Cập nhật mới

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
623,263
Điểm cảm xúc
35
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 40


Vào lúc tám giờ hai mươi phút sáng, Dance đánh lái chiếc Crown Vic vào bãi để xe của Tòa án hạt Monterey. Cô đã rất nóng lòng muốn biết kết quả báo cáo kiểm tra hiện trường về Schaeffer, cũng như bất cứ thông tin nào TJ và người của MCSO đã tìm được có liên quan tới nơi tên sát nhân giam giữ Travis. Song trên thực tế tâm trí cô lại đang để cả vào chuyện khác: Cô đang băn khoăn về cuộc gọi điện thoại lạ lùng nhận được sáng hôm đó - từ Robert Harper, hỏi xem cô có thể ghé qua chỗ ông ta hay không.

Có vẻ đã ngồi vào bàn làm việc từ lúc bảy giờ sáng, vị công tố viên đặc biệt đã tỏ ra dễ mến một cách lạ lùng, và Dance cho rằng rất có thể ông ta đã nghe được từ Sheedy về tình hình liên quan tới Julio Millar. Dòng suy nghĩ của cô kỳ thực đã đi xa tới việc hủy bỏ cuộc điều tra nhằm vào mẹ mình, chuyển lời buộc tội sang nhằm vào anh trai Juan. Cô có cảm giác Harper muốn thương lượng cách thu xếp nào đó cho phép bảo toàn mặt mũi của ông ta. Có thể sẽ là hủy bỏ hoàn toàn những tội trạng nhằm vào Edie, và ngay lập tức, nếu Dance đồng ý không công khai đưa ra bất cứ lời chỉ trích nào nhằm vào cách thức thụ lý vụ án của ông ta.

Cô đậu xe đằng sau tòa án, quan sát các công trình xây dựng quanh bãi để xe; ngay tại nơi này, người phụ nữ đồng phạm của tay thủ lĩnh giáo phái Daniel Pell đã khơi mào vụ tẩu thoát cho y bằng cách gây nên cơn hỏa hoạn đã khiến Juan Millar bị bỏng nghiêm trọng.

Cô gật đầu chào mấy người quen làm tại tòa án và Sở Cảnh sát. Nói chuyện với một nhân viên an ninh, cô biết được vị trí phòng làm việc của Robert Harper. Tầng hai, gần thư viện luật.

Vài phút sau, cô tới nơi - rất ngạc nhiên khi thấy khu phòng làm việc của ông ta khá đơn sơ. Không có gian ngoài dành cho thư ký. Cửa phòng làm việc của vị công tố viên đặc biệt mở thẳng ra hành lang, đối diện với cửa một phòng vệ sinh nam. Harper chỉ có một mình, ngồi sau một bàn làm việc lớn, cả căn phòng không có món đồ trang trí nào. Có hai chiếc máy tính, từng dãy sách luật và hàng chục chồng giấy tờ sắp xếp gọn ghẽ để trên mặt một cái bàn màu xám bằng kim loại và một cái bàn tròn kê gần khung cửa sổ duy nhất. Cửa chớp được kéo xuống, cho dù khung cửa đem tới một tầm nhìn rất ấn tượng về phía các cánh đồng rau diếp và rặng núi phía đông.

Harper mặc áo sơ mi trắng được là phẳng, đeo cà vạt đỏ khổ hẹp. Ông ta mặc quần vải sẫm màu, chiếc áo vest được treo gọn gàng trên móc của mắc áo kê trong góc phòng.

“Đặc vụ Dance. Cảm ơn cô vì đã đến,” ông ta kín đáo lật úp tập giấy đang đọc xuống, và đóng nắp cặp đựng tài liệu lại. Bên trong, cô thoáng thấy một cuốn sách luật cũ.

Hoặc một cuốn Kinh Thánh.

Ông ta đứng dậy trong chốc lát, bắt tay cô, và một lần nữa lại giữ khoảng cách.

Trong lúc Dance ngồi xuống, đôi mắt nằm sát nhau của ông ta rà soát lại mặt chiếc bàn bên cạnh xem trên đó liệu còn thứ gì không nên để cô trông thấy hay không. Ông ta dường như hài lòng vì mọi bí mật đều được an toàn. Vị công tố viên quan sát bộ đồ xanh hải quân của cô trong một thoáng - áo khoác cắt may và váy xếp li - áo sơ mi trắng. Hôm nay cô đang mặc trang phục dùng khi thẩm vấn. Đeo kính đen.

Cặp kính của kẻ săn mồi.

Cô sẽ rất vui chấp nhận một thỏa hiệp, nếu chuyện đó có thể giải thoát cho mẹ cô, nhưng Dance sẽ không để mình bị hù dọa.

“Ông đã nói chuyện với Julio Millar?” cô hỏi.

“Ai cơ?”

“Anh trai Juan.”

“À. Phải, tôi đã nói chuyện với anh ta, cũng lâu rồi. Sao cô lại hỏi vậy?”

Dance cảm thấy tim mình bắt đầu đập nhanh hơn. Cô ghi nhận một phản ứng căng thẳng - chân cô hơi di chuyển. Ngược lại, Harper vẫn không có phản ứng gì. “Tôi nghĩ Juan đã cầu xin anh trai giết cậu ta đi. Julio giả mạo tên trong sổ đăng ký vào thăm, và thực hiện điều em anh ta mong muốn. Tôi nghĩ đó là việc ông muốn gặp tôi để trao đổi.”

“Ồ,” Harper gật đầu nói. “George Sheedy đã gọi điện cho tôi về chuyện đó. Cũng mới đây thôi. Tôi đoán ông ta chưa kịp gọi để báo với cô.”

“Báo với tôi điều gì?”

Bằng một bàn tay có bộ móng được cắt sửa hoàn hảo, Harper cầm lấy một tập tài liệu từ góc bàn làm việc của ông ta và mở nó ra. “Vào đêm em trai anh ta qua đời, Julio Millar có mặt ở bệnh viện. Nhưng tôi khẳng định anh ta đã gặp hai nhân viên an ninh của bệnh viện Vịnh Monterey, một hành động liên quan tới vụ kiện Cục Điều tra California vì tắc trách khi cử em trai anh ta tới canh gác một bệnh nhân mà các cô biết, hay đáng ra phải biết, là một kẻ quá nguy hiểm để một người ít kinh nghiệm như Juan có thể đối phó được. Anh ta cũng cân nhắc tới việc kiện đích danh cô vì tội phân biệt chủng tộc khi cử một nhân viên cảnh sát thuộc sắc tộc thiểu số đi thực thi nhiệm vụ nguy hiểm. Và làm nghiêm trọng thêm tình trạng người em trai khi thẩm vấn cậu ấy. Vào thời điểm chính xác khi Juan chết, Julio đang ở cùng mấy nhân viên an ninh kia. Anh ta giả mạo tên vì sợ cô khám phá ra ý định kiện kể trên và tìm cách đe dọa anh ta cũng như gia đình.”

Tim Dance thắt lại khi nghe những lời đó, được nói ra bình thản đến thế. Harper cũng bình thản như thể ông ta đang đọc đoạn trích ra từ một tập thơ vậy.

“Julio Millar đã được xác minh vô can, đặc vụ Dance.” Một vài nếp cau thoáng qua trên trán. “Anh ta là một trong những đối tượng nghi vấn đầu tiên của tôi. Chẳng lẽ cô nghĩ tôi không cân nhắc tới anh ta sao?”

Dance lặng người ngồi xuống. Chỉ trong khoảnh khắc, mọi hy vọng đã tiêu tan.

Với Harper, chủ đề này coi như được khép lại. “Không, lý do tôi đề nghị cô tới đây...” ông ta tìm một tập tài liệu khác.

“Cô có xác nhận đây là một email mình đã viết không? Các địa chỉ đều khớp, nhưng không hề có cái tên nào. Tôi có thể lần ngược lại tới cô, song như vậy sẽ mất thời gian. Như một lời đề nghị lịch sự, cô có thể vui lòng cho tôi biết liệu đây có phải là của cô không?”

Dance liếc nhìn tờ giấy. Đó là bản copy một email cô đã viết cho chồng khi anh xa nhà đi dự một buổi hội thảo chuyên đề của FBI tại Los Angeles mấy năm trước.

Mọi việc ở đó diễn ra thế nào? Anh tới được khu phố người Hoa như đã dự kiến chứ?

Wes có kết quả hoàn hảo trong bài kiểm tra tiếng Anh. Thằng bé cứ để mãi ngôi sao vàng trên trán cho tới khi nó rơi xuống và phải mua một cái khác. Mags quyết định tặng hết các món đồ Hello Kitty của nó cho quỹ từ thiện - vâng, tất cả (hoan hô!!!).

Tin buồn từ mẹ. Willy, con mèo của bố mẹ em, cuối cùng đành phải giúp nó chết. Suy thận. Mẹ không chấp nhận để bác sĩ thú y làm chuyện đó. Bà tự tay làm, bằng một mũi tiêm. Sau đó mẹ có vẻ vui hơn. Mẹ ghét nỗi thống khổ, thà bà mất đi một con vật nuôi còn hơn phải chứng kiến nó chịu khổ sở. Mẹ tâm sự với em thật nặng nề biết chừng nào khi chứng kiến bác Joe vào thời kỳ cuối, với căn bệnh ung thư. Đáng lẽ không ai phải trải qua điều đó, mẹ nói. Thật đáng hổ thẹn khi không có đạo luật nào cho phép giúp đỡ tự sát.

Thôi, bây giờ em sẽ chuyển sang giai điệu vui vẻ hơn: Trang web đã được đưa trở lại lên mạng. Martine cùng em đã tải lên một tá ca khúc của nhóm nhạc Mỹ bản xứ dưới Ynez đó. Anh hãy lên mạng nếu có thể nhé. Chúng hay tuyệt!

À, em đã đi mua sắm ở Victoria’s Secret. Em nghĩ anh sẽ thích thứ em mua. Em sẽ làm một màn trình diễn thời trang!! Về nhà nhanh anh nhé!

Khuôn mặt cô nóng bừng - vì choáng váng và phẫn nộ. “Ông lấy nó ở đâu?” cô gắt lên.

“Trong một máy tính ở nhà mẹ cô. Dưới lệnh khám của tòa.”

Dance nhớ lại. “Đó là máy tính của tôi. Tôi đưa nó cho mẹ tôi dùng.”

“Nó đang thuộc quyền sở hữu của mẹ cô. Trong khuôn khổ hiệu lực của lệnh khám.”

“Ông không được sử dụng nó,” Dance vung vẩy bản in email.

“Sao lại không?” vị công tố viên cau mày.

“Nó không thích hợp,” tâm trí cô quay cuồng. “Đây là liên lạc riêng tư giữa vợ và chồng.”

“Tất nhiên là nó thích hợp. Nó nhắc tới quan điểm của mẹ cô trong việc thực hiện hành động giết người vì nhân đạo. Còn về sự riêng tư: Vì cả cô lẫn chồng đều không phải là đối tượng bị truy tố, bất cứ thư tín liên lạc nào cũng hoàn toàn chấp nhận được. Dù sao đi nữa, thẩm phán sẽ quyết định.” Ông ta có vẻ ngạc nhiên vì cô đã không nhận ra điều đó. “Nó có phải là của cô không?”

“Ông cần một giấy triệu tập nhân chứng trước khi bắt tôi trả lời bất cứ điều gì.”

“Được thôi,” ông ta dường như chỉ hơi có chút thất vọng trước việc cô từ chối hợp tác. “Bây giờ, tôi cần cho cô biết rằng tôi coi việc cô can dự vào cuộc điều tra này là một trường hợp xung đột lợi ích, và việc dùng đặc vụ Consuela Ramirez vào vai thám tử thay cô cũng không loại trừ được xung đột đó.”

Làm cách nào ông ta phát hiện được chuyện đó nhỉ?

“Vụ án này hoàn toàn không nằm trong phạm vi chấp pháp của CBI, và nếu cô tiếp tục can dự vào nó, tôi sẽ phát đơn tố giác vi phạm đạo đức chống lại cô tới văn phòng Chưởng lý tiểu bang.”

“Bà ấy là mẹ tôi.”

“Tôi tin chắc cô rất xúc động về tình thế hiện tại. Nhưng đây là một cuộc điều tra đang trong tiến trình, và không lâu nữa sẽ là một quy trình tố tụng. Bất cứ can thiệp nào từ phía cô đều không chấp nhận được.”

Run lên vì phẫn nộ, Dance đứng bật dậy và bắt đầu bước ra cửa.

Harper có vẻ vừa nghĩ lại. “Có một điều tôi muốn nói với cô, đặc vụ Dance. Trước khi tiến hành thừa nhận email đó của cô là một bằng chứng, tôi muốn cô biết rằng tôi sẽ chỉnh sửa lại thông tin về chuyện mua đồ lót, hay bất kỳ thứ gì tương tự thế, tại Victoria’s Secret. Tôi cho rằng chuyện ấy không thích hợp.”

Sau đó, người công tố viên kéo lại phía mình tập tài liệu ông ta đang xem xét khi cô đến, lật nó ra và tiếp tục đọc.

~*~

Trong phòng làm việc của mình, Kathryn Dance đang nhìn chằm chằm vào hai thân cây vặn xoắn quấn lấy nhau ở bên ngoài khung cửa sổ, vẫn còn cảm thấy phẫn nộ với Harper. Cô lại đang nghĩ xem chuyện gì sẽ xảy ra nếu bản thân bị buộc phải ra làm chứng chống lại mẹ mình. Nếu Dance từ chối, cô sẽ bị coi là có hành động trái pháp luật. Một tội lỗi. Điều đó có thể đồng nghĩa với ngồi tù và dấu chấm hết cho sự nghiệp thực thi pháp luật của cô.

Sự xuất hiện của TJ kéo cô ra khỏi dòng suy nghĩ.

Trông anh ta có vẻ kiệt sức. Người đặc vụ trẻ cho hay anh đã dành gần hết đêm làm việc cùng đội Điều tra Hiện trường để kiểm tra căn phòng của Greg Schaeffer tại nhà nghỉ Cyprus Grove, chiếc xe của y và ngôi nhà gia đình Chilton. Anh đã có bản báo cáo của MCSO.

“Cừ lắm, TJ,” cô nhìn đôi mắt đỏ ngầu ướt nhèm của chàng trai. “Cậu có ngủ được tí nào không?”

“Lại câu hỏi đó là sao hả sếp? ‘Ngủ’ ư?”

“Haizz.”

Anh ta đưa cho cô bản báo cáo kiểm tra hiện trường. “Và cuối cùng tôi có nhiều thông tin hơn về ông bạn của chúng ta.”

“Ai cơ?”

“Hamilton Royce.”

Giờ không còn quan trọng nữa, cô thầm nhủ, khi vụ án đã khép lại, và những lời xin lỗi - cho dù chẳng mấy chân thành - cũng đã được nói ra. Nhưng cô vẫn tò mò. “Tiếp tục đi.”

“Nhiệm vụ gần đây nhất của ông ta do Ủy ban Các nhà máy điện Hạt nhân yêu cầu. Cho tới khi đến đây, ông ta đã làm việc sáu mươi giờ một tuần cho đám này. Nhân tiện nói luôn, ông ta đắt ra trò đấy. Và tôi nghĩ tôi cần được tăng lương, sếp. Liệu tôi có phải loại đặc vụ đáng được trả tới sáu con số không nhỉ?”

Dance mỉm cười. Cô thấy mừng vì tính cách hài hước của anh ta dường như đã quay trở lại. “Trong sổ thanh toán của tôi thì cậu đáng giá đến bảy con số, TJ.”

“Tôi cũng yêu sếp.”

Ý nghĩa của thông tin vừa được biết chợt lóe lên trong đầu Dance và cô lướt qua các bản in từ Bản tin Chilton.

“Gã con hoang khốn kiếp.”

“Gì vậy?”

“Royce đã cố gắng dẹp bỏ blog đó... vì lợi ích khách hàng của ông ta. Nhìn xem,” cô chỉ vào tờ bản in.



NĂNG LƯỢNG CHO NHN DN

Do Chilton đăng

Hạ nghị sĩ Brandon Kleviger... Đã bao giờ nghe thấy tên ông ta chưa? Nhiều khả năng là chưa.

Và ông hạ nghị sĩ chịu trách nhiệm trông nom các cư dân dễ mến ở Bắc California muốn giữ một hành tung kín đáo nhiều hơn.

Không có vận may đó đâu.

Hạ nghị sĩ Klevinger là chủ tịch Ủy ban Các nhà máy điện Hạt nhân của tiểu bang, cũng có nghĩa là bom - ấy không, thứ lỗi cho tôi, là đô - dừng lại ở chỗ ông ấy trong vấn đề liên quan tới những món đồ bé nhỏ được gọi là lò phản ứng.

Và các bạn có muốn biết một điều thú vị về chúng không?

Không - đi chỗ khác ngay, các vị thích màu xanh. Mời đi chỗ khác mà than vãn! Tôi chẳng có gì khúc mắc với năng lượng hạt nhân cả; chúng ta cần đạt được độc lập về năng lượng (khỏi những phía có lợi ích ở bên kia đại dương tôi từng viết về rất nhiều). Nhưng thứ tôi kịch liệt phản đối là cái này: Năng lượng hạt nhân mất đi lợi thế nếu giá thành của nhà máy và năng lượng phải bỏ ra để xây dựng nó vượt quá những lợi ích đem lại.

Tôi được biết hạ nghị sĩ Klevinger tình cờ từng có vài chuyến đi chơi golf tới Hawaii và Mexico với “người bạn” mới quen của ông này, Stephen Ralston. Nào, thử đoán xem, các chàng trai cô gái? Ralston tình cờ lại tham gia chào thầu cho một cơ sở điện hạt nhân dự kiến xây dựng ở phía bắc Mendocino.

Mendocino… Một địa điểm thật đáng yêu. Và rất đắt đỏ để xây dựng. Đó là chưa nhắc tới chuyện dường như chi phí để vận chuyển điện tới nơi cần cũng sẽ rất lớn. (Một nhà thầu khác đã đề xuất một địa điểm rẻ tiền và hiệu quả hơn nhiều, nằm cách Sacramento chừng năm mươi dặm về phía nam). Song một nguồn tin đã rỉ tai với tôi về báo cáo sơ bộ của Ủy ban Hạt nhân, trong đó hé lộ rằng rất có thể Ralston sẽ được bật đèn xanh cho việc xây nhà máy ở Mendocino.

Liệu có phải Klevinger đã làm gì đó phi pháp hay sai lầm không?

Tôi không hề nói có hay không. Tôi chỉ đưa ra câu hỏi thôi.



“Ông ta đã dối trá từ đầu đến cuối,” TJ nói. “Chắc chắn là thế.”

Dẫu vậy, vào lúc này cô không thể tập trung quan tâm vào trò lừa bịp của Royce. Nói cho cùng, chẳng cần thiết phải gây áp lực với ông ta vào lúc này, vì chỉ một hai ngày nữa ông ta sẽ cuốn gói.

“Làm tốt lắm.”

“Chỉ cần hãy nhớ dấu chấm trên chữ j của tôi là được.”

Sau khi anh chàng rời đi, cô chăm chú nghiên cứu bản báo cáo của MCSO. Dance thấy hơi ngạc nhiên khi David Reinhold, chàng thanh niên nhiệt tình - người đã chơi trò đuổi bắt với cô tối qua - đã không đích thân cầm bản báo cáo tới.

Người gửi: Thanh tra Peter Bennington, Đội Điều tra Hiện trường, MCSO.

Người nhận: Kathryn Dance, đặc vụ, Cục Điều tra California - Bộ phận Tây.

Báo cáo về: Vụ án mạng ngày Hai mươi tám tháng Sáu tại nhà James Chilton, 2939 Pacific Height Court, Carmel, California.



Kathryn, dưới đây là kết quả kiểm kê.

Thi thể Greg Schaeffee.

Một ví hiệu Cross, bên trong đựng giấy phép lái xe California, thẻ tín dụng, thẻ thành viên AAA, tất cả đều mang tên Gregory Samuel Schaeffer.

325,52 đô la tiền mặt.

Hai chìa khóa xe Ford Taurus, biển kiểm soát California ZHG128.

Một chìa khóa phòng của phòng 146, nhà nghỉ Cyprus Grove.

Một chìa khóa xe BMW530, biển kiểm soát California DHY783, đăng ký dưới tên Gregory S. Schaeffer, 20943 Hopkin Drive, Glendale, CA.

Một vé gửi xe tại bãi để xe dài hạn ở LAX[1], phát hành ngày mùng mười tháng Sáu.

[1. Mã viết tắt của Sân bay Quốc tế Los Angeles.]

Nhiều hóa đơn thanh toán nhà hàng và siêu thị đủ loại.

Một điện thoại di động. Chỉ gọi tới các số máy địa phương: James Chilton, các nhà hàng.

Dấu vết trên giày, tương thích với vết đất cát tìm thấy tại các địa điểm của những cây thập tự trước.

Dấu vết ở móng tay không kết luận được.

Phòng 146, nhà nghỉ Cyprus Grove, đăng ký dưới tên Greg Schaeffer.

Quần áo và đồ vệ sinh cá nhân các loại.

Một chai Diet Coke 1 lít.

Hai chai rượu vang Robert Mondavi Central Coast Chardonnay

Đồ ăn Trung Hoa còn thừa, ba lần gọi.

Đồ tạp hóa các loại.

Một máy tính xách tay hiệu Toshiba và bộ dây nguồn (đã chuyển cho Cục Điều tra California; xem bản danh sách tang vật).

Một máy in Hewlett - Packard DeskJet.

Một hộp đạn kiểu 25 viên cỡ .38 Winchester loại đặc biệt, trong hộp còn 13 viên đạn.

Đồ văn phòng phẩm các loại.

Bản in nội dung Bản tin Chilton từ tháng Ba năm nay cho tới hiện tại.

Khoảng 500 trang tài liệu liên quan tới Internet, blog, đường dẫn RSS.

Những đồ vật thuộc sở hữu của Gregory Schaeffer tìm thấy tại nhà James Chilton.

Một máy quay kỹ thuật số Sony.

Một giá ba chân SteadyShot dành cho máy quay.

Ba cáp USB.

Một cuộn băng dính hiệu Home Depot.

Một khẩu súng ngắn Smith & Wesson, lắp 6 viên đạn cỡ .38 loại đặc biệt.

Một băng đạn lắp 6 viên đạn dự phòng nữa.

Xe Ford Taurus cho thuê của Hertz, biển kiểm soát California ZHG128, đậu cách nhà Chilton nửa khối nhà.

Một chai Vitamin Water vị cam, còn đầy một nửa.

Một hợp đồng thuê xe của Hertz, ghi tên người thuê là Gregory Schaeffer.

Giấy gói một chiếc Big Mac của McDonald.

Một bản đồ hạt Monterey, do Hertz cung cấp, không đánh dấu địa điểm (kết quả phân tích hồng ngoại âm tính).

Năm cốc cà phê rỗng, hiệu 7-Eleven. Chỉ có vân tay của Schaeffer.



Dance đọc bản danh sách hai lần. Cô không thể bực bội với kết quả làm việc của đội Điều tra Hiện trường. Chúng hoàn toàn chấp nhận được. Song không hề cung cấp bất cứ manh mối nào về địa điểm Travis Brigham đang bị nhốt. Hay nơi thi thể cậu thiếu niên bị chôn giấu.

Đôi mắt cô nhìn ra ngoài khung cửa sổ, dừng lại ở chỗ nút thắt phình to, nơi hai thân cây độc lập dính làm một, rồi sau đó lại tiếp tục cuộc hành trình riêng rẽ hướng lên bầu trời.

Ôi, Travis, Kathryn Dance cảm thán.

Cô không thể kìm được ý nghĩ rằng mình đã mất cậu ta.

Và cuối cùng, cũng không thể ngăn được những giọt nước mắt tuôn rơi.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
623,263
Điểm cảm xúc
35
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 41


Travis Brigham tỉnh giấc, tiểu vào cái xô để cạnh giường và rửa tay bằng nước đóng chai. Cậu chỉnh lại sợi xích nối chiếc còng đang khóa vào quanh cổ chân mình với một cái chốt nặng đóng trên tường.

Cậu lại một lần nữa nghĩ tới bộ phim ngu ngốc đó, Saw, trong phim có hai người bị xích vào một bức tường, giống như cậu lúc này, và chỉ có thể đào thoát bằng cách cưa cụt chân của chính bọn họ.

Cậu uống một ít Vitamin Water, ăn vài thanh granola và quay trở về với cuộc điều tra trong tâm trí mình. Cố hình dung ra xem chuyện gì đã xảy đến, tại sao cậu lại phải kết thúc ở chỗ này.

Và ai là kẻ đã gây ra chuyện khủng khiếp này?

Cậu thiếu niên nhớ lại hôm trước, về mấy người cảnh sát hay đặc vụ đã tới nhà cậu. Bố cậu đã cư xử không ra làm sao, mẹ cậu chỉ biết khóc lóc thật yếu đuối. Travis đã vớ lấy bộ đồng phục, dắt xe đạp đi tới chỗ làm ở tiệm bánh. Cậu đạp xe một đoạn ngắn vào trong vạt rừng sau nhà rồi chỉ đơn giản là không chịu đựng hơn được nữa. Cậu ném xe đạp đổ xuống, ngồi cạnh gốc cây sồi lớn và bắt đầu khóc đến run người.

Thật vô vọng! Tất cả mọi người đều căm ghét cậu.

Trong lúc ngồi chùi mũi dưới gốc sồi, một địa điểm ưa thích của Travis - nó nhắc cậu nhớ tới một nơi ở Aetheria - cậu nghe thấy tiếng chân sau lưng mình, bước đi thật nhanh.

Trước khi kịp quay về phía tiếng động, toàn bộ tầm nhìn của Travis biến thành một màu vàng, tất cả các sợi cơ trong cơ thể đồng loạt co lại, từ cổ tới đầu ngón chân. Hơi thở của cậu bị cắt ngang, rồi Travis ngất đi. Và sau đó cậu tỉnh dậy ở đây, dưới tầng hầm này, với một cơn đau đầu âm ỉ. Ai đó đã tấn công cậu bằng súng bắn xung điện Taser, Travis biết vậy. Cậu đã xem qua cách chúng hoạt động trên YouTube.

Cơn hoảng loạn chỉ là phản ứng nhất thời. Sờ tìm cẩn thận - xuống dọc theo phía trước quần, rồi đằng sau - cậu nhận ra không ai làm gì mình - không phải theo cách đó. Dẫu vậy nó càng làm cậu cảm thấy bất an hơn. Xâm hại tình dục ít nhất cũng còn có vẻ hợp lý. Nhưng như thế này… chỉ đơn giản bị bắt cóc, rồi giam giữ ở một nơi như trong câu chuyện của Stephen King ư? Việc quái quỷ gì đang diễn ra vậy chứ?

Lúc này, đang ngồi dậy trên chiếc giường xếp rẻ tiền luôn rung bần bật mỗi khi cậu động đậy. Travis nhìn quanh nhà tù của mình thêm lần nữa, một gian tầng hầm bẩn thỉu. Nơi này sặc mùi ẩm mốc và dầu. Cậu thiếu niên nhìn chỗ đồ ăn thức uống được để lại cho mình: Phần lớn là khoai tây chiên và bánh giòn đóng túi, cả những hộp bánh Oscar Mayer - vị thịt lợn muối hay gà tây. Cùng Red Bull, Vitamin Water và Coke để uống.

Một cơn ác mộng. Mọi thứ trong cuộc đời cậu suốt tháng nay đều là một cơn ác mộng không thể chịu đựng nổi.

Bắt đầu từ bữa tiệc mừng tốt nghiệp ở ngôi nhà nằm trên những ngọn đồi phía bên kia Xa lộ 1. Travis tới đó chỉ vì mấy cô bé nói Caitlin hy vọng cậu sẽ có mặt. Không, đúng là cô ấy thực sự muốn thế! Vậy là Travis đã đạp xe đi suốt cả quãng đường đó theo xa lộ, ngang qua Công viên Tiểu bang Garrapata.

Rồi cậu bước vào trong nhà, để sau đó kinh hoàng khi chỉ nhìn thấy những vị khách sành điệu, chẳng có ai ăn mặc xuềnh xoàng hay có bộ dạng game thủ. Một đám đông kiểu Miley Cyrus.

Và tệ hơn thế, Caitlin nhìn Travis như thể không hề nhận ra cậu. Các cô gái đã bảo cậu đến cười rúc rích, cùng đám bạn trai chải chuốt của bọn họ. Tất cả những người khác đều nhìn cậu chằm chằm, thầm tự hỏi một gã quê mùa như Travis Brigham đang làm gì ở đây.

Tất cả là một màn gài bẫy để mang cậu ra làm trò đùa.

Một địa ngục mắc dịch thực sự.

Nhưng cậu không thể quay lại và bỏ chạy. Không đời nào. Cậu bám trụ lại, xem qua đống đĩa CD chắc phải có đến cả triệu chiếc mà gia chủ sở hữu, thử xem qua vài kênh truyền hình, ăn những món đồ ăn thực sự rất tuyệt. Cuối cùng, buồn rầu và ngượng ngập, cậu đi đến quyết định đã đến lúc phải quay về. Cậu thiếu niên thầm tự hỏi liệu có quá giang được ai vào lúc gần nửa đêm này hay không. Rồi Travis trông thấy Caitlin, say mèm vì tequila, đang phát cuồng lên với việc Mike D’Angelo và Brit ra về cùng nhau. Cô lóng ngóng mò mẫm tìm chìa khóa trong khi lảm nhảm gì đó về chuyện sẽ đuổi theo hai người kia và… vậy đấy, cô ta cũng không biết rồi sẽ làm gì.

Travis chợt nghĩ: Hãy làm người hùng. Cầm lấy chìa khóa, đưa cô ấy về nhà an toàn. Cô ấy sẽ chẳng để ý đến chuyện bạn không chải chuốt. Cô ấy sẽ không quan tâm đến khuôn mặt đỏ bầm đầy mụn của bạn.

Cô ấy sẽ biết ở bên trong bạn là ai… Cô ấy sẽ yêu bạn.

Nhưng Caitlin đã ngồi ngay trước tay lái, các bạn cô ta chui vào ghế sau. Tất cả bọn họ đều là, “Bạn gái, bạn gái…” Travis không thể buông xuôi. Cậu chui ngay vào xe ngồi cạnh cô bé, cố thuyết phục cô đừng lái xe.

Anh hùng…

Nhưng Caitlin đã lao vụt đi, phóng xe xuống lối ra rồi hòa vào lòng đường Xa lộ 1, tảng lờ những lời nài nỉ của Travis để cậu lái xe.

“Ừm, làm ơn đi, Caitlin, dừng lại!”

Nhưng thậm chí cô bé chẳng buồn nghe cậu nói.

“Caitlin, thôi nào! Xin cậu đấy!”

Và sau đó…

Chiếc xe trật bánh khỏi lòng đường. Tiếng kim loại va đập mạnh vào đá, tiếng la hét nghe chói tai hơn bất cứ âm thanh nào Travis từng biết đến.

Ấy vậy nhưng mình vẫn phải trở thành gã anh hùng mắc dịch.

“Caitlin, nghe tôi nào. Cậu có thể nghe tôi nói chứ? Hãy nói với họ tôi đã lái xe. Tôi đã không uống gì. Tôi sẽ nói với họ tôi bị mất lái. Sẽ không có gì nghiêm trọng đâu. Nếu họ nghĩ cậu đã lái xe, cậu sẽ phải vào tù.”

“Trish, Van?... Tại sao họ không nói gì cả?”

“Cậu nghe thấy tôi nói chứ, Cait? Hãy ngồi sang ghế hành khách. Ngay lập tức! Cớm sẽ đến bất cứ lúc nào. Tôi đã lái xe! Cậu nghe tôi nói chứ?”

“Ôi, chết tiệt, chết tiệt, chết tiệt.”

“Caitlin!”

“Được, được. Cậu đã lái xe… Ôi, Travis. Cảm ơn cậu!”

Và cô bé đưa hai cánh tay quàng quanh cậu, làm Travis có một cảm giác không hề giống bất cứ điều gì cậu từng trải qua.

Cô ấy yêu mình, mình và cô ấy sẽ bên nhau!

Nhưng chuyện đó không kéo dài lâu.

Sau vụ việc, hai người có nói chuyện vài lần, đã đi uống cà phê ở Starbuck, ăn trưa ở Subway. Nhưng chẳng mấy chốc, những lần họ bên nhau trở nên gượng gạo. Caitlin thường im lặng và bắt đầu lảng tránh nhìn về phía Travis. Cuối cùng, cô bé thôi không trả lời những cuộc gọi của cậu nữa.

Thậm chí Caitlin còn trở nên xa lánh hơn cả trước khi xảy ra hành động tử tế của Travis.

Còn tiếp theo, thử nhìn xem điều gì đã xảy ra. Tất cả mọi người ở Bán đảo Monterey - không, tất cả mọi người trên thế giới - bắt đầu căm ghét cậu.

“Gh3t phải cho mọi người biết nhưng [người lái xe] là một kẻ hoàn toàn quái đản, một tay thảm hại…

Nhưng ngay cả khi đó Travis vẫn không từ bỏ hy vọng. Buổi tối hôm Tammy Foster bị tấn công, hôm thứ Hai, cậu đã nghĩ về Caitlin và không tài nào ngủ được, vậy là cậu tới nhà cô bé. Để xem liệu cô có ổn không, dù chủ yếu là vì ý nghĩ, trong trí tưởng tượng của cậu rằng rất có thể cô đang đứng chờ ngoài sân sau hay trước cửa nhà. Caitlin sẽ gặp cậu và nói, “Ôi, Travis, mình xin lỗi đã xa cách như thế. Mình chỉ đang cố vượt qua nỗi ám ảnh về Trish và Van. Mình thực sự yêu cậu!”

Nhưng ngôi nhà tối om. Cậu thiếu niên đành đạp xe quay về đến nhà lúc hai giờ sáng.

Ngày hôm sau, cảnh sát xuất hiện và hỏi Travis cậu đã ở đâu đêm hôm trước. Cậu đã nói dối theo bản năng và kể mình có mặt tại Game Shed. Tất nhiên cảnh sát đã khám phá ra cậu không hề ở đó. Và giờ đây, chắc chắn họ đang nghĩ cậu là kẻ đứng đằng sau vụ tấn công Tammy.

Tất cả mọi người căm ghét mình…

Travis đang hồi tưởng lại việc bản thân đã tỉnh dậy ở chỗ này sau khi bị bắn bằng súng phát xung điện. Một người đàn ông cao to đứng nhìn xuống cậu. Ông ta là ai? Bố của một trong các cô gái đã thiệt mạng sau vụ tai nạn chăng?

Travis có hỏi. Song người đàn ông chỉ chỉ tay vào cái xô dùng để đi vệ sinh, thức ăn và đồ uống. Đồng thời cảnh cáo, “Các cộng sự và tôi sẽ giám sát cậu, Travis. Cậu nên luôn luôn giữ im lặng. Nếu không…” ông ta giơ ra trước mặt cậu thiếu niên một cái mỏ hàn. “Hiểu chứ?”

Vừa khóc, Travis vừa buột miệng, “Ông là ai? Tôi đã làm gì chứ?”

Người đàn ông ấn phích điện của mỏ hàn vào ổ cắm trên tường.

“Không! Tôi xin lỗi. Tôi sẽ im lặng! Tôi xin hứa!”

Gã rút phích điện mỏ hàn ra. Rồi đi lên cầu thang. Cửa tầng hầm bị đóng lại. Thêm nhiều tiếng bước chân nữa, và cửa trước đóng sầm lại. Một chiếc xe hơi nổ máy. Thế là Travis bị bỏ lại một mình.

Cậu chỉ nhớ lờ mờ về những ngày tiếp theo, càng ngày càng chìm ngập trong ảo giác hay những giấc mơ. Để xua đuổi cảm giác buồn chán - và cả sự điên dại - Travis đã chơi DimensionQuest trong đầu mình.

Còn lúc này, Travis thở gấp khi nghe thấy tiếng cửa trước mở ra ở phía trên đầu.

Tiếng bước chân vang lên rầm rập.

Kẻ giam giữ cậu đã quay trở lại.

Travis ôm chặt lấy mình, cố không bật khóc. Im lặng. Anh bạn biết luật rồi mà. Hãy nhớ tới khẩu Taser. Hãy nhớ tới cái mỏ hàn.

Cậu nhìn chằm chằm lên trần - trần với cậu, sàn với kẻ bắt cóc - trong khi người đàn ông đi khắp nơi trong tòa nhà. Năm phút sau, các bước chân bắt đầu di chuyển thành một quy luật nhất định. Travis cứng người; cậu biết âm thanh đó có nghĩa là gì. Hắn đang xuống đây. Và, phải, vài giây sau ổ khóa cửa tầng hầm kêu lách cách. Tiếng bước chân vang lên trên cầu thang cọt kẹt, đi xuống dưới.

Lúc này, Travis co rúm người lại trên giường khi cậu nhìn thấy kẻ giam giữ mình tới gần. Thường người đàn ông xách theo một cái xô không và sẽ mang cái xô đã đầy lên trên. Nhưng hôm nay hắn chỉ cầm theo một túi giấy.

Điều này làm Travis phát hoảng. Bên trong đó là cái gì vậy?

Cái mỏ hàn chăng?

Hay thứ gì đó còn kinh khủng hơn?

Đứng bên cạnh cậu thiếu niên, hắn chăm chú quan sát Travis. “Cậu cảm thấy thế nào?”

Như phân ấy, đồ chết tiệt, theo mày thì có thể thế nào chứ?

Nhưng cậu nói, “Tôi ổn.”

“Cậu thấy yếu?”

“Tôi đoán vậy.”

“Nhưng cậu đã ăn.”

Một cái gật đầu. Đừng có hỏi vì sao hắn làm chuyện này. Bạn rất muốn, nhưng đừng hỏi. Nó cũng giống như vết muỗi đốt to nhất trên thế giới. Bạn muốn gãi; nhưng đừng. Hắn sẽ lấy mỏ hàn ra.

“Cậu có thể đi được chứ?”

“Tôi đoán vậy.”

“Tốt. Vì tôi sắp cho cậu một cơ hội rời khỏi đây.”

“Rời khỏi đây? Vâng, làm ơn! Tôi muốn về nhà,” nước mắt trào ra trên gương mặt Travis.

“Nhưng cậu cần giành lấy tự do của mình.”

“Giành lấy nó? Tôi sẽ làm bất cứ điều gì… Là cái gì?”

“Đừng trả lời quá nhanh,” người đàn ông nói đầy u ám. “Có thể cậu sẽ chọn không làm.”

“Không, tôi sẽ…”

“Suỵt. Cậu có thể chọn không làm điều tôi sắp yêu cầu. Nhưng nếu cậu không làm, cậu sẽ ở lại đây cho tới khi chết đói. Và sẽ còn có những hậu quả khác. Bố mẹ và em trai cậu cũng sẽ chết. Đang có một người ở bên ngoài ngôi nhà của họ ngay lúc này.”

“Em trai tôi vẫn ổn chứ?” Travis hốt hoảng thì thầm hỏi.

“Vẫn ổn. Trong lúc này.”

“Đừng làm hại họ! Ông không thể làm hại họ!”

“Tôi có thể làm hại bọn họ và sẽ làm thế. Ồ, tin tôi đi, Travis. Tôi sẽ làm thế.”

“Ông muốn tôi làm chuyện gì?”

Người đàn ông quan sát cậu càng chăm chú hơn. “Tôi muốn cậu giết một người.”

Một trò đùa chắc?

Nhưng kẻ bắt cóc không hề mỉm cười.

“Ý ông là sao?” Travis thì thầm.

“Giết một người, giống như trong trò chơi cậu vẫn chơi. DimensionQuest.”

“Tại sao?”

“Điều đó không quan trọng, với cậu thì không. Tất cả những gì cậu cần biết là nếu cậu không làm việc tôi đang yêu cầu, cậu sẽ phải chết đói ở đây, và cộng sự của tôi sẽ giết gia đình cậu. Đơn giản vậy thôi. Giờ là cơ hội của cậu. Có hay không?”

“Nhưng tôi không biết cách để giết ai đó.”

Người đàn ông cho tay vào trong túi giấy, lấy ra một khẩu súng lục gói trong một cái bịch nhựa hiệu Baggie. Hắn ném khẩu súng xuống giường.

“Đợi đã! Đây là súng của bố tôi! Ông lấy nó ở đâu?”

“Từ trong xe của ông ta.”

“Ông nói gia đình tôi vẫn bình yên.”

“Đúng thế, Travis. Tôi không làm gì ông ta. Tôi đánh cắp khẩu súng mấy ngày trước, trong khi gia đình cậu đang ngủ. Cậu có thể bắn được nó chứ?”

Travis gật đầu. Thực ra, cậu chưa bao giờ bắn một khẩu súng thật. Nhưng cậu đã chơi các trò bắn súng tại các trung tâm trò chơi. Và cậu cũng xem truyền hình. Bất cứ ai từng xem bộ phim truyền hình The Wire hay The Sopranos đều biết đủ về súng để có thể sử dụng được một khẩu. Cậu lẩm bẩm, “Nhưng nếu tôi làm điều ông muốn, ông sẽ giết tôi. Và sau đó là gia đình tôi.”

“Không, tôi sẽ không làm thế. Sẽ tốt hơn cho tôi nếu cậu còn sống. Cậu giết người tôi muốn cậu giết, ném khẩu súng xuống và chạy. Hãy đi bất cứ đâu cậu muốn. Sau đó tôi sẽ gọi cho bạn tôi, bảo anh ta để yên cho gia đình cậu.”

Có rất nhiều điều trong đề nghị này nghe không hợp lý chút nào. Song tâm trí Travis đã mụ mẫm. Cậu sợ trả lời có, cậu sợ trả lời không.

Travis nghĩ tới em trai mình. Rồi tới bà mẹ. Và thậm chí cả hình ảnh ông bố đang mỉm cười cũng hiện lên trong tâm trí cậu. Mỉm cười khi ông nhìn Sammy, không bao giờ là với Travis. Nhưng dẫu sao đó cũng là một nụ cười, và nó giúp Sammy cảm thấy hạnh phúc. Đấy mới là điều quan trọng.

Travis, anh có mang kẹo về cho em không?

Travis Brigham gạt nước mắt và thì thầm, “Được rồi. Tôi sẽ làm việc đó”.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
623,263
Điểm cảm xúc
35
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 42


Thậm chí cho dù không có tác động của món vang Chardonnay dùng hơi quá đà lúc ăn trưa, Donald Hawken vẫn cảm thấy lâng lâng.

Nhưng ông không quan tâm.

Ông đứng dậy khỏi sô-pha, nơi ông vừa ngồi cùng Lily và ôm lấy James Chilton, người đang bước vào phòng khách căn nhà nghỉ của ông ta tại Hollister, cầm theo thêm mấy chai vang trắng nữa.

Chilton đáp lại cử chỉ thân thiết của người bạn, chỉ hơi thoáng tỏ ra lúng túng. Lily rầy la chồng cô, “Donald.”

“Xin lỗi, xin lỗi, xin lỗi,” Hawken bật cười. “Nhưng anh không dừng được. Cơn ác mộng đã kết thúc. Chúa ơi, những gì vợ chồng anh đã phải trải qua thật kinh khủng.”

“Những gì tất cả chúng ta đã phải trải qua,” Chilton nói.

Câu chuyện về kẻ sát nhân tâm thần đã có mặt trên khắp các bản tin. Hóa ra Sát Thủ Mặt Nạ không phải là cậu thiếu niên, mà trên thực tế lại là một gã điên tìm cách trả thù một bài phóng sự Chilton đã đưa lên bản tin của ông vài năm trước.

“Hắn thực sự định bắn anh trước máy quay à?”

Chilton nhướng một bên mày lên.

“Lạy Chúa lòng lành,” Lily thốt lên, trông tái nhợt - và làm Hawken không khỏi ngạc nhiên, vì cô là một người vốn luôn tự nhận mình theo thuyết bất khả tri. Song Lily, cũng giống như chồng cô, cũng đã ngà ngà say.

“Tôi thấy ái ngại cho cậu thiếu niên đó,” Hawken nói. “Cậu ấy là một nạn nhân vô tội. Có lẽ là nạn nhân đáng thương nhất.”

“Anh có nghĩ cậu ấy còn sống không?” Lily băn khoăn.

“Tôi ngờ lắm,” Chilton u ám nói. “Schaeffer hẳn phải giết cậu ta rồi. Không để lại dấu vết. Tôi thấy thật đau khổ về chuyện này.”

Hawken lấy làm mừng vì ông đã từ chối đề nghị - à phải, từ phía cô đặc vụ Dance đó, nghe nó gần như là một mệnh lệnh - yêu cầu ông quay lại San Diego. Không đời nào. Ông nhớ lại những ngày đầy phiền muộn khi Sarah qua đời và James Chilton đã ở cạnh bên ông.

Đó chính là những gì một người bạn cần làm.

Phá vỡ không khí nặng nề đang buông xuống, Lily nói, “Tôi có ý này. Chúng ta hãy lên kế hoạch đi picnic ngày mai. Pat và tôi có thể nấu ăn.”

“Hay lắm,” Chilton ủng hộ. “Chúng ta đều biết khu công viên tuyệt đẹp gần đây.”

Nhưng Hawken vẫn chưa thôi buồn phiền. Ông nâng ly Sotronga-Cutrer[1] của mình lên. “Vì bạn bè.”

[1. Tên một loại rượu vang sản xuất ở California, Mỹ.]

“Vì bạn bè.”

Họ cùng nhấp rượu. Lily, khuôn mặt xinh đẹp được tôn lên giữa những lọn tóc vàng lượn sóng, hỏi, “Khi nào họ tới đây? Pat và các con anh ấy?”

Chilton nhìn đồng hồ đeo tay. “Cô ấy vừa đi mười lăm phút trước. Cô ấy sẽ tới trại hè đón bọn trẻ. Sau đó tới đây. Sẽ không lâu nữa đâu.”

Hawken có vẻ thích thú. Gia đình Chilton sống kề bên một trong những dải bờ biển đẹp nhất thế giới. Thế nhưng về nhà nghỉ họ lại chọn một nơi quê mùa cũ kỹ nằm trên đồi cách bờ biển đến bốn mươi lăm phút chạy xe, những ngọn đồi đầy bụi và đất nâu. Nhưng địa điểm này đúng là tĩnh lặng, bình yên.

Y ningunos turistas[2]. Một cảm giác nhẹ nhõm nếu so với Carmel vào mùa hè, chật ních những du khách lạ mặt từ nơi khác đến.

[2. Không có du khách nào.]

“Được,” Hawken tuyên bố. “Tôi không thể đợi lâu hơn nữa.”

“Không thể đợi?” Chilton hỏi, trên khuôn mặt nở một nụ cười ngỡ ngàng.

“Thứ tôi đã nói với anh là tôi mang tới.”

“À, bức tranh à? Quả thực, Don. Anh không cần phải làm thế.”

“Đây không phải là ‘cần’. Đó là một việc tôi muốn làm.”

Hawken đi vào phòng ngủ dành cho khách, nơi ông và Lily ở và quay trở ra mang theo một bức vẽ nhỏ, một bức tranh ấn tượng vẽ một con thiên nga màu xanh trên một nền xanh thẫm hơn. Người vợ quá cố của ông, Sarah, đã mua nó ở San Diego hay La Jolla. Một ngày nọ, trong khi Jim Chilton đang ở Nam California giúp ông sau cái chết của vợ, Hawken bắt gặp bạn mình đứng nhìn bức tranh chăm chú đầy ngưỡng mộ.

Hawken đã quyết định ngay khoảnh khắc đó là đến một ngày ông sẽ tặng bức tranh cho người bạn để bày tỏ lòng biết ơn những gì Chilton đã làm trong quãng thời gian khủng khiếp ấy.

Giờ đây, cả ba đang nhìn chăm chú vào con thiên nga cất cánh bay lên khỏi mặt nước.

“Đẹp quá,” Chilton nói. Ông ta để bức tranh lên bệ lò sưởi. “Cảm ơn hai người.”

Hawken, lúc này đã trở nên say hơn sau khi uống thêm nửa ly rượu vang, đang giơ ly lên định chúc mừng thì có tiếng cửa ra vào kêu cọt kẹt phía dưới bếp.

“Ồ,” ông này mỉm cười nói. “Có phải là Pat không?”

Nhưng Chilton lại cau mày. “Cô ấy không thể tới đây nhanh vậy được.”

“Nhưng tôi nghe thấy gì đó. Anh có nghe thấy không?”

Người chủ blog gật đầu. “Có, tôi có nghe thấy.”

Đưa mắt nhìn ra phía cửa, Lily nói, “Có ai đó ngoài kia. Tôi dám chắc là vậy.” Người phụ nữ cau mày. “Tôi nghe thấy tiếng bước chân.”

“Có thể...” Chilton bắt đầu lên tiếng.

Nhưng câu nói của ông ta bị cắt ngang khi Lily kêu thét lên. Hawken quay vụt lại, buông ly rượu vang trên tay làm nó rơi xuống vỡ tan trong tiếng kêu chát chúa.

Một cậu trai sắp hết tuổi vị thành niên, mặt đầy mụn trứng cá, đứng lù lù trên ngưỡng cửa. Cậu ta như đã hóa đá, đang chớp mắt nhìn quanh như thể mất phương hướng. Trên tay cậu ta là một khẩu súng ngắn. Chết tiệt, Hawken nghĩ thầm, họ đã không khóa cửa sau lại khi tới nơi. Tên nhóc đã lần mò vào trong để đánh cướp.

Đám băng đảng trộm cướp. Chắc chắn là thế.

“Cậu muốn gì?” Hawken thì thầm. “Tiền à? Chúng tôi sẽ đưa cậu tiền!”

Cậu thiếu niên tiếp tục nghiêng nghiêng nhìn. Đôi mắt cậu ta chăm chăm hướng về Jim Chilton và nheo lại.

Thế rồi Donald Hawken kêu lên thảng thốt, “Đó là cậu nhóc trên blog! Travis Brigham!” Gầy gò xanh xao hơn so với những bức hình trên tivi. Nhưng không còn nghi ngờ gì nữa. Cậu ta chưa chết. Tất cả chuyện này là thế nào? Nhưng có một điều ông đã hiểu: Cậu ta tới đây để bắn người bạn Jim Chilton của ông.

Lily nắm lấy cánh tay chồng cô.

“Không! Đừng làm hại ông ấy, Travis,” Hawken kêu lên và cảm thấy bị thôi thúc muốn lao lên đứng chắn trước Chilton để bảo vệ ông ta. Có điều người vợ đang ghì chặt làm ông không thể hành động.

Cậu thiếu niên bước một bước lại gần Chilton, chớp chớp mắt, rồi chuyển ánh nhìn sang hướng khác - về phía Hawken và Lily. Cậu ta hỏi bằng giọng yếu ớt, “Họ là những người ông muốn tôi giết?”

Ý thằng nhóc là sao vậy?

Và James Chilton thì thầm, “Đúng thế, Travis. Hãy thực hiện điều cậu đã đồng ý. Bắn đi.”

~*~

Nheo mắt vì ánh sáng gay gắt làm mắt cậu xót như xát muối, Travis Brigham nhìn chằm chằm về phía cặp vợ chồng - những người mà kẻ bắt giữ cậu đã cho biết, nửa tiếng trước dưới tầng hầm, cậu cần phải giết: Donald và Lily. Kẻ bắt cóc đã giải thích rằng không lâu nữa họ sẽ tới và có mặt tại tầng trệt - trong căn nhà này, chính nơi cậu đã bị giam dưới tầng hầm trong ba hay bốn ngày vừa qua.

Travis không hiểu vì sao kẻ bắt cóc cậu muốn họ phải chết. Song chuyện đó không quan trọng. Điều duy nhất cần thiết lúc này là giữ cho gia đình cậu được sống.

Travis, anh có mang kẹo về cho em không?

Cậu giơ súng lên, ngắm về phía họ.

Trong khi đôi vợ chồng lúng búng những lời hầu như Travis không hề nghe thấy, cậu cố gắng giữ khẩu súng không dao động. Việc này buộc cậu phải nỗ lực hết sức. Sau mấy ngày bị xích vào một cái giường, giờ đây Travis cảm thấy mình yếu ớt như một con sên. Thậm chí bước lên cầu thang cũng là một nỗ lực cực độ. Khẩu súng không ngừng chao đảo.

“Không, làm ơn đừng!” ai đó kêu lên, người đàn ông hoặc người phụ nữ. Travis không thể biết chắc. Cậu đang bối rối, mất phương hướng vì thứ ánh sáng chói lóa. Nó làm mắt cậu nhức nhối. Travis chĩa súng về phía đôi vợ chồng, nhưng cậu vẫn không ngừng tự hỏi: Họ là ai, Donald và Lily? Dưới tầng hầm, người đàn ông đã nói, “Hãy nhìn vào họ như những nhân vật trong trò chơi cậu vẫn chơi. DimensionQuest. Donald và Lily chỉ là những nhân vật, không hơn không kém.”

Nhưng hai con người đang nức nở trước mặt cậu không phải là những nhân vật ảo. Họ là người thật.

Và dường như họ là bạn của kẻ bắt cóc cậu - ít nhất là trong suy nghĩ của họ. “Chuyện gì đang diễn ra vậy? Làm ơn, đừng hại chúng tôi,” Lily lên tiếng. “James, làm ơn!”

Nhưng người đàn ông - có vẻ ông ta tên là James - chỉ tiếp tục hướng đôi mắt của ông ta, đôi mắt thật bình thản, về phía Travis. “Làm đi. Bắn!”

“James, không! Anh đang nói gì vậy?”

Travis giữ vững khẩu súng, chĩa nó vào Donald. Cậu ta gạt chốt an toàn ra sau.

Lily kêu thét lên.

Thế rồi một sự vỡ lẽ lóe lên trong tâm trí Travis.

James?

Cậu nhóc trên blog.

Những Cây thập tự ven đường.

Travis chớp mắt, “James Chilton?” Chẳng lẽ đây là ông ta?

“Travis,” kẻ bắt cóc nghiêm giọng nói, bước tới đứng sau lưng cậu thiếu niên, rút một khẩu súng nữa từ túi quần sau ra. Y chĩa súng vào đầu Travis.

“Làm đi. Tao đã bảo mày không được nói gì hết, không được hỏi gì hết. Bắn đi!”

Travis hỏi Donald, “Ông ta là James Chilton phải không?”

“Phải,” người đàn ông thì thầm.

Chuyện quái quỷ gì đang diễn ra ở đây vậy, Travis tự hỏi?

Chilton gí khẩu súng mạnh hơn vào sát sọ Travis. Nó làm cậu thấy đau. “Làm đi. Làm ngay, không mày sẽ chết. Và cả gia đình mày cũng sẽ chết.”

Cậu thiếu niên hạ súng xuống. Lắc đầu. “Ông chẳng có người bạn nào ở nhà tôi cả. Ông đã nói dối tôi. Ông làm chuyện này một mình.”

“Nếu mày không bắn, tao sẽ giết mày, sau đó tới nhà mày và giết họ. Tao thề sẽ làm thế.”

Hawken kêu lên, “Jim! Chẳng lẽ... vì Chúa, chuyện này là gì vậy?”

Lily khóc lóc ầm ĩ.

Giờ thì Travis Brigham đã hiểu. Dù có bắn hai người kia hay không, cậu vẫn cầm chắc cái chết. Gia đình cậu sẽ ổn cả: Chilton không quan tâm gì đến họ. Nhưng cậu sẽ chết. Một tiếng cười khẽ vang lên từ cổ họng cậu thiếu niên. Travis cảm thấy những giọt nước mắt trào ra làm xót thêm đôi mắt vốn đã cay sè vì ánh sáng.

Cậu nghĩ tới Caitlin, tới đôi mắt và nụ cười tuyệt đẹp của cô bé.

Nghĩ tới mẹ cậu.

Nghĩ tới Sammy.

Và về tất cả những điều kinh khủng người ta đã nói về cậu trên blog.

Thế nhưng cậu đã chẳng hề làm gì sai. Cuộc đời cậu chẳng có gì ngoài cố gắng học hành tử tế nhất có thể ở trường, chơi một trò chơi giúp cậu cảm thấy hạnh phúc, dành chút thời gian bên em trai và trông nom cậu bé, gặp gỡ một cô gái không bận tâm tới việc cậu là một anh chàng nhạt nhẽo với khuôn mặt đầy trứng cá. Trong đời mình, Travis chưa bao giờ làm tổn thương bất cứ ai một cách có chủ ý, chưa bao giờ viết một lời bình luận xấu xa về những người khác.

Vậy mà cả thế giới ùa vào công kích cậu.

Ai thèm bận tâm nếu cậu giết chính mình chứ?

Chẳng ai cả.

Vậy là Travis làm điều duy nhất cậu có thể. Cậu giơ khẩu súng lên chĩa vào cằm của chính mình.

Hãy nhìn vào gã thảm hại này, cuộc đời hắn là một THẤT BẠI khổng lồ!!!

Ngón tay Travis gập lại quanh cò súng. Cậu bắt đầu siết cò.

Tiếng nổ lớn vang lên chói tai lộng óc. Các khung cửa sổ rung chuyển, làn khói cay sè bao trùm căn phòng, và một con mèo bằng sứ mong manh rơi từ bệ lò sưởi xuống vỡ tan trên sàn thành hàng chục mảnh.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
623,263
Điểm cảm xúc
35
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 43


Chiếc xe của Kathryn Dance rẽ vào con đường đất dài dẫn tới ngôi nhà nghỉ của James Chilton ở Hollister.

Cô đang suy nghĩ lại việc trước đó mình đã nhầm lẫn nghiêm trọng đến thế nào.

Greg Schaeffer không phải là tên sát thủ với cây thập tự ven đường.

Tất cả những người khác cũng đã bị đánh lạc hướng, nhưng Dance không cảm thấy chút an ủi nào từ chuyện này. Cô đã hài lòng giả thiết rằng Schaeffer chính là thủ phạm và y đã giết Travis Brigham. Khi hắn đã chết, sẽ không có thêm vụ tấn công nào nữa.

Sai biết bao…

Điện thoại của cô reo lên. Cô tự hỏi ai ở đầu dây kia, song quyết định tốt nhất không nên xem danh tính người gọi trong lúc đang lái xe trên con đường ngoằn ngoèo như rắn lượn với những bờ dốc ở cả hai bên.

Thêm năm mươi yard nữa.

Cô nhìn thấy ngôi nhà phía trước mình, một ngôi nhà kiểu trang trại cũ xập xệ rất hợp cảnh để tọa lạc tại Kansas nếu không có những quả đồi bao quanh. Khu đất trông thật bẩn thỉu nhếch nhác, đầy những vạt cỏ không được chăm sóc, những cành cây gãy xám xịt chất thành ụ, những mảnh vườn bị bỏ mặc cho cây dại mọc. Cô hẳn đã nghĩ James Chilton phải có một ngôi nhà nghỉ tử tế hơn, nếu tính tới khoản thừa kế từ ông bố vợ cũng như ngôi nhà đẹp của ông ta ở Carmel.

Ngay cả dưới ánh mặt trời nơi này vẫn tràn ngập một vẻ kỳ quái.

Nhưng tất nhiên, cảm giác có được đa phần vì Dance biết chuyện gì đã xảy ra bên trong nơi đó.

Làm sao mình có thể nhìn nhận mọi thứ sai lầm đến thế chứ?

Con đường thẳng lại, và cô tiếp tục chạy xe đi. Cô cầm điện thoại lên và nhìn màn hình. Jonathan Boling đã gọi. Nhưng tín hiệu báo tin nhắn không hiện. Cô do dự định bấm vào “Cuộc gọi cuối cùng nhận được”. Nhưng thay vào đó lại bấm nút gọi nhanh cho Michael O’Neil. Sau bốn lần đổ chuông, cuộc gọi rơi vào hộp thư thoại.

Có thể anh ấy đang bận với vụ án kia.

Hoặc cũng có thể đang nói chuyện với vợ, Anne.

Dance ném điện thoại sang ghế bên cạnh.

Trong lúc lái lại gần ngôi nhà, Dance đếm được sáu chiếc xe cảnh sát. Và cả hai xe cấp cứu.

Cảnh sát trưởng hạt San Benito, người cô vẫn thường xuyên hợp tác làm việc, trông thấy Dance và ra hiệu bảo cô lái lên trên. Vài nhân viên cảnh sát đứng tránh sang bên. Cô băng qua bãi cỏ mọc lởm chởm không đều tới chỗ người cảnh sát trưởng đang đứng.

Dance thấy Travis Brigham đang nằm trên một cái băng ca cứu thương, khuôn mặt bị che kín.

Dance gạt cần số rồi ra ngoài, hối hả bước về phía cậu thiếu niên. Cô để ý thấy đôi bàn chân trần của cậu có những vết sưng tấy quanh cổ chân, làn da xanh xao.

“Travis,” cô thì thầm.

Cậu ta giật mình, như thể cô đã đánh thức cậu dậy từ một giấc ngủ sâu.

Cậu thiếu niên nhấc cái khăn ẩm và bịch đá chườm khỏi khuôn mặt bầm tím của mình. Travis chớp mắt nhìn cô chăm chú. “À, ờ, đặc vụ… em, ừm, không nhớ tên chị.”

“Dance.”

“Em xin lỗi,” cậu thiếu niên có vẻ ngượng ngùng vì sự yếu kém trong giao tiếp xã hội của mình.

“Không sao cả,” Kathryn Dance ôm lấy cậu thật chặt.

~*~

Cậu bé sẽ ổn cả, người nhân viên y tế cho hay.

Vết thương nghiêm trọng của cậu ta sau cuộc thử thách - kỳ thực cũng là vết thương nghiêm trọng duy nhất - do bị đập trán vào bệ lò sưởi trong phòng khách ngôi nhà nghỉ của Chilton khi đội SWAT[1] của hạt San Benito đột kích vào.

[1. Special Weapon And Tactics (Đội Chiến thuật và Vũ khí đặc biệt). Đơn vị trong lực lượng cảnh sát chuyên thực hiện các nhiệm vụ can thiệp khẩn cấp, nguy hiểm khi đối phó với tội phạm có vũ trang.]

Đơn vị này đang tiến hành giám sát ngầm - trong lúc đợi Dance tới - khi người đội trưởng nhìn qua cửa sổ trông thấy cậu thiếu niên cầm súng bước vào phòng khách. James Chilton cũng rút ra một khẩu súng. Vì lý do nào đó, tiếp đến có vẻ như Travis định tự sát.

Người đội trưởng ra lệnh cho lực lượng của mình tấn công. Họ ném lựu đạn hơi cay vào trong phòng, những quả lựu đạn nổ với những tiếng đinh tai, hất Chilton ngã vật xuống sàn còn cậu thiếu niên bị thổi bay vào bệ lò sưởi. Các nhân viên cảnh sát hối hả lao tới bủa vây, tước vũ khí của cả hai người. Họ còng tay Chilton lại, giải y ra ngoài, sau đó hộ tống Donald Hawken và vợ ông này tới nơi an toàn và đưa Travis đến chỗ nhân viên y tế.

“Chilton đâu?” Dance hỏi.

“Hắn ở đằng kia,” người cảnh sát trưởng nói, hất hàm về phía một chiếc xe của cảnh sát hạt, nơi ông chủ blog đang ngồi, tay bị còng, đầu cúi gằm.

Cô sẽ tính đến y sau.

Dance đưa mắt về phía chiếc Nissan Quest của Chilton. Cửa bên và cửa sau xe đều đang mở, đội Điều tra Hiện trường đã lấy những thứ bên trong ra: Đáng chú ý hơn cả là cây thập tự cuối cùng và một bó hoa hồng đỏ - giờ đã ngả úa sang màu nâu. Chilton hẳn đã lên kế hoạch để chúng lại gần nơi này sau khi y đã giết hai vợ chồng Hawken. Xe đạp của Travis cũng được dựng gần cửa sau xe. Trong một túi nilon trong suốt đựng tang vật là chiếc áo nỉ có mũ trùm đầu màu xám Chilton đã lấy cắp và mặc để mạo danh cậu thiếu niên, đồng thời tháo sợi vải ra bỏ lại nơi hiện trường.

Dance hỏi nhân viên y tế, “Ông bà Hawken thì sao? Họ thế nào?”

“Choáng váng, như cô cũng có thể hình dung, hơi bị sây sát vì bị va đập vào đồ đạc khi chúng tôi xông vào. Nhưng họ sẽ ổn thôi. Họ đang ở ngoài hiên nhà.”

“Em không sao chứ?” Dance hỏi Travis.

“Em đoán vậy,” cậu ta trả lời.

Cô chợt nhận ra câu hỏi của mình thật ngớ ngẩn biết chừng nào. Tất nhiên là cậu nhóc không thể không sao. Travis đã bị James Chilton bắt cóc và bị ép phải sát hại Donald Hawken cùng vợ ông ấy.

Có vẻ thay vì thực hiện điều đó, Travis đã lựa chọn cái chết.

“Bố mẹ em sắp đến rồi,” cô nói với cậu thiếu niên.

“Thật ạ?” cậu bé có vẻ dè dặt trước tin nhận được.

“Họ thật sự rất lo lắng cho em.”

Travis gật đầu, nhưng Dance vẫn đọc được vẻ hoài nghi trên khuôn mặt cậu thiếu niên.

“Mẹ em đã khóc, bà ấy rất mừng khi chị báo tin.”

Đúng thế. Dance không rõ phản ứng của ông bố ra sao.

Một nhân viên cảnh sát mang đồ uống nhẹ đến cho cậu thiếu niên.

“Cảm ơn anh,” Travis uống Coke ừng ực. Trong những ngày bị giam giữ, sức khỏe của cậu cũng không bị ảnh hưởng quá nghiêm trọng. Một nhân viên y tế đã xem qua vết trầy xước rớm máu dưới chân cậu; chỉ cần điều trị bằng băng bó và kem bôi chứa kháng sinh. Dance nhận ra vết thương là do còng cọ xát vào. Cảm thấy một cơn giận sôi sục trong người. Cô đưa mắt về phía Chilton, lúc đó đang được áp giải từ xe của cảnh sát hạt San Benito sang chiếc xế công vụ của hạt Monterey, nhưng ông ta vẫn cúi gằm mặt xuống.

“Em chơi môn thể thao nào?” viên cảnh sát đã mang Coke tới hỏi cậu thiếu niên, cố gợi chuyện để Travis cảm thấy thoải mái.

“Ừm, em chơi game, chủ yếu là thế.”

“Đó chính là điều anh muốn hỏi đấy,” viên cảnh sát trẻ tóc cắt cua nói, coi câu trả lời lệch pha là kết quả từ việc cậu bé tạm thời bị mất thính lực do hậu quả của lựu đạn cay. Anh ta hỏi lớn tiếng hơn, “Môn ưa thích của em là gì? Túc cầu, bóng đá hay bóng rổ?”

Cậu thiếu niên chớp mắt nhìn người đàn ông trẻ mặc đồ cảnh phục màu xanh. “Vâng, em có chơi cả mấy môn đó.”

“Cừ lắm.”

Người cảnh sát không hề hiểu các dụng cụ thể thao ở đây chỉ là một thiết bị Wii hay thiết bị chơi game, còn đấu trường là một màn hình có đường chéo dài mười tám inch.

“Nhưng bắt đầu từ từ thôi. Anh cá là cơ của em đã bị teo. Hãy tìm một huấn luyện viên.”

“Vâng ạ.”

Chiếc Nissan cũ tàn tạ, nước sơn đã mờ xỉn đang chật vật leo lên con đường đất. Nó dừng lại, và ông bà Brigham xuống khỏi xe. Sonia, khuôn mặt đầm đìa nước mắt, loạng choạng bước đi trên mặt cỏ tới ôm lấy con trai bà thật chặt.

“Mẹ.”

Cả ông bố cậu ta cũng lại gần. Ông này dừng lại bên hai mẹ con, không mỉm cười, nhìn cậu thiếu niên từ đầu đến chân. “Con gầy và xanh quá, con hiểu ý bố nói gì chứ? Con có bị đau ở đâu không?”

“Cậu ấy sẽ ổn thôi,” người nhân viên y tế nói.

“Sammy thế nào?” Travis hỏi.

“Em đang ở nhà ông bà,” Sonia nói. “Nó làm toáng lên, nhưng không sao cả.”

“Cô đã tìm thấy nó, đã cứu sống nó,” ông bố, vẫn không mỉm cười, quay sang nói với Dance.

“Tất cả chúng tôi đã làm được điều đó, phải.”

“Hắn nhốt con ở dưới kia, dưới tầng hầm đúng không?” ông hỏi con trai.

Cậu ta gật đầu, không nhìn ai trong hai người. “Cũng không kinh khủng lắm. Nhưng rất lạnh.”

Mẹ Travis nói, “Caitlin đã nói cho mọi người những gì đã xảy ra.”

“Cô ấy đã làm thế?”

Như thể không kiềm chế được bản thân, ông bố lẩm bẩm, “Đáng ra con không nên nhận lỗi cho…”

“Suỵt,” bà mẹ nghiêm khắc ngắt lời. Ông bố cau mày, nhưng im bặt.

“Chuyện gì sẽ đến với cô ấy?” Travis hỏi. “Với Caitlin ấy?”

Mẹ cậu nói, “Đó không phải là mối bận tâm của chúng ta. Bây giờ chúng ta không cần phải lo lắng về điều đó.” Bà nhìn sang Dance. “Chúng tôi có thể về nhà chứ? Cứ thế này về nhà có được không?”

“Chúng ta sẽ làm bản lời khai sau. Không cần phải ngay bây giờ.”

“Cảm ơn chị,” Travis nói với Dance.

Bố cậu cũng cảm ơn và bắt tay cô.

“Này, Travis. Cầm lấy,” Dance đưa cho cậu ta một mảnh giấy.

“Cái gì đây ạ?”

“Từ một người muốn em gọi điện cho cậu ấy.”

“Ai thế ạ?”

“Jason Kepler.”

“Ai vậy nhỉ?... À, Stryker phải không ạ?” Travis chớp mắt. “Chị biết cậu ấy.”

“Cậu ấy đã đi tìm khi em mất tích. Cậu ấy đã giúp bọn chị tìm thấy em.”

“Thật thế ạ?”

“Đúng thế. Cậu ấy nói các em chưa bao giờ gặp mặt nhau.”

“Ừm, ngoài đời thì chưa.”

“Hai em chỉ sống cách nhau có năm dặm.”

“Thế ạ?” cậu thiếu niên nở một nụ cười ngạc nhiên.

“Cậu ta muốn thỉnh thoảng gặp em.”

Travis gật đầu với một thái độ kỳ lạ trên khuôn mặt, như thể ý tưởng gặp một người bạn trong thế giới ảo ngoài thế giới thực quả thật là một điều vô cùng lạ lùng.

“Về nhà thôi, con yêu,” bà mẹ nói. “Mẹ sẽ chuẩn bị một bữa tối đặc biệt. Sammy đang rất nóng lòng được gặp lại con.”

Sonia và Bob Brigham cùng con trai họ quay trở lại chiếc xe. Cánh tay ông bố giơ lên ôm qua vai cậu con trai. Trong giây lát. Rồi lại buông xuống. Kathryn Dance ghi nhận một cố gắng để thiết lập mối liên kết. Cô không tin vào sự cứu rỗi đến từ thần thánh, mà tin vào quan điểm cho rằng những con người trần thế khốn khổ chúng ta hoàn toàn có thể tự cứu rỗi chính mình, nếu hoàn cảnh và chiều hướng nỗ lực là tốt đẹp. Bằng chứng về năng lực ấy có thể tìm thấy trong từng cử chỉ nhỏ nhặt nhất, như một bàn tay to dè dặt đặt lên một bờ vai xương xẩu.

Những cử chỉ luôn chân thật hơn lời nói.

“Travis?” cô gọi.

Cậu bé quay lại.

“Có thể lúc nào đó chị sẽ gặp lại em… ở Aetheria.”

Travis giữ cánh tay ngang trước ngực, lòng bàn tay hướng ra ngoài, cử chỉ cô đoán là một lời chào giữa các cư dân trong thế giới của cậu. Kathryn Dance cố kìm mình để không đáp lại tương tự.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
623,263
Điểm cảm xúc
35
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 44


Dance băng qua sân tới chỗ Donald và Lily Hawken, đôi giày hiệu Aldo của cô dính đầy bụi đất và mảnh cây vụn. Những con châu chấu tanh tách nhảy lên khi cô bước đi.

Cặp vợ chồng ngồi trên bậc tam cấp trước cửa ngôi nhà nghỉ của Chilton. Khuôn mặt Hawken hằn rõ vẻ đau khổ. Hành động phản trắc của người bạn đã làm ông bị chấn động sâu sắc.

“Jim đã làm chuyện này sao?” ông thì thầm.

“Tôi e là vậy.”

Một ý nghĩ nữa khiến ông rùng mình. “Chúa ơi, nếu lũ trẻ cũng có mặt ở đây thì sẽ ra sao? Không lẽ anh ta cũng…?” ông không thể hoàn tất câu nói.

Người vợ nhìn chằm chằm ra khoảnh sân bụi bặm, đưa tay lau mồ hôi trên trán. Hollister nằm cách xa bờ biển, không khí mùa hè, bị giam lại giữa các quả đồi, đã nóng lên dữ dội vào lúc giữa ngày.

Dance nói, “Thực ra, đây là lần thứ hai y tìm cách giết ông.”

“Lần thứ hai?” Lily thì thầm. “Ý cô là cả ở chỗ ngôi nhà nữa? Khi chúng tôi đang dỡ đồ hôm trước?”

“Đúng thế. Lần đó cũng là Chilton, mặc một chiếc áo có mũ trùm đầu của Travis.”

“Nhưng… anh ta mất trí rồi hay sao?” Hawken sững sờ hỏi, không hiểu nổi. “Sao anh ta lại muốn giết chúng tôi?”

Dance đã học được rằng, trong công việc của cô, cố gắng nhẹ nhàng sẽ chẳng đem lại lợi ích gì. “Tôi không thể nói hoàn toàn chắc chắn, nhưng tôi nghĩ James Chilton đã sát hại người vợ đầu của ông.”

Một tiếng kêu thảng thốt đau đớn. Một đôi mắt mở to sững sờ kinh ngạc. “Cái gì?”

Đến lượt Lily ngẩng đầu lên quay sang Dance. “Nhưng chị ấy mất trong một vụ tai nạn. Khi đang bơi gần La Jolla.”

“Tôi đang tìm hiểu thêm chi tiết từ San Diego và lực lượng Bảo vệ bờ biển để xác minh chắc chắn. Nhưng nhiều khả năng là tôi đúng.”

“Anh ta không thể làm thế. Sarah và Jim rất...” lời nói của Hawken tan biến đi.

“Thân thiết phải không?” Dance hỏi.

Ông ta đang lắc đầu. “Không. Không thể có chuyện đó.” Nhưng rồi Hawken bật ra giận dữ, “Có phải cô đang muốn nói hai người họ từng có quan hệ với nhau?”

Sau một khoảng im lặng, cô từ tốn, “Phải, tôi nghĩ vậy. Tôi sẽ có được một vài bằng chứng sau mấy ngày tới. Thông tin về đi lại. Các cuộc điện thoại.”

Lily khoác cánh tay quanh vai chồng cô. “Anh,” cô thì thầm.

Hawken nói, “Tôi nhớ hai người họ luôn rất thích sự có mặt của nhau khi chúng tôi đi chơi dã ngoại. Và với tôi, Sarah là một thách thức. Tôi luôn phải đi vắng. Có khi hai, ba ngày một tuần. Không nhiều lắm. Nhưng thỉnh thoảng Sarah nói tôi đang sao lãng cô ấy. Một kiểu đùa bỡn - tôi không hề để tâm đến nó một cách nghiêm túc. Song có thể cô ấy thực sự có ý đó, và Jim đã bước vào để lấp đầy khoảng trống. Sarah luôn rất đòi hỏi.”

Giọng của Hawken cho phép Dance đoán đáng ra từ cuối cùng trong câu phải kết thúc bằng “trên giường”.

Cô nói thêm, “Tôi đoán Sarah muốn Chilton rời bỏ Patrizia và cưới cô ấy.”

Một tiếng cười cay đắng. “Và anh ta từ chối?”

Dance nhún vai. “Đó là những gì tôi suy đoán.”

Hawken ngẫm nghĩ về khả năng đó. Ông nói thêm với giọng trống rỗng, “Nói không với Sarah không phải là hành động khôn ngoan.”

“Tôi đã nghĩ về thời điểm mà gia đình ông chuyển tới San Diego chừng ba năm trước. Cũng vào khoảng thời gian đó bố Patrizia qua đời, bà ấy được thừa kế khá nhiều tiền, đồng nghĩa Chilton có thể tiếp tục viết blog của y - lúc bấy giờ y bắt đầu làm việc toàn thời gian với nó. Tôi nghĩ y đã manh nha lối suy nghĩ mình đang thực thi một nhiệm vụ để cứu vãn thế giới. Tiền của Patrizia có thể cho phép y làm điều đó. Vậy là y cắt đứt với vợ ông.”

Hawken hỏi, “Và Sarah đe dọa sẽ nói ra mọi chuyện nếu anh ta không rời bỏ Pat?”

“Tôi nghĩ cô ấy định công bố rộng rãi rằng James Chilton, giọng nói đạo đức của đất nước, đã dan díu với vợ người bạn thân nhất của mình.”

Dance tin rằng Chilton đã nói dối Sarah, đồng ý tiến hành ly hôn, rồi tới gặp người phụ nữ ở San Diego. Cô ta hẳn đã hình dung đề nghị của y là chuyến đi picnic lãng mạn ở một khu bờ biển vắng vẻ gần La Jolla. Một tua bơi lội tại khu bảo tồn bờ biển xinh đẹp tọa lạc ngay đó. Rồi tai nạn xảy đến - một cú đánh vào đầu. Hoặc có thể y đã dìm người phụ nữ dưới nước.

“Nhưng sao anh ta lại định giết chúng tôi?” Lily hỏi, đồng thời đưa mắt nhìn về phía ngôi nhà đầy vẻ bất an.

Dance nói với Donald Hawken, “Hai người đã không liên lạc trong một thời gian đúng không?”

“Sau khi Sarah chết, tôi suy sụp đến mức từ bỏ mọi thứ, thôi không gặp gỡ tất cả bạn cũ nữa. Phần lớn thời gian tôi dành cho bọn trẻ. Tôi là một kẻ khép mình... cho tới khi gặp được Lily. Sau đó tôi bắt đầu hòa nhập trở lại với cuộc sống.”

“Và ông quyết định quay về.”

“Phải. Bán công ty đi và quay trở về,” Hawken đã hiểu ra. “Phải, phải, Lily và tôi sẽ cùng sống với Jim và Patrizia, còn có vài người bạn cũ quanh đây. Đến một lúc nào đó chúng tôi, không tránh khỏi phải ngồi cùng nhau hồi tưởng lại. Jim từng đến Nam California ít lâu trước khi Sarah mất. Hẳn anh ta đã nói dối Pat về chuyện đó; sẽ chỉ còn là vấn đề thời gian trước khi anh ta bị lộ tẩy.”

Hawken ngoái đầu nhìn vào trong ngôi nhà, đôi mắt mở to. “Bức tranh Thiên nga xanh… Phải!”

Dance nhướng một bên mày lên.

“Tôi nói với Jim rằng mình muốn tặng anh ta một bức tranh mà người vợ quá cố từng ưa thích. Tôi nhớ đã từng thấy anh ta nhìn chăm chăm vào nó khi ở lại nhà mình sau ngày Sarah qua đời,” một tiếng cười chua chat. “Tôi dám cược bức tranh là của Jim. Có lẽ anh ta đã mua từ nhiều năm trước cho đến một ngày khi Sarah xuất hiện và bảo muốn nó. Có thể anh ta nói với Patrizia rằng mình đã bán bức tranh cho ai đó. Nếu như bây giờ người vợ nhìn thấy nó lần nữa, cô ấy sẽ không khỏi băn khoăn bằng cách nào Sarah có được.”

Điều này có thể giải thích cho sự tuyệt vọng của Chilton - tại sao y lại mạo hiểm tới mức dám giết người. Ông chủ blog cao đạo rao giảng cho thế giới về đức hạnh sắp sửa bị lộ tẩy đã có một mối quan hệ bất chính - với một phụ nữ đã qua đời. Những câu hỏi sẽ được đặt ra, một cuộc điều tra sẽ bắt đầu. Và thứ quan trọng nhất đời với y - cái blog quý hóa - chắc sẽ bị hủy hoại. Y cần loại bỏ mối đe dọa đó.

Bản tin quá quan trọng để có thể mạo hiểm…

Lily hỏi, “Nhưng người đàn ông ở nhà anh ta, Schaeffer thì sao? Bản tuyên bố James sắp sửa đọc - trong đó có nhắc tới Travis.”

“Tôi tin chắc kế hoạch nguyên bản của Schaeffer không can dự gì tới Travis. Hắn đã muốn giết Chilton từ lâu - có lẽ từ khi anh trai hắn chết. Nhưng khi hắn biết được về các vụ tấn công liên quan tới vụ Cây thập tự ven đường, hắn viết lại bản tuyên bố để thêm tên Travis vào đó - như thế sẽ không ai nghi ngờ bản thân Schaeffer.”

Hawken hỏi, “Làm thế nào cô tìm ra được Jim chính là thủ phạm, chứ không phải Schaeffer?”

Phần lớn, cô giải thích, là vì những thứ không có mặt trong các báo cáo kiểm tra hiện trường TJ mới đưa cho cô.

“Những gì không có mặt trong đó?” Hawken hỏi.

“Thứ nhất,” cô giải thích, “không có cây thập tự nào báo trước vụ mưu sát Chilton. Kẻ sát nhân đã để lại những cây thập tự tại các địa điểm công cộng trong những lần tấn công khác. Nhưng không ai tìm thấy cây thập tự cuối cùng. Thứ hai, thủ phạm đã sử dụng xe đạp của Travis, hay của chính y, để lưu lại các vết lốp xe nhằm đổ tội cho cậu thiếu niên. Song Schaeffer không có chiếc xe đạp nào ở bất cứ đâu. Và rồi khẩu súng hắn đã dùng để đe dọa Chilton thì sao? Đó không phải là khẩu Colt đánh cắp của bố Travis. Đó là một khẩu Smith và Wesson. Cuối cùng, không có hoa hay dây buộc hoa trong xe hay phòng của hắn ở nhà nghỉ. Vậy là tôi cân nhắc tới khả năng Greg Schaeffer không phải là Tên sát nhân với cây thập tự ven đường. Hắn chỉ tình cờ xuất hiện đúng thời điểm diễn ra vụ án và quyết định tận dụng nó. Nhưng nếu hắn không phải là kẻ để lại những cây thập tự, thì có thể là ai đây?”

Dance đã trở lại lần qua danh sách các đối tượng nghi vấn. Cô nghĩ tới mục sư Fisk và tay vệ sĩ của ông ta, rất có thể chính là CrimsoninChrist. Bọn họ chắc chắn là những kẻ cuồng tín và đã đe dọa trực tiếp Chilton trong các bài đăng trên blog. Nhưng TJ đã tới gặp Fisk, tay vệ sĩ và vài thành viên chủ chốt của nhóm này. Tất cả bọn họ đều có bằng chứng ngoại phạm vào thời gian xảy ra các vụ tấn công.

Cô cũng đã cân nhắc về Hamilton Royce - kẻ chuyên tháo gỡ rắc rối tới từ Sacramento, được trả tiền để đóng cửa blog vì những gì Chilton đã viết liên quan tới Ủy ban Các nhà máy điện Hạt nhân. Một giả thiết khá hay ho, nhưng càng nghĩ nhiều về nó, cô càng thấy đây ít có khả năng là đáp án. Royce là một đối tượng nghi vấn quá hiển nhiên, vì ông ta đã cố gắng làm blog phải ngừng hoạt động - và một cách rất công khai - bằng cách viện đến cảnh sát tiểu bang.

Clint Avery, chủ thầu xây dựng, cũng là một khả năng. Song cô đã điều tra ra được những cuộc gặp bí hiểm của Avery sau khi Dance rời khỏi công ty của ông ta là với một luật sư chuyên về luật sử dụng lao động và hai người đàn ông đang làm công. Tại một khu vực nơi phần lớn chủ sử dụng nhân công lo lắng vì đã thuê mướn quá nhiều lao động nhập cư bất hợp pháp không có hồ sơ, Avery lại lo bị truy tố vì thuê mướn quá ít người thiểu số. Có vẻ như ông ta cảm thấy bất an với Dance vì sợ cô thực sự có mặt ở đó để điều tra một vụ khiếu nại về vi phạm luật dân sự có thể cáo buộc ông ta phân biệt đối xử với người gốc La Tinh.

Dance cũng đã có lúc nghĩ tới khả năng bố Travis là thủ phạm, và thực sự nghĩ liệu có mối liên hệ nào về tâm lý giữa những cành cây, bó hoa hồng với công việc chở khách đi tham quan thắng cảnh của Bob Brigham hay không. Thậm chí cô còn nghĩ thủ phạm có khi là Sammy - có vấn đề về tâm thần, nhưng rất có thể là một người cực kỳ thông minh, khôn ngoan, và có khả năng đầy hận thù với người anh trai.

Nhưng dù gia đình Brigham có những vấn đề riêng của họ, đó cũng là chuyện hầu như tất cả mọi gia đình đều gặp phải. Và cả ông bố lẫn cậu con trai đều có bằng chứng ngoại phạm vào thời gian xảy ra một vài cuộc tấn công.

Vừa nhún vai, Dance vừa nói với vợ chồng Hawken, “Cuối cùng tôi cạn hết đối tượng nghi vấn. Và xem xét tới chính James Chilton.”

“Tại sao?” người chồng hỏi.

A tới B tới X…

“Tôi đã nghĩ tới một điều mà chuyên gia tư vấn của chúng tôi đã nói về các blog - về việc chúng có thể nguy hiểm như thế nào. Và tôi tự hỏi: Sẽ ra sao nếu Chilton muốn giết ai đó? Bản tin Chilton sẽ là một vũ khí thật lợi hại. Bắt đầu một tin đồn, rồi để cộng đồng mạng lan truyền đi. Sẽ không ai thấy ngạc nhiên khi nạn nhân bị công kích trả đũa lại. Và đó là thủ phạm của các vị.”

Hawken thắc mắc, “Nhưng Jim không hề nói gì về Travis trên blog cả.”

“Và cả chuyện đó cũng thật khôn ngoan: Nó làm cho Chilton dường như hoàn toàn vô can. Nhưng y chẳng cần phải nhắc tới Travis. Y biết Internet hoạt động như thế nào. Chỉ cần vài tin đồn bóng gió nói cậu ta đã làm gì đó sai trái, vậy là các Thiên Thần Báo Thù sẽ đảm nhiệm phần còn lại. Nếu Chilton là thủ phạm, tôi tự hỏi khi đó ai sẽ là nạn nhân bị nhắm tới. Chẳng có gì về hai cô gái, Tammy hay Kelley, cho thấy y muốn giết họ. Hay về Lyndon Strickland hay Mark Watson. Hai vợ chồng ông cũng là những nạn nhân tiềm tàng, tất nhiên rồi. Tôi nghĩ lại tất cả những điểm đã biết được về vụ án. Tôi chợt nhớ ra một điều thật lạ. Ông nói với tôi rằng Chilton đã hối hả tìm tới nhà ông ở San Diego để ở cạnh ông và các con vào ngày Sarah qua đời. Y đã có mặt ở đó chỉ trong vòng một giờ.”

“Phải. James đã ở L.A. dự một cuộc họp. Anh ta đã lên chuyến bay sớm nhất.”

Dance nói, “Nhưng Chilton nói với vợ là ông ta đang ở Seattle khi biết tin Sarah qua đời.”

“Seattle?” Hawken có vẻ bối rối.

“Tham dự một cuộc họp tại trụ sở của Microsoft. Không, trên thực tế y đã ở San Diego. Y luôn ở đó từ đầu, không hề rời thành phố sau khi dìm Sarah chết đuối. Chilton muốn đợi nghe tin để được vào nhà ông. Y cần phải làm thế.”

“Cần ư? Vì sao?”

“Ông nói y đã ở lại, thậm chí còn giúp ông lau dọn phải không?”

“Đúng thế.”

“Tôi nghĩ y muốn lục tìm khắp nơi trong nhà và thủ tiêu bất cứ thứ gì trong đồ đạc của Sarah có thể cho biết hai người họ có quan hệ với nhau.”

“Chúa ơi,” Hawken lẩm bẩm.

Nữ đặc vụ giải thích thêm vài mối liên hệ nữa giữa Chilton và các vụ tội ác: Y là một vận động viên ba môn phối hợp, nghĩa là y hay đi xe đạp. Dance nhớ đã nhìn thấy đủ thứ dụng cụ thể thao ở ga ra nhà Chilton, trong đó có đến vài chiếc xe đạp.

“Rồi đến mẫu đất,” cô giải thích về việc tìm ra mẫu đất không tương thích ở gần một trong những cây thập tự. “Điều tra Hiện trường tìm thấy vết đất tương tự trên giày của Greg Schaeffer. Song nguồn gốc chính là từ mấy khu vườn ngoài sân trước nhà Chilton. Đó là nơi Schaeffer đã giẫm phải.”

Dance hồi tưởng lại, thực ra cô đã chính mắt nhìn thấy nguồn gốc của mẫu đất ấy trong lần đầu tiên tới nhà ông ta, khi quan sát cảnh vật xung quanh.

“Và còn cả chiếc xe của ông ta nữa, chiếc Nissan Quest.”

Cô kể cho hai vợ chồng về việc nhân chứng Ken Pfister nhìn thấy một xe công của tiểu bang gần một trong những cây thập tự. Sau đó cô mỉm cười châm biếm. “Nhưng kỳ thực chính Chilton là kẻ đã lái nó - sau khi sắp đặt cây thập tự thứ hai.”

Cô chỉ về phía chiếc bán tải của Chilton đang đậu gần đó. Nó mang trên thanh chống va đập một dải băng rôn cô vẫn nhớ từ hôm đầu tiên tới nhà ông ta.

If you DESALINATE, you DEVASTATE.

Chính mấy chữ cái cuối cùng trên đó là thứ Ken Pfister đã nhìn thấy khi chiếc bán tải chạy ngang qua: STATE[1].

[1. Tiểu bang.]

“Tôi tới gặp thẩm phán mang theo những gì khám phá ra và có được lệnh khám nhà. Tôi cử nhân viên cảnh sát tới lục soát nhà Chilton tại Carmel. Ông ta đã tẩu tán phần lớn bằng chứng, song họ đã tìm thấy một ít cánh hoa hồng và một mảnh bìa các tông tương thích với loại được dùng gắn trên những cây thập tự. Tôi nhớ ông ta có nói sẽ đến đây cùng ông bà. Vậy là tôi gọi cho Sở Cảnh sát hạt San Benito, đề nghị họ cử một đội chiến thuật tới. Điều duy nhất tôi không đoán ra là Chilton định ép buộc chính Travis bắn ông bà.”

Cô cắt ngang lời cảm ơn nhiệt thành của người chồng - ông này có vẻ như sắp khóc - bằng một cái nhìn xuống đồng hồ đeo tay của mình.

“Tôi phải đi bây giờ. Ông bà hãy trở về nhà cố nghỉ ngơi một chút.”

Lily ôm chầm lấy Dance. Hawken dùng cả hai bàn tay nắm chặt lấy tay cô. “Tôi không biết nên nói gì nữa.”

Rời khỏi họ, cô bước tới chỗ chiếc xe tuần cảnh của Sở Cảnh sát hạt Monterey, nơi James Chilton đang ngồi. Mái tóc thưa của y dính bết vào bên đầu. Y quan sát cô lại gần với một cái nhìn chua chát trên khuôn mặt. Gần như mai mỉa.

Cô mở cửa sau xe ra, cúi người xuống.

Y rít lên, “Tôi không cần phải bị còng chân thế này. Nhìn xem. Thật đồi bại.”

Dance ngắm nhìn cặp còng. Đầy vẻ hài lòng.

Y nói tiếp, “Bọn họ còng tôi vào, mấy tay cảnh sát đã làm thế, và còn mỉm cười! Vì bọn họ bảo tôi đã còng thằng nhóc. Tất cả chuyện này thật bẩn thỉu. Tất cả chỉ là một nhầm lẫn. Tôi đã bị cài bẫy.”

Dance thiếu chút nữa bật cười. Ngoài tất cả những tang vật đã thu được, vẫn còn ba nhân chứng trực tiếp về những tội ác của y - Hawken, vợ ông này và Travis.

Cô nhắc lại những lời thông báo của cảnh sát về các quyền của y.

“Có người đã làm chuyện đó rồi.”

“Chỉ muốn đảm bảo ông thực sự hiểu chúng. Mà ông có hiểu không nhỉ?”

“Các quyền của tôi ư? Có. Nghe này, lúc đó, phải, tôi có một khẩu súng. Nhưng người ta đã tìm cách giết tôi. Tất nhiên tôi sẽ phải bảo vệ bản thân. Có kẻ nào đó đã cài bẫy tôi. Đúng như cô nói, kẻ nào đó tôi từng nhắc đến trên blog. Tôi thấy Travis bước vào phòng khách và rút súng của mình ra. Tôi bắt đầu mang súng trong người kể từ khi cô nói tôi đang gặp nguy hiểm.”

Tảng lờ màn đóng kịch, cô nói, “Chúng tôi sẽ đưa ông về Sở Cảnh sát hạt Monterey và tạm giam ông, James. Đến lúc đó ông có thể gọi điện thoại cho vợ và luật sư riêng của mình.”

“Cô có nghe những gì tôi đang nói không thế hả? Tôi đã bị gài bẫy. Cho dù thằng nhóc đó nói gì đi nữa, nó là một đứa tâm thần không ổn định. Tôi đã đóng kịch với nó từ đầu đến cuối, theo những ảo tưởng của nó. Tôi sẽ bắn nó nếu thằng nhóc ấy tìm cách làm hại Don và Lily. Tất nhiên là thế rồi.”

Dance cúi người ra trước, cố khống chế cảm xúc của bản thân tốt nhất có thể. Một điều không hề dễ dàng. “Tại sao ông lại nhằm vào Tammy và Kelley, James? Hai cô bé vị thành niên chưa bao giờ làm gì ông.”

“Tôi vô tội,” y lẩm bẩm.

Nữ đặc vụ nói tiếp, như thể y chưa hề nói gì. “Tại sao lại là họ? Vì ông không thích thái độ của đám trẻ vị thành niên à? Ông không thích họ bôi xấu cái blog quý báu đó với những câu từ tục tĩu chăng? Hay ông không thích ngữ pháp tồi?”

Y không nói gì, song Dance tin có một tia thừa nhận lóe lên trong đôi mắt đó. Cô tiếp tục dồn ép.

“Và tại sao lại là Lyndon Strickland? Và Mark Watson? Ông sát hại họ chỉ vì họ đăng bài dưới tên thật và dễ dàng tìm ra được, phải vậy không?”

Giờ đây Chilton đã quay nhìn đi hướng khác, như thể y biết mình đang để lộ sự thật ra trên đôi mắt.

“James, những bức hình ông đăng lên blog, giả bộ là của Travis, chúng thì sao nhỉ? Ông đã tự vẽ chúng, phải không nào? Tôi còn nhớ bản lý lịch trên Bản tin Chilton cho hay ông là một chuyên gia thiết kế đồ họa và thầy dạy mỹ thuật ở trường cao đẳng.”

Y không nói gì.

Cơn phẫn nộ phả ra nóng nảy hơn. “Ông có thấy thích thú không khi vẽ hình tôi bị đâm như vậy?”

Một lần nữa, lại là im lặng.

Dance đứng dậy. “Rồi tôi sẽ tiến hành thẩm vấn ông. Ông có thể yêu cầu luật sư của mình có mặt nếu muốn.”

Đúng lúc đó y quay về phía cô, khuôn mặt đầy cầu khẩn. “Tôi muốn một thứ, đặc vụ Dance. Cô có thể làm ơn được không?”

Cô nhướng một bên mày lên.

“Tôi cần một thứ. Nó rất quan trọng.”

“Cái gì vậy, James?”

“Một cái máy tính.”

“Cái gì?”

“Tôi cần dùng đến một cái máy tính. Khẩn cấp. Ngay hôm nay.”

“Ông được nhận các cuộc gọi điện thoại từ chỗ tạm giam. Không có máy tính.”

“Nhưng còn Bản tin… Tôi cần đăng các câu chuyện của mình lên đó.”

Giờ thì cô không thể nhịn được cười nữa. Y không hề bận tâm đến vợ mình hay các con, mà chỉ nghĩ tới cái blog quý hóa đó. “Không, James, chuyện ấy sẽ không xảy ra đâu.”

“Nhưng tôi cần phải làm. Tôi cần phải!”

Nghe những lời đó và trông thấy cái nhìn cuồng loạn của y, Kathryn Dance cuối cùng đã hiểu James Chilton. Độc giả chẳng là gì với y hết. Y đã dễ dàng sát hại hai người trong số họ và chuẩn bị sẵn sàng để sát hại thêm nhiều người nữa.

Sự thật chẳng là gì với y cả. Y đã dối trá hết lần này tới lần khác.

Không, câu trả lời thật đơn giản: Giống như những người chơi DimensionQuest, giống như rất nhiều người đắm chìm trong thế giới ảo, James Chilton là một kẻ mắc nghiện. Mắc nghiện với sứ mệnh cứu rỗi của y. Mắc nghiện với thứ quyền lực đầy quyến rũ được rao giảng bằng ngôn từ, lời lẽ của y vào đầu óc và trái tim của những con người ở khắp nơi trên thế giới. Càng nhiều người đọc những lời suy tưởng, nguyền rủa, tán dương của y, cảm giác khoan khoái càng mạnh mẽ hơn.

Cô cúi xuống, ghé sát vào mặt y. “James. Tôi sẽ làm tất cả những gì có thể để đảm bảo rằng cho dù ông tới nhà tù nào, ông cũng sẽ không bao giờ vào mạng được nữa. Không bao giờ trong phần đời còn lại của ông.”

Khuôn mặt y trở nên tái nhợt, và y bắt đầu gào thét. “Cô không thể làm vậy! Cô không thể tước đi blog của tôi. Độc giả cần tôi. Đất nước cần tôi! Cô không thể!”

Dance đóng cửa xe lại và gật đầu với người cảnh sát ngồi sau vô lăng.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
623,263
Điểm cảm xúc
35
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 45


Bật đèn nháy - khi đang đi làm việc cá nhân - là trái quy định, song Dance chẳng quan tâm. Sử dụng đến công cụ khẩn cấp này quả là một ý tưởng khôn ngoan, nếu tính đến việc cô đang phóng nhanh gấp đôi giới hạn tốc độ cho phép trên Xa lộ 68 từ Hollister quay lại Salinas. Edie Dance sẽ bị đưa ra truy tố trước tòa trong hai mươi phút nữa, và bà sẽ phải đứng trước vành móng ngựa.

Cô tự hỏi khi nào phiên tòa xử mẹ mình sẽ diễn ra. Ai sẽ ra làm chứng? Và chính xác thì bằng chứng có những gì?

Một lần nữa cô phiền muộn thầm nghĩ: Liệu mình có bị gọi ra làm chứng không?

Chuyện gì sẽ xảy ra nếu Edie bị tuyên án? Dance biết các nhà tù California. Đa phần cư dân của chúng đều mù chữ, bạo lực, đầu óc bị ma túy hay rượu hủy hoại, hoặc chỉ đơn giản đã bị tổn thương từ lúc lọt lòng. Trái tim mẹ cô sẽ héo mòn ở một nơi như thế. Và nói cho cùng hình phạt sẽ là án tử hình - án tử hình cho tâm hồn.

Và cô thấy giận bản thân vì đã viết email đó cho Bill, với mấy lời bình luận về quyết định của mẹ cô khi tự kết thúc cuộc sống một con vật nuôi bị ốm nặng. Từ nhiều năm về trước, một lời bình luận bột phát. Hoàn toàn không hề tương xứng với mức độ khủng khiếp nó có thể gây ra cho số phận của bà.

Và điều này làm cô chợt nghĩ tới Bản tin Chilton. Tất cả những bài bình phẩm đó về Travis Brigham. Tất cả đều sai, hoàn toàn sai… Ấy vậy nhưng chúng sẽ vẫn tồn tại, trên các máy chủ, trong bộ nhớ các máy tính cá nhân, mãi mãi. Người ta có thể đọc được chúng sau năm, mười hay hai mươi năm nữa. Hay một trăm năm. Và chẳng bao giờ biết sự thật.

Dance giật mình bừng tỉnh khỏi dòng suy tưởng bồn chồn vì tiếng rung từ điện thoại di động của cô.

Một tin nhắn do bố cô gửi tới.

Bố đang ở bệnh viện với mẹ. Con hãy đến ngay khi có thể.

Dance sững sờ. Chuyện này là thế nào? Phiên tòa truy tố dự kiến sẽ bắt đầu sau mười lăm phút nữa. Nếu Edie Dance đang ở bệnh viện, chỉ có thể có một lý do. Bà bị ốm hoặc bị thương.

Dance lập tức bấm số điện thoại di động của bố cô, nhưng rơi ngay vào hộp thư thoại. Tất nhiên, ông đã tắt máy trong bệnh viện.

Mẹ cô bị tấn công?

Hay bà đã định tự sát?

Dance nhấn chân ga và lao đi nhanh hơn. Tâm trí cô quay cuồng, không còn kiểm soát được nữa. Với ý nghĩ rằng nếu quả thực mẹ cô đã định tự sát, thì nguyên do vì bà biết Robert Harper có một hồ sơ truy tố rất vững chắc chống lại mình, và mọi đấu tranh kháng cự chỉ vô ích.

Có nghĩa là mẹ cô thực sự đã giết người. Dance nhớ lại câu nói đáng nguyền rủa đó, những lời cho thấy Edie biết rõ tình hình tại khu vực Khoa Điều trị tích cực vào thời điểm Juan Millar chết.

Có vài y tá ở đó. Nhưng tất cả chỉ có vậy. Gia đình cậu ta đã về. Và không có ai vào thăm…

Cô phóng xe qua Salinas, Laguna Seca và sân bay. Hai mươi phút sau, cô đã về tới đoạn đường vòng dẫn vào bệnh viện. Chiếc xe đột ngột phanh két lại, lấn sang cả khu vực dành cho người khuyết tật. Dance chui ra khỏi xe, hối hả chạy tới lối vào chính và lách người qua trước khi cánh cửa tự động mở ra hoàn toàn.

Tại bộ phận tiếp nhận, một nhân viên tiếp tân giật mình ngước mắt nhìn lên và nói, “Kathryn, có phải cô đang…?”

“Mẹ tôi đâu?” cô gấp gáp hỏi.

“Bà ấy đang ở dưới kia và…”

Dance đã đẩy cửa ra lao xuống dưới. Ở dưới kia chỉ có thể mang một ý nghĩa: Khoa Điều trị tích cực. Thật mỉa mai, đó cũng chính là nơi Juan Millar đã chết. Nếu Edie đang ở đó, ít nhất bà vẫn còn sống.

Xuống đến tầng dưới cùng, cô lao qua cửa, hối hả chạy tới Khoa Điều trị tích cực, rồi đúng lúc ấy tình cờ đưa mắt nhìn về phía nhà ăn tự phục vụ.

Thở hổn hển, Dance dừng phắt lại, bên sườn đau nhói. Cô nhìn qua khung cửa đang mở và trông thấy bốn người ngồi tại bàn, trước mặt mỗi người đều có cà phê. Bốn người ấy gồm có giám đốc bệnh viện, phụ trách an ninh Henry Bascomb, bố Dance và… Edie Dance. Họ đang nói chuyện và xem xét những tài liệu để trên mặt bàn.

Stuart ngước nhìn lên và mỉm cười, dùng ngón tay trỏ ra dấu, có ý, theo như Dance đoán, là họ sẽ xong việc chỉ sau giây lát nữa. Mẹ cũng quay lại nhìn về phía cô, rồi sau đó, không để lộ ra bất cứ cảm xúc nào, quay trở lại dành sự chú ý cho ông giám đốc bệnh viện.

“Chào,” một giọng đàn ông vang lên sau lưng.

Cô quay lại, chớp mắt ngạc nhiên khi nhìn thấy Michael O’Neil.

“Michael, có chuyện gì vậy?” Dance hỏi, gần như nghẹt thở.

Hai bên mày cau lại, người thanh tra hỏi, “Cô không nhận được lời nhắn sao?”

“Chỉ có tin nhắn từ bố tôi cho biết hai ông bà đang ở đây.”

“Tôi không muốn quấy rầy cô giữa một cuộc vây bắt. Tôi đã nói chuyện với Overby và cho ông ta biết mọi chi tiết. Đáng lẽ ông ta phải gọi khi cô đã xong việc.”

Ồ. Thế đấy, có một việc cô chưa thể trình báo với ông sếp vô tâm của mình; cô đã quá vội vã để kịp tới phiên truy tố đến mức chưa cho ông ta biết họ đã bắt giữ được Chilton.

“Tôi nghe nói mọi việc ở Hollister diễn ra trôi chảy.”

“Phải, mọi người đều ổn. Chilton đã bị bắt. Travis bị bươu đầu chút xíu. Thế đấy.”

Nhưng vụ án Cây thập tự ven đường lúc này không còn chỗ trong tâm trí cô nữa. Dance nhìn chăm chăm vào trong nhà ăn tự phục vụ. “Có chuyện gì vậy, Michael?”

“Lời buộc tội chống lại mẹ cô đã được hủy bỏ,” anh nói.

“Cái gì?”

O’Neil do dự, nhìn có vẻ gần như e dè, rồi sau đó nói, “Tôi đã không nói gì với cô, Kathryn. Tôi không thể.”

“Nói cho tôi biết cái gì cơ?”

“Cuộc điều tra tôi đang tiến hành.”

Vụ Án Kia…

“Nó không liên quan gì tới tình trạng chiếc container cả. Vụ đó vẫn đang bị tạm dừng. Tôi theo vụ án của mẹ cô với tư cách một cuộc điều tra độc lập. Tôi nói với Cảnh sát trưởng là mình sẽ làm việc đó. Đã nài nỉ rất nhiều. Ông ấy đồng ý. Chặn đứng Harper ngay lúc này là cơ hội duy nhất của chúng ta. Nếu ông ta thuyết phục được tòa tuyên án… thế đấy, cô cũng biết cơ hội để lật lại phán quyết trong phiên phúc thẩm là khó thế nào.”

“Anh chưa bao giờ nói gì.”

“Đó chính là kế hoạch. Tôi có thể thực hiện điều tra nhưng không được nói gì với cô. Tôi cần chứng minh được cô không hề biết gì về những việc tôi đang làm. Nếu không sẽ dẫn tới xung đột lợi ích. Thậm chí bố mẹ cô cũng không biết. Tôi có nói chuyện với họ về vụ án, nhưng chỉ một cách không chính thức. Họ không hề nghi ngờ.”

“Michael,” Dance một lần nữa cảm thấy những giọt nước mắt hiếm hoi trào ra. Cô nắm lấy cánh tay anh và mắt họ gặp nhau, nâu và xanh lục.

Người thanh tra cau mày nói, “Tôi biết bà ấy không có tội. Edie tước đi tính mạng ai đó ư? Thật điên rồ,” anh cười. “Cô nhận ra tôi đã trao đổi với cô rất nhiều qua tin nhắn và email thời gian gần đây đúng không?”

“Phải.”

“Bởi vì tôi không thể nói dối trực tiếp với cô. Tôi biết cô sẽ phát hiện ra ngay lập tức.”

Dance bật cười, nhớ lại anh đã thật mơ hồ khi nhắc tới vụ án Container.

“Nhưng ai đã giết Juan?”

“Daniel Pell.”

“Pell?” cô thì thầm đầy ngạc nhiên.

Song O’Neil giải thích không phải đích thân Pell là kẻ đã giết Juan Millar, nhưng là một trong những người phụ nữ có liên hệ với hắn - kẻ cộng tác mà Dance đã nghĩ tới hôm qua khi cô đưa các con mình tới thăm ông bà ngoại chúng.

“Cô ta biết mối đe dọa từ cô, Kathryn. Cô ta cố gắng tìm mọi cách ngăn cô lại.”

“Sao anh lại nghĩ tới cô ta?”

“Quá trình loại trừ,” O’Neil giải thích. “Tôi biết mẹ cô không làm chuyện đó. Tôi biết không phải Julio Millar làm - anh ta có bằng chứng ngoại phạm trong suốt quãng thời gian ấy. Bố mẹ anh ta không có mặt, và cũng không có đồng nghiệp cảnh sát nào khác. Vậy là tôi tự hỏi liệu ai có động cơ để đổ tội cho mẹ cô về cái chết này? Tôi nghĩ tới Pell. Cô là người phụ trách cuộc truy lùng để tìm và bắt giữ hắn. Việc mẹ bị bắt sẽ khiến cô phân tâm, nếu không sẽ buộc cô phải hoàn toàn từ bỏ cuộc điều tra. Hắn không thể tự làm việc đó, vậy nên hắn sử dụng một trợ thủ.”

Anh giải thích người phụ nữ đã xâm nhập vào bệnh viện bằng cách giả bộ gửi đơn xin việc làm y tá.

“Những người tới xin việc,” Dance gật đầu nói, nhớ lại những gì cuộc điều tra của Connie đã tìm ra. “Không có bất cứ mối liên hệ nào giữa họ và Millar, vì thế chúng tôi đã không hề để ý đến.”

“Các nhân chứng nói lúc đó cô ta mặc một bộ đồng phục y tá. Cứ như thể cô ta vừa xong ca trực tại một bệnh viện khác và tới bệnh viện Vịnh Monterey để xin việc.”

Người thanh tra nói tiếp, “Tôi đã cho kiểm tra máy tính và phát hiện thấy cô ta tìm kiếm thông tin về tương tác thuốc trên Google.”

“Còn tang vật trong ga ra?”

“Chính cô ta đã sắp đặt. Tôi đã cho Pete Bennington bới tung ga ra lên. Một đội Điều tra Hiện trường tìm thấy vài sợi tóc - nhân tiện đây xin nói luôn là người của Harper đã bỏ sót chúng. Đó là tóc của cô ta. ADN khớp hoàn toàn. Tôi tin chắc cô ả sẽ kháng cáo.”

“Tôi cảm thấy có lỗi quá, Michael. Tôi gần như đã tin là bà...” Dance thậm chí không thể ép mình nói ra nổi những từ đó. “Ý tôi là bà trông rất bực bội khi kể cho tôi biết Juan đã đề nghị bà hãy giết anh ta. Và sau đó, bà nói là mình không có mặt ở Khoa Điều trị tích cực khi Juan bị giết, song lại để lộ rằng bà biết nơi đó hoàn toàn vắng vẻ, ngoại trừ vài y tá.”

“À, mẹ cô đã nói chuyện với một bác sĩ làm việc tại Khoa Điều trị tích cực và ông ta cho bà biết tất cả những người vào thăm đều đã ra về. Edie chưa bao giờ đặt chân tới đó cả.”

Một hiểu nhầm trong trò chuyện và suy đoán. Không có nhiều lý do để biện hộ cho điều đó trong lĩnh vực công việc của cô, Dance chua chát thầm nghĩ. “Còn Harper? Ông ta tiếp tục thực hiện cuộc điều tra chứ?”

“Không. Ông ta đang gói ghém đồ đạc để quay về Sacramento. Ông ta bàn giao hết lại cho Sandy.”

“Cái gì?” Dance ngỡ ngàng.

O’Neil bật cười khi thấy thái độ của cô. “Đúng thế đấy. Không mấy bận tâm tới công lý. Chỉ bận tâm tới một lời buộc tội gây ấn tượng mạnh, mẹ đẻ một nhân viên công quyền.”

“Ôi, Michael,” cô lại nắm chặt lấy cánh tay anh. Và người thanh tra áp bàn tay mình lên hai tay cô, sau đó nhìn đi nơi khác. Cô ngạc nhiên trước phản ứng của anh. Cô đang thấy gì vậy? Sự yếu đuối, hay sự trống trải.

O’Neil bắt đầu nói gì đó, nhưng rồi lại thôi.

Có thể muốn xin lỗi vì đã nói dối cô và giữ kín sự thật về cuộc điều tra của anh. Người thanh tra nhìn đồng hồ đeo tay của mình. “Tôi còn vài việc cần quan tâm đến.”

“Này, anh không sao chứ?”

“Chỉ hơi mệt thôi.”

Tiếng chuông báo động reo lên bên trong Dance. Những người đàn ông không bao giờ “chỉ hơi mệt thôi” cả. Ý họ muốn nói là không, họ không cảm thấy ổn chút nào hết, nhưng họ lại chẳng bao giờ muốn nói ra.

O’Neil nói, “Ồ, thiếu chút nữa tôi quên mất. Tôi đã nhận được tin từ Ernie, cô còn nhớ vụ ở L.A. chứ? Thẩm phán đã từ chối trì hoãn phiên xem xét miễn truy tố. Phiên tòa sẽ bắt đầu trong chừng nửa giờ nữa.”

Dance giơ các ngón tay đang bắt chéo lại[1], “Hãy hy vọng.” Sau đó, cô ôm lấy anh, thật chặt.

[1. Một cử chỉ cầu may.]

O’Neil lấy chìa khóa xe từ trong túi ra và đi về phía cầu thang, có vẻ quá vội để kịp đợi thang máy.

Dance đưa mắt nhìn vào trong nhà ăn tự phục vụ. Cô nhận ra mẹ mình không còn ngồi cạnh bàn nữa. Đôi vai cô buông thõng xuống. Khỉ thật. Bà đã đi mất rồi.

Nhưng rồi cô nghe thấy một giọng phụ nữ vang lên đằng sau mình. “Katie.”

Edie Dance đã ra ngoài qua cửa phụ, và có lẽ đã đợi để tới gặp con gái bà khi O’Neil rời đi.

“Michael đã kể với con rồi.”

“Sau khi lời buộc tội được gỡ bỏ, mẹ tới đây gặp những người đã ủng hộ mình để cảm ơn họ.”

Những người đã ủng hộ mẹ...

Im lặng xuất hiện trong giây lát. Hệ thống loa phóng thanh phát ra một thông báo nghe không rõ. Ở đâu đó một đứa bé vừa khóc. Các âm thanh mờ dần.

Từ thái độ và lời nói của Edie, Kathryn Dance biết trọn vẹn những gì đã xảy ra giữa mẹ và con gái trong mấy ngày vừa qua. Khó khăn không hề có liên quan gì tới việc cô sớm rời khỏi tòa án hôm trước. Vấn đề này sâu sắc hơn nhiều. Cô buột miệng, “Con không hề nghĩ mẹ đã làm chuyện đó. Thật đấy.”

Edie Dance mỉm cười. “A, lại xuất phát từ con, từ một chuyên gia ngôn ngữ cơ thể sao, Katie? Hãy nói cho mẹ biết cần tìm kiếm cái gì nếu con đang nói dối.”

“Mẹ...”

“Katie, con đã nghĩ rất có thể mẹ đã giết cậu thiếu niên đó.”

Dance thở dài, tự hỏi cảm giác trống trải trong tâm hồn bà đang lớn đến mức nào lúc này. Lời phủ nhận tan biến trong miệng và cô nói, giọng run rẩy. “Mẹ, có thể là thế. Có thể. Con không hề bớt trân trọng mẹ hơn đâu. Con vẫn yêu mẹ. Nhưng, được rồi, con từng nghĩ rất có thể mẹ đã làm chuyện đó.”

“Khuôn mặt con, trong phòng xử án khi xem xét bảo lãnh tại ngoại. Chỉ cần nhìn vào mặt con là mẹ biết ngay con đang suy nghĩ tới khả năng đó. Mẹ biết là thế.”

“Con rất xin lỗi,” Dance thì thầm.

Sau đó, Edie Dance làm một việc hoàn toàn không giống bà chút nào. Bà ôm lấy hai vai con gái mình, thật chặt, chặt hơn Dance có thể tin cô từng được bà ôm lấy trước đây, thậm chí cả khi còn nhỏ. “Con dám nói vậy sao,” những lời của bà thật gay gắt.

Dance chớp mắt và định lên tiếng.

“Suỵt, Katie. Nghe đã. Mẹ đã thức suốt đêm sau phiên bảo lãnh. Nghĩ về những gì mẹ trông thấy trong mắt con, điều con nghi ngờ, hãy để mẹ nói hết đã. Mẹ đã thức trắng đêm, bị tổn thương, phẫn nộ. Nhưng sau đó, cuối cùng mẹ cũng hiểu ra một điều. Và mẹ cảm thấy thật tự hào.”

Một nụ cười ấm áp làm dịu đi những đường nét tròn trịa trên khuôn mặt bà.

“Thật tự hào.”

Dance bối rối không hiểu.

Mẹ cô nói tiếp, “Con biết đấy, Katie, các ông bố bà mẹ chẳng bao giờ biết được họ có đúng trong việc nuôi dạy con cái hay không. Mẹ tin chắc con đang phải vật lộn với điều đó.”

“Ồ, chỉ chừng mười lần mỗi ngày thôi.”

“Con luôn hy vọng, cầu nguyện, mong mỏi cho các con của mình có đủ những phẩm chất chúng cần, thái độ, lòng dũng cảm. Vì nói cho cùng tất cả là vì bọn trẻ. Chúng ta không tranh đấu trong trận chiến hộ chúng được, nhưng phải giúp chúng chuẩn bị đầy đủ để tự tranh đấu. Dạy chúng biết đưa ra phán quyết, biết tự suy nghĩ.”

Lúc này, những giọt nước mắt cứ thế nối nhau chảy xuống hai gò má Dance.

“Và khi thấy con tự hỏi liệu có phải mẹ đã gây ra chuyện đó, nhìn lại những gì đã xảy ra, mẹ biết mình đã đúng một trăm phần trăm. Mẹ đã dạy con không mù quáng. Con biết đấy, định kiến làm người ta mù quáng, hận thù khiến người ta mù quáng. Nhưng lòng trung thành và tình yêu cũng làm con người mù quáng. Con đã nhìn thấu qua tất cả để tìm kiếm sự thật.” Mẹ cô bật cười. “Tất nhiên, con đã lầm. Nhưng mẹ không thể trách con về điều đó.” Hai mẹ con ôm chầm lấy nhau, và Edie Dance nói, “Bây giờ con vẫn đang trong giờ làm việc. Hãy quay lại văn phòng của con đi. Mẹ vẫn còn đang nổi điên với con lắm. Nhưng mẹ sẽ vượt qua được nó sau một hai ngày nữa. Chúng ta sẽ đi mua sắm, sau đó ăn tối tại Casanova. À, Katie này, con sẽ là người thanh toán hóa đơn.”
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
623,263
Điểm cảm xúc
35
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 46


Kathryn Dance quay về phòng làm việc của mình ở CBI và viết bản tường trình kết thúc vụ án.

Cô nhấm nháp thứ cà phê được Maryellen Kresbach mang đến và nhìn qua những tờ ghi chú tin nhắn điện thoại màu hồng mà người trợ lý đã xếp cạnh chiếc đĩa có một cái bánh giòn thật to.

Dance dành hồi lâu xem qua các tin nhắn, không hồi đáp lại cuộc gọi nào song ăn sạch trơn cái bánh.

Điện thoại của cô kêu bíp bíp. Một tin nhắn từ Michael O’Neil:

K – thẩm phán đã bắt đầu điều hành phiên tòa tại L.A. Sẽ đưa ra phán quyết trong vài giờ tới. Hãy tiếp tục giữ ngón tay bắt chéo. Có rất nhiều việc cần xử lý hôm nay, nhưng sẽ nói chuyện sớm với cô

– M.

Làm ơn, làm ơn, làm ơn...

Một ngụm cà phê cuối cùng, rồi Dance in bản báo cáo ra cho Overby và cầm nó mang tới phòng làm việc của ông ta. “Đây là báo cáo, Charles.”

“À. Tốt lắm,” ông ta nói thêm, “Đoạn kết của vụ án quả là một ngạc nhiên.”

Người sếp đọc qua bản báo cáo thật nhanh. Cô để ý thấy một túi đựng đồ thể thao, vợt tennis và một va li nhỏ để phía sau bàn làm việc của sếp mình. Bây giờ đã là cuối buổi chiều một ngày thứ Sáu mùa hè, và nhiều khả năng ông ta chuẩn bị rời phòng làm việc tới thẳng nơi nghỉ cuối tuần.

Nữ đặc vụ nhận ra vẻ thờ ơ lạnh nhạt trong thái độ của cấp trên, chuyện này, không nghi ngờ gì nữa, chắc hẳn có liên quan tới cách xử sự của cô với Hamilton Royce.

Và vậy là cô chuẩn bị đón nhận điều sẽ tới tiếp theo. Ngồi xuống đối diện với sếp của mình, cô nói, “Còn một việc cuối cùng nữa, Charles. Về Royce.”

“Gì vậy?” ông ta ngước mắt nhìn lên, tay bắt đầu vuốt phẳng bản báo cáo của cô, như thể để rũ bụi vậy.

Cô cho biết TJ đã phát hiện ra nhiệm vụ của Royce - xóa sổ blog không phải để tránh có thêm nạn nhân, mà nhằm ngăn chặn Chilton phanh phui việc vị hạ nghị sĩ của tiểu bang cặp kè chơi bời với nhà thầu xây dựng nhà máy điện hạt nhân. “Ông ta lợi dụng chúng ta, Charles.”

“À,” Overby tiếp tục tẩn mẩn với vài món giấy tờ.

“Ông ta gửi hóa đơn đề nghị thanh toán thù lao của mình tới Ủy ban Các nhà máy điện Hạt nhân - có chủ tịch là vị hạ nghị sĩ đã bị Chilton nhắc tới trong bài viết Năng lượng cho nhân dân trên blog của ông ta.”

“Tôi hiểu rồi. Royce, hừm.”

“Tôi muốn gửi một báo cáo tới văn phòng Chưởng lý tiểu bang. Điều Royce làm có thể không phải là một tội ác, nhưng rõ ràng là không đứng đắn về mặt đạo đức - lợi dụng tôi, lợi dụng chúng ta. Chuyện này sẽ khiến ông ta mất ghế.”

Lại tiếp tục mân mê. Overby đang cân nhắc lời đề xuất.

“Ông có tán thành tôi làm việc đó không?” cô hỏi câu này vì đã rõ ràng là ông ta không tán thành.

“Tôi không chắc nữa.”

Dance bật cười. “Sao lại không? Ông ta lục lọi bàn làm việc của tôi. Maryellen đã trông thấy. Ông ta sử dụng cảnh sát tiểu bang làm nhân viên cho mình.”

Đôi mắt Overby nhìn chăm chăm vào đống giấy tờ trên bàn làm việc của ông ta. Chúng được sắp xếp không thể ngăn nắp hơn. “À, chuyện đó sẽ tốn thời gian và nguồn lực của chúng ta. Và có thể… không hay cho chúng ta.”

“Không hay?”

“Lôi chúng ta vào mớ bòng bong giữa các cơ quan chính phủ. Tôi ghét chuyện đó.”

Khó có thể coi đây là một lý lẽ. Cuộc sống trong hệ thống chính quyền tiểu bang chẳng thể là gì khác ngoài những mối quan hệ giữa các cơ quan.

Sau một hồi im lặng ngẫm nghĩ, dường như Overby đã đi đến một ý tưởng. Lông mày ông ta hơi nhướng lên một chút. “Bên cạnh đó, tôi nghĩ có thể cô không có thời gian để theo đuổi việc này.”

“Tôi sẽ thu xếp được, Charles.”

“À, vấn đề là, có cái này…” ông ta tìm một tập tài liệu trong tủ hồ sơ của mình, rồi lấy ra một văn bản dài vài trang.

“Cái gì vậy?”

“Thực ra,” bên lông mày bên kia cũng hòa nhịp theo, “nó được gửi tới từ văn phòng Chưởng lý tiểu bang.” Ông ta đẩy văn bản trên mặt bàn ra phía trước. “Dường như có một khiếu nại chống lại cô.”

“Tôi ư?”

“Có vẻ như cô đã có lời lẽ phân biệt chủng tộc với một nhân viên làm việc cho hạt.”

“Charles, chuyện đó thật điên rồ.”

“À, vậy đấy, nó từ thẳng Sacramento tới đây.”

“Ai đã khiếu nại vậy?”

“Sharanda Evans. Nhân viên xã hội của hạt.”

“Tôi chưa bao giờ gặp người này. Đó là một sự nhầm lẫn.”

“Cô ta đã có mặt tại Bệnh viện Vịnh Monterey khi mẹ cô bị bắt. Cô ta lúc đó đang trông nom các con cô.”

À, hóa ra là người phụ nữ đã tới đưa Wes và Maggie đi từ khu vực vui chơi dành cho trẻ em trong bệnh viện.

“Charles, cô ta không hề ‘trông nom’ chúng. Cô ta đang đưa các con tôi đến chỗ quản thúc. Thậm chí cô ta còn chẳng thèm gọi điện cho tôi.”

“Cô ta khiếu nại rằng cô đã đưa ra những lời lẽ phân biệt chủng tộc.”

“Chúa ơi, Charles, tôi nói cô ta kém cỏi. Tất cả chỉ có thế.”

“Cô ta không coi là vậy. Thế này nhé, vì nói chung cô có tiếng tăm tốt và không hề có tiền sử gây rắc rối trong quá khứ, văn phòng Chưởng lý tiểu bang quyết định không điều tra chính thức. Nhưng chuyện này vẫn cần được tìm hiểu.”

Người điều hành trung tâm có vẻ trăn trở với tình huống khó xử này. Nhưng cũng không nhiều.

“Ông ta muốn tìm hiểu ý kiến từ những người có mặt tại chỗ xem nên xử trí ra sao.”

Ý ông ta là từ chính Overby. Và cô hiểu quá rõ chuyện gì sẽ diễn ra tiếp theo: Dance đã làm Overby rơi vào thế khó xử trước mặt Royce. Có thể người thanh tra đã có ấn tượng rằng ông ta không thể kiểm soát nổi thuộc cấp của mình. Một khiếu nại nhằm vào Royce do CBI đưa lên sẽ lại gợi lên câu hỏi về năng lực lãnh đạo của Overby.

“Tất nhiên cô không phân biệt chủng tộc. Nhưng người phụ nữ kia, cô Evans, có vẻ rất quyết liệt trong việc khiếu nại.”

Ông ta nhìn chằm chằm vào lá thư lật ngược trước mặt Dance theo cách người ta nhìn những bức ảnh chụp giải phẫu tử thi.

Cô đã làm việc này được bao lâu rồi?... Hoặc là chưa đủ lâu, hoặc là đã quá lâu.

Kathryn Dance nhận ra ông sếp đang thương lượng: Nếu cô không đi xa hơn với chuyện khiếu nại về hành vi không chính đáng của Royce, Overby sẽ nói với Chưởng lý tiểu bang rằng lời khiếu nại của người nhân viên xã hội đã được điều tra đầy đủ và không hề có chút căn cứ nào.

Nếu Dance tiếp tục làm to chuyện về Royce, có thể cô sẽ mất việc.

Điều này treo lơ lửng giữa hai người trong giây lát. Dance ngạc nhiên khi thấy Overby không bộc lộ bất cứ dấu hiệu nào về ngôn ngữ cơ thể cho thấy ông ta đang căng thẳng. Ngược lại, cô nhận ra bàn chân mình đang run bần bật như một cái pít tông.

Tôi cho rằng mình đã hiểu khá rõ tình cảnh hiện tại, Dance thầm nghĩ đầy mỉa mai. Thiếu chút nữa cô đã nói ra điều đó, nhưng lại thôi.

Được lắm, cô cần đưa ra một quyết định.

Cần phải cân nhắc.

Ông ta lấy ngón tay gõ gõ lên bản báo cáo khiếu nại. “Thật xấu hổ khi những việc thế này xảy ra. Chúng ta có công việc cốt lõi của mình, thế rồi những việc khác cứ chen ngang vào.”

Sau vụ án Cây thập tự ven đường, sau những màn căng thẳng thần kinh tột độ với vụ J.Doe ở Los Angeles, sau những ngày đầy nặng nề phải bồn chồn lo lắng cho mẹ mình, Dance đi đến quyết định cô không có tâm trạng cho một cuộc tranh đấu, không phải cho chuyện này.

“Nếu ông nghĩ việc khiếu nại chống lại Royce có thể quá mất công, Charles, tôi sẽ tôn trọng quan điểm đó, tất nhiên rồi.”

“Có lẽ như vậy thì tốt hơn cả. Chúng ta hãy trở lại làm việc - đó là điều chúng ta cần làm. Và cả chuyện này nữa, chúng ta cũng sẽ gạt sang một bên,” ông ta cầm lấy bản khiếu nại và cất nó trở lại vào cặp tài liệu.

Chúng ta có thể dối trá đến mức nào đây nhỉ, Charles?

Ông ta mỉm cười. “Không phân tâm thêm nữa.”

“Trở lại công việc,” Dance phụ họa.

“Được rồi, tôi thấy cũng đã muộn. Chúc cô dịp cuối tuần vui vẻ. Và cảm ơn cô vì đã khép lại vụ án, Kathryn.”

“Tạm biệt, Charles,” Dance đứng dậy ra khỏi phòng. Cô tự hỏi ông ta có nhận thấy vừa làm một điều không mấy sạch sẽ như điều mình đang cảm thấy không.

Cô lấy làm ngờ, rất ngờ, về điều đó.

Dance quay trở lại “Cánh nhà của các quý cô”, vừa tới trước cửa phòng làm việc của mình thì một giọng nói sau lưng vang lên, “Kathryn?”

Cô quay lại và thấy một người thoạt đầu cô không hề nhận ra. Rồi Dance chợt nhớ - đây là David Reinhold, anh chàng điều tra viên trẻ tuổi bên Sở Cảnh sát. Cậu ta không mặc cảnh phục mà diện quần jean, áo sơ mi polo và áo vest. Anh chàng mỉm cười và nhìn xuống. “Ngoài giờ làm việc.” Cậu cảnh sát trẻ bước lại gần và dừng lại cách cô vài bước chân. “À, tôi đã nghe nói về vụ Cây thập tự ven đường.”

“Đúng là hơi ngạc nhiên,” cô nói.

Hai bàn tay cậu thiếu niên đút vào trong túi quần. David dường như có vẻ bối rối. “Tôi cũng định nói thế. Cậu thiếu niên đó chắc sẽ ổn cả chứ?”

“Sẽ ổn thôi.”

“Còn Chilton? Ông ta có nhận tội không?”

“Tôi cược là ông ta không cần làm vậy. Chúng tôi đã có đủ nhân chứng và tang vật chống lại ông ta. Cứng cựa luôn.”

Dnace hướng đầu về phía phòng làm việc của mình, nhướng một bên mày lên, mời cậu cảnh sát trẻ vào trong.

“Tôi có vài việc cần làm… Tôi đã ghé qua lúc trước nhưng cô đã ra ngoài.”

Một điều thật kỳ lạ để nói ra. Và cô nhận thấy dường như lúc này cậu ta còn bối rối hơn. Ngôn ngữ cơ thể của anh chàng đang để lộ trạng thái căng thẳng cao độ.

“Tôi chỉ muốn nói, tôi thực sự rất vui được làm việc với cô.”

“Tôi đánh giá rất cao sự giúp đỡ của cậu.”

“Cô là một người rất đặc biệt,” Reinhold lắp bắp.

Ái chà. Chuyện này rốt cuộc sẽ đi tới đâu đây?

Reinhold đang lẩn tránh ánh mắt cô. Cậu ta hắng giọng. “Tôi biết thực ra cô không biết rõ về tôi lắm.”

Anh bạn này ít nhất cũng trẻ hơn mình cả chục tuổi, cô thầm nghĩ. Cậu ta vẫn là một cậu nhóc. Dance cố gắng không mỉm cười hoặc trông có vẻ giống mẹ nhìn con. Cô tự hỏi liệu cậu ta định mời mình tới đâu để hò hẹn.

“Dù sao đi nữa, điều tôi muốn nói là...”

Nhưng cậu ta chẳng nói gì cả, chỉ lấy một cái phong bì từ trong túi áo ra và đưa cho cô.

“Điều tôi đang cố gắng nói là tôi hy vọng cô xem xét đến đơn xin gia nhập CBI của tôi,” Reinhold bồi thêm, “Phần lớn những người từng trải hơn trong công việc cảnh sát đều không phải là những người thầy tốt cho lắm. Tôi biết cô sẽ khác. Tôi rất mong có cơ hội được học hỏi.”

Cố kìm để không bật cười, Dance nói, “Được rồi, David, cảm ơn cậu. Tôi không nghĩ chúng tôi đang tuyển người ngay lúc này. Song tôi hứa với cậu, khi CBI tuyển dụng, tôi sẽ đảm bảo đưa nguyện vọng này lên đầu danh sách.”

“Thật chứ?” mắt viên cảnh sát trẻ sáng lên.

“Tất nhiên. Giờ tạm biệt cậu, David. Và một lần nữa cảm ơn cậu vì sự giúp đỡ.”

“Cảm ơn cô, Kathryn. Cô là người giỏi nhất.”

Với một người lớn tuổi hơn…

Vẫn mỉm cười, cô bước vào phòng làm việc, nặng nề buông mình xuống ghế. Cô ngồi đó, nhìn chăm chăm vào hai thân cây quấn lấy nhau bên ngoài cửa sổ. Điện thoại di động của cô đổ chuông. Không thực sự ở trong tâm trạng để nói chuyện với bất cứ ai, cô nhìn xuống màn hình hiện danh tính người gọi.

Sau do dự trong ba lần chuông reo, cô bấm nút “Trả lời”.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
623,263
Điểm cảm xúc
35
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 47


Một con bướm thong thả bay theo hàng rào rồi biến mất sang sân nhà hàng xóm. Vẫn chưa tới thời điểm trong năm của những con bướm Chúa, loài bướm di cư đã mang tới cho Pacific Grove biệt danh “Thành phố Bướm của nước Mỹ”. Kathryn Dance tự hỏi con bướm đó thuộc loài nào.

Cô đang ngồi ngoài hiên, mặt sàn trơn vì sương mù buổi cuối chiều. Lúc này mọi thứ thật tĩnh lặng, cô chỉ có một mình. Bọn trẻ và mấy con chó đều đang ở chỗ bố mẹ cô. Dance mặc một chiếc quần jean bạc phếch, một cái áo nỉ màu xanh lục, đi đôi giày hàng hiệu Wish, từ chuỗi cửa hàng Fergie của công ty Brown - một phần thưởng cô tự dành cho mình sau khi kết thúc vụ án. Cô nhấp một ngụm vang trắng.

Chiếc laptop của cô đang được bật lên ngay trước mặt. Dance đã truy cập vào với tư cách người quản lý tạm thời của Bản tin Chilton sau khi tìm thấy mã đăng nhập trong một tệp dữ liệu của James Chilton. Cô tham khảo cuốn sách đang đọc, hoàn tất việc gõ câu lệnh và tải nó lên.

http://www.thechiltonreport.com/final.html

Dance xem kết quả. Khẽ nở một nụ cười.

Rồi đăng xuất.

Cô nghe thấy tiếng bước chân nặng nề vang lên nơi cầu thang dẫn lên từ bên hông ngôi nhà, quay lại và nhìn thấy Michael O’Neil.

“Chào,” anh mỉm cười.

Nữ đặc vụ đã chờ đợi một cuộc gọi qua điện thoại về phán quyết của thẩm phán ở Los Angeles xem liệu vụ J.Doe có thể được đem ra xử hay không. Người thanh tra có vẻ đang rất bận rộn ở bệnh viện, vì thế cô không trông đợi anh sẽ đích thân tới. Không quan trọng, Michael O’Neil luôn được chào đón. Cô cố tìm hiểu biểu hiện của anh. Nhìn chung cô thường xuyên khá tốt trong chuyện này - vì cô biết anh quá rõ - song người thanh tra vẫn chưng ra khuôn mặt của một tay chơi poker.

“Vang nhé?”

“Tất nhiên.”

Cô vào bếp lấy ra một chiếc ly thứ hai và rót thứ vang đỏ anh vẫn ưa thích.

“Tôi không thể ở lại lâu được.”

“Được rồi,” Dance hầu như không còn kiểm soát được mình nữa. “Thế nào?”

Nụ cười hiện ra. “Chúng ta đã thắng. Tôi nhận được tin cách đây hai mươi phút. Thẩm phán đã bác bỏ đề nghị của bị đơn.”

“Thật chứ?” Dance hỏi, dùng đến ngôn ngữ teen một cách vô thức.

“Phải.”

Dance đứng dậy, ôm chầm lấy anh thật chặt. Hai cánh tay anh vòng ra sau lưng cô, ép sát cô vào khuôn ngực vạm vỡ của mình.

Hai người tách nhau ra và cụng ly.

“Ernie sẽ trình bày cáo trạng trước bồi thẩm đoàn sau hai tuần nữa. Không nghi ngờ gì, họ sẽ đưa ra một đơn truy tố. Họ muốn chúng ta có mặt tại đó vào thứ Ba, chín giờ sáng, để lên kế hoạch về việc làm chứng. Cô muốn đi chứ?”

“Ồ, đương nhiên rồi.”

O’Neil tới bên lan can. Anh nhìn xuống sân sau, chăm chú quan sát một cái chuông gió Dance đã nhặt về từ nơi cô ném nó xuống vào một đêm lộng gió và mất ngủ - cách đây chưa lâu. Người thanh tra im lặng.

Có chuyện gì đó sắp diễn ra, Dance có thể đoán chắc.

Cô chợt thấy hoảng hốt. Chuyện gì vậy? Bệnh tật chăng?

Hay anh sắp chuyển đi?

Anh nói tiếp. “Tôi đang tự hỏi...”

Cô chờ đợi. Nhịp thở trở nên gấp gáp. Rượu vang trong ly của cô lắc lư như mặt biển Thái Bình Dương dậy sóng.

“Cuộc gặp diễn ra vào thứ Ba và tôi không rõ cô có muốn ở lại L.A. thêm mấy ngày nữa hay không. Chúng ta có thể đi tham quan. Thử qua món trứng Benedict mà chúng ta vẫn hy vọng có dịp thưởng thức. Hay có thể chúng ta sẽ tới nhà hàng sushi ở Tây Hollywood và quan sát người ta cố tỏ vẻ sành điệu. Có khi tôi còn mua một cái áo sơ mi đen nữa,” anh đang nói dông dài.

Điều Michael O’Neil chưa bao giờ làm. Chưa bao giờ.

Dance chớp mắt. Tim cô đập nhanh như đôi cánh của con chim ruồi đang lơ lửng trên máng ăn màu đỏ sẫm gần đó. “Tôi…”

Anh bật cười, đôi vai buông thõng xuống. Cô không thể hình dung ra nổi vẻ mặt mình đang thế nào. “Còn một chuyện nữa tôi đoán mình cần phải nói.”

“Được rồi.”

“Anne sẽ rời đi.”

“Cái gì?” cô sững sờ.

Khuôn mặt Michael O’Neil là một phức hợp của cảm xúc: hy vọng, bất an, đau khổ. Có lẽ rõ rệt nhất là hoang mang.

“Cô ấy sẽ chuyển tới San Francisco.”

Cả trăm câu hỏi tuôn ra đầy ắp trong đầu và cô hỏi câu thứ nhất. “Còn bọn trẻ?”

“Chúng sẽ sống với tôi.”

Một tin chẳng mấy ngạc nhiên. Không có người bố nào tốt hơn Michael O’Neil. Và Dance vẫn luôn nghi ngờ về kỹ năng làm mẹ của Anne, cũng như về khao khát của cô ta muốn đảm nhiệm vai trò đó. Tất nhiên, cô hiểu ra tất cả. Cuộc chia tay chính là nguồn gốc dẫn tới vẻ mặt đầy tâm trạng của O’Neil ở bệnh viện. Cô nhớ lại đôi mắt của anh, lúc đó thật trống rỗng làm sao.

Anh tiếp tục, nói với giọng rõ ràng và nhanh của một người từng đưa ra nhiều dự kiến chóng vánh - và không hoàn toàn thực tế. Đàn ông thường phạm phải lỗi lầm này nhiều hơn phụ nữ. Anh đang nói với cô về việc các con tới thăm mẹ chúng, về phản ứng từ gia đình anh và gia đình Anne, về những gì Anne sẽ làm ở San Francisco. Dance gật đầu, tập trung chú ý vào những lời anh nói, động viên, và chủ yếu chỉ để anh tự nói.

Dance nhanh chóng để ý đến những lần nhắc tới “người chủ phòng trưng bày này” và một “người bạn của Anne tại San Francisco” và “anh ta”. Suy đoán mà Dance vừa đưa ra không thực sự làm cô kinh ngạc, cho dù cô rất bất bình với người phụ nữ kia vì đã làm tổn thương O’Neil.

Và anh đang bị tổn thương nặng nề, bị tàn phá, dù người thanh tra vẫn chưa hề biết.

Còn mình? Dance nghĩ. Mình cảm thấy thế nào về chuyện này?

Sau đó, cô lập tức dẹp suy nghĩ đó sang một bên, từ chối phân tích nó ngay lúc này.

O’Neil đứng như một cậu học sinh vừa ngỏ lời mời một cô bạn gái tới dự vũ hội của năm lớp tám. Cô hẳn sẽ không ngạc nhiên nếu anh đút hai bàn tay vào túi quần và cúi gằm mặt xuống nhìn mũi đôi giày của mình. “Vậy nên tôi vừa mới nghĩ về tuần tới. Ở lại thêm vài ngày được chứ?”

Chúng ta sẽ đi đến đâu từ đây nhỉ? Dance nghĩ. Nếu cô có thể cúi nhìn chính mình, quan sát với tư cách một nhà phân tích ngôn ngữ cơ thể, xem những gì cơ thể của cô đang biểu hiện thì sao nhỉ? Một mặt, cô xúc động sâu sắc trước tin vừa được biết. Mặt khác, cô lại thận trọng như một người lính trong vùng chiến sự tiến lại gần một gói đồ nằm bên đường.

Lời mời thực hiện một chuyến đi cùng Michael O’Neil gần như không thể chối từ.

Dẫu vậy, câu trả lời, tất nhiên rồi, không thể là đồng ý. Thứ nhất, O’Neil cần hiện hữu để quan tâm tới các con mình, hoàn toàn, một trăm phần trăm. Có thể bọn trẻ vẫn chưa được cho biết - và cũng chưa nên biết về rắc rối của bố mẹ chúng vào thời điểm này. Nhưng chắc chắn chúng đã biết gì đó. Trực giác của trẻ nhỏ là một trong những sức mạnh nguyên thủy nhất của tự nhiên.

Nhưng còn một lý do nữa khiến Dance và O’Neil không thể chia sẻ thời gian riêng tư ở Los Angeles.

Và, thật trùng hợp làm sao, lý do đó lại xuất hiện đúng lúc này.

“Xin chào,” một giọng đàn ông gọi vọng lên từ khoảnh sân bên hông nhà.

Dance nhìn thẳng vào mắt Michael O’Neil, mỉm cười khó xử và gọi xuống, “Tôi ở trên này. Đằng sau.”

Lại thêm tiếng bước chân vang lên trên cầu thang và Jonathan Boling gia nhập cùng họ.

Anh mỉm cười với O’Neil, hai người đàn ông bắt tay. Giống như Dance, anh mặc quần jean. Chiếc áo sơ mi bó sát người của anh có màu đen, nằm dưới một cái áo gió hiệu Lands’End. Vị khách đi ủng leo núi.

“Tôi đến hơi sớm.”

“Không sao.”

O’Neil là người tinh ý, và hơn thế, là người hiểu biết. Dance có thể thấy anh hiểu ngay lập tức. Phản ứng đầu tiên của người thanh tra là áy náy vì đã đẩy cô vào tình thế khó xử.

Đôi mắt anh đưa ra một lời xin lỗi rất chân thành.

Còn đôi mắt cô một mực cam đoan điều đó là không cần thiết.

O’Neil cũng có vẻ thú vị và dành cho Dance một nụ cười không khác mấy nụ cười họ đã chia sẻ cùng nhau khi cô nghe qua máy thu thanh trên xe vào năm ngoái bài hát Send in the Clowns của Sondheim[1] nói về những người đáng lẽ có thể trở thành tình nhân song dường như lại không thể đến được với nhau.

[1. Stephen Joshua Sondheim, nhà soạn nhạc người Mỹ.]

Cả hai đều hiểu thời điểm là tất cả.

Dance bình thản nói, “Jonathan và tôi sẽ tới Napa trong dịp cuối tuần.”

“Chỉ là một cuộc tụ họp nhỏ ở nhà bố mẹ tôi thôi. Tôi luôn thích đưa ai đó đi cùng để gây ra trở ngại,” Boling đang giảm nhẹ ý nghĩa của chuyến đi. Anh cũng tinh ý - anh đã thấy Dance và O’Neil ở cạnh nhau - và hiểu mình vừa bước chân vào giữa một điều gì đó.

“Ở trên ấy cảnh rất đẹp,” O’Neil nói.

Dance nhớ anh và Anne đã trải qua kỳ trăng mật tại một nhà nghỉ gần Cakebread Vineyard trong vùng sản xuất rượu vang.

Liệu chúng ta có thể bắn chết những điều mỉa mai đó đi được không, làm ơn đấy? Dance thầm nghĩ.

Và cô chợt nhận ra khuôn mặt mình đang đỏ bừng lên như một cô gái trẻ.

O’Neil hỏi, “Wes đang ở nhà bố mẹ cô phải không?”

“Vâng.”

“Tôi sẽ gọi cho cậu bé. Tôi muốn nhổ neo vào lúc tám giờ sáng mai.”

Cô rất quý anh vì đã giữ lời hẹn đi câu cá với con trai mình, cho dù Dance sẽ không có nhà còn O’Neil có rất nhiều thứ phải lo giải quyết. “Cảm ơn anh. Nó quả thật rất chờ đợi chuyến câu cá.”

“Tôi chuẩn bị nhận được bản sao quyết định từ L.A. Tôi sẽ gửi qua email cho cô.”

Cô nói, “Tôi muốn nói chuyện, Michael. Hãy gọi cho tôi.”

“Tất nhiên rồi.”

O’Neil hiểu cô muốn nói về anh và Anne cũng như cuộc chia tay sắp tới của họ, chứ không phải vụ án J.Doe.

Còn Dance hiểu anh sẽ không gọi, trong khi cô còn đang đi chơi cùng Boling. Anh là kiểu người như thế.

Dance chợt thoáng cảm thấy bị thôi thúc - một thôi thúc rất mạnh mẽ - muốn ôm chầm lấy người thanh tra lần nữa, quàng hai cánh tay cô quanh người anh, và đã định làm thế. Song dù là một người chưa có mấy kỹ năng về phân tích ngôn ngữ cơ thể, O’Neil cũng lập tức nhận ra ý định của cô. Anh quay người bước tới cầu thang. “Tôi cần đi đón bọn trẻ. Hẹn đi ăn pizza buổi tối. Tạm biệt, Jon. Và này, cảm ơn anh về tất cả sự giúp đỡ. Chúng tôi không thể giải quyết được vụ án nếu không có anh.”

“Anh nợ tôi một cái phù hiệu đấy,” Boling nói, cười hết cỡ và hỏi Dance liệu mình có thể mang giúp thứ gì xuống xe. Cô chỉ vào cái túi mua sắm đựng đầy soda, nước, bánh ăn vặt và đĩa CD dành cho chuyến chạy xe lên phía bắc.

Dance nhận ra cô đang áp chặt ly rượu vang vào ngực trong lúc dõi theo O’Neil bắt đầu đi xuống cầu thang. Cô tự hỏi liệu anh có ngoái lại không.

Có, trong giây lát. Hai người cùng chia sẻ một nụ cười nữa, rồi anh ra về.
 
CHÚ Ý !!!
Các đạo hữu nhớ thêm TÊN CHƯƠNG và THỨ TỰ CHƯƠNG ở ô phía trên phần trả lời nhanh. Như vậy hệ thống mới tạo được DANH SÁCH CHƯƠNG.
Cập nhật chức năng ĐĂNG TRUYỆN và THÊM CHƯƠNG MỚI trên web Diễn Đàn Truyện tại https://truyen.diendantruyen.com
Top Bottom