Cập nhật mới

Khác Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện

Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2015: Bảy Ngón - Chương 13: Thiết kế ma quỷ


小姑娘把头一转,做出了一个鄙夷的神情。不理我。

Bé gái vừa quay đầu, thể hiện rõ vẻ mặt khinh bỉ, không thèm ngó ngàng đến tôi.

我上去抓住她的脸,一阵撕扯,疼的她哇哇大叫。

Tôi tiến lên nhéo lấy mặt cô ta, kéo giựt xuống, cô nàng đau quá kêu oai oái.

没有人皮面具的痕迹,真的是一个小姑娘。说回来,如果70岁左右的七指还假扮16,7的小女孩,也有点变态。

Không có dấu vết mặt nạ da người, đúng là một cô bé gái thật.

Kể ra thì, nếu lão già Bảy Ngón khoảng chừng 70 tuổi mà đi hóa trang thành một cô bé gái mười sáu mười bảy tuổi, kể cũng hơi biến thái.

我内心有些恼怒,这么小的年纪阅历尚浅,就是如小花这样经历非凡的,16,7的时候也不会过于老练,看来她说的有救他出来的办法,又说三叔的地下室,可能都是信口胡诌的了,只是不知道她从哪里得来的消息。

Trong lòng tôi đã thoáng nổi giận.

Tuổi nhỏ như thế, kinh nghiệm còn nông, chính là cái loại từng trải phi thường giống như Tiểu Hoa vậy, lúc mới mười sáu mười bảy tuổi cũng không quá lão luyện, xem ra lời cô ta nói "có cách cứu hắn ra", lại còn nhắc đến tầng hầm của chú Ba, có thể chỉ là lời nói láo thôi.

Có điều không biết cô ta lấy thông tin này từ đâu.

我对于用这种事情和我开玩笑的人,极度没有好感。所以我的表情应该是冷了下来。

Tôi cực kỳ mất thiện cảm đối với những kẻ lấy chuyện kiểu này ra đùa giỡn với tôi.

Cho nên, sắc mặt tôi lạnh xuống mấy phần.

小花把茶杯放到沙发的扶手上,站起来到台灯后面,我看到那边有张桌子,上面有热水壶,一桶矿泉水,在桌子下面,有一个奇怪的东西,一根棍子上绑着很多盒子和天线,应该就手机的基站,我没见过,但看上去挺像的。棍子是被气割割断的,我操看上去是偷来的。

Tiểu Hoa đặt chén trà xuống tay vịn sô pha, đứng lên đi ra đằng sau chiếc đèn cây.

Tôi thấy ở đó có một cái bàn, trên đặt một ấm nước sôi, một chai nước khoáng, bên dưới cái bàn có một vật rất kỳ quái.

Đó là một cái gậy, bên trên buộc chằng chịt rất nhiều hộp và dây ăng ten, chắc là trạm phát sóng điện thoại, tôi chưa từng thấy thứ đó bao giờ, nhưng nhìn qua thì có vẻ giống.

Cây gậy bị cắt đứt đoạn bằng ngọn lửa hơi, đệch mợ, nhìn xem thì hình như là trộm về.

很多电线通到棍子里,另一段丢在角落里,连着一台手提电脑。在电脑边上是各种插线板。

Có rất nhiều dây điện nối vào trong cây gậy, đầu dây còn lại bị dúi vào trong góc, nối với một chiếc máy tính xách tay.

Bên cạnh máy tính là đủ các loại ổ cắm.

小花给我泡了杯茶,我喝下去后,心中的郁闷稍微舒缓了一些。

Tiểu Hoa pha cho tôi chén trà, tôi uống xong, cơn buồn bực trong lòng mới vơi bớt đi một ít.

长久我们都没有说话,气氛就变的很尴尬,小女孩的脸色也变了,从刚才觉得可以撒泼卖萌的气氛里,慢慢的意识到,我们是开不起玩笑的人。

Rất lâu sau mà chúng tôi vẫn không nói gì, bầu không khí trở nên rất lúng túng.

Sắc mặt của cô bé kia cũng thay đổi, mới vừa nãy còn nghĩ khóc lóc ầm ĩ ra vẻ đáng thương đáng yêu, dần dần đã ý thức được, chúng tôi không phải loại người có thể giỡn mặt.

我冷冷的喝完茶,拿起她的手机,不停的翻动,看到了她给我发的几条短信。也看到了她发给自己的那一条。我打开她的相册,看到了不少自拍,以及,我看到了很多拍摄我们刚这个屋子时候的照片。她似乎一直在尾随我们。

Tôi lạnh lùng uống hết chén trà, cầm lấy di động của cô ta, không ngừng lật xem, thấy được mấy tin nhắn cô ta gửi cho tôi.

Cũng nhìn thấy một tin nhắn cô ta tự gửi cho mình.

Tôi mở album ảnh của cô ta ra, thấy không ít ảnh chụp tự sướng, với cả, tôi còn nhìn thấy rất nhiều ảnh chụp chúng tôi khi nãy còn ở trong căn phòng kia.

Hình như cô ta vẫn luôn theo đuôi chúng tôi suốt.

镜头的聚焦点大部分都是我,但都是中景拍摄,少数是小花,但都是特写。

Phần lớn ống kính đều hướng về phía tôi, nhưng đều là ảnh chụp gồm cả cảnh.

Có một số ít là chụp Tiểu Hoa, nhưng đều là chụp đặc tả.

看上去就像是工作照和粉丝照的区别。

Nhìn xem thì dường như là sự chênh lệch giữa ảnh chụp công việc và ảnh chụp thần tượng.

我打开她的通讯录,里面没有任何的电话号码。

Tôi mở phần danh bạ ra, bên trong không có lưu bất cứ số điện thoại nào.

"这是侵犯我的隐私,你们怎么那么差劲呢?"女孩子呵斥道。

"Đây là xâm phạm đời tư của tôi, sao các người thô lỗ như vậy?"

Cô gái trách mắng.

"为什么用社会男性的要求来要求我们?"小花问道:"我们可不是你的同学或者你的老师。"他看了看身后的桌子。"如果这一切都是你弄的,虽然你不是很讲究,但至少你的行动力超过一般人很多,你不是生活在平常人社会里的人,应该知道我们是怎么样的人?"

"Vì sao lại đòi hỏi chúng tôi phải tuân theo quan niệm xã hội về nam giới?"

Tiểu Hoa hỏi: "Mà bọn tôi đâu phải bạn học hay thầy giáo của cô."

Cậu ta nhìn chiếc bàn đằng sau.

"Nếu như tất cả là do cô làm, tuy rằng không quá xuất sắc, nhưng ít nhất hành động của cô đã vượt mức của một người bình thường.

Cô không phải người bình thường sống trong xã hội của những người bình thường, hẳn là phải biết chúng tôi là người như thế nào chứ?"

女孩子气呼呼的盯着小花,慢慢就脸红了。我皱起眉头,看到她咬了咬下唇。

Cô bé thở hổn hển nhìn chằm chằm Tiểu Hoa, mặt dần dần đỏ bừng lên.

Tôi nhíu mày, thấy cô nàng cắn môi dưới.

什么情况?我心说?

Đây là tình huống gì vậy?

Tôi nghĩ thầm.

"那至少我是女孩子,你们就不能有些绅士风度。"

"Ít nhất tôi cũng là con gái, các người không thể có phong độ quý ông một chút được à?"

小花笑了笑,表情忽然冷了下来。

Tiểu Hoa mỉm cười, vẻ mặt đột nhiên lạnh lẽo.

和我的表情变化,是完全不同的状态,小花垂下眼睑,低含下巴,再抬起头的时候,所有的微表情都消失了。身上所有的亲和力一下全部都消失了。

Đây là trạng thái hoàn toàn khác biệt so với sự biến đổi vẻ mặt của tôi.

Tiểu Hoa buông rũ bờ mi, cúi thấp đầu xuống, đến lúc ngẩng đầu lên, tất cả những biểu cảm rất nhỏ đều vụt biến mất.

Tất cả mọi sức hấp dẫn trên người loáng cái đã biến mất toàn bộ.

"我的感情本身就不太多,仅剩的只够用在朋友身上,敌人还分性别,那活的太累了。"

"Tình cảm của tôi vốn không nhiều lắm.

Còn sót lại chút ít, chia đủ cho bạn bè hết rồi.

Nếu kẻ địch cũng phải phân nam nữ, vậy sống mệt mỏi quá."

小花之前的表情,不管是严厉的还是舒缓的,都带着一种天然的亲和力,让人放松警惕,感觉缓和舒适,这种亲和力一消失,整个人的感觉就翻到了反面。说起来并不是太凶悍的表情,只是不再微笑,但是眼角一垂下来,让人感觉很不舒服。

Trước đây, biểu cảm của Tiểu Hoa, dù là nghiêm nghị hay khi thư giãn, thì vẫn đều có một sức hấp dẫn rất tự nhiên, khiến người ta phải buông lỏng cảnh giác, làm người ta cảm thấy dễ chịu khoan khoái, nhưng khi sự hấp dẫn này biến mất một cái, toàn bộ con người cậu ta lập tức lật lại trái ngược hoàn toàn.

Kể ra thì cũng không phải vẻ mặt quá hung ác gì, chỉ là không cười mỉm nữa, nhưng khóe mắt rũ xuống, khiến người ta cảm thấy rất không thoải mái.

其实小花是一个极端不好相处的人吧,他把所有自己好的东西都集中起来给了少数几个人。

Kỳ thực, Tiểu Hoa là loại người cực kỳ khó chung đụng, tất cả những thứ tốt đẹp nhất của mình, cậu ta gom lại đem trao cho một số ít người.

女孩子感觉到了气氛,整个人的身体往后缩了一下。小花转过头,露出了一个俏皮的表情,意思是,你看,得这么吓唬人才行。

Cô bé kia cảm nhận được bầu không khí này, cả người co rúm lại về phía sau một chút.

Tiểu Hoa quay đầu, lộ ra một vẻ tinh nghịch xinh xắn, ý là, cậu xem, phải hù dọa như thế mới được.

Đến lúc quay trở lại, vẻ mặt lại trở nên vô cùng tối tăm.

再转回去的时候,表情又变得非常的晦涩。

Lúc quay người lại, vẻ mặt của cậu ta lại trở nên rất mơ hồ.

果然是演戏出生,好他妈能装,我心说。对那个女孩子说道:"我已经找到你了,按照约定,你也应该告诉我的,说出来。"

Quả nhiên là dân diễn kịch chuyên nghiệp, giả bộ giỏi thật," tôi nghĩ thầm.

Tôi quay sang cô gái kia nói: "Tôi đã tìm thấy cô rồi, theo giao ước, cô cũng nên nói cho tôi biết, nói đi.

女孩子道:"一个人,我说了,你得一个人找到我。"

Cô nàng đáp: "Một mình, tôi nói rồi, là chỉ một mình anh tìm được tôi."

"是这样的。"我看着女孩子,指了指她身上的绳子:"你自己蠢我帮不了你。"

"Thế à."

Tôi nhìn cô bé gái, chỉ vào sợi thừng trên người cô ta: "Tự cô ngu dại, tôi không giúp được."

女孩子恼怒了,摇动脑袋:"不准说!"

Cô nàng nổi giận, lắc lắc đầu: "Không được nói nữa!"

我头疼,这女孩子丝毫不按常理出牌,她不顺着我的思路往下走,这通常是恋爱时期女子的特技,但我并不想伤害她。否则先打断鼻梁骨,气氛就不可能通过撒娇来破坏了。

Tôi đau đầu.

Cái đứa con gái này chẳng có mảy may chút bình thường nào hết, cô ta cứ không đi theo lối suy nghĩ của tôi, đây bình thường chỉ là trò kỹ xảo của mấy đứa con gái đang yêu, nhưng mà tôi không muốn làm tổn thương cô nàng.

Nếu không thì đã đấm vỡ mũi trước, không khí không lưu thông được, hết cả nũng với nịu.

正琢磨着,忽然边上的墙壁里,传来了一声空旷的钢索抽动的声音,接着,框,框,框由近到远几声巨响。

Đang suy nghĩ, bỗng nhiên từ trong vách tường bên cạnh vang lên một tiếng dây sắt kéo giật, sau đó, boong, boong, boong, mấy tiếng vang cực lớn từ xa đến gần.

"又来了。"女孩子脸色一变

"Lại đến rồi."

Cô bé biến sắc mặt.

"什么又来了?"

"Cái gì lại đến nữa?"

"那东西又来了。"女孩子嘘了几声,我们就听到,一声闷闷的哀嚎,从墙壁的四处回荡着传了过来。

"Thứ kia lại đến rồi."

Cô ta thở dài vài cái, chúng tôi liền nghe thấy một tiếng rên gừ gừ rầu rĩ vang lên, dội khắp quanh quẩn khắp bức tường.

哀嚎缓缓消失,我看着女孩,看到她脸色发白:"好近。"

Tiếng kêu từ từ biến mất.

Tôi nhìn cô bé kia, thấy sắc mặt cô ta trắng bệch: "Quá gần."

"到底是什么东西?"我抓住她的下巴,把她的脸掰过来。

"Rốt cuộc đó là cái gì?"

Tôi nắm lấy cằm cô ta, kéo khuôn mặt cô ta lại.

"我不知道,它在'内层',我们在'外层'。它能听到我们的声音,在找我们,但它出不来。"女孩子说道。

"Tôi không biết.

Nó nằm ở 'tầng trong', chúng ta ở 'tầng ngoài'.

Nó nghe được tiếng chúng ta, đang tìm chúng ta, nhưng nó không ra được."

Cô bé nói.

"什么你不知道,这地方不是你设计的吗?"

"Cái gì mà cô không biết, nơi này không phải cô thiết kế à?"

那女孩子咧嘴看着我们:"谁他娘说是我设计的?我设计的出来吗?"她压低声音:"这地方是魔鬼设计的。"

Cô bé kia nhếch mép nhìn chúng tôi: "Đứa mẹ nào nói tôi thiết kế?

Tôi thiết kế nổi không?"

Cô ta hạ thấp giọng: "Nơi này là thiết kế ma quỷ."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2015: Bảy Ngón - Chương 14: Thanh Đồng


"魔鬼设计的?"我看着这个女孩子,她得意的笑起来。四周的声音慢慢的低沉下来,然后消失。她的笑容,我看的出有一些惊惧。显然她对于刚才的声音有所恐惧。

"Thiết kế ma quỷ?"

Tôi nhìn cô bé này, cô nàng cười rõ là đắc ý.

Tiếng động ở bốn phía dần dần trầm thấp xuống, sau đó biến mất.

Trong nụ cười của cô ta, tôi nhìn ra chút hoảng loạn.

Rõ ràng cô ta cũng hơi hơi khiếp sợ âm thanh vừa rồi.

"太近了。"她说道:"都是你们两个害的,它如果找到我们,不知道会发生什么事情。"

"Quá gần rồi."

Cô ta nói: "Đều tại hai người các anh hại, nó nếu tìm được chúng ta, không biết sẽ xảy ra chuyện gì."

我实在不明白她在说什么,其实她仍旧占着主导地位,无论在情绪上,还是在语言上。我回头看小花,小花就看着我,有点像看我如何处理的样子。

Tôi thực sự không hiểu cô ta đang nói gì.

Thật ra cô ta vẫn chiếm thế chủ đạo như cũ, dù là ở tâm trạng hay lời nói.

Tôi ngoái đầu nhìn Tiểu Hoa, Tiểu Hoa nhìn tôi, cậu ta có vẻ như đang xem tôi xử lý thế nào.

自从黑瞎子公开对其他人说他要教我一些东西之后,所有人都用一种导师婊的眼神看我,似乎我是人尽可教的,不来教我一点东西就不算上流社会的人。让我好生不爽。但我确实对于这种女孩子无计可施。

Từ khi Hắc Hạt Tử công khai chuyện hắn dạy tôi mấy thứ với người khác, thế là tất cả mọi người đều dùng một ánh mắt dạy-dỗ-gái-đĩ mà nhìn tôi, như kiểu ai cũng có thể dạy dỗ tôi được ấy, không đến dạy dỗ tôi một tí thì không được tính là người trong xã hội thượng lưu ấy.

Làm tôi cực kỳ khó chịu.

Nhưng tôi quả thực không có cách nào đối phó với kiểu bé gái như thế này.

胖子特别会处理这种情况,可惜他不在。

Bàn Tử đặc biệt biết cách xử lý tình huống như thế này, tiếc là anh ta không ở đây.

"这样吧。"女孩子看了一眼小花,然后对我说:"你让你朋友呆在这里,我带你去一个地方,顺便把事情告诉你。然后你们赶快走。"

"Thế này đi."

Cô gái nhìn lướt qua Tiểu Hoa, sau đó nói với tôi: "Để anh bạn của anh ở lại đây, tôi dẫn anh đến một chỗ, tiện thể nói hết mọi việc cho anh biết.

Sau đó các người mau đi đi."

我看着她,她看着我,我道:"听上去你要耍花招的样子。"

Tôi nhìn cô ta, cô ta nhìn tôi, tôi nói: "Nghe có vẻ cô lại muốn giở trò gì rồi."

"你可以绑着我,反正绑的挺舒服的。"她道:"你该不会这样都不敢。"

"Anh có thể trói tôi lại, dù sao thì trói cũng thoải mái lắm."

Cô ta nói: "Chả lẽ có thế mà anh cũng không dám."

我还真不敢,心说你跑了我怎么向小花交代?没想到小花对我做了一个鼓励的表情。

Đương nhiên tôi đúng là không dám, nghĩ thầm cô chạy rồi tôi biết ăn nói với Tiểu Hoa thế nào?

Không ngờ Tiểu Hoa lại nhìn tôi với vẻ khích lệ.

"我们没时间和她在这里干耗,我在这里查查她的手机,她身上我已经搜过了,没有武器,你可以熟悉熟悉这种状态,以后一定会碰上的。"

"Chúng ta không có thời gian để lề mề với cô ta ở đây.

Tớ ở lại đây kiểm soát di động của cô ta, người cô ta tớ đã lục soát rồi, không có vũ khí đâu.

Cậu phải làm quen với tình trạng như thế này, về sau nhất định còn đụng phải nhiều."

我看着小花,小花对我做了一个表情,似乎有什么用意,但是我猜不出来。

Tôi nhìn Tiểu Hoa, Tiểu Hoa làm một vẻ mặt với tôi, hình như có dụng ý gì đó, nhưng tôi không đoán ra được.

既然小花这么说了,我也不好再怂,我将她挂在我的身上,然后用卷扬机把绳子再放下去,回到了走廊里,女孩子抬头看到绳子上去,小花没有下来,明显松了口气。

Nhưng Tiểu Hoa nói vậy rồi, tôi cũng không tiện lo sợ nữa, tôi buộc cô nàng vào người mình, sau đó dùng ròng rọc lại xuống theo sợi dây thừng.

Về đến hành lang phía dưới, cô bé ngẩng đầu hìn lên trên, Tiểu Hoa không xuống, rõ ràng thở phào một cái nhẹ nhõm.

她歪头看着我,我歪头看着她,她吸了口鼻涕,"走吧。"

Cô ta nghiêng đầu nhìn tôi, tôi nghiêng đầu nhìn cô ta, cô ta sịt mũi một cái, "Đi thôi."

"别玩花样。"我严厉道。

"Đừng có bịp bợm nữa."

Tôi nghiêm nghị nói.

"你能别BB嘛?没见过你这样的男人,要不是你跑的还挺快的,我都觉得你就是一怂货。"她用下巴看我。

"Anh đừng có lắm chuyện được không?

Chưa thấy đàn ông đàn ang nào như anh, nếu không phải anh còn chạy nhanh, thì tôi đã nghĩ anh là đồ vô dụng."

手机屏幕亮了起来,我看到乱码的短信又发了过来,只不过这一次不是她发的,是小花发的。

Màn hình di động lóe sáng, tôi thấy một dãy số lộn xộn gửi tin nhắn cho mình.

Có điều, lúc này thì không phải cô ta gửi, mà là Tiểu Hoa gửi.

"解开她的绳子。不要解释为什么做,如果她逃跑,说明她本身就想跑,我在上面看着你,她跑不了,如果她不跑,说明她真的有消息会和你说。——解语"

"Cởi trói cho cô ta.

Đừng giải thích vì sao làm vậy.

Nếu cô ta chạy, chứng tỏ cô ta vốn đã muốn chạy, tớ ở phía trên trông chừng, cô ta không chạy nổi.

Nếu cô ta không chạy, chứng tỏ cô ta thực sự có tin tức muốn nói với cậu. – Giải Ngữ."

我收起手机,解开了女孩子的绳子,女孩子有些惊讶,甩了甩手:"干嘛?"

Tôi cất lại di động, cởi trói cho cô nàng.

Cô bé có hơi kinh ngạc, vung vẩy tay.

"Làm gì thế?"

我不理她,做了让她继续走的动作。

Tôi không để ý cô ta, ra hiệu cho cô ta tiếp tục đi.

"你不怕我跑啊。"她眨了眨眼睛。

"Không sợ tôi chạy à?"

Cô nàng nháy mắt một cái.

"我赶时间。"说着自顾自往前走去。她嘟了嘟嘴跟了上来。

"Tôi không có thời gian."

Nói rồi, tôi đi về phía trước.

Cô nàng bĩu môi một cái rồi đi theo sau.

原来是这样,我暗叹,对付女孩子要欲擒故纵?我们来到了来时候的暗道口,从里面看,这个机关就没有那么神奇,只是把某一层的楼梯厚度做大的,用煤气灯照亮每个楼层之间的亮度差,把厚度隐藏了起来。我爬了出去,推开楼梯板,回到了楼梯上。

Hóa ra là vậy, tôi thầm than, đối phó với con gái thì phải lạt mềm buộc chặt?

Lối vào đường ngầm khi chúng tôi mới tiến vào, nhìn từ bên trong mà xem, thì cơ quan này không thần kỳ đến thế, chỉ là xây cầu thang ở một tầng lầu nào đó dày lên, dùng đèn khí đốt chiếu sáng, giữa mỗi tầng lầu độ sáng lại thấp đi, che giấu được độ dày này.

Tôi trèo ra ngoài, đẩy phiến đá cầu thang ra, về đến đường cầu thang.

其实从这里开始追击她,也就是一个小时时间,感觉回到这里恍如隔世。

Kỳ thực, từ khi bắt đầu truy đuổi cô ta ở đây, cũng đã hơn một tiếng đồng hồ rồi, thế mà khi về đến đây có cảm giác như cách mấy đời.

"这个楼梯井到底是干嘛用的。"

"Cái giếng cầu thang này rốt cuộc là để làm gì?"

"这里是恶魔的巢穴。"她说道,"让你朋友在手机上输入#deck – room all – c #,发送到03498。"

"Nơi này là sào huyệt của ma quỷ."

Cô ta nsoi, "Bảo anh bạn kia nhập vào di động #deck – room all – c#, gửi đến số 03498."

我在手机上键入她说的东西。

Tôi nhập vào di động những gì cô ta nói.

"让你见识一下,为什么我称呼他是恶魔。"

"Cho anh mở mang kiến thức một chút, vì sao tôi lại gọi hắn là ma quỷ."

小花回了个OK,一秒后,嘶嘶嘶嘶,楼层中的煤气灯一盏接一盏的灭了。刚才那段代码是控制这里煤气灯的。

Tiểu Hoa gửi về một cái OK.

Một giây sau, phụp phụp phụp, các ngọn đèn khí đốt ở giữa các tầng lầu từng chiếc từng chiếc tắt phụp.

Đoạn mật mã vừa này là để điều khiển những ngọn đèn khí đốt này.

整个楼层陷入完全的黑暗之中。只剩下手机的荧光屏。

Cả tầng lầu liền rơi vào trong bóng tối hoàn toàn.

Chỉ còn lại ánh sáng màn hình di động.

慢慢的,空间中开始出现荧光,在水泥墙壁上,开始出现一条一条的线条,非常的暗,但是在完全黑暗中,还是极端的清晰。我揉着眼睛,把手机屏幕遮住让我看的更清楚些,慢慢慢慢的,整个楼梯井的墙壁上,开始出现各种几何图案。

Dần dần, trong không gian bắt đầu xuất hiện ánh huỳnh quang, trên vách tường xi măng, bắt đầu xuất hiện một đường cong, vô cùng mờ, nhưng trong bóng tối hoàn toàn thì lại cực kỳ rõ ràng.

Tôi dụi mắt, che ánh sáng màn hình di động đi để còn nhìn rõ hơn.

Dần dần, dần dần, trên vách tường toàn bộ giếng cầu thang bắt đầu xuất hiện đổ các loại hoa văn hình vẽ.

我凑上去看,惊讶的发现这些都是设计图。在整个水泥墙壁上,用荧光涂料画满了各种设计图。

Tôi tiến đến xem, kinh ngạc phát hiện những thứ này đều là bản vẽ thiết kế.

Trên toàn bộ vách tường xi măng có vẽ đầy những bản thiết kế bằng sơn huỳnh quang.

"我爷爷设计这里的时候,是因为当时和苏联的局势紧张,准备在这里避世,囤积了很多食物在这里,但是后来形势没有恶化下去,这里就荒废了,很久之前,这里偶然进入了一个傻子,当时这里是绝对黑暗的,谁也不知道他是怎么进来的,他几乎是全盲般的在这里生活了十四年,这些都是他画的,我爷爷仔细分析过这些图,他说一开始,傻子试图能够画出这里的原始解构,2年后,他终于成功了,但是他那个时候已经完全疯了,没有他没有离开这里。而是在我爷爷的结构上继续创作,画出了这些设计图。并且开始画出连我爷爷都不敢想象的建筑内部结构。"

"Khi ông nội tôi thiết kế nơi này, bởi vì hồi đó tình hình giữa ta với Xô Viết rất căng thẳng, nên ông chuẩn bị ở ẩn dưới này, tích trữ rất nhiều thức ăn nước uống.

Nhưng về sau tình thế không có chuyển biến xấu, nơi này liền bỏ hoang, rất lâu trước đây, có một tên ngốc vô tình bước vào trong này.

Hồi đó trong này hoàn toàn là bóng tối tuyệt đối, không ai biết hắn ta vào bằng cách nào, hắn gần như là sống cuộc sống người mù hoàn toàn ở đây suốt mười bốn năm, những thứ này đều là do hắn vẽ ra.

Ông nội tôi đã phân tích kỹ càng những hình vẽ này, ông nói, ngay từ đâu, tên ngốc đó đã cố gắng vẽ ra kết cấu ban đầu của nơi này, hai năm sau, cuối cùng hắn cũng thành công, nhưng đến lúc ấy hắn đã hoàn toàn phát điên rồi, không rời đi khỏi đây nữa, mà còn tiếp tục sáng tạo thêm trên thiết kế kết cấu của ông nội tôi, vẽ ra những bản thiết kế này.

Đồng thời, còn bắt đầu vẽ ra những kết cấu bên trong kiến trúc mà đến cả ông nội tôi còn không dám tưởng tượng nữa."

偶然进入了一个傻子,是指陆傻?

Một tên ngốc vô tình tiến vào, đó là chỉ Lục Ngốc?

整个楼梯井的荧光越来越亮,无数复杂的线条和数字,我呆呆道:"为什么会使用荧光颜料。"

Trong toàn bộ giếng cầu thang, ánh huỳnh quang càng ngày càng sáng, hiện ra vô số đường cong phức tạp cùng chữ số, tôi ngơ ngác nói: "Tại sao phải dùng sơn huỳnh quang?"

"这些不是颜料,这些是血。经过荧光处理之后,才能保存下来。"

"Đây không phải sơn, đây là máu.

Sau khi trải qua xử lý bằng huỳnh quang, mới giữ lại được."

我坐了下来,看着上下无比繁杂的光晕充斥了整个空间。

Tôi ngồi xuống, nhìn ánh huỳnh quang khắp trên dưới, phức tạp không gì sánh nổi, đang tràn ngập khắp không gian.

这是一个塔,楼梯盘绕而上,中间只有一个一壁宽的楼梯井,整个空间都是黄水泥浇筑,显然修建的时间很早,铁栏杆,分段腐朽。

Đây là một cái tháp, cầu thang uốn lượn mà lên, ở giữa chỉ có một giếng cầu thang một vách tường rộng, toàn bộ không gian đều đổ bê tông trát xi măng vàng, rõ ràng thời gian xây dựng đã rất lâu rồi, lan can sắt, từng đoạn mục ruỗng.

没有任何的特征,装饰,没有任何的美感。唯一的装点,是在这个楼梯井的墙壁上,一个傻子十几年在黑暗中思考,用血涂抹脑子里的巨型结构。

Không có bất kỳ đặc trưng nào, trang trí, hay bất kỳ mỹ cảm nào.

Thứ trang trí duy nhất, là trên vách tường giếng cầu thang này, có một kẻ ngốc ở trong bóng đêm suy tính, dùng máu vẽ loạn lên kết cấu khổng lồ trong đầu suốt mấy chục năm trời.

"我爷爷开始按照这些设计图扩建这里,然后,他就不见了。"女孩子说道:"工程进行到一半的时候,他进到这幢建筑里,然后再也没有出来。来,我让你看一样东西。你一定会有兴趣。"

"Ông nội tôi bắt đầu dựa theo những bản thiết kế này, xây dựng thêm nơi đây, sau đó, hắn ta biến mất không thấy tăm hơi."

Cô bé kia nsoi: "Khi công trình tiến hành được một nửa, hắn ta đi vào trong tòa kiến trúc này, sau đó không đi ra nữa.

Đến đây, tôi cho anh xem một thứ khác.

Nhất định anh sẽ có hứng thú."

黑暗中她拉着我往上来到楼梯井的顶部,楼梯井的顶部有一面光秃秃的墙壁,我看到上面,画了大概有一人多高的一张巨大的设计图。画的非常粗糙。

Trong bóng tôi, cô ta kéo tôi lên tận đỉnh chóp của cầu thang.

Trên đỉnh giếng cầu thang có một bức tường nhẵn bóng trơ trọi, vẽ một bản thiết kế khổng lồ, cao bằng cỡ một người.

Nét vẽ rất đơn sơ.

那是一个巨大的复杂的空间的平面图,非常非常复杂,犹如高强度的集成电路,在尽头的地方,我看到他画了一个门。

Đó là một bản vẽ mặt cắt không gian vô cùng phức tạp vô cùng khổng lồ, như một bản tổ hợp mạch điện cao thế, ở đầu cuối cùng, tôi nhìn thấy có vẽ một cánh cửa.

虽然很小,但是,我意识到,这就是那扇青铜门。

Tuy rằng rất nhỏ, thế nhưng, tôi nhận ra được, đó chính là cánh cửa thanh đồng.

我退后了一步,差点从楼梯井直接翻下去。

Tôi giật lùi về sau một bước, thiếu chút nữa ngã lộn cổ xuống giếng cầu thang.

这是青铜门背后的设计图。

Đây là bản thiết kế phía sau cánh cửa thanh đồng.

"我没骗你吧。"她道。

"Tôi không lừa gạt anh chứ?"

Cô ta nói.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2015: Bảy Ngón - Chương 15: Cái bẫy


"那个傻子最后怎么样了?"我问小姑娘,如果我没有料想错,这个傻子最后应该是死了。

"Tên ngốc kia cuối cùng ra sao?"

Tôi hỏi cô bé gái, nếu như tôi không đoán sai, tên ngốc này cuối cùng hẳn đã chết rồi.

小姑娘指了指我面前的地面,"他画完这张图就死了。就死在了这里。"

Cô bé chỉ vào mặt đất phía trước tôi, "Hắn ta vẽ xong bức tranh này thì chết rồi.

Chết ở đây này."

很久以前,我在尼泊尔和墨脱,都听到过很多天授诗篇的传说,很多人一场大病之后,忽然就可以背诵几百万字的史诗。他们概不承认是夫传子或者是师徒相传,只说一夜之间,这些文字就出现在记忆里。

Rất lâu trước đây, khi tôi ở Nepan và Medog, cũng đã nghe rất nhiều truyền thuyết áng thơ về thiên phú.

Rất nhiều người sau một cơn bệnh nặng, tự dưng có thể đọc thuộc làu làu sử thi mấy triệu chữ.

Họ không thừa nhận là đã được truyền lại từ cha hoặc từ thầy, chỉ nói, trong có một đêm, những văn tự này tự dưng xuất hiện trong trí nhớ.

古西藏的文盲比例很高,大部分的教育都集中在僧侣和贵族体系里,老百姓几乎处在一个没有文字的世界里。

Tây Tạng ngày xưa có tỉ lệ mù chữ rất cao, giáo dục phần lớn đều tập trung vào giới tăng lữ và quý tộc, còn dân thường thì gần như là sống trong một thế giới không có chữ viết.

这样的传说不仅仅是在西藏,在中原地区和中国北方,这样的案例也有很多传说。在当地被称为撞邪,一个人忽然获得了大量的知识和画面之后,短时间无法处理,变得行为举止不正常。

Truyền thuyết như thế không chỉ có ở Tây Tạng, ở vùng Trung Nguyên và miền Bắc Trung Quốc, trường hợp như vậy cũng có rất nhiều truyền thuyết kể lại.

Ở địa phương, người như thế bị gọi là trúng tà, một người bỗng nhiên nhận được một lượng lớn tri thức và hình ảnh, trong thời gian ngắn không thể xử lý kịp, cho nên, cử chỉ hành vi trở nên bất bình thường.

我不了解陆傻,但是在黑暗中被封闭了十几年,期间不停的画出这么复杂的设计图案,和某一个人的行为比较像。

Tôi không biết Lục Ngốc, thế nhưng, bị khép kín trong bóng đêm suốt mười mấy năm, trong thời gian đó không ngừng vẽ ra những bản thiết kế phức tạp đến vậy, thật giống như hành động của một người nào đó.

张家人有着极长的寿命,据说活到一定岁数之后,他们中的某一些,也会出现天授的现象,他们会被忽然出现在脑子里的信息,驱使去做一些匪夷所思的事情。这些事情,往往对于这个世界,有各种潜移默化的影响。

Người Trương gia có thọ mệnh rất dài, nghe nói khi sống đến một số tuổi nhất định, một số người trong bọn họ cũng gặp phải hiện tượng thiên phú này, trong đầu bọn họ đột nhiên xuất hiện những tin tức, thúc giục bọn họ phải đi làm những việc không thể tưởng tượng nổi.

Những việc này, thông thường tạo nên các dạng ảnh hưởng ngầm đến thế giới này.

"他的尸体还在吗?"我问道,面前巨大的图样,不是普通的设计图范例,更原始,更直观。我完全看不懂。但是我有建筑设计的基础,我能立即整体的表达意思。

"Xác của anh ta có còn không?"

Tôi hỏi, bản vẽ khổng lồ trước mắt đây không phải một bản thiết kế kiểu mẫu thông thường, mà còn nguyên thủy hơn, trực quan hơn nhiều.

Tôi hoàn toàn không hiểu.

Nhưng tôi có kiến thức căn bản về thiết kế công trình, tôi có thể hiểu được ý nghĩa biểu đạt của tổng thể.

小姑娘摇头,我在陆傻死亡的地方坐了下来,整个人安静和专注的犹如一座雕像。

Cô bé lắc đầu.

Tôi ngồi xuống nơi mà Lục Ngốc đã chết, an tĩnh và chuyên tâm như một pho tượng.

陆傻是小花的门房,如果他是一个特殊的人,被困在这里之后,产生了天授的迹象,他明白自己的使命,但是他也知道他已经被困死,为了让他脑子里的信息能够传播出去,他在临死之前,用自己的血,把所有大脑里出现的图案都写在了墙壁上。

Lục Ngốc là người gác cổng nhà Tiểu Hoa, nếu anh ta là một người đặc biệt, khi bị mắc kẹt ở đây, xuất hiện dấu hiệu thiên phú, anh ta hiểu rõ sứ mạng của mình, thế nhưng, anh ta cũng biết mình đã bị nhốt chết ở đây, vì thể, để những tin tức trong đầu mình có thể truyền ra ngoài, trước khi chết anh ta đã dùng máu của mình, vẽ lại tất cả những hình vẽ xuất hiện trong đầu mình lên vách tường này.

这是可能性1,可能2,是这个地方是一个特殊的地方,某种人,比如说智力比较低下的人,在这里容易接受到一些来自老天的信息。陆傻无法理解脑子里的东西,在狂乱中完全疯了,把这些图画全部都画了下来。

Đây là khả năng một.

Khả năng hai là, nơi này là một nơi đặc biệt, một người nào đó, ví dụ như người có IQ tương đối thấp, nếu ở đây thì có thể dễ dàng tiếp nhận được một số tin tức của ông trời.

Lục Ngốc không thể hiểu được những thứ trong đầu, trong lúc cuồng loạn thì phát điên, vẽ hết những bức tranh xuất hiện trong đầu mình ra ngoài.

我不相信巧合,所以,我认为极大的可能性是1。

Tôi không tin vào trùng hợp, cho nên, tôi cho rằng, khả năng lớn là cái số 1.

"你没有和我说实话,这个地方,不是用来做什么人房掩护所的对吧。"我看着这个小姑娘,"你爷爷,就是七指,对吧,你说他帮我三叔设计的地下室?"

"Cô không nói thật với tôi, nơi này, không phải dùng để che chắn phòng bị bất cứ ai, đúng không."

Tôi nhìn cô bé, "Ông nội cô, là Bảy Ngón, đúng không, cô nói ông ta đã giúp chú Ba tôi thiết kế tầng hầm?"

小姑娘点头,看着我。

Cô bé gật đầu, nhìn tôi.

"这个地方是一个陷阱。"我说道:"你爷爷设计了这个陷阱,我三叔肯定在这里放了一件特别重要的东西,把陆傻引了下来。"

"Nơi đây là một cái bẫy."

Tôi nói: "Ông nội cô thiết kế cái bẫy này, chú Ba tôi nhất định đã đặt vào trong này một món đồ đặc biệt quan trọng nào đó, dẫn Lục Ngốc chạy xuống đây."

不管是张家人,还是汪家人,当时三叔对于身边无形的势力非常的厌恶,他是有着这种恶意来设置陷阱的。

Bất kể là người Trương gia, hay là người Uông gia, lúc đó, chú Ba cực kỳ ghê tởm cái thế lực vô hình ở bên ngoài này, thế là chú thiết lập cái bẫy này là có ác ý.

而在整个家族热衷于寻找七指的时候,的确只有他那样的行动力,能够和七指建立联系。

Mà khi toàn bộ các gia tộc đổ xô đi tìm Bảy Ngón, đích xác chỉ có chú mới có năng lực hành động như thế, có thể thiết lập quan hệ với Bảy Ngón.

七指和我三叔或者是解连环,在这栋别墅下面,做了一个陷阱,放入诱饵。他们的举动引起了某一方的好奇。于是有人扮作陆傻,潜入了这件屋子。机关发挥了作用。陆傻被活活困死在了房子里。

Bảy Ngón cùng với chú Ba tôi hoặc là Giải Liên Hoàn, đã sắp đặt một cái bẫy ở dưới tòa biệt thự này, để nhử con mồi.

Hành động của họ đã dẫn đến sự hiếu kỳ của một bên nào đó.

Cho nên, có người giả thành Lục Ngốc, lẻn vào trong gian nhà này.

Cơ quan phát huy tác dụng.

Lục Ngốc bị mắc kẹt đến chết ở trong ngôi nhà này.

"你爷爷并不在这间屋子里。"我说道,七指设计了这里的机关害了人,对方不可能放过他。应该是被人带走了。

"Ông nội cô vốn không ở trong tòa nhà này."

Tôi nói, Bảy Ngón thiết kế cơ quan ở đây là để hại người, đối phương không thể buông tha cho ông ta.

Chắc là đã bị người bắt đi rồi.

"啊?那他去哪儿了?"小姑娘本来得意洋洋的,看我一下好像什么都知道了,有些不习惯。

"A?

Vậy ông ở đâu?"

Cô bé vốn dương dương đắc ý, lại thấy bộ dạng tôi dường như cái gì cũng biết, có chút không quen.

我站起来,我三叔在这里放了个东西,把陆傻引了下来,这个东西应该非常重要,我必须得知道那是什么。

Tôi đứng lên, chú Ba tôi đã đặt một thứ ở trong này, nhử Lục Ngốc xuống đây.

Vật này hẳn là vô cùng quan trọng, tôi phải biết đó là cái gì.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2015: Bảy Ngón - Chương 16: Suy đoán


气氛让我有些窒息,这是在西藏之后再一次,我感觉到无形的危险和压力。想到我的家族时刻生活在这种压力里,我特别了解他们给我取名的心情。

Bầu không khí này làm tôi có hơi khó thở.

Lại một lần nữa, sau vụ ở Tây Tạng, tôi lại cảm thấy được áp lực và nguy hiểm vô hình kề cận.

Nghĩ đến gia tộc của tôi thường xuyên phải sống trong cái áp lực này, tôi vô cùng thấu hiểu cảm giác của họ khi đặt cho tôi cái tên này.

小姑娘还在问我:"那我爷爷去哪儿了?"

Cô bé kia còn hỏi tôi: "Vậy ông tôi đang ở đâu rồi?"

我勾住她的肩膀,"我问你几个问题,现在的情况比你想的要糟糕,所以你必须如实的回答我这些问题。"

Tôi ôm lấy bả vai cô bé: "Tôi hỏi em mấy câu, tình hình bây giờ gay go hơn em tưởng rất nhiều, cho nên lần này phải thành thật trả lời tôi mấy câu hỏi này."

她想挣脱我,真是个倔强的孩子,但是我勾的很紧。

Cô bé muốn giãy giụa khỏi tôi, đúng là một đứa trẻ bướng bỉnh, nhưng mà tôi giữ rất chặt.

"你爷爷是什么时候不见的。"

"Ông nội em biến mất từ bao giờ?"

"2个月前。"她被人触碰露出很不自在的表情。

"Hai tháng trước."

Cô nàng bị người khác chạm vào, lộ ra vẻ mặt rất khó chịu.

"好的,你听好,这些设计图代表着一个又一个秘密,它们仍旧在墙壁上没有被人抹去,说明,陆傻死了之后,并没有他的族人来过这里。你的爷爷非常厉害,他设计的房子,让那些人不敢进来。"

"Tốt, nghe kỹ này, những bản thiết kế này tượng trưng cho một bí mật, chúng vẫn ở trên tường như cũ không bị xóa đi, chứng tỏ, sau khi Lục Ngốc chết, không có người thuộc gia tộc hắn đến đây.

Ông nội em cực kỳ lợi hại, ông ấy thiết kế căn nhà này, khiến những kẻ đó không dám đi vào."

"那是当然。"

"Đó là đương nhiên."

"他们的行事很谨慎,最好的方式是把你爷爷抓住让你爷爷说出这里机关的破解方法。我们来大概推测一下事情的发展过程,首先你爷爷时隔多年进入这里之后,发现了陆傻的尸体和墙壁上的这些图画,他清理了陆傻的尸体,是他的第一个错误,肯定是这个错误让他们发现了你爷爷,重新出现在世界上的陆傻的尸体引来了那批人,你爷爷因此被抓。"

"Bọn họ hành sự rất cẩn thận.

Cách thức tốt nhất là bắt ông nội em, bắt ông ấy nói ra phương pháp phá giải cơ quan.

Đến đây chúng ta suy đoán một chút quá trình sự việc phát triển, đầu tiên, ông nội em cách nhiều năm mới tiến vào nơi đây, phát hiện ra thi thể của Lục Ngốc và những bức vẽ trên vách tường này, ông ấy dọn dẹp thi thể của Lục Ngốc, là sai lầm đầu tiên của ông.

Chắc chắn sai lầm này đã khiến bọn chúng phát hiện ra ông nội em, thi thể Lục Ngốc lại một lần nữa xuất hiện trên thế giới này đã thu hút nhóm người kia tới, ông nội em vì thế mà bị bắt."

女孩子看着我,我说道:"我记得你和我说过,你没法离开,要我自己来找到你对吧,这并不是完全的谎话,后半句是为了拖延我的时间,但是前半句是你的真情流露,你是进来找你爷爷的,但是你爷爷在改造这里,所以你进来之后,发现原来的解构发生了变化。"我也看向她:"你出不去了。对不对?"

Cô bé nhìn tôi, tôi nói: "Tôi nhớ em từng nói với tôi, em không thể nào ra khỏi đây được, muốn tôi tự đến tìm em, đúng không.

Đó cũng không phải hoàn toàn là lời nói dối, nửa câu sau là để kéo dài thời gian của tôi, nhưng nửa câu đầu là bộc lộ tình cảnh thật sự của em.

Em vào đây là để tìm ông nội, thế nhưng ông nội đã cải tạo chỗ này, nên sau khi đi vào, liền phát hiện thì ra kết cấu nơi này đã bị thay đổi."

Tôi cũng nhìn cô bé: "Em không ra được.

Đúng không?"

她看着我的眼神发生了微妙的变化。不是肯定,是疑惑和反抗。

Ánh mắt nhìn tôi của cô bé có chút thay đổi rất nhỏ.

Không phải khẳng định, mà là nghi hoặc và chống cự.

"不对,你不是出不去,你出的去。"我看着她眼神,推测我的说法是否正确,这是和算命的学来的。"你是不敢出去,你爷爷在这里给你留下了警告。你爷爷最后一次进到这里之后,发现了自己已经被盯上了,他在这里被困了很久,最终决定出去周旋,但是最终失败被抓,他知道他出事之后你一定会找他,所以他在这个房子里,给你留下了线索。你进来之后,看到了提示,知道自己出去也一定会被抓。手足无措。"

"Sai rồi, không phải em không ra được, em ra được."

Tôi nhìn ánh mắt cô bé, suy đoán xem lời tôi nói là đúng hay sai, trò này học được từ xem bói vậy.

"Là em không dám ra ngoài, ông nội em để lại lời cảnh cáo ở đây.

Ông nội em lần cuối cùng vào đây, phát hiện mình đã bị theo dõi, ông bị nhốt ở đây rất lâu, cuối cùng quyết định ra ngoài vật lộn một hồi, nhưng cuối cùng lại thất bại, bị bắt mất.

Ông biết sau khi ông xảy ra chuyện thì em nhất định sẽ đến tìm mình, cho nên, ông để lại cho em đầu mối ở trong căn nhà này.

Sau khi em vào đây, nhìn thấy lời gợi ý, biết mình nếu ra ngoài cũng nhất định sẽ bị bắt.

Nên mới luống cuống không biết làm sao."

女孩子的眼圈红了,我继续问道:"你爷爷给你的提示是什么?"

Khóe mắt cô bé đỏ ửng lên, tôi tiếp tục hỏi: "Gợi ý của ông nội em là gì?"

"我爷爷说,要我不惜一切代价,把这些图样交给一个叫做吴邪的人。"

"Ông nói, yêu cầu em phải giao cho một người tên Ngô Tà những bản vẽ này, bằng bất cứ giá nào."

我掏出烟,颤抖的给自己点上。

Tôi móc ra một điếu thuốc lá, run rẩy châm lên cho mình.

"我爷爷还说,我只要离开这里,就会被抓。所以我要自己想办法。"女孩子的眼泪掉了下来。"我也不知道怎么办?我爷爷没有告诉我怎么办,他好像一点也不关心我的死活,只想对你负责。难道你是他的私生子吗?"

"Ông em còn nói, chỉ cần em rời khỏi đây là sẽ bị bắt.

Cho nên em phải tự nghĩ cách thôi."

Nước mắt cô bé rơi xuống lã chã.

"Em cũng không biết phải làm sao bây giờ nữa?

Ông nội em không nói cho em biết phải làm sao bây giờ, hình như ông không hề quan tâm em sống hay chết, chỉ muốn chịu trách nhiệm với anh.

Lẽ nào anh là con riêng của ổng à?"

"不要随便认亲戚。"我心说。

Đừng có thấy sang bắt quàng làm họ.

Tôi nghĩ thầm.

七指那么了解我,我忽然有点感觉,七指可能不是一个陌生人,七指是一个我认识的人。

Bảy Ngón hiểu tôi như thế, tôi đột nhiên có cảm giác, Bảy Ngón có khả năng không phải người xa lạ, Bảy Ngón là một người tôi quen biết.

楼梯间的墙壁里,传来了无比亢奋的一阵钢索的拉扯声。我冷冷的看了看声音传来的方向。现在追究这个问题不合时宜。

Trong vách tường cầu thang bỗng vang lên tiếng dây sắt kéo giật kích động vô cùng.

Tôi lạnh lùng nhìn về phía âm thanh vang lên.

Bây giờ còn phải truy cứu vấn đề không đúng lúc này nữa.

"他们会不会伤害我爷爷?"女孩子捏紧了双手,摸自己手上的伤疤。

"Bọn chúng liệu có làm ông em bị thương không?"

Cô bé siết chặt hai tay, sờ vết sẹo trên tay mình.

"不会的,但他们会逼问你爷爷安全进到这里的方法,不过你爷爷应该早就做好的准备,这些人,应该被你爷爷引到了你所谓的'内层',你听到的这些声音,应该就是他们活动的动静。"我道,这些这个女孩子肯定知道,所以她听到声音的时候,有恐惧但是并不惊慌。

"Không đâu, nhưng bọn chúng sẽ tra hỏi ông em phương pháp an toàn để vào đây, có điều, ông em chắc hẳn đã chuẩn bị từ lâu, những kẻ này, có lẽ đã bị ông em dẫn vào cái gọi là "tầng trong", em nghe thấy những tiếng động kia, hẳn là động tĩnh do bọn chúng hành động."

Tôi nói, những điều này cô bé này chắc chắn đã biết, cho nên khi cô nghe thấy âm thanh này, có sợ hãi nhưng không kinh hoàng.

这是一个死结,七指无法找到办法解决这个问题,只要一出去就会被抓,即无法通知自己的孙女,也无法做任何的部署。他知道自己的孙女一定会重蹈覆辙,他能做的这是把一切详细的写下来。

Đây là một nút chết.

Bảy Ngón không cách nào tìm được phương pháp giải quyết vấn đề này, chỉ cần vừa ra ngoài là sẽ bị bắt, lại không thể thông báo cho cháu gái mình, cũng không thể bố trí được bất cứ cái gì.

Ông ta biết cháu gái mình chắc chắn sẽ giẫm lên vết xe đổ của mình, những gì mình có thể làm là viết cặn kẽ tất cả mọi việc.

他很绝望,不过,这个女孩子却做到他做不到的办法,我进到这个地方来,不是一个巧合。

Ông ta rất tuyệt vọng, có điều, cô bé này lại làm được cách thức mà ông ta không làm được, tôi tiến vào nơi này, không phải là sự trùng hợp.

"也许你爷爷对你很有信心。"我说道:"你叫什么名字?"

"Có lẽ ông nội em rất tin tưởng vào em."

Tôi nói: "Em tên là gì?"

"我叫唐宋。"她道。

"Em là Đường Tống."

Cô bé nói.

"唐宋,你做了什么事情,把我引到了这里?"

"Đường Tống, em đã làm gì, để dẫn tôi đến đây?"

"我不需要做什么事情。"唐宋说道:"我给我爷爷发了个短信,说:不管谁看到了这条短信,我发现了青铜门里的内部解构,让吴邪下来陪我,否则我就把这些图全部都擦掉。"

"Em không cần làm cái gì cả."

Đường Tống nói: "Em gửi cho ông nội một tin nhắn, nói: bất kể là ai đọc được tin nhắn này, tôi đã phát hiện ra kết cấu bên trong cánh cửa thanh đồng, để Ngô Tà xuống dưới với tôi, bằng không tôi sẽ xóa sạch toàn bộ những bức vẽ này."

我目瞪口呆的看着她,这是直接和对方对话,威胁对方。

Tôi trợn mắt há hốc mồm nhìn cô bé.

Đây là đối thoại trực tiếp với đối phương, là uy hiếp đối phương.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2015: Bảy Ngón - Chương 17: Tìm kiếm


"然后呢?"没有后招的话,这和自杀没什么区别。

"Sau đó thì sao?"

Không có hành động tiếp theo nữa, vậy có khác gì tự sát.

她一下又哭了,捂住脸:"我怎么知道然后,我已经把这些图都给你看了。我已经尽力了。"

Cô bé lập tức khóc nấc lên, che mặt nói: "Làm sao em biết sau đó thế nào, em đã cho anh xem hết những hình vẽ này rồi.

Em đã cố hết sức rồi."

所以,是那些人设计让我来到这个房子里的,对于他们来说,让我不察觉到进入一个地方或者事件太容易了。

Cho nên, những kẻ đó đã thiết kế để tôi vào trong căn nhà này, đối với bọn chúng, dụ tôi tiến vào một nơi hoặc sự việc nào đó thì quá dễ dàng.

他们可能同时在我身边所有人的关系里都做了尝试,我不知道小花忽然要盘库的理由,但很可能是别人制造了一个理由出来。而盘库需要人手。他们通过各种各样的方式,让小花找不到其他人,只能选择我。

Có lẽ, bọn chúng đã thử dùng hết tất cả những mối quan hệ với những tất cả những ở ở bên cạnh tôi, tôi không biết vì sao Tiểu Hoa bỗng dưng muốn kiểm kho, nhưng rất có thể lý do là do người khác tạo ra.

Mà kiểm kho thì cần người.

Bọn chúng sử dụng đủ các phương pháp, khiến Tiểu Hoa không thể tìm được ai khác, chỉ có thể chọn tôi.

如果我在小花这里没有到达这个别墅,肯定还会有其他的办法。

Nếu như tôi ở chỗ Tiểu Hoa mà không đến biệt thự này, chắc chắn bọn chúng sẽ lại có cách khác.

然后,她通过机关操作帮我弄个下来。

Sau đó, cô bé này sở dụng cơ quan, khiến tôi xuống đây.

她没有想到的是,小花和我一起下来了,她不知道小花是什么角色,于是想尽办法想让我和小花分开。

Điều cô nàng không ngờ là, Tiểu Hoa và tôi lại cùng xuống.

Cô ta không biết Tiểu Hoa là nhân vật nào, cho nên cố gắng nghĩ cách tách tôi với Tiểu Hoa ra.

"你以前见过我吗?"我问她,因为我并不认识她,所以我不知道她是怎么知道我来了的。

"Trước đây em đã từng gặp tôi chưa?"

Tôi hỏi, bởi vì tôi cũng không quen biết cô bé, cho nên, tôi không biết làm sao mà cô lại biết tôi.

"用收音机。"她眼泪根本止不住:"那只收音机可以听到所有房间里的一切声音。调频就可以了。你们盘库来了很多人,我花了好长时间,才确定你在里面,你在哪个房间。"

"Dùng radio."

Cô bé căn bản không ngừng được nước mắt.

"Chiếc radio kia có thể nghe được tất cả mọi âm thanh trong căn nhà này.

Xoay tròn một cái là được.

Khi các anh kiểm kê kho hàng có rất nhiều người tới, em phải tốn rất nhiều thời gian, mới xác định được anh ở trong đó, anh ở phòng nào."

我看到她的样子,忽然就想起了自己当年的样子,心中有些酸楚,比起我,她算出色很多了吧。

Tôi thấy dáng vẻ của cô bé, chợt nhớ tới dáng vẻ của mình năm xưa, trong lòng có chút chua xót, nhưng so với tôi, cô bé này xuất sắc hơn nhiều.

我摸了摸她的头发,对于她我还有很多疑问,但现在最重要的是其他事情。

Tôi xoa đầu cô bé, đối với cô, tôi vẫn còn rất nhiều nghi vấn, nhưng hiện giờ có chuyện khác quan trọng hơn.

"有没有办法,把这些结构图全部都抹掉。"我问她。"只留下这一张?"

"Có cách nào xóa sạch toàn bộ bản vẽ kết cấu này không?"

Tôi hỏi.

"Chỉ để lại một bản thôi?"

这些解构图,有些是巨大的古墓,有些是山洞的通路,每一张背后可能都有一个庞大的故事,一定都精彩纷呈,但我没有兴趣。我唯一的兴趣就是面前的这张图。

Những bản vẽ kết cấu này, có cái là cổ mộ khổng lồ, có cái là đường đi trong hang động, đằng sau mỗi bản vẽ là cả một câu chuyện vĩ đại, chắc chắn là rất đặc sắc, nhưng mà tôi không có hứng thú.

Hứng thú của tôi chỉ duy nhất nằm ở bức vẽ trước mặt này.

"破坏墙面就可以。这一张不破坏吗?"

"Phá hủy mặt tường là được rồi.

Bức này là không hủy à?"

"不,我要把它背下来。"我道。

"Không, tôi muốn bóc nó xuống."

Tôi nói.

我的思路很清楚,这并非是什么恩赐,七指这个人,并不是什么善良的导师。唐宋的直觉是对的,七指并不在乎她的死活。

Mạch suy nghĩ của tôi rất rõ ràng, đây cũng không phải ban ân gì, Bảy Ngón người này, cũng chẳng phải bậc thầy lương thiện hiền lành gì.

Trực giác của Đường Tống rất đúng, Bảy Ngón dường như không để tâm đến sự sống chết của cô bé.

所有的一切都只有一个信号。

Tất cả đều chỉ có một tín hiệu.

"吴邪,你如果要救他,那你必须先救我。"

"Ngô Tà, nếu anh phải cứu ông ta, vậy phải cứu em trước đã."

这张图我完全看不懂,即使把它发到网络上,传的满天下都是,最终的结果也会和以前的各种情况一样,只会出现越来越多匪夷所思的线头,有力量会阻止有效的信息来到我这里。

Bức vẽ này tôi xem hoàn toàn không hiểu.

Cho dù đem nó đăng lên mạng, lan truyền ra khắp thiên hạ, kết quả cuối cùn cũng sẽ giống như mọi tình huống trước đây, chỉ là càng ngày càng xuất hiện những đầu mối không thể tưởng tượng nổi, có một sức mạnh sẽ ngăn cản mọi tin tức hữu hiệu truyền đến chỗ tôi.

我必须找到七指,他能看懂这张图,而七指现在肯定就在那帮人手里。这就意味着,我不仅要和这帮人正面交锋,而且我不得不是进攻方。

Tôi phải tìm được Bảy Ngón, ông ta có thể hiểu được bức vẽ này, mà Bảy Ngón chắc chắn đang ở trong tay nhóm người đó.

Điều này có nghĩa là, tôi không những phải chính diện giao đấu với đám người này, mà hơn nữa, tôi còn phải là bên tấn công.

那帮人,更大可能是汪家人,因为在墨脱,我已经明白张家现在,几乎已经不存在了。

Đám người kia, khả năng lớn là người Uông gia, bởi vì khi ở Medog, tôi đã biết Trương gia bây giờ đã gần như không thể tồn tại nữa rồi.

而对于汪家来说,多年家族给我保护,仍旧让他们对我心存忌讳,但我走到了某一步之后,就会过线,我就非死不可。

Đối với Uông gia, nhà tôi đã bảo vệ tôi suốt nhiều năm như vậy, khiến bọn chúng vẫn có điểm kiêng kỵ với tôi.

Nhưng khi tôi bước đến một bước nào đó, vượt qua ranh giới, tôi không thể không chết.

我之前一直找不到线在哪里?现在,我终于靠近这根线了。

Trước kia tôi vẫn không tìm được ranh giới đó là ở đâu?

Bây giờ, cuối cùng tôi đã đến gần ranh giới đó rồi.

我现在要解决很多问题。

Hiện giờ, tôi phải giải quyết rất nhiều vấn đề.

如何让汪家在我离开这里的时候,放我一马。

Làm sao để khi tôi ra khỏi nơi này, Uông gia tha tôi một mạng.

如果保全这个女孩子还有小花。

Nếu như giữ lại cô bé này, lại còn có Tiểu Hoa.

首先,汪家必须实现目的,但又不能完全实现目的。我不能走一步两步三步,我要走一百步,一千步,在这里的这段时间里。我必须完全想明白应对的方式,不能靠小花,那样会让他变成众矢之的,他不能到我的计谋里来。

Đầu tiên, Uông gia phải vừa thực hiện được mục đích, vừa không thể hoàn toàn thực hiện được mục đích.

Tôi không thể đi một bước, hai bước, ba bước, tôi phải đi một trăm bước, một nghìn bước, trong thời gian ở nơi này.

Tôi phải hoàn toàn nghĩ ra phương thức ứng phó, không thể dựa vào Tiểu Hoa, như vậy sẽ biến cậu ấy thành cái đích cho mọi người chỉ trích, cậu ta không được bước vào trong mưu kế này của tôi.

只能靠我自己。

Chỉ có thể tự dựa vào chính mình.

我坐在图画前面,用了3个小时,确定自己把复杂的图形细节,用围棋背棋谱的方式全部都记了下来。

Tôi ngồi phía trước bức vẽ, dùng ba tiếng đồng hồ để ghi chép lại toàn bộ chi tiết hình vẽ phức tạp, dùng phương pháp chép kỳ phổ trong cờ vây.

这个设计图,其真实的线条复杂程度,超出所有人的想象,我只能大概形容,这是一个集成电路板,无数的线条互相交叉,交叉之中还有无数细微的线条和线条分支的关系。如果要我仔细分析的话,我认为这不是建筑设计图,而像是一种非常复杂的印玺的图案。或者,是一个巨大的迷宫。

Kỳ thực, mức độ phức tạp của các đường nét trong bản thiết kế này đã vượt qua tưởng tượng của tất cả mọi người, tôi chỉ có thể hình dung đại khái rằng đây là một bản mạch tổ hợp từ các mạch điện, vô số các đường nét giao nhau, trong giao nhau lại còn vô số đường nét khác nhỏ hơn và các phân nhánh khác.

Nếu như muốn tôi phân tích kỹ càng ra, tôi cho rằng, đây không phải là một bản thiết kế công trình, mà như thể là một hình hoa văn ấn tỷ vô cùng phức tạp.

Hoặc là, là một mê cung khổng lồ.

极弱的光线下,我实在无法做任何的分析,无论我多么想立即知道这是什么,现在也无能为力。

Dưới ánh sáng cực kỳ lờ mờ, tôi thực sự không thể phân tích được bất cứ cái gì, dù tôi có muốn biết ngay đây rốt cục là thứ gì đến mức nào đi nữa, bây giờ tôi vẫn thật bất lực.

我挽起了袖子,从皮带的内层抽出一把牡蛎刀片,是用高密度的深海贝壳做的锋利的薄片,在我自己的手上划了一下。

Tôi vén tay áo lên, rút từ trong thắt lưng ra một lưỡi dao tách vỏ hàu, là một lưỡi dao mỏng sắc bén chuyên dùng để cắt vỏ sò ốc độ cứng chắc cao ở dưới biển sâu.

Tôi rạch trên cánh tay mình một đường.

瞬间血就涌了出来,我脱掉T恤,捂住伤口,等血浸满伤口,然后在青铜门的这张图上,画了一个七指的图案。

Nháy mắt, máu tuôn ra.

Tôi cởi áo phông, đắp lên vết thương, chờ áo ngấm đầy máu từ vết thương, sau đó vẽ một hình bảy ngón trên bức vẽ cửa thanh đồng.

手臂火辣辣的疼,为了不让伤口凝固我掰开伤口的两边。接着我开始用我自己的血,去擦拭图画上面最复杂的部分。

Cánh tay tôi đau rát, để máu không đông lại, tôi bèn tách vết thương ra hai bên.

Sau đó tôi dùng máu của chính mình, lau đi phần phức tạp nhất trên hình vẽ.

以血洗血。

Dùng máu tẩy máu.

"你这是做什么?"在边上昏昏欲睡的唐宋被我惊的慌乱。

"Anh làm cái gì vậy?"

Đường Tống mệt mỏi buồn ngủ ở bên cạnh bị tôi làm cho giật mình hoảng loạn.

"你说陆傻有推断出整个地方的机构图对吧。"我对她说道:"带我去看看那张图。"说着往楼下跑去。

"Em nói Lục Ngốc đã suy đoán ra toàn bộ kết cấu cơ quan của nơi này rồi vẽ xuống, đúng không?"

Tôi nói với cô bé: "Đưa tôi đi xem bức vẽ đó."

Nói rồi tôi chạy xuống dưới lầu.

首先,还是要找到我三叔留在这里的东西,那个东西的重要性,肯定不在青铜门之下。这里有三个人,要有更多的杀手锏,才能保我们平安

Đầu tiên vẫn là phải đi tìm vật mà chú Ba tôi để lại.

Mức độ quan trọng của vật đó chắc chắn không hề kém cạnh cửa thanh đồng.

Trong nơi này chỉ có ba người, phải có nhiều đòn sát thủ hơn, mới có thể bảo vệ chúng tôi an toàn.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2015: Bảy Ngón - Chương 18: Mười một căn phòng


唐宋立即把我叫住。

Đường Tống lập tức gọi tôi đứng lại.

"在我这里!"她喊道:"那个东西,在我这里。"

"Ở chỗ em!"

Cô bé kêu lên: "Thứ kia, đang ở chỗ em."

我停下来,看着她,她手里拿着一个东西,看着我。

Tôi dừng lại, nhìn cô bé.

Cô đang cầm một vật trong tay, nhìn tôi.

"我爷爷在那具尸体的背包里找到的,他和刚才那些信息一起留给了我。"我走上去,看到她手里的东西很小,就在我要往上从她手里接过东西的时候,她忽然把那个小东西一下吞进了嘴里。

"Ông nội tìm thấy vật này trong ba lô của thi thể kia, ông bèn để lại nó cùng với những thông tin vừa nãy cho em."

Tôi tiến đến, thấy vật trong tay cô bé rất nhỏ, ngay khi tôi định cầm lấy vật trên tay cô nàng lên, thì cô ta đột nhiên bỏ thứ đó vào trong miệng, nuốt xuống.

我眉头一皱,上去抓她,她卡住喉咙一边往后跑,一边跳。等我揪住她的头发把她按在墙壁上,她已经把那个东西吞了下去。

Tôi nhướng mày, đi tới tóm lấy cô bé.

Cô nàng vừa nghẹn họng vừa chạy về phía sau, vừa chạy vừa nhảy.

Đến khi tôi níu lấy tóc cô nàng kéo xuống ấn vào tường, thì cô ta đã nuốt vật kia xuống rồi.

"你疯了吗?"

"Em điên rồi à?"

她不停的干呕,敲着胸膛,"好了,现在你就把我当成那个东西。"她的脸都绿了,不过这丫头的喉咙可真是够粗的,要是秀秀肯定已经噎死了。

Cô bé nôn khan không ngừng, đập đập vào ngực.

"Được rồi, bây giờ anh hãy coi em như là vật đó."

Sắc mặt cô bé tái xanh tái mét, có điều, cổ họng ranh con này đúng là đủ to, nếu là Tú Tú chắc nghẹn chết luôn rồi.

"什么把你当成那个东西?"我大怒。

"Cái gì mà coi như là vật kia?"

Tôi giận dữ.

"这样你无论干什么,都得算我一份,你要保你也得连我一块保了,你要杀也得连我一块杀了。"她道。

"Như thế này thì dù anh có làm gì, cũng phải tính một phần cho em.

Anh muốn bảo vệ anh thì cũng phải bảo vệ cả em nữa, anh bị giết thì ngay đến em cũng bị giết luôn."

Cô bé nó.

"你他妈有病!"我抓着自己头发,恨不得用头撞墙。

"Mẹ kiếp thần kinh à!"

Tôi vò đầu mình, hận không thể đập đầu vào tường.

"我爷爷说了,人得给自己找到利用价值。不要给别人放弃你的理由。"她盯着我:"你应该懂。我什么都告诉你了,你要是把我丢在这里,我怎么办?"

"Ông nội nói, con người, phải tìm cho mình một giá trị lợi dụng.

Không được cho kẻ khác có lý do để vứt bỏ mình."

Cô bé nhìn tôi chằm chằm: "Chắc hẳn anh hiểu.

Cái gì em cũng đã nói hết cho anh rồi, nhỡ anh bỏ rơi em ở đây, em biết phải làm sao?"

我的情绪有些失控,努力压制怒火,深呼吸了好几十口,对她道:"去上厕所去。"

Tâm trạng của tôi có hơi chút mất kiềm chế, cố gắng kìm nén lửa giận, hít thở sâu vài hơi, rồi mới nói: "Đi, đi nhà xí."

"不要。"

"Không đi."

"你总要上的,这不是你控制的了的。"

"Trước sau gì cũng phải đi, đây không phải việc mà em có thể khống chế."

"我便秘,你有的等了。"她竟然有点自豪。

"Em táo bón, anh có giỏi thì đợi."

Cô nàng lại có vẻ tự hào.

冷静冷静冷静,我血压升高,牙龈都疼起来,看到伤口又开始流血,撕开t恤把伤口绕起来。就对她道:"你至少告诉我,你吞了什么东西。"

Bình tĩnh bình tĩnh bình tĩnh, huyết áp tôi cao vọt rồi, lợi bắt đầu đau, thấy vết thương bắt đầu chảy máu, tôi bèn xé cái áo phông ra buộc vết thương.

Rồi mới nói: "Ít nhất thì nói cho tôi biết, em vừa nuốt vật gì thế."

"是一枚戒指。"她道:"我爷爷说从陆傻的尸体手上摘下来的,就是陆傻在这里找到的东西。非常重要,让我贴身保管。"

"Là một chiếc nhẫn."

Cô bé nói: "Ông nội bảo là lấy được từ trên thi thể Lục Ngốc, chính là vật mà Lục Ngốc đã tìm được ở nơi này.

Cực kỳ quan trọng, em phải bảo vệ ngay bên người."

我盯着唐宋的眼睛,"陆傻死在了这里,他的尸体肯定会先开始腐烂,然后一点一点阴干,那枚戒指上肯定有很多蓝色的斑点,那些叫做尸沁,都是尸体的体液泡出来的,你知道尸体的体液是什么样子的吗?"

Tôi nhìn chằm chằm ánh mắt Đường Tống: "Lục Ngốc chết ở đây, thi thể anh ta chắc chắn sẽ thối rữa ra đầu tiên, sau đó bị hong khô từng chút từng chút một, trên chiếc nhẫn kia nhất định có những đốm lấm tấm màu xanh lam, những cái đó gọi là ngấm xác, là bị ngâm lâu trong chất dịch của xác chết mà thành, em có biết chất dịch xác chết là như thế nào không?"

唐宋捂住了嘴巴,我继续道:"你见过泔水吗?你往泔水里倒进去牛奶和黄油,就是尸体的脂肪还没有完全腐烂之前的样子,那个酸臭。"

Đường Tống bụm miệng lại, tôi tiếp tục nói: "Em nhìn thấy nước rửa bát chưa?

Em đổ sữa bò và bơ vào nước rửa bát, là cái dạng của chất mỡ xác chết còn chưa hoàn toàn thối rữa, là cái mùi vừa chua loét vừa khắm thối."

唐宋脸色变得苍白。

Sắc mặt Đường Tống trở nên tái nhợt.

"好了,你给我仔细相容一下这枚戒指是什么样子的。"我道。

"Thôi được, miêu tả chi tiết cho tôi xem cái nhẫn đó như thế nào."

"上面有鬼的头。"她努力回忆,一下她想到了什么,就开始呕吐。

"Bên trên có đầu quỷ."

Cô nàng cố gắng nhớ lại, ngay tức khắc như nhớ ra cái gì, lại bắt đầu nôn mửa.

鬼的头,我吸了口凉气。脑子里立即出现了以前的画面。

Đầu quỷ, tôi lạnh cả người.

Trong đầu lập tức xuất hiện một hình ảnh trước kia.

我尚且不知道这种戒指是否有实际的功能,但从当年浮雕上的提示,这枚戒指和鬼玺最早的图腾有着非常强的联系。鬼玺所有的资料里,都记载着上面有着三个凹槽。正好是三个小鬼的头部。我当时就判断很可能和持有者带的戒指有关。

Tôi còn không biết loại nhẫn này có chức năng thực tế hay không, nhưng từ gợi ý trên bức phù điêu năm đó, chiếc nhẫn này và totem sớm nhất của Quỷ tỷ chắc chắn có mối quan hệ mật thiết.

Trong tất cả tài liệu về Quỷ tỷ, đều ghi chép rằng, trên ấn tỷ có ba rãnh lõm.

Vừa khéo ở phần đầu ba con tiểu quỷ.

Hồi đó tôi còn suy đoán rằng, rất có thể việc này liên quan đến chiếc nhẫn người nắm giữ đeo trên tay.

难道,正的如我所料?而其中一枚戒指,竟然被三叔找到了?

Lẽ nào, lại đúng như tôi sở liệu?

Mà một cái nhẫn trong số đó, đã được chú Ba tôi tìm thấy?

我当时仔细推演的时候,还曾经对于三和二这两个数字着迷,因为闷油瓶有两根手指很特别,而鬼玺有三个凹槽。这其中不知道有什么联系。

Hồi đó tôi đã suy tính chi tiết về mặt thời gian, đã từng say sưa vì hai con số ba với hai này, bởi vì, Muộn Du Bình có hai ngón tay rất đặc biệt, mà Quỷ tỷ lại có ba rãnh lõm.

Không biết trong đây có mối liên hệ gì.

四周又传来钢索扯拉的声音,虽然对于七指有信心,但是这动静越来越大,对方毕竟不是省油的灯。也许会搞出一些意想不到的状况来,这种压力时常存在,让人很不舒服。

Khắp xung quanh lại vang lên tiếng dây sắt kéo giật, mặc dù có lòng tin với Bảy Ngón, nhưng tiếng động này càng lúc càng lớn, đối phương dù sao cũng không phải đèn cạn dầu.

Có lẽ sẽ tạo thành một số những tình huống không tưởng được, áp lực kiểu này thường xuyên đè nặng, cảm thấy rất khó chịu.

唐宋吐出了糊状的东西,有一股熟悉的药水味,看样子,这段时间她没吃过什么正经东西。

Đường Tống nôn ọe ra cái gì đó sền sệt, bốc mùi nước thuốc quen thuộc.

Xem ra, trong khoảng thời gian này, cô nàng chẳng được ăn uống cái gì tử tế.

"后悔了吧?"我问她。

"Hối hận chưa?"

Tôi hỏi.

她点头,泪目婆娑,一脸丧气。我把她揪起来。事情已经这样了,能不能吐出来听天由命,但时间不多了,其他事情还得继续做。

Cô nàng gật đầu, lệ nhòa hai mắt, vẻ mặt rầu rĩ.

Tôi kéo cô ta đứng dậy.

Sự việc đã vậy, còn có thể nôn ra hay không thì thôi mặc số phận, nhưng thời gian không nhiều nữa rồi, còn những chuyện khác phải làm.

小花一直使用手机和我们保持着联系,此时已经是深夜,他肯定在打盹。我神经高度紧张,但此时也有了一丝疲倦。

Tiểu Hoa vẫn luôn dùng di động duy trì liên hệ với bọn tôi, lúc này đã vào đêm khuya, cậu ta chắc chắn là đang chợp mắt một lát.

Thần kinh tôi căng thẳng cao độ, nhưng lúc này cũng có chút mệt mỏi.

来到了唐宋说的陆傻推断出来的整个建筑的结构图这里,荧光的光线已经开始暗淡起来,我的眼睛真的快瞎了。

Đi đến nơi mà Đường Tống nói Lục Ngốc đã suy đoán rồi vẽ ra toàn bộ kết cấu tòa nhà này, ánh sáng huỳnh quang bắt đầu lờ mờ, hai mắt của tôi thực sắp mù rồi.

这个结构图,一看就是外行人画出来的,清晰但是有很多不专业的地方,比起他疯掉之后画的图,这张图简单很多,逻辑也是常人的逻辑。

Bản vẽ kết cấu này, vừa nhìn đã biết là do người ngoài nghề vẽ ra, rõ ràng, nhưng còn nhiều chỗ rất không chuyên nghiệp, so với bức tranh anh ta vẽ khi phát điên thì bản vẽ này đơn giản hơn rất nhiều, logic cũng là logic của người thường.

我是建筑学专业的,只是扫了一眼,就明白了这里的简单结构,这个地方其实并不玄妙,让陆傻放弃了离开这里,而开始拼命的把大脑里的画面画出来的,是一种绝望。

Tôi học chuyên về kiến trúc, chỉ cần nhìn lướt qua là hiểu kết cấu đơn giản của nơi này, nơi này thực ra cũng không kỳ diệu gì.

Thứ đã khiến Lục Ngốc từ bỏ ý định rời khỏi đây, bắt đầu điên cuồng liều mạng vẽ ra những hình vẽ có trong đầu, là một cảm giác tuyệt vọng.

是因为光,他在这里的时候,耗尽了照明器械,在完全漆黑的环境下,即使他发现了结构,也无法离开这里的。

Bởi vì ánh sáng, khi ở nơi này, anh ta đã mất hết dụng cụ chiếu sáng, ở trong hoàn cảnh tối đen tuyệt đối, cho dù anh ta có phát hiện ra kết cấu, cũng không thể rời khỏi nơi này.

设计图上有很多的数字,二十三点十一,十一点十二,写在每一个房间之上,但是并没有逻辑顺序。

Trên bản thiết kế có rất nhiều chữ số, hai mươi ba giờ mười một phút, mười một giờ mười hai phút, được viết ở phía trên mỗi căn phòng, nhưng trình tự không theo quy luật logic.

"你来解释一下。"我问道。

"Giải thích một chút xem nào."

Tôi hỏi.

"你记得那个全是灯泡的房间吗?这里所有的房间,都有大量的物品堆积,这个,是一个坐标。所有的房间里只有一个东西是开关,其他的,都可能会启动陷阱。这些陷阱都是致命的。"她道:"写在钢琴上的坐标,如果你去周围的书架上古董堆按照坐标横竖对比去找,就能找到让钢琴出现的机关。不过,坐标并不是一尘不变的。每1小时,所有房间里的坐标都会重新重置。你如果有那个收音机,那么重置完之后的坐标,会通过报时报给你。"

"Anh còn nhớ căn phòng toàn là bóng đèn kia không?

Tất cả các gian phòng ở đây, đều có tích trữ lượng lớn vật phẩm, cái này, là một tọa độ.

Tất cả căn phòng chỉ có một đồ vật là chốt đóng mở, còn những thứ khác, đều có thể dẫn đến khởi động bẫy rập.

Những cái bẫy này đều là bẫy chết người."

Cô ta nói: "Viết tọa độ lên chiếc đàn dương cầm, nếu như anh đi xem các đống đồ cổ chất trên giá sách ở xung quanh, dựa theo tọa độ này tìm ngang dọc đúng tỷ lệ, là có thể tìm thấy cơ quan làm xuất hiện đàn dương cầm.

Có điều, tọa độ này không phải là vĩnh viễn cố định.

Cứ mỗi một tiếng đồng hồ, tọa độ của tất cả các gian phòng lại được sắp xếp lại một lần nữa.

Nếu anh có cái radio kia, các tọa độ sau khi đã được sắp xếp lại xong sẽ được thông báo cho anh, qua mỗi lần báo giờ."

"所以。"我看着这张设计图。

"Cho nên?"

Tôi nhìn bản thiết kế này.

"所以这张图上的坐标已经全部都失效了。他画完这张图的时候,也应该明白了这一点。"

"Cho nên, các tọa độ trên bản thiết kế này đã mất hiệu lực.

Khi hắn ta vẽ xong bản vẽ này, hẳn cũng đã hiểu điểm này."

"那我刚才在那个灯泡的房间,岂不是很危险?"我道,唐宋摇头:"那个房间的陷阱已经被我拆掉了,你没看到墙壁上的大坑吗?那个房间我经常用,免得误操作我早做了准备。"

"Như vậy, vừa nãy khi tôi ở căn phòng bóng đèn, chẳng phải là rất nguy hiểm?"

Tôi nói.

Đường Tống lắc đầu: "Bẫy ở căn phòng đấy đã bị em hủy rồi, anh không thấy trên vách tường có cái lỗ rất to à?

Gian phòng kia em vẫn thường hay dùng, chuẩn bị sớm để khỏi lỡ thao tác sai gì đó."

你还真够拼的,我心说,这女孩子身上表现出很多男性都不具备的素质。

Đúng là liều mạng, tôi nghĩ thầm.

Cô bé này biểu hiện ra rất nhiều tố chất mà đến cả nam giới cũng không có.

"要从这里出去很容易,从那个钢琴的房间开始,你要经过11间房间,找到每间房间里的机关,所有的机关全部被打开,钢琴的房间就会回到别墅里。"

"Nếu từ đây đi ra ngoài thì rất dễ, bắt đầu từ gian phòng có cái đàn dương cầm kia, anh phải đi qua hết mười một căn phòng, ở mỗi căn phòng lại phải tìm được cơ quan của nó, khi toàn bộ các cơ quan được mở ra, căn phòng đàn dương cầm sẽ quay trở về căn biệt thự."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2015: Bảy Ngón - Chương 19: Tôi đã nhìn thấu tất cả từ lâu


"11个机关,一定按照顺序吗?"我问道。

"Mười một cơ quan, nhất định phải theo trình tự à?"

Tôi hỏi.

"我不知道,但是按照顺序比较保险。"唐宋回答道。

"Em không biết, nhưng cứ dựa theo trình tự thì chắc là chắc chắn hơn."

Đường Tống đáp.

"所以,钢琴上的坐标,是你写的?"

"Cho nên, tọa độ trên đàn dương cầm, là do em viết?"

唐宋点头:"第一个房间是用来分开人的,只要你们中有一个人触碰了那个坐标上的机关,房间就会发生变化,你们两个人除非抱在一起,否则肯定会被分隔开。我一直在尝试把你们分开。"

Đường Tống gật đầu: "Căn phòng đầu tiên là dùng để tách hai người ra, chỉ cần trong hai anh có một người chạm đến cơ quan nằm ở tọa độ đó, căn phòng sẽ xảy ra biến đổi, trừ phi hai anh ôm nhau chứ không thì chắc chắn sẽ bị tách ra.

Em vẫn thử tách hai người ra."

在野外相处多了,这一行的人一般不会轻易分开行动。

Ăn ở giữa núi rừng nhiều quá rồi, người trong nghề này, thường không dễ gì tách nhau ra hành động.

我想了想,又点起一只烟,"你之前在这里活动,有没有受外伤?"

Tôi suy nghĩ một chút, lại châm một điếu thuốc: "Trước đây em hoạt động ở chỗ này, có bị ngoại thương gì không?"

她摇头,做出了很强壮的样子:"我身手不错的。"

Cô ta lắc đầu, làm ra vẻ rất cường tráng: "Thân thủ em rất tốt."

我点头,指了指四周的墙壁:"那你负责和我一起把这些图画全部破坏掉。然后我告诉你,我的计划。"

Tôi gật đầu, chỉ vào bức tường bốn phía: "Vậy em với tôi cùng xóa bỏ toàn bộ những hình vẽ này.

Sau đó, tôi cho em biết, kế hoạch của tôi."

"你有计划了?"她惊讶道,我点头:"我有一个十全十美的计划,你听了肯定满意。"

"Anh có kế hoạch?"

Cô ta kinh ngạc nói, tôi gật đầu: "Tôi có một kế hoạch cực kỳ hoàn hảo, em nghe xong, chắc chắn sẽ hài lòng."

我们来到最下面的房间,也就是小花的内库房,从刚才那张设计图中,我无法推断出这个房间现在在哪里,是沉入了之前设计图下面的黑色阴影中,还是其他的障眼法。但楼梯井是真实的,上面的图画也是真实的,必须先毁掉。

Chúng tôi xuống căn phòng bên dưới cùng, cũng chính là nhà kho trong của Tiểu Hoa.

Từ bản thiết kế vừa nãy, tôi không thể suy đoán ra được căn phòng này hiện tại đang ở đâu, là đang chìm ở trong bóng tối bị tô đen bên dưới trong bản thiết kế lúc trước, hay chỉ là thủ thuật che mắt khác.

Nhưng giếng cầu thang là thật, các bức vẽ ở phía trên là thật, trước hết nhất định phải hủy nó đi.

楼梯边缘的书架上没有机关,相对安全,我们解开那些包着白布的明器,寻找可以使用的工具,很快,我从里面找出了一把古剑。

Trên các giá sách sát bên cầu thang không có cơ quan, tương đối an toàn, chúng tôi tháo bỏ những minh khí bọc trong vải trắng ra, tìm kiếm công cụ có thể sử dụng, rất nhanh, tôi lấy ra được từ bên trong một thanh kiếm cổ.

从白布上的记载,这把古剑来自于塔克拉玛干沙漠南部的一处河床,具体出土于一个行商的木头墓穴中,看装束是中原人,应该是死于旅途的唐代商人被当地人草葬,唯一的陪葬品就是这把古剑,古剑刃口非常钝,这可能是被丢弃的原因。但明眼人一眼便知道蹊跷,古剑的柄很像环状密码铜,转动上面的环,把特定的符号并成一排就能启动机括,按照白布上的说明,我扭动上面的密码环,剑刃从刀柄的另一端刺了出来。

Theo ghi chép trên tấm vải trắng, thanh cổ kiếm này đến từ một nơi dưới lòng sông ở phía nam sa mạc Taklimakan, cụ thể là được khai quật trong ngôi mộ gỗ của một người thương nhân, nhìn phục sức thì đây là người Trung Nguyên, hẳn là một người thương nhân thời Đường chết trên đường lữ hành, được người dân bản xứ thảo táng.

Vật bồi táng duy nhất chỉ có một thanh kiếm cổ, lưỡi kiếm rất cùn, có lẽ đây là lý do vì sao nó bị vứt bỏ.

Nhưng người tinh mắt chỉ cần nhìn một cái là biết điểm kỳ quặc, chuôi kiếm này rất giống một hộp mật mã, xoay những vòng mã trên đó, xếp những ký hiệu đặc biệt trên đó thành một hàng là có thể mở cơ quan, dựa theo lời giải thích trên tấm vải trắng, tôi xoay mật mã ở chuôi kiếm, một lưỡi kiếm khác đâm ra từ một đầu chuôi đao.

是一把反剑,大概半米长,镔铁的刃口。和西域通商之后,经常有这样的小玩意出现。多是能工巧匠炫技。其实并没有太多的历史价值,但如果是孤品,历史上仅一把,在私人收藏界往往能卖出好价钱。

Là một thanh kiếm hai đầu, dài khoảng nửa mét, lưỡi kiếm bằng thép tinh khiết.

Sau khi thông thương với Tây Vực, những thứ đồ nho nhỏ này vẫn rất thường thấy.

Đa phần là tay nghề người thợ tinh xảo khéo léo.

Kỳ thực, cũng không có quá nhiều giá trị lịch sử, nhưng nếu là hàng hiếm hàng độc, trong lịch sử chỉ có duy nhất một thanh, có thể bán được giá tốt trong giới sưu tầm tư nhân.

反刃一定被密封保护着,从刀柄刺出之后,能感觉到刃口寒气逼人,只是看着就有非常危险的感觉。

Lưỡi kiếm ngược nhất định là được phong kín bảo vệ, sau khi đâm ra khỏi chuôi kiếm, có thể cảm nhận được khí lạnh ghê người, mới nhìn thôi đã có cảm giác vô cùng nguy hiểm.

用这个东西去破坏墙面的画,我估计了一下,大概需要三天时间,才能把墙面彻底破坏的不能辨认。

Dùng thứ này để phá hỏng bức vẽ trên tường, tôi tính toán một chút, ước chừng mất khoảng ba ngày, mới có thể hoàn toàn phá hỏng mặt tường, không thể nhìn rõ cái gì được nữa.

我指了指外面的煤气灯,"这里有煤气灯,把煤气灯的灯罩打破,把灯芯从里面拉出来,焚烧墙壁。"

Tôi chỉ về phía mấy cái đèn khí đốt, "Đèn khí đốt ở đây, đập vỡ chụp đèn ra, kéo tim đèn ra, đốt cháy tường."

"这么大的工程,就我们两个干,那个哥们呢?"

"Công trình khổng lồ như thế, có mỗi hai chúng ta làm à, còn anh bạn kia của anh thì sao?"

我道:"让他休息,我们别打扰他,这事情本来就和他没有关系。"

Tôi nói: "Để cậu ấy nghỉ, chúng ta đừng quấy rầy, chuyện này vốn không liên quan gì đến cậu ấy."

唐宋跑出去,我顶着她的腿让她够到煤气灯,她敲破灯罩,把里面的灯芯拉出来。煤气管道都是明线,在楼井的中间有一根垂直的管线,每一层楼道的管道都是从这根管道接出来的。

Đường Tống đi ra ngoài, tôi bế thốc chân cô nàng lên, để cô ta có thể với tới được chiếc đèn khí đốt.

Cô đập vỡ chụp đèn, lôi tim đèn bên trong ra.

Ống dẫn khí đều là nổi lên mặt tường, ở giữa giếng cầu thang có một đường ống rủ xuống, mỗi ống dẫn khí của mỗi tầng lầu đều được nối vào cái ống này cả.

所有管道用扣环固定在墙壁上,她拉动管子扣环都从水泥里拉了出来。之后,我让唐宋给小花发了消息,让他打开煤气灯的开关。

Tất cả các đường ống đều được dùng móc cố định ở trên tường, cô ta giựt cái móc ra khỏi xi măng.

Sau đó, tôi bảo Đường Tống nhắn tin cho Tiểu Hoa, bảo cậu ta mở cơ quan đèn khí đốt lên.

煤气灯一盏一盏亮了起来,煤气灯的发光主要靠加热二氧化钍的灯罩,灯灯罩一去掉,火焰的光线很弱。我拧动调节阀,火焰变大,就让唐宋去烧墙壁。我则跑去上一层如法炮制去扯另外的煤气灯。

Từng ngọn đèn sáng lên.

Đèn khí đốt phát sáng được chủ yếu là dựa vào làm nóng ThO2 trong chụp đèn, chụp đèn vừa mất đi, ánh sáng lửa liền rất yếu.

Tôi vặn van điều chỉnh, lửa cháy to hơn, rồi bảo Đường Tống đi đốt tường.

Tôi thì cứ chạy lên mỗi tầng lại cứ làm theo đúng cách ấy, tháo xuống các ngọn đèn khí đốt.

折腾了三四个小时,整个楼梯的煤气灯都被我扯了下来。墙壁一面一面都被烤黑。我和唐宋都满头大汗。

Vật lộn suốt ba bốn tiếng đồng hồ, đèn khí đốt trên toàn bộ cầu thang đã bị tôi tháo xuống.

Từng mặt tường bị nướng cháy đen sì.

Tôi với Đường Tống đầu đầy mồ hôi.

"搞定了?"她问我。

"Làm xong chưa?"

Cô hỏi tôi.

我也不知道算有没有搞定,因为煤气灯的灯罩都被拿掉了,光线几乎无法照明,我拧灭了几盏,有几层楼道暗了下来,黑暗中还能看到墙壁上有一些荧光,但确实线条已经被烧的面目全非。

Tôi cũng không biết thế này đã tính là xong hay chưa nữa.

Bởi vì chụp đèn của đèn khí đốt đi bị tháo xuống mất, ánh sáng gần như không thể chiếu được gì mất, tôi dập tắt mấy ngọn đèn, mấy tầng lầu liền tối sầm xuống, trong bóng tối còn có thể nhìn thấy trên vách tường có chút ánh huỳnh quang, nhưng quả thực là các đường nét do bị thiếu cháy nên đã biến dạng.

就算有遗漏我也没力气去处理了。整个楼面被烧的滚烫,只剩下最上头画着青铜门背后结构的那张图,我将它留了下来。我们再次来到那张图的面前。

Dù có bỏ sót chỗ nào thì tôi cũng không còn hơi sức đâu mà xử lý nữa.

Toàn bộ tầng lầu bị đốt cháy nóng hầm hập, chỉ còn lại bức tranh vẽ kết cấu đằng sau cánh cửa thanh đồng ở trên cùng nữa thôi, tôi giữ nó lại.

Chúng tôi lại một lần nữa đến trước bức tranh đó.

"接下来怎么办?"她问我。不停的捏着手,刚才操作的时候我们都不通程度的被烫伤了手指。

"Kế tiếp làm sao bây giờ?"

Cô nàng hỏi tôi.

Không ngừng xoa nắn đôi tay, hành động vừa nãy chúng tôi cũng không đến mức suôn sẻ tất, các ngón tay đã bị bỏng cả.

我看了看手机。"如果我们现在打开机关,我们出去的瞬间就会被抓,首先我们第一步,就是让他们放弃这里。让他们放弃这里有两个要素,一个是他们拿到了这里的东西,第二个是,能够威胁他们计划的人,永远不可能出来。"我用手机对着墙面拍了一张照片。"这张图已经污损但是大部分部分还可见,他们应该可以满足了。"然后把手机递给她:"这个给你。"

Tôi nhìn di động.

"Nếu bây giờ chúng ta mở cơ quan, ngay khi chúng ta ra ngoài cũng sẽ bị bắt tức thì, đầu tiên, bước thứ nhất của chúng ta, đó là khiến bọn chúng bỏ cuộc nơi này.

Để bọn chúng từ bỏ nơi này thì cần có hai yếu tố, một là, bọn chúng lấy được thứ đồ ở đây, hai là, người có khả năng đe dọa đến kế hoạch của chúng, vĩnh viễn không thể ra khỏi đây được."

Tôi dùng di động, chụp lại một bức ảnh mặt tường trước mặt.

"Bức vẽ này đã bôi bẩn lên, nhưng phần lớn vẫn có thể thấy được, bọn chúng chắc là thỏa mãn rồi."

Sau đó, tôi đưa di động của cô ta: "Cái này cho em."

唐宋皱起眉头,不知道我想干嘛。

Đường Tống nhíu mày, không biết tôi muốn làm gì.

"我一直和你说,我是学建筑的。刚才的那张结构图,很清楚的告诉我为什么外面的人不敢进来?"我看了看楼梯井:"你说,煤气灯的煤气是从哪儿来的?"

"Tôi vẫn luôn nói rồi, tôi học kiến trúc.

Bản vẽ kết cấu vừa nãy, đã nói cho tôi biết rất rõ ràng vì sao người bên ngoài không dám tiến vào trong."

Tôi nhìn giếng cầu thang: "Em nói xem, khí đốt của đèn cầu thang kia là từ đâu tới?"

她看着我,我说道:"整个楼梯井的墙壁里,埋的全部都是煤气罐,强行进入或者强行离开,bong!"

Cô nàng nhìn tôi, tôi nói tiếp: "Bên trong vách tường toàn bộ giếng cầu thang này, tất cả đâu đâu cũng chôn những bình khí ga, cưỡng ép đi vào hoặc cưỡng ép đi ra, bùm!"

设计图里,所有的墙壁里都是框架和管道,所有的煤气罐十个一只,中间有很多海绵一样的孔洞,是为了让煤气和空气充分混合,一旦煤气罐的阀门打开,大概只有5分钟的时间逃生,5分钟之后整个楼梯井会变成一门大炮。把我们全部轰出去。

Trong bản thiết kế, bên trong tất cả các vách tường đều là dàn giáo và các đường ống, tất cả các bình khí ga cứ mười bình thì một đèn, ở giữa có rất nhiều lỗ thủng lỗ chỗ như bọt biển, là để khí ga với không khí trộn lẫn vào nhau, một khí van khí ga bị mở ra, ước chừng chỉ có năm phút chạy thoát thân, sau năm phút, toàn bộ giếng cầu thang này sẽ biến thành một quả đại pháo khổng lồ.

Nổ bùm tất cả bọn tôi.

七指不是玩小机关的,他更擅长心理的建筑,也只有这样的设置,才能让汪家人忌讳。

Bảy Ngón không phải chơi mấy thứ cơ quan nhỏ, hắn ta càng am hiểu tâm lý hơn cả kiến trúc, cũng chỉ có bố trí như vậy, mới có thể khiến người Uông gia kiêng kỵ.

"你觉得活着美好吗?"我摸了摸唐宋的头发,在她面前扬了扬手里的烟:"阳光,下雨,天暖,天寒,早饭,啤酒,各种颜色,你觉得这些东西对你来说有价值吗?"

"Cô cảm thấy cuộc sống rất tốt đẹp phải không?"

Tôi xoa đầu Đường Tống, ở trước mặt cô ta gẩy thuốc lá trong tay: "Ánh nắng, mưa rơi, tiết trời ấm áp, tiết trời giá rét, bữa ăn sáng, bia, các loại màu sắc rực rỡ, cô có cảm thấy, những thứ này đối với cô mới là có giá trị không?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2015: Bảy Ngón - Chương 20: Truy Tầm


唐宋学我的样子,也摸了摸我的头发:"你说什么呢?吃坏东西了,脑子出问题了?你怎么一会正常一会不正常的?好可怜。"

Đường Tống bắt chước tôi, đưa tay lên xoa đầu tóc tôi: "Anh nói cái gì thế?

Ăn bậy cái gì rồi hả, đầu óc có vấn đề hay sao thế?

Sao anh lúc thì bình thường lúc thì không bình thường vậy?

Thật đáng thương."

我拍掉她的手,最讨厌这种假装和我很熟,其实只和我认识了不到一天的人。我对她道:"你知道我在藏区经历了很多事情,我知道我的敌人,他们不是那种对于人的生命,情怀感兴趣的人,如果他们知道有一个陷阱,进去就出不来,他们不会在外面犹豫纠结,他们会直接派一个他们可以牺牲的人进去,通过某种方式把信息带出来,然后将那个牺牲品留在陷阱里面。但我相信,并不是每一个他们,都对于生命和这个世界毫无感情,有些人天生就比较敏感,她们也会害怕死亡。特别是,想到自己会完全困死在黑暗中,这里有囤积有食物,可能要一个人在地下呆上十几年,最终疯狂而死,这比单纯的死亡还要可怕。"

Tôi hất tay cô ta xuống, tôi ghét nhất là cái kiểu người hay giả vờ như quen thân tôi lắm, thực ra chỉ mới biết tôi có một ngày này.

Tôi nói: "Cô biết tôi đã trải qua rất nhiều chuyện ở khu Tạng, tôi biết kẻ địch của mình, bọn chúng không phải hạng người có hứng thú với tình cảm hay tính mạng con người.

Nếu như bọn chúng biết đó là cái bẫy, đi vào liền không thể đi ra, bọn chúng sẽ không lưỡng lự chần chừ ở bên ngoài, bọn chúng sẽ trực tiếp phái một người có thể hi sinh xuống đó, mang tin tức ra cho chúng thông qua một cách thức nào đó, sau đó cứ mặc kệ vật hi sinh kẹt ở trong bẫy đó.

Nhưng tôi tin, không phải bất cứ ai trong bọn chúng cũng không có chút tình cảm nào với sinh mạng và thế giới này, có những người trời sinh đã nhạy cảm, họ sẽ sợ hãi trước cái chết.

Đặc biệt là, khi nghĩ đến việc mình sẽ hoàn toàn mắc kẹt đến chết trong bóng tối, nơi này có tích trữ thức ăn, có lẽ sẽ phải một thân một mình sống dưới lòng đất này mười mấy năm, cuối cùng phát điên mà chết, điều này còn khủng khiếp hơn cả cái chết thuần túy."

唐宋沉默了下来。

Đường Tống im lặng.

"他们派了一个女孩子下来,这个女孩子下来之后,对于生存的渴望一下就突破了以往的训练,她选择了静默,她没有对外传达任何的信息出去,所以上面的人以为她死了,又派了另外一个人下来,女孩子在第一个房间里,用一个坐标做了一个陷阱,杀了这个人。"

"Bọn chúng phái một cô gái xuống, cô bé này sau khi xuống đây, khát vọng sinh tồn đã vượt qua cả những huấn luyện trước đây, cô ta liền chọn lựa im lặng, không truyền bất cứ tin tức gì ra ngoài nữa, cho nên, người ở phía trên cứ tưởng cô ta đã chết rồi, bèn phái thêm một người nữa đi xuống.

Cô ta bèn nấp trong căn phòng đầu tiên, dùng một tọa độ làm cái bẫy, giết chết người thứ hai này."

"连续两个人在陷阱里消失之后,上面的人也不敢轻举妄动了。事情陷入了僵局。推算一下时间,我们是三天前开始盘库的,第二个人应该是这三天内下来的,她的手机里才会有我的照片。"我指了指唐宋的额头:"她们习惯带着人皮面具四处活动,但是面具时间久了之后,会发现变形,这里很热,她出了很多汗,所以脸看上去很奇怪。"

"Liên tiếp hai người biến mất trong cái bẫy, người ở phía trên cũng không dám hành động thiếu suy nghĩ nữa.

Sự việc lâm vào bế tắc.

Tính ra thì, bọn tôi ba ngày trước mới bắt đầu kiểm kho, người thứ hai kia chắc là đi xuống trong vòng ba ngày này, vì thế trong di động của cô ta mới có những bức hình chụp tôi."

Tôi chỉ vào trán Đường Tống: "Những cô gái này có thói quen đeo mặt nạ da người mà hành động, nhưng mặt nạ da người sau một thời gian dài sẽ bị biến đổi, ở trong này rất nóng nữa, cô ta toát rất nhiều mồ hôi, cho nên, khuôn mặt nhìn qua trông sẽ rất kỳ quái."

唐宋咬了咬下唇,身躯缓缓的远离我。

Đường Tống cắn môi dưới, dần dần lùi xa ra khỏi tôi.

"唐宋,我知道这不是你的真名,当你开始满口胡扯的时候,我也开始满口胡扯,我每一次的分析,都会在点破你撒谎之前一点点停下来,给你时间去圆你的谎言,你不自觉就和我一起编了一个很大的但是破绽百出的故事。"我道。"你会不由自主的绕回到你真正的目的上,每一次都是一样,于是我就能知道,你到底想干什么?不过,你没有看到一件事情,使得你所有的努力都成了一个笑话。"

"Đường Tống, tôi biết đây không phải tên thật của cô, khi cô bắt đầu liên tục huyên thuyên nói chuyện phiếm, tôi cũng bắt đầu liên tục huyên thuyên, mỗi lần phân tích, trước khi tôi vạch trần từng chút một lời nói dối của cô thì lại dừng lại một lúc, cho cô thời gian suy nghĩ để chu toàn lời nói dối của mình.

Cô đã vô thức mà cùng tôi biên ra một câu chuyện rất lớn nhưng lại có trăm ngàn sơ hở."

Tôi nói.

"Cô lại không kìm được mà vòng tới vòng lui về mục đích thật sự của mình, lần nào cũng như thế, cho nên, tôi liền biết, rốt cuộc cô đang muốn làm gì.

Có điều, cô đã không nhìn thấy được một việc, khiến tất cả nỗ lực của cô biến thành một trò cười."

唐宋扬起头:"你继续说。"

Đường Tống ngẩng đầu lên: "Nói tiếp."

"我和我朋友出现在这个房间里了,当时,被杀的第二个人,刚刚掉入陷阱里,你情急之下再次启动陷阱,那个人就在陷阱里面,还没有死透,你没有时间检查,你也没看到,钢琴的座位上她写下了揭穿你的血字。"

"Tôi và bạn xuất hiện trong căn phòng này, lúc đó, người thứ hai bị giết vừa mới rơi vào trong bẫy, còn chưa chết hẳn, cô không có thời gian kiểm tra, cũng không nhìn thấy được, ở chỗ ngồi trước đàn dương cầm, cô kia đã dùng máu vạch trần tên của cô."

唐宋的表情变了变。

Vẻ mặt Đường Tống biến đổi.

"其实你根本不了解我们是谁,对吧。"我说道:"你是拿到了她的手机,才知道我们的身份的。"

"Kỳ thực cô vốn không biết bọn tôi là ai, đúng không."

Tôi nói: "Cô lấy được di động của người kia, mới biết thân phận của bọn tôi."

我看了看楼梯下方的黑暗。

Tôi nhìn xuống bóng tối bên dưới cầu thang.

"但你并没有思考太多,你已经背叛了你的家族,所以不管我们是谁,对你都毫无意义,你要杀了我们。你一直在引导我们,希望我们去破解机关,离开这里,只要我们随便去动任何一个你说的机关,你会和你的第一个受害者一眼,永远留在这里。"

"Nhưng cô cũng không suy tính nhiều làm gì, cô đã phản bội gia tộc của mình, cho nên, bất kể chúng tôi là ai đi nữa, đối với cô cũng không có ý nghĩa gì, cô muốn giết chúng tôi.

Cô luôn luôn dẫn dắt bọn tôi, muốn bọn tôi phá giải được cơ quan, rời khỏi nơi này, chỉ cần bọn tôi đụng bừa đến bất kỳ cơ quan nào mà cô nói, cô sẽ giống như kẻ bị hại đầu tiên của cô, vĩnh viễn mắc kẹt ở nơi này."

"这样做对我有什么好处?"她冷冷道:"如果像你说的那样,我仍旧会一个人困在这里。"

"Làm như vậy có gì tốt với tôi?"

Cô ta lạnh lùng nói: "Nếu như lời anh nói, tôi vẫn thế, bị mắc kẹt ở đây."

"只要这里的秘密你上头的族人还不知道,你永远有获救的机会。如果他们知道了这里的信息,他们就会把你留在这里,困死一辈子。所以,在你的族人找到营救你的方法之前,你不能让所有进入这里的人活着。"我说道。"11个房间,11个机关,都是假的。11个陷阱是真的。你并不知道从这里出去的方法。"

"Chỉ cần người trong gia tộc cấp trên của cô còn chưa biết bí mật nơi này, cô vĩnh viễn có cơ hội được cứu thoát.

Nếu bọn chúng đã biết tin tức của nơi này, bọn chúng sẽ mặc kệ cô ở đây, mắc kẹt cả đời.

Cho nên, trước khi người trong tộc cô tìm được cách thức cứu cô ra, cô sẽ không để bất cứ ai vào đây mà còn sống sót."

Tôi nói.

"Mười một căn phòng, mười một cơ quan, đều là giả.

Mười một cái bẫy thì là thật.

Cô vốn cũng không biết cách thức ra khỏi đây."

她看着我,眼圈变红:"我不想一个人呆在这里,他们很快就会把我完全忘记。"

Cô ta nhìn tôi, khóe mắt đỏ bừng: "Tôi không muốn sống một mình ở đây, bọn họ chẳng mấy mà sẽ hoàn toàn quên mất tôi."

"唐宋,我喜欢对生命有所渴求的人,我在你身上看到很多人的品质,我不知道你身上发生了什么,和以往我遇到你的你家族的人不一样。也许你恋爱了,也许你比其他人敏感。"我说道:"但我不会毫无意义的去伤害别人。"

"Đường Tống, tôi thích những người có khát vọng với sinh mệnh, tôi nhìn thấy trên người cô có rất nhiều phẩm chất của con người, tôi không biết cô đã gặp phải chuyện gì, mà không hề giống những người trong gia tộc cô mà tôi từng gặp.

Hoặc là vì cô đã yêu, hoặc là vì cô nhạy cảm hơn người khác."

Tôi nói: "Nhưng tôi sẽ không vô cớ mà đi tổn thương người khác."

她看着我,我继续道:"其实,我知道怎么从这里出去。但是,我们需要一个交易。"

Cô ta nhìn tôi, tôi tiếp tục nói: "Kỳ thực, tôi biết làm sao để đi ra khỏi đây.

Tuy nhiên, chúng ta cần làm một giao dịch."

她惊讶的看着我。我道:"我不能告诉你为什么我知道,但我可以告诉你,我被这件事情卷入最开始的时候,我三叔教我的第一件事情,就和这个有关。"

Cô ta kinh ngạc nhìn tôi.

Tôi nói: "Tôi không thể nói cho cô biết vì sao tôi lại biết, nhưng tôi có thể nói cho cô biết, lúc mới đầu khi tôi bị cuốn vào chuyện này, việc đầu tiên mà chú Ba dạy tôi, có liên quan đến cái này."

我再次摸了摸她的头发:"首先,我的那个朋友,一直在休息,他没有看到过这张图画,也没有听到我们任何的交谈,你出去之后,要在你族人面前保护他,我相信你可以做到。与此交换,你拿着我的手机,告诉他们,这张图本身就是这个样子的。"我顿了顿:"我会留在这里,两周之后才会离开,你要绞尽一切脑汁和办法,让他们不会对我下手,否则,你背叛他们的事情,他们一定会通过各种途径知道。"

Tôi lại xoa đầu cô ta: "Đầu tiên, anh bạn kia của tôi, vẫn luôn nghỉ ngơi, cậu ấy chưa từng được nhìn thấy bản vẽ kia, cũng không nghe thấy bất kỳ cuộc nói chuyện nào của chúng ta.

Sau khi cô ra ngoài, phải bảo vệ cậu ấy khỏi người trong tộc của cô, tôi tin cô có thể làm được.

Đổi lại, cô cầm di động của tôi, nói với bọn chúng, bức tranh đó chính là như vậy."

Tôi dừng lại một chút: "Tôi sẽ ở lại đây, hai tuần nữa mới rời đi, cô phải vắt óc suy nghĩ và tìm cách khiến bọn chúng không hạ thủ với tôi, bằng không, chuyện cô phản bội bọn chúng, bọn chúng nhất định sẽ biết thông qua nhiều cách thức đấy."

"我能做到。"她坚定的点了点头。"我会告诉他们,你迷失在里面了。很可能已经死了。"

"Tôi làm được."

Cô ta kiên định gật đầu.

"Tôi sẽ nói với bọn họ, anh đã bị lạc đường ở trong này.

Rất có thể đã chết."

我撕开自己的t恤,将她的眼睛绑了起来,她忽然抱住了我,抱了有那么一分钟,才放开。

Tôi xé áo phông của mình, bịt mắt cô ta lại.

Bỗng nhiên, cô ta ôm chầm lấy tôi, cứ thế suốt một phút đồng hồ, mới chịu buông ra.

"你要看看我真的脸吗?"她问道。

"Anh có muốn nhìn thấy mặt thật của tôi không?"

Cô ta hỏi.

"没兴趣。"我说道。

"Không hứng thú."

Tôi nói.

我牵着她的手,一路来到楼梯的中段,回到了那条走廊中,小花从黑暗中走了出来,他将唐宋背起来。我用唇语做了一个暗号,小花点头。

Tôi nắm tay cô ta, đi thẳng đến đoạn giữa cầu thang kia, trở về hành lang nọ.

Tiểu Hoa bước ra từ trong bóng tối, cậu ta cõng Đường Tống lên vai.

Tôi dùng mấp máy môi làm một ám hiệu, Tiểu Hoa gật đầu.

"再见。"唐宋感觉到了什么,她说道。

"Tạm biệt."

Đường Tống nói, hình như đã cảm nhận được điều gì đó.

我转身,退入黑暗中。小花回到楼梯,一路往最底下的房间跑去。我启动机关,来到走廊上方之前唐宋躲藏的房间。看到那只收音机,就放在沙发上。我坐下来,张开手,发现满手的冷汗。

Tôi quay người, trở về trong bóng tối.

Tiểu Hoa trở về cầu thang, chạy thẳng xuống căn phòng dưới cùng.

Tôi khởi động cơ quan, đi tới căn phòng lúc trước Đường Tống ẩn nấp.

Thấy chiếc radio kia, bèn đặt lại lên sô pha.

Tôi ngồi xuống, giơ hai tay ra, mới thấy tay mình đầy mồ hôi lạnh.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2015: Bảy Ngón - Chương 21: Tôi đến rồi


我就这么送唐宋上路了,说实话,我说话的时候,浑身都是凉的。

Cứ thế, tôi tiễn Đường Tống lên đường.

Nói thật, lúc đang nói chuyện, toàn thân tôi đều đổ mồ hôi lạnh.

在老家的老宅中,我在三叔之前住的那个房间里,看到了三叔小时候和我玩的洋卡,当时的我是真的天真幼稚,以为三叔教我那复杂的游戏,真的只是一个游戏,这一次打开三叔的抽屉,发现那些老卡片发黄的躺在抽屉的最里面,捆着的羊皮筋都失去了弹性,我才意识到有些不对。

Hồi ở trong căn nhà cũ ở quê, tôi ở trong căn nhà mà ngày trước chú Ba tôi ở, nhìn thấy bộ thẻ bài hồi bé tôi hay chơi với chú Ba.

Hồi đó tôi thật ngây thơ ấu trĩ, cứ tưởng chú Ba dạy tôi trò chơi phức tạp như thế, thật chỉ là một trò chơi, bây giờ mở ngăn kéo chú Ba ra, nhìn thấy bộ bài cũ kỹ vàng ệch này nằm ở tận cùng bên trong ngăn kéo, lớp da dê bọc bên ngoài đã mất đi độ đàn hồi, tôi mới nhận ra có gì đó không đúng.

卡片上的水浒人物,很是简略粗糙,但每个人物不同的排列之后,在阳光下透光而看,人物身上的线条,会组成不同的交叉点,三叔当年教我念的儿歌,就是这些卡片的不同排列组合。

Những nhân vật Thủy Hử trên thẻ bài, rất đơn giản thô sơ, nhưng khi mỗi nhân vật khác nhau xếp lại thành một hàng, nhìn dưới ánh mặt trời, những đường nét trên người nhân vật sẽ tạo thành những điểm giao nhau khác nhau, hồi xưa chú Ba hay dạy tôi đọc đồng dao, chính là để xếp những tổ hợp lá bài này.

现在想来那首儿歌对于我当时那个年纪的小鬼来说,实在是太长了,如果不是把水浒的故事全部都编了进去,恐怕我不会记忆那么深刻。

Bây giờ nghĩ lại, đối với tôi cái thời chỉ là một thằng ranh con hồi ấy, thì bài đồng dao đó thực sự dài quá, nếu không phải vì nó đem toàn bộ truyện Thủy Hử vào thì chắc là tôi đã không khắc ghi trong trí nhớ kỹ đến vậy.

这是三叔最早的盘算,我相信他当时教我这些儿歌的时候,只是希望多一个备份而已。我解开了这个儿歌的意思。知道三叔设下陷阱的事情。

Đây là tính toán sớm nhất của chú Ba, tôi tin là năm đó khi chú dạy tôi bài đồng dao này, chỉ là hy vọng chuẩn bị trước nhiều thêm chút thôi.

Tôi giải ra được ý nghĩa của bài đồng dao này.

Biết chuyện cái bẫy mà chú Ba đã bày ra.

事实上,闷油瓶一直阻止我调查,也是因为同样的原因,几千年来张家人伪造了历史文献,把历史上各种线索篡改,将这些线索指向他们找到的古墓,这些古墓,大部分都已经变成了张家设置的陷阱。

Trên thực tế, Muộn Du Bình vẫn luôn ngăn cản tôi điều tra, cũng là bởi vì nguyên nhân như vậy.

Trong suốt mấy nghìn năm, người Trương gia đã ngụy tạo bao lịch sử và tư liệu lịch sử, bóp méo các đầu mối trong lịch sử, đem những đầu mối này hướng về các cổ mộ mà bọn họ tìm thấy, đa phần đều đã biến thành những cái bẫy mà Trương gia đã bố trí.

时间过去太久了,张家没落之后,这些真假线索,陷阱迷藏无法辨认,如果我自己贸然调查,以我的身手和能力,很快就会消失在这个世界上。

Thời gian trôi qua đã quá lâu rồi, Trương gia đã suy tàn, những đầu mối thật thật giả giả này, những bẫy rập ẩn giấu không thể nhận rõ, nếu như tôi đi điều tra bậy bạ, với thân thủ và năng lực của tôi, thì chả mấy mà tôi sẽ bốc hơi khỏi thế gian này.

同样的,三叔在经历了很多生死之后,终于明白了这一点。苦于敌人是无形的,永远不会正面和他发生冲突,他当时狂热的只有一个念头,他要真正和那种无形的力量面对面一次。所以,他开始思考如何设置陷阱。

Giống vậy, chú Ba tôi đã trải qua rất nhiều lần sống chết, cuối cùng cũng hiểu rõ điểm này.

Khổ nỗi kẻ địch vô hình, vĩnh viễn sẽ không xung đột chính diện, hồi đó cuồng nhiệt, trong đầu chú chỉ có một suy nghĩ, chú muốn thực sự một lần đối mặt với thế lực vô hình này.

Cho nên, chú bắt đầu suy nghĩ làm sao để bố trí bẫy rập.

首先,他需要一个无法攻破和逃脱的陷阱,张家人使用的是古墓作为基本结构是因为大型古墓往往动用上万人甚至十多万人进行修建,牢固隐蔽而且天然具有分割线和隐蔽性。

Đầu tiên, chú cần một cái bẫy không thể công phá cũng không thể chạy thoát.

Người Trương gia sử dụng cổ mộ làm kết cấu căn bản, bởi vì cổ mộ quy mô lớn thường cần đến hàng vạn thậm chí hàng chục vạn người tiến hành xây dựng, vừa kiên cố vừa ẩn nấp, hơn nữa lại tự nhiên có tính chất phân cách và tính bí mật.

我不知道他是怎么找到七指这个人的,抑或这个人根本就不存在,只是一个烟雾弹。

Tôi không biết làm sao mà chú tìm được Bảy Ngón này, hoặc là, người này vốn không hề tồn tại, chỉ là một đám sương mù.

之后三叔一共设了3个陷阱,将他认为最重要的3个东西,放了进去。这三个陷阱,都有一个共同的特征,就是"外藏内惑",一旦陷阱启动,在陷阱外面,就很难重新找到这个陷阱。它会从这个世界被"分离"出去。这使得外界几乎无法营救,所以即使把这幢小别墅全部都拆掉,也不可能暴力进入。

Lúc chú Ba sắp đặt được tổng cộng ba cái bẫy, đặt ba món đồ chú cho là quan trọng nhất vào trong đó.

Ba cái bẫy này, đều có chung một đặc điểm, đó là "bên ngoài ẩn giấu, bên trong nghi hoặc".

Một khi cái bẫy được khởi động, người ở ngoài bẫy, rất khó để một lần nữa tìm được cái bẫy này.

Nó bị "tách rời" khỏi thế giới này.

Điều này khiến bên ngoài rất khó để ứng cứu bên trong, cho nên dù có hủy sạch toàn bộ căn biệt thự này cũng không thể dùng sức mạnh mà tiến vào trong được.

举个例子,如果一个陷阱的入口是这样设计的,一旦进入之后,入口会被灌入170吨水泥,而这个入口的位置是在一幢100层大厦的中心桩上的。水泥凝固了之后,除非把100层大楼全部炸掉,否则不可能从原来的入口进入。

Lấy một ví dụ, nếu như lối vào cái bẫy này thiết kế như vậy, một khi tiến vào rồi, lối vào sẽ bị rưới lên 170 tấn bê tông, mà vị trí lối vào nằm ở giữa phía trên một tòa cao ốc 100 tầng.

Sau khi bê tông khô lại, trừ phi cho nổ tanh bành toàn bộ tòa nhà 100 tầng này, bằng không, không thể nào đi ra khỏi từ lối đã vào.

这样的陷阱,基本等于进入就不可能出来,唯一的希望,是猎人在陷阱中留出的,进入收获猎物的出入口。

Một cái bẫy như thế, cơ bản chẳng khác nào, vào được mà không ra được, hy vọng duy nhất đó là, kẻ thợ săn chừa lại ở trong bẫy một lối ra để vào thu hoạch con mồi.

出入口没有逻辑,他就是这里的某一面墙壁的另一面,打开这面墙的机括的密码,每个小时都不同,只有我知道那个方程。

Cửa ra vào không ăn khớp, nói chính là nằm ở một mặt trường nào đó khác ở trong này, mật mã để mở cơ quan mặt tường này cứ mỗi một tiếng đồng hồ lại đổi khác một lần, chỉ có cái phương trình mà tôi biết kia là giải quyết được.

如果我的计算没有错误,小花进入这个空间发出的最后一条短信,应该让黑瞎子已经到位了,他负责从外面开启这个入口。他现在应该就在这个房间某面墙壁的后面,我打开收音机,从里面的静电中,寻找附近的手机信号。找到了那面墙壁,然后开始敲击上面的钢筋。

Nếu tôi tính toán không sai, thì khi Tiểu Hoa tiến vào không gian này đã gửi ra ngoài một tin nhắn cuosi cùng, hẳn là đã nhắn Hắc Hạt Tử vào vị trí rồi, hắn ta phụ trách ở bên ngoài mở ra lối vào này.

Hiện giờ chắc là hẳn đã ở phía ngoài một mặt tường nào đó trong phòng này, tôi bật radio, từ trong tiếng tĩnh điện, dò tìm sóng di động ở gần đấy.

Tìm được một mặt tường rồi, sau đó bắt đầu gõ lên cốt thép.

很快,我听到了厚重墙壁之后传来的回音。

Rất nhanh, tôi nghe thấy tiếng gõ hồi âm từ sau mặt tường dày nặng.

我放心了。

Tôi yên tâm rồi.

演戏真的心累,重新启动这个陷阱,花了我很长时间,在墙壁上画了那么多的奇怪的画,将陆傻尸体上的戒指换成一个GPS。为了让别人相信陆傻在这里困了那么多年,我特地找了一具手指很长的尸体。

Diễn kịch thật sự rất mệt mỏi, lại khởi động cái bẫy này một lần nữa, tốn thật nhiều thời gian của tôi, vẽ cả đống tranh kỳ quái lên vách tường, đem đổi chiếc nhẫn của Lục thành một cái GPS.

Vì để khiến người ta tưởng rằng Lục Ngốc mắc kẹt ở đây suốt nhiều năm, tôi đã đặc biệt tìm một thi thể có ngón tay rất dài.

我等了很久,才出现了这个猎物。

Tôi đã chờ đợi rất lâu, con mồi này mới xuất hiện.

启动这里的煤气灯也折腾了很久,我第一次进到这里来的时候,煤气灯都是烂的,做旧气阀十分毫精力。

Khởi động đèn khí đốt ở đây cũng vật lộn rất lâu, lần đầu tôi vào trong này, đèn khí đốt cũ nát hết cả, làm cái van khí cũ rất tốn tinh lực.

第一次扯动唐宋的脸,就知道她带着极好的人皮面具,但是她带着面具的时候,哭的太厉害了,这是大忌。人皮面具浮肿之后在干涸就很难恢复原来的密度。

Lần đầu nhéo da mặt của Đường Tống, chỉ biết cô ta đang đeo một chiếc mặt nạ da người cực kỳ tốt, nhưng khi cô ta đeo mặt nạ đã khóc rất nhiều, đây là tối kỵ.

Mặt nạ da người sau khi sưng phồng lên, đến lúc khô đi thì rất khó khôi phục lại được độ dày như cũ.

这让我很是惊讶,因为哭泣,表示了她内心柔软的一面。

Điều này làm tôi rất kinh ngạc, bởi vì khóc, chứng tỏ một mặt mềm yếu trong nội tâm cô ta.

这是一个有趣的姑娘,我没有想到她会把戒指吞下去。还有她手上的疤痕,那是训练手指留下的,她下意识的缩起手,也说明她确实在这里惊慌失措。

Đúng là một cô bé thú vị, tôi cũng không ngờ cô ta sẽ nuốt chửng chiếc nhẫn đó.

Còn có, dấu vết trên tay cô ta, đó là dấu vết để lại do huấn luyện ngón tay, cô ta theo bản năng rụt tay lại, cũng chứng tỏ cô ta thật sự khủng hoảng khiếp sợ khi ở đây.

还有,我想着自己就笑了起来,三个小时把这张图记住,怎么可能,这张图就是我画了很久,如果他们知道这个图案是我微信的二维码改的,他们会把我切成细条寄到广州去吧。

Còn nữa, tôi nghĩ mà bật cười, ba tiếng đồng hồ chỉ để ghi nhớ bức tranh này, sao mà làm được chứ.

Bức tranh này là tôi đã mất công vẽ rất lâu đấy, nếu như bọn chúng biết bức vẽ này chỉ là mã vạch 2D của weixin tôi, chắc bọn chúng sẽ xé xác tôi thành từng mảnh đem gửi đến Quảng Châu mất.

不过我实在没有想到,会在这里,碰到一个女孩子,也没有想到,这个女孩子有那么强烈的求生欲·望。

Nhưng mà, tôi đúng là không ngờ lại gặp phải một cô gái ở nơi này.

Cũng thật không ngờ, cô bé này lại có khát vọng cầu sinh mãnh liệt như thế.

严密组织的倒塌都是内部开始的,汪家的内部架构,看样子已经出了问题。

Sự sụp đổ của một tổ chức kín đáo cẩn mật, luôn luôn bắt đầu từ trong nội bộ.

Cơ cấu trong nội bộ Uông gia, xem ra đã xảy ra vấn đề rồi.

都怪这个时代,太美好了。

Cũng là do thời đại bây giờ, quá tốt đẹp.

我躺了下来,在这里还要呆上几周时间,不过,计划已经展开了,康巴落里出来的人,那些收集手指的人,应该已经动了起来。

Tôi nằm xuống, vẫn còn phải ở đây đến mấy tuần nữa, nhưng mà, kế hoạch đã triển khai rồi, người đi ra từ Kham, mấy người đi thu thập ngón tay, chắc hẳn đã bắt đầu rồi.

这是第一次反击,我来了。

Đây là lần phản kích đầu tiên, tôi tới đây.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2016: Điếu Vương - Chương 1. Đồ câu ở làng cổ


我点上一根烟,看着窗外划过的风景。胖子识趣的把我这边的车窗打开一条缝隙,让我的烟气被气流吸出车内。

Tôi châm điếu thuốc, nhìn phong cảnh đang chạy lướt qua ngoài cửa sổ.

Bàn Tử biết điều mở hé cửa sổ bên tôi, để khói thuốc bị gió cuốn ra ngoài xe.

他开的很慢,闷油瓶坐在后座,和年货挤在一起,这一趟来拜访的人很多,我准备了很多特产。车子的车斗装不下。

Anh ta mở rất chậm.

Muộn Du Bình ngồi ghế sau, bị nhồi nhét chung với đống quà Tết.

Chuyến này về quê phải đi thăm nhiều người lắm, tôi chuẩn bị sẵn rất nhiều đặc sản làm quà.

Cốp xe cũng không chứa hết nổi nữa.

这是一辆尼桑的二手皮卡,远没有我的金杯实用,但我在镇上,短时间也只能买到这样的车。虽然车主一直保证发动机保养的很好没有被打开过,但是油门的感觉还是让人难受。就像踩在棉花上一样。

Đây là một chiếc bán tải Nissan secondhand, không thực dụng bằng chiếc Kim Bôi nhà tôi, nhưng tôi ở trên trấn, trong thời gian ngắn chỉ kịp mua cái xe như thế này mà thôi.

Tuy chủ cũ của xe cam đoan là động cơ vẫn còn tốt lắm, chưa tháo dỡ gì đâu, nhưng dẫm chân ga cảm giác vẫn khó chịu lắm.

Cứ như là dẫm trên bông vải ấy.

如果从镇子出去盘山到市里,市里就能上同三高速,开个十几个小时,从苍南的分水关到浙江去杭州过年。我原来也是这么打算的,但最终还是决定留在这里。因为小花他们说想来南方看看,福建在他们心中应该是个温暖的地方吧。呵呵,来了就知道了。我心说,开在了回村的县道上,盘山而走,路很多地方只有一个车道宽,车窗外就是万丈悬崖,很是刺激。

Nếu từ thị trấn ra ngoài Bàn Sơn vào đến thành phố, từ thành phố có thể lên cao tốc Đồng Tam, đi mười mấy tiếng, qua Phân Thủy Quan huyện Thương Nam là đến Chiết Giang, về Hàng Châu ăn Tết.

Vốn là tôi lên kế hoạch như thế, nhưng cuối cùng lại quyết định ở lại đây.

Bởi vì bọn Tiểu Hoa nói muốn xuống miền Nam chơi, bọn họ nghĩ Phúc Kiến hẳn là nơi ấm áp lắm.

Ha ha, tới là biết liền.

Tôi nghĩ thầm.

Thế là quay xe về đường huyện, nhiều đoạn đường chỉ rộng có một làn xe, ngoài cửa sổ là vực sâu vạn trượng, rất chi là kích thích.

这一年很冷,在山上看到泉水都冻成了冰膜,覆盖在山坡溪道上。抽烟的时候手挂过车玻璃,能明显的感觉到来自外面的低温刺痛。

Năm nay rất lạnh, lúc trên núi còn thấy nước suối đóng một lớp màng băng bên trên, phủ kín hết cả khe suối nhỏ dọc sườn núi.

Tôi hút thuốc, tay vắt ngoài cửa kính, có thể cảm giác rõ ràng nhiệt độ bên ngoài thấp đến đau nhức.

"说起来,你今年三十几了?"胖子忽然问我道。

"Mà này, năm nay cậu ba mấy ấy nhỉ?"

Bàn Tử đột nhiên hỏi tôi.

我没有回答,拧开一只矿泉水的瓶子当烟灰缸,抬手看我的手指,我夹烟的手指部位,被烟火熏成了黑黄色,那是抽劣质烟导致的,在山里下地的时候,带几条烟都是不够的,只能带着烟草自己卷。烟草不能用纯的,要在路边找一种豆叶,晒干了和烟草卷在一起。这样能够抽很长一段时间。味道不怎么样就是了,但比强制戒烟要好受多了。

Tôi không trả lời, vặn nắp chai nước khoáng, lấy nó làm gạt tàn thuốc.

Tôi giơ tay lên nhìn ngón tay mình, phần ngón tay kẹp điếu thuốc đã bị khói lửa hun thành một màu ố vàng, đó là do thuốc kém chất lượng quá mà ra.

Lúc ở trong núi chỉ có mấy điếu thuốc, không đủ, nên chỉ có thể đem lá thuốc lá ra tự cuốn tự hút.

Lá thuốc lá cũng không phải loại tinh thuần, mà kiếm mấy lá đậu ven đường đem phơi khô rồi trộn cùng với thuốc lá.

Làm thế mới đủ dùng hút một thời gian dài.

Mùi vị không tốt lắm, nhưng thà thế còn hơn là bị ép cai thuốc.

是得戒烟了,我心里说,闷油瓶从山里出来的那几天,是福建最冷的时候,我看着他用冷水直接在院子里冲头,我和胖子都觉得脑仁疼。我们都已经畏首畏脚,感觉到了身体的衰弱,他却还是那个样子。

Đúng là phải cai thuốc thôi, tôi nghĩ thầm.

Mấy ngày nay, từ khi Muộn Du Bình ra khỏi núi, giờ là mùa lạnh nhất ở Phúc Kiến.

Tôi thấy hắn đứng trong sân, dùng nước lạnh dội thẳng lên đầu, tôi với Bàn Tử đều cảm thấy não mình như đông cứng luôn.

Chúng tôi đứa nào đứa này tay chân lẩy bẩy cả rồi, cảm thấy cơ thể suy nhược hết rồi, thế mà hắn vẫn y nguyên như vậy.

三十几了,忘记自己的年纪吧,这也许是唯一的方法。

Ba mươi mấy à, quên luôn tuổi mình đi, có lẽ đấy là cách duy nhất.

正想着,车子猛的减速,慢了下来,我抬头看前面路上的车子已经排起了长龙,堵车了。能看到前边一辆大集装箱车歪在路边,有一只轮子已经出了路腾空在悬崖上,整个车子重心倒向悬崖,感觉踹一脚就能翻下去。

Đang nghĩ ngợi, xe chợt giảm tốc, chậm lại, tôi ngẩng đầu nhìn phía trước là cả một hàng xe thật là dài.

Tắc đường.

Phía trước có một chiếc container chệch khỏi đường, một bánh xe đã trượt ra mép vực, trọng tâm cả xe nghiêng về phía vực sâu, cảm tưởng như sắp lật nhào đến nơi.

大车走这条路大部分是为了省高速费,这种路开的多了也不会当心,遇上冰冻天气容易出事。

Xe lớn mà đi đường này, đa phần là vì muốn tiết kiệm phí cao tốc.

Đi kiểu đường này nhiều rồi thế là lơ là chủ quan, lại đúng lúc tiết trời băng giá, dễ xảy ra tai nạn.

胖子开窗探头出去,冷风灌进车里,闷油瓶也醒了,缩回来的时候胖子已经在骂街:"他娘的,又堵上了,这一路八百回了,我说骑摩托好吧,骑摩托我们就从这群龟孙边上蹂过去。"

Bàn Tử mở cửa sổ ngó ra ngoài xem, gió lạnh thổi vù vù vào trong xe.

Muộn Du Bình cũng tỉnh dậy, co rụt người lại.

Bàn Tử chửi: "Mẹ kiếp, lại kẹt xe, tôi đã nói cả ngàn lần rồi, tụi mình phải đi xe máy, đi xe máy thì có phải là giờ đã cưỡi lên đầu bầy rùa này mà vượt qua rồi không."

车子停在了队尾,很多司机都已经下车在边上做广播体操,有农民阿姨把自己车上的货物直接摆摊就开始卖起来,说明堵了不是一时半会儿了。我打开车门下去,把烟头丢进瓶子里。冰凉的空气让我昏昏的脑袋越来越清醒。

Xe dừng ngay cuối hàng, nhiều tài xế đã xuống xe, đứng đấy tập thể dục theo đài.

Thậm chí còn có dì nông dân dỡ hàng hóa trên xe mình xuống, cứ thế bày sạp bán hàng luôn, chứng tỏ tắc đường đã khá lâu rồi.

Tôi mở cửa xe xuống dưới, ném tàn thuốc vào chai nước.

Không khí lạnh như băng làm đầu óc mơ mơ màng màng của tôi ngày càng tỉnh táo lại.

路的一边是山,一遍是悬崖,上下面是稀稀落落的树,能看到山后是一片一片的丘陵,大概半里之外的有村庄在山坳中若隐若现。都是黄水泥暗淡的黑瓦房。应该是比较穷的村子。

Một bên đường là vách núi, trên trên dưới dưới lơ thơ mấy khóm cây, còn nhìn thấy từng gò đồi nhấp nhô sau núi, một ngôi làng thấp thoáng lúc ẩn lúc hiện trong khe núi cách đây hơn nửa dặm.

Toàn là những căn nhà ngói đen quét vôi vàng ảm đạm.

Chắc là một ngôi làng khá nghèo.

我伸着懒腰,打开手机看微信,一边顺着路边往前走去。

Tôi vươn vai, mở di động lên xem weixin, vừa men theo đường mà tiến lên phía trước.

小花他们已经从北京出发了,他们第一站是杭州看望我的父母和二叔,之后他们会包车往我这儿来。我操,我心想我爹妈会和我说什么我倒是不怕,二叔也要来,想必是担心我。秀秀微信朋友圈发了年关前准备出手的新货,发了二十多条,我忍住把她拉黑的冲动,去点了几个赞。

Bọn Tiểu Hoa đã xuất phát ở Bắc Kinh rồi, điểm dừng đầu tiên của bọn họ là Hàng Châu, đến thăm bố mẹ tôi với chú Hai, sau đó mới thuê xe đến chỗ bọn tôi.

Đệch, tôi nghĩ thầm, bố mẹ tôi càm ràm cái gì tôi cũng không sợ, nhưng chú Hai mà cũng muốn đến, chắc là lo cho tôi.

Tú Tú đăng lên một đống hàng mới chuẩn bị tung ra dịp cuối năm, đăng liền lúc hơn hai mươi cái liền, tôi kìm chế xúc động muốn kéo con nhỏ vào blacklist, bấm like mấy cái.

几年前还没有微信这个东西,如今却也用的离不开了。

Mấy năm trước còn không có weixin, giờ dùng rồi là không tách ra nổi.

走了五六分钟就到了大卡车边上,问在车头边上扎堆抽烟的司机怎么回事?司机是个东北人,在广州和福建跑运输,车是自己的,一脸懊丧说撞了只鸟,吓了一哆嗦车就崴出去了。这下这年也过不舒心了。这大车卡在这里,估计没六七个小时搞不定,最近的救援到这里也困难,只能安慰了几句。回到车边上,我就让胖子把车靠边停了,没戏了,当脚夫吧,把东西扛上,翻山到附近的村子里找摩托车党给运货,贵点就贵点呗。否则爹妈到了我们都还没到呢。

Đi liền năm sáu phút là đến bên chỗ chiếc container, tôi hỏi ông tài xế hút thuốc ở gần đầu xe có chuyện gì xảy ra thế?

Tài xế là một người Đông Bắc, chạy xe ở Quảng Châu và Phúc Kiến, vẻ mặt buồn phiền nói trên đường đi đụng phải một con chim, giật mình thế là xe trượt một cái.

Phen này năm nay dông thật rồi.

Xe thì kẹt ở đây, có khi sáu bảy tiếng sau cũng không giải quyết được, điểm cứu hộ gần nhất muốn đến được đây cũng khó.

Tôi đành an ủi vài câu.

Quay lại xe của mình, tôi bảo Bàn Tử đỗ xe lại, phen này không xong rồi, làm cửu vạn thôi, dỡ đống đồ xuống khuân đến ngôi làng gần đây, tìm đội xe máy nào đấy nhờ chuyển hàng, đắt tí cũng phải chịu thôi.

Chứ không thì ba má đến nơi hết cả mà mình còn chưa về đến nơi đâu.

三个人下将车来,将年货一点,全部搬走是不可能了,挑了重要的,每人三十公斤上身,如果不是之前习惯了,这估计是最辛苦的一次过年。

Ba người xuống xe, kiểm lại đống quà Tết, muốn khuân hết chỗ này một lúc là không thể, chỉ chọn mấy thứ quan trọng nhất, mỗi người khuân ba chục ký.

Nếu không phải tụi này đã quen việc khuân vác thì chắc đây đúng là một cái Tết cực khổ.

我们走出马路,顺着山就往下淌,走入了稀疏的丘陵矮林之中。朝着那个村子走去。

目测距离

Chúng tôi đi bộ ra đường cái, men theo núi mà xuống, đi vào khu đồi cây thưa thớt, tiến về phía ngôi làng nọ.

目测距离大概需要一个小时能走到,实际走了一个半小时,上山下山,浑身虚汗我们走上了村间小土道,小道边种着大豆,被我们踩坏了不少。准备进村子问问村民赔点钱。

Ước lượng khoảng cách thì phải mất một tiếng mới tới nơi.

Trên thực tế, đi được nửa giờ, hết lên lại xuống, toàn thân vã mồ hôi, chúng tôi đã đến được con đường đất gồ ghề dẫn vào làng.

Bên đường trông đậu nành, bị chúng tôi giẫm nát không ít.

Thôi vào làng hỏi thăm rồi bồi thường họ ít tiền là được.

但我们真的走近村子的时候,却有些慌了起来,因为经过村子外延的土房,我们看到土房的门都已经腐烂倒塌了。门前,都放着压着红纸的贡品和香炉。也年代久远,贡品中所有该腐烂的都已经腐烂的看不见了,只剩下一些不知道是什么的覆盖着灰尘。红纸褪色之后的水像血一样顺着地面蔓延。如果只有一间有也就罢了,每一间都有,有点骇人。

Nhưng khi chúng tôi đến gần ngôi làng thì lại có chút luống cuống, bởi vì mấy căn nhà đất ngoài làng đều đã mục nát và sụt lún hết.

Trước cửa đặt toàn vàng mã đồ cúng và lư hương.

Niên đại cũng rất lâu, đống vàng mã đã mục nát đến mức không nhìn ra gì nữa rồi, chỉ còn lại mấy thứ lổn ngổn phủ đầy bụi, chả biết là cái gì.

Nếu chỉ có một căn nhà thì thôi đi, đằng này căn nhà nào cũng kỳ quặc như thế, có hơi đáng sợ.

我看了一眼闷油瓶,他脸色镇定,显然也觉得有些异样,但并不感兴趣。三个人闷头往村里走去,我一遍祈祷这不是一个荒村一边祈祷村子里有人有摩托车。走进村子到了有水泥房子的区域,我看到了第一个小卖部,才松了口气。

Tôi liếc nhìn Muộn Du Bình, sắc mặt hắn vẫn điềm tĩnh, đương nhiên hắn cũng nhìn thấy điểm khác thường, nhưng không chút hứng thú nào với nó.

Ba người cắm đầu đi vào làng, tôi âm thầm cầu khấn mong đây không phải làng bỏ hoang, lại khấn thêm mong trong làng có xe máy.

Vào làng rồi, đến khu vực nhà gạch vôi vữa, tôi nhìn thấy một hàng tạp hóa đầu tiên, bấy giờ mới thở phào nhẹ nhõm.

胖子立即上去,看铺子的是个小媳妇抱着个娃,穿着紫色的羽绒服在看电视,胖子上去就敲柜台玻璃,"大妹子,打听个事儿。"

Bàn Tử lập tức tiến đến, người trông hàng là một phụ nữ mặc áo lông tím, tay ôm con, đang xem ti vi.

Bàn Tử gõ gõ lên quầy hàng thủy tinh, "Chị gái ơi, hỏi thăm tí chút."

小媳妇转头过来,看到我们满身的负重,满头大汗的看着他,露出了害怕的表情。开始用当地话大叫起来,很快从里屋出来一个老婆子,应该是她妈妈,胖子忙堆起个憨厚的笑脸,继续问道:"我们爬山走不动了,找摩托车把我们运出去,我们给钱,找摩托车。"

Người phụ nữ quay đầu lại, thấy chúng tôi mang vác nặng, đầu đầy mồ hôi, thì lộ ra vẻ khiếp hãi.

Sau đó cô ta kêu to lên bằng tiếng địa phương, rất nhanh sau đó, một bà lão từ buồng trong chạy ra, chắc là mẹ của cô ta, Bàn Tử nở nụ cười thật thà, hỏi tiếp: "Chúng tôi đi leo núi, mệt quá không đi nổi nữa, muốn tìm xe máy đi, chúng tôi đưa tiền, xe máy ấy."

"摩托车?"小媳妇面无表情的看着我们,脸色惨白,我立即也装出特别憨厚的表情,对着老婆子放电。

"Xe máy?"

Người phụ nữ ngơ ngác nhìn chúng tôi, sắc mặt trắng bệch, tôi lập tức cũng ra vẻ thực thà, quay về phía bà cụ chớp chớp mắt.

小媳妇没有更多的反应,老婆子用当地话问小媳妇,两个人对话了一阵子,老婆子显然知道了怎么回事。就指了指另外一边,小媳妇说道:"我妈说那边那个弄堂里有拖拉机,他拉货的。"

Người phụ nữ thì không có phản ứng gì nữa, bà lão dùng tiếng địa phương gọi người phụ nữ, hai người nói chuyện với nhau một hồi, bà lão đương nhiên đã hiểu ra vấn đề, bèn chỉ sang một hướng khác.

Người phụ nữ bảo: "Mẹ tôi nói ngõ bên kia có máy kéo, người ta chở hàng."

我们立即点头道谢,逃往小卖部边上进去的那个弄堂,胖子搽了搽冷汗道:"我靠,那小姑娘怎么像个鬼一样,一点人气都没有?"

Chúng tôi lập tức gật đầu cảm ơn, rời khỏi tiệm tạp hóa nhỏ, đi vào ngõ bên kia.

Bàn Tử lau mồ hôi nói: "Mẹ, cô em đằng kia làm gì mà cứ như ma nữ ấy, sao chẳng thấy hơi người gì cả?"

"可能这个村子里男丁都出去做生意了,村子里太冷清了,平时没什么生意,老是看电视,就容易面无表情。"我道,忽然想起了王盟。"过两天打工的人回来可能会热闹起来。"

"Có lẽ đàn ông trong làng này đều ra ngoài làm ăn hết, trong làng quạnh quẽ quá, bình thường cũng không có buôn bán gì, xem ti vi nhiều quá cũng dễ trở thành mặt mũi đờ đẫn vậy mà."

Tôi nói, tự dưng nhớ đến Vương Minh.

"Hai ngày nữa là người ta về quê, chắc là sẽ náo nhiệt lên ấy mà."

弄堂很深,我们走进去,看到外面这些水泥楼的门都生锈了,也不知道里面有没有人住,走了两三分钟,忽然看到一个简陋的木头牌子挂在一间老砖屋门口。

Ngõ rất sâu, chúng tôi đi vào, thấy cửa sắt của mấy ngôi nhà quét vôi này đều đã rỉ sét hết, không biết bên trong có người ở hay không nữa.

Đi được khoảng ba phút, chợt thấy cửa một ngôi nhà gạch cũ kỹ, bên trên còn treo một tấm biển gỗ đơn sơ.

农村里黄泥房子为最简陋,往往年代久远或者是用来存放农具和养牲口的,其二为老砖房子,大多是老房子保存的比较好,或者当时的地主家分房子被打倒后的留存,砖大部分是青色的老砖,因为老旧很多墙体会鼓出或者开裂,这一家就是如此,房子窗户的木头窗框膨胀变形也证明了这一点。

Ở nhà quê, nhà đất là đơn sơ nhất, thường là nhà từ thời xửa xưa hoặc là dùng để cất giữ nông cụ hoặc nuôi gia súc.

Loại thứ hai là nhà bằng gạch, đa phần là nhà cũ nhưng giữ gìn vẫn còn tốt, có lẽ là giữ lại từ hồi đấu tố địa chủ.

Phần lớn là gạch xanh ngày xưa, do cũ quá nên nhiều chỗ trên tường còn bị rạn nứt.

Ngôi nhà này chính là như vậy, khung cửa sổ bằng gỗ méo mó biến dạng đã chứng minh tuổi đời của nó.

那木头牌子显然有也有年头了,上面有几个书法字:雷媚莲 钓器。

Tấm biển gỗ kia đương nhiên cũng đã lâu rồi, trên biển có mấy chữ thư pháp: Lôi Mi Liên điếu khí.

大门洞开着,里面黑漆漆的,是一个传统农民家宅的大堂,几个长凳,一个八仙桌贴着内墙放着,墙上面是毛主席和八仙的年历,八仙桌上有一些贡品。地面是凹陷下去的砖地,上面有很多竹子和竹子刨花,边上有着一些类似于看到,铁箍一样的工具,似乎在加工这些竹子,其他别无他物。

Cửa lớn mở rộng, bên trong tối đen như mực, là một phòng khách lớn đúng kiểu nhà nông truyền thống, có mấy băng ghế dài, một bàn bát tiên kê sát tường, trên tường treo ảnh Mao chủ tịch và lịch năm, trên bàn có đặt một ít đồ cúng.

Dưới đất là nền gạch lõm xuống, mặt đất la liệt vỏ bào thân tre với gậy tre trúc.

Bên cạnh còn có mấy thứ gì đó trông như vòng sắt, hình như là để gia công cho gậy trúc kia, ngoài ra không còn gì khác.

"是这儿么?"胖子问我,我心说你问我我问谁去。

"Là ở đây hả?"

Bàn Tử hỏi tôi, tôi nghĩ thầm, anh hỏi tôi tôi biết hỏi ai.

"没拖拉机啊?"胖子探头进去:"这他娘的都穷成这样了,会有拖拉机么?"想着想退出来,砖头,忽然就看到从弄堂里面走出来一个干瘦的老人,站在墙边,带着一副老眼镜,皱着眉头看着我们。

"Làm gì có máy kéo đâu?"

Bàn Tử đi vào trong ngó quanh: "Ở đây nghèo thấy mẹ thế này, liệu có máy kéo không?"

Nói rồi định lui ra ngoài, bỗng nhìn thấy một ông lão gầy rộc đi ra từ trong hẻm, đứng ở bên tường.

Ông đeo kính mắt, đang cau mày nhìn chúng tôi.

我们也看着他,缓缓的从他身边经过。

Chúng tôi cũng nhìn ông, từ từ đi qua.

老人的眼睛炯炯有神,也不忌讳啥的,目不转睛的看着我们经过。似乎在打量一个贼一样。

Đôi mắt ông lão vẫn còn sáng ngời, ông cũng không kiêng kỵ gì, mắt không chớp nhìn chúng tôi đi qua, cứ như đang quan sát một lũ trộm vậy.

这情形确实尴尬,胖子轻声说快走别看他,我们越过老人,余光就看那老人竟然跟了上来,我们往前走,老人紧紧的跟在后面。

Tình huống này quả thực rất xấu hổ.

Bàn Tử nhẹ giọng nói, mau đi đi nhìn làm gì.

Chúng tôi đi lướt qua ông lão, khóe mắt lại thấy ông lão kia đi theo phía sau, chúng tôi cứ đi về phía trước, ông lão liền đi sát ngay sau.

"该不是打劫的?"胖子说道:"看上我们的腊排骨了,我就说不能露富吧!"

"Hay là cướp nhỉ?"

Bàn Tử nói: "Nhìn trúng miếng sườn heo tụi mình rồi, đã bảo là đừng có khoe của mà lỵ!"

"他妈看上去都快90了还打劫?我们长的该多弱啊?"我道:"你他妈别跑火车,也许是以为我们是贼。"

"Đệt mợ nhìn trông người ta tuổi đã gần 90 rồi mà còn cướp bóc cái nỗi gì?

Trông tụi mình mảnh mai lắm à?"

Tôi nói: "Mà mẹ kiếp đừng có chạy nữa, chắc là tưởng tụi mình là trộm đó."

"贼偷东西背200斤在身上?这贼也太励志了。"胖子呸了一口。几个人脚下正准备加速。就在这时,那老人忽然开口,用蹩脚的普通话问道:"合字上的朋友,路过能不能帮个忙?"

"Trộm quái gì khuân cả trăm cân trên người?

Trộm này cũng chăm chỉ quá chứ."

Bàn Tử xí một hơi.

Cả đám chuẩn bị tăng tốc.

Đúng lúc này, ông lão kia đột nhiên mở miệng, hỏi bằng thứ tiếng phổ thông chưa sõi: "Này anh bạn ơi, đi ngang qua liệu giúp cho một chuyện được không?"

我们愣了一下,停了下来,就看老人看着闷油瓶,并不看着我们,走到跟前:"看你走路的动作,你是干那一行的,对吧?"

Chúng tôi ngẩn người đứng lại, thì thấy ông lão kia không hề nhìn chúng tôi mà đang nhìn Muộn Du Bình, nói: "Xem dáng đi của cậu, hẳn là làm nghề đó, có phải không?"

___________________

我只是随便写写,放松一下,请不要以杰作的心态来要求贺岁篇。大家轻轻松松的,写一些轻轻松松的东西。贺岁篇不会太长,因为年纪大了,力不从心,中途还要更新老九门等文。所以,是篇轻松的文章来着

Tôi chỉ viết tùy hứng thôi, để thư giãn một chút.

Xin đừng đòi hỏi tiểu phẩm mừng năm mới phải có chất lượng như một kiệt tác.

Mọi người hãy cứ thư thả, và tôi cũng sẽ viết vài thứ nhẹ nhàng, thư thái.

Tiểu phẩm mừng năm mới sẽ không quá dài, vì tuổi đã cao, sức không còn như trước, giữa chừng tôi còn phải cập nhật Lão Cửu Môn và các tác phẩm khác.

Cho nên, đây là một bài viết mang tính giải trí nhẹ nhàng mà thôi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2016: Điếu Vương - Chương 2. Ông lão câu cá


这么多年,并不是很常有人会在路上问我们这种问题,特别是带着切口,不过这老头的切口半阳不阳,听不出来历。小哥走路的动作和常人无异,如果能从走路的动作看出什么端倪,这老头必然也是老瓢把子,怠慢不得。因为老头说的福建普通话其实非常难以听懂,如果不是我这段时间在村里和老百姓混吃混喝,根本不可能听懂这里复杂的方言体系,但为了叙述方便,我还是用普通话的发音来记录老头说的话。

Bao nhiêu năm trôi qua rồi, không phải lúc nào cũng có người qua đường hỏi bọn tôi câu này đâu, nhất là lại còn dùng tiếng lóng trong nghề nữa chứ.

Có điều, tiếng lóng của ông cụ này cứ nửa nọ nửa kia, không rõ lai lịch thế nào.

Dáng đi của Tiểu Ca đương nhiên là chả có gì khác người bình thường cả, nếu có thể nhìn ra được manh mối gì từ dáng đi của người khác thì ông già này chắc chắn cũng phải là dạng máu mặt giang hồ đây, không thể thất lễ được.

Tiếng phổ thông mang khẩu âm Phúc Kiến của ông ta nghe khó hiểu cực kỳ, nếu không phải dạo này tôi vẫn thường cùng ăn cùng ở với dân địa phương thì chắc còn lâu mới nghe hiểu nổi hệ thống phương ngôn phức tạp nơi này.

Nhưng để cho tiện, tôi vẫn ghi lại những lời của ông lão bằng tiếng phổ thông.

如果是当年,我们可能也会切口相回,如今云淡风轻,老瓢把子或是黑山老妖我都不在乎了,且这行和以往大不相同,很多年轻人早就不玩这些老套路,小哥自然也是明白,对老头摇头道:"不是。"便转头离开。

Nếu là hồi xưa, có lẽ bọn tôi cũng lại dùng tiếng lóng đối đáp lại, nhưng bây giờ tất cả đều đã là mây bay, ông ta có là dân giang hồ hay yêu tinh trong núi tôi cũng không quan tâm nữa, với cả, cái nghề này thời nay không giống thời xưa nữa, ngày nay thanh niên không còn hứng thú với những thứ cổ lỗ sĩ nữa rồi.

Tiểu Ca đương nhiên cũng hiểu điều này, bèn lắc đầu nói với ông lão: "Không phải đâu."

Rồi quay đầu bỏ đi thẳng.

老头愣了一下,显然没有想到会得到这样的回答。胖子钩上闷油瓶的肩膀,暗中做了个牛逼的手势。"很好,保持这个人设。"

Ông lão sửng sốt ngẩn ra, không ngờ lại nhận được câu trả lời như thế.

Bàn Tử khoác vai Muộn Du Bình, âm thầm ra dấu khen ngầu.

"Tốt, giữ vững tinh thần nhá."

我心中暗笑,转身跟上他们,那老头身体倒是挺好,几步就赶到了我们面前,对小哥继续道:"小伙子,我不会看错的,外行看不出来,我帮着掌风了五十几年,你身上的味道,我一闻就知道你是干什么的?"

Tôi cười thầm, xoay người chạy theo bọn họ.

Ông lão kia trông thế mà khỏe gớm, chạy vài bước đã vượt lên trước mặt chúng tôi, tiếp tục nói với Tiểu Ca: "Này chàng trai, ta không nhìn lầm, người thường không nhìn ra được, nhưng ta đã cầm đèn suốt năm mươi năm nay, mùi trên người anh, ta ngửi cái là biết anh làm nghề gì."

我和胖子对视一眼,心说老家伙不依不饶,胖子就道:"老人家,我们路过这里,赶着回去过年,帮不上你的忙。"

Tôi với Bàn Tử liếc nhìn nhau, nghĩ bụng lão già này không thuận theo là quyết không buông đây, Bàn Tử bèn nói: "Cụ ơi, tụi con chỉ là đi ngang qua đây thôi, về quê ăn Tết ấy mà, không giúp gì được cụ đâu."

老头子怒目看向胖子:"你们老大都没有发话,你这个半路出家的野路子挡什么财路!"

Ông lão trợn mắt nhìn Bàn Tử: "Lão đại nhà mày còn chưa nói năng gì, cái tên tay ngang nửa đường xuất gia này bày đặt ngáng tài vận cái gì!"

老头说的还理直气壮,胖子一下就怒了:"他娘的你哪只眼睛看出来胖爷我是半路出家,你胖爷我三山五岳的——"我立即把胖子拦住,就听那老头道:"朋友,进屋看看,不会后悔。我也是无计可施,否则这等好事我也不会便宜了你们。"

Ông ta nói hết sức hùng hồn, Bàn Tử tức thì nổi giận: "Mẹ kiếp con mắt nào của lão nhìn ông Béo ta đây là nửa chừng xuất gia!

Béo gia ta tam sơn ngũ nhạc..."

Tôi lập tức ngăn Bàn Tử lại, chợt nghe ông lão kia nói tiếp: "Anh bạn, vào nhà xem đã, sẽ không hối hận.

Ta cũng là hết cách rồi, bằng không món bở ngần này dễ gì dâng lên mấy người."

我听着心中咯噔一声,心说这绕近路找摩托车党,难道还能遇上野喇嘛不成?可惜金盆洗手了,否则这架势我肯定是要参一脚的。

Tôi nghe trong lòng tim đập bình bịch mấy tiếng, nghĩ thầm có đi vòng tắt thuê xe máy thôi mà cũng bập phải Lạt ma xóm núi nữa hả?

Đáng tiếc, rửa tay gác kiếm rồi, chứ không nhất định tôi phải chen một chân vào.

刚想回绝,转头一看胖子,却见胖子眼冒凶神,脸上几乎冒着:"开张了!"的金光。我一把抓住胖子的肩膀,提醒他:"善始善终的机会,一辈子不多的。"

Đang định từ chối, quay đầu nhìn Bàn Tử, đã thấy Bàn Tử hai mắt trợn trừng như hung thần, mặt phừng phừng lên ba chữ "Khai trương thôi!" sáng lập lòe.

Tôi chộp bả vai Bàn Tử, nhắc nhở: "Cơ hội trước sau vẹn toàn đến vậy, cả đời chẳng có bao nhiêu đâu."

胖子长叹一声,那老人家这才意识到,三个人中主事的人是我,露出了惊讶的表情。

Bàn Tử thở dài một tiếng.

Bấy giờ ông cụ kia mới nhận ra, trong ba người tôi mới là trưởng nhóm, bèn lộ ra vẻ kinh ngạc.

我心生厌烦,想一次直接回绝他,那老头举手让我别说话:"这样吧,我帮你们去找摩托车,你们进屋喝杯茶,三三两两的功夫,我把事情和你们交代清楚了。你们如果还是没有兴趣,那我就不强求了。这村子里我熟,我要是不让人把你们送出去,你们只能自己走出去,这路可不好走,你们想清楚了。"

Tôi sinh lòng chán ghét, muốn từ chối thẳng luôn.

Ông lão kia bèn giơ tay ra hiệu đừng nói gì cả: "Thế này nhé, tôi giúp mấy cậu tìm xe máy, mấy cậu vào nhà uống chén trà, cả đám tụ lại, tôi sẽ nói rõ đầu đuôi câu chuyện.

Nếu các cậu vẫn không có hứng thú, tôi không ép buộc nữa.

Làng này tôi quen, nếu tôi không cho người đưa các cậu đi, các cậu cũng chẳng dễ gì ra ngoài được đâu, đường này cũng khó đi lắm, mấy cậu cứ suy nghĩ đi."

三个人面面相觑,虽然听起来滑稽,但这句话确实扼住我们的命脉。

Ba người quay sang nhìn nhau, tuy là nghe thì tức cười thật đấy, nhưng quả thực những lời này như bóp nghẹn mạch máu chúng tôi.

我冷冷的看着老头,我已经不是那个觉得这种情况很有意思的人了,想发作算了。却发现自己的腰在惨叫,骨节摩擦着背上的腊排骨,压的要爆裂一样。

Tôi lạnh lùng nhìn ông già.

Tôi đã không còn là cậu nhóc trước kia vẫn rất hứng thú với tình huống kiểu này, thôi bỏ qua đi.

Lại nhận ra thắt lưng mình đang kêu thảm thiết, khớp xương cọ vào đống sườn lợn khô đang vác trên lưng, đau như muốn gãy.

思索了几秒我终于妥协了,为了摩托车,我放弃了作为一个金盆洗手人的尊严。于是点头:"请安排摩托车,谢谢大爷。"

Suy nghĩ vài giây, cuối cùng tôi đành thỏa hiệp.

Vì xe máy, tôi bỏ quách luôn danh dự của một kẻ đã rửa tay gác kiếm.

Thế là gật đầu: "Xin thu xếp xe máy giùm cho, cám ơn cụ."

我们三人跟着老人走,进了刚才我们看到的挂着"雷媚莲 钓器"的老房子,原来这老砖房就是他的,不知道他是否是叫雷媚莲呢,雷姓是附近畲族的大姓,倒也不稀奇。

Ba người chúng tôi đi theo ông lão, lại bước vào đúng căn nhà cũ treo biển "Lôi Mi Liên điếu khí", hóa ra căn nhà gạch này là của ông ta, không biết ông ta có phải tên là Lôi Mi Liên không nhỉ, nhà họ Lôi là danh gia vọng tộc của dân tộc Xa gần đây, tôi cũng không lấy gì làm lạ.

八仙桌左边有个门,里面是内屋,内屋再往后应该是个后院。大部分老房子都是这样的结构。

Bên trái chiếc bàn bát tiên có một cánh cửa dẫn vào buồng trong, qua buồng trong là đến hậu viện.

Đa phần các ngôi nhà cổ đều có kết cấu như vậy.

他带我们进了内屋,拉亮了白织灯,让灰暗的屋子充斥了暖光,但仍旧很是阴冷。他先是拨了个座机电话,用当地话说了几句帮我们找摩托,我们趁机观察,靠里面墙外有一张床,其他墙面上,挂满了竹杆,粗粗细细,挂了好几层,我仔细去看,就发现,那些都是钓鱼竿。

Ông ta dẫn bọn tôi vào buồng trong, bật sáng bóng đèn dây tóc, khiến gian nhà u ám bỗng chốc tràn ngập ánh sáng ấm áp, nhưng vẫn lạnh lẽo như cũ.

Trước tiến, ông ta dùng điện thoại bàn gọi một cú, dùng tiếng địa phương nói vài câu, giúp chúng tôi tìm xe máy.

Nhân dịp này chúng tôi bèn quan sát xung quanh, có một chiếc giường kê sát tường, ở mặt tường khác lại treo đầy gậy trúc, cái thô cái nhẵn, treo mấy lượt liền.

Tôi nhìn kỹ mới nhận ra, đây toàn là cần câu cá.

我喜欢钓鱼,看着这些钓杆,心中生了一些疑惑,看得出虽然是用竹子做的,但这些钓鱼竿还是让我感觉有些不同。转头看闷油瓶,他也默默的打量着这些钓竿,看不出在思索什么。

Tôi thích câu cá, nhìn những chiếc cần này, trong lòng nảy sinh chút ngờ vực.

Nhìn thì biết cần này làm từ gậy trúc, nhưng tôi lại cảm thấy chúng có gì khác so với cần câu bình thường.

Quay đầu nhìn Muộn Du Bình, hắn cũng đang yên lặng xem xét những chiếc cần câu này, nhìn không ra đang nghĩ cái gì.

在床边有一个茶几,放着福建常见的茶具套,福建人爱喝茶是全国闻名的,老头的茶具不算值钱,但是看得出很讲究。茶几边是几个矮榻,我们安坐下来,放下负重,人一下就松了下来。再喝上几杯热茶,冰凉的脸颊都开始回血。

Một bên giường có đặt một cái bàn trà, trên bày một bộ đồ trà phổ biến ở Phúc Kiến.

Người Phúc Kiến thích uống trà có tiếng, một bộ ấm chén cũ không đáng bao tiền, nhưng xem ra nó rất được chú trọng.

Bên bàn trà xếp mấy cái ghế lùn, chúng tôi ngồi xuống đó, đặt đồ đạc ba lô xuống, toàn thân mới thoải mái một chút.

Nhấp chút trà nóng, gò má lạnh lẽo cũng tôi cuối cùng cũng hồi lại tí huyết sắc.

"看您这是做钓鱼竿生意的啊。"胖子见摩托搞定,心情愉快,看着四周墙壁上的竹竿问道。

"Xem ra nhà mình bán cần câu nhỉ."

Bàn Tử thấy đã giải quyết được chuyện xe máy, tâm tình khoái trá, nhìn gậy trúc treo khắp bốn vách tường, hỏi.

"不,这些钓鱼竿都是我的。"老头说道:"不瞒你们,我不是本地人,到这个村子里已经二十年了,我到这里来,是为了钓一条鱼。"

"Không, những cần câu này đều là của tôi."

Ông lão nói, "Không nói dối mấy cậu, tôi vốn không phải người địa phương, tôi đến làng này đã hai mươi năm rồi, là để câu một con cá."

_________

大家新春快乐,万事如意。

Chúc mọi người Năm Mới vui vẻ, vạn sự như ý

今夜仍旧需要工作,但心情和大家一样是过年。

Đêm nay tôi vẫn cần phải làm việc, nhưng tâm trạng thì cũng giống như mọi người, đang đón Tế

捡了两只狗狗,一个月大小。

Vừa nhặt được hai chú cún con, khoảng một tháng tuổi
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2016: Điếu Vương - Chương 3: Bát Câu Tử


"钓鱼?"胖子嘬了口茶:"二十年?什么鱼啊?二十年龙王爷都能钓上来了吧。"

"Câu cá?"

Bàn Tử húp sột một ngụm trà: "Hai mươi năm?

Cá gì?

Hai mươi năm câu được cả Long vương gia luôn ấy chứ sá gì cá."

老人家一乐,看了看自己满墙的钓竿,"这二十年不都是花在钓上面,大部分时间,是用来找饵料,那条鱼,普通的饵料是不会上钩的。"

Ông lão liền vui vẻ, nhìn một lượt cần câu treo khắp tường nhà mình.

"Hai mươi năm này không phải dùng để câu cá, mà phần lớn đều dùng để tìm mồi câu.

Con cá kia, mồi câu thường quá, chỉ sợ sẽ không mắc câu."

我曾今听说过一些钓家的传说,犹豫了一下,点上一只烟道:"钓鱼我钓过,不算行家,但也钓的不错,不过听说过国外很多钓手,最厉害的是做特殊的饵料,每个都有独门秘籍。"胖子点头:"胖爷我也钓鱼,我还炸鱼呢,老人家你有什么事儿直说吧,别诳我们,我们被人诳了十几年了,玩不起了。"

Tôi từng nghe mấy lời đồn về người câu cá, do dự một chút, châm điếu thuốc nói: "Tôi từng câu cá rồi, không tính là người trong nghề, nhưng câu cũng khá lắm đó.

Nhưng mà, nghe nói ở nước ngoài có rất nhiều nhà câu cá lợi hại lắm, nhất là biết làm mồi câu đặc biệt, có bí tịch độc môn chi đó."

Bàn Tử gật đầu: "Ông Béo ta cũng từng câu cá, còn nổ cá cơ, cụ đây có chuyện gì thì cứ nói thẳng đi, đừng lừa gạt tụi này nữa, tụi này bị người ta lừa mấy chục năm có lẻ rồi đấy, không xơi được đâu."

老头并不着急,而是又泡了另外一种茶,我心中咯噔一声,心说这老头该不会已经安排好了摩托车的时间,让他们等我们聊够了再来吧。我靠,我那村子啥也没有,要是我爹妈先到了我不在,我非给我二叔日出屎来。

Ông lão không hề nóng nảy, mà lại đi pha một ấm trà khác.

Tôi thầm giật mình, nghĩ bụng lẽ nào ông già này đã sắp xếp xe máy xong xuôi rồi, lại để bọn họ chờ chúng tôi chuyện trò chán mới tới.

Đệt, cái làng chỗ tôi có cái quái gì hay ho đâu, nếu không phải chỉ sợ bố mẹ tôi tới trước mà tôi không có đó thì còn khướt tôi mới để chú Hai bám đít theo tới.

急上脸老头就看了出来,拍了拍我道:"我看这阵势,你是当家的,当家的不能毛躁,你看这位小哥,一点也不着急。"

Tôi sốt ruột quá, hiện hết cả lên mặt.

Ông cụ nhìn thấy, vỗ vỗ tôi, nói: "Xem tình thế này, cậu là đương gia, đương gia thì không được hấp tấp, cậu xem vị tiểu ca kia kìa, không sốt ruột tí gì."

他指了指闷油瓶,闷油瓶还在打量这些钓竿,他最近太安静了,我曾今都有点害怕起来。怕他安静着安静着,得什么心理毛病。

Ông ta chỉ vào Muộn Du Bình.

Muộn Du Bình hẵng còn đang nhìn ngắm đám cần câu, dạo gần đây hắn yên lặng quá, làm tôi có hơi sờ sợ.

Sợ yên lặng lâu quá lại hóa ra bệnh tâm lý gì thì sao.

我对老头道:"他急起来吓死你,大爷,我也是这个意思,有什么话你就直说吧。大过年的,家里还有老人等着呢。"

Tôi nói với ông cụ: "Thằng cha đó mà sốt ruột lên thì dọa chết ông luôn.

Thôi cụ à, ý con cũng vậy đó, có gì thì cứ nói thẳng ra.

Tết nhất rồi, nhà còn có cha mẹ già đang chờ kia kìa."

老头眼神中闪过一丝黯淡,沉默了片刻,叹了口气:"好吧,实不相瞒,我是希望你们帮我去发一个冢,那棺木有个东西,可以用作特殊的鱼饵。"

Trong ánh mắt ông lão hiện lên một tia ảm đạm, im lặng chốc lát, rồi thở dài nói: "Thôi được, thực không dám giấu giếm, tôi hy vọng các cậu có thể giúp tôi quật một ngôi mả, trong quan tài có đồ, có thể dùng làm mồi câu đặc biệt."

我和胖子对视一眼,胖子咳嗽了一声:"牛逼啊,老人家,您这不会是一语双关的切口吧,实不相瞒,胖爷我!"胖子拍了一下胸脯:"新中国最后一个文盲,听不懂。"

Tôi với Bàn Tử liếc nhìn nhau, Bàn Tử ho khan: "Ối trời ghê quá ta, cụ ơi cụ đây là tiếng lóng đa nghĩa phải không thế, thực không dám giấu, Béo gia ta đây!"

Bàn Tử vỗ ngực cái đét: "Chính là kẻ mù chữ cuối cùng của nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa mới!

Nghe không hiểu gì sất luôn."

"并非是切口。实达意思。"老头正色道:"所以我说你们该听我说完,否则你们这些外行听起来,是会觉得匪夷所思。"

"Không phải tiếng lóng.

Thực ý là vậy."

Ông lão nghiêm mặt nói: "Thế cho nên tôi mới nói các cậu hãy nghe tôi nói hết, bằng không người thường các cậu nghe, sẽ cảm thấy không thể tưởng tượng nổi."

我和胖子再次对视,胖子使了个眼色给我,意思是:为了摩托车,忍。

Tôi với Bàn Tử lại nhìn nhau.

Bàn Tử nháy mắt với tôi, ý: vì xe máy, nhịn.

我暗叹一声,心中已然做好了长篇大论的准备,胖子就对老头说:"行,那您慢慢来说,我们就歇一脚。"

Tôi thầm than một tiếng, trong đầu đã chuẩn bị sẵn một bài diễn văn ngàn chữ.

Bàn Tử liền nói với ông lão: "Được, vậy cụ cứ từ từ nói, chúng con nghỉ một lát."

自此,老人家花了两个小时,给我们讲诉了他的一段经历。

Thế là, ông cụ mất hơn hai tiếng đồng hồ để kể cho chúng tôi nghe một câu chuyện.

从事后的发展来看,无论如何,听到这段经历还是十分有趣的,不妨全部在这里展开,我整理了一下叙述,首先要知道的,是一些关于钓鱼的知识。

Dù thế nào đi nữa thì đây cũng là một câu chuyện hết sức thú vị, ở đây tôi không ngại kể hết ra, nhưng đầu tiên cần phải biết một số điều về câu cá đã.

钓鱼是一项非常古老的运动,古诗歌中,钓鱼被作为一种雅事广为传唱,按照最早的传说,姜子牙时期就非常明确的表明,钓鱼已经是非常普遍的运动,而且不光光是从事生产,还有休闲的作用。

Câu cá là một hoạt động cực kỳ cổ xưa, trong thơ ca cổ, câu cá được coi là một hoạt động tao nhã, được lưu truyền rộng rãi.

Có thể thấy rõ ràng điều đó trong truyền thuyết về Khương Tử Nha.

Ngay từ thời đó câu cá đã là một hoạt động hết sức phổ biến rồi, hơn nữa, rõ ràng câu cá không phải chỉ để mưu sinh, mà còn để nghỉ ngơi thư giãn nữa.

在诗歌中了解的钓鱼,往往是在钓这个行为本身,立意更加深远,但真的钓鱼的人,大概能理解我的说法,钓鱼,从基础上说,是一种和鱼斗智的游戏。

Câu cá trong thơ ca, thường thường hành động "câu" này mang ý nghĩa rất sâu sắc, người câu cá thực sự có thể hiểu cách nói này của tôi: câu cá, về cơ bản, là một trò chơi đấu trí giữa người và cá.

人的智商远高于鱼类,所以如果单论捕捉技巧,鱼绝对不是人类的对手,但钓鱼这件事情巧妙的平衡了游戏规则,鱼在水面之下,人只能通过非常简单的钓鱼竿,和鱼进行搏斗。这好比是在浓雾中设置陷阱打猎。

Con người có chỉ số thông minh cao hơn loài cá nhiều, cho nên, nếu kể riêng về kỹ xảo bắt cá, chắc chắn cá không phải là đối thủ của con người.

Nhưng trò câu cá này lại có quy tắc cân bằng cực kỳ tinh tế: cá ở dưới nước, con người chỉ có thể dùng một chiếc cần câu đơn giản để đấu với lũ cá.

Giống như đặt bẫy để săn thú ở giữa nơi sương mù dày đặc vậy.

这种魅力在现在资料丰富的情况下已经被减弱很多了,但如果我们幻想古人最初钓鱼的时候,一钩下去,水面下完全是一个异世界,你根本不知道会钓什么上来,这种好奇心和期待是非常刺激的。

Sự hấp dẫn này giờ đã bớt đi nhiều bởi ngày nay có quá nhiều tri thức phong phú rồi.

Nhưng giả như chúng ta là người cổ đại đi câu cá, khi lưỡi câu xuống nước, bên dưới mặt nước kia hoàn toàn là một thế giới khác hẳn, mình không biết mình sẽ câu được cái gì, lòng hiếu kỳ và mong đợi này hết sức kích thích.

这个老人的名字,叫做雷本昌,外号叫做八钩子,在钓鱼届,基本上是老九门平三门这样的地位。

Ông lão này tên là Lôi Bản Xương, biệt hiệu Bát Câu Tử, trong giới câu cá, địa vị tương đương Bình tam môn Lão Cửu Môn vậy.

雷本昌酷爱钓鱼,但不喜欢塘钓这样的比赛,他混的圈子主要以赌鱼为生,钓鱼爱好者日出出发,日落而回,下注赌博。在湖北一代,赌的金额巨大。钓鱼的乐趣在后来更多的时候,被赌博的乐趣取代了。

Lôi Bản Xương ham mê câu cá, nhưng không thích thi câu ở ao hồ.

Ông ta chủ yếu lăn lộn trong giới cược cá, tức là, những người thích câu cá sẽ xuất phát khi mặt trời mọc, đến lúc mặt trời lặn mới trở về, đặt cược.

Ở vùng Hồ Bắc, số tiền cược cực kỳ khổng lồ.

Về sau, rất nhiều khi, cái lạc thú câu cá lại bị biến thành lạc thú đánh bạc rồi.

一直到二十年前,也许二十多年,老头自己也记不清楚了,他在和友人交流鱼拓的时候,偶然听到了一件事情,讲的是福建一次山涧钓鱼的时候,一起奇怪的命案。

Mãi cho đến hai mươi năm trước, hay là hơn hai mươi năm gì đó, ông lão cũng không nhớ rõ nữa, khi ông ta đang cùng bạn bè trao đổi ấn cá, vô tình nghe được một việc, trong một lần câu cá ở khe núi Phúc Kiến đã xảy ra một án mạng kỳ quái.

当时是一群钓友远足到福建山区,在一处山涧钓鱼的时候,钓上来一种怪鱼,因为当时是涉水钓,就是人走进山涧里,一边避暑一边钓鱼,所以出事的时候谁也没有看清怎么回事,连续死了三个人,尸体被拖入山涧底下,无法找到。

Hồi đó, một đám bạn câu cá cùng nhau đi bộ đường xa đến vùng núi Phúc Kiến, cùng nhau câu cá, lại câu được một con cá kỳ lạ.

Lúc đó là lội nước mà câu, chính là người tiến vào trong hang động, vừa kiếm chỗ mát đứng vừa câu cá, cho nên lúc xảy ra chuyện không ai nhìn rõ được rốt cục là làm sao nữa, liên tiếp đến ba người chết, thi thể bị đẩy xuống dưới đáy khe núi, không tìm được nữa.

当时雷本昌一听就知道这山涧之下,一定联通着地下河,否则他们不会进行涉水钓,他继续都能模拟出山涧水底的结构,山涧水底肯定有很多大洞,非常之深,山涧两边宽度很大,说明是山体裂开形成的,如果不涉水进去,抛竿甩不到最深的那几个地方。

Lúc đó, Lôi Bản Xương vừa nghe liền biết ngay bên dưới khe núi này nối liền với mạch nước ngầm, nếu không bọn họ sẽ không lội nước câu làm gì.

Lại tiếp tục mô phỏng lại kết cấu đáy nước khe núi, dưới đáy nước chắc chắn có rất nhiều hang động lớn, sâu cực kỳ, hai bên vách núi rộng vô cùng, chứng tỏ khe núi này hình thành do núi nứt vỡ, nếu không lội nước tiến vào mà câu thì có vung cần cũng không với đến được chỗ sâu nhất đó.

这群孙子是想要钓潭底的大鱼,山中地下河里的鱼,有时候大的像妖怪一样,但他还从来没有听说过有鱼能将人拖下水弄死的。那时候的他,就像一个武林高手听到了一个可能的对手,忽然有了强烈的好奇心。

Đám người này muốn đánh một mẻ cá lớn dưới đáy đầm, cá dưới sông ngầm trong lòng núi có những con to đến mức cứ tưởng thành tinh rồi, nhưng chưa nghe thấy chuyện cá có thể kéo người xuống nước mà giết chết bao giờ.

Hồi đó ông ta cũng phải tương đương võ lâm cao thủ, lại nghe có đối thủ xứng tầm, đột nhiên sinh lòng hiếu kỳ mãnh liệt.

_______

很困,没力气改错别字了。

Rất buồn ngủ, không còn sức để sửa lỗi chính tả nữa
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2016: Điếu Vương - Chương 4: Điếu Vương


雷本昌的经验让他对于整件事情有个预判,溪涧是因为雨水和泉水积聚在山体的凹陷部位形成的,有些凹陷部位非常深,深的程度超出一般的湖泊,水系下沉往往最终会和山体内部的水洞和地下河相连,躲在这种地方的鱼,寿命很长,容易出土话所谓的"鱼王"。

Từ kinh nghiệm của bản thân, Lôi Bản Xương đoán, khe nước này do nước mưa và nước suối tích tụ dưới hố trũng đáy núi lâu ngày mà thành, có những hố trũng rất sâu, thậm chí còn sâu hơn cả hồ nước bình thường, hệ thống nước ngầm thường nối liền với các hang nước trong lòng núi và hệ thống sông ngầm dưới lòng đất, lũ cá sinh sống ở đây thường rất thọ, tiếng địa phương người ta gọi là "vua cá".

要钓到鱼王非常困难,一来鱼王甚少来到水面,除非是特殊的天气,气压让水底含氧稀薄,所以要在鱼王在潭底的时候钓上它,就需要特殊的钓线和钩子。二来有鱼王的深潭一般会被当地人保护,特别是福建地区,当地人这种意识很强。很多有鱼王的深潭溪涧边甚至有庙或祠堂,逢年过节会将祭品沉入潭底。

Câu "vua cá" khó khăn cực kỳ: một là, vua cá rất hiếm khi ngoi lên gần mặt nước, trừ phi vào l úc thời tiết đặc biệt, áp suất khiến hàm lượng dưỡng khí dưới đáy nước loãng thì cá mới chịu ngoi lên.

Cho nên, muốn câu vua cá dưới đáy nước thì phải dùng đến dây câu và lưỡi câu đặc biệt.

Hai là, vua cá dưới nước sâu thường được dân địa phương bảo vệ, nhất là ở vùng Phúc Kiến, dân địa phương ở đây có ý thức rất cao.

Ở nhiều nơi, gần chỗ đầm nước sâu vua cá sinh sống người ta dựng đền thờ miếu mạo, vào ngày lễ tết, họ thả đồ cúng tế xuống đầm.

能将人杀死拖入深涧底部的,鱼的个头肯定不小,而且能自由垂钓,肯定是在山中没有人看管的野潭。雷本昌只是不知道,当时事发的经过,是被鱼拖入潭中溺死,还是另有隐情,于是便多方打听

Nếu có thể giết chết người, kéo người xuống khe nước dưới đáy thì con cá này chắc chắn là rất to, hơn nữa, nếu có thể tự do thả câu, chứng tỏ đây là đầm nước hoang sơ ở sâu trong núi, không có người trông giữ.

Lôi Bản Xương chỉ không biết cụ thể chuyện xảy ra lúc đó là như thế nào, là bị cá kéo xuống nước chết ngạt, hay là còn có ẩn tình khác chi đây.

Vì vậy, ông ta bèn đi hỏi thăm.

当时钓鱼协会还是一个组织严密的机构,他动用关系找到了一个当事人,花了很多钱说动了他,从那人嘴里,他听到了让他无法理解的事情

Thời đó, hiệp hội câu cá còn là một tổ chức bí mật, ông ta sử dụng các mối quan hệ, cuối cùng tìm được một người có liên quan, tốn rất nhiều tiền để thuyết phục người này, rồi nghe được một chuyện vô cùng khó hiểu từ người này.

抛竿连续死亡的三个人,尸体消失在了潭底,他们在被拖入潭底之前都活着,而且都说他们看到什么东西。

Nhóm đi câu có ba người tử vong liên tiếp, thi thể họ đều mất tích dưới đáy đầm.

Trước khi bị kéo xuống nước họ vẫn còn sống, hơn nữa, còn đều nói rằng mình đã nhìn thấy cái gì đó.

他们看到的东西,很清晰的表述出来,并不是鱼,从他们的表述中,应该是会动的水草一类的东西。从潭底深处浮了上来。

Thứ mà họ nhìn thấy, họ miêu tả lại rất rõ ràng, đó không phải cá, mà theo lời bọn họ thì có lẽ là một loài gì đó trông như thủy thảo.

Nó nổi lên từ chỗ sâu dưới đáy đầm.

雷本昌听着就非常兴奋,虽然不知道那条鱼王的种类,但深潭底鳞片上长着水草的大鱼,年岁估计和一个成年人差不多了。因为这种潭底鱼传说到了三十年之后鳞片会转甲,也就是学术上说的角质化了,古人说这是成龙之前的变化,转甲鳞之后,上面就容易寄生水草。不会腐蚀鱼的皮肤了。

Lôi Bản Xương nghe xong liền hưng phấn vô cùng, tuy không biết con vua cá kia là loài nào, nhưng nếu là một con cá lớn đến mức trên vảy mọc thủy thảo thì chứng tỏ tuổi tác của nó cũng phải xấp xỉ một người trưởng thành rồi.

Nghe nói, loài cá nước sâu này sau ba mươi tuổi, vảy cá sẽ chuyển thành vảy giáp, cũng chính là hiện tượng sừng hóa theo khoa học vậy.

Người cổ đại nói, đây là hiện tượng xảy ra trước khi hóa thành rồng, sau khi hóa vảy giáp, thủy thảo thường dễ mọc ký sinh trên vảy.

Nhưng không ăn mòn được vào da cá.

于是他带着自己潭钓的钓具,就顺着那人提供的路径,到了这个村子里,并且找到了那个水潭,开始尝试钓这条鱼王。而然二十年过去了,他钓遍了这里所有的深潭,甚至用浮漂尝试画出整个山脉的地下水道,用了无数的饵料,连那条鱼的影子都没有看到。

Thế là, ông ta bèn mang theo đồ câu của mình, đi theo con đường mòn do người nọ chỉ dẫn, vào trong làng này, đồng thời tìm được cái đầm nước kia, bắt đầu thử câu con cá vua này.

Thế mà hai mươi năm trôi qua, tất cả đầm sâu ở vùng này ông ta đều đã câu thử hết, thậm chí còn thử phác họa ra toàn bộ hệ thống nước ngầm bên dưới dãy núi này, sử dụng vô số loại mồi câu, nhưng con cá kia ngay cả cái bóng cũng không thấy đâu.

胖子和我都是老江湖,听到这里对视一眼,听老头的意思,二十年为了钓这条鱼,老头一直呆在这个村子里。

Bàn Tử và tôi đều là người từng trải, nghe đến đó bèn liếc nhìn nhau, nghe ra thì ông lão này đã dùng hai mươi năm cuộc đời để câu con cá này, thế nhưng cho đến tận bây giờ ông ta vẫn còn ở đây.

我心中有所怀疑,一直的失败是不可能让人坚持那么久的,让他呆在这个村子里的,一定不是他钓不到这条鱼,而是其他理由。

Tôi âm thầm ngờ vực, nếu quả thực thất bại liên tục như vậy, không lý gì ông ta lại kiên trì được lâu đến thế.

Chứng tỏ, ông ta vẫn một mực lưu lại trong làng này chắc chắn không phải để câu cá, mà là có nguyên nhân khác.

胖子把我们的疑问问出了口,"冒昧问一下你这么执着是为乐什么,在钓鱼的同时,还发生了什么?比如说,你一不小心,上了村长的闺女啥的?"

Bàn Tử liền hỏi luôn nghi vấn của tôi ra: "Mạo muội hỏi một chút, ông cố chấp thế làm cái quái gì?

Là câu cá, hay là cái gì khác nữa?

Kiểu như là, trong lúc bất cẩn lỡ ăn nằm với con gái trưởng thôn gì gì đó ấy?"

雷本昌瞥了他一眼,非常的看不上他,冷冷道:"我就算看上了村长,他也留不下我来,我为什么留在这里和你们无关,我现在就是要你们帮忙。我已经无限逼近这条鱼了,就差一步了。"

Lôi Bản Xương liếc mắt nhìn anh ta, vô cùng ghê tởm, lạnh nhạt nói: "Ta đây dù có vừa ý trưởng thôn đi chăng nữa thì lão ta cũng chẳng giữ ta lại được.

Vì sao ta lưu lại chốn này không liên quan gì đến các cậu, hiện giờ ta chỉ cần các cậu giúp đỡ.

Ta đã đến rất gần con cá này rồi, chỉ còn thiếu một chút nữa thôi."

我看着老头眼神黯淡了一下,知道这件事情他有心事。按住胖子让他不要追问了。

Tôi nhìn ánh mắt ông lão có chút ảm đạm, liền biết trong chuyện này ông ta có tâm sự chi đây, bèn đè Bàn Tử lại, để anh ta đừng truy hỏi thêm nữa.

听到这里,我大概相信这老头的话是真的,虽然内容有些光怪陆离,但我已经能很轻易的分辨别人对话的真假。

Nghe đến đây, tôi lại có chút tin tưởng lời ông lão nói là thực.

Tuy nội dung hơi có vấn đề, nhưng tôi giờ đã có thể dễ dàng nghe ra được đối phương đang nói thật hay nói dối.

天下有各种痴,有人为了一个谜题可以不计一切,有人为了钓鱼又如何呢?不奇怪。

Thiên hạ có đủ các loại si, có một kẻ chỉ vì một câu đó mà bất chấp tất cả, có người vì câu cá thì sao?

Không lấy làm lạ.

胖子搓了搓手:"大爷,你刚说要我们去盗一个冢,为了里面的鱼饵,这是怎么回事呢?"

Bàn Tử xoa xoa tay: "Cụ à, nãy ông còn nói muốn tụi này đi đào một cái mả để chôm chỉa mồi câu bên trong kia mà, thế là thế nào?"

雷本昌说道:"你们知道一种叫做龙棺菌的东西么?"

Lôi Bản Xương bảo: "Mấy cậu có biết một thứ gọi là "long quan khuẩn" không?"

我扬了扬脖子,龙棺菌是民间叫法,其实就是棺材里长出来的灵芝。都说是尸体入殓之后口喷鲜血生出的灵芝,都倒长在尸体的面部上方,各地都有传说,用作中成药,因为太过罕见,所以其实到底有什么用谁也不知道。

Tôi gật đầu.

"Long quan khuẩn" là một cách gọi trong dân gian, kỳ thực chính là cỏ linh chi mọc trong quan tài.

Nghe nói, lúc thi thể nhập liệm, miệng phun ra máu tươi, từ đó mọc lên cỏ linh chi, sinh trưởng hoàn toàn ở phía trên xác chết.

Người ta bảo cỏ này dùng làm thuốc, nhưng vì quá hiếm thấy, cho nên rốt cục nó có tác dụng gì thì chả ai biết được.

我看向闷油瓶,他仍旧没有什么反应,似乎对于这些名词已经完全失去了兴趣,而只是看着自己的手机,我和胖子花了很长的时间培养他使用手机的习惯,他的手指很长,操作手机的方式和其他人不一样。

Tôi nhìn Muộn Du Bình, hắn vẫn chả phản ứng gì, dường như đã hoàn toàn không còn hứng thú với những danh từ này rồi, mà chỉ chăm chăm nhìn vào di động của mình.

Tôi với Bàn Tử tốn rất nhiều thời gian để tập cho hắn thói quen dùng di động.

Ngón tay hắn rất dài, thao tác dùng di động của hắn khác người bình thường.

这种感觉和当年很不一样,我时常有一种违和的感觉,但,时代就变成了这样。我去盐源拿青铜器的时候,当地一些土的不能再土的"老乡",用的也都是智能手机了。青铜器再也不会直接拿给你,而是先让你看照片。

Cảm giác này rất khác so với hồi xưa.

Tôi thường xuyên có cảm giác rất không quen, nhưng mà, thời đại đã thay đổi rồi.

Khi tôi đến Diêm Nguyên lấy đồ thanh đồng, các bậc "bô lão" nhà quê đến không thể quê hơn ở địa phương cũng đã toàn dùng smartphone cả.

Đồ thanh đồng cũng không cho xem trực tiếp nữa, mà cho xem ảnh trước.

我去七星鲁王宫的那个时代,真的已经是过去了。

Cái thời đại kia khi tôi còn đi Thất tinh Lỗ vương cung, thực sự đã là quá khứ.

"这东西是鱼饵?"胖子追问,我收回心神,弹了弹烟灰,皱眉道:"你有什么根据?"

"Cái thứ đó là mồi câu á?"

Bàn Tử lại truy hỏi.

Tôi hồi thần lại, gẩy ít tàn thuốc, nhíu mày nói: "Ông có căn cứ gì?"

"这二十年里,如果不是有所发现,我也不可能坚持那么久,能让我坚持下来的,是因为我找到了一本当地的渔书。"雷本昌转身拿出了一本复印本子。

"Trong hai mươi năm này, nếu không phải có phát hiện mới thì tôi đã không kiên trì lâu thế.

Thứ có thể khiến tôi kiên trì đến vậy, là một cuốn sách cá ở địa phương."

Lôi Bản Xương xoay người, lấy ra một cuốn sách phô tô.

中国很多写鱼的古书,大部分出自福建,福建本地有渔志很正常,雷本昌这本渔志来历不明,但他在其中翻到了一段记载,关于当地一个村落用地网捕鱼的故事,所谓地网就是用一种特殊的渔网,抛入地下河中,捕捉地下河中的鱼类,也不是什么新鲜事了,在65年版本的十万个为什么里就有详细的记载。

Trung Quốc có rất nhiều sách cổ về cá, đa phần đều xuất phát từ Phúc Kiến.

Vùng Phúc Kiến có Ngư chí là hết sức bình thường, nhưng cuốn Ngư chí này của Lôi Bản Xương lai lịch không rõ, ông ta lật đến một trang trong đó, ghi chép một câu chuyện bắt cá bằng "lưới đất" ở một thôn làng ở địa phương.

Cái gọi là "lưới đất" là một loại lưới đánh cá đặc biệt, đem quăng lưới xuống sông ngầm để đánh cá dưới đó cũng không phải chuyện lạ lùng gì, trong Mười vạn câu hỏi vì sao xuất bản năm 65 cũng đã viết rõ.

在这部分记载中,有几句话形容一种鱼类,特别像身上长着水草的那种鱼,上面提到了,要钓这种鱼,需要落龙棺菌的饵料,因为此鱼:"常年食落潭尸。"喜爱浓烈的尸臭,刚出棺材的龙棺菌尸臭极重,适用于此。

Nhưng trong đoạn ghi chép này, có mấy câu miêu tả một loài cá, loài cá này trên thân mình mọc thủy thảo rất dài.

Trong đó có ghi, muốn bắt cá này, cần dùng "long quan khuẩn" làm mồi câu, bởi vì loài cá này "quanh năm ăn thịt xác chết rơi xuống đầm".

Nó đặc biệt rất thích mùi thối xác chết, mà long quan khuẩn vừa lấy khỏi quan tài có mùi xác thối cực kỳ nồng, vừa hay thích hợp làm mồi câu.

________________

困困,睡啦。

Buồn ngủ quá, đi ngủ đây.

想了很久,让小哥有只手机吧。

Đã nghĩ rất lâu, để Tiểu Ca có một chiếc điện thoại di động đi.

虽然感觉很违和,但,感觉这个时代没有手机,更加违和。

Mặc dù cảm thấy rất sai trái, nhưng cảm thấy trong thời đại này mà không có điện thoại di động thì lại càng sai trái hơn.

觉得看小哥的朋友圈都可以看52集呢。一定有意思。

Tôi cảm thấy có thể xem Newsfeed của Tiểu Ca đến 52 tập lận.

Chắc chắn sẽ rất thú vị.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2016: Điếu Vương - Chương 5: Hồ ngầm


多年之前,雷本昌在这里偶遇了一个盗墓贼,盗墓贼告诉他,后山百颗松林里,有一个古墓,墓中的龙棺菌已经开始长成,三年后随便什么时候,都可以自取。他的年岁越来越大,原本也不想动用这种旁门左道,但如今,这可能是他活着钓到这条鱼的唯一机会了。

Nhiều năm về trước, Lôi Bản Xương vô tình gặp phải một tên trộm mộ ở nơi này, tên trộm mộ nói với ông ta, trong cánh rừng tùng phía sau núi có một ngôi mộ cổ, long quan khuẩn trong mộ đã bắt đầu trưởng thành, trong vòng ba năm sau, bất cứ lúc nào cũng có thể đến hái.

Ông ta tuổi ngày càng cao, vốn cũng không muốn dùng đến thứ bàng môn tả đạo này, nhưng đến hôm nay, đây là cơ hội duy nhất để câu được con cá này trong lúc vẫn còn sống.

我听着已经大概知道了怎么回事,包括他想说和不想说的。之前他说他掌灯了五十几年,一看闷油瓶就知道他是干那一行的。

Tôi vừa nghe liền biết đại khái chuyện gì xảy ra rồi, bao gồm những chuyện ông ta muốn nói và không muốn nói.

Trước đây, ông ta từng nói mình đã từng "cầm đèn" suốt hơn năm mươi năm, vừa nhìn là biết Muộn Du Bình cũng là dân trong nghề.

掌灯是中原一带的切口之一,指的是倒斗的时候负责分赃的,早几十年前古墓里东西还多,分赃的时候按照职责,阅历,冒得风险,每个参与的人有自己的比例。这种比例在开张之前都要约定好,大多都有暗语,是按"梅花"分,还是按"带鱼"分,还是按照"火车皮"分,但盗墓贼文化水平低,一旦挖出好东西,很多人会反悔,所以就有了掌灯的,其实就是盗墓贼约定好之后把梅花,带鱼,火车皮,大老k这样的记号交给他,这样有人反悔就需要找掌灯的拿东西验证,掌灯的其实拿赖皮的也没办法,但掌灯的会知道哪个人赖过皮,以后再夹喇嘛的时候,别人多会问掌灯的意见。

"Cầm đèn" là một trong những tiếng lóng vùng Trung Nguyên, chỉ người phụ trách chia chiến lợi phẩm trong lúc đổ đấu.

Mấy chục năm trước đồ trong mộ cổ hẵng còn nhiều, lúc chia chiến lợi phẩm phải dựa vào chức trách, kinh nghiệm, mức độ mạo hiểm, mỗi người trong đội lại chia phần trăm khác nhau.

Con số này phải được thỏa thuận rõ ràng trước khi lên đường, đa phần đều có ám hiệu riêng, chia thành các bậc "hoa mai", "cá hố", hoặc là "xe lửa".

Thế nhưng giặc trộm mộ trình độ văn hóa thấp, hễ đào ra được đồ tốt là có vài người trở mặt ngay, cho nên phải có người "cầm đèn".

Lũ trộm mộ thỏa thuận phân chia các ám hiệu "hoa mai", "cá hố", "xe lửa", "quân K" xong liền giao cho người cầm đèn, như thế, sau này nếu có kẻ nào trở mặt thì cứ tìm người cầm đèn mà kiểm chứng, người cầm đèn sẽ biết ai là kẻ lật lọng (nhưng nếu người cầm đèn cũng là tên vô lại thì hết cách rồi).

Về sau khi lại gắp Lạt ma, người ta sẽ tìm người cầm đèn hỏi ý kiến.

其实就是个人头信用评分系统。

Thực ra đó chính là một kiểu hệ thống đánh giá rủi ro tín dụng.

掌灯的见过盗墓贼多,50多年,那几乎就是一眼就能看的出来。胖子和我说过老·鸨在人群中看小姐,一看一个准。外八行的状态和普通是不同的。

Người cầm đèn thường tiếp xúc với rất nhiều kẻ trộm mộ, hơn năm mươi năm, chỉ cần liếc mắt một cái là nhận ra ai là người trong nghề rồi.

Bàn Tử và tôi từng nói, tú bà nhìn một đám người, nhìn một cái biết ngay ai là gái điếm.

Người trong ngoại bát hàng rất khác với người bình thường.

我盯着老头子也有些感慨,早些年我看到这样的老前辈,是会脚抖的,老江湖举手投足都是压迫感。如今在这村子里见到这个老头,其实也是一个老瓢把子,他的做派,喝茶,谈吐,其实都不差,但不知何时,我看到这样的老人,心中只剩下可怜了。

Tôi nhìn chằm chằm ông lão, cũng có chút cảm khái.

Nếu là tôi của mấy năm trước, ắt sẽ cảm thấy đây đúng là một lão tiền bối, người từng trải từng cái giơ tay nhấc chân đều đem lại cảm giác áp bách, có khi tôi còn run rẩy cả hai chân ấy chứ.

Nhưng hiện giờ, trong thôn làng này, gặp ông cụ này, kỳ thực tôi cũng đã là một tay sừng sỏ chốn giang hồ rồi.

Điệu bộ của ông ta, cách uống trà, cách nói năng, rất ra dáng đấy, nhưng không biết từ bao giờ, khi nhìn thấy những ông cụ như thế này, trong lòng tôi chỉ còn lại thương hại.

你曾经走的比他们更远,所以丝毫不会畏惧了。

Nếu anh đã từng đi còn xa hơn người ta, anh sẽ không còn chút gì sợ hãi nữa.

"这种古书能信么?"我翻看着那本复印下来的鱼志:"后山虽然不知道在哪里,但听着就知道离这里不会太远,你为何不自己去取了。已经被人盗过的墓,想必也不会有什么危险。"

"Loại sách cổ này có tin được không?"

Tôi lật xem tập Ngư chí phô tô kia: "Tuy không biết sau núi là chỗ nào, nhưng nghe là biết chỗ đó cách đây không quá xa, sao ông không tự đi lấy đi?

Mộ đã từng bị người ta đào rồi, chắc cũng không nguy hiểm gì đâu."

雷本昌叹了口气,摇头说:"我虽然认识很多盗墓贼,但我自己不会啊。其实这几年我也求过很多人,但他们都不愿意帮我。这些人,自己不开张是不会帮人的。"

Lôi Bản Xương thở dài, lắc đầu nói: "Tuy tôi có quen nhiều tên trộm mộ, nhưng bản thân tôi thì không được.

Thực ra suốt mấy năm nay tôi cùng từng nhờ vả rất nhiều người, nhưng họ đều không muốn giúp.

Những người này, nếu không được lời lãi gì thì còn lâu mới giúp người khác."

那古墓显然已经被人盗窃过了,换我我也不会因为帮你挖颗棺材姑而大动干戈,但他刚才说,是有好事便宜我们,我就问他是什么。

Mộ cổ kia rõ ràng đã bị trộm rồi, đổi lại là tôi tôi cũng chả chịu đao to búa lớn chỉ vì giúp người ta đào một cỗ quan tài đâu.

Nhưng ông ta từng nói bọn tôi sẽ có món bở béo gì mà, tôi bèn hỏi đó là cái gì.

老头忽然看了看门口,起身把门口的大门给关了,然后回到里屋,把里屋的门也关了,然后让我们帮忙,把他的一面墙上面的钓鱼竿都搬走。我们惊讶的看到,那面墙壁上,画满了很多的线条。

Ông lão đột nhiên nhòm ra phía cửa, đứng dậy đóng cửa lại, sau đó mới quay vào buồng trong, cũng đóng chặt cửa buồng nốt, sau đó bảo bọn tôi giúp dọn hết đống cần câu treo trên một mặt tường xuống.

Xong xuôi, bọn tôi mới kinh ngạc nhìn thấy trên vách tường kia có đầy nét vẽ.

老头的书法很好,这些线条都有注释,有一些线条一眼都能看懂,画的是一些山头,边上都有老头的书法标柱,在那些山下面,画了很多的河流,我看着知道那大部分都不是地上山涧的河流,大部分黑色的线条,涂黑成很多奇怪的长条图形的,都是地下河。

Thư pháp của ông lão rất đẹp, trên các nét vẽ đều có dòng chữ chú giải, có mấy đường nét nhìn là hiểu, đó là hình vẽ mấy đỉnh núi, cạnh hình vẽ đều có đánh dấu khoảng cách.

Bên dưới mấy ngọn núi đó vẽ rất nhiều nhánh sông, tôi vừa nhìn liền biết những đường cong rất dài rất kỳ quái được bôi đen đó không phải sông chảy giữa các hẻm núi trên mặt đất, mà chính là mạch nước ngầm.

"我在这里钓地下河里的鱼,为了搞清楚地下河的流向,我钓上鱼之后就给它们带标签,然后丢回去。十多年下来,在这个潭丢的鱼,在那个潭钓起来,最远的相距三十多公里,我把其中的逻辑关系,全部做了记号,全部都在这里了,这里大部分的地下河轨迹。"老头很兴奋,就像一个孩子炫耀自己藏起来的黄色光碟一样。

"Tôi câu cá ở sông ngầm chỗ này, để biết rõ hướng chảy của sông ngầm, câu được cá tôi bèn đánh dấu lên nó, sau đó thả lại xuống nước.

Hơn mười năm trôi qua, cá trong đầm ở chỗ này đều câu được ở đầm bên kia, nơi xa nhất là cách ba mươi cây số.

Đánh dấu lại hết, xong liên kết chúng lại với nhau, toàn bộ đều ở đây cả, đây chính là hướng chảy của hệ thống sông ngầm."

Ông cụ hưng phấn nói, giống như một đứa bé đang khoe khoang chiếc đĩa CD mà mình giấu được.

我们三个人站起来,站成一排都学闷油瓶双手插在口袋里,看着墙壁上的一切。这些黑色的线条就好像发黑的血管一样,在这些血管上,写了很多的数字。有十几排之多。

Ba người bọn tôi đứng cả dậy, đứng thành một hàng, học tập điệu bộ của Muộn Du Bình, hai tay đút túi, mắt nhìn lên tường.

Những đường cong màu đen này cứ như những mạch máu hóa đen, trên hệ thống mạch máu này có chú giải rất nhiều chữ số, có đến hơn mười hàng chữ liền.

"这是什么?"

"Đây là cái gì?"

"这是时间。"老头道:"在这个潭放生的鱼,通过这条地下河,到达下一个潭口的时间。我来判断地下河的曲折程度。这很奇妙,有些潭口之间只有一两公里远,但鱼通过这条地下河需要几个月时间。有些潭口之间有三十多公里,但鱼只要一个晚上就能出现在另外一个潭口。"

"Đấy là thời gian."

Ông lão nói: "Là quãng thời gian cá được thả ở đây, đi qua sông ngầm chỗ này, đến được đầm nước kế tiếp.

Làm thế để phán đoán được mức độ ngoắt ngoéo của mạch nước ngầm.

Rất kỳ diệu, có những đầm nước chỉ cách nhau có một hai cây số thôi, nhưng cá bơi qua đấy phải mất đến mấy tháng trời.

Có những đầm nước cách nhau những hơn ba mươi cây số, nhưng cá chỉ mất một buổi tối là đến bờ đầm bên kia rồi."

"是水流么?"我问。

"Là do dòng nước à?"

Tôi hỏi.

"我一开始也以为是这样,但不对,因为我在三十公里外的深潭放生之后,我仍旧可以在一天内逆水流在另外一个出口钓到这种鱼,如果是因为水流,应该是单向的而不是双向的,后来我才发现,可能有另外一种解释。有没有可能,所有的深潭底下连接的不是地下河,而是其他东西?"

"Hồi đầu tôi cũng tưởng vậy, nhưng không phải.

Tôi thử thả cá ở đầm nước cách đấy hơn ba mươi cây số, nhưng đến đầm nước tiếp theo ở phía ngược dòng thì vẫn câu được đúng con cá đó, chỉ trong vòng một ngày.

Nếu là vì dòng nước thì đáng lẽ chỉ xuôi dòng thôi chứ, sao ngược dòng cùng vẫn vậy?

Về sau tôi mới phát hiện, còn có một lý do khác.

Có khả năng là thế này, thứ liên kết tất cả các đầm nước kia không phải là mạch nước ngầm, mà là một thứ khác."

他指着墙壁的中心,有一个大圆圈,被完全涂成了黑色,几乎所有的地下河,都和这个黑圆圈相连。

Ông ta chỉ vào vùng trung tâm, có một vòng tròn lớn đánh dấu ở đó, tô kín một màu đen.

Tất cả các đường cong vẽ mạch nước đều nối vào hình tròn đen này.

"这是什么东西?"胖子问。

"Đó là cái gì?"

Bàn Tử hỏi.

"这是地下湖。"老头继续道:"但这不是天然的地下湖,这是人工的。"

"Đây là hồ ngầm."

Ông lão tiếp tục nói: "Nhưng không phải hồ tự nhiên.

Mà là do sức người tạo nên."

________________

晚安。

Ngủ ngon.

写着写着就变成盗墓了。还是写钓鱼的好。

Viết một hồi lại biến thành đạo mộ mất rồi.

Thôi, viết về chuyện câu cá thì hay hơn.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2016: Điếu Vương - Chương 6: Chốn gửi xương


"你想,地下河水流湍急,但只可能往一个放心湍急,如果两个潭之间有相反方向的两道湍急的水流互相推送,一定不是地下河,而是一个巨大的湖泊。湖泊的水底有环形的水流,就好像搅汤一样。于是,我把这三十公里长的两个水潭,作为两道水流上方的洞眼。"

"Nghĩ mà xem, nước ngầm chảy xiết, nhưng cũng chỉ chảy về một hướng.

Nếu nối liền giữa hai đầm nước là hai tuyến đường nước xiết ngược dòng nhau, thì đó chắc chắn không phải sông ngầm, mà là một hồ nước cực lớn.

Đáy hồ có dòng chảy hình vòng tròn, giống như một cốc nước bị khuấy đều lên ấy.

Cho nên, tôi coi hai đầm nước cách nhau ba mươi mét này làm hai mắt hang của hai tuyến đường nước."

我们看着老头从茶几底下东摸西摸摸出来一只记号笔。开始在墙壁上标记。就像疯了一样。真的很像我当年推演一切时候的样子,让人觉得无可救药。

Chúng tôi thấy ông lão móc từ dưới chiếc bàn trà ra một cây bút đánh dấu, rồi bắt đầu viết viết vẽ vẽ trên tường.

Cứ như là đang lên cơn điên.

Thực sự rất giống dáng vẻ lúc suy diễn mọi việc của tôi nhiều năm trước, khiến người ta cảm thấy tên này hết thuốc chữa rồi.

"我画了一个直径是三十公里的圈,在三十公里的圈内,所有的深潭底下都想通,但是中间有两个水潭,只隔着几公里,但是你无论丢什么下去,都要隔几个月才会出现在另外一个潭底。"老头在两个相距很近的潭口标志上用笔敲着。"我百思不得其解,为什么呢?"

"Tôi vẽ một vòng tròn đường kính ba mươi cây số ở đây.

Tất cả các đầm nước nằm trong vòng tròn này dưới đáy đều thông nhau.

Tuy nhiên, ở giữa vòng tròn có hai đầm nước, cách nhau có mấy cây số, nhưng dù có ném bất cứ thứ gì xuống đầm bên này thì cũng phải mấy tháng sau vật đó mới xuất hiện ở đầm bên kia."

Ông lão dùng đầu bút gõ gõ lên hai đầm nước cách nhau rất gần, nói.

"Tôi nghĩ mãi mà không ra, tại sao lại như thế?"

"为什么?"胖子问道。

"Tại sao?"

Bàn Tử hỏi.

"我想过无数种可能性,但,真的很奇妙,最简单的可能性,我一直没有想到,我想了很多年,什么水流走向,下面是蜘蛛网一样的河道啊,做了很多假设。一直没有想到对的,你们也不会想到的,那是因为——"

"Tôi đã nghĩ đến vô số giả thiết có tính khả thi, nhưng, đúng là quá kỳ diệu ngay đến giả thiết đơn giản nhất tôi vẫn thực không nghĩ ra nổi.

Tôi nghĩ suốt nhiều năm như thế, cái gì mà dòng chảy của nước, bên dưới đó là hệ thống mạch nước ngầm chằng chịt như mạng nhện kia mà.

Tôi đưa ra nhiều giả thiết lắm, nhưng vẫn cứ không đúng.

Các cậu có nghĩ ra không, đó là bởi..."

"因为有一面墙。"闷油瓶淡淡的打断了他。

"Bởi ở đó có một mặt tường."

Muộn Du Bình lạnh nhạt ngắt lời ông ta.

老头噎了一下,闷油瓶接过他的笔,在他的注视下,在墙壁上两个潭眼中间,画了一条弯曲的线。

Ông lão ngẩn ra.

Muộn Du Bình cầm lấy cây bút, dưới ánh nhìn chòng chọc của ông ta, vẽ một đường uốn lượn vào chính giữa hai đầm nước trên mặt tường.

一个直径三十公里的圆圈,中间有一道弯曲的线,两个潭眼分别在线的两侧。

Một vòng tròn đường kính ba mươi kilomet, ở giữa có một đường uốn lượn, ngăn cách hai đầm nước ở hai bên.

"我日他个仙人板板。"胖子惊讶道:"是一个太极。"

"Ôi lão tổ tông tôi ơi."

Bàn Tử kinh ngạc thốt lên: "Là một hình Thái cực."

老头看着闷油瓶,"对吧。我说下面的湖是人造的。"

Ông lão nhìn Muộn Du Bình.

"Thấy chưa, tôi đã bảo hồ ngầm là do con người xây nên mà."

"死人的潭是哪个?"闷油瓶说。

"Người chết ở đầm nào?"

Muộn Du Bình hỏi.

老头指着其中一个太极的眼,说在这里。

Ông lão chỉ vào một mắt Thái cực trong đó, bảo ở chỗ này.

"当时是什么日子?"

"Lúc đó là ngày mấy?"

老头有点蒙逼了,愣了很久,才说出一个日期,是在1995年的时候。闷油瓶看向我,我知道他想干嘛,心中一算:"乙亥年。"说着拿出手机开始查资料。一查就明白了。"乙亥年福建罕见高温。水汽聚集,地下湖水位下降,把那条鱼从深潭底下逼了上来。"

Ông lão hơi ngơ ngác, ngẩn ra một lúc lâu, mới nói ra một ngày tháng, năm 1995.

Muộn Du Bình nhìn tôi, tôi biết hắn muốn làm gì, bèn nhẩm tính: "Năm Ất Hợi."

Nói rồi lấy di động ra tra tư liệu.

Tra xong liền hiểu ra: "Năm Ất Hợi ở Phúc Kiến nhiệt độ cao kỷ lục.

Hơi nước ngưng đọng, mực nước dưới sông ngầm giảm, ép con cá kia phải ngoi lên trên."

闷油瓶道:"高温之后山中必有暴雨,水位回升它就回去了,没有当年的高温,你不可能再钓岛这条鱼。"

Muộn Du Bình nói: "Sau khi nhiệt độ lên cao, trong núi tất đổ mưa lớn, mực nước tăng lên, nó lại bơi trở về chỗ cũ.

Nếu không có nhiệt độ cao bằng năm ấy, ông không thể câu lại con cá này được."

老头目光炯炯的看着闷油瓶:"这位小哥,你说的我都知道,所以,我要下去钓,我要——"他用笔指了指那条线:"鱼既然会被墙所拦,说明墙露出了地下湖的水面,我要去墙上钓它,我想你们送我下去。这地下太极不知道是谁设计,但肯定是有玄机,玄机所得,都归你们,我只要下去钓鱼。"说完老头又看着我:"成交么?各位?"

Ông lão hai mắt sáng rực nhìn Muộn Du Bình: "Vị tiểu ca này, những cái cậu nói tôi đều biết, cho nên, tôi mới muốn xuống đó câu, tôi muốn..."

Ông ta dùng bút chỉ vào đường vẽ kia: "Nếu cá bị bức tường ngăn chặn, chứng tỏ bức tường này phải nhô cao hơn mặt nước.

Tôi muốn trèo lên bờ tường để câu nó, hy vọng các cậu giúp tôi xuống.

Thái cực dưới lòng đất này không biết là ai thiết kế, nhưng chắc chắn là có huyền cơ chi đây.

Huyền cơ này nếu đoạt được, tất cả đều thuộc về các cậu hết.

Tôi chỉ muốn xuống đó câu cá."

Nói xong, ông lão nhìn tôi: "Thành giao chứ?

Các vị?"

闷油瓶看了我一眼,我淡淡的问老头道:"如果真如你说的,你一把年纪了,基本上是有去无回,你知道么?"

Muộn Du Bình liếc mắt nhìn tôi, tôi hỏi ông lão: "Nếu quả thực như ông nói, ông tuổi cao rồi, có vào là không có ra đâu, ông biết không?"

"我这把年纪,已经不是要考虑自己回哪里的时候了,我要考虑的时候,我要留在那里?"老头看着墙壁上画,就像看着自己的归宿一样。"你们也是一样的,总有一天,你们会考虑自己要留在哪里!"

"Tôi đây một nắm tuổi thế này, đã qua cái thời đắn đo xem trở về chốn nào rồi.

Tôi đã quyết định lưu lại nơi này rồi."

Ông lão nhìn lên bức tranh trên vách tường, cứ như thể đang nhìn nơi cuối cùng mình sẽ trở về.

"Các cậu cũng thế thôi, đến một ngày nào đó, các cậu sẽ suy xét xem mình cuối cùng sẽ lưu lại chốn nào!"

我看了看胖子,看了看闷油瓶,心说不一样,有一个人不需要考虑。

Tôi nhìn Bàn Tử, rồi lại nhìn Muộn Du Bình, nghĩ bụng không giống đâu, có một thằng không cần phải suy xét cái gì luôn kìa.

打了个响指让他们靠过来,往门外走去:"你别急,我们去投个票。"

Tôi búng tay một cái bảo cả đám tụ lại đây, rồi đi ra ngoài cửa: "Ông đừng sốt ruột, tụi này đi bỏ phiếu cái đã."

三个人出门,我揉了揉脸就问起他两个:"你们怎么看?"

Ba người ra ngoài, tôi xoa mặt, hỏi hai người kia: "Hai người thấy sao?"

胖子说道:"你爸妈和大花都堵在高速上了,据说十八车连环撞,时间咱们还有点,只不过要在你爸妈到之前,把老头送下去。估计难点。咱们又没有潜水设备。"

Bàn Tử bảo: "Ba má cậu với Đại Hoa đều kẹt xe trên cao tốc rồi, nghe nói tai nạn liên hoàn mười tám xe liền kia đấy.

Tụi mình vẫn còn tí thời gian, chẳng qua phải đưa lão già kia xuống trước khi ba má cậu tới nơi.

Phỏng chừng khó đấy.

Tụi mình còn chả có đồ lặn nữa."

"最关键。"胖子说道:"他么在地下湖里做个墙,肯定非等闲之辈,未必有财宝,但每次都九死一生,大过年的,不合算。"

"Quan trọng nhất."

Bàn Tử nói: "Tự dưng xây một bức tường ngay giữa hồ ngầm dưới lòng đất, chắc chắn kẻ này không phải hạng đầu đường xó chợ đâu, châu báu chưa chắc có, mà mỗi bước đi lại là cửu tử nhất sinh.

Tết nhất rồi, dông cả năm chết."

我对胖子点头道:"你长进了,那你的意思是,咱们拒了。"

Tôi gật đầu với Bàn Tử: "Có tiến bộ.

Vậy ý của anh là, tụi mình từ chối."

胖子摇头:"我是说,你们别去了,不合算,我陪他去。反正我不像你还有一大家子,老头子大过年去送死,这种伟大的精神要成全。要是运气好捞个三瓜两枣,咱们在村子里开一桑拿,那多快·活。"

Bàn Tử lắc đầu: "Ý tôi là, các cậu đừng đi, không hợp, tôi đưa lão ta đi.

Đằng nào thì tôi cũng không có cả một gia đình sau lưng giống cậu, ông cụ người ta Tết nhất lại muốn đi chịu chết, tinh thần vĩ đại này ta phải giúp cụ thực hiện chứ.

Nếu số hên có khi còn vớt được mấy đồng bạc lẻ, tụi mình mở luôn một nhà tắm hơi trong làng này, thế là sống vui vẻ."

我看着胖子,知道他口是心非,胖子是作死的命,肯定心痒,但主要的是,胖子看不得老头子就这么死在这里。我也是一样,如果之前还可以拔腿就跑,如今看老头疯成这样,还真不能走了,万一大过年的一头沉潭里头去,我们没法说我们没责任。

Tôi nhìn Bàn Tử, biết tỏng anh ta khẩu thị tâm phi.

Bàn Tử số đâm đầu vào chỗ chết, nhất định là ngứa ngáy rồi.

Nhưng chủ yếu là Bàn Tử không đành lòng nhìn ông lão chết ở chốn này.

Tôi cũng giống thế.

Nếu là hồi trước thì còn có thể co cẳng chạy tháo thân, nhưng giờ nhìn ông lão người ta điên đến mức này, thực đúng là đi không nổi, ngộ nhỡ Tết nhất lại đâm đầu xuống đầm nước, chúng tôi cũng không thoát khỏi trách nhiệm.

胖子看我脸色不善安慰我道:"你放心,我就带他去那个地方想想办法,什么东西都没有,他下不去,折腾几天他就该死心了。咱不下功夫,他怎么可能下的去对不?你好好回去过年。"

Bàn Tử thấy sắc mặt tôi không thoải mái, bèn an ủi: "Yên tâm đi, tôi dẫn ông ta đến đó nghĩ cách, chứ giờ chả có gì cả, ông ta cũng không xuống được, giày vò mấy ngày là hết hy vọng thôi.

Tụi mình không giúp, ông ta có làm thế nào cũng không xuống nổi, đúng không?

Thôi tốt nhất là cậu cứ về ăn Tết đi."

雷本昌这种人劝是一点用也没有,心魔上身,陈皮阿四90多了,还不是一样。但我此时心中涌起了大大的不妥,从长白回来,我已经很久没有涌现出这种情绪了。刚才就不应该下车,在车上堵着就没那么多破事了。

Loại người như Lôi Bản Xương có khuyên bảo thế nào cũng vô dụng.

Tâm ma quấn thân, cũng cùng một loại với Trần Bì A Tứ hơn 90 tuổi.

Nhưng lúc này, trong lòng tôi dâng lên một cảm giác rất không ổn, từ khi rời khỏi Trường Bạch, đã lâu lắm rồi tôi không có cảm giác như thế này.

Đáng ra lúc nãy không nên xuống xe, giá cứ chờ trên xe chịu tắc đường thì đã không gặp lắm chuyện phiền phức thế này.

正在岔气,闷油瓶说话了:"有陆路可以下去,否则墙修不起来。"

Đang nhức não, đột nhiên Muộn Du Bình nói: "Có đường bộ xuống đấy, nếu không làm sao xây tường được."

胖子吃惊的看着闷油瓶,想不到他会站在自己这一边,我道:"两位老大,今天大过年啊,你们可怜老头子的同时也可怜可怜我好不好。"

Bàn Tử giật mình nhìn Muộn Du Bình, thế nào cũng không ngờ tên đó lại đứng về phe mình.

Tôi nói: "Ối giời hai anh giai ơi, hôm nay giáp Tết lắm rồi, hai anh thương người già thì cũng thương cái thân này giùm cái có được không."

闷油瓶没有回答我,我深吸一口气,胖子递过来一根烟就道:"吴邪,我们也会老的。到了那个时候,我们想留在哪里?小哥也会陪我们去的。"

Muộn Du Bình không trả lời tôi.

Tôi hít sâu một hơi.

Bàn Tử thảy qua một điếu thuốc, bảo: "Ngô Tà, tụi mình rồi cũng già thôi.

Đến lúc đó, tụi mình muốn lưu lại chốn nào?

Tiểu Ca cũng sẽ đi cùng chúng mình thôi."

_______________________

要出发了,先写完今天的。

Sắp phải đi rồi, viết xong phần của ngày hôm nay đã.

吴邪会在钓王篇结束的时候,找到自己人生的解决办法,不仅仅是沉寂和安静,还有积极的部分。人生是一个一个的循环,每次都似乎回到原点,却不知道自己走的是阶梯,同样的状态,高度其实并不一样。可惜人生的阶梯来来回回,你能改变的,只有你的高度。

Ngô Tà sẽ tìm thấy giải pháp cho cuộc đời mình khi phần Điếu Vương kết thúc, không chỉ là sự trầm lắng và yên tĩnh, mà còn có cả những khía cạnh tích cực.

Cuộc đời là những vòng lặp, mỗi lần dường như quay trở lại điểm xuất phát, nhưng lại không biết rằng mình đang bước trên những bậc thang.

Cùng một trạng thái, nhưng chiều cao thực ra đã khác.

Đáng tiếc là bậc thang của đời người cứ tới lui, thứ duy nhất bạn có thể thay đổi, chính là chiều cao của mình.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2016: Điếu Vương - Chương 7: Năm mới


我们在后山,松林边上眺望连绵的山头。我心中感慨,这里是福建哎,我怎么也想不到我会在这里重新用这种心态审视山水走势。

Chúng tôi đang ở sau núi, đứng bên rừng thông nhìn về phía rặng núi trùng điệp nối tiếp nhau phía xa xa.

Tôi thầm cảm khái, nơi đây là Phúc Kiến, thật không ngờ mình lại một lần nữa trong tâm trạng thế này mà quan sát hướng đi của mạch núi mạch nước.

福建境内的山区丘陵连绵不绝,俗话说八山一水一分田,福建的地形可见,我们眼前是看不到尽头的横山,这些山大多不高不矮,但形态相似,难以分辨,除了山多之外,福建境内的水系也十分的惊人,大部分福建水系皆发源于福建境内。中国的水系和中国龙脉和风水相关紧密,但福建水系多发于自己的山区且直接入海,其风水自成一脉。我查了网络上的资料,汉代许慎所作的字典《说文解字》中说:"闽,东南越,蛇种",定义闽人是崇蛇的族群;之前这里有七蛇部落,让我比较有兴趣,但没有提到什么怪鱼。

Vùng trung tâm Phúc Kiến núi non trùng trùng điệp điệp, tục ngữ nói "tám rặng núi, một dòng sông, một mảnh ruộng con, từ địa hình Phúc Kiến có thể thấy, trước mắt chúng tôi chỉ toàn là những dãy núi vắt ngang ngút tầm mắt.

Những dãy núi này không quá cao không quá thấp, nhưng hình dáng tương tự nhau, rất khó để phân biệt.

Không những nhiều đồi núi, ở Phúc Kiến hệ thống sông ngòi cũng hết sức chằng chịt.

Đa phần hệ thống sông ngòi của toàn tỉnh Phúc Kiến đều bắt nguồn từ vùng trung tâm này.

Hệ thống sông ngòi, hệ thống long mạch và phong thủy Trung Quốc có mối liên quan chặt chẽ với nhau, nhưng ở Phúc Kiến, sông ngòi thường bắt nguồn từ chính vùng đồi núi của tỉnh, sau đó đổ thẳng ra biển, tự hình thành một nhánh phong thủy.

Tôi tra tài liệu trên mạng, tự điển "Thuyết văn giải tự" của Hứa Thận thời Hán có viết: "Mân, Đông Nam Việt, xà chủng." tức nghĩa là người Mân là bộ tộc thờ rắn; thời cổ ở đây có những sáu bộ lạc thờ rắn.

Tôi khá là có hứng thú với chuyện này, nhưng trong đó không hề nhắc đến loài cá kỳ lạ nào cả.

这个时候有蛇也冻死了吧。

Mà giờ này kể có rắn thì cũng chết rét hết cả.

我点上烟,打了个寒战,"开工吧。"

Tôi châm điếu thuốc, rùng mình một cái: "Khởi công đi."

胖子抽出钎子,带上劳工手套,看了看身后的小林子,都是马尾松,这里附近的山都是灌木和小林子,这些马尾松长的很好,看上去有12年以上。是人工种植的。

Bàn Tử rút cái khoan đá ra, đeo găng tay bảo hộ lao động vào, nhìn về phía cánh rừng phía sau.

Rừng thông ở đây toàn là loại thông đuôi ngựa, vùng núi xung quanh thì toàn những bụi cây những khu rừng con con.

Thông đuôi ngựa rất phát triển, xem ra cũng phải hơn mười hai năm rồi.

Thông do con người trồng.

12年前有人在这里毫无逻辑的造林,是因为这里离村子实在太近了,林子下的古墓肯定有石板,必须要放炮,后山直接放炮,肯定是被活捉活活打死的命。这十多年前就开始造林作为掩护,不是普通的毛贼。

Mười hai năm trước có người trồng rừng ở đây, thật phi logic, bởi nơi này cách thôn làng quá gần, mộ cổ bên dưới khu rừng nhất định là có đá tảng chặn, phải cho pháo nổ tung đã.

Mà trực tiếp nổ pháo ở ngay sau núi, thế nào cũng bị gô cổ lại đánh chết tươi.

Từ hơn mười năm trước đã bắt đầu trồng rừng để che đậy hành vi sau này, đây không phải hạng trộm cắp xoàng xĩnh đâu.

没有装备,胖子只得靠傻钎子,也亏的这个林子遮掩,我们干起来丝毫不怯,没多久,胖子就找到了地方,几铲子下去,覆盖在表面的假土劈掉,盗洞就露了出来。

Không có đồ nghề trang bị gì hết, Bàn Tử chỉ dựa vào mỗi cái khoan đá cùi bắp.

Cũng may nhờ cánh rừng che khuất, chúng tôi làm mà chả lo ngại cái gì.

Chả mấy chốc, Bàn Tử tìm được chỗ rồi, đào mấy nhát xẻng xuống dưới, bổ vỡ lớp đất giả bọc bên ngoài, cái hang trộm liền lộ ngay ra ngoài.

我深吸了一口气,老坑了,几年前的盗洞,里面肯定全部空了,就是一脏活,和胖子闷油瓶石头剪子布,胖子输。

Tôi hít sâu một hơi.

Hang này lâu rồi, một cái hang trộm từ nhiều năm trước, chắc chắn bên trong trống rỗng.

Đến công đoạn bẩn thỉu nhất, tôi với Bàn Tử và Muộn Du Bình xòe tay ra oẳn tù tì, Bàn Tử thua.

他一边大骂,一边脱掉外套,打着打火机往盗洞探下去,我想和闷油瓶对一下拳头。闷油瓶看着我的拳头,又看了看我,不知道我为什么还要和他继续分胜负,缓缓的出了个布。

Anh ta chửi thề, cởi áo khoác, cầm bật lửa chui xuống hang trộm.

Tôi định đọ nắm đấm với Muộn Du Bình một chút cho nó ăn ý.

Muộn Du Bình nhìn nắm đấm của tôi, lại nhìn tôi, không hiểu sao tôi còn muốn tiếp tục phân thắng bại nữa, bèn chậm rãi mở bàn tay ra lá.

胖子下去开棺材,在下面大骂对方活做的不好,我把饭盒丢下去,再用绳子拉上来。整个空间立即弥漫着一股让人无法忍受的恶臭。我捂住嘴巴,看着饭盒被撑的盖子盖不上,里面有很多黄色的汁液在往外积压出来。龙棺君就在里面。可我一点打开看的兴趣都没有。

Bàn Tử xuống dưới mở quan tài, từ dưới đó chửi vọng lên lũ đồng đội ăn ở mất nết.

Tôi bèn thảy cà mèn cơm xuống đó, rồi lại dùng dây thừng kéo lên.

Toàn bộ bầu không khí lập tức tràn ngập một mùi tanh tưởi không tài nào chịu nổi.

Tôi che miệng, nhìn cái cà mèn nắp đậy lỏng lẻo, bên trong có một đống nước nhầy màu vàng đang rỉ rỉ ra ngoài.

Long quan-kun đang ở trong đó.

Nhưng tôi chả có hứng thú mở ra xem tí nào.

胖子爬出来,用塑料袋装好,我用矿泉水洗手。两个人都一脸丧气。

Bàn Tử trèo ra ngoài, bọc túi nilon cẩn thận.

Tôi đổ nước khoáng ra rửa tay.

Cả hai đứa mặt mày ủ rũ.

回到村子里,就看老头一直在准备他的钓鱼竿,他在仔细挑选,通过甩动,用力弯曲看张力,来挑选这最终一战的武器。我被他的专注挑起了兴趣,也上去上了上手,老头先选了几根常规的碳素的和竹子的,接着,我看到一根钢筋做的钓鱼竿。

Quay trở về làng, liền nhìn thấy ông lão kia đang tất bật chuẩn bị cần câu cá.

Ông ta chọn lựa rất kỹ càng, cố sức vung cần để nó uốn cong lại, xem sức dãn thế nào.

Đây là đang chọn lựa vũ khí cho trận đánh cuối cùng.

Tôi bị sự tập trung của ông ta gợi lên hứng thú, bèn tiến tới thử xem.

Ông lão trước tiên chọn mấy cần câu bằng trúc và thép các bon thông thường, sau đó, tôi nhìn thấy một cái cần câu cốt thép.

其实现在的钓鱼竿已经非常坚固了,我看着那根钢筋,心有疑惑。现在一些鱼竿,特别是船钓大型鱼的鱼竿比钢筋还结实。这根钢筋非常的粗,我的臂力比起以前有非常大的长进,但是我举着也坚持不了多久

Thực ra các loại cần câu hiện nay đã rất bền chắc rồi, tôi nhìn thấy cái cần cốt thép, trong lòng có chút nghi hoặc.

Cần câu thời nay, đặc biệt là cần câu của thuyền câu cá lớn còn rắn chắc hơn cần câu cốt thép nhiều lần.

Nhưng thanh thép này to vô cùng, lực cánh tay của tôi bây giờ mạnh hơn ngày xưa nhiều lắm, thế mà giờ đây tôi cầm cần câu này lên cũng chẳng giữ được bao lâu.

举不起来的鱼竿是没有用的。

Một chiếc cần câu không nhấc lên được thì có ích lợi gì chứ.

我问老头,这东西是用来干嘛的,老头神秘的一笑,没有回答我。我看他竟然可以非常吃力的把鱼竿举到腰间,卡到自己的护腰上。在这根鱼竿上上面绑着很多黄布,看上去像个法器。

Tôi hỏi ông lão, vật này dùng để làm gì.

Ông lão chỉ mỉm cười đầy thần bí, không trả lời tôi.

Tôi thấy ông ta cũng phải dùng hết sức mới nhấc được cái cần câu lên bên hông, giắt bên thắt lưng.

Tôi thấy trên cần còn buộc rất nhiều mảnh vải màu vàng, trông như một món pháp khí vậy.

我心中一动,意识到这根钢筋不是用来钓鱼的,这是黄河钓尸的

Tôi thầm giật mình.

Thì ra cần câu thép này không phải dùng để câu cá.

Nó chính là chiếc cần "Hoàng Hà điếu thi".

老头是想把当年那几个沉入深潭的人的尸首钓上来么?

Ông cụ này định câu lại thi thể của những người năm xưa đã chết dưới hồ sâu kia sao?

老头的装备箱非常重,打开之后能看到里面最起码有几百种钩子,单钩,双钩,锚钩,炸弹钩。我能叫的出来的都有,还有很多我没有见过的。除此之外还有很多种类的饵料和窝子料。钩子都很老了,看的出用了很久,上面上着油,保养的很好。箱子里还有洗油的东西,为了怕油腥影响饵料的味道。

Trang bị của ông lão nặng cực kỳ, lúc mở ra còn thấy bên trong tối thiểu phải có đến mấy trăm loại lưỡi câu, lưỡi câu đơn, lưỡi câu đôi, lưỡi câu ba, lưỡi câu chùm.

Tất cả những thứ tôi biết đều có, còn có vô số thứ tôi chưa nhìn thấy bao giờ nữa.

Ngoài ra còn có rất nhiều loại thính và mồi câu.

Các lưỡi câu đều rất cũ, vừa nhìn là biết đã dùng từ lâu, bên trên còn bôi một lớp dầu, giữ gìn cẩn thận.

Trong thùng đồ còn có những thứ như là để rửa dầu nữa, vì sợ mùi dầu ảnh hưởng đến vị của mồi câu.

老头要准备很久,我们把地址抄给了雷本昌找的摩托党,他在村里的地位确实不低,不仅帮我们把身上的东西运回我们村,皮卡他也能帮我开会到村口去。因为算起来时间不够,所以约好了初七出发,我们先回去过年。这多少让我松了口气。

Ông cụ chuẩn bị rất lâu.

Chúng tôi viết địa chỉ nhà, đưa cho Lôi Bản Xương tìm nhóm xe máy.

Địa vị trong làng của ông ta quả nhiên không thấp, ông ta không chỉ giúp chúng tôi chở hết đồ đạc về chỗ tôi ở, ngay cả chiếc bán tải ông ta cũng giúp chúng tôi đưa đến tận cổng luôn.

Bởi vì không đủ thời gian, nên chúng tôi hẹn nhau đến mùng 7 mới xuất phát, bọn tôi về nhà trước để ăn Tết cái đã.

Ít nhiều tôi cũng thở phào nhẹ nhõm được rồi.

我们和老头告别,临走老头还送了十几块腊肉,坐着摩托,终于赶在大部队到之前先回了村子。

Chúng tôi tạm biệt ông lão, trước khi đi, ông còn tặng chúng tôi mười mấy tảng thịt khô, lái xe máy, cuối cùng cũng về đến nhà trước nhóm người lớn kia.

我几乎就立即忘记了老头的事,和胖子马上开工,烧水,削萝卜,洗肉。闷油瓶提着刀去杀鸡。听着隔壁大妈在那儿骂:"这是我的鸡!"我赶紧让胖子去赔钱。

Tôi gần như quên luôn chuyện ông lão ngay tức thì, cùng Bàn Tử lập tức xắn tay áo lên nấu nước, gọt củ cải, rửa thịt.

Muộn Du Bình xách dao đi mổ gà.

Nghe bà thím hàng xóm mắng: "Đấy là gà nhà tôi chứ!"

Tôi lập tức bảo Bàn Tử mau chạy sang bồi thường.

隔壁大妈是在武夷山做生意的,对我的意见非常大,因为我来了村里之后,我就是村里最怀刑的人了抢了她风头。她老公是镇里财务局的,算是机关干部家属,每次都要和我作对。

Thím hàng xóm làm ăn ở Vũ Di Sơn, cực kỳ có thành kiến với tôi, bởi vì lúc đến làng này, tôi là phần tử đáng ngờ nhất xóm, cướp luôn danh tiếng của thím.

Chồng bà thím làm ở chi cục tài chính ở trấn trên, coi như là thuộc dạng người nhà của cán bộ Nhà nước đi, mỗi lần gặp tôi đều muốn hoạnh họe.

我看了看手机上的时间冷静了一下,我这一次的法宝是笋,这儿的笋味道非常好,爸妈爱吃笋,二叔爱吃鸡,小花和秀秀口重,这里的腊排骨白汤煮蛋应该不错。酒,酒,酒。

Tôi xem giờ trên di động, tỉnh táo lại một chút.

Pháp bảo của tôi bây giờ là măng, măng ở đây cực kỳ ngon, bố mẹ tôi cũng thích ăn măng nữa.

Chú Hai tôi thích thịt gà, Tiểu Hoa với Tú Tú thích ăn mặn, nước xuýt sườn heo khô nấu trứng cũng được lắm.

Rượu, rượu, rượu.

我脸色惨白,忽然意识到自己忘记买酒了。

Sắc mặt tôi đột nhiên trắng bệch.

Bỗng nhớ ra mình quên béng mua rượu rồi.

"胖子!!完蛋了!!"我冲出去,看到胖子正和隔壁吵架:"去你妈逼,欺负我家瓶仔是吧,你怎么证明这只鸡是你们的,你叫它一声它会给你托梦么?"

"Bàn Tử!!

Tiêu rồi!"

Tôi xông ra ngoài, thấy Bàn Tử đang cãi nhau với thím hàng xóm: "Cái mụ nội nhà bà ấy, bắt nạt Bình Tử nhà ông đấy à?

Bà lấy gì chứng minh đây là gà nhà bà?

Bà kêu tên nó một tiếng là nó báo mộng cho bà luôn đấy à?"

我上去立即赔不是:"大姐,不好意思,杀了你的鸡。"给胖子打手势,这大姐家里肯定有其他人送的礼酒,不管品相了,就算是土烧我也得要。

Tôi lập tức chạy lại xin lỗi: "Chị gái à, thật xin lỗi đã giết gà nhà chị."

Tôi ra hiệu cho Bàn Tử.

Nhà này chắc chắn là không thiếu người biếu rượu làm quà, thôi thì mặc kệ rượu nào cũng được, cho dù có là rượu quê thì ta cũng phải lấy bằng được.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2016: Điếu Vương - Chương 8: Sổ thu chi (1)


胖子一听没有酒立即现场演示了一秒钟变怂逼,过年没有酒对于他来说也是大事,他笑着对大姐道:"大姐,你走运了,它没有托梦给你不要紧,你知道为什么么?因为它托梦给我了。它说你就是它亲娘,啊不是,是领导。"

Bàn Tử vừa nghe không có rượu, sắc mặt lập tức thoắt cái biến thành vẻ mặt khiếp sợ.

Tết nhất mà không có rượu, đối với anh ta, đây là đại sự.

Anh ta bèn cười nói với bà thím: "Chị gái à, số chị hên quá, nó không báo mộng với chị đâu mà lo, chị biết vì sao không?

Vì nó báo mộng với tôi đây rồi.

Nó nói chị chính là mẹ ruột của nó à không phải, là lãnh đạo của nó đó."

我们两个唱着双簧演了一出想陪鸡钱但是没有零钱要么添几瓶酒,哎呀加了一瓶酒价钱又超了,算了一口价我吃亏一点都要了的戏码。成功的让大妈觉得自己狠狠的敲了我们一笔,只用了一只鸡和几瓶酒。

Đến đây, tôi với Bàn Tử kẻ xướng người họa diễn một màn "em đây phải bồi thường chị tiền gà mới được, ai da không có tiền lẻ à, hay là thêm mấy chai rượu đi, ối chết, thêm chai rượu giá lại vống lên rồi, thôi thôi tụi em trả chị ngần này , tụi em thiệt tí cũng đáng mà".

Khiến bà thím có cảm giác chỉ bằng con gà với mấy chai rượu mà bóp được từ bọn tôi một món tiền lớn.

当地的土烧味道每一坛都不一样,酿法完全靠想象力,有些里面乱加东西,有些发酵的时间和温度都全凭心情。所以,无法保证开坛是什么味道,只能靠临时瞎编了。不过土烧有一点是不会变的,就是酒精浓度一定不会低。对于我来说,这一点就够了。赶紧喝醉,少他么多事。

Rượu quê chả vò nào vị giống vò nào.

Phương pháp ủ rượu toàn tự nghĩ ra, có vò thì cho đủ thứ hầm bà lằng vào ủ, có những vò thời gian lên men và nhiệt độ ủ hoàn toàn dựa vào tâm trạng.

Cho nên, không thể biết được mở vò nào thì có vị nào, chỉ có thể tạm thời đoán mò mà thôi.

Có điều, rượu quê có một điểm không bao giờ thay đổi, đó là nồng độ cồn rất cao.

Đối với tôi, thế là đủ.

Uống càng say càng bớt phiền.

闷油瓶去鸡毛,去内脏,脏器我拿来洗干净了,切成丁做炒鸡杂,放一点辣椒味道绝了,我奶奶特别爱做这道菜。

Muộn Du Bình vặt lông gà, moi nội tạng.

Lòng mề gà tôi đem rửa sạch, thái nhỏ, đem xào lên với chút ớt.

Bà nội tôi cực kỳ thích làm món này.

胖子在边上烧大水过豆腐雪菜,他往那儿一站就是大厨的状态,土烧直接开一坛倒上一小碗,边喝边煸水,就和我说:"啧,我刚才下到那盗洞里的时候,有一种回家的感觉,你知道不,咱们是不是应该发挥发挥余热啊。你要知道,这江湖地位,说没就没了。"

Bàn Tử đun nước nấu canh rau cải đậu phụ.

Anh ta vừa bước vào bếp là biến thành đầu bếp ngay, trực tiếp mở một vò rượu ra rót vào bát con, vừa uống vừa khuấy nồi nước, nói với tôi: "Chậc, lúc nãy xuống hang trộm ấy, tôi cứ có cảm giác như được về nhà ấy, cậu biết không, phải chăng tụi mình vẫn nên phát huy chút sức tàn chứ nhỉ.

Cậu phải biết, địa vị giang hồ, bảo mất là mất luôn."

"你黄鼠狼啊,钻个盗洞就回家。"我道:"歇菜吧,趁早找个婆娘留个种,免得到时候连生殖能力都没有。"

"Đúng là đồ con chồn vàng, chui xuống cái hang là về nhà luôn được."

Tôi nói, "Nghỉ đi, tranh thủ còn sớm kiếm một cô vợ, đẻ một thằng cu, kẻo về sau đến khả năng sinh đẻ cũng mất luôn."

"吆喝,天真,什么时候轮到你怀疑胖爷我的生殖能力来了。我告诉你,胖爷我鞭打三山五岳,蛋压四海九州。知道海水为什么是咸的,那是因为——"

"Ai dô, Thiên Chân, từ bao giờ đến phiên cậu nghi ngờ năng lực của Bàn gia ta thế.

Nói cho cậu hay, Bàn gia ta đây roi quất cả tam sơn ngũ nhạc, trứng áp cả tứ hải cửu châu.

Biết nước biển vì sao lại mặn không, đấy là vì..."

"那是因为你闲的!"我没好气道,胖子把豆腐和雪菜捞出来,拿起一块抹布,包住锅边就开始翻炒,声音很大,他后面的话我就没听清楚。

"Đấy là vì anh quá rảnh!"

Tôi tức giận nói.

Bàn Tử vớt rau cải đậu phụ ra bát, cầm lấy một cái giẻ lau, bọc hai bên thành nồi bắt đầu rót canh.

Tiếng động khá lớn, nửa câu sau của anh ta tôi không nghe rõ.

我其实比谁都知道,胖子为什么会这样说。就像有一些人到了一定的岁数,就特别喜欢拍照片,那是感觉到青春即将消失,单纯的美好即将失去。那种"还有时间,但是已经看到了失去"的阶段,最让人无所适从的,所以下意识的,会想在这段时间留住自己的美好,胖子也是一样,冒险让他觉得自己仍旧年轻着,即使他现在的身手仍旧矫健,但,他自己应该已经感觉到年龄在他身上起的作用。

Thực ra tôi cũng biết vì sao Bàn Tử lại nói thế.

Một số người đến một độ tuổi nhất định sẽ đặc biệt thích chụp ảnh, đó là khi cảm thấy tuổi thanh xuân sắp trôi qua, cái tốt đẹp giản đơn sắp biến mất.

Cái giai đoạn "thời gian thì vẫn còn nhưng đã sắp đến kết thúc" này khiến người ta không thể thích ứng nổi, cho nên, theo bản năng, trong khoảng thời gian này muốn lưu giữ lại những gì tốt đẹp nhất của mình.

Bàn Tử cũng giống thế, mạo hiểm làm anh ta cảm giác mình vẫn còn trẻ như xưa, cho dù bây giờ thân thủ của anh ta vẫn khỏe như cũ, nhưng chính anh ta cũng đã cảm nhận được ảnh hưởng của tuổi tác lên cơ thể mình rồi.

我比他好一些,是因为从小就不太行,所以力不从心这种感觉永远伴随着我,人说30多岁的人60岁的腰,所以我并没有太多的落差。

Tôi đỡ hơn anh ta.

Bởi vì từ nhỏ tôi vốn không quá khỏe, cho nên cái cảm giác bất lực đó vẫn vĩnh viễn đeo bám tôi, người ta nói "người 30 tuổi có thắt lưng 60 tuổi", cho nên mức độ chênh lệch trước sau của tôi không quá lớn.

菜起了三分之二,村口起了铜锣的声音,村子地形很复杂,他们第一次来,胖子放了个锣在那儿,到了村口就让他们敲。那锣声震天,感觉鬼子进村了一样,胖子在围裙上擦了擦手就喜道:"来了来了!"

Làm cơm được hai phần ba, ngoài cổng làng bỗng vang lên tiếng thanh la đồng gõ lao xao.

Làng này địa hình phức tạp, đây là lần đầu tiên bọn họ đến, Bàn Tử bèn đặt một cái thanh la ở đó, khi nào họ đến cổng làng thì gõ.

Tiếng thanh la vang rung trời, nghe cứ như quỷ vào thôn.

Bàn Tử chùi tay lên tạp dề, vui vẻ nói: "Đến đây!"

我们两个迎出去,来到村口,先看到秀秀穿着一身红,冻成个呆哔的样子东张西望,看到我,她开心的挥手,发着抖叫我:"哥,福建不是南方么?"

Hai chúng tôi ra ngoài đón họ vào, đến cổng làng, đập vào mắt là Tú Tú toàn thân đỏ lòe, lạnh quá hóa thành một cục lông hết nhìn đông lại ngó tây.

Nhìn thấy tôi, con nhỏ hớn hở vẫy tay, run lập cập gọi: "Anh!

Phúc Kiến không phải ở phía Nam sao?"

我上去她就过来抱住我,我知道她是真的开心,她接手了霍家的很多事情,这种乡村游园对于她来说已经是十分难得。只是她穿的像根蜡烛一样,一看就知道棉衣是路上找店随便买的。

Tôi đi tới, cô bé lao vào ôm chầm lấy tôi.

Tôi biết Tú Tú rất vui, gần đây cô nàng phải tiếp nhận rất nhiều việc ở Hoắc gia, được một dịp về vùng thôn quê chơi là cực kỳ hiếm có.

Chỉ là, con nhỏ này ăn mặc cứ như nguyên cây nến di động, vừa nhìn là biết áo bông này mua đại ở ven đường.

后面的人都看到了我们,都迎了上来,我们上去接他们手里的年货,看到我爹妈,我立即从雨村down town小王子,乡村期货庄家,变成了爹妈的儿子。烟肯定不能猛抽了,介绍朋友的时候也要含蓄一点。上去介绍胖子是我在这里农产品投资的合伙人,准备在这里做一点生态土特产,介绍闷油瓶是胖子的助理,他们两个是亲兄弟,这样我爹妈就不会问出:"你们过年怎么不回家啊。"这种对于张家人会心一击的问题。虽然他们对于大哥把营养都吸走了这件事情耿耿于怀。

Mọi người đằng sau nhìn thấy tôi, đều tiến lên đón.

Tôi tới nhận quà Tết họ đưa, thấy cả bố mẹ tôi nữa, tôi lập tức từ dáng vẻ hotboy thị trấn – chủ tiệm nhà quê lắc mình biến thành con trai ngoan của mẹ.

Thuốc chắc chắn không thể hút, lúc giới thiệu bạn bè cũng phải súc tích một tí.

Tôi giới thiệu, Bàn Tử là phía đối tác đầu tư nông sản của tôi, sắp tới chuẩn bị làm một số đặc sản sinh thái vùng quê; còn Muộn Du Bình là trợ lý của Bàn Tử, hai người này là anh em ruột.

Nói thế bố mẹ sẽ không truy hỏi "Sao Tết nhất cậu không về nhà?".

Loại câu hỏi này là một đả kích đối với người Trương gia.

Tuy rằng bọn họ vẫn cứ canh cánh trong lòng về chuyện ông anh trai này hút hết dinh dưỡng của ông em rồi.

二叔点着烟早已看穿一切,他是打着主意来劝我回城的,只不过刚到不好发作,我回避着他的眼神。小花看到我也很开心,看着村子,说我这个骗子,就这么个破村子被我形容的一千年才能现世一次的世外桃源,不过那永远不会停歇的瀑布声,还是容易让人安静下来。

Chú Hai châm thuốc, từ lâu đã nhìn thấu tất cả rồi.

Chú vốn là định khuyên tôi về, chỉ là vừa đến nơi, không tiện nói.

Tôi né tránh ánh mắt của chú.

Tiểu Hoa gặp tôi cũng vui vẻ, nhìn thôn làng, nói tôi là đồ lừa đảo, có cái thôn nghèo rách này mà dám miêu tả cứ như là thế ngoại đào nguyên, có điều tiếng thác nước vĩnh viễn không ngừng này lại rất dễ làm người ta an tĩnh.

进到我屋子里,小花还露出了惊讶的表情:"虽然看的出力不从心,但你还是花心思了。"

Bước vào nhà tôi, Tiểu Hoa còn ra vẻ kinh ngạc: "Tuy là trông mà lực bất tòng tâm, nhưng cậu cũng tốn không ít tâm tư nhỉ."

"要么你也来住?"我挑衅他。

"Hay là đến ở chung luôn?"

Tôi khiêu khích.

"大隐隐于市,小隐隐于野。我的桃花源应该是在自己心里。"小花摸了摸我油腻的桌子,手指搓了一下,看了我一眼:"你就不会铺块桌布么?"

"Đại ẩn ẩn vu thị, tiểu ẩn ẩn vu dã.

Thế ngoại đào nguyên của tớ chắc là ở ngay trong lòng thôi."

Tiểu Hoa sờ sờ cái bàn đầy mỡ, ngón tay miết một cái, liếc nhìn tôi: "Không trải bàn à?"

我心说村子里生活不方便,很多事情都要自己干,我这么讲究其他事不用干了,小花继续审视,看了一遍我准备的食材,默默的脱掉棉衣外套,从自己的背包里拿出了一件自带的围裙在衬衫外穿上。就开始帮忙。

Tôi nghĩ thầm, trong làng này sinh hoạt đã không tiện rồi, có nhiều thứ còn phải tự thân vận động ấy chứ.

Tiểu Hoa tiếp tục xem xét kỹ lưỡng, thấy tôi chuẩn bị nấu cơm, bèn lẳng lặng cởi áo khoác bông, rút từ trong ba lô ra một cái tạp dề, mặc ngoài áo sơ mi, bắt đầu đến giúp.

人一多,屋子里就暖和起来,水气让玻璃上开始蒙上水雾,秀秀给长辈准备瓜果,闷油瓶捏核桃,胖子和小花拌嘴,挑剔这些2元超市的厨具,我的眼睛也迷糊起来,觉得一切都那么的不真实。

Đông người, nhà liền ấm áp lên, hơi nước bốc lên phủ một lớp sương mù trên thủy tinh.

Tú Tú gọt dưa và trái cây cho các vị trưởng bối, Muộn Du Bình tách vỏ quả hồ đào, Bàn Tử với Tiểu Hoa cãi nhau chí chóe, cậu ta bắt bẻ mấy thứ dụng cụ làm bếp giá rẻ mua ở siêu thị.

Tầm mắt của tôi bỗng mờ đi, tự dưng cảm thấy mọi thứ rất không thật.

就在这个时候,手机震动了一下,我拿起来看,发现雷本昌给我发了一条短信。

Đúng lúc đó, di động tôi rung lên, cầm lên xem, phát hiện Lôi Bản Xương gửi cho tôi một tin nhắn.

他是个老派的人,不用微信。短信没有显示内容。我的手指按上想打开,却犹豫了。

Ông ta là người lạc hậu, không dùng weixin.

Tin nhắn không hiển thị nội dung.

Ngón tay tôi định ấn mở xem, nhưng lại do dự.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2016: Điếu Vương - Chương 9: Sổ thu chi (2)


我犹豫了几分钟,没有去点开那条短信,不是不敢,只是觉得没有必要在这个时候开启什么。我之前的人生里大部分时间都在迫不及待的试探各种可能性,其实,可以让自己先做好准备再迎接命运的。

Tôi do dự mấy phút, cuối cùng không giở tin nhắn ra xem.

Không phải là không dám, chẳng qua là cảm thấy không cần thiết phải xem nó vào lúc này.

Tôi của ngày xưa hầu như lúc nào cũng trong tình trạng gấp rút vội vã đi thử hết mọi khả năng có thể, nhưng thực ra, mình có thể trước hết chuẩn bị sẵn sàng đã rồi hẵng đi đối mặt với vận mệnh của mình mà.

胖子问我怎么了,我笑笑说雷本昌发了祝福短信过来。胖子嗨了一声,说老家伙也怪可怜的。

Bàn Tử hỏi tôi sao thế, tôi cười bảo Lôi Bản Xương gửi tin nhắn chúc Tết đấy.

Bàn Tử "ai" một tiếng, nói lão già này trông thế mà cũng đáng thương.

我把手机翻过来放在灶台上,继续忙碌起来。

Tôi gập di động lại, đặt trên bàn bếp, tiếp tục lu bu việc nhà.

有了小花帮忙,我们摆了满满一桌子菜,热气腾腾,充满了油脂的香味。每个菜我都是思考过的,摆盘之后像一朵向日葵,黄的在中间,绿的绕一圈。虽然都是土特产,味道相似,但舟车劳顿加上爬山路,开饭的时候所有人都饿了,一动筷子就吃了起来。

Có Tiểu Hoa giúp đỡ, chúng tôi bày một mâm cỗ đầy ú ụ thức ăn, hơi nóng bốc lên hôi hổi, đầy mùi dầu mỡ xào nấu.

Lúc bày bàn, mỗi món ăn tôi đều phải cân nhắc kỹ lưỡng, để xếp thành một mâm cỗ xếp hình bông hướng dương, màu vàng ở giữa, màu xanh biếc xếp xung quanh.

Tuy toàn là món ăn dân dã, mùi vị na ná nhau, nhưng bởi đi tàu xe vất vả, lại còn phải leo núi một đoạn, cho nên đến lúc ăn cơm, ai nấy đều đói ngấu, vừa động đũa là gắp lia lịa.

电视里在播放春节联欢晚会,以前在城市里都是爸妈在客厅里看,我去房间里上网挨过鞭炮。这一次不得不当背景音了。

Tivi phát chương trình chào xuân, ngày xưa hồi còn ở thành phố, năm nào cũng là bố mẹ tôi ngồi trong phòng khách xem tivi, tôi rúc trong phòng lên mạng đốt bánh pháo.

Nhưng lần này không thể không làm BGM rồi.

席间,胖子问小花生意的事情,秀秀伺候长辈聊家常,闷油瓶竟然被春节联欢晚会吸引了注意力,又或许是这一切对于他来说,都太没关系了,只是对着电视发呆。

Trong bữa cơm, Bàn Tử hỏi Tiểu Hoa mấy chuyện làm ăn, Tú Tú hầu chuyện các cụ trưởng bối, Muộn Du Bình thì lại bị chương trình chào xuân thu hút sự chú ý, hoặc có lẽ là, tất cả những thứ này không liên quan gì đến hắn cho lắm, hắn chỉ đần người ra trước tivi mà thôi.

他以前的年是怎么过的,还是说,在他生命的漫漫长河中,有着比年更巨大的计数单位,我们的生命走出很大一个格,他的秒针刚刚嘀嗒一响。

Những cái Tết trước đây hắn trải qua như thế nào, hoặc phải nói là, trong cuộc đời dài dằng dặc của hắn, liệu có tồn tại con số đếm cứ qua từng năm từng năm lại lớn thêm một đơn vị?

Chúng tôi đã đi một khoảng rất lớn trong cuộc đời mình, mà cây kim giây của cuộc đời hắn thì chỉ mới vừa nhích một chút.

如此推测,张家人必然是不过年的?因为年是我们生命往前推进的最大一步,失去了那么大一部分,当然要好好品味,留下印象,而对于他们却没有任何意义。

Tôi đoán, người Trương gia chắc là không ăn Tết nhỉ?

Bởi mỗi năm trôi qua lại là một cú hích rất lớn, đẩy chúng tôi bước một bước dài trên con đường đời của mình.

Mất đi một phần lớn đến thế, đương nhiên là phải hưởng thụ thật tốt, phải để lại ấn tượng thật đẹp.

Nhưng đối với bọn hắn, điều này chẳng có nghĩa lý gì.

想着很感慨,但我已经学会不去纠结这些不可改变的部分。

Nghĩ cũng xúc động thật, nhưng tôi đã học được cái không xoắn xuýt những thứ không thể thay đổi được này.

我爸妈开始的时候很沉默,都说一些客套话,作为晚辈,我们都给长辈敬酒,我妈酒稍微喝一点就会进入妇女主任状态,以极其慢的语速,先开始总结自己教育我时候犯的错误,然后慢慢把话题转移到我身上。我二叔很识趣找了一个话题打断了我妈的发言,说他做为长辈是不称职的,上一代人留给我的,都是各种各样的问题。但最需要说对不起的,都不在了,他只能替着说了。他喝了一杯酒,看着我:"你这么多朋友在,你也说点什么吧。"

Lúc mới đầu bố mẹ tôi rất im lặng, mở miệng là toàn lời khách sáo, làm kẻ hậu bối, chúng tôi ai nấy đều mời rượu các cụ, mà mẹ tôi có hơi rượu một cái là sẽ tiến vào trạng thái hội trưởng hội phụ nữ, bắt đầu nói rất chậm, trước là tổng kết những sai lầm phạm phải trong quá trình nuôi dạy tôi, sau là dần dần chuyển hết chủ đề sang tôi.

Chú Hai tôi thức thời, tìm chủ đề nói chuyện ngắt lời mẹ tôi, chú nói chú không xứng đáng làm bậc cha chú, thế hệ trước toàn để lại cho tôi đủ các loại rắc rối.

Nhưng người cần phải nói xin lỗi nhất, thì lại không ở đây, chú chỉ có thể thay người đó nói vậy.

Chú uống cạn chén rượu, nhìn tôi: "Nhiều bạn bè cháu đang ở đây thế này, cháu cũng nói gì đi."

所有人都看着我,一副幸灾乐祸的表情,我看着二叔,心说8岁开始到人前就让我表演个节目,这都快40了还来这一套,我说什么啊我,都熟成这样了,但还是站起来,端起酒,看着房间的横梁说道:"对不起,谢谢。"然后我把酒喝了。

Tất cả mọi người đổ dồn mắt về phía tôi, vẻ mặt có vẻ hả hê.

Tôi nhìn chú Hai, nghĩ bụng từ năm tôi 8 tuổi ổng đã suốt ngày bắt tôi diễn trò trước mặt mọi người, tới giờ là U40 đến nơi rồi đấy, tôi biết nói gì bây giờ, biết tỏng nhau đến mức này rồi còn gì.

Nhưng tôi vẫn đứng lên, ngửa cổ nhìn xà nhà trên trần, nói: "Xin lỗi, cảm ơn."

Sau đó nâng chén uống.

其实我只有这两句想说,也只有这两句,能够代表我所有的想法。小花拍了拍我的腰,表示他明白。

Thực ra tôi cũng chỉ muốn nói hai câu này thôi, mà cũng chỉ có hai câu này mới có thể diễn đạt được tất cả những suy nghĩ của tôi lúc này.

Tiểu Hoa vỗ vỗ thắt lưng tôi, ý là đã hiểu.

喝完我看着胖子,胖子爬我让他发言,立即站起来抢先道:"今天真是高兴,我给大家唱首歌吧,因为长辈在,我就不唱我的保留曲目了,最近学了首新歌,叫做五环之歌。"

Uống xong tôi nhìn Bàn Tử, Bàn Tử ra hiệu để anh ta lên tiếng, rồi lập tức đứng lên giành quyền nói: "Hôm nay thực là rất vui, để tôi hát tặng mọi người một bài.

Vì có trưởng bối ở đây, tôi không hát bài tủ đâu, gần đây vừa học bài mới, tên là Bài ca năm cái vòng."

胖子开始唱起来,配着电视机的背景音乐,竟然听着还挺好听。胖子唱完之后,小花起来就开始西皮流水串烧,二叔很快就被圈粉了,秀秀害羞,就是不表演节目,很快,节目轮转就轮转到了闷油瓶这里。

Bàn Tử bắt đầu hát, cùng với nhạc nền phát ra từ tivi, thế mà nghe cũng lọt tai phết.

Bàn Tử hát xong, Tiểu Hoa bắt đầu liên khúc Tây Bì Lưu Thủy, chú Hai lập tức bị gom về đội fan hùng hậu của cậu ta.

Tú Tú ngượng, không biểu diễn, thế là chuyển lượt đến Muộn Du Bình.

秀秀为了转移注意力,直接指着闷油瓶的位置说:"男生都表演完,才轮到女生。"我转头就发现闷油瓶其实已经不在位置上了,我立即转口看了看门口,发现他果然早去了院子里透气。真是机智的boy。

Để chuyển mục tiêu chú ý, Tú Tú chỉ thẳng vào Muộn Du Bình nói: "Con trai biểu diễn xong rồi mới đến phiên con gái."

Tôi quay đầu nhìn, liền phát hiện Muộn Du Bình đã không còn ở đó.

Tôi lại lập tức quay sang nhìn cửa, phát hiện hắn quả nhiên đã chuồn vào sân trong hít gió trời.

Đúng là cái đồ lanh trí boy.

闹腾到了半夜,村里开始放鞭炮,农村里的鞭炮那叫一个豪,十万响那是入门级别,噼噼叭叭,连绵不绝,中间的二踢脚上天爆炸,胖子在那里耍宝大喊:"前线的枪声已经打响了,兄弟们!把我们的炮仗都拿出来,咱们给隔壁看看什么叫做土制炸弹。把他们家鸡全炸成不孕不育。"

Ầm ĩ đến tận nửa đêm, người làng bắt đầu đốt bánh pháo.

Ở nông thôn, bánh pháo nổ mười vạn tiếng là cấp bậc nhập môn, tiếng pháo nổ đì đùng đì đẹt liên miên không dứt, quả pháo kép ở giữa nổ tung lên trời.

Bàn Tử đùa giỡn kêu lên: "Tiếng súng ngoài tiền tuyến đã vang dội, các anh em!

Mau lấy các dải pháo của chúng ta ra, chúng ta phải cho tụi hàng xóm biết thế nào là lựu đạn tự chế.

Nổ tiệt giống lũ gà nhà nó đi!"

我耳朵已经麻木了,走到院子里,在满天的烟火味中,我点上烟,冰冷的空气伴随着尼古丁抽入肺部。

Hai tai tôi đã ù đi.

Vào sân, trong mùi khói pháo xông đầy trời, tôi châm điếu thuốc, làn hơi lạnh như băng cùng nicotin ngấm vào trong phổi.

小花插着口袋站在我的身边,看着路灯下的青石板路。里面打麻将很多人抽烟,他出来松快一下。

Tiểu Hoa tay đút túi, đứng cạnh tôi, lẳng lặng nhìn những phiến đá xanh lát đường dưới ánh đèn đường.

Trong nhà nhiều người đang đánh mạt chược và hút thuốc, cậu ta ra ngoài cho thoáng khí.

"你真的准备一直呆在这里么?"小花忽然问我。

"Cậu thực sự định ở luôn chỗ này đấy à?"

Tiểu Hoa đột nhiên hỏi tôi.

我看着他,不觉得这个是一个问题。用嘴角把烟挂住,我从井里打了一桶水上来,自己洗手。说道:"不知道,我只是现在想呆在这里。"

Tôi nhìn cậu ta, không cảm thấy đây là một câu hỏi.

Miệng ngậm điếu thuốc, tôi kéo một thùng nước từ dưới giếng lên, rửa tay.

Nói: "Không biết nữa, giờ tớ chỉ muốn sống ở đây."

小花没有追问,搭上我的肩膀,"你只是不想呆在其他地方而已。"

Tiểu Hoa không hỏi nữa, khoác vai tôi.

"Cậu chỉ là không muốn ở nơi khác mà thôi."

我朝他笑笑,我懂他的意思,但多余讨论,我很知道自己要什么。

Tôi cười cười nhìn cậu ta, tôi hiểu ý cậu ta, nhưng không cần thiết phải bàn bạc thêm nữa, tôi biết rõ mình muốn gì.

我和他往山上走去,小孩子们已经跑出来各地串门,到了一个漆黑一片的地方,那是村子的祠堂外,我们在祠堂门口的台阶上坐下来。

Tôi với cậu ta đi bộ lên núi, tụi trẻ trong xóm đã tỏa đi khắp các nhà để chúc Tết.

Đến một chỗ tối đen, đó là bên ngoài từ đường của làng, chúng tôi ngồi xuống bậc thềm trước cửa.

我们没有再对话,没有再讨论复杂的局面,可能的变化,应对的层次,谈了太多这样的东西,都习惯了,如今不用谈了,我们两个都发现不知道应该和对方聊什么。我递了根烟过去,小花第n次拒绝了我。我们就这么不声不吭的呆着刷朋友圈。手机的光照在我们脸上。冷光,却很安宁。

Chúng tôi không nói chuyện gì nữa, cũng không bàn bạc thứ gì phức tạp, những thay đổi có khả năng, những trình tự ứng đối, đã nói quá nhiều thứ như thế rồi, cũng đã quen, hôm nay không cần nói nữa.

Hai đứa tôi đều nhận ra mình không biết nên nói cái gì.

Tôi chuyển điếu thuốc sang, Tiểu Hoa từ chối lần thứ n.

Chúng tôi cứ như thế, lẳng lặng không ai nói một lời, ngồi ngẩn ra lướt newsfeed.

Ánh sáng từ di động phát ra chiếu lên mặt chúng tôi.

Ánh sáng lạnh, cũng rất yên bình.

_______

晚安。

Ngủ ngon.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2016: Điếu Vương - Chương 10: Xuất phát


黑瞎子的朋友圈几乎不更新,没有人知道他在做什么,但是就在刚才,他发了一张图片,上面写了一个穷字。文字写着开年接活,等开饭。

Hắc Hạt Tử rất ít khi update cái gì, không ai biết hắn đang làm gì, thế nhưng mới vừa ban nãy, hắn đăng lên một hình ảnh, trên ảnh là một chữ "Nghèo" to tướng.

Viết: đầu năm kiếm ăn, chờ mở tiệm.

我和小花同时点赞,都没有任何的表示。

Tôi với Tiểu Hoa cùng lúc bấm like, không viết thêm gì nữa.

当天晚上,我们都睡的很晚。

Đêm hôm ấy, chúng tôi đều ngủ rất muộn.

我在村里的村屋其实很大,安排好了房间,让他们各自开着电热毯睡去,我回到房里的时候,已经快凌晨4点。我非常缓慢的洗漱,躺倒床上,才意识到在这种极度的从容感下,我的内心是激动的。

Nhà tôi trong làng này thực ra rất rộng.

Sắp xếp các phòng xong xuôi, tôi bảo bọn họ bật chăn điện lên mà nằm ngủ, lúc tôi quay về phòng thì đã gần 4 giờ sáng.

Tôi lề rề rửa mặt, nằm vật xuống giường, mới nhận ra, trong cái trạng thái cực kỳ êm đềm này, nội tâm tôi lại rất kích động.

合眼睡着倒是很快,一觉睡到了第二天的下午12点。我醒来的时候,他们已经开了第二场麻将,胖子刚刚自摸了今年第一把十三幺。

Chợp mắt một cái, chả mấy mà ngủ, ngủ một giấc thẳng đến tận 12 giờ trưa hôm sau.

Lúc tôi tỉnh dậy, bọn họ đã mở chiếu mạt chược thứ hai, Bàn Tử vừa ù được một ván Thập tam yêu đầu tiên.

我用温水洗脸,外面空气冰冷,整张脸冒着水气走到院子里,看小哥翻出了我们之前的一些装备,在检查是否耐用。

Tôi rửa mặt bằng nước ấm, không khí bên ngoài lạnh như băng, bước ra ngoài sân cả mặt bốc hơi nước.

Tôi nhìn thấy Tiểu Ca đang lục lọi mấy thứ trang bị của bọn tôi lúc trước, kiểm tra xem còn bền hay không.

下午7点左右,爹妈二叔和小花秀秀离开了。他们还有自己的拜年项目,我们送他们到了镇上。回村的车上,又只剩下我们三个。晚饭后我和二叔聊了一会儿,二叔却也没有为难我,只是让我想想,我爹妈再过几年怎么办。

Khoảng bảy giờ tối, bố mẹ, chú Hai, Tiểu Hoa với Tú Tú rời đi.

Bọn họ còn đủ các chương trình chúc Tết nữa.

Chúng tôi tiễn họ lên trấn trên.

Trên đường về làng, trên xe chỉ còn lại ba chúng tôi.

Sau bữa cơm chiều tôi với chú Hai có hàn huyên một hồi, chú Hai thế mà không làm khó tôi, chỉ bảo tôi suy nghĩ kỹ lại, bố mẹ tôi qua cái Tết nữa biết làm sao.

还是胖子开车,我坐在副驾上,拿起手机,点开了雷本昌的短信。里面是集合的地点时间,和我们可能需要自己准备的东西。并没有新年祝福。

Vẫn là Bàn Tử lái xe, tôi ngồi ở ghế phó lái, cầm di động lên, mở tin nhắn của Lôi Bản Xương ra đọc.

Trong tin nhắn là địa điểm và thời gian tập hợp, chúng tôi có lẽ cũng cần chuẩn bị cho mình nữa.

Không có câu nào là chúc Tết.

车里的人都不说话,这趟活对于我们这些退休人员来说有些羞耻。我仍旧没有找到我们接受的核心原因是什么。特别是小哥接受的原因。不过我总感觉,他是想让我看到什么。

Trong xe, không ai nói một lời.

Chuyến đi này, đối với cái đám đã tuyên bố về hưu là chúng tôi, có phần xấu hổ.

Tôi vẫn không tìm ra được nguyên nhân cốt lõi vì sao chúng tôi lại đồng ý chuyến đi này là cái gì.

Nhất là Tiểu Ca.

Nhưng mà tôi cứ cảm thấy, hắn đang muốn cho tôi xem cái gì đó.

时光飞逝,接下来几天我和胖子做了一些恢复性的训练,至少让自己的关节能适应跑跳的状态。我也照例子做了一些研究,把雷本昌发我的东西,做了一下整理。胖子把雷本昌的腊肉都抄了吃了,按照道理,这些就是定金,我最后反悔的机会都没了。不过,味道还不错。

Thời gian trôi qua cực nhanh.

Mấy ngày tiếp theo, tôi với Bàn Tử tập luyện một chút để khôi phục thể lực, chí ít cũng phải để cho các khớp xương quay trở lại trạng thái thích ứng được với chạy nhảy vận động mạnh.

Theo thường lệ, tôi cũng nghiên cứu tình hình một chút, mở mấy thứ mà Lôi Bản Xương gửi cho tôi ra xem, sắp xếp lại.

Bàn Tử chộp lấy thịt khô của Lôi Bản Xương ăn lấy ăn để, theo lý mà nói, đây hẳn là tiền đặt cọc, cơ hội cuối cùng để tôi đổi ý đã mất rồi.

Nhưng mà, hương vị cũng khá ngon.

到了时候我们在镇上汇合,很多店都陆续开张了,老头开着拖拉机,装着他的钓鱼装备早早在早餐店门口等我们。我吃着鼎边糊看他拖拉机里的东西,就知道这确实是行家里的行家,虽然很多装备都是现成的,但是都经过了改装。

Thời gian đã đến.

Chúng tôi hội họp ở trấn trên.

Nhiều cửa hàng bắt đầu lục tục mở cửa lại.

Ông cụ lái máy kéo, trang bị sẵn đầy đủ đồ nghề câu cá, chờ sẵn chúng tôi trước cửa quán ăn sáng.

Tôi húp bánh canh(*), nhìn đồ chất trên máy kéo của ông ta, liền biết ngay đây đích thị là kẻ thạo nghề trong số những kẻ thạo nghề.

Tuy nhiều trang bị vốn có sẵn, nhưng đều được cải trang cả.

好的改装不会让人有违和感,这是一种很奇妙的感觉,你一眼看去,从本能上就能感觉到这种改变是有效的,即使做工非常的没有美感。

Cải trang tốt sẽ khiến người ta không có cảm giác quái quái.

Đây là một cảm giác rất vi diệu, vừa liếc mắt một cái, theo bản năng liền cảm thấy sự thay đổi này rất có hiệu quả, cho dù khâu chế tác chả có tí nghệ thuật gì cả.

开着拖拉机我们往山里走了十四个小时,在雷本昌安排的农户落脚,再开拖拉机往一个偏僻的山村前进,我听过那个村子,我称呼那种村子为断头村,因为村道到了这种村子就没有办法往后延伸,这种村子往往背靠着大山,或者离下一个村子的距离过远。那个村子就是因为背后靠着武夷山的余脉。

Ông ta lái máy kéo đưa chúng tôi vào núi, đi suốt mười bốn tiếng đồng hồ, cuối cùng nghỉ chân ở một nhà nông Lôi Bản Xương đã đặt trước.

Sau đó lại lái máy kéo tiến vào một thôn làng rất hẻo lánh, tôi từng nghe qua về ngôi làng này, tôi gọi nó là đoạn đầu thôn, vì đường làng kéo dài đến cái thôn này là không thể mở tiếp được nữa.

Kiểu thôn làng này thường dựa lưng vào núi lớn, hoặc là thôn kế tiếp ở cách đây quá xa.

Còn cái thôn kia là dựa lưng vào dư mạch núi Vũ Di.

开到村道的尽头是田埂,田埂的尽头是一片林间坟地,现代的水泥坟墓,我们下拖拉机往里走进去,过了坟地就是野山,山上的林子很柔和,即没有参天大树,也没有特别诡异的密林,我们在其中穿行,很多地方还能看到荒废的碎石台阶,往前即能看到武夷山的山影,福建并没有真正的无人区,走了半个小时爬了个山头刚觉得有点意思了,放眼望去是一片绿色的盘岭了,再过一个山头又看见梯田,说明虽然是深山还是有人耕作,这么重复了两三次之后,才算真的进到山里。

Đến cuối đường làng là thửa ruộng, cuối thửa ruộng là bãi tha ma trong rừng.

Các phần mộ hiện đại được đắp bằng bê tông.

Chúng tôi xuống khỏi máy kéo, đi vào trong, qua bãi tha ma là vào nơi núi rừng hoang dã, khu rừng trên núi rất hiền hòa, không có đại thụ che kín trời, cũng không có rừng rậm quỷ dị, chúng tôi đi xuyên qua rừng, nhiều chỗ còn thấy những bậc thang đá hoang phế vỡ nát.

Tiến lên phía trước là nhìn thấy bóng của núi Vũ Di, ở Phúc Kiến không có khu không người thực sự, đi suốt nửa tiếng, trèo qua một đỉnh núi, liền cảm thấy rất thú vị, phóng mắt nhìn ra xa là thấy Bàn Lĩnh xanh biếc.

Lại trèo qua một đỉnh núi, nhìn thấy những thửa ruộng bậc thang, chứng tỏ, mặc dù là núi sâu nhưng vẫn có người canh tác ở đây.

Cứ thể lặp đi lặp lại hai ba lần, mới tính là vào trong núi thực sự.

雷本昌说的深潭并不算太远,几个小时之后,我们已经到达,这里山势奇伟,有着南方丘陵中大山峰的奇和多水,到处是瀑布,我还以为雨村的瀑布已经是密度最高,但山中溪水,瀑布,深潭组成的水系目不暇接。胖子每过一个潭口都会问,雷本昌都会耐心的回答有鱼没鱼,潭的名字,有什么来历,有什么鱼以及他什么时候来过几次。

Lôi Bản Xương nói đầm sâu kia không còn xa nữa, mấy tiếng sau, chúng tôi đã tới đó.

Ở đây, thế núi kỳ vĩ, ngọn núi lớn giữa vùng đồi núi phía Nam nhiều nước, đâu đâu cũng là thác nước, tôi còn tưởng ở Vũ thôn đã là nhiều thác nước nhất rồi.

Nhưng trong núi, suối, thác, đầm, hồ khắp nơi nối liền nhau thành hệ thống nước ngút tầm mắt.

Bàn Tử hễ đi qua cái hồ cái đầm nào là lại hỏi, Lôi Bản Xương rất kiên nhẫn trả lời: có cá, không có cá, tên hồ, lịch sử ra sao, có loài cá gì, lúc nào thì đến mấy lần.

他落步稳健毫不犹豫,看的出对于这一片非常的熟悉。

Bước chân của ông ta rất vững vàng, không chút do dự, có thể thấy ông ta rất quen thuộc với vùng đất này.

到达那个深潭的时候,我才意识到和我想的完全不同,这个深潭在一块巨大山岩的下方,山岩像个鸭舌帽子一样正好盖住了潭面,潭面大部分都在岩石的阴影下,只露出一个边。我们从山岩上下到潭边才知道当时的人为什么要走下潭去,因为潭最深的地方,是在山岩下方的最里面,他们需要涉水到那块石头下面,才能把钓竿甩进潭底。

Khi đến được đầm sâu kia, tôi mới nhận ra nó hoàn toàn khác so với những gì tôi nghĩ.

Đầm nước này ở bên dưới một quả núi đá khổng lồ, đá núi cứ như một cái mũ lưỡi trai úp chụp lên mặt đầm, phần lớn đầm ẩn trong bóng tối bên dưới quả núi, chỉ hở ra mép nước.

Chúng tôi đi từ trên núi đá xuống đến bờ đầm mới hiểu vì sao hồi đó người ta phải lội xuống đầm để câu cá.

Bởi nơi sâu nhất của đầm, là ở tận cùng bên trong dưới quả núi kia.

Bọn họ phải lội nước đi xuống dưới quả núi đá, mới có thể vung cần đến đáy đầm được.

因为阳光很好,所以能看到这个潭浅的地方,底部也是几块巨大的山体的岩石。被水腐蚀出了一圈一圈贝壳一样的纹路。感觉很滑的样子。

Do ánh nắng rất sáng, nên có thể nhìn thấy mấy tảng đá núi to tướng nằm chỏng chơ dưới đáy vùng nước cạn.

Đá bị nước ăn mò, tạo thàn những đường vân cong cong như vỏ sò.

Trông có vẻ rất trơn.

我们放下装备,在附近扎帐篷,闷油瓶就四下观望,雷本昌照例准备下一钩,他已经把龙棺材菌打碎了拌在自己的豆饼和虾酱里。但按照闷油瓶的推测,肯定没用,因为没有特殊天气,那条鱼绝对从地下湖游上来。他只是看着四周的山势,我问他在找什么,他没说话,胖子就道:"你手艺退步了啊,一看就知道小哥在找石场,山中筑墙,必然就地取材,你看这里山头那儿缺下去一块,那修建下面那座墙的旱道,必然就在不远。

Chúng tôi đặt trang bị xuống, dựng lều ngay gần đó.

Muộn Du Bình liền đi quan sát khắp bốn phía, Lôi Bản Xương theo thường lệ đi chuẩn bị đồ câu, lấy long quan khuẩn ra giã nát, trộn lẫn với bã đậu và mắm tôm.

Nhưng nếu theo suy đoán của Muộn Du Bình, thì chắc chắn là vô dụng thôi, bởi không có thời tiết đặc biệt, con cá kia chắc chắn không bơi lên trên đâu.

Hắn nhìn thế núi khắp xung quanh, tôi hỏi hắn đang tìm gì thế, hắn không nói gì, Bàn Tử bảo: "Tay nghề của chú lùi rồi, vừa nhìn là biết Tiểu Ca đang tìm bãi đá, muốn xây tường trong núi, tất phải làm sao để khai thác nguyên liệu ngay tại chỗ chứ.

Cậu coi quả núi này bị khuyết một tảng ở đằng kia, thế thì con đường bộ để xuống kia chắc chắn không còn xa nữa rồi."

一边雷本昌却在潭边跪了下来,点了三根香插在乱石中。我点上一只烟,忽然意识到老头有事情没告诉我们。

Ở một bên, Lôi Bản Xương quỳ sụp xuống bên bờ đầm, đốt ba nén hương cắm vào bãi đá.

Tôi châm điếu thuốc, chợt nhận ra ông lão này còn có chuyện gì giấu bọn tôi.

—————

喝的有点多了,改不了错别字了。听一下卡农。

Uống hơi nhiều rồi, không sửa được lỗi chính tả nữa.

Nghe bản Canon một chút.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hạ Tuế Thiên 2016: Điếu Vương - Chương 11


我蹲到老头边上,看着老头虔诚的跪在潭前,我眯起眼睛问他道:"你拜的是谁?"

Tôi ngồi xổm xuống bên cạnh ông lão, nhìn ông ta quỳ gối trước đầm nước đầy thành kính.

Tôi nheo mắt, hỏi: "Ông bái lạy ai đấy?"

"你知道这么一口潭,从古至今死过多少人么?"老头闭着眼睛吸了一口气,然后睁开,眼睛浑浊不清。"深潭都是有灵性的,拜一拜总是不会错的。"

"Cậu biết cái hồ này, từ xưa đến nay có bao nhiêu người chết ở đây không?"

Ông lão nhắm mắt, thở dài một hơi, sau đó mở mắt ra, hai mắt đục ngầu.

"Đầm hồ sâu đều có linh tính, lạy một lạy cũng không sai gì."

我看着他用的香苦笑,以前我也相信这种说法,如今我知道那就是一潭水,敬重它和轻视它,并不能改变什么。

Tôi nhìn nén hương ông ta dùng mà cười khổ.

Ngày xưa tôi cũng tin mấy chuyện này lắm, cho đến giờ thì tôi đã biết, đó chỉ là một đầm nước, kính trọng nó hay khinh khi nó cũng chẳng thay đổi được gì.

"死掉的那几个钓鱼的人,和你只是普通关系么?陌生人?"我问道,接过他的香点燃了,也上了三只。

"Mấy người đi câu đã chết đó có quen biết sơ sơ với ông?

Hay là người lạ?"

Tôi hỏi, nhận lấy hương đã châm, cũng cắm ba nén.

老头叹了口气,开始拆自己的鱼竿,一节一节接起来,"你们这种聪明人,什么都要搞个清楚。"

Ông lão thở dài, bắt đầu tháo dỡ cần câu của mình, lắp từng khúc vào với nhau, "Loại người thông minh như các cậu, cái gì cũng muốn phải làm rõ ràng."

我认得这种表情,三叔经常有这种表情,大部分有事情认为我没有必要知道的时候,都是这种表情。

Tôi nhận ra vẻ mặt này, chú Ba thường hay có vẻ mặt này, nhất là những khi chú cho rằng tôi không cần phải biết chuyện gì, thì vẻ mặt chú đều như vậy.

我如今已经不生气了,大部分经历过事情的人,可能都是这种脾气。我有时候也会理解这种感觉,太多事情,说了只会带来更多的问题,都是我不想回答的。同时,我也很懂得如何撬开这些人的嘴巴。

Hiện giờ tôi không còn tức giận nữa, người đã trải qua hầu hết mọi sự việc đều thường có tính cách này.

Đôi khi tôi còn hiểu được cái cảm giác đó nữa, quá nhiều sự việc, nói ra chỉ đem lại càng nhiều câu đố, cho nên không muốn trả lời.

Nhưng đồng thời, tôi cũng rất hiểu phải làm sao để cạy miệng những người này ra nữa.

我指了指闷油瓶,"你看看这个人。"

Tôi chỉ Muộn Du Bình, "Ông xem người này đi."

老头看了一眼,已经将一根鱼竿组装了起来,他在鱼线上帮上钓组,用的是爆炸钩,每只钩子有弯曲的小拇指大小。他把龙棺菌混合的饵料裹住勾子。空气中弥漫着臭味。"他是你们这里身手最好的。"

Ông lão thoáng liếc qua.

Đã lắp ráp xong chiếc cần câu, ông ta bèn móc lưỡi câu vào dây câu, dùng lưỡi câu chùm, mỗi cái móc câu uốn lượn đều nhỏ cỡ ngón tay út.

Sau đó ông ta lấy hỗn hợp mồi câu từ Long quan khuẩn, bao lấy lưỡi câu.

Bầu không khí lập tức ngộp đầy mùi thối.

"Đó là người có thân thủ tốt nhất trong số các cậu."

"你觉得你看的透他么?"我问老头道。

"Ông cảm thấy ông có nhìn thấu được hắn không?"

Tôi hỏi.

老头笑笑,"人,不就那么回事情。需要看透么?"

Ông lão cười cười, "Là người, không phải thế à.

Còn cần phải nhìn thấu ư?"

我说道:"我和认识好多年了,他一件事情也没有让我看透过,他总是做着一件看上去很简单的事情,但实际的目的却非常复杂。我想帮他,但连他想做什么都弄不清楚。"抽了一口烟:"那是因为他认为,这些事情只有他可以做成,其他人是做不成的。"

Tôi nói: "Tôi quen hắn ta bao nhiêu năm, ngay đến việc nhỏ nhất của hắn tôi cũng không nhìn thấu được, mỗi việc hắn làm đều tưởng chừng như rất nhỏ, rất đơn giản, nhưng trên thực tế lại có mục đích cực kỳ phức tạp.

Tôi muốn giúp hắn, nhưng hắn muốn làm gì thì tôi chả biết."

Rít một hơi thuốc: "Đó là bởi hắn cho rằng, việc này chỉ có mình hắn mới hoàn thành được, những người khác không làm được."

老头没有说话,自顾自做着自己的事情,我继续道:"不喜欢把事情说清楚的人都是这种状态。这种状态的人大部分看透了生死名利,甚至更多东西,觉得世界上没有人懂自己,唯独有一件事情,他们没有看清楚。"

Ông lão không nói gì, chỉ làm việc của mình.

Tôi tiếp tục nói: "Những người không thích nói rõ mọi việc đều như thế.

Người như thế, đa phần đều đã nhìn thấu sống chết danh lợi, thậm chí còn nhiều hơn thế nữa, nghĩ rằng trên thế gian này không một ai hiểu được mình, nhưng duy có một việc, bọn họ lại không nhìn thấu được."

老头停了下来,看着我:"是什么?"

Ông lão ngừng lại, nhìn tôi: "Là gì?"

"这种状态,没有什么了不起的,这种人世界上也多得是。"我说道,看着他的眼神:"你可以不说,但是别骗我,你只要说一次谎,我马上会知道,不管走了多远,我都有能耐把他们叫回去。"

"Có một loại nữa, là loại hoàn toàn chẳng có gì đặc biệt hết.

Loại người này trên thế gian cực kỳ nhiều."

Tôi nói, nhìn ánh mắt ông ta: "Ông có thể không nói, nhưng đừng dối gạt tôi, chỉ cần ông nói dối một lần, tôi sẽ biết ngay lập tức, khi đó bất kể là đã đi bao nhiêu xa, tôi đều có bản lĩnh gọi bọn họ quay về hết lượt."

老头低下头,看不到表情,人很难不骗人,所有任何人都没有办法生活在绝对不能撒谎的阴影下。我相信他肯定会把心里的话说出来的。

Ông lão cúi đầu, không nhìn thấy nét mặt.

Con người, rất khó để không dối gạt người khác, cho nên không một ai có thể sống một cuộc sống hoàn toàn không có lừa dối.

Nhưng tôi tin lần này ông ta nhất định sẽ nói lời thật lòng.

我转身退回了几步,老头脱掉鞋子,卷起裤腿,就下到深潭里,他的小腿上全是多次冻伤导致的重复伤痕,往前走到石头下面,水已经到了大腿,他没有再往下走,因为水底到了那个地方变的非常陡峭,人站不住。

Tôi xoay người, lui về vài bước.

Ông lão cởi giày ra, xắn quần lên, lội xuống đầm nước.

Trên bắp chân ông ta đầy những vết thương chồng chéo do bị giá rét nhiều lần cắt vào da thịt.

Ông ta cứ thế lội về phía dưới núi đá, nước đã ngập đến đùi, ông ta không đi tiếp nữa, bởi đáy nước đến đây thì thay đổi cực kỳ đột ngột, con người không đứng được.

雷本昌横过钓竿,打开飞轮的保险,横着对着潭的最里面一甩,甩鞭子一样把鱼钩甩进去。杆子甩的非常轻,外行看不懂,我一看就明白这一甩需要的功力。

Lôi Bản Xương vung ngang cần câu, mở khóa trục xoay, vung cần về phía chỗ sâu trong đầm nức, giống như vung roi vậy, quăng móc câu vào tít sâu bên trong.

Cây cần vung lên trông rất nhẹ nhàng, người ngoài nghề xem không hiểu, nhưng tôi vừa nhìn đã biết ngay để vung được cần như vậy phải tốn bao nhiêu sức lực.

鱼钩甩出横着贴着水面打着水漂飞进去,准确的落在潭口,沉了下去。

Lưỡi câu văng ra, kề sát mặt nước mà bay vút đi, rồi rơi đúng xuống miệng đầm, chìm xuống dưới.

看着非常轻松的一甩,在钓鱼人看来,已经是绝技了。雷本昌放着鱼线,这一根鱼线大概90磅的拉力,有200米长,飞轮子看着比普通的大了起码一倍。鱼线一直往下放,显然勾子一直在往下沉,放了最起码有一半还多,轮子还没有停止。

Nhìn trông có vẻ nhẹ nhàng, nhưng trong mắt dân câu thì đó là một tuyệt kỹ.

Lôi Bản Xương đặt xong dây câu, loại dây câu này dài khoảng 200 mét, lực kéo cỡ 40 kg, bộ cuốn dây to hơn cỡ bình thường ít nhất là phải gấp đôi.

Dây câu vẫn tiếp tục kéo dài ra, chứng tỏ lưỡi câu vẫn chìm xuống, mới thả dây câu được hơn một nửa, trục quay vẫn không ngừng.

接着雷本昌退了回来,将飞轮的线的后端,接到了一个大概篮球大小的滚轴上,滚轴上全是钓鱼线,估计有好几公里长。很快鱼竿上的鱼线放完了,开始放滚轴上的钓鱼线。

Sau đó, Lôi Bản Xương lùi về, đem đoạn dây câu cuối cùng móc vào một trục cuốn dây to cỡ quả bóng rổ, trên trục cuốn đầy dây câu, chắc phải dài đến cả mấy cây số.

Chả mấy chốc mà móc xong dây câu lên cần, bắt đầu thả dây cá ở trục.

我意识到老头在这里钓那么多年绝对不算长,这他妈放满一钩子,就可能要半天时间。放一次杆,起码要等几天,拉钩子上来估计也要一整天时间。

Tôi nhận ra vì sao ông lão này ở đây nhiều năm đến thế vẫn không tính là dài, thả cho xong một lưỡi câu đã mất mẹ nó nửa ngày, thả xong một lần cần câu chắc cũng phải chờ đến vài ba ngày, muốn kéo cần cũng phải cỡ nguyên một ngày.

也不知道放了多少线下去,线终于不自己走了,这根钓鱼线已经刺入山体的深处。

Cũng không biết đã thả bao nhiêu mét dây xuống rồi, dây cũng chẳng tự có chân mà chạy được, sợi dây câu này có lẽ đã đâm thẳng vào sâu trong lòng mạch núi rồi.

"为什么不用多点勾子,我看人海钓,线上全是钩子,放几公里长,钓皇带鱼。"胖子问。

"Sao không dùng nhiều lưỡi câu hơn ấy?

Tôi xem người ta câu cá biển, trên dây móc đầy lưỡi câu, thả xuống cả mấy kilomet liền, câu cá hố vua luôn."

Bàn Tử hỏi.

老头将鱼竿和飞轮分离,我知道鱼竿只是为了甩钩子进去,正式拉鱼上来,需要滑轮设备。老头找了一块大石头,压在那个巨大的滚轴上。对胖子道:"钩子太多,容易勾上岩石。一点办法都没有,只能剪线。"

Ông lão tách cần câu với trục cuốn ra.

Tôi biết cần câu chỉ là để vung câu vào trong, muốn chính thức kéo cá lên, phải dùng đến thiết bị ròng rọc.

Ông ta tìm một tảng đá lớn, đặt trục cuốn to tướng kia lên.

Rồi nói với Bàn Tử: "Lưỡi câu nhiều quá, dễ câu phải đá.

Lúc ấy hết cách, chỉ có nước cắt dây."

他坐到岸边的一块石头上,拧开自己的茶杯,开始喝茶。眼睛死死的看着那个滚轴连道潭底的掉线。进入了入定的状态。

Ông ta ngồi xuống tảng đá bên bờ đầm, mở nắp bình trà của mình, bắt đầu uống trà.

Mắt nhìn chằm chằm vào sợi dây câu đang thả xuống đáy đầm kia.

Rồi tiến vào trạng thái nhập định.

胖子耸了耸肩。我们回到闷油瓶身边,我有些泄气老头没有被我吓住,对他们道:"小心点那个雷本昌。"

Bàn Tử nhún vai.

Chúng tôi quay trở lại bên cạnh Muộn Du Bình, tôi có chút chán nản vì không dọa được ông già kia, bèn nói với hai người họ: "Cẩn thận Lôi Bản Xương kia một chút."

闷油瓶在高处的石头上仔细的观察,但是已经不那么积极,看样子,这里并没有线索。我也帮他一起找,但脑子里是漆黑的水底,一根钓线在黑暗的水流中波动,一个小小的鱼饵,冰冷的散发着味道。

Muộn Du Bình đứng trên tảng đá cao cẩn thận quan sát, nhưng chẳng có tí hăng hái gì hết, xem ra, ở đấy cũng chẳng có đầu mối gì.

Tôi cũng giúp hắn cùng tìm, trong đầu hiện lên hình ảnh một đáy nước đen kịt, một sợi dây câu bồng bềnh giữa dòng nước trong bóng tối, một mồi câu nho nhỏ, tản ra một mùi vị lạnh như băng.

这一切就发生在我的脚底几百米深的地方,就像一只纤细的手,在手中漫无目的的摸索。

Tất cả những điều này xảy ra ở một nơi sâu hàng trăm mét dưới chân tôi, tựa như một bàn tay mảnh khảnh lần sờ tìm kiếm vô mục đích.

那条鱼真的存在么?它知道我们的存在么?我心想。

Con cá kia thật sự tồn tại ư?

Nó có biết đến chúng tôi hay không?

Tôi nghĩ thầm.
 
Back
Top Bottom