这石盘之下设置了一个平衡陷阱,所有的星图星点上的丹药重量都是经过精确计算的,拿的顺序必须严格的遵守,按照固定的顺序去取下丹药,才不会触动机关,否则平衡立即被破坏,机关倾倒牵拉机括,引起连锁反应,四周的玉佣立即脱落,血尸尸变。
ChatGPT 说:
Dưới tấm đĩa đá này đặt một cái bẫy cân bằng.
Trọng lượng của từng viên đan đặt tại các điểm trên bản đồ sao đã được tính toán cực kỳ chính xác, nên thứ tự lấy phải tuân thủ nghiêm ngặt, chỉ khi lấy đúng theo trình tự cố định mới không chạm vào cơ quan.
Nếu không, sự cân bằng sẽ ngay lập tức bị phá vỡ, cơ chế nghiêng đổ kéo theo các bộ phận, gây phản ứng dây chuyền: những tượng ngọc xung quanh lập tức rơi xuống, huyết thi thi biến.
这里可以说是王母族最重要的圣地,如果这里被侵入,相当于皇族最核心的机密有暴露的危险,所以这里设置了如此可怕地机关,完全是为了同归于尽。
Nơi đây có thể nói chính là thánh địa quan trọng nhất của tộc Vương mẫu.
Nếu nơi đây bị xâm nhập, tương đương với việc bí mật cốt lõi nhất của hoàng tộc có nguy cơ bị bại lộ.
Bởi vậy, ở đây phải thiết trí một cái bẫy đáng sợ đến thế, hoàn toàn là để đồng quy vu tận.
我们现在的处境可以说是极端的绝望,我们来时的洞口现在已经封住了,所有人都被围在岩洞底部的这片区域内。
Tình cảnh bây giờ của chúng tôi phải nói là cực kỳ tuyệt vọng, lúc chúng tôi chạy đến cửa hang thì đã bị đóng kín, cả đám bị nhốt trong khu vực dưới đáy hang động này.
三叔的那几个伙计已经吓瘫了,不要说我们,就是胖子和闷油瓶也失了血色,这种阵势可能连我爷爷也没见识过,他的笔记上也没写要是碰上一千只粽子同时尸变,应该怎么来管理和运营,他娘的不知道倒斗这行有没有EMBA读。
Mấy gã người làm của chú Ba đã sợ đến cứng ngắc, đừng nói bọn tôi, ngay cả Bàn Tử với Muộn Du Bình gặp cảnh này cũng tái mét mặt, tình cảnh này ngay đến ông nội tôi cũng chưa từng gặp phải, trong cuốn sổ tay ông để lại cũng đâu có viết nếu đụng phải hơn một nghìn con bánh tông đồng thời cùng thi biến thì phải quản lý và vận hành làm sao, con mẹ nó không biết cái nghề đổ đấu này có bằng EMBA không nữa.
当下在干尸群中,突然就发出了一连串的"咯咯咯咯"的声音,接着又是一处,很快到处都是这种声音。同时我看到这些干尸身上的干皮不停地脱落,似乎是真的要起尸了
Ngay sau đó, từ trong đống xác cổ phát ra liên tiếp những tiếng "kèng kẹc kèng kẹc", tức khắc ở chỗ khác lại vang lên cái tiếng ấy.
Chả mấy chốc, khắp nơi nơi đều vang vọng thứ âm thanh này.
Đồng thời, tôi thấy lớp da khô bên ngoài các xác khô không ngừng bong tróc ra, hình như thực sự xác chết sắp bật dậy rồi.
那拖把看向我们,大吼了一声:"你们他娘的在看什么,还不想想办法?怎么办?"
Đà Bả kia nhìn về phía chúng tôi, rống lên: "Mẹ nó, chúng mày đang nhìn cái gì?
Sao không nghĩ cách gì đi?
Làm thế nào bây giờ?"
胖子骂了一声,捡起地上的枪,道:怎么办?咱们现在可以比比看谁活得更久一点。"
Bàn Tử chửi thề một tiếng, nhặt khẩu súng dưới đất lên, bảo: "Làm gì?
Bây giờ ta chỉ có thể so xem ai sống lâu hơn ai thôi chứ làm gì nữa."
"你放屁,老子可不想死,快给我想办法,不然我毙了你。"那人把枪指过来。
"Cứt chó, lão tử không muốn chết, mau nghĩ cách, bằng không tao bắn chết mày."
Người nọ liền chĩa súng qua.
胖子检查了一下子弹:"你可以投降看看,不过可能不管用,这里这么深,上帝要过来可能也没那么容易。"
Bàn Tử kiểm tra đạn một chút: "Vậy mày cứ đi đầu hàng thử xem.
Có điều, dưới này sâu đến thế, Thượng đế muốn xuống cũng chả dễ gì đâu."
说完就朝血尸靠过去,抬头开枪,把最近的几具干尸打得趔趄了一下,那身上的干皮被轰掉,我们就看到了里面青紫色的尸皮,子弹打上去,只能打出一个豁口来。
Nói xong nhắm nhào vào huyết thi, ngẩng đầu nổ súng.
Cái xác khô gần đó nhất lập tức ngã xiêu vẹo, lớp da khô trên thân mình bị bắn nát, chúng tôi nhìn thấy bên dưới đó là lớp da tím bầm của xác chết, viên đạn bắn trúng chỉ chọc được một lỗ thủng.
我看得出胖子已经释然了,虽然还是感到恐惧,但是他心里已经接受了死亡。他连开了三枪,那些伙计才反应过来,立即帮忙,先下手为强,能活一分钟是一分钟。
Tôi thấy Bàn Tử đã bình thường trở lại rồi, tuy vẫn cảm thấy sợ hãi, nhưng trong lòng anh ta đã chấp nhận được cái chết.
Anh ta bắn liên tiếp ba phát súng, đến lúc này tên kia mới phản ứng được, lập tức tới hỗ trợ, tiên hạ thủ vi cường.
Sống được một phút thì cũng là một phút.
胖子一边换子弹一边走到身边,掏出信号弹给我,对我道:"保持照明,不要射上面,射到他们脸里去,咱们要学狼牙山五壮士了!"
Bàn Tử vừa thay đạn vừa đi tới bên tôi, móc đạn tín hiệu ra đưa cho tôi, bảo: "Liên tục chiếu sáng, đừng bắn lên trên, bắn vào mặt bọn chúng, tụi mình phải học tập năm anh em tráng sĩ núi Lang Nha!"
"上面?"我抬头看了看头顶,忽然有了个灵感,想起了爷爷笔记里刚开始讲述的故事,他是怎么说的?
"Bên trên?"
Tôi ngẩng lên nhìn trên đỉnh đầu, bỗng nhiên có một linh cảm, nhớ lại nội dung ngay đầu phần cuốn sổ tay, ông nội đã viết cái gì?
爷爷当时第一反应,就是这些血尸不会上树!
Lúc đó, phản ứng đầu tiên của ông nội, đó là huyết thi không biết trèo cây!
不会上树,那更不会上墙了,攀岩就更不会了。我想到这里,立即对他们道:"我们得想个办法上去!到悬空炉上边去,他们既然能把炉子修得这么高,而且四周没有阶梯,那肯定有其他办法可以上。"
Không biết trèo cây, tức là càng không biết trèo tường, lại càng không biết trèo vách đá.
Nghĩ tới đây, tôi lập tức nói với mọi người: "Chúng ta nghĩ cách trèo lên!
Trèo lên cái Huyền không lô kia, nếu người ta có thể treo lò luyện lên cao như vậy, hơn nữa xung quanh lại không có cầu thang, vậy chắc chắn phải có cách khác để trèo lên."
一下子大家都感觉到有了一线生机,所有人立即行动了起来,胖子大叫不要乱,有枪的做好防守争取时间,没枪的去找。
Loáng cái, tất cả mọi người đều cảm giác có một đường sống rồi.
Tất cả lập tức hành động, Bàn Tử gào lên đừng có làm loạn, ai có súng thì tranh thủ chuẩn bị phòng thủ, ai không có thì đi tìm.
我立刻冲向边上的一个青铜器,这些东西都有一人高,爬上去之后看得清楚。
Tôi lập tức xông về phía một món đồ thanh đồng gần đó, mấy thứ này cái nào cái nấy phải cao bằng một người lớn, leo lên để nhìn cho rõ.
但是上去一看,我一下子就发现不对,要是有任何可以上去的办法,我们之前肯定可以看到了,而且我知道一般古人的设计理念,是人不动而形动,这个悬空炉不是修在上面,而可能是被吊上去的,任何的操作还是要在下面进行。那样我们是不可能上去的,因为这炉子下来之后我们没有力气把它再拉上去。
Nhưng khi tới gần, tôi lập tức nhận thấy không ổn.
Nếu có cách để trèo lên, vậy chắc chắn lúc trước chúng tôi phải nhìn thấy rồi.
Hơn nữa, tôi biết, thông thường lý thuyết thiết kế của cổ nhân đó là người không động mà hình động, Huyền không lô này có thể không phải được xây dựng ở trên đó, mà là được treo lên, bất kỳ thao tác treo nào cũng có thể tiến hành ở bên dưới được.
Như vậy, chúng tôi không thể nào lên đó được, bởi vì cho dù có kéo hạ được bếp lò này xuống thì chúng tôi cũng không lấy đâu ra sức lực mà lại treo nó lên.
不过我站在这个青铜器上,就发现我们不一定要爬的这么高,只要爬到那些血尸够不到的地方就行了,那这青铜器就足够了。
Có điều, đứng trên một món đồ đồng, tôi liền nhận ra chúng tôi cũng không nhất thiết phải leo cao đến vậy.
Chỉ cần trèo lên trên mấy món đồ này thì chắc huyết thi cũng không với tới được, như vậy, đồ thanh đồng là đủ rồi.
想到这里我立即大叫,几个人马上反应过来,都往我站的青铜器上爬。
Nghĩ tới đây, tôi lập tức kêu to lên, có vài người phản ứng lại, nhất loạt chạy về phía tôi, ra sức trèo lên các món đồ đồng.
很快所有人都爬了上来。阶梯上,更多的血尸开始站了起来,我一看,发现不对,这些血尸非常魁梧,这高度还不够,但是没有更高的青铜器了。居高临下的射击,只能暂时缓住几只血尸的靠近。矿灯照出去就看到好几只怪脸已经离我们很近了,而矿灯没照到的地方更是不能想象。
Rất nhanh, tất cả mọi người đã trèo lên.
Trên các bậc thang đá, càng ngày càng nhiều huyết thi bắt đầu đứng bật dậy, tôi vừa nhìn liền nhận thấy không xong: những cái xác này cao to lực lưỡng cực kỳ.
Độ cao thế này vẫn chưa đủ, nhưng không còn món đồ đồng nào cao hơn thế này nữa.
Dưới ánh sáng đèn mỏ, đã thấy mấy khuôn mặt quái gở đã rất gần chúng tôi rồi, mà ở những chỗ đèn mỏ không chiếu tới được thì càng không thể tưởng tượng hơn nữa.
就在几乎绝望之际,胖子大叫:"伙计们,要拼命了!"说着抖出了几根雷管,叫道:"我冲过去,一路扔炸药,炸出一条血路来,你们在四周掩护,我们就往前冲。"
Ngay trong khoảnh khắc gần như tuyệt vọng, Bàn Tử kêu lên: "Các anh em, phải liều mạng thôi!"
Nói rồi, anh ta giũ ra mấy kíp mìn, nói tiếp: "Tôi xông lên, vừa chạy vừa ném mìn, nổ ra một con dường máu, mọi người yểm hộ xung quanh, chúng ta xông về phía trước."
我一看大叫:"这玩意你从哪来的?"
Tôi nhìn thấy liền kêu lên: "Cái thứ này anh lấy đâu ra?"
"上回我不是说过,没炸药我再也不下斗了。"胖子大叫道:"老子的私藏!"
"Không phải lần trước tôi đã nói, không có thuốc nổ tôi không bao giờ xuống đấu nữa sao."
Bàn Tử gào lên: "Lão tử giấu riêng đấy!"
我一看虽然这方法等于自杀,但是总算也有一线生机,大吼了一声:"拼了!"
Tôi thấy phương pháp này tuy chả khác gì tự sát, nhưng ít nhất cũng có một đường sinh cơ, bèn gào tướng lên: "Liều mạng!"
胖子大叫道:"只有四根雷管,距离那么远,所有人必须跟上,有一秒落下就救不了了!"
Bàn Tử gầm lớn: "Chỉ có bốn kíp mìn thôi, khoảng cách xa quá, mọi người phải theo kịp, chậm một giây là hết cứu!"
说着拔掉引信,甩出了第一根雷管,我看着冒着烟的雷管甩入干尸群,立即一蹲,顿时一声巨响,冲击波把几具血尸都冲了起来。我们低头让过炸飞的碎石和碎片,青铜炉被打的坑坑洼洼,当当作响。抬头一看,果然前面炸出了一个口子。
Nói đoạn, rút kíp nổ, ném luôn kíp mìn đầu tiên.
Tôi nhìn ngòi nổ bốc khói rơi vào giữa bầy xác chết, lập tức ngồi sụp xuống.
Ngay tức thì, một tiếng nổ thật lớn vang lên, sóng xung kích hất văng cả đống xác chết lên.
Chúng tôi cúi đầu né đá vụn và mảnh vỡ bắn ra, cái lư đồng chỗ chúng tôi nấp bị nổ đến móp méo, ngẩng đầu lên nhìn, quả nhiên, phía trước đã có một khe hở để chạy.
胖子跳下去,立即丢出第二根雷管,大叫:"冲啊!"
Bàn Tử nhảy xuống, lập tức ném kíp mìn thứ hai, gào lên: "Chạy!"
我们立即跳下青铜炉,那一瞬间,爆炸又起,这一下没有青铜炉做掩护,碎石头如子弹一样朝我们飞来,我们几个立即给掀飞。但是也顾不上剧痛,胖子跳起来又是一根雷管甩出去,有枪的人朝向四周,立即开枪把涌过来的血尸打下去。
Chúng tôi lập tức nhảy xuống khỏi cái lư đồng.
Trong nháy mắt đó, kíp mìn phát nổ, lần này không có cái lư đồng che chắn, đá vụn bay véo véo cứ như đầu đạn bắn về phía chúng tôi, chúng tôi lập tức gạt bay ra.
Nhưng còn chưa kịp đau rát, Bàn Tử lại quăng một kíp mìn khác ra, những người có súng dàn ra xung quanh, lập tức nổ súng bắn hất lũ huyết thi đang nhào tới.
我们继续不要命的往前跑,简直和战争片一样,又是一记爆炸,我们扑到在地一秒,等气浪飞过,再次狂奔,所有人的耳朵都震得嗡嗡响。我想上甘岭也就是这种感觉了。
Chúng tôi tiếp tục liều mạng chạy về phía trước, quả thực cứ như trên chiến trường vậy, nổ bùm một cái, cả đám nhào xuống nằm úp sất trên mặt đất một giây, chờ hết chấn động, lại chồm lên chạy tiếp, lỗ tai cả đám đều ù đi.
Tôi nghĩ, chiến dịch Thượng Cam Lĩnh cũng chỉ đến thế này thôi.
胖子打吼:"最后一根了,冲啊!"
Bàn Tử hét lên: "Một quả cuối, chạy!"
说着雷管甩出,就往石门处扔去,这一根一定要能炸开石门,否则我们就白干了。
Lần này, kíp nổ ném về phía cửa đá.
Chỉ bằng một kíp mìn này, nhất định phải nổ tung được cửa đá phong kín kia, bằng không, tất cả đều thành công cốc.
我们死命往前,一边毛腰等气浪冲来,可是几乎冲到了,那雷管却没有爆炸。冲在前面的胖子,一下停了下来,回头大叫:"不好意思,判断失误!臭弹!"
Chúng tôi sống chết liều mạng chạy về phía trước, vừa khom lưng vừa chạy, nhưng xông đến nơi rồi mà kíp mìn vẫn chưa nổ.
Bàn Tử chạy đầu tiên lập tức dừng lại, quay đầu gào lên: "Ngại quá, đoán nhầm rồi!
Đạn lép!"
身边的血尸立即围了上来,空气中充满了火药和血尸特有的那种辛辣气味。我们围起来,做了一个圈,我大叫:"用枪,打那根雷管!"
Huyết thi xung quanh lập tức ập tới.
Không khí nồng nặc mùi thuốc nổ và thứ mùi cay độc đặc trưng của huyết thi.
Chúng tôi xúm lại thành một vòng tròn, tôi kêu to: "Dùng súng, bắn kíp nổ!"
胖子道:"被挡住了,看不见。"
Bàn Tử nói: "Bị che rồi, không nhìn thấy."
只见闷油瓶猛地跳了起来,踩着胖子的肩膀用力一蹬就飞了起来,双膝凌空一压,一下子卡住一具血石的脑袋,用力一拧就连着它的脑袋一起拧了下来,然后用力一脚把无头血尸踢进堆里。那无头血尸翻倒在尸群,露出了后面的雷管。
Chỉ thấy Muộn Du Bình nhảy vọt lên, đạp lên bả vai Bàn Tử, mượn lực một cái rồi bay vút lên, hai đầu gối vặn một cái, kẹp ngay cổ một con huyết thi, vặn mạnh một cái đến nỗi cả cái đầu huyết thi cũng bị vặn đứt luôn.
Sau đó, hắn một cước đá bay cái đầu huyết thi vào trong đống xác.
Cái xác không đầu ngã xuống đống huyết hi, để lộ ra kíp mìn sau lưng nó.
胖子动作非常快,甩手就是一枪,顿时那雷管就爆炸了。我们此时离雷管十分近,这一下就中了实招了,所有人都炸飞了。
Bàn Tử cực nhanh, vung tay bắn một phát, tức thì kíp mìn nổ tung.
Lúc này chúng tôi cách kíp mìn quá gần, lần này là trúng chiêu thật, cả đám bị hất bay.
我头晕目眩,爬起来就呕吐,咬牙不让自己晕过去,站起来一看,只见石门竟然没破,上面炸出一个大口子,仔细一看我才发现石门里面竟是青铜。
Tôi đầu váng mắt hoa, đứng lên là muốn nôn mửa, nghiến răng để không ngất xỉu.
Đứng lên nhìn, chỉ thấy cửa đá quả nhiên đã bị phá, nổ ra một lổ hổng to tướng.
Nhìn kỹ, tôi mới phát hiện bên trong cánh cửa đá lại là thanh đồng.
完了,我爬起来,看着四周的血尸,心说彻底完了。还没站稳,身后突然一声犹如暮鼓晨钟般的巨响,整个洞穴都震了起来,把我们全部都震翻在地,四周的古尸也大面积地翻倒。回头一看,只见刚才看到的巨大悬空炉因为炸药引起的震动,悬挂的铁链终于断裂,从洞穴顶上掉了下来,狠很地摔进洞穴底部。巨大的重量竟然把洞穴底部砸出了一个大洞,炉身深深地嵌了进去,这洞穴底部好似还有空间。
Toi rồi.
Tôi đứng lên, nhìn huyết thi khắp bốn phía, nghĩ thầm toi thật rồi.
Còn chưa kịp đứng vững, từ phía sau bỗng nhiên vang lên một tiếng nổ kinh thiên động địa.
Cả hang động như rung lên bần bật, cả đám chúng tôi ngã lăn ra đất, cả đống xác cổ khắp xung quanh cũng ngã dúi dụi.
Quay lại nhìn, thì ra do thuốc nổ chấn động, xích sắt treo Huyền không lô trên trời cuối cùng cũng đứt gãy, cái lò khổng lồ từ trên đỉnh hang động rơi thẳng xuống đáy hang động một cú kinh hoàng.
Cái lò có trọng lượng khổng lồ, rơi xuống đáy đập ra một cái hố cực sâu, thân lồ ngập hẳn dưới mặt đất.
Đáy hang động này coi như vẫn còn có tí không gian.
丹炉的蜂鸣声让我头脑发麻,一边的群尸围绕过来,我们有好几个都站不起来。闷油瓶大叫:"退回去!我来引开它们。"
Tiếng lò luyện đan vang dội làm đầu óc tôi tê dại.
Đàn huyết thi quây xung quanh ngày càng đông, mấy người chúng tôi còn không đứng thẳng lên nổi.
Muộn Du Bình kêu lên: "Lùi về!
Tôi dụ chúng ra chỗ khác!"
我们看来路因为一路炸过来,血尸还没有完全聚拢起来,只得重新退回去。闷油瓶对胖子大叫:"刀!"
Bởi suốt nãy giờ liên tục cho nổ, huyết thi vẫn còn chưa hoàn toàn tụ lại, chúng tôi đành phải lui về.
Muộn Du Bình gọi Bàn Tử: "Đao!"
胖子一边开枪一边甩出一把匕首,闷油瓶凌空接住,一下划开自己的手心,对着那些血尸一张,那些血尸顿时好象被他吸引一样,全部都转向了他。他离开我们,就往上走。那些血尸不知道为什么,立即就跟了过去。
Bàn Tử tay nổ súng, tay vung ra ném một con dao găm tới.
Muộn Du Bình nhảy lên nhận lấy, ngay lập tức rạch một đường ngay lòng bàn tay, mở tay ra giơ về phía đám huyết thi.
Lũ huyết thi này cứ như thể bị hắn thu hút, cả thảy đều nhất loạt quay phắt về phía hắn.
Hắn tách khỏi chúng tôi, đi lên phía trên.
Không biết vì sao, lũ huyết thi cũng lập tức đi theo.
我们就趁这一瞬间,迅速往底部退去,我大叫:"你怎么办?"
Nhân lúc này, chúng tôi vội vã lùi về phía đáy hang.
Tôi kêu lên: "Thế còn anh thì sao?"
闷油瓶没理我,胖子就拉着我就往后退。一直到我们退到底部,闷油瓶已经淹没在血尸群里面了,连影子也看不到了。那拖把就道:"他妈的够仗义!"
Muộn Du Bình không để ý tới tôi, Bàn Tử vội kéo tôi lùi về sau.
Mãi cho đến khi chúng tôi lùi xuống đáy hẳn rồi, Muộn Du Bình đã chìm trong đàn huyết thi, ngay cái bóng cũng không nhìn thấy.
Đà Bả bèn nói: "Mẹ nó chứ, trượng nghĩa thật!"
我抢过他的枪大骂:"够仗仪你妈!"就想冲回去,心说怎么可能让他牺牲掉,胖子将我拉住,对着那边大叫:"小哥,我们到了!"
Tôi giựt lấy khẩu súng của gã gào lên chửi: "Trượng nghĩa con mẹ anh!"
Đang định quay trở lại, sao có thể để hắn hy sinh được, Bàn Tử liền kéo giựt tôi lại, quay về phía bên kia kêu to: "Tiểu Ca, tụi tôi tới rồi!"
忽然看到了闷油瓶从血尸群里翻了出来,犹如天神一般踩着一边的几乎垂直的岩壁就蹬了上去,然后一纵跳出了包围,借着冲击力就地滚到血尸稀疏的地方,接着就看他几乎是毛腰贴着地面在跳,从血尸之间迅速穿过,瞬间就退到丹炉边上。
Bất chợt nhìn thấy Muộn Du Bình ngoi phắt lên từ dưới đàn huyết thi, đạp vào một bên vách đá gần như thẳng đứng mượn lực nhảy vụt lên như một vị thần, sau đó nhảy ra bên ngoài vòng vây huyết thi, theo đà lăn một vòng đến chỗ huyết thi thưa thớt.
Sau đó, lại thấy hắn khom lưng gần sát mặt đất, chạy xuyên qua giữa các huyết thi nhanh như chớp, nháy mắt đã lui đến bên lò luyện đan.
几个三叔的伙计都看呆了。闷油瓶翻过来之后,对我们道:"这些血尸还没有见血,关节还硬,不象在鲁王宫那只浸在血里的,否则我们一个也跑不了,别发呆,看看可以往哪里跑。"
Mấy gã người làm của chú Ba chứng kiến vậy mà ngẩn người.
Muộn Du Bình đến nơi, nói với chúng tôi: "Những huyết thi này còn chưa thấy máu, các khớp xương vẫn cứng, không giống con trong Lỗ vương cung kia vốn ngâm trong huyết dịch.
Bằng không, không một ai trong số chúng ta chạy thoát nổi.
Đừng ngẩn ra nữa, xem xem có thể chạy đến đâu."
我们这才反应过来,一下就看到丹炉深陷入底下的空洞中,四周圈是裂缝,通往地下,果然下面还有地方。入口应该是被那石盘压住,我们没有发现。
Bấy giờ chúng tôi mới phản ứng lại được, mới nhìn thấy cái lò luyện đan bị kẹt tít dưới đáy hang động, xung quanh có vết nứt toác, thông xuống lòng đất.
Quả nhiên bên dưới vẫn còn lối đi.
Lối vào đường ngầm có lẽ đã bị bàn đá che mất nên lúc trước không phát hiện ra.
此时没有选择,我们趴到丹炉身上,手挂住它身上的纹路就往下攀爬。
Lúc này không còn cân nhắc gì nữa, chúng tôi bám vào những gờ hoa văn trên lò luyện đan, từ từ trèo xuống dưới.
这底下是一个只有半人高的夹层,连蹲着都抬不起头来,下面全是碎石,我们下去之后,立即摸起石头,将那缝隙堵住。直到堵到一点缝隙也看不见,我们才松了口气,全部瘫痪在地,我的耳朵几乎听不到声音了,只觉得天旋地转。
Bên dưới chỉ có một vách tường kép cao bằng nửa thân người, ngồi xổm xuống cũng không ngẩng đầu thẳng được.
Bên dưới toàn là đá vụn, sau khi xuống đó, chúng tôi lập tức mò mẫm nhặt đá chặn kín khe hở kia.
Cho đến khi không còn một tia sáng nào lọt vào nữa, chúng tôi mới thở phào nhẹ nhõm, cả lũ vật ra đất, hai tai tôi gần như điếc, chỉ thấy trời đất quay cuồng.
文锦立即撕下衣服给他止血。
Văn Cẩm lập tức xé áo cầm máu cho Muộn Du Bình.
胖子用手电观察四周,发现这是一个很小的石腔,而且同样是人工凿出来的,只有六七个平方大,丹炉砸在里面就显得更加狭小,根本不能活动开手脚。
Bàn Tử cầm đèn pin quan sát khắp bốn phía, phát hiện đây là một khoang nhỏ hẹp bằng đá, cũng là do sức người đục đẽo, chỉ rộng chừng sáu, bảy mét vuông, lại bị chèn thêm một cái lò luyện đan to đùng nữa nên chỗ trống lại càng ít, chật đến nỗi không thể vung tay vung chân gì được.
"我靠,现在我们怎么办?那些东西会不会散开?"有一个伙计问。
"Cái đệch, giờ biết làm sao đây?
Cái lũ kia liệu có tản ra không?"
Một người hỏi.
"一般情况下,有太阳能把他们晒倒,不过这里是没什么指望了,我们得另想出路。"胖子拿着手电乱照,忽然,我们都看到一边的岩石上,有人刻着什么东西,一看,是闷油瓶用的那种文字,却不像是记号,而是一句话。
Trong tình hình này, giá có năng lượng mặt trời đem phơi khô lũ xác chết ấy thì được, nhưng mà ở đây thì chẳng có gì có thể trông cậy được, chúng tôi buộc phải nghĩ cách khác thôi.
Bàn Tử cầm đèn pin chiếu lung tung, bỗng nhiên, chúng tôi nhìn thấy có cái gì đó được khắc trên vách đá ở một bên.
Nhìn kỹ, đó là chữ của Muộn Du Bình, nhưng không giống ký hiệu, mà giống một câu nói hơn.
所有人全部都凑过来,胖子就喜道:"小哥,你看这个,是不是表示还有路下去。"
Tất cả liền xúm vào, Bàn Tử vui vẻ bảo: "Tiểu Ca coi này, có phải cái này nghĩa là phía dưới còn đường xuống không?"
闷油瓶猫腰过来看了一下,脸色就一变,我们问他这是什么意思,他摇头,但是我看他的表情,显然是看懂了。
Muộn Du Bình khom lưng lách vào xem, sắc mặt liền thay đổi.
Chúng tôi hỏi hắn đấy có nghĩa gì thế, hắn lắc đầu, nhưng tôi nhìn vẻ mặt hắn, biết là hắn xem hiểu ký hiệu này.
但是刻记号的地方是一块山壁,胖子摸了摸,找不出破绽。闷油瓶过来,用他奇长的手指顺着山壁上的纹路摸了一把,就拿起一块石头,开始砸,连砸两下,忽然那石头如粉糜一样裂了,他一撞,就撞出一个只能容纳一人,匍匐着才能勉强通过的洞。
Nhưng nơi khắc ký hiệu là vách núi, Bàn Tử lần sờ mãi mà không tìm thấy kẽ hở nào.
Muộn Du Bình bèn qua bên đó, dùng ngón tay đặc biệt dài của mình sờ theo những đường nét một lượt, rồi cầm một tảng đá lên đập vào vách.
Đập hai phát, bỗng như vách đá kia nứt toác ra như phấn, hắn bèn húc mạnh một cú, vách đá vỡ ra thành lối đi nhỏ xíu, chỉ đủ một người nằm bò xuống chui qua.
"这里怎么会有盗洞?"胖子惊讶道。
"Sao ở đây lại có đạo động?"
Bàn Tử kinh ngạc nói.
"不是盗洞,这是用来设计机关用的管道,我们上面的机关就是在这里面动。"闷油瓶道,已经大头钻了进去。
"Đây không phải đạo động, mà là đường ống dùng để bố trí cơ quan, cơ quan bên trên hoạt động từ phía dưới này."
Muộn Du Bình nói, rồi chui vào đầu tiên.
我们互相看了看,陆续跟上,匍匐进去之后不到十米,突然转向垂直向下,我们在里面没法掉头,只得头朝下爬。大概爬得脑充血快晕过去了,忽然听到水声。
Chúng tôi nhìn nhau, rồi cũng lục tục chui vào theo.
Sau khi bò được khoảng mười mét, đột nhiên lối đi ngoặt thẳng xuống dưới vuông góc với mặt đất, chúng tôi không thể quay đầu trong này, đành phải đầu chúc xuống đất mà bò.
Bò mãi, đến khi sung huyết não tưởng ngất luôn rồi, thì chợt nghe thấy tiếng nước.
有水,那就是和渠道相通了,当下立即加速,很快到了尽头,就发现一石块挡住了去路,闷油瓶用力撞了几下,把石头撞出去,石头滚下去,下面传来了水声。
Có nước, tức là thông với đường giếng rồi.
Mọi người lập tức tăng tốc, loáng cái đã đến cuối đường, nhưng lại phát hiện có một tảng đá chặn lối đi.
Muộn Du Bình dùng sức húc mấy cái, húc tảng đá văng ra ngoài, tảng đá lăn xuống, từ bên dưới vang lên tiếng tõm.
我们探头出去,发现外面是一条宽阔的水道,水流平缓,而且并不深,看着是到腰部,水流清澈,能看到水道底部的石板。
Chúng tôi ló ra ngoài thăm dò, bên ngoài là một đường nước rất rộng.
Dòng nước phẳng lặng, cũng không sâu, chắc ngập khoảng đến eo.
Nước trong suốt, có thể nhìn thấy đá phiến lát dưới đáy nước.
闷油瓶打头,几个人陆续下去,一入水就发现水下一阵骚动,无数的虫子被我们惊扰的散了开来,几个人吓的差点开枪。
Muộn Du Bình đi đầu, mọi người lần lượt trèo xuống, vừa xuống nước thì phát hiện dưới nước lao xao, vô số con giun nhỏ xíu bị chúng tôi quấy nhiễu liền cuống cuồng tản ra.
Có mấy người giật mình sợ đến mức suýt nổ súng.
我也吓了一跳,见这水道里全是一种没有壳的肉色小虫子,浑身透明,平时伏在水底几乎看不到,好像没有什么攻击性,我们一动他们就四散而逃。
Tôi cũng giật mình một phen.
Dưới nước này toàn là một loài giun màu thịt không có vỏ, toàn thân trong suốt, bình thường nằm lặn dưới đáy nước nên không nhìn thấy.
Hình như chúng tôi có tính công kích, mỗi khi chúng tôi cử động, chúng lại bơi tứ tán.
全部下到水道之后,几个人照了照水道的两边,只见水道的上游是一道铁闸,闸外堆满了从上游冲下来的树枝杂物。下游一片黝黑,不知道通向哪里。
Sau khi tất cả mọi người đều xuống nước, có vài người lấy đèn chiếu hai bên đường, chỉ thấy thượng nguồn đường nước là một cửa đập bằng sắt, bên ngoài đập kẹt đầy những cành cây hoặc rác rưởi lộn ngổn trôi từ đầu nguồn xuống.
Phía hạ du tối đen, không biết thông đến đâu.
我们来到铁闸处摇动了片刻,发现无法撼动,十分的结实。
Chúng tôi đến bên cái cửa đập, ra sức rung lắc.
Nhưng nó rắn chắc vô cùng, đẩy thế nào cũng không động.
"这里是什么地方?"三叔的一个伙计问。
"Đây là đâu?"
Một người hỏi.
"这里的水渠这么深,水流量这么大,可能是通往最下方蓄水湖的主渠道了。"文锦道。话音未落,忽然有人就叫起来,我们转头望去,只见下游的水道中间,竟然立着一只人面鸟的雕像,有两米多高,出现在这里非常突兀。
"Đường nước ở đây dài đến vậy, lượng nước cũng lớn, có lẽ thông đến đường giếng chính dẫn nước xuống hồ chứa dưới cùng rồi."
Văn Cẩm nói.
Lời chưa dứt, bỗng có người kêu lên.
Chúng tôi quay đầu nhìn lại, chỉ thấy ở ngay giữa dòng nước phía hạ du, có một pho tượng chim mặt người đứng thẳng, cao hơn hai mét.
Nó xuất hiện ở đây quá đột ngột.
我们走过去,就看到雕像和我在雨林中看到的几乎一样,正想仔细看,只见闷油瓶吸了口凉气,忽然绕过雕像,往下游走去。我们几个互相打了一下眼色,立即跟了上去。
Chúng tôi lội đến đó, thấy pho tượng rất giống với pho tượng tôi từng nhìn thấy trong rừng mưa.
Đang định nhìn kỹ, chỉ thấy Muộn Du Bình rùng mình một cái, đột nhìn đi vòng qua pho tượng, rồi cắm đầu chạy xuống hạ du.
Mọi người còn lại liếc mắt nhìn nhau một cái, rồi cũng lập tức đuổi theo.