Cập nhật mới

Khác Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5

Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 59: Bí mật dưới rêu xanh


阿宁说着就要来拽我的皮带,我一下急了,也不知道她想干什么,忙捂住裤子,缩了一下:"你想干什么?"

A Ninh vừa nói vừa định kéo thắt lưng của tôi, tôi cuống lên, cũng chẳng biết cô ta muốn làm gì, vội giữ chặt lấy quần, co người lại: "Cô muốn làm gì?"

阿宁道:"那些虫是一种草蜱子,给它们咬了很麻烦。你和胖子给咬了,如果不想以后趴着睡的话就赶紧把裤子脱了,等一下它爬到你的裤裆里你这辈子就完了!"

A Ninh nói: "Mấy con sâu đó là một loại bọ ve, bị chúng cắn rất phiền phức.

Cậu và Bàn Tử bị cắn rồi, nếu không muốn sau này nằm sấp ngủ thì mau cởi quần ra, đợi lát nữa nó bò vào đũng quần thì cả đời anh coi như xong!"

我一听,还真觉得敏感部位有点搔痒,但是怎么样也不能让阿宁给我处理啊,还是死死抓着裤子,对阿宁道:"那你把刀给我,我自己去处理!"

Tôi nghe xong, quả thực cảm thấy bộ phận nhạy cảm hơi ngứa, nhưng thế nào cũng không thể để A Ninh xử lý cho tôi được, vẫn cứ nắm chặt quần, nói với A Ninh: "Vậy cô đưa dao cho tôi, tôi tự xử lý!"

"你自己怎么看自己的屁股?"阿宁道。

"Anh nhìn mông mình bằng cách nào?"

A Ninh nói.

我心说就算这样也不能给你看啊,这时候边上的胖子一边挠屁股一边就说话了:"别吵了,"说着从阿宁手里拿过刀,对我道:"这婆娘说的没错,草蜱是很麻烦,咱们两个到那边去,互相处理一下。"

Tôi thầm nghĩ dù có vậy cũng không thể cho cô xem được, lúc này Bàn Tử ở bên cạnh vừa gãi mông vừa lên tiếng: "Đừng cãi nữa," nói rồi giật lấy con dao từ tay A Ninh, bảo tôi: "Mụ đàn bà này nói không sai đâu, bọ ve phiền lắm, cậu với tôi qua đằng kia, xử lý cho nhau."

"你会不会处理?"阿宁问。

"Anh có biết xử lý không?"

A Ninh hỏi.

"不就是把刀烧烫了去烫嘛,老子少说也插过队,放过牛羊,这点还不知道。你们也自己检查一下,你细皮嫩肉的,最招这种虫子了。"

"Chẳng phải là nung nóng dao lên rồi gí vào sao, lão tử ít nhiều cũng từng đi cắm đội, chăn trâu chăn dê, chút việc này còn không biết à.

Các người cũng tự kiểm tra lại đi, da cô mỏng thịt mềm, dễ dụ lũ sâu này nhất đấy."

说着指了指另一边的树枝后面让我走过去,那里雨也不大,但是树枝似乎不太牢固,但此时也管不了这么多了。

Nói rồi chỉ chỉ ra sau cành cây bên kia bảo tôi đi qua, ở đó mưa cũng không to, nhưng cành cây dường như không chắc chắn lắm, nhưng lúc này cũng chẳng lo được nhiều thế nữa.

爬到那里,往后看看阿宁他们似乎看不到了,胖子的脸就变形了,抖起来一下就脱了自己的裤子,对我道:"快快快,老子要给咬残了!"

Bò đến đó, nhìn lại phía sau thấy bọn A Ninh dường như không nhìn thấy nữa, mặt Bàn Tử liền méo xệch đi, run lên một cái rồi tuột luôn quần ra, bảo tôi: "Nhanh nhanh nhanh, lão tử sắp bị cắn phế rồi!"

我把矿灯往树枝上一架,一看就傻了眼,我操,只见他满大腿满屁股都是豌豆大的血包子,有的都大的像蚕豆一样,再仔细一看,就看到那些血包子全是刚才那些小虫吸饱了血的肚子,都涨得透明了。

Tôi gác đèn mỏ lên cành cây, vừa nhìn đã ngây người, đ* mẹ, chỉ thấy khắp đùi khắp mông anh ta toàn là mấy bọc máu to như hạt đậu hà lan, có cái to như hạt đậu tằm, nhìn kỹ lại thì thấy mấy bọc máu đó toàn là bụng của lũ sâu ban nãy đã hút no máu, căng phồng đến mức trong suốt.

"你怎么搞的!"我突然想吐,捂住自己的嘴巴:"这也太夸张了,这么会爬进去这么多?"

"Anh làm sao thế này!"

Tôi đột nhiên muốn nôn, bịt miệng mình lại: "Thế này cũng quá trớn rồi, sao lại bò vào nhiều thế này được?"

"这裤子太小了,老子过魔鬼城搬石头的时候档崩裂了!"他抖了抖他的裤子:"裂了条大缝,他娘的当时我还说裂着凉快,一直没处理,进林子的时候就给忘记了,真是作孽——你快点!这虫子能一直吸血两三天,能吸到自己体积的六七倍,三十只就能把一只兔子的血吸光,老子已经贫血了,可经不起这折腾。"

"Cái quần này chật quá, lúc lão tử qua Ma Quỷ Thành bê đá thì bị bục đũng!"

Anh ta rũ rũ cái quần: "Rách một đường to tướng, má nó chứ lúc đó tôi còn bảo rách cho mát, vẫn chưa xử lý, lúc vào rừng thì quên khuấy mất, đúng là tạo nghiệp — cậu nhanh lên!

Lũ sâu này có thể hút máu liên tục hai ba ngày, hút được gấp sáu bảy lần thể tích cơ thể, ba mươi con là hút cạn máu một con thỏ, lão tử bị thiếu máu rồi, không chịu nổi dày vò này đâu."

我拿起刀,只觉得胃里翻腾,也不知道怎么割,比画了半天就想用手去摘,那胖子忙缩起屁股躲开道:"千万别拽,它是咬在肉里,脑袋钻进皮里去吸的,你一拽头就断在里面,和雪毛子一样,得照我刚才说的,用火烧匕首去烫!"

Tôi cầm dao lên, chỉ thấy dạ dày cuộn trào, cũng không biết cắt thế nào, ướm thử hồi lâu rồi định dùng tay giật, Bàn Tử vội co mông né ra nói: "Tuyệt đối đừng giật, nó cắn vào trong thịt, đầu chui vào trong da để hút, cậu giật một cái là đầu đứt ở bên trong, giống như Tuyết Mao Tử ấy, phải làm theo cách tôi vừa nói, dùng lửa nung dao găm mà gí vào!"

我点了点头,一下竟然连自己的搔痒都忘记了,发着抖拿出打火机,将匕首的尖头烧红了,然后把一只一只吸的犹如气球一样的虫子烫了下来,那虫子爬烫,一靠近就马上把头拔了出来,我一下就倒下来,用刀柄拍死,一拍就是一大包血。每烫一只,胖子就疼的要命,到了后来,我看他的腿都软了,我的手也软了。

Tôi gật đầu, chốc lát lại quên cả cơn ngứa của mình, run rẩy lấy bật lửa ra, nung đỏ mũi dao găm, sau đó gí rơi từng con từng con sâu hút máu căng như quả bóng, lũ sâu đó sợ nóng, vừa lại gần là lập tức rút đầu ra ngay, tôi liền gạt xuống, dùng cán dao đập chết, đập một cái là toé ra một bọc máu.

Mỗi lần gí một con, Bàn Tử lại đau thấu trời, về sau, tôi thấy chân anh ta cũng mềm nhũn ra, tay tôi cũng rã rời.

足足搞了半个小时,雨都小了下去,我才把胖子的大腿和屁股上弄干净了,潘子检查完自己之后也想过来帮忙,但是他一过来树枝就开始颤动,所以只好作罢,他让我们弄完后一定要消毒,不然很容易得冷热病。

Mất trọn nửa tiếng đồng hồ, mưa cũng đã ngớt, tôi mới làm sạch sẽ được đùi và mông Bàn Tử, Phan Tử kiểm tra bản thân xong cũng muốn qua giúp, nhưng anh ấy vừa qua thì cành cây bắt đầu rung lắc, nên đành thôi, anh ấy bảo chúng tôi làm xong nhất định phải khử trùng, nếu không rất dễ bị bệnh sốt rét.

搞完之后,给胖子涂上消毒的水,我又勉为其难的脱掉裤子让胖子处理。说实话在那种场合蹲马步给人观察屁股实在是难堪的事情,但是没有办法。不过我被咬的情况还好,十几分钟就处理好了,最后检查了确实一只都没漏下,才算松了口气。

Làm xong xuôi, bôi nước khử trùng cho Bàn Tử, tôi lại miễn cưỡng cởi quần để Bàn Tử xử lý.

Nói thật ở trong hoàn cảnh đó đứng tấn cho người ta soi mông quả là chuyện khó coi, nhưng không còn cách nào khác.

Có điều tình hình bị cắn của tôi cũng còn may, mười mấy phút là xử lý xong, cuối cùng kiểm tra lại chắc chắn không sót con nào, mới coi như thở phào nhẹ nhõm.

穿上裤子,我们爬回到众人那里,两人尴尬的笑笑,潘子就问我们怎么样,我点头说还好,总算没给咬漏了。又问他们有没有被咬。

Mặc quần vào, chúng tôi bò về chỗ mọi người, hai người cười gượng gạo, Phan Tử hỏi chúng tôi thế nào, tôi gật đầu bảo cũng may, coi như không để sót con nào.

Lại hỏi bọn họ có bị cắn không.

潘子和阿宁只有手臂上被咬了几口,闷油瓶则一点事情也没有。"草蜱的嗅觉很敏感,能闻出你们的血型,看来你们两个比较可口。"阿宁解释道。

Phan Tử và A Ninh chỉ bị cắn vài miếng ở cánh tay, Muộn Du Bình thì chẳng hề hấn gì.

"Khứu giác của bọ ve rất nhạy, có thể ngửi ra nhóm máu của các cậu, xem ra hai người khá là ngon miệng đấy."

A Ninh giải thích.

我想起刚才的事情,比较尴尬,就转移话题问她道"这里怎么会有这么多的蜱子。这种东西不是潜伏在草里的吗?怎么在聚集在这棵树上,难道它们也吸树汁?"

Tôi nhớ tới chuyện ban nãy, khá là ngượng, bèn đổi chủ đề hỏi cô ta: "Ở đây sao lại có nhiều bọ ve thế.

Thứ này không phải ẩn nấp trong cỏ sao?

Sao lại tụ tập trên cái cây này, lẽ nào chúng cũng hút nhựa cây?"

吸血的东西一般都在草里,因为动物经过的几率大,在树上的几乎没有。

Loài hút máu thường đều ở trong cỏ, vì xác suất động vật đi qua lớn, ở trên cây thì hầu như không có.

阿宁摇头,表示也不理解:"不过,这里有这种虫子,我们以后一定要小心,这些虫子是最讨厌的吸血昆虫,其他的比如蚊子,水蛭这些东西很少会杀掉宿主,唯独这种虫子,能把宿主的血吸干。我上次在非洲做一个项目,就看到一头长颈鹿死在这种东西手里,尸体上挂满了血瘤子,恐怖异常。我们一靠近所有的草蜱子都朝我们涌过来,黑压压一片,像地上的影子在动一样,吓的当时的向导用车上的灭火器阻挡,然后开车狂逃而去。"

A Ninh lắc đầu, tỏ vẻ cũng không hiểu: "Có điều, ở đây có loại sâu này, sau này chúng ta nhất định phải cẩn thận, lũ sâu này là loài côn trùng hút máu đáng ghét nhất, những loài khác như muỗi, đỉa rất ít khi giết chết vật chủ, duy chỉ có loại sâu này là có thể hút khô máu vật chủ.

Lần trước tôi làm một dự án ở Châu Phi, đã nhìn thấy một con hươu cao cổ chết trong tay thứ này, trên xác treo đầy những bọc máu, kinh khủng vô cùng.

Chúng tôi vừa lại gần, tất cả bọ ve đều ùa về phía chúng tôi, đen kịt một mảng, giống như cái bóng dưới đất đang chuyển động vậy, dọa cho người dẫn đường lúc đó phải dùng bình cứu hỏa trên xe để chặn lại, rồi lái xe tháo chạy thục mạng."

我想起胖子的屁股,再想想阿宁说的场面,不由不寒而栗起来。

Tôi nhớ tới cái mông của Bàn Tử, lại nghĩ tới cảnh tượng A Ninh nói, không khỏi rùng mình ớn lạnh.

正说着,我忽然发现少了一个人,一辨认,闷油瓶不见了。

Đang nói chuyện, tôi bỗng phát hiện thiếu mất một người, nhìn kỹ lại, Muộn Du Bình đâu mất rồi.

问他去了哪里?阿宁用下巴指了指下面,我就看到闷油瓶不知道什么时候爬到了我们下边刚才避雨的植物遮盖那里,打着矿灯,不知道在看什么。

Hỏi hắn đi đâu rồi?

A Ninh hất cằm chỉ xuống dưới, tôi liền thấy Muộn Du Bình không biết đã leo xuống chỗ tán cây trú mưa bên dưới chúng tôi từ bao giờ, đang rọi đèn mỏ, không biết đang nhìn cái gì.

我看着就好奇,问阿宁道:"他下去干什么?"

Tôi thấy thế thì tò mò, hỏi A Ninh: "Anh ta xuống dưới làm gì?"

"不知道。"阿宁表情的复杂的看着下面的矿灯光,"一声不吭就下去了,问他他也不理人,我是搞不懂你这个朋友。"

"Không biết."

A Ninh nhìn ánh đèn mỏ bên dưới với vẻ mặt phức tạp, "Chẳng nói chẳng rằng cứ thế leo xuống, hỏi cũng chẳng thèm trả lời, tôi không hiểu nổi người bạn này của anh."

我叹了口气,自从魔鬼城里那次交谈之后,闷油瓶的话就更少了,甚至最近他的脸都凝固了起来,一点表情也没有出现过,也不知道这人的脑子里到底在想什么东西,也许他真的像定主卓玛说的:他自己的世界里,一直只有他一个人,所以他根本没有必要表露任何的东西。

Tôi thở dài, từ sau cuộc nói chuyện ở Ma Quỷ Thành, Muộn Du Bình càng ít nói hơn, thậm chí gần đây mặt hắn cứ đanh lại, chẳng có lấy một chút biểu cảm nào, cũng không biết trong đầu người này rốt cuộc đang nghĩ cái gì.

Có lẽ hắn đúng như lời Định Chủ Trác Mã nói: trong thế giới của hắn, xưa nay chỉ có một mình hắn, cho nên hắn căn bản chẳng cần thiết phải bộc lộ bất cứ điều gì.

看着那下面的灯光,应该是架在树枝上,给风吹的晃来晃去,我有点担心他会不会掉下去,随即又想到这小子是职业失踪人员,会不会趁这个机会,又自己一个人溜掉了?

Nhìn ánh đèn bên dưới, chắc là gác lên cành cây, bị gió thổi đung đưa qua lại, tôi hơi lo không biết hắn có ngã xuống không, nhưng rồi lại nghĩ tên này là "dân chuyên mất tích", liệu có khi nào lại nhân cơ hội này một mình chuồn mất không?

阿宁他们没经验,这还真有点玄......我看着下面晃动的灯光,也看不清楚他到底是不是在那里。

Bọn A Ninh không có kinh nghiệm, chuyện này cũng khó nói lắm...

Tôi nhìn ánh đèn đung đưa bên dưới, cũng chẳng nhìn rõ rốt cuộc hắn có ở đó hay không.

想到这里,我就放心不下了,于是打开矿灯,对阿宁说我下去看看。接着顶着大雨,抱着树干小心翼翼的一段一段下来。

Nghĩ đến đây, tôi đâm ra không yên tâm, bèn bật đèn mỏ, bảo A Ninh là tôi xuống dưới xem sao.

Rồi tôi đội mưa to, ôm lấy thân cây cẩn thận trèo xuống từng đoạn một.

爬到下面矿灯的边上,我四处看了看,心里顿时一凉。

Trèo xuống đến cạnh chiếc đèn mỏ, tôi nhìn quanh bốn phía, lòng chợt lạnh toát.

真的没人!

Quả nhiên không có ai!

刚才我们躲雨的那块植物遮盖下,空空荡荡,哪里有闷油瓶的影子!

Dưới tán cây che chắn mà ban nãy chúng tôi trú mưa trống huơ trống hoác, làm gì có bóng dáng Muộn Du Bình!

"狗日的!"我暗骂了一声:"难道真的跑了!"一下子气的不行。这人怎么这样,比起胖子做坏事还和你打个招呼,这人根本就当我们不存在,实在是太过分了。

"Tiên sư nó!"

Tôi thầm chửi một tiếng: "Chẳng lẽ chạy thật rồi!"

Tức điên cả người.

Cái người này sao lại thế chứ, so với Bàn Tử làm chuyện xấu còn đánh tiếng chào hỏi một câu, người này căn bản coi chúng tôi như không tồn tại, quả thực quá đáng lắm rồi.

怒火中烧,正想喊胖子他们下来商量对策,突然树枝整个一动,闷油瓶却从那植物遮盖上面的黑暗处探了出来,把我吓了一跳。我抬头一看,原来他是站在这片遮盖的顶上,不知道在看些什么。

Lửa giận bốc lên ngùn ngụt, đang định gọi đám Bàn Tử xuống bàn đối sách, đột nhiên cả cành cây rung lên, Muộn Du Bình từ trong bóng tối phía trên tán cây kia thò người ra, làm tôi giật nảy mình.

Tôi ngẩng đầu nhìn, hóa ra hắn đang đứng trên đỉnh tán cây đó, không biết đang nhìn cái gì.

虚惊一场,我不由长长的出了口气,他看到我也下来,略微楞了一下,就招手让我上去。

Hóa ra là sợ bóng sợ gió, tôi không kìm được thở phào một hơi dài, hắn thấy tôi cũng xuống, hơi sững lại một chút rồi vẫy tay bảo tôi trèo lên.

我爬了上去,看到由树枝、寄生藤蔓、蕨类植物互相纠结,长满了绿苔的植物覆盖物表面,已经给他用刀割了开来,青苔被刮开,里面大量的藤蔓给切断,露出了里面裹着的什么东西。雨水中可以看到大量细小的草蜱子在这些藤蔓里给水冲下去。

Tôi trèo lên, thấy bề mặt đám thực vật mọc đầy rêu xanh do cành cây, dây leo ký sinh và dương xỉ quấn lấy nhau đã bị anh ta dùng dao rạch ra, lớp rêu bị cạo đi, vô số dây leo bên trong bị cắt đứt, để lộ thứ gì đó bọc ở trong.

Trong màn mưa, có thể thấy rất nhiều con bọ ve nhỏ li ti trong đám dây leo đang bị nước xối trôi đi.

我不知道闷油瓶想在这堆东西里找什么,只闻到一股很难闻的味道,正想凑近看,闷油瓶又用力扯开一大片已经枯死的藤蔓,一瞬间,我只觉得眼睛一辣,从那个破口里涌出一大团虫子。

Tôi không biết Muộn Du Bình muốn tìm gì trong đống này, chỉ ngửi thấy một mùi rất khó chịu, đang định ghé sát vào xem thì Muộn Du Bình lại dùng sức giật tung một mảng lớn dây leo đã chết khô ra, trong nháy mắt, tôi chỉ thấy cay xè cả mắt, từ chỗ rách đó trào ra một bọc côn trùng lớn.

我吓的赶紧后退,差点从树上摔下去,幸亏下着大雨,这些草蜱子一下就给磅礴的雨水冲走了。我扶住一边的树枝,捂着鼻子再次凑过去,就看到了这团遮盖里面缠绕着的东西。

Tôi sợ quá vội lùi lại, suýt nữa thì ngã lộn cổ từ trên cây xuống, may mà trời đang mưa to, đám bọ ve này lập tức bị nước mưa xối xả cuốn đi sạch.

Tôi bám vào cành cây bên cạnh, bịt mũi ghé sát vào lần nữa, liền nhìn thấy thứ bị quấn chặt bên trong đám cây đó.

那是一团腐烂的皮毛裹住的动物残骸,皮已经烂成了黑色,不知道是什么动物。闷油瓶用匕首插入到毛皮上,搅了一下,发现残骸已经腐烂光了,皮里面就是骨头,那些藤蔓长入它的体内,纠结在它的骨头里,将残骸和树紧紧缠绕在了一起。上面又覆盖满了青苔,所以我们才当它是普通的树上缠绕的植物混生体,进到下面去遮雨。

Đó là xác của một con vật bị bọc trong lớp da lông thối rữa, da đã nát thành màu đen, không biết là con gì.

Muộn Du Bình dùng dao găm cắm vào lớp da lông, khuấy một cái, phát hiện xác thịt đã thối rữa hết, bên trong lớp da chỉ còn lại xương, đám dây leo mọc xuyên vào trong cơ thể nó, quấn chặt lấy xương cốt, khiến cái xác và thân cây dính chặt vào nhau.

Bên trên lại phủ đầy rêu xanh, cho nên chúng tôi mới tưởng nó là một đám thực vật ký sinh trên cây bình thường, chui xuống dưới để trú mưa.

"不知道是什么动物,很大,可能是给这些虫子吸血之后染病死的,临死之前趴在树上,结果把四周的虫子全引来了,活活给吸干了,之后虫子就歇伏在尸体上,等下一个牺牲品。"闷油瓶皱着眉头对我道。

"Không biết là con gì, rất to, có thể là bị lũ sâu này hút máu rồi nhiễm bệnh mà chết, trước khi chết nằm gục trên cây, kết quả dụ hết sâu bọ xung quanh tới, bị hút cạn máu mà chết, sau đó lũ sâu liền nằm phục trên cái xác này, chờ đợi vật hi sinh tiếp theo."

Muộn Du Bình nhíu mày nói với tôi.

我听着想起刚才我们在下面躲雨,就感觉到一股反胃,对闷油瓶:"这里的草蜱子这么厉害?这尸体都烂光了,它们还没死?"

Tôi nghe xong nhớ tới chuyện ban nãy chúng tôi trú mưa bên dưới, liền cảm thấy buồn nôn, hỏi Muộn Du Bình: "Bọ ve ở đây ghê gớm thế sao?

Cái xác này rữa nát hết rồi mà chúng vẫn chưa chết à?"

闷油瓶摇了摇头,大概是表示不知道,又低头看了看那堆骨骸,不知道又想到了什么,突然拔出了他的黑金古刀,在自己的手掌上划了一道,用力一挤伤口,血从他的掌间流出,然后他握了一下我的袖子,将血沾了上去。

Muộn Du Bình lắc đầu, đại khái ý bảo không biết, rồi lại cúi đầu nhìn đống xương cốt kia, không biết lại nghĩ tới điều gì, đột nhiên rút Hắc Kim Cổ Đao ra, rạch một đường trên lòng bàn tay mình, dùng sức bóp vết thương, máu từ lòng bàn tay hắn chảy ra, sau đó hắn nắm lấy tay áo tôi, quệt máu lên đó.

我愣了一下,还没意识到他是什么意思,他突然就猛地一俯身,奇长的手指伸出,将满是血的手伸进了藤蔓下的骸骨里。

Tôi ngẩn ra một chút, còn chưa hiểu hắn có ý gì, hắn bỗng cúi rạp người xuống, vươn những ngón tay dài kỳ lạ ra, thọc cả bàn tay đầy máu vào trong đống hài cốt dưới đám dây leo.

顿时无数的草蜱子有如潮水一样从里面蜂拥而出,我吓得大叫起来,闪电一般,同时他的手就从骨骸里扯出了什么东西。

Lập tức vô số con bọ ve túa ra như thủy triều từ bên trong, tôi sợ quá hét toáng lên, nhanh như chớp, tay hắn đã lôi ra một thứ gì đó từ trong đống hài cốt.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 60: Xương rắn


如果他动手的时候稍微有一丝的迟疑,那么我也能做点心理准备,至少不会叫出来,但是这家伙做事情太凌厉了,如此恶心的骨骸,这么多的虫子,他也能面不改色的伸手下去,换了谁也措手不及。还好这家伙总算有良心,在我袖口上抹了血,不然这一次真给他害死了。

Nếu lúc hắn ra tay có chút do dự, thì tôi cũng chuẩn bị tâm lý được đôi chút, ít nhất sẽ không hét lên, nhưng tên này làm việc dứt khoát quá, bộ xương cốt ghê tởm như thế, nhiều sâu bọ như thế, mà hắn mặt không đổi sắc thò tay xuống, là ai thì cũng trở tay không kịp.

May mà tên này coi như còn có lương tâm, quệt máu lên tay áo tôi, nếu không lần này bị hắn hại chết thật.

镇定了一下,发现转瞬之间,四周的虫子已经一只也看不到了,一边惊叹他的威力,一边又郁闷起来。

Trấn tĩnh lại một chút, phát hiện trong nháy mắt, xung quanh đã không còn thấy con sâu nào nữa, tôi vừa kinh ngạc uy lực của hắn, vừa cảm thấy buồn bực.

在秦岭和雪山上,长久以来我一直感觉自己的血也有了这种能力,不知道为什么在这里好像对这些虫子不管用,难道闷油瓶的血和我的血还有区别?我的血火候还不够?

Ở Tần Lĩnh và trên núi tuyết, lâu nay tôi cứ cảm thấy máu mình cũng có năng lực này, không biết tại sao ở đây lại dường như vô dụng với lũ sâu này, lẽ nào máu của Muộn Du Bình và máu tôi còn có sự khác biệt?

Hỏa hầu máu tôi chưa đủ?

闷油瓶把从骨骸中夹出来的东西放到了矿灯的灯光下,仔细的看起来。我凑过去,就发现那是一件青绿色的大概拳头大小的物件。闷油瓶把手伸到雨水大的地方,冲洗了一下,再拿回来,我就惊讶的发现,这东西我还见过,那竟然是一只扭曲了的老式铜手电。

Muộn Du Bình đưa thứ gắp ra từ trong đống xương cốt tới dưới ánh đèn mỏ, nhìn kỹ càng.

Tôi ghé tới, liền phát hiện đó là một vật màu xanh lục to cỡ nắm tay.

Muộn Du Bình đưa tay ra chỗ mưa lớn, rửa sạch một chút, rồi cầm về, tôi kinh ngạc phát hiện, thứ này tôi từng thấy rồi, đó lại là một chiếc đèn pin vỏ đồng kiểu cũ đã bị vặn méo.

稍微看了一下,我就知道这东西是八九十年代改革开放之后的东西了,铜的外壳都锈满了绿色,拧开后盖一看,里面的电池烂的让人好比一团发霉的八宝粥。

Nhìn qua một chút, tôi liền biết thứ này là đồ vật sau cải cách mở cửa những năm tám mươi chín mươi, vỏ đồng đã rỉ xanh lè, vặn nắp sau ra xem, pin bên trong thối rữa nát bét cứ như một bát cháo bát bảo mốc meo.

我心里疑惑到了极点,这种东西怎么会出现在这里——这具动物骨骸里?难道这是具人的骨骸?

Trong lòng tôi nghi hoặc đến cực điểm, thứ này sao lại xuất hiện ở đây — bên trong bộ xương động vật này?

Lẽ nào đây là xương người?

正琢磨着,闷油瓶又把手伸进了骨骸里,这一次已经没有虫子爬出来了。他闭上眼睛在里面摸着,很快他就抓到了东西,而且似乎是什么大家伙,另一只手也用上力了,才把它挖了出来。

Đang suy tính, Muộn Du Bình lại thò tay vào trong đống xương, lần này không còn sâu bò ra nữa.

Hắn nhắm mắt mò mẫm bên trong, rất nhanh đã tóm được thứ gì đó, hơn nữa dường như là món đồ lớn, tay kia cũng phải dùng sức, mới moi được nó ra.

我一看喉咙里就紧了一下,那竟然是一段人的手骨,已经腐朽得满是孔洞,里面填满了黑色的不知道什么东西腐烂的污垢。

Tôi vừa nhìn cổ họng liền thắt lại, đó lại là một đoạn xương tay người, đã mục nát đầy lỗ thủng, bên trong lấp đầy những chất bẩn thối rữa màu đen không biết là gì.

"这......"我一下子不知道该说什么。

"Cái này..."

Tôi nhất thời không biết nên nói gì.

"这是条大树蟒,吃了一个人。这手电是那个人身上的。"闷油瓶面无表情的说道,"而且,是个女人。"

"Đây là một con trăn cây lớn, đã ăn thịt một người.

Cái đèn pin này là ở trên người đó."

Muộn Du Bình mặt không cảm xúc nói, "Hơn nữa, là một người phụ nữ."

我看到手骨上粘着一串似乎是装饰品的东西,知道闷油瓶说的没错,心里涌起一股异样的感觉。人一下就兴奋起来,想到了很多的事情。

Tôi nhìn thấy trên xương tay dính một chuỗi gì đó dường như là đồ trang sức, biết Muộn Du Bình nói không sai, trong lòng dâng lên một cảm giác kỳ lạ.

Người bỗng hưng phấn hẳn lên, nghĩ tới rất nhiều chuyện.

这片绿洲的地形奇特,只有在大暴雨之后,地下暗河安卡拉扎浮出水面的时候,才能够被人发现。而柴达木盆地下雨是和摸奖差不多的事情,如果是有石油工人或者是探险队正巧在大雨的时候发现这里,然后闯进来给巨蟒吃掉,这种事情虽然有可能发生,但是机率不大。另一种可能性则让我感觉到毛骨悚然,这巨蟒里的尸体,会不会是当年文锦驼队里的一员。

Địa hình ốc đảo này rất kỳ lạ, chỉ sau cơn mưa bão lớn, sông ngầm An Khả Lạp Trát nổi lên mặt nước mới có thể bị người ta phát hiện.

Mà mưa ở bồn địa Sài Đạt Mộc là chuyện hên xui như trúng số, nếu có công nhân dầu mỏ hoặc đội thám hiểm tình cờ phát hiện ra nơi này lúc trời mưa to, rồi xông vào bị trăn khổng lồ ăn thịt, chuyện này tuy có khả năng xảy ra, nhưng xác suất không lớn.

Một khả năng khác lại khiến tôi cảm thấy rợn tóc gáy, cái xác trong bụng con trăn này, liệu có phải là một thành viên trong đội lạc đà của Văn Cẩm năm xưa hay không.

毕竟,当年的文锦在最后关头放弃了进入西王母宫的机会自己回来了,然而进入西王母宫遗址的霍玲他们,最后如何,连她也不知道。

Dù sao đi nữa, Văn Cẩm năm xưa vào phút chót đã từ bỏ cơ hội tiến vào Tây Vương Mẫu Cung mà tự mình trở về, nhưng đám Hoắc Linh đã tiến vào di chỉ Tây Vương Mẫu Cung, kết cục ra sao, ngay cả cô ấy cũng không biết.

闷油瓶肯定也想到了这一点,看了看上面的阿宁他们,就对我道:"上去叫他们下来帮忙,把这条蛇骨挖出来,看看里面到底是谁?"

Muộn Du Bình chắc chắn cũng nghĩ tới điểm này, ngước nhìn đám A Ninh bên trên, liền bảo tôi: "Lên gọi họ xuống giúp một tay, đào bộ xương trăn này ra, xem xem bên trong rốt cuộc là ai?"

我应了一声,就转身往上爬了几步,一边就朝上面大叫。这时候就看到胖子已经在往下爬了,听到我叫,加快了步伐,跳到我的身边,问我怎么了?

Tôi đáp một tiếng, rồi xoay người leo lên vài bước, vừa leo vừa gọi với lên trên.

Lúc này thì thấy Bàn Tử đã đang leo xuống rồi, nghe tiếng tôi gọi liền rảo bước nhanh hơn, nhảy xuống bên cạnh tôi, hỏi có chuyện gì?

我说有大发现,又对着潘子和阿宁叫了两声,把他们两个也叫了下来。

Tôi bảo có phát hiện lớn, rồi lại gọi Phan Tử và A Ninh mấy tiếng, gọi cả hai người họ xuống cùng.

几个人来到那团蛇骨的边上,我就把我们发现的事情和他们说了一遍,一下子众人也大奇。阿宁一下就紧张起来,马上走过去看,胖子则道:"难怪我觉得刚才有人在召唤我,原来我们还有革命前辈牺牲在这里,那可太巧了,赶快挖出来瞻仰瞻仰。"

Mấy người leo đến bên cạnh đống xương rắn kia, tôi kể lại những gì mình vừa phát hiện cho họ nghe, mọi người lập tức đều lấy làm kinh ngạc.

A Ninh lập tức trở nên căng thẳng, vội vàng bước tới xem, Bàn Tử thì bảo: "Hèn gì tôi cứ cảm thấy ban nãy có người đang vẫy gọi mình, hóa ra chúng ta còn có tiền bối cách mạng hi sinh ở đây, thế thì trùng hợp quá, mau đào ra chiêm ngưỡng chút xem nào."

此时的雨已经趋向平和,虽然不小,但是已经不是刚才时的那种霸道的水鞭子,我们身上其实本来就是全湿的,此时也没有什么顾忌了。倒是我,小心的把闷油瓶的血沾染的袖口保护起来,这下面的路,这东西可能会救我的命。

Lúc này mưa đã ngớt đi nhiều, tuy vẫn không nhỏ, nhưng không còn là kiểu roi nước quất rát mặt bá đạo như ban nãy nữa, người chúng tôi thực ra vốn đã ướt sũng rồi, lúc này cũng chẳng còn gì phải kiêng dè.

Có điều tôi vẫn cẩn thận che chắn cái ống tay áo dính máu của Muộn Du Bình, đoạn đường bên dưới, thứ này có thể sẽ cứu cái mạng nhỏ của tôi.

我们爬到那片巨大的植物身体的上面,刚才两个人的时候还可以,现在人多了,这东西就有点支撑不住,胖子和我就只好把另外一只脚踩到一边的树枝上,以防这东西塌掉。我们用匕首割掉里面的枯死的藤蔓,将裹在其中的蛇尸暴露出来。

Chúng tôi leo lên bên trên khối thực vật khổng lồ kia, ban nãy hai người thì còn được, giờ người đông lên, thứ này có vẻ không trụ nổi nữa, Bàn Tử và tôi đành phải đạp một chân sang cành cây bên cạnh để san sẻ trọng lượng, đề phòng thứ này sập xuống.

Chúng tôi dùng dao găm cắt bỏ lớp dây leo chết khô bên trong, để lộ cái xác rắn bị bọc kín ra ngoài.

如果是在晴天,可能挖起来更方便,但是现在是在大雨里,头一低雨水就顺着刘海往下滴,眼睛就不是很管用,我们不时的甩掉头发的水,才能看清下面的东西。

Nếu là trời tạnh ráo thì có lẽ đào bới sẽ tiện hơn, nhưng hiện giờ đang giữa trời mưa to, đầu vừa cúi xuống là nước mưa lại theo tóc mái chảy ròng ròng xuống mặt, mắt mũi kèm nhèm chẳng nhìn được gì, chúng tôi cứ chốc chốc lại phải hất nước mưa trên tóc đi thì mới nhìn rõ được đồ vật bên dưới.

不过人多总是好的,特别是胖子,大刀阔斧,丝毫也不考虑一刀刀下去会不会砍伤他革命前辈的遗骨。

Có điều đông người vẫn hơn, nhất là Bàn Tử, ra tay cứ gọi là rào rào, chẳng thèm suy nghĩ xem từng nhát dao chém xuống có làm bị thương di cốt "tiền bối cách mạng" của anh ta hay không.

藤蔓很快被挖出一个更大的缺口,一截巨大的蛇骨暴露了出来,胖子骂了一声,我也有点惊讶,因为刚才说蛇的时候,我并没有意识到这蛇会这么大,看蛇骨的直径,这条蛇可能有一个人这么粗,这么大的蛇,吃一个人可能一分钟都不用。

Dây leo rất nhanh bị khoét thành một cái lỗ lớn hơn, một khúc xương rắn khổng lồ lộ ra, Bàn Tử chửi thề một tiếng, tôi cũng hơi kinh ngạc, bởi vì ban nãy nói là rắn, tôi không hề ý thức được con rắn này lại to đến thế, nhìn đường kính xương rắn, thân con rắn này chắc phải to bằng cả một người, con rắn to cỡ này, nuốt chửng một người chắc chưa đến một phút.

扯动了一下,盘绕着的蛇骨中,我们就看到了扭曲的人的骸骨剩余部分,这条巨蟒死的时候应该是刚刚吞下这个人不久,否则骨头会给吐掉。骨骸的身上还有没有腐蚀完全的衣服,但是已经完全看不出当初是什么样子了。潘子学闷油瓶子一样俯身从里面也夹出了一样东西,那是皮带的扣,只有少许的锈斑,似乎是不锈钢的。

Kéo mạnh một cái, bên trong bộ xương rắn đang cuộn tròn, chúng tôi nhìn thấy phần còn lại của bộ hài cốt người vặn vẹo, con trăn khổng lồ này lúc chết chắc là vừa mới nuốt người này chưa được bao lâu, nếu không thì xương cốt đã bị nó nôn ra rồi.

Trên hài cốt vẫn còn lại chút quần áo chưa phân hủy hết, nhưng đã hoàn toàn không nhìn ra hình dáng ban đầu nữa.

Phan Tử bắt chước Muộn Du Bình cúi người gắp từ bên trong ra một thứ, đó là cái mặt khóa thắt lưng, chỉ lấm tấm vài vết rỉ sét, hình như là bằng thép không gỉ.

他拿了出来,用刀刮了刮,然后递给我,我们凑过去,我就看到上面刻了几个数字:"02200059"

Anh ấy lấy ra, dùng dao cạo cạo vài cái rồi đưa cho tôi, chúng tôi ghé sát vào xem, liền thấy bên trên có khắc một dãy số: "02200059".

我吃了一惊,马上看向阿宁:"是你们公司的注册号,这是你们的人!"

Tôi giật mình kinh hãi, lập tức nhìn sang A Ninh: "Là mã số đăng ký của công ty cô, đây là người của các cô!"

02200059(零贰贰零零零伍玖),这一串号码,按照阿宁的说法,是最后一份战国帛书上隐含的一组神秘的数字,汪藏海将其解出之后,百思不得其解,于是称其为天数,乃用作自己的密码。铁面生为何在要最候一份帛书中隐藏这一组奇怪的数字,背后又有什么样的奇遇?这件事情或许更有隐情,但是与现在我们经历的事情无关,这里也就不作表述。而阿宁的传教士老板裘德考对汪藏海十分的着迷,于是通过关系,将此数字用作了自己资源公司的标示码。阿宁队伍的装备,车上都有这组号码,这种公司的标示在国际探险活动中确定第一发现人非常重要,现在我的皮带上也有这一组号码。可以这么说,这皮带扣就是确定死亡者所属队伍的证据。

02200059 (Không hai hai không không không năm chín), dãy số này, theo lời A Ninh, là một nhóm con số bí ẩn ẩn chứa trong bản sách lụa Chiến Quốc cuối cùng, sau khi Uông Tàng Hải giải ra thì suy nghĩ trăm phương ngàn kế vẫn không sao lý giải nổi, bèn gọi đó là số trời, rồi dùng làm mật mã cho riêng mình.

Tại sao Thiết Diện Sinh lại muốn giấu nhóm con số kỳ quái này trong bản sách lụa cuối cùng, đằng sau đó lại có kỳ ngộ gì?

Chuyện này có lẽ còn có ẩn tình, nhưng không liên quan đến những việc chúng tôi đang trải qua hiện tại, nên ở đây không nhắc tới nữa.

Còn ông chủ Cầu Đức Khảo xuất thân là nhà truyền giáo của A Ninh lại vô cùng mê mẩn Uông Tàng Hải, nên đã thông qua các mối quan hệ, dùng con số này làm mã định danh cho công ty tài nguyên của lão.

Trang bị của đội ngũ A Ninh, trên xe cộ đều có dãy số này, loại ký hiệu công ty này rất quan trọng trong việc xác định người phát hiện đầu tiên trong các hoạt động thám hiểm quốc tế, hiện tại trên thắt lưng của tôi cũng có dãy số này.

Có thể nói, cái mặt khóa thắt lưng này chính là bằng chứng xác định đội ngũ của người chết.

阿宁一开始不理解我说的是什么意识,接过来仔细看,一看之下,脸都白了,"这......"

A Ninh thoạt đầu không hiểu ý tôi là gì, nhận lấy nhìn kỹ, vừa nhìn một cái, mặt đã trắng bệch: "Cái này..."

"是你们公司的标示码没错吧?"我问道。

"Là mã định danh của công ty các cô, không sai chứ?"

Tôi hỏi.

阿宁点了点头,这再明白不过了,就去不顾这里已经摇摇欲坠,跳到我们挖出来的缝隙里,蹲下去用矿灯去照那具骨骸。别人都不了解我在说什么,胖子问我什么标示码,我就她告诉我的东西转述了一遍。

A Ninh gật đầu, chuyện này còn gì rõ ràng hơn nữa, cô ta liền bất chấp chỗ này đã lung lay sắp đổ, nhảy vào khe hở mà chúng tôi vừa đào ra, ngồi xổm xuống dùng đèn mỏ soi vào bộ hài cốt kia.

Mọi người đều không hiểu tôi đang nói gì, Bàn Tử hỏi tôi mã định danh gì, tôi bèn thuật lại những gì cô ta từng kể cho tôi nghe.

胖子听完就看了看自己的皮带,但是他和潘子的皮带是他们自己的,我的装备是阿宁的,所以只有我的上面才有标识。胖子看了之后就露出了很不快的表情,转头问阿宁:"喂,我说宁小姐,你他娘的该不是又在晃点我们?你们的人早就到过这里!"

Bàn Tử nghe xong liền nhìn thắt lưng của mình, nhưng thắt lưng của anh ta và Phan Tử là đồ riêng của họ, trang bị của tôi là của A Ninh, nên chỉ có trên người tôi mới có ký hiệu đó.

Bàn Tử xem xong liền lộ vẻ mặt rất khó chịu, quay đầu hỏi A Ninh: "Này, tôi bảo Ninh tiểu thư này, có phải cô má nó chứ lại đang bịp bợm bọn tôi không hả?

Người của các cô đã đến đây từ sớm rồi!"

阿宁摇头:"不可能,公司里完全没有记录,要是我们到过这里,以我们的实力,绝对轮不到你们来和我合作。"

A Ninh lắc đầu: "Không thể nào, trong công ty hoàn toàn không có hồ sơ ghi lại, nếu chúng tôi từng đến đây, với thực lực của chúng tôi, tuyệt đối không đến lượt các anh hợp tác với tôi đâu."

"那这你怎么解释?"胖子举着皮带扣质问道。

"Vậy cái này cô giải thích thế nào?"

Bàn Tử giơ cái khóa thắt lưng lên chất vấn.

阿宁转头冷冷的看了他一眼,显然心里也不舒服,道,"我不知道!你安静一下,让我先看看这个死人,再来给你解释!"

A Ninh quay đầu lạnh lùng nhìn anh ta một cái, rõ ràng trong lòng cũng không thoải mái, nói: "Tôi không biết!

Anh im lặng một chút, để tôi xem cái xác này trước đã, rồi sẽ giải thích cho anh!"

胖子一下给阿宁呛的说不出话来,就有点愠火,潘子对阿宁也一直不信任,此时就看了看我,想看我的反应。

Bàn Tử bị A Ninh chặn họng nói không nên lời, liền có chút nộ khí, Phan Tử vốn cũng không tin tưởng A Ninh, lúc này bèn nhìn tôi, muốn xem phản ứng của tôi.

我倒是相信她确实不知道,虽然阿宁有着前科,但是现在并不是危机时刻,她应该不至于骗我们,而且,如果她们真的来过这里,确实如她所说,她的队伍就不会在到达这里之前就瓦解了。于是给潘子打了个眼色让他别作声,我还是比较理想主义的,既然大家走在同一条路上,人际关系还是不要搞的太紧张的好。

Tôi thì lại tin là cô ta thực sự không biết, tuy A Ninh từng có tiền án, nhưng hiện giờ không phải thời khắc nguy cấp, cô ta chắc không đến mức lừa chúng tôi, hơn nữa, nếu bọn họ thực sự đã từng đến đây, thì đúng như lời cô ta nói, đội ngũ của cô ta sẽ chẳng đến nỗi tan rã trước khi đến được đây.

Thế là tôi ra hiệu cho Phan Tử đừng lên tiếng, tôi vẫn khá là duy tâm chủ nghĩa, đã cùng đi trên một con đường, quan hệ giữa các thành viên đừng nên làm căng thẳng quá thì hơn.

我又看了一眼闷油瓶,想看他的反应,他并没有什么表示。

Tôi lại liếc nhìn Muộn Du Bình, muốn xem phản ứng của hắn, nhưng hắn chẳng tỏ thái độ gì.

此时,不知道为什么,我突然想到奶奶在我爷爷的笔记上写过这么一句话:"在危难中和你并肩的人,并不一定能和你共富贵,而在危难中背叛你的人,也并不一定不能相交,世事无常,夫妇共勉之。"

Lúc này, không biết tại sao, tôi đột nhiên nhớ tới bà nội từng viết trong cuốn ghi chép của ông nội một câu thế này: "Người kề vai sát cánh với ông trong lúc hoạn nạn, chưa chắc đã có thể cùng ông hưởng phú quý, mà người phản bội ông trong lúc hoạn nạn, cũng chưa chắc không thể kết giao, sự đời vô thường, vợ chồng cùng nhau gắng sức."

这是写在笔记本里面的一句话,大约是劝解爷爷少和他以前的草莽兄弟来往。

Đây là một câu viết trong cuốn sổ tay, đại khái là khuyên giải ông nội bớt qua lại với những anh em thảo khấu trước kia của ông.

后来也证明了我奶奶看人的透彻,虽然这些人一起上山下海,倒斗淘沙,和爷爷是生死之交,但是后来富贵了之后,大部分就真的散了,这个和那个有矛盾,这个玩了那个的老婆,打杀的都有,弄得爷爷两边不知道怎么帮好。他最后感叹说,在社会上,没有生死之忧,背靠背保护你的兄弟一下也变的不那么重要了。

Về sau cũng chứng minh bà nội tôi nhìn người rất thấu đáo, tuy những người này cùng nhau lên rừng xuống biển, đổ đấu đãi cát, là bạn bè sinh tử với ông nội, nhưng sau này khi đã giàu sang phú quý, phần lớn đều thực sự tan rã, người này mâu thuẫn với người kia, người này chơi vợ của người kia, đánh giết lẫn nhau đều có cả, báo hại ông nội đứng giữa hai bên không biết giúp ai cho phải.

Cuối cùng ông cảm thán rằng, ở ngoài xã hội, khi không có nỗi lo sinh tử, người anh em dựa lưng bảo vệ mình bỗng chốc cũng trở nên không quan trọng đến thế nữa.

阿宁和闷油瓶,这两个人还真是应了奶奶的话。

A Ninh và Muộn Du Bình, hai người này quả thực ứng nghiệm với lời của bà nội.

胖子还要说话,我就出来打了圆场,让他们不要问了,让他们再去看那具骨骸。

Bàn Tử còn định nói, tôi liền đứng ra giảng hòa, bảo bọn họ đừng hỏi nữa, để họ nhìn kỹ lại bộ hài cốt kia.

蛇骨中藤蔓纠结,人尸被纽成了麻花样,很难再发现什么,阿宁把手伸到骨骸里面去,在她脖子处搜索着什么,但是显然没有。

Trong xương rắn dây leo quấn chằng chịt, xác người bị vặn vẹo như dây thừng, rất khó phát hiện thêm được gì, A Ninh thò tay vào trong bộ hài cốt, tìm kiếm gì đó ở chỗ cổ cái xác, nhưng rõ ràng là không có.

"没有名牌!"阿宁再没有发现,爬了上来,从自己脖子里拿出一条项链,给我们看,"我是1997年进公司的,从那年起我们下项目都要带上这种东西,学美国的军队,好知道尸体的身份,这具尸体没有,应该是1997年之前的队伍,看来应该是我们公司的人没错......"她的表情很严肃,顿了顿又道:"我确实没有在公司里得到任何这一只队伍的资料,我不知道为什么她会在这里!这不符合逻辑。"

"Không có thẻ tên!"

A Ninh không phát hiện được gì nữa, leo lên, lấy từ trong cổ mình ra một sợi dây chuyền, cho chúng tôi xem: "Tôi vào công ty năm 1997, từ năm đó trở đi hễ đi làm dự án chúng tôi đều phải đeo thứ này, học theo quân đội Mỹ, để dễ nhận dạng thân phận cái xác, cái xác này không có, chắc là đội ngũ trước năm 1997, xem ra đúng là người của công ty tôi không sai..."

Vẻ mặt cô ta rất nghiêm túc, ngập ngừng một chút rồi nói tiếp: "Tôi quả thực không nhận được bất cứ tài liệu nào về đội ngũ này trong công ty, tôi không biết tại sao cô ấy lại ở đây!

Chuyện này không hợp logic."

"小姐,可是尸体是不会说谎的,你不要说是这条蟒蛇游到你们公司吃了一个人然后再回来。"胖子悻然道。

"Cô hai à, nhưng xác chết thì không biết nói dối đâu, cô đừng bảo là con trăn này bơi đến công ty cô ăn thịt một người rồi lại quay về đây nhé."

Bàn Tử hậm hực nói.

我看着骨骸,心里也疑惑到了极点,这确实不太可能,看阿宁的所作所为就知道,他们为了得到这里的确切线索,做了多少事情,如果在1997年之前他们公司就有人到达了这里了,那么他们怎么会需要这么多的精力才能再次到达这里。

Tôi nhìn bộ hài cốt, trong lòng cũng nghi hoặc đến cực điểm, chuyện này quả thực không có khả năng lắm, nhìn những việc A Ninh làm thì biết, bọn họ để có được manh mối chính xác về nơi này đã phải làm bao nhiêu chuyện, nếu trước năm 1997 công ty họ đã có người đến được đây, thì sao họ lại cần tốn nhiều công sức đến thế mới có thể đến đây lần nữa.

正想着,一直没有听我们争论,一直在看尸体的闷油瓶就"嗯"了一声。

Đang mải suy nghĩ, Muộn Du Bình nãy giờ không nghe chúng tôi tranh luận, chỉ chăm chú nhìn cái xác bỗng "ửm" một tiếng.

他突然说话,我们都愣了一下,随即都看向他。他正死死的看着那具蛇骨,脸上不知道什么时候露出了一个惊讶的表情。

Hắn đột nhiên lên tiếng, chúng tôi đều ngẩn ra, rồi lập tức nhìn về phía hắn.

Hắn đang nhìn chằm chằm vào bộ xương rắn kia, trên mặt không biết đã lộ ra vẻ kinh ngạc từ lúc nào.

我一下就脑袋一炸,要知道要他露出这种表情,是多不容易的事情,他肯定是发现了什么极度奇怪的事情了,我们都忙凑过去看发生了什么。

Đầu tôi ong lên một tiếng, phải biết rằng để hắn lộ ra biểu cảm này là chuyện khó khăn đến nhường nào, chắc chắn hắn đã phát hiện ra chuyện gì vô cùng kỳ quái rồi, chúng tôi đều vội vàng ghé lại xem đã xảy ra chuyện gì.

然而顺着他的目光看去,我们并没有看到什么异样的地方能让我们感到奇怪。看了一会儿,胖子抬头就问他怎么了,大半夜的你别吓人。

Thế nhưng nhìn theo ánh mắt hắn, chúng tôi chẳng thấy chỗ nào khác thường khiến chúng tôi cảm thấy kỳ lạ cả.

Nhìn một lúc, Bàn Tử ngẩng đầu hỏi hắn làm sao thế, giữa đêm hôm khuya khoắt cậu đừng có dọa người ta.

闷油瓶没有理胖子,而是转过头看着阿宁,对她说道:"太奇怪了,这好像是你的尸体......"

Muộn Du Bình không để ý đến Bàn Tử, mà quay đầu nhìn A Ninh, nói với cô ta: "Kỳ lạ quá, đây hình như là cái xác của cô..."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 61: Đầm lầy ma


闷油瓶说完,我们一时间都没有明白他是什么意思,几个人就楞了一下,反应过来,我就感觉莫名其妙:都说这尸体死了很久了,怎么一下子就变成阿宁的尸体了,而且阿宁这不好好的站在这里的嘛。

Muộn Du Bình nói xong, chúng tôi nhất thời không hiểu ý hắn là gì.

Mấy người ngẩn ra một lúc, đến khi phản ứng lại, tôi liền cảm thấy thật kỳ quặc: Đã nói xác chết này chết lâu rồi, sao đùng một cái lại biến thành xác của A Ninh, hơn nữa chẳng phải A Ninh vẫn đang đứng sờ sờ ở đây sao.

几个人都很疑惑,而阿宁就皱起眉头,不知道闷油瓶这么说是什么意思。

Mấy người đều rất nghi hoặc, còn A Ninh thì nhíu mày, không biết Muộn Du Bình nói vậy là có ý gì.

闷油瓶并没有理会我们的眼神,而是将我刚才看到的尸体手骨上的手链小心翼翼的取了下来,递给阿宁,对她做了一个看看的眼神。

Muộn Du Bình không để ý đến ánh mắt của chúng tôi, mà cẩn thận gỡ chiếc lắc tay trên xương tay của cái xác tôi vừa nhìn thấy xuống, đưa cho A Ninh, ra hiệu cho cô ta xem thử.

阿宁莫名其妙的接过来,看了看闷油瓶,然后去看手链。一开始,她的表情是很疑惑的,但是等她的目光投到这手链上,几秒钟后,她的脸色就变了,刷的惨白。

A Ninh khó hiểu nhận lấy, nhìn Muộn Du Bình, rồi lại nhìn chiếc lắc tay.

Lúc đầu, biểu cảm của cô ta rất nghi hoặc, nhưng khi ánh mắt cô ta dừng lại trên chiếc lắc tay, vài giây sau, sắc mặt cô ta liền thay đổi, trắng bệch ra.

我们在边上看着,一看她的表情冷汗就下来了,心说这不对啊,这是什么表情,胖子没头没脑的就问了一句:"怎么?这尸体真是你的?"

Chúng tôi đứng bên cạnh quan sát, vừa thấy biểu cảm của cô ta là mồ hôi lạnh đã tuôn ra, bụng bảo dạ không đúng rồi, đây là biểu cảm gì thế này, Bàn Tử hỏi một câu không đầu không đuôi: "Sao thế?

Cái xác này là của cô thật à?"

阿宁没有说话,但她转头看着我们的时候,脸色已经有点发青了,一边就把闷油瓶子给她的手链递给我们,然后伸出她的右手,伸到我们面前。

A Ninh không nói gì, nhưng khi cô ta quay đầu nhìn chúng tôi, sắc mặt đã hơi chuyển sang màu xanh, một tay đưa lại chiếc lắc Muộn Du Bình vừa đưa cho chúng tôi, rồi chìa tay phải của cô ta ra trước mặt chúng tôi.

阿宁的左手上,带着一串铜钱组成的装饰品,这我在海南的时候就注意到过,在魔鬼城里落单迷路的时候,这串铜钱被当成记号压在那些石头下,一共七枚,全部都是安徽安庆铜元局铸造的当十铜币,当时我和她开玩笑说这可能是世界上最值钱的记号了。她和我说,她之所以选择用这种铜钱做手链,就是因为这样的手链世界上绝对不可能有第二条了。

Trên tay trái A Ninh đeo một chuỗi trang sức kết bằng những đồng tiền đồng, thứ này lúc ở Hải Nam tôi đã từng chú ý tới, lúc bị lạc ở Ma Quỷ Thành, chuỗi tiền đồng này đã được dùng làm ký hiệu đè dưới tảng đá, tổng cộng bảy đồng, toàn bộ đều là đồng xu "Đương Thập" do Cục tiền đồng An Khánh An Huy đúc, lúc đó tôi còn đùa với cô ta rằng đây có thể là cái ký hiệu đắt giá nhất thế giới.

Cô ta nói với tôi, sở dĩ cô ta chọn dùng loại tiền đồng này làm lắc tay, là vì chiếc lắc tay như vậy trên đời tuyệt đối không thể có cái thứ hai.

因为有了这样的对话,所以当她把她的手和女尸上的手链一起放到我面前的时候,我就知道了她的用意。

Chính vì có cuộc đối thoại đó, nên khi cô ta đưa tay mình và chiếc lắc tay trên xác nữ kia ra cùng lúc trước mặt tôi, tôi liền hiểu dụng ý của cô ta.

我忙就仔细去看女尸身上取下的手链,刚才粗看的时候,并没有仔细端详,现在仔细一看,就发现手链被铜锈结成了一个整体,拨开表面的铜泥,里面果然就是几枚腐烂的铜钱,上面都有模糊的"光绪元宝"四个魏书。

Tôi vội vàng nhìn kỹ chiếc lắc tay lấy từ trên xác nữ kia, lúc nãy nhìn sơ qua chưa kỹ, giờ nhìn kỹ lại, mới phát hiện chiếc lắc tay đã bị rỉ đồng kết dính thành một khối, gạt lớp bùn đồng trên bề mặt đi, bên trong quả nhiên là mấy đồng tiền đồng đã mục nát, bên trên đều có bốn chữ "Quang Tự Nguyên Bảo" viết theo lối Ngụy thư lờ mờ.

我一开始还不相信,又掰开了一点,就看到了里面的满文,顿时感到骇然,抬头看向阿宁。

Lúc đầu tôi còn chưa tin, lại cạy ra thêm chút nữa, liền nhìn thấy chữ Mãn bên trong, lập tức cảm thấy kinh hãi, ngẩng đầu nhìn A Ninh.

"不用看了,就是当十铜钱。"阿宁对我道。"一共七枚。"

"Không cần xem nữa, chính là tiền đồng Đương Thập."

A Ninh nói với tôi.

"Tổng cộng bảy đồng."

"这......"我哑口无言,心说这怎么可能呢?

"Cái này..."

Tôi á khẩu không nói nên lời, thầm nghĩ chuyện này sao có thể chứ?

这具女尸的手上,戴的也是七枚当十铜钱......可是,当十铜币非常的稀少。阿宁手上的七枚,是她在十年时间里一点一点收集起来的。不说这种想法上巧合的可能性,就是光铜钱的珍稀程度,也不太可能解释这件事情......碰巧有一个女人也有将当十铜币做手链这样的想法,并且也有这样的财力和渠道能够买到七枚铜币,并且也是一个野外工作者,又并且也来到了这里给我们发现尸体,这样的概率是多少......

Trên tay cái xác nữ này cũng đeo bảy đồng Đương Thập...

Thế nhưng, tiền đồng Đương Thập vô cùng hiếm hoi.

Bảy đồng trên tay A Ninh là cô ta đã gom góp từng chút một trong suốt mười năm trời.

Khoan nói đến khả năng trùng hợp về mặt ý tưởng này, chỉ riêng độ hiếm có của tiền đồng thôi cũng không thể nào giải thích nổi chuyện này...

Ngẫu nhiên có một người phụ nữ cũng có ý tưởng dùng tiền đồng Đương Thập làm lắc tay, lại có đủ tài lực và đường dây để mua được bảy đồng tiền, lại cũng là người làm việc dã ngoại, rồi lại cũng đến đây để chúng tôi phát hiện ra xác, xác suất như vậy là bao nhiêu...

这样的事情不是扑朔迷离,而是根本不可能发生......

Chuyện như vậy không phải là ly kỳ khó hiểu, mà là căn bản không thể xảy ra...

其他人还不明白是怎么回事,我就把这铜钱的珍贵之处,和他们说了一遍,说完之后,他们还是弄不懂,潘子就道:"那就是两串一样的铜钱链子嘛,也许是一个巧合,这种铜钱的赝品很多的。"

Những người khác vẫn chưa hiểu là chuyện gì, tôi bèn kể lại sự quý giá của những đồng tiền này cho họ nghe một lượt, nói xong, họ vẫn không hiểu nổi, Phan Tử liền bảo: "Thì là hai chuỗi tiền đồng giống nhau thôi mà, có lẽ là một sự trùng hợp, loại tiền này hàng giả nhiều lắm."

闷油瓶看着阿宁,就摇头。

Muộn Du Bình nhìn A Ninh, rồi lắc đầu.

"那这是怎么回事情?"潘子苦笑了起来:"这没天理啊,难道站在我们面前的这位大妹子是个鬼?她在十几年前就死在了这里?"

"Vậy chuyện này là thế nào?"

Phan Tử cười khổ: "Thế này thì vô lý quá, lẽ nào cô em đứng trước mặt chúng ta đây là ma?

Cô ấy đã chết ở đây mười mấy năm trước rồi?"

潘子说着看着阿宁就笑,但是只笑了两声,他就笑不出来了。接着,他的脸色变了,一下就站了起来,去摸手里的刀。

Phan Tử vừa nói vừa nhìn A Ninh cười, nhưng chỉ cười được hai tiếng thì tắt ngấm.

Tiếp đó, sắc mặt anh ấy thay đổi, đứng bật dậy, sờ tay vào con dao găm.

我心里奇怪,心说怎么了,也转头去看阿宁,一看之下,我差点吓晕过去。

Tôi thấy lạ, nghĩ bụng sao thế nhỉ, cũng quay sang nhìn A Ninh, vừa nhìn một cái, tôi suýt thì sợ ngất xỉu.

只见在雨水中的阿宁的脸,不知道什么竟然变了,她的脸好像融化一样扭曲了起来,眼睛诡异的瞪了出来,嘴角以不可能的角度咧着,露出满口细小的獠牙。

Chỉ thấy khuôn mặt A Ninh trong màn mưa không biết tại sao lại biến đổi, mặt cô ta vặn vẹo như đang tan chảy ra, đôi mắt lồi ra một cách quỷ dị, khóe miệng toác ra ở một góc độ không tưởng, lộ ra đầy mồm những chiếc răng nanh nhỏ sắc nhọn.

我的脑子"嗡"的一声,心里大叫:"我操!"闪电一般就去摸自己腰里的匕首,同时就往一边退去,想尽量和她保持距离。

Đầu tôi "ong" một tiếng, trong lòng hét lên: "Đ* mẹ!"

Nhanh như chớp sờ tay vào con dao găm bên hông, đồng thời lùi về một bên, muốn cố gắng giữ khoảng cách với cô ta.

慌乱间就忘记了自己是在树上,往后一退,人就踩空了。只是一瞬间,我就栽了下去。

Trong lúc hoảng loạn quên mất mình đang ở trên cây, lùi lại một cái thì đạp vào khoảng không.

Chỉ trong nháy mắt, tôi lộn cổ xuống dưới.

我整个人猛地一缩,心说完了,这一次不摔死也重伤了,忙用手乱抓四周的树枝,但是什么也没抓住。这时候有人一把揪住了我的皮带,我只觉得腰里一疼,几乎给勒断了,不好好歹算是没摔下去。

Cả người tôi co rúm lại, nghĩ bụng xong đời rồi, lần này không chết cũng trọng thương, vội quờ quạng tay nắm cành cây xung quanh, nhưng chẳng nắm được gì.

Lúc này có người túm chặt lấy thắt lưng tôi, tôi chỉ thấy eo đau nhói, suýt nữa thì bị thít đứt đôi người, nhưng dẫu sao cũng coi như không bị rơi xuống.

那人提着我就往上拉,我稳住身体回头看是哪个好汉救的我,一看之下,屁滚尿流,抓着我皮带的竟然是阿宁,一张大嘴口水横流,直滴到我的脸上。

Người đó xách tôi kéo ngược lên, tôi ổn định cơ thể quay đầu xem hảo hán nào cứu mạng mình, vừa nhìn một cái thì hồn xiêu phách lạc, kẻ túm thắt lưng tôi lại chính là A Ninh, cái mồm to tướng nước dãi chảy ròng ròng, nhỏ thẳng vào mặt tôi.

这真是要了命了,情急之下,我意识到给她提上去老子可能就小命不保了,要是摔下去可能还有一线生机,忙去解自己的皮带,可是那皮带勒在我的肚子上,怎么解也不开。我头皮都奓了起来,用力去扯,扯着扯着,我就听到有个人在道:"醒醒,醒醒,你他娘的做什么梦呢?"

Lần này thì toi mạng thật rồi, trong lúc cấp bách, tôi ý thức được nếu bị cô ta kéo lên thì lão tử coi như khó bảo toàn tính mạng, nếu rơi xuống thì may ra còn một đường sống, vội vàng tháo thắt lưng, nhưng thắt lưng thít chặt vào bụng, tháo mãi cũng không ra.

Da đầu tôi dựng ngược cả lên, dùng sức giật mạnh, giật mãi giật mãi thì nghe thấy có người nói: "Tỉnh lại, tỉnh lại, anh má nó chứ đang mơ cái gì thế hả?"

一下我就醒了,猛地坐起来,头就撞到了一个人的胸口,哎呀一声,一边的阿宁差点给我撞到树下去。

Tôi sực tỉnh, ngồi bật dậy, đầu đụng phải ngực một người, kêu "ui da" lên một tiếng, A Ninh ở bên cạnh suýt nữa bị tôi húc ngã xuống cây.

条件的反射的拉住她,我一下子清醒了过来,就发现自己靠在树上,手扯着皮带,已经扯开一半了,边上就是蛇骨的挖掘地,雨还在下,四周的矿灯刺得我的眼睛睁也睁不开。

Theo phản xạ tôi vội kéo cô ta lại, lúc này mới hoàn toàn tỉnh táo, phát hiện mình đang dựa vào thân cây, tay đang giật thắt lưng, đã tháo ra được một nửa rồi, bên cạnh là chỗ đang đào xương rắn, mưa vẫn đang rơi, đèn mỏ xung quanh chiếu vào khiến mắt tôi không mở nổi.

所有人都莫名其妙的看着我,蛇骨头上已经搭起了防水的布,矿灯架在四周的树枝上,闷油瓶和潘子坐在那里,而胖子睡在我的边上,鼾声如雷。阿宁捂着胸口,显然给我撞的很疼。

Mọi người đều nhìn tôi một cách khó hiểu, bên trên bộ xương rắn đã căng tấm bạt chống nước, đèn mỏ gác trên cành cây xung quanh, Muộn Du Bình và Phan Tử đang ngồi đó, còn Bàn Tử ngủ bên cạnh tôi, ngáy vang như sấm.

A Ninh ôm ngực, rõ ràng bị tôi húc rất đau.

我这才明白刚才是在做梦,顿时长出了一口气,一摸脑门,上面也还是湿的,也不知道是冷汗还是昨天雨水。

Tôi mới hiểu ra vừa rồi là đang nằm mơ, lập tức thở phào nhẹ nhõm, sờ lên trán, bên trên vẫn ướt nhẹp, cũng không biết là mồ hôi lạnh hay nước mưa.

我是什么时候睡过去的,一想就想了起来,之前把他们叫下来挖蛇骨,但是蛇的骨骸缠入藤蔓最起码有十几年了,里面结实的一塌糊涂,挖了半天没挖出什么来,就轮番休息,没想到一路过来太疲倦了,躺下去就睡着了。脸上还全是雨水,刚才阿宁的口水,就是这些东西。

Tôi ngủ thiếp đi từ lúc nào, nghĩ một lúc là nhớ ra ngay, trước đó gọi họ xuống đào xương rắn, nhưng xương rắn bị dây leo quấn chặt ít nhất cũng mười mấy năm rồi, bên trong cứng chắc vô cùng, đào nửa ngày chẳng được gì, bèn luân phiên nghỉ ngơi, không ngờ đi suốt một chặng đường mệt quá, vừa nằm xuống là ngủ luôn.

Trên mặt toàn là nước mưa, nước dãi của A Ninh ban nãy chính là thứ này.

我尴尬的笑了笑,就站起来,抹了把脸就过去继续帮忙。潘子就在那边不怀好意的问我:"小三爷,你刚才做什么梦呢?还要脱裤子?"

Tôi cười gượng gạo, đứng dậy, vuốt mặt rồi qua đó tiếp tục giúp một tay.

Phan Tử ở bên kia cười gian hỏi tôi: "Tiểu Tam Gia, cậu vừa mơ thấy gì thế?

Lại còn định cởi quần?"

我拍了他一下,心说这次有理也说不清了,不由想到建筑师与火车的故事,心说原来这样的事情并不只是笑话里才有。

Tôi vỗ vai anh ấy một cái, bụng bảo dạ lần này có nhảy xuống sông Hoàng Hà cũng không rửa sạch, không khỏi nhớ tới câu chuyện cười về kiến trúc sư và đoàn tàu hỏa, hóa ra chuyện như vậy không chỉ có trong truyện cười.

看了看表,睡去也没有多少时间,浑身都是湿的,也就是浅浅的眯了一会儿,浅睡容易做噩梦,不过总算是睡了,精神好了很多。话说这梦也有点奇怪,真实得要命,都说梦是人潜意识的反应,我想起老痒以前和我讲过的一些心理上东西,心说难道在我的潜意识里,对阿宁这个女人有着无比的恐惧吗?在梦里竟然是这样的情节。

Nhìn đồng hồ, ngủ cũng chưa được bao lâu, toàn thân ướt sũng, cũng chỉ chợp mắt được một lúc, ngủ không sâu rất dễ gặp ác mộng, nhưng dù sao cũng ngủ được chút, tinh thần khá hơn nhiều.

Kể ra giấc mơ này cũng hơi lạ, chân thực đến đáng sợ, người ta đều bảo giấc mơ là phản ứng của tiềm thức, tôi nhớ tới mấy thứ tâm lý học mà Lão Dương từng kể cho tôi nghe, thầm nghĩ lẽ nào trong tiềm thức của tôi, tôi sợ người phụ nữ A Ninh này đến tột độ sao?

Trong mơ mà lại có tình tiết như vậy.

回头看阿宁,她已经靠到树干上,接替我继续休息了,闭着眼睛闭目养神,人显的有些憔悴,不过这样反倒使得她那种咄咄逼人的气势减淡了不少,看上去更有女人味了,梦境中阿宁扭曲的脸和现在的景象重叠在一起,一下子我又感觉有点后怕。

Quay đầu nhìn A Ninh, cô ta đã dựa vào thân cây, thay tôi tiếp tục nghỉ ngơi, nhắm mắt dưỡng thần, người trông có vẻ hơi tiều tụy, nhưng như vậy ngược lại làm bớt đi khí thế dọa người của cô ta, trông nữ tính hơn hẳn, khuôn mặt vặn vẹo của A Ninh trong mơ và cảnh tượng hiện tại chồng chéo lên nhau, nhất thời tôi lại cảm thấy hơi sợ.

转头看他们的进度,却发现似乎并没有太多的进展,藤蔓缠绕进骨骸里,经过一番折腾,都碎掉了,腐烂并且已经矿物化的巴掌打的鳞片散落在藤蔓堆里,看起来像是古时候的纸钱。

Quay sang nhìn tiến độ của họ, lại phát hiện dường như chẳng tiến triển mấy, dây leo quấn chặt vào trong bộ hài cốt, qua một hồi giằng co đều nát vụn ra, những chiếc vảy to bằng bàn tay đã thối rữa và bị khoáng hóa rơi lả tả trong đống dây leo, trông như tiền giấy thời xưa.

我就自嘲的笑了笑了,长出了口气,就问潘子他们有什么发现?为什么不挖了。

Tôi cười tự trào, thở hắt ra, hỏi Phan Tử bọn họ có phát hiện gì không?

Tại sao không đào nữa.

潘子拿起一边的矿灯,往骨骸里面照去,说没法把这具尸体弄出来,一来骨头都烂的差不多了,一碰就碎,再挖就没了;二来,他们发现了这个东西。

Phan Tử cầm đèn mỏ bên cạnh lên, soi vào trong bộ hài cốt, bảo không có cách nào lôi cái xác này ra được, một là xương cốt đã mục gần hết rồi, chạm vào là vỡ, đào nữa là mất hết; hai là, bọn họ đã phát hiện ra thứ này.

我顺着矿灯的光往下看去,就看到蛇骨的深处,藤蔓纠结的地方,有一捆类似于鸡腿的东西,只不过是黑色的,而且上面结了一层锈壳,我趴下去仔细去看,就发现那竟然是三颗绑起来的老式手榴弹。已经锈成了一个整体。

Tôi nhìn theo ánh đèn mỏ xuống dưới, liền thấy sâu trong bộ xương rắn, chỗ dây leo chằng chịt, có một bó vật gì đó giống như đùi gà, chỉ có điều màu đen, hơn nữa bên trên kết một lớp vỏ rỉ sét, tôi nằm rạp xuống nhìn kỹ, thì phát hiện đó lại là ba quả lựu đạn chày kiểu cũ buộc vào nhau.

Đã rỉ sét dính liền thành một khối.

弹体的四周,有一条发黑的武装带,显然这三颗东西是插在武装袋上的,背在这具尸体身上的。

Xung quanh thân lựu đạn có một cái đai vũ trang đã ngả đen, rõ ràng ba thứ này được gài trên đai vũ trang, đeo trên người cái xác này.

我看着不由就倒吸了一口冷气,一下子走动都不敢用力了,小心翼翼的退回来。潘子就对我道:"这是胖子先发现的,要不是胖子眼睛毒,我们几个现在都可能被炸上天了。"

Tôi nhìn mà không khỏi hít sâu một hơi lạnh, nhất thời đi lại cũng không dám mạnh chân, cẩn thận từng li từng tí lùi lại.

Phan Tử bảo tôi: "Cái này là Bàn Tử phát hiện ra trước, nếu không nhờ Bàn Tử tinh mắt, mấy người chúng ta bây giờ có khi bị nổ tung lên trời rồi."

我惊讶道:"这具尸体到底是什么人,怎么会带着这种东西?"就算是文锦他们的队伍,要带着装备,也应该带炸药而不是手榴弹啊。这种木柄老式手榴弹完全是实战用的武器,是以杀伤人为目的的,用来做工程爆破基本上没用。

Tôi kinh ngạc nói: "Cái xác này rốt cuộc là ai, sao lại mang theo thứ này?"

Cho dù là đội của Văn Cẩm, muốn mang theo trang bị, cũng nên mang thuốc nổ chứ không phải lựu đạn.

Loại lựu đạn cán gỗ kiểu cũ này hoàn toàn là vũ khí thực chiến, mục đích là để sát thương người, dùng để nổ phá công trình về cơ bản là vô dụng.

"你还记得不记得定主卓玛那个老太婆和我们说过,在1993年的时候这里有一批搞民族主义分裂的反动武装逃进了柴达木后,民兵追了到戈壁深处,这只队伍却失踪了?"潘子问我道,"我看这具尸骨就是当时那批人之一的,也许是女匪,也许是家眷,他们当时失踪,我看他娘的就是因为误入了这片沼泽了。十几年了,这批人没有再出现,应该是全部死在这里了。"

"Cậu còn nhớ bà già Định Chủ Trác Mã từng nói với chúng ta không, năm 1993 ở đây có một nhóm vũ trang phản động ly khai dân tộc chạy trốn vào Sài Đạt Mộc, dân binh đuổi đến sâu trong sa mạc Gobi, nhưng đội ngũ này lại mất tích?"

Phan Tử hỏi tôi, "Tôi thấy bộ xương này chính là một trong số những người đó, có thể là nữ thổ phỉ, cũng có thể là người nhà đi theo, bọn họ lúc đó mất tích, tôi thấy má nó chứ chính là vì đi lạc vào đầm lầy này rồi.

Mười mấy năm nay, đám người này không thấy xuất hiện nữa, chắc là chết hết ở đây rồi."

潘子提起这茬,我才想起来,觉得有道理,应该就是这么回事儿,不过我并不同意潘子最后的看法,那时候逃进戈壁的是武装份子,可都是带着好枪的,虽然人数不多,但是装备精良,如果他们真的进入到沼泽之中,不一定就死了,也许在里面待了一段时间离开了也说不定。这里了无人烟,很多偷猎人都是从这里进可可西里,打了动物后直接进走私小道,去尼泊尔,要逮他们一点辙也没有。

Phan Tử nhắc đến vụ này, tôi mới nhớ ra, cảm thấy có lý, chắc là như vậy.

Tuy nhiên tôi không đồng ý với nhận định cuối cùng của Phan Tử, thời đó đám phần tử vũ trang chạy trốn vào sa mạc Gobi đều mang theo súng tốt, tuy số lượng không nhiều nhưng trang bị tinh nhuệ, nếu bọn họ thực sự đi vào đầm lầy thì chưa chắc đã chết, có lẽ ở bên trong một thời gian rồi rời đi cũng không biết chừng.

Nơi này không một bóng người, rất nhiều kẻ săn trộm đều đi từ đây vào Khả Khả Tây Lý, săn thú xong thì đi thẳng vào đường tiểu ngạch buôn lậu sang Nepal, muốn tóm bọn họ cũng chẳng có cách nào.

甚至,这帮人也有可能在这里定居下来了,当然这可能性很小,这里的条件不适合外面的人生活。我也心说最好不要,这种人太极端了,见了面非打起来不可,我们没枪没炮,要是有个死伤就对不起之前遭的罪了,虽然隔了这么多年,他们的武器也应该都报废了。

Thậm chí, đám người này cũng có khả năng đã định cư lại ở đây, tất nhiên khả năng này rất nhỏ, điều kiện ở đây không thích hợp cho người bên ngoài sinh sống.

Tôi cũng thầm mong tốt nhất là đừng, loại người này cực đoan lắm, gặp mặt kiểu gì cũng đánh nhau, chúng tôi không súng không pháo, nếu có thương vong thì thật có lỗi với những cực khổ phải chịu trước đây, mặc dù cách nhau bao nhiêu năm như vậy, vũ khí của họ chắc cũng hỏng hết rồi.

胡思乱想着,胖子就醒了,我让潘子去睡一会儿,他说不睡了,这么潮湿,他一把年级了,睡了肯定出问题,这里有那几颗东西,这死人咱们也不能再琢磨了,你们多休息一下,我们就离开这里,反正雨也小了。再往前走走,天也就该亮了,到时候找个好点的地方生上火再慢慢休息。

Đang suy nghĩ vẩn vơ thì Bàn Tử tỉnh dậy, tôi bảo Phan Tử ngủ một lát, anh ấy bảo không ngủ nữa, ẩm ướt thế này, anh ấy cũng có tuổi rồi, ngủ xong chắc chắn xương cốt có vấn đề, ở đây lại có mấy quả lựu đạn kia, cái xác này chúng ta cũng không thể nghiên cứu thêm được nữa, mọi người tranh thủ nghỉ ngơi chút đi, rồi chúng ta rời khỏi đây, đằng nào mưa cũng ngớt rồi.

Đi thêm một đoạn nữa trời chắc cũng sáng, đến lúc đó tìm chỗ nào tốt hơn đốt lửa rồi từ từ nghỉ ngơi.

话虽然这么说,但是这样的条件下,主观想去睡觉确实也睡不着,我们缩在一起,一边抽烟,一边就看着外面黑暗,听雨声和风吹过雨林的声音。潘子就擦他的枪,这里太潮湿,他对他枪的状况很担心。其他人就聊天,聊着聊着,闷油瓶却睡着了。

Nói thì nói vậy, nhưng trong điều kiện thế này, chủ quan muốn ngủ quả thực cũng không ngủ nổi, chúng tôi co cụm lại một chỗ, vừa hút thuốc vừa nhìn bóng tối bên ngoài, nghe tiếng mưa và tiếng gió thổi qua rừng mưa.

Phan Tử lau súng của anh ấy, ở đây quá ẩm ướt, anh ấy rất lo lắng cho tình trạng cây súng.

Những người khác thì trò chuyện, nói một hồi thì Muộn Du Bình ngủ thiếp đi.

潘子和我讲了他打仗时候的事情,当时他是进炊事班的,年纪很小,有一次,他们的后勤部队和越南的特种兵遭遇了,厨师和搬运工怎么打的过那些从小就和美国人打仗的越南人?他们后来被逼进了一片沼泽里,因为越南人虐待俘虏,所以他们最后决定同归于尽,当时保护他们的警卫连每人发了他们一颗手榴弹,准备用作最后关头的牺牲。

Phan Tử kể cho tôi chuyện hồi anh ấy đi đánh trận, lúc đó anh ấy vào tiểu đội cấp dưỡng, tuổi đời còn rất trẻ.

Có một lần, bộ đội hậu cần của họ chạm trán với đặc công Việt Nam, đầu bếp với phu khuân vác làm sao đánh lại được những người Việt Nam từ nhỏ đã đánh nhau với người Mỹ?

Bọn họ sau đó bị ép vào một vùng đầm lầy, vì lính Việt Nam ngược đãi tù binh, nên cuối cùng bọn họ quyết định đồng quy vu tận, lúc đó đại đội cảnh vệ bảo vệ bọn họ phát cho mỗi người một quả lựu đạn, chuẩn bị dùng để hy sinh vào phút chót.

越南人很聪明,他们并不露头,分散着在丛林里潜伏向他们靠拢,这边放一枪,那边放一枪,让他们不知道到底他们要从哪里进来。他们且战且退,就退到沼泽的中心泥沼里,一脚下去泥都裹到大腿根,走也走不动,这时候连长就下命令让他们准备。

Lính Việt Nam rất khôn ngoan, họ không lộ mặt, phân tán ẩn nấp trong rừng rậm rồi áp sát lại gần, bên này bắn một phát, bên kia bắn một phát, khiến bọn Phan Tử không biết rốt cuộc đối phương sẽ xông vào từ đâu.

Bọn họ vừa đánh vừa lui, lui đến tận bãi lầy ở trung tâm đầm lầy, đạp một chân xuống bùn ngập đến tận bẹn, đi cũng không đi nổi, lúc này đại đội trưởng hạ lệnh cho bọn họ chuẩn bị.

所有人拿着手榴弹,就缩进了泥沼里,脸上涂上泥只露出两个鼻孔。这一下子,倒是那些越南人慌了,他们不知道为什么,不敢进入沼泽,就用枪在沼泽里扫射,后来子弹打得差不多了,就撤退了。

Tất cả mọi người cầm lựu đạn, co mình trong bãi lầy, trên mặt bôi bùn chỉ để lộ hai lỗ mũi.

Lần này thì lính Việt Nam lại hoảng, bọn họ không biết tại sao, không dám tiến vào đầm lầy, bèn dùng súng xả đạn vào trong bãi lầy, sau đó đạn bắn cũng gần hết, liền rút lui.

潘子他们在泥沼里不敢动,怕这是越南人的诡计,一直忍了一个晚上,见越南人真的走了,才小心翼翼的出来,可是一清点人数,却发现少了两个人,他们以为是陷到泥里面去了,就用竹竿在泥沼里找,结果钩出了他们的尸体,发现这两个人已经给吃空了,只剩下一张透明的皮,胸腔里不知道什么东西在鼓动。

Bọn Phan Tử ở trong vũng bùn không dám nhúc nhích, sợ đây là quỷ kế của lính Việt Nam, cứ nín nhịn suốt cả một đêm, thấy lính Việt Nam đi thật rồi mới cẩn thận từng li từng tí chui ra, nhưng khi kiểm lại quân số, lại phát hiện thiếu mất hai người.

Bọn họ tưởng là bị lún sâu xuống bùn, bèn dùng sào tre tìm kiếm trong bùn, kết quả móc lên được xác của hai người đó, phát hiện hai người này đã bị ăn rỗng ruột, chỉ còn lại một lớp da trong suốt, trong lồng ngực không biết có thứ gì đang phập phồng.

这样的经历之后,潘子开始害怕沼泽,后来调到尖刀排到越南后方去作战,全排被伏击死得就剩下他和通信兵的时候,他们又逃到一个沼泽边上,潘子就宁可豁出去杀光追兵,也不肯再踏进这种地方一步。

Sau lần trải nghiệm đó, Phan Tử bắt đầu sợ đầm lầy, sau này được điều đến trung đội mũi nhọn sang hậu phương Việt Nam tác chiến, cả trung đội bị phục kích chết sạch chỉ còn lại anh ấy và lính thông tin, bọn họ lại chạy trốn đến bên cạnh một cái đầm lầy, Phan Tử thà liều mạng giết sạch quân truy đuổi, cũng không chịu bước vào nơi đó nửa bước.

潘子说着说着,就不停的打哈切,我也听的朦朦胧胧的,眼皮只打架,又睡了过去。

Phan Tử cứ kể chuyện rì rầm, ngáp ngắn ngáp dài, tôi nghe cũng mơ mơ màng màng, mi mắt cứ dính lại với nhau, rồi lại ngủ thiếp đi.

半睡半醒,也不知道过了多久,感觉又开始要做梦了,却感觉有人摇我。那是我最难受的时候,就想退开他继续睡,没推到他人,一下子我的嘴巴却给捂住了。

Nửa tỉnh nửa mê, cũng chẳng biết qua bao lâu, cảm giác lại bắt đầu nằm mơ, lại thấy có người lay mình.

Đó là lúc tôi khó chịu nhất, liền muốn đẩy người đó ra ngủ tiếp, nhưng đẩy không trúng người, miệng tôi bất ngờ bị bịt chặt lại.

这一下我就睁开了眼睛,就看到是阿宁在捂我的嘴巴,一边的潘子轻轻在摇胖子,几个人都好像是刚醒的样子,在看一边。

Cú này làm tôi mở choàng mắt ra, liền thấy A Ninh đang bịt miệng tôi, bên cạnh là Phan Tử đang khẽ lay Bàn Tử, mấy người dường như đều vừa mới tỉnh, đang nhìn về một bên.

我也转过去看,就看到大风刮着我们头顶上的一条树枝,巨大的树冠都在抖动,似乎风又起来了,但是等我仔细一感觉,却感觉不到四周有风。再一看头顶上,一条褐色的巨蟒,正在从相邻的另一颗树上蛇行盘绕过来。

Tôi cũng quay sang nhìn, chỉ thấy gió lớn đang thổi cành cây trên đỉnh đầu chúng tôi, cả tán cây khổng lồ đều đang rung chuyển, dường như gió lại nổi lên rồi, nhưng đợi tôi cảm nhận kỹ lại, thì chẳng thấy xung quanh có gió máy gì cả.

Nhìn lên đỉnh đầu lần nữa, một con mãng xà khổng lồ màu nâu đang từ cái cây bên cạnh trườn qua, quấn quanh thân cây mà xuống.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 62: Tai họa rắn điên


说是头顶上的树冠,其实离我们的距离很近,几乎也就是两三米,蛇的鳞片都能看的清清楚楚。这是条树蟒,最粗的地方有水桶粗细,树冠茂密,大部分身体隐在里面也不知道有多长,让我感觉到惊异的是,蛇的鳞片在矿灯的光线下反射着褐金色的色泽,好像这条蛇好像被镏过金一样。

Nói là tán cây trên đỉnh đầu, thực ra cách chúng tôi rất gần, gần như chỉ hai ba mét, vảy rắn có thể nhìn thấy rõ mồn một.

Đây là một con trăn cây, chỗ to nhất to cỡ thùng nước, tán cây rậm rạp, phần lớn cơ thể ẩn bên trong cũng không biết dài bao nhiêu, điều làm tôi kinh ngạc là, vảy trăn dưới ánh đèn mỏ phản chiếu màu vàng nâu lấp lánh, trông như con trăn này được mạ vàng vậy.

刚才爬上来的时候,四周肯定没有蟒蛇,这蛇应该是在我们休息的时候顺着这些纠结在一起的树冠爬过来的。蟒蛇在捕食之外的动作都很慢,行动很隐蔽,而外面还有少许的风,丛林里到处都是树叶的声音,几个人都迷糊了,一点也没有感觉到。守夜的潘子也没发现它的靠近。

Lúc nãy trèo lên, xung quanh chắc chắn không có trăn, con trăn này chắc là bò theo những tán cây đan xen vào nhau này tới đây trong lúc chúng tôi nghỉ ngơi.

Trăn ngoài lúc săn mồi ra thì cử động rất chậm, hành tung rất kín đáo, mà bên ngoài còn có chút gió, trong rừng đâu đâu cũng là tiếng lá cây xào xạc, mấy người đều mơ màng, chẳng ai cảm nhận được gì.

Phan Tử gác đêm cũng không phát hiện nó tới gần.

不过这里出现蟒蛇倒也不奇怪,热带雨林本来就是蟒蛇的故乡,而古怪的事情看多了,区区一条大蛇似乎还不能绷紧我们的神经。

Tuy nhiên ở đây xuất hiện trăn thì cũng chẳng có gì lạ, rừng mưa nhiệt đới vốn là quê hương của trăn, mà chuyện quái dị gặp nhiều rồi, một con trăn lớn cỏn con dường như chưa đủ để khiến chúng tôi căng thẳng tột độ.

潘子他们都见过大世面,几个人都出奇的冷静,谁也没有移动或者惊叫。这种蛇的攻击距离很长,现在不知道它对我们有没有兴趣,如果贸然移动,把蛇惊了,一瞬间就会发动攻击,我们在树上总是吃亏。

Đám Phan Tử đều đã từng trải sự đời, mấy người đều bình tĩnh lạ thường, không ai di chuyển hay hét lên.

Loại trăn này cự ly tấn công rất xa, hiện giờ không biết nó có hứng thú với chúng tôi hay không, nếu di chuyển bừa bãi, làm kinh động đến con trăn, trong nháy mắt nó sẽ phát động tấn công, chúng tôi ở trên cây luôn chịu thiệt thòi.

我们这边僵持着,树蟒则缓缓的盘下来,巨大的蛇头挂到树枝的下面,看了看我们,黄色怨毒的蛇眼在黑夜里让人极端的不舒服。

Bên phía chúng tôi giằng co, con trăn cây thì từ từ trườn xuống, cái đầu trăn khổng lồ treo dưới cành cây, nhìn chúng tôi chằm chằm, đôi mắt trăn màu vàng đầy oán độc trong đêm tối khiến người ta cực kỳ khó chịu.

潘子已经举起了枪,一边还在推胖子,这王八蛋也真是能睡,怎么推也推不醒。闷油瓶的黑金刀也横在了腰后面,另一只手上匕首反握着。所有人都下意识的往后面缩去,尽量和这蛇保持距离。

Phan Tử đã giương súng lên, một bên vẫn đang đẩy Bàn Tử, tên khốn này cũng ngủ say thật, đẩy thế nào cũng không tỉnh.

Hắc Kim Đao của Muộn Du Bình cũng đã vắt ngang sau lưng, tay kia cầm ngược đao găm.

Mọi người đều vô thức co người lùi về phía sau, cố gắng giữ khoảng cách với con trăn này.

我在最后,心里暗想要攻击也不会先攻击我,就看了看树下,琢磨着如果跳着下去行不行,这里毕竟是树上,而且颇有点高度,活动不开,硬拼恐怕会吃亏。

Tôi ở cuối cùng, thầm nghĩ nếu tấn công thì cũng không tấn công tôi trước, bèn nhìn xuống dưới gốc cây, tính toán xem nếu nhảy xuống thì có được không, chỗ này dù sao cũng là trên cây, hơn nữa cũng khá cao, không xoay sở được, liều mạng e rằng sẽ chịu thiệt.

大雨之后,两边崖壁上的瀑布在峡谷的底部会聚成了大量的小溪,现在这些小溪已经汇合了起来,树下的烂泥地已经成了一片黑泽,下面应该是树根和烂泥,不晓得跑不跑的开。

Sau trận mưa lớn, thác nước trên vách đá hai bên đã tụ lại thành rất nhiều dòng suối nhỏ dưới đáy hẻm núi, hiện giờ những dòng suối này đã hợp lại với nhau, bãi bùn dưới gốc cây đã biến thành một vùng đầm lầy đen ngòm, bên dưới chắc là rễ cây và bùn lầy, không biết có chạy nổi không.

想着又转头去看前面的雨林,这时候四周又传来了树冠抖动的声音,窸窸窣窣,这一次好像是从我的身后传了过来。

Đang nghĩ ngợi lại quay đầu nhìn rừng mưa phía trước, lúc này xung quanh lại truyền đến tiếng tán cây rung động, sột soạt sột soạt, lần này hình như truyền đến từ phía sau lưng tôi.

回头一看,我的冷汗就像瀑布一样下来了。就在我的脖子后面又挂下来一条小了一点的树蟒,也是褐金色的,这一条大概只有大腿粗细,离我的脸只有一臂远,一股腥臭味扑鼻而来。

Quay đầu nhìn lại, mồ hôi lạnh của tôi tuôn ra như thác đổ.

Ngay phía sau gáy tôi lại thòng xuống một con trăn cây nhỏ hơn một chút, cũng màu vàng nâu, con này to cỡ bắp đùi, cách mặt tôi chỉ một sải tay, mùi tanh tưởi xộc thẳng vào mũi.

我吓得又往前缩去,前面的人缩后,我缩前去,几个人就挤在了一起,再无退路。

Tôi sợ quá lại rụt người về phía trước, người đằng trước lùi lại, tôi rụt tới, mấy người dồn lại một cục, không còn đường lui.

这下子真的一动也不敢动了,所有人都僵在那里。人瞪蛇,蛇瞪着人,连呼吸都是收紧的。

Lần này thì thực sự không ai dám động đậy nữa, tất cả mọi người đều cứng đờ tại chỗ.

Người trừng trăn, trăn trừng người, ngay cả hơi thở cũng nghẹn lại.

我心里就感觉奇怪,蟒蛇是独居动物,有很强的领地观念,很少会协同狩猎,除非是交配期间,难道这里的雨季是它们的交配期?那真是进来得不是时候。这两条蟒蛇一前一后,似乎是有意识的要夹攻我们,很可能是一对刚交配完的公母,想起蛇骨里面的人尸,我就觉得一阵恶心,心说他娘的我可不想成为你们 HAPPY完的点心。

Tôi cảm thấy kỳ lạ, trăn là loài động vật sống đơn độc, có ý thức lãnh thổ rất mạnh, rất ít khi phối hợp săn mồi, trừ phi là trong mùa giao phối, lẽ nào mùa mưa ở đây là mùa giao phối của chúng?

Vậy thì đúng là vào không đúng lúc rồi.

Hai con trăn này một trước một sau, dường như có ý thức muốn giáp công chúng tôi, rất có thể là một đôi đực cái vừa giao phối xong, nhớ tới xác người trong bộ xương rắn, tôi liền cảm thấy buồn nôn, thầm nghĩ má nó chứ tao đếch muốn làm điểm tâm cho chúng mày sau khi HAPPY xong đâu.

两相僵持了很久,谁也没动,蟒蛇可能很少见人,一时间也搞不清楚状况,所以不敢发动攻击,而且闷油瓶和潘子的气势很凌厉,两个人犹如石雕一样死死盯着蛇的眼睛,蟒蛇似乎能感觉到潜在的危险,犹豫不前。

Hai bên giằng co hồi lâu, không ai động đậy, trăn có lẽ ít gặp người, nhất thời cũng chưa nắm rõ tình hình, cho nên không dám tấn công, hơn nữa khí thế của Muộn Du Bình và Phan Tử rất sắc bén, hai người như bức tượng đá nhìn chằm chằm vào mắt trăn, trăn dường như cảm nhận được nguy hiểm tiềm tàng, do dự không dám tiến lên.

十几分钟后,果然两条蟒蛇找不到我们的破绽,就慢慢的缩回到了树冠里,似乎想要放弃。

Mười mấy phút sau, quả nhiên hai con trăn không tìm được sơ hở của chúng tôi, bèn từ từ rút về trong tán cây, dường như muốn bỏ cuộc.

看着两边的蛇都卷了上去,我不由缓缓的松下一口气,潘子紧绷的身子也缓缓的松下来,枪头也慢慢的放了下来。我心中庆幸,说实话,在这种地方和蛇打架,还是不打的好,不说这蛇的攻击力,就是从这里失足摔下去也够戗。

Nhìn thấy trăn ở hai bên đều cuốn lên trên, tôi không khỏi thở phào nhẹ nhõm, Phan Tử đang căng cứng người cũng từ từ thả lỏng, họng súng cũng từ từ hạ xuống.

Tôi thầm thấy may mắn, nói thật, đánh nhau với trăn ở cái chỗ này, tốt nhất là đừng đánh thì hơn, chưa nói đến sức tấn công của con trăn này, chỉ riêng việc trượt chân ngã từ đây xuống cũng đủ chết rồi.

可就在我想轻声舒口气压压神的时候,一边的胖子突然翻了个身,打了一个很含糊的呼噜,而且还拉了一长鼻音。

Nhưng ngay khi tôi định khẽ thở hắt ra để trấn tĩnh tinh thần, Bàn Tử bên cạnh đột nhiên trở mình, ngáy một tiếng rất mơ hồ, lại còn kéo dài giọng mũi nữa chứ.

那是极度安静下突然发出的一个声音,所有人一下都惊翻了,阿宁忙去按他的嘴巴,可已经来不及。整棵树猛地一抖,一边腥风一卷,前面的树蟒又把头探了回来,这一次蛇身已经是弓成了U形,一看就知道是要攻击了。

Đó là một âm thanh đột ngột phát ra trong không gian cực kỳ yên tĩnh, tất cả mọi người giật bắn mình, A Ninh vội bịt miệng anh ta lại, nhưng đã không kịp nữa.

Cả cái cây rung lên bần bật, một luồng gió tanh cuộn tới, con trăn cây phía trước lại thò đầu quay lại, lần này thân trăn đã uốn thành hình chữ U, nhìn là biết sắp tấn công rồi.

潘子立即举枪还是慢了一步,蟒头犹如闪电一般咬了过来。刹那间,潘子勉强低头,蛇头从他头侧咬了过去,他身后的闷油瓶视线不好,躲闪不及就给咬住了肩膀。接着肌肉发达的蟒身犹如狂风一样卷进来,在极短的时间内它好比蟠龙一样的上半身猛的拍在我们脚下的蛇骨上,已经摇摇欲坠的骨骸堆顿时就散架了,我们被蛇身撞翻出去,接着脚下就塌了,所有人裹在蛇骨里摔了下去。

Phan Tử lập tức giương súng nhưng vẫn chậm một bước, đầu trăn như tia chớp lao tới cắn phập một cái.

Trong khoảnh khắc, Phan Tử miễn cưỡng cúi đầu, đầu trăn sượt qua bên đầu anh ấy cắn hụt, Muộn Du Bình ở phía sau anh ấy tầm nhìn bị che khuất, né tránh không kịp liền bị cắn trúng vai.

Tiếp đó thân trăn cuồn cuộn cơ bắp như cuồng phong cuốn tới, trong thời gian cực ngắn nửa thân trên của nó như rồng cuộn quật mạnh vào bộ xương rắn dưới chân chúng tôi, đống hài cốt vốn đã lung lay sắp đổ lập tức tan tác, chúng tôi bị thân trăn húc văng ra ngoài, tiếp đó dưới chân sụp xuống, tất cả mọi người bị cuốn theo xương rắn rơi xuống dưới.

幸好蛇骨之中缠绕着大量的藤蔓,骨断筋连,塌到一半各部分都给藤蔓扯住了。我手脚乱抓,抓住藤蔓往下滑了几米也挂住了,抬头一看,就看到闷油瓶给蟒蛇死死的缠了起来,卷到了半空,黑金古刀不知道给撞到什么地方去了,蛇身蜷缩,越盘越紧,闷油瓶用力挣扎但是毫无办法。

May mà trong xương rắn quấn rất nhiều dây leo, xương gãy gân liền, sụp xuống một nửa thì các phần đều bị dây leo giữ lại.

Tôi khua tay múa chân loạn xạ, túm được dây leo trượt xuống mấy mét cũng mắc lại được, ngẩng đầu nhìn lên, liền thấy Muộn Du Bình bị trăn quấn chặt cứng, cuốn lên giữa không trung, Hắc Kim Cổ Đao không biết bị húc văng đi đâu rồi, thân trăn co rút, càng siết càng chặt, Muộn Du Bình dùng sức giãy giụa nhưng vô ích.

我急火攻心,就大叫潘子快开枪,转头却看不到潘子,不知道摔到哪里去了。就在这个时候,我就看到半空中的闷油瓶突然一耸肩膀,整个人突然缩了起来,一下就从蟒身的缠绕中褪下来,落到一根树枝上,翻身就跳到纠结的藤蔓上往下滑,一下就滑到我的边上,对我大叫:"把刀给我!"。

Tôi nóng ruột như lửa đốt, hét to bảo Phan Tử mau nổ súng, quay đầu lại không thấy Phan Tử đâu, không biết rơi đi đâu rồi.

Đúng lúc này, tôi thấy Muộn Du Bình đang lơ lửng giữa không trung đột nhiên so vai lại, cả người bỗng nhiên thu nhỏ, thoát ra khỏi vòng siết của thân trăn, rơi xuống một cành cây, lộn người nhảy lên đám dây leo chằng chịt trượt xuống dưới, nhoáng cái đã trượt đến bên cạnh tôi, hét lớn với tôi: "Đưa dao cho tôi!"

我赶紧去拔刀,可是太紧张了,拔了几下竟然没拔出去来。这时候那蟒蛇发现自己盘了个空,不由大怒,猛然盘回树上,转瞬之间就到了我们跟前,蛇头一翻又猛咬了过来。

Tôi vội vàng rút dao, nhưng căng thẳng quá, rút mấy cái mà không rút ra được.

Lúc này con trăn kia phát hiện mình siết vào khoảng không, không khỏi nổi giận đùng đùng, cuộn mình lao trở lại trên cây, trong nháy mắt đã đến trước mặt chúng tôi, đầu trăn lật lại há mồm cắn tới.

"我靠",我大骂了一声,眼看着血盆大口朝着自己的面门就来了,那种视觉冲击力恐怕很少人能见识,闷油瓶抓着藤蔓一下就从藤蔓中扯出一块骨头扔了过去,蟒蛇凌空一躲,给我们争取了少许时间,闷油瓶就对我大叫:"快跳下去!"

"Đ* m*", tôi chửi thề một tiếng, trơ mắt nhìn cái mồm đầy máu lao thẳng vào mặt mình, cái loại lực tác động thị giác đó e rằng ít người được chứng kiến, Muộn Du Bình túm lấy dây leo giật mạnh lôi ra một khúc xương ném tới, con trăn né người trên không trung, tranh thủ cho chúng tôi chút thời gian ít ỏi, Muộn Du Bình liền hét với tôi: "Mau nhảy xuống!"

可那时候我已经蒙了,也不知道自己是怎么想的,条件反射就蜷缩起了身子,一下子反应不过来,那一刹那蛇头又弓了起来,闷油瓶"啧"了一声,飞起一脚就把我踹翻了出去。

Nhưng lúc đó tôi đã đờ đẫn cả người, cũng không biết mình nghĩ gì, theo phản xạ liền co rúm người lại, nhất thời không phản ứng kịp, trong khoảnh khắc đó đầu trăn lại cong lên, Muộn Du Bình chặc lưỡi một tiếng, tung một cước đá văng tôi ra ngoài.

这一脚极其用力,我拉的藤蔓就断了,慌乱间又是乱抓,但是连抓了几下却什么都抓不住,就自由落体直落而下,连撞了好几根树枝,然后就重重摔到了地上。幸亏下面是水和烂泥,我翻了几下趴在里面,一嘴巴的泥,却不是很疼。

Cú đá này cực mạnh, dây leo tôi bám bị đứt phựt, trong lúc hoảng loạn lại quờ quạng lung tung, nhưng quờ mấy cái liền mà chẳng túm được gì, cứ thế rơi tự do thẳng xuống dưới, va liên tiếp vào mấy cành cây, rồi rơi bịch xuống đất.

May mà bên dưới là nước và bùn lầy, tôi lăn mấy vòng nằm rạp trong đó, đầy mồm toàn bùn, nhưng không đau lắm.

恍惚中就给人扶了起来,就往外拖,拖了几步才开始感觉浑身都火辣辣的疼,抹掉脸上的泥就看到扶着我的是阿宁和胖子,再看四周,矿灯全掉在泥里熄灭了,什么都是模模糊糊的。潘子端着枪瞄着树上,但是从树下看上去,树冠里面一片漆黑,什么可看不到。

Trong lúc mơ hồ thì được người ta đỡ dậy, lôi ra ngoài, lôi được mấy bước mới bắt đầu cảm thấy toàn thân đau rát, quệt bùn trên mặt đi thì thấy người đỡ tôi là A Ninh và Bàn Tử, nhìn lại xung quanh, đèn mỏ rơi hết xuống bùn tắt ngấm, cái gì cũng mờ mờ ảo ảo.

Phan Tử đang chĩa súng ngắm lên trên cây, nhưng từ dưới nhìn lên, trong tán cây tối đen như mực, chẳng nhìn thấy gì cả.

"你怎么样?"阿宁就问我。

"Anh sao rồi?"

A Ninh hỏi tôi.

我摇头说没事,他们就拖着我往外走,我就说不行,那小子还在树上,不能扔下他不管!

Tôi lắc đầu bảo không sao, bọn họ liền lôi tôi đi ra ngoài, tôi bảo không được, tên nhóc kia còn ở trên cây, không thể bỏ mặc hắn được!

刚说完整颗树狂抖,闷油瓶像只猴子一样踩着树干就跳了下来,同时树叶树皮卷着一个巨大的黑影一阵风一样也跟了下来。两个影子几乎是裹在一起摔在泥水里,水花还没落下,就看到蟒蛇一个扑咬就朝他冲了过去,闷油瓶矮身一闪就裹进水花里看不见了。

Vừa dứt lời cả cái cây rung chuyển dữ dội, Muộn Du Bình như con khỉ đạp lên thân cây nhảy xuống, đồng thời lá cây vỏ cây cuốn theo một cái bóng đen khổng lồ như một cơn gió cũng lao theo xuống.

Hai cái bóng gần như quấn vào nhau rơi xuống vũng nước bùn, bọt nước còn chưa kịp lắng xuống, đã thấy con trăn chồm lên cắn tới tấp về phía anh ta, Muộn Du Bình thấp người né tránh rồi lặn mất tăm vào trong màn nước.

我一看心说我操,他竟然在和这条蛇肉搏,忙大叫了一声潘子,快去帮忙!

Tôi nhìn thấy thế liền chửi thầm đ* mẹ, hắn lại dám tay không đánh nhau với con trăn này, vội hét lớn một tiếng bảo Phan Tử, mau đến giúp một tay!

潘子不等我说早就骂着冲过去了,歪头躲过水花,举枪瞄准,终于开了第一枪。他的枪法极其好,一枪就打在蛇头上,凌空把蛇打的扭了起来,一下闷油瓶就从蛇身下翻了出来,拔腿就往外跑。那蛇竟然没死,猛的一翻,犹如弹簧一样又反身扑咬了过来,但同时潘子又是一枪,又将它打的缩了回去。他同时后退,然后对我们大喊:"我掩护!你们快出——!"

Phan Tử không đợi tôi nói đã chửi đổng lao tới rồi, nghiêng đầu né bọt nước bắn tung tóe, giương súng ngắm bắn, cuối cùng cũng nổ phát súng đầu tiên.

Tài bắn súng của anh ấy cực tốt, một phát bắn trúng đầu trăn, bắn con trăn đang lơ lửng giữa không trung vặn vẹo cả người, Muộn Du Bình lập tức lộn ra khỏi thân trăn , ba chân bốn cẳng chạy ra ngoài.

Con trăn đó vậy mà chưa chết, lật mình mạnh một cái, như cái lò xo lại quay ngược lại chồm tới cắn, nhưng cùng lúc đó Phan Tử lại bồi thêm một phát, lại bắn nó co rúm lại.

Anh ấy đồng thời lùi lại, rồi hét lớn với chúng tôi: "Tôi yểm trợ!

Mọi người mau chạy ra——!"

话音未落,突然就从树上猛的就射下来另一条树蟒,一下就咬住了潘子的肩膀,接着一闪间蛇身一弓就将他整个提了起来。

Lời còn chưa dứt, đột nhiên từ trên cây lao xuống một con trăn cây khác, cắn phập vào vai Phan Tử, tiếp đó chỉ trong nháy mắt thân trăn cong lại nhấc bổng anh ấy lên.

那攻击太快了,谁也没有反应过来,我们大惊失色,他已经给卷到了半空中。我看着他手脚乱抓,顿时心里一沉,心说完了!

Đòn tấn công đó quá nhanh, không ai kịp phản ứng, chúng tôi thất kinh bát đảo, anh ấy đã bị cuốn lên giữa không trung.

Tôi nhìn anh ấy tay chân quờ quạng, trong lòng chùng xuống, bụng bảo dạ xong rồi!

说时迟那时快,就见潘子临危不惧,单手连转了几下,就把自己的折叠军刀翻了出来,然后往上一刺,猛地就扎进了蛇的眼睛里。那巨蟒疼的整个身子都弯了,一下就松口了,潘子给甩了一下,撞在树上翻着跟头摔下来,满脸都是血。接着阿宁就从背包里打起两个冷烟火,双手往膝盖上猛一敲点燃,就冲到蟒蛇和潘子中间,用冷火焰挡住蟒蛇同时对我们大叫:"把他拖走,跑!"

Nói thì chậm mà xảy ra thì nhanh, chỉ thấy Phan Tử lâm nguy không sợ, một tay xoay liên tục mấy vòng, lôi con dao găm quân dụng gấp ra, rồi đâm ngược lên trên, cắm phập vào mắt con trăn.

Con trăn khổng lồ đau quá cong cả người lại, lập tức nhả miệng ra, Phan Tử bị hất văng đi, đập vào thân cây lộn mấy vòng rơi xuống đất, máu me đầy mặt.

Tiếp đó A Ninh lấy từ trong ba lô ra hai cây pháo sáng lạnh, hai tay đập mạnh vào đầu gối kích hoạt, rồi lao vào giữa con trăn và Phan Tử, dùng lửa lạnh chắn con trăn lại đồng thời hét lớn với chúng tôi: "Lôi anh ta đi, chạy!"

我大叫不要!冷烟火的温度不够!阿宁就道,你知道蛇不知道!

Tôi hét lớn đừng!

Nhiệt độ pháo sáng lạnh không đủ!

A Ninh liền nói, anh biết chứ trăn không biết!

我和胖子猛地冲过去,扶起了潘子就往树林里跑,但是还没有走几步,突然水花伴着烂泥浪一样的打了过来。转头一看,闷油瓶身后的巨蟒竟然仍旧没死,蛇头上都是血,巨大的身躯狂怒着追着闷油瓶,而后者正朝我冲了过来,巨大的蟒蛇在身后狂舞,看上去竟然像飞了起来一样。

Tôi và Bàn Tử lao vù tới, đỡ Phan Tử dậy rồi chạy thục mạng vào trong rừng cây, nhưng chưa chạy được mấy bước, đột nhiên bọt nước lẫn bùn lầy như sóng thần ập tới.

Quay đầu nhìn lại, con trăn khổng lồ sau lưng Muộn Du Bình vậy mà vẫn chưa chết, đầu trăn đầy máu, cơ thể khổng lồ điên cuồng đuổi theo Muộn Du Bình, mà người sau đang lao về phía tôi, con trăn khổng lồ múa may quay cuồng phía sau, trông như đang bay lên vậy.

蟒蛇很生气!后果很严重!我脑子突然出现了这么一句话,看着那情形竟然脚软了,闷油瓶大叫"趴下",胖子一把抓住我往前跑了几步,猛就卧倒在水里。蟒蛇瞬间就到了,闷油瓶和阿宁一翻身也滚进泥里,蟒蛇巨大的身躯贴着我的后背卷了过去,一个刹车不住,就撞到一边的大树上,树几乎给撞折,树叶和树上的附着物下雨一样的掉下来。

Trăn rất tức giận!

Hậu quả rất nghiêm trọng!

Trong đầu tôi đột nhiên hiện lên câu nói này, nhìn tình cảnh đó chân tay bủn rủn, Muộn Du Bình hét lớn "nằm xuống", Bàn Tử túm lấy tôi chạy lên trước vài bước, rồi nằm rạp xuống nước.

Con trăn trong nháy mắt đã lao đến, Muộn Du Bình và A Ninh lật người lăn vào trong bùn, cơ thể khổng lồ của con trăn sượt qua lưng tôi cuốn đi, phanh không kịp, đâm sầm vào cái cây lớn bên cạnh, cái cây gần như bị đâm gãy, lá cây và các vật bám trên cây rụng xuống như mưa.

我们爬起来,也分不清楚东南西北了,胖子的杀心大起,大骂了一声:"我操你奶奶的,跟它拼了!"说着竟然一下抽出我腰里的刀,朝着那撞蒙的蟒蛇冲了过去。我赶紧冲上去,拦腰抱住他,不让他过去,闷油瓶也爬起来,我看到他肩膀上全是血,显然受了很重的伤。他气喘着指着一边的丛林,就对我们叫道: "快跑,这两条蛇不对劲!"

Chúng tôi lồm cồm bò dậy, cũng chẳng phân biệt được đông tây nam bắc nữa, Bàn Tử nổi máu điên, chửi ầm lên: "Đ* bà nội mày, tôi liều mạng với nó!"

Nói rồi rút phắt con dao bên hông tôi ra, lao về phía con trăn đang bị đâm cho choáng váng kia.

Tôi vội vàng xông tới, ôm ngang lưng anh ta, không cho anh ta qua đó, Muộn Du Bình cũng bò dậy, tôi thấy vai hắn toàn là máu, rõ ràng bị thương rất nặng.

Hắn thở hổn hển chỉ vào rừng cây bên cạnh, hét với chúng tôi: "Mau chạy đi, hai con trăn này không bình thường!"

一看闷油瓶伤成这样,胖子也犯了嘀咕,忙将潘子背起来,将潘子的枪扔给我,我抬枪殿后,一行人就直往丛林里逃去。刚冲进灌木里,后面水花溅起,那蛇竟然又来了。

Thấy Muộn Du Bình bị thương thành ra thế này, Bàn Tử cũng chột dạ, vội cõng Phan Tử lên, ném súng của Phan Tử cho tôi, tôi giương súng bọc hậu, cả nhóm cắm đầu chạy thẳng vào trong rừng rậm.

Vừa lao vào bụi rậm, phía sau bọt nước bắn tung tóe, con trăn đó vậy mà lại đuổi tới rồi.

谁也没工夫看后头了,树木之下是丛极其茂盛的灌木和蕨类植物,我们一下冲进去,枝条都带着刺,滑过我裸露的皮肤,拉出了无数血条,疼得我直咧嘴,但是也管不了这么多了,咬紧牙关就狂跑。

Chẳng ai còn tâm trí đâu mà nhìn lại phía sau nữa, dưới tán cây là những bụi rậm và dương xỉ cực kỳ um tùm, chúng tôi lao ầm vào, cành cây đầy gai, quệt qua làn da trần của tôi, rạch ra vô số vệt máu, đau đến mức tôi nhe răng trợn mắt, nhưng cũng chẳng lo được nhiều thế nữa, cắn chặt răng mà chạy thục mạng.

谁也想不到我们可以在丛林中达到那种速度,要是一直按照这个速度,我们早在今天中午就过峡谷了。我们很快就冲到了峡谷的边缘,山壁上全是瀑布,水一下就深到了膝盖,这下再也跑不快了。

Không ai ngờ chúng tôi có thể đạt được tốc độ đó trong rừng rậm, nếu cứ giữ tốc độ này, chúng tôi đã vượt qua hẻm núi từ trưa nay rồi.

Chúng tôi rất nhanh đã chạy đến rìa hẻm núi, trên vách núi toàn là thác nước, nước bỗng chốc sâu đến đầu gối, lần này thì không chạy nhanh được nữa rồi.

我们回头一看,我靠,那条蛇几乎就没给我们落下多少,蟠龙一样身子在灌木里闪电一般跟了过来。我们想要再跑,再往前就是瀑布,没路了,胖子就大骂:"我操,谁带的路!"

Chúng tôi quay đầu nhìn lại, đ* mẹ, con trăn đó gần như chẳng bị bỏ lại bao xa, cái thân hình như rồng cuộn kia lướt đi trong bụi rậm như tia chớp đuổi theo.

Chúng tôi muốn chạy tiếp, nhưng phía trước là thác nước, hết đường rồi, Bàn Tử chửi ầm lên: "Đ* mẹ, ai dẫn đường thế hả!"

几个人都慌了,这里水这么深,动又动不了,而树蟒在水里十分的灵活,这一下真的凶多吉少了。这时候阿宁看到什么,对我们叫道:"那里!"

Mấy người đều hoảng loạn, chỗ này nước sâu thế, cử động cũng khó khăn, mà trăn cây ở dưới nước lại cực kỳ linh hoạt, cú này đúng là lành ít dữ nhiều.

Lúc này A Ninh nhìn thấy gì đó, hét với chúng tôi: "Đằng kia!"

我们顺着她的矿灯看去,只见一边山岩的瀑布后面,有一道裂缝,似乎可以藏身,胖子就急叫:"快快!"

Chúng tôi nhìn theo ánh đèn mỏ của cô ta, chỉ thấy phía sau thác nước bên vách đá, có một khe nứt, dường như có thể ẩn nấp, Bàn Tử vội hét: "Nhanh nhanh!"

我们冲过去,冲进瀑布,裂缝的口子很窄,蟒蛇肯定进不来,我们人进去都很勉强,几个人都侧身往里面挤,里面全是水,我们几个勉强挤了进去,胖子却打死也进不来了。

Chúng tôi lao tới, xông vào trong thác nước, miệng khe nứt rất hẹp, trăn chắc chắn không vào được, người chúng tôi chui vào còn miễn cưỡng, mấy người đều nghiêng người chen vào trong, bên trong toàn là nước, mấy người chúng tôi miễn cưỡng chen vào được, Bàn Tử thì đánh chết cũng không vào lọt.

我们拼命的拽他,他也拼命的往里面挤,也只是进来一条腿,在里面的阿宁就把矿灯照向缝隙外,巨大的蛇头已经在瀑布的水帘外,那是一个巨大的影子。胖子也慌了,大叫你照什么!关灯关灯!

Chúng tôi liều mạng kéo anh ta, anh ta cũng liều mạng chen vào trong, cũng chỉ lọt được một chân vào, A Ninh ở bên trong chiếu đèn mỏ ra ngoài khe hở, cái đầu trăn khổng lồ đã ở bên ngoài màn nước của thác nước, đó là một cái bóng khổng lồ.

Bàn Tử cũng hoảng, hét lớn cô soi cái gì!

Tắt đèn tắt đèn!

我就上去捂住他的嘴巴,轻声喝他闭嘴。但是所有人都知道,躲肯定没用了,都抄起家伙,准备拼命了。

Tôi liền xông lên bịt miệng anh ta lại, khẽ quát anh ta im miệng.

Nhưng tất cả mọi người đều biết, trốn chắc chắn là vô dụng rồi, đều vớ lấy vũ khí, chuẩn bị liều mạng.

可是奇怪的是,那条蟒蛇竟然在瀑布外面徘徊,没有把头探进瀑布里来,徘徊了几下,竟然扭头走了。

Nhưng kỳ lạ là, con trăn đó vậy mà lại lượn lờ bên ngoài thác nước, không thò đầu vào trong thác nước, lượn lờ vài vòng, rồi quay đầu bỏ đi.

这一来,我们面面相觑,都莫名其妙。只要这蛇稍微把头在往里一探,胖子肯定就完蛋了,我们不可能袖手旁观,那就是一场死战,不死一半也够戗,怎么突然它就走了,难道它害怕这瀑布?

Thế này thì chúng tôi đưa mắt nhìn nhau, đều chẳng hiểu ra làm sao.

Chỉ cần con trăn này thò đầu vào trong chút nữa, Bàn Tử chắc chắn là xong đời, chúng tôi không thể khoanh tay đứng nhìn, đó sẽ là một trận tử chiến, không chết một nửa thì cũng ngắc ngoải, sao tự nhiên nó lại bỏ đi, lẽ nào nó sợ cái thác nước này?

这时候,我们都听到缝隙的深处就传来一连串"咯咯咯咯"的声音,好像是鸡叫一般,外面水声隆隆,也并不响亮,但是这里听到鸡叫,特别的醒耳,我们一下就全部听到了。

Lúc này, chúng tôi đều nghe thấy từ sâu trong khe nứt truyền đến một tràng tiếng "cục tác cục tác", giống như tiếng gà kêu vậy, bên ngoài tiếng nước ầm ầm, tiếng kêu cũng không vang lắm, nhưng nghe thấy tiếng gà kêu ở đây, chói tai vô cùng, chúng tôi lập tức nghe thấy hết.

所有人转头,此时才有精力来观察这条缝隙,发现里面水都没到我们的腰部了,再看缝隙的里面,再进去就没有了,而在尽头的石头缝里,站着什么东西。这东西完全是隐在黑暗里的,利用矿灯的余光,根本发现不了。

Mọi người quay đầu lại, lúc này mới có tâm trí quan sát khe nứt này, phát hiện nước bên trong chưa ngập đến thắt lưng chúng tôi, nhìn vào bên trong khe nứt, đi sâu vào nữa thì hết đường, mà trong khe đá ở tận cùng, có một thứ gì đó đang đứng.

Thứ này hoàn toàn ẩn trong bóng tối, lợi dụng ánh sáng còn sót lại của đèn mỏ, căn bản không thể phát hiện ra được.

我的眼神恍惚了一下,也看不清楚,但是我一看到这东西站着的姿态,就感觉不秒。我也说不出到底奇怪在什么地方,于是让阿宁把矿灯转过来。

Mắt tôi hoa lên một cái, cũng nhìn không rõ, nhưng vừa nhìn thấy tư thế đứng của thứ này, tôi liền cảm thấy không ổn.

Tôi cũng không nói ra được rốt cuộc kỳ lạ ở chỗ nào, bèn bảo A Ninh quay đèn mỏ lại.

灯光探过去,那东西露出了真面目,我看了一眼,足有两三秒,没有意识到那是什么,那是极度惊讶的两三秒,随即我就反应了过来,简直不敢相信自己的眼镜。

Ánh đèn chiếu tới, thứ đó lộ ra bộ mặt thật, tôi nhìn một cái, chừng hai ba giây, vẫn chưa nhận ra đó là cái gì, đó là hai ba giây kinh ngạc tột độ, ngay sau đó tôi liền phản ứng lại, quả thực không dám tin vào mắt mình.

我看到在缝隙的最里面,有一条大概手腕粗细的蛇,这条蛇不是蟒蛇,浑身火红,蛇头是非常尖锐的三角形,上面竟然长着一只大大的鸡冠。而让我不敢相信的是,这条蛇竟然是直直的站在那里,蛇头低垂,目露凶光的看着我,整个姿态好似一个没有手脚的人一样。

Tôi nhìn thấy ở tận cùng bên trong khe nứt, có một con rắn to cỡ cổ tay, con rắn này không phải trăn, toàn thân đỏ rực, đầu rắn hình tam giác cực kỳ nhọn, bên trên lại mọc một cái mào gà rất to.

Mà điều khiến tôi không dám tin là, con rắn này vậy mà lại đứng thẳng ở đó, đầu rắn cúi xuống, mắt lộ hung quang nhìn tôi, cả tư thế giống như một người không có tay chân vậy.

我看着那蛇的眼睛,一下就几乎不能动了,就这样给它瞪着,直到阿宁拉了我一下,那一瞬间我才意识到我看到了什么东西,一下就知道为什么那条巨蛇要放弃我们了。童年时候的恐惧一下就传遍全身。

Tôi nhìn vào mắt con rắn đó, lập tức gần như không cử động được nữa, cứ thế bị nó trừng trừng nhìn, cho đến khi A Ninh kéo tôi một cái, trong khoảnh khắc đó tôi mới ý thức được mình đã nhìn thấy cái gì, lập tức biết tại sao con trăn khổng lồ kia lại buông tha cho chúng tôi.

Nỗi sợ hãi thời thơ ấu lập tức lan ra khắp toàn thân.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 63: Xà Vương


这竟然是一条"野鸡脖子"。

Đây hóa ra là một con "gà rừng cổ đỏ".

这里怎么会有这种蛇!

Sao ở đây lại có loại rắn này!

我再仔细去看,火红的鸡冠和蛇身,以及那种直立的骇人的姿势,就是"野鸡脖子"没错。

Tôi nhìn kỹ lại lần nữa, chiếc mào đỏ rực như lửa và thân rắn, cùng với tư thế dựng đứng đáng sợ kia, đúng là "gà rừng cổ đỏ" không sai.

一下我的冷汗就滋滋的冒出来。这种蛇十分的罕见,在我们老家,它被叫做"雷王红(音译)",我小时侯在山上见过一次。据老人说,这蛇就是蛇里的帝王,所有的蛇都怕它,它贴地而飞,行迹如电,而且其毒无比,爬过的地方,植物杂草甚至会自己分开。而且这种蛇不能打,打死了会有同类来报复。

Lập tức, mồ hôi lạnh của tôi tuôn ra ào ào.

Loài rắn này vô cùng hiếm gặp, ở quê tôi, nó được gọi là "Lôi Vương Hồng (phiên âm)", hồi bé tôi đã từng thấy một lần trên núi.

Theo lời các cụ, con rắn này là đế vương trong loài rắn, tất cả các loài rắn khác đều sợ nó, nó bay sát mặt đất, hành tung như điện, hơn nữa nọc độc cực mạnh, nơi nó bò qua, thực vật cỏ dại thậm chí sẽ tự động tách ra.

Hơn nữa, loài rắn này không được đánh, đánh chết sẽ có đồng loại đến trả thù.

我后来看过一本清人笔记小说,云这种蛇乃是小龙,沿着山川龙脉而栖,又说是盘踞在龙脉上的蛇精,有的地方有天雷杀妖的传说,大多是有雷劈在山上,炸出这种蛇的事情。不过这种蛇近几十年就几乎绝迹了,竟然在这里还有,真是出乎我的意料。

Sau này tôi có đọc một cuốn bút ký tiểu thuyết thời Thanh, nói rằng loài rắn này là tiểu long, sống dọc theo long mạch của núi sông, lại có thuyết nói là xà tinh trú ngụ trên long mạch, có nơi có truyền thuyết thiên lôi giết yêu, đa số là có sấm sét đánh xuống núi, làm xuất hiện loài rắn này.

Nhưng loài rắn này gần như tuyệt chủng trong mấy chục năm qua, không ngờ ở đây lại có, thực sự nằm ngoài dự đoán của tôi.

胖子他们没见过这种蛇,都啧啧称奇,几个人里面只有闷油瓶也和我一样脸色有了变化。不过那火红的蛇身和凶狠的姿势,就表明了这剧毒蛇的身份,几个人也都不敢轻举妄动。

Bàn Tử bọn họ chưa từng thấy loài rắn này, đều tặc lưỡi kinh ngạc, trong số vài người, chỉ có Muộn Du Bình là cùng với tôi sắc mặt thay đổi.

Nhưng thân rắn đỏ rực như lửa và tư thế hung dữ đã cho thấy thân phận của loài rắn cực độc này, mấy người cũng không dám manh động.

这真是刚逃离蟒口,又遇到毒蛇,我心里一边懊恼,一边提醒自己,看来在这个地方,真的要加倍小心,不能什么地方都乱钻了。

Thật sự là vừa thoát khỏi miệng trăn, lại gặp phải rắn độc, tôi vừa bực bội trong lòng, vừa tự nhủ, xem ra ở cái nơi này, thật sự phải cẩn thận gấp bội, không thể cứ chui bừa vào bất cứ chỗ nào nữa.

和蟒蛇硬拼还有一线生机,和毒蛇搏斗,一般不是全胜就是全输,这个险没人肯冒,而且"野鸡脖子"一般也不会招惹人,现在它做出这种威胁的姿态,是一种警告,可能这缝隙是它的巢穴。

Cùng trăn liều mạng còn có một tia hy vọng sống sót, còn đánh nhau với rắn độc, thường là hoặc thắng toàn bộ hoặc thua toàn bộ, không ai muốn mạo hiểm cái này, hơn nữa "gà rừng cổ đỏ" bình thường cũng sẽ không trêu chọc người, bây giờ nó bày ra tư thế đe dọa này là một lời cảnh báo, có lẽ khe hở này là tổ của nó.

那这里绝对不能呆了,我就挥手让他们不要做出攻击的姿态,慢慢出去。阿宁扯出冷烟火,递给我,让我当武器。

Vậy thì nơi này tuyệt đối không thể ở lại, tôi liền vẫy tay ra hiệu cho họ không được có ý định tấn công, từ từ lùi ra.

A Ninh rút pháo hoa lạnh ra, đưa cho tôi, bảo tôi dùng làm vũ khí.

我把冷烟火横在自己面前,这样不至于在"野鸡脖子"突然发动攻击的时候只能用手去挡。我们小心翼翼的退出缝隙,一个一个,都很顺利。轮到我的时候,我总算松了口气,转头看了一眼缝隙里面,黑黑的已经看不到蛇了,心说幸好没出事。

Tôi chắn ngang pháo hoa lạnh trước mặt, như vậy sẽ không đến mức khi "gà rừng cổ đỏ" đột nhiên tấn công chỉ có thể dùng tay chống đỡ.

Chúng tôi cẩn thận từng li từng tí rút lui khỏi khe hở, từng người một, đều rất thuận lợi.

Đến lượt tôi, tôi cuối cùng cũng thở phào nhẹ nhõm, quay đầu nhìn vào khe hở bên trong, đen kịt đã không còn nhìn thấy rắn nữa, thầm nghĩ may mắn là không có chuyện gì xảy ra.

从缝隙里下来,踩进水里,胖子就用矿灯探到瀑布外面,照了几圈,说:"大蛇也不在了,安全了......"

Bước xuống khỏi khe hở, giẫm vào trong nước, Bàn Tử liền dùng đèn mỏ rọi ra bên ngoài thác nước, chiếu mấy vòng, nói: "Rắn lớn cũng không còn, an toàn rồi..."

几个人都吁了一口气,我们去看被胖子扶着的潘子,他有气无力的摆了摆手,说没事情,就是摔得有内伤了,不过还死不了。我们互相看了看,都发出苦笑,几个人衣衫不整浑身是泥,阿宁的胸口都几乎露了出来,她若无其事扯了扯自己的衣服遮住,我们也没有力气去看。装备包只剩下两个,闷油瓶的黑金古刀丢了,胖子手里是我的匕首,他自己的匕首也没有了。闷油瓶和潘子的肩膀上全是密密麻麻的血孔,给蟒蛇的牙齿咬的,特别是闷油瓶,他可能是硬挣脱出来的,很多伤口都豁开了。

Mấy người đều thở phào một hơi, chúng tôi đi xem Phan Tử đang được Bàn Tử đỡ, anh ấy yếu ớt xua tay, nói không sao, chỉ là bị ngã có nội thương, nhưng vẫn chưa chết được.

Chúng tôi nhìn nhau, đều cười khổ, mấy người quần áo xốc xếch đầy bùn đất, ngực A Ninh gần như lộ ra ngoài, cô ấy thản nhiên kéo áo che lại, chúng tôi cũng không còn sức lực mà nhìn.

Túi trang bị chỉ còn lại hai cái, Hắc Kim Cổ Đao của Muộn Du Bình bị mất, trong tay Bàn Tử là dao găm của tôi, dao găm của chính anh ta cũng không còn.

Vai của Muộn Du Bình và Phan Tử chi chít vết máu, bị răng trăn cắn, đặc biệt là Muộn Du Bình, hắn có lẽ là cố sức giãy thoát ra, nhiều vết thương đã bị rách toác.

真是没有想到一条蟒蛇就能把我们搞的如此狼狈。

Thật không ngờ một con trăn lại có thể khiến chúng tôi thảm hại đến mức này.

我看了看天,雨已经停了,天光已经亮起,峡谷的边缘树木稀疏一点,能够看到黎明即将到来的那种晨曦,一边是瀑布,一边是丛林,四周传来鸟叫,如果不是亲身经历了刚才的恶战,这将是多么美好的情形。

Tôi nhìn lên trời, mưa đã tạnh, trời đã sáng, rìa thung lũng cây cối thưa thớt hơn một chút, có thể nhìn thấy ánh bình minh sắp đến, một bên là thác nước, một bên là rừng cây, xung quanh vang lên tiếng chim hót, nếu không phải tự mình trải qua trận ác chiến vừa rồi, thì đây sẽ là một khung cảnh đẹp đến nhường nào.

众人安静的看了一会儿风景,胖子就问道,"现在怎么办?"

Mọi người yên lặng ngắm cảnh một lúc, Bàn Tử liền hỏi: "Bây giờ làm sao đây?"

阿宁走到瀑布边上,接了点冲下来的雨水,洗了洗脸,就说:"等天亮了,我们回去把装备捡回来,然后找个地方休息一下,这里太危险了,我们还是得快点出去。"

A Ninh đi đến bên cạnh thác nước, hứng một chút nước mưa chảy xuống, rửa mặt, rồi nói: "Chờ trời sáng, chúng ta quay lại nhặt đồ đạc, sau đó tìm một nơi nghỉ ngơi, ở đây quá nguy hiểm, chúng ta vẫn phải nhanh chóng đi ra ngoài."

胖子道:"他娘的,你说的容易,刚才我们跑的时候,完全是乱跑,也不知道那颗树是在什么地方,我们怎么去找?"

Bàn Tử nói: "Má nó chứ, cô nói dễ quá, lúc nãy chúng ta chạy hoàn toàn là chạy loạn, cũng không biết cái cây đó ở chỗ nào, làm sao mà tìm?"

"那也得去找,现在不回去,等需要的时候想去找就更不可能了。"阿宁疲惫的按了按脸,又卷起自己的袖子,把头伸到瀑布里面草草冲洗了一下,洗完之后短发一甩,泥砂退去,俏脸总算恢复到以前的样子。就招呼我们出发。

"Cũng phải tìm, bây giờ không quay lại, chờ đến lúc cần tìm thì càng không thể nữa."

A Ninh mệt mỏi day day mặt, rồi vén tay áo lên, cúi đầu vào thác nước rửa qua loa, rửa xong mái tóc ngắn hất một cái, bùn đất trôi đi, khuôn mặt xinh đẹp cuối cùng cũng trở lại vẻ ban đầu.

Rồi cô ấy gọi chúng tôi xuất phát.

我想到还要回到那个地方,心里就长叹了一声,但是这个女人说的没错,这个时候确实必须这么干,就是不让人喘气。感觉还没有缓过来。

Tôi nghĩ đến việc phải quay lại nơi đó, trong lòng thở dài một tiếng, nhưng người phụ nữ này nói không sai, lúc này quả thực phải làm như vậy, đúng là không cho người ta thở dốc.

Cảm giác hồn vía vẫn chưa về.

几个人背起自己的东西,阿宁到底是个女人还是比较爱干净的,看我们走的远了,就拉开了自己的衣服,用水去冲自己的胸口,这个时候,我的眼角一闪,就看到瀑布里面有一团红色闪了一下,同时我们隐约听到了"咯咯"的一声。

Mấy người khoác đồ đạc lên, A Ninh dù sao cũng là phụ nữ nên vẫn ưa sạch sẽ hơn, thấy chúng tôi đi xa, liền kéo áo ra, dùng nước xối lên ngực mình.

Đúng lúc này, khóe mắt tôi chợt lóe lên, liền nhìn thấy một vệt màu đỏ lóe lên trong thác nước, đồng thời chúng tôi loáng thoáng nghe thấy một tiếng "cạc cạc".

我突然感觉到不妙,对阿宁道:"小心一点,离瀑布远点!"

Tôi đột nhiên cảm thấy không ổn, nói với A Ninh: "Cẩn thận một chút, tránh xa thác nước ra!"

"怎么了?"阿宁转过头看了我一眼,不知道为什么,露出了一个很淡的笑容,和她以前的那种笑容不同,我看着惊艳了一下。

"Sao thế?"

A Ninh quay đầu lại nhìn tôi, không biết tại sao, nở một nụ cười rất nhạt, khác với nụ cười trước đây của cô ấy, tôi nhìn thấy mà kinh ngạc.

就在那一刹那,一下子,一条火红的蛇就猛地从瀑布里钻了出来,一下就盘到了阿宁的脖子上,高高的昂起了它的头,发出了一连串凄厉而高亢的"咯咯咯"声。我一看完了!丢掉手里的东西就冲过去,才迈出去第一步,就看着那"野鸡脖子"闪电一般的咬了下去。阿宁用手去挡却没有挡住,蛇头一下就咬住了她的脖子。她尖叫了一声,一把把蛇拽了下来,扔到一边,捂住脖子就倒在水里。

Ngay trong khoảnh khắc đó, đột nhiên, một con rắn đỏ rực như lửa phóng ra khỏi thác nước, lập tức quấn quanh cổ A Ninh, ngẩng cao đầu, phát ra một tràng tiếng "cạc cạc cạc" thê lương và cao vút.

Tôi nhìn thấy xong đời rồi!

Vứt đồ vật trong tay xuống rồi xông tới, vừa mới bước ra bước đầu tiên, liền thấy con "gà rừng cổ đỏ" cắn xuống nhanh như chớp.

A Ninh đưa tay ra đỡ nhưng không kịp, đầu rắn lập tức cắn vào cổ cô ấy.

Cô ấy hét lên một tiếng, một tay kéo con rắn xuống, ném sang một bên, ôm cổ ngã xuống nước.

我们冲了过去,那蛇竟然不逃,一下又从水里蹿起起来,犹如一支箭一样朝我们飞了过来。胖子叫了一声,用刀去劈没劈到,眼看又要中招,一边的闷油瓶凌空一捏,一下就把蛇头给捏住了。蛇的身子一下盘绕到他的手臂上,想要把蛇头拔出来,就见闷油瓶用另一只手卡到蛇的脖子上,两只手反方向一拧,咔嚓一声,蛇头给他拧了三百六十度,然后就往水里一扔,那"野鸡脖子"扭动了几下,就不动了,漫漫浮了起来。

Chúng tôi xông tới, con rắn đó lại không chạy trốn, lập tức phóng lên từ dưới nước, như một mũi tên bay về phía chúng tôi.

Bàn Tử kêu lên một tiếng, dùng dao chém nhưng không trúng, mắt thấy sắp trúng chiêu, Muộn Du Bình ở bên cạnh giữa không trung bóp mạnh một cái, lập tức tóm chặt đầu con rắn.

Thân rắn lập tức quấn quanh cánh tay hắn, muốn rút đầu rắn ra, liền thấy Muộn Du Bình dùng tay kia kẹp vào cổ rắn, hai tay vặn ngược chiều nhau, "rắc" một tiếng, đầu rắn bị hắn vặn 360 độ, sau đó ném xuống nước, con "gà rừng cổ đỏ" vặn vẹo vài cái, rồi bất động, từ từ nổi lên.

我们忙去看阿宁,我上去抱起她,却见她脸上的表情已经凝固了,喉咙动着想说话,眼里流着眼泪,似乎有一万个不甘心。我头皮一下就麻了起来,不知道怎么办了,整个人发起抖来。接着,只是几秒的工夫,她的眼神就涣散了,整个人软了下来,然后头也垂了下来。

Chúng tôi vội vàng xem xét A Ninh, tôi tiến lên ôm cô ấy, nhưng thấy vẻ mặt cô ấy đã đông cứng lại, cổ họng động đậy muốn nói gì đó, trong mắt chảy ra nước mắt, dường như có một vạn điều không cam lòng.

Da đầu tôi lập tức tê dại, không biết phải làm sao, cả người run rẩy.

Sau đó, chỉ trong vài giây, ánh mắt cô ấy đã tan rã, cả người mềm nhũn, rồi đầu cũng rũ xuống.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 64: Xà chiểu quỷ thành


两分钟后,阿宁停止了呼吸,在我怀里死去了。凌乱的短发中俏丽的让人捉摸不透的脸庞凝固着一个惊讶的表情,我们围着她,直到她最后断气,静下来,时间好像凝固了一样。

Hai phút sau, A Ninh ngừng thở, chết trong lòng tôi.

Giữa mái tóc ngắn rối bời, khuôn mặt xinh đẹp khiến người ta khó lòng đoán biết kia, đông cứng lại một biểu cảm kinh ngạc; chúng tôi vây quanh cô ấy, cho đến khi cô ấy trút hơi thở cuối cùng, nằm im lìm, thời gian dường như cũng ngưng đọng.

突然间我感觉一切都停止了,心中悲切,想哭又哭不出来,胸口像是被什么堵住了。

Đột nhiên tôi cảm thấy mọi thứ đều dừng lại, trong lòng bi thương, muốn khóc mà khóc không được, lồng ngực như bị thứ gì đó chặn ngang.

这一切发生的太快了。

Mọi chuyện xảy ra quá nhanh.

一路上过来虽然危险重重,我也预料到了有人会出事,但是我从来没有想过这个女人会死,而且死的这么容易,这么突然。事情毫无征兆,就这么发生了,然后刚才还在说话的人,一下就这么死了。而且是真的死了,我们连救的机会都没有。

Suốt dọc đường đi tuy rằng nguy hiểm trùng trùng, tôi cũng đã dự liệu sẽ có người gặp chuyện, nhưng tôi chưa bao giờ nghĩ người phụ nữ này sẽ chết, hơn nữa lại chết dễ dàng như thế, đột ngột như thế.

Sự việc chẳng có chút điềm báo nào, cứ thế xảy ra, rồi người vừa nãy còn đang nói chuyện, thoáng cái đã chết như vậy.

Hơn nữa là chết thật sự, chúng tôi ngay cả cơ hội cứu giúp cũng không có.

我一开始还不相信我眼前的情形,以为自己在做梦,这个女人怎么可能会死呢?她是如此强悍,艳丽而狡猾,外表柔弱却有坚强如铁的内心,虽然我并不喜欢她,但是我由衷的佩服她。如果要死的话,这里所有人都比我强,最容易死的应该是我才对。

Lúc đầu tôi còn không tin vào cảnh tượng trước mắt, cứ ngỡ mình đang nằm mơ, người phụ nữ này sao có thể chết được chứ?

Cô ấy mạnh mẽ, diễm lệ mà giảo hoạt như vậy, vẻ ngoài yếu đuối nhưng lại có nội tâm cứng rắn như sắt đá; tuy rằng tôi không thích cô ấy, nhưng tôi thật lòng khâm phục cô ấy.

Nếu như phải chết, tất cả mọi người ở đây đều mạnh hơn tôi, người dễ chết nhất lẽ ra phải là tôi mới đúng.

可是她确实是死了,就在我的面前,这么容易的,真真切切的,随随便便的死去了。

Nhưng cô ấy thực sự đã chết, ngay trước mặt tôi, chết một cách dễ dàng, chân thực, và tùy tiện như thế.

我一下子有了一种被打回原形的感觉,一次次的事情,虽然都是危险重重,但是我们几个人都闯了过来,就连在秦岭我一个人出去,也勉强活着回来了。我一度认为在这些事情之后,我们这样的人已经非常厉害了,有着相当的经验,只要我们几个人在一起,虽然会遇到危险,但是大部分都能应付,就算要死,也应该是死在古墓里最危险的地方。但是现在,阿宁就这样轻易的死在了一条蛇上。我突然就意识到,不对,人本来就是脆弱的动物,不管是闷油瓶、潘子,还是我,在这种地方,要死照样是死,身手再好,经验再丰富也没有用。

Tôi bỗng có cảm giác như bị đánh về nguyên hình; trải qua bao nhiêu chuyện, tuy đều nguy hiểm trùng trùng, nhưng mấy người chúng tôi đều đã vượt qua được, ngay cả ở Tần Lĩnh tôi một mình đi ra, cũng miễn cưỡng sống sót trở về.

Tôi từng cho rằng sau những chuyện đó, những người như chúng tôi đã vô cùng lợi hại, có kinh nghiệm dày dặn, chỉ cần mấy người chúng tôi ở cùng nhau, tuy sẽ gặp nguy hiểm nhưng phần lớn đều có thể ứng phó; cho dù phải chết, cũng nên là chết ở nơi nguy hiểm nhất trong cổ mộ.

Nhưng hiện tại, A Ninh cứ thế chết một cách dễ dàng bởi một con rắn.

Tôi chợt nhận ra, không đúng, con người vốn dĩ là loài động vật yếu ớt, bất kể là Muộn Du Bình, Phan Tử hay là tôi, ở cái nơi này, phải chết là chết, thân thủ có tốt hơn nữa, kinh nghiệm có phong phú hơn nữa cũng vô dụng.

这就是现实的法则,不是小说或者电影里的情节,只要碰上这种事情,我们都会死,就算是闷油瓶,如果站在瀑布边上,刚才肯定也死了!

Đây chính là quy tắc của hiện thực, không phải tình tiết trong tiểu thuyết hay phim ảnh, chỉ cần gặp phải chuyện như thế này, chúng tôi đều sẽ chết, cho dù là Muộn Du Bình, nếu đứng ở mép thác nước, vừa rồi chắc chắn cũng đã chết!

我抬起头看前面茂密的丛林,一下子就感觉到无比的恐惧和绝望。那一瞬间我简直想拔腿而逃,什么都不管,逃离这个地方。

Tôi ngẩng đầu nhìn khu rừng rậm rạp phía trước, bỗng cảm thấy sợ hãi và tuyệt vọng vô cùng.

Trong khoảnh khắc đó, tôi quả thực muốn bỏ chạy thục mạng, bất chấp tất cả, thoát khỏi nơi này.

这个时候天终于亮了,阳光从峡谷的一边照了下来,四周都亮了起来,前面水气腾腾,瀑布溅起的水幕在阳光的照射下,形成了一团笼罩在茂密雨林上空的白色薄雾。

Lúc này trời cuối cùng cũng sáng, ánh nắng từ một bên hẻm núi chiếu xuống, bốn phía đều bừng sáng, phía trước hơi nước mịt mù, màn nước do thác đổ tung tóe dưới ánh mặt trời tạo thành một tầng sương trắng bao phủ phía trên khu rừng mưa rậm rạp.

美景依旧,美人却不在了。

Mỹ cảnh vẫn như xưa, mỹ nhân lại chẳng còn.

潘子是个看破生死的人,此时虽然也是一脸可惜之色,但是比我们从容多了,只是受了重伤,也说不出太多话来,就对我们道,这是意外,虽然很突然,我们也必须接受,这里不知道还有没有那种蛇的同类,不宜久留,我们还是走吧,找个干净点的地方再想办法。

Phan Tử là người đã nhìn thấu sinh tử, lúc này tuy vẻ mặt cũng đầy tiếc nuối, nhưng lại bình tĩnh hơn chúng tôi nhiều; chỉ là anh ấy bị thương nặng, cũng không nói được nhiều, liền bảo với chúng tôi rằng đây là sự cố ngoài ý muốn, tuy rất đột ngột nhưng chúng tôi cũng buộc phải chấp nhận, ở đây không biết còn đồng loại của con rắn kia không, không nên ở lâu, chúng ta đi thôi, tìm chỗ nào sạch sẽ chút rồi tính tiếp.

我想起闷油瓶刚才杀了那条鸡冠蛇,心中也多了些恻然,转头去看浮在水面上的蛇尸,却发现尸体不见了。这种蛇据说会对杀死同类的东西报仇,然而不死不休,诡异异常,待在这里确实有危险,想起阿宁的惨状,也待不下去了。

Tôi nhớ lại cảnh Muộn Du Bình vừa giết con rắn mào gà kia, trong lòng cũng dấy lên chút bi thương, quay đầu tìm xác rắn nổi trên mặt nước thì phát hiện cái xác đã biến mất.

Loại rắn này nghe nói sẽ báo thù kẻ giết chết đồng loại của nó, hơn nữa là không chết không thôi, vô cùng quỷ dị; ở lại chỗ này quả thực nguy hiểm, nhớ tới thảm trạng của A Ninh, tôi cũng chẳng thể nán lại được nữa.

一时之间也不忍心将阿宁的尸体丢在这里,我就背了起来,胖子扶起潘子,几个人不敢再往丛林里去,就沿着峡谷的边缘,蹚水前进。

Nhất thời cũng không đành lòng vứt xác A Ninh lại đây, tôi liền cõng cô ấy lên; Bàn Tử đỡ Phan Tử dậy, mấy người chúng tôi không dám đi sâu vào rừng rậm nữa, bèn men theo mép hẻm núi, lội nước đi tới.

谁都不可能聊天了,胖子也没法唱山歌了,我甚至都不知道为什么还要往前走。脑子里一片空白。

Chẳng ai còn tâm trạng đâu mà trò chuyện, Bàn Tử cũng chẳng thể hát sơn ca được nữa, tôi thậm chí còn không biết tại sao mình vẫn phải đi tiếp.

Trong đầu hoàn toàn trống rỗng.

深一脚,浅一脚,恍惚的往前走了十几分钟,却一直无法找到干燥的地方让我们休息。日头越来越高,昨夜大雨的凉爽一下就没了,所有人都到达了极限,太累了,一个晚上的奔袭,搏斗,爬树,死亡,逃生,就是铁人也没力气了,更要命的是,随着温度的升高,这里的湿度变的很大,胖子最受不了这个,喘的要命,最后都变成潘子在扶他。

Chân thấp chân cao, chúng tôi thẫn thờ đi về phía trước hơn mười phút, nhưng mãi vẫn không tìm được chỗ khô ráo để nghỉ ngơi.

Mặt trời càng lúc càng lên cao, cái mát mẻ của trận mưa đêm qua biến mất sạch, tất cả mọi người đều đã chạm đến giới hạn, quá mệt rồi; suốt một đêm chạy trốn, vật lộn, leo cây, chứng kiến cái chết, rồi lại đào thoát, dù là người bằng sắt cũng chẳng còn sức lực.

Càng chết người hơn là, khi nhiệt độ tăng cao, độ ẩm nơi này trở nên rất lớn, Bàn Tử là người không chịu nổi cái này nhất, thở không ra hơi, cuối cùng lại thành ra Phan Tử phải dìu anh ta.

正在想着要不要提出来就地休息算了的时候,突然前面的峡谷出现了一个向下的坡度,地上的雨水溪流变得很急,朝着坡下流去,我们小心翼翼的蹚着溪流而下,只下到坡度的最下面,就看到峡谷的出口出现在我们面前。

Đang tính xem có nên đề nghị nghỉ ngơi tại chỗ luôn hay không, thì đột nhiên hẻm núi phía trước xuất hiện một con dốc đi xuống, dòng nước mưa trên mặt đất chảy xiết hơn, đổ dồn xuống dưới dốc.

Chúng tôi cẩn thận từng li từng tí lội theo dòng nước đi xuống, vừa xuống đến chân dốc liền nhìn thấy lối ra của hẻm núi hiện ra trước mắt.

外面树木稀疏起来,全是一片黑沼,足有两百多米,然后又慢慢的开始茂密起来,后面就是一大片泡在沼泽中的水生雨林,都是不高但是长势极度茂盛的水生树类,盘根错节,深不可测。

Cây cối bên ngoài thưa thớt dần, trước mắt toàn là một vùng đầm lầy đen kịt, rộng chừng hơn hai trăm mét, rồi cây cối lại từ từ rậm rạp trở lại; phía sau đó là cả một khu rừng mưa thủy sinh ngâm trong đầm lầy, toàn là những loại cây mọc dưới nước không cao lắm nhưng cành lá cực kỳ um tùm, rễ cây đan xen chằng chịt, sâu không lường được.

我们都面面相觑,一种宿命的感觉传来,原来到所谓峡谷的出口,昨天晚上我们只剩下这十几分钟的路程了,而我们竟然选择了停下来,如果当时坚持走下去,可能结果就完全不同了。

Chúng tôi đều nhìn nhau, một cảm giác về số mệnh ập đến.

Hóa ra đến cái gọi là cửa ra của hẻm núi, đêm qua chúng tôi chỉ còn cách đó mười mấy phút đường, mà chúng tôi lại chọn dừng lại, nếu lúc đó kiên trì đi tiếp, có lẽ kết quả đã hoàn toàn khác.

再往前走了几步,来到了沼泽的边缘,从这里看沼泽,视野有限,并不像我们在外面山谷的顶端看到的那么辽阔。如果不是沿着山壁在走,也不知道已经出了山谷了,前方还是一片密林,感觉只不过是峡谷的延续。当然区别还是有的,脚下越走就觉得不对,水越来越深,而且地下的污泥也越来越站不住。

Đi thêm vài bước nữa, chúng tôi đến rìa đầm lầy, nhìn đầm lầy từ đây, tầm nhìn bị hạn chế, không được rộng lớn như khi chúng tôi nhìn từ đỉnh thung lũng bên ngoài.

Nếu không phải là đang đi dọc theo vách núi, chúng tôi cũng không biết mình đã ra khỏi thung lũng rồi, phía trước vẫn là một khu rừng rậm rạp, cảm giác chẳng qua chỉ là sự kéo dài của hẻm núi.

Đương nhiên vẫn có sự khác biệt, chân càng đi càng thấy không ổn, nước càng ngày càng sâu, hơn nữa bùn dưới đất cũng càng ngày càng khó đứng vững.

好在沼泽的浅处,有一块很大的平坦石头,很突兀的突起在沼泽上,没有给水淹没。我们很奇怪怎么会有这么大的一块石头在这里,小心翼翼的蹚水过去,爬了上去,才发现这块巨大的石头上雕刻着复杂的装饰纹路,而且在水下有一个非常巨大的影子,似乎是好几座并排的大型的雕像的一部分。

May mắn thay, ở chỗ nông của đầm lầy, có một tảng đá phẳng lớn, đột ngột nhô lên trên đầm lầy, không bị nước nhấn chìm.

Chúng tôi rất kỳ lạ tại sao lại có một tảng đá lớn như vậy ở đây, cẩn thận lội nước qua, trèo lên, mới phát hiện tảng đá khổng lồ này được chạm khắc những hoa văn trang trí phức tạp, hơn nữa dưới nước có một cái bóng rất lớn, dường như là một phần của vài pho tượng lớn xếp cạnh nhau.

这里是西王母城的一个入口,西王母是西域之王,在很长一段时间里都是西域的绝对精神领袖,那么西王母之城的入口自然不会太寒酸,也许这是一座当时的石雕,或是是这里城防建筑上的雕像,用来给往来的使节以精神上的威慑,当然这么多年后,这种雕像在雨水的冲刷下自然不可能保存。

Đây là một lối vào của Tây Vương Mẫu Thành.

Tây Vương Mẫu là vương của Tây Vực, trong một thời gian dài là lãnh tụ tinh thần tuyệt đối của Tây Vực, vậy thì lối vào Tây Vương Mẫu Thành tự nhiên sẽ không quá tồi tàn, có lẽ đây là một pho tượng đá thời đó, hoặc là pho tượng trên kiến trúc phòng thủ thành ở đây, dùng để tạo sự uy hiếp tinh thần cho các sứ giả qua lại.

Đương nhiên sau ngần ấy năm, pho tượng này dưới sự xói mòn của mưa gió tự nhiên không thể bảo tồn được.

我乍一看石头上的古老纹路,就感觉和吴哥窟的那种很像,仔细看才发现并不是高棉佛教的纹路,而是因为这块石头也给风吹雨打得发黑发灰,看起来特别的古老和神秘。

Tôi thoạt nhìn hoa văn cổ trên tảng đá, cảm thấy rất giống với loại ở Angkor Wat, nhìn kỹ mới phát hiện không phải hoa văn Phật giáo Khmer, mà là vì tảng đá này cũng bị gió mưa làm cho đen xám, trông đặc biệt cổ kính và bí ẩn.

正想着如果这里有一座倒塌的雕像,那么是否沼泽下面还有其他的遗迹,就听到胖子招呼了一声,让我们看他那边。

Đang nghĩ nếu ở đây có một pho tượng bị đổ nát, vậy thì dưới đầm lầy liệu có còn di tích nào khác, thì nghe thấy Bàn Tử gọi một tiếng, bảo chúng tôi nhìn phía anh ta.

我们转头看去,只见在阳光下,前方的黑沼比较深的地方,现出了密密麻麻的巨大的黑影,似乎沉着什么东西,看上去似乎是石头,有些就完全在水下。我和闷油瓶用望远镜一看,才惊讶的发现,在沼泽水下的影子,似乎全部都是一座座残垣断壁,一直连绵到沼泽的中心去。

Chúng tôi quay đầu nhìn, chỉ thấy dưới ánh mặt trời, ở chỗ sâu hơn của đầm lầy đen phía trước, hiện ra dày đặc những cái bóng đen khổng lồ, dường như có thứ gì đó chìm dưới, nhìn qua có vẻ là đá, một số thì hoàn toàn nằm dưới nước.

Tôi và Muộn Du Bình dùng ống nhòm nhìn, mới kinh ngạc phát hiện, những cái bóng dưới nước đầm lầy, dường như toàn bộ là những bức tường đổ nát nối liền nhau, kéo dài đến tận trung tâm đầm lầy.

西王母的古城的废墟,竟然是被埋在了这沼泽之下的。

Phế tích của cổ thành Tây Vương Mẫu, hóa ra lại bị chôn vùi dưới đầm lầy này.

"这座山谷之中应该有一座十分繁茂的古城,西王母国瓦解之后,古城荒废了,排水系统崩溃,地下水上涌,加上带着泥沙污泥的雨水几千年的倒灌,把整座城市淹在了水下。看来西王母城的规模很大,我们现在看到的只是凤毛麟角。"闷油瓶淡淡道。

"Trong thung lũng này hẳn đã từng có một tòa cổ thành vô cùng phồn thịnh.

Sau khi Tây Vương Mẫu quốc tan rã, cổ thành bị bỏ hoang, hệ thống thoát nước sụp đổ, nước ngầm dâng lên, cộng thêm nước mưa mang theo bùn cát ngấm ngược vào suốt mấy nghìn năm, nhấn chìm toàn bộ thành phố dưới nước.

Xem ra quy mô của Tây Vương Mẫu Thành rất lớn, những gì chúng ta thấy bây giờ chỉ là một phần rất nhỏ."

Muộn Du Bình bình thản nói.

我也有一些骇然,古城给水淹没这种事情倒是比较常见,这片沼泽其实绝对面积不大,当时的古城竟然已经发展到这座盆地的边缘,说明当时的文明已经到了鼎盛时期。但是这么说来的话,西王母宫,启不是也在水下的污泥里了,我们如何进入呢。

Tôi cũng hơi kinh hãi, chuyện cổ thành bị nước nhấn chìm thì tương đối thường thấy, khu đầm lầy này thực ra diện tích tuyệt đối không lớn, cổ thành năm xưa lại có thể phát triển đến rìa lòng chảo này, chứng tỏ nền văn minh thời đó đã đạt đến thời kỳ đỉnh cao.

Nhưng nếu nói như vậy, Tây Vương Mẫu Cung, chẳng phải cũng ở trong lớp bùn dưới nước rồi sao, làm sao chúng tôi có thể đi vào được đây.

不过,想起文锦的笔记,这篇沼泽形成了也不是一年两年了,在二十世纪九十年代她的队伍中,霍玲就进入了西王母宫,也是在大雨之后,那么应该是有办法进去的,只是我们还没有到达那种境况而已。

Tuy nhiên, nhớ đến nhật ký của Văn Cẩm, khu đầm lầy này hình thành cũng không phải là chuyện một sớm một chiều, vào những năm chín mươi của thế kỷ XX, trong đội của cô ấy, Hoắc Linh đã tiến vào Tây Vương Mẫu Cung, cũng là sau trận mưa lớn, vậy thì hẳn là có cách để đi vào, chỉ là chúng tôi còn chưa đạt đến tình huống đó mà thôi.

石头上相对干燥,我将阿宁的尸体放下,几个人都筋疲力尽,坐下来休息。

Trên tảng đá tương đối khô ráo, tôi đặt xác A Ninh xuống, mấy người chúng tôi đều kiệt sức, ngồi xuống nghỉ ngơi.

把衣服脱掉,铺在石头上晒,胖子想打起无烟炉,可是翻遍了行李却一只也找不到,看样子昨天晚上混乱的时候掉光了,没法生火,就用燃料罐头上的灯棉凑合。意料之外的是,这里的沼泽竟然是咸水,看样子有附近的大型盐沼的水系联通,万幸雨水从峡谷冲刷下来,口子上基本上没有味道,不然我们可能连喝水都成问题。我先放了几片消毒片煮了点茶水喝。然后打水清洗自己的身体。

Cởi quần áo ra, trải lên đá phơi nắng.

Bàn Tử định bật bếp không khói lên, nhưng lục tung hành lý vẫn không tìm thấy cái nào, xem ra đêm qua trong lúc hỗn loạn đã rơi mất hết.

Không thể nhóm lửa, chúng tôi đành dùng tạm bấc đèn trên lon nhiên liệu.

Thật bất ngờ, đầm lầy ở đây lại là nước mặn, xem ra có sự thông thủy với hệ thống nước của một đầm muối lớn gần đó.

May mắn là nước mưa từ hẻm núi dội xuống, ở cửa ra cơ bản không có mùi vị gì, nếu không ngay cả việc uống nước chúng tôi cũng gặp vấn đề.

Tôi thả vài viên thuốc khử trùng, nấu một chút trà uống.

Sau đó lấy nước rửa cơ thể.

浑身在水里泡了一个晚上,身上的皮都起皱了,鞋子脱掉,脚全泡白了,一扣就掉皮,就算我扣紧了鞋帮,脱了袜子之后脚上还是能看到小小的类似于蚂蟥的东西吸在脚上,拿匕首烫死。挑到眼前来看,也看不出是什么虫子。

Toàn thân ngâm nước cả một đêm, da thịt đều nhăn nheo, cởi giày ra, bàn chân đều trắng bệch, khẽ chạm vào là tróc da.

Cho dù tôi siết chặt giày, sau khi cởi vớ ra, trên chân vẫn thấy những thứ nhỏ xíu giống như đỉa đang bám vào, tôi lấy dao găm nung nóng để giết chết chúng.

Nhặt lên nhìn kỹ, cũng không rõ đó là loại côn trùng gì.

不过,如果沼泽里是咸水的话,昆虫的数量应该相对少一点,至少这里不太可能有咸水蚂蟥,这对于我们进入沼泽深处来说,是一个大好消息。

Tuy nhiên, nếu đầm lầy là nước mặn, thì số lượng côn trùng nên tương đối ít, ít nhất ở đây không thể có đỉa nước mặn, đây là một tin tốt cho chúng tôi khi tiến vào sâu trong đầm lầy.

潘子递给我他的烟,说这是土烟,他分别的时候问扎西要的,能怯湿。这里这种潮湿法,一个星期人就泡坏了,抽几口顶着,免得老了连路也走不了。

Phan Tử đưa cho tôi điếu thuốc của anh ấy, nói đây là thuốc lào, anh ấy xin từ Trát Tây lúc chia tay, có thể xua đi hơi ẩm.

Nơi này ẩm ướt thế này, một tuần là con người đã hỏng hết rồi, hút vài hơi chống đỡ, kẻo về già ngay cả đi đường cũng không nổi.

我接过来吸起来,烟是包在塑料袋里的,不过经过昨天晚上这样的折腾,也潮了,吸了几口呛的要命,眼泪直流,不过确实挺有感觉,也不知道是生理上的还是心理上,抽起来感觉脑子清醒了不少,疲劳一下子不这么明显了。

Tôi cầm lấy hút, điếu thuốc được bọc trong túi ni lông, nhưng sau sự dày vò của đêm qua, nó cũng bị ẩm, hút mấy hơi sặc kinh khủng, nước mắt chảy ròng ròng, nhưng quả thực có cảm giác, không biết là về mặt sinh lý hay tâm lý, hút vào cảm thấy đầu óc tỉnh táo hơn nhiều, sự mệt mỏi chợt không còn rõ ràng nữa.

胖子也问他要,潘子掐了半根给他。他点起来几口就没了,又要潘子就不给了。这时候我们看到闷油瓶不吭声,看着一边的沼泽若有所思,潘子大概感觉少他一个不好意思,就也递了半根给他。我本以为他不会接,没想到他也接了过来,只不过没点上,而是放进嘴巴里嚼了起来。

Bàn Tử cũng xin anh ấy, Phan Tử ngắt nửa điếu cho anh ta.

Anh ta châm lửa hút mấy hơi là hết, xin thêm Phan Tử không cho nữa.

Lúc này chúng tôi thấy Muộn Du Bình không nói gì, nhìn chằm chằm vào đầm lầy bên cạnh vẻ trầm tư, Phan Tử đại khái cảm thấy thiếu hắnthì ngại, nên cũng đưa nửa điếu cho hắn.

Tôi cứ nghĩ hắn sẽ không nhận, không ngờ hắn cũng nhận lấy, nhưng không châm lửa, mà là cho vào miệng nhai.

"我靠,小哥你不会抽就别糟蹋东西。"胖子抗议,"这东西不是用来吃的。"

"Đ* mẹ, Tiểu Ca cậu không biết hút thì đừng phí phạm đồ chứ."

Bàn Tử phản đối, "Cái này không phải để ăn."

"你懂个屁,吃烟草比吸带劲多了,在云南和缅甸多的是人嚼。"潘子道,不过说完也觉得纳闷,就看向闷油瓶:"不过看小哥你不像老烟枪啊?怎么知道嚼烟叶子?你跑过船?"

"Anh hiểu cái đ* gì, nhai thuốc lá còn sảng khoái hơn hút nhiều, ở Vân Nam và Myanmar đầy người nhai."

Phan Tử nói, nhưng nói xong cũng cảm thấy khó hiểu, liền nhìn Muộn Du Bình: "Nhưng nhìn Tiểu Ca cậu không giống nghiện thuốc lá lắm?

Sao lại biết nhai thuốc lá?

Cậu từng đi thuyền sao?"

闷油瓶摇头,嚼了几口就把烟草吐在自己的手上涂抹手心的伤口。我瞄了一眼,只见他手心的皮肉发白翻起,虽然没有流血,但是显然这里的高温也使得伤口很难愈合,涂抹完后他看了眼潘子,潘子用怀疑和不信任的眼光盯着他,但是他还是没有任何表示,又转头去看一边的沼泽,不再理会我们。

Muộn Du Bình lắc đầu, nhai vài miếng rồi nhổ thuốc lá ra tay, bôi lên vết thương ở lòng bàn tay.

Tôi liếc mắt nhìn, thấy da thịt lòng bàn tay hắn trắng bệch lật ra, tuy không chảy máu, nhưng rõ ràng nhiệt độ cao ở đây cũng khiến vết thương khó lành, bôi xong hắn nhìn Phan Tử, Phan Tử dùng ánh mắt nghi ngờ và không tin tưởng nhìn chằm chằm vào hắn, nhưng hắn vẫn không biểu lộ gì, lại quay đầu nhìn đầm lầy bên cạnh, không để ý đến chúng tôi nữa.

这样的局面我们也习惯了,闷油瓶对于自己的情况,似乎讳莫如深,但是我明白,这些问题有很大的一部分连他自己也不知道答案,"凭空出现的一个人,没有过去,没有将来,似乎和这个世界没有任何的联系",这是他对他自己的评价,偶尔想想真的十分的贴切。

Tình cảnh này chúng tôi cũng đã quen rồi, Muộn Du Bình dường như rất kín tiếng về tình trạng của bản thân, nhưng tôi hiểu, phần lớn những vấn đề này ngay cả bản thân hắn cũng không biết câu trả lời, "một người đột ngột xuất hiện, không có quá khứ, không có tương lai, dường như không có bất kỳ liên hệ nào với thế giới này", đây là lời hắn tự nhận xét về mình, thỉnh thoảng nghĩ lại quả thực vô cùng chính xác.

脱的光溜溜的,加上身上水份的蒸发,感觉到一丝的舒适,觉得缓了一点过来,胖子就拿出压缩的肉干给我们吃,我们就着茶水一顿大嚼,也不知道是什么味道,总之把肚子填满了。肚子一饱就犯困,于是潘子用背包和里面的东西搭起一个遮挡阳光的地方,他放哨,我们几个缩了进去。大家都心知肚明,进入沼泽之后可能再也没有机会休息了,现在有囫囵觉睡就是种福利了,也没有什么多余的想法,一躺下,眼睛几乎是一黑,就睡了过去。

Cởi hết quần áo, cộng thêm hơi nước trên cơ thể bốc hơi, tôi cảm thấy một chút thoải mái, thấy đỡ hơn một chút, Bàn Tử liền lấy thịt khô nén ra cho chúng tôi ăn, chúng tôi vừa nhai vừa uống trà, cũng chẳng biết mùi vị ra sao, tóm lại là lấp đầy bụng.

Bụng vừa no là buồn ngủ, thế là Phan Tử dùng ba lô và đồ đạc bên trong dựng lên một chỗ che nắng, anh ấy canh gác, mấy người chúng tôi co ro chui vào.

Ai cũng hiểu rõ, sau khi vào đầm lầy có lẽ sẽ không còn cơ hội nghỉ ngơi nữa, bây giờ có một giấc ngủ trọn vẹn là phúc lợi rồi, cũng không có suy nghĩ gì thừa thãi, vừa nằm xuống, mắt gần như tối sầm lại, liền ngủ thiếp đi.

这一觉天昏地暗,也不知道睡了多久。迷迷糊糊的醒了过来,却发现四周一片漆黑,浑身黏糊糊的,揉了揉眼睛一看,发现竟然天黑了,而且又下雨了。潘子在一边倒在行李上,也睡着了,胖子在我边上,打着呼噜,闷油瓶脸朝内也睡的很深。

Giấc ngủ này tối tăm mặt mũi, cũng không biết đã ngủ bao lâu.

Mơ màng tỉnh lại, lại phát hiện xung quanh tối đen như mực, toàn thân dính nhớp, dụi dụi mắt nhìn, phát hiện trời đã tối, hơn nữa lại mưa rồi.

Phan Tử ở bên cạnh dựa vào hành lý, cũng ngủ thiếp đi, Bàn Tử ở bên cạnh tôi, ngáy khò khò, Muộn Du Bình úp mặt vào trong cũng ngủ rất say.

远处的燃料罐头还燃烧着,不过给雨水打的发蓝,也照不出多远。我拿出风灯把火苗点上,然后想把其他几个人都叫醒,这个时候却发现了有点不对劲。

Lon nhiên liệu đằng xa vẫn đang cháy, nhưng bị nước mưa táp vào chuyển sang màu xanh lam, cũng không chiếu sáng được bao xa.

Tôi lấy đèn bão ra châm lửa, rồi định gọi mấy người kia dậy, nhưng lúc này lại phát hiện có điều gì đó không đúng.

原来一边裹着阿宁尸体的睡袋,不知道什么时候给人打开了,阿宁的上半身露了出来。

Hóa ra chiếc túi ngủ bọc thi thể A Ninh bên cạnh, không biết từ lúc nào đã bị người ta kéo mở ra, nửa thân trên của A Ninh lộ ra.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 65: Vết chân của thi thể


这在平时是很普通的一件事情,在戈壁中行进,进入到绿洲之前,我们上半身一般都不脱衣服,就下半身捂进睡袋里取暖,这样能够在有突发事件的时候迅速起身。阿宁这样躺在睡袋里的样子,这一路过来也不知道看了多少眼了,十分的熟悉,然而想想,又想起她已经死去了,感觉就很凄凉。

Chuyện này vào lúc bình thường là rất đỗi bình thường, khi hành quân trên sa mạc Gobi, trước khi vào đến ốc đảo, nửa thân trên chúng tôi thường không cởi áo, chỉ ủ nửa thân dưới vào túi ngủ để giữ ấm, như vậy có thể nhanh chóng đứng dậy khi có sự cố bất ngờ.

Dáng vẻ A Ninh nằm trong túi ngủ như vậy, suốt dọc đường này không biết đã nhìn bao nhiêu lần rồi, vô cùng quen thuộc, nhưng nghĩ lại, lại nhớ cô ấy đã chết rồi, cảm giác rất thê lương.

不过我睡着的时候尸体明显是完全裹在睡袋里的,是谁把她翻出来的呢?难道是潘子?他把她翻出来干什么呢?

Có điều lúc tôi ngủ thi thể rõ ràng hoàn toàn bọc trong túi ngủ, là ai đã lật cô ấy ra vậy?

Chẳng lẽ là Phan Tử?

Anh ta lật cô ấy ra làm gì chứ?

站起来走到尸体边上看了下,我就发现了似乎有点不对劲。尸体确实给人动过了,双手不知道为什么,不自然的蜷缩着,整具尸体的样子有点奇怪。

Đứng dậy đi tới bên cạnh thi thể nhìn một chút, tôi liền phát hiện dường như có chút không ổn.

Thi thể quả thực bị người ta động vào rồi, hai tay không biết vì sao, co quắp một cách không tự nhiên, dáng vẻ của cả cái thi thể có chút kỳ quái.

我下意识的看了看四周,天色灰暗,沼泽里不同在峡谷,四周的树木比较稀疏,没有什么东西能照出来,那燃料罐头的火苗又小,四周完全是一片沉黑,什么也看不到。

Tôi theo bản năng nhìn quanh bốn phía, sắc trời u ám, trong đầm lầy không giống hẻm núi, cây cối bốn phía khá thưa thớt, không có thứ gì có thể chiếu ra được, ngọn lửa của hộp nhiên liệu kia lại nhỏ, bốn phía hoàn toàn là một màu đen kịt, cái gì cũng không nhìn thấy.

转身叫醒了潘子,潘子睡不深,一拍就醒了过来,我就问他是不是他干的?

Xoay người gọi Phan Tử dậy, Phan Tử ngủ không sâu, vỗ một cái là tỉnh lại, tôi liền hỏi anh ta có phải anh ta làm hay không?

潘子莫名其妙,凑过来看了看,就摇头,反而用怀疑的眼神看着我,我看他的表情也不像是装的,就更纳闷了。

Phan Tử không hiểu ra sao, ghé lại nhìn một chút, liền lắc đầu, ngược lại dùng ánh mắt nghi ngờ nhìn tôi, tôi thấy biểu cảm của anh ta cũng không giống như là giả vờ, lại càng khó hiểu.

一下又想到了胖子,心说难道胖子看上阿宁身上的遗物了?这王八蛋连自己人身上的东西也不放过吗?但我印象里胖子虽然贪财,但是这种事情他也不太可能干。

Thoáng cái lại nghĩ đến Bàn Tử, thầm nghĩ chẳng lẽ Bàn Tử nhắm trúng di vật trên người A Ninh rồi?

Cái tên khốn kiếp này ngay cả đồ trên người người mình cũng không buông tha sao?

Nhưng trong ấn tượng của tôi Bàn Tử tuy rằng tham tiền, nhưng loại chuyện này anh ta cũng không có khả năng làm.

潘子用一边的沼泽水洗了把脸,就走到阿宁尸体的边上,打起矿灯照了下去,想看看到底是怎么回事。

Phan Tử dùng nước đầm lầy bên cạnh rửa mặt, rồi đi tới bên cạnh thi thể A Ninh, bật đèn mỏ chiếu xuống, muốn xem rốt cuộc là xảy ra chuyện gì.

阿宁的脸上还凝固着死亡那一刹那的表情,现在看来有点骇人。尸体给雨水打湿了,潘子蹲下去,把她脸上的头发理得整齐了一些,我们就看到阿宁被咬的地方的伤口,已经发黑发紫,开始腐烂了,身上的皮肤也出现了斑驳的暗紫色,这里的高温已经开始腐蚀这具美艳的尸体了。

Trên mặt A Ninh còn đọng lại biểu cảm của khoảnh khắc tử vong kia, hiện tại nhìn qua có chút dọa người.

Thi thể bị nước mưa làm ướt sũng, Phan Tử ngồi xổm xuống, vuốt lại tóc trên mặt cô ấy cho ngay ngắn một chút, chúng tôi liền nhìn thấy vết thương ở chỗ A Ninh bị cắn, đã tím đen lại, bắt đầu thối rữa rồi, da dẻ trên người cũng xuất hiện màu tím sẫm loang lổ, nhiệt độ cao ở nơi này đã bắt đầu ăn mòn cái thi thể kiều diễm này rồi.

照着,我们就发现尸体的衣服上有好几条泥痕,潘子摸了一把,似乎是沾上去不长时间,顺着泥的痕迹照下去,我们就陡然发现在尸体的边上,有几个小小的类似泥脚印的东西。

Chiếu đèn, chúng tôi liền phát hiện trên quần áo của thi thể có mấy vệt bùn, Phan Tử sờ một cái, dường như là dính lên không bao lâu, nương theo vết tích của bùn chiếu xuống, chúng tôi liền đột nhiên phát hiện ở bên cạnh thi thể, có mấy thứ nho nhỏ giống như dấu chân bùn.

潘子看了我一眼,就顺着这些泥印子照去,发现脚印一直是从沼泽里蔓延上来的,因为下雨,已经很不明显,只有尸体边上的还十分的清晰。

Phan Tử nhìn tôi một cái, liền nương theo những dấu bùn này chiếu đi, phát hiện dấu chân vẫn luôn từ trong đầm lầy lan tràn lên, bởi vì trời mưa, đã rất không rõ ràng, chỉ có cái ở bên cạnh thi thể là còn vô cùng rõ nét.

沼泽里有东西!我们的神经绷了一下,喉咙都紧了紧,互相看了一眼,我就转身去叫醒胖子他们。潘子站起来拿起枪,就顺着脚印走到了沼泽的边上,蹲了下去,往水里照去。

Trong đầm lầy có thứ gì đó!

Thần kinh của chúng tôi căng lên một cái, cổ họng đều thắt lại, nhìn nhau một cái, tôi liền xoay người đi gọi nhóm Bàn Tử dậy.

Phan Tử đứng lên cầm lấy súng, liền nương theo dấu chân đi đến bên cạnh đầm lầy, ngồi xổm xuống, chiếu vào trong nước.

胖子叫不醒,闷油瓶一碰就睁开了眼睛,也不知道是不是在睡觉,我把情况一说,他就皱起了眉头。

Bàn Tử gọi không tỉnh, Muộn Du Bình vừa chạm vào liền mở mắt ra, cũng không biết là có phải đang ngủ hay không, tôi nói qua tình hình một chút, hắn liền nhíu mày.

我们两个走到潘子身边,水下混浊不堪,什么也照不清楚,潘子又把那几个泥脚印照给胖子和闷油瓶看,说:"妈的,好像在我们睡觉的时候,有东西爬上来过了,看来以后打死也不能睡着了。"

Hai người chúng tôi đi đến bên cạnh Phan Tử, dưới nước vẩn đục không chịu nổi, cái gì cũng chiếu không rõ, Phan Tử lại chiếu mấy cái dấu chân bùn kia cho Bàn Tử và Muộn Du Bình xem, nói: "Mẹ nó, hình như vào lúc chúng ta ngủ, có thứ gì đó đã bò lên đây rồi, xem ra sau này đánh chết cũng không được ngủ nữa."

照了一下脚印,闷油瓶的脸色就变了,他接过矿灯,快速的扫了一下尸体的四周,就挡住我们不让我们再走进尸体。

Chiếu dấu chân một chút, sắc mặt Muộn Du Bình liền thay đổi, hắn nhận lấy đèn mỏ, nhanh chóng quét qua bốn phía thi thể một chút, liền chắn chúng tôi lại không cho chúng tôi đi đến gần thi thể nữa.

"怎么了?"我问道。

"Sao vậy?"

Tôi hỏi.

"只有一排脚印,那东西还没走。"他轻声道。

"Chỉ có một hàng dấu chân, thứ kia vẫn chưa đi."

Anh ta khẽ nói.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 66: Âm mưu của bầy rắn


我们刚才根本没有注意有几排痕迹,听闷油瓶一说,探头往脚印处一看,果然如此,这下我们就更加戒备起来。潘子立即端起了自己的短枪,瞄准了阿宁的尸体。

Vừa rồi chúng tôi căn bản không để ý xem có mấy hàng dấu vết, nghe Muộn Du Bình nói vậy, tôi ngó đầu nhìn về phía dấu chân, quả nhiên đúng là như thế, lúc này chúng tôi càng thêm cảnh giác.

Phan Tử lập tức giương khẩu súng ngắn của mình lên, chĩa thẳng vào thi thể A Ninh.

我们后退了几步,另一边的闷油瓶举着矿灯照着尸体,一边示意我立即去把胖子弄醒。

Chúng tôi lùi lại vài bước, ở bên kia Muộn Du Bình giơ đèn mỏ soi vào thi thể, vừa ra hiệu cho tôi lập tức đi đánh thức Bàn Tử dậy.

之前经历了一场生死搏斗,之后又遇到了阿宁突然死亡的变故,我的神经早已经承受不住了。现在没消停几分钟神经又绷紧了,让我感觉到十分郁闷,不过我也没有害怕,而是退后到胖子身边,先从胖子身上摸出了匕首,然后拍了他几巴掌。

Trước đó vừa trải qua một trận vật lộn sinh tử, sau đó lại gặp phải biến cố A Ninh đột ngột qua đời, thần kinh của tôi đã sớm không chịu đựng nổi nữa.

Bây giờ chưa được nghỉ ngơi mấy phút dây thần kinh lại căng như dây đàn, khiến tôi cảm thấy vô cùng buồn bực, nhưng tôi cũng không sợ hãi, mà lùi lại bên cạnh Bàn Tử, trước tiên mò lấy con dao găm trên người anh ta, sau đó vỗ anh ta mấy cái.

可胖子睡得太死了,我拍了他几下,他只是眉头稍微动了一下,就是醒不过来。而我一下打下去,却感觉到他脸上全是汗。

Nhưng Bàn Tử ngủ say quá, tôi vỗ mấy cái, anh ta chỉ hơi nhíu mày một chút chứ không tỉnh lại được.

Mà khi tôi vỗ xuống, lại cảm thấy trên mặt anh ta toàn là mồ hôi.

我就感觉有点不对劲,怎么有人会睡成这样,难道是生病了?然而摸胖子的额头却感觉不到高温,我心说难道在做梦?正想用力去掐他,忽然我就看见,在胖子躺的地方的边上,竟然也有那种细小的泥印子。而且比阿宁身边的更加多和凌乱。

Tôi liền cảm thấy có gì đó không ổn, sao lại có người ngủ say như vậy chứ, chẳng lẽ bị bệnh rồi?

Thế nhưng sờ trán Bàn Tử lại không thấy nóng, tôi thầm nghĩ chẳng lẽ đang nằm mơ?

Đang định dùng sức véo anh ta, bỗng nhiên tôi nhìn thấy, ngay bên cạnh chỗ Bàn Tử nằm, thế mà cũng có loại dấu bùn nhỏ li ti kia.

Hơn nữa còn nhiều và lộn xộn hơn so với bên chỗ A Ninh.

我心说不好,赶紧站了起来退后,叫唤了一下潘子。

Tôi thầm kêu không ổn, vội vàng đứng dậy lùi lại, gọi Phan Tử một tiếng.

"怎么了?"潘子回头,我指着那泥痕迹的地方,让他看。"这里也有!"

"Sao thế?"

Phan Tử quay đầu lại, tôi chỉ vào chỗ có dấu bùn, bảo anh ấy nhìn.

"Ở đây cũng có!"

潘子一边瞄着阿宁的尸体,一边退到我身边,低头一看,就骂了一声娘,并把枪头移了过来。一边的闷油瓶回头也看到了,退了过来。

Phan Tử vừa nhắm vào thi thể A Ninh, vừa lùi lại bên cạnh tôi, cúi đầu nhìn, liền chửi má nó một tiếng, đồng thời chuyển hướng nòng súng qua đây.

Muộn Du Bình ở bên kia quay đầu lại cũng nhìn thấy, bèn lùi lại.

三个人看了看尸体,又看了看胖子。我心说这情形就复杂了,尸体还好办,也容不得我多考虑什么。潘子看了一眼闷油瓶,两个人就做了一个手势,显然是交换了什么意见。潘子举起枪退到脚下岩石的边缘,远离了尸体和胖子,这样可以同时监视两个方向。而闷油瓶把灯递给我,让我照着胖子,同时把我手里的匕首拿了过去,猫腰以一种很吃力的姿势走到胖子身边。

Ba người nhìn thi thể, lại nhìn Bàn Tử.

Tôi thầm nghĩ tình hình này phức tạp rồi, thi thể còn dễ xử lý, cũng không cho phép tôi suy nghĩ nhiều.

Phan Tử liếc nhìn Muộn Du Bình, hai người liền ra một thủ thế, hiển nhiên là trao đổi ý kiến gì đó.

Phan Tử giương súng lùi đến mép tảng đá dưới chân, tránh xa thi thể và Bàn Tử, như vậy có thể đồng thời giám sát hai hướng.

Còn Muộn Du Bình đưa đèn cho tôi, bảo tôi soi vào Bàn Tử, đồng thời cầm lấy con dao găm trong tay tôi, khom lưng đi đến bên cạnh Bàn Tử với một tư thế rất tốn sức.

这是一种半蹲的姿势,双脚弯曲,人俯下身子,但是却不完全蹲下,这样可以在发生变故的时候保持最大的灵活。他靠近胖子,头也不回就向我做了一个手势,让我把灯光移动一下,照向胖子身边的脚印处。

Đây là một loại tư thế bán ngồi xổm, hai chân cong lại, người cúi thấp xuống, nhưng lại không hoàn toàn ngồi xổm xuống, như vậy có thể giữ được sự linh hoạt lớn nhất khi xảy ra biến cố.

Hắn đến gần Bàn Tử, đầu cũng không ngoảnh lại liền ra hiệu cho tôi, bảo tôi di chuyển ánh đèn một chút, soi vào chỗ dấu chân bên cạnh Bàn Tử.

气氛真糟糕,我心里暗骂了一声,心说这种事情什么时候才能到头?我把灯光移过去,就在那一瞬间,忽然有两三个不明物体以飞快的速度,从胖子的肩膀下冲了出来,一下子就掠过了灯光能照到的范围。

Bầu không khí thật tồi tệ, tôi thầm chửi một tiếng trong lòng, tự hỏi những chuyện thế này bao giờ mới kết thúc đây?

Tôi di chuyển ánh đèn qua, ngay trong khoảnh khắc đó, bỗng nhiên có hai ba vật thể không xác định lao ra với tốc độ cực nhanh từ dưới vai Bàn Tử, loáng cái đã lướt qua phạm vi ánh đèn có thể chiếu tới.

那速度太快了,只是一闪我眼睛就花了。但是我的手还是条件反射一般直接向着那几个东西冲出来的方向划了过去。可惜什么都没照到,只听到一连串不知道是什么东西跳进沼泽的声音。同时阿宁的尸体那边也突然有了动静,同样的一连串入水声,好像是在田埂边惊动了很多青蛙的那种感觉。

Tốc độ đó quá nhanh, chỉ nhoáng lên một cái tôi đã hoa cả mắt.

Nhưng tay tôi vẫn theo phản xạ tự nhiên quét đèn thẳng về hướng mấy thứ đó lao ra.

Tiếc là chẳng soi thấy gì cả, chỉ nghe thấy một loạt tiếng động không biết là thứ gì nhảy xuống đầm lầy.

Đồng thời bên phía thi thể A Ninh cũng đột nhiên có động tĩnh, cũng là một loạt tiếng rơi xuống nước y hệt, cảm giác giống như làm kinh động rất nhiều ếch nhái bên bờ ruộng vậy.

闷油瓶反应惊人,但是显然对于这么快的速度,他也没辙。他只是飞速转身,连第一步都没追出就放弃了。他忙挥手让我过去,去照水里。

Phản ứng của Muộn Du Bình rất đáng kinh ngạc, nhưng rõ ràng đối với tốc độ nhanh như vậy, hắn cũng bó tay.

Hắn chỉ xoay người thật nhanh, ngay cả bước đầu tiên cũng chưa đuổi theo đã bỏ cuộc.

Hắn vội xua tay bảo tôi qua đó, soi xuống nước.

我冲过去举起矿灯朝水中照去,一下就看到水中的涟漪和几条水痕迅速的远去,潜入沼泽里。

Tôi lao tới giơ đèn mỏ soi xuống nước, lập tức nhìn thấy gợn sóng và mấy vệt nước nhanh chóng đi xa, lặn vào trong đầm lầy.

"是什么东西?水老鼠?"我问道,第一感觉就是这个。以前九十年代城市建设还没这完善的时候,见过不少这种老鼠。

"Là cái gì thế?

Chuột nước à?"

Tôi hỏi, cảm giác đầu tiên chính là thứ này.

Hồi những năm 90 khi quy hoạch thành phố chưa hoàn thiện như bây giờ, tôi từng thấy không ít loại chuột này.

闷油瓶却摇头,脸色阴沉:"是蛇!是那种鸡冠蛇。"

Muộn Du Bình lại lắc đầu, sắc mặt âm trầm: "Là rắn!

Là loại rắn mào gà đó."

我咋舌,看着地上刚刚留下的一连串印记,忽然意识到没错,那就是蛇形的痕迹,难怪有点像脚印却又不是。心里顿时冲起了不祥的念头,传说这种蛇报复性极强,而且行事诡异,现在果然找上门来了。

Tôi tặc lưỡi, nhìn một loạt dấu vết vừa để lại trên mặt đất, bỗng nhiên nhận ra không sai, đó chính là dấu vết hình con rắn, thảo nào trông hơi giống dấu chân nhưng lại không phải.

Trong lòng lập tức dấy lên một ý nghĩ chẳng lành, tương truyền loài rắn này có tính báo thù cực mạnh, hơn nữa hành tung quỷ dị, bây giờ quả nhiên đã tìm tới cửa rồi.

我这时候发现胖子还是没醒,不由心里咯噔了一声,心说难道胖子已经被咬了?

Lúc này tôi mới phát hiện Bàn Tử vẫn chưa tỉnh, trong lòng không khỏi thót một cái, thầm nghĩ chẳng lẽ Bàn Tử đã bị cắn rồi?

我立刻过去看胖子,因为不知道是不是所有的蛇都走了,所以我小心翼翼的靠过去,先推了他一下。没想到这一推他就醒了,而且一下就坐了起来,脸色苍白,但是人还是迷迷糊糊的。他看着我们几个,又看了看天,有点莫名其妙。看我们如临大敌似的看着他,隔了半天才道:"你们他娘的干吗?胖爷我卖艺不卖身的,看我也没用。"

Tôi lập tức qua xem Bàn Tử, vì không biết liệu tất cả lũ rắn đã bỏ đi hết hay chưa, nên tôi cẩn thận dè dặt tiến lại gần, đẩy anh ta một cái trước.

Không ngờ vừa đẩy cái là anh ta tỉnh luôn, hơn nữa còn bật dậy ngồi phắt dậy, sắc mặt trắng bệch, nhưng người vẫn còn mơ màng.

Anh ta nhìn mấy người chúng tôi, lại nhìn trời, có chút không hiểu ra sao.

Thấy chúng tôi nhìn anh ta như gặp đại địch, cách nửa ngày mới nói: "Các cậu làm cái trò má gì thế?

Bàn gia tôi bán nghệ không bán thân đâu, nhìn tôi cũng vô dụng thôi."

看他这样子应该是没事,我们松了口气。而我还是不放心,让胖子转过来,给他检查了一下,确实没有被咬。胖子看我让他脱衣服,更觉得莫名其妙,问我怎么回事,我就把刚才的事情说了。

Nhìn bộ dạng này của anh ta chắc là không sao, chúng tôi thở phào nhẹ nhõm.

Nhưng tôi vẫn không yên tâm, bảo Bàn Tử xoay người lại, kiểm tra cho anh ta một chút, quả thực không bị cắn.

Bàn Tử thấy tôi bắt cởi quần áo thì càng thấy khó hiểu, hỏi tôi có chuyện gì, tôi liền kể lại chuyện vừa rồi.

胖子将信将疑,我们也没空和他解释了,又起身走到阿宁尸体的边上。我照了一下附近的沼泽,完全是黑色的,什么也看不见,尸体边的石头上全是刚才那些蛇离开的痕迹。

Bàn Tử bán tín bán nghi, chúng tôi cũng không rảnh giải thích với anh ta nữa, lại đứng dậy đi tới bên cạnh thi thể A Ninh.

Tôi soi đèn ra vùng đầm lầy lân cận, hoàn toàn là một màu đen kịt, chẳng nhìn thấy gì cả, trên tảng đá bên cạnh thi thể toàn là dấu vết lũ rắn vừa rời đi.

"真他娘的邪门,难道这睡袋是这些蛇打开的?"潘子轻声自言自语了一句,一边用枪拍了拍尸体的上下,看还有没有蛇在里面。

"Thật má nó tà môn, chẳng lẽ túi ngủ này là do lũ rắn mở ra?"

Phan Tử khẽ lầm bầm một câu, vừa dùng súng vỗ vỗ lên trên dưới thi thể, xem còn con rắn nào ở bên trong không.

没有蛇窜出来,但是我感觉到非常不安,一种梦魇一样的恐慌在我的心底蔓延开来。我们睡觉的时候,有几条鸡冠蛇从沼泽中爬了上来,爬进了胖子和阿宁的身下,还不知道怎么样打开阿宁的睡袋。这实在太诡异了,它们到底想干什么?我看着漆黑一片的沼泽,总感觉,肯定要有什么不祥的事情发生了。

Không có con rắn nào lao ra, nhưng tôi cảm thấy vô cùng bất an, một nỗi hoảng sợ như gặp ác mộng lan tràn trong đáy lòng tôi.

Lúc chúng tôi ngủ, có mấy con rắn mào gà từ trong đầm lầy bò lên, chui vào dưới thân Bàn Tử và A Ninh, còn không biết làm thế nào mở được túi ngủ của A Ninh ra.

Chuyện này thực sự quá quỷ dị, rốt cuộc chúng muốn làm gì?

Tôi nhìn đầm lầy đen ngòm, cứ cảm thấy, chắc chắn sắp có chuyện gì chẳng lành xảy ra.

其他人都有这种感觉。闷油瓶蹲了下来,检查了一下阿宁的尸体,也没有发现什么异样,做了个手势,让我们都把矿灯打开,他要仔细看看四周水下的情况。

Những người khác cũng đều có cảm giác này.

Muộn Du Bình ngồi xổm xuống, kiểm tra thi thể A Ninh một chút, cũng không phát hiện ra điều gì khác thường, bèn ra hiệu, bảo chúng tôi đều bật đèn mỏ lên, hắn muốn nhìn kỹ tình hình dưới nước xung quanh.

我们照闷油瓶说的办,一边的胖子也来帮忙。我们打开矿灯分四个方向,就开始扫射水里,才扫了没几下,忽然身后的胖子惊呼了一声。

Chúng tôi làm theo lời Muộn Du Bình, Bàn Tử ở bên cạnh cũng tới giúp.

Chúng tôi bật đèn mỏ chia ra bốn hướng, bắt đầu quét xuống nước, mới quét được vài cái, bỗng nhiên Bàn Tử ở phía sau thốt lên một tiếng kinh hãi.

我们以为蛇又出现了,马上转身,顺着他的灯光看去,就看到我们面前的沼泽中大概二十几米处,竟然有一个人影,好像是从沼泽的淤泥里钻出来的。

Chúng tôi tưởng rắn lại xuất hiện, lập tức xoay người, nhìn theo ánh đèn của anh ta, liền nhìn thấy trong đầm lầy trước mặt chúng tôi, cách khoảng hơn hai mươi mét, thế mà lại có một bóng người, hình như là chui từ trong bùn lầy của đầm lầy ra.

一只矿灯的光芒无法照清楚,立即所有的灯都汇聚了过去,只见一个浑身污泥的人,站在齐腰深的水里,犹如一个水鬼直勾勾的看着我们。

Ánh sáng của một chiếc đèn mỏ không thể soi rõ, lập tức tất cả đèn đều tụ lại đó, chỉ thấy một người toàn thân dính đầy bùn đất, đứng trong nước sâu ngang hông, giống như một con thủy quái đang nhìn chằm chằm vào chúng tôi.

"狗日的,这是什么东西?"胖子喊道。

"Đ* đ* mẹ, thứ gì thế này?"

Bàn Tử hét lên.

闷油瓶仔细一看,惊叫了一声:"天哪,是陈文锦!"说着一下冲入了沼泽,向那个人蹚去。

Muộn Du Bình nhìn kỹ, kinh hãi kêu lên một tiếng: "Trời ah, là Trần Văn Cẩm!"

Nói rồi lao vụt xuống đầm lầy, lội về phía người kia.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 67: Truy kích


那一刹那,我也不知道他怎么能肯定那人就是文锦,我看过去那人的脸上全是淤泥,连是男是女的都分不清楚,但是这时候也没有时间过多的考虑什么,潘子叫了一声去帮忙!几个人一下全跟在闷油瓶后面冲下了水去。

Trong khoảnh khắc đó, tôi cũng không biết làm sao hắn có thể khẳng định người kia chính là Văn Cẩm, tôi nhìn qua thì thấy mặt người kia toàn là bùn, ngay cả là nam hay nữ cũng không phân biệt được, nhưng lúc này cũng không có thời gian suy nghĩ nhiều, Phan Tử hô một tiếng đi giúp đỡ!

Mấy người chúng tôi lập tức đi theo Muộn Du Bình lao xuống nước.

冲下去没几步就是淤泥,沼泽的底下有一层水草,我没有穿鞋子,那油腻淤泥和水草刮脚的感觉好比是无数的头发缠绕在脚上,实在令人头皮发麻,几步扑腾到水深处,我们撒开膀子游了起来。

Lao xuống chưa được mấy bước đã là bùn lầy, dưới đáy đầm lầy có một lớp cỏ nước, tôi không đi giày, cảm giác bùn lầy trơn trượt và cỏ nước cứa vào chân giống như vô số sợi tóc quấn lấy chân, thực sự khiến người ta tê da đầu, bì bõm vài bước đến chỗ nước sâu, chúng tôi sải tay bơi đi.

闷油瓶游得飞快,一转眼就冲到了那个人的附近,那地方似乎水位不高,他挣扎着从水里站起。随即潘子也爬了上去,接着是我和胖子。我的脚再次碰到水底,发现那地方是个浅滩,感觉不出水下是什么情况,好像是一些突出于沼泽淤泥的巨大石头。

Muộn Du Bình bơi rất nhanh, nháy mắt đã lao tới gần người kia, chỗ đó dường như mực nước không cao, hắn vùng vẫy đứng dậy từ trong nước.

Ngay sau đó Phan Tử cũng leo lên, tiếp theo là tôi và Bàn Tử.

Chân tôi lần nữa chạm xuống đáy nước, phát hiện chỗ đó là một bãi cạn, không cảm nhận được dưới nước là tình huống gì, hình như là mấy tảng đá lớn nhô lên khỏi bùn lầy đầm lầy.

这时候离那个人只有六七米,我近距离看着那个人,心突突直跳,异常的紧张。

Lúc này cách người kia chỉ có sáu bảy mét, tôi nhìn người kia ở khoảng cách gần, tim đập thình thịch, căng thẳng vô cùng.

文锦算是一个关键人物,一直以来她好像都是传说和照片里的一个概念,如今出现在我面前,也不知道是不是她。然而这里只有胖子拿着矿灯,他刚站定没缓过来,灯光晃来晃去,我根本看不清楚前面的情况。

Văn Cẩm được coi là một nhân vật then chốt, xưa nay cô ấy dường như đều là một khái niệm trong truyền thuyết và ảnh chụp, bây giờ xuất hiện trước mặt tôi, cũng không biết có phải là cô ấy hay không.

Nhưng ở đây chỉ có Bàn Tử cầm đèn mỏ, anh ta vừa đứng vững chưa kịp hoàn hồn, ánh đèn loang loáng, tôi hoàn toàn không nhìn rõ tình hình phía trước.

闷油瓶已经冲了过去,显得格外的急切,一点也不像他平时的作风,我看着他几乎能够碰到那人了,就在这个时候,那人忽然一个转身缩进了水里,向一边的沼泽深处逃了。

Muộn Du Bình đã lao tới, tỏ ra vô cùng nôn nóng, chẳng giống tác phong bình thường của hắn chút nào, tôi thấy hắn gần như có thể chạm vào người kia rồi, đúng lúc này, người kia bỗng nhiên xoay người rụt xuống nước, chạy trốn về phía sâu trong đầm lầy.

我们一下都急了,纷纷大叫,可是那人游得极快,扑腾了几下,就进入了沼泽之后的黑暗里,一下竟然就没影了。闷油瓶向前猛地一冲想拉住,但还是慢了一拍。

Chúng tôi lập tức đều cuống lên, thi nhau hét lớn, nhưng người kia bơi cực nhanh, bì bõm vài cái, đã đi vào trong bóng tối phía sau đầm lầy, thế mà nhoáng cái đã mất hút.

Muộn Du Bình lao mạnh về phía trước muốn kéo lại, nhưng vẫn chậm một nhịp.

这看着只有一只手的距离,但是沼泽之中人的行动十分的不便,有时候明明感觉能碰到的东西,就是碰不到。

Trông thì chỉ cách một cánh tay, nhưng ở trong đầm lầy cử động vô cùng bất tiện, có đôi khi rõ ràng cảm thấy có thể chạm được vào đồ vật, nhưng lại cứ không chạm tới được.

不过闷油瓶到底不是省油的灯,一看一抓落空,立即就一个纵身也跳进了水里,顺着那人在水面上还没有平复的波纹就追了过去,一下也淹没在黑暗里。

Có điều Muộn Du Bình rốt cuộc không phải dạng vừa, vừa thấy chộp hụt, lập tức tung người nhảy xuống nước, nương theo gợn sóng người kia để lại trên mặt nước chưa kịp lặng xuống mà đuổi theo, thoáng cái cũng chìm vào trong bóng tối.

我一看这怎么行,拔脚也想跟过去,但是一下就被前面的潘子扯住了,水底高低错落,我被一扯就摔倒,喝了好几口水,站起来潘子立即对我道:"别追了,我们追不上了。"

Tôi thấy thế sao được, nhấc chân cũng định đi theo, nhưng lập tức bị Phan Tử ở phía trước kéo lại, đáy nước lồi lõm cao thấp, tôi bị kéo một cái liền ngã nhào, uống mấy ngụm nước, đứng dậy Phan Tử lập tức bảo tôi: "Đừng đuổi theo nữa, chúng ta không đuổi kịp đâu."

我呛了几声之后冷静了下来,站稳了看去,只见这后面的沼泽一片漆黑,我们慢了半拍,进去之后必然是什么也看不到,根本无从追起,在很多时候,慢了半拍就等于失去了所有的机会。现在只有希望闷油瓶能追到她。

Tôi ho sặc sụa vài tiếng rồi bình tĩnh lại, đứng vững nhìn sang, chỉ thấy đầm lầy phía sau tối đen như mực, chúng tôi chậm nửa nhịp, đi vào rồi ắt hẳn cũng chẳng nhìn thấy gì, hoàn toàn không biết đuổi theo từ đâu, rất nhiều khi, chậm nửa nhịp đồng nghĩa với việc mất đi tất cả cơ hội.

Bây giờ chỉ hy vọng Muộn Du Bình có thể đuổi kịp cô ấy.

我们筋疲力尽,气喘吁吁又面面相觑,胖子就奇怪地问:"我操,怎么跑了,你们不是认得吗?难道被我们吓着了?"

Chúng tôi kiệt sức, thở hồng hộc lại nhìn nhau ngơ ngác, Bàn Tử liền hỏi với vẻ kỳ lạ: "Đ* mẹ, sao lại chạy rồi, không phải các cậu quen à?

Chẳng lẽ bị chúng ta dọa sợ rồi?"

我想起那人的样子,心说不知道谁吓谁,潘子问我道:"那人真的是文锦?"

Tôi nhớ lại bộ dạng người kia, thầm nghĩ không biết ai dọa ai đâu, Phan Tử hỏi tôi: "Người đó thật sự là Văn Cẩm?"

我哪里看得清楚,摇头说不知道,那种情况下,也不知道闷油瓶是怎么判断的,刚才从我们看到那个人到他叫起来也只有一瞬间,他的眼睛也太快了。不过,说起来,在这种地方应该没有其他人了。出现的这一个人,很容易就让人想到是文锦,可是如果真是她,她又为什么要跑呢?不是她引我们到这里来的吗?

Tôi làm sao nhìn rõ được, lắc đầu bảo không biết, trong tình huống đó, cũng không biết Muộn Du Bình phán đoán kiểu gì, vừa rồi từ lúc chúng tôi nhìn thấy người kia đến lúc hắn kêu lên chỉ có một khoảnh khắc, mắt hắn cũng nhanh quá rồi.

Có điều, nhắc tới thì, ở cái chốn này chắc không còn người nào khác nữa.

Xuất hiện một người thế này, rất dễ khiến người ta nghĩ đến Văn Cẩm, nhưng nếu thực sự là cô ấy, tại sao cô ấy lại phải chạy trốn?

Không phải cô ấy dẫn chúng tôi đến đây sao?

"现在怎么办?"胖子就问我们道,"那小哥连矿灯也没拿,在那丛林里几乎是绝对黑暗,他这么追过去会不会出事?要不咱们回去拿装备进去支援?"

"Bây giờ làm thế nào?"

Bàn Tử hỏi chúng tôi, "Tiểu Ca ngay cả đèn mỏ cũng không cầm, trong khu rừng đó gần như là bóng tối tuyệt đối, cậu ta đuổi theo như vậy liệu có xảy ra chuyện gì không?

Hay là bọn mình quay về lấy trang bị vào tiếp viện?"

我心说那真是谁也说不准了,一边的潘子道:"应该不会,那小哥不是我们,我相信他有分寸,况且我们现在进去也不见得有帮助,到时候说不定还要他来救我们。"

Tôi thầm nghĩ chuyện đó đúng là không ai nói chắc được, Phan Tử ở bên cạnh nói: "Chắc là không đâu, Tiểu Ca không phải chúng ta, tôi tin cậu ấy có chừng mực, hơn nữa bây giờ chúng ta đi vào cũng chưa chắc giúp được gì, đến lúc đó không khéo còn cần cậu ấy tới cứu chúng ta ấy chứ."

我想起刚才闷油瓶朝那人冲去的样子,那样子不像有分寸的,说起来,我总觉得进入到这个雨林之后,闷油瓶好像发生了一些变化,但是我又实在说不出到底哪里有区别。

Tôi nhớ lại dáng vẻ Muộn Du Bình lao về phía người kia vừa rồi, dáng vẻ đó không giống như có chừng mực, nhắc tới mới nhớ, tôi luôn cảm thấy sau khi tiến vào rừng mưa này, Muộn Du Bình dường như đã xảy ra một số thay đổi, nhưng tôi lại thực sự không nói ra được rốt cuộc khác biệt ở đâu.

我们在那里等了一会儿,也不见闷油瓶回来,身上好不容易干了,这一来又全泡起了褶子,一路进来我们就几乎没干过,这时又感觉到浑身难受。

Chúng tôi đợi ở đó một lát, cũng không thấy Muộn Du Bình quay lại, trên người khó khăn lắm mới khô, lần này lại ngâm nước nhăn nheo hết cả, suốt dọc đường đi vào chúng tôi gần như chưa từng được khô ráo, lúc này lại cảm thấy khó chịu khắp cả người.

胖子说:"我们不要在水里等了,还是到岸上去,这里的水里有蛇,虽然在水中蛇不太会攻击人,但是那种蛇太诡异了,待在这里还是会有危险。"

Bàn Tử nói: "Chúng ta đừng đợi ở dưới nước nữa, hay là lên bờ đi, trong nước ở đây có rắn, tuy rằng ở trong nước rắn không hay tấn công người, nhưng loại rắn đó quá quỷ dị, ở lại đây vẫn sẽ gặp nguy hiểm."

他不说我还真忘了那蛇的事情,我们下半身都在水里,水是黑的,完全看不到水下的情况,听到这个还是毛毛的,于是便应声,转身想朝出发地游过去。

Anh ta không nói tôi còn quên béng mất chuyện rắn rết, nửa thân dưới chúng tôi đều ở trong nước, nước thì đen ngòm, hoàn toàn không nhìn thấy tình hình dưới nước, nghe thấy vậy vẫn thấy rợn rợn, thế là bèn ừ một tiếng, xoay người định bơi về chỗ xuất phát.

上了岸,胖子抖着自己的胸部,一边搓掉上面的泥,一边看刚才我们背包四周那些蛇的印迹。我坐到篝火边上,稍微缓过来点儿,此时脑子里乱了起来,一方面有点担心闷油瓶,他就那么追进沼泽,想想真是乱来,也不知道能不能出来;另一方面,这一系列的事情让我很不安。

Lên bờ, Bàn Tử rung rung bộ ngực của mình, vừa xoa sạch bùn đất bên trên, vừa nhìn dấu vết lũ rắn xung quanh ba lô của chúng tôi khi nãy.

Tôi ngồi xuống bên cạnh đống lửa, hơi hoàn hồn lại một chút, lúc này trong đầu rối bời, một mặt hơi lo lắng cho Muộn Du Bình, hắn cứ thế đuổi vào đầm lầy, nghĩ lại đúng là làm bừa, cũng không biết có ra được hay không; mặt khác, hàng loạt sự việc này khiến tôi rất bất an.

阿宁的死其实是一个开始,但是当时更多的是震惊,现在想想,野鸡脖子在我们睡觉的时候偷偷爬上来干吗呢,几乎就是在同时,沼泽里还出现了一个人,还没有进沼泽就一下子冒出这么多的事情,实在是不吉利。这地方还没进去,就给人一种极度的危险感,甚至这种感觉,和我以前遇到危险时候的感觉还不同,我总感觉这一次,可能要出大事。

Cái chết của A Ninh thực ra là một sự khởi đầu, nhưng lúc đó phần nhiều là chấn động, bây giờ nghĩ lại, gà rừng cổ đỏ lén bò lên lúc chúng tôi đang ngủ để làm gì chứ, gần như ngay cùng lúc đó, trong đầm lầy còn xuất hiện một người, còn chưa vào đầm lầy mà bỗng chốc đã xảy ra nhiều chuyện như vậy, quả thực là không may mắn.

Nơi này còn chưa đi vào, đã mang lại cho người ta cảm giác nguy hiểm tột độ, thậm chí cảm giác này, còn khác với cảm giác khi tôi gặp nguy hiểm trước đây, tôi cứ cảm thấy lần này, có thể sắp xảy ra chuyện lớn.

这也可能和闷油瓶的反常有关系,虽然我不愿意这么想,但是不知道为什么,这一次在闷油瓶的身边,我没有以前那种安定的感觉,反而更加觉得心神不宁。

Điều này cũng có thể liên quan đến sự khác thường của Muộn Du Bình, mặc dù tôi không muốn nghĩ như vậy, nhưng không biết tại sao, lần này ở bên cạnh Muộn Du Bình, tôi không có cảm giác an định như trước kia, ngược lại càng cảm thấy tâm thần bất an.

这时候再回想起之前下决定来这里的情形,真是后悔得要命了。

Lúc này nhớ lại tình cảnh hạ quyết tâm đến đây trước đó, quả thực hối hận muốn chết rồi.

潘子处理完了衣服就来提醒我,我也把衣服脱了去烤,一边我们加大了火苗,能让闷油瓶回来的时候看到我们的位置。胖子口出恶言说:"这点儿小火苗有点像招魂灯,别再把沼泽里的孤魂野鬼招来。"潘子张嘴就骂。

Phan Tử xử lý xong quần áo liền tới nhắc nhở tôi, tôi cũng cởi quần áo ra đi hong khô, chúng tôi vừa cho lửa cháy to hơn, để Muộn Du Bình khi quay lại có thể nhìn thấy vị trí của chúng tôi.

Bàn Tử buông lời độc địa: "Chút lửa nhỏ này hơi giống đèn chiêu hồn, đừng có mà chiêu mộ mấy con cô hồn dã quỷ trong đầm lầy tới."

Phan Tử mở miệng mắng ngay.

不过胖子说得也有道理,这确实有点像,我心里不舒服,就又打起矿灯,在石头上一字排开,这样看着也清楚一点。我拿着矿灯走到阿宁的尸体边上,想放在她的头边。可走过去一看,我忽然意识到哪里有点不对。再一看,我脑子就"嗡"了一声。

Có điều Bàn Tử nói cũng có lý, quả thực hơi giống, trong lòng tôi khó chịu, bèn bật đèn mỏ lên, xếp thành một hàng ngang trên tảng đá, như vậy nhìn cũng rõ ràng hơn một chút.

Tôi cầm đèn mỏ đi tới bên cạnh thi thể A Ninh, định đặt ở bên đầu cô ấy.

Nhưng đi tới nhìn thử, tôi bỗng nhiên nhận ra có gì đó không ổn.

Nhìn kỹ lại, đầu óc tôi liền "ong" một tiếng.

阿宁的尸体竟然不见了,只留下了一个空空的睡袋。

Thi thể A Ninh thế mà lại biến mất rồi, chỉ để lại một chiếc túi ngủ trống rỗng.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 68: Biến mất


我心说坏了,忙向四周查看,然而四处都不在,一下便慌了手脚,心说这是怎么回事情,这荒郊野外的,难道诈尸了不成,忙唤来胖子和潘子看。

Tôi thầm kêu hỏng rồi, vội vàng nhìn quanh, nhưng bốn phía đều không có, lập tức luống cuống tay chân, thầm nghĩ chuyện này là sao đây, nơi hoang vu dã ngoại thế này, chẳng lẽ trá thi rồi hay sao, vội gọi Bàn Tử và Phan Tử xem.

两人一看也傻了,胖子就大骂了一声:"狗日的,谁干的??"都条件发射的往四周去找,这动作我们也不知道做了多少次,都是懵了。

Hai người nhìn một cái cũng ngẩn ra, Bàn Tử liền chửi lớn một tiếng: "Đ*đ* mẹ, ai làm??"

Cả lũ đều theo phản xạ tìm kiếm xung quanh, động tác này chúng tôi cũng không biết đã làm bao nhiêu lần rồi, đều ngớ người ra.

然而四周一片寂静,即没有人,也没有听到任何野兽的声音。我立即就感觉到一股恐惧袭来,这西王母古城里必然没有其它人,这睡袋附近又没有野兽的脚印,我们都清楚不可能有什么搬动这具尸体,难道真的是诈尸了?

Nhưng bốn phía tĩnh lặng như tờ, vừa không có người, cũng không nghe thấy bất kỳ tiếng dã thú nào.

Tôi lập tức cảm thấy một nỗi sợ hãi ập tới, trong cổ thành Tây Vương Mẫu này chắc chắn không có người khác, gần túi ngủ này lại không có dấu chân thú, chúng tôi đều biết rõ không thể có thứ gì khiêng cái xác này đi được, chẳng lẽ thật sự là trá thi?

想起之前那个诡秘的梦,我不由喉咙干涩,心说难不成要噩梦成真?

Nhớ tới giấc mơ quỷ dị trước đó, cổ họng tôi không khỏi khô khốc, thầm nghĩ chẳng lẽ ác mộng thành sự thật?

胖子和潘子到底是见过大世面,此时没有慌乱,而是立即蹲了下来,翻找睡袋,想看看到底是什么情况。

Bàn Tử và Phan Tử rốt cuộc vẫn là người từng trải sự đời, lúc này không hề hoảng loạn, mà lập tức ngồi xổm xuống, lật tìm túi ngủ, muốn xem xem rốt cuộc là tình hình gì.

睡袋一翻开,潘子又倒吸了一口冷气,

Túi ngủ vừa lật ra, Phan Tử lại hít sâu một hơi khí lạnh.

就看到睡袋里面,竟然全是蛇爬过的那种泥痕,睡袋下面也全部都是,痕迹之杂乱,显然这里爬过的蛇数量极其多?摸了一把,黏糊糊的,痕迹非常新,显然就是刚才留下的。

Chỉ thấy bên trong túi ngủ, thế mà toàn là những dấu bùn do rắn bò qua, bên dưới túi ngủ cũng chi chít, dấu vết hỗn loạn, hiển nhiên số lượng rắn bò qua nơi này cực kỳ nhiều?

Sờ một cái, nhớp nháp, dấu vết rất mới, rõ ràng là vừa để lại xong.

胖子脸色大变,就惊讶道:"我操,难道是那种蛇把尸体搬走了?"。

Sắc mặt Bàn Tử đại biến, kinh ngạc nói: "Đ* mẹ, chẳng lẽ là loại rắn đó chuyển thi thể đi rồi?"

潘子显然不信,"这不可能,蛇怎么能把这么重一具尸体带走?"。但是他的脸色也变了,显然这里的痕迹表明胖子说的是对的。

Phan Tử rõ ràng không tin, "Chuyện này không thể nào, rắn làm sao có thể mang đi một cái xác nặng như vậy?"

Nhưng sắc mặt anh ấy cũng đổi, rõ ràng dấu vết ở đây cho thấy Bàn Tử nói đúng.

我背脊发凉说不出话来,如果这是真的,这事情太邪门了,一直以来我对野鸡脖子都有一种特别的恐惧,一方面是因为它的毒性,另一方面则是关于这种蛇那些神乎?其神的传说,很多很多的传说里,这种蛇的行为都是十分乖张的,让我印象最深的就是这种蛇的报复手段十分的诡异,但是它们竟然把阿宁的尸体搬走了,这是实在太匪夷所思了。

Sống lưng tôi lạnh toát không nói nên lời, nếu chuyện này là thật, thì quá tà môn rồi, xưa nay tôi luôn có một nỗi sợ hãi đặc biệt đối với gà rừng cổ đỏ, một mặt là vì độc tính của nó, mặt khác là những truyền thuyết thần thánh hóa về loài rắn này, trong rất nhiều rất nhiều truyền thuyết, hành vi của loài rắn này đều vô cùng quái gở, điều khiến tôi ấn tượng sâu sắc nhất chính là thủ đoạn báo thù của loài rắn này cực kỳ quỷ dị, nhưng chúng thế mà lại khiêng thi thể A Ninh đi, chuyện này quả thực quá sức tưởng tượng.

"一条当然不行,可是你不看看现在有多少条,大象都抬的走。"胖子翻开整个睡袋,只见下面全是蛇印,睡袋一边到水中的区域更是多的变成一片烂泥,刚才光线问题才没有注意。

"Một con đương nhiên không được, nhưng anh không xem hiện tại có bao nhiêu con, voi cũng khiêng đi được ấy chứ."

Bàn Tử lật cả túi ngủ lên, chỉ thấy bên dưới toàn là dấu rắn, khu vực từ một bên túi ngủ xuống nước càng nhiều đến mức biến thành một bãi bùn nhão, vừa rồi do vấn đề ánh sáng nên mới không để ý.

"可这些蛇要尸体干什么?"潘子又道,看着胖子。确实,阿宁的尸体显然不能当食物,蛇也不是有爪子的动物,要打开睡袋,运走一具尸体,非常困难。蛇又不是蚂蚁,要尸体来干嘛?

"Nhưng lũ rắn này cần thi thể làm gì?"

Phan Tử lại nói, nhìn Bàn Tử.

Quả thực, thi thể A Ninh rõ ràng không thể làm thức ăn, rắn cũng không phải động vật có móng vuốt, muốn mở túi ngủ, vận chuyển một cái xác đi, là vô cùng khó khăn.

Rắn cũng đâu phải kiến, cần thi thể làm gì chứ?

"那你他娘的就要问蛇去了。"胖子顿了顿就道:"不过蛇这种东西很功利的,总不会是为了好玩,肯定有原因,没想到这娘们死了也不得安稳,倒是合她的性格。"

"Vậy thì má nó anh phải đi hỏi rắn ấy."

Bàn Tử ngập ngừng một chút rồi nói: "Có điều loài rắn rất thực dụng, sẽ không bao giờ làm vì vui đùa, chắc chắn có nguyên nhân, không ngờ cô nàng này chết rồi cũng không được yên ổn, kể ra cũng hợp với tính cách cô ta."

我想着,心情就压抑了起来,刚才那这一系列的事情,每一件都没头没尾,而且全部都让人摸不着头绪,这感觉实在太糟了,想着有点失控,心说怎么可以被蛇欺负,想着就拿起矿灯,对他们说:"我们一来一回也就几分钟,这尸体肯定还在周围,我们去找一下。"

Tôi nghĩ ngợi, tâm trạng trở nên nặng nề, một loạt sự việc vừa rồi, chuyện nào cũng không đầu không đuôi, hơn nữa tất cả đều khiến người ta không nắm bắt được manh mối, cảm giác này thực sự quá tệ, nghĩ tới có chút mất khống chế, thầm nghĩ sao có thể bị rắn bắt nạt được, nghĩ rồi liền cầm lấy đèn mỏ, nói với họ: "Chúng ta đi một vòng chỉ mất vài phút, thi thể chắc chắn vẫn còn ở quanh đây, chúng ta đi tìm một chút."

还没站起来,就给潘子拉住了:"找个ji巴,几百条蛇,你找死。"

Chưa kịp đứng dậy, đã bị Phan Tử kéo lại: "Tìm cái con c**, mấy trăm con rắn, cậu muốn chết à."

"可是!她总不能葬在蛇窝里。"

"Nhưng mà!

Cô ấy không thể táng trong ổ rắn được."

胖子把我的矿灯抢了回来,潘子就拍了拍我的肩膀,"小三爷,你得想开,人活着才是人,死了就是个东西,臭皮囊而已,我们已经不可能把这女人带回去了,这也算是她自己选择的归宿,犯不着为具尸体拼命。"

Bàn Tử giật lại đèn mỏ của tôi, Phan Tử liền vỗ vỗ vai tôi, "Tiểu Tam Gia, cậu phải nghĩ thoáng ra, người sống mới là người, chết rồi chỉ là đồ vật, cái túi da thối mà thôi, chúng ta đã không thể nào đưa người phụ nữ này về được nữa rồi, đây cũng coi như nơi trở về do cô ta tự chọn, không đáng vì một cái xác mà liều mạng."

胖子也道:"就是,死了就是死了,死在哪里不是死,不过改日要是胖爷我也挂了,你们就把我烧了,别给这些蛇绕去,鬼知道它们要尸体干嘛。"

Bàn Tử cũng nói: "Đúng đấy, chết là chết rồi, chết ở đâu mà chẳng là chết, có điều hôm nào lỡ Bàn gia tôi cũng ngủm, các cậu nhớ thiêu tôi đi, đừng để lũ rắn này quấn lấy, quỷ mới biết chúng cần xác làm gì."

我听了一下也泄了气了,坐倒在地上,抓了抓头皮,心里很不舒服。

Tôi nghe xong cũng nản lòng, ngồi phịch xuống đất, vò đầu bứt tai, trong lòng rất khó chịu.

胖子看着那些痕迹,又道:"这里的蛇果然邪门,你想搬一具尸体要多少蛇?少说也要百来条吧,你想就光这里就有这么多了,这整个林子里到底会有多少这种蛇?咱们在这里呆着,恐怕不太明智,要是它们再回来,咱们三个恐怕也抗了不了几分钟,到时候挂了碰上阿宁,又要被那臭娘们笑话了。"

Bàn Tử nhìn những dấu vết kia, lại nói: "Rắn ở đây quả nhiên tà môn, cậu nghĩ muốn khiêng một cái xác cần bao nhiêu con rắn?

Ít nhất cũng phải cả trăm con chứ, cậu xem chỉ riêng chỗ này đã có nhiều thế này rồi, rốt cuộc cả khu rừng này sẽ có bao nhiêu con rắn loại này?

Chúng ta cứ ở lại đây, e là không sáng suốt lắm, nếu chúng quay lại, ba người chúng ta e là cũng chẳng chống đỡ được mấy phút, đến lúc đó chết rồi gặp A Ninh, lại bị con mụ thối đó cười cho."

其实我感觉不用那么害怕,刚才我们睡着的时候都没咬我们。潘子道:"老子在越南也碰到过不少蛇,被咬过也有两三次了,对蛇也算熟悉,一般蛇不太会主动攻击人的,阿宁当时算是个意外,可能是阿宁弄瀑布的水,惊扰到那条蛇了。"

Thực ra tôi cảm thấy không cần sợ hãi đến thế, vừa rồi lúc chúng tôi ngủ chúng đều không cắn chúng tôi.

Phan Tử nói: "Lão tử ở Việt Nam cũng gặp không ít rắn, bị cắn cũng hai ba lần rồi, cũng coi như quen thuộc với rắn, bình thường rắn không hay chủ động tấn công người đâu, A Ninh lúc đó coi như là tai nạn, có thể là do A Ninh nghịch nước thác, làm kinh động đến con rắn đó."

这一听就知道是安慰的话,心说谁信,看潘子的脸色就知道他自己都不信。普通蛇还好说,那种蛇看着就邪门,不是善类。

Nghe cái là biết lời an ủi, thầm nghĩ ai mà tin chứ, nhìn sắc mặt Phan Tử là biết chính anh ấy còn chẳng tin.

Rắn bình thường còn dễ nói, loại rắn đó nhìn là thấy tà môn, không phải loại thiện lành.

我将矿灯放到原本想放的位置上,看着空空的睡袋,心中非常的酸楚,胖子却把我的几个矿灯全部调整了方向,照着四周的水面,说是要警惕一下。

Tôi đặt đèn mỏ về vị trí định đặt ban đầu, nhìn chiếc túi ngủ trống rỗng, trong lòng vô cùng chua xót, Bàn Tử lại chỉnh hướng tất cả mấy cái đèn mỏ của tôi, chiếu ra mặt nước xung quanh, nói là để cảnh giới một chút.

胖子行为让我立即又担心起闷油瓶,这家伙不会出事情吧,如果是在古墓之内,我必然不会担心,因为那是他轻车熟路的地方,但是像胖子说的,蛇这种东西是不讲道理的,咬一口就死,你拿他没辙。

Hành động của Bàn Tử làm tôi lập tức lại lo lắng cho Muộn Du Bình, tên này sẽ không xảy ra chuyện gì chứ, nếu là ở trong cổ mộ, tôi chắc chắn sẽ không lo, vì đó là nơi hắn xe nhẹ đường quen, nhưng giống như Bàn Tử nói, loài rắn là thứ không giảng đạo lý, cắn một cái là chết, cậu chẳng làm gì được nó cả.

我们又合计了一下,也不知道该怎么办了,只好继续等闷油瓶,这晚上必然是不敢睡了,三个人背靠背在一起,看着四个方向挨夜。

Chúng tôi lại bàn bạc một chút, cũng không biết nên làm thế nào, đành phải tiếp tục đợi Muộn Du Bình, đêm nay chắc chắn là không dám ngủ rồi, ba người dựa lưng vào nhau, canh chừng bốn hướng thức trắng đêm.

此时其实时间也不早了,只过了一会儿天就亮了,随着晨曦的放光,持续一个晚上的压抑减轻了不少,我们也少许放松了下来,不过闷油瓶却没有回来。

Lúc này thực ra thời gian cũng không còn sớm nữa, chỉ một lát sau trời đã sáng, cùng với ánh bình minh rạng rỡ, sự áp lực kéo dài suốt cả đêm đã giảm bớt không ít, chúng tôi cũng hơi thả lỏng đôi chút, nhưng Muộn Du Bình vẫn chưa trở lại.

我们重新审视沼泽,没有晚上那么恐怖,不过雨停了,没有雨声,四周只剩下流水的声音,还是安静的异样。远处的雨林之中漆黑一片,天亮不天亮似乎和雨林深处的世界一点关系也没有。

Chúng tôi nhìn lại đầm lầy, không còn khủng bố như ban đêm nữa, có điều mưa đã tạnh, không có tiếng mưa rơi, bốn bề chỉ còn lại tiếng nước chảy, vẫn yên tĩnh một cách dị thường.

Rừng mưa phía xa tối đen như mực, trời sáng hay không sáng dường như chẳng liên quan chút nào đến thế giới sâu trong rừng mưa.

见闷油瓶没有消息,我又开始焦虑起来,我很少有这种随时会失去一个人的感觉,现在却感觉这里的人随时有可能会死,这大概是因为阿宁的死亡,打破了我的一些先入为主的感觉。

Thấy Muộn Du Bình không có tin tức, tôi lại bắt đầu lo âu, tôi rất ít khi có cảm giác sẽ mất đi một người bất cứ lúc nào như thế này, bây giờ lại cảm thấy người ở đây có thể chết bất cứ lúc nào, điều này có lẽ là vì cái chết của A Ninh đã phá vỡ một số cảm nhận chủ quan ban đầu của tôi.

潘子和胖子虽然也有点担心,但比我好的多,胖子说起来,最差也不过就是挂了,让我无言。

Phan Tử và Bàn Tử tuy cũng có chút lo lắng, nhưng khá hơn tôi nhiều, Bàn Tử nhắc đến, tệ nhất cũng chỉ là ngủm thôi, khiến tôi câm nín.

我们吃了点东西,潘子淌水回到峡谷口,捡了些树枝回来晒干,烧了个篝火做了个火炭堆。

Chúng tôi ăn chút đồ, Phan Tử lội nước quay lại cửa hẻm núi, nhặt ít cành cây về phơi khô, đốt đống lửa làm thành một đống than hồng.

我问他想干嘛,他说我们已经过了峡谷了,基本的情况都知道了,时间也过了几天了,三叔他们如果没有意外,应该马上就会到达峡谷口,这里昨天虽然还有小雨,但是外面的戈壁已经给太阳晒了好几天了,现在地表的地上河还不知道在不在,他要在这里做一个信号烟,一方面标示我们的位置,让三叔知道我们已经进去了和我们进去的路线,二来,也可以警告三叔这里的情况,让他们提高警惕。

Tôi hỏi anh ấy định làm gì, anh ấy nói chúng tôi đã qua hẻm núi rồi, tình hình cơ bản đều biết cả rồi, thời gian cũng đã trôi qua mấy ngày, bọn Chú Ba nếu không gặp sự cố gì, chắc sẽ đến cửa hẻm núi ngay thôi, nơi này hôm qua tuy vẫn có mưa nhỏ, nhưng sa mạc Gobi bên ngoài đã bị mặt trời phơi mấy ngày rồi, bây giờ sông ngầm trên mặt đất không biết còn hay không, anh ấy muốn làm một làn khói tín hiệu ở đây, một mặt đánh dấu vị trí của chúng tôi, để Chú Ba biết chúng tôi đã vào trong và tuyến đường chúng tôi đi vào, hai là, cũng có thể cảnh báo Chú Ba tình hình ở đây, để bọn họ nâng cao cảnh giác.

潘子说完就从包里掏出一种黄色的类似于药丸的东西,丢入了炭堆中,很快一股浓烟就升了起来,他告诉我这是海难时候求救的信号烟,他这种是托他一个还在部队的战友弄来的伞兵用军货,就这么几个球能发烟三四个小时。

Phan Tử nói xong liền từ trong ba lô lấy ra một thứ màu vàng giống như viên thuốc, ném vào trong đống than, rất nhanh một làn khói đặc bốc lên, anh ấy bảo tôi đây là khói tín hiệu cầu cứu khi gặp nạn trên biển, loại này là hàng quân dụng của lính dù anh ấy nhờ một người đồng đội còn trong quân ngũ kiếm cho, chỉ mấy quả này thôi mà có thể phát khói suốt ba bốn tiếng đồng hồ.

我道能不能告诉三叔这峡谷里有毒蛇?

Tôi hỏi liệu có thể báo cho Chú Ba biết trong hẻm núi này có rắn độc không?

潘子就摇头,说不同颜色的烟代表着不同的意思,但是都是简单的意思,这黄色代表的是前路有危险,要小心前进,更复杂的交流,要等到三叔看到了烟,给了我们回音后他才能想办法传达过去,三叔他们所处的地势比我们高,应该很容易就看到,我们要时刻注意峡谷的出口方向,或者四壁上有没有信号烟响应。

Phan Tử liền lắc đầu, nói màu khói khác nhau đại diện cho ý nghĩa khác nhau, nhưng đều là ý nghĩa đơn giản, màu vàng này đại diện cho phía trước có nguy hiểm, phải cẩn thận tiến lên, giao lưu phức tạp hơn, phải đợi Chú Ba nhìn thấy khói, cho chúng tôi hồi âm rồi anh ấy mới có thể nghĩ cách truyền đạt qua, địa thế bọn Chú Ba đứng cao hơn chúng tôi, chắc là rất dễ nhìn thấy, chúng tôi phải luôn chú ý hướng cửa ra hẻm núi, hoặc xem trên bốn vách đá có khói tín hiệu phản hồi hay không.

这倒是一个非常有效的远距离的沟通方法,我看着烟升上半空,心里忽然有了一丝安全感,如果三叔到了和我们会合了,那事情就好办多了,他们人强马壮,我想最起码晚上能睡个囫囵觉。

Đây đúng là một phương pháp giao tiếp từ xa vô cùng hiệu quả, tôi nhìn khói bay lên bán không, trong lòng bỗng có một chút cảm giác an toàn, nếu Chú Ba đến và hội họp với chúng tôi, thì mọi chuyện dễ giải quyết hơn nhiều rồi, bọn họ binh hùng tướng mạnh, tôi nghĩ ít nhất buổi tối cũng có thể ngủ một giấc trọn vẹn.

潘子每隔两个小时添一次烟球,第一次烟球熄灭后,没有任何的回音,闷油瓶也没有回来,我们也没有在意,一直等到下午,第二次烟球烧了大概一半的时候,忽然胖子就叫了起来:"有了,有了!有回音!"

Cứ cách hai tiếng Phan Tử lại thêm cầu khói một lần, sau khi cầu khói thứ nhất tắt, không có bất kỳ hồi âm nào, Muộn Du Bình cũng không quay lại, chúng tôi cũng không để ý, đợi mãi đến chiều, khi cầu khói thứ hai cháy được khoảng một nửa, bỗng nhiên Bàn Tử kêu lên: "Có rồi, có rồi!

Có hồi âm!"

我正在无聊的看天,立即就跳了起来,和潘子一起朝悬崖上看去,一开始还没找到。胖子大叫:"那边那边!"

Tôi đang chán nản nhìn trời, lập tức nhảy dựng lên, cùng Phan Tử nhìn lên vách núi đá, lúc đầu còn chưa tìm thấy.

Bàn Tử hét lớn: "Bên kia bên kia!"

我转了几个圈,才看到了有一股烟从远处升了起来,冉冉飘上天空,烟竟然是红色,乍一看,犹如一条巨大的鸡冠蛇,从很远处的树冠底下冒了出来。

Tôi xoay mấy vòng, mới nhìn thấy có một làn khói bốc lên từ phía xa, từ từ bay lên bầu trời, khói thế mà lại là màu đỏ, thoạt nhìn, giống như một con gà rừng cổ đỏ khổng lồ, mọc ra từ dưới tán cây ở nơi rất xa.

我欢呼了一声,条件反射就想笑,然而笑容才到一半,忽然就凝固了,几乎是欢呼的同时,我立即就发现不对劲。

Tôi hoan hô một tiếng, theo phản xạ định cười, nhưng nụ cười mới được một nửa, bỗng nhiên đông cứng lại, gần như ngay cùng lúc hoan hô, tôi liền phát hiện không ổn.

因为那烟升起的地方,根本就不是峡谷外,而是在我们所处的盆地的中央,这片沼泽的深处。

Bởi vì nơi làn khói kia bốc lên, hoàn toàn không phải bên ngoài hẻm núi, mà là ở trung tâm bồn địa nơi chúng tôi đang đứng, chỗ sâu trong đầm lầy này.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 69: Khói hiệu


三叔他们一直潜伏在阿宁的队伍之后,按照潘子的说法,应该是有一天到两天的路程差距,此时按照计划,他们的位置应该是在这片盆地的外延,即使发现了这片绿洲,他们也不会立即进入,而必须等待潘子给他们的信号。

Bọn chú Ba luôn ẩn nấp sau đội ngũ của A Ninh, theo cách nói của Phan Tử, thì đáng lẽ phải có khoảng cách chênh lệch một đến hai ngày đường, lúc này theo kế hoạch, vị trí của bọn họ lẽ ra phải ở rìa ngoài của bồn địa này, cho dù phát hiện ra ốc đảo này, bọn họ cũng sẽ không lập tức tiến vào, mà bắt buộc phải đợi tín hiệu Phan Tử đưa cho họ.

然而,让我们目瞪口呆的是,三叔回应我们的信号烟,竟然是从相反的方向,从我们身后,沼泽的中央升了起来,这就是说他们现在竟然已经身在沼泽之中了。

Tuy nhiên, khiến chúng tôi trợn mắt há hốc mồm là, khói tín hiệu chú Ba đáp lại chúng tôi, thế mà lại từ hướng ngược lại, từ phía sau chúng tôi, từ trung tâm đầm lầy bay lên, điều này có nghĩa là bọn họ hiện giờ thế mà đã ở trong đầm lầy rồi.

潘子简直不敢相信自己的眼睛:"我操,这是怎么回事情?他们怎么在里面?"

Phan Tử quả thực không dám tin vào mắt mình: "Đ* mẹ, chuyện này là sao?

Sao bọn họ lại ở bên trong?"

我怕是误会,马上拿起望远镜去看,一看正确无误,那烟绝对不会是起火产生的,因为烟的颜色红的不正常。

Tôi sợ là hiểu lầm, vội cầm ống nhòm lên xem, vừa nhìn thì thấy chính xác không sai, làn khói đó tuyệt đối không thể là do cháy tạo ra, bởi vì màu khói đỏ một cách không bình thường.

"大潘,看样子你家三爷比你动作快多了。"胖子喃喃道。

"Đại Phan, xem ra Tam Gia nhà anh hành động nhanh hơn anh nhiều đấy."

Bàn Tử lẩm bẩm.

"不可能啊,难道三爷他们从其它的峡谷先进去了?但是,按照计划不是这么来的,他们应该等我的信号啊,而且他娘的他们也太快了......"潘子想不通。

"Không thể nào, chẳng lẽ Tam Gia bọn họ đi vào trước từ hẻm núi khác?

Nhưng mà, theo kế hoạch đâu phải như thế, bọn họ phải đợi tín hiệu của tôi chứ, hơn nữa má nó bọn họ cũng nhanh quá rồi..."

Phan Tử nghĩ không thông.

"会不会不是你们三爷的队伍,是那小哥放的?"胖子道。

"Liệu có phải không phải đội ngũ Tam Gia các anh, là Tiểu Ca thả không?"

Bàn Tử nói.

"昨天晚上他什么都没带,不可能是他。"潘子道:"就我带了烟球,都在这儿呢。"

"Tối qua cậu ta chẳng mang theo gì cả, không thể là cậu ta."

Phan Tử nói: "Chỉ mình tôi mang cầu khói, đều ở đây cả rồi."

"那就奇怪了,看来你三爷和你的交接有错误。"

"Thế thì lạ thật, xem ra sự giao tiếp giữa anh và Tam Gia nhà anh có sai sót rồi."

"这烟是什么意思?"我忽然想起颜色可以代表信息,就问道。

"Khói này có ý gì?"

Tôi chợt nhớ ra màu sắc có thể đại diện cho thông tin, liền hỏi.

潘子从我手里接过望远镜,往烟的方向看去看,看着想了想,他忽然脸色就变了,凛然道:"不好,他们出事了。"

Phan Tử đón lấy ống nhòm từ tay tôi, nhìn về hướng làn khói, vừa nhìn vừa ngẫm nghĩ, sắc mặt anh ấy bỗng thay đổi, nghiêm nghị nói: "Không ổn, họ gặp chuyện rồi."

"出事?"我看潘子脸色有变,但是又不知道他说的是什么意思,就让他说详细。

"Gặp chuyện?"

Tôi thấy sắc mặt Phan Tử thay đổi, nhưng lại không biết anh ấy nói vậy là có ý gì, bèn bảo anh ấy nói rõ.

他道烟的颜色有简单的意思,黄色的烟代表前路有危险,要小心前进,橙色的烟表示停止前进,等待确认,而红色烟则更加的严重,表示绝对不能靠近,一般是在极度危险的情况,警告后来者发出的。一般的活动中,几乎不会用到红色的烟。

Anh ấy nói màu khói có ý nghĩa đơn giản, khói màu vàng đại diện cho phía trước có nguy hiểm, phải cẩn thận tiến lên; khói màu cam biểu thị ngừng tiến lên, chờ xác nhận; còn khói màu đỏ thì nghiêm trọng hơn, biểu thị tuyệt đối không được lại gần, thông thường là trong tình huống cực độ nguy hiểm, phát ra để cảnh báo người đến sau.

Trong các hoạt động thông thường, gần như sẽ không dùng đến khói màu đỏ.

不过他也有点犹豫,因为毕竟他们不是搞考察的,这种东西也是临时想出来的法子,那烟的用法他有没有记错尚且不说,也许对方记错了也不一定。

Có điều anh ấy cũng hơi do dự, vì dù sao bọn họ cũng không phải dân làm khảo sát, thứ này cũng là cách nghĩ ra tạm thời, cách dùng khói đó anh ấy có nhớ nhầm hay không còn chưa nói, có lẽ đối phương nhớ nhầm cũng không chừng.

不过这毕竟不是好消息,我问潘子能不能再发个烟,问问到底怎么回事情。

Nhưng đây rốt cuộc không phải tin tốt, tôi hỏi Phan Tử có thể thả thêm làn khói nữa, hỏi xem rốt cuộc là chuyện gì không.

潘子摇头,顿了顿显然有点急起来,就对我道:"不行,小三爷你留在这里,我得过去看看,三爷别出什么事情。"

Phan Tử lắc đầu, ngừng một chút, tỏ vẻ hơi sốt ruột, liền nói với tôi: "Không được, Tiểu Tam Gia cậu ở lại đây, tôi phải qua đó xem sao, Tam Gia đừng xảy ra chuyện gì."

我心里也担心着三叔,不过知道轻重,赶紧抓住他,心说这怎么行,那小哥已经没回来了,你再去我们这里不是只剩下两个人了。况且你一个人进去也实在太危险了。还是等闷油瓶回来再说。

Tôi trong lòng cũng lo cho chú Ba, nhưng biết nặng nhẹ, vội giữ anh ấy lại, thầm nghĩ thế sao được, Tiểu Ca đã không quay lại rồi, anh đi nữa chúng ta ở đây chẳng phải chỉ còn lại hai người sao.

Huống hồ một mình anh đi vào cũng thực sự quá nguy hiểm.

Hay là đợi Muộn Du Bình về rồi hãy nói.

潘子摇头道:"三爷他们有三十多人,人强马壮,一般情况下不会发出红烟,那边肯定出了状况,他娘的那黑瞎子果然还是太嫩,小三爷你放心,这种林子我在越南的时候钻的多了,我能穿过去,你们在这里等那小哥回来再做打算。"说着就收拾自己的装备。我一看拦不住他,就急向胖子打眼色。

Phan Tử lắc đầu nói: "Bọn Tam Gia có hơn ba mươi người, binh hùng tướng mạnh, trong tình huống bình thường sẽ không thả khói đỏ, bên đó chắc chắn đã xảy ra vấn đề, má nó tên Hắc Hạt Tử quả nhiên vẫn còn non lắm, Tiểu Tam Gia cậu yên tâm, loại rừng này hồi ở Việt Nam tôi chui rúc nhiều rồi, tôi có thể đi qua được, các cậu ở đây đợi Tiểu Ca về rồi hãy tính tiếp."

Nói rồi liền thu dọn trang bị của mình.

Tôi thấy không ngăn được anh ấy, liền vội nháy mắt ra hiệu với Bàn Tử.

没想到胖子也立即收拾起了装备,我一下就头大了,心说怎么胖子也怎么关心我三叔了。刚想说话,胖子就对我道:"你别向我抛眉眼,不仅大潘得去,我告诉你,这次咱们也得进去了。咱们身上的装备根本不够过戈壁的,所以必须得和你们三叔汇合,至少得拿到他们的东西,否则,出得了峡谷,咱们也会渴死在路上。"

Không ngờ Bàn Tử cũng lập tức thu dọn trang bị, tôi lập tức đau đầu, thầm nghĩ sao Bàn Tử cũng quan tâm đến chú Ba tôi thế.

Vừa định nói, Bàn Tử liền bảo tôi: "Cậu đừng có liếc mắt đưa tình với tôi, không chỉ Đại Phan phải đi, tôi nói cho cậu biết, lần này chúng ta cũng phải vào thôi.

Trang bị trên người chúng ta căn bản không đủ băng qua sa mạc Gobi, cho nên bắt buộc phải hội họp với chú Ba cậu, ít nhất phải lấy được đồ của họ, nếu không, ra khỏi hẻm núi, chúng ta cũng sẽ chết khát trên đường."

我一想,心哎呀一下,心说他娘的对啊,顿时就有点不知所措。胖子又道:"大潘一个人进去也不是不可以,但是万一他有一个什么意外,我们两个再进去就麻烦了,不如现在三个人一起进去,齐进齐退,成功的几率也好大一点。否则我们留在这里,也只是等死。"

Tôi vừa nghĩ, trong lòng kêu"ái da" một tiếng, thầm nghĩ má nó đúng thật, lập tức có chút luống cuống.

Bàn Tử lại nói: "Đại Phan vào một mình cũng không phải là không được, nhưng nhỡ anh ta xảy ra chuyện gì bất trắc, hai người chúng ta đi vào sau thì phiền phức lắm, chi bằng bây giờ ba người cùng vào, cùng tiến cùng lùi, tỷ lệ thành công cũng lớn hơn một chút.

Nếu không chúng ta ở lại đây, cũng chỉ là chờ chết."

"可是那小哥,怎么办?"我问道。"如果我们走了,他回来不就找不到我们了,要不我在这里等你们。"

"Nhưng còn Tiểu Ca, thì làm thế nào?"

Tôi hỏi.

"Nếu chúng ta đi, anh ấy quay lại chẳng phải không tìm thấy chúng ta sao, hay là tôi ở lại đây đợi các anh."

"那你不是找死,就你那小体格还不得给那些蛇轮了,得了,进去之后扛东西出来也需要人手,我和大潘肯定不够,我们留下记号,给他指明方向,到时候最多再起个烟给他当信号,不过,"胖子看了丛林一眼,"我想那小哥恐怕不会回来了。"

"Thế thì cậu đi tìm chết à, cái tạng người nhỏ con của cậu kiểu gì chẳng bị lũ rắn kia hiếp, thôi được rồi, vào trong đó khiêng đồ ra cũng cần nhân lực, tôi và Đại Phan chắc chắn không đủ, chúng ta để lại ký hiệu, chỉ rõ phương hướng cho cậu ta, đến lúc đó cùng lắm lại thả khói làm tín hiệu cho cậu ta, có điều," Bàn Tử nhìn khu rừng một cái, "Tôi nghĩ Tiểu Ca e là sẽ không quay lại đâu."

这事情虽然非常的糟糕,但是却明朗化了,我虽然觉得很不妥当,但是也知道胖子说的对。想了想,只好点头同意。

Việc này tuy vô cùng tồi tệ, nhưng lại đã rõ ràng, tôi mặc dù cảm thấy rất không thỏa đáng, nhưng cũng biết Bàn Tử nói đúng.

Nghĩ ngợi một lát, đành gật đầu đồng ý.

进峡谷的时候是五个人,现在只剩下了三个,一个死了一个跑了,原本的物资显然要重新分配,不过胖子说闷油瓶的那一份就不要带走了,用防水布包好之后,用大石头压住,接着用麦克笔在防水布的里层写了我们的去向。然后在那包裹边上,把无烟炉调到最暗,这样能烧三天,如果闷油瓶晚上回来不至于找不到。

Vào hẻm núi là năm người, giờ chỉ còn lại ba, một người chết một người chạy mất, vật tư vốn có hiển nhiên phải phân chia lại, nhưng Bàn Tử nói phần của Muộn Du Bình thì đừng mang đi, dùng vải chống thấm gói kỹ lại, sau đó dùng đá lớn đè lên, tiếp theo dùng bút dạ viết lên lớp trong của vải chống thấm hướng đi của chúng tôi.

Sau đó ở bên cạnh cái bọc ấy, chỉnh lò không khói xuống mức tối nhất, như vậy có thể cháy được ba ngày, nếu Muộn Du Bình buổi tối quay lại sẽ không đến mức không tìm thấy.

搞完之后我们身上的物资反而减轻了不少,潘子说信号烟最多只能烧三个小时,这一次进去,我们不能休息,所以一次要尽量轻装,反正我们如果要回来,必然也会经过这里,所以能不带的东西就不带。

Làm xong xuôi vật tư trên người chúng tôi ngược lại nhẹ đi không ít, Phan Tử nói khói tín hiệu tối đa chỉ cháy được ba tiếng, lần này đi vào, chúng ta không thể nghỉ ngơi, cho nên một lần phải cố gắng trang bị nhẹ nhàng, đằng nào nếu chúng ta muốn quay về, tất nhiên cũng sẽ đi qua nơi này, cho nên những thứ có thể không mang thì không mang.

之后我们过了一遍装备,将防毒面具,洛阳铲等一些重的东西留下了。接着潘子又将我背的一些比较沉的东西换到他的背包里,他的行军负重是专业的,背的多一点不影响速度,我就不行了,他说丛林行军非常消耗体力,这样主要是要保证我能撑到目的地。

Sau đó chúng tôi kiểm lại trang bị một lượt, để lại mặt nạ phòng độc, xẻng Lạc Dương và một số thứ nặng.

Tiếp theo Phan Tử lại đổi mấy thứ khá nặng tôi đeo sang ba lô của anh ấy, việc đeo nặng hành quân của anh ấy là chuyên nghiệp, đeo nhiều một chút không ảnh hưởng tốc độ, tôi thì không được, anh ấy nói hành quân trong rừng rậm cực kỳ tiêu hao thể lực, làm vậy chủ yếu là để đảm bảo tôi có thể trụ được đến đích.

他这么说我很没面子,我很想反驳说这半年我也练出了点肌肉来了,不过他根本不给我机会,说完就只顾自己收拾,显然心思已经不在我这里。

Anh ấy nói thế làm tôi rất mất mặt, tôi rất muốn phản bác nói là nửa năm nay tôi cũng luyện được chút cơ bắp rồi, nhưng anh ấy hoàn toàn không cho tôi cơ hội, nói xong chỉ mải thu dọn đồ của mình, rõ ràng tâm trí đã không còn đặt ở chỗ tôi nữa.

整理妥当,刚要动身,忽然胖子又抓住了我们,让我们抬头看远处的烟。

Thu dọn ổn thỏa, vừa định lên đường, bỗng nhiên Bàn Tử lại giữ chúng tôi lại, bảo chúng tôi ngẩng đầu nhìn làn khói phía xa.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 70: Khe núi im lìm


我们抬头一看,原来那远处的信号烟已经日渐稀薄,不知道是那边发生了什么变故,还是烟球放的不够。看这样子,这烟必然坚持不到我们到达。

Chúng tôi ngẩng đầu nhìn, hóa ra khói tín hiệu ở phía xa đã ngày càng loãng đi, không biết bên đó xảy ra biến cố gì, hay là cầu khói thả không đủ.

Nhìn kiểu này, khói này chắc chắn không cầm cự được đến lúc chúng tôi tới nơi.

在丛林中,如果没有信号烟的指引,我们在没有导航的前提下是肯定无法到达那个地方的。我们问潘子有何办法?潘子就爬上树冠,以信号烟的位置为中轴,用远处的盆地边缘的峭壁上怪石为参照物在指北针上做了标记,道只要在往这两块峭壁怪石的之间重点的位置走,必然能经过信号烟的燃烧点。不过,这丛林密集,就算误差十来米都有可能错过,所以咱们得在烟熄灭前尽量靠近。

Trong rừng rậm, nếu không có khói tín hiệu chỉ dẫn, trong điều kiện không có thiết bị định vị chúng tôi chắc chắn không thể đến được nơi đó.

Chúng tôi hỏi Phan Tử có cách gì không?

Phan Tử liền leo lên tán cây, lấy vị trí khói tín hiệu làm trục giữa, dùng những tảng đá kỳ lạ trên vách núi ở rìa bồn địa phía xa làm vật tham chiếu rồi đánh dấu trên la bàn, bảo rằng chỉ cần đi về phía trọng điểm giữa hai tảng đá kỳ lạ trên vách núi đó, chắc chắn sẽ đi qua điểm đốt khói tín hiệu.

Có điều, khu rừng này rậm rạp, cho dù sai lệch mười mấy mét cũng có khả năng bỏ lỡ, cho nên chúng ta phải cố gắng đến gần hết mức trước khi khói tắt.

这就不能再耽搁了,我们立即整顿装备,和从潘子那里对了指北针,淌水走入沼泽往信号烟的方向进发。

Vậy thì không thể chậm trễ nữa, chúng tôi lập tức chỉnh đốn trang bị, đối chiếu la bàn từ chỗ Phan Tử, lội nước đi vào đầm lầy tiến về hướng khói tín hiệu.

在白天通过沼泽边缘那一片水域非常容易,因为雨水汇聚的沼泽水水位很高而且清澈,我们可以寻着水底可以落脚的石头前进,没有落脚的地方就游泳,半只烟的功夫我们就通了过去,来到沼泽真正的边缘。

Ban ngày đi qua vùng nước ở rìa đầm lầy đó vô cùng dễ dàng, bởi vì nước đầm lầy do nước mưa tụ lại mực nước rất cao và trong veo, chúng tôi có thể lần theo những tảng đá dưới đáy nước có thể đặt chân để tiến lên, chỗ nào không có chỗ đặt chân thì bơi, chỉ mất khoảng thời gian tàn nửa điếu thuốc chúng tôi đã đi qua, đến được rìa thực sự của đầm lầy.

那是一片比较稀疏的雨林带,这里明显地势较高,很多的连接在一起的"树群"突出了水面,好像一些巨大的岛屿,可以看到有大量的乱石混在这片区域下的淤泥里,看上去似乎水位不深。

Đó là một dải rừng mưa khá thưa thớt, địa thế nơi này cao hơn rõ rệt, rất nhiều "quần thể cây" nối liền với nhau nhô lên khỏi mặt nước, giống như những hòn đảo khổng lồ, có thể nhìn thấy lượng lớn đá vụn lẫn trong bùn lầy dưới khu vực này, trông có vẻ mực nước không sâu.

但是往里走就会发现,树木在这片区域里非常迅速的密集,大概只有两百米后,树冠就密集的偷不过天光了。树根盘根接错在一起,我之前其实有一个想法,就是做一条独木舟,这样就不用这么小心翼翼的淌水前进,但是一看这种水下环境,就知道独木舟在这里也是寸步难行,非的人自己走不可。

Nhưng đi vào trong mới phát hiện, cây cối trong khu vực này trở nên rậm rạp cực nhanh, khoảng chừng sau hai trăm mét, tán cây đã dày đặc đến mức không lọt chút ánh trời nào.

Rễ cây đan xen chằng chịt vào nhau, thực ra trước đó tôi có một ý nghĩ, chính là làm một chiếc thuyền độc mộc, như vậy sẽ không cần phải dè dặt lội nước tiến lên, nhưng vừa nhìn môi trường dưới nước kiểu này, là biết thuyền độc mộc ở đây cũng khó mà đi nổi, bắt buộc người phải tự đi bộ mới được.

深入林中,光线就非常的暗淡,很快四周就都是骇人的树根,树根上绕满了藤蔓,藤蔓上又覆盖着绿色的青苔,潮气逼人,那种绕法,铺天盖地,大部分地方我们全部匍匐下来才能勉强通过,让人感觉是进入了一个巨大的长满树的山洞之中。

Đi sâu vào trong rừng, ánh sáng vô cùng ảm đạm, rất nhanh xung quanh đều là những rễ cây đáng sợ, trên rễ cây quấn đầy dây leo, trên dây leo lại phủ đầy rêu xanh, hơi ẩm bức người, kiểu quấn quýt đó, che rợp đất trời, phần lớn những chỗ chúng tôi phải bò rạp xuống mới miễn cưỡng qua được, khiến người ta có cảm giác như đi vào một hang động khổng lồ mọc đầy cây cối.

潘子砍着拦路的藤蔓,因为几乎所有的树之间都有大量的树根和藤蔓相连,所以我们反而几乎不用淌水,架空走在大腿粗的藤蔓上非常的稳当。

Phan Tử chặt đứt dây leo chắn đường, vì hầu như giữa tất cả các cây đều có lượng lớn rễ cây và dây leo nối liền, nên chúng tôi ngược lại gần như không cần lội nước, đi trên không trên những dây leo to bằng bắp đùi vô cùng vững chắc.

然而让我们奇怪的是,这么密集的树林里,却出奇的安静,除了我们行进的声音,听不到其它的动静,静的有点让人不舒服。

Tuy nhiên khiến chúng tôi kỳ lạ là, trong khu rừng rậm rạp thế này, lại yên tĩnh đến lạ thường, ngoài tiếng bước chân của chúng tôi, không nghe thấy động tĩnh nào khác, yên tĩnh đến mức khiến người ta hơi khó chịu.

"西王母的地盘果然邪门,"胖子边走就道:"他娘的连个鸟叫都没有?"

"Địa bàn của Tây Vương Mẫu quả nhiên tà môn," Bàn Tử vừa đi vừa nói: "Má nó đến tiếng chim kêu cũng không có?"

"何止,他娘的好像这里什么都没有?"我心里道,静的实在不正常,让我有一种错觉:我们可能是这片雨林里,除了这些树外唯一的生物。

"Đâu chỉ thế, má nó hình như ở đây cái gì cũng không có?"

Tôi thầm nghĩ, yên tĩnh thực sự không bình thường, khiến tôi có một loại ảo giác: Chúng tôi có thể là sinh vật duy nhất trong khu rừng mưa này ngoài những cái cây kia.

"也许这里的蛇太多了,鸟全给吃光了。"潘子道。

"Có lẽ rắn ở đây nhiều quá, chim bị ăn sạch rồi."

Phan Tử nói.

"不可能,那这些蛇现在吃什么?"

"Không thể nào, thế lũ rắn này bây giờ ăn cái gì?"

想起那种蛇,几个人又是一阵紧张,不过一路过来,却丝毫不见任何蛇的踪影,这让我们有点意外。

Nhớ tới loại rắn đó, mấy người lại căng thẳng một hồi, có điều suốt dọc đường đi tới, lại chẳng thấy bóng dáng con rắn nào, điều này khiến chúng tôi hơi bất ngờ.

绷紧神经继续前进,不久我们便看到前方出现了一些裹在树木中,突出水面的古建筑遗迹,因为时代过于久远,这些残圭断璧都已经成为不同形状的石块,大量藤蔓和青苔在这些建筑的缝隙里生根,然后包裹全身,混在在雨林中很难辨别,非到跟前了才能发现。

Căng thẳng thần kinh tiếp tục tiến lên, chẳng bao lâu chúng tôi liền nhìn thấy phía trước xuất hiện một số di tích kiến trúc cổ được bao bọc trong cây cối, nhô lên khỏi mặt nước, bởi vì niên đại quá xa xưa, những bức tường đổ nát này đều đã trở thành những tảng đá có hình dạng khác nhau, lượng lớn dây leo và rêu xanh mọc rễ trong khe hở của những kiến trúc này, sau đó bao bọc toàn thân, lẫn vào trong rừng mưa rất khó phân biệt, phải đến tận nơi mới có thể phát hiện ra.

这些建筑必然在当时属于建筑顶部的部件了,所以还能突出于水面,因为看不到水下的部分,不知道整体的形状如何,但是看顶部,都是一些简单的塔楼的样子。数量很多,高低错落,大小不一,看上去像埋和尚的那种塔林。

Những kiến trúc này ắt hẳn thuộc bộ phận phần đỉnh của kiến trúc thời đó, cho nên mới có thể nhô lên khỏi mặt nước, vì không nhìn thấy phần dưới nước, không biết hình dạng tổng thể thế nào, nhưng nhìn phần đỉnh, đều là dáng vẻ của những tháp lầu đơn giản.

Số lượng rất nhiều, cao thấp đan xen, lớn nhỏ không đều, trông giống như loại rừng tháp chôn cất các hòa thượng.

一路过来基本没有见到西王母的遗存,现在终于看到了,倒是松了口气,之前我还有一个臆想就是我们几个别走错了,毕竟峡谷口上没有牌子写"西王母城往里2公里,移动信号已经覆盖。"呆会儿进去发现里面啥也没有那玩笑开大了。

Suốt dọc đường đi cơ bản không nhìn thấy di vật của Tây Vương Mẫu, bây giờ cuối cùng cũng nhìn thấy, kể ra cũng thở phào nhẹ nhõm, trước đó tôi còn có một suy đoán hoang đường là mấy người chúng tôi đừng có đi nhầm, dù sao ở cửa hẻm núi cũng không có tấm biển viết "Thành Tây Vương Mẫu vào trong 2km, đã phủ sóng di động."

Lát nữa đi vào phát hiện bên trong chẳng có cái gì thì trò đùa này lớn chuyện rồi.

我们没有时间停下来查看这些遗址,很快深入其中,不过虽然主观上不想去研究,但是前进的路线蜿蜒曲折,总有绕到这些遗址之上的时候,我就发现,这些遗迹虽然经历千年,却坚实无比,十分的坚固,而另人奇怪的是所有的这种"塔"上,都有很多的方孔,显然是当时建造时候打磨而成的。

Chúng tôi không có thời gian dừng lại kiểm tra những di chỉ này, rất nhanh đã đi sâu vào trong đó, tuy về mặt chủ quan không muốn đi nghiên cứu, nhưng tuyến đường tiến lên ngoằn ngoèo khúc khuỷu, kiểu gì cũng có lúc vòng lên trên những di chỉ này, tôi liền phát hiện, những di tích này tuy trải qua ngàn năm, nhưng lại vô cùng kiên cố, cực kỳ vững chắc, mà điều khiến người ta kỳ lạ là trên tất cả những ngọn "tháp" này, đều có rất nhiều lỗ vuông, rõ ràng là được mài dũa mà thành khi xây dựng thời đó.

方孔说大不大,说小不小,大约人是通不过,但是比人小的东西都不成问题。

Lỗ vuông nói to không to, nói nhỏ không nhỏ, đại khái là người không chui lọt, nhưng những thứ nhỏ hơn người thì không thành vấn đề.

胖子看着奇怪,路过的时候就下意思的用矿灯顺手对内观瞧,然而却什么都看不到,只听得下面有水声。不知道是通往何处。

Bàn Tử thấy lạ, lúc đi qua liền theo tiềm thức thuận tay dùng đèn mỏ soi vào trong xem, nhưng lại chẳng nhìn thấy gì, chỉ nghe thấy bên dưới có tiếng nước.

Không biết là thông tới đâu.

潘子没空理会这些,就催促快走,胖子知道急人所急,也只好草草看一下就跟了上来。

Phan Tử không rảnh để ý tới những thứ này, bèn giục đi nhanh lên, Bàn Tử biết việc gấp, cũng đành nhìn qua loa một chút rồi đi theo.

这个山谷的绝对面积并不大,越往里走,水下的淤泥明显的减少,水下的各种的古迹遗骸就露了出来,非常的清晰,形成了一副非常诡异但是壮观的景象,水深大概只有两三米,无数的残圭断璧和水下的繁盛的树根混在一起,让我感觉只隔着一层薄薄的水面,就恍如隔世一般。

Diện tích tuyệt đối của thung lũng này cũng không lớn, càng đi vào trong, bùn lầy dưới nước giảm đi rõ rệt, các loại di hài cổ tích dưới nước liền lộ ra, vô cùng rõ nét, tạo thành một khung cảnh vô cùng quỷ dị nhưng tráng lệ, nước sâu khoảng chừng hai ba mét, vô số bức tường đổ nát và rễ cây sum suê dưới nước lẫn vào nhau, khiến tôi cảm thấy chỉ cách một tầng mặt nước mỏng manh, mà ngỡ như cách một thế giới.

直到这时候我才有进入到一座古城的感觉,看着这些残迹,依稀可以想象当年这里繁盛的样子,然而时过境迁,就算是女神的城市,也终于尘归尘,土归土了。

Mãi đến lúc này tôi mới có cảm giác đi vào một tòa cổ thành, nhìn những tàn tích này, lờ mờ có thể tưởng tượng ra dáng vẻ phồn thịnh nơi này năm xưa, nhưng thời gian trôi qua cảnh vật thay đổi, cho dù là thành phố của nữ thần, thì cuối cùng cũng bụi về với bụi, đất về với đất.

感慨间,忽然脚下水流的速度发生了变化,前面似乎有向下的陡坡。我们小心起来,这里树木太多,滑倒踩空就是重伤。

Trong lúc cảm thán, bỗng nhiên tốc độ dòng nước dưới chân thay đổi, phía trước dường như có dốc đứng đi xuống.

Chúng tôi cẩn thận hẳn lên, ở đây cây cối quá nhiều, trượt ngã bước hụt là bị thương nặng ngay.

再走几步绕过一棵大树,胖子就惊呼了一声,我们看到左前方的密林中突然出现了一张巨大的怪脸,离我们不到十米,足有卡车头大小,脸上绿斑斑斓,大目高鼻,和我们在峡谷口看到的人面怪鸟石窟一模一样。那是被包在青苔和藤本植物中一座巨大石雕。

Đi thêm vài bước vòng qua một cái cây lớn, Bàn Tử liền thốt lên kinh hãi, chúng tôi nhìn thấy trong rừng rậm bên trái phía trước đột nhiên xuất hiện một khuôn mặt quái dị khổng lồ, cách chúng tôi chưa đến mười mét, to bằng đầu xe tải, trên mặt lốm đốm xanh lục, mắt to mũi cao, y hệt hang đá quái điểu mặt người chúng tôi nhìn thấy ở cửa hẻm núi.

Đó là một bức tượng điêu khắc đá khổng lồ bị bao phủ trong rêu xanh và thực vật dây leo.

胖子打开矿灯照射过去,石雕的身体部分沉入了沼泽中,只剩下了头颅,与密林融为了一体,在水中鸟身的呈现一种非常奇怪的蹲势,好像要突然展翅而起的感觉,犹如猫科动物攻击前的蓄势。还可以看到石雕的下方的水下,有一些形状奇怪的黑影,不知道沉了些什么。

Bàn Tử bật đèn mỏ soi qua đó, phần thân của bức tượng đá đã chìm vào trong đầm lầy, chỉ còn lại cái đầu, hòa làm một thể với rừng rậm, trong nước thân chim hiện ra một tư thế ngồi xổm vô cùng kỳ lạ, cảm giác giống như sắp đột nhiên dang cánh bay lên, giống như tư thế tích lũy sức mạnh trước khi tấn công của loài mèo.

Còn có thể nhìn thấy dưới nước phía dưới bức tượng đá, có một số bóng đen hình thù kỳ lạ, không biết chìm thứ gì dưới đó.

我们面面相觑,想起之前的想法,如果峡谷外的人面鸟雕像,是告诉外来者已经进入了西王母国的领地了,那么,这里出现了巨大的人面鸟石雕,又代表着什么呢?难道这是一种更加严重的警告。

Chúng tôi nhìn nhau, nhớ lại suy nghĩ trước đó, nếu tượng điêu khắc chim mặt người bên ngoài hẻm núi, là báo cho kẻ ngoại lai biết đã tiến vào lãnh địa của nước Tây Vương Mẫu, vậy thì, ở đây xuất hiện tượng đá chim mặt người khổng lồ, lại đại diện cho điều gì?

Chẳng lẽ đây là một sự cảnh báo nghiêm trọng hơn.

我下意识的看了看雕像之后的树海,心说该不会在这石雕之后的区域里,有什么巨大的危险正在等待我们这些不速之客。

Tôi theo tiềm thức nhìn biển cây phía sau bức tượng, thầm nghĩ chẳng lẽ trong khu vực phía sau bức tượng đá này, có nguy hiểm to lớn nào đó đang chờ đợi những vị khách không mời mà đến là chúng tôi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 71: Tượng đá


思索间我们已经来到了雕像的下方,水流越来越急,我们看到在树根下的沼泽水流絮乱,下面不知道是什么情况,潘子让我们小心,说可能淤泥下的遗迹中有什么空隙通往地下。好比下水井口。

Trong lúc mải suy nghĩ, chúng tôi đã đến dưới chân bức tượng điêu khắc, dòng nước càng lúc càng xiết, chúng tôi nhìn thấy dòng nước đầm lầy dưới rễ cây chảy rất hỗn loạn, không biết bên dưới là tình huống gì, Phan Tử bảo chúng tôi cẩn thận, nói rằng có thể trong di tích dưới lớp bùn lầy có khe hở nào đó thông xuống lòng đất.

Giống như miệng cống thoát nước vậy.

胖子根本就没听进去,所有的注意力都被一边的石雕所吸引,矿灯在上面滑来滑去。

Bàn Tử căn bản chẳng nghe lọt tai, toàn bộ sự chú ý đều bị bức tượng đá bên cạnh thu hút, đèn mỏ cứ lướt qua lướt lại trên đó.

在焦距灯光下,我看到了更多的细节,石雕似乎是整块巨石雕刻而成的,很多地方已经残缺开裂,因为大量覆盖着的青苔,使得其看上去更加的诡异丑陋,这么近看,反倒感觉不出雕刻的整体是什么。

Dưới ánh đèn tiêu cự, tôi nhìn thấy nhiều chi tiết hơn, bức tượng dường như được điêu khắc từ nguyên một tảng đá khổng lồ, rất nhiều chỗ đã nứt nẻ sứt mẻ, vì bị bao phủ bởi lượng lớn rêu xanh, khiến nó trông càng thêm quỷ dị xấu xí, nhìn gần thế này, ngược lại không cảm nhận được tổng thể bức tượng là hình gì.

看了几眼,胖子就把灯光朝水下照去,石像几乎是被包裹在两颗巨大的龙脑香树中间,沼泽之内的部分完全被树根残绕住了,还能看到,在水底比较深的地方,同时被包裹住的还有一些奇怪的影子,形状很不规则,缩在树根里面。不知道是不是石雕上的一部分。

Nhìn vài lần, Bàn Tử liền chiếu đèn xuống dưới nước, bức tượng đá gần như bị kẹp giữa hai cây long não hương khổng lồ, phần nằm trong đầm lầy hoàn toàn bị rễ cây quấn chặt, còn có thể nhìn thấy, ở nơi khá sâu dưới đáy nước, đồng thời bị quấn chặt còn có một số bóng đen kỳ lạ, hình dạng rất không quy tắc, co cụm trong rễ cây.

Không biết có phải là một phần trên tượng đá hay không.

胖子看了半天,都无法看清楚那是什么,而且我还发现奇怪,为什么四周的树根都能被矿灯照的这么清楚,那东西怎么照却都是个影子,再照我们才恍然大悟,原来那不是什么黑影,而是一个个空洞。

Bàn Tử nhìn nửa ngày, đều không thể nhìn rõ đó là cái gì, hơn nữa tôi còn thấy lạ, tại sao rễ cây xung quanh đều được đèn mỏ soi rõ mồn một, mà thứ đó soi thế nào cũng chỉ là cái bóng, soi kỹ lại chúng tôi mới vỡ lẽ, hóa ra đó không phải bóng đen gì, mà là từng cái lỗ hổng.

而且看树根上附作物的飘动方向,看样子这里的水正在往这个黑洞里流下去。果然如潘子所说,这雕像下面有空隙通往地下。

Hơn nữa nhìn phương hướng lay động của đám thực vật bám trên rễ cây, xem ra nước ở đây đang chảy xuống cái hang động đen ngòm này.

Quả nhiên đúng như Phan Tử nói, dưới bức tượng điêu khắc này có khe hở thông xuống lòng đất.

本来以为能看到什么稀奇古怪的东西,现在不由大失所望,潘子于是继续催促,我们只有继续出发。

Vốn tưởng có thể nhìn thấy thứ gì kỳ quái hiếm lạ, giờ không khỏi thất vọng tràn trề, Phan Tử bèn tiếp tục giục giã, chúng tôi đành tiếp tục xuất phát.

胖子不是很甘心,边划动矿灯往回照,边自言自语:"这水流到哪儿去?难道这古城下面是空的?"

Bàn Tử không cam tâm lắm, vừa khua đèn mỏ chiếu ngược lại, vừa lẩm bẩm: "Nước này chảy đi đâu nhỉ?

Chẳng lẽ dưới cổ thành này là rỗng?"

我道不是,这可能是以前城市下水工程的一部分,某些地下水渠井道还能使用,就会有这样的现象。

Tôi bảo không phải, đây có thể là một phần của công trình thoát nước thành phố trước kia, một số kênh rãnh giếng ngầm vẫn còn sử dụng được, sẽ xuất hiện hiện tượng như vậy.

胖子道:"那这下水渠道通到什么地方去呢?这儿的可是低洼地带,再低就没有可以流去的地方了。"

Bàn Tử nói: "Vậy kênh thoát nước này thông đi đâu chứ?

Đây là vùng trũng thấp, thấp nữa thì không có chỗ nào để chảy đi đâu."

我想了想,一般城市的排水系统,出口都是附近的大江大河,最后冲进海里。像这种西域古城,附近没有大型的地上湖泊或者江河,但是肯定会有暗河经过四周,那么按照道理这种排水系统应该是通往附近的暗河,不过,事实上西域雨量极少,这里的水格外珍贵,怎么也不可能需要"排水"这么奢侈的系统,一般楼兰和附近遗址的考察,所谓的排水都是地上排水,然后引入井中,这里出现地下排水实在有点奇怪。

Tôi nghĩ ngợi, thông thường hệ thống thoát nước của thành phố, cửa ra đều là sông lớn gần đó, cuối cùng đổ ra biển.

Giống như loại cổ thành Tây Vực này, xung quanh không có hồ lớn hay sông ngòi trên mặt đất, nhưng chắc chắn sẽ có sông ngầm chảy qua xung quanh, vậy theo lý thì hệ thống thoát nước này hẳn là thông tới sông ngầm gần đó, có điều, thực tế lượng mưa ở Tây Vực cực ít, nước ở đây vô cùng quý giá, kiểu gì cũng không thể cần hệ thống "thoát nước" xa xỉ thế này, thông thường khảo sát Lâu Lan và các di chỉ lân cận, cái gọi là thoát nước đều là thoát nước trên mặt đất, sau đó dẫn vào trong giếng, ở đây xuất hiện thoát nước ngầm quả thực hơi kỳ lạ.

所以我感觉,这里的排水系统要么是引入底下的暗河,要么就是在古城的地下四处都有蓄水的井或者水池,这些水都在涌向那个些深井之内,被储藏了起来,而这些井可能和吐鲁番的坎儿井一样,在地下井井相连,一井满了自动把水往另一口井送,直到所有的井口都蓄满水为止。

Cho nên tôi cảm thấy, hệ thống thoát nước ở đây hoặc là dẫn vào sông ngầm bên dưới, hoặc là dưới lòng đất cổ thành khắp nơi đều có giếng hoặc bể chứa nước, chỗ nước này đều đang đổ về những cái giếng sâu đó, được dự trữ lại, mà những cái giếng này có thể giống như hệ thống nước ở Thổ Lỗ Phiên, dưới lòng đất giếng này nối giếng kia, một giếng đầy sẽ tự động chuyển nước sang giếng khác, cho đến khi tất cả miệng giếng đều tích đầy nước mới thôi.

这座雕像下面的空洞,也许就是当时的井口,这倒也是相当有可能。刚才我们看到的石塔,胖子说下面有水声,可能也是地下的引水地道的声音。

Cái lỗ hổng dưới bức tượng này, có lẽ chính là miệng giếng thời đó, điều này kể ra cũng khá có khả năng.

Vừa rồi chúng tôi nhìn thấy tháp đá, Bàn Tử nói bên dưới có tiếng nước, có thể cũng là tiếng của đường hầm dẫn nước ngầm.

"这他娘的就是深挖洞,广积粮,看来毛主席的思想也是来自古人嘛,咱们的西王母真不含糊。"胖子道。

"Đây má nó chính là đào hầm sâu, tích lương nhiều, xem ra tư tưởng của chủ tịch Mao cũng là bắt nguồn từ người xưa mà, Tây Vương Mẫu của chúng ta thật không phải dạng vừa."

Bàn Tử nói.

潘子道:"但是这里雨量这么少,几年才下一场大雨,这种这么大的工程可能要画上几百年的时间,他娘的管用吗?"

Phan Tử nói: "Nhưng lượng mưa ở đây ít thế, mấy năm mới có một trận mưa to, công trình lớn thế này có khi phải mất mấy trăm năm, má nó có tác dụng không?"

"如果从短时间来看可能得不偿失,不过西域国家,有水便可以称王,楼兰号称西域大国也才几千号士兵,这里地形奇异,如果有大量屯水,就算国家规模不大也可以固守,你看这里的情况,这片绿洲肯定就是因为这样而形成的,树又可以固水,水又可以养树,当时的西王母显然是一个深谋远虑的人。"

"Nếu nhìn từ thời gian ngắn thì có thể là lợi bất cập hại, nhưng quốc gia Tây Vực, có nước là có thể xưng vương, Lâu Lan xưng là nước lớn Tây Vực cũng chỉ có vài nghìn binh lính, địa hình nơi này kỳ lạ, nếu tích trữ lượng nước lớn, cho dù quy mô quốc gia không lớn cũng có thể cố thủ, anh xem tình hình ở đây, ốc đảo này chắc chắn chính là hình thành nhờ vậy, cây lại có thể giữ nước, nước lại có thể nuôi cây, Tây Vương Mẫu thời đó hiển nhiên là một người nhìn xa trông rộng."

本来西王母古城的地域位置就极其的低洼,这样的设置甚至可以引入有限的戈壁地下水,不过,如果我想的是对的,那我们到这里来已经有几天了,这么长的时间,这些井道还在排水,说明那些井道到现在还没有满,这底下的井和通衢到底有多深?

Vốn dĩ vị trí địa lý của cổ thành Tây Vương Mẫu đã cực kỳ trũng thấp, thiết kế như vậy thậm chí có thể dẫn nước ngầm hữu hạn của sa mạc Gobi vào, có điều, nếu tôi nghĩ đúng, thì chúng tôi đến đây đã được mấy ngày rồi, thời gian dài như vậy, những đường giếng này vẫn đang thoát nước, chứng tỏ những đường giếng đó đến giờ vẫn chưa đầy, cái giếng và đường dẫn dưới này rốt cuộc sâu bao nhiêu?

潘子想了想,点头道:"有道理,不过凡事有利必有弊,如果打仗起来,有人潜入城里投病疫毒药,那不是全城的人都倒霉?"

Phan Tử nghĩ ngợi, gật đầu nói: "Có lý, nhưng phàm chuyện gì có lợi ắt có hại, nếu xảy ra chiến tranh, có người lẻn vào trong thành thả mầm bệnh thuốc độc, thế chẳng phải người cả thành đều xui xẻo sao?"

我道:"井口必然不会很多,我看可能西王母宫和权臣家里才可能会有井口,百姓可能就是用刚才看到的那种公用井口,这些地方肯定都是把守森严,咱们也看过古装片的,投毒这种事情看起来容易,做起来还是有一定难度的,毕竟井口深,再毒的毒药一稀释,恐怕连大肠杆菌都毒不死。"

Tôi nói: "Miệng giếng chắc chắn sẽ không nhiều, tôi thấy có khả năng cung Tây Vương Mẫu và nhà quan lại quyền thế mới có thể có miệng giếng, bách tính có thể chính là dùng loại miệng giếng công cộng vừa nhìn thấy kia, những nơi này chắc chắn đều canh phòng nghiêm ngặt, chúng ta cũng từng xem phim cổ trang rồi, chuyện thả độc này trông thì dễ, làm thì vẫn có độ khó nhất định, dù sao giếng cũng sâu, thuốc độc có độc đến mấy mà bị pha loãng, e là ngay cả khuẩn E. coli cũng không độc chết được."

说到这里胖子愣了一下,不知道想到了什么,想了想忽然道:"我靠,这么说,这些井口必然都是通的,那么咱们从井口可以通到西王母宫里去。"

Nói đến đây Bàn Tử ngẩn ra một chút, không biết nghĩ đến cái gì, ngẫm nghĩ rồi bỗng nhiên nói: "Đ* mẹ, nói vậy thì, những miệng giếng này chắc chắn đều thông nhau, vậy chúng ta từ miệng giếng có thể thông đến cung Tây Vương Mẫu."

我道确实如此,不过我们又不是鱼,而且下面的井道必然纵横交错,犹如迷宫,就算给你最完善的潜水设备,你也不一定能活着出来。说不定,那下面的井口通衢只有碗口粗细,那更麻烦。"

Tôi bảo đúng là như vậy, nhưng chúng ta lại không phải cá, hơn nữa đường giếng bên dưới chắc chắn ngang dọc đan xen, giống như mê cung, cho dù đưa cho anh thiết bị lặn hoàn thiện nhất, anh cũng chưa chắc có thể sống sót đi ra.

Nói không chừng, đường dẫn miệng giếng bên dưới đó chỉ to bằng cái miệng bát, thế thì càng phiền phức."

胖子骂道:"你又讽刺我吧?胖爷我胖点碍着你什么事了。"

Bàn Tử mắng: "Cậu lại mỉa mai tôi à?

Bàn gia tôi béo chút ảnh hưởng gì đến cậu."

我道:"我靠,我这哪里是讽刺你。我自己都没瘦到碗口粗细。"

Tôi nói: "Đ* mẹ, tôi đâu có mỉa mai anh.

Chính tôi cũng đâu có gầy đến độ chui lọt miệng bát."

"我觉得不会。"胖子道:"我们以前支边的时候学基础课,挖田埂引水渠,宽度也要根据水量定宽度,如果是这么大的雨,碗口粗细的通衢够用吗?小吴你不是能算这些吗?"

"Tôi cảm thấy không đâu."

Bàn Tử nói: "Hồi trước chúng tôi đi biên giới học khóa cơ bản, đào bờ ruộng dẫn kênh mương, độ rộng cũng phải căn cứ vào lượng nước mà định độ rộng, nếu là trận mưa to thế này, đường dẫn to bằng miệng bát có đủ dùng không?

Tiểu Ngô cậu không phải tính được mấy cái này sao?"

我学建筑的时候,有讲过这方面的问题,不过现在临时要用,已经完全不行了,琢磨了几秒只好放弃。对他道:"现在想不起来,还是等我休息的时候仔细想想。"

Lúc tôi học kiến trúc, có giảng qua vấn đề về phương diện này, nhưng bây giờ muốn dùng ngay, đã hoàn toàn chịu chết, nghiền ngẫm vài giây đành bỏ cuộc.

Nói với anh ta: "Bây giờ không nhớ ra nổi, hay là đợi lúc tôi nghỉ ngơi sẽ nghĩ kỹ."

潘子说:"得,小三爷,你们两别琢磨这些了,赶紧吧,算出来就算是地铁这么宽咱们也下不去,而且,现在咱们最重要的是尽快赶到三爷那里。"

Phan Tử nói: "Thôi, Tiểu Tam Gia, hai người các cậu đừng nghiên cứu mấy cái này nữa, khẩn trương lên, tính ra được cho dù rộng bằng tàu điện ngầm chúng ta cũng không xuống được, hơn nữa, bây giờ quan trọng nhất là chúng ta phải mau chóng đến chỗ Tam Gia."

我一想也是,立即点头,就收敛心神不在琢磨这些,就在这时候,只听身后的林子里,忽然响起了一声树枝折断的声音,同时似乎有树冠抖动、树叶抖动声连绵不绝,不知道是什么东西在密集的灌木中移动了一下。

Tôi nghĩ cũng phải, lập tức gật đầu, bèn thu lại tâm trí không suy nghĩ những thứ này nữa, đúng lúc này, chỉ nghe thấy trong rừng cây sau lưng, bỗng nhiên vang lên một tiếng cành cây gãy, đồng thời dường như có tiếng tán cây rung động, tiếng lá cây rung động liên tiếp không dứt, không biết là thứ gì vừa di chuyển trong bụi rậm um tùm.

我们一路过来,林子里几乎什么声音也没有,一下子出现这种动静,把我们都吓了一跳,全部都停了下来,转头望回去。

Chúng tôi đi suốt dọc đường, trong rừng gần như chẳng có tiếng động gì, bỗng nhiên xuất hiện động tĩnh này, khiến chúng tôi đều giật nảy mình, tất cả đều dừng lại, quay đầu nhìn về phía sau.

树冠密集,除了那座巨大的人面鸟身石雕,什么也看不清楚,那声音随即也慢慢停歇了下来。树林很快就恢复了那种让人窒息的安静。

Tán cây rậm rạp, ngoại trừ bức tượng đá mình chim mặt người khổng lồ kia, thì chẳng nhìn rõ gì cả, tiếng động đó ngay sau đó cũng từ từ dứt hẳn.

Rừng cây rất nhanh đã khôi phục sự yên tĩnh đến ngạt thở đó.

我们互相看了看,这种动静肯定不是小个的东西能发出来的。看样子这林子里并不是什么都没有。

Chúng tôi nhìn nhau, động tĩnh kiểu này chắc chắn không phải thứ nhỏ bé có thể phát ra được.

Xem ra trong khu rừng này không phải là không có gì cả.

潘子就把抢端了起来,示意我们准备武器,不要说话了,快点离开这里。我们点头,不敢再怠慢,凝起精神开始观察四周的动静起来就加快了脚步。

Phan Tử liền giương súng lên, ra hiệu cho chúng tôi chuẩn bị vũ khí, đừng nói chuyện nữa, mau chóng rời khỏi đây.

Chúng tôi gật đầu, không dám chậm trễ nữa, tập trung tinh thần bắt đầu quan sát động tĩnh xung quanh rồi rảo bước nhanh hơn.

走了没两步,突然胖子就咦了一声,道:"等等!"

Đi chưa được hai bước, đột nhiên Bàn Tử "ỷ" một tiếng, nói: "Khoan đã!"

我们问他干嘛,他转回头去,指了指身后的人面鸟石像,问我们道:"刚才它的脸是朝哪儿的?"

Chúng tôi hỏi anh ta làm gì, anh ta quay đầu lại, chỉ chỉ tượng đá chim mặt người sau lưng, hỏi chúng tôi: "Vừa rồi mặt nó quay về hướng nào?"

我们朝石雕看去,就发现那石雕的脸不知道何时竟然转了过来,面无表情长满青苔的狰狞巨脸朝着我们。因为被树木遮挡了一半,犹如躲在树后偷窥的不明生物。

Chúng tôi nhìn về phía tượng đá, liền phát hiện khuôn mặt của tượng đá đó không biết đã quay lại từ lúc nào, khuôn mặt khổng lồ dữ tợn đầy rêu xanh vô cảm đang hướng về phía chúng tôi.

Vì bị cây cối che khuất một nửa, giống như một sinh vật không xác định đang lén lút nhìn trộm sau thân cây.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 72: Hướng quay của tượng đá


一下我的头皮就麻了一下,心跳陡然加速,紧张起来。

Lập tức da đầu tôi tê rần, nhịp tim bỗng nhiên tăng tốc, trở nên căng thẳng.

潘子就咽了口唾沫,说:"我没注意......不过肯定不是这一面。"

Phan Tử nuốt nước bọt, nói: "Tôi không để ý... nhưng chắc chắn không phải mặt này."

胖子道:"他娘的,有鬼了,那难道它自己转过来了?还是咱们触动了什么机关了?"

Bàn Tử nói: "Má nó, gặp ma rồi, chẳng lẽ nó tự xoay lại?

Hay là chúng ta chạm vào cơ quan gì rồi?"

我说不可能,刚才走近的时候我看的清清楚楚的,明显是石头的,而且是一整块的,不太可能有机关陷阱。

Tôi bảo không thể nào, vừa rồi lúc lại gần tôi nhìn rõ mồn một, rõ ràng là đá, hơn nữa là nguyên một tảng, không thể nào có cạm bẫy cơ quan được.

潘子盯着那石雕,道:"刚才没看仔细,也许这雕像是两面的。"

Phan Tử nhìn chằm chằm tượng đá kia, nói: "Vừa rồi nhìn không kỹ, có lẽ bức tượng này có hai mặt."

"两面你的头,刚才离开的时候我回头看了好几眼,石像的背面绝对没有这张脸。"胖子道:"而且,这张脸也有点不对劲。

"Hai mặt cái đầu anh, lúc nãy rời đi tôi quay đầu lại nhìn mấy lần, sau lưng tượng đá tuyệt đối không có khuôn mặt này."

Bàn Tử nói: "Hơn nữa, khuôn mặt này cũng có chút không ổn."

的确,和从正面比起来,这张石像的脸让人感觉很怪异,同样是面无表情,但是那脸上的表情就透着一股阴郁和怨毒。让人看了就心惊。

Quả thực, so với chính diện, khuôn mặt tượng đá này mang lại cảm giác rất quái dị, cũng là vô cảm, nhưng biểu cảm trên khuôn mặt đó lại toát lên vẻ âm u và oán độc.

Khiến người ta nhìn mà kinh hãi.

"他娘的,肯定是自己转过来的,这东西难道是活的。"潘子道。"咱们碰上石头精了。"

"Má nó, chắc chắn là tự xoay lại đấy, thứ này chẳng lẽ là vật sống."

Phan Tử nói.

"Chúng ta gặp thạch tinh rồi."

我道:"我们走的不是直线,也许是角度的问题,不要吓唬自己。"

Tôi nói: "Chúng ta đi không phải đường thẳng, có lẽ là vấn đề góc độ, đừng tự dọa mình."

胖子骂道:"狗屁角度,这肯定有问题,你这么琢磨是自欺欺人。"

Bàn Tử mắng: "Góc độ cái rắm, cái này chắc chắn có vấn đề, cậu suy đoán thế là tự lừa mình dối người."

我有点尴尬,胖子道:"要不要回去看看?"

Tôi hơi sượng sùng, Bàn Tử nói: "Có muốn quay lại xem thử không?"

潘子摇头,忽然就掏出了枪,上膛,对准了那巨脸,就想开枪,我们给这举动吓了一跳,差点来不及反应,胖子立即把枪抬了一下,呯一声子弹呼啸而过,打到石像边的龙脑香木上,打的整棵树都震了一下,我们立即就看着那石像,心说这也太横了,要是真是一活的,你不直接就把东西给招惹了。

Phan Tử lắc đầu, bỗng nhiên rút súng ra, lên đạn, chĩa vào khuôn mặt khổng lồ kia, định nổ súng, chúng tôi bị hành động này làm cho giật nảy mình, suýt nữa không kịp phản ứng, Bàn Tử lập tức hất nòng súng lên một chút, đoàng một tiếng đạn rít gió bay qua, bắn vào cây long não hương bên cạnh tượng đá, bắn cho cả cái cây rung lên một cái, chúng tôi lập tức nhìn tượng đá kia, thầm nghĩ thế này cũng quá ngang tàng rồi, nếu thực sự là vật sống, chẳng phải anh trực tiếp chọc giận thứ đó rồi sao.

胖子已经做好的战斗的准备,手都摸到了腰上。几个人看着那石雕,随时准备它有什么异动。

Bàn Tử đã chuẩn bị sẵn sàng chiến đấu, tay đã sờ lên hông.

Mấy người nhìn bức tượng điêu khắc đá kia, tùy thời chuẩn bị xem nó có biến động gì khác thường không.

然而看着那雕像,却一点反应也没有,那诡异的脸还是冷冷的面无表情,丝毫没有什么改变,似乎只是普通的石像。等了半响,潘子就把枪退弹,对我们道:"你看吧,没事,是石头的,可能真是看错了,这里的路七拐八拐的,咱们快走,别磨蹭了。"

Nhưng nhìn bức tượng kia, lại chẳng có phản ứng gì cả, khuôn mặt quỷ dị đó vẫn lạnh lùng vô cảm, không hề có chút thay đổi nào, dường như chỉ là bức tượng đá bình thường.

Đợi một lúc lâu, Phan Tử mới tháo đạn súng, nói với chúng tôi: "Nhìn đi, không sao, là đá đấy, có thể là nhìn nhầm thật, đường ở đây ngoằn ngoèo gấp khúc, chúng ta đi mau thôi, đừng lề mề nữa."

我也松了口气,说真是自己吓唬自己,在这种地方真是让我神经紧张。连正确判断的能力都没了。

Tôi cũng thở phào nhẹ nhõm, nói đúng là tự dọa mình, ở cái chốn này đúng là làm tôi thần kinh căng thẳng.

Ngay cả năng lực phán đoán chính xác cũng mất rồi.

胖子皱着眉头,还是不相信:"老子支边的时候,干过车床,眼睛毒的很,这怎么可能看错。"

Bàn Tử nhíu mày, vẫn không tin: "Lão tử hồi đi xây dựng vùng biên, từng làm máy tiện, mắt tinh lắm, sao mà nhìn nhầm được."

"车床是车床,这里是森林,参照物复杂,看错了不奇怪。"我道。

"Máy tiện là máy tiện, đây là rừng rậm, vật tham chiếu phức tạp, nhìn nhầm cũng không lạ."

Tôi nói.

潘子就催促快走,胖子却死命不肯,要过潘子的枪,放下自己的装备,就对我们道:"你们别动,我去看看,就两分钟。"说着就往雕像的方向走。

Phan Tử liền giục đi nhanh, Bàn Tử lại sống chết không chịu, đòi lấy súng của Phan Tử, bỏ trang bị của mình xuống, nói với chúng tôi: "Các cậu đừng động đậy, tôi qua xem thử, hai phút thôi."

Nói rồi đi về hướng bức tượng.

我们知道胖子的脾气,也没办法,只好让他去。我坐下休息,潘子骂了一声麻烦。

Chúng tôi biết tính nết Bàn Tử, cũng hết cách, đành để anh ta đi.

Tôi ngồi xuống nghỉ ngơi, Phan Tử mắng một câu phiền phức.

就看胖子把枪背到身上,小心翼翼的往回走,走到一半的距离,他忽然就停了下来,退了一步,不知道看到了什么。

Chỉ thấy Bàn Tử đeo súng lên người, cẩn thận dè dặt đi ngược trở lại, đi được một nửa quãng đường, anh ta bỗng nhiên dừng lại, lùi một bước, không biết đã nhìn thấy cái gì.

潘子很不耐烦,大叫着问他:"你搞什么鬼?快点!"

Phan Tử rất mất kiên nhẫn, hét lớn hỏi anh ta: "Anh giở trò quỷ gì thế?

Nhanh lên!"

话还没说完,胖子突然回头。转身狂奔,对我们大叫:"是活的!快跑!"同时就见远处人面怪鸟的"脸",竟然起了变化,眼睛吊了起来,嘴角不可思议的上扬,从那种面无表情,变成了极度狰狞的笑。

Lời còn chưa dứt, Bàn Tử đột nhiên quay đầu lại.

Xoay người chạy thục mạng, hét lớn với chúng tôi: "Là đồ sống!

Chạy mau!"

Đồng thời chỉ thấy "khuôn mặt" quái điểu mặt người ở phía xa, thế mà đã thay đổi, mắt xếch ngược lên, khóe miệng nhếch lên một cách khó tin, từ vẻ vô cảm đó, biến thành nụ cười cực độ dữ tợn.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 73: Rạn vỡ


我头皮一炸,心说还遇到鬼了真是,这东西还真是活的?

Da đầu tôi nổ đom đóm, thầm nghĩ đúng là gặp ma rồi, thứ này thế mà là vật sống thật?

胖子已经冲到我们面前,并不停留,拉住我们就跑,大叫:"发什么呆啊!"

Bàn Tử đã lao đến trước mặt chúng tôi, không hề dừng lại, kéo chúng tôi chạy luôn, hét lớn: "Còn ngây ra đó làm gì!"

我们给胖子带出去好几步,此时还是没反应过来,回头去看,却看到更加离奇的场面,那石雕的脸,竟然碎了开来,五官挪位,好像是石头里面裹着什么东西,要从中出来。

Chúng tôi bị Bàn Tử kéo đi mấy bước, lúc này vẫn chưa kịp phản ứng, quay đầu lại nhìn, lại nhìn thấy cảnh tượng càng ly kỳ hơn, khuôn mặt của tượng đá đó, thế mà vỡ vụn ra, ngũ quan xô lệch, giống như bên trong tảng đá có thứ gì đó được bao bọc, muốn chui từ trong đó ra.

"狗日的!"我大骂了一声,心说自己的预感果然没错,立即撒腿狂奔。

"Đ* đ* mẹ!"

Tôi chửi lớn một tiếng, thầm nghĩ dự cảm của mình quả nhiên không sai, lập tức ba chân bốn cẳng chạy thục mạng.

我们在大片的废墟里,下面是乱石和藤蔓,实在难以加速,只得顺着废墟的山势,哪里方便朝哪里跑,摔了好几下,膝盖都磕破了,一直跑到筋疲力尽,才回头去看,才发现自己并没有跑多远,不过那石雕还在原地,并没有追过来,这个距离已经无法看清。

Chúng tôi ở trong một vùng phế tích rộng lớn, bên dưới là đá vụn và dây leo, thực sự rất khó tăng tốc, đành phải nương theo địa thế của phế tích, chỗ nào thuận tiện thì chạy về hướng đó, ngã mấy lần, đầu gối đều trầy xước cả, chạy mãi đến khi kiệt sức, mới quay đầu lại nhìn, mới phát hiện mình cũng chẳng chạy được bao xa, nhưng tượng đá đó vẫn ở chỗ cũ, không đuổi theo, khoảng cách này đã không thể nhìn rõ nữa.

狂奔的时候,体力已经把我们拉出了距离,胖子和潘子都跑得比我远,还在往前跑,我赶紧叫住他们。他们冲回来就来拉我,我扯住他们,让他们先躲起来,然后看那远处的石雕。

Lúc chạy thục mạng, thể lực đã kéo giãn khoảng cách của chúng tôi, Bàn Tử và Phan Tử đều chạy xa hơn tôi, vẫn đang chạy về phía trước, tôi vội gọi họ lại.

Họ quay lại liền định kéo tôi, tôi giữ họ lại, bảo họ trốn đi trước, sau đó nhìn tượng đá phía xa kia.

发现石雕并没有追过来,他们颇感意外,我们喘着粗气,又看了一会儿,远处的石雕纹丝不动......

Phát hiện tượng đá không đuổi theo, họ cảm thấy khá bất ngờ, chúng tôi thở hồng hộc, lại nhìn thêm một lúc, tượng đá phía xa vẫn bất động...

我们这才松下劲来,胖子喘得和风箱似的,吃力道:"怎么回事?小吴,它不动,这会不会是机关?"

Lúc này chúng tôi mới buông lỏng sức lực, Bàn Tử thở như ống bễ, khó nhọc nói: "Chuyện gì thế?

Tiểu Ngô, nó không động đậy, liệu có phải là cơ quan không?"

"我们根本就没碰那东西,怎么可能是机关?而且机关也做不到那种程度。"

"Chúng ta căn bản chưa chạm vào thứ đó, sao có thể là cơ quan?

Hơn nữa cơ quan cũng không làm được đến mức đó."

这绝对不可能是机关,整体的石雕雕刻,加上它被两颗巨树夹在中间,如果它要转动头部,那么会产生巨大的动静,那两棵树甚至可能会被扭断,所以就算真的有机关,它也不能转动,这一点是毋庸置疑的。但是,无论我怎么想,显然它转了过来了,这实在太诡异了。

Đây tuyệt đối không thể là cơ quan, toàn bộ bức tượng điêu khắc đá, cộng thêm việc nó bị kẹp giữa hai cái cây khổng lồ, nếu nó muốn xoay đầu, vậy thì sẽ tạo ra động tĩnh cực lớn, hai cái cây kia thậm chí có thể bị vặn gãy, cho nên cho dù thực sự có cơ quan, nó cũng không thể xoay chuyển, điểm này là không cần nghi ngờ.

Nhưng, dù tôi nghĩ thế nào, rõ ràng nó đã xoay lại rồi, chuyện này thực sự quá quỷ dị.

我对西王母国里可能遇到的事情其实是有着心理准备的,但是这样的事情还是超出了我的想象。

Tôi thực ra đã chuẩn bị tâm lý cho những chuyện có thể gặp phải trong nước Tây Vương Mẫu, nhưng chuyện như thế này vẫn vượt quá sức tưởng tượng của tôi.

这时候潘子从装备中拿出了望远镜,朝雕像的方向看了看,我忙问怎么样?到底是什么东西?却见潘子露出一个非常惊讶的表情,道:"我操?没了?"

Lúc này Phan Tử lấy ống nhòm từ trong trang bị ra, nhìn về hướng bức tượng, tôi vội hỏi thế nào?

Rốt cuộc là thứ gì?

Lại thấy Phan Tử lộ ra vẻ mặt vô cùng kinh ngạc, nói: "Đ* mẹ?

Mất rồi?"

"什么?"我立即抢过望远镜,朝那里看去,一看果然,那石雕的背部呈现在我们面前,然而,那张狰狞的脸孔竟然消失了。

"Cái gì?"

Tôi lập tức giật lấy ống nhòm, nhìn về phía đó, vừa nhìn quả nhiên, lưng của bức tượng đá hiện ra trước mắt chúng tôi, tuy nhiên, khuôn mặt dữ tợn kia thế mà lại biến mất.

我还没放下望远镜,就被胖子抢去了,我脑子一片混乱,难道我们刚才看到的是幻觉?不可能,我们三个人都吓的差点尿裤子,那这是怎么回事情?我们刚才看到的脸是怎么一回事?难道是鬼魂?

Tôi còn chưa bỏ ống nhòm xuống, đã bị Bàn Tử giật mất, đầu óc tôi rối tung rối mù, chẳng lẽ vừa rồi chúng tôi nhìn thấy ảo giác?

Không thể nào, ba người chúng tôi đều sợ đến suýt tè ra quần, vậy chuyện này là thế nào?

Khuôn mặt vừa rồi chúng tôi nhìn thấy là chuyện thế nào?

Chẳng lẽ là oan hồn?

"他娘的,难道有人在玩我们?"胖子站了起来。

"Má nó, chẳng lẽ có người đang trêu đùa chúng ta?"

Bàn Tử đứng dậy.

我们怕他莽撞,立即又把他拉坐下,这里石头不稳,胖子一下就一个趔趄滑了一下,我们又赶紧去拉他。无意间就看到,身后大概十几米外的巨石上,有一张巨大的人面浮雕,和刚才看到的如出一辙,同样面无表情的看着前方,犹如尸体的表情。

Chúng tôi sợ anh ta lỗ mãng, lập tức lại kéo anh ta ngồi xuống, đá ở đây không vững, Bàn Tử liền loạng choạng trượt chân một cái, chúng tôi lại vội vàng đỡ anh ta.

Vô tình liền nhìn thấy, trên tảng đá lớn phía sau cách khoảng mười mấy mét, có một bức phù điêu mặt người khổng lồ, giống hệt cái vừa nhìn thấy, cũng vô cảm nhìn về phía trước, giống như vẻ mặt của tử thi.

刚才跑的时候,一路狂奔并没有注意四周的遗迹,所以不知道是否这浮雕原本就在。

Vừa rồi lúc chạy, mải miết chạy thục mạng nên không để ý di tích xung quanh, cho nên không biết bức phù điêu này vốn dĩ đã có ở đó hay không.

胖子和潘子看到,也立即觉得不妥,纷纷站定。胖子道:"我靠,这总不是活的。"

Bàn Tử và Phan Tử nhìn thấy, cũng lập tức cảm thấy không ổn, lần lượt đứng lại.

Bàn Tử nói: "Đ* mẹ, cái này chắc không phải đồ sống chứ."

"不止一个!"潘子就道,指着一边,我们看去,就发现四周的巨石上,隔三岔五就有一片人面浮雕,有大有小。但是大部分都被藤蔓掩藏着,不仔细看看不分明,仔细一辨认,就发现规模惊人。几乎到处都是。我们趴的地方不到十米,就是巨大的人面,奇怪的是,这里的浮雕全部都是人面,而没有鸟身的图案。

"Không chỉ một cái!"

Phan Tử liền nói, chỉ về một bên, chúng tôi nhìn sang, liền phát hiện trên những tảng đá lớn xung quanh, cứ cách một quãng lại có một mảng phù điêu mặt người, có cái to cái nhỏ.

Nhưng phần lớn đều bị dây leo che khuất, không nhìn kỹ thì không rõ, nhìn kỹ nhận diện, liền phát hiện quy mô đáng kinh ngạc.

Gần như chỗ nào cũng có.

Chỗ chúng tôi nằm bò chưa đến mười mét, chính là mặt người khổng lồ, kỳ lạ là, phù điêu ở đây toàn bộ đều là mặt người, chứ không có hình thân chim.

胖子看到这么多呆滞的石眼看着他,不由一慌,就端起了潘子的枪,我立即按住,让他别轻举妄动。我已经感觉到四周有点不对劲了,这些好像不是浮雕。

Bàn Tử nhìn thấy nhiều con mắt đá đờ đẫn nhìn mình như vậy, không khỏi hoảng hốt, bèn giương súng của Phan Tử lên, tôi lập tức ấn xuống, bảo anh ta đừng hành động thiếu suy nghĩ.

Tôi đã cảm thấy xung quanh có chút không ổn rồi, những thứ này dường như không phải phù điêu.

可还没等我清晰的想明白,这些到底是什么东西,忽然,其中一块浮雕竟然裂了开来,接着我就看到了一副奇景,碎裂的石头,竟然全部都飘了起来。

Nhưng còn chưa đợi tôi nghĩ thông suốt rõ ràng, những thứ này rốt cuộc là gì, bỗng nhiên, một trong những bức phù điêu đó thế mà nứt ra, tiếp theo tôi liền nhìn thấy một cảnh tượng kỳ lạ, đá vụn vỡ ra, thế mà toàn bộ đều bay lên.

我目瞪口呆的看着,心说难道我终于神经了?开始大白天也产生幻觉了?就听潘子大叫了一声:"他娘的,是蛾子!"

Tôi trố mắt nhìn, thầm nghĩ chẳng lẽ tôi cuối cùng cũng bị thần kinh rồi?

Bắt đầu ban ngày ban mặt cũng sinh ra ảo giác rồi?

Liền nghe Phan Tử hét lớn một tiếng: "Má nó, là bướm đêm!"

我顿时恍然大悟,仔细一看,果然,飘起来的石头都是一只只黑色的飞蛾,这些人面是这些蛾子排列成的,难怪会突然出现又突然消失。随即就看到四周的人面浮雕都开始扭曲开裂,大量的飞到空中,向四周散去。

Tôi lập tức vỡ lẽ, nhìn kỹ, quả nhiên, những viên đá bay lên đều là từng con bướm đêm màu đen, những mặt người này là do những con bướm đêm này xếp thành, thảo nào lại đột nhiên xuất hiện rồi đột nhiên biến mất.

Ngay sau đó liền thấy phù điêu mặt người xung quanh đều bắt đầu vặn vẹo nứt ra, bay đầy lên không trung, tản ra bốn phía.

这些飞蛾显然都是趴在这里的遗迹上,被我们惊扰之后,不知道为何排列出了人脸的样子,很快天空中几乎布满了黑色的碎片,这些飞蛾也不知道有没有毒,我们都下意识的用衣服蒙住口鼻,不过,使用保护色的东西一般都是无毒的,看着飞蛾逐渐飞散,犹如漫天的黑色花瓣,颇有感觉。

Những con bướm đêm này rõ ràng đều đang đậu trên di tích ở đây, sau khi bị chúng tôi làm kinh động, không biết tại sao lại xếp thành hình mặt người.

Rất nhanh bầu trời gần như bị những mảnh vụn màu đen che kín, những con bướm đêm này cũng không biết có độc hay không, chúng tôi đều theo phản xạ dùng áo bịt miệng mũi, có điều, những thứ sử dụng màu sắc bảo vệ thông thường đều không có độc, nhìn bướm đêm dần bay tản ra, giống như những cánh hoa màu đen rợp trời, khá là có cảm giác.

胖子抓了几只说要看看仔细,这些蛾子不知道是什么品种,不过抓了几只没有抓住。我们的心逐渐放下,这也算是一场虚惊。不过,这倒也怪不得我们,这情形实在是骇人。

Bàn Tử bắt vài con nói muốn xem kỹ, mấy con bướm này không biết là giống gì, nhưng bắt vài con lại không bắt được.

Chúng tôi dần yên tâm, đây cũng coi như một phen hú vía.

Có điều, chuyện này cũng không trách chúng tôi được, tình cảnh này thực sự quá đáng sợ.

我们在原地呆着,一时间也不敢轻举妄动,飞蛾陆续飞走,只剩下了零星的一些。这时候,我们就看到,原来的遗迹发生了变化,在飞蛾刚才遮盖的地方,露出了大片的白色,仔细一看,就发现全是一团团的白花花的蛇蜕,被缠在植物的藤蔓中,看着好比什么动物的白色肠子。

Chúng tôi đứng yên tại chỗ, nhất thời cũng không dám hành động thiếu suy nghĩ, bướm đêm lục tục bay đi, chỉ còn lại lác đác vài con.

Lúc này, chúng tôi liền nhìn thấy, di tích ban đầu đã thay đổi, ở chỗ bướm đêm vừa che phủ, lộ ra những mảng lớn màu trắng, nhìn kỹ, liền phát hiện toàn là từng búi xác rắn lột trắng hếu, bị quấn trong dây leo thực vật, trông giống như ruột trắng của loài động vật nào đó.

胖子跳下去,看到藤蔓,挑起一条就骂了一声,大部分的蛇蜕已经腐烂的千疮百孔,极其恶心,大量的藤蔓从其中穿插缠绕,往四周看去,蛇蜕到处都是,遗迹的缝隙里,树根间隙,足有成百上千,刚才这些蛾子,全部都是停在蛇蜕上面,可能是被上面的腥味吸引,这里可能是这些蛇蜕皮时的藏匿地。

Bàn Tử nhảy xuống, nhìn thấy dây leo, khều lên một cái liền chửi một tiếng, phần lớn xác rắn lột đã thối rữa nát bấy, cực kỳ kinh tởm, lượng lớn dây leo xuyên qua quấn quýt lấy, nhìn ra xung quanh, xác rắn lột ở khắp nơi, trong khe hở di tích, khe hở rễ cây, có đến hàng trăm hàng nghìn cái, vừa rồi những con bướm đêm này, toàn bộ đều đậu trên xác rắn lột, có thể là bị mùi tanh bên trên thu hút, nơi này có thể là nơi ẩn náu của những con rắn này khi lột da.

我们看着就浑身发凉,这片遗迹规模巨大,要多少蛇在这里生存,才能蜕皮成这样的规模?

Chúng tôi nhìn mà lạnh toát cả người, khu di tích này quy mô khổng lồ, phải có bao nhiêu rắn sinh sống ở đây, mới có thể lột da thành quy mô như thế này?

胖子爬了上来,把他挑上来的蛇皮给我们看,蛇皮的头部部分膨胀,可以看到鸡冠的形状,确实就是那种毒蛇褪下来的皮,这一条蛇皮足有小腿粗细,比我们之前看到的蛇都要粗,看来这里的蛇的体形我们没法估计。

Bàn Tử leo lên, đưa cái xác rắn anh ta khều lên cho chúng tôi xem, phần đầu của da rắn phình to, có thể nhìn thấy hình dạng của mào gà, quả thực chính là da do loại rắn độc đó lột xuống, cái da rắn này to bằng bắp chân, to hơn những con rắn chúng tôi nhìn thấy trước đó, xem ra kích thước của rắn ở đây chúng tôi không thể ước lượng được.

胖子显然觉得恶心,皱着眉头,连看也不要看。

Bàn Tử rõ ràng cảm thấy buồn nôn, cau mày, nhìn cũng chẳng muốn nhìn.

蛇蜕是一种非常贵重的中药,一斤能卖到百元以上,这里的规模,起码有几吨的蛇蜕,价值惊人,要是胖子知道估计就不会觉得这么恶心。不过,我就是知道,也感觉到浑身的鸡皮疙瘩。

Xác rắn lột là một loại thuốc Đông y rất quý giá, một cân có thể bán được hơn trăm tệ, quy mô ở đây, ít nhất cũng có vài tấn xác rắn lột, giá trị kinh người, nếu Bàn Tử biết ước chừng sẽ không cảm thấy buồn nôn như thế.

Có điều, tôi dù có biết, cũng cảm thấy nổi da gà khắp người.

潘子摸了摸蛇皮,就道:"这皮还很坚韧,好像是刚褪下不久,这里是它们褪皮的地方,蛇一般都在他们认为安全的地方蜕皮,如果在这里碰上以两条,它们会认为自己的地盘受到了最严重的侵犯,肯定袭击我们,我看此地不宜久留。"

Phan Tử sờ sờ da rắn, liền nói: "Da này vẫn còn rất dai, hình như là mới lột không lâu, đây là nơi chúng lột da, rắn thường lột da ở nơi chúng cho là an toàn, nếu ở đây gặp phải một hai con, chúng sẽ cho rằng địa bàn của mình bị xâm phạm nghiêm trọng nhất, chắc chắn sẽ tấn công chúng ta, tôi thấy nơi này không nên ở lâu."

我向后看看,要向往后走,必须走过这些蛇蜕的区域,那是极不愉快的事情,不过潘子的担心是正确的。这里的隐蔽处可能就有那些毒蛇。

Tôi nhìn về phía sau, muốn đi về phía sau, bắt buộc phải đi qua khu vực xác rắn lột này, đó là chuyện cực kỳ không vui vẻ gì, nhưng lo lắng của Phan Tử là đúng.

Chỗ ẩn nấp ở đây có thể có những con rắn độc đó.

我们立即出发,急急的走出这片区域,我原以为至少会碰到一两条蛇,不过过程出奇的顺利,我们什么都没发现。想起来,似乎在白天很少见到蛇,看来这些蛇是夜行动物,这也说明,这个林子的晚上绝对会非常的热闹。

Chúng tôi lập tức xuất phát, vội vàng đi ra khỏi khu vực này, tôi vốn tưởng ít nhất sẽ gặp phải một hai con rắn, nhưng quá trình lại thuận lợi đến kỳ lạ, chúng tôi chẳng phát hiện ra gì cả.

Nhớ lại, dường như ban ngày rất ít khi thấy rắn, xem ra những con rắn này là động vật hoạt động về đêm, điều này cũng chứng tỏ, buổi tối ở khu rừng này tuyệt đối sẽ vô cùng náo nhiệt.

我深入其中,闻到了令人作呕的腥味,那种味道非常古怪,走出遗迹,顺着地势回到林子的时候,胃力的东西已经卡在喉咙口子上了。

Tôi đi sâu vào trong đó, ngửi thấy mùi tanh tưởi buồn nôn, mùi đó rất quái lạ, đi ra khỏi di tích, nương theo địa thế quay lại rừng cây, thứ trong dạ dày đã trào lên đến họng rồi.

之后重新进入雨林里,遮天蔽日的感觉又扑面而来,不过经历刚才的一段时间,感觉雨林中的空气简直是享受,带着沼泽味道的湿润的空气比蛇腥要好上很多,很快,我呕吐的感觉就消失了。

Sau đó quay lại rừng mưa, cảm giác che rợp bầu trời lại ập đến, nhưng trải qua quãng thời gian vừa rồi, cảm thấy không khí trong rừng mưa quả thực là sự hưởng thụ, không khí ẩm ướt mang theo mùi đầm lầy tốt hơn mùi tanh của rắn rất nhiều, rất nhanh, cảm giác buồn nôn của tôi đã biến mất.

在遗迹中耽搁了一段时间,潘子走的格外快,不过体力已经到达了极限,我们也不再说话。如此走了四五个小时,我们明显感觉到地势降低,沼泽中水流湍急起来,四周随处可以听到瀑布激流的声音,但是就是不知道是在何处。

Bị trì hoãn một khoảng thời gian trong di tích, Phan Tử đi đặc biệt nhanh, nhưng thể lực đã đạt đến giới hạn, chúng tôi cũng không nói chuyện nữa.

Cứ thế đi bốn năm tiếng đồng hồ, chúng tôi cảm nhận rõ rệt địa thế hạ thấp xuống, dòng nước trong đầm lầy trở nên chảy xiết, xung quanh khắp nơi có thể nghe thấy tiếng thác nước chảy ầm ầm, nhưng lại không biết là ở đâu.

潘子拿出了干粮,我们边吃边继续前进,不久之后,终于遇到了一处瀑布,是一处地势突然降低的断层,不知道是什么古代遗迹。

Phan Tử lấy lương khô ra, chúng tôi vừa ăn vừa tiếp tục tiến lên, chẳng bao lâu sau, cuối cùng cũng gặp một thác nước, là một đứt gãy địa thế đột ngột hạ thấp, không biết là di tích cổ đại gì.

一路走来,我几乎可以肯定这个山谷是一个凹底的地势,山谷的中心部分应该是最低的,这样所有的水都会流向那里,我感觉西王母宫应该就在那里,但是此时它已经一点也不重要了。

Suốt dọc đường đi tới, tôi gần như có thể khẳng định thung lũng này là một địa thế lòng chảo, phần trung tâm thung lũng hẳn là thấp nhất, như vậy tất cả nước đều sẽ chảy về đó, tôi cảm thấy cung Tây Vương Mẫu hẳn là ở đó, nhưng lúc này nó đã chẳng còn quan trọng chút nào nữa rồi.

我们过了瀑布之后整个人都湿透了,到了瀑布下面又是一个洞天,水似乎渗入了地下,植被更加的密集了,几乎没有可以通行的间隙,而且在下面根本看不见天,我们几乎是挤着前进了一段距离,就失去了方向感觉。

Chúng tôi qua thác nước xong cả người đều ướt sũng, xuống dưới thác nước lại là một vùng trời khác, nước dường như thấm xuống lòng đất, thảm thực vật càng thêm rậm rạp, gần như không có khe hở để đi qua, hơn nữa ở bên dưới hoàn toàn không nhìn thấy trời, chúng tôi gần như là chen chúc tiến lên một quãng, liền mất cảm giác phương hướng.

三叔他们的烟稀薄得很快,纵使我们调了指北针也担心会走偏太远,潘子只好停下来,爬上树去辨认方向。

Khói của bọn chú Ba loãng đi rất nhanh, cho dù chúng tôi đã chỉnh la bàn cũng lo sẽ đi lệch quá xa, Phan Tử đành phải dừng lại, leo lên cây để xác định phương hướng.

我此时已经完全走蒙了,潘子一翻了上去,我和胖子就往树上一靠趁机喘口气。不过没多少时间潘子就指明了方向,道已经靠近三叔他们,催命似的让我们继续前进。

Lúc này tôi đã hoàn toàn đi đến mụ mị cả người, Phan Tử vừa trèo lên, tôi và Bàn Tử liền dựa vào cây tranh thủ thở dốc.

Có điều không bao lâu Phan Tử đã chỉ rõ phương hướng, nói đã đến gần bọn chú Ba, như đòi mạng giục chúng tôi tiếp tục tiến lên.

此时看表,已经马不停蹄走了一天了,在这种环境下如此强度的跋涉,我还真是没有经历过,现在我竟然还能站着,想来确实体质强悍了不少。不过现在已经超过我的体力极限了,我感觉只要一坐下,就能睡过去。

Lúc này xem đồng hồ, đã đi liên tục không nghỉ suốt một ngày rồi, trèo đèo lội suối cường độ cao như vậy trong môi trường này, tôi đúng là chưa từng trải qua, bây giờ tôi thế mà vẫn có thể đứng vững, nghĩ lại quả thực thể chất đã khỏe hơn không ít.

Có điều hiện giờ đã vượt quá giới hạn thể lực của tôi rồi, tôi cảm giác chỉ cần ngồi xuống, là có thể ngủ thiếp đi ngay.

胖子和潘子商量了一下强行军又开始了,胖子看我脸色煞白,就知道我体力透支了,不过现在的情况他也不可能来帮我什么。只能不停的和我说话,让我转移注意力。

Bàn Tử và Phan Tử bàn bạc một chút lại bắt đầu hành quân gấp, Bàn Tử thấy sắc mặt tôi trắng bệch, là biết tôi đã kiệt sức, nhưng tình hình hiện giờ anh ta cũng không thể giúp tôi được gì.

Chỉ có thể không ngừng nói chuyện với tôi, để tôi phân tán sự chú ý.

四周的景色单调,没什么话题,胖子就看着水中的东西,就问我道:"小吴,你说这些水淹着破屋子里,还有没有明器?"

Cảnh sắc xung quanh đơn điệu, chẳng có chủ đề gì, Bàn Tử liền nhìn đồ vật trong nước, liền hỏi tôi: "Tiểu Ngô, cậu bảo trong mấy cái nhà nát ngập nước này, còn minh khí không?"

我说按照楼兰古城的勘探经验来看,自然是一些东西,但是因为这座古城被水掩埋了,所以像丝绸竹简这些你就不用想了,锅碗瓢盆可能还能剩一些。你想干嘛?该不是又手痒。

Tôi nói theo kinh nghiệm khảo sát cổ thành Lâu Lan mà nói, tự nhiên là có một số đồ vật, nhưng vì tòa cổ thành này bị nước vùi lấp, nên mấy thứ như lụa là thẻ tre anh đừng hòng nghĩ tới, nồi niêu xoong chảo có thể còn sót lại một ít.

Anh muốn làm gì?

Chẳng lẽ lại ngứa tay.

胖子忙说不痒不痒,你怎么可以用不发展的眼光看你胖爷我,这一次咱们的目标就是来一票大的,东西到手我就退休了,这写瓶瓶罐罐值几个钱,咱们怎么样也得摸到能放到北京饭店去拍卖的东西。

Bàn Tử vội nói không ngứa không ngứa, cậu sao có thể dùng con mắt không phát triển để nhìn Bàn gia tôi chứ, lần này mục tiêu của chúng ta là làm một vụ lớn, đồ đến tay là tôi nghỉ hưu, mấy cái bình lọ vại chum này đáng mấy đồng, chúng ta kiểu gì cũng phải mò được thứ có thể đưa vào Khách sạn Bắc Kinh đấu giá ấy.

我听着直叹气,心说烦人的事情这么多你还有心思惦记这个。

Tôi nghe mà thở dài thườn thượt, thầm nghĩ nhiều chuyện phiền lòng thế này mà anh còn tâm trí nhớ thương cái đó.

边走边说,刚开始还有点作用,后来我越来越觉得眼前模糊起来,远处的东西逐渐看不清楚了,树都变的迷迷糊糊。心说难道要晕倒了,这可真丢脸了。却听胖子道:"我靠,怎么起雾了?"

Vừa đi vừa nói, lúc đầu còn có chút tác dụng, về sau tôi càng lúc càng cảm thấy trước mắt mờ đi, đồ vật phía xa dần không nhìn rõ nữa, cây cối đều trở nên lờ mờ.

Thầm nghĩ chẳng lẽ sắp ngất rồi, thế thì mất mặt quá.

Lại nghe Bàn Tử nói: "Đ* mẹ, sao lại có sương mù thế này?"

用力定了定神,揉了揉眼睛往四周看,发现果然是雾气,不是我的眼睛糊了,这雾气不知道是什么时候起来的,灰蒙蒙一片,远处的林子已经完全看不见了,眼前几米外的树木,也变成了一个一个的怪影。一股阴冷的气息开始笼罩四周的森林。

Cố gắng định thần, dụi mắt nhìn xung quanh, phát hiện quả nhiên là sương mù, không phải mắt tôi bị mờ, làn sương mù này không biết nổi lên từ lúc nào, một màu xám xịt, khu rừng phía xa đã hoàn toàn không nhìn thấy nữa, cây cối cách trước mắt vài mét, cũng biến thành từng cái bóng quái dị.

Một luồng khí lạnh lẽo bắt đầu bao trùm khu rừng xung quanh.

不知道是过度疲劳,还是温度降低的原因。我开始产生极度不安的心悸,犹如梦魇一般纠结感压迫在我的心口。

Không biết là do quá mệt mỏi, hay là nguyên nhân nhiệt độ giảm xuống.

Tôi bắt đầu nảy sinh cảm giác hồi hộp bất an tột độ, cảm giác giằng xé như gặp ác mộng đè nặng lên ngực tôi.

昨天晚上是在树海之外,树海之内有没有起雾我们并不知道,也不知道这雾气有没有毒性,不过我们没法理会这么多,防毒面具都没带进来。

Tối qua là ở bên ngoài rừng cây, bên trong rừng cây có sương mù hay không chúng tôi cũng không biết, cũng không biết sương mù này có độc tính hay không, nhưng chúng tôi không thể để ý nhiều thế được, mặt nạ phòng độc đều không mang vào.

我们扯了点衣服,弄湿了蒙住口鼻,又走了一段距离,并没有感觉什么不适应,才放下来。不过这时候,我们就发现,雾气已经浓的我们什么都看不见了。

Chúng tôi xé ít quần áo, làm ướt rồi bịt miệng mũi, lại đi một quãng, cũng không cảm thấy khó chịu gì, mới bỏ xuống.

Nhưng lúc này, chúng tôi liền phát hiện, sương mù đã dày đặc đến mức chúng tôi chẳng nhìn thấy gì nữa rồi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 74: Đêm đầu tiên: Sương mù


本来,按照潘子的估计,我们如果连夜赶路,再走五六个小时,没有太大的意外发生的话,我们可以在今天的午夜前就到达信号烟的位置,但是人算不如天算,没有计算到的是,日落之前气温变化,大雨过后的树海中竟然会起雾。

Vốn dĩ, theo tính toán của Phan Tử, nếu chúng tôi đi suốt đêm, đi thêm khoảng năm sáu tiếng nữa, nếu không có gì bất trắc xảy ra thì trước nửa đêm nay đã có thể đến được vị trí có khói tín hiệu.

Nhưng người tính không bằng trời tính, điều không tính đến là nhiệt độ thay đổi trước khi mặt trời lặn, trong biển rừng sau cơn mưa lớn lại nổi sương mù.

这样一来,我们就根本无法前进了,我们靠着指北针在林中又坚持行进了二十分钟,潘子虽然心急如焚气急败坏,但是也不敢再前进了。

Như vậy, chúng tôi căn bản không thể tiến lên được nữa.

Chúng tôi dựa vào la bàn kiên trì đi thêm hai mươi phút trong rừng, Phan Tử tuy lòng nóng như lửa đốt, tức đến điên người, nhưng cũng không dám đi tiếp.

虽然我们的方向可以保持正确,但是在林中无法直线行进,现在能见度更低,很可能路过了三叔的营地都不会发觉,甚至可能一直在走s形的路线。

Tuy chúng tôi có thể giữ đúng phương hướng, nhưng trong rừng không thể đi theo đường thẳng, hiện tại tầm nhìn lại càng thấp, rất có thể đi lướt qua doanh trại của chú Ba cũng không phát hiện ra, thậm chí có thể cứ đi theo lộ trình hình chữ S.

加上能见度降低之后,在这样的雨林中行进体力消耗极其大,已经到了人无法忍受的程度,走不得几米,就必须停下来喘气,四周灰蒙蒙的也让人极度的不安。

Cộng thêm sau khi tầm nhìn giảm xuống, di chuyển trong rừng mưa như thế này tiêu hao thể lực cực lớn, đã đến mức người ta không thể chịu đựng nổi, đi chưa được vài mét đã phải dừng lại thở dốc, bốn phía xám xịt cũng khiến người ta cực kỳ bất an.

雾气越来越浓,到我们停下来,能见度几乎降到了零点,离开一米之外,就只能见到一个黑影,本来树冠下就暗的离谱,现在简直如黑夜一般,我们不得不打起矿灯照明,感觉自己不是在丛林里,而是在一个长满了树的山洞中。

Sương mù càng lúc càng dày đặc, đến khi chúng tôi dừng lại, tầm nhìn gần như giảm xuống bằng không, cách ra một mét chỉ còn thấy được một cái bóng đen.

Vốn dĩ dưới tán cây đã tối đến thái quá, bây giờ quả thực như đêm đen, chúng tôi đành phải bật đèn mỏ lên chiếu sáng, cảm giác bản thân không phải đang ở trong rừng rậm, mà là đang ở trong một cái sơn động mọc đầy cây cối.

潘子说按照原来的计划到达三叔那里已经是不可能了,现在只能先找一个安全的地方暂时休息,等到雾气稍微消退一点,再开始行进,一般来说,这种雾气会在入夜之后就逐渐消散。来的快去的也快。

Phan Tử nói đi theo kế hoạch ban đầu để đến chỗ chú Ba là không thể nào rồi, bây giờ chỉ có thể tìm một nơi an toàn tạm thời nghỉ ngơi, đợi sương mù tan bớt một chút rồi mới tiếp tục lên đường.

Thông thường, loại sương mù này sẽ dần tan đi sau khi màn đêm buông xuống.

Đến nhanh mà đi cũng nhanh.

潘子有丛林经验,说的不容反驳,我真的是如释重负,感觉从鬼门关上回来了,要再走下去,我可能会过劳暴毙,活活累死。

Phan Tử có kinh nghiệm đi rừng, lời nói ra không cho phép phản bác, tôi thật sự như trút được gánh nặng, cảm giác như từ quỷ môn quan trở về.

Nếu còn đi tiếp nữa, có thể tôi sẽ kiệt sức mà chết đột tử, mệt chết đi được.

我们找了一棵倒塌在淤泥中的枯萎朽木,这巨木倒塌的时候压倒了附近的树,四周空间稍微大一点,我们在上面休息,一开始潘子说不能生火,但是最后浑身实在是难受的不行了,才收集了一些附近的干枝枯藤,浇上油做了一个篝火。

Chúng tôi tìm được một thân cây gỗ mục khô héo đổ rạp trong bùn lầy, thân cây khổng lồ này lúc đổ xuống đã đè gãy những cái cây lân cận, không gian bốn phía rộng hơn một chút, chúng tôi ngồi trên đó nghỉ ngơi.

Lúc đầu Phan Tử nói không được nhóm lửa, nhưng cuối cùng cả người quả thực khó chịu không chịu nổi, mới thu thập một ít cành khô dây leo gần đó, tưới dầu lên nhóm một đống lửa trại.

这些干枝枯藤说是引火,其实都是湿的,一开始起了黑烟,烤干之后,篝火才旺起来,胖子不失时机的就把更多的枯藤放到一边烘烤,烤干一条就丢进里面。

Những cành khô dây leo này nói là để nhóm lửa, kỳ thực đều bị ẩm ướt, lúc đầu bốc lên khói đen, sau khi hong khô thì ngọn lửa mới cháy đượm lên.

Bàn Tử không bỏ lỡ thời cơ liền đem thêm nhiều dây leo khô để sang một bên hong, hong khô được dây nào thì ném vào trong đống lửa.

实在太疲劳了,连最闲不住的胖子也沉默了起来,我们各自休息。

Quả thực quá mệt mỏi, ngay cả người không chịu ngồi yên nhất là Bàn Tử cũng trở nên trầm mặc, chúng tôi ai nấy tự nghỉ ngơi.

我脱掉鞋,就发现袜子全磨穿了,像个网兜似的,脚底全是水泡。从长白山回来之后,我的脚底结了一层厚厚的老茧,我当时觉得永远不可能再磨起水泡了,没想到这路没有最难走,只有更难走。

Tôi cởi giày ra thì phát hiện tất đã bị mài thủng hết, trông như cái túi lưới, lòng bàn chân toàn là phồng rộp.

Từ sau khi ở núi Trường Bạch về, lòng bàn chân tôi đã kết một lớp chai dày, lúc ấy tôi cứ nghĩ sẽ vĩnh viễn không bao giờ bị phồng rộp chân nữa, không ngờ con đường này không có khó đi nhất, chỉ có khó đi hơn.

按摩着脚底和小腿上的肌肉,潘子回忆着刚才我们行进的路线,说晚上看不见烟,明天早上烟也肯定熄灭了,我们现在基本还能明确自己的位置,要做好记号。胖子重新分配装备,将我背包里的东西继续往他们背包里挪。

Vừa xoa bóp cơ bắp ở lòng bàn chân và bắp chân, Phan Tử vừa hồi tưởng lại lộ tuyến chúng tôi vừa đi, nói buổi tối không nhìn thấy khói, sáng mai chắc chắn khói cũng tắt rồi, hiện tại chúng tôi cơ bản vẫn còn xác định được vị trí của mình, cần phải làm tốt ký hiệu.

Bàn Tử phân chia lại trang bị, tiếp tục chuyển đồ trong ba lô của tôi sang ba lô của bọn họ.

我有点不好意思,但是此时也不可能要面子了,体力实在跟不上了,胖子让我睡一会儿,说这样绷紧着休息,越休息越累,我不想逞强,闭上了眼睛。

Tôi có chút ngại, nhưng lúc này cũng không thể sĩ diện được nữa, thể lực quả thực không theo kịp rồi.

Bàn Tử bảo tôi ngủ một lát, nói cứ căng thẳng mà nghỉ ngơi như thế thì càng nghỉ càng mệt, tôi cũng không muốn cố quá, bèn nhắm mắt lại.

不过,此时已经累过头了,四周的环境又实在很难让人平静,眯了几分钟,浑浑噩噩的睡不照,就闭目养神。

Có điều, lúc này đã mệt quá độ rồi, hoàn cảnh bốn phía lại quả thực rất khó khiến người ta bình tâm, chợp mắt vài phút, mơ mơ màng màng không ngủ được, đành nhắm mắt dưỡng thần.

才有点睡意,就听到胖子轻声问潘子:"大潘,说实话,要是咱们到了那个地方,你那三爷人不在那里,你有什么打算?"

Vừa mới có chút buồn ngủ thì nghe thấy Bàn Tử khẽ hỏi Phan Tử: "Đại Phan, nói thật nhé, nếu bọn mình đến chỗ đó mà Tam Gia nhà anh không có ở đấy, thì anh định thế nào?"

潘子道:"活要见人,死要见尸,我当然要去找,你琢磨这些干什么?"

Phan Tử nói: "Sống phải thấy người, chết phải thấy xác, tôi đương nhiên phải đi tìm rồi, anh suy tính mấy cái này làm gì?"

胖子道:"老子是来发财的,不是给你三爷来擦屁股的,你三爷现在没按计划行动,把事情给整砸了,小吴醒着胖爷我照顾他的心情没说,但是现在不说不行了,我丑话可要说在前头,要是你三爷不在了,我拿了我那份装备,我可就单干我的正事了,这林子这么大,我不会跟着你去找他们的。"

Bàn Tử nói: "Lão tử tới đây để phát tài, không phải tới để chùi đít cho Tam Gia nhà anh.

Tam Gia nhà anh bây giờ không hành động theo kế hoạch, làm hỏng bét mọi chuyện rồi.

Lúc Tiểu Ngô còn thức, Bàn Gia đây nể mặt cậu ấy nên không nói, nhưng bây giờ không nói không được.

Tôi nói lời khó nghe trước nhé, nếu Tam Gia nhà anh không còn ở đó, tôi sẽ lấy phần trang bị của mình rồi tự đi làm chính sự của tôi.

Khu rừng này lớn thế, tôi sẽ không đi theo anh để tìm bọn họ đâu."

潘子冷笑道:"散伙?这林子诡秘异常,我们还没遇到状况,要是遇到状况你一个人应付的了,况且这外面大戈壁几百公里,你就算摸到东西活着出去,一个人能穿出戈壁?"

Phan Tử cười lạnh nói: "Giải tán hả?

Khu rừng này quỷ dị khác thường, chúng ta còn chưa gặp chuyện thôi, nếu gặp chuyện thì một mình anh có ứng phó nổi không?

Huống hồ bên ngoài là mấy trăm cây số sa mạc mênh mông, cho dù anh có mò được đồ rồi sống sót đi ra, một mình anh có thể băng qua được sa mạc không?"

胖子笑了一声,没接话,道:"你胖爷我是什么人物,这些老子都自有计划,提前和你说说,就不劳你担心了。"不过,听他的语气,似乎对这个事情胸有成竹。

Bàn Tử cười một tiếng, không đáp lời câu hỏi đó mà nói: "Bàn Gia anh đây là nhân vật nào chứ, mấy cái này lão tử đều tự có kế hoạch cả rồi, nói trước với anh một tiếng thôi, không phiền anh phải lo."

Có điều, nghe giọng điệu của anh ta, dường như đã tính toán đâu ra đấy việc này rồi.

潘子摇头,叹气道:"这事情老子不勉强你,拿到装备,你要走随你,不过,可不要指望遭难的时候我们来救你,我们摸到的东西你也别指望拿一份。"

Phan Tử lắc đầu, thở dài nói: "Việc này lão tử không ép anh, lấy được trang bị, anh muốn đi thì tùy anh.

Có điều, đừng có trông mong lúc gặp nạn thì bọn tôi tới cứu anh, đồ bọn tôi mò được anh cũng đừng mong được chia phần."

"你还唬我,你也不打听打听,唬人胖爷我是祖宗。"胖子道:"胖爷我早想明白了,你三爷这次进来,根本就不是来摸冥器的,要摸到好东西,老子只能单干,得和那小哥一样,玩失踪,前两次那小哥都把我们甩了,指不定摸了个脑满肠肥,咱们都不知道。"

"Anh còn dọa tôi à, anh không đi nghe ngóng thử xem, về khoản dọa người thì Bàn Gia đây là tổ tông đấy."

Bàn Tử nói: "Bàn Gia tôi sớm đã nghĩ thông suốt rồi, Tam Gia nhà anh lần này đi vào đây, căn bản không phải để mò minh khí.

Muốn mò được đồ tốt, lão tử chỉ có thể làm một mình, phải giống như Tiểu Ca kia kìa, chơi trò mất tích.

Hai lần trước Tiểu Ca đó đều cắt đuôi chúng ta, không chừng đã mò được béo mầm rồi mà bọn mình đều không biết."

我听着就实在忍不住笑了出来,心说这我倒可以肯定,闷油瓶甩了我们不是为了钱。

Tôi nghe vậy quả thực không nhịn được mà bật cười, thầm nghĩ điều này thì tôi có thể khẳng định, Muộn Du Bình cắt đuôi chúng tôi không phải là vì tiền.

胖子一看我没睡,就不说了,只道:"大人说话小孩子听什么,去去去,睡你的觉去。"

Bàn Tử thấy tôi chưa ngủ thì im bặt, chỉ nói: "Người lớn nói chuyện trẻ con nghe cái gì, đi đi đi, ngủ giấc của cậu đi."

我心里感觉胖子是知道我在假寐,这些话话里有话,应该是说给我听的,但是我不知道他想表达什么意思,好像是在提醒我闷油瓶每次都消失的事情,难道是他注意到了什么,想单独和我说吗?

Trong lòng tôi cảm giác Bàn Tử biết tôi đang giả vờ ngủ, những lời này lời nói có ẩn ý, chắc là cố tình nói cho tôi nghe.

Nhưng tôi không biết anh ta muốn biểu đạt ý gì, hình như là đang nhắc nhở tôi việc Muộn Du Bình lần nào cũng biến mất.

Chẳng lẽ anh ta đã chú ý tới điều gì đó, muốn nói riêng với tôi sao?

不过这种场合下,我也不可能避开潘子,只能不做任何的表示,等待时机,而且我实在太疲倦了,根本没法去琢磨这些复杂的事情。

Có điều trong hoàn cảnh này, tôi cũng không thể tránh mặt Phan Tử được, chỉ có thể không tỏ thái độ gì, chờ đợi thời cơ.

Hơn nữa tôi quả thực quá mệt mỏi rồi, chẳng còn sức đâu mà đi suy tính những chuyện phức tạp này nữa.

之后大家又陷入了沉默,我靠在一边一根枝桠上,逐渐就平静了下来,睡死了过去,连怎么睡着的都不知道。

Sau đó mọi người lại rơi vào trầm mặc, tôi dựa vào một nhánh cây bên cạnh, dần dần bình tâm lại rồi ngủ say như chết, ngay cả mình ngủ đi lúc nào cũng không biết.

期间应该有做了一些梦,但是睡的太沉,梦都是迷迷糊糊的。也不知道睡了多久,我醒了过来,发现四周的雾气淡了很多,看了看表,才睡了不到三个小时。

Trong lúc đó chắc tôi có mơ thấy vài giấc mộng, nhưng ngủ say quá, giấc mơ đều mơ mơ hồ hồ.

Cũng không biết đã ngủ bao lâu, tôi tỉnh dậy, phát hiện sương mù xung quanh đã tan đi rất nhiều, nhìn đồng hồ thì thấy mới ngủ chưa đến ba tiếng.

睡的相当好,精神一下子恢复了不少,但是身体犹如铁锈般的酸痛,看样子比刚才还要糟糕,我同样也有想过以后不可能再有这种肌肉酸痛的情况发生,没想到还是没办法逃脱。

Giấc ngủ khá ngon, tinh thần lập tức hồi phục được không ít, nhưng cơ thể lại đau nhức như bị rỉ sét, xem ra còn tệ hơn cả lúc nãy.

Tôi cũng từng nghĩ sau này sẽ không thể xảy ra tình trạng đau nhức cơ bắp như thế này nữa, không ngờ vẫn không tài nào thoát được.

我活动了一下,舒缓了一下筋骨,感觉好多了,就看到胖子正坐在那里,头朝上看着一棵树。四周没有看到潘子。

Tôi vận động một chút, thư giãn gân cốt, cảm giác đỡ hơn nhiều, rồi nhìn thấy Bàn Tử đang ngồi đó, ngẩng đầu lên nhìn một cái cây.

Xung quanh không thấy Phan Tử đâu.

我心中奇怪,问他道:"潘子呢?"

Tôi thấy lạ, bèn hỏi anh ta: "Phan Tử đâu rồi?"

胖子立即朝我做了一个不要说话的手势,指了指树上。

Bàn Tử lập tức ra hiệu cho tôi đừng nói chuyện, rồi chỉ chỉ lên trên cây.

我按着腰,忍着浑身的酸痛站起来,走到他的身边,抬头看去,只见雾气间已经能看到月亮模糊的影子,树上似乎有人,潘子好像爬到树上去了。

Tôi ấn tay vào thắt lưng, nén cơn đau nhức khắp người đứng dậy, đi đến bên cạnh anh ta, ngẩng đầu nhìn lên, chỉ thấy giữa làn sương mù đã có thể nhìn thấy bóng trăng mờ ảo.

Trên cây dường như có người, hình như Phan Tử đã leo lên cây rồi.

我问怎么回事情?这小子现在学猴了,喜欢在树上休息。胖子就轻声道:"刚才有点什么动静,他爬上去看看。"

Tôi hỏi có chuyện gì vậy?

Tên này bây giờ học đòi làm khỉ rồi, thích nghỉ ngơi trên cây à.

Bàn Tử bèn khẽ nói: "Vừa nãy có động tĩnh gì đó, anh ta leo lên xem sao."

话没说完,树上传来嘘的一声,让我们不要说话。

Lời còn chưa dứt, trên cây truyền xuống một tiếng "suỵt", ra hiệu cho chúng tôi đừng nói chuyện.

我们赶紧凝神静气,看着他,又等了一会儿,就看到潘子朝我们做手势,让我们马上上树。

Chúng tôi vội vàng nín thở tập trung, nhìn anh ấy.

Đợi thêm một lát thì thấy Phan Tử ra hiệu cho chúng tôi, bảo chúng tôi lập tức leo lên cây.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 75: Đêm đầu tiên: Vòng tay


我们两个马上活动手脚,开始爬树。

Chúng tôi lập tức khởi động tay chân, bắt đầu leo cây.

这里的树木比较容易攀爬,落脚点很多,但是需要格外小心,树干之上都是苔藓之类的植物泥,落脚不稳就容易滑脚。一但滑了第一下就可能会一路摔下去。

Cây cối ở đây tương đối dễ leo, có nhiều chỗ đặt chân, nhưng cần phải hết sức cẩn thận, trên thân cây toàn là bùn đất thực vật kiểu như rêu, đứng không vững rất dễ trượt chân.

Một khi trượt cái đầu tiên thì có thể sẽ ngã thẳng xuống dưới.

我们小心翼翼,一步一口气,好比在爬一颗埋着地雷的树,好不容易爬到了潘子的身边。

Chúng tôi cẩn thận từng li từng tí, đi một bước thở một hơi, giống như đang leo lên một cái cây chôn đầy mìn, khó khăn lắm mới leo đến bên cạnh Phan Tử.

潘子所在的地方是树冠的顶部之下,枝桠相对稀疏的地方,雾气更淡,这棵树很高,头顶上是雾气中透出的毛月亮,大概是因为这里是高原,月亮特别的明亮,竟然能透过薄雾照下来这么多的光线,不过月光和雾气融合,还是给人一种毛呼呼的感觉。在晦涩的白光下,能看到四周的树木,但是绝看不清楚,雾气中一切都暧昧不清。

Chỗ Phan Tử đứng là phía dưới đỉnh tán cây, cành lá tương đối thưa thớt, sương mù nhạt hơn, cái cây này rất cao, trên đỉnh đầu là ánh trăng mờ ảo xuyên qua màn sương, có lẽ vì nơi này là cao nguyên, mặt trăng đặc biệt sáng, thế mà có thể xuyên qua lớp sương mỏng chiếu xuống nhiều ánh sáng như vậy, có điều ánh trăng hòa vào sương mù, vẫn mang lại cho người ta cảm giác rợn rợn.

Dưới ánh sáng trắng ảm đạm, có thể nhìn thấy cây cối xung quanh, nhưng tuyệt đối không nhìn rõ, mọi thứ trong sương mù đều mập mờ không rõ.

我们上去,轻声问潘子怎么回事,他压着极其底的声音道:"那边的树上,好象有个人。"

Chúng tôi leo lên, khẽ hỏi Phan Tử có chuyện gì, anh ấy đè thấp giọng hết mức nói: "Trên cái cây đằng kia, hình như có người."

"哪边?"胖子轻声问。潘子指了指一个方向,做了一个手势:"大概20米左右,在枝桠上。"

"Bên nào?"

Bàn Tử khẽ hỏi.

Phan Tử chỉ về một hướng, ra hiệu: "Khoảng chừng 20 mét, ở trên cành cây."

"这么黑你怎么看的见?是不是那小哥?"

"Tối thế này sao anh nhìn thấy được?

Có phải Tiểu Ca không?"

"本来也看不见,刚才它动了我才发现。"潘子皱着眉头,又做了个手势让胖子小点声。"有树叶挡着,看上去不太清楚,但应该不是那小哥。"

"Vốn dĩ cũng không thấy, vừa rồi nó cử động tôi mới phát hiện ra."

Phan Tử nhíu mày, lại ra hiệu bảo Bàn Tử nói nhỏ thôi.

"Có lá cây che khuất, nhìn không rõ lắm, nhưng chắc không phải Tiểu Ca."

"你没看错吧,是不是急着想见你三爷晕了?"

"Anh không nhìn nhầm chứ, có phải nôn nóng muốn gặp Tam Gia quá nên hoa mắt rồi không?"

潘子没空理会胖子的挤兑,招手:"我不敢肯定,你自己看!"说着拨开密集的枝桠,便指着远处的树冠让我们去看。

Phan Tử không rảnh để ý Bàn Tử móc máy, vẫy tay: "Tôi không dám khẳng định, tự mấy người nhìn đi!"

Nói rồi vạch đám cành lá rậm rạp ra, chỉ vào tán cây phía xa cho chúng tôi nhìn.

我第一眼只看到一大片茂密的树冠,我的眼睛有少许近视,在普通的时候还好,在这么暧昧的光线下很容易花眼,所以找了半天也看不出有什么,胖子的眼睛尖,一下便看到了,轻声道:"我操,真有个人。"

Thoạt tiên tôi chỉ thấy một mảng tán cây rậm rạp, mắt tôi hơi cận thị, bình thường thì không sao, nhưng dưới ánh sáng mập mờ thế này rất dễ hoa mắt, cho nên tìm nửa ngày cũng không nhận ra có gì, mắt Bàn Tử tinh, thoáng cái đã nhìn thấy, khẽ nói: "Đ* mẹ, có người thật."

潘子递过望远镜给我,我顺着胖子的方向看去,果然就看到了树冠的缝隙中有一类似于人影的形状,似乎也是在窥视什么,身体缩在树冠之内,看不清楚,但是能清楚看到那人的手,满是污泥,迷蒙的毛月光下看着好像是动物的爪子。

Phan Tử đưa ống nhòm cho tôi, tôi nhìn theo hướng của Bàn Tử, quả nhiên nhìn thấy trong khe hở của tán cây có hình dáng giống bóng người, dường như cũng đang rình mò cái gì đó, cơ thể co rụt trong tán cây, nhìn không rõ, nhưng có thể thấy rõ tay của người đó, dính đầy bùn đất, dưới ánh trăng lông mờ ảo trông cứ như móng vuốt động vật.

是谁呢?

Là ai chứ?

我问道:"会不会是昨天晚上咱们在沼泽里看到的那个'文锦',小哥昨天没追到她?"

Tôi hỏi: "Liệu có phải là 'Văn Cẩm' mà chúng ta nhìn thấy trong đầm lầy tối qua không, hôm qua Tiểu Ca không đuổi kịp cô ấy?"

潘子点头:"有可能,所以才让你们小声点,要是真是她,听到声音等下又跑了。"

Phan Tử gật đầu: "Có khả năng, cho nên mới bảo các cậu nhỏ tiếng thôi, nếu đúng là cô ấy thật, nghe thấy tiếng động lát nữa lại chạy mất."

我把望远镜递给吵着要看的胖子,对潘子道:"怎么办,如果她真是文锦,我们得逮住她。"

Tôi đưa ống nhòm cho Bàn Tử đang ồn ào đòi xem, nói với Phan Tử: "Làm thế nào bây giờ, nếu cô ấy đúng là Văn Cẩm, chúng ta phải bắt lấy cô ấy."

潘子看了看四周的地形,点头:"不过有点困难,从这里到那里有20多米,如果她和昨天晚上那样听到声音就跑,我们在这种环境下怎么也追不上,她跑几下就看不到人了,最好的办法就是能偷偷摸到树下,把她堵在树上。而且,咱们得尽快了——"他看了看一边的树海。"现在雾快散了,我们也不能耽误太多时间,抓住他之后,要赶紧赶到三爷那里。"

Phan Tử nhìn địa hình xung quanh, gật đầu: "Có điều hơi khó khăn, từ đây sang đó hơn 20 mét, nếu cô ấy giống như tối qua nghe thấy tiếng động là chạy, trong hoàn cảnh này chúng ta có đuổi thế nào cũng không kịp, cô ấy chạy vài cái là không thấy người đâu nữa, cách tốt nhất là lén mò xuống dưới gốc cây, chặn cô ấy ở trên cây.

Hơn nữa, chúng ta phải nhanh lên..."

Anh ấy nhìn biển cây một bên.

"Bây giờ sương sắp tan rồi, chúng ta cũng không thể trễ nải quá nhiều thời gian, bắt được người xong, phải mau chóng đến chỗ Tam Gia."

我想了想说行,没时间犹豫了,只有先做了再说。想着拍了一下胖子想拉他下树。

Tôi nghĩ ngợi rồi bảo được, không có thời gian do dự nữa, cứ làm trước rồi tính sau.

Nghĩ đoạn vỗ Bàn Tử một cái định kéo anh ta xuống cây.

胖子忙摆手:"等等等等。"

Bàn Tử vội xua tay: "Từ từ từ từ."

"别看了,抓到她让你看个够。"潘子轻声喝道。

"Đừng nhìn nữa, bắt được cô ta cho cậu nhìn đủ."

Phan Tử khẽ quát.

胖子还是看,一边看还一边移动,潘子心急就火了,上去抢胖子的望远镜,被他推开。"等一下!不对劲!"

Bàn Tử vẫn nhìn, vừa nhìn còn vừa di chuyển, Phan Tử sốt ruột phát cáu, xông lên giật ống nhòm của Bàn Tử, bị anh ta đẩy ra.

"Đợi đã!

Không ổn!"

我们愣了一下,胖子眼尖我们都知道,他忽然这么说,我们不能不当回事。我和潘子交换一下颜色。这时候就听到胖子倒吸了一口冷气,放下望远镜骂了一声,立即就把望远镜给我:"果然,仔细看,看那手。"

Chúng tôi sững sờ một chút, mắt Bàn Tử tinh chúng tôi đều biết, anh ta bỗng nhiên nói vậy, chúng tôi không thể không để tâm.

Tôi và Phan Tử trao đổi ánh mắt.

Lúc này liền nghe thấy Bàn Tử hít vào một hơi khí lạnh, bỏ ống nhòm xuống chửi một câu, lập tức đưa ống nhòm cho tôi: "Quả nhiên, nhìn kỹ đi, nhìn cái tay kia kìa."

我急拿过来,仔细去看,胖子就在边上道:"看手腕,在树叶后面,仔细看。"

Tôi vội cầm lấy, nhìn cho kỹ, Bàn Tử ở bên cạnh nói: "Nhìn cổ tay, ở sau lá cây ấy, nhìn kỹ vào."

我眯起眼睛,往那人手腕看去,穷尽了目力,果然看到了什么东西,看到了的那一刹那,我心里咯噔了一声似乎意识到了什么,下一秒我一下就明白了。

Tôi nheo mắt, nhìn về phía cổ tay người nọ, dốc hết thị lực, quả nhiên nhìn thấy thứ gì đó, khoảnh khắc nhìn thấy thứ đó, trong lòng tôi thót một cái dường như ý thức được điều gì, giây tiếp theo tôi liền hiểu ra ngay.

这是阿宁的那串铜钱手链!

Đó là chuỗi vòng tay tiền đồng của A Ninh!

因为之前在魔鬼城里的经历,以及那个怪梦,我对那条铜钱手链印象极其深刻,所以即使是在这样的光线,我也能肯定自己绝对不可能会看错。

Bởi vì trải nghiệm ở thành Ma Quỷ trước đó, cũng như giấc mơ kỳ quái kia, ấn tượng của tôi về chuỗi vòng tay tiền đồng đó cực kỳ sâu sắc, cho nên dù ở dưới ánh sáng thế này, tôi cũng có thể khẳng định mình tuyệt đối không thể nào nhìn nhầm.

"狗日的。"我也吸了一口凉气。

"Đ* đ* mẹ."

Tôi cũng hít một hơi khí lạnh.

如此说来,远处树上的这个"人",竟然是阿宁的尸体,那些蛇把她的尸体运到这里来了?

Nói như vậy, cái "người" ở trên cây phía xa kia, hóa ra là thi thể của A Ninh, lũ rắn kia đã vận chuyển thi thể cô ấy đến đây ư?

潘子看我的脸色有变,立即将望远镜拿过去,他对阿宁的印象不深,我提醒了他之后,他才皱起眉头,歪头若有所思。

Phan Tử thấy sắc mặt tôi thay đổi, lập tức lấy lại ống nhòm, anh ấy không có ấn tượng sâu sắc với A Ninh, sau khi tôi nhắc nhở, anh ấy mới nhíu mày, nghiêng đầu đăm chiêu suy nghĩ.

"从入口的地方拖过密林沼泽,又搬到这么高的树上,这简直是蛇拉松比赛,这些蛇还真是有力气。"胖子往边上的枝桠上一靠,嚼了嚼嘴巴,沉思道:"这些蛇怎么好像和蚂蚁一样,你们说会不会它们和蚂蚁一样是群居性动物,它们的蛇巢里藏有一条蛇后,这些尸体是运给蛇后吃的。"

"Từ chỗ lối vào kéo qua đầm lầy rừng rậm, lại vác lên cái cây cao thế này, đây quả là cuộc thi rắn marathon, lũ rắn này đúng là khỏe thật."

Bàn Tử dựa vào cành cây bên cạnh, chép miệng, trầm ngâm nói: "Lũ rắn này sao giống như kiến vậy, các cậu bảo liệu có khi nào chúng cũng là động vật sống theo bầy đàn như kiến không, trong hang rắn có giấu một con rắn chúa, những thi thể này là vận chuyển về cho rắn chúa ăn."

"什么蛇厚?"我一下子没听懂。

"Rắn hậu gì cơ?"

Tôi nhất thời không nghe rõ.

胖子道:"你没掏过蚂蚁窝吗?蚂蚁里的蚁后负责产卵,蚂蚁负责养活蚁后,我看没错了,肯定是这样,这里的鸡冠蛇可能和蚂蚁和蜜蜂有着一样的社会解构。这林子里肯定有一条蛇后,这些小蛇都是它生的。"

Bàn Tử nói: "Cậu chưa chọc tổ kiến bao giờ à?

Kiến chúa trong đàn kiến chịu trách nhiệm đẻ trứng, kiến thợ chịu trách nhiệm nuôi kiến chúa, tôi thấy không sai đâu, chắc chắn là như vậy, gà rừng cổ đỏ ở đây có thể có cấu trúc xã hội giống như kiến và ong mật.

Trong khu rừng này chắc chắn có một con rắn chúa, đám rắn nhỏ này đều do nó sinh ra."

我越加的疑惑:"确实,这些蛇的行为无法理解,但是你这么猜肯定是没道理的,蛇和昆虫完全不同种类,这种可能性非常少。"

Tôi càng thêm nghi hoặc: "Đúng là hành vi của lũ rắn này không thể lý giải nổi, nhưng cậu đoán mò thế này chắc chắn là vô lý, rắn và côn trùng là hai loài hoàn toàn khác nhau, khả năng này rất thấp."

"我觉得这应该算是个不错的推测。"胖子道。

"Tôi thấy đây cũng coi như một suy đoán không tồi."

Bàn Tử nói.

我不置可否,不想继续讨论这个问题,再次看到阿宁的尸体,又是这样的场面,让人很不舒服。我都不敢想象,隐藏在树冠内的部分,现在是什么样子了,虽然胖子表过自己对于生死的态度,但是他这时候说的话还是让我感觉有点郁闷。

Tôi từ chối cho ý kiến, không muốn tiếp tục thảo luận vấn đề này, nhìn thấy thi thể A Ninh lần nữa, lại là trong cảnh tượng như vậy, khiến người ta rất khó chịu.

Tôi không dám tưởng tượng, phần bị tán cây che khuất bây giờ có bộ dạng thế nào rồi, mặc dù Bàn Tử từng bày tỏ thái độ của mình đối với chuyện sống chết, nhưng những lời anh ta nói lúc này vẫn khiến tôi cảm thấy hơi buồn bực.

三个人沉默了一会儿,胖子就道:"他娘的不管它们要来干嘛,显然尸体在这里,附近肯定有很多蛇,我们最好马上离开这里。"

Ba người im lặng một lát, Bàn Tử liền nói: "Má nó chứ mặc kệ chúng nó muốn làm gì, rõ ràng thi thể ở đây, xung quanh chắc chắn có rất nhiều rắn, tốt nhất chúng ta nên rời khỏi đây ngay."

"这就不管她了?"我心里有点不舒服:"既然找到了尸体,要么——"

"Thế là mặc kệ cô ấy à?"

Trong lòng tôi hơi khó chịu: "Đã tìm thấy thi thể rồi, hay là..."

胖子摇头,我想想也不说下去了,这确实不是什么好想法,这里的蛇我们一条也惹不起,况且也许阿宁也不想我们看到她现在的样子。于是叹气,不再去看那个方向,轻念道了一声:"阿弥陀佛,得,我闭嘴。"

Bàn Tử lắc đầu, tôi ngẫm nghĩ cũng không nói tiếp nữa, đây quả thực không phải ý kiến hay ho gì, rắn ở đây chúng ta một con cũng không trêu vào nổi, huống hồ có lẽ A Ninh cũng không muốn chúng tôi nhìn thấy bộ dạng hiện giờ của cô ấy.

Thế là thở dài, không nhìn về hướng đó nữa, khẽ niệm một câu: "A di đà phật, thôi được, tôi câm miệng."

这时候我就发现潘子一直没有把望远镜放下来,心说奇怪,看这么久还没看清楚。仔细一看却发现潘子的手竟然满是汗,脸的都发青了。

Lúc này tôi mới phát hiện Phan Tử vẫn luôn chưa bỏ ống nhòm xuống, bụng bảo dạ kỳ lạ, nhìn lâu thế mà vẫn chưa nhìn rõ sao.

Nhìn kỹ lại thì phát hiện tay Phan Tử vậy mà đầy mồ hôi, mặt cũng tái mét rồi.

我一惊,凑上去问道:"怎么了?"

Tôi giật mình, ghé sát vào hỏi: "Sao vậy?"

潘子放下望远镜,有点异样,摇头对我道:"没什么"。

Phan Tử bỏ ống nhòm xuống, có chút lạ thường, lắc đầu nói với tôi: "Không có gì".

但是那表情绝对不是"没什么"的表情,我拿过望远镜再次往那放向看去,却发现确实没有什么异样。心中就怀疑了一下,不过胖子已经动身下树。我没功夫再考虑这些,最后看了一眼远处,就跟着胖子爬了下去。

Nhưng biểu cảm đó tuyệt đối không phải là biểu cảm "không có gì", tôi cầm lấy ống nhòm nhìn về hướng đó lần nữa, lại phát hiện quả thực không có gì khác thường.

Trong lòng nghi hoặc một chút, nhưng Bàn Tử đã bắt đầu xuống cây.

Tôi không có thời gian suy nghĩ những thứ này nữa, nhìn về phía xa lần cuối, rồi trèo theo Bàn Tử xuống dưới.

潘子下到树下,脸色已经完全恢复正常了,刚才也不知道是怎么回事情,但是我发现潘子老是往那个方向去看。

Phan Tử xuống dưới gốc cây, sắc mặt đã hoàn toàn khôi phục bình thường, vừa rồi cũng không biết là có chuyện gì, nhưng tôi phát hiện Phan Tử cứ hay nhìn về hướng đó.

他不说,我也不想问,我估计他也可能是不能肯定,与其问出来让自己郁闷不如就这么算了。三个人立即收拾了东西,背上了背包,潘子修正了方向,就立即准备离开。

Anh ấy không nói, tôi cũng chẳng muốn hỏi, tôi đoán có thể anh ấy cũng không dám khẳng định, thay vì hỏi ra để mình thêm buồn bực thì thà bỏ qua còn hơn.

Ba người lập tức thu dọn đồ đạc, đeo ba lô lên, Phan Tử chỉnh lại phương hướng, chuẩn bị rời đi ngay.

刚想出发,潘子又看了看那个方向,忽然就停住了,这时候胖子也发现了他的异样,问他怎么了,他抬手指了指那个方向,做了不说话的手势。

Vừa định xuất phát, Phan Tử lại nhìn về hướng đó, bỗng nhiên khựng lại, lúc này Bàn Tử cũng phát hiện sự khác thường của anh ấy, hỏi anh ấy làm sao vậy, anh ấy giơ tay chỉ về hướng đó, ra hiệu im lặng.

我们都停下脚步,就恍惚间听到四周某个方向的林子里,传来了一声声轻微的人声,西西叔叔,好象是有人在说话。

Chúng tôi đều dừng bước, hoang mang nghe thấy trong rừng cây ở hướng nào đó xung quanh truyền đến tiếng người khe khẽ, rì rà rì rầm, hình như có người đang nói chuyện.

因为林子十分的安静,所以这一下下的声音显得极为突兀,我三个都莫名其妙。我更是一头冷汗,侧耳去听,就感觉这断断续续的声音,好像是一个女人在低声说话。

Vì khu rừng rất yên tĩnh, cho nên những âm thanh này trở nên cực kỳ đột ngột, ba người chúng tôi đều không hiểu ra làm sao.

Tôi lại càng toát mồ hôi lạnh.

Lắng tai nghe, cảm thấy âm thanh đứt quãng này dường như là một người phụ nữ đang nói thì thầm.

我们静静的听,那声音忽高忽低,飘忽不定,又似乎是风声刮过灌木的声音,然而四周枝叶如定,一点风也没有,而让我们遍体生寒的是,声音传来的方向,就是阿宁尸体的方向。

Chúng tôi lặng lẽ nghe, âm thanh kia lúc to lúc nhỏ, phiêu hốt bất định, lại dường như là tiếng gió thổi qua bụi cây, thế nhưng cành lá xung quanh đứng im, một chút gió cũng không có, mà điều khiến chúng tôi lạnh toát cả người là, hướng âm thanh truyền tới, chính là hướng thi thể A Ninh.

胖子轻声骂道,"狗日的,这演的是哪一出啊,该不是那臭婆娘真的诈尸了,在这儿给我们闹鬼了。"

Bàn Tử khẽ chửi: "Đ* đ* mẹ, vở này là diễn cái gì đây, chẳng lẽ mụ đàn bà thối tha kia trá thi thật, ở đây dọa ma chúng ta hả."

我说不可能,但看了看四周,妖雾弥漫,黑影从从,这里不闹鬼真是浪费。

Tôi bảo không thể nào, nhưng nhìn quanh bốn phía, yêu khí mù mịt, bóng đen chập chờn, ở đây không có ma thì đúng là lãng phí.

胖子道:"不是鬼,那是谁在说话?"

Bàn Tử nói: "Không phải ma, thế thì là ai đang nói chuyện?"

我又想起了昨天晚上看到的"文锦",心说不一定是闹鬼,也有可能是这个女人在附近,然而昨天晚上,她并没有发出声音来,所以其实也不知道她是男是女。

Tôi lại nhớ tới "Văn Cẩm" nhìn thấy tối qua, thầm nghĩ chưa chắc là ma quỷ lộng hành, cũng có khả năng là người phụ nữ kia đang ở gần đây, thế nhưng tối qua, người đó không hề phát ra âm thanh, cho nên thực ra cũng không biết là nam hay nữ.

还有另外一个可能,就是三叔或者他的人就在附近,那就太走运了。不过这情形实在是古怪,三叔的应该不会发出这种声音,之前我碰到过太多离奇的事情,在这关口,我还是自然而然生了不详的预感。

Còn một khả năng nữa, chính là Chú Ba hoặc người của chú ấy đang ở gần đây, thế thì may mắn quá.

Nhưng tình hình này thực sự cổ quái, Chú Ba hẳn sẽ không phát ra âm thanh kiểu này, trước đó tôi đã gặp phải quá nhiều chuyện ly kỳ, ở cửa ải này, tôi vẫn tự nhiên nảy sinh dự cảm chẳng lành.

我不喜欢这种感觉,对他们道:"这里月光惨淡,鬼雾弥漫,妖气冲天,我看肯定有事要发生,咱们还是快走,呆着恐怕要遭殃。"

Tôi không thích cảm giác này, nói với bọn họ: "Nơi này ánh trăng ảm đạm, sương quỷ mịt mù, yêu khí ngút trời, tôi thấy chắc chắn sắp có chuyện xảy ra, chúng ta mau đi thôi, ở lại e là gặp họa."

说罢就问潘子:"你刚才算了这么久,我们现在该往哪里走?"

Nói đoạn liền hỏi Phan Tử: "Vừa nãy anh tính toán lâu như thế, bây giờ chúng ta nên đi về hướng nào?"

潘子脸色铁青,就指了指那声音传来的方向:"问题是,我们要前进的方向,就是那棵树的方向。"

Sắc mặt Phan Tử xanh mét, chỉ về hướng âm thanh truyền tới: "Vấn đề là, hướng chúng ta cần đi tới, chính là hướng cái cây đó."

一下我就愣了,"那边?你没搞错?"

Tôi ngẩn người ngay, "Bên đó?

Anh không nhầm chứ?"

潘子拉上枪栓,点头道:"搞错是孙子。起雾之前,最后一次看到烟就是在那儿。"

Phan Tử lên đạn, gật đầu nói: "Nhầm thì làm cháu các cậu.

Trước khi nổi sương, lần cuối cùng nhìn thấy khói chính là ở chỗ đó."

一下我就蔫了,也不知道再说什么好,这时候胖子站了起来,骂道:"他奶奶的是福不是祸,是祸躲不过,人家堵在我们路上,存心不让我们好过,但是咱也不是好惹的,走,就去弄弄清楚,看看到底怎么回事。"说着站了起来就去过去。

Tôi lập tức xìu xuống, cũng chẳng biết nói gì cho phải, lúc này Bàn Tử đứng dậy, chửi: "Bà nội nó là phúc không phải họa, là họa tránh không khỏi, người ta chặn đường chúng ta, cố tình không cho chúng ta sống yên ổn, nhưng ông đây cũng chẳng dễ chọc đâu, đi, qua đó làm cho ra nhẽ, xem xem rốt cuộc là có chuyện gì."

Nói rồi đứng dậy định đi qua đó.

我暗骂一声点背,潘子立即拉住了他,摇头道:"千万不可过去,你仔细听听她在说什么?"

Tôi thầm mắng một tiếng đen đủi, Phan Tử lập tức kéo anh ta lại, lắc đầu nói: "Tuyệt đối không được qua đó, anh nghe kỹ xem cô ta đang nói cái gì?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 76: Đêm đầu tiên : Tiếng quỷ trong rừng rậm


"孤魂野鬼还能说些什么,还不是还我命来这些话。"胖子道。潘子让他别废话,仔细听,他不是在和他开玩笑。

"Cô hồn dã quỷ còn có thể nói cái gì, còn không phải là mấy câu trả mạng lại cho ta sao."

Bàn Tử nói.

Phan Tử bảo anh ta đừng nói nhảm, nghe cho kỹ, anh ấy không phải đang đùa với anh ta.

那人声在说什么,我倒真没注意,刚才声音响起,吓的我们三个头皮发麻,哪里还有心思去听具体的内容。

Tiếng người đó đang nói cái gì, tôi quả thật không chú ý, vừa rồi âm thanh vang lên, dọa ba người chúng tôi tê cả da đầu, đâu còn tâm trí đâu mà nghe nội dung cụ thể.

而且这声音并不响,如果不是这林子安静异常,恐怕会被我们忽略掉,现在不仔细去听也根本听不清楚,只感觉是一个女人,用着一种非常奇怪的语调,不知道在自言自语的说些什么。

Hơn nữa âm thanh này cũng không vang, nếu không phải khu rừng này yên tĩnh dị thường, e là sẽ bị chúng tôi bỏ qua, bây giờ không lắng tai nghe cũng căn bản nghe không rõ, chỉ cảm thấy là một người phụ nữ, dùng một loại ngữ điệu vô cùng kỳ quái, không biết đang lầm bầm lầu bầu nói cái gì.

潘子说起来,我们的注意力才集中到这方面,潘子示意我们屏住呼吸,仔细去听。

Phan Tử nói ra, sự chú ý của chúng tôi mới tập trung về phía này, Phan Tử ra hiệu chúng tôi nín thở, lắng tai nghe kỹ.

距离似乎太远,那声音黏黏糊糊,而是时断时起,就算这么听,感觉在哭,又感觉在念什么东西,也实在听不出个所以然来,唯一最大的感觉,就是语气暧昧。

Khoảng cách dường như quá xa, âm thanh kia dính dính nhớp nhớp, lại lúc ngắt lúc nối, cho dù nghe như vậy, cảm giác như đang khóc, lại cảm giác như đang niệm cái gì đó, cũng thật sự nghe không ra nguyên cớ, cảm giác lớn nhất duy nhất, chính là ngữ khí mập mờ.

"难道是在叫春?"胖子皱起眉头道:

"Chẳng lẽ là đang gọi xuân?"

Bàn Tử nhíu mày nói.

潘子拿枪托拍了他一下,让他别乱说,我这时候有了一点感觉,"等等,怎么,这声音......好象在叫我的名字?"

Phan Tử cầm báng súng đập anh ta một cái, bảo anh ta đừng nói bậy, lúc này tôi có chút cảm giác, "Khoan đã, sao vậy, âm thanh này... hình như đang gọi tên tôi?"

"叫你的名字?我怎么听不出来?"

"Gọi tên cậu?

Sao tôi nghe không ra?"

"不是叫我的本名,是在叫'小三爷',你仔细听听。"

"Không phải gọi tên thật của tôi, là đang gọi 'Tiểu Tam Gia', anh nghe kỹ đi."

胖子听了听,摇头听不出来,我更仔细的听,也反而听不清楚了,不过那声音确实有点怎么回事情,好比鬼魅勾魂一般。"确实是在叫我的名字,就是不是,也是像是在叫我的名字。"我斩钉截铁道。

Bàn Tử nghe ngóng, lắc đầu nghe không ra, tôi nghe càng kỹ hơn, lại ngược lại nghe không rõ nữa, có điều âm thanh kia quả thực có chút chuyện gì đó, giống như quỷ mị câu hồn vậy.

"Quả thực là đang gọi tên tôi, cho dù không phải, cũng là giống như đang gọi tên tôi."

Tôi chém đinh chặt sắt nói.

潘子点头:"没错,你说这里知道你名字的女人有几个人?我看这真是闹鬼了,阿宁那婆娘可能举的自己死的冤,不想一个人烂在这里,想找我们陪葬。"

Phan Tử gật đầu: "Không sai, cậu nói xem ở đây phụ nữ biết tên cậu có mấy người?

Tôi thấy đây đúng là gặp ma rồi, con đàn bà A Ninh kia có thể cảm thấy mình chết oan, không muốn một mình thối rữa ở đây, muốn tìm chúng ta chôn cùng."

我摇头,这时候想到了另外一个可能性:"天,难不成她还活着?"

Tôi lắc đầu, lúc này nghĩ tới một khả năng khác: "Trời, chẳng lẽ cô ta còn sống?"

"活着,怎么可能?老大,你不是没看到,你背到峡谷口的时候,她都烂了。"胖子道。

"Còn sống, sao có thể?

Lão đại, cậu không phải không nhìn thấy, lúc cậu cõng đến cửa hẻm núi, cô ta đều thối rữa rồi."

Bàn Tử nói.

我一想,心里又凉了,的确,阿宁的死非常确定,一点可能迂回的地方都没有。当时检查的非常仔细。

Tôi vừa nghĩ, trong lòng lại lạnh toát, đúng vậy, cái chết của A Ninh vô cùng xác định, một chút khả năng xoay chuyển cũng không có.

Lúc đó kiểm tra vô cùng kỹ càng.

潘子道:"我看是这死女人想引我们过去,我们绝对不能上当,你们跟着我走,我们想办法迂回过去。那边情况不明,可能有很多的毒蛇,而且这情形诡异异常,去了讨不了好。"

Phan Tử nói: "Tôi thấy là người phụ nữ chết tiệt này muốn dẫn dụ chúng ta qua đó, chúng ta tuyệt đối không thể mắc lừa, các cậu đi theo tôi, chúng ta nghĩ cách vòng qua.

Bên đó tình hình không rõ, có thể có rất nhiều rắn độc, hơn nữa tình hình này quỷ dị khác thường, đi cũng chẳng được lợi lộc gì."

我看向胖子,问他的意见。

Tôi nhìn về phía Bàn Tử, hỏi ý kiến của anh ta.

一边是未定的因素,一边是生死存亡,高低立现,胖子也犯了嘀咕,想了想只得收敛好奇心,一顿,道:"你胖爷我不是反悔,不过大潘说的说对,咱们手里家伙太少了,这一次还是悠着点,打鬼也要看鬼是谁,万一真是阿宁我也下不去手!"

Một bên là nhân tố chưa xác định, một bên là sống còn, cao thấp thấy rõ, Bàn Tử cũng thầm tính toán, nghĩ ngợi đành phải thu liễm lòng hiếu kỳ, khựng lại một chút, nói: "Bàn gia cậu đây không phải đổi ý, nhưng Đại Phan nói đúng, đồ chơi trong tay chúng ta quá ít, lần này vẫn nên cẩn thận chút, đánh quỷ cũng phải xem quỷ là ai, lỡ như thật sự là A Ninh tôi cũng không xuống tay được!"

我如释重负,我本来就不想去看什么女鬼,也不知道胖子是怎么想的,没有什则好,要是有什么,咱拿什么本事脱身啊?想着立即应声。

Tôi trút được gánh nặng, tôi vốn dĩ đã không muốn đi xem nữ quỷ gì đó, cũng không biết Bàn Tử nghĩ thế nào, không có gì thì tốt, nếu có cái gì, chúng ta lấy bản lĩnh gì mà thoát thân đây?

Nghĩ vậy liền lập tức lên tiếng.

三个人转身动身,不再理会那诡异的声音,潘子定了个方向,我们小心翼翼的猫着继续赶路,试图从那声音发出的地方绕过去。一边也可以走近,听听,到底是怎么回事。如果真是三叔的人在说话,那我们也有足够的距离补救。

Ba người xoay người lên đường, không để ý đến âm thanh quỷ dị kia nữa, Phan Tử định ra một hướng, chúng tôi cẩn thận từng li từng tí khom người tiếp tục đi, ý đồ vòng qua nơi phát ra âm thanh kia.

Một mặt cũng có thể đi lại gần, nghe thử xem rốt cuộc là chuyện gì.

Nếu quả thật là người của Chú Ba đang nói chuyện, vậy chúng tôi cũng có đủ khoảng cách để cứu vãn.

不敢把矿灯大的太亮,我们用布蒙着灯头,靠着黯淡的光芒在树木的缝隙中艰难的穿行。

Không dám bật đèn mỏ quá sáng, chúng tôi dùng vải bịt đầu đèn, dựa vào ánh sáng ảm đạm gian nan xuyên qua những khe hở giữa cây cối.

说是绕过那树,其实距离离的并不远,那诡异的声音一直我们耳边徘徊,我们走的同时捏着把汗,连一句话也不敢说。

Nói là vòng qua cái cây kia, kỳ thực khoảng cách cũng không xa, âm thanh quỷ dị kia cứ lẩn quẩn bên tai chúng tôi, chúng tôi vừa đi đồng thời vừa toát mồ hôi, ngay cả một câu cũng không dám nói.

随着距离的靠近,我们离声音也越来越近,我越听就越不像说话的声音,那声音非常脆,不停的重复着一个节奏,完全无法感觉到底是什么发出的。

Theo khoảng cách lại gần, chúng tôi cách âm thanh cũng càng ngày càng gần, tôi nghe càng lúc càng không giống tiếng nói chuyện, âm thanh kia vô cùng giòn, không ngừng lặp lại một tiết tấu, hoàn toàn không thể cảm giác rốt cuộc là thứ gì phát ra.

不过能肯定发出声音的地方,就在附近的一个方向,我的心理作用作梗,感觉那个方向看过去都是鬼气森森。

Có điều có thể khẳng định nơi phát ra âm thanh, ngay ở một hướng gần đó, tác dụng tâm lý của tôi quấy phá, cảm giác nhìn về hướng kia đều là quỷ khí âm u.

一边走一边注意着这个声音,我就听的入了神,听着听着,我感觉到这声音好像在哪里听到过,我脑子有点印象,而且还很新鲜。

Vừa đi vừa chú ý cái âm thanh này, tôi liền nghe đến nhập thần, nghe nghe, tôi cảm thấy âm thanh này hình như đã nghe qua ở đâu đó, trong đầu tôi có chút ấn tượng, hơn nữa còn rất mới mẻ.

我立即让他们停了停,听了一下,忽然,我就想到了那是什么:"糟糕,难道这是阿宁身上的对讲机在响?"

Tôi lập tức bảo bọn họ dừng lại, nghe một chút, bỗng nhiên, tôi liền nghĩ ra đó là cái gì: "Hỏng bét, chẳng lẽ đây là bộ đàm trên người A Ninh đang kêu?"

"对讲机?"

"Bộ đàm?"

我道阿宁他们的制式装备里包括对讲机,我没看她从她口袋里拿出来过,这种对讲机防水防火防摔,你要不是认真想对付它,它不是那么容易坏掉,而且可以连续使用三个星期不需要充电。阿宁很可能一只开在那里。"把对讲机的话筒口用湿的布蒙上,然后如果有静电噪音,你感觉会不会和这个声音很想?"

Tôi nói trang bị theo quy chuẩn của nhóm A Ninh bao gồm bộ đàm, tôi chưa thấy cô ta lấy từ trong túi ra bao giờ, loại bộ đàm này chống nước chống cháy chống va đập, nếu anh không phải thật sự muốn phá hỏng nó, nó không dễ hỏng như vậy, hơn nữa có thể sử dụng liên tục ba tuần không cần sạc điện.

A Ninh rất có thể vẫn luôn mở nó.

"Lấy vải ướt bịt miệng ống nói của bộ đàm lại, sau đó nếu có tạp âm tĩnh điện, anh cảm thấy có phải sẽ rất giống âm thanh này không?"

胖子没经验,但是潘子显然知道,就猛点头:"小三爷说的对,真的很像。"

Bàn Tử không có kinh nghiệm, nhưng Phan Tử hiển nhiên biết, liền gật đầu lia lịa: "Tiểu Tam Gia nói đúng, thật sự rất giống."

"那现在是谁在呼叫她?"胖子问:"丛林中的无线电信号很弱,无法传播太长的距离。"

"Vậy bây giờ là ai đang gọi cô ta?"

Bàn Tử hỏi: "Tín hiệu vô tuyến trong rừng rậm rất yếu, không thể truyền đi khoảng cách quá dài."

"但是她在树冠上,如果对方也在树冠上,或者说,在峡谷的外延,那么很可能就可以收到信号。而且你看那声音时断时续,说明对讲机开在自动搜索频率的功能上,它循环搜索所有的频率内的声音,显然这里有一道无线电频率正在被人使用,潘子,我三叔这一次有没有带对讲机这种东西?"因为在魔鬼城里对对讲机印象很深,所以这些功能我都倒背如流。

"Nhưng cô ta ở trên tán cây, nếu đối phương cũng ở trên tán cây, hoặc là nói, ở mép ngoài hẻm núi, vậy thì rất có thể sẽ nhận được tín hiệu.

Hơn nữa anh xem âm thanh kia lúc ngắt lúc nối, chứng tỏ bộ đàm đang mở ở chế độ tự động dò tìm tần số, nó tuần hoàn dò tìm tất cả âm thanh trong tần số, hiển nhiên ở đây có một tần số vô tuyến đang có người sử dụng, Phan Tử, Chú Ba tôi lần này có mang theo thứ như bộ đàm không?"

Bởi vì ở Ma Quỷ Thành ấn tượng với bộ đàm rất sâu, cho nên mấy chức năng này tôi đều thuộc làu làu.

"三爷绝对不用这种东西,因为下地淘沙绝对不会有几个小组分散行动的情况发生,一般斗就一个,能下去不错了,他娘的,不过车上有无线电,难道是在戈壁上留着守车的人在使用这个频率通话?我......"潘子突然就想到了什么:"我明白了,他们也看到红烟了,可能三叔和他们有什么约定,他们在进行调度。"

"Tam Gia tuyệt đối không dùng thứ này, bởi vì xuống đất 'đãi cát' tuyệt đối sẽ không có tình huống mấy tổ chia nhau hành động xảy ra, bình thường 'đấu' chỉ có một, có thể xuống được là tốt rồi, má nó chứ, nhưng mà trên xe có vô tuyến điện, chẳng lẽ là người ở lại trông xe trên sa mạc đang sử dụng tần số này nói chuyện?

Tôi..."

Phan Tử đột nhiên liền nghĩ tới điều gì: "Tôi hiểu rồi, bọn họ cũng nhìn thấy khói đỏ, có thể Chú Ba và bọn họ có giao hẹn gì đó, bọn họ đang tiến hành điều động."

我就道:"我们得拿到那个对讲机,这样就可以和戈壁上的人对话,我们就能知道他们的行进计划,以及三叔为什么会在我们之前就进入到了沼泽中心,而且我们离开的时候,也可以让他们做接应,说不定我们可以从峭壁直接上去。"

Tôi liền nói: "Chúng ta phải lấy được cái bộ đàm kia, như vậy là có thể đối thoại với người trên sa mạc, chúng ta sẽ biết được kế hoạch di chuyển của bọn họ, cũng như tại sao Chú Ba lại tiến vào trung tâm đầm lầy trước chúng ta, hơn nữa lúc chúng ta rời đi, cũng có thể bảo bọn họ làm tiếp ứng, nói không chừng chúng ta có thể từ vách đá đi thẳng lên."

胖子兴奋起来,看来他实在是在林子里走的厌烦了,道:"那还等什么,他娘的既然不是鬼,咱们也不用客气。"

Bàn Tử hưng phấn hẳn lên, xem ra anh ta thực sự là đi trong rừng đến phát chán rồi, nói: "Vậy còn chờ cái gì, má nó chứ đã không phải là quỷ, chúng ta cũng không cần khách sáo."

潘子摇头道:"这事情要考虑周详,没有鬼还有蛇,四周全是树枝,冷不丁黑暗里蛇出来钉你一口,那你就真成鬼。"

Phan Tử lắc đầu nói: "Việc này phải suy xét chu đáo, không có quỷ còn có rắn, bốn phía toàn là cành cây, lỡ như trong bóng tối rắn lao ra cắn anh một cái, vậy anh thật sự thành quỷ đấy."

这蛇其实比鬼还头疼,胖子急的记得抓耳挠腮,恨不得身上能有把喷火器:"要是带了蛇药就好了,看来以后真的得什么都带足了,谁能知道戈壁里的古城是这个样子的。"

Rắn này thực ra còn đau đầu hơn quỷ, Bàn Tử sốt ruột đến mức vò đầu bứt tai, hận không thể trên người có cây súng phun lửa: "Nếu mang theo thuốc rắn thì tốt rồi, xem ra sau này thật sự phải mang đủ mọi thứ, ai biết được cổ thành trong sa mạc lại là cái dạng này."

"这种蛇会怕蛇药,老子很怀疑。"潘子道。"依我看,这些东西可能根本不是蛇。"

"Loại rắn này sẽ sợ thuốc rắn sao, lão tử rất hoài nghi."

Phan Tử nói.

"Theo tôi thấy, mấy thứ này có thể căn bản không phải là rắn."

"不是蛇是什么?黄鳝?"

"Không phải rắn thì là gì?

Lươn?"

"我们那里说,东西活的久了都能成魅,这些说不定就是蛇魅,蛊惑人心,这座古城就是这些东西建的。"潘子道。"专门引人进来,吃掉。这保不齐就是个陷阱,咱们还是不要过去。"

"Chỗ chúng tôi nói, đồ vật sống lâu rồi đều có thể thành mị, mấy thứ này nói không chừng chính là xà mị, mê hoặc lòng người, tòa cổ thành này chính là do mấy thứ này xây dựng."

Phan Tử nói.

"Chuyên môn dẫn người đi vào, ăn thịt.

Đây không chừng chính là cái bẫy, chúng ta vẫn là đừng qua đó."

胖子拍了拍他道:"你封建迷信的书籍看的太多了,被毒害的太深了,蛇就是蛇,就是它智商高点,它也只是蛇,怎么说也只是一种动物,咱们是万物之灵,他娘的还爬这些没手没脚的?"说到这里,他眼珠一转,计上心来,道"哎,你们看这样如何,动物都怕火,你们把衣服全脱了,我用你们的衣服把我身上所有的地方全部都包住,淋湿了之后然后浇上烧酒,点起来我就冲过去,这些蛇肯定不敢咬一个火人,我拿了对讲机,然后回来跳进沼泽里,最多不会超过2分钟。"

Bàn Tử vỗ vỗ anh ấy nói: "Anh xem sách phong kiến mê tín nhiều quá rồi, bị đầu độc quá sâu rồi, rắn chính là rắn, cho dù chỉ số thông minh nó cao chút, nó cũng chỉ là rắn, nói thế nào cũng chỉ là một loài động vật, chúng ta là anh linh của vạn vật, má nó chứ còn sợ mấy thứ không chân không tay này?"

Nói đến đây, tròng mắt anh ta đảo một vòng, nảy ra kế hay, nói: "Ê, mấy cậu xem thế này được không, động vật đều sợ lửa, các cậu cởi hết quần áo ra, tôi dùng quần áo của các cậu bọc kín tất cả mọi chỗ trên người tôi, làm ướt sau đó tưới rượu mạnh lên, châm lửa rồi tôi xông qua, lũ rắn này chắc chắn không dám cắn người lửa, tôi lấy bộ đàm, sau đó quay lại nhảy xuống đầm lầy, tối đa sẽ không quá 2 phút."

"然后呢?我们是不是要拿着对讲机在这里裸奔?"我怒道:"你用点脑子好不好。而且这也太难控制了,我们用的酒精温度极高,万一你就烧死了怎么办?我们还需要你运装备呢。"

"Sau đó thì sao?

Có phải chúng ta muốn cầm bộ đàm khỏa thân chạy ở đây không?"

Tôi giận dữ nói: "Anh dùng chút não đi được không.

Hơn nữa cái này cũng quá khó khống chế, cồn chúng ta dùng nhiệt độ cực cao, nhỡ đâu anh bị thiêu chết thì làm thế nào?

Chúng tôi còn cần anh vận chuyển trang bị đấy."

"哪有这么容易烧死。"胖子道。潘子就接道:"我们穿的都是防水透气的纤维衣服,一烤就干,一点就着,你不用浇酒精就能把自己烧成火人。这绝对行不通。"

"Làm gì dễ chết cháy như thế."

Bàn Tử nói.

Phan Tử liền tiếp lời: "Chúng ta mặc đều là quần áo sợi tổng hợp chống nước thoáng khí, nướng một cái là khô, châm một cái là cháy, anh không cần tưới cồn cũng có thể tự thiêu mình thành người lửa.

Cái này tuyệt đối không được."

胖子骂了一声,忽然又想起了什么:"哎,那或者咱们干脆在树下放把火,堆上湿柴,把烟烧起来,把那些蛇全熏走。"

Bàn Tử chửi một tiếng, bỗng nhiên lại nhớ ra cái gì: "À, hay là chúng ta cứ dứt khoát đốt một đống lửa dưới gốc cây, chất củi ướt lên, hun khói lên, hun cho lũ rắn kia đi hết."

我一听这个办法可行,对于这种东西就不能正面冲突,一定采取这种办法,以前农村里打老鼠也经常用这种烟熏。

Tôi vừa nghe thấy cách này khả thi, đối với loại đồ vật này thì không thể xung đột trực diện, nhất định phải dùng biện pháp này, trước kia ở nông thôn đánh chuột cũng thường xuyên dùng khói hun thế này.

于是点头同意,立即就开始要收集湿柴,胖子让潘子帮忙,潘子却一下又抓住了我们,不让我去动,他脸色很不好看,简直就是有点心虚。

Thế là gật đầu đồng ý, lập tức liền bắt đầu thu thập củi ướt, Bàn Tử bảo Phan Tử giúp đỡ, Phan Tử lại bỗng nhiên túm lấy chúng tôi, không cho tôi đi động đậy, sắc mặt anh ấy rất khó coi, quả thực chính là có chút chột dạ.

我看潘子的脸色,想到他在树上那种表情,忽然意识到了什么,问道:"潘子,你刚才是不是看到了什么?"

Tôi nhìn sắc mặt Phan Tử, nhớ tới vẻ mặt của anh ấy lúc ở trên cây, bỗng nhiên ý thức được điều gì, hỏi: "Phan Tử, có phải vừa rồi anh đã nhìn thấy cái gì không?"

潘子点头,有点欲言又止。顿了顿道:"老子本来不想说,怕吓到你们,不过现在还是说了吧。那尸体绝对有问题,我们他娘的打死都不能过去。"

Phan Tử gật đầu, có chút muốn nói lại thôi.

Ngừng một chút nói: "Lão tử vốn dĩ không muốn nói, sợ dọa các cậu, nhưng bây giờ vẫn là nói thôi.

Cái thi thể kia tuyệt đối có vấn đề, chúng ta má nó chứ đánh chết cũng không thể qua đó."

"难怪我怎么感觉你他娘的怯了。"胖子道:"你他娘的到底看到什么?"

"Thảo nào tôi cứ cảm thấy má nó chứ anh nhát gan rồi."

Bàn Tử nói: "Rốt cuộc má nó chứ anh nhìn thấy cái gì?"

"我看到了,妈的我不知道怎么说——就在刚才,我在树上看到,我看到——"

"Tôi nhìn thấy rồi, mẹ nó tôi không biết nói thế nào -- ngay vừa rồi, tôi ở trên cây nhìn thấy, tôi nhìn thấy --"

潘子讲话的水平很差,用土话能说出来的话,用普通话就很难表达,说了半天不知道怎么形容。

Trình độ nói chuyện của Phan Tử rất kém, lời dùng tiếng địa phương có thể nói ra được, dùng tiếng phổ thông thì rất khó diễn đạt, nói nửa ngày không biết hình dung thế nào.

"你是不是看到阿宁像蛇一样,从树冠里探出来看着我们?"胖子忽然就道。

"Có phải anh nhìn thấy A Ninh giống như con rắn, từ trong tán cây thò ra nhìn chúng ta không?"

Bàn Tử bỗng nhiên liền nói.

潘子忙点头,"对,就是这样,嗯?你他娘的怎么知道?"

Phan Tử vội gật đầu, "Đúng, chính là như vậy, hả?

Má nó chứ sao anh biết?"

胖子脸色铁青的指了指我们身后,我看胖子的表情不对,忽然就头皮一麻,立即和潘子回头。

Sắc mặt Bàn Tử xanh mét chỉ chỉ phía sau chúng tôi, tôi thấy vẻ mặt Bàn Tử không đúng, bỗng nhiên liền tê cả da đầu, lập tức cùng Phan Tử quay đầu lại.

一下就看到我们身边那棵树下阴影中的灌木丛后,站着一个既像蛇,又像人的影子。就静静的蹲在那里,离我们只有五六米的距离,那对讲机的轻微声音,正从这东西的身上发出来。

Lập tức liền nhìn thấy sau bụi cây trong bóng tối dưới cái cây bên cạnh chúng tôi, đứng một cái bóng vừa giống rắn, lại vừa giống người.

Cứ lẳng lặng ngồi xổm ở đó, cách chúng tôi chỉ có khoảng cách năm sáu mét, âm thanh khe khẽ của cái bộ đàm kia, đang từ trên người thứ này phát ra.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 77: Đêm đầu tiên: Áp sát


我们咽了口唾沫,胖子就呻吟了一声:"我操,她什么时候走过来的?"

Chúng tôi nuốt nước bọt, Bàn Tử rên rỉ một tiếng: "Đ* mẹ, cô ta đi tới đây từ lúc nào thế?"

我下意识的往相反的方向挪了挪身子,压低声音道:"不对,你听这声音,和我们刚才听到的一样,他娘的,刚才我们感觉离这声音越来越近,可能是错觉,不是我们靠近这声音了,而是这声音靠近了我们。"

Tôi theo bản năng nhích người về hướng ngược lại, hạ thấp giọng nói: "Không đúng, anh nghe âm thanh này đi, giống hệt âm thanh chúng ta vừa nghe thấy, má nó chứ, vừa rồi chúng ta cảm thấy cách âm thanh này càng lúc càng gần, có thể là ảo giác, không phải chúng ta đến gần âm thanh này, mà là âm thanh này đến gần chúng ta."

这时候发现自己腿肚子不知道什么时候起在不停的打哆嗦,要就是个粽子,我也许还不是那么害怕,可这偏偏是阿宁,老天,天知道一个我认识的人现在竟然变成了这个样子,她到底成了什么了?我简直无法面对,想拔腿而逃。

Lúc này phát hiện bắp chân mình không biết bắt đầu run rẩy không ngừng từ lúc nào, nếu chỉ là một cái bánh tông, có lẽ tôi còn không sợ hãi như vậy, nhưng đây lại cứ là A Ninh, ông trời, trời mới biết một người tôi quen biết bây giờ lại biến thành cái dạng này, cô ta rốt cuộc đã thành cái gì rồi?

Tôi quả thực không thể đối mặt, muốn cắm đầu bỏ chạy.

不过,那玩意黑不隆冬的,我们也看不清楚,是不是阿宁也不好肯定。我心中实在有点抗拒这种想法。胖子矮下身子,想用手电去照那个人影,潘子就按住了他的手:"他娘的千万不要轻举妄动,你听四周。"

Có điều, thứ đó đen thui thủi, chúng tôi cũng nhìn không rõ, có phải A Ninh hay không cũng khó khẳng định.

Trong lòng tôi thực sự có chút kháng cự suy nghĩ này.

Bàn Tử hạ thấp người xuống, muốn dùng đèn pin soi vào cái bóng người kia, Phan Tử liền ấn tay anh ta lại: "Má nó chứ ngàn vạn lần đừng hành động thiếu suy nghĩ, anh nghe bốn phía xem."

我们凝神听了一下,就发现四周的树冠上,隐约有极端轻微的悉悉索索的声音传过来,四周都有。

Chúng tôi tập trung lắng nghe một chút, liền phát hiện trên tán cây bốn phía, loáng thoáng có tiếng sột soạt cực kỳ nhỏ truyền tới, bốn phía đều có.

"那些蛇在树冠上,数量非常多,刚才那声音恐怕就是这东西发出来,勾引我们靠近的。"

"Lũ rắn kia đang ở trên tán cây, số lượng vô cùng nhiều, âm thanh vừa rồi e là do thứ này phát ra, dụ dỗ chúng ta đến gần."

我们浑身僵硬起来,胖子转头看着四周,四面八方全是声音:"妈的,咱们好象被包饺子了?"一边就举起砍刀。

Chúng tôi toàn thân cứng đờ, Bàn Tử quay đầu nhìn bốn phía, bốn phương tám hướng đều là âm thanh: "Mẹ nó, chúng ta hình như bị bao vây rồi?"

Vừa nói vừa giơ dao rựa lên.

潘子对他摇头,把我们都按低身形,让我们隐蔽,然后从背包里掏出了酒精炉,迅速拧开了盖子,"你用刀能有个屁用,咱们真的要用你的火人战术了。"

Phan Tử lắc đầu với anh ta, ấn thấp người chúng tôi xuống, bảo chúng tôi ẩn nấp, sau đó từ trong ba lô lôi ra bếp cồn, nhanh chóng vặn nắp ra, "Anh dùng dao thì có tác dụng quần què gì, chúng ta thật sự phải dùng chiến thuật người lửa của anh rồi."

"你不是说这样会烧死自己吗?"我轻声道。"烧死我宁可被蛇咬死。"

"Anh không phải nói làm thế sẽ tự thiêu chết mình sao?"

Tôi khẽ nói.

"Nếu bị thiêu chết thì tôi thà bị rắn cắn chết còn hơn."

"当然不是烧衣服。"潘子道,让我们蹲起来,迅速从背包里扯出了我们的防水布,批在我们头上,把酒精全淋在了上面。

"Đương nhiên không phải đốt quần áo."

Phan Tử nói, bảo chúng tôi ngồi xổm dậy, nhanh chóng từ trong ba lô lôi tấm bạt chống nước của chúng tôi ra, trùm lên đầu chúng tôi, tưới hết cồn lên trên đó.

我立即就明白他的意图,心说果然是好招数,这经验果然不是盖的。

Tôi lập tức hiểu ý đồ của anh ấy, thầm nghĩ quả nhiên là chiêu hay, kinh nghiệm này quả nhiên không phải dạng vừa.

潘子道:"手抓稳了,千万别松开,烫掉皮也得忍着,我打个信号,我们就往前冲。"

Phan Tử nói: "Tay nắm cho chắc, ngàn vạn lần đừng buông ra, bỏng tuột da cũng phải nhịn, tôi ra hiệu một cái, chúng ta liền xông về phía trước."

四周的稀疏声更近了,我们立即点头,潘子翻出打火机立即点上火,一下防水布上头就烧了起来,他立即钻进来,对我们大叫:"跑!"

Tiếng sột soạt xung quanh càng gần hơn, chúng tôi lập tức gật đầu, Phan Tử lôi bật lửa ra lập tức châm lửa, thoáng cái trên tấm bạt chống nước đã cháy bùng lên, anh ấy lập tức chui vào, hét lớn với chúng tôi: "Chạy!"

我们顶着烧起一团火焰的防水布立即朝着一个方向冲去,立即四周的树干上传来蛇群骚动的声音,我们什么也管不了了,用尽最快的力气跑出去二三十米,酒精就烧完了,防水布就烧了起来,潘子大叫扔掉,我们立即甩掉已经开始燃烧的防水布,开始狂奔。

Chúng tôi đội tấm bạt chống nước đang bốc cháy đùng đùng lập tức xông về một hướng, lập tức trên thân cây bốn phía truyền đến tiếng bầy rắn xao động, chúng tôi cái gì cũng không quản được nữa, dùng hết sức lực nhanh nhất chạy được hai ba mươi mét, cồn đã cháy hết, tấm bạt chống nước bắt đầu bén lửa, Phan Tử hét lớn vứt đi, chúng tôi lập tức vứt bỏ tấm bạt đã bắt đầu cháy, cắm đầu chạy thục mạng.

那是完全发疯似的跑,什么都不管,什么也不看,锋利的荆棘划过我的皮我都感觉不到痛,咬牙一路跑出去大概有一两里,我们才停下来,立即蹲入草丛里,喘着气去听后面的声音。出呼我意料的是,后面听不到任何蛇的声音,连那诡异的对讲机的声音也没有了。

Đó hoàn toàn là chạy như phát điên, cái gì cũng không quản, cái gì cũng không nhìn, gai nhọn sắc bén cứa qua da tôi, tôi cũng không cảm thấy đau, cắn răng chạy một mạch khoảng một hai dặm, chúng tôi mới dừng lại, lập tức ngồi thụp xuống bụi cỏ, thở hổn hển nghe ngóng âm thanh phía sau.

Nằm ngoài dự đoán của tôi là, phía sau không nghe thấy bất kỳ tiếng rắn nào, ngay cả tiếng bộ đàm quỷ dị kia cũng không còn nữa.

我有点不太相信,自己就怎么逃脱了,不过着多少让我们松了口气,虽然寂静如死的森林,也并不是那么正常。我的手被烧伤了,也顾不得看看,现在揉了一下,发现只是烫了一下,当时还以为自己要废掉一根手指了。

Tôi có chút không dám tin, mình cứ thế mà thoát được rồi, có điều việc này ít nhiều khiến chúng tôi thở phào nhẹ nhõm, tuy rằng khu rừng tĩnh lặng như chết, cũng không phải bình thường như vậy.

Tay tôi bị bỏng rồi, cũng chẳng màng xem thử, bây giờ xoa xoa một chút, phát hiện chỉ là bị phỏng nhẹ, lúc đó còn tưởng mình sắp phế bỏ một ngón tay rồi.

"好象没追来,看来这些蛇也怕了我们不要命的。"胖子道:"大潘有你的,知道灵活变通,这一招老子记着了。咱们还有多少防水布?"

"Hình như không đuổi theo, xem ra lũ rắn này cũng sợ bọn mình liều mạng rồi."

Bàn Tử nói: "Đại Phan được lắm, biết linh hoạt biến thông, chiêu này lão tử nhớ kỹ rồi.

Chúng ta còn bao nhiêu tấm bạt chống nước?"

潘子喘气,脸都跑黑了,道:"防水布有的是,可他娘的酒精只剩下一灌了,这一招没法常用。快走,这地方太邪门,再也别管什么闲事了,老子可没命再玩第二回了,它们可能就在附近,没发出声音来。"说着看了看指北针。

Phan Tử thở hổn hển, mặt chạy đến đen sì, nói: "Bạt chống nước thì có thừa, nhưng má nó chứ cồn chỉ còn lại một bình thôi, chiêu này không thể dùng thường xuyên được.

Đi mau, chỗ này tà môn quá, đừng có lo chuyện bao đồng nữa, lão tử không còn mạng chơi lại lần hai đâu, bọn chúng có thể ở ngay gần đây, chưa phát ra tiếng động thôi."

Nói rồi nhìn la bàn.

我知道潘子说的没错,于是一边牛喘一边咬牙站起来,潘子确定了方向,立即推着我们继续往前。

Tôi biết Phan Tử nói không sai, thế là vừa thở như trâu vừa cắn răng đứng dậy, Phan Tử xác định phương hướng, lập tức đẩy chúng tôi tiếp tục đi về phía trước.

我看了看身后的黑暗,心里想着那似人似蛇的影子,不由毛骨悚然,我们不敢再停下来,走更加急和警惕,几乎一有什么风吹草动就加快速度,这么一来体力消耗就成倍的增加,之前高强度的消耗显然没有办法在这么短的时间完全恢复,休息完之后的轻松感早就在刚才崩溃了,走的极度辛苦。胖子喘的像风箱一样,我几乎就是跟着这声音往前走的。

Tôi nhìn bóng tối sau lưng, trong lòng nghĩ tới cái bóng nửa người nửa rắn kia, không khỏi rợn tóc gáy, chúng tôi không dám dừng lại nữa, đi càng thêm gấp gáp và cảnh giác, gần như hễ có động tĩnh gì là tăng tốc độ, như vậy thể lực tiêu hao tăng lên gấp bội, sự tiêu hao cường độ cao trước đó hiển nhiên không có cách nào hồi phục hoàn toàn trong thời gian ngắn như vậy, cảm giác nhẹ nhõm sau khi nghỉ ngơi đã sớm sụp đổ lúc nãy rồi, đi cực kỳ vất vả.

Bàn Tử thở như bễ lò rèn, tôi gần như chính là đi theo âm thanh này về phía trước.

这时候我心里多少还有点欣慰,因为一路过来,每次有什么动静之后总会有事情发生,这一次竟然能绕过去,显然运气有所好转,这是以前从来没有的事情。

Lúc này trong lòng tôi ít nhiều còn có chút an ủi, bởi vì dọc đường tới đây, mỗi lần có động tĩnh gì sau đó luôn sẽ có chuyện xảy ra, lần này lại có thể vòng qua được, hiển nhiên vận may có chút chuyển biến tốt, đây là chuyện trước nay chưa từng có.

然而,走着走着,我忽然又隐隐约约的听到我们前方的林子里,响起了那种窸窸窣窣的声音,断断续续,犹如鬼魅在窃窃私语一般。

Thế nhưng, đang đi, tôi bỗng nhiên lại loáng thoáng nghe thấy trong rừng cây phía trước chúng tôi, vang lên loại âm thanh sột soạt kia, đứt quãng, giống như quỷ mị đang thì thầm to nhỏ vậy.

我们全部僵在了那里,胖子立即把我们两个按蹲下隐蔽,我累的实在不行,几乎崩溃,胖子喘着就森然道:"我操,大潘你怎么带的路?怎么我们又绕回来了?"

Tất cả chúng tôi cứng đờ tại chỗ, Bàn Tử lập tức ấn hai người chúng tôi ngồi xuống ẩn nấp, tôi mệt thực sự không chịu nổi, gần như sụp đổ, Bàn Tử vừa thở vừa lạnh lùng nói: "Đ* mẹ, Đại Phan anh dẫn đường kiểu gì thế?

Sao chúng ta lại vòng về rồi?"

潘子看了看四周,脸逐渐扭曲,道:"我们没绕回来。"

Phan Tử nhìn bốn phía, mặt dần dần méo mó, nói: "Chúng ta không có vòng về."

我们向四周张望,确实看不到一点曾今来过的迹象。四周的林子很陌生。潘子就道:"他娘的,它们没追我们,它们在包抄。"

Chúng tôi nhìn ngó xung quanh, quả thực không nhìn thấy chút dấu vết nào từng tới đây.

Rừng cây bốn phía rất lạ lẫm.

Phan Tử liền nói: "Má nó chứ, bọn chúng không đuổi theo chúng ta, bọn chúng đang chặn đầu."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 78: Đêm đầu tiên: Tập kích


"包抄,这些畜牲还会这个?"胖子的冷汗下来。"胖爷我总算长见识了。"

"Bao vây, lũ súc sinh này còn biết làm trò này sao?"

Bàn Tử toát mồ hôi lạnh.

"Bàn gia tôi hôm nay coi như được mở mang tầm mắt rồi."

潘子道:"老子早说了这些蛇不正常,这些绝对是蛇魅,都快成精了。"

Phan Tử nói: "Lão tử đã nói sớm rồi là lũ rắn này không bình thường, lũ này tuyệt đối là xà mị, đều sắp thành tinh cả rồi."

听得前方的动静,群蛇似乎正在逐渐靠拢,但是树冠都静止着犹如凝固了一样,这声音就好比是一股无形的邪气在朝我们逼过来,我的汗毛都立了起来,问潘子道:"你老家有没有什么土方子对付蛇魅的?"

Nghe động tĩnh phía trước, bầy rắn dường như đang dần dần tụ lại, nhưng trên tán cây đều tĩnh lặng giống như ngưng đọng vậy, âm thanh này giống như là một luồng tà khí vô hình đang ép về phía chúng tôi, lông tơ của tôi đều dựng đứng cả lên, hỏi Phan Tử: "Quê anh có bài thuốc dân gian nào đối phó với xà mị không?"

潘子道:"哪里能对付,在老底子这些都是神仙,听我姥爷说古时候都献过童男童女。"

Phan Tử nói: "Đâu mà đối phó được, hồi xưa mấy thứ này đều là thần tiên, nghe ông ngoại tôi nói thời xưa còn từng cúng tế cả đồng nam đồng nữ."

胖子就道:"有没有靠谱点的,现在这时候我们上哪儿去找童男童女去?"

Bàn Tử liền nói: "Có cách nào đáng tin cậy hơn chút không, giờ này chúng ta đi đâu mà tìm đồng nam đồng nữ chứ?"

潘子道:"老子都是说古时候,现在这年头在城里哪里还碰到的这种东西,我看硬拼绝对是不行,你看阿宁一下就死了,我们还是撤吧,打游击他娘的我是祖宗,就和他们玩玩躲猫猫,看谁包抄谁。"说着就指了一个方向,要我们跟着他。

Phan Tử nói: "Lão tử đều nói là thời xưa, bây giờ thời buổi này trong thành phố đâu còn gặp được mấy thứ này, tôi thấy liều mạng tuyệt đối là không được, cậu xem A Ninh thoáng cái đã chết rồi, chúng ta vẫn nên rút thôi, đánh du kích má nó chứ tôi là tổ tông, cứ chơi trốn tìm với bọn chúng, xem ai bao vây ai."

Nói rồi liền chỉ một hướng, bảo chúng tôi đi theo anh ấy.

我听着潘子说的话,忽然有什么让我灵光一闪的东西,走了两步,我就想了起来,拉住他道:"等等,我感觉不太对。"

Tôi nghe Phan Tử nói, bỗng nhiên có gì đó khiến đầu óc tôi lóe lên, đi được hai bước, tôi liền nhớ ra, kéo anh ấy lại nói: "Khoan đã, tôi cảm thấy không đúng lắm."

潘子看向我,我对他们道:"这里面有蹊跷,你们想想阿宁中招的时候,几乎没有防御的能力,一下就死了,其实这些蛇要弄死我们太容易了,他们根本不需要搞这么多花样,随便缩在某个草丛里,我们走过的时候叮我们一口,我们有几条命都没了,何必要搞的这么复杂。"

Phan Tử nhìn về phía tôi, tôi nói với bọn họ: "Trong chuyện này có điều kỳ lạ, các anh thử nghĩ xem lúc A Ninh trúng chiêu, gần như không có khả năng phòng ngự, thoáng cái đã chết rồi, kỳ thực lũ rắn này muốn giết chết chúng ta quá dễ dàng, bọn chúng căn bản không cần phải bày ra nhiều trò như vậy, tùy tiện thu mình trong bụi cỏ nào đó, lúc chúng ta đi qua cắn cho một cái, chúng ta có mấy cái mạng cũng đi tong, hà tất phải làm phức tạp như vậy."

"你是什么意思?说明白点。"胖子问。

"Ý cậu là gì?

Nói rõ ra chút."

Bàn Tử hỏi.

"它们在峡谷外面就有无数的机会要我们命,但是我们都安然无恙,蛇不同于人,它们不会犯低级错误,这些蛇没有采用暗算的方式,现在反而在搞这种虚张声势的诡计,可能它们的目的并不想要我们的命。"

"Bọn chúng ở bên ngoài hẻm núi có vô số cơ hội lấy mạng chúng ta, nhưng chúng ta đều bình an vô sự, rắn không giống người, bọn chúng sẽ không phạm phải sai lầm cấp thấp, lũ rắn này không dùng phương thức ám toán, bây giờ ngược lại đang bày ra loại quỷ kế hư trương thanh thế này, có thể mục đích của bọn chúng không hề muốn lấy mạng chúng ta."

潘子摇头道。"这说不通,不想要我们的命,那它们为什么要叮死阿宁呢?也许它们现在是在忌讳我们什么。"

Phan Tử lắc đầu nói.

"Điều này không thông, không muốn lấy mạng chúng ta, vậy tại sao bọn chúng lại cắn chết A Ninh chứ?

Có lẽ bọn chúng bây giờ đang kiêng kỵ chúng ta điều gì đó."

我道:"你想想阿宁和我们有什么地方不一样?"

Tôi nói: "Anh thử nghĩ xem A Ninh và chúng ta có chỗ nào không giống nhau?"

他们两个互相看看,胖子就惊讶道:"难道因为阿宁是女的?"

Hai người bọn họ nhìn nhau, Bàn Tử liền kinh ngạc nói: "Chẳng lẽ vì A Ninh là nữ?"

我点头,"很有可能就是因为这一点,这些蛇行为太乖张了,我们不能用普通动物的行事方式来推测它们的意图,我看这根本就不是包抄,它们这种行为背后有着其他更加诡秘的目的,我们如果贸然行动可能就会陷入到更加无法理解的境地里去。"

Tôi gật đầu, "Rất có thể chính là vì điểm này, hành vi của lũ rắn này quá quái đản, chúng ta không thể dùng phương thức hành sự của động vật bình thường để suy đoán ý đồ của bọn chúng, tôi thấy đây căn bản không phải là bao vây, đằng sau hành vi này của bọn chúng ẩn chứa mục đích khác bí ẩn hơn, nếu chúng ta hành động thiếu suy nghĩ có thể sẽ rơi vào tình cảnh càng không thể lý giải nổi."

胖子皱眉道:"你这么一说倒也有道理了,那怎么办?难道应该硬拼。"

Bàn Tử nhíu mày nói: "Cậu nói như vậy thì cũng có lý, vậy làm thế nào?

Chẳng lẽ nên liều mạng."

我摇头道:"我觉得我们应该先别轻举妄动,先搞清楚它们的意图,否则我们实在太被动了。"

Tôi lắc đầu nói: "Tôi cảm thấy chúng ta trước tiên đừng nên hành động thiếu suy nghĩ, phải làm rõ ý đồ của bọn chúng trước đã, nếu không chúng ta thật sự quá bị động."

胖子咧嘴道:"你真是天真无邪,咱们又不是蛇,怎么可能搞的清蛇的意图?"

Bàn Tử nhe răng nói: "Cậu đúng là Thiên Chân Vô Tà, chúng ta lại không phải rắn, sao có thể làm rõ ý đồ của rắn chứ?"

我道人的意图我们都可以分析出来,何况动物,人败在动物手里往往是低估了对方的智商,我们应该把这些蛇当人去看,如果是一群人,在我们进来的时候,杀了我们其中的唯一一个女人,然后不杀我们,而是用这种方式,时刻让我们的神经保持紧张,你会觉得他们有什么目的?

Tôi nói ý đồ của con người chúng ta đều có thể phân tích ra được, huống hồ là động vật, con người bại dưới tay động vật thường là do đánh giá thấp trí thông minh của đối phương, chúng ta nên coi lũ rắn này như người mà xem xét, nếu là một đám người, lúc chúng ta đi vào, giết chết người phụ nữ duy nhất trong số chúng ta, sau đó không giết chúng ta, mà là dùng phương thức này, luôn khiến thần kinh chúng ta giữ trạng thái căng thẳng, anh sẽ cảm thấy bọn họ có mục đích gì?

三个人沉默了下来,胖子皱起眉头,迟疑道:"按照这么说起来,难道它们都是母蛇,在垂涎我们的美色?"

Ba người trầm mặc, Bàn Tử nhíu mày, chần chờ nói: "Theo như lời cậu nói, chẳng lẽ bọn chúng đều là rắn cái, đang thèm thuồng nhan sắc của chúng ta?"

我心说都什么时候,你还有心思开玩笑,却发现胖子竟然是认真的在思考这个问题。

Tôi thầm nghĩ giờ là lúc nào rồi, anh còn có tâm trạng nói đùa, nhưng lại phát hiện Bàn Tử vậy mà lại đang nghiêm túc suy nghĩ vấn đề này.

这时候潘子突然就吸了口冷气道:"哎呀,小三爷,这一次你说的太有道理了,我好像知道是怎么回事了——你们有没有听说过有一种森林,进去之后就出不来?"

Lúc này Phan Tử đột nhiên hít một ngụm khí lạnh nói: "Ây da, Tiểu Tam Gia, lần này cậu nói quá có lý, tôi hình như biết là chuyện gì rồi -- các cậu có từng nghe nói qua có một loại rừng rậm, sau khi đi vào thì không ra được không?"

胖子道:"你是说东北的'鬼林子'。"

Bàn Tử nói: "Ý anh là 'rừng quỷ' ở Đông Bắc."

"我不知道怎么叫,越南那边叫'akong',树林本身就是非常容易迷路的地方,但是有种林子,树木的长势会受到某种规律的影响,不知道是巧合还是必然,会特别的容易迷路,而且这种林子有一种诡异的说法,在里面会受到各种声音的干扰,林子会像有生命的一样将你困死在里面。"潘子有点兴奋,砍了一根藤蔓,把里面水挤出来喝了几口道:"当地说起来,森林有他娘的自己的想法。"

"Tôi không biết gọi là gì, bên Việt Nam gọi là 'ma trận', bản thân rừng cây đã là nơi vô cùng dễ lạc đường, nhưng có một loại rừng, thế cây sinh trưởng sẽ chịu ảnh hưởng của quy luật nào đó, không biết là trùng hợp hay tất nhiên, sẽ đặc biệt dễ lạc đường, hơn nữa loại rừng này có một cách nói quỷ dị, ở bên trong sẽ chịu sự can nhiễu của đủ loại âm thanh, khu rừng sẽ giống như có sự sống vây khốn cậu chết ở bên trong."

Phan Tử có chút hưng phấn, chặt một dây leo, vắt nước bên trong ra uống mấy ngụm nói: "Người địa phương nói, rừng rậm có suy nghĩ riêng của má nó chứ nó."

我知道这种说法,有人说这是一种进化的体现,所有的森林都是复杂和诡秘的,而且越进化就越复杂,是因为森林希望将所有进入其中的东西困住,为其提供养料,这是森林的一种群体智慧。

Tôi biết cách nói này, có người nói đây là một sự thể hiện của tiến hóa, tất cả rừng rậm đều phức tạp và bí ẩn, hơn nữa càng tiến hóa càng phức tạp, là bởi vì rừng rậm hy vọng vây khốn tất cả những thứ đi vào trong đó, cung cấp chất dinh dưỡng cho nó, đây là một loại trí tuệ tập thể của rừng rậm.

但是我并不信,这样的说法太玄乎了,我更相信另一种说法,就是这种现象是某些动物将猎物往包围圈赶。

Nhưng tôi cũng không tin, cách nói như vậy quá huyền hoặc rồi, tôi càng tin vào một cách nói khác, chính là hiện tượng này là do một số loài động vật lùa con mồi vào vòng vây.

潘子也道:"现在的情况可能是类似,我感觉这些蛇确实在逼着我们往一个地方走,他们在修正我们的方向。"

Phan Tử cũng nói: "Tình hình hiện tại có thể là tương tự, tôi cảm giác lũ rắn này quả thực đang ép chúng ta đi về một chỗ, bọn chúng đang sửa lại phương hướng của chúng ta."

听着我就出冷汗,觉得太不可思议了。

Nghe xong tôi liền toát mồ hôi lạnh, cảm thấy quá mức khó tin.

我们不敢往有声音的地方,又不可能回头,那么肯定是会选择绕路,那么只要在我们前进的地方发出声音,我们经过若干的绕路,肯定会到达一个地点。这想起来,其实和魔鬼城中的无形的城墙很相似。

Chúng tôi không dám đi về phía có âm thanh, lại không thể quay đầu, vậy thì chắc chắn sẽ chọn đi đường vòng, vậy thì chỉ cần phát ra âm thanh ở nơi chúng tôi tiến tới, chúng tôi sau khi đi vòng vo một hồi, chắc chắn sẽ đến được một địa điểm.

Việc này nghĩ lại, kỳ thực rất giống với bức tường thành vô hình trong Ma Quỷ Thành.

潘子指了指那声音传来的方向:"我知道有一种狼就会这样来逼死大型猎物,如果猎物一直避开狼的声音,就被赶到什么绝境,比如说悬崖边上,然后被狼逼的摔下去,所以一旦开始绕路,我们就算是中招了。

Phan Tử chỉ chỉ về hướng âm thanh truyền đến: "Tôi biết có một loại sói sẽ dùng cách này để ép chết con mồi cỡ lớn, nếu con mồi cứ tránh né âm thanh của sói, sẽ bị lùa đến tuyệt cảnh nào đó, ví dụ như bên bờ vực, sau đó bị sói ép ngã xuống, cho nên một khi bắt đầu đi đường vòng, chúng ta coi như đã trúng chiêu rồi."

说着他眼睛里冒出凶光,对我们道:"多亏了小三爷多疑,否则咱们真的要倒大霉了。"

Nói rồi trong mắt anh ấy lóe lên hung quang, nói với chúng tôi: "May nhờ Tiểu Tam Gia đa nghi, nếu không chúng ta thật sự sắp gặp xui xẻo lớn rồi."

我心说你这是夸我还是损我,胖子就问道:"那现在如何是好,咱们难道只能走回头路?"

Tôi thầm nghĩ anh đây là khen tôi hay mắng tôi thế, Bàn Tử liền hỏi: "Vậy bây giờ làm thế nào cho phải, chẳng lẽ chúng ta chỉ có thể đi đường cũ quay lại?"

潘子道:"恐怕连回头路也不会有,它们既然堵了前面,必然也会堵了后面,这叫逼上梁山,咱们只能去会会它们了,既然它们不想杀我们,那么肯定我们或者对它们有好处,我们就赌一把,看看能不能冲过去。"

Phan Tử nói: "E là ngay cả đường quay lại cũng sẽ không có, bọn chúng đã chặn phía trước, tất nhiên cũng sẽ chặn phía sau, cái này gọi là ép lên Lương Sơn, chúng ta chỉ có thể đi gặp bọn chúng thôi, đã bọn chúng không muốn giết chúng ta, vậy thì chắc chắn chúng ta hoặc là có lợi cho bọn chúng, chúng ta cứ đánh cược một ván, xem có thể xông qua được không."

本来想着能一路避过危险,找到三叔再说,然而此时看来确实不可能了,潘子就提议主动进攻,无论对方是什么,也不能被诱入陷阱中,到时候可能有比死更惨的事情等着我们。

Vốn dĩ nghĩ có thể một đường tránh được nguy hiểm, tìm được Chú Ba rồi tính tiếp, nhưng lúc này xem ra quả thực không thể nào, Phan Tử liền đề nghị chủ động tấn công, bất luận đối phương là thứ gì, cũng không thể bị dụ vào bẫy, đến lúc đó có thể có chuyện thê thảm hơn cái chết đang đợi chúng tôi.

胖子说他早就说这么干了,我们还非得迂回迂回,浪费时间。

Bàn Tử nói anh ta đã sớm bảo làm như vậy rồi, chúng ta còn cứ phải vòng vo tam quốc, lãng phí thời gian.

于是开始准备,不过在这种环境下,我们的武器几乎没有防身的作用,潘子的枪不能连发,如果第一枪没打中还不如匕首管用,而在这样的能见度下,打中目标几乎只能靠运气。

Thế là bắt đầu chuẩn bị, có điều trong hoàn cảnh này, vũ khí của chúng tôi gần như không có tác dụng phòng thân, súng của Phan Tử không thể bắn liên thanh, nếu phát súng đầu tiên không trúng còn chẳng bằng dao găm cho xong, mà trong tầm nhìn như thế này, bắn trúng mục tiêu gần như chỉ có thể dựa vào vận may.

三个人一琢磨,就做了几个火把,两个短柄的,一个长柄的,一般的动物都怕火,就算是狗熊之类的大型猛兽,看到三团火也不敢贸然靠近。

Ba người tính toán một hồi, liền làm mấy cây đuốc, hai cây cán ngắn, một cây cán dài, động vật bình thường đều sợ lửa, cho dù là mãnh thú cỡ lớn như gấu ngựa, nhìn thấy ba đống lửa cũng không dám tùy tiện đến gần.

而只要有这火焰帮我们威慑住对方,那潘子就有从容的时间射击和换弹,遇上危险应该能应付一下,当然,真实的情况到时候才能知道。

Mà chỉ cần có ngọn lửa này giúp chúng tôi uy hiếp được đối phương, vậy thì Phan Tử sẽ có thời gian ung dung bắn và thay đạn, gặp phải nguy hiểm cũng có thể ứng phó được một chút, đương nhiên, tình hình thực tế đến lúc đó mới biết được.

潘子说,如果对方是人,他完全可以神不知鬼不觉地摸过去,他在越南摸林子偷袭的本事相当厉害,但是如果是蛇,那就等于送死,况且还有那只不知道到底是什么的怪物。那东西不知道是不是阿宁,不过,既然声音是从这东西身上发出来的,那么它肯定也在前面,所以我们要尽量避免产生正面冲突,以通过为主要目的,实在不行再拼命。

Phan Tử nói, nếu đối phương là người, anh ấy hoàn toàn có thể thần không biết quỷ không hay mò qua đó, bản lĩnh đi rừng đánh lén của anh ấy ở Việt Nam vô cùng lợi hại, nhưng nếu là rắn, vậy thì bằng với đi nộp mạng, huống hồ còn có con quái vật không biết rốt cuộc là thứ gì kia nữa.

Thứ đó không biết có phải A Ninh hay không, có điều, đã là âm thanh phát ra từ trên người thứ đó, vậy thì nó chắc chắn cũng ở phía trước, cho nên chúng ta phải cố gắng tránh nảy sinh xung đột trực diện, lấy việc đi qua làm mục đích chính, thực sự không được nữa mới liều mạng.

我们准备妥当,点燃火把,就往那声音传来的方向缓缓猫去。

Chúng tôi chuẩn bị thỏa đáng, châm đuốc lên, liền từ từ khom người đi về hướng âm thanh kia truyền đến.

这其实是相当矛盾的事情,在午夜的雨林中,举着火把无疑是最大的目标,比开着坦克还要显眼,但是我们三个全部都猫在那里,似乎要去偷袭别人,这有点像举着"我是傻b,我来偷窥"的牌子闯女厕所的感觉。

Việc này thực ra là chuyện khá mâu thuẫn, trong rừng mưa lúc nửa đêm, giơ đuốc lên không nghi ngờ gì chính là mục tiêu lớn nhất, còn bắt mắt hơn cả lái xe tăng, nhưng ba người chúng tôi toàn bộ đều khom người ở đó, dường như muốn đi đánh lén người khác, cái này có chút giống cảm giác giơ cái biển "Tôi là thằng ngu, tôi đến nhìn trộm" xông vào nhà vệ sinh nữ vậy.

那窸窸窣窣的声音离我们并不远,大概就只有两三百米,我们所有的注意力全部集中在四周和那声音上,听着声音越来越近,也越来越清晰,那无线电噪音的感觉也越来越明显,我不由咽了口沫。但是即使如此,我们还是听不清楚那声音到底说的是什么。

Tiếng sột soạt kia cách chúng tôi cũng không xa, khoảng chừng chỉ có hai ba trăm mét, tất cả sự chú ý của chúng tôi tập trung hết vào bốn phía và âm thanh kia, nghe âm thanh càng lúc càng gần, cũng càng lúc càng rõ ràng, cảm giác tạp âm vô tuyến kia cũng càng lúc càng rõ rệt, tôi không khỏi nuốt nước bọt.

Nhưng cho dù như thế, chúng tôi vẫn nghe không rõ âm thanh kia rốt cuộc đang nói cái gì.

很快,那声音就近的几乎在我们头顶上,潘子举手让我们停下,抬头去看头顶的犹如鬼怪一般的树影,辨认片刻,无法分辨。

Rất nhanh, âm thanh kia đã gần đến mức gần như ở ngay trên đỉnh đầu chúng tôi, Phan Tử giơ tay bảo chúng tôi dừng lại, ngẩng đầu nhìn bóng cây như ma quỷ trên đỉnh đầu, nhận diện một lát, không thể phân biệt được.

在这边月光照不到树冠下的情形,我们的火把不够长,光线也没法照到上面,只看到树冠之间一片漆黑,声音就是从其中发出来,也无法来描绘树的全貌,反正这里的树,树冠几乎都融为一体,也说不出哪棵到底是哪棵。

Ở bên này ánh trăng không chiếu tới được tình hình dưới tán cây, đuốc của chúng tôi không đủ dài, ánh sáng cũng không cách nào chiếu tới bên trên, chỉ thấy giữa những tán cây một mảnh đen kịt, âm thanh chính là phát ra từ trong đó, cũng không cách nào miêu tả toàn bộ diện mạo của cái cây, dù sao cây cối ở đây, tán cây gần như đều hòa làm một thể, cũng không nói ra được cây nào rốt cuộc là cây nào.
 
Back
Top Bottom