Cập nhật mới

Khác Liêu Trai Chí Dị ( Full )

Liêu Trai Chí Dị ( Full )
Chương 270+271+272+273


CHƯƠNG 270: KIỂN THƯỜNG TRÁI

HÓA LỪA ĐỀN NỢ

Mộc Trung Tình Sự Ký Phân Minh

Hỉ Hướng Kiềm Lư Hoán Tiếu Danh

Đối Giác Phi Mao Thường Đậu Giá

Thế Gian Trái Súy Ứng Tâm Kinh

Dịch:

Sự Tình Trong Mộng Nhớ Phân Minh

Đùa Hướng Lừa Con Gọi Đích Danh

Lông Mọc Sừng Đeo Đền Nợ Đậu

Thế Gian Mang Nợ Thấy Mà Kinh



Ông Lý Trứ Minh tính khẳng khái hay làm ơn.

Có người làng là Mỗ thuê nhà ông ở, người này lúc trẻ lười biếng, không biết làm ăn, nhà càng ngày càng nghèo, nhưng cũng khéo nghề vặt, thường khi qua giúp việc nhà, ông cũng trả công rất hậu.

Những lúc không còn gì ăn, tới ông năn nỉ, ông cũng lập tức chu cấp cho.

Một hôm y nói với ông rằng:

- Tiểu nhân thường ngày vẫn được cho nhiều nên một nhà ba bốn miệng ăn may không đến nỗi chết đói, nhưng làm sao lâu dài được!

Xin chủ nhân cho tiểu nhân mượn một thạch đậu làm vốn.

Ông theo lời đưa cho, Mỗ đội về.

Hơn một năm, không hề trả tí gì.

Đến khi hỏi tới, thì số đậu làm vốn đã hết sạch cả, ông thương y nghèo cũng không đòi nữa.

Ông đọc sách trong chùa, hơn ba năm sau, chợt nằm mơ thấy Mỗ tới nói:

- Tiểu nhân còn nợ đậu của chủ nhân, nay tới để trả.

Ông an ủi rằng:

- Nếu bắt ngươi trả, thì số ngày thường vẫn thiếu làm sao tính hết?

Mỗ buồn rầu nói:

- Dĩ nhiên, nhưng nếu có làm việc gì giúp người, thì có nhận ngàn vàng cũng có thể không trả, còn nếu bỗng dưng nhận không của người, thì một đấu một thưng cũng phải tính, huống chi là nhiều hơn?

Nói xong biến mất.

Ông càng ngờ, kế đó người nhà bẩm là tối qua con ngựa cái đẻ được một con ngựa con rất to lớn ông chợt nghĩ ra nói:

- Hay đó là Mỗ chăng?

Mấy ngày sau ông về nhà, nhìn thấy con ngựa con, đùa gọi tên Mỗ, con ngựa con chạy tới như hiểu, từ đó thành tên.

Ông cưỡi nó lên huyện Thanh Châu (tỉnh Sơn Đông), người quản gia trong phủ Phò mã nhìn thấy rất thích, muốn bỏ nhiều tiền ra mua, còn đang mặc cả chưa xong, ông vì có việc nhà gấp không chờ được, bèn cưỡi về.

Hơn một năm sau, nó bị con ngựa đực cùng chuồng cắn nát xương chân, không thể chữa được.

Có người thầy thuốc chữa bệnh ngựa tới nhà ông trông thấy nói:

- Xin cứ giao con ngựa này cho tiểu nhân mang về, sớm tối chăm sóc cũng phải mất nhiều thời gian, nếu may mà chữa khỏi, bán được giá sẽ chia lại cho ông.

Ông theo lời, mấy tháng sau người thầy thuốc bán con ngựa được một ngàn tám trăm đồng, đem một nửa dâng cho ông.

Ông nhận tiền, mới sực nghĩ ra là vừa đúng với số tiền đậu Mỗ còn thiếu ngày trước.

Ôi!

Món nợ ở cõi dương gian mà âm phủ bắt phải trả, cũng đủ để răn người vậy.

____________________________________

CHƯƠNG 271: ĐUỔI QUÁI

Tửu Lan Nhân Tán Khách Vô Miên

Hà Ý Yêu Phân Khởi Tháp Tiền

Đẳng Thị Thương Hoàng Kinh Thớm Khứ

Thử Công Nguyên Bất Cảm Tham Thiên

Dịch:

Tiệc Tan Giải Tán Khách Không Ngủ

Yêu Quái Đâu Dè Hiện Trước Giường

Hoảng Hốt Dù Cho Nó Trốn Chạy

Luận Công Chẳng Dám Nhận Vơ Quàng



Từ Viễn Công ở huyện Trường Sơn (tỉnh Sơn Đông) là Chư sinh của nhà Minh cũ, bỏ Nho theo Đạo, dần dần học được bùa phép, xa gần đều nghe danh.

Có một nhà giàu ở huyện nọ sai người mang ngọc lụa kính cẩn tới mời, đem ngựa để đón.

Từ hỏi mời ta có chuyện gì?

Người gia nhân từ chối là không biết, chủ chỉ dặn phải cố mời bằng được mà thôi.

Từ bèn lên đường, tới nhà thì trong sân đã dọn sẵn yến tiệc, chủ nhân đón tiếp rất lễ phép nhưng vẫn không nói là mời tới để làm gì.

Từ không nhịn được, hỏi rằng:

- Ông muốn ta làm gì, mà còn ngờ vực chưa nói ra.

Chủ nhân vội nói không có gì, lại mời uống rượu, lời nói úp mở không sao đoán được.

Trong lúc trò chuyện, không biết đã sắp tối.

Chủ nhân bèn mời Từ ra vườn uống rượu, vườn xây dựng rất đẹp đẽ nhưng cây cối rậm rạp, cảnh vật âm u, hoa dại mọc đầy, cỏ mọc um tùm.

Tới một căn gác thì tơ nhện giăng đầy cả trên dưới.

Rượu được vài tuần thì trời tối hẳn, chủ nhân sai thắp đèn uống rượu tiếp, Từ lấy cớ không uống được nhiều rượu từ chối, chủ nhân bèn sai dẹp bàn tiệc mang trà ra.

Bọn gia nhân vội vàng dọn dẹp bát dĩa, cất hết lên bàn trong gian phòng bên trái trên gác.

Đang giữa tuần trà, chủ nhân lấy cớ có việc bỏ đi, người gia nhân cũng cầm đuốc đưa Từ vào nghỉ ở gian phòng bên trái, cắm đuốc lên chỗ đầu bàn rồi bước ra, có vẻ rất vội vã.

Từ cho rằng y đi lấy chăn màn tới ngủ cùng, chờ hồi lâu không thấy tiếng người nữa, bèn tự đứng dậy đóng cửa đi nghỉ.

Ngoài song trăng sáng vằng vặc, Từ vào phòng lên giường nằm, nghe tiếng côn trùng mùa thu kêu rả rích kéo dài một lúc, trong lòng bồi hồi không sao ngủ được.

Giây lát trên sàn có tiếng giày thình thịch đi tới, như là đạp mạnh vào sàn, tiếng vang rất to, thoáng cái đã tới cầu thang, rồi tới trước cửa phòng.

Từ sợ nổi da gà, vội kéo chăn trùm lên mặt, thì cánh cửa đã tự nhiên mở ra.

Từ hé góc chăn ra nhìn, thì thấy một con quái đầu thú mình người, lông lá xồm xoàm dài như bờm ngựa, đen kịt một màu, răng nhe chơm chởm, mắt sáng lập lòe.

Tới trước cái bàn, nó cúi xuống hít hít những thức ăn thừa trong bát dĩa, lè lưỡi liếm qua một cái thì mấy cái dĩa sạch như chùi.

Kế bước tới cạnh giường, hít hít lên chăn, Từ sợ quá vùng dậy chụp cái chăn lên đầu nó rồi la rầm lên.

Con quái bị bất ngờ hoảng sợ vùng ra, tung cửa chạy mất.

Từ mặc áo định trốn đi, thì cửa ngoài vườn khóa chặt, không sao ra được.

Đi men theo tường thấy có chỗ tường thấp bèn leo qua, thì là chuồng ngựa của chủ nhân.

Người coi chuồng ngựa hoảng sợ, Từ kể lại chuyện rồi xin ngủ nhờ.

Gần sáng, chủ nhân sai tìm Từ, thấy không còn trên lầu, hoảng sợ, tìm mãi thì ra ngủ chỗ chuồng ngựa.

Từ gặp chủ nhân, rất căm hờn, giận dữ nói:

- Ta không biết phép thuật trừ yêu quái, ông lại bắt ta làm mà không nói trước một tiếng, trong bao của ta có một chiếc Như ý câu, lại không đưa tới chỗ ta ngủ, thì chết ta rồi.

Chủ nhân xin lỗi nói:

- Vốn ta cho rằng nếu nói rõ thì ông sẽ từ chối, lúc đầu cũng không biết trong hành lý có võ khí, thật là đáng chết.

Từ rốt lại vẫn hậm hực, đòi đưa ngựa về, từ đó yêu quái trong vườn cũng hết.

Chủ nhân mời tiệc trong vườn, cười nói với khách khứa rằng:

- Ta không quên công lao của Từ sinh đâu.

____________________________________

CHƯƠNG 272: TẦN SINH

Cư Nhiên Lại Bộ Tỷ Phong Lưu

Tửu Quốc Trầm Hàm Tử Vị Lưu

Lại Hữu Tương Lân Đồng Bệnh Giả

Dữ Quân Đồng Hướng Túy Hương Du

Dịch:

Phong Lưu Lại Bộ Sánh Ngang Nhiên

Rượu Uống Mê Man Tới Chết Liền

Đồng Bệnh Tương Lân May Gặp Bạn

Túy Hương Thẳng Hướng Cùng Lưu Liên



Tần sinh ở huyện Lai Châu (tỉnh Sơn Đông), pha rượu thuốc lỡ tay bỏ lầm thuốc độc vào, nhưng tiếc không nỡ đổ bỏ, bèn nút lại để đấy.

Hơn một năm, đang đêm thèm rượn nhưng không mua đâu được, chợt nhớ tới hũ rượu còn cất, mở nút ngửi thấythơm phức, thèm chảy nước miếng, không nhịn được bèn lấy chén rót uống.

Vợ năn nỉ can, sinh cười nói:

- Uống cho đã rồi chết, còn hơn là thèm rượu mà chết.

Rồi uống cạn chén, lại rót nữa, vợ đứng dậy hất đổ cái hũ, rượu chảy tràn ra sàn, sinh bò xuống liếm như chó.

Giây lát, sinh đau bụng cấm khẩu, đến nửa đêm thì chết.

Vợ gào khóc, mua quan tài gọi người tẫn liệm.

Đêm sau, chợt thấy một mỹ nhân bước vào, thân hình chỉ cao có ba thước, đi quanh quan tài, lấy nước rưới lên mặt sinh, giây lát sống lại.

Sinh quỳ mọp hỏi, mỹ nhân đáp:

- Ta là hồ tiên, chồng ta vào trộm rượu nhà họ Trần uống bị say chết nên ta tới cứu về ngang đây thì thấy ông, thương kẻ đồng bệnh nên sai ta lấy thuốc thừa vào cứu.

Nói xong thì biến mất.

Bạn ta là Cống sĩ Khâu Hành Tố, nghiện rượu, một đêm lên cơn thèm mà không biết mua ở đâu, trằn trọc mãi nhịn không được, tính lấy giấm uống đỡ.

Bèn nói với vợ, vợ gạt ngang, Khâu cứ lấy ra làm bừa, cũng rót giấm vào bầu, đặt lên lò hâm, uống cạn rồi cũng say, phanh áo lăn ra ngủ.

Hôm sau, vợ thấy bầu rượu khô queo bèn sai đầy tớ đi mua, trên đường gặp em ông ta là Tương Thần hỏi thăm, ngờ rằng chị dâu không chịu mua rượu cho anh uống.

Người đầy tớ nói:

- Phu nhân nói nhà không có nhiều giấm, đêm qua đã hết một nửa, nếu ông uống lần nữa thì sạch cả con giấm.

Người ta nghe thấy đều cười.

Không biết là đã lên con thèm thì rượu độc cũng ngon, huống chi là giấm?

Chuyện này cũng nên chép lại vậy.

Trước đây ta ở kinh, cùng người bạn đồng niên tới ăn tiệc ở nhà ông Mỗ.

Chủ nhân không biết uống rượu nên rượu đưa ra mời khách rất dở, người bạn ta lại uống liên tiếp mấy chén lớn.

Khi về tới nhà, ta hỏi:

- Thứ rượu ấy chua như giấm, mà ông nuốt được à?

Bạn ta đáp:

- Lúc đó cổ ráo miệng khô, cho dù là giấm cũng uống, huống chi là thứ còn được gọi là rượu sao?

Ta nghe thế bật cười, không ngờ rằng có người uống giấm thay rượu thật.

____________________________________

CHƯƠNG 273: CỤC TRÁ

LẬP CUỘC LỪA DỐI 1

Tuẫn Cẩu Răng Doanh Mộ Dạ Kim

Tiếu Tha Xảo Hoạn Hệ Viên Tâm

Ô Đài Không Tự Thông Quan Tiết

Mặc Sắc Tà Phong Hà Xứ Tần

Dịch:

Xầm Xụi Kinh Doanh Lũ Nhặng Ruồi

Quan Tham Hươu Vượn Bật Lên Cười

Ô Đài Uổng Tự Thông Quan Tiết

Sắc Mực Niêm Phong Khó Kiếm Nơi



Gia nhân nhà quan Ngự sử nọ tình cờ đứng trong chợ, có một người áo mũ đẹp đẽ sang trọng tới cạnh bắt chuyện, dần dà hỏi tới họ tên và quan chức của chủ nhân, người gia nhân cứ sự thật trả lời.

Người kia tự xưng mình họ Vương, làm Nội sử của một Công chúa.

Chuyện trò dần dần thân mật, y nói:

- Đường làm quan nguy hiểm đáng sợ, người được vinh hiển đều phải nương dựa vào bậc quý thích, quý chủ nhân cậy nhờ ai?

Người gia nhân cười, đáp không nương dựa ai cả.

Vương nói:

- Thế thì đúng như người ta vẫn nói là Tiếc phí tổn nhỏ mà quên tai họa lớn đấy?

Người gia nhân hỏi:

- Nhưng biết nương tựa vào ai cho được?

Vương đáp:

- Công chúa lấy lễ đãi người, lại có thể bảo bọc cho người.

Quan Thị lang Mỗ cũng do ta tiến dẫn đấy.

Nếu không tiếc ngàn vàng làm lễ ra mắt, thì muốn gặp công chúa cũng không khó lắm.

Người gia nhân mừng lắm, hỏi chỗ ở của người ấy.

Người ấy chỉ cửa nhà, lại nói:

- Hàng ngày qua lại cùng ngõ mà không biết sao?

Người gia nhân về bẩm lại, viên Ngự sử mừng rỡ, lập tức bày tiệc, sai người gia nhân sang mời Vương.

Vương vui vẻ tới, trong bữa tiệc nói rõ từ tính tình tới thói quen của công chúa rất rành rẽ, lại nói nếu chẳng phải chỗ cùng ngõ gần gũi thì phải thưởng y trăm đồng vàng chứ không có chuyện làm giùm không công, viên Ngự sử càng tỏ lòng biết ơn.

Khi ra về y hẹn:

- Quan lớn cứ sắp sẵn lễ vật, ta sẽ cố tìm dịp bẩm với Công chúa, chỉ trong sớm chiều là có tin tới ông.

Vài ngày sau y mới tới, cưỡi một con ngựa cực đẹp, nói với Ngự sử rằng:

- Xin mau sắp xếp vào hầu.

Công chúa bận rộn lắm, người tới xin ra mắt nối nhau từ sớm đến tối không lúc nào ngớt.

Hôm nay có một lúc rỗi, phải đi ngay, để lỡ thì không biết lúc nào mới có dịp nữa.

Viên Ngự sử vội đem vàng ròng lụa tốt theo y, đi quanh co hơn mười dặm mới tới phủ đệ công chúa, bèn xuống ngựa đứng chờ.

Vương đem lễ vật vào trước, hồi lâu trở ra lớn tiếng gọi Công chúa triệu quan Thị ngự Mỗ, kế có mấy người nối nhau xướng lời tuyên triệu.

Viên Ngự sử khép nép đi vào, thấy một mỹ nhân ngồi trên thềm cao, phong thái dung mạo như tiên, ăn mặc lộng lẫy, thị nữ đều mặc áo gấm dàn hàng la liệt.

Viên Ngự sử phủ phục làm lễ bái yết, rất mực cung kính.

Công chúa truyền lệnh cho phép ngồi, ban trà bằng chén vàng, nói vài câu khen ngợi.

Thị ngự kính cẩn lui ra, trong nội điện lại truyền ban cho mũ lông điêu và tất bằng đoạn.

Về tới nhà, viên Ngự sử rất biết ơn Vương, đích thân qua nhà y đưa thiếp xin gặp để cảm tạ, nhưng cửa đóng im ỉm, nghĩ rằng y đi hầu Công chúa chưa về, nhưng qua ba ngày liền vẫn không gặp.

Bèn sai người đến cổng phủ Công chúa hỏi thăm, thì cũng thấy cổng đóng then gài.

Hỏi người chung quanh, họ đều nói:

- Ở đây không có Công chúa nào cả, hôm trước có mấy người đến thuê ở tạm, đã đi ba ngày rồi.

Người kia về báo lại, chủ tớ chỉ còn biết ngậm đắng nuốt cay mà thôi.
 
Liêu Trai Chí Dị ( Full )
Chương 274+275+276+277


CHƯƠNG 274: LẬP CUỘC LỪA DỐI 2

Di Duyên Hoạn Thụ Ác Binh Phù

Lăng Trịnh Hoàng Kim Tiếu Vũ Phu

Cam Trụy Thuật Trung Thiên Bất Ngộ

Thụ Quan Tằng Kiến Văn Triều Vô

Dịch:

Quan Non Lấn Lá Nắm Binh Quyền

Nhẹ Quẳng Hoàng Kim Khéo Vũ Phu

Cam Mắc Mưu Lừa Mà Chẳng Biết

Phong Quan Triều Tối Có Bao Giờ



Phó tướng quân Mỗ mang tiền lên kinh để cầu cạnh được thăng chức nhưng khổ nỗi không có ai tiến dẫn.

Một hôm có một người sang trọng tới chơi, tự nói anh vợ mình là người hầu cận thiên tử.

Trà nước xong, y xin vào chỗ kín trò chuyện, nói:

- Hiện nay ở xứ ấy còn khuyết một chức Tướng quân, nếu chịu tốn kém thì ta sẽ dặn anh ta ca ngợi ông trước mặt Thánh chúa, việc mà xong thì kẻ có thế lực bao nhiêu cũng không tranh được.

Mỗ vì người ấy đột nhiên tới tìm, ngờ là lừa dối, người ấy nói:

- Chuyện này không nên chần chừ, ta chẳng qua chỉ muốn kiếm chác chút đỉnh ở ông anh vợ chứ với tướng quân thì một xu cũng không đòi hỏi.

Giờ chỉ cần thỏa thuận rõ số tiền thù lao, làm giấy giao kèo, khi nào ông được thiên tử triệu kiến rồi mới phải chồng tiền.

Nếu không có kết quả gì thì tiền của ông còn trong túi chứ đã ai móc mất?

Mỗ mới mừng rỡ bằng lòng.

Hôm sau y tới đưa Mỗ đi gặp người anh vợ, nói là họ Điền, hách dịch như bậc công hầu, Mỗ vào gặp thì tiếp đãi rất ngạo mạn vô lễ.

Người kia đưa tờ giao kèo cho Mỗ, nói:

- Ta vừa bàn với ông anh, chuyện này không đủ bạc vạn không được, xin ông ký xuống dưới này.

Mỗ theo lời, Điền nói:

- Lòng dạ người ta khó lường, chỉ ngại việc xong rồi, lại lật lọng.

Người kia cười nói:

- Anh quá lo, đã có thể cho chẳng lẽ không đoạt lại được à?

Vả lại các quan trong triều có người tình nguyện nộp tiền mà còn không được đường công danh sắp tới của tướng quân đây còn xa rộng lắm, chắc không tới nỗi như thế đâu.

Mỗ cũng ra sức thề thốt rồi về, người kia tiễn chân, dặn:

- Ba ngày nữa, xin trả lời ông!

Qua hai ngày, trời vừa sẩm tối, có mấy người chạy tới báo:

- Thánh thượng đang đợi!

Mỗ cả kinh vội vàng vào chầu, thấy thiên tử ngồi trên điện, quân nanh vuốt dày đặc chung quanh.

Mỗ phủ phục làm lễ bái kiến xong, Hoàng thượng cho ngồi, thăm hỏi ân cần rồi ngoảnh lại nói với tả hữu:

- Trẫm nghe danh Mỗ vũ dũng phi thường, nay thấy mặt, quả thật có tài Tướng quân.

Nhân đó lại nói:

- Xứ ấy là đất hiểm yếu, nay ủy thác cho khanh, khanh chớ phụ lòng trẫm, nay mai sẽ có sắc phong chính thức.

Mỗ bái tạ lui ra, lập tức có người kia theo về nơi trọ, theo đúng giao kèo nhận tiền.

Rồi đó Mỗ cứ nằm khểnh đợi sắc phong, hàng ngày đã khoe khoang với bè bạn.

Qua mấy ngày, hỏi dò mới biết chức Tướng quân khuyết kia đã có người được bổ rồi.

Mỗ cả giận, tới thẳng bộ Binh chất vấn:

- Mỗ đây đã nhận mệnh của Hoàng đế, sao người khác lại được bổ?

Quan Tư mã ngạc nhiên, Mỗ kể lại mọi việc, có tới một nửa như cảnh trong mộng.

Tư mã nổi giận bắt đưa qua quan Đình úy xét xử, lúc ấy Mỗ mới cung khai tên họ người tiến dẫn, nhưng trong triều không có ai như thế, lại phải tốn kém bạc vạn nữa để chạy chọt mới chỉ bị cách chức đuổi về.

Lạ thay!

Hạng võ biền tuy ngu ngơ nhưng chốn triều đường lại có thể đóng giả được sao?

Ngờ rằng bên trong có trò ảo thuật gì đây, như lời người ta thường nói là Hạng trộm cướp lớn không cần phải vung đao múa gậy.

____________________________________

CHƯƠNG 275: LẬP CUỘC LỪA DỐI 3

Nhất Khúc Tương Phi Khiếp Tố Tâm

Bí Tàng Bất Tích Thị Tri Âm

Nhân Cầm Nhất Khứ Vô Tiêu Tức

Lưu Thủy Cao Sơn Hà Xứ Tầm

Dịch:

Một Khúc Tương Phi Hợp Bản Tâm

Bí Tàng Chẳng Tiếc Ngờ Tri Âm

Người Đàn Một Tếch Không Tiêu Tức

Nước Thẳm Non Cao Biệt Biệt Tâm



Lý sinh người huyện Gia Tường (tỉnh Sơn Đông) giỏi đánh đàn cầm.

Tình cờ đi chơi trên đồng phía đông huyện thành, thấy thợ thổ đào được được một chiếc đàn cầm cổ, bỏ ít tiền ra mua.

Lau chùi thấy thân đàn có ánh sáng lạ, so dây gảy thử thì tiếng trong vang lạ thường.

Sinh mừng như bắt được ngọc quý, cất vào túi gấm, giấu trong phòng kín, dẫu họ hàng rất thân thiết cũng không cho xem.

Có quan huyện họ Trình mới về nhậm chức đưa danh thiếp tới chào Lý.

Lý vốn ít giao du song vì ông ta tới chào trước nên đành qua đáp lễ.

Vài ngày sau ông ta mời qua uống rượu, nài nỉ quá nên Lý phải tới.

Trình là người phong nhã hơn đời, nghị luận sâu rộng nên Lý cũng thích.

Hôm sau, Lý gửi thư mời lại, chuyện trò càng thấy hợp.

Từ đó, sớm ngắm hoa, đêm thưởng nguyệt không mấy khi không có nhau.

Được hơn năm, một hôm Lý vào huyện đường, tình cờ nhìn thấy một cái túi gấm đựng đàn cầm đặt trên ghế, bèn mở ra xem.

Quan huyện hỏi có am hiểu nghề này không?

Lý đáp không rành lắm nhưng thường ngày cũng thích.

Quan huyện ngạc nhiên nói:

- Biết nhau không phải mới một ngày, sao lại không cho nhau được nghe tiếng đàn tuyệt kỹ?

Xin đốt lò trầm, mong ông dạo vài khúc nhỏ.

Lý vâng lời đánh đàn, Trình khen:

- Thật là bậc thầy!

Ta cũng xin múa rìu qua mắt thợ, mong ông chớ cười.

Nói rồi gảy khúc Ngự phong, thanh âm lạnh lẽo, quả có cái ý xuất trần dứt tục.

Lý vô cùng kính phục, xin tôn làm thầy, từ đó hai người giao du ngày càng thân thiết.

Được hơn một năm, Trình truyền lại cho Lý hết mọi ngón đàn, nhưng mỗi khi Trình tới nhà, Lý chỉ đem đàn thường ra chơi, chưa từng để lộ ra là có cây đàn quý.

Một đêm uống rượu ngà ngà say, quan huyện nói:

- Ta mới soạn được một khúc đàn, ông nghe thử xem thế nào?

Rồi gảy một khúc Tương phi vô cùng ai oán, Lý hết lời ca ngợi.

Quan huyện nhân nói:

- Chỉ tiếc không có đàn tốt, nếu có thì âm điệu còn hay hơn nhiều.

Lý vui vẻ nói:

- Ta có một cây đàn khác hẳn loại thường.

Nay đã gặp tri âm đâu dám giữ kín mãi.

Bèn mở hòm, xách túi gấm đựng đàn ra.

Quan huyện lấy đàn ra, kéo Vạt áo lau ghế, đặt đàn lên gảy lại khúc nhạc, lúc khoan lúc nhặt theo đúng âm luật, xảo diệu nhập thần, Lý nghe mà tay bất giác cũng đánh nhịp theo.

Đàn xong, Trình nói:

- Chút ít tài mọn làm phụ cả cây đàn quý.

Nếu cho tiện nội tấu một khúc thì còn có một hai tiếng nghe lọt tai.

Lý kinh ngạc hỏi:

- Quý phu nhân cũng giỏi đàn sao?

Quan huyện cười nói:

- Những ngón đàn ông thấy trước nay đều do tiện nội truyền cho.

Lý nói:

- Tiếc rằng tiểu sinh không sao được nghe tiếng đàn nơi khuê các!

Quan huyện nói:

- Chúng ta giao du với nhau thân thiết, cần gì phải kiêng kỵ hình tích lặt vặt.

Ngày mai xin mang đàn qua, tiện nội có thể cách rèm đàn cho ông nghe.

Lý mừng rỡ, hôm sau ôm đàn qua, Trình lập tức sai bày tiệc, lúc sau mang cây đàn vào nhà trong rồi trở ra.

Vừa ngồi vào bàn thì sau rèm đã thấp thoáng bóng giai nhân, kế đó mùi hương lan ngào ngạt tỏa ra tới của.

Giây lát tiếng đàn khe khẽ trỗi lên, Lý lắng tai nghe không rõ là khúc gì, chỉ thấy tâm thần xao xuyến, thân xác chơi vơi hồn phách bay bổng.

Tiếng đàn ngưng, Lý liếc mắt qua rèm thấy một giai nhân khoảng ngoài hai chục xuân xanh, sắc đẹp tuyệt thế.

Quan huyện lấy chén lớn chuốc rượu, tiếng đàn bên trong đổi sang khúc Nhàn tình.

Lý cả thân xác tâm thần đều thấy rung động phiêu diêu, uống hơi quá chén thấy đã say, đứng dậy cáo biệt, lên tiếng xin lại cây đàn.

Quan huyện nói:

- Ông đang say, coi chừng ngã.

Mời ngày mai lại qua chơi cho tiện nội được trổ hết tài nghệ.

Lý bèn ra về.

Hôm sau qua thì nhà cửa vắng tanh, chỉ có một người lính già gác cổng.

Lý hỏi thăm, người lính nói:

- Lúc canh năm quan huyện đã đưa hết cả gia đình đi, không biết làm gì, chỉ hẹn ba ngày quay lại.

Đến ngày hẹn, Lý lại qua chờ, đến tối mịt vẫn không thấy âm hao.

Các lại dịch ở huyện đều nghi ngờ, lấy cớ có việc phải bẩm phá cửa vào tìm, thấy trong nhà trống không, chỉ còn có mấy món bàn ghế, bèn đem chuyện bẩm lên quan trên, quan trên cũng không rõ vì sao.

Lý mất cây đàn, mất ăn mất ngủ, lặn lội suốt mấy ngàn dặm, hỏi thăm khắp nơi mới biết Trình sinh vốn người đất Sở, ba năm trước đây nhờ quyên tiền được bổ làm Tri huyện Gia Tường.

Lý theo tên họ, quê quán đi tìm thì đất Sở hoàn toàn không có người ấy.

Có người nói có một đạo sĩ họ Trình, giỏi đàn cầm, nghe đồn biết thuật điểm kim, ba năm trước bỗng đi đâu mất không thấy trở về, có lẽ là người ấy.

So lại tuổi tác, hình dáng thì quả đúng không sai, lúc ấy mới biết đạo sĩ quyên tiền mua chức quan đều vì cây đàn.

Kết giao hơn một năm không nói gì tới âm luật rồi mới đưa đàn ra, dạy đánh đàn, kế dùng sắc đẹp để làm xiêu lòng, dần dà suốt ba năm, lừa lấy được cây đàn là đi ngay, cái bệnh mê đàn của đạo sĩ so ra lại còn hơn cả Lý sinh.

Cách lường gạt trong thiên hạ thì nhiều vô kể, nhưng như đạo sĩ thì còn là một kẻ phong nhã trong bọn lường gạt.

____________________________________

CHƯƠNG 276: TÀO THÁO TRỦNG

MẢ TÀO THÁO

Tàng Thân Thùy Thuyết Cửu Châu Khoan

Trực Dục Khi Tâm Đáo Cái Quan

Nghi Trủng Không Truyền Thất Thập Nhị

A Man Kim Nhật Bất Năng Man

Dịch:

Chín Châu Ai Bảo Tàng Thân Rộng

Muốn Dối Lòng Sau Đậy Nắp Quan

Mộ Giả Hồ Nghi Hơn Bảy Chục

A Man Nay Hẳn Hết Đường Man



Ngoài thành huyện Hứa (tỉnh Hà Nam) có sông chảy rất xiết bờ sông có một chỗ dựng đứng, nước rất sâu.

Một hôm mùa hè có người xuống chỗ đó tắm, chợt như bị đao búa chém nát, thi thể nổi lên, sau có một người nữa cũng bị như vậy.

Người ta sợ hãi đồn đãi, quan huyện nghe được, bèn sai người đóng cừ gỗ ngăn lấp thượng lưu.

Khi nước chảy cạn, thấy chỗ dưới bờ sông có hang sâu, cửa hang đặt bánh xe xoay bằng sức nước, trên gắn đao bén.

Nhổ bỏ bánh xe tiến vào hang, thấy có tấm bia nhỏ viết chữ triện đời Hán, đọc kỹ thì là mộ của Tào Mạnh Đức Bèn phá quan tài thu lấy hết vàng bạc chôn theo, vứt bỏ xuống đi.

____________________________________

CHƯƠNG 277: MẠ ÁP

MẮNG KẺ TRỘM VỊT

Đạo Đắc Lân Phù Trù Hạ Phanh

Cơ Phu Nhất Dạ Áp Mao Sinh

Tòng Tri Thế Thượng Xuyên Đu Bối

Bất Mạ Vô Do Giảm Tội Danh

Dịch:

Vịt Hàng Xóm Bắt Nấu Ăn Liền

Lông Lá Một Đêm Bỗng Mọc Lên

Mới Biết Trên Đời Phường Trộm Cắp

Nếu Không Chửi Rủa Tội Không Đền



Bạch gia trang ở phía tây huyện ta có người nọ bắt trộm vịt của hàng xóm ăn thịt.

Đến đêm thấy ngứa, sáng ra nhìn thì thấy lông vịt mọc đầy người, nhổ thì đau, sợ quá nhưng không có cách nào chữa khỏi.

Đến đêm nằm mơ thấy một người nói:

- Bệnh của ngươi là trời phạt, phải được người mất vịt chửi cho thì lông vịt mới rụng.

Nhưng ông già hàng xóm lại là người cao nhã tự trọng, bình sinh bị mất trộm chưa từng động thanh sắc.

Người nọ bèn đặt chuyện nói với ông già rằng:

- Con vịt bị mất ấy là do tên Mỗ trộm, y rất sợ bị chửi, nếu ông ra ngõ đứng chửi thì cũng có thể ngăn chặn y về sau.

Ông già cười nói:

- Ai rảnh rỗi mà đi chửi bọn người xấu.

Rốt lại cũng không chửi.

Người nọ bí quá, phải thú thật.

Ông già bèn chửi, người ấy mới được khỏi bệnh.
 
Liêu Trai Chí Dị ( Full )
Chương 278+279+280+281


CHƯƠNG 278: NHÂN YÊU

NGƯỜI YÊU QUÁI

Tương Truyền Tà Thuật Khởi Tang Xung

Đa Thiểu Hồng Khuê Ẩm Hận Đồng

Thiên Khiến Mã Sinh Thi Diệu Kế

Mê Ly Hà Xứ Biện Thư Hùng

Dịch:

Nghe Đồn Tà Thuật Khởi Tang Xung

Khuê Nữ Bao Người Nuốt Hận Chung

Trời Khiến Mã Sinh Dùng Diệu Kế

Mê Ly Khôn Dễ Biện Thư Hùng



Mã sinh tên Vạn Bảo là người huyện Đông Xương (tỉnh Sơn Đông), tính ngông nghênh không chịu bị trói buộc.

Vợ là Điền thị cũng phong lưu phóng khoáng, vợ chồng rất hòa hợp.

Có người con gái tới ngụ nhà bà già góa chồng bên hàng xóm, nói là bị cha mẹ chồng ngược đãi nên bỏ trốn, lại may vá cực khéo, làm giúp cho bà già mấy thứ, bà già rất mừng bèn giữ lại ở cùng.

Được vài hôm, tự nói rằng biết phép xoa bóp, có thể chữa các bệnh đàn bà.

Bà già thường qua nhà sinh chơi, khen ngợi thuật của cô gái song Điền thị cũng không để ý.

Một hôm sinh nhìn trộm cô gái qua khe vách, thấy trạc mười tám mười chín tuổi, dáng vẻ phong vận, trong lòng rất thích, bèn bàn với vợ bảo bị bệnh gọi qua chữa giúp.

Bà già qua trước, tới bên giường Điền thị nằm hỏi thăm rồi nói:

- Được nương tử gọi tới, thì cô ta phải qua.

Song cô ta rất sợ gặp mặt đàn ông, nên xin đừng để cho lang quân vào phòng.

Vợ sinh nói:

- Nhà cửa chật hẹp, người này kẻ kia ra vào, làm sao mà tránh gặp mặt được.

Kế lại nghĩ ngợi rồi nói:

- Ông cậu ở thôn Tây gọi chồng ta qua uống rượu tối nay, thôi cứ bảo ở luôn lại đó đừng về, thì cũng tiện.

Bà già đồng ý ra về.

Vợ chồng sinh bàn xong kế đánh tráo, cười chờ thi hành.

Lúc trời tối, bà già đưa cô gái qua, nói:

- Tối nay lang quân có về không?

Điền thị đáp:

- Không về đâu!

Cô gái mừng nói:

- Như vậy mới tiện!

Bà già chuyện trò vài câu rồi cáo từ ra về, Điền thị bèn thắp đèn trải giường, để cô gái lên giường trước rồi cởi áo tắt đèn.

Chợt nói:

- Quên cài then cửa nhà bếp, không khéo chó vào ăn vụng.

Rồi ra mở cửa phòng, đánh tráo cho Sinh vào.

Sinh rón rén vào, lên giường, cô gái mơn trớn nói:

- Ta sẽ chửa cho nương tử khỏi bệnh.

Sinh lặng ngất không đáp, cô gái bèn xoa bụng Sinh, mò tới dưới rốn thì dừng tay lại, ú ở hoảng sợ như nắm phải rắn rết, vội nhảy choàng dậy muốn chạy trốn.

Sinh hoảng sợ, gọi thắp đèn.

Vợ sinh cho rằng việc vỡ lỡ, vội thắp đèn bước vào, đang định điều đình, nhìn thấy cô gái lạy phục dưới đất xin tha mạng thì xấu hổ hoảng sợ, vội bước ra.

Sinh căn vặn, y nói:

- Ta là người huyện Cốc Thành (tỉnh Thiểm Tây) tên Vương Nhị Hỷ, có anh là Đại Hỷ là học trò của Tang Xung nên được dạy lại thuật giả làm đàn bà.

Lại hỏi:

- Đã làm ô nhục bao nhiêu người rồi?

Đáp:

- Vào đời hành đạo chưa lâu, mới lừa có mười sáu người thôi.

Sinh nghĩ tội đáng giết, đã định đi báo quan, song lại thương vì dung mạo đẹp đẽ, bèn trói quặt hai tay ra sau lưng rồi thiến đi, máu chảy lênh láng, khoảng sau bữa cơm thì tỉnh lại.

Sinh bèn đặt y nằm trên giường, đắp chăn lên cho, dặn rằng:

- Ta sẽ cắt thuốc chữa cho, khi nào lành rồi phải theo ta suốt đời, nếu không việc lộ ra không được tha chết đâu.

Họ Vương vâng dạ.

Hôm sau bà già qua, sinh tiếp nói:

- Nó là đứa cháu gái của ta tên Vương Nhị Thư, vì có tật kín lúc mới sinh ra nên bị nhà chồng đuổi, đêm qua gặp hỏi lai lịch mới nhận ra.

Nhưng nó đang bị cảm nhẹ, ta đang định đi mua thuốc và xin phép bà cho nó được lại bên này làm bạn với vợ ta.

Bà già vào phòng thăm thấy mặt xám như tro, bèn ngồi xuống bên giường hỏi han, Vương nói:

- Bệnh kín đã phát ra, sợ là bệnh nặng.

Bà già tin bèn ra về.

Sinh cắt thuốc châm chước điều trị cho Vương, về sau bình phục, giúp đỡ Điền thị giặt giũ quét dọn, nấu cơm xách nước, chăm chỉ còn hơn cả tỳ nữ.

Không bao lâu, yêu nhân Tang Xung bị giết, đồng bọn bảy người đều bị chém ở chợ.

Duy có Nhị Hỷ lọt lưới, quan ra lệnh truy nã, khám xét rất nghiêm ngặt.

Người trong thôn đều ngầm nghi ngờ Vương, bèn tập hợp các bà già tới khám, cho mặc quần sờ vào chỗ kín, từ đó mới hết nghi ngờ Vương cho rằng được nhờ ơn đức mà sống nên theo hầu Mã sinh đến trọn đời.

Về sau chết được chôn cạnh mộ của Mã, đến nay vẫn còn nguyên vẹn.

____________________________________

CHƯƠNG 279: VI CÔNG TỬ

Thảm Lục Niên Hoa Tái Tửu Hành

Bãi Quan Quy Khứ Hối Nhàn Tình

Nam Dương Công Tử Phong Lưu Thậm

Chuyển Vị Phong Lưu Ngộ Thất Sinh

Dịch:

Vừa Độ Hoa Niên Chở Rượu Đi

Bãi Quan Về Hối Bởi Tình Si

Nam Dương Công Tử Phong Lưu Quá

Cũng Bởi Phong Lưu Chuốc Thảm Bi



Công tử họ Vi là con nhà thế gia ở huyện Hàm Dương (tỉnh Thiểm Tây), tính dâm dật buông thả.

Có lần mang theo mấy ngàn đồng vàng đi chơi, định thưởng thức hết các kỹ nữ nổi tiếng trong thiên hạ, phàm những chỗ ăn chơi không đâu không tớì, không thích thì chỉ ngủ một đêm là đi ngay, vừa ý thì ở lại cả vài tháng.

Chú ruột công tử là một vị quan nổi tiếng mới về hưu, nghe thấy hành vi của cháu giận lắm, bèn mời thầy giỏi dựng nhà riêng, bắt công tử cùng các con đóng cửa đọc sách, tối thì ngủ cùng phòng với thầy.

Công tử chờ thầy ngủ rồi là trèo tường trốn về, gần sáng mới trở lại, cứ thế làm mãi.

Một hôm bị trượt chân ngã gãy tay, thầy mới biết, báo cho chú.

Ông liền đánh thêm cho một trận rồi mới thuốc thang chữa chạy cho.

Được hơn một tháng thì khỏi, ông giao hẹn với công tử rằng nếu học vượt hẳn các em, văn hay chữ tốt, thì ra ngoài tùy thích, còn nếu lén lút chơi bời thì sẽ đánh đòn như trước.

Nhưng công tử rất thông minh, học thường vượt mức, sau vài năm thi đỗ khoa thi hương, muốn bỏ lời giao hẹn cũ, nhưng chú vẫn còn kiềm chế.

Khi công tử lên kinh thi, ông sai một người lão bộc đi theo, giao cho một quyển sổ nhật ký, dặn phải ghi chép lời nói việc làm hàng ngày, nhờ vậy mấy năm liền công tử không làm việc gì sai trái.

Về sau công tử thi đỗ Tiến sĩ, ông mới hơi nới lệnh cấm, nhưng công tử vẫn sợ chú biết, nên những khi đi chơi bời vẫn mạo xưng là họ Ngụy.

Một hôm công tử qua Tây An, gặp một người con hát tên La Huệ Khanh, tuổi chừng mười sáu mười bảy, xinh đẹp như con gái, thích lắm giữ lại mấy ngày, định đem theo về.

Hỏi tới gia đình, Khanh đáp:

- Mẹ mất sớm, chỉ còn cha.

Ta vốn không phải họ La.

Mẹ ta lúc trẻ hầu hạ trong nhà họ Vi ở Hàm Dương, bị bán cho nhà họ La, được bốn tháng thì sinh ra ta.

Nếu được theo công tử về, may ra có thể hỏi thăm được gốc gác.

Công tử kinh ngạc, hỏi họ của người mẹ, đáp là họ Lã.

Công tử vô cùng kinh hãi, toàn thân đẫm mồ hôi, vì mẹ Khanh chính là tỳ nữ trong nhà mình lúc trước.

Bèn im lặng không nói, sáng ra cho Huệ Khanh rất nhiều tiền, khuyên nên bỏ nghề.

Kế nói thác rằng có việc phải đi, hẹn lúc nào trở lại sẽ gọi, rồi giã từ bỏ đi.

Sau công tử được bổ làm quan huyện nọ thuộc Tô Châu, gặp một ca kỹ tên Thẩm Vi Nương, xinh đẹp phong nhã tuyệt trần, công tử rất ưa thích, hỏi đùa rằng:

- Tiểu tự của nàng có phải lấy từ câu ‘Xuân phong nhất khúc Đỗ Vi nương’ (Gió xuân một khúc Đỗ Vi nương) không?

Nàng đáp:

- Không phải.

Mẹ thiếp mười bảy tuổi đã là kỹ nữ nổi tiếng, có vị công tử ở Hàm Dương, cùng họ với ông, ở lại với mẹ thiếp ba ngày, hẹn chuyện cưới xin.

Công tử đi rồi, tám tháng sau thì sinh ra thiếp, nên mới đặt tên là Vi, chứ thật ra đó là họ của thiếp.

Lúc chia tay công tử có tặng mẹ đôi chim uyên ương bằng vàng, đến nay hãy còn.

Nhưng công tử ra đi một lần là bặt tin luôn, mẹ thiếp vì thế phẫn uất buồn rầu mà chết.

Thiếp lên ba tuổi thì được bà Thẩm nuôi nấng, nên lấy họ Thẩm.

Công tử nghe nói, hối hận nhục nhã không sao chịu được.

Im lặng một lúc, chợt nghĩ ra một kế, ngồi phắt dậy khêu đèn, gọi Vi Nương ra uống rượu, rồi ngầm bỏ thuốc độc vẫn mang theo người vào chén.

Vi Nương vừa nuốt khỏi cổ đã vật vã rên xiết, mọi người đổ tới thì đã tắt thở.

Công tử gọi bọn con hát tới, nhờ họ chôn cất, lại lót tay rất nhiều tiền để bịt miệng.

Nhưng đám khách thân quen với Vi Nương toàn là con nhà thần thế, nghe chuyện không rõ vì sao nàng chết, thảy đều bất bình, bèn góp tiền cho bọn con hát, xúi họ kiện lên quan trên.

Công tử hoảng sợ phải dốc túi dập chuyện đi, cuối cùng bị cách chức vì tội bừa bãi khinh suất.

Công tử về nhà thì đã ba mươi tám tuổi, rất hối hận về những hành vi trước kia, mà thê thiếp năm sáu người đều không có con trai, bèn xin đứa cháu nội của chú làm con nối dõi.

Ông chú lại nghĩ chàng vô hạnh, sợ trẻ nhiễm thói xấu, nên tuy ưng thuận song lại đợi khi nào công tử già rồi mới cho qua.

Công tử phẫn uất, muốn qua gọi, ông chú nghe thế than:

- Thế thì sắp chết thật rồi!

Bèn cho đứa con của người con trai thứ sang nhà công tử để sớm tối chăm sóc.

Hơn một tháng, quả nhiên công tử chết.

____________________________________

CHƯƠNG 280: ĐỖ TIỂU LÔI

Ác Phụ Tâm Trường Độc Tự Hủy

Thỉ Thân Khoảnh Khắc Chuyển Luân Hồi

Thành Môn Du Biến Phân Tranh Thán

Cộng Đạo Đỗ Gia Nghịch Phụ Lai

Dịch:

Tâm Trường Ác Phụ Độc Như Rắn

Hóa Lợn Luân Hồi Trong Phút Giây

Dắt Khắp Thành Môn Người Chỉ Bảo

Kìa Kìa Nghịch Phụ Đỗ Gia Đây



Đỗ Tiểu Lôi là người phía tây huyện Ích Đô (tỉnh Sơn Đông).

Mẹ bị lòa cả hai mắt, Đỗ thờ mẹ rất có hiếu, nhà tuy nghèo nhưng ngày nào cũng tìm thức ăn ngon dâng mẹ.

Một hôm Đỗ có việc đi vắng, ra chợ mua thịt đưa vợ bảo làm bánh bao cho mẹ.

Vợ Đỗ rất ngỗ nghịch, lúc băm thịt làm nhân bánh, trộn cả bọ hung vào.

Mẹ Đỗ ngửi thấy mùi hôi thối không sao ăn được, bèn cất đi đợi con về.

Khi Đỗ về hỏi mẹ bánh bao có ngon không, mẹ lắc đầu đưa cho xem.

Đỗ bẻ bánh ra nhìn, thấy có bọ hung giận lắm, vào phòng muốn đánh vợ, lại sợ mẹ nghe tiếng, nén giận lên giường nằm, vợ hỏi gì cũng không đáp.

Vợ lấy làm lo sợ quanh quẩn mãi dưới giường, hồi lâu thở phì phì.

Đỗ quát:

- Không đi ngủ đi, còn chờ phải giục à?

Vẫn không nghe trả lời.

Đỗ dậy soi đèn xem thì không thấy vợ đâu, chỉ thấy có một con heo, nhìn kỹ thấy hai chân sau vẫn còn là chân người, mới biết đó là vợ mình hóa ra.

Quan huyện nghe chuyện, sai buộc con heo dong ra cửa tây huyện thành để răn chúng.

Đàm Vi Thần từng chính mắt nhìn thấy.

____________________________________

CHƯƠNG 281: BÌNH CỔ

Thổ Hoa Thâm Hộ Hán Thời Bình

Uất Uất Thiên Thu Đắc Địa Linh

Sóc Vọng Âm Tình Đô Khả Nghiệm

Thắng Nha Trắc Nhật Dữ Chiêm Tinh

Dịch:

Thổ Hoa Bọc Phủ Bình Thời Hán

Thăm Thẳm Ngàn Thu Được Địa Linh

Sóc Vọng Nắng Mưa Đều Ứng Nghiệm

Hơn Là Trắc Nhật Với Chiêm Tinh



Thôn ở phía bắc huyện Truy (tỉnh Sơn Đông) có cái giếng cạn, người trong thôn là Giáp và Ất dòng dây leo xuống vét.

Đào được hơn thước thì đụng một cái đầu lâu, vô tình cuốc vỡ, thấy trong miệng có ngậm vàng, mừng rỡ giắt vào lưng.

Lại đào tiếp, gặp sáu bảy cái đầu lâu khác, muốn tìm vàng nên đập vỡ hết nhưng chẳng thấy gì.

Bên cạnh lại có hai cái vò đất nung, một cái bình cổ bằng đồng.

Cái bình lớn một ôm, nặng mấy mươi cân, hai bên có quai, không biết dùng làm gì, chỉ thấy hoa văn rất đẹp.

Hai cái vò cũng rất cổ, không phải là vật thời gần đây.

Đến khi lên khỏi giếng, Giáp và Ất cùng chết, lát sau Ất tỉnh dậy nói:

- Ta là người thời Hán, gặp loạn Vương Mãng cả nhà đều bị ném xuống giếng, có chút ít vàng nên ngậm trong miệng để giấu nào phải là vật tẫn liệm, ai cũng có đâu.

Tại sao lại đập nát hết đầu lâu, thật đáng giận!

Mọi người thắp hương khấn vái xin sẽ chôn cất lại chu tất, Ất mới sống được, còn Giáp thì chết luôn.

Tôn sinh Nhan Trấn nghe chuyện lạ, mua cái bình đồng mang về, hai cái vò đất thì một về tay Hiếu liêm họ Tuyên, có thể nhìn vào mà nghiệm được mưa nắng.

Cứ thấy có một đốm sáng trên thân vò, bắt đầu nhỏ như hạt gạo, dần dần loang rộng ra thì không bao lâu trời sẽ mưa, đốm sáng thu nhỏ lại thì trời sẽ tạnh.

Một cái thì về tay Tú tài họ Trương, dùng để xem lịch, ngày mùng một thì có một đốm đen như hạt đậu, ngày càng lớn dần, đến ngày rằm thì choán hết cả thân vò, sau đó thì nhỏ dần lại, đến ngày ba mươi thì trở lại như ban đầu.

Vì chôn lâu dưới đất nên trên miệng bình có một hòn đá nhỏ chèn vào không đựng được gì cả, muốn gõ lấy ra, hòn đá rơi xuống làm miệng vò bị mẻ một miếng nhỏ, cũng là một việc đáng tiếc.

Cắm hoa vào, hoa rụng thì kết quả, không khác gì với quả trên cây.
 
Liêu Trai Chí Dị ( Full )
Chương 282+283


CHƯƠNG 282: TẦN CỐI

Tự Hoại Trường Thành Thuyết Lão Tần

Thư Sinh Khấu Mã Thúc Quyền Thần

Trạng Nguyên Tể Tướng Kim Hà Tại

Lục Đạo Luân Hồi Thất Thế Thân

Dịch:

Phá Hoại Trường Thành Nói Họ Tần

Thư Sinh Gò Ngựa Biết Gian Thần

Trạng Nguyên Tể Tướng Còn Đâu Mãi

Lục Đạo Luân Hồi Bảy Kiếp Thân



Nhà Tể tướng họ Phùng ở huyện Thanh Châu (tỉnh Sơn Đông) giết một con heo, đổ nước sôi cạo lông thấy da có hàng chữ rằng:

- Thân sau bảy đời của Tần Cối.

Mổ ra thì thịt rất hôi thối, bèn vứt bỏ cho chó.

Ô hô, thịt của Cối mà chó cũng không thèm ăn.

Nghe người ở huyện Ích Đô (tỉnh Sơn Đông) nói:

- Tổ tiên của Tể tướng bị Cối hại, nên lúc bình sinh rất kính trọng Vũ Mục vương (1), lập một điện thờ Nhạc vương ở cạnh ngã tư đường phía bắc thành Thanh Châu, có tượng Tần Cối và Vạn Hầu Oa quỳ dưới đất để người tới cúng tế thì ném đá vào, hương lửa không dứt.

Về sau lúc đại binh chinh phạt Vu Thất (2), con cháu họ Phùng hủy tượng Nhạc vương, người quanh đó lại có tục thờ Tử Tôn Nương nương, nên đặt tượng của Cối và Oa lên giữa cho mọi người quỳ lạy.

Sau trăm đời, chắc sẽ có chuyện lầm lẫn như Đỗ Thập di, Ngũ Tỳ Tu (3), thật đáng cười.

(1) Vũ Mục vương: tức Nhạc Phi, tướng giỏi thời Nam Tống, cầm quân đánh Kim có công, bị gian thần là Tần Cối giả mệnh vua triệu về rồi vu khống giết chết trong ngục, được các triều đại sau truy phong là Vũ Mục vương.

(2) Vu Thất: thủ lãnh chống triều đình đời Thuận Trị nhà Thanh (1644-1661).

(3) Đỗ Thập di, Ngũ Tỳ Tu: dân quê Trung Quốc thường ngoa truyền, tương đền thờ Ngũ Tử Tư (tức Ngũ Viên) thờ Ngũ Tỳ Tu, đền thờ Đỗ Thập di (tức Đỗ Phủ) thờ Đỗ Thập di (dì họ Đỗ thứ mười), vì đồng âm nên lầm ra như thế.

Lại ở trong thành Thanh Châu trước có đền thờ Tử Vũ, lúc Ngụy Đang nắm quyền, trong các nhà thế gia có kẻ xu nịnh, bôi xóa râu tóc áo mũ trên tượng Tử Vũ, đổi làm tượng Ngụy giám, cũng là chuyện khiến người ta nghe thấy phải khiếp sợ vậy

*[Ngụy giám: tức Ngụy Trung Hiền, hoạn quan thời Minh, có thế lực rất lớn, khuynh loát cả trong triều ngoài quận, sử sách xưa coi là kẻ gian thần].

____________________________________

CHƯƠNG 283: YÊN CHI

Tiểu Kiếp Tình Thiên Hựu Kỷ Hồi

Biện Minh Oan Uổng Tạ Lương Môi

Ngũ Hoa Điệu Lợi Uyên Ương Điệp

Đông Quốc Tranh Truyền Thiết Ngục Tài

Dịch:

Tiểu Kiếp Tình Vương Lại Mấy Hồi

Biện Minh Oan Uổng Tạ Lương Môi

Ngũ Hoa Diệu Điệp Uyên Ương Lợi

Đông Thổ Đồn Vang Xử Án Tài



Họ Biện ở huyện Đông Xương (tỉnh Sơn Đông) làm nghề chữa bệnh cho trâu, có cô con gái tên Yên Chi, tài sắc đủ bề.

Người cha yêu dấu lắm, muốn gả cho con nhà cao quý, song những kẻ giàu sang lại khinh ông ta nghèo hèn không xứng làm thông gia, nên cô gái đến tuổi cập kê mà vẫn chưa hứa gả cho ai.

Nhà đối diện có Vương thị vợ họ Cung, tính buông thả, thích đùa cợt, hay sang trò chuyện với cô gái.

Một hôm cô gái đưa Vương thị ra cổng, thấy một thiếu niên đi qua, quần áo trắng tinh, phong thái hơn người, thấy lòng xao xuyến bèn liếc trộm.

Thiếu niên cúi đầu rảo bước, đi xa rồi mà cô gái cứ nhìn theo mãi.

Vương thi đoán được tình ý, đùa nói rằng:

- Tài sắc như nương tử mà sánh đôi với người ấy thì không có gì phải hối tiếc.

Cô gái đỏ bừng mặt nín lặng không nói gì.

Vương thị hỏi có biết y không, cô gái đáp là không biết.

Vương thị nói:

- Đó là Tú tài Ngạc Thu Chuẩn con ông Cử nhân đã chết ở ngõ Nam, ta vốn là người cùng làng nên có biết.

Đàn ông trên đời không ai nhã nhặn bằng y đâu.

Y mặc đồ trắng vì đang còn tang vợ, nếu nương tử vừa ý ta sẽ nhắn lời mai mối cho.

Cô gái vẫn im lặng, Vương thị cười rồi về.

Mấy ngày sau vẫn không có tin tức gì, cô gái cho là Vương thị chưa rảnh đi ngay được, lại ngờ rằng họ là nhà dòng dõi không chịu hạ mình.

Rồi cứ bồi hồi lo lắng, nghĩ ngợi quẩn quanh bỏ cả ăn uống, nằm liệt giường.

Vương thị tới thăm, hỏi vì sao mà bị bệnh, cô gái đáp:

- Cũng chẳng biết nữa, từ hôm chị về rồi cứ thấy trong người khó chịu, hơi thở bây giờ chỉ còn thoi thóp, sống nay chết mai thôi?

Vương thị nói khẽ:

- Chồng ta đi buôn chưa về, nên chưa có người đánh tiếng cho chàng Ngạc.

Ngọc thể không yên là vì thế chứ gì?

Cô gái thẹn thùng hồi lâu, Vương thị lại đùa nói:

- Nếu đúng vì thế mà bệnh nặng thế này thì còn e dè gì nữa?

Trước hết cứ nhắn tới gặp nhau một tối, chẳng lẽ y lại không chịu à?

Cô gái thở dài nói:

- Sự tình tới mức này không thể làm khác được, nhưng nếu họ không hiềm nhà ta thấp hèn, nhờ người mai mối tới dạm hỏi ngay thì ắt là ta khỏi bệnh, chứ hò hẹn tư tình thì nhất định là không được.

Vương thị gật đầu trở về.

Lúc trẻ Vương thị đã tư thông với người học trò láng giềng là Túc Giới, khi đã lấy chồng rồi Túc vẫn rình lúc chồng thị đi vắng tìm tới với người xưa.

Đêm ấy gặp lúc Túc tới, Vương thị kể lại chuyện cô gái để cười với nhau, lại đùa nhờ Túc đánh tiếng với Ngạc.

Túc vốn biết cô gái đẹp từ lâu, nghe thế mừng thầm, định thừa gió bẻ măng.

Toan bàn mưu với Vương thị nhưng lại sợ thị ghen, bèn làm ra vẻ vô tình hỏi rõ đường đi lối lại trong nhà cô gái.

Đêm sau y trèo tường vào, đến thẳng phòng cô gái gõ nhẹ cửa sổ.

Bên trong hỏi ai, y đáp là Ngạc.

Cô gái nói:

- Sở dĩ thiếp nghĩ tới chàng là vì chuyện trăm năm chứ không phải vì vui một tối.

Nếu quả thực chàng yêu thương thiếp thì mau nhờ mai mối tới hỏi, chứ nói chuyện lén lút kia nọ thì không dám vâng lời.

Túc vờ ưng thuận nhưng cố xin cho được cầm tay một cái làm tin.

Cô gái không đành lòng cự tuyệt, gượng dậy mở cửa.

Túc vào lại đòi giao hoan, cô gái nói:

- Sao mà ác thế, chắc không phải là chàng Ngạc.

Nếu đúng là chàng Ngạc, thì người ôn hòa văn nhã biết vì sao thiếp bệnh hẳn phải xót thương chứ đâu lại cuồng bạo thế này.

Nếu cứ như thế, thiếp phải kêu lên, phẩm hạnh tổn thương thì chẳng ai có lợi đâu.

Túc sợ lộ không dám cưỡng ép nữa, chỉ xin được gặp lại, cô gái hẹn ngày nghênh hôn.

Túc cho rằng còn lâu quá, cứ nài nỉ, cô gái thấy y dằng dai đành hẹn đến khi khỏi bệnh.

Túc xin vật làm tin, cô gái không cho.

Túc nắm chân nàng tuột bừa lấy chiếc giày thêu rồi bỏ đi.

Cô gái gọi lại, nói:

- Đã hẹn ước thân này là của chàng, có tiếc gì chiếc giày.

Chỉ sợ vẽ hổ không nên lại ra con chó, để bị chê cười thôi.

Nay vật mọn đã lọt vào tay chàng, chắc không thể lấy lại được nữa, nếu chàng phụ lòng, thiếp chỉ còn một chết thôi đấy?

Túc trở ra, lại về nhà Vương thị ngủ, đi nằm vẫn không quên chiếc giày, ngầm mò trong tay áo thì không thấy đâu nữa.

Vội dậy che đèn xốc áo tìm thầm, Vương thị hỏi không đáp, ngờ là Vương thị giấu.

Thị cười cợt ngờ vực, Túc không giấu được, đành kể thật mọi chuyện.

Nói xong đốt đuốc ra tìm ngòai cửa nhưng vẫn không có đành ôm hận trở vào ngủ, thầm mong đêm khuya không có ai qua lại, chiếc giày rơi vẫn còn trên đường, nhưng sáng dậy sớm ra tìm cũng không thấy đâu.

Trước đó trong ngõ có Mao Đại là kẻ lông bông không nghề nghiệp vẫn ve vãn Vương thị nhưng không được, biết Túc tư thông với thị nên muốn rình bắt để ép buộc.

Đêm ấy y qua nhà thị, đẩy cổng thấy chưa gài bèn lẻn luôn vào.

Vừa tới ngoài cửa sổ thì giẫm phải một vật mềm như nầm lụa, nhặt lên xem thì là một chiếc giày con gái bọc trong khăn.

Y bèn núp rình, nghe rõ hết lời Túc kể, vô cùng mừng rỡ, lập tức trở ra.

Vài đêm sau, y leo tường vào nhà cô gái, nhưng không biết chỗ nên tới lầm phòng người cha.

Ông Biện nhìn qua cửa sổ thấy đàn ông, xem dáng cách biết là tới đây tìm con gái mình, nổi giận cầm dao xông ra.

Mao Đại sợ bỏ chạy, định leo tường trở ra nhưng ông Biện đã đuổi sát tới, y bí quá không biết làm sao bèn quay lại cướp dao.

Bà Biện chạy ra la lên, Mao sợ không chạy được bèn đánh chết ông Biện.

Cô gái đã hơi đỡ, nghe tiếng ồn ào mới vùng dậy cùng đốt đèn ra soi thì cha đã bể sọ không nói được nữa, giây lát thì chết.

Tìm được dưới chân tường chiếc giày thêu, bà mẹ xem lại thì là của Yên Chi.

Hỏi gặng thì cô gái khóc kể lại hết mọi chuyện, nhưng không nỡ để Vương thị bị liên lụy nên chỉ nói là Ngạc tự tìm tới mà thôi.

Sáng ra, nhà họ Biện kiện lên huyện, quan huyện sai bắt Ngạc.

Ngạc vốn vụng dại nhút nhát, mười chín tuổi rồi mà gặp người lạ vẫn thẹn thùng như trẻ con.

Cho nên bị bắt tra hỏi thì vô cùng sợ hăi, trước công đường chẳng biết đối đáp ra sao, chỉ run lẩy bẩy.

Quan huyện thấy thế càng tin chắc là kẻ phạm tội, sai tra tấn tàn nhẫn, thân học trò yếu ớt không chịu đau nổi nên Ngạc đành nhắm mắt nhận tội bừa.

Giải lên phủ cũng thế, Ngạc oan ức đầy ruột, xin được gặp mặt Yên Chi đối chất.

Nhưng vừa gặp, cô gái đã chửi mắng tàn tệ, Ngạc lại đớ lưỡi không sao phân trần được.

Vì vậy Ngạc bị khép tội chết, thẩm vấn nhiều lần, qua mấy viên quan, vẫn không ai nói khác.

Sau đó án được ủy cho phủ Tế Nam phúc duyệt.

Bấy giờ ông Ngô Nam Đại đang làm Tri phủ, vừa thấy Ngạc sinh đã ngờ không phải là kẻ giết người, bèn ngầm sai người nhẹ nhàng hỏi riêng, được lời khai cặn kẽ thì biết là Ngạc bị oan.

Ông suy nghĩ mấy ngày mới hỏi cung lại.

Đầu tiên hỏi Yên Chi rằng sau khi hẹn ước có ai biết chuyện không, cô gái trả lời là không.

Lại hỏi lúc gặp Ngạc sinh có còn ai khác không, cô gái cũng trả lời là không.

Ông bèn gọi Ngạc lên ôn tồn hỏi, Ngạc thưa lúc đi qua cổng nhà ông Biện thấy người hàng xóm cũ là Vương thị cùng một thiếu nữ đi ra thì vội rảo bước, đi qua không nói câu nào.

Ông Ngô quát cô gái:

- Ngươi vừa nói khi gặp Ngạc không có ai khác, sao đây Ngạc nói có người đàn bà hàng xóm?

Rồi định tra tấn, cô gái sợ thưa:

- Tuy có Vương thị, nhưng không có dính líu gì tới chuyện này.

Ông thôi hỏi cung, sai bắt Vương thị.

Mấy ngày sau Vương thị tới, ông không cho gặp cô gái, lập tức thẩm vấn.

Hỏi Vương thị ai là kẻ giết người, Vương thị thưa không biết, ông giả vờ nói:

- Yên Chi đã khai là ngươi biết rõ người giết ông Biện, còn giấu nữa à?

Vương thị vội kêu:

- Oan cho ta quá!

Con dâm nữ ấy tự phải lòng trai, tuy ta có nói sẽ làm mối cho nhưng chỉ để đùa cho vui thôi.

Nó tự dẫn gian phu vào nhà, làm sao ta biết!

Ông hỏi cặn kẽ, thị mới thuật lại những lời nói đùa trước sau.

Ông gọi cô gái lên, tức giận nói:

- Ngươi nói thị không biết chuyện, sao bây giờ thị lại khai ra chuyện làm mai mối?

Cô gái sa lệ đáp:

- Tự ta đã không ra gì khiến cha phải chết thảm, mà kiện tụng không biết đến năm nào mới xong, nên thật lòng không nỡ làm liên lụy tới người khác thôi!

Ông hỏi đã đùa cợt rồi có nói lại với ai không, Vương thị khai là không.

Ông giận nói:

- Vợ chồng đầu gối tay ấp thì chuyện gì lại không nói, tại sao còn chối?

Vương thị khai chồng vắng nhà đã lâu.

Ông nói:

- Dù thế nhưng kẻ đã trêu cợt người khác đều cười người ta ngu, tự cho mình là khôn, mà lại không nói với người nào, thì định lừa dối ai?

Rồi sai kẹp mười đầu ngón tay, thị bất đắc dĩ phải khai thật là đã có nói với Túc, ông bèn cho thả Ngạc bắt Túc.

Túc tới khai là không biết gì, ông nói:

- Đi chơi gái thì không phải là kẻ tốt lành.

Bèn sai tra khảo, Túc phải khai thật là có lừa cô gái, nhưng sau khi làm mất chiếc giày thì không dám tới nữa, còn quả thật không rõ về việc giết người.

Ông giận dữ nói:

- Đã leo tường rồi thì có chuyện gì mà không làm?

Rồi lại sai tra khảo, Túc không chịu nổi phải nhận bừa.

Án đã thành, báo lên trên, ai cũng khen ông Ngô là thần minh.

Bản án nghiêm khắc nặng nề, Túc chỉ còn có cách vươn cổ chờ chém.

Nhưng Túc tuy là kẻ phóng đãng vô hạnh song vốn là một danh sĩ vùng Sơn Đông, nghe tiếng quan Học sứ họ Thi là bậc hiền năng lại yêu người tài, thương kẻ sĩ bèn làm một bài từ kêu oan rất thống thiết gởi tới.

Ông Thi xem đi xem lại, ngẫm nghĩ rồi vỗ bàn nói:

- Gã học trò này bị oan rồi!

Bèn xin với quan trên cho được xét lại vụ án.

Hỏi Túc để rơi chiếc giày ở đâu, Túc khai là không rõ, chỉ nhớ rằng khi gõ cửa nhà Vương thị vẫn còn trong tay áo.

Ông quay qua hỏi Vương thị rằng ngoài Túc Giới còn dan díu với ai khác không, Vương thị thưa là không.

Ông hỏi:

- Đã là người không trinh tiết, lẽ nào chỉ tư thông với chỉ một người?

Khai rằng:

- Đã dan díu với Túc Giới từ lúc nhỏ nên chưa dứt tình, chứ về sau không phải không có kẻ ve vãn, song thực chưa từng dám đi lại với ai?

Ông bảo nói rõ tên những kẻ ve vãn làm bằng chứng, Vương thị khai:

- Mao Đại ở cùng làng đã mấy lần gạ gẫm, nhưng đều cự tuyệt.

Ông nói:

- Sao lại chợt trở nên trinh tiết như thế?

Bèn sai đánh trượng.

Người đàn bà rủ đầu hộc máu, song vẫn ra sức biện bạch là quả thật không có đi lại với ai khác.

Ông bèn sai thôi đánh, lại hỏi:

- Chồng ngươi đi vắng, chẳng lẽ không có kẻ nào kiếm cớ tới gạ gẫm à?

Vương thị đáp:

- Có tên Giáp, tên Ất đều lấy cớ tới mượn gạo vay tiền, có một hai lần vào nhà tiểu nhân.

Đại khái tên Giáp, tên Ất đều là đám du đãng trong ngõ, cũng có tình ý với thị nhưng chưa tỏ vẻ gì.

Ông ghi tên cả bọn, sai giải hết ra miếu Thành hoàng, bắt quỳ phục trước án thờ rồi nói:

- Đêm trước ta được thần báo mộng rằng kẻ giết người chỉ trong bốn năm đứa các ngươi.

Nay trước mặt thần, không được dối trá.

Nếu tự thú thì còn được giảm tội, nếu chối thì không tha thứ được.

Cả bọn đồng thanh kêu là không hề làm việc giết người.

Ông sai bày hình cụ ra, chuẩn bị tra khảo, buộc tóc lột trần cả bọn, thảy đều kêu khóc là oan.

Ông sai ngừng tra khảo, nói:

- Các ngươi đã không chịu tự thú thì để quỷ thần chỉ ra.

Rồi sai người lấy chăn che các cửa sổ thật kín, bắt cả bọn cởi trần vào trong phòng tối, đưa một chậu nước bắt phải rửa tay rồi đứng im quay mặt vào vách để thần viết vào lưng kẻ có tội.

Lát sau gọi cả ra để khám, ông chỉ ngay vào Mao Đại nói:

- Đây mới đúng là thằng giặc giết người.

Đại khái là ông đã sai người bôi than lên vách, lại lấy nước pha muội đèn bắt cả bọn rửa tay.

Kẻ giết người sợ thần viết vào lưng nên lén dựa lưng vào vách, lúc trở ra lại lấy tay che nên trên lưng có vệt đen.

Ông vốn đã nghi Mao, đến lúc ấy giờ càng tin chắc, bèn dùng cực hình tra khảo, Mao phải khai hết sự thật.

Ông bèn viết án từ rằng:

“Túc Giới theo thánh hiền noi đường đạo nghĩa, mà dâm tà thành kẻ vô lương.

Chỉ vì hai trẻ dại khờ, hóa tính chuyện lành thành chuyện rủi, bởi có một lời tiết lộ, nên đứng núi nọ trông núi kia.

Đã học Trọng tử trèo tường, lại giả Lưu lang vào động.

Tham dâm hiếu sắc, thẹn cùng loài chuột có da, tuốt lá bẻ hoa, nhục bấy học trò vô hạnh.

May mà nghe én bệnh khò khè, cũng còn tiếc ngọc, xót liễu mềm tiều tụy, chưa phải cuồng oanh.

Cứ kể tha phụng trong lồng, nói là ý văn nhân cũng đúng, nhưng lại cướp giày bắt hứa, chẳng phải kẻ vô lại là gì?

Cánh bướm qua tường, ngoài song có người có ý, giày sen rơi đất, trên thềm không tiếng không tăm.

Trong cái giả nảy cái giả vì vậy, ngoài nỗi oan có nỗi oan ai tin?

Leo tường cạy vách, làm nhơ áo mũ nhà nho, mượn mận thay đào, khó tan oán hòn kẻ sĩ.

Vậy nên tha cho tội roi gậy, trừ vào lúc ở tù, tạm lột chức sinh viên, mở cho đường sửa nết.

Còn như Mao Đại là lưu manh ngoài chợ, du đãng không nhà.

Bị đàn bà chửi cho lòng dâm tà chẳng dứt, thấy trẻ con lén lút, ý giặc cướp chợt sinh.

Theo gió xoay chiều hân hoan chiếc dép, mong tương được rượu lú lẫn mùi hương.

Chẳng noi đạo lý giữ gìn thiên đức, cứ theo ma quỷ táng tận lương tâm.

Cưỡi phứa bè sao trộm vào cung Nguyệt, qua bừa rạch nhỏ lén tới nguồn Đào.

Để cho lửa dậy núi tình, sóng dâng bể dục.

Vung dao đâm thẳng, ném chuột không kiêng bể đồ, thế cùng chạy đâu, phỏng lửa chi nề giật củi.

Khoét vách vào nhà, mũ Trương Lý đội, ném giày giá họa, lưới cá chim sa.

Trường phong lưu lại nảy đám quỷ ma, làng ôn nhu há dung loài độc ác.

Phải chém đầu một kẻ, để thỏa dạ bao người.

Về phần Yên Chi thì thân chưa hứa giá, tuổi mới cập kê.

Xét phận tiên nơi Nguyệt điện, phải sánh với Ngọc lang, nhưng người cũ đội Nghê thường, chi buồn không kim ốc.

Thế mà cám Quan thư lại ước hảo cầu, sớm tối mộng xuân vương vấn, oán mơ rụng luống mong cát sĩ, ý tình thiếu nữ mê man.

Chỉ vì một mối si tình, tới nỗi lũ gian gây nghiệt.

Kể sắc tài sợ mất Yên Chi, ngại duyên phận nghĩ thương Thu Chuẩn.

Hài sen đã chẳng vẹn mùi hương, cửa sắt lại khôn bền giá ngọc.

Lệ tương tư mòn vóc tương tư, tới cho gây họa, lòng tình nghĩa xót niệm tình nghĩa, khiến phải oán người.

Cỏ thơm giữ tiết, ngọc trắng may còn lành, ngục tối chịu oan, áo xanh mừng vẫn sạch.

Vui bấy trong phòng cự tuyệt, tấm băng trong vẫn giữ với tình quân, hay sao ném quả trao lòng, cuộc phong nhã còn truyền dài kỳ sự.

Mong quan Tri huyện, làm kẻ mai dong”.

Vụ án kết thúc, xa gần đều truyền tụng.

Từ sau khi ông Ngô phúc án, Yên Chi mới biết Ngạc hàm oan.

Ra khỏi công đường thấy nhau thường nhìn Ngạc nuốt lệ, như có ý đau đớn hối tiếc nhưng chưa nói ra được.

Ngạc cảm động vì mối tình của cô gái, cũng rất yêu kính, nhưng lại nghĩ nàng xuất thân hèn kém, vả lại cứ ra vào nha môn, hàng ngàn người dòm ngó chỉ trỏ, nếu cưới làm vợ e thiên hạ chê cười, cứ ngày đêm băn khoăn không dút khoát được, khi bản án được đưa xuống mới quyết ý.

Quan huyện an ủi Ngạc về việc bị bắt oan, đưa trống tới mừng đám cưới của hai người.
 
Liêu Trai Chí Dị ( Full )
Chương 284+285+286+287


CHƯƠNG 284: VŨ TIỀN

MƯA TIỀN

Văn Tự Giao Tình Tự Hữu Chân

Hư Danh Cao Nhã Hối Tư Nhân

Tú Tài Ưng Quí Nho Quan Ngộ

Mãn Thất Kim Tiền Bất Liệt Bần

Dịch:

Giao Tình Văn Tự Vốn Chân Tâm

Cao Nhã Hư Danh Biết Đã Lầm

Trót Lỡ Nho Quan Thầy Tú Hối

Đầy Nhà Vàng Bạc Chẳng Ăn Nhầm



Có một người học trò ở huyện Tân Châu (tỉnh Sơn Đông) đang đọc sách trong phòng học thì có tiếng gõ cửa, ra xem thì thấy một ông già tóc bạc phơ, dáng vẻ thoát tục, bèn mời vào, hỏi họ tên.

Ông già tự xưng họ Hồ tên Dương Chân, vốn là hồ tiên, vì hâm mộ ông là người cao nhã nên tới xin được kết bạn hôm sớm.

Người học trò vốn tính khoáng đạt nên cũng không ngờ sợ, bèn cùng nhau bàn luận cổ kim.

Ông già học rộng biết nhiều, nghị luận văn hoa hùng hồn, phun châu nhả ngọc, nói về kinh nghĩa thì lý luận sâu sắc, ý tứ lạ lùng.

Người học trò rất khâm phục, giữ ông già ở lại rất lâu.

Một hôm, y khẩn cầu:

- Ông thương ta hiền lành phúc hậu, nhưng vẫn nghèo khổ thế này, mà ông chỉ trở tay một cái là có vàng bạc ngay, sao không chu cấp cho đôi chút?

Ông già “hừ” một tiếng như thấy không được, nhưng lát sau lại cười nói:

- Việc đó rất dễ, nhưng phải có mười đồng tiền làm vốn.

Người học trò đưa ra đủ số, ông già bèn cùng y vào phòng kín, giẫm chân đọc chú.

Giây lát hàng trăm vạn đồng tiền từ xà nhà loảng xoảng rơi xuống như mưa rào, trong chớp mắt ngập tới đầu gối, rút chân lên lại ngập tới đùi, cả một căn nhà rộng mà tiền ngập tới ba bốn thước.

Ông già quay lại hỏi:

- Ông vừa ý chưa?

Y đáp:

- Đủ rồi!

Ông già vẫy tay một cái, mưa tiền ngừng lại, rồi cùng đóng cửa cài then đi ra.

Người học trò mừng thầm, cho rằng đã trở nên giàu có, nhưng lát sau vào lấy ra dùng thì gian phòng đầy tiền đã rỗng không, chỉ còn mười đồng làm vốn nằm trơ ra ở đó.

Người học trò thất vọng, tức tối chữi mắng ông già lừa dối.

Ông già giận dữ nói:

- Ta vốn là bạn văn chương chữ nghĩa chứ không định làm giặc cùng với ông.

Muốn được như ý học trò nhà ông thì cứ kết bạn với bọn trèo tường khoét vách, chứ lão phu không thể vâng mệnh.

Rồi phẩy áo bỏ đi.

____________________________________

CHƯƠNG 285: SONG ĐĂNG

HAI NGỌN ĐÈN

Song Đăng Tương Đối Tửu Lâu Cư

Thảo Thảo Nhân Duyên Biên Tải Dư

Tiện Sát Si Lang Đa Diễm Phúc

Ôn Nhu Hương Vị Định Hà Thư

Dịch:

Đối Chiếu Hai Đèn Ở Tửu Lâu

Nhân Duyên Thảo Thảo Nửa Năm Sau

Khen Thay Diễm Phúc Chàng Si Nhỉ

Phong Vị Ôn Nhu Hỏi Thế Nào



Ngụy Vận Vượng người Bàn Tuyền huyện Ích Đô (tỉnh Sơn Đông) vốn là con nhà đại gia thế tộc, về sau sa sút không thể học hành, năm hơn hai mươi tuổi phải bỏ học, theo cha vợ làm nghề bán rượu.

Một đêm Ngụy ngủ một mình trên lầu trong quán rượu, chợt nghe có tiếng bước chân, giật mình vùng dậy lắng tai nghe ngóng, tiếng bước chân càng gần, kế lên cầu thang càng lúc càng mau.

Không bao lâu thấy có hai tỳ nữ cầm đèn lồng tới ngay đầu giường, phía sau là một thư sinh trẻ tuổi dắt một cô gái tới cạnh giường cười khẽ.

Ngụy vô cùng ngạc nhiên nhưng biết ngay là hồ, toàn thân nổi gai ốc, cúi đầu không dám liếc lên.

Thư sinh cười nói:

- Ông đừng đoán bậy, em gái ta với ông có tiền duyên, đêm nay nên thành thân.

Ngụy nhìn thấy thư sinh mặt áo lông điêu rực rỡ lóa mắt, tự thẹn mình rách rưới nhơ bẩn, cúi mặt không biết đối đáp thế nào, thư sinh dắt hai tỳ nữ cầm đèn bỏ đi.

Ngụy lén nhìn cô gái, thấy lộng lẫy như tiên, trong lòng rất thích nhưng thẹn mình xấu xí, không thể cất lời suồng sã.

Cô gái cười nói:

- Chàng không phải là bọn học trò, cần gì phải làm như lối bọn có học.

Ngụy mới vui vẻ.

Trời chưa sáng, hai tỳ nữ lại tới đưa cô gái đi, hẹn tối lại tới.

Tối hôm sau quả nhiên cô gái lại tới, cười nói:

- Anh chàng ngây này có phúc gì mà không tốn một đồng lại được người vợ đẹp như thế này, tối tối tự tìm tới.

Ngụy bày rượu ra cùng uống, chơi trò giấu vật trong tay đánh đố, mười lần thì cô gái thắng tới chín, bèn cười nói:

- Chẳng bằng để thiếp giấu cho chàng đoán, trúng thì thắng, thua thì phạt, chứ để thiếp đoán thì chắc chắn là chàng thua.

Ngụy theo lời, suốt đêm lấy đó làm trò vui.

Nửa năm sau Ngụy về nhà, đang đêm trăng nói chuyện với vợ cạnh cửa sổ, chợt thấy cô gái ăn mặc đẹp đẽ ngồi trên đầu tường vẫy.

Ngụy ra gặp, cô gái đưa tay kéo cùng leo ra ngoài rồi cầm tay Ngụy nói:

- Hôm nay vĩnh biệt chàng, xin tiễn nhau vài bước, gọi là tình nghĩa quen nhau nửa năm.

Ngụy hoảng sợ hỏi lý do, cô gái đáp:

- Nhân duyên vốn có định số, cần gì phải nói.

Cùng nhau chuyện trò, ra tới ngoài thôn thì hai tỳ nữ cầm đèn ngày trước đã đứng chờ, cùng nhau lên núi Nam Sơn, tới chỗ cao lại từ biệt, Nguy giữ lại không được, ba người đi luôn.

Ngụy đứng thẫn thờ bàng hoàng, nhìn theo hai ngọn đèn lập loè xa dần đến lúc không thấy gì nữa mới buồn rầu trở về.

Đêm ấy trên đầu núi có ánh đèn lửa, người trong thôn đều nhìn thấy.

____________________________________

CHƯƠNG 286: THIẾP KÍCH TẶC

VỢ LẺ ĐÁNH GIẶC

Thân Hoài Tuyệt Kỹ Hữu Thùy Tri

Tiên Thát Hoành Gia Mặc Bất Từ

Thâm Dạ Thảng Phi Lai Bạn Khách

Thử Sinh Vô Phục Kiến Lân Thì

Dịch:

Mình Mang Tuyệt Kỹ Có Ai Hay

Roi Vọt Đành Cam Chẳng Giãi Bày

Đêm Vắng Nếu Không Cường Đạo Viếng

Đâu Mong Lân Ái Có Ngày Nay



Anh Mỗ nhà thế gia ở phía tây huyện thành Ích Đô (tỉnh Sơn Đông) rất giàu có, có một người thiếp rất xinh đẹp.

Nhưng người vợ cả đối xử rất tàn tệ, đánh đập chửi mắng cả ngày, người thiếp vẫn hầu hạ rất kính cẩn.

Mỗ thương xót, thường lén an ủi, người thiếp cũng không bao giờ tỏ lời oán hờn.

Một đêm có mấy mươi tên cướp trèo tường vào phá tan cửa vách, Mỗ và vợ kinh hồn táng đảm, run cầm cập không biết làm sao.

Người thiếp vùng dậy, lặng lẽ không nói một tiếng, rón rén mò trong phòng tìm được một cái đòn gánh, tung cửa xông ra.

Bọn cướp dạt cả ra, người thiếp múa đòn gánh vù vù đánh ngã năm sáu tên, chúng hoảng sợ chạy tan, quýnh quáng không kịp trèo qua tường, chỉ bò lê bò càng trợn mắt há miệng, hồn phi phách tán.

Người thiếp chống đòn gánh xuống đất, nhìn khắp mặt chúng cười nói:

- Các ngươi không đáng cho ta đánh mà cũng học làm ăn cướp, ta không giết các ngươi đâu, giết thì mang tiếng ta.

Rồi tha cho cả bọn về.

Mỗ cả sợ, hỏi sao biết võ nghệ, người thiếp đáp:

- Cha thiếp là thầy dạy võ, thiếp học được hết tài nghệ của cha, cho dù trăm người cũng địch được.

Vợ Mỗ rất sợ, lại hối hận ngày thường mê muội không biết người, từ đó lúc nào cũng hòa nhã với người thiếp, nhưng người thiếp vẫn kính cẩn như cũ.

Đàn bà láng giềng có người hỏi:

- Bà chị đánh lũ cướp như đánh heo đánh chó, sao trước đây lại cam cúi đầu chịu roi vọt?

Người thiếp đáp:

- Đó là số phận của ta, chuyện khác làm sao dám nói.

Người nghe chuyện đều khen là hiền đức.

TRUYỆN PHỤ: TRÌ BẮC NGẪU ĐÀM NHẤT TẮC

Anh Mỗ ở phía tây huyện thành Ích Đô có người thiếp rất đẹp nhưng gặp vợ cả tàn ác, ngày nào cũng đánh đập chửi mắng, người thiếp chịu đựng không hề oán thán.

Một đêm bọn cướp vào nhà, vợ chồng hoảng sợ không biết làm sao, người thiếp ngầm tìm được một cây gậy, mở cửa xông ra, múa gậy đánh ngã mấy tên, bọn còn lại bỏ chạy, hết.

Người thiếp lớn tiếng quát:

- Bọn chuột không đáng làm bẩn gậy của ta, tha cho chúng bay đấy, lần sau đừng tới tìm cái chết.

Bọn cướp chạy rồi, người chồng hỏi học võ ở đâu, mới biết rằng cha người thiếp học võ ở chùa Thiếu Lâm, dạy lại cho con gái, hàng trăm người cũng không địch nổi.

Hỏi tại sao chịu im lặng để vợ cả đày đọa, đáp:

- Đó là số phận, đâu dám nói gì!

Từ đó vợ chồng đều yêu thương nàng, hàng xóm láng giềng càng thêm kính trọng.

Nay vẫn còn sống.

____________________________________

CHƯƠNG 287: TRÓC HỒ XẠ QUỈ

BẮT HỒ BẮT QUỶ

Ngẫu Ngộ Tân Thành Đêm Dật Sự

Lý Công Đởm Lược Quán Thời Mao

Tróc Hồ Xạ Quỉ Đô Vô Cụ

Tưởng Kiến Bình Sinh Chí Khí Hào

Dịch:

Ngẫu Gặp Tân Thành Bàn Chuyện Phiếm

Lý Công Đởm Lược Tuyệt Vời Cao

Bắt Hồ Bắt Quỷ Đều Không Sợ

Tưởng Thấy Bình Sinh Chí Khí Hào



Ông Lý Trứ Minh là con tiên sinh Khâm Trác, Tri huyện Tuy Ninh (tỉnh Giang Tô), tính hào sảng can đảm, có anh rể là tiên sinh Vương Quý Lượng ở huyện Tân Thành (tỉnh Sơn Đông).

Nhà Vương tiên sinh có nhiều lầu gác, vẫn thường thấy chuyện quái dị.

Có lần mùa hè ông tới đó chơi, ưa thích trên gác mát mẻ.

Chủ nhân kể cho nghe chuyện quái dị để can, ông cười không tin, cứ bắt dọn giường trên gác.

Chủ nhân chiều ý, sai đầy tớ tới ngủ cùng, ông từ chối nói chỉ thích ngủ một mình, mà bình sinh chẳng sợ chuyện quái dị.

Chủ nhân bèn sai đốt hương trong lò, sắp xếp đâu đấy mới tắt đèn đóng cửa đi.

Ông nằm hồi lâu dưới ánh trăng, chợt thấy ấm trà trên bàn cứ lắc lư xoay vòng, không rơi xuống đất mà cũng không dừng lại.

Ông quát lớn thì nó lạch cạch dừng lại, nhưng lại như có người rút mớ hương trong lò ra khua lên, ánh lửa như hoa bay tán loạn.

Ông vùng dậy quát:

- Đồ yêu quái nào hỗn láo thế?

Rồi cởi trần nhảy xuống giường định ra đuổi bắt.

Nhưng lấy chân khua dưới giường chỉ được có một chiếc giày, ông cũng không tìm nữa, chạy chân không ra chỗ mớ hương đang khua khoắng.

Mớ hương lại cắm trở lại vào lò, yên ắng như cũ không có gì lạ.

Ông khom người mò tìm chiếc giày trong gầm giường, chợt bị một vật ném trúng giữa trán, thấy như là chiếc giày song bò ra đất tìm mà không thấy đâu.

Bèn mở cửa xuống lầu, gọi người hầu đốt củi làm đuốc lên tìm vẫn không thấy, lại lên nằm ngủ lại.

Đến sáng, sai mấy người đi tìm chiếc giày, giở nệm kéo giường ra cũng không thấy, chủ nhân phải đưa giày cho ông mang.

Hôm sau tình cờ ngẩng đầu nhìn thì thấy có chiếc giày dính trên xà nhà, khều xuống thì là giày của ông.

Ông là người huyện Ích Đô, tới ngụ ở nhà họ Tôn trong huyện Truy (tỉnh Sơn Đông).

Nhà rất rộng nhưng đều bỏ không, ông chỉ ở có một phía.

Phía kia là gác cao, chỉ cách một bức tường, thỉnh thoảng lại thấy cửa gác tự mở ra đóng lại, ông cũng không để tâm.

Một hôm tình cờ đang nói chuyện với đám người nhà ở sân, cửa gác chợt mở ra, có một người bé nhỏ ngồi quay mặt nhìn ra ngoài, cao chưa đầy ba thước, áo xanh quần trắng, mọi người chỉ trỏ nhìn ngó cũng không động đậy.

Ông nói:

- Đây là hồ rồi!

Vội lấy cung tên chĩa vào gác định bắn.

Người bé nhỏ ấy nhìn thấy, cười khành khạch mấy tiếng rồi biến mất.

Ông cầm đao leo lên gác, vừa mắng vừa tìm nhưng không thấy đâu bèn trở xuống.

Từ đó trong gác không còn sự quái dị nữa, ông ở mấy năm yên ổn không có chuyện gì.

Con trưởng của ông là Hữu Tam, là thông gia với ta chính mắt thấy chuyện này.
 
Liêu Trai Chí Dị ( Full )
Chương 288+289+290+291


CHƯƠNG 288: QUỈ TÁC DIÊN

MA ĐẶT TIỆC

Nhi Phụ Cư Nhiên Kháng Tái Sinh

Nhi Ông Linh Ngữ Tự Phân Minh

Tân Diên Vật Soạn Tu Phong Mãn

Bất Tín Minh Trung Diệc Thế Tình

Dịch:

Mừng Rỡ Nàng Dâu Được Tái Sinh

Lời Cha Mách Bảo Rất Phân Minh

Tiệc Bày Các Món Nên Đầy Đủ

Kìa Cõi Âm Ty Cũng Thế Tình



Tú tài Đỗ Cửu Uyển có vợ bị bệnh, gặp ngày tiết Trùng dương bạn bè rủ cùng đi chơi.

Đỗ dậy sớm rửa mặt, nói rõ với vợ sẽ đi tới đâu rồi mặc áo đội mũ định ra đi, chợt thấy vợ ngất đi, lẩm bẩm như nói chuyện với ai khác.

Đỗ lấy làm lạ, tới cạnh giường hỏi, vợ gọi Đỗ là con, người nhà đều lạ lùng.

Lúc ấy quan tài của mẹ Đỗ còn quàn chưa chôn, Đỗ ngờ rằng hồn mẹ không vừa ý bèn khấn:

- Có phải là mẹ không?

Vợ mắng:

- Đồ súc sinh, không nhận ra cha ngươi à?

Đỗ nói:

- Nếu là cha, sao lại ám vợ con?

Vợ gọi tên Đỗ lúc còn nhỏ, nói:

- Ta chỉ vì vợ ngươi mà tới đây, sao lại oán hờn hả?

Lẽ ra vợ ngươi phải chết rồi, đã có bốn người tới bắt.

Người đứng đầu bọn họ là Trương Hoài Ngọc, ta phải hết sức năn nỉ mới được họ bỏ qua.

Ta hứa là biếu họ chút ít, ngươi phải lo đấy.

Đỗ theo lời, ra cổng đốt giấy tiền vàng bạc, vợ lại nói:

- Bốn người đi rồi, họ không nỡ làm ta mất mặt, sau ba ngày phải mở tiệc mời mới được.

Mẹ ngươi già nua chậm chạp, không thể lo việc bếp núc, đến hôm ấy lại phải làm phiền vợ ngươi đi cho một chuyến.

Đỗ nói:

- Âm dương hai nẻo khác nhau, làm sao mà nấu nướng thay được, xin cha miễn cho.

Vợ nói:

- Ngươi đừng sợ, đi rồi lại về thôi, đây là việc lớn, đừng ngại vất vả.

Nói xong im bặt, hồi lâu mới tỉnh.

Đỗ hỏi thì vợ không nhớ vừa rồi nói gì, chỉ đáp:

- Vừa rồi có bốn người tới bắt ta, may có cha năn nỉ xin, lại dốc hết vàng bạc trong túi ra biếu, họ mới đi.

Ta thấy trong túi cha còn sót hai nén vàng, định ăn cắp một nén để chi dùng, cha nhìn thấy quát ‘Ngươi định làm gì đấy?

Vàng này mà ngươi dùng được à?’, ta rút tay lại không dám nhúc nhích.

Đỗ vì vợ bệnh nặng nên nghe thế nửa tin nửa ngờ.

Ba hôm sau đang chuyện trò với nhau, vợ Đỗ chợt trợn mắt hồi lâu rồi nói:

- Vợ ngươi tham lắm, hôm trước thấy vàng của ta lại định ăn cắp.

Nhưng vì nghèo quá nên làm như thế, cũng không trách được.

Bây giờ ta đưa vợ ngươi đi nấu nướng giúp, đừng lo gì cả.

Nói xong thì nhắm mắt đứt hơi, được nửa ngày mới sống lại, nói với Đỗ rằng:

- Mới rồi cha gọi ta đi, nói ‘Chẳng cần con đích thân làm lụng, ta đã có người nấu nướng rồi, chỉ cần con ngồi đó sai bảo là được.

Cha ở dưới may mà cũng giàu có, mọi vật dùng đưa ra tiếp khách ngươi phải để ý giữ gìn’.

Ta vâng dạ, xuống tới nhà bếp thấy hai người đàn bà cầm đao chặt thịt, ăn mặc đẹp đẽ gọi ta là chị dâu.

Món nào sắp bưng lên đều mời ta tới xem qua trước.

Bốn người hôm nọ đều ngồi trên tiệc, ăn uống xong rồi, chén bát rửa sạch cất hết, cha mới bảo ta về.

Đỗ lấy làm lạ, thường kể cho bạn bè nghe.

____________________________________

CHƯƠNG 289: DIÊM LA

DIÊM VƯƠNG

Tú Tài Vị Tất Tận Vu Nho

Sinh Tác Diêm La Hoặc Bất Du

Thí Vấn A Man Ưng Ký Đắc

Đương Niên Bao Lão Túc Chân Vô

Dịch:

Tú Tài Chưa Hẳn Thảy Vu Vơ

Sống Nhậm Diêm Vương Khéo Bất Ngờ

Ướm Hỏi A Man Còn Nhớ Nhỉ

Năm Xưa Bao Lão Thực Không Cơ?



Tú tài Lý Trung Chi ở Lai Vu (thuộc tỉnh Sơn Đông) tính ngay thẳng thành thật, cứ vài ngày lại chết đi nằm cứng đơ như cái xác, ba bốn ngày mới tỉnh lại.

Có người hỏi lúc chết đi gặp những gì, Lý đều giấu kín không nói ra.

Lúc ấy có Trương sinh cũng vài ngày lại chết đi một lần, nói với người ta rằng:

- Lý Trung Chi là Diêm Vương đấy.

Ta xuống âm ty cũng làm thuộc lại của ông ta.

Lại kể rõ cả biển ngạch câu đối trong cung điện dưới đó.

Có người hỏi vừa rồi Lý xuống âm ty làm gì, Trương đáp:

- Không nói rõ được, nhưng có việc là ông đi khám ngục Tào Tháo, lại phạt đánh hai mươi trượng.

*[A Man: tên tự của Tào Tháo, Thừa tướng cuối thời Đông Hán, sử sách xưa coi là kẻ gian hùng lấn hiếp Thiên tử].

____________________________________

CHƯƠNG 290: HÀN NGUYỆT PHÙ DUNG

HOA SEN MÙA LẠNH

Năng Tương Ảo Thuật Kinh Quan Tể

Khoảnh Khắc Hoa Khai Thuật Diệc Thần

Phách Án Đại Gia Tề Khiêm Tuyệt

Thụ Hình Nhân Thị Lạm Hình Nhân

Dịch:

Ảo Thuật Làm Cho Lác Mắt Quan

Phút Giây Hoa Nở Phút Giây Tàn

Mọi Người Vỗ Án Đều Khen Tuyệt

Chính Kẻ Lạm Hình Bị Khổ Thân



Ở Tế Nam (tỉnh thành Sơn Đông) có một đạo nhân, không biết quê quán ở đâu, cũng không rõ tên họ là gì.

Mùa đông mùa hè đều chỉ mặc một chiếc áo đơn, thắt dây lưng màu vàng, chẳng có áo quần gì khác, vẫn dùng nửa cái lược chải tóc, chải xong thì giắt luôn vào búi tóc như đội mũ.

Ban ngày đi chân không ra chợ, tối thì ngủ ở đầu đường, băng tuyết cách người mấy thước đều chảy tan thành nước.

Buối đầu mới tới vẫn làm phép thuật cho ngườí ta xem, người trong chợ tranh nhau cho tiền.

Trong chợ có tên vô lại đem rượu tới xin truyền phép cho, nhưng đạo nhân không chịu.

Gặp lúc đạo nhân tắm ở bến sông, y tới vơ hết quần áo để bắt ép.

Đạo nhân chắp tay vái, nói:

- Xin trả lại áo quần, ta không tiếc gì mà không truyền phép thuật.

Tên vô lại sợ ông nói dối, không chịu đưa trả.

Đạo nhân hỏi:

- Thật không chịu trả phải không?

Y đáp:

- Đúng thế!

Đạo nhân im lặng không nói gì nữa, chợt thấy chiếc dây lưng màu vàng biến thành con rắn to vài gang tay, quấn quanh sáu bảy vòng, trừng mắt cất đầu thè lưỡi nhìn y.

Y hoảng sợ ngã khuỵu xuống đất, tái mặt đứt hơi xin tha mạng.

Đạo nhân cầm lấy thì chiếc thắt lưng vẫn là thắt lưng, không phải là rắn, chỉ có một con rắn khác ngoằn ngoèo bò vào thành.

Vì thế đạo nhân càng nổi tiếng, các nhà quyền quý nghe chuyện lạ đều mời mọc giao du.

Từ đó đạo nhân thường qua lại nhà các bậc tai mắt, quan lại trong hạt nghe danh, mỗi khi hội họp yến tiệc cũng mời đi cùng.

Một hôm, đạo nhân mời các quan ăn tiệc ở thủy đình để đáp lễ.

Đến ngày hẹn, người nào cũng nhận được thư mời đặt trên bàn, nhưng không biết từ đâu tới.

Khách khứa tới nơi hẹn, đạo nhân cung kính ra đón, nhưng vào trong, thấy thủy đình trống không vắng vẻ, bàn ghế cũng chưa kê, có người ngờ là dối trá.

Đạo nhân nói với các quan rằng:

- Bần đạo không có người hầu, xin các ông cho mượn vài vị tùy tùng giúp đỡ chút việc.

Các quan đều ưng thuận.

Đạo nhân vẽ hai cánh cửa lên vách rồi lấy tay gõ bên trong có tiếng người đáp, bèn mở then nâng cửa lên.

Mọi người chen lên nhìn ngó, thấy bên trong nườm nượp người đi lại ghế bàn màn trướng đều đầy đủ, kế có người chuyển tất cả ra ngoài cửa.

Đạo nhân sai bọn người hầu của các quan đón lấy bày ra trong đình, lại dặn đừng nói chuyện với những người bên trong, bên trao bên nhận, chỉ nhìn nhau cười mà thôi.

Giây lát mọi thứ bày ra khắp đình, vô cùng xa hoa lộng lẫy.

Kế đó là rượu ngon thơm phức, chả nướng nóng bỏng đều từ trong vách đưa ra, khách không ai không ngạc nhiên hoảng sợ.

Ngôi thủy đình vốn kề bên hồ, cứ đến tháng sáu hàng năm thì hoa sen trải khắp vài mươi khoảnh, nhìn không thấy bờ.

Nhưng bấy giờ đang giữa mùa đông, ngoài cửa sổ chỉ có khói xanh mịt mờ.

Một viên quan chợt thở dài nói:

- Hôm nay vui vẻ thế này, mà tiếc là không có hoa sen Tô điểm?

Mọi người cùng ồ lên tán đồng.

Giây lát một người hầu chạy vào bẩm lá sen đã mọc đầy hồ rồi.

Cả tiệc đều kinh ngạc, đẩy cửa sổ nhìn, quả thấy màu xanh ngút mắt, trong có những nụ sen chen lẫn.

Trong chớp mắt, muôn cành ngàn đóa nhất tề nở rộ, gió bấc thổi tới, hương sen thấm vào tới tận tim óc, mọi người đều lấy làm lạ lùng.

Sai một người lại dịch chèo thuyền ra hái sen, xa xa nhìn thấy thuyền vào sâu trong đám hoa, giây lát lại thấy chèo thuyền trở ra, tay không lên đình.

Quan hỏi, người lại dịch thưa rằng:

- Tiểu nhân cưỡi thuyền tới, thấy hoa sen ở xa, gần tới bờ bắc ngoảnh lại lại thấy hoa sen xa xa phía nam.

Đạo nhân cười nói:

- Đó chỉ là hoa giả trong ảo mộng thôi!

Không bao lâu tiệc tàn, gió bấc nổi mạnh thổi gảy hết cọng sen không còn sót cây nào.

Quan Quan sát sứ Tế Đông thích lắm, đưa đạo sĩ về dinh, hàng ngày trò chuyện vui chơi với nhau.

Một hôm, quan cùng khách uống rượu.

Quan vốn có thứ rượu ngon gia truyền, mỗi lần chỉ lấy ra một đấu.

Hôm ấy khách uống thấy ngon, nài nỉ dốc vò uống cho hết, quan nhất định không nghe, chối từ là hết rồi.

Đạo nhân cười nói với khách:

- Các ông muốn uống cho đã thèm, cứ hỏi bần đạo là được.

Khách xin đưa ra.

Đạo nhân cầm cái bầu bỏ vào tay áo, giây lát lấy ra rót cho tất cả khách khứa, so với rượu của quan thì không có gì khác.

Quan ngờ vực, vào xem lại vò rượn, thì dấu niêm phong vẫn như cũ mà bên trong không còn gì.

Trong lòng vừa thẹn vừa giận, bắt đạo sĩ cho là yêu quái, sai đánh đòn.

Trượng vừa đập xuống, quan cảm thấy đùi chợt đau buốt, lại đánh trượng nữa, mông như rách toác ra.

Tuy đạo nhân kêu la dưới thềm, mà Quan sát tóe máu trên ghế.

Bèn thôi đánh trượng, đuổi đạo nhân đi.

Đạo nhân bèn rời khỏi đất Tế, không biết là đi đâu.

Sau có người gặp ở Kim Lăng, vẫn ăn mặc như xưa, hỏi thăm chỉ cười mà không đáp.

____________________________________

CHƯƠNG 291: DƯƠNG VŨ HẦU

Quí Nhân Đản Giáng Đa Kỳ Triệu

Lịch Số Huân Danh Vệ Hoắc Mâu

Tằng Thuyết Liêu Dương Rầu Viễn Thú

Tu Tri Hổ Tướng Dĩ Phong Hầu

Dịch:

Quí Nhân Đản Giáng Nhiều Điềm Lạ

Vệ Hoắc Huân Danh Sánh Đọ Nhau

Từng Nói Liêu Dương Rầu Viễn Thú

Nhớ Chăng Hổ Tướng Đã Phong Hầu?



Dương Vũ hầu Tiết Lộc là người ở đảo họ Tiết.

Cha là ông Tiết, rất nghèo, chăn trâu cho nhà giàu trong làng.

Chủ có đám ruộng bỏ hoang, ông chăn trâu ở đó cứ thấy rắn và thỏ đánh nhau trong bãi cỏ rậm nên lấy làm lạ, xin chủ cho khoảnh đất ấy để chôn cất cha mẹ, nhân lợp một gian nhà tranh ở luôn tại đó.

Vài năm sau vợ ông lâm bồn, gặp lúc mưa lớn, có hai viên Chỉ huy sứ vâng mệnh ra thanh tra hải đạo đi ngang, ghé vào tránh mưa dưới chái nhà.

Thấy trên nóc nhà có đàn quạ tụ họp, tranh nhau xòe cánh che những chỗ mái bị dột, họ lấy làm lạ lùng.

Kế đó ông bước ra, họ hỏi vừa rồi làm gì trong nhà, ông thưa về việc vợ sinh nở.

Họ lại hỏi sinh con trai hay con gái, ông đáp:

- Con trai!

Hai viên Chỉ huy rất hoảng sợ, nói:

- Thế thì đứa nhỏ này ắt rất quý hiển, nếu không làm sao mà được hai viên Chỉ huy sứ bọn ta giữ gìn cho ngoài cửa?

Tấm tắc khen ngợi rồi đi.

Khi hầu lớn lên, mặt mày dơ dáy mũi dãi lòng thòng, chẳng có gì là thông minh đĩnh ngộ.

Họ Tiết trong đảo vốn thuộc sổ quân, một năm tới lượt nhà ông Tiết cắt ra một đinh đi đóng thú ở huyện Liêu Dương (tỉnh Liêu Ninh), con trai lớn của ông rất lo lắng.

Năm ấy hầu mười tám tuổi, ai cũng cho là ngốc nghếch không chịu gả con gái cho, chợt nói với anh rằng:

- Anh hai cứ thở dài sườn sượt, có phải vì việc đi lính không?

Người anh đáp:

- Đúng thế!

Hầu cười nói:

- Nếu anh chịu gả đứa tớ gái cho em, em sẽ đi thay anh.

Người anh mừng rỡ, lập tức đem người tớ gái gả cho, hầu đưa cả vợ lên đường tới nơi đóng thú.

Vừa đi được vài mươi dặm chợt gặp cơn mưa rào, bên đường có sườn núi cao, hai vợ chồng chạy mau tới đó tránh mưa.

Giây lát mưa tạnh lại tiếp tục lên đường, đi được một đoạn thì đá núi lở ra rơi xuống, người ở đó nhìn thấy có hai con cọp nhảy ra đuổi sát tới hai người thì biến mất.

Hầu từ đó khỏe mạnh phi thường, phong thái khác hẳn trước, sau nhờ quân công được phong tước Dương Vũ hầu, con cháu được thế tập.

Đến niên hiệu Thiên Khải, Sùng Trinh (1621-1627 và 1628-1643) thời Minh, hậu duệ là ông Mỗ tập tước, chết không có con trai, vợ đang có mang nên tạm lấy người ngành thứ thay.

Phàm những nhà thế gia như vậy nếu vợ có mang phải báo lên triều đình, nên quan sai bà đỡ tới chăm sóc vợ ông, đến khi sinh nở xong mới thôi.

Hơn một năm, phu nhân sinh được một gái, nhưng sinh rồi mà bụng vẫn đau quặn, mãi mười lăm năm sau, thay tới mấy bà đỡ nữa mới sinh ra một trai, lại được tập tước hầu của ngành trưởng.

Ngành thứ đồn ầm lên rằng đó không phải là con ông Mỗ, quan bèn bắt tất cả các bà đỡ, gông cùm gạn hỏi trăm cách vẫn không ai nói gì khác, việc tập tước mới xong.

TRUYỆN PHỤ: MỘT TRUYỆN TRONG TRÌ BẮC NGẪU ĐÀM

Cẩn quốc Trung Vũ công Tiết Lộc thời Minh là người huyện Giao Châu (tỉnh Sơn Đông).

Cha sống trên đảo, chăn dê cho người ta, thường nghe ở chỗ thả dê có tiếng chuông trống dưới lòng đất vọng lên, biết đó là đất quý, dặn anh em Trung Vũ rằng:

- Ta chết rồi phải đem chôn ở đó.

Về sau các con làm như lời cha dặn.

Lâu sau triều đình tuyển quân đi đóng thú ở Bắc Bình (thành Liêu Dương), người anh không chịu đi, Trung Vũ còn trẻ xin đi thay.

Về sau theo quân dẹp loạn làm tới chức Đại Tướng quân, phong Dương Vũ hầu, lúc chết được truy phong Cẩn quốc công.

Đất ông ở nay có tên là đảo họ Tiết (Tiết gia đảo)
 
Liêu Trai Chí Dị ( Full )
Chương 292+293+294


CHƯƠNG 292: TỬU CUỒNG

NÁT RƯỢU

Cổ Thái Do Tồn Tiếu Tửu Đồ

Chuyển Nghi Túy Mộng Thuyết Mơ Hồ

Tòng Lai Mạ Tọa Thần Nhân Nộ

Minh Phạt Hà Tu Vấn Hữu Vô

Dịch:

Khôn Chừa Thói Cũ Ngán Ma Men

Say Mộng Còn Ngờ Nói Đảo Điên

Bạ Miệng Thần Nhân Đều Phẫn Nộ

Cõi Âm Trừng Phạt Thấy Ngay Liền



Mục Vĩnh Định là Cống sinh ở Giang Tây, hay say sưa bét nhè, họ hàng làng xóm đều không ưa.

Có lần tình cờ tới nhà chú họ chơi, Mục là người ưa đùa giỡn, giỏi khôi hài nên khách khứa chuyện trò với y thích lắm, mới cùng nhau uống say khướt.

Mục say rồi, chửi ráo tất cả khách khứa, mọi người nổi giận, cả bàn chửi mắng ầm ĩ, người chú đích thân ra khuyên giải đôi bên, Mục cho rằng ông có ý thiên lệch, khách khứa càng giận dữ.

Người chú không biết làm sao, phải chạy tới nhà Mục báo tin.

Người nhà tới dìu về, khi đỡ lên giường thì tay chân Mục đều rũ ra, vỗ gọi thì đã tắt hơi chết rồi.

Mục chết, thấy có hai người mũ đen trói giải đi, giây lát tới một nơi công thự lợp ngói trắng, tráng lệ hơn hẳn thế gian.

Vào dưới thềm, thấy như còn chờ quan ra, tự nghĩ mình có tội gì đâu, có lẽ là đám khách kia kiện việc say rượu cãi nhau, quay nhìn hai người mũ đen thì thấy họ giận dữ mắt long sòng sọc nên không dám hỏi.

Nhưng lại nghĩ mình là Cống sinh, cãi vả với người ta chắc cũng chẳng bị kết tội nặng.

Chợt trên thềm có một viên lại ra nói lớn là những người kiện tụng sáng mai phải tới sớm.

Lúc ấy những người dưới thềm nhốn nháo kéo ra như chim thú tan hàng, Mục cũng theo hai người mũ đen đi ra, nhưng không biết về đâu, cứ rụt cổ đứng dưới chái nhà bên chợ.

Hai người mũ đen giận dữ nói:

- Thằng vô lại nát rượu này, trời chiều rồi, ai cũng đi tìm chỗ ăn chỗ ngủ, ngươi định về đâu?

Mục run rẩy đáp:

- Ta không biết có chuyện gì, chưa hề nói với người nhà nên chẳng có đồng nào trong túi, còn biết về đâu được?

Hai người mũ đen nói:

- Thằng giặc uống rượu làm càn kia, ngươi uống rượu thì phải có tiền chứ, còn lôi thôi thì ta đập nát xương bây giờ.

Mục cúi đầu không dám đáp, chợt một người trong cửa bước ra, thấy Mục kinh ngạc hỏi:

- Sao người lại tới đây?

Mục nhìn ra thì là cậu ruột mình.

Cậu Mục họ Giả, đã chết mấy năm rồi, Mục nhìn thấy mới chợt hiểu ra là mình đã chết, càng thêm buồn sợ, chỉ sa nước mắt nói:

- Cậu cứu cháu với!

Giả nhìn qua hai người mũ đen nói:

- Đông Linh không phải ai lạ, xin mời vào tệ xá chơi.

Hai người bèn vào.

Giả đối xử với hai người rất cung kính, tiếp đón nồng hậu.

Giây lát cơm rượu dọn ra, tất cả cùng ngồi vào bàn.

Giả hỏi:

- Thằng cháu ta có việc gì mà lại phiền tới hai vị phải đi bắt?

Hai người mũ đen đáp:

- Đại vương tới chỗ Thái thượng lão quân, trên đường trông thấy lệnh điệt say rượu chửi bới bậy bạ, nên sai bọn ta bắt về đây.

Giả hỏi đã gặp đại vương chưa, họ đáp:

- Thái thượng Lão quân xử án Hoa Tử nên đại vương chưa về.

Giả lại hỏi thằng cháu ta sẽ bị khép tội gì, họ đáp:

- Chưa biết chắc, nhưng đại vương rất ghét hạng người như thế này.

Mục ngồi bên cạnh nghe hai người nói sợ toát mồ hôi, không ăn uống gì nổi.

Không bao lâu, hai người mũ đen đứng dậy cám ơn nói:

- ăn uống no say rồi, xin gởi lệnh điệt lại đây, khi nào đại vương về sẽ tới thăm ông lần nữa.

Rồi chào đi.

*[Án Hoa Tử: nguyên văn là "hội Hoa Tử án", chưa rõ ý nghĩa, đây tạm dịch như trên].

Giả nói với Mục:

- Cháu không có anh em gì nên cha mẹ cưng chiều quá, không nỡ mắng một tiếng.

Năm mười sáu mười bảy tuổi cứ uống vài ly rượu rồi là lằm bằm đi tìm người nói chuyện dông dài, hơi trái ý thì đập cửa xoay trần ra chửi mắng, nhưng lúc ấy còn có thể nói là trẻ con, tha thứ được.

Không ngờ xa nhau hơn chục năm, cháu vẫn chứng nào tật nấy, bây giờ biết làm sao được.

Mục lạy phục xuống đất khóc lóc, chỉ nói là hối hận không kịp.

Giả kéo dậy nói:

- Cậu bán rượu ở đây cũng có chút ít tiếng tăm, dĩ nhiên phải hết sức giúp đỡ.

Hai người uống rượu vừa rồi là Đông Linh sứ giả, cậu thường mời họ uống rượu, họ cũng thân thiết với cậu.

Đại vương mỗi ngày có hàng ngàn việc cũng chưa chắc đã nhớ tới chuyện này.

Ta dịu ngọt năn nỉ xin họ nể mặt tha cháu, có khi họ nghe.

Rồi lại ngẫm nghĩ, nói:

- Chuyện này khá lớn, phải tốn mười vạn mới xong được.

Mục cám ơn, nói rằng tốn kém bao nhiêu xin chịu hết, Giả ưng thuận.

Rồi đó Mục ngủ lại nhà cậu.

Sáng hôm sau hai người mũ đen tới, Giả mời vào phòng kín nói chuyện một lúc rồi trở ra nói với Mục rằng:

- Xong rồi.

Chỉ lát nữa cháu sẽ được trở về, ta đã hứa đặt tiền cọc trước, số còn lại khi nào cháu về tới nhà cứ thong thả gởi xuống.

Mục mừng rỡ hỏi:

- Cả thảy là bao nhiêu?

Giả đáp:

- Mười vạn đồng!

Mục nói:

- Cháu lấy đâu ra bấy nhiêu tiền được?

Giả nói:

- Chỉ cần một trăm xấp giấy tiền vàng bạc là đủ mà.

Mục mừng rỡ nói:

- Nếu thế thì dễ thôi!

Chờ đến trưa, hai người mũ đen vẫn không quay lại, Mục muốn ra chợ chơi.

Giả dặn là đừng đi xa, Mục vâng dạ rồi đi.

Nhìn thấy phố xá buôn bán chẳng khác gì ở nhân gian, tới một chỗ nọ có tường vây bọc bốn phía giống như nhà tù, đối diện có một quán rượu, người ra vào tấp nập.

Ngoài quán rượu có một dòng suối dài, nước đen ngòm chảy cuồn cuộn không biết sâu cạn thế nào.

Mục còn đang thơ thẩn nhìn ngó, chợt nghe một người trong quán rượu gọi:

- Ông Mục sao lại tới đây?

Mục vội ngoảnh nhìn, thì là một người láng giềng, mười năm trước còn sống vẫn làm bạn văn chương với nhau.

Người ấy rảo bước ra nắm tay Mục, vui vẻ như lúc còn sống, rồi kéo vào quán rượu thăm hỏi lẫn nhau.

Mục đang lúc có chuyện vui mừng, lại gặp người quen cũ nên cứ cạn chén liên tiếp, lát sau say rồi quên mình đã chết, lại giở thói cũ ra, dần dần lè nhè.

Người bạn nói:

- Mấy năm không gặp, ngươi vẫn thế à?

Mục rất ghét người ta khuyên răn về việc cư xử lúc uống rượu nghe người bạn nói càng tức đập bàn chửi bới.

Người bạn trợn mắt nhìn rồi phẩy tay áo bỏ ra, Mục đuổi theo tới đầu dòng suối, giật mũ người bạn.

Người bạn tức giận nói:

- Đúng là đồ tồi!

Rồi xô Mục xuống suối, suối không sâu mấy nhưng dưới đáy đầy đao bén cắm lởm chởm như chông đâm vào chân, Mục đứng chết cứng không cựa quậy gì được, thấy đau buốt tới tận óc.

Làn nước đen trộn lẫn cả cứt đái nhơ bẩn, há miệng thở thì phải nuốt, không sao tránh được.

Người trên bờ đứng xem chen chúc như bức tùững chỉ trỏ cười nói nhưng chẳng một ai xuống kéo lên.

Đang lúc nguy cấp, Giả chợt tới, nhìn thấy cả sợ, vội kéo lên dắt về nói:

- Ngươi thật chẳng ra sao, chết rồi mà chưa tỉnh ngộ, không đáng sống lại làm người nữa, xin cứ theo Đông Linh mà chịu tội.

Mục cả sợ, khóc nói đã biết tội rồi.

Giả mới nói:

- Mới rồi Đông Linh tới đây, chờ ngươi để làm giao kèo, người lại say sưa không về, ta sợ họ không chờ được, đã lập giao kèo đưa cho họ một ngàn quan tiền rồi, số còn lại hẹn trong một tuần, người về rồi phải trả gấp.

Cứ buổi tối ra bãi cỏ ngoài thôn, gọi tên cậu mà đốt giấy tiền vàng bạc, thì chuyện này kể như xong.

Mục hứa sẽ theo đúng lời, Giả bèn giục lên đường, đưa ra tới ngoài thành, lại dặn:

- Đừng nuốt lời làm lụy tới ta!

Rồi chỉ đường cho về.

Lúc ấy Mục đã chết cứng ba ngày, người nhà cho là say chết, nhưng hơi thở vẫn mong manh như sợi tơ.

Ngày hôm ấy sống lại, nôn một trận ra mấy đấu nước đen, hôi thối không sao chịu nổi.

Nôn mửa xong thì toát mồ hôi ướt đẫm cả chăn nệm, mới thấy tỉnh táo.

Kể lại chuyện lạ với người nhà, lại thấy chỗ bị đao đâm đau buốt, qua hôm sau thành mụn lở, còn may là không thối thịt, được mười ngày đã có thể chống gậy đi lại.

Người nhà cùng xin trả nợ âm phủ, Mục tính lại thấy tốn tới mấy đồng vàng, lại đâm tiếc rẻ, nói:

- Vừa rồi có lẽ là say nên mơ thấy chuyện hư ảo, mà nếu không phải thế thì họ vì lợi riêng mà tha cho ta, làm sao dám nói cho Diêm Vương biết?

Người nhà khuyên can vẫn không nghe, nhưng trong lòng cũng sợ sệt, không dám uống rượu nữa.

Làng xóm cũng có người mừng là đã sữa đức, thỉnh thoảng mời uống rượu.

Được hơn năm Mục dần dần quên món nợ ở âm phủ, bắt đầu buông thả nên thói cũ lại nay sinh.

Một hôm uống rượu ở nhà vợ con trai lại chửi mắng khách khứa, chủ nhân đánh cho một trận rồi tống cổ ra ngoài, đóng chặt cửa lại.

Lúc Mục bò lê bò càng con trai mới biết, dìu cha về nhà. vào tới phòng Mục lại quay mặt vào vách lạy rạp xuống như giã gạo nói:

- Xin trả nợ ông!

Nói xong lăn ra đất, nhìn tới thì đã đứt hơi chết rồi.

____________________________________

CHƯƠNG 293: VŨ KỲ

VÕ THUẬT

Thiếu Lâm Tông Phái Truyền Nhân Thiểu

Tài Đắc Chân Truyền Tiệp Dĩ Cuồng

Đồng Thị Cá Trung Tu Hội Ý

Vị Dung Mãnh Lãng Giác Nê Ngang

Dịch:

Thiếu Lâm Tông Phái Chân Truyền Ít

Vừa Được Truyền Sơ Đã Vội Cuồng

Đồng Đạo Đồng Môn Nên Hội Ý

Sao Đành Lỗ Mãng Tự Hung Hăng



Lý Siêu tự Khôi Ngô, người ở phía tây huyện Truy (tỉnh Sơn Đông), tính rộng rãi hay bố thí cho sư.

Có nhà sư tới khất thực, Lý cho ăn no.

Nhà sư rất cảm ơn, lại nói:

- Ta xuất thân từ chùa Thiếu Lâm, có chút nghề mọn xin truyền lại.

Lý mừng rỡ, mời ở lại nhà khách, đãi đằng trọng hậu, sớm tối theo học, ba tháng đã khá giỏi, rất đắc ý.

Nhà sư hỏi ngươi thấy có ích không, Lý đáp:

- Được thêm nhiều lắm.

Sư phụ có bao nhiêu tài nghệ ta đã học được cả.

Nhà sư cười, bảo Lý ra múa thử.

Lý cởi áo xoa tay, rồi như vượn chuyền chim đáp, múa may một hồi, lại nghênh ngang dừng lại.

Nhà sư lại cười nói:

- Được rồi, người đã học được hết tài nghệ của ta, vậy hãy thử đấu một trận để phân cao thấp.

Lý vui vẻ, lập tức ra đấu, đôi bên giao quyền, Lý cứ nhân chỗ sơ hở tấn công tới tấp.

Nhà sư chợt xoay chân phóng ra một cước, Lý trúng đòn văng ra hơn một trượng.

Nhà sư vỗ tay nói:

- Ngươi còn chưa học được hết tài nghệ của ta mà.

Lý chống tay gượng bò dậy, thẹn thùng xin dạy cho.

Được vài hôm, nhà sư từ biệt ra đi.

Sau Lý tình cờ tới huyện Lịch Hạ (tỉnh Sơn Đông), gặp một người cô trẻ tuổi múa võ trong bãi đất, người xem đông nghẹt.

Ni cô nói với mọi người rằng:

- Múa may một mình rất là loạc choạc, nếu ai thích xin cứ ra đấu thử cho vui.

Nói thế mấy lần mà người xem cứ nhìn nhau, khộng một ai lên tiếng.

Lý đứng bên cạnh ngứa nghề không nhịn được, hăng hái xông vào.

Ni cô cười tiến lên đón đỡ, vừa giao quyền vừa nói:

- Đây là quyền pháp Thiếu Lâm rồi!

Lại hỏi Tôn sư là ai, Lý lúc đầu không chịu nói, người cô hỏi mãi mới nói tên nhà sư.

Ni cô chắp tay nói:

- Hám hòa thượng là thầy ngươi sao?

Nếu đúng thế thì không cần giao thủ nữa, xin chịu thua trước.

Lý nài nỉ mấy lần, người cô cũng không chịu đấu mọi người khuyên mãi mới nói:

- Đã là đệ tử của Hám sư phụ thì cũng là người nhà, đùa vui một lúc cũng không sao, chỉ cần đánh tới thì ngừng tay là được rồi.

Lý ưng thuận.

Nhưng lại cho rằng người cô ẻo lã, dễ đánh đổ, lại tuổi trẻ hiếu thắng, chỉ muốn đánh bại người cô để một sớm dương danh.

Còn chưa phân thắng bại, người cô đã ngừng tay, Lý hỏi tại sao, chỉ cười không đáp Lý cho rằng đối phương đã sợ sệt, nài nỉ xin đấu nữa, người cô mới bước ra.

Giây lát Lý phóng ra một cước, người cô xòe bàn tay chém luôn vào chân, Lý thấy dưới gối như bị đao chém trúng, ngã quỵ xuống không đứng lên nổi.

Ni cô cười tạ rằng:

- Ta lỗ mãng xúc phạm, may mà chưa đến nỗi đắc tội!

Lý được vực về hơn một tháng mới khỏi.

Hơn năm sau nhà sư lại tới, Lý kể lại mọi việc.

Nhà sư hoảng sợ nói:

- Ngươi lỗ mãng quá, nếu gặp người khác thì sao?

May mà đã nói tên ta ra trước, nếu không thì cái chân ấy bị chém gãy luôn rồi.

____________________________________

CHƯƠNG 294: CÂU CÓC

CON SÁO

Khách Đồ Xí Khánh Nại Sầu Hà

Tương Bạn Y Y Chỉ Bát Ca

Khiểm Đắc Kim Lai Thần Khứ Dã

Năng Ngôn Tất Cánh Tuệ Tâm Đa

Dịch:

Đất Khách Không Tiền Luống Xót Xa

Nương Tựa Cùng Nhau Chỉ Bát Ca (Con Vẹt)

Được Vàng Bái Tạ Thần Đi Nhỉ

Biết Nói Chim Nhiều Trí Tuệ A



Vương Phần Tân nói ở quê ông có người nuôi chim cưỡng, dạy cho nói tiếng người, rất thành thục, đi đâu cũng mang theo, như thế được vài năm.

Một hôm tới huyện Giáng Châu (tỉnh Sơn Tây), cách nhà còn xa mà tiền lưng đã cạn, y buồn lo nhưng không biết làm sao.

Chim nói:

- Sao không bán ta đi?

Đưa ta tới vương phủ chắc chắn được giá cao, lo gì không có tiền về nhà?

Y nói:

- Ta đâu nỡ làm thế!

Chim nói:

- Không sao, chủ nhân được tiền rồi cứ đi thật nhanh, chờ ta ở dưới gốc cây lớn phía tây cách thành hai mươi dặm.

Y theo lời, đem chim vào thành, trò chuyện với nó, người xem kéo tới đông nghẹt.

Có người quyền quý nhìn thấy, kể cho Tấn vương nghe, vương gọi y vào, tỏ ý muốn mua chim.

Y nói:

- Tiểu nhân dựa vào con chim này sinh sống nên không muốn bán.

Vương hỏi chim:

- Ngươi có muốn ở lại đây không?

Chim đáp muốn.

Vương mừng rỡ, chim lại nói:

- Chỉ cần mười đồng vàng thôi, đừng đưa nhiều hơn.

Vương càng vui vẻ, lập tức sai đưa ra mười đồng vàng.

Người kia làm ra vẻ căm hờn buồn bã bỏ ra.

Vương trò chuyện với chim, thấy đối đáp nhanh nhẩu, gọi lấy thịt cho ăn.

Ăn xong, chim nói:

- Thần muốn tắm!

Vương sai lấy chậu vàng múc nước, mở lồng cho nó ra tắm.

Tắm xong, chim bay qua bay lại trước thềm, vỗ cánh rỉa lông, vẫn liến láu trò chuyện với vương không ngớt.

Giây lát cánh khô hẳn, giương cánh bay lên, nói giọng Tấn (vùng Sơn Tây) rằng:

- Thần đi đây!

Trong chớp mắt đã mất hút.

Vương cùng các nội thị ngửa mặt than tiếc, vội tìm người kia thì đã đi xa rồi.

Về sau có người tới Tần Trung (vùng Thiểm Tây), thấy y mang chim đi trong thành Tây An (tỉnh thành Thiểm Tây).

Tiên sinh Tất Tải Tích chép lại chuyện này.
 
Liêu Trai Chí Dị ( Full )
Chương 295+296+297+298


CHƯƠNG 295: THƯƠNG TAM QUAN

Tiểu Nga Tâm Sự Bàng Nga Đảm

Cánh Kiến Tam Quan Trí Hữu Dư

Dịch Phục Báo Thù Trầm Hận Tuyết

Lưỡng Huynh Ưng Quý Nữ Chuyên Chư

Dịch:

Tiểu Nga Tâm Sự Bàng Nga Đởm

Càng Tỏ Tam Quan Trí Có Dư

Đổi Lốt Báo Thù Xong Rửa Hận

Hai Anh Chừng Thẹn Gái Chuyên Chư



Thành Gia Cát cũ có Thương Sĩ Võ là kẻ sĩ nhân.

Vì say rượu nói năng xúc phạm người thế hào, bị người ấy sai gia nhân xúm lại đánh tơi bời, cõng về tới nhà thì chết.

Thương có hai trai, lớn là Thần, thứ là Lễ và một gái là Tam Quan, mười sáu tuổi, đã hẹn ngày cưới nhưng gặp việc cha chết phải đình lại.

Hai anh Tam Quan đưa đơn kiện nhưng cả năm sau cũng chưa được xử nhà thông gia sai người đến gặp mẹ nàng xin cho tòng quyền làm đám cưới.

Người mẹ định ưng thuận nhưng cô gái bước lên nói:

- Xác cha mất còn chưa lạnh mà đòi cưới xin, họ không có cha mẹ à?

Nhà thông gia nghe thế xấu hổ đành thôi.

Không bao lâu hai anh đi kiện không được, chịu lép trở về, cả nhà bi phẫn.

Hai anh định quàn xác cha để tiếp tục thưa kiện, Tam Quan nói:

- Người bị giết mà quan không xét, việc đời thế nào đủ biết rồi, chẳng lẽ trời sinh riêng cho hai anh em anh một Bao Công à?

Để thi hài cha phơi ra như thế thì nỡ lòng nào!

Hai anh phục lời ấy, bèn lo mai táng cha.

Việc chôn cất vừa xong, Tam Quan ban đêm trốn đi, không biết đi đâu.

Người mẹ lấy làm xấu hổ, sợ nhà thông gia biết, không dám nói cho họ hàng hay, chỉ dặn hai con trai ngấm ngầm tìm kiếm, nhưng suốt nửa năm vẫn không thấy tăm hơi.

Gặp dịp người thế hào mở lễ mừng thọ, gọi phường trò tới giúp vui.

Người phường trò tên Tôn Thuần dẫn theo hai đứa học việc để sai vặt, một người tên Vương Thành, mặt mũi bình thường nhưng tiếng hát trong vắt mọi người đều khen ngợi, một người tên Lý Ngọc, mặt mày xinh đẹp thanh tú như con gái, gọi ra bảo hát thì từ chối là ít luyện tập, ép thì những bài hát ra có một nửa chen cả các điệu hò vè của đàn bà con gái, cả tiệc vỗ tay ầm lên.

Tôn thẹn quá, thưa với chủ nhà rằng thằng nhỏ này theo học chưa bao lâu, chỉ mới biết mời rượu, xin đừng trách, rồi sai ra chuốc rượu.

Ngọc lui tới dâng rượu, rất khéo đón ý chủ nhân, người thế hào rất vừa ý.

Đến khi tan tiệc, khách khứa ra về, người thế hào giữ Ngọc lại ngủ cùng.

Ngọc dọn giường cởi áo cho chủ, hầu hạ rất chu đáo, người thế hào càng thích, cho người hầu ra hết chỉ giữ có Ngọc lại trong phòng.

Ngọc đợi đám người hầu ra hết liền đóng của cài then.

Đám người hầu sang phòng khác ăn uống, lát sau nghe thấy trong phòng chủ ngủ có tiếng cành cạch, một người bước qua xem, chỉ thấy trong phòng tối đen yên lặng, đang định quay đi chợt nghe tiếng động lớn như vật nặng treo trên cao đứt dây rơi xuống, vội lớn tiếng hỏi nhưng không thấy ai trả lời.

Y gọi mọi người phá cửa vào, thấy chủ nhân đã đầu lìa khỏi xác.

Ngọc thì treo cổ tự tử, dây đứt xác rơi xuống đất, đầu dây vẫn còn lủng lẳng trên xà nhà.

Mọi người hoảng sợ, gọi nhau vào tụ họp trong phòng bàn bạc nhưng không hiểu vì sao.

Đem xác Ngọc ra sân thì thấy trong giày tất trống không như không có bàn chân, cởi ra xem thấy bàn chân bó nhỏ, té ra là con gái.

Họ càng hoảng sợ, gọi Tôn Thuần tới căn vặn.

Thuần sợ lắm, không biết vì sao, chỉ nói:

- Tháng trước Ngọc tới xin học nghề, hôm nay xin đi theo tới đám mừng thọ, thật không rõ là từ đâu tới.

Thấy Ngọc mặc tang phục bên trong, nhà thế hào ngờ là thích khách của họ Thương, bèn cắt ra hai người canh giữ xác chết.

Cô gái mặt đẹp như ngọc, vỗ về thì thấy thân thể tay chân ấm áp mềm mại, hai người bèn bàn nhau lén hành dâm.

Một người ôm xác cô gái nắn bóp vần vò, đang định cởi dây lưng thì chợt như bị đập mạnh vào đầu, hộc máu mồm chết ngay tại chỗ.

Người kia sợ hãi kể lại, mọi người đều kính cẩn coi cô gái như thần minh.

Sáng ra lên báo quan, quan gọi Thần và Lễ lên hỏi, họ đều nói không biết gì, chỉ nói em gái là Tam Quan đã bỏ nhà đi nửa năm rồi, sai tới xem xác chết thì đúng là Tam Quan.

Quan cho là vịệc lạ lùng, cho hai người mang xác em gái về chôn cất, lại khuyên gia đình người thế hào không nên thù hằn.

____________________________________

CHƯƠNG 296: TÂY TĂNG

VỊ SƯ PHƯƠNG TÂY

Biển Địa Hoàng Kim Cánh Nhược Hà

Danh Sơn Tứ Đại Tự Ta Nga

Tây Tăng Thảng Độc Tây Du Ký

Ưng Hối Trường Đồ Bạt Thiệp Đa

Dịch:

Khắp Đất Là Vàng Lạ Lắm A

Danh Sơn Bốn Núi Tự Ta Nga

Tây Tăng Nếu Đọc Tây Du Ký

Lặn Lội Đường Xa Hẳn Hối Mà



Sư Tây Vực từ Tây Vực tới, một người lên núi Ngũ Đài, một người tới núi Thái Sơn, trang phục tướng mạo đều khác hẳn người Trung nguyên.

Tự nói rằng đường đi qua Hỏa Diệm Sơn, núi non trơ trọi, hơi nóng xông lên như lò lửa.

Phàm đi phải chọn lúc sau cơn mưa, mà phải hết sức cẩn thận, nếu sơ sót đặt chân lên đá núi, đá sụt xuống thì khói lửa sẽ tuôn ra.

Lại qua sông Lưu Sa, trong sông có hòn núi pha lê, vách núi cao chạm trời, bốn bề trong veo như không có cách bức gì cả.

Lại có ải đủ cho một chiếc xe đi lọt, có hai con rồng nằm đối diện nhau giữ chặt cửa ải, người đi qua phải lạy rồng trước, nếu rồng cho qua thì há miệng ra.

Rồng màu trắng, vảy đều sáng lấp loáng như pha lê.

Họ nói rằng đi đường trải qua mười tám mùa nóng lạnh, lúc rời Tây Vực có mười hai người, mà tới được Trung Nguyên chỉ còn có hai.

Ở Tây Vực đồn rằng Trung nguyên có bốn ngọn danh sơn là Thái Sơn, Hoa Sơn, Ngũ Đài, Lạc Già mặt đất trên núi đầy vàng ròng, các vị Phật như Quan âm, Văn Thù đều còn sống ở đó, nếu tới được thì mình cũng sẽ được trường sinh bất tử như Phật.

Theo như lời họ nói thì vẫn còn có người hâm mộ Tây Vực.

Giả như có kẻ Tây du người Đông độ gặp nhau giữa đường, ai cũng kể chuyện xứ mình, thì chắc là sẽ nhìn nhau cười ngất, đôi bên khỏi phải lặn lội khổ cực vậy.

*[Thái Sơn, Hoa Sơn, Ngũ Đài, Lạc Già: tức các núi Thái Sơn ở Sơn Đông, Hoa Sơn ở Thiểm Tây, Ngũ Đài ở Sơn Tây, Phổ Đà ở Chiết Giang, ngày trước đều có chùa chiền rất nổi tiếng trong đạo Phật ở Trung Hoa].

____________________________________

CHƯƠNG 297: NÊ QUỈ

QUỶ ĐẤT

Thiên Nộ Vô Đoan Duy Thổ Ngẫu

Đồng Niên Hi Hỉ Diệc Tầm Thường

Nhân Tình Thế Lợi Hưu Tương Tiếu

Nê Quỉ Do Trì Tị Ngọc Đường

Dịch:

Vô Lối Giận Lây Cười Tượng Đất

Trẻ Con Đùa Giỡn Chuyện Tầm Thường

Nhân Tình Thế Lợi Thôi Đừng Trách

Tượng Đất Còn Hay Trách Ngọc Đường



Thái sử Đường Tế Vũ người hương ta, lúc lên vài tuổi có người anh họ dắt đi chơi chùa.

Thái sử lúc còn nhỏ đã lỗi lạc, rất gan dạ, thấy pho tượng quỷ bằng đất ở hành lang trợn mắt sáng quắc, rất thích thú bèn lén lấy ngón tay móc lấy bỏ túi mang về.

Về tới nhà thì người anh họ Thái sử chợt mắc bệnh nặng không nói được, giây lát lại vùng dậy lớn tiếng quát:

- Tại sao lại móc mắt ta?

Rồi cứ la thét không thôi.

Mọi người không biết chuyện gì, Thái sử mới nói việc mình đã làm.

Người nhà bèn khấn:

- Trẻ con không biết gì nên nghịch ngợm làm tổn thương mắt quý, xin sẽ đem trả lại.

Người anh họ Thái sử lớn tiếng nói:

- Nếu thế thì ta đi đây!

Rồi ngã vật ra đất tắt hơi hồi lâu mới tỉnh.

Hỏi lại những lời đã nói thì không nhớ gì, người nhà Thái sử bèn đưa mắt tới lắp trả vào tròng pho tượng.

____________________________________

CHƯƠNG 298: MỘNG BIỆT

GIẤC MƠ VĨNH BIỆT

Mộng Cảnh Y Hi Thoại Biệt Tình

Âm Nhiên Tương Đối Cảnh Sinh Bình

Tố Xa Bạch Mã Lâm Táng Nhật

Hà Dị Tang Dư Đãi Cự Khanh

Dịch:

Cảnh Mộng Mơ Màng Lời Giã Biệt

Âm Thầm Đối Diện Cảm Sinh Bình

Tố Xa Bạch Mã Ngày Lâm Táng

Nào Khúc Xa Tang Đợi Cự Khanh



Ông nội của tiên sinh Vương Xuân Lý chơi rất thân với em ông nội ta là ông Ngọc Điền.

Một đêm ông nằm mơ thấy ông Ngọc Điền tới nhà, buồn bã trò chuyện.

Hỏi có việc gì thì ông Ngọc Điền đáp:

- Ta sắp đi xa, nên tới chia tay với ông thôi.

Hỏi đi đâu, ông Ngọc Điền đáp:

- Xa lắm!

Rồi đi ra.

Ông tiễn tới sơn cốc, thấy vách đá có chỗ mở toang ra, ông Ngọc Điền chắp tay cáo biệt rồi đi giật lùi vào trong, dần dần mất hút, gọi không thấy trả lời, kế giật mình tỉnh dậy.

Sáng ra, ông kể cho con lớn là Thái công Kính Nhất, sai chuẩn bị các vật dùng đưa đám, nói:

- Chuẩn bị để giúp đỡ cho đám tang ông Ngọc Điền.

Thái công xin cứ qua hỏi thăm trước, nếu đúng sẽ qua phúng điếu.

Ông không nghe, cứ mặc quần áo trắng sang, tới cổng thì phướn báo tang đã treo lên rồi.

Than ôi!

Người xưa với việc sống chết của bè bạn thành tín tới như thế đấy, việc xe tang của Nguyên Bá đợi Cự Khanh há có phải là chuyện bịa đặt đâu!

*[Cự Khanh: Hậu Hán thư, Độc hạnh truyện chép Phạm Thức tự Cự Khanh, chơi thân với Trương Thiệu ở Nhữ Nam.

Thiệu tự Nguyên Bá, khi Nguyên Bá chết, Thức nằm mơ nghe Nguyên Bá gọi "Cự Khanh?

Ta đã chết hôm ấy, sẽ chôn vào giờ ấy, huynh chưa quên ta nhưng làm sao tới kịp".

Thức giật mình tỉnh dậy, vội vàng lên đường tới phó tang, còn chưa tới thì xe tang đã ra khỏi nhà Nguyên Bá.

Nhưng tới gần miệng huyệt thì xe chở quan tài dừng lại không đi nữa.

Giây lát thấy có người cưỡi xe mui trắng thắng ngựa bạch kêu khóc chạy tới, mẹ Nguyên Bá nói "Đó ắt là Phạm Cự Khanh".

Cự Khanh tới, lạy phục trước quan tài khóc nói "Đi thôi anh Nguyên Bá!

Sinh tử đôi đường, từ nay xin vĩnh biệt!", rồi cầm lá phướn đi trước dẫn đường, xe tang mới tiến lên được].
 
Liêu Trai Chí Dị ( Full )
Chương 299+300+301+302


CHƯƠNG 299: TÔ TIÊN

TIÊN TỬ HỌ TÔ

Tiên Nhân Tiêu Túc Cận Như Hà

Đào Thực Niên Niên Mộ Thượng Đa

Không Thặng Cản Y Hà Bạn Thạch

Lục Đài Nhất Lũ Dạng Xuân Ba

Dịch:

Người Tiên Tin Tức Sẽ Ra Sao

Trên Mộ Hàng Năm Trĩu Trái Đào

Đá Đặt Mé Sông Trơ Sót Lại

Rêu Xanh In Ngấn Sóng Xuân Trào



Lúc ông Cao Minh Đồ làm Tri huyện Sâm Châu (tỉnh Hồ Nam) có một người con gái họ Tô giặt áo trên sông.

Bờ sông có tảng đá lớn, cô gái ngồi trên đó, có một dải rêu xanh tươi rất đáng yêu nổi dập dềnh theo nước trôi quanh tảng đá ba vòng.

Cô gái nhìn thấy chợt thấy cảm động, trở về nhà thì có thai, bụng cứ lớn dần.

Người mẹ ngầm căn vặn, cô gái kể lại sự thật, mẹ không sao hiểu được.

Vài tháng sau thì cô gái sinh được một con trai, người mẹ muốn vứt ra ngõ hẻm nhưng cô gái không nỡ.

Bèn giấu đứa con vào trong tủ nuôi nấng, lại thề không lấy chồng để tỏ rõ rằng mình không có hai chồng.

Nhưng không chồng mà chửa nên vẫn lấy làm nhục nhã, vì vậy đứa con đã lên bảy tuổi mà cũng ít người được nhìn thấy.

Một hôm đứa con chợt nói:

- Con nay lớn dần, mà cứ giấu ở nơi tối tăm thế này thì làm sao lớn được?

Con xin đi để khỏi làm lụy cho mẹ.

Hỏi đi đâu, đứa con đáp:

- Con không phải là người, thì phải ra khỏi nhân gian lên trời thôi.

Cô gái khóc hỏi khi nào về, đứa con đáp:

- Khi nào mẹ chết con mới về.

Con đi rồi nếu mẹ có thiếu thốn cứ tìm trong cái tủ giấu con, sẽ được như ý.

Nói xong lạy mẹ bước ra, cô gái đuổi theo nhìn thì đã mất dạng.

Cô gái kể lại cho mẹ, người mẹ rất lấy làm lạ lùng.

Cô gái vẫn giữ chí cũ, mẹ con nương tựa nhau mà sống, nhưng gia cảnh ngày càng nghèo.

Có hôm hết gạo, không biết làm sao, chợt nhớ lời con trai bèn vào mở tủ, quả nhiên có gạo, nhà mới nổi lửa.

Từ đó cứ mong cầu là được như ý.

Được ba năm, người mẹ bệnh chết, mọi chi phí vật dùng chôn cất đều lấy trong tủ ra.

Chôn cất mẹ xong, cô gái ở một mình ba mươi năm, ít khi mở cửa.

Có hôm người đàn bà láng giềng qua xin lửa, thấy nàng ngồi cao một mình trong phòng vắng, nói chuyện vài câu rồi về.

Không bao lâu chợt thấy có đám mây ngũ sắc vấn vít quanh nhà nàng, tròn tròn như cái lọng, trong có một người ăn mặc đẹp đẽ đứng, nhìn kỹ thì là cô gáỉ họ Tô.

Đám mây bay lượn hồi lâu rồi dần dần bay lên cao không thấy đâu nữa.

Láng giềng đều ngờ vực hé cửa nhìn vào, thấy cô gái trang điểm ngồi yên, nhưng đã tắt hơi rồi.

Mọi người cho rằng nàng không có chồng con, bàn việc chôn cất.

Chợt có một thiếu niên bước vào, phong tư anh tuấn, hướng về mọi người nói lời cảm ơn.

Láng giềng trước kia cũng ngầm biết rằng cô gái có con trai nên không nghi ngờ gì.

Thiếu niên bỏ tiền ra chôn cất mẹ, trồng hai cây đào bên mộ rồi từ biệt đi.

Đi được vài bước thì dưới chân có mây mù bốc lên không thấy đâu nữa.

Hai cây đào về sau nảy bông kết trái rất thơm ngon, người ở đó gọi là Cây đào của tiên ông họ Tô, càng lâu năm càng xanh mượt không bị héo úa mục nát.

Các quan ở đất ấy vẫn hái trái để tiếp bạn bè.

____________________________________

CHƯƠNG 300: ĐƠN ĐẠO SĨ

Diệu Thuật Bất Truyền Hoàn Khóa Tử

Thần Tiên Du Hí Bản Vô Cầu

Thành Môn Đốn Tịch Nhất Tông Điểu

Khứ Đáo Thanh Châu Thị Thượng Du

Dịch:

Chẳng Truyền Diệu Thuật Cho Hoàn Khóa

Đùa Giỡn Thần Tiên Vốn Chẳng Cầu

Chợt Đóng Cửa Thành Người Biệt Tích

Thanh Châu Trên Chợ Lại Ngao Du



Công tử họ Hàn là nhà thế gia trong huyện.

Có đạo sĩ họ Đơn giỏi làm trò, công tử thích phép thuật của ông ta, nên đãi làm thượng khách.

Đơn hàng ngày ngồi cùng khách khứa, cứ thoắt lại biến mất không thấy đâu.

Công tử muốn học phép ấy, Đơn không chịu.

Công tử nài nỉ mãi, Đơn nói:

- Ta không phải tiếc thuật mọn, mà là sợ hỏng đạo lớn.

Phép này truyền cho người quân tử thì được, nếu không thì ắt sẽ có người mượn nó mà đi ăn trộm.

Công tử thì ta không ngại chuyện đó, nhưng có thể ra ngoài thấy con gái đẹp nảy lòng yêu thích, tàng hình vào chốn phòng khuê của họ, thì đó là làm điều ác thả lòng dâm, nên ta không dám vâng lệnh.

Công tử không ép buộc được nhưng trong lòng tức giận lắm, ngầm cùng đầy tớ tính cách đánh cho một trận để hạ nhục.

Nhưng lại sợ ông ta trốn mất, nên lấy tro mịn rải lên sân phơi thóc, nghĩ rằng tả đạo có thể tàng hình song thế nào cũng để lại vết chân trên tro, có thể theo vết mà đuổi đánh.

Rồi đó dụ Đơn tới, sai người cầm roi da trâu đổ ra đánh, Đơn chợt biến mất, trên tro quả có vết giày, người hai bên xúm lại đập bừa phứa, nhưng trong phút chốc không còn nhận ra Đơn đứng ở đâu nữa.

Công tử trở về, Đơn cũng tới nói với đám đầy tớ rằng:

- Ta không thể ở đây được nữa, xưa nay vẫn làm phiền các ngươi hầu hạ, hôm nay chia tay phải có cái gì để báo đáp.

Rồi rút trong tay áo ra một bình rượu ngon, lại mò tìm đưa ra một đĩa thức ăn, đặt cả lên bàn.

Đặt xong lại mò tìm trong tay áo, hơn mười lần như thế, rượu thịt đầy cả một bàn, rồi gọi mọi người cùng vào ăn uống, các thứ vật dùng đều là lấy trong tay áo ra.

Công tử họ Hàn nghe chuyện lạ, sai bảo diễn trò.

Đơn vẽ lên vách một ngôi thành, lấy tay đập mạnh, cổng thành mở ra.

Nhân đó đem hành lý vật dùng quăng vào cổng thành trước, chắp tay chào nói:

- Ta đi đây!

Rồi nhún người nhảy vào thành.

Cổng thành đóng lại, đạo sĩ biến mất.

Sau nghe nói đạo sĩ tới ở huyện thành Thanh Châu (tỉnh Sơn Đông), dạy trẻ con vẽ vòng đen trong lòng bàn tay, đùa ném vào người ta, hoặc lên áo hoặc lên mặt, cái vòng lập tức bay ra in vết vào họ.

Lại nghe nói rất giỏi thuật trong phòng, có thể dùng hạ bộ hút hết một bình rượu nóng, công tử từng có lần thử bảo làm trước mặt.

____________________________________

CHƯƠNG 301: NGŨ CỔ ĐẠI PHU

Khởi Thị Tiền Thân Bách Lý Hề

Nan Tương Mộng Ngữ Trắc Đoan Nghê

Thê Lương Không Thất Sương Hà Dạ

Thủy Giác Thần Tiên Thiện Hoạt Kê

Dịch:

Há Phải Tiền Thân Bách Lý Hề

Khó Đem Lời Mộng Để Lường Suy

Lạnh Lùng Nhà Trống Đêm Sương Giá

Mới Biết Thần Tiên Khéo Hoạt Kê



Sướng Thể nguyên người huyện Hà Tân (tỉnh Sơn Đông) tự Nhữ Ngọc.

Lúc còn là Chư sinh, nằm mơ thấy có người gọi mình là Quan Đại phu năm bộ da dê mừng rỡ cho là điềm tốt.

Sau gặp lúc giặc giã, bị chúng bắt lột hết áo quần, nhốt trong phòng vắng.

Lúc ấy là mùa đông rất lạnh, Sướng mò mẫm trong bóng tối được mấy tấm da khoác lên người nên không tới nỗi chết rét.

Trời sáng nhìn lại, thì đúng là năm tấm da dê, bật cười việc thần đùa giỡn với mình.

Sau từ chân Cống sinh được bổ làm Tri huyện Lạc Nam (tỉnh Thiểm Tây).

*[Quan Đại phu năm bộ da dê: nguyên ván là “Ngũ cổ Đại phu” lấy tích Bách Lý Hề thời Xuân thu có tài chính trị nhưng xuất thân nghèo hèn phải làm nô lệ cho người ta, Tần Mục công biết là kẻ có tài bèn sai người đem năm bộ da dê chuộc về, cất nhắc lên chức Đại phu, người đương thời nhân đó gọi Hề là Ngũ cổ đại phu.

Hán ngữ gọi dê là dương, dê cái đen là cổ].

__

TRUYỆN PHỤ: MỘT TRUYỆN TRONG TRÌ BẮC NGẪU ĐÀM

Sướng Thể Nguyên người huyện Hà Tân, lúc trẻ nằm mơ thấy thần gọi mình là Quan Đại phu năm bộ da dê, lấy làm tự đắc.

Sau gặp lúc giặc giã, Thể Nguyên bị giặc bắt nhốt vào một gian phòng.

Mùa đông lạnh quá, Thể Nguyên tìm trong góc vách được năm tấm da dê đắp lên người, mới sực hiểu ra là thần đùa giỡn với mình.

Sau thi đỗ khoa Minh kinh được bổ làm Tri huyện Lạc Nam.

____________________________________

CHƯƠNG 302: HẮC THÚ

CON THÚ ĐEN

Trịnh Nhân Tiêu Lộc Cánh Thành Hư

Bạch Ngọc Uy Tiêu Nhất Kích Dư

Hà Chính Do Lai Mãnh Ư Hổ

Bất Tri Thử Thú Khả Năng Trừ

Dịch:

Dấu Hươu Người Trịnh Thành Chưng Hửng

Trán Trắng Uy Tan Một Chưởng Dư

Hà Chính Từ Xưa Dữ Hơn Hổ

Chẳng Hay Thú Dữ Có Phen Trừ



Nghe Thái công Lý Kính Nhất kể rằng ông Mỗ ở Thẩm Dương (tỉnh thành Liêu Ninh) họp bạn ăn tiệc trên núi, nhìn dưới núi có con cọp tha con vật tới, lấy chân đào hố chôn rồi bỏ đi.

Ông Mỗ sai người đào lên xem, thấy có con hươu chết, bèn lấy đi rồi lấp đất lại như cũ.

Giây lát cọp dẫn con thú đen lông dài hơn một tấc tới.

Cọp đi trước, dáng như kính cẩn đón khách.

Tới chỗ huyệt, con thú ngồi xuống nhìn chằm chằm chờ, cọp đào hố lên thì hươu đã mất, sợ sệt nằm mọp xuống không dám động đậy.

Con thú tức giận vì bị lừa dối, lấy chân tát vào trán cọp, cọp chết ngay lập tức, con thú cũng bỏ đi.
 
Liêu Trai Chí Dị ( Full )
Chương 303+304+305+306


CHƯƠNG 303: PHONG ĐÔ NGỰ SỬ

QUAN NGỰ SỬ PHONG ĐÔ

Quy Âm Thùy Chú Nhục Thân Lai

Đông Tọa Thiên Hư Ngự Sử Đài

Hạnh Thị Ngọc Tiêu Ban Đại Xá

Kim Kinh Thanh Lý Tú Y Hồi

Dịch:

Nhục Thân Tự Xuống Cõi Âm Chơi

Đông Tọa Dành Riêng Ngự Sử Đài

May Được Ngọc Tiêu Ban Đại Xá

Kinh Kim Cương Ngọc Tự Vinh Hồi



Ngoài huyện thành Phong Đô (tỉnh Tứ Xuyên) có cái hang rất sâu, người ta đồn là công thự của Diêm Vương.

Những đồ dùng trong ngục đều nhờ thợ trên nhân gian làm, các thứ gông cùm hư nát cứ ném ra chỗ cửa hang, quan huyện sai lấy cái mới thay vào, qua đêm thì biến mất.

Ở huyện có quy chế về chi phí cho việc đó, trải qua nhiều năm vẫn thế.

Thời Minh có quan Ngự sử hành đài họ Hoa đi xét án tới Phong Đô không tin chuyện ấy, muốn vào hang xem để dứt mối ngờ vực.

Mọi người đều nói không nên, ông không nghe, cầm đuốc vào hang, lấy hai người nha lại đi theo.

Đi được hơn một dặm đuốc chợt tắt, nhìn thấy một đường bậc thềm rộng rãi, có ngôi điện lớn rộng hơn mười gian, bên trên có các vị quan mặc áo cầm hốt ngồi la liệt, chỉ có gian phía đông còn trống một chỗ.

Một vị thấy ông tới, xuống thềm ra đón, cười hỏi:

- Tới rồi đấy à?

Từ lúc chia tay đến nay vẫn khỏe chứ?

Ông hỏi đây là nơi đâu, vị quan đáp:

- Đây là âm phủ!

Ông ngạc nhiên cáo từ, vị quan chỉ chỗ ngồi còn trống nói:

- Đó là chỗ của ông, làm sao còn về được nữa?

Ông càng sợ, nài nỉ xin tha cho.

Vị quan nói:

- Số phận đã định, làm sao trốn tránh được?

Rồi lấy một quyển sổ đưa ông xem, trên chú rằng:

- Ngày ấy tháng ấy đem xác phàm về âm phủ.

Ông nhìn thấy, run cầm cập như bị dội nước lạnh, lại nghĩ tới mẹ già con dại, nước mắt hai hàng.

Chợt có vị thần mặc giáp vàng bưng tờ sắc thư bằng lụa vàng tới, mọi người lạy đón rồi mở ra đọc, mừng ông rằng:

- Ông có cơ được trở lại dương gian rồi.

Ông mừng rỡ hỏi, họ đáp:

- Vừa rồi là chiếu chỉ của Thượng đế đại xá cho cõi U Minh.

Rồi chỉ đường cho ông đi trở ra.

Đi được vài chặng thì thấy tối đen như mực, không nhận được đường đi, ông rất sợ hãi.

Chợt có một thần tướng từ bên ngoài cưỡi xe vào, mặt đỏ râu dài, ánh sáng quanh người chiếu ra mấy thước, ông bước tới đón lạy khẩn cầu.

Thần nói:

- Niệm kinh Phật có thể ra được!

Nói xong đi thẳng.

Ông nghĩ lại kinh kệ, phần lớn đều không nhớ, chỉ có kinh Kim cương là từng học nhiều, bèn chắp tay đọc.

Chợt thấy như có một tia sáng chiếu ở phía trước, lại quên mất một câu, ánh sáng trước mặt lại tắt ngấm.

Ông định trí tĩnh tâm một lúc, càng đọc đường đi càng sáng bùng mới ra được ngoài hang, còn hai người nha lại cùng đi thì không rõ ra sao.

____________________________________

CHƯƠNG 304: ĐẠI NHÂN

NGƯỜI CAO LỚN

Thâm Sơn Khởi Ý Cấu Phòng Phong

Quán Giáp Trường Điều Kế Diệc Công

Trúng Hữu Thiên Sinh Kỳ Nữ Tử

Đồng Chùy Vị Hứa Tấu Toàn Công

Dịch:

Đâu Ngờ Núi Thẳm Gặp Phòng Phong

Xâu Má Cành Cây Kế Khéo Không

Kỳ Nữ Trời Sinh Trừ Bạo Lực

Chạy Đâu Cho Thoát Khỏi Chùy Đồng



Hiếu liêm Lý Chất Quân ở huyện Trường Sơn tỉnh Sơn Đông) đi tới phủ Thanh Châu (tỉnh Sơn Đông), trên đường gặp sáu bảy người nói năng líu nhíu, nhìn kỹ thì hai bên gò má người nào cũng có vết sẹo to như đồng tiền, lấy làm lạ hỏi vì sao mà mang bệnh giống nhau.

Họ kể rằng năm trước tới Vân Nam, trời tối lạc đường vào trong núi lớn, non sâu khe thẳm không sao ra được.

Trong sơn cốc có một cây đại thụ cành to vài thước, tàn cây rủ xuống che rợp hơn mẫu đất.

Họ không biết ngủ ở đâu, bèn cùng xuống ngựa cởi áo nghỉ ngơi dưới gốc cây.

Đến khuya tiếng cọp gầm sói hú cú rúc dơi khua nối nhau rộ lên, họ cứ ngồi bó gối nhìn nhau không ai ngủ được.

Chợt thấy một người to lớn đi tới, cao hơn một trượng, họ đều co quắp bò rạp xuống không dám thở mạnh.

Người to lớn tới nơi, bắt ngựa xé ăn, trong khoảnh khắc ăn sạch sáu bảy con ngựa.

Kế bẻ một cành cây dài, bắt họ xỏ qua mang tai như xâu cá mang đi.

Được vài bước thì cành cây kêu răng rắc, người to lớn ấy như sợ họ rơi mất, bèn chập hai đầu cành cây lại, lấy một tảng đá lớn dằn lên rồi đi.

Họ chờ y đi khuất, rút dao lưng chặt đứt cành cây rồi gượng đau bỏ chạy.

Chưa được bao xa thì người kia lại dắt một người to lớn nữa tới, họ hoảng sợ chui vào núp trong bãi cỏ rậm.

Thấy người tới sau còn to lớn hơn, tới dưới gốc cây thì qua lại tìm kiếm như mong mỏi lắm mà không được, cất tiếng gào thét như chim lớn kêu, rồi như giận người kia lừa dối mình, tát luôn vào mặt.

Người to lớn cúi đầu nhẫn nhục cam chịu không dám tỏ vẻ gì, kế cùng bỏ đi.

Lúc ấy họ mới run sợ chui ra, ba chân bốn cẳng chạy một hồi, nhìn thấy đầu núi có ánh đèn lửa vội kéo nhau chạy tới, gặp một người đàn ông trong thạch thất, bèn cùng vào vái lạy kể lể nỗi khổ.

Người đàn ông kéo lên bảo ngồi, nói:

- Giống vật ấy thật rất đáng căm hận, nhưng ta cũng không kiềm chế nổi, phải chờ xá muội về mới tính được.

Không bao lâu, có một cô gái vác hai con cọp từ ngoài vào, hỏ họ làm sao tới được đây.

Họ cúi lạy rồi kể lại mọi việc.

Cô gái nói:

- Ta đã biết hai đứa ấy làm ác lâu rồi, nhưng không ngờ lại hung dữ đến thế, phải trừ khử ngay mới xong.

Rồi vào phòng lấy ra một chiếc chùy đổng nặng ba bốn mươi cân, ra cửa đi mau.

Người đàn ông nướng thịt cọp đãi khách, thịt chưa chín cô gái đã trở về, nói:

- Chúng thấy ta thì chạy trốn, ta đuổi theo vài mươi dặm, chặt được một ngón tay đem về đây.

Rồi ném ngón tay xuống đất, to như bắp chân người thường.

Họ vô cùng hoảng sợ, hỏi họ tên nhưng hai anh em im lặng không đáp.

Giây lát thịt chín, họ đau đớn ăn không được, cô gái lấy thuốc đắp cho, đều lập tức thấy hết đau.

Kế cô gái đưa họ tới dưới gốc cây, thấy hành lý vẫn còn ở đó, ai nấy bèn đeo lên.

Đi được hơn mười dặm, qua chỗ đánh nhau lúc tối, cô gái chỉ cho nhìn, họ thấy dưới hốc đá vẫn còn đọng lại hơn một chậu máu.

Ra tới ngoài núi, cô gái mới chia tay quay về.

____________________________________

CHƯƠNG 305: LIỄU TÚ TÀI

Lục Y Hốt Hiện Tú Tài Thân

Bất Độc Hoàng Thần Liễu Diệc Thần

Đãi Chí Thu Thành Long Háo Tại

Chúc Tha Mạch Thượng Sớm Hồi Xuân

Dịch:

Tú Tài Áo Lục Bỗng Trình Thân

Chẳng Những Hoàng Thần Liễu Cũng Thần

Đợi Đến Thu Thành Đền Đáp Lễ

Chúc Ai Mạch Thượng Sớm Hồi Xuân



Cuối thời Minh ở hai phủ Thanh, Duyện có nạn cào cào phá lúa, dần dần tụ họp tới huyện Nghi Thủy (đều thuộc tỉnh Sơn Đông).

Quan huyện Nghi Thủy lo lắng, hết ngày làm việc về nằm nghĩ ngợi, chợp mắt mơ thấy một người Tú tài tới yết kiến, đội mũ cao mặc áo xanh, vóc dáng cao lớn hiên ngang, nói là có cách ngăn được nạn cào cào.

Quan huyện hỏi, ông ta đáp:

- Sáng mai trên đường phía tây nam có một người đàn bà cưỡi con lừa cái bụng to, đó là Thần Cào cào đấy, năn nỉ bà ta thì có thể thoát nạn.

Quan huyện tỉnh dậy lấy làm lạ, sáng sớm mang đủ lễ vật ra cửa nam huyện thành chờ đợi hồi lâu, quả thấy có người đàn bà búi tóc cao đội khăn xám cưỡi con lừa già khập khiễng đi lên phía bắc.

Quan huyện lập tức thắp hương rót rượu đón lạy bên đường, giữ lừa lại không cho đi.

Người đàn bà hỏi quan Đại phu định làm gì, quan huyện năn nỉ cầu khẩn xin tha cho huyện nho khỏi nạn cào cào ăn lúa.

Người đàn bà nói:

- Đáng hận gã Tú tài họ Liễu múa mép làm lộ chuyện bí mật của ta.

Thế thì để cho y phải đem thân chịu tội, không làm hại tới lúa má cũng được.

Kế uống cạn ba ly rượu rồi biến mất.

Sau cào cào tới huyện, bay rợp cả mặt trời nhưng không đáp xuống ruộng lúa, chỉ tụ họp trên cây dương liễu, qua khỏi nơi nào thì dương liễu ở đó trụi cả lá.

Lúc ấy mới sực hiểu ra Tú tài họ Liễu là thần cây liễu.

Có người nói đó là vì quan huyện thương dân nên làm cảm động tới thần, thật đúng vậy.

____________________________________

CHƯƠNG 306: ĐỔNG CÔNG TỬ

Thượng Thư Gia Pháp Túc Trung Ngôn

Thánh Đế Thần Uy Kim Thượng Tồn

Thí Khán Liên Nô Biền Lục Nhật

Tầm Sàng Do Hữu Bảo Đao Ngân

Dịch:

Thượng Thư Gia Pháp Thường Nghiêm Túc

Thánh Đế Thần Uy Nay Vẫn Còn

Thử Nghiệm Liên Nô Ngày Bị Giết

Giường Nằm Còn Đó Vết Dao Lưu



Nhà Thượng thư Đổng Khả Úy ở phủ Thanh Châu (tỉnh Sơn Đông) gia pháp rất nghiêm, đàn ông đàn bà trong ngoài không dám nói chuyện với nhau một câu.

Một hôm có người tớ gái và người tớ trai đùa giỡn với nhau ngoài cửa giữa, bị công tử nhìn thấy.

Công tử giận quát, hai người bỏ chạy.

Đến đêm, công tử và đứa hầu nhỏ ngụ trong phòng sách, lúc ấy mùa hè trời nóng, cửa phòng chỉ khép hờ.

Đến khuya đứa hầu nhỏ nghe trên giường có tiếng động rất lớn, tỉnh dậy nhìn ra chỗ trăng sáng thì thấy người tớ trai ban ngày cầm một vật đi ra cửa.

Nó cho rằng là việc trong nhà nên cũng không lạ lắm, lại ngủ tiếp.

Chợt nghe tiếng giày vang lên, một người đàn ông cao lớn mặt đỏ râu dài như Quan Vũ cầm một cái đầu người bước vào.

Đứa hầu nhỏ sợ hãi bò vào gầm giường, nghe trên giường có tiếng lách ca lách cách, rồi tiếng giữ áo, tiếng xoa bụng, lát sau thì im, tiếng giày lại vang lên, người kia đi ra.

Nó rụt cổ chui ra, thấy ngoài cửa sổ đã rạng sáng, sờ soạng lên giường thì tay áo bị dính ướt, ngửi thấy có mùi máu tanh, vội kêu lớn gọi công tử, công tử mới tỉnh dậy.

Nó kể lại rồi thắp đèn lên, thấy máu đầy nệm gối, cả sợ nhưng không hiểu vì sao.

Chợt có người sai dịch của quan gõ cửa.

Công tử ra gặp, họ ngạc nhiên, chỉ nói là chuyện lạ.

Hỏi thì họ đáp:

- Vừa rồi trên phố có một người dáng vẻ mê man, la lớn rằng: 'Ta giết chủ nhân rồi' Mọi người thấy áo y dính máu, bắt đưa lên quan, hỏi ra thì là gia nhân của công tử.

Y nói là đã giết công tử, chôn đầu ở cạnh miếu Quan Đế.

Tới đó khám xét, thì hố đào còn mới, mà đầu thì không thấy đâu.

Công tử kinh ngạc hoảng sợ, tới chỗ công đường, thì người ấy chính là tên tớ trai đùa giỡn với người tớ gái.

Quan cũng rất bàng hoàng ngạc nhiên, trách phạt nặng nề rồi thả y.

Công tử không muốn kết oán với kẻ tiểu nhân, đem người tớ gái gả cho y rồi bảo đi nơi khác.

Được vài hôm, đám tuần canh đêm nghe trong nhà y có một tiếng ầm vang dội, vội chạy mau tới gọi cửa không thấy đáp, vạch cửa sổ leo vào xem, thì thấy vợ chồng cùng giường nệm đều bị chặt đứt làm đôi, trên xác và gỗ giường đều còn vết như bị một thanh đao chém vậy.

Quan Công hiển linh vốn rất nhiều, nên chuyện này chẳng có gì là lạ.
 
Liêu Trai Chí Dị ( Full )
Chương 307+308+309+310


CHƯƠNG 307: LÃNH SINH

Tiểu Sinh Chân Hợp Hoán Tiêu Sầu

Thoát Cảo Trường Ngâm Tiếu Bất Hưu

Nhất Đỉnh Đầu Cân Hà Xác Tích

Dương Cuồng Thi Tửu Tụ Phong Lưu

Dịch:

Tiểu Sinh Thực Đáng Gọi Tiêu Sầu

Thoát Cảo Cười Hoài Ngâm Vịnh Lâu

Một Chiếc Khăn Là Đâu Đáng Tiếc

Dương Cuồng Thơ Rượu Tụ Phong Lưu



Lãnh sinh ở huyện Bình Thành (tỉnh Sơn Đông) lúc nhỏ ngu độn, năm hơn hai mươi tuổi cũng chưa thông hiểu được một kinh.

Sau chợt có hồ tới ở chung, thường nghe trò chuyện với nhau suốt đêm.

Anh em ruột hỏi thăm, sinh cũng không chịu nói lộ ra một tiếng.

Như thế ít lâu, chợt sinh mắc bệnh điên khùng thay đổi cả tính nết.

Cứ những khi làm văn, có đề rồi thì đóng cửa ngồi một mình, giây lát cười rộ, người nhà tới nhìn trộm thì thấy sinh cầm bút viết mau không ngừng, thế là được một bài văn, xem tới bản thảo thì văn chương tinh diệu.

Năm ấy được vào học ở trường tỉnh, năm sau được ăn lương.

Mỗi khi làm bài trong trường thì cười vang cả lớp, vì vậy nổi tiếng là Tiếu sinh (Thư sinh cười), may mà toàn gặp lúc quan Học sứ đã về nghỉ nên không nghe thấy.

Sau gặp quan Học sứ nọ dạy học rất nghiêm, suốt ngày ngồi trên lớp, chợt nghe tiếng sinh cười, tức giận bắt lên toan trách phạt thật nặng.

Các quan giúp việc bẩm giúp là sinh mắc bệnh điên khùng, Học sứ mới thôi giận tha cho, nhưng truất tên không cho học ở trường nữa.

Từ đó sinh gởi gắm ý tình điên khùng nơi thơ rượu, có làm bốn quyển Thơ Điên, văn chương siêu bạt rất đáng đọc.

*[Một kinh: tức một trong ngũ kinh Thi, Thư, Dịch, Lễ, Xuân thu của Nho gia, người học ngày xưa coi như các giáo trình cơ bản phải biết].

____________________________________

CHƯƠNG 308: HỒ TRỪNG DÂM

Nghi Vũ Nghi Vân Tứ Nhất Câm

Cách Song Vị Cảm Đậu Dâm Tâm

Khuyến Quân Hưu Súc Phòng Trung Dược

Do Khủng Chân Thành Đãng Phụ Ngâm

Dịch:

Ngờ Ngợ Mây Mưa Tứ Chẳng Cầm

Cách Song Không Dám Động Dâm Tâm

Phòng Trung Mị Dược Khuyên Đừng Chứa

Còn Sợ Gây Nên Nạn Hối Dâm



Mỗ sinh mua nhà mới ở, thường bị hồ quấy phá, mọi thứ thức ăn vật dụng đều bị hủy hoại, lại có lúc bỏ cả đất cát vào cơm canh.

Một hôm có người bạn tới thăm, gặp lúc sinh đi vắng đến tối chưa về, vợ sinh nấu cơm mời khách, kế cùng người tớ gái dọn xuống ăn sau.

Sinh vốn không tự kiềm thúc, thích chứa thuốc kích dâm, không biết hồ đem bỏ vào Tô cháo lúc nào.

Vợ sinh ăn, thấy có mùi thơm như xạ, hỏi người tớ gái, người tớ gái đáp là không thấy gì.

Ăn xong thì thấy lửa dục bốc lên không sao kìm được, càng gắng đè nén càng thấy thèm khát, nghĩ trong nhà không thể tư thông với ai, chỉ có bạn chồng ở đó, bèn tới gõ cửa phòng.

Khách hỏi ai, vợ sinh nói thật, khách hỏi có chuyện gì, vợ sinh không đáp, khách từ tạ nói:

- Ta cùng chồng ngươi lấy đạo nghĩa kết bạn, không dám làm chuyện cầm thú.

Người đàn bà còn nấn ná, khách quát:

- Văn chương phẩm hạnh của ông anh ta bị ngươi vùi chôn cả rồi?

Rồi đứng trong cửa nhổ toẹt.

Người đàn bà hổ thẹn, lui về tự nghĩ:

- Tại sao mình lại làm như thế?

Chợt nhớ mùi lạ trong cháo giống như mùi thuốc kích dâm, vội kiểm lại thuốc trong bao, thấy xáo trộn rơi rớt, trong Tô cháo vừa ăn cũng thế.

Biết nước lạnh có thể giải trừ, bèn lấy uống vào, giây lát thấy tỉnh táo lại, song thẹn thùng không biết ăn nói với khách thế nào.

Trăn trở hồi lâu thì gần sáng, càng sợ sáng ra không mặt mũi nào nhìn người ta, bèn cởi dây lưng tự treo cổ.

Người tớ gái hay được cứu xuống thì đã gần tắt thở, cả giờ sau mới khẽ thở lại được.

Khách thì đã bỏ đi trong đêm.

Sáng ra sinh mới về, vào thấy vợ nằm, hỏi gì cũng không đáp, chỉ ứa nước mắt.

Người tớ gái kể lại việc tự tử, sinh cả sợ cứ hỏi riết, vợ sinh bảo người tớ gái ra ngoài rồi thuật lại hết mọi việc.

Sinh than rằng:

- Đó là ta bị báo ứng về tội dâm tà, chứ nàng có tội gì đâu?

May mà có được người bạn tốt, nếu không thì còn mặt mũi nào nữa?

Từ đó bỏ hết thói xưa, hồ cũng thôi không quấy phá nữa.

____________________________________

CHƯƠNG 309: CHỢ NÚI

Sơn Thị Tương Vô Hải Thị Đồng

Thành Viên Cung Khuyết Vọng Linh Lung

Đại Phong Xuy Hậu Nghe Lâu Tại

Tiếu Chỉ Yên Vân Phiếu Điểu Trung

Dịch:

Chợ Núi Sẽ Không Như Chợ Biển

Tường Thành Cung Khuyết Thảy Linh Lung

Sau Cơn Gió Lốc Lầu Cao Hiện

Cười Chỉ Trong Mây Thấy Rõ Rành



Chợ núi ở Hoán Sơn là một trong tám cảnh đẹp ở huyện, nhưng thường vài năm chưa gặp một lần.

Công tử Tôn Võ Niên cùng bạn bè uống rượu trên lầu, chợt thấy có ngọn tháp vọt lên cao tới tận trời, cùng nhìn nhau kinh ngạc, nghĩ rằng quanh đây không có Thiền viện nào như vậy.

Không bao lâu nhìn thấy cung điện xuất hiện vài mươi chỗ, ngói biếc cột bay, lơ lửng giữa không trung, mới sực hiểu ra đó là chợ núi.

Giây lát thấy tường cao ngút mắt, nhà cửa san sát kéo dài sáu bảy dặm giống hệt thành quách.

Bên trong có lầu gác, thềm sảnh, phố xá rõ ràng, tính ra có tới hàng ngàn hàng vạn.

Chợt có trận gió lớn nổi lên, cát bụi bay mù mịt, thánh quách vẫn thế.

Đến khi gió lặng trời trong, tất cả đều biến mất, chỉ còn có một ngôi lầu cao tới tận trời.

Lầu có năm lớp mái, cửa đều hé mở, có năm đốm sáng kéo thành một hàng, phía ngoài là trời.

Cứ từng tầng từng tầng mọc lên, càng lên cao đốm sáng càng mờ đi, đến tám tầng thì chỉ còn như ánh sao, lên nữa thì tối đen, không biết là còn bao nhiêu tầng nữa.

Trên lầu thấp thoáng có người, kẻ ngồi kẻ đứng không như nhau.

Lát sau lầu thấp dần xuống, có thể nhìn thấy nóc, lúc sau chỉ còn như lầu thường, rồi còn như ngôi nhà cao, kế còn bằng nắm tay rồi bằng hạt đậu, sau cùng không thấy đâu nữa.

Nghe có người đi sáng sớm nói thấy trên núi cũng có khói bếp chợ búa không khác gì nhân gian, nên còn có tên là chợ ma.

____________________________________

CHƯƠNG 310: TÔN SINH

Độc Hướng Lan Viên Vọng Nguyệt Minh

Xuân Tiêu Cô Phụ Thế Vô Tình

Hà Nhân Vị Trí Hồi Tâm Viện

Song Túc Song Phi Quá Nhất Sinh

Dịch:.

Vườn Lan Riêng Mãi Ngắm Trăng Thanh

Cô Phụ Đêm Xuân Quá Bạc Tình

Kìa Viện Hồi Âm Ai Khéo Đặt

Cùng Bay Cùng Đậu Cuộc Đời Xinh



Tôn sinh người hương ta lấy con gái nhà thế gia cũ họ Tân về nhà chồng thì mặc mấy lớp quần áo, dây lưng ràng rịt, toàn thân quấn vải kín mít, không chịu ngủ chung với chồng.

Thường đặt trâm nhọn ở đầu giường để tự vệ, Tôn bị đâm mấy lần nên kê giường ngủ riêng, nhưng ban ngày gặp nhau, cô gái cũng chẳng mấy khi nói cười với chồng.

Bè bạn đều biết chuyện, hỏi riêng Tôn rằng:

- Phu nhân có uống rượu được không?

Tôn đáp cũng uống được đôi chút.

Người bạn đùa nói:

- Ta có cách thu xếp rất hay có thể làm được.

Tôn hỏi, người bạn đáp:

- Cứ lấy thuốc mê bỏ vào rượu lừa cho uống, xong rồi thì tùy ý ông muốn gì cũng được thôi.

Tôn cười nhưng trong lòng thầm phục là kế hay, liền tới thầy thuốc mua vị ô đầu pha vào rượu, đem về đặt lên bàn.

Tối đến, Tôn lấy rượu khác ra độc ẩm vài chén rồi đi ngủ.

Cứ thế ba đêm liền, người vợ vẫn không uống.

Một đêm Tôn vừa đi nằm, thấy vợ còn ngồi trên giường bèn giả ngáy khò khò.

Người vợ bèn xuống giường, lấy rượu đặt lên lò hâm.

Tôn mừng thầm, kế thấy vợ uống cạn một chén, lại rót chén nữa uống hết một nửa, còn lại đổ trở lại vào bầu rồi dọn giường đi ngủ.

Hồi lâu không thấy có tiếng động mà đèn thì mờ mờ chưa tắt, Tôn ngờ là còn thức, bèn gọi lớn là khêu bấc đèn lên.

Vợ không đáp, Tôn gọi nữa cũng vẫn không đáp, tới xem thì thấy đã say mềm.

Tôn mở chăn cắt dây lưng cởi quần áo ra, người vợ mới tỉnh dậy nhưng không cử động được, cũng không kêu lên được.

Đến khi tỉnh hẳn rất căm hờn, treo cổ tự tử.

Tôn đang ngủ nghe tiếng thở khò khè, vùng dậy tới cứu, thì lưỡi đã thè ra hai tấc rồi.

Tôn hoảng sợ vội cắt dây đỡ xuống giường, hồi lâu mới tỉnh lại.

Tôn từ đó rất căm ghét vợ, vợ chồng cứ tránh mặt nhau, nhìn thấy nhau thì cúi đầu bỏ đi, bốn năm năm liền không nói chuyện với nhau một câu.

Có khi người vợ cười nói với người khác trong phòng mà thấy chồng vào lập tức đổi sắc mặt, lạnh lùng như băng tuyết.

Tôn thường ngủ ở phòng sách, cả năm không vào ngủ chung phòng với vợ, nếu bị ép thì vào phòng ngoảnh mặt vào vách im lặng rồi ngủ mà thôi, cha mẹ rất lấy làm lo lắng.

Một hôm có người người cô tới nhà, nhìn thấy vợ Tôn không ngớt lời khen ngợi, mẹ Tôn cũng không nói gì, chỉ thở dài sườn sượt.

Người cô hỏi, mẹ Tôn đem chuyện kể lại, người cô nói:

- Chuyện đó dễ mà!

Mẹ Tôn mừng rỡ nói:

- Nếu làm cho con dâu ta đổi ý được, xin báo ơn hậu.

Người cô nhìn trong phòng không có ai, bèn rỉ tai mẹ Tôn nói:

- Xin mua một bức tranh nam nữ hành lạc, ba ngày nữa ta sẽ làm phép cho.

Người cô ra về, mẹ Tôn theo lời mua tranh chờ sẵn.

Ba ngày sau người cô tới, dặn:

- Chuyện này phải giữ kín, đừng để vợ chồng họ biết.

Rồi cắt lấy hình người trong tranh, lấy ba chiếc tăm cắm vào, bỏ thêm một nhúm ngải, lấy giấy trắng gói lại, vẽ vài dòng loằng ngoằng như giun bên ngoài.

Rồi bảo mẹ Tôn lừa con dâu ra khỏi phòng, lấy trộm chiếc gối tháo đường may ra bỏ gói giấy vào, khâu lại đặt vào chỗ cũ, kế chào đi.

Đến đêm, mẹ Tôn ép con trai vào ngủ trong phòng vợ, bà vú biết chuyện tới rình nghe trộm.

Sắp hết canh hai, nghe vợ Tôn gọi tên Tôn lúc còn nhỏ, Tôn không đáp.

Người vợ lại gọi, Tôn căm tức hạ giọng quát nạt.

Đến sáng mẹ Tôn tới phòng xem, thấy vợ chồng quay lưng vào nhau, biết rằng phép thuật của người cô không công hiệu, bèn gọi con ra chỗ vắng khuyên nhủ.

Tôn nghe nhắc tới tên vợ càng giận dữ nghiến răng nghiến lợi, mẹ giận dữ chửi mắng, Tôn cũng bất chấp, cứ thế bỏ đi.

Hôm sau người cô tới, mẹ Tôn kể lại việc phép thuật không công hiệu.

Người cô ngờ vực lắm, bà vú vào kể lại những gì nghe thấy, người cô cười nói:

- Trước nghe nói là vợ ghét chồng, nên chỉ làm phép với vợ.

Nay vợ đã chuyển ý nhưng ý chồng chưa chuyển, xin làm phép với cả hai người, ắt sẽ hiệu nghiệm.

Mẹ Tôn nghe theo, lấy gối con trai ra, người cô lại làm phép như lần trước rồi bảo đem đặt lại trong phòng.

Đêm ấy hết canh một còn nghe trên hai chiếc giường trong phòng vợ chồng Tôn có tiếng trở mình, tiếng ho hắng, như đều không ngủ được.

Hồi lâu nghe hai người thì thào nói chuyện với nhau trên một giường, nhưng không rõ là nói gì.

Gần sáng còn nghe tiếng cười đùa, khanh khách mãi không thôi.

Bà vú kể lại, mẹ Tôn mừng rỡ tạ ơn người cô rất hậu.

Từ đó vợ chồng Tôn hòa thuận đằm thắm, đến nay người nào cũng trên ba mươi tuổi, sinh được một trai hai gái, hơn mười năm trời không cãi nhau một câu.

Bạn bè hỏi riêng, Tôn cười đáp:

- Trước đó thấy bóng là nổi giận, sau đó lại nghe tiếng thì vui vẻ, thật cũng chẳng biết tâm ý mình ra sao.
 
Liêu Trai Chí Dị ( Full )
Chương 311+312+313+314+315


CHƯƠNG 311: NGHI THỦY TÚ TÀI

VỊ TÚ TÀI HUYỆN NGHI THỦY

Hà Lai Trường Tụ Mã Phiên Phiên

Tiểu Tháp Vô Trần Tọa Tịnh Kiên

Bất Ái Lăng Cân Ái Kim Đĩnh

Thư Sinh Lục Trạng Diệc Kham Liên

Dịch:

Ả Áo Tay Dài Đâu Tới Nơi

Phải Giường Sạch Bụi Sánh Vai Ngồi

Không Ưa Khăn Lụa Ưa Vàng Đĩnh

Phong Độ Thư Sinh Tục Đáng Buồn



Tú tài Mỗ ở huyện Nghi Thủy (tỉnh Sơn Đông) học trong núi, đêm có hai mỹ nhân tới, cười nụ không nói gì, cùng lấy tay áo phủi giường nối nhau ngồi xuống, im lặng không nói tiếng nào.

Lát sau một người đứng lên trải chiếc khăn lụa ra bàn, trên có ba bốn hàng chữ thảo, Tú tài cũng chưa nhìn xem là viết những gì.

Một người đặt một nén bạc khoảng ba bốn lượng xuống, Tú tài cầm lấy bỏ vào tay áo, người kia cầm chiếc khăn lên nắm tay kéo nhau đi cười nói:

- Trần tục không sao chịu được.

Tú tài mò lại nén bạc thì không còn nữa.

Người đẹp ngồi đó trao cho ý tình thì không nhìn ngó tới, mà tiền bạc thì lấy, đúng là tướng ăn mày, làm sao chịu nổi!

Hồ kia có thể biết kẻ sang người hèn, phong thái cao nhã ra sao có thể biết vậy.

____________________________________

CHƯƠNG 312: TĂNG TỬ

VỊ TĂNG CHẾT

Cư Nhiên Binh Giải Đắc Ly Trần

Thượng Luyến Tàng Kim Hiện Ảo Thân

Ngã Vị Ưu Bà Di Nhất Thán

Tích Tu Tương Dục Phó Hà Nhai

Dịch:

Lưỡi Dao Giải Thoát Đã Lìa Đời

Còn Luyến Tàng Kim Ảo Hiện Cười

Ta Thấy Ưu Bà Di Cũng Lạ

Bo Bo Giữ Của Để Cho Ai?



Đạo sĩ nọ đi vân du, chiều tối ghé vào một ngôi chùa vắng.

Thấy tăng phòng đóng chặt, bèn trải tấm bồ đoàn ra ngồi dưới hành lang.

Đêm khuya chợt nghe tiếng mở cửa, thấy một nhà sư bước ra, toàn thân đẫm máu, nhưng như không nhìn thấy đạo sĩ, đạo sĩ cũng làm như không nhìn thấy.

Nhà sư đi thẳng tới Phật điện, lên chỗ tòa sen, ôm đầu tượng Phật mà cười, hồi lâu mới đi.

Đến sáng đạo sĩ thấy cửa phòng vẫn đóng chặt như cũ lấy làm lạ, vào trong thôn kể lại việc mình trông thấy.

Mọi người tới chùa phá cửa vào xem, thì thấy nhà sư bị giết nằm trên mặt đất, nệm chiếu trong phòng xáo trộn vương vãi, biết là bị kẻ cướp vào giết.

Lại ngờ chuyện hồn nhà sư cười là có lý do, bèn cùng nhau tới xem xét đầu tượng Phật, thấy phía sau đầu tượng có vết, cạy ra thấy bên trong giấu hơn ba chục lượng vàng, bèn lấy để chôn nhà sư.

____________________________________

CHƯƠNG 313: NGƯU PHI

TRÂU BAY

Hạ Lai Sầu Kiến Tịch Dương Sua

Thất Khước Năng Kim Hoán Nại Hà

Ngưu Bất Năng Phi Ưng Hữu Cực

Vô Đoan Ngạc Mộng Ngộ Nhân Đa

Dịch:

Buồn Thấy Tà Tà Bóng Ngả Tây

Túi Vàng Bỗng Mất Nói Sao Đây

Trâu Không Bay Được Chim Còn Cánh

Ác Mộng Xui Nên Đến Nỗi Này



Anh Mỗ người trong huyện mua được một con trâu rất khỏe.

Đêm nằm mơ thấy trâu mọc cánh bay mất, cho là điềm không hay, sợ là sẽ bị mất, bèn dắt ra chợ bán lỗ, lấy khăn bọc tiền lại quàng lên vai.

Về được nửa đường thấy có con chim ưng đang ăn con thỏ, tới gần cũng rất dạn không bay.

Y vồ con ưng, lấy hai đầu khăn buộc chân buộc cánh nó.

Con ưng giẫy giụa một lúc mối khăn buộc cánh lỏng ra, nó mang cả khăn vùng bay mất, mang cả tiền đi.

Mỗ cứ nói rằng số trời đã định thì không sao tránh khỏi, nhưng nếu không bị giấc mơ làm cho ngờ vực, không tham của rơi trên đường, thì con thú chỉ biết đi làm sao mà bỗng chốc bay được.

____________________________________

CHƯƠNG 314: KÍNH THÍNH

NGHE BÓI BẰNG GƯƠNG

Lãnh Noãn Tương Hưu Tồn Giới Đế

Canh Lan Hoài Kính Tứ Hà Thâm

Đề Danh Nhạn Tháp Tầm Thường Sự

Mạc Phụ Hồng Khuê Thử An Tâm

Dịch:

Thói Đời Ấm Lạnh Gây Hiềm Oán

Rọi Kính Canh Khuya Đụng Ý Thâm

Tháp Nhọn Đề Tên Đâu Có Lạ

Đêm Này Đừng Phụ Vợ Quan Tâm



Anh em họ Trịnh ở huyện Ích Đô (tỉnh Sơn Đông) đều là kẻ sĩ có tài văn chương.

Người anh sớm nổi tiếng, cha mẹ thương yêu quá đáng, vì vậy yêu thương cả con dâu.

Người em rủi ro nên cha mẹ không những không thích mà còn ghét bỏ cả con dâu thứ, đối xử tàn tệ, thành ra tình trạng bên thương bên ghét rất rõ ràng trong nhà.

Vợ người em cứ nói chồng cũng là đàn ông, sao lại không thể tranh giành cho vợ con, rồi bỏ không chịu ngủ chung nữa.

Người em vì thế phẫn chí ra sức học tập, cũng được nổi tiếng, cha mẹ mới dần dần nhìn ngó tới, nhưng rốt lại cũng không được thương yêu như người anh.

Người con dâu thứ rất mong mỏi ở chồng, năm ấy gặp kỳ thi hương, đêm trừ tịch lén đi bói gương.

Thấy có hai người đùa giỡn xô đẩy nhau, nói:

- Ngươi cũng ra cho mát!

*[Bói gương: nguyên văn là "kính thính", một hình thức bói toán dân gian ở Trung Quốc, người bói bưng gương đứng trước bàn thờ Táo thần cầu khấn rồi bước ra nghe lời người ta nói để xem điềm may rủi].

Người con dâu thứ về nghĩ mãi không rõ là điều may hay rủi nên cũng để đó.

Thi xong hai anh em cùng về, lúc ấy đang là mùa hè rất nóng bức, hai người con dâu lúi húi trong bếp nấu cơm cho thợ cày, nóng nực rất khổ.

Chợt có người báo danh tới nhà báo tin người anh thi đỗ.

Người mẹ xuống bếp, nói với con dâu lớn:

- Con trai lớn thi đỗ rồi, con ra ngoài cho mát.

Người con dâu thứ vừa giận vừa tủi, chảy nước mắt thổi lửa.

Giây lát lại nghe báo người em cũng thi đỗ, người con dâu thứ ném luôn cái que chọc lò xuống đứng lên nói:

- Ta cũng ra ngoài cho mát!

Lúc ấy trong lòng chất chứa hờn oán nên bất giác buột miệng nói thế, đến khi nghĩ lại mới biết chuyện bói gương đã nghiệm.

_____________________________________

CHƯƠNG 315: NGƯU HOÀNG

ÔN THẦN TRÂU BÒ

Giải Trù Vi Lĩnh Lậu Sáng Quang

Cự Huyệt Thiên Tòng Nhu Hậu Tàng

Ngộ Tẩu Ngưu Hoàng Thần Hữu Tội

Đặc Giao Lưu Đắc Khổ Sân Phương

Dịch:

Quàng Cổ Khăn Buông Đèn Sáng Lọt

Hổng To Dấu Ở Mé Sau Tai

Lầm Phóng Ngưu Hoàng Thần Bị Tội

Lưu Khổ Sâm Phương Lại Cõi Đời



Trần Hoa Phong người huyện Mông Sơn (tỉnh Sơn Đông) ngày hè nóng nực ra ngủ dưới gốc cây ngoài đồng.

Chợt có một người vội vã đi tới, quấn một cái khăn quanh đầu, đi mau tới dưới bóng cây, ngồi xuống một tảng đá quạt lấy quạt để, mồ hôi chảy ròng ròng.

Trần ngồi dậy cười nói:

- Bỏ cái khăn ra thì không quạt cũng mát.

Khách nói:

- Bỏ ra thì dễ, nhưng đội lên thì khó.

Trần cùng khách trò chuyện, thấy học hành rất uẩn súc.

Kế khách nói:

- Bây giờ chẳng mong ước điều gì, chỉ cần có rượu ngon ngâm lạnh, uống vào một hơi vừa thơm vừa mát, vào tới ruột gan rồi thì có thể đỡ nóng được một nửa.

Trần cười nói:

- Chuyện đó dễ lắm, ta xin lo cho ông!

Rồi nắm tay khách nói:

- Tệ xá cũng gần đây, xin mời ghé qua chơi.

Khách cười đi theo.

Vào tới nhà, Trần lấy rượu cất dưới hầm đá ra, lạnh tê cả răng.

Khách cả mừng, uống liên tiếp một hơi hơn chục chén.

Trời vừa xế chiều chợt mưa xuống, Trần bèn thắp đèn trong phòng lên.

Khách cởi khăn ra cùng ngồi, trò chuyện một hồi, Trần thấy phía sau gáy khách lúc lúc lại lóe sáng, lấy làm ngờ vực.

Không bao lâu khách say, lăn ra ngủ ở giường, Trần đẩy ngọn đèn tới gần nhìn trộm, thấy sau vành tai khách có một cái lổ sâu hoắm to bằng cái chén, miệng lỗ có mấy mảnh da che khuất như cánh cửa, bên ngoài có lớp da mềm rủ xuống che khuất, trong thì trống rỗng.

Trần sợ lắm, lén nhấc búi tóc khách lên, lấy trâm vạch lớp da xem, thấy có một vật như con trâu nhỏ theo chỗ tay khều bay ra, phá tung cửa sổ mà đi.

Trần hoảng sợ không dám vạch nữa.

Vừa định quay đi, khách đã tỉnh dậy, hoảng sợ nói:

- Ngươi lén xem chuyện trộm kín của ta, thả con trâu dịch ra, làm sao bây giờ.

Trần lạy hỏi nguyên do, khách đáp:

- Đã tới nước này thì còn ngại ngùng gì nữa.

Nói thật với ngươi, ta là ôn thần lục súc đây, vừa rồi anh thả con trâu dịch ra, chỉ sợ là trong vòng trăm dặm trở lại đây sẽ không còn giống trâu nữa.

Trần vốn làm nghề nuôi trâu, nghe thế cả sợ, lạy xin chỉ cách giải trừ.

Khách nói:

- Ta chắc không tránh được tội rồi, còn cách để giải trừ thì có sâm đắng giã ra là hiệu nghiệm nhất, nhưng phải truyền ra cho nhiều người, không nên giữ riêng thì được rồi.

Nói xong chào ra cửa, lại vốc đất vun lên ở chân vách, nói:

- Mỗi lần dùng một viên cũng công hiệu.

Rồi chắp tay chào, chớp mắt không thấy đâu nữa.

Không bao lâu sau, trâu bò trong vùng quả nhiên mắc bệnh, bệnh dịch lan ra.

Trần muốn thủ lợi, giữ kín bài thuốc không chịu truyền rộng ra, chỉ nói với em.

Người em làm thử thì công hiệu như thần, nhưng Trần làm thuốc đổ cho trâu mình uống thì vô hiệu, nuôi hai trăm con đều chết sạch, chỉ còn bốn năm con trâu cái già, cũng nối nhau lăn ra sắp chết.

Trần buồn rầu không biết làm sao, chợt nhớ tới vốc đất ở chân vách, cũng nghĩ chưa chắc đã có công hiệu, nhưng cũng lấy cho trâu uống.

Qua đêm thì trâu đều đứng dậy cả, mới sực hiểu rằng sở dĩ thuốc không công hiệu là vì thần phạt mình có ý riêng tư.

Vài năm sau, trâu cái sinh đẻ, đàn trâu của Trần mới dần dần được như cũ.
 
Liêu Trai Chí Dị ( Full )
Chương 316+317+318


CHƯƠNG 316: CHU TAM

Thiết Diện Cầu Nhiệm Ý Khí Thù

Thỉnh Tòng Giả Quán Điệu Trì Khu

Chu Tam Bất Húy Tru Đồng Loại

Mạc Thi Hồ Trung Kiếm Hiệp Vô

Dịch:

Mặt Sắt Râu Quăn Ý Khí Hùng

Trú Cư Mượn Quán Chủ Vui Lòng

Chu Tam Chẳng Ngại Diệt Đồng Loại

Há Phải Loài Hồ Kiếm Hiệp Không?



Trương Thái Hoa ở châu Thái An (tỉnh Sơn Đông) là một viên lại giàu có.

Nhà bị hồ quấy phá không sao chịu nổi, tìm mọi cách giải trừ đều vô hiệu, trình với quan Châu doãn, quan cũng không biết làm sao.

Lúc bấy giờ ở phía đông châu cũng có hồ tới ở nhà dân, mọi người đều nhìn thấy, là một ông già tóc bạc, nghe nói trò chuyện cư xử với người trong nhà đều theo lễ của loài người.

Ông ta tự xưng là thứ hai, mọi người đều gọi là Hồ Nhị gia.

Gặp lúc có người Chư sinh tới yết kiến quan Châu doãn, kể lại chuyện ấy, quan bày kế cho viên lại, bảo tới hỏi ông ta.

Lúc ấy trong thôn Đông có người làm lính lệ ở châu, viên lại tới hỏi thăm, quả có chuyện ấy thật, bèn cùng nhau về nhà người lính lệ, bày tiệc mời Hồ.

Hồ tới, chào hỏi ăn uống không khác gì người thường, viên lại nhân đó nói điều mình mong muốn.

Hồ nói:

- Ta vốn biết rõ, nhưng không thể giúp ông được.

Người bạn ta là Chu Tam đang ngụ cư ở Nhạc miếu, có thể giúp được, ta xin đi mời giùm ông.

Viên lại mừng rỡ cảm tạ.

Lúc chia tay Hồ hẹn với viên lại là sáng mai cứ bày tiệc ở phía đông Nhạc miếu chờ.

Viên lại theo lời, quả nhiên Hồ dắt Chu tới.

Chu râu xoăn mặt đen, mặc quần áo đi ngựa, uống được mấy chén, hỏi viên lại rằng:

- Vừa rồi Hồ nhị đệ đã nói rõ ý ông, nhưng bọn kia rất đông, không thể dỗ dành được, thể nào cũng phải dụng võ.

Xin cho ta được tới ở nhờ nhà ông, thì khó nhọc bao nhiêu cũng không dám từ chối.

Viên lại nghe thế, nghĩ thầm bớt được một con hồ thì lại thêm một con hồ, chỉ là lấy tai họa này thay tai họa khác.

Còn đang ngần ngừ không dám ưng thuận, Chu đã biết ý, nói:

- Ông sợ nhau ư?

Ta không phải như chúng, mà còn có túc duyên với ông, xin đừng ngờ vực!

Viên lại bèn ưng thuận.

Chu lại dặn sáng mai bảo người nhà đóng cửa ngồi trong phòng, đừng lên tiếng.

Viên lại về nhà làm như lời dặn, quả nghe trong sân có tiếng đâm chém ác đấu kịch liệt, hơn một giờ mới yên.

Mở cửa ra nhìn, thấy máu lốm đốm đầy cả bậc thềm, trong sân có mấy cái đầu hồ to bằng cái bát.

Lại nhìn qua nhà dưới, thì Chu đã ngất ngưởng ngồi ở trong, chắp tay cười nói:

- Nhờ ông tin tưởng gởi gắm, nên đã quét sạch bọn yêu nghiệt rồi.

Từ đó Chu ở lại trong nhà, gặp nhau thân mật như chủ khách vậy.

____________________________________

CHƯƠNG 317: LƯU TÍNH

HỌ LƯU

Hoang Niên Phu Phụ Lạc Hoàn Toàn

Tam Bách Thanh Đồng Thọ Khả Diên

Ngã Nguyện Thế Nhân Tri Tử Ý

Tích Công Nguyên Bất Tại Dư Tiền

Dịch:

Năm Đói Phu Thê Được Vẹn Tuyền

Ba Trăm Cứu Tế Thọ Diên Niên

Ý Thâm Ta Muốn Đời Niên Thiếu

Há Phải Âm Công Ở Lắm Tiền



Họ Lưu người trong huyện là kẻ hung dữ.

Sau rời huyện Truy tới ở huyện Nghi (đều thuộc tỉnh Sơn Đông), tính cũ vẫn không bỏ, người làng vừa sợ vừa ghét.

Lưu có mấy mẫu ruộng liền bờ với ruộng Miêu mỗ, Miêu vốn chăm chỉ, ven ruộng trồng rất nhiều đào.

Đào vừa có trái, con Miêu ra vin hái, Lưu tức giận xua đuổi, nói là đào của mình.

Đứa con kêu khóc chạy về kể với Miêu, Miêu còn đang kinh ngạc sợ hãi thì Lưu đã tới trước cổng mắng chửi, lại đòi đi kiện.

Miêu cười ra dàn hòa, Lưu không biết trút giận vào đâu, tức tối bỏ đi.

Lúc ấy trong huyện có Lý Thúy Thạch đi buôn bán ở huyện Nghi, Lưu mang đơn kiện lên huyện thì gặp nhau trong thành.

Lý thấy là người cùng huyện vốn quen biết, hỏi là đi đâu.

Lưu kể lại, Lý cười nói:

- Tiếng tăm của anh mọi người đều biết rồi, ta vốn biết Miêu mỗ rất hòa hoãn hiền lành, đâu dám chiếm đoạt của ai, có phải là anh nói ngược không vậy?

Rồi xé nát đon kiện của Lưu, kéo Lưu vào quán rồi khuyên giải.

Lưu tức tối không chịu, lấy trộm bút mực trong quán rượu viết lại đơn kiện nhét vào bọc, định sẽ đi kiện nữa.

Không bao lâu Miêu cũng tới, kể lại hết mọi việc rồi năn nỉ Lý cứu giúp, nói:

- Ta là người nhà quê, nửa đời không gặp bậc quan trưởng, nếu có thể khỏi phải kiện tụng, thì đâu dám giữ mấy gốc đào?

Lý gọi Lưu ra, nói việc Miêu tình nguyện nhường nhịn, Lưu còn chỉ trời vạch đất chửi mắng không thôi, Miêu chỉ lễ phép thưa gởi, không dám cãi lại câu nào.

Chuyện xong cùng về, qua bốn năm ngày, thấy người trong thôn đồn rằng Lưu đã chết, Lý ngạc nhiên than thở.

Hôm sau Lý có việc ra ngoài, thấy Lưu nghiễm nhiên chống gậy đi tới.

Tới nơi, ân cần hỏi thăm, lại mời Lý tới nhà chơi.

Lý đi theo, nói:

- Hôm trước nghe tin dữ, té ra là sai.

Lưu không đáp, chỉ kéo Lý vào thôn, tới nhà, bày rượu ra khoản đãi, mới nói:

- Tin đồn hôm trước không sai đâu.

Hôm trước vừa ra khỏi nhà, thấy có hai người tới bắt lên gặp quan, hỏi có chuyện gì chỉ nói không rõ.

Ta tự nghĩ mình ra vào nha môn mấy mươi năm nay, chẳng sợ gì gặp quan, cũng chẳng sợ hãi gì nên cứ đi theo.

Tới công thự thấy người ngồi trên vẻ mặt giận dữ nói "Ngươi là Lưu Mỗ phải không?

Tội ác ngập đầy mà không tự hối, lại còn cướp đoạt của người về làm của mình, loại ngang ngược này thì phải bỏ vào vạc dầu".

Một người tra sổ nói "Người này có làm một điều lành, có thể tha tội".

Người ngồi trên giở sổ xem, dịu nét mặt nói “Tạm đưa y về".

Mấy mươi người đồng thanh quát đuổi ra, ta hỏi "Vì việc gì mà bắt ta tới, vì việc gì mà tha ta ra, xin được hỏi rõ”.

Viên lại cầm sổ bước xuống chỉ cho xem một hàng, trên ghi năm Sùng Trinh thứ 13 (1640) thời Minh bỏ ra ba trăm đồng cứu một người, giúp cho vợ chồng họ được đoàn tụ.

Viên lại nói “Nếu không như thế thì hôm nay đã phải chết, đầu thai làm súc vật rồi".

Ta sợ quá bèn theo hai người kia đi ra.

Hai người đòi tiền hối lộ, ta tức giận nói “Không biết rằng Lưu Mỗ ta ra vào nha môn hai chục năm nay, chỉ chuyên cướp đoạt của cải của người khác à?

Tại sao lại dám đòi thịt từ miệng cọp già hả?".

Hai người không đáp, đưa ta tới thôn rồi chắp tay nói “Chuyến này bọn ta chưa uống của ngươi hớp nước nào đấy nhé".

Hai người đi rồi, ta vào nhà thì sống lại, té ra đã chết một ngày rồi.

Lý nghe xong lấy làm lạ, nhân hỏi rõ đầu đuôi chuyện Lưu làm điều lành.

Trước là vào năm Sùng Trinh thứ 13 mất mùa lớn người ta phải ăn thịt nhau.

Lúc ấy Lưu làm chức Chủ Bổ lệ ở huyện Truy, gặp hai người đàn ông đàn bà khóc lóc rất thảm thiết, hỏi thăm thì họ đáp:

- Vợ chồng mới lấy nhau được hơn một năm, năm nay mất mùa, không thể cả hai cùng sống nên thương tâm.

Lát sau Lưu lại thấy họ trước quán bán dầu, như đang cãi cọ gì đó.

Tới gần hỏi han, chủ quán họ Mã nói:

- Hai vợ chồng này đói sắp chết, hàng ngày vẫn xin ta bã dầu ăn qua ngày, nay lại muốn bán vợ cho ta, nhưng ta đã mua cả chục người trong nhà rồi.

Cũng có gì quan trọng đâu, rẻ thì ta mua, không thì thôi.

Kể cũng buồn cười, cứ đem tới ép người ta mua.

Người đàn ông nói:

- Năm nay gạo thóc đắt như ngọc, tính ra nếu không có đủ ba trăm đồng thì không đủ phí tổn đi tránh nạn đói.

Vốn là muốn cả hai người cùng được sống, chứ nếu bán vợ mà cũng không thoát chết thì cần gì.

Thật không dám nói giá cả chỉ mong ông làm việc để đức lại cho con cháu thôi.

Lưu thương xót, hỏi Mã trả bao nhiêu, Mã đáp:

- Hôm nay giá đàn bà chỉ có một trăm.

Lưu xin đừng nói bớt, lại xin giúp thêm một nửa cho đủ số ba trăm, Mã nhất định không chịu.

Lưu nổi nóng nói với người đàn ông rằng:

- Y keo kiệt như thế chẳng đáng nói nữa, ta xin tặng đủ số anh cần, nếu có thể tránh nạn đói mà còn được vợ chồng thì càng hay!

Bèn dốc túi đưa tiền cho, hai vợ chồng khóc lạy rồi đi.

Lưu kể xong, Lý cực lực ca ngợi.

Từ đó Lưu bỏ hẳn nết cũ, đến nay đã bảy mươi tuổi vẫn còn khỏe mạnh.

Năm rồi Lý tới thôn, thấy Lưu đang cãi cọ với người ta, mọi người xúm quanh can ngăn mà không được.

Lý cười gọi:

- Ngươi lại muốn kiện giành cây đào phải không?

Lưu vội vàng thay đổi sắc mặt, khép nép thu tay lại bỏ đi.

___

TRUYỆN PHỤ: MỘT TRUYỆN TRONG TRUY XUYÊN CHÍ, NGHĨA HẬU TRUYỆN

Lý Vĩnh Khang tự Thúy Thạch, tính thuần hậu, hay cứu kẻ nạn, ưa giúp kẻ nghèo.

Cách huyện thành Truy Xuyên ba mươi dặm về phía tây có đường hang núi, dân ở đó bắc cầu để tiện qua lại.

Cầu bắc ngang hai bờ vực, tính ra phí tổn tới hàng ngàn đồng vàng, Khang phá gia tài tới giúp đỡ mới làm được.

Lại quyên tiền sửa cầu ở thôn Tiêu, chưa xong thì qua đời, em là Vĩnh Dự hết sức giúp đỡ làm cho xong để noi chí anh.

Trong làng có nhà thế hào độc ác họ Mỗ ở cạnh nhà họ Miêu, Miêu trồng mấy gốc đào, con Miêu ra hái trái, Mỗ giận dữ nói là đào của mình, định kiện lên quan.

Khang gặp biết chuyện, xé nát đơn kiện, ra sức can ngăn, Mỗ còn tức giận không chịu thôi, kế bị âm phủ trừng phạt nên hối hận tỉnh ngộ, rất cảm ơn Khang.

Bài Long Tuyền ký của quan Thái sử họ Đường, bộ Liêu Trai chí dị của viên Minh kinh họ Bồ đều có chép.

Quan Tri huyện là ông Dương My viết tặng bốn chữ “Danh cao nguyệt đán” (Nổi tiếng như vầng trăng rằm) để biểu dương, người trong huyện đều cho là vinh dự.

*[Bộ Liêu Trai chí dị của viên Minh kinh họ Bồ: tức Liêu Trai chí dị của Bồ Tùng Linh].

____________________________________

CHƯƠNG 318: KHỐ QUAN

QUAN COI KHO

Dịch Truyện Huy Hoàng Sử Tiết Trì

Quỹ Di Thiên Hữu Khố Quan Tri

Liêu Tây Quân Xướng Do Thùy Bát

Tích Vị Đương Niên Nhất Vấn Khi

Dịch:

Sứ Tiết Trì Khu Rực Rỡ Thay

Dâng Đưa Riêng Có Khố Quan Hay

Liêu Tây Quân Xướng Do Ai Phát

Tiếc Chẳng Đương Khi Hỏi Rõ Ngay



Ông Trương Hoa Đông ở huyện Trâu Bình (tỉnh Sơn Đông) phụng chỉ ra tế Nam Nhạc, đi theo đường Giang Hoài.

Định nghỉ lại ở dịch trạm, đội tiền khu mở đường bẩm rằng trong trạm có chuyện quái dị, ngủ lại thế nào cũng có chuyện rắc rối.

Trương không nghe cứ nghỉ lại, nửa đêm đang đội mũ đeo kiếm ngồi, chợt nghe có tiếng giày bước vào.

Nhìn ra thì là một ông già tóc bạc, mũ đen đai đen, lấy làm lạ hỏi.

Ông già dập đầu nói:

- Ta là quan giữ kho, giám thủ kho tàng của đại nhân đã lâu rồi, may gặp ấn kiếm quang lâm, hạ quan xin được thôi giữ trách nhiệm nặng nề này.

Trương hỏi trong kho còn bao nhiêu, ông già nói còn hai mươi ba ngàn năm trăm lượng vàng.

Trương nghĩ vàng nhiều dễ thiếu, hẹn lúc trở về sẽ kiểm lại, ông già vâng dạ lui ra.

Trương tới Nam Trung, được biếu xén rất hậu, đến khi trở về nghỉ lại ở dịch trạm.

Ông già lại tới yết kiến, Trương hỏi về tiền bạc trong kho, ông ta đáp:

- Đã điều hết qua Liêu Đông lo việc binh lương rồi.

Trương thấy lời nói trước sau trái ngược rất ngạc nhiên, ông già nói:

- Lộc mệnh của đời người đều đã có số nhất định, thêm bớt một chút cũng không được.

Đại nhân đi chuyến này muốn có bao nhiêu đã được bấy nhiêu, còn muốn gì nữa?

Nói xong ra đi.

Trương kiểm lại số tiền được biếu xén, so với số trong kho ông già nói lần trước thì vừa đúng khớp mới than thở miếng cơm hớp nước cũng là tiền định, không thể mong cầu quá phận được.
 
Liêu Trai Chí Dị ( Full )
Chương 319+320+321+322+323


CHƯƠNG 319: KIM CÔ PHU

CHỒNG KIM CÔ

Song Song Tố Tượng Sự Hoang Đường

Hồ Quỉ Bằng Y Tác Tế Hương

Liệt Phách Chân Hồn Không Thụ Điếm

Tiểu Cô Cư Xứ Bản Vô Lang

Dịch:

Song Song Tố Tượng Việc Hoang Đường

Hồ Quỉ Bằng Y Tác Quái Chăng

Liệt Phách Trinh Hồn Oan Mắc Tiếng

Tiểu Cô Vốn Chẳng Phụ Tình Lang



Ở Cối Kê (huyện Thiệu Hưng, tỉnh Chiết Giang) có đền thờ Mai Cô.

Thần vốn họ Mã, gia đình cư ngụ ở Đông Uyển, chưa làm đám cưới thì chồng đã chết, bèn thề ở vậy không lấy chồng, đến ba mươi tuổi thì chết.

Người trong họ lập đền thờ, gọi là Mai Cô.

Năm Bính thân có Kim sinh ở huyện Thượng Ngu (tỉnh Chiết Giang) đi thi ghé lại, vào miếu rồi ngẩn ngơ, ra về cứ tơ tưởng.

Đến đêm, nằm mơ thấy một người tỳ nữ tới, truyền lệnh Mai Cô gọi.

Sinh đi theo, vào tới miếu thấy Mai Cô đứng chờ dưới thềm cười nói:

- Được chàng có lòng đoái tưởng, tình rất quyến luyến nên không hiềm thô vụng, xin được nâng khăn sửa túi.

Sinh líu ríu vâng dạ, Mai Cô đưa ra cửa, nói:

- Chàng cứ về, khi nào sắp đặt nhà cửa xong, sẽ xin tới đón.

Sinh tỉnh dậy sợ lắm.

Đêm ấy người trong vùng nằm mơ thấy Mai Cô nói:

- Kim sinh ở Thượng Ngu nay là chồng ta, phải đắp tượng chàng.

Đến sáng, người trong thôn kể lại thì đều nằm mơ thấy thế, người tộc trưởng sợ nhơ bẩn danh tiếng trinh tiết, nên không chịu nghe theo.

Không bao lâu thì cả nhà mắc bệnh, sợ hãi vội đắp tượng Kim sinh đặt bên trái tượng Mai Cô.

Khi đã làm xong, Kim sinh nói với vợ con rằng:

- Mai Cô đón ta rồi!

Rồi mặc áo đội mũ mà chết.

Vợ sinh đau xót căm hận, tới miếu chỉ vào tượng Mai Cô chửi mắng, lại lên điện thờ vả vào mặt tường bốn cái rồi bỏ đi.

Đến nay họ Mã gọi sinh là chàng rể họ Kim.

____________________________________

CHƯƠNG 320: TỬU TRÙNG

SÂU RƯỢU

Mạn Nhân Bần Phú Thán Hồ Cùng

Ưng Hối Đương Thời Khử Tửu Trùng

Hà Vật Phiên Tăng Thiên Hiểu Sự

Vị Dung Trường Trú Túy Hương Trung

Dịch:

Nghèo Giàu Chẳng Có Nên Than Thở

Sâu Rượu Trừ Đi Đáng Tiếc Thay

Mắc Mớ Phiên Tăng Sao Lắm Sự

Không Cho Thường Trú Ở Làng Say



Họ Lưu ở huyện Trường Sơn (tỉnh Sơn Đông), thân thể to béo, tính hay rượu, thường một mình uống sạch một vò.

Có ba trăm mẫu ruộng ở cạnh huyện thành, cứ một nửa là trồng lúa nếp, nhưng nhà vẫn giàu có, không vì uống rượu mà sa sút.

Có nhà sư Tây Vực gặp Lưu, nói là trong người có tật lạ, Lưu đáp là không.

Nhà sư nói:

- Có phải ông uống rượu thường không say phải không?

Lưu đáp:

- Đúng thế!

Nhà sư nói:

- Đó là vì có con sâu rượu.

Lưu ngạc nhiên xin nhà sư chữa cho.

Nhà sư đáp:

- Dễ thôi!

Hỏi phải dùng thuốc gì, nhà sư đáp không cần, chỉ bảo Lưu nằm sấp trên giường, trói cả chân tay lại.

Rồi đặt một chậu rượu cách đầu Lưu một thước, giây lát Lưu thấy thèm rượu lắm, mùi rượu thơm ngát lại xông lên mũi, cổ khô như lửa đốt nhưng không làm sao uống được.

Chợt thấy trong cổ họng ngứa ngáy, ọe ra một con vật rơi đúng vào chậu rượu.

Nhà sư cởi dây trói cho Lưu tới xem, thấy con vật như cục thịt đỏ dài ba tấc, ngo ngoe như cá, có đủ cả mắt miệng.

Lư hoảng sợ đem tiền ra tạ ơn, nhà sư không nhận,chỉ xin con sâu ấy mà thôi.

Lưu hỏi dùng làm gì, nhà sư đáp:

- Đây là tinh hoa của rượu, đổ nước vào vò cho con sâu vào thì sẽ lập tức trở thành rượu ngon.

Lưu bảo làm thử thì đúng như thế.

Từ đó Lưu rất ghét uống rượu, thân thể dần dần gầy bớt, nhà cũng sa sút dần, về sau không đủ cơm áo.

____________________________________

CHƯƠNG 321: NGHĨA KHUYỂN

CON CHÓ CÓ NGHĨA

Bất Từ Tiên Trục Phệ Ngân Ngân

Tử Thủ Di Kim Nhược Hữu Thần

Nghĩa Khuyển Trủng Tiểu Tằng Ký Khái

Gian Nan Báo Chủ Hựu Hà Nhân

Dịch:

Không Từ Xua Đánh Vẫn Theo Hoài

Còn Giữ Vàng Rơi Chết Chẳng Thôi

Nghĩa Khuyển Trước Mồ Từng Cảm Khái

Gian Nan Báo Chủ Được Bao Người



Mỗ Giáp ở huyện Lộ An (tỉnh Sơn Tây) có cha bị giam giữ trong ngục sắp chết, bèn vét hết rương hòm được trăm đồng vàng lên huyện chạy chọt cứu cha.

Lên ngựa ra đi có con chó đen trong nhà cứ chạy theo, đánh cũng không chịu về.

Cứ thế được vài mươi dặm, Giáp xuống ngựa ghé vào bên đường đi tiểu, nhân đó nhặt đá ném, con chó mới bỏ chạy.

Y lên đường đi tiếp thì con chó lại đuổi theo cắn vào đuôi vào chân ngựa, y tức giận lấy roi đánh, con chó tru lên thảm thiết chạy vượt lên trước cản đầu ngựa, như không cho đi.

Y cho là điều không hay, tức giận quay ngựa lại đuổi.

Nhìn thấy con chó đã đi xa, mới ra roi phóng ngựa thật nhanh.

Tới huyện thì trời đã tối, sờ lại thắt lưng thì tiền đã rơi mất một nửa, sợ toát mồ hôi, hồn bay phách lạc.

Thao thức cả đêm, chợt nghĩ tới việc con chó cản mình là có nguyên nhân.

Trời sáng vội ra thành tìm kỹ trên đường, nhưng cũng biết đường cái lớn chạy suốt nam bắc, người đi như kiến, tiền đánh rơi làm sao còn được.

Lần hồi tìm đến nơi xuống ngựa, thấy con chó nằm chết gục trong đám cỏ, mồ hôi ướt đẫm cả lông như tắm, nắm tai kéo lên thì bọc tiền rơi còn nguyên dưới ngực nó.

Y cảm vì con chó có nghĩa bèn mua quan tài chôn, người ta nhân gọi chỗ đó là Mộ con chó có nghĩa (Nghĩa khuyển trủng).

____________________________________

CHƯƠNG 322: NHẠC THẦN

Vấn Thùy Diệu Thử Thiện Hồi Xuân

Bất Tín Vu Y Lệ Nhạc Thần

Kim Nhật Câu Hồn Phi Nha Loại

Khởi Đô Thập Vạn Bất Thiên Nhân

Dịch:

Hỏi Ai Diệu Thủ Khéo Hồi Xuân

Đâu Tưởng Vu Y Thuộc Nhạc Thần

Sứ Giả Câu Hồn Nay Lắm Loại

Chẳng Riêng Mười Vạn Tám Ngàn Người



Quan Đồng Tri phủ Dương Châu (tỉnh Giang Tô) đêm nằm mơ thấy Nhạc thần triệu tới, sắc mặt lời lẽ rất giận dữ.

Ngẩng đầu thấy có một người đứng hầu cạnh thần, thái độ rất ôn hòa, tỉnh dậy sợ lắm.

Sáng ra tới làm lễ ở Nhạc miếu, lạy phục xuống khấn khứa.

Khi trở về ngang tiệm thuốc thấy một người giống hệt như người đứng cạnh thần trong giấc mơ, hỏi thăm thì là thầy thuốc.

Về tới dinh chợt mắc bệnh nặng, bèn sai người đi mời người thầy thuốc ấy tới cắt thuốc, buổi tối uống thì nửa đêm chết.

Có người nói Diêm Vương và vua Đông Nhạc thường sai mười vạn tám ngàn sứ giả nam nữ đi khắp thiên hạ giả làm thầy bói thầy thuốc, gọi là Sứ giả bát hồn (Câu hồn Sứ giả), cho nên những người uống thuốc không thể không cẩn thận vậy.

*[Đông Nhạc: tức Thái Sơn.

Nhạc thần trong tên truyện này tức thần núi Thái Sơn theo tín ngưỡng Trung Hoa].

____________________________________

CHƯƠNG 323: ƯNG HỔ THẦN

Thần Danh Ưng Hổ Cánh Hà Do

Năng Sử Thâu Nhi Phản Tự Đầu

Tam Bách Thanh Tiền Nguyên Tế Sự

Chỉ Lân Đạo Sĩ Khổ Phần Tu

Dịch:

Thần Tiên Ưng Hổ Bởi Vì Đâu

Hay Khiến Quân Gian Phải Tự Đầu

Tiền Mất Ba Trăm Nguyên Việc Nhỏ

Chỉ Thương Đạo Sĩ Khổ Công Tu



Miếu Đông Nhạc ở quận nằm ngoài cửa nam thành, hai bên có tượng thần cao hơn một trượng, tục gọi là thần Ưng hổ, dáng vẻ dữ tọn rất đáng sợ.

Đạo sĩ trong miếu họ Nhiệm, cứ gà gáy là dậy thắp hương niệm kinh.

Có tên trộm núp dưới hành lang, chờ đạo sĩ lên điện đọc kinh, lẻn vào trong phòng lục lọi tìm tiền bạc.

Nhưng trong phòng không có gì đáng giá, chỉ có ba trăm đồng dưới đệm giường, y bèn giắt vào lưng, mở cổng bỏ đi.

Chạy qua núi Thiên Phật trốn về phía nam, vừa xuống tới dưới núi thì thấy một người đàn ông cao hơn một trượng trên núi đi xuống, vai trái có một con chim ưng đậu, vừa khéo gặp nhau.

Tới gần nhìn thì thấy người ấy mặt xanh như đồng sắt, rõ ràng là tượng thần vẫn thấy ở cổng miếu.

Y hoảng sợ, lạy phục xuống đất run rẩy.

Thần quát:

- Tiền ăn trộm được để đâu?

Tên trộm càng sợ, lạy lục không thôi.

Thần bắt y trở về miếu, dốc hết tiền ăn trộm ra trả lại rồi quỳ xuống đó.

Đạo sĩ đọc kinh xong, trở về phòng nhìn thấy vô cùng ngạc nhiên, tên trộm thuật lại mọi việc, đạo sĩ lấy lại tiền rồi tha cho y đi.
 
Liêu Trai Chí Dị ( Full )
Chương 324+325+326+327+328


CHƯƠNG 324: NGẬT THẠCH

NGẬM ĐÁ

Tằng Văn Học Đạo Nhập Lao Sơn

Chỉ Vị Tư Thân Khứ Phục Hoàn

Tịch Cốc Hữu Phương Duy Hám Thạch

Thạch Trung Hư Vị Diệc Đa Ban

Dịch:

Từng Nghe Học Đạo Lao Sơn Trú

Nhớ Mẹ Cho Nên Lại Trở Về

Tịch Cốc Có Phương Duy Gặm Đá

Đá Xem Mùi Vị Cũng Nhiều Ghê



Nhà Thái công Vương Khâm Văn ở huyện Tân Thành (tỉnh Sơn Đông) có người mã phu họ Vương lúc nhỏ vào học đạo ở núi Lao Sơn, lâu sau thì không ăn cơm, chỉ ăn quả tùng và đá trắng, lông mọc khắp người.

Được mấy năm nghĩ tới mẹ đã già nên trở về làng, dần dần lại ăn những thức nấu nướng, nhưngvẫn ăn đá như cũ.

Cứ cầm đá soi lên mặt trời là biết mùi vị ngọt đắng chua mặn thế nào, như là khoai vậy.

Khi mẹ chết lại trở vào núi, đến nay đã mười tám năm rồi.

TRUYỆN PHỤ: MỘT TRUYỆN TRONG TRÌ BẮC NGẪU ĐÀM

Việc người tiên nấu đá ăn, người đời vẫn truyền.

Người đầy tớ Vương Gia Lộc nhà ta lúc trẻ ở trong núi Lao Sơn, ngồi tĩnh tọa mấy năm, không ăn những thức nấu nướng, chỉ lấy đá làm cơm, khát thì uống nước suối, khắp người mọc lông dài hơn tấc.

Sau vì có mẹ già nên trở về nhà, dần dần ăn những thức nấu nướng, lông trên người rụng hết.

Nhưng vẫn thmh thoảng ăn đá thay cơm, cứ cầm viên đá soi lên mặt trời thì biết mùi vị ngọt mặn cay đắng thế nào.

Sau mẹ chết, không biết đi đâu.

____________________________________

CHƯƠNG 325: MIẾU QUỈ

QUỈ TRONG MIẾU

Nê Quỷ Thiên Nang Huyễn Phụ Nhân

Khổ Tương Dịch Điểu Thói Vô Nhân

Nhược Phi Nhất Ý Trì Kiên Định

Quan Tỏa Hà Lai Kim Giáp Thần

Dịch:

Tượng Đất Mà Hay Hóa Phụ Thân

Bài Bây Giở Thói Khổ Vô Ngần

Nếu Không Quyết Chí Kiên Trì Vững

Quan Tỏa Đâu Ra Kim Giáp Thần



Chư sinh Vương Khải Hậu ở huyện Tân Thành (tỉnh Sơn Đông) là cháu cố của quan Cha chánh Trung Vũ công Vương Tượng Khôn.

Một hôm thấy có người đàn bà bước vào phòng, to béo đen đủi chẳng có gì đẹp, cười bước tới gần giường, thái độ rất lả lơi.

Vương cự tuyệt cũng không đi.

Từ đó cứ nằm ngồi trong phòng đều thấy, nhưng vẫn cương quyết như trước, không hề động tâm.

Người đàn bà tức giận tát vào mặt Vương thành tiếng nhưng không đau lắm.

Kế lấy dây lưng quàng lên xà nhà, thắt lại thành cái vòng treo cổ, Vương bất giác tự treo mình dưới xà nhà, đưa cổ ra như tự ải.

Người nhà nhìn thấy đôi giày dưới chân Vương tự nhiên lơ lửng trên không, tuy không chết nhưng từ đó bị điên, chợt nói:

- Ngươi nhảy xuống sông với ta nào!

Rồi chạy thẳng ra sông.

Người nhà níu kéo giữ lại mới thôi, cứ hàng trăm chuyện như thế, mỗi ngày vài lần, thuốc men bùa chú đều vô hiệu.

Một hôm, chợt thấy có võ sĩ mang xiềng khóa bước vào nhà giận dữ quát:

- Kẻ thành thật chất phác như vậy mà ngươi dám quấy nhiễu à?

Rồi trói người đàn bà lại dẫn đi.

Từ cửa trong ra tới ngoài cửa sổ thì ngườỉ đàn bà biến ra hình dáng khác, mắt sáng như điện chớp, miệng đỏ như chậu máu.

Mọi người nhớ lại bốn pho tượng đất ngoài cổng miếu Thành hoàng, thấy giống hệt một trong bốn pho tượng ấy.

Từ đó Vương khỏi bệnh.

____________________________________

CHƯƠNG 326: ĐỊA CHẤN

ĐỘNG ĐẤT

Tỉnh Khuynh Sơn Liệt Biến Phi Thường

Tắc Hạ Đình Tham Dạ Cự Trường

Tuyệt Tự Sử Quan Thư Địa Chấn

Biên Niên Kỷ Nguyệt Sự Vưu Tường

Dịch:

Giếng Nghiêng Núi Lở Biến Phi Thường

Tắc Hạ Đêm Khuya Dậy Tiếng Vang

Giống Hệt Sử Quan Ghi Động Đất

Biên Năm Chép Tháng Rất Tinh Tường



Ngày mười bảy tháng sáu năm Khang Hy thứ 7 (1668) vào giờ Tuất có động đất lớn.

Lúc ấy ta đang ở huyện Tắc Hạ (tỉnh Sơn Đông) vừa mới cùng người anh họ là Lý Đốc Chi thắp đèn uống rượu, chợt nghe có tiếng ầm ầm như sấm sét, từ phía đông nam vang về phía tây bắc.

Mọi người cả sợ, không biết việc gì.

Giây lát bàn ghế đổ lỏng chỏng, chén bát rơi vỡ, cột kèo mái nhà kêu răng rắc, mọi người thất sắc nhìn nhau.

Hồi lâu mới biết là động đất, ai nấy đều vội vàng chạy mau ra ngoài.

Thấy lầu gác nhà cửa sụt xuống rồi lại nhô lên, tiếng tường sập ngói đổ cùng tiếng đàn bà trẻ con kêu khóc vang lên ầm ầm huyên náo.

Người thì chóng mặt không đứng được, ngồi bệt cả xuống đất, lăn lóc theo mặt đất rung lên.

Nước sông dâng lên hơn một trượng, tiếng gà kêu chó sủa ầm ĩ khắp thành.

Hơn một giờ sau mới yên ắng trở lại, nhìn ra đường phố thì đàn ông đàn bà trần truồng tụm ba tụm bảy tranh nhau kể lể hỏi han, quên cả là chưa mặc quần áo.

Về sau nghe nói chỗ nọ giếng sập không múc nước được, nhà kia bị dời phía trước thành phía sau, núi Thê Hà bị xé toác, đáy sông Nghi Thủy sụt xuống một chỗ rộng mấy mẫu, thật là tai biến phi thường.

____________________________________

CHƯƠNG 327: TRƯƠNG LÃO TƯỚNG CÔNG

Thù Nguyên Xảo Đắc Tiêm Nguyên Kế

Sơn Bản Lô Công Dã Thiết Thì

Hành Lữ Tự Tăng Xung Khoái Nhật

Hình Hương Trường Phụng Tướng Công Từ

Dịch:

Thù Giải Liền Bày Mưu Giết Giải

Sườn Non Lò Luyện Thép Rèn Xong

Là Ngày Hành Khách Chư Tăng Khoái

Hương Khói Ngàn Thu Miếu Tướng Công



Tướng công họ Trương người đất Tấn (vùng Sơn Tây) sắp gả con gái, đưa gia quyến về Giang Nam để mua sắm.

Thuyền tới núi Kim Sơn (huyện Trấn Giang tỉnh Giang Tô) thì ông lên bờ, dặn người nhà chờ dưới thuyền, đừng nấu nướng gì.

Đại khái dưới sông có con thuồng luồng ăn thịt người, cứ nghe mùi thơm là tới phá thuyền nuốt ngườỉ, làm hại đã lâu.

Ông đi khỏi, người nhà lại quên lời dặn, nướng thịt trong thuyền, chợt có làn sóng lớn lật úp thuyền, vợ con đều chết hết.

Trương quay về đau đớn căm hận vô cùng, nhân lên Kim Sơn gặp sư trong chùa trên núi hỏi về con thuồng luồng, định bụng báo thù.

Nhà sư nghe chuyện, hoảng sợ nói:

- Ta ở gần đây đã lâu, vẫn sợ nó gây họa nên thờ phụng như thần minh, cầu khấn xin đừng tức giận hại người, thường vẫn giết trâu bò ném xuống sông, vừa chìm được một nửa thì thuồng luồng đã nhảy lên nuốt gọn rồi bỏ đi, ai mà trả thù được nó?

Trương nghe thế chợt nghĩ ra kế, bèn gọi thợ rèn đắp lò ở lưng núi, nung đỏ một khối sắt nặng hơn trăm cân rồi dò xét xem thuồng luồng thường ở đâu, sai hai ba người khỏe mạnh lấy kìm lớn kẹp khối sắt ném xuống sông.

Thuồng luồng nhảy lên đớp nuốt mau rồi lặn xuống, trong chớp mắt thấy sóng dậy lên như núi, chờ khi sóng lặng thì thấy thuồng luồng chết nổi trên mặt nước.

Người qua lại trên sông và sư trên chùa đều mừng rỡ, xây đền thờ tướng công họ Trương, vẽ tượng để thờ, Tôn làm thủy thần, ai vào cầu khấn cũng thấy linh nghiệm.

____________________________________

CHƯƠNG 328: TẠO SÚC

Quần Lư Phủ Ẩm Hưu Quần Đương

Thanh Thủy Chân Thanh Giải Độc Phương

Tạo Pháp Bất Tri Thùy Tan Dũng

Khả Lân Phụ Trĩ Thụ Kỳ Ương

Dịch:

Bầy Lừa Vừa Uống Bầy Dê Tiếp

Nước Lã Thành Phương Giải Độc Hay

Tạo Pháp Chẳng Hay Ai Khởi Thủy

Đàn Bà Con Trẻ Bị Tai Bay



Việc dùng yêu thuật để làm người ta mê man có nhiều lối, có khi dùng thuốc bỏ vào thức ăn cho người ta mê man đi theo, tục danh là đánh thuốc mê (đả dự ba), Giang Nam gọi là bỏ thuốc (xả dự).

Trẻ con không biết gì, nhiều đứa bị hại.

Lại có kẻ biến người thành súc vật, gọi là “tạo súc", thuật ấy ở Giang Bắc ít có, từ Hoàng Hà về nam mới có nhiều.

Nhà trọ nọ ở Dương Châu, có người dắt năm con lừa tới, buộc tạm sau chuồng, nói ta đi một lúc nữa sẽ về ngay, lại dặn đừng cho ăn uống gì cả, rồi đi.

Lừa bị phơi nắng, giẫm chân hí ran, chủ nhà trọ bèn dắt vào chỗ mát.

Lừa thấy nước, chạy ào tới, chủ nhà trọ bèn cho chúng uống, lập tức đều lăn ra đất, hóa thành đàn bà.

Lấy làm lạ, hỏi họ vì sao mà biến ra như vậy, đều lưỡi cứng đơ không nói được, bèn đem giấu họ vào trong phòng.

Đến khi chủ lừa về, xua năm con dê vào sân, hoảng hốt hỏi lừa ở đâu.

Chủ nhà trọ mời ngồi, mang cơm rượu lên, nói khách cứ ăn uống, lừa sẽ có ngay.

Rổi ra ngoài, cho năm con dê uống nước, đều nhào lăn ra hóa thành trẻ con.

Bèn ngầm báo quan, quan sai lính tới vây bắt người kia, đóng gông đem giết.
 
Liêu Trai Chí Dị ( Full )
Chương 329+330+331+332+333


CHƯƠNG 329: KHOÁI ĐAO

DAO BÉN

Thượng Sát Nguyên Phũ Nhĩ Đạo Pháp

Kịch Lân Biền Lục Phó Tây Tào

Cánh Vô Nhẫn Tử Tu Du Ý

Đán Vị Đầu Lư Mịch Khoái Đao

Dịch:

Hiếu Sát Dẹo Yên Trộm Được Nao

Đáng Thương Xử Tử Phó Tây Tào

Chết Không Nhẫn Được Trong Giây Phút

Chỉ Vị Đầu Lâu Muốn Khoái Đao



Cuối đời Minh, đất Tề (vùng Sơn Đông) có nhiều trộm cướp, các làng đều đặt hương binh giữ gìn, bắt được cướp là giết ngay.

Huyện Chương Khâu (tỉnh Sơn Đông) vốn nhiều trộm cướp, có một người hương binh mang lưỡi đao rất bén, giết gần hết sạch.

Một hôm bắt được hơn mười tên, áp giải ra chợ, trong bọn có một tên biết người hương binh, lân la nói:

- Nghe nói tay đao của ông rất mau lẹ, chặt đầu người không bao giờ cần tới nhát thứ hai, xin ông giết ta!

Người hương binh nói:

- Được, cứ đi sát vào ta, đừng rời xa!

Tới nơi xử chém rút đao vung tay, cái đầu tên cướp rơi xuống liền, lăn ra ngoài mấy bước còn quay lại khen ngợi:

- Tay đao mau lẹ thật!

____________________________________

CHƯƠNG 330: HỒ PHẦN CHÂU

Tuyệt Diễm Dung Quang Nhất Tiếu Qua

Phần Châu Thông Phán Nại Sầu Hà

Cố Nhân Tình Tỷ Đào Đành Thủy

Cảm Thuyết Tòng Lai Bất Đại Hà

Dịch:

Tươi Đẹp Dung Nhan Một Nhoẻn Cười

Phần Châu Thông Phán Động Tâm Rồi

Cố Nhân Tình Ví Như Đầm Nước

Chẳng Dám Qua Sông Chửa Được Lời



Quan huyện Phần Châu (tỉnh Sơn Đông) họ Chu, ở một căn nhà có nhiều hồ.

Có đêm ông đang ngồi một mình, chợt có cô gái qua lại trước đèn, lúc đầu cho là người trong nhà nên không để ý, tới khi nhìn ra thì là người lạ, nhưng dung mạo rất xinh đẹp.

Trong lòng biết là hồ, nhưng thấy đẹp đẽ nên ưa thích, lớn tiếng gọi lại.

Cô gái dừng chân cười nói:

- Lớn tiếng ra lệnh, ai là tỳ nữ của chàng đấy?

Chu cười đứng lên, mời ngồi tạ lỗi, rồi ngủ với nhau, lâu ngày thương yêu nhau như vợ chồng.

Một hôm chợt nói với Chu:

- Chàng sắp được thăng chức, sắp phải xa nhau rồi.

Hỏi còn bao lâu, đáp:

- Sắp rồi, nhưng người tới mừng ở cửa thì người điếu tang tới cổng, không nhậm chức được.

Ba ngày sau, quả nhiên Chu nhận được lệnh thăng chức, ngay hôm sau lại được tin mẹ mất, bèn xin nghỉ về.

Muốn hồ cùng đi, hồ nói là không được, chỉ đưa tới bến sông.

Chu lại ép lên thuyền, hồ nói:

- Chàng vốn không biết, hồ thì không thể qua sông.

Chu không nỡ chia tay, bịn rịn mãi ở bên sông, cô gái chợt bỏ đi, nói là sẽ tìm một người quen, lát sau quay về, lập tức có người khách tới chào hỏi.

Cô gái cùng khách cách mặt chuyện trò, khách về bèn ra, nói:

- Mời lên thuyền, thiếp cùng chàng qua sông.

Chu hỏi:

- Vừa nói không qua sông được, sao giờ lại nói thế?

Hồ đáp:

- Người vừa gặp không phải ai khác, chính là Hà bá sông này.

Thiếp vì chàng thương mến nên cố xin, ông ta hẹn trong mười ngày phải về, nên có thể đi cùng nhau ít hôm.

Bèn cùng qua sông, đến ngày thứ mười, quả nhiên từ biệt mà đi.

*[Xin nghĩ về: nguyên văn là "giải nhiệm" (thôi giữ chức).

Lệ ngày xưa quan lại có tang cha mẹ phải tạm nghỉ chức về cư tang].

____________________________________

CHƯƠNG 331: CHUYỆN RỒNG (1)

Ngẫu Khốn Nê Đồ Đình Thiển Thủy

Trần Ai Cự Dị Thức Chân Long

Nhất Thanh Tích Lịch Noa Không Khử

Vân Lộ Đằng Tương Đệ Nhất Trùng

Dịch:

Ngẫu Hãm Bùn Lầy Nơi Nước Cạn

Trần Ai Ai Dễ Biết Oai Rồng

Sấm Vang Một Tiếng Không Trung Vút

Bay Bổng Đường Mây Đệ Nhất Trùng



Ở địa giới Bắc Trực có con rồng rơi vào làng.

Vất vả nặng nề bò lê vào nhà người thân hào nọ, lọt được vào cửa, nằm chắn ở đó người trong nhà chạy hết lên lầu kêu la, bắn súng vang trời.

Rồng bèn ra ngoài cổng, dừng lại ở cái rãnh nước sâu không quá một thước, xuống đó quẫy lộn, toàn thân dính bùn bê bết, hết sức bay lên, nhưng được một thước lại rơi xuống.

Sâu bọ lúc nhúc ba ngày, ruồi nhặng bám đầy trên vẩy, chợt trời mưa lớn, ầm ầm bay thẳng lên không đi mất.

____________________________________

CHƯƠNG 332: CHUYỆN RỒNG (2)

Ngưu Sơn Cổ Tự Nhàn Du Nhật

Ẩn Ẩn Tuyến Gian Trụy Thái Hồng

Khoảnh Khắc Quyển Thư Hồn Bất Trắc

Cự Long Yêu Kiểu Hắc Vân Trung

Dịch:

Chùa Cổ Ngưu San Ngày Vân Cảnh

Trên Rui Thoáng Thoáng Rót Tia Rồng

Uần Oài Khoảnh Khắc Khôn Lường Kịp

Ẩn Hiện Trong Mây Lượn Khúc Rồng



Phòng sinh cùng bạn lên Ngưu Sơn (thuộc tỉnh Sơn Đông), vào chùa viếng cảnh, chợt thấy trên giá gác chuông có một viên ngói vàng rơi xuống, trên có con rắn nhỏ, bé tí như con giun đất bò quanh một vòng đã to bằng chiếc dây lưng.

Mọi người đều hoảng sợ, biết đó là rồng, vội chạy xuống núi.

Vừa tới lưng núi, nghe trong chùa vang lên một tiếng sét nổ chấn động cả sơn cốc trên trời xuất hiện một đám mây đen như cái lọng, trong có một con rồng lớn đang uốn lượn, giây lát thì mất hút.

____________________________________

CHƯƠNG 333: CHUYỆN RỒNG (3)

Tướng Công Trang Ngoại Đàm Di Sự

Phác Diện Trần Sa Ẩn Tập Long

Tích Lịch Nhất Thanh Liệt Xuất Khứ

Uyển Đình Hồng Tuyến Nhận Kỳ Tông

Dịch:

Ngoài Cửa Tướng Công Bàn Chuyện Cũ

Bụi Mù Tối Mắt Hiện Tiềm Long

Sấm Vang Một Tiếng Tung Mi Mắt

Biến Hóa Kỳ Tông Sợi Chỉ Hồng



Trang trại Tiểu tướng công ở huyện Chương Khâu (tỉnh Sơn Đông) có người đàn bà đi ngoài đồng, gặp cơn gió lớn tạt bụi đầy mặt, thấy một con mắt tối sầm lại, như bị cái vỏ trấu lọt vào, hết dụi tới thổi cũng không hết.

Lật mi mắt lên nhìn kỹ, thì tròng mắt không bị gì, nhưng có một sợi chỉ đỏ chạy ngoằn ngoèo trong thịt.

Có người nói:

- Đó là tập long!

Người đàn bà lo sợ chờ chết.

Hơn ba tháng sau trời đổ mưa lớn, chợt một tiếng sấm lớn vang lên, rồng vạch mi mắt bay ra, người đàn bà không bị gì.
 
Liêu Trai Chí Dị ( Full )
Chương 334+335+336+337+338


CHƯƠNG 334: GIANG TRUNG

GIỮA SÔNG

Trường Giang Thiên Tiệm Độ Vô Lương

Nam Bắc Trung Phân Thử Chiến Trường

Vô Hạn Thanh Lân Minh Phục Diệt

Nhất Bôi Ngã Dục Điếu Thương Mang

Dịch:

Bến Cầu Không Có Trường Giang Hiểm

Nam Bắc Chia Đôi Vụng Chiến Trường

Vô Số Lân Tinh Loe Lại Tắt

Một Ly Bằng Điếu Nén Tâm Hương



Vương Thánh Du đi chơi ở Giang Nam, neo thuyền giữa sông.

Chặp tối đi nằm, thấy trăng sáng vằng vặc không ngủ được, sai đứa tiểu đồng đấm bóp.

Chợt nghe thấy nóc thuyền như có tiếng chân trẻ con bước, đạp lên mui thành tiếng, từ cuối thuyền dần dần đi tới của khoang thuyền, ngờ là kẻ trộm, vội nhỏm dậy hỏi đứa tiểu đồng thì nó cũng nghe thấy như vậy.

Còn đang thì thào hỏi nhau, chợt thấy một người nằm trên nóc thò đầu nhìn vào khoang thuyền.

Vương cả kinh tuốt kiếm gọi đám người hầu, cả thuyền đều tỉnh dậy.

Vương kể chuyện mình vừa thấy, có người ngờ là hoa mắt nhìn lầm.

Chợt có tiếng thanh la nổi vang, mọi người đổ ra nhìn khắp bốn phía đều chẳng thấy một ai, chỉ có trăng sáng sao thưa, sóng sông gờn gợn mà thôi.

Mọi người xúm xít ngồi sát nhau trên thuyền, chợt thấy ánh lửa xanh như ngọn đèn lồng xuất hiện trên mặt nước, trôi tới cạnh thuyền thì tắt, lập tức có một người đen thui bật dậy, đứng thẳng trên mặt nước, lấy tay vịn thuyền mà đi.

Mọi người vội nói:

- Đúng là vật ấy đấy!

Toan bắn ra nhưng vừa giương cung lên thì người ấy vội hụp luôn xuống nước, không sao thấy được nữa.

Hỏi những người chèo thuyền, họ nói:

- Đây là nơi chiến trường ngày xưa, thường có ma quỷ xuất hiện, chẳng có gì lạ.

____________________________________

CHƯƠNG 335: HÍ THUẬT

TRÒ QUỶ THUẬT (1)

Thoát Hiên Thùng Để Kiến Thần Thông

Bạch Xán Lượng Lai Cánh Bất Cùng

Thảng Sử Bần Gia Truyền Thử Thuật

Vô Tu Cánh Thán Phạn La Không

Dịch:

Chiếc Thùng Không Đáy Thấy Thần Thông

Gạo Trắng Lường Ra Lại Chẳng Cùng

Nếu Dạy Nhà Nghèo Hay Thuật Đó

Khỏi Than Gạo Hết Túi Tiền Không



Có người làm trò bằng cái thùng, cái thùng ấy có thể chứa được một thăng, rỗng không không có đáy, cũng như các vật dùng làm xiếc thông thường.

Người làm trò trải hai cái chiếu trên mặt đường, đặt cái thùng lên, cầm một cái thăng đặt vào trong thùng, nhấc ra thì đầy một thăng gạo trắng, dốc lên trên chiếu.

Lại đặt vào, lại dốc ra, giây lát thì chiếu đầy cả gạo.

Kế đó lại lường từng thăng từng thăng gạo đổ vào thùng, hết rồi thì nhấc lên, cái thùng lại rỗng không, thật là lạ lùng.

____________________________________

CHƯƠNG 336: TRÒ QUỶ THUẬT (2)

Khôi Tinh Lâu Cách Lộ Siêu Siêu

Cự Úng An Năng Tự Xuất Diêu

Tiện Sử Đào Nhân Phí Dung Trị

Nhất Tiêu Bàn Vận Diệc Vô Liêu

Dịch:

Khôi Tinh Lâu Cách Đường Xa Thẳm

Hũ Lớn Làm Sao Tự Xuất Lò

Ngày Mướn Công Nhân Cần Cấp Mấy

Một Đêm Không Thể Đủ Thời Giờ



Lý Kiến Điền người huyện Lợi Tân (tỉnh Sơn Đông) rảnh rỗi dạo chơi trong chợ bán đồ gốm tại Nhan Trấn, muốn mua một cái vò lớn, trả giá mãi với người chủ hàng không được bèn bỏ về.

Đến đêm trong lò còn hơn sáu mươi cái vò nung xong chưa lấy ra, nhưng mở cửa lò thì chẳng còn gì, người chủ cả kinh, ngờ là do Lý, tới nhà van nài, Lý nói là không biết, người ấy cố nài nỉ.

Bèn nói:

- Ta mang ra khỏi lò giùm ông, không mất cái nào, đang để ở dưới lầu Khôi Tinh, không phải sao?

Người ấy tới xem, quả đủ số.

Lầu ở núi phía nam trấn, cách chợ hơn ba dặm, thuê người chở về, ba ngày mới xong.

____________________________________

CHƯƠNG 337: MỖ GIÁP

Danh Phận Hà Tồn Thán Nghiệt Duyên

Lang Tâm Độc Thủ Vị Thuyền Quyên

Khuynh Nang Thục Mệnh Ta Hà Cấp

Quả Báo Dĩ Trì Thập Cửu Niên

Dịch:

Danh Phận Đâu Còn Thán Nghiệp Duyên

Lòng Lang Độc Thủ Bởi Thuyền Quyên

Giốc Tiền Chuộc Mạng Ôi Sao Kịp

Mười Chín Năm Qua Chậm Báo Đền



Có Mỗ Giáp tư thông với vợ người đầy tớ, sau giết người đầy tớ lấy người vợ, sinh được hai trai một gái.

Trải mười chín năm, có đám giặc lớn phá thành, cướp bóc sạch cả.

Một tên giặc trẻ tuổi cầm đao vào nhà Giáp.

Giáp nhìn ra thấy giống hệt người đầy tớ đã chết, than rằng:

- Ta phải chết rồi!

Bèn dốc rương chuộc mạng nhưng tên giặc không thèm, cũng không nói một câu, chỉ tìm người mà giết, chém hết một nhà hai mươi bảy người cả đàn ông đàn bà rồi bỏ đi.

Giáp bị chém vào cổ chưa đứt, giặc đi rồi thì tỉnh lại, vẫn còn nói được, ba ngày sau mới chết.

Than ôi, quả báo vốn chẳng sai, đáng sợ làm sao!

____________________________________

CHƯƠNG 338: CÙ CHÂU TAM QUÁI

BA QUÁI Ở CÙ CHÂU

Tằng Văn Tam Quái Xuất Cù Châu

Nhạ Đắc Thành Nhân Giới Dạ Du

Lâu Thượng Quỷ Đầu Đường Hạ Bí

Áp Thanh Xửu Tức Sử Nhân Sầu

Dịch:

Cù Châu Ba Quái Từng Nghe Tiếng

Khiến Khách Du Hành Phải Giới Nghiêm

Trên Gác Đầu Lâu Áo Vải Cuốn

Vịt Kêu Oang Oác Rợn Ban Đêm



Trương Ác Trọng đi lính đóng ở huyện Cù Châu (tỉnh Chiết Giang) nói ở Cù Châu lúc ban đêm yên tỉnh, không ai dám đi ra ngoài một mình, vì trên lầu chuông có quỷ, trên đầu có một cái sừng, dáng vẻ hung dữ, nghe tiếng người đi thì xuống, người ta sợ chạy thì đuổi theo, những người gặp phải về nhà mà bệnh thì phần nhiều đều chết.

Lại trong thành có một cái ao, đêm có một tấm vải trắng như tấm rèm trải trên mặt đất, người nào đi qua mà nhặt, lập tức bị cuốn dìm xuống nước.

Lại có con ma vịt khi đêm tới bên ao hoàn toàn yên ắng, ai nghe tiếng vịt kêu, lập tức bị bệnh.
 
Liêu Trai Chí Dị ( Full )
Chương 339+340+341+342+343


CHƯƠNG 339: CHIẾT LÂU NHÂN

NGƯỜI PHÁ LẦU

Nhất Ngôn Nghĩ Cáo Tể Quan Nhân

Trắng Trực Vô Tư Phát Nộ Sân

Thính Khán Hồi Hương Hoàn Ly Nhật

Mãi Du Nhân Thị Chiết Lâu Nha

Dịch:

Một Lời Nhắn Bảo Cùng Quan Tể

Nói Thẳng Không Nên Phẫn Nộ Mà

Xin Nhớ Ngày Về Hương Quán Ở

Bán Dầu Chính Kẻ Bán Nhà A



Hà Quýnh Khanh là người huyện Bình âm (tỉnh Hà Nam).

Lúc đầu làm Huyện lệnh ở đất Tần (vùng Thiểm Tây), có một người bán dầu mắc tội nhẹ nhưng ăn nói bướng bỉnh, Hà giận bèn ra lệnh đánh chết.

Sau làm quan ở bộ Lại, nhà thêm giàu có, cho xây một ngôi lầu.

Ngày khởi công khách khứa tới nâng cốc chúc mừng, chợt thấy trong đám có người bán dầu.

Hà đang thầm hoảng sợ ngờ vực, chợt nghe báo người thiếp sinh được con trai, bèn buồn bã nói:

- Thợ dựng lầu chưa xong, người phá lầu đã tới rồi.

Mọi người đều cho rằng Hà nói đùa, không biết rằng thật ra Hà có nhìn thấy người bán dầu thật.

Về sau đứa con trai lớn lên, rất ương bướng, phá tán của cải, chỉ làm tôi mọi cho người, cứ được đồng nào là mua dầu thơm để ăn.

____________________________________

CHƯƠNG 340: ĐẠI YẾT

CON BÒ CẠP TO

Chỉ Khủng Thâm Sơn Hữu Phục Nhung

Khởi Tri Đại Yết Cứ Lâm Cung

Thổ Nhân Bất Giải Hàng Yêu Pháp

Đán Thuyết Tướng Quân Thiện Hỏa Công

Dịch:

Chỉ Sợ Non Sâu Có Phục Nhung

Biết Đâu Bò Cạp Ẩn Lâm Cung

Thổ Nhân Chẳng Hiểu Trừ Yêu Vật

Lại Bảo Tướng Quân Khéo Hỏa Công



Tướng quân Bành Hoằng thời Minh đánh giặc vào đất Thục, vào chỗ núi sâu, có một ngôi chùa lớn bỏ không hàng trăm năm không có sư tu hành.

Hỏi dân ở đó thì họ nói trong chùa có yêu quái, ai vào là chết ngay.

Bành sợ là có giặc ẩn núp ở trong, sai quân chặt cỏ tiến vào, tới điện trước thì có hai con chim điêu bay vù ra cửa.

Vào điện giữa cũng không thấy có gì lạ, đi tiếp thì tới gác chuông, nhìn khắp chung quanh cũng không thấy có gì, nhưng những người bước vào đều thấy đầu đau buốt không chịu nổi.

Bành đích thân tiến vào, cũng thấy như vậy.

Giây lát có một con bò cạp lớn như chiếc đàn tỳ bà từ trên vách ngọ nguậy bò xuống, cả toán quân hoảng hốt bỏ chạy, Bành bèn sai đốt luôn chùa.

____________________________________

CHƯƠNG 341: HẮC QUỈ

Dị Bang Nhân Vật Cạnh Tương Khan

Đối Vũ Thần Tình Diệc Khả Quan

Phi Chủng Tất Xừ Thôi Đạo Nhận

Phân Minh Hắc Bạch Hối Tồi Tàn

Dịch:

Biểu Diễn Đua Xem Người Ngoại Quốc

Thần Tình Nhịp Múa Cũng Vui Vui

Trừ Lầm Khác Giống Dao Oan Nghiệt

Đen Trắng Phân Minh Hối Muộn Rồi



Tổng trấn họ Lý ở huyện Giao Châu (tỉnh Sơn Đông) mua được hai tên nô da đen, đen bóng như sơn, da chân chai cộm lên, cắm ngược đao đưa mũi nhọn lên cho họ đạp lên đi lại cũng không hề hấn gì.

Tổng trấn cưới kỹ nữ cho làm vợ, sinh được con trai da lại trắng, bọn đầy tớ trong nhà đùa giỡn, nói là không phải con y.

Tên nô da đen nghi ngờ, giết chết đứa con thì xương đều đen, mới hối hận.

Tổng trấn thường sai hai người đối diện với nhau múa hát, thần thái điệu bộ cũng rất dễ nhìn.

____________________________________

CHƯƠNG 342: XA PHU

NGƯỜI PHU XE

Sơn Kính Thôi Xa Triển Bộ Trì

Hữu Lang Khuy Tứ Bất Tằng Tri

Thiết Thường Nhất Luyến Chân Kham Tiếu

Chính Thị Đăng Cao Dụng Lực Thôi

Dịch:

Đường Núi Đua Xe Chật Vật Nhiều

Con Lang Rình Rập Chửa Từng Hay

Cắn Liều Một Miếng Ăn Luôn Thịt

Giữa Lúc Lên Cao Dùng Sức Gay



Có người phu xe đẩy chiếc xe chở nặng lên đèo, đang lúc cố hết sức thì bị một con sói tới táp vào mông.

Muốn bỏ tay ra thì sợ hàng đổ đè lên người, nhịn đau đẩy tiếp, lên tới đỉnh đèo thì con sói đã rút được một miếng thịt bỏ đi rồi.

Lựa đúng lúc người ta không có cách nào chống cự mà trộm nếm một miếng thịt, cũng là sự ranh mãnh buồn cười vậy.

____________________________________

CHƯƠNG 343: KỲ QUỈ

MA CỜ

Thường Nhật Tiêu Ma Nhất Cục Kỳ

Phượng Lâu Ứng Triệu Cánh Khiên Kỳ

Kịch Lân Kỳ Tích Vong Sinh Tử

Thắng Phụ Ngân Ngân Vị Quyết Thì

Dịch:

Mòn Mỏi Thời Gian Một Cuộc Cờ

Phượng Lâu Ứng Triệu Bẵng Quên Lơ

Đáng Thương Nghiện Nặng Quên Sinh Tử

Cuộc Chiến Găng Chưa Quyết Được Thua



Tướng quân Đốc đồng huyện Dương Châu (tỉnh Giang Tô) là Lương công nghỉ quan về làng, hàng ngày thường mang bầu rượu túi cờ đi chơi khắp rừng núi.

Gặp ngày tiết Trùng dương lên núi chơi, cùng khách đánh cờ, chợt có một người tới, lân la bên cạnh, say sưa nhìn vào bàn cờ mãi không đi.

Nhìn lên thấy mặt mũi vàng vọt, quần áo rách rưới, nhưng thần thái nhàn nhã, có dáng dấp văn nhân.

Ông vái chào mời ngồi, cũng nhún nhường từ tạ.

Ông chỉ lên bàn cờ nói:

- Chắc tiên sinh cũng giỏi nghề này, sao không thử với người khách đây.

Người ấy khiêm tốn từ chối một lúc mới bày cờ đánh.

Ván đầu thì thua, có vẻ nổi nóng như không kìm được.

Lại chơi ván nữa, lại thua, ông rót rượu mời cũng không uống, nài khách chơi nữa.

Từ sáng đến chiều không có vẻ gì là mệt nhọc, rồi giành nhau về một quân cờ hai bên cãi vã ầm lên.

Bỗng người ấy rời chiếu sợ hãi đứng dậy, thần sắc buồn thảm.

Giây lát quỳ gối hướng về phía ông, dập đầu xin cứu.

ông hoảng hốt ngờ vực, đỡ dậy nói:

- Trò chơi thôi mà, sao lại làm thế?

Người ấy nói:

- Xin dặn người đi bắt đừng buộc cổ tiểu nhân.

Ông càng lạ lùng, hỏi người đi bắt là ai?

Thưa:

- Là Mã Thành!

Vốn là ông có người gia nhân tên Mã Thành làm sai nhân dưới cõi âm, thường mười mấy ngày lại xuống âm ty một lần cầm công văn đi bắt người.

Ông lạ lùng về lời nói của người ấy, bèn sai người tới xem Thành ra sao, thì đã nằm cứng đơ hai ngày rồi.

Ông quát Thành không được vô lễ, trong chớp mắt, người ấy lăn ra đất rồi biến mất, ông hoảng sợ hồi lâu mới biết đó là ma.

Hôm sau Mã Thành tỉnh dậy, ông gọi tới hỏi chuyện, Thành thưa:

- Người ấy quê ở huyện Hồ Tương tỉnh Hồ Nam, rất mê cờ, phá tán cả sản nghiệp.

Cha lo buồn, nhốt lại trong phòng học, lại leo tường ra, tìm tới chỗ vắng chơi bời với bọn đánh cờ.

Cha nghe chuyện chửi mắng, rốt lại cũng không cấm đoán được, tức giận mà chết.

Diêm Vương cho rằng y không có đức, phạt giam vào ngục quỷ đói, đến nay đã bảy năm rồi.

Gặp lúc Phượng lâu ở Đông Nhạc làm xong, Đế quân phát công văn đi các nơi tìm văn nhân soạn bài văn bia, Diêm Vương bèn thả y ra khỏi ngục, sai đi ứng mệnh để chuộc tội, không ngờ trên đường lại lần lữa trễ hạn.

Nhạc đế sai người bảo Diêm Vương hỏi tội, vương giận sai tiểu nhân theo bắt, nhưng được lệnh chủ nhân trước, nên chưa dám đem dây ra trăng trói.

Ông hỏi:

- Vậy đến giờ y ra sao rồi?

Mã Thành thưa:

- Vẫn giao cho ngục lại giam giữ, mãi mãi không được đầu thai nữa.

Ông than:

- Mê thú vui làm hại cả đời, là như thế chăng?
 
Liêu Trai Chí Dị ( Full )
Chương 344+345+346+347+348


CHƯƠNG 344: ĐẦU CỔN

ĐẦU LĂN

Mông Lung Thụy Nhãn Mộng Sơ Hồi

Hốt Kiến Đầu Lư Xuất Địa Lai

Bất Giải Ngộ Tai Tư Cụ Ý

Phương Tri Đãng Tử Thị Dung Tan

Dịch:

Mộng Tàn Còn Vẫn Lim Dim Mắt

Chợt Thấy Đầu Lâu Dưới Đất Lên

Chẳng Hiểu Họa Tai Điềm Báo Trước

Mới Hay Đãng Tử Kẻ Tài Hèn



Hiếu liêm Tô Trinh Hạ một hôm làm việc quan về, nằm nghỉ trưa thấy một cái đầu người từ dưới đất chui lên, to bằng cái chén, lăn lộn ở dưới giường mãi không thôi, hoảng sợ mắc bệnh nằm liệt giường không dậy được.

Sau ông ngủ ở nhà người đàn bà phóng đãng, gặp cái họa sát thân, hay đó là điềm báo trước chăng?

____________________________________

CHƯƠNG 345: QUẢ BÁO (1)

Bốc Phệ Thư Hành Dụng Quyết Nghi

Vô Đoan Chiêm Ngoạn Dĩ Phi Nghi

Dâm Căn Tranh Bất La Thiên Khiển

Cổ Phế Nguyên Lai Thích Tự Di

Dịch:

Bốc Phệ Bày Ra Để Quyết Nghi

Không Dưng Xem Giỡn Đã Ngu Si

Tà Dâm Lại Nữa Gây Thêm Tội

Tàn Phế Đui Mù Tự Chuốc Nguy



Mỗ sinh ở An Khâu thông hiểu việc bói toán nhưng tính tình tham lam dâm đãng, cứ sắp đi trộm cắp gian dâm là bói trước.

Một hôm chợt mắc bệnh, người nhà sắc thuốc, sinh không uống, nói:

- Thật ra ta biết rồi, âm ty giận ta khinh nhờn số trời, sắp trừng phạt nặng nề, uống thuốc mà làm được gì.

Không bao lâu hai mắt chợt lòa, hai tay vô cớ tự nhiên gãy ra.

____________________________________

CHƯƠNG 346: QUẢ BÁO (2)

Vị Tha Nhân Phụ Lợi Tha Tư

Đa Phạn Hà Kham Cánh Nỗi Nhi

Ký Ngữ Thế Gian Hiền Tự Tử

Thỉnh Khan Phúc Phẫu Nhục Phi Thì

Dịch:

Nhận Làm Con Chủ Mưu Tài Sản

Nhiều Của Mà Sai Đói Được A

Nhắn Nhủ Những Ai Làm Kế Tự

Hãy Xem Lúc Cắt Thịt Rơi Ra



Mỗ Giáp có người bác không con.

Giáp tham gia tài của bác nên tình nguyện làm người nối dõi để thờ cúng.

Người bác chết, ruộng vườn tài sản về cả tay Giáp nhưng Giáp lại nuốt lời không hề cúng giỗ.

Lại có một người chú giàu có mà cũng không con, Giáp lại xin làm con để ăn thừa tự.

Người chú chết, Giáp lại nuốt lời, từ đó gộp cả tài sản ba nhà làm một, nổi tiếng giàu có một vùng.

Chợt bị bạo bệnh phát điên, tự nói:

- Ngươi muốn được sống mà hưởng giàu có ư?

Rồi lấy dao bén tự cắt từng miếng từng miếng thịt trên người ném xuống đất.

Lại nói:

- Ngươi làm tuyệt dòng dõi người khác mà còn muốn có người nối dõi ư?

Rồi mổ bụng kéo ruột ra mà chết.

Không bao lâu đứa con của Giáp cũng chết, gia sản về tay người khác.

Quả báo như thế thật đáng sợ vậy.

____________________________________

CHƯƠNG 347: LONG NHỤC

THỊT RỒNG

Vị Ngôn Hợp Nhượng Ngọc Đường Tài

Tích Lịch Thanh Trung Quật Địa Lai

Cấm Tự Hàn Thiền Thiên Nhục Thực

Bách Đài Phong Khí Tiện Long Đôi

Dịch:

Chuyện Lạ Ngọc Đường Vừa Mới Nói

Vang Ầm Sấm Sét Đất Đào Lên

Im Như Ve Lạnh Liền Ăn Thịt

Phong Khí Long Đồi Ngự Sử Khen



Quan Thái sử Khương Ngọc Toàn nói ở dưới Long Đôi (địa danh ngoài quan ải), cứ đào xuống đất vài thước là có đầy thịt rồng, mặc ý muốn cắt xẻo bao nhiêu cũng được nhưng đừng nói tới chữ "Rồng".

Có người nói đây là thịt rồng, lập tức bị trời nổi sấm sét đánh chết.

Thái sử từng ăn thịt ấy, quả không phải là lời bịa đặt.

____________________________________

CHƯƠNG 348: NIỆM ƯƠNG (1)

BỊP BỢM

Cừu Mã Huy Hoàng Đọng Khải Du

Khách Đồ Bình Tụ Dạ Hô Lư

Nang Kim Tận Nhập Tha Nhân Thác

Doanh Đắc Tiện Nghi Thị Bộc Phu

Dịch:

Huy Hoàng Cừu Mã Gây Nhòm Ngó

Quán Trọ Tùm Lum Giở Bạc Bài

Túi Bạc Giốc Sang Cho Kẻ Khác

Bộc Phu Riêng Chiếm Tiện Nghi Thôi



Vương Tử Tốn người hương ta là Chư sinh ở huyện, nhân Hữu Toàn tiên sinh làm Hàn lâm trong kinh nên định tới thăm viếng.

Bèn mang hành trang lên bắc, ra khỏi Tế Nam (tỉnh thành Sơn Đông) được vài dặm, có một người cưỡi ngựa đen đi cùng đường, hỏi thăm vài câu qua loa, Vương cũng trả lời.

Người ấy tự xưng là họ Trương, làm công sai ở huyện Thê Hà (tỉnh Sơn Đông) được cử đi công cán ở kinh đô, lời lẽ nhún nhường, thái độ ân cần, đi cùng nhau vài mươi dặm thì hẹn cùng trọ chung một chỗ.

Vương đi trước thì y thúc ngựa bám theo, Vương đi sau thì y dừng lại chờ.

Người đầy tớ của Vương sinh nghi, lớn tiếng xua đuổi không cho đi cùng, Trương thẹn giục ngựa đi.

Xế chiều Vương nghỉ lại ở nhà trọ, tình cờ ra cửa thấy Trương đang uống rượu ở phòng ngoài.

Đang ngạc nhiên thì Trương đã trông thấy Vương, vội đứng dậy chắp tay chào, khép nép như kẻ tôi tớ, dần dà hỏi hết chuyện nọ tới chuyện kia, Vương cũng trả lời qua loa chứ không ngờ vực gì, song người đầy tớ của Vương vẫn đề phòng suốt đêm.

Mờ sáng Trương tới gọi Vương dậy cùng đi, người đầy tớ dằn giọng cự tuyệt, Trương bèn bỏ đi.

Ăn sáng đâu đấy xong Vương mới lên đường, đi được nửa ngày thấy trước mặt có một người cưỡi ngựa trắng tuổi chừng bốn mươi trở lại, áo mũ tươm tất, ngủ gà ngủ gật suýt ngã ngựa, lúc đi trước, lúc đi sau Vương suốt mười dặm.

Vương lấy làm lạ hỏi:

- Đêm qua làm gì mà buồn ngủ dữ vậy?

Người ấy nghe hỏi càng tỏ vẻ mỏi mệt đáp:

- Ta họ Hứa, người huyện Thanh Uyển (tỉnh Hà Bắc), có người anh họ bên ngoại là Cao Phồn làm Tri huyện Lâm Tri (tỉnh Sơn Đông).

Anh ruột ta theo mở trường dạy học trong công thự, ta tới thăm cũng được cho chút ít tiền bạc.

Đêm qua vào nhà trọ, lại lầm ngủ cùng phòng với bọn bịp bợm, sợ hãi không dám chợp mắt mới mỏi mệt tới như thế này.

Vương hỏi thế nào là Bịp bợm, Hứa đáp:

- Ông ít ra ngoài, chưa biết chuyện nguy hiểm, chứ hiện nay có đám lưu manh lấy lời lẽ ngon ngọt dụ dỗ người đi đường, nương tựa nhau cùng đi cùng nghỉ rồi nhân lúc sơ hở lừa lấy tiền bạc.

Trước người họ hàng của ta là họ Đoàn đã bị mất sạch cả tiền ăn đường, chúng ta đều phải cẩn thận.

Vương tỏ ý tán đồng.

Quan huyện Lâm Tri với Vương vẫn là chỗ quen biết, Vương từng tới công thự thăm, biết cả các môn khách, quả có người họ Hứa nên không ngờ vực gì nhân đó cùng chuyện trò, hỏi thăm cả anh ruột của Hứa.

Hứa hẹn tối cùng trọ một chỗ, Vương theo lời.

Người đầy tớ của Vương vẫn nghi là giả dối, ngầm bàn với chủ cứ đi tụt lại sau nên lạc mất luôn.

Quá giờ Ngọ hôm sau, lại gặp một thiếu niên chừng mười sáu mười bảy tuổi, cưỡi con ngựa khỏe mạnh, áo mũ trang nhã, rất đẹp trai, đi cùng đường hồi lâu không trò chuyện với nhau câu nào.

Xế chiều, thiếu niên chợt nói:

- Sắp tới Khuất Luật (phía nam huyện Đức Châu tỉnh Sơn Đông) rồi.

Vương khẽ ờ, thiếu niên lại thở dài sườn sượt như không kìm được.

Vương nói chuyện qua loa rồi hỏi thăm, thiếu niên than:

- Ta họ Kim, người Giang Nam, học hành suốt ba năm tốn không biết bao nhiêu tiền, đi thi một chuyến không ngờ lại trượt.

Anh ruột ta làm chức Chủ chính trong kinh, nên ta đem cả vợ con lên để chờ sai phái.

Bình sinh chưa từng đi xa thế này, mặt mũi lấm bụi, nghĩ thấy buồn quá.

Rồi rút khăn lau mặt, thở than không thôi.

Nghe giọng thì đúng là người Giang Nam, nhỏ nhẹ như con gái, Vương thấy mến nên tìm lời an ủi.

Thiếu niên nói:

- Ta cưỡi ngựa đi trước, chờ mãi không thấy vợ con đâu, sao bọn đầy tớ cũng không ai tới kìa?

Trời đã tối rồi, làm thế nào?

Rồi nấn ná chờ đợi, đi rất chậm.

Vương bèn đi trước, cách nhau khá xa mới vào quán trọ.

Vào phòng trọ thì thấy một chiếc giường sát vách đã có khách để hành lý, Vương hỏi chủ nhân thì người khách trở vào cầm hành lý bước ra nói:

- Xin cứ nghỉ ở đây, ta qua phòng khác cũng được.

Vương nhìn thì ra là Hứa, bèn giữ lại, Hứa mới thôi.

Hai người trò chuyện một lúc, lại có người mang hành lý bước vào, thấy Vương và Hứa trong phòng, quay ngay ra nói:

- Phòng có khách rồi!

Vương nhìn kỹ thì ra là thiếu niên trên đường, còn chưa kịp nói gì thì Hứa đã vội đứng lên giữ lại, thiếu niên mới ngồi xuống.

Hứa hỏi tên họ quê quán, thiếu niên cũng đáp như nói với Vương trên đường.

Lát sau thiếu niên mở hành lý lấy tiền, toàn là vàng nén nặng trịch, tính toán đưa cho chủ trọ dặn làm mâm rượu để tối uống nói chuyện.

Vương và Hứa tranh nhau ngăn lại, thiếu niên cũng không nghe.

Kế đó cơm rượu dọn lên, lúc ăn uống thiếu niên nói chuyện văn chương rất phong nhã.

Vương hỏi đề thi ở trường Giang Nam, thiếu niên nói rõ, lại đọc đoạn mở đầu và những câu đắc ý trong bài thi của mình.

Nói xong lại tỏ vẻ rất tức tối về việc bị đánh trượt.

Thiếu niên vì lạc mất vợ con, tối không có đầy tớ hầu hạ, sợ không biết chăm sóc cho ngựa, Vương thấy thế sai người đầy tớ cho ngựa thiếu niên ăn uống giùm, thiếu niên cảm tạ mãi.

Lát sau, thiếu niên lại bực dọc nói:

- Đã gặp chuyện rủi ro, ra khỏi nhà cũng chẳng có gì hay, đêm qua ở quán trọ gặp phải lũ người xấu, đổ xí ngầu hò hét inh ỏi, điếc tai nhức óc không sao ngủ được.

Tiếng Giang Nam gọi xúc xắc là xí ngầu, Hứa không hiểu bèn hỏi, thiếu niên lấy tay làm động tác như gieo xúc xắc, Hứa cười lấy trong túi ra một con xúc xắc hỏi:

- Phải cái này không?

Thiếu niên ừ, Hứa bèn đổ xúc xắc làm tửu lệnh để uống rượu cho vui.

Rượu ngà ngà, Hứa xin cùng gieo xúc xắc xem ai làm cái.

Vương chối từ nói không biết đánh bạc, Hứa bèn chơi với thiếu niên, lại nói riêng với Vương rằng:

- Ông đừng nói lộ ra, thằng công tử bột này giàu lắm, lại còn trẻ, chưa chắc đã thuộc hết nước bài, để ta kiếm chút ít, sáng mai sẽ tạ ơn ông.

Hai người bèn qua phòng khác chơi, lát sau nghe tiếng hò hét rất ồn ào, Vương lén qua nhìn thì thấy người công sai huyện Thê Hà cũng có ở đó, nảy dạ nghi ngờ, bèn trải chăn nằm ngủ.

Lại một lát sau, cả bọn vào kéo Vương dậy đánh bạc, Vương nhất định chối từ rằng không biết, Hứa tình nguyện đánh thay, Vương cũng không chịu, nhưng Hứa cứ gieo xúc xắc thay Vương.

Lát sau vào giường nói với Vương:

- Ông thắng được mấy ván rồi đấy!

Vương mơ ngủ ậm ừ, chợt có mấy người xô cửa vào quát tháo ầm ĩ.

Người đứng đầu tự xưng họ Đồng, là công sai đi bắt cờ bạc.

Lúc bấy giờ lệnh cấm cờ bạc rất nghiêm, mọi người đều hoảng sợ.

Đồng lớn tiếng quát Vương, Vương cũng lấy tên người họ hàng làm Hàn lâm ra năn nỉ, Đồng hết giận, trò chuyện cùng Vương rất thân mật, cười bảo cứ đánh bạc cho vui mọi người lại tiếp tục chơi, Đồng cũng ngồi vào đánh.

Vương nói với Hứa:

- Ta không biết chuyện ông thắng hay thua gì cả, chỉ muốn ngủ yên, xin đừng quấy rầy nữa.

Hứa không nghe, cứ lui tới báo thắng thua này nọ.

Đến khi kết thúc, tính lại thì Vương thua khá nhiều, Đồng bèn tới lục hành lý của Vương lấy tiền.

Vương uất ức nhỏm dậy giành lại, Kim kéo tay Vương nói nhỏ:

- Chúng là bọn lưu manh, rất là khó lường, chúng ta là bạn văn chương, không thể không chiếu cố cho nhau.

Lúc nãy ta thắng cũng được bấy nhiêu, đủ để trả cho ông.

Bây giờ xin đổi, cứ bảo Hứa trả cho Đồng, ông trả cho ta, chẳng qua chỉ là che giấu tai mắt của họ, xong chuyện rồi ta sẽ đưa lại cho ông thôi.

Không thế thì chẳng lẽ là bạn bè văn chương đạo nghĩa mà lại lấy tiền của ông sao?

Vương vốn trung hậu nên tin lời.

Thiếu niên bèn bước ra, đem chuyện đánh đổi nói với Đồng, rồi mở hành lý của Vương trước mặt mọi người lấy số tiền thiếu, Đồng thì lấy tiền của Hứa và Trương rồi đi.

Thiếu niên lại mang hành lý của mình tới ngủ chung với Vương, chăn đệm đều đẹp đẽ tinh khiết.

Vương cũng gọi người đầy tớ tới ngủ ở đầu giường, ai cũng yên lặng.

Hồi lâu, thiếu niên cố ý trở mình, nhích phần dưới tới sát người đầy tớ.

Người đầy tớ dịch người tránh ra, thiếu niên lại nhích người sát tới, da dẻ mịn màng mềm mại như mỡ.

Người đầy tớ động tình bèn thử mơn trớn vuốt ve, song thiếu niên rất nhu thuận.

Chăn gối lào xào, Vương nghe thấy rất kinh sợ lạ lùng nhưng cũng không nghi là có chuyện gì khác.

Trời vừa sáng, thiếu niên đã trở dậy, giục Vương dậy đi sớm, lại nói:

- ông mệt mỏi lắm rồi, những tiền bạc đồ vật gởi khi đêm, trên đường sẽ xin đưa lại.

Vương vẫn không nói gì, thiếu niên đã xách hành lý lên ngựa, Vương bất đắc dĩ phải theo.

Thiếu niên giục ngựa phi nhanh, càng lúc càng xa, Vương cho rằng sẽ chờ mình phía trước nên lúc đầu cũng không để ý.

Lại nghĩ thiếu niên ăn nói phong nhã, bọn bịp bợm không thể được như vậy.

Đến khi đuổi mau theo vài mươi dặm thì đã mất hút, mới sực hiểu ra rằng Trương Hứa Đồng với thiếu niên là cùng một bọn, bày kế này không được thì chuyển sang kế khác, quyết đưa vào tròng cho bằng được.

Việc trả nợ đổi hành lý đã gài sẵn một cái bẩy rồi, giả như kế xách hành lý bỏ chạy không xong, cũng sẽ dựa vào lời giao ước đổi nợ khi đêm mà cướp lấy mang đi.

Vì mấy mươi đồng vàng mà theo suốt vài trăm dặm, lại sợ người đầy tớ của Vương phát hiện, đem thân xác để lấy lòng, cái thuật ấy kể cũng khổ thật.

Vài năm sau, lại có chuyện của Ngô sinh.

Huyện ta có Ngô sinh, tự là An Nhân, góa vợ năm ba mươi tuổi, vẫn ở một mình.

Có người Tú tài tới chơi trò chuyện, dần dần thân thiết, có một thằng hầu nhỏ tên Quỷ Đầu, cũng chơi thân với tiểu đồng của Ngô là Báo Nhi, lâu ngày biết họ là hồ.

Ngô đi chơi xa, họ cũng đi cùng, nhưng ở cùng phòng mà người khác không nhìn thấy.

Ngô ở kinh đô, sắp về làng, nghe chuyện Vương sinh bị bọn bịp bợm lừa, dặn tiểu đồng phải cẩn thận, hồ cười nói đừng lo, chuyến đi này chẳng có gì đáng ngại.

Tới huyện Trác (tỉnh Hà Bắc), có một người buộc ngựa ngồi hút thuốc trong quán, quần áo tươm tất, thấy Ngô đi qua, cũng đứng dậy lên xe theo sau, dần dần bắt chuyện với Ngô.

Tự xưng là họ Hoàng ở Sơn Đông, làm quan Đề đường ở bộ Hộ đang về nam, muốn có người đi cùng đường cho khỏi vắng vẻ.

Từ đó Ngô dừng y cũng dừng, cứ vào ăn uống là trả tiền cho cả Ngô.

Ngô ngoài mặt tỏ vẻ biết ơn song trong lòng ngờ vực, ngầm hỏi hồ, hồ chỉ nói không hề gì, Ngô mới hết ngờ.

Đến tối cùng vào chỗ trọ, có một thiếu niên đẹp trai đã vào trước ngồi đó.

Hoàng vào thấy chắp tay làm lễ, mừng rỡ hỏi thiếu niên rời kinh lúc nào, đáp là hôm qua.

Hoàng bèn kéo vào cùng phòng, nói với Ngô rằng:

- Đây là Sử lang, em họ ngoại của ta, cũng là văn sĩ, có thể nói chuyện văn chương với bậc quân tử, đêm nay trò chuyện cũng không hiu quạnh.

Bèn đưa tiền bảo chủ trọ làm mâm rượu, thiếu niên nho nhã học rộng, cùng Ngô trò chuyện rất tương đắc.

Lúc uống rượu lại đưa mắt làm hiệu cho Ngô, làm trò đánh đố, phạt Hoàng uống mấy chén liên tiếp rồi vỗ tay cười Ngô càng vui thích.

Kế Sử và Hoàng bàn đánh bạc, rủ Ngô cùng chơi, người nào cũng đặt tiền ra bàn.

Hồ dặn Báo Nhi ngầm ra cài cửa, lại dặn Ngô rằng:

- Nếu có tiếng người ồn ào, cứ làm như đang ngủ, đừng lên tiếng.

Ngô theo lời.

Ngô gieo xúc xắc đặt nhỏ thì thua, đặt lớn thì thắng.

Hơn một canh thắng được hai trăm đồng vàng, Sử và Hoàng cạn tiền, xin bán ngựa.

Chợt nghe tiếng gọi cửa rất gấp, Ngô vội đứng dậy ném xúc xắc vào lửa, trùm chăn giả như đang ngủ.

Hồi lâu thấy chủ trọ tìm chìa khóa không được, bọn kia phá cửa hung hăng xông vào, có tới mấy người đi bắt cờ bạc.

Sử và Hoàng đều nói là không có.

Một người lật chăn chỉ mặt Ngô nói là con bạc, Ngô quát cãi lại, mấy người kia cứ đòi khám hành lý của Ngô.

Đang lúc không biết làm sao chống cự, chợt nghe ngoài cổng có tiếng xe ngựa tiền hô hậu ủng, Ngô vội chạy ra la lớn, bọn kia mới sợ kéo trở vào phòng, xin đừng la nữa.

Ngô bèn ung dung đem hành lý gởi chủ trọ, tiếng xe ngựa đi xa rồi, bọn kia ra cửa đi mất.

Hoàng và Sử đều tỏ vẻ vừa sợ vừa mừng, bắt đầu đi ngủ.

Hoàng bảo Sử ngủ cùng giường với Ngô, Ngô lấy túi tiền trong lưng để xuống dưới gối mới bảo Sử trải chăn ra ngủ.

Không bao lâu, Sử mở chăn Ngô ra nói nhỏ:

- Thích anh là người lỗi lạc, xin được vui vầy thương yêu.

Ngô biết là giả trá, nhưng tính ra vẫn lời nhiều, bèn ưng thuận.

Sử hết sức chiều chuộng, không ngờ Ngô vốn to lớn mạnh mẽ, Sử đau đớn không kham nổi, lúc lúc lại nài nỉ xin thôi.

Ngô thì cứ làm tới cùng, lúc đưa tay sờ xuống thấy máu chảy lênh láng mới thôi cho về chỗ ngủ.

Đến sáng, Sử mệt mỏi không dậy nổi, nói thác là bị ốm bất ngờ, xin Ngô và Hoàng cứ đi trước.

Lúc chia tay Ngô tặng tiền cho Sử để thuốc men, trên đường trò chuyện với hồ, mới biết tiếng xe ngựa nghi trượng lúc đêm đều do hồ làm ra.

Hoàng trên đường càng nịnh nọt Ngô, tối đến cùng vào nhà trọ, gặp gian phòng nhỏ chỉ có một chiếc giường, lại sạch sẽ tinh khiết nhưng Ngô chê chật.

Hoàng nói:

- Hai người nằm thì chật, nhưng một mình ông nằm thì rộng, có việc gì đâu?

Ăn cơm xong bèn qua phòng khác, Ngô cũng mừng được ngủ một phòng thì có thể tiếp bạn hồ, nhưng ngồi chờ rất lâu mà hồ không tới.

Chợt nghe ngoài cửa sổ có tiếng đàn, Ngô mở cửa nhìn thì có một cô gái trẻ ăn mặc đẹp đẽ bước vào, tự đóng hết cửa lại rồi nhìn Ngô cười, xinh đẹp như tiên.

Ngô mừng rỡ bước tới hỏi, thì là con dâu của chủ nhà trọ, bèn cùng giao hoan, vô cùng mặn nồng.

Cô gái chợt sa nước mắt, Ngô kinh ngạc hỏi, nàng đáp:

- Thật không dám giấu, chủ nhà trọ sai thiếp tới đây để làm mồi nhử ông.

Trước đây bước vào phòng của khách là sẽ bị gài cửa để bắt ngay, không biết vì sao tối nay lâu quá họ không tới?

Lại nức nở nói:

- Thiếp là con gái nhà lương thiện, thật không chịu nổi cảnh sống này, nay đã dốc lòng theo ông, xin ông rủ lòng thương xót cứu cho.

Ngô cả sợ không biết làm sao, cứ bảo nàng ra mau, cô gái chỉ cúi đầu khóc lóc.

Chợt nghe Hoàng và chủ trọ đập cửa ầm ầm, rồi Hoàng nói lớn:

- Suốt đường ta rất kính trọng, tại sao hạng người như ngươi lại dụ dỗ vợ em ta?

Ngô sợ, thúc cô gái ra mau, nghe ngoài cửa sổ có tiếng quát tháo đập phá.

Ngô run rẫy toát mồ hôi, cô gái cũng nằm phục xuống đất khóc.

Lại nghe có người can ngăn chủ trọ, chủ trọ không nghe, xô cửa càng gấp.

Người can ngăn nói:

- Xin hỏi ông chủ muốn làm gì vậy?

Muốn giết người à?

Thì mấy người khách bọn ta ở đây không ngồi yên để mặc cho ngươi làm chuyện hung dữ đâu, nếu một trong hai người chạy mất thì tội ấy để ai chịu?

Muốn kiện lên quan à?

Thì đàn bà trong nhà không dạy dỗ phải chịu nhục, mà lại cho ra ở quán trọ thì rõ ràng là giả trá, làm sao dám chắc là cô ta không khai lời khác?

Chủ nhà trọ trợn mắt không nói gì được, Ngô nghe trong lòng thầm cám ơn nhưng không biết là ai.

Lúc đầu khi nhà trọ sắp đóng cửa thì có một Tú tài cùng đầy tớ vào ngủ trọ, mang theo rượu ngon, rót mời tất cả mọi người, thấy Hoàng và chủ trọ lại càng ân cần mời mọc.

Hai người chối từ muốn đi, Tú tài kéo áo năn nỉ ngồi lại, hồi lâu mới tìm cách đi được, vác gậy chạy tới phòng Ngô.

Tú tài nghe tiếng ồn ào mới bước vào can ngăn, Ngô nép bên cửa sổ nhìn ra thì là ông bạn hồ, mừng thầm.

Lại thấy chủ trọ có vẻ hơi sợ, bèn lớn tiếng dọa, lại bảo cô gái cứ nói thử một câu xem sao?

Cô gái khóc nói:

- Hận không được bằng người, bị bắt làm những việc hèn hạ!

Chủ trọ nghe thấy mặt xám như tro.

Tú tài quát mắng:

- Bọn ngươi thật là cầm thú, nay đã lộ mạt rồi, những khách trọ ở đây đều lấy làm tức giận.

Hoàng và chủ trọ đều vứt bỏ dao gậy, quỳ xuống khẩn cầu.

Ngô cũng mở cửa bước ra, giận dữ chửi mắng.

Tú tài lại can Ngô, hòa giải đôi bên.

Cô gái lại khóc lóc nói thà chết không về lại.

Trong nhà có mấy người tỳ nữ chạy ra kéo đi, nàng cứ nằm lăn ra đất kêu khóc thảm thiết.

Tú tài khuyên chủ trọ bán nàng cho Ngô, chủ trọ dập đầu nói:

- Làm kẻ cắp ba mươi năm, nay gặp phải bà già, còn nói gì nữa?

Bèn theo lời Tú tài.

Ngô không chịu mất nhiều tiền, Tú tài đứng ra điều đình cho hai bên, ngã giá năm mươi lượng vàng xong, giao tiền nhận người.

Sáng ra cùng nhau thu dọn hành lý lên đường, chở cô gái đi.

Cô gái chưa từng cưỡi ngựa nên đi rất chậm, đến trưa thì dừng lại nghỉ.

Lúc sắp đi tiếp, gọi Báo Nhi thì không thấy đâu, chờ đến lúc trời xế cũng không thấy tăm hơi, Ngô ngờ vực lo lắng hỏi hồ.

Hồ đáp:

- Đừng lo, nó sắp tới rồi!

Chờ đến lúc trăng mọc Báo Nhi mới tới.

Ngô hỏi đi đâu, Báo Nhi cười nói:

- Công tử cúng cho bọn gian ác mất năm mươi lượng, ta trộm lấy làm bất bình nên theo kế của Quỷ Đầu quay lại đòi.

Rồi lấy vàng đưa ra.

Ngô kinh ngạc hỏi, thì ra Quỷ Đầu biết cô gái chỉ có một người anh đi xa mười năm không về, bèn biến thành hình dáng người ấy, bảo Báo Nhi giả làm anh em họ vào đòi gặp em gặp chị.

Chủ trọ hoảng sợ, bịa đặt là đã bị bệnh chết, hai đứa tiểu đồng dọa kiện lên quan.

Chủ trọ càng sợ, đưa tiền ra năn nỉ, cò kè mãi tới bốn mươi hai lượng vàng hai đứa mới chịu đi.

Báo Nhi kể rõ mọi chuyện rồi, Ngô lập tức cho nó luôn số tiền ấy.

Ngô đưa cô gái về, gia đình hòa thuận, lại thêm giàu có.

Hỏi kỹ cô gái, thì người trẻ tuổi đẹp trai là chồng nàng, đại khái Sử tức là Kim vậy.

Nàng lấy ra một chiếc khăn, nói:

- Đây là họ lấy được của người họ Vương ở Sơn Đông.

Thì ra bọn kia là một đảng rất đông, chủ trọ cũng là một trong số đó.

Không ngờ người Ngô sinh gặp là kẻ đã làm Vương Tử Tốn khổ cực kêu trời, chẳng cũng hay sao.

Lời xưa có câu 'chơi dao có ngày đứt tay' thật là đúng lắm!
 
Liêu Trai Chí Dị ( Full )
Chương 349+350+351


CHƯƠNG 349: VŨ HIẾU LIÊM

VÕ CỬ NHÂN

Tái Tạo Thâm Sâu Nhất Đán Vương

Phù Nhân Vị Miễn Thái Vô Lương

Nhược Luân Bần Bệnh Đương Niên Sự

Bạc Hạnh Du Ư Lý Thập Lang

Dịch:

Tái Tạo Ơn Sâu Có Nhớ Chăng

Con Người Quả Thực Quá Vô Lương

Chuyện Qua Nhắc Tới Khi Bần Bệnh

Bạc Hạnh Còn Hơn Lý Thập Lang



Cử nhân võ họ Thạch khăn gói lên kinh xin bổ dụng.

Tới huyện Đức Châu (tỉnh Sơn Đông) bị bạo bệnh, thổ huyết không dậy nổi, nằm bẹp trong thuyền, tên đầy tớ bèn ăn cắp hết tiền bỏ trốn.

Thạch tức giận, bệnh càng nặng thêm, lại không còn tiền lo cơm cháo thuốc men, chủ thuyền năn nỉ xin Thạch lên bờ.

Lúc ấy có một người đàn bà đi chơi ngắm trăng, tới bên bờ nghe biết chuyện bèn tình nguyện đem thuyền chở Thạch.

Chủ thuyền mừng rỡ, đỡ Thạch qua thuyền người đàn bà.

Thạch nhìn thấy người đàn bà khoảng hơn bốn mươi tuổi, ăn mặc đẹp đẽ, dáng vẻ sang trọng, rên rỉ cảm tạ.

Người đàn bà đích thân xem bệnh cho Thạch rồi nói:

- Chàng vốn bị lao lực, nay thì hồn phách đã về cõi âm rồi.

Thạch nghe thế kêu gào khóc lóc, người đàn bà nói:

- Ta có thuốc hay có thể cải tử hồi sinh, nhưng nếu chàng khỏi bệnh thì đừng quên nhau.

Thạch khóc lóc thề thốt, người đàn bà bèn lấy một viên thuốc cho uống, được nửa ngày thì hơi đỡ.

Người đàn bà cứ ngồi cạnh giường săn sóc, chu đáo còn hơn cả vợ đối với chồng, Thạch càng cảm động.

Hơn tháng thì khỏi hẳn, Thạch đi bằng đầu gối tới trước mặt nàng tạ ơn, kính trọng như đối với mẹ ruột.

Người đàn bà nói:

- Thiếp lẻ loi không nơi nương tựa, nếu chàng không chê là già xấu, xin được theo nâng khăn sửa túi.

Năm ấy Thạch hơn ba mươi tuổi, vợ chết đã mấy năm, nghe thế vô càng mừng rỡ, bèn cùng nàng kết làm vợ chồng.

Người đàn bà đưa tiền cho Thạch lên kinh lo công việc, hẹn khi nào trở lại sẽ cùng về.

Thạch lên kinh được lục dụng, được bổ làm quan võ ở tỉnh, đem tiền còn thừa mua ngựa nghẽo dù lọng rất oai vệ.

Vì nghĩ người đàn bà đã luống tuổi không xứng đôi, nên lấy trăm đồng vàng tới hỏi con gái họ Vương làm thiếp.

Nhưng vẫn ngại ngùng, sợ người đàn bà biết được nên tránh Đức Châu, theo đường vòng tới nơi làm quan, hơn một năm cũng không báo tin.

Có người em họ của Thạch tình cờ tới Đức Châu, ở cạnh nhà người đàn bà, nàng biết bèn hỏi thăm tin Thạch, người ấy cứ sự thật nói rõ.

Người đàn bà tức giận mắng lớn rồi kể lại mọi việc, người ấy cũng lấy làm bất bình thay, bèn an ủi rằng:

- Có lẽ vì anh bận bịu việc công chưa rảnh để đi đón được, xin chị cứ gởi thư, ta sẽ chuyển cho.

Người đàn bà theo lời, người kia cầm thư về đưa cho Thạch, Thạch cứ làm ngơ.

Lại hơn một năm nữa, người đàn bà tự tới, Thạch tìm cớ để nàng ở ngoài quán trọ.

Người đàn bà tới công thự nhờ người tiếp khách nói lại tên họ, Thạch ra lệnh ngăn không cho vào.

Một hôm Thạch đang ăn tiệc thì có tiếng mắng chửi ầm lên, vừa đặt ly rượu xuống lắng nghe thì người đàn bà đã vén rèm bước vào.

Thạch hoảng sợ, mặt xám như tro, người đàn bà chỉ Thạch mắng:

- Đồ bạc tình vui vẻ quá nhỉ?

Thử nghĩ xem phú quý này ở đâu mà có vậy?

Ta đối xử với ngươi không tệ, muốn cưới hầu thiếp mà bàn với ta thì đã làm sao?

Thạch nhũn chân mất vía không trả lời được, hồi lâu quỳ xuống tự thú, tìm lời ngon ngọt xin bỏ qua, nàng mới hơi nguôi.

Thạch bảo Vương thị lấy lễ làm em tới ra mắt, Vương thị không chịu, Thạch năn nỉ mãi mới đi.

Vương thị vào lạy, người đàn bà cũng lạy trả, nói:

- Em đừng sợ, ta không phải là kẻ ghen tuông độc ác, nhưng đối xử như thế này thật không ai chịu nổi, nếu là em cũng không muốn có người chồng như y.

Rồi kể lại hết đầu đuôi mọi việc.

Vương thị cũng tức giận, bênh vực người đàn bà mắng Thạch, Thạch không biết làm sao phân trần, chỉ xin được chuộc lỗi, mãi mới được yên.

Lúc đầu khi người đàn bà chưa vào, Thạch đã dặn người canh cửa không được để nàng vào trong.

Khi nàng vào trong nhà rồi, Thạch giận lắm, lén căn vặn người canh cửa, người ấy cứ quả quyết rằng cửa nẽo vẫn khóa chặt không ai vào được cả, hậm hực mãi.

Thạch lấy làm ngờ nhưng không dám hỏi người đàn bà, hai người tuy vẫn cười nói với nhau bình thường nhưng vẫn không gần gũi nhau.

May là người đàn bà tính ưa yên tĩnh, tối không giành chồng, cơm chiều xong là đóng cửa phòng ngủ sớm, cũng chẳng quan tâm tới việc ban đêm chồng ngủ ở đâu.

Vương thị buổi đầu còn lo sợ, sau thấy thế càng thêm kính trọng, cứ sáng sớm là qua hầu như đối xử với mẹ chồng.

Người đàn bà đối đãi với kẻ dưới khoan hòa có lễ phép nhưng xét việc sáng suốt như thần.

Một hôm Thạch bị mất ấn thụ cả nha môn nháo nhác đi tìm nhưng không sao tìm thấy, nàng cười nói:

- Đừng sợ, cứ xuống giếng tìm!

Thạch theo lời, quả nhiên tìm thấy ấn thụ, hỏi tại sao biết thì nàng chỉ cười mà không nói, xem vẻ như biết rõ kẻ trộm nhưng rốt lại vẫn không chịu nói ra.

Được một năm, thấy hành động cử chỉ có nhiều điều lạ, Thạch ngờ không phải là người, thường chờ lúc nàng đã ngủ sai người rình nghe ngóng, chỉ nghe tiếng giũ áo trên giường suốt đêm, không biết là làm gì.

Người đàn bà và Vương thị rất thân thiết thương yêu nhau, có một đêm Thạch qua dinh quan án sát chưa về, nàng uống rượu với Vương thị quá chén say lăn ra giường biến thành con chồn.

Vương thị thương xót, lấy chăn đắp cho.

Không bao lâu Thạch về, Vương thị kể lại chuyện lạ, Thạch muốn giết đi.

Vương thị nói:

- Cho dù là hồ thì cũng có phụ gì chàng nào?

Thạch không nghe, vội vàng đi tìm đao thì người đàn bà đã tỉnh dậy, mắng Thạch:

- Ngươi hành động như rắn rết mà lòng dạ như sài lang, nhất định không sống lâu được đâu.

Viên thuốc đã uống ngày trước mau trả lại cho ta.

Rồi nhổ toẹt vào mặt Thạch, Thạch chợt thấy lạnh buốt như bị dội nước đá lên đầu, cổ họng ngứa ngáy, khạc ra thì viên thuốc vẫn còn nguyên như trước.

Người đàn bà nhặt lấy căm tức bỏ đi, đuổi theo thì đã biến mất.

Ngay đêm ấy bệnh cũ của Thạch lại phát, thổ huyết mãi không cầm được, nửa năm thì chết.

TRUYỆN PHỤ: HOẮC TIỂU NGỌC TRUYỆN

Trong niên hiệu Đại Lịch thời Đường (766-779) có Lý Ích thi đỗ Tiến sĩ, vẫn muốn tìm người xứng đôi vừa lứa.

Có bà Bão thứ mười một ở Trường An làm mối, dẫn Lý tới nhà Hoắc Tiểu Ngọc.

Ngọc vốn là con gái Hoắc vương gia, vương chết nên đổi sang họ Trịnh.

Ngọc gặp Lý rất mừng rỡ yêu thương, thề không bỏ nhau.

Lý về nhà thì mẹ đã dạm hỏi cho cô em bên ngoại họ Lư rồi, Tiểu Ngọc vì vậy uất ức thành bệnh.

Lý làm đám hỏi xong, tìm nơi vắng để ở, không cho ai biết.

Một hôm cùng bạn bè đi chơi chùa Sùng Kính, chợt gặp một người dáng vẻ ngang tàng vái chào nói:

- Ông có phải là chàng họ Lý thứ mười không?

Tệ xá cách đây không xa, mời ông quá bộ ghé chơi một lần.

Lý đi theo, tới chỗ nhà họ Trịnh muốn quay về, người kia xô cửa bước vào nhà nói:

- Lý Thập lang tới!

Ngọc nghe nói Lý tới, ngồi dậy nói:

- Chàng Lý ơi chàng Lý ơi, hôm nay vĩnh biệt nhau rồi, sau khi ta chết thế nào cũng làm quỷ dữ phá phách cho vợ con người không được ở yên.

Rồi tắt thở.

Hơn tháng sau Lý cưới Lư thị, chợt nghe ngoài cửa có tiếng chắc lưỡi rất to, nhìn ra thì thấy một người đàn ông núp sau tấm rèm vẫy Lư thị rối rít.

Hơn mười ngày sau, Lý đi chơi vừa về tới nhà, Lư thị đang đánh đàn, chợt ngoài cửa có một cái kẹp tóc bằng vàng buộc giải đồng tâm kết ném vào rơi đúng vào lòng Lư thị.

Lý tức tối căn vặn, Lư thị không sao thanh minh được, Lý giận dữ đánh cho một trận, kiện ra quan bỏ vợ luôn.

____________________________________

CHƯƠNG 350: DIÊM VƯƠNG

Sang Huyết Ân Nhân Chích Cẩm Nhân

Tiểu Lang Hữu Ngữ Mạn Sinh Sân

Nhi Kim Miễn Tụng Chung Tư Cú

Mạc Bả Kim Châm Cánh Độ Nhân

Dịch:

Vết Máu Đỏ Lừ Rỏ Tấm Chăn

Tiểu Kang Khuyên Bảo Chớ Nên Sân

Chung Tư Thơ Cú Nên Năng Đọc

Hối Đụng Kim Châm Trót Một Lần



Lý Cửu Thường người huyện Lâm Câu (tỉnh Sơn Đông) mang bầu rượu đi ngoài đồng, thấy một cơn lốc ào ào cuốn tới, bèn kính cẩn rót rượu xuống đất mời.

Sau có việc đi xa, thấy ven đường có một tòa phủ đệ rộng lớn, điện gác nguy nga tráng lệ, trong có một người hầu bước ra mời Lý vào.

Lý từ chối, người hầu lại càng mời mọc ân cần, Lý nói:

- Chúng ta chưa gặp nhau lần nào, chắc anh lầm rồi.

Người hầu nói không phải lầm, lại nói đúng cả tên họ Lý.

Lý hỏi đây là nhà ai, người hầu đáp cứ vào thì sẽ biết.

Vào trong đi ngang một cổng vòm, thấy một người đàn bà bị đóng đinh vào tay chân căng ra trên cánh cửa, Lý tới gần nhìn thì ra là chị dâu mình, vô cùng hoảng sợ.

Lý có người chị dâu bị cái mụn nhọt lớn lở ra trên cánh tay, nằm bệnh hơn một năm chưa khỏi, vẫn nghĩ thầm không biết vì sao lại tới nỗi thế.

Đến lúc ấy lại ngờ chị dâu làm điều ác, run sợ đi chậm lại, người hầu giục đi mau vào trong.

Tới trước điện, thấy trên có một người đội mão mặc áo như bậc vương giả, thần thái oai nghi mạnh mẽ.

Lý quỳ rạp xuống không dám ngẩng đầu.

Vương sai người đỡ dậy ôn tồn nói:

- Đừng sợ.

Vì trước đây ta có quấy quả ông ly rượu nên muốn gặp một lần để cám ơn thôi không có chuyện gì đâu.

Lý mới bắt đầu yên tâm, nhưng vẫn không biết lý do, Vương lại nói:

- Ngươi không nhớ ly rượu rót trên đồng sao?

Lý sực nghĩ ra, biết là thần, dập đầu nói:

- Vừa thấy người chị dâu chịu hình phạt nặng nề như vậy, vì tình cốt nhục nghĩ thấy đau lòng, xin đại vương thương xót tha cho!

Vương nói:

- Người này rất ghen tuông độc ác, chịu hình phạt như vậy là phải.

Ba năm trước người thiếp của anh ngươi sinh nở, thị ngầm lấy kim đâm vào dạ con, người thiếp đến nay vẫn thường đau đớn, thử hỏi còn tính người không?

Lý cố khẩn cầu Vương nói:

- Thôi vì nể mặt ông nên ta tha cho, khi ông trở về nên khuyên thị bỏ thói ác cũ đi.

Lý tạ ơn lui ra, đi ngang cổng vòm thì thấy trên cánh cửa không còn có người nữa.

Lý về nhà, tới thăm chị dâu, thấy đang nằm trên giường, máu mủ đầy chiếu, lúc ấy người thiếp vừa làm chuyện trái ý nên chị ta đang mắng chửi.

Lý khuyên:

- Chị đừng nên thế nữa, hôm nay bị đau đớn bệnh tật đều là vì ngày thường tàn nhẫn đố kỵ mà ra đấy.

Người chị dâu tức giận nói:

- Chú mà muốn làm đàn ông giỏi thì đã có thím nó ở nhà rất hiền lành, chồng muốn ngủ nhà nào ăn nhà nào cũng được không dám nói một tiếng, đủ cho chú nắm quyền làm chồng rồi, đừng thay cả anh chú mà trị gái già này?

Lý khẽ cười nói:

- Chị đừng nóng, ta mà nói thẳng ra thì sợ là có khóc lóc ăn năn cũng không kịp kia.

Người chị dâu nói:

- Ta không ăn cắp một sợi chỉ nào của Tây Vương mẫu, cũng chưa từng chớp mắt trước bàn thờ Ngọc Hoàng, lòng dạ thanh thản, việc gì phải khóc lóc ăn năn chứ?

Lý nói khẽ:

- Mũi kim đâm vào dạ con kia đáng tội gì?

Người chị dâu chợt biến sắc, hỏi tại sao nói thế.

Lý kể lại mọi việc, người chị dâu run lẩy bẩy, nước mắt vòng quanh sợ sệt rên rỉ:

- Ta không dám thế nữa!

Còn đang kêu khóc thì chợt thấy hết đau.

Từ đó trở đi chị ta bỏ nết cũ, sau được khen là hiền thực.

Người thiếp về sau lại sinh nở, lúc dạ con lộ ra, vết kim hãy còn.

____________________________________

CHƯƠNG 351: BỐ KHÁCH

KHÁCH BUÔN VẢI

Áp Ba Hồng Ngọa Thế Uyển Đình

Công Đức Năng Giao Thọ Mạnh Diên

Kiểm Điểm Tha Niên Tương Đắc Khứ

Trường Kiều Hà Tự Nhất Văn Tiền

Dịch:

Cầu Vồng Dè Sóng Thế Uần Ào

Công Đức Xui Nên Thọ Mệnh Dài

Kiểm Điểm Mang Theo Ngày Khác Được

Cầu Dài Không Phải Giống Tiền Tài



Mỗ ở huyện Trường Thanh (tỉnh Sơn Đông) làm nghề buôn vải, tới huyện Thái An (tỉnh Sơn Đông) nghe nói có người thầy bói xem số Tử vi rất giỏi, bèn tìm tới hỏi chuyện hay dở.

Người thầy xem số nói:

- Vận hạn rất xấu, ông nên về nhà mau đi.

Mỗ sợ, thu xếp hàng hóa tiền bạc vội vàng về nhà.

Trên đường gặp một người mặc áo ngắn dáng như công sai, cùng nhau trò chuyện rất hợp ý.

Mấy lần vào hàng quán Mỗ đều mời cùng ăn uống, người áo ngắn rất cảm ơn.

Mỗ hỏi đi công cán tới đâu, người ấy đáp là tới huyện Trường Thanh để bắt người.

Mỗ hỏi bắt ai, người áo ngắn rút tờ công văn đưa ra bảo xem.

Mỗ thấy tên mình đầu tiên, hoảng sợ nói:

- Ta làm gì mà bị bắt?

Người áo ngắn đáp:

- Ta không phải là người sống mà là công sai trong bốn ty âm phủ tỉnh Sơn Đông, đóng trong núi Tung Lý (ở huyện Thái An).

Chắc là tuổi thọ của ông hết rồi đấy.

Mỗ rơi nước mắt xin cứu, quỷ nói:

- Không được đâu, có điều số người có tên trong công văn thì nhiều, muốn bắt đủ hết cũng phải có thời giờ, ông cứ về nhà mau sắp xếp hậu sự cho xong đi rồi ta sẽ tới gọi, như thế là để đền đáp lòng ông tử tế với ta vậy.

Không bao lâu cùng tới bờ sông, thấy cầu gãy nát, người qua lại rất vất vả, quỷ nói:

- Ông sắp chết rồi, không mang được đồng nào theo đâu, xin lập tức dựng lại cầu giúp đỡ người đi đường, tuy là tốn kém nhiều nhưng cũng có thể có lợi chút ít cho ông.

Mỗ cho là phải, khi về tới nhà nói với vợ con sắp đặt đầy đủ vật liệu nhân công, ngày đêm dựng lại cầu, nhưng khá lâu vẫn không thấy quỷ tới, lấy làm ngờ vực.

Một hôm chợt quỷ tới, nói:

- Ta đã đem việc ông dựng cầu trình lên với Thành hoàng, chuyển đạt xuống âm ty rồi.

Âm ty nói chỉ một việc lành như thế thôi cũng đáng được thêm tuổi thọ, nay tên ông trong tờ công văn kia đã được xóa rồi, xin kính báo ông rõ.

Mỗ mừng rỡ cảm tạ.

Sau lại đi buôn qua Thái Sơn, nhớ tới ơn quỷ, bèn sắm sửa lễ vật, đốt vàng, cúng tế rót rượu khấn khứa.

Trở ra khỏi núi thì thấy người áo ngắn vội vã đi tới, nói:

- Suýt nữa ông hại ta rồi, đang lúc họp bàn việc với quan trên, may mà y không nghe, nếu không thì làm sao?

Rồi tiễn Mỗ đi một đoạn đường, nói:

- Từ nay về sau đừng tới đây nữa, nếu có chuyện gì gấp cần cho biết thì ta sẽ tới thăm.

Rồi chia tay.
 
Back
Top Bottom