Cập nhật mới

Khác Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5

Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 119: Phòng luyện đan


我朝她看去,见她已经走到了最中心那巨大石磨一样的石磐边上。我们也靠过去,就看到那是一只石头的星盘,上面全是罗列棋布的小点,代表着天上的繁星,而每一小点上,都是由一颗墨绿色的丑陋小石头表示的。

Tôi quay ra nhìn, thấy Văn Cẩm đã đi đến bên tảng đá khổng lồ đặt ở chính giữa.

Chúng tôi cũng chạy lại xem, thì thấy hóa ra đó là một bản đồ sao bằng đá, trên mặt đá đầy những chấm nhỏ li ti, tượng trưng cho bầu trời sao, mà mỗi chấm nhỏ đó đều từ những viên đá nhỏ đủ hình thù màu xanh lục sẫm.

这就是三叔以前给我看的丹药,这里竟然有这么多。

Đây chính là thứ đan dược mà trước đây chú Ba từng cho tôi xem, không ngờ ở đây lại có nhiều thế này.

"这是什么?长生不老药吗?"身后传来一个陌生的声音,伴随着一声口哨声,我们回头一看,原来那个拖着带几个伙计已经尾随我们而来。

"Đây là cái gì?

Thuốc trường sinh bất lão à?"

Từ phía sau vang lên một giọng nói lạ hoắc, kèm theo một tiếng huýt gió.

Chúng tôi quay lại nhìn, hóa ra là gã Đà Bả dẫn theo đám người làm đã theo đuôi chúng tôi đến rồi.

我立即觉得头大,摇头:"这是吃了会立即挂掉的剧毒,绝对不能动这些丹药,剧毒无比。"

Tôi lập tức thấy phiền, lắc đầu nói: "Đây là kịch độc ăn vào là ngủm cù đèo ngay, tuyệt đối không được động vào đan dược này, kịch độc vô cùng."

"当然不会去吃咯,只是看看不成么?"

"Đương nhiên ăn cái này làm gì, chỉ xem cái thôi không được à?"

"不成。"我道,"这里什么都不能碰。"

"Không được."

Tôi nói, "Không được động vào bất cứ cái gì ở đây."

那几个人很有兴趣,听我这么说悻悻然就嘀咕了几句,一个就点起了烟,道:"你算什么东西,这么多规矩。"言语中已经没有之前的客气了。我假装没听见,这时候四周燃烧着的照明弹逐个熄灭了,胖子又打了两个,抬头看了一下,忽然大呼小叫起来。

Đám người kia rất có hứng thú, nghe tôi nói vậy bèn hậm hực lẩm bẩm chửi thề mấy câu, một tên châm điếu thuốc, nói: "Quái gì mà lắm quy củ thế."

Trong lời nói đã không còn khách khí như trước nữa.

Tôi lờ đi như chưa nghe thấy gì, lúc này pháo sáng chiếu sáng khắp xung quanh đã dần tắt, Bàn Tử lại bắn thêm hai viên đạn sáng nữa, ngẩng đầu nhìn một chút, rồi đột nhiên kêu ầm lên.

我们全部抬头看去,只见照明弹在最高处,就照出在这个山洞的最顶上,有好几条铁链悬挂着什么东西,十几条铁链呈发散的形状,犹如一只蜘蛛网,一边镶嵌在石头里,一边连在那个东西上,那东西黑漆漆的,好象是一只巨大的黑球。

Cả đám chúng tôi ngẩng lên, chỉ thấy pháo sáng đã soi rõ được phía trên cao nhất của trần hang động, ở đó có mấy sợi xích sắt đang treo thứ gì đó, mười mấy sợi xích sắt đan gài vào nhau như mạng nhện, một đầu khảm vào vách đá, một đầu nối với vật kia.

Vật kia đen như mực, trông như một quả cầu khổng lồ màu đen.

照明弹随即落下,山洞上方又陷入了黑暗之中。

Pháo sáng lập tức rơi xuống, toàn hang động lại chìm vào trong bóng tối.

"那是什么玩意儿?"旁边有人惊讶地自言自语。

"Đó là cái của nợ gì vậy?"

Bên cạnh có người kinh ngạc lẩm bẩm.

"这是悬空炉。"文锦惊道,"天哪,这个洞,肯定就是大风水万山龙母的穴眼,这是炼丹室的最高境界,丹炉的最高境界,丹炉不着地,尽收整条龙脉的精华。"

"Đây là Huyền không lô."

Văn Cẩm kinh ngạc kêu lên.

"Trời ơi, hang động này chắc chắn là mắt huyệt của đại phong thủy vạn sơn long mẫu đây mà, là cảnh giới cao nhất của phòng luyện đan cũng như lò luyện đan rồi, lò luyện đan không chạm đất, thâu hết tinh hoa của toàn bộ long mạch."

胖子换上高空信号弹,道:"看个清楚。"

Bàn Tử lại bắn thêm một phát pháo sáng nữa, nói: "Nhìn cho rõ."

又是一发,这一次照明弹竟然一下打在了那黑球边缘,炸起来,一下看得无比清楚。只见上面果然是一只雕花的青铜球状器皿,比这里任何一只青铜器都要大三倍以上,从下面看上去,和那些铁链连在一起,犹如伺伏在蜘蛛网中心的巨大狼蛛。

Thêm một phát nữa, lần này, pháo sáng chỉ bắn đến sát bên cạnh quả cầu đen rồi nổ tung, lập tức nhìn thấy rõ ràng vô cùng.

Phía bên trên quả nhiên là một cái nồi đựng hình khối cầu bằng đồng có chạm khắc hoa văn, phải lớn gấp ba lần bất kỳ thứ đồ đồng nào ở đây, từ dưới nhìn lên, trông nó cứ như một con nhện khổng lồ ở trung tâm cái mạng nhện đan gài chi chít từ những sợi xích sắt.

文锦立即让胖子不要再发射了,说丹炉之内不知道会不会有易燃的东西,等一下引起爆炸,我们等于被轰炸机轰炸,这里的人一个也别想活。

Văn Cẩm liền bảo Bàn Tử đừng bắn đạn sáng nữa, nói bên trong lò luyện đan kia biết đâu lại có cái gì dễ cháy, nổ bùm một cái thì chúng ta ở dưới có khác gì bị oanh tạc cơ thả bom xuống đầu không, lúc đó thì đừng hòng đứa nào sống sót nổi.

胖子叹气道:"可惜没法上去看看,不然也许长生不老药就在上面。咱们吃个一打,也直接上月亮上去,不知道嫦娥最近混得怎么样。"

Bàn Tử thở dài bảo: "Tiếc là không có cách nào trèo lên đấy xem, biết đâu thuốc trường sinh bất lão ở ngay trên ấy.

Tụi mình ăn một phát, thế là bay lên cung trăng luôn, không biết dạo này Hằng Nga sống thế nào rồi."

我拍了一下胖子,叹气道:"你终于露出马脚了,天蓬元帅,难怪我看你的体形这么面熟。"

Tôi vỗ vỗ Bàn Tử, thở dài bảo: "Rốt cuộc ông cũng lộ sơ hở rồi, Thiên Bồng nguyên soái, chả trách trông mặt ông quen thế."

那拿丹药的人笑起来:"小三爷,你还真以为你是爷啊,时代变了,现在人不讲辈分了。"说着,他就挖出了一颗丹药,用手电照着,仔细去看。我身边闷油瓶的脸色却变了,我听到他轻声叫了一声:"完了。"

Gã định lấy đan dược kia bật cười: "Tiểu Tam Gia, cậu còn tưởng mình là đại gia thật à, thời thế thay đổi rồi, giờ chả ai xem vai vế nữa đâu."

Nói đoạn gã bằm cầm lấy một viên thuốc, đưa lên trước đèn pin, nhìn cho kỹ.

Muộn Du Bình bên cạnh tôi lập tức biến sắc, tôi nghe thấy hắn khẽ giọng kêu lên: "Thôi xong!"

话音未落,那石盘忽然失去了平衡,朝一边歪了一下,接着,四周一片寂静。

Lời chưa dứt, bàn đá đột nhiên mất cân bằng, ngả về một phía, sau đó, bốn phía lặng ngắt như tờ.

那几个人也吓了一跳,所有人都不敢动了,全部定在了那里,等待着事态的变化。

Mấy người kia liền hoảng sợ, không ai dám động đậy, toàn bộ cứng ngắc, chờ xem có gì thay đổi.

等了一会儿,什么都没发生,我们面面相觑,胖子道:"我靠,这石头没放稳当?"

Chờ mãi một hồi, thế mà lại chẳng xảy ra chuyện gì, chúng tôi nhìn nhau, Bàn Tử nói: "Đệch, tảng đá kia chưa vững à?"

闷油瓶的脸色却更加的苍白,他不去看那石盘,而是把目光投向了四周的玉俑。接着,我们就清晰地听到玉俑之中"哗哗"几声,立即寻声看去,发现一具玉俑身上的俑片竟然散了开来,似乎是一下子玉俑穿着的金丝被抽离了,俑片立刻没了形状,散落下来,露出了里面的古尸。那是一具狰狞无比的马脸古尸。

Sắc mặt Muộn Du Bình lại càng thêm tái nhợt, hắn không nhìn bàn đá, mà đưa mắt nhìn về ngọc dũng khắp bốn phía.

Sau đó, chúng tôi nghe thấy một tiếng "vun vút" vang lên từ bên trong ngọc dũng, lập tức quay sang hướng đó nhìn, phát hiện trên một ngọc dũng, các miếng giáp bọc ngoài đột nhiên bung ra, cứ như thể chỉ vàng may cái miếng giáp đột nhiên bị rút ra vậy.

Các miếng giáp lập tức bung hết ra, rơi xuống, lộ ra xác ướp cổ bên trong.

Đó là một cỗ xác ướp cổ có khuôn mặt ngựa cực kỳ dữ tợn.

我顿时结舌,听说玉俑脱落之后,尸体立即尸变,这事情就大条了。想着立即大叫:"快退出去!"

Tôi tức thì líu cả lưỡi, nghe nói sau khi ngọc dũng rơi ra, thi thể bên trong sẽ lập tức thi biến, thế thì chết chắc rồi.

Nghĩ vậy liền kêu lên: "Mau lui ra ngoài!"

还没说完,就听道洞口处一连串机关锁动的声音,来时的石头门闸已经落下,封住了我们的去路。

Còn chưa nói xong, bỗng từ phía cửa hang liên tiếp vang lên những tiếng cơ quan ầm ầm, khi vừa chạy đến nơi thì cũng là lúc cửa đá rơi xuống, phong bế lối ra của chúng tôi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 120: Cơ quan


这石盘之下设置了一个平衡陷阱,所有的星图星点上的丹药重量都是经过精确计算的,拿的顺序必须严格的遵守,按照固定的顺序去取下丹药,才不会触动机关,否则平衡立即被破坏,机关倾倒牵拉机括,引起连锁反应,四周的玉佣立即脱落,血尸尸变。

ChatGPT 说:

Dưới tấm đĩa đá này đặt một cái bẫy cân bằng.

Trọng lượng của từng viên đan đặt tại các điểm trên bản đồ sao đã được tính toán cực kỳ chính xác, nên thứ tự lấy phải tuân thủ nghiêm ngặt, chỉ khi lấy đúng theo trình tự cố định mới không chạm vào cơ quan.

Nếu không, sự cân bằng sẽ ngay lập tức bị phá vỡ, cơ chế nghiêng đổ kéo theo các bộ phận, gây phản ứng dây chuyền: những tượng ngọc xung quanh lập tức rơi xuống, huyết thi thi biến.

这里可以说是王母族最重要的圣地,如果这里被侵入,相当于皇族最核心的机密有暴露的危险,所以这里设置了如此可怕地机关,完全是为了同归于尽。

Nơi đây có thể nói chính là thánh địa quan trọng nhất của tộc Vương mẫu.

Nếu nơi đây bị xâm nhập, tương đương với việc bí mật cốt lõi nhất của hoàng tộc có nguy cơ bị bại lộ.

Bởi vậy, ở đây phải thiết trí một cái bẫy đáng sợ đến thế, hoàn toàn là để đồng quy vu tận.

我们现在的处境可以说是极端的绝望,我们来时的洞口现在已经封住了,所有人都被围在岩洞底部的这片区域内。

Tình cảnh bây giờ của chúng tôi phải nói là cực kỳ tuyệt vọng, lúc chúng tôi chạy đến cửa hang thì đã bị đóng kín, cả đám bị nhốt trong khu vực dưới đáy hang động này.

三叔的那几个伙计已经吓瘫了,不要说我们,就是胖子和闷油瓶也失了血色,这种阵势可能连我爷爷也没见识过,他的笔记上也没写要是碰上一千只粽子同时尸变,应该怎么来管理和运营,他娘的不知道倒斗这行有没有EMBA读。

Mấy gã người làm của chú Ba đã sợ đến cứng ngắc, đừng nói bọn tôi, ngay cả Bàn Tử với Muộn Du Bình gặp cảnh này cũng tái mét mặt, tình cảnh này ngay đến ông nội tôi cũng chưa từng gặp phải, trong cuốn sổ tay ông để lại cũng đâu có viết nếu đụng phải hơn một nghìn con bánh tông đồng thời cùng thi biến thì phải quản lý và vận hành làm sao, con mẹ nó không biết cái nghề đổ đấu này có bằng EMBA không nữa.

当下在干尸群中,突然就发出了一连串的"咯咯咯咯"的声音,接着又是一处,很快到处都是这种声音。同时我看到这些干尸身上的干皮不停地脱落,似乎是真的要起尸了

Ngay sau đó, từ trong đống xác cổ phát ra liên tiếp những tiếng "kèng kẹc kèng kẹc", tức khắc ở chỗ khác lại vang lên cái tiếng ấy.

Chả mấy chốc, khắp nơi nơi đều vang vọng thứ âm thanh này.

Đồng thời, tôi thấy lớp da khô bên ngoài các xác khô không ngừng bong tróc ra, hình như thực sự xác chết sắp bật dậy rồi.

那拖把看向我们,大吼了一声:"你们他娘的在看什么,还不想想办法?怎么办?"

Đà Bả kia nhìn về phía chúng tôi, rống lên: "Mẹ nó, chúng mày đang nhìn cái gì?

Sao không nghĩ cách gì đi?

Làm thế nào bây giờ?"

胖子骂了一声,捡起地上的枪,道:怎么办?咱们现在可以比比看谁活得更久一点。"

Bàn Tử chửi thề một tiếng, nhặt khẩu súng dưới đất lên, bảo: "Làm gì?

Bây giờ ta chỉ có thể so xem ai sống lâu hơn ai thôi chứ làm gì nữa."

"你放屁,老子可不想死,快给我想办法,不然我毙了你。"那人把枪指过来。

"Cứt chó, lão tử không muốn chết, mau nghĩ cách, bằng không tao bắn chết mày."

Người nọ liền chĩa súng qua.

胖子检查了一下子弹:"你可以投降看看,不过可能不管用,这里这么深,上帝要过来可能也没那么容易。"

Bàn Tử kiểm tra đạn một chút: "Vậy mày cứ đi đầu hàng thử xem.

Có điều, dưới này sâu đến thế, Thượng đế muốn xuống cũng chả dễ gì đâu."

说完就朝血尸靠过去,抬头开枪,把最近的几具干尸打得趔趄了一下,那身上的干皮被轰掉,我们就看到了里面青紫色的尸皮,子弹打上去,只能打出一个豁口来。

Nói xong nhắm nhào vào huyết thi, ngẩng đầu nổ súng.

Cái xác khô gần đó nhất lập tức ngã xiêu vẹo, lớp da khô trên thân mình bị bắn nát, chúng tôi nhìn thấy bên dưới đó là lớp da tím bầm của xác chết, viên đạn bắn trúng chỉ chọc được một lỗ thủng.

我看得出胖子已经释然了,虽然还是感到恐惧,但是他心里已经接受了死亡。他连开了三枪,那些伙计才反应过来,立即帮忙,先下手为强,能活一分钟是一分钟。

Tôi thấy Bàn Tử đã bình thường trở lại rồi, tuy vẫn cảm thấy sợ hãi, nhưng trong lòng anh ta đã chấp nhận được cái chết.

Anh ta bắn liên tiếp ba phát súng, đến lúc này tên kia mới phản ứng được, lập tức tới hỗ trợ, tiên hạ thủ vi cường.

Sống được một phút thì cũng là một phút.

胖子一边换子弹一边走到身边,掏出信号弹给我,对我道:"保持照明,不要射上面,射到他们脸里去,咱们要学狼牙山五壮士了!"

Bàn Tử vừa thay đạn vừa đi tới bên tôi, móc đạn tín hiệu ra đưa cho tôi, bảo: "Liên tục chiếu sáng, đừng bắn lên trên, bắn vào mặt bọn chúng, tụi mình phải học tập năm anh em tráng sĩ núi Lang Nha!"

"上面?"我抬头看了看头顶,忽然有了个灵感,想起了爷爷笔记里刚开始讲述的故事,他是怎么说的?

"Bên trên?"

Tôi ngẩng lên nhìn trên đỉnh đầu, bỗng nhiên có một linh cảm, nhớ lại nội dung ngay đầu phần cuốn sổ tay, ông nội đã viết cái gì?

爷爷当时第一反应,就是这些血尸不会上树!

Lúc đó, phản ứng đầu tiên của ông nội, đó là huyết thi không biết trèo cây!

不会上树,那更不会上墙了,攀岩就更不会了。我想到这里,立即对他们道:"我们得想个办法上去!到悬空炉上边去,他们既然能把炉子修得这么高,而且四周没有阶梯,那肯定有其他办法可以上。"

Không biết trèo cây, tức là càng không biết trèo tường, lại càng không biết trèo vách đá.

Nghĩ tới đây, tôi lập tức nói với mọi người: "Chúng ta nghĩ cách trèo lên!

Trèo lên cái Huyền không lô kia, nếu người ta có thể treo lò luyện lên cao như vậy, hơn nữa xung quanh lại không có cầu thang, vậy chắc chắn phải có cách khác để trèo lên."

一下子大家都感觉到有了一线生机,所有人立即行动了起来,胖子大叫不要乱,有枪的做好防守争取时间,没枪的去找。

Loáng cái, tất cả mọi người đều cảm giác có một đường sống rồi.

Tất cả lập tức hành động, Bàn Tử gào lên đừng có làm loạn, ai có súng thì tranh thủ chuẩn bị phòng thủ, ai không có thì đi tìm.

我立刻冲向边上的一个青铜器,这些东西都有一人高,爬上去之后看得清楚。

Tôi lập tức xông về phía một món đồ thanh đồng gần đó, mấy thứ này cái nào cái nấy phải cao bằng một người lớn, leo lên để nhìn cho rõ.

但是上去一看,我一下子就发现不对,要是有任何可以上去的办法,我们之前肯定可以看到了,而且我知道一般古人的设计理念,是人不动而形动,这个悬空炉不是修在上面,而可能是被吊上去的,任何的操作还是要在下面进行。那样我们是不可能上去的,因为这炉子下来之后我们没有力气把它再拉上去。

Nhưng khi tới gần, tôi lập tức nhận thấy không ổn.

Nếu có cách để trèo lên, vậy chắc chắn lúc trước chúng tôi phải nhìn thấy rồi.

Hơn nữa, tôi biết, thông thường lý thuyết thiết kế của cổ nhân đó là người không động mà hình động, Huyền không lô này có thể không phải được xây dựng ở trên đó, mà là được treo lên, bất kỳ thao tác treo nào cũng có thể tiến hành ở bên dưới được.

Như vậy, chúng tôi không thể nào lên đó được, bởi vì cho dù có kéo hạ được bếp lò này xuống thì chúng tôi cũng không lấy đâu ra sức lực mà lại treo nó lên.

不过我站在这个青铜器上,就发现我们不一定要爬的这么高,只要爬到那些血尸够不到的地方就行了,那这青铜器就足够了。

Có điều, đứng trên một món đồ đồng, tôi liền nhận ra chúng tôi cũng không nhất thiết phải leo cao đến vậy.

Chỉ cần trèo lên trên mấy món đồ này thì chắc huyết thi cũng không với tới được, như vậy, đồ thanh đồng là đủ rồi.

想到这里我立即大叫,几个人马上反应过来,都往我站的青铜器上爬。

Nghĩ tới đây, tôi lập tức kêu to lên, có vài người phản ứng lại, nhất loạt chạy về phía tôi, ra sức trèo lên các món đồ đồng.

很快所有人都爬了上来。阶梯上,更多的血尸开始站了起来,我一看,发现不对,这些血尸非常魁梧,这高度还不够,但是没有更高的青铜器了。居高临下的射击,只能暂时缓住几只血尸的靠近。矿灯照出去就看到好几只怪脸已经离我们很近了,而矿灯没照到的地方更是不能想象。

Rất nhanh, tất cả mọi người đã trèo lên.

Trên các bậc thang đá, càng ngày càng nhiều huyết thi bắt đầu đứng bật dậy, tôi vừa nhìn liền nhận thấy không xong: những cái xác này cao to lực lưỡng cực kỳ.

Độ cao thế này vẫn chưa đủ, nhưng không còn món đồ đồng nào cao hơn thế này nữa.

Dưới ánh sáng đèn mỏ, đã thấy mấy khuôn mặt quái gở đã rất gần chúng tôi rồi, mà ở những chỗ đèn mỏ không chiếu tới được thì càng không thể tưởng tượng hơn nữa.

就在几乎绝望之际,胖子大叫:"伙计们,要拼命了!"说着抖出了几根雷管,叫道:"我冲过去,一路扔炸药,炸出一条血路来,你们在四周掩护,我们就往前冲。"

Ngay trong khoảnh khắc gần như tuyệt vọng, Bàn Tử kêu lên: "Các anh em, phải liều mạng thôi!"

Nói rồi, anh ta giũ ra mấy kíp mìn, nói tiếp: "Tôi xông lên, vừa chạy vừa ném mìn, nổ ra một con dường máu, mọi người yểm hộ xung quanh, chúng ta xông về phía trước."

我一看大叫:"这玩意你从哪来的?"

Tôi nhìn thấy liền kêu lên: "Cái thứ này anh lấy đâu ra?"

"上回我不是说过,没炸药我再也不下斗了。"胖子大叫道:"老子的私藏!"

"Không phải lần trước tôi đã nói, không có thuốc nổ tôi không bao giờ xuống đấu nữa sao."

Bàn Tử gào lên: "Lão tử giấu riêng đấy!"

我一看虽然这方法等于自杀,但是总算也有一线生机,大吼了一声:"拼了!"

Tôi thấy phương pháp này tuy chả khác gì tự sát, nhưng ít nhất cũng có một đường sinh cơ, bèn gào tướng lên: "Liều mạng!"

胖子大叫道:"只有四根雷管,距离那么远,所有人必须跟上,有一秒落下就救不了了!"

Bàn Tử gầm lớn: "Chỉ có bốn kíp mìn thôi, khoảng cách xa quá, mọi người phải theo kịp, chậm một giây là hết cứu!"

说着拔掉引信,甩出了第一根雷管,我看着冒着烟的雷管甩入干尸群,立即一蹲,顿时一声巨响,冲击波把几具血尸都冲了起来。我们低头让过炸飞的碎石和碎片,青铜炉被打的坑坑洼洼,当当作响。抬头一看,果然前面炸出了一个口子。

Nói đoạn, rút kíp nổ, ném luôn kíp mìn đầu tiên.

Tôi nhìn ngòi nổ bốc khói rơi vào giữa bầy xác chết, lập tức ngồi sụp xuống.

Ngay tức thì, một tiếng nổ thật lớn vang lên, sóng xung kích hất văng cả đống xác chết lên.

Chúng tôi cúi đầu né đá vụn và mảnh vỡ bắn ra, cái lư đồng chỗ chúng tôi nấp bị nổ đến móp méo, ngẩng đầu lên nhìn, quả nhiên, phía trước đã có một khe hở để chạy.

胖子跳下去,立即丢出第二根雷管,大叫:"冲啊!"

Bàn Tử nhảy xuống, lập tức ném kíp mìn thứ hai, gào lên: "Chạy!"

我们立即跳下青铜炉,那一瞬间,爆炸又起,这一下没有青铜炉做掩护,碎石头如子弹一样朝我们飞来,我们几个立即给掀飞。但是也顾不上剧痛,胖子跳起来又是一根雷管甩出去,有枪的人朝向四周,立即开枪把涌过来的血尸打下去。

Chúng tôi lập tức nhảy xuống khỏi cái lư đồng.

Trong nháy mắt đó, kíp mìn phát nổ, lần này không có cái lư đồng che chắn, đá vụn bay véo véo cứ như đầu đạn bắn về phía chúng tôi, chúng tôi lập tức gạt bay ra.

Nhưng còn chưa kịp đau rát, Bàn Tử lại quăng một kíp mìn khác ra, những người có súng dàn ra xung quanh, lập tức nổ súng bắn hất lũ huyết thi đang nhào tới.

我们继续不要命的往前跑,简直和战争片一样,又是一记爆炸,我们扑到在地一秒,等气浪飞过,再次狂奔,所有人的耳朵都震得嗡嗡响。我想上甘岭也就是这种感觉了。

Chúng tôi tiếp tục liều mạng chạy về phía trước, quả thực cứ như trên chiến trường vậy, nổ bùm một cái, cả đám nhào xuống nằm úp sất trên mặt đất một giây, chờ hết chấn động, lại chồm lên chạy tiếp, lỗ tai cả đám đều ù đi.

Tôi nghĩ, chiến dịch Thượng Cam Lĩnh cũng chỉ đến thế này thôi.

胖子打吼:"最后一根了,冲啊!"

Bàn Tử hét lên: "Một quả cuối, chạy!"

说着雷管甩出,就往石门处扔去,这一根一定要能炸开石门,否则我们就白干了。

Lần này, kíp nổ ném về phía cửa đá.

Chỉ bằng một kíp mìn này, nhất định phải nổ tung được cửa đá phong kín kia, bằng không, tất cả đều thành công cốc.

我们死命往前,一边毛腰等气浪冲来,可是几乎冲到了,那雷管却没有爆炸。冲在前面的胖子,一下停了下来,回头大叫:"不好意思,判断失误!臭弹!"

Chúng tôi sống chết liều mạng chạy về phía trước, vừa khom lưng vừa chạy, nhưng xông đến nơi rồi mà kíp mìn vẫn chưa nổ.

Bàn Tử chạy đầu tiên lập tức dừng lại, quay đầu gào lên: "Ngại quá, đoán nhầm rồi!

Đạn lép!"

身边的血尸立即围了上来,空气中充满了火药和血尸特有的那种辛辣气味。我们围起来,做了一个圈,我大叫:"用枪,打那根雷管!"

Huyết thi xung quanh lập tức ập tới.

Không khí nồng nặc mùi thuốc nổ và thứ mùi cay độc đặc trưng của huyết thi.

Chúng tôi xúm lại thành một vòng tròn, tôi kêu to: "Dùng súng, bắn kíp nổ!"

胖子道:"被挡住了,看不见。"

Bàn Tử nói: "Bị che rồi, không nhìn thấy."

只见闷油瓶猛地跳了起来,踩着胖子的肩膀用力一蹬就飞了起来,双膝凌空一压,一下子卡住一具血石的脑袋,用力一拧就连着它的脑袋一起拧了下来,然后用力一脚把无头血尸踢进堆里。那无头血尸翻倒在尸群,露出了后面的雷管。

Chỉ thấy Muộn Du Bình nhảy vọt lên, đạp lên bả vai Bàn Tử, mượn lực một cái rồi bay vút lên, hai đầu gối vặn một cái, kẹp ngay cổ một con huyết thi, vặn mạnh một cái đến nỗi cả cái đầu huyết thi cũng bị vặn đứt luôn.

Sau đó, hắn một cước đá bay cái đầu huyết thi vào trong đống xác.

Cái xác không đầu ngã xuống đống huyết hi, để lộ ra kíp mìn sau lưng nó.

胖子动作非常快,甩手就是一枪,顿时那雷管就爆炸了。我们此时离雷管十分近,这一下就中了实招了,所有人都炸飞了。

Bàn Tử cực nhanh, vung tay bắn một phát, tức thì kíp mìn nổ tung.

Lúc này chúng tôi cách kíp mìn quá gần, lần này là trúng chiêu thật, cả đám bị hất bay.

我头晕目眩,爬起来就呕吐,咬牙不让自己晕过去,站起来一看,只见石门竟然没破,上面炸出一个大口子,仔细一看我才发现石门里面竟是青铜。

Tôi đầu váng mắt hoa, đứng lên là muốn nôn mửa, nghiến răng để không ngất xỉu.

Đứng lên nhìn, chỉ thấy cửa đá quả nhiên đã bị phá, nổ ra một lổ hổng to tướng.

Nhìn kỹ, tôi mới phát hiện bên trong cánh cửa đá lại là thanh đồng.

完了,我爬起来,看着四周的血尸,心说彻底完了。还没站稳,身后突然一声犹如暮鼓晨钟般的巨响,整个洞穴都震了起来,把我们全部都震翻在地,四周的古尸也大面积地翻倒。回头一看,只见刚才看到的巨大悬空炉因为炸药引起的震动,悬挂的铁链终于断裂,从洞穴顶上掉了下来,狠很地摔进洞穴底部。巨大的重量竟然把洞穴底部砸出了一个大洞,炉身深深地嵌了进去,这洞穴底部好似还有空间。

Toi rồi.

Tôi đứng lên, nhìn huyết thi khắp bốn phía, nghĩ thầm toi thật rồi.

Còn chưa kịp đứng vững, từ phía sau bỗng nhiên vang lên một tiếng nổ kinh thiên động địa.

Cả hang động như rung lên bần bật, cả đám chúng tôi ngã lăn ra đất, cả đống xác cổ khắp xung quanh cũng ngã dúi dụi.

Quay lại nhìn, thì ra do thuốc nổ chấn động, xích sắt treo Huyền không lô trên trời cuối cùng cũng đứt gãy, cái lò khổng lồ từ trên đỉnh hang động rơi thẳng xuống đáy hang động một cú kinh hoàng.

Cái lò có trọng lượng khổng lồ, rơi xuống đáy đập ra một cái hố cực sâu, thân lồ ngập hẳn dưới mặt đất.

Đáy hang động này coi như vẫn còn có tí không gian.

丹炉的蜂鸣声让我头脑发麻,一边的群尸围绕过来,我们有好几个都站不起来。闷油瓶大叫:"退回去!我来引开它们。"

Tiếng lò luyện đan vang dội làm đầu óc tôi tê dại.

Đàn huyết thi quây xung quanh ngày càng đông, mấy người chúng tôi còn không đứng thẳng lên nổi.

Muộn Du Bình kêu lên: "Lùi về!

Tôi dụ chúng ra chỗ khác!"

我们看来路因为一路炸过来,血尸还没有完全聚拢起来,只得重新退回去。闷油瓶对胖子大叫:"刀!"

Bởi suốt nãy giờ liên tục cho nổ, huyết thi vẫn còn chưa hoàn toàn tụ lại, chúng tôi đành phải lui về.

Muộn Du Bình gọi Bàn Tử: "Đao!"

胖子一边开枪一边甩出一把匕首,闷油瓶凌空接住,一下划开自己的手心,对着那些血尸一张,那些血尸顿时好象被他吸引一样,全部都转向了他。他离开我们,就往上走。那些血尸不知道为什么,立即就跟了过去。

Bàn Tử tay nổ súng, tay vung ra ném một con dao găm tới.

Muộn Du Bình nhảy lên nhận lấy, ngay lập tức rạch một đường ngay lòng bàn tay, mở tay ra giơ về phía đám huyết thi.

Lũ huyết thi này cứ như thể bị hắn thu hút, cả thảy đều nhất loạt quay phắt về phía hắn.

Hắn tách khỏi chúng tôi, đi lên phía trên.

Không biết vì sao, lũ huyết thi cũng lập tức đi theo.

我们就趁这一瞬间,迅速往底部退去,我大叫:"你怎么办?"

Nhân lúc này, chúng tôi vội vã lùi về phía đáy hang.

Tôi kêu lên: "Thế còn anh thì sao?"

闷油瓶没理我,胖子就拉着我就往后退。一直到我们退到底部,闷油瓶已经淹没在血尸群里面了,连影子也看不到了。那拖把就道:"他妈的够仗义!"

Muộn Du Bình không để ý tới tôi, Bàn Tử vội kéo tôi lùi về sau.

Mãi cho đến khi chúng tôi lùi xuống đáy hẳn rồi, Muộn Du Bình đã chìm trong đàn huyết thi, ngay cái bóng cũng không nhìn thấy.

Đà Bả bèn nói: "Mẹ nó chứ, trượng nghĩa thật!"

我抢过他的枪大骂:"够仗仪你妈!"就想冲回去,心说怎么可能让他牺牲掉,胖子将我拉住,对着那边大叫:"小哥,我们到了!"

Tôi giựt lấy khẩu súng của gã gào lên chửi: "Trượng nghĩa con mẹ anh!"

Đang định quay trở lại, sao có thể để hắn hy sinh được, Bàn Tử liền kéo giựt tôi lại, quay về phía bên kia kêu to: "Tiểu Ca, tụi tôi tới rồi!"

忽然看到了闷油瓶从血尸群里翻了出来,犹如天神一般踩着一边的几乎垂直的岩壁就蹬了上去,然后一纵跳出了包围,借着冲击力就地滚到血尸稀疏的地方,接着就看他几乎是毛腰贴着地面在跳,从血尸之间迅速穿过,瞬间就退到丹炉边上。

Bất chợt nhìn thấy Muộn Du Bình ngoi phắt lên từ dưới đàn huyết thi, đạp vào một bên vách đá gần như thẳng đứng mượn lực nhảy vụt lên như một vị thần, sau đó nhảy ra bên ngoài vòng vây huyết thi, theo đà lăn một vòng đến chỗ huyết thi thưa thớt.

Sau đó, lại thấy hắn khom lưng gần sát mặt đất, chạy xuyên qua giữa các huyết thi nhanh như chớp, nháy mắt đã lui đến bên lò luyện đan.

几个三叔的伙计都看呆了。闷油瓶翻过来之后,对我们道:"这些血尸还没有见血,关节还硬,不象在鲁王宫那只浸在血里的,否则我们一个也跑不了,别发呆,看看可以往哪里跑。"

Mấy gã người làm của chú Ba chứng kiến vậy mà ngẩn người.

Muộn Du Bình đến nơi, nói với chúng tôi: "Những huyết thi này còn chưa thấy máu, các khớp xương vẫn cứng, không giống con trong Lỗ vương cung kia vốn ngâm trong huyết dịch.

Bằng không, không một ai trong số chúng ta chạy thoát nổi.

Đừng ngẩn ra nữa, xem xem có thể chạy đến đâu."

我们这才反应过来,一下就看到丹炉深陷入底下的空洞中,四周圈是裂缝,通往地下,果然下面还有地方。入口应该是被那石盘压住,我们没有发现。

Bấy giờ chúng tôi mới phản ứng lại được, mới nhìn thấy cái lò luyện đan bị kẹt tít dưới đáy hang động, xung quanh có vết nứt toác, thông xuống lòng đất.

Quả nhiên bên dưới vẫn còn lối đi.

Lối vào đường ngầm có lẽ đã bị bàn đá che mất nên lúc trước không phát hiện ra.

此时没有选择,我们趴到丹炉身上,手挂住它身上的纹路就往下攀爬。

Lúc này không còn cân nhắc gì nữa, chúng tôi bám vào những gờ hoa văn trên lò luyện đan, từ từ trèo xuống dưới.

这底下是一个只有半人高的夹层,连蹲着都抬不起头来,下面全是碎石,我们下去之后,立即摸起石头,将那缝隙堵住。直到堵到一点缝隙也看不见,我们才松了口气,全部瘫痪在地,我的耳朵几乎听不到声音了,只觉得天旋地转。

Bên dưới chỉ có một vách tường kép cao bằng nửa thân người, ngồi xổm xuống cũng không ngẩng đầu thẳng được.

Bên dưới toàn là đá vụn, sau khi xuống đó, chúng tôi lập tức mò mẫm nhặt đá chặn kín khe hở kia.

Cho đến khi không còn một tia sáng nào lọt vào nữa, chúng tôi mới thở phào nhẹ nhõm, cả lũ vật ra đất, hai tai tôi gần như điếc, chỉ thấy trời đất quay cuồng.

文锦立即撕下衣服给他止血。

Văn Cẩm lập tức xé áo cầm máu cho Muộn Du Bình.

胖子用手电观察四周,发现这是一个很小的石腔,而且同样是人工凿出来的,只有六七个平方大,丹炉砸在里面就显得更加狭小,根本不能活动开手脚。

Bàn Tử cầm đèn pin quan sát khắp bốn phía, phát hiện đây là một khoang nhỏ hẹp bằng đá, cũng là do sức người đục đẽo, chỉ rộng chừng sáu, bảy mét vuông, lại bị chèn thêm một cái lò luyện đan to đùng nữa nên chỗ trống lại càng ít, chật đến nỗi không thể vung tay vung chân gì được.

"我靠,现在我们怎么办?那些东西会不会散开?"有一个伙计问。

"Cái đệch, giờ biết làm sao đây?

Cái lũ kia liệu có tản ra không?"

Một người hỏi.

"一般情况下,有太阳能把他们晒倒,不过这里是没什么指望了,我们得另想出路。"胖子拿着手电乱照,忽然,我们都看到一边的岩石上,有人刻着什么东西,一看,是闷油瓶用的那种文字,却不像是记号,而是一句话。

Trong tình hình này, giá có năng lượng mặt trời đem phơi khô lũ xác chết ấy thì được, nhưng mà ở đây thì chẳng có gì có thể trông cậy được, chúng tôi buộc phải nghĩ cách khác thôi.

Bàn Tử cầm đèn pin chiếu lung tung, bỗng nhiên, chúng tôi nhìn thấy có cái gì đó được khắc trên vách đá ở một bên.

Nhìn kỹ, đó là chữ của Muộn Du Bình, nhưng không giống ký hiệu, mà giống một câu nói hơn.

所有人全部都凑过来,胖子就喜道:"小哥,你看这个,是不是表示还有路下去。"

Tất cả liền xúm vào, Bàn Tử vui vẻ bảo: "Tiểu Ca coi này, có phải cái này nghĩa là phía dưới còn đường xuống không?"

闷油瓶猫腰过来看了一下,脸色就一变,我们问他这是什么意思,他摇头,但是我看他的表情,显然是看懂了。

Muộn Du Bình khom lưng lách vào xem, sắc mặt liền thay đổi.

Chúng tôi hỏi hắn đấy có nghĩa gì thế, hắn lắc đầu, nhưng tôi nhìn vẻ mặt hắn, biết là hắn xem hiểu ký hiệu này.

但是刻记号的地方是一块山壁,胖子摸了摸,找不出破绽。闷油瓶过来,用他奇长的手指顺着山壁上的纹路摸了一把,就拿起一块石头,开始砸,连砸两下,忽然那石头如粉糜一样裂了,他一撞,就撞出一个只能容纳一人,匍匐着才能勉强通过的洞。

Nhưng nơi khắc ký hiệu là vách núi, Bàn Tử lần sờ mãi mà không tìm thấy kẽ hở nào.

Muộn Du Bình bèn qua bên đó, dùng ngón tay đặc biệt dài của mình sờ theo những đường nét một lượt, rồi cầm một tảng đá lên đập vào vách.

Đập hai phát, bỗng như vách đá kia nứt toác ra như phấn, hắn bèn húc mạnh một cú, vách đá vỡ ra thành lối đi nhỏ xíu, chỉ đủ một người nằm bò xuống chui qua.

"这里怎么会有盗洞?"胖子惊讶道。

"Sao ở đây lại có đạo động?"

Bàn Tử kinh ngạc nói.

"不是盗洞,这是用来设计机关用的管道,我们上面的机关就是在这里面动。"闷油瓶道,已经大头钻了进去。

"Đây không phải đạo động, mà là đường ống dùng để bố trí cơ quan, cơ quan bên trên hoạt động từ phía dưới này."

Muộn Du Bình nói, rồi chui vào đầu tiên.

我们互相看了看,陆续跟上,匍匐进去之后不到十米,突然转向垂直向下,我们在里面没法掉头,只得头朝下爬。大概爬得脑充血快晕过去了,忽然听到水声。

Chúng tôi nhìn nhau, rồi cũng lục tục chui vào theo.

Sau khi bò được khoảng mười mét, đột nhiên lối đi ngoặt thẳng xuống dưới vuông góc với mặt đất, chúng tôi không thể quay đầu trong này, đành phải đầu chúc xuống đất mà bò.

Bò mãi, đến khi sung huyết não tưởng ngất luôn rồi, thì chợt nghe thấy tiếng nước.

有水,那就是和渠道相通了,当下立即加速,很快到了尽头,就发现一石块挡住了去路,闷油瓶用力撞了几下,把石头撞出去,石头滚下去,下面传来了水声。

Có nước, tức là thông với đường giếng rồi.

Mọi người lập tức tăng tốc, loáng cái đã đến cuối đường, nhưng lại phát hiện có một tảng đá chặn lối đi.

Muộn Du Bình dùng sức húc mấy cái, húc tảng đá văng ra ngoài, tảng đá lăn xuống, từ bên dưới vang lên tiếng tõm.

我们探头出去,发现外面是一条宽阔的水道,水流平缓,而且并不深,看着是到腰部,水流清澈,能看到水道底部的石板。

Chúng tôi ló ra ngoài thăm dò, bên ngoài là một đường nước rất rộng.

Dòng nước phẳng lặng, cũng không sâu, chắc ngập khoảng đến eo.

Nước trong suốt, có thể nhìn thấy đá phiến lát dưới đáy nước.

闷油瓶打头,几个人陆续下去,一入水就发现水下一阵骚动,无数的虫子被我们惊扰的散了开来,几个人吓的差点开枪。

Muộn Du Bình đi đầu, mọi người lần lượt trèo xuống, vừa xuống nước thì phát hiện dưới nước lao xao, vô số con giun nhỏ xíu bị chúng tôi quấy nhiễu liền cuống cuồng tản ra.

Có mấy người giật mình sợ đến mức suýt nổ súng.

我也吓了一跳,见这水道里全是一种没有壳的肉色小虫子,浑身透明,平时伏在水底几乎看不到,好像没有什么攻击性,我们一动他们就四散而逃。

Tôi cũng giật mình một phen.

Dưới nước này toàn là một loài giun màu thịt không có vỏ, toàn thân trong suốt, bình thường nằm lặn dưới đáy nước nên không nhìn thấy.

Hình như chúng tôi có tính công kích, mỗi khi chúng tôi cử động, chúng lại bơi tứ tán.

全部下到水道之后,几个人照了照水道的两边,只见水道的上游是一道铁闸,闸外堆满了从上游冲下来的树枝杂物。下游一片黝黑,不知道通向哪里。

Sau khi tất cả mọi người đều xuống nước, có vài người lấy đèn chiếu hai bên đường, chỉ thấy thượng nguồn đường nước là một cửa đập bằng sắt, bên ngoài đập kẹt đầy những cành cây hoặc rác rưởi lộn ngổn trôi từ đầu nguồn xuống.

Phía hạ du tối đen, không biết thông đến đâu.

我们来到铁闸处摇动了片刻,发现无法撼动,十分的结实。

Chúng tôi đến bên cái cửa đập, ra sức rung lắc.

Nhưng nó rắn chắc vô cùng, đẩy thế nào cũng không động.

"这里是什么地方?"三叔的一个伙计问。

"Đây là đâu?"

Một người hỏi.

"这里的水渠这么深,水流量这么大,可能是通往最下方蓄水湖的主渠道了。"文锦道。话音未落,忽然有人就叫起来,我们转头望去,只见下游的水道中间,竟然立着一只人面鸟的雕像,有两米多高,出现在这里非常突兀。

"Đường nước ở đây dài đến vậy, lượng nước cũng lớn, có lẽ thông đến đường giếng chính dẫn nước xuống hồ chứa dưới cùng rồi."

Văn Cẩm nói.

Lời chưa dứt, bỗng có người kêu lên.

Chúng tôi quay đầu nhìn lại, chỉ thấy ở ngay giữa dòng nước phía hạ du, có một pho tượng chim mặt người đứng thẳng, cao hơn hai mét.

Nó xuất hiện ở đây quá đột ngột.

我们走过去,就看到雕像和我在雨林中看到的几乎一样,正想仔细看,只见闷油瓶吸了口凉气,忽然绕过雕像,往下游走去。我们几个互相打了一下眼色,立即跟了上去。

Chúng tôi lội đến đó, thấy pho tượng rất giống với pho tượng tôi từng nhìn thấy trong rừng mưa.

Đang định nhìn kỹ, chỉ thấy Muộn Du Bình rùng mình một cái, đột nhìn đi vòng qua pho tượng, rồi cắm đầu chạy xuống hạ du.

Mọi người còn lại liếc mắt nhìn nhau một cái, rồi cũng lập tức đuổi theo.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 121: Gần đến nơi


一路走过,那些没有壳的肉色小虫被我们惊扰,纷纷潜入水底,不知去向。

Suốt đoạn đường này, lũ giun thân mềm màu thịt liên tục bị chúng tôi quấy nhiếu, bèn tới tấp lẩn xuống đáy nước, chẳng biết đi đâu.

胖子弯下腰摊入水中,想去抓上几只,被我拦住,这水下情况未明,我们过多的惊扰恐怕会引来麻烦,能不折腾就不折腾。而且这些虫子我从没见过,可能是一些特殊的品种,全世界可能就只有这里生存着,价值连城,被他弄死几只太可惜了。

Bàn Tử cúi xuống nước, định vớt mấy con lên xem thử thì bị tôi ngăn lại: "Dưới nước này không biết có những cái gì, nếu quấy nhiễu nhiều nhỡ lại kéo đến phiền phức gì thì sao, cứ mặc kệ nó đi.

Với cả, mấy con giun này tôi chưa thấy bao giờ, chắc là giống loài đặc biệt nào đó, có lẽ trên cả thế giới cũng chỉ có mỗi nơi này là có chúng sinh sống, cực kỳ quý hiếm, để anh giết chết mấy con thì thật quá đáng tiếc."

胖子骂道:"你看这些密密麻麻的,我看这里的水里没十万也有八千的,抓几只带回去有什么关系,这一趟已经基本上白来了,你也不让我弄个纪念品当念想。"

Bàn Tử mắng: "Cậu coi chỗ này chi chít một đống, dưới nước kia không phải hàng vạn thì cũng hàng ngàn con, bắt mấy con đem về thì chết ai?

Với cả, chuyến này coi như là công cốc rồi, thế mà cậu cũng chả cho tôi đem mấy thứ về làm kỷ niệm chơi."

我说:"这肉呼呼的东西,看着就恶心,你怎么下得去手,别琢磨这些旁门左道的东西了,咱们赶紧过去是真。"

Tôi bảo: "Cái đống thịt thà lẫn lộn này nhìn ghê tởm chết được, thế mà anh cũng sờ vào được.

Thôi đừng có ở đó mà suy tính mấy chuyện bàng môn tà đạo này nữa, chúng ta mau chân mà đi thôi."

这么多虫子在这儿,就没人想休息,我们只好继续顺着这条水道往深处去寻找尽头的地下蓄水湖,这里水流平稳,前面也没有巨大的水声,显然没有大的断崖,我们可以从容向前。

Chỗ này nhiều giun đến thế, không ai muốn nghỉ chân lại đây cả, chúng tôi đành tiếp tục men theo đường nước, tiến vào sâu bên trong, tìm đến hồ chứa ngầm ở cuối đường.

Ở đây dòng nước ổn định, phía trước cũng không nghe thấy tiếng nước lớn, chứng tỏ không có bờ vực vách sâu gì, chúng tôi có thể ung dung mà bước.

我们继续前行,越走水越凉,能感觉到一股寒气在水中蔓延,身上都起了鸡皮疙瘩。我们在水道的两边看到了无数那种肉色的虫子,大部分都趴在水线上下地方的石壁上,密密麻麻,看着我就开始头皮发麻,水中更是多,不时感到有东西撞到我的脚上。

Chúng tôi tiếp tục tiến về phía trước, càng đi nước càng lạnh, thậm chí cảm nhận được rõ ràng hơi lạnh dần tản ra khắp làn nước, ai nấy đều nổi gai ốc.

Hai bên bờ đường nước thấy vô số loài giun mềm màu thịt kia, đa số chúng đều đang bám vào vách đá sát mép nước, chi chít, lít nhít, tôi nhìn mà sởn da gà, mà dưới nước còn nhiều nữa, thỉnh thoảng lại cảm thấy cứ có cái gì chạm vào chân mình.

水道越来越宽,道顶越来越高,呈现一个喇叭状的开口,我知道快到了,立即加快了脚步。走了不到一百米,头顶上一黑,我们就出了水道,周围的空间一下变得空灵而有回音,凭感觉就知道来到了一个大地方,脚下是一片浅滩往前蔓延,矿灯的光柱划过,便看到一片宽阔而平静的水面。

Nước càng ngày càng nông, trần hang càng ngày càng cao, hình dáng giống cái kèn đồng.

Thấy thế tôi liền biết là sắp tới nơi rồi, bèn bước chân nhanh hơn.

Đi được khoảng một trăm mét, trên đỉnh đầu tối sầm lại, chúng tôi đã ra khỏi đường nước, không gian chung quanh loáng cái đã thay đổi.

Dựa vào cảm giác, tôi biết mình đã đến một nơi rất rộng, có tiếng vọng, dưới chân là một đoạn nước cạn, cầm đèn mỏ chiếu sáng một lượt, lại nhìn thấy phía trước là một mặt nước loang loáng, rộng mênh mông.

矿灯有弱光和强光选线,为了省电我们一般都选择弱光,这样你能持续是有180小时以上,但是照射距离只有二十多米,现在弱光显然无法达到要求了,几个人纷纷打开枪管,使用百米照明LED灯泡,去照头顶和四周。强光下,这里的大概面目才显露出来,能看到这时一个巨大的地下水洞,但不是喀斯特地貌,而是那种火山岩洞穴。远处洞的深处大量从洞顶垂下来的巨型石柱插入湖中,犹如神庙的巨大廊柱,洞顶只有两三层楼高,整个地方乍一看感觉像淹没在海里的波塞冬神庙大殿,气氛形象之极,不得不说是大自然的鬼斧神工。

Đèn mỏ có hai nút chọn, một là ánh sáng yếu, hai là ánh sáng mạnh.

Để tiết kiệm pin, chúng tôi đều chọn bật ánh sáng yếu, như thế mới có thể liên tục duy trì ánh sáng trong suốt hơn 180 tiếng đồng hồ.

Nhưng cự ly chiếu sáng lại chỉ có hơn hai mươi mét, bây giờ ánh sáng không thể chiếu đến mức như ý muốn, có mấy người liền lên đạn lạch cạch, dùng bóng đèn LED chiếu sáng trăm mét, chiếu lên đỉnh đầu và khắp bốn phía xung quanh.

Dưới ánh sáng mạnh, diện mạo của nơi này mới dần dần lộ ra: đây là một hang động nước ngầm vĩ đại, nhưng không phải hang đá vôi Karst, mà là một dạng hang động núi lửa.

Ở phía xa xa có những cây cột đá khổng lồ kéo dài từ trên đỉnh hang thọc thẳng xuống mặt hồ, giống như cây cột trụ khổng lồ trong đền thần.

Trần hang chỉ cao khoảng hai ba tầng lầu.

Toàn bộ khung cảnh cứ như thể đang ở giữa sảnh đường nơi đền thần Poseidon dưới biển khơi, hình tượng cực kỳ, không thể không ca ngợi bàn tay điêu luyện của mẹ thiên nhiên.

水道出口的两边是巨型岩壁,呈现火山岩特有的特征,有岩层的出现,说明我们已经越过了砂土层到达戈壁地质深处的地下山脉之中,这些岩壁肯定是昆仑山渗入地下的部分。回头看水道口感觉是人工开凿出来的。西王母在当时那个年代,能挖掘到这么深的地方,不能不说他们文明有着极度发达的工程能力。

Hai bên thủy đạo là hai vách đá khổng lồ, nét đặc trưng của đá núi lửa rất rõ ràng.

Có sự xuất hiện của tầng nham thạch, chứng tỏ chúng tôi đã vượt qua tầng đất cát, tiến vào trong mạch núi ngầm nơi tầng địa chất sâu nhất của sa mạc.

Quay lại nhìn lối vào đường nước, cảm giác cứ như chỗ đó là do con người khai tạc mà thành vậy.

Vào thời đại của Tây Vương Mẫu, nếu họ có khả năng đào khoét xuống đến tận nơi sâu như thế này, không thể không ca ngợi nền văn minh của họ với trình độ thi công công trình đã phát triển đến mức tối cao.

这里应该就是整个西王母古城地下蓄水系统的重点,一个天然的小型地下湖了,因为矿灯光线的照射距离有限,我们无法得知这片蓄水湖到底有多大,中心有多深,也许往湖的中心走,湖底可以深到我们无法想象的地步,但是看不到开阔的湖面也难说有什么被震撼的心情。观察片刻,胖子就问接下来应该怎么办。没有什么新的办法,还是要寻找闷油瓶的记号,之前的记号就是指向这里,再往前就是地下湖的湖心,之后的引路记号不可能刻在水底,我感觉应该会在这些石柱上。

Nơi đây có lẽ chính là yếu điểm quan trọng của toàn bộ hệ thống chứa nước dưới lòng đất của thành cổ Tây Vương Mẫu.

Đây là một hồ ngầm thiên nhiên cỡ nhỏ, do cự ly chiếu sáng của đèn mỏ có giới hạn, chúng tôi không thể biết hồ này rốt cuộc rộng đến mức nào, vùng trung tâm hồ sâu đến mức nào.

Nếu cứ tiến vào trung tâm hồ, có lẽ đáy hồ sẽ còn sâu đến mức chúng tôi không thể bước chân nổi.

Thế nhưng, nhìn gò đất trống nổi lên giữa mặt hồ, cũng khó mà diễn tả được cảm giác chấn động này.

Quan sát một lúc, Bàn Tử liền hỏi làm gì tiếp theo bây giờ.

Không có biện pháp gì mới hơn, chỉ có cách đi tìm ký hiệu của Muộn Du Bình thôi, ký hiệu lúc trước là chỉ về hướng này, tiến lên nữa thì chính là trung tâm hồ nước ngầm, ký hiệu sau không thể nào ở dưới đáy hồ được, tôi có cảm giác nó ở trên những cột đá này cơ.

我们分开去寻找,淌水往湖的深处走,照射那些石柱。

Chúng tôi chia nhau đi tìm, lội nước tiến vào sâu trong hồ, chiếu sáng những cột đá kia.

走了几步我发现湖水的深度变化不大,偶有深下去水淹到脖子的地方,但是走几步又上来了,显然水底坑坑洼洼,但是平均深度变化不大,很快黑瞎子就打了个呼哨,我们走过去,发现有一根石柱子上果然有清晰的记号,刻得端端正正。

Đi mấy bước, tôi nhận thấy độ sâu của hồ không có thay đổi gì lớn, thỉnh thoảng bất chợt có đoạn thụt xuống sâu đến cổ, nhưng đi vài bước lại nổi lên, chứng tỏ đáy nước gồ ghề mấp mô, nhưng nhìn chung độ sâu không có thay đổi quá lớn.

Rất nhanh, Hắc Hạt Tử gọi một tiếng, chúng tôi qua đó xem, nhìn thấy trên một cây cột đá quả nhiên có khắc một ký hiệu rất rõ ràng, nét khắc rất ngay ngắn chỉn chu.

文锦看着闷油瓶问道:"这里的水流基本上平了,没有继续往下走的迹象,我看这里是整个蓄水工程最低的位置了,我们要找的地方肯定就在前方,到了这地步,你还不能想起什么来吗?"

Văn Cẩm nhìn Muộn Du Bình hỏi: "Nước ở đây cơ bản là lặng rồi, không có dấu hiệu đi xuống được, tôi thấy đây đã là nơi sâu nhất của toàn bộ công trình chứa nước rồi, nơi chúng ta muốn đến chắc chắn ở ngay phía trước thôi.

Đến đây rồi mà cậu vẫn chưa nhớ ra được gì à?"

闷油瓶摇头不语,只是看着他刻下的痕迹,眼神中看不出一丝的波澜,胖子就说西王母古城可以说处在一处秘境之中,在全盛时期这片绿洲湖水环绕,外面是无数魔鬼城形成的保护层,绿洲内有终年大雾,只有大雨的时候才能看见。西王母城的居民信奉残酷的蛇崇拜和神秘主义,使得这个沙漠中的政权如同鬼魅,晦涩难窥,而这古城之下犹如迷宫一般的蓄水系统又错综复杂至极。我们现在几乎耗尽了心力到达了这所防御工程的最底层,要是西王母有什么东西要藏的,也应该就是在这个地方了。什么都别说,顺着这些记号继续走应该就能到达目的地。

Muộn Du Bình lắc đầu không nói, chỉ nhìn xuống ký hiệu do chính mình khắc, không nhìn thấy chút gợn sóng nào trong ánh mắt của hắn.

Bàn Tử nói, "Thành cổ Tây Vương Mẫu có thể nói đã là nơi bí ẩn nhất rồi, thời kỳ thịnh vượng, nó là một ốc đảo có hồ nước bao quanh, bên ngoài lại còn một lớp bảo vệ là vô số Ma Quỷ Thành nữa, bên trong ốc đảo quanh năm sương mù, chỉ khi nào đến mùa mưa lớn mới nhìn thấy được.

Cư dân thành Tây Vương Mẫu thờ phụng lũ rắn độc hung ác và sùng bái chủ nghĩa thần bí, khiến bộ máy chính quyền trong sa mạc này cứ như loài ma quỷ, vừa bí hiểm lại vừa khó dò.

Thế mà bên dưới tòa thành cổ này lại có một mê cung với hệ thống chứa nước cực kỳ rắc rối, cực kỳ phức tạp.

Bây giờ chúng ta gần như đã tiêu tốn hết toàn bộ tâm sức mới đặt chân đến được tầng dưới cùng của cả công trình phòng ngự đồ sộ này.

Nếu như Tây Vương Mẫu có thứ gì trọng yếu muốn giấu, thì cũng chỉ có thể cất giấu ở đây mà thôi.

Thôi đừng bàn bạc gì nữa, cứ thế mà đi theo ký hiệu này, thế nào cũng đến được mục đích."

我觉得有点不妥当,这一路过来,到了后一段几乎太过顺利,在水道中看到的人面怪鸟的雕像让人无法不在意。我们一路过来,已经可以肯定这些人面怪鸟的图腾应该就是西王母国的先民警告外来人的标示,从硅谷外围一路深入,每看到一次遇到的怪事就险恶一分。这次又看到人面怪鸟图腾,说明这蓄水湖必然不会是一个平和之地,现在我们其实都累得只剩半条命,一旦出事,恐怕这次一个也逃不脱了。

Tôi lại thấy có điểm không ổn.

Trong suốt quãng đường đến đây, chặng cuối cùng này lại suôn sẻ quá mức, lúc đi trong đường nước lại gặp phải một pho tượng chim mặt người quái gở, điều này không thể không chú ý.

Suốt quãng thời gian ở đây, chúng tôi đã có thể khẳng định, những vật tổ hình chim mặt người quái gở này chính là biển cảnh cáo cho những kẻ xâm nhập của cư dân nước Tây Vương Mẫu.

Mỗi lần gặp nó là y như rằng nguy hiểm ngày càng nhiều.

Lần này cũng gặp phải vật tổ chim mặt người, chứng tỏ hồ nước này không phải là một nơi an lành gì, mà giờ chúng tôi ai nấy đều chỉ còn nửa cái mạng, lỡ gặp phải chuyện không may, chỉ e lần này không một ai chạy thoát.

我问文锦:"接下来采取何种策略,我们是休息一下,还是先派人探路?"

Tôi hỏi Văn Cẩm: "Kế tiếp phải áp dụng sách lược nào đây?

Chúng ta nghỉ ngơi một chút, hay là trước tiên cứ phái người dò đường đã?"

文锦道:"已经到了这里,如这个胖子说的,我没有理由退缩或者放弃,这是我命里注定要走的路,但是我们没有必要所有人都过去,后面不知道是什么情况,你们在这里休息,我一个人过去就行了。如果我两个小时内不回来,你们可以顺着湖岸寻找其他的出口,再想办法出去,千万不要过来了。"

Văn Cẩm bảo: "Đã đến đây rồi, cứ theo lời tên Bàn Tử này đi, cô không có lý do để lùi bước hay bỏ cuộc nữa, đây là con đường mà số mệnh cô đã định sẵn, nhất định phải đi.

Nhưng không phải tất cả mọi người ở đây đều phải làm thế.

Tiếp theo đây không biết sẽ gặp phải chuyện gì, mọi người cứ ở đây nghỉ ngơi, để một mình cô đi thôi là được.

Nếu trong vòng hai tiếng mà cô không quay lại, mọi người cứ đi men theo hồ tìm lối ra khác, nghĩ cách mà ra ngoài, đừng có theo vào."

闷油瓶在一边淡然道:"我也去。"他压根没有看我们,只是看着湖深处的黑暗,似乎完全没有考虑什么危险。

Muộn Du Bình ở bên cạnh lạnh nhạt nói: "Tôi cũng đi."

Hắn căn bản không hề nhìn chúng tôi, chỉ chăm chăm nhìn vào bóng tối sâu tít phía hồ nước, tựa như hoàn toàn không lo lắng có gì nguy hiểm.

我想了一下,我也必须过去,不说待在这里有多少机会能出去,来路已经被困死了,我历尽千辛万苦到了这里,不就是为了这一刻吗?而且以我的体质,能够到达这里可以说有很多人为我做出了牺牲,包括生死不明的潘子和枉死的阿宁,我如果再没有出息的缩着,当初就真的就不应该来这里,既然是我自己要来的,那么我也应该走完。

Tôi ngẫm nghĩ một lúc, tôi cũng phải đi theo.

Chưa nói ở lại đây thì có bao nhiêu phần trăm cơ hội thoát được ra ngoài, vốn là đã bị nhốt chết rồi, tôi trải qua trăm nghìn cay đắng khổ cực mới tới được đây, còn không phải là vì thời khắc này ư?

Hơn nữa, với thể chất của tôi, có thể đến được đây đã là bởi biết bao người hi sinh vì tôi rồi, bao gồm cả Phan Tử chưa rõ sống chết, và cả A Ninh đã chết oan nữa, nếu như tôi lại lẩn trốn không chút tiền đồ thì ngày trước đáng ra tôi không nên đến làm gì.

Nếu như tự bản thân tôi đã quyết định đến đây, vậy thì tôi phải đi cho hết quãng đường này.

胖子就咧嘴:"我靠,你们这不是逼我也去吗?和这批菜鸟在一起还不如和你们在一起安全。"

Bàn Tử nhếch mép: "Cái đệch, đây chẳng phải là mấy người ép tôi đi cùng à?

Ở cùng đám tay mơ đần độn kia còn không bằng đi cùng mấy người còn an toàn hơn."

这一来三叔的几个伙计也不干了,都要跟去,他们确实都没什么经验,搞点小偷小摸可以,把他们留在这里他们肯定不干,而且他们也怕我们通过这种方式结党,偷偷甩下他们跑掉,所以决计要跟在我们后面。为首的那个叫拖把的就道:"你们想的美,他娘的要么留一个下来,要么咱们一起去,别想甩掉我们。"

Nhưng lúc này đám người làm của chú Ba lại không chịu, chúng cũng muốn đi theo cùng.

Quả thực bọn chúng chẳng có kinh nghiệm gì, sờ mó trộm cắp một tí còn được, chứ mặc kệ chúng ở lại đây chắc chắn chúng không chịu.

Với lại, bọn chúng cũng sợ chúng tôi kết bè phái, lén bỏ rơi bọn chúng ở lại đây mà chạy tháo thân, cho nên cứ nằng nặc đòi đi theo.

Tên Đà Bả cầm đầu bèn bảo: "Chúng mày nằm mơ đi, con mẹ nó hoặc là cả lũ ở lại, hoặc là tụi tao cũng đi cùng, đừng hòng vứt tụi tao ở lại."

黑瞎子一直没说话,自个儿在那儿似笑非笑,看这情形就过来搭到我的肩膀上,也不知道是什么意思,可能意思是他也加入,或者是让我留下。

Hắc Hạt Tử vẫn không nói gì, một mình đứng một bên cười nửa miệng, thấy cảnh ấy thì bước tới khoác vai tôi, chả hiểu là có ý gì.

Có lẽ ý hắn là, cho hắn đi cùng, hoặc hắn bắt tôi ở lại.

我看着那批人就觉得恶心,这些人实在是个累赘,跟着我们不知道会出什么事情,我们还得防着他们。要是我留下,不给他们折腾死。

Tôi nhìn đám người kia đã thấy buồn nôn, đám người này đúng là phiền toái, để chúng đi theo thực không biết sẽ xảy ra chuyện gì, chúng tôi lại còn phải đề phòng bọn chúng nữa.

Nếu tôi ở lại, còn không bị bọn chúng hành hạ đến chết.

胖子道:"小吴你就算了,你还有大好的年华,跟着这些爷们,也许还有条活路,你三叔不是说吗,这是一条不归路,这路由我陪着大姐头和小哥走一趟,来年还多一个人给我们上香。"

Bàn Tử bảo: "Tiểu Ngô thì thôi đi, chú em này còn tuổi trẻ tươi đẹp thế kia, cứ đi theo mấy ông kia có lẽ còn đường sống đấy.

Không phải chú Ba cậu đã nói rồi à, đây là con đường có đi không về, con đường này cứ để tôi đi cùng Tam Tẩu với Tiểu Ca một chuyến, năm sau nhớ thắp nén nhang cho tụi này."

我骂道:"你少来这套,到了这份上,横竖都差不离,反正我是去定了。"

Tôi chửi thề: "Anh bớt giở trò lại đi, đến nước này rồi thì đi hay ở cũng khác gì nhau.

Dù gì tôi cũng đi theo."

我这话是实话,其实到了现在这种地步,谁有信心说一定能出得去?搞不好我们来的那条路就是唯一的通道,这里就是地下岩山中一个完全封闭的水洞,我们不得不困死在这里。这也未尝不是好事,让这些谜团在这里完全画上一个句号。

Tôi đây là nói thực lòng.

Kỳ thực giờ trong tình cảnh này, có ai dám nói chắc mình có thể trở ra chứ?

Con đường chúng tôi vừa đi tới kia chính là lối ra vào duy nhất, nơi này chính là một hang động hoàn toàn khép kín trong lòng núi ngầm dưới lòng đất, chúng tôi chắc chắn sẽ bị kẹt đến chết ở đây.

Đây cũng chưa chắc đã là chuyện xấu, việc này có thể đặt một dấu chấm hết cho toàn bộ những bí ẩn kia.

想到这个我反调侃胖子,拍拍他的肩膀:"到是你,要是有个三长两短,家里的大奶二奶抢你那点压箱底的明器肯定要抢破头了,你还是留下合算。"

Nghĩ đến đây, tôi bèn chế giễu ngược lại Bàn Tử, vỗ vai anh ta nói: "Anh mà đi á, nhỡ có chuyện không may gì, vợ lớn vợ bé trong nhà lại chả tranh nhau của cải anh giấu dưới đáy hòm đến toác đầu chảy máu ấy chứ, hay là anh cứ ở lại đếm tiền đi."

胖子道:"你胖爷我是出了名的亮马桥销金客,万花丛中过,不留一点红,钱袋里的银子不放过夜,睡过的女人无数,用过的钱也够本,少有人能活到胖爷我一半潇洒,这一次若是不走运,我也值了。"

Bàn Tử nói: "Bàn gia nhà cậu nổi danh là khách quý khu Lượng Mã Kiều đấy nhá, bước qua vạn bụi hoa, không lưu một điểm hồng, bạc trong túi không để qua đêm, ngủ với vô số đàn bà, tiền tiêu xài cũng vừa huề vốn, mấy ai tiêu sái được như Bàn gia đây.

Lần này nếu không gặp may, ta sống cũng đáng chứ."

我道:"这么说你倒是最适合给人家陪葬,了无牵挂。"

Tôi bảo: "Nói vậy tức là đến lúc là anh đi bồi táng cho người ta, không chút bận lòng gì à."

胖子说:"你这话说的欠缺,陪人家送死也要看人,咱们这几个人真叫缘分,你要去,冲着你的面子我也得护着你啊。"说着拉枪上栓,就问那几个伙计要子弹,说你们几个脓包,子弹都放他那里能救命,否则就浪费了。

Bàn Tử nói: "Cậu nói vậy là thiếu rồi, đi bồi táng cho người ta cũng còn phải xem người đó là ai, mấy đứa tụi mình phải nói là duyên phận đấy, chú em muốn đi, tôi cũng phải ở đấy bảo vệ chú em này chứ."

Nói rồi, anh ta kéo cò súng, quay ra hỏi mấy gã người làm xin ít đạn, nói tiếp: "Mấy tên ăn hại các cậu, mỗi viên đạn bắn ra phải để cứu mạng, chứ không là lãng phí."

我呸了一口,一边见文锦拔出匕首甩了下头发试了试刀锋,对我道:"好了,别贫了,既然都要去,那就抓紧时间吧。"

Tôi xí một cái.

Văn Cẩm ở bên cạnh rút dao găm ra, chúc mũi dao xuống cắt một đoạn tóc để thử mũi dao, rồi nói với tôi: "Được rồi, bớt lắm lời đi, nếu đã muốn đi hết, vậy phải tranh thủ thời gian thôi."

既然要走就不再犹豫,我们抓紧时间各自喝了几口烧酒,把队伍拉开,顺着闷油瓶留记号的方向,开始淌水而行。大概是人多的关系,看着前方深邃的黑暗,我倒不是感觉特别的害怕,只是心中有种难以形容的忐忑。

Nếu đã muốn đi thì không do dự nữa, chúng tôi tranh thủ thời gian, tự uống mấy hớp rượu trắng, giãn đội ngũ ra, đi theo hướng mà ký hiệu của Muộn Du Bình đã chỉ, bắt đầu lội nước mà đi.

Có lẽ là do có nhiều người quá, nên khi nhìn về phía bóng tối sâu thẳm phía trước, tôi lại không cảm thấy sợ hãi, trong lòng chỉ có cảm giác thấp thỏm khó mà diễn tả được.

之后是一段几乎没有任何对话的过程,我们分了几个人,每人都警惕着队伍四周的一个方向,特别注意水面的涟漪,耳边的声音只有我们淌水的破水声,这一路走的不快也不慢,逐渐远离了来时的入口。

Đó là một đoạn đường đi mà hầu như không một ai nói gì, chúng tôi chia ra vài người, mỗi người cảnh giác một hướng của đội ngũ, phải đặc biệt chú ý đến rung động trên mặt nước.

Bên tai chỉ nghe tiếng nước lõm bõm do chúng tôi lội nước mà đi, đoạn đường này đi không nhanh cũng không chậm, dần dần rời xa cửa vào ban đầu.

好在这里的水清澈的离谱,用矿灯对着水底直射,我们能清晰地看到水下只有高低不平的碎石,并没有什么特别的东西,扫过水面也能大概看到水下的情形。

May mà nước ở đây rất trong, dùng đèn mỏ chiếu có thể chiếu thẳng đến đáy nước, chúng tôi nhìn thấy dưới đáy nước rõ ràng chỉ có đá vụn cao thấp lởm chởm chứ không có gì đặc biệt cả.

Chiếu lướt qua mặt nước cũng có thể nhìn thấy dưới nước có những gì rồi.

想着以往的一些,我们并不敢放松哪怕一点注意力。但是,我看着四周水面的时候,已经感到一点奇怪的地方,让我十分的在意。

Nhưng nhớ lại những chuyện lúc trước, chúng tôi không ai dám thả lỏng dù chỉ một chút.

Nhưng khi tôi nhìn mặt nước khắp bốn phía lại cảm thấy một chút kỳ quái, khiến tôi phải hết sức chú ý.

走了一段,文锦就提了出来道;"这里没有那种虫子。"

Đi được một đoạn, Văn Cẩm liền nói: "Ở đây không có loại giun kia."

胖子点头道:"可能是因为水温,这里的水可他娘的真凉。"话说,这里的水有很大一部分从这个洞形成的时候就囤积在这里了,过了保质期上万年了,大家千万别喝,可能会拉肚子。

Bàn Tử gật đầu bảo: "Chắc là vì nhiệt độ nước.

Nước ở đây lạnh bỏ mẹ ra.

Với cả, phần lớn nước ở đây chắc chắn là đã được tích tụ từ khi hang động mới hình thành, quá hạn sử dụng hàng vạn năm rồi, mọi người đừng có uống đấy, coi chừng tiêu chảy."

我道:"这种水叫老水,自然沉淀富含矿物质,会不会有可能这些水含有有毒的矿物,所以那些虫子不敢游入?"

Tôi nói: "Cái này gọi là nước lâu năm, lắng đọng nhiều khoáng chất, có khi nào trong nước này có khoáng chất độc hại nào đó, cho nên lũ giun kia không dám bơi vào?"

胖子听了啧了一声:"不会吧?难怪我觉得屁股里有点痒。你们有没有什么特别的感觉?"

Bàn Tử nghe xong chậc một tiếng: "Không phải chứ?

Thảo nào tôi cứ thấy ngứa ngứa mông.

Mấy người không có cảm giác gì đặc biệt hả?"

没人接话,走在最前面的闷油瓶回头看了我们一眼,我们也只好闭嘴,到了这份上,讨论这些完全没有意义。殿后的黑瞎子就笑,这两个人一个黑,一个白,一个冷面一个傻笑,简直好像黑白无常一样,让人无语。

Không ai nói gì, Muộn Du Bình đi tuốt ở đầu hàng đột nhiên quay lại liếc chúng tôi một cái, chúng tôi đành câm miệng.

Đã đến nước này rồi, thảo luận những chuyện này hoàn toàn vô nghĩa.

Hắc Hạt Tử bọc hậu cuối hàng liền phì cười.

Hai tên này, một tên trắng một tên đen, một tên mặt lạnh như tiền, một tên suốt ngày cười ngu, cứ như Hắc Bạch Vô Thường ấy, đúng là làm người ta không còn gì để nói.

继续走,我们深入到了蓄水湖的内部,四周手电照去全是平静的水,半个篮球场大小的黑斑,这说明在湖底开始出现起伏很大的深坑,每一个黑斑都极深,矿灯照不到底部,似乎下面连着什么地方。

Tiếp tục đi, chúng tôi đã đi sâu vào trong khu vực hồ chứa nước, ánh đèn pin chiếu khắp mặt nước phẳng lặng một lượt, thấy lốm đốm những đốm đen sì to khoảng nửa sân bóng rổ, chứng tỏ dưới đáy hồ chỗ này bắt đầu xuất hiện những hố sâu rất lớn, mỗi đốm đen đều sâu cực kỳ, ánh đèn mỏ không chiếu xuống đáy được, chẳng biết thông đến đâu.

这种黑斑,隔三差五就会出现一个,形状也不规则,水底全是细碎的石头,这些洞就像是被什么东西挖出来的。我们开始感觉有点不妥当,竭力避开这些深坑。

Loại đốm đen này cứ chốc chốc lại xuất hiện một cái, hình dạng cũng lung tung lộn xộn, đáy nước lại toàn là đá vụn bé tí, những hố đen này cứ như là bị cái gì đào lên vậy.

Chúng tôi bắt đầu có cảm giác không ổn, cố gắng tránh né những hố sâu này.

这么走着,不久我们便找到了第二个刻有记号的石柱。

Cứ thế mà đi, không lâu sau chúng tôi đã tìm thấy cột đá thứ hai có khắc ký hiệu.

一行人停下来休息,有人打了个喷嚏,这里的水实在是冷,但是我知道这不是最难受的,这些水怎么说也没到冰点,还在人可以忍受的范围,所以并没有怎么抱怨。

Cả nhóm dừng lại nghỉ ngơi, có người hắt xì một cái rõ to, nói nước ở đây lạnh quá đi mất.

Nhưng tôi biết, đây chưa phải điều khó chịu nhất, nước này dù thế nào cũng không đến mức lạnh băng, vẫn ở trong giới hạn con người có thể chịu đựng được, cho nên cũng không oán giận gì.

那个记号,指向了另外一个方向。而且符号也不同了,似乎变换了什么意思。

Ký hiệu kia lại chỉ vào một hướng khác.

Hơn nữa, ký hiệu cũng khác, hình như ý nghĩa có sự thay đổi.

文锦看向闷油瓶,还没开口问,闷油瓶就回答了:"这时最后一个,我们就要到了。"

Văn Cẩm nhìn Muộn Du Bình, còn chưa mở miệng hỏi, Muộn Du Bình đã đáp: "Đây là cái cuối cùng, chúng ta sắp đến rồi."

最后一个——应该是最后一个记号的意思,这说明下一站就是目的地了。

Cái cuối cùng – chắc ý hắn ta là ký hiệu cuối cùng, chứng tỏ tiếp theo là đến đúng mục đích rồi.

我们心中一震荡,后面就有人下意识的举枪了。二话不说,我们顺着记号马上动身,我心中也不知道是什么感觉,既兴奋,又害怕,又感觉到不祥的气息,同时还有一种事到临头的紧张。

Chúng tôi trong lòng chấn động.

Bỗng nhiên phía sau có người giật mình theo bản năng giương súng lên.

Không nói hai lời, chúng tôi lập tức xuất phát đi theo hướng ký hiệu.

Trong lòng tôi cũng không biết là cảm giác gì nữa, vừa hưng phấn, vừa sợ hãi, lại cảm thấy cứ có gì bất thường, đồng thời lại có chút căng thẳng trước khi lâm trận.

可就在绕过石柱走不到两三步的时候,我的脚下一阵刺疼,不知道踩到了什么东西。

Nhưng ngay khi đi vòng qua cột đá, chưa đi được hai ba bước, dưới chân tôi bỗng đau nhói, không biết đã đạp phải cái gì.

我小时候在长沙,经常和三叔在溪涧中游泳,所以凭着脚底的感觉,我立即就知道脚底肯定破了,而且还比较严重。

Hồi bé khi ở Trường Sa, tôi thường xuyên đi bơi ở khe suối với chú Ba, cho nên, dựa vào cảm giác ở lòng bàn chân, tôi liền biết lòng bàn chân mình nhất định là rách da rồi, hơn nữa vết thương còn tương đối nghiêm trọng.

我马上停下,让胖子帮我照一下,说着抬脚去看。胖子的矿灯划过水面照到我的脚上,我发现脚后跟被划了一大道口子,显然水下有什么尖锐的东西,我低头去找。这一看,却发现这里的水底,有不寻常之处。

Tôi lập tức dừng lại, bảo Bàn Tử chiếu đèn một chút, rồi nhấc chân nhìn.

Bàn Tử đem đèn mỏ chiếu xuống chân tôi, tôi phát hiện gót chân mình bị thủng một lỗ to tướng, chứng tỏ dưới nước có thứ gì sắc nhọn đâm phải.

Tôi bèn cúi đầu tìm.

Vừa nhìn, tôi phát hiện đáy nước nơi này không bình thường.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 122: Chung điểm


在齐腰深的水下,矿灯光清晰地照出水底,我原本以后我脚下踩的还是那些细碎的石头,然而不知道什么时候却不同了。在我们脚下的碎石中,出现了一些形状奇怪的片状石片,我探手下去摸了一片,发现那竟然是我们在魔鬼城挖出的古沉船上看到的那种陶罐的碎片。

Bên dưới làn nước sâu đến thắt lưng, ánh đèn mỏ chiếu rõ đến tận đáy, vốn tôi cứ tưởng dưới chân mình vẫn là đá vụn nhỏ li ti, không ngờ, không biết từ bao giờ mặt đất dưới đáy nước đã thay đổi.

Trong lớp đá vụn dưới chân chúng tôi bắt đầu có những phiến đá hình thù kỳ quái, tôi lấy tay mò xuống sờ thử, phát hiện hóa ra đó chính là những mảnh vỡ của các vò gốm mà chúng tôi đào được từ trong con thuyền chìm trong Ma Quỷ Thành.

这些陶片被埋在碎石中露出了一小部分,必须仔细看才能和细碎的石头分开来,显然到了这里,出现了古人活动的痕迹。但是看数量,好像不少,都隐在碎石的下面。

Những mảnh vỡ này bị chôn dưới lớp đá vụn, chỉ lộ ra một phần nhỏ, phải nhìn kỹ mới phân biệt được với đá vụn, chứng tỏ ở đây bắt đầu có dấu vết hoạt động của con người thời cổ rồi.

Nhưng nhìn số lượng thì hình như không ít, chúng đều ẩn dưới lớp đá vụn.

所有人开始用脚拨开那些碎石头,很快更多的碎片露了出来。胖子把矿灯举高,把我们站的地方四周照了一个遍,我们得以更加清晰地看水底的情形。

Mọi người bắt đầu dùng chân gạt lớp đá vụn ra, chả mấy chốc, lộ ra càng ngày càng nhiều mảnh vỡ nhỏ.

Bàn Tử giơ đèn mỏ lên cao, soi khắp bốn phía nơi chúng tôi đứng một lượt, để chúng tôi nhìn rõ thêm tình hình dưới đáy nước.

在这里的碎石下面,混杂在大量的陶罐碎片,埋得并不深,从我们站的地方一直往湖底的远处延伸,看不到尽头,而且越往闷油瓶留的记号所指的方向,这些陶片的数目越密集,我看得出这是被什么力量从那边冲过来的。

Bên dưới lớp đá vụn có lẫn lộn vô số mảnh sành, chôn cũng không sâu lắm, kéo dài từ chỗ chúng tôi đứng đến xa tít phía trước, không thấy điểm cuối.

Hơn nữa, càng đi về phía ký hiệu của Muộn Du Bình chỉ, số lượng mảnh sành lại càng nhiều, trông như thể là bị cái gì từ phía đó gạt sang đây vậy.

胖子挖得深了,发现碎石下得深处还有不少,以这样的规模,根本无法统计原先到底有多少罐子埋在这里。水中这些陶罐的碎片棱角分明,十分尖锐,好像一把把刀片,在碎片之中还混杂着人的骨头,已经腐朽得满是孔洞,基本上也是不完全了,有些甚至还粘着一些头发,让人不寒而栗。

Bàn Tử đào sâu hơn nữa, phát hiện ra bên dưới sâu hơn cũng đầy những mành vò vỡ, với số lượng như thế, không thể nào tính sơ được trước kia rốt cuộc có bao nhiêu vò đã được chôn ở đây.

Những mảnh sành vỡ dưới nước góc cạnh sắc nhọn cứ như lưỡi dao, nằm lẫn trong các mảnh vỡ còn có những mảnh xương người, mục nát đến mức đầy lỗ thủng trên bề mặt, hơn nữa cũng không đầy đủ, có một số mảnh xương thậm chí còn có ít tóc người dính lên nữa, làm cho người ta cảm thấy không rét mà run.

这样的场面,看上去很像我在西沙附近看到的海捞瓷铺满海底的场景,当时也是整片海底都是瓷器。但是瓷器是埋在白色的海沙里,显得古老而神密,而这些丑陋的罐子是在碎石中,加上里面的人骨和头发,只让人感觉恶心。

Cảnh tượng này rất giống cảnh đồ sứ la liệt phủ kín đáy biển ở gần Tây Sa mà tôi từng nhìn thấy ngày trước.

Lúc đó, khắp đáy biển toàn là đồ sứ.

Nhưng đồ sứ chôn trong lớp cát biển màu trắng, trông vừa cổ kính vừa thần bí, còn đống vò gốm xấu xí này chôn trong lớp đá vụn, bên trong lại còn có xương và tóc người, nhìn mà chỉ thấy buồn nôn.

看着那些头骨,我们都有点起鸡皮疙瘩。"这些是什么鬼东西?"胖子就咋舌道。

Nhìn những mảnh xương, chúng tôi đều nổi da gà.

"Đây là cái thứ quái quỷ gì?"

Bàn Tử líu cả lưỡi.

我和他们说过在雅丹魔鬼城挖掘沉船之后发生的事情,但是他们并不清楚详情,我于是向他们解释这些就是当时发现的陶罐。按照乌老四的说法和浮雕的显示,这应该是一种给蛇的祭品。

Tôi kể lại với bọn họ chuyện xảy ra sau khi đào được con thuyền chìm trong Ma Quỷ Thành, nhưng bọn họ vẫn chưa hiểu rõ lắm.

Tôi bèn giải thích lại về những vò gốm tìm được khi ấy.

Dựa vào lời của Ô Lão Tứ và nội dung phù điêu, có thể thấy đây cũng là một loại tế phẩm cho rắn.

"难道这后面也是艘沉船?"胖子一边划动矿灯一边道。

"Chẳng lẽ đằng sau này cũng có thuyền chìm?"

Bàn Tử vừa khua khua đèn mỏ vừa nói.

我摇头,估计不可能是船。一来,不可能有沉船会沉在这么深的地下,除非这个湖有水道通往外界。二来,这些罐子属于那些蛇的祭品,应该是放在和祭祀活动有关的场所,我想这里肯定和西王母的宗教有关系,数量这么多,看来这种罐子在当时并不是罕见之物。

Tôi lắc đầu, đoán có lẽ không phải thuyền đâu.

Thứ nhất, không thể có con thuyền nào lại chìm ở dưới lòng đất sâu đến thế này, trừ phi cái hồ này có một đường nước thông ra bên ngoài.

Thứ hai, những vò gốm này thuộc vào hàng tế phẩm cho rắn, chắc chắn phải bày ở những nơi có liên quan đến hoạt động thờ cúng tế tự, tôi nghĩ nơi đây chắc chắn có liên quan đến tôn giáo Tây Vương Mẫu.

Hơn nữa, số lượng vò gốm nhiều đến vậy, xem ra loại vò này vào thời kỳ đó không phải thứ hiếm có gì.

乌老四对于这是祭品的说法我还是比较赞同的,不过知道这个也没有什么意义,我脑海里又想起当时乌老四的惨叫声,不由感觉脚底如针刺一般。

Tôi vẫn tương đối tán thành với quan điểm của Ô Lão Tứ, cho rằng đây là một loại tế phẩm, chỉ có điều vẫn không biết ý nghĩa của nó.

Tôi lại nhớ lại tiếng hét thảm thiết của Ô Lão Tứ lúc đó, không khỏi cảm thấy lòng bàn chân như bị châm thêm phát nữa.

想起在魔鬼城的经历,我还是有点后怕,不过这里应该不会出事。看这些罐子的破损程度,里面的虫子必然就不在了,人骨也都糜烂了,一碰就酥,这些东西被水泡了上千年,没有成尘埃已经不错了。而且陶罐是吸水的,如果有密封的陶罐,在水里埋了这么久,水早就一点一点透进去,里面肯定被水充满了,虫子应该淹死了。

Nhớ lại những trải nghiệm ở Ma Quỷ Thành, tôi vẫn nghĩ mà ghê, có điều ở đây cũng sẽ không gặp phải bất trắc giống thế.

Xem mức đổ tổn hại của các vò gốm này, chắc chắn không còn lũ thi biệt nữa rồi, xương người cũng mục nát rồi, động cái là nát như tương.

Những thứ này bị ngâm đến hơn một ngàn năm, chưa rữa thành cát bụi đã là may lắm rồi.

Hơn nữa, vò gốm có thể hút nước, cho dù có phong kín vò rồi, nhưng ngâm trong nước lâu đến thế, nước vẫn có thể ngấm từng chút từng chút vào, bên trong chắc chắn là đầy nước, lũ thi biệt chỉ có nước chết đuối.

"这么多祭品,会不会这后面就是西王母的坟墓所在?"三叔的一个伙计问道。

"Nhiều tế phẩm đến thế, liệu tiếp theo đây có phần mộ Tây Vương Mẫu hay không?"

Một gã người làm của chú Ba hỏi.

我想了想,不能说没有这个可能,但这也是完全无根据的猜测。心说最好还是不要。

Suy nghĩ một chút, cũng không phải là không có khả năng này.

Nhưng đây cũng chỉ là suy đoán vô căn cứ mà thôi.

Tôi nghĩ thầm tốt nhất là không phải.

胖子道:"管他是什么,咱们得小心点,别踩到那些陶片,不知道这些骨头有没有毒,小吴你还是快点洗洗,小心你的伤口感染,等下要截肢可就惨了。而且既然这些是献给蛇得祭品,那这里就可能会有那种野鸡脖子,我们一定要小心。"

Bàn Tử bảo: "Mặc xác nó là cái gì, chúng ta cứ phải cẩn thận chút.

Đừng có giẫm lên những cái vò này nữa, không biết mấy mẩu xương này có độc hay không.

Tiểu Ngô chú phải mau mau rửa vết thương đi, không kẻo bị nhiễm trùng, lại phải cưa chân đi thì thảm rồi.

Với cả, những thứ này là tế phẩm hiến cho lũ rắn, vậy có thể ở đây có lũ rắn màu gà đấy, phải cẩn thận vào."

"谢谢你的关心。"我没好气地瞪了他一眼。他丝毫不在意,又奇怪道:"说来奇怪,说到那些蛇,好像进了这里之后就没看到过了,那些挂腊肠到哪儿去了?"

"Cám ơn đã quan tâm."

Tôi tức giận trừng mắt lườm anh ta.

Anh ta chẳng thèm để bụng mà nói: "Nói đến kỳ lạ, hình như từ lúc vào đây đến giờ vẫn chưa thấy con rắn nào, lũ lạp xưởng này không biết treo đi đâu rồi?"

扎破我脚的,不知道是这些头骨的骨片,还是有陶片被我踩碎了,反正随便哪一样都不是好东西。

Không biết lúc trước là tôi giẫm phải mảnh xương sọ hay là mảnh sứ vỡ, nhưng mà dù là cái nào cũng chẳng phải thứ tốt đẹp gì.

这时黑瞎子潜入水里,从里面挖出来了半块头骨,后脑勺已经没了,可以看到脑腔里面灰色的胶质,像蜂巢一样的组织,这应该就是那些尸鳖王的杰作。为何这头颅之中会有尸鳖王,完全不可考证,不过看这意思来猜,似乎这些陶罐泥封着人头是为了饲养这种恐怖的虫子,这倒是有点像现代人养蜂。如果乌老四的推断是正确的,这种行为可能起源于西王母时期某些诡秘的习俗,不知道他们从哪里抓来这种在人脑子里筑巢的虫子。

Lúc này, Hắc Hạt Tử lặn xuống nước, lôi từ trong một vò gốm ra một hộp sọ chỉ còn một nửa, phần ót bị vỡ mất.

Có thể thấy bên trong hộp sọ còn một chút chất keo dính màu xám, kết cấu giống như tổ ong, đây chính là kiệt tác của Thi Biệt Vương.

Vì sao trong cái đầu lâu này lại có bọ ăn xác chúa thì không thể khảo chứng được nữa, nhưng có thể suy đoán, những vò gốm được phong kín, bên trong bỏ đầu lâu người vào là để nuôi dưỡng lũ sâu bọ khủng khiếp này, hơi giống người hiện đại nuôi ong vậy.

Nếu suy đoán của Ô Lão Tứ chính xác, hoạt động này có lẽ bắt nguồn từ một số tập tục bí hiểm thời Tây Vương Mẫu, không biết bọn họ bắt lũ bọ xây tổ trong đầu người này từ đâu.

我们在碎片中继续往前,特别注意着水下以免被陶片划伤,情形越来越分明,越往里走,脚下的陶罐碎片越多。这样踩着走了不到一公里,我们发现自己来到了一片完全由陶罐碎片堆积成的浅滩上。

Chúng tôi tiếp tục đi về phía trước, đặc biệt cẩn thận dưới chân kẻo lại bị mảnh vỡ đâm bị thương.

Càng đi vào sâu bên trong, lượng mảnh vỡ dưới chân lại càng nhiều.

Cứ thế, đi khoảng một kilomet, chúng tôi nhận thấy mình đã đến một bãi nước cạn từ vô vàn mảnh gốm vỡ chồng chất lên nhau.

整块区域都是陶罐的碎片,大大小小,颜色大部分是暗红色和陶黄色的,而在这些陶罐碎片下面可以看到埋着不少看似完整的鬼头罐,看着好像水底之下还垒了好几层。

Toàn bộ khu đất đều được hình thành từ mảnh gốm vỡ, cái lớn cái nhỏ, màu sắc phần lớn là đỏ sẫm và vàng.

Vả lại, bên dưới lớp mảnh vỡ này hình như còn chôn không ít vò đầu quỷ còn nguyên vẹn, hình như bên dưới đáy nước còn chồng chất thêm mấy tầng như thế nữa.

我们无法得知碎片下面埋了几层这种东西,不过这场面已经够让人毛骨悚然的了。怕踩破鬼头罐,我们不敢再贸然挺进,于是停下来找路。

Chúng tôi không thể biết được bên dưới lớp mảnh vỡ này còn chôn bao nhiêu tầng vò gốm nữa, nhưng cảnh tưởng này đã đủ khiến cho ai nấy đều sởn gai ốc.

Chỉ sợ giẫm bể đống vò đầu quỷ, chúng tôi không ai dám bước lên.

Thế là đội ngũ liền dừng lại.

胖子对这些破烂不感兴趣,三叔的那几个伙计也不敢碰,都喝着烧酒驱寒。黑瞎子却很有兴趣,一次又一次地潜水下去仔细看这些鬼头罐,胖子就不耐烦道:"四眼,死人你瞧得还少吗?捞那玩意儿干吗?"

Bàn Tử không có hứng thú với đống đồ đồng nát này, còn đám người chú Ba thì không ai dám đụng vào, chỉ uống rượu trắng cho bớt lạnh.

Hắc Hạt Tử thì lại rất có hứng thú, hết lần này đến lần khác lặn ngụp xuống nước để xem cho kỹ đống vò đầu quỷ.

Bàn Tử không kìm được hỏi: "Ê bốn mắt, ngắm người chết còn chưa chán à?

Cứ đi mò cái thứ của nợ ấy làm gì?"

找了一圈,四周都是这样,这片区域很大,要想通过,要么原路返回,从边上想办法绕过去,要么就硬着头皮从这些锋利的骨头和陶片上踩过去。

Tìm kiếm một vòng, khắp bốn phía cũng chỉ như vậy, khu vực này quá lớn, nếu muốn đi qua thì hoặc là quay về, tìm cách đi vòng qua, hoặc là bất chấp giẫm lên đống xương người và mảnh vỡ sắc nhọn này để trèo qua.

正犹豫呢,我看到文锦看着脚下,若有所思,就问她想到了什么。她忽然道:"会不会我们已经到了?"

Đang do dự, tôi thấy Văn Cẩm cứ nhìn xuống chân như có điều suy nghĩ, bèn hỏi.

Cô bỗng nói: "Có phải chúng ta đã đến nơi rồi không?"

"到了?什么意思?"我奇怪,随即就明白了,"你是说,这里就是我们的目的地?"

"Đến nơi?

Tức là sao?"

Tôi lấy làm lạ, nhưng rồi hiểu ra ngay.

"Ý cô là, đây chính là mục đích của chúng ta?"

她点头:"看样子我们已经到达了一个堆祭品的地方,这种地方一般就是祭伺的场所,走了也有一段距离了,你说有没有可能,这个地方是我们的目的地?"

Văn Cẩm gật đầu: "Xem ra chúng ta đã đến một nơi chất đống tế phẩm, những nơi như thế này thông thường là nơi cúng tế.

Đi cũng được một quãng xa rồi, cháu nói xem liệu có phải đây chính là đích đến của chúng ta rồi không?"

我看着脚下和四周,感觉不太可能,至少我心里无法接受,这算什么地方,这里除了这些鬼头罐什么都没有,那我们千辛万苦到这里来干什么?要看这些罐子我在魔鬼城早看的仔仔细细了。

Tôi nhìn dưới chân, lại nhìn khắp bốn phía, cảm giác không quá có khả năng này, ít nhất là bản thân tôi không tiếp nhận nổi.

Đây là cái nơi nào chứ, ở đây chẳng có cái quái gì cả trừ những vò đầu quỷ, chúng tôi trải qua bao gian nan vất vả, đến đây làm cái gì?

Thích xem vò đầu quỷ thì tôi cũng đã xem chán ở Ma Quỷ Thành rồi.

看向闷油瓶,他还是没有发话,文锦就掏出荧光棒,折了几根让他们亮了起来,甩入四周的水里,把四周照亮。其他人看看,也开始学样打起来荧光棒丢了出去,很快四周的水底亮起了幽绿色的荧光。

Tôi nhìn về phía Muộn Du Bình, hắn vẫn không lên tiếng.

Văn Cẩm liền lấy gậy huỳnh quang ra, bẻ mấy cây cho sáng lên, rồi ném xuống nước khắp bốn phía.

Mọi người nhìn, rồi cũng học theo, bẻ gậy huỳnh quang rồi ném ra ngoài.

Chả mấy chốc, khắp đáy nước đã sáng bưng một màu xanh biếc.

我们开始寻找水底任何可疑之处,绿光下的水面鬼魅异常,这一次看的十分仔细,却还是没有我们想发现的任何异样,除了陶片就是陶片。

Chúng tôi bắt đầu tìm kiếm, bất kỳ chỗ nào đáng nghi đều tìm cả, dưới ánh sáng xanh âm u, mặt nước trở nên quỷ dị vô cùng.

Lúc này nhìn thật kỹ, vẫn không thấy có phát hiện gì bất thường, chỉ toàn vò gốm với vò gốm.

我们有一些沮丧,我看着水底心说,如果这地方就是目的地,那么唯一的可能性就是有什么东西被埋在这些陶罐下面了。但这应该是不可能的事,这里来过这么多人,如果东西在下面,肯定已经挖了出来了。显然这里不是终点,我们还得继续搜索。

Chúng tôi có chút nản lòng, tôi nhìn đáy nước mà thầm nghĩ, nếu nơi này chính là mục đích, như vậy, khả năng duy nhất chính là có vật gì đó được chôn trong đống vò gốm này.

Nhưng cũng không thể thế được, ở đây đã từng có nhiều người đặt chân tới, nếu vật đó ở dưới, chắc chắn người ta đã đào lên rồi.

Vậy rõ ràng đây chưa phải điểm cuối, chúng tôi phải tiếp tục tìm kiếm.

最可恨的是完全不知道我们的目的地是什么样子,闷油瓶又什么都记不起来。

Ghét nhất là tôi vẫn hoàn toàn không biết mục đích của chúng tôi là cái quái gì, Muộn Du Bình lại chẳng nhớ ra cái gì cả.

我踢了几脚水来驱散我的寒冷和紧张。就在这个时候,我忽然看到自己的倒影被水波扭曲成了诡异的样子,接着我看到了我的脸和我的下半身重叠在了一起,忽然意识到了什么,抬起头看我们正上方,发现不知道从什么时候起,我们头顶高了很多,看上去一片漆黑。

Tôi đạp nước mấy cái cho tan bớt hơi lạnh.

Đúng lúc đó, tôi chợt thấy bóng mình chiếu xuống nước bị móp méo thành hình dáng rất quỷ dị, sau đó, tôi nhìn thấy bóng mặt mình chồng lên nửa người dưới, bỗng nhận ra điều gì, tôi ngẩng phắt đầu dậy nhìn lên trần, phát hiện ra không biết từ lúc nào trần hang đã cao lên rất nhiều, nhìn lên chỉ thấy tối mịt.

我拿矿灯往上方照去,灯光照入黑暗之中,看不到顶。这矿灯的弱光照射距离有近四十米,这里的洞顶竟然超过了这个距离。我调节矿灯的照明强度到强光档,一下矿灯光射出一道白炽的光柱。

Tôi cầm đèn mỏ lên chiếu, ánh đèn chiếu vào bóng tối, vẫn không thấy đỉnh đâu.

Ánh đèn mỏ yếu ớt cự ly chiếu chỉ được khoảng bốn mươi mét, trần hang ở đây hẳn đã vượt quá khoảng cách này.

Tôi điều chỉnh cường độ ánh sáng của đèn mỏ, ngay lập tức, một luồng sáng trắng bắn ra.

四周的人都被我突然拧亮的矿灯光吸引了注意力,我没有理会,将矿灯照向洞顶,照出了我们的头顶。

Tôi vặn nấc đèn mỏ làm mọi người xung quanh chú ý, tôi mặc kệ bọn họ, hướng ánh đèn chiếu lên đỉnh, soi sáng trên trần hang.

那一刹那我愣住了。我看到,在我们头顶上的洞顶岩石中,镶嵌者一块巨大的无法言语的物体。

Ngay khoảnh khắc ấy, tôi liền ngẩn cả người.

Tôi nhìn thấy, trên vách đá trên trần hang có khảm một vật khổng lồ đến mức không diễn tả được thành lời.

这块东西巨大无比,凸出洞顶的部分,呈现球形,完全无法估计其直径,几乎盖住了我们整个视野。看地质似乎也是岩石,但是颜色和四周的四周和洞顶完全不同。奇异的是,这块石头的表面全是柏油桶大小的孔,成千上万,密密麻麻,看上去无比的丑陋,犹如被驻空的莲藕一般。

Vật này lớn vô cùng, gồ lên khỏi trần hang, có hình cầu, hoàn toàn không ước lượng được đường kính, gần như phủ lên toàn bộ phạm vi tầm nhìn của chúng tôi.

Nhìn chất đất thì hình như cũng là đá, nhưng màu sắc lại hoàn toàn khác với các vách đá chung quanh và vách trần hang động.

Điểm lạ lùng là, bề mặt tảng đá này đầy những lổ hổng đen sì to bằng cái thùng nhựa đường, dày đặc, trông khó coi vô cùng, cứ như lát cắt một củ sen vậy.

其他人也顺着我的灯光抬头看天,一下子没人说话,所有人都僵直了,气氛如同凝固。

Những người khác cũng ngẩng đầu lên nhìn theo tôi, loáng cái tất cả đều im bặt, cứng ngắc người, bầu không khí dường như ngưng đọng lại.

"什么玩意?"胖子嘀咕了一句。

"Cái gì thế nhỉ?"

Bàn Tử lẩm bẩm một câu.

文锦喃喃道:"天,这......这是一块天石。"

Văn Cẩm lẩm bẩm nói: "Trời ạ, đây...

đây là một tảng thiên thạch."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 123: Thiên thạch


天石是古代人对于陨石的一种称呼,古代人见陨石由天而降,便称呼为天石。天石的种类很多,经常被用作雕刻的材料,最名贵的一种叫天心石。

Người xưa thấy đá từ trên trời giáng xuống trần gian, bèn gọi đó là thiên thạch.

Có rất nhiều loại thiên thạch, thường dùng để điêu khắc chạm trổ, loại quý nhất gọi là thiên tâm thạch.

这确实只可能是陨石,否则无法解释我们看到的现象,人力是不可能在岩层中镶嵌进去如此巨大的一块圆石的。可是这陨石太大了,嵌入岩石中的部分还有多少?简直无法想象。

Có lẽ đây chính là một tảng thiên thạch rồi, nếu không thì không thể nào giải thích được hiện tượng mà chúng tôi đang nhìn thấy.

Sức người không thể nào khảm được một tảng đá khổng lồ như thế vào ngay giữa trung tâm tầng đá cứng.

Nhưng tảng thiên thạch này thực sự quá khổng lồ, phần đá chìm sâu trong tầng đá cứng kia còn to lớn đến mức nào nữa?

Quả thực không thể nào tưởng tượng nổi.

其他人逐渐反应过来,纷纷拧亮了矿灯往洞顶四周照去,试图寻找陨石和岩顶交接处的边缘,发现这直径足有五六百米,算上岩石内部的大小,估计可能有近一公里的直径。

Những người khác mãi hồi lâu mới phản ứng lại được, cả đám vặn đèn mỏ chiếu sáng khắp bốn phía trên trần hang động, cố gắng tìm ranh giới giữa tảng thiên thạch và vách đá trần hang động, nhận thấy tảng thiên thạch này đường kính khoảng năm sáu trăm mét, còn chiều sâu chắc phải đến gần một kilomet.

那些孔洞让这颗陨石看起来丑陋无比,好比一只已经腐烂的巨大的蜂巢。不知为什么,我总觉得这玩意像我们看到的那种丹药,那些孔洞之中漆黑一片,用灯光去照,完全看不出里面的情形,不知道是怎么形成的。看着无数黑漆漆的洞口在你头顶,犹如细小的眼睛,我忽然有一种强烈的被注视的感觉,让人浑身不舒服。文锦道:"这里肯定是我们的目的地了,这里一定是西王母最终的秘密,汪藏海要找的可能就是这东西......"

Những lỗ đen lởm chởm trên bề mặt khiến tảng thiên thạch trông xấu xí cực kỳ, giống như một cái tổ ong khổng lồ đã mục nát vậy.

Không biết vì sao, tôi cứ có cảm giác cái thứ này trông cứ giống loại đan dược mà chúng tôi từng nhìn thấy, các lỗ hổng này nhìn vào chỉ thấy đen sì, hoàn toàn không thấy bên trong nó có cái gì, cũng không biết nó được hình thành như thế nào.

Nhìn vô số lỗ đen như mực sâu hun hút ngay trên đỉnh đầu, cứ như hàng ngàn con mắt nhỏ li ti, tôi bỗng có cảm giác bị theo dõi cực kỳ mãnh liệt, khó chịu vô cùng.

Văn Cẩm nói: "Đây chắc chắn là đích đến của chúng ta rồi, đây nhất định là bí mật cuối cùng của Tây Vương Mẫu, thứ Uông Tàng Hải muốn tìm kiếm có lẽ chính là thứ này..."

"他要这东西干吗?这陨石有什么用?"我无法理解。

"Ông ta cần thứ này để làm gì cơ chứ?

Tảng thiên thạch này thì làm được cái gì?"

Tôi không tài nào hiểu nổi.

文锦也摇头:"我还不清楚,可能是这些孔有关系,怎么会有这么多?"

Văn Cẩm cũng lắc đầu bảo: "Cô cũng không biết nữa, có thể có liên quan đến những lỗ đen này chăng?

Sao mà nhiều đến thế?"

我看着那些窟窿背脊发凉:"会不会是人工挖出来的?他娘的,难道这陨石里面有东西?"

Tôi nhìn những lỗ đen hun hút ấy mà lạnh cả người: "Cái này có phải do con người đào nên mà thành không?

Con mẹ nó, lẽ nào bên trong tảng thiên thạch này có cái gì đó?"

黑瞎子突然道:"不是,这应该是天然的,很多陨石都是蜂窝状的,只不过这些洞的蜂窝难看了一点。"

Hắc Hạt Tử đột nhiên lên tiếng: "Không phải, đây là thiên nhiên hình thành, có nhiều dạng đá cũng có hình tổ ong, chỉ là cái tổ ong này trông hơi xấu một tí."

他突然一本正经地说话,让我很不习惯。三叔的一个伙计道:"你们有没有听说过一种未经证实的说法,柴达木盆地、塔里木盆地都是由一颗分裂的小行星撞击而成的,这玩意也许就是当时的一块陨石碎片,塔木陀这绿洲就是陨石撞击的陨石眼,西王母人在这个陨石坑里修建了西王母城,并且在修建地下畜水池的时候发现了这颗深入地层的陨石,我猜想这东西肯定是西王母神权的象征。"

Hắn đột nhiên nghiêm giọng nói, làm tôi không quen lắm.

Một gã người làm của chú Ba nói: "Mấy người đã từng nghe nói đến một giả thuyết chưa được chứng minh này chưa?

Thấy bảo, bồn địa Sài Đạt Mộc và bồn địa Tháp Lý Mộc là từ một hành tinh nhỏ vỡ ra khi va đập vào Trái đất, cái thứ trên kia có lẽ là một mảnh vụn của tảng thiên thạch đấy, ốc đảo Tháp Mộc Đà là nơi tảng thiên thạch rơi xuống, người Tây Vương Mãu vô tình xây dựng thành Tây Vương Mẫu bên trên tảng thiên thạch này, đến khi xây dựng hệ thống hồ chứa ngầm dưới lòng đất thì phát hiện ra tảng thiên thạch cắm sâu trong lòng đất.

Tôi đoán thứ này là tượng trưng cho quyền lực thần linh của Tây Vương Mẫu."

这是这个伙计第二次说话,我从来没有注意过他,看了他一眼,记不起他叫什么名字,正想问他那个说法的具体内容,却被胖子吸引了注意力。

Đây là lần thứ hai gã nói chuyện, trước giờ tôi chưa từng chú ý đến gã, liếc nhìn một cái, nhưng mãi không nhớ tên gã là gì, đang định hỏi cho rõ ràng hơn lời đồn kia, nhưng cuối cùng lại bị Bàn Tử thu hút sự chú ý.

胖子又无组织无纪律,不知道什么时候和闷油瓶走得非常远,离我们有四五百米,照出的地方我们看不到,那里似乎有什么东西,他吆喝我们去看。我们蹚水过去,到了他们的那个位置,才看到了陨石和洞顶的交接处。这里的情形简直犹如地狱,大量的石柱从上面垂挂下来变成了一大片怪异的巨大石瀑布,坡度很缓能徒步而上,而且大得离谱,简直就是一座小山。

Bàn Tử vô tổ chức vô kỷ luật, không biết từ bao giờ đã đi cùng với Muộn Du Bình một quãng khá xa, cách chỗ chúng tôi đứng những bốn năm trăm mét, soi sáng những chỗ chúng tôi không nhìn thấy rõ.

Sau đó anh ta hét lên gọi chúng tôi qua xem, hình như ở đó có thứ gì đó.

Chúng tôi lội nước qua, đến chỗ bọn họ, mới nhìn thấy chỗ ranh giới giữa tảng thiên thạch và trần hang động.

Cảnh tượng nơi này quả thực cứ như âm tỳ địa ngục, vô số cột đá từ trên cao đâm thẳng xuống dưới, tạo thành một thác nước cột đá khổng lồ mà quái dị, dốc thoai thoải, có thể trèo lên được.

Nhưng nó khổng lồ đến quá mức, cứ như một ngọn núi nhỏ.

这不是溶洞地貌,这些石瀑布形状狰狞,无比的丑陋,犹如粘在一起的无数巨大的妖怪的触手。这应该是陨石撞击后的高温化岩石形成的奇景,我简直无法用语言来形容。

Đây không phải địa hình hang đóng đá vôi, những thác nước cột đá này hình dáng dữ tợn, xấu xí vô cùng, cứ như vô số xúc tu túa ra từ một con quái vật khổng lồ.

Đây là kỳ cảnh hình thành do nhiệt độ cao sản sinh từ cú va chạm, tôi quả thực không thể miêu tả thành lời được.

在其中一条最宽最大的石瀑布上,我们看到了简陋的石阶,石阶的两边放着青铜的灯器,石阶的最上端,就是石瀑布和洞顶连接的部分断裂了,断口被修整成了一个石台。我回头看了一下四周的情况,就明白那一定是祭祀台,在那个台上可以无限接近陨石,又可以一览祭祀的全景。

Trong số đó, có một thác nước cột đá to nhất, rộng nhất.

Trên thác đá đó, chúng tôi nhìn thấy có chạm khắc bậc thềm đá thô sơ, hai bên bậc thang bày các đế đèn bằng đồng.

Cuối đường cầu thang là nơi ranh giới giữa cột đá và trần hang động, bị phạt đứt thành một mặt phẳng.

Mặt cắt đó được tu sửa thành một bục đá khổng lồ.

Tôi quay đầu nhìn kỹ quang cảnh khắp xung quanh, rồi mới nhận ra bục đá đó chính là một đàn tế, đứng trên đàn tế đó có thể tiếp cận với tảng thiên thạch trên đỉnh, lại vừa có thể nhìn toàn cảnh lễ tế bên dưới.

最关键的是那祭祀台上,能看到放着一只石头的王座,有好几个角,看不清样子,但是个头极大,在王座上,可以看到坐着一个人。

Quan trọng nhất là, trên đàn tế đó có một vương tọa bằng đá, có mấy cái sừng đâm tua tủa ra, không thấy rõ hình dáng cho lắm.

Trên vương tọa đó, có một người đang ngồi.

我吸了一口气,心说那是谁,难道是西王母?这么久了她还在这里看守着她的圣地?

Tôi hít sâu một hơi, nghĩ thầm không biết đó là ai, chẳng lẽ chính là Tây Vương Mẫu?

Trong suốt ngần ấy thời gian dài đằng đẵng bà ta vẫn đang canh giữ thánh địa của mình?
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 124: Chờ đợi


远远地看着那个王座上的人影,不是十分分明,是否是西王母的尸身?这种事情我经历的多了,感觉这地方邪气冲天,立即让人准备黑驴蹄子。

Từ xa nhìn bóng người đang ngồi trên vương tọa kia, không rõ ràng cho lắm, liệu đó có phải là thi thể của Tây Vương Mẫu?

Chuyện như thế này tôi đã gặp nhiều rồi, cảm giác nơi này tà khí ngút trời, bèn lập tức bảo lấy chân lừa đen ra.

胖子说:"不可能是西王母,死了要么埋了,要么趟在棺材里,哪有坐着的道理。我看可能是石头人。"

Bàn Tử nói: "Không thể là Tây Vương Mẫu được, chết rồi thì hoặc là chôn, hoặc là cho vào quan tài, làm gì có cái lý lại để ngồi.

Tôi thấy có khi là người đá ấy."

文锦道:"绝对不可能是石头人,这里不兴人俑,我们一路过来没有看过一个人俑。这里如此隐秘,是西王母的圣地,这个人影在这里肯定非同小可,要千万小心。"

Văn Cẩm bảo: "Tuyệt đối không phải đá, ở đây tượng người không thịnh hành, suốt dọc đường chúng ta đi làm gì thấy bức tượng người nào.

Chỗ này bí mật như thế, là thánh địa của Tây Vương Mẫu, bóng người ở đây chắc chắn không phải chuyện nhỏ, phải thật cẩn thận."

胖子道:"可惜潘子的枪毁了,否则这个距离,老子一枪打他的脑袋,是人是鬼一下就试出来了。"

Bàn Tử nói: "Tiếc là súng của Phan Tử hỏng rồi, chứ không với khoảng cách này, ông đây bắn một phát là trúng đầu nó, người hay ma thử cái biết ngay."

我心说是鬼你也打不死,是人你就成杀人犯了。

Tôi nghĩ bụng, nếu là ma anh bắn nó cũng chả chết, nếu là người thì anh thành tội phạm giết người rồi còn gì.

不过无论如何,我们必须过去,因为那个地方是唯一可以接近陨石的地方。我们召集人过来,一边朝石阶漟水而去。

Có điều, dù thế nào đi nữa chúng tôi vẫn phải leo lên đó, bởi đó là nơi duy nhất có thể tiếp cận với thiên thạch.

这里肯定不会有机关,因为根本就没有修建机关的条件,石阶都是非常简陋的砸出来的,两边本来可能是用来照明的青铜灯座现在完全绣成了摆设,胖子想装一个进背包里,结果一碰就碎。慢慢的石阶梯脱离出水,觉得身子重的灌了铅一样。休整了片刻,我们才揣着黑驴蹄子,小心翼翼地毛腰走上神台。人多胆子大,几乎没什么犹豫,矿灯光攒动往那人影照去,果然就看到王座上坐着一个人。

Ở đây chắc chắn không có cơ quan bẫy rập, bởi nơi đây vốn không có điều kiện để xây dựng thiết trí cơ quan.

Các bậc thềm đá đều được đục đẽo hết sức thô sơ, hai hàng chân đèn bằng đồng hai bên cầu thang vốn có thể dùng để chiếu sáng, nhưng nay đã rỉ sét hết cả, chỉ có thể để trang trí.

Bàn Tử định tháo một cái ra nhét vào ba lô, nào ngờ vừa đụng một cái đã nát thành bột phấn.

Chậm chạp bước lên bậc đá, rời khỏi mặt nước, cảm giác cơ thể mình nặng như đeo chì.

Nghỉ ngơi dưỡng sức một lúc, chúng tôi mới lấy chân lừa đen ra, rón rén khom lưng bên đài thần.

Đông người nên to gan, hầu như không do dự chút gì, ánh đèn mỏ long loáng chiếu vào bóng người kia, quả nhiên trên vương tọa có một người đang ngồi.

走近看,发现那是一具端坐在王座上的女尸。

Tiến lại gần mới phát hiện đó là một cái xác nữ đang ngồi ngay ngắn nghiêm trang trên vương tọa.

这具女尸戴着非常繁琐的头冠,如果不是发簪,已经无法分辩出男女,身上穿着金丝裙袍,缀满了玉片。整具女尸端坐如定,栩栩如生。

Cái xác nữ đội một cái mũ trang trí hết sức rườm rà, nếu không phải gài trâm thì không nhận ra nổi là nam hay nữ.

Mặc áo dài tơ vàng, dát đầy miếng ngọc.

Cái xác ngồi ngay ngắn, trông rất sống động.

女尸的脸发青,仔细一看,才发现那是尸脸上覆盖了一层类似于石灰的青色胶质,然后仔细雕塑出来的效果。女尸浑身上下没有露出一丝皮肉来,也不知道衣服中的尸体保存的如何。这么看上去,好像庙里得泥塑菩萨,在矿灯光下显得无比的阴森。

Khuôn mặt cái xác xanh lè, nhìn kỹ, mới nhận ra trên mặt cái xác được phủ một lớp chất keo giống như vôi, có màu xanh, sau đó lại chạm khắc hình khuôn mặt trên lớp vôi đó.

Toàn thân cái xác không lộ một chút da thịt nào, không biết thi thể bên dưới lớp áo kia được bảo tồn như thế nào.

Nhìn trông cứ như tượng Bồ Tát trong chùa, dưới ánh đèn mỏ có vẻ âm u vô cùng.

在女尸的身后还站着两具守卫,穿着西域的盔甲。这两具尸体显然没有女尸保护的那么好,能看到脸上的石灰已经脱完,露出了里面糜烂殆尽的骨骸。因为盔甲是黑色的,好似玉俑同样的材料,刚才我们没有看到。

Phía sau cái xác nữ còn có hai cái xác thủ vệ đang đứng, mặc áo giáp Tây Vực.

Hai cái xác này rõ ràng không được giữ gìn tỉ mỉ chăm chút như cái xác nữ kia, lớp vôi trên mặt đã tróc ra hết, để lộ ra cái sọ người rữa nát gần như không còn nguyên vẹn bên dưới.

Do áo giáp có màu đen, có lẽ là cùng chất liệu với các ngọc dũng kia, cho nên lúc này chúng tôi không nhìn thấy.

三具古尸都笔直的或立或坐,显然经过了特殊处理。

Ba cái xác ướp đều đứng/ ngồi ngay ngắn thẳng tắp, chứng tỏ đã được xử lý đặc biệt gì đó.

"这会不会是西王母?"胖子轻声问。

"Đây có phải Tây Vương Mẫu hay không?"

Bàn Tử khẽ hỏi.

我点头:"看这架势差不离,想不到她还真的在这里,一定是古人将她的尸体处理之后安放在这里。"

Tôi gật đầu: "Có vẻ là thế thật.

Không ngờ bà ta đúng là ở đây, chắc chắn là người cổ đại sau khi xử lý thi thể của bà ta xong liền an táng chỗ này."

胖子看见那些玉片,一下就两眼放光了,道:"总算给胖爷我看到些好东西了,原来这娘们都穿在身上呢。娘们就是娘们,临死也舍不得这点基业。"我一听立刻在他没动前就把他抓住。

Bàn Tử thấy áo dát ngọc, hai mắt liền sáng lên, nói: "Cuối cùng Bàn gia ta cũng nhìn thấy đồ tốt rồi, hóa ra bao nhiêu của ngon đều đắp lên người ả đàn bà này.

Đàn bà đúng là đàn bà, đến chết rồi cũng tiếc tí của ấy."

Tôi nghe vậy lập tức túm anh ta lại, trước khi anh ta kịp manh động.

闷油瓶让我们不要靠近,他指着王座四周地面雕刻的花纹,是一只大头小身的人面鸟,花纹呈现一个圆盘将王座围在中心,他用奇长的手指摸着圆盘的边缘道:"有细小的缝隙,可能也有平衡机关,不要靠近她。"

Muộn Du Bình bảo bọn tôi đừng tới gần, hắn chỉ vào hoa văn chạm khắc dưới mặt đất khắp xung quanh vương tọa: đó là hình một con chim mặt người đầu to thân bé.

Hoa văn này lấy vương tọa làm trung tâm, uốn lượn xung quanh.

Muộn Du Bình dùng ngón tay dài đặc biệt của hắn khoanh sát mép hoa văn, nói: "Có khe hở rất nhỏ, có lẽ ở đây cũng có cơ quan thăng bằng, đừng tới gần bà ta."

我们松了口气,这才想起抬头看头顶,只见陨石的表面几乎就在我们天灵盖上面,跳一下就能碰到。在我们头顶的部分就有几个深深的孔洞,照进去,发现那些洞口直通到陨石的内部,深不见底,而孔壁非常光滑,确实不可能是人工开凿的。

Chúng tôi thở phào một cái, lúc này mới ngẩng lên nhìn, chỉ thấy bề mặt thiên thạch đã ở ngay trên đỉnh đầu chúng tôi, nhảy lên một tí là với tới.

Bề mặt phía trên đỉnh đầu chúng tôi còn có mấy cái lỗ sâu hoắm, chiếu đèn vào, nhận thấy cái hố này khoét thẳng vào sâu bên trong thiên thạch, sâu không thấy đâu là đáy, mà thành hố trơn trượt cực kỳ, không thể là do sức người đào được.

汪藏海找这东西干什么呢?如果按照文锦说的,他是来寻找长生之法的诀窍,那么这颗陨石和长生又有什么关系呢?

Uông Tàng Hải tìm thứ này làm gì?

Nếu dựa theo lời Văn Cẩm, ông ta tới đây tìm bí quyết trường sinh, như thế, tảng thiên thạch này có liên quan gì đến bí quyết trường sinh?

我仔细抬头去看,看着看着,忽然发现一个奇怪的现象。

Tôi ngẩng đầu nhìn thật kỹ, nhìn mãi một lúc, mới phát hiện ra một điều kỳ quái.

这颗陨石的材质,怎么这么像玉俑?这种颜色,这种光泽,似乎是同一种材料。我跳起来摸了一把,发现陨石温润一点也不凉手,竟然真的好像是玉石。

Chất liệu tảng thiên thạch này sao trông giống ngọc dũng đến thế?

Màu sắc này, độ bóng này, hình như là cùng một loại chất liệu.

Tôi nhảy lên sờ thử một cái, thấy bề mặt thiên thạch này ấm nhuận, không hề lạnh tay tí nào, hình như đúng là đá ngọc.

乖乖,我心说,这该不是一块"陨玉"?

Ô, tôi nghĩ thầm, chả lẽ đây là một tảng "thiên ngọc"?

这个世界上有一种宝石叫做陨玉,是一种特殊的陨石,因为材质手感和玉石十分相似,所有被当成玉石,在古代极端珍贵。不过这陨石的颜色比陨玉的颜色要深上许多,会不会是一块含有特殊成分的罕见陨玉?而那些玉俑就是使用这种陨玉做的?

Trên thế giới này có một loại đá quý, gọi là "thiên ngọc", là một dạng thiên thạch đặc biệt, do cảm giác sờ vào rất giống ngọc, cho nên nó được coi là một loại ngọc quý, cực kỳ quý giá ở thời cổ đại.

Có điều, tảng thiên thạch này có màu sắc đậm hơn các loại thiên ngọc bình thường rất nhiều, liệu đây có phải một tảng thiên ngọc quý hiếm có chứa thành phần hợp chất đặc biệt gì?

Mà những ngọc dũng kia chính là làm từ loại thiên ngọc này?

如果是真的,这玩意可值了钱了。这么大一块儿,就是按斤卖我们也发大财了。

Nếu đúng là thật, vậy thứ của này thực sự rất đáng tiền.

Cả một tảng bự thế này, cứ bán theo cân thôi là chúng tôi cũng phát tài to rồi.

我把我的想法一说,众人都感觉很有道理。

Tôi nói ra những ý kiến của mình, tất cả mọi người đều cảm thấy rất có lý.

"看来,那些血尸的形成,和这块陨石有着相当深的关系。"文锦道,"而古代的西王母发现这种力量,就用陨石来制作那些玉俑。"

"Xem ra, sự hình thành đống huyết thi kia có liên quan rất lớn với tảng thiên thạch này."

Văn Cẩm nói, "Mà thời cổ đại, Tây Vương Mẫu đã phát hiện ra sức mạnh này, bèn dùng thiên thạch chế tác thành ngọc dũng."

我一下发散开去,就想到一件事情:"你们说,从汉开始流行的金缕衣,传说可以防止尸体千年不腐烂,然而现在考古发现的金缕衣往往连玉石都烂了,显然这种传说是不科学的。那么这种传说是从哪来的呢?最开始,会不会是因为那些方士查阅了某些古籍,查到了对于金缕衣千年护尸的描写,却不知道这个玉和普通的玉是不同的。"

Tôi phẩy tay, liền nghĩ đến một việc: "Này, mọi người nói xem, từ thời Hán bắt đầu thịnh hành áo chỉ vàng, nghe nói có thể khiến thi thể ngàn năm không thối rữa, mà bây giờ khảo cổ phát hiện ra áo chỉ vàng lẫn ngọc thạch đều thối rữa được cả, chứng tỏ truyền thuyết này không hề có khoa học.

Thế thì, truyền thuyết này rốt cục từ đâu mà ra?

Có phải do ngày xưa các phương sĩ tra cứu sách cổ, thấy miêu tả về áo chỉ vàng ngàn năm không thối rữa này, nhưng lại không hề biết ngọc thường với ngọc dũng là có sự khác biệt?"

"难道是战国锦书!"胖子道,"你是说,汉代的金缕衣是模仿战国锦书上写的玉俑来制作的?"

"Chẳng lẽ là sách lụa Chiến Quốc!"

Bàn Tử kêu lên, "Ý cậu là, áo chỉ vàng thời Hán là mô phỏng lại ngọc dũng trong sách lụa Chiến Quốc?"

"有这个可能。"我就点头道,"然后,汪藏海就发现了这个破绽,所以他开始来寻找古籍上制作这种玉俑的真实材料。"

"Có khả năng này."

Tôi gật đầu nói.

"Sau đó, Uông Tàng Hải phát hiện ra kẽ hở này, thế là ông ta bắt đầu đi tìm chất liệu chế tác ngọc dũng đích thực được miêu tả trong sách cổ."

一下我就觉得脑子里的事情变清晰了。"他娘的,如果真是这样,那么汪藏海这么多的盗墓活动,都是在寻找这块陨玉?最后他终于发现了陨玉的所在地,于是带人来这里?"

Ngay lập tức, tôi bắt đầu cảm thấy mọi chuyện đều rõ ràng hơn.

"Mẹ nó, nếu đúng là vậy, thế thì Uông Tàng Hải trộm bao nhiêu ngôi mộ trong suốt bao nhiêu năm đến vậy, tất cả đều chỉ vì tìm tảng thiên thạch này thôi?

Cuối cùng, ông ta tìm ra được nơi chứa tảng thiên thạch này, thế là bèn dẫn người đến đây?"

"不对。"文锦并没有我那么兴奋,"按照你这么说,他既然到了这里,应该已经得手了,可是我们在海底墓里没有看到玉俑,玉俑应该不是汪藏海的目标。"

"Không đúng.

" Văn Cẩm không hề hưng phấn như tôi, "Theo lời cháu nói, nếu ông ta đã đến đây thực, vậy thì cũng đã đạt được mục đích rồi.

Thế nhưng trong ngôi mộ đáy biển lại không thấy ngọc dũng nào.

Chứng tỏ ngọc dũng không phải mục tiêu của Uông Tàng Hải."

"那他的目标是什么?"我道,我觉得我的想法十分的合理。

"Vậy mục tiêu của ông ta là cái gì?"

Tôi nói.

Tôi cảm thấy suy đoán của mình vẫn hết sức hợp lý.

文锦看着那些陨石上的孔洞,对我们道:"不知道,不过我有一种感觉,这个目标,就在这些洞的里面。"

Văn Cẩm nhìn cái hố sâu trên bề mặt thiên thạch, nói với chúng tôi: "Không biết, có điều, cô cứ có cảm giác, mục tiêu này chính là bên trong cái hang kia."

文锦说的语气很玄,我们都给她说得愣了一下,心里有点发毛。抬头看那些洞,心说里面会是什么呢?

Ngữ khí của Văn Cẩm rất lạ, cô nói xong, tất cả chúng tôi đều sửng sốt, có hơi hoảng sợ.

Ngẩng đầu nhìn cái hố sâu hoắm, nghĩ thầm, không biết bên trong đó là cái gì cơ chứ?

看了一会儿,她忽然开始抽出背包里的绳子,对我道:"我要进去看看。"

Nhìn một hồi, đột nhiên cô bắt đầu rút một sợi dây thừng từ trong ba lô ra, bảo tôi: "Cô phải vào xem."

我一听这怎么行,想阻止,却被闷油瓶拦住了,我和他对视了一下就意识到他是什么意思:我们有选择,但是文锦别无选择,说什么都没有意义。

Tôi đương nhiên không chịu, định ngăn cô lại, nhưng lại bị Muộn Du Bình cản lại.

Tôi với hắn nhìn nhau một lúc, lập tức hiểu ý của hắn: Chúng tôi có lựa chọn, nhưng Văn Cẩm thì không, nói gì cũng không có ý nghĩa.

我长叹一声,有一种无力感,人只有在无法帮助自己想帮助别人的时候才会觉得自己渺小,我总以为这种无奈只有在电视上才有,没想到现实中也会给我碰上,感觉真的不好受。

Tôi thở dài một tiếng, có một cảm giác rất bất lực.

Khi ở trong tình cảnh không thể giúp được người mình muốn giúp, lúc ấy mới cảm thấy mình nhỏ bé đến mức nào.

Tôi cứ tưởng cái cảm giác bất đắc dĩ này chỉ trên ti vi mới có, không ngờ lại gặp phải ngay trong hiện thực, cảm giác cực kỳ khó chịu.

文锦动作很利索,立即便开始准备,让闷油瓶去帮她连接绳子,自己用矿灯照那些洞口,准备选择一个进去。

Động tác của Văn Cẩm rất nhanh nhẹn, bắt đầu chuẩn bị mọi thứ.

Cô bảo Muộn Du Bình giúp mình nối dây, rồi dùng đèn mỏ chiếu vào trong hố, chuẩn bị một mình trèo vào.

我本想找个人替她,发现也不大可能,虽然这一个个洞都有柏油桶那么大,但是孔洞几乎是垂直,进去必须使用膝盖或者脚掌蹬着孔壁往上。我们几个男人都太高了,进去之后无法完全弯曲,几乎都不能用力,胖子就更不用说了,如果里面孔洞直径变小他都可能被卡住。只有文锦身材娇小,可以勉强用上力气。

Tôi vốn định tìm người vào thay cô, nhưng điều này là không thể.

Tuy miệng hố cái nào cái nấy phải to cỡ cái thùng phuy, nhưng lại gần như vuông góc với mặt đất, muốn trèo lên phải dùng đầu gối hoặc bàn chân dạng ra chống hai bên thành hố.

Đám đàn ông bọn tôi quá cao to, có nhảy lên mà vào trong rồi cũng không cong gập người được, gần như không thể mượn lực mà tì.

Bàn Tử thì càng khỏi nói, nếu bên trong hố đường kính nhỏ hơn thì anh ta có mà kẹt luôn trong ấy.

Chỉ có Văn Cẩm vóc người nhỏ nhắn, có thể miễn cưỡng dùng sức được.

我有些担心,但是看到文锦身手矫捷的样子,也知道这种担心是无意义的。一边的文锦在腰上系上绳套,被胖子托到了肩膀上,她探身进入孔洞之内,然后用力一蹬胖子,人就进去了。

Tôi vẫn có chút lo lắng, nhưng nhìn Văn Cẩm tay chân nhanh nhẹn, cũng biết có lo lắng cũng vô nghĩa.

Văn Cẩm buộc thừng bên hông, được Bàn Tử khiêng lên vai.

Cô chui vào trong cái hố, sau đó tì vào vai Bàn Tử nhún một cái, cả người liền nhảy vào trong.

我叫道"小心点",她应了一声,低头看了我一眼。我发现她的脸色有些奇怪,有一种说不出的感觉,随即她对我笑了一下,就开始往深处爬去。

Tôi kêu lên "Cẩn thận chút", cô đáp trả một tiếng, rồi cúi đầu liếc mắt nhìn tôi.

Tôi thấy sắc mặt cô có chút kỳ lạ, có một cảm giác không thể nói nên lời, ngay sau đó cô mỉm cười với tôi, bắt đầu leo vào trong.

我们一边放绳子,一边看着她逐渐往上深入孔洞,动作十分缓慢,显然十分吃力,直到看着她的矿灯光消失,整整过了半个小时,估计进入的距离还不到五十米。

Chúng tôi bên dưới thả dây, ngẩng lên nhìn cô từ từ vào sâu trong hố, động tác thong thả vô cùng, nhưng đương nhiên phải gồng hết sức lực, mãi cho đến khi ánh đèn mỏ của cô biến mất, qua nửa tiếng tròn, có lẽ đã tiến vào khoảng gần năm mươi mét bên trong.

看着整个过程,我觉得毛骨悚然,这就是爬盗洞的感觉,但是这孔洞到底有多深,到达最深处起码也有两三百米的距离,这种好像爬进别人食道的滋味绝对不好受,更何况爬到中途的时候,会出现前后够不着的情况。

Chứng kiến toàn bộ sự việc ấy, tôi sợ đến nổi da gà, đây là cảm giác khi chui rúc trong hang trộm, thế nhưng cái hố kia rốt cuộc sâu đến bao nhiêu, ít nhất cũng phải đến hai ba trăm mét, cái cảm giác cứ như thể chui rúc trong thực quản này tuyệt đối không dễ chịu, huống hồ thỉnh thoảng trên đường đi lại gặp phải tình cảnh tay chân không với được thành hố.

又抬头看了洞口十几分钟,脖子就吃不消了,我不忍再看,就和三叔那几个伙计一样坐下来休息,脱掉衣服用烧酒抹身驱寒。绳子一直在往里面放,隔十几米,胖子就和里面的文锦确认一下,打几个信号。

Ngẩng đầu nhìn miệng hố suốt hơn mười phút, cổ mỏi không chịu nổi, tôi đành không nhìn nữa, ngồi xuống nghỉ ngơi cùng mọi người, cởi quần áo, lấy rượu trắng lau người cho đỡ rét.

Sợi dây vẫn kéo dần kéo dần, cứ cách mười mét dây Bàn Tử lại ra dấu hiệu với Văn Cẩm bên trong để xác nhận một chút.

气氛很凝固,我们都不说话,也不知道说什么好,一方面身后的女尸让人毛骨悚然,一方面又担心文锦的安危。

Bầu không khí như đông cứng lại, chúng tôi không ai nói câu gì, cũng không biết phải nói gì cho phải.

Vừa sởn da gà vì cái xác nữ đằng sau lưng, lại vừa lo lắng cho an nguy của Văn Cẩm.

等了大概一小时,忽然就听道胖子"嗯"了一声,我立即站起来问怎么回事,他道:"大姐头没回应了。

Đợi mãi khoảng một tiếng, bỗng chợt nghe Bàn Tử kêu "Hử" một tiếng, tôi lập tức đứng lên hỏi chuyện gì xảy ra thế, anh ta đáp: "Tam Tẩu không trả lời."

我们凑过去,看道胖子拉扯着绳子,拉了几下,绳子被扯下来一些,没有人把绳子拉回去。

Chúng tôi xúm lại gần, nhìn Bàn Tử giựt dây, giựt giựt vài cái, sợi dây bị kéo lại một ít, nhưng vẫn không thấy bên trong giựt lại.

我脑子一紧,心说是不是出事了,示意胖子再试一下。

Đầu tôi liền căng lên, nghĩ thầm lẽ nào đã xảy ra chuyện gì rồi, lại bảo Bàn Tử thử lại một chút.

胖子又拉一下,绳子还是被拉了下来,他的眉头就皱了起来,"不好,绳子很轻,好像那头没系着人。"

Bàn Tử lại giựt một chút, sợi dây vẫn bị kéo xuống một ít, anh ta nhíu mày, nói: "Không xong, đầu kia sợi dây rất nhẹ, hình như không có người."

闷油瓶一听,脸色一变,立即对胖子道:"把她拉出来!"

Muộn Du Bình vừa nghe liền biến sắc, lập tức kêu Bàn Tử: "Lôi cô ấy ra!"

胖子马上用力,飞快地拉动绳子。我看着他拉的力气就发现不对,完全不需要用力了,绳子犹如流水一样被他拉了出来,一直拉到垂直,绳子就结成一团整个从孔洞摔了出来,全部打在我身上,把我缠绕进了里面。

Bàn Tử lập tức dùng sức kéo sợi dây thật mạnh.

Tôi nhìn anh ta, thấy không ổn rồi, hoàn toàn không cần dùng sức gì, sợi dây cứ trôi tuột xuống cứ như nước chảy, kéo đến đoạn thẳng đứng, sợi dây liền rối thành một cục, rơi thẳng xuống khỏi hố.

Toàn bộ sợi dây rơi thẳng xuống người tôi, cuốn tôi thành một cục.

我挣脱绳子那起末端一看,发现没有割裂的痕迹,绳子是被她自己解开的。我们面面相觑,我心里忽然就有了一种十分糟糕的感觉,"他娘的,文锦自己解开的绳子?"

Tôi giãy ra, cầm lấy nhìn đầu kia của sợi thừng: không thấy vết cắt, sợi dây bị chính tay Văn Cẩm tháo ra.

Chúng tôi nhìn nhau, trong lòng tôi bỗng có một cảm giác hỏng bét: Con mẹ nó, Văn Cẩm tự tháo dây ư?

闷油瓶脸色凝重一下按住胖子的肩膀,整个人借力踩着胖子的背,接着一跳,就钻进那个洞里,动作之快,根本拦不住。胖子大叫:"绳子!带上绳子!"他也不理会,几下就往上缩了进去

Muộn Du Bình vẻ mặt cứng ngắc, hắn đè tay lên vai Bàn Tử, đạp lên lưng Bàn Tử một cú mượn lực rồi nhảy thoắt lên trên, chui vào trong cái hố kia.

Động tác cực nhanh, không ngăn lại kịp.

Bàn Tử kêu to: "Dây thừng!

Mau buộc dây thừng!"

Hắn không thèm để ý, cứ thế chui vào luôn.

我一看他不带绳子不行啊,立即对胖子叫道:"蹲一下。"胖子大怒:"他娘的都当老子是马夫啊。"我不去管他,贴着他的身子就歪歪扭扭地爬了上去,他托了我一把,我用力一蹬腿也窜了上去,无奈力气不够,屏住呼吸撑住孔壁想把脚也提上来,结果没几秒就滑了下来,直接摔在胖子身上。再来一次,还是那样,一下明白自己的体质肯定是进不去了。

Tôi thấy hắn không buộc dây vào người, không được, lập tức bảo Bàn Tử: "Ngồi xổm xuống cái."

Bàn Tử giận dữ: "Con mẹ nó sao đứa nào cũng coi lão tử như ngựa thế."

Tôi mặc kệ anh ta, bấu vào người anh ta xiêu xiêu vẹo vẹo trèo lên.

Anh ta gồng mình khiêng tôi lên, tôi cố sức nhún một cái bật lên, bất đắc dĩ sức yếu, nín thở chống hai bên thành hố, nhấc cả hai chân chống lên nữa, nhưng chỉ được vài giây là tụt xuống, rồi ngã dúi dụi lên người Bàn Tử.

Lại thử một lần nữa, kết quả vẫn vậy, chứng tỏ với thể lực của tôi, chắc chắn không trèo vào hố nổi.

我站起来揉了揉摔痛的地方,抬头就看到闷油瓶艰难地从洞里面前进。他太高了,膝盖无法着力,只能用小步上,十分消耗体力。我突然产生了一种错觉,这陨石会不会是活的,这些孔洞就是它进食的陷阱,闷油瓶在自投罗网。

Tôi đứng lên, xoa xoa chỗ đau điếng, ngẩng đầu liền thấy Muộn Du Bình đang vất vả trèo vào trong hố.

Hắn cao quá, hai đầu gối không dùng sức được, chỉ có thể nhích dần từng bước nhỏ, cực kỳ tiêu hao thể lực.

Tôi bỗng có một ảo giác, phải chăng thiên thạch này là sinh vật sống, những cái hố sâu kia chính là cái bẫy để nó nuốt thức ăn, Muộn Du Bình đang tự chui đầu vào lưới.

但是随即我就意识到这不可能,再想脑子已经一片混乱,无法思考了。我就这么抬头看着闷油瓶爬上去,也不知道过了多久,闷油瓶也完全消失在孔洞的深处。

Nhưng tôi lập tức ý thức được điều đó không có khả năng, muốn suy nghĩ tiếp nhưng đầu óc đã rối như tơ vò, không nghĩ ngợi gì được nữa.

Tôi cứ thế ngẩng đầu nhìn Muộn Du Bình nhích dần lên, cũng không biết qua bao lâu nữa, cho đến khi Muộn Du Bình hoàn toàn biến mất trong bóng tối sâu hun hút bên trong hố.

我再也坐不住了,一直坚持站在洞口往下看,希望能看到有灯光返回,然后他们两个都安全地回来。

Tôi không ngồi yên được nữa, kiên trì đứng trước miệng hố ngẩng đầu nhìn, hy vọng có thể nhìn thấy ánh đèn pin rọi xuống, sau đó hai người bọn họ an toàn trở về.

时间一分一秒的过去,我心急如焚地等着,从焦虑到冷静,从冷静到麻木,从麻木到脑子一片空白。

Thời gian cứ trôi qua từng giây từng phút, trong lòng tôi nóng như lửa đốt, cứ thế đứng chờ, từ lo lắng chuyển sang bình tĩnh, từ bình tĩnh chuyển thành chết lặng, từ chết lặng trở thành trống rỗng.

十个小时之后,还是什么都没有发生,闷油瓶也没有回来,文锦也没有回来,空洞里没有一点声音。这两个人,好象被这些孔洞带去了另外一个世界。

Mười mấy tiếng đồng hồ sau, vẫn không có gì xảy ra, Muộn Du Bình cũng không trở về nữa, Văn Cẩm cũng không trở về nữa, từ trong hố vẫn không có âm thanh gì vọng lại.

Hai người kia, cứ như thể đã bị cái hố nọ nuốt chửng sang một thế giới khác.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 125: Tiếp tục chờ đợi


我们在这里什么都没有做,足足等了三天时间。这三天里,我唯一注意的地方,就是那个他们消失的洞口,这是一种多么漫长而又焦虑的过程,我想只有设身处地的人,才能体会。

Chúng tôi ở đây chẳng làm gì, cứ thế ngồi đợi được khoảng ba ngày.

Trong ba ngày này, thứ duy nhất mà tôi chú ý đến chỉ có cái miệng hố nơi hai người kia biến mất, đây là cả một quá trình dài dằng dặc và giày vò đến mức nào, tôi nghĩ chỉ khi ở vào trong hoàn cảnh ấy mới có thể thực sự hiểu nổi.

期间,我曾经不止一次地想进入那个洞口,但都以失败告终。这实在不是普通人力可以攀爬的通道,我最高的一次只爬上去十米,已经完全力尽,小腿抖得如筛糠

Trong lúc đó, đã không chỉ một lần tôi muốn chui vào hố kia, nhưng lần nào cũng đều thất bại.

Đây là một con đường không phải với sức người bình thường có thể vượt qua nổi, duy đúng một lần tôi trèo lên được mười mét là cao nhất, đến tận lúc ấy mới hiểu được điều này.

Hai chân cứ run bần bật như cầy sấy.

这批人中,三叔的那批伙计必然不敢深入,唯一有可能进去的是黑瞎子,但是他始终没有表现出那个意思,我想他大概是觉得进去也没有把握能出来。营地里气氛沉闷,那个拖把好几次都催着离开,说这两个人可能已经死在里面了,既然我们不可能进去,那么还是省点力气和干粮为出去做准备。

Trong cả đoàn người, nhóm người của chú Ba kia đương nhiên không ai dám chui vào, người duy nhất có khả năng là Hắc Hạt Tử, nhưng từ đầu đến cuối hẳn chẳng có vẻ gì là có ý định làm điều ấy, tôi nghĩ có thể là hắn không dám chắc vào rồi thì có thể ra được hay không.

Bầu không khí nặng nề vô cùng, gã Đà Bả kia nhiều lần giục đi, gã nói hai người kia có lẽ đã chết ở trong đấy rồi, nếu cả bọn đã không thể đi vào, vậy phải tiết kiệm sức lực và lương khô để chuẩn bị ra ngoài thôi.

我无法接受,千辛万苦来到这里会是这个结果,我蒙头几乎听不进去这些话,脑子里只想着这里面到底发生了什么事情。

Tôi không thể tiếp nhận được điều này.

Trải qua trăm ngàn cay đắng khổ cực mà lại dẫn đến kết cục này, gần như nghe không lọt tai những lời của gã, trong đầu chỉ nghĩ rốt cuộc ở trong kia đã xảy ra chuyện gì.

文锦解开了绳子,她是故意的,我想起了她临走前的笑容,我感觉她可能早就计划好了,这么说她知道在里面会遇到什么情况,知道会有这种不出来的情况发生。

Văn Cẩm tự mình tháo dây, cô ấy cố ý làm việc này.

Tôi nhớ lại nụ cười của cô trước khi đi, tôi có cảm giác dường như cô ấy đã sớm lường trước được điều này rồi, tức là cô ấy biết vào trong đó sẽ gặp phải chuyện gì, sớm biết sẽ không thể ra ngoài được nữa.

文锦一路过来,话都说的很宿命,她这几年来的生活简直无法形容,她有这种想法是有可能的,也许她在里面发现了并没有解决她尸化的办法,所以万念俱灰,选择了结束自己的生命。但是闷油瓶呢,他为什么不出来,这就说不通了,我能肯定这里面一定发生了一些什么。

Suốt chặng đường đến đây, Văn Cẩm luôn nhắc đến số mệnh, cuộc sống mấy năm qua của cô quả thực không thể nào tưởng tượng nổi, rất có khả năng cô ấy suy nghĩ như thế thật.

Có lẽ ở trong đó, cô ấy phát hiện ra không có cách nào có thể hóa giải được sự thi hóa của mình, cho nên hoàn toàn tuyệt vọng, quyết định kết thúc tính mạng của mình.

Nhưng còn Muộn Du Bình, vì sao hắn lại không ra được?

Cái này tôi nghĩ mãi không hiểu, vậy tôi có thể xác định, ở trong đó chắc chắn đã xảy ra chuyện gì đó.

会是什么呢?简直没有任何的方向去想,他们是否迷路了?我想这里面的孔道蜿蜒曲折,形成了无尽的迷宫,进去之后就无法出来,但是这又无法解释文锦为什么要解开绳子。

Là chuyện gì cơ chứ?

Quả thực không có hướng để suy đoán, hay là bọn họ lạc đường?

Tôi đoán đường hầm ở trong đó chắc chắn là rất ngoằn ngoèo khúc chiết, tạo thành một mê cung bất tận, sau khi đi vào thì không thể ra ngoài được nữa, thế nhưng giả thiết này lại không thể giải thích được lý do vì sao Văn Cẩm lại tự tháo dây.

我脑子里面是无比焦虑的念头,休息的时候眼前就看到一只深洞,闭上眼睛也是深洞。

Trong đầu tôi rối bời những lo lắng sốt rột vô cùng, lúc nghỉ ngơi, trước mắt là hố sâu, lúc nhắm mắt lại, trước mắt vẫn là hố sâu.

之后的情形我实在不愿记述下来。

Tình hình sau đó, tôi thực sự không muốn ghi lại nữa.

第四天开始,拖把这批人就开始不停的发牢骚,我心情非常糟糕,几次要和他们打起来,但是那个洞里还是没有任何的动静,一度我甚至怀疑,是否文锦和闷油瓶压根就没有存在过,这一切都是我们的臆想。

Đến ngày thứ tư, nhóm người Đà Bả bắt đầu liên tục cằn nhằn, tâm trạng tôi cực kỳ tồi tệ, mấy lần suýt lao vào đánh nhau với bọn chúng.

Thế nhưng bên trong cái hố kia vẫn chẳng có động tĩnh gì, thậm chí có lần tôi còn từng hoài nghi, phải chăng Văn Cẩm và Muộn Du Bình vốn không hề tồn tại, tất cả đều là tưởng tượng của bọn tôi?

不安和焦虑越来越重,我的心里开始承认拖把他们说的可能是正确的,但是我的理智又让我必须和他们争吵。这让我几乎崩溃。

Bất an và lo lắng càng ngày càng dồn dập, càng ngày càng nặng nề, trong lòng tôi bắt đầu dần dần thừa nhận lời của nhóm Đà Bả là chính xác, nhưng lý trí tôi vẫn một mực khiến tôi khắc khẩu cãi lộn với bọn chúng.

Việc này làm tôi gần như sụp đổ hoàn toàn.

到了第六天,拖把终于带着人走了,在他们看来,这事情已经没有任何疑问了,闷油瓶和文锦就算没死,再过几天也死定了。本来他们希望依靠我们的经验带他们出去,但是现在这种情况他们显然不肯虚耗下去。黑瞎子拍了拍我,意思是让我也走,但是我拒绝了,他叹着气跟着离开,只剩下我和胖子两个人。

Đến ngày thứ sáu, Đà Bả cuối cùng dẫn mọi người rời đi.

Trong mắt bọn chúng, đã không còn nghi ngờ gì nữa, Muộn Du Bình và Văn Cẩm cho dù không chết trong đó thì vài ngày nữa cũng chết chắc trong đó rồi.

Vốn bọn chúng muốn dựa vào kinh nghiệm của chúng tôi để dẫn chúng ra ngoài, nhưng hiện tại, với tình hình thế này, đương nhiên chúng không chịu ngồi không để thêm bất cứ tổn thất nào nữa.

Hắc Hạt Tử vỗ vai tôi ý bảo tôi cũng đi cùng đi, nhưng tôi cự tuyệt.

Hắn thở dài, sau đó rời đi, cuối cùng chỉ còn mỗi hai người, là tôi và Bàn Tử.

他们带走的还有大量的食物,我知道肯定超过平均的分量,但是我实在懒得和他们吵了。

Bọn chúng rời đi còn mang theo một lượng lớn thức ăn, tôi biết chắc bọn chúng chiếm phần nhiều hơn, nhưng thực sự tôi chẳng muốn cãi lộn với chúng nữa.

胖子其实也劝过我,但是他知道我的脾气,我经历了这一切,到了这里,就算没有一个完美的句号,也应该有一个残缺的休止符了,但是这样戛然而止,我忽然发现自己蠢得要命,我来这里到底是干什么?难道就是这样,一切都结束了?我绝对无法接受。

Bàn Tử thực ra cũng đã khuyên nhủ tôi rồi, nhưng anh ta biết tính tôi, tôi đã trải qua bao nhiêu chuyện mới đến được nơi đây, cho dù không thể có được dấu chấm hết hoàn mỹ, thì cũng có thể là một dấu nghỉ không trọn vẹn.

Tôi chợt nhận ra mình đã ngu ngốc đến mức nào, rốt cuộc tôi đến đây để làm gì?

Lẽ nào mọi chuyện sẽ kết thúc như thế?

Tôi không thể chấp nhận được chuyện này.

胖子没有办法只好陪我,我们俩个人就这么互相看着,等着,我忽然想起一出荒诞剧叫"等待戈多",不由就想哭,心说我的荒诞剧竟然还是悲剧。

Bàn Tử không còn cách nào khác, đành ở lại cùng tôi.

Hai chúng tôi cứ thế nhìn nhau, rồi lại chờ đợi.

Tôi chợt nhớ đến vở kịch trường phái phi lý "Đợi chờ Godot", không khỏi muốn khóc, nghĩ thầm vở kịch phi lý của cuộc đời tôi hóa ra lại chính là bi kịch.

这样的日子一共持续了几天,我也记不清了,不过不会太久,因为我们的干粮并不多,但是当时没有吃完。

Những ngày giày vò như thế cứ tiếp tục trôi qua, tôi cũng không nhớ là bao nhiêu ngày nữa, nhưng cũng không lâu lắm, vì lương khô của chúng tôi không nhiều, nhưng đến tận lúc đó vẫn chưa ăn hết.

拖把他们离开之后,我心里其实已经几乎绝望了,甚至说只差一点我就会崩溃了,我已经完全无法去思考我在这干什么,每天能做的事情就是去看那个洞口。按照胖子的说法,就是一个疯子的行径。

Kỳ thực, sau khi bọn Đà Bả rời đi, tôi đã hầu như hoàn toàn tuyệt vọng, thậm chí suýt chút nữa là hoàn toàn sụp đổ, tôi đã hoàn toàn không thể suy nghĩ được rốt cục tôi đang làm gì ở đây, mỗi ngày chỉ thừ người nhìn cái miệng hố sâu hoắm.

Theo lời của Bàn Tử, đây là hành vi của một người điên.

那一天,我睡完浑浑噩噩的起来,胖子要守夜,但是也睡着了,在那里打呼噜。这几天倒是睡舒坦了,身上的伤口都愈合了。

Đến một hôm, tôi tỉnh lại, ngơ ngơ ngẩn ngẩn ngồi dậy, Bàn Tử vốn phải gác đêm thế mà đã ngủ mất, nằm đó ngáy o o.

Mấy ngày nay thực ra ngủ lại khá yên ổn, các vết thương trên người đều đã khép miệng.

我没有任何的动力去叫醒他。我走到那个空洞下方,不知道多少次往上望去,还是什么都没有,我几乎是呆滞的看了十几分钟,然后就去吃早饭。我和胖子干粮已经所剩无几了,翻出来,找出昨天吃剩下的半截饼干接着吃。吃着吃着,我忽然听到一种奇怪的声音,好像是唱歌,又像是在梦呓。

Tôi chẳng có động lực nào đi gọi anh ta dậy.

Tôi đi đến bên dưới miệng hố sâu kia, lại ngước lên nhìn không biết là lần thứ bao nhiêu, vẫn chẳng có gì cả.

Tôi gần như là đờ đẫn mà nhìn suốt hơn mười phút, sau đó đi ăn bữa sáng.

Số lương khô còn dư của tôi với Bàn Tử đã chẳng còn bao nhiêu, lục lọi ra, tìm lấy nửa đoạn bánh quy hôm qua ăn còn thừa.

Đang ăn, tôi bỗng nghe thấy một tiếng động lạ lùng, cứ như là hát, hay là nói mê gì đó.

我以为是胖子在说梦话,压根没在意,几口将饼干吃完,想去叫醒他。就在这个时候,我忽然一个激灵,我看到,在我和胖子之间,竟然躺着一个人。

Tôi tưởng Bàn Tử đang nói mớ, vốn không hề để ý, ngoạm mấy miếng liền xơi sạch bánh quy, rồi định đi gọi anh ta dậy.

Đúng lúc ấy, tôi chợt giật mình: tôi nhìn thấy, có một người, đang nằm giữa tôi và Bàn Tử.

我一下从恍惚的状态中挣脱了出来,仔细一看,发现那竟然是闷油瓶。

Tôi lập tức giật mình thoát ra khỏi trạng thái hoảng hốt, nhìn kỹ lại, phát hiện hóa ra đó là Muộn Du Bình.

他明显瘦了一圈儿,缩在那里披着毯子,没有任何的动作。

Hắn rõ ràng gầy xọp hẳn đi, nằm co ro, đắp cái thảm, không cử động tí gì.

他是什么时候回来的?在我们睡觉的时候?

Hắn trở về từ lúc nào?

Trong lúc chúng tôi đang ngủ ư?

一开始我以为我在做梦,随即就发现不是,我几乎疯癫了,立即冲过去,拉住他的毯子,大叫道:"你个混蛋,你他娘的上哪儿去了?"

Ngay từ đầu tôi cứ tưởng mình đang nằm mơ, nhưng rồi nhận ra là không phải.

Tôi gần như phát điên lên, lập tức nhào đến, lật thảm của hắn lên, gào lớn: "Tên khốn kiếp này, rốt cuộc con mẹ nó anh đã lủi đi đâu vậy hả?"

他被我拉了起来,我就想去掐他,可一下我看到他的脸,突然发现不对劲。他的表情很怪,和他平时的样子完全不同,而且目光呆滞,浑身发抖,嘴唇在不停地颤动,好像中了邪一样。

Hắn bị tôi xốc dậy.

Tôi vốn muốn tẩn hắn một trận cho ra trò, nào ngờ vừa nhìn thấy mặt hắn, bỗng cảm thấy không ổn.

Vẻ mặt của hắn rất quái lạ, hoàn toàn khác với dáng vẻ của hắn thường ngày, hơn nữa, hai mắt dại cả ra, toàn thân run lẩy bẩy, môi run run, cứ như bị quỷ ám.

我心中咯噔了一声,立即将胖子踹醒,然后把闷油瓶扶起来,按住他的脖子叫他的名字。可是他没有任何的反应,似乎根本听不到我们的声音,甚至连眼珠都不会转动。

Tôi giật thót mình, lập tức đạp Bàn Tử một cú, gọi anh ta dậy.

Sau đó tôi dìu Muộn Du Bình ngồi lên, ghìm hai vai hắn xuống, liên tục gọi tên hắn.

Nhưng hắn chẳng có phản ứng gì, cứ như thể hắn không hề nghe thấy tiếng gọi của tôi, thậm chí ngay cả đồng tử cũng không chuyển động.

我心中涌起了极度不祥的念头,胖子过来看了看我,问我怎么回事,我说我怎么知道。他按住闷油瓶的太阳穴看了看他的表情,咋舌道:"我操,不会吧,难道小哥傻了?"

Trong lòng tôi dâng lên một cảm giác bất an cực độ, Bàn Tử lại gần xem xem, hỏi tôi chuyện gì thế.

Tôi nói tôi biết thế quái nào được.

Anh ta bèn day day hai bên huyệt Thái dương của Muộn Du Bình, nhìn vẻ mặt hắn, chặc lưỡi nói: "Cái đệch, không phải chứ, Tiểu Ca bị ngu rồi?"

"不可能,你他娘的别胡说。"我道,叫了几声:"别装,我知道你在装,你骗不了我!"就听见他一边发抖,一边无神地缩在那里,嘴巴里不时地念叨着什么。

"Làm gì có chuyện đấy.

Anh con mẹ nó đừng có nói nhảm."

Tôi vặc lại.

Rồi tôi lại kêu lên: "Đừng có giả vờ, tôi biết anh đang giả vờ thôi, anh không qua mặt được tôi đâu" Hắn vừa run lẩy bẩy vừa co rúm người lại, miệng như đang lẩm bẩm cái gì.

我贴近他的嘴唇去听,就听到他在不停的急促地念着一句话:"没有时间了。"

Tôi kề sát tai vào môi hắn nghe, chợt nghe thấy hắn đang không ngừng dồn dập lặp đi lặp lại một câu nói: "Hết thời gian rồi..."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 126: Rời đi


闷油瓶躺在那里,胖子给他打了一针镇静剂,之后他便睡着了。

Muộn Du Bình nằm đó, Bàn Tử tiêm cho hắn một mũi an thần, sau đó hắn rơi vào giấc ngủ.

我看着他的样子,心中觉得非常的堵,难受的要命。

Tôi nhìn dáng vẻ của hắn, trong lòng buồn phiền vô cùng, khó chịu muốn chết.

他一定是在我们睡觉的时候,从那个洞里出来的,可是他怎么会变成这样?

Nhất định là trong lúc chúng tôi đang ngủ, hắn đã ra khỏi cái hố kia, thế nhưng sao hắn lại biến thành cái dạng này?

我看着头顶的陨石,青黑的表面丑陋如常,没有任何的变化,无数的孔洞好比眼睛,看得我一阵窒息。

Tôi ngước nhìn tảng thiên thạch trên đỉnh đầu, bề mặt vẫn một màu xanh đen xấu xí như vậy, không có bất kỳ thay đổi nào.

Vô số hố sâu như vô số con mắt đang nhìn, làm tôi cảm thấy ngộp thở.

狗日的,这到底是怎么回事?

Con mẹ nó, rốt cuộc là đã có chuyện gì xảy ra?

我郁闷的要死,心说这简直是在耍我。

Tôi buồn bực muốn chết, đây đúng là giỡn mặt với tôi.

没有时间了。又是什么意思呢?听上去像是有一件事情马上就要发生了,而且什么措施都已经没有时间去做了,难道这里会发生什么事?

Hết thời gian rồi.

Tức là ý gì?

Nghe như sắp có chuyện gì đó xảy ra, hơn nữa còn không có thời gian để thực hiện bất cứ đối sách nào nữa, lẽ nào nơi này sắp xảy ra chuyện gì ư?

四周安静的犹如宇宙,没有矿灯去照射,看不到任何的东西,这里如果正在发生什么变化,我们也无法得知。

Bốn phía vẫn lặng tờ như ở giữa vũ trụ.

Không có đèn mỏ để chiếu sáng, chẳng nhìn thấy cái gì cả, nếu như ở đây đang có gì thay đổi, chúng tôi cũng chẳng thể nào biết được.

他肯定受了极大地刺激,胖子叹气道:"对于外界的一切都没有反应,听也听不见,看也看不见,他的感觉全部给关闭了,和我的一个朋友一样,医生说,这就像他脑子就停在最后经历的那一刹那,卡住了。"

Muộn Du Bình chắc chắn đã phải chịu một sự chấn động cực kỳ lớn.

Bàn Tử thở dài bảo: "Hoàn toàn không có phản ứng gì với thế giới bên ngoài, nghe cũng không nghe, nhìn cũng không nhìn, toàn bộ hệ thống cảm giác của cậu ta đã đóng kín.

Tôi có một anh bạn cũng giống thế, bác sĩ bảo, não bộ cậu ta đã chết đứng ngay trong khoảnh khắc cuối cùng đó, lag cứng rồi."

我沉默不语,闷油瓶是一个怎么样的人我不了解,但是在他的心理承受能力方面我还是可以打保票的,这种人的心理素质已经到达了一种境界,要想让他受到极大地刺激是非常困难的。这陨石之内发生的事情,肯定恐怖的超出了我们能理解的范围。

Tôi im lặng không nói gì.

Muộn Du Bình là người như thế nào, tôi không hiểu rõ, thế nhưng về khả năng chịu đựng áp lực tâm lý của hắn thì tôi có thể bảo đảm, cái loại như hắn tố chất tâm lý đã đạt đến một cảnh giới cực cao, muốn hắn bị chấn động cực độ như vậy là hết sức khó khăn.

Chuyện đã xảy ra bên trong tảng thiên thạch kia, mức độ khủng bố của nó chắc chắn đã vượt quá sức tưởng tượng của chúng tôi.

可是,我实在无法想象,像他这么冷静的人,会被什么东西给吓的崩溃。我能肯定一定不是什么怪物,尸体的恐惧连我都可以克服,就算里面有再可怕的怪物,也不能将他吓成这样。他见到的,一定是极端诡异的情况。这时候又想到文锦,她现在在哪里?难道她也疯了,出不来了?

Nhưng mà, tôi thực sự không thể nào tưởng tượng nổi, một kẻ trầm tính, lạnh lùng như hắn, lại bị cái gì đó dọa đến mức sụp đổ.

Tôi có thể xác định đó chắc chắn không phải quái vật gì đó, nỗi sợ xác chết ngay đến tôi còn vượt qua được, thì dù bên trong đó có là quái vật khủng bố cỡ nào cũng không thể dọa hắn khiếp sợ đến thế được.

Thứ hắn nhìn thấy, chắc chắn là một cảnh tượng quỷ dị đến cực độ.

Lúc này lại nhớ đến Văn Cẩm, cô hiện giờ đang ở đâu?

Lẽ nào cô ấy cũng phát điên rồi, không ra được nữa?

如果是这样,那我必须进去,我就算摔一千次也要爬进去把她带出来,绝对不能把她留在陨石里。

Nếu là vậy, thì tôi nhất định phải đi vào, dù có ngã dúi dụi cả ngàn lần tôi cũng phải chui vào tận trong lôi cô ấy ra.

Không thể bỏ mặc cô ấy ở lại trong tảng thiên thạch này được.

想着我有点起鸡皮疙瘩,我又站起来,走到洞口,打起手电就往上照,这几乎已经是一种习惯性的动作,这几天都不知道做了多少次了,我随意的往洞里闪了一下,接着就走了回来。

Nghĩ đến có chút nổi da gà, tôi bèn đứng lên, đi đến bên dưới cái hố, bật đèn pin chiếu lên bên trên.

Đây gần như đã thành một thói quen, mấy ngày nay tôi đã làm như thế không biết bao nhiêu lần.

Tôi chiếu linh tinh mấy cái vào hố sâu, sau đó lại quay trở về chỗ.

才走了几步,我忽然一愣,发现不对,这一次,洞里不是黑的,那洞里有个东西!

Mới đi được mấy bước, tôi bỗng khựng lại, thấy không ổn, vừa lúc này trong hố kia không phải đen kịt hoàn toàn, trong đó hình như còn có gì đó!

一下我头皮就麻了,立即回去一照,果然就发现在洞穴的深处,出现了什么东西!

Ngay lập tức da đầu tôi tê dại cả đi, lập tức quay về chiếu đèn lại, quả nhiên liền phát hiện ở sâu bên trong cái hố kia có một thứ gì đó!

我心里叫了起来,立即叫胖子过来,自己打开强光往上一照,一下就看到大概孔洞二三十米的深处,有一张苍白的脸,正在往外窥探。

Tôi thầm kêu lên, lập tức gọi Bàn Tử lại xem, bật sang chế độ ánh sáng mạnh, chiếu lên trên, liền nhìn thấy ở sâu trong cái hố khoảng ba mươi mét có một khuôn mặt tái nhợt đang thò ra nhìn chúng tôi chòng chọc.

我一喜,以为是文锦,可再一看,我一下浑身就凉了。这张白脸面无表情,眼睛深凹进眼窝中,脸色冷若冰霜,表情极度的阴森,让我毛骨悚然的是,那竟然是一张我从来没见过的面孔。

Tôi mừng rỡ, cứ tưởng là Văn Cẩm, vừa nhìn kỹ thì lạnh cả người.

Khuôn mặt này trắng bệch, không chút biểu cảm, hai hốc mắt sâu hoắm đen sì, vẻ mặt cực kỳ u ám.

Điều khiến tôi dựng tóc gáy nhất, đó là một khuôn mặt lạ hoắc tôi chưa từng gặp lần nào.

这人是谁?我的冷汗瞬间湿透背脊。

Người đó là ai?

Trong nháy mắt, lưng tôi đã ướt đẫm mồ hôi lạnh.

胖子看我脸色不对,过来一看,也僵住了,立即就去端枪,我一把拉住他,矿灯光一晃,再一看,那脸就消失了,尽头还是一片漆黑。

Bàn Tử thấy sắc mặt tôi không ổn, bèn nhìn lên, cũng cứng ngắc lại luôn.

Anh ta lập tức đi xách súng giương lên, tôi kéo anh ta lại, ánh đèn mỏ vừa rung một cái, ngửa lên nhìn lại, khuôn mặt kia đã biến mất tăm, chỉ còn lại bóng tối sâu thẳm.

我和胖子面面相觑,两个人的冷汗都像下雨一样,隔了良久我才问道:"你刚才也看到了吧?"

Tôi với Bàn Tử hai mặt nhìn nhau, cả hai người mồ hôi lạnh tứa ra như suối, mãi một lúc lâu sau tôi mới hỏi: "Vừa nãy anh cũng nhìn thấy phải không?"

他点头,我发现他脸色都吓青了,似乎被吓得够呛。

Anh ta gật đầu, tôi thấy mặt mũi anh ta xanh lét, hình như là do sợ quá.

这事情已经超过我的理解范围了,这陨石中竟然会有一个陌生人,这怎么可能,难道这里面住着人,原来西王母的先民还有活在里面的?

Chuyện này đã vượt quá phạm vi hiểu biết của tôi rồi, trong thiên thạch này lại có một người lạ hoắc, sao lại có thể có chuyện đó.

Lẽ nào người ở trong đó lại chính là cư dân Tây Vương Mẫu còn sống?

这太离谱了,我又想到文锦,心里哎呀了一声,难道文锦开始尸化了,刚才那张就是她变异中的面孔?

Tình tiết này quá lệch pha rồi, tôi lại nhớ đến Văn Cẩm, thầm kêu "ai da" một tiếng, lẽ nào Văn Cẩm đã thi hóa, khuôn mặt vừa nãy là khuôn mặt sau khi bị biến dạng của cô ấy?

我看向胖子,想问他刚才有没有看出一点和文锦相似的地方,却看到胖子还是脸色发青,只盯着那洞里看,还没有缓过来。

Tôi quay lại Bàn Tử, định hỏi anh ta xem vừa rồi có thấy khuôn mặt kia giống Văn Cẩm chỗ nào hay không, thì lại thấy Bàn Tử mặt xanh lét, nhìn chằm chằm vào trong hố, vẫn còn chưa hồi thần lại.

胖子不是如此胆小之人,我心生异样,问他怎么了,他转头问我道:"你没认出来?"

Bàn Tử không phải kẻ nhát gan như thế, tôi thầm lấy làm lạ, hỏi anh ta làm sao thế, anh ta bèn quay đầu lại nói với tôi: "Cậu không nhận ra à?"

"认出来?"我愣了一下:"你认识这个人?"

"Nhận ra?"

Tôi ngẩn ra: "Anh quen người này?"

胖子指了指我们身后,我转头一看,就看到那具坐在王座上的女尸。胖子把矿灯照向那具女尸的脸,光线一闪,因为阴影效果,那女尸的面孔突然一阵狰狞。

Bàn Tử chỉ chỉ về phía sau cả hai, tôi quay đầu nhìn, liền thấy cái xác nữ đang ngồi trên vương tọa.

Bàn Tử mở đèn mỏ, chiếu sáng khuôn mặt của cái xác.

Ánh sáng vừa lóe lên, diện mạo của cái xác đột nhiên trở nên dữ tợn.

我看的分明,一下就明白了,顿时觉得寒气透心而过,几乎没晕过去。

Tôi vừa nhìn rõ, lập tức hiểu ra, tức thì lạnh cả gáy, gần như choáng váng mà ngất đi.

我的天,刚才我们看到得脸,竟然和这具女尸外面雕刻的样子有些相似!

Ông trời ơi, khuôn mặt vừa rồi chúng tôi nhìn thấy hóa ra lại có chút tương tự với khuôn mặt điêu khắc bên ngoài cái xác kia!

这是怎么回事,我们刚才看到的脸——是西王母?

Thế này là sao?

Khuôn mặt chúng tôi vừa nhìn thấy kia – lại chính là Tây Vương Mẫu ư?

这具尸体难道真是具尸壳子?真正的西王母,还活在这颗巨大的石头中心?

Cái xác đang ngồi kia chẳng lẽ chỉ là lớp vỏ xác bọc bên ngoài?

Còn Tây Vương Mẫu thực sự thì vẫn còn sống trong trung tâm tảng đá khổng lồ này ư?

不可能,这怎么可能呢?几千年的人怎么可能还活着?就算没老死,在这里也饿死了。

Không thể thế được, sao lại như thế được?

Suốt mấy nghìn năm trôi qua, người sao có thể sống được ngần ấy?

Cho dù không chết già, thì cũng chết đói trong ấy.

是幻觉?我忽然怀疑自己的感官,精神太过疲惫:我们被这颗陨石搞的神经错乱了,也许刚才那脸就是文锦,只不过因为光线的问题,看起来像这女尸。

Là ảo giác ư?

Tôi bỗng hoài nghi ngay cả những giác quan của chính mình, tinh thần quá mức mệt mỏi: chúng tôi bị tảng thiên thạch này làm cho thần kinh bị nhiễu loạn, có lẽ khuôn mặt vừa rồi là Văn Cẩm, chỉ là do vấn đề ánh sáng nên mới thoạt trông giống cái xác nữ kia thôi.

胖子顿了顿:"那她为什么不出来?"

Bàn Tử ngập ngừng: "Thế vì sao cô ta không chui ra?"

我哑然,胖子道:"很少有两个人会一起看错。"

Tôi câm nín.

Bàn Tử bảo: "Rất hiếm khi nào cả hai người cùng lúc nhìn lầm."

这一下两个人如坐针毡,这地方待不下去了,胖子对我道:"小吴,这地方越来越邪门了,你打算什么时候走?"

Lần này, hai chúng tôi cứ như ngồi trên lửa, không thể ở lại đây lâu hơn được nữa, Bàn Tử bèn bảo tôi: "Tiểu Ngô, chỗ này càng ngày càng tà ma, cậu tính bao giờ thì đi đây?"

"怎么了?文锦还没出来呢。"我看他的脸色问道:"你吓成这样,不像你啊。"

"Sao lại thế?

Văn Cẩm còn chưa ra mà."

Tôi nhìn sắc mặt anh ta, bảo: "Sao anh lại sợ đến mức này?

Chẳng giống anh tí gì cả."

"这是一方面,最重要的是,没吃的了,本来我今天也想和你说,如果你明天不走,我就是打晕了也必须带你走,再等下去,我们就会饿死在这里。我们吃的东西已经剩的不多了。"

"Đấy là một chuyện.

Quan trọng nhất là, không có gì để ăn nữa rồi.

Vốn tôi cũng định hôm nay bảo với cậu luôn, nếu ngày mai cậu còn không chịu đi, thì tôi liền đập cậu ngất xỉu luôn rồi vác về đấy.

Còn chờ thêm nữa, cả hai đứa mình sẽ chết đói chỗ này.

Thức ăn của chúng ta không còn nhiều nữa rồi."

我道:"不是还能撑几天吗?"

Tôi nói: "Không phải vẫn còn đủ chống đỡ mấy ngày sao?"

胖子道:"我算过,剩下的东西,我们省着吃能吃两天,勉强够我们一路顺利的找到口子出去,但是现在多了一个小哥,我们就没有别的办法了,就算能安全到达地面上,我们也必须挨饿穿过雨林。现在水已经下的差不多了,沼泽肯定已经露了出来,穿过去一定是极其艰苦的过程。你如果再坚持等下去,明天我们就要开始挨饿,饿上两天你就不会有力气出嫁.再出去,我们就等于死在了这里。"

Bàn Tử đáp: "Tôi tính cả rồi, số đồ ăn còn dư, mình phải tiết kiệm đủ để ăn vài ngày, còn miễn cưỡng đủ thời gian thuận lợi tìm được đường ra ngoài.

Nhưng giờ lại sinh thêm Tiểu Ca nữa, chúng ta hết cách rồi, cho dù có an toàn lên được đến mặt đất, thì cũng phải bấm bụng nhịn đói vượt qua rừng mưa.

Giờ nước đã rút kha khá rồi, ao đầm chắc chắn đã nổi lên, lúc này vượt rừng nhất định sẽ rất gian khổ.

Nếu cậu còn kiên trì đợi thêm nữa, ngày mai chúng ta sẽ bắt đầu phải chịu đói, bỏ đói thêm hai ngày cậu cũng chả còn sức mà ra nữa đâu, thế thì cả đám tụi mình chết đói chỗ này."

我看了看那个孔洞,摇头道:"不行,我们不能丢下她不管。"

Tôi nhìn cái hố kia, lắc đầu nói: "Không được, chúng ta không thể bỏ mặc cô ấy được."

胖子拍了拍我道:"我知道你这个人心软,我早就想好了,我们把能吃的东西都留下来。挨饿出去,到了外面,如果能回到那个营地我们还有补充,实话告诉你,在每一个休息的地方,我临走都埋了一包压缩饼干。只要走对路,我们还是能出去。我看大姐头出来够呛,与其等她出来看到我们饿晕了,不如这个办法好,而且这陨石里面这么邪门,我看......"

Bàn Tử vỗ vỗ tôi, bảo: "Tôi biết ngay cái cậu này hay mềm lòng, đã tính toán cả rồi.

Tụi mình bỏ lại thức ăn ở đây, nhịn đói cuốc bộ ra ngoài.

Ra được đến bên ngoài rồi, nếu có thể trở về cái doanh địa kia thì còn có thứ tiếp tế.

Nói thật cho cậu hay, ở mỗi chỗ nghỉ chân lại tôi đều chôn một gói lương khô, chỉ cần đi đúng đường là vẫn đủ sức ra ngoài thôi.

Tôi thấy chờ được đến khi Tam tẩu ra là không nổi, thay vì đợi cô ấy ra ngoài nhìn thấy cả đám đói ngất ở đây, chi bằng cứ theo cách này hay hơn.

Với cả, bên trong thiên thạch kia tà ma quá, tôi thấy..."

我知道胖子想说什么,摆了摆手,发现胖子虽然慢条斯理的这么说,但是他说出来的话斩钉截铁,几乎没有任何可以反驳的地方。可以想象,他一直忍着没有说出来。

Tôi biết Bàn Tử định nói gì, bèn khoát tay.

Bàn Tử tuy nói có vẻ thong thả thoải mái, thế nhưng lời nói ra như chém đinh chặt sắt, hầu như không thể phản bác được cái gì.

Có thể thấy, anh ta vẫn luôn nhẫn nhịn không nói suốt bao lâu này.

"而且,就算你愿意死,小哥不一定愿意,你至少得救一个。"

"Hơn nữa, cho dù cậu có bằng lòng chết ở đây, thì chưa chắc Tiểu Ca đã muốn vậy.

Ít nhất cậu phải cứu lấy một người."

我看了看闷油瓶,立即妥协了。是啊,我一直想着一个人都不能少,最后可能连闷油瓶都被我害死,而且胖子的方法确实有道理。心说这也许是唯一可以让我们都活下来的办法。看着那孔洞我叹了口气,接着就问他道:"可是现在我们应该怎么回去?"

Tôi nhìn Muộn Du Bình, lập tức thỏa hiệp.

Đúng vậy, tôi vẫn luôn nghĩ không thể bỏ lại một người nào, nhưng đến cuối cùng ngay cả Muộn Du Bình cũng có thể bị tôi hại chết.

Hơn nữa, phương án Bàn Tử đưa ra quả thực rất có lý.

Tôi thầm nghĩ, lẽ nào đây là cách duy nhất để tất cả chúng tôi cùng sống sót.

Nhìn cái hố kia, tôi lại thở dài, rồi bèn hỏi lại: "Nhưng giờ chúng ta quay về như thế nào đây?"

胖子道:"我们原路走回去,然后顺着河壁走,必然能找到另外的出水口,可以重新回到蓄水工程里去,那么肯定能发现出口。"

Bàn Tử nói: "Ta cứ đường cũ mà đi thôi, sau đó lần theo bờ sông mà đi.

Đương nhiên có thể tìm lối nước chảy khác, có lẽ sẽ quay về chỗ hồ chứa nước đấy, như thế chắc chắn sẽ tìm được lối ra."

"如果没有呢?"

"Nếu không có thì sao?"

"现在管不了这么多了。"胖子见我答应了,喜出望外,说着就立即开始收拾:"只能听天由命了,不过应该有,否则黑瞎子早回来了。"

"Giờ không nghĩ được nhiều thế."

Bàn Tử thấy tôi đáp ứng rồi, mừng rỡ, vừa nói vừa bắt đầu thu dọn đồ đạc: "Nghe theo số trời thôi, nhưng mà chắc là có đấy, nếu không bọn Hắc Hạt Tử đã vòng về rồi."

胖子动作很快,一个小时候,我们收拾起了装备,留下了我们所有的干粮,写了字条,然后他就催着我开始原路返回。

Động tác của Bàn Tử rất nhanh nhẹn, chừng một tiếng sau, chúng tôi đã thu dọn xong trang bị, để lại toàn bộ số lương khô, viết một mẩu giấy, sau đó anh ta giục tôi quay về theo đường cũ.

我还是有点无法割舍,看了几眼,又对着那洞口喊了几声,然后转头离开。

Tôi vẫn có chút không đành lòng bỏ đi, quay đầu nhìn mấy lần, rồi kêu to mấy tiếng với cái hố, sau đó mới quay đầu đi thật.

闷油瓶神情恍惚,我们搀扶着他,很快回到来时的那个全是陶片的地方,这时候我就在想黑瞎子他们是往哪个方向走的。忽然胖子停了下来,把矿灯照向水里,我发现在这片堆满了陶片的地方,出现了一个原来没有的深坑。

Muộn Du Bình vẻ mặt hoảng hốt, chúng tôi phải dìu hắn mà đi.

Chả mấy chốc đã quay trở lại bãi nước cạn toàn mảnh sành vỡ nọ.

Lúc này, tôi liền suy nghĩ bọn Hắc Hạt Tử đã đi theo hướng nào.

Bỗng Bàn Tử ngừng lại, chiếu đèn mỏ xuống nước.

Tôi phát hiện bên dưới lớp mảnh vỡ có một cái hố sâu trước kia vốn không hề có.

就和之前我们看到的深坑一样,但是我们可以确定,这个坑我们来的时候是没有的,好像被什么东西拱出来的。

Giống hệt cái hố lúc trước chúng tôi nhìn thấy, nhưng tôi có thể xác định, lúc chúng tôi đi đến đây không có cái hố nào ở chỗ này, cái hố này cứ như là bi vật gì đùn lên vậy.

我觉得有些不妙,催促胖子快走,胖子此时却不走了。我问他干嘛?他道:"你没有看到,这坑壁上刚才有什么东西闪了一下光?"

Tôi thấy có chút không ổn, giục Bàn Tử đi mau, nhưng Bàn Tử lại không chịu.

Tôi hỏi anh ta làm sao thế.

Anh ta nói: "Cậu không thấy trên thành hố này vừa có ánh sáng lóe lên à?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 127: Cạm bẫy


"是什么?"我问道。

"Là cái gì?"

Tôi hỏi.

"不知道,就在坑边上。"胖子看了看我,忽然对我道:"贼不走空,可能有好东西,我得下去看看,你等我几分钟。"

"Không biết, ngay ở bên thành hố ý."

Bàn Tử nhìn tôi một cái, bỗng nói với tôi: "Đã là trộm thì không thể về tay không được, khả năng là có đồ tốt, tôi phải xuống xem xem một tí, cậu cứ chờ tôi mấy phút."

我气得要命,但是现在就我一个人,他不听我的,让我扶着闷油瓶,自己下水翻找。我没有办法,只能让他快点。

Tôi giận điên lên, nhưng hiện giờ chỉ có một mình, anh ta không chịu nghe tôi, bảo tôi dìu Muộn Du Bình, còn anh ta thì xuống nước tìm kiếm.

Hết cách, tôi đành bảo anh ta nhanh nhanh lên chút.

不过这并不容易,瓦片大部分埋在碎片的下面,在陶片中翻找,可不像在海里,沙还比较松软,这里的陶片一方面锋利,一方面是在坑口,一动陶片就往坑里滑下去,人也不好保持平衡。表面的还好,挖出几片,再往深挖就非常困难,有时候看到一块陶片想翻开来就是拿不上来,好像长在里面一样。

Nhưng cũng chẳng dễ dàng gì, phần lớn các mảnh ngói được chôn bên dưới mảnh sành vỡ, đào bới tìm kiếm trong đống mảnh vỡ không dễ như ở biển.

Ở biển cát còn mềm xốp, ở đây mảnh vỡ lại sắc bén, một bên lại là miệng hố, động một cái là các mảnh vỡ lại sụt xuống hố, người đứng cũng không vững được.

Lớp ngoài vẫn còn đỡ, đào được một chút, đào bới xuống sâu hơn nữa thì khó vô cùng, thỉnh thoảng lại thấy một vài mảnh vỡ dính cứng ngắc không thể bới ra được, cứ như thể nó mọc dính liền với bên dưới ấy.

挖了几下,胖子似乎是发现了目标,浮上水面换气后又潜了下去,用力把手插入挖出的陶片坑里,往外掰,没掰两下,忽然胖子一个哆嗦,猛缩手回来,手上鲜血直流。

Đào bới một hồi, Bàn Tử dường như đã phát hiện ra được mục tiêu, nổi lên mặt nước thở mấy hơi rồi lại lặn xuống, cố sức thọc tay xuống đào xới hố mảnh sành, bới đươc một hai cái, bỗng nhiên Bàn Tử giật bắn mình, rút tay về, trên tay máu chảy ròng ròng.

"糟了!"我暗叫不好,心说该不是被鳖王咬了。却见胖子并没有中毒的迹象,只是伤口似乎颇深。他用嘴巴吸了一口气,换手又用力一掰,把那根骨头拔了出来,接着就浮上来了。

"Nguy rồi!"

Tôi thầm kêu không xong, nghĩ bụng không phải là bị bọ ăn xác chúa cắn rồi đấy chứ.

Nhưng thấy Bàn Tử không có dấu hiệu trúng độc, chỉ là vết thương khá sâu.

Anh ta đưa tay lên miệng hút vài hơi, đổi sang tay kia bới một cái, rồi rút ra một khúc xương, sau đó nổi lên.

"怎么回事?"我在一边问道。

"Sao thế?"

"我靠,这骨头里好像有刺,疼死我了。"胖子一边吸着手指,一边甩干捞上来的头骨,招呼我把矿灯照过来。

"Cái đệch, khúc xương này cứ như mọc gai, đau chết mất."

Bàn Tử vừa mút tay, vừa vung vẩy khúc xương sọ vừa vớt lên, bảo tôi chiếu đèn mỏ vào xem.

我嘀咕道:"你看,你自己作孽吧。"走过去给他照明,刚走到他边上,忽然就听到我的身下,传来一连串沉闷的"咕噜"声,接着冒上来一连串的水泡。

Tôi nghĩ thầm: "Anh xem, tự mình tạo nghiệp đó."

Sau đó bật đèn chiếu sáng, vừa mới đi tới bên cạnh anh ta, bỗng chợt nghe thấy bên cạnh tôi liên tiếp vang lên những tiếng "lục cục", sau đó một đống bọt khí sủi lên.

胖子和我都愣了一下,那汽泡停了一下,又"咕噜咕噜"冒上来一连串。

Tôi với Bàn Tử ngẩn ra vì sửng sốt.

Bọt khí ngừng một chút, rồi lại tiếp tục liên tiếp những tiếng "lục cục lục cục".

"他娘的,真是人不服不行,你这屁放的赶上火箭炮了,还是连发,这动静也太大了。"胖子捂住鼻子道。

"Con mẹ nó, đúng là người không phục thì không xong mà, chú em đánh rắm quả này qua mặt bệ phóng tên lửa rồi, lại còn là bắn liên thanh, động tĩnh quá lớn rồi."

Bàn Tử bịt mũi nói.

我也莫名其妙,看了看四周:"他娘的,我没放屁。"

Tôi cũng không hiểu ra sao, nhìn xung quanh nói: "Con mẹ nó, tôi đâu có đánh rắm."

"你没放屁怎么这么臭?这都是什么味啊,大便都被你熏死了。"胖子皱眉道。

"Không đánh rắm sao thối thế?

Đây là cái mùi gì thế này, đến đống phân cũng bị cậu hun chết luôn."

Bàn Tử cau mày đáp.

四周的确有了臭味,我闻着却心里一惊,这确实不是屁的味道,虽然一时之间我想不起这是什么味道,但是我潜意识里感觉不妙,似乎是要出事。刚想说快走,突然我一下失去了平衡,水花一炸,好像踩空了一样,整个人猛沉进水里。

Xung quanh quả thực có mùi rất thối, tôi ngửi thấy mà kinh ngạc, đây quả thật không phải mùi rắm, tuy nhất thời tôi không nhớ ra là mùi gì, nhưng trong tiềm thức tôi cứ có cảm giác không ổn, cứ như thể là sắp xảy ra chuyện.

Vừa định bảo chạy mau, đột nhiên tôi mất thăng bằng, bọt khí lại bắn lên một cái, tôi cứ như giẫm hụt, ngã tụt xuống hố nước.

那一下极为突然,几乎是在一瞬间我脚下就空了,我的第一反应是我滑倒了,立即就蹬腿想重新站稳,但是紧接着整个水下都起了汽泡,我脚下的陶片动了起来,往一个地方直滑,根本站不稳。

Lúc đó cực kỳ bất ngờ, gần như là trong chớp mắt dưới chân tôi đã trống không, phản ứng đầu tiên của tôi là nghĩ mình bị trượt chân rồi, lập tức duỗi chân ra muốn đứng vững lại.

Thế nhưng ngay sau đó toàn bộ dưới nước đều nổi bọt khí, lớp mảnh sành vỡ dưới chân tôi di động, trượt thẳng về một phía, không thể đứng vững nổi.

我大惊失色,立即意识到了什么,赶紧缩起腿一个翻身往水下潜入,胖子也潜了下来,我们扎入水里。

Tôi quá sợ hãi, lập tức ý thức được cái gì, bèn nhanh chóng rụt chân lại, co người lặn xuống nước.

Bàn Tử cũng lặn xuống, chúng tôi tiến vào trong nước.

扫过矿灯一看,就看到我脚下的水底塌方了,水底塌出一个大坑,和边上的那个坑连在一起,成为一个非常大的深洞,四周的陶片头骨全部往坑底滑去。回头一看,只见闷油瓶顺这坍塌被扯进坑底,脚被裹紧在陶片里拔不出来,好像有什么东西抓着他的脚往下拽,想要把他拖进坑的底部。

Cầm đèn mỏ chiếu qua một lượt, liền thấy đáy nước dưới chân tôi đã bị sụt lún.

Đáy nước bị sụt xuống một cái hố to bự, nối cùng với cái hố có sẵn lúc trước, trở thành một cái hang sâu vô cùng.

Các mảnh sành vỡ khắp bốn phía lẫn với xương sọ cũng đều trượt xuống cái hang ấy.

Quay lại nhìn, thấy Muộn Du Bình sụt xuống theo, chân bị đống mảnh vỡ che kín, không rút chân lên được, cứ như thể có cái gì đó túm lấy chân hắn kéo xuống nước, muốn kéo hắn xuống tận đáy hố.

刚才没顾到闷油瓶,事实上一直以来都是他在照顾我们,我们还不习惯照顾他,看他的腿陷在碎片中,已经裹到了大腿,显然是刚才坍塌的一霎那被裹进去的。他没有作任何的反抗,呆呆地任由自己顺着瓦片沉下去。

Vừa nãy không để ý đến Muộn Du Bình.

Trên thực tế, từ trước tới giờ toàn là hắn chăm sóc bọn tôi, bọn tôi hoàn toàn không quen chăm sóc hắn, thấy chân hắn bị kẹt trong đống mảnh vỡ, đã ngập đến tận đùi rồi, chứng tỏ cái hố vừa sụt xuống thì bị kẹt ngay.

Nhưng hắn không có bất kỳ phản ứng nào, chỉ ngơ ngác nhìn chính mình chìm dần xuống theo đám mảnh ngói.

眼看着要被裹到坑里面去了,我和胖子赶紧过去帮忙,一人扯住他的一只手就往上拽。胖子单手用不上力气,咬住矿灯用双手,两个人用力蹬水,把他拔了出来。

Thấy hắn sắp chìm nghỉm trong đống mảnh vỡ, tôi và Bàn Tử lập tức chạy đến giúp, mỗi người túm lấy một cánh tay hắn mà kéo.

Bàn Tử một tay bị vướng, bèn đem đèn mỏ lên miệng cắn, dùng cả hai tay mà kéo, cả hai người cố hết sức đạp nước, kéo hắn ra ngoài.

这种事情如果他是一个人就死定了,如果有两三个人就不算什么大事故。闷油瓶被提起,开始咳嗽。

Trong tình huống như thế này nếu hắn là kẻ duy nhất phải chết, vậy hai ba người chết cũng chẳng phải chuyện gì ghê gớm.

Muộn Du Bình được kéo lên, bắt đầu ho khù khụ.

胖子就道:"我说你的屁厉害吧,把水底都崩穿了,以后放屁之前记得打招呼,免得误伤别人。"

Bàn Tử bảo: "Xem rắm của cậu lợi hại không, đánh một phát tiêu cả đáy nước luôn.

Lần sau muốn đánh rắm phải nhắc trước nhé, kẻo lại ngộ thương người khác."

我大喘气大骂道:"这时候还挤兑我,等会老子和你拼了。"

Tôi thở hổn hển chửi to: "Lúc này rồi mà còn bắt nạt tôi, đợi lát nữa lão tử đây liều mạng với anh!"

"你看你这人,一点也不虚心接受教导!"胖子拿矿灯去照水底,下面坍塌慢慢扩大,但有些停止了,很快一个大概有半个篮球场一样大的洞出现在我们面前,黑黝黝的,好比一张大嘴,要将我们吞噬下去。不时有些汽泡从下面冒上来,四周弥漫着一股恶臭。

"Đấy đấy cái cậu này, không chịu khiêm tốn tiếp thu lời người khác dạy bảo gì cả!"

Bàn Tử cầm đèn mỏ chiếu xuống đáy nước, hang sụt lún bên dưới càng ngày càng rộng, nhưng có chút dừng lạ rồi.

Chả mấy chốc, một hang động to cỡ nửa cái sân bóng rổ xuất hiện trước mắt chúng tôi, tối thui, cứ như một cái miệng khổng lồ ngoác ra muốn nuốt chửng chúng tôi vậy.

Thỉnh thoảng lại có bọt khí nổi lên, khắp xung quanh tràn ngập một mùi tanh tưởi.

我记起这是沼气的臭味,这个洞肯定本来就存在了,也许之前有木梁之类的地东西加在上面,腐朽之后,还是维持着脆弱的平衡,没有外力的时候,这种平衡可以延续千年,可一旦有任何的破坏,木梁就崩坏了。那个塌出的坑可能是木梁断裂造成的,胖子又在边缘挖瓦片,结果引起了连锁反应。

Tôi nhớ ra, đây là mùi thối của khí sinh học.

Hang động này chắc chắn đã có từ trước, có lẽ trước kia người ta gia cố xà gỗ phía trên, gỗ mục rồi, vẫn còn duy trì được trạng thái cân bằng tuy khá yếu ớt.

Nếu không có ngoại lực tác động, sự cân bằng này vẫn còn có thể kéo dài được ngàn năm, nhưng một khi có bất kỳ tổn hại nào, xà gỗ liền gãy nát.

Cái hố sụt lần trước có thể là do thanh xà gỗ bị gãy tạo thành, lại có Bàn Tử đào bới đống mảnh ngói ở gần đó, kết quả dẫn tới phản ứng dây chuyền.

"我靠,"胖子道,"这下面好像都是空的?"

"Cái đệch," Bàn Tử nói, "Hình như phía dưới này trống rỗng?"

下面应该不深,但是水刚才一搅动污浊了起来,看不到底,我道,"这下面可能是之前搭的一个防止鬼头罐的夹层。"看他又往边缘走,就道,"小心点,刚才我踩还结实,忽然就塌了,他娘的可能这块地方下面全是空的,现在踩塌了一块,等下别再来个连锁反应,形成漩涡我们全完蛋。"

Bên dưới cũng không sâu, nhưng nước vừa bị khuấy đục ngầu lên, cho nên không nhìn thấy đáy.

Tôi bảo, "Bên dưới này có thể là một tầng kép để phòng vò đầu quỷ."

Nhìn anh ta đi lại sát mép hang, tôi nói: "Cẩn thận chút, vừa nãy ta giẫm lên còn rắn chắc, sau đã sụp rồi, con mẹ nó cũng có thể là toàn bộ nơi này bên dưới đều rỗng hết, giờ mà đạp trúng chỗ nào, lại thành phản ứng dây chuyền, tạo thành xoáy nước thì cả đám chúng ta tiêu đời."

"只要你不放屁就没事了。"胖子道,"咦,这是什么?"

"Chỉ cần nhà cậu không đánh rắm thì không sao hết."

Bàn Tử nói.

"Ý, đây là cái gì?"

我顺着他的手电看去,只见那深坑中竟然有东西浮了上来。

Tôi nhìn theo hướng đèn pin anh ta chỉ, chỉ thấy bên trong hang sâu lại có cái gì di chuyển.

"远点。"胖子提醒了一声,我拉着闷油瓶条件反射地退开了一点距离,胖子就把矿灯聚焦在那东西上。

"Xa chút."

Bàn Tử nhắc.

Tôi theo phản xạ, kéo Muộn Du Bình lùi ra xa một chút.

Bàn Tử liền tập trung chiếu đèn vào thứ kia.

那些东西上来得很快,很快就浮出了洞口,这时候我们已经看得很清楚,都是一些腐木和树枝,中间还夹着很多没法分辩的棉絮一样的垃圾,这些应该都是被压在下面瘀泥内的沉淀物,被落下去的陶片激起,跟着起来的还有大量污浊的水。一时间,洞口附近的能见度越来越差。

Thứ kia di chuyển rất nhanh, chả mấy đã nổi lên trên cửa hang.

Lúc này chúng tôi đã nhìn thấy rõ ràng hơn, toàn là gỗ mục với cành cây, ở giữa toàn là những rác rưởi gì đó trông như ruột bông, những thứ này có lẽ là rác rưởi bị nén bên dưới lớp bùn lắng, do đống mảnh vỡ sụt lún nên bị hất tung hết lên, kéo theo đó là một lượng lớn nước đục ngầu.

Lúc này, tầm nhìn về phía hang động càng ngày càng kém.

胖子捞起了几个,都是缠绕着垃圾的树枝,弄了他一手的臭泥,他远远地抛开,道:"他娘的,这泥泡子的老泥底子都被我翻出来了,臭死我了,我靠!这该不是以前的粪坑吧?"

Bàn Tử vớt thử một ít, toàn là cành cây cuốn đầy rác rưởi, khiến tay anh ta dính đầy bùn thối.

Anh ta vứt ra tít phía xa, nói: "Con mẹ nó, bùn cổ từ tít dưới đáy cũng bị ông đây xới hết lên rồi, thối chết mất, Cái đệch!

Không phải trước kia chỗ này là hố phân đấy chứ?"

我道:"你家才用那么大的粪坑,在这拉屎,脚滑一下就可能直接没命,要是你拉得出来么?"

Tôi nói: "Có nhà anh mới dùng cái hố phân bự như thế ấy.

Đi ỉa ở đây, trượt chân một cái là toi mạng luôn, là anh anh dám ỉa không?"

胖子太会扯了,这要是粪坑那拉屎比蹦极还紧张,我看大象都不敢用,西王母国的先民总不会这么折磨自己吧?

"Nếu đây mà là hố phân, mỗi ngày đi ỉa còn căng thẳng hơn cả nhảy bungee.

Tôi thấy voi cũng chả dám dùng hố này ý chứ, dân Tây Vương Mẫu chắc sẽ không tự giày vò bản thân đến nỗi ấy chứ?"

"也许这是因为女王想培养他们的子民居安思危的理念,让他们在拉屎的时候保持十分的警觉。"胖子一本正经道。

"Biết đâu nữ vương muốn huấn luyện thói quen trong thời bình phải nghĩ đến thời loạn cho con dân, để con dân mỗi ngày đi ỉa cũng phải duy trì mười phần cảnh giác."

Bàn Tử nghiêm túc nói.

我催促说:"快走,这里太危险了!"我们捂住鼻子正想离开,胖子又从水里捞起来一个东西,这个却不是树枝,他"咦"了一声,就举起来:"他娘的,你看这是什么?"

Tôi giục: "Thôi đi mau, ở đây nguy hiểm quá!"

Chúng tôi bịt mũi, đang định rời đi thì Bàn Tử lại vớt lên một vật từ trong nước.

Cái này thế mà không phải cành cây, anh ta "Ý" một tiếng, giơ lên bảo: "Con mẹ , cậu xem đây là cái gì?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 128: Ấm nước


我朝他看去,就觉得那东西像小一号的人头,但是没有五官,上面沾满了黑泥,四周全是细碎的胡须一样的东西。

Tôi nhìn về phía anh ta, cảm thấy vật kia trông như cái đầu người, nhưng không có ngũ quan, bên trên dính đầy bùn đen sì, xung quanh lởm chởm những vụn nhỏ gì đó trông như râu ria.

"什么鬼东西?"我问。

"Cái quỷ gì thế?"

Tôi hỏi.

胖子扔了过来,我凌空接住,发现那东西不大,用水洗了一下,很快外面的黑泥被洗掉,露出里面绿色带锈迹的表面。

Bàn Tử thảy sang, tôi giơ tay đón lấy, nhận thấy vật kia không lớn lắm.

Tôi dùng nước rửa một lượt, chả mấy lớp bùn đen bên ngoài đã được rửa trôi hết, để lộ bề mặt màu xanh lục đầy gỉ sét bên trong.

我甩了甩,奇怪道:"他娘的,是个军用水壶。"

Tôi lắc lắc, lấy làm lạ hỏi: "Mẹ nó, hóa ra là một cái ấm quân dụng."

"水壶?"

"Ấm?"

"老款式,几十年前的东西,我一看外型就知道了,我家里还有一个。看,这里还有字。"我把水壶翻了过来。

"Kiểu cũ, từ vài thập niên trước rồi.

Tôi vừa nhìn là biết, ở nhà tôi còn một cái đấy.

Nhìn này, chỗ này còn có chữ."

Tôi lật cái ấm lên.

水壶的底上确实有钢印打的一串字,本来就打的不深,现在更看不清楚,可能是生产的地点。

Dưới đáy ấm quả thực có khắc nổi một dòng chữ, vốn không khắc sâu, cho nên hiện giờ nhìn mờ mờ không rõ, có lẽ là nơi sản xuất.

我们面面相觑,都心说怎么回事?这个水壶怎么会从这个洞里漂上来?,水底下的空间,应该是碎石和陶片堆积成的河底,虽然不知道几千年前是什么样子,但是近几百年肯定就是这个样子,怎么会有水壶存在?

Chúng tôi nhìn nhau, đều tự hỏi rốt cuộc thế là thế nào.

Ấm nước này vì sao lại trôi nổi trong đây?

Không gian bên dưới đáy nước chắc hẳn phải là đáy sông do đá vụn và mảnh vò vỡ chất đống chứ, tuy không biết mấy nghìn năm trước trông như thế nào, nhưng mấy trăm năm gần đây chắc chắn vẫn là thế này thôi, sao lại có ấm nước ở đây nhỉ?

胖子道:"会不会也是那批逃进这里的反动份子的东西?"

Bàn Tử nói: "Có phải là do nhóm phần tử phản động gì đó tháo chạy vào đây không?"

"有可能。"我道,"不过问题不是这个,是这东西怎么会在这下面?"

"Có lẽ."

Tôi nói, "Nhưng mà, vấn đề không phải là cái này, mà là vật này sao lại ở dưới đây?"

"也许有个反动份子也到这里来过,碰巧摔死在洞里。"

"Có lẽ có một tên phản động chạy đến đây, trùng hợp ngã chết ở dưới này."

我摇头道:"不可能,这种平衡结构只能存在一次,如果之前坍塌过,要么会是个洞,要么被后来的泥沙填平,不会再出现后来被陶片覆盖起来的陷坑。"

Tôi lắc đầu bảo: "Không thể nào, kết cấu cân bằng này chỉ có thể tồn tại duy nhất một lần, nếu như đã từng bị sụt rồi, hoặc là tạo thành một hang động, hoặc là bị cát bùn lấp sạch, chứ không tạo thành hiện trạng hố bẫy bị mảnh vò vỡ che lấp kín như bây giờ đâu."

胖子道:"你怎么知道?"

Bàn Tử nói: "Sao cậu biết?"

"老大,这是常识。"我道。

"Lão đại, đây là thường thức."

Tôi đáp.

"那也有可能是从其它地方漂到这下面来的,这地方的下面全是空的。"胖子道。

"Vậy cũng có thể là từ nơi khác trôi xuống đây lắm chứ, bên dưới chỗ này toàn là rỗng không."

Bàn Tử bảo.

"理论上有可能,但是实际上很难,水壶会浮起来,卡在空洞穹顶上,不是那么容易漂动的。"

"Trên lý thuyết thì có thể, nhưng trên thực tế thì siêu khó.

Ấm nước sẽ nổi lên ngay, mắc kẹt vào giàn khung trên đỉnh hang động, chứ không trôi nổi dễ dàng thế này đâu."

话还没说完,忽然感觉脚下动了一下。我立即张开双手保持平衡,对胖子道:"当心当心,又要塌了。"

Nói chưa hết lời, bỗng cảm giác dưới chân lại rung động một cái.

Tôi lập tức giang tay ra giữ thăng bằng, bảo Bàn Tử: "Cẩn thận cẩn thận, lại sắp sụt."

胖子却骂了一声娘:"你的常识错了。"

Bàn Tử chửi con mẹ nó một tiếng: "Thường thức của cậu sai rồi."

我低头看去,只见一团巨大的东西从黑坑里迅速浮上来,反射出一连串鳞片闪烁的光芒,接着出现一只篮球大小的黄色眼睛。

Tôi cúi đầu nhìn xuống, chỉ thấy một đống gì đó khổng lồ nhanh chóng trồi lên từ trong hang, phiến vảy liên tiếp lóe sáng, sau đó xuất hiện một con mắt màu vàng to cỡ quả bóng rổ.

我一下就呆住了,这是什么?

Tôi ngây ra.

Đó là cái gì?

胖子推着我大叫道:"跑跑跑!跑!跑!跑!"我还没反应过来,已被他拉着冲了出去。胖子像疯了一样,扯着我一点都没留力气,我看这一架势真的在逃命,也拉住闷油瓶,奔命而出。在水里其实根本没法跑,阻力太大,非常缓慢,而且脚下都是锐利的瓷片。我只冲出去几步就踩到锋口上,一下摔进了水里,扑腾起来,脚底心阵阵剧痛。

Bàn Tử hét lớn thúc tôi: "Chạy mau!

Chạy chạy chạy chạy!!!"

Tôi còn chưa phản ứng kịp, đã bị anh ta lôi xềnh xệch chạy ra ngoài.

Bàn Tử cứ như phát điên, kéo tôi đi không lưu tình chút nào, dáng vẻ đúng là đang chạy trối chết, anh ta cũng kéo cả Muộn Du Bình, chạy thục mang.

Đứng trong nước thực ra không thể nào chạy nổi, lực cản quá lớn, chạy quá chậm, với cả dưới chân toàn là mảnh vỡ sắc nhọn.

Tôi mới chạy được vài bước đã đạp phải thứ gì sắc bén, liền ngã dúi dụi vào trong nước, rồi lại nhào lên, lòng bàn chân đau nhói.

接着胖子和闷油瓶也倒了,胖子背包坏掉了,但是爬起来根本不看,大叫一声别停!就用尽全身力气,跌跌撞撞地继续往前冲去。我就听到我们身后传来了滔天的水声。回头一看,那竟然是一条无比巨大的蟒蛇,从水中腾雾而出,简直犹如青龙出水。

Sau đó Bàn Tử và Muộn Du Bình cũng ngã, ba lô của Bàn Tử bị hỏng, nhưng anh ta bò được dậy cũng không thèm để ý nữa, gào lên "Đừng dừng lại!".

Xong lại dùng hết sức bình sinh, lảo đảo đứng dậy rồi lại chạy tiếp.

Tôi chợt nghe thấy phía sau vang lên tiếng nước cuồn cuộn.

Quay đầu nhìn, đó là một con mãng xà khổng lồ không gì sánh được, bắn lên từ dưới nước, quả thực trông cứ như thần rồng nổi trên mặt nước.

我看那蛇的体型,一下就想了起来。

Tôi nhìn hình thể con rắn kia, lập tức nhớ ra một chuyện.

天!这......不是那条蛇母吗?

Trời ơi!

Đây...

đây không phải Xà Mẫu kia ư?

这怎么可能?浮雕上的巨蛇居然真的存在,而且到现在还活着!

Sao có thể?

Mãng xà khổng lồ trên bức phù điêu quả thực tồn tại, không những thế vẫn còn sống đến tận bây giờ!

我心说完了,咬牙继续往前跑,就听着后面简直是惊涛骇浪一样的水声跟来。这可怎么办?只能跑几步是几步了。我几乎是一边跑一边摔,也不知道摔了多少次,脚都崴了,浑身是伤口。

Nghĩ xong, lại cắn răng tiếp tục cắm đầu chạy, bỗng nghe khắp bốn phía vang lên tiếng sóng nước ầm trời đuổi theo sát đít.

Làm sao bây giờ?

Chỉ có thể chạy được bao nhiêu hay bấy nhiêu thôi.

Tôi gần như vừa chạy vừa ngã, cũng không biết đã ngã bao nhiêu lần, hai chân chùng xuống, toàn thân đầy vết thương.

很多人都有经验,遇到危险逃跑的时候,人只凭着最开始那一股劲,在这劲头没用完之前,就算身上给人劈了两刀也感觉不到疼。所以我一路狂奔,摔了爬,爬了摔,脚底都烂了,也不知道划了多少口子。慌乱中根本没有距离感,也不知道跑出去多远,最后猛然脚下一空,踩到一个突然的低洼,一下就滚了下去。下面就是那种深坑,整个人顿时被冲进水里。

Nhiều người có kinh nghiệm, lúc gặp nguy hiểm phải chạy trốn, con người chỉ có thể dựa vào hết sức bình sinh, trước khi hoàn toàn kiệt sức thì cho dù có bị chém vài nhát dao cũng chẳng thấy đau đớn gì.

Vì thế, tôi lao đi chạy như điên, ngã lại bò dậy chạy, chạy rồi lại ngã, lòng bàn chân như nát cả ra, cũng không biết đã bị cứa bao nhiêu là vết thương nữa.

Trong lúc hoảng loạn liền mất sạch cảm giác về khoảng cách, không biết mình đã chạy bao xa nữa, cuối cùng dưới chân tự dưng hẫng một cái, giẫm phải một chỗ trũng đột ngột, thế là ngã sấp xuống lăn lông lốc.

Bên dưới lại còn có một cái hố sâu khác, thế là cả người tôi rơi thẳng vào trong nước.

我也算反应快,马上稳住身型,但是太突兀了,还是喝了好几口水,怎么踩也踩不上去。

Phản ứng của tôi coi như cũng nhanh, ngay lập tức ổn định lại cơ thể, nhưng do đột ngột quá nên vẫn bị lỡ uống mấy ngụm nước, luống cuống mãi mà vẫn không trèo lên được.

胖子还算注意我,跑出去十几米了,还是冲了回来想把我扯上来,可没等我抓住他的手呢,忽然鳞光一闪,一股无比霸道的力量就带着水流压了过来,一下把他和闷油瓶也压下水来。

Bàn Tử vẫn để ý tôi, chạy ra xa được mười mấy mét rồi, vẫn muốn quay lại kéo tôi lên.

Tôi còn chưa kịp bắt được tay anh ta thì đột nhiên, có ánh sáng lóe lên, một sức mạnh khổng lồ không gì sánh được cùng với áp lực nước ập thẳng tới, nhấn chìm cả Bàn Tử lẫn Muộn Du Bình.

这就要命了,三个人扑腾起来,犹如火车一样巨大的蟒身则在水里绕着我们盘起来。胖子拔出了匕首,但是看了看体积差别,那匕首比牙签还不如,不由作罢。

Toi rồi, cả ba người bơi trong nước, thân mình con mãng xà to bự như đoàn tàu hỏa quấn một vòng quanh cả đám.

Bàn Tử rút dao găm ra, nhưng mà nhìn chênh lệch kích cỡ, con dao này so với con rắn kia còn chẳng bằng một que tăm, dùng cũng bằng không.

巨大的蟒头探进水里,出现在我们面前,鳞片犹如镜子,太大了,那种气势,我简直像看到一条无爪的青龙。

Đầu rắn khổng lồ thò xuống nước, xuất hiện ngay trước mặt chúng tôi.

Từng cái vảy rắn to như cái gương, quá lớn rồi, khí thế bực này, quả thực cứ như loài rồng thần, chẳng qua là không có móng vuốt.

那水壶是怎么下去的?肯定是有人给他吃了,被他带到了沙土下面。三个人让他当开胃小菜都不够。

Tại sao ấm nước lại ở dưới đó được?

Chắc chắn là có kẻ bị con rắn này đớp lấy, tha xuống dưới tầng cát này.

Ba người bọn tôi còn chẳng đủ cho một bữa khai vị của nó.

我们在水里扑腾,想游出蟒身的包围圈,却发现根本无法控制自己。巨蛇只要一动,水就会奔腾,带着极大的水压把方向打乱。

Chúng tôi quẫy đạp trong nước, muốn bơi ra khỏi vòng vây của con mãng xà, nhưng rồi nhận ra chúng tôi không thể khống chế được chính bản thân mình.

Con mãng xà khổng lồ chỉ cần động đậy một cái, sức nước cực lớn sẽ đẩy chúng tôi văng tứ tán.

胖子不认命,一边端起了枪,瞄准了那蛇的眼睛,连开两枪。巨蛇的脑袋动了两下,一点反应也没有,胖子只得把枪扔了。

Bàn Tử không cam chịu số phận, anh ta giương súng lên nhắm vào mắt rắn, bắn liền hai phát đạn.

Đầu rắn khổng lồ lại động đậy một chút, nhưng không có phản ứng gì cả, Bàn Tử đành ném khẩu súng đi.

我让他别白费力气,我们都知道那枪根本不会起任何作用。遇到那种双鳞巨蟒还能拼命,可这玩意儿实在太大了。怎么打啊?任何效果都没有。

Tôi bảo anh ta đừng phí sức nữa, ai cũng biết lúc này súng chả có tác dụng gì cả.

Gặp phải đám mãng xà song lân còn liều mạng được, chứ cái của nợ này thì quá là khổng lồ rồi.

Nó bự cỡ này, đánh đấm làm sao?

Chả có tác dụng gì cả.

胖子就叫道:"不会!大象不吃蚂蚁,我们太小了,他要吃我们也没这么容易。"还没说完,蛇头忽然一缩,猛地朝他咬过来,那种声势根本无法形容,我一下就被冲起的水浪甩了出去。

Bàn Tử kêu lên: "Không đâu!

Voi không ăn kiến, chúng mình nhỏ quá, nó muốn xơi tái tụi mình cũng chẳng dễ dàng gì đâu."

Còn chưa nói hết câu, đầu rắn bỗng co rụt lại, rồi phóng vút ra nhắm về phía anh ta định cắn.

Thanh thế khủng khiếp cỡ này, tôi không thể nào miêu tả lại nổi, ngay lập tức, tôi bị sức nước hất văng ra ngoài.

我爬起来,大叫胖子,却见他拖着闷油瓶也被冲的老远,巨蛇居然没有咬中。巨蛇一击不中,恼羞成怒,蛇身扭动开来,形成巨大的水浪,硕大的鳞片好比无数面镜子,将我手里的矿灯反射出一片瑰影幻境。

Tôi lồm cồm bò dậy, kêu toáng lên gọi Bàn Tử, đã nhìn thấy anh ta kéo Muộn Du Bình chạy xa tít mù tắp rồi.

Mãng xà không cắn trúng, thẹn quá hóa giận, mình rắn giãy giụa, tạo thành những cơn sóng nước khổng lồ, vảy rắn to khủng khiếp như vô số mặt gương, phản chiếu ánh sáng đèn mỏ của tôi tạo thành một cảnh tượng huyền ảo.

胖子朝我大叫:"躲起来!"

Bàn Tử gọi tôi: "Trốn mau!"

我立刻朝一边的石柱后面游,好不容易爬上去,一回头,头皮一麻,竟然看到了犹如恐龙一样的蟒蛇头巧声无息的探到了面前,正直勾勾地盯着我。没法躲,蟒蛇太大了,我游的半死的距离,他一下就探了过来,恐怕两三米内的都是他的直接攻击范围。近距离照着,我发现这蟒蛇更加巨大,不由得腿一软,跪了下来。巨蟒则转动头部,用巨大的蛇眼看着我,没有立即发动进攻,蛇头不时的转动。

Tôi lập tức bơi về phía một cột đá, vất vả trèo lên đó.

Vừa quay đầu lại liền giật thót: cái đầu rắn to như khủng long đã lù lù ở ngay trước mặt tự bao giờ, nhìn chòng chọc thẳng vào mắt tôi.

Không trốn đi đâu được, mãng xà quá lớn, tôi bơi thục mạng mới cách được một quãng, nó lộn mình một cái là tới nơi, chỉ e trong vòng hai ba mét quanh đây đều nằm trong phạm vi tấn công của nó.

Đèn chiếu trong khoảng cách gần, tôi mới thấy con mãng xà này nó to đến khủng khiếp cỡ nào, không khỏi mềm nhũn cả chân, quỳ sụp cả xuống.

Mãng xà lúc lắc cái đầu, dùng đôi mắt to tướng nhìn tôi chằm chằm, không tấn công ngay lập tức.

我心说死定了,在水面上,他的攻击肯定比在水里准。但是等了几秒,仍不见那蛇来攻击我。我死盯着蛇头看,发现那蛇似乎吃不准什么。

Tôi nghĩ thầm thôi chết chắc rồi.

Ở trên mặt nước chắc chắn nó sẽ nhắm chuẩn hơn là ở dưới nước.

Nhưng chờ mãi vài giây sau, con mãng xà vẫn không hề tấn công tôi.

Tôi liều mạng nhìn chằm chằm cái đầu rắn, mới nhận ra con rắn kia hình như đang ngẩn ra.

我想了想,忽然看到正照着蛇的矿灯,一下就明白了。矿灯极亮,这条蛇在这里了,可能几百年没见过任何光了。现在给这东西迷了眼睛。

Tôi suy nghĩ một lúc, mới chợt nhìn thấy đèn mỏ đang chiếu thẳng vào con rắn, lúc ấy mới hiểu ra.

Đèn mỏ rất sáng, con rắn chui rúc dưới này có lẽ phải đến mấy trăm năm chưa bao giờ nhìn thấy ánh sáng, cho nên giờ mới bị thứ này thu hút.

心中想到一个办法,我慢慢的将矿灯放到一边的石柱上,想趁他的注意力被吸引住的工夫溜掉,然而石柱上几乎无法放任何东西,一放就滑下来,我浑身直冒冷汗,放了几次都不行。我一边让自己一定要镇定,一边想办法。真佩服自己这个时候脑子还能转动。要是以前,一定完全吓死了。

Tôi nghĩ ra được một cách.

Tôi bèn từ từ đặt đèn mỏ lên một cột đá ở bên cạnh, muốn nhân cơ hội nó đang chú ý cái khác thì nhanh chân chuồn mất.

Nhưng mà trên cột đá này hầu như không thể đặt cố định được vật gì, vừa đặt xuống là rớt ngay.

Toàn thân tôi toát mồ hôi lạnh, đặt đi đặt lại mấy lần mà không được.

Tôi vừa tự nhủ mình phải bình tĩnh, vừa nghĩ cách.

Nếu là trước đây, chắc chắn giờ tôi đã sợ quá mà chết rồi.

突然看到一边的胖子在巨蟒的脑袋后面给我打手势,好像要我把矿灯甩给他。我顿时明白了他的意图,深吸一口气,用力一甩,就将矿灯从那蛇头边上甩了过去。一道弧光飞向胖子,巨蟒被光吸引,马上转过头去。就在这一刻,我猛地潜入到水里。

Đột nhiên nhìn thấy Bàn Tử ở phía sau con mãng xà giơ tay ra hiệu, hình như muốn tôi ném đèn mỏ cho anh ta.

Tôi tức thì hiểu ý đồ của anh ta, bèn hít sâu một hơi, cố hết sức ném một cái, đèn mỏ bay sượt qua đầu rắn.

Một luồng sáng bay về phía Bàn Tử, mãng xà bị ánh sáng thu hút, lập tức quay phắt đầu đi.

Đúng khoảnh khắc ấy, tôi nhảy tùm xuống nước.

一边的蟒蛇立即动了,我不管三七二十一,拼命游了开去,直到筋疲力尽才探出头来。发现自己还是没有游出太远,巨蟒就在我的身后,四周横陈着巨大的蛇身。但是他迅速运动,很快竟然消失了,似乎钻入了沙子底下。

Mãng xà lập tức cử động, tôi bất chấp hết, liều mạng mà bơi, mãi cho đến khi kiệt sức mới nhô đầu lên.

Nhưng rồi nhận ra mình vẫn chưa bơi ra xa lắm, mãng xà ở ngay phía sau tôi, khắp bốn phía dọc ngang toàn là thân rắn to kềnh.

不久,看到胖子背着闷油瓶从那边飞快地破水而出。我问他怎么回事?他道:"我把矿灯沉到一个洞里,它追了下去。快走,等它再上来,我们就死定了。"

Không lâu sau, tôi thấy Bàn Tử lưng cõng Muộn Du Bình phi ra ngoài nhanh như bay.

Tôi hỏi anh ta sao rồi.

Anh ta đáp: "Tôi quăng đèn mỏ vào trong một cái hố sâu dưới nước rồi, nó liền cắm đầu đuổi theo.

Chạy mau thôi, kẻo tí nó lại chui lên, là cả lũ chết chắc."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 129: Vĩ thanh


之后的经历泛善可陈。

Những chuyện sau đó, không có gì đáng nói.

我们喘着气,互相看着,感觉刚才一切都好像在做梦。胖子脸色惨白就让我们快走,一刻也不敢停下来。之后的过程我基本上是非常恍惚的,特别是到了最后,我只能大概的记叙一下经过。

Chúng tôi thở hổn hển, nhìn nhau, cảm giác mọi thứ cứ như là một giấc mơ.

Bàn Tử mặt trắng bệch giục chúng tôi đi mau, không dám dừng lại dù chỉ một khắc.

Cả quãng đường sau đó chúng tôi vẫn luôn đi trong tình trạng hoảng hốt, nhất là ở quãng cuối cùng.

Tôi chỉ có thể kể lại sơ sơ một chút.

我们几乎没有任何的停留,一路回到了出来的水道口,选了一个方向就顺着石壁开始寻找另外的出口。

Chúng tôi gần như không dừng lại, đi thẳng một mạch về lối vào đường nước cũ, chọn một hướng đi rồi bắt đầu men theo vách đá, tìm kiếm lối ra khác.

在六小时后进入一个水道口,忍着饥饿,三个人干脆闷头走,什么也不说,免得消耗体力。

Sáu tiếng đồng hồ sau mới vào được một con đường khác, nhịn đói, ba người cắm đầu cắm cổ mà đi, không nói gì cả, tránh tiêu hao thể lực vô ích.

"不吃东西靠脂肪能支持一到两周,难受的只有前几天,"胖子说"我经历过这种时候,忍忍就好了。"

"Dựa vào mỡ mà sống cũng chỉ có thể chống cự được đến hai tuần, chỉ còn mấy ngày khó khăn nữa thôi," Bàn Tử nói, "Tôi đã trải qua những lúc như thế này rồi, gắng nhịn một chút là được."

我一开始还怀疑我们能否活着出去,同时我也忽然明白了,三叔这一次进来,为什么要称为"不归路",因为路程实在太长了,一个人背负的食物完全无法满足整个来回,他已经预见到了回程的艰苦卓绝。

Mới đầu tôi còn hoài nghi liệu chúng tôi có thể sống sót mà ra ngoài được không, cùng lúc đó, tôi cũng chợt hiểu ra vì sao lần này chú Ba đến đây lại nói là "con đường không lối về".

Bởi vì lộ trình thực sự là quá dài, kể cả một người lưng đeo đầy thức ăn cũng không thể đủ cho cả cuộc hành trình được, chú đã dự liệu được từ trước những khó khăn gian khổ trên quãng đường trở về.

在渠道中空腹行军,胖子的计划是一天内走出去,但是往上走比往下走要累得多。饿了两天后,我们实在无法忍受了,开始琢磨办法。这里能吃的东西非常有限,有干枯的树梁,以及很多缝隙里的虫子,探险手册上说,在野外没有食物又摸不准什么能吃的时候,吃虫子是最保险的。我们开始尝试着抓一些来吃,不过这里的虫子也非常的少,并且都很细小,当瓜子还差不多。

Hành quân trong đường giếng, theo kế hoạch của Bàn Tử là trong vòng một ngày sẽ ra được ngoài, nhưng đi lên tốn sức hơn đi xuống nhiều, sau hai ngày chịu đói, chúng tôi thực sự không thể chịu đựng được nữa, bèn bắt đầu nghĩ cách.

Ở đây những thứ ăn được rất ít, có những cành cây khô quắt queo, cùng rất nhiều sâu bọ chen nhau trong các kẽ hở, trong sổ tay thám hiểm có viết, ở nơi hoang dã không có thức ăn hoặc không kiếm được cái gì có thể ăn, lúc đó, ăn sâu bọ là an toàn nhất.

Chúng tôi bắt đầu thử bắt vài con ăn, nhưng mà ở đây sâu bọ rất ít, cũng rất nhỏ, chẳng khác gì hạt dưa.

闷油瓶一直恍恍忽忽的,后来好了一些,但还是什么都记不起来。我们和他说了好几遍事情的经过他都无法理解,好在不用再搀扶他,他可以自己跟我们走。

Muộn Du Bình vẫn ngẩn ngẩn ngơ ngơ, về sau có khá hơn một chút, nhưng vẫn không nhớ gì cả.

Chúng tôi kể lại với hắn chuyện đã xảy ra nhiều lần, hắn vẫn không hiểu gì cả.

Cũng may là không cần phải dìu hắn đi nữa, hắn biết đường đi theo tụi tôi rồi.

靠着虫子又撑了三天,我们终于看到了活的树根出现在井道壁上,胖子判断这里应该是离地面很近了,我们在四处徘徊,终于找到了几个向上的竖井口。胖子爬了上去,发现这是我们当时进入雨林时路过的那片塔林。

Dựa vào sâu bọ, cầm cự được ba ngày, cuối cùng chúng tôi cũng nhìn thấy những rễ cây sống xuất hiện trên vách tường.

Bàn Tử đoán ở đây đã rất gần với mặt đất rồi, chúng tôi đi loanh quanh một lúc, cuối cùng cũng tìm thấy một miệng giếng thông với bên trên.

Bàn Tử trèo lên, phát hiện ra đây chính là khu rừng tháp mà chúng tôi từng đi ngang qua lúc mới tiến vào rừng.

这里的孔洞很小,我们没法钻进去,于是胖子用子弹砸出一个小孔,做了一个定向爆破,把几个孔之间的石头炸裂,我们才勉强挤进去。地面上已经面目全非,所有沼泽的水位全部都降到了最低点,露出了瘀泥和狰狞的树根系,此时烈阳高照,所有的毒蛇都在地下,应该是最安全的时候。

Lỗ hổng rất nhỏ, chúng tôi không chui vào được, thế là Bàn Tử dùng đạn đập ra một cái lỗ nhỏ, xong cho nổ định hướng, nổ tung lớp đá, mới miến cưỡng cho chúng tôi chui vào.

Bên trên mặt đất đã hoàn toàn thay đổi so với lúc trước, mực nước trong tất cả các ao đầm đã rút xuống mức thấp nhất, lộ ra bùn lắng và rễ cây chằng chịt.

Lúc này, mặt trời đã lên cao, tất cả lũ rắn độc đều chui xuống đất, có lẽ đây là lúc an toàn nhất.

雨林里阳光明媚,鸟语花香的景色,很容易让人产生美仑美奂的错觉,以为这里是人间仙境,但是我们深知这片刻安宁绝对是一种假象。越是安宁,越是不能休息。

Trong khu rừng, ánh nắng chan hòa, cảnh sắc đẹp tươi, rất dễ khiến người ta có ảo giác như đang ở tiên cảnh nhân gian.

Nhưng chúng tôi biết rõ, cảnh bình yên nơi này là một thứ giả tạo.

Càng bình yên, chúng tôi càng không thể nghỉ ngơi được.

我们算了一下时间,在天黑前绝对出不了峡谷,最多能进入到峡谷的中端,如果遇到任何的阻击,我们三个筋疲力尽的人肯定会减员。

Chúng tôi tính thời gian, chắc chắn không thể ra khỏi thung lũng trước lúc trời tối được rồi, cùng lắm thì chỉ có thể đi đến nửa đoạn đường thôi, nếu gặp phải bất kỳ biến cố nào nữa, ba người chúng tôi vốn đã trong tình trạng kiệt sức, chắc chắn sẽ bị giảm quân số.

我们三个都是经历千辛万苦活下来的,我不希望这种关头再有人牺牲,但事到如今,也没有什么更好的办法,只能尽全力了。好在峡谷中鸡冠蛇并不多,而且我们可以涂上瘀泥。这一路,可以说是完全看命了。

Chúng tôi đã trải qua bao gian khổ mới sống sót, tôi không muốn đến thời cơ quyết định lại có người phải hy sinh nữa.

Nhưng việc đã đến nước này, cũng chẳng còn cách nào hơn, chỉ có thể cố gắng hết sức.

Cũng may, trong thung lũng số lượng rắn mào gà không nhiều, hơn nữa, chúng tôi có thể đắp bùn phòng thân.

Đoạn đường này, chỉ có thể nói hoàn toàn là trông chờ vào số mệnh.

接下来是长途跋涉,期间的过程没有必要再赘述了,我也实在不愿意提起,在瘀泥中摸爬滚打,我们都带伤,草蜱子爬满了身上也没有时间处理,入夜之后更是紧张,一有声音就立即加快脚步。

Tiếp theo là quá trình lặn lội đường trường, tôi không cần phải kể nhiều nữa, mà tôi cũng thực sự không muốn nhắc lại nó.

Lăn lê bò lếch trong đất bùn, chúng tôi ai nấy đều thương tích đầy mình, ve rận bò đầy người cũng không có thời gian xử lý, màn đêm buông xuống lại càng căng thẳng, vừa nghe động liền lập tức bước nhanh hơn.

我们用了一天一夜的时间迅速穿过了峡谷,回到了戈壁上,果然看到了在外面等候的定主卓玛他们,那完全是一种如获新生的感觉。胖子一出峡谷,就几乎昏了过去,而定主卓玛他们看到我们,几乎不敢相信自己的眼睛。

Chúng tôi mất một ngày đêm hành quân cấp tốc xuyên qua thung lũng, về đến sa mạc, quả nhiên đã thấy người của Định Chủ Trác Mã đang ở bên ngoài chờ.

Đó là một cảm giác như vừa được sống lại lần hai.

Bàn Tử vừa ra khỏi thung lũng liền ngã vật ra đất ngất xỉu, mà đám người của Định Chủ Trác Mã vừa nhìn thấy chúng tôi, gần như không thể tin vào hai mắt mình.

在峡谷外,我们休整了三天,所有人都浑浑噩噩,筋疲力尽。这三天我什么都没有想,什么苦恼都没,但是感觉只有睡觉是最重要的,其他的一切都是垃圾。而且我头一次真正感到了释然,似乎那些迷,还未解开的一切,都和我没有了关系。

Ở ngoài thung lũng, chúng tôi nghỉ ngơi dưỡng sức ba ngày, ai nấy đều ngơ ngơ ngẩn ngẩn, kiệt sức hoàn toàn.

Suốt ba ngày này chúng tôi không suy nghĩ gì cả, không phiền não gì cả, chỉ có đi ngủ là quan trọng nhất, những cái khác đều là rác rưởi.

Lần đầu tiên, tôi thực sự cảm nhận được thế nào là thư thái, cứ như thể tất cả những câu đố chưa có lời giải đáp kia đều không liên quan gì đến tôi hết.

闷油瓶仍没有起色,要么缩在帐篷中发呆,要么就是靠着岩石看天。我们都叹气,但是毫无办法,谁也没有想到,他追寻到最后,竟然是这样一种结果。

Nhưng Muộn Du Bình vẫn không có khởi sắc gì.

Hắn cả ngày rúc trong lều, ngẩn người ra, hoặc tựa lưng vào đá nhìn trời.

Chúng tôi thở dài, nhưng hết cách, không ai ngờ rằng, hắn truy tìm cho đến tận phút cuối cùng, thế mà lại là kết quả này.

潘子却意外被扎西救了回来,躺在另一个帐篷里时而清醒时而昏迷,我没敢跟他说三叔的事情。扎西说文锦交代过他们一些事,他们知道怎么防蛇,之前信号烟出来的时候,他们也进入营地搜索,在丛林那儿发现了营地,在那里发现了潘子。

Không ngờ Phan Tử đã được Trát Tây cứu về, nằm trong lều, lúc tỉnh lúc mê, tôi không dám kể lại cho anh ấy nghe chuyện chú Ba.

Trát Tây nói, Văn Cẩm đã dặn dò bọn họ hết tất cả mọi chuyện, biết cách đề phòng lũ rắn, khi đốt khói tín hiệu lúc trước, bọn họ cũng đã vào rừng tìm kiếm, tìm thấy doanh địa nọ, phát hiện ra Phan Tử ở đó.

我算了一下时间,应该就是我们去抓文锦的后一天,想想只要能熬过那一天晚上,就能碰到扎西,那事情就完全不同了。可惜,那一晚变数太大了。

Tôi nhẩm tính thời gian, đó hẳn là một ngày sau khi chúng tôi đuổi theo Văn Cẩm, ngẫm lại, chỉ cần có thể chịu đựng qua đêm đó là gặp được nhóm Trát Tây rồi, nếu thế thì sự việc đã hoàn toàn khác.

Đáng tiếc, một đêm kia, biến số quá lớn.

又休整了两天,扎西就告诉我们应该出发了,按照他的记忆,我们现在处在一个魔鬼城环的中间,魔鬼城设置了蹊跷的机关,我们必须有精确的导航,走出去之后,东西两边可能都会有公路,我们只要到了公路,就可以求救。此刻,我也想知道三叔和黑眼镜的下落,可是却已经没了力气。扎西说,他们可能从另外的入口出去了,也可能根本没有出来,但是我们已经什么都做不了了。

Nghỉ ngơi hai ngày, Trát Tây nói đã đến lúc xuất phát rồi.

Dựa theo trí nhớ của cậu ta, bây giờ chúng tôi đang ở chính giữa vòng vây Ma Quỷ Thành, với cái bẫy kỳ quặc của Ma Quỷ Thành, chúng tôi phải có người hướng dẫn chuẩn xác mới ra ngoài được.

Sau khi ra ngoài, có thể sẽ gặp đường cái, chỉ cần ra được đến đường cái là có thể cầu cứu rồi.

Lúc này, tôi cũng muốn tìm tung tích của chú Ba và Hăc Nhãn Kính, nhưng không có sức mà tìm.

Trát Tây bảo, có lẽ bọn họ ra ngoài từ lối khác rồi, hoặc cũng có thể là không hề ra được bên ngoài, nhưng chúng tôi thì đã hoàn toàn không thể làm gì được nữa.

没有车只能步行,我们最缺的是劳力,因为当时的水是三叔大队人马搬过来的,他们出发之后剩下了好多,我们没法全部搬走,而且算一下跋涉的时间旷日持久,我们能带的水坚持不到找到公路的时候。

Không có xe, chỉ có thể đi bộ.

Chúng tôi rất thiếu nhân lực, lúc trước chú Ba huy động cả một đại đội đem nước đi, sau khi bọn họ xuất phát vẫn còn thừa lại một đống, nhưng chúng tôi không thể dọn hết đống đấy được.

Hơn nữa, tính toán quãng đường, lượng nước chúng tôi đem được theo cũng không đủ để cầm cự đến khi tìm được đường cái.

胖子就道,把食物减半,丢弃帐篷,多出来的空间全部用来带水,少吃点没事,没水坚持不了几天。

Bàn Tử liền nói, giảm bớt thức ăn đi, vứt hết lều bạt, để dành chỗ đựng nước.

Ăn ít một tí cũng không sao, nhưng không có nước thì chẳng cầm cự được bao lâu.

于是照办,背着大量的水出发,横渡戈壁,这过程初期免不了艰苦,但是和雨林行军已经属于两个档次了。四天后,我们走出了魔鬼城,又走了一个星期,终于到达了公路。拦到了一辆SUV的驴友,用军车上的电话和裘德考的人取得了联系,大概三十个小时后,阿宁公司的车队赶到,将我们救起。

Thế là mọi người bèn làm theo, lưng đeo một lượng nước lớn nhất có thể, băng qua sa mạc.

Quãng đường này lúc mới xuất phát không thể không gian khổ, nhưng đã là quá tốt so với việc hành quân trong rừng mưa lúc trước.

Lại đi bộ một tuần, cuối cùng cũng tới đường cái.

Chặn một chiếc SUV qua đường lại, dùng điện thoại trên xe để liên lạc với người của Cầu Đức Khảo, khoảng ba mươi tiếng sau, đoàn xe của công ty A Ninh đã tới cứu chúng tôi.

所有人都瘫倒了,有些人喜极而泣,这是怎样的一次旅程,恐怕只有当事人知道。在回程的路上,胖子靠在车上,忽然唱起来歌:"攀登高峰望故乡,黄沙万里长。何处传来驼铃声,声声敲心坎。"

Tất cả mọi người đều ngã phịch xuống nằm, có người mừng đến chảy nước mắt, đây là cả một chặng đường như thế nào, sợ rằng chỉ có đương sự mới thấu hiểu được.

Trên đường trở về, Bàn Tử tựa vào thành xe, đột nhiên hát vang: "Trèo lên núi cao ngắm cố hương, cát vàng mênh mông vạn dặm trường.

Ở đâu vang tiếng chuông lạc đà, leng keng từng tiếng nhập hồn ta."

破锣一样的嗓音倒好听了起来,我忽然觉得一阵感慨与悲凉,一刹那,我泪如泉涌,视线模糊,过往的一切恍如梦幻般从我眼前闪过,仿佛听到了那些个永远失去的声音,在苍茫的戈壁上回荡不止。

Giọng cổ nghe gằn gằn khàn khàn mà lại thấy hay, tôi đột nhiên cảm thấy bùi ngùi lẫn bi thương, trong nháy mắt lệ tuôn như suối, tầm nhìn nhòe đi, tất cả những chuyện đã qua thoáng hiện lên trước mắt như mộng ảo, loáng nghe nghe thấy những giọng nói đã vĩnh viễn biến mất lại đang vang vọng không ngừng giữa sa mạc mênh mông.

回到格尔木后,我权衡了再三,写了一封EMAIL给我的二叔,将事情的前前后后全部都交代了一遍。半个小时后,二叔就打电话过来了,对我说他知道了,这件事情千万不要对任何人说起,叫我也不要管了,他会处理,让我立即回杭州。

Sau khi về Cách Nhĩ Mộc, tôi đắn đo mãi mới viết một email gửi cho chú Hai, kể lại toàn bộ sự việc cho chú.

Nửa tiếng sau, chú tôi gọi điện tới, nói chú đã biết rồi, dặn tôi tuyệt đối đừng kể chuyện này cho bất kỳ ai khác biết, cũng đừng lo lắng, chú sẽ xử lý việc này.

Thế rồi tôi về Hàng Châu.

自然不能立即回去,胖子和闷油瓶还有潘子都必须在医院待一段时间。

Đương nhiên cũng không phải về ngay lập tức.

Bàn Tử, Muộn Du Bình, còn cả Phan Tử phải nằm lại bệnh viện một thời gian.

胖子是疲劳过度,挂了几瓶营养液就缓了过来。潘子命大,我将三叔的情况和他说了一边,他捶胸顿足。我自己筋疲力尽,也无法去和他说什么,他没完全康复就回长沙,说要等三叔的消息。我让他有消息就立即通知我。

Bàn Tử mệt nhọc quá độ, phải truyền mấy chai đường mới khá lên được.

Phan Tử mạng lớn, tôi kể lại tình hình của chú Ba cho anh ấy nghe, anh đấm ngực giậm chân mãi, tôi cũng kiệt sức lắm rồi, không nói được gì nhiều với anh ấy nữa.

Anh ấy chưa hồi phục hoàn toàn đã về Trường Sa, bảo là phải chờ tin tức của chú Ba.

Tôi bảo anh ấy có được tin gì nhất định phải báo tôi.

最严重的是闷油瓶,住院之后他已经恢复了意识,但是我们发现他什么都记不起来了,过渡的刺激让他的思维非常混乱,医生说要让他静养。

Nghiêm trọng nhất là Muộn Du Bình.

Lúc nằm viện hắn đã khôi phục được ý thức, nhưng chúng tôi phát hiện hắn chẳng nhớ cái gì cả, kích thích quá độ đã khiến đầu óc hắn cực kỳ hỗn loạn, bác sĩ bảo phải để hắn tĩnh dưỡng.

本来他能记起来的不多,现在连我是谁他都不认识了,这种感觉实在让人崩溃,看着他的样子,我实在是不忍心再看下去。

Vốn những gì hắn nhớ được không nhiều, bây giờ thậm chí đến tôi là ai hắn cũng không nhớ, cảm giác này thực sự khiến người ta sụp đổ, nhìn dáng vẻ của hắn, tôi thực sự không nỡ nhìn tiếp nữa.

我是最后一个回到家的人,洗了一个热水澡,就百无聊赖地看积下来的信,突然发现其中有一封信竟然是三叔寄过来的。

Tôi là người cuối cùng về nhà.

Tắm nước nóng xong, chán chường mở đống thư từ còn tồn ra xem, đột nhiên phát hiện ra trong đó có một phong thư, là thư chú Ba gửi.

我心中一动,看了看日期,发现没有邮戳,立即展开,发现这是一封长信。

Tôi giật mình, lật xem ngày tháng, không thấy dấu bưu kiện đâu cả.

Tôi lập tức bóc ra, thấy đây là một phong thư rất dài.

"大侄子:

《Cháu trai,

你看到这封信的时候,我也许踪迹全无,也许已经死了。

Khi cháu đọc được lá thư này, có lẽ chú đã hoàn toàn mất tích, hoặc là, đã chết rồi.

我不知道你此时是否已经知道了真相,但是我知道怎么样也欠你一个交代。

Chú không biết bây giờ cháu đã biết hết sự thật hay chưa, nhưng chú biết, dù thế nào đi nữa, chú vẫn phải cho cháu một câu trả lời.

现在我即将要去做一件事,这件事是我的宿命,我无法逃避。我感觉这可能是我最后一次了,我为了这件事已经选择毁掉自己的事业,如果这一次我没有找到答案,那么我宁可选择死亡。

Hiện giờ, chú sắp phải đi làm một chuyện.

Chuyện này là số mệnh của chú, chú không thể trốn tránh.

Chú có cảm giác đây sẽ là lần cuối cùng, vì chuyện này, chú đã chọn hủy hết toàn bộ sự nghiệp của mình, nếu lần này mà vẫn không tìm được đáp án, chú thà rằng chọn cái chết.

你想知道的事情,我写在下面,你可以慢慢看。你大概一直非常奇怪,我为什么一次又一次地骗你,你看完后就明白了,那是因为我自己本身就是一个骗局。

Những gì cháu muốn biết, chú viết ở bên dưới, cháu có thể từ từ đọc.

Có lẽ cháu vẫn luôn không hiểu, vì sao chú cứ nói dối cháu hết lần này đến lần khác.

Cháu đọc xong sẽ hiểu thôi, bởi vì vốn bản thân chú đã là một trò bịp bợm.

非常抱歉,但是不管你怎么看我,你永远都是我的大侄子。你一定要相信我,你三叔我做的一切,其实都是为了保护你,我从来没有想过害你,也没有想过对你们吴家有任何不利。

Chú rất xin lỗi, nhưng dù cháu đối với chú như thế nào, cháu vẫn vĩnh viễn là cháu trai của chú.

Cháu phải tin chú, tất cả những gì chú Ba cháu làm cũng là vì bảo vệ cháu, chú không bao giờ có ý nghĩ hại cháu, cũng không bao giờ có ý nghĩ làm điều gì xấu với Ngô gia nhà cháu.

也许我其实已经是吴三省了,又或者,这个面具戴得太久,就摘不下来了。

Có lẽ, chú đã trở thành Ngô Tam Tỉnh thật rồi.

Hoặc là, lớp mặt nạ này đã đeo quá lâu, không tháo xuống được nữa.

同样抱歉,在这封信里我没有办法说明所有细节,我想说在这件事情上,所有发生的事,都有必然的原因。而我,其实只是一个事故。当时的阴错阳差导致这一切得发生,等我深陷其中的时候,已经没有办法挽回了。在西沙的事情,其实隐藏着一个更大的秘密,文锦他们的背景也远没有那么简单。我在调查他们的时候,发现他们其中几个人完全没有背景,不知道从何而来,也不知道以前他们是干什么的。

Chú cũng xin lỗi, trong lá thư này chú không thể kể hết tất cả mọi chi tiết được, chú chỉ muốn nói, tất cả mọi chuyện đã xảy ra đều có nguyên nhân của nó.

Mà chú, kỳ thực chỉ là một tai nạn.

Trong lúc ma xui quỷ khiến đã kéo theo tất cả mọi chuyện, cho đến khi chú rơi quá sâu vào chuyện này, thì đã không còn cách nào vãn hồi được nữa.

Chuyện xảy ra ở Tây Sa, thực ra ẩn chứa trong đó còn một bí mật lớn hơn nữa.

Thân thế của đám người Văn Cẩm không hề đơn giản như vậy.

Trong lúc điều tra về bọn họ, chú phát hiện ra vài người trong đó hoàn toàn không có thông tin về thân thế, không biết từ đâu mà đến, cũng không biết trước đây từng làm gì.

再深入调查下去你就会发现,这支考察队背后肯定隐藏着什么,所有的事情都深不可测,所以之后如果你仍旧被卷入在这件事当中,一定要你看看我的下场,就会知道追寻这个秘密,需要付出什么代价。

Điều tra sâu hơn nữa, cháu sẽ phát hiện, đằng sau đội khảo sát này còn ẩn chứa bí mật gì đó, tất cả mọi chuyện đều sâu không thể lường được, cho nên, nếu cháu vẫn muốn nhúng tay vào chuyện này, cháu nhất định phải nhìn cho kỹ kết cục của chú, mới biết để truy tìm bí mật này thì phải trả cái giá như thế nào.

我更希望这件事情,到了这里就结束了。你知道真相之后,你的生活可以继续下去,不要再陷入其中了。我知道你回想整个事情得经过,还是会发现大量的谜题,但是那些已经和你无关了。

Chú rất hy vọng chuyện này đến đây là kết thúc.

Đến khi cháu biết sự thật rồi, cuộc sống bình thường của cháu sẽ chấm dứt.

Đừng hãm sâu vào đó nữa.

Chú biết, nếu cháu nhớ lại toàn bộ những gì đã trải qua, sẽ còn phát hiện thêm nhiều câu đố nữa, nhưng những thứ đó đã không liên quan gì đến cháu.

最后,作为临别的最后一句话,你要记好,那是你爷爷留下来的话语:

Cuối cùng, một câu cuối trước khi tạm biệt, cháu phải nhớ kỹ một câu này, đây là những lời mà chính ông nội cháu đã để lại:

比鬼神更可怕的东西,是人心。

Còn đáng sợ hơn cả quỷ dữ, đó là lòng người.

——你的三叔于敦煌

——Chú Ba của cháu ở Đôn 》

下面是很长一段事情经过的描述,和文锦说的几乎相同,我默默地看了下去,看完之后,眼泪就无法抑制地流了下来。

Bên dưới là một đoạn rất dài thuật lại những gì đã xảy ra, gần như giống với những gì Văn Cẩm đã kể.

Tôi lẳng lặng đọc thư, sau khi đọc xong, nước mắt không kìm được mà chảy xuống.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Sơ Đồ Đọc Đạo Mộ Bút Ký


—-Chính truyện—-

Quyển 1: Thất Tinh Lỗ Vương Cung

Quyển 2: Nộ Hải Tiềm Sa

Quyển 3: Tần Lĩnh Thần Thụ

Quyển 4: Vân Đỉnh Thiên Cung

Quyển 5: Xà Chiểu Quỷ Thành

Quyển 6: Âm Sơn Cổ Lâu

Quyển 7: Cung Lung Thạch Ảnh

Quyển 8: Đại Kết Cục

—–Hậu truyện—-

Tàng Hải Hoa Quyển I

Tàng Hải Hoa Quyển II

Sa hải 1 – Hoang Sa Quỷ Ảnh

Sa hải 2 – Sa mãng xà sào

Sa Hải 3 – Quỷ Hà Tử Hải

Sa Hả 4 – Cổ Trấn Mê Cục

Mười năm sau

Trùng Khởi

—–Ngoại truyện—-

Ngô tà tư gia bút ký

Hạ thiên tuế 2009

Hạ thiên tuế 2013

Hạ thiên tuế 2014 - Ảo cảnh

Hạ thiên tuế 2015 - Bảy ngón

Hạ thiên tuế tân xuân 2015 - Giờ này nơi ấy

Hạ thiên tuế 2016 - Điếu vương

Hạ thiên tuế - Mộ mù

Tạng hải hí lân

Hạ thiên tuế 2018 - Hồ sơ nam bộ

Hồ sơ nam bộ

Thiên diện

Thám hiểm Đông Nam Á

Tiếng cười quả tạ

Danh sách đăng ký Trương gia

—–Đoản thiên—-

Ba ngày tĩnh lặng

Đoản tín Hạ thiên tuế 2015

Vương Mẫu quỷ yến

Mười năm gần ngày giỗ Phan Tử 2015

Sư phụ Hắc Nhãn Kính

Có những lúc chết cũng là một loại cảm giác

Thiết Y Hàn

Bọn họ đang làm gì 1

Bọn họ đang làm gì 2

Bọn họ đang làm gì 3

Những câu chuyện đạo mộ

Tâm lý học Thiên Chân Vô Tà

Đạo lý nhỏ của riêng Bàn Tử

Ngô gia toái niệm

Một này của Giải Ngữ Hoa

Mạt chược

Khiêu chiến tử lạnh

Trương Khởi Linh - Hồi ức

Những người đàn ông trong phòng tắm

Đấu súng công ty khai thác mỏ - Nhật ký Vương Minh

Cuộc sống thường ngày của Thiết Tam Giác ở thôn Vũ

Lần đầu gặp mặt

Tâm sự của Ngô Tà

Một vấn đề trước nay bị xem nhẹ

Chuyện Bàn Tử một lần ẩu đả

Những toái niệm khác

Tô Nan - Trầm mặc

Bỉ ngạn

Đoản Trung thu 2019

Rùa cương thi

Phỉ thúy

Sinh nhật Ngô Tà 2017

Sinh nhật Ngô Tà 2018

Sinh nhật Ngô Tà 2019

Sinh nhật Ngô Tà 2020

Kể chuyện xưa

Phan Tử kỷ niệm mười năm

Hai mươi ba nước cờ

Ngô Tà ra đời

Tiểu Mãn Ca!

Tiểu Mao Mao!

Sư phụ gấu chó - Phúc Lộc Thiên

Sư phụ gấu chó 1

Sư phụ gấu chó 2

Sư phụ gấu chó 3

Bên dưới Myanma

Lò gạch dưới ánh trăng hoang

Đoản sinh nhật Bàn Tử

Sinh nhật Tam thúc

Làm chứng minh thư

Ice bucket challege

—–Lão Cửu Môn—-

Đoản thiên Lão Cửu Môn

Hồi ức Cửu Môn

Cửu Môn dị văn lục

Lão Cửu Môn - Trần Bì A Tứ

Lão Cửu Môn

Lão Cửu Môn 2015

Lão Cửu Môn - Chuyện cũ Tương Tây
 
Back
Top Bottom