Cập nhật mới

Khác Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện

Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Ngô Tà tư gia bút ký - Chương 9: Hoắc Tiên Cô - Thất Cô Nương


下三门

Hạ Tam Môn

下三门是故事比较少的一门,因为他们都是做生意的人,不太亲自下斗,因为关系近,业务住来密切,所以平三门和下三门都有联姻,比如解家和我外婆就有亲戚关系。

Hạ Tam Môn là môn có tương đối ít cố sự, bởi vì bọn họ đều là người làm ăn, không thường tự mình hạ đấu, nhưng bởi vì có quan hệ gần, nghề nghiệp lại gắn với nhau chặt chẽ, cho nên Bình Tam Môn cùng Hạ Tam Môn thường kết thành thông gia, chẳng hạn như bà nội tôi và Giải Gia có quan hệ thân thích.

做为老九门里唯一一个女人,白沙井的霍仙姑霍婆子可算是真正意义上的巾帼不让须眉,霍婆子有个儿子跟了老毛革命,文化大革命的时候老底被翻了出来,霍家跟着消声灭迹了。传说是隐入了幕后,被大人物保护了起来。

Là người phụ nữ duy nhất trong Lão Cửu Môn, Hoắc Tiên Cô - Hoắc bà tử ở Bạch Sa Tỉnh có thể được coi là một nữ trung hào kiệt, không hề kém cạnh đàn ông.

Hoắc bà tử có một người con trai đi theo cách mạng của Lão Mao (Mao Trạch Đông), nhưng trong Cách mạng Văn hóa, thân thế cũ bị lật tẩy, nhà họ Hoắc theo đó mà biến mất không tiếng tăm.

Tương truyền là họ đã ẩn vào hậu trường, được các nhân vật lớn bảo vệ.

说起霍仙姑,我爷爷得看看我奶奶在不在附近,因为我爷爷和霍仙姑还有一段住事,在家里是敏感话题,必须避开我奶奶,否则我奶奶会揪着我爷爷的耳朵骂:"老鬼,几十年了你还惦记着那个狐理精。"

Nhắc đến Hoắc Tiên Cô, ông nội tôi phải nhìn xem bà nội có ở gần đó không, bởi vì ông nội và Hoắc Tiên Cô từng có một đoạn chuyện cũ, đó là chủ đề nhạy cảm trong nhà, nhất định phải tránh mặt bà nội.

Nếu không, bà nội sẽ nắm lấy tai ông nội mà mắng: "Lão quỷ, mấy chục năm rồi mà ông vẫn còn tơ tưởng đến con hồ ly tinh đó!"

不错,霍仙姑确实和我爷爷有过一段暖昧的历史。

Không sai, quả thực Hoắc Tiên Cô và ông nội tôi trước đây đã từng có một giai đoạn mờ ám.

因为这个话题不能细谈,所以我不知道这段感情是在我爷爷和我奶奶之前还是之后,如果是之后那问题就大了,我也没法去问我奶奶,她会用打毛线的针打我的头,把我赶走。

Bởi vì đề tài này không thể nói chi tiết được, cho nên tôi cũng không biết giai đoạn tình cảm này của ông nội và bà nội tôi lúc trước, nếu vấn đề xảy ra sau đó có lớn hơn đi nữa, tôi cũng không còn cách nào khác là đành chạy tới hỏi bà nội tôi, bà liền dùng kim đan len đánh lên đầu tôi, đuổi tôi đi chỗ khác.

当然,事情也许是另外一种情况,也许爷爷只是和霍仙姑有一些业务来住,而因为霍仙姑太漂亮了,所以才引得奶奶吃醋。

Tất nhiên, có lẽ sự thật của chuyện này là môt loại tình huống khác, hoặc là ông nội tôi và Hoắc Tiên Cô có chút công việc mới đến đây, mà vì người ta quá đẹp, nên mới khiến cho bà nội ghen.

爷爷说起来,霍仙姑确实是有这种资本的,从她的外号就能看出来,当时的仙姑就是仙女的意思,说明藿仙姑的漂亮是得到公认的,而且我爷爷说起来,她确实配得上"仙"这个字,因为这个女人,有一种让人无法直视和褒玩的气质。这种气质是与生俱来,无法修练出来的,看着她的男人,根本没有办法产生什么邪念。

Ông nội tôi còn nói, Hoắc Tiên Cô đúng là có vẻ tư sản như vậy, từ biệt hiệu của bà ấy thì có thể nhìn ra ngay, vào lúc đó có nghĩ là Tiên cô hoặc là Tiên nữ, nói rõ ra là công nhận bà ấy rất đẹp.

Hơn nữa ông nội của tôi nói, bà thực sự rất xứng với chữ "Tiên" này, bởi vì người phụ nữ này, có một khí chất khiến cho người ta không thể nhìn thẳng và khen ngợi một cách đùa giỡn.

Loại khí chất này là do bẩm sinh mà có, chứ không thể nào rèn luyện ra được, nhìn bà, đàn ông căn bản không thể sinh ra ý nghĩ xấu nào được.

我问我爷爷,他的意思是不是霍仙姑是一个超级飞机场,身材比洗衣板还平?

Vì thế tôi hỏi ông tôi, có phải ý của ông là Hoắc Tiên Cô kia giống một cái sân bay siêu cấp, dáng người của bà ấy so với tấm ván giặt quần áo còn bằng phẳng hơn không?

我爷爷说当然不是,霍仙姑有一米七高,喜欢穿旗袍,皮肤很白,短发,她的气质来自于她的眼神,那是一种出世的眼神,清澈得要命,好像从来没有被世俗污染过,看着她的眼睛,她让你做什么事情你都愿意。

Ông nói tất nhiên là không phải, Hoắc Tiên Cô cao một mét bảy, rất thích mặc sườn xám, làn da thực sự rất trắng, tóc ngắn, khí chất của bà chính là đến từ ánh mắt, đó là một loại nhãn thần cao ngất trời, trong suốt vô cùng, tựa như chưa từng bị thế tục vấy bẩn.

Nhìn ánh mắt của bà, bà muốn người làm cái gì ngươi đều sẽ tình nguyện làm.

我心说,这有点像闷油瓶啊,难道霍仙姑就是变性了的闷油瓶?脑海里的印象就是闷油瓶穿着旗袍的样子。

Bây giờ suy nghĩ lại, cái này có điểm giống như Muộn Du Bình nha!

Chẳng lẽ Hoắc Tiên Cô chính là một thể biến tính của Muộn Du Bình?

Ấn tượng của bà ấy ở trong đầu tôi lại trở thành bộ dạng Muộn Du Bình mặc sườn xám.

不过霍仙姑的圣洁并没有持续一生,大概三十几岁的时候,她爱上当时的一个军官,这个军官后来是老毛手下的一个得力干将,据说在开国后一次政治局的舞会上,她的出现艳惊四座,连苏联的几个官员都看得目不转睛。不过也可能是因为这样,给她丈失带了很大的麻烦,在文化大革命中被打倒。好在之后平反,不过当年的霍仙姑也变成了霍婆子,我爷爷最后一次见到她,是在电视上,风华仍在,气质仍旧是那样,但是毕竟不是小女孩了,总是让人唏嘘岁月的无情。

Chỉ là Hoắc Tiên Cô cũng không thánh thiện được cả đời.

Đại khái khi bà ba mươi mấy tuổi, bà ấy yêu một người quân nhân, người sĩ quan này sau đó lại trở thành một thủ hạ đắc lực, mạnh mẽ nhất của lão Mao.

Nghe nói sau khi lập quốc, trong một vũ hội chính trị, sự xuất hiện của bà ấy đã làm cho tứ tọa kinh ngạc, khiến cho ngay cả mấy quan viên Liên Xô ngắm nhìn không rời mắt.

Nhưng có thể là vì ...... như vậy, mới đem đến cho chồng của bà ấy một phiền toái rất lớn, bị lật đổ ở trong cách mạng văn hóa.

Tuy rằng rất may sau này đã sửa lại án sai, nhưng mà Hoắc Tiên Cô năm đó đã biến thành giống như Hoắc bà rồi.

Lần cuối cùng ông nội tôi nhìn thấy bà ấy, là ở trên tivi, vẫn cái tao nhã đầy khí chất đó, thế nhưng đã không còn là một cô gái nhỏ nữa rồi, luôn luôn khiến cho thổn thức năm tháng vô tình.

这样一个女人,我总觉得有点阮玲玉的感觉,怎么也想象不到她怎么可能排到老九门来,而且还是第七。难道她也能下地吗?爷爷就道,霍仙姑本来就不常下地,而且他们家里下地也是用一种很特别的方式,类似于之前盐矿里的做法,就是打一个很大的洞,然后倒挂下去,用一种钩子趴挂在墓顶上,这种做法需要柔韧性非常好的人和非常有力量的人配合,所以霍家里当家都是女人,女伙计的地位都很高。

Một người phụ nữ như vậy, cuối cùng làm cho tôi hiểu chút cảm giác của Nguyễn Linh Ngọc, thế nhưng cũng không tưởng tượng nổi làm sao bà ấy lại được xếp ở trong Lão Cửu Môn, hơn nữa lại còn xếp hàng thứ bảy nữa chứ.

Chẳng lẽ bà ấy cũng có thể xuống đất?

Ông nội nói, Hoắc Tiên Cô cũng không thường xuống đất, hơn nữa nhà bọn họ xuống dưới đất cũng dùng một phương pháp rất đặc biệt, cách làm giống như trước khi khai thác mỏ muối, chính là đánh một cái động lớn, sau đó đổi chiều đi xuống dưới, dùng một loại móc đặc chế nằm úp sấp treo ở trên đỉnh mộ.

Làm như vậy thì có thể tiếp cận rất linh hoạt và mạnh mẽ, nguyên do cũng vì người Hoắc gia đều là phụ nữ, hơn nữa thủ hạ nữ địa vị cũng rất cao.

但是女人一多就会多是非,所以霍家也是内讧最大的一家,家族斗争很厉害,霍家女儿不止一个,霍仙姑拿到当家人的地位,非常曲折。

Thế nhưng một khi nhiều phụ nữ thì thị phi càng nhiều, bởi vậy Hoắc gia cũng là một nhà có nội chiến nhiều nhất, trong gia tộc đấu tranh rất gay gắt, con gái Hoắc gia không chỉ có một người, vậy mà Hoắc Tiên Cô có thể đoạt được địa vị chủ gia tộc, chắc hẳn vô cùng phức tạp.

当时霍老太去世之后,几个女儿以及霍老太的几个妹妹,还有堂姐妹,都盯上了这个当家的位置,具体情况我们就不知道了,而且这意昧着霍家势力的重组,所以所有人都观望着。(很简单的道理,你现在做着生意的头目人是霍二小姐的,如果不是霍二小姐当家,那么那头目人作为亲信很可能就会立即失宠,这时候你之前的关系都白搭了,而后来接替的人,有自己的利益团体,这点好处是不是还会分给你就很难说了。)

Lúc ấy Hoắc Lão bà qua đời, vài người con gái của Hoắc lão bà và mấy người em của bà ấy, còn có chị em họ, đều nhắm vào vị trí chủ gia tộc, tình huống cụ thể chúng tôi cũng không biết rõ được, hơn nữa cái này còn có ý nghĩ mờ ám muốn gây dựng lại thế lực của Hoắc gia, cho nên tất cả mọi người đều mong ngóng. (Đây là một cái đạo lý rất đơn giản, ngươi là người đứng đầu làm chuyện buôn bán cho Hoắc Nhị tiểu thư, nếu như Hoắc Nhị tiểu thư không được làm chủ gia tộc, như vậy cái người thân cận làm buôn bán kia sẽ không được ưu ái nữa, bởi vậy lúc này quan hệ của ngươi cũng sẽ không còn tốt như trước, sau có khi còn bị người khác thay thế, người tiếp nhận sau này còn vì các món lợi của mình, còn có chia cho ngươi điểm lợi ấy hay không thì rất khó nói.)

而为了上位,里面的人必然也会和外界的势力结盟,而霍仙姑的结盟对象,不巧就是我爷爷。所以我爷爷很是知道一些她上位的内幕。

Để lên được vị trí đó, người bên trong tất nhiên sẽ liên minh với người bên ngoài, mà đối tượng liên minh của Hoắc Tiên Cô, không chừng chính là ông nội của tôi, bởi vậy ông nội tôi mới biết được một ít thông tin để lên vị trí đó của bà.

在九门提督里,上三门不管江期琐事,最好什么事情都跟他们没关系,所以不太会插手这种很可能出大事情的阴谋诡计,而平三门和下三门都很热衷,因为都和自己的利益切实相关,最被霍家几股势力希望提供支持的,是解家,因为解家老爷做事情实在太稳了,而且解家家底殷实,伙计什么的都很厉害,无论是火拼还是玩玩官面上的阴谋诡计,有解家在后面就十分的稳妥。

Trong Cửu Môn Đề Đốc, Thượng Tam Môn bất kì việc vặt gì không phải chuyện của đất nước, cho dù là chuyện tốt nhất cũng quan hệ đến họ, cho nên sẽ không có khả năng nhúng tay vào loại chuyện âm mưu quỷ kế lớn như vậy.

Bình Tam Môn và Hạ Tam Môn bên trong hẳn là rất nóng, bởi vì việc này đối với lợi ích của mình có liên quan rất lớn.

Mà nơi được Hoắc gia mong muốn nhận được sự ủng hộ nhất, đó là Giải gia.

Bởi vì Lão gia của Giải gia làm việc gì cũng rất thận trọng, hơn nữa của cải của Giải gia lại giàu có, thủ hạ vân vân đều rất lợi hại, bất kể là ác chiến với nhau hay là trên phương diện giở mánh khóe âm mưu quỷ kế, chỉ cần có Giải gia ở phía sau thì sẽ vô cùng vững vàng ngay.

但是解九爷如此精明的人,自然不会被套入局,而且解家家大业大,也不怕你换个当家都不来登门,所以反倒最沉的住,静观其变。

Thế nhưng Giải Cửu Gia là một người vô cùng khôn khéo, đương nhiên sẽ không bị kéo vào cuộc, hơn nữa đại nghiệp của Giải gia gia rất lớn, cũng không sợ người Hoắc gia đổi chủ mới, cho nên vô cùng trầm tĩnh, yên lặng theo dõi vụ việc.

而陈皮阿四,因为做事情太过乖张,所以和他合作会有极其大的风险,搞不好自己拼来的基业会被他反吞掉,也没有人敢贸然拖他下水,反倒是陈皮阿四自己蠢蠢欲动,想在其中拿点便宜,使得形势更加的复杂,里面的人既怕他到自己这边来,又怕他到别人那边去。

Còn về phần Trần Bì A Tứ, ông ta thì làm việc quá mức quái đản, cùng hợp tác với ông ta thật sự quá phiêu lưu, không làm tốt có khi bị ông ta phản bội nuốt trọn cả sản nghiệp gia tộc, cho nên không ai dám tùy tiện kéo ông ta xuống nước cùng, ngược lại thì Trần Bì A Tứ lại tự mình rục rịch, muốn lấy ở trong đó một món hời, có thể vì vậy mà làm cho tình thế đã phức tạp càng thêm phức tạp, người Hoắc gia vốn đã sợ nay lại biết ông ta tự mình đến, lại càng sợ ông ta đến bên phía kẻ khác.

黑背刀客老六是个神经病,自然没人去找,而奇门八算齐铁嘴,盘口小,靠着一张铁嘴也不可能让其他人让位,所以用处不大。

Hắc Bối Đao Khách Lão Lục là một người bị bệnh thần kinh, tự nhiên sẽ không có ai tìm tới.

Mà kỳ môn bát là Tề Thiết Chủy, bàn khẩu nhỏ, chỉ dựa vào một Thiết Chủy thì cũng không khả năng làm cho những người khác nhường chỗ, cho nên tác dụng không lớn.

唯一最靠谱的,反而是我爷爷,狗五爷为人义气,在江期上有比较高的号召力,而且有几个很不错的徒弟都各据一方,手下弟兄很服贴,下线的实力强大,加上家财殷实,最重要的是,我爷爷和几个人关系都可以,几方他都摆的平,特别是和解家的关系很好,很得解家老爷赏识。所以几个霍家的姐妹,都派人送过茶贴,想请我爷爷去喝茶谈事情。

Nếu tính ra như vậy, người tốt nhất có thể dựa vào chính là ông nội tôi.

Cẩu Ngũ gia là người làm việc có nghĩ khí, ở Giang Kì lời kêu gọi có vẻ tương đối cao, hơn nữa còn có vài người đồ đệ rất tốt ở khắp nơi, thủ hạ huynh đệ đều thực sự rất phục tùng, lực lượng ở bên dưới rất lớn mạnh, lại thêm gia sản giàu có.

Mà quan trọng nhất là, ông đều có quan hệ tốt với mấy người huynh đệ, gần như ở chỗ nào ông ấy cũng đối đãi ngang nhau, đặc biệt có quan hệ với Giải gia rất tốt, luôn luôn được Giải lão gia khen ngợi.

Cho nên mấy người chị em Hoắc gia, đều đã từng đưa thiệp trà, muốn mời ông nội của tôi đi uống trà nói chuyện tâm tình.

至于最后我爷爷为何选择了霍仙姑,就很耐人寻昧了。据说霍仙姑是牺牲了一些东西,换取了我爷爷的全力支持。到底他们之间有些什么,只有他们自己知道。

Còn về phần vì sao cuối cùng ông lại chọn Hoắc Tiên Cô, cái này thực sự không ai biết gì.

Có người nói là do Hoắc Tiên Cô hy sinh vài thứ, để đổi lấy sự ủng hộ hết sức của ông nội tôi.

Còn rốt cuộc giữa bọn họ trong lúc đó có cái chuyện gì?

Thì chỉ có bọn họ biết mà thôi.

在那个年代,女人之于男人,总是要付出一些凄凉的代价,来换取另一些东西,就算是霍仙姑,美貌也只是一个条件,对于现在的女性来说,这个时代虽然还是如此,但是总算是进步了不少,至少,女人们退一步,后面不再是深渊。

Vào thời đại đó, phụ nữ muốn có một cái gì đó từ đàn ông, luôn luôn phải trả một cái giá thê lương, để đạt được một..... vài thứ khác, cho dù là Hoắc Tiên Cô, xinh đẹp cũng chỉ là một cái điều kiện.

Đối với phụ nữ hiện tại bây giờ mà nói, tuy rằng thời đại này vẫn còn là như thế, nhưng cuối cùng cũng có tiến bộ không ít, ít nhất, khi phụ nữ lui từng bước, phía sau cũng đã không còn là vực sâu.

不知道是应该庆幸,还是觉得更加可悲。

Không biết là cần phải cảm thấy vui vẻ, hay là cảm thấy thật đáng buồn nữa.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Ngô Tà tư gia bút ký - Chương 10: Kỳ Môn Át Toán - Thiết Tề Chùy


奇门八算,齐铁嘴是下三门里一个比较奇怪的人,霍家和解家都是大家族,立足于开创盘口,从蒙东到岭南,霍解两家都有势力,但是齐铁嘴却完全走相反的路线。从以前起,齐铁嘴的盘口就一个,就是长沙老茶营的一个算命摊,这个算命摊在一个走廊的深处,后面是一个小香堂,给人解签同时算命,有货要拿,交六文钱,算命先生带你到内堂,后面有个很大的厅房,里面全是宝贝。

Kỳ Môn Bát Toán – Tề Thiết Chủy, là một Môn trong Hạ Tam Môn, là một người tương đối kỳ quái.

Hoắc gia và Giải gia đều là đại gia tộc, đều là dừng chân ở đây mà thành lập địa bàn, từ phía đông Mông Cổ đến Lĩnh Nam, hai nhà Hoắc gia, Giải gia đều có thế lực, thế nhưng Tề Thiết Chủy lại đi theo con đường hoàn toàn ngược lại.

Trước khi thành lập, địa bàn của ông ta cũng có một nơi, chính là trong quán trà cũ coi tướng số ở Trường Sa.

Cái gian hàng coi tướng số này nằm sâu trong hàng lang, phía sau chính là một cái Tiểu Hương Đường, để cho người ta giải vận đồng thời coi bói luôn, còn nếu muốn mua hàng, thì nộp sáu đồng tiền, thầy coi bói sẽ dẫn ngươi vào bên trong, phía sau có một cái phòng rất lớn, trong đó đều là bảo bối.

一般情况下,这种小盘口很吝易被淘汰掉,但是齐铁嘴的盘口开了几代,一直生意红火,小香堂火得不行。

Dưới tình hình chung thì, với một địa bàn nhỏ như vậy rất dễ bị loại bỏ, nhưng mà Tề Thiết Chủy mở nóđã mấy đời, vẫn làm ăn rất phát đạt, tiểu Hương Đường quả thực rất náo nhiệt.

有人觉得非常奇怪,不知道其中有什么蹊跷。后来才知道,齐铁嘴做生意有一个奇怪的规矩,就是每个人来买货,他都会给他算一卦,奇门八算是长沙第一算,算得极准,而且只给买货的人算,叫做送算。

Có người cảm thấy vô cùng kì quái, cũng không rõ là cái gì kì quái.

Sau này mới hiểu ra được, công việc buôn bán của Tề Thiết Chủy có một nguyên tắc rất kì lạ, chính là mỗi người đến mua hàng, ông ta đều sẽ xem cho đối phương một quẻ.

Kỳ Môn Bát được coi như là đệ nhất bói toán ở Trường Sa, được cho là rất chuẩn, hơn nữa chỉ xem cho người mua hàng, được tính như là khuyến mại.

这个放到现在来说,就属于差别竞争力或者叫衍生价值。

Cái này cho đến bây giờ mà nói, có lẽ đã thuộc về một cách cạnh tranh khác biệt hoặc phải nói là biến giá trị đơn giản thành giá trị phức tạp.

地里营生和盗卖古董的人都极其迷信,奇门八算名声在外,就算不要货的,都有人为求一算跑来随便买一件。所以这里的生意才会源源不断。

Mà trong nghề này và bán đồ cổ mọi người đều rất mê tín, nên thanh danh bên ngoài của Kì Môn Bát Toán, cho dù không cần hàng hóa, cũng có người vì cần coi tướng số mà đến tùy tiện đến mua một thứ gì đó, cho nên nơi này làm ăn luôn luôn liên tục không ngừng.

那么奇门八算到底有多准呢?传的可以说神乎其神。

Như vậy Kì Môn Bát Toán có thể coi chính xác tới cỡ nào?

Chuyện này có thể nói là vô cùng kì diệu.

解放前夕,有一个掮客来齐铁嘴香堂里买货,什么东西都没看上,却看上了香堂里的一只香炉子。

Vào một buổi tối trước giải phóng, từng có một người lái buôn tới Tiểu Hương Đường của của Tề Thiết Chủy mua hàng, cái gì cũng không để ý, lại để ý một cái lư hương ở trong Tiểu Hương Đường.

这只香炉子并不是古董,可见这掮客眼界不高,当时的伙计请示齐铁嘴,但是齐铁嘴很讲规矩,卖古董的就是卖古董的,怎么会卖香炉,就没准,然而伙计自己起了贪念了,心说香炉才几个钱,我卖给他偷偷再买一个来替换上,那钱不就是我的了吗?

Mà cái lư hương này cũng không phải là đồ cổ gì, có thể thấy được người lái buôn này có tầm nhìn không cao, vào lúc đó người thủ hạ đi xin ý kiến Tề Thiết Chủy, ông ta nói phải theo nguyên tắc, bán đồ cổ chính là bán đồ cổ, làm sao lại có thể bán lư hương?

Như vậy sẽ không đúng, nhưng mà tên thủ hạ kia lại nổi lòng tham, thầm nói cái lư hương này thì có bao nhiêu tiền chứ, mình lén bán cho hắn rồi tìm một cái khác để thay thế vào, vậy thì món tiền đó không phải là tiền của mình sao?

于是偷偷卖了香炉,又怕齐铁嘴发现,就打发那人快走,当时齐铁嘴看着他,等他来求上一卦,没想到那个掮客直接头也不回就走了,就觉得奇怪。

Vì thế lén bán cái lư hương đi, lại sợ bị Tề Thiết Chủy phát hiện, liền xua người kia đi nhanh, lúc đó Tề Thiết Chủy nhìn hắn, chờ người lái buôn kia đến cầu một quẻ, không nghĩ tới đối phương trực tiếp bước đi cũng không quay đầu lại, liền cảm thấy kỳ quái.

招来伙计一问,那伙计胆子一怯就全说了出来,齐铁嘴告诉他,他这么做,一是冒犯了神灵,二是冒犯了祖师,这是大忌,你恐怕要遭报应。

Nên gọi người thủ hạ đến hỏi, tên kia lá gan quá nhỏ liền khai ra tất cả, Tề Thiết Chủy nghe xong thì nói với hắn, hắn làm như vậy, đầu tiên là xúc phạm tới thần linh, thứ hai là xúc phạm tới tổ sư gia, đây là điều đại kỵ, chỉ sợ rằng ngươi sẽ gặp phải báo ứng.

齐铁嘴说这话,那是要吓死人的,那伙计吓的立即把钱全拿了出来,说自己只是利欲薰心,问他有没有什么化解之法。

Tề Thiết Chủy nói lời này chính là muốn hù dọa người kia, người thủ hạ kia sợ hãi lập tức đem hết tiền ra, nói mình chỉ là bị tiền bạc làm cho mờ mắt, hắn hỏi có phương pháp hóa giải hay không?

当时这个伙计正要下村去收村租,齐铁嘴推卦一算,不由皱眉,就把刚才卖香炉子的钱全部还给了他。让他把这些钱放在身上,把收来的钱放在箱子底下,让他带上路去。并且告诉他,那边的瓜农,今年的份钱就免了。

Lúc ấy người thủ hạ này đang định đi xuống thôn thu thuế, Tề Thiết Chủy gieo quẻ tính toán, không khỏi nhíu mày, liền đem toàn bộ tiền bán lư hương lúc nãy đưa lại cho hắn, rồi đem tiền mua lại để ở cái rương bên dưới, để cho hắn mang tiền này đi theo.

Hơn nữa dặn hắn, năm này phần tiền của nông dân trồng dưa bên kia thì miễn không thu.

那伙计很奇怪,就莫名其妙的上路了,结果到了村里,却发现当年大雨,那里的瓜农全部减产,根本交不起田租,就算收也绝对收不起来,就免了他们当年的份钱。而在回来的山路上他遇到了强盗。身上的钱全被抢去了,却奇怪的没有伤害他的性命,也没有搜他的箱子就跑了。

Người thủ hạ kia cảm thấy rất kì quái, nhưng vẫn không giải thích được mà lên đường đi, đến được thôn mới phát hiện thôn này năm nay mưa to, nông dân trồng dưa không có thu hoạch, căn bản không đóng nổi thuế ruộng, cho dù cứng rắn thu cũng tuyệt đối không thu đủ, liền miễn phần thuế năm đó cho họ.

Trên đường trở về hắn gặp phải cướp, tiền trên người đều bị cướp đi hết, mà kì lạ là không hề tổn hại đến tính mạng của hắn, cũng không có lục soát cái rương của hắn mà đã bỏ chạy.

后来他回到香堂不久,那强盗就被抓住了,却正是村里一个瓜农,原来当年瓜被雨水全泡烂了,那瓜农走投无路,只好落草为寇,却见被劫的是免了自己份钱的账房先生,也不忍杀人灭口,又怕他认出自己,只劫了点身上钱就慌忙跑了。

Sau khi hắn trở lại Hương Đường không bao lâu, thì tên cướp kia đã bị bắt, lại là một nông dân trồng dưa ở trong thôn, nguyên nhân cũng là vì năm đó mưa lớn khiến cho dưa đều bị hư hỏng hết, người nọ cùng đường, đành phải vào rừng làm cướp, đã phát hiện người bị cướp lại chính là vị tiên sinh thu thuế miễn phần thuế ruộng cho mình, nên không đành lòng giết người diệt khẩu, lại sợ bị nhận ra, cho nên cướp được một chút tiền liền cuống quít chạy đi.

如果那伙计没有免了那瓜农的份子钱,那么这一次恐怕必死无疑,而如果那伙计身上没有那香炉钱,那箱子里的银子必然就遭劫。

Không khó để suy đoán, nếu người làm thuê kia không miễn thu thuế ruộng cho người nông dân trồng dưa, như vậy thì e rằng lúc này hắn ta phải chết chứ không thể nghi ngờ gì nữa, mà trên người hắn nếu không có tiền bán lư hương, thì số bạc trong rương tất nhiên sẽ gặp nạn.

事后伙计问齐铁嘴,这到底是怎么算的,齐铁嘴就告诉他,这卖香炉的钱,不就是买炉钱吗,买炉钱不就是买路钱吗?意思是这一次出去会有匪截,而截的就是这买香炉的钱,而那人不算卦,就是卦不算,那不就是瓜不算嘛。你自己造的孽,你自已背但是祖师念你是初犯,给了你一条后路,你以后要小心做人,不要再犯这种昏了。

Sau người thủ hạ này hỏi Tề Thiết Chủy, việc này rốt cục là như thế nào?

Tề Thiết Chủy liền nói cho hắn biết, vậy tiền bán lư hương này, không phải là tiền mua lư sao, mà tiền mua lư không phải là tiền mua đường sao?

Ý tứ ở đây là lúc đi ra đường sẽ bị cướp chặn, mà tiền bị cướp chính là tiền bán lư hương.

Mặt khác, lúc trước người lái buôn kia không có xem bói, chính là quẻ không tính, đó không phải là không tính dưa sao?

Tự ngươi tạo nghiệp thì tự ngươi gánh vác, thế nhưng may mắn tổ sư gia đã niệm tình ngươi mới vi phạm lần đầu, cho ngươi một con đường lui, về sau phải cẩn thận làm người, không được tái phạm loại mê muội này nữa.

伙计服贴,从此再也不敢逆齐铁嘴的意思,而这事情的经过也被传了出去,很快传遍了全城。

Người thủ hạ này rất phục tùng, từ đó về sau cũng không dám ..... làm trái ý Tề Thiết Chủy nữa, mà chuyện đã xảy ra này cũng được truyền ra ngoài, rất nhanh đã truyền khắp Trường Sa.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Ngô Tà tư gia bút ký - Chương 11: Tiểu Giải Cửu


小解九,解九爷,是外八行里唯一一个正统的知识份子,而且还在日本留过一年的学。解家是一个楷模似的家庭,不像之前所有的人,解家最大的特点就是没有特点。解家是势力最平均的一个家族,无论是人手、套路、渠道,解家都不是最出众的,但是却也是能够用用的。

Tiểu Giải Cửu, Giải Cửu Gia, người duy nhất trong Bát ngoại là phần tử có tri thức chính thống, hơn nữa đã từng đi du học ở Nhật Bản một năm.

Giải gia gần như là một gia đình gương mẫu, không giống với những người đã nói phía trước, đặc điểm lớn nhất của Giải gia chính là không có đặc điểm.

Đó là một gia tộc có thế lực trung bình nhất, bất kể là thủ hạ, kĩ thuật võ thuật, đường đi, Giải gia đều không phải là xuất chúng nhất, thế nhưng vẫn có chỗ để phát huy tác dụng.

所以解家一直是九门提督里,生意做的最稳的,虽然不见得最赚钱,但是一直没有任何的凤波。谁也不找他麻烦,谁也不找他帮忙。而且解九爷是一个做事按部就班、天衣无缝的人,一件事情任何的可能性,在发生之前他都会想到。而且事先会有对策,这可能也是没有人愿意和他作对的原因。

Vì là Giải gia vẫn nằm trong Cửu Môn Đề Đốc, làm ăn vững vàng và ổn định nhất và cũng không quá cần thiết phải kiếm tiền nhiều, thế nhưng lại không hề có bất kì sóng gió nào.

Chẳng ai có thể mang đến phiền toái cho ông ấy, cũng rất khó có được sự hỗ trợ của ông ấy.

Hơn nữa Giải Cửu gia là người làm việc rất tuần tự, là một người không chê vào đâu được, đối với bất kì việc gì cũng có thể xử lý ổn thỏa, ông ấy còn có thể đoán được trước khi nó xảy ra.

Hơn nữa còn đã chuẩn bị đối sách thật tốt, chính vì khả năng này mới có nguyên nhân khiến cho không ai muốn đối nghịch với ông ấy.

这种人,一般是平淡无奇的没有任何奇闻异事会传出来,要说能有什么可以讲的,只有一件趣闻。

Người như thế, nói chung gần như rất bình thường không có bất kì giai thoại nào được truyền ra ngoài cả, nếu muốn có cái gì đó để nói, thì chỉ có một vài tin đồn thú vị.

解九爷工于心计,平时最好就是下棋,当时广州有一个棋圣,被一个军官请来到长沙,让他斗棋,他同时和八个人下棋,杀的长沙几个棋手都丢盔弃甲。

Giải Cửu gia giỏi về kế sách, bình thường giỏi nhất chính là chơi cờ, lúc đó ở Quảng Châu có mấy người kỳ tài về chơi cờ, được một người quân nhân mời tới Trường Sa để đấu cờ với ông ấy.

Người kia có thể cùng lúc đấu với tám người, mấy người kì thủ ở Trường Sa bị đánh cho tơi bời.

当时的解九爷也算是棋友,被人说起这个事情,当时那十年长沙下象棋的,下得出名好的,一个是解九爷,一个是我家的二叔,解九爷是以奇局见长,设局厉害,而我家二叔是以解局见长,也就是,一个喜攻击,一个喜欢防守反击。

Ngay lúc đó Giải Cửu gia cũng được xem là bạn cờ, chuyện này lại có người truyền tới tai người kia, lúc đó với thâm niên mười năm chơi cờ tướng ở Trường Sa rất nổi tiếng, người tên Giải Cửu gia, một người nữa chính là chú Hai nhà tôi.

Giải Cửu gia thì sở trường về những ván cờ đặc sắc, bày trận rất lợi hại, mà chú Hai tôi thì lại sở trường về giải trận, có thể nói là, một người thì ưa thích công, còn một người lại công thủ toàn diện.

但是我二叔和解九爷,是两个时代的人,解九爷下得最好的时候,我二叔还不到火候,所以只有解九爷出面。但是解九爷又不爱露面。

Thế nhưng là bọn họ vẫn là hai người của hai thời đại khác nhau, Giải Cửu gia khi đó rất giỏi, còn chú Hai tôi thì vẫn chưa đến trình độ lão luyện bằng, cho nên chỉ có một mình Giải Cửu gia ra mặt.

Nhưng mà Giải Cửu gia không tích lộ diện.

最后决定再开一局一对八的棋局,其中一局由解九爷在幕后指挥,结果让人瞠目结舌,那高人赢了解九爷,却输掉了其他七局。

Cuối cùng quết định bày ra tám ván cờ, trong đó có một ván do Giải Cửu gia đứng sau chỉ huy, kết quả làm cho cao nhân kia nghẹn họng trân trối nhìn, tuy hắn thắng được Giải Cửu gia, nhưng mà lại thua bảy ván khác của ông ấy.

有几个棋手在一边一直看棋,就啧啧称奇,原来解九爷的那盘棋,下的惊心动魄,但是破绽百出,但是每次眼看就要输了,却又往往被反扳过来,但是反扳之后,优势又不明显,还是被人压着,如此胶着,最后还是输了。

Có mấy người kỳ thủ khác đứng ở một bên, liền tấm tắc tán dương, nguyên nhân bởi vì cũng là do bàn cờ của Giải Cửu gia, có thể nói là kinh tâm động phách, rõ ràng là có sơ hở chồng chất, nhưng mỗi lần mắt thấy sẽ phải thua lại bất ngờ đảo ngược được tình thế, chỉ có điều khi lật ngược lại, ưu thế vẫn không hiện thị ra rõ ràng, cuối cùng vẫn bị người áp chế, cứ giằng co như thế, sau cũng vẫn là thua.

解九爷就对其他人道,这叫臣子棋,还是那些棋艺高超,却又不得不和那些地位很高的一起下棋的人发明的棋。比如说和皇帝下棋,你必须输,但是又得输的非常艰难,让皇帝认为自己是靠实力来赢的。

Giải Cửu gia liền nói với những người khác, cái này gọi là đế thích, hoặc chính là tài đánh cờ cao siêu, nhưng lại không thể cùng với những người có địa vị cao đấu cờ và phát minh ra thế cờ.

Giống như đánh cờ với Hoàng Đế, thì ngươi phải thua, nhưng mà thua một cách không dễ dàng, làm cho hoàng đế phải dựa vào chính thực lực của mình mà thắng.

这种棋力靠临场应变是非常困难的,所以就有人事先琢磨好了很多的套路,如何做胶着难下的棋路。

Đánh cờ như vậy phải dựa vào nước cờ hiện tại mà ứng biến vô cùng khó khăn, cho nên có rất nhiều người thời trước phải kinh qua rất nhiều những bộ sách võ thuật, cốt làm sao để đẩy những nước cờ vào thế giằng co, khó khăn.

但是,这些棋路一开始就是奔着输去的,其他人问他,为何不直接赢他,好挫挫他的锐气?

Chỉ là, những nước cờ này đánh chính là để thua, có người hỏi ông ấy, vì sao không trực tiếp đánh thắng hắn, thuận lợi áp chế nhuệ khí của đối phương?

解九爷道,人家从广东一直杀到这里,斗棋无数,自然有着自己的门道,这种人,只挑软柿子捏,如果你八个人里面有一个棋力和他相当,那么他就会绕过这个人,赢了七个输了一个,也不会丢脸,还是他厉害。这种比赛的方式本身就是个陷阱。

Giải Cửu gia nói, người ta từ Quảng Đông muốn đến nơi này để đấu, đã từng đấu cờ rất nhiều, tất nhiên sẽ có con đường của mình.

Người như thế chỉ thích chọn trái hồng mềm mà bóp, nếu tám người bên trong có một người thực sự có khả năng đánh cờ tương đương ông ấy, ông ấy nhất định sẽ vây người này, thắng bảy thua một, cũng không tính là quá mất mặt, vẫn là ông ấy lợi hại.

Loại phương thức tranh tài như vậy cơ bả chính là một cái bẫy.

当然此人肯定是有真材实料的,至少博闻强记非常厉害,因为这种下棋的方法要非常强的记忆力和对于棋局的熟悉能力,应变力却是其次,所以解九爷先用臣子棋,露出破绽引他入局,对方肯定是认为这人棋力最弱,必先攻之欲杀出一个优势,其他的棋路先代为周旋。这是一对多的基本方式,就是不可能保证所有方面都是猛攻,必是几方攻击几方守。几局之内,注意力并不平均。

Đương nhiên đây chắc cũng là một người có thực tài, hoặc chí ít thì cũng phải có tu vi tương đối uyên thâm rộng rãi, vì kiểu đánh cờ này phải vận dụng trí nhớ cùng với năng lực hết sức nhuần nhuyễn, khả năng ứng biến chỉ là thứ yếu, vì thế mà Giải Cửu gia trước tiên phải dùng trình độ cờ siêu đẳng của mình, để lộ ra sơ hở dẫn người kia vào cuộc, đối phương nhất định sẽ cho rằng tài năng người này có hạn thôi.

Người kia sẽ thừa thế mà xông lên tấn công mình, những nước cờ đầu tiên là để thay cho màn phủ đầu đối thủ.

Đây cũng là một phương pháp cơ bản, hay đúng hơn là không thể phòng thủ toàn diện khi dốc toàn lực tấn công, nhất định mấy đạo công cũng kèm theo mấy cửa thủ.

Nhưng kỳ thực cục diện bên trong thì không thể phân chia lực lượng đồng đều được.

解九爷就利用了这一点,但是眼看就要赢了,却又下一个奇招扳转过来,始终把这个形式集中在他欲赢却不能赢的境地,看似破绽很多却没有一个能用的到的地步。这好比少女撩拨你的情欲又不让你近身,委实难受。

Giải Cửu gia liền lợi dụng điểm này, nhưng khi trông thấy sắp thắng được rồi, trong nước tiếp theo ông liền lật ngược thế trận lại, trước sau vẫn khiến cho hắn rơi vào tình cảnh muốn thắng mà không thể thắng, nhìn sơ hở nhiều nhưng không thể dụng tài để xoay xở chiếm tiện nghi.

Điều này giống như khi ngươi trêu gẹo một cô gái, người ta cứ nửa muốn khước từ nửa lại muốn ngươi tiếp cận nàng, thật sự là bực không hề nhẹ.

如此以来,他既不肯放手去输,专心攻其他人,又无法再进一步,拖沓了整个棋局,所谓被一个烂摊子拖死了。

Cứ như thế, người kia cũng không chịu buông tay nhận thua, muốn tập trung tinh thần để công kích những người khác nhưng lại không thể tiến thêm được bước nào.

Giằng co theo cả mấy ván cờ, tới mức ví như hắn bị cục diện hỗn loạn kia kéo tới chết vậy.

而长沙方面本来就是想下他的面子,如此一赢七输,他面子全无,但是他自己事后反省,又会发现问题是在自己身上,不会想到这是个什么阴谋。

Mà bên Trường Sa lại muốn làm hắn mất thể diện, như vậy một thắng bảy thua với hắn thì chắc chắn là đã chẳng còn lại chút mặt mũi nào rồi.

Nhưng chính hắn về sau tự mình nghĩ lại sẽ thấy vấn đề chủ yếu là do mình, chứ không phải đây là có âm mưu gì cả.

众人都佩服得五体投地,他们当晚喝酒庆祝,很是欢畅不提,但是等众人一走,他儿子却再次问他:"老爹,到底是如何?"

Mọi người nghe xong đều bội phục sát đất, đêm đó uống rượu chúc mừng, rất là vui vẻ không đề cập gì tới chuyện đó.

Nhưng mà bọn họ vừa mới đi, con của ông ấy lại tới hỏi ông: "Cha ơi, rốt cuộc là như thế nào vậy?"

解老爹大笑曰:"田忌赛马也。"

Giải Cửu Gia cười to nói: "Đi săn cũng kiêng kị đua ngựa."

原来当时每人各在一室内,所以人不分明,那一盘臣子棋,实为另外七个人合下,而其他七盘才是解九爷所下,解九爷棋力在那人之下,如果真的以一对八,也必输无疑,而用这个办法,七人之力棋力必然高于一人,牵制了那人大部分精力,而解九爷招招猛攻,既没有输一两盘的顾虑,又占了那人精力被牵制的便宜,所以最后七局全下。

Bởi vì lúc ấy người đều ở trong phòng, cho nên tình hình thực tế người ngoài cũng không rõ.

Đúng ra ván cờ thần tử kia, thật ra là bảy người hợp lại mà đấu, trong khi bảy bàn cờ còn lại chỉ có một mình Giải Cửu gia đấu.

Mà kì thực với tài đánh cờ của Giải Cửu gia, thật sự một đấu tám cũng phải thua không có gì phải nghi ngờ nữa là sử dùng biện pháp này, bảy người tổng lực, tất nhiên cao hơn một người, thành công kiềm chế đại bộ phận tinh lực của người nọ, mà ông ấy dùng chiêu mãnh công, vẫn không có bại một hai ván băn khoăn, lại chiếm đối thủ bị kiềm chế tiện nghi, cuối cùng bảo toàn được bảy ván cờ.

整个事件既没有人察觉,也没有任何破绽,解老爷设局、破局、斗棋,最后淡过众人的追问,每一步几乎天衣无缝,可见其智之深,其计之诡了。

Chỉ là chuyện này không ai phát hiện, cũng không có gì sơ hở, Giải Cửu gia bày cuộc, phá cụôc, đấu cờ, cuối cùng đạm quá người bên ngoài truy vấn, mỗi một bước đều không chê vào đâu được, có thể thấy được người này trí tuệ rất sâu sắc, này kế chi quỷ.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Ngô Tà tư gia bút ký - Chương 12: Chuyến Hành Trình Đầu Tiên


现在看看我也走过了不少地方,从山东,到海南,再到陕西,又到东北,现在又到了中国的大西北,一路过来都是马不停蹄,少有能真正静下心来领略风土人情的时候。不过让我欣慰的是,沿途我拍了不少照片,画了不少涂鸦,现在看起来,有些还能想象出当时看到时候的心情。

Bây giờ nhìn lại, tôi thấy mình cũng đã đi qua không ít chỗ, từ Sơn Đông, đến Hải Nam, rồi đến Thiểm Tây, rồi đến Đông Bắc, hiện tại lại đến Đại Tây Bắc Trung quốc, dọc đường sang đây đều là ngựa không dừng vó, rất ít có có thời gian có thể thực sự yên tĩnh cảm nhận đặc sắc của từng vùng.

Song điều khiến cho tôi cảm thấy vui vẻ là, dọc đường đi tôi đã chụp không ít ảnh, ảnh xấu cũng không ít, bây giờ xem lại, vẫn còn có thể tưởng tượng ra tâm tình trong lòng lúc đó.

物品准备:

Đồ đạc chuẩn bị:

购物帐单(三叔笔记复印):

Mua một cái lều vải (sao chép lại ghi chú của chú Ba):

名字──────────────数量

Tên ────────────── Số lượng

洛阳铲────────────头5个

Xẻng Lạc Dương ─────── 5 cái

攀山绳────────────200米

Dây thừng leo núi ────── 200 m

林德大号开山刀───────2把

(加厚的)

Đao phá núi Đức cỡ lớn ─── 2 thanh

(loại dày nhất)

小斧头─────────────3把

(2斤半以内)

Búa đầu nhỏ ───────── 3 cây

(2 cây nặng tầm nửa kg)

高山背包────────────5个

Ba lô leo núi ────────── 5 cái

无烟炉──────────────9罐

(固体燃料)

Bếp không khói ──────── 9 cái

(chất đốt thể rắn)

冲锋衣─────────────XXXL×1,XL×2,M×2

螺纹钢管────────────50cm一根,20根

(需要加工,附加工图纸)

Quần áo hoạt động ────── XXXL×1,XL×2,M×2

Ống tuýp cầm tay ─────── một cây 50cm, 20 cây

(cần gia công, kèm theo bản vẽ gia công)

虎头管猎枪───────────4只

(需要加工做短)

Súng săn nòng lớn ────── 4 chiếc

(cần gia công cho ngắn lại)

长途客车:出发站杭州汽车北站

Xe khách đường dài: Oto xuất phát từ trạm xe Hàng Châu đến trạm Bắc

济南14:30普通1026高2卧295元徐州,滕州,曲阜,泰安,济南杭州北站5张票

Tế Nam 14:30 bình thường cao 1026, 2 phòng ngủ 295 nhân dân tệ, đi Từ Châu, Đằng Châu, Khúc Phụ, Thái An, 5 tấm vé đi Tế Nam, Hàng Châu, trạm Bắc.

行李托运找李师傅过安检。费用1500

Hành lý gửi vận chuyển hoa cho Lý sư phụ kiểm tra.

Chi phí 1500
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Ngô Tà tư gia bút ký - Chương 13: Miếu Hạt Dưa


瓜子庙之所以得名为瓜子庙,有两种说法。

Vì sao ngôi miếu đó lại được gọi là miếu Hạt Dưa, có hai cách giải thích.

第一是当地传说,是因为古时候一位大将凯旋,缴获了很多珍宝,到了这个地方发生了马瘟,很多马死了,那些珍宝没有办法带走,于是那位大将便开窑熔金,把那些宝贝都铸成金瓜子形状的金片抛入当地的河水中,并下令不得捞取,只要在世面上看到一颗金瓜子,就杀灭全村。

Đầu tiên là ở địa phương kể, rằng vào thời cổ đại có một vị đại tướng sau khi chiến thắng trở về, thu được rất là nhiều châu báu, rồi đi đến nơi này thì ngựa lại xảy ra dịch bệnh, lúc ấy có rất nhiều ngựa đã chết, những châu báu này không có cách nào đem đi được.

Vì vậy vị đại tướng kia liền mở một cái lò để nấu chảy vàng, đem tất cả những phiến bảo bối này đúc thành hình một trái bí đỏ nhỏ rồi quăng vào lòng sông, cũng hạ lệnh không được vớt lên, chỉ cần thấy trong thiên hạ còn một "hạt dưa vàng" nào thì sẽ giết hết toàn thôn.

因为这位大将战绩过人,威信极高,果然金瓜子撒入河中没有一个人敢去打捞,这些金瓜子逐渐被河沙掩埋,一直到了改朝换代,听说过这个传说的人陆续赶来打捞金瓜子,为了震慑这些贪婪的人,当地的村民在河的附近修建了一个将军的雕像,果然震慑了那些乱民,后来为了纪念这件事情,他们在将军的雕像上修建了一座庙宇,就叫做瓜子庙。

Bởi vì vị đại tướng này chiến tích hơn người, uy tín cực cao, quả nhiên những hạt dưa vàng bị rải vào giữa lòng sông cũng không ai dám đi vớt, chúng từ từ bị phù sa của sông vùi lấp.

Mãi cho đến khi triều đại thay đổi, khi được nghe nói qua truyền thuyết này người ở nơi khác cũng lục tục kéo tới nơi này để vớt hạt dưa vàng.

Nhằm hù dọa những người tham lam kia, người dân ở trong thôn đã xây dựng một pho tượng tướng quân đặt ở cạnh bờ sông, quả nhiên là khiến cho những kẻ làm loạn này kinh sợ, sau này để tưởng nhớ tới chuyện đó, bọn họ đã cho xây dựng một ngôi miếu thờ ở ngay chỗ bức tượng tướng quân kia, rồi gọi là miếu Hạt Dưa.

这座庙早已经荡然无存,不过瓜子庙却流传了下来。

Ngôi miếu này từ lâu đã không còn lại chút dấu vết gì, song truyền thuyết miếu Hạt Dưa vẫn được lưu lại cho tới ngay nay.

第二种说法,却截然相反,据说这里的河流里产过金沙,金沙很多都是瓜子的形状,所以很多人幕名而来,在这里聚集起来捞金沙,很多人后来就定居了下来,在这里修了祠堂庙宇,一代一代繁华起来之后,大家因为很久以前金瓜子的来由,把这里称呼为瓜子庙。

Còn có một cách giải thích nữa là, nhưng rõ ràng là ngược lại với chuyện kia, có người nói trong lòng sông nơi này đã từng sinh ra kim sa (cát vàng).

Hầu hết chúng đều có hình dạng như hạt dưa, cho nên có rất nhiều người danh tiếng đến, tụ tập ở đây để vớt kim sa.

Phần lớn trong bọn họ sau này định cư lại, rồi xây dựng một ngôi miếu thờ, sau đó đời này qua đời khác hưng thịnh, vì người ta trước đây đã từng vớt được "hạt dưa vàng" ở đây, nên mới gọi miếu này là miếu Hạt Dưa.

据我考证,第一个传说中的大将,极有可能是伍子胥,但是相同的民间传说在江苏溧阳非常有名,为何类似的传说会出现在山东就不可考。根据一般的推测,这边的移民,可能有相当部分来自于江苏,所以将江苏的民间传说带到了山东。

Theo như nghiên cứu của tôi, người đại tướng trong truyền thuyết đầu tiên, có thể chính là Ngũ Tử Tư, thế nhưng lại giống với truyền thuyết vô cùng nổi danh ở Giang Tô – Lật Dương, vì sao lại tương tự như một truyền thuyết ở Sơn Đông thì không thể nghiên cứu được.

Chỉ có thể suy đoán ra khả năng là ở bên này di dân, có thể phần lớn là người đến từ Giang Tô, cho nên mới đem truyền thuyết dân gian ở Giang Tô truyền tới Sơn Đông.

伍子胥和史贞女

Truyền thuyết Ngũ Tử Tư và Sử Trinh Nữ

公元前五百多年,即春秋末期,楚平王冤杀伍子胥父兄,伍子胥逃出昭关,渡过长江,投奔吴国,后有追兵,他昼伏夜行,走了七天,来到溧阳黄山里的濑水(自高淳固城湖经南渡、溧阳、徐舍、西氿、宜城、东氿入太湖之河,宜兴段又称南溪河)边,遇到在河边浣纱的史贞女,向她讨饭吃。史贞女把浆纱用的面糊给他吃。伍子胥吃了,叮嘱史贞女不要对别人讲他到过这里,以免追兵知道他的去向。史贞女为了伍子胥放心逃命和保全自己的贞节,抱起一块大石头,投濑水自杀。后来,伍子胥率领吴国兵马,打败楚国,报了父兄之仇。在回吴国的途中,到濑水凭吊史贞女,投百金于濑水。民间传说,伍子胥铸造了三斗三升金瓜子,撒在濑水中,作为报答。

Hơn năm trăm năm trước công nguyên, tức là vào thời kì cuối thời Xuân Thu, Sở Bình vương giết oan cha và anh trai của Ngũ Tử Tư, Ngũ Tử Tư bỏ chạy ra khỏi Chiêu Quan, vượt qua dòng Trường Giang, đi tới nước Ngô nương nhờ.

Vì phía sau có binh lính truy đuổi nên ông ta ngày nghỉ đêm đi, đi hết bảy ngày, đi tới Lật Dương gần sông Hoàng Sơn nước chảy cuộn cuộn (tự mình cố gắng vượt qua sông bơi về phía Nam, đến Lật Dương, Từ Xá, Tây Cửu, Nghi Thành, Đông Cửu rồi đi vào dòng sông Thái Hồ, đến đoạn Nghi Hưng liền vào sông Nam Khê), thì gặp Sử Trinh Nữ đang giặt đồ bên bờ sông.

Ông liền đi về phía nàng xin cơm ăn, Sử Trinh Nữ đem bột nhồi với sữa cho ông ta ăn.

Ngũ Tử Tư ăn rồi căn dặn Sử Trinh Nữ không nên nói cho người khác biết là ông ta đã đến nơi đây, để cho truy binh không thể biết được hướng đi của ông ta.

Sử Trinh Nữ vì để cho Ngũ Tử Tư yên tâm chạy thoát thân và bảo toàn trinh tiết của mình, nên ốm lấy một khối đá thật lớn, nhảy xuống sông tự sát.

Sau này, Ngũ Tử Tư cầm đầu binh mã nước Ngô, đánh bại nước Sở, báo thù cho cha và anh trai.

Trên đường quay trở về nước Ngô, đi đến con sông đó nhớ lại Sử Trinh Nữ, cho nên ném vào dòng sông cuồn cuộn bách kim.

Dân gian kể lại, Ngũ Tử Tư cho đúc cứ một viên "hạt dưa vàng" là ba thăng (lít) vàng, rồi tung vào trong nước, để báo đáp Sử Trinh Nữ.

我不想以最坏的人心揣测当年的那些枭雄,不过这个历史故事还是能让我们看到一个残忍的可能,越王勾践请和时,伍子胥劝新吴王夫差趁机灭了越国、一统江南。可见伍子胥是一个做事决绝,绝不留余地的人,这样一个能忍辱负重几十年,杀回国报仇,开坟戮尸的人,其性格可见一斑,正如中国近代史上很多被迫的"牺牲"一样,我们不知道多少烈士,是真正死在敌人手里。

Tôi không muốn lấy tâm tư kẻ tiểu nhân mà phỏng đoán năm tháng kiêu hùng đó, chỉ có điều những chuyện cũ trong lịch sử vẫn khiến cho tôi cảm thấy một sự tàn nhẫn, như Việt Vương Câu Tiễn rất vui khi, Ngũ Tử Tư khuyên Tân Ngô vương thừa cơ tiêu diệt Việt quốc, nhất thống Giang Nam.

Có thể thấy được Ngũ Tử Tư là một người làm việc rất quyết tuyệt, tuyệt đối không để bất kì một đường thoát cho ai.

Một người như vậy có thể chịu nhục mấy chục năm, đấu tranh để quay về nước báo thù, lật mộ phần của kẻ thù lên phanh thây lần nữa, có thể thấy được tính cách của họ có phần.

Cũng như trong lịch sử cận đại Trung Quốc có rất nhiều người không khác gì bị ép buộc "hy sinh", chúng ta cũng không biết rõ có bao nhiêu liệt sĩ, là thật sự chết ở trong tay kẻ địch.

尔浣纱,我行乞;我腹饱,尔身溺;十年之后,千金报德。

Ngươi giặt đồ, ta hành khất, ta đã ăn no, ngươi thân chìm đáy sông, mười năm sau, nghìn vàng trả ơn.

呜呼,浣纱船娘,是否是在刀剑下,为了一个美妙的谎言而被迫死去,伍子胥终究还是会感到一些良心的不安,可是洒落的千金,是否能平复你心中长久的不安呢?

Than ôi, cô gái giặt đồ ở bờ sông, có phải là hay không là ra đi dưới đao kiếm, vì một lời nói dối tuyệt vời mà bị ép bức tới chết, Ngũ Tử Tư đúng là vẫn còn cảm thấy lương tâm có phần cắn rứt, thế nhưng có dùng ngàn vàng trả ơn, có thể làm cho lương tâm bị cắn rức trong một thời gian dài như vậy thanh thản trở lại hay không đây?

又或者事情没有想的这么简单,伍子胥是以盗墓出名的将领,在这里洒落的金瓜子,也许有别的用意,又或者,这些金瓜子是从上游的古墓中冲下来的,还是有人敛葬运宝的时候,有金沙倾泻入了河中。暂且只能猜测了。

Hay hoặc là sự tình cũng không chỉ đơn giản như vậy thôi, Ngũ Tử Tư này là một tướng lĩnh trộm mộ nổi tiếng, ở chỗ này vung hạt dưa vàng xuống sông, có lẽ là có một dụng ý khác, cũng có lẽ là, những hạt dưa vàng kia là lấy từ trong cổ mộ mà vung xuống, hay là có người trong lúc thu gom bảo vật bồi táng, có kim sa bị rơi xuống sông.

Hiện tại chỉ có thể suy đoán mà thôi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Ngô Tà tư gia bút ký - Chương 14: Địa Đồ Được Dịch Ra Từ Sách Lụa


翻译战国帛书的关键是拆字,把一个字拆成一个矩阵,所有的细节形成一个庞大的矩阵,而且矩阵还分维度,寻其中合适的点,这些符号表示着他们相连之后的线条代表着什么意义。这一套符号体系十分的复杂,不过在现在的计算机下可以在很短的时间内将图复原。

Phiên dịch sách lụa Chiến Quốc mấu chốt chính là đoán chữ, đem một chữ ở trong xếp thành trận đồ, lúc đó tất cả chi tiết sẽ hình thành một trận đồ khổng lồ, hơn nữa đó vẫn còn phân chia vĩ độ, tìm điểm thích hợp trong đó, những ký hiệu này biểu thị đường cong sau đó giúp bọn họ hiểu được nó biểu thị ý nghĩa gì.

Hệ thống của những kí hiệu này vô cùng phức tạp, chẳng qua là bây giờ trong máy tính có thể đem bản đồ phục hồi lại như cũ.

这种方式后来被广泛的用于"样式雷"的设计中,不知道是否也是从战国帛书中得到的灵感。

Sau này phương pháp này được dùng phổ biến trong thiết kế "Phong Cách Lôi", không biết là có phải cũng được lấy cảm hứng từ trong Sách lụa Chiến Quốc hay không?
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Ngô Tà tư gia bút ký - Chương 15: Bản Đồ Thất Tinh Lỗ Vương Cung


按照我的分析,瓜子庙一带可能有一个古墓群,尸洞明显是一个被打通的山洞,这座山中的空洞不知道是如何产生的,但是两边的通路一定是当时鲁殇王盗墓时候开凿的盗洞,我们不知道山脉中地下水系的流向,但是按照现状分析,水盗洞将溪涧中的水引过了这座大山,很可能是为了方便水路运出古墓中的陪葬品。

Dựa theo phân tích của tôi, có khả năng ở khu vực Miếu Hạt Dưa có một dàn cổ mộ, rõ ràng động chứa xác đi thông vào trong một sơn động khác, không biết khoảng trống phía trong ngọn núi này được sinh ra như thế nào, thế nhưng hai bên thông lộ nhất định là vào lúc Lỗ Thương Vương đi trộm mộ mà đào ra nó.

Chúng tôi không biết hướng chảy của hệ thống nước ngầm trong ngọn núi này, nhưng dựa theo hiện trạng phân tích bây giờ, thủy động đã dẫn nước suối chảy vào ngọn núi, rất có thể là vì để tạo thành con đường thuỷ để thuận lợi đưa đồ bối táng từ trong cổ mộ vận chuyển ra ngoài.

七星鲁王宫,由陪葬的祭祀墓地到达真正的古墓所在大概有一公里长的墓道,墓道相连的那些错综复杂的嵌道,最后都会到达蛇柏所在的地宫,真正的棺椁被埋在刨开的大树之内。这棵树肯定是很久以前古人栽种在这里的,这样的直径少说也有千年的树龄。

Thất Tinh Lỗ Vương cung, do địa cung được chôn cùng với đàn cúng tế nên con đường vào mộ chính cũng dài hơn một km, mộ đạo này được nối vào trong núi vô cùng rắc rối và phức tạp, cuối cùng dẫn đến Xà Bách ở địa cung bên dưới, quan tài thực sự được chôn ở bên trong gốc cổ thụ.

Cây đại thụ này nhất định là đã được người xưa trồng ở nơi này từ rất lâu về trước, như vậy tính theo đường kính của nó cũng có thể nói là Linh thụ nghìn năm.

西周的古墓大多结构较小,因为国力的关系,真正的堡垒式的古墓,只有少数帝王可以享用,这座古墓结构也不算雄伟,仔细剖析,发现应该是由三座古墓链接而成,祭祀墓为陪葬陵,七星棺处为疑冢,而嵌道所到的巨大山洞是为真正的墓室。

Kết cấu của mộ Tây Chu cũng không lớn, bởi vì cổ mộ lớn hay nhỏ có quan hệ rất nhiều đến sức mạnh của một quốc gia, những loại thành trì cổ mộ hoành tráng thực sự thì chỉ có số ít Đế Vương mới có thể được hưởng dùng.

Kết cấu của ngôi mộ nơi này cũng không tính là hùng vĩ, bởi nếu phân tích tỉ mỉ, sẽ phát hiện chắc chắn là do ba tòa cổ mộ nối liên tiếp với nhau mà thành, đàn cúng tế được chôn cùng với lăng mộ, Thất Tinh Quan lại được làm chung với nghi mộ, mà mộ thật được gắn liền với rất nhiều đạo động.

那么,那些嵌道是用来做什么呢?看嵌道的损毁程度应该是在古墓修建同期建造的,如果是工匠用以逃生的暗道,这些嵌道未免太过于复杂了。如果是防止外人进入古墓的迷宫,我觉得毁掉入口更加的方便快捷。

Như vậy thì việc gắn liền đó có mục đích dùng để làm gì?

Mà nhìn độ hư hại của nhưng thông đạo nhỏ này có thể là do trong quá trình xây dựng mà thành, nếu như là do công nhân xây dựng đào để bỏ trốn thì hnhững thông đạo này khó tránh phải nói là quá phức tạp.

Còn nếu là để ngăn chặn người ngoài đi vào trong mộ chính, tôi nghĩ hủy diệt lối vào thì sẽ thuận tiện nhanh chóng hơn nhiều.

在"地书"上的记载的一些文字告诉我们,这些暗道之间有术数的排列关系,显然嵌道的修建古人煞费苦心。这让我更加百思不得其解,后来和二叔讨论了一下,才茅塞顿开。

Nhưng trong những văn tự trên "Địa đồ" nói cho chúng tôi biết, những dãy số kỹ thuật này nếu nghĩ kĩ thì thấy chúng có liên quan với nhau, hiển nhiên để thi công được nhưng đạo động này người xưa đã phải hao tâm tổn sức rất nhiều.

Điều này làm cho tôi càng không có cách nào lý giải được, sau này khi cùng với chú hai bàn bạc, tôi mới có thể hiểu ra được.

以前我一直在考虑在古墓中这些嵌道的用处应该是防范外界的侵入,但是事实上最简单的保护办法是封闭嵌道,这就是一种矛盾,显然思考方向错了。仔细反向思考一下,我们会发现,有着九头蛇柏的山洞,也许并不是古墓,更像一个宗教场所。

Trước đây tôi những thông đạo nhỏ này ở trong cổ mộ là để đề phòng bên ngoài xâm phạm vào, thế nhưng trên thực tế biện pháp đề phòng bên ngoài xâm nhập vào cổ mộ đơn giản nhất chính là phong bế khảm lộ, đây chính là một mâu thuẫn, dễ nhận ra rằng là hướng đi đã sai rồi.

Nhưng nếu tỉ mỉ suy nghĩ ngược lại một chút, chúng tôi sẽ phát hiện, sơn động có Cửu Đầu Xà Bách, e rằng cũng không phải là cổ mộ, mà lại giống như một nơi thuộc về tôn giáo hơn.

齐鲁多方士,方士有很多秘密的修道和聚会场所,甚至君王都有秘修之地,在当时,方士往往带着教派和政治的背景,比如说墨家也是信奉鬼神说的,但是墨家弟子就有严明的组织性,俨如现在的邪教,后来张角兴兵也是用方士的名义。

Hơn nữa Tề Lỗ có rất nhiều đạo sĩ, đạo sĩ cũng có rất nhiều nơi tu luyện và tụ họp bí mật, thậm chí có quân Vương còn xây dựng nơi tu hành bí mật, vào thời đó, đạo sĩ thường mang bối cảnh chính trị và giáo phái gắn liền với nhau.

Ví dụ như Mặc Gia* thờ phụng quỷ thần, thế nhưng đệ tử của Mặc gia thì có tổ chức rất nghiêm minh, đương nhiên lúc bấy giờ lại trở thành tà giáo, sau Trương Giác** khởi binh cũng dùng danh nghĩ là đạo sĩ.

* Mặc gia (tiếng Hán: 墨家, bính âm: Mòjiā) là một trường phái triết học Trung Quốc cổ đại do các đệ tử của Mặc Tử phát triển.

Nó phát triển cùng thời với Nho giáo, Đạo giáo, Pháp gia và là một trong bốn trường phái triết học chính trong thời Xuân Thu và Chiến Quốc.

** Trương Giác (chữ Hán: 張角; 140?-184) là thủ lĩnh cuộc khởi nghĩa Khăn Vàng, hay còn gọi là quân Khăn Vàng vào cuối thời kỳ nhà Đông Hán trong lịch sử Trung Quốc.

Ông thành lập và lãnh đạo đội quân khăn vàng (triều đình nhà Hán gọi là giặc Khăn Vàng) chống lại triều đình nhà Hán nhưng đã bị triều đình đàn áp.

因为古人看到方士在山中出入,行踪诡秘之后的以讹传讹,所以山东的仙人传说很多,修仙之风才会愈演愈烈。这个山洞可能就是如此。

Bởi vì người xưa thấy đạo sĩ hay ra vào núi, hành tung bí hiểm sau đó thì nghe nhầm đồn bậy, cho nên truyền thuyết về tiên nhân Sơn Đông có rất nhiều, vì thế phong trào tu tiên mới có thể càng lúc càng nhiều như vậy.

Cái sơn động này có lẽ cũng là dùng như vậy.

我希望能从山东以前的一些传说中得知一点蛛丝马迹。查阅了山东的很多县志后,发现确实有很多的切合点,但是都非常的晦涩和不确定,当时的传说到这里大多只能去猜测了。

Tôi hy vọng có thể từ một số hiểu biết của mình về truyền thuyết Sơn Đông trước kia mà tìm ra được một chút dấu vết.

Sau khi tra cứu rất nhiều ghi chép của Sơn Đông, thì phát hiện quả có rất nhiều điểm phù hợp, nhưng mà cũng tối nghĩa vô cùng và rất khó xác minh được, phần lớn truyền thuyết vào thời đó chỉ có thể dựa vào suy đoán mà ra thôi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Ngô Tà tư gia bút ký - Chương 16: Trục vớt tàu đắm


王盟发来邮件,收到了2003年的古玩拍卖年鉴,这鬼东西每年都会寄过来,我到现在都不知道是谁寄给我们的,反正上面的东西没有一件是我们小老百姓玩的。看了新闻,上个月美国人送了一只滑板[npfans注:原文如此]上了火星,NASA的老头子们互相庆祝,我就安慰自己:想想他们连火星都上去了,我去海底找个人总不至于那么困难。阿宁告诉我的事情,我并没有完全听清楚,我对于他们公司并不了解,稍微搜索了一下,发现他们公司确实存在,标志是柔化的三角珊瑚(附阿宁公司LOGO插图),这有种企业AI设计的公司都不会太小,至少我应该可以相信他们的专业性。这种这么大规模的打捞公司在海外也并不多见,因为一般海底打捞项目都是国有项目,其中牵涉到了大量的机密和财富,所以各国政府都不太会放手让私有企业去进行这种有传奇色彩的商业活动。最典型的就是国内"阿波丸"的日本沉船打捞计划,因为其中传说运有北京人的头骨,所以当时无数的国外打捞公司都提出免费援助,中方都拒绝了。

Vương Minh gửi bưu kiện tới, bên trong chính là đồ cổ đã được giám định và đấu giá vào năm 2003, thứ quỷ này năm nào cũng sẽ được gửi qua đây, đến bây giờ tôi cũng không biết là do ai gửi tới cho chúng tôi, dù sao thì trên phương diện nào đó chúng tôi cũng không phải người bình thường để mà gửi những món đồ này tới đùa giỡn.

Xem tin tức, tháng trước người Mỹ đưa một con tàu lên sao Hỏa, rồi mấy lão già NASA chúc mừng nhau, tôi liền tự an ủi mình: Nghĩ lại ngay cả sao Hoả bọn họ cũng đã lên rồi, vậy thì tôi đi xuống đáy biển tìm người chung quy thì cũng không đến mức quá khó khăn như vậy.

A ninh nói cho tôi biết sự việc, tôi cũng chưa nghe cho rõ ràng, tôi đối với công ty bọn họ không hề biết chút gì, tìm hiểu qua thì phát hiện công ty của bọn họ quả thực có tồn tại, biểu tượng là ba nhánh san hô mềm (kèm theo LOGO minh hoạ công ty của A Ninh), vậy có thiết kế của xí nghiệp.

Kể ra thì công ty này cũng sẽ không quá nhỏ, ít nhất tôi cũng có thể tin được tính chuyên nghiệp của bọn họ.

Một công ty có quy mô lớn như vậy mà được hoạt động ở nước ngoài cũng hiếm thấy, bởi vì thường thì hạng mục trục vớt biển đắm đều là những hạng mục thuộc sở hữu của nhà nước, trong đó còn có liên quan tới rất nhiều việc cơ mật và tài nguyên, cho nên chính phủ các nước ít có khả năng để cho một công ty tư nhân đi thực hiện một loại thương mại mang sắc thái huyền thoại như vậy.

Điển hình là kế hoạch "A Ba Hoàn" để vớt thuyền của Nhật Bản chìm ở vùng biền trong nước, bởi vì trong lúc đó kể lại có đầu lâu của người Bắc Kinh, cho nên khi đó có vô số công ty nước ngoài đã đề nghị muốn hỗ trợ miễn phí, thế nhưng Trung Quốc đều từ chối hết.

现在国际上还有争论,就是为什么当年美国人要击沉这艘船。当时的目击报告显示,这种巨船当时在大雾中以极速航行,似乎急于赶到目的地,很多阴谋论都认为船上除了北京人的头骨外,肯定还运有其他的东西,这件东西使得美国人不得不撕毁协议击沉日本的民用船只。

Hiện tại cấp trên quốc tế vẫn còn tranh luận, bởi vì cái thuyền này chính là vào năm đó do người Mỹ chặn đánh chìm.

Vào lúc đó tận mắt nhìn thấy bản báo cáo tình hình thì thấy rõ, chiếc thuyền lớn đó ở trong sương mù di chuyển rất nhanh, hình như là đang nóng lòng chạy tới điểm đến, rất nhiều ý kiến ngấm ngầm cho rằng trên chiếc thuyền đó ngoại trừ đầu lâu người Bắc Kinh ra, nhất định là còn có vận chuyển những thứ khác nữa, món đồ này có thể khiến cho người Mỹ phải huỷ bỏ hiệp định đánh chìm tàu dân sự của Nhật Bản.

历史是充满迷的,所以没有人能知道那些沉在海底的废墟中,会有着什么秘密,自然,让那些秘密在自己的控制之下,总比暴露于那些唯利是图的寻宝者要好。

Trong lịch sử có quá nhiều mờ mịt, cho nên không ai biết được di tích chìm ở dưới đáy biển kia, có bí mật gì, tất nhiên là muốn làm cho những bí mật này nằm dưới sự kiểm soát của họ, chung quy thì so với để lộ những thứ này cho người khác biết thì tự tìm lấy bảo vật vẫn thuận lợi hơn nhiều.

不过,虽然所有的国家,对于打捞项目都是有严格的审查。但是实际上这种监管是很无力的,所谓山高皇帝远,在远海,打捞基本上是无法监管的,我听我几个带货的朋友说,现在的西沙几乎成了战场,什么国家的船都有,冒进冒出的,海防根本追不上。而且这个利益太大了,一船出去回来就是1000多万抓住也只判十年左右,脑子烧坏了才去贩毒。

Song với tất cả các quốc gia khác, đối với hạng mục trục vớt này được xem xét vô cùng nghiêm ngặt.

Nhưng mà thực tế thì kiểu kiểm soát này không có tác dụng, nói cho đúng là Hoàng đế ở trên núi cao, với những chuyện ở ngoài biển xa kia để mà kiểm soát chuyện trục vớt này vốn không có cách nào quản lý được, tôi nghe mấy người bạn hàng của tôi nói, bây giờ Tây Sa gần như đã biến thành chiến trường, thuyền của nước nào cũng có, liều lĩnh tiến vào, phòng thủ trên biển căn bản không đuôi kịp.

Hơn nữa cái này lợi ích quá lớn, chỉ cần một thuyền đi ra ngoài khơi lúc trở về thì liền có được hơn 1000 vạn cho dù có bị bắt được thì cũng chỉ bị xử khoảng mười năm, chỉ những kẻ đầu óc có vấn đề mới đi buôn lậu thuốc phiện.

这听得我真是心痒痒的,几天2到3个亿,李嘉诚都得低头。风险又低,比之前偷猎玳瑁好得多了,那偷猎玳瑁赚20万都是冒着掉脑袋的风险的。

Tôi nghe như vậy thì trong bụng có nhột một chút, vài ngày mà kiếm được từ hai đến ba mươi vạn, vậy thì ngay cả Lý Gia Thành* cũng phải cúi đầu.

Những nguy hiểm này vẫn còn thấp, so với thu tiền săn con đồi mồi còn tốt hơn nhiều, nhận săn con đồi mồi thì sẽ kiếm 20 vạn nhưng đều là những nguy hiểm có thể rơi đầu.

* Lý Gia Thành: GBM, KBE, JP (sinh ngày 29 tháng 7 năm 1928 tại Triều Châu, Trung Quốc) là tỉ phú, nhà đầu tư, nhà tư bản công nghiệp, nhà từ thiện người Hồng Kông

国内外一些有名的沉船打捞事迹:阿波丸,日本油轮,装载40吨黄金,12吨白银,40箱珠宝和日本人从中国搜掠来的大量文物,3000吨锡锭,3000吨橡胶以及数千吨大米,于1945年3月28日被美国潜水艇在福建海域击沉,后于1977~80年开始打捞,当时打捞上来的物品,总价值达5000万美元(1980年的5000万美元!!)。

Trong nước ngoài nước có câu chuyện nổi tiếng về chuyện vớt thuyền này: A ba hoàn, thuyền người Nhật Bản chở dầu, vận chuyển 40 tấn hoàng kim, 12 tấn bạc, 40 rương châu báu và trong đó có một số lượng lớn là văn vật của Trung Quốc bị người Nhật Bổn cướp mất, 3000 tấn nén thiếc, 3000 tấn cao su cùng với mấy nghìn tấn gạo, cuối cùng vào ngày 28 tháng 3 năm 1945 bị tàu ngầm của Mỹ ở hải phận Phúc Kiến đánh chìm, sau đó bắt đầu từ năm 1977~80 mới trục vớt, những vật phẩm được vớt lên lúc đó, tổng giá trị đã đạt tới 50 ngàn đôla.

歌德马尔森,中国商船,从广州出发驶往荷兰首都阿姆斯特丹。于1752年,在香港海域沉没,1986年,海底大盗迈克·哈彻从船上打捞上来青花瓷器23.9万件,每块重达45公斤的金锭125块。价值2000多万美元。

Ca Đức Mã Nhỉ Sâm, thuyền buôn của Trung Quốc, xuất phát từ cảng Quảng Châu chạy về phía thủ đô Am-xtéc-đam, Hà Lan.

Vào năm 1752, bị chìm ở hải phận Hương Cảng, đến năm 1986, đạo tặc bắt đầu tấn công đáy biển, hả hê vớt triệt để 23.

9 vạn món đồ sứ Thanh Hoa trên thuyền, 125 khối và mỗi khối nặng đến 45kg ném vàng.

Giá trị đến hơn 20 ngàn đôla.

泰星号,中国商船,在中国南海发现,同样是迈克·哈彻,从船上打捞上来100多万件瓷器,其中60万件因为成色普通和无法运送被他砸碎。剩下的部分在德国拍得3000多万美元。

Thái Tinh Hào, thuyền buôn Trung Quốc, được phát hiện ở Hải Nam Trung Quốc, cũng giống như vậy đi vào trong vớt triệt để, từ trên thuyền vớt được hơn 100 vạn món đồ sứ, trong đó có 60 ngàn món bởi vì chất lượng khá bình thường và không có cách nào vận chuyển đi được nên bị hắn đập nát.

Phần còn lại đang ở Đức trị giá hơn 30 ngàn đôla.

"阿托卡夫人"号,西班牙殖民船,1622年在哈瓦那海域沉没,1985年被寻宝人费雪发现,其中打捞上8吨黄金,500公斤宝石!所有出水文物价值4亿美元,不过,为此费雪放弃整个公司的运营,当时寻宝已经成为了他人生中唯一值得追寻的东西,我觉得他的这种心态和现在的三叔很像。

Con tàu hiệu số "A Thác Tạp Phu Nhân", thuyền của thực dân Tây Ban Nha, năm 1622 bị chìm ở hải phận của La Ha-ba-na, đến năm 1985 được người tìm bảo vật Phí Tuyết phát hiện, trên hết trong đó vớt được 8 tấn hoàng kim, 500 kg bảo thạch.

Còn tất cả văn vật trôi nổi trên mặt nước có giá trị đến 400 triệu đôla, song, chính vì thế mà Phí Tuyết đã vứt bỏ tất cả các hoạt động của công ty, lúc đó điều đáng để theo đuổi duy nhất trong đời hắn chính là tìm bảo vật, tôi nghĩ kiểu tâm tính này của hắn rất giống với chú Ba bây giờ.

因为船的载货量巨大,所以又有一船十墓的说法,有些大型商船上面运载的瓷器数目几乎是天文数字,而漫漫岁月中,在海上丝绸上沉没的巨船数量又远远超出人们的想象,这些巨大的宝藏还远未开启。

Bởi vì thuyền chở hàng rất lớn, cho nên có hơn mười cách giải thích mộ thuyền khác nhau, một lượng lớn thuyền buôn chuyên vận chuyển đồ sứ gần như là một con số thiên văn, mà trong những năm tháng dài đằng đẵng, số lượng thuyền buôn tơ lụa chìm trên biển còn vượt xa sức tưởng tượng của mọi người, những... kho tàng khổng lồ này còn rất nhiều chưa được mở ra.

不过,阿宁的公司,我在网络上只能看到了一个简单的页面,没有过多的信息,这个公司似乎并没有太过于高调的做一些项目,我对于国外古玩的这一套并不了解,只能告诉自己小心行事。

Chỉ có điều, công ty của A Ninh, tôi thấy ở trên internet chỉ có một trang bìa đơn giản, không hề có nhiều tin tức, cái công ty này hình như cũng không có một ít hạng mục cần phải kiểu cách quá nhiều, tôi đối với công ty đồ cổ nước ngoài này không có biết nhiều, chỉ có thể tự nhắc nhở mình hành động cẩn thận.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Ngô Tà tư gia bút ký - Chương 17: Quần Đảo Tây Sa


西沙群岛又名宝石岛,是中国南海诸岛四大群岛之一,由永乐群岛和宣德群岛组成,这片大大小小的珊瑚岛屿群漂浮在三万平方公里[npfans注:另有50多万平方公里一说]的海域上,美丽而纯净。

Quần đảo Tây Sa còn có tên là Bảo Thạch, chính là một trong bốn quần đảo lớn của Hải Nam Trung Hoa, do quần đảo Vĩnh Lạc và quần đảo ĐỨC tạo thành, các quần đảo san hô lớn và nhỏ phân bố rải rắc trong ba mươi ngàn km vuông [npfans chú: khác với 50 km vuông vừa nói ] hải phận rất rộng lớn, xinh đẹp và nước biển rất trong sạch.

(Kèm theo bản đồ quần đảo Tây Sa 1, nhấn mạnh từ cảng Thanh Lan đến đảo Vĩnh Hưng)

西沙自古就是中国的领土,《旧唐书》记载从唐朝起,中国政府开始正式管理海南岛以南海域。古代这里被称为"千里长沙",是南海航线的必经之路。早在隋代,中国已经派使节经南海到过今天的马来西亚,唐代高僧义净亦由此到达印度。古代那些满载着陶瓷、丝绸、香料的商船在此驶过,因而这里又被称为"海上丝绸之路"。

Quần đảo Tây Sa từ xưa tới này là lãnh thổ của Trung Hoa, 《 cũ đường thư 》 được ghi chép vào thời Đường, chính phủ Trung Hoa đã bắt đầu chính thức quản lý đảo Nam Hải và hải phận Nam Hải.

Ngày trước được gọi là "Thiên Lý Tây Sa", Hải Nam nhất định là một con đường huyết mạch.

Từ triều đại nhà Tuỳ, Trung Quốc đã phái sứ giả đi tới Nam Hải đến đảo Malaysia ngày nay, cao tăng đại đường Nghĩa Tịnh Diệt cũng đến Ấn Độ như vậy.

Vào thời cổ đại thuyền buôn chở tơ lụa, gốm sứ, hương liệu đi qua chỗ này rất nhiều, nên ở nơi này được gọi là "Con đường tơ lụa trên biển".

由于远离大陆人迹罕至,所以西沙群岛四周的海水十分洁净,最高能见度达到40米,西沙有着连绵数公里的珊瑚礁,是绝佳的潜水海域。

Bởi vì cách xa lục địa, cho nên nước biển ở quần đảo Tây Sa vô cùng sạch, tầm nhìn cao nhất có thể đạt được là 40 mét, Tây Sa còn có rạng san hô kéo dài mấy cây số, đúng là một vùng biển tuyệt vời đề bơi lặn.

──摘自 维基百科

── trích từ bách khoa Duy Cơ

我们的目的地碗礁。

Đích đến của chúng tôi chính là đảo Oản Tiều.

(Kèm theo bản đồ Tây Sa 2, nhấn mạnh vị trí xuẩt phát đảo Vĩnh Hưng đến đảo Oản Tiều)

我查过一些资料,所谓的碗礁在中国有好多个,渤海湾,东海,南中国海都有。称呼为碗礁的主要原因很形象,就是渔民经常在这些礁石附近捞到瓷碗。这是因为大部分的碗礁都是暗礁,且位于海上航线的要道,所以古代沉船多集中在附近,散布了大量沉船物资,由此我发现古代礁石的称呼,值得好好的研究。

Sau khi tôi xem một số tư liệu, nếu nói Trung Quốc có rất nhiều đảo Oản Tiều thì, bột Loan Hải, Đông Hải, Nam Hải Trung Quốc đều có.

Gọi là Oản Tiều nguyên nhân chủ yếu là do hình dáng, chính là do ngư dân thường hay vớt được chén sứ ở vùng đá ngầm gần đó.

Bởi vì phần lớn đảo Oản Tiều đều là đá ngầm, mà đây là vị trí đường thuỷ quan trọng, cho nên vào thời cổ đại thuyền chìm rất nhiều trong vùng biển gần đó, rải rác quanh đó rất nhiều đồ vật trên thuyền, vì vậy người ta phát hiện rạng san hô cổ đại này, rất đáng giá để nghiên cứu.

我之前唯一听说过的中国比较有名的海洋考察就是碗礁一号,这一次我们的目的地显然会和这个过程很类似。

Trước đây tôi có nghe qua một lần Trung Hoa khá nổi danh về việc khảo sát hải dương ở một số đảo Oản Tiều, đương nhiên mục đích của chuyện này cũng giống như chúng tôi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Ngô Tà tư gia bút ký - Chương 18: Cảng Thanh Lan


我已经从清澜港出发,船上一点娱乐也没有,除了看海只有听收音机,这里能收到台湾,大马,和越南的电台,却唯独收不到大陆,我觉得非常奇怪。可能是收音机的台湾产的原因,老式的台湾收音机可能把电台焊死在几个固定的频率上。

Tôi đã bắt đầu xuất phát từ cảng Thanh Lan, trên thuyền một thứ để chơi giải trí cũng không có, ngoại trừ ngắm biển thì chỉ có nghe radio, ở đây có thể thu được sóng radio đài Đài Loan, Đại Mã, và đài Việt, nhưng mà chỉ riêng sóng radio Trung Quốc lại không thu được, tôi cảm thấy vô cùng kì lạ.

Có thể nguyên nhân là do sóng Đài Loan, sóng của Đài Loan mạnh hơn nên đã lấn át mấy tần số không cố định khác.

我昨天又重新想了一遍那女人和我说的话,感觉这后面的事情有点不对劲,我告诉自己有机会还要多想想。但是不知道为什么我有点没法集中注意力。

Tôi suy nghĩ lại chuyện cô gái kia nói với tôi ngày hôm qua, vẫn có cảm giác phía sau sự việc này vẫn có chút không bình thường, tôi tự nói với mình rằng sẽ có nhiều cơ hội để suy xét lại.

Thế nhưng không biết vì sao tôi không có cách nào có thể tập trung đầu óc được một chút nào.

也许是船抖得太厉害了,我实在坐船的机会不多,能不晕进船舱里已经让几个渔夫刮目相看了。

Có lẽ là do thuyền lắc lư quá mạnh, bởi vì tôi không hay đi thuyền, có thể không bị choáng váng mà đi vào trong khoang thuyền cũng đã khiến cho mấy người người đánh cá nhìn với cặp mắt khác xưa rồi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Ngô Tà tư gia bút ký - Chương 19: Tài Liệu Sao Chép Đảo Vĩnh Hưng


永兴岛又名"林岛",因岛上林木深密得名。永兴岛得名于1946年11月29日接收西沙群岛的军舰的名字。

Đảo Vĩnh Hưng còn có tên là "Lâm đảo", nguyên nhân gọi như vậy là vì rừng cây trên đảo nổi tiếng rất sâu và dày.

Tên của đảo được gọi là Vĩnh Hưng từ ngày 29 tháng 11 năm 1946 là tên của một quân hạm được tiếp nhận vào Tây Sa.

永兴岛位于北纬16度50分,东经ll2度20分。岛的东西长约l850米,南北宽约ll60米,面积约:2.1平方公里,是西沙群岛中最大的岛屿,也是南海诸岛最大岛屿。永兴岛地势平坦,平均高约5米,岛西南有长约870米,宽约100米的大沙堤,最高为8.3米。四周也为沙堤所包围,中间较低,是次成泻湖干涸后形成的洼地。这里掘井取水方便,但是由于乌粪的污染,井水不能食用,但水量充足,可以用来洗涤。

Đảo Vĩnh Hưng nằm ở vào vĩ độ Bắc 16 độ 50 phút, và LI2 độ 20 phút độ kinh Đông.

Đảo dài chừng l850 m, bề rộng từ Nam đến Bắc chừng ll60 m, diện tích ước chừng khoảng: 2, 1 ki-lô-mét vuông, chính là đảo nhỏ nhất trong quần đảo Tây Sa, cũng là một cái đảo lớn nhất trong rất nhiều đảo nhỏ ở Nam Hải.

Địa hình đảo Vĩnh Hưng bằng phẳng, chiều cao trung bình khoảng 5 m, phía Tây Nam đảo dài chừng 870 m, bề rộng chừng 100 m, đê cát cao nhất là 8,3 m.

Cũng vì bốn phía có đê cát bao quanh, cho nên ở giữa hơi thấp, chính là được hình thành sau khi hồ nước cạn.

Ở đây có thể đào giếng nước rất thuận tiện, nhưng mà vì nước bị nhiễm phân bón, nên nước giếng không thể dùng để nấu ăn, nhưng lượng nước ngọt lại rất dồi dào, có thể dùng để rửa.

永兴岛岛屿面积大,植物茂盛,淡水充足,中央低地不积水,且有高大沙堤防风,故本岛是南海诸岛中地理环境最优越的一个岛。永兴岛又正好在西沙群岛中部。因此,永兴岛是西南中沙群岛的首府,海南省派出的政府机构(相当于县级)驻在该岛。

Đảo Vĩnh Hưng tuy nhỏ nhưng diện tích lớn, có thảm thực vật tươi tốt, nguồn nước ngọt rất dồi dào, vùng đất thấp ở trung tâm không có nước đọng, mà xung quanh có đê cát to lớn, cho nên đảo Vĩnh Hưng là một đảo có điều kiện môi trường tốt nhất ở Hải Nam.

Đảo Vĩnh Hưng lại nằm ở giữa quần đảo Tây Sa.

Bởi vậy, đảo Vĩnh Hưng chính là thủ phủ phía Tây Nam của quần đảo Sa, vì vậy chính quyền ở Nam Hải đã đưa ra giấy thông hành phải có nếu dừng lại trên đảo.

永兴岛是西南中沙群岛的交通枢纽,建有现代化的机场,可起降波音737机,码头可停靠5000吨位的船只,其它基础设施和接待设施也比较齐全。

Đảo Vĩnh Hưng chính là đầu mối giao thông trọng yếu phía Tây Nam của quần đảo Sa, có xây dựng sân bay hiện đại, có thể chứa được máy bay Boeing 737, bến tàu có thể cho tàu có trọng tải 5000 tấn cập bến được, các cơ sở hạ tầng và các cơ sở tiếp đón khác tương đối đầy đủ.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Ngô Tà tư gia bút ký - Chương 20: Bản Đồ Cổ Mộ Dưới Đáy Biển


海葬是一种沿海民族特有的敛葬方式,不过和维京人的远海海葬不同,这里的海底古墓,只是陆地敛葬向海底变种的一种特殊方式。其实只是把古墓葬到海底而已。

Hải táng chính là một cách thức mai táng của một số dân tộc vùng duyên hải, chỉ là cùng với cách mai táng ngoài biển xa của người trong thủ đô rất khác nhau, cổ mộ dưới đáy biển này, chỉ là một cách thức mai táng ở dưới biển của người trên đất liền biến tướng lại.

Thực ra chỉ là đem cổ mộ để xuống đáy biển thôi.

历史上,传说使用水底古墓敛葬的人有不少,比较出名的有锦溪陈妃水冢,沈万三银子浜水底墓,我最赶兴趣的,其实是曹操,他的七十二疑冢中,就有一处传说据说是被发现在许昌清潩河中。

Trong lịch sử, kể lại người sử dụng cách an táng giấu cổ mộ xuống dưới đáy biển có không ít, khá nổi tiếng chính là thuỷ mộ của Trần Phi Cẩm Khê, một ngôi mộ ba vạn bạc chìm dưới đáy nước, khiến cho tôi cảm thấy rất hứng thú theo đuổi, nhưng mà thật ra là Tào Tháo, có bảy mươi hai ngôi mộ bị nghi ngờ là mộ của ông ta, thì có nghe kể lại là bị phát hiện ở Hứa Xương giữa sông Thanh Dị.

几个传说,前两者还有迹可循,后者,只有在蒲松龄的聊斋志异里才能窥得一些蛛丝马迹。不过读了之后,我觉得有那么一些根据,因为其所言的东西,我听来不像是当时的人能杜撰出来的。

Mấy người kể lại, có thể người thứ hai làm theo người trước, người sau, thì chỉ có ở Bồ Tùng Linh trong liêu trai chí dị mới có thể nhìn trộm được một chút dấu vết.

Có điều trong lúc đọc, tôi nghĩ như vậy cũng có phần căn cứ, bởi vì khi họ nói vậy, tôi nghe không giống như là lúc đó đang có người bịa đặt ra chuyện này.

聊斋志异中的曹操墓穴,原文《曹操冢》如下:

Mộ Tào Tháo trong Liêu trai chí dị, nguyên văn 《 Tào Tháo mộ 》 như sau:

许城外有河水汹涌,近崖深黯。盛夏时,有人入浴,忽然若被刀斧,尸断浮出;后一人亦如之。转相惊怪。邑宰闻之,谴多人闸断上流,竭其水。见崖下有深洞,中置转轮,轮上排利刃如霜。去轮攻入,中有小碑,字皆汉篆。细视之,则曹孟德墓也。破棺散骨,所殉金宝尽取之。

Nước sông ngoài Hứa thành nước chảy cuồn cuộn, nước gần vách đá sâu âm u.

Vào giữa hè thì, có người đang tắm sông, bỗng nhiên gặp phải đao phủ, rồi bị chém đứt người nửa thi thể trồi lên, sau đó cũng có một người bị giống như vậy.

Sự tình vô cùng đáng sợ và quái gỡ.

Quan huyện nghe thấy vậy, liền cảm thấy nghi hoặc sau đó quyết định chặn thượng lưu sông lại, để cho nước sông cạn hết.

Thấy bên dưới sườn dốc có một cái động sâu, ở trung tâm có đặt lên một cái bánh xoay, trên bánh xoay có gắn lưỡi đao sắc bén như sương.

Bánh xoay đánh vào, ở giữa có một cái bia nhỏ, chữ trên bia đều là chữ Triện Hán.

Nhìn một cách tỉ mỉ, thì ra lại là mộ của Tào Mạnh Đức.

Khai quan tán cốt, tất cả kim bảo tuẫn táng đều bị lấy đi.

异史氏曰:"后贤诗云:'尽掘七十二疑冢,必有一冢葬君尸。'宁知竟在七十二冢之外乎?奸哉瞒也!然千余年而朽骨不保,变诈亦复何益?呜呼,瞒之智正瞒之愚也!"

Dị Sử Thị viết: 《Sau khi thơ ca nói người có tài có đức: ' Cố gắng đào lên bảy mươi hai nghi mộ, nhất định phải có một mộ táng có quân thi.' Lẽ nào người đó biết rốt cuộc cái nào là thực sự trong bảy mươi hai cái mộ đó ư?

Gian trá giấu diếm cũng vậy thôi!

Thế mà hơn ngàn năm hủ cốt vẫn khó giữ được, đánh lừa lộn xộn thì có ích lợi gì?

Than ôi, thông minh cơ trí đó giấu diếm lừa gạt đó cũng vậy mà thôi!》

翻译过来的内容,很有传奇性,大概是有人河水悬崖边游泳,突然水中的人好像被刀砍了一样,断成两段,尸体浮出水面,后面又有人这样,他们感觉河底有蹊跷,就断流查看,看到河边的悬崖,淹没水下的部分原来有一个深洞,洞口有一个插满刀的转轮,里面是曹操墓云云。

Phiên dịch được tới đây, rất có tính hư cấu, đại khái là có người bơi ở gần mép dốc đá, đột nhiên người đó giống như bị đao chém, cắt thành hai đoạn, thi thể nổi mặt nước, sau đó lại có người bị như vậy, bọn họ cảm giác ở dưới đáy sông có gì đó kỳ lạ, liền ngăn nước kiểm tra, thấy bên dưới bờ sông gần vách núi, có một cái động sâu nằm ẩn dưới nước, trước cửa động có một cái bánh xoay cắm đầy đao, bên trong chính là mộ Tào Tháo vân vân.

我见过很多的古墓中的奇异机关,知道这样的机关对于古人来说完全不难,难的是让转轮旋转的动力,这恐怕就是这个古墓会建在水底的原因,要实现一些能长时间使用的机关,那么必须要有源源不断千年的动力,河流为之一,而汪藏海想的更远,他使用了海底的海流和潮汐。

Tôi đã thấy rất nhiều cơ quan kỳ lạ ở trong cổ mộ, biết rõ một cơ quan như vậy đối với người xưa hoàn toàn không khó, cái khó chính là khiến cho bánh xoay đó di chuyển, có lẽ đây chính là nguyên nhân cổ mộ được xây dưới nước, muốn trong thời gian dài vẫn có thể sử dụng được cơ quan này, như vậy nhất định phải có lực làm cho nó di chuyển liên tục cả ngàn năm, vì vậy nước sông chính là lựa chọn duy nhất, nhưng mà Uông Tàng Hải nghĩ sâu xa hơn, ông ta sử dụng hải lưu và thuỷ triều của đáy biển.

不过,这个传说也有破绽,我就很怀疑,是什么使得千年的刀刃锋利如初,水底的环境十分不适合金属保存,除非,这些部件都是黄金的。这却也不是不可能。

Chỉ là, truyền thuyết này cũng có chút kẽ hở, làm cho tôi cũng rất hoài nghi, là vì cái gì có thể làm cho lưỡi đao trải qua cả ngàn năm mà vẫn sắt bén như ban đầu được, dưới nước là điều kiện rất không thích hợp để bảo quản kim loại, trừ phi, những ... bộ phận này đều là hoàng kim.

Vậy thì cũng không phải là không có khả năng.

另一个破绽是,显然把古墓的口子通过某些手段封闭起来,要比装置一个机关合理的多,试想如果当时入浴的人没事,那么这个古墓也就不会被发现,反而你做一个转轮,总有偶然伤人的一天,到时必然有人会潜下去看个究竟,能制作这种机关的能工巧匠应该能想到这一点,为什么还会犯这种错误。

Còn một điểm sơ hở khác nữa là, đương nhiên đem một cổ mộ nào đó đi vào hang động chính là dùng phương pháp phong bế, thì nếu vậy lắp đặt một cơ quan khác thì sẽ hợp lý hơn, thử nghĩ xem nếu như lúc đó người người tắm sông không bị gì, vậy thì ngôi mộ này đã không bị người ta phát hiện, trái lại ngươi lắp đặt một bánh xoay, luôn luôn sẽ tình cờ đã thương người khác suốt ngày, đến lúc đó tất nhiên sẽ có người đi xuống tìm hiểu rốt cuộc là vì cái gì, người chế tạo được cơ quan này tay nghề phải rất giỏi hẳn là sẽ nghĩ tới điểm này, vì sao còn có thể phạm loại sai lầm này được.

我看恐怕其中另有隐情,中原发展是以水土流失为代价,曹操时代的清潩河应该水量更大,古墓应该是在水下很深的位置,到了蒲松龄的时代,水位下降的很多,才使得河底的古墓的得以能以人力潜入[注:原文如此],这些浮尸恐怕是当时探墓的同行,被机关所暗算,又或起了杀人夺财的心,最后才使得古墓暴露。

Tôi cảm thấy e rằng trong đó có ẩn tình khác, vùng Trung Nguyên phát triển này đây đất màu bị trôi vi đại giới, hơn nữa thời đại củaTào Tháo sông Thanh Dị chắc rằng lượng nước sẽ nhiều hơn, cổ mộ khẳng định ở vị trí rất sâu dưới nước, rồi đến thời đại Bồ Tùng Linh, mực nước giảm xuống rất nhiều, mới có thể khiến cho cổ mộ dưới đáy sông bị người khác chui vào, những ... xác chết trôi này chỉ sợ là người cùng nghề đi xuống thăm dò mộ, bị cơ quan giết chết, hoặc là do người nổi lòng sát tâm muốn đoạt của, đến cuối cùng mới có thể làm cho cổ mộ bị phát hiện.

说实话,这个资料给了我很多的启发,我一直在想汪藏海的海底墓穴是怎么建造的,因为在有水的环境下,在当时的人力物力下,除了沉船墓,其他方式几乎是不可能的。但是这个资料让我灵机一动。

Nói thật đi, cái tài liệu này gợi ý cho tôi rất nhiều, tôi luôn luôn suy nghĩ làm thế nào mà Uông Tàng Hải có thể xây dựng được, bởi vì ở trong môi trường nước, vào ngay lúc đó muốn dùng sức người sức của mà hạ xuống đáy, ngoại trừ cho chìm thuyền mộ, những phương pháp khác gần như không thể nào thực hiện được.

Thế nhưng những tài liệu này khiến cho tôi khẽ động một chút.

是否有这样一种可能,汪藏海是否是在海底区域内筑坝,形成一个环岛,接着排出海水,做成一个大概的旱地,在其中挖一个巨大的坑,然后放水驶入墓船,再次抽出海水,使得墓船随着水位的降低,缓缓沉入坑中,最后毁坝使得海水回灌。

Có phải là có khả năng là, có thể nào là Uông Tàng Hải ở trong khu vực đập, tạo thành một vòng xoay, để đẩy nước biển ra, làm thành một thứ giống như ruộng cạn, rồi đào một cái hố thật lớn ở trong đó, mới lái thuyền mộ vào trong, đến lần thứ hai nước biển rút ra, có thể làm cho mộ thuyền từ từ hạ xuống theo mực nước, chậm rãi chìm vào trong hầm, cuối cùng có thể bơm nước biển trở về.

从平面图看,这个海底墓穴的结构非常复杂,如果不是这种方式,那么它沉入海底的过程必须精确到使用微积分来计算,这恐怕有点不可能了。我想,既然古人可以截停一条河,为何不能在海底修起环岛呢?

Từ bản vẽ thì thấy, cái huyệt mộ dưới đáy biển này vô cùng phức tạp, nếu như không phải là dùng phương pháp này, như vậy quá trình thì phải nó chìm vào đáy biển chính xác là đã sử dụng đến vi phân và tích phân, vậy thì có chút không có khả năng.

Tôi nghĩ, nếu người xưa có thể chặn được một con sông, thì vì sao lại không thể tạo thành một cái vòng xoay ở dưới đáy biển được chứ?

回去查了查课本发现,这有一个问题,就是古人无法来处理渗水的问题,海底的海沙透水太好,建造这种水坝使用的人力物力要比沉船还要多好几倍,我请教我以前的老教授,他仔细想了一下,说关键应该在那些巨大的石锚上,石锚分布在四周宽广海域里,肯定是在做现在斜拉锁一样的结构,在整个船沉入海底的过程中,无数的石锚起到了调节平衡的作用。

Quay về tra sách giáo khoa thì phát hiện ra, ở đây có một vấn đề, hay là người xưa không xử lý được vấn đề thấm nước, cát ở đáy biển thấm nước quá tốt, loại xây dựng đập nước này so với cho chìm thuyền mộ sử dụng sức người sức của nhiều hơn gấp mấy lần, tôi tới hỏi giáo sư dạy tôi trước đây, ông ấy suy nghĩ cẩn thận một chút, mấu chốt của cái thuyền mộ ở đây chính là những cái neo đá khổng lồ, thạch neo này phân bố bốn phía trong một hải phận rộng, nhất định là đang làm kết cấu giống như là cái kéo khoá bây giờ vậy, vì vậy toàn bộ quá trình thuyền mộ chìm vào đáy biển, vô số cái thạch neo đưa đến tác dụng điều chỉnh độ cân bằng.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Ngô Tà tư gia bút ký - Chương 21: Bản Vẽ Tưởng Tượng Của Lâu Thuyền


后来和胖子讨论了一些关于楼船的结构。这个楼船真的是非常的巨大,我们画了好些草图,都感觉在整体构造上会有问题。这么大的一艘船,要航行起来实在是不太可能。所以,我们感觉这艘船作为一个巨大的坟墓的作用反倒比作为一艘船要重要得多。

Sau khi cùng Bàn Tử thảo luận kết cấu của thuyền mộ.

Cái mộ thuyền này thật sự là lớn vô cùng, chúng tôi vẽ rất nhiều sơ đồ phác thảo, đều cảm giác ở trên cấu tạo tổng thể có vấn đề.

Một con thuyền lớn như vậy, muốn vận chuyển nổi lên thực sự là không có quá nhiều khả năng.

Vì thế, chúng tôi cảm giác chiếc thuyền mộ này làm một phần mộ to lớn như vậy có tác dụng ngược lại so với làm một chiếc thuyền chiến quan trọng hơn nhiều lắm.

如此巨大的木船,本身最大的问题是龙骨,世界上没有那么大的树木可以做其龙骨,那么它的龙骨必须是有木料切割而成的,那么,此结构就非常的耐人寻味。这艘船是否有如此的巨大,还是比这个稍微小一点,还是完全不是这个形状,需要海底声纳来探测。

Thuyền gỗ to lớn như vậy, bản thân vấn đề lớn nhất là long cốt, trên thế giới không cây cối nào lớn như vậy có thể làm ngoại trừ long cốt, như vậy long cốt của nó phải là có vật liệu bằng gỗ cắt kim loại mà tạo thành, như vậy cái kết cấu này rất thú vị.

Chiếc thuyền này có thật lớn như vậy không, hoặc là so với cái này có hơi nhỏ một chút, có lẽ hoàn toàn không phải là hình dạng này, cần phải dùng tới sonar (dùng sóng siêu âm) để dò xét đáy biển.

我问了几个船舶工程师,他们都觉得我说得太夸张了,不过有一个人告诉我,也不是完全不可能,因为这可能只是外观看上去是一艘船,其实是好几艘船拼接起来,而因为这船并不是用来使用的,它只要在风平浪静的时候能够开到海葬地点上方就可以了。说的难听点,这就是一个巨大的浮筒。

Tôi hỏi mấy người kĩ sư thiết kế thuyền, bọn họ đều nghĩ tôi nói đã quá khoa trương rồi, song cũng có một người nói cho tôi biết, không phải là hoàn toàn không có khả năng, bởi vì ... khả năng này chỉ là nhìn vẻ bề ngoài thì thấy đó là một chiếc thuyền, nhưng thật ra là vài chiếc chiến thuyền hợp lại với nhau, mà bởi vì ... thuyền này thật ra cũng không phải là không sử dụng, nó chỉ cần trong khi gió êm sóng lặng chạy đến phía trên địa điểm hải táng là được rồi.

Nói có chút khó nghe hơn lại, đây chính là một phao lớn.

我有时候不禁遐想,这种古代的航空母舰,到底倾尽了多少古人的心血和结晶,如果当时这种技术不为皇家专用或者专秘在某几个杰出工匠手中,能流传到民间,那么中国可能会成为一个跨海洋的帝国。在当时有这种军舰楼船,楼船火炮沿岸支援,里面的士兵蜂拥而出,谁能挡的住?

Tôi có khi không nhịn nổi mà tưởng tuọng xa vời, cái này đúng là hàng không mẫu hạm thời cổ đại mà, rốt cuộc là người xưa đã dốc hết bao nhiêu nỗ lực và kết tinh của họ, nếu như loại kỹ thuật này không phải là kỹ thuật chuyên dụng của hoàng gia thì có lẽ bí mật ở đây nằm trong tay của một vài người thợ công xuất chúng nắm giữ, có thế truyền đến trong nhân gian, như vậy Trung Quốc có thể sẽ trở thành một đế quốc vượt biển hiện đại nhất.

Vào lúc ấy có quân hạm thuyền lâu như vậy, thuyền hoả pháo ở ven bờ hỗ trợ, bên trong binh sĩ lũ lượt đi ra, ai có thể ngăn cản được?

可惜,大明的巨舰,最后成了造舰人的坟墓。这不知道是一种讽刺,还是一种悲哀。

Đáng tiếc, tàu chiến to lớn của Đại Minh, cuối cùng lại trở thành thuyền mộ cho con người.

Đây không biết là một sự mỉa mai, hay là một sư xót xa nữa.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Ngô Tà tư gia bút ký - Chương 22: Cây Ước Nguyện


古人对于神树的崇拜,从山海经中就可以得知。在几篇山海经中都有神树"若木"、"扶桑"的记载,不过青铜的神树,到现在为止有明确记载的,只有三星堆。

Người xưa đối với thần thụ luôn luôn tôn sùng, từ trong "Sơn hải kinh" thì có thể thấy được.

Gần như ở mỗi phần trong "Sơn hải kinh" luôn có thần thụ "Nhược mộc", "Phù tang" được ghi chép lại, chỉ có điều Thanh Đồng thần thụ, cho đến bây giờ mới được ghi chép lại rõ ràng, chỉ có tam tinh đôi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Ngô Tà tư gia bút ký - Chương 23: Nhị Đạo Bạch Hà


我现在正在开往二道白河的火车上,车外是掠过的高粱地,同车厢的人都已经睡去,而我辗转难眠。

Lúc này tôi đang ngồi trên xe lửa đi về Nhị Đạo Bạch Hà, bên ngoài xe vun vút chạy qua cánh đồng cao lương, mọi người trong toa đã ngủ hết, dường như chỉ còn tôi vẫn đang trằn trọc.

若干年前,我去过长白山一次,那是我年幼的时候,当时完全想不到我会以这种心情,这种方式再次前往。也没有想到有一天,我入睡前必须写点什么,才能平静下来。

Vào khoảng này rất lâu về trước, tôi đã từng đi qua núi Trường Bạch một lần, lúc đó tôi vẫn còn nhỏ, nên hẳn là tôi hoàn toàn không hề nghĩ rằng mình sẽ mang theo tâm trạng này, khi lại một lần nữa đi tới đây.

Cũng thật không ngờ tới có một ngày, trước khi đi ngủ tôi phải viết cái gì đó để có thể trấn tĩnh bản thân được.

看着路边已经收割完备,积雪还未完全融化的景象,我不由想起了上一次长白山之旅的感受。

Nhìn đồng ruộng hai bên đã được thu hoạch cả, cùng với tầng tuyết đọng lại vẫn còn chưa tan hết, cảnh tượng này làm cho tôi không khỏi nhớ tới cảm giác chuyến đi lần trước tới núi Trường Bạch.

当年的长白山之旅,回想起来,本身也有一丝怪异,我依稀记得当时家中似乎有什么风波,我的父亲和爷爷大大的吵了一架。

Cuộc hành trình đến núi Trường Bạch năm đó, nghĩ lại, chính mình cũng cảm thấy có một chút quái dị.

Tôi nhớ mang máng lúc đó trong nhà hình như có xảy ra tranh chấp gì đó, bố tôi và ông nội cãi nhau một trận ẫm ĩ.

我父亲是一个温润如玉,或者说善于隐忍的人,他从来没有和爷爷发生过冲突,所以这一次的吵架,让我感觉很不寻常。但是我年纪实在太小,他们争吵的内容我一点印象也没有。

Cha tôi là người tính tình ôn hòa, có lẽ nói đúng hơn là ông rất giỏi chịu đựng, cha và ông nội chưa từng xảy ra mâu thuẫn gì, cho nên lần cãi nhau đó làm cho tôi có cảm giác chuyện này rất không bình thường.

Thế nhưng năm đó tôi thực sự còn quá nhỏ, nội dung cuộc cãi vã của họ một chút ấn tượng tôi cũng không có.

之后,我父亲就突然决定来长白山旅游,那一年我看到了雪山上的情形,那皑皑白雪和无垠的山谷和影画中的如出一辙。

Sau đó, cha tôi đột nhiên quyết định đi đến núi Trường Bạch du lịch, năm đó là lần đầu tôi thấy được hình dạng thực sự của núi tuyết.

Đó là những thung lũng rộng lớn được bao phủ bởi tuyền một màu trắng nhìn không khác gì tranh vẽ.

我现在想想,觉得有点惊疑,为何我对于当时的雪景有着如此深刻的印象,直到现在还能一眼将其和影画联系起来?当年的旅途我的记忆已经模糊的只剩下大概,但是为什么惟独我能记住那一座雪山呢?

Bây giờ ngẫm lại, cảm thấy có chút kinh ngạc, vì sao lúc đó tôi đối với cảnh tuyết trắng lại có ấn tượng sâu sắc như vậy, cho tới hiện tại chỉ cần nhìn liếc mắt là có thể đem nó liên hệ tới tranh ảnh rồi?

Kí ức của tôi về con đường đó cũng rất mơ hồ chỉ còn nhớ sơ sơ mà thôi, nhưng mà sao chỉ duy nhất ngọn núi tuyết kia tôi lại có thể nhỡ rõ như thế chứ?

也许是因为那山在当地有着特殊的象征,还是因为别的什么?

Có lẽ là núi ở chỗ này có đặc thù riêng nào đó, hay là do một thứ gì khác?

我实在想不起来,也不愿细想。

Tôi thực sự nghĩ không ra, cũng không muốn nghĩ ngợi nhiều.

上午早些时候,我和胖子聊了一些女人和明器之外的问题。

Lúc sáng sớm, tôi và Bàn Tử trò chuyện về vấn đề liên quan tới mấy cô gái và các món đồ bồi táng.

我一直认为胖子是个深藏不露的人,事实证明我判断得不错,和他讨论一些问题,就会发现他并不是不懂,而是思考的更加直接。

Tôi vẫn luôn cho rằng Bàn Tử là một người "thâm tàng bất lộ", thực tế chứng tỏ suy đoán của tôi không hề sai, cùng bàn bạc với anh ta sẽ phát hiện ngay có nhiều chuyện không phải là anh ấy không hiểu, mà chính ra là do lối tư duy dứt khoát của anh.

我认识的人不少,三教九流,什么人都有,知道有一种人,是活在最简单最实用的真理上,胖子无疑就是这种人。你如果有心去呛他,他能直接说出你无法反驳的话。当然我不知道这些是源于他的智慧还是本能,或者说,圣人和愚者的道理,原本就是相同的,不同的是圣人用这种道理来利人,而愚者利己。

Người tôi quen biết không ít, đủ mọi hạng người, loại người nào cũng có và tôi biết có một hạng người mà chân lý sống của họ luôn luôn đơn giản và thiết thực nhất.

Bàn Tử chắc chắn chính là một người như thế.

Nếu như ngươi có tâm tư đi tìm tới anh ta, anh ấy có thể nói thẳng ra mà ngươi không có cách nào phản bác lại được.

Tất nhiên tôi lại không biết nguyên nhân của những cái này có phải là do sự thông minh hay là bản năng của anh ta như thế.

Có thể giải thích rằng đạo lý của kẻ ngu ngốc và thánh nhân, về cơ bản là giống nhau, chỉ khác nhau là với đạo lý của thánh nhân dùng để làm lợi cho người khác, mà người ngu ngốc thì chỉ làm vì lợi của bản thân mình.

我和他聊的话题,主要是关于文物保护的,我以前一直很纳闷,为什么考古队一直追在土夫子的背后跑,大部分的墓葬都是抢救性挖掘,即使有没有被盗墓的发现,第一发现人也大部分是农民和工地工人,都是因为偶然的工程发现了古墓。

Đề tài mà tôi và anh ta nói với nhau, chủ yếu là về bảo vệ văn vật, trước đây tôi vẫn rất buồn bực, vì sao đội khảo cổ luôn luôn chạy theo sau lưng thổ phu tử, phần lớn các ngôi mộ đều mang tính khai quật thụ động.

Cho dù có bị trộm mộ phát hiện hay không, hầu hết những người đầu tiên phát hiện cổ mộ đều là nông dân hoặc là công nhân công trường, đều là vì vô tình mà phát hiện ra cổ mộ.

这说起来有点玄乎,似乎土夫子们有一些考古队没有的技能。

Cái này nhắc tới có chút mơ hồ, có vẻ là các đội khảo cổ không có một chút kỹ năng nào giống như của thổ phu tử.

这个问题没有什么固定的答案,潘子说那是大学里教不了一些最基本的技能,大学里不太可能请一批倒斗的过来当教授吧,学生学到的都是大开顶一些标准发掘的技巧,如何闻土,如何定位,这些都是要实地考察演练的东西,哪有这么多的古墓给你当教具?

Vấn đề này không hề có đáp án cố định, Phan Tử nói đó là do có một số kỹ năng cơ bản nhưng lại không được dạy ở đại học.

Các trường đó đâu có khả năng mời cả một nhóm đổ đấu tới làm giáo sư được, học sinh cũng chỉ học một số kỹ xảo tiêu chuẩn quan trọng trong khai quật, đâu biết tới ngửi đất là gì, cũng đâu xác định được vị trí một cách chuyên nghiệp.

Vì là những thứ này muốn học đều là phải được trải qua quá trình thực tế quan sát cẩn thận từng bước một, mà làm gì có nhiều cổ mộ như vậy để ngươi đem đi làm đồ dạy học chứ?

胖子则摇头,叹气说当然不是这个原因。

Bàn Tử lại lắc đầu, thở dài nói tất nhiên không phải là vì nguyên nhân này.

现在这种盗墓的领着考古跑的情况,是很正常的,也不可能被逆转。在考古行业内,必须维持着一种神秘感,否则,如果把尝土寻陵,寻龙点穴的所有技巧直白得写到教科书里,那么这些技能相当于是公告天下,不出两年,中国将没有任何坟墓可以挖。

Hiện tại những tình huống như này đều chạy theo xu hướng khảo cổ tương đối bình thường, mà cũng không thấy có chuyển biến gì xấu.

Ở trong nghề khảo cổ phải duy trì được cái cảm giác bí ẩn, bằng không, nếu như dựa vào những cách như thử đất tìm huyệt, tầm long điểm huyệt hay tất cả kỹ xảo đều viết hết vào trong sách giáo khoa, vậy thì chả khác nào đi bố cáo với thiên hạ.

Tới lúc đó thì không quá hai năm, Trung Quốc sẽ chẳng còn lấy bất kì một ngôi mộ nào có thể đào được nữa.

很多东西其实都没有门槛,你说倒个斗需要什么门槛,你能混个外八行的,够狠够胆子就能干,医院出来的人动手术,杀猪的刀放火里烧烧事后用缝纫线缝上也是一台,门槛是人为设置的,教你多少东西为止,都是设计好的。数学,物理你就随便学,造反暴动会教你吗?

Rất nhiều thứ kỳ thực cũng không có cửa mà tiếp thu, ngươi nói là muốn đổ một cái đấu thì cần gì phải tiếp thu hay không, ngươi có thể lăn lộn ở chỗ quái cũng được, chỉ cần ngươi đủ hung ác và phải có lá gan đủ lớn.

Đốt nhà phóng hỏa giết người cướp của, có cửa hay không là do người thiết trí ra, dạy cho ngươi bao nhiêu mới xem là đủ được chứ, kia toàn là những thứ đã sắp xếp sẵn rồi.

Số học, vật lý học ngươi theo học thì dễ, còn như tạo phản bạo động không lẽ cũng phải dạy ngươi sao?

我觉得胖子说的未必全对,但是确实是有道理的。

Tôi nghĩ Bàn Tử nói chưa hẳn là đúng hoàn toàn, nhưng mà đúng là rất có đạo lý.

人是一个两面性极强的动物,在现在这种社会压力下,有一批意外能一次给人百万级别的横财,那就意味着房子,车字都解决了,那么冒一点被蚊子咬和道德谴责的代价,会有多少人能抗拒,还是一个未知数。

Con người đúng là động vật có tính hai mặt rất mạnh, dưới áp lực xã hội hiện nay, với một lượng hàng hoá giá trị có thể khiến cho người ta thu về được hơn trăm vạn tiền phi pháp, vậy thì ý nghĩa của nhà ở, ngôn ngữ, máy móc đã bị thủ tiêu hết rồi.

Giống như là liều lĩnh để muỗi đốt một phát và cái giá phải trả là sự lên án của đạo đức, thì sẽ có bao nhiêu người sẵn sàng chống lại được cám dỗ đó, cũng không biết sẽ còn thêm bao nhiêu ẩn số nữa.

这也是为什么往往有人看着国宝流失而深恶痛绝,深恶痛绝的却是,国宝不是从自己手里流出去的。

Đây cũng là lí do vì sao người ta luôn luôn chống mắt nhìn quốc bảo bị hao mòn dần mà căm thù đến xương tuỷ, nhưng cho dù có căm thù đến thế nào thì quốc bảo cũng không phải từ trong tay của mình chảy ra ngoài.

胖子始终认为,悠久的文化历史,往往是一个民族自我安慰的体现,藏满无价之宝的皇宫,并没有挡住外来的侵略,形象是打出来的,用十只鬼谷子下山罐,去换美国的航空母舰技术,是换还是不换?

Bàn Tử một mực cho rằng, văn hoá lịch sử đã lâu đời, tuy chúng như là tượng trưng cho niềm an ủi với dân tộc mình, cho dù cất giấu kỹ hết báu vật vô giá hoàng gia, cũng đâu thể ngăn cản được ngoại bang xâm lược.

Hình ảnh một khi bị tuồn ra ngoài thì có dùng mười chiếc xe tải chở Quỷ Cốc Tử* xuống núi đi đổi lấy kỹ thuật hàng không mẫu hạm của Mỹ, mà chính xác thì có gì thay đổi đâu chứ?

* Quỷ Cốc Tử*: (Gui Guzi-鬼谷子) là nhân vật trong lịch sử cổ đại Trung Quốc.

Họ tên không rõ ràng con người ông được người đời sau hư cấu nên mang tính huyền bí, theo sáchĐông Chu Liệt Quốc thế kỷ I TCN tên ông là Vương Hủ, người đời Tấn Bình Công Trung Quốc, là bạn thân của Tôn Tử và Mặc Địch.

Ông là một nhà tư tưởng, nhà truyền giáo, có rất nhiều học trò theo học, trong số đó có nhiều người trở nên nổi tiếng thời Xuân Thu Chiến Quốc.

Bốn học trò được nổi tiếng hay được nhắc đến là Tôn Tẫn người nước Tề, Bàng Quyên và Trương Nghi người nước Ngụy, Tô Tần người Lạc Dương (kinh đô nhà Chu).

一个世纪前,斯坦因来到敦煌的时候,王道士正在用白浆粉刷那些无价的飞天壁画,那些瑰丽的艺术瑰宝被石灰在几秒内破坏殆尽。理由仅仅是他想要一面白墙。

Một thế kỷ trước, khi người Tư Thản đi tới Đôn Hoàng, Vương đạo sĩ dùng hồ vôi trắng bôi lên bức bích hoạ phi thiên vô giá này, một tác phẩm nghệ thuật mỹ lệ quý giá chưa tới vài giây đã bị vôi phá hỏng không còn gì.

Lý do chỉ đơn giản là ông ta muốn có một mặt tường trắng tinh tươm.

所以就算那些经卷和血经没有被斯坦因骗走,也可能被王道士当成柴火烧光。那么壁画没有被人整个儿撕下来,也难逃刷白的厄运。

Cho nên dù những thứ này có chưa đựng quyền lực và tâm huyết tới độ chưa bao giờ bị người Tư Thản gạt đi, thì chúng vẫn có thể bị Vương đạo sĩ xem như là củi đốt nên đã thiêu cho lụi cả rồi.

Như vậy bức bích hoạ này không được người chỉnh sửa hình dạng nên không bị tách ra, cũng khó trốn khỏi vận rủi tẩy trắng.

在那个年代,我们犯的错误,远远不是让斯坦因带走文物的问题,我们的问题在根里。我们如何去奢望王道士会懂得那些文物的价值,又同时有着不为金钱折腰的气度。我们如何去要求一个逃难的,连饭也吃不饱的假道士为我们做那么多的事情。

Tại những năm đó, chúng tôi đã phạm sai lầm, vấn đề ở đây khác xa nhau đều không phải là để cho người Tư Thản đem văn vật đi, vấn đề nằm ở trong bản thân thế hệ mình thôi.

Chúng tôi làm sao có thể đi hy vọng xa vời rằng Vương đạo sĩ sẽ hiểu được giá trị của những văn vật này, đồng thời lại đừng vì tiền tài mà cúi đầu khoang dung.

Chúng tôi làm sao có thể đi yêu cầu một người đang chạy nạn, ngay cả cơm ăn cũng không đủ no, phải theo cách của một học giả mà làm cho chúng tôi nhiều chuyện như vậy.

即使我们的话语穿越时空,传达到他的耳朵里,我们又如何能肯定他会赞同我们呢?我们的话值几个大洋吗?

Cho dù lời của chúng tôi có xuyên không được đi chăng nữa thì khi truyền đạt đến tai của ông ta, chúng tôi làm sao có thể xác nhận được ông ấy sẽ đồng ý với chúng tôi chứ?

Lời của chúng tôi có giá trị so với mấy đồng đại dương kia sao?
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Ngô Tà tư gia bút ký - Chương 24


Phân Tích Kiến Trúc Học Của Vân Đỉnh Thiên Cung

Vân Đỉnh Thiên Cung 1

Vân Đỉnh Thiên Cung 2

我最感兴趣的是,汪藏海是如何修建这一层冰壳的,这里其实有一个建筑学悖论,如果先修建冰壳,那么这等于是空中楼阁,没有任何支柱的情况下,这种穹顶冰壳我实在想不出用什么办法可以完成这个弧度而不坍塌。如果是先卡住这些桩木,却可以发现这些桩木在两端只是依靠冰来固定。那么光用冰是不可能将如此巨大的木桩固定住的。

Điều làm tôi cảm thấy hứng thú nhất là việc Uông Tàng Hải đã xây dựng tầng thi băng này như thế nào, đây kỳ thực là một điểm nghịch lý trong kiến trúc học, nếu như trước đó xây dựng tầng thi băng này, như vậy không khác nào nói là tòa điện này xây trên không trung.

Bên dưới không có bất kỳ cây trụ nào, mà ở khung đính thi băng này tôi càng khó mà nghĩ ra được họ đã dùng biện pháp nào có thể tạo thành độ cong như vậy mà không khiến nó sụp xuống.

Nếu như trước tiên là kẹp những cột gỗ này lại, nhưng làm vậy có thể phát hiện chính xác là hai đầu của những cái cột gỗ này đều là dựa vào lớp băng kia mà cố định lại.

Nếu vậy thì chỉ dùng băng thôi hẳn là không có khả năng làm cho những cây cột gỗ to lớn như vậy cố định một chỗ được.

想来想去,其实只有一个可能性,就是这里原本是块大冰川,汪藏海先用工匠在冰川中挖掘隧道,将桩木插入隧道后灌入水冰冻起来,然后再从里面一点一点的凿出穹顶。

Nghĩ tới nghĩ lui, thực sự thì chỉ có một khả năng có thể thực hiện được, nơi đây vốn là một khối sông băng lớn, trước tiên Uông Tàng Hải cho công nhân đào đường ngầm ở trong sông băng, rồi đem cột gỗ cắm vào sau đó thì đổ nước vào cho đông cứng lại, rồi mới từ từ đục ra khung đính từ bên trong.

看上去这不仅需要精确的计算,而且也需要十分小心的工程规划,但是实际想起来,却发现这种工程技巧最省时省力,甚至于可以说不是非常的困难。比起使用冰砖来修建,这样的方式几乎不需要建造者有工匠的经验。

Nhìn qua cái này không chỉ cần phải tính toán chính xác, mà hơn nữa cũng phải lên kế hoạch thi công vô cùng cẩn thận, nhưng thực tế nghĩ lại sẽ phát hiện loại kĩ xảo này vô cùng tiết kiệm nhân lực, thậm chí còn có thể nói là không hề khó khăn nữa.

So với sử dụng kem gói để xây dựng thì đơn giản hơn, nhưng khi dùng phương pháp này thì người xây dựng đòi hỏi phải là công nhân đã có kinh nghiệm.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Ngô Tà tư gia bút ký - Chương 25: Tàng Thi Các


和在冰川中发现的冰葬尸体一样,这些很可能是殉葬的敛葬人员,或者当时的工匠。

Và ở trong sông băng còn phát hiện ra những thi thể giống như là được táng trong băng, những người này rất có thể là nhân viên bị gom lại để tuẫn táng, có lẽ vào lúc đó họ chính là công nhân xây dựng Vân Đỉnh Thiên Cung.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Ngô Tà tư gia bút ký - Chương 26: Cánh Của Thanh Đồng


我的目测大约有30米高,我有一些化学常识,如果按照5米的厚度,那么这两扇青铜巨门大概有1000多吨重,绝对没有任何的力量可以推开它们,它们后面是哪里的,在它们后面的长白山山底还隐藏着什么秘密呢?

Dùng mắt để đo có thể ước chừng là khoảng ba mươi thước cao, tôi cũng biết một chút kiến thức hóa học phổ thông, nếu như căn cứ theo độ dày của cánh cửa chừng năm thước, nếu vậy thì hai cánh của Thanh Đồng hùng vỹ này nặng tối đa khoảng một nghìn tấn, tuyệt đối sẽ không có bất kì một sức mạnh nào có thể đẩy được nó ra.

Phía sau nó là nơi nào, sau cánh cửa Thanh Đồng to lớn nằm sâu trong chân núi Trường Bạch đó đang cất giấu bí mật gì?

极端繁琐的花纹,找不出一丝蛛丝马迹。当时东夏国,他们恐怕也无法理解万奴王诞生之地到底是一个什么情形。

Hoa văn vô cùng phức tạp, tìm không ra được một chút manh mối nào hết.

Nước Đông Hạ vào lúc đó, e rằng bọn họ cũng không có cách nào giải thích được rốt cuộc tình hình nơi Vạn Nô Vương được sinh ra là cái gì.

真的很想进去看看。

Thực sự rất muốn vào đó xem thử.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Ngô Tà tư gia bút ký - Chương 27: Sách Lụa Chiến Quốc


在战国时期,有一种用帛作为书写材料的书体──帛书,帛是白色的丝织品,汉代总称丝织品为帛或缯,或合称缯帛,所以帛书也叫缯书。中国目前现存最早的帛画是20世纪30年代在长沙的楚墓中发现的。近些年又出土了大批的竹木简。如1951年湖南长沙五理碑,1954年长沙仰天湖古墓,1954年长沙杨家湾古墓,1957年河南信阳台古墓,1975年湖北云梦睡地秦墓,1980年四川青川郝家坪土墓,发掘了大量的战国时代的竹木简。另外还有1942年长沙楚墓出土帛书(1945年流入美国),又山西侯马盟书等。无论是写在竹木简还是丝织品上的书体,都是战国时代的手迹。这些简与波帛书墨迹,不仅是珍贵的文物,尤其对于研究书法史有着重要的史料价值。

Ở thời kỳ chiến quốc, có một dùng một loại sách ghi chép tài liệu được làm bằng tơ lụa được gọi là ── sách lụa, bạch là hàng dệt tơ màu trắng, đại Hán gọi chung hàng tơ dệt này là bạch hoặc tăng.

Hay cũng gọi chung là tăng bạch, cho nên sách lụa cũng được gọi là tăng thư.

Hiện nay Trung Quốc có tranh lụa lâu đời nhất chính là được phát hiện ở trong một ngôi cổ mộ ở Trường Sa vào những năm 30 thế kỉ 20.

Những năm gần đây lại khai quật được một số lượng lớn thẻ tre.

Như năm 1951 phát hiện Ngũ Lý bia – Hồ Nam – Trường Sa, năm 1954 là cổ mộ hồ Ngưỡng Thiên – Trường Sa, năm 1954 cổ mộ Dương gia – Trường Sa, năm 1957 cổ mộ Tín Dương Đài – Hà Nam, năm 1975 mộ nhà Tần – Vân Mộng Thuỷ Địa, năm 1980 mộ của Hắc Gia Bình – Tứ Xuyên, khai quật được một lượng lớn thẻ tre thời Chiến quốc.

Ngoài ra vào năm 1942 khai quật được sách lụa ở trong cổ mộ nhà Sở (năm 1945 thất lạc sang Mỹ), lại còn là sách của Hầu Mã Minh – Sơn Tây.

Bất kể là viết ở thẻ tre (trúc mộc giản) hay là hàng dệt tơ thượng hạng – thư thể, tất cả đều là bút tích viết tay của thời Chiến Quốc.

Những thẻ tre này cùng với bút tích trong sách lụa, không đơn giản chỉ là những văn vật rất có giá trị, hơn nữa còn là những tư liệu lịch sử rất quan trọng đối với mảng nghiên cứu thư pháp lịch sử.

四帛书又称楚缯书,内容共分三部分,即天象、灾变、四时运转和月令禁忌,其内容丰富庞杂,不仅载录了楚地流传的神话传说和风俗,而且还包含阴阳五行、天人感应等方面的思想。

Bốn quyển sách lụa thời Sở đều được gọi là tăng thư, nội dung chung bên trong cộng lại thì có tất cả ba phần, đó chính là hiện tượng thiên văn, biến cố, thay đổi của bốn mùa và những cấm kị của thời tiết, thời vụ, nội dung bên trong vô cùng phong phú và phức tạp, không chỉ có ghi chép những truyền thuyết thần thoại được lưu truyền mà còn có phong tục của nước Sở, và bao gồm cả Âm Dương Ngũ Hành, các phương diện tư tưởng cảm xúc của con người với trời đất.

在文字的四周绘的12个怪异的神像,帛书四角有用青红白黑四色描绘的树木。

Ở xung quanh văn tự có mười hai hình vẽ về một vị thần kì lạ, bốn góc sách lụa dùng bốn màu xanh đỏ trắng đen để miêu tả cây cối.

就帛书的书法艺术而言,其排行大体整齐,间距基本相同,在力求规范整齐之中又现自然恣放之色。其字体扁平而稳定,均衡而对称,端正而严肃,介于篆隶之间,其笔法圆润流畅,直有波折,曲有挑势,于粗细变化之中显其秀美,在点画顿挫中展其清韵,充分展示作者将文字艺术化的刻意追求。

Dựa vào nghệ thuật thư pháp trong sách lụa mà nói, thì thực sự hàng lối rất chỉnh tề đúng với nguyên tắc, khoảng cách giữa các chữ cũng tương đồng nhau, nét chữ vừa cố gắng đạt được sự chỉnh tề chuẩn mực mà vẫn thể hiện được nét phóng khoáng tự nhiên.

Thể chữ rộng nhưng mảnh, đồng đều cũng rất ổn định, cân đối và rất vừa vặn, đoan chính mà nghiêm túc, trong đó còn xen vào chữ triện đãi, bút pháp mượt mà lưu loát, nét thẳng có khúc chiết, nét cong có thế hất, bởi nét chữ tinh tế biến hoá vô cùng để lộ ra vẻ xinh đẹp thanh tú bên trong, ở giữa nét ngừng ngắt lại triển khai sự thanh khiết ôn nhu, có thể thấy tác giả đã hoàn toàn dồn hết tâm trí đem chữ viết biến hoá thành nghệ thuật rất độc đáo.

帛书的画像列于文字的四围,先以细线勾描,然后平涂色彩,看似漫不经心随意绘出,却将12个神灵描绘得姿态各异,活灵活现,他们或立或卧,或奔走或跳跃,个个栩栩如生

Bức hoạ ở xung quanh văn tự trong sách lụa, trước tiên là miêu tả khái quát bằng những đường nét rất mảnh, sau đó thì quét màu sắc lên trên, nhìn như rất thờ ơ tuỳ tiện mà vẽ ra, nhưng mà lại đem một vị thần vẽ ra được 12 dáng vẻ khác nhau, vô cùng sống động, dù là đứng hay nằm, chạy hay là nhún nhảy, mỗi hình đều thấy rất sống động.

同时所绘神灵像又显示出很强的写实性,如一些神像身上的斑纹,描绘得细致真切,仿佛从虎豹身上揭来。特别是帛书四周所画的树木,随物赋形,繁枝摇曳,依像图貌,茂肚婆娑,可谓用笔之工、描绘之细分毫不爽。楚帛书不仅是中国古代艺术中的珍品,也是世界艺术史上的瑰宝、珍奇。

Đồng thời có thể dựa vào hình ảnh thần linh này mà thấy rằng hội hoạ thời Sở có tính tả thực rất tốt, như là trên người của thần có một số vằn, được miêu tả rất tỉ mĩ rõ ràng, giống như là những vết vằn trên người hổ báo thực sự.

Đặc biệt những hình vẽ cây cối quanh sách lụa, tùy theo hình ảnh mà vẽ ra, rất nhiều cành đong đưa, y như hình dáng thật bên ngoài, cành lá tươi tốt sum sê, có thể nói người vẽ dùng bút, miêu tả chi tiết tỉ mĩ vô cùng rõ ràng.

Sách lụa thời Sở không những là một vật phẩm quý giá của nghệ thuật cổ đại Trung Quốc, mà còn là của quý của nghệ thuật cổ đại trên thế giới, rất hiếm quý.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Ngô Tà tư gia bút ký - Chương 28: Áo Ngọc Quan Quách


当时在地下并没有拍照,所以没有照片,这些都是google出来的一些类似的东西,差不多就是这样的,不过满是泥土。

Khi đó đang hạ đấu nên không thể chụp ảnh vì vậy mà cũng không có hình, mấy cái này đều là một số ảnh na ná giống thứ đó tìm được trên google, không khác biệt với những gì nhìn thấy cho lắm, chỉ có điều là thực tế nó dính đầy bùn đất.

一共有230块各色玉片,用金丝相联,总重大概有40斤。这些玉石质地不会太好,本身的价值一般,主要是出售其历史文物价值。底价在100万以上。就近出手,全身而退。

Áo ngọc có tổng cộng là 230 khối ngọc phiến các màu, dùng tơ vàng kết lại với nhau, nặng khoảng 40kg.

Những khối ngọc thạch này phẩm chất cũng không quá tốt, bản thân chúng giá trị cũng như nhau, quan trọng là đã bán ra một văn vật có giá trị lịch sử.

Vậy giá quy định là đã hơn 100 vạn.

Gần đây hàng bán ra, toàn là bị giảm xuống.
 
Back
Top Bottom