[BOT] Wattpad
Quản Trị Viên
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 79: Đêm đầu tiên: Xung đột gây gắt
Chương 79: Đêm đầu tiên: Xung đột gây gắt
让我们奇怪的是,就算是到了树下,从树上传下来的,还是那种窸窸窣窣类似电磁噪音的声音,并没有任何其他声响,更没有动静。而且在这里听起来,我总觉的那声音不止一个,难道这不是对讲机的声音?
Điều khiến chúng tôi kỳ lạ là, cho dù là đã đến dưới tàng cây, âm thanh từ trên cây truyền xuống vẫn là loại âm thanh sột soạt giống như tiếng nhiễu sóng điện từ kia, cũng không có bất kỳ tiếng động nào khác, càng không có động tĩnh gì.
Hơn nữa nghe ở chỗ này, tôi luôn cảm thấy âm thanh kia không chỉ có một, chẳng lẽ đây không phải là tiếng bộ đàm?
进入这里之后,一切的判断都无法肯定,我总感觉我没有抓住关键。
Tiến vào nơi này xong, tất cả phán đoán đều không thể khẳng định, tôi luôn cảm thấy mình chưa nắm được mấu chốt.
"那些长虫真他妈镇定!"胖子在一边用唇语道。
"Mấy con trường trùng kia thật mẹ nó bình tĩnh!"
Bàn Tử ở bên cạnh dùng khẩu hình nói.
我预想的最好的情况,就是那些蛇对我们的这种举动目瞪口呆,无法做出反应,我们可以无惊无险的过去。不过我感觉这有点太贪心了,虽然树冠纹丝不动,但是我已经感觉到一股难以言喻的噪动在四周蒸腾,不知道是我的心理作用,还是确实能感觉到这种危险的气味。
Tình huống tốt nhất mà tôi dự đoán, chính là những con rắn kia trợn mắt há hốc mồm đối với hành động này của chúng tôi, không thể đưa ra phản ứng, chúng tôi có thể vô kinh vô hiểm mà đi qua.
Có điều tôi cảm giác điều này hơi quá tham lam, tuy rằng tán cây không chút sứt mẻ, nhưng tôi đã cảm giác được một luồng xao động khó diễn tả bằng lời đang bốc lên ở bốn phía, không biết là tác dụng tâm lý của tôi, hay là quả thật có thể cảm giác được mùi vị nguy hiểm này.
我们已经相当靠近了,如果这些蛇的智商真的这么高,现在却仍然没有动作,显然这些东西相当的谨慎。
Chúng tôi đã tới khá gần rồi, nếu chỉ số thông minh của những con rắn này thật sự cao như vậy, hiện tại lại vẫn không có động tác gì, hiển nhiên những thứ này khá là cẩn thận.
这种谨慎是我们可以利用的,因为我们什么料也没有,如果这些蛇突然改变主意要杀我们,那么我们连一点反抗的能力都没有,这种利用对方小心的性格暗渡陈仓的计略叫做偷鸡,我以前以为只有对人类可以玩偷鸡这种把戏,想不到这一次我们还可以偷蛇的鸡,今年黄鼠狼该郁闷了。
Sự cẩn thận này là thứ chúng tôi có thể lợi dụng, bởi vì chúng tôi chẳng có chút thóp nào, nếu những con rắn này đột nhiên thay đổi chủ ý muốn giết chúng tôi, vậy thì chúng tôi ngay cả một chút năng lực phản kháng cũng không có, loại mưu kế lợi dụng tính cách cẩn thận của đối phương để ám độ trần thương này gọi là trộm gà, trước kia tôi tưởng rằng chỉ có thể chơi trò trộm gà này với con người, không ngờ lần này chúng tôi còn có thể trộm gà của rắn, năm nay chồn hẳn là buồn bực lắm.
我们不动声色,潜伏着慢慢过去,不敢说话,不敢有任何大的动作,更不敢有任何的停留,那声音越来越近,我的汗就如雨一样从我的脸上挂下来,声音越清晰我就越无法集中注意力。
Chúng tôi không biến sắc, ẩn nấp chậm rãi đi qua, không dám nói chuyện, không dám có bất kỳ động tác lớn nào, càng không dám có bất kỳ sự dừng lại nào, âm thanh kia càng ngày càng gần, mồ hôi của tôi cứ như mưa chảy ròng ròng trên mặt, âm thanh càng rõ ràng tôi càng không thể tập trung sự chú ý.
这种感觉让我心慌,胖子发现我不对,立即捏了我一下,让我放心,我转头看他,就发现他也是满头汗。
Cảm giác này khiến tôi hốt hoảng, Bàn Tử phát hiện tôi không ổn, lập tức nhéo tôi một cái, bảo tôi yên tâm, tôi quay đầu nhìn anh ta, liền phát hiện anh ta cũng đầy mồ hôi.
不过被他这一捏好多了,这时候那声音就在我们的头顶,我们抬头注视上面,怕那些东西直接扑下来,一边迈步继续往前。
Có điều bị anh ta nhéo cái này đỡ hơn nhiều, lúc này âm thanh kia ở ngay trên đỉnh đầu chúng tôi, chúng tôi ngẩng đầu nhìn chăm chú bên trên, sợ những thứ kia trực tiếp vồ xuống, một bên rảo bước tiếp tục đi về phía trước.
这走的不知不觉的就快了一点,我们犹如木偶一样走出去十米左右,就在我心中涌起了一股希望的时候,忽然,那树冠上传来的声音嘎然而止,顿时林子一下安静了下来,我们全部打了个寒战。
Đi như vậy không biết bất giác đã nhanh hơn một chút, chúng tôi giống như con rối đi ra ngoài khoảng mười mét, ngay lúc trong lòng tôi dâng lên một tia hy vọng, bỗng nhiên, âm thanh truyền đến từ trên tán cây kia im bặt, tức khắc cả khu rừng yên tĩnh trở lại, tất cả chúng tôi rùng mình một cái.
那一瞬间三个人都僵住了,但是胖子反应最快,推了我一把就让我跑,我却一下缓不过来摔倒在地,爬起来刚要狂奔,一件让我瞠目结舌的事情就发生了。
Trong nháy mắt đó cả ba người đều cứng đờ, nhưng Bàn Tử phản ứng nhanh nhất, đẩy tôi một cái bảo tôi chạy, tôi lại nhất thời không hoãn lại được ngã xuống đất, bò dậy vừa định chạy trốn, một sự kiện khiến tôi trố mắt líu lưỡi đã xảy ra.
我竟然听到四周的树冠有一处抖动了一下,接着上面就有人幽幽的叫了一声:"是谁?"
Tôi lại nghe thấy một chỗ trên tán cây bốn phía rung động một cái, tiếp đó bên trên liền có người u ám kêu một tiếng: "Là ai?"
我们一下全愣了,面面相觑,怎么回事情?怎么有人说话?
Chúng tôi lập tức ngẩn ra, đưa mắt nhìn nhau, chuyện gì vậy?
Sao lại có người nói chuyện?
"难道是三爷的人?"潘子一下兴奋起来,"我靠,不是蛇,我说怎么就没事情呢,咱们真是自己吓自己。"他立即就对树上叫道:"是我,大潘,你是哪个?"
"Chẳng lẽ là người của Tam Gia?"
Phan Tử lập tức hưng phấn lên, "Đ mẹ*, không phải rắn, tôi đã bảo sao lại không có việc gì chứ, chúng ta đúng là tự mình dọa mình."
Anh ấy lập tức kêu lên với trên cây: "Là tôi, Đại Phan, cậu là ai?"
树上一下没了声音了,静了好久,我们又面面相觑,潘子就又叫了一声:"问你呢,你是哪个?"说着就把火把和矿灯都往上招呼。
Trên cây lập tức không còn âm thanh, yên lặng thật lâu, chúng tôi lại đưa mắt nhìn nhau, Phan Tử liền kêu thêm một tiếng: "Hỏi cậu đấy, cậu là ai?"
Nói xong liền ném cả đuốc và đèn mỏ lên trên.
火把一上去,树冠就抖了一下,接着那个幽幽的声音又道:"是谁?"这一次语调变了,似乎很痛苦。而且,这是个男人的声音。
Đuốc vừa lên, tán cây liền rung một cái, tiếp đó giọng nói u ám kia lại vang lên: "Là ai?"
Lần này ngữ điệu thay đổi, dường như rất đau đớn.
Hơn nữa, đây là giọng của đàn ông.
我又感觉有点问题,但是这时候已经不可能是一走了之了,潘子道:"我上去看看。"
Tôi lại cảm giác có chút vấn đề, nhưng lúc này đã không thể cứ thế mà đi, Phan Tử nói: "Tôi lên xem một chút."
说着他咬住火把,就开始爬树,胖子端枪掩护。我就拿刀警惕四周,掩护胖子。潘子的动作极快,几下便爬了一半,这时候树冠又抖动了一下,他没有犹豫立即加快了速度,几步冲进入了树冠之内,我也无暇去看四周,把脸转了上去。
Nói xong anh ấy cắn ngọn đuốc, liền bắt đầu leo cây, Bàn Tử bưng súng yểm hộ.
Tôi thì cầm dao cảnh giác bốn phía, yểm hộ Bàn Tử.
Động tác của Phan Tử cực nhanh, vài cái đã leo được một nửa, lúc này tán cây lại rung động một cái, anh ấy không do dự lập tức tăng nhanh tốc độ, mấy bước xông vào bên trong tán cây, tôi cũng không rảnh để nhìn bốn phía, ngẩng mặt lên trên.
原本以为立即会听到潘子的叫声,但是一下子动静就没了,我的神经开始崩紧,就看着树叶中潘子的火把移动,发现似乎没有打斗的迹象。
Vốn tưởng rằng sẽ lập tức nghe thấy tiếng kêu của Phan Tử, nhưng thoáng cái động tĩnh đã không còn, thần kinh của tôi bắt đầu căng thẳng, cứ nhìn ngọn đuốc của Phan Tử di chuyển trong lá cây, phát hiện dường như không có dấu hiệu đánh nhau.
僵了片刻,胖子也很疑惑,就转头看我,我心说你看我也没用,我又没透视眼,又僵持了片刻,潘子还是没有动静。
Cứng đờ giây lát, Bàn Tử cũng rất nghi hoặc, liền quay đầu nhìn tôi, tôi thầm nghĩ anh nhìn tôi cũng vô dụng, tôi cũng đâu có mắt nhìn xuyên thấu, lại giằng co giây lát, Phan Tử vẫn không có động tĩnh.
这就有点不正常,我冷汗就下来了,心说难道这是蛇的陷阱,潘子该不是被秒杀了。
Việc này có chút không bình thường, mồ hôi lạnh của tôi túa ra, thầm nghĩ chẳng lẽ đây là cạm bẫy của rắn, Phan Tử không phải là bị miểu sát rồi chứ.
胖子就轻声喝了一声:"大潘!"
Bàn Tử liền quát khẽ một tiếng: "Đại Phan!"
上面还是没动静,胖子就暗骂了一声,将枪递给我,就要接着上去,我还没接过来,忽然我和胖子的脸上都一凉,树上有什么东西滴了下来,一摸一看,竟然是血。
Bên trên vẫn không có động tĩnh, Bàn Tử liền chửi thầm một tiếng, đưa súng cho tôi, định tiếp tục đi lên, tôi còn chưa nhận lấy, bỗng nhiên trên mặt tôi và Bàn Tử đều lạnh toát, trên cây có thứ gì đó nhỏ xuống, sờ một cái nhìn xem, thế mà lại là máu.
"妈个B!"胖子一下就毛了,枪也不给我了,一下将手里的火把就往上一甩,甩进了树冠,端枪就打。
"Đ mẹ*!"
Bàn Tử lập tức xù lông, súng cũng không đưa cho tôi nữa, vung tay ném ngọn đuốc trong tay lên trên, ném vào trong tán cây, bưng súng liền bắn.
连开了三枪,巨大的声响在无比寂静的森林犹如炸雷一般,一下整个树冠都抖了起来,在晃动的火光中,我竟然看到无数的蛇影,在树干中骚动起来。
Liên tiếp nổ ba phát súng, tiếng vang cực lớn giống như tiếng sấm nổ giữa khu rừng vô cùng yên tĩnh, lập tức cả tán cây đều rung lên, trong ánh lửa lắc lư, tôi lại nhìn thấy vô số bóng rắn, đang xao động trong thân cây.
我大惊失色,已经晚了,只见无数的红光犹如闪电一般从树上游了下来,上百条血红色的鸡冠蛇如流血一般布满了整个树身。并倾斜而下,朝我们直扑过来。
Tôi thất kinh, đã muộn rồi, chỉ thấy vô số tia sáng đỏ giống như tia chớp từ trên cây du nhập xuống, hàng trăm con rắn mào gà đỏ như máu giống như dòng máu chảy bao phủ khắp thân cây.
Đồng thời nghiêng xuống, lao thẳng về phía chúng tôi.
"我操,这里是蛇窝!"胖子大吼一声,又朝着蛇群连开了两枪,但是这点攻击力对于如此多的蛇来说实在是不值一提。他拉着我就大叫:"跑!"
"Đ mẹ*, chỗ này là ổ rắn!"
Bàn Tử gầm lớn một tiếng, lại liên tiếp bắn hai phát súng về phía bầy rắn, nhưng chút lực tấn công này đối với nhiều rắn như vậy quả thực là không đáng nhắc tới.
Anh ta kéo tôi rồi hét lớn: "Chạy!"
此时根本没法估计潘子了,我心中一酸,心知必然是凶多吉少,只得立即朝后狂奔。只听得身后稀稀疏疏的声音犹如瀑布一般急追而来。
Lúc này căn bản không cách nào lo cho Phan Tử được nữa, trong lòng tôi chua xót, biết rõ tất nhiên là dữ nhiều lành ít, đành phải lập tức chạy trốn về phía sau.
Chỉ nghe thấy âm thanh sột soạt sau lưng giống như thác nước đuổi gấp tới.
顺着来时候的路线,我们连窜出去十几米,回头一看,在这么密集的丛林中,原本蛇也没法行动的很快,然后这些鸡冠蛇竟然在藤蔓乱草中犹如闪电一样,我们一停几乎就到了,一下自立起来,全部做出了攻击的姿态,就要咬将过来。
Men theo con đường lúc đến, chúng tôi chạy trốn ra ngoài mười mấy mét, quay đầu nhìn lại, trong rừng rậm dày đặc như thế này, vốn dĩ rắn cũng không cách nào hành động rất nhanh, thế nhưng những con rắn mào gà này lại giống như tia chớp giữa dây leo cỏ dại, chúng tôi vừa dừng lại thì gần như chúng đã đến nơi, lập tức dựng thẳng người lên, toàn bộ bày ra tư thế tấn công, định cắn tới.
鸡冠蛇王贴地而飞果然是真的,我心说这次绝对死定了,胖子看我还拿着火把,立即抢过来,用力一挥,就将最近的几条蛇逼退。同时把枪甩给我,大叫:"装子弹。"
Vua rắn mào gà bay sát mặt đất quả nhiên là thật, tôi thầm nghĩ lần này chết chắc rồi, Bàn Tử thấy tôi còn cầm đuốc, lập tức giật lấy, dùng sức vung lên, liền ép lui mấy con rắn gần nhất.
Đồng thời ném súng cho tôi, hét lớn: "Nạp đạn."
我一下去接,竟然没接住,枪就掉到了地上,弯腰去捡,一条鸡冠蛇一下窜到枪的附近,吓的我立即缩回手去。
Tôi đón lấy, thế mà lại không đón được, súng rơi xuống đất, khom lưng đi nhặt, một con rắn mào gà lập tức lao tới gần khẩu súng, dọa tôi lập tức rụt tay về.
胖子几乎吐血,挥动着火把冲过来,一甩将那蛇逼退,然后用后跟钩住枪带甩给我。
Bàn Tử suýt hộc máu, vung vẩy ngọn đuốc xông tới, vung một cái ép lui con rắn kia, sau đó dùng gót chân móc dây súng đá cho tôi.
这一下我接住了,立即扯开枪膛,往里面填子弹才填了两颗,忽然脖子一凉,还没等我看清是什么,胖子的火把已经挥了过来,火焰从我耳边呼啸而过,将那蛇拍了出去。
Lần này tôi đón được, lập tức kéo khóa nòng, nhét đạn vào bên trong mới nhét được hai viên, bỗng nhiên cổ lạnh toát, còn chưa đợi tôi nhìn rõ là cái gì, ngọn đuốc của Bàn Tử đã vung tới, ngọn lửa gào thét qua bên tai tôi, đập bay con rắn kia ra ngoài.
同时一下我的头发就着了,烫的我大叫,胖子已经把枪抢了过去,单手对着逼来的蛇连开两枪,把其中两条蛇的脑袋打飞。但是随即后面的蛇一样就把打死的蛇掩盖了过去。
Đồng thời tóc tôi lập tức bốc cháy, nóng đến mức tôi hét toáng lên, Bàn Tử đã đoạt lấy súng, một tay bắn liên tiếp hai phát về phía con rắn đang ép tới, bắn bay đầu hai con rắn trong đó.
Nhưng ngay lập tức những con rắn phía sau cũng che lấp những con rắn bị bắn chết.
胖子还想开枪,扣了两下扳机没子弹了,大骂:"狗日的,你他娘的才装了两发!"
Bàn Tử còn muốn nổ súng, bóp cò hai cái đã hết đạn, chửi ầm lên: "Chó chết, cậu mẹ nó chứ mới nạp có hai phát!"
我回骂:"你自己抢的这么快,有两发不错了!"
Tôi chửi lại: "Tự anh cướp nhanh như vậy, có hai phát là tốt lắm rồi!"
此时我们已经逼到一棵巨树前,后面再无可以退的空隙了,胖子拿着火把,徒劳的挥动着,也只能逼的那些蛇暂时退后,但是我知道只要胖子露出一点破绽,我们就完蛋了。
Lúc này chúng tôi đã bị ép đến trước một cái cây lớn, phía sau không còn khe hở có thể lui nữa, Bàn Tử cầm đuốc, vung vẩy trong vô vọng, cũng chỉ có thể ép những con rắn kia tạm thời lui lại, nhưng tôi biết chỉ cần Bàn Tử lộ ra một chút sơ hở, chúng tôi sẽ tiêu đời.
就在火烧眉毛之际,忽然就从一边的树上,呯一声爆起一团火花,一道火球呼啸着穿过树林,射到了我们面前的蛇群里,接着爆了开来,炙热的强光一下烧的我睁不开眼睛,还好我反应快,否则肯定直接爆盲。
Ngay lúc lửa sém lông mày, bỗng nhiên từ trên cái cây một bên, "pằng" một tiếng nổ tung một đoàn hoa lửa, một quả cầu lửa gào thét xuyên qua rừng cây, bắn vào trong bầy rắn trước mặt chúng tôi, tiếp đó nổ tung ra, ánh sáng mạnh nóng rực lập tức thiêu đốt khiến tôi không mở mắt ra được, may mà tôi phản ứng nhanh, nếu không chắc chắn trực tiếp mù luôn.
"信号弹!"我纳闷,还没等我眼睛恢复,又是一发从远处飞来,正打在我们脚下。我眯眼睛只看到一片白光,脚下滚烫,一摸原来我和胖子的裤子着了,烫的我们立即拍打。
"Pháo sáng!"
Tôi thầm nghĩ, còn chưa đợi mắt tôi khôi phục, lại là một phát bay tới từ đằng xa, đánh trúng ngay dưới chân chúng tôi.
Tôi nheo mắt chỉ nhìn thấy một mảng ánh sáng trắng, dưới chân nóng hổi, sờ một cái hóa ra quần của tôi và Bàn Tử đã bắt lửa, nóng đến mức chúng tôi lập tức phủi đập.
信号弹不是攻击性武器,但是其燃烧时候的高温竟然可以被用来在奇袭时候点燃油库,威力巨大,如果直接打在我们身上,我们马上就成半成熟的牛排。
Pháo sáng không phải vũ khí mang tính tấn công, nhưng nhiệt độ cao khi nó thiêu đốt thế mà lại có thể được dùng để châm ngòi kho xăng khi tập kích bất ngờ, uy lực cực lớn, nếu đánh trực tiếp lên người chúng tôi, chúng tôi lập tức sẽ thành bò bít tết chín tái.
强光烧了五十秒才暗了下来,眼睛很久才能睁开,全是影斑,不知道视网膜有没有烧坏,再看我们面前,鸡冠蛇群已经烧死了大半,高温引燃了我们脚下的灌木和藤蔓,在我们面前形成了一片火海,到处是焦香味。剩余的鸡冠蛇,全部都退了开去。
Ánh sáng mạnh cháy năm mươi giây mới tối đi, mắt rất lâu mới có thể mở ra, toàn là đốm ảnh, không biết võng mạc có bị đốt hỏng không, nhìn lại trước mặt chúng tôi, bầy rắn mào gà đã bị thiêu chết hơn một nửa, nhiệt độ cao dẫn hỏa bụi cây và dây leo dưới chân chúng tôi, hình thành một biển lửa trước mặt chúng tôi, khắp nơi là mùi khét lẹt.
Những con rắn mào gà còn lại, toàn bộ đều đã lui ra xa.
这一切发生的极快,真是九死一生,我看着眼前的情形,几乎瘫软了下来。
Tất cả những chuyện này xảy ra cực nhanh, đúng là cửu tử nhất sinh, tôi nhìn tình hình trước mắt, gần như tê liệt ngã xuống.
胖子拍灭了裤管上的火,就纳闷是谁救了我们,一边的灌木就抖动起来,潘子捂着肩膀从里面摔了出来,手里拿着信号弹发射枪,看到我们就摔倒在地。
Bàn Tử dập tắt lửa trên ống quần, liền thắc mắc là ai đã cứu chúng tôi, bụi cây một bên liền rung động, Phan Tử ôm bả vai từ bên trong ngã ra, trong tay cầm súng bắn pháo sáng, nhìn thấy chúng tôi liền ngã xuống đất.
我大喜:"你没死啊!"就见潘子浑身是血,似乎受了极重的伤。
Tôi đại hỉ: "Anh chưa chết à!"
Liền thấy Phan Tử toàn thân là máu, dường như bị thương cực nặng.
我忙冲过去将他扶起来。他挣扎的爬起来,就对我们奄奄一息道:"快跑!"
Tôi vội xông tới đỡ anh ấy dậy.
Anh ấy giãy giụa bò dậy, liền thoi thóp nói với chúng tôi: "Chạy mau!"
我一愣,跑什么?
Tôi ngẩn ra, chạy cái gì?
忽然就冲潘子后的灌木中,突然站起了一个巨大的黑影,一下抓住潘子的腿,在潘子大惨叫中闪电一般将他拖进了灌木中。
Bỗng nhiên từ trong bụi cây sau lưng Phan Tử, đột nhiên đứng dậy một cái bóng đen khổng lồ, thoáng cái túm lấy chân Phan Tử, trong tiếng kêu thảm thiết của Phan Tử giống như tia chớp lôi anh ấy vào trong bụi cây.