Cập nhật mới

Khác Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5

Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 19: Cơ quan


转瞬之间,那机关搅动声就从棺材的底部一路传动了出去,没等三叔反应过来,就听他们出水方向的黑暗处"咣当"一声,似乎有什么沉重的东西,掉进了来时他们看到的巨大铁缸之内。在封闭的空间内,这一下声音极响,震得他心都缩起来了。

Trong nháy mắt, tiếng cơ quan chuyển động từ đáy quan tài truyền thẳng ra ngoài.

Chú Ba còn chưa kịp phản ứng thì đã nghe thấy từ trong bóng tối phía cửa nước bọn họ đi lên vang lên một tiếng "uỳnh", dường như có vật gì rất nặng rơi vào trong chiếc vại sắt khổng lồ mà họ nhìn thấy lúc đến.

Trong không gian khép kín, âm thanh này cực lớn, chấn động khiến tim chú co thắt lại.

三叔忙将手抽了出来,也顾不得污秽,往身上一擦,就转动手电向铁缸的方向照去,心说糟糕了。

Chú Ba vội rút tay ra, cũng chẳng màng dơ bẩn, quẹt đại vào người rồi xoay đèn pin chiếu về phía chiếc vại sắt, bụng bảo dạ hỏng bét rồi.

这里不比地上,如果有落石压住墓道,或者墓顶灌下黄沙,还有时间可以反打盗洞出去,这里是海底的珊瑚礁盘内,一旦有任何机关将他们困住,那是必死无生,连办法都不用想,直接挑自己陈尸的位置就可以了。

Nơi này không giống trên mặt đất, nếu có đá lở lấp kín mộ đạo, hay cát vàng trên trần mộ trút xuống thì vẫn còn thời gian đào ngược đạo động chui ra.

Nhưng đây là trong rạn san hô dưới đáy biển, một khi có bất kỳ cơ quan nào nhốt bọn họ lại thì cầm chắc cái chết, chẳng cần nghĩ cách làm gì cho mệt, cứ chọn đại một chỗ nằm chờ chết là xong.

一边的解连环也吓了一跳,因为震动是从棺材里传递出去的,他以为棺材会有异变,一下子退出去很远。

Giải Liên Hoàn bên cạnh cũng giật nảy mình, vì chấn động truyền đi từ trong quan tài, hắn tưởng quan tài sắp xảy ra dị biến nên vội vàng lùi ra thật xa.

虽然三叔已经见解连环恨之入骨,恨不得一刀切了他,但到底是自己的亲戚,也不能放着任由他乱跑,就喝住解连环,让他别动,自己跳下铁棺,小心翼翼地往那铁缸处靠去,想看看到底这机关触动了什么,什么东西掉到缸里去了。

Tuy Chú Ba đã hận Giải Liên Hoàn thấu xương, hận không thể một dao chém chết hắn, nhưng suy cho cùng vẫn là bà con thân thích, cũng không thể mặc kệ cho hắn chạy loạn.

Chú bèn quát Giải Liên Hoàn đứng yên, còn mình nhảy xuống khỏi quan tài sắt, rón rén tiến lại gần chiếc vại sắt kia, muốn xem rốt cuộc cơ quan đã kích hoạt thứ gì, thứ gì đã rơi vào trong vại.

铁缸离他不到二十步,很快他就来到铁缸的一边,此时已经听不到机关运行的机械声,似乎机关运行已经停止。三叔咽着唾沫往铁缸的上方一照,发现铁缸之上的墓室顶上,设有翻板,这在我们叫"鬼踏空"。墓室顶上这样的机关内往往放置着极其重的乱石,一旦触发,重物砸下来,一下就能把人砸成肉饼子。如今从上面掉下来的,却不是巨石,而是两条巨大的铁链,一直垂到铁缸之内。

Chiếc vại sắt cách chú chưa đầy hai mươi bước, rất nhanh chú đã tới nơi.

Lúc này không còn nghe thấy tiếng máy móc vận hành nữa, dường như cơ quan đã dừng lại.

Chú Ba nuốt nước bọt soi đèn lên phía trên chiếc vại, phát hiện trên trần mộ thất ngay phía trên vại sắt có một tấm ván lật, trong nghề chúng tôi gọi là "Quỷ Đạp Không".

Trong những cơ quan trên trần mộ thất kiểu này thường chứa đá tảng cực nặng, một khi bị kích hoạt, vật nặng rơi xuống sẽ đập nát người ta thành tương ngay lập tức.

Nhưng thứ vừa rơi xuống lại không phải đá tảng, mà là hai sợi xích sắt khổng lồ, rủ thẳng vào trong lòng vại.

三叔看了一愣,心说这是什么机关,好像并不是用来防范盗墓贼的那种陷阱。那触动机关的地方在棺椁里,东西掉入这铁缸内,砸不死人啊,这掉下来的会是什么?

Chú Ba nhìn mà sững sờ, tự hỏi đây là cơ quan gì, có vẻ không giống loại bẫy dùng để phòng trộm mộ.

Nơi kích hoạt cơ quan nằm trong quan tài, vật rơi xuống lại rơi vào trong vại sắt này, đâu có đập chết người được, rốt cuộc thứ rơi xuống là cái gì?

想到这墓室中不符合常理的地方,三叔心中就更加的疑惑。他定了定神,掏出匕首咬住,趴到了铁缸之上,小心翼翼地顺着铁链往下看去。

Nghĩ đến những điểm bất hợp lý trong mộ thất này, Chú Ba càng thêm nghi hoặc.

Chú định thần lại, rút dao găm ra ngậm vào miệng, trèo lên miệng vại sắt, cẩn thận nhìn dọc theo sợi xích xuống dưới.

一看,他就看到了一个奇怪的东西,躺在铁缸底部,仔细一看,发现那是两只黝黑的鬼爪一样的琵琶锁,锁着一具骨骸,肢体和铁链条纠结在一起,手脚都断了,看上去似乎是一个殉葬的奴隶。

Vừa nhìn, chú đã thấy một thứ kỳ quái nằm dưới đáy vại.

Nhìn kỹ hơn thì phát hiện đó là hai chiếc khóa tỳ bà đen sì như vuốt quỷ đang khóa chặt một bộ hài cốt, tứ chi và dây xích xoắn vào nhau, tay chân đều đã gãy lìa, trông có vẻ như là một nô lệ bị tuẫn táng.

骨骸极其魁梧,身着破烂不堪的青铜鳞甲,头骨奇异,那琵琶锁正锁着骸骨的锁骨,一条锁骨已经断裂,另一条却还牢牢地挂在上面。

Bộ hài cốt cực kỳ vạm vỡ, mặc bộ giáp vảy bằng đồng đã rách nát tả tơi, hộp sọ có hình thù kỳ dị.

Chiếc khóa tỳ bà kia đang khóa xuyên qua xương quai xanh của hài cốt, một bên xương quai xanh đã đứt gãy, bên còn lại vẫn mắc chặt vào đó.

三叔大是惊讶,心里琢磨,用琵琶锁穿着锁骨,是古代的一种酷刑,用来限制犯人的自由。古代武功高强之人,一般的锁具困他不住,就会使用锁骨的方式紧固,锁骨穿孔之后极其脆弱,一旦过度用力就会骨折,锁骨之所以称为锁骨,也是因为这个原因。

Chú Ba vô cùng kinh ngạc, thầm nghĩ dùng khóa tỳ bà xuyên qua xương quai xanh là một loại cực hình thời xưa, dùng để hạn chế tự do của phạm nhân.

Đối với những cao thủ võ công cao cường thời xưa, khóa thường không giữ chân được nên người ta mới dùng cách khóa vào xương.

Xương quai xanh sau khi bị đục lỗ sẽ cực kỳ yếu ớt, chỉ cần dùng sức quá mạnh là sẽ gãy.

Cái tên "xương Tỏa" (xương Khóa) trong tiếng Hán cũng từ nguyên do này mà ra.

骨骸已经腐烂殆尽,连骨头都起了死鳞,似乎一碰就会碎裂,三叔用手电仔细照去,看到这骨骸头骨的形状异于常人,不说头骨的大小,其长度就比普通人长了一倍,三叔说不出像什么,直觉是一只大个的香蕉。

Bộ hài cốt đã phân hủy gần hết, ngay cả xương cũng đã bong tróc sần sùi, dường như chỉ cần chạm nhẹ là vỡ vụn.

Chú Ba soi đèn kỹ hơn thì thấy hình dáng hộp sọ của bộ hài cốt này khác hẳn người thường.

Chưa bàn đến kích thước, chỉ riêng chiều dài đã gấp đôi người bình thường.

Chú Ba không tả được nó giống cái gì, trực giác mách bảo trông giống một quả chuối tiêu khổng lồ.

这古墓之内,竟然困有这样一副奇怪的骸骨,当真是离奇到了极点。看墓室的结构,显然骨骸早就吊在墓顶之上,一碰棺材内的机关,这具骸骨就会陡然掉下,当真巧妙。

Trong cổ mộ này lại giam giữ một bộ hài cốt kỳ quái như vậy, quả thực ly kỳ đến cực điểm.

Nhìn kết cấu mộ thất thì rõ ràng bộ hài cốt này đã được treo trên trần mộ từ trước, chỉ cần chạm vào cơ quan trong quan tài là nó sẽ bất ngờ rơi xuống, quả là khéo léo.

可,这到底是为了什么?如果是防盗的机关,可怖虽然可怖,却没杀伤力,能够来到这海底墓室之人,难道会给死人骨头吓走吗?而这吊着的骨骸,显然不是普通尸体,又到底是什么呢?

Nhưng, làm vậy rốt cuộc để làm gì?

Nếu là cơ quan chống trộm thì tuy đáng sợ thật đấy nhưng lại không có tính sát thương.

Những kẻ đã mò được xuống mộ thất đáy biển này chẳng lẽ lại bị đống xương người chết dọa chạy mất dép?

Hơn nữa bộ hài cốt bị treo này hiển nhiên không phải thi thể bình thường, vậy rốt cuộc nó là thứ gì?

三叔想象力极度匮乏,心中骇然之际更是没有什么头绪,不过脑子却转得很快,刹那间想到,这骨骸如此骇人,难不成是尸变了的粽子?铁链有碗口粗细,且带着琵琶锁,显然锁着的东西生前力大无穷。早就听闻苗疆有能人在阴地养小鬼和走尸,难不成这里的墓主用琵琶锁锁了一具已经尸变的尸体,用来当看门狗?

Trí tưởng tượng của Chú Ba vốn nghèo nàn, trong lúc kinh hãi lại càng chẳng nghĩ ra manh mối gì.

Tuy nhiên đầu óc chú nhảy số rất nhanh, chợt nghĩ bộ hài cốt này kinh dị như vậy, chẳng lẽ là một con bánh tông đã thi biến?

Xích sắt to bằng miệng bát, lại dùng khóa tỳ bà, chứng tỏ thứ bị khóa lúc sinh thời có sức mạnh vô song.

Đã từng nghe đồn vùng Miêu Cương có cao nhân nuôi tiểu quỷ và tẩu thi ở nơi đất âm, chẳng lẽ chủ mộ nơi này dùng khóa tỳ bà khóa một cái xác đã thi biến để làm chó giữ cửa?

骨骸已经腐烂殆尽,就算确实是粽子,也已经挫骨扬灰,不足为惧。三叔心中好奇,他胆子也算大,为了仔细观瞧,就爬上铁缸,一边还招呼解连环,过来把这东西也拍下来,他回去好问问。

Bộ hài cốt đã phân hủy gần hết, cho dù đúng là bánh tông thì cũng đã ra tro ra bụi, chẳng có gì đáng sợ.

Chú Ba vốn tò mò, gan cũng to, để nhìn cho rõ bèn trèo hẳn lên miệng vại sắt, vừa leo vừa gọi Giải Liên Hoàn qua chụp lại thứ này để về còn hỏi người ta.

解连环却没有回应他,三叔自然不在意,就往缸内爬去,不料铁缸的内部粘着一层从墓顶上飘下来的灰尘,他湿的脚踩去,突然滑了一下,整个人在缸壁上打了个圈儿,一下就摔到骨头堆里去了。

Giải Liên Hoàn không trả lời, Chú Ba cũng chẳng buồn để ý, cứ thế trèo vào trong vại.

Ngờ đâu bên trong vại sắt bám một lớp bụi rơi từ trần mộ xuống, chân chú đang ướt đạp vào liền trượt cái vèo, cả người xoay một vòng trên thành vại rồi ngã nhào vào đống xương cốt.

那骨头本来就已经粉脆,刚才掉下来的时候又散了架,如今一撞更是几乎变成了碎片。三叔赶紧手忙脚乱地坐正,端好手电去照,就看到自己正摔在骨骸的怀里,畸形的头骨就垂在他的脑袋边上,被他撞得碎裂了,露出了里面的颅腔。一大团好比蜂巢一样的东西,就粘在颅腔的内部,上面全是一颗一颗好比珍珠一样的虫卵。

Đống xương đó vốn đã mục ruỗng, lúc rơi xuống ban nãy đã rã rời, giờ bị va mạnh càng nát vụn thành từng mảnh.

Chú Ba vội vàng luống cuống ngồi dậy, cầm lại đèn pin soi xem thì thấy mình ngã trọn vào lòng bộ hài cốt.

Cái hộp sọ dị dạng rũ xuống ngay bên cạnh đầu chú, bị chú va phải vỡ toác ra, lộ cả khoang sọ bên trong.

Một khối to đùng giống như tổ ong bám chặt bên trong khoang sọ, trên đó chi chít những hạt tròn như trân châu, chính là trứng côn trùng.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 20: Trùng não


这些虫卵粘在颅腔的内侧,颜色是灰色的,一颗一颗密密麻麻,细看之下非常的恶心,犹如蜂巢中的蜂卵一般。

Những quả trứng trùng này bám vào mặt trong khoang sọ, màu xám xịt, từng hạt chi chít, nhìn kỹ thấy tởm vô cùng, y hệt trứng ong trong tổ ong.

三叔不若常人,此时也不害怕,反而更起了兴趣,就爬起身来,仔细去看。

Chú Ba không giống người thường, lúc này cũng chẳng sợ hãi mà ngược lại càng thấy hứng thú, bèn lồm cồm bò dậy xem cho kỹ.

虫卵在手电的照射下,呈现出一种模糊的半透明状,三叔用匕首碰了碰,硬如甲壳,似乎已经干透了。

Dưới ánh đèn pin, trứng trùng hiện lên vẻ bán trong suốt mờ mờ, Chú Ba dùng dao găm chạm thử, cứng như vỏ giáp xác, có vẻ đã khô cong rồi.

这是什么东西?他心说,这东西的颅腔里,竟然有这么多的虫卵,难道这些是寄生虫?

Đây là cái gì?

Chú thầm nghĩ, trong khoang sọ thứ này lại có nhiều trứng trùng như vậy, chẳng lẽ là ký sinh trùng?

古尸体内有寄生虫,那倒也说得过去,楼兰古尸身上经常发现,不过一般寄生虫都是在五脏六腑里的,怎么会在颅腔里出现虫卵?而且把卵产满了颅腔,这是什么虫子啊,也太厉害了吧......

Trong xác cổ có ký sinh trùng thì cũng dễ hiểu, trên xác cổ Lâu Lan thường xuyên phát hiện thấy, nhưng ký sinh trùng thường ở trong lục phủ ngũ tạng, sao lại xuất hiện trứng trong khoang sọ?

Hơn nữa lại đẻ trứng đầy cả khoang sọ, đây là loài trùng gì mà ghê gớm thế...

三叔当时科学知识方面是十分匮乏的,在文化方面,大多也是和文锦学的一些用来撑面子的东西,说到虫子或者古代的虫子,他的脑海里出现的同样是毛虫之类的形象。他想着,还推断着,这种虫子寄生的时候,肯定寄主已经死了,否则脑袋里长虫,恐怕会痛死掉,这也许是食腐昆虫的卵。

Chú Ba hồi đó kiến thức khoa học rất nghèo nàn, về mặt văn hóa, đa phần cũng là học lỏm từ Văn Cẩm một ít để làm màu lấy le.

Nhắc đến trùng hay trùng cổ đại, trong đầu chú cũng chỉ hiện lên hình ảnh mấy con sâu róm.

Chú vừa nghĩ vừa suy luận, loại trùng này khi ký sinh chắc vật chủ đã chết rồi, nếu không đầu mọc trùng chắc đau chết khiếp, có lẽ đây là trứng của loài côn trùng ăn xác thối.

这可是个大发现,三叔心说,他记起文锦和他讲的,对于考古发现的非物质价值。在考古中,如果发现了前人没有发现的古籍或者风俗以及墓葬痕迹,都属于重大发现,这种发现对于三叔来讲当然狗屁不是,但是对于整个考古界来说,意味着巨大的名声和地位,是名留史册的东西。

Đây quả là phát hiện lớn, Chú Ba thầm nghĩ.

Chú nhớ lại lời Văn Cẩm giảng giải về giá trị phi vật chất trong những phát hiện khảo cổ.

Trong khảo cổ, nếu phát hiện được cổ tịch, phong tục hay dấu vết mai táng mà người đi trước chưa tìm ra thì đều thuộc loại phát hiện trọng đại.

Loại phát hiện này đối với Chú Ba đương nhiên chẳng đáng một xu, nhưng với cả giới khảo cổ thì đồng nghĩa với danh tiếng và địa vị to lớn, là thứ lưu danh sử sách.

他自己对这个东西一点兴趣也没有,不过当时他在热恋之中,一下就想到了文锦,心说要是这东西给了文锦,这丫头也许会觉得有用,且又不值钱,放在这里也没用。

Bản thân chú chẳng hứng thú gì với thứ này, nhưng lúc đó đang trong giai đoạn yêu đương cuồng nhiệt, liền nghĩ ngay tới Văn Cẩm.

Chú nghĩ nếu đưa thứ này cho Văn Cẩm, con bé có khi lại thấy hữu dụng, mà thứ này cũng chẳng đáng tiền, vứt ở đây cũng phí.

想着他就掏出了一个牛皮袋,那是潜水时打捞东西用的袋子,底下有可以塞住的孔,出水的时候水会流出去,三叔将孔关闭,就将那头骨摘了下来,连同其他一些碎骨头,都塞了进去,鼓鼓囊囊,就背到了自己身上。

Nghĩ đoạn, chú lôi ra một cái túi da bò, đó là túi dùng để trục vớt đồ khi lặn, đáy túi có lỗ có thể bịt lại, khi lên khỏi mặt nước nước sẽ chảy ra ngoài.

Chú Ba bịt lỗ lại, bẻ cái hộp sọ kia xuống, nhét vào túi cùng với mấy mẩu xương vỡ, cái túi căng phồng lên, rồi chú đeo nó lên người.

做完后爬出了铁缸,去找解连环,此时经过两次惊吓,他已经毛了,贪欲也吓没了,这棺材他也不敢碰了,这个墓室他娘的太邪门,他一刻也不想再待下去。如果解连环东西拍完了,他们应该立即退出去。

Làm xong xuôi, chú leo ra khỏi vại sắt đi tìm Giải Liên Hoàn.

Lúc này trải qua hai lần kinh hãi, chú đã sợ rồi, lòng tham cũng bay biến, cỗ quan tài này chú cũng chẳng dám động vào nữa.

Cái mộ thất này mẹ kiếp quá tà môn, chú một khắc cũng không muốn ở lại thêm.

Nếu Giải Liên Hoàn chụp ảnh xong rồi thì bọn họ nên rút lui ngay lập tức.

此时他也忘记了解连环氧气瓶里氧气不够的事情,如果他还记得,他就应该知道出去这事情已经不好办了。

Lúc này chú cũng quên béng mất chuyện bình dưỡng khí của Giải Liên Hoàn không còn đủ oxy, nếu còn nhớ thì chú phải biết chuyện ra ngoài bây giờ đã trở nên nan giải.

然而等他爬出铁缸,回到铜人铁棺面前的时候,一下子就发现了不对,第一他看不到解连环,他不在原来的位置,手电扫了一圈也没有;第二,解连环的手电掉在地上,照着一边的壁画,正在忽明忽暗地闪烁。

Tuy nhiên đợi đến khi leo ra khỏi vại sắt, quay lại trước cỗ quan tài sắt người đồng, chú lập tức phát hiện không ổn.

Thứ nhất, chú không thấy Giải Liên Hoàn đâu, hắn không còn ở vị trí cũ, soi đèn một vòng cũng không thấy; thứ hai, đèn pin của Giải Liên Hoàn rơi trên mặt đất, chiếu vào bức bích họa bên cạnh, đang nhấp nháy lúc sáng lúc tối.

三叔只愣了不到一秒,汗就出来了,因为这种场景他看得太多了,在古墓里,只要一有人出事,手电肯定掉到地上,以往夹喇嘛的时候,栽的人多了,所以他一看到手电掉在地上,心里就一下绷紧了。

Chú Ba chỉ sững sờ chưa đến một giây, mồ hôi đã túa ra.

Bởi vì cảnh tượng này chú gặp quá nhiều rồi.

Trong cổ mộ, hễ có người gặp chuyện, đèn pin chắc chắn rơi xuống đất.

Trước đây khi Gắp Lạt Ma, người ngã ngựa nhiều vô kể, nên cứ nhìn thấy đèn pin rơi dưới đất là tim chú thót lại.

难道解连环在自己到缸里去的时候,出了什么事情,触动了什么机关?

Chẳng lẽ lúc mình vào trong vại, Giải Liên Hoàn đã xảy ra chuyện gì, chạm phải cơ quan nào?

刚才没听到什么声响啊,不过自己在缸里,的确也没有注意外面发生了什么。

Vừa rồi không nghe thấy tiếng động gì mà, nhưng lúc ở trong vại đúng là không để ý bên ngoài xảy ra chuyện gì.

什么叫经验?这就是经验了。如果是我,肯定会跑过去把手电捡起来,然后叫几声。然而三叔已经确定出事了,虽然不知道是什么事情。他再次翻出匕首,整个人开始进入一种状态,往铁棺的方向走去,去找解连环在什么地方。

Thế nào gọi là kinh nghiệm?

Đây chính là kinh nghiệm.

Nếu là tôi, chắc chắn sẽ chạy tới nhặt đèn pin lên rồi gọi mấy tiếng.

Nhưng Chú Ba đã xác định có chuyện rồi, tuy không biết là chuyện gì.

Chú lại lật dao găm ra, cả người bắt đầu tiến vào trạng thái cảnh giác, đi về phía quan tài sắt để tìm xem Giải Liên Hoàn ở đâu.

他进铁缸的时间不长,解连环如果中招,也应该倒在铁棺附近。

Thời gian chú vào vại sắt không lâu, Giải Liên Hoàn nếu trúng chiêu thì cũng chỉ ngã quanh quẩn đâu đó gần quan tài sắt.

小心翼翼地但是迅速地绕到铁棺之后,果然他一下就看到解连环倒在了铁棺的后面,蜷缩成了一团,一动也不动。三叔用手电照了照他的脸,没有反应,又扫了一圈,没有发现边上有什么异物。

Cẩn thận nhưng nhanh chóng vòng ra sau quan tài sắt, quả nhiên chú nhìn thấy ngay Giải Liên Hoàn ngã gục sau quan tài, co rúm thành một đống, bất động.

Chú Ba soi đèn vào mặt hắn, không có phản ứng, lại quét một vòng, không phát hiện dị vật gì bên cạnh.

奇怪,好像没有机关触动的痕迹,他怎么就倒下了?三叔有点诧异,看了看四周确实没动静,他就快步上前,将解连环扶了起来。

Kỳ lạ, hình như không có dấu vết cơ quan bị kích hoạt, sao hắn lại ngã ra đấy?

Chú Ba hơi ngạc nhiên, nhìn quanh xác định không có động tĩnh gì mới rảo bước tiến lên đỡ Giải Liên Hoàn dậy.

解连环已经失去了知觉,死沉死沉的,身上都瘫了,三叔一搭脖子,发现他没死,再一摸他的几个要害,就发现他的后脑勺滚烫,翻手一看,全是血。

Giải Liên Hoàn đã mất tri giác, nặng trịch, người mềm nhũn.

Chú Ba đặt tay lên cổ, thấy hắn chưa chết, kiểm tra tiếp mấy chỗ hiểm thì phát hiện sau gáy hắn nóng hổi, lật tay ra xem thấy toàn là máu.

操!三叔一下就蒙了,怎么可能?这家伙看上去竟然像是给人打晕了。

Đ*!

Chú Ba điếng người, sao có thể như thế?

Tên này trông như bị người ta đánh ngất vậy.

可是,这里是古墓之内啊,没有任何古墓的机关设计是将人打晕的,粽子也不可能这么好心只是打晕你,能打晕人的,只有另外一个人啊。

Nhưng mà, đây là trong cổ mộ, chẳng có thiết kế cơ quan nào trong cổ mộ lại đi đánh ngất người ta cả, bánh tông cũng chẳng thể nào tốt bụng đến mức chỉ đánh ngất mày, kẻ có thể đánh ngất người, chỉ có thể là một người khác.

想着,三叔忽然感觉一股极度的寒意,他忙转头看向四周的黑暗,心说,不会吧,难道这里还有其他人?

Nghĩ tới đây, Chú Ba bỗng cảm thấy một luồng hàn khí cực độ.

Chú vội quay đầu nhìn vào bóng tối xung quanh, thầm nghĩ: Không thể nào, chẳng lẽ ở đây còn có người khác?
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 21: Người thứ ba trong bóng tối


三叔一想到这点,虽然不敢相信,但还是出了一身冷汗。他放下解连环,迅速地看了一圈四周。

Vừa nghĩ đến điểm này, Chú Ba tuy không dám tin nhưng vẫn toát mồ hôi lạnh.

Chú đặt Giải Liên Hoàn xuống, nhanh chóng quan sát xung quanh.

扫过一圈之后,什么都没有看到,安静的墓室里什么都没有,而手电昏黄的光线扫过墓室的墙壁,一股莫名的寒意就侵入到了三叔的五脏六腑之内。

Quét mắt một vòng, chẳng thấy gì cả, mộ thất yên tĩnh trống trơn, nhưng khi ánh đèn pin vàng vọt quét qua các bức tường, một luồng hàn ý vô danh lại len lỏi vào lục phủ ngũ tạng Chú Ba.

三叔和我们是不一样的,作为从小就在地下玩耍的人来说,死人并不可怕,因为死人只是物体,虽然有危害,但是它不会来暗算别人。然而,活人就不同,三叔一想到这墓室里可能有第三个人在,一下子就害怕起来。

Chú Ba khác với chúng ta, là người từ nhỏ đã lăn lộn dưới lòng đất, người chết không đáng sợ, vì người chết chỉ là vật thể, tuy có hại nhưng sẽ không ám toán người khác.

Tuy nhiên, người sống thì khác, Chú Ba vừa nghĩ đến việc trong mộ thất này có thể có người thứ ba thì lập tức thấy sợ hãi.

解连环这一下后脑的重击,可大可小,现在我们看无论什么电视剧电影,想要一个人晕倒,只要拿什么东西在他后脑上敲一下就好了。实际上三叔这种人知道,你把一个人敲昏的力度,和把人敲死的力度是相同的,你一下敲下去对方是死是活完全是看运气,而你稍微敲轻一点,最多把人敲迷糊了几秒,真正不把人敲死而敲晕的方法,是敲人的后脖子,会功夫的人连敲也不用,只要用手捏一下人就晕了。

Cú đánh vào gáy Giải Liên Hoàn này, hậu quả lớn nhỏ khó lường.

Bây giờ chúng ta xem phim truyền hình hay điện ảnh, muốn làm ai đó ngất xỉu chỉ cần lấy thứ gì đập vào gáy là xong.

Nhưng thực tế những người như Chú Ba biết rõ, lực đạo để đánh ngất một người và đánh chết một người là tương đương nhau, đập một cái xuống đối phương sống hay chết hoàn toàn dựa vào may mắn.

Đập nhẹ một chút thì cùng lắm người ta chỉ choáng váng vài giây, cách thực sự đánh ngất mà không làm chết người là đánh vào sau cổ, người biết võ thậm chí không cần đánh, chỉ cần bóp nhẹ một cái là người ta ngất rồi.

所以解连环这一下挨的,情况到底怎么样,他也不是很清楚,只知道如果是人打的,对方这一下下去,显然是下了杀手的。摔跤是绝对摔不到这么重的,摔死也是内出血,头皮绝不会破成这样。

Cho nên cú đòn này Giải Liên Hoàn lãnh trọn, tình hình rốt cuộc thế nào chú cũng không rõ lắm, chỉ biết nếu là người đánh thì cú này rõ ràng là ra tay tàn độc.

Ngã thì tuyệt đối không thể ngã nặng như vậy, ngã chết cũng là xuất huyết nội, da đầu tuyệt đối không thể rách toạc ra như thế.

但是,怎么可能会有第三个人在这里呢?

Nhưng, làm sao có thể có người thứ ba ở đây?

如果说这里是陆地上的古墓,那碰到个把熟人虽然不常见,但也是说得通的事情,可是这里是海底,难道正巧有另外的人也知道这里,潜了进来?

Nếu nói đây là cổ mộ trên đất liền thì việc gặp người quen tuy hiếm nhưng cũng có thể giải thích được, nhưng đây là đáy biển, chẳng lẽ trùng hợp có người khác cũng biết chỗ này và lặn vào?

不可能啊,这样的可能性也太低了,三叔脑子转得很快,一下他就想到了一个可能性。

Không thể nào, khả năng này quá thấp.

Đầu óc Chú Ba xoay chuyển rất nhanh, chú nghĩ ngay đến một khả năng.

他娘的,难道是自己和解连环下水的时候,给船上的人看到了?有人跟着他们下来了?

Má nó chứ, chẳng lẽ lúc mình và Giải Liên Hoàn xuống nước đã bị người trên thuyền nhìn thấy?

Có người bám theo bọn họ xuống đây?

现在一想这倒是绝对有可能的,这附近不太可能有别的船了,而自己抓住解连环的时候,确实闹腾了一下,难道当时有人给吵醒了?没叫他们,反而一路尾随过来了?

Giờ nghĩ lại thì chuyện này hoàn toàn có thể xảy ra, quanh đây khó có tàu thuyền nào khác, mà lúc mình tóm được Giải Liên Hoàn đúng là có làm ầm ĩ một chút, chẳng lẽ lúc đó có người bị đánh thức?

Không gọi bọn họ lại mà lẳng lặng bám theo?

一路过去海上漆黑一片,海黑海黑,那就是一片混沌,什么也看不清楚的黑暗,如果有人跟踪,决计是发现不了的。况且两个人只顾赶路,根本没有想过这些事。

Suốt chặng đường biển tối đen như mực, biển đen trời tối, một mảng hỗn độn, bóng tối dày đặc không nhìn thấy gì, nếu có người theo dõi thì chắc chắn không thể phát hiện ra.

Hơn nữa hai người chỉ lo đi đường, hoàn toàn không nghĩ đến những chuyện này.

说实话,三叔当时对于那一批考古队是不当一回事的,他想的就是给发现了,文锦也能给他瞒过去,那批人就算再怀疑,也不能怎么样,所以他和解连环下水的时候,并没有太过在意会不会有人知道。但是实在没想到,会有人偷偷跟下来。

Nói thật, lúc đó Chú Ba cũng chẳng coi đám người trong đội khảo cổ ra gì.

Chú nghĩ nếu bị phát hiện thì Văn Cẩm cũng sẽ giấu giúp mình, đám người kia dù có nghi ngờ cũng chẳng làm được gì, nên khi chú và Giải Liên Hoàn xuống nước cũng không quá để tâm xem có ai biết hay không.

Nhưng thật không ngờ lại có người lén lút bám theo xuống đây.

会是哪个呢?考古队里的人大部分他都认识,虽然说有几个陌生面孔,但是他平日里看人也颇准,除了解连环之外应该无人可疑啊,如果是船夫的话呢?倒也有可能,难道说自己下水给船夫看到了,有船夫好奇跟了出来?

Là ai nhỉ?

Người trong đội khảo cổ phần lớn chú đều biết, tuy có vài gương mặt lạ nhưng bình thường chú nhìn người cũng khá chuẩn.

Ngoài Giải Liên Hoàn ra thì chẳng có ai đáng ngờ cả, nếu là người lái tàu thì sao?

Cũng có khả năng, chẳng lẽ mình xuống nước bị người lái tàu nhìn thấy, có người lái tàu tò mò bám theo?

不过到这里来必然要有潜水器械,那几个船夫游泳厉害,但是潜水器械这种东西,应该不会操作啊?

Nhưng xuống đây chắc chắn phải có thiết bị lặn, mấy người lái tàu bơi giỏi thật đấy, nhưng thiết bị lặn này họ chắc không biết dùng đâu nhỉ?

这么说来,应该还是考古队里面的人,是哪个呢?

Nói vậy thì vẫn là người trong đội khảo cổ.

Là ai đây?

三叔也想不出来,心里就说:不管如何,他要是偶然跟来,此时应该就叫出声来交涉,如此不出声,还下了这么重的手打晕了解连环,刚才没有听到任何的大叫,应该是偷袭,那肯定是有问题。等我先制住他再看看他到底是什么人物。

Chú Ba nghĩ mãi không ra, trong lòng tự nhủ: Bất kể thế nào, nếu hắn ta vô tình đi theo thì giờ phải lên tiếng thương lượng chứ, im hơi lặng tiếng thế này, lại còn ra tay nặng như vậy đánh ngất Giải Liên Hoàn, vừa rồi không nghe thấy tiếng kêu la nào, chứng tỏ là đánh lén.

Vậy thì chắc chắn có vấn đề.

Để tao khống chế được hắn rồi xem hắn là thánh phương nào.

这些思绪是如闪电一般从三叔脑子里闪过的,一想到这一点,他就把手电关了,四周一下暗了下来,光线只剩下解连环那盏摇摆不定的手电,然后他就矮身趴到地上,向边上滚去。

Những suy nghĩ này lướt qua trong đầu Chú Ba nhanh như chớp.

Vừa nghĩ đến đây, chú liền tắt đèn pin.

Xung quanh tối sầm lại, chỉ còn ánh sáng từ chiếc đèn pin lắc lư của Giải Liên Hoàn, sau đó chú nằm rạp xuống đất, lăn sang một bên.

这是不让对方知道自己的位置,敌明我暗是最有机会的,而趴下来,是三叔特有的动作,那是怕对方听到声音扔东西过来。比如陈皮阿四那种人,你如果站着,就是光听心跳,他就能打中你。

Đây là để đối phương không biết vị trí của mình, địch sáng ta tối là cơ hội tốt nhất, còn nằm rạp xuống là động tác đặc trưng của Chú Ba, sợ đối phương nghe tiếng động ném đồ tới.

Ví dụ như loại người như Trần Bì A Tứ, nếu bạn đứng, chỉ cần nghe tiếng tim đập, lão ta cũng có thể ném trúng bạn.

滚了十几步后,他大约感觉已经远离了铁棺,就凝神静气,努力去听周围的声音。

Lăn được mười mấy bước, cảm thấy đã cách xa quan tài sắt, chú nín thở ngưng thần, cố gắng lắng nghe âm thanh xung quanh.

墓室里原本就极端的安静,可以说是掉根针都听得见,三叔一下安静下来就更静了,他都听到了自己的心跳声,好比打雷一样。

Mộ thất vốn đã cực kỳ yên tĩnh, có thể nói là tiếng kim rơi cũng nghe thấy, Chú Ba vừa im lặng thì không gian càng tĩnh mịch hơn, chú nghe thấy cả tiếng tim mình đập thình thịch như sấm.

在心跳声之外,他果然听到了一些莫名的声音,十分的轻,听不出方向,但是确实就在四周,好像是呼吸声,又好像是极端轻微的摩擦声,让他一下出了冷汗。

Ngoài tiếng tim đập, quả nhiên chú nghe thấy một số âm thanh lạ, rất khẽ, không phân biệt được phương hướng nhưng chắc chắn là ở ngay xung quanh, hình như là tiếng thở, lại giống như tiếng ma sát cực nhẹ, khiến chú toát mồ hôi lạnh.

果然有人。

Quả nhiên có người.

三叔暗骂了一声,闭上了眼睛,努力去听听到的声音,想辨别声音的方向。

Chú Ba chửi thầm một tiếng, nhắm mắt lại, cố gắng lắng nghe âm thanh đó, muốn phân biệt hướng phát ra tiếng động.

然而,只听了一下,那声音就消失了,好像对方知道他发现自己,屏住了呼吸。

Tuy nhiên, chỉ nghe được một chút thì âm thanh đó biến mất, như thể đối phương biết chú đã phát hiện ra mình nên nín thở.

三叔心跳加快,一边慢慢地爬了起来,如果那人在附近,要是不小心给踩到,那自己趴着就处于劣势了。

Tim Chú Ba đập nhanh hơn, vừa từ từ bò dậy, nếu người đó ở gần đây, nhỡ không may bị đạp trúng thì mình nằm sấp sẽ rơi vào thế bất lợi.

刚刚爬到一半的时候,他忽然听到了就在自己的左后方,有一声骨骼的关节声,贴得极其近,三叔一下就有点慌了,把身子转了过去,想往后退一点,远离那个声音。

Vừa bò dậy được một nửa, chú bỗng nghe thấy ngay phía sau bên trái mình có tiếng khớp xương kêu răng rắc, sát sạt ngay bên cạnh, Chú Ba hoảng hốt, quay người lại định lùi ra sau một chút để tránh xa âm thanh đó.

就在那一刹那,他突然感觉到脸边上闪过一丝微风,他心说不好,忙想低头已经来不及了,黑暗中忽然传来一阵劲风,一个人猛地扑了过来,一下将三叔扑倒在地上。随即,三叔感觉到自己腰间插的手电被人拔了出来,接着那人力道却松了,三叔猛地躬起想挣脱,突然下颌一麻,被人用手电狠狠地砸了一下,顿时满口都是血。

Ngay trong khoảnh khắc đó, chú đột nhiên cảm thấy bên mặt có luồng gió nhẹ lướt qua, thầm kêu không ổn, vội cúi đầu nhưng đã không kịp.

Trong bóng tối bỗng có luồng gió mạnh ập tới, một người lao bổ vào, đè nghiến Chú Ba xuống đất.

Ngay sau đó, Chú Ba cảm thấy đèn pin cài bên hông bị ai đó rút ra, tiếp theo lực đè của người đó lỏng đi, Chú Ba vùng dậy định thoát thân thì đột nhiên cằm tê rần, bị ai đó dùng đèn pin đập mạnh một cái, máu tươi đầy mồm.

他娘的,对方看得见我!三叔在那一刹那就闪过这个念头。

Má nó chứ, đối phương nhìn thấy mình!

Ý nghĩ đó lóe lên trong đầu Chú Ba ngay khoảnh khắc ấy.

在一片漆黑中能够准确地扑杀过来,而且一下就能抽出自己的手电,显然他看得很清楚。

Trong bóng tối đen đặc mà có thể lao tới chính xác như vậy, lại còn rút được đèn pin của mình ngay lập tức, rõ ràng hắn nhìn rất rõ.

这是怎么回事,难道对方有一对猫眼?

Chuyện quái gì thế này, chẳng lẽ đối phương có mắt mèo?

惊骇之余,他用力把头摆向另一侧,然后对方第二下还是准确无误地砸了下来,一下砸在三叔的鼻子上。这一下被砸得极重,他的头都抬不起来了,嘴巴里一股咸味涌了上来。

Kinh hãi tột độ, chú cố sức quay đầu sang hướng khác, nhưng cú thứ hai của đối phương vẫn giáng xuống chính xác không sai một ly, đập thẳng vào mũi Chú Ba.

Cú này cực mạnh, đầu chú không ngóc lên nổi, vị mặn chát tràn ngập trong miệng.

这次三叔真毛了,他自小就是孩子王,除了被爷爷打,什么时候吃过这样的亏?马上就起了杀心,一抬头,匕首就划了过去。

Lần này Chú Ba điên tiết thật sự, chú từ nhỏ đã là trùm sò, ngoài bị ông nội đánh ra thì có bao giờ chịu thiệt thòi thế này?

Sát tâm nổi lên, ngẩng đầu, dao găm vung lên chém tới.

然而什么也没有划中,反而下巴上又给狠狠打了一下,那都是杀手,三叔的下巴连痛都感觉不到了,接着他拿着匕首的手就被人死死地抓住了。

Nhưng chẳng chém trúng cái gì, ngược lại cằm lại bị đập mạnh một cái nữa, toàn là đòn hiểm, cằm Chú Ba đau đến mức mất cảm giác, tiếp đó tay cầm dao bị người ta giữ chặt cứng.

这样躺着力气用不出来,手就被他按倒在地上,三叔大骂了一声,心说你他娘的还想强奸我怎么的,猛地抬头就是一口口水,连着嘴巴里大量的血就喷了出去。

Nằm thế này không dùng được sức, tay bị hắn ấn chặt xuống đất, Chú Ba chửi ầm lên, bụng bảo dạ mày định hiếp tao hay sao, ngẩng phắt đầu nhổ toẹt một bãi nước bọt lẫn đầy máu tươi ra ngoài.

凭着身上的感觉,他知道对方闪了一下,就是这一刹那的工夫,三叔整个人扭了起来,一下挣了出来。对方没有想到三叔能挣脱,忙俯身再用膝盖去压,就中了三叔的圈套了。

Dựa vào cảm giác trên người, chú biết đối phương né người một cái, chính trong khoảnh khắc đó, Chú Ba vặn người, vùng thoát ra được.

Đối phương không ngờ Chú Ba có thể thoát ra, vội cúi người dùng đầu gối đè xuống lần nữa, thế là trúng kế của Chú Ba.

普通人打架,一人被另一人压住,如果一旦对方用力松了,第一个念头肯定是挣脱出去,然而别人在你上面,想再次制住你非常容易。所以三叔佯装挣脱,等那人再次压下来的时候,三叔另一只手已经抓住了自己那个装着人头骨的隔水袋,轮起来就砸了出去。

Người thường đánh nhau, một người bị người kia đè lên, nếu đối phương lỏng sức, ý nghĩ đầu tiên chắc chắn là vùng thoát ra, nhưng người ta ở trên bạn, muốn khống chế lại bạn rất dễ.

Cho nên Chú Ba giả vờ vùng thoát, đợi người kia đè xuống lần nữa, tay kia của chú đã vớ lấy cái túi chống nước đựng sọ người, vung lên đập mạnh.

那一下也不知道砸在什么地方,就听对方一声闷哼,翻了出去。三叔哈哈一声,一个翻身就爬了起来,抄起隔水袋,就往对方闷哼的地方砸了过去。

Cú đập đó không biết trúng vào đâu, chỉ nghe đối phương hừ một tiếng đau đớn, lộn nhào ra ngoài.

Chú Ba cười ha hả, lồm cồm bò dậy, vớ lấy túi chống nước, ném mạnh về phía tiếng rên rỉ vừa phát ra.

可惜那里面骨头肯定已经碎得不成样子,隔水袋甩过去也没有什么威力,三叔也不管有没有砸中,跌跌撞撞地就往解连环手电的地方冲了过去,抓起手电就朝身后照去。

Tiếc là xương cốt bên trong chắc đã nát bét rồi, ném cái túi chống nước đi cũng chẳng có uy lực gì, Chú Ba cũng mặc kệ có trúng hay không, lảo đảo lao về phía đèn pin của Giải Liên Hoàn, chộp lấy đèn pin soi về phía sau.

之前考虑的在黑暗中对峙已经没用了,对方竟然能够看到他,那他娘的自己刚才那种关手电然后趴倒翻滚的动作就他娘的是搞笑了,现在要制住对方,只有把对方逼出来。

Tính toán đối đầu trong bóng tối ban nãy coi như bỏ đi, đối phương lại có thể nhìn thấy chú, thế thì cái trò tắt đèn pin rồi nằm xuống lăn lộn vừa rồi của chú đúng là tấu hài, giờ muốn khống chế đối phương thì chỉ còn cách ép hắn lộ diện.

之前考虑的在黑暗中对峙已经没用了,对方竟然能够看到他,那他娘的自己刚才那种关手电然后趴倒翻滚的动作就他娘的是搞笑了,现在要制住对方,只有把对方逼出来。

Tuy nhiên, đèn pin quét nhanh một vòng bán kính xung quanh, chú lại chẳng thấy ai cả, kẻ tập kích chú đã biến mất.

他当时已经是火头上的状态,也没有什么冷静了,一看人躲起来,破口大骂,端着匕首就去找,才绕了棺材一圈,就听到他出水的地方,传来了一声入水声。

Lúc đó chú đang điên tiết, cũng chẳng còn bình tĩnh gì nữa, thấy người trốn mất liền chửi ổng lên, cầm dao găm đi tìm, mới đi quanh quan tài một vòng thì nghe thấy tiếng nhảy xuống nước từ chỗ chú ngoi lên.

他娘的跑了?三叔跳了起来,急追过去。冲到入水口,看到那人已经下水了,水面上还荡着波纹,三叔怒起来想一头跳下去,然而一看水在手电照射下是黑的,下去万一对方埋伏在那里,吃不了兜着走,只得硬生生忍住,指着水大骂了一通。

Má nó chứ chạy rồi?

Chú Ba nhảy dựng lên, đuổi theo bén gót.

Lao đến cửa vào, thấy người kia đã xuống nước, mặt nước vẫn còn gợn sóng, Chú Ba tức mình định nhảy ùm xuống, nhưng soi đèn thấy nước đen ngòm, nhỡ xuống dưới đối phương mai phục sẵn ở đó thì có mà ăn cám, đành phải cố nhịn, chỉ tay xuống nước chửi một tràng.

因为不知道是谁,他索性把船上除了文锦之外的所有人全部都骂了个遍。

Vì không biết là ai, chú dứt khoát lôi cả dòng họ tất cả mọi người trên thuyền trừ Văn Cẩm ra chửi tuốt luốt.

然而骂着骂着,他就觉得不太对劲,身边似乎有什么奇怪的咝咝声,听得耳朵发痒。

Nhưng đang chửi hăng say, chú bỗng thấy không ổn, bên cạnh dường như có tiếng xì xì kỳ lạ, nghe ngứa cả tai.

三叔把手电照向发出声音的地方一看,顿时浑身冰凉,几乎没晕过去。

Chú Ba soi đèn về phía phát ra tiếng động, lập tức toàn thân lạnh toát, suýt thì ngất xỉu.

原来自己的氧气瓶栓,不知道什么时候,已经被人拧了开来,氧气正在咝咝地往外冒。

Hóa ra van bình dưỡng khí của chú không biết từ lúc nào đã bị ai đó vặn mở, oxy đang xì xì thoát ra ngoài.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 22: Lựa chọn


说到这里,三叔就长长地叹了一口气,捏了捏自己的眉心,似乎下面的事情并不想说起。

Nói đến đây, Chú Ba thở dài một hơi rõ dài, đưa tay day day ấn đường, dường như không muốn nhắc lại chuyện tiếp theo.

而我听到了这里,也是一身的虚汗,三叔停下来,我也正好可以喘口气。

Còn tôi nghe đến đây cũng toát mồ hôi hột, Chú Ba dừng lại, tôi cũng vừa hay tranh thủ thở lấy hơi.

这事情真是惊心动魄,一路听来我都有点窒息的感觉,特别是听到发现了第三人的时候,我都感觉自己在听评书一样,原来事情竟然是这么发展的。

Chuyện này quả thực kinh tâm động phách, nghe mà tôi có cảm giác nghẹt thở, nhất là đoạn phát hiện ra người thứ ba, tôi cảm giác như mình đang nghe kể chuyện bình thư, hóa ra sự tình lại diễn biến như thế.

这个人是谁呢?我心说道,从行为来看,此人相当决绝,氧气瓶栓是不可能给碰开或者自己松开的,现在被拧开,肯定是这个人干的。而且,非常有可能是尾随三叔进来的时候就打开了,里面的氧气必然所剩不多了。

Người này là ai?

Tôi thầm nghĩ.

Xét về hành vi, kẻ này ra tay cực kỳ dứt khoát.

Van bình dưỡng khí không thể nào tự mở hay vô tình bị va quệt mà mở ra được, giờ bị vặn ra thì chắc chắn là do người này làm.

Hơn nữa, rất có khả năng hắn đã mở van ngay từ lúc bám theo Chú Ba vào đây, oxy bên trong ắt hẳn chẳng còn bao nhiêu.

这海底墓室离海面有着相当长的距离,没有氧气,三叔和解连环必然会活活困死在这里。这个人回到船上,也不会把三叔的事情说出来,这个古墓是绝对不会被发现的,船上的人想找也找不到,自然不可能指望船上的人过来接他们。这是非常恶毒的杀招,显然他一定是要三叔和解连环死在里面。

Mộ thất dưới đáy biển này cách mặt biển một khoảng cách khá xa, không có oxy, Chú Ba và Giải Liên Hoàn chắc chắn sẽ bị nhốt chết dí ở đây.

Kẻ này quay lại tàu cũng sẽ không hé răng nửa lời về chuyện của Chú Ba, ngôi cổ mộ này tuyệt đối sẽ không bị phát hiện, người trên tàu muốn tìm cũng không tìm ra, đương nhiên không thể trông mong họ đến cứu.

Đây là chiêu bài giết người vô cùng ác độc, rõ ràng hắn muốn dồn Chú Ba và Giải Liên Hoàn vào chỗ chết.

这样一说起来,三叔当时所处的情况其实比我们还要糟糕,他只有一个人,而且深入海底的距离比我们厉害得多。

Nói như vậy thì tình cảnh của Chú Ba lúc đó thực ra còn tồi tệ hơn chúng tôi nhiều.

Chú chỉ có một mình, hơn nữa độ sâu dưới đáy biển còn khủng khiếp hơn chúng tôi.

不过三叔现在坐在我面前大咧咧地抠脚喝茶,显然他最后还是找到办法出来了,这我倒不需要太紧张。

Tuy nhiên, Chú Ba giờ đang ngồi trước mặt tôi thản nhiên cạy chân uống trà, rõ ràng cuối cùng chú vẫn tìm được cách thoát ra, điều này tôi cũng không cần quá lo lắng.

两个人都定了定神,三叔缓了一下,就继续说了下去。

Hai chú cháu định thần lại, Chú Ba nghỉ một lát rồi kể tiếp.

当时,看到那情形,他的脑子立即就炸了,忙上去拧上了气栓,拧好后,浑身已经吓得冰凉了。

Lúc đó, nhìn thấy tình cảnh ấy, đầu óc chú nổ tung, vội lao tới vặn chặt van khí lại.

Vặn xong, toàn thân chú đã lạnh toát vì sợ hãi.

那一瞬间,他就以为自己完了,肯定死定了,而且还是他最害怕的死法,在封闭的古墓里,活活困死。他为自己的大意后悔,又是满心的憎恨。对于三叔来说,死在古墓里就死在古墓,如果是中机关而死,那是命没有办法,但是给人害死,他是大大地不甘心,实在是懊恼。

Khoảnh khắc đó, chú tưởng mình xong đời rồi, chắc chắn chết chắc, hơn nữa lại là cái chết mà chú sợ hãi nhất: bị nhốt chết trong ngôi cổ mộ khép kín.

Chú vừa hối hận vì sự sơ suất của mình, vừa căm hận tột cùng.

Đối với Chú Ba, chết trong cổ mộ thì cứ chết trong cổ mộ, nếu chết vì trúng cơ quan thì là do số mệnh không còn cách nào khác, nhưng bị người ta hại chết thì chú không cam tâm chút nào, thực sự quá uất ức.

他立即去看氧气表,看了之后牙就咬到牙龈里去,他自己的氧气瓶,可能是因为气栓的防漏作用,没有漏光,还剩下十分之一的氧气,解连环的氧气瓶里也剩下一些,那几乎就是一点点,估计呼吸个三四十口就没了。

Chú lập tức xem đồng hồ đo áp suất, xem xong mà nghiến răng ken két.

Bình dưỡng khí của chú, có lẽ nhờ tác dụng chống rò rỉ của van khí nên chưa xì hết, vẫn còn một phần mười lượng oxy.

Bình của Giải Liên Hoàn cũng còn lại một ít, gần như chỉ còn một tí tẹo, ước chừng hít được ba bốn mươi hơi là hết.

这可能还是因为放气的时间比较短的缘故,要是晚几分钟,就可能是几个空瓶子了。

Có lẽ do thời gian xả khí khá ngắn, nếu chậm vài phút nữa thì có khi chỉ còn mấy cái bình rỗng.

这点氧气,几乎就和没有差不多了,他们进来的时候,三叔用了一半,而解连环用了一半还多,这点氧气是远远不够出去的。

Chút oxy này coi như bằng không, lúc bọn họ vào, Chú Ba dùng một nửa, còn Giải Liên Hoàn dùng hơn một nửa, chút oxy này còn lâu mới đủ để ra ngoài.

想到这个,三叔就绝望了。他看着四周漆黑一片的墓室,一股极度的恐惧侵袭了过来,心说难道自己真的会在这里活活地困死吗?

Nghĩ đến đây, Chú Ba tuyệt vọng.

Chú nhìn quanh mộ thất tối đen như mực, một nỗi sợ hãi tột độ ập tới, tự hỏi chẳng lẽ mình thực sự sẽ bị nhốt chết ở đây sao?

越想三叔就越害怕,而且是真的害怕,不是紧张或者焦虑,他当时立即有了一个念头,就是他不能死在这里,要死也应该死在别的地方,那一刹那他几乎想一头跳进那个入水口淹死自己。

Càng nghĩ Chú Ba càng sợ, sợ thật sự chứ không phải căng thẳng hay lo âu.

Lúc đó chú nảy ra ngay ý nghĩ là không thể chết ở đây, có chết cũng phải chết ở chỗ khác, trong khoảnh khắc đó chú suýt thì nhảy ùm xuống cửa nước dìm mình chết quách cho xong.

不过三叔到底是枭雄,他的这种恐惧很快就被压了下来,他拍了自己一个巴掌,骂了声没出息,就冷静了下来,开始思考应该怎么办。

Nhưng Chú Ba dù sao cũng là một kiêu hùng, nỗi sợ hãi này nhanh chóng bị đè nén xuống.

Chú tự tát mình một cái, chửi thầm đồ vô dụng, rồi bình tĩnh lại, bắt đầu suy nghĩ xem nên làm thế nào.

我、胖子和闷油瓶被困住的时候,因为一点氧气也没有,所以只能把希望寄托在寻找氧气瓶上,然而三叔当时还有氧气,而且氧气的量也不多不少,非常尴尬,所以他的所有思维,很快就被这些氧气的量吸引了。他首先开始考虑,这点氧气有没有一点可能,能撑到外面去。

Lúc tôi, Bàn Tử và Muộn Du Bình bị nhốt, vì không còn chút oxy nào nên chỉ biết gửi gắm hy vọng vào việc tìm bình dưỡng khí.

Nhưng Chú Ba lúc đó vẫn còn oxy, lượng oxy lại dở dở ương ương, rất khó xử, nên mọi suy nghĩ của chú nhanh chóng bị lượng oxy này thu hút.

Đầu tiên chú bắt đầu cân nhắc xem liệu chút oxy này có khả năng nào cầm cự được ra đến bên ngoài không.

算来算去,其实都不可能有结果,因为氧气太少了,虽然,刚才进来的时候,一直是很小心谨慎的,速度并不快,如果出去的时候快一点,能够缩短很长的时间,但是,进来的时候用了五份氧气,现在出去要用一份,也就是说,出去的速度必须是进来的五倍。

Tính đi tính lại, thực ra đều không có kết quả khả quan, vì oxy quá ít.

Mặc dù lúc nãy đi vào rất cẩn thận, tốc độ không nhanh, nếu lúc ra đi nhanh hơn một chút có thể rút ngắn nhiều thời gian, nhưng lúc vào dùng hết năm phần oxy, giờ đi ra chỉ được dùng một phần, tức là tốc độ đi ra phải gấp năm lần lúc đi vào.

进来的时候,大概是三十分钟,那出去要六分钟?他又不是鱼,怎么可能做到。

Lúc vào mất khoảng ba mươi phút, vậy lúc ra chỉ được sáu phút?

Chú đâu phải cá, làm sao làm được.

这下三叔又有点难受,他马上又拍了自己一个巴掌,把自己的恐惧拍掉,逼着自己继续往下想。

Lần này Chú Ba lại thấy khó chịu, chú lập tức tự tát mình một cái nữa, đánh bay nỗi sợ hãi, ép mình phải tiếp tục suy nghĩ.

那六分钟能到达哪里呢?从这里出去大概就要三分钟,六分钟,只能到达那片巨大深渊的出口,这已经是最快的速度了。

Sáu phút thì đi được đến đâu?

Từ đây đi ra mất khoảng ba phút, sáu phút chỉ đủ để đến cửa ra của vực thẳm khổng lồ kia, đây đã là tốc độ nhanh nhất rồi.

一旦进入到深渊的出口,那么大概只需要十分钟,就一定能出去,也就是半个小时路程,如果运气好,则可以在十六分钟内走完,而且,他看了看表,马上就要退潮,到时候,那洞口会露出海面一些,一点空气会进入洞的上方,这样,也许不用到洞口就能呼吸到空气了。

Một khi vào đến cửa ra của vực thẳm thì chỉ cần khoảng mười phút là chắc chắn ra được, tức là lộ trình nửa tiếng, nếu may mắn thì có thể đi hết trong mười sáu phút.

Hơn nữa, chú xem đồng hồ, sắp đến lúc thủy triều xuống, đến lúc đó miệng hang sẽ lộ ra khỏi mặt biển một chút, không khí sẽ tràn vào phía trên hang, như vậy có lẽ chưa cần đến miệng hang đã có thể hít thở không khí rồi.

那么自己还能憋气一分钟,则只要能够得到再呼吸十分钟的氧气就行了。

Vậy thì mình còn có thể nín thở một phút, chỉ cần kiếm được lượng oxy đủ thở trong mười phút nữa là được.

可是,这十分钟的氧气去哪里找呢?这里可是一点都没有办法,三叔抓耳挠腮,就条件反射地到处去看,希望能看到什么给他启发的东西来。

Nhưng mười phút oxy này đào đâu ra?

Ở đây thì bó tay toàn tập, Chú Ba vò đầu bứt tai, theo phản xạ nhìn quanh quất, hy vọng tìm thấy thứ gì đó gợi mở cho mình.

可是,古墓之中会有什么启发,难道会发现一个明清时候的陶瓷氧气瓶不成?

Nhưng trong cổ mộ thì có cái gì gợi mở, chẳng lẽ lại tìm thấy một cái bình dưỡng khí bằng gốm thời Minh Thanh chắc?

这想了还是等于白想,三叔就懊恼地用力拍了一下入口的水面。这时候,他就看到下面黑黑的海水里,映出了自己的倒影,他把手电偏了偏,倒影清晰起来,他一下就发现了能提供给他十分钟氧气的东西了。

Nghĩ thế thì cũng bằng thừa, Chú Ba bực bội đập mạnh xuống mặt nước ở lối vào.

Lúc này, chú nhìn thấy trong làn nước biển đen ngòm bên dưới phản chiếu bóng mình.

Chú chỉnh lại đèn pin một chút, bóng ảnh rõ nét hơn, chú lập tức phát hiện ra thứ có thể cung cấp cho chú mười phút oxy.

三叔也真是突发奇想,他当时看到的,就是他身上的潜水服。

Chú Ba cũng đúng là nhanh trí đột xuất, thứ chú nhìn thấy lúc đó chính là bộ đồ lặn trên người mình.

那么潜水服怎么当氧气瓶呢?三叔想得十分的巧妙,他把潜水服的袖子和裤管子都扎起来,然后用力一兜,把里面的气充满,之后把领口也扎起来,那潜水服就变成了一个气囊。他跳入水里,就解开一个袖子,当成氧气管吸。

Vậy bộ đồ lặn làm sao biến thành bình dưỡng khí?

Chú Ba nghĩ ra cách rất khéo, chú buộc chặt ống tay áo và ống quần lặn lại, sau đó dùng sức phẩy mạnh cho phồng lên chứa đầy khí, rồi buộc chặt cổ áo lại, bộ đồ lặn liền biến thành một túi khí.

Chú nhảy xuống nước, tháo một ống tay áo ra, làm thành ống thở để hít.

一下去,他就发现还真管用,他娘的,他吸了大概三四分钟,才觉得空气浑浊起来。

Vừa xuống nước, chú phát hiện ra cách này hiệu quả thật.

Mẹ kiếp, chú hít được khoảng ba bốn phút mới thấy không khí bắt đầu vẩn đục.

有门有门!他大喜,立即上来,跑去把解连环的衣服也扒了下来,做成了另外一个气囊,然后把两只水囊也充满气。心说十分钟有了!

Có cửa, có cửa!

Chú mừng rỡ, lập tức ngoi lên, chạy tới lột sạch quần áo của Giải Liên Hoàn, làm thành một cái túi khí nữa, rồi thổi đầy khí vào hai cái túi nước.

Chú thầm nhẩm tính: Có mười phút rồi!

想着他一刻也等不下去,立即就拖着所有的东西,准备下水出去了。

Nghĩ đoạn, chú không chờ thêm được giây phút nào nữa, lập tức kéo theo tất cả đồ đạc, chuẩn bị xuống nước thoát thân.

三叔的性格不像我会犹豫,也不会选择保守的方式,所以他当时没有一点的犹豫。

Tính cách Chú Ba không giống tôi hay do dự, cũng không chọn cách an toàn, nên lúc đó chú không hề chần chừ chút nào.

不过,就算这些氧气能够撑到外面,那也只有一个人能勉强出去,这个人一定要拿走两只氧气瓶,另外一个人必须在这里等那个人回来接他,如果那个人死在半路上,那就没人会回来了,这个心理压力是巨大的。

Tuy nhiên, dù đống oxy này có thể cầm cự được ra đến ngoài thì cũng chỉ đủ cho một người miễn cưỡng thoát thân.

Người này nhất định phải mang theo cả hai bình dưỡng khí, người còn lại buộc phải ở lại đây đợi người kia quay lại đón.

Nếu người kia chết giữa đường thì sẽ chẳng ai quay lại nữa, áp lực tâm lý này là vô cùng lớn.

三叔当时并没有感觉这是一件多么严重的事情,他心说反正解连环的氧气本来就不够,这下子只不过更严重了而已。而且,此时他也根本就没心思管解连环,他自己已经进入到了一种极度亢奋的状态下。

Chú Ba lúc đó không cảm thấy chuyện này nghiêm trọng đến thế, chú nghĩ đằng nào oxy của Giải Liên Hoàn cũng không đủ, giờ chỉ là nghiêm trọng hơn chút thôi.

Hơn nữa, lúc này chú cũng chẳng còn tâm trí đâu mà lo cho Giải Liên Hoàn, bản thân chú đã rơi vào trạng thái hưng phấn tột độ.

他将解连环摆到棺台上,然后拿刚才用来砸人装着人头骨的隔水袋给他当了枕头,让他的姿势舒适一点,就回到入水口,想也没想地下了水。

Chú đặt Giải Liên Hoàn lên bệ quan tài, rồi lấy cái túi chống nước đựng sọ người lúc nãy dùng để đập nhau kê làm gối cho hắn nằm thoải mái hơn một chút, sau đó quay lại cửa nước, không suy nghĩ gì nhảy ùm xuống.

事实如三叔所料,六分钟过后,他已经进入了那深渊之内。氧气竟然还有一点。

Sự thật đúng như Chú Ba dự liệu, sáu phút sau, chú đã vào đến bên trong vực thẳm.

Oxy vẫn còn một chút.

三叔此时的心已经安定了下来,心里还真佩服自己,心说这样都困不死我,我回到船上,那个暗算我的王八蛋不给我吓死。

Lúc này tâm trí Chú Ba đã bình tĩnh trở lại, trong lòng còn thầm phục mình, nghĩ bụng thế này mà cũng không nhốt chết được ông, ông mà về được tàu thì thằng khốn nạn ám toán ông không chết vì sợ mới lạ.

他吃力地拖动着身后两个巨大的气囊,就不由自主地往上浮去,也给他省了不少力气。他凭借着记忆,往这个深渊的出口游了过去。然而,让他没有想到的是,等他游到他认为的那个入口位置的时候,他却愣了。

Chú khó nhọc kéo theo hai cái túi khí khổng lồ phía sau, cơ thể tự động nổi lên trên, cũng đỡ tốn sức phần nào.

Chú dựa vào trí nhớ bơi về phía cửa ra của vực thẳm này.

Tuy nhiên, điều chú không ngờ tới là khi bơi đến vị trí mà chú cho là cửa vào, chú lại ngẩn người.

那里什么都没有,只有一片凹凸不平的珊瑚礁石。

Ở đó chẳng có gì cả, chỉ có một bãi đá san hô lồi lõm.

嗯?他就纳闷,再往边上照,一路照过去很多,都没有看到出口。

Hả?

Chú thắc mắc, soi đèn sang bên cạnh, soi một dọc rất dài nhưng vẫn không thấy cửa ra.

一下他就凉了,他娘的事情没他想得这么顺利,看样子自己好像记错了入口的位置!一紧张,一出冷汗,他就去看氧气表,只见氧气表的指数,已经在零以下了。

Chú lạnh toát cả người, mẹ kiếp sự việc không suôn sẻ như chú tưởng, xem ra hình như chú nhớ nhầm vị trí cửa vào rồi!

Vừa căng thẳng, mồ hôi lạnh túa ra, chú vội xem đồng hồ đo áp suất, chỉ thấy kim đồng hồ đã chỉ dưới mức 0.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 23: Mười phút của thượng đế


三叔慌了,但是他知道这个时候绝对不能紧张,他把身上的氧气瓶解开,踢了开去,然后接上了解连环的那只,继续去寻找入口。

Chú Ba hoảng loạn, nhưng chú biết lúc này tuyệt đối không được hoảng, chú tháo bình dưỡng khí trên người ra, đá sang một bên, rồi nối bình của Giải Liên Hoàn vào, tiếp tục tìm cửa vào.

其实此时,事情已经十分的糟糕了,三叔用手电往四周照的时候,就发现四周全部一片幽深的黑暗,他连来时候的方向都搞不清楚了。

Thực ra lúc này sự việc đã vô cùng tồi tệ rồi, Chú Ba dùng đèn pin soi xung quanh thì phát hiện bốn phía toàn một màu đen thăm thẳm, chú thậm chí không còn xác định được hướng lúc mình đi tới nữa.

看来自己想得太天真了,三叔暗骂了一声,一股比困死在古墓里的恐惧还要剧烈的心跳开始出现。那就是他意识到,自己可能死定了。

Xem ra mình nghĩ ngây thơ quá, Chú Ba chửi thầm, một nhịp tim dồn dập còn dữ dội hơn cả nỗi sợ bị chết dí trong cổ mộ bắt đầu xuất hiện.

Đó là khi chú nhận ra, mình có thể chết chắc rồi.

不过这一次极度的恐惧之后,三叔反而平静了下来,心说自己还有十分钟的时间,希望也许就在这十分钟里,如果找不到,也好,不过是早死完死的问题。

Nhưng sau cơn sợ hãi tột độ này, Chú Ba ngược lại bình tĩnh hẳn, tự nhủ mình còn mười phút nữa, hy vọng có lẽ nằm trong mười phút này, nếu không tìm thấy thì cũng tốt, chỉ là vấn đề chết sớm hay chết muộn mà thôi.

他凭借着直觉,再次开始搜索,很快,解连环的氧气瓶也空了,他将气囊解开,开始吸气囊里的空气。然而,四周还是一片漆黑,这种感觉让人非常的无奈,特别是你想一个东西,却怎么找也找不到的时候,三叔开始绝望起来。就在这时,祸不单行,忽然,解连环的手电闪了闪,竟然熄灭了,一下子四周竟然一片漆黑。

Dựa vào trực giác, chú bắt đầu tìm kiếm lại lần nữa.

Rất nhanh, bình dưỡng khí của Giải Liên Hoàn cũng cạn, chú tháo túi khí ra, bắt đầu hít không khí trong túi.

Tuy nhiên, xung quanh vẫn tối đen như mực, cảm giác này khiến người ta vô cùng bất lực, nhất là khi bạn muốn tìm một vật mà tìm mãi không thấy, Chú Ba bắt đầu tuyệt vọng.

Đúng lúc này, họa vô đơn chí, đèn pin của Giải Liên Hoàn chợt lóe lên rồi tắt ngấm, xung quanh lập tức chìm trong bóng tối đen kịt.

三叔一看,心说看来上天要我死,我也没有办法了。就在这个时候,他忽然看到,自己前方的黑暗里,出现了绿色的光点。

Chú Ba thấy thế, thầm nghĩ ông trời muốn mình chết thì mình cũng hết cách.

Ngay lúc đó, chú bỗng nhìn thấy trong bóng tối phía trước xuất hiện những đốm sáng màu xanh lục.

哎呀,是舞乐古尸!三叔打开腰间的探灯,朝那里照去,果然看到是那群古尸又漂了回来,而且离他非常近,只有五六米。

Ái chà, là đám cổ thi múa nhạc!

Chú Ba bật đèn thám hiểm bên hông lên soi về phía đó, quả nhiên thấy đám cổ thi kia lại trôi về, hơn nữa cách chú rất gần, chỉ chừng năm sáu mét.

三叔心里出现一丝希望,心说对了,这群古尸的运行轨迹经过那个入口,跟着这些尸体,就能找到那个入口了。

Trong lòng Chú Ba nhen nhóm một tia hy vọng, nghĩ bụng đúng rồi, quỹ đạo di chuyển của đám cổ thi này đi qua cửa vào kia, đi theo những cái xác này là có thể tìm thấy cửa vào.

于是他游了过去,游入了那群古尸之内,跟着它们前进。

Thế là chú bơi tới, hòa vào giữa đám cổ thi, nương theo chúng mà tiến về phía trước.

一靠近他就发现,古尸好像是在跟着一股水流走,他也冲入这股水流,开始自动往前漂去。同时用探灯照上面的情况。

Vừa lại gần, chú đã phát hiện ra đám xác cổ dường như đang trôi theo một dòng hải lưu, chú cũng lao vào dòng chảy đó, bắt đầu để nó tự động đẩy mình trôi về phía trước.

Đồng thời chú dùng đèn thám hiểm chiếu lên xem xét tình hình bên trên.

然而,让他焦虑万分的是,这尸体漂得极慢,很快,他几乎把第一个气囊全部吸光,还是没有找到那个入口。

Tuy nhiên, điều khiến chú lo lắng tột độ là đám xác chết này trôi quá chậm.

Rất nhanh, chú gần như đã hít cạn túi khí đầu tiên mà vẫn chưa tìm thấy cửa vào kia.

三叔对我说,当时他的状态已经快疯了,但是毫无办法,只能继续跟着,他只有寄希望于奇迹了。或者说,他当时的心里根本已经没有心情来害怕,也无法去想氧气的事情了,只希望自己能立即看到那个入口。

Chú Ba bảo tôi, lúc đó chú sắp điên rồi, nhưng chẳng còn cách nào khác, chỉ biết tiếp tục bám theo, ký thác hy vọng vào kỳ tích.

Hoặc có thể nói, trong lòng chú lúc ấy chẳng còn tâm trí đâu mà sợ hãi, cũng chẳng thể nghĩ đến chuyện oxy nữa.

Chỉ mong sao nhìn thấy cái cửa vào kia ngay lập tức.

不过,等他终于看到了那个入口出现在头顶的时候,第二个气囊也几乎空了,两个水囊里的空气,最多能撑两分钟,这要是进入就等于自杀,如果顺着水流下去,倒是还有希望能回那个墓室。

Thế nhưng, đợi đến khi chú nhìn thấy cửa vào xuất hiện trên đỉnh đầu thì túi khí thứ hai cũng gần như cạn sạch, không khí trong hai cái túi nước giỏi lắm cũng chỉ cầm cự được hai phút.

Thế này mà chui vào thì chẳng khác nào tự sát, còn nếu xuôi theo dòng nước trôi xuống dưới thì may ra còn hy vọng quay lại mộ thất kia.

三叔看着入口,又看了看下面的黑暗,当时就作出一个决定,他怎么样也要搏一下,下去,只不过是死得晚一点,两分钟,虽然不可能,但是也要去试,他不想等死。

Chú Ba nhìn cửa vào, lại nhìn bóng tối bên dưới.

Ngay lúc đó chú đưa ra quyết định, dù thế nào cũng phải đánh cược một phen, đi xuống dưới chẳng qua là chết muộn hơn một chút, hai phút tuy là bất khả thi nhưng cũng phải thử, chú không muốn nằm chờ chết.

他深吸了一口空气,就往上游去,可是游出水流的一刹那,因为外面水速度慢,他被卷了一个跟头,一下就撞到了一具古尸的身上。

Chú hít sâu một hơi, bơi ngược lên trên.

Nhưng ngay khoảnh khắc bơi ra khỏi dòng hải lưu, vì nước bên ngoài chảy chậm, chú bị cuốn lộn một vòng, va mạnh vào một cái xác cổ.

这水流的力量是相当大的,三叔控制不住姿势,忙抱住了那具古尸,用力稳定身体。

Sức nước khá mạnh, Chú Ba không kiểm soát được tư thế, vội ôm lấy cái xác cổ kia, dùng sức ổn định cơ thể.

这时候,他忽然灵光一闪,看到那古尸的嘴巴里,竟然有气体喷出来。嗯?他愣了一下,一按那古尸,立即发现,这不是真人,而是一个用竹子之类的东西编的,外面糊了石胶和泥浆油的人俑,而且,很明显是空心的,里面有空气!

Đúng lúc này, chú bỗng nảy ra một tia linh quang.

Chú nhìn thấy từ trong miệng cái xác cổ kia lại có khí phun ra.

Hả?

Chú sững người.

Ấn thử vào cái xác, chú phát hiện ngay đây không phải người thật, mà là một hình nhân dũng được đan bằng tre nứa, bên ngoài trát keo đá và dầu bùn, hơn nữa, rõ ràng nó rỗng ruột, bên trong có không khí!

不会吧,三叔想着,立即拔出匕首,一刀捅了进去,马上气泡就从破口喷了出来。

Không thể nào, Chú Ba vừa nghĩ vừa rút dao găm, đâm một nhát vào cái xác, lập tức bong bóng khí từ vết rách phun ra ùn ùn.

三叔像吸血一样扑上去,吸里面的空气,只吸了一口,他就知道有门了,虽然里面的空气极度的难闻,但不是毒气,能呼吸。

Chú Ba lao vào như ma cà rồng hút máu, ghé miệng hút không khí bên trong.

Chỉ hít một hơi, chú biết là mình sống rồi, tuy không khí bên trong khó ngửi đến cực điểm, nhưng không phải khí độc, có thể thở được.

想着,他扯起两具古尸,就推离了那道水流,进到了入口之内。

Nghĩ đoạn, chú kéo theo hai cái xác cổ, đẩy chúng thoát khỏi dòng hải lưu, chui vào bên trong cửa hang.

说起来匪夷所思谁也不相信,然而三叔真的就这样成功地捡了一条命回来。

Nói ra thì không thể tin nổi, ai nghe cũng chẳng tin, nhưng Chú Ba thực sự đã nhặt lại được cái mạng mình thành công như thế đấy.

他回到了船上,当时天已经白了,太阳快升起来了。他一回到船上,将器具放好,就看到了第三具湿的装备放在角落里,这下子他马上就确认了,要置他于死地的人,肯定就是在考古队里的。

Chú quay lại tàu, lúc đó trời đã hửng sáng, mặt trời sắp mọc.

Vừa lên tàu, cất đồ đạc xong xuôi, chú nhìn thấy bộ thiết bị lặn ướt sũng thứ ba vứt trong góc, thế là chú xác định ngay lập tức: kẻ muốn dồn chú vào chỗ chết chắc chắn nằm trong đội khảo cổ.

然而他回到卧舱,发现所有人都睡得死死的,一个一个看了一遍,他根本就无法看出哪个人有异样。

Tuy nhiên khi chú quay lại khoang ngủ, thấy mọi người đều đang ngủ say như chết.

Nhìn lướt qua từng người một, chú hoàn toàn không nhìn ra ai có biểu hiện khác thường.

如果是在平时,他肯定一个一个绑起来问了,现在碍于文锦的面子,他不可能这么干,只得忍了下来,也佯装睡觉。一直到两个小时后天亮,才佯装发现解连环不见了,于是他们便开始寻找。他本想引他们发现那个礁洞,没想到的是,却在那附近找到了解连环溺毙的尸体。

Nếu là bình thường, chắc chắn chú đã trói từng người lại tra khảo rồi, nhưng giờ nể mặt Văn Cẩm, chú không thể làm thế, đành phải nhịn, giả vờ nằm ngủ.

Mãi đến hai tiếng sau trời sáng hẳn, chú mới giả vờ phát hiện Giải Liên Hoàn mất tích, thế là mọi người bắt đầu tìm kiếm.

Chú vốn định dẫn bọn họ phát hiện ra cái hang đá ngầm kia, không ngờ lại tìm thấy thi thể chết đuối của Giải Liên Hoàn ngay gần đó.

三叔对我道:"我不知道他是怎么出来的,看当时的情况,有可能是他醒了之后,发现氧气瓶不在,只剩下自己一个人,在恐慌下强行出来然后溺死的。我实在是没有想到,他竟然会那么蠢,不过现在想想,说起来也算是我害了他的性命。"

Chú Ba nói với tôi: "Tao không biết nó thoát ra bằng cách nào.

Nhìn tình hình lúc đó, có khả năng sau khi tỉnh lại, nó phát hiện không thấy bình dưỡng khí đâu, chỉ còn lại một mình, trong cơn hoảng loạn đã cố sống cố chết bơi ra rồi chết đuối.

Tao thực sự không ngờ nó lại ngu ngốc đến thế, nhưng giờ nghĩ lại, nói đi cũng phải nói lại, cũng coi như là chú hại chết nó."

我听了长叹一声,对三叔说:"你上来的时候,应该马上下去救他的,那样就不会出这种事情了,你竟然还能睡觉。"

Tôi nghe xong thở dài một tiếng, nói với Chú Ba: "Lúc chú lên bờ, đáng lẽ phải xuống cứu chú ấy ngay, như thế thì đã không xảy ra chuyện này, thế mà chú còn ngủ được."

三叔点头,也叹气道:"当时我是感觉马上下去救人太危险了,我不知道是船上哪个人想要我的命,再进去恐怕还是会着了别人道儿,反正他们醒来之后,马上就会发现解连环不在,肯定会去找。我已经将来时候的充气艇留在当时的礁石处,只要到时候将他们引到那里去,然后趁乱进洞,来去最多也只要半个小时,否则我一个人带着两套器具连夜出海,不仅会给人怀疑,而且救出解连环之后,事情也不好交代。"三叔摇头,"现在你知道为什么这事情我不想提了吧,这是你三叔我最后悔的事情。"

Chú Ba gật đầu, cũng thở dài: "Lúc đó tao cảm thấy xuống cứu người ngay lập tức quá nguy hiểm, tao không biết kẻ nào trên tàu muốn lấy mạng tao, quay lại đó e là lại trúng bẫy của người khác.

Đằng nào thì sau khi họ tỉnh dậy cũng sẽ phát hiện Giải Liên Hoàn vắng mặt, chắc chắn sẽ đi tìm.

Tao đã để lại chiếc xuồng hơi lúc đến ở chỗ bãi đá ngầm, chỉ cần đến lúc đó dẫn dụ họ tới đấy, rồi thừa lúc hỗn loạn chui vào hang, đi đi về về cùng lắm cũng chỉ mất nửa tiếng.

Chứ nếu tao một mình mang hai bộ thiết bị lặn đi ra biển ngay trong đêm, không những bị người ta nghi ngờ, mà cứu được Giải Liên Hoàn ra rồi cũng khó ăn nói."

Chú Ba lắc đầu, "Giờ mày hiểu tại sao chuyện này tao không muốn nhắc đến rồi chứ, đây là chuyện Chú Ba mày hối hận nhất đời."

说起这个,我想起了那血书,这下就清楚了为什么解连环会认为是三叔害了他,妈的后脑挨了偷袭,解连环肯定不知道是谁干的,他不可能想到古墓里还有第三个人跟了进来,那醒来之后第一个想到的就是三叔了,然后一看自己的潜水设备没了,那还不以为是三叔要杀他。

Nhắc đến chuyện này, tôi nhớ tới bức huyết thư kia.

Giờ thì rõ rồi, tại sao Giải Liên Hoàn lại cho rằng Chú Ba hại hắn.

Mẹ nó, bị đánh lén sau gáy, Giải Liên Hoàn chắc chắn không biết ai làm, hắn không thể ngờ trong cổ mộ còn có người thứ ba đi theo vào, tỉnh dậy người đầu tiên hắn nghĩ đến chính là Chú Ba, rồi thấy thiết bị lặn của mình biến mất, chẳng cho là Chú Ba muốn giết hắn thì là gì.

千古奇冤,我一下就想到了金庸小说那些解也解不开的误会,还以为是文学夸张,没想到竟然真的会发生。

Thiên cổ kỳ oan, tôi lập tức liên tưởng đến những hiểu lầm không thể hóa giải trong tiểu thuyết Kim Dung, cứ tưởng là văn học nói quá, không ngờ lại xảy ra thật.

最后解连环,尸体又怎么出现在礁石下,已经无从考证。想必他在绝望之中,找到了什么出路,但是水下古墓,就算能出来,也逃不过那一段海水,解连环终究没有逃过他的宿命。

Cuối cùng Giải Liên Hoàn thi thể sao lại xuất hiện dưới bãi đá ngầm, đã không còn cách nào kiểm chứng.

Chắc hẳn trong lúc tuyệt vọng, hắn đã tìm được lối thoát nào đó, nhưng cổ mộ dưới nước, cho dù có ra được khỏi mộ cũng không thoát được đoạn đường biển kia, Giải Liên Hoàn rốt cuộc vẫn không thoát khỏi số kiếp của mình.

解连环误会这事情还是不要对三叔讲的好,免得他听了之后不舒服,我心里暗自打算。

Chuyện Giải Liên Hoàn hiểu lầm này tốt nhất không nên nói cho Chú Ba biết, kẻo chú nghe xong lại khó chịu.

Tôi thầm tính toán trong lòng.

三叔接着道:"接下来的事情,我在济南已经和你说过了,当然,当时我并不想让你知道解连环的死和我有关,所以我和文锦他们第二次进海底墓穴,后面的事情,我没有说。其实我当时进去,确实是装睡,因为我怕他们会到达那间墓室,我不知道解连环会留些什么在里面,所以想在他们到达之前,去看看。另外,我知道下来之后,那个攻击我的人肯定会露出马脚,我想靠这个把他找出来,给解连环报仇。"

Chú Ba nói tiếp: "Chuyện tiếp theo, tao đã kể cho mày ở Tế Nam rồi.

Đương nhiên, lúc đó tao không muốn mày biết cái chết của Giải Liên Hoàn có liên quan đến tao, nên tao và Văn Cẩm bọn họ mới vào mộ huyệt dưới đáy biển lần thứ hai.

Những chuyện phía sau, tao chưa kể.

Thực ra lúc đó tao vào, đúng là giả vờ ngủ, vì tao sợ bọn họ sẽ đến gian mộ thất kia.

Tao không biết Giải Liên Hoàn có để lại thứ gì trong đó không, nên muốn đến xem trước khi bọn họ tới.

Ngoài ra, tao biết sau khi xuống dưới, kẻ tấn công tao chắc chắn sẽ lộ sơ hở, tao muốn dựa vào đó tìm hắn ra, báo thù cho Giải Liên Hoàn."

此时,我就想起了闷油瓶和我说过的事情了,一想之下,似乎提出探索古墓的,是闷油瓶自己,心里豁然,问三叔道:"那你有没有看出来到底是谁,是不是就是那个张起灵?"

Lúc này, tôi nhớ lại những chuyện Muộn Du Bình đã kể.

Suy nghĩ một chút, dường như người đề xuất thám hiểm cổ mộ chính là Muộn Du Bình, trong lòng tôi chợt sáng tỏ, bèn hỏi Chú Ba: "Vậy chú có nhìn ra rốt cuộc là ai không, có phải chính là tên Trương Khởi Linh đó không?"

他的身手、他的背景都十分的神秘,如果是他的话,事情也比较好解释。

Thân thủ của hắn, lai lịch của hắn đều vô cùng bí ẩn, nếu là hắn thì mọi chuyện cũng dễ giải thích hơn.

三叔就皱起了眉头:"他们出去之后,我跟在他们后面,此人确实相当可疑,但是,却有更加可疑之人。总之,看到后来,我也弄不清楚了,我是看谁都可疑,不过我个人认为,以那小哥的身手,我这点三脚猫的功夫,恐怕当时就直接给打死了,不太可能是他。"

Chú Ba nhíu mày: "Sau khi bọn họ đi ra, tao bám theo sau.

Người này quả thực khá đáng ngờ, nhưng lại có người còn đáng ngờ hơn.

Tóm lại, nhìn về sau tao cũng chẳng rõ nữa, tao nhìn ai cũng thấy đáng ngờ.

Tuy nhiên cá nhân tao cho rằng, với thân thủ của Tiểu Ca đó, chút công phu mèo cào của tao e là lúc đó đã bị đánh chết tươi rồi, không giống là cậu ta lắm."

我也意识到了,于是点头,闷油瓶平时看上去柔柔弱弱的,睡不醒的样子,他要发起狠来,就是直接去拧别人的脖子,那说起来是最快的杀人方法,三叔肯定不是他的对手。于是又问:"那接下来呢?"

Tôi cũng nhận ra điều đó, bèn gật đầu.

Muộn Du Bình bình thường trông có vẻ yếu ớt, lúc nào cũng như người chưa tỉnh ngủ, nhưng hắn mà ra tay tàn độc thì toàn trực tiếp bẻ cổ người khác, đó được coi là cách giết người nhanh nhất, Chú Ba chắc chắn không phải đối thủ của hắn.

Tôi lại hỏi: "Thế tiếp theo thì sao?"

"接下来......那小哥儿带着那帮人出去之后,我就偷偷跟在后面。这古墓之内,他们进入到那个水池的墓室之后,我当时并不知道那水池底下还有通道,我以为他们兜了一圈儿之后会出来,就待在甬道的黑暗中,等了一会儿,他们竟然没出来,我心中一动,怕他们遇到了危险,就跟了进去。后面的事情,那小哥应该和你说过了,我只是跟在后面,他说的应该比我更清楚一点。"

"Tiếp theo...

Tiểu Ca kia dẫn đám người đó đi ra, tao lén lút bám theo sau.

Trong cổ mộ này, sau khi họ vào gian mộ thất có hồ nước, lúc đó tao không biết dưới đáy hồ còn có lối đi, chú tưởng họ đi một vòng rồi sẽ ra, nên nấp trong bóng tối ở dũng đạo.

Đợi một lúc lâu bọn họ vẫn chưa ra, tao chột dạ, sợ bọn họ gặp nguy hiểm nên đi vào theo.

Chuyện sau đó, Tiểu Ca kia chắc đã kể với mày rồi, tao chỉ đi theo sau, cậu ta kể chắc rõ hơn tao một chút."

我这时候就想起了一个细节,问道:"那他说你装娘儿们照镜子来引导他们过奇门遁甲,也是真的?"

Tôi lúc này nhớ ra một chi tiết, hỏi: "Vậy anh ta nói chú giả làm đàn bà con gái soi gương để dẫn dụ bọn họ qua trận Kỳ Môn Độn Giáp, cũng là thật sao?"

三叔"嗯"了一声:"什么娘儿们?"

Chú Ba "hả" một tiếng: "Đàn bà con gái gì?"

我把闷油瓶当时说的情况,重新说了一遍,三叔顿时睁大了眼睛,"有这种事情?"

Tôi kể lại tình huống mà Muộn Du Bình nói lúc đó một lần nữa.

Chú Ba lập tức trố mắt: "Có chuyện như thế sao?"

我咧嘴,心说别说你不知道。然而三叔却真的倒吸了一口冷气,站了起来来回踱了几步:"他真的这么说?"

Tôi nhe răng, bụng bảo dạ đừng nói là chú không biết nhé.

Thế nhưng Chú Ba lại hít một ngụm khí lạnh thật sự, đứng dậy đi đi lại lại mấy bước: "Cậu ta nói thế thật à?"

"当时的环境决定我肯定不会听错。"

"Hoàn cảnh lúc đó khiến con chắc chắn không thể nghe nhầm được."

三叔眯起眼睛,让我详细地再说一遍,我就努力回忆闷油瓶和我说的事情,仔细地说了一遍。

Chú Ba nheo mắt, bảo tôi kể lại chi tiết lần nữa.

Tôi bèn cố gắng nhớ lại những gì Muộn Du Bình nói với tôi, kể lại cặn kẽ một lượt.

三叔听完,摸着下巴,连连摇头:"不对不对!他骗人!"

Chú Ba nghe xong, xoa cằm, liên tục lắc đầu: "Không đúng không đúng!

Cậu ta nói dối!"

"骗人?"

"Nói dối?"

"我在石阶上,雾气太浓,当时的情况并没有看到,我可以用文锦保证我绝对没有下到下面去,也压根不知道这里面有什么机关。那小哥一面之词,不能就这么信他。"

"Tao ở trên bậc thang đá, sương mù quá dày, tình hình lúc đó tao không nhìn thấy.

Tao có thể lấy Văn Cẩm ra thề là tao tuyệt đối không xuống dưới đó, cũng hoàn toàn không biết bên trong có cơ quan gì.

Lời nói một phía của cậu ta, không thể cứ thế mà tin được."

我皱起眉头:"但是他当时的情况,我不认为他有必要骗我们啊。他甚至可以不和我们提这事情,我们也拿他没办法。"

Tôi nhíu mày: "Nhưng với tình cảnh của anh ta lúc đó, con không nghĩ anh ta cần thiết phải lừa chúng con.

Anh ta thậm chí có thể không nhắc đến chuyện này với chúng con, chúng con cũng chẳng làm gì được anh ta."

三叔拍着脑袋,想了想,就道:"说得也是,那如果假设他说的是真的,也有问题,你看这小子说的:'我'蹲在那里,他看的只是'我'的背影,他们所有的判断完全是靠那个背影,整个过程中,除了那个霍玲有可能看到了'我'的脸,其他人完全就只是凭借一件潜水服就判断了那是我......"

Chú Ba vỗ đầu, suy nghĩ một lát rồi nói: "Nói cũng phải.

Vậy giả sử lời cậu ta nói là thật, thì cũng có vấn đề. mày xem thằng nhóc này nói: 'Tao' ngồi xổm ở đó, cậu ta chỉ nhìn thấy bóng lưng của 'tao'.

Tất cả phán đoán của họ hoàn toàn dựa vào cái bóng lưng đó.

Trong suốt quá trình, ngoại trừ Hoắc Linh có khả năng nhìn thấy mặt 'tao', những người khác hoàn toàn chỉ dựa vào một bộ đồ lặn mà phán đoán đó là tao..."

我"哎呀"了一声,心里回忆当时的话,发现的确如此,"这么说,这个引他们通过暗阵的人,不是你,是另一个和你背影甚至相貌都有点类似的人?"

Tôi kêu "ây da" một tiếng, trong lòng nhớ lại những lời lúc đó, phát hiện quả đúng là như vậy: "Nói vậy, người dẫn dụ bọn họ qua ám trận không phải là chú, mà là một người khác có bóng lưng, thậm chí tướng mạo hơi giống chú?"

三叔点了点头,脸色变得非常严肃:"如果那小哥说的是真话,绝对是这样。而且,你没发现吗?那小哥没有看到我的脸,他本来是有机会看到的,为什么没有看到?"

Chú Ba gật đầu, sắc mặt trở nên vô cùng nghiêm trọng: "Nếu lời Tiểu Ca kia nói là thật, thì tuyệt đối là như vậy.

Hơn nữa, mày không phát hiện ra sao?

Cậu ta không nhìn thấy mặt tao , cậu ta vốn dĩ có cơ hội nhìn thấy, tại sao lại không thấy?"

我回忆了一下闷油瓶说的情节,一下就一个激灵:"霍玲,他给霍玲拦了一下!"

Tôi nhớ lại tình tiết Muộn Du Bình kể, rùng mình một cái: "Hoắc Linh.

Anh ta bị Hoắc Linh cản lại một chút!"

三叔点头道:"对,就是这个细节,我一直不知道这些,真没想到,竟然在那极短的几分钟里,还发生了这样的事情......"

Chú Ba gật đầu nói: "Đúng, chính là chi tiết này.

Tao vẫn luôn không biết những chuyện này, thật không ngờ, chỉ trong vài phút ngắn ngủi đó lại xảy ra chuyện như vậy..."

我感觉到头疼起来,确实,当时的情况如此混乱,能见度也极其低,闷油瓶的确有可能会看错。而且,这样看的话,那个人是三叔的这个结论,自始至终都是霍玲提出来的,只有她一个人看到过那人的脸啊,如果她和那个人是同党的话,这就可能是一个巧妙的骗局。那闷油瓶和其他人可能都错怪三叔了。

Tôi cảm thấy đau đầu.

Quả thực, tình hình lúc đó quá hỗn loạn, tầm nhìn cũng cực thấp.

Muộn Du Bình hoàn toàn có khả năng nhìn nhầm.

Hơn nữa, nhìn theo hướng này thì kết luận người đó là Chú Ba từ đầu đến cuối đều do Hoắc Linh đưa ra, chỉ có cô ta là người từng nhìn thấy mặt người đó.

Nếu cô ta và người đó là đồng bọn thì đây có thể là một cú lừa ngoạn mục.

Vậy là Muộn Du Bình và những người khác có thể đều đã trách nhầm Chú Ba rồi.

我一下又想到闷油瓶当时说过,"如果这个真的是你三叔"这句话,他是否也是在怀疑,那个人不是三叔?

Tôi chợt nhớ đến câu Muộn Du Bình nói lúc đó: "Nếu người này thực sự là Chú Ba của cậu".

Có phải hắn cũng đang nghi ngờ người đó không phải là Chú Ba?

不过一想又不对,闷油瓶看到三叔,不仅只有这一次,在他昏迷前也看到过三叔,而且看到了三叔的脸。这靠背影是骗不过去的了。这又怎么解释呢?

Nhưng nghĩ lại thấy không đúng, Muộn Du Bình nhìn thấy Chú Ba không chỉ có lần này.

Trước khi hắn ngất xỉu cũng đã nhìn thấy Chú Ba, hơn nữa còn nhìn thấy mặt Chú Ba.

Chuyện này dựa vào bóng lưng thì không lừa được rồi.

Cái này giải thích thế nào đây?

我把这个问题提了出来,三叔就叹气道:"这我就不知道了,也许是那小哥在意识弥留之际看错了。你想,他一路进来都是以为在追我,那个时候迷迷糊糊的,可能出现了幻觉也不一定。"

Tôi nêu vấn đề này ra, Chú Ba thở dài nói: "Cái này thì chú chịu.

Có lẽ Tiểu Ca kia trong lúc ý thức mơ hồ hấp hối đã nhìn gà hóa cuốc.

Mày nghĩ xem, cậu ta suốt dọc đường đi vào đều tưởng là đang đuổi theo tao.

Lúc đó mê mê man man, có thể xuất hiện ảo giác cũng nên."

我摇头,对他说:"这太牵强了,小哥那样的人,不太可能会朦朦胧胧看错吧。"

Tôi lắc đầu nói với chú: "Nói thế thì gượng ép quá.

Người như Tiểu Ca không dễ hoa mắt nhìn nhầm đâu."

三叔正色道:"如果是这样的话,那么,他肯定是在说谎了,因为我没有骗你。"

Chú Ba nghiêm mặt nói: "Nếu là vậy thì chắc chắn cậu ta đang nói dối, bởi vì tao không lừa mày."

听到这句话,我心中就长叹,我最害怕的事情来了。一直以来,听到三叔和闷油瓶经历重叠的部分我就非常紧张,怕出现那种牛头不对马嘴的事情,那样就说明他们两个中肯定有一个在说谎。

Nghe câu này, tôi thầm thở dài trong lòng, điều tôi sợ nhất đã đến.

Xưa nay, cứ nghe đến đoạn trải nghiệm trùng lặp giữa Chú Ba và Muộn Du Bình là tôi lại căng thẳng, sợ xảy ra kiểu ông nói gà bà nói vịt thế này, như vậy chứng tỏ trong hai người chắc chắn có một người đang nói dối.

不过一路听过来,我却发现两个人的话大体能对上,我已经有点安心,心想就算不是百分百的真相,也应该是靠近事实了。可是,这事情一路下来,眼看就要通了,却在最后遇到了这么一个卡,真是让人难受,而且这个卡非常的关键,如果三叔不在里面的话,那迷倒他们就另有他人,三叔就完全清白了;如果三叔在里面的话,那就完全相反,三叔就是心怀叵测的大奸角。就这么一点,就代表着完全两种结果。

Nhưng nghe suốt từ đầu đến giờ, tôi thấy lời hai người đại thể khớp nhau, tôi đã hơi yên tâm, nghĩ rằng dù không phải chân tướng một trăm phần trăm thì cũng gần với sự thật.

Nhưng mà, chuyện kể một mạch đến đây, mắt thấy sắp thông suốt rồi thì đến cuối cùng lại gặp cái nút thắt này, thật khiến người ta khó chịu.

Hơn nữa nút thắt này lại cực kỳ quan trọng: Nếu Chú Ba không ở trong đó, thì kẻ đánh thuốc mê bọn họ là người khác, Chú Ba hoàn toàn trong sạch; nếu Chú Ba ở trong đó, thì hoàn toàn ngược lại, Chú Ba chính là kẻ đại gian ác lòng dạ khó lường.

Chỉ một điểm này thôi mà đại diện cho hai kết quả hoàn toàn trái ngược.

两人之中,我还是比较相信闷油瓶,因为他是在完全没有必要和我们说的情况下叙述的,他骗不骗我们对他一点意义也没有。不过,三叔这次的叙述,和以往都不同,非常的清晰,而且找不到破绽,如果他是骗人,是没法把谎话编到这种程度,我感觉他这次也不太可能会骗我。而且,只剩这么一点矛盾了,他如要骗我,可以轻松地瞒过去,不需要说出和闷油瓶相反的事实啊,他可以说自己跟进去了,然后也晕了,醒来的时候他们都不在了,这我也根本找不出破绽来。

Trong hai người, tôi vẫn khá tin tưởng Muộn Du Bình, vì hắn kể lại trong tình huống hoàn toàn không cần thiết phải nói cho chúng tôi biết, hắn lừa hay không lừa chúng tôi cũng chẳng có ý nghĩa gì với hắn cả.

Tuy nhiên, lần kể chuyện này của Chú Ba khác hẳn mọi khi, rất rõ ràng mạch lạc, hơn nữa không tìm ra sơ hở.

Nếu chú lừa người thì không thể bịa chuyện đến mức độ này, tôi cảm giác lần này chú cũng không có khả năng lừa tôi.

Hơn nữa, chỉ còn một chút mâu thuẫn này thôi, nếu chú muốn lừa tôi, chú có thể dễ dàng giấu nhẹm đi, không cần phải nói ra sự thật trái ngược với Muộn Du Bình làm gì.

Chú có thể nói mình đã đi theo vào, rồi cũng bị ngất, lúc tỉnh dậy bọn họ đều không còn ở đó, thế thì tôi cũng chịu không tìm ra sơ hở.

这似乎是一个罗生门,完全没法解开其中的奥妙。似乎两个人说的都是真的。

Đây dường như là một vụ án La Sinh Môn*, hoàn toàn không thể giải mã được sự huyền bí trong đó.

Dường như cả hai người đều nói thật.

*(La Sinh Môn/Rashomon: Điển tích ám chỉ một sự việc có nhiều lời kể mâu thuẫn nhau từ những người trong cuộc, không biết ai đúng ai sai).

想到这里,我突然有了一个奇怪的念头,表面证据优先,那么既然我认为三叔没有骗我,闷油瓶子也没有骗我,会不会有这么一种情况,他们两个说的事情都能成立呢?

Nghĩ đến đây, tôi đột nhiên nảy ra một ý nghĩ kỳ lạ.

Bằng chứng bề mặt ưu tiên, vậy nếu tôi cho rằng Chú Ba không lừa tôi, Muộn Du Bình cũng không lừa tôi, liệu có trường hợp nào mà những chuyện hai người họ nói đều có thể thành lập không?

这是有点胖子的思维方式,简单明了,把事情分成三条,确定了前两条,那最后一条再不可能,也只有成立。

Đây là kiểu tư duy hơi giống Bàn Tử: đơn giản dễ hiểu, chia sự việc thành ba đường, xác định được hai đường đầu thì đường cuối cùng dù có vô lý đến đâu cũng buộc phải thành lập.

我把我的想法说了,三叔也正在思考,一想就摇头,道:"怎么可能?如果要这两种说法都成立,那当时的墓里,必须要有两个我才行。"

Tôi nói suy nghĩ của mình ra, Chú Ba cũng đang suy nghĩ, vừa nghe xong liền lắc đầu bảo: "Sao có thể?

Nếu muốn cả hai cách nói đều thành lập, thì trong ngôi mộ lúc đó phải có hai 'tao' mới được."

"两个三叔?"我心中琢磨,心说这好像绝对不可能,三叔又没有孪生兄弟,也不会分身,这个假设没有逻辑性。但是,如果要按照胖子的思维考虑的话,就不需要考虑逻辑性,而是要把所有可能的都列出来,枚举法。

"Hai Chú Ba?"

Tôi thầm cân nhắc, bụng bảo dạ chuyện này hình như tuyệt đối không thể, Chú Ba không có anh em song sinh, cũng chẳng biết phân thân, giả thuyết này không có tính logic.

Nhưng nếu suy nghĩ theo kiểu của Bàn Tử thì không cần xét đến tính logic, mà phải liệt kê tất cả các khả năng ra, phương pháp liệt kê.

我拿出一张纸,就开始写可能性,然而想了想,却发现,在他们两个都没有说谎的前提下,只有一个结果,就是三叔是在奇门遁甲阵的外面,而闷油瓶在里面看到的,是一个和三叔相貌相似的人。

Tôi lấy một tờ giấy, bắt đầu viết các khả năng.

Nhưng nghĩ đi nghĩ lại, tôi phát hiện ra, dưới tiền đề cả hai người đều không nói dối, chỉ có một kết quả: đó là Chú Ba ở bên ngoài trận Kỳ Môn Độn Giáp, còn người mà Muộn Du Bình nhìn thấy bên trong là một người có tướng mạo giống Chú Ba.

我拿出一张纸,就开始写可能性,然而想了想,却发现,在他们两个都没有说谎的前提下,只有一个结果,就是三叔是在奇门遁甲阵的外面,而闷油瓶在里面看到的,是一个和三叔相貌相似的人。

Vậy vấn đề thực ra không phải làm sao sinh ra hai Chú Ba, mà là người có tướng mạo giống hệt này từ đâu chui ra?

Dùng phép liệt kê thì cũng chỉ có vài khả năng: một là người lạ từ trên biển tới, hai là người vẫn luôn trốn trong cổ mộ, hai cái này đều rất khiên cưỡng.

Vậy khả năng cao nhất là người này nằm trong số mười người kia.

这倒有根据,回忆闷油瓶的叙述就可以发现,在当时他们发现三叔的两个情况都很奇特,完全有可能是他们一起下海底中的某个人干的。

Điều này có căn cứ hẳn hoi.

Nhớ lại lời kể của Muộn Du Bình có thể phát hiện, hai tình huống họ phát hiện ra Chú Ba lúc đó đều rất kỳ lạ, hoàn toàn có khả năng là do một người nào đó trong nhóm cùng xuống biển làm ra.

可是从来没有听三叔提过队伍中有人和他很像,现在再谈论这个话题,如果有的话,怎么样他也应该想到了,而且照片我也看过,不过那照片这么模糊,看上去每个人都差不多不好作数。

Nhưng chưa bao giờ nghe Chú Ba nhắc đến chuyện trong đội có người rất giống chú.

Giờ bàn lại chủ đề này, nếu có thì kiểu gì chú cũng phải nghĩ ra rồi chứ.

Hơn nữa ảnh chụp tôi cũng xem rồi, nhưng ảnh mờ quá, trông ai cũng na ná nhau, không tính được.

那么,会不会是易容呢?我想起那小哥的手段,然而一想,就知道不可能,一次易容要三到四天的准备,五到六个小时的化妆,当时这种情况,他怎么可能来得及。

Vậy, có khi nào là dịch dung không?

Tôi nhớ đến thủ đoạn của Tiểu Ca, nhưng nghĩ lại thì thấy không thể nào.

Một lần dịch dung cần ba bốn ngày chuẩn bị, năm sáu tiếng hóa trang, trong tình huống lúc đó, làm sao hắn kịp trở tay.

想到这里又到了死胡同,我不由沮丧,长叹了口气。

Nghĩ đến đây lại đi vào ngõ cụt, tôi không khỏi chán nản, thở dài thườn thượt.

三叔看我的表情变化,就问我在琢磨什么,我把自己的推论过程说了一遍。三叔听了就笑,说我怎么学那胖子的思维,那胖子脑子是歪的。

Chú Ba nhìn sắc mặt tôi thay đổi liền hỏi tôi đang tính toán cái gì, tôi bèn nói qua quá trình suy luận của mình.

Chú Ba nghe xong thì cười, bảo sao tôi lại học cái lối tư duy của tên Bàn Tử đó, não bàn Tử đó bị lệch mà.

可是才笑了几声,他好像就想到了什么,脸色一变,然后吸了一口冷气道:"哎,也不是,他娘的,难道这事情是这样的?"

Nhưng mới cười được mấy tiếng, dường như chú nghĩ tới điều gì, sắc mặt biến đổi, sau đó hít một ngụm khí lạnh nói: "Ấy, cũng không hẳn, má nó, chẳng lẽ sự tình là như thế?"

我忙问他:"怎么了?"。

Tôi vội hỏi chú: "Sao thế?"

三叔脸色苍白道:"你别说,这胖子有两下子,给你这么一分析,我好像明白这事情是怎么回事了,但......如果真的是这样的话,这事情就非常的不对劲了,甚至有点诡异了。"

Sắc mặt Chú Ba trắng bệch nói: "Đừng đùa, tên Bàn Tử đó cũng có tài đấy.

Mày phân tích như thế làm tao hình như hiểu ra chuyện này là thế nào rồi, nhưng... nếu đúng là như vậy thì chuyện này vô cùng không bình thường, thậm chí có chút quỷ dị."

我忙让他快说,三叔就道:"你说那古墓之中还有一个人,和我长得相似,很有道理,但是我感觉这个人也不需要太过相似,你想那小哥中毒了,必然神志不清,而且昏迷前就这么几秒,只要有几分相似,就可以看错了。"

Tôi giục chú nói mau, Chú Ba bảo: "Mày nói trong cổ mộ còn một người nữa trông giống tao, rất có lý.

Nhưng tao cảm giác người này cũng không cần phải quá giống, mày nghĩ xem tên Tiểu Ca đó trúng độc, thần trí chắc chắn không tỉnh táo, hơn nữa trước khi hôn mê chỉ có vài giây, chỉ cần giống vài phần là có thể nhìn nhầm rồi."

我点头:"对,可是,你们那队伍中,会有这种人吗?要是有这种人,你可能早就注意到了吧,毕竟世界上有两个人相似是很奇特的事情。"

Tôi gật đầu: "Đúng, nhưng trong đội ngũ của các chú có người như thế sao?

Nếu có người như thế, chú hẳn phải chú ý từ lâu rồi chứ, dù sao trên đời có hai người giống nhau là chuyện rất hiếm gặp."

三叔的表情很古怪,他吸了口气,摇头道:"你想错了,其实世界上有一种情况下,有两个人相似是不奇怪的,而当年的考古队里,确实就有这么一个人,和我有七分的相似,但是,所有人都不觉得奇怪。"

Biểu cảm của Chú Ba rất kỳ quái, chú hít một hơi, lắc đầu nói: "Mày nghĩ sai rồi, thực ra trên đời có một trường hợp mà hai người giống nhau cũng không lạ, mà trong đội khảo cổ năm xưa, quả thực có một người như vậy, giống tao đến bảy phần, nhưng tất cả mọi người đều không cảm thấy kỳ lạ."

我"啊"了一声,心说不会吧,忙问道:"是谁?"

Tôi "ả" lên một tiếng, bụng bảo không thể nào, vội hỏi: "Là ai?"

三叔瞪着我回答道:"当然就是解连环。"

Chú Ba trừng mắt nhìn tôi trả lời: "Đương nhiên chính là Giải Liên Hoàn."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 24: Người chết đi sống lại


一下子我就起了一身的鸡皮疙瘩,几乎缩在了那里,实在没想到三叔会说出这个人的名字来。

Lập tức tôi nổi hết cả da gà, gần như co rúm người lại ở đó, thật không ngờ Chú Ba lại nói ra cái tên của người này.

花了好久我才反应过来,结巴道:"怎么可能?"

Mất một lúc lâu tôi mới phản ứng lại được, lắp bắp nói: "Sao có thể chứ?"

"怎么不可能?我们他娘的是表兄弟,当时很多方面都很相似,特别是那个年代,大家穿的、发型,几乎都一样,要说这个事情能成立的话,只有他符合条件。"

"Sao lại không thể?

Bọn tao má nó là anh em họ, lúc đó rất nhiều phương diện đều rất giống nhau, đặc biệt là cái thời đại đó, mọi người ăn mặc, kiểu tóc, gần như đều giống nhau, nếu nói chuyện này có thể thành lập, thì chỉ có nó phù hợp điều kiện."

"可是,当时他不是已经死了吗?"我咋舌道。

"Nhưng mà, lúc đó chú ấy không phải đã chết rồi sao?"

Tôi tặc lưỡi nói.

三叔很有深意地吸了口气,往后躺了一下,皱眉道:"确实,他当时肯定死了,尸体在发现的时候,已经僵硬了,都泡得涨了起来,那个样子绝对不可能救活,但是,除了这个解释,我想不出其他的办法,可以证明我和那小哥都是清白的。话说回来,运解连环尸体的船,后来也没有回码头,连同那些渔夫一起,这批人就这么消失在海上了,他也算是失踪了。"他顿了顿,又道,"其实,有时候我也想过,自己是不是太小看解连环了。"

Chú Ba hít một hơi đầy thâm ý, ngả người ra sau một chút, nhíu mày nói: "Đúng thế, lúc đó nó chắc chắn đã chết rồi, khi phát hiện thi thể, đã cứng đờ, đều bị ngâm trương lên rồi, cái dạng đó tuyệt đối không thể cứu sống, nhưng mà, ngoại trừ cách giải thích này, tao không nghĩ ra cách nào khác, có thể chứng minh tao và Tiểu Ca kia đều trong sạch.

Nói đi cũng phải nói lại, chiếc thuyền chở thi thể Giải Liên Hoàn, sau đó cũng không quay về bến tàu, cùng với những ngư dân đó, đám người này cứ thế biến mất trên biển, nó cũng coi như là mất tích."

Ông ngừng một chút, lại nói, "Thật ra, đôi khi tao cũng nghĩ, có phải mình đã quá coi thường Giải Liên Hoàn rồi không."

"什么意思?"我感觉到有点心寒,"你是说,他诈死?"

"Ý gì cơ?"

Tôi cảm thấy hơi lạnh sống lưng, "Ý chú là, ông ấy giả chết?"

三叔点头:"我调查过所有人的背景,都没有可疑,我就想到过这一层,会不会解连环当时没死,他潜了回来,和霍玲搭档,完成了这个阴谋。那样,所有的事情都有解释了,不过,当时检查他尸体的人是我,我也记得很清楚,那尸体,绝对不可能是诈死的。所以我后来把这个可能性排除了。不过,现在听你这么一说,我又感觉如果他没死,倒是能解释所有的事情了。"

Chú Ba gật đầu: "Tao đã điều tra bối cảnh của tất cả mọi người, đều không có gì đáng ngờ, tao liền nghĩ đến tầng này, có khi nào lúc đó Giải Liên Hoàn chưa chết, nó lặn quay lại, hợp tác với Hoắc Linh, hoàn thành âm mưu này.

Như vậy, tất cả mọi chuyện đều có lời giải thích, nhưng mà, người kiểm tra thi thể nó lúc đó là tao, tao cũng nhớ rất rõ, thi thể kia, tuyệt đối không thể là giả chết được.

Cho nên sau đó tao đã loại trừ khả năng này.

Có điều, bây giờ nghe mày nói như vậy, tao lại cảm thấy nếu nó chưa chết, thì lại có thể giải thích được tất cả mọi chuyện."

我摇头道:"既然你确定他死了,我们就不要去想这个可能性了,这解连环总不是僵尸,那肯定是有别的原因。"

Tôi lắc đầu nói: "Nếu chú đã khẳng định chú ấy chết rồi, thì chúng ta đừng nghĩ đến khả năng này nữa, Giải Liên Hoàn này cũng đâu phải cương thi, vậy chắc chắn là có nguyên nhân khác."

三叔叹了口气,对我道这事情还是暂且不去想了,现在我们的资料太少,那小哥也不在身边,讨论这个不会有结果的,还是待会儿再说,等说完之后,我们从头分析一下,说不定会有什么收获。

Chú Ba thở dài, nói với tôi chuyện này cứ tạm thời không nghĩ tới nữa, hiện giờ tư liệu của chúng ta quá ít, Tiểu Ca kia cũng không ở bên cạnh, thảo luận cái này sẽ không có kết quả, hay là lát nữa hãy nói, đợi nói xong, chúng ta phân tích lại từ đầu, nói không chừng sẽ có thu hoạch gì đó.

我也感觉是这样,一面是三叔的说辞,一面是闷油瓶的说辞,全部都是说辞,没有第三方的东西,要琢磨也只有干想。于是就让三叔说下去。

Tôi cũng cảm thấy như vậy, một bên là lời của Chú Ba, một bên là lời của Muộn Du Bình, toàn bộ đều là lời nói một phía, không có bằng chứng của bên thứ ba, muốn suy ngẫm cũng chỉ có thể nghĩ suông.

Vì thế liền để Chú Ba nói tiếp.

这之后的事情,三叔就说得很简短,他从海底墓穴出来之后,就开始调查整个事情。因为在解连环那里得知了裘德考的计划,所以他把解开谜题的关键放在调查这个人身上,同时寻找失踪那些人的下落。之后他与裘德考有了数次接触,然而裘德考始终没有透露给他什么消息,直到七星鲁王宫,裘德考再次失败之后。

Những chuyện sau đó, Chú Ba kể rất ngắn gọn, sau khi ông từ mộ thất dưới đáy biển ra ngoài, liền bắt đầu điều tra toàn bộ sự việc.

Bởi vì biết được kế hoạch của Cầu Đức Khảo từ chỗ Giải Liên Hoàn, cho nên ông đặt mấu chốt giải khai câu đố vào việc điều tra người này, đồng thời tìm kiếm tung tích những người mất tích kia.

Sau đó ông có tiếp xúc vài lần với Cầu Đức Khảo, nhưng Cầu Đức Khảo trước sau không tiết lộ cho ông tin tức gì, mãi cho đến Thất Tinh Lỗ Vương Cung, sau khi Cầu Đức Khảo thất bại lần nữa.

当时裘德考发现自己全军覆没的地方,有三叔的这一伙人竟然能够全身而退,没有受到多大的损失,他开始意识到也许自己的方法根本就是错误的,于是他和三叔见面,两个人有了一次长谈,就是刚才三叔和我说的那些内容。

Lúc đó Cầu Đức Khảo phát hiện ở nơi quân mình toàn quân bị diệt, nhóm người của Chú Ba vậy mà có thể toàn thân trở ra, không chịu tổn thất bao lớn, lão bắt đầu ý thức được có lẽ phương pháp của mình vốn dĩ đã sai lầm, thế là lão gặp mặt Chú Ba, hai người có một cuộc nói chuyện dài, chính là những nội dung vừa rồi Chú Ba nói với tôi.

然而三叔确实是裘德考的煞星,他和裘德考约好合作,再次进入海底墓穴,这一次,目的是为了拍摄壁画。然而和当年在长沙裘德考背叛爷爷时候的想法一样,三叔也只是利用了裘德考的资源,他已经知道裘德考的目的。他进入了古墓,逼迫陪同的人说出了很多的机密,利用这些信息,他知道了他们的下一个目标就是云顶天宫,于是就开始与他们斗快。

Nhưng Chú Ba quả thực là sao chổi của Cầu Đức Khảo, ông và Cầu Đức Khảo hẹn nhau hợp tác, tiến vào mộ cổ đáy biển lần nữa, lần này, mục đích là để chụp ảnh bích họa.

Nhưng giống như suy nghĩ năm xưa lúc Cầu Đức Khảo phản bội ông nội ở Trường Sa, Chú Ba cũng chỉ lợi dụng tài nguyên của Cầu Đức Khảo, ông đã biết mục đích của Cầu Đức Khảo.

Ông tiến vào cổ mộ, ép những người đi cùng nói ra rất nhiều bí mật, lợi dụng những thông tin này, ông biết được mục tiêu tiếp theo của bọn họ chính là Vân Đỉnh Thiên Cung, thế là bắt đầu đấu tốc độ với bọn họ.

这期间还有着相当多的奇遇,但是写出来未免烦琐,只要略提就可以了。

Trong thời gian này còn có khá nhiều kỳ ngộ, nhưng viết ra thì e là phiền phức, chỉ cần nhắc sơ qua là được.

而之后阿宁他们来找我,并不是三叔安排的。他说我其实只要想想就能发现根本不可能是他让他们过来的,以我的水平,如果做他的后备肯定是死路一条,他怎么会害我?我是被阿宁骗了,当时他们认为我能从鲁王宫出来,也是一个高手,所以用了这个方法骗我。

Mà chuyện sau đó A Ninh bọn họ đến tìm tôi, cũng không phải do Chú Ba sắp xếp.

Ông nói tôi thật ra chỉ cần nghĩ một chút là có thể phát hiện căn bản không thể nào là ông bảo bọn họ tới, với trình độ của tôi, nếu làm hậu bị cho ông thì chắc chắn là đường chết, ông làm sao nỡ hại tôi?

Tôi là bị A Ninh lừa, lúc đó bọn họ cho rằng tôi có thể từ Lỗ Vương Cung đi ra, cũng là một cao thủ, cho nên dùng cách này lừa tôi.

三叔说,他当时不想告诉我这么多事情的原因,就是怕我牵扯到这件事情里来,可惜在鲁王宫的事情,裘德考肯定非常了解,所以之后,鲁王宫里其他几个能动的人他们都联系过了,我是骗来的,胖子是买来的,那小哥可能也是知道了这个事情之后,才决定混进你们的队伍的。

Chú Ba nói, nguyên nhân lúc đó ông không muốn nói cho tôi biết nhiều chuyện như vậy, chính là sợ tôi bị cuốn vào chuyện này, đáng tiếc chuyện ở Lỗ Vương Cung, Cầu Đức Khảo chắc chắn biết rất rõ, cho nên sau đó, mấy người còn đi lại được trong Lỗ Vương Cung bọn họ đều đã liên hệ qua, tôi là bị lừa đến, Bàn Tử là được mua chuộc, Tiểu Ca kia có lẽ cũng là sau khi biết chuyện này, mới quyết định trà trộn vào đội ngũ của bọn họ.

之后的事情,我就很清楚了,他拿到壁画之后,为了比阿宁他们早点到达云顶天宫,就直接出发了,但是一个人盗这么大的斗总是心虚的,就留了口信给潘子。他并没有准备让我也去,但是显然那个楚哥泄露了消息,将事情告诉了陈皮阿四,这老头就硬插进来,还让楚哥将我也拉了进来,准备到时候用我来胁迫三叔,当时那一批人都很厉害,他们特地找我这个软脚虾来当备用轮胎。

Chuyện sau đó, tôi đã rất rõ ràng rồi, sau khi ông lấy được bích họa, vì để đến Vân Đỉnh Thiên Cung sớm hơn bọn A Ninh, liền trực tiếp xuất phát, nhưng một người đổ cái đấu lớn như vậy luôn chột dạ, liền để lại tin nhắn cho Phan Tử.

Ông cũng không định để tôi đi, nhưng hiển nhiên tên Sở Ca kia đã tiết lộ tin tức, kể chuyện cho Trần Bì A Tứ, lão già này liền cứng rắn chen vào, còn bảo Sở Ca kéo cả tôi vào, chuẩn bị đến lúc đó dùng tôi để uy hiếp Chú Ba, lúc đó đám người kia đều rất lợi hại, bọn họ đặc biệt tìm con tôm chân mềm là tôi đây để làm lốp dự phòng.

三叔说到这里摇头,说:"合作这么多年的人,一看自己的生意不行了,马上投靠了陈皮阿四,他娘的真不是个东西。现在坐牢,也是报应。"

Chú Ba nói đến đây thì lắc đầu, nói: "Người hợp tác bao nhiêu năm, vừa thấy việc làm ăn của mình không ổn, lập tức đầu quân cho Trần Bì A Tứ, má nó đúng là không ra gì.

Bây giờ ngồi tù, cũng là báo ứng."

裘德考背叛了爷爷,三叔背叛了裘德考,楚哥背叛了三叔,然后阿宁背叛了我们,人,真是可怕的动物。

Cầu Đức Khảo phản bội ông nội, Chú Ba phản bội Cầu Đức Khảo, Sở Ca phản bội Chú Ba, sau đó A Ninh phản bội chúng tôi, con người, đúng là loài động vật đáng sợ.

云顶天宫中他的经历,也十分的恐怖,到底他是一个人,他也是顺着那些壁画提供的线索一路过来,但是最后中了招,被我们救了,要说起细节来也十分的精彩,但是,这里也没有必要细说,三叔也就草草地说了过去。当时因为之前的那些叙述听得已经浑身冷汗了,所以我也没有多想,很久以后我才感觉到,也许三叔在这里还隐瞒了什么,但那是很久以后的事情了。

Trải nghiệm của ông trong Vân Đỉnh Thiên Cung, cũng vô cùng khủng khiếp, dù sao ông cũng chỉ có một mình, ông cũng là lần theo manh mối những bích họa kia cung cấp mà đi tới, nhưng cuối cùng trúng chiêu, được chúng tôi cứu, nếu kể chi tiết ra thì cũng vô cùng đặc sắc, nhưng mà, ở đây cũng không cần thiết phải kể tỉ mỉ, Chú Ba cũng chỉ kể qua loa cho xong chuyện.

Lúc đó bởi vì nghe những lời kể trước đó đã toát mồ hôi lạnh toàn thân rồi, cho nên tôi cũng không nghĩ nhiều, mãi rất lâu về sau tôi mới cảm thấy được, có lẽ Chú Ba ở chỗ này còn che giấu điều gì đó, nhưng đó là chuyện của rất lâu về sau rồi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 25: Trùng khởi


三叔说到这里,他所知道的来龙去脉,都已经叙述了出来。

Chú Ba nói đến đây, đầu đuôi ngọn ngành mà ông biết, đều đã kể ra hết.

说完之后,两个人都松了一口气,三叔大概是感觉放下了一桩心事,而我则是好像看完了一部电影一样。

Kể xong, cả hai người đều thở phào nhẹ nhõm, có lẽ Chú Ba cảm thấy đã trút bỏ được gánh nặng trong lòng, còn tôi thì cảm thấy như vừa xem xong một bộ phim vậy.

我们两个都安静了下来,三叔出去上厕所了,我则闭上了眼睛,将刚才说的事情从头到尾想了一遍。几分钟后,我已经把事情理得十分清晰了。

Cả hai chúng tôi đều im lặng, Chú Ba đi ra ngoài đi vệ sinh, còn tôi thì nhắm mắt lại, ngẫm nghĩ lại toàn bộ những chuyện vừa nghe từ đầu đến cuối một lượt.

Vài phút sau, tôi đã sắp xếp lại sự việc vô cùng rõ ràng.

虽然整件事情并不是百分之百的明朗,但是,裘德考、三叔的前因后果,大部分都清楚了,不知道的,也就是两三件事情。

Tuy rằng toàn bộ sự việc không phải sáng tỏ trăm phần trăm, nhưng mà, tiền nhân hậu quả của Cầu Đức Khảo và Chú Ba, phần lớn đều đã rõ, những điều chưa biết, cũng chỉ còn lại hai ba chuyện.

三叔方面,在海底墓穴中的经历,是三叔噩梦的开始,也是他从一个草寇逐渐成熟起来的契机,为了寻找消失在古墓中的考古队,可以说他投入了自己所有的人生,那些钱和时间就不说了,就是一个云顶天宫,为了拖延阿宁他们的进度,他竟毅然舍弃了自己的事业,除了少数几个特别忠心的,在长沙的伙计全部都散了。三叔应该说是老九门的后裔里一个数一数二的人物,现在一切都烟消云散了。

Về phía Chú Ba, trải nghiệm trong mộ huyệt dưới đáy biển là sự khởi đầu cho cơn ác mộng của ông, cũng là bước ngoặt để ông từ một kẻ thảo khấu dần trở nên trưởng thành chín chắn.

Để tìm kiếm đội khảo cổ mất tích trong cổ mộ, có thể nói ông đã dốc toàn bộ cuộc đời mình, tiền bạc và thời gian thì không nói làm gì, chỉ riêng vụ Vân Đỉnh Thiên Cung, để trì hoãn tiến độ của nhóm A Ninh, ông vậy mà kiên quyết vứt bỏ sự nghiệp của mình, ngoại trừ một số ít người đặc biệt trung thành, đám hỏa kế ở Trường Sa đều đã giải tán hết.

Chú Ba có thể nói là một nhân vật có máu mặt trong số các hậu duệ của Lão Cửu Môn, giờ đây tất cả đều đã tan thành mây khói.

如今自己也落得个半死不活的境地,他这个年纪其实早就该退休了。当然最倒霉的就是我,受着精神和肉体的双重折磨,然而听到后来,就发现这事情似乎和我一点关系也没有。现在想想,感觉三叔当初骗我也许真的是善意的,如果我当初知道这里面的水这么深,恐怕自己都不肯踏进来。

Hiện giờ bản thân ông cũng rơi vào cảnh dở sống dở chết, ở cái tuổi này của ông thật ra đã sớm nên nghỉ hưu rồi.

Đương nhiên người xui xẻo nhất chính là tôi, chịu sự giày vò cả về tinh thần lẫn thể xác, nhưng nghe đến đoạn sau, lại phát hiện chuyện này dường như chẳng liên quan chút nào đến tôi cả.

Giờ nghĩ lại, cảm thấy ban đầu Chú Ba lừa tôi có lẽ thực sự là có thiện ý, nếu lúc đầu tôi biết nước trong vụ này sâu như thế, e rằng bản thân cũng chẳng chịu bước chân vào.

三叔给我的最重要的信息就是:当时在他们的船上,除了他和解连环之外,似乎有第三个知道海底古墓存在的人,这个人显然和霍玲有关系,而且这个人显然想干掉他和解连环。

Thông tin quan trọng nhất mà Chú Ba cung cấp cho tôi chính là: Lúc đó ở trên thuyền của bọn họ, ngoại trừ ông và Giải Liên Hoàn ra, dường như có người thứ ba biết đến sự tồn tại của cổ mộ dưới đáy biển, người này rõ ràng có quan hệ với Hoắc Linh, hơn nữa người này rõ ràng muốn khử ông và Giải Liên Hoàn.

而这个人肯定是在那十人之内,因为最后进海底墓的时候,海面上已经没有船了,而下去的就只有那几个人。

Mà người này chắc chắn nằm trong số mười người đó, bởi vì cuối cùng khi xuống mộ đáy biển, trên mặt biển đã không còn thuyền nữa, mà những người đi xuống cũng chỉ có mấy người đó thôi.

那么,他们一共十个人,除去三叔、文锦、闷油瓶、霍玲、解连环(死了),和一个送他回去的人,那就只剩下李四地等四个人,如果闷油瓶说的是真的,那这个人应该就是四个人之一,这四个人中应该还有一个是女人,那其实只有三个人可以选择。

Vậy thì, bọn họ tổng cộng mười người, ngoại trừ Chú Ba, Văn Cẩm, Muộn Du Bình, Hoắc Linh, Giải Liên Hoàn (đã chết), và một người đưa ông ấy về, thì chỉ còn lại bốn người bọn Lý Tứ Địa, nếu Muộn Du Bình nói là thật, thì người này hẳn là một trong bốn người đó, trong bốn người này hẳn là còn có một người phụ nữ, vậy thật ra chỉ còn ba người để lựa chọn.

如果不是解连环的僵尸归来的话,这个神秘人必然就是在这三个人当中了,当然,这里还有一个疑问,就是闷油瓶在昏迷前,看到的到底是谁。这个问题十分的诡异,如果勉强用看错了解释,虽然说得通,但是总归感觉有点问题,我回去还要好好地想想。

Nếu không phải là cương thi Giải Liên Hoàn quay trở lại, thì người bí ẩn này chắc chắn nằm trong số ba người này, tất nhiên, ở đây còn có một nghi vấn, chính là trước khi Muộn Du Bình hôn mê, rốt cuộc đã nhìn thấy ai.

Vấn đề này vô cùng quỷ dị, nếu miễn cưỡng giải thích là nhìn nhầm, tuy rằng nói xuôi, nhưng chung quy vẫn cảm thấy có chút vấn đề, tôi về còn phải suy nghĩ cho kỹ.

裘德考方面,就是裘德考在西沙考古那一年的事情,裘德考不肯说,显然这事情十分的关键,涉及了核心的秘密。而他之所以肯将之前的事情说出来,现在看来,这些事情都无关紧要,当时他追求的,只是战国帛书的含义,是学术上的事情。

Về phía Cầu Đức Khảo, chính là chuyện Cầu Đức Khảo làm trong năm khảo cổ Hoàng Sa đó, Cầu Đức Khảo không chịu nói, hiển nhiên chuyện này vô cùng then chốt, liên quan đến bí mật cốt lõi.

Mà sở dĩ lão chịu nói ra những chuyện trước đó, giờ xem ra, những chuyện này đều không quan trọng, thứ lão theo đuổi lúc đó, chỉ là hàm nghĩa của sách lụa Chiến Quốc, là chuyện trên phương diện học thuật.

但是显然,现在他的目标已经变了,我在这里就发现了一个三叔没有想到的地方,这裘德考的目的是什么?现在也是一团迷雾,拍摄死人,拍摄壁画,进鲁王宫、云顶天宫,这肯定不是学术研究了,他到底想干什么呢?

Nhưng rõ ràng, hiện tại mục tiêu của lão đã thay đổi, ở đây tôi liền phát hiện ra một điểm mà Chú Ba không nghĩ tới, mục đích của Cầu Đức Khảo này là gì?

Hiện tại cũng là một màn sương mù, quay phim người chết, chụp ảnh bích họa, vào Lỗ Vương Cung, Vân Đỉnh Thiên Cung, việc này chắc chắn không phải nghiên cứu học thuật rồi, rốt cuộc lão muốn làm gì chứ?

裘德考已经是一个九十多岁的老人了,他还在做这件事情,显然不为钱或者名誉地位这些事情了,这真是有点离奇。

Cầu Đức Khảo đã là một ông già hơn chín mươi tuổi rồi, lão vẫn còn làm chuyện này, hiển nhiên không phải vì tiền hay danh dự địa vị nữa, chuyện này thật sự có chút ly kỳ.

三叔上厕所回来,我就把自己想到的事情和他说了。他点头,对我道:"这我其实想过,但是这件事情实在太复杂了,我没法来说,你看,这裘德考开始西沙计划之后的事情,我就完全看不懂了,不过,你要是仔细感觉,还是能感觉出一点线索来。鲁王宫、海底墓、云顶天宫,都是汪藏海到过的地方,表面上看,很明显,他们好像是顺着汪藏海的足迹来走,我就感觉,他们是不是在找什么东西,一件汪藏海可能留在这些古墓中的东西。"

Chú Ba đi vệ sinh quay lại, tôi liền nói những chuyện mình nghĩ được cho ông nghe.

Ông gật đầu, nói với tôi: "Cái này thật ra tao đã nghĩ tới, nhưng chuyện này thực sự quá phức tạp, tao không có cách nào nói rõ, mày xem, chuyện sau khi Cầu Đức Khảo bắt đầu kế hoạch Hoàng Sa, tao hoàn toàn không nhìn thấu, có điều, nếu mày cảm nhận kỹ, vẫn có thể nhận ra một chút manh mối.

Lỗ Vương Cung, mộ đáy biển, Vân Đỉnh Thiên Cung, đều là nơi Uông Tàng Hải từng đến, nhìn bề ngoài, rất rõ ràng, bọn họ dường như đang đi theo dấu chân của Uông Tàng Hải, tao cứ cảm thấy, có phải bọn họ đang tìm thứ gì đó, một món đồ mà Uông Tàng Hải có khả năng đã để lại trong những ngôi cổ mộ này hay không."

"留在古墓中的东西?"我想了想,"难道是蛇眉铜鱼吗?"

"Đồ để lại trong cổ mộ?"

Tôi nghĩ ngợi, "Chẳng lẽ là Xà Mi Đồng Ngư sao?"

当年汪藏海为了将东夏的秘密流传下来,通过这种方式,将隐藏着秘闻的蛇眉铜鱼藏在大风水的宝眼中,希望日后能够被盗墓贼发现。所以那几个古墓中,都藏有蛇眉铜鱼。

Năm xưa Uông Tàng Hải vì muốn lưu truyền bí mật của Đông Hạ, đã thông qua phương thức này, giấu Xà Mi Đồng Ngư ẩn chứa bí mật vào trong huyệt mắt đại phong thủy, hy vọng sau này có thể được trộm mộ phát hiện.

Cho nên trong mấy ngôi cổ mộ kia, đều có giấu Xà Mi Đồng Ngư.

三叔摇头说不清楚,感觉不太像,好像是别的什么,他们反复地进海底古墓,似乎就是为了拿到汪藏海到过哪里的线索,然后去找。

Chú Ba lắc đầu nói không rõ, cảm giác không giống lắm, hình như là cái gì khác, bọn họ liên tục vào cổ mộ đáy biển, dường như chính là để lấy được manh mối xem Uông Tàng Hải đã đi đến đâu, sau đó đi tìm.

"其实你三叔我才不在乎他们想干什么呢。你三叔我只想知道,西沙的海底他们失踪,到底是出了什么事情,文锦他们到哪里去了?我盯着裘德考,就是因为这西沙的事情,肯定和他的目的有关系,可惜,这事情越查越复杂。"三叔说着就叹口气,"到了后来,我都不知道自己在查什么,我只能尽量比他们快,想早一步找到他们要找的东西,这样就能威胁那个老鬼把事情说出来了,可惜,你三叔我到底老了,很多事情已经力不从心了。"

"Thật ra Chú Ba mày đây mới không thèm quan tâm bọn họ muốn làm cái gì đâu.

Chú Ba mày chỉ muốn biết, bọn họ mất tích dưới đáy biển Hoàng Sa, rốt cuộc là đã xảy ra chuyện gì, bọn Văn Cẩm đã đi đâu?

Tao nhìn chằm chằm Cầu Đức Khảo, chính là vì chuyện ở Hoàng Sa này, chắc chắn có liên quan đến mục đích của lão, đáng tiếc, chuyện này càng điều tra càng phức tạp."

Chú Ba nói rồi thở dài, "Về sau này, tao cũng không biết mình đang điều tra cái gì nữa, tao chỉ có thể cố gắng nhanh hơn bọn họ, muốn tìm được thứ bọn họ cần tìm sớm hơn một bước, như vậy mới có thể uy hiếp con quỷ già kia nói ra sự thật, đáng tiếc, Chú Ba mày rốt cuộc cũng già rồi, rất nhiều chuyện đã lực bất tòng tâm."

我拍了拍他安慰他,道:"那大风水的线头已经完结了,到了云顶天宫已经是终点了,那一次显然阿宁他们的目的是九龙抬尸棺,但是当时局势混乱,他们没有得手,我想他们可能会再次进去。不管怎样云顶天宫应该是最后一站了,他们进去,无论找到找不到,这事情也应该到了尾声。三叔你也别太执著了,有些事情,你已经尽力了,就别太多想。"

Tôi vỗ vỗ vai ông an ủi, nói: "Đầu mối đại phong thủy kia đã kết thúc rồi, đến Vân Đỉnh Thiên Cung đã là đích đến cuối cùng, lần đó rõ ràng mục đích của bọn A Ninh là Cửu Long Đài Thi Quan, nhưng lúc đó cục diện hỗn loạn, bọn họ không ra tay được, con nghĩ bọn họ có thể sẽ đi vào lần nữa.

Mặc kệ thế nào Vân Đỉnh Thiên Cung cũng nên là trạm cuối cùng rồi, bọn họ đi vào, bất kể tìm được hay không tìm được, chuyện này cũng nên đến hồi kết.

Chú Ba, chú cũng đừng quá chấp nhất, có một số việc, chú đã cố gắng hết sức rồi, thì đừng nghĩ nhiều quá."

三叔苦笑:"尾声?我一开始也是这么想的,不过,现在看来,这么说还太早了。"说着就拿起闷油瓶寄来的录像带,拍了拍,"这事情肯定还没完,看看里面是什么东西再说吧。"

Chú Ba cười khổ: "Hồi kết?

Mới đầu tao cũng nghĩ như vậy, nhưng mà, hiện giờ xem ra, nói vậy còn quá sớm."

Nói rồi liền cầm lấy cuốn băng ghi hình Muộn Du Bình gửi tới, vỗ vỗ, "Chuyện này chắc chắn vẫn chưa xong, xem xem bên trong là cái gì rồi hãy nói."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 26: Xuất viện


和三叔的聊天持续了将近两个小时,开水都喝掉了两壶,讲完之后,两个人都感觉十分的疲惫,不论是精神还是身体。三叔的身体还没有完全恢复,说完就感觉到头晕。我也不想打扰他,给他处理一下贴身的东西,换了热水和茶叶,自行离开。

Cuộc trò chuyện với Chú Ba kéo dài gần hai tiếng đồng hồ, nước sôi cũng uống hết hai ấm, nói xong, cả hai người đều cảm thấy vô cùng mệt mỏi, bất luận là tinh thần hay thể xác.

Sức khỏe Chú Ba vẫn chưa hoàn toàn bình phục, nói xong liền cảm thấy chóng mặt.

Tôi cũng không muốn làm phiền chú, thu dọn đồ đạc cá nhân cho chú một chút, thay nước nóng và lá trà, rồi tự mình rời đi.

三叔出去买录像机的伙计还没有回来,我估计着买那东西确实够戗,停产太久了,就算能买到也不一定能放。

Người làm của Chú Ba đi ra ngoài mua đầu video vẫn chưa về, tôi đoán chừng mua thứ đó quả thực rất khó, ngừng sản xuất quá lâu rồi, cho dù có mua được cũng chưa chắc đã phát được.

刚才听的时候已经忘记录像带这回事了,现在又想了起来,不由感觉到一股恐惧,之前听三叔叹气,说这事情还得接着折腾,他的语气疲惫而又无奈,就感觉到很不舒服。

Vừa rồi lúc nghe chuyện đã quên mất vụ băng video, giờ nhớ lại, không khỏi cảm thấy một nỗi sợ hãi, trước đó nghe Chú Ba thở dài, nói chuyện này còn phải tiếp tục giày vò, giọng điệu của chú mệt mỏi lại bất lực, liền cảm thấy rất khó chịu.

关于闷油瓶的事情,我们了解的几乎是零,他当时是偶然在船上,还是有目的同样混在考古队里,连这一点我们都不知道。而且闷油瓶这个人不比三叔,他不想说的事情,怎么逼他都没反应。三叔虽然告诉了我点他的事情,但是从这个层面上来看,三叔说的那些远远不能说是事情的真相,他其实知道的比我多不了多少。

Về chuyện của Muộn Du Bình, những gì chúng tôi hiểu biết gần như bằng không, lúc đó hắn ngẫu nhiên ở trên thuyền, hay là có mục đích cũng trà trộn vào đội khảo cổ, ngay cả điểm này chúng tôi cũng không biết.

Hơn nữa con người Muộn Du Bình không giống Chú Ba, chuyện hắn không muốn nói, ép thế nào cũng chẳng có phản ứng.

Chú Ba tuy nói cho tôi chút chuyện về , nhưng nhìn từ khía cạnh này, những gì Chú Ba nói còn lâu mới có thể gọi là chân tướng sự việc, thực ra chú biết cũng chẳng nhiều hơn tôi là bao.

一想到这个,刚刚感觉到轻松的心情,又有点压抑起来。

Vừa nghĩ đến cái này, tâm trạng vừa mới cảm thấy nhẹ nhõm, lại có chút áp lực.

处理完事情,三叔那个伙计才回来,并没有买到东西,现在市场都关门了,也只有明天再想办法。

Xử lý xong việc, người làm kia của Chú Ba mới về, vẫn chưa mua được đồ, giờ chợ đều đóng cửa rồi, cũng chỉ đành để mai tính tiếp.

很久没和三叔说话,又解开了心结,我的心情好转起来,晚上我就和三叔他们偷跑了出去,找了一家大排档,好好地喝了一通。吃病号饭吃了这么长时间,总算是吃到有味道的菜了,三叔很高兴,一手烟一手酒,也总算舒坦了一回。

Rất lâu không nói chuyện với Chú Ba, lại gỡ được nút thắt trong lòng, tâm trạng tôi tốt lên hẳn, buổi tối tôi cùng bọn Chú Ba lén trốn ra ngoài, tìm một quán vỉa hè, uống một trận ra trò.

Ăn cơm bệnh nhân lâu như vậy, cuối cùng cũng được ăn món có mùi vị, Chú Ba rất vui, một tay thuốc một tay rượu, cũng coi như thoải mái được một lần.

回去的时候,他就去办理出院手续,说再也不在医院里待了,让我帮他订好宾馆的房间。

Lúc về, chú liền đi làm thủ tục xuất viện, nói là không bao giờ ở lại bệnh viện nữa, bảo tôi giúp chú đặt phòng khách sạn.

我喝得有点上头,回到了宾馆,帮三叔订了个套房,就好好地洗了一个澡,给自己泡了一杯浓茶,准备睡觉。

Tôi uống hơi bốc, về đến khách sạn, giúp Chú Ba đặt một phòng hạng sang, rồi tắm rửa sạch sẽ, tự pha cho mình một ly trà đặc, chuẩn bị đi ngủ.

不过洗了之后一下也睡不着,就打开了电脑,调出了三叔在西沙出发前的那张老照片来看。

Có điều tắm xong lại không ngủ được ngay, bèn mở máy tính, lôi tấm ảnh cũ Chú Ba chụp trước khi xuất phát ở Hoàng Sa ra xem.

我看过很多次这张照片了,然而黑白的照片,除了能认出几个熟悉的之外,其他人很难分辨清楚,而且三叔也没有和我说过谁是谁。照片上,三叔清瘦而内敛,一点也看不出他是一个土夫子,而闷油瓶也像极了一个普通的学生。我尝试找了一下解连环,确实发现了一个和三叔有点相似的人,不知道是不是他,不由感慨,谁能想到这张普通的照片下面,藏了这么多的事情。

Tôi đã xem tấm ảnh này rất nhiều lần rồi, nhưng ảnh đen trắng, ngoại trừ nhận ra vài người quen thuộc, những người khác rất khó phân biệt rõ ràng, hơn nữa Chú Ba cũng chưa từng nói với tôi ai là ai.

Trên ảnh, Chú Ba gầy gò mà nội tâm, chẳng nhìn ra chút nào chú là một thổ phu tử, còn Muộn Du Bình cũng cực kỳ giống một sinh viên bình thường.

Tôi thử tìm Giải Liên Hoàn một chút, quả thực phát hiện một người hơi giống Chú Ba, không biết có phải chú ấy không, không khỏi cảm thán, ai có thể ngờ đằng sau tấm ảnh bình thường này, lại ẩn giấu nhiều chuyện như vậy.

看了半天,发现根本没办法在照片上看到什么,我就用酒店的电话拨号,上了闷油瓶寄快递那个公司的网站,输入了单号,查询这份快件的信息。

Nhìn nửa ngày, phát hiện căn bản chẳng thể nhìn ra gì trên ảnh, tôi bèn dùng điện thoại của khách sạn quay số, lên trang web công ty chuyển phát nhanh mà Muộn Du Bình gửi, nhập mã vận đơn, tra cứu thông tin kiện hàng này.

很快查询结果就出来了,我拉到发信地点这一栏,不是空白的,有三个字的城市名称:格尔木。这录像带是从一个叫格尔木的地方寄出来的。

Kết quả tra cứu hiện ra rất nhanh, tôi kéo đến cột địa điểm gửi, không phải để trống, có tên thành phố ba chữ: Cách Nhĩ Mộc.

Cuộn băng này được gửi từ một nơi gọi là Cách Nhĩ Mộc.

我愣了一下,心说那是什么地方?随即"google"了一下,就更吃惊了,那竟然是一个西部城市,位于青海省。

Tôi sững người, bụng bảo dạ đó là chỗ nào?

Lập tức "google" một cái, lại càng kinh hãi, đó thế mà lại là một thành phố miền Tây, nằm ở tỉnh Thanh Hải.

青海?闷油瓶什么时候去了那里?我疑惑起来,这家伙动作也够快的,一下子就跑到大西部去了,难道去支援西部的盗斗事业了?不过青海不属于土夫子的范围了,那地方是少数民族的聚居地,只有倒卖干尸的和国际文物走私犯才去那儿。他能去干吗,去帮人打井吗?

Thanh Hải?

Muộn Du Bình đi đến đó lúc nào?

Tôi nghi hoặc, tên này hành động cũng nhanh thật, nhoáng cái đã chạy đến vùng đại Tây Bắc rồi, lẽ nào đi chi viện cho sự nghiệp đổ đấu miền Tây?

Có điều Thanh Hải không thuộc phạm vi của thổ phu tử, nơi đó là khu vực tụ cư của dân tộc thiểu số, chỉ có bọn buôn lậu xác khô và tội phạm buôn lậu văn vật quốc tế mới đến đó.

Hắn đến đó làm gì, đi đào giếng giúp người ta à?

而且还寄了录像带给我,这好像八竿子也打不到一块儿。

Hơn nữa còn gửi băng video cho tôi, chuyện này cứ như chẳng ăn nhập gì với nhau.

我查了格尔木的一些资料,了解了一下它的历史,就更加的惊奇,发现格尔木是一个新城市,解放军修路修出来的城市,四周全是戈壁。闷油瓶在那里,我真的想不出他能干什么,而且他还从那里寄回来录像带,到底是什么内容呢?

Tôi tra một số tài liệu về Cách Nhĩ Mộc, tìm hiểu lịch sử của nó một chút, càng thêm kinh ngạc, phát hiện Cách Nhĩ Mộc là một thành phố mới, thành phố do quân giải phóng mở đường mà lập nên, bốn phía toàn là sa mạc Gobi.

Muộn Du Bình ở đó, tôi thật sự không nghĩ ra hắn có thể làm gì, hơn nữa hắn còn từ đó gửi băng video về, rốt cuộc là nội dung gì chứ?

妈的,我有点烦躁起来,一下子我对那录像带的兴趣就更浓烈了。

Mẹ nó, tôi bắt đầu thấy hơi bực bội, hứng thú đối với cuốn băng video kia lập tức càng nồng đậm hơn.

喝了几口浓茶,压了压酒之后,我把今天听到的信息汇总了一下,发给了几个阿宁那边的人。我和这些人混得熟,希望他们也帮我看看,也许能得到什么有用的反馈。虽然三叔让我不能对别人说,但是我想说给裘德考的人听,总问题不大,而且其中比较敏感但是不重要的内容,我都删除掉了。我还问了他们,是否最近公司有计划再次进云顶天宫。

Uống vài ngụm trà đặc, dằn rượu xuống, tôi tổng hợp lại thông tin nghe được hôm nay, gửi cho mấy người bên phía A Ninh.

Tôi quen thân với đám người này, hy vọng bọn họ cũng giúp tôi xem thử, biết đâu nhận được phản hồi hữu ích nào đó.

Tuy Chú Ba bảo tôi không được nói với người khác, nhưng tôi nghĩ nói cho người của Cầu Đức Khảo nghe chắc cũng không vấn đề gì lớn, hơn nữa những nội dung khá nhạy cảm nhưng không quan trọng trong đó, tôi đều xóa đi rồi.

Tôi còn hỏi bọn họ, liệu gần đây công ty có kế hoạch vào lại Vân Đỉnh Thiên Cung hay không.

做完这些事,酒精就开始发挥作用了,我很快就软倒,眼前模糊地睡着了。这一觉睡得格外的安心,也没有做梦,一直睡到大天亮,我被电话吵醒。

Làm xong những việc này, men rượu bắt đầu phát huy tác dụng, tôi rất nhanh đã mềm nhũn người, mắt mũi lờ mờ ngủ thiếp đi.

Giấc này ngủ cực kỳ an tâm, cũng không nằm mơ, ngủ một mạch đến khi trời sáng bảnh, tôi mới bị điện thoại đánh thức.

我接了电话,是三叔的伙计打来的,他说他们已经出院了,三叔已经在我隔壁套房了,录像机也已经买到了,让我过去一起看。

Tôi nghe điện thoại, là người làm của Chú Ba gọi tới, cậu ta nói bọn họ đã xuất viện rồi, Chú Ba đã ở phòng hạng sang bên cạnh tôi, đầu video cũng mua được rồi, bảo tôi qua xem cùng.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 27: Hình ảnh


录像机是那个伙计从船营区的旧货市场淘来的一松下,我到三叔房里的时候,那伙计正在安装,我看到沙发上还摆着两只一模一样的备用,是怕万一中途坏掉耽误时间。不过幸好,那个年代的进口货,质量还不错,三只测试了都能用,我掂量了一下备用的一只,死沉死沉的,那年代的东西就是实在,不像现在的 DVD,抡起来能当狗叼飞碟玩儿。

Chiếc đầu máy video là một chiếc Panasonic do cậu nhân viên đó kiếm được từ chợ đồ cũ ở khu Thuyền Doanh.

Khi tôi đến phòng Chú Ba, cậu nhân viên kia đang lắp đặt.

Tôi thấy trên ghế sô pha còn bày hai chiếc giống hệt để dự phòng, sợ lỡ giữa chừng bị hỏng làm lỡ việc.

Cũng may, hàng nhập khẩu thời đó chất lượng khá tốt, thử cả ba chiếc đều dùng được.

Tôi cân nhắc thử một chiếc dự phòng, nặng trình trịch, đồ thời đó đúng là "nồi đồng cối đá", không giống như đầu DVD bây giờ, vung lên có thể làm đĩa bay cho chó chơi được.

安装录像机的这段时间里,三叔一直都没有开口,就让我坐着,自己一支接一支地抽烟,心里不知道在琢磨些什么。

Trong khoảng thời gian lắp đặt đầu máy video, Chú Ba vẫn luôn không mở miệng, chỉ bảo tôi ngồi xuống, tự mình châm hết điếu này đến điếu khác, trong lòng không biết đang toan tính điều gì.

我宿醉的头疼也逐渐好转,人也有点紧张,不时有乱七八糟的猜测,猜测这带子里到底录的是些什么画面。我想到过西沙,但是他们去西沙时候,不可能带录像设备(那个时候这种设备相当珍贵,国内还是普遍用胶片摄像机,那胶片还是手动的),所以录像带里的内容肯定不是西沙那时候拍摄的东西。同样,也不可能是青铜门后的内容。排除了这两个地方,录像带中会有什么?真的是毫无头绪。

Cơn đau đầu do say rượu của tôi cũng dần đỡ hơn, người cũng hơi căng thẳng, thỉnh thoảng lại có những suy đoán lung tung, đoán xem trong cuộn băng này rốt cuộc ghi lại những hình ảnh gì.

Tôi nghĩ đến Hoàng Sa, nhưng khi họ đi Hoàng Sa, không thể nào mang theo thiết bị quay phim (thời đó loại thiết bị này khá quý giá, trong nước vẫn phổ biến dùng máy quay phim nhựa, loại phim nhựa đó còn là chỉnh tay), cho nên nội dung trong băng ghi hình chắc chắn không phải là những thứ quay được ở Hoàng Sa khi đó.

Tương tự, cũng không thể là nội dung sau cửa thanh đồng.

Loại trừ hai nơi này, trong băng ghi hình sẽ có cái gì?

Quả thực là hoàn toàn không có manh mối.

电视机和录像机接好,电源被打开,我就挑出了其中一盒,打算放进去,不过放到录像机的口子之前,我又犹豫了,心里不知道为什么慌了一下,看了一眼三叔。

Ti vi và đầu máy video đã kết nối xong, nguồn điện được bật lên, tôi bèn chọn ra một hộp trong số đó, định bỏ vào, nhưng trước khi đưa vào khe của đầu máy, tôi lại do dự, trong lòng không biết tại sao lại hoảng hốt một chút, nhìn sang Chú Ba.

三叔对我摆摆手,道:"放进去啊?看我干什么,你他娘的还怕他从电视里爬出来?"

Chú Ba xua tay với tôi, nói: "Bỏ vào đi chứ?

Nhìn tao làm gì, mày má nó còn sợ cậu ta từ trong ti vi bò ra à?"

我这才推了进去,录像机"咯嗒"开始运转,我坐回到床上,很快,屏幕上闪出了雪花。三叔停止了抽烟,把烟头扔进痰盂里,我们两个加上他的伙计都有些紧张地坐了坐正。

Lúc này tôi mới đẩy vào, đầu máy video "cạch" một tiếng bắt đầu vận hành, tôi ngồi trở lại giường, rất nhanh, trên màn hình lóe lên những hạt nhiễu.

Chú Ba ngừng hút thuốc, ném đầu lọc vào ống nhổ, hai người chúng tôi cộng thêm cậu nhân viên của chú đều có chút căng thẳng, ngồi thẳng dậy.

雪花闪了十几秒,电视上才开始出现画面,电视机是彩色的,但是画面是黑白的,应该是录像带本身的问题,画面一开始很模糊,后来逐渐清晰起来。

Hạt nhiễu nhấp nháy mười mấy giây, trên ti vi mới bắt đầu xuất hiện hình ảnh.

Ti vi là ti vi màu, nhưng hình ảnh lại là đen trắng, có lẽ là vấn đề của bản thân cuốn băng, hình ảnh lúc đầu rất mờ, sau đó dần dần rõ nét hơn.

那是一间老式的木结构的房间,我们看到了木制的地板,镜头在不停地晃动,显然放置摄像机的人或者物体并不是太稳定,我们看到一扇窗户开在后面的墙上,外面很模糊,似乎是白天,有点逆光。

Đó là một căn phòng kết cấu bằng gỗ kiểu cũ, chúng tôi nhìn thấy sàn nhà bằng gỗ, ống kính không ngừng rung lắc, hiển nhiên người hoặc vật đặt máy quay phim không quá ổn định.

Chúng tôi nhìn thấy một cánh cửa sổ mở ở bức tường phía sau, bên ngoài rất mờ, dường như là ban ngày, hơi ngược sáng.

三叔和我面面相觑,这好像是民居的画面,真是没想到会看到这个。难道会是自拍秀?等一下闷油瓶一边吃面一边出来,对着镜头说好久不见,你们过得如何云云。

Chú Ba và tôi nhìn nhau ngơ ngác, đây có vẻ là hình ảnh nhà dân, thật không ngờ lại nhìn thấy cái này.

Chẳng lẽ là show tự quay?

Đợi một chút nữa Muộn Du Bình vừa ăn mì vừa đi ra, nói với ống kính là đã lâu không gặp, các người sống thế nào vân vân mây mây.

在窗户下面,有一张相当老式的写字桌,看着有点像革命电影里的老家具了,上面堆满了东西,文件、台灯,还有一部电话。

Dưới cửa sổ, có một cái bàn viết kiểu khá cũ, trông hơi giống đồ nội thất cũ trong phim cách mạng, bên trên chất đầy đồ đạc, tài liệu, đèn bàn, còn có một chiếc điện thoại.

电话的款式比较老旧,但不是老到掉牙的那种,这段录像拍摄的时间,应该是在20世纪90年代以后,当然现在仍旧有很多的家庭还是使用这种老样式的电话,所以到底是什么时候也不好判断,只是肯定不会比90年代更早。

Kiểu dáng điện thoại khá cũ kỹ, nhưng không phải loại cũ đến mức rụng răng, thời gian quay đoạn băng này, chắc là sau những năm 90 của thế kỷ 20.

Tất nhiên hiện nay vẫn có rất nhiều gia đình vẫn sử dụng loại điện thoại kiểu cũ này, cho nên rốt cuộc là lúc nào cũng khó phán đoán, chỉ là chắc chắn sẽ không sớm hơn thập niên 90.

接着画面就一直保持着这房间里的情景,就好像静物描写一样,我们等了一段时间,就意识到摄像机是固定在一个位置拍摄的,类似于电影中的固定镜头,并不会移动。

Tiếp đó hình ảnh vẫn luôn giữ nguyên cảnh tượng trong căn phòng này, cứ như miêu tả tĩnh vật vậy.

Chúng tôi đợi một lúc, liền nhận ra máy quay phim được cố định tại một vị trí để quay, giống như ống kính cố định trong phim điện ảnh, sẽ không di chuyển.

这样的话,这静止的画面就不知道会持续多久,我们也不能傻看着,三叔就按了快进。进过去大概二十分钟的时候,一下子,一个黑色的影子从房间里闪了过去。

Như vậy thì, hình ảnh tĩnh này không biết sẽ kéo dài bao lâu, chúng tôi cũng không thể cứ ngẩn người ra mà nhìn, Chú Ba bèn ấn tua nhanh.

Tua qua khoảng hai mươi phút, bất thình lình, một cái bóng đen từ trong phòng lướt qua.

我和三叔都吓了一跳。

Tôi và Chú Ba đều giật nảy mình.

三叔赶紧回倒慢放,原来是一个人从镜头外走进了镜头,我们还听到有开门关门的声音,应该是有人从屋外回来。仔细一看,走进来的那人,是个女人,年纪看不清楚,模糊地看看,长得倒有几分姿色,扎着个马尾。

Chú Ba vội vàng tua lại rồi mở chậm, hóa ra là một người từ ngoài ống kính đi vào trong ống kính, chúng tôi còn nghe thấy tiếng mở cửa đóng cửa, có lẽ là có người từ bên ngoài về.

Nhìn kỹ, người đi vào đó là một người phụ nữ, tuổi tác nhìn không rõ, nhìn lờ mờ thì trông cũng có vài phần nhan sắc, buộc tóc đuôi gà.

三叔一下子紧张起来,他走上前去,几乎贴到电视屏幕上了。

Chú Ba lập tức trở nên căng thẳng, chú đi lên phía trước, gần như dán sát vào màn hình ti vi.

可是那女的走得飞快,一下子就从屏幕穿了过去,跑到了另外一边,消失在屏幕外了。

Nhưng người phụ nữ kia đi rất nhanh, loáng cái đã xuyên qua màn hình, chạy sang phía bên kia, biến mất khỏi màn hình.

我看三叔的脸色突然不对,想问他怎么回事,他却朝我摆了摆手,让我别说话。

Tôi thấy sắc mặt Chú Ba đột nhiên không ổn, muốn hỏi chú xem có chuyện gì, chú lại xua tay với tôi, bảo tôi đừng nói chuyện.

时间继续推进,五分钟后,那女的又出现在了屏幕上,已经换了睡衣,接着她径直走到屏幕面前,屏幕开始晃动,显然在调整摄像机的角度。

Thời gian tiếp tục trôi đi, năm phút sau, người phụ nữ kia lại xuất hiện trên màn hình, đã thay đồ ngủ, tiếp đó cô ta đi thẳng đến trước màn hình, màn hình bắt đầu rung lắc, rõ ràng là đang điều chỉnh góc độ máy quay.

这样一来相当于一个特写,那女人的面目就直接贴近了电视机,我看到那女人相当年轻,长相很乖巧,眼睛很大,总体看上去有点甜的那种女孩子。

Như vậy tương đương với một cảnh quay cận cảnh, khuôn mặt người phụ nữ kia trực tiếp áp sát vào ti vi.

Tôi thấy người phụ nữ đó khá trẻ, tướng mạo rất ngoan hiền, mắt rất to, nhìn tổng thể là kiểu con gái hơi ngọt ngào.

三叔也正贴近电视,一下子就和电视里的那女孩子对上眼了,我没想到的是,一瞬间,三叔先是愣了一下,然后突然浑身一抖,一声大叫就后退了十几步,几乎把电视机从柜子上踢下来。

Chú Ba cũng đang dán sát vào ti vi, lập tức chạm mắt với cô gái trong ti vi.

Điều tôi không ngờ tới là, trong khoảnh khắc đó, Chú Ba đầu tiên là sững sờ một chút, sau đó đột nhiên toàn thân run lên, hét lớn một tiếng rồi lùi lại mười mấy bước, suýt chút nữa đá văng chiếc ti vi trên tủ xuống.

他的伙计赶紧扶住电视,我去扶他,只见三叔指着电视里那张脸,发着抖大叫:"是她!霍玲!是霍玲!"

Cậu nhân viên của chú vội vàng đỡ lấy ti vi, tôi chạy lại đỡ chú, chỉ thấy Chú Ba chỉ vào khuôn mặt trong ti vi, run rẩy hét lớn: "Là cô ấy!

Hoắc Linh!

Là Hoắc Linh!"

我们给三叔这突如其来的反应吓得够戗,他的伙计赶紧丢下电视去扶他,我则先摆正电视机,唯恐摔下来坏掉。

Chúng tôi bị phản ứng bất ngờ này của Chú Ba dọa cho khiếp vía, cậu nhân viên vội bỏ ti vi xuống chạy lại đỡ chú, tôi thì chỉnh lại ti vi trước, sợ rơi xuống hỏng mất.

然而他的伙计根本扶不住他,三叔一边叫一边直往后退,一下就撞到沙发上,撞得整个沙发都差点翻了,自己一滑就摔倒在地。这一下显然撞得极疼,他捂住自己的后腰,脸都白了。虽然如此,他的眼睛却还是牢牢地看着电视屏,眼珠几乎要瞪出来。

Tuy nhiên cậu nhân viên kia hoàn toàn không đỡ nổi chú, Chú Ba vừa hét vừa cứ thế lùi về sau, đập ngay vào ghế sô pha, đập mạnh đến nỗi cả cái ghế sô pha suýt lật, bản thân trượt chân ngã xuống đất.

Cú này rõ ràng va đập cực đau, chú ôm lấy thắt lưng, mặt trắng bệch.

Mặc dù vậy, mắt chú vẫn nhìn chằm chằm vào màn hình ti vi, tròng mắt như muốn lồi ra.

这下我也有点惊讶。这个女人竟然是霍玲?

Lần này tôi cũng hơi kinh ngạc.

Người phụ nữ này lại là Hoắc Linh?

按照闷油瓶的叙述,霍玲是一个干部子女,当年西沙考古的时候,同时下到海底墓穴中几个人的其中一个。关于她的资料极少,我不知道她在那张黑白合照中是哪一个,自然也认不出来。这样一个人,竟然会出现在闷油瓶子寄来的录像带中......真有点不可思议......

Theo lời kể của Muộn Du Bình, Hoắc Linh là con em cán bộ, là một trong số những người cùng xuống ngôi mộ dưới đáy biển khi khảo cổ Hoàng Sa năm xưa.

Tư liệu về cô ấy cực ít, tôi không biết cô ấy là người nào trong bức ảnh đen trắng kia, tự nhiên cũng không nhận ra được.

Một người như vậy, lại xuất hiện trong cuốn băng ghi hình do cái tên Muộn Du Bình gửi tới... thật có chút khó tin...

而且,让我感觉到异样的是,这录像带是怎么来的?从她调整镜头来看,显然她知道录像机的存在,自拍也不是这样拍的,这应该是一种自发的监视,这无疑是监控录像。她为什么要拍这样的录像,而这带子又是怎么到闷油瓶的手上的?闷油瓶又为什么把这带子寄给我呢?

Hơn nữa, điều khiến tôi cảm thấy kỳ lạ là, cuốn băng này từ đâu mà có?

Nhìn từ việc cô ấy điều chỉnh ống kính, rõ ràng cô ấy biết sự tồn tại của máy quay, tự quay phim cũng không quay như vậy, đây hẳn là một kiểu giám sát tự phát, đây chắc chắn là băng ghi hình giám sát.

Tại sao cô ấy lại quay đoạn băng như vậy, và cuốn băng này làm sao lại đến tay Muộn Du Bình?

Muộn Du Bình tại sao lại gửi cuốn băng này cho tôi chứ?

这里面有戏了,我心里嘀咕起来,三叔说得对,看来整件事情还远远没有完。

Trong chuyện này có kịch hay rồi, tôi thầm lẩm bẩm trong lòng, Chú Ba nói đúng, xem ra toàn bộ sự việc vẫn còn lâu mới kết thúc.

此时屏幕上那女人已经调整好了摄像机,屏幕已经不抖了,她也重新远离镜头,坐到了写字台边上,支起一面镜子梳头,因为是黑白的画面,加上刚才的晃动,屏幕上变得有点模糊。

Lúc này người phụ nữ trên màn hình đã chỉnh xong máy quay, màn hình đã không còn rung nữa, cô ấy cũng lùi ra xa ống kính, ngồi xuống bên cạnh bàn viết, dựng một chiếc gương lên chải đầu.

Vì là hình ảnh đen trắng, cộng thêm sự rung lắc vừa rồi, trên màn hình trở nên hơi mờ.

三叔逐渐冷静了下来,但是脸色已经铁青,神情和刚才已经判若两人。他手死抓着沙发的扶手,浑身轻微地发抖,显然十分的紧张。

Chú Ba dần dần bình tĩnh lại, nhưng sắc mặt đã tái mét, thần thái và vừa rồi đã khác nhau một trời một vực.

Tay chú nắm chặt lấy tay vịn ghế sô pha, toàn thân run rẩy nhẹ, rõ ràng là vô cùng căng thẳng.

我为了确定,就问三叔道:"这女的就是你们一起下到海底里去的那个霍玲?"

Để xác nhận, tôi hỏi Chú Ba: "Người phụ nữ này chính là Hoắc Linh cùng các chú xuống đáy biển năm đó?"

三叔一点反应也没有。我没有办法,和他的伙计对看了一眼,他伙计也不知道怎么说。

Chú Ba chẳng có phản ứng gì.

Tôi hết cách, nhìn cậu nhân viên của chú một cái, cậu ta cũng không biết nói sao.

录像中的霍玲不停地梳头,她的马尾解开了后,头发颇长,我都不知道她到底要梳到什么程度,大概有二十分钟,她才停下手来,重新扎起马尾。

Hoắc Linh trong băng ghi hình không ngừng chải đầu, tóc đuôi gà của cô ấy sau khi tháo ra thì khá dài, tôi cũng không biết rốt cuộc cô ấy muốn chải đến mức độ nào, khoảng chừng hai mươi phút, cô ấy mới dừng tay, buộc lại tóc đuôi gà.

梳完头后,她站起来,有点迷茫地看了看窗外,然后突突突跑到了摄像机照不到的地方,接着又跑了回来,可是等她跑回来,我发现她的衣服竟然变了。

Chải đầu xong, cô ấy đứng dậy, có chút mờ mịt nhìn ra ngoài cửa sổ, sau đó chạy phăm phăm đến chỗ máy quay không chiếu tới được, tiếp đó lại chạy về, nhưng đợi đến khi cô ấy chạy về, tôi phát hiện quần áo của cô ấy lại thay đổi rồi.

也就是说,她到了里屋,换了一身衣服。

Nói cách khác, cô ấy đã vào phòng trong, thay một bộ quần áo.

接着,让我感觉到匪夷所思的画面就出现了。

Tiếp đó, hình ảnh khiến tôi cảm thấy khó tin đã xuất hiện.

她出来之后,又跑到了摄像机前,似乎是不满意角度,又调整了镜头,屏幕开始晃动,她那白色的脸充斥着整个屏幕。

Sau khi cô ấy đi ra, lại chạy đến trước máy quay, dường như là không hài lòng về góc độ, lại điều chỉnh ống kính, màn hình bắt đầu rung lắc, khuôn mặt trắng bệch của cô ấy choán hết cả màn hình.

三叔发出了一声很古怪的呻吟,似乎她的脸十分可怕。

Chú Ba phát ra một tiếng rên rỉ rất quái dị, dường như khuôn mặt cô ấy vô cùng đáng sợ.

我以为她换衣服是要出去,或者做饭之类的,屋里肯定又会很长时间看不到人,于是拿起遥控器,准备快进,这时候,却看见她却又坐回到了写字台边上,拿起梳子,解开头绳,又开始梳头!

Tôi tưởng cô ấy thay quần áo là muốn đi ra ngoài, hoặc nấu cơm này nọ, trong phòng chắc chắn sẽ lại rất lâu không thấy người đâu, bèn cầm lấy điều khiển từ xa, chuẩn bị tua nhanh.

Lúc này, lại thấy cô ấy lại ngồi trở lại bên bàn viết, cầm lược lên, tháo dây buộc tóc, lại bắt đầu chải đầu!

"这女的有神经病!"一边的伙计忍不住叫了起来。

"Người phụ nữ này bị thần kinh à!"

Cậu nhân viên bên cạnh không nhịn được kêu lên.

三叔马上做了个手势让他别出声,眉头紧紧地皱了起来。

Chú Ba lập tức làm động tác tay bảo cậu ta đừng lên tiếng, lông mày nhíu chặt lại.

她是背对着我们梳头,也看不到她的表情,镜子中只有一个模糊的影子,动作也几乎一致,频率都似乎一样,我看着看着,简直怀疑她的头是铁头,要是我给这么梳,脑袋早就梳成核桃了。

Cô ấy quay lưng về phía chúng tôi chải đầu, cũng không nhìn thấy biểu cảm của cô ấy, trong gương chỉ có một cái bóng mờ mờ, động tác cũng gần như nhất quán, tần suất dường như cũng giống hệt.

Tôi nhìn mãi nhìn mãi, quả thực nghi ngờ đầu cô ấy là đầu sắt, nếu để tôi chải như vậy, đầu đã sớm chải thành quả óc chó rồi.

这样的画面使我感觉气氛变得有点诡异,我忍耐着,又是大概二十分钟的时间,她才重新扎起头绳,站了起来,噔噔噔跑到镜头外面去了。

Hình ảnh như vậy khiến tôi cảm thấy bầu không khí trở nên có chút quỷ dị.

Tôi cố nhẫn nại, lại khoảng chừng hai mươi phút nữa, cô ấy mới buộc lại dây tóc, đứng dậy, chạy thình thịch ra ngoài ống kính.

我和那伙计都松了口气,心说总算完了,要再梳下去,我的头也要开始疼起来了。

Tôi và cậu nhân viên kia đều thở phào nhẹ nhõm, bụng bảo dạ tổng cũng xong rồi, nếu còn chải tiếp nữa, đầu tôi cũng bắt đầu đau lên mất.

然而没等我们舒展筋骨,她又换了一身衣服跑了出来,凑到摄像机面前,第三次开始调试角度了。

Tuy nhiên chưa đợi chúng tôi giãn gân cốt, cô ấy lại thay một bộ quần áo khác chạy ra, ghé sát vào trước máy quay, bắt đầu điều chỉnh góc độ lần thứ ba.

我一下就迷糊了,简直丈二和尚摸不着头脑,这个霍玲究竟是干什么的,这也太夸张了,难道她爱好这个......或者,难道她要自杀了?所以不厌其烦地换衣服调角度,接着难道她又要去梳头了?再这样梳下去,梳子都要磨成毛刷了。

Tôi lập tức mơ hồ, quả thực là chẳng hiểu đầu cua tai nheo gì, Hoắc Linh này rốt cuộc là đang làm cái gì, chuyện này cũng quá khoa trương rồi, chẳng lẽ cô ấy có sở thích này...

Hoặc là, chẳng lẽ cô ấy muốn tự sát?

Cho nên mới không nề hà phiền phức thay quần áo chỉnh góc độ, tiếp theo chẳng lẽ cô ấy lại định chải đầu nữa?

Cứ chải tiếp như vậy, lược cũng sắp mài thành bàn chải rồi.

就在这时候,突然画面一停,回头一看,原来三叔按了暂停,黑白的屏幕上,顿时定格了那张特写的面孔。

Chính vào lúc này, đột nhiên hình ảnh dừng lại, quay đầu nhìn, hóa ra Chú Ba đã ấn tạm dừng, trên màn hình đen trắng, lập tức định hình khuôn mặt đặc tả kia.

三叔脸色铁青,嘴唇还有点发抖,他凑近仔细看了看,哑声道:"天,她也没有老!"

Sắc mặt Chú Ba tái mét, môi còn hơi run rẩy, chú ghé sát vào nhìn kỹ, khàn giọng nói: "Trời ơi, cô ấy cũng không hề già đi!"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 28: Người thứ mười một


三叔说的,我也早已经观察到了,只是没有说出来,一方面录像带并不清晰,我不知道自己有没有看错,另一方面,我相信他很快就会意识到。

Điều Chú Ba nói, tôi cũng đã sớm nhận ra rồi, chỉ là chưa nói ra thôi, một phần là do băng ghi hình không rõ nét, tôi không biết mình có nhìn nhầm hay không, mặt khác, tôi tin chú ấy sẽ rất nhanh nhận ra thôi.

果不其然,三叔暂停了画面凑过去看,我也凑了过去,想看个仔细,确定一下。

Quả nhiên, Chú Ba ấn tạm dừng hình ảnh rồi ghé sát vào xem, tôi cũng sán lại gần, muốn nhìn cho kỹ để xác định lại.

看了几眼,我就断定,毋庸置疑,霍玲在拍摄带子时候的年纪,不会超过三十岁,倒不是说她长得年轻,而是那种少女的体态,不是装嫩的女人能够装出来的,而且,我不得不说这霍玲实在长得很乖巧,难怪迷得考古队里的几个男的神魂颠倒。黑白屏幕的表现力比彩色的要差很多,但是她那种有点迷茫的眼神和精致的五官,还是能给人怦然心动的感觉。这样的相貌,想来必定是十分的自信,自幼在众星捧月中长大,遇到闷油瓶这样的闷王不理睬她,她的反应倒也合乎逻辑。不过现在看来,这些反应也可能是装出来的,如果真是那样,这个女人想必也是厉害角色。

Nhìn vài lần, tôi khẳng định, không còn nghi ngờ gì nữa, tuổi Hoắc Linh lúc quay băng không quá ba mươi.

Không phải là cô ấy trẻ, mà là dáng vẻ thiếu nữ đó, không phải người phụ nữ giả bộ non nớt nào cũng diễn ra được.

Hơn nữa, phải nói Hoắc Linh trông rất ngoan hiền, thảo nào mấy gã trong đội khảo cổ mê mệt thần hồn điên đảo.

Màn hình đen trắng biểu cảm kém hơn màn hình màu rất nhiều, nhưng ánh mắt có chút mơ màng và ngũ quan tinh tế của cô ấy vẫn khiến người ta rung động.

Tướng mạo này chắc chắn là người rất tự tin, từ nhỏ được mọi người vây quanh chiều chuộng, gặp phải "Vua lầm lì" như Muộn Du Bình không thèm để ý đến cô ấy, phản ứng của cô ấy cũng hợp lý.

Nhưng giờ xem ra, những phản ứng đó có thể là giả vờ, nếu thật là vậy, người phụ nữ này hẳn cũng là nhân vật ghê gớm.

三叔的脸色很难看,窝进沙发里啧了一声:"一个是这样,两个也是这样,他娘的,难道失踪的这帮人全部都会这样?他们之后到底遇到了什么事情?"

Sắc mặt Chú Ba rất khó coi, chú ngả người vào ghế sô pha chép miệng một tiếng: "Một người như thế, hai người cũng như thế, má nó, chẳng lẽ đám người mất tích đó tất cả đều sẽ như thế này sao?

Rốt cuộc sau đó bọn họ đã gặp phải chuyện gì?"

我想了想就摇头,对三叔说也不能这么武断,这里我们并不知道录像拍摄的具体时间,看电话的款式也许是20年纪90年代前后,那离她在海底墓穴失踪也没有多少时间,我们不知道霍玲当时几岁,如果她当时只有十七八岁,那就算过了十年也只有二十七八,不能断定说她没有变老。

Tôi nghĩ ngợi rồi lắc đầu, nói với Chú Ba cũng không thể võ đoán như vậy được, ở đây chúng ta không biết thời gian quay cụ thể, nhìn kiểu dáng điện thoại có lẽ là khoảng trước sau những năm 90 của thế kỷ 20, lúc đó cách thời điểm cô ấy mất tích ở ngôi mộ dưới đáy biển cũng không bao lâu.

Chúng ta không biết Hoắc Linh lúc đó bao nhiêu tuổi, nếu lúc đó cô ấy chỉ mười bảy mười tám tuổi, thì cho dù qua mười năm cũng chỉ hai mươi bảy hai mươi tám, không thể khẳng định là cô ấy không già đi.

三叔沉吟了一声,显然没有太在意我的话,而是将录像继续放了下去,我们继续往下看。

Chú Ba trầm ngâm một tiếng, rõ ràng không quá để ý đến lời tôi nói, mà cho băng ghi hình tiếp tục chạy, chúng tôi tiếp tục xem tiếp.

然而,让我们想不到的是,继续放了才没几分钟,突然画面上就跳起了雪花。

Tuy nhiên, điều khiến chúng tôi không ngờ tới là, tua tiếp mới được vài phút, đột nhiên trên màn hình nhảy ra toàn hạt nhiễu.

我们以为是带子的问题,等了一会儿,可是雪花继续,三叔快进过去,一直到底,全部都是雪花。

Chúng tôi tưởng là vấn đề của cuốn băng, đợi một lát, nhưng hạt nhiễu vẫn tiếp tục, Chú Ba tua nhanh qua, tua một mạch đến cuối, toàn bộ đều là hạt nhiễu.

"怎么回事?"三叔有点愠怒,他不擅长和电器相处,以为机器坏了,就想去拍。

"Sao thế này?"

Chú Ba có chút cáu kỉnh, chú không rành đồ điện tử, tưởng máy hỏng, bèn định đập đập nó.

我阻止住他,将带子拿出,扯出来看了看,发现带子没有任何的霉变,就知道了怎么回事:"被洗掉了。"

Tôi ngăn chú lại, lấy cuốn băng ra, kéo dây băng ra xem thử, phát hiện dây băng không hề bị mốc, liền hiểu ra chuyện gì: "Bị xóa rồi."

从刚才画面的连续性来看,后面应该是有内容的,如今突然间变雪花,显然是被洗掉了。

Nhìn từ tính liên tục của hình ảnh vừa rồi, phía sau hẳn là phải có nội dung, bây giờ đột nhiên biến thành hạt nhiễu, rõ ràng là bị xóa mất rồi.

带子拿来一直就没人动过,录像机也刚刚买来,不可能是误操作,那带子应该是在寄出来之前就被洗掉的,然而如果是故意的话,为什么不把前面的也洗掉,非要留下那么匪夷所思的一段?难道后面的内容我们不能看吗?

Cuốn băng mang về vẫn chưa ai động vào, đầu máy cũng mới mua, không thể nào là thao tác nhầm, vậy thì cuốn băng hẳn là đã bị xóa trước khi gửi đi.

Nhưng nếu là cố ý, tại sao không xóa cả phần trước đi, cứ phải để lại một đoạn khó tin như vậy?

Chẳng lẽ nội dung phía sau chúng tôi không được xem sao?

我和三叔面面相觑,都完全摸不着头脑了,闷油瓶是什么意思?难道是耍我们?这也不太可能啊,这小哥不像是那么无聊的人啊。

Tôi và Chú Ba nhìn nhau, hoàn toàn mù tịt, Muộn Du Bình có ý gì đây?

Chẳng lẽ là chơi khăm chúng tôi?

Chuyện này cũng không khả thi lắm, Tiểu Ca không giống kiểu người rảnh rỗi sinh nông nổi như vậy.

三叔想了想,又让我把带子放了进去,倒回去重新看,想仔细看看是否其中有刚才没有发现的东西。因为前面有一段是快进的,不仔细看看终归有点心虚。

Chú Ba nghĩ ngợi, lại bảo tôi bỏ băng vào, tua lại xem từ đầu, muốn xem kỹ xem trong đó có thứ gì vừa rồi chưa phát hiện ra không.

Vì đoạn trước có một khúc tua nhanh, không xem kỹ rốt cuộc vẫn thấy hơi chột dạ.

这一次我们是实打实一秒一秒地看了下来,房间里鸦雀无声,如果眼神有力量的话,那电视机可能会给我们瞪爆了。然而,一路看下来,眼睛都瞪得血红,仍旧没有发现任何能够让我们产生兴趣的线索。

Lần này chúng tôi xem từng giây từng giây một, trong phòng lặng ngắt như tờ, nếu ánh mắt có sức mạnh thì cái ti vi kia chắc bị chúng tôi lườm cho nổ tung rồi.

Thế nhưng, xem một mạch đến hết, mắt đều trợn đến vằn đỏ, vẫn không phát hiện ra bất kỳ manh mối nào khiến chúng tôi hứng thú.

之后我们又播放了另一盘录像带,然而,这一次更离谱,那完全就是一盘空白的带子,里面的东西全部是雪花。我们来回看了两次雪花,只觉得人都晕了起来。

Sau đó chúng tôi lại mở cuốn băng ghi hình kia, nhưng lần này càng quá đáng hơn, đó hoàn toàn là một cuốn băng trắng, bên trong toàn bộ là hạt nhiễu.

Chúng tôi xem đi xem lại hai lần hạt nhiễu, chỉ cảm thấy váng cả đầu.

刚开始看带子的时候十分兴奋,看完之后却是万般的沮丧以及迷惑。我刚开始甚至以为可以看到青铜门里的情形了,然而,没有想到的是,里面竟然是这么莫名其妙的画面。

Lúc mới bắt đầu xem băng thì vô cùng hưng phấn, xem xong rồi lại là muôn phần chán nản cùng nghi hoặc.

Lúc đầu tôi thậm chí còn tưởng có thể nhìn thấy tình hình bên trong cửa Thanh Đồng, nào ngờ đâu, bên trong lại là những hình ảnh mạc danh kỳ diệu như vậy.

关掉机器,我和三叔就琢磨这究竟是怎么回事。然而两个人想了半天,发现这事情完全没有入手的地方。

Tắt máy đi, tôi và Chú Ba bàn xem chuyện này rốt cuộc là thế nào.

Nhưng hai người nghĩ nửa ngày, phát hiện việc này hoàn toàn không có chỗ để bắt đầu.

我告诉三叔昨天我查到的信息,这带子是来自青海的格尔木,那么,可以这么认为,闷油瓶在青海给我们寄出了这一份包裹。那么,他现在人一定是在格尔木这个城市里。那是否可以认为,这两盘带子是他在格尔木找到的?然后,寄给了我们。

Tôi nói với Chú Ba thông tin hôm qua tôi tra được, cuốn băng này đến từ Cách Nhĩ Mộc của Thanh Hải, vậy thì, có thể cho rằng, Muộn Du Bình đã gửi gói bưu kiện này cho chúng tôi từ Thanh Hải.

Vậy thì, hiện giờ hắn chắc chắn đang ở thành phố Cách Nhĩ Mộc này.

Liệu có thể cho rằng, hai cuốn băng này là hắn tìm thấy ở Cách Nhĩ Mộc?

Sau đó, gửi cho chúng tôi.

这也完全无法肯定,不过,从这个带子里,倒是能知道一个问题,就是,那批人在海底墓穴中失踪,显然并不是死亡了,他们在20世纪90年代还活着,但是,行为有一些反常。这批人中的大多数应该死在了云顶天宫里,我这个没和三叔说,怕他崩溃,因为里面可能会有文锦。

Điều này cũng hoàn toàn không thể khẳng định, có điều, từ cuốn băng này, ngược lại có thể biết được một vấn đề, chính là, đám người mất tích trong ngôi mộ dưới đáy biển kia, rõ ràng chưa chết, những năm 90 của thế kỷ 20 họ vẫn còn sống, nhưng hành vi có chút khác thường.

Đa số những người trong nhóm này có lẽ đã chết trong Vân Đỉnh Thiên Cung, chuyện này tôi không nói với Chú Ba, sợ chú suy sụp, vì trong đó có thể có cả Văn Cẩm.

之后又逼着自己看了几遍,实在是看不出问题来,三叔还要继续看录像带,我就先回去补回笼觉了。后来三叔将带子翻录了一盘,将母带还给了我,说自己去研究之后几天,潘子听说三叔醒了过来,就到了吉林,将他接走。

Sau đó lại ép bản thân xem thêm vài lần, thực sự không nhìn ra vấn đề gì, Chú Ba còn muốn xem tiếp băng ghi hình, tôi bèn về ngủ bù trước.

Sau đó Chú Ba sang lại cuốn băng ra một bản, trả băng gốc cho tôi, nói tự mình nghiên cứu.

Mấy ngày sau, Phan Tử nghe tin Chú Ba đã tỉnh, liền đến Cát Lâm đón chú đi.

这一次三叔的生意损失巨大,伙计抓的抓,逃的逃,三叔在长沙的地位也一落千丈,不过三叔自己并不在乎,对于他来说,钱这种东西也只是个符号而已。临走三叔对我说,这事情如果还有下文,让我也不要去管了,我之前完全是命大,而且身边有贵人在保我,事不过三,老天不会照顾我这么久,好好做好自己的铺子是真,以后他的那些产业,说不定还要我去打理。

Lần này chuyện làm ăn của Chú Ba tổn thất rất lớn, nhân viên người bị bắt, kẻ bỏ trốn, địa vị của Chú Ba ở Trường Sa cũng tụt dốc không phanh, nhưng bản thân Chú Ba lại chẳng quan tâm, đối với chú, tiền bạc cũng chỉ là những con số mà thôi.

Trước khi đi Chú Ba bảo tôi, chuyện này nếu còn có phần sau, thì tôi cũng đừng quan tâm nữa, tôi trước đây hoàn toàn là mạng lớn, hơn nữa bên cạnh có quý nhân phù trợ, quá tam ba bận, ông trời sẽ không chiếu cố tôi mãi đâu, lo làm tốt cái cửa hàng của mình là thật, sau này những cơ ngơi kia của chú, không chừng còn phải nhờ tôi quản lý.

我表面点头,心说得了吧,你那种生活我恐怕无命去消受,还是干我的老本行比较实在。

Tôi gật đầu ngoài mặt, trong lòng lại bảo thôi đi, cuộc sống kiểu đó của chú cháu e là không có mạng mà hưởng, vẫn là làm nghề cũ của cháu thực tế hơn.

说话休繁,三叔走了之后,我也预备着回杭州,只是也没在吉林好好待待,于是时间拖后了几日,联系了几个附近的朋友,一来是放松一下,二来是叙叙旧。

Nói năng chẳng nhiều lời, sau khi Chú Ba đi, tôi cũng chuẩn bị về Hàng Châu, chỉ là cũng chưa ở Cát Lâm chơi cho đàng hoàng, thế là nán lại thêm vài ngày, liên lạc với mấy người bạn ở gần đó, một là để thư giãn, hai là để hàn huyên chuyện cũ.

我有几个大学同学在长春,于是他们赶了过来,几个人到处走走,聊聊以前的事情,我的心情才逐渐地积极起来。后来又去周边的城市走了走,逛了逛古玩市场,帮他们挑点古董,一来二去,又是两个星期。

Tôi có mấy người bạn đại học ở Trường Xuân, thế là họ chạy tới, mấy người đi đây đi đó, tán gẫu chuyện ngày xưa, tâm trạng tôi mới dần tích cực lên.

Sau đó lại đi dạo mấy thành phố lân cận, lượn lờ chợ đồ cổ, giúp họ chọn chút đồ cổ, đi đi lại lại, thấm thoắt lại mất hai tuần.

经历了这么多事情,我变得有点不拘小节,以前花钱还还个价儿,现在只觉得一手交钱一手交货的简单,不过这样着,身边的钱就日渐少了下去。

Trải qua nhiều chuyện như vậy, tôi trở nên có chút không câu nệ tiểu tiết, trước kia tiêu tiền còn trả giá, giờ chỉ thấy tiền trao cháo múc là đơn giản nhất, nhưng cứ như thế, tiền trong túi ngày một vơi đi.

几个朋友都奇怪我的变化,铁公鸡也会拔毛,实在想不到,都问我受了什么刺激了。

Mấy người bạn đều lấy làm lạ về sự thay đổi của tôi, gà sắt cũng biết nhổ lông, quả thực không ngờ tới, đều hỏi tôi chịu đả kích gì rồi.

一次吃饭的时候,我就挑着精彩的,和那几个人说了我经历的事情,也算是吹个牛,说完之后,竟然没一个信的,其中一人就笑道:"你说下到海底的那几人,是否就是你让我查的那张照片?"

Một lần lúc ăn cơm, tôi bèn chọn những đoạn đặc sắc, kể cho mấy người đó nghe những chuyện tôi đã trải qua, cũng coi như chém gió, kể xong, thế mà chẳng ai tin, một người trong số đó cười bảo: "Cậu nói mấy người xuống đáy biển kia, có phải chính là bức ảnh cậu nhờ tôi tra không?"

我听得他说,这才想起来,以前我在网络上找到过一张照片,下面有"鱼在我这里",当时我就是托这个人去帮我查过,后来只查出是在吉林发在网上的,后面就不了了之。

Tôi nghe anh ta nói, lúc này mới nhớ ra, trước đây tôi từng tìm thấy một bức ảnh trên mạng, bên dưới có dòng chữ "Cá ở chỗ tôi", lúc đó tôi đã nhờ người này giúp tôi tra, sau đó chỉ tra ra là được đăng lên mạng ở Cát Lâm, về sau thì không giải quyết được gì nữa.

现在想来,倒也奇怪,网络这个东西真正发达起来,也就是这几年,到底是谁发的呢?

Giờ nghĩ lại, cũng thấy lạ, mạng internet thực sự phát triển, cũng mới mấy năm gần đây, rốt cuộc là ai đăng lên chứ?

既然想起来了,我就问那人后来还有没有查到更多的东西。那人摇头,显然并未把我的事情放在心上,只是说道:"这样的照片太普通了,而且年代太过久远,那个年代的资料也一般不会上网,我只能通过技术手段,那个IP地址是唯一能查的东西。我感觉,你如果真的要查,不如去国家档案局,查查哪一支十一人的考古队伍在二十年前失踪了,可能会知道更多的东西。"

Đã nhớ ra rồi, tôi bèn hỏi người kia sau đó có tra được thêm gì nữa không.

Người kia lắc đầu, rõ ràng chẳng để chuyện của tôi trong lòng, chỉ nói: "Những bức ảnh như vậy quá bình thường, hơn nữa niên đại quá xa xưa, tư liệu thời đó cũng thường không đưa lên mạng, tớ chỉ có thể thông qua biện pháp kỹ thuật, địa chỉ IP kia là thứ duy nhất tra được.

Tớ cảm thấy, nếu cậu thực sự muốn tra, chi bằng đến Cục lưu trữ quốc gia, tra xem đội khảo cổ mười một người nào mất tích vào hai mươi năm trước, có thể sẽ biết được nhiều thứ hơn."

我沉吟了一声,这倒也有道理,一旁就有个人更正道:"你记错了,我也看过那照片,是十个人。"

Tôi trầm ngâm một tiếng, điều này cũng có lý, một người bên cạnh liền đính chính: "Cậu nhớ nhầm rồi, tớ cũng xem bức ảnh đó rồi, là mười người."

那人摇头道:"不对,我感觉是十一个人。"

Người kia lắc đầu nói: "Không đúng, tớ cảm thấy là mười một người."

我心里一跳,问他道:"为什么?"

Tim tôi giật thót, hỏi cậu ta: "Tại sao?"

那人笑道:"照片里拍好的是十个人,但是,不是还有一个拍照片的人吗?你们难道没想到?"

Người kia cười nói: "Trong ảnh chụp mười người, nhưng mà, không phải còn một người chụp ảnh sao?

Chẳng lẽ các cậu không nghĩ tới à?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 29: Vĩ Thanh


说话的那个朋友,是我的学长,我和他也不是很熟悉,只是这一批人经常在一起玩,比较聊得来,属于君子之交的那种,互相有需要就帮帮忙,不是非要好到黏在一起的那种朋友。我当时找他帮忙,是因为他似乎是干技术工作的,当然我这个做古董的和他一点交集也没有,他具体是干什么的,我也不清楚。

Người bạn vừa lên tiếng đó là đàn anh của tôi, tôi và anh ta cũng không thân lắm, chỉ là nhóm người này thường hay chơi chung, nói chuyện khá hợp, thuộc kiểu quân tử chi giao, hễ cần thì giúp đỡ lẫn nhau chứ không phải kiểu bạn bè dính lấy nhau như sam.

Lúc đó tôi tìm anh ta nhờ giúp đỡ là vì hình như anh ta làm công tác kỹ thuật, tất nhiên kẻ buôn bán đồ cổ như tôi thì chẳng có chút liên quan nào với anh ta cả, cụ thể anh ta làm nghề gì, tôi cũng không rõ.

如今他一语惊醒梦中人,听到这"十一个人"的理论,我当即就是一身的冷汗,连脸色都白了。

Giờ đây, câu nói của anh ta đúng là đánh thức người trong mộng, nghe thấy cái lý thuyết "mười một người" này, tôi lập tức toát mồ hôi lạnh, mặt mày cũng trắng bệch.

是啊,我他娘的怎么没有想到?

Phải rồi, má nó, sao tôi lại không nghĩ ra nhỉ?

那个年代,没有傻瓜相机的,在海南的渔村也绝对不会有照相馆,能够使用相机的人,的确应该是考古队里的一员。我只稍微想了想,就发现他说得非常有道理,我看过很多西沙考古的资料,里面都有照片,一般这样的情况,都有宣传方面的人跟着记录。

Thời đại đó làm gì có máy ảnh tự động, ở làng chài tại Hải Nam cũng tuyệt đối sẽ không có hiệu ảnh, người có thể sử dụng máy ảnh, quả thực phải là một thành viên trong đội khảo cổ.

Tôi chỉ hơi suy nghĩ một chút liền nhận thấy anh ta nói vô cùng có lý, tôi đã xem qua rất nhiều tư liệu về cuộc khảo cổ Hoàng Sa, bên trong đều có ảnh chụp, thông thường trong tình huống như vậy đều sẽ có người phụ trách mảng tuyên truyền đi theo ghi chép lại.

可是为什么三叔的叙述中,却始终只提到十个人,从来没有提到过这第十一人,是否这个宣传的人没有跟他们出海,还是三叔另有隐瞒?

Thế nhưng tại sao trong lời kể của Chú Ba lại trước sau chỉ nhắc đến mười người, chưa bao giờ nhắc đến người thứ mười một này?

Liệu có phải người phụ trách tuyên truyền này không cùng bọn họ ra khơi, hay là Chú Ba có điều gì giấu giếm?

看我的样子,那几个人哄堂大笑,那人道:"算了,别想了,到底几个人,去他们老单位查查不就知道了,考古研究所一般隶属于文化系统,当时他们是哪个研究所派出去的,档案应该还在,我们国家很多的档案都是永久保存的。"

Nhìn dáng vẻ của tôi, mấy người kia cười ồ lên, người kia nói: "Thôi, đừng nghĩ nữa, rốt cuộc là có mấy người, đến đơn vị cũ của họ tra thử là biết ngay ấy mà.

Viện nghiên cứu khảo cổ thường trực thuộc ngành văn hóa, năm đó bọn họ do viện nghiên cứu nào phái đi, hồ sơ chắc vẫn còn đấy, rất nhiều hồ sơ của nước mình đều được lưu trữ vĩnh viễn mà."

我也不言语,反正这也只是个推测,倘若有时间,倒是可以去查查。不过查来如果是十一人,我如何面对三叔的解释?是不是要全盘推翻他?这样的痛苦未免太大了点,想到这里,还是不去查算了。

Tôi cũng chẳng nói chẳng rằng, dù sao đây cũng chỉ là suy đoán, nếu có thời gian, kể ra cũng có thể đi tra thử xem sao.

Có điều, nếu tra ra đúng là có mười một người, tôi biết phải đối mặt với lời giải thích của Chú Ba thế nào đây?

Có phải là sẽ phủ nhận toàn bộ lời chú ấy không?

Nỗi đau khổ như vậy e là hơi lớn quá, nghĩ đến đây, hay là thôi không đi tra nữa.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 30: Khách quý


回到杭州之后,天气还是非常的寒冷。

Sau khi trở về Hàng Châu, thời tiết vẫn vô cùng lạnh giá.

铺子里一如既往地冷清,王盟看到我回来,一脸的疲惫,竟然没有在第一时间认出我来,以为我是顾客,我也只能苦笑。

Trong cửa hàng vẫn vắng vẻ lạnh lẽo như xưa, Vương Minh thấy tôi về, vẻ mặt mệt mỏi, thế mà không nhận ra tôi ngay từ đầu, tưởng tôi là khách, tôi cũng chỉ biết cười khổ.

我那些朋友和我讨论的结果,对我的打击非常大,搞得我心神不宁,又不能再次去问三叔,免得他老人家说我三心二意,心中的苦闷也没地方发泄,只得天天待在铺子里,和临铺的老板下棋,话说今年事情多,各铺的生意都不好,大家都吃老本,过着很悠闲的生活。

Kết quả thảo luận với đám bạn đả kích tôi rất lớn, khiến tôi tâm thần bất định, lại không thể đi hỏi Chú Ba lần nữa, tránh để ông cụ nói tôi không kiên định, nỗi phiền muộn trong lòng cũng không chỗ phát tiết, đành ngày ngày ru rú trong tiệm, đánh cờ với ông chủ tiệm bên cạnh.

Nói đi cũng phải nói lại, năm nay nhiều việc, việc kinh doanh các tiệm đều không tốt, mọi người đều ăn vào vốn cũ, sống cuộc sống rất nhàn nhã.

说来也奇怪,烦人的事情,到了杭州之后,想得也少了,大概是这个城市本身就非常的让人心宽。

Nói ra cũng lạ, những chuyện phiền lòng, sau khi đến Hàng Châu, cũng nghĩ ít đi, có lẽ thành phố này bản thân nó đã khiến người ta rất nhẹ lòng.

我有很长一段时间没有见过三叔,胖子来找过我几次,托我处理东西。这小子也是闲不住的人,家财万贯,挥霍得也快,很快竟然又说没钱,一问才知道,在北京置了铺子,就花得七七八八了,这年头确实不像以前,有个万把块一辈子就不愁了。不过他好几次带着几个一嘴京腔儿的主顾来,倒也是匀了不少货,想必局面打开了,也是赚了不少。

Tôi có một khoảng thời gian dài không gặp Chú Ba, Bàn Tử có đến tìm tôi mấy lần, nhờ tôi xử lý đồ đạc.

Tên này cũng là người không chịu ngồi yên, gia tài bạc triệu, tiêu xài cũng nhanh, rất nhanh đã lại kêu hết tiền, hỏi ra mới biết, mua cửa hàng ở Bắc Kinh, tiêu gần hết rồi.

Thời buổi này quả thực không như trước, có vạn bạc là cả đời không lo nữa.

Có điều anh ta mấy lần dẫn theo mấy vị khách nói giọng Bắc Kinh rặt đến, cũng sang tay được kha khá hàng, chắc hẳn cục diện đã mở ra, cũng kiếm được không ít.

这一天,我正给隔壁的老板杀得剩下一对马,还咬牙不认输准备坚持到晚饭赖掉,就听到有人一路骂着人过来,抬头一看,竟然又是胖子,这家伙生意也太好了。

Hôm đó, tôi đang bị ông chủ bên cạnh đánh cho chỉ còn lại một đôi mã, còn đang cắn răng không nhận thua định kiên trì đến bữa tối để quỵt, thì nghe thấy có người vừa đi vừa chửi đổng đi tới, ngẩng đầu nhìn, thế mà lại là Bàn Tử, tên này làm ăn cũng tốt quá nhỉ.

隔壁老板和胖子做过生意,敲诈了他不少,看到胖子过来就开溜了,我一边庆幸不用输钱了,一边就问他发什么火。

Ông chủ hàng xóm từng làm ăn với Bàn Tử, bị anh ta trấn lột không ít, thấy Bàn Tử tới liền chuồn thẳng, tôi vừa mừng thầm vì không phải thua tiền, vừa hỏi anh ta phát hỏa cái gì.

胖子骂骂咧咧,原来带着两只瓷瓶过来杭州,半路在火车上碎了一只,又没法找人赔,只能生闷气。

Bàn Tử chửi bới om sòm, hóa ra mang hai bình sứ đến Hàng Châu, giữa đường trên tàu hỏa bị vỡ mất một cái.

Lại không thể bắt đền ai, chỉ đành ôm cục tức.

我和他熟络了不少,也多少知道了点他的底细,就笑着奚落他,放着飞机不坐,挤什么火车,这不是脑子进水吗。

Tôi và anh ta thân thiết hơn nhiều, cũng biết ít nhiều về lai lịch anh ta, bèn cười chế giễu, máy bay không đi, chen chúc tàu hỏa làm gì, đây không phải đầu óc vô nước sao.

胖子骂道:"你懂个什么,现在上飞机严着呢,咱在潘家园也算是个人物,人家雷子都重点照顾。这几年北京国际盛会太多,现在几天一扫荡,老子有个铺子还照样天天来磨叽,生意没法做,这不,不得已,才南下发展,江南重商,钱放得住。不过你们杭州的女人太凶了,你胖爷我在火车上难得挑个话头解解闷儿,就给摔了嘴巴子,他娘的老子的货都给砸碎了,他娘的谁说江南女子是水做的,这不坑我吗,我看是镪水。"

Bàn Tử mắng: "Cậu hiểu cái gì, giờ lên máy bay nghiêm ngặt lắm.

Ông đây ở Phan Gia Viên cũng coi như là một nhân vật, mấy tay cớm đều chăm sóc đặc biệt.

Mấy năm nay Bắc Kinh nhiều sự kiện quốc tế quá, giờ cứ mấy ngày lại càn quét một lần, lão tử có cái cửa hàng vẫn cứ ngày ngày bị tới mè nheo, không làm ăn được, đây không phải bất đắc dĩ mới xuống phía Nam phát triển sao.

Giang Nam trọng thương nghiệp, tiền giữ được.

Có điều phụ nữ Hàng Châu các cậu hung dữ quá, Bàn gia tôi hiếm khi bắt chuyện trên tàu hỏa để giải sầu, thì bị ăn cái tát, mẹ kiếp hàng của lão tử đều bị đập vỡ.

Mẹ kiếp ai nói con gái Giang Nam làm bằng nước, đây chẳng phải hại tôi sao, tôi thấy là nước axit thì có."

这事儿胖子念叨很多次了,我知道是怎么回事,火车上一女孩子人长得瘦,胖子看那女的瘦不拉叽的,还化着浓妆,一边还嘴巴不是很干净地埋怨车里味道难闻。当然胖子的脚丫是太臭了,听着就窝火,也是太无聊了,嘴里就磕碜她,说大妹子,您看您长得太漂亮,怎么就这么瘦呢,您看您那两裤管儿,风吹裤裆吊灯笼,里面装两螺旋桨,他娘的放个屁都能风力发电了。

Chuyện này Bàn Tử lải nhải nhiều lần rồi, tôi biết là chuyện thế nào.

Trên tàu hỏa có cô gái dáng người gầy, Bàn Tử thấy cô gái kia gầy nhom, còn trang điểm đậm, miệng còn không sạch sẽ than phiền trong xe mùi khó ngửi.

Đương nhiên chân Bàn Tử thối quá, nghe mà phát hỏa, cũng là quá buồn chán, miệng liền châm chọc cô ta, nói em gái lớn.

Em xem em xinh đẹp thế này, sao lại gầy thế, em xem hai ống quần em kìa, gió thổi đũng quần treo đèn lồng, bên trong lắp hai cái cánh quạt, má nó đánh cái rắm cũng có thể phát điện nhờ sức gió rồi.

这不说完就给人扇了一个嘴巴。我听着就乐,对他说人家不拉你去派出所算不错了,你知道不,这世界上有一种叫做流氓罪,你已经涉嫌了。

Vừa nói xong thì bị người ta tát cho một cái.

Tôi nghe mà thấy vui, bảo anh ta người ta không lôi anh đến đồn công an là may rồi, anh biết không.

Trên đời này có một loại gọi là tội lưu manh.

Anh đã bị tình nghi rồi đấy.

胖子还咧嘴,说就那长相,哎呀,说我流氓她,雷子绝对不能信,我绝对是受害者。

Bàn Tử còn nhe răng, bảo cứ cái tướng mạo đó.

Ây da, bảo tôi giở trò lưu manh với cô ta, cớm tuyệt đối không tin, tôi tuyệt đối là người bị hại.

我给他出了个主意,说以后你也不用亲自来,你不知道这世界上有种东西叫快递吗?你呢,自己投点儿小钱,开个快递公司,多多打点,这物流一跑起来,一站一站,一车上送几件明器还不是小菜一碟儿。

Tôi bày cho anh ta một kế, bảo sau này anh cũng không cần đích thân đến, anh không biết trên đời này có thứ gọi là chuyển phát nhanh sao?

Anh ấy à, tự bỏ chút tiền lẻ, mở công ty chuyển phát nhanh, lo lót nhiều chút, cái mạng lưới logistics này mà chạy, từng trạm từng trạm, trên một xe gửi vài món minh khí chẳng phải là chuyện nhỏ như con thỏ sao.

胖子经营方面脑子死,听不得复杂的东西,就不和我扯这个了,他欷嘘道:"说起赚钱,不是你胖爷我贱,这几个月我也真待得腻烦起来了,你说他娘的钱赚过来,就这么花多没意思,咱们这帮人,还得干那事儿,对吧,这才是人生的真谛。对了,你那三爷最近还夹不夹喇嘛,怎么没什么消息?"

Đầu óc kinh doanh của Bàn Tử chết đặc, không nghe nổi mấy thứ phức tạp, liền không nói chuyện này với tôi nữa, anh ta than: "Nhắc đến kiếm tiền, không phải Bàn gia tôi hèn đâu, mấy tháng nay tôi cũng thực sự chán ngấy rồi, cậu nói xem má nó tiền kiếm về, cứ tiêu thế này thì chán chết, đám người chúng ta, vẫn phải làm chuyện kia, đúng không, đó mới là chân đế của nhân sinh.

Đúng rồi, Tam Gia nhà cậu gần đây còn Gắp Lạt Ma không, sao chẳng có tin tức gì thế?"

我说我也没怎么联系,总觉得那件事情之后,和三叔之间有了隔阂,他不敢见我,我也不敢见他,偶然见一次也没什么话说。

Tôi nói tôi cũng không liên lạc mấy, cứ cảm thấy sau chuyện đó, giữa tôi và Chú Ba có khoảng cách, chú ấy không dám gặp tôi, tôi cũng không dám gặp chú ấy, ngẫu nhiên gặp một lần cũng chẳng có chuyện gì để nói.

胖子也不在意,只道:"要还有好玩的事儿,匀我一个,这几个月骨头都痒了。"

Bàn Tử cũng không để ý, chỉ nói: "Nếu còn chuyện gì vui, chia cho tôi một suất, mấy tháng nay xương cốt ngứa ngáy cả rồi."

我心道你说来说去,不还是为了钱嘛,心中好笑,说:"你这胖子秉性还真是怪,要说大钱你也见过,怎么就这么不知足呢。"他道:"一山还有一山高,潘家园豪客海了去了,一个个隐形富豪,好东西都在家里压着砖头呢,这人比人气死人啊,都说人活一口气,有钱了这不想着更有钱嘛!"

Tôi nghĩ thầm anh nói đi nói lại, không phải vẫn là vì tiền sao, trong lòng buồn cười, nói: "Bàn Tử anh bản tính đúng là kỳ quái, nói tiền to anh cũng thấy rồi, sao lại không biết đủ thế chứ."

Anh ta nói: "Núi cao còn có núi cao hơn, hào khách ở Phan Gia Viên nhiều như nước, từng người từng người đều là tỷ phú ngầm, đồ tốt đều lót gạch ở nhà kìa, người so với người tức chết người, đều nói con người sống vì một hơi thở, có tiền rồi chẳng phải muốn có nhiều tiền hơn sao!"

我哈哈大笑,说这是大实话。

Tôi cười lớn, nói đây đúng là lời nói thật lòng.

正说着,打铺子外突然探头进来一个人,抬脸就笑,问道:"老板,做不做生意–"

Đang nói chuyện, bên ngoài cửa tiệm đột nhiên có người thò đầu vào, ngẩng mặt cười, hỏi: "Ông chủ, có làm ăn không—"

胖子正挖脚丫子呢,抬眼看了看来人,哎呀了一声,冷笑道:"是你?"

Bàn Tử đang gãi chân, ngước mắt nhìn người đến, ái da một tiếng, cười khẩy nói: "Là cô à?"

我回头一看,来人竟然是阿宁,如今身着一件露脐的T恤,穿着牛仔裤,感觉和海上大不相同,我倒有点认不出来了。

Tôi quay đầu nhìn, người đến thế mà lại là A Ninh, hôm nay mặc chiếc áo phông hở rốn, mặc quần bò, cảm giác khác hẳn lúc ở trên biển, tôi lại có chút không nhận ra.

阿宁和我几乎没有联系过,我也算是打听过这人的事情,不过没有消息,如今她突然来找我,让我感觉到非常意外。

A Ninh và tôi gần như không liên lạc, tôi cũng coi như từng nghe ngóng chuyện về người này, nhưng không có tin tức, hôm nay cô ta đột nhiên đến tìm tôi, khiến tôi cảm thấy vô cùng bất ngờ.

阿宁没理会胖子,瞪了他一眼,然后风情万种地在我的铺子里转了一圈儿,对我道:"不错嘛,布置得挺古色古香的。"

A Ninh không thèm để ý đến Bàn Tử, lườm anh ta một cái, sau đó đầy phong tình đi dạo một vòng trong cửa hàng của tôi, nói với tôi: "Không tệ nha, bài trí rất cổ kính."

我心道我是古董店,难道用超现实的装修吗?戒备道:"你真是稀客了,找我什么事情?"

Tôi nghĩ bụng tôi là cửa hàng đồ cổ, chẳng lẽ dùng kiểu trang trí siêu thực sao?

Cảnh giác nói: "Cô đúng là khách quý, tìm tôi có việc gì?"

她略有失望地看了我一眼,大概是感觉到了我的态度,顿了顿道:"你还真是直接,那我也不客气了,我来找你请我吃饭,你请不请?"

Cô ta nhìn tôi có chút thất vọng, có lẽ là cảm nhận được thái độ của tôi, khựng lại một chút rồi nói: "Anh đúng là thẳng thắn, vậy tôi cũng không khách sáo nữa, tôi đến tìm anh mời tôi ăn cơm, anh có mời không?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 31: Manh mối mới


杭州楼外楼里,我看着阿宁吃完最后一块醋鱼,心满意足地抹了抹小嘴,露出一个很陶醉的表情,对我们道:"杭州的东西真不错,就是甜了点儿。"

Trong Lâu Ngoại Lâu ở Hàng Châu, tôi nhìn A Ninh ăn xong miếng cá giấm cuối cùng, thỏa mãn lau cái miệng nhỏ, lộ ra vẻ mặt rất say sưa, nói với chúng tôi: "Đồ ăn Hàng Châu ngon thật, chỉ là hơi ngọt một chút."

我心中的不耐烦已经到了极点,但是又不好发作,只得咧了咧嘴,算是笑了笑,就挥手埋单。

Sự mất kiên nhẫn trong lòng tôi đã lên đến cực điểm, nhưng lại không tiện phát tác.

Chỉ đành nhe răng, coi như cười một cái, rồi vẫy tay thanh toán.

说实话,作为一个相识,请她吃一顿饭也不是什么太过分的事,我也不是没有和陌生人吃过饭的那种人,但是一顿饭如涓涓细流,吃了两个小时,且一句话也不说,一边吃一边看着我们只是笑,真的让我无法忍受。

Nói thật, là người quen biết, mời cô ta ăn một bữa cơm cũng không phải chuyện gì quá đáng, tôi cũng không phải loại người chưa từng ăn cơm với người lạ, nhưng bữa cơm này cứ như dòng nước nhỏ chảy mãi, ăn mất hai tiếng đồng hồ.

Hơn nữa một câu cũng không nói, vừa ăn vừa nhìn chúng tôi chỉ cười, thực sự khiến tôi không thể chịu đựng nổi.

同样郁闷的还有胖子,胖子对她的意见很大,原本是打算拍拍屁股就走的,但我实在不愿意和这个女人单独吃饭,所以我死拖着他进了酒店,现在他肠子都悔青了。

Cũng bực bội y hệt tôi là Bàn Tử, anh ta có ý kiến rất lớn với cô nàng này, vốn định vỗ mông bỏ đi, nhưng tôi thực sự không muốn ăn cơm riêng với người phụ nữ này, nên tôi sống chết kéo anh ta vào nhà hàng, giờ ruột gan anh ta hối hận đến xanh lè rồi.

我们两个人也没吃多少口,胖子就一直在那里喝闷酒,两个人都紧绷着脸。我心里琢磨她到底来找我干什么,一边想着应对的方法,甚至都想到了怎么提防那女人突然跳起来扔袖箭过来。

Hai chúng tôi cũng chẳng ăn được mấy miếng.

Bàn Tử cứ ngồi đó uống rượu giải sầu, cả hai đều căng thẳng mặt mày.

Tôi thầm đoán già đoán non xem rốt cuộc cô ta tìm tôi làm gì, vừa nghĩ cách đối phó, thậm chí còn nghĩ đến việc làm sao đề phòng người phụ nữ kia đột nhiên nhảy dựng lên phóng ám khí vào mình.

服务员过来结了账,看着我们的眼神也是纳闷和警惕的。

Nhân viên phục vụ đến thanh toán, nhìn ánh mắt chúng tôi cũng đầy vẻ khó hiểu và cảnh giác.

两个小时没有对话,脸色铁青,闷头吃喝的客人在"楼外楼"实在是少见,从她的眼神看,她可能以为我们是高利贷聚会,这个好身材的女人吃完就要被我和胖子卖到妓院去了。

Hai tiếng đồng hồ không một lời đối thoại.

Sắc mặt tái mét, cắm đầu ăn uống, những vị khách kiểu này ở "Lâu Ngoại Lâu" quả thực hiếm thấy.

Nhìn ánh mắt cô ta, có khi cô ta tưởng chúng tôi là tụ tập vay nặng lãi.

Người phụ nữ dáng đẹp này ăn xong sẽ bị tôi và Bàn Tử bán vào lầu xanh không chừng.

而我自己感觉,却是考试没复习的学生突然发现老师家访,也不知道是福是祸,等着老师进入正题的那种忐忑不安的感觉。总之,这是我一辈子吃的最郁闷的一顿饭。

Còn bản thân tôi cảm thấy, lại giống như học sinh đi thi không ôn bài đột nhiên phát hiện thầy giáo đến thăm nhà, cũng chẳng biết là phúc hay họa, cảm giác thấp thỏm bất an chờ thầy giáo vào đề.

Tóm lại, đây là bữa cơm bực bội nhất tôi từng ăn trong đời.

服务员走远之后,胖子看着桌子上的菜,冷笑了一声:"看不出你吃饭也是狠角色,怎么?你为你们公司这么拼命,你们公司连个饱饭也不给你们吃?"

Sau khi nhân viên phục vụ đi xa, Bàn Tử nhìn đống thức ăn trên bàn, cười khẩy một tiếng: "Không nhìn ra cô ăn uống cũng là tay tàn bạo đấy, sao hả?

Cô bán mạng cho công ty các người như thế.

Công ty các người ngay cả bữa cơm no cũng không cho các người ăn sao?"

"我们一年到头都在野外,带着金条也吃不到好东西。"阿宁扬起眉毛,"和压缩饼干比起来,什么吃的都是好东西。"

"Chúng tôi quanh năm suốt tháng đều ở ngoài trời, có mang theo vàng thỏi cũng chẳng được ăn đồ ngon."

A Ninh nhướng mày, "So với lương khô nén, ăn cái gì cũng là đồ ngon cả."

胖子冷笑了一声,朝我看了看,使了个眼色,让我接他的话头。

Bàn Tử cười khẩy một tiếng, liếc nhìn tôi, nháy mắt, ra hiệu cho tôi tiếp lời anh ta.

我咳了一声,也不知道怎么说,不过阿宁显然是来找我的,让胖子来帮我问,肯定是不合适,于是硬着头皮问阿宁道:"我已经请你吃过饭了,我们有话直接说吧,你这次来找我,到底有什么事?"

Tôi ho một tiếng, cũng chẳng biết nói gì.

Có điều A Ninh rõ ràng là đến tìm tôi.

Để Bàn Tử giúp tôi hỏi, chắc chắn là không thích hợp.

Thế là đành kiên trì hỏi A Ninh: "Tôi đã mời cô ăn cơm rồi, chúng ta có chuyện gì thì nói thẳng đi, cô lần này đến tìm tôi, rốt cuộc có việc gì?"

阿宁翘起嘴角:"干吗老问这个,没事情就不能来找你?"

A Ninh nhếch khóe miệng: "Làm gì cứ hỏi mãi cái này, không có việc gì thì không thể đến tìm anh sao?"

这一翘之下,倒也是风情万种,我感觉她看我的眼睛里都要流出水来了,胸口马上堵了一下,感觉要吐血,下意识地就去看胖子。胖子却假装没听见,把脸转向一边。

Cú nhếch mép này, ngược lại cũng đầy phong tình vạn chủng, tôi cảm giác ánh mắt cô ta nhìn tôi như sắp chảy ra nước, ngực lập tức nghẹn lại một cái, cảm giác muốn thổ huyết, theo bản năng nhìn sang Bàn Tử.

Bàn Tử lại giả vờ không nghe thấy, quay mặt sang một bên.

我只好把头又转回来,也不知道怎么接下去问,"嗯"了一声,半天说不出话来,一下子脸都憋红了。

Tôi đành phải quay đầu lại, cũng không biết hỏi tiếp thế nào, "ừm" một tiếng, nửa ngày không thốt nên lời, thoáng cái mặt đã đỏ bừng.

阿宁看着我这个样子,一开始还很挑衅地想看我如何应付,结果等了半天我竟然不说话,她突然就笑了出来,好笑地摇头说道:"真拿你这个人没办法,也不知道你这样子是不是装的,算了,不耍你了,我找你确实有事。"

A Ninh nhìn bộ dạng này của tôi, lúc đầu còn rất khiêu khích muốn xem tôi ứng phó thế nào, kết quả đợi nửa ngày tôi thế mà không nói lời nào, cô ta đột nhiên bật cười, buồn cười lắc đầu nói: "Thật hết cách với anh, cũng không biết cái vẻ này của anh có phải giả vờ hay không, thôi, không trêu anh nữa, tôi tìm anh đúng là có việc."

说着她从自己的包里掏出一包四四方方的东西,递给我:"这是我们公司刚收到的,和你有关系,你看看。"

Nói rồi cô ta từ trong túi mình lôi ra một gói đồ vuông vắn, đưa cho tôi: "Đây là thứ công ty chúng tôi vừa nhận được, có liên quan đến anh, anh xem đi."

我看了一下,是一份包裹,我一掂量,心里就咯噔了一声,大概知道了那是什么东西。这样的大小,这样的形状,加上前几天的经历,实在是不难猜,于是我不由自主地,冷汗就冒了出来。

Tôi nhìn qua, là một bưu kiện, tôi cân nhắc một chút, trong lòng liền thót một cái, đại khái đã biết đó là thứ gì.

Kích thước như thế này, hình dạng như thế này, cộng thêm những trải nghiệm mấy ngày trước, quả thực không khó đoán, thế là tôi không kìm được, mồ hôi lạnh toát ra.

胖子不明就里,见我呆了一下,就抢过去,展开一看,果然是两盘黑色录像带,而且和我们在吉林收到的那两盘一样,也是老旧的制式。

Bàn Tử không hiểu đầu cua tai nheo, thấy tôi ngẩn ra một chút, liền giật lấy, mở ra xem, quả nhiên là hai cuốn băng ghi hình màu đen, hơn nữa giống hệt hai cuốn chúng tôi nhận được ở Cát Lâm, cũng là loại cũ kỹ.

我虽然猜到,但是一确认,心里还是吊了起来,心说怎么回事,难道闷油瓶不止寄了两盘?寄给我们的同时,还有另一份寄到阿宁的公司?那这两盘带子,是否和我收到的两盘内容相同?

Tôi tuy đã đoán được, nhưng khi xác nhận, tim vẫn treo lên, bụng bảo dạ chuyện gì thế này, chẳng lẽ Muộn Du Bình không chỉ gửi hai cuốn?

Gửi cho chúng tôi đồng thời, còn gửi một bản khác đến công ty A Ninh?

Vậy hai cuốn băng này, liệu có cùng nội dung với hai cuốn tôi nhận được không?

这小子到底想干什么?

Tên nhóc này rốt cuộc muốn làm gì?

"这是前几天寄到我们公司上海总部的,因为发件人比较特殊,所以很快就到了我的手上。"阿宁看着我,"我看了之后,就知道必须来找你一趟。"

"Đây là gửi đến trụ sở chính công ty chúng tôi ở Thượng Hải mấy ngày trước, vì người gửi khá đặc biệt, nên rất nhanh đã đến tay tôi."

A Ninh nhìn tôi, "Tôi xem xong, liền biết nhất định phải đến tìm anh một chuyến."

胖子听我说过录像带的事情,如今脸上已经藏不住秘密了,直向我打眼色。我又咳了一声,让他别这么激动,对阿宁道:"发件人有什么特别的?带子里是什么内容?"

Bàn Tử từng nghe tôi nói về chuyện băng ghi hình, giờ đây trên mặt đã không giấu được bí mật nữa, cứ nháy mắt với tôi liên tục.

Tôi lại ho một tiếng, bảo anh ta đừng kích động như vậy, nói với A Ninh: "Người gửi có gì đặc biệt?

Trong băng là nội dung gì?"

阿宁看了一眼胖子,又似笑非笑转向我,道:"发件人的确非常特别,这份快递的寄件人–"她从包里掏出了一张快递的面单,"你自己看看是谁。"

A Ninh nhìn Bàn Tử một cái, rồi lại như cười như không quay sang tôi, nói: "Người gửi quả thực vô cùng đặc biệt, người gửi gói chuyển phát nhanh này—" Cô ta từ trong túi lôi ra một tờ phiếu gửi hàng, "Anh tự xem là ai."

我看她说得神秘兮兮的,心说发件人应该是张起灵啊,这个人的确十分特殊,我现在都感觉这个人到底是不是存在于这个世界上的,但是阿宁又怎么知道他特殊呢?

Tôi thấy cô ta nói vẻ thần bí hề hề, bụng bảo dạ người gửi hẳn là Trương Khởi Linh a, người này quả thực vô cùng đặc biệt, tôi bây giờ còn cảm thấy người này rốt cuộc có tồn tại trên thế giới này hay không nữa, nhưng A Ninh làm sao biết hắn đặc biệt chứ?

于是我接过来,胖子又探头过来,一看,我却愣住了,面单上写的,寄出这份快递的人的名字,竟然是–吴邪–我的名字。

Thế là tôi nhận lấy, Bàn Tử lại thò đầu qua, vừa nhìn, tôi lại sững sờ, trên phiếu ghi, tên người gửi gói hàng này, thế mà lại là—Ngô Tà—tên của tôi.

"你?"一边的胖子莫名其妙地叫了起来。

"Cậu?"

Bàn Tử ở bên cạnh kêu lên một cách khó hiểu.

我马上摇头,对阿宁说:"我没有寄过!这不是我寄的。"

Tôi lập tức lắc đầu, nói với A Ninh: "Tôi chưa từng gửi!

Đây không phải tôi gửi."

阿宁点头:"我们也知道,你怎么可能给我们寄东西。寄东西的人写这个名字,显然是为了确保东西到我的手里。"

A Ninh gật đầu: "Chúng tôi cũng biết, anh sao có thể gửi đồ cho chúng tôi.

Người gửi đồ viết cái tên này, rõ ràng là để đảm bảo đồ đến được tay tôi."

胖子的兴趣已经被勾了起来,问阿宁道:"里面拍的是啥?"

Hứng thú của Bàn Tử đã bị khơi lên, hỏi A Ninh: "Bên trong quay cái gì?"

阿宁道:"里面的东西相当古怪,我想,你们应该看一下,自己去感觉。"

A Ninh nói: "Thứ bên trong khá cổ quái, tôi nghĩ, các người nên xem một chút, tự mình cảm nhận."

我心里的疑惑已经非常厉害,此时也忘记了防备,脱口就问阿宁道:"是不是一个女人一直在梳头?"

Nghi hoặc trong lòng tôi đã vô cùng lớn, lúc này cũng quên mất đề phòng, buột miệng hỏi A Ninh: "Có phải là một người phụ nữ cứ chải đầu mãi không?"

阿宁显然有点莫名其妙,看了一眼我,摇头道:"不是,里面的东西,不知道算不算是人。"

A Ninh rõ ràng có chút không hiểu, nhìn tôi một cái, lắc đầu nói: "Không phải, thứ bên trong, không biết có được tính là người hay không."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 32: Căn nhà cũ trong băng ghi hình


在吉林买的几台录像机,我寄了回来,就放在家里,不想阿宁知道我实际的住址–虽然她可能早已经知道–所以差遣了王盟去我家取了过来,在铺子的内堂接驳好,我们就在那小电视上,播放那盘新的带子。

Mấy cái đầu máy video mua ở Cát Lâm, tôi đã gửi về, để ở nhà, không muốn A Ninh biết địa chỉ thực sự của tôi—mặc dù có thể cô ta đã sớm biết rồi—nên sai Vương Minh đến nhà tôi lấy qua, nối dây ở nhà trong của cửa hàng, chúng tôi cứ thế ở trên cái ti vi nhỏ đó, phát cuốn băng mới kia.

带子一如既往是黑白的,雪花过后,出现了一间老式房屋的内堂。我刚开始心里还震了一下,随即发现,那房子的布置,已经不是我们在吉林看的那一盘里的样子,显然是换了个地方,空间大了很多,摆设也不同了,不知道又是哪里。

Cuốn băng vẫn là đen trắng như cũ, sau màn nhiễu, xuất hiện nhà trong của một ngôi nhà kiểu cũ.

Lúc đầu lòng tôi còn chấn động một chút, ngay sau đó phát hiện, bài trí của căn nhà đó, đã không còn là kiểu dáng trong cuốn băng chúng tôi xem ở Cát Lâm nữa, rõ ràng là đổi địa điểm rồi, không gian rộng hơn rất nhiều, bài trí cũng khác, không biết lại là nơi nào.

当时在吉林的时候,和三叔看完了那两盘带子,后面全是雪花,看了很多遍也没有发现任何的蛛丝马迹,此时有新的带子,心想也许里面会有线索,倒是可以谨慎点再看一遍。

Lúc đó ở Cát Lâm, xem xong hai cuốn băng đó cùng Chú Ba, phía sau toàn là nhiễu, xem rất nhiều lần cũng không phát hiện bất kỳ dấu vết nào, lúc này có băng mới, thầm nghĩ có lẽ bên trong sẽ có manh mối, kể ra cũng có thể cẩn thận xem lại lần nữa.

王盟给几个人都泡了茶,胖子不客气地就躺到我的躺椅上,我只好坐到一边,然后打发王盟到外面去看铺子,一边拘谨地尽量和一旁的阿宁保持距离。不过此时阿宁也严肃了起来,面无表情,和刚才的俏皮完全就是两个人。

Vương Minh pha trà cho mấy người, Bàn Tử không khách sáo nằm ngay lên ghế nằm của tôi, tôi đành ngồi sang một bên, rồi đuổi Vương Minh ra ngoài trông cửa hàng, vừa dè dặt cố gắng giữ khoảng cách với A Ninh bên cạnh.

Có điều lúc này A Ninh cũng nghiêm túc hẳn lên, mặt vô cảm, hoàn toàn khác với vẻ tinh nghịch vừa rồi.

内堂中很暗,一边有斑驳的光照进来,看着透光的样子,有点像明清时候老宅用的那种木头花窗,但是黑白的也看不清楚,可以看到,此时的内堂中并没有人。

Trong nhà rất tối, một bên có ánh sáng lốm đốm chiếu vào, nhìn kiểu thấu quang, hơi giống loại cửa sổ hoa văn bằng gỗ dùng trong nhà cổ thời Minh Thanh, nhưng đen trắng cũng nhìn không rõ, có thể thấy, lúc này trong nhà không có người.

胖子向我打眼色,问我和闷油瓶给我的录像带里的内容是否一样。我略微摇了摇头表示不是,他就露出了很意外的表情,转头仔细看起来。

Bàn Tử nháy mắt với tôi, hỏi tôi nội dung có giống với băng ghi hình Muộn Du Bình đưa cho tôi không.

Tôi khẽ lắc đầu tỏ ý không phải, anh ta liền lộ ra vẻ mặt rất bất ngờ, quay đầu nhìn kỹ lại.

不过,后面大概有十五分钟的时间,画面一直没有改变,只是偶尔抖一个雪花,让我们心里跳一下。

Tuy nhiên, phía sau khoảng chừng mười lăm phút, hình ảnh vẫn luôn không thay đổi, chỉ thỉnh thoảng giật một cái nhiễu, khiến tim chúng tôi nhảy một cái.

我有过经验,还算能忍,胖子就沉不住气了,转向阿宁:"我说宁小姐,您拿错带子了吧?"

Tôi từng có kinh nghiệm.

Còn có thể nhịn được, Bàn Tử thì không giữ được bình tĩnh nữa, quay sang A Ninh: "Tôi bảo này Ninh tiểu thư, cô cầm nhầm băng rồi phải không?"

阿宁不理他,只是看了看我。我却屏着呼吸,因为我知道这一盘应该同样也是监视的带子,有着空无一人内堂的画面是十分正常,阿宁既然要放这盘带子,必然在一段时间后,会有不寻常的事件发生。

A Ninh không để ý đến anh ta, chỉ nhìn tôi.

Tôi lại nín thở, vì tôi biết cuốn băng này hẳn cũng là băng giám sát, hình ảnh trong nhà không một bóng người là vô cùng bình thường, A Ninh đã muốn mở cuốn băng này, tất nhiên sau một khoảng thời gian, sẽ có sự kiện bất thường xảy ra.

见我和阿宁不说话,胖子也讨了个没趣,喝了一口茶,就想出去,我按了他一下,让他别走开,他才坐下,东挠挠西抓抓,显得极度的不耐烦。

Thấy tôi và A Ninh không nói gì, Bàn Tử cũng thấy mất mặt, uống một ngụm trà, liền muốn đi ra ngoài, tôi ấn anh ta một cái, bảo anh ta đừng đi, anh ta mới ngồi xuống.

Gãi đông gãi tây, tỏ ra cực độ mất kiên nhẫn.

我心中有点暗火,也不好发作,只好凝神静气,继续往下看,看着上面的内堂,自己也有点不耐烦起来,真想用快进往前进一点儿。

Trong lòng tôi có chút bực bội ngầm, cũng không tiện phát tác, đành phải ngưng thần tĩnh khí, tiếp tục xem tiếp.

Nhìn gian nhà phía trên, bản thân cũng bắt đầu mất kiên nhẫn, thật muốn tua nhanh một chút.

就在这个时候,阿宁突然正了正身子,做了一手势,我和胖子马上也坐直了身子,仔细去看屏幕。

Chính vào lúc này, A Ninh đột nhiên ngồi thẳng dậy, làm một động tác tay, tôi và Bàn Tử lập tức cũng ngồi thẳng dậy, nhìn kỹ vào màn hình.

屏幕上,内堂之中出现了一个灰色的影子,正从黑暗中挪出来,动作非常奇怪,走得也非常慢,好像喝醉了一样。

Trên màn hình, trong gian nhà xuất hiện một cái bóng màu xám, đang từ trong bóng tối dịch chuyển ra, động tác vô cùng kỳ lạ, đi cũng vô cùng chậm, giống như say rượu vậy.

我咽了口唾沫,心里有几个猜测,但是不知道对不对,此时也紧张起来。

Tôi nuốt một ngụm nước bọt.

Trong lòng có vài suy đoán, nhưng không biết có đúng không, lúc này cũng căng thẳng lên.

很快,那白色的影子明显了起来,等他挪到了窗边上,才知道为什么这人的动作如此奇怪,因为他根本不是在走路,而是在地上爬。

Rất nhanh, cái bóng trắng đó rõ nét hơn, đợi hắn dịch chuyển đến bên cửa sổ, mới biết tại sao động tác của người này lại kỳ lạ như vậy, vì hắn căn bản không phải đang đi, mà là đang bò trên mặt đất.

这个人不知道是男是女,只知道他蓬头垢面,身上穿着犹如殓服一样的衣服,缓慢地、艰难地在地上爬动。

Người này không biết là nam hay nữ.

Chỉ biết hắn đầu bù tóc rối.

Trên người mặc bộ quần áo giống như đồ liệm, chậm chạp, khó khăn bò trên mặt đất.

让我感觉到奇怪的是,看他爬动的姿势,十分的古怪,要不就是这个人有残疾,要不就是这个人受过极度的虐待。我就看到一个新闻,有些偏远农村里,有村汉把精神出了问题的老婆关在地窖里,等那老婆放出来的时候,已经无法走路了,只能蹲着走,这个人的动作给我的就是这种感觉。

Điều khiến tôi cảm thấy kỳ lạ là, nhìn tư thế bò của hắn, vô cùng cổ quái, hoặc là người này bị tàn tật, hoặc là người này từng bị ngược đãi cực độ.

Tôi từng xem một tin tức, ở một số vùng nông thôn hẻo lánh, có gã đàn ông trong làng nhốt người vợ bị tâm thần dưới hầm ngầm, đợi khi thả người vợ đó ra, đã không thể đi lại được nữa, chỉ có thể đi xổm, động tác của người này mang lại cho tôi cảm giác đó.

我们都不出声,看着他爬过了屏幕,无声息地消失在了另一边。接着,我们面前又恢复了一个静止的、安静的内堂。

Chúng tôi đều không lên tiếng, nhìn hắn bò qua màn hình, lặng lẽ biến mất ở phía bên kia.

Tiếp đó, trước mặt chúng tôi lại khôi phục gian nhà tĩnh lặng, yên ắng.

整个过程有七分钟多一点,让人比较抓狂的是,没有声音,看着一个这样的人无声息地爬过去,非常的不舒服。

Cả quá trình chỉ hơn bảy phút một chút, điều khiến người ta khá điên tiết là, không có âm thanh, nhìn một người như vậy lặng lẽ bò qua, vô cùng khó chịu.

阿宁按着遥控器,把带子又倒了过去,然后重新放了一遍,接着定格住,对我们道:"后面的不用看了,问题就在这里。"

A Ninh ấn điều khiển từ xa, tua băng lại, rồi mở lại một lần, sau đó dừng hình, nói với chúng tôi: "Phía sau không cần xem nữa, vấn đề nằm ở đây."

"到底是什么意思?"胖子摸不着头脑,问我道,"天真无邪同志,这人是谁?"

"Rốt cuộc là ý gì?"

Bàn Tử không hiểu gì cả, hỏi tôi, "Đồng chí Thiên Chân Vô Tà, người này là ai?"

"我怎么知道!"我郁闷道,原本以为会看到霍玲再次出现,没想到竟然不是,这就更加让我疑惑了,看着那伛偻的样子,如果确实是同一个人寄出的东西,那录像带应该还是霍玲录的,难道,霍玲到了这一盘录像带里,已经老得连站也站不起来了?

"Tôi làm sao biết được!"

Tôi bực bội nói, vốn tưởng sẽ thấy Hoắc Linh xuất hiện lần nữa, không ngờ lại không phải, điều này càng khiến tôi nghi hoặc hơn, nhìn dáng vẻ còng lưng đó, nếu quả thực là cùng một người gửi, thì băng ghi hình hẳn vẫn là do Hoắc Linh quay, chẳng lẽ, Hoắc Linh đến cuốn băng này, đã già đến mức ngay cả đứng cũng không đứng nổi nữa?

胖子又去问阿宁,到底是怎么回事,这拍的是什么东西?

Bàn Tử lại đi hỏi A Ninh, rốt cuộc là chuyện thế nào, cái này quay cái gì vậy?

"你们感觉你们自己看到了什么?"阿宁问我们道。

"Các người cảm thấy các người đã nhìn thấy cái gì?"

A Ninh hỏi chúng tôi.

"这还用问,这不就是个人,在一幢房子的地板上爬过去?"胖子道。

"Cái này còn phải hỏi, đây chẳng phải là một người, bò qua sàn nhà trong một ngôi nhà sao?"

Bàn Tử nói.

阿宁不理他,很有深意地看着我,问道:"你说呢?"似乎想从我身上看出什么东西来。

A Ninh không để ý đến anh ta, nhìn tôi đầy ẩn ý, hỏi: "Anh nói xem?"

Dường như muốn nhìn ra điều gì đó từ tôi.

我看着阿宁的表情,奇怪道:"难道不是?"

Tôi nhìn biểu cảm của A Ninh, lạ lùng nói: "Chẳng lẽ không phải?"

她有点疑惑又有点意外地眯起了眼睛:"你......就没有其他什么特别的感觉?"

Cô ta nheo mắt lại vẻ vừa nghi hoặc vừa bất ngờ: "Anh... không có cảm giác gì đặc biệt khác sao?"

我莫名其妙,看了眼胖子,胖子则盯着那录像带,在那里发出"嗯嗯"的声音,摇头:"没有。"

Tôi không hiểu gì cả, nhìn Bàn Tử một cái, Bàn Tử thì nhìn chằm chằm vào cuốn băng, phát ra tiếng "hừm hừm", lắc đầu: "Không có."

阿宁盯着我好久,才叹了口气,道:"那好吧,那我们看第二卷,我希望你能做好心理准备。"

A Ninh nhìn chằm chằm tôi rất lâu, mới thở dài, nói: "Vậy được rồi, vậy chúng ta xem cuốn thứ hai, tôi hy vọng anh có thể chuẩn bị tâm lý thật tốt."

说着第二卷带子也放了进去,这一次阿宁没有让我们从头开始看,而是开始快进带子,直到进到十五分钟的时候,她看向我,道:"你......最好深呼吸一下。"

Nói rồi cuốn băng thứ hai cũng được bỏ vào, lần này A Ninh không để chúng tôi xem từ đầu, mà bắt đầu tua nhanh băng, cho đến phút thứ mười lăm, cô ta nhìn tôi, nói: "Anh... tốt nhất là hít thở sâu một chút."

我给她说得还真的有点慌了,胖子则不耐烦,道:"小看人是不?你也不去打听打听,咱们小吴同志也算是场面上跑过的,上过雪山下过怒海,我就不信还有啥东西能吓到他,你别在这里煽动你们小女人情绪,小吴你倒是说句话,是不是这个理儿?"

Tôi bị cô ta nói cho thật sự có chút hoảng, Bàn Tử thì mất kiên nhẫn, nói: "Coi thường người khác phải không?

Cô cũng không đi nghe ngóng xem, tiểu Ngô đồng chí nhà chúng tôi cũng coi như từng lăn lộn giang hồ, từng lên núi tuyết xuống biển sâu, tôi không tin còn có thứ gì có thể dọa được cậu ấy, cô đừng ở đây kích động cảm xúc đàn bà con gái của các cô nữa, Tiểu Ngô cậu nói một câu đi, có phải cái lý này không?"

我不去理他,让阿宁就开始吧,在自己铺子的内室里,我也不信我能害怕到哪里去。

Tôi không thèm để ý đến anh ta, bảo A Ninh cứ bắt đầu đi, ở trong phòng trong cửa hàng của mình, tôi cũng không tin mình có thể sợ đến mức nào.

阿宁瞪了胖子一眼,录像又开始播放,场景还是那个内堂,不过摄像机的镜头好像有点儿震动,似乎有人在调节它。震动了有两分钟,镜头才扶正,接着,一张脸从镜头的下面探了上来。

A Ninh lườm Bàn Tử một cái, băng ghi hình lại bắt đầu phát, bối cảnh vẫn là gian nhà đó, nhưng ống kính máy quay dường như hơi rung động, hình như có người đang điều chỉnh nó.

Rung động khoảng hai phút, ống kính mới được chỉnh ngay ngắn, tiếp đó, một khuôn mặt từ dưới ống kính thò lên.

刚开始对焦不好,靠得太近看不清楚,但是我已经看出那人不是霍玲。接着,那人的脸就往后移了移,一个穿着灰色殓衣一样的人出现在镜头里,他发着抖坐在地上,头发蓬乱,但是几个转动之下我还是看到了他的脸。

Lúc đầu lấy nét không tốt, ghé quá gần nhìn không rõ, nhưng tôi đã nhận ra người đó không phải Hoắc Linh.

Tiếp đó, khuôn mặt người kia lùi về sau, một người mặc đồ giống như áo liệm màu xám xuất hiện trong ống kính, hắn run rẩy ngồi dưới đất, tóc tai rối bù, nhưng qua vài cái xoay chuyển tôi vẫn nhìn thấy khuôn mặt của hắn.

与此同时,胖子就惊讶地大叫了一声,猛地转头看我,而我也顿时感觉到一股寒意从我的背脊直上到脑门,同时张大了嘴巴,几乎要窒息。

Cùng lúc đó, Bàn Tử kinh ngạc hét lên một tiếng, quay ngoắt đầu nhìn tôi, còn tôi cũng lập tức cảm thấy một luồng hơi lạnh từ sống lưng xộc thẳng lên đỉnh đầu, đồng thời há hốc mồm, gần như nghẹt thở.

屏幕上,那转头四处看,犹如疯子一样的人的脸非常熟悉,我足花了几秒才认出来–那竟然是我自己!

Trên màn hình, khuôn mặt của người quay đầu nhìn tứ phía, giống như kẻ điên kia vô cùng quen thuộc, tôi mất đến vài giây mới nhận ra—đó thế mà lại là chính tôi!
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 33: Hoàn toàn hỗn loạn


我们三个人安静了足足有十几分钟,一片寂静,其间胖子还一直看着我,但是谁也没说话。

Ba chúng tôi im lặng suốt mười mấy phút đồng hồ, một khoảng không tĩnh mịch, trong khoảng thời gian đó Bàn Tử vẫn luôn nhìn tôi, nhưng không ai nói gì.

电视的画面给阿宁暂停了,黑白画面上,定格的是那张熟悉到了极点的脸,蓬头垢面之下,那张我每天都会见到的脸–我自己的脸,第一次让我感觉如此的恐怖和诡异,以至于我看都不敢看。

Hình ảnh trên ti vi đã bị A Ninh tạm dừng, trên màn hình đen trắng, định hình khuôn mặt quen thuộc đến cực điểm đó, dưới bộ dạng đầu bù tóc rối, khuôn mặt mà tôi ngày nào cũng nhìn thấy – khuôn mặt của chính tôi, lần đầu tiên khiến tôi cảm thấy kinh khủng và quỷ dị đến thế, đến mức tôi còn không dám nhìn.

良久,阿宁才出了声音,她轻声道:"这就是我为什么一定要来找你的原因。"

Hồi lâu sau, A Ninh mới lên tiếng, cô ta khẽ nói: "Đây chính là lý do tại sao tôi nhất định phải đến tìm anh."

我不说话,也不知道怎么说,脑子一片空白,根本不知道如何反应。

Tôi không nói gì, cũng không biết nói gì, đầu óc trống rỗng, hoàn toàn không biết phải phản ứng thế nào.

胖子张了张嘴巴,发出了几声无法言语的声音,话才吐了出来:"小吴,这个人是你吗?"

Bàn Tử há hốc mồm, phát ra mấy âm thanh không thành lời, rồi mới thốt ra được câu: "Tiểu Ngô, người này là cậu sao?"

我摇头,感觉到了一阵一阵的晕眩,脑子根本无法思考,用力捏了捏鼻子,对他们摆手,让他们都别问我,让我先冷静一下。

Tôi lắc đầu, cảm thấy từng trận choáng váng, đầu óc hoàn toàn không thể suy nghĩ, dùng sức véo mũi, xua tay với họ, bảo họ đừng hỏi tôi, để tôi bình tĩnh lại trước đã.

他们果然都不说话,我真的深呼吸了几口,努力让心里平静下来,才问阿宁道:"是从哪里寄过来的?"

Họ quả nhiên đều không nói gì, tôi thực sự hít sâu vài hơi, cố gắng để lòng bình tĩnh lại, mới hỏi A Ninh: "Gửi từ đâu đến?"

"从记录上看,应该是从青海的格尔木寄出来的。"

"Theo ghi chép thì có lẽ là gửi từ Cách Nhĩ Mộc, Thanh Hải."

我深吸了一口气,果然是从同一个地方发出的,看带子的年代,和拍霍玲的那两盘也是一样,不会离现在很近。那这两盘和我收到的两盘,应该有着什么关系。可以排除不会是单独的两件事情。

Tôi hít sâu một hơi, quả nhiên là gửi từ cùng một nơi, nhìn niên đại của cuốn băng, cũng giống với hai cuốn quay Hoắc Linh, sẽ không cách hiện tại quá gần.

Vậy hai cuốn này và hai cuốn tôi nhận được, hẳn là có quan hệ gì đó.

Có thể loại trừ khả năng là hai sự việc riêng lẻ.

但我脑子里绝对没有穿过那样的衣服,在一座古宅里爬行的经历,这实在太不可思议,我心里很难相信屏幕上的人就是我。我一时间就感觉这是个阴谋。

Nhưng trong đầu tôi tuyệt đối không có ký ức nào về việc mặc bộ quần áo đó, bò trong một ngôi nhà cổ, chuyện này thực sự quá khó tin, trong lòng tôi rất khó tin người trên màn hình chính là mình.

Nhất thời tôi cảm thấy đây là một âm mưu.

"除了这个,还有没有其他什么线索?"我又问她。她摇头,"唯一的线索就是你,所以我才来找你。"

"Ngoài cái này ra, còn manh mối nào khác không?"

Tôi lại hỏi cô ta.

Cô ta lắc đầu: "Manh mối duy nhất chính là anh, cho nên tôi mới đến tìm anh."

我拿起遥控器,倒了回去,又看了一遍过程,遥控器被我捏得都发出了"啪啪"的声音。看到那一瞬间特写的时候,我虽然有了心理准备,但是心里还是猛地沉了一下。

Tôi cầm điều khiển, tua lại, xem lại quá trình một lần nữa, chiếc điều khiển bị tôi bóp kêu răng rắc.

Khi nhìn thấy khoảnh khắc cận cảnh đó, tuy đã chuẩn bị tâm lý, nhưng trong lòng vẫn chùng xuống một cái.

黑白的屏幕虽然模糊不清,但是里面的人,绝对是我不会错。

Màn hình đen trắng tuy mờ ảo không rõ, nhưng người bên trong, tuyệt đối là tôi không thể sai được.

胖子还想问,给阿宁制止了,她走出去对王盟说了句什么,后者应了一声,不久就拿了瓶酒回来,阿宁把我的茶水倒了,给我倒了一杯酒。

Bàn Tử còn muốn hỏi, bị A Ninh ngăn lại, cô ta đi ra ngoài nói với Vương Minh câu gì đó, người sau ưng một tiếng, lát sau mang một chai rượu về, A Ninh đổ trà của tôi đi, rót cho tôi một ly rượu.

我感激地苦笑了一下,接过来,大口喝了一口,辛辣的味道充入气管,马上就咳嗽起来,一边的胖子轻声对我道:"你先冷静点儿,别急,这事儿也不难解释,你先确定,这人真的不是你吗?"

Tôi cười khổ cảm kích, nhận lấy, uống một ngụm lớn, vị cay nồng xộc vào khí quản, lập tức ho sặc sụa, Bàn Tử bên cạnh khẽ nói với tôi: "Cậu bình tĩnh chút trước đã, đừng vội, chuyện này cũng không khó giải thích, cậu xác định trước đi, người này thật sự không phải cậu sao?"

我摇头:"这人肯定不是我。"

Tôi lắc đầu: "Người này chắc chắn không phải tôi."

"那你有没有什么兄弟,和你长得很像?"胖子咧嘴问我道,"你老爹别在外面会不会有那个啥–"

"Vậy cậu có anh em gì, trông rất giống cậu không?"

Bàn Tử nhe răng hỏi tôi, "Ông già nhà cậu đừng có ở bên ngoài có cái gì đó chứ–"

我自己都感觉到好笑,这不是某些武侠小说中的情节吗?怎么可能会发生在现实中,苦笑摇头,又大口喝了一口。

Bản thân tôi cũng thấy buồn cười, đây chẳng phải là tình tiết trong mấy tiểu thuyết võ hiệp sao?

Sao có thể xảy ra trong hiện thực được, cười khổ lắc đầu, lại uống một ngụm lớn.

阿宁看着我,又看了很久,才对我道:"如果不是你,你能解释这是怎么回事吗?"

A Ninh nhìn tôi, lại nhìn rất lâu, mới nói với tôi: "Nếu không phải anh, anh có thể giải thích chuyện này là thế nào không?"

我心道你问我我问谁去,心里已经混乱得不想回答她了,事情已经完全脱离了我能理解的范围,我一时间无法理性地思考。最主要的是,我摸不着头脑的同时,心里同时有一种奇怪的感觉,但是我又抓不住这种感觉的任何线头。这又让我非常抓狂。

Tôi nghĩ bụng cô hỏi tôi thì tôi hỏi ai đây, trong lòng đã rối bời đến mức không muốn trả lời cô ta nữa, sự việc đã hoàn toàn thoát khỏi phạm vi tôi có thể hiểu được, nhất thời tôi không thể suy nghĩ lý trí.

Quan trọng nhất là, trong lúc tôi mù tịt, trong lòng đồng thời có một cảm giác kỳ lạ, nhưng tôi lại không nắm bắt được bất kỳ đầu mối nào của cảm giác này.

Điều này lại khiến tôi vô cùng điên tiết.

一边的胖子又道:"既然都不是,那这个人只可能是带着你样貌的面具......看来难得有人非常满意你的长相,你应该感到欣慰了,你想会不会有人拍了这个带子来耍你玩儿?"

Bàn Tử bên cạnh lại nói: "Đã đều không phải, vậy người này chỉ có thể là đeo mặt nạ có dung mạo của cậu...

Xem ra hiếm có người nào vô cùng hài lòng với tướng mạo của cậu, cậu nên cảm thấy an ủi đi, cậu nghĩ xem liệu có ai quay cuốn băng này để trêu đùa cậu không?"

我暗骂了一声,人皮面具,这倒是一个很好的解释,但是所谓人皮面具,要伪装成另外一个人容易,但是要伪装成一个特定的人,就相当难,可以说几乎是不可能的。如果有人要做一张我相貌的人皮面具,必须非常熟悉我脸部的结构才行,而且了解我的各种表情,否则就算做出面具来,只要佩戴者一笑或者一张嘴巴,马上就会露馅。

Tôi thầm mắng một tiếng, mặt nạ da người, đây kể ra cũng là một lời giải thích hay, nhưng cái gọi là mặt nạ da người, muốn ngụy trang thành một người khác thì dễ, nhưng muốn ngụy trang thành một người cụ thể, thì khá khó, có thể nói là gần như không thể.

Nếu có người muốn làm một chiếc mặt nạ da người có dung mạo của tôi, nhất định phải vô cùng quen thuộc với cấu trúc khuôn mặt tôi mới được, hơn nữa phải hiểu rõ các loại biểu cảm của tôi, nếu không cho dù làm ra mặt nạ, chỉ cần người đeo cười một cái hoặc há miệng, lập tức sẽ lộ tẩy.

这录像带里的画面,肯定隐藏着什么东西。就算真的是有人带着我相貌的面具,也会出现大量的问题:比如这个人到底是谁呢?他从哪里知道了我的相貌?他用我的"脸"又做过什么事情呢?怎么会出现在录像中?录像中的地方是哪里?又是什么时候拍摄的?和霍玲的录像带又有什么联系呢?

Hình ảnh trong cuốn băng ghi hình này, chắc chắn ẩn giấu điều gì đó.

Cho dù thực sự có người đeo mặt nạ có dung mạo của tôi, cũng sẽ xuất hiện hàng loạt vấn đề: Ví dụ như người này rốt cuộc là ai?

Hắn biết dung mạo của tôi từ đâu?

Hắn dùng "khuôn mặt" của tôi đã làm những chuyện gì?

Sao lại xuất hiện trong băng ghi hình?

Nơi trong băng ghi hình là ở đâu?

Và quay vào lúc nào?

Có liên hệ gì với băng ghi hình của Hoắc Linh?

事情不是那么简单的。

Sự việc không đơn giản như vậy.

我甚至有错觉,心说又或者这个人不是戴着人皮面具的,我才是戴着人皮面具的?

Tôi thậm chí có ảo giác, tự nhủ hay là người này không đeo mặt nạ da người, tôi mới là người đeo mặt nạ da người?

我摸了摸自己的脸,竟然想看看自己是不是吴邪,然而捏上去生疼,显然我脸是真的,自己也失笑。

Tôi sờ lên mặt mình, thế mà lại muốn xem xem mình có phải là Ngô Tà hay không, nhưng véo lên thấy đau điếng, rõ ràng mặt tôi là thật, bản thân cũng bật cười.

霍玲的录像带,以及有"我"的录像带,以张起灵的名义和吴邪的名义分别寄到了我和阿宁的手里,这样的行为,总得有什么意义。一切的匪夷所思,一下子又笼罩了过来,那种我终于摆脱掉的,对于三叔谎言背后真相的执念,又突然在我心里蹦了出来。

Băng ghi hình của Hoắc Linh, cùng với băng ghi hình có "tôi", lần lượt được gửi đến tay tôi và A Ninh dưới danh nghĩa Trương Khởi Linh và Ngô Tà, hành vi như vậy, ắt hẳn phải có ý nghĩa gì đó.

Tất cả những điều khó tin, bỗng chốc lại bao trùm lấy, cái chấp niệm về chân tướng đằng sau lời nói dối của Chú Ba mà tôi cuối cùng đã thoát khỏi, lại đột nhiên nhảy ra trong lòng tôi.

晚上,还是楼外楼,我请胖子吃饭,还是中午的桌子。

Buổi tối, vẫn là Lâu Ngoại Lâu , tôi mời Bàn Tử ăn cơm, vẫn là cái bàn buổi trưa.

整个下午我一直沉默,阿宁后来等不下去了,就留了一个电话和地址,回自己的宾馆去了。让我如果有什么想法,通知她,她明天再过来。

Cả buổi chiều tôi cứ im lặng suốt, A Ninh sau đó đợi không nổi nữa, bèn để lại số điện thoại và địa chỉ, về khách sạn của mình.

Bảo tôi nếu có suy nghĩ gì thì thông báo cho cô ta, ngày mai cô ta lại qua.

我估计就一个晚上,我也不会有什么想法,也只是应付了几声,就把她打发走了。胖子本来打算今天晚上回去,但是出了这个事情,他也有兴趣,准备再待几天,看看事情的发展。他住的地方是我安排的,而且中午没怎么吃饭,就留下来继续吃我的贱饭。

Tôi đoán chỉ một buổi tối, tôi cũng sẽ chẳng có suy nghĩ gì, cũng chỉ ậm ừ cho qua chuyện, rồi đuổi cô ta đi.

Bàn Tử vốn định tối nay về, nhưng xảy ra chuyện này, anh ta cũng có hứng thú, định ở lại thêm vài ngày, xem sự việc phát triển thế nào.

Chỗ ở của anh ta là do tôi sắp xếp, hơn nữa buổi trưa chưa ăn được bao nhiêu, bèn ở lại tiếp tục ăn chực tôi.

那服务员看着我和胖子又来了,但是那女人不在,可能真以为被我们卖掉了,一直的脸色就是怪怪的。要是平时我肯定要开她的玩笑,可是现在实在是没心情。

Cô nhân viên phục vụ thấy tôi và Bàn Tử lại đến, nhưng người phụ nữ kia không còn nữa, có khi tưởng thật bị chúng tôi bán đi rồi, sắc mặt cứ là lạ.

Nếu là bình thường tôi chắc chắn sẽ trêu cô ta, nhưng giờ thực sự không có tâm trạng.

当时阿宁刚走,胖子就问我道:"小吴,那娘儿们不在了,到底怎么回事,你可以说了吧?"

Lúc A Ninh vừa đi, Bàn Tử liền hỏi tôi: "Tiểu Ngô, con mụ đó không còn đây nữa, rốt cuộc là chuyện thế nào, cậu có thể nói rồi chứ?"

我朝他也是苦笑,说我的确是不知道,并不是因为阿宁在所以装糊涂。

Tôi cũng cười khổ với anh ta, nói tôi thực sự không biết, cũng không phải vì A Ninh ở đó nên giả vờ hồ đồ.

胖子是一脸的不相信,在他看来,我三叔是大大的不老实,我至少也是只小狐狸,那录像带里的人肯定就是我,我肯定有什么苦衷不能说。

Bàn Tử vẻ mặt không tin, theo anh ta thấy, Chú Ba tôi là tay cực kỳ không thành thật, tôi ít nhất cũng là con hồ ly nhỏ, người trong băng ghi hình chắc chắn là tôi, tôi chắc chắn có nỗi khổ tâm gì đó không thể nói.

我实在不想解释,随口发了毒誓,他才勉强半信半疑。此时酒菜上来,胖子喝了口酒,就又问我道:"我说小吴,我看这事儿不简单,你一个下午没说话,到底想到啥没有?你可不许瞒着胖爷。"

Tôi thực sự không muốn giải thích, buột miệng thề độc, anh ta mới miễn cưỡng bán tín bán nghi.

Lúc này rượu thịt mang lên, Bàn Tử uống ngụm rượu, lại hỏi tôi: "Tôi bảo này Tiểu Ngô, tôi thấy chuyện này không đơn giản, cậu cả buổi chiều không nói chuyện, rốt cuộc nghĩ ra cái gì chưa?

Cậu không được giấu Bàn gia đâu đấy."

我摇头,皱起眉头对他道:"想是真没想到什么,这事儿我怎么可能想得明白,我就连从哪里开始想,我他娘的都不知道,现在唯一能想的,就是这带子到底是谁寄的。"

Tôi lắc đầu, nhíu mày nói với anh ta: "Nghĩ thì thật sự chưa nghĩ ra gì cả, chuyện này sao tôi có thể nghĩ thông được, tôi ngay cả bắt đầu nghĩ từ đâu, tôi má nó cũng không biết, hiện giờ điều duy nhất có thể nghĩ, chính là cuốn băng này rốt cuộc là do ai gửi."

下午我想了很久,让我很在意的是,第一,从带子上的内容来看,"我"与霍玲一样,也知道那摄像机的存在,显然,"我"并不抗拒那东西。

Buổi chiều tôi đã nghĩ rất lâu, điều khiến tôi rất để tâm là, thứ nhất, từ nội dung trên cuốn băng, "tôi" giống như Hoắc Linh, cũng biết sự tồn tại của máy quay đó, rõ ràng, "tôi" không hề kháng cự thứ đó.

第二,霍玲的那盘带子,拍摄的时间显然很早,20世纪90年代的时候应该就拍了,如果两盘带子拍摄于同一年代,那阿宁带子里的"我"也应该是生活在90年代。而那个时候,我清清楚楚地记得,我还在读中学,不要说没有拍片子的记忆了,就算样貌也是很不相同的。我是个阴谋论者,但如果我的童年也有假的话,我家里从小到大的照片怎么解释呢?我的那些同学、朋友,又怎么解释呢?

Thứ hai, cuốn băng của Hoắc Linh, thời gian quay rõ ràng rất sớm, chắc là quay vào những năm 90 của thế kỷ 20, nếu hai cuốn băng quay vào cùng một thời đại, thì "tôi" trong cuốn băng của A Ninh cũng nên sống ở thập niên 90.

Mà lúc đó, tôi nhớ rõ mồn một, tôi vẫn đang học trung học, đừng nói là không có ký ức về việc đóng phim, cho dù tướng mạo cũng rất khác biệt.

Tôi là người theo thuyết âm mưu, nhưng nếu tuổi thơ của tôi cũng có giả dối, thì ảnh chụp từ nhỏ đến lớn ở nhà tôi giải thích thế nào?

Những bạn học, bạn bè của tôi, lại giải thích thế nào?

现在看来,我最想不通的,是谁寄出了这个带子给阿宁的,他的目的是什么。难道他只是想吓我一跳?实在是不太可能。

Hiện giờ xem ra, điều tôi không thông suốt nhất, là ai đã gửi cuốn băng này cho A Ninh, mục đích của hắn là gì.

Chẳng lẽ hắn chỉ muốn dọa tôi một phen?

Quả thực là không khả thi lắm.

胖子拍了拍我,算是安慰,又自言自语道:"冒充你寄东西给阿宁的,会不会也是那小哥?"

Bàn Tử vỗ vỗ tôi, coi như an ủi, rồi tự lẩm bẩm: "Mạo danh cậu gửi đồ cho A Ninh, liệu có phải cũng là Tiểu Ca kia không?"

我叹了口气,心说这谁也不知道,想起阿宁对包裹署名的解释,心里又有疑问,如果阿宁的包裹是用化名寄出的话,会否我手上的这两盘带子也是用的化名?使用张起灵的署名,也是为了带子能到达我的手上?寄出带子的,不是他而另有其人?

Tôi thở dài, bụng bảo dạ cái này ai mà biết được, nhớ tới lời giải thích của A Ninh về tên người gửi trên bưu kiện, trong lòng lại có nghi vấn, nếu bưu kiện của A Ninh được gửi bằng tên giả, liệu có phải hai cuốn băng trên tay tôi cũng dùng tên giả?

Sử dụng tên Trương Khởi Linh, cũng là để cuốn băng có thể đến được tay tôi?

Người gửi băng, không phải hắn mà là người khác?

毕竟我感觉他实在没理由会寄这种东西过来。录像带和他实在格格不入啊。

Dù sao tôi cảm thấy hắn thực sự không có lý do gì để gửi thứ này tới.

Băng ghi hình và hắn thực sự không hợp nhau chút nào.

不过不是他又会是谁呢?内容和西沙那批人有关,难道是西沙的那批人中的一个?他们的目的是什么呢?

Nhưng không phải anh ta thì sẽ là ai chứ?

Nội dung liên quan đến nhóm người Hoàng Sa, chẳng lẽ là một trong số những người Hoàng Sa đó?

Mục đích của họ là gì?

我问胖子道:"对了,胖子你脑子和别人不一样,你帮我思考一下,这事情可能是怎么回事,就靠你的直觉。"

Tôi hỏi Bàn Tử: "Đúng rồi, Bàn Tử não anh khác người thường, anh giúp tôi suy nghĩ xem, chuyện này có thể là thế nào, cứ dựa vào trực giác của anh."

"直觉?"胖子挠了挠头,"你这他妈不是难为胖爷我吗?胖爷我一向连错觉都没有,还会有什么直觉。"

"Trực giác?"

Bàn Tử gãi đầu, "Cậu đây mẹ nó không phải làm khó Bàn gia tôi sao?

Bàn gia tôi xưa nay ngay cả ảo giác cũng không có, còn có trực giác gì."

我心说也是,要胖子想这个的确有点不靠谱,毕竟他和闷油瓶不太熟,对西沙的事情也不了解,至少没有我熟悉。

Tôi nghĩ cũng phải, muốn Bàn Tử nghĩ cái này quả thực hơi không đáng tin, dù sao anh ta và Muộn Du Bình không thân lắm, cũng không hiểu chuyện Hoàng Sa, ít nhất không quen thuộc bằng tôi.

说起闷油瓶,那我又算不算了解这个人呢?我喝了口酒一边就琢磨。

Nhắc đến Muộn Du Bình, vậy tôi có được tính là hiểu người này không?

Tôi uống ngụm rượu vừa suy ngẫm.

闷油瓶给我整体的感觉,就是这个人不像是个人,他更像是一个很简单的符号。在我的脑海里,除了他救我的那几次,似乎其他的时候,我看到的他都是在睡觉。甚至,我都没有一丝一毫的线索,去推断他的性格。

Cảm giác tổng thể Muộn Du Bình mang lại cho tôi, chính là người này không giống một con người, hắn giống một ký hiệu rất đơn giản hơn.

Trong đầu tôi, ngoài mấy lần hắn cứu tôi, dường như những lúc khác, tôi thấy hắn đều là đang ngủ.

Thậm chí, tôi không có một chút manh mối nào, để suy đoán tính cách của hắn.

如果是普通人,总是可以从他说话的腔调,或者一些小动作来判断出此人的品性,但是偏偏他的话又少得可怜,也没有什么小动作,简直就是一个一点多余的事情都不做的人,只要他有动作,就必然有事情发生,这也是为什么好几次他的脸色一变,所有人头上就开始冒汗的原因。

Nếu là người thường, luôn có thể từ giọng điệu nói chuyện của họ, hoặc một vài cử chỉ nhỏ để phán đoán phẩm tính người này, nhưng đằng này lời nói của hắn lại ít đến đáng thương, cũng chẳng có cử chỉ nhỏ nào, quả thực chính là một người chẳng làm một việc thừa thãi nào, chỉ cần hắn có động tác, thì nhất định có chuyện xảy ra, đây cũng là lý do tại sao mấy lần sắc mặt hắn vừa đổi, đầu tất cả mọi người bắt đầu toát mồ hôi.

想了想,我又对胖子道:"那就不用直觉,你就说说,你对这事情有什么感觉,有什么不对劲的地方?哪怕一点也好,给点支持。"

Nghĩ ngợi, tôi lại nói với Bàn Tử: "Vậy không cần trực giác, anh cứ nói xem, anh có cảm giác gì về chuyện này, có chỗ nào không ổn?

Dù chỉ một chút cũng được, cho chút ủng hộ đi."

胖子就叹了口气,对我道:"他娘的,你真给我们无产阶级丢脸,我感觉是没有,不过,不对劲的地方倒是真有一个,你刚才说的时候,我注意到有个细节,不知道你注意过没有?"

Bàn Tử bèn thở dài, nói với tôi: "Má nó, cậu đúng là làm mất mặt giai cấp vô sản chúng ta, tôi cảm giác là không có, nhưng chỗ không ổn ngược lại đúng là có một cái, vừa rồi lúc cậu nói, tôi chú ý đến một chi tiết, không biết cậu đã chú ý chưa?"

"什么细节?"我问他道。

"Chi tiết gì?"

Tôi hỏi anh ta.

"你不是说,那小哥寄给你的录像带,有两盘吗?其中一盘有那个女人在梳头,另一盘是空白的,什么都没有。"

"Không phải cậu nói, cuốn băng Tiểu Ca gửi cho cậu, có hai cuốn sao?

Một cuốn trong đó có người phụ nữ kia đang chải đầu, cuốn kia là trắng tinh, chẳng có gì cả."

我点头,确实是这样。

Tôi gật đầu, quả thực là như vậy.

胖子就道:"这他娘的就不对了,要是空白的,他寄给你干什么?这不是没有道理吗?他干吗不直接寄第一盘得了,何必要凑齐两盘?"

Bàn Tử liền nói: "Cái này má nó không đúng rồi, nếu là trắng, cậu ta gửi cho cậu làm gì?

Đây chẳng phải là vô lý sao?

Cậu ta sao không gửi thẳng cuốn thứ nhất đi cho rồi, tội gì phải gom đủ hai cuốn?"

我叹了口气,当初我也考虑过这个问题,但是因为整件事情非常的匪夷所思,所以这些小方面的不合情理的地方,我也没有精力细细去想,当时感觉,应该是对方别有用意,只是我并不知道他的用意而已。

Tôi thở dài, lúc đầu tôi cũng cân nhắc vấn đề này, nhưng vì cả sự việc vô cùng khó tin, nên những chỗ không hợp tình hợp lý nhỏ nhặt này, tôi cũng không có sức lực nghĩ kỹ, lúc đó cảm thấy, hẳn là đối phương có dụng ý khác, chỉ là tôi không biết dụng ý của hắn mà thôi.

胖子听了就摇头,说不对:"这事情如果照你这么想,那也太没有头绪了,咱们生活在真实的世界里,这不是悬疑小说,不应该有这么没头没脑的事情发生,我看咱们可能有点把事情想得太复杂了,也许对方寄这录像带来,有着十分简单的理由。"

Bàn Tử nghe xong lắc đầu, nói không đúng: "Chuyện này nếu cứ nghĩ theo cậu như thế, thì cũng quá mù mịt, chúng ta sống trong thế giới thực, đây không phải tiểu thuyết trinh thám, không nên có chuyện không đầu không đuôi như thế xảy ra, tôi thấy chúng ta có thể đã nghĩ sự việc quá phức tạp rồi, có lẽ đối phương gửi cuốn băng này đến, có lý do vô cùng đơn giản."

我脑子有点抗拒思考,不想去想,就让他说说他的想法。

Đầu óc tôi có chút kháng cự suy nghĩ, không muốn nghĩ, bèn bảo anh ta nói suy nghĩ của anh ta.

胖子道:"倒也不是想法,只是感觉到你想问题的方式不对,似乎是给人绕糊涂了,咱们直接点想,对方寄了两盘带子给你,一盘有内容,一盘没内容,也就是说,其中一盘完全可以不需要寄,而对方却还是寄出了,对不对?"

Bàn Tử nói: "Cũng không hẳn là suy nghĩ, chỉ cảm thấy cách cậu nghĩ vấn đề không đúng, dường như là bị người ta làm cho hồ đồ rồi, chúng ta nghĩ thẳng thắn chút đi, đối phương gửi hai cuốn băng cho cậu, một cuốn có nội dung, một cuốn không có nội dung, nói cách khác, một cuốn trong đó hoàn toàn có thể không cần gửi, nhưng đối phương lại vẫn gửi đi, đúng không?"

我点头,胖子道:"那不就是了,这在这件事情中很正常,因为寄带子的人让人感觉到匪夷所思,我们主观就认为他做任何事情可能都有着深意。但是他娘的,如果不这么想,假设寄东西的那小子是个普通人,你认为普通人在这种情况下,会不会这么做?我想总不会吧,要是我寄带子给你,我干吗还搭一盘空白的寄过来?这不是有毛病吗?我感觉这里肯定有文章,你再想想看,是不是有道理。"

Tôi gật đầu, Bàn Tử nói: "Thế thì đúng rồi, điều này trong chuyện này rất bình thường, vì người gửi băng khiến người ta cảm thấy khó tin, chúng ta chủ quan cho rằng cậu ta làm bất cứ việc gì có thể đều có thâm ý.

Nhưng má nó, nếu không nghĩ như vậy, giả sử thằng nhãi gửi đồ là một người bình thường, cậu cho rằng người bình thường trong tình huống này, có làm như vậy không?

Tôi nghĩ chắc là không đâu, nếu tôi gửi băng cho cậu, tôi sao còn gửi kèm một cuốn băng trắng làm gì?

Đây không phải bị bệnh sao?

Tôi cảm thấy chỗ này chắc chắn có uẩn khúc, cậu nghĩ lại xem, có lý không."

我点了点头,胖子永远会给人惊喜,确实这个问题我没想到这么深,我靠到坐椅上,想着胖子的话,陷入了沉思。

Tôi gật đầu, Bàn Tử mãi mãi mang lại bất ngờ cho người khác, quả thực vấn đề này tôi không nghĩ sâu đến thế, tôi dựa vào ghế ngồi, ngẫm nghĩ lời Bàn Tử, rơi vào trầm tư.

一个普通人,在什么情况下,会用这种方式寄东西过来?一盘有内容的录像带加上一盘没有内容的录像带,这样的组合,是什么用意呢?

Một người bình thường, trong tình huống nào, sẽ dùng cách này gửi đồ tới?

Một cuốn băng ghi hình có nội dung cộng thêm một cuốn băng ghi hình không có nội dung, sự kết hợp như vậy, là dụng ý gì chứ?

不要把问题复杂化,我告诫自己,用直觉去想,想想自己以前借录像带的时候,什么情况下会做这种事情呢?

Đừng phức tạp hóa vấn đề, tôi tự răn mình, dùng trực giác để nghĩ, nghĩ xem trước đây khi mình mượn băng ghi hình, trong tình huống nào sẽ làm chuyện như vậy?

一想还真想到点以前的事情,心里一跳,感觉到好像确实有一段时候,自己也做过同样的事情。

Vừa nghĩ quả nhiên nhớ ra chút chuyện trước kia, tim đập thót một cái, cảm thấy dường như đúng là có một khoảng thời gian, bản thân cũng từng làm chuyện tương tự.

一边的胖子正在吃东坡肉,看我的样子,就问道:"怎么?想到什么了?"

Bàn Tử bên cạnh đang ăn thịt kho Đông Pha, thấy bộ dạng tôi, bèn hỏi: "Sao?

Nghĩ ra cái gì rồi?"

我歪了歪头,让他别说话,自己心里品味着刚才想到的东西,想着想着,以前的回忆就出现了,我沉吟了一声,突然一下就意识到是怎么回事了,猛地站起来,对胖子道:"我操,原来这么简单!别吃了!我们马上回去!"说着就往外跑去。

Tôi nghiêng đầu, bảo anh ta đừng nói chuyện, tự mình nghiền ngẫm thứ vừa nghĩ tới, nghĩ mãi nghĩ mãi, ký ức ngày xưa hiện về, tôi trầm ngâm một tiếng, đột nhiên nhận ra là chuyện thế nào, bật dậy, nói với Bàn Tử: "Đ* má, hóa ra đơn giản vậy!

Đừng ăn nữa!

Chúng ta về ngay!"

Nói rồi chạy ra ngoài.

胖子肉吃了一半,几乎喷了出来,大叫:"又不吃?中午都没吃!有你他娘的这么请客的吗?"

Bàn Tử ăn được nửa miếng thịt, suýt thì phun ra, hét lớn: "Lại không ăn?

Trưa còn chưa ăn!

Có ai mời khách kiểu như cậu không hả?"

我急着回去验证我的想法,回头对他说:"那你吃完再过来。"

Tôi vội về kiểm chứng suy nghĩ của mình, quay đầu nói với anh ta: "Vậy anh ăn xong rồi qua đây."

胖子原地转了个圈儿,也是拿我没办法,只好跟了过来,临走对服务员大叫:"这桌菜不许收!胖爷我回来还得接着吃,他娘的给我看好了,要是少根葱我回来就拆你们招牌!"说着跟着我就出了门。

Bàn Tử xoay một vòng tại chỗ, cũng hết cách với tôi, đành phải đi theo, trước khi đi hét lớn với nhân viên phục vụ: "Bàn này không được dọn!

Bàn gia tôi quay lại còn phải ăn tiếp, má nó trông cho kỹ vào, nếu thiếu cọng hành nào tôi quay lại dỡ biển hiệu các người đấy!"

Nói rồi đi theo tôi ra cửa.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 34: Bí mật sự thật của băng ghi hình


楼外楼离我的铺子不远,我急匆匆地跑回去,王盟是五点一刻下班,绝对不多留半分钟的人,早就锁了。我开了锁进去,来到内堂之内,阿宁带来的带子给她带回去了,我就翻出了我自己那几盘带子。胖子紧跟着我进来,帮我接驳电源。

Lâu Ngoại Lâu cách cửa hàng của tôi không xa, tôi hối hả chạy về.

Vương Minh là người năm giờ mười lăm phút tan làm, tuyệt đối không ở lại thêm nửa phút, sớm đã khóa cửa rồi.

Tôi mở khóa đi vào, đến nhà trong, cuốn băng A Ninh mang đến đã bị cô ta mang về, tôi bèn lôi mấy cuốn băng của mình ra.

Bàn Tử theo sát tôi vào, giúp tôi nối nguồn điện.

但是我却没打算再看一遍,而是翻了几个抽屉,找出了一把螺丝起子。

Nhưng tôi không định xem lại lần nữa, mà lục mấy ngăn kéo, tìm ra một cái tuốc nơ vít.

胖子看不懂了,问我干什么,我心里翻腾着,也顾不得回答他,就开始拆卸那带子。

Bàn Tử không hiểu, hỏi tôi làm gì, trong lòng tôi đang cuộn sóng, cũng chẳng màng trả lời anh ta, bắt đầu tháo tung cuốn băng đó ra.

如果我想到的不错的话,这事情他娘的还真的是十分十分的简单,甚至我都做过很多回了。

Nếu tôi đoán không lầm, thì chuyện này má nó thực sự là vô cùng vô cùng đơn giản, thậm chí tôi đã làm rất nhiều lần rồi.

两盘带子,其中一盘录像带竟然是空白的,那就是说,里面的内容根本就不重要,对方要寄给我的,是录像带本身,而不是让我们看里面的内容,所以里面是空白,或者有影像,一点关系也没有。那他寄来这盘带子,只有一个理由,一个简单到不能再简单的理由。而我的推测也非常容易验证。

Hai cuốn băng, trong đó một cuốn lại là băng trắng, điều đó có nghĩa là nội dung bên trong hoàn toàn không quan trọng, đối phương muốn gửi cho tôi là bản thân cuốn băng, chứ không phải để chúng tôi xem nội dung bên trong, cho nên bên trong là trắng, hay có hình ảnh, một chút quan hệ cũng không có.

Vậy hắn gửi cuốn băng này đến, chỉ có một lý do, một lý do đơn giản đến mức không thể đơn giản hơn.

Và suy đoán của tôi cũng vô cùng dễ dàng kiểm chứng.

以前中学的时候,捣鼓过不少这东西,拆起来也不难,三下五除二,就把带子分离了开来,然后我小心翼翼地拿起来一边,一抖,一边看着的胖子就惊叫了一声。

Hồi trung học, tôi nghịch ngợm tháo lắp không ít thứ này, tháo ra cũng chẳng khó, loáng cái đã tách rời cuốn băng ra, sau đó tôi cẩn thận cầm một bên lên, rũ một cái, Bàn Tử đứng xem bên cạnh hét lên kinh ngạc.

录像带的里面,一面的塑料壳内面,果然贴着一片东西。

Bên trong cuốn băng, mặt trong của một bên vỏ nhựa, quả nhiên dán một thứ.

"你奶奶的熊,你怎么想到的?"胖子惊讶道。

"Đ* bà nội nó chứ, sao cậu nghĩ ra được thế?"

Bàn Tử kinh ngạc nói.

我咧嘴,也顾不得笑,拍他道:"那是你想到的。"撕下那东西,一看之下,我"哎呀"一声,只觉得心都扭了起来。

Tôi nhe răng, cũng chẳng màng cười, vỗ anh ta nói: "Là anh nghĩ ra đấy."

Xé thứ đó xuống, vừa nhìn, tôi "ái da" một tiếng, chỉ cảm thấy tim thắt lại.

那是一张便笺纸,上面非常潦草地写了十几个字。

Đó là một tờ giấy ghi chú, bên trên viết ngoáy mười mấy chữ.

青海省格尔木市昆仑路德儿参巷349-5号。

Tỉnh Thanh Hải, thành phố Cách Nhĩ Mộc, đường Côn Lôn, ngõ Đức Nhi Tham, số 349-5.

识字的人一看就知道了,那是一个格尔木市的地址。

Người biết chữ nhìn qua là biết ngay.

Đó là một địa chỉ ở thành phố Cách Nhĩ Mộc.

"丫的。"我不由自主地就冒京腔,我擦了擦头上的汗,心中有一种喜悦,总算给我料中了一样东西,原来真的是我自己想得太多了。

"Cái l**."

Tôi buột miệng nói giọng Bắc Kinh, tôi lau mồ hôi trên trán, trong lòng dâng lên niềm vui sướng, rốt cuộc cũng đoán trúng một thứ, hóa ra đúng là tôi tự mình nghĩ quá nhiều.

这是一石二鸟,一来可以保护这张东西不受长途运输的破坏,二来,如果这东西给人截获了,一时间对方也想不到它里面藏了东西,特别是,如果录像带的内容足够吸引那个截获者的注意力。

Đây là một mũi tên trúng hai đích, một là có thể bảo vệ mảnh giấy này không bị hư hại do vận chuyển đường dài, hai là, nếu thứ này bị người ta chặn được, nhất thời đối phương cũng không nghĩ tới bên trong nó giấu đồ, đặc biệt là, nếu nội dung băng ghi hình đủ thu hút sự chú ý của kẻ chặn được.

我心里明了,可以肯定对方要防范的那个截获者,就是我的三叔,因为里面的内容,只有三叔看了之后才会吃惊,事实也是,他的确被录像带里的内容吸引了所有的注意力。

Trong lòng tôi sáng tỏ, có thể khẳng định kẻ chặn được mà đối phương muốn đề phòng, chính là Chú Ba của tôi, bởi vì nội dung bên trong, chỉ có Chú Ba xem xong mới kinh ngạc, sự thật cũng là như vậy.

Chú ấy quả thực bị nội dung trong băng thu hút toàn bộ sự chú ý.

这事情只要推断一下就很明显,因为如果他直接寄这地址过来,按照当时的情况,这东西必然会落到三叔手里,和最开始的那份战国帛书复印件一样。

Chuyện này chỉ cần suy luận một chút là rất rõ ràng, vì nếu anh ta gửi thẳng địa chỉ này tới, theo tình hình lúc đó, thứ này tất nhiên sẽ rơi vào tay Chú Ba, giống hệt bản sao chép sách lụa Chiến Quốc lúc đầu.

想通了这些,我就非常的神清气爽,马上又拆掉了另一盘带子,这一盘带子里,却不是纸片,而是一把老旧的黄铜钥匙,而且是20世纪80年代最流行的四八零锁的那种钥匙。

Nghĩ thông suốt những điều này, tôi vô cùng sảng khoái, lập tức lại tháo tung cuốn băng còn lại, trong cuốn băng này, lại không phải mảnh giấy.

Mà là một chiếc chìa khóa đồng cũ kỹ, hơn nữa là loại chìa khóa của ổ khóa 480 thịnh hành nhất những năm 80 của thế kỷ 20.

拿起来展开,可以发现钥匙有点年头了,铜皮都发黑了。钥匙柄的后面,贴着胶布,上面写着一串模糊的数字:306。

Cầm lên xem, có thể thấy chiếc chìa khóa đã có chút niên đại, lớp đồng đều đã xỉn đen.

Phía sau cán chìa khóa, dán băng dính, bên trên viết một chuỗi số mờ mờ: 306.

"看来对方是想邀请你过去。"胖子在边上道,"连房间都给你开好了。"

"Xem ra đối phương muốn mời cậu đến đó."

Bàn Tử nói bên cạnh, "Đến cả phòng cũng thuê sẵn cho cậu rồi."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 35: Thiếp mời đến từ địa ngục


我看着那地址和钥匙,就在那里发愣。胖子说得对,我刚才也在想这个事情,看样子寄录像带的人真的是想让我找过去,这钥匙应该就是纸上地址所在的门钥匙。那这样看来,我过去对方可能也不会在家,他是想让我自己参观?

Tôi nhìn địa chỉ và chìa khóa đó, cứ thế ngẩn người.

Bàn Tử nói đúng.

Vừa rồi tôi cũng đang nghĩ chuyện này, xem ra người gửi băng ghi hình thực sự muốn tôi tìm đến đó, chiếc chìa khóa này hẳn là chìa khóa cửa tại địa chỉ ghi trên giấy.

Vậy xem ra, tôi đến đó có thể đối phương cũng sẽ không ở nhà, hắn muốn tôi tự mình tham quan?

我突然有了一个奇怪的念头,难道那房子是那小哥的家?他知道自己可能回不来,所以托人把他家的钥匙寄给我?算是留遗产给我?

Tôi đột nhiên có một ý nghĩ kỳ lạ, chẳng lẽ căn nhà đó là nhà của Tiểu Ca?

Hắn biết mình có thể sẽ không về được, cho nên nhờ người gửi chìa khóa nhà hắn cho tôi?

Coi như để lại di sản cho tôi?

如果真是这样,那也许到他家里去,还能知道他的过去呢,不过,这怎么想也不太可能......

Nếu đúng là như vậy, thì có lẽ đến nhà hắn, còn có thể biết được quá khứ của hắn nữa.

Có điều, nghĩ thế nào cũng không khả thi lắm...

另外,这样的话,阿宁那两盘带子里,难道也有东西?

Ngoài ra, nếu vậy thì, trong hai cuốn băng của A Ninh, chẳng lẽ cũng có đồ?

当天晚上,我辗转难眠,靠在床沿上,一根一根地抽烟,我平时只有郁闷的时候才会抽一根儿,但是现在怎么抽都是没用,心里还是难受。

Tối hôm đó, tôi trằn trọc khó ngủ, dựa vào thành giường, hút hết điếu thuốc này đến điếu thuốc khác, bình thường tôi chỉ khi nào buồn bực mới hút một điếu, nhưng giờ hút thế nào cũng vô dụng, trong lòng vẫn khó chịu.

回想这整件事情,从我最初收到录像带开始,到现在发现录像带里的东西,不过几个月时间,然而每多一次的发现,就让事情变得更加扑朔迷离,更加复杂。

Hồi tưởng lại toàn bộ sự việc này, từ lúc tôi bắt đầu nhận được băng ghi hình, đến giờ phát hiện đồ vật trong băng, chẳng qua mấy tháng trời, nhưng mỗi lần có phát hiện mới, lại khiến sự việc trở nên càng thêm phức tạp khó lường, càng thêm rối rắm.

事实上,录像带的秘密虽然被我发现了,但是,真正让我心烦意乱的,还是录像带的内容,不管对方是想其中的内容来作掩护,还是只不过随手拿了两盘,其里面的内容,绝对会吸引观看者的所有注意力。而这些内容是无法伪造的,他这样的人也不可能会熟悉录像带的录制方式,那么,他是从哪里搞到的带子?

Thực tế thì, bí mật của băng ghi hình tuy đã bị tôi phát hiện, nhưng điều thực sự khiến tôi tâm phiền ý loạn, vẫn là nội dung của băng ghi hình, bất kể đối phương muốn dùng nội dung trong đó để làm bình phong, hay chỉ là tiện tay lấy hai cuốn, thì nội dung bên trong đó, tuyệt đối sẽ thu hút toàn bộ sự chú ý của người xem.

Mà những nội dung này không thể làm giả, người như hắn cũng không thể nào quen thuộc với cách thức quay băng ghi hình, vậy thì, hắn kiếm được những cuốn băng đó ở đâu?

这样的录像带,我可以肯定不止这几盘,按照录像带的记录时间,记录满一天就需要八盘左右,寄给我一盘是空的,一盘是有内容的,这说明对方在拿录像带的时候,有很多的选择,那至少说明那个地方可能还有其他录像带。

Những cuốn băng ghi hình như vậy, tôi có thể khẳng định không chỉ có vài cuốn này, theo thời gian ghi trên băng, ghi đầy một ngày cần khoảng tám cuốn, gửi cho tôi một cuốn trống, một cuốn có nội dung, điều này chứng tỏ đối phương khi lấy băng ghi hình, có rất nhiều lựa chọn, vậy ít nhất chứng tỏ nơi đó có thể còn có những cuốn băng ghi hình khác.

里面"霍玲"和"我",监视着自己的行动,显然有不得已的目的,不会是为了好玩。

Trong đó "Hoắc Linh" và "tôi", giám sát hành động của chính mình, rõ ràng có mục đích bất đắc dĩ, sẽ không phải vì vui đùa.

当然,最让我在意的还是阿宁的那两盘。我一直自诩为一个局外人,一直自认为自己是一个添头,自己跟着三叔,第一次是自己率性而为,第二次是为形势所逼,第三次是莫名其妙地听从安排,每一次,只要说一个"不"字,就没有我的事,所以事情突然一下子发展到似乎连我也牵涉了进去,就有点找不着北了。

Tất nhiên, điều khiến tôi để ý nhất vẫn là hai cuốn của A Ninh.

Tôi vẫn luôn tự nhận mình là người ngoài cuộc, vẫn luôn tự cho mình là vật đính kèm, mình đi theo Chú Ba, lần đầu là do tính khí tùy hứng, lần thứ hai là do tình thế bắt buộc, lần thứ ba là nghe theo sự sắp xếp một cách khó hiểu, mỗi lần, chỉ cần nói một chữ "không", là không có chuyện của tôi, cho nên sự việc đột nhiên phát triển đến mức dường như ngay cả tôi cũng bị dính líu vào, thì có chút mất phương hướng.

不过,胖子这一次的提示,让我犹如醍醐灌顶,我已经感觉到自己考虑问题的方式似乎太过复杂了,也许正是因为有这样自己困扰自己的习惯,真的使得原本十分简单的事情变得很复杂。或许事情本身就如这件事情一样,一点曲折都没有。

Có điều, gợi ý lần này của Bàn Tử, khiến tôi như được khai sáng, tôi đã cảm thấy cách mình suy nghĩ vấn đề dường như quá phức tạp, có lẽ chính vì thói quen tự làm khó mình như vậy, thực sự khiến những việc vốn dĩ vô cùng đơn giản trở nên rất phức tạp.

Hoặc có lẽ bản thân sự việc cũng giống như chuyện này, chẳng có chút uẩn khúc nào cả.

我想了很多,此时又想到当日李沉舟和我说的,这件事情也许和我有莫大的关系,想想三叔处心积虑地骗我,他既然不想让我参与这件事,又为什么要让我跟着上雪山?李沉舟的话其实非常的有道理。

Tôi nghĩ rất nhiều, lúc này lại nghĩ đến Lý Trầm Chu hôm đó nói với tôi, chuyện này có lẽ có quan hệ rất lớn với tôi, nghĩ xem Chú Ba trăm phương ngàn kế lừa tôi, chú ấy đã không muốn tôi tham gia vào chuyện này, lại tại sao lại để tôi đi theo lên núi tuyết?

Lời của Lý Trầm Chu thực ra vô cùng có lý.

我又回忆了我的过去,我记忆中任何有可能使得自己和这件事情沾上关系的,真的是一件都没有。小时候,我的父亲平平淡淡,凡事都以家庭为己任;我的爷爷叱咤风云,是家里的主心骨;二叔吝啬言语,一本正经;三叔游戏人间,顽劣不化。所有的所有,构成了我童年的记忆。他们虽然秉性都不同,但是都对我很好,连二叔也只有看着我的时候,会和我笑笑。

Tôi lại hồi tưởng về quá khứ của mình, bất cứ điều gì trong ký ức có khả năng khiến bản thân dính líu đến chuyện này, thực sự là chẳng có một điều nào.

Hồi nhỏ, cha tôi bình bình đạm đạm, mọi việc đều lấy gia đình làm trọng; ông nội tôi hô mưa gọi gió, là trụ cột trong nhà; Chú Hai kiệm lời, nghiêm túc; Chú Ba rong chơi nhân gian, ngỗ ngược không đổi.

Tất cả mọi thứ, cấu thành nên ký ức tuổi thơ của tôi.

Họ tuy tính tình đều khác nhau, nhưng đều rất tốt với tôi, ngay cả Chú Hai cũng chỉ khi nhìn tôi, mới cười với tôi.

可以说我的童年虽然不是非常的幸福,但是,应该和我这个年纪的人的童年一样,毫无特别之处。

Có thể nói tuổi thơ của tôi tuy không phải là vô cùng hạnh phúc, nhưng, hẳn là cũng giống như tuổi thơ của những người cùng tuổi tôi, hoàn toàn không có gì đặc biệt.

再到这几年,所谓的大学,更是平淡到了极点,记忆也更加清晰,实在是没有在一个黑暗的屋子里,穿得像个死人一样爬来爬去的经历。

Lại đến mấy năm gần đây, cái gọi là đại học, càng là bình đạm đến cực điểm, ký ức cũng rõ ràng hơn, quả thực là không có trải nghiệm bò qua bò lại như người chết trong một căn phòng tối tăm.

我一个晚上没睡着,一直看天花板看到了天亮,胡思乱想,越想就越郁闷。整件事情,仿佛是一张天罗地网,将我罩在里面,我无论从哪里走,都只能看到无数的窟窿,却给网绳挡着过不去。

Tôi cả đêm không ngủ được, cứ nhìn trần nhà đến tận sáng, suy nghĩ lung tung, càng nghĩ càng bực bội.

Cả sự việc, giống như một tấm lưới thiên la địa võng, chụp tôi vào bên trong, tôi bất kể đi đường nào, cũng chỉ có thể nhìn thấy vô số lỗ hổng, nhưng bị dây lưới chắn lại không qua được.

造成这样的局面,也是我的性格决定的,我那种犹豫不决又不死心的性格,导致事情越搞越复杂。或许我考虑问题不应该如此的被动,有时候不要等别人给你线索了,你再去琢磨,这样别人给你的线索一来不知道是真是假,二来,总是不太及时且有很多干扰的。

Tạo thành cục diện như vậy, cũng là do tính cách của tôi quyết định, cái tính do dự thiếu quyết đoán lại không cam tâm của tôi, dẫn đến sự việc càng làm càng phức tạp.

Có lẽ tôi suy nghĩ vấn đề không nên bị động như vậy, đôi khi đừng đợi người khác đưa manh mối cho bạn rồi bạn mới đi nghiên cứu, như vậy manh mối người khác đưa cho bạn một là không biết thật hay giả, hai là, luôn không quá kịp thời và có rất nhiều sự can thiệp.

想到这里,我忽然皱了皱眉头,想起我那几个朋友在临走的时候给我的建议,他说:"事情变得如此错综复杂的原因,就是因为你老是执著于从你三叔那里得到答案。你想既然三叔骗过你了,就肯定不希望你知道一些事情,那么你三叔就不可能和你说实话,谎言生谎言,你再问只会让自己觉得世界上任何的东西都变得不可信,乱七八糟的信息越来越多,你要了解事情的真相,不如自己去寻找答案,比如你说探险队是十个人还是十一个人,你去查查当年相关的资料,总比分辨你三叔说的是真是假要可行得多吧。"

Nghĩ đến đây, tôi bỗng nhíu mày, nhớ tới lời khuyên của mấy người bạn kia trước khi đi, cậu ta nói: "Lý do sự việc trở nên rối rắm phức tạp như vậy, chính là vì cậu cứ khăng khăng muốn có được câu trả lời từ Chú Ba cậu.

Cậu nghĩ xem đã là Chú Ba lừa cậu rồi, thì chắc chắn không muốn cậu biết một số chuyện, vậy thì Chú Ba cậu không thể nào nói thật với cậu, lời nói dối sinh ra lời nói dối, cậu càng hỏi chỉ càng khiến bản thân cảm thấy bất cứ thứ gì trên đời đều trở nên không đáng tin, thông tin hỗn loạn ngày càng nhiều, cậu muốn hiểu rõ chân tướng sự việc, chi bằng tự mình đi tìm câu trả lời, ví dụ cậu nói đội thám hiểm là mười người hay mười một người, cậu đi tra tư liệu liên quan năm đó, dù sao cũng khả thi hơn nhiều so với việc phân biệt Chú Ba cậu nói thật hay giả chứ."

现在想想,确实他说得没错。

Giờ nghĩ lại, quả thực cậu ta nói không sai.

好吧!我心里对自己说,他妈的,既然这事情和我还有了关系,那我就真谁也不信了,这次我就谁也不告诉,自己一个人去格尔木查查看,这到底是怎么回事。

Được rồi!

Tôi tự nhủ trong lòng, mẹ nó chứ, đã là chuyện này còn có liên quan đến tôi, vậy tôi thật sự đếch tin ai nữa, lần này tôi sẽ không nói cho ai biết, tự mình một thân một mình đến Cách Nhĩ Mộc tra xem sao, rốt cuộc là chuyện thế nào.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 36: Tòa nhà ma


要么不做,要么就别磨蹭,第二天,我就确定了去格尔木的行程。

Hoặc là không làm, hoặc là đừng lằng nhằng, ngày hôm sau, tôi liền chốt lịch trình đi Cách Nhĩ Mộc.

我从来没有去过那一带,找了我在旅行社的朋友询问了路线。那朋友告诉我,因为去格尔木没有直达的航班,所以我只有先飞到成都的双流,然后再转机。机票让他去搞,连当地的酒店都可以搞定。我就让他帮我处理,因为这里也不能说走就走,我订了两天后的航班。

Tôi chưa từng đến vùng đó, bèn tìm người bạn làm ở công ty du lịch hỏi đường đi.

Người bạn đó bảo tôi, vì đi Cách Nhĩ Mộc không có chuyến bay thẳng, nên tôi chỉ có thể bay đến Song Lưu Thành Đô trước, rồi mới chuyển máy bay.

Vé máy bay để cậu ta lo, cả khách sạn địa phương cũng có thể lo liệu được.

Tôi bèn nhờ cậu ta xử lý giúp, vì ở đây cũng không thể nói đi là đi ngay được, tôi đặt chuyến bay sau đó hai ngày.

这一次不是去盗斗,只是去格尔木的市区逛一逛,而且时间也不会很长,所以只带了几件贴身的衣服和一些现金,总共就一个背包还是扁扁的。

Lần này không phải đi đổ đấu, chỉ là đi dạo khu nội thành Cách Nhĩ Mộc, hơn nữa thời gian cũng sẽ không quá dài, nên chỉ mang theo vài bộ quần áo mặc trong và ít tiền mặt, tổng cộng chỉ có một cái ba lô vẫn xẹp lép.

胖子当天就回北京了,我也没和他说起这个事情,既然决定谁也不说,那么胖子也不例外。

Bàn Tử ngay hôm đó đã về Bắc Kinh, tôi cũng không nói với anh ta về chuyện này, đã quyết định không nói với ai, vậy thì Bàn Tử cũng không ngoại lệ.

这两天时间里,我跟王盟打了招呼,让他处理铺子里的事情,家里含糊地交代了一下,又把一些关系理了理,两天后,我就上了飞机。

Trong hai ngày này, tôi dặn dò Vương Minh, bảo cậu ta xử lý việc trong cửa hàng, ở nhà thì qua loa dặn dò một chút, lại sắp xếp lại một số mối quan hệ, hai ngày sau, tôi lên máy bay.

一路睡觉,到了成都双流之后已经睡得很舒服了,飞格尔木的几个小时,就在飞机上想事情。当天晚上八点多,我就到达了被誉为"高原客栈"的格尔木市。

Ngủ một mạch, đến Song Lưu Thành Đô thì đã ngủ rất đẫy giấc rồi, mấy tiếng bay đi Cách Nhĩ Mộc, cứ ngồi trên máy bay suy nghĩ sự việc.

Hơn tám giờ tối hôm đó, tôi đã đến thành phố Cách Nhĩ Mộc được mệnh danh là "Khách sạn cao nguyên".

这是一座传奇的城市,格尔木在藏语意思是"河流密集的地方",虽然一路飞过来全是戈壁,但是也可以想象当时城市命名时候的样貌。我在飞机上看的资料是说,这座城市是当年"青藏公路之父"慕生忠将军把青藏公路修路兵的帐篷扎在了这里,扎出来的一个城市。城市只有五十多年的历史,早年繁华无比,现在,地位逐渐给拉萨代替了,整个城市处在一个比较尴尬的位置上。

Đây là một thành phố truyền kỳ, Cách Nhĩ Mộc trong tiếng Tạng có nghĩa là "nơi sông ngòi dày đặc", tuy bay suốt dọc đường toàn là sa mạc Gobi, nhưng cũng có thể tưởng tượng ra diện mạo lúc đặt tên thành phố.

Tư liệu tôi xem trên máy bay nói rằng, thành phố này là do "cha đẻ của đường cao tốc Thanh Tạng" là tướng quân Mộ Sinh Trung cắm lều trại của lính làm đường cao tốc Thanh Tạng ở đây, mà dựng thành một thành phố.

Thành phố chỉ mới có lịch sử hơn năm mươi năm, những năm đầu vô cùng phồn hoa, hiện tại, địa vị dần bị La Sa (Lhasa) thay thế, cả thành phố nằm ở một vị trí khá khó xử.

下了飞机之后,非常丢脸的我发作高原反应,在机场出口的地方就直接晕了两三秒,那种感觉不像以前在秦岭的时候是那种力竭的昏迷,而是一种世界离你远去的感觉,一下子所有的景色全部都从边上变黑,接着我就趴下了。好在两三秒后我马上醒了过来,此时我已经躺在了地上。更丢脸的是,我在买药的时候,才知道自己现在已经在青藏高原上了,对中国的地理不熟悉,竟然不知道格尔木是在青藏高原上!搞得卖药的还以为我是坐错飞机了。

Sau khi xuống máy bay, tôi bị phản ứng cao nguyên vô cùng mất mặt.

Vừa ở cửa ra sân bay đã trực tiếp ngất đi hai ba giây, cảm giác đó không giống kiểu hôn mê do kiệt sức lúc ở Tần Lĩnh trước đây, mà là cảm giác thế giới rời xa bạn, bỗng chốc mọi cảnh vật đều tối sầm lại từ xung quanh, tiếp đó tôi ngã lăn ra.

Cũng may hai ba giây sau tôi tỉnh lại ngay, lúc này tôi đã nằm trên mặt đất.

Mất mặt hơn là, lúc mua thuốc, tôi mới biết mình hiện đang ở trên cao nguyên Thanh Tạng.

Không quen thuộc địa lý Trung Quốc, thế mà không biết Cách Nhĩ Mộc nằm trên cao nguyên Thanh Tạng!

Báo hại người bán thuốc còn tưởng tôi đi nhầm máy bay.

在路边的藏茶摊上喝五毛一碗的藏茶把药吃了,我就到了朋友给我安排的宾馆安顿了下来,顾不得头痛脑热的,又马不停蹄地出发,直接上了出租车,拿出那个地址,就让司机将我带过去。

Uống bát trà Tạng năm hào ở quán trà Tạng ven đường rồi uống thuốc, tôi đến khách sạn bạn tôi sắp xếp để ổn định chỗ ở, chẳng màng đến chuyện đau đầu sốt nóng, lại ngựa không dừng vó xuất phát, trực tiếp lên taxi, lấy địa chỉ kia ra, bảo tài xế đưa tôi đến đó.

然而司机看了地址之后,马上摇头说那地方是个很小的巷子,车开不进去,那一带全是老房子,路都很窄,他能带我去那一代附近,然后再往里去,就得我自己进去问人。

Tuy nhiên tài xế xem địa chỉ xong, lập tức lắc đầu nói chỗ đó là một con ngõ rất nhỏ, xe không vào được, khu đó toàn là nhà cũ, đường rất hẹp, ông ta có thể đưa tôi đến gần khu đó.

Rồi đi sâu vào trong nữa, thì phải tự tôi vào hỏi người ta.

我一听那也成,就让他开车,一会儿工夫,我就来到城市的老城区。

Tôi nghe vậy cũng được, bèn bảo ông ta lái xe, chớp mắt sau tôi đã đến khu phố cổ của thành phố.

那司机告诉我,格尔木市是一个新建的城市,路一般都很宽,当年的老城区都扩建了无数次,但是到处都有这样的小片地方,因为位置尴尬,一直遗留下来。这些平房大部分都是20世纪60、70年代盖起来的,里面到处是违章建筑,我的那个地址,就是其中的一条小巷。

Tài xế nói với tôi, Cách Nhĩ Mộc là một thành phố mới xây dựng, đường sá thường rất rộng, khu phố cổ năm xưa đều đã được mở rộng vô số lần, nhưng khắp nơi đều có những mảnh đất nhỏ như thế này, vì vị trí lỡ cỡ nên cứ bị bỏ lại.

Những ngôi nhà cấp bốn ở đây phần lớn được xây từ những năm 60, 70 của thế kỷ 20, bên trong đầy rẫy những công trình xây dựng trái phép.

Địa chỉ của tôi, chính là một con ngõ nhỏ trong số đó.

我下了车,天已经是黄昏的末端了,昏黑昏黑,夹着一点点的夕阳。我抬头看去,背光中只看到一长排黑色瓦房的影子,这里都是20世纪60、70年代建的筒子楼,这个时间看过去,老城区显得格外的神秘。

Tôi xuống xe, trời đã về cuối buổi hoàng hôn, nhá nhem tối, xen lẫn chút ánh tà dương.

Tôi ngẩng đầu nhìn, ngược sáng chỉ thấy bóng của một dãy dài những ngôi nhà mái ngói đen, đây đều là những khu tập thể xây dựng từ những năm 60, 70, nhìn vào thời điểm này, khu phố cổ trông đặc biệt bí ẩn.

走进去,四处看了看,我就发现这里其实也不能叫做区了,只不过是城市扩张后残存的几段老街,这些建筑一没有文物价值,二没有定期检修,看上去都有点摇摇欲坠,想必也不久于人间了。而老城区里也没有多少人,只见少有几个发廊,穿行于房屋之间,老房子老电线,黑黝黝的和发廊的彩灯混在一起,感觉相当怪。

Đi vào trong, nhìn quanh bốn phía, tôi phát hiện nơi này thực ra cũng chẳng thể gọi là khu nữa.

Chẳng qua là vài đoạn phố cũ còn sót lại sau khi thành phố mở rộng, những kiến trúc này một là không có giá trị văn vật, hai là không được tu sửa định kỳ, trông đều có chút lung lay sắp đổ, chắc cũng chẳng còn tồn tại được bao lâu nữa.

Mà trong khu phố cổ cũng chẳng có mấy người, chỉ thấy lác đác vài tiệm làm tóc, nằm xen kẽ giữa những ngôi nhà, nhà cũ dây điện cũ, đen sì sì trộn lẫn với đèn màu của tiệm làm tóc, cảm giác khá quái dị.

我在里面穿行了大概有两个小时,走来走去,搞得发廊里的小姐以为我是有贼心没贼胆,都开门朝我笑。然而确实如那个出租车司机所说的,里面的格局太混乱了,很多巷子是给违章建筑隔出来的,连路牌都没有,问人也没有用,几个路过的外来务工人员都笑着善意地摇头,大概意思是他们也不知道这地方是哪里。

Tôi đi lòng vòng trong đó khoảng hai tiếng đồng hồ, đi tới đi lui, làm cho mấy cô em trong tiệm làm tóc tưởng tôi có lòng trộm mà không có gan trộm, đều mở cửa cười với tôi.

Tuy nhiên đúng như lời tài xế taxi nói, bố cục bên trong quá hỗn loạn, rất nhiều con ngõ bị những công trình trái phép ngăn cách, đến cả biển chỉ đường cũng không có, hỏi người cũng vô dụng, vài người lao động nhập cư đi qua đều cười lắc đầu thiện ý, đại ý là họ cũng không biết chỗ này là đâu.

有地址也找不到地方,这种事情我还是第一次碰到,一边走一边苦笑,感觉世事的多变。就在绕得晕头转向的时候,后面骑上来一辆黄顶的三轮车,那车夫问我要不要上车?我走得也累了,就坐上让他带着我逛。

Có địa chỉ mà cũng không tìm được chỗ, chuyện này tôi mới gặp lần đầu, vừa đi vừa cười khổ, cảm thán sự đời biến đổi khôn lường.

Ngay lúc đang quay cuồng chóng mặt, phía sau có một chiếc xe ba gác mái vàng chạy tới, người phu xe hỏi tôi có muốn lên xe không?

Tôi đi cũng mệt rồi, bèn ngồi lên để ông ta chở tôi đi dạo.

车夫是汉族的,大约也是早年从南方过来的,听我是南方口音,话就多了,和我说了他是苏北的,姓杨,名扬,人家都叫他二杨。在这里踩三轮十二年了,问我想到什么地方去玩儿,高档的、低级的,汉的、藏的、维吾尔的妞儿他都认识,全套还给我打个八折,要是不好这口,旅游他也成,格尔木没啥名胜古迹,但是周边戈壁有大风景,他都熟悉。

Phu xe là người Hán, chắc cũng là người từ phương Nam đến đây từ sớm, nghe giọng tôi là người phương Nam, nên nói nhiều hẳn lên, kể với tôi ông ta là người Tô Bắc, họ Dương, tên Dương, người ta đều gọi ông ta là Nhị Dương.

Đạp xe ba gác ở đây mười hai năm rồi, hỏi tôi muốn đi đâu chơi, cao cấp, bình dân, gái Hán, gái Tạng, gái Duy Ngô Nhĩ ông ta đều quen, trọn gói còn giảm giá 20% cho tôi, nếu không thích món này, du lịch ông ta cũng được, Cách Nhĩ Mộc chẳng có danh lam thắng cảnh gì, nhưng sa mạc Gobi xung quanh có phong cảnh lớn, ông ta đều rành rẽ.

我心里好笑,心说你老爹要是再给你取个三字名儿,你就能改名叫恒源祥了,不过他说到这个,我就心中一动,心道这些个车夫在这里混迹多年,大街小巷大部分都烂熟于胸,我何不多问几句,也许能从他嘴巴里知道些什么来。

Tôi thầm buồn cười, nghĩ bụng bố ông mà đặt cho ông cái tên ba chữ, thì ông có thể đổi tên thành Hằng Nguyên Tường rồi, nhưng nghe ông ta nói đến đây, trong lòng tôi chợt động, nghĩ bụng mấy người phu xe này lăn lộn ở đây nhiều năm, phố lớn ngõ nhỏ phần lớn đều thuộc nằm lòng, sao tôi không hỏi thêm vài câu, biết đâu có thể moi được gì từ miệng ông ta.

于是便把地址给他看了,问他知不知道这个地方。

Thế là bèn đưa địa chỉ cho ông ta xem, hỏi ông ta có biết chỗ này không.

我本来没抱多少希望,但是我话一说完,恒源祥就点头说知道,说着就踩开了,不一会儿,他骑到了一条非常偏僻的小路上。

Tôi vốn chẳng ôm bao nhiêu hy vọng, nhưng tôi vừa dứt lời, Hằng Nguyên Tường liền gật đầu nói biết, nói rồi đạp xe đi, chẳng mấy chốc, ông ta chở tôi đến một con đường nhỏ vô cùng hẻo lánh.

路两边都是老房子,昏黄的路灯下几乎没有行人,他停车的时候我真的很恐慌,似乎要被劫持了。他见我的样子也直笑,对我说,我要找的地方到了。

Hai bên đường đều là nhà cũ, dưới ánh đèn đường vàng vọt gần như không có người đi đường, lúc ông ta dừng xe tôi thực sự rất hoảng, cứ như sắp bị cướp vậy.

Ông ta thấy bộ dạng của tôi thì cười ngất, bảo tôi, nơi tôi muốn tìm đến rồi.

我抬头一看,那是一栋三层的楼房,有一个天井,路灯下,楼房一片漆黑,只能看到外墙,里面似乎一个人也没有。整幢房子鬼气森森的。

Tôi ngẩng đầu nhìn, đó là một tòa nhà ba tầng, có một cái giếng trời.

Dưới ánh đèn đường, tòa nhà tối om, chỉ nhìn thấy tường ngoài, bên trong dường như chẳng có ai.

Cả tòa nhà âm khí đầy mình.

我哑然,问车夫这里到底是个什么地方?他道:这里是20世纪60年代的解放军疗养院,已经荒废了很长时间了。

Tôi ngớ người, hỏi phu xe đây rốt cuộc là chỗ nào?

Ông ta nói: Đây là viện điều dưỡng quân giải phóng từ những năm 60, đã bỏ hoang rất lâu rồi.

我下了车付了钱,在门口对了对已经模糊不清的门牌,发现纸条上的地址确实是这里。心里就有点发毛。心说这不是我们小时候经常去探险的那种没人住的鬼楼吗,怎么会有人让我到这种地方来?里面还有人住?

Tôi xuống xe trả tiền, đối chiếu số nhà đã mờ tịt ở cửa, phát hiện địa chỉ trên giấy đúng là ở đây.

Trong lòng hơi rợn.

Nghĩ bụng đây chẳng phải là loại nhà ma không người ở mà hồi nhỏ chúng tôi hay đi thám hiểm sao.

Sao lại có người bảo tôi đến nơi này?

Bên trong còn có người ở?

那车夫还在数我给他的零钱,我就转头问他,这里面住的是什么人?

Người phu xe vẫn đang đếm tiền lẻ tôi đưa, tôi bèn quay đầu hỏi ông ta, người sống trong này là ai?

那车夫就摇头,说他也不清楚,他只知道这个疗养院是20世纪60年代盖起来的。格尔木是个兵城,军官很多,很多国家领导人经常来视察,这个疗养院是给当时的领导住的,在80年代中期的时候,疗养院撤掉了,这里改成了戏楼,所以他也来过。当时的河东河西就这么几片儿地方,我还比较走运碰上了他,要是其他那些北方来的三轮车夫,保管也找不到这地方。

Người phu xe lắc đầu, nói ông ta cũng không rõ, ông ta chỉ biết viện điều dưỡng này được xây dựng từ những năm 60.

Cách Nhĩ Mộc là thành phố lính, sĩ quan rất nhiều, nhiều lãnh đạo nhà nước thường xuyên đến thị sát, viện điều dưỡng này là cho các lãnh đạo thời đó ở.

Vào giữa những năm 80, viện điều dưỡng bị giải thể, nơi này đổi thành rạp hát, nên ông ta cũng từng đến.

Hà Đông Hà Tây thời đó cũng chỉ có mấy khu này thôi, tôi còn khá may mắn gặp được ông ta.

Nếu là mấy tay phu xe ba gác từ phương Bắc tới, đảm bảo cũng không tìm được chỗ này.

我听得半信半疑,车夫走了之后,整条街道上就剩下我一个人,我左右看看,一片漆黑,只有这栋楼的门前有一盏昏暗的路灯,有点害怕,不过一想自己连古墓都大半夜下去过了,这一老房子怕什么,随即推了推楼门。

Tôi nghe bán tín bán nghi, sau khi phu xe đi, trên cả con phố chỉ còn lại mình tôi.

Tôi nhìn trái nhìn phải, một màu đen kịt, chỉ có trước cửa tòa nhà này có một ngọn đèn đường lờ mờ, hơi sợ, nhưng nghĩ mình đến cả mộ cổ cũng từng xuống lúc nửa đêm rồi, một ngôi nhà cũ này thì sợ cái gì, liền đẩy cửa tòa nhà.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 37: 306


楼外有围墙,墙门是拱形的红木板门,没有门环,推了几下,发现门背后有铁链锁着,门开不开,不过这点障碍是难不倒我的。我四处看了看,来到路灯杆下,几下就爬了上去,翻过了围墙。这是小时候捣蛋的身手,看来还没落下。

Bên ngoài tòa nhà có tường bao, cổng tường là cổng gỗ hồng sắc hình vòm.

Không có tay nắm cửa, đẩy vài cái, phát hiện sau cửa có xích sắt khóa lại, cửa không mở được, nhưng chút chướng ngại này không làm khó được tôi.

Tôi nhìn quanh bốn phía, đi đến dưới cột đèn đường, vài cái đã trèo lên, trèo qua tường bao.

Đây là thân thủ nghịch ngợm hồi nhỏ.

Xem ra vẫn chưa mai một.

里面的院子里全是杂草,跳下去的,可以知道下面铺的青砖,但是缝隙里全是草,院子里还有一棵树,已经死了,靠在一边的院墙上。

Trong sân bên trong toàn là cỏ dại.

Nhảy xuống, có thể biết bên dưới lát gạch xanh.

Nhưng trong khe hở toàn là cỏ, trong sân còn có một cái cây, đã chết, dựa vào bức tường sân bên cạnh.

走到小楼跟前,我打开打火机照了照,才得以了解它的破败,是雕花的窗门,不过都已经耷拉了下来,到处是纵横的蜘蛛网,大门处用铁锁链锁着,贴着封条。

Đi đến trước tòa nhà nhỏ, tôi bật bật lửa soi, mới thấy được sự tàn tạ của nó, là cửa sổ chạm hoa, nhưng đều đã xệ xuống, khắp nơi là mạng nhện chằng chịt, cửa lớn bị xích sắt khóa lại, dán niêm phong.

我扯开一扇窗,小心翼翼地爬了进去,里面是青砖铺的地,厚厚的一层灰,门后直接就是一个大堂,什么东西也没有,似乎是空空荡荡的。我举高了打火机,仔细转了转,发现有点熟悉,再一想冷汗就下来了。

Tôi cạy một cánh cửa sổ, cẩn thận trèo vào, bên trong lát gạch xanh, một lớp bụi dày, sau cửa là một đại sảnh, chẳng có thứ gì, dường như trống huơ trống hoác.

Tôi giơ cao bật lửa, nhìn kỹ xung quanh, phát hiện có chút quen thuộc, nghĩ lại thì mồ hôi lạnh toát ra.

这个大堂,就是阿宁的录像带中,"我"在地上爬行的地方。

Đại sảnh này, chính là nơi "tôi" bò trên mặt đất trong băng ghi hình của A Ninh.

来对地方了,我对自己说。我站到了录像带中,录像机拍摄的角度去看,那些青砖,那些雕花的窗,角度一模一样,我越来越确定了我的想法。一种恐惧和兴奋同时从我心里生了出来。

Đến đúng chỗ rồi, tôi tự nhủ.

Tôi đang đứng trong băng ghi hình, nhìn theo góc độ máy quay, những viên gạch xanh đó, những cửa sổ chạm hoa đó, góc độ y hệt, tôi càng ngày càng chắc chắn về suy nghĩ của mình.

Một nỗi sợ hãi và hưng phấn đồng thời nảy sinh trong lòng tôi.

来对地方了,我对自己说。我站到了录像带中,录像机拍摄的角度去看,那些青砖,那些雕花的窗,角度一模一样,我越来越确定了我的想法。一种恐惧和兴奋同时从我心里生了出来。

Tiếp tục đi vào trong, ngay bên trái đại sảnh có một cầu thang gỗ xoắn ốc, loại rất đơn giản, nhưng dù sao cũng là xoắn ốc, dẫn lên tầng hai.

Tôi rón rén đi tới, nhìn lên trên lầu, chỉ thấy phía trên cầu thang, một màu đen kịt, không hề có ánh sáng.

我掏出了口袋里的钥匙,306,那就应该是三楼的。

Tôi móc chìa khóa trong túi ra, 306, vậy hẳn là tầng ba.

这多少有些异样,我低头照了照楼梯的踏板,发现踏板上盖着厚厚的尘土,但是在尘土中,能看到一些脚印,显然这里还是有人走动的。

Việc này có chút kỳ lạ, tôi cúi đầu soi bậc cầu thang, phát hiện trên bậc thang phủ một lớp bụi dày, nhưng trong bụi, có thể nhìn thấy một số dấu chân, rõ ràng nơi này vẫn có người đi lại.

我轻轻地把脚放在踏板上踩了踩,发出咯吱的声音,但是应该能承受我的体重,我咬紧牙小心翼翼地往上走去。

Tôi nhẹ nhàng đặt chân lên bậc thang giẫm thử, phát ra tiếng cọt kẹt, nhưng chắc là chịu được trọng lượng của tôi, tôi cắn răng cẩn thận đi lên trên.

楼上黑黑的,加上那种木头摩擦的"咯吱"声,让我感觉有点慌慌的,但是这里毕竟不如古墓,我的神经还顶得住。

Trên lầu tối om, cộng thêm tiếng gỗ cọ xát "cọt kẹt", khiến tôi cảm thấy hơi hoảng, nhưng nơi này dù sao cũng không bằng mộ cổ, thần kinh tôi vẫn chịu được.

一直往上,到了二楼,就发现二楼的走道口给人用水泥封了起来,没有门,是整个儿封死掉了,按照楼下的空间,水泥墙后面应该还有好几个房间,似乎给隔离了起来,水泥工做得很粗糙。

Cứ đi lên trên, đến tầng hai, liền phát hiện lối đi tầng hai bị người ta dùng xi măng bịt kín, không có cửa, là bịt chết hoàn toàn, theo không gian dưới lầu, sau bức tường xi măng hẳn còn có vài căn phòng, dường như bị cách ly ra, thợ xi măng làm rất thô sơ.

我摸着墙壁,感觉到有点奇怪,难道这房子的结构出现过问题,这里做了加固?

Tôi sờ lên bức tường, cảm thấy có chút kỳ lạ, chẳng lẽ kết cấu ngôi nhà này từng xảy ra vấn đề, nơi này đã được gia cố?

不过奇怪也没用,我此时也没有多余的精力考虑这些问题,继续往上进入到三楼,我看到的是一条漆黑的走廊,走廊的两边都是房间。但是所有的房门下面都没有透出光来,应该是没人,而空气中是一股很难闻的霉变的味道。

Nhưng kỳ lạ cũng vô dụng, lúc này tôi cũng không có thừa sức lực để suy nghĩ những vấn đề này, tiếp tục đi lên tầng ba, tôi nhìn thấy một hành lang tối om, hai bên hành lang đều là phòng.

Nhưng dưới tất cả các cửa phòng đều không có ánh sáng hắt ra, hẳn là không có người, và trong không khí nồng nặc mùi ẩm mốc rất khó ngửi.

我凝神静气,小心翼翼地走进走廊,绕过那些蜘蛛网,看到那些房间的门上有被尘埃覆盖的油漆的门牌号,我一路读下去,有点感觉自己好像那些欧美悬疑片里的主角。不久,便来到了走廊的倒数第二间房门外,我举起发烫的打火机,照了照门上,只见门楣上有很浅的门号:306。

Tôi ngưng thần tĩnh khí, cẩn thận đi vào hành lang.

Lách qua những mạng nhện, nhìn thấy trên cửa những căn phòng đó có số phòng sơn đã bị bụi phủ mờ, tôi đọc dọc đường đi, có cảm giác mình giống như nhân vật chính trong mấy bộ phim kinh dị Âu Mỹ.

Chẳng mấy chốc, đã đến trước cửa căn phòng áp chót của hành lang, tôi giơ chiếc bật lửa đã nóng rực lên, soi lên cửa, chỉ thấy trên khung cửa có số phòng rất mờ: 306.

那一刹那我开始想敲门,一想又觉得好笑,于是在门口犹豫了一下,就掏出了钥匙。往门口的钥匙孔里一插,随即一旋转,"咯嗒"一声,门随着门轴尖锐的摩擦声,很轻松地被我推了进去。

Trong khoảnh khắc đó tôi định gõ cửa.

Nghĩ lại thấy buồn cười, thế là do dự ở cửa một chút, rồi móc chìa khóa ra.

Cắm vào ổ khóa cửa, xoay một cái, "cạch" một tiếng, cánh cửa theo tiếng ma sát chói tai của trục cửa, bị tôi đẩy vào rất nhẹ nhàng.

房间不大,里面很黑,进去霉变的味道更重了,先是从门缝里探头进去看看,发现房间的一边可能有窗户,外边路灯的光透了进来,照出了房间里大概的轮廓。房间里贴墙似乎摆着很多的家具,在外面路灯光形成的阴影里看不分明,不过,一看就知道没有人。

Căn phòng không lớn, bên trong rất tối.

Vào trong mùi ẩm mốc càng nồng nặc hơn, đầu tiên tôi thò đầu qua khe cửa nhìn vào, phát hiện một bên căn phòng có thể có cửa sổ, ánh đèn đường bên ngoài hắt vào, soi rõ đường nét đại khái trong phòng.

Sát tường trong phòng dường như bày rất nhiều đồ nội thất.

Trong bóng tối do ánh đèn đường bên ngoài tạo ra nhìn không rõ, nhưng, nhìn qua là biết không có người.

我深吸了口气,小心翼翼地走进去,举起已经发烫的打火机,在微弱的火光下,四周的一切都清晰起来。

Tôi hít sâu một hơi, cẩn thận đi vào.

Giơ chiếc bật lửa đã nóng rực lên, dưới ánh lửa yếu ớt, mọi thứ xung quanh đều rõ ràng hơn.

这是一个人的卧室,我看到了一张小床放在角落里,霉变的气味就是从这床上来的,走近看发现床上的被子都已经腐烂成黑色了,味道极其难闻,被子鼓鼓囊囊的,乍一看还以为里面裹着个死人,不过仔细看看就发现只是被子的形状而已。

Đây là phòng ngủ của một người, tôi nhìn thấy một chiếc giường nhỏ đặt ở góc, mùi ẩm mốc bốc ra từ chiếc giường này, lại gần nhìn thấy chăn trên giường đều đã mục nát thành màu đen, mùi cực kỳ khó ngửi, chăn phồng lên.

Thoạt nhìn còn tưởng bên trong quấn một xác chết, nhưng nhìn kỹ thì phát hiện chỉ là hình dạng của cái chăn mà thôi.

在床的边上,有一张写字台,古老的类似于小学时候的木头课桌,上面是一些垃圾、布、几张废纸和一些从房顶上掉下来的白石灰块,都覆盖着厚厚的灰。

Bên cạnh giường, có một cái bàn viết, loại bàn học bằng gỗ kiểu cũ giống thời tiểu học, bên trên là một số rác rưởi, vải vóc, vài tờ giấy vụn và một số mảng vôi trắng rơi từ trần nhà xuống, đều phủ một lớp bụi dày.

在写字台的边上是一只大柜子,有三四米宽,比我还高,上面的木头大概是因为受潮膨胀,门板都裂了开来,抬头往上看,就可以看到柜子上面的房顶和墙壁的连接处,有大量的煤斑和水渍,显然这里在雨天会有漏水。

Bên cạnh bàn viết là một cái tủ lớn, rộng ba bốn mét, cao hơn cả tôi.

Gỗ bên trên có lẽ do bị ẩm nên phồng lên.

Cánh cửa tủ đều nứt toác ra, ngẩng đầu nhìn lên trên.

Có thể thấy chỗ tiếp giáp giữa trần nhà và tường phía trên tủ, có rất nhiều vết mốc đen và vệt nước, rõ ràng chỗ này trời mưa sẽ bị dột.

这地方看来已经荒废很久了,这种破烂的程度,应该有五年以上了,不过房子虽然老旧,却也是普通的老旧而已,寄录像带的人把我勾过来干什么呢?他想我在这房子里得到什么信息呢?

Nơi này xem ra đã bỏ hoang rất lâu rồi, mức độ tàn tạ này, chắc phải trên năm năm rồi, nhưng ngôi nhà tuy cũ kỹ, cũng chỉ là cũ kỹ bình thường thôi, người gửi băng ghi hình dụ tôi đến đây làm gì chứ?

Hắn muốn tôi tìm được thông tin gì trong căn nhà này?

此时忐忑不安的心情,也随着我对环境的适应而逐渐平静了下来,我将打火机放到桌子上,先是开始翻找那张木头写字桌的抽屉,把抽屉一只一只地拉出来,不过里面基本上都是空的,有两只抽屉垫着老报纸,都发霉了,我碰都不敢去碰。

Lúc này tâm trạng thấp thỏm cũng dần bình tĩnh lại theo sự thích nghi của tôi với môi trường, tôi đặt bật lửa lên bàn, trước tiên bắt đầu lục lọi ngăn kéo của chiếc bàn viết bằng gỗ đó, kéo từng ngăn kéo ra, nhưng bên trong cơ bản đều trống không, có hai ngăn kéo lót báo cũ, đều đã mốc meo, tôi chạm cũng không dám chạm vào.

抽屉里没有,难道是床上?我走到床边上,先看了看床底下,全是蜘蛛网,什么都没有,然后到边上拿出一只抽屉,用来当工具,把粘成一团的被子从床褥上拨了开去,想看看里面是不是裹着什么东西,然而拨了几下,被子里直冒黑色的黏水,竟然还有虫子在里面,霉味冲天,我几乎恶心得要吐了。

Trong ngăn kéo không có, chẳng lẽ là trên giường?

Tôi đi đến bên giường, trước tiên nhìn xuống gầm giường, toàn là mạng nhện, chẳng có gì cả, sau đó đến bên cạnh lấy ra một ngăn kéo, dùng làm công cụ, gạt cái chăn dính thành một cục ra khỏi đệm giường, muốn xem bên trong có bọc thứ gì không, nhưng gạt vài cái, trong chăn ứa ra nước nhờn màu đen, thế mà còn có giòi bọ bên trong, mùi mốc nồng nặc, tôi suýt thì nôn ọe vì ghê tởm.

好不容易把被子全拨弄到地上,却也没发现什么东西,其实我拨了几下也意识到里面不会有东西,谁会把东西藏在这么恶心的地方。

Mãi mới gạt hết được chăn xuống đất, nhưng cũng chẳng phát hiện ra thứ gì, thực ra lúc gạt vài cái tôi cũng nhận ra bên trong sẽ chẳng có gì, ai lại đi giấu đồ ở nơi ghê tởm thế này chứ.

这两个地方都没有,那么只剩下这大柜子了,不过这柜子都有锁,虽然柜子的门开裂了,但是要打开这柜子,还是需要点力气的,而且没有工具是不行的。

Hai nơi này đều không có, vậy chỉ còn lại cái tủ lớn này thôi, nhưng cái tủ này đều có khóa, mặc dù cửa tủ đã nứt, nhưng muốn mở cái tủ này ra, vẫn cần chút sức lực, hơn nữa không có dụng cụ là không được.

我手头什么都没带,只好就地去找,最后在窗台找到了个东西。那是老式窗的插销,能拔出来,虽然都锈了,但是老式插销是实心的,很结实。我拔出了一个,就用来当撬杆,插进那些开裂的柜门板缝里,把缝撬大到能让我伸手指进去,然后一只脚抵住一面,把手伸进缝里,用力往外掰。门板发出恐怖的摩擦声,给我扯得弯了起来,接着就发出断裂的爆裂声,整块板就这样硬生生地掰断了,门上的灰尘都溅了起来,迷得我睁不开眼睛。

Tôi trong tay chẳng có gì, đành phải tìm ngay tại chỗ, cuối cùng tìm được một thứ ở bệ cửa sổ.

Đó là cái chốt cửa sổ kiểu cũ, có thể rút ra được, tuy đều đã gỉ sét, nhưng chốt kiểu cũ là đặc ruột, rất chắc chắn.

Tôi rút một cái ra, dùng làm thanh bẩy, cắm vào khe cửa tủ bị nứt, bẩy khe hở to ra đến mức tôi có thể thò ngón tay vào, sau đó một chân đạp vào một bên, thò tay vào khe, dùng sức bẻ ra ngoài.

Cánh cửa phát ra tiếng ma sát kinh khủng, bị tôi kéo cong đi, tiếp đó phát ra tiếng gãy vỡ, cả tấm ván cứ thế bị bẻ gãy, bụi trên cửa bắn tung tóe, làm tôi không mở nổi mắt.

楼里相当安静,我这些动静听上去就格外的吓人,门板断裂的那一刹那,那刺耳的声音把我也吓得一身冷汗,好久才缓过来,然后拿起打火机,往柜子里照去。

Trong tòa nhà khá yên tĩnh, những động tĩnh này của tôi nghe có vẻ đặc biệt dọa người, khoảnh khắc tấm ván cửa gãy, âm thanh chói tai đó làm tôi cũng toát mồ hôi lạnh, hồi lâu mới hoàn hồn, sau đó cầm bật lửa, soi vào trong tủ.

我对柜子有什么东西,一点预判也没有,感觉最大的可能还是什么都没有,所以也没有太过作心理准备,然而一照之下,我就吃了一惊。

Tôi đối với việc trong tủ có gì, hoàn toàn không có dự đoán nào, cảm giác khả năng lớn nhất vẫn là chẳng có gì cả, cho nên cũng không chuẩn bị tâm lý quá nhiều, thế nhưng vừa soi vào, tôi đã giật mình.

柜子里确实什么都没有,空空荡荡,但柜子靠墙那面的底板已经不翼而飞,露出了柜子遮住的水泥墙,而在水泥墙上,竟然有一个黑幽幽半人高的门洞,连着一道往下的水泥阶梯,不知道通向哪里。

Trong tủ quả thực chẳng có gì, trống rỗng, nhưng tấm ván đáy tủ sát tường đã không cánh mà bay, lộ ra bức tường xi măng bị tủ che khuất, và trên bức tường xi măng, thế mà lại có một cái lỗ cửa đen ngòm cao nửa người, nối với một cầu thang xi măng đi xuống, không biết thông tới đâu.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 38: Manh mối


我感觉越来越古怪,显然,这里竟然有一道暗门,有人用一只去掉了底板的柜子,当成掩护挡住了它。只要打开了这只柜子,就能看到后边的暗门,这种方法不算是高明,但是好处在于设置方便,而且便于出入。

Tôi cảm thấy ngày càng quái lạ, rõ ràng, ở đây lại có một cánh cửa ngầm, có người dùng một cái tủ đã bỏ đi tấm ván đáy, làm vật che chắn chặn nó lại.

Chỉ cần mở cái tủ này ra, là có thể nhìn thấy cánh cửa ngầm phía sau, cách này không được coi là cao minh, nhưng cái hay là bố trí tiện lợi, hơn nữa thuận tiện ra vào.

可是这里怎么会有这样的构造?看来这疗养院不简单啊,这里以前到底是用来干什么的?这水泥阶梯下又是什么地方呢?

Nhưng sao ở đây lại có cấu tạo như vậy?

Xem ra viện điều dưỡng này không đơn giản, nơi này trước đây rốt cuộc dùng để làm gì?

Dưới cầu thang xi măng này lại là nơi nào?

看着手里的钥匙,显然对方寄了这个号码房间的钥匙给我,就是想我发现这道暗门,那么,下面应该有答案。

Nhìn chiếc chìa khóa trong tay, rõ ràng đối phương gửi chìa khóa phòng số này cho tôi, chính là muốn tôi phát hiện ra cánh cửa ngầm này, vậy thì, bên dưới hẳn là có câu trả lời.

我擦了擦头上的冷汗,走进柜子里,探进暗门,顿时一股奇怪的味道从下面传了上来。

Tôi lau mồ hôi lạnh trên trán, bước vào trong tủ, thò người vào cửa ngầm, lập tức một mùi lạ từ bên dưới xộc lên.

我转过头把最浓烈的味道让了过去,然后适应了一下,用打火机往下照。

Tôi quay đầu tránh đi luồng mùi nồng nặc nhất, rồi thích nghi một chút, dùng bật lửa soi xuống dưới.

阶梯深不见底,而且有曲折,显然长度颇长,不知道是通向二楼,还是一楼的。

Cầu thang sâu hun hút không thấy đáy, hơn nữa còn khúc khuỷu, rõ ràng là khá dài, không biết là thông xuống tầng hai, hay là tầng một.

看着楼梯,想到现在已经是半夜,我身在一幢鬼屋里面,又发现这不知道什么时候安置的暗道,心中不免有些害怕,然而毕竟我是下过斗的人,在这种地方,知道外面就是大街和发廊,心中自然会稍微坦然一些。

Nhìn cầu thang, nghĩ đến việc bây giờ đã là nửa đêm, mình đang ở trong một ngôi nhà ma, lại phát hiện ra mật đạo không biết được bố trí từ bao giờ này, trong lòng không khỏi có chút sợ hãi, nhưng dù sao tôi cũng là người từng xuống đấu, ở nơi như thế này, biết bên ngoài chính là đường lớn và tiệm làm tóc, trong lòng tự nhiên cũng bình thản hơn một chút.

我只犹豫了一下,就定了定神,一只手小心翼翼地举着打火机,矮身进到这个门洞里面,顺着阶梯向下走去。

Tôi chỉ do dự một chút, rồi định thần lại, một tay cẩn thận giơ bật lửa, khom người đi vào lỗ cửa này, men theo cầu thang đi xuống.

既然已经到了这一步,对方指引我寻找的东西,必然就在这楼梯下面,我也不好退缩,来到了格尔木,自然要看看对方的目的到底是什么。

Đã đến bước này rồi, thứ đối phương chỉ dẫn tôi tìm kiếm, chắc chắn nằm ở dưới cầu thang này, tôi cũng không tiện lùi bước, đã đến Cách Nhĩ Mộc, tự nhiên phải xem mục đích của đối phương rốt cuộc là gì.

才走了几步,我就感觉到一股难言的阴冷从阶梯前方的黑暗中传了过来,冷得有点让人不寒而栗。我哈了一下,就发现有白气从我嘴巴里呼出来,这下边的温度看来确实很低。

Mới đi được vài bước, tôi liền cảm thấy một luồng khí lạnh lẽo khó tả từ bóng tối phía trước cầu thang truyền tới, lạnh đến mức khiến người ta rùng mình.

Tôi hà hơi một cái.

Liền phát hiện có hơi trắng từ miệng tôi thở ra, nhiệt độ bên dưới này xem ra quả thực rất thấp.

从打火机的光线看去,楼梯两边都是毛坯的水泥墙壁,水泥是黄水泥,20世纪60年代的那种军用品种,上面隐约还能看见一些红油漆刷的标语,都褪色得只有几个轮廓能分辨了。在阶梯的顶上,还能看到垂下的电线,被蜘蛛网包着,看上去就像蛇一样。

Nhìn theo ánh sáng của bật lửa, hai bên cầu thang đều là tường xi măng thô, xi măng là xi măng vàng, loại dùng trong quân đội những năm 60 của thế kỷ 20, bên trên lờ mờ còn có thể nhìn thấy một số khẩu hiệu sơn đỏ, đều phai màu đến mức chỉ còn lại vài đường nét có thể phân biệt.

Trên đỉnh cầu thang, còn có thể nhìn thấy dây điện rủ xuống.

Bị mạng nhện bao phủ, trông cứ như rắn vậy.

比起古墓里的青砖墓瓦,这些东西要亲切得多了,我一边暗示自己,一边尽量放松心情。虽然如此,我还是觉得下面黑暗处的楼梯转角,会有什么东西探出脸来,毛骨悚然的感觉竟然一点没有比古墓里差。

So với gạch xanh ngói mộ trong mộ cổ, những thứ này thân thiết hơn nhiều, tôi vừa tự trấn an bản thân, vừa cố gắng thả lỏng tâm trạng.

Mặc dù vậy, tôi vẫn cảm thấy ở góc cầu thang tối tăm bên dưới, sẽ có thứ gì đó thò mặt ra, cảm giác rợn tóc gáy thế mà chẳng kém gì trong mộ cổ.

很快就走下了第一段,阶梯转了一个弯,继续向下,脚步出现了回声,听起来毛瑟瑟的。我感觉了一下高度,这里已经是二楼了,就是被水泥封闭的那一个楼层,然而,这里并没有任何的门洞,四周还是封闭的水泥,显然,出口并不在这里。

Rất nhanh đã đi hết đoạn đầu tiên.

Cầu thang ngoặt một cái, tiếp tục đi xuống, tiếng bước chân có tiếng vang vọng lại, nghe mà sởn gai ốc.

Tôi cảm nhận độ cao một chút, đây đã là tầng hai rồi.

Chính là tầng lầu bị xi măng bịt kín kia, tuy nhiên, ở đây lại không có bất kỳ lỗ cửa nào, bốn phía vẫn là xi măng kín mít.

Rõ ràng, lối ra không nằm ở đây.

看来和那二楼没有关系,我心道,深吸了一口污浊的空气,又往下走了一层。

Xem ra không liên quan gì đến tầng hai kia, tôi thầm nghĩ, hít sâu một ngụm không khí vẩn đục, lại đi xuống thêm một tầng.

还是同样的情况,出口也不在一楼。阶梯继续转了一个弯儿往下,仍旧黑漆漆的看不到底。

Vẫn tình trạng tương tự, lối ra cũng không ở tầng một.

Cầu thang tiếp tục ngoặt một cái đi xuống, vẫn tối om không thấy đáy.

下面就是地下了啊,我心说。这时候心里出现了一个念头:难道这楼梯是通到地下室去的?

Bên dưới chính là lòng đất rồi, tôi bụng bảo dạ.

Lúc này trong lòng xuất hiện một ý nghĩ: Chẳng lẽ cầu thang này thông xuống tầng hầm?

难道,这里是以前的地下军事掩体?

Chẳng lẽ, nơi này là hầm trú ẩn quân sự ngầm trước đây?

我心里记得在杭州有一个著名的704公馆,也是以疗养院的名义修建的,其实里面机构纵深,神秘异常,据说地下面也有巨大的建筑,用来应对紧急情况。

Tôi nhớ trong lòng ở Hàng Châu có một công quán 704 nổi tiếng, cũng được xây dựng dưới danh nghĩa viện điều dưỡng, thực ra bên trong cơ cấu sâu hun hút, vô cùng bí ẩn, nghe nói dưới lòng đất cũng có công trình kiến trúc khổng lồ, dùng để ứng phó với tình huống khẩn cấp.

不过,看这暗门的样子,又感觉不像。那暗门就是一个简陋的门洞,如果是特地设置的军事掩体的入口,至少应该会有铁门吧。

Có điều, nhìn dáng vẻ của cửa ngầm này, lại cảm thấy không giống.

Cửa ngầm đó chỉ là một lỗ cửa sơ sài.

Nếu là lối vào hầm trú ẩn quân sự được bố trí đặc biệt, ít nhất cũng phải có cửa sắt chứ.

我边走边胡思乱想,继续往下走去,不知道是温度继续下降,还是我的冷汗给我的感觉,我忽然感觉到极度的寒冷,牙齿都打起牙花来了,咬牙又下了一层。阶梯到这里就中止了,阶梯的出口就在面前,我小心翼翼地走出去,发现外面似乎有一个很大的空间。

Tôi vừa đi vừa suy nghĩ lung tung, tiếp tục đi xuống dưới.

Không biết là nhiệt độ tiếp tục giảm xuống, hay là mồ hôi lạnh khiến tôi cảm thấy thế, tôi bỗng cảm thấy cực kỳ lạnh lẽo, răng va vào nhau lập cập, cắn răng đi xuống thêm một tầng nữa.

Cầu thang đến đây là kết thúc, lối ra cầu thang ngay trước mặt, tôi cẩn thận đi ra, phát hiện bên ngoài dường như có một không gian rất lớn.

我举起打火机,照了照出口两边,发现这是一个水泥加固过的地下室,非常的简陋,潮气冲天,地上还铺着青砖,四周空空荡荡。

Tôi giơ bật lửa lên, soi hai bên lối ra, phát hiện đây là một tầng hầm được gia cố bằng xi măng, vô cùng sơ sài, hơi ẩm bốc lên ngùn ngụt, dưới đất còn lát gạch xanh, bốn phía trống huơ trống hoác.

这肯定不是军事掩体,我心里确定了,看这水泥的样子和地上的青砖,像是农村里生产大队自己胡乱盖起来的那种地窖。这里的手工太简陋了,不会是专业的军工部队盖出来的。

Đây chắc chắn không phải hầm trú ẩn quân sự, trong lòng tôi xác định, nhìn kiểu xi măng này và gạch xanh dưới đất, giống như loại hầm ngầm do đại đội sản xuất ở nông thôn tự xây dựng bừa bãi.

Tay nghề ở đây quá sơ sài, không thể là do bộ đội công binh chuyên nghiệp xây dựng được.

这是什么地方?难道真的是个地窖?闷油瓶让我过来是看他的腌白菜入味了没有?

Đây là nơi nào?

Chẳng lẽ thật sự là một cái hầm ngầm?

Muộn Du Bình bảo tôi đến đây là xem dưa cải muối của hắn đã ngấm chưa à?

我给自己的念头逗乐了,一边往这个地窖的中心走去。走了没几步,我就隐约看到,地下室的中间,有一个巨大的影子,横倒在地上,看上去非常的怪异。

Tôi bị ý nghĩ của mình chọc cười, vừa đi về phía trung tâm hầm ngầm này.

Đi chưa được mấy bước, tôi lờ mờ nhìn thấy, giữa tầng hầm, có một cái bóng khổng lồ, nằm ngang trên mặt đất, trông vô cùng quái dị.

我朝那个影子走过去,用打火机一照,人就僵住了,只见地窖的中央,停着一只巨大的纯黑色的古棺。

Tôi đi về phía cái bóng đó, dùng bật lửa soi một cái, người liền cứng đờ lại, chỉ thấy giữa hầm ngầm, đặt một chiếc quan tài cổ màu đen tuyền khổng lồ.
 
Back
Top Bottom