì cô đã nói tiếp:

- Thôi được rồi, tốt. Tôi nghĩ là tôi sẽ được an toàn khi đi với anh.

- Cái gì làm cho cô phản phé như thế? - Anh hỏi, cười toe toét. - Có phải Knolte nói gì hay làm gì khiến cho cô trở thành nhân viên mật vụ tai quái à?

- Tôi không phải nhân viên mật vụ. Tôi là nhà phân tích, và anh ta không nói hay làm gì hết. Tôi vẫn là người hoàn toàn tin tưởng Cục Điều tra. Không ai có lòng trung thành hơn tôi.

- Ồ thế à. Thế tại sao cô bỏ đi?

Cô suy nghĩ một hồi mới nói:

- Tôi phải nắm thế chủ động. Ở Cục Điều tra, người ta dạy chúng tôi phải làm thế.

- Phải, đúng thế. - Anh chế giễu. Anh gật đầu chỉ tấm biển bên con đường có hai lằn xe chạy rồi nói. - Có một nhà hàng ăn uống trước mặt ta chừng năm dặm. Tôi cũng cần gọi điện thoại để nhờ người giúp đỡ.

Ông "cô độc" sắp yêu cầu ai giúp đỡ à? Thật là chuyện đáng kinh ngạc.

- Rồi sao nữa? - Cô hỏi.

- Cô có thể gọi Carrie, nhưng đừng nói cho bả biết ta đi đâu.

- Làm sao tôi nói được? Tôi không biết chúng ta đi đâu.

Anh lấy tờ giấy xếp hai lên.

- Cảnh sát trưởng Tyler có ngôi nhà cách phố chừng hai giờ đi xe. Nhà có nhà kho, tôi có thể giấu xe vào trong kho. Đêm nay chúng ta sẽ ở lại đấy.

Cô nhìn lui cửa sau lần nữa để tin chắc là không có ai theo dõi họ. Nãy giờ họ không thấy chiếc xe nào hết, cô nghĩ có lẽ là mình hoang tưởng, nhưng cô vẫn canh chừng thường xuyên. Cô lập luận rằng người ta không nên thiếu đề cao cảnh giác.

- Anh đoán bây giờ Monk đang ở đâu?

- Có lẽ hắn còn ở tại Colorada, và bây giờ hắn đã biết dì cô và bà chánh án còn sống.

- Nhân viên FBI chắc cũng tìm chúng ta. - Cô nói.

- Không tìm chúng ta, cô em à, mà tìm cô. Họ tìm cô.

- Tôi mở vòi sen cho nước chảy để phòng có nhân viên mật vụ nào lên lầu, và tôi khoá cửa phòng ngủ, nhưng cuối cùng chắc thế nào Knolte cũng biết tôi đã đi, và chắc anh ta báo cho mọi người biết.

Và rồi chuyện không hay sẽ được tung ra. Khi Carter biết được tình thế, thế nào ông ta cũng bực mình về cô. Cô đã nghĩ ra cách để đối phó. Cô nhất quyết tin rằng đây không phải là hành động bất phục tùng. Carter là người cứng rắn, nhưng ông ta là người chí lý. Chắc chắn ông ta sẽ thấy được ưu điểm trong việc... nắm thế chủ động của cô lần nữa.

- Ông cảnh sát trưởng có nói cho Knolte biết việc ông đề nghị anh dùng ngôi nhà không? - Cô hỏi.

- Không, ổng không nói. Ổng có biết cô đi qua cửa sổ không?

- Không.

John Paul theo lối ra để chạy xe vào bãi đỗ xe tráng nhựa nằm sát bên cửa hàng ăn uống. Những chữ đèn nê-ông nhấp nháy chữ "Mở Cửa".

- Cô nói cho tôi biết về Jilly chứ? - Anh tránh không đề cập đến vấn đề này cho đến bây giờ vì anh đã thấy cảnh Avery phản ứng ra sao khi Tyler gọi chị ta là mẹ của cô.

Cô không trả lời.

- Cô phải nói cho tôi biết tôi phải đương đầu với cái gì.

- Chúng ta phải đương đầu với cái gì. - Cô nói. - Phải, tôi sẽ nói cho anh biết, nhưng không với cái bụng đói. Ngày mai tôi sẽ nói hết với anh.

- Tốt.

Anh nắm tay cô khi hai người đi vào quán ăn. Màu sắc trong quán làm cho hai người choá mắt. Tường sơn màu tía chói chang và màu vàng da cam làm nền cho mặt quầy bằng phócmica màu trắng. Chiếc máy hát đặt ngay sau cửa vào. Khi hai người đi vào con đường hẹp ở giữa phòng ca sĩ Elvis Presley đang hát bài "All Shook Up".

John Paul tìm chiếc bàn sát tường để có thể nhìn ra chỗ đậu xe. Anh đợi cho đến khi Avery đã ngồi vào chiếc ghế nhựa màu vàng cam, anh mới ngồi xuống trước mặt cô.

Cô gái hầu bàn còn nhỏ, nhưng ăn mặc trang điểm như gái 19. Lưỡi cô bị tật nên nói ngọng.

- Quí vị an nhì?

Họ gọi xăng uých gà tây và trà đá. Khi cô gái vừa đi vào sau quầy, Avery lục ví tìm tiền lẻ rồi đến phòng điện thoại nằm ở cuối phòng, giữa các phòng vệ sinh nam và vệ sinh nữ.

Câu chuyện với Carrie hầu như có tính phiến diện. Dì cô đang ở trong trạng thái bất ổn. Bà ta hỏi:

- Cháu ở đâu? Tại sao cháu không đến đây? Cháu có khỏe không? Cháu nghe dì nói không? Jilly còn sống. Con quỉ cái ấy đã giả chết. Dì không ngờ mụ ta thông minh như thế. Mụ ta là con mèo, Avery à. Phải, mụ ta thế đấy. Cháu biết không, nếu cháu đến suối nước khoáng đúng giờ thì chắc chắn cũng bị nhốt vào ngôi nhà ấy với dì rồi.

- Carrie, dì hãy bình tĩnh. - Avery nói khi dì cô đã nói hết.

Carrie thở mạnh rồi kể cho cô nghe chuyện đã xảy ra khi cô vào xe với Monk và các bà khác. Avery lắng nghe câu chuyện rùng rợn của bà và không nói một tiếng.

- Khi gặp cháu, dì sẽ nói nhiều chuyện nữa cho cháu nghe. Cháu có khỏe không?

- Cháu khỏe.

- Dì rất lo sợ cho cháu, nhưng nghe cháu bình an dì rất mừng.

- Vâng, cháu bình an. - Avery nhìn gặp ánh mắt của John Paul. - Carrie, người nhân viên mật vụ đang canh chừng cho dì là ai thế?

Dì cô nói cùng lúc Avery hỏi.

- Họ nói họ sẽ che chở bảo vệ chúng ta. Dì nghĩ chắc họ sẽ đưa chúng ta đến Florida.

- Tại sao đến Florida?

- Vì phiên toà mở ở đấy.

- Phiên toà nào?

- Ồ, Avery, cháu không biết à? Thằng con hoang Skarrett được ra toà lại. Không có ai thông báo cho cháu biết à? Họ cũng chẳng cần gọi báo cho dì biết.

Avery sửng sốt khi nghe tin này. Cô đã biết sẽ có phiên toà mới này, nhưng cô không tin phiên toà mở sớm như thế.

- Không, cháu không được thông báo gì hết.

Carrie giận dữ nói:

- Họ nói với dì rằng thằng giết người mà Jilly thuê này sẽ tiếp tục tìm cách để giết cho được chúng ta.

- Hay là đến khi chúng ta tóm cổ hắn. - Cô đáp. Chúng ta sẽ tóm cổ hắn, Carrie à. Bây giờ dì hãy nghỉ ngơi đi. Dì đã nói chuyện với Tony chưa?

Giọng Carrie trở nên bình tĩnh hơn, cô hít mũi và nói:

- Anh ấy cuống cuồng lên và lo lắng. Ảnh muốn cháu gọi cho ảnh để ảnh nghe tiếng cháu. Dì muốn về nhà, Avery à, nhưng họ không để cho dì về. Dì không biết họ có để cho Tony ở lại đây với dì không. Dì đang cố hợp tác.

Avery cắt ngang lời bà.

- Bà thẩm phán ra sao?

- Cái gì? Ồ, Sara. Tên bả là Sara. Bà ta đang ở đây. Bà bị bể xương đầu gối, phải giải phẫu, nhưng bây giờ thì khỏe rồi. Họ còn giữ bà tại phòng hồi sức thêm vài giờ nữa vì tuổi bà cao, nhưng làm thế là để đề phòng thôi. Các bác sĩ đã cho dì ngồi nói chuyện với bà trong vài phút. Ôi, lạy Chúa, dì muốn nói cho cháu nghe chuyện này, Sara Collins là chánh án đã kết án Skarrett.

- Không, không đúng đâu. Cháu nhớ ông chánh án mà. Tên ổng là Hamilton.

- Đúng, chánh án Hamilton xử và kết tội Skarrett. Cháu nhớ là chúng ta về Bel Air khi lời tuyên án được đưa ra chứ?

- Phải, cháu nhớ.

- Nhưng Skarrett chưa bị kết án. Rồi sau đó Hamilton chết, và bà Sara lên làm chánh án, chính bà kết án hắn.

- Vậy là bà ta có liên can đến hắn. Nhưng còn bà kia thì sao?

- Bà Anne Trapp chắc không liên quan gì đến chúng ta. Chuyện này dài dòng lắm, khi nào cháu đến đây dì sẽ nói cho cháu nghe. Họ sẽ đưa cháu đến bệnh viện hay là dì sẽ gặp cháu ở phi trường? Nếu họ muốn chúng ta đến Florida, nếu không có cháu, dì sẽ không đi. Chúng ta sẽ có ba tuần ở với nhau trước khi họ quyết định chúng ta có được ra toà để khai hay không. Nếu Monk vẫn còn tự do.

Avery cắt ngang:

- Ba tuần à? Dì nói, phiên toà mới sẽ mở trong ba tuần nữa à?

- Phải. - Bà ta đáp. - Dì nghĩ chắc họ để cho chúng ta ở trong một ngôi nhà an toàn gần toà án để nếu chúng ta phải ra làm chứng thì công việc sẽ dễ dàng hơn.

Avery không bàn đến ý kiến của Carrie. Cô hỏi:

- Và dì nói có khả năng chúng ta sẽ không được họ cho phép ra khai ở toà à?

- Cưng ơi, cháu sao thế? Cháu không nghe à? Phải, có khả năng là chúng ta không được ra khai trước toà. Thế là tốt chứ? Chúng ta là mục tiêu dễ bị tấn công, là cơ hội rất lớn cho Monk hãm hại chúng ta.

Avery nắm chặt điện thoại.

- Không ai ngăn cháu ra khai trước toà được hết.

- Cháu hãy suy nghĩ cho chín chắn.

- Dì muốn Skarrett được phóng thích à? - Giọng cô run run vì tức giận.

- Sự bình an của cháu quan trọng cho dì hơn.

- Cháu không để cho hắn được tự do.

- Chúng ta sẽ có nhiều thì giờ để nói về phiên toà. Tại sao cháu không hỏi dì về Jilly?

- Cháu không muốn nói về bà ta.

- Dì hy vọng khi họ bắt được mụ ấy, dì sẽ tranh thủ để được ở riêng với mu ta năm phút.

- Mụ ta sẽ giết chết dì.

- Nhưng không giết được cháu với bộ áo quần tập thể dục và tập võ karatê của cháu. - Carrie thở dài. - Đừng sợ mụ ta.

Avery muốn cười. Sau khi đã nghe những chuyện quái đản về Jilly trong thời gian qua, cô cảm thấy không thể nào mà không sợ Jilly cho được.

- Dì có thấy bà ta phải không? Bà ta ở trong nhà phải không?

- Phải. Khi nào gặp cháu, dì sẽ kể hết cho cháu nghe.

- Cháu muốn dì hứa với cháu là sẽ làm bất cứ điều gì mà nhân viên mật vụ đã bảo dì làm. Được không Carrie? Hứa với cháu đi.

- Vâng, dĩ nhiên dì sẽ làm thế.

- Đừng gây khó khăn cho công việc của họ. Dì biết khi dì buồn bực hay lo sợ, dì thường như thế nào rồi.

- Dì không lo sợ, mà dì tức. Tại sao Jilly không chết thật?

- Bà ta không chết. - Avery nói.

- Mong họ đừng để cho chúng ta ở trong một cái nhà tồi tàn trong khi họ bảo vệ chúng ta. Ngôi nhà ở tại bang Florida, cho nên dì muốn nhà nằm trên bãi biển.

- Carrie, dì không có quyền quyết định đâu.

- Nếu ngôi nhà không đẹp, cháu có thể làm áp lực cho chúng ta. Dì rất nôn nóng gặp được cháu.

Avery cố giữ bình tĩnh. Khi có chuyện gì không hợp ý với Carrie, dì cô thường rất dễ nổi giận, và Avery sắp gây ra chuyện bất bình cho dì cô.

- Cháu sẽ không đến ở với dì đâu. Cháu sẽ không đến ở ngôi nhà bình an với...

Avery chỉ nói được chừng ấy. Tiếng hét của Carrie làm cho cô thót người, phải đưa máy điện thoại ra xa lỗ tai.

Từ chỗ ngồi của mình, John Paul cũng nghe tiếng hét của dì cô. Mặt Avery biến sắc khi nghe bà ta hét. Anh đứng dậy, đi đến phòng điện thoại, lấy máy khỏi tay cô. Anh nói:

- Chào tạm biệt đi, cô em.

- Bà ấy rất buồn.

- Ồ, thế à.

- Carrie, cháu yêu dì, hẹn chóng gặp lại dì. - Cô nói. - Bây giờ tạm biệt dì.

Cô nghe giọng Carrie hét to:

- Avery Elizabeth đừng cả gan cắt máy.

John Paul gác máy vào giá.

- Bà ta có vẻ dễ thương đấy chứ. - Anh cố làm ra vẻ thật tình.

Cô hầu bàn để thức ăn lên bàn rồi nhìn hai người. Avery rời khỏi John Paul để vào phòng vệ sinh nữ rửa tay. Khi cô ngồi vào bàn ăn, anh đã ăn xong bánh xăng uých và uống hết ly trà đá.

- Tôi không muốn anh hiểu lầm về dì tôi. Thú thật bà ấy có thể khó khăn, nhưng tôi tin rằng khi anh đã gặp bà ấy, chắc anh sẽ yêu bà như tôi vậy.

Anh cười toe toét.

- Chắc chuyện ấy không có đâu.

Cô cắn miếng bánh xăng uých nhân thịt gà tây, cảm thấy như mạc cưa ép, bèn bưng ly trà lên uống để nuốt bánh xuống.

Cô đẩy dĩa bánh sang phía anh rồi hỏi:

- Anh muốn ăn cái này không?

Anh đẩy đĩa lui.

- Cô cần ăn cho no. - Anh nói, rồi lấy một miếng khoai chiên mềm.

Cô thấy anh nhìn ra đường nằm phía bên kia khu đậu xe. - Ở đây buôn bán có vẻ ế ẩm, phải không?

- Họ sẽ đóng cửa trong vòng 15 phút nữa. Có lẽ vì thế mà khách chỉ còn chúng ta thôi. Avery, hỏi cô câu này nhé. Có phải khi cô nộp đơn xin việc ở Cục Điều tra, cô muốn trở thành nhân viên mật vụ phải không?

- Phải.

- Thế tại sao cô không thành mật vụ.

Avery định trả lời qua loa, nhưng cô nghĩ cần phải thành thật với anh. Vả lại cô tin chắc anh sẽ không tin, và biết cô không nói thật.

- Tôi thật sự muốn làm nhân viên mật vụ. Một nhân viên FBI đã cứu sống tôi, cho nên khi ấy tôi đã nuôi mộng sẽ trở thành nhân viên mật vụ như ông ta. Làm thế để cứu người.

- Vậy là cô nuôi mộng cứu đời. Khi đã có quyết định này, cô bao nhiêu tuổi?

- Mười hai. Tôi mới đúng 12 tuổi.

- Thật đáng ngạc nhiên.

- Tại sao?

- Vì cô không thay đổi ý kiến, cô đã theo đuổi mục tiêu ấy suốt thời gian học trung học rồi đại học.

- Anh có nhớ anh muốn gì khi còn trẻ không?

- Tôi không nhớ khi tôi mơ ước làm phi hành gia không gian tôi được bao nhiêu tuổi. Có lẽ 10 hay 11.

- Kế hoạch không thực hiện được à? - Cô hỏi, trêu anh.

- Cuộc sống đi theo chiều hướng ấy. Tôi học ngành kỹ sư ở Tulane, tốt nghiệp, và gia nhập Thủy quân Lục Chiến.

- Tại sao Thủy quân Lục Chiến?

- Tôi sai.

Cô không tin.

- Nói cho tôi biết lý do tại sao.

- Tôi nghĩ tôi có thể làm một việc khác đi. Tôi thích kỷ luật, tôi muốn cái gì khác ở Bowen, Louisiana.

- Nhưng bây giờ anh sống ở Bowen, phải không?

- Phải, đúng thế. Tôi phải đi xa để thấy thật sự tôi muốn cái gì trong đời. Bây giờ tôi sống ngoài thành phố Bowen trong vùng đầm lầy.

- Anh muốn sống xa lánh xã hội, phải không?

- Tôi thích cảnh cô liêu.

- Chắc anh chẳng có ai để bầu bạn ở ngoài đầm lầy.

- Tôi thích thế. Cô học đại học ở đâu?

- Đại học Santa Clara. Rồi Stanford. - Cô cắn miếng bánh khác, cố gắng nhai để nuốt. Bánh mì thì nhão, rau diếp thì héo, và thịt gà tây khô cứng.

- Chúng tôi không ai thích đi xa. Cả hai chúng tôi đều ở gần nhà. Carrie muốn tôi học ở L.A. để có thể làm thêm cho công ty của bà ấy.

- Làm việc gì?

Cô đỏ mặt. Phản ứng của cô làm cho anh lưu ý.

- Bà ấy muốn tôi làm nghề quảng cáo. Khi bà ấy gặp một chuyện khó xử, bà lôi tôi vào làm nhân viên quảng cáo một lần.

- Vậy cô làm như thế nào trong nghề quảng cáo này?

- Nắm cục xà phòng, đá lông nheo, hát một câu tào lao.

Anh không cười, đi đến gần cô.

- Hát câu ấy cho tôi nghe đi.

- Không. - Cô đáp. - Tôi quá ngán và ghét câu hát. Tôi là người hướng nội. - Cô nhún vai. - Từ ngày tôi quyết định sẽ làm mật vụ. Carrie đành phải nhượng bộ, không nài ép tôi nữa. Cả hai chúng tôi thật ra đều rút lui quyết định.

Cô đẩy cái dĩa sang một bên, John Paul đưa tay lấy hai miếng khoai chiên nữa.

- Tại sao cô rút lui?

Cô xếp cái khăn giấy, để trên bàn. - Tôi có theo một khoá sư phạm cấp hai ở San Jose, tôi rất muốn làm việc với trẻ em, cho nên tôi có ý định nghề giáo viên. Tôi rất thích trẻ em. - Giọng cô có vẻ hơi ngạc nhiên. - Tôi còn định sẽ theo học hai khoá nữa để lấy bằng sư phạm. Tôi có thể dạy môn lịch sử. Nhưng tôi không nói cho Carrie biết.

- Tại sao không? Bà ấy không thích giáo viên à?

- Không phải. Bà ấy chỉ không muốn tôi làm giáo viên thôi.

Anh dựa người ra sau nhìn cô.

- Avery, cô còn giấu tôi điều gì phải không?

Không để ý câu hỏi của anh. Cô gọi cô hầu bàn, yêu cầu đem giấy tính đến.

- Nào, cô em. Trả lời đi. Tại sao bà ấy không muốn cô đi dạy học?

- Tiền lương rất khủng khiếp.

- Sao thế?

- Giáo viên không được kính nể lắm. Anh biết họ nói sao không. Cùng đường mới vào sư phạm. Carrie nghĩ đi dạy... chẳng có địa vị gì trong xã hội hết. Dì tôi không phải là người đanh đá. Chắc tôi đã làm cho bà trong có vẻ là người khủng khiếp, nhưng bà không như thế đâu. Thật đấy!

- Vậy chỉ có thế thôi à? Đấy là nguyên do khiến cô không đi dạy à? Vì không có địa vị trong xả hội phải không?

- Carrie cho rằng quanh quẩn với bọn trẻ con chẳng được tích sự gì cho tôi hết.

- Tại sao không?

Anh không chịu bỏ qua vấn đề này.

- Bà ấy cho rằng sống với trẻ con là vấn đề rất khó khăn cho tôi.

- À.

- Anh muốn nói cái gì đấy?

Anh lao tới như con bồ câu.

- Cô không thể có con, phải không?

Cô muốn nói cho anh biết. Cô cảm thấy rất cần kể chuyện mình cho anh nghe, muốn thổ lộ tâm tình như dượng Tony thường nói. Trước đây cô không cảm thấy nhu cầu này. Nhưng John Paul không phải như bất kỳ người đàn ông nào khác. Anh không cười ngạo về những chuyện ngu ngốc như là địa vị. Anh không phải là con người của tập thể và không có chương trình gì bí mật. Nghĩ sao nói thế. Có lẽ đấy là lý do khiến cho cô thích anh. Và thấy dễ chịu.

- Tôi không hiểu tại sao anh nhảy qua chuyện này.

- Cô có nói với tôi cô sẽ không lấy chồng, cho nên tôi thấy điều này hơi kỳ lạ.

Cô đốp lại câu nói của anh.

- Tại sao? Vì tất cả phụ nữ đều cần phải lấy chồng hết à? Anh thật không hiểu được điều này. Rất nhiều phụ nữ sung sướng vì được sống độc thân.

Anh đưa tay lên nói:

- Chu cha! Tôi không nhất trí, nhưng khi cô nói cô sẽ không lấy chồng, cô đã quá đề phòng đấy thôi. Chính vì thế mà tôi thấy kỳ cục. Bây giờ tôi hiểu lý do. Cô không thể có con, vì thế mà Carrie không muốn cô làm việc với chúng. Tôi nói có đúng không?

- Phải.

Cô sẵn sàng đấu tranh. Cô đã để cho anh thấy yếu điểm của cô, cô nghĩ nếu anh bày tỏ một chút lòng thương cảm thôi cũng đủ làm cho cô mạnh lên. Hoặc là cô day tóc anh hoặc là tóc cô. Cô đoán tệ hơn nữa là có thể khóc. Cô biết phản ứng của cô là cơ chế phòng vệ, nhưng cô không lưu tâm đến. Cô nhìn vào mắt anh chờ đợi, thích anh tỏ lòng tử tế với cô.

Anh nhìn lại cô. Khi thấy anh không nói lời nào, cô hỏi:

- Sao?

- Chuyện quá ngu ngốc.

Cô nháy mắt.

- Xin lỗi, anh nói gì?

- Cô nghe rồi, cô em. Cô thích làm việc với trẻ con, cho nên cô có thể cứ làm. Nghe theo dì cô và cố làm bà ta hài lòng là chuyện thật ngu ngốc.

- Nhưng tôi làm việc ở Cục Điều tra rất tốt.

- Vậy sao? Cô có quá nhiều tài năng phải không? Cô có thể làm nhiều việc rất tốt.

Anh đứng dậy, trả tiền rồi đi gọi điện thoại, nhưng trong lúc gọi, anh không rời mắt khỏi bãi đậu xe. Avery nhìn cô hầu bàn, cô đã thổi cái bong bóng to gấp hai mặt cô, rồi dựa vào quầy nhìn anh.

Năm phút sau anh gác máy.

- Rồi. Chúng ta đi thôi.

Cô theo anh ra xe. Khi anh sắp mở cửa cho cô, cô hỏi:

- Anh làm công việc gì giỏi?

- Nhiều việc.

- Tôi biết anh làm cho CIA. Anh tài về việc gì?

Anh nói thật.

- Bắn súng. Tôi là xạ thủ cừ khôi. Không, không đúng. Không cừ khôi, mà xuất sắc. Nhìn nhanh như chim đại bàng.

- Việc gì anh cũng làm giỏi hết à?

- Phải. - Anh lề rề đáp. Anh quàng tay ôm quanh hông cô, từ từ kéo cô gần anh. - Tôi còn giỏi về việc khác nữa.

- Như việc gì?

Anh kéo cô sát vào anh, áp môi vào tai cô, thì thào nói:

- Nếu công việc đúng theo kế hoạch của tôi, cô sẽ được chứng kiến tận mắt.

- Ôi, người anh em. - Cô đáp, thở không ra hơi.

Anh có cảm thấy cô nổi da gà không? Có lẽ, cô nghĩ thế và thở dài rồi quay nhìn vào mắt anh.

Anh mỉm cười, hôn lên môi cô, đôi môi ấm, mềm, nụ hôn thay cho câu trả lời. Cô không thể chối từ được. Ánh mắt hoảng hốt của cô làm cho anh cảm thấy hài lòng, kiêu hãnh.

- Chúng ta nên đi khỏi đây kẻo bị người ta dòm ngó phiền phức.

Anh mở cửa cho cô vào rồi ngồi vào tay lái. Họ chạy khỏi bãi đỗ xe, lần nữa hướng về phía Denver mà đi.

- Chúng ta cần đi xa cho khỏi quán ăn. - Anh nói. - Cô gái hầu bàn thế nào cũng nhớ chúng ta.

- Anh nghĩ như thế à?

- Phải. Cô rất dễ nhớ.

- Tin đặc biệt, anh ơi. - Cô lề rề nói, cố bắt chước giọng miền Nam gợi tình. - Cô gái thổi bong bóng kẹo cao su nhìn anh chằm chằm.

Anh nhún vai.

- Chúng ta phải mất ít ra một giờ hay hơn nữa mới đến ngôi nhà nhỏ của Tyler được. Nếu tôi thấy trên đường có cái quán bán hàng nào, chúng ta sẽ ghé vào mua thêm nhu yếu phẩm.

- Tôi sợ giờ này không có quán nào mở cửa.

- Thế mới quan trọng, vì sao cô biết không?

- Xấu hổ cho anh. Anh sẽ đột nhập vào chứ gì?

- Họ sẽ không biết tôi vào đấy.

Cô không muốn khuyên can anh. Cô đang bận suy nghĩ về câu nói mới đây của anh. Nếu công việc tiến hành đúng theo kế hoạch của anh thì cái gì sẽ xảy ra?

Chạy thêm 30 dặm nữa, họ gặp cửa hàng bán đồ nghề đi câu và thực phẩm. Trong quán tối tăm.

Hình như John Paul có rất nhiều khả năng. Anh mở khoá cửa không để lại dấu vết gì, mê hoặc con chó giữ nhà Doberman lông đen, rồi mua các thứ anh muốn mua. Cô giúp anh mang ra xe hai ga lông sữa và bốn gói thực phẩm.

Anh tính hết tiền tất cả rồi để bốn tờ giấy loại 20 đôla thòi ra dưới quày trả tiền.

- Chúng ta sẽ ở lại tại nhà Tyler trong bao lâu? - Cô hỏi khi họ đã đi lại. - Chúng ta có đủ thực phẩm để ăn một tháng.

- Chúng ta chỉ ở lại ít ra một đêm, có lẽ hai đêm. - Anh đáp. - Tyler có nói cách ngôi nhà khoảng 15 dặm có một thị trấn. Tôi đã nhờ Theo kiểm tra vài việc, khi tôi thấy công việc đâu vào đấy rồi, chúng ta sẽ ra tay.

- Tôi không thể vắng mặt tại phiên toà ấy được.

- Tôi hiểu. Xin phép hỏi cô việc này nhé?

- Việc gì?

- Có phải Skarrett là nguyên nhân khiến cô không có con không?

- Phải. Viên đạn trúng ngay vào đấy, nhưng anh biết sao không? Dù sao đi nữa, tôi cũng không muốn có con. Tôi không muốn gặp phải nguy hiểm truyền cái dzen xấu của Jilly cho con tôi. Cho nên, vấn đề con cái không thành vấn đề.

- Phải, đúng thế. - Anh đáp. - Skarrett đã làm cho cô khỏi mất công lựa chọn. Vấn đề là ở đấy.

Anh không giữ được khỏi để lộ sự giận dữ trong lời nói, nhưng cô không bực mình. Điều này anh nói quá đúng.

Cô thay đổi đề tài sang chuyện ít gay cấn hơn, cô nói về những việc ngốc nghếch xảy ra cho cô khi còn bé. Anh kể cho cô nghe chuyện đời của anh và chuyện gia đình anh, và khi anh nói về bố anh, anh cười nhiều lần.

- Có phải người ta gọi ổng là Bố Già không?

- Phải, họ gọi thế. Rồi cô sẽ thích ông cho mà xem.

Anh đề nghị ngày nào đó mời cô đến thăm bố anh. Cô thích được thế. Cô muốn biết về gia đình anh, về nhà cửa của anh và công việc của anh. Cô muốn biết đủ thứ về anh. Trước khi nói tiếp, họ thấy hai ngọn đền xe hơi chạy về phía họ.

Anh nép vào một bên đường và tắt đèn.

Họ im lặng đợi cho đến khi chiếc xe đi qua.

- Khi anh yêu cầu người em rể giúp đỡ, anh có sợ anh ta nói cho FBI biết chúng ta đi đâu không?

- Vì cậu ta làm cho Bộ Tư Pháp, phải không?

- Phải.

- Gia đình trước hết, cô em à. Luôn luôn như thế.

- Nhưng...

- Cậu ấy sẽ không nói, cậu ta sẽ giúp. Tôi nói cậu ta những việc tôi cần làm, và cậu ấy bằng lòng.

- Tốt. Tôi mừng chúng ta có thể tin vào anh ấy.

Họ đợi trong bóng tối thêm vài phút nữa mới cảm thấy an toàn để ra đi.

Tâm trí của Avery quay cuồng quanh những lời anh đã thì thào bên tai cô. Có lẽ nếu cô thôi không nhìn anh, cô có thể nghĩ đến điều gì đấy. Lâu rồi cô chưa thân mật với người đàn ông nào, cô nghĩ cô đã trở thành chuyên gia, ngăn chặn các ý nghĩ về tình dục và các sự thôi thúc dục tình.

Cô thật sự là chuyên gia, cho đến khi anh bước vào đời cô. Bây giờ cánh cổng ngăn chặn, các tình cảm ấy được mở rộng, điều mà cô muốn nghĩ đến là sờ anh. Sờ khắp người anh.

Cô cố phấn đấu để suy nghĩ đến chuyện khác chuyện tình dục hơn 30 phút. Cô cân đối quỹ phiếu trong óc, nhẩm tính xem cô có thể ở trong căn hộ của cô bao lâu nếu không có lương. Ba hay bốn tháng/ Nếu cô bị sa thải.

Cô nhịp chân trên sàn xe. Cô đùa ai thế? Dĩ nhiên cô sẽ bị đuổi. Họ không thể bắt cô vì tội bất phục tùng, nhưng Carrie chắc sẽ buộc tội cô vì đã cản trở công việc điều tra, phải không?

John Paul để tay lên đầu gối của cô.

- Sao cô có vẻ bồn chồn như thế? - Rồi không để cho cô kịp nghĩ ra câu nói láo, anh nói. - Đến rồi đấy.

Anh rẽ xe vào con đường tắt. Con mắt nhìn ban đêm của anh tốt hơn cô nhiều. Cô không thấy được cả con đường vòng.

- Cô thấy chưa?

Tay anh vẫn còn trên chân cô, cô không có ý định hất tay anh đi. Cô nhìn ra phía trước, giả vờ nhìn con đường nhưng lòng thì muốn cởi hết áo quần anh ra.

Cô có thành loại đàn bà mất nết không? Cô lắc đầu. Không, cô cũng chỉ có những thôi thúc bình thường, như bao phụ nữ khác, nhưng vì cô không có những thôi thúc ấy quá lâu rồi, nhưng bây giờ cô thấy khó chịu vậy thôi.

- Cô đang suy nghĩ gì đấy? - Anh hỏi.

Dục tình, mẹ kiếp. Tôi đang nghĩ đến tình dục.

- Không có gì đáng kể.

- Thật không?

Ngay cả giọng anh cũng có đượm dục. Cào mấy ngón tay qua mái tóc, cô nhận ra cô rất căng thẳng và không dằn được lòng mình.

Xe chạy quanh hàng cây rồi vào con đường rộng mở ra, cô có cảm giác như đang chạy vào cánh đồng. Trời tối nên cô không thể nói là cái gì. Cô nhịp bàn chân lên sàn xe lại. Cô lo lắng khi ở một mình với anh trong ngôi nhà vắng vẻ.

Anh đậu xe dưới thềm nhà. Khi anh tắt máy và tắt đèn, trời tối thui tối mò. Thậm chí cô không thấy cả bàn tay mình ở trước mặt.

- Cô ngồi yên để tôi đi lấy chìa khoá dưới bậc thềm.

Cô ngồi yên để mặc cho anh lo liệu lấy. Hai chân cô như dính chặt vào xe, cô vừa kềm chế được những ý tưởng phóng túng vừa lúc anh mở cửa, bật đèn trong nhà lên. Cô bước ra, giúp anh đem hành lý vào nhà.

Ngôi nhà dễ thương, thơm mùi thông. Lò sưởi bằng đá hướng ra cửa trước, hai bên có hai cái ghế xích đu có lót nệm bọc vải kẻ ô vuông màu vàng và đỏ. Cái ghế nệm dài màu lục tươi đã trải qua những ngày vàng son, vì chỗ dựa tay đã sờn mòn, vải bọc bạc màu, nhưng trông vẫn còn êm ái. Phía bên phải cửa trước kê bộ bàn bằng gỗ thông và bốn cái ghế có lưng dựa hình cái thang.

Bên kia bộ bàn là nhà bếp hẹp có cửa phía sau. Cô để thực phẩm lên mặt quầy, rồi đi qua phòng khách, sang phía bên kia của ngôi nhà. Trên hành lang ngắn có hai cánh cửa. Cánh nằm bên trái mở vào phòng tắm. Cuối hành lang, cô mở cửa kia rồi bước vào phòng. Ánh sáng êm dịu chiếu khắp căn phòng thoáng đãng. Chiếc giường đôi có mặt phẳng ở đầu giường bằng sắt cũ, giường được trải tấm chăn đa sắc.

Cô nhìn chiếc giường càng lâu bao nhiêu, tim cô đập càng nhanh bấy nhiêu. Cô nghe John Paul dọn dẹp thực phẩm, cô nghĩ có lẽ nên ra giúp anh, nhưng cô vẫn không nhúc nhích.

- Lạy Chúa, chỉ có một chiếc giường thôi. Giải quyết sao đây?

Ghê tởm mình vì quá lo lắng, cô lấy cái xách có giây rút, đi vào buồng tắm để tắm.

Cô không bận tâm mang theo áo ngủ hay áo khoác dài. Sau khi đã lau khô tóc và đánh răng xong, cô mặc chiếc quần đùi màu hồng ngắn cụt lủn và cái áo thun cũ rích của Santa. Cái áo lớn ít ra cũng gấp ba cỡ cô. Trông nó như cái lều phủ xuống đến trên đầu gối cô.

Nhìn vào gương, cô thấy mình không có cái gì hấp dẫn của giới nữ lưu hết. Lần đầu tiên trong đời, cô muốn mình trông cho đẹp mắt. Trời đất, bây giờ mà Carrie thấy cô chắc bà ta cười ngất. Bà ta thường phê bình Avery về lối phục sức, và bây giờ Avery, phải đồng ý với bà.

Không có gì để cho cô sửa sang dung nhan được nữa rồi. Thở dài, cô để cái xách vào trong góc phòng ngủ để đi khỏi vấp, rồi đi ra phòng khách vừa khi cửa trước mở ra và John Paul đi vào. Anh đóng cửa, cài then, rồi quay lui và đứng sững người.

- Có chuyện gì thế? - Cô hỏi. Anh không trả lời, cô nói tiếp. - Trông anh lấm lem cả người thế.

John Paul không thể rời mắt khỏi cặp chân của cô. Những hình ảnh tượng tượng nhảy múa trong đầu anh.

- Tôi cất xe vào nhà kho, và tôi nghĩ... dầu... lốp.

- Sao?

- Sao cái gì?

Cuối cùng anh nhìn vào mắt cô, có lẽ anh nghĩ trông anh giống như con hưu đực bị chói trước ánh đèn xe hơi. Khi anh thấy cô đứng trước ngưỡng cửa, hai đầu gối anh gần khụy xuống. Vẻ người vừa tắm rửa sạch sẻ xong làm cho anh ngây ngất. Cô trông lộng lẫy. Cô có biết cô đã làm cho anh yếu lòng không?

- Dầu và lốp như thế nào?

- Tốt hết.

Anh nói lảm nhảm như thằng ngốc, và cô hoàn toàn phải chịu trách nhiệm trong việc sa sút chỉ số thông minh này của anh. Anh đi qua mặt cô, miệng vừa nói những câu thiếu mạch lạc, chân vừa đi vào phòng tắm rồi đóng cửa lại.

Cô lấy chai nước trong tủ lạnh, tắt đèn ở bếp và phòng khách, rồi đi vào phòng ngủ. Cô xếp tấm chăn và nghĩ đến chuyện thư giãn. Cô lấy vài trải giường sạch trên chiếc kệ gần lấy, trải lên giường, rồi lấy chiếc chăn mỏng trong tủ bằng gỗ tuyết tùng ra. Cô leo lên giường, ngồi vào giữa. Cô ngồi thẳng lưng, xếp bằng hai chân. Cô cố không nghĩ gì hết, chỉ tập trung vào hơi thở. Khi cô vừa mới tưởng tượng đến mái hiên ngôi nhà lý tưởng cách biệt với thế giới bên ngoài, thì cô bị tiếng nói làm gián đoạn.

- Đi đến ngôi nhà hạnh phúc hả?

Cô mở mắt, John Paul đứng trước ngưỡng cửa nhìn cô. Anh chỉ mặc độc nhất chiếc quần đùi, thậm chí nút anh cũng không thèm cài. Cô thấy anh đã cạo râu và gội tóc. Trên chiếc cổ rám nắng và trên hai vai, còn đọng lại những giọt nước to tướng.

Ngồi trên giường nên cô ở vào thế bất lợi hoàn toàn. Nếu cô muốn ở vào vị trí ngang cửa, cô phải đứng dậy. Cô bò ra khỏi giường. Cô nói:

- Vâng, tôi đến đây. Tôi đang cố thư giãn.

Anh ngáp lớn.

- Avery à?

- Sao?

Anh dựa vào khung cửa, hai chân tréo nhau ở mắt cá, hai tay vòng trước ngực. Cô cố không nhìn vào đám lông đen gần lỗ rốn.

- Tôi ngủ ở ghế nệm dài hay trên giường?

Cô có can đảm để nói thật với anh điều cô muốn hay không? Tranh thủ thời gian, cô suy nghĩ nhanh rồi đằng hắng giọng và nói nhỏ:

- Ngủ trên giường... với tôi, nếu anh muốn thế.

Mẹ kiếp, cô trông yếu đuối, thậm chí có vẻ hơi sợ sệt. Cô không nhìn vào mắt anh. Cô lặp lại giọng khàn khàn.

- Nếu anh muốn.

- Vâng, tôi muốn.

- Đừng vội, Renard.

- Sao? - Anh lo sợ hỏi.

- Có vài qui luật nghiêm ngặt, chúng ta phải nhất trí đã.

Cô không đùa chứ? Nếu cô không có vẻ căng thẳng quá thì chắc anh đã bật cười.

- Qui luật nghiêm ngặt à? Như không đụng đến dưới quần phải không? Có phải qui luật như thế không?

Khi thấy cô không đáp liền, anh hỏi:

- Chúng ta sẽ quần nhau, hay là cô để cho tôi...

- Tôi cứ mặc áo thun. Đồng ý không?

- Được rồi, nếu cô muốn thế, còn nếu cô thay đổi ý kiến, muốn cởi ra cũng tốt.

- Nếu tôi muốn, tôi sẽ cởi, nhưng tôi không muốn, và có lẽ tôi sẽ không cởi. Đồng ý không?

Đến đây, anh mù tịt về việc cô muốn thương lượng cái gì. Anh đáp:

- Được rồi, đồng ý.

Anh bước đến bước nữa.

- Tôi nói chưa hết.

Anh cười toe toét.

- Tôi không biết. Chuyện gì nữa.

- Anh phải mang bao cao su. Tôi không thể có con, nhưng chúng ta chưa thử nghiệm máu, chúng ta...

- Tôi đã định mang bao rồi. - Anh nói. Cô vẫn đưa tay ngăn anh dừng lại.

- Anh có ý định à?

- Ờ phải. - Anh lôi bao cao su trong túi ra rồi ném lên giường. - Còn gì nữa không?

- Quá lộng quyền nhỉ?

- Avery, nếu anh không đụng đến em ngay, anh sẽ nổi điên cho mà xem, vậy chấm dứt qui luật nhanh lên.

Tim cô đập nhanh.

- Nếu anh thất vọng.

- Anh không thất vọng.

- Mà nếu anh có thất vọng, thì hãy ráng chịu. Đừng kêu ca với em.

- Cưng ơi, có phải em thường căng như thế này khi làm tình không?

- Anh có bằng lòng không?

- Được rồi, anh không kêu ca.

- Không phải chuyện đùa đâu, John Paul, em nghiêm túc.

Anh đợi một lát rồi nói:

- Bây giờ đến phiên anh. - Anh nắm áo thun của cô, kéo cô đến mình. - Em đã như thế này ở đâu chưa?

Anh thả tay rồi ôm quanh eo cô. Anh lồng tay xuống dưới áo rồi xòe bàn tay thoa khắp lưng cô. Khi tay anh chạm phải cái sẹo của cô, cô không dám nhúc nhích. Anh cúi xuống hôn một bên cổ dưới tai cô.

Cô run rẩy toàn thân. Hai bàn tay cô bặm chặt lại nhưng khi anh liếm vào dái tai cô, cô thấy người khoan khoái. Hơi thở ấm áp êm dịu của anh phả vào da thịt nhạy cảm của cô chỉ làm cho cô run rẩy thêm. Cô cảm thấy những bắp thịt rắn rỏi, mạnh mẽ của anh cuồn cuộn dưới tay mình. Tại sao con người khỏe mạnh như thế này lại quá dịu dàng được nhỉ? Cô thở dài bên cổ anh, gục đầu lên vai anh.

- Coi chừng, cưng nhé. Anh cũng có vài nguyên tắc nghiêm ngặt.

Cô ngẩng đầu nhìn vào mắt anh. Tại sao cô không để ý đến cặp mắt quá đẹp như thế này nhỉ? Khi anh cười, đôi mắt sáng lên.

- Thế sao?

- Em có tin anh không?

Tin anh à? Cô đã yêu anh say đắm rồi. Dĩ nhiên cô tin anh. Nhưng cô không dám xác nhận.

- Đó không phải là qui luật.

Anh không muốn để cho cô tránh né câu hỏi, và khi cô tránh né bằng cách áp người vào sát anh, anh lắc đầu.

- Anh đã biết câu trả lời, nhưng anh muốn... không, anh cần nghe em nói nên lời.

Cô thì thào đáp:

- Anh là người ương bướng nhất, cứng đầu nhất chưa từng thấy, nhưng ngay từ khi mới gặp nhau, em đã cảm thấy đôi ta có mối liên hệ với nhau. Như thể đời em phải cần gặp anh mới được an toàn.... và tự do. Em không thể giải thích được vấn đề này.

Anh nâng cằm cô lên, cà môi mình lên môi cô, rồi nói nho nhỏ:

- Vậy thì cứ tin anh đi. Đấy là qui luật của anh. Em phải tin anh, lòng tin tưởng phải gắn liền nhau.

Chỉ có bây giờ, nếu không chẳng có bao giờ. Lạy Chúa, xin Chúa đừng để anh ấy nản lòng. Cô bước lui vào trong vùng có ánh sáng êm dịu của ngọn đèn ngủ, đợi cho đến khi anh thả cô ra, rồi không để cho lòng can đảm có thì giờ tan biến, cô kéo chiếc áo thun qua đầu, ném xuống nền nhà. Cô quay người để cho anh thấy tấm lưng bị tàn phá.

Sự tàn phá hầu hết đều nằm ở phần dưới lưng. Đám sẹo xấu xí, ghê tởm, nhăn nhúm trên mặt da. Cô không dám quay lui để nhìn vào mắt anh.

- Sao anh yêu?

Anh cười. Phản ứng của anh làm cho cô bối rối, cô đứng yên như thây ma, hai tay thụng xuống hai bên, nhìn chăm chú vào tường.

- Sao? - Cô hỏi nhỏ.

Anh để tay trên vai cô.

- Anh quan tâm đến phía trước nhiều hơn.

- Cái gì...

Anh nhẹ nhàng quay cô lại, kéo cô sát vào anh. Cặp vú mềm mại áp mạnh vào ngực anh. Anh nhắm mắt, nói thì thào:

- Mẹ kiếp, anh đã mường tượng đến tình trạng này rồi. Nhưng thực tế hoàn hảo hơn mơ mộng nhiều. Tốt đẹp hơn nhiều.

- Nhưng cái lưng của em... chắc anh thấy...

- Chúng ta sẽ quen thôi. - Anh hứa. - Anh có nhiều chỗ phải che đậy. - Anh nói nhỏ khi hôn vào giọt nước mắt lăn trên má cô. - Nhưng trong điều kiện hiện tại của anh, anh phải dành nhiều ưu tiên cho nó.

Trước khi cô tranh cãi, hay lo âu, hay khóc, thì môi anh đã áp vào môi cô, nụ hôn chan chứa dục tình khiến cô run rẩy vì ham muốn.

Hai tay anh sờ khắp nơi, âu yếm, trêu chọc trong khi miệng anh áp chặt vào miệng cô. Anh làm cho cô mất hết sự dè dặt, khiến cô hôn lại anh. Cô sờ ngực anh, vuốt ve tóc anh, mái tóc đen dày.

Khi cô véo núm vú anh, anh rên lên vì khoái cảm, và vì thế cô cứ véo thêm.

Khi anh ngừng hôn, bước lui, cả hai người đều thở hổn hển. Anh để chiếc quần đùi rơi xuống nền nhà, nhìn vào mắt cô, vẻ sung sướng hả hê.

Avery nhìn vào mắt anh, tay tuột quần lót xuống. Vẻ ngạc nhiên của cô khi nhận ra họ đang đứng trên nền nhà khiến anh cười về hành động của mình.

Cô để cho anh nhận thấy thực tai rồi nói nhỏ, giọng run run:

- Anh tuyệt đấy.

Anh theo cô vào giường. Chống hai tay hai bên cô, anh nhổm người lên và nói:

- Anh chưa thấy gì hết.

Mặt anh căng ra vì đam mê. Thái độ anh nhìn cô khiến cô cảm thấy bạo dạn.

- Em cũng chưa. - Cô thì thào đáp lại. Cô nhích sát vào anh, hai tay từ từ đỡ hai mông anh hạ xuống. Thân hình anh nóng hổi như ánh mắt của anh.

John Paul thích cách cô sờ anh. Quỷ thật, anh thích bất cứ cái gì nơi cô. Cô làm cho anh điên. Cô kéo anh xuống để hôn nữa, nhưng lần này anh để cho cô làm kẻ chủ động. Lưỡi họ quyện vào nhau, còn tay thì tìm vào chỗ bí hiểm của nhau.

Khi cô sờ vào cái giống của anh, anh cảm thấy hồn xiêu phách lạc, cố mong cho cô dừng lại, nhưng cô không dừng. Anh thở hụt hơi vì cô đã làm cho anh cực khoái. Anh đưa hai tay vào giữa đùi chân cô, cô cong lưng lên khỏi giường, rên rỉ.

Anh cố nín cho đến lúc phải cho vào trong cô. Anh ngấu nghiến hôn môi cô trong khi đầu gối anh hất hai đùi chân cô dang rộng ra. Ôm lưng cô, anh nhổm người để nhìn cô. Rồi từ từ anh đẩy vào, đẩy vào thật sâu.

Cô cong người, rên lên vì khoái cảm, hai chân quặp quanh đùi anh thật chắc.

Tay ôm hai bên mặt cô, miệng áp lên miệng, lưỡi thọc sâu vào miệng cô, anh giữ thời gian kéo dài. Mồ hôi nhỏ giọt xuống lông mày, và khi anh làm tình với cô, anh nhận ra trước đây chưa bao giờ được như thế này.

Cảm giác tràn ngập người cô. Cảm giác rất căng, rất mới. Cô không để cho anh giữ nhịp chậm rãi nữa. Cô vùng ra khỏi vòng tay của anh, đưa móng tay bấu vào tai anh khi anh đều đặn làm tình.

Anh muốn làm cho cô hài lòng, cho cô hưởng đầy đủ lạc thú trước khi anh đòi hỏi phần anh, nên anh từ từ, nhưng cô không muốn thế. Nên cuộc mây mưa trở thành dữ dội, dã man. Anh dùng hết sinh lực mình.

Họ nằm yên một hồi lâu, thỏa mãn. Hơi thở của họ hồng hộc, hai người không ai có sức để di động. Hai trái tim cùng đập thình thịch. Anh úp mặt vào mái tóc cô, nhắm mắt, hít hương thơm trong tóc cô.

- Mẹ kiếp! - Anh nói nho nhỏ. Cô đã hút hết sinh lực của anh. Người anh mềm nhũn, cố di chuyển sao cho khỏi đè lên người cô, làm cô đau.

Nhưng cô không lưu ý đến sức nặng của anh vì cô ghì chặt lấy anh khi anh nhúc nhích, rồi nói nhỏ:

- Chưa xong.

Hành động của anh có thô bạo với cô không? Ý nghĩ ấy hiện ra trong óc anh rồi nằm yên ở đấy. Anh có thể làm nhẹ nhàng hơn, nhưng cô quá dữ dội, khiến anh phải chiều theo cô.

- Avery à, em không sao chứ?

Cô cười khi giọng anh có vẻ lo lắng. Cô đáp nhỏ:

- Anh lo chuyện ấy không ổn à.

Rồi cô cười khoan khoái, và anh cười mặc dù hơi mệt.

Thở dài, anh lặng người, ngồi dậy rồi vào phòng tắm.

Cô kéo chăn đắp lên người, sửa lại gối, rồi nằm ngửa xuống. Cô vẫn còn ngay ngấy khoái cảm. Nhục dục, cô nghĩ, hành dục với John Paul cô đâm nghiện.

Khi John Paul nằm dài xuống bên cô, lò xo giường kêu cót két. Cô mở mắt, mỉm cười. Anh có vẻ rất kiêu hãnh về mình. Anh nằm nghiêng, chống tay tựa đầu lên và nhìn cô.

Cô có vẻ phờ phạc. Cặp mắt vẫn còn vẻ đam mê, và môi cô mọng lên vì hôn.

Cô biết cô đã làm cho anh đê mê, nhưng cô vẫn muốn anh nói lên điều đó. Mới cách đây một phút, cô cảm thấy rất chủ quan, nhưng bây giờ cô lại thấy hoài nghi. Không, cô không làm cho anh thất vọng. Tại sao anh không nói với cô điều ấy?

Anh thấy nét hoài nghi hiện ra nơi mắt cô. Cặp mắt đùng đục. Anh nghĩ chắc cô không ân hận gì... mà có lẽ chỉ hơi lo thôi.

Anh biết anh đã đoán trúng vì khi cô ấy hỏi:

- Anh nghĩ gì thế?

Anh nắm chăn kéo xuống tận ngực cô. Cô kéo lên lại.

- Bảo đảm anh kéo cái này đi nhanh hơn cởi áo dạ hội nhiều. - Anh lề rề nói.

- Ôi người anh em. Bây giờ anh hoàn toàn thỏa mãn rồi chứ, phải không?

- Rất thỏa mãn. - Anh đáp rồi cúi xuống hôn cô.

Ôi, cô yêu anh biết bao. Anh hoàn toàn với cô. Cô đưa tay vuốt tóc anh khỏi trán, kiếm cớ để cô sờ anh. Cô cảm thấy yêu anh mấy cũng không vừa.

- "Ôi trời ơi"? - Anh lề rề nói. - Khi em ngây ngất trong tay anh, anh thốt lên như thế đấy. Thực ra là em hét lên câu ấy.

Cô cười.

- Em không hét.

- Có, em hét.

- Em nghe anh nói lớn cái gì rồi, nhưng em không lặp lại.

Anh cười toe toét, nụ cười dâm dật.

- Đoán xem.

Cô vuốt tay một bên cổ anh, vuốt xuống vai. Cô hỏi:

- Nói gì?

- Áo dạ hội đã cởi rồi.

Cô giật mình, ngẩng đầu nhìn xuống. Tấm chăn nằm dưới mắt cá chân cô.

- Anh tài lắm!

Anh cúi xuống hôn ngực cô. Mấy ngón tay thoa quanh lỗ rốn. Cái sẹo xù xì nằm vắt ở bụng dưới. Chỗ giữa cái sẹo nhô lên nhăn nhúm cho biết đấy là nơi viên đạn xuyên qua. Anh nghĩ có lẽ viên đạn loại A.38, hay có thể A.45.

Mẹ kiếp. Cô sống sót quả là điều kỳ diệu. Anh chồm tới trước, hôn khắp nơi trên bụng cô, anh cười khi thấy cô hít thở hồng hộc. Anh nằm lăn qua một bên để thấy mặt cô khi anh đưa tay sờ vào đám lông quăn mềm mại.

Avery thở muốn hụt hơi.

- Anh có muốn...

- Muốn chứ. Anh muốn.

Miệng rên lên nho nhỏ, cô nhúc nhích liên hồi sát vào người anh, mấy ngón chân cà vào ống chân của anh.

Cô sờ anh, nhưng anh nắm tay cô.

- Thư giãn đi cưng. Để anh...

Cô không chịu như thế. Cô khỏe kinh khủng. Và bạo dạn. Cô đẩy anh nằm ngửa rồi cúi người trên anh.

- Thư giãn à? Em không nghĩ thế, John Paul. Đây là môn thể thao tập thể, phải không?

Anh không trả lời. Cô chậm rãi sờ mó anh khiến cho anh đê mê.

- Và... - Cô nói nho nhỏ, ngồi dạng hai chân trên hông anh, say sưa hôn anh.

- Và cái gì? - Anh hỏi, giọng khàn khàn.

Mắt long lanh, cô đáp:

- Em là người chơi có tinh thần đồng đội.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,848
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 31


Anh chàng thật tham lam. Avery thức dậy vào lúc giữa trưa. Cô không bao giờ ngủ dậy vào lúc giữa trưa, nhưng cả đêm John Paul không để cho cô ngủ.

Cô nằm sấp, một cánh tay thõng xuống một bên giường. Anh đang thọc lét ở sau lưng cô. Mấy ngón tay của anh nhẹ như lông chim. Có phải anh đang cố làm cho cô nổi điên hay là anh có cử chỉ rất tế nhị vì đám sẹo của cô.

Ôi lạy Chúa, đám sẹo. Ngay cả Carrie, người thương cô như mẹ mà cũng phải nhăn mặt mỗi khi bà nhìn vào.

- Em dậy chưa? - Anh hỏi. - Avery?

Cô không chào buổi sáng. Cô hỏi:

- Anh nghĩ sao?

- Sao cái gì?

- Cái lưng của em.

- Em không biết được sự thật hay sao?

Ờ ờ. Cô không thích cách trả lời của anh như thế chút nào hết. Cô cảm thấy lòng tự vệ bừng bừng nổi lên.

- Phải, em biết chứ. - Cô gay gắt đáp. - Nhưng anh nghĩ sao?

- Cái mông của em rất tuyệt.

Cô lặng người, nhìn anh.

- Khi em đi khệnh khạng vào trong tiền sảnh của suối nước khoáng, cái mông của em là vật đầu tiên anh chú ý đến.

Cô cười, đáp:

- Em không đi khệnh khạng.

- Em đi như thế.

- Anh là đồ đồi trụy.

- Em là người cấp tiến. Anh nghĩ chúng ta thế là dung hoà. Còn về cái sẹo...

Cô vẫn tươi cười, hỏi:

- Sẹo chỉ là sẹo thôi. Chúng không gây trở ngại gì cho em là được. Bây giờ ngồi dậy. Mười phút nữa là có đồ ăn sáng. Mau đi. - Anh nói rồi đi khỏi giường.

Anh trần truồng như nhộng và có thể sung sướng vì thế. Anh thật đẹp tuyệt vời. Bắp thịt cuồn cuộn khắp người.

- Lạy Chúa, mặc áo quần vào.

- Tại sao?

- Có phải anh đi như thế trong vùng đầm lầy không?

- Ước gì anh đi được, nhưng anh không đi được là vì có nhiều rắn rít.

Anh lấy quần dzin rồi đi vào phòng khách. Avery tắm xong, mặc quần sóoc màu xanh nước biển và áo sơ mi màu vàng nhạt. Tóc kẹp ra sau tai, cô đi chầm chậm vào phòng khách.

John Paul vào bếp, múc thức ăn ra dĩa, mang ra để trước mặt cô. Rồi anh đưa cho cô chai nước xốt hiệu Tobasco.

Anh làm món trứng rán có rắc nhiều tiêu. Cô cắn một miếng, vội uống một ngụm nước cam để nuốt. Cô cười nói:

- Anh thích thức ăn có nhiều gia vị.

- Ở Louisiana, người ta ăn cái gì cũng có gia vị.

- Sống ở Bowen với người bố mà mọi người đều gọi là Bố Già Jake như thế sao?

- Rất tuyệt. - Anh đáp. - Bố anh là người cá tính, nghĩa là ông luôn luôn làm cho mọi việc đều êm xuôi. Ông hơi mánh mung một chút, nhưng có lòng tốt.

Anh kể cho cô nghe những chuyện vui và trò tinh nghịch mà anh và anh trai của anh là Remy, đã bày ra khi họ còn bé. Anh nói đến bố và em gái của anh luôn, và mỗi lần nói, cô nhận thấy giọng anh rất dịu dàng.

- Mike cũng hống hách như em vậy. - Nụ cười của anh như muốn nói anh cho đấy là điều tốt. - Cô ấy là bác sĩ phẫu thuật. - Anh nói tiếp với giọng tự hào. - Tên của nó là Michelle nhưng mọi người đều kêu là Mike, mọi người trừ chồng cô ta. Tháng chín này là họ có đứa con đầu lòng.

Avery nói:

- Theo phải không, chồng cô ấy là Theo, và ảnh là Luật sư ở Bộ Tư Pháp.

- Đúng thế.

Anh kể chuyện khác khi cô ăn sáng, rồi anh giúp cô rửa bát đĩa.

- Sáng nay trời mưa lớn. Sấm sét đùng đùng.

- Em không nghe gì hết.

- Anh biết em ngủ say như chết.

Giọng anh có vẻ vênh váo. Cô cứ để cho anh thỏa chí.

- Phải, em ngủ say. - Cô đáp rồi xếp khăn ăn để lên quầy. - Chúng ta phải vạch kế hoạch.

- Anh biết. - Anh đồng ý rồi đi theo cô vào phòng khách.

Cô nằm cuộn tròn trên ghế nệm dài. Anh ngồi xuống chiếc ghế, hất giày ra gác hai chân lên một đầu của ghế dài. Anh to lớn, ngồi chật cả chiếc ghế.

- Nhưng hôm nay chưa. - Anh nói. - Hôm nay chúng ta nghỉ ngơi, nói chuyện. Ngày mai chúng ta sẽ vạch kế hoạch.

- Chúng ta sẽ nói về chuyện gì?

- Không nói về chuyện gì, mà nói về ai. - Anh đáp. - Chúng ta cần nói về Jilly.

Cô im lặng một hồi thật lâu mới lên tiếng nói:

- Carrie có cất một cuốn nhận ký. Bà ấy bắt đầu viết nhật ký khi còn rất nhỏ, khoảng 11 tuổi. Nhưng nhật ký không viết về hy vọng, ước mơ và niềm say đắm của bà. Mà viết về Jilly. Trang nào cũng viết về những chuyện khủng khiếp có liên quan đến người chị bệnh hoạn của bà. Carrie nói với em là bà muốn có một loại băng ghi âm... để làm bằng chứng, em nghĩ vậy, với hy vọng là một ngày nào đó Jilly sẽ bị bắt, mang đi... Bà ấy nghĩ rằng nếu các bác sĩ đọc nhật ký của bà, họ sẽ nhận ra Jilly rất nguy hiểm, và muốn bảo đảm họ phải nhốt Jilly vào nhà tù suốt đời, nhưng em nghĩ còn có nhiều chuyện nguy hiểm hơn nữa. Em nghĩ trong thâm tâm Carrie, dì ấy tin rằng có ngày Jilly sẽ giết bà ấy.

- Em đã lớn lên trong cảnh địa ngục. - Anh nói.

Avery đồng ý.

- Khi Jilly rời khỏi thành phố, Carrie ngừng viết nhật ký, nhưng bà luôn luôn giữ cuốn nhật ký, để phòng khi Jilly trở về. Em biết cuốn nhật ký cất ở đâu, nhưng Carrie không muốn để cho em đọc.

- Nhưng em đã đọc, phải không?

- Phải, em đã đọc. Nhưng em ước chi đừng đọc thì hơn. Em đã đủ khôn lớn để nghĩ em có thể giải quyết được mọi chuyện, nhưng trong ấy có những chuyện bệnh hoạn thật đáng sợ.

- Khi ấy em mấy tuổi?

- Mười bốn. Em đọc rất kỹ và em ngủ mơ thấy ác mộng nhiều tháng trời. Carrie viết rất nhiều chi tiết, và em biết hết những hành vi gian xảo của Jilly.

Cô ôm chiếc gối dựa vào ngực. Nét buồn trong ánh mắt của cô thật não lòng.

- Em ghét nói về bà ta. - Cô thì thào nói.

- Anh biết.

Vai cô chùng xuống.

- Trên thế giới có nhiều quái vật. Đồ dã thú. - Cô nói. - Jilly là đồ dã thú. Anh có biết em sợ cái gì nhất sau khi đọc xong cuốn nhật ký không?

- Cái gì?

- Sợ một buổi sáng thức dậy, em thấy mình giống bà ta. Chắc anh biết vấn đề di truyền rồi. Em có dzen của bà ta.

- Không có chuyện ấy xảy ra đâu, Avery.

- Làm sao anh biết được?

- Em có lương tâm. Lương tâm không mất đi được. Em không có gì giống bà ta hết.

- Bác sĩ Hahn cũng nói em như thế.

- Bác sĩ Hahn là ai?

- Là bác sĩ tâm thần. Đêm nào em cũng thức dậy la hét, nên Carrie thất vọng, đem em đến bác sĩ Hahn. Carrie bắt em hứa là không nói cho ai biết hết vì bà không muốn mọi người cho là em điên.

- Bà ấy lo sợ việc người khác nghĩ gì như thế à? - Anh hỏi, cố giữ giọng nói không có vẻ khiển trách.

- Bác sĩ Hahn rất tuyệt, ông ta giúp em... đương đầu, chắc anh sẽ nói thế. Carrie không biết tại sao em mơ thấy ác mộng vì em không nói cho bà nghe chuyện em đọc nhật ký, và em nghĩ là sau lần chữa trị thứ ba hay thứ tư gì đấy thì bác sĩ Hahn mời dì em đến, nói cho dì biết việc em đã làm. Dĩ nhiên dì đã điên tiết lên. Nhưng khi ông bác sĩ làm cho bà bình tĩnh trở lại, ông hỏi ông có đọc cuốn nhật ký được không, dì liền bằng lòng. Dì muốn làm bất cứ điều gì để giúp em hết được tình trạng mà bà gọi là những cơn hoảng sợ ban đêm của em.

Cô thả hai chân ra khỏi ghế nệm dài, nhìn John Paul và mỉm cười:

- Em nghĩ ông bác sĩ đã nằm mơ thấy ác mộng sau khi đọc xong cuốn nhật ký. Em lớn lên biết Jilly điên, Carrie kể cho em nghe nhiều chuyện về bà ta, nhưng những chuyện này so với những chuyện trong nhật ký chẳng có nghĩa lý gì.

- Hahn nói gì về Jilly sau khi đọc xong cuốn nhật ký? Phản ứng của ông ta ra sao?

- Ổng bị kích thích.

- Kích thích à? - Anh hỏi lại, vẻ ngạc nhiên.

- Ổng nói rằng Jilly là tệ nạn xã hội, ông ước chi có cơ hội để khảo sát bà ta. Căn cứ những chuyện ông đã đọc, ổng kết luận rằng Jilly bị suy thoái về mặt đạo đức và tình cảm, ông tin rằng đây là nguyên nhân khiến cho bà ta không cảm thấy tội lỗi hay ân hận. Sự đau khổ của người khác không làm cho bà ta xúc động, thương xót. Trái lại bà ta muốn làm cho người khác đau đớn với những lý do lãng nhách. Bà ta chỉ thích như thế. Bà ta là tay tổ trách móc người khác, đặt điệu nói xấu cho họ, bà ta là người rất giỏi lừa dối.

John Paul để hai chân xuống nền nhà, cúi người, hai tay chống trên đầu gối. Cô nói tiếp:

- Jilly rất... kỳ lạ, có tài làm cho người khác nghe theo lời của mình. Mọi người yêu bà ta, bất chấp những việc bà ta gây ra. Bà ta cực kỳ khéo léo.

- Cho anh nghe một ví dụ.

- Khi Jilly còn nhỏ, bà ta thường mua vui bằng cách hành hạ thú vật nuôi trong nhà. Bà ta hành hạ và giết con mèo của Carrie bằng cách tắm xăng rồi đốt cháy nó. Bà ta nói với Carrie là bà ta đã giết con mèo, nhưng trước mặt bà ngoại em thì bà ta lại khóc và nói rất thương con mèo. Một người hàng xóm đã đưa bà ta đi ăn kem để làm cho bà ta khỏi đau đớn trong lòng. Năm Jilly lớp 12 cấp ba, bà ta xinh đẹp hơn và lưu manh hơn nữa. Bà ta là cô gái nổi tiếng nhất trong trường. Mọi người đều yêu Jilly. Có cô gái tên là Heather Mitchell được bầu hoa hậu trong trường, còn Jilly được bầu Á hậu. Theo Carrie thì khi ở trường Jilly rất dịu dàng dễ thương, nhưng chiều ấy khi về nhà, bà ta nổi giận suốt mấy giờ liền. Bà ta gần phá sập nhà. Phòng ngủ của Carrie bị thiệt hại nặng nề nhất. Dĩ nhiên phòng Jilly không hề hấn gì. Rồi sau khi ăn tối xong, bà ta bình tĩnh trở lại, nhưng ánh mắt tinh ranh, giả vờ chấp nhận thực tế.

Avery thở mạnh. Hai cánh tay đau nhừ, cô nhận ra mình đang bóp mạnh cái gối. Cô thả gối ra.

- Ngày hôm sau, chai axít sulfuric trong phòng thí nghiệm bị mất. Sau khi học xong, Jilly kéo riêng Heather ra, Carrie thấy Jilly nắm tay cô ấy dẫn đi trên đường. Jilly nói với Heather rằng cô ta không nên xuất hiện vào buổi chung kết vào ngày cuối tuần nếu không cô sẽ gặp chuyện đáng tiếc. Heather là cô gái hiền từ, cô đã trả qua một thời gian khủng khiếp. Mẹ cô ta đã chết trước đó hai tuần vì chứng phình giãn mạch máu, và hiện cô vẫn còn bị giao động với cơn khủng hoảng vừa xảy ra. Khi Jilly doạ dẫm Heather, cô gái ở lì trong phòng ngủ một mình, nhưng cuối cùng bố cô cũng khuyên được cô nói hết sự thật cho ổng nghe. Ông ta nói Jilly đã phạm tội ăn cắp axít. Jilly doạ một ngày nào đó khi thấy Heather ở nhà một mình sau khi đi học về, bà ta sẽ ném axít vào mặt cô ấy.

- Lạy Chúa lòng lành!

Avery gật đầu.

- Điều mà Carrie viết không phải lời đồn. Dì ấy đã nói chuyện với Heather.

- Bố Heather đã làm gì?

- Sáng hôm sau, ông ta đến gặp ông hiệu trưởng, yêu cầu nhà trường đuổi Jilly. Ông ta còn đến gặp cảnh sát nữa.

- Và họ làm gì?

- Không làm gì hết. - Cô đáp. - Cảnh sát trưởng là bạn thân của bà ngoại em, ông ta không làm những việc có thể gây cho bà ngoại buồn rầu. Vả lại, đây chỉ là lời của một cô gái tố cáo cô gái khác. Đương nhiên Jilly sẽ chối chuyện ấy. Chiều đó, bà ngoại và Jilly được mời đến văn phòng hiệu trưởng. Bà ngoại biểu Carrie đi theo.

- Jilly có bị đuổi không?

- Không. - Cô đáp, giọng chán nản. - Ông hiệu trưởng cũng chỉ là người thôi. Tên ông ta là Bennett, ổng rất đau khổ vì chuyện gia đình. Carrie đã viết vợ ông ta là người lạnh lùng, rất khó thông cảm.

- Rồi chuyện xảy ra như thế nào? - John Paul hỏi, đưa cô trở về lại với câu chuyện.

- Carrie thấy Jilly dụ dỗ Bennett. Jilly trở thành kẻ cuồng loạn. Bà ta khóc như mưa, nhưng đấy chỉ là hành động đã được tính toán. Ông hiệu trưởng chạy đến chiếc ghế nệm dài nơi Jilly đang ngồi và ngồi xuống bên cạnh bà ta. Ông ta quàng tay ôm Jilly để an ủi, nhưng chính ngôn ngữ ở cơ thể của Jilly đã... làm cho Carrie hốt hoảng... và làm cho Bennett mê mẩn.

Cô lắc đầu.

- Anh có thấy phụ nữ nào di chuyển như mèo không? Carrie nói Jilly giống như thế đấy! Khi Bennett quàng tay quanh người Jilly, bà ta áp mình vào người ông ấy một cách khiêu dâm.

- Thế bà ngoại em khi ấy làm gì?

- Theo Carrie thì bà ngoại không biết gì hết. Bà đi ra bàn phía cửa để lấy cho Jilly ly nước. Nhưng cho dù bà ta ở đấy đi nữa, chắc bà cũng không chú ý gì hết, vì bà không muốn chú ý. Carrie viết Jilly vừa khóc vừa ôm cứng ông hiệu trưởng. Bà ta tựa đầu lên vai ông ấy, nhưng ngước mắt nhìn Carrie, dì ấy đứng phía sau ông hiệu trưởng, và nụ cười ranh mãnh nở trên môi Jilly. Khi xong xuôi, Bennett doạ sẽ đuổi học Heather vì tội nói láo.

- Úi dà!

- Như em đã nói, Jilly có tài làm cho đàn ông mê mẩn. Một số bị bà ta ám ảnh đến chỗ điêu đứng. Họ gọi điện thoại đến bất cứ lúc nào cả ngày lẫn đêm. Thỉnh thoảng Carrie lẻn lên lầu, vào phòng bà ngoại Lola để nghe máy điện thoại bắt song song. Dì ấy viết rằng đàn ông khóc lóc, van xin và sau khi Jilly cúp máy, dì ấy nghe bà ta cười. Ôi, Jilly quá thích quyền lực. Bà ta thích sai khiến, và dùng tình dục để đạt được điều mong muốn. Em cam đoan chắc anh đoán được một trong số người này là ai rồi.

- Là Bennett.

- Phải.

- Lạy Chúa. Chuyện này xảy ra trong thời gian Jilly học ở trung học à? - Avery chưa kịp đáp, anh đã hỏi tiếp. - Chuyện xảy đến cho Heather như thế nào?

- Cô ta không đi dự buổi chung kết, và Jilly được vương miện hoa hậu, nhưng thế vẫn chưa đủ cho Jilly. Heather đã làm cho bà ta bực mình, cho nên cô ấy phải bị trừng phạt. Jilly hành hạ cô ta. Một tháng trôi qua, ngay khi Heather tưởng Jilly đã quên chuyện cũ, thì một hôm khi đi học về, lên phòng, cô ta thấy con gấu nhồi bông cũ của cô trong phòng đã bị ai dội axít vào làm hỏng nát bét. Dĩ nhiên người dội axít là Jilly.

John Paul xoa cằm, đợi Avery kể tiếp.

- Hôm sau đến trường, Carrie nghe chuyện đó. Dì ấy đến thăm bố Heather. Ông ta phải ở nhà với con vì cô ấy rất quẫn trí, Carrie nói với ổng rằng Jilly sẽ không ngưng chuyện quấy rầy Heather đâu, cho nên ông nên đưa con gái đi khỏi thành phố và đừng cho ai biết cô ấy đi đâu. Heather gần như suy sụp tinh thần. Cô đến khám bác sĩ. Vị bác sĩ này khuyên Heather nên đi khỏi Sheldon Beach. Trong thời gian nghỉ giáng sinh. Cô ta ra đi và không trở lại.

- Chuyện có chấm dứt được không?

- Ồ không. Hai tháng sau, bố Heather lại gởi đơn kiện với cảnh sát. Ổng nói rằng đã có người ăn cắp thư tín của ổng. Một buổi chiều thứ bảy, tình cờ ông nhìn ra thấy Jilly mở thùng thư của ổng. Bà ta tìm thư của Heather để biết cô ấy ở đâu.

- Bà ta không bỏ cuộc phải không?

- Không, không bỏ. Bà ta không bao giờ làm tình với bọn con trai ở trường trung học. Tất cả bạn bè của Jilly đều tin rằng bà ta dễ thương, lành mạnh. Carrie có nghe người ta đồn về Jilly, nhưng không nghe ai ở trường nói gì hết. Chính Heather mới là người bị khai trừ, chứ không phải Jilly. Bà ta đã biến từ kẻ xấu thành người tốt.

Cô đứng dậy duỗi hai tay lên khỏi đầu.

- Anh muốn uống cái gì không?

Sau khi nghe câu chuyện cô kể, uống rượu mạnh mới hợp, nhưng anh chỉ yêu cầu uống nước ngọt. Diet Coke. Cô lấy chai nước Evian cho mình và đưa lon Soda cho anh.

Anh mở lon soda uống một ngụm rồi hỏi:

- Có phải ông bà em đã cố tình giúp đỡ Jilly khi bà ta còn nhỏ hay họ đã biết bà ta hư đốn?

- Ông ngoại em bỏ nhà ra đi khi Carrie và Jilly còn bé, bà ngoại Lola sống trong tình trạng mà Carrie gọi là ảo tưởng. Vì thế bà đã tạo ra nguyên do khiến cho Jilly phạm những tội ác tày trời.

- Jilly có thai em khi nào? - Anh hỏi.

- Năm học lớp 12. Carrie nghĩ rằng nhờ bà ta có thai mà Heather thoát nạn, vì Jilly có nhiều việc phải lo nghĩ. Jilly cố phá thai, nhưng bác sĩ nói thai đã lớn, không muốn phá. Bà ta sinh em được ba ngày thì bỏ đi khỏi thành phố. Và việc này là đoạn cuối trong cuốn nhật ký.

- Để em lại cho bà ngoại quả là việc hết sức khó khăn cho ngoại. Bà ngoại lôi hết đồ đạc trong tủ của Jilly đem ra lề đường cho công nhân hốt rác mang đi. Khi bà làm thế, bà tìm thấy cái hộp đựng giày chất đầy thư từ ở nhà Heather, anh đoán bà tìm thấy cái gì không?

- Axít.

Avery gật đầu.

- Chai axít chỉ còn một nửa, nhưng quá đủ để giết Heather. Em nghĩ Jilly không quên cô gái ấy đâu, mà bà ta chỉ đợi thời cơ thôi.

Tiếng sấm nổ vang khiến cô dừng lại. Cô co người rồi đứng dậy, đi đến cửa sổ, nhìn ra ngoài. Những đám mây đen cuồn cuộn trên bầu trời. Chớp lóe sáng khắp nơi rồi tiếng sấm khác nổ vang lên.

Không quay lui, cô nói tiếp:

- Carrie không cho Jilly là người thông minh. Bà ta chỉ dùng cơ thể mình để đạt điều mong muốn. Rõ ràng trong bao năm qua, bà ta trở nên quỷ quyệt hơn, khôn lanh hơn. Carrie nói, không có người đàn ông nào trên dương thế này mà không bị bà ta quyến rũ được.

- Em có tin thế không?

- Rõ ràng Skarrett đã bị Jilly làm cho mê muội, và phải đem thân đi ở tù. Khi em mới 5 tuổi, Jilly và Skarrett đến nhà ngoại. Jilly nói với bà ngoại rằng bà phải trả tiền cho bà ta mới được giữ em. May thay khi ấy Carrie có ở nhà. Dì em nói Jilly không có quyền pháp lý gì hết đối với em và đuổi bà ta ra khỏi nhà. Cuộc cãi vã thật quyết liệt, nhưng khi ấy Skarrett không can thiệp vào. Jilly luôn mồm nói: "Mày sẽ chết, Carrie à. Mày sẽ chết."

- Khi chuyện này xảy ra thì em ở đâu?

Cô quay lui, nhìn anh.

- Em không nhớ gì về chuyện này hết, nhưng Carrie nói rằng dì thấy em trốn dưới gầm giường. Sau khi họ đi rồi, Carrie hứa với em rằng họ sẽ không bao giờ trở lại nữa.

Cô uống một ngụm nước, đậy nắp chai lại, rồi nhìn bàn tay mình. Trong lòng bàn tay, có một vết lõm nơi chỗ cô đè mạnh lên nắp chai.

- Nhưng họ đã quay lại, phải không?

- Phải.

Cô nhắm mắt, anh nhìn cô, rồi cô kể cho anh nghe chuyện xảy ra vào hôm 14 tháng hai, cách đây đã nhiều năm.

Khi cô kể xong, cô nói tiếp:

- Skarrett là con rối của Jilly. Và bây giờ em nghĩ Monk là kẻ làm theo mệnh lệnh của bà ta. Jilly lợi dụng cả hai để đạt được điều mong muốn.

Cô để chai nước xuống bàn rồi bước đến phía John Paul.

- Bây giờ thì chắc anh biết rồi.

- Bây giờ anh biết.

- Vậy hả? - Cô hỏi. - Hãy nói cho em nghe anh nghĩ sao?

Anh nhún vai.

- Anh nghĩ em nói đúng. Jilly là đồ điên loạn.

Cô cào tay qua mái tóc, bước đến phía anh thêm bước nữa.

- Không, em không hỏi chuyện đó.

- Vậy thì chuyện gì?

Cô đứng cách anh ba tấc.

- Anh không luyến tiếc à?

Anh cảm thấy như thể anh đang bị tra tấn. Quá bực, anh hỏi:

- Luyến tiếc về cái gì?

- Về việc dính dáng đến em. Tuy tạm thời, nhưng cũng...

- Đồ quỷ, không.

Cô bước lui.

- John Paul, anh có nản lòng vì...

- Chắc không.

Cô quắc mắt nhìn anh.

- Tại sao không? Em không xuất thân từ một gia đình bình thường. Nghĩa là em có dòng máu điên loạn.

- Cưng ơi, đừng quá bi quan như thế và đừng la hét với anh. Anh nghe rõ rồi mà.

- Tại sao anh cười khi nghe những chuyện em kể? Tại anh...

- Avery, em không làm những việc ấy. Chính Jilly làm.

Anh nghĩ anh đã nói lên những điều chí lý, nhưng cô không thèm quan tâm đến lý lẽ.

- Bây giờ anh chắc đã hiểu tại sao em không lấy chồng rồi chứ?

Cô chưa kịp bước lui khỏi anh, anh đã nắm ngang hông cô, kéo cô đến phía anh.

- Không, anh không hiểu.

Cô cố đẩy tay anh đi, nhưng tay anh dính chặt vào người cô.

- Em phải giải thích cho anh biết chuyện này. Có phải em sợ rồi sẽ nổi điên và trở thành tệ nạn xã hội không?

- Dĩ nhiên là không, nhưng em không thể có con, và cho dù có thể...

- Anh biết. - Anh nói nhỏ. - Em không muốn gặp nguy hiểm vì chuyện con cái.

- Đàn ông muốn có con.

Cô đứng giữa hai đầu gối của anh, cau mày nhìn anh, hai chân nhúc nhích liên hồi. Anh đáp:

- Có người muốn, có người không.

- Còn anh?

Anh không muốn nói láo với cô.

- Anh thường nghĩ rồi ngày nào đó anh sẽ sống ổn định, lấy vợ có hai đứa con. Anh vẫn còn có thể thực hiện ý định ấy. Nhưng Avery à, ở đời có nhiều trẻ con đang cần tổ ấm gia đình.

- Sau khi đã biết rõ lai lịch gia đình em như thế rồi, anh có nghĩ là em có đủ tư cách để có con không?

- Đúng, anh nghĩ em có.

- Em sẽ không lấy chồng.

Giọng cô lại có vẻ xem thường. Cô cố che giấu yếu điểm của mình, nhưng không thành công. Anh biết cô đau đớn trong lòng.

- Anh có yêu cầu em lấy anh không?

- Không.

- Tốt thôi. Anh nghĩ chúng ta đã nói chuyện như thế quá nhiều rồi. Anh cũng nghĩ anh cần nghỉ ngơi một chút.

Cô thấy anh vẫn cư xử với cô như trước khi cô chìa lưng cho anh thấy. Đám sẹo hình như không làm cho anh hoảng hốt. Và những chuyện về Jilly mà cô đã kể cho anh nghe cũng không làm cho anh bối rối.

Vấn đề có liên quan quái gì đến anh nhỉ?

- Em cần thư giãn. - Anh nói. Anh nâng vạt áo của cô lên khỏi lỗ rốn rồi cúi người hôn vào bụng cô.

- Phương pháp Yoga mới làm cho em thư giãn được.

- Anh có phương pháp khác tốt hơn để làm thần kinh bớt căng thẳng.

Anh cởi nút quần đùi cô rồi tìm dây kéo. Cô nắm tay anh lại.

- Anh định làm cái gì?

Nụ cười của anh làm cho tim cô đập mạnh. Cô thả tay sang một bên, nhìn anh mở dây kéo quần đùi. Khi hai người nằm lăn xuống nền nhà, anh mới trả lời cô:

- Đơn giản thôi, em yêu à. Anh sẽ đi đến ngôi nhà hạnh phúc của anh.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,848
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 32


Trên giường ngủ, chuyện bí mật được san sẻ cho nhau nghe hết. Họ làm tình, và sau khi anh đã hôn hít, vuốt ve khắp tấm thân mỹ miều của cô, cô mệt phờ.

Khi lăn người sang một bên cô, anh nói:

- Anh đã nói không quan tâm đến cái lưng của em.

Cô cười vì anh đã có vẻ tự mãn. Vẫn còn hụt hơi vì làm tình, cô thì thào nói:

- Anh quá tham lam.

Anh cười với vẻ tự hào.

- Với em, anh mới thế.

Cô nghĩ anh nói câu nói tuyệt làm sao, xem như một lời khen. Cô nói:

- Xích qua kẻo em rớt khỏi giường.

Cái giường đôi không có chỗ cho anh xích.

- Chắc chúng ta phải mua cái giường loại khổng lồ mới được.

Bỗng cô thay đổi thái độ nhanh như gió.

- Tại sao? - Cô hỏi, giọng gay gắt.

- Vì anh quá lớn nằm giường đôi không đủ. - Anh đáp. - Chân anh thòi ra ngoài. Em có nhất trí mua cái giường loại khổng lồ không?

- Cả hai chúng ta đều biết chúng ta không thể có mối liên hệ lâu dài mà.

- Anh muốn biết lý do được không?

- Không, nhưng anh đã gợi ý...

- Em yêu ơi, em quá lo xa.

Cô âm thầm nhất trí. Dĩ nhiên cô lo... đủ thứ. Nhưng chuyện làm cho cô sợ khủng khiếp hơn hết là những chuyện chết chóc. Việc cô yêu John Paul đã đẩy cô vào tình huống rất đáng lo sợ. Khi họ chia tay nhau, cái gì sẽ xảy ra? Liệu cô có nguôi ngoai được không?

- Em không tin hôn nhân. Anh cứ nhìn cảnh xảy ra cho một số người thì thấy.

- Số người nào?

- Số người như gia đình Parnell chẳng hạn.

- Em yêu ơi, những người ấy không thể gọi là điển hình.

- Thế tỷ lệ ly hôn thì sao?

- Thế những cặp vợ chồng chung thủy suốt đời thì sao?

- Em sẽ phá hỏng hôn nhân thôi. - Cô đáp.

Khi anh không trả lời, cô chống khủy tay nhổm người lên, cúi xuống trên người anh, chờ đợi. Anh ngủ rồi à?

- Anh có nghe lời em vừa nói không?

Anh không nói gì mà chỉ mỉm cười, nụ cười rất dễ thương. Mặt anh lộ vẻ tự tin, có lẽ vì anh không muốn góp ý ồn ào cho ý kiến của bất kỳ ai. Cô sống ở đời muốn làm vừa lòng mọi người. Anh thì ngược lại. Anh không muốn làm vừa lòng ai hết.

- Em không tin mình phải không? Được thôi. - Anh nói tiếp trước khi cô lên tiếng trả lời. - Anh có lòng tin đủ cho cả hai chúng ta.

Cô để tay lên cái bụng bằng phẳng, rắn rỏi của anh và đưa ngón tay thoa quanh lỗ rốn. Anh làm cho mọi việc xem ra quá dễ dàng.

Cô không ngớt sờ anh. Cô thấy sức mạnh toát ra từ các cơ bắp của anh nhưng cô không bị anh hăm dọc một chút nào hết. Khi cô nằm trong vòng tay anh, cô không cảm thấy mình bị chế ngự hay là bị lép vế. Trái lại, anh làm cho cô cảm thấy mạnh mẽ. Cảm giác ấy thật kỳ diệu, không tin nổi, không phải làm cho anh hài lòng, mà biết rằng bất cứ cái gì cô làm đều đúng, là tự do, phóng túng. Sự tin tưởng anh là tuyết đối, và cô nhận ra anh đã cho cô món quà tuyệt vời biết bao.

- Sao John Paul?

- Chu cha?

- Anh ngủ à?

- Sơ sơ.

- Em muốn...

- Được rồi, em yêu. Cho anh hai phút nữa, anh sẽ...

Cơ thể cô còn đê mê. Cô cười.

- Không phải chuyện ấy. Em muốn anh nói cho em biết chuyện này.

Anh ngáp.

- Avery, em hoàn hảo, nhưng em phải biết rằng...

Cô véo anh.

- Em không yêu cầu anh xem xét lại vấn đề. Em muốn biết tại sao anh ra đi.

Trước khi anh có thì giờ nói chệch sang vấn đề khác, cô nói:

- Em đã nói hết chuyện bí mật của em, hầu hết chuyện đời em, bây giờ đến phiên anh. Tại sao anh nghỉ hưu?

- Chuyện này quá chán.

Cô véo anh lại.

- Nói đi.

Anh mở mắt, nhìn cô. Anh nghĩ anh không nên tìm cách lẩn tránh chuyện này. Vả lại, anh cảm thấy anh có nợ đối với cô. Anh nói:

- Anh nghỉ hưu không phải vì thi hành nhiệm vụ không được tốt đẹp. Nhưng có nhiều việc lôi thôi nhỏ nhặt làm cho anh... xét lại giá trị cuộc sống mình đang sống. Anh có một việc rắc rối rất lớn.

- Chuyện rắc rối như thế nào?

- Anh đã suy nghĩ đến chuyện này rất nhiều. Trong lúc anh đang ở những nơi nguy hiểm để thực hiện nhiệm vụ tiếp theo, anh có nhiều thì giờ để suy nghĩ đến họ. Họ thường là những vì tướng. - Anh nói với thái độ bình thản. - Những kẻ độc tài ngu ngốc với bầy ác ôn bao quanh. Giết hết chúng đi chẳng ai thương. - Anh nói tiếp với giọng mỉa mai. - Anh thích đi làm công việc giải cứu con tin. Làm việc này tức là thực hiện công lý, nhưng một đêm, trong khi anh đang suy nghĩ để tìm cách hành động, anh nhận thấy anh có cục chai trên ngón tay. Ngón tay kéo cò. - Anh nói nho nhỏ. - Hiện tượng này làm anh hoảng sợ.

- Rồi anh làm gì?

- Anh hoàn thành nhiệm vụ, báo cáo cho họ biết, rồi anh về nhà.

- Công việc dễ dàng như thế à? Họ không cố làm cho anh thay đổi ý kiến à?

- Có và không. - Anh đáp. - Lúc ấy công việc dễ dàng là vì anh đã làm việc cho một nhân vật tốt. Ông ta chắc biết anh có chuyện rắc rối ấy. Anh nghĩ ông ta có cách để thuyết phục đám người quan liêu bằng lòng cho anh nghỉ phép dài hạn.

- Nhưng họ vẫn cố buộc anh trở về làm việc lại chứ?

- Thỉnh thoảng, nhưng anh không làm. - Anh nhắm mắt rồi nói tiếp. - Anh đã làm vài việc sai lầm.

- Em cũng nghĩ thế. - Cô nói nhỏ. - Và anh không tin những việc anh làm đã tạo nên sự khách biệt này phải không?

Cô đã đánh trúng trọng điểm.

- Không, anh không tin. Anh độc tài giống như cỏ dại. Nhổ đi một cây khỏi mặt đất thì hai cây khác mọc lên tức khắc.

Anh mở mắt lại, nhìn cô, kể cho cô nghe một trong những nhiệm vụ khó khăn nhất của anh. Khi anh kể xong, anh nhận thấy cô không cất tay đi khỏi anh. Cô vẫn thoa ngực anh. Sự đụng chạm của cô thật dễ chịu.

- Cho nên bây giờ anh làm thợ mộc. - Cô nói.

- Phải.

- Anh làm giỏi không?

- Giỏi chứ. Anh vẫn dùng đôi tay, nhưng bây giờ anh xây dựng những thứ bền vững. Anh không giết ai. Kỳ thật!

- Kỳ cái gì?

- Sự thúc đẩy giết người. Trước đây anh không làm thế. Bây giờ anh làm.

Mắt cô mở to. Tình cờ anh đã thú nhận.

- Ồ thế sao? Anh muốn giết ai?

- Skarrett.

Cô run lên khi nghe anh nói thế. Cô đáp:

- Không, em không muốn hắn chết.

- Chắc em đùa.

- Em nói thật. Em muốn hắn ở tù trọn đời.

- Phải, tốt, nếu anh có cơ hội...

- Không. - Cô nói quả quyết.

- Thôi được rồi. - Anh đáp khi thấy cô buồn lo.

- Em muốn như thế.

- Anh nói được rồi.

- Nếu anh giết Monk thì em chẳng cần để ý. - Cô nói. - Nhưng em hy vọng có ai bắt sống hắn được. Anh có tưởng tượng những chuyện hắn sẽ nói cho họ nghe không?

Anh lắc đầu.

- Hắn sẽ không nói đâu. Hắn không phải loại người thích khoe khoang. Có thể nếu những người thẩm vấn hỏi hắn, xem hắn như tên giết mướn chuyên nghiệp, hắn sẽ cho họ biết một ít nhận thức của hắn, nhưng theo anh thì chuyện ấy chắc sẽ không xảy ra. - Anh nhún vai nói tiếp. - Anh nghĩ họ bóp chết hắn như bóp chết một con bọ.

- Còn Jilly?

- Tùy em quyết định.

- Bà ta cần được nhột trong viện tâm thần dành cho những tội phạm bị điên loạn, và bà ta cần ở đấy cho đến hết đời.

- Em không muốn thấy bà ta chết à?

- Không, em không muốn. Em nghĩ nhốt bà ta để bà không thể làm những việc tai ác. Em chỉ muốn bảo đảm bà ta không làm hại ai được nữa.

Anh vuốt ngón tay cái trên môi cô và nói:

- Em thật có tấm lòng nhân ái.

- Anh cũng thế.

- Anh có quỷ gì đâu. - Anh càu nhàu nói. - Nhưng ai có hai bàn tay khổng lồ. - Anh nói thêm rồi đưa tay về phía cô.

Cô đánh vào tay anh hất đi.

- Em đã biết hai tay anh rất tài tình rồi.

Khi cô lăn trên người anh, ánh mắt của cô trông rất ác liệt. Anh khoá hai chân mình quanh cô để giữ cho cô không thoát khỏi anh. Cô thì thầm nói:

- Bây giờ em sẽ làm cho anh thấy em giỏi thế nào?

Đây không phải là lời khoe khoang suông. Avery có trí tưởng tượng rất phong phú, và những chuyện cô làm cho anh với hai bàn tay và đôi môi thật là trò ảo thuật tuyệt vời, và có lẽ bất hợp pháp trong vài tiểu bang, nhưng dĩ nhiên anh sẽ không nói chuyện này cho cô biết.

Đêm đó hai người ôm lấy nhau mà ngủ, mặc dù họ biết thời gian sung sướng này sẽ hết vào sáng mai. Họ không thể đẩy thực tại đi chỗ khác được.

Avery thức dậy trước John Paul, cô vội đi tắm, mặc áo quần trong phòng tắm để khỏi quấy rầy đến anh. Rồi cô vào phòng khách, nhẹ nhàng đóng cửa phòng ngủ lại và xem giờ. Có chiếc đồng hồ hiện số treo trên vách phía trên bàn. Cô hy vọng đồng hồ chạy đúng giờ. Năm giờ bốn lăm phút giờ Colorado, nghĩa là bảy giờ bốn lăm ở Virginia.

Khi cô đưa tay nhất điện thoại, cô nghĩ cô nghe tiếng nước vòi sen chảy. Cô nói nhỏ:

- Margo, giỏi thì cứ tiên đoán đi. Bây giờ thì đừng nói trạng nhé.

Cô bấm số tổng đài để lấy số cô cần có, rồi gác máy và chờ đợi, mắt nhìn đồng hồ.

Đúng 7 giờ 50, Avery bấm số. Có người trả lời điện thoại vào hồi chuông thứ ba.

Avery ngụy tạo tên mình, nói với người đang nghe điện thoại cô cần gặp Margo trên điện thoại vì có chuyện rất khẩn. Cô miêu tả bạn cô rồi nói thêm:

- Cô ấy đến đấy lúc 7 giờ 50 mỗi sáng.

- Cái cô người thấp phải không?

- Phải.

- Cổ vừa mới đi.

- Gọi cổ lại, mau lên. - Avery hét lớn. - Gọi cổ lại.

Cô nghe tiếng máy điện thoại va vào tường khi người nhân viên thả xuống. Cô nghe anh ta gọi tên Margo, rồi một phút sau, cô nghe Margo lên tiếng.

- Không ai biết tôi ở đây. Anh nói có chuyện rất khẩn à? Xin chào. - Cô ta nói.

- Margo, mình đây, Avery.

- Ôi lạy Chúa. Làm sao cậu biết mình ở đây... tại sao cậu... - Cô ta nói dông dài.

- Cậu thường mua bánh cam vòng khi đi làm việc.

- Cậu có biết cậu đang bị rắc rối không?

- Mình không làm việc gì sai trái hết. - Avery đáp lại.

- Tại sao cậu bỏ trạm cảnh sát ở Colorado mà đi? Các nhân viên đến đấy để bảo vệ cậu.

- Mình có người bảo vệ rồi.

- Renard phải không?

- Phải. - Cô đáp, giọng nôn nóng. - Nói cho mình biết tin tức cậu có đi.

Cửa phòng ngủ mở, John Paul ngừng lại nơi ngưỡng cửa, ngạc nhiên nhìn cô. Khi anh đi về phía cô, cô đưa tay lên.

- Đợi mình một lát, Margo. - Cô lấy tay che ống nghe rồi nói với John Paul. - Tin em đi. - Rồi cô đưa ống nghe lên tai lại. - Xong rồi, Margo. Nói đi.

- Phiên toà sẽ bắt đầu ngày 10 tháng bảy. - Cô ta nói. - Nhưng Avery này, toà vẫn xét bản cam kết của tù nhân. Skarrett lần này có thể nộp được đơn cam kết. Hắn có thể được phóng thích.

- Hắn phải bước qua xác chết của mình.

- Úi dà, đừng nói thế.

- Có phải toà vẫn giữ kế hoạch nghe lời khai vào ngày 16 không?

- Chắc thế.

- Cậu có chắc hay không?

- Chắc. Avery, đừng hằn học mình nhé. Họ biết về Jilly hết. Dì cậu nói cho họ biết. Tất cả đều quá sửng sốt. Mình xin lỗi.

Avery cắt ngang. Cô không muốn ai thương hại.

- Họ có biết Jilly và Monk ở đâu không?

- Không có vết tích gì.

- Dì mình ra sao? Họ đã đưa bà đi khỏi bệnh viện chưa?

- Chưa. Đừng lo cho bà ấy. Con muỗi cũng không vào bệnh viện được. An ninh rất bảo đảm.

- Mình không lo. Monk không thể một mình ở hai nơi được.

- Cậu nói thế nghĩa là sao?

- Mình sẽ làm cho hắn bận bịu. Hắn phải tìm cách ngăn mình khỏi ra toà để khai khi toà xử Skarrett. Hắn không quan tâm, nhưng hiện hắn đang làm việc cho Jilly, mà bà ấy thì muốn Skarrett được phóng thích. Mình cam đoan rằng nếu cậu kiểm tra sổ cách ghi tên khách đến thăm tù trong năm qua, cậu sẽ thấy có tên phụ nữ đến thăm Skarrett nhiều lần cho mà xem. Mình nghĩ bà ta đã đến thăm hắn để vạch kế hoạch hành động.

- Để có hàng triệu đôla tiền bán đá quí chưa đẽo gọt mà hắn đã ăn trộm chứ gì. - Margo nói.

- Mình tin chắc Skarrett nghĩ rằng bọn chúng sẽ chia nhau của ăn cắp ấy, và hắn sẽ được sống sung sướng với Jilly. Nhưng khi chúng đã có nhiều điều chúng muốn, Jilly sẽ để cho Monk giết hắn.

- Avery, cậu có nhiều suy nghĩ rất phong phú.

- Có lẽ. - Cô nói thì thào. - Nhưng bây giờ mình không dừng được. Về phiên toà...

- Sao?

- Cậu tìm xem ai sẽ làm công tố viên, và cậu ghi tên cho mình vào danh sách nhân chứng của ông ta.

- Được rồi. Mình có nói cho Carter biết mình đã nói chuyện với cậu không?

Cô nghĩ, đằng nào cô ta cũng nói cho ông ấy biết. Margo là bạn của cô, nhưng Avery biết cô ấy tin rằng cô sẽ được giúp đỡ khi nói cho Carter biết.

- Nói. Cậu vui lòng nói đi.

- Hiện cậu ở đâu? Thế nào ông ta cũng hỏi.

- Alabama. - Cô nói láo. - Bây giờ mình phải đi. Nói với Carter mình sẽ gọi ông ta.

- Khoan đã. - Margo la lên. - Cậu sẽ làm gì?

Avery nghĩ đến công việc cô muốn làm. Nhưng cô không biết nói sao. Bỗng câu chuyện cô đã nói với Jilly hiện ra trong óc cô. Bà ta đã gọi cô là gì nhỉ? Ồ phải, làm sao cô quên được?

- Mình sẽ là kẻ phá đám.

o0o

John Paul tin tưởng cô. Nếu không thì chắc anh ta đã giật điện thoại nơi tay cô, không cho cô nói. Anh ta ngồi xuống ghế dài bên cạnh cô, nôn nóng đợi cô nói cho xong chuyện. Anh tỏ vẻ sung sướng khi nghe cô cho biết cô đã nói chuyện với Margo tại cửa hàng bán bánh cam vòng.

- Thông minh đấy. - Anh nói, vẻ hài lòng.

- Cô ấy quen thế.

Cô nói cho anh nghe chuyện Margo vừa nói, rồi cô nói thêm:

- Em hứa sẽ gọi cho Carter khi chúng ta đến Florida.

- Nhưng không gọi trước khi đi.

- John Paul, anh nên suy nghĩ kỹ trước khi bằng lòng đi với em. Việc này có thể gây...

- Đổ máu phải không?

Cô gật đầu.

- Anh suy nghĩ rồi. - Anh nói. - Công việc sẽ khó khăn lâu dài.

Anh đưa tay níu gáy cô kéo cô đến phía anh. Anh hôn cô rồi nói:

- Em nghe anh nói rồi chứ? Anh sẽ đi với em trong công việc khó khăn lâu dài này.

- Cho đến khi chúng ta tóm được Monk và Jilly.

Anh thả cô ra.

- Anh không muốn nói thế, chắc em biết rồi.

Cô đi vào bếp. Cô chuẩn bị bữa ăn sáng, làm bột ngũ cốc và bánh mì nướng, rồi vì cảm thấy bất an, cô rửa bát đĩa trong khi anh xem bản đồ, tìm ra con đường đến Sheldon Beach.

Khi cô đang cất bát đĩa vào tủ thì anh nói lớn với cô:

- Chúng ta có bạn rồi.

Cô thả cái khăn ăn, chạy ra phòng khách. John Paul đứng bên cánh cửa sổ trước, thận trọng nhìn ra ngoài. Anh nắm khẩu súng ép sát vào thân.

Anh nhìn chiếc xe hơi chạy vòng qua đám cây, lòng nhẹ nhõm.

- Nên chuẩn bị hành lý cho rồi. - Anh với tay hất chốt an toàn nơi súng, rồi nhét súng vào túi sau quần dzin. - Ta đi xe này.

- Xe nào nhỉ? Anh đang đợi ai à?

Anh gật đầu. Anh chưa thấy người tài xế vì mặt trời chiếu vào kính chắn gió chói mắt, nhưng dáng chiếc xe thì đúng. Đúng là chiếc Honda mới màu xám.

- Xe ai thế?

Anh nhún vai.

- Anh nói với Theo anh cần xe. Thế nào cảnh sát cũng đi tìm xe anh, và anh nghĩ chắc em không muốn họ giữ chúng ta lại để giao cho FBI bảo vệ.

- Cơ quan FBI sẽ không làm thế nếu em không cho phép.

Anh khụt khịt lỗ mũi. Cô nghĩ đấy là dấu hiệu cho thấy anh không hài lòng. Cô nói tiếp:

- Họ không được xâm phạm đến quyền công dân của em.

- Họ sẽ xâm phạm được. - Anh đáp. - Họ sẽ nói họ làm như thế là vì lợi ích của em.

Cô không muốn cãi cọ với anh về Cục Điều tra nữa. Vả lại, tự thâm tâm, cô nhận thấy ý của anh cũng đúng. Cô không muốn phản bác. Cô hỏi:

- Theo lái xe từ Louisiana đến à?

- Không. - Anh đáp. - Cậu ấy muốn đến, nhưng anh nói đừng. Anh nhắc cho cậu ta nhớ cậu sắp làm cha và cậu ta bắn súng rất tồi. Nếu cậu ấy bị giết, anh phải thay cậu để làm bố đứa bé. Anh nói anh sẽ nuôi đứa bé lớn lên giống như anh.

- Và thế là anh ấy run sợ, phải không?

- Phải. Và như anh đã nói, cậu ấy bắn tồi lắm. Có lẽ cậu ta bắn vào mình khi vừa rút súng ra khỏi bao.

- Và anh không muốn anh ấy bị thương. Anh nên coi chừng đấy. Anh bắt đầu trông có vẻ dễ thương rồi đấy.

Anh nhìn qua ánh mặt trời, cố xem ai lái xe.

- Theo nói cậu ấy có quen một người có thể giữ kín chuyện này và giúp đỡ ta được. Người không ngại phải vi phạm nguyên tắc. A, quỷ thật. - Anh thốt lên khi thấy người ngồi sau tay lái. - Không phải cậu ấy. Đồ chó...

- Ai thế?

- Theo. Người em rể của anh đã suy tính trật lất hết.

- John Paul, anh nói cái gì thế?

- Theo phái hắn đến. - Anh đáp, tay huơ huơ trên không.

- Ai thế? - Cô hỏi. Cô bắt đầu cảm thấy bực bội.

- Clayborne. Cậu ấy phái Noah Clayborne đến. - Anh nói cái tên với vẻ ghê tởm.

Cô cảm thấy bối rối trước thái độ của anh. Cô nói:

- Nhưng anh gọi Noah khi ở suối nước khoáng. Em nghe anh nói trên điện thoại. Bây giờ tại sao anh tức?

- Phải, anh đã gọi anh ta, nhưng anh không muốn gặp anh ta. - Anh nói rồi quay qua nhìn cô từ đầu cho đến chân và nói. - Đi mặc áo quần vào.

Cô nhìn xuống mình. Phải, áo quần. Giày Tennít trắng, quần sóoc xanh nước biển, áo thun trắng.

- Áo quần em mặc có liên quan gì đến chuyện này?

- Hở da hở thịt nhìn quá. A quỷ, nếu em ăn mặc như nữ tu thì chắc không liên quan gì. Hắn sẽ để ý đến em. Vì thế mà anh sẽ phải bắn hắn. - Anh chạy ra cửa, giật mạnh cửa mở ra, rồi ra ngoài mái hiên. - Để xem anh nói có đúng không.

Ôi, người anh em. Cô nói lớn đáp lại:

- Ảnh đã đem xe đến cho chúng ta. Đừng phàn nàn về anh ấy nữa.

- Phải, em nói phải. - Anh đáp lớn. - Chúng ta biểu anh ta ở lại đây hay là lấy xe anh. Anh ta khỏi cần đi với chúng ta.

Avery bước lui nơi cửa sổ, John Paul làm cho cô đâm ra hiếu kỳ về người bạn của Theo. Cô nghĩ chắc Noah không quá dễ ghét như John Paul nói. Không ai có thể khủng khiếp như thế.

Chiếc xe đậu ở trước nhà, Noah Clayborne mở cửa bước ra.

Avery quá đỗi ngạc nhiên. Anh ta cao, vai rộng, mái tóc màu vàng nhạt, ăn mặc bình dị, quần dzin và áo thun xám. Anh ta mang bao súng cổ lỗ sĩ trên vai và đeo kính dâm hiệu Ray Ban. John Paul cằn nhằn anh ta, nhưng anh cười đáp lại, như thể muốn đùa với Renard. Anh ta có lúm cằm và có vẻ ham nhục dục.

Dĩ nhiên cô không quan tâm đến anh ta, không quan tâm theo cách ấy. John Paul hấp dẫn hơn. Cái gì nơi anh cô cũng thích. Còn Noah, dù bộ mã cũng được, có thể gần được người về thứ hai thôi. Dĩ nhiên sự phân tích của cô quá khắt khe. Trước đây chưa bao giờ cô dành thì giờ để chú ý đến những việc như thế này, hoặc nếu có, thì cô cũng chỉ chú ý một cách thờ ơ thôi. Phải chăng tình dục đã làm cho tinh thần cô trở nên ướt át?

Cô nói nhỏ:

- Khi chuyện này xong xuôi chắc tôi phải cần liệu pháp. Liệu pháp dài dài.

Cô vươn vai đi ra ngoài để gặp anh ta. Anh ta đến tầng cấp bỗng dừng lại khi thấy cô bước ra mái hiên.

John Paul cần học tập nhiều về cung cách ứng xử ngoài xã hội. Cô đợi anh giới thiệu mất hai giây mà vẫn không thấy anh làm. Cô định bước tới thì bỗng John Paul đưa tay ôm quàng quanh vai cô, kéo cô sát vào anh.

Noah đáp lại thái độ kỳ quặc ấy bằng cách toét miệng cười. Anh ta cất kính dâm, nhìn thẳng vào cô. Cặp mắt xanh. Anh ta có cặp mắt rất xanh. Cô nghĩ chắc anh ta làm tan nát bao trái tim phụ nữ, đồng thời cô cảm thấy John Paul ôm mạnh cô hơn nữa.

Anh ta có vợ chưa nhỉ? Cô hy vọng chưa, vì cô nghĩ đến ít ra ba người bạn để ghép cho anh ta, dĩ nhiên miễn là anh ta phải là người có linh hồn trong sáng trong thân thể khỏe mạnh. Margo chắc không bận tâm đến chuyện này, nhưng Peyton, bạn thời thơ ấu của cô, thế nào cũng muốn một người có đầu óc.

- Clayborne, anh nhìn cái quái gì thế? - John Paul hỏi lớn.

Cô phải chấm dứt cuộc đua tranh bỉ ổi này. Cô đẩy cánh tay anh ra, bước đến bờ hành lang.

- Cám ơn anh đã đến. - Cô nói, chìa tay ra bắt và nói tiếp. - Tôi là Avery Delaney.

Noah bước lên thềm, bắt tay cô. Anh ta không thả tay cô khi tự giới thiệu, rồi nói:

- Tôi đã biết cô.

- Thế à?

Anh ta nhìn John Paul rồi nói:

- Tại sao người đẹp như cô mà đi cặp bồ với anh ta?

- Cô ấy may mắn mới được thế. - John Paul đáp lại. - Bây giờ thả tay cô ấy ra.

Noah không còn nhìn Avery nhưng vẫn nắm tay cô. Anh ta có vẻ lấy làm thích thú khi khiêu khích John Paul. Hình như anh ta biết điểm yếu của John Paul để làm cho anh tức giận. Cái điểm đó đối với anh ta, không khó thấy.

- Chúng tôi đánh giá sự giúp đỡ của anh, không phải thế à, John Paul?

Cô phải hích cùi chỏ vào anh để anh trả lời. Anh đáp:

- Phải, đúng thế.

- Xin mời vào nhà. Anh có khát không? - Cô hỏi rồi đi trước vào nhà.

- Nếu anh ta khát, em cứ để anh ta đi lấy thức uống của mình mà uống. - John Paul nói. - Em khỏi đóng vai chủ nhà, Avery à.

Cô quay lui.

- Đừng cù lần. - Cô nói. - Em vì lịch sự thôi. Anh đừng có thái độ bất lịch sự như thế.

Anh liền nhượng bộ.

- Thôi, được rồi.

Noah cố nín cười.

Khi John Paul nói với Noah, anh có vẻ hơi bẽn lẽn.

- Cô ấy nổi nóng rồi.

- Ờ thế à. - Noah đáp, giọng rề rề.

- Này, không phải điều mà anh...

- Phải, đúng thế. Không bao giờ nghĩ anh sẽ đổ quỵ. Quỷ thật, tôi không bao giờ nghĩ đàn bà sẽ muốn.

- Thôi, dẹp đi, Noah.

- Này, tôi đến đây để giúp cho Theo thôi. - Anh ta nói. - Đừng có cau có với tôi.

Thực ra thì anh ta thích John Paul, và anh ta kính nể anh. Thậm chí có lẽ còn khâm phục anh vì anh đã can đảm từ bỏ một công việc mà người nào cũng thèm khát.

Avery vào bếp để lấy sôđa lạnh cho Noah. Cô dừng lại ở cửa bếp. Hai người đàn ông trở ra ngoài hàng hiên, cô không nghe được họ nói gì với nhau. Cô để cái chai vào lại trong tủ lạnh và đi chuẩn bị hành lý.

Cô nghe vài tiếng rủa thô lỗ, cục cằn, rồi cô nghe họ cười. Đồ điên cả hai, cô nghĩ khi đi vào phòng ngủ và đóng cửa lại. Cái giường trông như thể nơi những nhà nhào lộn thực tập trên đó. Cô vội lôi vải trải giường ra thay vải sạch, rồi ném vải dơ vào thùng.

Đồ đạc không có gì nhiều để cho vào xách. Cô thay chiếc quần kaki, tìm trong xách lấy ra cái áo màu hồng. Áo quần mà bà già ở đồn cảnh sát đem về nhà giặt đã được xếp gọn gàng vào một bên chiếc xách có dây rút.

Giặt áo quần cho cô là việc làm quá tốt. Khi công việc này xong, chắc cô phải cám ơn nhiều người vì họ đã tốt với cô. Nhất là cô phải làm cái gì để trả ơn ông cảnh sát trưởng. Để cho họ dùng ngôi nhà của mình là việc làm vượt ra ngoài bổn phận của ông ta.

Cô đi vào phòng tắm để lấy đồ làm vệ sinh. Nhìn vào gương, cô giật mình khi thấy mình bơ phờ xanh xao. Cô trang điểm một chút để che đôi mắt quầng thâm, tô son môi, đánh một ít phấn hồng. Rồi cô chải tóc, lấy bàn chải và kem đánh răng bỏ vào xách đựng đồ trang điểm. Cô thảy bàn chải răng của John Paul lên trên.

Khi cô chuẩn bị đi thì John Paul đi vào phòng ngủ. Anh đóng cửa, tựa người vào cửa, nhìn cô.

Sau khi cô đã đóng túi xách, cô đứng dậy, chùi hai tay vào quần như thể cô làm cho quần bớt nhăn.

- Có gì không ổn à?

- Anh không muốn đi. - Anh nhìn vào giường khi nói.

- Em cũng không. - Cô đáp.

- Đến đây. - Giọng anh trầm và vội vã.

Cô không ngần ngừ. Cô chạy đến anh, quàng hai tay quanh cổ anh, rồi hôn anh.

Khi họ thả nhau ra, hai hàng lệ rưng rưng trên mắt cô. Trước đây chưa bao giờ cô thấy thất vọng như thế này, bây giờ cô cảm thấy đau đớn, não lòng, cô sợ không cầm được lòng mình và phải phát khóc nức nở.

Tại sao cô lại yếu lòng như thế này? Tình yêu không thể đến nhanh như thế này được, phải không? Tại sao cô không bảo vệ mình? Tình yêu làm yếu lòng, cô nghĩ thế. Những bài ca ngu ngốc đã rêu rao tình yêu quá tuyệt vời. Cô chỉ cảm thấy đau đớn và lo sợ, lo sợ điều gì sẽ xảy ra cho anh. Mẹ kiếp, cô không muốn yêu anh.

- Anh nên về nhà. - Cô nói. Cô đi lui, gật đầu, rồi lặp lại quyết định nhưng lần này cô ép buộc nhiều hơn. - Em muốn thế. Em muốn anh về nhà.

- Tại sao?

Anh hỏi câu hỏi minh bạch, nhưng cô trả lời tối tăm.

- Anh nên về. Em có thể lái xe đi Florida. Em không cần anh hay Noah đi theo giữ em như giữa con nít.

Càng nói nhiều bao nhiêu, giọng cô càng có tính ép buộc nhiều bấy nhiêu. John Paul phản ứng trước lời nói của cô bằng cách đi lấy xách của anh, để xách lên giường, rồi tộng áo quần của anh vào.

Noah đứng nơi quầy bếp, uống sữa trong cái ly các tông. Anh ta làm cho mình một cái bánh xăng uých khổng lồ, và khi anh ta đang ăn thì cô mang ba lô ra cửa. John Paul theo sau, xách cái túi xách có dây rút của cô và cái túi xách của anh.

- Ta đi thôi. - Anh gọi Noah.

- Tôi theo anh ngay bây giờ.

Cô đi theo John Paul ra xe. Anh mở cánh cửa bên tay lái, giở cái nắp thùng xe lên rồi không nhìn cô nữa, anh ném hành lý vào và đậy lại.

- John Paul, em muốn nói.

Anh lắc đầu.

- Đừng.

- Đừng cái gì? - Cô hỏi.

- Đừng sỉ nhục anh nữa. Anh đã nói ít ra cũng ba lần là anh sẽ đi với em trong công việc khó khăn lâu dài này. Em không nghe à?

Cô nhìn vào cửa để bảo đảm Noah không có ở đấy, rồi nói:

- Em không muốn anh bị nguy hiểm. Đúng không? Nếu có chuyện gì xảy ra cho anh, em không chịu đựng được... Em nghĩ em không thể.

- Anh cũng yêu em, Avery à.

- Còn quá sớm... anh không thể.

- Anh yêu.

- Tại sao anh yêu em?

Anh úp bàn tay trái sau cổ cô, rồi vừa kéo cô đến gần mình anh vừa hỏi nhỏ:

- Em muốn nói lý do phải không?

Cô rơm rơm nước mắt. Lý do anh yêu cô chắc sẽ khác đời.

- Anh thật cứng đầu.

- Em cũng thế.

- Sẽ không thực hiện được đâu.

- Chúng ta sẽ thực hiện được.

- Em là người phóng túng. - Cô thì thào, thất vọng.

Anh hôn cô rồi nói:

- Anh có thể sống với tình hình ấy của em, nhưng không thể sống không có em. Đơn giản như thế thôi.

Anh áp môi lên môi cô, nụ hôn nóng hổi kéo dài một hồi lâu. Anh không dùng sức mạnh để áp đảo cô, không làm cho cô bị lệ thuộc vào anh, mà anh hôn rất dịu dàng. Cô có thể rời ra khỏi anh, nhưng cô không muốn. Cô hôn anh say sưa.

Anh gầm gừ trong họng, thái độ này chỉ làm cho cô bạo dạn thêm. Và khi anh buông tay, cô gục người vào anh.

Cô đẩy anh ra khi cánh cửa lưới của ngôi nhà mở ra.

Anh chụp chìa khoá, mắt vẫn không rời khỏi Avery.

- Em phải thành hôn với anh.

- Không, em không lấy anh được đâu.

- Tại sao?

- Anh vừa nói...

- Tại sao? - Anh kiên nhẫn lập lại.

Noah nhìn hai người, lắc đầu rồi bước vào chỗ ngồi sau xe. Anh ta hỏi:

- Yêu nhau lắm, cắn nhau đau hả?

- Không! - Cả hai cùng đáp lại một lần rất nhanh.

Cô lấy chìa khoá nơi tay John Paul.

- Em lái.

Anh không phản đối. Chuyện tình giữa hai người làm cho Noah thích thú. Ai ngờ chú gấu gục ngã? Anh ta nghĩ câu tục ngữ thế mà đúng. Trường hợp của John Paul đúng như thế. Anh ta sẽ nói chuyện này cho Theo nghe. Chắc ông ấy cũng không tin nổi. Chú gấu đã yêu rồi.

Anh ta không thể nín cười được. John Paul càu nhàu hỏi:

- Có chuyện quái gì vui mà cười?

- Chuyện của anh đấy. Anh rất tức cười. Này, Avery. Có bao giờ cô nghe chuyện về một Thủy Quân Lục Chiến...

John Paul đẩy lưng ghế ra sau, dựa ngửa người và nhắm mắt. Đường đi sẽ dài, rất dài.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,848
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 33


Kế hoạch thay đổi. Carrie không thích thay đổi, không thích thay đổi bất cứ cái gì, dĩ nhiên trừ phi chính cô là người đưa ra quyết định thay đổi. Mật vụ Hillman là người chủ chốt, còn mật vụ Bean là người thừa hành. Khi ông ta bắt đầu nhận nhiệm vụ canh chừng Carrie, lệnh đầu tiên ông ta ra cho Bean thi hành là báo cho bà biết có quyết định giữ bà ở Colorado.

Sau khi Bean báo cho bà Salvetti biết về quyết định của Cục Điều tra, anh ta bị bà phản đối dữ dội, anh ta bèn đến gặp mật vụ Hillman, doạ rằng nếu Hillman còn buộc anh làm những việc như thế nữa, anh sẽ từ nhiệm.

- Tôi sẽ chính thức xin hưởng lương hưu non. - Bean nói. Cả hai người đều nghe Carrie hét to từ phòng đợi.

Hillman hoảng sợ tính tình của cô, ông nói:

- Bà ta không biết trong bệnh viện có người đau nặng hay sao?

- Bà ta chẳng cần. - Bean đáp. - Bà ta yêu cầu đến Florida và ở trong ngôi nhà an toàn với cô cháu gái.

- Tôi định làm như thế đấy, anh không nói cho bà biết chúng ta không tìm ra cô cháu gái của bà à?

- Không, thưa ông. Tôi để cho ông làm việc ấy với bả.

- Lạy Chúa, này cậu. Cậu là nhân viên FBI. Dĩ nhiên cậu có thể giải quyết công việc với một người phụ nữ kỳ lạ chứ.

- Xin thưa thật với ông, bà ta không phải là người kỳ lạ. Bà ta...

- Bà ta là cái gì? - Hillman hỏi.

Là đồ quỉ cái, Bean muốn nói thế nhưng anh không dám. Hillman chắc sẽ không tin anh. Vả lại, ông ta không chóng thì muộn cũng sẽ nhận thấy tính khí của bà Salvetti khi bà không được vui. Cho nên anh đáp:

- Thưa ông, bà ta là người tôi có thể gọi là không bình thường. Đàn bà bình thường không có cặp mắt nẩy lửa như thế.

Hillman không đồng ý:

- Bà ta phải làm bất cứ cái gì chúng ta yêu cầu. Muốn cá không? Tai anh đã bớt rung.

- Vâng, thưa ông, tôi tin bà ấy sẽ nghe lời ông. - Bean nói mà không cười, vẻ tự hào vì đã dám nói lên câu ấy.

- Chúng ta đã biết sự lo lắng của bả rồi. Chắc anh đã giải thích cho bả biết công việc chúng ta phải làm chứ?

- Bà ta không cho tôi có cơ hội để giải thích hoàn cảnh của chúng ta.

- Khi nào bà ta bình tĩnh.

Cả hai nghe tiếng hét vang lên. Bean nhăn mặt, Hillman hỏi anh:

- Ai ở với bà ta trong ấy?

- Gorman. - Anh đáp. - Chắc anh ấy nói cho bả biết chúng ta không biết cô cháu bả ở đâu.

Cánh cửa thông với phòng đợi bật mở, Gorman bước ra. Hillman và Bean đứng ở cuối hàng lang, nhìn Gorman vội vàng đóng cửa. Mắt anh ta đỏ gay như ăn ớt cay.

Gorman thấy Hillman, ưỡn cao tấm thân cao hai mét, rồi đi đến chỗ hai người đứng.

- Bà ta gây khó dễ cho anh phải không? - Hillman hỏi.

Bean cố nín cười. Dĩ nhiên bà ta làm khó với anh ấy. Cứ nhìn cái mặt của anh thì biết.

- Bà ta... quá khó khăn. - Gorman nói, cố làm ra vẻ bình thản. - Bà không chịu hợp tác. Bả nói sẽ đi Florida với hay không có Hill of Bean (Đồi Đậu).

- Hill of Bean à? - Hillman hỏi.

Gorman đằng hắng giọng.

- Đấy là cách bà gọi ông và mật vụ Bean. Hill of Beans. Bà ta còn đòi một ngôi nhà trên bãi biển.

- Ngôi nhà trên bãi biển à? Bà ta muốn nhà trên bãi biển sao? - Hillman hỏi, vẻ rất ngạc nhiên.

Bean nhìn ông ta với ánh mắt tự mãn như muốn nói "Tôi-đã-nói-rồi". Bây giờ thì chắc thượng cấp của anh sẽ đồng ý rằng bà Salvetti khó khăn như anh đã nói với ông hồi nãy.

- Anh trả lời ra sao với đòi hỏi của bà ta?

- Tôi nói việc này không thể làm được vì không có lệnh để cho bà ra cung khai trước toà, nên bà phải ở lại Colorado. Tôi giải thích cho bà biết rằng vị luật sư biện hộ đã có đọc biên bản phiên toà đầu tiên của Skarrett, ông ta không yêu cầu mời bà Salvetti ra cung khai lại, vì thế mà bà không cần phải đi Florida.

- Rồi bà ta trả lời sao? - Bean.

- Bà ta chụp khẩu súng của tôi.

- Tôi chắc bà ta doạ đấy thôi. - Hillman nói. - Cứ để vài phút cho bà ta trở lại.

Carrie không bình tĩnh trở lại trong vài phút. Mà bà ta còn nổi cơn thịnh nộ hơn trước vì sự lo sợ cứ ầm ĩ trong lòng. Avery sẽ làm quái gì nhỉ? Phải chăng cô ta tin rằng cổ có thể đi vào toà án để khai lời buộc tội Skarrett? Carrie nghĩ đến chuyện cháu bà sẽ bị bắn gục khi bước lên thềm toà án.

Nếu Monk... hay Jilly... bắt được cô... Carrie vội chạy đến máy điện thoại, gọi đường dây ngoài cho Tony. Cô cầu sao ông chưa ra phi trường.

Chắc ông ta ngồi gần bên máy điện thoại, vì chuông mới reo hồi thứ nhất là ông ta đã nhấc máy.

Carrie không để mất thì giờ mào đầu, mà cô vào vấn đề liền:

- Họ sẽ giữ em ở tại một ngôi nhà tại đây, ở Colorado.

- Ở đâu tại Colorado? - Ông ta hỏi.

- Họ không nói cho em biết, nhưng em nghe một người nói trên điện thoại di động của ông ta. Ông ta không biết em nghe, ông ấy nói đến một chỗ có tên là Wedgewood. Chắc nằm ở đâu đó tại vùng ngoại ô.

- Aspen quá nhỏ không có vùng ngoại ô. - Ông ta đáp lại.

- Em không biết nó nằm ở đâu. Lạy Chúa, chỉ còn cách tìm qua mạng Internet thôi. Anh hãy dùng cái đầu của anh đi. Không thể có nhiều vùng ngoại ô Wedgewood ở Colorado. - Cô bật khóc. - Nếu em ở trong ngôi nhà bình an một thời gian dài thì công ty của em sẽ ra sao? Em không thể vắng lâu, em không thể...

- Em yêu, anh đang điều khiển công ty đây. Anh đã từng điều hành công ty rồi mà.

- Nhưng em cần có anh với em, Tony. Anh phải đến đây.

- Được rồi, anh sẽ đến. - Ông ta hứa. - Anh sẽ không để cho em chịu cảnh này một mình. Em có muốn anh đến bệnh viện không? Họ có đợi anh đến đấy rồi mới dời em đi không?

- Em sẽ buộc họ phải đợi. - Cô đáp. - Họ đã chuyển Sara sang bên khu vật lý trị liệu mới. Khu này chưa khai trương, nên an ninh dễ dãi. Em sẽ ở đấy với bà ta cho đến khi họ chuyển cả hai đi. Em sẽ không để cho họ đưa em đi đâu hết cho đến khi anh đến đấy.

- Được rồi. - Ông ta nói, giọng có vẻ thoải mái.

- Anh có biết họ không tìm được Avery không? Khi nó gọi em, nó nói nó sẽ không đến ở với em trong ngôi nhà có người bảo vệ. Anh có nói chuyện với nó không?

- Không, chưa. Anh đang canh chừng bên điện thoại, chờ đợi. Avery không phải muốn làm cho anh lo lắng đâu. Anh không hiểu tại sao cô ta không gọi.

- Nó nghĩ chắc anh sẽ trách nó vì đã làm cho em buồn. Nó không thích làm cho chúng ta thất vọng.

- Anh biết, cưng à, nhưng anh vẫn lo cho nó quá.

- Em cũng thế. Nó sẽ gọi, và khi nó gọi, anh bảo nó đừng đi đến Sheldon Beach. Nói cho nó biết đến đấy sẽ nguy hiểm vô cùng.

- Vâng, anh sẽ nói. - Ông ta hứa. - Anh sẽ không để chuyện gì nguy hiểm xảy đến cho nó đâu.

- Nếu sau khi anh ra khỏi phi trường rồi mà Avery gọi thì sao?

- Nó biết số điện thoại di động của anh.

Dĩ nhiên Avery biết. Carrie quá bối rối đến nỗi cô không nghĩ ra điều này.

- Hẹn gặp anh sớm.

Carrie gác điện thoại, bà định gọi đến văn phòng Avery làm việc để hỏi các bạn cô có biết cô ở đâu không, nhưng mật vụ Hillman đã vào phòng khiến bà không gọi được. Ông Hillman vào để báo cho bà biết thẩm phán Collins muốn nói chuyện với bà.

- Vài phút nữa chúng tôi sẽ dời bà qua phòng mới.

- Được thôi. Tuân lệnh ông.

Hillman rất ngạc nhiên, ông ta vui mừng vì được cô hợp tác. Ông ta cảm thấy tự mãn, vì ông đã nghĩ đúng. Ông đã nói với Bean và Gorman rằng khi bà Salvetti bình tĩnh trở lại, bà ta sẽ hợp tác với họ, và quả bây giờ đúng như thế.

Có lẽ tóm lại, nhiệm vụ này không đến nỗi tệ.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,848
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 34


Jilly vừa xoa bóp xong đang khoác quanh người tấm khăn vải của người Ai Cập đáng giá bốn trăm đôla có in nhãn hiệu Utopia vào mép khăn. Chị ta nằm ngửa, mắt nhắm, trong khi người chuyên viên sửa sắc đẹp đắp lên mặt Jilly cái mặt nạ bằng cơm trái bơ. Chị đàn bà ngu ngốc nói luôn mồm. Chị ta khen lui khen tới về nước da mặt tuyệt vời và về tấm thân hoàn hảo của Jilly.

Jilly không bao giờ chán nghe lời khen của đàn ông, nhưng chị không quan tâm đến những điều đàn bà nói về chị, và khi chị sắp bảo người kỹ thuật viên đừng nói nữa, thì bà ta đã đắp cái mặt nạ xong và nói:

- Chúng ta để như thế trong 15 phút.

Cuối cùng Jilly còn lại một mình, chị ta nới lỏng tấm khăn rộng ra cho không khí mát lạnh luồn vào da thịt. Chị cảm thấy được thư giãn, nhất là sau khi chị bị mất tinh thần vì nghe tin Carrie và bà thẩm phán sống sót sau vụ nổ. May thay là không có Monk ở nhà khi cái tin khủng khiếp ấy được trình chiếu trên tivi, cho nên chị khỏi tỏ thái độ gay gắt. Hắn chưa bao giờ thấy chị ta nổi cơn thịnh nộ, và chị ta cũng không biết hắn phản ứng ra sao. Dĩ nhiên chị ta không muốn làm hắn lo sợ, chưa muốn, vì hắn rất có ích cho chị ta. Còn nhiều việc cần phải làm, cho nên chị ta còn cần sự trung thành của Monk.

Carrie thường gọi những cơn giận dữ của chị ta là những cơn nổi điên nhưng trong những năm qua Jilly đã biết kiềm chế. Không nhiều, nhưng đã có bớt. Phải thú nhận rằng nếu khi ấy mà có người nhân viên nào làm việc tại khách sạn đi vào nơi phòng chị ta đang ở sau khi Jilly nghe tin về Carrie, chắc thế nào Jilly cũng tấn công họ. Và thích thú đã gây hấn với họ.

Jilly chưa bao giờ giết người. Chị ta để cho những người đàn ông của chị giải quyết các vấn đề khó khăn của chị. Họ không làm cho chị ta việc ấy thì họ làm gì? Thế nhưng chị ta thường hỏi không biết cảm giác khi giết người bằng súng hay thậm chí bằng tay không sẽ như thế nào. Nếu có kẻ gây cho chị ta đau khổ, rồi nhìn chị chết, chắc họ cảm thấy thích thú lắm. Tại sao chị ta từ chối niềm vui thích ấy? Bây giờ chị ta nhận thấy ý kiến của Monk quả đúng. Hắn đã muốn giết riêng từng người đàn bà một và làm như thể họ chết vì tai nạn, nhưng Jilly đã van nài hắn, tán tỉnh hắn cho đến khi hắn chịu nghe theo kế hoạch của chị ta. Tại sao kế hoạch tuyệt vời như thế mà không thành công nhỉ? Kế hoạch rất hoàn hảo, rất đơn giản, và rất... thông minh.

Carrie. Chính Carrie là nguyên nhân khiến cho kế hoạch không thành công. Chính con đĩ ích kỷ ấy đã phá hỏng mọi việc.

Jilly nằm trên giường, đấm nắm tay vào gối. Bỗng chị ta dừng lại. Chị ta nghe người xướng ngôn đàn CNN đang đọc lời giới thiệu cuốn phim ấy được chiếu lại trên tivi. Chị ta ngồi dậy, lau nước mắt, nhìn lên màn hình. Cuộn phim đang chiếu bà thẩm phán, nhưng Jilly không quan tâm đến bà ta, bất kể bà ta là nhân vật có tiếng tăm đến đâu. Chị ta đợi, khóc thút thít, cho đến khi ống kinh nhắm vào em gái trời đánh của chị, cô ta đang được khiêng đến xe cứu thương. Những người đàn ông rõ ràng là y sĩ, nhưng vẫn đàn ông, đang xun xoe chăm sóc cho cô ta. Tại sao họ phải chăm sóc đến nó? Tại sao họ dám làm thế? Jilly tức giận vì thái độ của những người đàn ông hơn là vì em gái chị ta còn sống.

Ống kính nhắm thẳng vào mặt Carrie. Jilly thấy cô mỉm cười, hành động này khiến cho chị hết chịu nổi. Chị ta hét lên rồi chụp cây đèn ném vào tường.

Carrie đã phá hỏng hết công việc của chị.

Phải mất một giờ chị ta mới bình tĩnh trở lại. Rồi chị ta điện thoại đến suối nước khoáng, biểu đưa đến nơi chị ở một người xoa bóp. Xoa bóp xong, chị ta bèn vạch ra kế hoạch mới. Chị ta quyết định kế hoạch mới này không được phức tạp nữa.

Tại sao chị ta không dùng kéo mà giết quách Carrie nhỉ? Carrie đáng phải chịu đau khổ nhiều trước khi chết. Thật không công bằng. Đàn ông lo lắng cho cô ta. Họ không thấy cô ta xấu xí à?

Jilly cảm thấy hăng hái trở lại. Lớp mặt nạ trên mặt chị bắt đầu ngứa ngáy. Khi người kỹ thuật viên vào phòng lại thì điện thoại di động của chị ta reo.

- Đi ra ngoài đi. - Chị ta nói. - Để tôi rửa mặt cũng được. Chị đóng cửa lại cho tôi.

Khi Jilly đưa tay lấy điện thoại, chị ta hất nhào đống khăn.

- Vâng, có gì lạ không?

- Anh nghĩ chắc em muốn nghe tin hay. Anh đã tìm ra chỗ ở của Carrie và bà thẩm phán rồi.

Chị ta vui lên ngay tức khắc.

- Anh biết à? Đâu, anh yêu? Em có đúng không? - Chị ta hỏi tiếp trước khi hắn trả lời. - Có phải chúng ta đến Sheldon Beach không? Có phải họ sẽ giấu Carrie ở đấy cho đến khi mở phiên toà không?

- Em gái em sẽ không đi Florida vì cô ta sẽ không ra cung khai trước toà.

Jilly cười sung sướng.

- Nó sợ.

- Phải.

Cái mặt nạ trên mặt chị ta nứt ra khi cười.

- Tin quá tuyệt. Bây giờ kể tiếp cho em nghe đi.

Chị ta lắng nghe chăm chú, và khi hắn nói xong, chị ta bảo hắn đừng lo, chị ta nói sẽ nghĩ ra một kế hoạch mới, hoàn hảo hơn.

- Nhưng kế hoạch lần này phải ít phức tạp hơn. - Chị ta hứa. Rồi bằng một giọng nghe như tiếng chim cu gáy, chị ta nói. - Em nhớ anh, anh yêu.

- Anh đến gặp em nhé?

- Dĩ nhiên.

- Anh yêu em.

Chị ta lại cười.

- Phải. Em biết.

Chị ta cắt máy, thả cái khăn tắm, vào phòng tắm để rửa mặt. Mặc áo choàng dài bằng vải bông, chị ta gọi người giúp việc nhà đến lau chùi dọn dẹp nhà cửa. Sự thiệt hại trong nhà sẽ tính vào thẻ tín dụng của chị.

Hai giờ sau, khi Monk đi vào phòng, chị đã chuẩn bị sẵn sàng để chờ hắn. Chị ta mặc áo dài đen bằng sa mỏng và đi giày cao gót, nhưng không mặc đồ lót. Khi chị ta đứng trước ngưỡng cửa với ánh đèn trong phòng chiếu ra, chị biết hắn thấy rõ cơ thể chị qua lớp vải sa mỏng lét. Chị ta tin chắc như thế.

Khi Monk vào nhà, hắn mệt phờ, nhưng khi thấy người yêu, hắn tỉnh táo trẻ trung trở lại. Hắn biết chị ta làm đẹp như thế là vì hắn. Chị ta biết thế nào hắn cũng muốn làm tình, nên chuẩn bị phòng ngủ tươm tất. Trong phòng thắp đèn cầy để cho có vẻ thơ mộng, và chị mặc cái áo chị thích nhất. Cái áo này giống như cái áo đỏ mà chị đã mặc trước đây cho đến khi bị hắn làm rách. Khi hắn đi đến phía chị, hắn nhủ thầm lần này sẽ không làm hư nữa.

Hắn nhìn miệng chị ta. Chị ta đưa đầu lưỡi liếm môi trên. Chị ta biết hắn thích thế.

Họ làm tình dã man, thô bạo. Như những con thú động tình, họ cào xé lẫn nhau. Chiếc áo dài của chị vứt xuống nền nhà một đống. Khi hắn đã thỏa mãn rồi, hắn lăn qua một bên, nằm yên nhắm mắt.

Chị đã làm cho hắn hài lòng, bây giờ đến phiên hắn làm cho chị vui sướng. Jilly nói:

- Em nghĩ chúng ta nên nghỉ hai ngày, rồi sau khi đã nghỉ ngơi, anh lo đến việc Carrie và con mụ thẩm phán. Chúng sẽ được đưa đến ở chỗ có canh gác an toàn, và chúng tin sẽ được an toàn. Anh đồng ý không? Việc đột nhập vào đấy để thực hiện kế hoạch chắc không khó đối với anh.

- Anh cần hai tuần để tổ chức và vạch kế hoạch.

- Em có làm cho anh được hạnh phúc không Monk?

- Chắc em biết em đã làm được, em yêu à.

- Vậy thì anh hãy làm cho em sung sướng. Em có thể đợi một tuần, nhưng nếu đợi lâu hơn, chắc em sẽ nổi điên. Carrie cười khi họ đưa nó vào xe cứu thương. Em không thích thấy nó cười như thế nữa.

- Anh hiểu.

- Nó đã nói cho cảnh sát biết về em. Bây giờ chúng biết em còn sống và chúng sẽ đi tìm em. Anh đã nói đúng. - Chị ta nói nhỏ. - Đáng ra em không nên viết các bức thư và đáng ra không nên để cho nó thấy em. Nhưng em cứ tin là nó sẽ chết trong vụ nổ, và em muốn nó biết...

- Jilly, đừng khóc. - Hắn nói, rồi ôm chị ta vào lòng. - Chuyện này sẽ ổn thỏa thôi.

- Phải. - Chị ta nói, áp người vào hắn. - Khi nó chết rồi, mọi việc sẽ ổn thỏa hết. Nó đã làm cho em đau đớn lâu rồi. Anh hãy hứa sẽ giết chết nó ngay.

- Anh hứa. - Hắn đáp. - Em biết anh sẽ làm bất cứ việc gì cho em.

Chị ta cười bên cổ hắn. Tay hắn sờ khắp người chị.

- Vậy thì chúng ta sẽ đi Sheldon Beach.

Monk rất mong muốn làm cho chị ta được hài lòng, sự ham muốn này làm cho hắn điên cuồng, nhưng đồng thời hắn cảm thấy hắn có thể thực hiện được kế hoạch thành công vì chị ta đặt hết lòng tin vào hắn. Chị ta thường nói hắn rất thông minh, và đánh giá thấp mình. Bây giờ hắn thấy lời chị nói đúng. Hắn có thể thành công trong việc này. Hắn có thể đột nhập vào chỗ họ ở rồi đi ra mà không ai thấy, mặc dù mật vụ FBI có mặt ở đấy.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,848
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 35


Chuyến đi Florida mất ba ngày. Họ có thể đi nhanh hơn, nhưng vì họ có nhiều thì giờ, nên họ muốn chiêm ngưỡng cảnh đẹp trên đường đi khi qua bang Georgia.

Họ ở lại hai đêm trong những khách sạn nằm xa thành phố, khách sạn sạch sẽ nhưng không lòe loẹt. Đêm đầu tiên, mỗi người ở phòng riêng. Avery không mời John Paul ở cùng phòng, và anh cũng không yêu cầu, đòi hỏi. Cô rất muốn giữ khoảnh cách với anh vì cô tin làm thế là sẽ giúp cho cuộc chia tay của họ sau này ít đau đớn, nhưng lòng mong muốn của cô không thực hiện được. Ngủ riêng càng làm cho cô đau đớn thêm. Cô yêu anh, nên đêm đầu tiên ngủ riêng, cô không ngủ được, cứ trăn trở suốt đêm. Sang đêm thứ hai, John Paul không hỏi ý kiến cô, anh chỉ đăng ký hai phòng trong khi Noah bận nói chuyện với cấp trên qua máy điện thoại di động.

John Paul theo Avery vào phòng cô, thả cái túi xách của mình xuống bên cạnh xách của cô. Cô không phản đối nhưng nói:

- Chúng ta chỉ ngủ thôi chứ không làm tình đấy nhé.

Anh cười, cởi áo quần rồi vào phòng tắm.

- Tại sao? - Anh nói trước khi đóng cửa phòng tắm.

Máy điều hoà không khí nơi cửa sổ chạy như điên nên căn phòng lạnh ngắt, và khoảng hai giờ sáng cô thức dậy trong vòng tay anh, cảm thấy ấm áp và say tình. Anh không thể cưỡng lại được dục tình. Họ làm tình, nhưng lần này tuyệt hơn lần trước nhiều vì họ có biết sở thích của nhau, nên chỉ trong vài phút thôi là họ đã hoàn toàn hợp nhau, cùng thỏa mãn được nhu cầu của nhau.

Bức tường ngăn cách phòng họ với phòng của Noah rất mỏng. Cô cố giữ yên lặng, nhưng khi cô cảm thấy cơ thể lâng lâng vì khoái cảm, cô phải cắn vào vai anh để khỏi bật ra tiếng kêu rên.

Cuộc ân ái thật tuyệt vời đến nỗi khi cô thức dậy vào lúc 6 giờ, cô lặn người vào trong tay anh, và như Margo nói, cô đã làm cho anh tăng sức thêm.

Anh ngủ lại. Cô vào phòng tắm, và sau khi tắm xong, cô soi mình vào gương. Hai má đỏ vì bị râu anh cà vào, đôi môi mọng lên vì hôn.

Thở dài, cô lắc đầu, nói nhỏ:

- Xin chào. Tôi là Avery, là người ham tình dục.

Cô không trách ai mà chỉ trách mình. Muốn để cho anh ngủ một mình, cô lấy bàn chải răng, cố không nghĩ đến anh nữa, đi chuẩn bị công việc trong ngày.

Khi họ lên đường lại, John Paul có vẻ thoải mái hơn. Anh vui vẻ với Noah. Không hoàn toàn dễ dãi với anh ta, nhưng hầu như vui vẻ. Avery nghĩ hai người đàn ông thường tỏ ra như hai kẻ thù địch, nhưng lâu dần cô hiểu ra họ không có ý định làm nhục nhau.

Sau khi họ dừng lại để ăn trưa, cô ngồi vào ghế sau xe, kéo mũ lưỡi trai chơi dã cầu che mắt cho khỏi bị chói, cô muốn ngủ một lát.

Hai người đàn ông nói nhỏ với nhau để khỏi quấy rầy cô. Noah đã biết về Jilly. Anh ta đã đọc hồ sơ của Avery, nên anh chuẩn bị tư thế.

Họ bàn chuyện tại sao chị ta liên kết với Monk và mối liên hệ của họ như thế nào. Dĩ nhiên Monk cũng biết về chuyện của Skarrett, nên anh ta cho rằng có lẽ tên này bày mưu bố trận cho chị ta. John Paul không đồng ý, anh nói là khi Monk đã ký hợp đồng, hắn làm theo ý hắn thôi.

Chuyện này dẫn sang chuyện khác. John Paul hỏi:

- Anh có thể mất việc vì đã giúp chúng tôi không? Cơ quan FBI đang tìm Avery.

- Tôi không làm cho FBI. Tôi làm công việc mà anh có thể gọi là người lãnh thầu độc lập.

John Paul không tin, anh nói:

- Không, anh làm cho FBI. Nếu không, anh mang cái huy hiệu ấy để làm cái quái gì?

- Để có chỗ đậu xe cho tốt. Đây là lý do duy nhất tôi mang huy hiệu ấy.

- Hãy nghiêm túc đi.

- Có bao giờ anh nhớ chuyện ấy không?

- Nhớ chuyện gì?

- Hoạt động.

- Đồ quỷ, không nhớ.

- Anh vẫn còn sống ở đầm lầy chứ?

- Tôi sống ở Bowen.

- Phải, tôi nghĩ đúng thế.

- Anh tin là cô ta muốn ở đấy à?

Anh giả vờ không hiểu:

- Ai thế?

Anh quên mất là Noah rất thẳng thắn. Anh ta đáp:

- Người phụ nữ mà anh đã ngủ đấy. Người phụ nữ mà anh không rời mắt khi đang lái xe. Khi anh ngồi vào tay lái, cứ 10 giây là anh nhìn cô ta qua kính chiếu hậu. Nếu anh không chú ý vào đường đi thì chắc thế nào anh cũng làm cho chúng ta chết hết đấy.

John Paul quyết định không bàn đến chuyện của Avery nữa.

- Cái thành phố nhỏ mà anh đã chọn trên bản đồ để chúng ta ngủ lại đêm nay còn bao xa nữa? Thành phố tên gì? Walden Point à?

- Riêng tôi, tôi không nghĩ đến chuyện ổn định gia đình. Xã hội đầy nhóc bọn gian phi. - Noah nói.

- Walden Point như thế nào? Cách Sheldon Beach hai mươi hay ba mươi dặm?

- Tôi không tin anh sẽ tìm được người đàn bà nào chịu đựng được anh, nhưng tôi nghĩ tôi đã lầm.

John Paul không giả vờ anh không nghe nữa. Anh đáp:

- Noah, anh không hiểu tôi đấy thôi.

- Tôi hiểu anh chứ. Tôi biết hết về anh.

- Anh có đọc hồ sơ của tôi phải không? - Anh không để cho anh ta có thì giờ trả lời. - Từ "Tối Mật" không có nghĩa lý gì nữa phải không?

- Chắc không. - Noah nói lề rề. Anh ta không đọc được hồ sơ của John Paul, nhưng anh đã nói chuyện với Theo về người anh vợ sống ẩn dật của ông ta. Vì biết John Paul rất bực tức khi nghĩ hồ sơ của anh bị người ta đem ra xem, nếu Noah không nói thật cho anh biết. Noah thích làm cho anh tức giận. - Vậy anh tin là cô ấy thích sống ở Bowen à?

Họ vừa qua khúc đường vòng. John Paul vừa giữ chặt tay lái vừa nén sự tức giận xuống.

- Chúng ta khỏi cần dừng lại mua xăng.

Noah cười toe toét.

- Nổi nóng rồi. Mặt anh đỏ gay.

John Paul muốn đấm vào mặt anh ta.

- Mặt đỏ không phải vì tức giận.

- Ồ thế à? Hai người không thu xếp với nhau à?

Anh không muốn bàn đến chuyện liên hệ giữa anh và Avery.

- Không.

- Không bàn chuyện tương lai à?

Anh quắc mắt nhìn Noah.

- Không. - Anh đáp rồi lái xe chạy ra đường lại. - Anh nói đến chuyện gì khác được không?

- Được chứ. Anh muốn nói đến chuyện gì?

- Đừng nói đến Avery là được.

Anh ân hận vì đã nói thế. Noah cười.

- Tại sao tôi phải đừng bàn đến chuyện ấy? Anh vừa nói...

- Tôi biết rồi đừng nhắc lại.

- Và anh biết cô ấy đẹp.

Anh muốn mở cửa xe, xô anh ta ra ngoài cho câm mồm lại, nhưng anh ta nói tiếp:

- Cô ấy lại còn hấp dẫn nữa.

- Phải, bây giờ để yên cô ta một mình. Đường đến Walden Point còn bao xa?

- Không biết. - Noah đẩy lưng ghế nghiêng ra sau, chỉnh lại cặp kính mắt cho ngay ngắn trên sóng mũi, nhắm mắt lại.

- Anh là đồ dẫn đường mắc dịch. Nhìn vào bản đồ đi.

- Thì anh xem đi.

Mấy giây sau, anh ta có vẻ đã ngủ rồi.

Thời gian còn lại của buổi chiều trôi qua êm ả dễ chịu. Họ đến Walden Point vào quãng 6 giờ tối. Thành phố nhỏ im lìm cách cầu dẫn vào Sheldon Beach đúng 32 dặm.

Nếu thời thơ ấu của Avery sống ở Walden Point thì bây giờ chắc cô không nhớ nổi. Đường sá, hai bên trồng hai dãy cây cọ, cỏ vàng nâu vì nước mặn và ánh mặt trời chói chang, nhà cửa hai bên đường thiếu chăm sóc, bị thời tiết làm cho xuống cấp. Thành phố trông có vẻ bị bỏ quên, ủ dột cho đến khi họ đến khu cổ hơn, đông người ở hơn. Những ngôi nhà hai bên phố đã được tu sửa, chăm sóc cẩn thận. Cỏ xanh tươi, trước mái hiên sơn quét hẳn hoi đều có trang hoàng chậu cây cảnh bằng đất nung, hoa nở tươi tốt. Rõ ràng ở đây người ta đã tu sửa lại rất nhiều.

Có nhiều nhà trọ xinh đẹp có giường-và-ăn-sáng nằm trên con đường chính chạy ra khu bến tàu, nhưng Noah không muốn dừng lại đây. Anh ta tìm một khách sạn cách bãi biển chừng 12 khu phố, bảo John Paul dừng lại.

Avery nghĩ chắc Noah nói đùa. Khách sạn Milt's Flamingo có tường xây bằng gạch màu hồng tươi sáng, mái ngói đỏ đang trong tình trạng cần sửa chữa gấp. Trên hai cánh cửa màu vàng chanh, có hai con chim Hồng Hộc sơn tay. Ngôi nhà có hình chữ U với 12 phòng và có bãi đậu xe. Ai chọn màu sắc sơn ngôi nhà này chắc không có con mắt mỹ thuật.

Trong nhà xe không có chiếc xe nào đậu. Avery nghĩ chắc Wilt xây nhà để nuôi gà và đổ rác.

- Anh có tin chỗ này mở cửa không?

- Tôi thấy có người nhìn chúng ta chạy vào. - Noah đáp. - Chỗ này để vào ra. Chúng ta đậu xe ở phía sau, ngoài đường không có ai thấy xe. Anh nghĩ sao?

Vì anh ta hỏi John Paul mà không hỏi cô, nên Avery không nói ý kiến về chỗ ở của cô. Sau khi chạy qua hai khu phố có nhà cho ở trọ xinh đẹp, loại nhà có giường-và-ăn-sáng, có hàng rào bằng cọc sơn trắng dễ thương và có ghế xích đu trên mái hiên bao quanh nhà, cô nghĩ là sự lựa chọn của Noah quá kinh khủng. Cô đợi John Paul phản đối. Nhưng câu trả lời của John Paul làm cô tưng hửng:

- Tôi thích ở đây. Ngôi nhà nhắc tôi nhớ quán rượu của bố tôi. Ông có dựng con chim Hồng Hộc lớn trên mái nhà.

- Phải, tôi nhớ thấy rồi. Tôi cứ tưởng nó là chim Bồ Nông. Chúng ta vào đăng ký lấy phòng.

Cô phản đối.

- Ở đằng kia có chỗ trọ, có giường-và-ăn-sáng. Trông nhà cửa đẹp và sạch. Tôi thấy có biển, ghi còn phòng trống ở ngoài sân.

- Đây cũng được chứ, phải không? - John Paul hỏi.

Nếu không có Noah đi với họ, chắc cô sẽ nói không, không được, nhưng cô không muốn phàn nàn trước mặt người mật vụ.

- Được, tốt.

Anh cười vì giọng cô có vẻ bất bình.

- Không tốt bằng nhà của Tyler phải không?

- Tốt mà. - Cô lặp lại.

Noah bước ra khỏi xe thì điện thoại di động của anh ta reo. John Paul đi trước vào văn phòng, nhưng Avery nán lại sau với Noah. Cô duỗi tay chân vì đường xa bị tê cóng.

Noah cúi đầu, đi lánh xa, rõ ràng câu chuyện của anh ta riêng tư. Nhìn vẻ mặt của anh, cô nghĩ chắc có chuyện gì không ổn, cô lo lắng chờ đợi.

Câu chuyện kéo dài một hồi lâu. John Paul quay lại với hai chìa khoá, nhìn Avery, hỏi:

- Có chuyện gì không ổn à?

- Có chuyện gì đấy. - Cô đáp nghiêng người sát bên anh.

Noah nói chuyện xong, đi lại xe. Anh ta nhìn Avery.

- Dì cô và bà thẩm phán bình an.

- Chuyện gì xảy ra thế? - John Paul hỏi.

- Chuyện giao hàng. Có thấy cái bể chứa nhiên liệu đặt ở phía sau chái nhà dùng làm nơi vật lý trị liệu.

- A, chết rồi. - John Paul hỏi nhỏ. Anh biết chuyện gì xảy đến. - Mấy cái bể phát nổ phải không?

Noah gật đầu.

- Lửa bắt cháy sang chái nhà.

- Làm sao Monk đi qua được hàng rào an ninh? - Avery hỏi.

- Hắn không qua. - Noah đáp. - Người đàn ông giao hàng bị giết khi anh ta dỡ hàng xuống. Monk nấp trong cái bồn ấy trước khi hàng giao.

- Bao nhiêu người chết? - John Paul hỏi.

- Hai mạng. Người mật vụ tên Gorman bị thương, nhưng anh ta sẽ bình phục. Tôi biết được chừng ấy.

- Làm sao chuyện này xảy ra được? - John Paul hỏi.

- Chuyện xảy ra như thế này. Monk đến bệnh viện quan sát và đợi thời cơ. Chắc hắn biết người ta không thể di chuyển bà thẩm phán sớm hơn sau khi bà giải phẫu. Khi các nhân viên mật vụ để các con mồi trong xe và lái đi, có lẽ hắn thấy được đấy chỉ là cò mồi, hắn biết các bà ấy không phải Carrie và bà thẩm phán.

Noah đi trước vào phòng của họ. Họ ở tại cuối dãy phòng và có cửa thông giữa hai phòng.

Phòng họ rất sạch. Có cái giường đôi, vải trải giường may bằng vải hoa, hai ghế dựa kê ở hai cửa sổ nhìn ra bãi đậu xe có rải sỏi, với cái bàn nhỏ và ngọn đèn ở giữa. Không có tủ. Ở tường cuối phòng có cái giá và móc để móc áo quần. Và kệ xây vào tường gần đấy.

Ngay khi Noah bước vào phòng họ, Avery hỏi:

- Carrie và bà thẩm phán không bị thương hả? Anh đã nói hết chưa?

- Hết. - Anh ta đáp. - Khi dì cô đẩy xe cho bà thẩm phán vào phòng tắm thì chuyện xảy ra. Các bức tường trong phòng tắm đã che chở cho các bà khỏi bị cháy ra tro.

Avery cảm thấy ruột đau như cắt. Chuông điện thoại của Noah lại reo, anh ta đi vào phòng của mình. Cô đợi cho đến khi anh ta quay lưng, cô liền chạy đến John Paul, hai tay ôm hông anh, ghì thật mạnh.

Anh cảm thấy cô run.

- Cơn ác mộng sẽ chóng qua. - Anh hứa. Rồi khi không thấy cô trả lời, anh hỏi. - Em muốn đi ra khỏi đây không?

- Muốn.

- Em muốn đi đâu?

- Em không biết. - Cô nói nhỏ. - Em không tin... Em muốn có thể...

Anh hôn trán cô.

- Em muốn có cái đu ở mái hiên phải không?

Cô gật đầu.

- Với hoa Tử Đinh Hương. - Anh nói tiếp.

Cô cười vì anh nhớ ngôi nhà hạnh phúc của cô.

- Anh không thể cho em hoa Tử Đinh Hương, và anh không thể tạo cho em một cái đu ở mái hiên, nhưng nước... anh có thể cho em nhiều nước.

Hai mươi phút sau, cô và John Paul tay trong tay đi trên bãi biển. Cả hai thay quần sóc, để giày nơi bật thềm chỗ Noah ngồi.

Mây đen kéo đến che khuất mặt trời. Bãi biển vắng tanh và khi Avery ngồi xuống theo kiểu xếp bằng, John Paul không nói năng gì. Anh quay lại chỗ Noah ngồi và ngồi xuống bên anh ta.

- Cô ấy làm quái gì thế? - Noah hỏi khi thấy Avery không nhúc nhích trong nhiều phút.

- Suy nghĩ. - Anh đáp.

- Tốt.

Khi mặt trời lặn, ánh sáng ban ngày tắt, John Paul đứng dậy đến bên Avery. Mắt cô nhắm nghiền. Anh ngồi xổm trước mặt cô, chờ đợi, anh nghĩ cô biết anh ngồi đấy.

Một lát sau cô mở mắt ra nhìn anh. Một giọt nước mắt lăn xuống má. Cô hít mạnh một hơi rồi nói:

- Em cần gọi điện thoại.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,848
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 36


Monk chuẩn bị để hành động.

Có tấm biển ghi "hết chỗ" để ở cửa sổ của văn phòng quản lý, và một tấm biển khác đóng vào cửa lớn "Đóng cửa cho đến khi có thông báo mới".

Monk biết các mục tiêu ở trong ấy. Hắn đã đi khảo sát khắp khu vực, hắn biết rõ như biết lưng bàn tay của hắn. Ba chiếc xe đậu ở phía sau khách sạn. Hắn biết hai chiếc là của mật vụ liên bang có nhiệm vụ bảo vệ Avery. Chiếc thứ ba là của Renard.

Monk lái xe chạy qua khách sạn cho Jilly có thể thấy chuyện xảy ra ở đâu, và chị ta rất hồi hộp khi thấy ánh sáng bên mép bàn nơi căn phòng mà Monk chỉ cho chị ta thấy.

- Nó ở trong ấy. - Chị ta nói nhỏ, giọng hồi hộp.

Monk cho xe vào bãi đậu xe nằm ở phía trên đường của khách sạn San Milt. Bãi đậu xe dành cho hai bộ phận, một là của ban lãnh đạo rạp chiếu bóng xây theo kiểu Tây Ban Nha, có tháp chuông, và một là của khách đến nhà thờ của Giáo hội Risen. Hắn đậu xe để cho mũi xe hướng ra đường, rồi đưa cặp ống nhòm cho Jilly, xong hắn uống một cốc nước trà lạnh.

- Bây giờ em đang ngồi ở chỗ rình rồi đấy.

Chị ta cười khúc khích.

- Việc này tuyệt vời quá!

Sự phấn khích của chị ta làm cho hắn sung sướng.

- Em có thì giờ vui chơi, tuyệt không?

- Ồ, tuyệt. Em không ngờ được như thế này. Quá tuyệt.

Một chiếc xe hơi chạy vào bãi, chị ta vội hạ ống nhòm xuống.

- Anh có bảo đảm chúng ta được an toàn không?

- Dĩ nhiên chúng ta an toàn. Anh luôn luôn bảo đảm an toàn cho em.

Họ cười với nhau, rồi Jilly lại đưa ống nhòm lên. Chị ta có thể thấy ánh sáng viền quanh khung cửa sổ, và chị cố hình dung ra cảnh xảy ra ở trong phòng.

Một chiếc xe khác vào đậu ở phía sau họ ba dãy. Có cuộc diễn lại một vở kịch đang diễn trong nhà thờ, và cũng là đêm hốt bạc tại rạp xinê. Bãi đậu xe bây giờ chật hết rồi.

Jilly đưa ống nhòm cho hắn, nhưng hắn không lấy. Hắn đã quan sát trọn một đêm một ngày rồi. Thông thường, hắn bỏ ra ít nhất hai tuần lễ theo dõi công việc để biết rõ thủ tục, nhưng lần này là trường hợp bất thường. Thì giờ quá cấp bách. Jilly không đủ kiên nhẫn để đợi lâu hơn nữa. Như trẻ con, chị ta muốn được mãn nguyện.

- Có bao nhiêu cảnh sát với chúng trong ấy? - Chị hỏi.

- Mật vụ. - Hắn chỉnh lại. - Không có cảnh sát. Có bốn đứa.

- Và anh sẽ hạ hết.

- Phải.

Họ đều là mục tiêu rất dễ hạ đối với hắn.

Đêm trước, Monk thấy Renard lẻn ra cửa sau, lấy xe rồi lái đi. Monk không có vị trí để hạ anh dễ dàng, nhưng có thì chắc hắn cũng không hạ, vì hắn không muốn những mục tiêu hàng đầu của hắn lại phân tán đi lần nữa. Hắn đã có kế hoạch đặc biệt cho họ cả rồi. Tội nghiệp, họ không hay biết gì về việc họ bị tấn công.

Ba mươi phút sau, Renard trở về mang theo bốn khẩu phần Pizza lớn và một xách nhựa mà Monk đoán là đựng bia và nước ngọt.

Hắn khinh Renard vì anh bất cẩn. Hắn tin chắc anh không hay biết gì về việc anh đang bị hắn quan sát. Con người quá tự mãn. Nói thế mới đúng. Hắn thất vọng cho Renard. Hắn cứ tưởng anh là kỳ phùng địch thủ với hắn, nhưng hắn đã lầm khi nghĩ Renard là tay chuyên nghiệp. Hắn tưởng anh ngang hàng với hắn. Hắn cảm thấy hắn điên khùng khi hy vọng như thế. Không ai có thể bằng hắn, so với hắn được. Jilly đã nói đúng. Hắn là kẻ danh bất hư truyền.

Jilly nói:

- Em nghĩ đêm nay ta ra tay được rồi.

- Em hăng hái quá.

- Phải.

- Ngày mai. - Hắn nói.

- Em không muốn đợi quá lâu.

- Anh biết.

- Em tự hỏi không biết Carrie có cảm thấy được an toàn lại không. Anh có tưởng tượng nó và Avery bây giờ cảm thấy lo sợ trong phòng kín không? Chúng có lo sợ khi bị nhốt trong phòng dơ bẩn suốt ngày đêm không? Chắc chúng nổi điên.

- Anh muốn đợi cho đến khi các mật vụ mệt mỏi và... chán nản. Phải, từ chán nản là đúng nhất.

- Ngồi trong phòng chờ đợi và lo âu, giờ này qua giờ khác. Họ không để cho chúng ta phải không?

- Trong lúc anh canh chừng, anh không thấy chúng ra.

- Em sung sướng vì nó không chết trong bệnh viện. - Chị ta nói. - Bây giờ lần này chắc tuyệt hơn vì em được chứng kiến cảnh nó chết.

Monk gật đầu.

- Carrie yêu cầu được đến Florida.

- Nó muốn chết với Avery.

- Nó không biết ngày mai nó sẽ chết. - Hắn nói. - Nó nghĩ nó sẽ ngồi trong toà án với Avery khi phiên toà bắt đầu.

Jilly lại lấy ống nhòm lần nữa. Chị ta cười, nói:

- Lần thứ ba cho hên.

Monk cố giữ mình cho khỏi ngáp. Hắn mệt mỏi, nhưng hắn không dám phàn nàn. Jilly nghĩ hắn là nhà vô địch, là siêu nhân, nên hắn quyết giữ hình ảnh nhà hiệp-sĩ-áo-giáp-sáng-choang trước mặt chị.

Hắn biết hắn đang đi vào con đường nguy hiểm, con đường mà trước đây chưa bao giờ hắn nghĩ đến, nhưng hắn khó mà từ nan với Jilly, với sự thúc đẩy của chị khiến hắn phải đem hết sức mình ra mà hành động. Chị ta tin hắn có thể làm bất cứ điều gì, làm cho hắn càng tin tưởng vào mình.

Thỉnh thoảng trong óc hắn hiện ra sự nghi ngại đáng bực mình. Trước đây hắn chưa bao giờ làm hỏng hợp đồng. Lời của hắn như đinh đóng cột. Nếu hắn không đáng tin cậy thì tương lai của hắn chắc đã lâm nguy và danh tiếng của hắn đã bị hoen ố. Thế như ý nghĩ ấy không làm cho hắn lùi bước. Hắn có nhiều tiền bạc để giữ cho Jilly sống cuộc sống mà chị ta đáng được sống. Có lẽ hắn cho qua việc này và bỏ đi thật xa.

Hắn ngần ngừ một lát rồi nói:

- Em yêu à, chúng ta không cần tiền bạc.

Jilly biết hắn muốn nói gì.

- Anh biết em nghĩ sao không?

- Sao?

- Khi chúng ta làm xong việc này rồi, chúng ta sẽ trốn qua Mexico và làm đám cưới. Phiên toà sẽ diễn ra ít nhất cũng một tuần. Dale sẽ không đi đâu hết. Được không?

Chị ta biết hắn rất muốn làm đám cưới. Sự mệt mỏi của hắn tan biến, hắn mỉm cười khi nghe đến chuyện ấy.

- Được, được. - Hắn đáp. Hắn có vẻ bối rối vì hắn đã tỏ ra quá hăng hái, nhưng hắn nói tiếp. - Anh biết một chỗ rất hoàn hảo... Em sẽ thích chỗ đó, anh hứa với em thế.

- Khi em đã lấy anh rồi, chẳng có gì quan trọng nữa.

Chị ta để tay lên đùi hắn, chồm người qua cần số để hôn hắn. Tay chị chuyển dần lên mân mê chỗ kín của hắn.

Hắn cương lên rất nhanh. Hài lòng trước phản ứng của hắn, chị ngồi lui. Chị lại nhõng nhẽo hỏi:

- Tại sao đêm nay anh không cho chúng thoát khỏi cảnh khốn khổ của chúng?

Monk phải mất nhiều giây mới hiểu chị ta muốn nói gì. Hắn suy nghĩ rồi đáp:

- Ngày mai em sẽ thấy cảnh ấy. Ban ngày tốt hơn. Vả lại anh có một số công việc phải thay đổi, một vài chi tiết phải thay đổi trước khi sẵn sàng ra tay. Em muốn công việc phải hoàn hảo chứ, phải không em yêu?

- Phải, dĩ nhiên. Nhưng ban ngày tốt hơn?

- Không ai ngờ họ sẽ bị tấn công khi trời sáng, và trong quá khứ anh thường tìm cách lẻn vào rồi đi ra vào lúc ban đêm. Bọn mật vụ đều tin rằng họ biết mô hình của anh.

- Anh nghĩ là chúng hiểu rõ anh à?

- Phải. Khi trời tối, chúng canh gác cẩn mật.

Chị thở dài:

- Thôi được, em phải đợi đến ngày mai thôi. Anh nhớ là anh đã hứa để em xem đấy nhé. Anh sẽ không đổi ý kiến chứ?

- Không, anh sẽ không đổi. - Hắn cam đoan với chị ta. - Em sẽ được bình an, nhưng ở nơi rất tuyệt để có thể nhìn thấy hết. Và anh có điều chắc sẽ làm em rất ngạc nhiên. Anh sẽ đợi cho đến ngày mai, nhưng...

- Nói đi. - Chị ta van nài. - Vui lòng nói đi.

- Thôi được. Anh biết em rất thất vọng khi em thấy ngôi nhà ở Colorado bị nổ tung. Nhưng lần này sẽ khác. Anh sẽ để cho em bấm nút.

Chị ta cười sung sướng.

- Có phải anh sẽ làm cho em choá mắt không?

Hắn gật đầu.

- Phải. Anh là người danh bất hư truyền, em nhớ chứ? Anh sẽ làm cho mọi người choá mắt.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,848
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 37


Sau khi Monk lái xe cho Jilly về khách sạn của họ ở phía bên kia Walden Point rồi, hắn lại ra xe, lái đến khu dân cư khách sạn Milt một dặm.

Hắn chạy lúp xúp lui cầu thang một dặm đến chỗ ẩn núp, rồi lặng lẽ leo lên cầu thang. Hắn còn phải chấn chỉnh lại đường dây điện cho xong. Công việc mất thì giờ lâu hơn dự đoán rất nhiều, rõ ràng là vì hắn mệt mỏi, nhưng khi hắn làm xong, hắn hài lòng vì tác phẩm khéo léo của hắn. Lần này thì không có gì sai sót hết.

Khi hắn chuẩn bị đi ngủ thì đã hơn ba giờ sáng. Hắn cẩn thận để khỏi quấy rầy Jilly, nhẹ nhàng leo lên giường, ngồi xuống bên cạnh chị ta, ngắm chị ngủ. Ôi, hắn yêu chị biết bao! Chị ta quá đẹp, quá tuyệt vời... quá hoàn hảo. Hắn nằm xuống bên cạnh chị, lần nữa nghĩ rằng hắn là người may mắn nhất trên đời. Hắn ngủ hai tay ôm quanh chị, mùi nước hoa thơm ngát bao quanh hắn, làm cho hắn mơ đến tuần trăng mật.

Chuyện thần tiên bến thành sự thật. Rồi hắn và Jilly sẽ sống hạnh phúc đời đời.

o0o

Sáng hôm sau, Jilly ăn mặc rất cẩn thật. Nói tóm lại, chị ta sẽ đi nhà thờ, cho nên chị mặc váy trắng, áo tổ ong trắng và mang xăng đan đế cao có quai dây. Trong khi chị ta chải tóc, kẹp lên thì Monk mang hành lý của họ ra xe.

- Đừng quên cuộn băng của em nhé. - Chị ta nhắc nhở hắn.

- Anh không quên đồ ấy đâu. - Hắn đáp, nhưng thực ra hắn đã quên. Nếu chị ta mất cuốn băng thế nào chị cũng nổi giận. Chị ta rất thích có thứ mà chị gọi là bằng chứng, cho nên chị nhất quyết luôn luôn mang theo cuốn băng bên mình. Đấy là cái đặc điểm kỳ quặc mà hắn bỏ qua cũng như chị ta đã bỏ qua cái nét kỳ lạ của hắn vậy. Có phải vì thế mà mối liên hệ của họ vững bền chăng? Cho và nhận.

Hắn lấy cuốn băng trong đầu máy viđêô ra, bỏ vào xách tay, rồi để xuống giường, bên cạnh cái ví rơm của chị ta.

Chị đang làm đẹp trước gương. Hắn nhìn chị tô son môi, hắn mỉm cười và hắn biết chị ta chỉ làm thế là để cho hắn hài lòng. Chị ta đã nói thế.

Jilly cất thỏi son vào xắc với cuốn băng, lấy cái mũ rơm có sợi dây vải trắng, rồi ra đứng giữa phòng. Chị quay quanh một vòng và hỏi:

- Xem em như thế này đi nhà thờ được không?

Mặt hắn ửng đỏ vì kích thích. Hắn đáp nhỏ:

- Em trông quá đẹp. Lúc nào em cũng đẹp hết.

Chị ta bước đến hắn, sửa lại cái nút thắt ở cà vạt của hắn như người vợ thân thương chăm sóc cho chồng, rồi nói:

- Anh mặc com lê trông thật tuyệt. Anh nên mặc thường xuyên như thế này.

- Nếu em thích, thì anh mặc.

Chị ta nắm tay hắn, sánh vai cùng hắn đi ra xe. Hắn nghĩ, hắn thích những việc nhỏ nhặt như thế này. Nắm tay hắn. Đây là dấu hiệu tin tưởng, phải không? Chị ta nhìn hắn với ánh mắt thán phục. Hắn cũng thích cách chị nhìn hắn như thế.

- Anh đã đậu chiếc xe kia ở ngoài đường gần nhà thờ. - Hắn nói. - Chỉ đề phòng thôi. Chìa khoá xe ở sau cái mũ lưỡi trai.

- Chắc chúng ta sẽ không dùng đến nó đâu. - Chị ta đáp. - Anh đã lo liệu chu đáo đâu vào đó rồi.

Hắn tin chắc chắn đã lo liệu chu đáo, và hắn đồng ý lời nhận xét của chị, thế nhưng hắn vẫn còn hơi ái ngại trong lòng. Hắn quá mệt, hắn làm có thể còn sơ sót, nhưng hắn vẫn tin được rồi.

Khi hắn lái xe đi, trời nổi gió. Monk nhìn cái tháp trên rạp chiếu bóng khi hắn rẽ qua ngã tư. Hắn đậu xe vào bãi, ở cuối hàng thứ nhất để Jilly có thể thấy hết khắp nơi. Không ai có thể đậu trước xe hắn, và nếu cần, hắn có thể lái qua hè phố để ra đường mà không bị vướng víu cái gì hết.

Hắn tắt máy.

- Em sẵn sàng chưa?

- Ồ, rồi.

- Cái điều khiển từ xa ở trong ngăn để găng tay.

Chị ta thận trọng lấy ra.

- Trông nó giống cái dụng cụ để mở cửa nhà xe.

- Cùng một loại cả. - Hắn đáp. - Dĩ nhiên có sửa đổi.

- Khi nào thì em bấm nút?

- Anh nghĩ là đợi cho đến khi chuông nhà thờ bắt đầu rung là tuyệt nhất.

Jilly quay người trên ghế để nhìn đàn ông, đàn bà và trẻ con vội vã đi vào nhà thờ. Họ không muốn đến trễ, chị ta nghĩ.

Trình diễn văn nghệ tổ chức ở ngoài nhà thờ. Thật quá bậy, chắc họ không xem được.

- Bây giờ mấy giờ rồi.

- Năm phút nữa.

- Em không muốn đợi. Em muốn bấm ngay bây giờ.

Monk đưa tay dưới ghế ngồi, đưa cho chị cặp ống nhòm.

- Khi nào chuẩn bị xong, em cứ bấm nút.

Jilly đưa cặp ống nhòm lên, liếm môi cho ướt. Chị ta chỉnh ống kính cho đến khi chị thấy căn phòng đã có ánh sáng vào đêm qua.

- Em đã được niềm mơ ước trở lại. - Chị ta nói nhỏ. Chị ta bấm nút. Không có gì xảy ra hết, chị ta lại bấm. Lại bấm nữa, mạnh hơn, hạ cái điều khiển từ xa xuống.

- Mẹ kiếp! - Monk thốt ra. - Chắc gió thổi làm lỏng múi nối dây điện nào rồi. Đừng bấm nữa, em yêu. Anh phải lên đấy để chỉnh lại dây điện. Em ngồi yên thế, được không?

Hắn nhẹ nhẹ lấy cái điều khiển từ xa trên tay chị.

- Nếu tình hình không ổn.

- Anh quá lo xa. Đi chỉnh lại sợi dây điện đi. - Chị ta nói, giọng hơi gay gắt. - Em xin lỗi. Em không nên nóng nảy như thế. Em đợi thêm 5 phút nữa.

- Em thật đáng yêu. - Hắn nói. - Để đề phòng, em nhớ phải làm gì chưa?

- Em đi vào nhà thờ, ra cửa bên, rồi lên xe kia.

- Rồi lái theo con đường một bên mà anh đã chỉ cho em thấy. Đừng lái qua trước mặt khách sạn.

- Không có anh, em không đi đâu.

Tình nghĩa của chị làm cho hắn ấm lòng. Hắn vỗ lên tay chị, để cái điều khiển từ xa xuống sàn xe ở bên cạnh chỗ ngồi của hắn, rồi bước ra khỏi xe. Thọc một tay vào túi, hắn thản nhiên đi qua bãi đậu xe, đến tầng cấp lên nhà thờ.

Khi hắn đi vào nhà thờ, chuông reo. Ba mươi giây sau, hắn đi ra cửa hông, băng qua đường, đi qua ba khu phố về phía Bắc để xem có ai theo dõi hắn không. Không thấy ai theo dõi, hắn băng qua đường, đi đến rạp chiếu bóng.

Dĩ nhiên cửa phía sau khoá. Hắn dùng dụng cụ để phá cái chốt ở trong mở cửa, vào trong, rồi vội vã khoá cửa lại.

Hắn ở trong hành lang phía sau. Có cánh cửa dẫn đến cầu thang lên tháp và đến tấm lều che ở phía ngoài tiền sảnh. Hắn cúi người, yên lặng.

Hắn đứng trong bóng tối sau quầy bán thức ăn liền một hồi lâu, lắng nghe động tĩnh, và khi hắn thấy chỉ có mình hắn, hắn bò đến cửa. Cửa này cũng khoá, giống như trước, vì chính hắn khoá cửa. Hắn vội vã mở khoá, mở cửa, nhìn lên. Sợi dây điện màu nâu để trên bậc cấp thứ ba không bị xáo trộn. Không ai tìm ra chỗ ẩn nấp nhỏ này của hắn. Hắn bước qua sợi dây và chậm rãi, thận trọng, bước lên, nghĩ rằng hắn vừa nghe có tiếng kêu nhỏ ở bậc cấp thứ năm. Hắn tin chỉ có mình hắn. Rạp chiếu bóng mãi đến hai giờ mới mở cửa để trình diễn, nhưng hắn vẫn tránh tầng cấp.

Trên đỉnh tháp có cái thiết bị đóng mạch điện, nhỏ hơn sợi lông tơ, mắt trần không thấy được. Monk đã hạ cái cần ngắt điện xuống khi hắn mở cửa, hắn khỏi bị nổ tung về chầu diêm vương.

May thay là chủ nhân rạp chiếu bóng không muốn thay đổi buổi trình diễn ngày hôm nay, hắn nghĩ, miệng mỉm cười. Ông ta chỉ thay đổi những buổi chiếu bóng vào các ngày thứ tư, nhưng dù sao thì Monk cũng đã gài bẫy rồi. Jilly thân yêu của hắn không thể nào trách hắn vì tội thiếu thận trọng.

Hắn mở cánh cửa rồi nhìn vào trong. Khẩu súng dài có ống nhòm vẫn còn trong góc, dựa vào cái cột.

Hắn nhìn vào bộ phận cơ bấm nằm ở dưới viên tên lửa tự chế của hắn. Y như sự dự đoán của hắn, một sợi dây điện đã bị tuột ra. Nó không đung đưa lúc lắc. Gió đã làm hỏng sợi dây vừa đủ làm cắt mạch điện.

Hắn chỉ cần hai giây là nối lại xong. Hắn đẩy cửa mở ra, bước vào, quì xuống một bên đầu gối. Bỗng hắn sững người. Có tiếng nói cất lên từ bên trái của hắn ở phía bên kia cái chuông.

- Mày đến đây thật quá tuyệt vời.

Monk sững người không nhúc nhích nổi. Hắn hét lên trong óc "Không, không, không. Sợi dây điện... hệ thống dây điện... không có gì bị xáo trộn. Tại sao?"

Một giọng nói khác cất lên ở phía bên phải hắn.

- Chắc hắn có cái gì rắc rối không hoạt động được.

Monk nhào đến chụp khẩu súng. Không người nào kịp chặn hắn lại. Hắn vừa lăn vừa bắn.

Không có gì xảy ra. Súng hết đạn. Noah bước ra ngoài ánh sáng mặt trời. Monk thấy anh ta, hắn thót người, nói nho nhỏ:

- Mày, tao biết mày.

John Paul từ trong bóng tối bước ra.

- Làm sao mày biết? - Mặt Monk nhăn lại vì tức giận, giọng hắn run run.

- Dễ thôi. Tao thông minh hơn mày.

Noah chĩa mũi súng vào trán Monk. John Paul thấy ánh mắt của Noah, biết anh ta đang nghĩ gì.

- Còng hắn lại. - Anh nói. - Rồi đọc lệnh bắt hắn.

Noah lắc đầu.

- Tôi phải giết hắn trước. Rồi tôi sẽ còng hắn và đọc lệnh.

- Không được làm thế đâu.

- Đồ chó đẻ. - Noah khoá cò, nhét súng vào bao lại. Anh ta lấy cặp còng ra rồi đi đến phía Monk, bỗng họ nghe có tiếng người nhân viên mật vụ hét lớn.

Monk tung chân đá vào Noah khiến anh ta mất thăng bằng. Anh ta lảo đảo trước mặt hắn, khiến John Paul không thể bắn gọn hắn được.

Các nhân viên mật vụ chạy lên cầu thang, Monk cố lấy súng của hắn nơi bao súng buộc ở gần mắt cá chân, nhưng John Paul đã tiên đoán hành động này của hắn. Anh đập mạnh vào ống chân của hắn, khiến hắn nằm bẹp xuống nền nhà.

- Xê hết ra. - Anh hét to. - Tránh hắn ra cho tôi bắn hắn.

- Để tôi bắn hắn. - Noah hét lớn đáp lại. Anh ta đấm vào mặt Monk, rít lên sung sướng khi nghe có tiếng sụn nơi mũi hắn bị gãy. Anh đấm hắn như cố đấm vào chỗ hiểm yếu để cho hắn đau nhiều. Cánh cửa va mạnh vào cột khi người mật vụ đầu tiên phóng qua ngưỡng cửa. Monk lợi dụng cơ hội ấy. Hắn lấy hết sức bình sinh còn lại trong người để đẩy Noah ra khỏi hắn rồi bay đầu ra khỏi tháp.

Tên giết người rớt trên mái nhà lợp tôn xuôi dốc. Hắn lăn trên mái nhà rồi cố lồm cồm ngồi dậy, bò xuống tấm lầu như một con khỉ đột. Khi chân phải hắn chạm phải thanh sắt đỡ mái lều, hắn chống chân lên đấy và lấy súng ra. Hắn vừa quay mũi súng lên thì John Paul và Noah, đã nhảy xuống mái nhà, thay nhau bắn xối xả. Đạn họ xăm vào người Monk, hắn nhảy nhót ra phía sau như con rối do hai người điều khiển. Hắn quay người, nhào ra trước, thân hình nằm vắt ngang trên tấm lều.

Noah thở hổn hển, hạ súng rồi nói:

- Mày mặc sức mà im lặng...

- Mẹ kiếp. - John Paul thốt lên.

Một mật vụ chồm người ra ngoài cửa sổ của tháp chuông gọi lớn nói với họ:

- Đối tượng bỏ chạy rồi.

Noah lấy máy liên lạc bên hông. Anh lặp lại lời người nhân viên mật vụ vừa nói.

- Đã nghe rõ.

- Có phải giọng của Avery đấy không? Đúng thế, phải không? - John Paul hỏi.

Noah nói vào máy.

- Avery phải không? Có phải cô đấy không, cưng?

Anh ta dùng lời thân thương chỉ để chọc giận John Paul, rồi khi thấy phản ứng tức tối của John Paul, anh ta cười toe toét. Nếu John giết được Noah thì chắc bây giờ Noah đã nằm lủng lẳng trên tấm lều với Monk rồi.

John Paul giật lấy máy liên lạc.

- Avery, em làm cái quái gì đấy? Có phải em định...

- Anh có khỏe không?

- Khỏe, cả hai chúng tôi đều khỏe. Em ở đâu?

- Nghe rõ rồi. Đang ở trên xe chạy theo.

- Chó đẻ. Cô ấy đang ở trên xe chạy theo.

Cả hai người bò ra khỏi mái tháp. Noah cười:

- Anh hiểu câu "Nghe rõ rồi, đang ở trên xe chạy theo" không?

John Paul không để ý đến câu hỏi của Noah, anh lại bấm nút máy.

- Kelly đâu rồi.

Người nhân viên mật vụ chỉ huy chiến dịch nhanh nhẩu trả lời.

- Kelly đây.

- Có phải Avery đang ở trên xe đuổi theo không? - John Paul hỏi. - Chó đẻ, tôi biết quá rõ cô ấy. Tôi đã biểu cô ta ở trên thuyền rồi mà.

- Nghe rõ rồi. Đang ở trên xe chạy theo.

Noah cười.

- Chắc Avery đã tự quyết định làm việc này. - Anh nghiêng người trên mép mái nhà, nhìn xuống để xem cách mặt đất bao xa. - Làm sao ta xuống...

John Paul đẩy anh ta ra khỏi mái nhà, rồi nhảy xuống theo, họ rớt xuống trên đám bụi khô bên cạnh người mật vụ.

Kelly lại nói qua máy liên lạc.

- Các anh bắt được Monk rồi chứ?

- Không, thưa ông. - John Paul trả lời.

- Nó đâu rồi?

Anh nhìn lên mái lều.

- Hắn đang đóng phim.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,848
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 38


Jilly ngồi đợi Monk trong xe, lòng nôn nóng vô cùng. Cái gì làm cho hắn lâu như thế? Chị ta lấy ống nhòm, nhìn lên tháp chuông. Hắn ở đâu nhỉ? Hắn biết chị ta rất ghét chờ đợi. Chị lẩm bẩm nói:

- Nối lại múi giây thôi. Nhanh lên chứ.

Bỗng Monk xuất hiện. Jilly há hốc mồm kinh ngạc nhìn thấy hắn nhảy xuống trên mái nhà. Chị nghĩ chắc hắn gãy cổ. Hắn bay từ trên tháp xuống, nhưng trong khi còn ở trên không, hắn đã uốn người để rơi xuống mái nhà đứng trên hai chân như con mèo. Hắn mất thăng bằng, trượt hai tay và hai đầu gối trên mái nhà. Chị nghĩ hắn sẽ rơi khỏi mái nhà mất, nhưng hắn đã níu lại kịp.

Hai người đàn ông nhảy xuống mái theo sau Monk. Họ chuyển động quá nhanh đến nỗi mặt họ thoáng qua lờ mờ.

- Giết chúng đi. - Chị nói nhỏ với Monk. - Giết chúng đi chứ. Giết đi.

Đạn nổ rầm rầm quanh đấy. Hình như chị nghe Monk gọi tên chị, rồi chị hết sức kinh ngạc khi nhìn cảnh tượng đang xảy ra. Hắn nhào xuống rất thê thảm, nằm vắt trên tấm lều, máu chảy ra lai láng. Hắn nằm chết chổng mông lên trời. Chị nguyền rủa linh hồn bất tài của hắn.

Tại sao hắn dám làm thế với chị? Chị thất vọng não nề, nước mắt lưng tròng. Cái điều khiển từ xa. Chị chụp lấy nó, bấm nút. Bấm nữa. Không có gì xảy ra.

Mẹ kiếp. Tại sao Monk quá bất tài như thế? Hắn biết mộng ước của chị quan trọng như thế nào chứ.

Dậm chân xuống sàn xe, chị nguyền rủa hắn vì hắn đã phá hỏng hết mọi việc. Tệ hơn nữa là hắn đã làm cho chị đau khổ.

- Đồ quỉ tha ma bắt. - Chị thốt lên.

Hắn để chìa khoá xe nơi công tắc. Không cần nghe theo lời hắn dặn nếu có chuyện rắc rối xảy ra thì sang xe kia mà chạy đi, chị ta kéo váy lên khỏi đùi, leo qua cần số, vào ngồi sau tay lái. Chị ta biết đàn ông, đàn ông FBI, đều chạy vào trong rạp chiếu bóng hết, và người từ trong nhà thờ đều chạy ùa ra ngoài để xem việc gì xảy ra. Không ai chú ý đến chị đâu. Chị lái xe chạy ra đường, và để cho mọi người khỏi chú ý đến chị, chị lái xe với tốc độ dưới giới hạn cho phép chạy ngoài thành phố.

Khi vừa mới đến đường dốc lên xa lộ, chị ta đạp mạnh vào bàn ga. Miệng chửi thề, tay đập lên vô lăng, cố làm cho hả giận.

Dĩ nhiên chị có người sẵn sàng giúp chị. Không ai ăn cướp mộng ước của chị được. Không ai. Chị biết Monk có vũ khí cất trong va li của hắn, và lạy Chua, nếu chị phải giết Carrie và Avery để lấy mộng ước của chị lại, chị chắc phải tự mình làm lấy thôi.

- Thằng Monk ngu thật. - Chị rít lên. - Thằng cha quá ngu ngốc.

o0o

Chiếc xe đuổi theo chạy phía sau Jilly. Trong xe có ba mật vụ đi với Avery. Kelly lái, còn cô ngồi phía sau ông ta. Cô cố không để lộ sự lo lắng của mình ra ngoài, nhưng việc này thật khó.

Khi cô nghe tiếng súng nổ, tim cô như muốn ngừng đập, cô không thở nổi cho đến khi cô nghe tiếng của John Paul trên máy radio. Cô mừng run tay rồi lại lo lắng ngay trở lại.

- Ông có tin bà ấy thấy chúng ta không? - Cô hỏi Kelly.

- Tôi tin mụ ta không biết mụ đang bị theo dõi. - Ông ta đáp.

Jilly bây giờ bỏ xa họ trên xa lộ. Avery không thấy được sau đầu của Jilly.

- Bà ta tăng tốc độ phải không?

- Phải. - Ông ta đáp. - Mụ ta chạy ít ra cũng 80 dặm.

- Nếu gặp cảnh sát giao thông...

- Không gặp đâu. - Ông ta bảo đảm nói.

- Làm sao ông biết?

- Tôi biết.

Cô lại lo sang chuyện khác.

- Ông không thể chạy đến gần hơn được à?

- Tôi không để mất mụ ta đâu, cô Delaney. Cô cứ ngồi yên nghỉ ngơi đi.

- Bà ta rẽ kìa.

- Tôi thấy rồi.

Avery cố không nói gì với người mật vụ chỉ huy nữa. Chỉ vài phút nữa thôi là mọi việc đều xong xuôi. Nếu cô ngồi yên được thời gian lâu như thế thì đây quả là một sự cố gắng phi thường trái với bản tính của cô. Cô tự nhủ: ngồi yên.

Jilly suýt nữa không thấy cổng vào khách sạn Windjammer. Avery nhìn chị ta chạy chậm lại, rẽ vào, rồi lái qua bãi đậu xe. Khi Kelly tăng tốc độ, cô không thấy Jilly. Ông cho xe chạy vào cổng ra, chạy vào quanh khách sạn, rồi đậu gần cửa hàng ăn uống nằm sát bên bãi đậu xe.

- Chị ta đậu xe trước tầng cấp. - Kelly nói.

Avery ngước mắt nhìn lên dãy phòng ở. Tất cả các cửa phòng đều nhìn ra đường. Rồi cô nhìn Jilly. Cô ước chi họ đến gần hơn để có thể đến nhìn mặt bà ta rõ hơn.

- Bà ta làm gì thế? - Cô hỏi, người chồm tới trước.

- Chải tóc. - Kelly đáp.

Avery ngước mắt nhìn mặt trời. Cô thấy Jilly kéo chiếc gương trang điểm xuống.

- Co phải bà ta đang tô son không?

- Mụ đang làm thế đấy. - Kelly đáp.

Cô ngồi lui khi người mật vụ tắt máy, hạ cửa kính xuống.

- Cô bước ra khỏi xe, Delaney, tôi cam đoan...

Cô không để cho ông ta nói hết lời hăm doạ, cô đáp:

- Tôi không đi đâu hết.

Avery lại nhìn Jilly. Chắc chị ta hài lòng nhan sắc của mình vì chị mở cửa xe và bước ra ngoài.

- Đến giờ trình diễn. - Kelly nói nho nhỏ.

Jilly chạy lên cầu thang tầng thứ nhất, đi dọc theo dãy hành lang phía ngoài cho đến khi chị ta tìm ra số chị muốn tìm, rồi dừng lại. Avery thấy chị vạch cổ áo rộng để phần hõm trên ngực lộ ra. Chị vuốt chiếc váy cho phẳng, rồi gõ cửa.

Ruột Avery thắt lại. Cô nghe tiếng Jilly gọi lớn.

- Anh yêu ơi, em đây, Jilly đây.

Tony Salvetti mở cửa ra.

 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
598,848
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 39


Phiên toà ở Sheldon Beach không kéo dài lâu. Vị luật sư công tố cho rằng phiên toà xử vụ này là đúng đắn, công bằng, và với bằng chứng có trong tay, ông ta có thể thuyết phục bồi thẩm đoàn thứ hai rằng Dale Skarrett đã đột nhập vào nhà bà Lola Delaney với ý đồ bắt cóc Avery Delaney. Trong quá trình phạm tội ác, hắn đã gây nên cái chết đột ngột cho bà Lola Delaney.

Skarrett nhất quyết cho rằng lời khai buột tội hắn là hoàn toàn sai. Hắn nói lảm nhảm, vung tay múa chân, và khi luật sư buột tội nói về tội ác của hắn xong, tên ác ôn đã nói lớn những lời lẽ tục tĩu với ông, hắn cho ông đã xuyên tạc sự thật.

Skarrett nhất quyết khai rằng không dùng Avery như tấm chắn, mà hắn chỉ giúp cho cô bé đứng lên khi bị bà ngoại bắn trúng. Hắn không giải thích lý do tại sao hắn lôi thắt lưng ra đánh cô bé gần chết, mà hắn chỉ nói rằng hắn muốn dỗ dành cô bé đi với hắn đến thăm mẹ cô.

Những bức ảnh chụp cảnh Avery ở trong bệnh viện đã chứng minh rõ ràng rằng Skarrett đã để cô ở trong hành lang để cho cô chết. Trong vòng một giờ, bồi thẩm đoàn đã quyết định bản án buộc tội, Skarrett bị dẫn vào tù lại, nơi ở của hắn.

John Paul ở lại tại Sheldon Beach với Avery suốt thời gian xử án, còn Carrie bay đến vào hôm trước ngày Avery ra khai ở toà theo kế hoạch đã được ấn định. Bà dì rất nôn nóng đến cho kịp giờ, và anh nghĩ chắc bà ta xơ xác. Nhưng không, bà ta không thế. Nếu bà ta có bị sự phản bội của chồng làm cho đau đớn, thì bà cũng không để lộ ra ngoài.

Carrie cứ gọi điện thoại về cho nhân viên ở Bel Air mãi, và thời gian giữa những cuộc gọi ấy, John Paul nói cho Carrie biết anh sẽ thành hôn với Avery. Bà ta không muốn nghe chuyện ấy. Nếu cháu gái bà lấy chồng, cô ta nên tìm người nào có tài và... có tiền thì hơn. Cô lấy anh chàng thợ mộc thì cuộc đời cô sẽ đi đến đâu?

Ồ phải, Carrie là người khó tính... và khi bà không đạt được điều gì như ý muốn, bà còn ti tiện hơn cá sấu nữa.

A thực ra anh thích bà ta.

 
CHÚ Ý !!!
Các đạo hữu nhớ thêm TÊN CHƯƠNG và THỨ TỰ CHƯƠNG ở ô phía trên phần trả lời nhanh. Như vậy hệ thống mới tạo được DANH SÁCH CHƯƠNG.
Cập nhật chức năng ĐĂNG TRUYỆN và THÊM CHƯƠNG MỚI trên web Diễn Đàn Truyện tại https://truyen.diendantruyen.com
Top Bottom