Cập nhật mới

Khác Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5

Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 79: Đêm đầu tiên: Xung đột gây gắt


让我们奇怪的是,就算是到了树下,从树上传下来的,还是那种窸窸窣窣类似电磁噪音的声音,并没有任何其他声响,更没有动静。而且在这里听起来,我总觉的那声音不止一个,难道这不是对讲机的声音?

Điều khiến chúng tôi kỳ lạ là, cho dù là đã đến dưới tàng cây, âm thanh từ trên cây truyền xuống vẫn là loại âm thanh sột soạt giống như tiếng nhiễu sóng điện từ kia, cũng không có bất kỳ tiếng động nào khác, càng không có động tĩnh gì.

Hơn nữa nghe ở chỗ này, tôi luôn cảm thấy âm thanh kia không chỉ có một, chẳng lẽ đây không phải là tiếng bộ đàm?

进入这里之后,一切的判断都无法肯定,我总感觉我没有抓住关键。

Tiến vào nơi này xong, tất cả phán đoán đều không thể khẳng định, tôi luôn cảm thấy mình chưa nắm được mấu chốt.

"那些长虫真他妈镇定!"胖子在一边用唇语道。

"Mấy con trường trùng kia thật mẹ nó bình tĩnh!"

Bàn Tử ở bên cạnh dùng khẩu hình nói.

我预想的最好的情况,就是那些蛇对我们的这种举动目瞪口呆,无法做出反应,我们可以无惊无险的过去。不过我感觉这有点太贪心了,虽然树冠纹丝不动,但是我已经感觉到一股难以言喻的噪动在四周蒸腾,不知道是我的心理作用,还是确实能感觉到这种危险的气味。

Tình huống tốt nhất mà tôi dự đoán, chính là những con rắn kia trợn mắt há hốc mồm đối với hành động này của chúng tôi, không thể đưa ra phản ứng, chúng tôi có thể vô kinh vô hiểm mà đi qua.

Có điều tôi cảm giác điều này hơi quá tham lam, tuy rằng tán cây không chút sứt mẻ, nhưng tôi đã cảm giác được một luồng xao động khó diễn tả bằng lời đang bốc lên ở bốn phía, không biết là tác dụng tâm lý của tôi, hay là quả thật có thể cảm giác được mùi vị nguy hiểm này.

我们已经相当靠近了,如果这些蛇的智商真的这么高,现在却仍然没有动作,显然这些东西相当的谨慎。

Chúng tôi đã tới khá gần rồi, nếu chỉ số thông minh của những con rắn này thật sự cao như vậy, hiện tại lại vẫn không có động tác gì, hiển nhiên những thứ này khá là cẩn thận.

这种谨慎是我们可以利用的,因为我们什么料也没有,如果这些蛇突然改变主意要杀我们,那么我们连一点反抗的能力都没有,这种利用对方小心的性格暗渡陈仓的计略叫做偷鸡,我以前以为只有对人类可以玩偷鸡这种把戏,想不到这一次我们还可以偷蛇的鸡,今年黄鼠狼该郁闷了。

Sự cẩn thận này là thứ chúng tôi có thể lợi dụng, bởi vì chúng tôi chẳng có chút thóp nào, nếu những con rắn này đột nhiên thay đổi chủ ý muốn giết chúng tôi, vậy thì chúng tôi ngay cả một chút năng lực phản kháng cũng không có, loại mưu kế lợi dụng tính cách cẩn thận của đối phương để ám độ trần thương này gọi là trộm gà, trước kia tôi tưởng rằng chỉ có thể chơi trò trộm gà này với con người, không ngờ lần này chúng tôi còn có thể trộm gà của rắn, năm nay chồn hẳn là buồn bực lắm.

我们不动声色,潜伏着慢慢过去,不敢说话,不敢有任何大的动作,更不敢有任何的停留,那声音越来越近,我的汗就如雨一样从我的脸上挂下来,声音越清晰我就越无法集中注意力。

Chúng tôi không biến sắc, ẩn nấp chậm rãi đi qua, không dám nói chuyện, không dám có bất kỳ động tác lớn nào, càng không dám có bất kỳ sự dừng lại nào, âm thanh kia càng ngày càng gần, mồ hôi của tôi cứ như mưa chảy ròng ròng trên mặt, âm thanh càng rõ ràng tôi càng không thể tập trung sự chú ý.

这种感觉让我心慌,胖子发现我不对,立即捏了我一下,让我放心,我转头看他,就发现他也是满头汗。

Cảm giác này khiến tôi hốt hoảng, Bàn Tử phát hiện tôi không ổn, lập tức nhéo tôi một cái, bảo tôi yên tâm, tôi quay đầu nhìn anh ta, liền phát hiện anh ta cũng đầy mồ hôi.

不过被他这一捏好多了,这时候那声音就在我们的头顶,我们抬头注视上面,怕那些东西直接扑下来,一边迈步继续往前。

Có điều bị anh ta nhéo cái này đỡ hơn nhiều, lúc này âm thanh kia ở ngay trên đỉnh đầu chúng tôi, chúng tôi ngẩng đầu nhìn chăm chú bên trên, sợ những thứ kia trực tiếp vồ xuống, một bên rảo bước tiếp tục đi về phía trước.

这走的不知不觉的就快了一点,我们犹如木偶一样走出去十米左右,就在我心中涌起了一股希望的时候,忽然,那树冠上传来的声音嘎然而止,顿时林子一下安静了下来,我们全部打了个寒战。

Đi như vậy không biết bất giác đã nhanh hơn một chút, chúng tôi giống như con rối đi ra ngoài khoảng mười mét, ngay lúc trong lòng tôi dâng lên một tia hy vọng, bỗng nhiên, âm thanh truyền đến từ trên tán cây kia im bặt, tức khắc cả khu rừng yên tĩnh trở lại, tất cả chúng tôi rùng mình một cái.

那一瞬间三个人都僵住了,但是胖子反应最快,推了我一把就让我跑,我却一下缓不过来摔倒在地,爬起来刚要狂奔,一件让我瞠目结舌的事情就发生了。

Trong nháy mắt đó cả ba người đều cứng đờ, nhưng Bàn Tử phản ứng nhanh nhất, đẩy tôi một cái bảo tôi chạy, tôi lại nhất thời không hoãn lại được ngã xuống đất, bò dậy vừa định chạy trốn, một sự kiện khiến tôi trố mắt líu lưỡi đã xảy ra.

我竟然听到四周的树冠有一处抖动了一下,接着上面就有人幽幽的叫了一声:"是谁?"

Tôi lại nghe thấy một chỗ trên tán cây bốn phía rung động một cái, tiếp đó bên trên liền có người u ám kêu một tiếng: "Là ai?"

我们一下全愣了,面面相觑,怎么回事情?怎么有人说话?

Chúng tôi lập tức ngẩn ra, đưa mắt nhìn nhau, chuyện gì vậy?

Sao lại có người nói chuyện?

"难道是三爷的人?"潘子一下兴奋起来,"我靠,不是蛇,我说怎么就没事情呢,咱们真是自己吓自己。"他立即就对树上叫道:"是我,大潘,你是哪个?"

"Chẳng lẽ là người của Tam Gia?"

Phan Tử lập tức hưng phấn lên, "Đ mẹ*, không phải rắn, tôi đã bảo sao lại không có việc gì chứ, chúng ta đúng là tự mình dọa mình."

Anh ấy lập tức kêu lên với trên cây: "Là tôi, Đại Phan, cậu là ai?"

树上一下没了声音了,静了好久,我们又面面相觑,潘子就又叫了一声:"问你呢,你是哪个?"说着就把火把和矿灯都往上招呼。

Trên cây lập tức không còn âm thanh, yên lặng thật lâu, chúng tôi lại đưa mắt nhìn nhau, Phan Tử liền kêu thêm một tiếng: "Hỏi cậu đấy, cậu là ai?"

Nói xong liền ném cả đuốc và đèn mỏ lên trên.

火把一上去,树冠就抖了一下,接着那个幽幽的声音又道:"是谁?"这一次语调变了,似乎很痛苦。而且,这是个男人的声音。

Đuốc vừa lên, tán cây liền rung một cái, tiếp đó giọng nói u ám kia lại vang lên: "Là ai?"

Lần này ngữ điệu thay đổi, dường như rất đau đớn.

Hơn nữa, đây là giọng của đàn ông.

我又感觉有点问题,但是这时候已经不可能是一走了之了,潘子道:"我上去看看。"

Tôi lại cảm giác có chút vấn đề, nhưng lúc này đã không thể cứ thế mà đi, Phan Tử nói: "Tôi lên xem một chút."

说着他咬住火把,就开始爬树,胖子端枪掩护。我就拿刀警惕四周,掩护胖子。潘子的动作极快,几下便爬了一半,这时候树冠又抖动了一下,他没有犹豫立即加快了速度,几步冲进入了树冠之内,我也无暇去看四周,把脸转了上去。

Nói xong anh ấy cắn ngọn đuốc, liền bắt đầu leo cây, Bàn Tử bưng súng yểm hộ.

Tôi thì cầm dao cảnh giác bốn phía, yểm hộ Bàn Tử.

Động tác của Phan Tử cực nhanh, vài cái đã leo được một nửa, lúc này tán cây lại rung động một cái, anh ấy không do dự lập tức tăng nhanh tốc độ, mấy bước xông vào bên trong tán cây, tôi cũng không rảnh để nhìn bốn phía, ngẩng mặt lên trên.

原本以为立即会听到潘子的叫声,但是一下子动静就没了,我的神经开始崩紧,就看着树叶中潘子的火把移动,发现似乎没有打斗的迹象。

Vốn tưởng rằng sẽ lập tức nghe thấy tiếng kêu của Phan Tử, nhưng thoáng cái động tĩnh đã không còn, thần kinh của tôi bắt đầu căng thẳng, cứ nhìn ngọn đuốc của Phan Tử di chuyển trong lá cây, phát hiện dường như không có dấu hiệu đánh nhau.

僵了片刻,胖子也很疑惑,就转头看我,我心说你看我也没用,我又没透视眼,又僵持了片刻,潘子还是没有动静。

Cứng đờ giây lát, Bàn Tử cũng rất nghi hoặc, liền quay đầu nhìn tôi, tôi thầm nghĩ anh nhìn tôi cũng vô dụng, tôi cũng đâu có mắt nhìn xuyên thấu, lại giằng co giây lát, Phan Tử vẫn không có động tĩnh.

这就有点不正常,我冷汗就下来了,心说难道这是蛇的陷阱,潘子该不是被秒杀了。

Việc này có chút không bình thường, mồ hôi lạnh của tôi túa ra, thầm nghĩ chẳng lẽ đây là cạm bẫy của rắn, Phan Tử không phải là bị miểu sát rồi chứ.

胖子就轻声喝了一声:"大潘!"

Bàn Tử liền quát khẽ một tiếng: "Đại Phan!"

上面还是没动静,胖子就暗骂了一声,将枪递给我,就要接着上去,我还没接过来,忽然我和胖子的脸上都一凉,树上有什么东西滴了下来,一摸一看,竟然是血。

Bên trên vẫn không có động tĩnh, Bàn Tử liền chửi thầm một tiếng, đưa súng cho tôi, định tiếp tục đi lên, tôi còn chưa nhận lấy, bỗng nhiên trên mặt tôi và Bàn Tử đều lạnh toát, trên cây có thứ gì đó nhỏ xuống, sờ một cái nhìn xem, thế mà lại là máu.

"妈个B!"胖子一下就毛了,枪也不给我了,一下将手里的火把就往上一甩,甩进了树冠,端枪就打。

"Đ mẹ*!"

Bàn Tử lập tức xù lông, súng cũng không đưa cho tôi nữa, vung tay ném ngọn đuốc trong tay lên trên, ném vào trong tán cây, bưng súng liền bắn.

连开了三枪,巨大的声响在无比寂静的森林犹如炸雷一般,一下整个树冠都抖了起来,在晃动的火光中,我竟然看到无数的蛇影,在树干中骚动起来。

Liên tiếp nổ ba phát súng, tiếng vang cực lớn giống như tiếng sấm nổ giữa khu rừng vô cùng yên tĩnh, lập tức cả tán cây đều rung lên, trong ánh lửa lắc lư, tôi lại nhìn thấy vô số bóng rắn, đang xao động trong thân cây.

我大惊失色,已经晚了,只见无数的红光犹如闪电一般从树上游了下来,上百条血红色的鸡冠蛇如流血一般布满了整个树身。并倾斜而下,朝我们直扑过来。

Tôi thất kinh, đã muộn rồi, chỉ thấy vô số tia sáng đỏ giống như tia chớp từ trên cây du nhập xuống, hàng trăm con rắn mào gà đỏ như máu giống như dòng máu chảy bao phủ khắp thân cây.

Đồng thời nghiêng xuống, lao thẳng về phía chúng tôi.

"我操,这里是蛇窝!"胖子大吼一声,又朝着蛇群连开了两枪,但是这点攻击力对于如此多的蛇来说实在是不值一提。他拉着我就大叫:"跑!"

"Đ mẹ*, chỗ này là ổ rắn!"

Bàn Tử gầm lớn một tiếng, lại liên tiếp bắn hai phát súng về phía bầy rắn, nhưng chút lực tấn công này đối với nhiều rắn như vậy quả thực là không đáng nhắc tới.

Anh ta kéo tôi rồi hét lớn: "Chạy!"

此时根本没法估计潘子了,我心中一酸,心知必然是凶多吉少,只得立即朝后狂奔。只听得身后稀稀疏疏的声音犹如瀑布一般急追而来。

Lúc này căn bản không cách nào lo cho Phan Tử được nữa, trong lòng tôi chua xót, biết rõ tất nhiên là dữ nhiều lành ít, đành phải lập tức chạy trốn về phía sau.

Chỉ nghe thấy âm thanh sột soạt sau lưng giống như thác nước đuổi gấp tới.

顺着来时候的路线,我们连窜出去十几米,回头一看,在这么密集的丛林中,原本蛇也没法行动的很快,然后这些鸡冠蛇竟然在藤蔓乱草中犹如闪电一样,我们一停几乎就到了,一下自立起来,全部做出了攻击的姿态,就要咬将过来。

Men theo con đường lúc đến, chúng tôi chạy trốn ra ngoài mười mấy mét, quay đầu nhìn lại, trong rừng rậm dày đặc như thế này, vốn dĩ rắn cũng không cách nào hành động rất nhanh, thế nhưng những con rắn mào gà này lại giống như tia chớp giữa dây leo cỏ dại, chúng tôi vừa dừng lại thì gần như chúng đã đến nơi, lập tức dựng thẳng người lên, toàn bộ bày ra tư thế tấn công, định cắn tới.

鸡冠蛇王贴地而飞果然是真的,我心说这次绝对死定了,胖子看我还拿着火把,立即抢过来,用力一挥,就将最近的几条蛇逼退。同时把枪甩给我,大叫:"装子弹。"

Vua rắn mào gà bay sát mặt đất quả nhiên là thật, tôi thầm nghĩ lần này chết chắc rồi, Bàn Tử thấy tôi còn cầm đuốc, lập tức giật lấy, dùng sức vung lên, liền ép lui mấy con rắn gần nhất.

Đồng thời ném súng cho tôi, hét lớn: "Nạp đạn."

我一下去接,竟然没接住,枪就掉到了地上,弯腰去捡,一条鸡冠蛇一下窜到枪的附近,吓的我立即缩回手去。

Tôi đón lấy, thế mà lại không đón được, súng rơi xuống đất, khom lưng đi nhặt, một con rắn mào gà lập tức lao tới gần khẩu súng, dọa tôi lập tức rụt tay về.

胖子几乎吐血,挥动着火把冲过来,一甩将那蛇逼退,然后用后跟钩住枪带甩给我。

Bàn Tử suýt hộc máu, vung vẩy ngọn đuốc xông tới, vung một cái ép lui con rắn kia, sau đó dùng gót chân móc dây súng đá cho tôi.

这一下我接住了,立即扯开枪膛,往里面填子弹才填了两颗,忽然脖子一凉,还没等我看清是什么,胖子的火把已经挥了过来,火焰从我耳边呼啸而过,将那蛇拍了出去。

Lần này tôi đón được, lập tức kéo khóa nòng, nhét đạn vào bên trong mới nhét được hai viên, bỗng nhiên cổ lạnh toát, còn chưa đợi tôi nhìn rõ là cái gì, ngọn đuốc của Bàn Tử đã vung tới, ngọn lửa gào thét qua bên tai tôi, đập bay con rắn kia ra ngoài.

同时一下我的头发就着了,烫的我大叫,胖子已经把枪抢了过去,单手对着逼来的蛇连开两枪,把其中两条蛇的脑袋打飞。但是随即后面的蛇一样就把打死的蛇掩盖了过去。

Đồng thời tóc tôi lập tức bốc cháy, nóng đến mức tôi hét toáng lên, Bàn Tử đã đoạt lấy súng, một tay bắn liên tiếp hai phát về phía con rắn đang ép tới, bắn bay đầu hai con rắn trong đó.

Nhưng ngay lập tức những con rắn phía sau cũng che lấp những con rắn bị bắn chết.

胖子还想开枪,扣了两下扳机没子弹了,大骂:"狗日的,你他娘的才装了两发!"

Bàn Tử còn muốn nổ súng, bóp cò hai cái đã hết đạn, chửi ầm lên: "Chó chết, cậu mẹ nó chứ mới nạp có hai phát!"

我回骂:"你自己抢的这么快,有两发不错了!"

Tôi chửi lại: "Tự anh cướp nhanh như vậy, có hai phát là tốt lắm rồi!"

此时我们已经逼到一棵巨树前,后面再无可以退的空隙了,胖子拿着火把,徒劳的挥动着,也只能逼的那些蛇暂时退后,但是我知道只要胖子露出一点破绽,我们就完蛋了。

Lúc này chúng tôi đã bị ép đến trước một cái cây lớn, phía sau không còn khe hở có thể lui nữa, Bàn Tử cầm đuốc, vung vẩy trong vô vọng, cũng chỉ có thể ép những con rắn kia tạm thời lui lại, nhưng tôi biết chỉ cần Bàn Tử lộ ra một chút sơ hở, chúng tôi sẽ tiêu đời.

就在火烧眉毛之际,忽然就从一边的树上,呯一声爆起一团火花,一道火球呼啸着穿过树林,射到了我们面前的蛇群里,接着爆了开来,炙热的强光一下烧的我睁不开眼睛,还好我反应快,否则肯定直接爆盲。

Ngay lúc lửa sém lông mày, bỗng nhiên từ trên cái cây một bên, "pằng" một tiếng nổ tung một đoàn hoa lửa, một quả cầu lửa gào thét xuyên qua rừng cây, bắn vào trong bầy rắn trước mặt chúng tôi, tiếp đó nổ tung ra, ánh sáng mạnh nóng rực lập tức thiêu đốt khiến tôi không mở mắt ra được, may mà tôi phản ứng nhanh, nếu không chắc chắn trực tiếp mù luôn.

"信号弹!"我纳闷,还没等我眼睛恢复,又是一发从远处飞来,正打在我们脚下。我眯眼睛只看到一片白光,脚下滚烫,一摸原来我和胖子的裤子着了,烫的我们立即拍打。

"Pháo sáng!"

Tôi thầm nghĩ, còn chưa đợi mắt tôi khôi phục, lại là một phát bay tới từ đằng xa, đánh trúng ngay dưới chân chúng tôi.

Tôi nheo mắt chỉ nhìn thấy một mảng ánh sáng trắng, dưới chân nóng hổi, sờ một cái hóa ra quần của tôi và Bàn Tử đã bắt lửa, nóng đến mức chúng tôi lập tức phủi đập.

信号弹不是攻击性武器,但是其燃烧时候的高温竟然可以被用来在奇袭时候点燃油库,威力巨大,如果直接打在我们身上,我们马上就成半成熟的牛排。

Pháo sáng không phải vũ khí mang tính tấn công, nhưng nhiệt độ cao khi nó thiêu đốt thế mà lại có thể được dùng để châm ngòi kho xăng khi tập kích bất ngờ, uy lực cực lớn, nếu đánh trực tiếp lên người chúng tôi, chúng tôi lập tức sẽ thành bò bít tết chín tái.

强光烧了五十秒才暗了下来,眼睛很久才能睁开,全是影斑,不知道视网膜有没有烧坏,再看我们面前,鸡冠蛇群已经烧死了大半,高温引燃了我们脚下的灌木和藤蔓,在我们面前形成了一片火海,到处是焦香味。剩余的鸡冠蛇,全部都退了开去。

Ánh sáng mạnh cháy năm mươi giây mới tối đi, mắt rất lâu mới có thể mở ra, toàn là đốm ảnh, không biết võng mạc có bị đốt hỏng không, nhìn lại trước mặt chúng tôi, bầy rắn mào gà đã bị thiêu chết hơn một nửa, nhiệt độ cao dẫn hỏa bụi cây và dây leo dưới chân chúng tôi, hình thành một biển lửa trước mặt chúng tôi, khắp nơi là mùi khét lẹt.

Những con rắn mào gà còn lại, toàn bộ đều đã lui ra xa.

这一切发生的极快,真是九死一生,我看着眼前的情形,几乎瘫软了下来。

Tất cả những chuyện này xảy ra cực nhanh, đúng là cửu tử nhất sinh, tôi nhìn tình hình trước mắt, gần như tê liệt ngã xuống.

胖子拍灭了裤管上的火,就纳闷是谁救了我们,一边的灌木就抖动起来,潘子捂着肩膀从里面摔了出来,手里拿着信号弹发射枪,看到我们就摔倒在地。

Bàn Tử dập tắt lửa trên ống quần, liền thắc mắc là ai đã cứu chúng tôi, bụi cây một bên liền rung động, Phan Tử ôm bả vai từ bên trong ngã ra, trong tay cầm súng bắn pháo sáng, nhìn thấy chúng tôi liền ngã xuống đất.

我大喜:"你没死啊!"就见潘子浑身是血,似乎受了极重的伤。

Tôi đại hỉ: "Anh chưa chết à!"

Liền thấy Phan Tử toàn thân là máu, dường như bị thương cực nặng.

我忙冲过去将他扶起来。他挣扎的爬起来,就对我们奄奄一息道:"快跑!"

Tôi vội xông tới đỡ anh ấy dậy.

Anh ấy giãy giụa bò dậy, liền thoi thóp nói với chúng tôi: "Chạy mau!"

我一愣,跑什么?

Tôi ngẩn ra, chạy cái gì?

忽然就冲潘子后的灌木中,突然站起了一个巨大的黑影,一下抓住潘子的腿,在潘子大惨叫中闪电一般将他拖进了灌木中。

Bỗng nhiên từ trong bụi cây sau lưng Phan Tử, đột nhiên đứng dậy một cái bóng đen khổng lồ, thoáng cái túm lấy chân Phan Tử, trong tiếng kêu thảm thiết của Phan Tử giống như tia chớp lôi anh ấy vào trong bụi cây.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 80: Đêm đầu tiên: Truy kích


我被眼前的场景吓蒙了,还没反应过来,一边的胖子端着枪就冲到我身边,大叫"子弹子弹!!"

Tôi bị cảnh tượng trước mắt dọa cho sợ ngây người, còn chưa kịp phản ứng, Bàn Tử ở một bên đã vác súng xông đến bên cạnh tôi, hét lớn: "Đạn đạn!!"

我掏出一把,他立即抢过去,一边把抢夹到胳肢窝里,一手举着火把,单手填弹,一边跳进灌木从追了过去。

Tôi lôi ra một nắm, anh ta lập tức cướp lấy, vừa kẹp súng vào nách, một tay giơ đuốc, một tay nạp đạn, vừa nhảy vào bụi cây đuổi theo.

跑了几步看我不动,大骂了一声:"跟上,你待这儿,等下我去哪儿找你去?"

Chạy được vài bước thấy tôi không động đậy, anh ta chửi lớn một tiếng: "Theo sau, cậu đợi ở đây, lát nữa tôi đi đâu tìm cậu hả?"

我骂了一声,抽了自己一个巴掌,立即扯紧背包立即紧随其上。

Tôi chửi thầm một tiếng, tự tát mình một cái, lập tức xốc lại ba lô bám sát theo sau.

撞进灌木之中,行走万分困难,我咬牙趟着荆棘罗曼,追着胖子的火把,很快衣服全撕破了。追出去几十米,闪烁间就见前方树冠剧烈的抖动,拖着潘子的东西显然上了树。动静极大,显然这玩意是个庞然大物。

Lao vào trong bụi rậm, việc đi lại muôn phần khó khăn, tôi cắn răng băng qua gai góc dây leo, đuổi theo ánh đuốc của Bàn Tử, rất nhanh quần áo đều bị xé rách hết.

Đuổi được vài chục mét, trong ánh lửa chập chờn liền thấy tán cây phía trước rung động kịch liệt, thứ lôi Phan Tử đi hiển nhiên đã lên cây.

Động tĩnh cực lớn, hiển nhiên thứ này là một vật khổng lồ.

胖子冲到树下,我们就看到树上被什么东西刮出道道破痕,树冠上抖动的树叶朝边上的树移去,显然是要到另一棵树上。

Bàn Tử xông đến dưới gốc cây, chúng tôi liền nhìn thấy trên thân cây bị thứ gì đó cào ra từng đường vết rách, lá cây rung động trên tán cây đang di chuyển về phía cái cây bên cạnh, hiển nhiên là nó muốn nhảy sang một cái cây khác.

我们不是猴子,根本就没有办法在树上追踪,但是在树下实在是跟不上了,胖子喘着气,又追了几步,只好端起枪,朝着树叶抖动的方向就瞄准。

Chúng tôi không phải khỉ, căn bản là không có cách nào truy đuổi ở trên cây, nhưng ở dưới cây thực sự là không theo kịp nữa rồi, Bàn Tử thở hồng hộc, lại đuổi theo vài bước, đành phải giương súng lên, nhắm chuẩn về phía lá cây đang rung động.

我立即对胖子大叫:"他娘的小心打到潘子!"

Tôi lập tức hét to với Bàn Tử: "Má nó chứ, cẩn thận bắn trúng Phan Tử!"

胖子咬牙道:"横竖是死!赌一把!"说完抬手就是一枪。

Bàn Tử cắn răng nói: "Đằng nào cũng chết!

Cược một ván!"

Nói xong nâng tay bắn liền một phát.

枪声震耳欲聋,胖子的枪法极好,但是在这样的情况下根本就没有瞄准的目标,也不知道有没有打中,远处树冠持续抖动,这东西在树上比在平地上走还快,正在飞快的远去。

Tiếng súng vang lên chấn động màng nhĩ, khả năng bắn súng của Bàn Tử cực tốt, nhưng trong tình huống thế này căn bản không có mục tiêu để ngắm, cũng không biết có bắn trúng hay không, tán cây phía xa liên tục rung động, thứ này di chuyển ở trên cây còn nhanh hơn đi trên đất bằng, đang nhanh chóng đi xa.

"妈拉个x的!狗屁的步枪,口径太小了。"胖子骂了一声,咬牙又往前追了几步,连开了四枪,把子弹全射了出去。

"Mẹ nó chứ!

Cái súng trường chó chết này, khẩu kính nhỏ quá."

Bàn Tử chửi một tiếng, cắn răng lại đuổi về phía trước vài bước, bắn liên tiếp bốn phát, bắn hết toàn bộ đạn ra ngoài.

我清晰的看到子弹的火旋射入黑暗,还是没有作用,等胖子再次装填完毕,那东西已经出了我们的视野外,要追上已经不可能了。

Tôi nhìn thấy rõ ràng tia lửa của đầu đạn xoáy sâu vào bóng tối, nhưng vẫn không có tác dụng, đợi đến khi Bàn Tử nạp đạn xong lần nữa, thứ đó đã ra khỏi tầm mắt của chúng tôi, muốn đuổi kịp đã là không thể nữa rồi.

"怎么办怎么办?"我急的大叫。

"Làm sao bây giờ, làm sao bây giờ?"

Tôi cuống quýt hét to.

胖子也急的团团转,不过才传了一圈,他就发现了什么,把火把照到树上,我们看到树干上全是血迹。

Bàn Tử cũng cuống đến độ đi vòng quanh, có điều mới đi được một vòng, anh ta liền phát hiện ra điều gì đó, rọi đuốc lên thân cây, chúng tôi nhìn thấy trên thân cây toàn là vết máu.

胖子疾走几步,再照下一棵树,发现同样有。

Bàn Tử rảo bước vài bước, lại rọi sang cái cây tiếp theo, phát hiện cũng có vết máu.

"有门!"他叫了一声,立即把火把交给我,"妈个b,这下它倒霉了,咱们跟着血迹过去,端了它老窝,就算救不回潘子,也要它偿命。"

"Có manh mối rồi!"

Anh ta kêu lên một tiếng, lập tức đưa cây đuốc cho tôi: "Đ* mẹ, lần này nó xui xẻo rồi, chúng ta lần theo vết máu qua đó, phá ổ của nó, cho dù không cứu được Phan Tử, cũng bắt nó phải đền mạng."

这可能是能救回潘子唯一的希望了,我一想也没多考虑,立即就点头。

Đây có thể là hy vọng duy nhất cứu được Phan Tử, tôi nghĩ cũng không suy nghĩ nhiều, lập tức gật đầu.

胖子让我把子弹全部给他,潘子的子弹是放在香烟壳子里的,带的不多,一路过来已经用了不少,我全拿出来,就发现只有一盒半不到了,胖子又骂了一声:"下次如过还有夹喇嘛,没有口径5.54以上的家伙我就不来!"

Bàn Tử bảo tôi đưa toàn bộ đạn cho anh ta, đạn của Phan Tử được để trong vỏ bao thuốc lá, mang theo không nhiều, dọc đường đi tới đây đã dùng không ít, tôi lôi toàn bộ ra, liền phát hiện chỉ còn chưa đến một hộp rưỡi, Bàn Tử lại chửi một tiếng: "Lần sau nếu còn Gắp Lạt Ma, không có hàng nóng khẩu kính trên 5.54 thì tôi không đến đâu!"

"得,下次给你门火箭炮,别啰嗦了快追!"

"Được, lần sau cho anh khẩu súng hỏa tiễn, đừng lải nhải nữa mau đuổi theo!"

胖子倒出五颗子弹,三颗放到衣服的胸口袋里,两颗咬在嘴里,一甩头:"走!"

Bàn Tử đổ ra năm viên đạn, ba viên bỏ vào túi áo trước ngực, hai viên ngậm ở trong miệng, hất đầu một cái: "Đi!"

我在前面用火把探树,他端抢掩护,我们循着血迹就朝黑暗的深处追去。

Tôi đi trước dùng đuốc soi lên cây, anh ta bưng súng yểm hộ, chúng tôi lần theo vết máu đuổi về phía sâu trong bóng tối.

血迹一路衍生,树干上没有,树下的灌木和蕨类植物上就有,我越看越觉得不妙,这血迹肯定是潘子的,这么多的血量,有可能是伤到动脉了,要真是这样,大罗神仙也救不回来了。

Vết máu kéo dài suốt một đường, trên thân cây không có, nhưng trên bụi rậm và đám thực vật dương xỉ dưới gốc cây lại có, tôi càng nhìn càng cảm thấy không ổn, vết máu này chắc chắn là của Phan Tử, lượng máu nhiều như vậy, có khả năng là bị thương vào động mạch rồi, nếu thật sự là vậy, Đại La Thần Tiên cũng không cứu về được.

但是活要见人,死要见尸,事情绝对没有一个"绝对"。

Nhưng sống phải thấy người, chết phải thấy xác, sự việc tuyệt đối không có cái gì gọi là "tuyệt đối".

追出去有五六百米,前面树冠上的动静已经听不到了,我们已经没法去顾及什么方向、迷路、已及刚才诡异的那些声音了。只知道有血迹在,我们就必须跟下去。

Đuổi ra được khoảng năm sáu trăm mét, động tĩnh trên tán cây phía trước đã không còn nghe thấy nữa, chúng tôi đã không còn cách nào để bận tâm đến phương hướng, lạc đường, cũng như những âm thanh quỷ dị vừa rồi nữa.

Chỉ biết là còn vết máu, chúng tôi bắt buộc phải đi tiếp.

血迹断断续续,越来越不明显,我心里越来越不安,不知道是血止住了,还是血被放光了。

Vết máu đứt quãng, càng lúc càng không rõ ràng, trong lòng tôi càng lúc càng bất an, không biết là máu đã cầm lại được, hay là máu đã chảy hết rồi.

胖子警惕的看着树顶一边迅速前进,一边开始大叫:"狗日的,你他娘的有种回来连你胖爷我一起给叼了,看是你的牙口硬,还是你胖爷我的皮糙!"

Bàn Tử cảnh giác nhìn lên ngọn cây vừa nhanh chóng tiến về phía trước, vừa bắt đầu hét to: "Đồ chó đẻ, mày má nó chứ có gan thì quay lại tha cả Bàn gia tao đi cùng này, xem là răng mày cứng, hay là da thịt Bàn gia tao dày!"

我赶紧阻止他:"你他娘的干什么?"

Tôi vội vàng ngăn cản anh ta: "Anh má nó chứ đang làm cái gì thế?"

胖子道:"野兽喜欢在绝对安全的情况下吃东西,它听见我叫就会警觉,不会这么快对潘子下口。"

Bàn Tử nói: "Thú hoang thích ăn con mồi trong tình huống tuyệt đối an toàn, nó nghe thấy tôi hét thì sẽ cảnh giác, sẽ không nhanh chóng ăn thịt Phan Tử như vậy đâu."

我道:"警觉个屁啊,你别把其他东西招来!"

Tôi nói: "Cảnh giác cái quần què ấy, anh đừng có gọi mấy thứ khác tới đây!"

他道:"你没看过动物世界?这么大的捕猎动物,有自己的势力范围,这个范围内不会有太多的大型猛兽的,最好能把它引过来,我们少走点冤枉路。"

Anh ta nói: "Cậu chưa xem Thế Giới Động Vật à?

Động vật săn mồi to như thế này đều có phạm vi lãnh thổ riêng, trong phạm vi này sẽ không có quá nhiều mãnh thú cỡ lớn đâu, tốt nhất là có thể dẫn dụ nó qua đây, chúng ta đỡ phải đi đường vòng."

我还是觉得非常不妥当,胖子却我行我素,继续边跑边大叫:"狗日的,你他娘的叼的那个有艾滋病,吃了肠穿肚——。"话没说完,突然绊倒了什么东西,一下滚倒在地。

Tôi vẫn cảm thấy vô cùng không ổn, Bàn Tử lại làm theo ý mình, tiếp tục vừa chạy vừa hét lớn: "Đồ chó đẻ, thằng mà mày má nó chứ tha đi bị bệnh AIDS đấy, ăn vào thì thủng ruột thủng..."

Lời còn chưa dứt, đột nhiên anh ta vấp phải thứ gì đó, ngã lăn quay ra đất.

我扶他起来用火把一照,只见地下的落叶上是潘子的背包,上面全是血。

Tôi đỡ anh ta dậy dùng đuốc soi một cái, chỉ thấy trên lớp lá rụng dưới đất là ba lô của Phan Tử, bên trên toàn là máu.

胖子立即警惕起来,我想说话,他就对我做了一个安静的手势,让我把火把举高看树冠,我刚直起身子,就看到一个巨大的黑影悄无声息地从他背后的树上挂了下来。

Bàn Tử lập tức cảnh giác cao độ, tôi định mở miệng nói, anh ta liền ra hiệu im lặng với tôi, bảo tôi giơ cao đuốc lên nhìn tán cây, tôi vừa thẳng người dậy, liền nhìn thấy một cái bóng đen khổng lồ lặng lẽ không một tiếng động từ trên cây sau lưng anh ta treo xuống.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 81: Đêm đầu tiên: Vật lộn


我立即大叫,胖子一看我脸色有变,反应极快,看也不看立即就一枪托往回砸去,但是已经晚了,那黑影一缩躲了过去然后猛扬了起来,我就看到一团满是鳞片的东西从黑暗中闪电一般弹了出来,一下卷向胖子。

Tôi lập tức hét to, Bàn Tử vừa thấy sắc mặt tôi thay đổi, phản ứng cực nhanh, không thèm nhìn liền dùng báng súng đập ngược về phía sau, nhưng đã muộn rồi, cái bóng đen kia co lại né được sau đó bỗng nhiên vươn lên, tôi liền nhìn thấy một khối đầy vảy từ trong bóng tối như tia chớp bắn ra, cuộn lấy Bàn Tử.

胖子真不是省油的灯,那么胖的身体竟然能反应这么快,顺势一滚就翻了出去,他一让开,火把的光线一下照亮了他的身后,我顿时看清楚了那影子的真面目,那竟然是一条水桶粗的褐金色巨蟒,浑身都是血,巨大的蟒头垂了下来,可以看到上面全是弹伤,血肉模糊。

Bàn Tử đúng là không phải dạng vừa, thân thể béo như vậy mà lại phản ứng nhanh thế, thuận thế lăn một cái liền thoát ra ngoài, anh ta vừa tránh ra, ánh đuốc liền chiếu sáng phía sau lưng, tôi lập tức nhìn rõ bộ mặt thật của cái bóng đó, đó thế mà là một con trăn khổng lồ màu vàng nâu to bằng cái thùng nước, toàn thân đầy máu, đầu trăn to lớn rủ xuống, có thể thấy bên trên toàn là vết đạn, máu thịt be bét.

我看着脑子一闪,一下就认了出来,这竟然就是在峡谷里袭击我们的那两条巨蟒其中的一条,竟然在这里又遇上了。

Tôi nhìn mà đầu óc loé lên, nhận ra ngay lập tức, đây chính là một trong hai con trăn khổng lồ đã tấn công chúng tôi ở trong hẻm núi, không ngờ lại gặp phải ở đây.

巨蟒一击落空,几乎没有停顿,缩回头颅张开血盆大口,就朝地上滚着的胖子咬去。

Con trăn vồ hụt, gần như không dừng lại, thu đầu về há cái mồm to như chậu máu, cắn về phía Bàn Tử đang lăn dưới đất.

这一次胖子避无可避,一下屁股就给咬了个正着,巨蟒力气极大,身子一卷就将胖子卷了起来,扯到半空准备绞杀。

Lần này Bàn Tử tránh không kịp, mông bị cắn trúng phóc một cái, sức lực con trăn cực lớn, thân mình cuộn một cái liền cuốn Bàn Tử lên, kéo lên giữa không trung chuẩn bị siết chết.

胖子没有闷油瓶缩骨脱身的功夫,一下就动弹不得,枪也甩在一边,大叫着在空中头朝下转了好几个圈。

Bàn Tử không có công phu súc cốt thoát thân của Muộn Du Bình, lập tức không cử động được, súng cũng văng sang một bên, vừa hét toáng lên vừa bị quay mấy vòng đầu chúi xuống đất giữa không trung.

我不知道哪来的勇气,立即冲过去用火把去敲蛇,但是这实在是蠢招,我被盘起来的蛇身猛的一幢,就摔了出去,火把砸到自己的裤子上,把本来就没剩多少的裤子又点了起来,我滚了一下把火压熄,胖子已经给卷到树冠里。

Tôi không biết lấy đâu ra dũng khí, lập tức xông tới dùng đuốc đập vào con rắn, nhưng đây quả thực là chiêu ngu, tôi bị thân rắn đang cuộn lại húc mạnh một cái, liền văng ra ngoài, đuốc đập vào quần mình, làm cái quần vốn chẳng còn lại bao nhiêu lại cháy lên, tôi lăn một vòng dập tắt lửa, Bàn Tử đã bị cuốn vào trong tán cây.

我慌起来,这时候手碰到了胖子的步枪,立即捡了起来,躺在地上单手对着蛇头就开了一枪。

Tôi hoảng lên, lúc này tay chạm phải súng trường của Bàn Tử, lập tức nhặt lên, nằm trên đất một tay chĩa vào đầu rắn bắn một phát.

很久没有开枪,枪的后座力把我的虎口都震裂了,但是单手开枪实在太勉强,这么近的距离竟然没打中,子弹偏了出去,撞到一边的树杆上。

Đã lâu không bắn súng, độ giật của súng làm hổ khẩu tay tôi nứt toác, nhưng bắn một tay thực sự quá miễn cưỡng, khoảng cách gần như vậy mà lại bắn trượt, đạn lệch ra ngoài, đập vào thân cây bên cạnh.

我爬起来,还要再开枪,突然从树上传来一个咬牙的声音:"小三爷,枪给我!"

Tôi bò dậy, định bắn tiếp, đột nhiên từ trên cây truyền đến tiếng nghiến răng: "Tiểu Tam Gia, đưa súng cho tôi!"

我抬头一看,只见潘子竟然还没死,在枝桠间伸下了流满鲜血的手来:"快!!!!"。

Tôi ngẩng đầu nhìn lên, chỉ thấy Phan Tử thế mà vẫn chưa chết, từ giữa đám cành lá thò một bàn tay đầy máu tươi xuống: "Nhanh!!!!"

我立即把枪抛了上去,他一把抓住,晃晃悠悠的往枝桠上一靠,不去瞄准蛇,反而瞄准了一边的盘着蛇的巨大树枝,咬牙连开了三枪。

Tôi lập tức ném súng lên, anh ấy chộp lấy, lảo đảo dựa vào cành cây, không ngắm vào con rắn, mà lại ngắm vào cành cây khổng lồ con rắn đang quấn bên cạnh, nghiến răng bắn liền ba phát.

近距离就算这种枪的口径威力也极大,那一人粗的枝桠硬生生被打出了一个豁口,巨蟒本身就极重,加上胖子立即就把枝桠往下压折了,枝桠重重砸在地上,几乎像是一棵树倒了下去。

Ở cự ly gần cho dù khẩu kính của loại súng này uy lực cũng cực lớn, cành cây to bằng một người ôm bị bắn toác ra một mảng, bản thân con trăn đã cực nặng, cộng thêm Bàn Tử lập tức đè gãy cành cây xuống, cành cây đập mạnh xuống đất, gần như là một cái cây đổ xuống vậy.

这一下摔的极重,蛇摔的蒙了,猛的就盘起来,一下也不知道是谁袭击了他,胖子趁着蛇盘起身子的一刹那,从蛇身中褪了出来,滚到我的脚边,此时已经被绞的面红耳赤,连站起来的力气都没有了,我将拉住他的腋窝,把他往树后拖,不想他却呕吐起来。

Cú này ngã cực đau, con rắn ngã đến choáng váng, bỗng nhiên cuộn mình lại, nhất thời cũng không biết ai đã tấn công nó, Bàn Tử nhân lúc con rắn cuộn mình, thoát ra khỏi thân rắn, lăn đến chân tôi, lúc này mặt mũi đã đỏ gay vì bị siết, đến sức đứng dậy cũng không còn, tôi nắm lấy nách anh ta, kéo anh ta ra sau gốc cây, không ngờ anh ta lại nôn thốc nôn tháo.

我心说糟糕了,该不是内脏被绞碎了,忙问他怎么样。

Tôi thầm kêu hỏng bét, không phải là nội tạng bị siết nát rồi chứ, vội hỏi anh ta thế nào.

他一把推开我,极其艰苦的站起来,又吐了一大口,才道:"晕蛇,狗日的,比云霄飞车还晕——"

Anh ta đẩy tôi ra, cực kỳ gian nan đứng dậy, lại nôn thêm một bãi lớn, mới nói: "Say rắn, chó đẻ, còn chóng mặt hơn đi tàu lượn siêu tốc..."

话音未落,巨蟒又扑了过来,血盆大口一下绕过树干,咬住胖子的肩膀,将他整个人扯了过去,连同我一起用力一甩,我翻到一边的灌木中,胖子大吼一声撞到树上,滚到地下。巨蟒根本不停,一下又拱起头部,满是倒勾牙的巨嘴张开,准备给胖子来致命的一击。

Lời còn chưa dứt, con trăn khổng lồ lại lao tới, cái mồm to như chậu máu vòng qua thân cây, cắn vào vai Bàn Tử, lôi cả người anh ta đi, dùng sức hất văng cả tôi, tôi ngã vào bụi cây bên cạnh, Bàn Tử gầm lên một tiếng đập vào cây, lăn xuống đất.

Con trăn chẳng hề dừng lại, lại ngóc đầu lên, há cái miệng khổng lồ đầy răng móc ngược ra, chuẩn bị giáng cho Bàn Tử đòn chí mạng.

我心中大叫完了,千钧一发之际,突然有一根小树枝从树上扔了下来,打在了巨蟒头上。

Trong lòng tôi hét lên toang rồi, trong khoảnh khắc ngàn cân treo sợi tóc, đột nhiên có một cành cây nhỏ từ trên cây ném xuống, đánh trúng đầu con trăn.

巨蟒一抬头,立即看到了潘子,立即改变了攻击目标,一下就朝树上猛弹过去,就见潘子单手拿枪用力一插,一下把步枪连同他的肩膀一下就插进了巨蟒的喉咙里,接着巨蟒甩头就将他从树上提了起来,还没绞过去,就听一声闷想,突然巨蟒的咽喉部分就炸开了好几个口子,疼的它一下翻了起来。

Con trăn ngẩng đầu, lập tức nhìn thấy Phan Tử, liền thay đổi mục tiêu tấn công, lao vút lên cây, chỉ thấy Phan Tử một tay cầm súng dùng sức đâm mạnh, cắm cả khẩu súng cùng vai mình vào trong họng con trăn, tiếp đó con trăn hất đầu nhấc bổng anh ấy từ trên cây lên, còn chưa kịp cuộn lại, đã nghe một tiếng nổ trầm đục, đột nhiên phần yết hầu con trăn nổ tung mấy lỗ thủng, đau đến nỗi nó lật ngửa ra.

潘子飞了出去,摔进了黑暗里,那巨蟒狂怒的疯一样的四处乱撞,巨大的力量把四周的灌木全部摔飞,枝桠给拍下来像下雨一样。

Phan Tử bay ra ngoài, ngã vào trong bóng tối, con trăn kia điên cuồng va đập tứ tung, sức mạnh khổng lồ đánh bay toàn bộ bụi rậm xung quanh, cành lá bị đập rụng như mưa.

我抱头躲在树后,只看到树皮全被拍了下来,吓的不敢动弹,等了十几分钟,那动静逐渐就安静了下来,我探头去看,就看巨蟒翻到在地,扭动了几下不动了。

Tôi ôm đầu trốn sau gốc cây, chỉ thấy vỏ cây bị đập bong tróc hết cả, sợ đến không dám cử động, đợi mười mấy phút, động tĩnh kia dần dần yên ắng trở lại, tôi thò đầu ra nhìn, thì thấy con trăn lật ngửa dưới đất, giãy giụa vài cái rồi bất động.

我完全懵了,直到胖子哀号起来,才立即反应过来,站起来跑过去,胖子已经完全晕了,我将他扶起来,他看着我对我胡话道:"把开蛇的司机拽过来,乘胖爷我没死,让老子捏死他。"

Tôi hoàn toàn ngây người, mãi đến khi Bàn Tử rên rỉ, mới lập tức phản ứng lại, đứng dậy chạy tới, Bàn Tử đã hoàn toàn choáng váng rồi, tôi đỡ anh ta dậy, anh ta nhìn tôi nói nhảm: "Lôi cái thằng tài xế lái con rắn kia ra đây, nhân lúc Bàn gia ta chưa chết, để ông đây bóp chết nó."

我看他还能说胡话,说明还没事,将他放倒,立即跑到远处,去找潘子,这家伙恐怕真的是要凶多吉少了。

Tôi thấy anh ta còn nói nhảm được, chứng tỏ vẫn chưa sao, đặt anh ta nằm xuống, lập tức chạy ra xa, đi tìm Phan Tử, tên này e rằng thật sự lành ít dữ nhiều rồi.

潘子躺在六七米外的树下,浑身是血,手里还死死的抓着已经炸开了膛的步枪,步枪的头都炸成喇叭花了。

Phan Tử nằm dưới gốc cây cách đó sáu bảy mét, toàn thân đầy máu, trong tay vẫn nắm chặt khẩu súng trường đã nổ nòng, đầu súng đều đã nổ toè ra như hoa loa kèn.

我冲过去,他一张嘴就吐血,看着我说不出话来,我看着这一滩烂泥一样的人呢,急的直抓脑门。拍了自己好几个巴掌才稍微镇定一点。立即开始解潘子的衣服。

Tôi lao tới, anh ấy vừa mở miệng liền hộc máu, nhìn tôi không nói nên lời, tôi nhìn người mềm nhũn như đống bùn này, cuống đến mức vò đầu bứt tai.

Tự tát mình mấy cái mới hơi trấn tĩnh lại một chút.

Lập tức bắt đầu cởi áo Phan Tử.

衣服一揭开,我就一阵反胃,只见他身上竟然全是口子,都是被巨蟒在灌木中快速拖动造成的,好在他身上本来就全是伤疤,皮肤相当坚硬,伤口都不深。

Áo vừa vạch ra, tôi liền buồn nôn một trận, chỉ thấy trên người anh ấy toàn là vết rách, đều là do bị con trăn kéo lê nhanh trong bụi rậm gây ra, may mà trên người anh ấy vốn dĩ toàn là sẹo, da cực kỳ dày, vết thương đều không sâu.

我掏出水壶,想给他清洗伤口先,他就艰难的举起一只手,往我身上塞,嘴巴艰难地动着。

Tôi lôi bi đông nước ra, muốn rửa vết thương cho anh ấy trước, anh ấy liền gian nan giơ một tay lên, nhét vào người tôi, miệng khó nhọc cử động.

我拿过来一看,是他的指北针,在这么剧烈的拖动下,他的背包都被甩脱了,这东西竟然他能拿着没有掉。

Tôi cầm lấy xem, là cái la bàn của anh ấy, bị lôi đi kịch liệt như vậy, ba lô của anh ấy đều văng mất rồi, thứ này thế mà anh ấy vẫn cầm được không bị rơi.

指北针上全是血,但是还能看到他做的记号,和夹角标尺,他艰难的发出了一声:"找三爷......小心......蛇会......"就浑身痉挛,再也说不出来。

Trên la bàn toàn là máu, nhưng vẫn có thể nhìn thấy ký hiệu anh ấy đánh dấu, và thước đo góc, anh ấy khó nhọc thốt lên một tiếng: "Tìm Tam Gia... cẩn thận... rắn biết..." rồi toàn thân co giật, không nói được nữa.

"蛇会什么?"我不知道他的意思,不过没意义了,不由骂了一声,把指北针拿过来放进口袋,让他不要再说话了。他一下吐了好几口血,连呼吸都困难起来。

"Rắn biết cái gì?"

Tôi không hiểu ý của anh ấy, có điều không còn ý nghĩa gì nữa rồi, không kìm được chửi một tiếng, cầm lấy la bàn bỏ vào túi, bảo anh ấy đừng nói nữa.

Anh ấy hộc ra liền mấy ngụm máu, ngay cả thở cũng trở nên khó khăn.

我心说怎么会有这么执着的人,一边草草的用水冲洗了他的伤口,然后翻起他的背包,从里面拿出抗生素给他注射进去。

Tôi thầm nghĩ sao lại có người cố chấp như vậy chứ, vừa qua loa dùng nước rửa vết thương cho anh ấy, sau đó lục ba lô của anh ấy, lấy thuốc kháng sinh tiêm cho anh ấy.

一边的胖子已经缓了过来,一瘸一拐地捂住伤口靠过来,问我情况。

Bàn Tử ở bên kia đã hồi lại sức, đi khập khiễng bịt vết thương dựa vào, hỏi tôi tình hình.

我其实根本就不知道情况,我甚至不知道潘子能不能救活,但是我根本没有勇气去求证这些。只能尽力去救他。

Tôi thực ra căn bản không biết tình hình, tôi thậm chí còn không biết Phan Tử có thể cứu sống được không, nhưng tôi hoàn toàn không có dũng khí đi kiểm chứng những điều này.

Chỉ có thể dốc sức cứu anh ấy.

胖子也用水壶清洗了伤口,给自己注射了抗生素,我们把潘子搬到蛇尸的边上,我就坐倒在地上,开始给他做全身的检查。

Bàn Tử cũng dùng bi đông rửa vết thương, tiêm kháng sinh cho mình, chúng tôi khiêng Phan Tử đến bên cạnh xác rắn, tôi ngồi bệt xuống đất, bắt đầu kiểm tra toàn thân cho anh ấy.

四肢都有脉搏,而且并没有虚弱的趋势,我不由松了口气,但是不敢放松,立即翻找他的全身,一路上流了这么多血,很有可能是动脉出血,我必须找出那个伤口,如果不处理,肯定会失血而死。

Tứ chi đều có mạch đập, hơn nữa không có xu hướng yếu đi, tôi không khỏi thở phào một hơi, nhưng không dám thả lỏng, lập tức lật tìm khắp người anh ấy, dọc đường chảy nhiều máu như vậy, rất có khả năng là chảy máu động mạch, tôi bắt buộc phải tìm ra vết thương đó, nếu không xử lý, chắc chắn sẽ mất máu mà chết.

最后我在潘子的左大腿后面找到了那个伤口,简直深的可怕,不过竟然已经止血了,结了很大一块血茄,上面全是碎叶子,可能是在被拖动过程中,潘子情急之下做的措施。

Cuối cùng tôi tìm thấy vết thương kia ở sau đùi trái của Phan Tử, quả thực sâu đến đáng sợ, có điều thế mà đã cầm máu rồi, đóng một mảng vảy máu rất lớn, bên trên toàn là lá cây vụn, có thể là trong quá trình bị lôi đi, Phan Tử trong lúc nguy cấp đã tự sơ cứu.

这个伤口必须清洗缝合,不然会感染,到时候这脚就不能要了,但是我们身边没有处理伤口的设备,全部轻装掉了。

Vết thương này bắt buộc phải rửa sạch khâu lại, nếu không sẽ bị nhiễm trùng, đến lúc đó cái chân này coi như bỏ, nhưng bên người chúng tôi không có thiết bị xử lý vết thương, toàn bộ đều bỏ lại để đi cho nhẹ rồi.

这一下,我们确实必须和三叔汇合了,而且真的是越快越好。

Lần này, chúng tôi quả thực bắt buộc phải hội họp với Chú Ba, hơn nữa thật sự là càng nhanh càng tốt.

我拿出潘子给我的指北针,擦掉上面的血迹,想找到方向,可是上面的刻度我完全看不懂,给胖子,胖子也摇头,我拍了一下脑门,骂自己当时干嘛不多点心思学一下。

Tôi lấy cái la bàn Phan Tử đưa ra, lau sạch vết máu bên trên, muốn tìm phương hướng, nhưng mấy cái vạch chia độ bên trên tôi hoàn toàn không hiểu, đưa cho Bàn Tử, Bàn Tử cũng lắc đầu, tôi vỗ trán một cái, chửi mình lúc đó sao không để tâm học một chút.

胖子也筋疲力尽,完全没有力气折腾了,道:"得了,现在只有等天亮了,到你三叔那儿只不定还需要多少时间,咱们全身是血,很容易招东西来,还是就在这里待着安全,而且不给大潘缓缓,他恐怕也经不起长途跋涉的折腾了。"

Bàn Tử cũng sức cùng lực kiệt, hoàn toàn không còn sức lăn lộn nữa, nói: "Thôi được rồi, giờ chỉ có nước đợi trời sáng, đến chỗ Chú Ba của cậu không biết còn mất bao nhiêu thời gian, chúng ta toàn thân đầy máu, rất dễ dụ mấy thứ khác tới, hay là cứ ở đây đợi cho an toàn, hơn nữa không để cho Đại Phan nghỉ ngơi chút, cậu ta e rằng cũng không chịu nổi sự hành hạ của việc đi đường dài đâu."

我看了看潘子,意识已经模糊了,要是我受了这么重的伤肯定挂了,这家伙的意志真是没话说。不过确实,这伤实实在在,搬动他可能真的不行。于是整了一片空旷的地方出来,暂时将潘子安顿好,我看了看表也快天亮了,心里祈祷他一定要顶住。

Tôi nhìn Phan Tử, ý thức đã mơ hồ rồi, nếu là tôi bị thương nặng thế này chắc chắn toi đời rồi, ý chí của tên này đúng là không còn gì để nói.

Có điều quả thực, vết thương này là thật, di chuyển anh ấy có khi không ổn thật.

Thế là dọn dẹp một khoảng đất trống, tạm thời an đốn cho Phan Tử xong, tôi nhìn đồng hồ cũng sắp trời sáng rồi, trong lòng cầu nguyện anh ấy nhất định phải trụ được.

我脱掉衣服给潘子盖上去取暖,一下子我也有点缓不过来,如此疲劳之下又经过了这么剧烈的搏斗,我感觉人有点虚脱。

Tôi cởi áo khoác đắp lên giữ ấm cho Phan Tử, nhất thời tôi cũng có chút không hồi phục lại kịp, mệt mỏi như vậy lại trải qua trận đấm đá kịch liệt thế này, tôi cảm thấy người hơi hư thoát.

我就坐下来喘气喝水,胖子把潘子的枪捡了回来,给我看,道:"这家伙是个爷们,他拿东西堵了枪眼,让枪在这蛇喉咙里炸膛了,把这蛇的脊柱给炸断了,否则,还真的不容易的那么弄死它。"

Tôi ngồi xuống thở hổn hển uống nước, Bàn Tử nhặt khẩu súng của Phan Tử về, đưa cho tôi xem, nói: "Tên này đúng là đàn ông đích thực, cậu ta lấy đồ bịt nòng súng lại, để súng nổ nòng ngay trong họng con rắn này, làm nổ tung đốt sống của con rắn, nếu không, còn thật sự không dễ làm thịt nó như thế."

我想着就奇怪,之前在峡谷里,潘子枪枪要害,几乎把它的脑袋都打烂了,本以为它死定了,没想到这蛇竟然还没死,还能袭击我们。

Tôi nghĩ mà thấy lạ, lúc trước ở trong hẻm núi, Phan Tử bắn phát nào trúng chỗ hiểm phát đấy, gần như bắn nát đầu nó rồi, cứ tưởng nó chết chắc rồi, không ngờ con rắn này thế mà vẫn chưa chết, còn có thể tập kích chúng tôi.

胖子道:"这种大蛇智商很高,恐怕是之前给潘子打了好几枪,记住了潘子,一直在追踪我们,等机会要报复我们。"

Bàn Tử nói: "Loại rắn lớn này chỉ số thông minh rất cao, e là lúc trước bị Phan Tử bắn cho mấy phát, nhớ kỹ Phan Tử rồi, vẫn luôn truy đuổi chúng ta, đợi cơ hội trả thù chúng ta."

我一边把火把甩甩亮,站起来去照蛇的尸体,仔细去看就发现这蛇真是大,简直像龙一般,就是这么看着还是感觉到自己背脊发凉。

Tôi vừa vung vung ngọn đuốc cho sáng, đứng dậy đi soi xác rắn, nhìn kỹ thì phát hiện con rắn này thực sự to, quả thực giống như rồng vậy, cứ nhìn thế này thôi vẫn cảm thấy sống lưng lạnh toát.

蛇全身都是褐金色的大鳞片,一片有巴掌大小,最粗的地方简直有柏油桶那么粗。身上有很多的伤口,有的都腐烂发臭了。

Toàn thân con rắn đều là vảy lớn màu vàng nâu, một cái to bằng bàn tay, chỗ to nhất quả thực to bằng cái thùng phuy nhựa đường.

Trên người có rất nhiều vết thương, có chỗ đều đã thối rữa bốc mùi rồi.

我小心翼翼的走到蛇头的地方,用火把去照,就发现那蛇的舌头竟然还在动,显然还没有死绝,整个蛇头几乎被打开了花,黑色怨毒的眼睛反射出火把的光芒,犹如来自地狱的恶龙。蛇的脖子处,就是枪炸膛的地方,出现了好几个破口,肉全翻了出来,血流不止,已经淌了一地。

Tôi dè dặt đi tới chỗ đầu rắn, dùng đuốc soi, thì phát hiện lưỡi con rắn kia thế mà vẫn còn động đậy, hiển nhiên là chưa chết hẳn, cả cái đầu rắn gần như bị bắn toè ra như hoa, con mắt đen sì đầy oán độc phản chiếu ánh đuốc, giống như ác long đến từ địa ngục.

Chỗ cổ rắn, chính là chỗ súng nổ nòng, xuất hiện mấy lỗ thủng, thịt lật hết cả ra ngoài, máu chảy không ngừng, đã chảy đầy đất.

这蛇没有这么容易死透,说不定还能活过来,怕它突然再爆起伤人,胖子掏出砍刀,准备将蛇头剁下,但是砍了两下,这蛇身上连个印子都没有。

Con rắn này không dễ chết hẳn như vậy, không biết chừng còn sống lại được, sợ nó đột nhiên vùng lên hại người, Bàn Tử lôi dao phay ra, chuẩn bị chặt đầu rắn xuống, nhưng chém hai cái, trên mình con rắn đến một vết hằn cũng không có.

拿砍刀在蛇的鳞片上划了两下,才发现这些鳞片坚硬的要命,简直好像盔甲一样,胖子凑近蛇的伤口,就发现,这蛇竟然长了两层鳞片,皮糙肉厚,难怪潘子怎么打也打不死。

Lấy dao phay cứa hai cái lên vảy rắn, mới phát hiện những cái vảy này cứng muốn chết, quả thực giống như áo giáp vậy, Bàn Tử ghé sát vào vết thương của con rắn, liền phát hiện, con rắn này thế mà mọc hai lớp vảy, da dày thịt béo, thảo nào Phan Tử bắn thế nào cũng không chết.

从伤口附近掰下两三片巨鳞,胖子道这能拿回去吹牛,绝对能干倒一大片,说着就放进兜里。我让他弄干净点,蟒蛇的鳞片下面经常会有寄生虫。还没说完,胖子就哎呦了一下,手腕好像被什么东西咬了。

Cạy lấy hai ba cái vảy lớn ở gần vết thương, Bàn Tử bảo cái này mang về chém gió, tuyệt đối khiến khối người lác mắt, nói rồi bỏ vào túi.

Tôi bảo anh ta làm sạch một chút, dưới vảy trăn thường hay có ký sinh trùng.

Còn chưa nói hết, Bàn Tử liền á lên một tiếng, cổ tay hình như bị thứ gì đó cắn.

翻过来一看,我发现一只蜘蛛一样的小虫子咬在小臂上,我们都见过这虫子,是一只草蜱子。我用火把靠砍刀,顺手就把它烫了下来。这时候,自己的裤裆里一疼,用手一摸,一下也摸出一包血。

Lật lại xem, tôi phát hiện một con bọ nhỏ giống con nhện đang cắn trên cẳng tay, chúng tôi đều từng gặp loại bọ này, là một con bọ ve.

Tôi dùng đuốc hơ nóng dao, thuận tay gạt nó xuống.

Lúc này, trong đũng quần mình đau nhói, dùng tay sờ, cũng sờ ra một bọc máu.

我顿觉不妙,火把往地下的灌木中一靠,就发现我们站的四周的灌木上,竟然已经爬满了这种恐怖的虫子,有的已经爬到我们裸露在外的小腿上。

Tôi chợt thấy không ổn, đuốc rọi vào bụi cây dưới đất, liền phát hiện trên bụi cây xung quanh chỗ chúng tôi đứng, thế mà đã bò đầy loại bọ đáng sợ này, có con đã bò lên bắp chân trần của chúng tôi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 82: Bình minh: Họa đổ máu


草蜱子嗜血成性,肯定是被这里的蛇血吸引过来的,这林子里草蜱的数量太恐怖,而且显然已经饿昏了,全部朝这里聚集了过来。

Bọ ve vốn khát máu thành tính, chắc chắn là bị máu rắn ở đây dụ tới, số lượng bọ ve trong khu rừng này quá khủng khiếp, hơn nữa hiển nhiên đã đói đến mờ mắt rồi, toàn bộ đều đang tụ tập về phía này.

我把火把放低,将四周的灌木上的草蜱烧了一遍,脚上又被咬了好几下,这时候没时间来处理了,只好任由着,想办法突围。

Tôi hạ thấp ngọn đuốc, đốt một lượt lũ bọ ve trên đám bụi rậm xung quanh, chân lại bị cắn thêm mấy cái, lúc này không còn thời gian để xử lý nữa, đành phải mặc kệ, nghĩ cách đột vây.

胖子用炸膛的枪临时做了一个火把,我们用火逼开它们,将潘子抬了起来,一看,潘子的背部已经全部吊满了血瘤子,刚才就应该已经被咬了,背部压在草下没发现。

Bàn Tử dùng khẩu súng đã nổ nòng làm tạm thành một ngọn đuốc, chúng tôi dùng lửa xua chúng ra, khiêng Phan Tử lên, vừa nhìn thì thấy lưng Phan Tử đã chi chít những bọc máu, chắc là vừa nãy đã bị cắn rồi, do lưng đè lên cỏ nên không phát hiện ra.

胖子立即用火把去烧,一烧掉下来一大片,接着我们拖起潘子的背包,就急急离开。

Bàn Tử lập tức dùng đuốc dí vào đốt, vừa đốt liền rơi xuống một mảng lớn, tiếp đó chúng tôi xách ba lô của Phan Tử lên, vội vã rời đi.

幸好潘子的血已经止住了,没有招惹来更多的草蜱,回头看的时候,就看到,巨蟒的尸体已经完全被黑点覆盖,很快这东西就会和在峡谷中看到的那具蛇的骸骨一样被吸的只剩下一层皮。

May mà máu của Phan Tử đã cầm lại được, không dụ thêm càng nhiều bọ ve tới nữa, lúc quay đầu lại nhìn, liền nhìn thấy xác con trăn khổng lồ đã hoàn toàn bị những đốm đen bao phủ, rất nhanh thứ này sẽ giống như bộ hài cốt rắn nhìn thấy trong hẻm núi kia, bị hút đến mức chỉ còn lại một lớp da.

"评四害的时候没把这东西评上,真是委屈了它。"胖子看着就咋舌道。

"Lúc bình chọn Tứ Hại mà không chọn thứ này vào, đúng là thiệt thòi cho nó quá."

Bàn Tử nhìn mà tặc lưỡi nói.

我们一路抬着潘子,来到一处沼泽边,怕我们身上的血迹再次吸引来那些草蜱,就用水把我们身上的血和潘子的背包全部洗干净。洗着洗着,天就蒙蒙亮起来,黎明终于来了。我看着天上透出来的白光,欲哭无泪,这是我在这里度过的第二个黑夜,如果有可能,我实在不想有第三个。

Chúng tôi một đường khiêng Phan Tử, đi tới bên một đầm lầy, sợ vết máu trên người chúng tôi lại dụ đám bọ ve kia tới, liền dùng nước rửa sạch toàn bộ máu trên người chúng tôi và cả ba lô của Phan Tử.

Rửa mãi rửa mãi, trời cũng lờ mờ sáng, bình minh cuối cùng cũng tới.

Tôi nhìn ánh sáng trắng lộ ra trên bầu trời, muốn khóc mà không ra nước mắt, đây là đêm đen thứ hai tôi trải qua ở nơi này, nếu như có thể, tôi thực sự không muốn có cái thứ ba nữa.

胖子又问我往哪里走比较好,我掏出指北针,爬到树上,想学潘子的做法。

Bàn Tử lại hỏi tôi nên đi về hướng nào thì tốt, tôi lôi la bàn ra, trèo lên cây, muốn học theo cách làm của Phan Tử.

晨曦的光线昏暗,欲亮不亮的样子,我爬上树后,突然就闻到了一股极度清馨的空气,精神不由为之一振,这个鬼地方,要说还有什么好的话,早晨应该算是唯一能让我心情一荡的东西,这大概也是因为这里的夜晚实在太可怕了。

Ánh sáng ban mai lờ mờ, kiểu tranh tối tranh sáng, sau khi tôi trèo lên cây, đột nhiên ngửi thấy một luồng không khí cực kỳ trong lành, tinh thần không khỏi chấn động, cái nơi quỷ quái này, nếu nói còn có điểm gì tốt, thì buổi sáng chắc được coi là thứ duy nhất có thể khiến tâm tình tôi xao động, điều này có lẽ cũng là bởi vì màn đêm ở nơi này thực sự quá đáng sợ.

我深吸了一口气,刚想往四周观瞧,忽然我就惊呆了,我一下发现眼前无比的宽阔,在我的前方,不过五六十米的地方,赫然出现的一座巨大的神庙似的黑色遗迹。

Tôi hít sâu một hơi, vừa định quan sát bốn phía, bỗng nhiên tôi ngây người ra, tôi chợt phát hiện trước mắt vô cùng thoáng đãng, ở phía trước tôi, nơi cách đó không quá năm sáu mươi mét, lù lù xuất hiện một di tích màu đen khổng lồ tựa như ngôi thần miếu.

我不知道怎么来形容我的这种感觉,我原本以为我会看到大片的树冠,和以前看到的一样,这突然出现的庞然大物让我一下子无法思考。好半天我才反应过来:如果我不是在这个地方爬上树,我可能会一直前进,从这座神庙的这么近的地方擦肩而过。

Tôi không biết phải hình dung cảm giác này của mình như thế nào, tôi vốn tưởng rằng mình sẽ nhìn thấy những tán cây bạt ngàn, giống như trước đây đã thấy, vật thể khổng lồ đột nhiên xuất hiện này khiến tôi nhất thời không thể suy nghĩ được gì.

Một lúc lâu sau tôi mới phản ứng lại được: Nếu như tôi không trèo lên cây ở chỗ này, tôi có thể sẽ cứ thế đi thẳng, lướt qua vai ở nơi rất gần ngôi thần miếu này.

和以前看到的遗迹不同,这座神庙完全是一个整体,是一座巨大而完整的多层建筑,在现在的光线下看不到全貌,但是感觉规模可能远不止我们看到的那么大,而且看轮廓,保存的比雨林里的废墟要好很多。整片我能看到的遗址中只有少量的地方有杂草和树木,我看到了久违的大片的干燥巨石。神庙廊柱和墙壁上西域古老的浮雕在这个距离看上去就像巨石上细小的花纹,让人感觉无比的神秘。

Khác với những di tích từng nhìn thấy trước đây, ngôi thần miếu này hoàn toàn là một chỉnh thể, là một tòa kiến trúc nhiều tầng khổng lồ và hoàn chỉnh, dưới ánh sáng hiện tại không nhìn thấy được toàn bộ diện mạo, nhưng cảm giác quy mô có thể còn lớn hơn nhiều so với những gì chúng tôi nhìn thấy, hơn nữa nhìn đường nét, được bảo tồn tốt hơn nhiều so với phế tích trong rừng mưa.

Trong cả mảng di chỉ tôi có thể nhìn thấy chỉ có số ít chỗ là có cỏ dại và cây cối, tôi đã nhìn thấy những tảng đá lớn khô ráo đã lâu không gặp.

Những bức phù điêu cổ xưa mang phong cách Tây Vực trên những cây cột hành lang và vách tường của thần miếu ở khoảng cách này nhìn qua giống như những hoa văn nhỏ xíu trên tảng đá lớn, khiến người ta cảm thấy vô cùng thần bí.

我带着胖子往那里走,不到两分钟我们就从林子中穿了出去,走入了遗迹的范围之内,树木逐渐稀疏。

Tôi dẫn Bàn Tử đi về phía đó, chưa đến hai phút chúng tôi đã xuyên qua cánh rừng đi ra ngoài, bước vào trong phạm vi của di tích, cây cối dần dần thưa thớt.

从树下去看,遗迹更是大的惊人,咋一看真的很像吴哥窟的感觉,到处是石头的回廊,不知名的方塔,最后来到一处高处,看到树冠后巨大的神庙,胖子看的都惊呆了,我一边看一边赞叹的对他道:"这地方要是开发出来,就是世界第九大奇迹了,你信不?"

Từ dưới gốc cây nhìn lên, di tích càng lớn đến kinh người, thoạt nhìn thực sự rất giống cảm giác của Angkor Wat, khắp nơi là hành lang bằng đá, những tòa tháp vuông không tên, cuối cùng đi tới một chỗ cao, nhìn thấy ngôi thần miếu khổng lồ phía sau tán cây, Bàn Tử nhìn đến mức ngây cả người, tôi vừa nhìn vừa tán thán nói với anh ta: "Chỗ này nếu mà được khai phá ra, chính là kỳ quan thứ chín của thế giới đấy, anh tin không?"

"我信。"胖子忽然看到了什么,给我指了一个方向,"他娘的不是世界九大奇迹,也是我们的一大奇迹,你看那边。"

"Tôi tin."

Bàn Tử đột nhiên nhìn thấy cái gì đó, chỉ cho tôi một hướng, "Má nó chứ không phải kỳ quan thứ chín của thế giới, thì cũng là một đại kỳ quan của chúng ta, cậu nhìn bên kia kìa."

我朝他的手指方向看去,就看到在神殿之前的平地上,有连绵一片的十几个大帐篷,竟然是一个野外营地。

Tôi nhìn theo hướng ngón tay anh ta, liền nhìn thấy trên bãi đất bằng phẳng trước thần điện, có một dải liên tiếp mười mấy cái lều lớn, thế mà lại là một doanh trại dã ngoại.

帐篷是帆布的,很大,很旧,大大小小分的很散,颜色是石头的灰色所以刚才远看没发现,这不是阿宁他们的帐篷,但也没有旧到在这里立了十几年的地步,我心里就闪过了一个希望,这时候胖子已经叫了起来:

Lều làm bằng vải bạt, rất to, rất cũ, lớn nhỏ phân bố rất rải rác, màu sắc là màu xám của đá nên vừa nãy nhìn từ xa không phát hiện ra, đây không phải là lều của bọn A Ninh, nhưng cũng không cũ đến mức đã dựng ở đây mười mấy năm, trong lòng tôi liền lóe lên một tia hy vọng, lúc này Bàn Tử đã kêu to lên:

"这是你三叔的帐篷,胖爷我认得!"

"Đây là lều của Chú Ba cậu, Bàn gia tôi nhận ra!"

我一下心中狂喜,差点就大喊出来,这真是山穷水复疑无路,柳暗花明又一村,看来老天爷玩我玩够了,想让我休息一下了。

Trong lòng tôi nhất thời mừng rỡ như điên, suýt chút nữa thì hét to lên, đây đúng là sơn cùng thủy tận ngờ hết lối, liễu ám hoa minh lại một thôn, xem ra ông trời chơi tôi chán rồi, muốn để cho tôi nghỉ ngơi một chút rồi.

我和胖子立即就往营地冲去,也不知道是哪里来的力量,我脑子只想着休息休息,睡觉睡觉。

Tôi và Bàn Tử lập tức xông về phía doanh trại, cũng không biết là sức lực ở đâu ra, trong đầu tôi chỉ nghĩ đến nghỉ ngơi nghỉ ngơi, đi ngủ đi ngủ.

我们狂奔过遗迹之前的开阔地,这是一片巨石堆砌成的广场,其间有很多的巨大水池,水是活水,非常清澈,能看到水池下面有回廊,回廊深处一片漆黑不知道通向哪里,显然原本这些部分都是在水面上下,现在被淹没了,我们看到的巨大神庙,可能只是当时神庙的房顶,或者最顶层,这建筑到底有多宏伟,实在无法估计了。

Chúng tôi chạy như điên qua bãi đất trống phía trước di tích, đây là một quảng trường được xếp bằng những tảng đá lớn, ở giữa có rất nhiều hồ nước khổng lồ, nước là nước chảy, vô cùng trong veo, có thể nhìn thấy bên dưới hồ nước có hành lang, sâu trong hành lang một màu tối đen không biết thông tới đâu, hiển nhiên vốn dĩ những phần này đều nằm trên mặt nước, bây giờ bị ngập rồi, ngôi thần miếu khổng lồ chúng tôi nhìn thấy, có thể chỉ là mái nhà của thần miếu năm đó, hoặc là tầng cao nhất, kiến trúc này rốt cuộc hùng vĩ đến mức nào, thực sự không thể ước lượng nổi.

还没靠近营地,胖子就开始大叫,叫了半天没有反应,跑着跑着,就发现这个营地有点不对劲。

Còn chưa đến gần doanh trại, Bàn Tử đã bắt đầu hét to, hét một hồi lâu không có phản ứng, chạy được một lúc, liền phát hiện doanh trại này có chút không ổn.

——整个营地安静的让人发毛,没有人走动,没有人影,没有任何的对话声和活动的声音,一片死寂,好像被荒废了一样。

—— Cả doanh trại yên tĩnh đến mức khiến người ta sởn gai ốc, không có ai đi lại, không có bóng người, không có bất kỳ tiếng nói chuyện hay âm thanh hoạt động nào, một không gian chết chóc, giống như đã bị bỏ hoang vậy.

我们跑到营地的边缘,就停了下来,已经筋疲力尽,当时刚才的兴奋已经没了,我已经意识到休息可能离我还远,胖子喘着气,静了静,仔细听了听,晨曦中的营地一点声音也没有,寂静的犹如雨林,感觉不到一点生气。

Chúng tôi chạy đến rìa của doanh trại thì dừng lại, đã sức cùng lực kiệt, sự hưng phấn ban nãy đã biến mất, tôi đã ý thức được việc nghỉ ngơi có thể vẫn còn cách tôi rất xa, Bàn Tử thở hồng hộc, trấn tĩnh lại, lắng tai nghe kỹ, doanh trại trong ánh ban mai không có lấy một tiếng động, tĩnh mịch y như trong rừng mưa, không cảm nhận được một chút sinh khí nào.

胖子就喃喃道:"不妙,咱们可能来的不是时候。"

Bàn Tử liền lẩm bẩm nói: "Không ổn, chúng ta có khả năng đến không đúng lúc rồi."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 83: Bình minh: Doanh địa yên tĩnh


我们兴奋的心情,瞬间被眼前诡异的营地浇熄了,两个人互相看了看,我有点想抱头痛哭,我实在太累了,无法再应付任何的突发事件。我忽然觉得我要疯了,这个森林想把我逼疯掉。

Tâm trạng hưng phấn của chúng tôi trong nháy mắt bị doanh trại quỷ dị trước mắt dập tắt.

Hai người nhìn nhau, tôi có chút muốn ôm đầu khóc rống lên, tôi thực sự quá mệt mỏi rồi, không thể đối phó thêm bất kỳ sự cố bất ngờ nào nữa.

Tôi bỗng cảm thấy mình sắp điên rồi, khu rừng này muốn ép tôi điên mất.

胖子神经比我坚强的多,一边放下潘子,让他靠在一块石头上,一边就让我跟他进去查探。我们身边已经没有了雾气,他捡起一块石头打头,我们两个小心翼翼地警惕着那些帐篷,走进了营区。

Thần kinh của Bàn Tử vững hơn tôi nhiều, vừa đặt Phan Tử xuống, để anh ấy dựa vào một tảng đá, vừa bảo tôi cùng anh ta vào trong xem xét.

Xung quanh chúng tôi đã không còn sương mù, anh ta nhặt một hòn đá đi trước dẫn đường, hai chúng tôi dè dặt cảnh giác với những túp lều kia, đi vào trong khu doanh trại.

一走进去,我才感觉到三叔这一次的准备到底有多充分,我看到了发电机、火灶台,竟然还有一只巨大的遮阳棚。遮阳棚下面是一块平坦的大石头,上面用石块压着很多的文件,我看到有几只刷牙的杯子放在一边的遗迹石块上,另一边两只帐篷之间的牵拉杆被人用藤蔓系了起来,上面挂着衣服。这简直像一个简易的居民居住点。

Vừa bước vào, tôi mới cảm nhận được sự chuẩn bị của Chú Ba lần này rốt cuộc đầy đủ đến mức nào, tôi nhìn thấy máy phát điện, bếp lò, thế mà còn có một cái lều che nắng khổng lồ.

Dưới lều che nắng là một tảng đá lớn bằng phẳng, bên trên dùng đá đè lên rất nhiều tài liệu, tôi nhìn thấy có mấy cái cốc đánh răng đặt trên tảng đá di tích ở một bên, bên kia thanh giằng giữa hai cái lều được người ta dùng dây leo buộc lại, bên trên treo quần áo.

Chỗ này quả thực giống như một điểm cư trú đơn giản vậy.

一切都没有异样,没有打斗过的痕迹,没有血迹,但是也没有人,好比营地里的人只是远足去了。

Mọi thứ đều không có gì khác thường, không có dấu vết đánh nhau, không có vết máu, nhưng cũng không có người, giống như người trong doanh trại chỉ là đi dã ngoại rồi.

我们在营地的中间,找到了一个巨大的篝火堆,已经完全成灰了,在篝火堆里找到了烧剩下的发烟球,显然没有错了,发信号烟的就是这里。昨天烟就是从这里升起的。

Ở giữa doanh trại, chúng tôi tìm thấy một đống lửa trại rất lớn, đã hoàn toàn tàn tro, trong đống lửa tìm thấy quả cầu khói cháy dở, hiển nhiên không sai vào đâu được, nơi phát ra khói tín hiệu chính là ở đây.

Làn khói hôm qua chính là bốc lên từ chỗ này.

帐篷的门帘都开着,可以看到里面没人,我们甚至还能闻到里面香港脚的味道。

Rèm cửa lều đều mở, có thể nhìn thấy bên trong không có người, chúng tôi thậm chí còn ngửi thấy mùi hôi chân từ bên trong.

蹑手蹑脚地转了一圈,什么都没有发现,胖子就和我面面相觑。

Rón ra rón rén đi một vòng, chẳng phát hiện được gì, Bàn Tử và tôi nhìn nhau ngơ ngác.

我想起了当时看到的信号烟的颜色。潘子说,红色的信号烟代表着"不要靠近"的意思,显然可以肯定这里发生了什么事情。不由又紧张起来,感觉浑身沾着刺茫,这些人到哪里去了?这里发生过什么?

Tôi nhớ lại màu sắc của khói tín hiệu nhìn thấy lúc đó.

Phan Tử nói, khói tín hiệu màu đỏ đại biểu cho ý nghĩa "đừng lại gần", hiển nhiên có thể khẳng định nơi này đã xảy ra chuyện gì đó.

Không khỏi lại trở nên căng thẳng, cảm giác toàn thân như có gai châm, những người này đi đâu hết rồi?

Ở đây đã xảy ra chuyện gì?

不安的感觉无法压抑,如果我们装备充足,体力充沛,我甚至可能决定立即离开这里,在附近找安全的地方仔细观察,但是我们现在几乎就剩下半条命,我实在不想离开这里,再去跋涉。潘子的情况,也不可能这么做了,他必须立即得到护理。

Cảm giác bất an không sao kìm nén được, nếu chúng tôi trang bị đầy đủ, thể lực sung mãn, tôi thậm chí có thể quyết định rời khỏi đây ngay lập tức, tìm một nơi an toàn gần đó quan sát kỹ lưỡng, nhưng chúng tôi bây giờ gần như chỉ còn lại nửa cái mạng, tôi thực sự không muốn rời khỏi đây, lại phải trèo đèo lội suối nữa.

Tình trạng của Phan Tử cũng không thể làm như vậy được, anh ấy cần phải được chăm sóc ngay lập tức.

在遮阳棚下的巨石上,胖子找到了一包烟,他心痒难耐,立即点上抽了一只,不过他实在太疲劳了,抽了两口有点顶不上劲儿,我也抽了几口,烟草在这个时候发挥的是药用价值,我慢慢舒缓下来。

Trên tảng đá lớn dưới lều che nắng, Bàn Tử tìm thấy một bao thuốc lá, anh ta ngứa ngáy khó nhịn, lập tức châm lửa hút một điếu, có điều anh ta thực sự quá mệt mỏi rồi, rít hai hơi có chút không đỡ nổi, tôi cũng rít vài hơi, thuốc lá vào lúc này phát huy giá trị dược dụng, tôi từ từ thư giãn trở lại.

接着,我们立即把潘子抬到其中一只帐篷里,我看到里面有两只背包,这种帐篷很大,一个帐篷起码可以睡四个人,帐篷里的防水布上还有着很多的杂物,手电筒,手表,都没有带走,我甚至还看到一只MP3,却没有看到任何的电灯,我心说难道外面的小型发电机是为了这个充电准备的?这也太浪费了。

Tiếp đó, chúng tôi lập tức khiêng Phan Tử vào trong một cái lều, tôi thấy bên trong có hai cái ba lô, loại lều này rất to, một cái lều ít nhất có thể ngủ bốn người, trên tấm vải chống thấm trong lều còn có rất nhiều đồ linh tinh, đèn pin, đồng hồ, đều không mang đi, tôi thậm chí còn nhìn thấy một cái máy nghe nhạc MP3, nhưng lại không thấy bất kỳ cái đèn điện nào, tôi thầm nghĩ lẽ nào máy phát điện cỡ nhỏ bên ngoài là chuẩn bị để sạc pin cho cái này?

Thế thì lãng phí quá.

在里面终于可以真正的放松下来,我们把潘子身上的衣服全部脱光,把剩余的草蜱弄掉,胖子翻动一人的背包,从里面找到了医药小盒子,用里面的酒精再次给潘子的伤口消毒,接着他就到营地里面的帐篷里逐个的翻找,找到了一盒针线,把潘子身上太深的伤口缝起来。

Ở bên trong cuối cùng cũng có thể thực sự thả lỏng, chúng tôi cởi sạch quần áo trên người Phan Tử, gỡ nốt chỗ bọ ve còn sót lại, Bàn Tử lục lọi ba lô của một người, tìm thấy trong đó hộp y tế nhỏ, dùng cồn bên trong sát trùng vết thương cho Phan Tử một lần nữa, tiếp đó anh ta đi lục tìm từng cái lều trong doanh trại, tìm được một hộp kim chỉ, khâu lại những vết thương quá sâu trên người Phan Tử.

潘子已经醒了,迷迷糊糊的,不知道神智有没有清醒。胖子一针下去,他的脸明显有扭曲,但是没有过大的挣扎反应。

Phan Tử đã tỉnh rồi, lơ mơ màng màng, không biết thần trí có tỉnh táo không.

Bàn Tử chọc một mũi kim xuống, mặt anh ấy méo xệch đi rõ rệt, nhưng không có phản ứng giãy giụa quá lớn.

看胖子缝伤口的利落劲,我就惊讶:"你以前是干什么的,还会这手艺。"

Nhìn cái dáng vẻ khâu vết thương nhanh thoăn thoắt của Bàn Tử, tôi liền kinh ngạc: "Anh trước kia làm nghề gì thế, còn biết cả ngón nghề này."

"我和你说过你老忘,上山下乡的,针线活谁不会干,没爹打没娘疼,只好自己照顾自己。"他道:"不过这人皮还真是第一次缝,你说我要不缝点图案上去,否则这家伙会不会觉得太单调。"

"Tôi nói với cậu rồi mà cậu cứ quên, lên núi xuống biển, việc kim chỉ ai mà không biết làm, không cha đánh không mẹ thương, đành phải tự mình chăm sóc mình thôi."

Anh ta nói: "Có điều khâu da người này đúng là lần đầu tiên, cậu bảo hay là tôi khâu thêm tí hoa văn lên, nếu không tên này có cảm thấy đơn điệu quá không."

我知道他在开玩笑,干笑了几声,表示一点也不好笑。

Tôi biết anh ta đang nói đùa, cười gượng mấy tiếng, tỏ vẻ chẳng buồn cười chút nào.

看着潘子我就感慨,万幸这巨蟒虽然力大无穷,但是牙齿短小,即使这么严重的伤,也没有伤到潘子的要害,只是失血太多,恐怕没那么容易恢复。看着赤身裸体的潘子,和他满身的伤疤,我忽然意识到他这些伤疤的来历了,恐怕每次下地,他都是九死一生,难怪三叔这么倚重他,这家伙做起事情来真的完全不要命。

Nhìn Phan Tử tôi liền cảm khái, may mà con trăn khổng lồ này tuy sức lực vô cùng lớn, nhưng răng lại ngắn nhỏ, cho dù vết thương nghiêm trọng thế này, cũng không làm tổn thương đến chỗ hiểm của Phan Tử, chỉ là mất máu quá nhiều, e rằng không dễ hồi phục như vậy.

Nhìn Phan Tử trần như nhộng, và đầy những vết sẹo trên người anh ấy, tôi bỗng nhiên nhận ra lai lịch của những vết sẹo này, e rằng mỗi lần xuống đất, anh ấy đều là cửu tử nhất sinh, thảo nào Chú Ba lại ỷ lại vào anh ấy như thế, tên này làm việc thực sự hoàn toàn bất chấp tính mạng.

不过,也许正是这样的做事情风格,虽然他每次都受重伤,却每次都能活下来,我心道。

Có điều, có lẽ chính vì phong cách làm việc như vậy, tuy rằng lần nào anh ấy cũng bị thương nặng, nhưng lần nào cũng có thể sống sót, tôi thầm nghĩ.

胖子就对我道:"这叫做自我毁灭倾向。我很了解,我有一死党,以前也上过战场,和他一个班的人都死了,而且死的很惨,他退伍后就缓不过来,老琢磨当时为什么死的不是他,好像他活下来是别人把他开除了一样,和我倒斗的时候,干起事情来拼了命的找死,什么危险干什么,其实就是想找个机会把自己干掉,这种人就是得有个记挂,否则真什么事情都干的出来,所以我感觉你三叔对大潘来说就和救命稻草似的。"

Bàn Tử liền nói với tôi: "Cái này gọi là khuynh hướng tự hủy diệt.

Tôi hiểu lắm, tôi có một thằng bạn nối khố, trước kia cũng từng ra chiến trường, người cùng tiểu đội với nó đều chết cả rồi, hơn nữa chết rất thảm, sau khi xuất ngũ nó không gượng dậy nổi, cứ suy nghĩ mãi tại sao lúc đó người chết không phải là nó, giống như nó sống sót là người khác khai trừ nó vậy, lúc đi đổ đấu với tôi, làm việc cứ liều mạng tìm chết, cái gì nguy hiểm thì làm, thực ra chính là muốn tìm cơ hội tự kết liễu mình, loại người này chính là phải có cái để vướng bận, nếu không thì thật sự chuyện gì cũng làm ra được, cho nên tôi cảm thấy Chú Ba cậu đối với Đại Phan mà nói giống như cọng rơm cứu mạng vậy."

我没有那么深刻的经历,无法理解胖子说的话,不过看他的手有点抖,就让他别说话,专心缝合。

Tôi không có trải nghiệm sâu sắc đến thế, không thể hiểu được lời Bàn Tử nói, có điều nhìn tay anh ta hơi run run, liền bảo anh ta đừng nói nữa, chuyên tâm khâu vết thương đi.

两个人缝了将近一个小时,才把伤口缝好,手上全是血,又给潘子消毒了伤口,胖子才松了口气,此时潘子又昏睡了过去。

Hai người khâu gần một tiếng đồng hồ, mới khâu xong vết thương, tay đầy những máu, lại sát trùng vết thương cho Phan Tử, Bàn Tử mới thở phào một hơi, lúc này Phan Tử lại hôn mê bất tỉnh.

我们走出帐篷,都不得不坐下来休息,胖子并没有完全放松,立即看着四周就道:"这里不对劲,我看我们趁现在多收拾一下,也不能在这里久待。"

Chúng tôi đi ra khỏi lều, đều không thể không ngồi xuống nghỉ ngơi, Bàn Tử cũng không hoàn toàn thả lỏng, lập tức nhìn bốn phía rồi nói: "Chỗ này không ổn, tôi thấy chúng ta nhân lúc này thu dọn một chút, cũng không thể ở đây lâu được."

我点头,想站起来,可是一动我就发现我实在走不动了,身上没有任何一块肌肉能听我的命令,胖子动了两下,显然也走不动,我俩相视苦笑,就一起叹气。

Tôi gật đầu, muốn đứng dậy, nhưng vừa động đậy tôi liền phát hiện tôi thực sự không đi nổi nữa, trên người không có bất kỳ khối cơ bắp nào nghe theo lệnh tôi, Bàn Tử động đậy hai cái, hiển nhiên cũng không đi nổi, hai chúng tôi nhìn nhau cười khổ, rồi cùng thở dài.

说实在的,我们已经油尽灯枯,就算现在有火烧眉毛的事情,我恐怕也站不起来。无论是精神和肉体,已经超出了疲累的极限,完全就无法用了。

Nói thật lòng, chúng tôi đã đèn cạn dầu khô, cho dù bây giờ có chuyện lửa sém lông mày, tôi e rằng cũng không đứng dậy nổi.

Bất luận là tinh thần hay thể xác, đã vượt quá giới hạn mệt mỏi, hoàn toàn không dùng được nữa rồi.

看我不动,胖子就苦笑说,不过现在再回丛林里,恐怕也不安全,与其在潮湿阴冷的地方被干掉,他宁可死在这里,听这MP3给蛇咬死也配的上他这种倒斗界名流了。

Thấy tôi không động đậy, Bàn Tử liền cười khổ nói, có điều bây giờ quay lại trong rừng rậm, e rằng cũng không an toàn, thà rằng chết ở chỗ ẩm ướt lạnh lẽo, anh ta thà chết ở đây, nghe cái MP3 này để rắn cắn chết cũng xứng với danh tiếng nhân vật nổi tiếng trong giới đổ đấu như anh ta.

这有点阿Q精神了,不过我点头,还是真心的点头,虽然以前也经历过几次这种筋疲力尽的场合,但是这一次特别的严峻,主要是进入这里之前,我们穿越大戈壁已经耗费了太多的精力和体力,本来在进入峡谷之前我们已经非常疲倦了,之后完全是硬撑下来的。这种长途跋涉之后发现旅途才刚开始的感觉,让人极端的绝望,但是更可怕的是,我知道如果我能活下来,那么回去的路途才是真正的考验。现在阿宁的对讲机如果真的存在我们也不可能拿不到。那么这后面的事情完全会是一个噩梦。

Thế này thì có hơi tinh thần AQ rồi, nhưng tôi gật đầu, vẫn là thật lòng gật đầu, tuy rằng trước đây cũng từng trải qua mấy lần tình cảnh sức cùng lực kiệt thế này, nhưng lần này đặc biệt nghiêm trọng, chủ yếu là trước khi vào đây, chúng tôi băng qua sa mạc Gobi rộng lớn đã tiêu tốn quá nhiều tinh lực và thể lực, vốn dĩ trước khi vào hẻm núi chúng tôi đã vô cùng mệt mỏi rồi, về sau hoàn toàn là cố gắng gượng gạo chống đỡ.

Cảm giác sau khi trèo đèo lội suối phát hiện ra hành trình mới chỉ bắt đầu thế này, khiến người ta tuyệt vọng cùng cực, nhưng đáng sợ hơn là, tôi biết nếu tôi có thể sống sót, vậy thì con đường trở về mới là thử thách thực sự.

Hiện giờ máy bộ đàm của A Ninh nếu như thực sự tồn tại chúng tôi cũng không thể nào không lấy được.

Vậy thì những chuyện phía sau này hoàn toàn sẽ là một cơn ác mộng.

这些东西想起来就让人头疼欲裂,我实在不想琢磨这些。

Những thứ này nghĩ đến là khiến người ta đau đầu như búa bổ, tôi thực sự không muốn suy nghĩ mấy chuyện này.

我们休息了片刻,煮了茶水,吃了点干粮,然后把身上的衣服全脱了,那衣服脱下来就穿不上去,随便找个洞都比裤脚大,只好不要,随便找了几件在晒的换上,再看自己的腿,全是荆棘划出的血痕,索性都是皮外伤,碰到水刺痛,但是没有什么感染的危险。

Chúng tôi nghỉ ngơi một lát, nấu nước trà, ăn chút lương khô, sau đó cởi hết quần áo trên người ra, bộ quần áo đó cởi ra thì không mặc vào được nữa, tùy tiện tìm một cái lỗ cũng to hơn ống quần, đành phải vứt đi, tùy tiện tìm mấy bộ đang phơi mặc vào, lại nhìn chân mình, toàn là vết máu do gai góc cào xước, cũng may đều là vết thương ngoài da, chạm vào nước thì đau rát, nhưng không có nguy cơ nhiễm trùng gì.

恶心的是那些草蜱子,腿的正面一只都没有,全集中在膝盖后的脚窝里,血都吸饱了,胖子找来专门的杀草蜱的喷雾,碰了一下,草蜱全掉了下来,我想要拍扁,胖子说一拍可能引更多的过来。就全部扫到灶台里,烧的啪啪响。

Buồn nôn nhất là đám bọ ve kia, mặt trước chân thì không có con nào, toàn tập trung ở hõm chân sau đầu gối, máu đều hút no căng, Bàn Tử tìm thấy thuốc xịt chuyên dụng diệt bọ ve, xịt một cái, bọ ve rụng lả tả, tôi định đập bẹp, Bàn Tử bảo đập một cái có thể dụ càng nhiều con tới hơn.

Liền quét hết vào trong bếp lò, đốt kêu lách tách.

用自己血煮的茶水格外的香,我喝了一点,又洗了脚和伤口。已经完全麻木的肌肉终于开始有感觉了,酸痛、无力、麻痒什么感觉都有,我连站也站不起来,只能用屁股当脚挪动。

Nước trà nấu bằng máu của chính mình thơm một cách lạ lùng, tôi uống một chút, lại rửa chân và vết thương.

Cơ bắp đã hoàn toàn tê liệt cuối cùng cũng bắt đầu có cảm giác, đau nhức, vô lực, ngứa ngáy cảm giác gì cũng có, tôi ngay cả đứng cũng không đứng dậy nổi, chỉ có thể dùng mông làm chân để di chuyển.

昨天晚上,只有我睡了一会儿,所以虽然困意难忍,我还是先让胖子睡一会儿,自己靠到一边的石头上警戒。

Tối hôm qua, chỉ có tôi ngủ được một lúc, cho nên tuy rằng cơn buồn ngủ khó nhịn, tôi vẫn bảo Bàn Tử ngủ một lát trước, tự mình dựa vào tảng đá bên cạnh cảnh giới.

此时阳光普照,整个废墟全部清晰的展现在我们面前,四周无风安静,整个山谷安静的犹如静止一般,我料想胖子必然也睡不着,没想到不到一秒钟他靠在石头上就发出了雷鸣一般的呼噜声,连烟都没掐掉,叼着就睡死了。

Lúc này ánh nắng chiếu rọi, toàn bộ phế tích hiện ra rõ nét trước mặt chúng tôi, bốn bề không gió yên tĩnh, cả thung lũng yên tĩnh như ngừng trôi, tôi đoán Bàn Tử chắc hẳn cũng không ngủ được, không ngờ chưa đến một giây sau anh ta dựa vào tảng đá liền phát ra tiếng ngáy như sấm, ngay cả thuốc lá cũng chưa dập, ngậm ở mồm ngủ say như chết.

我把他的烟拿来自己抽,苦笑着摇头,这时候就感觉到自己几乎也要睡去了,立即强打了精神,竭力忍住不让自己睡着,但是不行,只要坐着不动,眼皮就重的和铅一样。

Tôi lấy điếu thuốc của anh ta tự mình hút, cười khổ lắc đầu, lúc này liền cảm thấy bản thân cũng sắp ngủ gật rồi, lập tức gượng dậy tinh thần, gắng sức nhịn không để mình ngủ, nhưng không được, chỉ cần ngồi yên không động đậy, mi mắt nặng như chì.

晨曦退去,太阳毒了起来,我深吸几口气,躲到遮阳棚里,一边强迫自己开始整理自己的背包。这时候,就看到塞在最里面的文锦的笔记本。

Ánh ban mai lui dần, mặt trời trở nên gay gắt, tôi hít sâu mấy hơi, trốn vào trong lều che nắng, vừa ép bản thân bắt đầu thu dọn ba lô của mình.

Lúc này, liền nhìn thấy cuốn sổ tay của Văn Cẩm nhét ở sâu bên trong nhất.

怕这珍贵的笔记会在这么严苛的跋涉中损坏,我用自己的一双袜子包着它,进入峡谷之后一直是计划赶不上变化,都没有机会再仔细看一下,这时候回忆,就感觉这笔记中的内容基本上帮不上什么忙。

Sợ cuốn sổ tay quý giá này sẽ bị hỏng trong chuyến đi khắc nghiệt thế này, tôi dùng một đôi tất của mình bọc nó lại, sau khi vào hẻm núi thì luôn là kế hoạch không theo kịp thay đổi, đều không có cơ hội xem kỹ lại, lúc này nhớ lại, liền cảm thấy nội dung trong cuốn sổ tay này về cơ bản chẳng giúp được gì nhiều.

也许是文锦来的时候距离现在也有一些年头了,虽然对于这座古城的历史来说,十几二十年的时间实在是太短的时间,但是对于这里的环境,也足够长了,二十多年,这里的树木恐怕完全是另外一长势。

Có lẽ là lúc Văn Cẩm tới cách hiện tại cũng đã vài năm rồi, tuy rằng đối với lịch sử của tòa cổ thành này, mười mấy hai mươi năm thực sự là thời gian quá ngắn, nhưng đối với môi trường nơi này, cũng đủ dài rồi, hơn hai mươi năm, cây cối nơi này e rằng hoàn toàn là một thế sinh trưởng khác.

倒是文锦写的:"此处多蛇。"没有骗我们,不过,我觉得文锦写的太简略了,这些蛇,实在有太多可写的东西,但是她只注意到多,难道是缺心眼不成?

Có điều Văn Cẩm viết: "Nơi này nhiều rắn." không lừa chúng tôi, nhưng mà, tôi cảm thấy Văn Cẩm viết quá sơ sài rồi, những con rắn này, thực sự có quá nhiều thứ để viết, nhưng cô ấy chỉ chú ý đến nhiều, lẽ nào là thiếu tâm nhãn hay sao?

笔记中记载了大量他们穿越雨林的而经过,我倒是可以再仔细看一下,看看有什么可以帮助我们的,这番之后,我脑子已经一片空白,一心想着怎么从这里出去,所以把笔记翻到了最后的部分。

Trong sổ tay ghi chép số lượng lớn quá trình bọn họ băng qua rừng mưa, tôi ngược lại có thể xem kỹ thêm chút nữa, xem xem có gì có thể giúp ích cho chúng tôi không, sau trận này, đầu óc tôi đã trống rỗng, một lòng chỉ nghĩ làm sao thoát khỏi nơi này, cho nên lật sổ tay đến phần cuối cùng.

然而实在是太疲倦了,字都发花,只好一边用水浇了浇眼睛,强打精神。翻了几页,我就实在熬不住了,感觉现在看书像催眠似的,就把笔记放下,然后尽量使脑袋一片空白,可是神智不可逆转的一点一点朦胧起来。

Thế nhưng thực sự là quá mệt mỏi rồi, chữ cũng nhòe đi, đành phải vừa dùng nước hất lên mắt, gượng dậy tinh thần.

Lật vài trang, tôi thực sự không chịu nổi nữa, cảm giác bây giờ đọc sách cứ như thôi miên vậy, liền đặt cuốn sổ tay xuống, sau đó cố gắng để đầu óc trống rỗng, nhưng thần trí không thể cưỡng lại được cứ từng chút từng chút mơ màng đi.

就在马上要睡着的时候,恍惚间听到一声幽幽的声音,好像是潘子叫了我一声:"小三爷。"

Ngay vào lúc sắp ngủ thiếp đi, trong cơn mơ màng nghe thấy một tiếng nói u sầu, hình như là Phan Tử gọi tôi một tiếng: "Tiểu Tam Gia."

我一下惊醒,以为潘子有什么需要,立即揉了揉眼睛,痛苦地支起身子,却发现四周安静的很,没有任何声音。

Tôi giật mình tỉnh dậy, tưởng Phan Tử cần gì đó, lập tức dụi dụi mắt, đau khổ chống người dậy, lại phát hiện bốn bề rất yên tĩnh, không có bất kỳ âm thanh nào.

我心说糟糕,累的幻听了,立即按揉太阳穴,却一下又听到了一声很轻的说话声,好像是在笑,又像是在抱怨什么,从营区的深处传了过来。

Tôi thầm nói hỏng bét, mệt đến mức ảo thính rồi, lập tức day day thái dương, lại bỗng nghe thấy một tiếng nói chuyện rất khẽ, hình như là đang cười, lại giống như đang oán trách điều gì, từ sâu trong khu doanh trại truyền tới.

我一个激灵,心说他们回来了?

Tôi rùng mình một cái, thầm nghĩ bọn họ quay lại rồi?

立即跑了出去,却见里面没人,我叫了一声"嗨",在往几个大帐篷中间走,走了一圈,什么都没看到。

Lập tức chạy ra ngoài, lại thấy bên trong không có người, tôi gọi một tiếng "Này", đi về phía giữa mấy cái lều lớn, đi một vòng, chẳng nhìn thấy gì cả.

奇怪?我拍了拍自己的脑子,四周安静的让人心悸。

Kỳ lạ?

Tôi vỗ vỗ đầu mình, xung quanh yên tĩnh đến mức khiến người ta tim đập chân run.

在原地站了一会儿,什么都没有发生,我莫名其妙的走了回去,坐回到原来的位置,深吸了几口气,点起了烟感觉可能是脑子精神错乱了。

Đứng tại chỗ một lúc, không có chuyện gì xảy ra, tôi khó hiểu đi trở về, ngồi lại vị trí cũ, hít sâu mấy hơi, châm điếu thuốc cảm thấy có thể là đầu óc bị rối loạn tinh thần rồi.

但是立即我就知道我没有,我看到面前的石头上,有几个泥脚印,从远处一路衍生过来,到我坐的地方。这在刚才是没有的。

Nhưng ngay lập tức tôi liền biết tôi không bị, tôi nhìn thấy trên tảng đá trước mặt, có mấy dấu chân bùn, từ xa kéo dài một đường tới đây, đến chỗ tôi ngồi.

Cái này ban nãy không hề có.

我警觉起来,往四周看了看,看到放着文件的大石头上也有很多的泥浆,显然有东西撑在了这上面。接着我就发现,我放在上面的文锦笔记的位置变了,上面沾着泥浆。

Tôi cảnh giác lên, nhìn ngó xung quanh, thấy trên tảng đá lớn đặt tài liệu cũng có rất nhiều bùn nhão, hiển nhiên có thứ gì đó đã chống tay lên trên này.

Tiếp đó tôi liền phát hiện, vị trí cuốn sổ tay Văn Cẩm tôi đặt bên trên đã thay đổi, bên trên dính bùn nhão.

一瞬间我的困意全无,立即站了起来。

Trong nháy mắt cơn buồn ngủ của tôi tan biến sạch sẽ, lập tức đứng dậy.

谁干的?这么多泥脚印,难道是那个文锦?这家伙看到自己的笔记,翻了一下?还是那个好像是阿宁的怪物?

Ai làm?

Nhiều dấu chân bùn thế này, lẽ nào là Văn Cẩm kia?

Người này nhìn thấy sổ tay của mình, lật xem một chút?

Hay là con quái vật trông giống A Ninh kia?

我看了看四周,没有人在,就去看脚印,就看到脚印一路衍生,竟然是进了潘子的帐篷里。我一下紧张起来,立即捡起一块石头,到胖子身边,想叫醒他。

Tôi nhìn quanh bốn phía, không có ai ở đó, liền đi xem dấu chân, thì thấy dấu chân kéo dài suốt một đường, thế mà lại đi vào trong lều của Phan Tử.

Tôi giật thót mình căng thẳng, lập tức nhặt một hòn đá lên, đến bên cạnh Bàn Tử, muốn gọi anh ta dậy.

叫醒胖子没有这么容易,我摇了几下没有反应,又不敢发出太大的声音,只好咬紧牙关,自己朝帐篷走去。

Gọi Bàn Tử dậy không dễ dàng như vậy, tôi lay mấy cái không có phản ứng, lại không dám phát ra tiếng động quá lớn, đành phải cắn chặt răng, tự mình đi về phía cái lều.

帐篷虚掩着,我走到跟前,就看到帐篷的尼龙门帘上有一个泥手印,立即咽了口唾沫。

Cửa lều khép hờ, tôi đi đến trước mặt, liền nhìn thấy trên tấm rèm cửa nylon của cái lều có một dấu tay bùn, lập tức nuốt một ngụm nước bọt.

深吸了一口气,我想象着过程,我一下拨开门帘,然后冲进去,先大叫一声,如果那人朝我扑过来,老子就用石头砸她。

Hít sâu một hơi, tôi tưởng tượng quá trình, tôi gạt phắt rèm cửa ra, sau đó xông vào, trước tiên hét lớn một tiếng, nếu người kia lao về phía tôi, ông đây sẽ dùng đá đập cô ta.

这时候忽然又感觉那石头不是很称手,但是也没时间再去找一块了。我又深吸了一口,咬牙一下钻进帐篷里。果然一下就看到一个浑身是泥的人正蹲在潘子面前。

Lúc này bỗng nhiên lại cảm thấy hòn đá kia không thuận tay lắm, nhưng cũng không có thời gian đi tìm hòn khác nữa.

Tôi lại hít sâu một hơi, cắn răng chui tọt vào trong lều.

Quả nhiên liền nhìn thấy một người toàn thân đầy bùn đang ngồi xổm trước mặt Phan Tử.

我大叫一声,正准备扑过去,就看到那人转过了头来,我一下愣住了,我看到满是泥浆的脸上,有一对熟悉无比的眼睛。

Tôi hét lớn một tiếng, đang chuẩn bị lao tới, thì thấy người kia quay đầu lại, tôi sững sờ, tôi nhìn thấy trên khuôn mặt đầy bùn nhão, có một đôi mắt quen thuộc vô cùng.

竟然是闷油瓶。

Thế mà lại là Muộn Du Bình.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 84: Đêm Thứ hai: Lần nữa trùng phùng


本以为是文锦尾随我们进入了营地,我拿着石块进去想堵他一下,却发现进入营地的,竟然是满身是泥的闷油瓶。

Vốn tưởng là Văn Cẩm bám đuôi chúng tôi vào doanh trại, tôi cầm hòn đá định vào chặn đầu cô ta một cái, lại phát hiện người đi vào doanh trại, thế mà lại là Muộn Du Bình toàn thân đầy bùn.

他的样子让我咋舌:一身的淤泥,几乎把他的全身包括头发全部都遮住了,他肩膀上的伤口全部都被烂泥糊满,也不知道会不会感染,不过倒是没有看到他身上添上新伤,他昨天晚上一定过的比我们舒坦。

Bộ dạng của hắn khiến tôi tặc lưỡi: một thân bùn nhão, gần như che lấp toàn bộ cơ thể hắn bao gồm cả tóc tai.

Vết thương trên vai hắn toàn bộ đều bị bùn nhão trét kín, cũng không biết có bị nhiễm trùng không, có điều lại không thấy trên người hắn có thêm vết thương mới nào, đêm qua hắn chắc chắn đã trải qua dễ chịu hơn chúng tôi.

我无法来形容当时的感觉,就僵在了那里,他转过来,我才反应过来,把石头放下,解释道:"我以为你是......那个啥......"

Tôi không biết phải hình dung cảm giác lúc đó thế nào, cứ đứng chết trân ở đó, hắn quay lại, tôi mới phản ứng kịp, đặt hòn đá xuống, giải thích: "Tôi cứ tưởng anh là... cái gì đó..."

他没理我,只问我道:"有没有吃的?"

Hắn không để ý tới tôi, chỉ hỏi tôi: "Có gì ăn không?"

我一下想起来,他冲进沼泽的时候,什么东西都没带,看他的样子,可能一连二十几个小时都没有吃东西了。

Tôi chợt nhớ ra, lúc hắn lao vào đầm lầy, chẳng mang theo thứ gì, nhìn bộ dạng của hắn, có thể đã hơn hai mươi tiếng đồng hồ không ăn gì rồi.

我带他出去,给他倒了茶水,他就着干粮就吃了下去,什么话也没说,脸冷的犹如冰霜一样。

Tôi đưa hắn ra ngoài, rót nước cho hắn, hắn ăn ngấu nghiến lương khô, chẳng nói câu nào, mặt lạnh như băng.

他吃完了,我给他布擦手,就忙问他情况怎么样,当时追出去之后发生了什么事情?又是怎么追上我们的?

Hắn ăn xong, tôi đưa khăn cho hắn lau tay, rồi vội hỏi hắn tình hình thế nào, lúc đó đuổi theo sau đó đã xảy ra chuyện gì?

Rồi làm sao đuổi kịp chúng tôi?

他脸色凝重,边将脸上的泥擦掉,边断断续续的说了一遍。他说的极其简略,但是我还是听懂了。

Sắc mặt hắn ngưng trọng, vừa lau bùn trên mặt, vừa kể lại ngắt quãng một lượt.

Hắn kể cực kỳ vắn tắt, nhưng tôi vẫn nghe hiểu.

原来前晚他追着那文锦出去之后,一直连续追了六个小时,无奈在丛林中追踪实在太困难了,最后不知道那女人是藏起来,还是跑远了,就追丢了,到他停下来的时候,已经不知道身在何处了。

Hóa ra đêm hôm trước sau khi hắn đuổi theo Văn Cẩm ra ngoài, cứ liên tục đuổi suốt sáu tiếng đồng hồ, nhưng khổ nỗi truy đuổi trong rừng rậm thực sự quá khó khăn, cuối cùng không biết người phụ nữ kia trốn đi rồi, hay là chạy xa rồi, nên bị mất dấu, đến khi hắn dừng lại, đã không biết mình đang ở đâu nữa.

没有任何的照明设备,失去了目标,连四周的环境都看不到,他算了一下来这里的时间和自己的速度,知道离开我们并不会太远,但是如果继续深入雨林,要回来就更加的困难,他就缩在了树根里,等待天亮之后回去。

Không có bất kỳ thiết bị chiếu sáng nào, mất mục tiêu, ngay cả môi trường xung quanh cũng không nhìn thấy, hắn tính toán thời gian đến đây và tốc độ của mình, biết là cách chúng tôi cũng không quá xa, nhưng nếu tiếp tục đi sâu vào rừng mưa, muốn quay lại sẽ càng khó khăn hơn, hắn liền co mình trong hốc rễ cây, đợi trời sáng rồi quay về.

这和我们当时的想法是一样,胖子推测他也可能会在早上天亮之后回来,但是天亮之后,事情却出了变化,天亮之后他看到了我们的信号烟,同时,他也看到了三叔他们点起的烟。

Điều này cũng giống suy nghĩ của chúng tôi lúc đó, Bàn Tử suy đoán hắn cũng có thể sẽ quay lại sau khi trời sáng, nhưng sau khi trời sáng, sự việc lại có biến chuyển, sau khi trời sáng hắn nhìn thấy khói tín hiệu của chúng tôi, đồng thời, hắn cũng nhìn thấy làn khói do bọn Chú Ba đốt lên.

他按照距离判断出我们的烟的方向,回到我们给他留纸条的地方,却就发现那里已经被水淹了,他只好立即返回,来追我们,但是和我们一样,追着那烟走,路线并不笔直,一直没和我们碰上,后来在晚上听到枪声,才摸了过来,一直跟到了这里,发现了营地。

Hắn dựa vào khoảng cách phán đoán ra hướng khói của chúng tôi, quay lại chỗ chúng tôi để lại mảnh giấy cho hắn, lại phát hiện chỗ đó đã bị nước ngập rồi, hắn đành phải lập tức quay lại, đuổi theo chúng tôi, nhưng cũng giống như chúng tôi, đuổi theo làn khói đó, lộ trình không hề thẳng tắp, mãi mà không gặp được chúng tôi, về sau vào buổi tối nghe thấy tiếng súng, mới mò tới, cứ thế đi theo đến tận đây, phát hiện ra doanh trại.

我听完心说真是碰巧,如果昨晚没有那场大战,恐怕他不可能找到我们。也亏的他能在这么恶劣的环境下保持这么清醒的判断。不过他能回来,我心里已经放下了一块石头,这本来我是不抱任何希望的。

Tôi nghe xong thầm nghĩ đúng là trùng hợp, nếu tối qua không có trận đại chiến kia, e rằng hắn không thể tìm được chúng tôi.

Cũng may hắn có thể giữ được sự phán đoán tỉnh táo trong hoàn cảnh khắc nghiệt như vậy.

Có điều hắn có thể quay về, trong lòng tôi đã trút được một gánh nặng, chuyện này vốn dĩ tôi chẳng ôm chút hy vọng nào.

这时候看他抹掉身上的淤泥,我就问他,同样是跑路,我们虽然也很狼狈,但是也没搞成你这副德行,你遇到了什么事情弄成这样?

Lúc này nhìn hắn lau bùn nhão trên người, tôi liền hỏi hắn, cùng là chạy trốn, chúng tôi tuy rằng cũng rất thảm hại, nhưng cũng không đến mức thành cái bộ dạng này của anh, anh gặp phải chuyện gì mà ra nông nỗi này?

"这不是搞的,泥是我自己涂上去的。"他道。

"Không phải gặp chuyện gì, bùn là do tôi tự trét lên đấy."

Hắn nói.

我更加奇怪,心说你学河马打滚吗?还是身上长跳蚤了?你这体质,躺在跳蚤堆里跳蚤也只敢给你做马杀鸡啊。

Tôi càng lấy làm lạ, thầm nghĩ anh học hà mã lăn lộn à?

Hay là trên người có bọ chét?

Với cái thể chất này của anh, nằm trong đống bọ chét thì bọ chét cũng chỉ dám mát-xa cho anh thôi.

他看了看手臂上的泥解释道:"是因为那些蛇..."

Hắn nhìn bùn trên cánh tay giải thích: "Là vì những con rắn đó..."

"蛇?"

"Rắn?"

"文锦在这里待了很久了,这里这么多的毒蛇,她一个女人能活这么长时间肯定是有原因的,而且那个样子实在不平常,我感觉这两点之间肯定有关系,想了一下,我意识到这些淤泥是关键。"闷油瓶道:"我在身上抹了泥,果然,那些蛇好像看不见我。"

"Văn Cẩm đã ở đây rất lâu rồi, nơi này nhiều rắn độc như vậy, một người phụ nữ như bà ấy có thể sống sót thời gian dài như vậy chắc chắn là có nguyên do, hơn nữa cái bộ dạng đó thực sự không bình thường, tôi cảm thấy giữa hai điểm này chắc chắn có liên hệ, nghĩ một chút, tôi nhận ra đống bùn này là mấu chốt."

Muộn Du Bình nói: "Tôi trét bùn lên người, quả nhiên, những con rắn đó dường như không nhìn thấy tôi."

我一想就恍然大悟,原来是这样,我说文锦怎么是那个鬼样子,蛇是靠热量寻找猎物的,用淤泥涂满全身,不仅可以把热量遮住,而且可以把气味掩盖,确实可能有用。

Tôi vừa nghĩ liền vỡ lẽ, hóa ra là như vậy, tôi bảo sao Văn Cẩm lại có cái bộ dạng quỷ quái đó, rắn là dựa vào nhiệt lượng để tìm kiếm con mồi, dùng bùn trét kín toàn thân, không chỉ có thể che giấu nhiệt lượng, mà còn có thể che lấp mùi, quả thực có thể có tác dụng.

心中不由狂喜,这实在是一个好消息。如此一来,我们在雨林中的生存能力就高多了,至少不再是任人宰割了。

Trong lòng không khỏi mừng rỡ, đây thực sự là một tin tốt.

Như vậy, khả năng sinh tồn của chúng tôi trong rừng mưa cao hơn nhiều rồi, ít nhất không còn là cá nằm trên thớt nữa.

闷油瓶把身上的泥大致的擦了一下,就看向四周的营地,问我道:"你们来就这样了?"

Muộn Du Bình lau sơ qua bùn trên người, rồi nhìn doanh trại xung quanh, hỏi tôi: "Các cậu đến thì đã như thế này rồi à?"

我点头,就把我们的经历也和他说了一遍。

Tôi gật đầu, bèn kể lại trải nghiệm của chúng tôi cho hắn nghe một lượt.

我从和他分开说起,说的尽量简略但清楚,一直说到我们到这里的时间比他早不了多少时候,这里已经没有人了,而且这里的情况有点奇怪,所有的贴身物品都没有被带走,也没有暴力的痕迹,好像这些人从容的放弃了营地,什么都没有带就离开了。

Tôi kể từ lúc tách khỏi hắn, kể cố gắng vắn tắt nhưng rõ ràng, kể mãi đến việc thời gian chúng tôi đến đây cũng không sớm hơn hắn bao nhiêu, nơi này đã không còn ai nữa, hơn nữa tình hình ở đây có chút kỳ lạ, tất cả đồ dùng cá nhân đều không bị mang đi, cũng không có dấu vết bạo lực, giống như những người này ung dung từ bỏ doanh trại, chẳng mang theo thứ gì mà rời đi vậy.

他默默的听完,眼睛瞄过四周的帐篷,也没有说什么,只捏了捏眉心,似乎也很迷惑。

Hắn im lặng nghe xong, ánh mắt lướt qua những cái lều xung quanh, cũng không nói gì, chỉ day day giữa hai lông mày, dường như cũng rất mơ hồ.

我对他道你回来就好了,因为潘子的关系,我们暂时没法离开这里,而且我们也实在太疲倦了,需要休整,否则等于送死。现在多一个人多一个照应。

Tôi nói với hắn anh về là tốt rồi, vì chuyện của Phan Tử, chúng tôi tạm thời không thể rời khỏi đây, hơn nữa chúng tôi cũng thực sự quá mệt mỏi rồi, cần nghỉ ngơi chỉnh đốn, nếu không thì chẳng khác nào đi nộp mạng.

Bây giờ thêm một người là thêm một sự hỗ trợ.

他不置可否,看了看我道:"在这种地方,多一个少一个都一样。"

Hắn không tỏ thái độ gì, nhìn tôi rồi nói: "Ở cái nơi như thế này, thêm một người hay bớt một người cũng như nhau cả thôi."

我有点意外他会说这种话,不过他说完就站起来,拿起一个提桶,去营地外的水池里打了一筒水,然后脱光衣服背对着我开始擦洗身子,把他身上的淤泥冲洗下来,我看他的样子知道没什么话和我说,心里有点郁闷,不过总算他回来就是一件喜事了。

Tôi hơi bất ngờ khi hắn nói ra câu này, nhưng hắn nói xong liền đứng dậy, cầm lấy một cái thùng, đi ra hồ nước ngoài doanh trại múc một thùng nước, sau đó cởi sạch quần áo quay lưng về phía tôi bắt đầu lau rửa thân thể, dội sạch bùn nhão trên người, tôi nhìn bộ dạng của hắn biết là chẳng có chuyện gì nói với tôi, trong lòng hơi buồn bực, nhưng dù sao hắn quay lại cũng là một chuyện vui rồi.

他洗完之后就回来闭目养神,我也没有去打扰他,不过我也睡不着了,就也洗了个澡,洗完之后感觉稍微有点恢复,就打了水回去,给潘子也擦了一把身,他的身上有点烫,睡的有点不安稳,我擦完之后他才再次沉沉睡去。

Hắn tắm xong liền quay về nhắm mắt dưỡng thần, tôi cũng không đi làm phiền hắn, có điều tôi cũng không ngủ được, bèn cũng đi tắm một cái, tắm xong cảm thấy hồi phục được một chút, liền múc nước quay về, lau người cho Phan Tử, người anh ấy hơi nóng, ngủ có chút không yên, tôi lau xong anh ấy mới lại ngủ say.

出来看到胖子,我想他总不需要我伺候了,一边坐下来按摩着小腿,也没有想再把文锦的笔记拿来看,转头看闷油瓶,他也睡着了,想起来他肯定比我们更累,就算是铁打的罗汉也经不起这么折腾。

Ra ngoài nhìn thấy Bàn Tử, tôi nghĩ anh ta chắc không cần tôi hầu hạ đâu, vừa ngồi xuống xoa bóp bắp chân, cũng không nghĩ đến việc lấy sổ tay của Văn Cẩm ra xem nữa, quay đầu nhìn Muộn Du Bình, hắn cũng ngủ rồi, nghĩ bụng hắn chắc chắn mệt hơn chúng tôi, cho dù là La Hán mình đồng da sắt cũng không chịu nổi sự giày vò thế này.

我就这么守着,一直到下午三四点的时候,胖子才醒了,朦朦胧胧的起来看到闷油瓶,"嗯"了一声,好久才反应过来,道:"我靠,老子该不是在做梦吧。"

Tôi cứ trông chừng như thế, mãi đến ba bốn giờ chiều, Bàn Tử mới tỉnh, lơ mơ màng màng ngồi dậy nhìn thấy Muộn Du Bình, "hửm" một tiếng, một lúc lâu sau mới phản ứng lại, nói: "Đ* mẹ, ông đây không phải đang nằm mơ chứ."

闷油瓶立即就醒了,显然没睡深,看了看他,又看了看天,也坐了起来,胖子就揉眼睛道,"看来不是做梦。工农兵同志,你终于投奔红军来了。"

Muộn Du Bình lập tức tỉnh giấc, hiển nhiên ngủ không sâu, nhìn anh ta, lại nhìn trời, cũng ngồi dậy, Bàn Tử dụi mắt nói: "Xem ra không phải mơ.

Đồng chí Công Nông Binh, cuối cùng cậu cũng về với Hồng Quân rồi."

闷油瓶真是一个神奇的人,虽然他寡言寡语,但是他的出现在好比一针兴奋剂,一下子我看的出胖子一下子是发自内心的高兴。我就道你高兴什么,你不是说要单干嘛。

Muộn Du Bình quả thực là một người thần kỳ, tuy rằng hắn ít nói, nhưng sự xuất hiện của hắn giống như một liều thuốc kích thích, bỗng chốc tôi nhận ra Bàn Tử vui mừng từ tận đáy lòng.

Tôi liền nói anh vui cái gì, anh không phải bảo muốn làm một mình sao.

他站起来坐到我边上,吐了几口血痰,道:"那是之前,小哥回来了,那肯定得跟着小哥干,跟着小哥有肉吃,对吧。"

Anh ta đứng dậy ngồi xuống bên cạnh tôi, nhổ ra mấy bãi đờm có máu, nói: "Đấy là trước kia, Tiểu Ca về rồi, thì chắc chắn phải làm cùng Tiểu Ca chứ, đi theo Tiểu Ca có thịt ăn, đúng không."

我看他痰里有血,就知道他也受了内伤了,不过他满不在乎,应该是不是太严重,就让他小心点儿。

Tôi thấy trong đờm anh ta có máu, liền biết anh ta cũng bị nội thương rồi, có điều anh ta chẳng hề bận tâm, chắc là không quá nghiêm trọng, bèn bảo anh ta cẩn thận một chút.

闷油瓶也没回答,胖子递我一根烟,自己从水壶里倒了点水出来洗了洗眼睛,就也问闷油瓶之前的情况。我就把刚才闷油瓶和我说的事情,和胖子转述了一遍。

Muộn Du Bình cũng không trả lời, Bàn Tử đưa tôi một điếu thuốc, tự mình đổ chút nước trong bi đông ra rửa mắt, rồi cũng hỏi tình hình trước đó của Muộn Du Bình.

Tôi liền thuật lại những chuyện vừa nãy Muộn Du Bình nói với tôi cho Bàn Tử nghe một lượt.

胖子边听边点头,听到淤泥能防蛇那一段,也喜道:"我操,这是个好方子,有这方子,我们在沼泽里能少花点精力,他娘的我刚才睡觉的时候还做梦着有蛇爬在我身上呢,赖在老子裤裆里不肯出来,吓死我了。"

Bàn Tử vừa nghe vừa gật đầu, nghe đến đoạn bùn nhão có thể chống rắn, cũng vui mừng nói: "Đ* mẹ, đây là phương thuốc tốt, có phương thuốc này, chúng ta ở trong đầm lầy có thể đỡ tốn chút sức lực, mẹ nó chứ lúc nãy tôi ngủ còn mơ thấy có rắn bò lên người tôi, nằm lì trong đũng quần ông đây không chịu ra, dọa chết tôi rồi."

我笑起来,一下感觉只有闷油瓶在的时候,胖子的笑话听起来才好笑,道:"估计是看上你裤裆里的小鸡了,说起来,你到底孵出来没有?"

Tôi bật cười, bỗng cảm thấy chỉ khi Muộn Du Bình ở đây, chuyện cười của Bàn Tử nghe mới buồn cười, nói: "Chắc là chấm con gà con trong đũng quần anh rồi, nhắc mới nhớ, rốt cuộc anh ấp ra chưa?"

胖子道:"还没呢,整天泡在水里,都成鱼蛋了,待会儿老子得拿出来晒晒,别发霉了。"

Bàn Tử nói: "Vẫn chưa đâu, cả ngày ngâm trong nước, thành trứng cá luôn rồi, lát nữa ông đây phải lôi ra phơi nắng, kẻo mốc mất."

我大笑起来,胖子也笑,拍了我几下,"你笑个屁,我就不信你的还是干的,要不咱们拿出来拧拧?"

Tôi cười lớn, Bàn Tử cũng cười, vỗ tôi mấy cái, "Cậu cười cái rắm, tôi đếch tin của cậu vẫn khô ráo, hay là chúng ta lôi ra vắt xem?"

我摇头说不用了,胖子就让我去休息。虽然我有点兴奋,但是身体的疲劳已经无法逆转,我躺下不久也睡着了,大概是因为闷油瓶在的关系,这一下就睡沉过去了,觉得特别的安心,到了傍晚才醒来。

Tôi lắc đầu bảo thôi khỏi, Bàn Tử liền bảo tôi đi nghỉ ngơi.

Tuy rằng tôi có chút hưng phấn, nhưng sự mệt mỏi của cơ thể đã không thể đảo ngược, tôi nằm xuống không lâu cũng ngủ thiếp đi, có lẽ là vì có Muộn Du Bình ở đây, giấc này ngủ rất say, cảm thấy đặc biệt an tâm, đến chập tối mới tỉnh lại.

天已经夕阳红了,我起来就闻到了香味,是胖子在煮东西,也不知道煮的是什么,我动了几下,那种感觉好像是躺在坟墓里的僵尸复活了一样,身上的肌肉酸的都"苦"起来,无法形容这种感觉。

Trời đã ngả sang màu đỏ của hoàng hôn, tôi dậy liền ngửi thấy mùi thơm, là Bàn Tử đang nấu cái gì đó, cũng không biết nấu cái gì, tôi động đậy vài cái, cảm giác đó giống như cương thi nằm trong mộ sống lại vậy, cơ bắp trên người đau nhức đến mức "đắng" cả họng, không thể hình dung nổi cảm giác này.

双手双脚都没有一点力气,几乎是爬到篝火边上靠在石头上,手都是抖的,就听到胖子在和闷油瓶说话,他正在问闷油瓶有什么打算。

Hai tay hai chân đều không có chút sức lực nào, gần như là bò đến bên đống lửa dựa vào tảng đá, tay đều run rẩy, liền nghe thấy Bàn Tử đang nói chuyện với Muộn Du Bình, anh ta đang hỏi Muộn Du Bình có dự tính gì.

我心说这家伙又开始搞分裂主义了,潘子废了,没人会逼他去找我三叔,他开始拉拢闷油瓶搞他的阴谋诡计了,立即靠了过去,听到他正对闷油瓶说:"我说这事情绝对不能让吴邪知道,否则他非疯了不可......"

Tôi thầm nghĩ tên này lại bắt đầu giở trò chủ nghĩa chia rẽ rồi, Phan Tử phế rồi, không ai ép anh ta đi tìm Chú Ba tôi nữa, anh ta bắt đầu lôi kéo Muộn Du Bình thực hiện âm mưu quỷ kế của mình, lập tức dựa sát lại gần, nghe thấy anh ta đang nói với Muộn Du Bình: "Tôi nói chuyện này tuyệt đối không thể để Ngô Tà biết, nếu không cậu ta nhất định sẽ điên mất..."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 85: Đêm thứ hai: Bí mật


我听了心中暗骂,胖子听到我的动静,猛地回头,面露尴尬之色,立即道:"醒了?来来来,给你留着饭呢,趁热吃。"

Tôi nghe vậy thầm mắng trong lòng, Bàn Tử nghe thấy động tĩnh của tôi, quay phắt đầu lại, lộ vẻ lúng túng, nói ngay: "Tỉnh rồi à?

Nào nào nào, để dành cơm cho cậu đấy, tranh thủ ăn lúc còn nóng."

我怒目道:"你刚才说什么呢?什么事情不能让我知道?"

Tôi trừng mắt nói: "Anh vừa nói cái gì đấy?

Chuyện gì mà không thể cho tôi biết?"

我是刚起床,大约脸色不好看,而且我现在最恨别人瞒着我,虽然我知道胖子所谓的不能告诉我的事情可能很不靠谱,但是我还是非常不爽。

Tôi vừa mới ngủ dậy, có lẽ sắc mặt khó coi, hơn nữa bây giờ tôi ghét nhất là người khác giấu giếm mình, mặc dù tôi biết chuyện mà Bàn Tử bảo là không thể cho tôi biết kia có thể chẳng đâu vào đâu, nhưng tôi vẫn cực kỳ khó chịu.

胖子给我吓了一跳,还装糊涂:"什么不让你知道,我说不能让你累到,你听岔了吧?"

Bàn Tử bị tôi dọa giật mình, còn giả vờ hồ đồ: "Cái gì mà không cho cậu biết, tôi nói là không thể để cậu mệt, cậu nghe nhầm rồi phải không?"

我呸了一口,坐到他边上道:"得了得了,你别以为你是我三叔,你可糊弄不了我,到底什么事?快说,否则我跟你没完。"

Tôi "phi" một tiếng, ngồi xuống cạnh anh ta nói: "Thôi đi, anh đừng tưởng mình là chú Ba tôi, anh không lừa được tôi đâu, rốt cuộc là chuyện gì?

Nói mau, nếu không tôi không để yên cho anh đâu."

胖子看了看我的表情,我就一点也不让步地看着他,催道:"说啊。都露馅了你还想瞒,我就这么不能说事情吗?你要不告诉我,那咱们就分道扬镳,你知道我最恨别人瞒我事情,我说到做到,你要不就看着我死在这里。"

Bàn Tử nhìn biểu cảm của tôi, tôi cũng trừng mắt nhìn anh ta không nhượng bộ chút nào, giục: "Nói đi.

Lộ tẩy cả rồi mà còn định giấu, tôi không đáng tin cậy thế à?

Nếu anh không nói cho tôi, thế thì chúng ta đường ai nấy đi, anh biết tôi ghét nhất là người khác giấu giếm tôi chuyện gì, tôi nói được làm được, bằng không anh cứ trơ mắt nhìn tôi chết ở đây đi."

胖子就挠了挠头:"妈的,你他娘的怎么学娘们撒泼,还要死要活的,我不告诉你可是为了你好。"

Bàn Tử gãi đầu: "Mẹ nó, má nó chứ sao cậu lại học cái thói đàn bà đanh đá thế, còn đòi sống đòi chết nữa, tôi không nói cho cậu là muốn tốt cho cậu thôi."

我骂道:"少来这套,这话我听的多了,好不好我自己会判断,到底怎么回事情?"

Tôi mắng: "Bớt cái giọng đó đi, câu này tôi nghe nhiều rồi, tốt hay không tự tôi biết phán đoán, rốt cuộc là chuyện gì?"

当然我只是说说的,不过我知道胖子不像三叔,这样的情况下他一般不会坚持,否则他受不了那种气氛。胖子不是一个特别执着的人,这一点我特别欣赏。

Đương nhiên tôi chỉ nói mồm thế thôi, nhưng tôi biết Bàn Tử không giống chú Ba, trong tình huống thế này anh ta thường sẽ không kiên trì, nếu không anh ta sẽ không chịu nổi bầu không khí đó.

Bàn Tử không phải người quá cố chấp, điểm này tôi đặc biệt tán thưởng.

果然,胖子就看了看闷油瓶,闷油瓶没做任何表示,他就叹了口气,道:"你跟我来看样东西。"

Quả nhiên, Bàn Tử nhìn Muộn Du Bình, hắn không có bất kỳ biểu hiện gì, anh ta bèn thở dài một hơi, nói: "Cậu đi theo tôi xem cái này."

我走不了,胖子就搀扶着我,来到遮阳棚的下面,上面的文件已经被整理过了,显然刚才他们看过,胖子把所有的文件叠到一起,露出了下面的石台子,我就看到文件下面,平坦的巨石表面,有黑色的碳写了好几个大字。

Tôi không đi nổi, Bàn Tử bèn dìu tôi đến dưới tấm bạt che nắng, tài liệu bên trên đã được sắp xếp lại, rõ ràng vừa nãy bọn họ đã xem qua, Bàn Tử xếp gọn tất cả tài liệu lại một chỗ, để lộ bệ đá bên dưới, tôi liền nhìn thấy dưới đống tài liệu, trên bề mặt tảng đá lớn bằng phẳng, có dùng than đen viết mấy chữ lớn.

晚上黑,这里离篝火又远,看不清楚,胖子就打起矿灯给我照明,我走远几步辨认了一下,就愣住了。

Buổi tối trời tối đen, chỗ này lại cách xa đống lửa, nhìn không rõ, Bàn Tử bèn bật đèn mỏ lên chiếu sáng cho tôi, tôi đi xa vài bước để nhận mặt chữ, lập tức ngẩn ra.

那是一句话:

Đó là một câu:

我们已找到王母宫入口,入之绝无返途,自此永别,心愿将了,无憾勿念。且此地危险,你们速走勿留。

Bọn ta đã tìm thấy lối vào cung Tây Vương Mẫu, đi vào tuyệt đối không có đường lui, từ đây vĩnh biệt, tâm nguyện sắp hoàn thành, không oán không hối.

Hơn nữa nơi này nguy hiểm, các người đi mau đừng ở lại.

我就呆住了,胖子在我后面道:"我收拾文件的时候看到的,本来遮起来不让你看到,免得你看了钻牛角尖......你三叔这一次似乎是抱着必死的决心,而且,他娘的他选择了永远把你丢下。"

Tôi đứng ngây ra đó, Bàn Tử ở phía sau nói: "Lúc dọn dẹp tài liệu tôi nhìn thấy, vốn dĩ định che lại không cho cậu xem, tránh để cậu nhìn thấy lại suy nghĩ lung tung...

Chú Ba cậu lần này dường như ôm quyết tâm phải chết, hơn nữa, má nó chứ ông ấy đã chọn vĩnh viễn bỏ lại cậu."

这确实是三叔的笔迹,虽然写的不是很正,但是做了拓本这么多年,我还是能认出其中的比划习惯,字写的相当的草,显然当时是在相当紧急或者激动的情况下。

Đây quả thực là nét chữ của chú Ba, tuy viết không được ngay ngắn lắm, nhưng làm nghề dập văn bia bao nhiêu năm nay, tôi vẫn có thể nhận ra thói quen đưa bút trong đó, chữ viết khá ngoáy, rõ ràng lúc ấy đang ở trong tình huống khá khẩn cấp hoặc kích động.

我有点反应不过来,但心中出奇的心如止水,没有任何的情绪,脑中一片空白。我以为我总会有点什么情绪,比如担心或者愤怒之类的,但是我什么都没感觉到。

Tôi hơi không phản ứng kịp, nhưng trong lòng lại bình lặng như nước đến lạ kỳ, không có bất kỳ cảm xúc nào, đầu óc trống rỗng.

Tôi cứ tưởng mình sẽ có chút cảm xúc gì đó, ví dụ như lo lắng hoặc phẫn nộ, nhưng tôi lại chẳng cảm thấy gì cả.

胖子以为我情绪低落,拍了拍我,就没说话,我走近几步,看着那些字,还是无法激起一点波澜。

Bàn Tử tưởng tôi xuống tinh thần, vỗ vỗ tôi, rồi không nói gì, tôi bước lại gần vài bước, nhìn những dòng chữ kia, vẫn không thể dấy lên chút sóng gió nào.

对于三叔安危的担忧,已经在这漫长的过程中被消磨殆尽了,我虽然仍旧不希望他出事,但是在这样的环境下,就是出事,其实也并不奇怪。我都有自己会死的觉悟,那么死亡在这里已经不是我们需要担心的问题。

Nỗi lo âu về sự an nguy của chú Ba đã bị mài mòn hầu như không còn trong quá trình đằng đẵng này rồi, tuy tôi vẫn không mong chú ấy xảy ra chuyện, nhưng ở trong hoàn cảnh thế này, dù có xảy ra chuyện, thực ra cũng chẳng lạ.

Tôi đều đã có giác ngộ rằng mình sẽ chết, vậy thì cái chết ở nơi đây đã không còn là vấn đề chúng tôi cần lo lắng nữa.

这和战争一样,在人人都有很大可能会死的时候,人们关心的只是事情的结果,而不是单个人的安危。

Điều này cũng giống như chiến tranh, khi ai ai cũng có khả năng rất lớn sẽ chết, người ta chỉ quan tâm đến kết quả của sự việc, chứ không phải sự an nguy của từng cá nhân đơn lẻ.

我忽然觉得我能够理解三叔,这句话出现在这里,已经是三叔对我最大的关爱。如果我们互换一下身份,我追寻的一个无法告诉侄儿的秘密近在眼前,而前路极其危险,他即不希望我跟过去冒险,也无法告诉我事实的真相,那么这样的办法是最好的。

Tôi bỗng cảm thấy mình có thể hiểu được chú Ba, câu nói này xuất hiện ở đây, đã là sự quan tâm lớn nhất chú ấy dành cho tôi.

Nếu chúng tôi đổi thân phận cho nhau, bí mật mà tôi theo đuổi không thể nói cho cháu trai biết đang ở ngay trước mắt, mà con đường phía trước lại cực kỳ nguy hiểm, ông ấy vừa không muốn tôi đi theo mạo hiểm, cũng không thể nói cho tôi biết chân tướng sự thật, vậy thì cách làm như thế này là tốt nhất.

而且,如果是以前的我,我可能会泪流满面,从此三叔不再出现,而我则一直心怀遗憾,直到时间把它抹淡。

Hơn nữa, nếu là tôi của trước đây, có thể tôi sẽ đầm đìa nước mắt, từ nay về sau chú Ba không xuất hiện nữa, còn tôi thì mãi ôm nỗi tiếc nuối trong lòng, cho đến khi thời gian làm nó phai nhạt.

问题是我不再是以前的我了,我追寻的东西是这些事情之后的巨大谜题,而已经不是三叔本身,所以这些文字对我来说只有一个意思,就是三叔还活着,他已经找到了路。事态和之前完全没有区别,这也许就是我心如止水的原因。

Vấn đề là tôi không còn là tôi của trước kia nữa, thứ tôi theo đuổi là câu đố khổng lồ đằng sau những sự việc này, chứ không còn là bản thân chú Ba nữa, cho nên những dòng chữ này đối với tôi mà nói chỉ có một ý nghĩa, chính là chú Ba còn sống, chú ấy đã tìm thấy đường rồi.

Tình hình hoàn toàn không khác gì lúc trước, đây có lẽ chính là nguyên nhân khiến lòng tôi tĩnh như nước.

这不知道是我的一种进步,还是我的疲累,或许这些都是借口,三叔已经离我很远很远了。

Không biết đây là một sự tiến bộ của tôi, hay là do tôi mệt mỏi, có lẽ tất cả đều là cái cớ, chú Ba đã rời xa tôi rất xa rất xa rồi.

我默默看了一会儿,就转身,胖子上来钩住我的肩膀,安慰我道:"我早说不让你看了,你看不听你胖爷我空添烦恼吧,这事情你也无能为力,不要多想了。"

Tôi lẳng lặng nhìn một lát rồi quay người lại, Bàn Tử bước lên quàng vai tôi, an ủi: "Tôi đã bảo không cho cậu xem rồi, cậu xem cậu không nghe lời Bàn gia tôi chỉ tổ thêm phiền não thôi, chuyện này cậu cũng lực bất tòng tâm, đừng nghĩ nhiều nữa."

我不想和他多解释我的心境,就没有回答,他钩住我就把我扶回到篝火边上,给我打了碗东西,让我先吃。

Tôi không muốn giải thích nhiều với anh ta về tâm trạng của mình nên không trả lời, anh ta khoác vai dìu tôi về bên đống lửa, múc cho tôi một bát gì đó, bảo tôi ăn trước.

东西还是水煮的压缩饼干糊,我没有什么胃口,吃的很慢,胖子就继续安慰我,道:"你三叔不是凡人,非凡人必有非凡之结局,命中注定的,而且他经验这么丰富,不一定回不来。"

Đồ ăn vẫn là hồ lương khô nấu với nước, tôi chẳng có khẩu vị gì, ăn rất chậm, Bàn Tử lại tiếp tục an ủi tôi: "Chú Ba cậu không phải người phàm, người phi phàm ắt có kết cục phi phàm, số mệnh đã định rồi, hơn nữa kinh nghiệm ông ấy phong phú như thế, chưa chắc đã không về được."

我叹了口气,说我没事,对于这种我已经习惯了,我现在就是在想,那入口在什么地方。

Tôi thở dài, nói tôi không sao, đối với loại chuyện này tôi đã quen rồi, bây giờ tôi đang nghĩ xem lối vào kia nằm ở chỗ nào.

在雨林中的时候我就预见过可能会见不到三叔,因为红色的烟代表着危险,那么发烟者必然不会带在发烟的地方。当时我心里的琢磨,三叔可能发烟之后就离开了这里。

Lúc ở trong rừng mưa tôi đã dự cảm rằng có thể sẽ không gặp được chú Ba, bởi vì khói đỏ tượng trưng cho nguy hiểm, vậy người đốt khói ắt hẳn sẽ không ở lại nơi phát ra khói.

Lúc đó trong lòng tôi suy tính, chú Ba có thể sau khi đốt khói thì đã rời khỏi đây rồi.

现在显然料对了大部分,只是没有想到三叔会找到了入口,那么意味着他们的位置已经完全不可知。

Bây giờ hiển nhiên đã đoán đúng phần lớn, chỉ là không ngờ chú Ba lại tìm được lối vào, vậy đồng nghĩa với việc vị trí của bọn họ đã hoàn toàn không thể xác định.

三叔在这里扎营并发现了入口。接着,他们应该开始整理装备,从容的离开这里,留下这个无人的营地。为了不让我跟来,他点起了红烟并且在这里留下了留言,接着进入了入口,不再回归。

Chú Ba dựng trại ở đây và phát hiện ra lối vào.

Tiếp đó, bọn họ hẳn là bắt đầu thu dọn trang bị, ung dung rời khỏi nơi này, để lại khu trại không người này.

Để tôi không đi theo, chú ấy đốt khói đỏ đồng thời để lại lời nhắn ở đây, rồi tiến vào lối vào, không quay lại nữa.

他说此去没有归途,三叔不是那种会认命的人,这入口之内一定极其凶险,以至于他做出了自己必死的判断,或者是,本身有一些原因使得这个地方进入之后,就绝对无法返回。

Chú ấy nói lần đi này không có đường về, chú Ba không phải loại người chịu nhận mệnh, bên trong lối vào này chắc chắn cực kỳ hung hiểm, đến mức chú ấy đưa ra phán đoán bản thân ắt phải chết, hoặc là, bản thân nơi này có nguyên nhân nào đó khiến cho sau khi đi vào thì tuyệt đối không thể quay lại.

事情看上去好像是这样。

Sự việc thoạt nhìn có vẻ là như vậy.

按照这样的判断,这入口应该就在附近,也许就在这座神庙内,我不知道三叔手里掌握了多少,但是他应该不是瞎找,肯定是遵循了某种线索或者痕迹,这一点我们完全不了解,但是,未必就推测不出来。

Theo phán đoán như vậy, lối vào này hẳn là ở ngay gần đây, có lẽ ở ngay trong ngôi miếu thần này, tôi không biết trong tay chú Ba nắm giữ bao nhiêu thông tin, nhưng chú ấy chắc chắn không phải tìm mò, nhất định là tuân theo manh mối hoặc dấu vết nào đó, điểm này chúng tôi hoàn toàn không hiểu, nhưng, chưa chắc đã không suy luận ra được.

胖子道:"那咱们过会儿到四周去找找有什么线索,也许也能发现。对吧,小哥。"

Bàn Tử nói: "Vậy lát nữa chúng ta đi tìm xung quanh xem có manh mối gì không, có khi cũng phát hiện ra được.

Đúng không, Tiểu Ca."

他问了一下闷油瓶,给他打了个眼色,显然也想闷油瓶安慰我一下,闷油瓶却摇头。我看向他,他就道:"吴三省既然这么写,就有把握我们找不到那地方。"

Anh ta hỏi Muộn Du Bình một câu, ra hiệu bằng mắt với hắn, rõ ràng cũng muốn Muộn Du Bình an ủi tôi một chút, Muộn Du Bình lại lắc đầu.

Tôi nhìn về phía hắn, hắn bèn nói: "Ngô Tam Tỉnh đã viết như thế, thì nắm chắc chúng ta không tìm thấy nơi đó."

为什么?"胖子就不服气。

"Tại sao?"

Bàn Tử không phục.

闷油瓶看着篝火,淡淡道:"吴三省心思缜密,知道我们看到留言必然会得知入口就在附近,他不想吴邪涉险,所以如果入口很容易发现,他必然不会留下文字。他之所以会留,说明这个入口必定极难发现,或者即是发现了,我们也无法进入。"

Muộn Du Bình nhìn đống lửa, nhàn nhạt nói: "Ngô Tam Tỉnh tâm tư kín đáo, biết chúng ta nhìn thấy lời nhắn tất nhiên sẽ biết lối vào ở ngay gần đây, ông ấy không muốn Ngô Tà dấn thân vào nguy hiểm, cho nên nếu lối vào rất dễ phát hiện, ông ấy chắc chắn sẽ không để lại chữ.

Ông ấy sở dĩ để lại, chứng tỏ lối vào này chắc chắn cực khó phát hiện, hoặc giả dù có phát hiện ra, chúng ta cũng không thể đi vào."

他说的有道理,我叹了口气,想到其实即使有线索,三叔为了保险,也许也会把线索破坏掉。

Hắn nói có lý, tôi thở dài, nghĩ thầm thực ra cho dù có manh mối, chú Ba để cho chắc ăn, có lẽ cũng sẽ phá hủy manh mối đi.

胖子就郁闷道:"那咱们不白跑一趟?"

Bàn Tử buồn bực nói: "Thế chúng ta chẳng phải đi công cốc một chuyến à?"

闷油瓶摇头:"对于你们来说,这也许是一件好事。"

Muộn Du Bình lắc đầu: "Đối với các cậu mà nói, đây có lẽ là một chuyện tốt."

"你胖爷我他娘的跑了上千公里,穿过戈壁越过沙漠,进入雨林来到这里,然后晒了太阳浴就回去,这叫好事?"胖子往石头上一靠就挠头。"这里什么破烂都没有,这一次真是亏的爷爷都不认识。"

"Bàn gia tôi má nó chứ chạy cả ngàn cây số, xuyên qua Gobi vượt qua sa mạc, vào rừng mưa đến tận đây, xong rồi tắm nắng một cái rồi về, thế gọi là chuyện tốt à?"

Bàn Tử dựa vào tảng đá gãi đầu.

"Ở đây chẳng có cái cóc khô gì sất, lần này đúng là lỗ đến mức ông nội cũng không nhận ra."

闷油瓶抬头道:"不过,要找到入口,也未必绝对没有办法。"他看了看四周的营地:"而且,这个营地的情况很不对劲,不像是单纯的撤走,吴三省的话未必可信。"

Muộn Du Bình ngẩng đầu nói: "Có điều, muốn tìm được lối vào, cũng chưa chắc tuyệt đối không có cách."

Hắn nhìn doanh trại xung quanh: "Hơn nữa, tình hình khu trại này rất không bình thường, không giống đơn thuần rút đi, lời của Ngô Tam Tỉnh chưa chắc đã đáng tin."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 86: Đêm thứ hai: Ngược chiều


闷油瓶看着篝火,静静的给我们解释了一遍疑点。他说这里最大的问题,是有好多的背包,三叔人员众多,即使他们精简装备,也不会多出这么装满东西的背包出来。而且,因为整个营地的状况非常的自然,这些背包都胡乱的放在每个帐篷里,加上各种的细节,一点也不像轻装整理过装备的样子。

Muộn Du Bình nhìn đống lửa, lẳng lặng giải thích cho chúng tôi một lượt về những điểm đáng ngờ.

Hắn nói vấn đề lớn nhất ở đây là có rất nhiều ba lô, người của chú Ba đông, cho dù họ tinh giản trang bị thì cũng sẽ không thừa ra nhiều chiếc ba lô chứa đầy đồ đạc như thế này.

Hơn nữa, vì tình trạng của cả khu trại rất tự nhiên, những chiếc ba lô này đều vứt bừa bãi trong mỗi lều, cộng thêm đủ loại chi tiết, chẳng giống dáng vẻ đã chỉnh đốn trang bị để đi gọn nhẹ chút nào.

这里的人确实是从容的离开的,但是这种从容不是通常意义上的从容,他们离开时候的状况肯定很不平常。

Người ở đây quả thực đã rời đi một cách ung dung, nhưng sự ung dung này không phải sự ung dung theo nghĩa thông thường, tình trạng lúc họ rời đi chắc chắn rất không bình thường.

闷油瓶说的疑点,其实我也大概注意到了,只是这个疑点可以用一些比较复杂的理由解释,所以我没有在意。他提出来,我就点头,但是我道:"也许他们并没有全去,那个地方这么危险,说不定有些人留了下来。"

Những điểm đáng ngờ Muộn Du Bình nói, thực ra tôi cũng đại khái chú ý tới, chỉ là điểm đáng ngờ này có thể dùng một vài lý do phức tạp hơn để giải thích, cho nên tôi không để ý.

Hắn nhắc đến, tôi bèn gật đầu, nhưng tôi nói: "Có lẽ bọn họ không đi hết, nơi đó nguy hiểm như vậy, biết đâu có một số người đã ở lại."

闷油瓶摇头:"如果有人留下来,就没有必要留下留言。这种留言,只有在所有人都会离开的前提下,才会留下,而且吴三省不会把必死之心告诉给手下,这是大忌,一定是在手下全部离开的最后时候,他写上去的,那些人,会陪着他一起去死。"

Muộn Du Bình lắc đầu: "Nếu có người ở lại, thì không cần thiết phải để lại lời nhắn.

Loại lời nhắn này, chỉ khi tất cả mọi người đều rời đi thì mới để lại, hơn nữa Ngô Tam Tỉnh sẽ không nói quyết tâm chịu chết cho thủ hạ biết, đây là điều đại kỵ, nhất định là vào lúc cuối cùng khi thủ hạ đã rời đi hết, ông ấy mới viết lên, những người đó, sẽ cùng ông ấy đi vào chỗ chết."

但是这样又解释不了现在营地的状况,除非那些人发现了入口,一开心什么都没带,就进入那个入口了,但是这是不可能的。

Nhưng như vậy lại không giải thích được tình trạng khu trại hiện giờ, trừ phi những người đó phát hiện ra lối vào, vui quá chẳng mang theo cái gì, cứ thế đi vào lối vào kia, nhưng chuyện này là không thể nào.

胖子"嗯"了一声,显然觉得很有道理,他喝了口水就皱起了眉头,想了想道:"这事情挺邪门,有点乱,从头上想恐怕想不明白,咱们得从后面反推。"

Bàn Tử "ừ" một tiếng, rõ ràng cảm thấy rất có lý, anh ta uống ngụm nước rồi nhíu mày, ngẫm nghĩ rồi nói: "Việc này khá tà môn, hơi rối, nghĩ từ đầu e là nghĩ không ra, chúng ta phải suy ngược từ đằng sau."

胖子总是有招,特别是这种时候。我问他怎么反推,他道:"这件事情我们知道很多的结果,但是不知道过程,那么得从结果去想,先从那字开始,按照小哥的说法,那留言在这里,说明他们全部都离开了,不可能有人留了下来,那么这里有这么多的背包在,就说明人比背包少啊。这......"

Bàn Tử luôn có chiêu, đặc biệt là vào những lúc thế này.

Tôi hỏi anh ta suy ngược thế nào, anh ta nói: "Chuyện này chúng ta biết rất nhiều kết quả, nhưng không biết quá trình, vậy thì phải nghĩ từ kết quả, bắt đầu từ dòng chữ kia trước, theo cách nói của Tiểu Ca, lời nhắn nằm ở đây, chứng tỏ bọn họ đều đã rời đi hết, không thể nào có người ở lại, vậy mà ở đây lại có nhiều ba lô như thế, chứng tỏ người ít hơn ba lô rồi.

Cái này..."

胖子说到一半就卡了一下,好像自己推出来的东西有点说不出口,但是我已经知道是什么意思了,人比背包少,而且少了很多。

Bàn Tử nói được một nửa thì khựng lại, dường như thứ mình suy ra hơi khó nói, nhưng tôi đã biết ý là gì rồi, người ít hơn ba lô, hơn nữa là ít hơn rất nhiều.

那意味着,有很多人都死了。

Điều đó có nghĩa là, có rất nhiều người đã chết.

而且死亡是在他们在这里扎营后发生的。

Hơn nữa cái chết xảy ra sau khi bọn họ dựng trại ở đây.

沉默了一下,胖子就继续道:"这里,或者附近,肯定发生过巨大的突变,这里没有暴力的迹象,那么突变应该发生在四周,当时应该有什么事情让他们离开了营地,然后再也没有回来,但是你三叔幸存了下来,带着剩余的人找到了入口,然后离开了,应该是这样的过程。"

Im lặng một lát, Bàn Tử tiếp tục nói: "Ở đây, hoặc gần đây, chắc chắn từng xảy ra biến cố lớn, ở đây không có dấu hiệu bạo lực, vậy biến cố chắc là xảy ra ở xung quanh, lúc đó chắc chắn có chuyện gì khiến bọn họ rời khỏi khu trại, sau đó không bao giờ quay lại nữa, nhưng chú Ba cậu may mắn sống sót, dẫn theo những người còn lại tìm thấy lối vào, sau đó rời đi, quá trình hẳn là như vậy."

我听了茅塞顿开,但是也听出了破绽,摇头道:"不对,通常在这种情况下,幸存者必然会离开这里,也不会有心情再去寻找入口,然后回来再留记号。"

Tôi nghe xong như được khai sáng, nhưng cũng nghe ra chỗ sơ hở, lắc đầu nói: "Không đúng, thông thường trong tình huống này, người sống sót tất nhiên sẽ rời khỏi đây, cũng chẳng còn tâm trạng đâu mà đi tìm lối vào, rồi quay lại để lại ký hiệu nữa."

"那么,应该他们在出事之前就已经发现了入口了。"胖子修正道。

"Vậy thì, chắc là bọn họ đã phát hiện ra lối vào trước khi xảy ra chuyện rồi."

Bàn Tử sửa lại.

我点头,闷油瓶也点头,喃喃道:"或许,他们正是因为那次突变,而发现了那个入口。"

Tôi gật đầu, Muộn Du Bình cũng gật đầu, lẩm bẩm: "Có lẽ, chính vì biến cố đó mà bọn họ mới phát hiện ra lối vào kia."

"也有可能,不过这个没法证实了,也没有意义。"胖子道:"总之他娘的这事情能成立。"

"Cũng có khả năng, nhưng cái này không cách nào chứng thực, cũng chẳng có ý nghĩa gì."

Bàn Tử nói: "Tóm lại má nó chứ chuyện này có thể thành lập."

"那么,突变是什么呢?"我问道,心里有点毛起来:"难道是那种蛇?"

"Vậy thì, biến cố là gì chứ?"

Tôi hỏi, trong lòng hơi rợn lên: "Lẽ nào là loại rắn đó?"

胖子看了看四周的黑暗和沉入虚无的雨林,道:"你放心,在你睡觉的时候,我和小哥已经搞来了几桶淤泥,等一下抹到帐篷上,守夜的人身上也抹上,就不用忌讳那些野鸡脖子。不过,这地方邪气冲天,说不定还有其他邪门的东西,而且变故一定在晚上发生,我们一定要提高警惕。且要记得,一旦有任何的动静,绝对不能离开营地。"

Bàn Tử nhìn bóng tối xung quanh và rừng mưa chìm vào hư vô, nói: "Cậu yên tâm, lúc cậu ngủ, tôi và Tiểu Ca đã kiếm được mấy thùng bùn, lát nữa trát lên lều, người gác đêm cũng bôi lên người, thì không cần kiêng dè lũ gà rừng cổ đỏ kia nữa.

Có điều, nơi này tà khí xung thiên, biết đâu còn có thứ tà môn khác, hơn nữa biến cố nhất định xảy ra vào ban đêm, chúng ta nhất định phải nâng cao cảnh giác.

Và phải nhớ kỹ, hễ có bất kỳ động tĩnh gì, tuyệt đối không được rời khỏi khu trại."

我点头,就道:"那我守第一班。"

Tôi gật đầu, bèn nói: "Thế tôi gác ca đầu."

闷油瓶摇头:"你们警觉性太低,如果我们判断正确,那么这种变故将极其凶险,恐怕你们无法应付,今天晚上我守全夜,你们好好休息。"

Muộn Du Bình lắc đầu: "Cảnh giác của các cậu quá thấp, nếu chúng ta phán đoán đúng, vậy biến cố này sẽ cực kỳ hung hiểm, e là các cậu không đối phó nổi đâu, đêm nay tôi gác cả đêm, các cậu nghỉ ngơi cho tốt đi."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 87: Đêm thứ hai: Nó


我感觉有点过意不去,但是我立即明白闷油瓶说的没错,我并不是一个意志坚定的人,在这么疲劳还未完全恢复的情况下,我不可能很好的守夜,一个不小心大家都会在危险之下。这时候让闷油瓶守全夜,其实是形势所逼。

Tôi cảm thấy hơi áy náy, nhưng tôi hiểu ngay Muộn Du Bình nói đúng, tôi không phải là người có ý chí kiên định, trong tình trạng mệt mỏi chưa hồi phục hoàn toàn thế này, tôi không thể gác đêm tốt được, chỉ cần lơ là một chút thì mọi người đều sẽ gặp nguy hiểm.

Lúc này để Muộn Du Bình gác cả đêm, thực ra là do tình thế bắt buộc.

胖子也没反对,只道:"我看一个人还不够,小哥你一人守不了这么大的地方,晚上我陪你半宿,熬过今天晚上,咱们明天换个地方再使劲休息。"

Bàn Tử cũng không phản đối, chỉ nói: "Tôi thấy một người không đủ đâu, Tiểu Ca một mình cậu không trông xuể chỗ rộng thế này, tối nay tôi thức cùng cậu nửa đêm, qua đêm nay, mai chúng ta đổi chỗ khác rồi ra sức nghỉ bù."

闷油瓶想了想,没做什么表示。胖子道:"就这么定了。"

Muộn Du Bình ngẫm nghĩ, không biểu hiện gì.

Bàn Tử nói: "Cứ quyết định thế đi."

我心里想着是否也别睡了,但是转念一想,明天闷油瓶肯定得休息,我休息完可以顶他明天的,这样想心里也舒服了一点。

Tôi đang nghĩ xem mình có nên không ngủ nữa không, nhưng nghĩ lại thì ngày mai Muộn Du Bình chắc chắn phải nghỉ ngơi, tôi nghỉ xong có thể thay cho hắn vào ngày mai, nghĩ vậy trong lòng cũng thấy thoải mái hơn một chút.

胖子伸了个懒腰,道:"这事儿基本上就这样了,也别琢磨了,咱们再想想明天怎么办?小哥你刚才说你有办法能找到入口,那又是怎么回事?"

Bàn Tử vươn vai một cái, nói: "Chuyện này cơ bản là như thế rồi, cũng đừng suy nghĩ nữa, chúng ta nghĩ xem ngày mai làm thế nào đi?

Tiểu Ca vừa nãy cậu bảo cậu có cách tìm được lối vào, rốt cuộc là chuyện thế nào?"

闷油瓶看了看他,道:"这个办法很难成功,不提也罢。"

Muộn Du Bình nhìn anh ta, nói: "Cách này rất khó thành công, không nhắc đến cũng được."

胖子立即道:"别,千万别,你先说来听听,我可不想就这么回去。"

Bàn Tử nói ngay: "Đừng, đừng mà, cậu cứ nói nghe thử xem, tôi không muốn cứ thế mà đi về đâu."

闷油瓶沉默了片刻,就看了看我们:"我们去抓文锦。"

Muộn Du Bình im lặng một lát, rồi nhìn chúng tôi: "Chúng ta đi bắt Văn Cẩm."

一下我和胖子都楞了,随即我就苦笑了,一边笑就一边摇头。确实,这个办法很难成功,我们到达这个营地已经是十分困难的事情,这里况且目标巨大,还有信号烟,文锦只有一个人,而且还能逃跑,在这么大的树海中寻找一个人,大海捞针。

Tôi và Bàn Tử đều sững sờ, ngay sau đó tôi cười khổ, vừa cười vừa lắc đầu.

Quả thật, cách này rất khó thành công, chúng tôi đến được khu trại này đã là chuyện vô cùng khó khăn, nơi này mục tiêu lại lớn, còn có khói tín hiệu, Văn Cẩm chỉ có một mình, hơn nữa còn có thể chạy trốn, tìm một người trong biển cây rộng lớn thế này, chẳng khác nào mò kim đáy bể.

胖子本来满怀希望,这时候也颓然缩了起来,道:"你还不如说去抓他三叔,难度几乎一样。而且,说不定文锦还不知道那入口呢,小吴找到的那本笔记上不是说她没进入这里就回去了嘛。"

Bàn Tử vốn tràn trề hy vọng, lúc này cũng ỉu xìu co người lại, nói: "Cậu thà bảo đi bắt chú Ba của cậu ta còn hơn, độ khó gần như nhau.

Hơn nữa, chưa biết chừng Văn Cẩm cũng không biết lối vào đó đâu, trong cuốn sổ tay mà Tiểu Ngô tìm thấy chẳng phải nói bà ấy chưa vào đây đã quay về rồi sao."

闷油瓶往篝火里丢了几根柴,道:"不会,她一定知道。"

Muộn Du Bình ném mấy thanh củi vào đống lửa, nói: "Không đâu, bà ấy nhất định biết."

"为什么?"

"Tại sao?"

"我的感觉。"

"Cảm giác của tôi."

胖子看了看我耸肩,就没辙了,叹了口气:"感觉,我的感觉就是这一次肯定白跑了。"喝了一口水,一脸郁闷。

Bàn Tử nhìn tôi nhún vai, bó tay rồi, thở dài: "Cảm giác, cảm giác của tôi là chuyến này chắc chắn công cốc rồi."

Uống một ngụm nước, vẻ mặt buồn bực.

几个人都不说话了,我靠在那里想了想,却感觉闷油瓶这么说还是比较有根据的。

Mấy người đều không nói gì nữa, tôi dựa vào đó ngẫm nghĩ, lại cảm thấy Muộn Du Bình nói vậy cũng khá có căn cứ.

按照事情的来龙去脉来推断,一切的源头都在那些录像带上,裘德考和我都收到了录像带,我们都通过不同的方式,得知了文锦若干年前的一次考察,从而促成了这一次考察。所以,文锦寄出录像带的目的,应该就是引我们来这个鬼地方。

Suy đoán theo ngọn nguồn sự việc, mọi nguồn gốc đều nằm ở những cuốn băng kia, Cầu Đức Khảo và tôi đều nhận được băng, chúng tôi đều thông qua những cách khác nhau biết được về một cuộc khảo sát của Văn Cẩm vào mấy năm trước, từ đó thúc đẩy cuộc khảo sát lần này.

Cho nên, mục đích Văn Cẩm gửi cuốn băng đi, có lẽ là để dẫn dụ chúng tôi đến cái nơi quỷ quái này.

我三叔此行的目的,是为了跟踪裘德考的队伍,搞清楚他们到底在追踪什么东西,查探这么多年来他们在华活动的真是目的,但是裘德考的队伍在进入魔鬼城之前就他娘的崩溃了,跟踪就失去了意义,以我三叔的性格,他会在和黑瞎子汇合之后,对着剩下的裘德考的人严刑逼供,问出裘德考此行的目的。

Mục đích chuyến đi này của chú Ba tôi, là để theo dõi đội ngũ của Cầu Đức Khảo, làm rõ rốt cuộc bọn họ đang truy tìm thứ gì, tra xét mục đích thực sự của họ khi hoạt động ở Trung Quốc bao nhiêu năm nay, nhưng đội ngũ của Cầu Đức Khảo trước khi tiến vào Ma Quỷ Thành thì má nó chứ đã tan rã rồi, việc theo dõi mất đi ý nghĩa, với tính cách của chú Ba tôi, sau khi hội họp với Hắc Nhãn Kính, ông ấy sẽ dùng cực hình tra khảo những người còn lại của Cầu Đức Khảo, hỏi ra mục đích chuyến đi này của lão.

所以三叔可能得到的信息,应该是有限的,这种情况下看来,寄出录像带的文锦肯定是知道最多的人,没有理由三叔能知道的线索,文锦会不知道。

Cho nên thông tin chú Ba có thể đạt được, ắt hẳn là có hạn, trong tình huống này xem ra, Văn Cẩm người gửi băng đi chắc chắn là người biết nhiều nhất, không có lý do gì manh mối chú Ba có thể biết được mà Văn Cẩm lại không biết.

想到那些盘带子里,我心里有点不太舒服,那张和我一模一样的脸到底是怎么回事,如果真的抓到文锦,我一定要问清楚。不过现在不是考虑这些的时候。我对胖子道:"不管怎么说,文锦知道的概率比不知道的大得多,我觉得我们现在已经走投无路的情况下不应该去考虑这些,最困难的,应该是抓到文锦这件事上。"

Nghĩ đến những cuốn băng đó, trong lòng tôi hơi khó chịu, khuôn mặt giống hệt tôi kia rốt cuộc là thế nào, nếu thực sự bắt được Văn Cẩm, tôi nhất định phải hỏi cho rõ.

Có điều bây giờ không phải lúc suy nghĩ những chuyện này.

Tôi nói với Bàn Tử: "Dù nói thế nào, xác suất Văn Cẩm biết lớn hơn nhiều so với không biết, tôi cảm thấy trong tình cảnh chúng ta đã cùng đường mạt lộ thế này thì không nên đắn đo những chuyện đó, điều khó khăn nhất, có lẽ nằm ở việc bắt được Văn Cẩm."

胖子点起一只烟,抽了一口就道:"这不是困难,这是不可能,她看到我们会跑,就算她身上带着GPS,在这么大的地方我们也不一定能逮住她。"

Bàn Tử châm một điếu thuốc, rít một hơi rồi nói: "Đây không phải là khó khăn, mà là không thể nào, bà ta nhìn thấy chúng ta sẽ chạy, cho dù trên người bà ta có mang theo GPS, ở nơi rộng lớn thế này chúng ta cũng chưa chắc tóm được bà ta."

"也许我们可以做个陷阱诱她过来。"我道。

"Có lẽ chúng ta có thể làm cái bẫy dụ bà ấy tới."

Tôi nói.

"你准备怎么诱?色诱吗?"胖子没好奇道:"咱们三个一边跳脱衣舞一边在林子里逛荡?"

"Cậu định dụ thế nào?

Dùng mỹ nam kế à?"

Bàn Tử bực bội nói: "Ba thằng chúng ta vừa múa thoát y vừa lượn lờ trong rừng hả?"

我叹了口气,确实麻烦,如果她是向着我们的,那我们一边叫喊,或者用火光什么做信号,总有得到回应的时候,两边互相修正方向,就可能碰上,但是问题是她见到我们竟然会逃,这是为什么呢?

Tôi thở dài, quả thực phiền phức, nếu bà ấy đứng về phía chúng tôi, vậy thì chúng tôi vừa gọi to, hoặc dùng ánh lửa làm tín hiệu, sẽ có lúc nhận được hồi đáp, hai bên sửa hướng đi cho nhau, thì có thể gặp mặt, nhưng vấn đề là bà ấy nhìn thấy chúng tôi lại bỏ chạy, tại sao lại thế chứ?

我就郁闷道:"你们说,为什么她在峡谷口看到我们的时候,要跑呢?托定主卓玛传口信给我们的不是她吗?她当时在那里出现,应该是在等我们,为什么没有和我们汇合?难道她真的神智失常了?"

Tôi buồn bực nói: "Mọi người bảo xem, tại sao lúc nhìn thấy chúng ta ở cửa hẻm núi, bà ấy lại chạy nhỉ?

Người nhờ Trát Tây chuyển lời nhắn cho chúng ta chẳng phải là bà ấy sao?

Lúc đó bà ấy xuất hiện ở đó, hẳn là đang đợi chúng ta, tại sao lại không hội họp với chúng ta?

Lẽ nào bà ấy thực sự thần trí bất thường rồi?"

闷油瓶缓缓的摇头,说神智失常的判断是我们在看到她满身泥污的时候下的,现在知道她满身泥污是有原因的,那么显然文锦在当时看到我们的时候是极度冷静的。她逃跑是她根据形式判断的结果。

Muộn Du Bình từ từ lắc đầu, nói phán đoán thần trí bất thường là do chúng tôi đưa ra khi nhìn thấy bà ấy lấm lem bùn đất, bây giờ biết bà ấy lấm lem bùn đất là có nguyên nhân, vậy thì rõ ràng lúc nhìn thấy chúng tôi Văn Cẩm cực kỳ bình tĩnh.

Bà ấy bỏ chạy là kết quả phán đoán dựa trên tình hình lúc đó.

胖子不解。"这么说她逃跑还有理了,我们又不会害她,她跑什么啊。"

Bàn Tử không hiểu.

"Nói vậy bà ta bỏ chạy là có lý à, chúng ta cũng đâu có hại bà ta, bà ta chạy cái gì."

"冷静......逃跑......"我却听懂了他的意思,背脊冷起来。

"Bình tĩnh... bỏ chạy..."

Tôi lại hiểu ý của hắn, sống lưng lạnh toát.

文锦害怕什么?

Văn Cẩm sợ cái gì?

在她的笔记中,她的口信中,都反复提到了她在逃避一个东西,这个东西被她称呼为"它",而且,她告诉我们,那个"它"就在进入柴达木盆地的我们之中。那么,只有一个比较合理的说的通的可能性,我啧了一声道:"难道,文锦逃走,是看到那个'它',就在我们几个人之中?"

Trong sổ tay của bà ấy, trong lời nhắn của bà ấy, đều nhắc đi nhắc lại việc bà ấy đang trốn tránh một thứ, thứ này được bà ấy gọi là "nó", hơn nữa, bà ấy nói cho chúng tôi biết, cái "nó" đó đang ở ngay trong số những người tiến vào bồn địa Qaidam chúng tôi.

Vậy thì, chỉ có một khả năng tương đối hợp lý và logic, tôi chậc lưỡi nói: "Lẽ nào, Văn Cẩm bỏ chạy, là vì nhìn thấy cái 'nó' đó, đang ở ngay trong số mấy người chúng ta?"

闷油瓶点头,"恐怕就是这样。"

Muộn Du Bình gật đầu, "E là như vậy."

我一下看向胖子,看向帐篷里的潘子,又看向闷油瓶,心说我靠,不会吧。

Tôi lập tức nhìn sang Bàn Tử, nhìn Phan Tử trong lều, rồi lại nhìn Muộn Du Bình, thầm nghĩ đ* mẹ, không thể nào.

"当时在场的是,小哥,小吴,我,大潘四个人,这么说来,咱们四个人里,有一个人把她吓跑了?"胖子也看了看我们,"咱们中有一个坏蛋?"

"Lúc đó có mặt ở đấy là, Tiểu Ca, Tiểu Ngô, tôi, Đại Phan bốn người, nói như vậy, trong bốn người chúng ta, có một người đã dọa bà ta chạy mất?"

Bàn Tử cũng nhìn chúng tôi, "Trong số chúng ta có một kẻ xấu?"

我和闷油瓶都不做声,胖子立即举手说:"胖爷我可是好人,绝对不是我,我对你们那小娘们一点也不感兴趣。"

Tôi và Muộn Du Bình đều không lên tiếng, Bàn Tử giơ tay ngay nói: "Bàn gia tôi là người tốt đấy nhé, tuyệt đối không phải tôi, tôi chẳng có tí hứng thú nào với bà cô kia của các cậu cả."

"这只是一个想法,也许并不是这样。"我对这样的说法感觉很不舒服,这里的每一个人都出生入死过,我宁愿相信文锦逃开是她疯了。

"Đây chỉ là một suy nghĩ thôi, có lẽ không phải như vậy."

Tôi cảm thấy rất khó chịu với cách nói này, mỗi người ở đây đều từng vào sinh ra tử, tôi thà tin Văn Cẩm bỏ chạy là do bà ấy điên rồi còn hơn.

"关键问题是,那个'它'到底是什么?"胖子道:"小哥,你也不知道吗?"

"Vấn đề mấu chốt là, cái 'nó' rốt cuộc là cái gì?"

Bàn Tử nói: "Tiểu Ca, cậu cũng không biết à?"

闷油瓶抬眼看了看他,摇头。

Muộn Du Bình ngước mắt nhìn anh ta, lắc đầu.

"会不会有人易容成我们几个样子,我们其中的一个是有人假扮的?"胖子问道,说着用力扯自己的脸皮,表示自己的清白:"你看,胖爷我的脸皮是原装的。"

"Liệu có người dịch dung thành dáng vẻ của mấy người chúng ta, một trong số chúng ta là do người khác đóng giả không?"

Bàn Tử hỏi, nói rồi dùng sức véo da mặt mình, thể hiện sự trong sạch của bản thân: "Cậu nhìn xem, da mặt Bàn gia tôi là hàng thật đấy."

"我想到过这一点,刚才你睡着的时候,我已经检查过你和潘子了。"闷油瓶道:"没有问题。"

"Tôi đã nghĩ đến điểm này rồi, lúc nãy khi anh ngủ, tôi đã kiểm tra anh và Phan Tử rồi."

Muộn Du Bình nói: "Không có vấn đề gì."

我想起看到他的时候,他正蹲在潘子边上,原来是在搞这个名堂,看来他老早就想到这件事情,但是一直没有说出来。这人还真是城府深。

Tôi nhớ lại lúc nhìn thấy hắn, hắn đang ngồi xổm bên cạnh Phan Tử, hóa ra là đang làm cái trò này, xem ra hắn đã nghĩ đến chuyện này từ sớm, nhưng vẫn luôn không nói ra.

Người này đúng là thâm sâu khó lường.

胖子就看向我:"那小吴呢?"

Bàn Tử bèn nhìn sang tôi: "Thế Tiểu Ngô thì sao?"

我立即拉自己的脸:"放心,绝对是原装的。"

Tôi kéo da mặt mình ngay: "Yên tâm, tuyệt đối là hàng thật."

"难说,你可是半路加进来的,说不定你就是假扮的。来,让我胖爷我检查一下。"胖子伸手过来,用力拉了一下,疼的我眼泪流出来,才松手,道:"算你过关。"

"Khó nói lắm, cậu là người nhập bọn giữa đường, biết đâu cậu chính là kẻ đóng giả.

Nào, để Bàn gia tôi kiểm tra chút."

Bàn Tử đưa tay sang, dùng sức véo một cái, đau đến mức tôi chảy nước mắt, anh ta mới buông tay, nói: "Coi như cậu qua cửa."

"所以,应该不是这方面的问题。"闷油瓶指了指我口袋里文锦的笔记,问我道:"这上面有相关的记载吗?"

"Cho nên, chắc không phải vấn đề về phương diện này."

Muộn Du Bình chỉ vào cuốn sổ tay của Văn Cẩm trong túi tôi, hỏi tôi: "Trên này có ghi chép liên quan không?"

我拿出来,就摇头,"能肯定的是,在文锦的描述中,这个'它'是在追踪他们,应该是有智力的,而且我感觉,肯定应该是一个人吧,只是不知道为什么会用这个'它'。"

Tôi lấy ra, lắc đầu, "Có thể khẳng định là, trong mô tả của Văn Cẩm, cái 'nó' này đang theo dõi bọn họ, hẳn là có trí tuệ, hơn nữa tôi cảm thấy, chắc chắn phải là một người, chỉ là không biết tại sao lại dùng từ 'nó' này."

胖子站起来,喝了几口水,把水壶递给闷油瓶道:"说起来,追踪他们的,不就是你三叔吗,会不会那个它就是你三叔呢?黑灯瞎火的,文锦看错了也说不定,你不就和你三叔有点像吗?"

Bàn Tử đứng dậy, uống mấy ngụm nước, đưa bình nước cho Muộn Du Bình nói: "Nhắc mới nhớ, người theo dõi bọn họ, chẳng phải là chú Ba cậu sao, liệu cái nó đó có phải là chú Ba cậu không?

Tối lửa tắt đèn, Văn Cẩm nhìn nhầm cũng chưa biết chừng, cậu chẳng phải cũng hơi giống chú Ba cậu à?"

我心说我帅多了,闷油瓶接过胖子的水壶,刚要说话,就在这时候,胖子忽然就一下伸手过去,去捏闷油瓶的脸。一下捏住用力一扯。

Tôi thầm nghĩ tôi đẹp trai hơn nhiều, Muộn Du Bình đón lấy bình nước của Bàn Tử, vừa định nói, đúng lúc này, Bàn Tử bỗng thò tay sang, véo má Muộn Du Bình.

Véo một cái rồi giật mạnh.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 88: Đêm thứ hai: Mù


我被胖子的举动给惊呆了,花了好几秒才明白他想干什么。

Tôi bị hành động của Bàn Tử làm cho kinh ngạc, mất mấy giây mới hiểu anh ta định làm gì.

闷油瓶检查了我们的脸部,但是他自己的脸部没有检查,胖子怕他玩这种心理游戏的手段,也要看看他脸上有没有带人皮面具。

Muộn Du Bình đã kiểm tra mặt mũi của chúng tôi, nhưng mặt của chính hắn thì chưa kiểm tra, Bàn Tử sợ hắn chơi trò đòn tâm lý này, nên cũng muốn xem trên mặt hắn có đeo mặt nạ da người hay không.

闷油瓶纹丝不动,就坐在那里,看了胖子一眼,胖子就尴尬的笑笑:"以防万一,小哥,你也是四个人之一啊,他娘的小心使得万年船。"

Muộn Du Bình không hề nhúc nhích, cứ ngồi nguyên ở đó, liếc nhìn Bàn Tử một cái, Bàn Tử cười gượng gạo: "Đề phòng vạn nhất thôi, Tiểu Ca, cậu cũng là một trong bốn người mà, mẹ nó cẩn thận chèo được thuyền vạn năm."

闷油瓶喝了口水,也没生气,但是没理胖子,我就对胖子道:"你也不用偷袭啊。"

Muộn Du Bình uống ngụm nước, cũng không tức giận, nhưng không thèm để ý đến Bàn Tử, tôi bèn nói với Bàn Tử: "Anh cũng không cần phải đánh lén thế chứ."

胖子怒道:"什么偷袭,我这是动作稍微快了点而已。"

Bàn Tử nổi giận nói: "Đánh lén cái gì, tôi chỉ là động tác hơi nhanh chút thôi."

我倒是习惯了胖子的这种举动,无可奈何的笑笑,胖子就坐了回去,大概是感觉挺尴尬的,转移话题道:"这下可以证明咱们四个人都是清白无辜的了,那现在看来,这个'它'的含义,可能和字面的意思不同了,说不定不是生物。"

Tôi thì đã quen với kiểu hành động này của Bàn Tử, cười bất lực, Bàn Tử ngồi trở lại chỗ cũ, có lẽ cảm thấy khá lúng túng, bèn chuyển chủ đề: "Lần này có thể chứng minh bốn người chúng ta đều trong sạch vô tội rồi, vậy xem ra, hàm nghĩa của cái 'nó' này, có thể khác với nghĩa trên mặt chữ, biết đâu không phải là sinh vật."

"怎么说。"我问道。

"Nói thế là sao?"

Tôi hỏi.

"它除了可以称呼动物外,也可以称呼物品,也许文锦逃避的,是一件东西呢?"

"'Nó' ngoài việc dùng để gọi động vật ra, cũng có thể gọi đồ vật, biết đâu thứ Văn Cẩm trốn tránh, là một món đồ thì sao?"

胖子总是有突发奇想,不过这个好像有点不靠谱:"东西?"我就道:"你是说,她这十几年来,一直是在逃避的,可能是我们的内裤或者鼻屎吗?"

Bàn Tử luôn có những ý nghĩ kỳ quặc bất chợt, nhưng cái này hình như hơi không đáng tin: "Đồ vật?"

Tôi bèn nói: "Ý anh là, mười mấy năm nay, thứ bà ấy luôn trốn tránh, có thể là quần lót hoặc gỉ mũi của chúng ta ư?"

"他娘的胖爷我说的东西当然不是指这些。"胖子道:"你们身上有什么东西,是和这件事情有关系的,都拿出来看看,说不定咱们能发现些什么。"

"Mẹ nó Bàn gia tôi nói đồ vật đương nhiên không phải chỉ mấy thứ đó."

Bàn Tử nói: "Trên người các cậu có thứ gì có liên quan đến chuyện này không, đều bỏ ra xem xem, biết đâu chúng ta có thể phát hiện ra điều gì."

我摇头心说拿什么啊,那几枚蛇眉铜鱼我都没带来,闷油瓶突然皱起了眉头,道:"不对,说起物体,我们少算了一样东西。"

Tôi lắc đầu thầm nghĩ có cái gì đâu, mấy con Xà Mi Đồng Ngư kia tôi đều không mang theo, Muộn Du Bình bỗng nhíu mày, nói: "Không đúng, nhắc đến vật thể, chúng ta đã tính sót một thứ."

"什么?"

"Cái gì?"

"阿宁。"

"A Ninh."

一下我就一个激灵:"你是说,尸体?"

Tôi lập tức rùng mình: "Anh nói là, thi thể?"

这倒也有可能,我们陷入了沉思,却感觉好像没有直接的证据,不过阿宁身上发生的事情相当的诡异,也许真的有这层关系。

Điều này kể ra cũng có khả năng, chúng tôi rơi vào trầm tư, nhưng cảm thấy dường như không có chứng cứ trực tiếp, có điều chuyện xảy ra trên người A Ninh khá quỷ dị, biết đâu thực sự có mối liên hệ này.

胖子却拍掌道:"哎呀,小吴,你还记得不记得昨晚我们在林子碰到的事情,该不是就是这样,这阿宁有问题,所以死了就变成那玩意了。"

Bàn Tử lại vỗ tay nói: "Ái chà, Tiểu Ngô, cậu còn nhớ chuyện tối qua chúng ta gặp trong rừng không, không khéo đúng là như thế, cô nàng A Ninh này có vấn đề, cho nên chết rồi mới biến thành thứ đó."

我张了张嘴巴,心说我怎么说呢,这东西靠猜测根本证明不了,尸体也不在了,要说诡异,这里哪件事情不透着邪劲。

Tôi há miệng, thầm nghĩ tôi biết nói sao đây, thứ này dựa vào phỏng đoán thì căn bản không chứng minh được, thi thể cũng không còn nữa, nếu nói quỷ dị, thì ở đây có chuyện nào không toát ra vẻ tà quái đâu.

想着我就受不了了,立即摆手道:"我看咱们我们不要谈这个了。现在前提都还没有明朗,说不定文锦确实是疯了也说不定,这个时候非要在这几个人当中找出一个来,我看是不太可能的,我们还是想想实际一点的东西,怎么逮到她比较现实。"

Nghĩ đoạn tôi không chịu nổi nữa, lập tức xua tay nói: "Tôi thấy chúng ta đừng bàn chuyện này nữa.

Bây giờ tiền đề vẫn chưa rõ ràng, biết đâu Văn Cẩm quả thực đã điên rồi cũng nên, lúc này cứ khăng khăng đòi tìm ra một người trong số mấy người này, tôi thấy là không thể nào, chúng ta nên nghĩ cái gì thực tế chút đi, làm sao tóm được bà ấy thì thực tế hơn."

胖子就没兴趣了,站了起来,道:"想什么,我说了就是不可能的事情,铁定想不出来,有条狗说不定还能想想。你又没你爷爷那本事。现在实际的东西,是怎么过今天晚上,这些扯淡的事情别聊了。"说着就走去,提起他们挖来淤泥的筒子,就往潘子的帐篷去刷。

Bàn Tử mất hứng, đứng dậy nói: "Nghĩ cái gì, tôi đã bảo là chuyện không thể nào mà, chắc chắn nghĩ không ra đâu, có con chó ở đây biết đâu còn nghĩ được.

Cậu lại chẳng có bản lĩnh ấy của ông nội cậu.

Bây giờ cái thực tế nhất, là làm sao qua được đêm nay, mấy chuyện nhảm nhí này đừng nói nữa."

Nói rồi bước đi, xách mấy thùng bùn họ đào về, đi trát lên lều của Phan Tử.

我看了看表,已经入夜了,天空中最后一丝天光也早就消失了,为了保险,确实应该先做好防护的措施,于是叹了口气,也过去帮忙。

Tôi nhìn đồng hồ, trời đã vào đêm, tia sáng cuối cùng trên bầu trời cũng đã biến mất từ lâu, để cho chắc chắn, quả thực nên làm tốt các biện pháp phòng hộ trước, thế là thở dài, cũng qua giúp một tay.

我们把淤泥涂满帐篷,又在上面盖了防水布,以免晚上下雨。我去检查了一下潘子,他还在熟睡,体温正常,胖子告诉我醒过一次,神智还没恢复,就喂了几口水又睡死过去了。不过低烧压下去了,那几针还是有效果的。

Chúng tôi trát kín bùn lên lều, lại phủ vải chống nước lên trên, để tránh đêm nay trời mưa.

Tôi đi kiểm tra Phan Tử một chút, anh ấy vẫn đang ngủ say, thân nhiệt bình thường, Bàn Tử bảo tôi anh ấy có tỉnh lại một lần, thần trí vẫn chưa hồi phục, bón cho mấy ngụm nước rồi lại ngủ li bì.

Có điều cơn sốt nhẹ đã hạ, mấy mũi tiêm kia vẫn có hiệu quả.

接下来是找武器,胖子是没枪不安心的人,在这些人的装备里翻了一遍,却发现营地中没有任何的火器。胖子捡了很多的石头堆在一边,说实在不行我们就学狼牙山五壮士,我说人家至少还有崖可以跳,我们丢完了石头就只能投降了。

Tiếp theo là tìm vũ khí, Bàn Tử là người không có súng thì không yên tâm, lục lọi trong đống trang bị của những người này một lượt, lại phát hiện trong khu trại không có bất kỳ hỏa khí nào.

Bàn Tử nhặt rất nhiều đá chất đống sang một bên, bảo thực sự không được thì chúng ta học theo Ngũ tráng sĩ núi Lang Nha, tôi bảo người ta ít nhất còn có vách núi để nhảy, chúng ta ném hết đá thì chỉ có nước đầu hàng.

胖子扇起了篝火,将火焰加大,然后把在营地四周的几个火点全点了起来,以作为警戒和干燥之用。红色的火光,照的通亮。做完这一切,已经近晚上10点,我刚稍微感觉有了点安全感,四周又朦胧起来,他娘的又起雾了。不到一个小时的时间,整个营地就没蒙入粘稠的雾气中,什么也看不清楚。

Bàn Tử quạt đống lửa lên, cho lửa cháy to hơn, sau đó châm hết mấy điểm lửa xung quanh khu trại, dùng để cảnh giới và hong khô.

Ánh lửa đỏ rực, chiếu sáng trưng.

Làm xong tất cả những việc này, đã gần 10 giờ đêm, tôi vừa mới cảm thấy có chút cảm giác an toàn, xung quanh lại trở nên mông lung, mẹ nó chứ lại nổi sương mù rồi.

Chưa đầy một tiếng đồng hồ, cả khu trại đã chìm vào trong màn sương đặc quánh, chẳng nhìn rõ cái gì.

看着四周一片迷蒙,我感觉到冷汗直冒,已经完全没有能见度了,就算是火焰,离开两三米的距离也就看不清楚了,此时要想防范或者警惕,都已经不可能。

Nhìn bốn phía một mảnh mịt mù, tôi cảm thấy toát mồ hôi lạnh, đã hoàn toàn mất tầm nhìn, cho dù là ngọn lửa, cách xa chừng hai ba mét là đã nhìn không rõ nữa rồi, lúc này muốn phòng phạm hay cảnh giác, đều đã là không thể.

鼻子里满是混杂着泥土味的潮湿的味道,而且,在这里看起来,雾气的颜色和在林子里的有些不同,不知道为何雾气有些偏蓝,这让我有点不舒服。

Trong mũi toàn là mùi ẩm ướt pha lẫn mùi bùn đất, hơn nữa, ở chỗ này nhìn ra, màu sắc của sương mù có chút khác biệt so với trong rừng, không biết tại sao sương mù lại hơi ngả sang màu xanh lam, điều này khiến tôi hơi khó chịu.

我想到这雾气是否有毒?昨天在雨林中,没法太在意这些事情,但是现在需要注意了,我听说雨林之中常有瘴气,到了晚上气温下降就会升起来,特别是沼泽之内,瘴气中含有大量有毒气体甚至重金属的挥发物,吸的多了,会让人慢性中毒,甚至慢慢的腐烂肺部。

Tôi nghĩ liệu sương mù này có độc hay không?

Hôm qua ở trong rừng mưa, không thể quá để ý đến những chuyện này, nhưng bây giờ cần phải chú ý rồi, tôi nghe nói trong rừng mưa thường có chướng khí, đến tối nhiệt độ giảm xuống sẽ bốc lên, đặc biệt là trong đầm lầy, trong chướng khí có chứa lượng lớn khí độc thậm chí là chất bay hơi của kim loại nặng, hít nhiều sẽ khiến người ta trúng độc mãn tính, thậm chí từ từ làm thối rữa phổi.

想到这里,我就问胖子是否应该去摸那些帐篷的装备,想找几个防毒面具出来备用。

Nghĩ đến đây, tôi bèn hỏi Bàn Tử xem có nên đi mò trang bị trong mấy cái lều kia, muốn tìm vài cái mặt nạ phòng độc ra để dự phòng.

胖子道:"这绝对不是瘴气,瘴气的味道很浓,而且瘴气哪有这么厉害,瘴气吸多了最多得个关节炎,肺痨什么的,西南方山区多瘴气潮湿,那边人爱吃辣子就是防这个,你不如找找这里人有没有带着辣椒,咱们呆会儿可以搞个辣椒拌饭,绝对够味。"

Bàn Tử nói: "Đây tuyệt đối không phải chướng khí, mùi chướng khí nồng lắm, với lại chướng khí đâu có ghê gớm thế, chướng khí hít nhiều cùng lắm là bị viêm khớp, lao phổi gì đó thôi, vùng núi phía Tây Nam nhiều chướng khí ẩm ướt, người đằng ấy thích ăn ớt chính là để phòng cái này, chi bằng cậu tìm xem người ở đây có ai mang theo ớt không, lát nữa chúng ta làm món cơm trộn ớt, đảm bảo đủ vị."

我说:"别大意,这里和其他地方不一样,我看还是找几个带上的保险。"

Tôi nói: "Đừng chủ quan, nơi này không giống những nơi khác, tôi thấy vẫn nên tìm mấy cái đeo vào cho chắc ăn."

胖子和闷油瓶开始往身上摸泥,这肯定是极其不舒服的过程,所以他语气很差,摇头:"要带你带,这种天气再带个防毒面具,他娘的撞树上都看不见。还怎么守夜。你要有空琢磨这些,还不如快点睡觉,等会儿说不定就没的睡了。"说完立即呸了几口:"乌鸦嘴,乌鸦嘴,大吉大利。"

Bàn Tử và Muộn Du Bình bắt đầu bôi bùn lên người, đây chắc chắn là một quá trình cực kỳ khó chịu, cho nên giọng điệu anh ta rất tệ, lắc đầu: "Muốn đeo thì cậu đeo, thời tiết kiểu này mà còn đeo mặt nạ phòng độc, mẹ nó đâm đầu vào cây cũng chẳng nhìn thấy đâu.

Còn gác đêm thế nào được.

Cậu có rảnh mà suy tính mấy cái này, thì thà đi ngủ nhanh đi, lát nữa biết đâu lại chẳng được ngủ."

Nói xong liền "phi" mấy cái: "Miệng quạ đen, miệng quạ đen, đại cát đại lợi."

我给他说的悻然,心理其实有点挺恨自己的,他们两个人守夜,潘子受了重伤,我却可以睡一个晚上,这简直和重伤员是同一个档次,这时候想是否自己来这里确实是一个累赘。

Tôi bị anh ta nói cho tiu nghỉu, trong lòng thực ra hơi giận bản thân mình, hai người bọn họ gác đêm, Phan Tử bị thương nặng, tôi lại được ngủ cả đêm, thế này quả thực là cùng đẳng cấp với thương binh nặng, lúc này lại nghĩ liệu mình đến đây có đúng là một gánh nặng hay không.

进帐篷躺下,我心说这怎么睡着啊,脑子里乱七八糟,身上什么地方都疼,因为外面和着泥,篝火光透不进来,用一只矿灯照明,为了省电也不能常用,就关了在黑暗里逼自己睡。听着胖子在外面磨他的砍刀,听着听着,真的就迷糊了起来。

Vào lều nằm xuống, tôi thầm nghĩ thế này sao mà ngủ được, trong đầu rối tung rối mù, trên người chỗ nào cũng đau, vì bên ngoài trát bùn, ánh lửa không lọt vào được, dùng một chiếc đèn mỏ để chiếu sáng, để tiết kiệm điện cũng không thể dùng thường xuyên, bèn tắt đi ép mình ngủ trong bóng tối.

Nghe tiếng Bàn Tử mài dao rựa bên ngoài, nghe mãi nghe mãi, thực sự mơ màng đi lúc nào không biết.

那种状态也不知道是不是真的睡着,蒙蒙的,脑子里还有事情,但是也不清晰,一直持续了很久,就没睡死过去。在半夜的时候,就给尿憋清醒了。

Trạng thái đó cũng không biết là có ngủ thật hay không, l mơ, trong đầu vẫn còn suy nghĩ, nhưng cũng không rõ ràng, cứ kéo dài rất lâu, vẫn không ngủ say được.

Đến nửa đêm, thì bị nước tiểu làm cho tỉnh giấc.

醒来听了一下外面没什么动静,心说应该没事情,就摸黑撩起帐篷口准备出去防水。

Tỉnh dậy nghe ngóng bên ngoài không có động tĩnh gì, thầm nghĩ chắc không có chuyện gì, bèn mò mẫm vén cửa lều định ra ngoài xả nước.

一撩开我就惊了一下,我发现外面一片漆黑,所有的篝火都灭了。

Vừa vén lên tôi đã giật mình, tôi phát hiện bên ngoài tối đen như mực, tất cả đống lửa đều đã tắt.

这是怎么回事?我立即就完全清醒了,缩回了帐篷,心说:完了,难道出事了?

Chuyện này là thế nào?

Tôi lập tức tỉnh táo hoàn toàn, rụt người vào trong lều, thầm nghĩ: Tiêu rồi, lẽ nào xảy ra chuyện rồi?

可怎么一点动静也没有,刚才我没有睡死啊,我自己都能知道自己是在一种半睡眠的状态中,以闷油瓶的身手,能有什么东西让他一点声音都不发出来就中招吗?

Nhưng sao lại không có chút động tĩnh nào, vừa nãy tôi đâu có ngủ say, bản thân tôi có thể biết mình đang trong trạng thái nửa tỉnh nửa mê, với thân thủ của Muộn Du Bình, có thứ gì có thể khiến hắn trúng chiêu mà không phát ra chút tiếng động nào sao?

我静下来听,外面什么声音都没有。就有点慌了,这时候不敢叫出来,立即摸回去,摸到我的矿灯,然后打开,但是拨弄了两下,发现不亮了,又摸着自己的口袋,掏出了打火机,打了几下,也没亮,甚至连一点火光都没有。

Tôi tĩnh tâm lại lắng nghe, bên ngoài chẳng có tiếng động gì cả.

Bắt đầu thấy hơi hoảng, lúc này không dám kêu lên, lập tức mò mẫm trở lại, sờ thấy đèn mỏ của mình, sau đó bật lên, nhưng gạt qua gạt lại hai cái, phát hiện đèn không sáng nữa, lại sờ túi mình, lôi ra cái bật lửa, bật mấy cái, cũng không sáng, thậm chí ngay cả một đốm lửa cũng không có.

我暗骂一声,立即深吸了几口气,告诉自己冷静,心说怎么要坏都一起坏。收起来就想去打我的手表荧光。一收我却发现打火机很烫。

Tôi thầm mắng một tiếng, lập tức hít sâu mấy hơi, bảo bản thân phải bình tĩnh, thầm nghĩ sao muốn hỏng lại hỏng cùng một lúc thế này.

Cất đi định bật dạ quang đồng hồ lên xem.

Vừa thu tay về tôi lại phát hiện bật lửa rất nóng.

我有点奇怪,心说怎么会这么烫,刚才明明连个火星都没有,我又再次打了一下打火机,然后往我自己手心下一放,一下我的手就感觉到一股巨烫,立即缩了回来。

Tôi thấy hơi lạ, thầm nghĩ sao lại nóng thế này được, vừa nãy rõ ràng ngay cả tia lửa cũng không có, tôi lại bật bật lửa thêm một cái nữa, sau đó đặt dưới lòng bàn tay mình, tay tôi lập tức cảm thấy một luồng nóng rực, vội vàng rụt lại.

我楞了一下,心说打火机是打着的。

Tôi sững người, thầm nghĩ bật lửa đã bật rồi.

可是我的眼前还是一片漆黑,一点光亮都没有。

Nhưng trước mắt tôi vẫn là một màn đen kịt, không có chút ánh sáng nào.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 89: Đêm thứ hai: Cái bóng chuyển động


打火机的存气苟延残喘,烧了一下肯定是迅速熄灭,但是问题是我看不到任何的火光,眼前就是黑的。

Bật lửa sắp hết ga, bật lên chắc chắn sẽ tắt ngay, nhưng vấn đề là tôi không nhìn thấy bất kỳ ánh lửa nào, trước mắt chỉ toàn màu đen.

那一刹我完全没有反应过来,下意识就以为有什么东西蒙着我的眼睛,就用手去摸,摸到眼睫毛才发现不是,接着我就纳闷,心说这他娘的怎么了。

Trong khoảnh khắc đó tôi hoàn toàn không phản ứng kịp, theo bản năng cứ tưởng có thứ gì đó bịt mắt mình, bèn đưa tay lên sờ, sờ thấy lông mi mới phát hiện không phải, tiếp đó tôi liền thấy khó hiểu, thầm nghĩ mẹ nó chuyện này là thế nào.

是不是这里的雾气太浓了?我打亮我的手表,贴到眼睛前去看。还是一片漆黑,而且我逐渐就发现,这种黑黑得无比均匀。

Có phải sương mù ở đây dày quá không?

Tôi bật dạ quang đồng hồ lên, ghé sát vào mắt xem.

Vẫn một mảnh đen kịt, hơn nữa tôi dần phát hiện ra, màu đen này đen một cách vô cùng đều đặn.

我还是非常疑惑,因为我脑海里根本没有任何这个概念,所以几乎是丈二和尚莫不着头脑,我用力挥手,想驱散眼前的黑暗,总觉得手一挥就能把那黑暗拨开。但是丝毫没有用处。

Tôi vẫn vô cùng nghi hoặc, bởi vì trong đầu tôi hoàn toàn không có khái niệm này, nên gần như là hòa thượng cao hai trượng sờ mãi không thấy đầu, tôi ra sức khua tay, muốn xua tan bóng tối trước mắt, cứ cảm giác khua tay một cái là có thể gạt bỏ bóng tối đi.

Nhưng chẳng có chút tác dụng nào.

蒙了好久,我才冷静下来,仔细去琢磨这是怎么回事,外面一片漆黑,什么声音都没有,难道在我睡觉的时候出了什么事,把所有的光都遮了。

Ngẩn người một lúc lâu, tôi mới bình tĩnh lại, ngẫm nghĩ kỹ xem rốt cuộc chuyện này là thế nào, bên ngoài tối đen như mực, không có bất kỳ âm thanh nào, lẽ nào trong lúc tôi ngủ đã xảy ra chuyện gì, che mất tất cả ánh sáng rồi.

可这说不通啊,就这么近我却看不到光,想着想着,我慢慢的反应了过来,心里出了一个让我出冷汗的念头。

Nhưng thế này thì không thông, gần thế này mà tôi lại không nhìn thấy ánh sáng, càng nghĩ, tôi từ từ phản ứng lại, trong lòng nảy ra một ý nghĩ khiến tôi toát mồ hôi lạnh.

遮住光怎么也不可能啊,这种情形,难道——我瞎了?

Che mất ánh sáng thì kiểu gì cũng không thể nào, tình hình này, lẽ nào - tôi bị mù rồi?

我无法相信,我脑子里从来没有过这种概念,这也太突兀了。但是我的内心已经恐惧了起来,那种恐惧不同于以往任何一种恐惧,甚至远远超出对死亡的恐惧,我开始用力揉眼睛,下意识的用力去眨,一直到我眼睛疼的都睁不开才停了下来。

Tôi không thể tin nổi, trong đầu tôi chưa từng có khái niệm này, chuyện này quá đột ngột.

Nhưng trong lòng tôi đã bắt đầu sợ hãi, nỗi sợ hãi đó khác với bất kỳ nỗi sợ hãi nào trước đây, thậm chí vượt xa nỗi sợ cái chết, tôi bắt đầu ra sức dụi mắt, theo bản năng ra sức chớp mắt, cho đến khi mắt tôi đau đến mức không mở ra được mới dừng lại.

接着我就立即想到了潘子,爬过去推他,想推醒他问问是不是他能不能看到光,推了几下,发现他浑身很烫,显然在低烧又发了起来。摇了半天也没醒。

Tiếp đó tôi liền nghĩ ngay đến Phan Tử, bò sang đẩy anh ấy, muốn đẩy anh ấy tỉnh dậy hỏi xem anh ấy có nhìn thấy ánh sáng không, đẩy mấy cái, phát hiện người anh ấy rất nóng, rõ ràng cơn sốt nhẹ lại tái phát.

Lắc mãi cũng không tỉnh.

我坐下来心说糟糕了,深呼吸了几口,立即又想起了闷油瓶和胖子,如果我是真的瞎了,那么这是一种爆盲,爆盲肯定有原因,比如说光线灼伤或者中毒,人不可能无缘无故的就瞎掉。所以,很可能受害的不只我一个人。

Tôi ngồi xuống thầm kêu nguy to rồi, hít sâu mấy hơi, lập tức lại nhớ đến Muộn Du Bình và Bàn Tử, nếu tôi thực sự bị mù, thì đây là một dạng mù đột ngột, mù đột ngột chắc chắn có nguyên nhân, ví dụ như bị ánh sáng làm bỏng hoặc trúng độc, người ta không thể vô duyên vô cớ mà mù được.

Cho nên, rất có thể người bị hại không chỉ mình tôi.

假如他们没有瞎,只有我一个人受害了,那么他们可能就在帐篷外,只是没发出声音。我立即爬到帐篷边上,听了听外面的动静,轻轻叫了几声:"胖子!"

Giả sử bọn họ không bị mù, chỉ mình tôi bị hại, vậy thì có thể bọn họ đang ở ngoài lều, chỉ là không phát ra tiếng động.

Tôi lập tức bò đến bên mép lều, nghe ngóng động tĩnh bên ngoài, khẽ gọi mấy tiếng: "Bàn Tử!"

等了一会儿,没有任何人回应。

Đợi một lát, không có ai trả lời.

我叫的不算轻了,在这么安静的不可能听不到,除非他们两个都睡着了,但是闷油瓶绝对不可能睡着。

Tôi gọi không tính là nhỏ, ở nơi yên tĩnh thế này không thể nào không nghe thấy, trừ phi hai người bọn họ đều ngủ rồi, nhưng Muộn Du Bình tuyệt đối không thể ngủ được.

我的冷汗下来了,心说他们肯定也出事了,坐了回去,心里就想到几个小时前我们的推测,一下就毛了,心说难道这就是三叔他们遭遇的突变?

Mồ hôi lạnh của tôi túa ra, thầm nghĩ bọn họ chắc chắn cũng xảy ra chuyện rồi, ngồi phịch xuống, trong lòng liền nghĩ đến suy đoán của chúng tôi mấy tiếng trước, lập tức rợn tóc gáy, thầm nghĩ lẽ nào đây chính là biến cố mà chú Ba bọn họ gặp phải?

在这里扎营能把人变瞎?

Dựng trại ở đây có thể khiến người ta bị mù ư?

脑子乱的马一样,根本没法理解,我们想到了无数种可能性,但是根本没有想过会这样。

Đầu óc rối như tơ vò, hoàn toàn không thể hiểu nổi, chúng tôi đã nghĩ đến vô số khả năng, nhưng chưa bao giờ nghĩ đến chuyện sẽ thế này.

在这种地方,对于一队正常人来说,这种突如其来的失明等于全员死亡,甚至比死亡更可怕。

Ở nơi như thế này, đối với một đội người bình thường mà nói, sự mù lòa đột ngột này đồng nghĩa với việc toàn bộ thành viên đều chết, thậm chí còn đáng sợ hơn cả cái chết.

我浑身发抖,脑子里闪过无数的画面,想到我在雨林中摸索,什么都看不见,又没有盲人对于听觉的适应,死亡只是时间问题,而且死亡之前我恐怕会经历很长一段极端恐怖的经历。

Tôi run rẩy khắp người, trong đầu lóe lên vô số hình ảnh, nghĩ đến cảnh tôi mò mẫm trong rừng mưa, chẳng nhìn thấy gì cả, lại không có sự thích nghi về thính giác của người mù, cái chết chỉ là vấn đề thời gian, hơn nữa trước khi chết e là tôi sẽ trải qua một đoạn trải nghiệm cực kỳ kinh khủng.

但是,到底是什么东西导致我失明的?吃的?压缩饼干我们一路吃过来都没事情,难道,是这座遗迹?

Nhưng, rốt cuộc là thứ gì khiến tôi bị mù?

Đồ ăn?

Lương khô nén chúng tôi ăn suốt dọc đường đều không sao, lẽ nào, là do di tích này?

我还算镇定,这大概是因为我还是无法接受我已经瞎了的事实,就在这时候,忽然在帐篷外面,挺远的地方,传来了一个奇怪的说话声。

Tôi coi như vẫn còn bình tĩnh, điều này có lẽ là do tôi vẫn chưa thể chấp nhận sự thật là mình đã mù, đúng lúc này, bỗng nhiên ở bên ngoài lều, một nơi khá xa, truyền đến một giọng nói kỳ quái.

一下我打了一个寒战,立即侧耳去听,就听到那竟然是我们在雨林里听到的,那种类似于对讲机静电的人声,忽高忽低,说不出的诡异。

Tôi rùng mình một cái, lập tức dỏng tai lên nghe, thì nghe thấy đó lại là giọng người giống như tiếng tĩnh điện của bộ đàm mà chúng tôi nghe thấy trong rừng mưa, lúc to lúc nhỏ, quỷ dị không nói nên lời.

我的脑海里浮现出犹如蛇一样站立着的那个狰狞的人影,不由喉咙发紧。他娘的这玩意怎么阴魂不散。

Trong đầu tôi hiện lên cái bóng người đứng thẳng như rắn đầy dữ tợn kia, cổ họng không khỏi thắt lại.

Mẹ nó cái thứ này sao cứ âm hồn bất tán thế nhỉ.

发出这种声音的到底是什么东西?到底是不是阿宁?要是我的眼睛能看到,我真想偷偷看一眼,他娘的在这种时候我竟然瞎了。

Thứ phát ra âm thanh này rốt cuộc là cái gì?

Rốt cuộc có phải là A Ninh không?

Nếu mắt tôi có thể nhìn thấy, tôi thực sự muốn lén nhìn một cái, mẹ nó đúng lúc này tôi lại bị mù.

不过这东西即使不是蛇,也必然是和那些蛇一起行动的,显然在这营地的附近,已经出现了那种毒蛇,当即我就脑子发紧立即想到了帐篷的帘子,刚才我有关上帐篷的门吗?我看不见不知道,我必须去摸一下。

Có điều thứ này cho dù không phải là rắn, thì chắc chắn cũng hành động cùng với lũ rắn đó, rõ ràng ở gần khu trại này, đã xuất hiện loại rắn độc đó, lập tức đầu tôi căng lên nghĩ ngay đến tấm rèm lều, vừa nãy tôi có đóng cửa lều không nhỉ?

Tôi không nhìn thấy nên không biết, tôi phải đi sờ thử xem.

想着立即去帐篷的门帘,我发着抖刚摸到,忽然从门口一下就挤进一个人,一下把我撞倒,我刚爬起来,立即就被人按住了,嘴巴给人捂住。

Nghĩ đoạn lập tức đi sờ rèm cửa lều, tôi run rẩy vừa sờ thấy, bỗng nhiên từ cửa lều có một người chen vào, húc ngã tôi, tôi vừa bò dậy, lập tức bị người ta đè xuống, bị bịt mồm lại.

我吓的半死,但是随即就闻到胖子身上的汗臭了,接着一只东西按到了我的脸上。我一摸,是防毒面具。

Tôi sợ gần chết, nhưng ngay sau đó liền ngửi thấy mùi mồ hôi chua loét trên người Bàn Tử, tiếp đó một vật gì đó ấn vào mặt tôi.

Tôi sờ thử, là mặt nạ phòng độc.

我立即不再挣扎,带正了面具,就听到胖子压低了声音说道:"别慌,这雾气有毒,你带上面具一会儿就能看见,千万别大声说话,这营地四周全是蛇。"

Tôi lập tức không giãy giụa nữa, đeo ngay ngắn mặt nạ vào, thì nghe thấy Bàn Tử hạ giọng nói: "Đừng hoảng, sương mù này có độc, cậu đeo mặt nạ vào một lát là có thể nhìn thấy, tuyệt đối đừng nói to, xung quanh khu trại này toàn là rắn."

我听了立即点头,胖子把我松开,我就轻声问道:"刚才你们跑哪儿去了?"

Tôi nghe xong gật đầu lia lịa, Bàn Tử buông tôi ra, tôi liền khẽ hỏi: "Vừa nãy các anh chạy đi đâu thế?"

"儿子没娘说来话长。"胖子道:"你以为摸黑摸出几个防毒面具容易嘛。"

"Con mất mẹ kể ra thì dài dòng."

Bàn Tử nói: "Cậu tưởng mò mẫm trong bóng tối kiếm được mấy cái mặt nạ phòng độc dễ lắm à."

我骂道谁叫你不听我的,这时那诡异的静电声又想起了一阵,离我们近了很多,胖子立即紧张的嘘了一声。"别说话。"

Tôi mắng ai bảo anh không nghe tôi, lúc này tiếng tĩnh điện quỷ dị kia lại vang lên một hồi, gần chúng tôi hơn rất nhiều, Bàn Tử lập tức căng thẳng suỵt một tiếng.

"Đừng nói chuyện."

我立即噤声,接着我就听到胖子翻动东西的声音,翻了几下不知道翻出了什么,一下塞到了我的手里。我一摸发现是把匕首。我心说你要干嘛,就听到了他似乎在往帐篷口摸。

Tôi lập tức im bặt, tiếp đó tôi nghe thấy tiếng Bàn Tử lục lọi đồ đạc, lục mấy cái không biết tìm ra cái gì, nhét vào tay tôi.

Tôi sờ thử phát hiện là con dao găm.

Tôi thầm nghĩ anh định làm gì, thì nghe thấy anh ta dường như đang mò mẫm về phía cửa lều.

我立即摸过去抓住他,不让他动,他一下挣开我轻声道:"小哥被咬了,我得马上去救他,你待在这里千万不要动,到能看见了再说!"

Tôi lập tức mò tới túm lấy anh ta, không cho anh ta động đậy, anh ta giằng ra khỏi tôi khẽ nói: "Tiểu Ca bị cắn rồi, tôi phải đi cứu cậu ấy ngay, cậu ở đây tuyệt đối đừng cử động, đợi đến khi nhìn thấy rồi tính!"

我听了脑子就一炸,心说不会吧,还没琢磨明白,胖子就出去了,我整个人就木在了那里,感觉到一股天旋地转。

Tôi nghe xong đầu óc nổ tung, thầm nghĩ không thể nào, còn chưa nghĩ thông, Bàn Tử đã đi ra ngoài rồi, cả người tôi chết trân tại chỗ, cảm thấy trời đất quay cuồng.

先惊的是闷油瓶被咬了,胖子什么也没说清楚,但是那些蛇奇毒无比,被咬之后是否能救,我不敢去想。然后惊的是闷油瓶这样的身手和警觉,竟然也会被咬,那外面到底是什么情况。

Đầu tiên là kinh hãi việc Muộn Du Bình bị cắn, Bàn Tử chẳng nói rõ ràng gì cả, nhưng lũ rắn đó kịch độc vô cùng, bị cắn xong liệu có cứu được không, tôi không dám nghĩ tới.

Sau đó là kinh hãi việc với thân thủ và sự cảnh giác như Muộn Du Bình, mà lại cũng bị cắn, vậy bên ngoài rốt cuộc là tình hình gì.

一下我就心急如焚,真想立即也出去看看,可是他娘的却什么都看不见。这时候就想到一个不详的念头,万一胖子也中了招怎么办,他娘的我一个人在这里,带着潘子,实在是太可怕了。

Lòng tôi nóng như lửa đốt, thật sự muốn ra ngoài xem ngay lập tức, nhưng mẹ nó lại chẳng nhìn thấy gì cả.

Lúc này bỗng nghĩ đến một ý nghĩ chẳng lành, lỡ Bàn Tử cũng trúng chiêu thì làm thế nào, mẹ nó tôi một mình ở đây, mang theo Phan Tử, quả thực quá đáng sợ.

那种焦虑无法形容,眼前一片漆黑,不知道到底需要多少时间恢复,外面的情形极度的危险。我摸着手里的匕首,浑身都僵硬的好像死了一样,心说不知道胖子给我这个东西是让我自杀还是自卫。

Sự lo lắng đó không thể nào hình dung nổi, trước mắt tối đen như mực, không biết rốt cuộc cần bao nhiêu thời gian mới hồi phục, tình hình bên ngoài cực độ nguy hiểm.

Tôi sờ con dao găm trong tay, cả người cứng đờ như chết rồi, thầm nghĩ không biết Bàn Tử đưa cho tôi thứ này là để tôi tự sát hay tự vệ.

但是毫无办法,我什么都不能干,只能在原地坐着。听着外面的动静,一面缩着身子抑制身上打战的感觉。

Nhưng chẳng có cách nào cả, tôi không làm được gì hết, chỉ có thể ngồi tại chỗ.

Nghe ngóng động tĩnh bên ngoài, vừa co người lại kìm nén cảm giác run rẩy trên cơ thể.

就这么听外面还是什么声音都听不到,绝对想象不到外面全是蛇是什么样子,那静电一般的声音没有继续靠拢,但是一直时断时续。听距离,最近的地方在我们营地的边缘,但是它没有再靠近一步。

Cứ nghe như thế bên ngoài vẫn chẳng nghe thấy tiếng gì, tuyệt đối không tưởng tượng nổi bên ngoài toàn là rắn thì sẽ như thế nào, âm thanh như tĩnh điện kia không tiếp tục lại gần nữa, nhưng vẫn cứ lúc có lúc không.

Nghe khoảng cách, chỗ gần nhất ở rìa khu trại của chúng tôi, nhưng nó không lại gần thêm bước nào.

也不知道过了多久——我完全没有时间的概念,那段时间脑子是完全空白的——我稍微有点缓和下来,人无法持续地维持一种情绪,紧张到了极限之后,反而身子就软了下来。

Cũng không biết qua bao lâu - tôi hoàn toàn không có khái niệm về thời gian, khoảng thời gian đó đầu óc hoàn toàn trống rỗng - tôi hơi dịu lại một chút, con người không thể duy trì mãi một loại cảm xúc, sau khi căng thẳng đến cực hạn, cơ thể ngược lại sẽ mềm nhũn ra.

逐渐的,我的眼前就开始迷蒙起来,黑色开始消退了,但是不是那种潮水一般的,而是黑色淡了起来,眼前的黑色中出现了一层迷蒙的灰雾。

Dần dần, trước mắt tôi bắt đầu lờ mờ, màu đen bắt đầu lui đi, nhưng không phải kiểu như thủy triều rút, mà là màu đen nhạt dần đi, trong màu đen trước mắt xuất hiện một lớp sương xám mờ mịt.

我松了口气,终于能看到光了,我不知道怎么才能让他复原的快一点,于是不停的眨巴眼睛。

Tôi thở phào, cuối cùng cũng nhìn thấy ánh sáng rồi, tôi không biết làm thế nào để nó hồi phục nhanh hơn một chút, bèn chớp mắt liên tục.

慢慢的,那层灰色的东西就越来越白,而且进度很快,在灰色中很快又出现了一些轮廓。

Từ từ, lớp màu xám kia càng lúc càng trắng, hơn nữa tiến độ rất nhanh, trong màu xám rất nhanh lại xuất hiện một vài đường nét.

这可能有点感觉像重度近视看出来的东西,我转动了一下头,发现眼前的光亮应该是矿灯没有关闭造成的,我举起来四处照了一下,果然眼前的光影有变化。确实是我的眼睛好转了。

Cảm giác này có lẽ hơi giống những gì người cận thị nặng nhìn thấy, tôi xoay đầu, phát hiện ánh sáng trước mắt hẳn là do đèn mỏ chưa tắt tạo ra, tôi giơ lên chiếu xung quanh, quả nhiên bóng sáng trước mắt có thay đổi.

Quả thực mắt tôi đã đỡ rồi.

但是现在的模糊程度我还是没有办法分辨出帐篷的出口在什么地方,只能看到一些大概的影子。

Nhưng mức độ mờ ảo hiện tại tôi vẫn chưa thể phân biệt được cửa ra lều ở chỗ nào, chỉ có thể nhìn thấy một vài cái bóng đại khái.

我听说过毛泽东白内障手术复明之后老泪纵横,现在我感觉能深刻的体会到这种悲喜交加的感觉,很多东西确实要失去了才能懂得珍贵。就在我打算凭着模糊的视力去看一下潘子的时候,忽然我就看到,在我眼前的黑影中,有一个影子在动。

Tôi từng nghe nói sau khi Mao Trạch Đông phẫu thuật đục thủy tinh thể sáng mắt trở lại đã nước mắt lưng tròng, bây giờ tôi cảm thấy có thể thấm thía sâu sắc cảm giác buồn vui lẫn lộn này, rất nhiều thứ quả thực phải mất đi rồi mới biết trân trọng.

Ngay lúc tôi định dựa vào thị lực mờ ảo đi xem Phan Tử, bỗng nhiên tôi nhìn thấy, trong bóng đen trước mắt tôi, có một cái bóng đang chuyển động.

眼前的情形是非常模糊的,甚至轮廓都是无法分辨的,但是我能知道眼前有一个东西在动。我不是很相信我的视觉,以为是视觉恢复产生的错觉,就没有去理,一点一点朝潘子摸去。很快就摸到了潘子的手,温度正常了,我心里惊讶,竟然自己就退了烧了。也好,现在这个样子也没法给他打针。

Tình hình trước mắt vô cùng mờ ảo, thậm chí đường nét cũng không phân biệt được, nhưng tôi có thể biết trước mắt có một vật đang chuyển động.

Tôi không tin tưởng thị giác của mình lắm, tưởng là ảo giác do thị giác hồi phục tạo ra, nên không để ý, lần từng chút một về phía Phan Tử.

Rất nhanh đã sờ thấy tay Phan Tử, nhiệt độ bình thường rồi, tôi kinh ngạc trong lòng, thế mà lại tự hạ sốt rồi.

Cũng tốt, bộ dạng này bây giờ cũng chẳng tiêm cho anh ấy được.

去摸水壶想给他喝几口水,一转身忽然又看到眼前有什么东西闪了一下,这一次因为视力的逐渐好转,我发现在我面前掠过的影子的动作,非常的诡异,不像是错觉。

Đi mò bình nước định cho anh ấy uống mấy ngụm, vừa quay người bỗng nhiên lại thấy trước mắt có thứ gì đó lóe lên một cái, lần này vì thị lực dần tốt lên, tôi phát hiện động tác của cái bóng lướt qua trước mặt tôi, vô cùng quỷ dị, không giống ảo giác.

我愣了一下,就把脸转到那个影子的方向,死命去看,就看到一团模糊如雾气的黑影,看上去竟然是个有四肢的东西。

Tôi sững người, quay mặt về hướng cái bóng đó, cố sống cố chết nhìn, thì thấy một đoàn bóng đen mờ mịt như sương khói, nhìn qua thế mà lại là một thứ có tứ chi.

我起了一身的鸡皮疙瘩,心说难道这帐篷里还有其他东西,在我刚才失明的时候有什么进来了?

Tôi nổi da gà khắp người, thầm nghĩ lẽ nào trong lều này còn có thứ khác, lúc tôi vừa bị mù có thứ gì đó đã vào đây?

胖子?闷油瓶?但是他们不会不说话啊,我一下捏紧匕首。

Bàn Tử?

Muộn Du Bình?

Nhưng bọn họ sẽ không không nói gì, tôi siết chặt con dao găm.

一下那影子又动了,动作非常快,我就忍不住轻声喝了一声:"谁?"

Cái bóng đó lại động đậy, động tác cực nhanh, tôi không kìm được khẽ quát một tiếng: "Ai?"

那影子忽的就一停,接着动的就更快了,我看到它跑到一个地方,不停的在抖动,我的视力逐渐的聚拢,那动作越来越形象,我就意识到它在翻动一只背包,它在找什么东西,而且我就问到了一股沼泽淤泥的味道。

Cái bóng đó chợt khựng lại, rồi chuyển động càng nhanh hơn, tôi thấy nó chạy đến một chỗ, không ngừng run rẩy, thị lực của tôi dần dần tụ lại, động tác đó càng lúc càng rõ ràng, tôi liền nhận ra nó đang lục lọi một chiếc ba lô, nó đang tìm thứ gì đó, hơn nữa tôi còn ngửi thấy một mùi bùn đầm lầy.

我心里立即就哎呀了一声,心说这人一定也抹着淤泥,是谁呢?想着,我慢慢移动身子,就想靠近过去看看。

Trong lòng tôi lập tức kêu ái chà, thầm nghĩ người này chắc chắn cũng trát bùn, là ai chứ?

Nghĩ đoạn, tôi từ từ di chuyển cơ thể, muốn lại gần xem sao.

还没扑呢,那影子又是晃动了,接着就站了起来,迅速移动,我反应不过来脑子转了一下,就发现他不见了。

Chưa kịp vồ tới, cái bóng đó lại lắc lư, rồi đứng dậy, di chuyển nhanh chóng, tôi không phản ứng kịp đầu óc xoay chuyển một cái, thì phát hiện hắn đã biến mất.

这一切发生的太快,我有点摸不着头脑,心说难道还是我的错觉,一下想到电视剧中看到的,复明之后开始的时候视觉会延迟,难道我刚才看到的是胖子进来时的情形?

Tất cả những chuyện này xảy ra quá nhanh, tôi hơi không hiểu ra làm sao, thầm nghĩ lẽ nào vẫn là ảo giác của mình, chợt nhớ đến cảnh xem trên phim truyền hình, sau khi sáng mắt trở lại lúc đầu thị giác sẽ bị trễ, lẽ nào vừa rồi tôi nhìn thấy là tình hình lúc Bàn Tử đi vào?

可几乎就在同时,忽然一亮一暗伴随着剧烈的气喘声,我就看到一个很大的重叠影子冲了进来,几乎是摔了进来,听到胖子气急败坏喘道:"关灯!关掉矿灯!"

Nhưng gần như ngay cùng lúc đó, bỗng nhiên một sáng một tối kèm theo tiếng thở dốc kịch liệt, tôi nhìn thấy một cái bóng chồng lên nhau rất lớn lao vào, gần như là ngã nhào vào, nghe thấy tiếng Bàn Tử hổn hển nói: "Tắt đèn!

Tắt đèn mỏ đi!"

我反应不过来就给他一下抢了去,灯一下关了,我的四周光线一沉,他立即轻声道:"趴下,安静,不管发生什么,都不要发出任何声音。"

Tôi chưa kịp phản ứng đã bị anh ta giằng lấy một cái, đèn tắt phụt, ánh sáng xung quanh tôi trầm xuống, anh ta lập tức khẽ nói: "Nằm xuống, im lặng, bất kể xảy ra chuyện gì, cũng không được phát ra bất kỳ tiếng động nào."

我立即趴下,可以感觉到胖子也趴了下来,一开始还能听到他的喘气,但是能感觉到他在尽量的克制,很快他的气喘就非常微弱了,我正纳闷为什么要趴下,忽然我就听到"嘣"的一声闷响,好像有什么东西撞到了隔壁的帐篷下,撞得极重,紧接着,又是一下,能听到支架折断的脆裂声。接着就听到一声帐篷垮塌的动静,显然隔壁的帐篷被搞烂了。

Tôi lập tức nằm xuống, có thể cảm nhận được Bàn Tử cũng nằm xuống, lúc đầu còn nghe thấy tiếng thở dốc của anh ta, nhưng có thể cảm thấy anh ta đang cố gắng kiềm chế, rất nhanh tiếng thở của anh ta đã rất yếu ớt rồi, tôi đang thắc mắc tại sao phải nằm xuống, bỗng nhiên tôi nghe thấy một tiếng "bùng" trầm đục, hình như có thứ gì đó đâm vào cái lều bên cạnh, đâm cực mạnh, ngay sau đó, lại một cái nữa, có thể nghe thấy tiếng khung lều gãy răng rắc.

Tiếp đó nghe thấy tiếng lều sụp đổ, rõ ràng cái lều bên cạnh đã bị phá nát rồi.

我脸都青了,还没等我反应过来,我们的帐篷忽然就抖了一下,显然被什么东西插了一下。

Mặt tôi xanh mét, còn chưa đợi tôi phản ứng lại, lều của chúng tôi bỗng nhiên rung lên một cái, rõ ràng bị thứ gì đó chọc vào.

我顿时觉得天灵盖一刺,马上抱头,以为下一击肯定就是这个帐篷。

Tôi lập tức cảm thấy đỉnh đầu đau nhói, vội vàng ôm đầu, tưởng cú tiếp theo chắc chắn sẽ là cái lều này.

但是没有想到的是,没有攻击打来,我这样抱头隔了几分钟,那剧烈的撞击声出现在比较远的地方。

Nhưng không ngờ là, không có đòn tấn công nào đánh tới, tôi ôm đầu như vậy cách mấy phút, tiếng va chạm kịch liệt đó xuất hiện ở nơi khá xa.

我心说这到底怎么回事?外面是什么东西?刚想对胖子说我们还是跑吧,没张嘴就被胖子捂住了。

Tôi thầm nghĩ chuyện này rốt cuộc là thế nào?

Bên ngoài là thứ gì?

Vừa định nói với Bàn Tử hay là chúng ta chạy đi, chưa mở miệng đã bị Bàn Tử bịt lại.

外面几下巨响,又是帐篷垮塌的声音,接着隔了几分钟,又是同样的动静,这样足持续了半个小时,远远近近,我估计足有十几个帐篷被摧毁,我们趴在那里,每砸一下心就停一下,那煎熬简直好比是被轰炸的感觉,不知道那炸弹什么时候会掉到我们头上来。

Bên ngoài vang lên mấy tiếng động lớn, lại là tiếng lều sụp đổ, tiếp đó cách mấy phút, lại là động tĩnh tương tự, cứ như vậy kéo dài suốt nửa tiếng đồng hồ, lúc xa lúc gần, tôi ước chừng có đến hơn mười cái lều bị phá hủy, chúng tôi nằm ở đó, mỗi lần đập một cái tim lại ngừng một nhịp, sự giày vò đó quả thực giống như cảm giác bị ném bom, không biết quả bom đó khi nào sẽ rơi xuống đầu mình.

一直到安静了非常长的时间,我们才逐渐意识到,这波攻击可能结束了,慢慢的,也不知道是谁第一个反应过来,我们都坐了起来,我就发现我的眼睛基本上已经恢复了。虽然还有些糊,但是能看到色彩和人物的轮廓了。

Mãi cho đến khi yên tĩnh một thời gian rất dài, chúng tôi mới dần nhận ra, đợt tấn công này có lẽ đã kết thúc rồi, từ từ, cũng không biết là ai phản ứng lại đầu tiên, chúng tôi đều ngồi dậy, tôi phát hiện mắt mình về cơ bản đã hồi phục rồi.

Tuy vẫn còn hơi mờ, nhưng có thể nhìn thấy màu sắc và đường nét con người.

后来摸了一下,才发现剩下的模糊也是因为防毒面具镜片上的雾气,擦掉之后都清晰了。

Sau đó sờ thử một cái, mới phát hiện sự mờ ảo còn lại cũng là do hơi nước trên kính mặt nạ phòng độc, lau đi là rõ ngay.

我就看到胖子和闷油瓶,闷油瓶身上受了伤,捂着腕口,胖子浑身都是血斑,两个人浑身是淤泥,狼狈的犹如刚从猪圈里出来。显然昨晚经历了一场极度严峻的混乱。

Tôi liền nhìn thấy Bàn Tử và Muộn Du Bình, Muộn Du Bình bị thương trên người, đang ôm cổ tay, Bàn Tử toàn thân đầy vết máu, hai người toàn thân đầy bùn đất, nhếch nhác như vừa từ chuồng lợn chui ra.

Rõ ràng đêm qua đã trải qua một trận hỗn chiến cực kỳ gay go.

我们还是不敢说话,等了一会儿,胖子就偷偷的撩开帘子,一撩开忽然就有光进来,原来是天亮了。

Chúng tôi vẫn không dám nói chuyện, đợi một lát, Bàn Tử mới lén vén rèm lên, vừa vén lên bỗng nhiên có ánh sáng rọi vào, hóa ra trời đã sáng rồi.

接着他就小心翼翼地走了出去,我问了问闷油瓶,他摆手说没事情,也紧随其后的探了出去,我跟着。

Tiếp đó anh ta rón rén đi ra ngoài, tôi hỏi thăm Muộn Du Bình, hắn xua tay bảo không sao, cũng bám theo sau thò người ra ngoài, tôi đi theo.

雾气退的差不多了,晨曦的天光很沉但是已经可以看到所有的东西,我出来转头一看,整个人就惊呆了。

Sương mù đã tan gần hết, ánh sáng ban mai rất trầm nhưng đã có thể nhìn thấy mọi thứ, tôi ra ngoài quay đầu nhìn, cả người kinh ngạc đến ngẩn người.

我们四周,整个营地全部都垮了,所有的帐篷全部都烂了,好像遭遇了一场威力无比巨大的龙卷风似的,若大一片地方,只剩下我们一个帐篷孤零零屹立在那里。四周什么都没有,没有袭击我们的东西,没有任何的蛇的痕迹。

Xung quanh chúng tôi, cả khu trại đều đã sụp đổ, tất cả các lều đều nát bươm, giống như vừa trải qua một trận lốc xoáy uy lực vô cùng lớn vậy, một vùng rộng lớn như thế, chỉ còn lại một cái lều của chúng tôi trơ trọi đứng sừng sững ở đó.

Xung quanh chẳng có gì cả, không có thứ tấn công chúng tôi, không có bất kỳ dấu vết nào của loài rắn.

胖子骂了一声,坐到已经基本熄灭的篝火边上,我目瞪口呆无法做出反应,这时候身后一声肢体摔倒的声音,我回头一看,闷油瓶晕倒在了地上。

Bàn Tử chửi một câu, ngồi xuống bên đống lửa về cơ bản đã tắt ngấm, tôi trợn mắt há mồm không thể phản ứng, lúc này sau lưng vang lên tiếng cơ thể ngã xuống đất, tôi quay đầu nhìn, Muộn Du Bình đã ngất xỉu trên mặt đất.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 90: Bình minh: Chuyển chỗ


我们将他抬回进帐篷,我立即检查了他的伤势,让我松一口气的是,我发现他被咬的地方是手腕,有两个血洞,但是伤口不深,显然他被咬的一刹那就把蛇甩脱了,这种伤口都会出现,昨天到底是如何的惊心动魄我可能无法想象。

Chúng tôi khiêng hắn vào trong lều, tôi lập tức kiểm tra vết thương của hắn, điều khiến tôi thở phào nhẹ nhõm là, tôi phát hiện chỗ hắn bị cắn là ở cổ tay, có hai lỗ máu, nhưng vết thương không sâu, rõ ràng ngay khoảnh khắc bị cắn hắn đã hất con rắn ra rồi, vết thương kiểu này đều sẽ xuất hiện, rốt cuộc ngày hôm qua kinh tâm động phách đến nhường nào tôi có lẽ không thể tưởng tượng nổi.

胖子对我说,已经第一时间扎了动脉,又吸了毒血出来,还切了十字口放血,但是毒液肯定有一些已经进入进去,这蛇太毒了,就这么叮了一下手立即就青了,好在小哥动作快,就在那一瞬间就捏住了蛇头,那蛇没完全咬下去,不然估计小哥也报销了。

Bàn Tử nói với tôi, anh ta đã thắt động mạch ngay lập tức, lại còn hút máu độc ra, còn rạch hình chữ thập để xả máu, nhưng chắc chắn đã có một ít nọc độc xâm nhập vào, loài rắn này độc quá, mới cắn một cái mà tay đã tím tái ngay lập tức, may mà Tiểu Ca động tác nhanh, ngay trong khoảnh khắc đó đã bóp chặt đầu rắn, con rắn kia chưa cắn phập xuống hoàn toàn, nếu không e là Tiểu Ca cũng tiêu đời rồi.

我给闷油瓶注射了血清,给他按摩了一下太阳穴,他的呼吸舒缓了下来,我捏了他的手,发现整体的浮肿并不厉害,就对胖子道应该没事,这陆地上的东西再毒也没海里的东西毒,只是不能让他再动了。

Tôi tiêm huyết thanh cho Muộn Du Bình, mát-xa thái dương cho hắn một chút, hô hấp của hắn đã dịu lại, tôi nắn tay hắn, phát hiện chỗ sưng tấy không nghiêm trọng lắm, bèn nói với Bàn Tử chắc là không sao đâu, mấy thứ trên cạn này dù có độc đến đâu cũng không độc bằng mấy thứ dưới biển, chỉ là không được để hắn cử động nữa thôi.

潘子还是躺着那儿,我们把闷油瓶也放好,看着一下躺了两个就头疼,也亏的是他们,要是我早死了,这地方他娘的真的和我们以往去的地方完全不同,这两个人经验丰富都搞成这样子。

Phan Tử vẫn nằm ở đó, chúng tôi đặt Muộn Du Bình nằm xuống tử tế, nhìn hai người nằm đó mà đau cả đầu, cũng may là bọn họ, chứ phải tôi thì chết từ lâu rồi, nơi này mẹ nó đúng là hoàn toàn khác với những nơi chúng tôi từng đi trước đây, hai người này kinh nghiệm phong phú thế mà cũng ra nông nỗi này.

接着,我就问胖子到底昨天发生了什么事情?

Tiếp đó, tôi liền hỏi Bàn Tử rốt cuộc hôm qua đã xảy ra chuyện gì?

胖子说的和我推测的也差不多,道昨天他们守夜的时候,逐渐逐渐的就发现自己看不见了,胖子就想起了我的话,一下意识到可能这雾气真的有毒,立即就去找防毒面具,但是找来找去找不到,眼看就完全看不见了,他急的要命。

Bàn Tử kể cũng gần giống với suy đoán của tôi, bảo hôm qua lúc bọn họ gác đêm, dần dần phát hiện bản thân không nhìn thấy gì nữa, Bàn Tử bèn nhớ tới lời tôi, lập tức nhận ra sương mù này có thể thực sự có độc, liền đi tìm mặt nạ phòng độc, nhưng tìm mãi không thấy, mắt thấy sắp mù hẳn, anh ta cuống chết đi được.

他和闷油瓶就先用淤泥弄湿毛巾捂住鼻子,这还真有效果,后来他们在其中一个帐篷中找到了几个,刚想带上,闷油瓶眼睛看不清楚就被躲在背包里的蛇咬了一口,好在他反应极快,立即凌空捏住蛇头,但是还是被叮了一下,立即手就青了。

Anh ta và Muộn Du Bình bèn dùng bùn làm ướt khăn bịt mũi trước, cái này thế mà lại hiệu quả, sau đó bọn họ tìm thấy mấy cái trong một chiếc lều, vừa định đeo vào, Muộn Du Bình mắt nhìn không rõ bị con rắn trốn trong ba lô cắn một cái, may mà hắn phản ứng cực nhanh, lập tức bóp chặt đầu rắn ngay trên không trung, nhưng vẫn bị cắn trúng một cái, tay lập tức tím tái.

但是因为注射的毒液量有限,闷油瓶没有立即毙命,他们简单处理了一下,这时候胖子听到我在叫,立即就带了防毒面具先到我这里来,在帐篷外面就发现,不知道什么时候,从四周建筑的缝隙里,出现了大量的鸡冠蛇,这些蛇全部躲在缝隙中,即不出来也不进去,就看到那些缝隙里面全部都是红色的鳞光,似乎是在等待什么。

Nhưng vì lượng nọc độc tiêm vào có hạn, Muộn Du Bình không chết ngay lập tức, bọn họ xử lý đơn giản một chút, lúc này Bàn Tử nghe thấy tôi gọi, lập tức đeo mặt nạ phòng độc chạy sang chỗ tôi trước, ở bên ngoài lều thì phát hiện, không biết từ lúc nào, trong khe hở của các công trình kiến trúc xung quanh, xuất hiện một lượng lớn rắn mào gà, lũ rắn này đều trốn trong khe hở, không ra cũng không vào, chỉ nhìn thấy bên trong những khe hở đó toàn là ánh vảy đỏ rực, dường như đang đợi chờ điều gì.

所以他立即回来给我带上防毒面具,然后再返回照顾闷油瓶,将他扛回来,在中途,他就看到了一副奇景。

Cho nên anh ta lập tức quay lại đeo mặt nạ phòng độc cho tôi, sau đó quay lại chăm sóc Muộn Du Bình, cõng hắn về, trên đường đi, anh ta nhìn thấy một cảnh tượng kỳ lạ.

无数的鸡冠蛇从缝隙中涌出来,逐渐盘绕在了一起,组成了一陀巨大的"蛇潮",好像一团软体动物一样,有节奏的行进,动作极其快,好像海里那种巨大的鱼群......

Vô số con rắn mào gà tuôn ra từ trong khe hở, dần dần cuộn lại với nhau, tạo thành một "cơn thủy triều rắn" khổng lồ, giống như một khối động vật thân mềm, di chuyển nhịp nhàng, động tác cực nhanh, giống như đàn cá khổng lồ dưới biển vậy...

胖子道:"这肯定就是他们运送阿宁尸体的办法,你胖爷我还想不通他们是怎么做到的,那蛇潮简直就感觉是一只整个头的生物。"

Bàn Tử nói: "Đây chắc chắn là cách bọn chúng vận chuyển thi thể A Ninh, Bàn gia tôi còn đang không nghĩ ra bọn chúng làm thế nào, cơn thủy triều rắn kia cảm giác cứ như một sinh vật thống nhất vậy."

我奇怪道:"那它们为什么要把这里破坏成这样?"

Tôi lấy làm lạ hỏi: "Vậy tại sao chúng lại phá hủy nơi này ra nông nỗi này?"

胖子道:"它们肯定是能知道我们的存在,但是因为帐篷上有了淤泥,它们找不到我们,这些到底是畜生,最后就采取了这种方式。"

Bàn Tử nói: "Bọn chúng chắc chắn có thể biết sự tồn tại của chúng ta, nhưng vì trên lều có trát bùn, bọn chúng không tìm thấy chúng ta, lũ này rốt cuộc vẫn là súc sinh, cuối cùng bèn dùng cách thức này."

我听了乍舌,胖子就立即道,我们不能再呆在这里了,今天晚上他们肯定还会来,我们必须走。而且离这里越远越好。他问我能看清楚了没有?我点头,他就让我马上去收集这里的食物和物资,点齐之后打包。到中午的时候看他们两个的状况,再决定去哪儿。

Tôi nghe xong tặc lưỡi, Bàn Tử liền nói ngay, chúng ta không thể ở lại đây nữa, tối nay chắc chắn bọn chúng sẽ còn quay lại, chúng ta buộc phải đi.

Hơn nữa càng xa nơi này càng tốt.

Anh ta hỏi tôi đã nhìn rõ chưa?

Tôi gật đầu, anh ta bèn bảo tôi đi thu gom thức ăn và vật tư ở đây ngay, kiểm kê xong thì đóng gói lại.

Đợi đến trưa xem tình trạng hai người kia thế nào, rồi quyết định đi đâu.

我苦笑,但是也知道这是必须要做的,但是现在不知道蛇走干净没有,所以先休息了一下,等太阳了出来了,才开始翻帐篷的废墟,把其中所有可以用的都拖出来,他在这里照顾他们两个。

Tôi cười khổ, nhưng cũng biết đây là việc buộc phải làm, nhưng hiện giờ không biết rắn đã đi hết chưa, cho nên nghỉ ngơi một lát trước, đợi mặt trời mọc hẳn, mới bắt đầu lục lọi trong đống phế tích lều trại, lôi tất cả những thứ có thể dùng được ra, anh ta ở lại chăm sóc hai người họ.

收集的最主要的东西就是食物,我找到了大量的压缩饼干,都堆在一个袋子里,后来又幸运的在其中一个中发现了罐头。

Thứ quan trọng nhất cần thu thập là thức ăn, tôi tìm thấy một lượng lớn lương khô nén, đều chất vào một cái túi, sau đó lại may mắn phát hiện đồ hộp trong một cái túi khác.

有车的时候阿宁他们也带着罐头,不过因为要探路,罐头太重都轻装在峡谷外了,进林子以来一路过来都是吃轻便的压缩干粮,吃的嘴唇都起泡了,没想到三叔他们还带了这好东西,真是不辞辛苦,不过,带这么累赘的东西,不像三叔的性格。

Lúc còn xe A Ninh và những người khác cũng mang theo đồ hộp, có điều vì phải dò đường, đồ hộp nặng quá nên đều bỏ lại bên ngoài hẻm núi để đi cho nhẹ, từ lúc vào rừng đến giờ dọc đường đều ăn lương khô nén cho nhẹ người, ăn đến mức mồm miệng rộp cả lên, không ngờ chú Ba bọn họ còn mang theo thứ đồ ngon này, đúng là không quản ngại vất vả, có điều, mang theo thứ cồng kềnh thế này, không giống tính cách của chú Ba.

野战罐头非常接近正常食品,一般都是高蛋白的牛肉罐头,金枪鱼罐头或者是糯米大豆罐头,这些东西吃了长力气而且管饱,不容易饿。

Đồ hộp dã chiến rất gần với thực phẩm bình thường, thường là đồ hộp thịt bò giàu protein, đồ hộp cá ngừ hoặc đồ hộp gạo nếp đậu nành, mấy thứ này ăn vào tăng sức lực lại no lâu, không dễ đói.

我忙招呼胖子问他要不要,胖子一看就摇头说怎么带,不过我们可以立即把这些都吃了,看了看罐头的种类就流口水:"圣母玛利亚,你三叔他娘的真是个爷们,够品味。"

Tôi vội gọi Bàn Tử hỏi anh ta có muốn không, Bàn Tử nhìn cái lắc đầu bảo mang theo thế nào được, có điều chúng ta có thể xử lý hết đống này ngay lập tức, nhìn chủng loại đồ hộp mà chảy cả nước miếng: "Thánh Maria, chú Ba cậu mẹ nó đúng là đàn ông đích thực, có gu đấy."

我继续搜索,找干粮和其它,还有容器,我们需要东西装水。

Tôi tiếp tục tìm kiếm, tìm lương khô và những thứ khác, còn cả vật chứa, chúng tôi cần đồ đựng nước.

翻出一只背包的时候,我就发现里面有一张他家人的照片。这人我没见过,是一个大概三十出头的中年人,他老婆抱着孩子靠在他身边,照片拍的很土,衣着也很朴素,但是看的出他相当的幸福。

Lúc lục ra một chiếc ba lô, tôi phát hiện bên trong có một tấm ảnh gia đình.

Người này tôi chưa từng gặp, là một người trung niên khoảng hơn ba mươi tuổi, vợ anh ta bế con tựa vào bên cạnh anh ta, ảnh chụp rất quê, ăn mặc cũng giản dị, nhưng có thể nhận thấy anh ta khá hạnh phúc.

我就有点感慨,心说这人也不知道怎么样了,要是死在这里,他老婆孩子怎么办?干这一行的人,生生死死太平常了,何必要去耽误别人。

Tôi cảm thấy hơi bùi ngùi, thầm nghĩ không biết người này thế nào rồi, nếu chết ở đây, vợ con anh ta phải làm sao?

Người làm nghề này, sinh sinh tử tử quá đỗi bình thường, hà tất phải làm lỡ dở người khác.

又想到阿宁死在了路上,还有乌老四和那些在魔鬼城里死掉的,这些人真的是不知道为什么死的?一想就想到自己,不由自嘲,他娘的,如果当时不跟队伍过来,我现在应该在我的铺子里上网吹空调,有脸说别人也不想想自己。

Lại nghĩ đến A Ninh chết dọc đường, còn cả Ô Lão Tứ và những người chết trong Ma Quỷ Thành, những người này thực sự không biết vì sao lại chết?

Vừa nghĩ liền nghĩ đến bản thân mình, không khỏi tự cười nhạo, mẹ nó chứ, nếu lúc đó không đi theo đội ngũ này, bây giờ tôi hẳn là đang ngồi trong cửa hàng lên mạng hưởng điều hòa, có mặt mũi nói người khác mà không biết nghĩ lại mình.

收集完了,我边清点边心思万千,全部打进包里做好已经是中午了,胖子想立即开路,但是闷油瓶和潘子的情形都不是很好,潘子一直意识模糊,都没吃过东西,我们喂了水从他嘴唇下去,闷油瓶意识清醒但是身体乏力,也站不起来,但是手上的青色已经褪去了。

Thu gom xong, tôi vừa kiểm kê vừa suy nghĩ miên man, đóng gói tất cả vào ba lô xong xuôi thì đã là buổi trưa, Bàn Tử muốn mở đường đi ngay, nhưng tình hình của Muộn Du Bình và Phan Tử đều không tốt lắm, Phan Tử vẫn luôn mơ màng, chưa ăn gì cả, chúng tôi bón nước cho anh ấy nuốt xuống, Muộn Du Bình thì tỉnh táo nhưng cơ thể mất sức, cũng không đứng dậy nổi, nhưng màu tím tái trên tay đã tan đi rồi.

这下子就非常麻烦,我们不可能背着两个人又带着这么多东西离开这里太远。

Lần này thì vô cùng phiền phức, chúng tôi không thể nào cõng hai người lại còn mang theo nhiều đồ đạc như thế rời khỏi đây quá xa.

闷油瓶就指着一边的神庙,虚弱道:"到里面去,离水源远一点!"

Muộn Du Bình chỉ vào ngôi miếu thần ở một bên, yếu ớt nói: "Vào trong đó đi, cách xa nguồn nước một chút!"

我们一想也是,这些石头的缝隙下全是水,和沼泽相连,难怪这些蛇全从缝隙里出来。

Chúng tôi nghĩ cũng phải, bên dưới khe hở của những tảng đá này toàn là nước, thông với đầm lầy, thảo nào lũ rắn này toàn chui ra từ khe hở.

现在也没有别的办法,我们先把东西往里面运。

Bây giờ cũng chẳng còn cách nào khác, chúng tôi chuyển đồ đạc vào trong đó trước.

神庙完全坍塌,只有一个大概的形状,连门都不知道在哪里,我们随便找了一条回廊进去,就发现其内的空间还是相当大。这建筑本来应该有两层,地下的一层破坏严重,但是上面一层还能看到当时的结构,都是黑色的石头垒的,不高但是之间有很多非常精致的石柱。两层之间本来不知道靠什么通途,但是现在坍塌下来的东西已经成为了一条陡坡。

Ngôi miếu thần đã sụp đổ hoàn toàn, chỉ còn lại hình dáng đại khái, ngay cả cửa ở đâu cũng không biết, chúng tôi tìm đại một hành lang đi vào, thì phát hiện không gian bên trong vẫn khá lớn.

Kiến trúc này vốn dĩ có hai tầng, tầng dưới bị phá hủy nghiêm trọng, nhưng tầng trên vẫn có thể nhìn thấy kết cấu lúc đó, đều được xây bằng đá đen, không cao nhưng ở giữa có rất nhiều cột đá cực kỳ tinh xảo.

Giữa hai tầng vốn dĩ không biết đi lên bằng cách nào, nhưng bây giờ những thứ sụp đổ xuống đã tạo thành một con dốc đứng.

我们爬上去,进入到一间基本完好的石室内,能看到下面的营地,放下东西,东西搬完之后,就把潘子和闷油瓶也抬了过来。不过此时他基本上已经能走动了。

Chúng tôi leo lên, đi vào một gian thất đá cơ bản còn nguyên vẹn, có thể nhìn thấy khu trại bên dưới, đặt đồ đạc xuống, sau khi chuyển đồ xong, lại khiêng cả Phan Tử và Muộn Du Bình qua.

Có điều lúc này hắn về cơ bản đã có thể đi lại được rồi.

太阳犹如催命的魔咒,我感觉时间非常快,昨天的恐惧和梦魇还没有消退,等我回过头来,又是西晒太阳了,黄昏马上就要到来。

Mặt trời giống như ma chú đòi mạng, tôi cảm thấy thời gian trôi qua rất nhanh, nỗi sợ hãi và cơn ác mộng ngày hôm qua còn chưa tan biến, đợi đến khi tôi quay đầu lại, mặt trời đã ngả về tây, hoàng hôn sắp sửa buông xuống.

白天一天就基本上没有任何的休息和停止,我看着树影狰狞起来,就觉得一股无形的压力逼来。

Ban ngày ban mặt gần như không được nghỉ ngơi hay dừng lại chút nào, tôi nhìn bóng cây trở nên dữ tợn, liền cảm thấy một áp lực vô hình ập tới.

绝望,这真的有一丝绝望的感觉。有个声音好像在我脑海里问,顶了两晚,今晚能继续熬过去吗?

Tuyệt vọng, thực sự có một chút cảm giác tuyệt vọng.

Có một giọng nói dường như đang hỏi trong đầu tôi, chống đỡ được hai đêm rồi, đêm nay có thể tiếp tục vượt qua được không?
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 91: Đêm thứ ba: Phù điêu


我们几乎把所有能用的东西都搬了过来,还准备了几桶淤泥。不敢点大篝火了,做了一个小碳堆,晚饭胖子煮罐头也不敢在里面煮,把灶台搭在废墟外面。

Chúng tôi gần như chuyển tất cả những thứ có thể dùng được sang đây, còn chuẩn bị mấy thùng bùn.

Không dám đốt đống lửa lớn, chỉ nhóm một đống than nhỏ, bữa tối Bàn Tử nấu đồ hộp cũng không dám nấu ở bên trong, mà dựng bếp ở bên ngoài đống phế tích.

我们估计那些蛇肯定会在雾气弥漫之后开始活动,所以黄昏的时候并不慌,我帮胖子烧饭,闷油瓶在上面看着帮我们望风。

Chúng tôi đoán lũ rắn kia chắc chắn sẽ bắt đầu hoạt động sau khi sương mù bao phủ, cho nên lúc hoàng hôn cũng không hoảng loạn, tôi giúp Bàn Tử nấu cơm, Muộn Du Bình ở bên trên trông chừng giúp chúng tôi canh gác.

但是胖子动作很快,我其实帮不上什么忙,开完罐头就在边上发呆。

Nhưng động tác của Bàn Tử rất nhanh, thực ra tôi chẳng giúp được gì, mở đồ hộp xong thì ngồi ngẩn người ở một bên.

胖子最烦我这个样子,他说我就是个林黛玉,整天不知道在琢磨东西,这人世间的东西哪有这么多好琢磨的,没心没肺地活着也是蹬腿死,你机关算尽也是蹬腿死,反正结局都一样,你管他妈的中间那个羁绊干什么。

Bàn Tử ghét nhất bộ dạng này của tôi, anh ta bảo tôi đúng là Lâm Đại Ngọc, cả ngày không biết đang suy nghĩ cái gì, đồ vật trên thế gian này làm gì có nhiều thứ đáng để suy ngẫm thế, sống vô tâm vô phế thì cũng duỗi chân ra chết, cậu tính toán hết đường thì cũng duỗi chân ra chết, đằng nào kết cục cũng như nhau, cậu quan tâm mẹ nó đến cái sự ràng buộc ở giữa làm gì.

我听了有点意外,胖子竟然会用羁绊这个文绉绉的词,一回味才发现他说的是"J巴蛋",不由苦笑。

Tôi nghe vậy hơi bất ngờ, Bàn Tử thế mà lại dùng từ văn vẻ như "ràng buộc", ngẫm lại mới phát hiện anh ta nói là "cái trứng", không khỏi cười khổ.

正琢磨着,就听到胖子叫我:"我说天真,你看小哥这是干什么?"

Đang suy nghĩ, thì nghe thấy Bàn Tử gọi tôi: "Này Thiên Chân, cậu xem Tiểu Ca đang làm gì thế?"

我收回神,抬头看到神庙内的闷油瓶正在用什么东西擦上面的石壁,就叫道:"怎么了?"

Tôi hoàn hồn, ngẩng đầu nhìn thấy Muộn Du Bình trong ngôi miếu thần đang dùng thứ gì đó lau lên vách đá phía trên, bèn gọi: "Sao thế?"

闷油瓶没理我道,继续干着,也有可能是没听见。

Muộn Du Bình không để ý đến tôi, tiếp tục làm việc, cũng có thể là không nghe thấy.

我这里的事情已经做的差不多了,也来了兴趣,放下罐头刀就爬了上去。从神庙的回廊绕到他的身边,就看到他正在用篝火的里的碳抹墙壁,好像是想拓印什么东西。我问他干嘛,他指了指边上的石头,"我刚发现的。"

Việc ở chỗ tôi cũng làm hòm hòm rồi, cũng thấy hứng thú, bèn bỏ dao mở đồ hộp xuống leo lên.

Từ hành lang ngôi miếu thần vòng qua bên cạnh hắn, thì thấy hắn đang dùng than trong đống lửa bôi lên vách tường, hình như muốn in dập thứ gì đó.

Tôi hỏi hắn làm gì, hắn chỉ vào tảng đá bên cạnh, "Tôi vừa mới phát hiện ra."

墙被涂黑了一大块,我用嘴吹了一下,发现这些石壁上,有着已经几乎被磨平的浮雕。

Bức tường bị bôi đen một mảng lớn, tôi dùng miệng thổi một cái, phát hiện trên những vách đá này, có những bức phù điêu gần như đã bị mài phẳng.

"在日光下基本上看不见了,只有涂上碳粉,才会有阴影出来,还能分辨一下。"他道,说着又从篝火中拣出一块来涂抹。

"Dưới ánh mặt trời thì về cơ bản không nhìn thấy, chỉ có bôi bột than lên, mới có bóng râm hiện ra, còn có thể phân biệt được một chút."

Hắn nói, nói rồi lại nhặt một cục than từ trong đống lửa ra bôi lên.

黑色的碳黑抹上岩石,光影变化,我晃动了一下,找了一个合适的位置,石头上的浮雕显现了出来。第一眼我便看到了大量的蛇。很难分辨了,光影攒动,蛇影飘忽好像是活的一样。

Than đen bôi lên vách đá, ánh sáng thay đổi, tôi lắc lư một chút, tìm một vị trí thích hợp, bức phù điêu trên đá hiện ra.

Thoáng nhìn tôi liền nhìn thấy một lượng lớn rắn.

Rất khó phân biệt, ánh sáng chập chờn, bóng rắn phập phồng giống như là đồ sống vậy.

闷油瓶继续涂抹,我们就看到了一幅幅古老的浮雕出现这里的岩石上,虽然经过这么多年下来,但是依然形神俱在,在闷油瓶的涂抹下如同魔术一般浮现了出来。

Muộn Du Bình tiếp tục bôi, chúng tôi liền nhìn thấy từng bức phù điêu cổ xưa xuất hiện trên vách đá nơi đây, tuy đã trải qua bao nhiêu năm tháng, nhưng vẫn còn nguyên hình thần, dưới động tác bôi của Muộn Du Bình giống như ảo thuật mà hiện lên.

他涂完后就站立不稳,我立即扶住他,看了一遍,他就道:"这里讲的是那些蛇的事情。"

Hắn bôi xong thì đứng không vững, tôi vội đỡ lấy hắn, xem qua một lượt, hắn bèn nói: "Chỗ này nói về chuyện của lũ rắn kia."

"讲的什么?"我问道。因为我不是很能看的清楚。

"Nói cái gì?"

Tôi hỏi.

Bởi vì tôi nhìn không rõ lắm.

"一下子没法看懂。"他道:"得慢慢琢磨。"

"Nhất thời không xem hiểu được."

Hắn nói: "Phải từ từ nghiền ngẫm."

对于这些我很有兴趣,而且一路过来也实在没看到多少关于这里的历史遗存。对于这里一无所知就是我们现在这种境况最直接的原因,所以我移动身子寻找着最好的角度,下了功夫仔细去看。

Đối với những thứ này tôi rất hứng thú, hơn nữa dọc đường đi quả thực cũng không nhìn thấy bao nhiêu di tích lịch sử liên quan đến nơi này.

Việc hoàn toàn không biết gì về nơi này chính là nguyên nhân trực tiếp dẫn đến tình cảnh hiện tại của chúng tôi, cho nên tôi di chuyển người tìm góc độ tốt nhất, bỏ công sức quan sát kỹ càng.

一幅一幅看过来,全部都不知所云,根本不知道是什么意思,浮雕上表达的东西很多,有的似乎是祭祀,有的又似乎是一场仪式,要说还真说不出什么来。

Xem từng bức từng bức một, toàn bộ đều không hiểu gì, hoàn toàn không biết ý nghĩa là gì, những thứ thể hiện trên phù điêu rất nhiều, có cái dường như là tế tự, có cái lại dường như là một buổi nghi thức, bảo nói ra thì đúng là không nói được gì.

半猜半琢磨的看着,感觉有几幅似乎是在说这里的先民,供奉着这些带着鸡冠的毒蛇,他们将一个一个陶罐丢进一些孔洞里,好像就是路上看到的那种带着方孔的石塔,大量毒蛇开始钻入破碎的陶罐。有祭祀在主持仪式,很多人跪在四周。

Vừa đoán vừa ngẫm mà xem, cảm giác có mấy bức dường như đang nói cư dân thời xưa ở đây, thờ phụng những con rắn độc có mào này, bọn họ ném từng chiếc bình gốm vào trong những lỗ hổng, hình như chính là loại tháp đá có lỗ vuông nhìn thấy trên đường, lượng lớn rắn độc bắt đầu chui vào trong những bình gốm vỡ.

Có tư tế đang chủ trì nghi thức, rất nhiều người quỳ xung quanh.

原来这些祭品祭祀的就是这里的蛇,难道这里的人把这种毒蛇当成神了吗?不过,这倒不稀奇,毒蛇崇拜非常普遍,古人不知道毒蛇的毒性,只知道被咬一口后就会死去,看着这么小的伤口致死人命,都会认为这是魔力所致。中国少数民族里有很多都崇拜蛇。

Hóa ra những vật tế này là tế cho lũ rắn ở đây, lẽ nào người ở đây coi loài rắn độc này là thần sao?

Có điều, chuyện này cũng không lạ, tục sùng bái rắn độc vô cùng phổ biến, người xưa không biết độc tính của rắn độc, chỉ biết sau khi bị cắn một cái là sẽ chết, nhìn vết thương nhỏ xíu như thế mà gây chết người, đều sẽ cho rằng đó là do ma lực.

Trong các dân tộc thiểu số ở Trung Quốc có rất nhiều dân tộc sùng bái rắn.

这些鸡冠蛇可能喜欢食用尸鳖王的卵,不过尸鳖王的卵应该毒性剧烈,这蛇和尸鳖到底哪个更毒一点?

Lũ rắn mào gà này có thể thích ăn trứng của Thi Biệt Vương, nhưng trứng Thi Biệt Vương ắt hẳn có kịch độc, loài rắn này và Thi Biệt rốt cuộc cái nào độc hơn một chút?

闷油瓶移动身形,边上的浮雕,是很多拿着长矛的人物,和先民打扮的厮杀在一起,很多人的身体被长矛刺穿了,似乎是一场战争。

Muộn Du Bình di chuyển thân mình, bức phù điêu bên cạnh, là rất nhiều nhân vật cầm trường thương, đang chém giết với những người ăn mặc kiểu cư dân thời xưa, cơ thể rất nhiều người bị trường thương đâm xuyên, dường như là một cuộc chiến tranh.

战况看来对西王母国这一方不利,因为西王母的人数显然比对方要少的多。而西王母国全部都是步兵,对方的队伍中还能看到骑兵。敌方的统帅在队伍的后面,坐在一辆八匹马的拉的车上。浮雕里不见西王母的身影。所有的浮雕造型精致,连五官都有细致的琢磨,惟妙惟肖,显然出自顶级工匠的手艺。

Chiến sự xem ra bất lợi cho phe nước Tây Vương Mẫu, bởi vì quân số của Tây Vương Mẫu rõ ràng ít hơn đối phương rất nhiều.

Mà nước Tây Vương Mẫu toàn bộ đều là bộ binh, trong đội ngũ của đối phương còn có thể nhìn thấy kỵ binh.

Thống soái của phe địch ở phía sau đội ngũ, ngồi trên một chiếc xe do tám con ngựa kéo.

Trong phù điêu không thấy bóng dáng của Tây Vương Mẫu.

Tất cả tạo hình phù điêu đều tinh xảo, ngay cả ngũ quan cũng được trau chuốt tỉ mỉ, sống động như thật, rõ ràng xuất phát từ tay nghề của thợ thủ công hàng đầu.

"这是,战争......"闷油瓶喃喃道。

"Đây là, chiến tranh..."

Muộn Du Bình lẩm bẩm.

"看来西王母国被侵略了,而且对方是一只比较强大的文明,有可能是楼兰或者北匈奴。"我道。"这些人看不出服装的款式,不过兵器的样子形似中原,应该是楼兰的军队。这个在战车上的,应该是楼兰王。"

"Xem ra nước Tây Vương Mẫu bị xâm lược, hơn nữa đối phương là một nền văn minh khá hùng mạnh, có khả năng là Lâu Lan hoặc Bắc Hung Nô."

Tôi nói.

"Những người này không nhìn ra kiểu dáng trang phục, nhưng hình dáng binh khí giống với Trung Nguyên, hẳn là quân đội Lâu Lan.

Người ở trên chiến xe này, chắc là vua Lâu Lan."

说完我感觉很有道理,但是闷油瓶却没有注意我的话,而是用手摸那个战车上的统帅,皱起了眉头。

Nói xong tôi cảm thấy rất có lý, nhưng Muộn Du Bình lại không chú ý đến lời tôi, mà dùng tay sờ lên người thống soái trên chiến xe kia, nhíu mày.

我心说:怎么了?他忽然抬起手指着那敌方首领,对我道:"我认识这个人。"

Tôi thầm nghĩ: Sao thế?

Hắn bỗng nhiên giơ tay chỉ vào thủ lĩnh phe địch kia, nói với tôi: "Tôi biết người này."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 92: Đêm thứ ba: Như đã từng quen


"啊?"我愣了一下。心说你认识他,他是你二大爷?

"Hả?"

Tôi sững người.

Thầm nghĩ anh quen ông ta, ông ta là bác hai của anh chắc?

闷油瓶随后说了一句,我立即意识到自己理解错了,他道:"这八匹马......这个人是周穆王。"

Muộn Du Bình sau đó nói một câu, tôi lập tức nhận ra mình hiểu lầm, hắn nói: "Tám con ngựa này... người này là Chu Mục Vương."

"周穆王?就是写《穆天子传》的那个?"

"Chu Mục Vương?

Chính là người viết 'Mục Thiên Tử truyện' đó à?"

穆天子的传说我也十分熟悉,在来之前那批人经常提到,穆天子传说主要记载周穆王率领七萃之士,驾上赤骥、盗骊、白义、逾轮、山子、渠黄、骅骝、绿耳等骏马,由造父赶车,伯夭作向导,从宗周出发,越过漳水,经由河宗、阳纡之山、群玉山等地,西至于西王母之邦,和西王母宴饮酬酢的事情。

Truyền thuyết về Mục Thiên Tử tôi cũng rất quen thuộc, trước khi đến đây nhóm người kia thường xuyên nhắc tới, truyền thuyết Mục Thiên Tử chủ yếu ghi chép việc Chu Mục Vương dẫn theo bảy ngàn dũng sĩ, cưỡi các loại tuấn mã như Xích Ký, Đạo Ly, Bạch Nghĩa, Du Luân, Sơn Tử, Cừ Hoàng, Hoa Lưu, Lục Nhĩ, do Tạo Phụ đánh xe, Bá Yêu dẫn đường, từ Tông Chu xuất phát, vượt qua sông Chương, qua Hà Tông, núi Dương Vu, núi Quần Ngọc, đi về phía tây đến nước Tây Vương Mẫu, yến tiệc thù tạc với Tây Vương Mẫu.

也就是说,他是坐着八骏马来西王母宫旅游的,当时被西王母盛情款待。

Nói cách khác, ông ta ngồi xe tám ngựa đến cung Tây Vương Mẫu du lịch, lúc đó được Tây Vương Mẫu tiếp đãi nồng hậu.

不过从浮雕看来,这穆天子不像是来旅游的,难道传说有误,当年周穆王确实来了西王母国,不过是来打仗的?

Có điều nhìn từ bức phù điêu, Mục Thiên Tử này không giống đến du lịch, lẽ nào truyền thuyết có sai lầm, năm xưa Chu Mục Vương quả thực đã đến nước Tây Vương Mẫu, nhưng là đến để đánh trận?

我立即继续看浮雕,下一副画就让我倒吸了一口凉气,只见周穆王的军队杀进了一座宫殿,画面上出现了很多的蛇头人身的女人,她们将一种东西倒入了那种塔的孔里,接着无数的鸡冠蛇从塔里爬了出来,和周穆王的军队撕咬在一起。

Tôi lập tức tiếp tục xem phù điêu, bức tranh tiếp theo khiến tôi hít một ngụm khí lạnh, chỉ thấy quân đội của Chu Mục Vương đánh vào một cung điện, trên hình xuất hiện rất nhiều phụ nữ đầu rắn thân người, bọn họ đổ một thứ gì đó vào lỗ của loại tháp kia, tiếp đó vô số con rắn mào gà bò ra từ trong tháp, cắn xé với quân đội của Chu Mục Vương.

看到这里,我立即明白了雨林中这些石塔的意义:"看来,当年周穆王确实进攻过这里,但是被这里的毒蛇打败了,可能为了掩盖自己的失败,他编了那个故事,这些毒蛇保护了西王母国,难怪他们会把这种蛇当成神一样来饲养。这好比满族人不杀乌鸦一样。"

Nhìn đến đây, tôi lập tức hiểu ra ý nghĩa của những tháp đá trong rừng mưa: "Xem ra, năm xưa Chu Mục Vương quả thực từng tấn công nơi này, nhưng bị rắn độc ở đây đánh bại, có thể để che giấu thất bại của mình, ông ta đã bịa ra câu chuyện kia, những con rắn độc này đã bảo vệ nước Tây Vương Mẫu, thảo nào họ lại nuôi dưỡng loại rắn này như thần linh.

Chuyện này cũng giống người Mãn Châu không giết quạ đen vậy."

想了想又觉得不止这样,看这些石塔下面肯定是相通的,蛇就生活在城市下面的通道里,被人们用人头来喂养,而遇到危险,就用某种东西把蛇引出来迎敌,这是设计好的防御方式,这种蛇这么毒,速度又快,谁也挡不住。

Ngẫm nghĩ lại cảm thấy không chỉ như vậy, xem ra bên dưới những tháp đá này chắc chắn thông nhau, rắn sống trong lối đi bên dưới thành phố, được người ta dùng đầu người để nuôi dưỡng, còn khi gặp nguy hiểm, thì dùng thứ gì đó dụ rắn ra nghênh địch, đây là phương thức phòng ngự đã được thiết kế sẵn, loại rắn này độc như thế, tốc độ lại nhanh, ai mà đỡ nổi.

也就是说,人生活在城里,蛇生活在城市的下面,现在人全死了,蛇就到地面上来。这西王母的文明和亚马逊人比较像,那边用食人鱼防御敌人和猛兽,他们也祭祀食人鱼,用活人和活动物,这里用人头。

Nói cách khác, người sống trong thành, rắn sống bên dưới thành phố, bây giờ người chết hết rồi, rắn bèn lên mặt đất.

Nền văn minh Tây Vương Mẫu này khá giống người Amazon, bên đó dùng cá piranha phòng ngự kẻ địch và thú dữ, họ cũng tế tự cá piranha, dùng người sống và động vật sống, ở đây dùng đầu người.

再往后看去,越看越复合我们的推论。我脑子对于这里的概念也逐渐清晰起来。

Nhìn tiếp về phía sau, càng nhìn càng phù hợp với suy luận của chúng tôi.

Khái niệm về nơi này trong đầu tôi cũng dần rõ ràng hơn.

正暗爽间,闷油瓶的视线就停了下来,看到了这块石壁最中心的部分,这里的浮雕着一副巨大的原型图案,显然是整片岩石石刻构图的中心部分。上面雕刻着一条巨大的蛇被许多小型鸡冠蛇包围住,互相搏斗的场景。其中那条巨大的蛇缠绕在一根巨大的树木上,鸡冠蛇犹如装饰花纹一样缠绕在它四周。

Đang thầm sướng, thì tầm mắt của Muộn Du Bình dừng lại, nhìn vào phần trung tâm nhất của vách đá này, phù điêu ở đây khắc một hình tròn khổng lồ, rõ ràng là phần trung tâm trong bố cục của cả bức tranh khắc đá.

Bên trên khắc cảnh một con rắn khổng lồ bị rất nhiều con rắn mào gà nhỏ bao vây, đánh nhau lẫn nhau.

Trong đó con rắn khổng lồ kia quấn quanh một cái cây lớn, rắn mào gà giống như hoa văn trang trí quấn quanh bốn phía nó.

"这是那种双鳞大蟒和这里的鸡冠蛇在打斗,看来在西王母时期,这里已经有两种蛇了,这种双鳞大蟒可能是这种鸡冠蛇的天敌。"我道。

"Đây là loại trăn lớn hai lớp vảy đang đánh nhau với rắn mào gà ở đây, xem ra vào thời kỳ Tây Vương Mẫu, nơi này đã có hai loại rắn rồi, loại trăn lớn hai lớp vảy này có thể là thiên địch của loại rắn mào gà này."

Tôi nói.

闷油瓶摸了摸石刻,就摇头:"不对,这是交配。"

Muộn Du Bình sờ sờ vết khắc đá, lắc đầu: "Không đúng, đây là giao phối."

"交配?"我愣了一下,有点无法理解,想了想才明白他的意思:"你是说,鸡冠蛇和这条双鳞大蟒在混种交配?可是,这是两种完全不同的蛇啊,而且体型相差这么大,怎么交配啊。"

"Giao phối?"

Tôi sững người, hơi không hiểu nổi, ngẫm nghĩ một lát mới hiểu ý hắn: "Anh nói là, rắn mào gà và con trăn lớn hai lớp vảy đang lai giống giao phối?

Nhưng mà, đây là hai loài rắn hoàn toàn khác nhau mà, hơn nữa thể hình chênh lệch lớn thế kia, giao phối kiểu gì."

"你知道什么是老鸨吗?"闷油瓶突然问我。

"Cậu biết Lão Bào là gì không?"

Muộn Du Bình bỗng hỏi tôi.

"老鸨?"我莫名其妙,心说他怎么突然问这个了:"老鸨就是开妓院的啊。"

"Lão Bào?"

Tôi không hiểu ra làm sao, thầm nghĩ sao hắn tự nhiên lại hỏi cái này: "Lão Bào chính là tú bà mở kỹ viện ấy à."

'

"那是一种戏称,老鸨其实是一种鸟,古时候有人发现,老鸨这种鸟,只有雌鸟,没有雄鸟,它们要繁衍后代,可以和任何其他品种的鸟类交配,为万鸟之妻,所以人们就用这种来代称人尽可夫的妓女。"闷油瓶淡淡道。"然而,事实上古人对于老鸨的说法是完全错误的,老鸨其实是有雄鸟的,但是,这种鸟类,他们的雌雄个体差异太大了,雄鸟比雌鸟大了好几倍,所以就被误认为是两种不同的鸟。"

"Đó là một cách gọi đùa, Lão Bào thực ra là một loài chim, thời xưa có người phát hiện, loài chim Lão Bào này, chỉ có chim mái, không có chim trống, chúng muốn sinh con đẻ cái, có thể giao phối với bất kỳ loài chim nào khác, làm vợ của vạn loài chim, cho nên người ta mới dùng cái này để gọi thay cho kỹ nữ ai cũng có thể ngủ cùng."

Muộn Du Bình nhàn nhạt nói.

"Tuy nhiên, trên thực tế cách nói của người xưa về Lão Bào hoàn toàn sai lầm, Lão Bào thực ra có chim trống, nhưng mà, loài chim này, cá thể trống mái khác biệt quá lớn, chim trống lớn gấp mấy lần chim mái, cho nên bị nhận lầm là hai loài chim khác nhau."

我听懂了他的话,立即明白是什么意思,"这么说来,你认为这两种蛇其实就是一种蛇,只是两种性别有两个体型而已,那你说哪一种是雄蛇,那一种是雌蛇?"

Tôi nghe hiểu lời hắn, lập tức hiểu ý là gì, "Nói như vậy, anh cho rằng hai loại rắn này thực ra là cùng một loại, chỉ là hai giới tính có hai loại thể hình thôi, thế anh bảo loại nào là rắn đực, loại nào là rắn cái?"

"按照数量分析,小的应该是雄蛇,大的是雌蛇,不过,也有可能相反。"他摸着岩石的表面,忽然就伸出了奇长的手指,去摸双鳞巨蟒缠绕着的那刻巨树图案。"奇怪。"

"Theo phân tích số lượng, con nhỏ chắc là rắn đực, con to là rắn cái, có điều, cũng có khả năng ngược lại."

Hắn sờ bề mặt tảng đá, bỗng nhiên vươn ngón tay dài kỳ lạ ra, sờ vào hình cái cây lớn mà con trăn khổng lồ hai lớp vảy đang quấn quanh.

"Kỳ lạ."

"怎么了?"我也去摸,但是摸不出所以然来。就看着他,他皱起了眉头,忽然后退了几步,拿起碳把浮雕上方下方的没有涂抹的部分也涂了起来。

"Sao thế?"

Tôi cũng sờ thử, nhưng sờ chẳng ra cái gì.

Bèn nhìn hắn, hắn nhíu mày, bỗng lùi lại mấy bước, cầm than bôi lên cả những phần chưa bôi ở phía trên và phía dưới bức phù điêu.

很块整块石壁上的浮雕整体就呈现了出来,我也退后了一步看,就在看到全景的一瞬间,我就张大了嘴巴,怔住了。

Rất nhanh phù điêu trên cả tảng đá đã hiện ra toàn bộ, tôi cũng lùi lại một bước nhìn, ngay khoảnh khắc nhìn thấy toàn cảnh, tôi há hốc mồm, chết trân.

只见浮雕上,那条双鳞巨蛇缠绕着的巨树,拉远来看,根本不是什么树,而是一条盘成了一个圆形的更加巨大的大蛇,这条蛇因为太大了,那条双鳞巨蛇和他比起来简直就像筷子和擀面杖,而那些鸡冠蛇简直就是牙签了,所以看局部的时候,根本看不出那是蛇。

Chỉ thấy trên phù điêu, cái cây lớn mà con trăn khổng lồ hai lớp vảy kia quấn quanh, nhìn từ xa, căn bản không phải cây cối gì, mà là một con rắn lớn hơn nữa cuộn thành một hình tròn, con rắn này vì quá lớn, con trăn khổng lồ hai lớp vảy kia so với nó quả thực giống như chiếc đũa và cây cán bột, còn lũ rắn mào gà kia quả thực chính là tăm xỉa răng, cho nên lúc nhìn cục bộ, căn bản không nhìn ra đó là rắn.

"这...这是什么东西?龙吗?"我咋舌道。那双鳞巨蛇已经极大,这蛇比它还要大这么多,那不是简直和解放卡车一样的直径,这种东西还能算是蛇吗?

"Đây...

đây là thứ gì?

Rồng ư?"

Tôi tặc lưỡi nói.

Con trăn khổng lồ hai lớp vảy kia đã cực lớn rồi, con rắn này còn lớn hơn nó nhiều như vậy, thế chẳng phải đường kính to như xe tải Giải Phóng ư, thứ này còn có thể coi là rắn sao?

闷油瓶怔怔的看着,不说话,一边用手一条一条的去摸那些鸡冠蛇的花纹,摸了好一会儿,才道:"你看,这些小蛇并没有盘绕在这条锦蟒上,它们只是拥簇在锦蟒上,帮助它不滑下去,真正在交配的,是这条锦蟒和这条巨蛇......"

Muộn Du Bình ngẩn ra nhìn, không nói gì, vừa dùng tay sờ từng đường nét của những con rắn mào gà kia, sờ một lúc lâu, mới nói: "Cậu nhìn xem, những con rắn nhỏ này không hề quấn quanh con trăn gấm này, chúng chỉ xúm xít trên người trăn gấm, giúp nó không bị trượt xuống, kẻ thực sự đang giao phối, là con trăn gấm này và con rắn khổng lồ này..."

我立即去看,看他顺着那些小蛇盘绕的纹路摸去,果然发现小蛇只是互相缠绕,并没有盘绕在锦蟒身上,而锦蟒则紧紧的盘绕在巨蛇上,我惊讶着,忽然就意识到了什么,吸了口冷气道:"我的天,胖子说对了!"

Tôi lập tức nhìn sang, thấy hắn sờ theo đường vân những con rắn nhỏ quấn quanh, quả nhiên phát hiện rắn nhỏ chỉ quấn lấy nhau, chứ không quấn trên mình trăn gấm, mà trăn gấm thì quấn chặt lấy con rắn khổng lồ kia, tôi kinh ngạc, bỗng nhiên nhận ra điều gì đó, hít một ngụm khí lạnh nói: "Trời ơi, Bàn Tử nói đúng rồi!"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 93: Đêm thứ ba: Rắn chúa


"社会性蛇群。"一瞬间我脑子里闪出了这么一句话,同时就想起了胖子在昨天随口说了一句话,他说这些蛇的举动很像蚂蚁,说这里可能会有一条蛇后。

"Bầy rắn có tính xã hội."

Trong khoảnh khắc trong đầu tôi lóe lên câu này, đồng thời nhớ tới câu nói tùy tiện hôm qua của Bàn Tử, anh ta nói hành động của lũ rắn này rất giống kiến, nói ở đây có thể có một con rắn chúa.

我当时认为这是不可能的事情,这些蛇这些协作的举动最多只是像秃鹫争食一样的群体本能的体现,没想到,在这里竟然看到了这样的浮雕,这简直就是动物社会习性的一个模型。

Lúc đó tôi cho rằng đây là chuyện không thể nào, hành động hiệp đồng của lũ rắn này cùng lắm chỉ là sự thể hiện bản năng bầy đàn giống như kền kền tranh ăn thôi, không ngờ, ở đây lại nhìn thấy bức phù điêu như thế này, đây quả thực là một mô hình tập tính xã hội động vật.

这些红色的小型鸡冠蛇,就是社会性昆虫中工兵的角色,数量众多,而那些锦蟒,就是雄蛇,体型大,数量少,而这条巨大的犹如龙一样的蛇,就是胖子说的"蛇后",这里唯一的蛇母。从这浮雕来看,这条蛇母实在太巨大了,以至于雄蛇没法和它顺利交配,需要这么多的鸡冠蛇来辅助。而且按照自然规律,如此巨大的蛇母恐怕也无法运动,确实需要别人辅助交配,就好像被豢养的一些巨型母猪一样。

Những con rắn mào gà nhỏ màu đỏ này, chính là đóng vai trò lính thợ trong côn trùng xã hội, số lượng đông đảo, còn những con trăn gấm kia, chính là rắn đực, thể hình lớn, số lượng ít, mà con rắn khổng lồ giống như rồng kia, chính là "Rắn Hậu" mà Bàn Tử nói, là con rắn mẹ duy nhất ở đây.

Nhìn từ bức phù điêu này, con Rắn Mẫu thực sự quá lớn, đến mức rắn đực không thể giao phối thuận lợi với nó, cần nhiều rắn mào gà như vậy để hỗ trợ.

Hơn nữa theo quy luật tự nhiên, Rắn Mẫu khổng lồ như vậy e là cũng không thể vận động, quả thực cần kẻ khác hỗ trợ giao phối, giống như một số con lợn nái khổng lồ được nuôi nhốt vậy.

难道,这在这片树海的深处,真的有如此巨大的蛇吗?

Lẽ nào, ở sâu trong biển cây này, thực sự có con rắn khổng lồ đến thế sao?

我对于蛇的历史颇了解,我脑海里的记忆中,关于巨蛇的传说中,最大的是在巴西的雨林里,有人声称看到过一条50米长的巨型森蚺,蛇这种生物和人类不一样,它没有固定的极限寿命,一般的蛇会在体型大到无法捕猎食物的时候自然死去,但是在某些食物充足的情况下,蛇可以一直长下去,那些巨蛇简直就是雨林之神。不过,即使如此,那些蛇的死去时候的年龄也只有100年左右,这浮雕在这多久了,少说有三四千年了,如果这里真的存在过这条蛇母,也应该死去了。

Tôi khá hiểu về lịch sử loài rắn, trong ký ức của tôi, về truyền thuyết rắn khổng lồ, con lớn nhất là ở rừng mưa Brazil, có người tuyên bố từng nhìn thấy một con trăn Anaconda khổng lồ dài 50 mét, rắn là sinh vật không giống con người, nó không có giới hạn tuổi thọ cố định, loài rắn thông thường sẽ chết tự nhiên khi cơ thể lớn đến mức không thể săn mồi, nhưng trong một số trường hợp thức ăn đầy đủ, rắn có thể lớn mãi, những con rắn khổng lồ đó quả thực là thần rừng mưa.

Có điều, dù vậy, tuổi thọ khi chết của những con rắn đó cũng chỉ khoảng 100 năm, bức phù điêu này ở đây bao lâu rồi, ít nhất cũng ba bốn ngàn năm, nếu ở đây thực sự từng tồn tại con Rắn Mẫu này, thì cũng nên chết rồi.

而且如此巨大的身躯,如果它曾今存在,也必须是生活在水里,这里的沼泽显然没有这么大的浮力。

Hơn nữa thân xác khổng lồ như thế, nếu nó từng tồn tại, cũng bắt buộc phải sống trong nước, đầm lầy ở đây rõ ràng không có sức nổi lớn đến vậy

我看着都有点发怔,如果是在博物馆中看到这些浮雕,那么我们可能会以为这是古人的夸张或者神话,但是我们在这里遇到过了这些毒蛇,而且亲眼看到了它们诡异的举动,那么,这浮雕极有可能描绘的是真实的场景。那这可能是生物学,历史学,考古学甚至于社会学方面的巨大发现。

Tôi nhìn mà hơi ngẩn người, nếu nhìn thấy những bức phù điêu này trong bảo tàng, chúng ta có thể cho rằng đây là sự phóng đại hoặc thần thoại của người xưa, nhưng chúng ta đã gặp loại rắn độc này ở đây, hơn nữa tận mắt nhìn thấy hành động quỷ dị của chúng, vậy thì, bức phù điêu này cực kỳ có khả năng mô tả cảnh tượng chân thực.

Vậy đây có thể là phát hiện to lớn về mặt sinh học, lịch sử học, khảo cổ học thậm chí là xã hội học.

看着,这浮雕的情形实在让我们无法释怀,这种蛇诡异的行为到底是怎么进化出来的?为什么会和其他蛇类完全不同?我感觉到其中肯定还有更深的原因。这些原因肯定和西王母国的历史有关。

Nhìn xem, tình hình trên phù điêu quả thực khiến chúng tôi không thể nguôi ngoai, hành vi quỷ dị của loài rắn này rốt cuộc tiến hóa ra sao?

Tại sao lại hoàn toàn khác biệt với các loài rắn khác?

Tôi cảm thấy trong đó chắc chắn còn có nguyên nhân sâu xa hơn.

Những nguyên nhân này chắc chắn liên quan đến lịch sử nước Tây Vương Mẫu.

之后的浮雕,是一连串膜拜的场景,在一座神庙中,很多人对着一条毒蛇跪拜,看这神庙的轮廓,显然就是我们所处的地方,往下数去,在沼泽没有把这里淹没前,这座神庙有五层这么多,现在淤泥把下面的三层全部埋住了。在神庙的神台上,那蛇挺立着在众人之前,这应该也是祭祀的场景之一,除了蛇的奇怪动作,其他并无诡异的地方,神台是在神庙正门的前方,我们来的时候那里只有乱石,显然完全坍塌了。

Những bức phù điêu sau đó là một loạt cảnh tượng cúng bái, trong một ngôi miếu thần, rất nhiều người quỳ lạy trước một con rắn độc, nhìn đường nét ngôi miếu thần này, rõ ràng chính là nơi chúng tôi đang ở, đếm xuống dưới, trước khi đầm lầy nhấn chìm nơi này, ngôi miếu thần này có tới 5 tầng, bây giờ bùn lầy đã chôn vùi 3 tầng dưới.

Trên thần đài của miếu thần, con rắn đó đứng thẳng trước đám đông, đây chắc cũng là một trong những cảnh tế tự, ngoài động tác kỳ lạ của rắn, những cái khác không có gì quỷ dị, thần đài nằm ở phía trước cửa chính miếu thần, lúc chúng tôi tới đó chỉ có đá vụn, rõ ràng đã sụp đổ hoàn toàn rồi.

我们从整体来看,就发现巨石的表现手法,中心是蛇的生殖场景,四周是对于蛇的祭祀,蛇的饲养,和蛇与人的战争,以及很多其他关于蛇的场面,正如闷油瓶所说,这是一块记述蛇的信息的石壁。

Chúng tôi nhìn tổng thể, thì phát hiện thủ pháp biểu hiện của tảng đá lớn, trung tâm là cảnh sinh sản của rắn, bốn phía là cảnh tế tự rắn, nuôi dưỡng rắn, chiến tranh giữa rắn và người, cùng rất nhiều cảnh tượng khác về rắn, đúng như Muộn Du Bình nói, đây là vách đá ghi chép thông tin về loài rắn.

我还想再从其中得到一些信息,然而看了几遍,发现能仔细辨认更细节的部分实在很少,再也没有任何收获。边上的石壁也没有了浮雕。

Tôi còn muốn tìm thêm thông tin từ đó, nhưng xem mấy lần, phát hiện phần chi tiết có thể nhận biết rất ít, không còn thu hoạch gì nữa.

Vách đá bên cạnh cũng không còn phù điêu.

我们的心神收了回来,这时候才听到胖子声音从远处传来,骂道:"你们两个卿卿我我的干什么呢?有完没完,老子叫了几遍了,你们到底要不要吃饭?

Tâm trí chúng tôi thu lại, lúc này mới nghe thấy tiếng Bàn Tử từ xa vọng lại, mắng: "Hai người các cậu tình chàng ý thiếp làm cái trò gì đấy?

Có thôi đi không, lão tử gọi mấy lần rồi, các cậu rốt cuộc có muốn ăn cơm không?"

我们意犹未尽,但是见一下子暂时没有了线索,肚子也叫了起来,食欲一下战胜了求知欲,只好暂停。

Chúng tôi vẫn chưa thỏa mãn, nhưng thấy tạm thời không còn manh mối, bụng cũng kêu lên, thèm ăn chiến thắng ham học hỏi, đành phải tạm dừng.

我扶着他,爬下去走到灶边,已经稳到了一股久违的肉香。胖子用一只脸盆当锅子,吊在篝火上烧烤,

Tôi dìu hắn, leo xuống chỗ bếp lò, đã ngửi thấy mùi thịt thơm phức lâu rồi không gặp.

Bàn Tử dùng một cái chậu rửa mặt làm nồi, treo trên đống lửa nướng.

胖子就问我们在那里到底在干什么呢,真把他当厨子了,也不来帮个手。

Bàn Tử hỏi chúng tôi rốt cuộc làm cái gì trên đó, coi anh ta là đầu bếp thật à, cũng chẳng xuống giúp một tay.

我把我们刚才发现的东西和他一说,他也颇为吃惊,不过也甚为洋洋得意,道:"伟大的头脑总是可以做出正确的决定,你们要吸取教训,以后一定要听从我的教导,这样才不会后知后觉......不过,如果那蛇母真的死了,为什么那些蛇还在收集尸体,他们收集尸体给什么东西吃呢?"

Tôi kể lại những thứ vừa phát hiện cho anh ta, anh ta cũng khá kinh ngạc, nhưng cũng vô cùng đắc ý, nói: "Bộ não vĩ đại luôn có thể đưa ra quyết định chính xác, các cậu phải rút kinh nghiệm, sau này nhất định phải nghe theo sự dạy bảo của tôi, như thế mới không bị chậm hiểu...

Nhưng mà, nếu con Rắn Mẫu đó chết thật rồi, tại sao lũ rắn vẫn thu thập thi thể, chúng thu thập thi thể cho cái gì ăn chứ?"

"可能是在喂食那些锦蟒一样的雄蛇,你还记得不记得,我们昨天晚上,找到阿宁尸体的时候,那条锦蟒四周有大量的野鸡脖子,显然是在保护这条锦蟒,这种雄蛇也是贵族阶级,会被蛇群供养,这些蛇的体型还可以继续生存,但是蛇母就绝对不可能存活,这里的食物太少了,真有这么大的蛇在近代活动,我们也应该会看到一些痕迹,所以我看在千年前这条巨蛇已经死了。"我道。

"Có thể là đang cho những con rắn đực giống trăn gấm kia ăn, anh còn nhớ không, tối hôm qua lúc chúng ta tìm thấy thi thể A Ninh, xung quanh con trăn gấm có rất nhiều gà rừng cổ đỏ, rõ ràng là đang bảo vệ con trăn gấm này, loại rắn đực này cũng là giai cấp quý tộc, sẽ được bầy rắn cung phụng, thể hình của những con rắn này còn có thể tiếp tục sinh tồn, nhưng Rắn Mẫu thì tuyệt đối không thể sống sót, thức ăn ở đây quá ít, nếu thật sự có con rắn to như vậy hoạt động vào thời cận đại, chúng ta cũng sẽ nhìn thấy một số dấu vết, cho nên tôi thấy con rắn khổng lồ này đã chết từ ngàn năm trước rồi."

Tôi nói.

这样说胖子才点头,我对他道现在可以想象,这些蛇并不是居心叵测的蛇魅,它们的行为同样是在按照本能办事,多少能放心一点。

Nói vậy Bàn Tử mới gật đầu, tôi bảo anh ta bây giờ có thể hình dung, lũ rắn này không phải là xà mị rắp tâm hại người, hành vi của chúng cũng là làm theo bản năng, cũng yên tâm hơn một chút.

他叹气说,"也只能稍微放心一点而已,这事情的疑点还很多,今天晚上也不知道怎么过,快点吃,吃饱了好打仗。"

Anh ta thở dài nói: "Cũng chỉ yên tâm hơn chút đỉnh thôi, điểm đáng ngờ của chuyện này còn rất nhiều, đêm nay cũng không biết qua thế nào, ăn nhanh đi, ăn no rồi còn đánh trận."

我肚子饿坏了,不想再讨论这些,就问他煮了什么吃?

Bụng tôi đói meo rồi, không muốn thảo luận mấy cái này nữa, bèn hỏi anh ta nấu món gì?

"我把罐头都煮了,只剩下一点,午餐肉炖馒头加沙丁鱼,大杂烩,不过味道没的说。"胖子就道:"得,别说这些蛇了,听了倒胃口,来尝尝胖爷我的手艺,第一口不要钱,第二口开始,一口一个明器。"

"Tôi nấu hết đồ hộp rồi, chỉ còn lại một ít, thịt hộp hầm màn thầu thêm cá trích, hầm bà lằng, nhưng mùi vị miễn chê."

Bàn Tử nói: "Thôi, đừng nói chuyện lũ rắn này nữa, nghe mà mất cả ngon, nào nếm thử tay nghề Bàn gia tôi xem, miếng đầu miễn phí, từ miếng thứ hai trở đi, mỗi miếng một món minh khí."

"煮这东西要什么手艺,不就是放水煮吗?"我道。

"Nấu cái này cần quái gì tay nghề, chẳng phải cứ đổ nước vào nấu là xong à?"

Tôi nói.

"啧啧,所以说你比你们家三爷档次低多了,只能一辈子当个小贩。"胖子不以为然,我饿的肚子都叫了,马上用空罐头舀了一碗,吃了一大口,烫的我直流眼泪,不过确实好吃,那味道有点像年糕,至少像是顿饭了。

"Chậc chậc, thế nên mới bảo đẳng cấp cậu thấp hơn Tam gia nhà cậu nhiều, chỉ có thể cả đời làm gã tiểu thương thôi."

Bàn Tử không cho là đúng, bụng tôi đói réo ầm ĩ, múc ngay một bát bằng vỏ đồ hộp rỗng, ăn một miếng to, nóng chảy cả nước mắt, nhưng quả thực rất ngon, mùi vị hơi giống bánh nếp, ít nhất cũng giống một bữa cơm rồi.

我一搅动香味出来,胖子也没法摆谱了,不和我们废话,三个人一通风卷残云,把底汤都喝了个干净。

Tôi khuấy một cái mùi thơm bốc lên, Bàn Tử cũng hết làm bộ, không nói nhảm với chúng tôi nữa, ba người ăn như rồng cuốn mây tan, uống sạch cả nước dùng.

吃完浑身发汗,身上顿时有了力气,膝盖也不酸了。

Ăn xong toát cả mồ hôi, trên người lập tức có sức lực, đầu gối cũng hết mỏi.

"怎么样,不错吧,你们学着点,人活七十古来稀,吃喝嫖赌,只有吃是人一辈子的享受,你胖爷我过的可是刀口上的日子,咱们这种人,能享受的时候就得享受,指不定这就是咱们最后一顿了。"

"Thế nào, được chứ, các cậu học tập đi, nhân sinh thất thập cổ lai hy, ăn uống gái gú cờ bạc, chỉ có ăn là sự hưởng thụ cả đời người, Bàn gia tôi sống những ngày tháng liếm máu trên lưỡi dao, loại người như chúng ta, lúc nào hưởng thụ được thì phải hưởng thụ, không biết chừng đây là bữa cuối cùng của chúng ta rồi."

"我呸!"我怒了:"什么吃喝嫖赌,你他娘才最后一顿,别把我们扯进去。"

"Tôi phi!"

Tôi nổi giận: "Ăn uống gái gú cái gì, mẹ nó anh mới ăn bữa cuối cùng, đừng có lôi bọn tôi vào."

这个时候说这个太不吉利了,因为这确实有可能是最后一顿。

Lúc này nói cái này quá xui xẻo, bởi vì đây quả thực có khả năng là bữa cuối cùng.

"你瞧你瞧,这就是封建阶级的封建遗毒。"胖子做了个很欠扁的表情。不过接着就道:"这些东西有劲道,昨天我们眼睛都被那雾气迷了,吃点补一下,否则容易落下病根。"

"Cậu nhìn xem nhìn xem, đây chính là tàn dư phong kiến của giai cấp phong kiến."

Bàn Tử làm một vẻ mặt rất gợi đòn.

Nhưng tiếp đó lại nói: "Mấy thứ này có sức lực, hôm qua mắt chúng ta đều bị sương mù làm cho mờ mịt, ăn chút tẩm bổ, nếu không dễ để lại di chứng."

我想起昨晚的雾气,就奇怪道:"对了,为什么我们在林子就没事,在这里就瞎了?"

Tôi nhớ tới sương mù đêm qua, lấy làm lạ hỏi: "Phải rồi, tại sao chúng ta ở trong rừng thì không sao, ở đây lại bị mù?"

胖子道:"我觉得可能是这里的水的问题,雾气都是水汽凝结的,在林子里的水都是活水,但是这里下面的积水可能是死的,具体的情况,咱们也不知道。"

Bàn Tử nói: "Tôi cảm thấy có thể là vấn đề nước ở đây, sương mù đều do hơi nước ngưng tụ, nước trong rừng là nước sống, nhưng nước đọng dưới này có thể là nước chết, tình hình cụ thể, chúng ta cũng không biết."

我点头,又想起复明的时候看到的影子,就问他们是不是也有这种现象,一说胖子就摇头:"我们经历的情况比你复杂多了,哪有心思注意这些,你听谁说的?"

Tôi gật đầu, lại nhớ tới cái bóng nhìn thấy lúc sáng mắt trở lại, bèn hỏi bọn họ có hiện tượng này không, vừa nói Bàn Tử liền lắc đầu: "Tình huống chúng tôi trải qua phức tạp hơn cậu nhiều, tâm trí đâu mà để ý mấy cái này, cậu nghe ai nói thế?"

"电视剧里有讲过。"

"Trong phim truyền hình có nói."

"那玩意你都信。"他摇头,忽然就看到闷油瓶抬起了头,皱起了眉头,看向我。

"Cái đó mà cậu cũng tin."

Anh ta lắc đầu, bỗng nhìn thấy Muộn Du Bình ngẩng đầu lên, nhíu mày nhìn tôi.

闷油瓶从刚才开始就没有在听我们说话,我以为他还在想浮雕的事情,对他道:"别想了,兵来将挡,水来土掩,等一下我们再去仔细看看浮雕,找找其他线索,现在你就安心休息吧。"

Muộn Du Bình từ nãy đến giờ không hề nghe chúng tôi nói chuyện, tôi tưởng hắn vẫn đang nghĩ về chuyện bức phù điêu, bèn bảo hắn: "Đừng nghĩ nữa, binh đến tướng chặn, nước đến đất ngăn, lát nữa chúng ta đi xem kỹ lại phù điêu, tìm xem có manh mối nào khác không, bây giờ anh cứ yên tâm nghỉ ngơi đi."

我话还没说完,他就突然道:"你看到了一个黑影在翻背包?"

Tôi còn chưa nói xong, hắn bỗng nói: "Cậu nhìn thấy một cái bóng đen đang lục ba lô?"

我给他吓了一跳,点头道:"很模糊,没看清楚,也不知道是不是错觉,但肯定不是你们两个。"

Tôi bị hắn dọa giật mình, gật đầu nói: "Rất mờ, không nhìn rõ, cũng không biết có phải ảo giác không, nhưng chắc chắn không phải hai người các anh."

闷油瓶忽然就站了起来,对我道:"那是文锦。"

Muộn Du Bình bỗng đứng dậy, nói với tôi: "Đó là Văn Cẩm."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 94: Đêm thứ ba: Đi săn


"啊?为什么?"我反应不过来。

"Hả?

Tại sao?"

Tôi không phản ứng kịp.

他没回答我,想了一下,忽然对我道:"跟我来!"说着立即就往外跑。

Hắn không trả lời tôi, ngẫm nghĩ một lát, bỗng nói với tôi: "Đi theo tôi!"

Nói rồi lập tức chạy ra ngoài.

我看了看太阳又下去了一点,心说要给他玩死了,立即跟去,他跑到原来帐篷的地方,从其中一个帐篷里找到一只防水袋,一下又跑过去,顺手拿了放在石上的几个刷牙杯,又直接抄起一只矿灯,就往林子跑去。

Tôi nhìn mặt trời lại xuống thấp thêm một chút, thầm nghĩ sắp bị hắn chơi chết rồi, lập tức đuổi theo, hắn chạy đến chỗ dựng lều ban đầu, tìm được một chiếc túi chống nước trong một cái lều, chốc lát lại chạy qua, thuận tay cầm lấy mấy cái cốc đánh răng đặt trên đá, rồi chộp lấy một chiếc đèn mỏ, chạy thẳng vào trong rừng.

我跌跌撞撞的跟在后面,就见他几下就跑到和丛林交接处的沼泽里,立即跳了下去,用那杯子去挖沼泽底下的淤泥,倒进防水袋里,又抹在自己身上,我看的呆了,他对我一招手,我点头立即也跳了下去,还没站稳,一杯子泥就拍在我的脸上。几秒后两个人在淤泥里抹成和当时看到文锦一模一样。

Tôi lảo đảo bám theo sau, liền thấy hắn chạy mấy bước đến chỗ đầm lầy giao với rừng rậm, lập tức nhảy xuống, dùng cái cốc kia múc bùn dưới đáy đầm lầy, đổ vào túi chống nước, rồi bôi lên người mình, tôi nhìn đến ngẩn người, hắn vẫy tay với tôi, tôi gật đầu lập tức cũng nhảy xuống, còn chưa đứng vững, một cốc bùn đã ụp vào mặt tôi.

Mấy giây sau hai người bôi bùn trông giống hệt Văn Cẩm lúc chúng tôi nhìn thấy.

我本想到起雾的时候再抹,因为裹着淤泥实在不舒服,心中不爽问他干嘛,他道:"抓文锦。"

Tôi vốn định đợi đến lúc nổi sương mù mới bôi, bởi vì bọc lớp bùn quả thực rất khó chịu, trong lòng bực bội hỏi hắn làm gì, hắn nói: "Bắt Văn Cẩm."

"抓文锦?"

"Bắt Văn Cẩm?"

"她在找食物,她的食物耗尽了,所以她今天晚上必定还会来,我们要设一个埋伏。"

"Cô ấy đang tìm thức ăn, thức ăn của cô ấy hết sạch rồi, cho nên tối nay cô ấy nhất định sẽ còn quay lại, chúng ta phải đặt một cái bẫy."

"晚上?埋伏?"我立即摇头:"我不干,伏下去就永远站不起来了。"

"Buổi tối?

Mai phục?"

Tôi lập tức lắc đầu: "Tôi không làm đâu, phục kích xong là nằm luôn không dậy nổi nữa đấy."

闷油瓶就看着我,忽然就道:"你为什么要来这里?"

Muộn Du Bình nhìn tôi, bỗng nhiên nói: "Tại sao cậu lại đến đây?"

我愣了一下,他冷冷地看了我一眼,爬上了水潭,头也不回地走了。

Tôi sững người, hắn lạnh lùng nhìn tôi một cái, leo lên khỏi đầm nước, đi thẳng không ngoảnh đầu lại.

我愣在水潭里,感觉到心里极度的不舒服,心说你瞪我干什么?我来这里还不是因为你们什么都瞒着我,我为什么要来这里?我他娘的——

Tôi ngẩn người đứng trong đầm nước, cảm thấy trong lòng cực kỳ khó chịu, thầm nghĩ anh trừng mắt với tôi làm gì?

Tôi đến đây chẳng phải vì các người cái gì cũng giấu giếm tôi sao, tại sao tôi lại đến đây?

Tôi mẹ nó...

想着我就也不舒服不下去了,我知道他的意思,怕死已经晚了!我骂了一声,也爬了起来。

Nghĩ đoạn tôi cũng chẳng khó chịu nổi nữa, tôi hiểu ý của hắn, sợ chết thì đã muộn rồi!

Tôi chửi một tiếng, cũng leo lên.

回去和胖子一说,胖子也有点犹豫,昨天的情形太骇人了,他觉得是否会有些冒险,但是仔细一说,胖子就答应了。

Quay về nói với Bàn Tử, Bàn Tử cũng hơi do dự, tình hình hôm qua quá kinh khủng, anh ta cảm thấy liệu có mạo hiểm quá không, nhưng nói kỹ lại, Bàn Tử liền đồng ý.

这事情的兴致就变了,一下子我们从晚上尽量活下来,变成晚上尽量找死,但是胖子道不会,文锦也不是傻的,她应该在雾没起来,或者刚起来的时候出现,甚至我们不在营地附近,她应该是天一黑就过来,如果真如小哥推测她在找吃的,那么她可能已经饿的不行了。

Tính chất của sự việc đã thay đổi, thoáng cái chúng tôi từ việc cố gắng sống sót qua đêm, biến thành cố gắng đi tìm cái chết vào buổi tối, nhưng Bàn Tử bảo không đâu, Văn Cẩm cũng đâu có ngốc, cô ấy hẳn là sẽ xuất hiện lúc sương mù chưa nổi lên, hoặc vừa mới nổi lên, thậm chí chúng tôi không ở gần khu trại, cô ấy có lẽ trời vừa tối là sẽ tới, nếu đúng như Tiểu Ca suy đoán côấy đang tìm cái ăn, vậy thì có thể cô ấy đã đói không chịu nổi rồi.

闷油瓶让胖子再烧半锅子汤,做成是没吃完的汤底的样子。胖子立即动手,让炉灶烧的更旺,很快,又一锅杂烩火锅就烧成了,香气四溢。闷油瓶提着淤泥就到潘子的边上,用泥往他身上抹,把他也用泥覆盖起来。接着是胖子。

Muộn Du Bình bảo Bàn Tử nấu thêm nửa nồi canh nữa, làm thành dáng vẻ nồi nước dùng ăn chưa hết.

Bàn Tử bắt tay vào làm ngay, cho bếp lò cháy to hơn, rất nhanh, lại một nồi lẩu thập cẩm nữa được nấu xong, mùi thơm nức mũi.

Muộn Du Bình xách bùn đến bên cạnh Phan Tử, dùng bùn bôi lên người anh ấy, phủ kín bùn lên người anh ấy.

Tiếp đó là Bàn Tử.

全部搞完,闷油瓶提起锅子,让我们两个跟上,我问闷油瓶道潘子怎么办?他道:雾没起来之前我们就会回来,三个人去,抓到的几率大一点。

Làm xong tất cả, Muộn Du Bình xách nồi lên, bảo hai người chúng tôi đi theo, tôi hỏi Muộn Du Bình thế Phan Tử tính sao?

Hắn nói: Trước khi sương mù nổi lên chúng ta sẽ quay lại, ba người đi, xác suất bắt được lớn hơn một chút.

三个人一路走到原来的帐篷处,闷油瓶就把那锅杂烩放到昨天我们的篝火处。

Ba người đi một mạch đến chỗ lều trại ban đầu, Muộn Du Bình đặt nồi lẩu thập cẩm kia vào chỗ đống lửa hôm qua của chúng tôi.

此时天色还早,我们三个找了个隐蔽处蹲下来,我就只感觉要笑,这事情有点扯淡,拿着锅汤勾引文锦,文锦又不是猫。

Lúc này trời vẫn còn sớm, ba người chúng tôi tìm một chỗ kín đáo ngồi xổm xuống, tôi chỉ cảm thấy buồn cười, chuyện này hơi nhảm nhí, cầm nồi canh đi dụ dỗ Văn Cẩm, Văn Cẩm có phải mèo đâu.

我们蹲在那里,一直看着太阳从树线下去,四周的黑暗如鬼魅一样聚拢,什么都没有等到,连汤都凉了,胖子实在忍不住,想问他话,却给都他摆手制止住,然后指了指耳朵,让我们注意声响。

Chúng tôi ngồi xổm ở đó, cứ nhìn mặt trời lặn xuống khỏi đường viền cây, bóng tối xung quanh tụ lại như ma quỷ, chẳng đợi được cái gì cả, ngay cả canh cũng nguội rồi, Bàn Tử thực sự không nhịn được nữa, muốn hỏi chuyện hắn, lại bị hắn xua tay ngăn lại, sau đó chỉ chỉ vào tai, bảo chúng tôi chú ý âm thanh.

我们凝神静气,听着周围的动静,浑身的泥巴又臭又黏糊,弄的我难受的要命。特别是脸上和腰部的部分,因为热量高干的块,这些地方的皮都扯了起来,痒的要命,但是又没法去抓,抓了更痒而且干的更快。

Chúng tôi nín thở tập trung, nghe ngóng động tĩnh xung quanh, bùn đất khắp người vừa thối vừa dính, khiến tôi khó chịu muốn chết.

Đặc biệt là phần mặt và thắt lưng, vì nhiệt lượng cao nên khô nhanh, da ở những chỗ này đều bị kéo căng ra, ngứa muốn chết, nhưng lại không thể gãi, gãi thì càng ngứa hơn nữa lại khô nhanh hơn.

就这么咬牙一直等着,一直到天蒙黑只剩下一点天光的时候,我都已经进入到恍惚状态,忽然,身边的人就动了,我立即清醒,绷紧了身子,甩了甩头,跟着他们偷偷从石头后面探出头去,在非常黯淡的光线中,就看到一个浑身淤泥的人,从林子里小心翼翼地走了出来,看身材,赫然是一个女人。

Cứ cắn răng đợi mãi như thế, mãi cho đến khi trời mờ tối chỉ còn lại chút ánh sáng, tôi đã rơi vào trạng thái hoảng hốt, bỗng nhiên, người bên cạnh động đậy, tôi lập tức tỉnh táo, căng cứng người, lắc lắc đầu, theo bọn họ lén lút thò đầu ra từ sau tảng đá, trong ánh sáng vô cùng ảm đạm, liền nhìn thấy một người toàn thân đầy bùn, cẩn thận từng li từng tí đi từ trong rừng ra, nhìn vóc dáng, rõ ràng là một người phụ nữ.

"真的是文锦!"我喉咙一紧,心说还真管用。还没来得及细琢磨这来龙去脉,闷油瓶的手已经推在我的肩膀上,把我拉了回来。

"Đúng là Văn Cẩm thật!"

Cổ họng tôi thắt lại, thầm nghĩ đúng là có tác dụng thật.

Còn chưa kịp suy nghĩ kỹ ngọn ngành, tay Muộn Du Bình đã ấn lên vai tôi, kéo tôi lại.

我看向他,他就对我和胖子说了一个手势,意思是,只要他一动,我们两个立即从营地的两面包抄过去,一定要堵住她。

Tôi nhìn sang hắn, hắn bèn ra hiệu tay với tôi và Bàn Tử, ý là, chỉ cần hắn động đậy, hai người chúng tôi lập tức bao vây từ hai phía khu trại, nhất định phải chặn cô ấy lại.

此时也不知道闷油瓶到底在搞什么鬼,我们点头,耐心地等着,这埋伏的感觉相当刺激,我的心狂跳,一直等到我们听到了那只汤筒的动静。

Lúc này cũng không biết Muộn Du Bình rốt cuộc đang giở trò gì, chúng tôi gật đầu, kiên nhẫn chờ đợi, cảm giác mai phục này khá kích thích, tim tôi đập thình thịch, đợi mãi cho đến khi chúng tôi nghe thấy tiếng động ở thùng canh kia.

胖子就想出去,但是闷油瓶没动,他不动我们就也没动,等了大概十分钟,闷油瓶闭了闭眼睛,突然一个翻身就从石头后面窜了出去,几乎就是同时,我们听到一声惊讶地叫声,接着就是转身狂奔的声音。

Bàn Tử muốn xông ra, nhưng Muộn Du Bình không động đậy, hắn không động đậy thì chúng tôi cũng không động, đợi khoảng mười phút, Muộn Du Bình nhắm mắt lại, đột nhiên lộn người lao ra khỏi tảng đá, gần như cùng lúc đó, chúng tôi nghe thấy một tiếng kêu kinh ngạc, tiếp đó là tiếng xoay người chạy trốn thục mạng.

我和胖子立即撒开腿,从左右两边一下冲出去,然后绕着营地一下围了过去,从几个帐篷中间冲过去,三个人同时到位,一下就把她围了起来。

Tôi và Bàn Tử lập tức guồng chân, xông ra từ hai bên trái phải, sau đó vòng qua khu trại vây lại, xông qua giữa mấy cái lều, ba người cùng lúc vào vị trí, thoáng cái đã vây cô ấy vào giữa.

文锦显然惊慌失措,人不知所措的在我们三个中间转圈,满脸惊恐。

Văn Cẩm rõ ràng hoảng loạn thất thố, luống cuống xoay vòng giữa ba người chúng tôi, vẻ mặt đầy kinh sợ.

接着火光,这一下我才清晰地看到文锦的脸,在淤泥中看不到真实的情况,但是我却可以肯定,她极其的年轻,简直就好像是十八九岁的小姑娘,即使是在这种情况,我还是能知道,这女人极其的清秀,远远超过那张照片。

Nhờ ánh lửa, lúc này tôi mới nhìn rõ khuôn mặt Văn Cẩm, trong lớp bùn không nhìn thấy tình trạng thực tế, nhưng tôi lại có thể khẳng định, cô ấy cực kỳ trẻ, quả thực giống như cô gái mười tám mười chín tuổi, cho dù trong tình huống này, tôi vẫn có thể biết được, người phụ nữ này cực kỳ thanh tú, vượt xa tấm ảnh kia.

这几乎是一次超越时空的见面,如果是在正常情况下,我几乎会感觉她是从那张照片里走出来的,然而现在我根本没有闲心雅致来想这些。

Đây gần như là một cuộc gặp gỡ vượt thời gian, nếu trong tình huống bình thường, tôi gần như sẽ cảm thấy cô ấy bước ra từ trong tấm ảnh kia, nhưng bây giờ tôi hoàn toàn không có tâm trạng nhã nhặn mà nghĩ đến những thứ này.

文锦显然被我们吓坏了,有点不知所措,一边到处看,想找空隙逃出去。

Văn Cẩm rõ ràng bị chúng tôi dọa cho khiếp sợ, có chút luống cuống, vừa nhìn ngó khắp nơi, muốn tìm kẽ hở thoát ra ngoài.

"不要怕,陈......阿姨。"我想说话来安抚她,但是说了一句,发现实在很难叫得出口。

"Đừng sợ, Trần... cô Trần."

Tôi muốn nói chuyện để trấn an cô ấy, nhưng nói được một câu, phát hiện quả thực rất khó mở miệng gọi.

文锦一下看向我,突然就朝我冲过来,我张开双臂,想一把抱住她,将她制服住。没想到她突然一矮身子,一下扭住我的手臂,将我整个人扭了过来,我疼的大叫,她一推就把我推的趴到帐篷上,几乎把帐篷压塌,自己狂跑进了浓雾中。

Văn Cẩm lập tức nhìn về phía tôi, đột nhiên lao thẳng về phía tôi, tôi dang hai tay, định ôm chặt lấy cô ấy, khống chế cô ấy lại.

Không ngờ cô ấy đột nhiên hạ thấp người, vặn cánh tay tôi một cái, vặn cả người tôi lại, tôi đau quá hét toáng lên, cô ấy đẩy một cái khiến tôi ngã sấp vào lều, suýt nữa đè sập lều, bản thân thì chạy thục mạng vào trong sương mù dày đặc.

我爬起来,就看到胖子和闷油瓶已经狂追了上去,心中暗骂自己没用,立即也跟了上去。

Tôi bò dậy, thì thấy Bàn Tử và Muộn Du Bình đã điên cuồng đuổi theo, thầm mắng bản thân vô dụng, lập tức cũng đuổi theo sau.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 95: Đêm thứ ba: Ám chiến


文锦跑在最前面,我根本已经看不到了,我追的是胖子的背影,在这样的光线下追人,连一步都不能落下,否则,一闪你就看不到了。

Văn Cẩm chạy ở vị trí đầu tiên, tôi hoàn toàn không nhìn thấy nữa, tôi chỉ đuổi theo bóng lưng của Bàn Tử, đuổi theo người ta trong điều kiện ánh sáng thế này, không được rớt lại dù chỉ một bước, nếu không, loáng cái là không thấy đâu nữa.

这一次绝对不能给她跑了,我心里道,我们有太多的疑问需要问她。

Lần này tuyệt đối không thể để cô ấy chạy thoát, tôi thầm nhủ, chúng tôi có quá nhiều nghi vấn cần hỏi cô ấy.

跑到营地外,还没有进丛林的宽阔地带,在这种地方,闷油瓶速度极快,一下将她逼到一快巨石附近,我们三个又将她围了起来,她靠在巨石上,似乎已经无路可逃,只听到她喘气的声音。

Chạy ra khỏi khu trại, đến dải đất rộng chưa tiến vào rừng rậm, ở nơi thế này, tốc độ của Muộn Du Bình cực nhanh, loáng cái đã ép cô ấy đến gần một tảng đá lớn, ba người chúng tôi lại vây cô ấy vào giữa, cô ấy dựa lưng vào tảng đá, dường như đã hết đường chạy, chỉ nghe thấy tiếng thở dốc của cô ấy.

"大姐,你到底在怕什么?"胖子就问道:"我们是好人,别逃了,搞的我们和日本人追花姑娘似的。"

"Đại tỷ, rốt cuộc cô sợ cái gì?"

Bàn Tử hỏi: "Chúng tôi là người tốt, đừng chạy nữa, làm như bọn tôi là lính Nhật truy bắt gái nhà lành không bằng."

文锦突然叫了一句,我没听清楚她叫的是什么,她忽然转身几下就爬上巨石,她的动作极其轻巧,显然是练过功夫的,竟然没有一丝的迟缓。

Văn Cẩm đột nhiên hét lên một câu, tôi nghe không rõ cô ấy hét cái gì, cô ấy bỗng nhiên xoay người vài cái đã trèo lên tảng đá lớn, động tác của cô ấy cực kỳ nhẹ nhàng khéo léo, rõ ràng là từng luyện võ, thế mà không có chút chậm chạp nào.

我们中几个只有闷油瓶能跟上去,他立即翻了过去,一下就从后面抓住了文锦,文锦一挣扎,两个人滚在一起,滚到了巨石的后面,就听一声水声,好像摔进了水里。

Trong mấy người chúng tôi chỉ có Muộn Du Bình là theo kịp, hắn lập tức lật người qua, chộp được Văn Cẩm từ phía sau, Văn Cẩm giãy giụa, hai người lăn vào nhau, lăn ra sau tảng đá lớn, liền nghe thấy một tiếng nước bắn, hình như đã ngã xuống nước.

我和胖子追过去,就见那巨石之后就是之前看到的那种水潭,底下是这神庙的低洼部分,深不见底,下面有回廊和甬道通到废墟的内部,闷油瓶摔下去之后,不得不放手,以免窒息文锦,他浮上水面,我心说这一次肯定抓着了,和胖子两个人在岸上一人把了一块,如果她爬上来,马上把她按住。

Tôi và Bàn Tử đuổi tới, thì thấy sau tảng đá lớn kia chính là đầm nước mà chúng tôi nhìn thấy lúc trước, bên dưới là phần trũng thấp của ngôi miếu thần này, sâu không thấy đáy, bên dưới có hành lang và dũng đạo thông tới bên trong khu phế tích, sau khi Muộn Du Bình ngã xuống, buộc phải buông tay để tránh làm Văn Cẩm ngạt thở, hắn nổi lên mặt nước, tôi thầm nghĩ lần này chắc chắn tóm được rồi, bèn cùng Bàn Tử hai người trên bờ mỗi người canh một bên, nếu cô ấy leo lên, lập tức đè cô ấy lại.

然而,三个人,两个在岸上,一个在水里,等到水面上的水波平下来,文锦也没有上来。

Tuy nhiên, ba người, hai người trên bờ, một người dưới nước, đợi đến khi sóng nước trên mặt nước lặng xuống, Văn Cẩm vẫn không trồi lên.

等了几秒我立即心说糟糕了,难道她不会游泳沉下去了,这不是给我们害死了?闷油瓶立即一个猛子扎了下去,潜入水中去找。

Đợi vài giây tôi lập tức nghĩ hỏng bét rồi, lẽ nào cô ấy không biết bơi nên chìm xuống rồi, thế chẳng phải bị chúng tôi hại chết sao?

Muộn Du Bình lập tức lặn một hơi xuống, mò mẫm trong nước để tìm.

水里气泡不断,他翻了半分钟才浮了上来,就对我们道:"这下面通到其他地方,她钻进去了!"

Trong nước bọt khí sủi lên liên tục, hắn lặn nửa phút mới nổi lên, nói với chúng tôi: "Dưới này thông đi nơi khác, cô ấy chui vào trong đó rồi!"

"这怎么办?那她不是死定了?得立即把她救出来!"我道。

"Thế làm sao đây?

Vậy chẳng phải cô ấy chết chắc rồi sao?

Phải mau cứu cô ấy ra!"

Tôi nói.

这种废墟里的结构极端复杂,回廊勾错,四处肯定还有大量的塌方,就算有氧气瓶进去也凶多吉少。

Cấu trúc trong khu phế tích này cực kỳ phức tạp, hành lang đan xen, khắp nơi chắc chắn còn có lượng lớn đất đá sụt lở, cho dù có bình oxy đi vào cũng lành ít dữ nhiều.

"不会,这里的几个水池好像都是通的。"话刚说完,我们背后一个地方就传来人出水和剧烈喘气的声音。

"Không đâu, mấy cái hồ nước ở đây hình như đều thông nhau."

Lời vừa dứt, một chỗ sau lưng chúng tôi truyền đến tiếng người trồi lên mặt nước và tiếng thở dốc kịch liệt.

我们立即转身朝那个地方冲去,跑了没几步就看到果然那里也是一个水池,水潭边上一片潮湿,脚印直朝林子里去了,显然文锦对于这神庙下的水路极其的熟悉。

Chúng tôi lập tức quay người lao về phía đó, chạy chưa được mấy bước đã thấy quả nhiên đó cũng là một cái hồ, bên bờ đầm nước ướt sũng, dấu chân đi thẳng vào trong rừng, rõ ràng Văn Cẩm cực kỳ quen thuộc với thủy lộ dưới ngôi miếu thần này.

我们立即尾随脚印狂追,跑不了几步,就听到了前面的急促的喘息声和脚步声,立即加速,就在这时候,我的头顶出现了一片沉重的黑色,我骇然间,发现我们追进了雨林里。

Chúng tôi lập tức lần theo dấu chân chạy thục mạng, chạy chưa được mấy bước, đã nghe thấy tiếng thở dốc dồn dập và tiếng bước chân phía trước, lập tức tăng tốc, đúng lúc này, trên đỉnh đầu tôi xuất hiện một màu đen nặng nề, tôi kinh hãi nhận ra chúng tôi đã đuổi vào trong rừng mưa.

我顿了一下,心说不好,就这么追进去,如果迷路了怎么办?就是这么一顿,闷油瓶和胖子立即就跑远了。我大骂一声,只能跟上去,现在只有希望在最前面的闷油瓶能立即逮到她,否则我感觉会不妙。

Tôi khựng lại một chút, thầm kêu không ổn, cứ thế đuổi vào trong, nếu bị lạc đường thì làm thế nào?

Chính vì khựng lại một cái này, Muộn Du Bình và Bàn Tử lập tức chạy xa.

Tôi chửi to một tiếng, chỉ đành đuổi theo, bây giờ chỉ hy vọng Muộn Du Bình ở phía trước nhất có thể tóm được cô ấy ngay, nếu không tôi cảm thấy sẽ không ổn.

虽然胖子分析林子中的雾气是没有毒的,但是谁知道推测是不是正确,要是在里面忽然瞎了,那绝对完蛋。

Mặc dù Bàn Tử phân tích sương mù trong rừng không có độc, nhưng ai biết suy đoán đó có chính xác hay không, nếu vào trong đó bỗng nhiên bị mù, thì coi như xong đời.

但是这文锦在雨林之中,简直犹如一条泥鳅,在树木的缝隙间穿梭,如入无人之境,这一通追简直是天昏地暗,最后我是头撞上一棵矮枝,直接被撞翻才停了下来,等我站起来,胖子和闷油瓶早没影了,只有远处传来遥远的穿过灌木的声音,也已经辨别不清方向。

Nhưng Văn Cẩm ở trong rừng mưa, quả thực giống như một con chạch, luồn lách giữa những khe hở của cây cối, cứ như đi vào chỗ không người, một hồi truy đuổi này quả thực là trời đất tối tăm, cuối cùng đầu tôi đập vào một cành cây thấp, bị húc ngã lăn ra đất mới dừng lại được, đợi tôi đứng dậy, Bàn Tử và Muộn Du Bình đã mất dạng từ lâu, chỉ có tiếng xuyên qua bụi rậm vọng lại từ xa xa, cũng đã không phân biệt rõ phương hướng nữa.

我眼冒金星,蹲下来大喘了半天才缓过来,感觉到肺都要抽起来了,抬眼看了看四周,却分不清方向,顿时心急如焚。

Mắt tôi nổ đốm vàng, ngồi xổm xuống thở hổn hển nửa ngày mới hoàn hồn, cảm giác phổi sắp co rút lại rồi, ngước mắt nhìn bốn phía, lại không phân biệt được phương hướng, nhất thời lòng nóng như lửa đốt.

顺着大概的方向追了几米,我就停下来不敢再追了,开始大叫,让他们别追了,这样太危险了。

Lần theo hướng đại khái đuổi theo vài mét, tôi bèn dừng lại không dám đuổi nữa, bắt đầu hét to, bảo bọn họ đừng đuổi nữa, như vậy quá nguy hiểm.

叫了几声,却听见一边树叶抖动的声音和喘息声,似乎他们又跑了回来,我立即朝那个声音的方向追了过去。

Gọi mấy tiếng, lại nghe thấy tiếng lá cây rung động và tiếng thở dốc ở một bên, dường như bọn họ lại chạy về, tôi lập tức đuổi theo về hướng âm thanh đó.

一连跨过好几道几乎没法通过的藤蔓群,一下却又丢了,我心说这简直是在拍猫和老鼠,永远是在绕圈子。

Liền tù tì vượt qua mấy bụi dây leo dày đặc gần như không thể đi qua, thoắt cái lại mất dấu, tôi thầm nghĩ thế này chẳng khác nào đang chơi trò mèo vờn chuột, cứ chạy vòng quanh mãi.

再次循着声音自己的去辨别方向,这时候,忽然就在我身后,有人叫了一声:"小三爷。"

Lại lần nữa nương theo âm thanh tự mình phân biệt phương hướng, lúc này, bỗng nhiên ngay sau lưng tôi, có người gọi một tiếng: "Tiểu Tam Gia."

那声音好像是捏着鼻子叫出来的,奸细的要命,是个女人的声音,听起来让人寒彻心扉。

Giọng nói đó nghe như bịt mũi mà gọi, eo éo muốn chết, là giọng phụ nữ, nghe mà lạnh thấu tim gan.

我吓了一跳,立即转身,用矿灯照去。"文锦?"

Tôi giật nảy mình, lập tức quay người, dùng đèn mỏ chiếu tới.

"Văn Cẩm?"

身后浓雾弥漫,什么都看不见。但是那声音确实货真价实,我知道自己没有听错,立即就问道:"谁?"

Sau lưng sương mù dày đặc, chẳng nhìn thấy gì cả.

Nhưng giọng nói đó quả thực là hàng thật giá thật, tôi biết mình không nghe nhầm, lập tức hỏi: "Ai?"

在浓雾的深处,又有人叫了一声:"小三爷?"

Tôi lập tức chỉnh lại hướng đèn mỏ, chiếu về hướng đó, đồng thời bước lên hai bước, nhưng vẫn chẳng nhìn thấy gì.

我立即把矿灯调整了一下方向,朝那个方向照去,并且走了两步,但是还是什么都看不到。

Tôi lập tức chỉnh lại hướng đèn mỏ, chiếu về hướng đó, đồng thời bước lên hai bước, nhưng vẫn chẳng nhìn thấy gì.

我心中有点奇怪,那声音离我十分的近,应该是就在咫尺,绝对是手电可以照到的范围,为什么会没有人,难道那人藏着?

Trong lòng tôi hơi lấy làm lạ, giọng nói đó cách tôi rất gần, chắc chắn là ngay trong gang tấc, tuyệt đối là phạm vi đèn pin có thể chiếu tới, tại sao lại không có người, lẽ nào người đó đang trốn?

"你是谁?"我又问了一声。

"Anh là ai?"

Tôi lại hỏi một tiếng.

没有回答,我感觉有点不对,用手电照了照四周,想找点东西防身,但是太黑了什么也看不见,我又不敢让手电光过久的离开我的前方。

Không có câu trả lời, tôi cảm thấy hơi không ổn, dùng đèn pin chiếu xung quanh, muốn tìm thứ gì đó phòng thân, nhưng tối quá chẳng nhìn thấy gì, tôi lại không dám để ánh đèn pin rời khỏi phía trước mặt quá lâu.

"是不是三爷的人?"我又道。

"Có phải người của Tam Gia không?"

Tôi lại nói.

"小三爷?"那声音又响了起来,而且移到了我的左边,我吓了一跳,立即把矿灯照过去。还是没有人的影子。

"Tiểu Tam Gia?"

Giọng nói đó lại vang lên, hơn nữa di chuyển sang bên trái tôi, tôi giật mình, lập tức chiếu đèn mỏ qua.

Vẫn không có bóng người.

这家伙一定藏起来了,我心里毛起来,但是转念一想,不对,能说话的,就肯定是人,而且叫的是小三爷,肯定是认识我的,应该就是三叔的伙计,听这声音他似乎在围着我转圈子,会不会是他也看不清这里,不敢贸然现身?

Tên này chắc chắn trốn đi rồi, trong lòng tôi rợn lên, nhưng nghĩ lại, không đúng, biết nói chuyện, thì chắc chắn là người, hơn nữa gọi là Tiểu Tam Gia, chắc chắn là quen biết tôi, hẳn là thủ hạ của chú Ba, nghe giọng này người đó dường như đang đi vòng quanh tôi, có phải anh ta cũng không nhìn rõ nơi này, không dám mạo muội hiện thân?

想着我就立即道:"我就是小三爷,你是三叔哪个堂口的?"

Nghĩ đoạn tôi lập tức nói: "Tôi là Tiểu Tam Gia đây, anh thuộc đường khẩu nào của chú Ba?"

那边没有回音,我心说他到底在忌讳什么,立即划动着矿灯,就朝声音传来的方向走去,一边走一边道:"出来吧,老子是人不是鬼。"

Bên kia không có hồi âm, tôi thầm nghĩ rốt cuộc hắn đang kiêng dè điều gì, lập tức lia đèn mỏ, đi về phía hướng âm thanh truyền tới, vừa đi vừa nói: "Ra đây đi, lão tử là người không phải ma."

一直往前走了六七米,前方出现了一棵大树,却还是没见到人,我就纳闷起来,犹豫了片刻,忽然从那大树的后面,又传了一声:"小三爷。"

Đi thẳng về phía trước sáu bảy mét, phía trước xuất hiện một cái cây lớn, nhưng vẫn không thấy người đâu, tôi bắt đầu thấy khó hiểu, do dự một lát, bỗng nhiên từ sau cái cây lớn đó, lại truyền đến một tiếng: "Tiểu Tam Gia."

这家伙该不是聋了,我心道,扯起嗓子就大喊了一声:"老子在这里!"

Tên này không phải bị điếc chứ, tôi thầm nghĩ, gân cổ hét lớn một tiếng: "Lão tử ở chỗ này!"

那树后忽然灌木抖动了一下,我心说没时间和你这么耗了,一下冲过去,冲到树后就去照,没想到树后竟然就是一个断崖。我还没站稳忽然我就一脚踩空,人一下往下栽去。

Bụi rậm sau cái cây đó bỗng rung lên một cái, tôi thầm nghĩ không có thời gian cò quay với anh nữa đâu, liền lao tới, xông ra sau cái cây để soi, không ngờ sau cái cây lại là một vách đá dựng đứng.

Tôi còn chưa đứng vững bỗng nhiên bước hụt một chân, cả người lao đầu xuống dưới.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 96: Đêm thứ ba: Ao bùn


这一下摔倒是完全的猝不及防,比起在丛林中跋涉的摔倒完全不同,我根本连反应的时间都没有就已经滚了下断崖,混乱间我用力往身后抓,想抓到任何的东西可以把我自己停下来,但是手上摸到的全是光秃秃长满青苔的岩面,手直接滑了下去,接着膝盖又撞到了石头上,我整个人一下没法保持姿势,翻倒摔到了崖底。

Cú ngã này hoàn toàn không kịp đề phòng, khác hẳn với những lần trượt ngã khi trèo đèo lội suối trong rừng rậm, tôi hoàn toàn không có cả thời gian để phản ứng thì đã lăn xuống vách đá, trong lúc hỗn loạn tôi ra sức cào cấu về phía sau, muốn túm lấy bất cứ thứ gì để hãm mình lại, nhưng tay sờ tới đâu cũng toàn là mặt đá trơn tuột đầy rêu, tay trượt đi, tiếp đó đầu gối lại đập vào đá, cả người tôi không cách nào giữ được tư thế, lộn nhào rơi xuống đáy vách đá.

好在这断面并不高,而且下面是水和淤泥,并没有致命伤,但是我发现水流很急,一下就就扯着我往下游卷,我立即扑腾了几下,抓住水下不知道什么东西,咬牙吃力地站起来,就发现矿灯挂在半崖高的地方,已经够不到了。

May mà đoạn vách này không cao, hơn nữa bên dưới là nước và bùn, không có vết thương chí mạng, nhưng tôi phát hiện dòng nước chảy rất xiết, lập tức cuốn tôi trôi về hạ lưu, tôi vội vàng vùng vẫy mấy cái, túm được một vật gì đó không rõ dưới nước, cắn răng gắng sức đứng dậy, thì phát hiện đèn mỏ treo lơ lửng ở lưng chừng vách đá, đã không với tới được nữa rồi.

缓了一下,感觉没有什么地方有骨折,我就观察四周的环境,也不看请清楚,只能感觉自己站在沼泽里,脚陷在淤泥中,而上面矿灯照出的区域,我看到摔下来的岩面应该是一幢遗迹的一部分。

Hoàn hồn lại một chút, cảm thấy không có chỗ nào bị gãy xương, tôi bèn quan sát môi trường xung quanh, cũng nhìn không rõ, chỉ cảm thấy mình đang đứng trong đầm lầy, chân lún trong bùn, còn khu vực bên trên được đèn mỏ chiếu tới, tôi nhìn thấy mặt đá nơi mình ngã xuống dường như là một phần của một di tích.

我心中奇怪,怎么那树后竟然会是断崖,那刚才那人在哪里说话,难道是像壁虎一样趴在树上?

Trong lòng tôi lấy làm lạ, sao sau cái cây kia lại là vách đá, vậy người vừa nói chuyện kia ở đâu, lẽ nào nằm bò trên cây giống như thạch sùng?

于是我大叫了一声,但是再没有回音。好像那人就是要勾引我掉下去一样。心里一下又想起白天听到声音,心道完了完了,我真的有点幻听了,难道这里的森林扰乱了我的神经不成。

Thế là tôi hét lớn một tiếng, nhưng không hề có hồi âm.

Giống như người đó cố tình dụ tôi rơi xuống vậy.

Trong lòng lại nhớ đến những âm thanh nghe thấy ban ngày, thầm nghĩ thôi xong rồi xong rồi, tôi thực sự bị ảo thính rồi, lẽ nào khu rừng ở đây làm loạn thần kinh của tôi rồi sao.

又扑腾了几下,我游到断崖的边缘,抓住一快突起的石头定住身体,接着矿灯光被石壁反射回来的极端微弱的光线,开始想爬上去,但是无奈青苔实在太滑了,又没有任何东西可以借力,爬了几次都滑下来。

Lại vùng vẫy mấy cái, tôi bơi đến mép vách đá, bám lấy một tảng đá nhô ra để cố định cơ thể, nương theo tia sáng cực kỳ yếu ớt do đèn mỏ phản chiếu lên vách đá, bắt đầu tìm cách leo lên, nhưng ngặt nỗi rêu xanh quá trơn, lại không có bất kỳ vật gì để mượn lực, leo mấy lần đều trượt xuống.

我换了几面都不行,唯一可以前进的地方,就是顺着岩壁往沼泽的下游走,那边一片黑暗。但是这里水流这么急,附近不是有那种井口就是会有陡峭的断层,一旦我失足,很可能给井口的漩涡卷进去,或者冲下小瀑布,那不死也得脱层皮。

Tôi đổi mấy mặt đều không được, nơi duy nhất có thể tiến lên, chính là men theo vách đá đi về phía hạ lưu của đầm lầy, bên đó tối đen như mực.

Nhưng ở đây nước chảy xiết như vậy, gần đây không phải có loại miệng giếng kia thì cũng sẽ có đứt gãy dốc đứng, một khi tôi trượt chân, rất có thể sẽ bị xoáy nước ở miệng giếng cuốn vào, hoặc bị cuốn xuống thác nước nhỏ, lúc đó không chết cũng phải lột da.

犹豫了片刻,我就发现我这样的处境其实就是被困住了,要么就要等到天亮,要么就是有人来救我,等到天亮我是绝对不肯,立即就扯起嗓子,喊了几声救命。

Do dự một lát, tôi nhận ra tình cảnh như thế này của mình thực ra chính là bị mắc kẹt rồi, hoặc là phải đợi đến trời sáng, hoặc là có người đến cứu tôi, đợi đến trời sáng thì tôi tuyệt đối không chịu, lập tức gân cổ lên, hét vài tiếng cứu mạng.

他们也许就在不远的地方,这里这么安静,喊响点他们可能能听见。

Bọn họ có lẽ ở ngay nơi không xa, nơi này yên tĩnh thế này, hét to chút có thể họ sẽ nghe thấy.

可是天不从人愿,喊着喊着,喊了半天,我喉咙都哑了,却连一点回音都没有,四周一片寂静,而且静的离谱,黑暗中连一点能让人遐想的动静都没有。

Nhưng trời không chiều lòng người, cứ hét mãi, hét một hồi lâu, cổ họng tôi khản đặc, mà ngay cả một chút hồi âm cũng không có, bốn bề tĩnh lặng, hơn nữa tĩnh lặng đến mức vô lý, trong bóng tối ngay cả một chút động tĩnh để người ta mơ màng cũng không có.

我实在喊不动了,心里那个郁闷就别提了,心说怎么什么倒霉事情我都碰上了,深吸了口气定了定神,我就看表,想看看雾气大概什么时候会散。雾气散了之后,能见度会加大,这矿灯的光线就能照的更广,这样也许我就有办法爬上去,或者我可以在水底找什么东西,把矿灯砸下来。

Tôi thực sự không hét nổi nữa, nỗi buồn bực trong lòng thì khỏi phải nói, thầm nghĩ sao chuyện xui xẻo gì tôi cũng vớ phải thế này, hít sâu một hơi trấn tĩnh lại, tôi bèn xem đồng hồ, muốn xem khoảng bao giờ thì sương tan.

Sau khi sương tan, tầm nhìn sẽ xa hơn, ánh sáng của đèn mỏ này có thể chiếu rộng hơn, như vậy biết đâu tôi sẽ có cách leo lên, hoặc tôi có thể tìm thứ gì đó dưới đáy nước, ném cho đèn mỏ rơi xuống.

看了看表,按照昨天的经验,雾气应该维持不了几个小时,时间还可以忍受,我摸着一边的石头突起,让自己维持着一个舒服一点的姿势,看了看四周,心说这什么都看不见,这几个小时怎么打发。

Xem đồng hồ, theo kinh nghiệm ngày hôm qua, sương mù chắc cũng chẳng duy trì được mấy tiếng, thời gian vẫn có thể chịu đựng được, tôi sờ vào mỏm đá nhô ra bên cạnh, để bản thân duy trì một tư thế thoải mái hơn chút, nhìn bốn phía, thầm nghĩ tối om thế này, mấy tiếng đồng hồ này biết giết thời gian thế nào đây.

双脚在淤泥里,让我心里很不舒服,这种感觉绝对不好,潘子和我说的故事,我还记得,此时也感觉淤泥之中的脚正在给虫子钻食,不时抬出来摸一把,却发现只是错觉。

Hai chân ở trong bùn, khiến trong lòng tôi rất khó chịu, cảm giác này tuyệt đối chẳng hay ho gì, câu chuyện Phan Tử kể với tôi, tôi vẫn còn nhớ, lúc này cũng cảm thấy chân trong bùn đang bị côn trùng khoan vào cắn xé, thi thoảng lại nhấc lên sờ một cái, lại phát hiện chỉ là ảo giác.

这种错觉让我心绪不宁,我尽量人靠在岩石上往上爬去,让脚出水,但是每次都失败,我鼓起勇气,摸着岩壁往边上靠,脚贴着,想找水下有什么东西也好,能让我踩一下出水。或者能踩到一些树枝杂物什么的,我可以用来砸矿灯。

Ảo giác này khiến tôi tâm thần không yên, tôi cố gắng dựa người vào tảng đá để leo lên trên, cho chân rời khỏi mặt nước, nhưng lần nào cũng thất bại, tôi lấy hết can đảm, lần theo vách đá đi sang bên cạnh, chân dò dẫm, muốn tìm xem dưới nước có thứ gì cũng được, có thể để tôi dẫm lên một chút cho khỏi ngập nước.

Hoặc có thể dẫm phải mấy thứ cành cây rác rưởi gì đó, tôi có thể dùng để ném đèn mỏ.

脚动着动着,我果然就踩到了什么东西,不过那不是树枝,那种感觉让我机灵了一下。

Chân cứ động đậy, quả nhiên tôi dẫm phải thứ gì đó, có điều đó không phải cành cây, cảm giác đó khiến tôi giật thót mình.

毛细细的,好象是人的头发。

Sợi nhỏ li ti, hình như là tóc người.

我一下开始出冷汗,我现在对头发有着极端厌恶的记忆,从西沙回来之后的开始几个星期,我几乎碰到自己的头发都会觉得作呕。

Tôi lập tức bắt đầu toát mồ hôi lạnh, bây giờ tôi có ký ức cực kỳ chán ghét đối với tóc, mấy tuần đầu sau khi từ Hoàng Sa trở về, tôi gần như cứ chạm vào tóc mình là cảm thấy buồn nôn.

立即把脚抽了回来,我不敢再伸过去,但是脚一动,我又踢到了什么,这一次是软软的,我忽然意识到这里的淤泥里,可能沉着什么的大个的东西。

Lập tức rút chân về, tôi không dám thò sang đó nữa, nhưng chân vừa động, tôi lại đá phải cái gì đó, lần này thì mềm mềm, tôi bỗng nhận ra trong lớp bùn ở đây, có thể đang chìm một vật gì đó rất lớn.

谨慎起见,我打起手表的蓝光,往水下照去,这种蓝光本来设计就只是为了让人能在黑暗中看到电子表的数值,灯光几乎照不进水里,我只好蹲了下来,把手表沉入到水里去。

Để cho cẩn thận, tôi bật ánh sáng xanh của đồng hồ lên, chiếu xuống dưới nước, loại ánh sáng xanh này vốn thiết kế chỉ để người ta có thể nhìn thấy con số trên đồng hồ điện tử trong bóng tối, ánh đèn gần như không chiếu được vào trong nước, tôi đành phải ngồi xổm xuống, dìm đồng hồ xuống nước.

接着我就惊呆了,幽灵一样的蓝光下,我就看到一个沉在淤泥里的人,被埋在了淤泥里,头发像水草一样顺着水波舞动着。

Tiếp đó tôi liền kinh ngạc đến ngây người, dưới ánh sáng xanh ma quái, tôi nhìn thấy một người chìm trong bùn, bị bùn lầy chôn vùi, tóc giống như rong rêu múa lượn theo làn sóng nước.

我的手颤抖着移动,我就发现这是一具尸体,而且是一具新鲜的尸体,虽然完全给裹在淤泥之中,但是可以看出他穿的行军服,和胖子的很像。

Tay tôi run rẩy di chuyển, tôi phát hiện đây là một thi thể, hơn nữa là một thi thể còn mới, tuy hoàn toàn bị bọc trong bùn, nhưng có thể nhận ra bộ đồ hành quân người đó mặc, rất giống của Bàn Tử.

接着,我就发现有点不对劲,转动手表的方向,我用力往前探去,就发现这前方底下的淤泥中,竟然全是死人,全部都沉在淤泥之中,肢体交错在一起,犹如屠杀后的乱葬岗一般。而且所有的人都是刚死不久的。

Tiếp đó, tôi liền phát hiện có chút không ổn, xoay hướng đồng hồ, tôi ra sức soi về phía trước, thì phát hiện trong lớp bùn phía trước, thế mà toàn là người chết, tất cả đều chìm trong bùn, chân tay đan xen vào nhau, giống như bãi tha ma sau một cuộc thảm sát vậy.

Hơn nữa tất cả những người này đều vừa mới chết không lâu.

我将我面前的那具尸体从淤泥里拉出来,就发现死沉死沉,犹如灌了铅一般,一下就看到那人腰间的各种装备,都和胖子和潘子的一模一样。

Tôi kéo cái xác trước mặt ra khỏi bùn, thì thấy nặng trịch, như thể đổ chì vậy, thoáng cái đã nhìn thấy đủ loại trang bị bên hông người đó, đều giống hệt của Bàn Tử và Phan Tử.

我发着抖,忽然就明白了这是怎么回事——三叔的队伍竟然在这里!

Tôi run rẩy, bỗng nhiên hiểu ra chuyện này là thế nào - Đội ngũ của chú Ba thế mà lại ở đây!
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 97: Đêm thứ ba: Giấu xác


再看那具尸体,我就发现这些尸体都已经给水泡的发灰,但是都没有严重的腐烂,显然死了没有多少时间,尸体在泥水中没有被泡的发白,反而有点发青,显得有点不同寻常。

Nhìn lại cái xác kia, tôi phát hiện những cái xác này đều đã bị nước ngâm đến xám ngoét, nhưng đều không bị thối rữa nghiêm trọng, rõ ràng chết chưa được bao lâu, thi thể trong nước bùn không bị ngâm đến trắng bệch, ngược lại hơi ngả sang màu xanh, trông có chút khác thường.

这里有这么多的死人,而且都是刚死了没多久,显然这些肯定是三叔的人。我想起空无一人的营地,不由得感觉不寒而栗,这些人必然是给鸡冠蛇咬死后运到这个泥潭中来的。

Ở đây có nhiều người chết như vậy, hơn nữa đều vừa mới chết không lâu, rõ ràng những người này chắc chắn là người của chú Ba.

Tôi nhớ tới khu trại không một bóng người, không khỏi cảm thấy rùng mình ớn lạnh, những người này ắt hẳn là bị rắn mào gà cắn chết rồi vận chuyển đến đầm bùn này.

这批人是最早出事的那批人,还是幸存下来的三叔?三叔在不在他们之中?

Đám người này là nhóm xảy ra chuyện sớm nhất, hay là chú Ba may mắn sống sót?

Chú Ba có nằm trong số họ không?

我一下又想起了刚才听到的小三爷的叫声,心说难道这不是人在叫我,是这里的伙计的冤魂,想让我发现这里,在指引我?

Tôi chợt nhớ lại tiếng gọi Tiểu Tam Gia vừa nãy, thầm nghĩ lẽ nào đây không phải người đang gọi tôi, là oan hồn của anh em ở đây, muốn tôi phát hiện ra nơi này, đang chỉ dẫn cho tôi?

我脑子就发涨起来,但手表的蓝光再一次熄灭,四周又陷入了黑暗......

Đầu tôi căng lên, nhưng ánh sáng xanh của đồng hồ lại tắt ngấm, bốn phía lại chìm vào bóng tối...

我再次打起手表,就开始摸着眼前尸体的口袋,从他裤袋中,摸出了一只皮夹,已经被水泡的死重,我掂起来,就朝一边石壁上的光点扔去,第一下没有扔中,我又把那人的皮带上的手电解了下来,甩了过去,一甩我就发现不对,但是已经晚了,手电已经飞了出去,我正想抽自己一个巴掌,这一次却成功了,卡住矿灯的灌木被打了一下,矿灯就滑了下来,掉进水中。沉了下去。

Tôi lại bật đồng hồ lên, bắt đầu sờ túi của thi thể trước mặt, từ túi quần người đó, mò ra một chiếc ví da, đã bị nước ngâm nặng trịch, tôi cầm lên, ném về phía điểm sáng trên vách đá một bên, cái đầu tiên ném không trúng, tôi lại tháo đèn pin trên thắt lưng người đó xuống, ném qua, vừa ném tôi liền phát hiện không ổn, nhưng đã muộn rồi, đèn pin đã bay ra ngoài, tôi đang muốn tự tát mình một cái, lần này lại thành công, bụi cây giữ đèn mỏ bị đánh trúng, đèn mỏ trượt xuống, rơi vào trong nước.

Chìm xuống.

我一手抓住岩石的突起,一边竭力伸长了手,勉强够到,将矿灯捞了起来,手电很轻,却被水流往下游冲了几米,不知去向。

Tôi một tay bám vào mỏm đá nhô ra, một bên ra sức vươn tay, miễn cưỡng với tới, vớt đèn mỏ lên, đèn pin rất nhẹ, lại bị dòng nước cuốn trôi xuống hạ lưu mấy mét, không biết đi đâu mất.

这一下看得更加清楚,我把矿灯朝四周照去,就发现这是沼泽的一部分,类似于一个原形的水潭,水流朝一边流去,矿灯照去,就看到水流流向的下游处是一处雕刻着一个兽头的石头遗迹,水流就是流向遗迹,由张开的兽口流入,和我想的一样,那下面肯定有井口,过去必然危险。

Lần này nhìn càng rõ hơn, tôi chiếu đèn mỏ ra xung quanh, thì phát hiện đây là một phần của đầm lầy, giống như một đầm nước hình tròn, dòng nước chảy về một bên, đèn mỏ chiếu tới, thì thấy nơi hạ lưu dòng nước chảy về là một di tích bằng đá chạm khắc đầu thú, dòng nước chảy về phía di tích, chảy vào từ miệng thú đang há ra, giống như tôi nghĩ, bên dưới đó chắc chắn có miệng giếng, qua đó ắt hẳn nguy hiểm.

我开始逆流而上,将矿灯系到腰里,开始靠着岩壁移动,一路照去,就看到沼泽之中,横陈着大量的尸体,大部分全部陷入淤泥之内了,只伸出了僵硬的手或者其他部分,整个水潭底部几乎全是。

Tôi bắt đầu đi ngược dòng, buộc đèn mỏ vào hông, bắt đầu di chuyển men theo vách đá, chiếu đèn suốt dọc đường, thì thấy trong đầm lầy, xác chết nằm la liệt, đại bộ phận đều lún vào trong bùn, chỉ thò ra bàn tay cứng đờ hoặc những bộ phận khác, dưới đáy đầm nước gần như toàn bộ là xác chết.

一边走一边避过尸体,但是尸体太多,实在无法脱身而过,很多尸体身上的淤泥被我激起的水流冲掉。我就发现在他们的脖子上,都有两个发黑的齿孔,整个脖子都是发黑的,到了四周部分就呈现青色。

Vừa đi vừa tránh xác chết, nhưng xác chết quá nhiều, quả thực không thể lách qua được, bùn trên người rất nhiều xác chết bị dòng nước tôi khuấy lên rửa trôi.

Tôi liền phát hiện trên cổ bọn họ, đều có hai lỗ răng đen sì, cả cái cổ đều đen sì, lan ra xung quanh thì hiện màu xanh tím.

他们全是被蛇咬死的,整个营地里都没有打斗的痕迹,有可能是在睡梦中直接被咬死的,也有可能是在这里行军的时候受到了大规模的攻击。

Bọn họ đều bị rắn cắn chết, trong cả khu trại đều không có dấu vết đánh nhau, có khả năng là trực tiếp bị cắn chết trong lúc ngủ say, cũng có khả năng là gặp phải cuộc tấn công quy mô lớn khi đang hành quân ở đây.

我调整矿灯,忐忑不安的一张一张寻找他们的脸,想从中看看有没有三叔。

Tôi chỉnh lại đèn mỏ, thấp thỏm tìm kiếm khuôn mặt từng người, muốn xem trong đó có chú Ba không.

我并不想看到三叔,但是理智告诉我,我不能逃避,这种心情像是认儿子尸体的父母,必须去确认又实在不想确认,不过在淤泥覆盖下,要想辨认并不容易,我一张一张地看过来,都没有发现像三叔的人,同时却也无法肯定这些都不是三叔。

Tôi không muốn nhìn thấy chú Ba, nhưng lý trí mách bảo tôi, tôi không thể trốn tránh, tâm trạng này giống như cha mẹ đi nhận xác con, buộc phải xác nhận nhưng lại thực sự không muốn xác nhận, có điều dưới lớp bùn bao phủ, muốn nhận diện cũng không dễ, tôi nhìn từng người từng người một, đều không phát hiện người nào giống chú Ba, đồng thời cũng không thể khẳng định những người này đều không phải là chú Ba.

就在我想放弃的时候,我的矿灯就照到了其中的一张脸上,这脸还没有完全给淤泥覆盖,我下意识地停住了脚步,一下发现这脸有点熟悉,随即我就认了出来。

Ngay lúc tôi muốn bỏ cuộc, đèn mỏ của tôi chiếu vào một khuôn mặt trong số đó, khuôn mặt này vẫn chưa bị bùn che phủ hoàn toàn, tôi theo bản năng dừng bước, chợt nhận ra khuôn mặt này hơi quen, ngay sau đó tôi nhận ra.

那是阿宁!

Đó là A Ninh!

她的眼睛闭着,整个人呈现出一种非常古怪的姿势,身上只盖着一层薄薄的淤泥,脸上的尸斑已经非常明显了。

Mắt cô ấy nhắm nghiền, cả người thể hiện một tư thế vô cùng quái dị, trên người chỉ phủ một lớp bùn mỏng, vết hoen tử thi trên mặt đã vô cùng rõ ràng rồi.

我几乎窒息了,看了看四周,心说那些蛇竟然也把她的尸体运到这里来了!

Tôi gần như ngạt thở, nhìn quanh bốn phía, thầm nghĩ lũ rắn kia thế mà cũng vận chuyển thi thể cô ấy đến đây!

矿灯照去,从尸体的表面来看,似乎这还是一具平常的尸体,并没有什么蛇化的异变,那么,我们当时看到的黑影不是她?那,那具发出类似于无线电噪音的黑影到底是什么东西呢?

Đèn mỏ chiếu tới, nhìn từ bề mặt thi thể, dường như đây vẫn là một cái xác bình thường, không có dị biến hóa rắn gì cả, vậy thì, cái bóng đen chúng tôi nhìn thấy lúc đó không phải là cô ấy?

Vậy, cái bóng đen phát ra tiếng ồn giống tạp âm vô tuyến kia rốt cuộc là thứ gì?

我深吸一口气靠过去,心中已经无法形容是什么感觉了,把手伸到她的身上摸了一圈儿,没有对讲机。我想把她抱起来,却发现根本无法着力。她的脸被我搅动的沼泽水冲的干净,头发垂下来,呈现出一股异样的宁静,那一刻我仿佛还觉得她还活着。

Tôi hít sâu một hơi dựa lại gần, trong lòng đã không thể hình dung là cảm giác gì nữa, thò tay sờ soạng một vòng trên người cô ấy, không có bộ đàm.

Tôi muốn bế cô ấy lên, nhưng phát hiện hoàn toàn không có chỗ mượn lực.

Mặt cô ấy bị nước đầm lầy do tôi khuấy động rửa sạch, tóc rủ xuống, toát lên một vẻ yên bình kỳ lạ, khoảnh khắc đó tôi dường như còn cảm thấy cô ấy vẫn còn sống.

但随后我重新将她沉入沼泽,浑浊的水一下隐没了一切,这错觉顿时消失的无影无踪。

Nhưng sau đó tôi dìm cô ấy xuống đầm lầy trở lại, dòng nước vẩn đục lập tức nhấn chìm tất cả, ảo giác đó tức khắc biến mất không còn dấu vết.

我心中无比的酸楚,看着四周的景象,越想越心寒。

Trong lòng tôi vô cùng chua xót, nhìn cảnh tượng bốn phía, càng nghĩ càng lạnh lòng.

这个泥潭是什么地方,难道这里是他们堆积食物的场所?这里可能会出现巨大的蟒蛇来进食?

Cái đầm bùn này là nơi nào, lẽ nào đây là nơi chúng tích trữ thức ăn?

Nơi này có thể sẽ xuất hiện trăn khổng lồ đến kiếm ăn?

我感觉到极端的不安起来了,这个地方不安全,我必须立即离开这里。

Tôi cảm thấy bất an tột độ, nơi này không an toàn, tôi phải lập tức rời khỏi đây.

想着我挥动矿灯,去找四周可以攀爬的地方,很快发现水流的逆方向,有一处树木的藤蔓挂到了水里。我咬住矿灯,就朝那边游去,几步够到之后一把抓住藤蔓。

Nghĩ đoạn tôi khua đèn mỏ, tìm chỗ có thể leo trèo xung quanh, rất nhanh phát hiện hướng ngược dòng nước, có một chỗ dây leo cây cối rủ xuống nước.

Tôi cắn đèn mỏ, bơi về phía đó, bơi mấy bước với tới nơi liền túm chặt lấy dây leo.

雾气已经有些稀薄下来,我咬牙爬上藤蔓,却又想到闷油瓶说的,淤泥防蛇的时候,又下去掬起一手淤泥,抹到身上泥被水冲走的地方,再重新上爬,一直爬到了藤蔓缠绕的枝桠上,才松了口气。

Sương mù đã hơi loãng đi, tôi cắn răng leo lên dây leo, nhưng lại nhớ tới lời Muộn Du Bình nói, bùn phòng rắn, lại xuống vốc một nắm bùn, bôi lên chỗ bùn trên người bị nước rửa trôi, rồi lại leo lên, leo mãi đến cành cây dây leo quấn quanh, mới thở phào nhẹ nhõm.

顺着枝桠,走到树冠的中心,刚想顺着树爬下去,忽然听到一边的水潭中一声水声,又有什么东西掉了下去。

Men theo cành cây, đi đến trung tâm tán cây, vừa định men theo cây leo xuống, bỗng nhiên nghe thấy tiếng nước trong đầm nước một bên, lại có thứ gì đó rơi xuống.

我寻着声音去照,就看到水滩边果然激起了涟漪,有东西从岸上滚了下来,矿灯照向那个角落,,我看到一团红色的肠子一样的东西,那是缠绕在一起的大量鸡冠蛇。而它们之中,好象裹着什么东西。

Tôi lần theo âm thanh chiếu tới, thì thấy bên bờ đầm nước quả nhiên dấy lên gợn sóng, có thứ gì đó từ trên bờ lăn xuống, đèn mỏ chiếu vào góc đó, tôi nhìn thấy một đống thứ giống như ruột già màu đỏ, đó là một lượng lớn rắn mào gà quấn lấy nhau.

Mà ở giữa chúng, hình như đang bọc thứ gì đó.

我仔细看着,有一瞬间我看到一只手从蛇堆里伸了出来,接着我看到了一个胖胖的人头。

Tôi nhìn kỹ, có một thoáng tôi nhìn thấy một bàn tay thò ra từ trong đống rắn, tiếp đó tôi nhìn thấy một cái đầu béo tròn.

我浑身一凉,发现那是胖子。

Tôi lạnh toát cả người, phát hiện đó là Bàn Tử.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 98: Đêm thứ ba: Lại thêm một


胖子并没有反抗,我甚至没有看到他在动,我心里的寒意越发冰冷,难道他已经死了?

Bàn Tử không hề phản kháng, tôi thậm chí không thấy anh ta động đậy, hơi lạnh trong lòng càng thêm buốt giá, lẽ nào anh ta chết rồi?

蛇群路动着,我曾经想象了相当多的方式,来推测它们怎么运送尸体,但是我没有想到是这个样子,红色的大大小小的蛇盘绕在一起,将尸体裹在中央,然后挪动身体使得尸体前进,胖子体重极重,但是这些蛇还是能把他迅速移动到了这里,显然这样的移动方式效率相当高。

Bầy rắn ngọ nguậy bò đi, tôi từng tưởng tượng ra rất nhiều cách để suy đoán xem chúng vận chuyển thi thể thế nào, nhưng không ngờ lại là thế này, những con rắn đỏ lớn nhỏ quấn lấy nhau, bọc thi thể ở giữa, sau đó di chuyển cơ thể để đẩy thi thể tiến về phía trước, Bàn Tử nặng như thế, nhưng lũ rắn này vẫn có thể di chuyển anh ta rất nhanh đến đây, rõ ràng phương thức di chuyển này hiệu quả cực cao.

胖子摔入潭中之后,蛇群稀疏开来,开始重新爬上岸,很快就消失在石壁的上面,我看着静静躺在水里的胖子,有点不知所措。不知道他是死是活,如果是死了,我感觉他这样命硬的人都死了,自己在这里早晚也死定了,如果是活着,那我必须去救他,不过去了也有可能只是送死。

Sau khi Bàn Tử ngã xuống đầm, bầy rắn tản mát ra, bắt đầu bò ngược lên bờ, rất nhanh đã biến mất trên vách đá, tôi nhìn Bàn Tử nằm im lìm trong nước, có chút lúng túng không biết làm sao.

Không biết anh ta sống hay chết, nếu là chết rồi, tôi cảm giác người mạng lớn như anh ta còn chết, bản thân tôi ở đây sớm muộn gì cũng chết chắc, nếu còn sống, vậy tôi buộc phải đi cứu anh ta, có điều đi đến đó cũng có thể chỉ là đi nộp mạng.

想了想,不管怎么样,我必须去看一下,胖子和我出身入死,我不能连他有没有死都不知道,就把他丢在这里。

Ngẫm nghĩ một lát, bất luận thế nào, tôi buộc phải đi xem thử, Bàn Tử từng cùng tôi vào sinh ra tử, tôi không thể ngay cả việc anh ta chết hay chưa cũng không biết mà vứt anh ta lại đây.

我警惕地看了看四周,似乎蛇已经走远,检查了一下身上的淤泥,就顺着藤蔓再次爬了下去,小心翼翼地下到水里,我趴着岩壁,走到胖子的身边。

Tôi cảnh giác nhìn bốn phía, dường như lũ rắn đã đi xa, kiểm tra lại bùn trên người một chút, rồi men theo dây leo trèo xuống lần nữa, cẩn thận từng li từng tí xuống nước, tôi bám vào vách đá, đi đến bên cạnh Bàn Tử.

胖子纹丝不动,大半个头浸没在水中,我心里一凉,心中就有点发颤。

Bàn Tử nằm im thin thít, quá nửa cái đầu chìm trong nước, lòng tôi lạnh toát, trong tim hơi run rẩy.

仔细听了听,四周没有声音,我才靠近胖子,将他整个人翻了过来,胖子下半身沉在水里,一摸,我的心才一松,还有微弱的呼吸,但是我也立即看到了他脖子上的血孔,他也被蛇咬了......

Lắng tai nghe kỹ, bốn bề không có tiếng động, tôi mới lại gần Bàn Tử, lật ngửa cả người anh ta lại, nửa thân dưới Bàn Tử chìm trong nước, vừa sờ, tim tôi mới thở phào nhẹ nhõm, vẫn còn hô hấp yếu ớt, nhưng tôi cũng nhìn thấy ngay lỗ máu trên cổ anh ta, anh ta cũng bị rắn cắn rồi...

这里的蛇真是阴毒的要命,竟然都咬在脖子上,这样除非那人对蛇毒有免疫力,否则基本上无法处理,只能等死。也不知道他们刚才出了什么事,怎么身上的淤泥被冲掉了。

Rắn ở đây quả thực âm độc muốn chết, thế mà toàn cắn vào cổ, như vậy trừ phi người đó có miễn dịch với nọc rắn, nếu không về cơ bản không thể xử lý, chỉ có nước chờ chết.

Cũng không biết vừa nãy bọn họ xảy ra chuyện gì, sao bùn trên người lại bị trôi mất.

闷油瓶是因为动作快,注入的毒液量少才没事,胖子肯定就没这么幸运,不知道为什么他现在仍活着。不过,就算不死,他也快死了,我看了看四周,心说必须先把他从这个水潭里拖出去,然后立即采取一些措施,否则保不齐这些蛇会回来补上一口。

Muộn Du Bình là do động tác nhanh, lượng nọc độc tiêm vào ít mới không sao, Bàn Tử chắc chắn không may mắn như thế, không biết tại sao bây giờ anh ta vẫn còn sống.

Có điều, cho dù không chết, anh ta cũng sắp chết rồi, tôi nhìn quanh bốn phía, thầm nghĩ phải kéo anh ta ra khỏi đầm nước này trước, sau đó lập tức áp dụng một số biện pháp, nếu không khó bảo đảm lũ rắn này sẽ quay lại bồi thêm một nhát.

这相当困难,好在藤蔓在下游,我一边扶起胖子,借着水的浮力和推力将他往下游推去,没想到两步我就失控了,为了不冲到水流中去,我用力拧转身体,让自己的手浮在上面,冲过藤蔓的时候一把抓住,才重新控制住身体。

Việc này khá khó khăn, may mà dây leo ở phía hạ lưu, tôi vừa đỡ Bàn Tử dậy, mượn sức nổi và lực đẩy của nước đẩy anh ta về phía hạ lưu, không ngờ mới được hai bước tôi đã mất kiểm soát, để không bị cuốn vào dòng nước, tôi dùng sức vặn người, để tay mình nổi lên trên, lúc trôi qua chỗ dây leo liền túm chặt lấy, mới kiểm soát lại được cơ thể.

我用尽九牛二虎之力在水里站定,接着我把胖子挂到藤蔓上,用他的皮带把他固定住,然后自己先爬了上去,想把他拉上来。但是拉了两下之后我发现是不可能的,虽然藤蔓足够结实,但是胖子实在太重了,我这么小力气,实在不够看。我看了看四周,看到我站的树枝上面还有一根Y形的大枝桠,立即就把藤蔓挂了上去,做了一个滑轮,然后用我的体重加上力气,把他提上来。

Tôi dùng hết sức chín trâu hai hổ mới đứng vững được trong nước, tiếp đó tôi treo Bàn Tử lên dây leo, dùng thắt lưng của anh ta cố định lại, sau đó bản thân leo lên trước, định kéo anh ta lên.

Nhưng kéo được hai cái tôi phát hiện là không thể nào, tuy dây leo đủ chắc, nhưng Bàn Tử thực sự quá nặng, tôi sức lực nhỏ bé thế này, quả thực không bõ bèn gì.

Tôi nhìn quanh, thấy trên cành cây tôi đứng còn có một cành cây lớn hình chữ Y, lập tức vắt dây leo lên đó, làm thành một cái ròng rọc, sau đó dùng trọng lượng của tôi cộng thêm sức lực, kéo anh ta lên.

只一下我就把上面的枝桠压成弓形,整棵树都发出让人毛骨悚然的声音,我忽然就感觉胖子太重了,这简直是重的离谱,我的体重加上我的力气,把他吊起来应该没有这么困难。但是现在显然相当的勉强,我以前还背过他,绝对没有现在这么重。

Chỉ một cái tôi đã ép cành cây bên trên cong thành hình cung, cả cái cây đều phát ra tiếng kêu khiến người ta rợn tóc gáy, tôi bỗng cảm thấy Bàn Tử quá nặng, nặng đến mức vô lý, trọng lượng của tôi cộng thêm sức của tôi, treo anh ta lên lẽ ra không khó khăn đến thế.

Nhưng bây giờ rõ ràng là vô cùng miễn cưỡng, trước đây tôi từng cõng anh ta, tuyệt đối không nặng như bây giờ.

这次如果能活着回去,我一定要让他减肥了,我心道,继续压下死力气,一点一点,用了整整半个小时,才把他从水里一点一点吊上来,等我把他拖到树枝上的时候,我的虎口全破了,已经连抬手的力气都没有了。这时候我站的树枝干脆就被胖子和我的重量压得弯的恐怖起来。

Lần này nếu có thể sống sót trở về, tôi nhất định phải bắt anh ta giảm béo, tôi thầm nghĩ, tiếp tục dốc hết sức bình sinh, từng chút từng chút một, mất tròn nửa tiếng đồng hồ, mới kéo được anh ta từ trong nước lên từng tí một, đợi đến khi tôi lôi được anh ta lên cành cây, hổ khẩu tay tôi toạc hết cả, đã không còn cả sức giơ tay lên nữa.

Lúc này cành cây tôi đứng dứt khoát bị trọng lượng của Bàn Tử và tôi ép cong đến mức đáng sợ.

我已经没心思来琢磨这些事情了,缓了一下,心说该怎么处理他的毒,要我吸出来已经晚了,看样子还是要回营地,这就得拖他过树林了,我一个人实在是够呛,不过够呛也得做,不然如果他挂了,我怎么过自己这一关。

Tôi đã chẳng còn tâm trí đâu mà suy nghĩ những chuyện này, nghỉ một lát, thầm nghĩ phải xử lý chất độc của anh ta thế nào, bảo tôi hút ra thì đã muộn rồi, xem ra vẫn phải quay về khu trại, thế này thì phải kéo anh ta băng qua rừng cây, một mình tôi quả thực là quá sức chịu đựng, nhưng có quá sức cũng phải làm, nếu không lỡ anh ta chết, tôi làm sao qua được ải của bản thân mình.

休息了一下,我立即又下去,再次掬了一把淤泥上来,涂在胖子身上,就去扯四周的藤蔓过来,把藤蔓草草连接了一下,做一个拖架子,想把胖子从树上放下去。

Tôi đã chẳng còn tâm trí đâu mà suy nghĩ những chuyện này, nghỉ một lát, thầm nghĩ phải xử lý chất độc của anh ta thế nào, bảo tôi hút ra thì đã muộn rồi, xem ra vẫn phải quay về khu trại, thế này thì phải kéo anh ta băng qua rừng cây, một mình tôi quả thực là quá sức chịu đựng, nhưng có quá sức cũng phải làm, nếu không lỡ anh ta chết, tôi làm sao qua được ải của bản thân mình.

往胖子身上绑的时候,我发现胖子太胖了,实在很难固定,只好用藤蔓先把他的几个地方绑紧,藤蔓很粗,我的手的力气不够,我就站起来用脚帮忙,把结打紧,大概是用力拉的力气太大了,忽然胖子就张开了嘴巴,从他嘴巴里,喷出了一口绿水。

Lúc buộc lên người Bàn Tử, tôi phát hiện Bàn Tử béo quá, quả thực rất khó cố định, đành phải dùng dây leo buộc chặt mấy chỗ trên người anh ta trước, dây leo rất thô, tay tôi không đủ sức, tôi bèn đứng dậy dùng chân đạp trợ lực, thắt chặt nút buộc, có lẽ do dùng sức kéo quá mạnh, bỗng nhiên Bàn Tử há miệng, từ trong miệng anh ta, phun ra một ngụm nước xanh.

那绿水极其腥臭,我立即捂住了自己的嘴巴,心说他吃了什么了,这时候就看到,那绿水之间,竟然混杂着很多的细小的红色鳞片。

Nước xanh đó cực kỳ tanh hôi, tôi vội bịt miệng mình lại, thầm nghĩ anh ta ăn cái gì thế, lúc này mới nhìn thấy, trong đám nước xanh đó, thế mà lại lẫn lộn rất nhiều vảy nhỏ màu đỏ.

我摸起一片,心说不好,一下扯开胖子的衣服,就发现胖子的肚子极大,用力摸了一下,发现硬的好象吃了一个秤砣。

Tôi nhặt một cái vảy lên, thầm kêu không ổn, giật phăng áo Bàn Tử ra, thì phát hiện bụng Bàn Tử cực lớn, sờ mạnh thử một cái, phát hiện bụng cứng đơ như thể nuốt phải quả cân sắt vậy.
 
Back
Top Bottom