Cập nhật mới

Khác Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5

Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 99: Đêm thứ ba: Vật chủ


糟糕了,怎么会这样?难道有蛇钻到他肚子里去了?

Nguy to rồi, sao lại thế này?

Lẽ nào có rắn chui tọt vào bụng anh ta rồi?

我立即把胖子翻过来,用膝盖去顶他的胃,用力碾进去,他就开始剧烈的呕吐,大量的绿水混杂着一些白色的棉絮一样的东西被吐了出来,全部吐到了树枝上,然后滴落下去。

Tôi lập tức lật người Bàn Tử lại, dùng đầu gối húc vào dạ dày anh ta, dùng sức nghiến xuống, anh ta liền bắt đầu nôn thốc nôn tháo, một lượng lớn nước xanh lẫn lộn với những thứ giống như bông gòn trắng bị nôn ộc ra, tất cả đều nôn lên cành cây, sau đó nhỏ tong tỏng xuống dưới.

我用力顶了几下,等到他吐完,就发现他的呼吸稍微顺畅了一点,看来这胃里面的东西也非常压迫他的呼吸。

Tôi dùng sức húc thêm mấy cái, đợi đến khi anh ta nôn xong, thì phát hiện hô hấp của anh ta đã thuận hơn một chút, xem ra thứ trong dạ dày này cũng chèn ép hô hấp của anh ta rất nhiều.

看着吐出来的东西,量极大,简直就像从桶里倒出来的,好在胖子胃大,否则普通人这么多东西撑进去,胃可能已经爆了。

Nhìn đống thứ nôn ra, lượng cực lớn, quả thực giống như đổ từ trong thùng ra vậy, may mà Bàn Tử bao tử tốt, nếu là người bình thường bị nhét nhiều đồ thế này vào, dạ dày có khi đã bục rồi.

我将他放好,就捂住嘴巴去看他呕出来的东西,一股酸臭扑面而来,发现绿水之间,都是蛋花一样的白色凝胶,我折下一根树枝拨弄了一下,就发现凝胶之中,竟然全是一种类似卵的东西。

Tôi đặt anh ta nằm xuống tử tế, bịt mũi nhìn đống đồ anh ta nôn ra, một mùi chua thối xộc thẳng vào mặt, phát hiện lẫn trong nước xanh, đều là chất keo màu trắng như canh trứng, tôi bẻ một cành cây gạt gạt thử, thì phát hiện trong chất keo đó, thế mà toàn là một thứ giống như trứng.

一瞬间一股极度的恶心涌上胸口,我差点也吐了出来,看着其中混杂的鳞片,我心说这该不是蛇蛋?我操,这真是太恶心了,这种蛇竟然会在人的胃里产卵,简直像好莱坞电影里的怪物,想着立即把这些蛇卵全都拨弄了下去。

Trong khoảnh khắc một cơn buồn nôn cực độ dâng lên lồng ngực, tôi suýt nữa cũng nôn thốc ra, nhìn những chiếc vảy lẫn trong đó, tôi thầm nghĩ đây không phải là trứng rắn chứ?

Đ* mẹ, thực sự quá tởm lợm, loài rắn này thế mà lại đẻ trứng trong dạ dày người, cứ như quái vật trong phim Hollywood vậy, nghĩ đoạn tôi lập tức gạt hết đống trứng rắn này xuống dưới.

这么说来,下面这些尸体的肚子里,应该也塞满了蛇卵,我操,我都无法想象这些蛇卵孵化出来会是什么样子。

Nói như vậy, trong bụng những thi thể bên dưới kia, hẳn cũng bị nhét đầy trứng rắn, đ* mẹ, tôi cũng không thể tưởng tượng nổi đống trứng rắn này nở ra sẽ có hình dạng gì.

努力忍住自己的恶心,我看了看下面的泥潭,又看了看那些漂浮在水面上,向下游飘去的蛇卵,开始明白了这里是怎么回事。

Cố nén cơn buồn nôn, tôi nhìn đầm bùn bên dưới, lại nhìn những quả trứng rắn trôi nổi trên mặt nước, trôi dần về phía hạ lưu, bắt đầu hiểu ra nơi này là thế nào.

难道这里的泥潭是一个"孵化室"?这些蛇,靠尸体腐烂产生的热量孵化蛇蛋,所以它们不停的搬运尸体,倒入这个泥潭内,让他们不停地腐烂,和泥土混合产生热量。

Lẽ nào đầm bùn này là một "buồng ấp trứng"?

Lũ rắn này, dựa vào nhiệt lượng sinh ra từ quá trình thối rữa của thi thể để ấp trứng rắn, cho nên chúng không ngừng vận chuyển thi thể, đổ vào trong đầm bùn này, để xác chết không ngừng thối rữa, hòa lẫn với bùn đất sinh ra nhiệt lượng.

我听说过有很多蚂蚁可以通过发酵和腐烂来控制蚁巢内的温度,这些蛇显然做不到,但是它们已经在通过腐烂的热量来孵蛋了。

Tôi từng nghe nói có rất nhiều loài kiến có thể thông qua lên men và thối rữa để kiểm soát nhiệt độ trong tổ, lũ rắn này rõ ràng không làm được đến thế, nhưng chúng đã biết dùng nhiệt lượng thối rữa để ấp trứng rồi.

但是,这里附近的废墟阳光很好,为什么它们不像其他蛇类一样用阳光来孵蛋呢?难道是因为这些蛇蛋孵化对于温度的要求非常精确?

Nhưng mà, phế tích quanh đây ánh nắng rất tốt, tại sao chúng không giống các loài rắn khác dùng ánh nắng để ấp trứng chứ?

Lẽ nào là vì việc ấp loại trứng rắn này có yêu cầu vô cùng chính xác về nhiệt độ?

想想不对,我想到一个可能性,如果没有那几场大雨,这个泥潭中不会有水,最多是一片烂泥沼,那么胖子摔入到里面,要很长时间才会死,那么他的体内的温度会维持到他完全死亡,这也许就是胖子现在还没有死的原因,那些蛇只想麻痹我们,不想杀死我们,就是为了用我们体温孵蛋。

Nghĩ lại thấy không đúng, tôi nghĩ đến một khả năng, nếu không có mấy trận mưa lớn kia, đầm bùn này sẽ không có nước, cùng lắm là một bãi lầy, vậy thì Bàn Tử ngã vào đó, sẽ phải mất rất lâu mới chết, vậy thì nhiệt độ trong cơ thể anh ta sẽ duy trì đến khi anh ta chết hẳn, đây có lẽ chính là nguyên nhân Bàn Tử hiện giờ vẫn chưa chết, lũ rắn kia chỉ muốn làm chúng tôi tê liệt, không muốn giết chết chúng tôi, chính là để dùng thân nhiệt của chúng tôi ấp trứng.

我知道有一些进化的非常高级的蛇,它们的蛋在体内已经孵化的差不多了,生出来只要一到两天稳定的温度就会孵化,难道这里的蛇就是这种意思?那好在下了这场大雨,否则,我刚才已经摔进小蛇堆里了。

Tôi biết có một số loài rắn tiến hóa rất cao cấp, trứng của chúng đã được ấp gần xong ngay trong cơ thể mẹ, sinh ra chỉ cần một đến hai ngày nhiệt độ ổn định là sẽ nở, lẽ nào rắn ở đây cũng có ý đó?

Vậy may mà có trận mưa lớn này, nếu không, vừa nãy tôi đã ngã vào đống rắn con rồi.

最让我感觉毛骨悚然的是,这里有蛇卵,那么这不就说明,这里还有一条母蛇?想起那浮雕我就浑身发凉,但再想还是不可能的,这么巨大的母蛇绝对违反了自然生物的规律,这些卵可能是那条巨大蛇母的后代生的。

Điều khiến tôi cảm thấy rợn tóc gáy nhất là, ở đây có trứng rắn, vậy chẳng phải chứng tỏ, ở đây còn có một con rắn mẹ?

Nhớ tới bức phù điêu kia tôi liền lạnh toát cả người, nhưng nghĩ lại vẫn là không thể nào, con rắn mẹ khổng lồ như thế tuyệt đối vi phạm quy luật sinh vật tự nhiên, những quả trứng này có thể là do hậu duệ của con Rắn Mẫu khổng lồ kia sinh ra.

胖子肚子还是有点胀,不知道里面还有没有这些东西,我觉得保险一点还是让他全部吐出来的好。于是我扶起胖子,扣住他的喉咙,让他继续呕吐,但是他接下来呕出来的,都是发绿的水,最后就成了干呕。

Bụng Bàn Tử vẫn hơi chướng, không biết bên trong còn những thứ này không, tôi cảm thấy để cho chắc ăn vẫn nên để anh ta nôn hết ra thì hơn.

Thế là tôi đỡ Bàn Tử dậy, móc họng anh ta, bắt anh ta tiếp tục nôn, nhưng tiếp theo anh ta nôn ra toàn là nước xanh, cuối cùng thành nôn khan.

我相信应该是没了,再有就应该过了胃了,那就只能让他拉出来了。

Tôi tin là hết rồi, nếu còn thì chắc đã qua dạ dày rồi, thế thì chỉ có thể để anh ta ị ra thôi.

雾气已经散的差不多了,能见度逐渐恢复,我继续刚才的工作,将他身上的藤条拉紧,然后准备慢慢地放下去,这非常困难,如果我稍微有点抓不住,胖子就可能直接从树上摔下,他现在失去了意识,不会运用肌肉和动作去保护自己,那么这一摔可能就会摔死他。所以,必须把藤蔓的长度控制好。

Sương mù đã tan gần hết, tầm nhìn dần hồi phục, tôi tiếp tục công việc vừa nãy, thít chặt dây leo trên người anh ta, sau đó chuẩn bị từ từ thả xuống, việc này vô cùng khó khăn, nếu tôi hơi tuột tay một chút, Bàn Tử có thể sẽ ngã thẳng từ trên cây xuống, anh ta hiện giờ đã mất ý thức, không biết vận dụng cơ bắp và động tác để bảo vệ mình, vậy thì cú ngã này có thể sẽ khiến anh ta mất mạng.

Cho nên, buộc phải kiểm soát tốt độ dài của dây leo.

我把一切准备妥当,然后用矿灯照射树下,这颗大树长在泥潭的边上,弄的不好,可能放下去就直接摔回泥潭里,前功尽弃,一定要选一个好地方。

Tôi chuẩn bị xong xuôi mọi thứ, sau đó dùng đèn mỏ chiếu xuống dưới cây, cái cây lớn này mọc ở bên bờ đầm bùn, làm không khéo, có thể thả xuống lại rơi tọt vào trong đầm bùn, kiếm củi ba năm thiêu một giờ, nhất định phải chọn một chỗ tốt.

矿灯一照到树下,我就愣住了,只见树下一片迷蒙,竟然看不清楚地面。手电照过去,好像照在一团混沌上。

Đèn mỏ vừa chiếu xuống dưới cây, tôi liền sững người, chỉ thấy dưới gốc cây một mảnh mờ mịt, thế mà lại không nhìn rõ mặt đất.

Đèn chiếu tới, dường như chiếu vào một khối hỗn mang.

这真是有鬼了,刚才我没有用矿灯去照,就用矿灯的余光,都能看到地面模糊的影子,怎么现在反而看不到了?难道雾气又浓了起来,可是为何只浓在地面附近的部分?

Chuyện này đúng là gặp quỷ rồi, vừa nãy tôi không dùng đèn mỏ chiếu, chỉ dùng ánh sáng dư của đèn mỏ, cũng có thể nhìn thấy cái bóng mờ mờ của mặt đất, sao bây giờ lại không nhìn thấy nữa?

Lẽ nào sương mù lại dày lên, nhưng tại sao chỉ dày ở phần gần mặt đất?

仔细一辨认,我就发现原来是这泥潭中不知道出了什么变化,从水中蒸腾起了一股黑气,已经笼罩了整片水面,其中的尸体若隐若现,在黑气中竟然好像动了起来。

Nhìn kỹ lại, tôi mới phát hiện hóa ra là trong đầm bùn này không biết xảy ra biến cố gì, từ trong nước bốc lên một luồng khí đen, đã bao phủ toàn bộ mặt nước, những thi thể trong đó ẩn hiện chập chờn, trong làn khí đen thế mà dường như đang cử động.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 100: Đêm thứ ba: Bóng đen kỳ quái trong đầm lầy


仔细去看,就发现是潭底的淤泥不知道被什么东西鼓动着,似乎有一个巨大的东西在淤泥的底下活动,将存在淤泥下的黑气翻上来。整个潭底都在动,淤泥中似乎有一个不规则的漩涡,把那些尸体裹进去又吐出来。

Nhìn kỹ lại, thì phát hiện bùn dưới đáy đầm không biết bị thứ gì khuấy động, dường như có một vật khổng lồ đang hoạt động bên dưới lớp bùn, lật tung luồng khí đen tồn tại dưới lớp bùn lên.

Cả đáy đầm đều đang chuyển động, trong bùn dường như có một xoáy nước không quy tắc, cuốn những thi thể kia vào rồi lại nhả ra.

随着淤泥活动的更加剧烈,越来越多的黑气从下面翻了上来,我此时已经没有任何力气感觉到害怕了,只是牙齿发紧,浑身的发条已经上到了最紧,不可能再进一步,一边脑子飞快的转动琢磨怎么办,一边警惕地关注着下面的情况。

Theo sự hoạt động ngày càng kịch liệt của bùn lầy, ngày càng nhiều khí đen từ bên dưới cuộn trào lên, lúc này tôi đã chẳng còn chút sức lực nào để cảm thấy sợ hãi nữa, chỉ nghiến chặt răng, dây cót toàn thân đã lên đến mức chặt nhất, không thể thêm được nữa, đầu óc một bên xoay chuyển thật nhanh tính xem phải làm sao, một bên cảnh giác chú ý tình hình bên dưới.

这些黑气可能是沼泽下雨林中大量树叶腐烂形成的有毒气体,这种气体经常存在于沼泽和雨林的深处的淤泥之下,如果有大的自然气候变化就会释放出来。

Những luồng khí đen này có thể là khí độc hình thành do lượng lớn lá cây thối rữa trong rừng mưa dưới đầm lầy, loại khí này thường tồn tại dưới lớp bùn sâu trong đầm lầy và rừng mưa, nếu có biến đổi khí hậu tự nhiên lớn sẽ giải phóng ra.

很多热带雨林人力不可涉及,就是因为这种毒气的存在阻断了大片的通路。而有的毒气则是由于特别的矿物或者火山气体挥发,或者和雾气混合而形成的剧毒云雾,这种毒气的毒性就厉害了,世界上有很多的连鸟也飞不过去的"死亡谷"就是这么形成的。

Rất nhiều khu rừng nhiệt đới sức người không thể đặt chân đến, chính là vì sự tồn tại của loại khí độc này đã ngăn cản những mảng đường lớn.

Mà có loại khí độc lại là do khoáng vật đặc biệt hoặc khí núi lửa bốc hơi, hoặc hòa trộn với sương mù hình thành nên mây mù kịch độc, độc tính của loại khí này vô cùng lợi hại, rất nhiều "thung lũng chết" trên thế giới ngay cả chim cũng không bay qua được chính là hình thành như vậy.

如果是的话这玩意肯定不是好玩意儿,也不知道会不会和昨天在神庙前遇到的雾气一样致盲。

Nếu đúng là thế thì thứ này chắc chắn chẳng phải thứ tốt lành gì, cũng không biết có giống như sương mù gặp trước miếu thần hôm qua gây mù mắt hay không.

想过是否能立即下去,冲回遗迹,但是算了一下距离和时间,此时已经毫无办法,那黑气已经弥漫在树下,我已经无法下去。而且神庙那边的雾气如果没有退,很可能又会让我中毒失去视力,碰上蛇群我就可能和胖子一样了,那我宁可自己了断自己。

Tôi từng nghĩ xem có nên xuống ngay lập tức, chạy về di tích hay không, nhưng tính toán khoảng cách và thời gian, lúc này đã vô phương, luồng khí đen kia đã lan tràn dưới gốc cây, tôi đã không thể xuống được nữa.

Hơn nữa sương mù bên phía miếu thần nếu chưa tan, rất có thể lại khiến tôi trúng độc mất thị lực, gặp phải bầy rắn thì tôi có thể sẽ giống như Bàn Tử, thế thì tôi thà tự kết liễu mình còn hơn.

我祈祷着,这黑气只在树下蔓延,不会浮上到树冠,但是显然这是不可能的,缓缓的,我发现黑气犹如有生命的一样,滚动着开始充斥整个空间。

Tôi cầu nguyện, luồng khí đen này chỉ lan tràn dưới gốc cây, sẽ không bốc lên tán cây, nhưng rõ ràng điều này là không thể, từ từ, tôi phát hiện khí đen giống như có sinh mệnh, cuồn cuộn bắt đầu lấp đầy cả không gian.

我心中暗骂,知道这一次如果这黑气有毒,恐怕会比致盲更加厉害,情急间,我立即撕下自己的一条衣服,往身上抹下来一大块黑泥,捂住了口鼻,又给胖子也做了一个。

Trong lòng tôi thầm chửi, biết rằng lần này nếu hắc khí này có độc, e là còn lợi hại hơn cả việc gây mù, trong lúc cấp bách, tôi lập tức xé một dải áo của mình, quệt một mảng bùn đen lớn lên đó, bịt chặt mũi miệng, lại làm cho Bàn Tử một cái.

之后想起自己在树上,立即找了藤蔓把自己绑住挂在树上,以防如果等一下中毒神智模糊,从树上摔下去。

Sau đó nhớ ra mình đang ở trên cây, lập tức tìm dây leo tự trói mình treo lên cây, đề phòng lát nữa trúng độc thần trí mơ hồ sẽ ngã từ trên cây xuống.

刚做完这黑气就到了脚下,蒙上来的时候,蔓延的速度惊人,黑色的影子如鬼魅一般,几乎是一瞬间就裹住了我们坐的枝桠,我甚至听到它经过的时候,这里的树都发出了轻微的噼啪声,接着四周目力能及的地方一下就被黑气所笼罩了。

Vừa làm xong thì khí đen đã lan đến dưới chân, lúc ập lên, tốc độ lan tràn kinh người, cái bóng đen như ma quỷ, gần như trong nháy mắt đã bao trùm lấy cành cây chúng tôi ngồi, tôi thậm chí nghe thấy khi nó đi qua, cây cối ở đây đều phát ra tiếng lách tách khe khẽ, tiếp đó những nơi tầm mắt có thể nhìn thấy xung quanh thoáng cái đã bị khí đen bao phủ.

稀薄的黑气一下就布满了四周,看着黑气腾起来,我感觉自己好像被困在大火中的房子里一样,但同时我立即就闻到了一股奇怪的味道,喉咙开始发痒起来。

Khí đen loãng lập tức giăng kín bốn phía, nhìn khí đen bốc lên, tôi cảm thấy mình giống như bị nhốt trong ngôi nhà đang cháy lớn vậy, nhưng đồng thời tôi ngửi thấy ngay một mùi kỳ lạ, cổ họng bắt đầu ngứa ngáy.

喉咙发痒显然不是好兆头,我本能地屏住了呼吸,尽量少吸几口。

Cổ họng ngứa rõ ràng không phải điềm lành, tôi nín thở theo bản năng, cố gắng hít ít đi vài hơi.

几秒钟后,我没有立即毙命,就松了口气,显然这黑气毒性不烈,这样我们就多了很大的机会,不过,如果吸入太多,但是到底如何,也很难说。

Mấy giây sau, tôi không chết ngay lập tức, bèn thở phào, rõ ràng khí đen này độc tính không mạnh, như vậy chúng tôi có thêm cơ hội rất lớn, có điều, nếu hít vào quá nhiều, thì rốt cuộc sẽ ra sao, cũng rất khó nói.

我一边祈祷这黑气会和雾气一样自己退去,一边往上开,想看看是否能爬的更高,到黑气稀薄一点的地方,但是,抬头看整个树冠目力所及的地方,已经完全给这些黑气笼罩了,而且在矿灯的光柱下,我看到这些黑气好像是固体的小颗粒,似乎是烟,而不是气,上去摸了一把又摸不着。

Tôi vừa cầu nguyện luồng khí đen này sẽ giống như sương mù tự tan đi, vừa leo lên trên, muốn xem có thể leo cao hơn được không, đến chỗ khí đen loãng hơn một chút, nhưng, ngẩng đầu nhìn những nơi tầm mắt có thể chạm tới trên tán cây, đã hoàn toàn bị những luồng khí đen này bao phủ, hơn nữa dưới cột sáng đèn mỏ, tôi thấy những luồng khí đen này dường như là những hạt nhỏ thể rắn, hình như là khói, chứ không phải khí, đưa tay sờ thử lại không sờ thấy gì.

这是什么东西?我忽然感觉我在什么地方看到过这种黑色的烟雾,是在哪儿呢?我想着心里就隐约感觉出不安来,有一股极端不吉利的感觉冒了出来。

Đây là thứ gì?

Tôi bỗng cảm thấy mình từng nhìn thấy loại khói đen này ở đâu đó rồi, là ở đâu nhỉ?

Tôi vừa nghĩ trong lòng liền lờ mờ cảm thấy bất an, một cảm giác cực kỳ không may mắn trào lên.

我忽然就想起闷油瓶,心里只问候他的祖宗,要是刚才听我的,现在就不至于那么狼狈,自己怎么就不坚持一下,要是死在这里不知道找谁去喊冤。

Tôi bỗng nhớ tới Muộn Du Bình, trong lòng chỉ muốn hỏi thăm tổ tông nhà hắn, nếu vừa nãy nghe tôi, thì bây giờ đâu đến nỗi nhếch nhác thế này, sao bản thân mình lại không kiên trì một chút, nếu chết ở đây không biết tìm ai kêu oan.

可能是之前我实在太信任他了,可是他最近做的决定都有些失常,心里顿时想抽自己一个嘴巴。

Có thể là trước đó tôi thực sự quá tin tưởng hắn, nhưng những quyết định hắn đưa ra gần đây đều có chút thất thường, trong lòng lập tức muốn tự tát mình một cái.

不过,就算是不来,今天晚上也不知道能不能过来的,当时没带防毒面具倒是我的失策,不过阿宁他们装备的防毒面具个头很大,而胖子和潘子用的都是老军用,结实但是太重了,都不方便。

Có điều, cho dù không đến, tối nay cũng không biết có qua được không, lúc đó không mang theo mặt nạ phòng độc ngược lại là sai lầm của tôi, nhưng mặt nạ phòng độc A Ninh bọn họ trang bị rất to, còn cái Bàn Tử và Phan Tử dùng đều là đồ quân dụng cũ, bền nhưng nặng quá, đều không tiện.

怎么想都不对,想想这也是逃不过的一劫难。

Nghĩ thế nào cũng không đúng, ngẫm lại đây cũng là kiếp nạn khó tránh.

继续看着泥潭,就听脚下的沼泽里传来了一连串水声搅动的声音,很沉,并不吵耳朵,听着好似有什么庞然大物要从里面出来了。

Tiếp tục nhìn đầm bùn, thì nghe thấy trong đầm lầy dưới chân truyền đến một loạt tiếng nước khuấy động, rất trầm, không chói tai, nghe như thể có quái vật khổng lồ nào đó sắp chui ra từ bên trong vậy.

这沼泽之下必定出了什么异变,否者不可能会出现这种动静,我想着会不会尸体肚子里的蛇卵孵化出来的,又或是有大蛇来进食了?

Dưới đầm lầy này ắt hẳn đã xảy ra dị biến gì đó, nếu không không thể xuất hiện động tĩnh kiểu này, tôi nghĩ liệu có phải trứng rắn trong bụng xác chết nở ra rồi không, hay là có rắn lớn đến kiếm ăn?

只听得这水声越来越响,好像在朝我们树下靠近一般,我拿矿灯去照,就见黑气中,隐藏着一个足有小牛犊一样大的黑斑,正在不停的移动,体形比我们之前遇到的那条还要大上一圈,但到底是不是蛇真的无法判断。

Chỉ nghe thấy tiếng nước ngày càng vang, dường như đang lại gần gốc cây chúng tôi, tôi cầm đèn mỏ chiếu tới, thì thấy trong làn khí đen, ẩn giấu một đốm đen to bằng con bê con, đang không ngừng di chuyển, thể hình còn to hơn một vòng so với con chúng tôi gặp trước đó, nhưng rốt cuộc có phải rắn hay không thì thực sự không thể phán đoán.

黑气弥漫影响视野,那黑斑之下到底是什么东西根本无法看见,我感觉这时候也只能听天由命,都凝神静气,看着那黑斑的动向。

Khí đen dày đặc ảnh hưởng tầm nhìn, bên dưới đốm đen kia rốt cuộc là thứ gì hoàn toàn không thể nhìn thấy, tôi cảm thấy lúc này cũng chỉ có thể nghe theo mệnh trời, đều nín thở tập trung, nhìn động hướng của đốm đen kia.

这雾气之下全是沼泽,黑斑从沼泽中来,必然不是什么陆地上的生物,看形状也不是之前碰到的那种巨蛇,我心说否则他这样大的体型我刚才不可能没有看见,会不会是一条埋在淤泥里的大鱼。

Dưới làn sương mù này toàn là đầm lầy, đốm đen đến từ trong đầm lầy, chắc chắn không phải sinh vật trên cạn nào, nhìn hình dáng cũng không phải loại rắn khổng lồ gặp trước đó, tôi thầm nghĩ nếu không với thể hình to lớn như vậy của nó tôi vừa nãy không thể nào không nhìn thấy, liệu có phải là một con cá lớn vùi trong bùn không.

然而,沼泽里什么鱼能长大小牛犊这么大,难道是鳄鱼吗?想想不太可能,如果是鳄鱼,刚才我已经挂了,在这种泥潭里,如果有小牛犊大的鳄鱼,我肯定会给拖进去,鳄鱼绝对不会放过侵入它地盘的东西。

Tuy nhiên, trong đầm lầy loài cá nào có thể lớn bằng con bê con chứ, lẽ nào là cá sấu?

Nghĩ lại thấy không thể nào, nếu là cá sấu, vừa nãy tôi đã tiêu đời rồi, trong đầm bùn thế này, nếu có con cá sấu to bằng con bê, tôi chắc chắn sẽ bị lôi vào trong, cá sấu tuyệt đối sẽ không buông tha thứ xâm nhập vào địa bàn của nó.

思索间,黑斑忽然在我矿灯光斑的附近停了下来,似乎注意到了这个光点,我有点感觉不妙,立即把光点移走,转到树冠之内照着胖子。

Trong lúc suy tư, đốm đen bỗng dừng lại ở gần vệt sáng đèn mỏ của tôi, dường như đã chú ý đến điểm sáng này, tôi cảm thấy hơi không ổn, lập tức di chuyển điểm sáng đi, chuyển vào trong tán cây chiếu vào Bàn Tử.

这一照,我就发现不对劲,胖子头都耷拉了下来,竟然从眼睛里流出了黑血,我心中大骇,探手过去摸,就出了冷汗,只感觉胖子浑身冰冷,只有出的气没进的气了。

Vừa chiếu vào, tôi liền phát hiện không ổn, đầu Bàn Tử đã gục xuống, thế mà từ trong mắt lại chảy ra máu đen, tôi kinh hãi tột độ, thò tay sang sờ, liền toát mồ hôi lạnh, chỉ cảm thấy toàn thân Bàn Tử lạnh ngắt, chỉ có hơi ra không có hơi vào nữa rồi.

我暗骂一声不好,不知道是蛇毒发作了,还是这黑气的毒性,当下也没法管这么多了,我把胖子搬正,就用力掐他的人中,掐了几下根本没用,心里一阵恶心,心说得给他做人工呼吸了。

Tôi thầm kêu không hay, không biết là nọc rắn phát tác, hay là độc tính của khí đen này, lúc này cũng không lo được nhiều thế nữa, tôi chỉnh Bàn Tử lại ngay ngắn, rồi ra sức bấm nhân trung anh ta, bấm mấy cái hoàn toàn vô dụng, trong lòng dâng lên một trận buồn nôn, thầm nghĩ phải làm hô hấp nhân tạo cho anh ta rồi.

然而胖子的姿势非常别扭,背后又没有什么树枝靠住,我必须用手扶住他才能让他的头正起来,然而此人极重,我踩着树枝啪啪响,换了好几个位置都不行,单手根本扶不住他的上半身。

Tuy nhiên tư thế của Bàn Tử vô cùng khó xử, sau lưng lại không có cành cây nào tựa vào, tôi buộc phải dùng tay đỡ lấy anh ta mới có thể để đầu anh ta thẳng lên được, nhưng người này cực nặng, tôi dẫm lên cành cây kêu răng rắc, đổi mấy vị trí đều không được, một tay hoàn toàn không đỡ nổi nửa thân trên của anh ta.

最后我干脆就踩到他坐的那枝桠上,趴到他的身上,然而急火攻心,才趴上去,忽然就听得"咔"一下,接着是一声脆响,他坐的枝桠就断了,我忽然感觉身下一空,还没意识到怎么回事呢,抱着胖子就翻下了树下,往水潭里摔去。

Cuối cùng tôi dứt khoát dẫm lên cành cây anh ta ngồi, nằm bò lên người anh ta, nhưng lửa sém lông mày, vừa mới bò lên, bỗng nghe thấy một tiếng "rắc", tiếp đó là tiếng gãy giòn tan, cành cây anh ta ngồi gãy rồi, tôi bỗng cảm thấy dưới thân hẫng một cái, còn chưa kịp nhận ra chuyện gì, đã ôm lấy Bàn Tử lộn cổ xuống dưới cây, ngã nhào vào trong đầm nước.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 101: Đêm thứ ba: Âm thanh ma quỷ lại xuất hiện


一刹那我就吓了个半死,然而没等我反应过来,我们就被身上的藤蔓一扯,两个人在空中打两个转儿,狗啃屎趴进下面的水里。

Trong tích tắc tôi sợ mất mật, nhưng chưa đợi tôi phản ứng lại, chúng tôi đã bị dây leo trên người kéo một cái, hai người lộn hai vòng trên không trung, ngã sấp mặt xuống nước bên dưới.

我摔的七荤八素,入水那一下我几乎是平着拍进水里的,那种感觉就好像被人用灌满水的热水袋狠狠的甩了一巴掌,好在水冰凉,否则这一下我就肯定背过气去了。

Tôi ngã đến hoa mày chóng mặt, cú rơi xuống nước gần như cả người tôi đập thẳng xuống mặt nước, cảm giác đó giống như bị người ta dùng túi nước nóng đầy nước quất mạnh một cái, may mà nước lạnh ngắt, nếu không cú này chắc chắn khiến tôi tắt thở rồi.

扑腾了几下再次浮起来,我忙去找胖子,心里就说要糟,这泥潭里算是黑气最浓的地方了,胖子已经这样了,又摔了个半死,在这里再喝几口水那是死定了,再加上刚才的黑影不知道是什么,要是什么沼泽怪物,连我也会挂。

Vùng vẫy mấy cái lại nổi lên, tôi vội đi tìm Bàn Tử, trong lòng thầm kêu hỏng bét, đầm bùn này coi như là nơi khí đen dày đặc nhất rồi, Bàn Tử đã như vậy rồi, lại ngã dở sống dở chết, ở đây uống thêm mấy ngụm nước nữa thì chết chắc, thêm vào đó cái bóng đen vừa nãy không biết là thứ gì, nếu là quái vật đầm lầy gì đó, thì cả tôi cũng đi đời nhà ma.

我身上绑着藤蔓,连顺畅的活动都不行,就算胖子能挺,我也没办法将他重新搬回到树上去,而且,虽然我不知道为什么我在树上黑气似乎没有剧烈的影响,但是在这里浓度这么高的地方,我自己能不顶住还是一个问题。

Trên người tôi buộc dây leo, ngay cả cử động thoải mái cũng không xong, cho dù Bàn Tử có thể cầm cự được, tôi cũng không có cách nào khiêng anh ta lên cây lại, hơn nữa, tuy tôi không biết tại sao tôi ở trên cây khí đen dường như không ảnh hưởng kịch liệt, nhưng ở nơi nồng độ cao thế này, bản thân tôi có chịu đựng được không cũng là một vấn đề.

但等我一探头出水,忽然就发现不对,水面上全是水泡,一是四周的黑气把大部分的光线都遮住了,能见度比起雾的时候还低,二是整个沼泽里全是翻滚起的泥水,一片浑浊,完全看不到水底,胖子在哪里都不知道。

Nhưng đợi tôi vừa thò đầu khỏi mặt nước, bỗng nhiên phát hiện không ổn, trên mặt nước toàn là bong bóng nước, một là khí đen xung quanh che mất phần lớn ánh sáng, tầm nhìn còn thấp hơn lúc có sương mù, hai là trong cả đầm lầy toàn là nước bùn cuộn trào, một mảnh đục ngầu, hoàn toàn không nhìn thấy đáy nước, Bàn Tử ở đâu cũng không biết.

四处去听,全是水泡的声音,听不到一样,而且我明显就感觉到水流竟然急了不少,我稳不住身子。我心中奇怪,仔细一感觉,我就发现不单是水流的问题,我身上的藤蔓原本是缠绕在枝桠上,现在那一人粗的树枝已经给水流冲往下游,一下全部的拉力就扯在了藤蔓上,将我往下游带去。

Lắng tai nghe bốn phía, toàn là tiếng bong bóng nước, không nghe thấy gì khác, hơn nữa tôi cảm thấy rõ ràng dòng nước chảy xiết hơn rất nhiều, tôi không giữ vững được cơ thể.

Trong lòng tôi lấy làm lạ, cảm nhận kỹ, tôi phát hiện không chỉ là vấn đề dòng nước, dây leo trên người tôi vốn quấn trên cành cây, bây giờ cành cây to bằng một người kia đã bị dòng nước cuốn trôi xuống hạ lưu, thoáng cái toàn bộ lực kéo đều dồn lên dây leo, lôi tôi trôi về phía hạ lưu.

没有在自然河流中游泳过的人不会明白这种感觉的,水是一种非常重的东西,就算是水流缓慢,你在其中要定住身形也是非常困难的,何况还有如此大的东西在前面拽我,我四处张望的功夫,已经给水流跌跌撞撞往前带去了好几米。

Người chưa từng bơi trong sông tự nhiên sẽ không hiểu cảm giác này, nước là thứ vô cùng nặng, cho dù dòng nước chậm, bạn muốn giữ vững cơ thể trong đó cũng vô cùng khó khăn, huống hồ còn có thứ to lớn như vậy lôi tôi ở phía trước, trong lúc tôi nhìn quanh bốn phía, đã bị dòng nước lôi đi loạng choạng về phía trước mấy mét rồi.

这时候我就更急了,我已经看不清楚四周的情况,前面肯定有一个井口,我不知道有多大,如果这枝桠冲入井中,那种拉力可能一下就把我扯下去,我连一点反抗的力量都没有。而且那兽口一般的遗迹就在不远处,这过程肯定不需要多长时间,这时候不要说找胖子或者小心那黑影,就是能留个全尸就不错了!

Lúc này tôi càng cuống hơn, tôi đã không nhìn rõ tình hình xung quanh nữa, phía trước chắc chắn có một miệng giếng, tôi không biết to bao nhiêu, nếu cành cây này trôi vào trong giếng, lực kéo đó có thể thoáng cái lôi tuột tôi xuống, tôi ngay cả một chút sức phản kháng cũng không có.

Hơn nữa di tích giống như miệng thú kia ở ngay gần đó, quá trình này chắc chắn không cần nhiều thời gian, lúc này đừng nói tìm Bàn Tử hay cẩn thận cái bóng đen kia, giữ được toàn thây là tốt lắm rồi!

想到这里,我立即深吸了一口气,就一下潜入水里,去解我那藤蔓,但是那藤蔓被巨大的拉力拉的极紧,根本没有可能解开,我去摸匕首又发现根本没带。

Nghĩ đến đây, tôi lập tức hít sâu một hơi, lặn ngay xuống nước, đi cởi sợi dây leo kia ra, nhưng sợi dây leo bị lực kéo khổng lồ kéo căng hết mức, hoàn toàn không thể cởi ra được, tôi đi sờ dao găm lại phát hiện căn bản không mang theo.

我心说完了,想起胖子武器不离身,肯定有带着,就去找胖子。就顺流往前扑通,他身上也有着藤蔓,我就去水里摸。

Tôi thầm kêu xong rồi, nhớ ra Bàn Tử vũ khí bất ly thân, chắc chắn có mang theo, bèn đi tìm Bàn Tử.

Liền xuôi theo dòng nước bơi về phía trước, trên người anh ta cũng có dây leo, tôi bèn mò mẫm trong nước.

水下全是泥浆,摸来摸去都是横陈的死人,几乎什么也摸不到,不过胖子体型大,绝对不会比我漂的远,我竭力对抗着水的推力,终于摸到了另一根绷紧的藤蔓,我抓住藤蔓靠了过去,忽然就看到前方两三米处,一个黑色的影子漂在水面上,朦朦胧胧,根本看不清楚是什么。

Dưới nước toàn là bùn nhão, mò qua mò lại đều là xác chết nằm la liệt, gần như chẳng mò thấy gì, nhưng Bàn Tử thể hình to lớn, tuyệt đối sẽ không trôi xa hơn tôi, tôi ra sức chống lại lực đẩy của nước, cuối cùng cũng mò thấy một sợi dây leo căng cứng khác, tôi nắm lấy dây leo lần tới gần, bỗng nhiên nhìn thấy phía trước hai ba mét, một cái bóng đen trôi nổi trên mặt nước, mờ mờ ảo ảo, hoàn toàn không nhìn rõ là thứ gì.

我心里发毛,看着那影子漂着的样子,就知道这是我刚才看到的水下怪影,心里有点不详的预感,藤蔓的尽头就是这个影子,心说难道胖子已经被他吃了?

Tôi rợn tóc gáy, nhìn dáng vẻ trôi nổi của cái bóng đó, liền biết đây là quái ảnh dưới nước tôi nhìn thấy vừa nãy, trong lòng có dự cảm chẳng lành, cuối sợi dây leo chính là cái bóng này, thầm nghĩ lẽ nào Bàn Tử đã bị nó ăn thịt rồi?

水深只有两米多,那黑色的影子突出水面的高度很高,显然肯定不是鱼,到底是什么?我扯动藤蔓,正犹豫怎么办,就见那影子一抖间,突然改变了形状,消失在水下,接着我手里的藤蔓一下松了。

Nước sâu chỉ hơn hai mét, cái bóng đen kia nhô lên mặt nước rất cao, rõ ràng chắc chắn không phải cá, rốt cuộc là thứ gì?

Tôi giật dây leo, đang do dự không biết làm sao, thì thấy cái bóng đó rung lên một cái, đột nhiên thay đổi hình dạng, biến mất dưới nước, tiếp đó dây leo trong tay tôi lỏng ra.

我知道糟了,它发现了我,刚想转身,一团巨大的泥水花就从沼泽里炸了起来,我看到一对大鳌闪电般朝我的脖子钳了过来。

Tôi biết nguy to rồi, nó phát hiện ra tôi, vừa định xoay người, một luồng bọt nước bùn khổng lồ nổ tung từ trong đầm lầy, tôi nhìn thấy một đôi càng lớn kẹp tới cổ tôi nhanh như chớp.

"我操你爷爷!"我大骂一声,心说这是什么鬼东西,但是它离我的距离实在太近了,根本避无可避,眼看那巨鳌就要夹到我的脖子,就在这时候,我腰上的力量忽然一紧,我整个人被藤蔓突然扯飞了出去,正好躲了过去,我刚想说上帝保佑,却发现腰上的力量变得极其霸道,回头一看间我已经被扯到废墟附近,那兽面石雕就在我身后,张着巨口,而藤蔓已经掉入口中,口里能听到咆哮的水声。

"Tao đ* ông nội mày!"

Tôi chửi lớn một tiếng, thầm nghĩ đây là thứ quỷ quái gì, nhưng khoảng cách giữa nó và tôi thực sự quá gần, hoàn toàn không thể tránh né, mắt thấy đôi càng khổng lồ sắp kẹp vào cổ tôi, đúng lúc này, lực lượng bên hông tôi bỗng nhiên thắt lại, cả người tôi bị dây leo đột ngột lôi bay ra ngoài, vừa vặn tránh được một đòn, tôi vừa định nói Thượng Đế phù hộ, lại phát hiện lực lượng bên hông trở nên cực kỳ bá đạo, quay đầu nhìn lại tôi đã bị lôi đến gần khu phế tích, bức tượng đá mặt thú kia ở ngay sau lưng tôi, há cái miệng khổng lồ ra, mà dây leo đã rơi vào trong miệng, trong miệng có thể nghe thấy tiếng nước gầm thét.

我知道那牵拉我的树枝已经摔入井中了,心说上帝你是不是在耍我,立即用手抓住一边的岩石,大吼一声定住身体,感觉几乎腰都要被拉断了,就这转念之间,身后水花飞炸,那东西又来了,我心念一慌,手立即脱了,一下通过兽口,眼前一黑,身后一空,也摔了下去。

Tôi biết cành cây lôi tôi đã rơi vào trong giếng rồi, thầm nghĩ Thượng Đế ông đang chơi tôi à, lập tức dùng tay bám vào tảng đá bên cạnh, gầm lên một tiếng cố định cơ thể, cảm giác như thắt lưng sắp bị kéo đứt rồi, ngay trong khoảnh khắc đó, sau lưng bọt nước nổ tung, thứ đó lại tới nữa, tâm trí tôi hoảng loạn, tay lập tức tuột ra, thoáng cái chui qua miệng thú, trước mắt tối sầm, sau lưng hẫng một cái, cũng rơi xuống dưới.

那一瞬间,四周的声音都消失了,腰间的矿灯随着我打转的身体转动,划过四周的黑暗,我凌空翻了一圈看到了被流水冲的满是沟壑的井壁和四周飞溅的泥水,但是下落并没有持续多少秒,我的后背就撞到了什么东西,整个人一震,几乎吐血,没等我缓过来,背后又是一空,我又翻了个圈,接着肩膀又是一撞。这井下竟然不是垂直的,好像有一个坡度,上面全是被水冲的圆润无比的台阶一样的突起,我一路就翻滚着摔了下去。

Trong khoảnh khắc đó, âm thanh xung quanh đều biến mất, đèn mỏ bên hông xoay theo cơ thể đang xoay tròn của tôi, quét qua bóng tối bốn phía, tôi lộn một vòng trên không trung nhìn thấy thành giếng đầy rãnh nước do dòng nước xói mòn và nước bùn bắn tung tóe xung quanh, nhưng rơi xuống chưa được bao nhiêu giây, lưng tôi đã va phải thứ gì đó, cả người chấn động, suýt nữa hộc máu, chưa đợi tôi hoàn hồn, sau lưng lại hẫng một cái, tôi lại lộn một vòng, tiếp đó vai lại va một cái.

Cái giếng này thế mà không phải thẳng đứng, dường như có một độ dốc, bên trên toàn là những chỗ lồi lên giống như bậc thang bị nước xói mòn đến nhẵn thín, tôi cứ thế lăn lông lốc rơi xuống dưới.

三四次之后我就完全晕了,直到我摔进水里,我连喝了十几口泥水,才挣扎着探出水面,就发现自己在一个狭窄的井道中,被裹在一道极其急促的水流中,速度极快的朝某个地方冲去。

Sau ba bốn lần va đập tôi hoàn toàn choáng váng, mãi cho đến khi tôi rơi vào trong nước, tôi uống liền mười mấy ngụm nước bùn, mới giãy giụa thò đầu khỏi mặt nước, thì phát hiện mình đang ở trong một đường giếng hẹp, bị cuốn vào một dòng nước cực kỳ xiết, lao đi với tốc độ cực nhanh về một nơi nào đó.

四周一片漆黑,狭窄的感觉是水流的剧烈轰鸣告诉我的,四周一摸就能摸到井道壁,但是什么也抓不住,好在我之前把矿灯系在腰间,但是这么急的水流中,只要你稍微一动,你的动向就完全混乱,甚至会给从井壁上撞回来的乱流直接翻个头朝下,所以我也不敢轻举妄动,只能尽力维持自己的姿势。

Bốn phía tối đen như mực, cảm giác chật hẹp là do tiếng nước gầm thét kịch liệt nói cho tôi biết, sờ xung quanh là có thể sờ thấy thành giếng, nhưng chẳng bám được vào cái gì, may mà trước đó tôi buộc đèn mỏ vào hông, nhưng trong dòng nước xiết thế này, chỉ cần bạn hơi động đậy, hướng di chuyển của bạn sẽ hoàn toàn hỗn loạn, thậm chí sẽ bị dòng chảy loạn va đập từ thành giếng lật úp đầu xuống dưới, cho nên tôi cũng không dám manh động, chỉ có thể cố gắng duy trì tư thế của mình.

没多少时间我就听到更加剧烈的水声从前方传来,那简直是水龙的怒吼,振聋发聩,我心惊心说我操肯定又是一个下坡,但是转念之间身下已经一空,接着就又摔了十几个跟头,发现自己摔进了一个空洞中,这时水流趋缓,可以控制自己的身形了。

Chưa được bao lâu tôi nghe thấy tiếng nước kịch liệt hơn truyền đến từ phía trước, đó quả thực là tiếng gầm của rồng nước, chấn động màng nhĩ, tôi kinh hãi thầm nghĩ đ* mẹ chắc chắn lại là một con dốc nữa, nhưng trong khoảnh khắc dưới thân đã hẫng một cái, tiếp đó lại lộn mười mấy vòng, phát hiện mình rơi vào một cái hang rỗng, lúc này dòng nước chảy chậm lại, có thể kiểm soát được thân hình của mình rồi.

我立即掏出自己的矿灯,朝四周去照,就发现这里是一个地下蓄水池,四周有巨大的水柱从水池壁上的井道口冲下来,好像看大坝泄洪口的感觉,四周水花飞溅,声音震耳欲聋,我忽然感觉自己像是一只被冲下抽水马桶的蟑螂,现在从粪道被冲到了化粪池里。

Tôi lập tức lôi đèn mỏ của mình ra, chiếu xung quanh, thì phát hiện đây là một bể chứa nước ngầm, xung quanh có những cột nước khổng lồ đổ xuống từ các miệng giếng trên thành bể, cảm giác giống như nhìn thấy cửa xả lũ đập thủy điện vậy, xung quanh bọt nước bắn tung tóe, tiếng động điếc tai nhức óc, tôi bỗng cảm thấy mình giống như một con gián bị xả xuống bồn cầu, bây giờ từ đường ống phân bị xả xuống hầm cầu.

我扑腾了几下,就发现水流还是在缓慢的朝一个方向流动,我游过去,手电照去,我又看到了井壁上有一个兽头,水流还是流向兽口之内,不过这一只兽和上面的一只造型并不一样,显然这里只是一个分流的蓄水池,用来蓄洪防止井壁被冲刷的太厉害,而在那兽口四周,我就看到了巨大的犹如山一样的狰狞枯树枝几乎将其堵塞了,这些应该都是常年累月从沼泽外延冲下来淤积在这里的。

Tôi vùng vẫy mấy cái, thì phát hiện dòng nước vẫn đang từ từ chảy về một hướng, tôi bơi qua đó, đèn pin chiếu tới, tôi lại nhìn thấy trên thành giếng có một cái đầu thú, dòng nước vẫn chảy vào trong miệng thú, có điều con thú này tạo hình không giống con bên trên, rõ ràng đây chỉ là một bể chứa nước phân lưu, dùng để tích lũy nước lũ tránh cho thành giếng bị xói mòn quá mạnh, mà ở xung quanh miệng thú đó, tôi nhìn thấy những đống cành cây khô dữ tợn khổng lồ như núi gần như bịt kín nó lại, những thứ này ắt hẳn đều là tích tụ từ bên ngoài đầm lầy trôi xuống đây qua năm tháng.

拉着我的树枝也卡在了上面,上面还挂着一个什么东西,我仔细一照,发现竟然是胖子,他也被冲下来了。

Cành cây kéo tôi cũng mắc kẹt ở trên đó, bên trên còn treo một vật gì đó, tôi soi kỹ, phát hiện thế mà lại là Bàn Tử, anh ta cũng bị cuốn xuống đây rồi.

从海南回来之后,我的游泳技术突飞猛进,在水里倒不觉得活动十分困难。一下我就扑腾了几下,往堆起来的枯树枝堆游去,游到边上趴了上去,就看见胖子身上的藤蔓就卡在枝桠外盘根结错的枝节中,使得他没有沉到水下去,这里磅礴的水声已经远了很多,我的耳朵终于可以听见东西了。

Sau khi từ Hải Nam trở về, kỹ năng bơi lội của tôi tiến bộ vượt bậc, ở trong nước cũng không cảm thấy hoạt động quá khó khăn.

Thoáng cái tôi đã vùng vẫy mấy cái, bơi về phía đống cành cây khô chất đống kia, bơi đến bên cạnh nằm bò lên, liền nhìn thấy dây leo trên người Bàn Tử mắc kẹt trong những nhánh cây đan xen chằng chịt bên ngoài cành cây, khiến anh ta không bị chìm xuống nước, tiếng nước ầm ầm ở đây đã xa hơn rất nhiều, tai tôi cuối cùng cũng có thể nghe thấy tiếng động.

我从枝桠下的水下潜水过去,到了胖子那一边,就看到他的脸已经全部青了,气息弱微,脉搏都几乎摸不到,我再次潜下去,抱住他的脚,把他的脚也架到枯树枝上,用肩膀去顶他的肚子,顶了几下他就吐了,一团的泥水,然后我用肘部给他按摩胸口,胖子给水一呛,竟然有了反应,一阵咳嗽。

Tôi lặn qua dưới nước dưới cành cây, đến bên phía Bàn Tử, thì thấy mặt anh ta đã tím tái hết cả, hơi thở yếu ớt, mạch đập gần như không sờ thấy, tôi lại lặn xuống, ôm lấy chân anh ta, gác chân anh ta lên cành cây khô, dùng vai húc vào bụng anh ta, húc mấy cái anh ta liền nôn ra, một bãi nước bùn, sau đó tôi dùng khuỷu tay mát-xa ngực cho anh ta, Bàn Tử bị sặc nước, thế mà lại có phản ứng, ho sù sụ một trận.

我心中一喜,心说有反应就是有门,立即用力再顶,却几下就没力气了,上来喘了口气,心说这样不行,胖子如果不做人工呼吸就死透了,我必须把他整个人拖出水去,让他平躺在树枝上。

Trong lòng tôi vui mừng, thầm nghĩ có phản ứng là có cơ hội, lập tức dùng sức húc tiếp, nhưng được mấy cái đã hết sức, trồi lên thở một hơi, thầm nghĩ thế này không được, Bàn Tử nếu không làm hô hấp nhân tạo thì chết chắc, tôi phải lôi cả người anh ta ra khỏi nước, để anh ta nằm thẳng trên cành cây.

想要让胖子上去,就必须我先上去,想着我开始爬那些枯树枝堆,无奈在边缘的那些树枝并没有足够的支撑力,我只要上去,就把枝桠整个儿压进水里,而且有侧翻的危险,枝桠侧翻,胖子会被压进水里,那等于是我杀了他,而且这里大部分是荆棘枝太多,稍微动作大点就会撞到尖刺,疼的我眼泪都下来了,而里面的树枝都已经腐烂发软,根本无法受力。

Muốn để Bàn Tử lên trên, thì tôi phải lên trước, nghĩ đoạn tôi bắt đầu leo lên đống cành cây khô kia, ngặt nỗi những cành cây ở rìa không đủ sức chống đỡ, tôi chỉ cần lên là đè cả cành cây chìm xuống nước, hơn nữa còn có nguy cơ lật nghiêng, cành cây lật nghiêng, Bàn Tử sẽ bị đè xuống nước, thế thì chẳng khác nào tôi giết anh ta, hơn nữa ở đây phần lớn là cành gai quá nhiều, hơi cử động mạnh chút là đâm phải gai nhọn, đau đến mức tôi chảy cả nước mắt, mà cành cây bên trong đều đã mục nát mềm oặt, hoàn toàn không chịu lực được.

在那几分钟里,我也不知道爬了多少下,全部都在两步到三步之间树枝就被踩断滑了下来,我最后就绝望的发现,以我个人的力量,在这个位置绝对爬不上去。这树枝堆看上像山一样结实的地方,其实都极度的脆弱,根本没法待人,其实之上只有半米不到就可以出水,然而这半米却似万丈鸿沟,我怎么也越不过。

Trong mấy phút đó, tôi cũng không biết đã leo bao nhiêu lần, toàn bộ đều chỉ được hai ba bước là cành cây bị dẫm gãy trượt xuống, cuối cùng tôi tuyệt vọng phát hiện ra, với sức lực cá nhân tôi, ở vị trí này tuyệt đối không leo lên được.

Đống cành cây này nhìn thì chắc chắn như núi, thực ra đều cực kỳ yếu ớt, hoàn toàn không thể chứa người, thực ra bên trên chỉ chưa đầy nửa mét là có thể ra khỏi nước, nhưng nửa mét này lại giống như hố sâu vạn trượng, tôi làm thế nào cũng không vượt qua được.

这种绝望感实在太强,要是我面前是个峭壁那也就算了,可是偏偏是这种树枝,我突然感觉好像老天在玩我。

Cảm giác tuyệt vọng này quả thực quá mạnh mẽ, nếu trước mặt tôi là vách đá dựng đứng thì cũng thôi đi, nhưng đằng này lại là loại cành cây này, tôi đột nhiên cảm thấy dường như ông trời đang chơi đùa tôi vậy.

我又爬了几下,手全破了,意识到蛮干肯定不行,于是架住胖子,用他的匕首割断藤蔓,就把着树枝堆向边上挪,想找找这里的岩壁上有没有更容易爬的地方,最好是有可以搭手的地方。

Tôi lại leo mấy lần nữa, tay rách hết cả, nhận ra làm liều chắc chắn không được, thế là đỡ lấy Bàn Tử, dùng dao găm của anh ta cắt đứt dây leo, rồi bám vào đống cành cây dịch chuyển sang bên cạnh, muốn tìm xem trên vách đá ở đây có chỗ nào dễ leo hơn không, tốt nhất là có chỗ để bám tay.

这里没法逆流,我用力架着胖子绕过了突出的好比棱刺一样的树枝,忽然就看到另一边的岩壁上,有一个干涸的井道口,可能是哪里被淤塞住了,并没有水从里面冲出来。仔细一看,这种井道口还不少,但是都是在很高的位置上,只有这一个我能够的着。

Ở đây không thể đi ngược dòng, tôi ra sức đỡ Bàn Tử vòng qua những cành cây nhô ra như mũi nhọn, bỗng nhiên nhìn thấy trên vách đá bên kia, có một miệng giếng khô cạn, có thể là chỗ nào đó bị tắc nghẽn, không có nước chảy ra từ bên trong.

Nhìn kỹ, loại miệng giếng này còn không ít, nhưng đều ở vị trí rất cao, chỉ có cái này tôi với tới được.

我心中大喜,就靠了过来,先把胖子架在一边,然后自己抓住石头的缝隙,就往上爬,才爬到一半我就知道有门,不由就笑出了声来,接着咬牙就想一鼓作气。

Trong lòng tôi mừng rỡ, bèn dựa lại gần, gác Bàn Tử sang một bên trước, sau đó bản thân bám vào khe hở của đá, leo lên trên, mới leo được một nửa tôi đã biết là có hy vọng, không kìm được bật cười thành tiếng, tiếp đó cắn răng định một mạch làm tới cùng.

就在这个时候,忽然在边上的胖子,突然动了一下,说了一句话:"没时间了!"

Đúng lúc này, bỗng nhiên Bàn Tử ở bên cạnh, đột nhiên động đậy một cái, nói một câu: "Không kịp nữa rồi!"

我吓了一跳,转头一看,却见胖子丝毫没有动,也没有任何的表情,我心中奇怪,揉了揉太阳穴心说完蛋了,又开始幻听了,忽然,又一声的清晰人声,就从胖子身后发了出来,那声音就道:"没时间了。"

Tôi giật nảy mình, quay đầu nhìn, lại thấy Bàn Tử không hề động đậy chút nào, cũng không có bất kỳ biểu cảm gì, trong lòng tôi lấy làm lạ, day day thái dương thầm nghĩ xong rồi, lại bắt đầu ảo thính rồi, bỗng nhiên, lại một tiếng người rõ ràng nữa, phát ra từ sau lưng Bàn Tử, giọng nói đó nói: "Không kịp nữa rồi."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 102: Đêm thứ ba: Người trong sương mù


这里之中除了远处水泄的隆隆声,几乎听不到任何其它的声音,这一声说话声极其突兀,突然一响,我猝不及防,就吓了一声冷汗。

Trong này ngoài tiếng nước đổ ầm ầm từ xa, gần như không nghe thấy bất kỳ âm thanh nào khác, tiếng nói này cực kỳ đột ngột, bất thình lình vang lên, tôi không kịp đề phòng, sợ toát cả mồ hôi lạnh.

第一个反应就想到了是不是三叔的人,心说难道这里还有幸存者?

Phản ứng đầu tiên là nghĩ ngay xem có phải người của chú Ba không, thầm nghĩ lẽ nào ở đây vẫn còn người sống sót?

刚才的声音,能肯定是人在说话。我知道我不是幻听了,我之前没有期望过还能碰上一个活人,是人就让我心里稍微安了一点,我停止动作,就探头往胖子身后看去,然而后面全是堆起的干枯树枝,交错不清,光线又差,什么也看不清楚。

Âm thanh vừa rồi, có thể khẳng định là tiếng người nói.

Tôi biết mình không bị ảo thính, trước đó tôi không hề kỳ vọng còn có thể gặp được một người sống, là người thì khiến lòng tôi yên tâm hơn một chút, tôi dừng tay, thò đầu nhìn về phía sau lưng Bàn Tử, tuy nhiên phía sau toàn là cành cây khô chất đống, đan xen chằng chịt, ánh sáng lại kém, chẳng nhìn rõ thứ gì.

应该是三叔的人,我有了一个念头,这林子不可能有其它人,如果突然碰上一个人,最有可能的还是三叔的人。也许就是这个刚才在叫我,然后在我跌下泥潭之前就被水冲到这里来了,听刚才的话,似乎他在和别人对话,那可能还不止一个人。

Chắc là người của chú Ba, trong đầu tôi nảy ra một ý nghĩ, khu rừng này không thể có người khác, nếu đột nhiên gặp phải một người, thì khả năng cao nhất vẫn là người của chú Ba.

Có lẽ chính là người này vừa nãy gọi tôi, sau đó trước khi tôi ngã xuống đầm bùn thì đã bị nước cuốn đến đây rồi, nghe câu vừa rồi, dường như anh ta đang nói chuyện với người khác, vậy có thể không chỉ có một người.

"谁在那里?"我就叫了一声,眯起眼睛使劲地看着那个方向,如果在这里碰上三叔的人,那真是老天保佑,可以知道三叔的下落和遭遇了。

"Ai ở đó?" tôi gọi một tiếng, nheo mắt ra sức nhìn về hướng đó, nếu gặp được người của chú Ba ở đây, thì đúng là ông trời phù hộ, có thể biết được tung tích và chuyện xảy ra với chú Ba rồi.

然而等了一回儿,胖子身后却一片寂静,没有任何回音。那边的树枝遮掩下的兽口犹如凝固,也没有动静。

Tuy nhiên đợi một lúc, sau lưng Bàn Tử lại hoàn toàn tĩnh mịch, không có bất kỳ hồi âm nào.

Miệng thú bị cành cây bên kia che khuất giống như ngưng đọng lại, cũng không có động tĩnh gì.

我立即警觉起来,心里出现了一种不详的预感,一边就摸到边上一根长条的木棒,抄起来端着,然后慢慢往那里靠去。可才走了几步,我就听到从树枝堆的深处,又传来了一个幽幽的声音:"小三爷?"

Tôi lập tức cảnh giác, trong lòng dấy lên một dự cảm chẳng lành, tay sờ được một thanh gỗ dài ở bên cạnh, chộp lấy cầm lăm lăm, sau đó từ từ lần về phía đó.

Nhưng mới đi được mấy bước, tôi liền nghe thấy từ sâu trong đống cành cây, lại truyền đến một giọng nói âm u: "Tiểu Tam Gia?"

那声音非常的怪异,说的极快,不过确是一个人的说话,而且是在叫我的外号,我一下心就一放,那肯定是三叔的人,而且肯定还认识我。

Giọng nói đó vô cùng quái dị, nói cực nhanh, có điều đúng là tiếng người nói, hơn nữa là đang gọi biệt hiệu của tôi, tôi lập tức thở phào, đó chắc chắn là người của chú Ba, hơn nữa chắc chắn còn quen tôi.

我一下就松了口气:"是我!"立即过去,扒开树枝堆的空隙,边扒边问:"谁在里面?是不是被困住了?别担心,我马上来救你!!"

Tôi thở phào một hơi: "Là tôi!" lập tức đi qua, bới khe hở đống cành cây ra, vừa bới vừa hỏi: "Ai ở trong đó?

Có phải bị kẹt không?

Đừng lo, tôi đến cứu anh ngay đây!!"

"小三爷?"深处又问道。

"Tiểu Tam Gia?"

Trong sâu thẳm lại hỏi.

"是我!!!是我!!"我就叫起来,一边就把树枝堆扒出了一个洞,从树枝间中的缝隙中探头过去,去找深处的人。

"Là tôi!!!

Là tôi!!"

Tôi hét lên, vừa bới đống cành cây tạo thành một cái lỗ, thò đầu qua khe hở giữa những cành cây, tìm người ở sâu bên trong.

扒开了很深一段距离,什么人也没有看到,里面全是腐烂的树枝,那里边的人却没有说话了,我觉得奇怪,就用长沙话骂了一声,道:"嬲你妈妈别的,到底谁在里面,你搞什么鬼?说句话告诉我你在哪个位置。"

Bới sâu vào một đoạn, chẳng nhìn thấy ai cả, bên trong toàn là cành cây mục nát, người bên trong đó lại không nói gì nữa, tôi thấy lạ, bèn dùng tiếng Trường Sa chửi một tiếng: "Mẹ kiếp nhà mày, rốt cuộc là ai ở trong đó, mày giở trò quỷ gì thế?

Nói một câu cho tao biết mày ở chỗ nào."

叫了几声,还是没有回音,我又感觉到有点不对了,听那人的声音不像是受了伤或者不能移动的样子,那听到我这么说怎么样也应该过来了,怎么会叫了这么久无动于衷?又或,难道他听不清楚我在说什么?还是他也意识模糊?

Gọi mấy tiếng, vẫn không có hồi âm, tôi lại cảm thấy có chút không ổn, nghe giọng người đó không giống như bị thương hay không thể di chuyển, vậy nghe tôi nói thế kiểu gì cũng phải qua đây rồi chứ, sao lại gọi lâu thế mà vẫn không có động tĩnh gì?

Hoặc là, lẽ nào anh ta nghe không rõ tôi đang nói gì?

Hay là anh ta cũng thần trí mơ hồ?

想着我就忽然意识到,虽然我自己没有受到什么影响,但是刚才沼泽中全是黑气,这里也必然会有一些,这人可能也是被蛇咬了,如果中毒很深,肯定是神志不清的,就是没被咬,也可能因为刚才水流的关系撞坏了脑袋,听不清我说什么。

Nghĩ đoạn tôi bỗng nhận ra, tuy bản thân tôi không chịu ảnh hưởng gì, nhưng vừa rồi trong đầm lầy toàn là khí đen, ở đây chắc chắn cũng sẽ có một ít, người này có thể cũng bị rắn cắn rồi, nếu trúng độc sâu, chắc chắn là thần trí không tỉnh táo, cho dù không bị cắn, cũng có thể vì dòng nước chảy xiết vừa rồi mà bị va đập hỏng đầu, nghe không rõ tôi nói gì.

想着我就不叫了,咬紧牙关,猛往里挖去,想挖到他再说,要是对方确实也中毒了,那麻烦就大了,我一个人照顾两个可不成,不过又不能假装不知道。

Nghĩ đoạn tôi không gọi nữa, nghiến chặt răng, ra sức đào sâu vào trong, muốn tìm thấy anh ta rồi tính, nếu đối phương quả thực cũng trúng độc, vậy thì phiền phức to, một mình tôi chăm sóc hai người thì không xuể, nhưng lại không thể giả vờ không biết.

这片树枝堆大约有六七米高,看着不大,但是在里面挖出一个洞找东西也相当的困难,我忍着剧痛,用手扒着那些树枝,花了两三分钟才一下挖通一个空间,立即我趴着探头过去,往那声音传出的地方看去。

Đống cành cây này cao khoảng sáu bảy mét, nhìn thì không lớn, nhưng đào một cái lỗ bên trong để tìm đồ cũng khá khó khăn, tôi nén cơn đau dữ dội, dùng tay bới những cành cây đó, mất hai ba phút mới đào thông được một khoảng trống, lập tức nằm bò ra thò đầu vào, nhìn về phía âm thanh truyền tới.

我原以为会看到一个人靠在那里,然而,让我目瞪口呆的是,树枝堆内竟然什么都没有,根本就没有人,后面竟然就是兽口。

Tôi vốn tưởng sẽ nhìn thấy một người dựa ở đó, nhưng, điều khiến tôi trợn mắt há mồm là, trong đống cành cây thế mà không có gì cả, hoàn toàn không có người, phía sau lại chính là miệng thú.

"怎么回事?"我就骂了一声,话音未落,忽然就从我挖出的树枝堆洞的边上,又传出了一声幽幽的,犹如鬼魅一样的声音。

"Chuyện gì thế này?" tôi chửi một tiếng, lời chưa dứt, bỗng nhiên từ bên cạnh cái lỗ tôi vừa đào trong đống cành cây, lại truyền ra một âm thanh âm u, giống như ma quỷ.

"小三爷?"

"Tiểu Tam Gia?"

那声音几乎就是在我耳朵边上叫了起来,我吓的头皮一炸,几乎从树枝堆上摔下去,猛转头一看,就发现我挖出洞的一边,树枝交叉内的黑暗中,竟然和我一样趴着一个人,缝隙中露出了一对血红的眼睛,正死死地盯着我看。

Giọng nói đó gần như vang lên ngay sát bên tai tôi, tôi sợ đến mức da đầu nổ tung, suýt nữa ngã khỏi đống cành cây, quay phắt đầu nhìn lại, thì phát hiện ở một bên cái lỗ tôi vừa đào, trong bóng tối giữa những cành cây đan xen, thế mà có một người đang nằm bò giống hệt tôi, lộ ra một đôi mắt đỏ ngầu qua khe hở, đang nhìn chằm chằm vào tôi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 103: Rình mò


我身边没有照明的东西,树枝之内是封闭的空间,是一个死角,在这种光线下是很难看清里面情况的,我盯着那血红的眼睛,只感觉到喉咙发紧,一时间也忘了反应,也直直的和他对视。

Bên cạnh tôi không có đồ chiếu sáng, bên trong đống cành cây là không gian khép kín, là một góc chết, trong điều kiện ánh sáng thế này rất khó nhìn rõ tình hình bên trong, tôi nhìn chằm chằm vào đôi mắt đỏ ngầu đó, chỉ cảm thấy cổ họng thắt lại, nhất thời quên cả phản ứng, cứ trân trân nhìn nhau với người đó.

对视了几秒,我便发现了不对,这眼睛的血红似乎不是一般的血丝弥漫,而是真的被"血"染红了,那血色甚至渗出了眼眶,而且那眼睛根本不眨,好比凝固了一般。

Nhìn nhau vài giây, tôi liền phát hiện có điểm không đúng, màu đỏ trong đôi mắt này dường như không phải vằn tia máu bình thường, mà là thực sự bị "máu" nhuộm đỏ, huyết sắc đó thậm chí còn thấm ra cả hốc mắt, hơn nữa đôi mắt kia hoàn toàn không chớp, giống như đông cứng lại vậy.

活人可以不动,但是绝对忍不住不眨眼睛,这是一个常识,我立即心中起疑。

Mò mẫm trên người, tôi lấy ra mấy cái hỏa chiếc tử, vặn bỏ ống lau chống nước, thổi lên rồi cẩn thận từng li từng tí đưa vào trong cái lỗ vuông kia.

摸索身上,就摸出几只火折子,拧掉防水的芦苇杆,打起来就小心翼翼地往那方孔中送。

Mò mẫm trên người, tôi lấy ra mấy cái hỏa chiếc tử, vặn bỏ ống lau chống nước, thổi lên rồi cẩn thận từng li từng tí đưa vào trong cái lỗ vuông kia.

靠近孔口,里面的情形就照了出来,我一看之下,人整个就炸了起来,从脑门到脚底一下全凉了。

Lại gần miệng lỗ, tình hình bên trong liền được chiếu sáng, tôi vừa nhìn một cái, cả người liền dựng đứng lên, lạnh toát từ đỉnh đầu xuống gót chân.

映入我眼帘的是一张狰狞的怪脸,已经有点发肿了,这甚至不能说是一张脸,因为他的下巴已经没了,整个脸的下半部分不知道被什么撕走了,血肉模糊,整条舌头都挂在外面,没有下巴的连接,舌头直接从咽喉里出来,看上去就奇长无比,好比一条腐烂的蛇。

Đập vào mắt tôi là một khuôn mặt quái dị dữ tợn, đã hơi sưng vù lên, thậm chí không thể gọi đây là một khuôn mặt, bởi vì cằm của anh ta đã mất rồi, toàn bộ nửa dưới khuôn mặt không biết bị thứ gì xé mất, máu thịt be bét, cả cái lưỡi thè ra bên ngoài, không có cằm nối liền, cái lưỡi thò thẳng từ trong yết hầu ra, trông dài vô cùng, giống như một con rắn thối rữa.

这是一个死人了,我一下就感觉想吐,好不容易忍住,就感觉到一股毛骨悚然。

Đây là một người chết, tôi bỗng cảm thấy muốn nôn, khó khăn lắm mới nhịn được, liền cảm thấy rợn cả tóc gáy.

看此人的发型和装备,显然也是三叔的人,死了也不长时间,应该是被水冲进来卡在这堆树枝内的。但是,如果这是一个死人,那刚才叫我的是谁?

Nhìn kiểu tóc và trang bị của người này, rõ ràng cũng là người của chú Ba, chết cũng chưa lâu, chắc là bị nước cuốn vào kẹt trong đống cành cây này.

Nhưng mà, nếu đây là người chết, vậy vừa rồi ai là người gọi tôi?

我立即再次看向那尸体,这时候,火折子却烧完了,那狰狞的脸孔重新隐入黑暗,我只看到那血红的眼睛还怨毒地瞪着我。

Tôi lập tức nhìn lại cái xác kia lần nữa, lúc này, hỏa chiếc tử lại cháy hết, khuôn mặt dữ tợn kia lại chìm vào bóng tối, tôi chỉ nhìn thấy đôi mắt đỏ ngầu kia vẫn oán độc trừng tôi.

我身上的鸡皮疙瘩全部都起来了,看了看四周,这是黑漆漆的地下水池,没有任何其它人在四周的样子,而且刚才我也没有听到任何人移动的动静。

Da gà trên người tôi nổi hết cả lên, nhìn quanh bốn phía, đây là bể nước ngầm đen kịt, không có vẻ gì là có người khác ở xung quanh, hơn nữa vừa rồi tôi cũng không nghe thấy bất kỳ tiếng động di chuyển nào.

冷汗刷刷地下来,我的脖子有点发硬,忽然意识到不妙,这里肯定发生了诡异的事情,我不能再留在这里了,不管怎么样我必须带胖子立即离开。

Mồ hôi lạnh tuôn ra như tắm, cổ tôi hơi cứng lại, bỗng nhiên nhận ra không ổn, nơi này chắc chắn đã xảy ra chuyện quỷ dị, tôi không thể ở lại đây nữa, bất luận thế nào tôi phải đưa Bàn Tử rời khỏi đây ngay lập tức.

深吸了一口气我就爬了回去,解开自己腰上剩余的几条结实的藤蔓,套在腰间,就探身下去,抓住胖子的手往上拉。

Hít sâu một hơi tôi bò trở lại, cởi mấy sợi dây leo chắc chắn còn lại trên thắt lưng mình ra, quấn vào hông, rồi nhoài người xuống, nắm lấy tay Bàn Tử kéo lên.

胖子实在太沉了,加上他的衣服泡了水,简直犹如铅块,我只有一只脚能出力,拖了几下几乎纹丝不动,几乎自己又要滑下去。

Bàn Tử thực sự quá nặng, cộng thêm quần áo ngấm nước, quả thực giống như cục chì, tôi chỉ có một chân có thể dùng sức, kéo mấy cái gần như không nhúc nhích tí nào, suýt nữa thì bản thân lại trượt xuống.

我立即知道用手拉是没有办法了,看了看四周,看到胖子身上也还系着我做的简易拖架,就把托架的藤蔓绑在我身上的藤蔓上,用木棍打了个套节套在胖子的腋下,横过他的腋窝做了个类似担架把手的东西,另一端撑在地上,就用自己的体重加上力气,像黄河纤夫一样咬牙往上拉。

Tôi biết ngay dùng tay kéo là không có cách nào rồi, nhìn quanh bốn phía, thấy trên người Bàn Tử vẫn còn buộc cái giá kéo đơn giản tôi làm lúc nãy, bèn buộc dây leo của cái giá vào dây leo trên người mình, dùng thanh gỗ thắt một cái nút lồng vào dưới nách Bàn Tử, vắt ngang qua nách anh ta làm thành một thứ giống như tay cầm cáng cứu thương, đầu kia chống xuống đất, rồi dùng trọng lượng cơ thể cộng thêm sức lực, giống như phu kéo thuyền trên sông Hoàng Hà nghiến răng kéo lên.

这是建筑学里的三角力学,当时老师教我们怎么用一根棍子和一条绳子配合自己的体重做牵引吊具,工民建里的也有这样的课程。

Đây là tam giác lực học trong kiến trúc, hồi đó thầy giáo dạy chúng tôi làm thế nào dùng một cây gậy và một sợi dây thừng phối hợp với trọng lượng cơ thể để làm dụng cụ tời kéo, trong các khóa học về kiến trúc dân dụng cũng có bài này.

有我体重的帮助就好的多了,我扯住藤蔓一点一点的往井道里跑,水里的胖子就给我一点一点提起来,最后终于给我把大半个人抬出了水面,但是此时我腰间的藤蔓几乎就把我扣成双截棍了。

Có trọng lượng của tôi trợ giúp thì tốt hơn nhiều, tôi nắm chặt dây leo từng chút một chạy vào trong đường giếng, Bàn Tử dưới nước bị tôi nhấc lên từng tí một, cuối cùng cũng kéo được quá nửa người anh ta lên khỏi mặt nước, nhưng lúc này dây leo bên hông gần như thắt tôi thành cái côn nhị khúc luôn rồi.

我找了一条比较粗的石头缝隙,将我备用的木棍卡进去,将腰间的藤蔓套了过去,固定住胖子,然后再爬回去到水里,将胖子的双脚抬上来,拖过来到达安全区域,然后解开他身上的藤蔓拖架,看树枝堆中暂时没有异状,立即就给他做心肺复苏。

Tôi tìm một khe đá khá lớn, chèn thanh gỗ dự phòng của mình vào, luồn dây leo bên hông qua, cố định Bàn Tử lại, sau đó lại bò xuống nước, nâng hai chân Bàn Tử lên, kéo tới khu vực an toàn, sau đó cởi bỏ giá dây leo trên người anh ta ra, thấy trong đống cành cây tạm thời không có dị trạng, lập tức làm hồi sức tim phổi cho anh ta.

我没有受过专业训练,动作都是连续剧里看来的,只记得如果心脏停跳,极限时间是8分钟,8分钟内救活的可能性很大,现在胖子还有微弱的脉搏,呼吸微弱,这应该是中毒症状,不知道心肺复苏是否有用。

Tôi chưa từng được huấn luyện chuyên nghiệp, động tác đều là học từ phim truyền hình, chỉ nhớ nếu tim ngừng đập, thời gian giới hạn là 8 phút, trong vòng 8 phút khả năng cứu sống rất lớn, bây giờ Bàn Tử vẫn còn mạch đập yếu ớt, hô hấp mong manh, đây chắc là triệu chứng trúng độc, không biết hồi sức tim phổi có tác dụng không.

搞了几下不得要领,也不知道对不对,只能硬着头皮做下去,又按了不到两三分钟,忽然胖子一声咳嗽,整个人抽搐了一下,又吐出了一团黄水。接着就深深地吸了一口气,胸部开始起伏起来,但是只吸了一两口,他一下人又翻起了白眼,呼吸又微弱了下去。

Làm mấy cái không nắm được yếu lĩnh, cũng không biết có đúng hay không, chỉ đành cắm đầu làm tiếp, lại ấn chưa đầy hai ba phút, bỗng nhiên Bàn Tử ho một tiếng, cả người co giật một cái, lại nôn ra một bãi nước vàng.

Tiếp đó hít sâu một hơi, lồng ngực bắt đầu phập phồng, nhưng chỉ hít được một hai hơi, anh ta lại trợn trắng mắt, hô hấp lại yếu đi.

我看了看他脖子上的血孔,显然这毒蛇确实厉害,这一口咬的份量精确,胖子形同废人就是不死,只要这体内的毒不去掉,怎么救胖子都没用。我脱掉自己的衣服,在水池里捞了点水,用匕首切开他的伤口,洗了一下放出黑血,接着一边继续给他按胸口,让他能坚持下去,一边琢磨该如何是好。

Tôi nhìn lỗ máu trên cổ anh ta, rõ ràng loại rắn độc này quả nhiên lợi hại, cú cắn này liều lượng chính xác, Bàn Tử coi như thành phế nhân nếu không chết, chỉ cần nọc độc trong cơ thể này không loại bỏ, cứu Bàn Tử thế nào cũng vô dụng.

Tôi cởi áo mình ra, vớt ít nước trong bể, dùng dao găm rạch vết thương của anh ta, rửa một chút cho máu đen chảy ra, tiếp đó vừa tiếp tục ấn ngực cho anh ta để anh ta có thể cầm cự, vừa suy tính xem nên làm thế nào cho phải.

只按了两下,我忽然听到背后又传来一声阴恻恻的声音,同样是在那树枝堆之内。

Mới ấn được hai cái, tôi bỗng nghe thấy sau lưng lại truyền đến một giọng nói âm u lạnh lẽo, vẫn là ở trong đống cành cây đó.

情急之下,我没有听清楚说的是什么,但是听着耳熟,这一下子把我吓僵了,我猛的再次回过头,用手电去照看那方才我在树枝堆上挖出的洞。

Trong lúc cấp bách, tôi không nghe rõ nói cái gì, nhưng nghe rất quen tai, cú này khiến tôi sợ cứng đờ người, tôi quay phắt đầu lại, dùng đèn pin soi vào cái lỗ ban nãy tôi đào trên đống cành cây.

就隐约看到那血红的尸眼还是呆滞地看着我,冰冰凉凉,看着让人万分的不舒服,而让我头皮一炸的是,我看到那尸体的舌头,竟然在动。

Thì lờ mờ nhìn thấy đôi mắt đỏ ngầu của cái xác kia vẫn đờ đẫn nhìn tôi, lạnh lẽo, nhìn mà khiến người ta khó chịu vô cùng, mà điều khiến tôi rợn da đầu là, tôi nhìn thấy cái lưỡi của thi thể kia, thế mà đang cử động.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 104: Đêm thứ ba: Lưỡi độc


我暗骂了一声,心说他娘的真是倒了血霉了,难道这也诈尸了?

Tôi thầm mắng một tiếng, nghĩ bụng má nó đúng là xui xẻo tận mạng rồi, chẳng lẽ cái này cũng trá thi?

不过这个时候的我已经完全豁出去了,心说就算是诈尸,这新鲜粽子也没有下巴,它也咬不死我,正欲大战一场,忽然就看到在那舌头下,探出了一只火红的蛇头,大约拳头大小,头上有一个巨大的鸡冠,那蛇头一扭动,整条蛇就从舌头下爬了出来,爬到树枝堆上。

Có điều lúc này tôi đã hoàn toàn liều mạng rồi, nghĩ bụng cho dù là trá thi, thì cái bánh tông tươi mới này cũng không có cằm, nó cũng cắn không chết tôi.

Đang định đại chiến một trận, bỗng nhiên nhìn thấy dưới cái lưỡi kia, thò ra một cái đầu rắn đỏ rực, to cỡ nắm tay, trên đầu có một cái mào gà rất lớn.

Đầu rắn kia vừa vặn vẹo, cả con rắn liền từ dưới lưỡi bò ra ngoài, bò lên đống cành cây.

我和胖子所在的井口,离那树枝堆也不到两三米的距离,这蛇蜿蜒爬到树枝堆上之后,顺着树枝堆上横生的枝桠就慢慢游了下来,蛇身颇长,足有一米多。比咬死阿宁的那条还要长点。

Chỗ miệng giếng tôi và Bàn Tử đang ở cách đống cành cây kia chưa đến hai ba mét.

Con rắn này uốn lượn bò lên đống cành cây, rồi men theo những nhánh cây mọc ngang từ từ trườn xuống.

Thân rắn khá dài, phải hơn một mét.

Còn dài hơn con đã cắn chết A Ninh một chút.

这蛇显然是躲在那树枝堆之内的尸体里的,被我惊动了,那蛇很快就顺着树枝堆爬上石壁,石壁很不平滑,它顺着石壁就如同壁虎一样悄无声息地往我们爬了过来,我一看糟糕了,我根本没有时间来避开,情急之下我悄悄从井口上滑了下去,缩进了水里。

Con rắn này rõ ràng là trốn trong cái xác chết nằm trong đống cành cây kia, bị tôi làm kinh động.

Con rắn đó rất nhanh đã men theo đống cành cây bò lên vách đá.

Vách đá không hề bằng phẳng, nó men theo vách đá bò về phía chúng tôi lặng lẽ như thạch sùng.

Tôi thấy hỏng bét rồi, tôi hoàn toàn không có thời gian để né tránh, trong lúc tình thế cấp bách, tôi lặng lẽ trượt từ miệng giếng xuống, rụt người vào trong nước.

本以为它会给我们惊动,然后从水里翻出来,我离树枝堆已经有两米多了,马上往上看去,就看到那蛇被胖子吸引了注意力,那边上就是胖子所在的井道口,它顺着石壁堆一路往下,就到了井道口,立即它就发现井道里的胖子是个活人了,停了下来,转动了几下头部。

Vốn tưởng rằng nó sẽ bị chúng tôi làm kinh động, sau đó lật đật lao ra từ trong nước.

Tôi cách đống cành cây đã hơn hai mét, lập tức nhìn lên trên, thì thấy con rắn kia đã bị Bàn Tử thu hút sự chú ý.

Bên đó chính là miệng giếng anh ta đang ở.

Nó men theo vách đá bò thẳng xuống dưới, đến ngay miệng giếng, lập tức phát hiện ra Bàn Tử trong giếng là người sống, bèn dừng lại, xoay đầu mấy cái.

我的心立即吊了起来,心说它该不是要咬胖子,这不太可能啊,胖子像死鱼一样躺着,如果不惊扰蛇,蛇不会主动去咬东西的,毕竟毒液是很宝贵的。

Tim tôi lập tức treo lên, nghĩ bụng không phải nó định cắn Bàn Tử chứ?

Điều này không thể nào, Bàn Tử nằm đó như cá chết, nếu không làm kinh động đến rắn, rắn sẽ không chủ động cắn vật gì, dù sao nọc độc cũng rất quý giá.

看着那蛇忽然就又动了起来,爬上井道内直奔胖子的头部,竟然盘到了胖子的额头上,好像要往胖子嘴巴里钻。

Nhìn thấy con rắn kia bỗng nhiên lại chuyển động, bò vào trong giếng lao thẳng đến đầu Bàn Tử, thế mà lại quấn lên trán anh ta, hình như muốn chui vào miệng anh ta.

我一看坏了,它又要进去给胖子补充蛋白质了,立即想找什么东西砸过去将它赶开,却发现在水里什么也摸不到。只好用手甩起水花,去打那蛇。

Tôi thấy hỏng rồi, nó lại muốn chui vào bổ sung protein cho Bàn Tử, lập tức muốn tìm thứ gì đó ném qua xua nó đi, nhưng lại phát hiện trong nước chẳng mò được thứ gì.

Đành phải dùng tay hất nước, đánh về phía con rắn.

这真是个愚蠢的决定,如果是别的种类的蛇可能就一下被吓跑了,但是我忘记了这蛇是有邪性的。那蛇被我的水一拍,一下缩了出来。立即就发现了我,它直起蛇身,鸡冠直立,发出了一连串"咯咯咯咯"高亢的声音,似乎在威胁我。

Đây đúng là một quyết định ngu xuẩn.

Nếu là loài rắn khác có thể đã bị dọa chạy mất rồi, nhưng tôi lại quên mất con rắn này có tà tính.

Con rắn đó bị nước của tôi tạt trúng, liền rụt ra ngoài.

Lập tức nó phát hiện ra tôi, nó dựng thẳng thân lên, mào gà dựng đứng, phát ra một tràng âm thanh "cục cục cục cục" cao vút, dường như đang uy hiếp tôi.

我一看还以为有效果,继续拍水,还没等我拍起第二个水花,忽然那蛇一个收缩,一下就发现了我,接着犹如离弦之箭一样竟然飞了起来。窜出井道口,贴着水面一个非常优美的8字舞动,几乎不到一秒就冲到了我的面前。

Tôi vừa thấy còn tưởng là có hiệu quả, tiếp tục tạt nước.

Còn chưa đợi tôi tạt đợt nước thứ hai, bỗng nhiên con rắn kia co người lại, lập tức xác định được tôi, tiếp đó giống như mũi tên rời cung, nó thế mà lại bay lên.

Vọt ra khỏi miệng giếng, lướt trên mặt nước múa theo hình số 8 vô cùng đẹp mắt, gần như chưa đến một giây đã lao đến trước mặt tôi.

我只看到红光一闪,条件反射就用手去挡,那蛇整个就盘上了我的手臂和肩膀,只感觉竟然有手臂粗细,鳞片滑腻非常,那一刹那我几乎看到了它的毒牙,脑子立即嗡的一声,就大骂了一声往外甩去。

Tôi chỉ thấy hồng quang lóe lên, theo phản xạ liền dùng tay đỡ.

Cả con rắn kia quấn lên cánh tay và vai tôi, chỉ cảm thấy nó to bằng cánh tay, vảy trơn tuột vô cùng.

Trong khoảnh khắc đó tôi gần như nhìn thấy răng nọc của nó, đầu óc lập tức ong lên một tiếng, bèn chửi lớn một tiếng rồi vung tay ném ra ngoài.

那是疯了一样的动作,这一甩应该是用出了我全部的力气,蛇竟然真的给我甩了出去好几米,但是它还未粘到水突然就一个回旋,尾巴拍水又弹了起来,贴着水面又来了。

Đó là động tác như điên dại, cú vung này chắc là đã dùng hết toàn bộ sức lực của tôi.

Con rắn thế mà thật sự bị tôi ném văng ra xa mấy mét.

Nhưng nó còn chưa chạm nước bỗng nhiên lại xoay vòng, đuôi đập nước bật lên, lướt trên mặt nước lao tới lần nữa.

我转头就逃,用起全身的力气扑腾开来,往前一窜就扎进水里改变方向连游了好几下,就钻进了树枝堆下的空隙躲了进去。

Tôi quay đầu bỏ chạy, dùng hết sức bình sinh vùng vẫy, lao về phía trước rồi lặn xuống nước đổi hướng bơi liền mấy cái, chui vào khe hở dưới đống cành cây trốn.

一直躲到实在憋不住气了,才从水里探出来,大口的喘气往四周看,我努力压低剧烈的呼吸,往四周看,想看看是否骗过了那蛇。

Trốn mãi đến khi thật sự không nhịn thở nổi nữa mới ngoi lên khỏi mặt nước, há miệng thở dốc nhìn quanh.

Tôi cố gắng kìm nén hơi thở gấp gáp, nhìn ngó xung quanh, muốn xem liệu có lừa được con rắn kia không.

我心中想的是蛇始终是畜生,总不会人那一套东西,这种简单的小计谋总能起点作用。

Trong lòng tôi nghĩ rắn dù sao cũng là súc sinh, chắc không biết mấy chiêu trò của con người, mưu kế nhỏ đơn giản này chắc có thể có chút tác dụng.

看着却让我意外,我看了一圈,水面上没有那蛇的影子,似乎是没有追来。

Nhìn thấy lại khiến tôi bất ngờ, tôi nhìn một vòng, trên mặt nước không có bóng dáng con rắn kia, dường như là không đuổi theo.

我心里松了口气,心说小样的小命算是捡回来了,刚苦笑,嘴巴还没裂开,在我脑后,忽然又有人阴侧侧地冷笑了一声。

Tôi thở phào nhẹ nhõm, nghĩ bụng cái mạng nhỏ coi như nhặt lại được rồi.

Vừa định cười khổ, miệng còn chưa kịp nhếch lên, thì ngay sau gáy tôi, bỗng nhiên lại có người cười lạnh một tiếng đầy âm khí.

我已经经不起惊吓,立即遍体生凉,回头一看,立即就看到那条血红色的鸡冠蛇就直立在我的脑后,怨毒的黄色蛇眼居高临下地看着我。

Tôi đã không chịu nổi kinh hãi nữa, toàn thân lập tức lạnh toát.

Quay đầu nhìn lại, liền thấy con rắn mào gà đỏ như máu kia đang dựng đứng ngay sau gáy tôi, đôi mắt rắn màu vàng đầy oán độc nhìn tôi từ trên cao xuống.

我一下喉咙窒息,立即就想潜入水里,却看它鸡冠一抖,忽然就发出了一个幽幽的声音:"小三爷?"

Cổ họng tôi nghẹn lại, lập tức muốn lặn xuống nước, lại thấy mào gà của nó rung lên, bỗng nhiên phát ra một giọng nói u ám: "Tiểu Tam Gia?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 105: Đêm thứ ba: Tiếng rắn


听到这蛇说话,我先是愣了一下,接着就懵了,几乎不敢相信自己的耳朵,一下就定在那里,目瞪口呆。

Nghe thấy con rắn nói chuyện, tôi sững sờ một chút, tiếp đó liền đờ đẫn, gần như không dám tin vào tai mình, lập tức đứng chết trân ở đó, ngẩn người ra.

这怎么可能?

Chuyện này sao có thể chứ?

鸡冠蛇的邪性我是早就有准备了,但是,它们再聪明,也不可能会说人话啊,当时刚才那话清晰无比,我绝对不可能听错——

Tà tính của rắn mào gà tôi đã sớm chuẩn bị tâm lý rồi, nhưng, chúng có thông minh đến đâu cũng không thể nào nói tiếng người được.

Hơn nữa câu nói lúc nãy rõ ràng vô cùng, tôi tuyệt đối không thể nghe nhầm ——

我随即就感觉我肯定是幻听了,这是绝对不可能的事情,显然是我的神经太紧张了,出现了错乱,我咬牙就继续往下潜去。

Tôi lập tức cảm thấy mình chắc chắn bị ảo thính rồi, đây là chuyện tuyệt đối không thể nào xảy ra, hiển nhiên là do thần kinh tôi quá căng thẳng, xuất hiện hỗn loạn.

Tôi cắn răng định tiếp tục lặn xuống dưới.

那蛇居高临下地看着我,看我往下沉,忽然扭了一下脖子,好像在打量我,然后一下就俯了下来,挂到了我的面前,鸡冠一抖,又发出一声:"小三爷?"

Con rắn kia từ trên cao nhìn xuống tôi, thấy tôi chìm xuống, bỗng nhiên vặn cổ một cái, dường như đang đánh giá tôi, sau đó cúi phắt xuống, treo lơ lửng ngay trước mặt tôi, mào gà rung lên, lại phát ra một tiếng: "Tiểu Tam Gia?"

这一次更加的清晰,而且那动作太像一个人在和我说话了,我的冷汗不停地出来,一下不敢动了,心说他娘的,这次真碰上蛇精了,真的是蛇在说话!

Lần này càng rõ ràng hơn, hơn nữa động tác kia quá giống một người đang nói chuyện với tôi.

Mồ hôi lạnh của tôi túa ra không ngừng, lập tức không dám động đậy, nghĩ bụng má nó, lần này gặp phải xà tinh thật rồi, thật sự là rắn đang nói chuyện!

我的脑子几乎是完全混乱,无数的念头在一秒内涌了上来,这是条神蛇?过了人语六级,研究生毕业的蛇?这鸡冠蛇他娘难道真的有人性,或者这干脆已经是有思维的蛇了?

Đầu óc tôi gần như hoàn toàn hỗn loạn, vô số ý nghĩ trào lên trong một giây.

Đây là con thần xà sao?

Đã qua cấp sáu tiếng người, là con rắn tốt nghiệp cao học sao?

Con rắn mào gà này má nó chẳng lẽ thật sự có nhân tính, hoặc là dứt khoát đã là con rắn có tư duy rồi?

那一刹那间,我忽然想起我们现在是西王母的势力范围,靠那在古代这里就是仙境......蛇说话也不稀奇。

Trong khoảnh khắc đó, tôi bỗng nhiên nhớ ra chúng tôi hiện đang ở phạm vi thế lực của Tây Vương Mẫu, đ* ở thời cổ đại nơi này chính là tiên cảnh... rắn nói chuyện cũng chẳng có gì lạ.

那蛇看着我表情变化,大约也是十分的感兴趣,又转了一下头,抖了一下鸡冠,道:"小三爷?"

Con rắn kia nhìn biểu cảm thay đổi của tôi, có lẽ cũng vô cùng hứng thú, lại xoay đầu, rung mào gà, nói: "Tiểu Tam Gia?"

这一下我是有心里准备的,所以听的比前两声清楚,一听,我忽然就意识到哪里不对,咦,这蛇说话怎么带着长沙口音?

Lần này tôi đã có chuẩn bị tâm lý, cho nên nghe rõ hơn hai lần trước.

Vừa nghe, tôi bỗng nhiên nhận ra có chỗ không đúng.

Ơ, con rắn này nói chuyện sao lại mang giọng Trường Sa?

难道,这是一条祖籍长沙的鸡冠蛇,到西王母国来支援西部建设?

Chẳng lẽ, đây là một con rắn mào gà nguyên quán Trường Sa, đến nước Tây Vương Mẫu để chi viện xây dựng miền Tây?

那一刹那我脑子里闪过一个非常离谱的念头,我突然想问它:"你是不是湖南卫视派来的?"但是随即我脑子里灵光一闪,冷汗就下来了,逐渐就意识到了怎么回事情。

Trong khoảnh khắc đó, đầu tôi lóe lên một ý nghĩ vô cùng hoang đường, tôi đột nhiên muốn hỏi nó: "Mày có phải do đài truyền hình Hồ Nam phái tới không?"

Nhưng ngay sau đó trong đầu tôi lóe lên tia sáng, mồ hôi lạnh liền chảy ròng ròng, dần dần nhận ra là chuyện gì.

如果是这蛇真有过人的灵性,那它会说的也应该是西王母国当时的语言,但是这蛇现在说的竟然是普通话,而且是带长沙口音的,这显然太不寻常,普通话是50年代才开始推广的,长沙味的普通话更是70年代出身的人用的,这完全是现代的东西,这蛇就算有超人的智慧,他也不应该说出这种口音来。

Nếu con rắn này thật sự có linh tính hơn người, thì cái nó nói lẽ ra phải là ngôn ngữ thời Tây Vương Mẫu, nhưng con rắn này bây giờ lại nói tiếng phổ thông, hơn nữa còn mang giọng Trường Sa, chuyện này rõ ràng quá bất thường.

Tiếng phổ thông thập niên 50 mới bắt đầu phổ biến, tiếng phổ thông giọng Trường Sa càng là người sinh ra thập niên 70 mới dùng, đây hoàn toàn là thứ hiện đại.

Con rắn này cho dù có trí tuệ siêu phàm, nó cũng không nên nói ra loại khẩu âm này.

那就只有一个可能性了,如果它不是在"说话",那它必然是在"学话",这蛇竟然和鹦鹉一样,学人说话!

Vậy thì chỉ có một khả năng, nếu nó không phải đang "nói chuyện", thì ắt hẳn là đang "học nói".

Con rắn này thế mà lại giống như vẹt, học người ta nói chuyện!

我立即就冷静了下来,这肯定是这样,想象一路听到的声音,都只是在叫"小三爷?",没有第二句了,而且连语气都一样,显然这不是有意识的行为。这长沙口音的普通话,就是潘子的口音,而潘子就是喜欢"小三爷"、"小三爷"的叫我,这三个字他重复的最多,这蛇肯定一直跟着我们,所以就学会了。

Tôi lập tức bình tĩnh lại, chắc chắn là như vậy.

Nghĩ lại những âm thanh nghe được dọc đường, đều chỉ đang gọi "Tiểu Tam Gia?", không có câu thứ hai, hơn nữa ngay cả ngữ điệu cũng giống hệt, rõ ràng đây không phải là hành vi có ý thức.

Tiếng phổ thông giọng Trường Sa này, chính là giọng của Phan Tử, mà Phan Tử lại thích gọi tôi là "Tiểu Tam Gia", "Tiểu Tam Gia", ba chữ này anh ấy lặp lại nhiều nhất.

Con rắn này chắc chắn vẫn luôn đi theo chúng tôi, cho nên đã học được.

不过,鹦鹉学会说话是人的训练,这蛇学我们说话就很怪了,这显然不会是单纯的好玩,它学这声音必然是有理由的。

Có điều, vẹt học nói là do người huấn luyện, con rắn này học chúng tôi nói chuyện thì rất kỳ quái, chuyện này hiển nhiên không phải đơn thuần là cho vui, nó học âm thanh này ắt hẳn là có lý do.

想到这里我的冷汗就直冒,想到了响尾蛇,这种蛇是通过模仿水流的声音来吸引猎物,这蛇说话,难道也是同样的目的?

Nghĩ đến đây mồ hôi lạnh của tôi cứ tuôn ra, tôi nghĩ đến rắn đuôi chuông, loài rắn này thông qua việc bắt chước tiếng nước chảy để thu hút con mồi.

Con rắn này nói chuyện, chẳng lẽ cũng là mục đích tương tự?

一想狗日的,老子正不是给它吸引过来的,他娘的,这一次竟然上了蛇的当,真是丢人丢到家了。

Vừa nghĩ đến đây, chó chết, lão tử chẳng phải là bị nó dụ tới đây sao?

Má nó, lần này thế mà lại mắc bẫy của rắn, đúng là mất mặt về tận nhà.

那蛇打量着我,血红色三角的蛇头几乎离我的鼻子就一个巴掌的距离,我几乎能闻到到它身上一种辛辣的腥味,这些念头在我脑子里一闪而过,我就没法继续思考了,心说不管怎样,我面前还是一条剧毒蛇。

Con rắn kia đánh giá tôi, cái đầu rắn hình tam giác đỏ như máu cách mũi tôi gần như chỉ một bàn tay, tôi gần như có thể ngửi thấy mùi tanh nồng cay mũi trên người nó.

Những ý nghĩ này lóe lên trong đầu tôi, tôi cũng không thể tiếp tục suy nghĩ nữa, nghĩ bụng mặc kệ thế nào, trước mặt tôi vẫn là một con rắn cực độc.

我缓缓地向后靠,想尽量远离,至少要远离到能有机会躲过它的攻击,然后想办法潜入水里。

Tôi từ từ ngả người về sau, muốn cố gắng tránh xa, ít nhất phải tránh xa đến mức có cơ hội né được cú tấn công của nó, sau đó tìm cách lặn xuống nước.

然而,我稍微动作一下,那蛇就又猛地靠近了一点,死死地盯着我的眼睛,似乎知道我的意图,我退了几下,它就靠近几分,又不攻击我,只是和我保持了一个巴掌的距离,那低垂的蛇头让我浑身僵硬,不敢有任何大的动作。

Thế nhưng, tôi vừa hơi động đậy, con rắn kia lại lao tới gần một chút, nhìn chằm chằm vào mắt tôi, dường như biết ý đồ của tôi.

Tôi lùi lại mấy cái, nó liền tiến lại vài phần, lại không tấn công tôi, chỉ giữ khoảng cách một bàn tay với tôi.

Cái đầu rắn rũ xuống kia khiến tôi cứng đờ cả người, không dám có bất kỳ động tác mạnh nào.

我就感觉到十分的奇怪,它似乎只是想控制住我,然而这种行为本身就是十分古怪的,因为蛇是一种爬行动物,它所有的行为都应该是条件反射,它这么做没有任何的意义,它想干什么呢?

Tôi cảm thấy vô cùng kỳ lạ, nó dường như chỉ muốn khống chế tôi, nhưng hành vi này bản thân nó đã rất cổ quái, bởi vì rắn là loài bò sát, tất cả hành vi của nó đều phải là phản xạ có điều kiện, nó làm như vậy chẳng có ý nghĩa gì cả, nó muốn làm cái gì chứ?

就在我纳闷又无计可施的时候,忽然我就感觉我的脚踝被什么东西碰了下,好像有什么东西,从水底潜了过来。

Ngay lúc tôi đang thắc mắc và hết đường xoay xở, bỗng nhiên tôi cảm thấy mắt cá chân bị thứ gì đó chạm vào, hình như có thứ gì đó, từ dưới đáy nước lặn tới.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 106: Đêm thứ ba: Được cứu


我不敢低头,但很快四周的水里冒起了气泡,我用眼睛去下瞄,就看到水下有一个白色的人状影子。

Tôi không dám cúi đầu, nhưng rất nhanh trong nước xung quanh nổi lên những bọt khí.

Tôi liếc mắt nhìn xuống, liền thấy dưới nước có một cái bóng hình người màu trắng.

那影子几乎就是在我的脚边上,飘飘忽忽的我看不清楚到底是人是鬼。不过看那白影的动作,我感觉这确实应该是个人的可能性多一点。

Cái bóng đó gần như ở ngay bên chân tôi, chập chờn không rõ rốt cuộc là người hay là quỷ.

Có điều nhìn động tác của bóng trắng đó, tôi cảm thấy khả năng đây là người thì cao hơn.

是谁呢?

Là ai chứ?

一边的胖子肯定不可能苏醒,潘子还在神庙中,就算他们两个过来,也不可能这么白啊。

Bàn Tử ở bên cạnh chắc chắn không thể tỉnh lại, Phan Tử vẫn còn trong thần miếu, cho dù hai người bọn họ qua đây, da cũng không thể trắng như thế được.

我此时一点办法也没有,只有一边戒备着那蛇,一边静观其变。

Lúc này tôi chẳng còn cách nào khác, chỉ biết vừa đề phòng con rắn kia, vừa lặng lẽ quan sát tình hình.

那气泡在我四周冒了一圈,我就感觉到那人必然是抓住了水下的树根,我四周的树根晃动了一下,在水面上震起一片涟漪。

Bọt khí nổi lên một vòng xung quanh tôi, tôi liền cảm giác được người kia chắc chắn đang nắm lấy rễ cây dưới nước.

Rễ cây quanh tôi rung nhẹ, tạo ra một mảng gợn sóng trên mặt nước.

一下那蛇就警惕了起来,转头看了看四周,显然弄不清楚四周怎么会震动,它迅速地看了一圈儿,什么都没有看到,立即将头昂起,直立起来,发出了一连串高亢的犹如鸡叫一样的叫声。

Con rắn kia lập tức cảnh giác, quay đầu nhìn quanh, hiển nhiên không hiểu vì sao xung quanh lại rung chuyển.

Nó nhanh chóng đảo mắt một vòng, chẳng nhìn thấy gì cả, liền ngẩng cao đầu, dựng thẳng người lên, phát ra một tràng tiếng kêu cao vút hệt như tiếng gà gáy.

瞬时间我感觉那蛇的鸡冠更红了,整个蛇身鼓了起来,简直感觉有血要爆出来,这不知道是一种警告,还是在召集同伴。

Trong nháy mắt, tôi cảm giác mào gà của con rắn kia càng đỏ hơn, cả thân rắn phồng lên, cảm giác như máu sắp nổ tung ra.

Không biết đây là một loại cảnh cáo, hay là đang triệu tập đồng bọn.

与此同时,我就感觉脚踝给人抓了一下,正抓在我扭伤的地方,疼的我一嘶牙,接着那人在我的小腿上划动了起来,似乎在写字。

Cùng lúc đó, tôi cảm giác mắt cá chân bị người ta nắm lấy một cái, ngay đúng chỗ tôi bị trật khớp, đau đến mức tôi rít lên một tiếng.

Tiếp theo, người đó dùng ngón tay vạch lên bắp chân tôi, dường như đang viết chữ.

这是小时候经常玩的玩意儿,我一感觉,就发现他写了一个"准备",这准字我感觉不清楚,但是备字很明显,我心中一安,知道下面肯定是个喘气的了,立即动了动脚表示知道了,凝神静气,却不知道该准备些什么。

Đây là trò hồi nhỏ chúng tôi hay chơi.

Tôi vừa cảm nhận liền phát hiện hắn viết một chữ "Chuẩn bị".

Chữ "Chuẩn" này tôi cảm nhận không rõ, nhưng chữ "Bị" thì rất rõ ràng.

Trong lòng tôi an tâm hẳn, biết bên dưới chắc chắn là một người sống rồi, lập tức khẽ động chân ra hiệu đã biết, nín thở tập trung, nhưng lại chẳng biết phải chuẩn bị cái gì.

那蛇并不知道这水下的猫腻,叫了几声,看四周没什么反应,就慢慢软了下来,就在这个当口,我看到水下的影子一下浮了上来,还没等我意识到怎么回事情。突然我面前的水就炸开了,一个雪白的人猛地从水里窜了出来,以迅雷不及掩耳的速度一下就捏住了鸡冠蛇的脑袋。

Con rắn kia cũng không biết trò mèo dưới nước này, kêu mấy tiếng, thấy xung quanh không có phản ứng gì liền từ từ mềm người xuống.

Ngay khoảnh khắc này, tôi thấy cái bóng dưới nước vụt nổi lên, còn chưa đợi tôi kịp hiểu chuyện gì đang xảy ra.

Đột nhiên mặt nước trước mặt tôi nổ tung, một người trắng như tuyết lao vút từ dưới nước lên, nhanh như chớp giật bóp chặt lấy đầu con rắn mào gà.

我给那人一挤就脚下一滑摔进了水里,没看到接下来情况,我也不想看到,顺势往外一蹬,扑腾出去就向水池中央的方向游去,直游出三四米远才敢转身往回看。

Tôi bị người kia xô phải, trượt chân ngã ùm xuống nước, không nhìn thấy tình huống tiếp theo, tôi cũng chẳng muốn nhìn, thuận thế đạp chân bơi ra ngoài, vùng vẫy bơi về hướng giữa hồ nước, bơi được ba bốn mét mới dám ngoảnh lại nhìn.

只见那边水花一片,显然那蛇并不那么好对付,一时之间我不知道该自己逃跑还是旁观还是过去帮忙。还在犹豫,忽然一道红光就从那水花团里炸了出来,一下卷着树枝就绕到树枝堆上,同时发出了一连串极其凄厉的声音。

Chỉ thấy bên kia bọt nước bắn tung tóe, rõ ràng con rắn kia cũng không dễ đối phó.

Nhất thời tôi không biết nên tự mình chạy trốn, đứng nhìn hay là quay lại giúp đỡ.

Còn đang do dự, bỗng nhiên một luồng sáng đỏ từ trong đám bọt nước phóng vọt ra, cuốn lấy cành cây rồi quấn lên đống cành cây, đồng thời phát ra một tràng âm thanh cực kỳ thê lương.

那白色的人立即对我大叫道:"快走,它在求救,等一下就来不及了!"说着一下就潜入了水里。

Người màu trắng kia lập tức hét lớn với tôi: "Chạy mau, nó đang cầu cứu, đợi chút nữa là không kịp đâu!"

Nói rồi lặn ngay xuống nước.

话音未落,四周的井道之中已经传来此起彼伏的,咯咯声,似乎有无数的人蛇在我们四周。

Dứt lời, trong các đường giếng xung quanh đã vang lên tiếng "cục cục" liên tiếp nhau, dường như có vô số người rắn đang ở quanh chúng tôi.

我一下慌了,忙追着那人在水里的影子就游,游了两下就想到胖子,心说不能把他丢下,再探出头去看胖子,却发现井道里,胖子已经不见了。

Tôi hoảng hồn, vội vàng đuổi theo cái bóng người kia trong nước.

Bơi được hai nhịp liền nhớ tới Bàn Tử, nghĩ bụng không thể bỏ mặc anh ta được, bèn thò đầu lên nhìn Bàn Tử, lại phát hiện trong đường giếng, Bàn Tử đã biến mất tăm.

这可要了命了,只听的黑暗之中,大量的咯咯声越来越近,我转头两圈都看不到胖子在哪里,前面又大叫,想了几秒不由只能咬牙心头一叹,说对不住了,蒙头就追了过去。

Quả này chết chắc rồi, chỉ nghe trong bóng tối, vô số tiếng "cục cục" đang ngày càng đến gần.

Tôi quay đầu nhìn hai vòng đều không thấy Bàn Tử đâu, phía trước lại có tiếng giục lớn.

Suy nghĩ vài giây, tôi đành cắn răng thầm than một tiếng xin lỗi, rồi cắm đầu đuổi theo.

那人游的极快,很快就在前面爬上另一个干涸的井道,一下就消失在了雾气里,我心中大急,心说这人到底是谁啊,到底是来救我的还是玩我的,跟着我也靠了边,这时候我已经完全不知道方向了,只是被那催命一样的咯咯声逼浑身发毛,直想立即爬上去。

Người kia bơi cực nhanh, rất nhanh đã bò lên một đường giếng khô cạn khác ở phía trước, rồi biến mất trong màn sương mù.

Trong lòng tôi nóng như lửa đốt, nghĩ bụng người này rốt cuộc là ai, rốt cuộc là tới cứu tôi hay là chơi tôi đây?

Tôi cũng bơi vào bờ, lúc này tôi đã hoàn toàn mất phương hướng, chỉ bị tiếng "cục cục" như đòi mạng kia ép cho toàn thân nổi da gà, chỉ muốn lập tức bò lên trên.

爬了一下才发现我根本够不到那个井道,我简直欲哭无泪,大叫了几声,用尽全身的力气往上跳了几下,还是滑了下来,四周那咯咯之声已经聚集到了我背后,我用脑袋撞了几下树根,心里几乎绝望了,忽然一下我的手被人紧紧的握住了,接着就有人用力将我往上拉去。

Bò thử một cái mới phát hiện tôi căn bản với không tới miệng đường giếng kia.

Tôi quả thực muốn khóc mà không ra nước mắt, hét lớn mấy tiếng, dùng hết sức bình sinh nhảy lên mấy lần nhưng vẫn bị trượt xuống.

Tiếng "cục cục" xung quanh đã tụ tập đến ngay sau lưng tôi.

Tôi tuyệt vọng đập đầu vào rễ cây mấy cái, trong lòng gần như buông xuôi.

Bỗng nhiên cổ tay tôi bị ai đó nắm chặt, tiếp đó có người dùng sức kéo mạnh tôi lên trên.

我给扯到井道内立即就看到拉我的是一个带防毒面具的人,身后还有十六七个同样装扮的大汉,六七盏强光手电照的四周通亮。我正想问你是谁,那人就扯开了防毒面具,一张熟悉的老脸露了出来。

Tôi bị lôi vào trong đường giếng, lập tức nhìn thấy người kéo tôi là một người đeo mặt nạ phòng độc, sau lưng còn có mười sáu mười bảy gã đàn ông lực lưỡng ăn mặc y hệt, sáu bảy ngọn đèn pin cường độ mạnh chiếu sáng trưng cả một vùng.

Tôi đang định hỏi anh là ai, người đó liền giật mặt nạ phòng độc ra, một khuôn mặt già nua quen thuộc lộ ra.

"三叔。"我一下惊叫起来,可还没叫完,三叔一个巴掌就打了过来,几乎没把我打蒙了,随即就有人递上来一个防毒面具,立即给我按在了脸上。

"Chú Ba."

Tôi kinh ngạc kêu lên.

Nhưng còn chưa kịp dứt lời, Chú Ba đã tát thẳng một cú vào mặt tôi, suýt nữa đánh tôi ngu người luôn.

Ngay sau đó có người đưa tới một cái mặt nạ phòng độc, lập tức ụp lên mặt tôi.

我被架起来,就看到三叔重新带上防毒面具,一挥手,立即就有人拧开一种黄色的烟雾弹,往水里丢去,其它人架着我,迅速往井道的深处撤了进去。

Tôi bị xốc nách dựng dậy, nhìn thấy Chú Ba đeo lại mặt nạ phòng độc, phất tay một cái, lập tức có người vặn mở một loại bom khói màu vàng ném xuống nước.

Những người khác kẹp chặt lấy tôi, nhanh chóng rút lui vào sâu trong đường giếng.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 107: Đêm thứ ba: Lối vào


给三叔打的眼冒金星,倒也没什么脾气,自己搞成这个样子也实在不敢说什么,只得乖乖给人架着往深处退,在狭窄的井道中被拖曳绕过几个弯,就到了一处分叉口,我被扯了出去,发现下面也是和刚才同样的干涸井道,但是更加的宽,看来经历过坍塌,有巨石横亘在井道底部,上面有大量枯萎的树根,我抬头看了看上面,心说上面应该就是地面上的废墟,巨石上,我看到还有几个人在等着我们。

Bị Chú Ba đánh cho nổ đốm lửa, tôi cũng chẳng còn tính khí gì, bản thân tự làm mình ra nông nỗi này cũng thật chẳng dám nói gì, đành phải ngoan ngoãn để người ta kẹp nách lôi vào chỗ sâu hơn.

Bị kéo đi trong đường giếng chật hẹp vòng qua mấy ngã rẽ, thì đến một ngã ba.

Tôi bị lôi ra ngoài, phát hiện bên dưới cũng là đường giếng khô cạn giống như lúc nãy, nhưng rộng hơn nhiều.

Có vẻ như từng trải qua sụp đổ, có những tảng đá khổng lồ nằm ngang dưới đáy đường giếng, bên trên có rất nhiều rễ cây khô héo.

Tôi ngẩng đầu nhìn lên trên, nghĩ bụng bên trên chắc là phế tích trên mặt đất.

Trên tảng đá lớn, tôi thấy còn có mấy người đang đợi chúng tôi.

我走上去,一下就看到被裹的严严实实的胖子混在里面,还是昏迷不醒,有人正在给他打针,一下心头一放,暗叹一声上帝保佑,看来在那白色的人救我的时候,另外有人救走了胖子,这王八蛋也算是命大了。

Tôi đi lên, liền nhìn thấy Bàn Tử bị quấn kín mít nằm lẫn trong đó, vẫn hôn mê bất tỉnh, có người đang tiêm cho anh ta.

Trong lòng tôi nhẹ nhõm hẳn, thầm cảm tạ thượng đế phù hộ, xem ra lúc người màu trắng kia cứu tôi, có người khác đã cứu Bàn Tử đi, tên khốn này cũng coi như mạng lớn.

同时也看到那个浑身白色的人坐在朽木上,也带上了防毒面具,缩在树根之间。那一身白色的皮肤在水里看着雪白,上面来看却十分的奇怪,好似发黄的一般,我仔细一看,就发现那是一套看上去非常旧的潜水服。

Đồng thời tôi cũng nhìn thấy người toàn thân màu trắng kia đang ngồi trên khúc gỗ mục, cũng đã đeo mặt nạ phòng độc, rúc mình giữa những rễ cây.

Làn da trắng toát kia ở dưới nước nhìn trắng như tuyết, lên bờ nhìn lại vô cùng kỳ lạ, giống như bị ố vàng vậy.

Tôi nhìn kỹ lại, mới phát hiện đó là một bộ đồ lặn trông rất cũ kỹ.

再一看其它人,几乎也都穿着潜水服,不过都是新的,显然三叔的准备相当充分,在这里有潜水服会舒服很多。

Nhìn lại những người khác, hầu như ai cũng mặc đồ lặn, nhưng đều là đồ mới, rõ ràng Chú Ba chuẩn bị khá đầy đủ, ở đây có đồ lặn sẽ dễ chịu hơn nhiều.

那人没注意我,我想到刚才几乎没看到他的样貌,心说这真是大恩人,要好好谢谢他,被人架着到他面前的时候,我就想道谢,结果那人头转过来,我就从防毒面具的镜片里,看到一副十分熟悉的黑眼镜。

Người đó không chú ý đến tôi.

Tôi nghĩ đến việc lúc nãy gần như không nhìn thấy dung mạo của hắn, nghĩ bụng đây đúng là đại ân nhân, phải cảm ơn hắn tử tế.

Khi được người ta dìu đến trước mặt hắn, tôi đang định nói lời cảm ơn, kết quả người đó quay đầu lại, tôi liền nhìn thấy qua lớp kính của mặt nạ phòng độc, một cặp kính râm vô cùng quen thuộc.

我一下目瞪口呆,心说竟然是他不由哎了一声。

Tôi sững sờ, nghĩ bụng thế mà lại là hắn, không kìm được kêu lên một tiếng "A".

他抬头看到我,好像是笑了,就向我点了点头。

Hắn ngẩng đầu nhìn thấy tôi, dường như đã cười, rồi gật đầu với tôi.

我点头,刚想道谢,一边的三叔就走了过来,我给拖到三叔的面前,他蹲到了我的面前,打量了一下我,就叹了口长气:"你小子他娘的~怎么这么不听话?"

Tôi gật đầu, vừa định cảm ơn, Chú Ba ở bên cạnh đã đi tới.

Tôi bị lôi đến trước mặt Chú Ba, ông ấy ngồi xổm xuống trước mặt tôi, đánh giá tôi một lượt, rồi thở dài thườn thượt: "Thằng nhóc mày má nó sao mà không nghe lời thế hả?"

我感觉有点尴尬,事情搞成这个样子,实在是始料不及,也不知道怎么说了,想叫他,又被他做了个手势拦住了,他坐下来,也没责备我,只是立即轻声用长沙话问我道:"你别说话,我问你,潘子和那小哥呢?"

Tôi cảm thấy hơi xấu hổ, sự việc thành ra thế này, quả thực là không ngờ tới, cũng không biết phải nói sao.

Muốn gọi ông ấy, lại bị ông ấy ra hiệu ngăn lại.

Ông ấy ngồi xuống, cũng không trách mắng tôi, chỉ lập tức nhẹ giọng dùng tiếng Trường Sa hỏi tôi: "Mày đừng nói chuyện, tao hỏi mày, Phan Tử và Tiểu Ca đâu?"

我立即就把刚才我们经历的过的事情说了一遍,三叔听了就"啧"了一声:"想不到这死胖子这么机灵,这一次也中招了。"

Tôi lập tức kể lại một lượt những chuyện chúng tôi vừa trải qua.

Chú Ba nghe xong liền chậc lưỡi một tiếng: "Không ngờ tên béo chết tiệt này lại lanh lợi như vậy, lần này cũng trúng chiêu rồi."

"怎么了?"我听他这么一说,心里也不舒服。

"Sao thế?"

Tôi nghe ông ấy nói vậy, trong lòng cũng thấy khó chịu.

"这里的蛇太邪门了,会学人话,它的鸡冠能模仿听到的声音,把你引过去,老子们差点给它们玩死。"一边一个伙计道:"在这鬼地方,你听到什么声音都不能信,"

"Rắn ở đây tà môn lắm, biết học tiếng người, mào của nó có thể bắt chước âm thanh nghe được, dụ mày qua đó.

Lão tử suýt nữa bị chúng chơi chết."

Một người anh em bên cạnh nói: "Ở cái chốn quỷ quái này, cậu nghe thấy tiếng gì cũng không được tin."

我看了看胖子,就问三叔:"那家伙怎么样?没事情吧?"

Tôi nhìn Bàn Tử, rồi hỏi Chú Ba: "Tên kia sao rồi?

Không sao chứ?"

"已经给他打了血清,接下来只能听天由命了。"三叔看了看手表,对我道:"快把衣服脱了。"

"Đã tiêm huyết thanh cho nó rồi, tiếp theo chỉ có thể nghe theo mệnh trời thôi."

Chú Ba nhìn đồng hồ, nói với tôi: "Mau cởi áo ra."

"脱衣服?怎么了?"我心说干嘛,他们已经自己动手了,一下我的上衣就给扯掉,我给按在井壁上,衣服一脱下,我立即就听到一声轻声的"我靠,真有!",不知道是谁发出的。

"Cởi áo?

Sao vậy?"

Tôi nghĩ bụng làm cái gì, bọn họ đã tự động tay rồi, loáng cái áo trên của tôi đã bị lột sạch, tôi bị ấn vào vách giếng.

Áo vừa cởi ra, tôi lập tức nghe thấy một tiếng nói khẽ: "Đ*, có thật này!", không biết là ai phát ra.

我一下懵了,冷汗就下来了,这是什么意思?我背上有什么东西?就想转回去看背,却一下给按住了。

Tôi ngớ người, mồ hôi lạnh chảy ròng ròng, thế này là ý gì?

Lưng tôi có thứ gì sao?

Tôi định quay lại nhìn lưng, nhưng bị đè chặt lại.

"别!别动!"三叔轻声道:"就这么站着!"

"Đừng!

Đừng động đậy!"

Chú Ba nói khẽ: "Cứ đứng như vậy!"

我开始起鸡皮疙瘩,就去感觉自己背上,但是仔细感觉,什么也感觉不到,那味道似有非有,难受的要命。

Tôi bắt đầu nổi da gà, bèn thử cảm nhận trên lưng mình, nhưng cảm nhận kỹ thì chẳng thấy gì cả, cái cảm giác nhột nhạt như có như không ấy khó chịu chết đi được.

"我的背上是什么?"我问道,才说了一句听到三叔又嘘了一声:"我的祖宗这时候你就别好奇了,你等会就知道了。"接着我就听到了火折子的声音。

"Trên lưng con là cái gì vậy?"

Tôi hỏi, mới nói được một câu đã nghe Chú Ba lại suỵt một tiếng: "Tổ tông của tao ơi lúc này mày đừng có tò mò nữa, lát nữa mày sẽ biết."

Tiếp đó tôi nghe thấy tiếng bật hỏa chiếc tử.

"搞什么?"我心叫起来。心说他难道想烧个精忠报国出来吗?

"Làm cái trò gì vậy?"

Trong lòng tôi hét lên.

Nghĩ bụng chẳng lẽ ông ấy định nung ra bốn chữ Tinh Trung Báo Quốc à?

想着我就感觉背后烫起来,还没来的及做好准备,一下我忽然就感觉到背脊上有东西动了,接着我们都听到一连串叫声从我背后发了出来,让我毛骨悚然的是,那声音听着竟然像是婴儿的声音。

Đang nghĩ ngợi thì tôi cảm thấy sau lưng nóng lên, còn chưa kịp chuẩn bị, bỗng nhiên tôi cảm thấy trên sống lưng có thứ gì đó động đậy.

Tiếp đó chúng tôi đều nghe thấy một tràng tiếng kêu phát ra từ sau lưng tôi.

Điều khiến tôi rợn tóc gáy là, âm thanh đó nghe thế mà lại giống như tiếng trẻ con.

没等我细琢磨,三叔就下了狠手了,我一下就感觉一团巨烫的东西在我背脊上连戳了几下,烫的我几乎跳起来,同时那诡异的叫声也尖锐起来,接着那在我背上动的东西就滑落下来,那感觉就好像一团泥鳅从你背上倒下来。

Chưa đợi tôi suy nghĩ kỹ, Chú Ba đã ra tay độc ác, tôi bỗng cảm thấy một thứ cực nóng chọc liên tiếp mấy cái vào sống lưng, nóng đến mức tôi suýt nhảy dựng lên.

Đồng thời tiếng kêu quỷ dị kia cũng trở nên chói tai, tiếp đó thứ đang động đậy trên lưng tôi trượt xuống, cảm giác đó giống như một đống trạch trôi tuột khỏi lưng vậy.

"下来了,快走开!"不知道是谁轻叫了一声,我忙站起来,但是脚不知道为什么软了,竟然没站成功,踉跄了一下,回头一看,就见好几条铅笔粗细的白色的东西犹如肠子一样挂在我的脚踝上,我往后一缩脚将它们踢掉,然而一刹那那些东西都动了起来,我清晰的看到那小毒牙在它们嘴巴里张了开来,朝我的小腿就咬了过来。

"Rơi xuống rồi, mau tránh ra!"

Không biết là ai khẽ kêu lên một tiếng.

Tôi vội đứng dậy, nhưng chân không biết tại sao lại mềm nhũn, thế mà đứng không vững, loạng choạng một cái.

Ngoảnh lại nhìn, liền thấy mấy thứ màu trắng to cỡ cây bút chì giống như ruột non đang treo trên mắt cá chân tôi.

Tôi rụt chân về sau đá văng chúng ra, nhưng trong nháy mắt những thứ đó đều động đậy, tôi nhìn rõ ràng những chiếc răng nọc nhỏ xíu trong miệng chúng đang há ra, cắn phập vào bắp chân tôi.

就在那一刹那,边上有人出手,只见黑光一闪,一块石头就砸了下来,把第一只砸死,接着乱石拍下,瞬间这些小蛇的脑袋全部被拍扁了,变成一团浆糊。

Ngay trong khoảnh khắc đó, có người bên cạnh ra tay, chỉ thấy hắc quang lóe lên, một hòn đá đập xuống, đập chết con đầu tiên, tiếp đó đá loạn xạ đập xuống, trong nháy mắt đầu của những con rắn nhỏ này đều bị đập bẹp dí, biến thành một đống hồ nhão.

我缩起脚来一看,抹掉脸上的冷汗,就看到那是一条扭曲的好比肠子一样的蛇,白花花的,就剩个身子,在不停的翻滚扭动。一下感觉到我背后的粘液顺着脊背滴落下来,我坐倒在地上就干呕了起来。

Tôi co chân lên nhìn, lau mồ hôi lạnh trên mặt, thì thấy đó là một con rắn vặn vẹo trông y hệt khúc ruột non, trắng hếu, chỉ còn lại cái thân đang không ngừng lăn lộn vặn vẹo.

Bỗng cảm thấy chất nhầy sau lưng tôi men theo sống lưng nhỏ xuống, tôi ngồi bệt xuống đất nôn khan.

三叔对着蛇又补了几刀,把它们砍成两截,才松了口气,他顺手把衣服递给我:"擦擦干净穿上,把领口和裤管都扎紧了。"。

Chú Ba lại bồi thêm mấy nhát dao vào con rắn, chém chúng thành hai đoạn, mới thở phào nhẹ nhõm, ông ấy thuận tay đưa áo cho tôi: "Lau sạch rồi mặc vào, buộc chặt cổ áo và ống quần lại."

"这...这...这是怎么回事?"我摸着后背道,发现那都是一条条很小的鸡冠蛇,但是这蛇不是红的,而是白色的,体型也非常小。

"Chuyện... chuyện... chuyện này là sao?"

Tôi sờ lưng hỏi, phát hiện đó đều là từng con rắn mào gà rất nhỏ, nhưng rắn này không phải màu đỏ mà là màu trắng, kích thước cũng rất nhỏ.

"这是刚孵出来的小蛇,皮都还没硬呢,你刚才在死人潭里呆过,那里泥下面其实全是这种小蛇,有东西经过肯定会被附上,我们之前几乎每个人身上都有。"一人道:"这蛇用牙齿咬住你的皮,你只会感觉痛一下,接着你的背就麻了,被皮鞭抽你都没感觉,然后他就慢慢往你皮里面钻,吸你的血,等它长大了,毒性大到把你毒死了,才从你皮里出来,这时候浑身都吸饱了血,皮就成红的了。"

"Đây là rắn con mới nở, da còn chưa cứng, lúc nãy mày ở trong đầm xác chết, dưới lớp bùn ở đó thực ra toàn là loại rắn con này, có vật gì đi qua chắc chắn sẽ bị bám vào, trước đó bọn tao hầu như ai cũng bị dính trên người."

Một người nói: "Loại rắn này dùng răng cắn vào da cậu, cậu chỉ cảm thấy đau một cái, tiếp đó lưng cậu sẽ tê đi, bị roi da quất cậu cũng chẳng có cảm giác gì, sau đó nó sẽ từ từ chui vào trong da cậu, hút máu cậu.

Đợi nó lớn lên, độc tính mạnh đến mức làm cậu trúng độc chết, mới chui từ trong da cậu ra, lúc này toàn thân đều hút no máu, da liền chuyển thành màu đỏ."

我看着那蛇,心有余悸,心说刚才是怎么到我背上去的,我怎么一点感觉也没有。

Tôi nhìn con rắn kia mà vẫn còn sợ hãi, nghĩ bụng lúc nãy nó bò lên lưng tôi thế nào, sao tôi chẳng có chút cảm giác gì.

这么恶心的东西,钻入我的衣服怎么说也应该觉到有点异样,不可能不知道。

Thứ kinh tởm như vậy, chui vào trong áo tôi dù nói thế nào cũng phải cảm thấy hơi khác thường chứ, không thể nào không biết được.

一想,我刚才在水里总觉得脚踝在被什么东西咬,难道就是那个时候,这些蛇在偷偷爬上来?想着摸了摸自己的后背,全是黏液,恶心的要命。

Nghĩ lại, lúc nãy tôi ở trong nước cứ cảm thấy mắt cá chân bị thứ gì đó cắn, chẳng lẽ chính là lúc đó, lũ rắn này đang lén lút bò lên?

Nghĩ đoạn sờ sờ lưng mình, toàn là chất nhầy, kinh tởm chết đi được.

我用衣服搽了搽,又有一批人从井道口退了回来,看到三叔就摇头,轻声说:"三爷,那边也根本不通,没法出去,怎么办。"

Tôi dùng áo lau qua loa, lại có một tốp người từ miệng đường giếng rút về, nhìn thấy Chú Ba liền lắc đầu, nói khẽ: "Tam Gia, bên kia cũng hoàn toàn không thông, không có cách nào ra ngoài, làm sao bây giờ."

三叔站了起来,想了想就叹了口气,点了点头,对他道:"没办法了,这里不能再待下去了,我们得回去,只有明天再出来。"说着又骂了我一声:"让兄弟们出发。"

Chú Ba đứng dậy, suy nghĩ một chút rồi thở dài, gật đầu, nói với người đó: "Hết cách rồi, chỗ này không thể ở lại được nữa, chúng ta phải quay về, chỉ có thể đợi ngày mai lại ra ngoài."

Nói rồi lại mắng tôi một câu: "Bảo anh em xuất phát."

那人点头应声,就对四周的人打了个呼哨,那些人全部站了起来,立即背好了装备。

Người kia gật đầu vâng dạ, rồi huýt sáo ra hiệu với những người xung quanh, những người đó đều đứng dậy, lập tức đeo xong trang bị.

我也被人扶了起来,三叔看我似乎有话要说,就对我说:"有什么话回到我们落脚的再说,这里太危险了,在井道里里别说话,知道吗?"

Tôi cũng được người ta dìu dậy, Chú Ba thấy tôi dường như có lời muốn nói, bèn bảo tôi: "Có gì muốn nói thì về đến chỗ nghỉ chân hẵng nói, ở đây nguy hiểm quá, trong đường giếng đừng nói chuyện, biết chưa?"

我明白他的顾虑,点头表示知道了,他们立即就出发,往井道深处退去。

Tôi hiểu sự lo lắng của ông ấy, gật đầu tỏ vẻ đã biết, bọn họ lập tức xuất phát, rút về phía sâu trong đường giếng.

一路跋涉,我完全不知道自己是在朝什么地方走,只知道四周的能见度极低,不时能听到四周的岔道深处忽然就传来一声"咯咯咯咯咯"的声音,非常近,非常的高亢。显然,这里是它们的地方,到处都有蛇在我们的周围。

Dọc đường lặn lội, tôi hoàn toàn không biết mình đang đi về hướng nào, chỉ biết tầm nhìn xung quanh cực thấp, thỉnh thoảng có thể nghe thấy từ sâu trong ngã rẽ xung quanh bỗng nhiên vang lên một tiếng "cục cục cục cục", rất gần, rất cao vút.

Hiển nhiên, nơi này là địa bàn của chúng, khắp nơi đều có rắn xung quanh chúng tôi.

我有点紧张,然而这里到底是人多,有蛇一叫,立即就有人警戒那一个方向,这多少让我安心,看来人果然是需要安全感。

Tôi hơi căng thẳng, nhưng ở đây dù sao cũng đông người, có rắn kêu một cái, lập tức có người cảnh giới hướng đó, điều này ít nhiều khiến tôi an tâm, xem ra con người quả nhiên là cần cảm giác an toàn.

也不知道走了多少时间,期间路过了两条有水的井道,我估计最少也有一个小时,我开始听到寂静的井道里出现了一种声音,很熟悉,而且是一点一点逐渐出现的,我想问,但是其它人一路都不说话,连咳嗽声都没有,也就不好意思发出声音。

Cũng không biết đã đi bao lâu, trong lúc đó đi qua hai đường giếng có nước, tôi đoán ít nhất cũng phải một tiếng đồng hồ.

Tôi bắt đầu nghe thấy trong đường giếng tĩnh lặng xuất hiện một loại âm thanh, rất quen thuộc, hơn nữa là xuất hiện dần dần từng chút một.

Tôi muốn hỏi, nhưng những người khác dọc đường đều không nói chuyện, ngay cả tiếng ho cũng không có, nên cũng ngại phát ra tiếng động.

随着深入井道,温度逐渐降低,又走了一段距离之后,我们开始经过一些破坏严重的地方,上面还能看到干涸的青苔和藤蔓的痕迹,有些上面还有活的树根,这是上面的树根盘绕在石头的缝隙里长到了下面,我们肯定这一段路是靠近地面,也许随便那块石头一捅就能看到阳光了。

Càng đi sâu vào đường giếng, nhiệt độ càng giảm xuống.

Đi thêm một đoạn nữa, chúng tôi bắt đầu đi qua một số nơi bị phá hủy nghiêm trọng, bên trên còn có thể nhìn thấy rêu phong khô héo và dấu vết của dây leo, có chỗ bên trên còn có rễ cây sống, đây là rễ cây bên trên quấn vào khe đá mọc xuống dưới, chúng tôi khẳng định đoạn đường này nằm sát mặt đất, có lẽ tùy tiện chọc thủng một tảng đá là có thể nhìn thấy ánh mặt trời.

我们从吸附在井壁上的庞杂树根中爬过,依稀可见其中有一些已经腐烂的发黑的蛇蜕,我知道这里应该是蛇活动的活跃区域,想想也可怕,这如此复杂的下水系统,估计都可以和古罗马比上一比,没想到竟然变成了一个巨大的蛇巢。

Chúng tôi trườn qua những rễ cây chằng chịt bám trên vách giếng, lờ mờ có thể thấy trong đó có một số xác rắn lột đã thối rữa đến mức biến thành màu đen.

Tôi biết đây chắc là khu vực hoạt động tích cực của rắn, nghĩ đến cũng thấy đáng sợ, hệ thống thoát nước phức tạp như thế này, ước chừng có thể so sánh với La Mã cổ đại, không ngờ lại biến thành một cái tổ rắn khổng lồ.

这种生物防御的技术,在西域算是高科技了,不知道当时这个国家为什么没有继续称霸下去,我感觉有可能是终于有一个国家发现了对付这些毒蛇的方法。

Công nghệ phòng thủ sinh học kiểu này, ở Tây Vực được coi là công nghệ cao rồi, không biết quốc gia này khi đó tại sao không tiếp tục xưng bá, tôi cảm thấy có khả năng là cuối cùng đã có một quốc gia tìm ra phương pháp đối phó với những con rắn độc này.

猫腰走了好久,一直到我有点头晕,我们才到达了目的地,我老远就看到了隐约的火光,逐渐走进,发现那是一个巨大台阶似蓄水池,有六到七个梯田一样的相连的水池组成,四周能看到石柱,石梁,这好像是当时罗马浴场一样的地下建筑,爬了下去后,又发现了四周的整片岩墙上,有大量的石窟,石窟很深很大,好像一个个石头方洞,而且似乎都有通道和石头台阶相连,在石窟与石窟之间形成了一道一道的走廊。

Khom lưng đi rất lâu, mãi đến khi tôi hơi chóng mặt, chúng tôi mới đến đích.

Từ xa tôi đã nhìn thấy ánh lửa lờ mờ, dần dần đến gần, phát hiện đó là một bể chứa nước khổng lồ dạng bậc thang, gồm sáu đến bảy bể nước nối liền nhau như ruộng bậc thang, xung quanh có thể nhìn thấy cột đá, xà đá, nơi này có vẻ là kiến trúc dưới lòng đất giống như nhà tắm La Mã thời đó.

Sau khi bò xuống, lại phát hiện trên cả mảng tường đá xung quanh có rất nhiều hang đá, hang đá rất sâu và lớn, giống như từng cái hầm đá hình vuông, hơn nữa dường như đều có lối đi và bậc đá nối liền nhau, hình thành nên từng hành lang giữa các hang đá.

于是又感觉也许是一座用以宗教的神庙场所,不管怎么说,这里就应该不是单纯的蓄水池,因为这里有人类活动的迹象。

Thế là lại cảm thấy có lẽ là một ngôi đền dùng cho tôn giáo, dù nói thế nào, nơi này chắc không phải đơn thuần là bể chứa nước, bởi vì ở đây có dấu hiệu hoạt động của con người.

火光就是来自石窟之中,我们过去,走上一条台阶,穿过几个石窟之间的通道,进入到了一个比较宽敞的石窟内,足有六七十方大。

Ánh lửa phát ra từ trong hang đá, chúng tôi đi qua, bước lên một bậc thang, xuyên qua lối đi giữa mấy hang đá, tiến vào một hang đá khá rộng rãi, rộng chừng sáu bảy mươi mét vuông.

我们进去就看到了帐篷、睡袋和大量的装备,凌乱的堆放在里面,里面有两个人坐在篝火边上,应该是看火的,背对着我们似乎没有注意到我们回来。

Chúng tôi vào trong liền nhìn thấy lều bạt, túi ngủ và rất nhiều trang bị, chất đống lộn xộn bên trong.

Bên trong có hai người ngồi bên đống lửa, chắc là người canh lửa, quay lưng về phía chúng tôi dường như không để ý chúng tôi đã về.

一行人全部走的筋疲力尽,脚上简直没有一点力气了。

Cả đoàn người đi đến mức sức cùng lực kiệt, chân cẳng gần như không còn chút sức lực nào.

我给人放下来,单脚就跳了几下,托着我那人累的够呛,揉着肩膀就去踢了看火的那两人一脚,道:"还不起来给小三爷让坐,木头似的杵着像什么话。"

Tôi được người ta đặt xuống, nhảy lò cò mấy cái bằng một chân.

Người đỡ tôi mệt bở hơi tai, vừa xoa vai vừa đá vào một trong hai người canh lửa kia một cái, nói: "Còn không mau dậy nhường chỗ cho Tiểu Tam Gia, cứ đứng trơ ra như khúc gỗ thế kia là thế nào."

我刚想说不用这么客气,那两人忽然就倒了下来,翻倒在地,我们一看,不由倒吸了一口凉气,这两人脸色发黑,双面圆睁,显然已经死了。

Tôi vừa định nói không cần khách sáo như vậy, hai người kia bỗng nhiên ngã vật ra, lăn quay xuống đất.

Chúng tôi nhìn một cái, không kìm được hít vào một hơi khí lạnh, hai người này sắc mặt đen sì, hai mắt trợn trừng, rõ ràng là đã chết rồi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 108: Đêm thứ ba: Chỗ lánh nạn


长途跋涉,我累得筋疲力尽,看到眼前的情形,都有点反应不过来,只是条件反射地往后退了几步,心力交瘁得似乎要晕过去了。

Trèo đèo lội suối một quãng đường dài, tôi mệt đứt cả hơi, nhìn thấy tình hình trước mắt mà đầu óc còn chưa kịp phản ứng, chỉ theo phản xạ lùi lại mấy bước, tim đập chân run tưởng như sắp ngất đi được.

然而四周的人看到我的样子,却都笑了起来,接着就有人将那两具尸体扶了起来,我这才发现,那两个原来是假人,是往潜水服里不知道塞了什么东西,而那两个的脑袋是两个吹了气的黑色防水袋,上面贴了两片拍扁的口香糖,中间还粘了两粒石头当眼珠,因为防毒面具的镜片模糊,加上神经敏感,乍一看还真是那么回事。

Thế nhưng những người xung quanh thấy bộ dạng của tôi thì đều cười ầm lên, tiếp đó có người đi tới đỡ hai cái xác kia dậy.

Tôi lúc này mới phát hiện, hai cái đó hóa ra là người giả, là bộ đồ lặn được nhét thứ gì đó vào bên trong, còn cái đầu là hai túi chống nước màu đen được thổi phồng lên, bên trên dán hai miếng kẹo cao su ép dẹp, ở giữa còn đính hai hòn đá làm tròng mắt.

Do kính của mặt nạ phòng độc bị mờ, cộng thêm thần kinh đang căng thẳng, nên nhìn qua đúng là trông y như thật.

当下我自己也失笑,扶起假人的人就把假人移到石门处,我就问边上的人,这是干什么?

Lúc này bản thân tôi cũng phì cười, người dựng hình nhân liền chuyển chúng ra chỗ cửa đá.

Tôi hỏi người bên cạnh xem làm thế để làm gì?

一个人就对我道:"吓唬蛇用的,这里的蛇他娘的太精了,只要人一少就肯定出事情,所以我们不敢留人下来看营地,不过好像它们还分不清楚真人假人,把这个堵在门口,晚上能睡得踏实点。"

Một người bảo tôi: "Để dọa rắn đấy, lũ rắn ở đây mẹ nó tinh ranh lắm, chỉ cần ít người là kiểu gì cũng xảy ra chuyện, cho nên bọn tôi không dám để người ở lại trông trại.

Nhưng hình như lũ rắn không phân biệt được người thật người giả, chặn cái này ở cửa, buổi tối ngủ cũng yên tâm hơn chút."

听那人说话的语气,显然深受这种蛇的危害,接着有人拿出刚才的那种黄色的烟雾弹,丢进篝火里,一下子浓烟腾起,另外有人就用树枝拍打放在地上的装备。

Nghe giọng điệu của người nọ, rõ ràng là đã nếm đủ đau thương do loài rắn này gây ra.

Tiếp đó có người lấy ra loại bom khói màu vàng vừa nãy, ném vào đống lửa, khói đặc bốc lên nghi ngút, người khác thì dùng cành cây vỗ vỗ vào đống trang bị đặt trên mặt đất.

"这是硫黄,用来驱蛇的。"那人继续道。

"Đây là lưu huỳnh, dùng để đuổi rắn."

Người nọ nói tiếp.

拍打了一遍,似乎没有什么动静,这些人才七倒八歪地坐了下来。

Vỗ xong một lượt, dường như không thấy động tĩnh gì, đám người này mới ngả nghiêng ngồi bệt xuống đất.

有人从一边的装备里又拿出几个用树枝扎起简陋一点的假人,把自己的衣服脱掉,给假人披上,然后都堆到了门口,和坍塌的口子上。

Có người lôi từ trong đống trang bị ra mấy cái hình nhân làm bằng cành cây sơ sài hơn, cởi áo của mình khoác lên, sau đó chặn hết ở cửa ra vào và chỗ miệng lỗ sạt lở.

搞完之后,气氛才真正地缓和下来,黑眼镜往篝火里加了柴火,然后分出去几堆,这小小的遗迹之内的空间被照得通红通红,四周的人陆续摘掉了自己的防毒面具。有个人看我不摘,就示意我没关系,说这些蛇非常奇怪,绝对不靠近火,加上我们刚才查过了,基本上没事。

Làm xong xuôi, bầu không khí mới thực sự dịu xuống.

Hắc Nhãn Kính ném thêm củi vào đống lửa, sau đó chia ra vài đống nhỏ, không gian bên trong di tích nhỏ bé này được chiếu đỏ rực, mọi người xung quanh lục tục tháo mặt nạ phòng độc xuống.

Có người thấy tôi không tháo liền ra hiệu bảo không sao đâu, nói loài rắn này vô cùng kỳ lạ, tuyệt đối không lại gần lửa, cộng thêm vừa nãy đã kiểm tra rồi, về cơ bản là an toàn.

我只好也摘掉防毒面具,戴了六七个小时,脸都快融化了,一下清爽多了,眼前的东西也清爽起来,我也得以看到三叔那些伙计的真面目。

Tôi đành tháo mặt nạ phòng độc ra, đeo suốt sáu bảy tiếng đồng hồ, mặt mũi sắp tan chảy cả rồi, bỏ ra cái là thấy mát mẻ ngay, những thứ trước mắt cũng trở nên rõ ràng hơn, tôi cũng nhìn rõ được bộ mặt thật đám hỏa kế của chú Ba.

一打量就知道潘子说得是不错,除了两三个老面孔之外,这一次全是新鲜人,看来三叔的老伙计真的不多了。

Nhìn qua là biết lời Phan Tử nói không sai, trừ hai ba gương mặt cũ kỹ, lần này toàn là người mới, xem ra bạn cũ của chú Ba thực sự chẳng còn lại bao nhiêu.

我们纷纷打招呼,有一个刚才给我解释的人,告诉我他叫做"拖把",这批人都是他带来跟着三叔混的。

Chúng tôi nhao nhao chào hỏi nhau, người vừa nãy giải thích cho tôi bảo hắn tên là "Tha Bá", đám người này đều do hắn dẫn tới đi theo chú Ba kiếm cơm.

我听着他的语气有点不舒服的样子,不过又听不出来哪里有问题。

Tôi nghe giọng điệu hắn có vẻ hơi khó chịu, nhưng lại không nghe ra được vấn đề nằm ở đâu.

黑眼镜还是那副悠然自得的样子,乐呵呵地看看我,拿出东西在那里吃,很多人都脱了鞋烤脚,一下子整个地方全是酸脚气,我心说:他娘的就这味道,不用假人那些蛇也进不来啊。

Hắc Nhãn Kính vẫn giữ cái vẻ thong dong tự tại ấy, cười híp mắt nhìn tôi, lôi đồ ra ngồi ăn.

Rất nhiều người đều cởi giày hơ chân, phút chốc cả chỗ này nồng nặc mùi chân thối, tôi nhủ thầm: Mẹ nó chứ cái mùi này, chẳng cần dùng người giả thì lũ rắn cũng không dám mò vào đâu.

正想着,三叔坐到了我的边上,递给我吃的东西,我们两相对望,不由都苦笑,他道:"你笑个屁,他娘的,你要不是我侄子,老子真想抽死你。"

Đang nghĩ ngợi, chú Ba ngồi xuống cạnh tôi, đưa đồ ăn cho tôi, hai chú cháu nhìn nhau, không kìm được đều cười khổ.

Chú bảo: "Cười cái rắm, mẹ nó chứ, mày mà không phải cháu tao, lão tử thực sự muốn tát chết mày."

我连和他扯皮的力气都没有,不过此时看三叔,却发现他一扫医院里的那种委靡,整个人神采奕奕,似乎又恢复了往日的那种枭雄的本色,不由有些释然,道:"你就是抽死我,我做鬼也会跟来。三叔,咱们明人就不说暗话了,你侄子我知道这事情儿我脱不了干系,要换是你,你能就这么算了?"

Tôi chẳng còn sức đâu mà đôi co với chú ấy, nhưng lúc này nhìn chú Ba, lại thấy chú đã quét sạch vẻ ủy mị hồi ở bệnh viện, cả người thần thái sáng láng, dường như đã khôi phục lại bản sắc kiêu hùng ngày xưa, không khỏi thấy nhẹ lòng, nói: "Chú có tát chết con, con làm ma cũng sẽ đi theo.

Chú Ba, người sáng mắt không nói chuyện mờ ám, thằng cháu này của chú biết chuyện này con không thoát được can hệ, nếu đổi lại là chú, chú có chịu bỏ qua êm xuôi thế này không?"

三叔应该已经知道我跟来的来龙去脉了,点起一支烟就狠狠吸了一口,还是苦笑道:"得,你三叔我算是认栽,你他娘的和你老爹一个德行,看上去软趴趴的,内底里脾气倔得要命,我就不和你说什么了,反正你也来了,我现在也撵不回去。"

Chú Ba chắc đã biết đầu đuôi câu chuyện tôi đi theo tới đây, châm một điếu thuốc rít một hơi thật mạnh, vẫn cười khổ: "Được, chú Ba mày coi như chịu thua, mày mẹ nó đức hạnh y hệt bố mày, nhìn bên ngoài thì mềm oặt, nhưng bên trong tính tình bướng như trâu, tao cũng chẳng buồn nói với mày nữa, đằng nào mày cũng đến rồi, giờ tao có đuổi cũng không được."

我是粲然一笑,就问他道:"对了,你们是怎么回事?怎么会到我们前面去了,潘子不是说你们会在外面等信号的吗?"

Tôi cười toét miệng, liền hỏi chú: "Đúng rồi, chuyện của các chú là thế nào?

Sao lại chạy trước bọn con được, Phan Tử chẳng phải bảo các chú sẽ đợi tín hiệu ở bên ngoài sao?"

"等不了了,您三叔知道文锦在这里等他,而且只有这么点时间,怎么可能还等你们的信号。"边上的黑眼镜笑道,又拍了拍三叔的肩膀,"三爷,您老爷子太长情了,咱在长沙唱K的事情可看不出来您有这种胸怀。"

"Không đợi được nữa, chú Ba cậu biết Văn Cẩm đang đợi ổng ở đây, hơn nữa chỉ có một chút thời gian như thế, sao có thể đợi tín hiệu của các cậu được."

Hắc Nhãn Kính ngồi bên cạnh cười nói, lại vỗ vỗ vai chú Ba, "Tam gia, ông nặng tình quá đấy, hồi chúng ta hát karaoke ở Trường Sa tôi đâu có nhìn ra ông có tấm lòng bao la thế này."

三叔拍开他的手,瞪了他一眼,解释道:"我当时听了那老太婆和我说,文锦在前面等我们,就意识到这可能是我这辈子见文锦的最后一个机会了。我无论如何也不能错过,否则,你三叔我这辈子真的算是白活了,所以我一点险都不能冒,说实话,你三叔我只要这一次能见到文锦,就是马上让我死也愿意了。"

Chú Ba gạt tay hắn ra, trừng mắt lườm một cái, giải thích: "Lúc đó tao nghe bà già kia nói Văn Cẩm đang đợi ở phía trước, liền nhận ra đây có thể là cơ hội cuối cùng trong đời tao được gặp Văn Cẩm.

Dù thế nào tao cũng không thể bỏ lỡ, nếu không, chú Ba mày đời này coi như sống uổng phí, cho nên tao không thể mạo hiểm dù chỉ một chút.

Nói thật, chú Ba mày chỉ cần lần này gặp được Văn Cẩm, thì có bắt tao chết ngay tao cũng cam lòng."

我听了一激灵:"等等,听老太婆说?"一下意识到他指的是定主卓玛。心里一晕,心说"不会吧","这么说来,她......也......给你传口信啦?"

Tôi nghe mà rùng mình: "Khoan đã, nghe bà già kia nói?"

Lập tức nhận ra chú ấy đang ám chỉ Định Chủ Trác Mã.

Trong lòng choáng váng, nghĩ thầm "không thể nào", "Nói vậy là, bà ta... cũng... chuyển lời nhắn cho chú à?"

看着我莫名其妙的脸,黑眼镜就"咯咯咯咯"笑了,也不知道在笑什么,三叔点头,就把他和黑眼镜会合的情形和我说了一遍。

Nhìn vẻ mặt nghệt ra của tôi, Hắc Nhãn Kính liền cười "khục khục khục", cũng chẳng biết là cười cái gì.

Chú Ba gật đầu, kể lại tình hình lúc chú và Hắc Nhãn Kính hội họp cho tôi nghe.

原来,三叔的进度比我们想象的快得多,潘子带着我们刚出发不到十个小时,三叔他们已经赶到了魔鬼城并得知了情况,就在他认为事情一切顺利的时候,在当天晚上,定主卓玛竟然也找到了他,也和我与闷油瓶在当时遇到的一样,传达了文锦的口信。

Hóa ra, tiến độ của chú Ba nhanh hơn chúng tôi tưởng tượng nhiều.

Phan Tử đưa chúng tôi xuất phát chưa đầy mười tiếng, nhóm chú Ba đã tới Ma Quỷ Thành và biết được tình hình.

Ngay lúc chú tưởng mọi chuyện đều thuận lợi, thì vào tối hôm đó, Định Chủ Trác Mã lại tìm đến chú ấy, cũng giống như lúc gặp tôi và Muộn Du Bình, bà ta truyền đạt khẩu tín của Văn Cẩm.

三叔不像我们那么老实,他立即追问了定主卓玛更详细的信息,定主卓玛还是在和三叔玩神秘,但是三叔岂是那么好脾气的人,加上他一听到文锦还活着的消息立即就抓狂了,立即叫人把扎西和定主卓玛的媳妇放倒,具体过程三叔没和我说,然而显然是来了狠的,威胁了那老太婆。

Chú Ba không hiền lành như chúng tôi, chú lập tức truy hỏi Định Chủ Trác Mã thông tin chi tiết hơn.

Định Chủ Trác Mã vẫn định chơi trò bí ẩn với chú Ba, nhưng chú Ba đâu phải người tốt tính gì, cộng thêm vừa nghe tin Văn Cẩm còn sống là chú phát điên lên rồi, lập tức sai người bắt trói Trát Tây và con dâu Định Chủ Trác Mã lại.

Quá trình cụ thể chú Ba không kể với tôi, nhưng hiển nhiên là đã dùng biện pháp mạnh, uy hiếp bà già đó.

道上混的做事情的方式真的和我想的很不一样,这事情我是做不出来的,虽然我不赞同三叔的做法,然而这肯定是有效果的,那定主卓玛只好透露了文锦交代他口信的情况,并且把我和闷油瓶也得到口信的事情和三叔讲了。

Cách làm việc của dân anh chị trong nghề thực sự rất khác với suy nghĩ của tôi, chuyện này tôi không làm được.

Mặc dù tôi không tán thành cách làm của chú Ba, nhưng rõ ràng là nó có hiệu quả, Định Chủ Trác Mã đành phải tiết lộ tình hình Văn Cẩm nhờ bà ta chuyển lời, đồng thời cũng kể cho chú Ba biết việc tôi và Muộn Du Bình cũng nhận được lời nhắn.

"她说当年她和探险队分开之后的一个月,她在格尔木重新碰到了文锦,当时的文锦似乎经历了一场大变,整个人非常憔悴,而且似乎在躲避什么人,她把文锦带到家里住了一晚,就在当天晚上,文锦把录像带交给了她,让她代为保管。"三叔道,"之后的十几年,她们之间没有任何联系,一直到几个月前,她忽然收到了文锦的信,让她把三盘录像带分别寄到了三个地址,并告诉她,如果有收信人上门来询问,就传达那个口信。"

"Bà ta bảo năm đó sau khi tách khỏi đội thám hiểm một tháng, bà ta gặp lại Văn Cẩm ở Cách Nhĩ Mộc (Golmud).

Văn Cẩm lúc đó dường như vừa trải qua một biến cố lớn, cả người vô cùng tiều tụy, hơn nữa hình như đang trốn tránh ai đó.

Bà ta đưa Văn Cẩm về nhà ngủ một đêm, ngay tối hôm đó, Văn Cẩm giao mấy cuộn băng ghi hình cho bà ta, nhờ bà ta bảo quản hộ."

Chú Ba nói, "Hơn mười năm sau đó, giữa họ không có bất cứ liên lạc nào, mãi cho đến vài tháng trước, bà ta bỗng nhận được thư của Văn Cẩm, nhờ bà ta gửi ba cuộn băng ghi hình đến ba địa chỉ, đồng thời dặn bà ta, nếu có người nhận thư tìm đến hỏi, thì truyền đạt lại lời nhắn kia."

知道文锦在它木托后,三叔几乎疯了,立即起程找到了这片绿洲,因为我们的车胎爆了,最后几天进展缓慢,他们就是在这个时候已经超过了我们,进入了绿洲之内,但是他们进的是和我们不同的入口。

Biết Văn Cẩm đang ở Tháp Mộc Đà, chú Ba gần như phát điên, lập tức lên đường tìm đến ốc đảo này.

Do xe của chúng tôi bị nổ lốp, mấy ngày cuối tiến triển chậm chạp, bọn họ chính là vào lúc này đã vượt qua chúng tôi, tiến vào bên trong ốc đảo, nhưng họ đi vào bằng lối khác với chúng tôi.

之后他们连夜在雨林中行进,在那片废墟上扎了营地,当晚三叔带人出去寻找文锦,回来的时候,剩下的人全不见了,三叔就知道出事了,在第二天早上他们发现了我们的信号烟,三叔就打起红烟让我们不要靠近,自己带人去四处寻找,一路就被那些蛇引诱着,最后也找到了那个泥潭,接着,他们就听到了兽口之下有人惊叫,于是立即进入救人,没想到,那些声音竟然是蛇发出来的。

Sau đó bọn họ đi xuyên đêm trong rừng mưa, dựng trại trên phế tích kia.

Đêm đó chú Ba dẫn người ra ngoài tìm Văn Cẩm, lúc quay lại thì những người còn lại đều biến mất, chú Ba liền biết đã xảy ra chuyện.

Sáng hôm sau họ phát hiện khói tín hiệu của chúng tôi, chú Ba liền đốt khói đỏ bảo chúng tôi đừng lại gần, tự mình dẫn người đi tìm kiếm tứ phía, dọc đường bị lũ rắn dẫn dụ, cuối cùng cũng tìm thấy vũng bùn kia.

Tiếp đó, họ nghe thấy dưới miệng con thú đá có tiếng người kêu cứu, bèn lập tức chui vào cứu người, không ngờ, những âm thanh đó lại là do lũ rắn phát ra.

之后的事情,就不用叙述了。

Những chuyện sau đó, không cần kể cũng biết.

听完之后,我不禁哑然,这和我想象的情况差不多,我当初看到文锦的笔记前言,就有感觉其中肯定有三叔的份。不过证实了,却反而有点不太相信。

Nghe xong, tôi không khỏi á khẩu, chuyện này cũng gần giống với những gì tôi tưởng tượng, lúc trước tôi đọc lời mở đầu trong sổ tay của Văn Cẩm, đã cảm giác trong đó chắc chắn có phần của chú Ba.

Nhưng khi được xác thực rồi, ngược lại lại cảm thấy hơi khó tin.

如此说来,定主卓玛对更深的事情也并不知情。她被阿宁他们找到,重新雇用做向导,完全是一个意外,否则,我们听到口信的地点,应该是她的家里。

Nói như vậy, Định Chủ Trác Mã cũng không biết những chuyện sâu xa hơn.

Bà ta được A Ninh tìm thấy, thuê lại làm người dẫn đường, hoàn toàn là sự cố ngoài ý muốn, nếu không, địa điểm chúng tôi nghe được lời nhắn, lẽ ra phải là ở nhà của bà ta.

我脑子里的线越来清楚,一些碎片已经可以拼接起来了:文锦的笔记上所说的三个人,显然应该是我、闷油瓶和三叔。我之前以为阿宁收到了带子,之前也证实是给闷油瓶的,闷油瓶这一次和三叔合作,将带子送到了阿宁的手里,是为了让阿宁他们能够找到定主卓玛,并策划这次行动。

Các manh mối trong đầu tôi ngày càng rõ ràng, một vài mảnh vỡ đã có thể ghép lại với nhau: Ba người được nhắc đến trong sổ tay của Văn Cẩm, hiển nhiên chính là tôi, Muộn Du Bình và chú Ba.

Trước đây tôi tưởng A Ninh nhận được cuộn băng, nhưng đã chứng thực là gửi cho Muộn Du Bình.

Muộn Du Bình lần này hợp tác với chú Ba, đưa cuộn băng đến tay A Ninh, là để A Ninh bọn họ có thể tìm được Định Chủ Trác Mã và lên kế hoạch cho hành động lần này.

所有事情的矛头,就直指向裘德考这一次行动的目的了。这一次,大家全是最后一搏,几乎用尽了心机。

Mọi mũi dùi của sự việc đều chỉ thẳng vào mục đích chuyến đi lần này của Cầu Đức Khảo.

Lần này, tất cả mọi người đều là ván cược cuối cùng, gần như đã dùng hết mọi tâm cơ.

想着,我忽然想到了什么,问三叔道:"三叔,既然你也收到了口信,那你不是也应该收到了一盘录像带?"

Đang suy nghĩ, tôi bỗng nhớ ra điều gì, hỏi chú Ba: "Chú Ba, nếu chú cũng nhận được lời nhắn, vậy chẳng phải chú cũng nên nhận được một cuộn băng ghi hình sao?"

三叔抬眼看了看我,把烟头丢进篝火里,点了点头:"对。"

Chú Ba ngước mắt nhìn tôi, ném đầu lọc thuốc lá vào đống lửa, gật đầu: "Đúng."

"果然!"我心道。

"Quả nhiên!"

Tôi nhủ thầm.

"这盘录像带,应该是咱们在吉林的时候寄到杭州的,我不在的这段时间堆了一堆的东西,混在里面,我刚回去没发现,后来整理铺子的时候,才看到。"他看着我说,"并不是我有意瞒着你。"

"Cuộn băng này, chắc là gửi đến Hàng Châu lúc bọn mình đang ở Cát Lâm, thời gian tao không có nhà đồ đạc chất thành đống, nó lẫn ở trong đó.

Tao mới về cũng không phát hiện ra, sau này lúc dọn dẹp cửa hàng mới nhìn thấy."

Chú nhìn tôi nói, "Không phải tao cố ý giấu mày đâu."

我点头,这我确实相信,这时候心里一冲动,就问三叔道:"三叔,你不觉得这事情奇怪吗?寄给你,或者寄给那小哥,这都说得过去,可是,文锦姨为什么要寄给我呢?你们谈恋爱的时候,我还很小很小,我实在想不通,这事情难道和我也有关系?"

Tôi gật đầu, chuyện này tôi tin, lúc này trong lòng kích động, liền hỏi chú Ba: "Chú Ba, chú không thấy chuyện này kỳ quái sao?

Gửi cho chú, hoặc gửi cho Tiểu Ca kia, thì đều có thể giải thích được.

Nhưng mà, dì Văn Cẩm tại sao lại gửi cho con chứ?

Lúc hai người yêu nhau, con còn bé tí tẹo, con thực sự nghĩ không thông, chuyện này chẳng lẽ cũng liên quan đến con?"

而且,录像带中还有那样惊悚的内容,那个人真的是我吗?还是只是别人的恶作剧?

Hơn nữa, trong cuộn băng còn có nội dung kinh dị như vậy, người đó thực sự là tôi sao?

Hay chỉ là trò đùa ác ý của người khác?

三叔看我表情变化,叹了一口气道:"不,其实,你文锦姨把东西寄给你,是有她的理由的。"

Chú Ba nhìn biểu cảm thay đổi của tôi, thở dài một hơi nói: "Không, thực ra, dì Văn Cẩm mày gửi đồ cho mày là có lý do của cô ấy."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 109: Đêm thứ ba: Băng ghi hình


"什么理由?"在篝火的温暖下,我的疲惫逐渐的减轻,身上的伤痛袭来,整个人没有一处不疼,然而我并没有在意那些不适,注意力集中到了篝火边的三叔身上。

"Lý do gì?"

Dưới hơi ấm của đống lửa, cơn mệt mỏi của tôi dần vơi bớt, nỗi đau từ những vết thương trên người bắt đầu ập đến, toàn thân không chỗ nào là không đau, nhưng tôi chẳng buồn bận tâm đến những khó chịu đó, sự chú ý dồn cả vào chú Ba đang ngồi bên đống lửa.

火光下的三叔显的阴沉,他又吐了一大口烟儿,才继续道:"我说了你能相信吗?"

Dưới ánh lửa, vẻ mặt chú Ba có phần âm trầm, chú rít một hơi thuốc dài, nhả ra một đám khói lớn rồi mới tiếp tục: "Tao nói ra liệu mày có tin được không?"

他看着我,我也哑然,显然,我是不可能信的,之前在医院我发了誓绝对相信他,但是我食言了,然而三叔也没有说实话,我们之间的博弈似乎进入了一个死循环,在这种情况下,三叔任何的解释都是徒劳的。

Ông ấy nhìn tôi, tôi cũng cứng họng.

Rõ ràng là tôi không thể tin được.

Trước đó ở bệnh viện, tôi đã thề là tuyệt đối tin tưởng ông ấy, nhưng tôi đã nuốt lời, mà chú Ba cũng chẳng nói thật.

Cuộc đấu trí giữa chúng tôi dường như đã đi vào một vòng lặp chết chóc, trong tình huống này, mọi lời giải thích của chú Ba đều là vô ích.

他沙哑的笑了笑,就道:"如果我要骗你,那是我有非骗你的理由不可,那必然会一直骗到到最后一刻,我料准我说了你也不会相信,与其浪费我的力气,还是等我们找到她,你自己去问她吧。"

Ông ấy cười khàn khàn, rồi nói: "Nếu tao muốn lừa mày, thì là tao có lý do buộc phải lừa mày, chắc chắn sẽ lừa đến phút chót.

Tao đoán chuẩn là tao nói mày cũng chẳng tin, chi bằng đỡ tốn hơi sức, cứ đợi tìm được cô ấy, mày tự đi mà hỏi."

我长叹一口气,忽然感觉一下子和眼前的这个以前如此亲密的叔叔产生了莫大的距离,我有点控制不住道:"三叔,我真不想这样,我也想回到咱们以前,您说一我绝不说二的时候,不过,现在我真的看不透你,咱们就不能再扯皮一回?您就让让您的大侄子。"

Tôi thở dài thườn thượt, bỗng cảm thấy giữa mình và người chú vốn vô cùng thân thiết trước mắt nảy sinh một khoảng cách rất lớn.

Tôi hơi mất kiểm soát, nói: "Chú Ba, con thật không muốn thế này, con cũng muốn quay lại như chúng ta trước kia, chú nói một con tuyệt đối không nói hai.

Nhưng mà, bây giờ con thật sự không nhìn thấu được chú, chú cháu mình không thể bớt đôi co một lần sao?

Chú nhường thằng cháu lớn này của chú một chút đi."

三叔看着我,又点起了一只烟道:"大侄子,这是最后一回了,我保证,我太累了,这一次,真的是最后一次了。"

Chú Ba nhìn tôi, lại châm một điếu thuốc rồi nói: "Thằng cháu à, đây là lần cuối cùng rồi, tao bảo đảm đấy, tao mệt lắm rồi, lần này, thật sự là lần cuối cùng."

我们两个人相视苦笑,两相无话,我心里非常难受,不知道是什么滋味,总感觉一个不可化解的死结在我心里堵着,而且不是麻绳,是钢筋的死结。

Hai chú cháu nhìn nhau cười khổ, chẳng ai nói thêm lời nào.

Trong lòng tôi rất khó chịu, không biết là mùi vị gì, cứ cảm giác như có một nút thắt chết không thể hóa giải đang chặn đứng trong tim, mà đó không phải nút thắt bằng dây thừng, là nút thắt bằng cốt thép.

静了一会儿,一边三叔又对我道:"其实,我和你说过很多次了,这件事情里面的水太深了,牵扯的秘密太多了,我自己都不清楚这到底是怎么一回事情,所以,你三叔我其实还是挺能理解你的感受的。"

Im lặng một lát, chú Ba lại nói với tôi: "Thực ra, tao đã nói với mày nhiều lần rồi, nước trong vụ này sâu quá, bí mật liên quan quá nhiều, bản thân tao còn chẳng rõ rốt cuộc là chuyện gì, cho nên, chú Ba mày đây thực ra rất hiểu cảm giác của mày."

我心说你理解个屁,你就算知道的再少,也肯定比我知道的多,我们两个在这件事情里,所处的位置是完全不同的,你是在事情的中心,而我现在怎么说也只是在外面看着,连进去的门都找不到。

Tôi thầm nghĩ hiểu cái con khỉ, chú dù biết ít thì cũng chắc chắn biết nhiều hơn con.

Hai chúng ta trong chuyện này ở hai vị trí hoàn toàn khác nhau, chú ở ngay trung tâm sự việc, còn con bây giờ nói thế nào cũng chỉ là đứng bên ngoài ngó vào, ngay cả cửa để vào cũng không tìm thấy.

不过多说无益,即使是这样,我也走到了这一步了,我看了看外面黑漆漆的一片的地下水池,不想再去想这些事情,反正我已经跟着他了,除非他把我杀了,否则我一定要跟他到底。

Nhưng nói nhiều cũng vô ích, dù là vậy thì tôi cũng đã đi đến bước này rồi.

Tôi nhìn hồ nước ngầm đen ngòm bên ngoài, không muốn nghĩ ngợi lung tung nữa, đằng nào tôi cũng đã đi theo ông ấy, trừ phi ông ấy giết tôi, nếu không tôi nhất định sẽ bám theo đến cùng.

喝了几口辣椒茶去湿,我的扭伤的地方开始发作,我一边揉着,就转移话题道:"对了三叔,文锦姨寄给你的录像带,是什么内容?"

Uống vài ngụm trà ớt để trừ thấp, chỗ bong gân của tôi bắt đầu đau nhức.

Tôi vừa xoa bóp vừa chuyển chủ đề: "Đúng rồi chú Ba, cuốn băng dì Văn Cẩm gửi cho chú có nội dung gì thế?"

三叔站了起来,让我让开,从他行李里,拿出了他的手提电脑。"我没法来形容,你自己看吧。"

Chú Ba đứng dậy, bảo tôi tránh ra, rồi lấy chiếc máy tính xách tay từ trong hành lý ra.

"Tao không tả được, mày tự xem đi."

我自然是想看,但也想不到三叔会这么主动,他将手提电脑放在自己的背包上翻开。原来他将录像带里的内容转到了磁盘里面。

Tôi đương nhiên là muốn xem, nhưng cũng không ngờ chú Ba lại chủ động như vậy.

Ông ấy đặt máy tính lên ba lô của mình rồi mở ra.

Hóa ra ông ấy đã chuyển nội dung trong băng ghi hình sang đĩa mềm.

"我让一个伙计把录像带转成文件了,花了三百块钱,我自己看了很多遍,根本看不出什么来,你不要抱太大的希望。"说着,已经点开了文件。"快没电了,你将酒着看吧。"

"Tao nhờ một thằng nhân viên chuyển băng sang thành file, tốn ba trăm tệ, tao tự xem bao nhiêu lần rồi mà chẳng nhìn ra cái gì cả, mày đừng hy vọng quá nhiều."

Vừa nói, ông ấy vừa mở file lên.

"Sắp hết pin rồi, mày xem tranh thủ đi."

屏幕上跳了出播放器,我看了看四周的环境,忽然感觉这情形有点奇怪,这里是什么地方,我竟然还在看手提电脑,这时代果然探险的性质也不同了。

Màn hình hiện lên trình phát video, tôi nhìn hoàn cảnh xung quanh, bỗng cảm thấy tình cảnh này hơi kỳ quặc.

Đây là nơi nào chứ, thế mà tôi lại đang ngồi xem máy tính xách tay, thời đại này quả nhiên tính chất thám hiểm cũng khác rồi.

三叔显然不想再看,电脑给了我就走开了,一边似乎是有人发现了什么,让他去看一下。黑眼镜就凑过了过来,坐到我身后,好像准备看电影的姿态。

Chú Ba rõ ràng không muốn xem nữa, đưa máy cho tôi rồi đi chỗ khác, hình như bên kia có người phát hiện ra cái gì, gọi ông ấy qua xem.

Hắc Nhãn Kính liền sán lại gần, ngồi xuống sau lưng tôi, bộ dạng như chuẩn bị xem phim.

这人让我很不自在,我看了他一眼,他根本不在意,我看他他也看看我。

Tên này làm tôi rất mất tự nhiên, tôi liếc hắn một cái, hắn chẳng thèm để ý, tôi nhìn hắn thì hắn cũng nhìn lại tôi.

我没办法,暗叹一声这是什么人啊,只得换了个舒服的姿势,点了播放,开始仔细的看屏幕。

Tôi hết cách, thầm than một tiếng đây là loại người gì vậy trời, đành đổi tư thế thoải mái hơn, bấm nút phát, bắt đầu chăm chú nhìn màn hình.

播放之后,先是一片黑暗,接着扬声器里传出了非常嘈杂的声音,十分熟悉又感觉不出是什么,听了一会儿,我才听出来,原来那是水的声音。

Sau khi bấm phát, đầu tiên là một màn đen kịt, tiếp đó loa truyền ra âm thanh cực kỳ ồn ào hỗn tạp, nghe rất quen tai nhưng lại không nhận ra là gì, nghe một lúc tôi mới nhận ra, hóa ra đó là tiếng nước.

屏幕是黑色的,看不出哪怕一点的光影变化,但是扬声器里的水声,却告诉我们,里面的内容正在播放当中,夹杂着远远的几声闷雷,可以想象,这卷录像带在拍摄的时候,应该是在湍急的水流旁边,或者附近有着小规模的瀑布,可能是镜头盖没有打开,或者遮了雨篷的关系,屏幕上什么也没有拍到。

Màn hình đen thui, không nhìn thấy dù chỉ một chút thay đổi ánh sáng nào, nhưng tiếng nước từ loa lại cho chúng tôi biết nội dung bên trong đang được phát, xen lẫn vài tiếng sấm rền từ xa.

Có thể tưởng tượng, cuốn băng này khi quay chắc là ở bên cạnh dòng nước chảy xiết, hoặc gần đó có thác nước nhỏ, có thể do chưa mở nắp ống kính, hoặc do che tấm chắn mưa nên trên màn hình không quay được gì cả.

水声一直持续,忽远忽近,应该是摄像机在运动当中。

Tiếng nước kéo dài liên tục, lúc xa lúc gần, có lẽ máy quay đang di chuyển.

大概播放到了五分钟左右的时候,我听到水声之外的声音,那是几个人喘息声和脚踩在石头堆里那种脚步声,脚步声很凌乱,而且很慢,听的出那是几个人蹒跚的走动,但是这几个声音只出现了一下就又消失了,接下来还是水声。

Phát được khoảng năm phút thì tôi nghe thấy âm thanh bên ngoài tiếng nước, đó là tiếng thở dốc của mấy người và tiếng chân đạp lên đống đá, tiếng bước chân rất lộn xộn và rất chậm, nghe ra được là có mấy người đang bước đi loạng choạng, nhưng mấy âm thanh này chỉ xuất hiện một chút rồi lại biến mất, tiếp theo vẫn là tiếng nước.

我有点意外,第一盘带子我在吉林收到,里面是霍玲在格尔木的那座诡秘的疗养院的地下室里梳头的情形。

Tôi hơi bất ngờ.

Cuốn băng thứ nhất tôi nhận được ở Cát Lâm, bên trong là cảnh Hoắc Linh đang chải đầu trong tầng hầm của viện điều dưỡng quỷ dị ở Golmud.

第二盘带子是阿宁带来的,里面是一个相貌和我极度相似的人,在那座格尔木的疗养院的大堂里爬行。

Cuốn băng thứ hai do A Ninh mang đến, bên trong là một người có tướng mạo cực kỳ giống tôi đang bò trườn trong đại sảnh của viện điều dưỡng đó.

我以为第三盘带子至少也应该是那疗养院的内容,然而,如今看上去,好像是在室外拍的。

Tôi cứ tưởng cuốn băng thứ ba ít nhất cũng là nội dung về viện điều dưỡng, thế nhưng, giờ xem ra có vẻ như được quay ngoài trời.

我立即就想起了我们来的时候的那一场大雨之后,丛里里出现湍急溪流的情形,难道这里面录的是当年文锦的队伍进入峡谷时的情形吗?这可是重要信息。

Tôi nhớ ngay đến trận mưa lớn lúc chúng tôi tới đây, trong rừng xuất hiện những dòng suối chảy xiết, lẽ nào trong này ghi lại cảnh tượng đội của Văn Cẩm tiến vào hẻm núi năm xưa?

Đây chính là thông tin quan trọng.

继续听下去,接下来还是水的声音,忽远忽近,似乎是摄像机又开始运动。

Tiếp tục nghe, kế tiếp vẫn là tiếng nước, lúc xa lúc gần, dường như máy quay lại bắt đầu di chuyển.

我之前看的两盘带子都是这样,非常枯燥,所以我心里有数,并不心急,另我吃惊的是,一边的黑眼镜竟然也看的津津有味。

Hai cuốn băng trước tôi xem cũng đều như vậy, cực kỳ nhạt nhẽo khô khan, nên tôi cũng nắm chắc trong lòng, không hề nôn nóng.

Điều làm tôi ngạc nhiên là Hắc Nhãn Kính ở bên cạnh lại xem say sưa ngon lành.

又耐心的听了大概二十分钟,水声才逐渐舒缓下来,从那种嘈杂的磅礴,慢慢变成了远远的在房屋里听出去的那种水声,同时几个人喘息的声音又再次出现,这一次清晰了很多,而且还夹带着鸣声,感觉是几个人找到了远离水的地方,这个地方还是一个比较封闭的空间。

Lại kiên nhẫn nghe khoảng hai mươi phút, tiếng nước mới dần dần êm dịu lại, từ sự ồn ào hào hùng, từ từ biến thành tiếng nước nghe từ xa vọng vào trong nhà, đồng thời tiếng thở dốc của mấy người kia lại xuất hiện, lần này rõ ràng hơn nhiều, còn kèm theo cả tiếng chim kêu côn trùng hót, cảm giác như mấy người này đã tìm được một nơi cách xa nguồn nước, nơi này là một không gian khá kín.

然后,我们听到了整卷录像带里第一句人的声音,那是一个女人的声音,她似乎精疲力竭,喘着气道:"这里是哪里?我们出去了没有?"

Sau đó, chúng tôi nghe thấy giọng nói con người đầu tiên trong cả cuốn băng, đó là giọng một người phụ nữ.

Cô ấy dường như kiệt sức, thở hổn hển nói: "Đây là đâu?

Chúng ta đã ra ngoài chưa?"

没有人回答她,四周是一片的喘息声和东西放到地方的撞击声,屏幕上一直是黑色的,不免有些郁闷,但是听声音又不能快进,只得忍着集中精神。

Không ai trả lời cô ấy, xung quanh là tiếng thở dốc và tiếng va chạm do đặt đồ đạc xuống đất, màn hình vẫn cứ đen sì, không khỏi khiến người ta có chút bức bối, nhưng nghe tiếng thì không thể tua nhanh được, đành phải ráng nhịn mà tập trung tinh thần.

那个女人说话之后很长一段时间,都是装备放到地上和咳嗽,叹气的声音,很久后才有另一个男人说话,也不是回答他,而是问另外一个人:"还有烟吗?"

Sau khi người phụ nữ nói chuyện, một khoảng thời gian rất dài đều là tiếng trang bị đặt xuống đất, tiếng ho khan và tiếng thở dài.

Rất lâu sau mới có một người đàn ông khác lên tiếng, cũng không phải trả lời cô ấy, mà là hỏi một người khác: "Còn thuốc lá không?"

这声音很远,类似于背景音,如果不仔细听是听不懂的,让我印象深刻的是,这个人的声音,带着闽南的口音。

Giọng này rất xa, giống như âm thanh nền, nếu không nghe kỹ thì sẽ không nghe rõ được.

Điều làm tôi ấn tượng sâu sắc là giọng của người này mang khẩu âm Mân Nam.

同样没人回答他,我们也不知道他要到烟没有,但是接着我们听到了很响的一声金属落地的声音,然后是那个讨烟的男人骂道:小心点。

Cũng không có ai trả lời hắn, chúng tôi cũng không biết hắn có xin được thuốc hay không, nhưng tiếp đó chúng tôi nghe thấy một tiếng kim loại rơi xuống đất rất to, rồi người đàn ông xin thuốc kia chửi: "Cẩn thận chút."

之后是沉默,好像是摄像机朝外面挪了挪,还是拿着摄像机的人又回到了湍急的水流附近,水声又大了起来,不过没几分钟,又恢复了回来。那个刚才讨烟的声音道:"我们到底再往哪里走?"

Sau đó là sự im lặng, hình như máy quay được dịch chuyển ra phía ngoài, hoặc người cầm máy quay lại đi về phía dòng nước chảy xiết, tiếng nước lại lớn lên, nhưng chưa được vài phút thì lại khôi phục như cũ.

Người xin thuốc ban nãy nói: "Rốt cuộc chúng ta đang đi đâu đây?"

没有人回答他,一切如旧,进度条一点一点的往后跳,屏幕一直是黑色的。

Không ai trả lời hắn, mọi thứ vẫn như cũ, thanh tiến trình nhích từng chút một về phía sau, màn hình vẫn đen kịt.

我耐心的看着,时间一分一秒过去,慢慢的,连我自己也感觉不耐烦起来。就在我是在忍不住,想去把进度条往后拉一点的时候,一边的黑眼睛把我的手按住了。

Tôi kiên nhẫn xem, thời gian từng giây từng phút trôi qua, dần dần ngay cả tôi cũng cảm thấy mất kiên nhẫn.

Ngay lúc tôi thực sự không nhịn được nữa, định kéo thanh tiến trình ra sau một chút, Hắc Nhãn Kính ở bên cạnh đè tay tôi lại.

我心中奇怪,心说他干嘛,忽然扬声器里一下传出了比较连贯的话语,那是一个西北口音极重的人说的话,他似乎被吓了一跳,叫道:听,有声音,那些东西又来了!

Tôi thấy lạ, thầm nghĩ hắn làm cái gì vậy, bỗng loa truyền ra câu nói khá liền mạch, là một người khẩu âm Tây Bắc cực nặng nói, người này dường như bị giật mình hoảng sợ, hét lên: "Nghe đi, có tiếng động, đám kia lại tới rồi!"

接着是一片骚动,再接着就是那个闽南口音的人低声喝道:全部别发出声音!

Tiếp đó là một trận xôn xao, rồi lại đến lượt người khẩu âm Mân Nam kia quát khẽ: "Tất cả không được lên tiếng!"

这些人似乎训练有素,那口音一落,整个扬声器里突然一片寂静,所有人的声音瞬间消失在背景的水声中,这一静下来,我就听到那水声中,果然有了异样的声音,只是和水声混在一起,根本听不清楚。

Những người này dường như được huấn luyện bài bản, giọng nói kia vừa dứt, toàn bộ loa bỗng nhiên tĩnh lặng, tiếng động của tất cả mọi người trong nháy mắt biến mất trong tiếng nước làm nền.

Vừa tĩnh lại, tôi liền nghe thấy trong tiếng nước quả nhiên có âm thanh khác thường, chỉ là lẫn vào tiếng nước nên nghe không rõ lắm.

我的神经一下子绷紧了,忙凑到扬声器的边上,只觉得那异样的声音自己肯定在哪里听到过。

Thần kinh tôi lập tức căng thẳng, vội ghé sát vào loa, chỉ cảm thấy âm thanh khác thường kia mình chắc chắn đã nghe thấy ở đâu rồi.

果然,那声音由远及近,我越挺越觉得似曾相识,听着听着,我的身体竟然不由自主的发起抖来。一股让我发炸的毛骨悚然从我的毛孔里直发出来。

Quả nhiên, âm thanh đó từ xa lại gần, tôi càng nghe càng thấy quen thuộc, nghe mãi nghe mãi, cơ thể tôi bất giác run lên bần bật.

Một cảm giác rợn tóc gáy khiến tôi nổi da gà toàn thân.

我想起了这是什么声音了。

Tôi nhớ ra đây là âm thanh gì rồi.

这是闷油瓶进那青铜巨门之前,那地下峡谷深处想起的号角声。

Đây là tiếng tù và vang lên dưới sâu trong hẻm núi ngầm trước khi Muộn Du Bình bước vào cánh cửa thanh đồng khổng lồ kia.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 110: Hiệu lệnh tập kết


我听的浑身冰凉:绝对不会错。这就是青铜门打开之前,响起的号角声。

Nghe đến đây, toàn thân tôi lạnh toát: Tuyệt đối không sai được.

Đây chính là tiếng tù và vang lên trước khi cửa Thanh Đồng mở ra.

当时的诡异经历,只有我和胖子亲眼看见,如今想起来也是历历在目,又听了几遍就完全想了起来,确信无疑。

Trải nghiệm quỷ dị năm đó chỉ có tôi và Bàn Tử tận mắt chứng kiến, giờ nhớ lại vẫn còn rõ mồn một trước mắt, nghe thêm vài lần nữa thì hoàn toàn nhớ ra, chắc chắn không thể nghi ngờ.

早先两盘带子的情形诡异非常,我已做好心理准备,我的神经已经足以能应付了。稍微定了定神,我就从毛骨悚然中摆脱了出来,心中不由长叹。

Tình huống trong hai cuốn băng trước đó vô cùng quỷ dị, tôi đã chuẩn bị tâm lý sẵn sàng, thần kinh cũng đủ sức để đối phó rồi.

Hơi trấn tĩnh lại một chút, tôi thoát khỏi cảm giác rợn tóc gáy, trong lòng không khỏi thở dài thườn thượt.

有可能这卷带子,是文锦他们在长白山底青铜巨门的地方拍的。而且听声音,他们有可能在往那地下峡谷的尽头走,甚至,这可能他们已经在青铜门之内了。

Có khả năng cuốn băng này được Văn Cẩm và đội của cô ấy quay tại nơi có cửa Thanh Đồng khổng lồ dưới đáy núi Trường Bạch.

Hơn nữa, nghe âm thanh thì có vẻ họ đang đi về phía cuối hẻm núi ngầm đó, thậm chí, có thể họ đã ở bên trong cửa Thanh Đồng rồi.

凭借几句对话,我几乎就能想象当时的情形,这号角声响起,那些马脸的怪物肯定出现了,这录像带的人似乎非常忌讳这些东西,马上闭声隐蔽。而且,听语气,他们应该遇到不止一回了。

Dựa vào vài câu đối thoại, tôi gần như có thể tưởng tượng ra tình cảnh lúc đó, tiếng tù và này vang lên, đám quái vật mặt ngựa kia chắc chắn đã xuất hiện.

Người trong cuốn băng dường như rất kiêng kỵ những thứ này, lập tức im lặng ẩn nấp.

Hơn nữa, nghe giọng điệu thì có vẻ họ đã gặp phải không chỉ một lần.

这又是一片线索的碎片,由此看来我和胖子遇到的事情应该不是一个特例,那时候也绝对不会是我们的幻觉。不过,暂时这片碎片我还不知道应该往哪里拼。

Đây lại là một mảnh manh mối vụn vặt, xem ra chuyện tôi và Bàn Tử gặp phải không phải là trường hợp cá biệt, lúc đó cũng tuyệt đối không phải là ảo giác của chúng tôi.

Có điều, tạm thời mảnh manh mối này tôi vẫn chưa biết nên ghép vào đâu.

我继续听下去,号角声响了一段便逐渐平息了下去,喇叭中全是水声,我期待着之后会发生什么,但是我发现此时播放器的条栏已经接近尾声了,后面似乎没多少内容了。

Tôi tiếp tục nghe, tiếng tù và vang lên một đoạn rồi dần lắng xuống, trong loa toàn là tiếng nước.

Tôi mong chờ xem chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo, nhưng phát hiện thanh thời gian của trình phát đã sắp hết, phía sau dường như không còn bao nhiêu nội dung nữa.

我耐着心思听了下去,果不然,几分钟后带子就结束了,屏幕上还是漆黑一片,什么都没有,确实如三叔说的,什么都看不出来。

Tôi kiên nhẫn nghe tiếp, quả nhiên mấy phút sau cuốn băng kết thúc, màn hình vẫn đen kịt, chẳng có gì cả, đúng như lời chú Ba nói, chẳng nhìn ra được cái gì.

我重新听了一遍,仔细的寻找其中新的线索,生怕有一丝遗漏,但是没有任何新的收获,我相信三叔的这种性格,必然也研究的相当仔细了,他说没有就肯定不会有了。

Tôi nghe lại một lần nữa, kỹ càng tìm kiếm manh mối mới bên trong, sợ bỏ sót chi tiết nào, nhưng không có thu hoạch gì mới.

Tôi tin với tính cách của chú Ba, chắc chắn chú ấy cũng đã nghiên cứu rất kỹ rồi, ông ấy bảo không có thì chắc chắn sẽ không có.

合下笔记本我就头痛,看来,从这录像带里想找什么线索是不太可能。想必文锦寄这些带子的时候,也没有想过看带子的人会怎么样,这些内容也许不是主要的。

Gập máy tính lại tôi liền thấy đau đầu, xem ra muốn tìm manh mối từ cuốn băng này là chuyện không tưởng.

Chắc hẳn lúc Văn Cẩm gửi những cuốn băng này cũng không nghĩ người xem sẽ thế nào, những nội dung này có lẽ không phải là trọng tâm.

一边的黑眼镜看我的样子,就很无奈的笑笑,拍了拍我的肩膀,起身坐到我对面。

Hắc Nhãn Kính ở bên cạnh thấy bộ dạng của tôi thì cười đầy bất lực, vỗ vai tôi một cái rồi đứng dậy ngồi sang đối diện.

四周已经传来了鼾声,显然有人已经睡着了,剩下的人也只有偶尔的窃窃私语,篝火的温度,火光和柴火的啪啪声让我心里很放松,之前的那一段跋涉太累了,眼前的景象一时间我还无法习惯。

Xung quanh đã vang lên tiếng ngáy, rõ ràng có người đã ngủ rồi, những người còn lại chỉ thỉnh thoảng thì thầm to nhỏ.

Hơi ấm của đống lửa, ánh lửa và tiếng củi nổ lách tách khiến lòng tôi rất thư thái.

Chặng đường trèo đèo lội suối trước đó quá mệt mỏi, cảnh tượng trước mắt nhất thời tôi vẫn chưa thể quen được.

我本来也非常的困顿,然而给这录像带一搞就精神了,想逼自己休息一下,却发现脑子不受空子的胡思乱想。这时候三叔满头污泥的走了回来,走过身上竟然带过一丝尿味,但是看脸上带着一丝异样,不知道刚才做了什么。

Tôi vốn dĩ cũng rất buồn ngủ, nhưng bị cuốn băng này làm cho tỉnh cả người, muốn ép bản thân nghỉ ngơi một chút, lại phát hiện đầu óc không chịu để yên mà cứ suy nghĩ lung tung.

Lúc này chú Ba đầu đầy bùn đất đi về, đi ngang qua người còn mang theo chút mùi khai, nhưng nhìn vẻ mặt lại có chút khác thường, không biết vừa rồi đã làm gì.

他看我已经合上了电脑,就问我怎么样?

Ông ấy thấy tôi đã gập máy tính lại, liền hỏi tôi thế nào?

我摇头说没头绪,确实是没头绪,光听声音,可以配上任何的画面,这带子对于了解事情其实基本没帮助。

Tôi lắc đầu bảo không có manh mối, quả thực là mù tịt, chỉ nghe mỗi âm thanh thì có thể ghép với bất kỳ hình ảnh nào, cuốn băng này thực ra chẳng giúp ích gì cho việc tìm hiểu sự việc.

三叔早就料到,叹了口气也没说什么,我就问他怎么了,怎么搞成这样。

Chú Ba đã đoán trước được, thở dài không nói gì.

Tôi liền hỏi ông ấy sao thế, sao lại ra nông nỗi này.

他道:"有一个伙计发现了一些有趣的东西。"指了指其中一个渠口。我一看,那里是他们选中用来撒尿的地方,难怪这么臭。三叔这德性,难道刚才竟然钻进去了?

Ông ấy nói: "Có một tên đàn em phát hiện ra vài thứ thú vị."

Rồi chỉ tay về phía một miệng cống.

Tôi nhìn qua, đó là chỗ họ chọn để đi vệ sinh, thảo nào hôi thế.

Bộ dạng này của chú Ba, lẽ nào vừa rồi ông ấy chui vào đó?

三叔说那东西就在这渠口的下面,"太脏了。"他指了指身上的污泥和苔藓。说着他就踢了几个睡着的人,让他们爬起来准备绳子。

Chú Ba bảo thứ đó nằm ngay dưới miệng cống này.

"Bẩn quá."

Ông ấy chỉ chỉ bùn đất và rêu xanh trên người.

Nói rồi ông ấy đá mấy người đang ngủ, bảo họ dậy chuẩn bị dây thừng.

我走过去就发现这个渠口往下比较深的部分,因为废墟崩塌时候的巨大破坏,里边砖石扭曲了,水渠四壁石块全部移位,渠壁上塌出了很多的豁口,露出了后面的砂土,砂土层同样也裂开着一条非常宽缝隙,因为几乎是垂直往下的,三叔的伙计就临时把那当小便池。

Tôi đi tới thì phát hiện phần sâu bên dưới miệng cống này, do sự tàn phá dữ dội khi phế tích sụp đổ, gạch đá bên trong đã bị vặn vẹo, đá ốp bốn vách mương đều bị xê dịch, trên vách sập ra rất nhiều lỗ hổng, lộ ra lớp đất cát phía sau.

Lớp đất cát cũng nứt ra một khe hở rất rộng, vì gần như dốc thẳng đứng xuống dưới nên đám đàn em của chú Ba tạm thời coi chỗ đó là bồn tiểu.

这里的戈壁地质应该砂土,这里有点深度了,土质应该比较坚硬,那条缝隙直接裂进砂土层里,可能是地震的时候照成的,一路过来经常能看到地震的痕迹,显然这几千年来这里已经经历过好几次浩劫,有这样的痕迹在并不奇怪。

Địa chất vùng Gobi ở đây hẳn là đất cát, chỗ này hơi sâu, thổ nhưỡng chắc khá cứng, khe hở kia nứt thẳng vào tầng đất cát, có thể là do động đất gây ra.

Suốt dọc đường thường xuyên nhìn thấy dấu vết động đất, rõ ràng mấy nghìn năm qua nơi này đã trải qua mấy lần kiếp nạn, có dấu vết như vậy cũng không lạ.

三叔说的有意思的东西,应该就在里面,但是我什么都看不清楚,裂缝几乎就是一个人宽,手电光照不进去。

Thứ thú vị mà chú Ba nói chắc là ở trong đó, nhưng tôi chẳng nhìn rõ được gì, khe nứt chỉ rộng bằng một người, ánh đèn pin không chiếu vào được.

那几个人身体素质显然极好,醒了之后只几秒就清醒了过来,三叔把事情一说,他们二话没有立即准备。我看他们的样子,似乎打算要下去。

Thể chất mấy người kia rõ ràng cực tốt, tỉnh dậy chỉ vài giây là tỉnh táo hẳn.

Chú Ba vừa nói qua sự việc, họ không nói hai lời lập tức chuẩn bị.

Tôi nhìn điệu bộ của họ, hình như định đi xuống dưới.

我立即就觉得非常不妥当,这缝太窄了。就这么下去前胸贴后背都不行,还得缩起来才能,而且缝隙的内部非常的不光滑,指不定到哪里就卡住了。

Tôi lập tức cảm thấy rất không ổn, cái khe này hẹp quá.

Cứ thế chui xuống thì ngực dán vào lưng cũng không lọt, phải co người lại mới được, hơn nữa bên trong khe nứt rất gồ ghề, không chừng kẹt ở đâu đó thì toi."原来这缝外面有一层砂泥,我对着滋尿泥就冲垮了,这缝才露出来。"有一个伙计道。

"Hóa ra bên ngoài cái khe này có một lớp bùn cát, tôi tè vào làm trôi lớp bùn đi nên cái khe mới lộ ra."

Một tên đàn em nói.

黑眼镜捂住嘴巴,扇掉尿烧气道:"你最近火气挺大啊。"

Hắc Nhãn Kính bịt mũi, phẩy phẩy mùi khai nồng nặc, nói: "Dạo này cậu nóng trong người dữ ha."

"这不折腾这么久了,脑袋别着裤腰带上也不知道能熬到什么时候,火气能不大吗?"那伙计苦着脸。

"Thì đấy, lăn lộn lâu thế rồi, đầu giắt lưng quần cũng chẳng biết sống được đến bao giờ, không nóng trong người mới lạ chứ?"

Tên đàn em kia mếu máo.

三叔盯着那缝隙就道:"入这行就别这么多废话,钱好赚还轮得到你?收拾收拾,帮我提着绳子,我和瞎子下去看看。"

Chú Ba nhìn chằm chằm vào khe nứt rồi nói: "Vào nghề này thì bớt nói nhảm đi, tiền dễ kiếm thì đến lượt mày chắc?

Thu dọn đi, giúp tao giữ dây, tao với thằng Mù xuống xem sao."

我立即拦住三叔道:"这种缝隙之中很可能会有蛇,那么狭窄的环境,遇到了蛇连逃也没办法逃,你干嘛这么急,要么等到天亮?"

Tôi lập tức ngăn chú Ba lại: "Trong mấy cái khe kiểu này rất có thể có rắn, không gian chật hẹp như thế, gặp phải rắn thì trốn cũng không trốn được, chú việc gì phải gấp gáp thế, hay là đợi đến trời sáng?"

"你这书呆子,这里他娘的又照不到太阳,天亮了不还得打手电,一样。"三叔道,一边的伙计已经结好了绳子。三叔显然要自己下,系在了自己身上。

"Cái thằng mọt sách này, ở đây mẹ nó có mặt trời chiếu tới đâu, trời sáng chẳng phải vẫn dùng đèn pin à, như nhau cả thôi."

Chú Ba nói.

Đám đàn em bên cạnh đã kết xong dây thừng.

Chú Ba rõ ràng muốn tự mình xuống, buộc dây vào người.

我越发感觉不妥当道:"可以让伙计先下去探探,你一把老骨头,这时候逞什么能?"

Tôi càng cảm thấy không ổn, nói: "Có thể cho đàn em xuống thăm dò trước, chú già khú đế rồi, lúc này còn thể hiện cái gì?"

三叔就很古怪的笑了,似乎很是无奈,先是拧开那种硫磺烟雾弹,往里面一扔。然后接过矿灯。"你三叔我有分寸,下去马上就看一下,立即回来。"

Chú Ba cười rất quái lạ, dường như rất bất lực, trước tiên vặn mở loại bom khói lưu huỳnh kia, ném vào bên trong.

Sau đó đón lấy đèn mỏ.

"Chú Ba mày có chừng mực, xuống ngó cái rồi lên ngay."

接着一边的黑眼镜已经穿上了紧身服,他做三叔的策应,拿着硫磺弹,和三叔一根绳子而下。

Tiếp đó Hắc Nhãn Kính ở bên cạnh đã mặc xong bộ đồ bó sát, hắn làm người yểm trợ cho chú Ba, cầm bom lưu huỳnh, cùng đu một sợi dây với chú Ba đi xuống.

我在上面看着提心吊胆,这渠井的口子并不狭窄,但是倾斜的角度很大,看着三叔和黑眼镜拉着绳子一点一点溜下去,进入黑暗,越来越远,我总感觉要出事情。

Tôi đứng trên nhìn mà thót tim, miệng cống này không hẹp, nhưng độ nghiêng rất lớn.

Nhìn chú Ba và Hắc Nhãn Kính bám dây tụt xuống từng chút một, tiến vào bóng tối, càng lúc càng xa, tôi cứ cảm giác sắp xảy ra chuyện.

然而显然我多虑了,那距离似乎比我想象的扼要近,才几分钟他们已经到那个地方。缝隙就在边上。

Nhưng rõ ràng là tôi lo xa rồi, khoảng cách đó dường như gần hơn tôi tưởng tượng, mới vài phút họ đã đến chỗ đó.

Khe nứt nằm ngay bên cạnh.

上面的人停止放绳子,这时候几个影子叠在一起,我们已经基本上看不清楚他们在干嘛了。只看到手电曳光晃动,滑过石壁产生了的光影。让我恍如看到海底墓穴天道里的感觉。

Người bên trên ngừng thả dây, lúc này mấy cái bóng chồng lên nhau, chúng tôi cơ bản không nhìn rõ họ đang làm gì nữa.

Chỉ thấy ánh sáng đèn pin loang loáng, quét qua vách đá tạo ra những vệt sáng tối.

Khiến tôi có cảm giác như đang nhìn thấy đường hầm trên trần trong mộ cổ dưới đáy biển.

他们停顿了一会儿,黑眼镜就往上打了信号,看到信号,那几个拉绳子的伙计都愣了一下。

Họ dừng lại một lát, Hắc Nhãn Kính liền phát tín hiệu lên trên, nhìn thấy tín hiệu, mấy tên đàn em kéo dây đều sững người.

我问他们是什么信号。一人道:"三爷说,他们还要继续往下。"

Tôi hỏi họ đó là tín hiệu gì.

Một người nói: "Tam Gia bảo, họ còn muốn tiếp tục xuống sâu hơn."

三叔在下面,我们不敢大声叫喊,所以也没法问原因和状况,而这批人自然是唯三叔马首是瞻,我也不能阻止,只能暗自骂娘。心里又痒痒起来。

Chú Ba ở bên dưới, chúng tôi không dám gọi to, cho nên cũng chẳng thể hỏi nguyên nhân và tình hình, mà đám người này đương nhiên là thiên lôi sai đâu đánh đó, tôi cũng không ngăn được, chỉ đành thầm chửi thề.

Trong lòng lại bắt đầu ngứa ngáy tò mò.

显然三叔在下面有了新的进展,否则不可能做这么武断的决定。

Rõ ràng chú Ba đã có phát hiện mới bên dưới, nếu không sẽ không đưa ra quyết định võ đoán như vậy.

绳子继续往下,就看到他们并没有垂直,而是往砂土裂出的缝隙里爬了进去,两人进去的非常勉强,很快我们就看不到三叔的任何影子了,只看到有光从缝隙的最深处不时的闪出。

Dây thừng tiếp tục được thả xuống, tôi thấy họ không xuống theo phương thẳng đứng mà chui tọt vào khe nứt trong lớp đất cát, hai người chui vào rất miễn cưỡng, rất nhanh chúng tôi đã không thấy bóng dáng chú Ba đâu nữa, chỉ thấy ánh sáng từ nơi sâu nhất trong khe nứt thỉnh thoảng lóe lên.

连拉绳子的人都开始冒了冷汗,一边没睡着的人全围了过来,气氛自然而然凝重起来。

Ngay cả người kéo dây cũng bắt đầu toát mồ hôi lạnh, những người chưa ngủ bên cạnh đều vây lại, bầu không khí tự nhiên trở nên nặng nề.

在上面大概等待了有一个小时,三叔才从下面发来信号,上面的人都等的石化了,马上拉绳子,逐渐的黑眼镜被拉了上来,然而却不见我三叔。

Chờ ở bên trên khoảng một tiếng đồng hồ, chú Ba mới từ bên dưới phát lên tín hiệu, người bên trên đều đợi đến hóa đá rồi, lập tức kéo dây, dần dần Hắc Nhãn Kính được kéo lên, nhưng lại không thấy chú Ba đâu.

我心里咯噔一声,刚想说话,就听那满身的泥味和尿味的黑眼镜对我道:"小三爷,三爷说,让你马上下去。"

Tim tôi thót một cái, vừa định mở miệng, đã nghe Hắc Nhãn Kính người đầy mùi bùn và mùi nước tiểu nói với tôi: "Tiểu Tam Gia, Tam Gia bảo cậu xuống dưới ngay lập tức."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 111: Thâm nhập


我的身体素质在这里的人中是最差的,本来是打死都不应该动的,三叔知道这一点,但还是让我下去,显然不会是让我做体力活,我想肯定有他的理由。但是闻着这渠井的味道,我实在是不想下去。

Tố chất thân thể của tôi là kém nhất trong số những người ở đây, vốn dĩ đánh chết cũng không nên cử động, chú Ba biết điều này, nhưng vẫn bảo tôi xuống, hiển nhiên sẽ không phải bắt tôi làm việc chân tay, tôi nghĩ chắc chắn có lý do của chú ấy.

Nhưng ngửi thấy mùi của cái kênh giếng này, tôi thực sự là không muốn xuống.

不过这是不可能的,所有人都看向我,一方面对这下面的情形非常的好奇,一方面黑眼镜也说得一点余地也没有,我无法拒绝,只好由黑眼镜护着,顺着裂缝降了下去。

Có điều chuyện này là không thể nào, tất cả mọi người đều nhìn về phía tôi, một mặt vô cùng tò mò đối với tình hình bên dưới này, một mặt Hắc Nhãn Kính cũng nói không chừa lại chút đường lui nào, tôi không cách nào từ chối, đành phải được Hắc Nhãn Kính che chở, thuận theo vết nứt tụt xuống dưới.

大概是心理因素加强了我的错觉,下到下面之后,立即我就闻到了一股浓烈的尿骚味,浓的让我无法呼吸,而且这渠道也没有我想的如此好走,角度非常大,看着三叔这么平稳的降下去原来是用了死力气的,滑了一下,立即我的身上粘上了大量的混这尿液的烂泥和苔藓。不由直皱眉。

Có lẽ là yếu tố tâm lý làm tăng thêm ảo giác của tôi, sau khi xuống đến bên dưới, lập tức tôi ngửi thấy một mùi khai nước tiểu nồng nặc, nồng đến mức khiến tôi không thở nổi, hơn nữa đường kênh này cũng không dễ đi như tôi tưởng, góc độ cực lớn, nhìn chú Ba tụt xuống bình ổn như vậy hóa ra là đã dùng sức lực chết bỏ, trượt một cái, lập tức trên người tôi dính đầy bùn nhão và rêu phong trộn lẫn nước tiểu.

Không khỏi nhíu mày.

在我上面的黑眼镜就笑道:"不好意思,哥们,不过尿对皮肤好。"

Hắc Nhãn Kính ở phía trên tôi liền cười nói: "Ngại quá, người anh em, có điều nước tiểu tốt cho da đấy."

"他娘的,还好你没让他们往这里拉屎。"我骂道。

"Má nó chứ, còn may anh không bảo bọn họ ỉa vào đây."

Tôi mắng.

他呵呵地笑起来,上面的人听到,以为出了什么事情,绳子停了一下,他马上往上打了信号,让他们继续放绳。

Anh ta cười ha hả, người ở bên trên nghe thấy, tưởng là xảy ra chuyện gì, dây thừng dừng lại một chút, anh ta lập tức ra hiệu lên trên, bảo bọn họ tiếp tục thả dây.

四周很快就一片漆黑,因为这里太过狭窄,连头都没法抬,所以除了黑眼镜的手电,我什么也看不见。好在是下降,如果爬上来更累。

Bốn phía rất nhanh đã tối đen như mực, bởi vì nơi này quá chật hẹp, ngay cả đầu cũng không ngóc lên nổi, cho nên ngoại trừ đèn pin của Hắc Nhãn Kính, tôi chẳng nhìn thấy gì cả.

Cũng may là đi xuống, nếu leo lên thì càng mệt hơn.

我看着他还是戴着黑眼镜,就忍不住问他道:"你戴着那玩意能看得见吗?"

Tôi thấy anh ta vẫn đeo kính râm, liền không nhịn được hỏi: "Anh đeo cái thứ kia có nhìn thấy đường không?"

他朝我笑笑:"戴比不戴看得清楚。"

Anh ta cười với tôi: "Đeo còn nhìn rõ hơn không đeo."

我不知道他是什么意思,不过他不想解释,也就不再问什么。

Tôi không biết anh ta có ý gì, có điều anh ta không muốn giải thích, tôi cũng không hỏi thêm gì nữa.

一路往下,很快就到了刚才上面看到的砂土裂缝的口子处,照了一下立即就发现其中别有洞天,里面是一条只能一个人前胸贴后背横过去的缝隙,但一进去就能发现缝隙虽然非常狭窄,但是极深,而且往上下前方都有发育,看上去好像是一座巨大的山被劈成两半,而我爬进了劈出的刀缝里的感觉。

Một đường đi xuống, rất nhanh đã tới chỗ miệng vết nứt đất cát vừa nhìn thấy ở bên trên, soi một cái liền phát hiện bên trong đó là một khung trời khác, bên trong là một khe hở chỉ đủ cho một người ngực dán vào lưng đi ngang qua, nhưng vừa đi vào liền phát hiện khe hở tuy vô cùng chật hẹp, nhưng lại cực sâu, hơn nữa kéo dài về cả phía trên dưới và phía trước, nhìn qua giống như một ngọn núi khổng lồ bị chẻ làm đôi, mà tôi có cảm giác như đang bò vào trong vết dao chém vậy.

而且让我吃惊的是,缝隙壁上都是石窟上的那种佛龛似的坑,就是把整块砂土的裂缝壁砸出了一个个凹陷来,每个凹陷里都是一团干泥茧,用烂泥黏在凹陷出,和四周的根须残绕在一起。泥巴都开裂了,好像干透的肥皂。

Hơn nữa khiến tôi kinh ngạc là, trên vách khe hở đều là những cái hố giống như hốc tường đặt tượng Phật trong hang đá, chính là đập vách nứt của cả khối đất cát thành từng cái lõm, trong mỗi chỗ lõm đều là một bầu kén bùn khô, dùng bùn nhão dính vào chỗ lõm, quấn quýt cùng rễ cây xung quanh.

Bùn đất đều đã nứt nẻ, giống như xà phòng khô khốc.

往上下左右看看这种凹陷到处都是,一溜照去,缝隙深处只要有手电光照的地方都有。

Nhìn lên xuống trái phải loại chỗ lõm này đâu đâu cũng có, soi một lượt, sâu trong khe hở chỉ cần nơi nào có ánh đèn pin chiếu tới thì đều có.

我们挤进缝隙中,我摸了一下里面的砂土,发现硬的好比石头,这些应该是砂土沉积下的土质,非常潮湿,富含有水份,再往里挤进去,一下我就下到一个泥茧的边上,我想去摸一下,但是黑眼镜喝了我一声,不让我碰,说:"小心,不要碰这写泥茧。"

Chúng tôi len vào trong khe hở, tôi sờ thử đất cát bên trong, phát hiện cứng như đá, những thứ này hẳn là thổ chất do đất cát trầm tích lại, vô cùng ẩm ướt, chứa nhiều nước, lại len vào bên trong, thoắt cái tôi đã xuống đến bên cạnh một cái kén bùn, tôi muốn sờ thử một cái, nhưng Hắc Nhãn Kính quát tôi một tiếng, không cho tôi chạm vào, nói: "Cẩn thận, đừng chạm vào những cái kén bùn này."

"这些茧里面是什么?"我问道。

"Trong những cái kén này là cái gì?"

Tôi hỏi.

"死人。"他照了照其中一只,那是一只已经破裂的泥茧。里面露出了白色的骨骼,"曲肢葬,这里可能是当时的先民修建的最原始的井道,没有石头,只有泥修平的一些山体裂缝,后来被当成墓穴使用了。"

"Người chết."

Anh ta soi vào một cái trong đó, đó là một cái kén bùn đã nứt vỡ.

Bên trong lộ ra xương cốt màu trắng, "Khúc chi táng, nơi này có thể là đường giếng nguyên thủy nhất do tiên dân thời đó xây dựng, không có đá, chỉ có bùn trát phẳng một số vết nứt của núi, sau này bị coi như huyệt mộ để sử dụng."

"墓穴?这种地方?"我纳闷着。

"Huyệt mộ?

Ở cái nơi này á?"

Tôi thắc mắc.

"修这种工程肯定会死很多人,这些可能是其他国家俘虏来的奴隶,死在这里,不可能运出去埋,就就地掩埋,长城边上就有不少。"黑眼镜就道,"到了。"

"Xây dựng công trình loại này chắc chắn sẽ chết rất nhiều người, những người này có thể là nô lệ bắt được từ nước khác, chết ở đây, không thể vận chuyển ra ngoài chôn cất, bèn chôn ngay tại chỗ, bên cạnh Vạn Lý Trường Thành cũng có không ít."

Hắc Nhãn Kính liền nói, "Tới rồi."

我往下看去,这缝隙远没有到底,但是在缝隙一边的石壁上,巨石继续开裂出了一条缝隙,有手电光在闪着,显然三叔就在里面。

Tôi nhìn xuống dưới, khe hở này còn lâu mới tới đáy, nhưng trên vách đá ở một bên khe hở, tảng đá lớn tiếp tục nứt ra một đường khe, có ánh đèn pin đang loe lóe, hiển nhiên chú Ba đang ở trong đó.

黑眼镜往上打了信号,绳子停住,我们小心翼翼地攀爬下去,三叔就伸手出来把我拉了进去。

Hắc Nhãn Kính ra hiệu lên trên, dây thừng dừng lại, chúng tôi cẩn thận từng li từng tí leo xuống, chú Ba liền vươn tay ra kéo tôi vào.

这一条缝隙十分的狭窄,最要命的是十分的矮,大概只有半人高,我只有毛着腰进去。脚疼得要命,一进去就坐倒在地上。接着黑眼镜也毛着腰进来了。

Khe hở này vô cùng chật hẹp, chí mạng nhất là vô cùng thấp, đại khái chỉ cao bằng nửa người, tôi chỉ có thể khom lưng đi vào.

Chân đau muốn chết, vừa vào liền ngồi phịch xuống đất.

Tiếp đó Hắc Nhãn Kính cũng khom lưng đi vào.

转目看四周,就发现这里裂缝的两边,全是细小的树根须和干泥包裹的泥茧,缩在凹陷中一直排列在两边,能听到废墟下水流的声音。再往里看,我发现这条缝隙裂在另一条石头井道上的。显然地震使得这的砂土层开裂,裂缝将相距很深的两条井道连接了起来,我们走了一条近路。

Đưa mắt nhìn bốn phía, liền phát hiện hai bên vết nứt nơi này, toàn là kén bùn được rễ cây nhỏ và bùn khô bao bọc, co lại trong chỗ lõm xếp một hàng dài ở hai bên, có thể nghe thấy tiếng nước chảy dưới phế tích.

Nhìn sâu vào trong nữa, tôi phát hiện khe hở này nứt trên một đường giếng đá khác.

Hiển nhiên động đất khiến tầng đất cát này nứt ra, vết nứt đã nối liền hai đường giếng cách nhau rất sâu, chúng tôi đã đi một con đường tắt.

井道的里面一片狼藉,也是四处开裂,显然废墟倒塌的时候,形成了无数这种裂缝。

Bên trong đường giếng một mảnh hỗn độn, cũng nứt toác tứ tung, hiển nhiên lúc phế tích sụp đổ, đã hình thành vô số vết nứt kiểu này.

我就问三叔道:"为什么让我下来?"

Tôi liền hỏi chú Ba: "Tại sao lại bảo con xuống đây?"

"我来让你看个东西。"他道,示意我跟他走,我们在矮小的缝隙里蹲着走了几下,他用手电指着一边的树根后的沙土壁。

"Chú bảo mày xuống xem cái này."

Chú ấy nói, ra hiệu cho tôi đi theo chú ấy, chúng tôi ngồi xổm đi vài bước trong khe hở thấp bé, chú ấy dùng đèn pin chỉ vào vách đất cát sau rễ cây ở một bên.

我一开始看不清楚那里有什么,因为全是粘在沙土壁上的树根,凑近了看,才看到上面,有人刻了一行字,好像是几个英文字母,我心里一惊,抓住三叔的手让他照得准点,仔细辨认,就"哎呀"了一声。

Lúc đầu tôi nhìn không rõ ở đó có cái gì, bởi vì toàn là rễ cây dính trên vách đất cát, ghé sát vào xem, mới nhìn thấy bên trên, có người khắc một dòng chữ, hình như là mấy chữ cái tiếng Anh, trong lòng tôi giật mình, nắm lấy tay chú Ba để chú ấy soi chuẩn một chút, cẩn thận nhận diện, liền "ái chà" một tiếng.

三叔道:"你看看,这和你在长白山里看到的,小哥留下的记号是不是一样的?"

Chú Ba nói: "Mày xem đi, cái này với ký hiệu Tiểu Ca để lại mà mày nhìn thấy trong núi Trường Bạch có phải là giống nhau không?"

我忙点头,这就是闷油瓶在长白山里刻的记号,心里一下骂开了,他娘的难道闷油瓶刚刚来过这里?

Tôi vội vàng gật đầu, đây chính là ký hiệu Muộn Du Bình khắc trong núi Trường Bạch, trong lòng lập tức mắng to, má nó chứ chẳng lẽ Muộn Du Bình vừa mới tới nơi này?

"你是怎么发现的?"我问三叔道。

"Sao chú phát hiện ra thế?"

Tôi hỏi chú Ba.

他抹了抹脸上的泥道:"你别管这些,你能肯定这是小哥的笔迹,不是其他人刻的类似的记号吗?"

Chú ấy lau bùn trên mặt nói: "Mày đừng quản những cái này, mày có thể khẳng định đây là nét chữ của Tiểu Ca, không phải ký hiệu tương tự do người khác khắc chứ?"

我不明白他的意思,点了点头表示可以肯定,他立即招手给黑眼镜:"瞎子,告诉上面的人给老子全部下来。咱们找到入口了。"

Tôi không hiểu ý của chú ấy, gật đầu tỏ vẻ có thể khẳng định, chú ấy lập tức vẫy tay với Hắc Nhãn Kính: "Hạt Tử, bảo người ở bên trên xuống hết đây cho lão tử.

Chúng ta tìm được lối vào rồi."

黑眼镜应了,退了出去,就给上面打了信号。

Hắc Nhãn Kính đáp lời, lùi ra ngoài, liền ra hiệu lên trên.

我问三叔到底是怎么回事,三叔就道:"你仔细看看这个记号,感觉一下和长白山刻的有什么不同?"

Tôi hỏi chú Ba rốt cuộc là có chuyện gì, chú Ba liền nói: "Mày nhìn kỹ cái ký hiệu này xem, cảm nhận một chút xem có gì khác với cái khắc ở núi Trường Bạch?"

"不同?"我一下子没法理解三叔的意思,凑近去看,忽然发现这个记号颜色发灰。

"Khác nhau?"

Tôi nhất thời không thể hiểu được ý của chú Ba, ghé sát vào xem, bỗng nhiên phát hiện ký hiệu này màu sắc hơi xám.

记号是刻在砂土上的,这种砂土本来是不适合刻任何东西的,因为虽然坚硬但是非常脆,力道用的小了,刻不出痕迹来,力道用的大了,可能正块砂土都裂开来,这记号有点复杂,显然刻的时候十分的小心,而这发灰色颜色,是砂土经年累月氧化的痕迹,记号之中的灰调和周围的砂土几乎一样,这就表示,这记号显然刻在这里有点年头了。

Ký hiệu được khắc trên đất cát, loại đất cát này vốn dĩ không thích hợp để khắc bất cứ thứ gì, bởi vì tuy cứng rắn nhưng lại rất giòn, lực đạo dùng nhỏ thì không khắc ra vết tích, lực đạo dùng lớn thì có thể cả khối đất cát đều nứt ra, ký hiệu này hơi phức tạp, hiển nhiên lúc khắc vô cùng cẩn thận, mà màu xám này, là vết tích đất cát bị oxy hóa quanh năm suốt tháng, tông màu xám trong ký hiệu và đất cát xung quanh gần như y hệt, điều này biểu thị, ký hiệu này hiển nhiên được khắc ở đây đã có chút thâm niên rồi.

"不对。"我就疑惑道:"这是个老记号?你让我再看看——"

"Không đúng."

Tôi liền nghi hoặc nói: "Đây là một ký hiệu cũ?

Chú để con xem lại chút——"

三叔道:"不用看了,既然笔迹是,那就没错了,这就是他刻的,不过不是这几天刻的,而是他上一次来这里留下的。"

Chú Ba nói: "Không cần xem nữa, đã là nét chữ của nó thì không sai được đâu, đây chính là do nó khắc, có điều không phải khắc mấy ngày hôm nay, mà là để lại từ lần trước nó tới đây."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 112: Ký hiệu


我摇头,脑子乱得犹如烧开的泥浆:"我不明白,什么叫他上一次留下的,他来过这里?"

Tôi lắc đầu, não bộ hỗn loạn như bùn nhão đang sôi: "Con không hiểu, cái gì mà là do hắn để lại lần trước, hắn từng đến đây sao?"

三叔摸着那几个符号,"没错,我在这片废墟里,看到这个记号不止一次了,到处都有,我就是跟着这些记号,以最快的速度穿过了雨林,到达了你找到的那个营地。不过我当时还不敢肯定这记号就是这小哥留下的,现在证实笔迹一样,那就没错了,这小哥以前肯定来过这里,而且还有点年头。"

Chú Ba sờ mấy cái ký hiệu kia: "Đúng vậy, ở trong đống đổ nát này, tao thấy ký hiệu này không chỉ một lần rồi, đâu đâu cũng có.

Tao chính là đi theo những ký hiệu này, dùng tốc độ nhanh nhất xuyên qua rừng mưa, đi đến cái doanh trại mà mày tìm thấy kia.

Có điều lúc đó tao còn không dám khẳng định ký hiệu này là do Tiểu Ca để lại, giờ chứng thực bút tích y hệt thì không sai được đâu.

Muộn Du Bình trước đây chắc chắn đã từng tới chỗ này, hơn nữa còn cách đây khá nhiều năm rồi."

"可是,这是怎么一回事?"我一时间失语,想问问题,却完全不知道该怎么问。

"Nhưng mà, chuyện này là thế nào?"

Tôi nhất thời á khẩu, muốn đặt câu hỏi nhưng hoàn toàn không biết phải hỏi thế nào cho phải.

我是认拓片的,对于笔迹,特别是雕刻的笔迹有着极端敏感的认识,所以我能肯定这符号确实是闷油瓶刻的。但是,这上面的石糜不会骗人,这确实不是最近刻上去的,这么看来,唯一的解释确实是闷油瓶来过这里。

Tôi vốn là người chuyên nhận diện bản rập, đối với bút tích, đặc biệt là bút tích điêu khắc có một sự nhạy cảm cực đoan, cho nên tôi có thể khẳng định ký tự này đúng là do Muộn Du Bình khắc.

Thế nhưng, lớp đá mục bên trên sẽ không lừa người, đây quả thực không phải mới khắc gần đây.

Xem ra, lời giải thích duy nhất là hắn đã từng đến đây.

是他失忆之前的事情吗?难道,他也在文锦和霍玲当年的考察队里?

Là chuyện từ trước khi hắn mất trí nhớ sao?

Chẳng lẽ, hắn cũng từng ở trong đội khảo sát năm đó của Văn Cẩm và Hoắc Linh?

不可能,他在西沙的时候就完全失去记忆了。

Không thể nào, khi ở Hoàng Sa hắn đã hoàn toàn mất sạch ký ức rồi mà.

"我暂时也不清楚,不过我和你说过了,这个小哥不简单。显然他的过去深不可测,而且他做的每一件事情都有理由。"三叔道,"不过,我猜我们只要跟着这个标记走,我们就能知道,他最后到达了哪里,也可能找到出去的路线。"

"Tạm thời tao cũng không rõ, nhưng tao đã nói với mày rồi, Tiểu Ca này không đơn giản.

Hiển nhiên quá khứ của cậu ta sâu không lường được, vả lại mỗi việc cậu ta làm đều có lý do cả."

Chú ấy nói, "Có điều, tao đoán chỉ cần chúng ta đi theo ký hiệu này, chúng ta sẽ biết cuối cùng cậu ta đã đi đến đâu, cũng có thể tìm được lối ra."

我感觉我的脑子无法思考,不过闷油瓶的过去我确实一无所知,他如果真的来过这里,时间上倒也完全可行,这时却看到三叔说这些的时候,眼睛看着黑眼镜出去的方向。

Tôi cảm thấy não mình không thể suy nghĩ thêm được nữa, về quá khứ của Muộn Du Bình tôi quả thực chẳng biết gì cả.

Nếu hắn thực sự từng đến đây, về mặt thời gian thì hoàn toàn khả thi.

Lúc này tôi lại thấy khi chú Ba nói những lời này, mắt chú ấy cứ nhìn về hướng Hắc Nhãn Kính vừa đi ra ngoài.

我问他怎么了,他做了让我别说话的手势,看着黑眼镜出去,才压低声音对我道:"我真被你气死了,这一次你实在不应该跟来。"

Tôi hỏi chú ấy có chuyện gì, chú ấy ra dấu bảo tôi đừng nói, nhìn theo Hắc Nhãn Kính đi hẳn rồi mới hạ thấp giọng nói với tôi: "Tao thật sự bị mày làm cho tức chết rồi, lần này mày thật sự không nên đi theo."

我看他突然转了话锋,又是这么轻声说话,好像在忌讳着黑眼镜,就愣了一下。

Tôi thấy chú ấy đột ngột chuyển chủ đề, lại còn nói khẽ như vậy, dường như đang kiêng dè Hắc Nhãn Kính, nhất thời sững sờ.

三叔继续急促道:"你他娘的真是不会看风水,你三叔我已经今非昔比了,这一次的伙计都是你三叔我临时从道上叫来,这批人表面上叫我声三爷,其实根本不听我的,只能做个策应,还得防着他们反水。我一个人都应接不暇,你跟来不是找死。"

Chú Ba tiếp tục nói một cách gấp gáp: "Mày má nó chứ đúng là không biết xem phong thủy, chú Ba của mày giờ đã không còn như xưa nữa rồi.

Đống người làm lần này đều là tao tạm thời gọi từ trên đường về, đám người này ngoài mặt gọi tao một tiếng Tam Gia, thực chất căn bản không nghe lệnh tao, chỉ có thể làm quân trợ chiến, đã thế còn phải phòng bọn chúng phản bội.

Một mình tao còn ứng phó không xuể, mày đi theo không phải là tìm chết sao."

我一下就明白了刚才三叔的表情为什么这么无奈,潘子和我说过这些情况,没想到事情严重到这种地步,立即也轻声道:"我也没办法,你叫我......"

Tôi lập tức hiểu ra tại sao lúc nãy biểu cảm của chú Ba lại bất đắc dĩ như thế.

Phan Tử từng nói với tôi về tình trạng này, không ngờ sự việc lại nghiêm trọng đến mức này, liền nói khẽ: "Con cũng hết cách, chú gọi con..."

没说完,三叔立即给我打了个眼色,我回头一看黑眼睛已经回来了,他问黑眼镜道:"怎么样?"

Chưa nói hết câu, chú Ba lập tức nháy mắt với tôi.

Tôi quay đầu lại thấy Hắc Nhãn Kính đã trở về, chú ấy hỏi anh ta: "Thế nào rồi?"

"下来了,我让他们先把装备送下来。"黑眼镜咧嘴笑,"他们问那个死胖子怎么办,要么把那个死胖子留在上面,找个人照顾?带着他走不现实......小三爷,你脸色不太好看啊。"

"Xuống rồi, tôi bảo bọn họ chuyển trang bị xuống trước."

Hắc Nhãn Kính nhe răng cười, "Bọn họ hỏi cái tên Bàn Tử chết tiệt kia tính sao, hay là để anh ta lại bên trên, tìm người chăm sóc?

Mang anh ta theo thì không thực tế lắm...

Tiểu Tam Gia, sắc mặt cậu có vẻ không tốt lắm nhỉ."

三叔刚才一说,我有点反应不过来,也许脸上就表现了出来,但我应变能力还是有的,立即道:"这味道太难闻了。"

Lời chú Ba vừa nói khiến tôi chưa kịp phản ứng, có lẽ đã biểu hiện ra mặt, nhưng năng lực ứng biến của tôi vẫn còn đó, lập tức đáp: "Cái mùi này khó ngửi quá."

三叔想了想道:"不能留下来,绝对不能分散,告诉他们先全部下来,然后我们找个地方再想那个胖子的事情。"

Chú Ba suy nghĩ một chút rồi nói: "Không thể để lại được, tuyệt đối không được phân tán.

Bảo bọn họ toàn bộ xuống đây hết, sau đó chúng ta tìm một chỗ rồi tính tiếp chuyện của Bàn Tử."

"得。"他道,"那小三爷出来帮个手来,这家伙算是个大部件。"

"Được thôi."

Anh ta nói, "Vậy Tiểu Tam Gia ra ngoài giúp một tay đi, gã béo này tính ra là một kiện hàng lớn đấy."

我点头道:"我这边说完就来。"就看着黑眼镜出去了。

Tôi gật đầu bảo: "Tôi nói nốt mấy câu rồi ra ngay."

Rồi nhìn Hắc Nhãn Kính đi ra ngoài.

我和三叔对视了一眼,见三叔的表情也很异样,心说确实没有想到事情会到这种程度,看来三叔真的很不容易。

Tôi và chú Ba nhìn nhau, thấy biểu cảm của chú ấy cũng rất kỳ lạ, thầm nghĩ quả thực không ngờ sự việc lại đến mức này, xem ra chú ấy thật sự rất vất vả.

说实话我对黑眼镜印象还不错,虽然这人好像有点癫,看来这江湖上的事情我懂得实在太少。

Thú thực tôi có ấn tượng khá tốt với Hắc Nhãn Kính, tuy người này có vẻ hơi điên điên, xem ra chuyện trên giang hồ tôi biết quá ít.

三叔轻声继续道:"你别和我争,你这次跟来我真的没法照顾你了,你要自己小心,我真被你气死了,要是咱们能出去,我肯定到你爹那里狠狠告你一状。"

Chú Ba khẽ tiếp tục: "Mày đừng có cãi tao, lần này mày đi theo tao thật sự không thể chăm sóc cho mày được nữa đâu, mày phải tự mình cẩn thận.

Tao thật sự bị mày làm cho tức chết rồi, nếu chúng ta ra được ngoài, tao nhất định sẽ đến chỗ bố mày kiện mày một trận nhớ đời."

我看他的表情知道他不是在开玩笑,就点头。他急促道:"我长话短说,你记住,这批人都是长沙地头上的狠角色,也只有这些人才敢夹这种喇嘛。这黑眼镜是个旗人,名字我不清楚,道上都叫他黑瞎子,他是一伙。另外一伙就是那个叫拖把的带的人,这批人以前是散盗,亡命之徒,你要特别小心的就是这批人,不要当成我以前的伙计,也不要什么话都说。"

Tôi nhìn biểu cảm của chú ấy biết chú ấy không đùa, liền gật đầu.

Chú ấy gấp gáp nói: "Tao nói ngắn gọn thôi, mày nhớ kỹ, đám người này đều là những tay tàn độc ở đất Trường Sa, cũng chỉ có loại người này mới dám đi Gắp Lạt Ma kiểu này.

Hắc Nhãn Kính kia là người Kỳ, tên thật thì tao không rõ, trên đường gọi là Hắc Hạt Tử, hắn là một phe.

Phe còn lại chính là đám người do tên Thác Ba cầm đầu, đám này trước đây là dân đào trộm mộ tự do, đều là hạng liều mạng, mày phải đặc biệt cẩn thận đám này, đừng coi bọn chúng như người làm trước đây của tao, cũng đừng có chuyện gì cũng nói ra."

我继续点头,三叔看了看外面。这时候黑瞎子叫了几声,三叔就拍了我一下,让我自己注意。

Tôi tiếp tục gật đầu, chú Ba nhìn ra phía ngoài.

Lúc này Hắc Hạt Tử gọi mấy tiếng, chú Ba vỗ vai tôi một cái, bảo tôi tự chú ý.

我于是不再说话,跟着黑瞎子出去。这时其实我还没完全反应过来,一边帮忙一边想了想才真正意识到事情的麻烦程度,三叔要和我单独说话竟然要这样,显然这伙人已经心生戒备了,有可能是之前发生过一些事情了。

Tôi không nói gì thêm, đi theo Hắc Hạt Tử ra ngoài.

Lúc này tôi thực sự vẫn chưa hoàn toàn định thần lại được, vừa giúp việc vừa suy nghĩ một chút mới thực sự nhận ra mức độ phiền phức của sự việc.

Chú Ba muốn nói chuyện riêng với tôi mà phải làm thế này, rõ ràng đám người kia đã nảy sinh lòng cảnh giác rồi, có khả năng trước đó đã xảy ra chuyện gì đó.

江湖上的事情我完全不懂,此时也不能多考虑,只得尽力装出和刚才无恙的样子,心说只能静观其变了。

Chuyện giang hồ tôi hoàn toàn mù tịt, lúc này cũng không thể nghĩ ngợi nhiều, đành cố gắng tỏ ra bình thường như lúc nãy, thầm nhủ chỉ có thể tùy cơ ứng biến thôi.

胖子是和"拖把"绑在一起下来的,两个不好控制,拉进来之后,两个人身上的尿味浓得离谱,几乎让人作呕。接着,上面的人就一个一个下来。

Bàn Tử được buộc cùng với Thác Ba để đưa xuống, hai người này đều khó khống chế.

Sau khi kéo vào trong, mùi nước tiểu trên người hai người họ nồng nặc đến mức vô lý, gần như làm người ta buồn nôn.

Tiếp đó, người bên trên lần lượt đi xuống.

拖把倒还是很客气,骂了几声长沙话,对我还是点头笑,小三爷长小三爷短。不过我听着一下就感觉和刚才在上面大不相同,看着这些人,觉得表情都有点假,不知道是否是心理作用还是真的就有这一层意思在。

Tên Thác Ba này ngược lại vẫn rất khách sáo, chửi thề mấy câu tiếng Trường Sa, đối với tôi vẫn gật đầu cười, một câu Tiểu Tam Gia, hai câu Tiểu Tam Gia.

Có điều tôi nghe mà cảm thấy khác hẳn với lúc ở bên trên, nhìn đám người này, thấy biểu cảm đều có chút giả tạo, không biết là do tác động tâm lý hay thực sự là có ý đó.

我就装作完全听不出,这就上了心了,也没心思去考虑闷油瓶的事情到底是怎么回事。

Tôi giả vờ như hoàn toàn không nhận ra, trong lòng bắt đầu để tâm, cũng chẳng còn tâm trí đâu mà nghĩ đến chuyện của Muộn Du Bình rốt cuộc là thế nào.

四五个小时后,所有人都下到了下层的井道,整理装备,找了两个人抬着胖子,我们开始顺着闷油瓶的记号,往井道的深处前进。

Bốn năm tiếng sau, tất cả mọi người đã xuống đến thủy động tầng dưới, chỉnh đốn trang bị, tìm hai người khiêng Bàn Tử, chúng ta bắt đầu men theo ký hiệu của Muộn Du Bình tiến vào sâu trong động.

三叔给了我一把短头的双筒虎头猎枪,双管平式,这是我以前打飞碟的枪,型号一样,只是轻了一点,一次两发,用的是铅散弹。这应该是三叔能搞到的最高档的武器了,我们在七星鲁王宫也用这种东西,当时还是我从黑市里买过来的,一把好像要五千多。

Chú Ba đưa cho tôi một khẩu súng săn hổ hai nòng đầu ngắn, loại hai nòng song song, đây là loại súng tôi từng dùng để bắn đĩa bay trước đây, kiểu dáng y hệt, chỉ nhẹ hơn một chút, một lần bắn hai phát, dùng đạn chì tán.

Đây có lẽ là vũ khí cao cấp nhất mà chú Ba có thể kiếm được rồi.

Ở Thất Tinh Lỗ Vương Cung chúng tôi cũng dùng thứ này, lúc đó là do tôi mua từ chợ đen, một khẩu hình như hơn năm ngàn tệ.

这东西打大型动物只能起一个阻碍和威慑的作用,但是要打那种鸡冠蛇应该相当便利,一次可以扫飞一大片。我心说潘子怎么就没带一把,还用他那种短步枪真是落伍了。

Thứ này bắn động vật lớn chỉ có tác dụng cản trở và uy hiếp, nhưng để bắn loại gà rừng cổ đỏ kia chắc chắn là rất thuận tiện, một phát có thể quét bay cả một mảng lớn.

Tôi thầm nghĩ sao Phan Tử không mang theo một khẩu, còn dùng loại súng trường ngắn kia đúng là lạc hậu quá.

想到潘子又很担心,不知道他现在怎么样了,在那个神庙中应该会比在这里安全,但是如果他再发起烧来,恐怕就真的凶多吉少了,如果有他在,三叔应该就不需要这么担心。

Nghĩ đến Phan Tử lại rất lo lắng, không biết anh ấy giờ thế nào rồi, ở trong ngôi đền kia chắc sẽ an toàn hơn ở đây, nhưng nếu anh ấy lại lên cơn sốt, e rằng lành ít dữ nhiều.

Nếu có anh ấy ở đây, chú Ba chắc không cần phải lo lắng đến thế.

我提醒三叔之前看到的浮雕,这些坑道除了蓄水之外的作用,就是侍养那些鸡冠毒蛇,我一路从雨林过来,并没有看到太多的鸡冠蛇,只是集中看到过几次,显然这些蛇的地盘,是在这些坑道里,我们要加倍小心。

Tôi nhắc nhở chú Ba về những bức bích họa đã thấy trước đó, những hầm này ngoài tác dụng tích nước, còn là nơi nuôi dưỡng đám gà rừng cổ đỏ kia.

Tôi đi suốt từ rừng mưa đến đây không thấy quá nhiều gà rừng cổ đỏ, chỉ tập trung thấy vài lần, rõ ràng địa bàn của chúng là ở trong những hầm này, chúng ta phải tăng thêm cảnh giác.

三叔道这些蛇防不胜防,加倍小心都没用。

Chú Ba nói mấy con rắn này khó lòng phòng bị, tăng thêm cảnh giác cũng vô dụng.

坑道高高低低,这里的环境,让我感觉和鲁王宫相当的类似,难道当时的西周嵌道,根本就不是我们想的嵌道,而是排水的井道吗?

Hầm hào cao thấp không đều, môi trường ở đây khiến tôi có cảm giác rất giống với Lỗ Vương Cung.

Chẳng lẽ đường hầm Tây Chu lúc đó căn bản không phải là đường hầm như chúng ta nghĩ, mà là hệ thống thoát nước sao?

无法推测,因为山东那边雨量充足,不需要如此复杂的地下蓄水系统。否则碰到连月大雨,这些蓄的水可能会淹出来,这里应该只是单纯的相似而已。

Không thể suy luận được, vì vùng Sơn Đông mưa thuận gió hòa, không cần hệ thống tích nước ngầm phức tạp thế này.

Nếu không, gặp phải mưa lớn kéo dài nhiều tháng, nước tích lại có thể tràn ra ngoài mất.

Ở đây chắc chỉ đơn thuần là tương tự thôi.

行不到五百步,井道就出现了分岔,三叔用矿灯照了照,一道朝上去,一道朝下去,朝上去的应该是上游的井道,水从上面下来,然后和这一条汇合往朝下的那道流去。我们在附近搜索,立刻就在下面井道上看到了闷油瓶的记号。

Đi chưa đầy năm trăm bước, thủy động đã xuất hiện ngã rẽ.

Chú Ba dùng đèn mỏ soi một chút, một đường hướng lên trên, một đường hướng xuống dưới.

Đường hướng lên trên chắc là thượng nguồn, nước từ trên chảy xuống, rồi hội hợp với đoạn này chảy về phía đường hướng xuống.

Chúng ta tìm kiếm quanh đó, lập tức thấy ký hiệu của Muộn Du Bình trên đoạn hầm bên dưới.

三叔掩饰不住兴奋的神情,但是我现在能看出他的兴奋有点假,我也不得不装作非常紧张的样子。他毫不犹豫,挥手继续前进。

Chú Ba không giấu nổi vẻ hưng phấn, nhưng hiện giờ tôi có thể nhận ra sự hưng phấn của chú ấy có chút giả tạo, tôi cũng buộc phải giả vờ như đang rất căng thẳng.

Chú ấy không chút do dự, vẫy tay tiếp tục tiến lên.

在这种井道行进,是极度枯燥乏味的事情,四周全是石砖,没有任何浮雕和人文的东西,有的只是简陋的石头,矿灯的光斑晃动的井壁,长时间都没有一点变化。

Hành quân trong loại hầm này là một việc cực kỳ khô khan và nhàm chán.

Bốn phía toàn là gạch đá, không có bất kỳ bức bích họa hay hiện vật văn hóa nào, chỉ có những tảng đá thô sơ, ánh đèn mỏ loang loáng trên vách hầm, thời gian dài trôi qua mà không có lấy một sự thay đổi.

第一段足足走了三个小时,一个又一个的岔口,看到闷油瓶留下的许多记号,过程很枯燥,不多赘述。途经很多的蓄水池,唯一让我感到有点意思的是,我发现随着我们高度的降低,这些蓄水池一个比一个大,而且,四周没有任何的声音,似乎这里根本就没有蛇。

Đoạn đầu tiên đi ròng rã ba tiếng đồng hồ, hết ngã rẽ này đến ngã rẽ khác, thấy không ít ký hiệu mà Muộn Du Bình để lại, quá trình rất tẻ nhạt, không cần kể chi tiết.

Đi ngang qua rất nhiều bể chứa nước, điều duy nhất khiến tôi thấy hơi thú vị là tôi phát hiện theo độ cao giảm dần, những bể tích nước này cái sau lại lớn hơn cái trước, hơn nữa bốn bề không có một tiếng động nào, dường như ở đây căn bản không có rắn.

这多少有些出乎我们的意料,也可以说有一些庆幸,不过,我总觉得不太对劲,这种安静下好像隐藏着什么。

Điều này ít nhiều nằm ngoài dự liệu của chúng ta, cũng có thể coi là một sự may mắn, thế nhưng tôi luôn cảm thấy có gì đó không đúng, dưới sự yên tĩnh này dường như đang ẩn giấu thứ gì đó.

长话短说,一直走到晚上都相安无事,我们紧绷的神经终于开始松弛了下来。我们当天只能在井道中一字排开地休息,点了好几堆火,吃饭的时候,胖子第一次醒了过来。

Nói ngắn gọn, đi mãi đến tối vẫn bình an vô sự, dây thần kinh căng thẳng của chúng ta cuối cùng cũng bắt đầu giãn ra.

Ngày hôm đó chúng ta chỉ có thể xếp thành một hàng dài trong hầm để nghỉ ngơi, đốt mấy đống lửa.

Lúc ăn cơm, Bàn Tử lần đầu tiên tỉnh lại.

三叔给他打了针巩固,又给他吃了东西,我就问他到底发生了什么事情,但他还是没力气说话,只说了几句,很快又睡着了。

Chú Ba tiêm cho anh ta một mũi để củng cố, lại cho anh ta ăn chút đồ, tôi hỏi anh ta rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì, nhưng anh ta vẫn không có sức để nói, chỉ nói vài câu rồi lại nhanh chóng thiếp đi.

但是我心已经宽了,这中蛇毒不是重伤,如果他能醒过来,说明他已经没有什么大碍了。果然到了第二天早上,他醒来的时候,脸色已经有所恢复,虽然还不能走动,但是被人搀扶着能站起来了,看着四周,就有气无力地问我怎么回事。

Nhưng lòng tôi đã nhẹ nhõm hẳn, trúng độc rắn này không phải trọng thương, nếu anh ta có thể tỉnh lại thì chứng tỏ đã không còn gì đáng ngại nữa rồi.

Quả nhiên đến sáng hôm sau, khi anh ta tỉnh lại, sắc mặt đã khôi phục phần nào, tuy chưa thể tự đi đứng nhưng đã có người dìu đứng lên được rồi.

Nhìn ngó xung quanh, anh ta yếu ớt hỏi tôi chuyện gì đã xảy ra.

我道这一次你可得谢我了,难得老子不抛弃不放弃,差点把我折腾死,才把你救下来。你这一次新生得怎么感谢我?

Tôi nói lần này anh phải cảm ơn tôi đấy, hiếm khi lão tử đây không vứt bỏ không từ bỏ, suýt chút nữa hành tôi đến chết mới cứu được anh xuống.

Lần này thoát chết anh định cảm ơn tôi thế nào đây?

胖子这人能折腾,就找人要了烟抽,一脸萎样道:"我靠,胖爷我都救了你多少次了,你就救我一次还来这套。我和你说,这一次扯平都不算。"然后问我这是什么地方。

Bàn Tử là người ham hoạt động, liền hỏi xin người ta điếu thuốc hút, vẻ mặt phờ phạc nói: "Đ* mẹ, Bàn gia tôi đã cứu cậu bao nhiêu lần rồi, cậu mới cứu tôi một lần mà đã giở cái giọng đó ra.

Tôi nói cho cậu biết, lần này còn lâu mới huề nhé."

Sau đó anh ta hỏi tôi đây là nơi nào.

我把后来的情况大概一说,他听了也没做什么表示,我就问他闷油瓶最后和他怎么了?

Tôi kể sơ qua tình hình sau đó, anh ta nghe xong cũng không tỏ thái độ gì, tôi liền hỏi anh ta là Muộn Du Bình cuối cùng và anh ta ra sao rồi?

他道他们追着追着就跑散了,那小哥是什么速度,他根本撵不上,后来就听到蛇的声音,他和我的想法一样以为,三叔的人还活着,但是没我那么莽撞,偷偷摸了过去,结果撩开一草丛,一下就被蛇咬了。

Anh ta nói bọn họ đuổi theo một hồi thì lạc mất nhau, tốc độ của hắn là cái loại tốc độ gì chứ, anh ta căn bản không đuổi kịp.

Sau đó nghe thấy tiếng rắn, anh ta cũng có suy nghĩ giống tôi, tưởng rằng người của chú Ba còn sống, nhưng anh ta không hấp tấp như tôi mà lén lút bò qua, kết quả vừa vén bụi cỏ ra đã bị rắn cắn luôn.

这和我琢磨的差不离,他道,那小哥恐怕也得中招,娘的那些蛇太邪门了。上帝保佑他比我们两个机灵。

Điều này khá khớp với những gì tôi suy đoán.

Anh ta nói, Tiểu Ca chắc cũng dễ bị dính chưởng lắm, má nó chứ lũ rắn đó quá quái dị.

Mong Thượng đế phù hộ cho hắn lanh lợi hơn hai chúng ta.

三叔看到胖子还是挺开心的,递给他烟,我想来大概因为胖子总算是个自己人。不过胖子看到三叔就很郁闷,道:"三爷,你看你这个喇嘛夹的,你回去得给我加钱,否则我可不干。"

Chú Ba thấy Bàn Tử tỉnh thì cũng khá vui, đưa thuốc cho anh ta.

Tôi nghĩ chắc vì Bàn Tử dù sao cũng là người mình.

Có điều Bàn Tử nhìn thấy chú Ba thì rất buồn bực, nói: "Tam Gia, ngài xem cái vụ Gắp Lạt Ma này của ngài đi, về ngài phải tăng thêm tiền cho tôi đấy, không thì tôi không làm đâu."

说完其他几个人也附和他,一通说笑,看上去气氛一点问题也没有,似乎谁也没注意到三叔笑容的苦涩。

Nói xong mấy người khác cũng phụ họa theo, cười nói một hồi, nhìn qua thì không khí chẳng có vấn đề gì cả, dường như chẳng ai nhận ra nụ cười cay đắng của chú Ba.

胖子复原得很快,我让他多喝水,第一次他的尿都是黑的,慢慢的,尿开始清起来。他的体质确实好,脸色也越来越红润起来,等我们要出发的时候,他已经基本可以站起来自己行动了。

Bàn Tử hồi phục rất nhanh, tôi bảo anh ta uống nhiều nước vào, lần đầu tiên nước tiểu của anh ta đen ngòm, dần dần nước tiểu bắt đầu trong lại.

Thể chất của anh ta đúng là tốt thật, sắc mặt cũng ngày càng hồng nhuận lên.

Đợi đến lúc chúng ta sắp xuất phát, anh ta cơ bản đã có thể tự đứng dậy hành động.

我搀着他继续出发,还是和昨天一样一点一点地深入,一个蓄水池一个蓄水池地下去,我们发现其实这蓄水系统应该是一个网兜状的,越往下越结构简单,但是井道和蓄水池体积越大。

Tôi dìu anh ta tiếp tục lên đường, vẫn giống như hôm qua, từng chút một đi sâu vào, đi xuống hết bể chứa nước này đến bể chứa nước khác.

Chúng ta phát hiện thực ra hệ thống tích nước này có dạng như một cái lưới bao, càng xuống dưới kết cấu càng đơn giản, nhưng đường hầm và thể tích bể chứa nước lại càng lớn.

最后我们在第六个蓄水池里停了下来,这个蓄水池已经大到不成样子,在水池的中央竟然立了一根三人合抱的石柱防止倒塌。整个蓄水池都是干涸的,目测距离,足有半个足球场那么大。

Cuối cùng chúng ta dừng lại ở bể chứa nước thứ sáu, bể này đã lớn đến mức không tưởng tượng nổi, ở giữa bể thậm chí còn dựng một cột đá ba người ôm không xuể để chống đổ sụp.

Toàn bộ bể chứa đều khô cạn, ước lượng khoảng cách phải to bằng nửa sân bóng đá.

胖子已经不需要我搀扶,不过体力还是没完全恢复,坐下就直喘,一身的虚汗。

Bàn Tử đã không cần tôi dìu nữa, nhưng thể lực vẫn chưa khôi phục hoàn toàn, vừa ngồi xuống đã thở dốc, mồ hôi vã ra như tắm.

我们停下来倒不是因为休息,在井道中行进比起雨林行军简直是在风和日丽的沙滩上漫步的感觉,一点也不疲倦。而且到了这个蓄水池,我们发现里面长满了干枯的树根,几乎把整个蓄水池都覆盖了,那些分流的井道口全部被遮盖在树根之中了,上面长满了奇形怪状的菌类,找不到继续前进的道路。

Chúng ta dừng lại không phải vì nghỉ ngơi, hành quân trong hầm so với hành quân trong rừng mưa chẳng khác nào đang tản bộ trên bãi biển đầy nắng và gió, chẳng thấy mệt chút nào.

Hơn nữa đến bể chứa nước này, chúng ta phát hiện bên trong mọc đầy những rễ cây khô héo, gần như bao phủ toàn bộ bể chứa.

Những cửa hầm phân lưu đều bị che lấp trong rễ cây, bên trên mọc đầy các loại nấm hình thù quái dị, không tìm thấy đường tiếp tục tiến lên.

我倒奇怪,我们现在已经深入地面以下了,为什么这些树根会长到这里来,世界上有根系这么长的树吗?

Tôi lấy làm lạ, chúng ta giờ đã ở sâu dưới mặt đất rồi, tại sao những rễ cây này lại mọc đến tận đây, trên đời có loại cây nào có hệ rễ dài như vậy sao?

那个"拖把"看了看道,这些不是树根,都是菌丝,这个蓄水池看来是种香菇的好地方。说着,让手下人去砍掉这些菌丝,寻找闷油瓶留下的记号。

Tên Thác Ba kia nhìn một chút rồi bảo, đây không phải rễ cây, đều là sợi nấm cả, cái bể chứa nước này xem ra là nơi tốt để trồng nấm hương đấy.

Nói rồi, hắn bảo đàn em đi chặt đống sợi nấm này để tìm ký hiệu của Muộn Du Bình để lại.

我凑近去看,发现这些菌丝和树根很像,但是很软,而且上面长满了黑毛,紧贴在井壁上,看上去好像很难吃。

Tôi ghé sát vào xem, thấy những sợi nấm này rất giống rễ cây nhưng rất mềm, hơn nữa bên trên mọc đầy lông đen, bám chặt vào vách hầm, trông có vẻ rất khó ăn.

找着找着,有人就惊叫了一声,翻倒在地,我们立即端枪朝他瞄去,一下就看到他砍掉了一片菌丝之后,菌丝后面的井壁上出现了一张石雕的人脸。

Đang tìm, bỗng có người kêu thảm một tiếng rồi ngã nhào ra đất.

Chúng ta lập tức chĩa súng về phía anh ta, liền thấy sau khi anh ta chặt một mảng sợi nấm đi, trên vách hầm lộ ra một khuôn mặt người bằng đá điêu khắc.

我一看就知道这是什么东西了,立即报以报复性的大笑,来报复他们嘲笑我被假人吓到。他们莫名其妙地看着我,我就捡起地上的碎石丢了过去,当下组成人脸的飞蛾被惊飞了起来。

Tôi nhìn một cái là biết đó là thứ gì rồi, lập tức cười lớn một trận để trả đũa việc bọn họ cười nhạo tôi bị đống người giả dọa sợ.

Bọn họ nhìn tôi đầy khó hiểu, tôi liền nhặt một viên đá vụn dưới đất ném qua, lập tức đám bướm đêm tạo thành khuôn mặt người bị động kinh sợ bay tán loạn.

那人一看,长出了一口气,所有人都笑起来。

Người kia thấy vậy mới thở phào nhẹ nhõm, mọi người đều cười ồ lên.

这些蛾子可能是偶然飞进井道来的,这里可能也有蛇蜕来吸引它们。我对他们道,小心一点,附近可能有蛇。自己就到飞蛾聚集成脸的地方去翻找,果然在树根密集处,看到了一大片白色麻袋一样的东西。不过让我吃惊的是,这片白花花的蛇蜕不是很多,而好像是一个整体。

Đám bướm này có lẽ tình cờ bay vào hầm, ở đây chắc cũng có xác rắn lột để thu hút chúng.

Tôi nói với bọn họ: "Cẩn thận một chút, gần đây có thể có rắn đấy."

Tự mình đi đến chỗ đám bướm đêm tụ lại thành khuôn mặt để tìm kiếm, quả nhiên ở chỗ rễ cây dày đặc, thấy một mảng lớn thứ gì đó giống như bao tải trắng.

Nhưng điều khiến tôi kinh ngạc là mảng trắng này không phải là nhiều lớp xác rắn lột, mà dường như là một khối thống nhất.

我用猎枪把蛇蜕挑了起来,发现那是一条大蛇,足有水桶那么粗,能看到蛇蜕上长着双层的鳞片。

Tôi dùng súng săn khều lớp xác rắn lột lên, phát hiện đó là một con rắn lớn, to chừng cái xô nước, có thể thấy trên lớp da lột có hai tầng vảy.

三叔过来一摸,一手的黏液,他的脸就白了,叫道:"他娘的把枪都给老子端起来,这玩意是新鲜的,这皮是刚蜕下来的!"催促寻找井道口的人快点,这地方不能久待。

Chú Ba lại gần sờ một cái, dính đầy dịch nhầy, mặt chú ấy lập tức tái mét, quát lên: "Má nó chứ, toàn bộ chĩa súng lên cho tao, thứ này còn mới lắm, lớp da này vừa mới lột xong thôi!"

Chú ấy thúc giục những người đang tìm cửa hầm nhanh chân lên, chỗ này không thể nán lại lâu.

我马上也过去帮忙,用刀去砍菌丝,把菌丝砍掉后扯掉,然后用矿灯去照井道口子,按照我们的经验,闷油瓶会把记号刻在那个地方附近。

Tôi lập tức cũng qua giúp một tay, dùng dao chặt sợi nấm, chặt xong thì giật phăng ra, sau đó dùng đèn mỏ soi vào cửa hầm.

Theo kinh nghiệm của chúng ta, Muộn Du Bình sẽ khắc ký hiệu ở gần chỗ đó.

忙活了半天,竟然没有找到,人都有点急躁起来,这稍微矮点的井道口几乎都找了,只剩下蓄水池顶上的一些。我心说这一次该不是开在上面,上面没有坡度,几乎是垂直的,必须攀着井壁的缝隙爬上去。

Bận rộn nửa ngày trời mà vẫn không tìm thấy, mọi người đều bắt đầu sốt ruột.

Những cửa hầm hơi thấp hầu như đều đã tìm hết rồi, chỉ còn lại mấy cái ở trên đỉnh bể chứa nước.

Tôi thầm nghĩ lần này không lẽ lại mở ở bên trên, phía trên không có độ dốc, gần như thẳng đứng, phải bám vào khe hở trên vách hầm mà leo lên.

这里有个瘦瘦的小个子身手最好,义不容辞地爬了上去。我们用手电帮他照明,看他一边单手抓住巨石的缝隙,一边就用砍刀砍掉菌丝,然后像攀岩运动员一样抓住缝隙,扭动身子吊过去。

Ở đây có một gã nhỏ con gầy gò là người có thân thủ tốt nhất, không chút do dự leo lên.

Chúng ta dùng đèn pin soi đèn cho anh ta, thấy anh ta một tay bám vào khe đá lớn, một tay dùng dao rựa chặt đứt sợi nấm, sau đó giống như vận động viên leo núi mà bám vào khe hở, vặn mình đu người qua.

我心说要我像他这样我可做不到,等一下找到了,我怎么进去啊。

Tôi thầm nghĩ bảo tôi làm như anh ta thì tôi chịu chết, tí nữa tìm thấy rồi, tôi làm sao mà vào được đây.

他探了几个井道口,道"在这里",我们才松一口气,三叔让他立即结好绳子,我们开始陆续地爬上去。才爬上去三四个,忽然上面那小个子又叫了声:"三爷,不对,这里也有,记号不止一个。"

Anh ta thăm dò vài cửa hầm, nói: "Ở đây này."

Chúng ta mới thở phào một hơi.

Chú Ba bảo anh ta lập tức buộc dây thừng, chúng ta bắt đầu lần lượt leo lên.

Mới leo lên được ba bốn người, bỗng nhiên gã nhỏ con bên trên lại kêu lên một tiếng: "Tam Gia, không đúng, ở đây cũng có, ký hiệu không chỉ có một cái."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 113: Ba chọn một


就在这时候,我们都看到红光一闪,接着那人整个就不见了,速度极快。一下我们都愣住了,他好像是被什么东西拖进去的。

Ngay lúc đó, tất cả chúng tôi đều thấy một luồng ánh đỏ lóe lên, tiếp đó người kia hoàn toàn biến mất, tốc độ cực nhanh.

Chúng tôi nhất thời ngẩn người, anh ta dường như bị thứ gì đó lôi tuột vào trong.

没等我们反应过来,那道井口里就传来了一声惨叫,接着,他就摔了出来,还没摔到地上,从井坑道中猛地射出一条巨蟒的上半身,凌空一下把他缠绕住。

Chưa đợi chúng tôi kịp phản ứng, từ trong cửa hầm kia truyền đến một tiếng thảm thiết, sau đó anh ta bị hất văng ra.

Còn chưa kịp rơi xuống đất, từ trong lòng hầm bắn ra nửa thân trên của một con trăn khổng lồ, lao tới quấn chặt lấy anh ta ngay giữa không trung.

这是一条刚蜕完皮的巨蟒,我原以为会看到一条褐金色的大蛇,然而我看到的却是血红色的。顿时就明白了,我靠,这果然是同一种蛇!

Đây là một con trăn vừa mới lột da xong, tôi cứ ngỡ sẽ thấy một con rắn lớn màu nâu vàng, thế nhưng thứ đập vào mắt tôi lại là một màu đỏ như máu.

Tôi lập tức hiểu ra, đ mẹ*, đây quả nhiên là cùng một loại rắn!

身边已经开火了,在狭窄的空间中,猎枪的声音几乎把我的耳朵炸聋了。

Xung quanh súng đã nổ, trong không gian chật hẹp, tiếng súng săn suýt chút nữa làm tai tôi điếc đặc.

刚蜕完皮的巨蟒,鳞片还不坚硬,立即被打得皮开肉绽,无奈铅弹的威力太小,剧痛的蟒蛇暴怒,把那人往井壁上一拍,那人就摔了下来。接着它沿着蓄水池壁旋风一样盘绕了下来,巨大的身躯一扫,扫飞了好几个。

Con trăn vừa lột da xong, lớp vảy vẫn chưa cứng cáp, lập tức bị bắn cho da thịt nát bét.

Ngặt nỗi uy lực của đạn chì quá nhỏ, con trăn đau đớn đến nổi điên, nó đập mạnh người kia vào vách hầm, anh ta liền rơi xuống.

Tiếp đó nó men theo vách bể chứa nước như một cơn lốc quấn tròn xuống dưới, thân hình khổng lồ quét ngang một cái, hất văng mấy người.

三叔的伙计大惊失色,好几个人撒腿就跑,三叔大骂:"稳住!别跑!"

Người làm của chú Ba đại kinh thất sắc, mấy người vắt chân lên cổ mà chạy, chú Ba gào lên: "Đứng vững!

Đừng chạy!"

但是这批人真的完全不听他的,好几个人都钻进了坑道里,四散而逃。

Nhưng đám người này thực sự hoàn toàn không nghe lệnh chú ấy, mấy gã đã chui tọt vào trong hầm, chạy tán loạn tứ phía.

三叔气得大骂,我拉着他一边开枪,一边也往坑道里退。

Chú Ba tức đến nổ phổi, tôi kéo chú ấy vừa nổ súng vừa lùi vào trong hầm.

本来如果所有人都齐心,对这蟒蛇来几个齐射,就算是龙王爷也被打烂了,但是人就在这种关头会乱,没法判断形势。

Vốn dĩ nếu mọi người đồng lòng, cùng nổ súng bắn đồng loạt vào con trăn này thì đến cả Long Vương cũng bị đánh nát, nhưng con người ta vào lúc dầu sôi lửa bỏng thường sẽ loạn, không thể phán đoán được tình hình.

我们退得最慢,巨蟒一下就冲了过来,我连开两枪,无奈巨蟒的头闪得太快,没有打中要害。我最后一次打飞碟是什么时候已经忘记了,要连射这么快速移动的物体我已经生疏了。

Chúng tôi lùi chậm nhất, con trăn khổng lồ lập tức lao tới, tôi nổ liên tiếp hai phát súng, nhưng đầu con trăn lắc lư quá nhanh, không bắn trúng chỗ hiểm.

Tôi đã quên mất lần cuối mình bắn đĩa bay là từ khi nào, việc liên tục bắn vào một mục tiêu di động nhanh thế này tôi đã quá xa lạ rồi.

一边黑眼镜已经把三叔拖进了坑道,三叔对我大叫,让我快上来。我立即转身,但是人才扑进去一半,忽然我就头皮一麻,我的视线越过三叔的肩膀,看到这个坑道的深处,涌动着一大团黑影,正迅速爬过来。

Ở bên cạnh, Hắc Nhãn Kính đã kéo chú Ba vào trong hầm, chú ấy hét lớn với tôi, bảo tôi mau lên theo.

Tôi lập tức quay người, nhưng người mới lao vào được một nửa, bỗng nhiên da đầu tôi tê dại.

Tầm mắt tôi vượt qua vai chú Ba, nhìn thấy tận sâu trong đường hầm này đang có một khối đen kịt chuyển động, đang nhanh chóng bò tới.

"后面!"我立即警告。

"Phía sau!"

Tôi lập tức cảnh báo.

他们猛回头,手电一照,我们就看到有十几条碗口粗细的鸡冠蛇,犹如血红色的潮水一样涌来。看样子这里的枪响惊动了它们。

Bọn họ mạnh bạo quay đầu lại, đèn pin soi một cái, chúng tôi liền thấy có hơn chục con gà rừng cổ đỏ to chừng miệng bát, như một dòng thủy triều đỏ máu tràn tới.

Xem chừng tiếng súng ở đây đã kinh động đến chúng.

黑眼镜立即回头开了一枪,将最前头的一波扫飞,我身后的劲风也到了,三叔大叫"抬手",我忙抬手,他的枪从我的夹肢窝里伸出去,一声巨响,把身后的巨蟒震飞,背后又传来黑眼镜开枪的声音,他竟然还带着笑:"太多了,顶不住了!"

Hắc Nhãn Kính lập tức quay đầu nổ một phát súng, quét bay đợt đầu tiên.

Luồng gió mạnh sau lưng tôi cũng đã tới, chú Ba hét lớn: "Giơ tay lên!", tôi vội vàng giơ tay, khẩu súng của chú ấy vươn ra từ nách tôi, một tiếng nổ lớn chấn bay con trăn khổng lồ sau lưng.

Phía sau lại truyền đến tiếng súng của Hắc Nhãn Kính, anh ta thế mà vẫn còn cười được: "Nhiều quá, không trụ được đâu!"

我心想这人真是个疯子,转身就见很多的井道口中,都开始爬出红色的鸡冠蛇,一坨一坨,我一边装弹一边让开,让三叔爬出来,一边寻找没有鸡冠蛇爬出的井道口,再去找胖子,却发现胖子已经不见了,不由大骂没义气,竟然跑得这么快。

Tôi thầm nghĩ người này đúng là kẻ điên, vừa quay người đã thấy ở rất nhiều cửa hầm đều bắt đầu có những con gà rừng cổ đỏ bò ra, từng cục từng cục.

Tôi vừa nạp đạn vừa tránh ra cho chú Ba leo ra ngoài, một mặt tìm kiếm cửa hầm nào không có rắn bò ra, lại đi tìm Bàn Tử, nhưng phát hiện anh ta đã biến mất tiêu, tôi không khỏi chửi thầm là đồ không nghĩa khí, thế mà chạy nhanh như vậy.

一个一个看过来,好不容易找到一个井口,立即爬了进去,对三叔大叫,三叔和黑眼镜一边开枪一边挪过来。但是已经来不及了,鸡冠蛇速度奇快,几乎是腾空飞了过来,已经从我所在的井口爬了上来,发出高亢的咯咯声,我一枪把它们轰成肉泥,但是井道口瞬间又被蛇围满了。

Nhìn qua từng cái một, khó khăn lắm mới tìm được một cửa hầm, tôi lập tức chui vào, hét lớn với chú Ba.

Chú Ba và Hắc Nhãn Kính vừa nổ súng vừa nhích lại gần, nhưng đã không kịp nữa rồi, tốc độ của gà rừng cổ đỏ cực nhanh, gần như là bay tới, đã bò lên từ cửa hầm nơi tôi đang đứng, phát ra tiếng "cọc cọc" chói tai.

Tôi nổ một phát súng bắn nát bét chúng, nhưng cửa hầm trong cháy mắt lại bị rắn bao vây.

三叔叫我自己快走,他会想办法,说着和黑眼镜朝另外一个没有蛇的口子退去。我大骂一声,再开一枪,就往后狂跑。

Chú Ba bảo tôi cứ chạy đi, chú ấy sẽ nghĩ cách, nói rồi chú ấy cùng Hắc Nhãn Kính lùi về phía một cái cửa hầm khác không có rắn.

Tôi chửi thề một tiếng, nổ thêm phát súng nữa rồi cắm đầu chạy về phía sau.

一边跑一边装子弹,就发现只剩下六颗了,这种子弹又大又重,我刚才为了方便就没多带。我这性格真让人头疼,一到关键时候总有事情掉链子。

Vừa chạy vừa nạp đạn, mới phát hiện chỉ còn lại sáu viên, loại đạn này vừa to vừa nặng, lúc nãy để cho tiện tôi đã không mang theo nhiều.

Cái tính này của tôi đúng là làm người ta đau đầu, cứ đến lúc mấu chốt là lại hỏng việc.

那些蛇的速度之快,我之前已经领教过了,知道跑的时候完全不能分心,否则根本就没有生还的机会,咬紧牙就开始狂奔,脑子就想着"淤泥!哪里有泥?"

Tốc độ của lũ rắn đó nhanh thế nào tôi đã từng lĩnh giáo qua rồi, biết rằng lúc chạy tuyệt đối không được phân tâm, nếu không thì căn bản chẳng có cơ hội sống sót.

Tôi nghiến chặt răng bắt đầu chạy như điên, trong đầu chỉ nghĩ đến: "Bùn nhão!

Bùn ở đâu?"

一连冲过好几个岔口,我看到了井道上的裂缝,里面同样是沙土,我停了一秒马上挤了进去,里面空间比之前看到的那条要大,我一眼就看到了大量屯起来的泥茧骸骨。

Chạy qua liên tiếp mấy ngã rẽ, tôi thấy một khe nứt trên vách hầm, bên trong cũng là đất cát, tôi khựng lại một giây rồi lập tức lách người vào.

Không gian bên trong rộng hơn cái tôi thấy trước đó, tôi liếc mắt một cái đã thấy rất nhiều hài cốt kén bùn chất đống.

有救了,我心说,立即掏出水壶,听着外面窸窸窣窣的声音不断靠近,立即将水全倒在一只泥茧上,把人骨身上的泥和稀了,抓起来就往我身上草草涂了一遍,搞完后把那死人往裂缝的口子上一推,大概堵住,自己缩进那个凹陷,闭上眼睛装成是死人。

Được cứu rồi, tôi thầm nhủ, lập tức rút bình nước ra.

Nghe tiếng "sột soạt" bên ngoài không ngừng tiếp cận, tôi liền đổ hết nước lên một cái kén bùn, nhào chỗ bùn trên bộ xương người cho loãng ra, bốc lên bôi vội vàng khắp người mình.

Sau khi làm xong, tôi đẩy bộ xương khô kia ra cửa khe nứt, đại khái là chặn lại, bản thân thì thu mình vào chỗ lõm đó, nhắm mắt lại giả làm người chết.

瞬间那些蛇就到了,一下盘绕着我丢在地上的矿灯和水壶开始咬起来。有一些蛇没有发现我在缝隙里,就继续朝前飞快地爬去,但是有几条停了下来,似乎发现了这裂缝里的异样,朝里面张望。

Ngay lập tức lũ rắn đã tới, chúng quấn lấy chiếc đèn mỏ và bình nước tôi vứt dưới đất mà cắn xé.

Có vài con rắn không phát hiện ra tôi trong khe nứt, liền tiếp tục nhanh chóng bò về phía trước, nhưng có mấy con dừng lại, dường như phát hiện ra điều bất thường trong khe nứt này, đang ngó nghiêng vào trong.

我心说真邪门,这些蛇果然有智力,却见几条蛇小心翼翼地爬了进来,开始四处盘绕上那些泥茧,似乎在寻找我的去向,一下我身上就爬上来好几条。

Tôi thầm nghĩ đúng là tà môn, lũ rắn này quả thực có trí tuệ.

Thấy mấy con rắn dè dặt bò vào, bắt đầu bò quanh những cái kén bùn, dường như đang tìm kiếm tung tích của tôi, ngay lập tức đã có mấy con bò lên người tôi.

我闭上眼睛,屏住呼吸,感觉心都要从喉咙里跳出来了。

Tôi nhắm mắt, nín thở, cảm giác tim như sắp nhảy ra khỏi cổ họng.

那几秒钟,我感觉像一年那么长,忽然我感到后脖子一丝凉意,浑身就出了冷汗——一下想起来,完了,刚才太急了,我的后脖子忘记涂泥了。

Mấy giây đó tôi cảm thấy dài như cả một năm trời, bỗng nhiên tôi cảm thấy một luồng hơi lạnh ở sau gáy, cả người toát mồ hôi lạnh —— đột nhiên nhớ ra, chết tiệt, lúc nãy gấp quá, sau gáy mình quên chưa bôi bùn.

我小心翼翼地睁开眼睛,果然看到一条红得发黑的鸡冠蛇盘在我的肩膀上,正饶有兴趣地想盘到我的后面。

Tôi cẩn thận mở mắt ra, quả nhiên thấy một con gà rừng cổ đỏ đỏ đến phát đen đang quấn trên vai tôi, đang đầy hứng thú muốn bò ra phía sau gáy.

完了,我心道,这下子我也得成胖子那样了。

Xong đời rồi, tôi thầm nghĩ, lần này tôi cũng phải thành ra giống như Bàn Tử thôi.

就在那蛇慢慢朝我的后脖子凑过来的时候,忽然我身边的骸骨中,发出了一声奇怪的声音,那蛇立即就扬起头,看向那个方向。

Ngay khi con rắn đó từ từ ghé sát vào sau gáy tôi, bỗng nhiên trong đống hài cốt bên cạnh phát ra một tiếng động lạ, con rắn lập tức ngóc đầu lên, nhìn về hướng đó.

几乎就在同时,一件令我更加惊悚的事情发生了,我身边的那具骸骨忽然动了,手一下就按在了我的后脖子上,把我没有涂泥的地方遮住了。

Gần như cùng lúc đó, một việc khiến tôi càng kinh sợ hơn đã xảy ra, bộ hài cốt bên cạnh tôi đột nhiên cử động, một bàn tay lập tức ấn lên gáy tôi, che đi phần chưa bôi bùn.

我头皮麻了起来,用眼睛一瞄,发现不对,那不是骸骨的手,而是一只涂满泥的人手,仔细一看,发现我身边的死人后面,还躲着一个浑身是泥的人。

Da đầu tôi tê rần, dùng mắt liếc qua mới thấy không đúng, đó không phải là tay của bộ hài cốt, mà là một bàn tay người bôi đầy bùn nhão.

Nhìn kỹ lại, tôi phát hiện phía sau người chết bên cạnh còn trốn một người mình đầy bùn đất.

是谁呢?我看不清楚,我心说原来不止我一个人知道淤泥的事情。

Là ai vậy?

Tôi nhìn không rõ, thầm nghĩ hóa ra không chỉ có một mình mình biết chuyện về bùn nhão.

我心里完全不知道是什么滋味,高兴也高兴不起来,只觉得气氛诡异无比。

Trong lòng tôi hoàn toàn không biết là vị gì, vui cũng vui không nổi, chỉ cảm thấy không khí vô cùng quái dị.

那鸡冠蛇看向那个方向,看了半天也不得要领,再回来找我的后脖子,却也看不到了。它一下显得十分的疑惑,发出了几声咕咕声,在我后脖子附近一直在找。我就感觉那蛇信好几次碰到我的脖子,但是它就是发现不了。

Con gà rừng cổ đỏ kia nhìn về hướng đó, nhìn hồi lâu cũng không thấy gì, lại quay lại tìm gáy của tôi, nhưng cũng không thấy nữa.

Nó nhất thời tỏ ra vô cùng nghi hoặc, phát ra mấy tiếng "cọc cọc", cứ lảng vảng tìm quanh gáy tôi.

Tôi cảm nhận được lưỡi rắn mấy lần chạm vào cổ mình, nhưng nó vẫn không phát hiện ra.

我一直不敢动,就这么定在那里十几分钟,那些鸡冠蛇才忽然被外面什么动静吸引,全部都迅速追了出去。这一条也游了出去。

Tôi không dám cử động, cứ đứng hình như vậy hơn mười phút, đám gà rừng cổ đỏ kia mới đột nhiên bị động tĩnh gì đó bên ngoài thu hút, tất cả đều nhanh chóng đuổi theo.

Con rắn này cũng trườn ra ngoài.

它们消失之后很长时间我还是不敢动,怕它们突然回来,直到捂住我后脖子的手动了一下,才好像是一个信号,我简直浑身都软了,一下就瘫倒了下来。

Sau khi chúng biến mất một lúc lâu tôi vẫn không dám động đậy, sợ chúng đột ngột quay lại, cho đến khi bàn tay đang bịt gáy tôi khẽ cử động, dường như đó là một tín hiệu.

Cả người tôi nhũn ra, lập tức ngã quỵ xuống.

刚想回头看那人是谁,忽然就听到一个女声轻声道:"不准转过来。"

Định quay đầu lại xem người đó là ai, bỗng nhiên nghe thấy một giọng nữ khẽ nói: "Không được quay lại."

我愣了一下,还是转了过去,身边的人一下就把我的眼睛捂住了。我手下意识地一摸,就摸到一个人的锁骨,竟然发现那人没穿衣服,接着我的手就被拍了一下,听到那女声道:"闭上眼睛,不准看,把上衣脱下来。"

Tôi ngẩn người một chút, nhưng vẫn quay lại, người bên cạnh lập tức bịt mắt tôi lại.

Tay tôi theo bản năng sờ một cái, liền sờ trúng xương quai xanh của một người, thế mà lại phát hiện người đó không mặc quần áo.

Tiếp đó tay tôi bị gạt ra một cái, nghe thấy giọng nữ kia bảo: "Nhắm mắt lại, không được nhìn, cởi áo ngoài ra."

我一顿,还没反应过来,我的上衣已经给剥了下来,窸窸窣窣一阵折腾,那人似乎在穿我的衣服。

Tôi khựng lại, còn chưa kịp phản ứng thì áo ngoài đã bị lột sạch, một trận sột soạt lỉnh kỉnh, người đó dường như đang mặc áo của tôi.

等捂住我眼睛的手拿开,我就看到一个女人坐在我的面前,身材很娇小,穿着我的衣服好像穿着大衣一样,再看她的脸,我一下就认了出来。

Đợi đến khi bàn tay bịt mắt tôi buông ra, tôi liền thấy một người phụ nữ ngồi trước mặt mình, vóc dáng rất nhỏ nhắn, mặc áo của tôi mà trông cứ như đang mặc áo khoác đại thụ vậy.

Nhìn kỹ mặt cô ấy, tôi lập tức nhận ra ngay.

"陈......文锦......阿姨!"

"Trần...

Văn Cẩm... dì!"

在我面前,竟然就是文锦!

Đứng trước mặt tôi, thế mà lại là Văn Cẩm!

我看着惊讶得说不出话来,语无伦次地问了一句:"你没被逮住?"

Tôi nhìn mà kinh ngạc đến mức không nói nên lời, hỏi một câu lộn xộn: "Dì không bị bắt sao?"

文锦整理着衣服,看着我扑哧一声笑了:"什么逮?你当我是什么?"俨然和之前被我们追捕时候的神情完全不同了。说完,她用涂满泥的骸骨,将这个泥井道口堵住了,然后用水壶挖起泥把缝隙全封上,我就看到,这捆着骸骨的材料,竟然是她的衣服和胸罩。

Văn Cẩm chỉnh lại quần áo, nhìn tôi rồi "phì" một tiếng bật cười: "Bắt cái gì?

Cháu coi dì là cái gì thế?"

Thần thái hoàn toàn khác hẳn với lúc bị chúng tôi truy đuổi trước đó.

Nói xong, cô ấy dùng bộ hài cốt bôi đầy bùn chặn cửa hầm bùn này lại, sau đó dùng bình nước múc bùn bịt kín toàn bộ các khe hở.

Tôi nhìn thấy vật liệu dùng để buộc bộ hài cốt kia thế mà lại là quần áo và áo lót của cô ấy.

做完后她才回来看我笑了起来,摸了摸我的头发:"你也长大了。"

Làm xong cô ấy mới quay lại nhìn tôi cười, xoa xoa tóc tôi: "Cháu cũng lớn rồi nhỉ."

我也看着她,几乎无法反应,想说什么,但是脑子里一片空白。

Tôi cũng nhìn cô ấy, gần như không thể phản ứng, muốn nói gì đó nhưng não bộ hoàn toàn trống rỗng.

这有点太过梦幻了,以前我只在照片里见过她,她现在竟然在对我笑,而且笑得这么好看。

Chuyện này có chút quá mơ hồ, trước đây tôi chỉ được thấy cô ấy trong ảnh, giờ cô ấy lại đang mỉm cười với tôi, vả lại cười đẹp đến thế.

她看着我,看我这么看着她,就问道:"怎么?你反应不过来吗?"

Cô ấy nhìn tôi, thấy tôi cứ nhìn chằm chằm như vậy liền hỏi: "Sao thế?

Cháu không phản ứng kịp à?"

我点头,心说怎么可能反应得过来,这应该是一个满脸皱纹的中年妇女,二十多年前在一座诡异的海底古墓中失踪,这么多年间一直做着一些极端隐秘的事情,牵动着无数人的神经,制造了无数的谜,现在却就这样站在我的面前,满脸淤泥但是不失俏皮地看着我,那眼睛那皮肤显然比我的还要嫩上几分,叫我如何反应。

Tôi gật đầu, thầm nghĩ làm sao mà phản ứng cho kịp, đây đáng lẽ phải là một người phụ nữ trung niên đầy nếp nhăn, hơn hai mươi năm trước mất tích trong một ngôi mộ cổ dưới đáy biển quái dị, bao nhiêu năm qua vẫn luôn làm những việc cực kỳ bí ẩn, khiến bao nhiêu người phải bận tâm, tạo ra vô số bí ẩn, giờ đây lại cứ thế đứng trước mặt tôi, mặt đầy bùn nhão nhưng không mất đi vẻ tinh nghịch, đôi mắt đó, làn da đó rõ ràng còn trẻ trung hơn cả tôi mấy phần, bảo tôi làm sao mà phản ứng đây.

她笑着说:"我看到你长这么大了的时候,我也反应不过来,想想已经二十多年了,当时你还尿床,我还给你洗过尿布,你那时候长得好玩,比现在可可爱多了。"

Cô ấy cười nói: "Khi dì thấy cháu lớn thế này rồi dì cũng không phản ứng kịp, nghĩ lại cũng đã hơn hai mươi năm rồi, lúc đó cháu còn hay tè dầm, dì còn giặt tã cho cháu nữa, hồi đó cháu trông kháu lắm, đáng yêu hơn bây giờ nhiều."

一说到小时候,我立即就朝那缝隙口看去,想想,我忽然觉得无比的奇妙,三叔处心积虑要找文锦,但就在十几米外,我不知道他的生死状况,却在这里看到了文锦,还说上了话。要是三叔再快一步跟着我,他和文锦已经见面了。

Vừa nhắc đến chuyện hồi nhỏ, tôi lập tức nhìn về phía cửa khe nứt kia, nghĩ lại, tôi đột nhiên thấy vô cùng kỳ diệu.

Chú Ba hao tâm tổn trí muốn tìm Văn Cẩm, nhưng chỉ cách mười mấy mét, tôi không biết tình trạng sống chết của chú ấy ra sao, lại ở đây gặp được Văn Cẩm, còn nói chuyện được với nhau.

Nếu chú Ba nhanh chân hơn một bước đi theo tôi thì chú ấy và Văn Cẩm đã gặp nhau rồi.

"你也可爱多了......"我口不择言,抓了抓头,"文锦......姨,这,好久没见了......我实在不知道该怎么反应,我现在是不是应该大哭一场?对了,我有好多话要问你......我们很想你......。到底发生了什么——妈的,我在说什么?"

"Dì cũng đáng yêu hơn nhiều..."

Tôi ăn nói vụng về, gãi gãi đầu, "Văn Cẩm... dì, chuyện này, đã lâu không gặp... cháu thực sự không biết phải phản ứng thế nào, giờ cháu có nên khóc một trận thật to không?

Đúng rồi, cháu có rất nhiều chuyện muốn hỏi dì... chúng cháu rất nhớ dì...

Rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì —— mẹ nó, cháu đang nói cái gì thế này?"

看着我语无伦次,文锦就做了轻声的手势,听了听外面,轻声笑了,道:"谁说好久没见了?前不久我们不是还一起喝过茶吗?"

Nhìn tôi nói năng lộn xộn, Văn Cẩm liền ra dấu bảo nói khẽ, lắng nghe bên ngoài một chút rồi cười nhẹ, bảo: "Ai bảo lâu rồi không gặp?

Cách đây không lâu chúng ta chẳng phải mới uống trà với nhau sao?"

看着我语无伦次,文锦就做了轻声的手势,听了听外面,轻声笑了,道:"谁说好久没见了?前不久我们不是还一起喝过茶吗?"

"Uống trà?"

Tôi ngẩn người, thầm nghĩ lần trước gặp cô ấy ở trong đầm lầy mà, lúc đó đâu có thấy cô ấy cầm chén trà.

只见文锦把自己的头发,往头上盘绕了一下,做了一个藏族的发型,然后用袖子擦掉脸上的泥,我一看,顿时惊呆了:"你!你!你是定主卓玛的那个媳妇!"

Chỉ thấy Văn Cẩm quấn tóc mình lên đầu, làm thành một kiểu tóc của người Tạng, sau đó dùng tay áo lau sạch bùn trên mặt.

Tôi nhìn một cái, lập tức chết lặng: "Dì!

Dì!

Dì là cô con dâu của Định Chủ Trác Mã!"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 114: Sự thật


我简直不敢相信自己的眼睛,拍了拍脑袋:"原来你一直跟着我们!那口信,那定主卓玛和我们说的话——难道——"

Tôi gần như không thể tin vào mắt mình, vỗ vỗ đầu: "Hóa ra dì vẫn luôn đi theo chúng cháu!

Vậy lời nhắn đó, những gì Định Chủ Trác Mã nói với chúng cháu —— chẳng lẽ ——"

"不错,那都是我临时让她和你们说的。情急之下,我没有别的办法。那些事情说来话长了。"文锦道,爬到缝隙里头,双手合十做了手势,放到嘴边当成一个口器,发出来了一连串"咯咯咯"声。

"Phải, đó đều là những gì dì tạm thời nhờ bà ấy nói với các cháu.

Trong tình thế cấp bách, dì không còn cách nào khác.

Những chuyện đó nói ra thì dài dòng lắm."

Văn Cẩm nói, rồi bò vào trong khe nứt, chắp hai tay lại làm thành một cái loa đặt sát miệng, phát ra một chuỗi tiếng "cọc cọc cọc".

我奇怪她在干什么,难道在和那些蛇打招呼?就听到缝隙的深处也传来了咯咯咯咯的回音。不一会儿,就有人从里面挤了出来,我一看,发现那人竟然是闷油瓶。

Tôi thắc mắc không biết cô ấy đang làm gì, chẳng lẽ đang chào hỏi lũ rắn sao?

Ngay sau đó, từ sâu trong khe nứt cũng truyền lại tiếng vang "cọc cọc cọc cọc".

Một lát sau, có người từ bên trong lách ra, tôi nhìn kỹ thì phát hiện người đó thế mà lại là Muộn Du Bình.

他挤到我们边上,看了看文锦又看了看我。我就目瞪口呆地看着他们两个,"这是怎么回事?"忽然感觉到一些不妙,"该死,难道这是个局,你们该不是一伙的?"

Hắn lách đến bên cạnh chúng tôi, nhìn Văn Cẩm rồi lại nhìn tôi.

Tôi đờ người ra nhìn hai người bọn họ: "Chuyện này là thế nào?"

Đột nhiên cảm thấy có gì đó không ổn, "đ mẹ*, chẳng lẽ đây là một cái bẫy, hai người không phải là cùng một phe đấy chứ?"

这两个同样不会衰老,而且同属于一个考古队,同样深陷在这件事情当中,我忽然想到我一个朋友说的,闷油瓶肯定不是一个人,难道被他说准了?

Hai người này đều không hề già đi, lại cùng thuộc một đội khảo sát, cùng lún sâu vào sự việc này.

Tôi chợt nhớ đến lời một người bạn từng nói, Muộn Du Bình chắc chắn không chỉ có một mình, chẳng lẽ anh ta nói đúng rồi?

闷油瓶摇头不语,我就看向文锦,文锦道:"没你说的那么恶心,我和他可清白着呢。"

Muộn Du Bình lắc đầu không nói, tôi liền nhìn sang Văn Cẩm.

Văn Cẩm bảo: "Không có ghê tởm như cháu nói đâu, dì và cậu ấy trong sạch lắm."

我皱眉,真心真意地想给他们磕头道:"大哥大姐,你们放过我吧,到底是怎么回事情?"

Tôi nhíu mày, thực lòng muốn dập đầu lạy hai người họ: "Đại ca đại tỷ, hai người tha cho cháu đi, rốt cuộc là có chuyện gì?"

文锦对我道:"在这件事情上没有什么复杂的,其实当时在那村子里卓玛找你们的时候,他已经认出我来了,不过他没有拆穿我。我在峡谷口子上找到你们的时候,他追了过来,当时我们就已经碰面了。这接下来的事情,确实算是合谋,但也是为了谨慎。"

Văn Cẩm nói với tôi: "Chuyện này không có gì phức tạp cả.

Thực ra lúc ở trong ngôi làng đó, khi Trác Mã tìm các cháu, cậu ấy đã nhận ra dì rồi, có điều cậu ấy không vạch trần dì.

Lúc dì tìm thấy các cháu ở cửa hẻm núi, cậu ấy đã đuổi theo, khi đó chúng dì đã gặp mặt nhau rồi.

Những chuyện tiếp theo đúng là có bàn bạc với nhau, nhưng cũng là vì cẩn thận mà thôi."

我看向闷油瓶,他就点了点头。

Tôi nhìn sang Muộn Du Bình, hắn liền gật đầu.

我怒起来,"太过分了,你为什么不说?"

Tôi nổi giận: "Quá đáng lắm, tại sao anh không nói?"

他看着我:"我已经暗示过你了,我以为你已经知道了。"

Hắn nhìn tôi: "Tôi đã ám chỉ với cậu rồi, tôi cứ ngỡ cậu đã biết."

"胡扯!我那个样子哪里像知道了!"我几乎跳起来,一下就意识到了,为什么闷油瓶一直心神不宁,天,他一直在担心文锦的安危。

"Láo toét!

Tôi trông như thế này mà giống người đã biết à!"

Tôi suýt chút nữa nhảy dựng lên, rồi lập tức nhận ra tại sao Muộn Du Bình suốt thời gian qua luôn bồn chồn không yên.

Trời ạ, hắn vẫn luôn lo lắng cho sự an nguy của Văn Cẩm.

一边的闷油瓶立即对我做了一个"轻声"的动作,我才意识过来,立即压低声音:"你丫太不够义气了!"

Ở bên cạnh, Muộn Du Bình lập tức ra dấu "suỵt" bảo tôi khẽ thôi, tôi mới sực tỉnh, lập tức hạ thấp giọng: "Anh thật là không đủ nghĩa khí chút nào!"

"不,他这么做是对的,否则,我会落在你们那个女领队手里,她也不是省油的灯。"文锦道。"而且,当时,我也不知道,你们之中哪个有问题,我需要找一个人帮我检查。"

"Không, cậu ấy làm vậy là đúng.

Nếu không, dì sẽ rơi vào tay cô nàng trưởng đoàn của các cháu mất, cô ta cũng chẳng phải hạng vừa đâu."

Văn Cẩm nói, "Hơn nữa, lúc đó dì cũng không biết trong số các cháu ai là người có vấn đề, dì cần tìm một người giúp dì kiểm tra."

这大概就是为什么闷油瓶回来之后开始检查我们有没有戴面具的原因。妈的,原来事事都是有原由的。

Đây có lẽ là lý do tại sao sau khi Muộn Du Bình trở lại đã bắt đầu kiểm tra xem chúng tôi có đeo mặt nạ hay không.

Mẹ nó, hóa ra việc gì cũng có nguyên do của nó cả.

"那些录像带呢?"我问道,"这整件事情,到底是怎么回事?"

"Vậy còn mấy cuộn băng video thì sao?"

Tôi hỏi, "Toàn bộ chuyện này rốt cuộc là thế nào?"

话音刚落,外面又传来一声惨叫声和几声枪声。

Dứt lời, bên ngoài lại truyền đến một tiếng thét thảm thiết và mấy tiếng súng nổ.

闷油瓶啧了一声道:"他们这么开枪,会把所有的蛇都引过来。"

Muộn Du Bình chậc một tiếng nói: "Bọn họ cứ nổ súng như vậy sẽ dẫn dụ toàn bộ lũ rắn đến đây."

文锦听了听外面,转过头来拍了拍我的头,好像一个大姐姐一样对我道:"这是一个计划,说来话长了,长到你无法想象。这些事情我都会告诉你的,但是现在不是时候,我们先离开这里。"说着就指了指一个方向。

Văn Cẩm lắng nghe bên ngoài một chút, rồi quay đầu lại xoa đầu tôi như một người chị cả, nói: "Đây là một kế hoạch, nói ra thì dài lắm, dài đến mức cháu không thể tưởng tượng nổi đâu.

Những chuyện này dì đều sẽ kể cho cháu nghe, nhưng giờ chưa phải lúc, chúng ta phải rời khỏi đây trước đã."

Nói rồi cô ấy chỉ về một hướng.

我叹了一口气,但是知道她说的是对的,于是点头,几个人都站了起来,迅速往泥道的深处退却。

Tôi thở dài một hơi, nhưng biết cô ấy nói đúng, thế là gật đầu.

Mấy người chúng tôi đứng dậy, nhanh chóng rút lui vào sâu trong đường bùn.

一边走我就一边问她道:"你们有什么打算?不去和我三叔会合吗?"

Vừa đi tôi vừa hỏi cô ấy: "Hai người có dự tính gì không?

Không đi hội quân với chú Ba của cháu sao?"

"我们没有时间了,"文锦道,"你没有感觉到,四周的水声已经越来越少了?"

"Chúng ta không còn thời gian nữa," Văn Cẩm nói, "Cháu không cảm thấy tiếng nước xung quanh đang ngày một ít đi sao?"

这我倒没注意,在这种地方谁还有精力注意这些。文锦道:"这里的地下水路极端复杂,但是在有水的时候,它其实并不是一个迷宫,你至少知道你是不是往地面上走,只要逆着任何一道水流往上,你肯定能找到一个地面上的入水口。而顺着水流走,你也肯定可以找到这个底下水路的终点——最大的那个地下蓄水湖泊。但是,一旦水消失了,你就永远不可能走出去。现在雨已经停了,沼泽的水位会逐渐降低,再过一两天,水就会完全干涸,到时候我们就会被困在这里。这就是我为什么让定主卓玛告诉你们,如果不及时赶到就要再等十几年的原因。不过你们这一次运气好,今年的雨量特别大,把整个沼泽都淹没了,否则现在已经晚了。关于你三叔,吴三省和我们的目的地相同,只要他没有出意外,我们肯定会碰上。"

Điều này tôi lại không để ý, ở cái nơi này ai còn tâm trí đâu mà chú ý mấy thứ đó.

Văn Cẩm tiếp tục: "Đường thủy dưới đất ở đây cực kỳ phức tạp, nhưng khi có nước, nó thực chất không phải là một mê cung.

Ít nhất cháu biết mình có đang đi về phía mặt đất hay không, chỉ cần đi ngược bất kỳ dòng nước nào hướng lên trên, cháu chắc chắn sẽ tìm được một cửa dẫn nước trên mặt đất.

Còn đi xuôi theo dòng nước, cháu cũng chắc chắn có thể tìm thấy điểm cuối của hệ thống thủy đạo này —— chính là cái hồ chứa nước ngầm lớn nhất kia.

Thế nhưng, một khi nước biến mất, cháu sẽ vĩnh viễn không thể thoát ra ngoài được.

Hiện giờ mưa đã tạnh, mực nước ở đầm lầy sẽ giảm dần, quá một hai ngày nữa nước sẽ hoàn toàn cạn kiệt, lúc đó chúng ta sẽ bị kẹt chết ở đây.

Đây chính là lý do tại sao dì bảo Định Chủ Trác Mã nói với các cháu rằng, nếu không kịp đến nơi thì phải đợi thêm mười mấy năm nữa.

Có điều lần này các cháu may mắn, lượng mưa năm nay đặc biệt lớn, nhấn chìm cả đầm lầy, nếu không thì hiện giờ đã muộn rồi.

Còn về chú Ba của cháu, mục đích của Ngô Tam Tỉnh cũng giống chúng dì, chỉ cần chú ấy không gặp tai nạn, chúng ta chắc chắn sẽ chạm mặt."

我一听,在理,立即点头:"那我们现在是往上还是往下?"

Tôi nghe xong thấy rất có lý, liền gật đầu: "Vậy giờ chúng ta đi lên hay đi xuống?"

文锦指了指下方:"最大的秘密已经近在咫尺了,你打算就这么放弃吗?"

Văn Cẩm chỉ xuống phía dưới: "Bí mật lớn nhất đã ở ngay trước mắt rồi, cháu định từ bỏ như vậy sao?"

近在咫尺?我心说我才不信呢。文锦看了看表就道:"现在已经快天亮了,那些蛇大部分都会在夜晚到地面上活动,天亮之后会全部下来,到时候我们行走更麻烦。在天亮前,我们得找一个地方躲起来,到时候你有什么就问吧,我都会告诉你,现在还是专心走路。"

Ngay trước mắt?

Tôi thầm nghĩ mình mới không tin đâu.

Văn Cẩm nhìn đồng hồ rồi bảo: "Giờ sắp sáng rồi, phần lớn lũ rắn đó ban đêm sẽ lên mặt đất hoạt động, trời sáng chúng sẽ xuống hết đây, lúc đó đi lại càng thêm phiền phức.

Trước khi trời sáng, chúng ta phải tìm một chỗ trốn đi đã, lúc đó cháu muốn hỏi gì cứ hỏi, dì sẽ nói hết cho cháu, giờ thì tập trung đi đường."

文锦说这话的时候,几乎没有什么严厉的言辞,但是她的眼神和她分析问题的语气,却让我感到自然而然的服帖,似乎天生就有一种领袖的气质。难怪当年她是西沙的领队,连三叔都要忌讳。

Khi Văn Cẩm nói những lời này, cô ấy gần như không dùng từ ngữ nào nghiêm khắc, nhưng ánh mắt và giọng điệu phân tích vấn đề của cô ấy lại khiến tôi cảm thấy phục tùng một cách tự nhiên, dường như bẩm sinh đã có khí chất của một người lãnh đạo. hẳng trách năm đó cô ấy là trưởng đoàn ở Hoàng Sa, đến cả chú Ba cũng phải kiêng dè.

我不再去烦她,三个人立即加快了脚步,顺着坑道一路往下。很快就到了另一个坑道。

Tôi không làm phiền cô ấy nữa, ba người lập tức tăng tốc, men theo hầm hào mà đi xuống.

Rất nhanh sau đó đã đến một đoạn hầm khác.

这里已经很深了,坑道显然没有上面那么错综复杂,岔路很少,加上我们身上的淤泥,走得非常顺利,到早上的六七点钟,我们已经走了相当长的距离。这里的井道连淤泥都没有了,只有天然的岩洞,很难看到人工开凿的迹象,显然这里几乎不会有人来。

Nơi này đã rất sâu rồi, hầm hào rõ ràng không còn chằng chịt như bên trên, ngã rẽ rất ít, cộng thêm lớp bùn trên người nên đi lại rất thuận lợi.

Đến khoảng sáu bảy giờ sáng, chúng tôi đã đi được một quãng đường khá dài.

Thủy động ở đây đến cả bùn nhão cũng không còn, chỉ có những hang đá tự nhiên, rất khó thấy dấu vết đục đẽo của con người, rõ ràng nơi này hầu như không có ai lui tới.

我们能听到岩石中传来扑腾的水声,显然所有井道的水,都在四周汇集了,整个西王母城的蓄水系统的终点应该非常近了。

Chúng tôi có thể nghe thấy tiếng nước chảy róc rách truyền ra từ trong đá, hiển nhiên nước của tất cả các hầm đều hội tụ quanh đây, điểm cuối của hệ thống tích nước của thành Tây Vương Mẫu chắc chắn đã rất gần rồi.

此时地面上的晨曦应该已经退去,虽然附近还没有任何蛇的声音,但是我们都知道这些蛇数量惊人,一旦归巢很可能会出现在任何地方,按照文锦的经验,此时还是躲起来的好。

Lúc này ánh bình minh trên mặt đất chắc đã tắt, tuy xung quanh chưa có tiếng rắn nào nhưng chúng tôi đều biết số lượng lũ rắn này rất kinh người, một khi chúng về tổ thì có thể xuất hiện ở bất cứ đâu.

Theo kinh nghiệm của Văn Cẩm, lúc này tốt nhất là nên trốn đi.

怎么躲就是经验了,她让闷油瓶脱掉衣服,用水壶的水抹上泥,将通道的两端用碎石头堆起来,然后将衣服撕碎了塞缝隙里。

Trốn thế nào cũng là cả một kinh nghiệm.

Cô ấy bảo Muộn Du Bình cởi áo ra, dùng nước trong bình pha bùn, lấy đá vụn đắp kín hai đầu lối đi, sau đó xé nát áo nhét vào các khe hở.

"这样,在蛇看起来,这里的通道就是被封闭的。"文锦道,"我这些天都是这么过来的。"

"Làm thế này, trong mắt lũ rắn thì lối đi này đã bị bịt kín."

Văn Cẩm nói, "Những ngày qua dì đều sống sót như thế đấy."

我喝了几口水,感觉这么薄弱的屏障不会有用,要是碰上那种巨蛇,不是放个屁就倒?

Tôi uống vài ngụm nước, cảm thấy lớp rào chắn mỏng manh thế này chắc chẳng có tác dụng gì, nếu gặp phải loại rắn khổng lồ kia thì chẳng phải nó thở nhẹ một cái là đổ sao?

此时点了很小的篝火,也只是稍微暖和一下身子,这里潮气逼人,而且阴冷得厉害,没有火没法休息。

Lúc này chúng tôi đốt một đống lửa nhỏ, cũng chỉ để làm ấm người một chút.

Ở đây hơi ẩm nồng nặc, lại lạnh thấu xương, không có lửa thì không thể nghỉ ngơi được.

缓了片刻,我逐渐才放松下来,心里有些忐忑。文锦递给我吃的东西,看我的表情就知道我忍不住想问问题,让我想问什么就问什么。

Nghỉ hồi lâu, tôi mới dần dần thả lỏng, trong lòng có chút bồn chồn.

Văn Cẩm đưa đồ ăn cho tôi, nhìn biểu cảm của tôi là biết tôi không nhịn được muốn đặt câu hỏi, liền bảo tôi muốn hỏi gì thì cứ hỏi.

我早就在琢磨了,立即振奋起来,想问她问题,却一下子发现脑子很混乱,要问的问题实在是太多了,反倒问不出来。

Tôi đã sớm nung nấu trong lòng rồi, lập tức phấn chấn hẳn lên, định hỏi cô ấy nhưng đột nhiên phát hiện đầu óc rất hỗn loạn, những chuyện muốn hỏi thực sự quá nhiều, ngược lại chẳng biết hỏi từ đâu.

"没关系,你可以一个一个问,我早就料到会有这样的情形了。"文锦笑吟吟地看着我。

"Không sao, cháu có thể hỏi từng câu một, dì đã liệu trước sẽ có tình cảnh như thế này rồi."

Văn Cẩm mỉm cười nhìn tôi.

我理了理脑子里的问题,想想哪一个是最主要的,想了片刻,我发现无论从哪里开始问,无论问什么,都有可能导致混乱,我心里的谜题太多,大的小的,无数无数,必须有一个系统的提问方式,于是道:"我们还是按着时间来问,如何?"

Tôi sắp xếp lại các câu hỏi trong đầu, nghĩ xem cái nào là quan trọng nhất.

Suy nghĩ một lát, tôi phát hiện dù bắt đầu hỏi từ đâu, hỏi cái gì thì cũng có khả năng dẫn đến hỗn loạn.

Những câu đố trong lòng tôi quá nhiều, lớn có nhỏ có, hằng hà sa số, buộc phải có một cách đặt câu hỏi hệ thống.

Thế là tôi nói: "Chúng ta cứ hỏi theo trình tự thời gian được không ạ?"

她点头:"没问题。"

Cô ấy gật đầu: "Không thành vấn đề."

我就问她道:"第一个问题,我最想知道的,可能有点贪心,你能告诉我西沙到底是怎么回事吗?"

Tôi liền hỏi cô ấy: "Câu hỏi đầu tiên, điều cháu muốn biết nhất, có lẽ hơi tham lam một chút, dì có thể cho cháu biết ở Hoàng Sa rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì không?"

文锦看了我一下,表情很惊讶:"你这个问题太大了,西沙发生了很多的事情,你到底指的是哪件?"

Văn Cẩm nhìn tôi một cái, vẻ mặt rất ngạc nhiên: "Câu hỏi này của cháu rộng quá, ở Hoàng Sa đã xảy ra rất nhiều chuyện, cháu rốt cuộc là muốn nói đến việc nào?"

我对文锦道:"就是你在古墓里失踪之后,到底发生了什么事情?"

Tôi nói với Văn Cẩm: "Chính là sau khi dì mất tích trong ngôi mộ cổ, rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì?"

文锦静了静,好像没有想到我会一开始就问这个,想了想,忽然叹了口气,道:"你竟然想知道这件事情......看来你确实已经知道了不少,这件事情,很难说清楚,你三叔是怎么告诉你的?"

Văn Cẩm im lặng một lát, dường như không ngờ tôi lại hỏi chuyện này ngay từ đầu, suy nghĩ một chút, đột nhiên thở dài nói: "Cháu thế mà lại muốn biết chuyện này... xem ra cháu quả thực đã biết không ít rồi.

Chuyện này rất khó nói rõ ràng, chú Ba của cháu đã kể cho cháu nghe thế nào?"

我把三叔之前在医院里和我说的,大致和她说了一遍,然后对她道:"他说没有跟你们进入那机关内,所以之后的事情他不知道。你们在古墓里失踪之后,他一直在找你们,但是找了这么多年,什么都没有找到。他还说他一定要找到你们。"

Tôi đem những gì chú Ba đã nói với tôi trong bệnh viện kể sơ qua cho cô ấy nghe, sau đó nói với cô ấy: "Chú ấy bảo mình không theo mọi người đi vào trong cơ quan đó, cho nên những chuyện sau đó chú ấy không biết.

Sau khi mọi người mất tích trong mộ cổ, chú ấy vẫn luôn tìm kiếm mọi người, nhưng tìm bao nhiêu năm nay vẫn không thấy gì cả.

Chú ấy còn nói nhất định phải tìm thấy mọi người."

文锦听完,怪怪地笑了笑,顿了顿,才道:"这个问题我本来想最后告诉你,因为,这里面有一个很关键的前提你必须明白,但是这个前提,我就这么说出来,你是不会相信的。我不知道你现在有没有做好知道事实真相的准备。"

Văn Cẩm nghe xong, cười một cách quái dị, dừng lại một chút mới nói: "Câu hỏi này vốn dĩ dì định để cuối cùng mới nói cho cháu biết, bởi vì trong chuyện này có một tiền đề rất quan trọng cháu buộc phải hiểu, nhưng cái tiền đề này dì cứ thế nói ra thì cháu sẽ không tin đâu.

Dì không biết hiện giờ cháu đã chuẩn bị sẵn sàng để biết sự thật chưa."

我道:"早死早超生,你就是告诉我三叔其实是个女的,我是他生的,我也能信,你就说吧,这两年下来,我已经什么都能信了。"

Tôi nói: "Chết sớm đầu thai sớm, dì có bảo chú Ba thực ra là đàn bà, cháu là do chú ấy đẻ ra thì cháu cũng tin.

Dì cứ nói đi, hai năm qua chuyện gì cháu cũng có thể tin được rồi."

文锦看上去还是有点顾虑,想了想,又问道:"对于这件事情,你自己有什么判断吗?"

Văn Cẩm trông vẫn có chút đắn đo, suy nghĩ một lát lại hỏi: "Về chuyện này, bản thân cháu có phán đoán gì không?"

我摇头:"我什么判断都没有。"

Tôi lắc đầu: "Cháu chẳng có phán đoán nào cả."

文锦看着了闷油瓶,似乎在和他做一个交流,但是后者没有什么反应。她定了定神,弄了弄头发,似乎是下了一个什么决心,就从背包里掏出一个笔记本。

Văn Cẩm nhìn sang Muộn Du Bình, dường như đang trao đổi với hắn, nhưng hắn không có phản ứng gì.

Cô ấy định thần lại, chỉnh lại mái tóc, dường như đã hạ quyết tâm gì đó, liền lấy từ trong balo ra một cuốn sổ tay.

这是一个新的笔记本,是现代的款式,应该是在最近才买的,果然她还是保持着写笔记的习惯。她翻开笔记本,从里面掏出了一张发黄的老照片,我一看,这张照片再熟悉不过,就是三叔和他们一起出海前拍的那张合影,这张照片我不知道看了多少遍,里面每一个人的位置,我都能背出来,所以我只看了一眼就递了回去,道:"我已经看过这张照片了。"

Đây là một cuốn sổ mới, kiểu dáng hiện đại, chắc là mới mua gần đây, quả nhiên cô ấy vẫn giữ thói quen viết nhật ký.

Cô ấy lật sổ tay ra, lấy từ bên trong một tấm ảnh cũ đã ố vàng.

Tôi nhìn một cái, tấm ảnh này không thể quen thuộc hơn, chính là tấm ảnh chụp chung của chú Ba và mọi người trước khi ra khơi.

Tấm ảnh này tôi không biết đã xem bao nhiêu lần rồi, vị trí của từng người trong đó tôi đều có thể thuộc lòng, cho nên tôi chỉ nhìn lướt qua một cái rồi đưa trả lại, nói: "Cháu đã xem tấm ảnh này rồi."

文锦道:"其实,所有的秘密都在这张照片里面。但是这个秘密普通人很难发现,西沙所有的事情都起源在里面。秘密其实不复杂,但如果我直接告诉你,你肯定无法接受,我先来告诉你,这张照片中隐藏了什么。"

Văn Cẩm nói: "Thực ra, tất cả bí mật đều nằm trong tấm ảnh này.

Nhưng bí mật này người bình thường rất khó phát hiện ra, tất cả mọi chuyện ở Hoàng Sa đều bắt nguồn từ trong đó.

Bí mật thực ra không phức tạp, nhưng nếu dì trực tiếp nói cho cháu, cháu chắc chắn sẽ không thể chấp nhận được.

Dì sẽ nói cho cháu biết trước, tấm ảnh này ẩn chứa điều gì."

这时候,我的脑子里突地闪过一个概念,难道之前和那批朋友喝酒的时候,他们说的第十一人的事情是真的,这张照片中还藏着那十人之外的一个神秘人?文锦想告诉我这些?

Lúc này, trong đầu tôi chợt lóe lên một ý nghĩ, chẳng lẽ lời mấy người bạn nói lúc uống rượu trước đây về "người thứ mười một" là có thật, trong tấm ảnh này còn giấu một người bí ẩn ngoài mười người kia sao?

Văn Cẩm muốn nói với tôi chuyện này?

看她的样子,又不像是这么简单的,我就不知道她是什么用意了。

Nhìn dáng vẻ của cô ấy, có vẻ không đơn giản như vậy, tôi cũng không biết cô ấy có ý định gì.

文锦把照片重新给我,让我把照片上能念出来的人的名字和位置,都对应一下指给她看。

Văn Cẩm đưa tấm ảnh cho tôi lần nữa, bảo tôi chỉ cho cô ấy xem tên và vị trí của những người mà tôi có thể gọi tên trên ảnh.

我看了看,道:"我只认识和这件事情比较有关系的几个人,其他人我能知道名字,却不知道是哪一个。"

Tôi nhìn một chút rồi nói: "Cháu chỉ quen mấy người có liên quan tương đối mật thiết đến chuyện này thôi, những người khác cháu có thể biết tên nhưng không biết là ai."

文锦说:"没关系,你念就可以了。"

Văn Cẩm bảo: "Không sao, cháu cứ đọc đi."

我首先看到了最吸引我注意力的闷油瓶,道:"这就是小哥。"文锦点头,然后指了指一边的一个女孩子,"这就是你。"文锦又点头,"然后,这个是三叔。"我指着三叔道。我看了一下文锦,等她点头后继续说下去,但是她这一次却一动也不动,而是直直地看着我。

Đầu tiên tôi nhìn thấy Muộn Du Bình, người thu hút sự chú ý của tôi nhất: "Đây là Tiểu Ca."

Văn Cẩm gật đầu, sau đó chỉ vào một cô gái bên cạnh: "Đây là dì."

Văn Cẩm lại gật đầu.

"Tiếp đó, đây là chú Ba."

Tôi chỉ vào chú Ba.

Tôi nhìn Văn Cẩm một cái, đợi cô ấy gật đầu rồi mới nói tiếp, nhưng lần này cô ấy lại không hề động đậy, mà nhìn chằm chằm vào tôi.

我愣了一下,她这是什么意思?文锦把照片拿了过去:"你为什么会觉得这个人是你三叔?"

Tôi ngẩn người, cô ấy có ý gì đây?

Văn Cẩm cầm lấy tấm ảnh: "Tại sao cháu lại nghĩ người này là chú Ba của cháu?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 115: Lật lại vấn đề


我道:"这......这是三叔年轻时候的样子啊,我看过他以前的黑白照片,和这个很像啊。"

Tôi nói: "Đây...

đây là dáng vẻ chú Ba lúc còn trẻ mà, con từng xem ảnh trắng đen hồi trước của chú ấy, rất giống cái này."

文锦就笑道:"这个世界上并不是只有照片才会相似,两个有血缘关系的人,也可能会相似。"

Văn Cẩm cười nói: "Trên đời này không phải chỉ có ảnh chụp mới giống nhau, hai người có quan hệ huyết thống cũng có thể tương đồng."

"啊?"我愣了一下,忽然就领悟到什么,"等等,你这是什么意思?你难道想告诉我,这个人不是我三叔?那他是谁?"

"Hả?"

Tôi ngẩn người, chợt nhận ra điều gì đó, "Chờ đã, ý cô là sao?

Chẳng lẽ cô muốn nói với con, người này không phải chú Ba?

Vậy ông ta là ai?"

说完我忽然一凉,以前的碎片一下在我面前聚扰成了一张脸。

Nói xong, lòng tôi bỗng lạnh toát, những mảnh vỡ trước đây bỗng chốc tụ lại trước mặt thành một khuôn mặt.

血缘关系!相似容貌!

Quan hệ huyết thống!

Dung mạo tương đồng!

我突然恍然大悟:"不可能,不可能!"我几乎吼了起来,闷没瓶立即把我按住。我已经没法控制我的声音了,破声道,"我的天,我的天,难道这个人是——谢连环?"

Tôi đột nhiên hốt hoảng: "Không thể nào, không thể nào!"

Tôi gần như gào lên, Muộn Du Bình lập tức đè tôi lại.

Tôi không còn kiểm soát được giọng nói của mình nữa, lạc giọng, "Trời đất ơi, trời đất ơi, chẳng lẽ người này là —— Giải Liên Hoàn?"

文锦点头,我毛骨悚然,所有的毛孔都竖了起来,无数的线头开始在我的大脑里结合起来,我的天,我好像明白是怎么一回事了。

Văn Cẩm gật đầu, tôi rợn tóc gáy, toàn bộ lỗ chân lông đều dựng đứng lên, vô số đầu mối bắt đầu kết nối lại trong đại não, trời ạ, tôi hình như đã hiểu ra chuyện là thế nào rồi.

"照片的解析度不高,看错是正常的,特别是在你三叔那样说的情况下。"文锦道,"谁都会那样认为。"

"Độ phân giải của ảnh không cao, nhìn nhầm là chuyện bình thường, đặc biệt là trong tình huống chú Ba của con nói như vậy."

Văn Cẩm nói, "Ai cũng sẽ nghĩ như thế thôi."

"那我的三叔呢?"

"Vậy còn chú Ba của con đâu?"

文锦道:"你三叔当时确实也和我们在一起,但是,他并不在这张照片里,而是在照片之外。"她立起了照片,指了指照片的前方。

Văn Cẩm nói: "Chú Ba của con lúc đó đúng là có ở cùng bọn cô, nhưng chú ấy không có trong tấm ảnh này mà là ở bên ngoài tấm ảnh."

Cô ấy dựng tấm ảnh lên, chỉ chỉ vào phía trước tấm ảnh.

我一看文锦的手势,忽然就明白了,感觉所有的血都冲到喉咙,这......这......狗日的,这是怎么回事,你是照相机的位置。

Tôi vừa nhìn theo động tác của Văn Cẩm, bỗng chốc hiểu ra, cảm giác toàn bộ máu đều dồn lên cổ họng, chuyện này... chuyện này... chó chết, đây là vị trí của máy ảnh.

也就是说,当时三叔在给他们拍照,那——那第十一个人不是别人,竟然是三叔自己?

Nói cách khác, lúc đó chú Ba đang chụp ảnh cho họ, vậy —— vậy người thứ mười một không phải ai khác, hóa ra chính là chú Ba?

"可是不对啊,说不通,这样的出发合影,为什么会让三叔去拍,你们可以让其他比较不重要的人拍啊,比如说谢连环就是混进来的,他反而站在这么主要的位置上,而三叔只能拍照?"我问道。

"Nhưng không đúng, nói không thông, một chuyến đi chụp ảnh chung như vậy, sao lại để chú Ba đi chụp?

Các người có thể để những người khác không quan trọng lắm chụp mà, ví dụ như Giải Liên Hoàn là người trà trộn vào, anh ta trái lại đứng ở vị trí chính yếu như thế, còn chú Ba chỉ có thể chụp ảnh?"

Tôi hỏi.

文锦长出了一口气:"你还是有悟性的,你应该感觉到这里的问题了。在你三叔跟你说的版本里,有一些东西,出现了根本的问题,而且是在最初的时候。"她顿了顿,"我告诉你,其实当时,来托关系找我加入考古队的,不是解连环,而是你的三叔吴三省。"

Văn Cẩm thở hắt ra một hơi: "Con vẫn có khả năng ngộ tính đấy, con nên cảm nhận được vấn đề ở đây rồi.

Trong phiên bản mà chú Ba nói với con, có một số thứ đã xuất hiện vấn đề căn bản, hơn nữa là ngay từ lúc đầu."

Cô ấy dừng một chút, "Cô nói cho con biết, thật ra lúc đó, người nhờ vả quan hệ tìm cô để gia nhập đội khảo cổ không phải Giải Liên Hoàn, mà là chú Ba Ngô Tam Tỉnh của con."

"啊?"我一下反应不过来了。

"Hả?"

Tôi nhất thời không phản ứng kịp.

"你仔细考虑一下,你三叔和你说的那些事情,其中虽然非常顺遂,逻辑上却全是一些很小的破绽。裘德考作为一个经验这么丰富的走私大头,怎么会选择一个没有任何下地经验的解连环,来执行他的计划?他当时在长沙,通过关系能找到的最出色的,也是对海外走私最有兴趣的人,就应该是你的三叔,只有你的三叔会有这种魄力和这种背景这么黑的老狐狸合作。所以,当时裘德考合作的人,不是解连环,而是你三叔,而裘德考选择吴三省还有另外一个好处,就是我和他当时是男女朋友的,可以非常方便地打入到考古队里,所以,这才是最符合逻辑的。"

"Con suy nghĩ kỹ lại đi, những chuyện chú Ba nói với con, tuy rằng rất suôn sẻ nhưng về logic toàn là những sơ hở rất nhỏ.

Cầu Đức Khảo với tư cách là một đầu sỏ buôn lậu kinh nghiệm phong phú như vậy, sao có thể lựa chọn một Giải Liên Hoàn không hề có kinh nghiệm đổ đấu để thực hiện kế hoạch của lão ta?

Lão ta lúc đó ở Trường Sa, thông qua quan hệ có thể tìm được người xuất sắc nhất, cũng là người có hứng thú với buôn lậu hải ngoại nhất, thì chính là chú Ba của con.

Chỉ có chú Ba của con mới có loại khí phách này và bối cảnh như thế để hợp tác với loại cáo già đen tối này.

Cho nên, người mà Cầu Đức Khảo hợp tác lúc đó không phải Giải Liên Hoàn, mà là chú Ba con.

Mà Cầu Đức Khảo chọn Ngô Tam Tỉnh còn có một cái lợi khác, chính là cô và chú ấy lúc đó là người yêu của nhau, có thể phi thường thuận tiện thâm nhập vào đội khảo cổ, cho nên, đây mới là điều phù hợp với logic nhất."

我点头,忽然想到三叔也提过这么一句,我当时以为他是在和我抱怨,原来他是在这上面和我玩圈子。

Tôi gật đầu, chợt nghĩ đến chú Ba cũng từng nhắc qua một câu như vậy, lúc đó tôi cứ ngỡ chú ấy đang phàn nàn với mình, hóa ra chú ấy dùng chiêu này để dắt tôi đi vòng quanh.

"而当时的解连环,确实是在我的考古队里工作,他是当时考古大学的学生,因为家族的关系,他的父亲把他安排到了我的学校里。这个人并不像你三叔说的那么没用,虽然有一些少爷脾气,但是解连环天分极高,'连环'二字是他父亲在他三岁在他三岁的时候给他改的名,因为他当时已经可以靠自己的能力,解开'九连环'。这个人沉默内向,但是心思非常的缜密,成绩也十分好,他进入大学,完全是自己的意愿。"她顿了顿:"你明白了吧,你的三叔,把一切都说反了。"

"Mà Giải Liên Hoàn lúc đó, đúng thật là làm việc trong đội khảo cổ của cô, anh ta là sinh viên khoa khảo cổ lúc bấy giờ.

Vì quan hệ gia tộc, cha anh ta đã sắp xếp anh ta vào trường của cô.

Người này không hề vô dụng như chú Ba con nói, tuy rằng có chút tính khí thiếu gia, nhưng Giải Liên Hoàn thiên phú cực cao, hai chữ 'Liên Hoàn' là do cha anh ta đổi tên cho vào năm anh ta ba tuổi, bởi vì lúc đó anh ta đã có thể dựa vào năng lực của mình để giải được 'Cửu Liên Hoàn'.

Người này trầm mặc nội hướng, nhưng tâm tư vô cùng tỉ mỉ, thành tích cũng rất tốt, anh ta vào đại học hoàn toàn là ý nguyện của bản thân."

Cô ấy dừng lại một chút: "Con hiểu rồi chứ, chú Ba của con đã nói ngược lại toàn bộ sự thật."

我一下无法处理这么复杂的事情,就摆了摆手,心里理了一下:当时裘德考找到了三叔,说了西沙的事情,三叔于是设计加入考古队去西沙寻找古墓,而解连环根本和这件事情没关系。

Tôi nhất thời không thể xử lý được chuyện phức tạp như vậy, liền xua xua tay, trong lòng tự xâu chuỗi lại: Lúc đó Cầu Đức Khảo tìm thấy chú Ba, nói về chuyện ở Hoàng Sa, chú Ba thế là thiết kế gia nhập đội khảo cổ đi Hoàng Sa tìm cổ mộ, mà Giải Liên Hoàn căn bản không liên quan gì đến chuyện này.

"可是,他为什么要反着说,这没有任何的理由,他是这样的人我早就知道了,难道他为了保持在我心里的地位,就处心积虑地撒了这么大的谎,这不符合他的性格啊。"

"Nhưng mà, tại sao chú ấy phải nói ngược lại?

Điều này chẳng có lý do gì cả, chú ấy là người như thế nào con sớm đã biết rồi, chẳng lẽ chú ấy vì muốn giữ vững địa vị trong lòng con mà đã dụng tâm dàn dựng một lời nói dối lớn như vậy sao?

Điều này không phù hợp với tính cách của chú ấy."

"为什么这么干?你到现在还没明白吗?他把一切都说反了,但是西沙出发之前的事情,并不是一切,他真正想掩饰的,是后面的事情。"

"Tại sao lại làm vậy?

Đến giờ con vẫn chưa hiểu sao?

Chú ấy nói ngược lại tất cả, nhưng những chuyện trước khi xuất phát đi Hoàng Sa không phải là tất cả, thứ mà chú ấy thực sự muốn che giấu là những chuyện phía sau kìa."

我仔细地回忆三叔说过的整个过程,忽然有如掉入了万丈冰渊,浑身的血都冻了起来:一切都说反了,那么,最可怕的就不是这些旁枝末节,而是出事当晚发生的事情!

Tôi cẩn thận hồi tưởng lại toàn bộ quá trình chú Ba đã kể, bỗng nhiên như rơi vào hầm băng vạn trượng, máu toàn thân đều đông cứng lại: Tất cả đều nói ngược lại, vậy thì, điều đáng sợ nhất không phải là những chi tiết vụn vặt này, mà là chuyện xảy ra vào đêm xảy ra sự cố!

那么,就不是解连环下水被三叔发现,而是三叔偷下水,被解连环发现。

Như vậy, không phải Giải Liên Hoàn xuống nước bị chú Ba phát hiện, mà là chú Ba lén xuống nước bị Giải Liên Hoàn phát hiện.

解连环可能威胁三叔将他带入古墓,否则就告诉文锦一切,三叔之后将他带入古墓,接着就应该是解连环在古墓中触动机关。

Giải Liên Hoàn có thể đã đe dọa chú Ba phải đưa anh ta vào cổ mộ, nếu không sẽ nói cho Văn Cẩm biết tất cả, sau đó chú Ba đưa anh ta vào cổ mộ, tiếp theo chắc hẳn là Giải Liên Hoàn đã chạm vào cơ quan trong cổ mộ.

一切都毫无破绽地合理起来。所有的事情开始符合人物的资历和性格。

Mọi thứ bắt đầu trở nên hợp lý một cách không tì vết.

Tất cả mọi chuyện bắt đầu phù hợp với thâm niên và tính cách của nhân vật.

最后的关头,三叔告诉我的版本是,他将解连环留在古墓中,然后他逃了出来,那么,最让我无法想象的局面就产生了。

Vào giây phút cuối cùng, phiên bản chú Ba nói với tôi là, chú ấy để Giải Liên Hoàn lại trong cổ mộ rồi một mình thoát ra ngoài, vậy thì, một cục diện mà tôi không thể tưởng tượng nổi đã nảy sinh.

如果是完全相反,要这一切继续合理下去,那从古墓中出来的,就应该是解连环,而三叔被打昏,留在了古墓里。那么,死在海底的,竟然是三叔自己!

Nếu là hoàn toàn ngược lại, để tất cả những điều này tiếp tục hợp lý, thì người từ trong cổ mộ bước ra chắc hẳn phải là Giải Liên Hoàn, còn chú Ba bị đánh ngất và bị bỏ lại trong cổ mộ.

Như vậy, người chết dưới đáy biển hóa ra lại là chính chú Ba!

那我现在的三叔又是谁呢?天,我不敢再想象下去了。

Vậy chú Ba hiện giờ của tôi là ai?

Trời ạ, tôi không dám tưởng tượng tiếp nữa.

文锦看着我的表情,才道:"你现在终于明白了,你所谓的三叔,根本就不是吴三省,这也是你的三叔绝对不会和你说实话的原因,因为从最开始,一切就已经错了,他在海底已经和别人掉了包。"

Văn Cẩm nhìn biểu cảm của tôi mới nói: "Giờ con cuối cùng cũng hiểu rồi, cái người gọi là chú Ba của con căn bản không phải Ngô Tam Tỉnh, đây cũng là lý do chú Ba của con tuyệt đối sẽ không nói thật với con, bởi vì ngay từ đầu mọi thứ đã sai rồi, ông ta đã bị đánh tráo với người khác ở dưới đáy biển rồi."

"可是,可是这怎么可能呢?为什么我的家里人都没有发现?"

"Nhưng mà, nhưng mà sao có thể như vậy được?

Tại sao người trong nhà con đều không phát hiện ra?"

"那是因为你三叔这个人性格乖张,十几岁就离群独居,几乎和你家里人很少见面,只要稍微化装一下,对于你三叔的品性有一些了解,就可以蒙混过去。我想你也感觉到了,你现在的三叔,和你小时候记忆里的三叔,是完全不同的。"

"Đó là bởi vì tính cách chú Ba của con quái gở, mười mấy tuổi đã rời đàn sống riêng, hầu như rất ít gặp mặt người nhà con.

Chỉ cần hóa trang một chút, có hiểu biết nhất định về phẩm tính của chú Ba con là có thể lừa gạt cho qua chuyện.

Cô nghĩ con cũng cảm nhận được rồi, chú Ba hiện giờ của con và chú Ba trong ký ức tuổi thơ của con là hoàn toàn khác nhau."

我的衣服全部湿透了,一个人分别了五六年后突然出现,他的性情或者相貌变化,别人都是可以接受的,我也感觉到现在的三叔比起以前的,秉性要平和得多,他年轻时候简直是无法无天的一个人。

Quần áo của tôi đã ướt đẫm mồ hôi.

Một người xa cách năm sáu năm đột nhiên xuất hiện, tính tình hay diện mạo thay đổi thì người khác đều có thể chấp nhận được.

Tôi cũng cảm thấy chú Ba hiện giờ so với trước đây tính tình ôn hòa hơn nhiều, lúc chú ấy còn trẻ đúng là một kẻ không sợ trời không sợ đất.

文锦说完之后,我整个人已经完全无法思考,或者说,心中如此多的谜题,如此多的推测,一下子必须要重新静想一下,这实在太混乱了。

Sau khi Văn Cẩm nói xong, cả người tôi đã hoàn toàn không thể suy nghĩ nổi, hay nói cách khác, trong lòng có quá nhiều bí ẩn, quá nhiều suy đoán, nhất thời phải tĩnh tâm nghĩ lại, chuyện này thực sự quá hỗn loạn.

"可是,三......解连环,他为什么要那么做?他为什么要和我三叔掉换身份?"

"Nhưng mà, chú...

Giải Liên Hoàn, tại sao ông ta phải làm vậy?

Tại sao ông ta phải hoán đổi thân phận với chú Ba của con?"

"这是一个无比复杂的情况,首先可能是因为档案,他从海底古墓回来之后,我们全部都消失了,如果他好好地出现在单位里,那他的问题就相当严重,别人会查他,他的背景在长沙太特殊了,一查株连太多,可能会形成巨大的麻烦。而吴三省当时是编外的,档案中没有他的名字,也就没有人知道他和这件事情的关系,所以他们解家权衡利弊,可能选择了这样的办法,同时,他也可以拿到吴三省所有的产业,对于当时家道中落的解家也有巨大的好处。可是,这一场戏一旦唱起来,就无法结束了,你知道你家的二叔,小时候在长沙就是出了名的刺头,绝对招惹不得,要是让他发现弟弟被害死掉包了,必然会来对付解家,以吴狗爷和你奶奶家的势力,这将是一场腥风血雨。"文锦道,"我一直在暗中注意这件事情,想通过某种方式把这个事情通知你的家里。但是解连环之后表现出来的能力让我极度害怕,这人心思极其缜密,我感觉如果贸然出来说这件事情,反而可能会被反咬一口。所以我只能一直潜伏。"

"Đây là một tình huống cực kỳ phức tạp.

Đầu tiên có thể là vì hồ sơ, sau khi ông ta từ mộ dưới đáy biển trở về, tất cả chúng cô đều biến mất, nếu ông ta xuất hiện đàng hoàng ở đơn vị thì vấn đề của ông ta sẽ cực kỳ nghiêm trọng.

Người ta sẽ điều tra ông ta, bối cảnh của ông ta ở Trường Sa quá đặc thù, một khi tra ra sẽ liên lụy quá nhiều, có thể tạo thành rắc rối khổng lồ.

Mà Ngô Tam Tỉnh lúc đó là người ngoài biên chế, trong hồ sơ không có tên chú ấy, cũng không ai biết mối quan hệ của chú ấy với chuyện này.

Cho nên nhà họ Giải sau khi cân nhắc lợi hại có lẽ đã chọn cách này, đồng thời ông ta cũng có thể chiếm lấy toàn bộ sản nghiệp của Ngô Tam Tỉnh, đối với nhà họ Giải đang sa sút lúc bấy giờ cũng có lợi ích rất lớn.

Thế nhưng, vở kịch này một khi đã diễn lên thì không thể kết thúc được nữa.

Con biết chú Hai nhà con mà, lúc nhỏ ở Trường Sa đã nổi danh là kẻ gai góc, tuyệt đối không được dây vào, nếu để ông ấy phát hiện em trai mình bị hại chết rồi bị đánh tráo, chắc chắn sẽ tới đối phó nhà họ Giải.

Với thế lực của Ngô Cẩu gia và nhà bà nội con, đây sẽ là một cuộc phong ba bão táp."

Văn Cẩm nói, "Cô vẫn luôn âm thầm chú ý chuyện này, muốn thông qua cách nào đó để thông báo chuyện này cho gia đình con.

Nhưng năng lực mà Giải Liên Hoàn thể hiện sau đó khiến cô cực kỳ sợ hãi, người này tâm tư cực kỳ tỉ mỉ, cô cảm thấy nếu mạo muội ra mặt nói chuyện này, ngược lại có thể bị cắn ngược một cái.

Cho nên cô chỉ có thể tiếp tục ẩn mình."

我捂住脸,心中开始抗拒,感觉这一切肯定不会是真的,道"那么,你们在西沙海底最后到底发生了什么呢?为什么你们会突然消失。还有,为什么古墓的顶上有血字说'吴三省害我'?如果是解连环害了三叔,那么应该是相反的意思才对!不对不对,这说不通,你肯定也在骗我!"

Tôi bịt mặt, trong lòng bắt đầu kháng cự, cảm thấy tất cả những điều này chắc chắn không phải sự thật, nói: "Vậy thì, rốt cuộc các người đã xảy ra chuyện gì dưới đáy biển Hoàng Sa?

Tại sao các người lại đột ngột biến mất.

Còn nữa, tại sao trên đỉnh cổ mộ lại có huyết tự nói 'Ngô Tam Tỉnh hại tôi'?

Nếu là Giải Liên Hoàn hại chú Ba, vậy thì ý nghĩa phải ngược lại mới đúng chứ!

Không đúng, không đúng, chuyện này nói không thông, cô chắc chắn cũng đang lừa con!"

文锦看着我,似乎有点心疼地抓住我的手,柔声道:"小邪,你和他生活了这么多年,我知道你不可能相信这些,所以,我也想过不把这些说出来,但是你对于这个谜实在太执着了,即使我现在不说,我想他也不可能瞒下去太久,因为事情到现在这个地步,漏洞已经太多了,他除了不停地编你,已经没有任何办法来混过关,你现在这个时候再选择不信,已经太晚了。"

Văn Cẩm nhìn tôi, dường như có chút xót xa nắm lấy tay tôi, dịu dàng nói: "Tiểu Tà, con và ông ta sống chung bao nhiêu năm nay, cô biết con không thể tin những điều này.

Cho nên cô cũng từng nghĩ sẽ không nói ra, nhưng con đối với bí ẩn này thực sự quá chấp nhất.

Thậm chí nếu bây giờ cô không nói, cô nghĩ ông ta cũng không thể giấu giếm được bao lâu nữa, bởi vì chuyện đến nước này lỗ hổng đã quá nhiều rồi, ông ta ngoài việc không ngừng lừa dối con thì không còn cách nào khác để vượt qua kiểm chứng.

Con vào lúc này mà chọn không tin thì đã quá muộn rồi."

我心说我不是不信,而是已经信了,否则心里还会这么不舒服,镇定了一下,就问道:"我知道,你继续说吧,我只是发泄一下,这有点难受。"

Tôi thầm nghĩ không phải tôi không tin, mà là đã tin rồi, nếu không trong lòng sao lại khó chịu như thế.

Trấn tĩnh lại một chút, tôi liền hỏi: "Con biết rồi, cô nói tiếp đi, con chỉ phát tiết một chút thôi, chuyện này hơi khó tiếp nhận."

文锦把我的手放到她的小手心上,拍了拍,我顿时感到一种温暖传递过来,她继续道:"接下来的事情,你可能更加无法相信。"

Văn Cẩm đặt tay tôi lên lòng bàn tay nhỏ nhắn của cô ấy, vỗ vỗ, tôi lập tức cảm nhận được một luồng hơi ấm truyền tới, cô ấy tiếp tục: "Chuyện tiếp theo, con có thể càng không thể tin nổi."

三叔忽然溺毙,被发现的时候,手握着蛇眉铜鱼,显然心怀鬼胎最后恶果上身。文锦悲恸欲绝,但是后来情况紧急,她不得不继续主持工作,带着人下到海底。

Chú Ba đột nhiên chết đuối, lúc được phát hiện tay đang nắm chặt Xà Mi Đồng Ngư, rõ ràng là lòng mang quỷ kế cuối cùng ác giả ác báo.

Văn Cẩm đau đớn khôn cùng, nhưng sau đó tình hình khẩn cấp, cô ấy không thể không tiếp tục chủ trì công việc, dẫn người xuống đáy biển.

这之后的过程,和"三叔",也就是解连环之后和我说的基本符合,他大概是因为害怕真正的三叔在海底古墓中留下什么关于他的线索,于是假装身体不合适,等他们开始勘探古墓之后,偷偷跟在后面,最后确实被阻隔在奇门遁甲之外。

Quá trình sau đó cơ bản phù hợp với những gì "chú Ba", tức là Giải Liên Hoàn nói với tôi sau này.

Ông ta có lẽ vì sợ chú Ba thật để lại manh mối gì về mình trong cổ mộ dưới đáy biển, nên đã giả vờ cơ thể không khỏe, đợi sau khi họ bắt đầu thăm dò cổ mộ thì lén lút đi theo phía sau, cuối cùng đúng là bị ngăn cách bên ngoài Kỳ Môn Độn Giáp.

文锦他们对于他来说,就此消失在古墓中,再也没有出现,所以他才会促成了假扮三叔、交换身份的想法,在被人救起之后,别人问他的名字,他对当时救他的渔夫就使用了吴三省的名字。否则之后肯定会露马脚,这显然是经过了深思熟虑的,文锦说解连环心思细腻,确实不假。

Văn Cẩm và những người khác đối với ông ta mà nói, từ đó biến mất trong cổ mộ, không bao giờ xuất hiện nữa.

Cho nên ông ta mới nảy ra ý định giả danh chú Ba, hoán đổi thân phận.

Sau khi được cứu lên, người ta hỏi tên ông ta, ông ta đã sử dụng cái tên Ngô Tam Tỉnh với người ngư dân cứu mình lúc đó.

Nếu không sau này chắc chắn sẽ lộ sơ hở, đây rõ ràng là kết quả của sự suy tính kỹ lưỡng, Văn Cẩm nói Giải Liên Hoàn tâm tư tinh tế quả thực không sai.

而文锦他们一路深入,最后到达了放置云顶天宫烫样的那座殿内,却被一个酷似三叔的人迷晕了,这又是怎么回事呢?

Mà nhóm Văn Cẩm đi sâu vào bên trong, cuối cùng đến được gian điện đặt mô hình phỏng theo Vân Đỉnh Thiên Cung, nhưng lại bị một người cực kỳ giống chú Ba làm cho hôn mê, chuyện này là sao?

文锦道:"说出来,你可能更加无法相信。"我心说已经到这种地步了,其实已经没有什么所谓信与不信了,让她不用顾及我的感受。

Văn Cẩm nói: "Nói ra con có lẽ càng không thể tin nổi."

Tôi thầm nghĩ đã đến nước này rồi, thật ra cũng chẳng còn gì gọi là tin hay không tin nữa, bảo cô ấy không cần để ý đến cảm nhận của tôi.

文锦就道:"当时迷晕我们的人,并不是酷似你三叔的人,他恰恰就是你的三叔。"

Văn Cẩm liền nói: "Người làm chúng cô hôn mê lúc đó không phải là người cực kỳ giống chú Ba con, mà người đó chính xác chính là chú Ba của con."

东一个三叔,西一个三叔的,真假三叔我有点搞不清楚了,就对她道:"我们不如用本名来说,你的意思是,迷昏你们的,确实就是吴三省。但是他的尸体不是被发现了吗?"

Hết chú Ba này đến chú Ba kia, chú Ba thật chú Ba giả làm tôi hơi quay cuồng, liền nói với cô ấy: "Hay là chúng ta dùng tên thật để nói đi, ý cô là, người làm các người hôn mê đúng thật là Ngô Tam Tỉnh.

Nhưng thi thể của chú ấy không phải đã được phát hiện rồi sao?"

"我们弄错了,我们在海里发现的尸体,并不是吴三省,那应该就是裘德考第一批雇用的人中的一个。这批人失败了,但是带出了古墓详细的地图,所以裘德考才能提供如此好的资料,那具尸体的脸已经被礁石撞烂,而且已经泡肿,加上他身上的潜水服,和吴三省从裘德考那里得到的潜水服是一个样子,我们才认定他就是吴三省。其实当时我也有点怀疑,但是我没有认这种尸体的经验,而且那潜水服款式很奇特,这个说服力太大了。"

"Chúng cô đã lầm rồi, thi thể chúng cô phát hiện ở dưới biển không phải Ngô Tam Tỉnh, đó chắc là một trong những người thuộc nhóm đầu tiên mà Cầu Đức Khảo thuê.

Nhóm người này đã thất bại nhưng lại mang được bản đồ chi tiết của cổ mộ ra ngoài, cho nên Cầu Đức Khảo mới có thể cung cấp tư liệu tốt đến vậy.

Khuôn mặt của cái xác đó đã bị đá ngầm va đập nát bấy, hơn nữa đã ngâm đến sưng phù, cộng thêm bộ đồ lặn trên người hắn cùng một kiểu với bộ đồ lặn mà Ngô Tam Tỉnh nhận được từ chỗ Cầu Đức Khảo, nên chúng cô mới khẳng định hắn chính là Ngô Tam Tỉnh.

Thật ra lúc đó cô cũng có chút nghi ngờ, nhưng cô không có kinh nghiệm nhận dạng loại thi thể này, hơn nữa kiểu dáng bộ đồ lặn đó rất kỳ lạ, sức thuyết phục của nó quá lớn."

"那么,按照小哥当时回忆起来的,你们第一次看到他的时候,他先是装了女人,而后又躲着你们,逃进了镜子后的洞里,迷昏了你们,他为什么要这么做呢?"

"Vậy thì, theo như những gì Tiểu Ca nhớ lại lúc đó, khi các người lần đầu tiên nhìn thấy chú ấy, đầu tiên chú ấy giả làm phụ nữ, sau đó lại trốn tránh các người, chạy vào cái hang sau tấm gương làm các người hôn mê, chú ấy tại sao phải làm vậy?"

"因为他以为解连环已经把一切都告诉了我。"文锦道,"他以为我是进来找他兴师问罪的,如果我单是我一个人还好说,可是考古队所有的人都下来了,显然他认为他的事情已经完全暴露了,这在当时是极其严重的犯罪。那么,我作为领队,不可能在这么多人面前偏袒他,他必须自己采取措施又不连累我,于是他决定迷昏我们,然后再作打算。"

"Bởi vì chú ấy tưởng rằng Giải Liên Hoàn đã nói hết mọi chuyện cho cô biết."

Văn Cẩm nói, "Chú ấy tưởng cô vào đó để hỏi tội chú ấy.

Nếu chỉ có một mình cô thì còn dễ nói, nhưng tất cả mọi người trong đội khảo cổ đều đi xuống, rõ ràng chú ấy cho rằng chuyện của mình đã hoàn toàn bại lộ, điều này vào thời điểm đó là một tội ác cực kỳ nghiêm trọng.

Thế nên, cô với tư cách là đội trưởng không thể thiên vị chú ấy trước mặt nhiều người như vậy, chú ấy phải tự mình áp dụng biện pháp để không liên lụy đến cô, vì thế chú ấy quyết định làm chúng cô hôn mê, rồi mới tính tiếp."

"这样,就发生了最后的一幕。"我接着道,"这确实说得通,可是,那些血字是怎么回事?"

"Như vậy, đã xảy ra màn cuối cùng."

Tôi tiếp lời, "Điều này đúng là nói thông được, nhưng còn những huyết tự đó là thế nào?"

"那此血字是你的问题,是你自己理解错了。"文锦道,"你想想,那些字到底是怎么排列的?"

"Những huyết tự đó là vấn đề của con, là chính con đã hiểu sai rồi."

Văn Cẩm nói, "Con thử nghĩ xem, những chữ đó rốt cuộc được sắp xếp như thế nào?"

我心说这也可能会理解错?这么明白,就用手蘸了点水壶的水,在一边的石壁上,按照记忆把那些字写了下来。

Tôi thầm nghĩ chuyện này mà cũng có thể hiểu sai sao?

Rõ ràng như thế mà, tôi liền dùng tay nhúng chút nước trong bình, viết lại những chữ đó lên vách đá bên cạnh theo trí nhớ.

吴 害 解

三 我 连

省 死 环







Ngô Hại Giải

Tam Ta Liên

Tỉnh Chết Hoàn

Không

Nhắm

Mắt

一看我就愣了,顿时明白怎么回事了:"天,我把顺序搞反了!"

Vừa nhìn tôi đã sững sờ, lập tức hiểu ra chuyện gì: "Trời ạ, con đã làm ngược thứ tự rồi!"

做拓本做得太久了,拓本上一切是反的,所有的竖立文章我都反着看,都是习惯从左往右读,但这是两边都可以读的,而且意思完全相反。

Làm bản dập quá lâu rồi, trên bản dập mọi thứ đều ngược lại, tất cả các bài văn viết dọc tôi đều nhìn ngược, đều quen đọc từ trái sang phải, nhưng cái này thì cả hai bên đều có thể đọc được, hơn nữa ý nghĩa hoàn toàn trái ngược nhau.

"我操。"我就骂了一声,心说三叔的文化水平不高,假道学旁门左道精通,文章写起来根本不用脑子,这种血书简直让人吐血。

"Đ*."

Tôi chửi thề một tiếng, thầm nghĩ trình độ văn hóa của chú Ba không cao, tinh thông mấy thứ giả đạo học bàng môn tả đạo, lúc viết văn căn bản không dùng não, loại huyết thư này đúng là khiến người ta hộc máu.

"现在你不怀疑了吧?"文锦道。

"Bây giờ con không còn nghi ngờ gì nữa chứ?"

Văn Cẩm nói.

我尴尬地点头:"接着呢?"

Tôi ngượng ngùng gật đầu: "Tiếp theo thì sao?"

她接着脸色就变了变,道:"之后的事情,我到现在还无法理解,因为,等我们醒过来的时候,我们已经不在海底墓穴中了,而是在一间地下室里。一间很古旧的,好像五六十年代三防洞一样的地下室,里面有一只黑色的石棺,我们能看到地下室的出口,但是出口被封死了,我们怎么也打不开,而且看表上的日期,已经是我们昏迷之后一个多星期了。"

Sắc mặt cô ấy liền thay đổi, nói: "Chuyện sau đó đến giờ cô vẫn không thể hiểu nổi, bởi vì khi chúng cô tỉnh lại, chúng cô đã không còn ở trong mộ dưới đáy biển nữa, mà là ở trong một căn hầm ngầm.

Một căn hầm ngầm rất cổ cũ, giống như hầm phòng không những năm năm mươi sáu mươi vậy, bên trong có một chiếc quan quách bằng đá màu đen.

Chúng cô có thể nhìn thấy lối ra của hầm ngầm nhưng lối ra đã bị phong tỏa, chúng cô làm cách nào cũng không mở được, hơn nữa nhìn ngày tháng trên đồng hồ thì đã là hơn một tuần sau khi chúng cô hôn mê rồi."

"那是在格尔木的那个疗养院?"我道。

"Đó là nhà điều dưỡng ở Cách Nhĩ Mộc?"

Tôi hỏi.

她点头,顿了顿:"我们少了几个人,起灵已经不在了,另几个都被困在了那里,而且,我们发现我们被人监视着。"

Cô ấy gật đầu, dừng một chút: "Chúng cô thiếu mất vài người, Khởi Linh đã không còn ở đó nữa, mấy người khác đều bị nhốt ở đó, hơn nữa chúng cô phát hiện mình đang bị giám sát."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 116: Giam cầm


文锦被三叔迷晕之后的记忆,一片空白,他们醒过来的时候,已经在格尔木的疗养院里。

Đoạn ký ức sau khi nhóm Văn Cẩm bị chú Ba đánh hôn mê hoàn toàn trống rỗng.

Lúc bọn họ tỉnh lại thì đã ở trong trại an dưỡng ở Cách Nhĩ Mộc.

听到这里我已经非常迷糊了。这也太玄了,显然有人在他们昏迷的时候把他们绑架了过来,关在那里。

Nghe đến đây tôi đã lơ mơ vô cùng.

Thế này cũng quá ảo rồi đi!

Như vậy chứng tỏ đã có người nhân lúc bọn họ bất tỉnh, bắt họ về, nhốt vào trong đó.

按照文锦的说法推测下去,三叔迷晕他们之后,会把文锦弄醒,然后解释一下,再商量对策。但是文锦没有醒来,显然当时他们昏迷之后,又出现了变故。

Dựa theo lời của Văn Cẩm mà đoán, sau khi đánh hôn mê bọn họ, chú Ba sẽ gọi Văn Cẩm dậy, giải thích một chút, sau đó thương lượng đối sách.

Thế nhưng Văn Cẩm không tỉnh lại nữa, chứng tỏ sau khi bọn họ rơi vào hôn mê, đã xảy ra biến cố.

"吴三省不在你们当中?"

"Ngô Tam Tỉnh không ở trong số bọn cô?"

文锦摇头,我就道:"那奇怪了,是谁绑架了你们?"

Văn Cẩm lắc đầu.

Tôi nói: "Kỳ lạ thật.

Vậy là ai bắt cóc bọn cô đây?"

"是'它'。"她幽幽道。

"Là 'nó'".

Cô buồn bã đáp.

我一直就对这个很疑惑,于是问文锦道:"'它'到底是什么?"

Tôi vẫn hết sức nghi hoặc cái "nó" này, bèn hỏi: "Nó rốt cuộc là cái gì?"

文锦说的话多了,喝了一口水,就缓缓摇头道:"我无法来形容,这是我们在研究整件事情的时候发现的,怎么说呢,可以说是一种'力量'。"

Lời đáp của Văn Cẩm rất dài.

Uống một ngụm nước, cô chậm rãi lắc đầu nói: "Cô không miêu tả được nữa, điểm ấy bọn cô đã phát hiện ra trong quá trình tìm hiểu sự việc.

Nói thế nào nhỉ, có thể nói đó là một loại sức mạnh."

"'力量'?"我皱起眉头。

"Sức mạnh?"

"我们生还之后,在那间黑屋子里,对于整件事情进行了从头到尾的推测,但是,有很多的环节,我们都无法连接起来,最后,我们就发现,在整件事情当中,在很多地方,可以发现少了一人。"文锦把头发拢到耳后,"也就是说,这件事若要发生,光这么几个人肯定是不够的,但是这件事情却发生了,好似有一个隐形的人,在填补这些环节。而且,我们越研究就越发现,这个人肯定存在,但是到现在为止,他一点马脚也没有露出来,简直就好像是没有形状的,他只存在于逻辑上。"

"Sau khi thoát nạn, ở trong căn phòng tối kia, bọn cô đã suy đoán lại tất cả mọi chuyện từ đầu đến cuối.

Nhưng có rất nhiều chỗ bọn cô không nối liền với nhau được.

Thế rồi, bọn cô mới phát hiện, trong toàn bộ sự việc này, có rất nhiều lúc phát hiện ra bị thiếu một người."

Văn Cẩm vén tóc ra sau tai, "Nói cách khác, lúc nào cũng không đủ số người, nhưng đến khi có chuyện xảy ra thì cứ như thể có một người vô hình bù đắp lại chỗ trống vậy.

Hơn nữa, càng tìm hiểu sâu, bọn cô lại càng khẳng định được sự tồn tại của người này.

Nhưng cho đến tận bây giờ, ngay cả một dấu chân của hắn cũng không hề lộ ra, quả thực giống như chưa từng tồn tại vậy.

Hắn chỉ tồn tại trong lý luận logic."

她正色道:"我们就把这个人,称呼为'它',这是除了裘德考、解连环,以及我们之外,还有一股势力,在插手这件事情,这股势力埋藏得最深,几乎没有露过面,但是它的力量却实实在在地推动着事情的进程,这让我毛骨悚然。"

Cô nghiêm mặt nói: "Bọn cô bèn gọi người này là "Nó".

Ngoại trừ Cầu Đức Khảo, Giải Liên Hoàn và cả ba chúng ta ra, có một thế lực khác đang nhúng tay vào chuyện này, thế lực này ẩn náu sâu nhất, hầu như không hề ra mặt, thế nhưng sức mạnh của nó lại thật sự có thể tác động đến mọi việc.

Điều này là cô sởn cả gai ốc."

我听着也有点发凉,就问她道:"你能举个例子吗?"

Tôi nghe cũng có chút lạnh người, bèn hỏi: "Cô lấy một ví dụ được không?"

文锦就道:"战国帛书的解码方式,真的是裘德考揭开的吗?他一个老外能解开这么复杂的东西,可能吗?而且,他是从哪里知道海底古墓的存在的?如果没有人告诉他这些信息,他就不会来中国,不会去收买你三叔,也不会到现在还在执着于一个谁也不知道的目标。这就是第一个逻辑的缺口。还有——"

Văn Cẩm nói: "Cách giải mã sách lụa Chiến Quốc có đúng thực là do Cầu Đức Khảo khám phá ra?

Ông ta chỉ là một người nước ngoài, liệu có thể giải mã được một thứ phức tạp đến vậy không?

Hơn nữa, ông ta biết đến sự tồn tại của ngôi mộ đáy biển từ đâu ra?

Nếu không phải có người cung cấp những thông tin này cho ông ta, thì ông ta sẽ không đi Trung Quốc, cũng sẽ không mua chuộc chú Ba cháu, cũng sẽ không cố chấp một mục tiêu đến giờ vẫn còn chưa rõ.

Đây là chỗ hổng logic đầu tiên.

Còn có..."

文锦坐直了身子,挺胸拢起自己的头发,让我看她的瓜子脸:"我们所有人,好像都失去了衰老的能力,这么多年过去了,我们一直没有老。"那姿势真好看,我看得几乎呆住了,她却立即放下来,甩了甩道,"在我们昏迷之后,肯定有人对我们的身体做了什么手脚。"

Văn Cẩm ngồi thẳng người dậy, ưỡn ngược, vén tóc, để tôi nhìn kỹ khuôn mặt trái xoan của cô: "Tất cả bọn cô hình như đều đã mất đi khả năng già yếu.

Qua nhiều năm vậy rồi, bọn cô không hề già đi."

Tư thế kia quá đẹp, tôi nhìn mà ngẩn cả người ra.

Văn Cẩm lập tức thả lỏng người ra, nói "Sau khi bọn cô hôn mê, nhất định là đã người người đụng tay đụng chân cái gì đó với bọn cô."

我道:"那这还是好事,这种事情,很多人都梦想着出现呢!"

Tôi nói: "Đây là chuyện tốt mà, nhiều người mơ ước được vậy lắm."

文锦凄凉地摇头道:"梦想?你还记不记得你在格尔木地下室里碰到的那东西?"

Văn Cẩm thê lương lắc đầu nói: "Mơ ước ư?

Cháu có nhớ thứ mình gặp phải khi ở tầng hầm Cách Nhĩ Mộc không?"

我心说我怎么可能会忘记,便点了点头。

Tôi nghĩ bụng làm sao mà quên được chứ, gật đầu.

"那就是我们最终的样子。"文锦道,"你看到的那个,她就是霍玲。"

"Đó chính là hình dạng cuối cùng của bọn cô."

Văn Cẩm nói, "Thứ mà cháu thấy kia, đó chính là Hoắc Linh."

我一个激灵:"什么?那怪物是霍玲?"突然就感到一阵恶心。

Tôi giật mình: "Cái gì?

Quái vật kia là Hoắc Linh?"

Đột nhiên cảm thấy buồn nôn.

文锦道:"她从塔木陀回来之后,就开始变了,变成了一只妖怪。"

Văn Cẩm nói: "Sau khi trở về từ Tháp Mộc Đà, cô ấy bắt đầu thay đổi, biến thành một con yêu quái."

"这......"

"Đây..."

"这种保持青春的效果是有副作用的。"她看着我,伸出了她的手,让我去闻,我一下就闻到了一股淡淡的非常熟悉的香味,禁婆的味道,"到了一定的时候,我们就会开始变化,而我的体内,这种变化已经开始了,不久之后,我就会变得和你看到的妖怪一模一样。"

"Khả năng duy trì tuổi thanh xuân này có tác dụng phụ."

Cô nhìn tôi, giơ tay ra, bảo tôi ngửi.

Tôi ngửi thấy thoang thoáng một mùi hương hết sức quen thuộc, là mùi Cấm bà.

"Đến một thời gian nhất định, bọn cô sẽ bắt đầu biến đổi, mà quá trình biến đổi này đã bắt đầu từ bên trong cơ thể cô rồi.

Chẳng bao lâu nữa, cô sẽ trở nên giống y đúc thứ yêu quái mà cháu nhìn thấy."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 117: Tụ hộp


"这怎么可能?"我看着文锦,摇头表示无法理解,文锦身上的香味,确实就是禁婆的味道没错,但是要说她很快就会变成禁婆了,这也太不可思议了。

"Sao lại như thế?"

Tôi nhìn Văn Cẩm, lắc đầu không hiểu nổi.

Mùi hương trên người Văn Cẩm đích thực là hương Cấm Bà, nhưng nếu nói chẳng bao lâu nữa cô ấy sẽ biến thành Cấm bà, thì thực là không thể tin nổi.

"你没法接受,我也不怪你。"文锦幽幽地叹了口气,"当初我们发现这一点的时候,也无法相信。"

"Cháu không thể tiếp nhận nổi, cô cũng không trách."

Văn Cẩm thở dài, "Năm xưa khi bọn cô phát hiện ra điều này cũng không thể tin được."

我还是摇头,这时候完全无法思考,只觉得一切都乱得离谱了,如果之前我所整理出来的东西全部都是事件的碎片,那文锦给我的这些信息好比一只大锤,将这些碎片全部都敲成了粉,现在连任何拼接的可能都没有了。

Tôi vẫn lắc đầu, lúc này đã hoàn toàn không thể suy xét được gì nữa, chỉ cảm thấy tất cả mọi thứ rối bời lên.

Nếu như lúc trước là tôi sắp xếp lại những mảnh dữ kiện nhỏ để thành toàn bộ câu chuyện, thì giờ đây tin tức này của Văn Cẩm giống như một cây búa tạ giáng thẳng vào những mảnh ghép ấy, đập nát chúng thành bột phấn, hiện giờ không thể nào chắp ghép lại với nhau được nữa.

"那个它对你们做了手脚,使得你们无法变老,但是,却会使你们变成那种......那种......怪物?"

"Cái thứ "nó" kia đã làm gì đó với cô, khiến cô không thể già đi được, thế nhưng lại khiến cô biến thành cái thứ... quái vật kia?"

文锦点头:"按照我的经验,从身体内部开始变化,到完全变成那东西,只有半年时间,我们称为'尸化'。第一个尸化的,是一个女孩,当时我们看着她一点一点变成那种样子,实在太恐怖了,这种感觉就好像,你的身体省略了'死亡'这个步骤,直接从'活人'变成了'尸体'。"

Văn Cẩm gật đầu: "Theo kinh nghiệm của cô thì sự biến đổi bắt đầu từ bên trong cơ thể, cho đến khi hoàn toàn biến thành thứ kia chỉ mất có nửa năm, bọn cô gọi quá trình đó là "thi hóa".

Người đầu tiên bị thi hóa là một cô gái, nhưng cái lúc mà cả bọn phải chứng kiến cô ấy biến thành cái thứ kia từng chút từng chút một, thực sự quá khủng khiếp.

Cảm giác dường như cơ thể mình đã bỏ qua bước "tử vong", trực tiếp từ "người sống" biến thành "xác chết"."

"可这到底是怎么产生的呢?"我问道,"有没有办法可以治?"

"Nhưng rốt cuộc làm sao mà lại như thế?"

Tôi hỏi, "Không có cách nào chữa khỏi được ư?"

文锦摇头:"'尸化'发生的时间完全没有规律,唯一的信号就是这种气味,我们推测这种奇怪的变化,可能和西沙下的那个古墓有关。当时第一个想法,是否这是一种古老的疾病,一直被封闭在这座古墓中,我们受到了传染,后来研究了之后发现不是,但是,这种现象肯定和汪藏海有关。"

Văn Cẩm lắc đầu: "Thời gian thi hóa xảy ra không có quy luật gì cả, tín hiệu duy nhất chính là mùi hương này.

Bọn cô suy đoán loại biến đổi kỳ quái này có khả năng liên quan đến cổ mộ dưới đáy Tây Sa.

Lúc đó, suy đoán đầu tiên là, phải chăng đây chính là một loại bệnh truyền nhiễm thời cổ, bị phong bế trong ngôi mộ cổ này, bọn cô vào đó liền mắc phải.

Nhưng sau khi nghiên cứu mới phát hiện ra là không phải, nhưng hiện tượng này chắc chắn có liên quan đến Uông Tàng Hải."

"这就是你们研究汪藏海的原因?"

"Đây chính là lý do cô điều tra về Uông Tàng Hải?"

她默默地点了点头。

Cô lặng lẽ gật đầu.

他们在格尔木的地下室里被困了相当长的时间,逃出去的过程相当复杂,文锦虽然也对我简要地叙述了,但这是另外一个故事,这里就不长篇赘述了。

Khoảng thời gian bọn họ bị nhốt dưới tầng ngầm Cách Nhĩ Mộc tương đối dài, quá trình tháo chạy khá phức tạp, tuy Văn Cẩm kể lại có giản lược một chút, nhưng đây là chuyện khác, ở đây tôi sẽ không kể nhiều thêm nữa.

逃出之后,一开始他们受到了一群陌生人的追捕,他们无路可去,经过了一番颠沛流离,他们重新潜到了疗养院,却发现人去楼空,疗养院里所有的东西都被搬空了,他们什么资料都没有发现,根本不知道到底是谁囚禁了他们,又是出于什么目的。为了逃避这股莫名的力量,他们决定反思维而行,选择了这个被废弃的疗养院作为藏身之所,一边调查汪藏海的历史,一边躲避那批人的追查。

Sau khi bỏ chạy, lúc đầu bọn họ bị một đám người xa lạ đuổi bắt.

Không chỗ trú chân, trải qua một phen lang bạt kỳ hồ, đến khi bọn họ quay trở lại tầng hầm trại an dưỡng thì nơi đó đã vườn không nhà trống.

Tất cả mọi thứ trong trại an dưỡng đã được chuyển đi, bọn họ không tìm được bất cứ tư liệu gì, căn bản không biết rốt cuộc là ai đã giam giữ họ, xuất phát từ mục đích gì.

Để trốn tránh khỏi lực lượng bí ẩn này, bọn họ quyết định tư duy ngược lại, chọn ngay trại an dưỡng bỏ hoang này làm nơi ẩn náu, vừa điều tra những ghi chép về Uông Tàng Hải, vừa tránh né khỏi sự truy đuổi của nhóm người kia.

之后便有了后面的事情。

Sau đó mới xảy ra những sự việc sau đó.

说到这里,我就问他们道:"那么,你们是认为,在这个鬼地方,有什么办法可以治疗这种'尸化'?"

Nói đến đây, tôi liền hỏi: "Vậy, hai người cho rằng, ở cái nơi quỷ quái này có cách nào đó trị được "thi hóa" ư?"

"我们根据大量的细节推测,汪藏海追查的是战国锦书中记载的,一种关于成仙的技术,但是显然他从古籍中复活的这种技术并不成熟,我们可能成为这种不成熟的东西的实验品,虽然我们可以永葆青春,但是效果很不稳定,最终都会变成怪物。"文锦道,"汪藏海这一生追求的必然是完善这种技术的方法,我想这里是他的最后一站,战国锦书中的记载来自这里,那么这里是最有可能的地方。但是在这件事情上,我和霍玲发生了分歧,那一次她自己带人进入了这里而我选择了等待。我一开始以为她死了,没想到过了几个月她竟然回来了,但是显然她并没有成功,当时她的尸化已经开始,她开始健忘,开始情绪失控,她的新陈代谢越来越快,最后还是变成那个样子,整个考察队只剩下了我一个人,等待着未知的命运。"

"Bọn cô dựa vào một lượng lớn những chi tiết nhỏ để suy đoán, thứ mà Uông Tàng Hải theo đuổi chính là nội dung ghi chép trong sách lụa Chiến Quốc, đó là một loại kỹ thuật liên quan đến việc thành tiên.

Nhưng rõ ràng, ông ta không hoàn thiện được loại kỹ thuật phục chế từ trong sách cổ này, bọn cô có lẽ chính là vật thí nghiệm chưa hoàn thiện.

Tuy có thể vĩnh viễn lưu giữ tuổi thanh xuân, nhưng hiệu quả lại không ổn định, đến cuối cùng đều biến thành quái vật."

Văn Cẩm nói, "Mục đích mà cả đời Uông Tàng Hải theo đuổi chính là hoàn thiện được loại kỹ thuật này, cô nghĩ nơi này là điểm đến cuối cùng của ông ta.

Nội dung ghi chép trong sách lụa Chiến Quốc vốn xuất phát từ nơi này, vậy rất có thể chính là chỗ này rồi.

Nhưng trong quá trình này, cô với Hoắc Linh xảy ra mâu thuẫn, lần đó cô ấy dẫn người tiến vào đây, còn cô thì quyết định ở lại đợi.

Ban đầu cô tưởng là cô ấy đã chết, không ngờ mấy tháng sau cô ấy lại trở về, nhưng rõ ràng, kế hoạch không thành công.

Lúc đó quá trình thi hóa của cô ấy đã bắt đầu, cô ấy bắt đầu hay quên, bắt đầu mất kiểm soát tâm trạng, sự trao đổi chất của cô ấy càng lúc càng nhanh, cuối cùng, biến thành cái dạng như thế kia, toàn bộ đội khảo sát chỉ còn lại một mình cô, chờ đợi số mệnh không biết rõ."

"我本来想一直隐藏下去,但是在一个月前,我终于闻到了我身上发出的味道,知道最后的宿命到来了,我必须把这一切做一个了结。你的三叔,裘德考背后的那个'它'。"

"Cô vốn nghĩ sẽ tiếp tục che giấu lâu hơn nữa, nhưng một tháng trước, cô ngửi được mùi hương trên người mình, biết số mệnh cuối cùng của mình đã đến rồi, cô phải kết thúc tất cả mọi chuyện này.

Chú Ba của cháu, "nó" phía sau Cầu Đức Khảo."

"可是,这些和我有什么关系?"我想起来,问道,"为什么你要寄录像带给我?"

"Nhưng những điều này có liên quan gì đến cháu?"

Tôi bèn nhớ ra, hỏi, "Vì sao cô gửi băng ghi hình cho cháu?"

"寄录像带给你的,不是我。"文锦正色道,"这又是一个缺失的环节,我看到你出现在队伍中的时候,相当的惊讶,所以让定主卓玛把你也叫上了,从你的出现,我就断推出'它'已经渗入了我的计划中,所以我向你们提出了警告。它把本来我发给裘德考的那盘带子,寄给了你。"

"Người gửi băng ghi hình cho cháu, không phải cô."

Văn Cẩm nghiêm mặt nói, "Đây cũng là một mắt xích thiếu sót, lúc cô nhìn thấy cháu xuất hiện trong đội ngũ này cũng rất kinh ngạc, cho nên mới bảo Định Chủ Trác Mã gọi cả cháu tới.

Sự xuất hiện của cháu, cô liền đoán ra được, "nó"đã thâm nhập vào kế hoạch của cô, nên cô phải cảnh cáo cháu.

"Nó" đã đem những cuốn băng cô gửi cho Cầu Đức Khảo, gửi lại cho cháu."

"它为什么这么做?"

"Vì sao phải làm vậy?"

"我不清楚,也许它并不希望裘德考成行,它希望有一支由起灵,解连环和你组成的比较单纯的队伍,我也只能推测。不过,这一次解连环用了非常厉害的计谋,阴差阳错地使得我的计划还是成行了。"它"一定也在判断,我到底是这么多人中的哪一个。"

"Cô cũng không rõ lắm, có lẽ "nó" không muốn Cầu Đức Khảo vào đội.

Nó muốn một đội ngũ tương đối đơn thuần, bao gồm Khởi Linh, Giải Liên Hoàn và cháu.

Cô chỉ có thể đoán như vậy.

Nhưng mà, lần này Giải Liên Hoàn bày ra một mưu kế vô cùng lợi hại, trời xui đất khiến thế nào lại khiến kế hoạch của cô thực hiện được.

"Nó" nhất định là đang phán đoán cô là ai trong số biết bao nhiêu người thế này."

我揉了揉脸,感觉思路稍微清晰了,问道:"那你到尸变,还有多少时间?我们还来得及吗?"

Tôi day day mặt, cảm giác mạch suy nghĩ bắt đầu rõ ràng hơn rồi, hỏi: "Vậy từ giờ đến lúc cô thi biến còn bao nhiêu thời gian?

Chúng ta còn kịp không?"

她握着我得手道:"你别担心我,已经到了这里,我接受命运的一切安排,不管是好是坏。反正,这里是我的终点,也是起灵的终点,更是解连环的终点,你要考虑的是你自己。"

Cô nắm lấy tay tôi, bảo: "Đừng lo lắng cho cô, đã đến đây rồi, cô sẵn sàng chịu mọi sự sắp xếp của số phận, bất kể là tốt hay xấu.

Dù sao thì, đây cũng là điểm cuối của cô rồi, cũng là điểm cuối của Khởi Linh, lại càng là điểm cuối của Giải Liên Hoàn, cháu phải tự lo cho mình thôi."

我看着他们,心说你们都不出去了,这怎么可以。这时,就听到我们做的屏障外,忽然有人轻轻地敲了敲石头,一个人咳嗽道:"里面是不是有人?"

Tôi nhìn bọn họ, thầm nghĩ: Mấy người không định ra ngoài sao, sao có thể như vậy được?

Đúng lúc ấy, bên ngoài chỗ tường đá mà chúng tôi dựng làm chướng ngại, bỗng vang lên tiếng gõ nhẹ lên đá — cốc, cốc.

Ngay sau đó, có người khẽ ho một tiếng rồi cất giọng hỏi: "Bên trong... có ai không?"

我立即警觉起来,闷油瓶靠过去,我立即叫道:"小心,可能是蛇,这里的蛇会说人话!"

Tôi lập tức cảnh giác, Muộn Du Bình khẽ tiến lại gần, tôi vội vàng kêu lên: "Cẩn thận, có thể là rắn, rắn nơi này biết nói tiếng người đó!"

外面那声音立即道:"是不是太天真?"

Bên ngoài có tiếng người lập tức nói: "Có phải Thiên Chân đấy không?"

闷油瓶让我放心,蛇不会和你对话,说着撤掉屏障,立即我就看到一张满是瘀泥的脸,原来是胖子。再一看,他后面还有好几个人,都是三叔的伙计,其中还有那个黑眼镜。

Muộn Du Bình bảo tôi yên tâm, rắn không nói chuyện với người đâu, rồi phá lớp chắn xuống.

Tôi lập tức nhìn thấy một khuôn mặt đầy bùn, hóa ra là Bàn Tử.

Lại nhìn, phía sau anh ta còn có mấy người nữa, đều là người làm của chú Ba, trong đó còn có Hắc Nhãn Kính nữa.

胖子一脸的瘀泥,道:"果然你在这儿,咦,小哥你也在,哎,逮住了?"

Bàn Tử mặt đầy bùn, nói: "Quả nhiên cậu ở đây, í, Tiểu Ca cũng ở đây à, ây da, bắt được rồi à?"

我心说你别发出那么多象声词了,胖子就问我们是怎么回事,我说我这里事情真是长了,还是问他们怎么了,怎么找到我们?我三叔呢?

Tôi nghĩ thầm, anh đừng có kêu lắm từ tượng thanh vậy.

Bàn Tử bèn hỏi chúng tôi có chuyện gì thế, tôi mới nói sự việc quá dài, rồi hỏi họ làm sao lại tìm được bọn tôi.

Còn chú Ba tôi đâu?

胖子"哎"了一声道:"我们看见有一条缝隙里塞着奶罩,我靠,这真是塔木陀奇景,我们撞了进去就发现了里面的缝隙和瘀泥,我教他们保护自己,不过你三叔没赶上,被咬了,第一时间打了血清,在我们后面。我们听到了有说话声就来看看,我还以为是那些蛇。"

Bàn Tử "Ây" một tiếng, nói: "Bọn này thấy có cái khe hở nhét xu-chiêng, úi chà chà, đúng là kỳ cảnh Tháp Mộc Đà.

Cả đám đâm đầu vào thì phát hiện ra trong khe hở nghẽn đầy bùn, tôi dạy đám kia bảo vệ bản thân.

À nhưng mà chú Ba cậu không theo kịp, bị cắn rồi, mới tiêm một mũi huyết thanh, ở phía sau ấy.

Tụi tôi nghe tiếng người nói chuyện bèn tới xem xem, tôi còn tưởng là rắn ấy chứ."

虽然文锦说三叔是解连环假扮的,但是一到情急之处,我还是丝毫没有感觉到他是假的。

Tuy rằng Văn Cẩm nói chú Ba là Giải Liên Hoàn giả trang, nhưng khi vừa đến chỗ cấp bách, thì tôi lại không chút nào cảm giác chú là giả.

我回头看了一眼文锦,心说你打算怎么办,文锦朝我点了点头,"走,去看看。"

Tôi quay đầu lại thoáng nhìn Văn Cẩm, nghĩ bụng cô định làm thế nào đây, Văn Cẩm gật đầu với tôi, "Đi, đi xem."

后面几个伙计都不认识文锦,问我这女的是谁

Mấy người kia không nhận ra Văn Cẩm, hỏi tôi cô gái này là ai.

我道:"这是三爷的相好。"胖子立即就道:"叫大姐头。"

Tôi nói: "Đây là người thương của Tam Gia đấy."

Bàn Tử lập tức đế thêm: "Gọi là Tam Tẩu biết chưa."

那几个人也吓蒙了,还真听胖子话,立即叫。文锦瞟了我一眼,让我少废话。

Đám người kia điếng cả người, còn nghe lời Bàn Tử, rối rít gọi.

Văn Cẩm lườm tôi một cái, bảo tôi bớt nói nhảm.

他们就在不远处的一个蓄水池里,这个蓄水池更大,而且几乎没有什么岔口,同样长满了树根一样的菌丝,这一次,人起码少了一半,全部都面如土色。文锦教他们堵住唯一的一个口子,我就道奇怪,难道这个蓄水池已经是这个蓄水系统的终点了?

Bọn họ ở chỗ một hồ chứa khác cách đó không xa, hồ chứa này còn rộng hơn nữa, hơn nữa, hầu như không có ngã rẽ gì, cũng mọc đầy những loài khuẩn nấm trông như rễ cây.

Lần này, số người thiếu mất một nửa, tất cả mặt đều một màu đất.

Văn Cẩm dạy bọn họ cách bịt lỗ hổng duy nhất, tôi liền nói thật kỳ quái, lẽ nào hồ chứa này đã là điểm cuối của hệ thống khuẩn nấm rồi?

我去看三叔,看到他的脖子和胳膊上都有血孔,脸色发青,神智有点模糊。

Tôi đi xem chú Ba, trên cổ và cánh tay chú đều có lỗ máu, mặt xanh mét, thần trí hơi mơ hồ.

"咬死了三个人后才咬的他,毒液干了,但还是烈。"照顾他的人道。

"Cắn chết ba người xong mới cắn đến ông ấy, nọc độc cạn rồi, nhưng vẫn quá mạnh."

Người chăm sóc chú nói.

三叔微微睁开眼睛,我不知道他有没有看见文锦,应该是看到了,我发现他颤抖了一下,又看了看我,什么话也说不出来。

Chú Ba hơi mở mắt, tôi không biết chú có nhìn thấy Văn Cẩm hay không, chắc là có thấy.

Tôi thấy chú run lên một cái, lại nhìn tôi, không nói nên lời.

我心中发酸,看着他的脸,我根本无法想象他会是解连环,我懂事之后都是和他相处的,即使他本身是解连环,我脑海里大部分对于三叔的印象都是来自他,这一切也没法改变。

Trong lòng tôi chua xót, nhìn chú, tôi căn bản không thể nào tưởng tượng được đây là Giải Liên Hoàn, đa phần ấn tượng của tôi về chú Ba toàn là từ ông ấy, tất cả những điều này đều không thể thay đổi được.

文锦走了过来,坐到他的边上,看着他,也不说话,两个人就这么看着。三叔忽然吃力地朝她伸出了手。

Văn Cẩm đi tới, ngồi bên cạnh chú, nhìn chú, cũng không nói gì cả, cứ nhìn nhau như vậy.

Chú Ba bỗng nhiên cố hết sức vươn tay ra về phía cô.

文锦握了上去,轻声道:"小邪知道了,你不用瞒了,我们都不怪你。"

Văn Cẩm cầm tay chú, nhẹ giọng nói: "Tiểu Tà đã biết rồi, không cần giấu diếm nữa, chúng tôi đều không trách anh."

他动了动嘴巴,我看到他的眼泪一下泉涌而出,看了看我,看了看文锦,竭力想说话。

Miệng chú giật giật, tôi thấy chú chảy nước mắt, nhìn tôi, rồi lại nhìn Văn Cẩm, cố hết sức muốn nói chuyện.

文锦也有些动容,凑了下去,贴着他的嘴巴,听完后紧紧握住他的手:"我知道了,你归队了,这不是你的错。"

Văn Cẩm cũng có chút xúc động, dí tai lại gần miệng chú, nghe xong mới siết chặt tay chú nói: "Tôi biết rồi, anh về đội rồi, đây không phải lỗi của anh."

他看向我,我也握住他的手,我不知道我应该说什么,这里的事情发生得太快了,昨天我还在和他聊天,三叔长三叔短,现在竟然成了这个样子,想着不由就叫了一声:"三叔。"

Chú nhìn về phía tôi.

Tôi cũng cầm tay chú, không biết nói cái gì mới phải.

Mọi chuyện xảy ra quá nhanh, ngày hôm qua tôi còn tán dóc với chú, chú Ba tới chú Ba lui, bây giờ lại thành thế này, nghĩ đến lại không khỏi buột miệng nói một tiếng: "Chú Ba."

听到我叫他三叔,他忽然激动起来,动了一下,慢慢失去了知觉。我以为他不行了,立即叫人。旁边那个人过来看了看,就道:"放心,只是昏过去了。"

Nghe thấy tôi gọi chú Ba, chú bỗng nhiên kích động, giật mình, rồi dần dần mất đi tri giác.

Tôi tưởng làm gì chú không xong rồi, lập tức gọi người tới.

Người kia đến bên xem một lúc rồi nói: "Yên tâm, chỉ là ngất đi thôi."

我长出一口气,这时候就听到背后有人叫,"这里有道石门!"

Tôi thở phào một cái, chợt nghe phía sau có người kêu lên: "Ở đây có cửa đá!"

我们过去看,三叔的几个伙计,发现这个蓄水池的底部有一个石板,上面有两个铁环。

Chúng tôi qua xem.

Mấy người làm của chú Ba phát hiện ra dưới đáy hồ chứa này có một phiến đá, bên trên có hai cái vòng sắt.

他们吆喝起来,用力去拉铁环将铁板抬了起来,就发现下面压着一个洞。

Bọn họ hò dô, cố sức kéo vòng sắt để kéo phiến đá lên, rồi phát hiện ra bên dưới có một hang động.

黑眼镜和闷油瓶下去探路,不久便返回,黑眼镜说下面别有洞天,完全不是人工开凿的,好像是一个溶洞,四周有很多的石门,好像是在开凿这里的蓄水系统时候被发现利用了起来。里面空气清新,好像没有蛇的踪迹。好像还能通到其他地方去。

Hắc Nhãn Kính và Muộn Du Bình xuống dưới trước dò đường, không lâu sau có hồi âm.

Hắc Nhãn Kính nói bên dưới còn có một hang động khác, hoàn toàn không phải do sức người đào nên, hình như là một hang đá vôi, khắp nơi có rất nhiều cửa đá, hình như là trong lúc đang đào bới xây dựng hệ thống chứa nước thì phát hiện ra hang này, bèn tận dụng nó luôn.

Bên trong không khí trong lành mát mẻ, hình như không có dấu vết của rắn, còn có vẻ như là thông đến nơi khác nữa.

我们来时的道路上可能布满了蛇,从原路返回至少也要等到天黑,也许从这下面有路可以出去,胖子说要么下去看看。

Đường chúng tôi đến đây giờ có lẽ đã toàn rắn là rắn, muốn trở về theo đường cũ ít nhất cũng phải chờ đến khi trời tối, có lẽ phía dưới này có đường ra ngoài, Bàn Tử nói hay là xuống xem sao.

一听好像没有蛇,这里的人都要下去,我对他们说情况不明了,不要一窝蜂拟的全部都下去,现在我们待的地方还是比较安全的。下面可能有机关陷阱,到时候比蛇咬还惨。

Vừa nghe hình như không có rắn, cả đám người đều nhao nhao muốn xuống.

Tôi nói với họ, hiện giờ tình hình còn chưa rõ, không nên nhào hết cả xuống dưới như ong vỡ tổ thế, nơi chúng tôi đang ở đây vẫn còn khá an toàn.

Bên dưới biết đâu lại có cơ quan vỡi bẫy rập, đến lúc đó còn thảm hơn bị rắn cắn.

这么一说又没人肯下去,最后还是我们几个决定先下去看看,其他的人都是乌合之众,下去也帮不上什么忙,就留下照顾伤者,等我们回来。

Vừa nói xong, chả còn ai dám xuống nữa, cuối cùng vẫn là mấy người bọn tôi quyết định đi xuống xem trước.

Đám người còn lại đều là một lũ ô hợp, xuống dưới cũng chẳng giúp được gì, thôi cứ ở lại đây chăm sóc thương binh, chờ bọn tôi quay về.

闷油瓶和黑眼镜再次下去,接着是我和胖子,紧接着我们的是文锦。

Muộn Du Bình với Hắc Nhãn Kính lại xuống phía dưới lần nữa, sau đó là tôi và Bàn Tử, ngay sau bọn tôi là Văn Cẩm.

下面是一个环形的巨大岩洞,用矿灯照了一圈,可以看到很多的石门,胖子甩下绳子就往一边走去,道:"哟嗬,真的是别有洞天!"

Bên dưới là một hang đá vôi khổng lồ hình tròn, tôi dùng đèn mỏ chiếu một lượt, có thể nhìn thấy rất nhiều cửa đá, Bàn Tử quăng dây thừng, chạy đến đó xem, kêu lên: "Ối chà, đúng là Bồng Lai tiên động có khác!"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 118: Điểm tận cùng của ký hiệu


我赶紧把胖子拉住,转头看了看文锦,她正和一个伙计忙着揭开从绳梯上送下来的装备,没有注意到胖子的举动。

Tôi vội vàng kéo Bàn Tử lại, quay đầu liếc nhìn Văn Cẩm.

Cô đang cùng với một người làm khác dỡ trang bị từ trên đưa xuống bằng dây thừng, không để ý đến hành động của Bàn Tử.

我就问那伙计:"你下来干什么?不去照顾我三叔?"

Tôi hỏi gã người làm kia: "Anh xuống đây làm gì?

Không ở lại chăm sóc chú Ba tôi à?"

他咧开嘴巴笑道:"三爷有人照顾,我下来看看有什么可以帮忙的。"

Gã nhếch mép cười bảo: "Tam Gia có người lo rồi, tôi xuống cùng xem có gì có thể giúp một tay."

我看他的表情,感觉有点不对,心说不妙,这批王八羔子是一群乌合之众,乌合之众最擅长的就是有危险作鸟兽散,有好处就窝里反。这家伙的表情似乎有什么企图。

Nhìn vẻ mặt của gã, tôi thấy có chút không đúng, nghĩ bụng không ổn rồi, nhóm người này là một đám ô hợp, đám ô hợp giỏi nhất là trò tan đàn xẻ nghé mỗi khi gặp nguy hiểm, nhưng lại lục đục nội bội mỗi khi có lợi lộc.

Vẻ mặt của người này hình như là có âm mưu gì đó.

很快,又有三个人爬了下来,看着这巨大的环形墓室,他们的眼睛里都冒出火来了。三叔在临行前骗过他们,说这里如何如何肥斗,一路过来吓破了胆,但是一看到墓室就什么都忘了,虽然全是新手散盗,但是盗墓贼就是盗墓贼,对于古墓的贪念比我们更甚。文锦从绳梯上爬下来,看到这样的情况,也面有不善,对我轻声说:"让他们去吧,这些人都是亡命之徒,对'你三叔'只是表面客气,冲的只是财物,他们都有武器,和他们闹翻了对我们非常不利,反正要是有摸到的东西,就给他们,我们现在也不能阻止他们。"

Chả mấy chốc sau đó, lại có ba người chui xuống, nhìn căn mộ thất hình tròn này, ánh mắt bọn chúng như tóe ra tia lửa.

Trước chuyến đi chú Ba đã lừa gạt chúng, nói rằng ở đây có cái đấu béo bở, suốt dọc đường đến đây thì sợ vỡ mật, nhưng vừa nhìn thấy mộ thất thì quên sạch.

Tuy cả đám bọn chúng chỉ toàn là tay ngang, nhưng phường trộm mộ chính là vậy, lòng tham của chúng với cổ mộ còn sâu hơn chúng tôi.

Văn Cẩm theo thang dây trèo xuống, thấy tình hình như vậy vẻ mặt cũng không tốt, khẽ nói với tôi: "Kệ cho bọn chúng đi theo, đám người này đều là lũ bạt mạng, chỉ ra vẻ khách khí với "chú Ba" cháu thôi chứ thực chỉ biết có tiền tài.

Bọn chúng có vũ khí, gây gổ với chúng chỉ có bất lợi với ta, đằng nào mò được đồ gì cũng cho chúng hết, hiện giờ chúng ta không thể ngăn chúng lại được."

我一想也是,三叔现在行动不便,就算他能威慑这些人现在也没办法,我一个小三爷,到了这批人嘴巴里叫起来就没有一点尊重的感觉,完全成了调侃,一点也奈何不了他们,想想以前在长沙风光的样子,确实都是沾了我三叔的光了。

Tôi nghĩ cũng phải, hiện giờ chú Ba không tiện hành động, mà cho dù chú có thể uy hiếp được đám người này thì đến giờ cũng không có cách nào cả.

Tiểu Tam Gia tôi đây, bọn chúng kêu một tiếng cũng chẳng có tí tôn trọng nào, hoàn toàn là trêu chọc.

Tôi cũng không làm gì được bọn này, lại nhớ đến lúc trước ở Trường Sa, đúng là tôi chỉ hưởng sái hào quang của chú Ba tôi thôi.

我心里有点郁闷,反而是我们受制于人,我预感这些人可能会坏我们的大事。

Trong lòng tôi có chút buồn bực, bị người khác khắc chế ngược lại, tôi có dự cảm đám người này sẽ phá hỏng đại sự của chúng tôi.

胖子对这些非常敏感,已经紧张了起来,握紧手里的猎枪,对我们使眼色,让我们走快点,摆脱他们。

Bàn Tử cực kỳ mẫn cảm với những chuyện như thế này, hắn căng cứng cả người, siết chặt khẩu súng săn, nháy mắt với chúng tôi, bảo chúng tôi đi nhanh lên, thoát khỏi đám này.

一路过来这么多危险,到了最后我发现最大的威胁竟然来自自已人,这真是莫大的讽刺。而且这些人要财也就罢了,如果心黑点,甚至可能要了我们的命,对于他们来说,这辈子也没富贵过,什么道义什么积德都是屁话,这实在是一个巨大的后顾之忧。

Dọc đường đi gặp bao tai ương bất trắc đến vậy, đến cuối cùng tôi mới nhận ra, uy hiếp lớn nhất lại đến từ chính người của mình, đây đúng là một sự châm biếm.

Hơn nữa, lũ người này nếu chỉ muốn tiền thì thôi đi, chỉ sợ lòng dạ đen tối, thậm chí có thể kết liễu luôn mạng chúng tôi.

Đối với bọn chúng, cả một đời này chưa từng được hưởng vinh hoa phú quý, cái gì mà đạo nghĩa, cái gì mà tích đức, đều là rắm chó.

Đây đúng là mầm họa về sau.

闷油甁也带着装备,顺着绳梯下来,我们不再理会那些人,开始摸索着向前走。"非"字形的甬道很快就到底了,我们面前出现了一个溶洞,甬道的尽头有阶梯,顺着溶洞的壁修茸,盘旋而下。

Muộn Du Bình cũng mang theo trang bị, trèo xuống thang dây.

Chúng tôi không để ý tới đám người kia nữa, bắt đầu lần mò đi về phía trước.

Chả mấy mà đã đi đến cuối con đường hành lang hình chữ "Phi" (非) , trước mắt chúng tôi xuất hiện một hang động rộng thênh thang, ở cuối hành lang có một đường cầu thang men theo vách hang động, uốn lượn mà kéo dài xuống phía dưới.

矿灯在这里就不够用了,三叔他们有着大量备用装备,胖子立即打起了照明弹。

Ở chỗ này đèn mỏ không đủ dùng, bọn chú Ba có nhiều trang bị, Bàn Tử lập tức đánh một quả pháo sáng.

三叔装备了好几种照明弹,胖子用的是低空照明弹,这是在洞穴专用的,射程不远,火球飞入黑暗中不久就绽放开来,洞穴被照得雪亮。胖子又打了两发,把四周的死角也照亮。这有点奢侈,不过我们从来就没有装备这么充足过,反正也到了最后的关头,不用白不用。

Chú Ba chuẩn bị nhiều loại pháo sáng, quả pháo Bàn Tử dùng là pháo tầm thấp, chuyên dùng trong các loại hang động, tầm bắn không xa.

Quả cầu lửa bay vào trong bóng tối, không lâu sau liền nổ tung, toàn bộ hang động được chiếu sáng bừng.

Bàn Tử bèn bắn liền hai quả pháo, rọi sáng toàn bộ góc chết ở khắp xung quanh.

Dùng như thế có hơi xa xỉ, nhưng mà chúng tôi chưa bao giờ được trang bị đủ đầy như thế, đằng nào cũng đến bước ngoặt cuối cùng rồi, không dùng thì còn dùng lúc nào nữa.

胖子丢下弹壳,还要装弹打一发,文锦把他按住:"家底再厚也不是你这么用的,而且已经够亮了,再亮反而看不见了,小心把我们眼睛烧坏。"

Bàn Tử vứt vỏ đạn, còn định lắp đạn bắn thêm phát nữa, Văn Cẩm bèn ngăn anh ta lại: "Của cải có nhiều hơn nữa cũng không thể dùng như vậy được, đã đủ sáng rồi, bắn thêm nữa lại còn khó nhìn hơn, cẩn thận chói hỏng hết mắt cả bọn."

胖子这才作罢,我们等最闪的那一阶段过去,光线收缩,四周的情形才清晰地显现出来。

Bàn Tử bèn thôi.

Chúng tôi đợi ánh sáng hết chói, tia sáng bắt đầu mờ đi, quang cảnh chung quanh mới hiện ra rõ ràng.

这确实是塔木陀的城底最深的地方了,岩洞也不是天然形成的,而是被人开挖出来的,上面还有很高,看不清楚岩洞的顶部,却能看到岩洞的四周如体育场的座位一样被人修成了一阶一阶的,每一阶上面全是黑色的一具具造型臃肿的雕像,密密麻麻,一圈又一圈,没有一处是空的。

Đây đúng là nơi sâu nhất dưới đáy thành cổ Tháp Mộc Đà, đây không phải hang động tự nhiên mà là do con người đào khoét mà thành, bên trên còn cao nữa, không thấy rõ trần hang như thế nào, lại có thể nhìn thấy khắp bốn phía có từng bậc từng bậc đá trông như những chỗ ngồi trên sân vận động.

Trên mỗi bậc đá lại có một pho tượng cồng kềnh đen sì, dày đặc, hết vòng này đến vòng khác, không chỗ nào là trống.

这些雕像因为是黑色,仍旧看不清楚细节,我感觉在这里从没见过,难道是秘密雕像,或是皇族特有的图腾,外人不能看见,也不得拥有?

Do tượng chỉ một màu đen kịt, nên không nhìn rõ được chi tiết.

Tôi có cảm giác chưa bao giờ nhìn thấy những pho tượng này, lẽ nào đây là những pho tượng bí mật, hoặc là vật tổ đặc trưng của hoàng tộc, người ngoài không được phép nhìn thấy, cũng không được phép sử dụng?

我想起了云顶天宫的藏尸阁,也是这样的格局,就感觉这些雕像也许不是石头的,可能是特殊处理过的尸体。这里或许是皇族的藏尸洞,地位不高的皇族就葬在这里自然阴干。

Tôi nhớ lại Tàng thi các trong Vân Đỉnh Thiên Cung cũng có cách bày trí như thế này, cũng cảm thấy những pho tượng này không phải đá, có lẽ là những thi thể đã được xử lý đặc biệt.

Có thể, đây là Tàng thi động của hoàng gia, những người trong hoàng tộc địa vị không được cao đều đượng an táng ở chỗ này, phơi khô tự nhiên.

照明弹越落越低,底下有人工活动的痕迹,我看到有一只石头的圆盘放在最下面,四周是好几十只造型奇特、大小不一的青铜器血,一切都十分的筒陃。看四壁山岩,再没有明显可以继续前进的地方,确实我们已经走到了路途的尽头,所有的迹团,应该就在这个地方可以解开。

Pháo sáng càng rơi càng thấp, bên dưới có dấu vết hoạt động của con người.

Tôi thấy một bục tròn bằng đá đặt ở phía dưới cùng, xung quanh chạm khắc mười mấy thứ đồ đồng hình thù kỳ lạ to nhỏ không đều, tất cả đều hình ống.

Nhìn bốn vách đá núi xung quanh, lại không thấy nơi nào để tiếp tục tiến lên nữa, quả thực chúng tôi đã đi đến cuối đường rồi.

Tất cả những manh mối có lẽ đều có thể được giải đáp ở nơi này.

胖子看得叹为观止,这里有多深,实在说不出来,王母族不如被称呼为鼹鼠族好了,真是太嗜好挖洞了,竟然在皇城底下挖出这么深的一个地方,目的何在呢?

Bàn Thử nhìn ngắm đến ngây người, nơi này sâu đến mức nào, thực sự không thể nói rõ được.

Tộc Vương Mẫu chi bằng gọi là tộc Chuột đồng cho rồi, đúng là quá ham mê đào hang đào hốc, tự dưng đào ra một chỗ sâu như thế dưới hoàng thành, mục đích là gì?

文锦说:"这里可能是王母国的圣地,西王母的皇族进行秘密活动的场所,他们可能在这里举行某些极度机密的仪式,或者进行某种宗教的修炼。"

Văn Cẩm nói: "Nơi này có thể là thánh địa của nước Vương Mẫu, là nơi hoàng tộc Vương Mẫu tiến hành những hoạt động bí mật, có khả năng bọn họ tiến hành những nghi thức cực kỳ cơ mật ở đây, hoặc là tu luyện tôn giáo gì đó."

胖子道:"我操,他娘的这个圣地太破烂了,实在让人失望,这些王母族也是缺心眼,这些青铜器是什么,还有这些石雕,雕的是......我的天!小吴,你看这些石雕都是什么东西!"

Bàn Tử nói: "Đ* má, cái thánh địa rách nát này đúng là con mẹ nó đáng thất vọng, lũ tộc Vương Mẫu này quá thiếu đầu óc, cái đống đồ đồng này là cái gì, lại còn tượng đá nữa, tượng này...

Ối mẹ ơi!

Tiểu Ngô, cậu xem tượng đá kia là cái gì!"

胖子一惊一乍的,我给他吓了一跳,此时照明弹落到了地上,还在燃烧,但照明范围已经大幅减小。我抬起矿灯去照着,仔细一看,几乎大叫了出来,原来这些围在洞穴壁上的"石雕",根本不是石雕,而是成排的王俑!

Bàn Tử đột nhiên kêu lên, tôi bị anh ta làm giật nảy mình, lúc này quả pháo sáng đã rơi xuống đất, vẫn còn đang cháy bừng bừng, nhưng phạm vi chiếu sáng đã hẹp lại.

Tôi giơ đèn mỏ lên chiếu vào, nhìn kỹ, rồi gần như hét ầm lên.

Hóa ra những tượng đá đầy khắp các vách hang đá này vốn không phải tượng đá, mà là từng hàng ngọc dũng!

我不住地倒吸冷气,七星鲁王宫里的记忆如潮水一般涌了出来,同时闷洞甁也发出了一声呻吟,显然是受到了极大的刺激,眉头紧锁起来。

Tôi không kìm được lạnh cả người, ký ức từ hồi Thất tinh Lỗ Vương Cung trào lên như thủy triều, đồng thời Muộn Du Bình cũng rên lên một tiếng, hiển nhiên là bị kích thích cực mạnh, mày nhăn tít lại.

果然,这几个点都是有联系的,这里竟然会出现如此多的玉俑,难道每一具里面,都有一个活尸吗?

Quả nhiên, mấy địa điểm này đều có liên quan đến nhau, không ngờ ở đây lại có nhiều ngọc dũng đến thế, lẽ nào bên trong mỗi ngọc dũng đều là một cái xác sống ư?

胖子胆子大,立即扒着墙壁趴到一处阶梯上。我怕他闯祸,一把把他拉住,对他道,要到下面去看最底层,不需要费力气。

Bàn Tử to gan, lập tức bám vào vách tường nhoài về phía bậc thang đá kia.

Tôi sợ anh ta gây họa, kéo anh ta lại, nói phải xuống tầng dưới cùng kia xem xem đã, đừng tốn hơi sức ở đây.

我们收敛心神,快速顺着石头台阶往下,到了最后一阶,胖子跳上去,来到一具玉俑之前,用矿灯一照,就照出了里面的尸体,是完全干化的干尸,因为缝隙太细看不清楚细节,一具一具照过来,每一具玉俑内都有。

Chúng tôi xốc lại tinh thần, đi xuống men theo thang đá, đến tầng dưới cùng, Bàn Tử nhảy phắt tới đến trước một ngọc dũng, dùng đèn mỏ chiếu một cái xem.

Ánh sáng soi ra thi thể bên trong, đã hoàn toàn khô quắt, bởi khe hở quá nhỏ nên không thấy rõ chi tiết cho lắm, lại chiếu từng cái từng cái một, cái nào cũng có thi thể bên trong.

"看来,大姐头说得没错。这里真的可能是他们修炼的地方。"胖子道,"妈的,这批干巴巴的东西,难道就是中国神话里西王母座下的众仙?这也差得太远了吧。"

"Xem ra, Tam tẩu nói không sai.

Đây đúng là chỗ bọn chúng tu luyện."

Bàn Tử nói, "Mẹ nó, cái đống khô quắt queo này lẽ nào là chúng tiên dưới trướng Tây Vương Mẫu trong truyền thuyết?

Thế này thì cũng chênh lệch quá lớn rồi."

"不过这些玉俑和鲁王宫里的有点不同。"我道,"鲁王宫里的玉俑,里面的尸体还是活的,这些好像都已经成干尸了。"

"Nhưng mà những ngọc dũng này có điểm khác so với cái trong Lỗ vương cung."

Tôi nói, "Thi thể bên trong ngọc dũng ở Lỗ vương cung vẫn còn sống, còn đây thì hình như đã thành xác khô cả rồi."

"那是因为时间,这个岩洞应该是在西王母国鼎盛的时候挖掘的,那应该是在五千年前,经历了如此长的岁月,再有水分的东西也被风干了。"

"Đó là bởi thời gian, có lẽ cái hang này được đào khoét trong thời kỳ nước Tây Vương Mẫu cực thịnh, vậy chắc là năm ngàn năm trước, trải qua thời gian dài như thế, hơi nước gì cũng đều bị gió hong khô cả rồi."

胖子用手去抚摸黑色的玉俑外壳,闷油甁抓住他的手,让他小心,我道:"这东西少碰为妙,小哥当时不是说过,如果时间不对,玉俑脱壳后就非同小可。"

Bàn Tử sờ lên lớp ngọc dũng màu đen, Muộn Du Bình túm tay anh ta lại, bảo anh ta cẩn thận.

Tôi nói: "Thứ này ít chạm vào thì hơn, không phải lúc trước Tiểu Ca đã bảo, nếu thời gian không chuẩn, ngọc dũng sau khi thoát xác không phải chuyện đùa đâu."

胖子郁闷道:"我就是摸摸,让我留点回忆行不?"

Bàn Tử buồn bực đáp: "Tôi sờ sờ tí, lưu lại chút hồi ức, không được à?"

我说你别身体一好就忘了伤痛,心说说了也没用,就不再理他。一边的文锦已经被其他的东西吸引,往全是青铜器皿的地方走去。

Tôi nói, anh đừng có vừa khỏe lên đã lại quên đau là gì, nghĩ bụng có nói nữa cũng vô ích, bèn không thèm để ý anh ta nữa.

Văn Cẩm bên kia bị thứ khác thu hút sự chú ý, cô đi về phía toàn là đồ đồng kia.

我跟了上去,惊讶地发现这些青铜器巨大无比,站在下面看,比我还高,而且造型奇特,我一只也叫不出来名称。不过,每一只青铜器显然都有自己的作用,我看到上面惊人的腐朽,使用的痕迹明显,显然这里不是一个用来摆设的地方。如果这个洞窟是当年的西王母族用来修炼或者进行宗教仪式的地方,那这些东西应该和修炼及宗教仪式也有关系。

Tôi đi theo, kinh ngạc nhận ra những thứ đồ động này cực kỳ to lớn, đứng ở dưới này nhìn mới thấy nó còn cao hơn cả tôi, hơn nữa tạo hình rất kỳ quái, tôi không biết cái nào với cái nào nữa.

Có điều, mỗi một món đồ đồng rõ ràng đều có tác dụng của nó, tôi thấy mặt trên của nó mục nát vô cùng, dấu vết đã từng sử dụng rất rõ ràng, chứng tỏ đây không phải là nơi dùng để bày biện.

Nếu hang động này là nơi năm xưa tộc Tây Vương Mẫu dùng để tu luyện hoặc là tiến hành nghi thức tôn giáo, vậy mấy thứ đồ này phải có liên quan đến nghi thức hoặc tu luyện đó.

这时候就听文锦喃喃道:"天,这里是西王母的炼丹室,竟然真的存在。"

Đúng lúc này, chợt nghe Văn Cẩm lẩm bẩm nói: "Trời , đây là phòng luyện đan của Tây Vương Mẫu, không ngờ nó lại có thật."
 
Back
Top Bottom