Cập nhật mới

Dịch Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
617,265
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 20: Frank 4


*Chương này có nội dung ảnh, nếu bạn không thấy nội dung chương, vui lòng bật chế độ hiện hình ảnh của trình duyệt để đọc.

[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades


FRANK LẢO ĐẢO BƯỚC RA KHỎI CĂN NHÀ ĐEN. Cánh cửa sau lưng cậu đóng sầm lại, và cậu ngã dúi vào bức tường, mất tự chủ vì tội lỗi. May mắn thay bọn katoblepones đã rời khỏi, nếu không cậu đã ngồi đó và bị chúng giằng xé rồi. Cậu thấy mình chẳng đáng với thứ tốt hơn. Cậu để lại Hazel ở trong, chết dần và không thể tự vệ, với sự thương cảm của tên thần nông dân điên rồ.

Giết lũ nông dân! Ares gào thét trong đầu cậu.

Quay trở lại quân đoàn và giết lũ Hy lạp đi! Mars nói Mi còn đang làm gì ở đây vậy?

Giết lũ nông dân!Ares gào lại.

“Im đi!” Frank hét lớn “Cả hai!”

Một cặp bà lão với các túi đồ mua sắm lê bước qua. Họ nhìn Frank với ánh mắt lạ lùng, thì thầm một cái gì đó bằng tiếng Ý và đi tiếp.

Frank nhìn một cách khổ sở vào thanh kiếm kỵ binh của Hazel, nằm dưới chân cậu ở kế bên túi xách. Cậu có thể quay trở lại tàu Argo II và tìm Leo. Có lẽ Leo có thể sửa được cái xe ngựa.

Nhưng bằng cách nào đó Frank biết rằng đây không phải là vấn đề của Leo. Đây chính là nhiệm vụ của cậu. Cậu phải tự chứng mình bản thân mình. Bên cạnh đó, cỗ xe ngựa không phải chính xác bị hỏng. Nó không hề có vấn đề với động cơ. Nó chỉ thiếu một con rắn thôi.

Frank có thể tự biến mình thành một con mãng xà. Khi cậu tỉnh giấc vào sáng hôm đó dưới lốt một con rắn khổng lồ, có lẽ nó đã là một dấu hiệu từ các vị thần. Cậu không muốn phần đời còn lại của mình phải quay bánh cho cỗ xe ngựa của một tên nông dân, nhưng nếu nó là để cứu Hazel…

Không. Chắn chắn phải có cách khác.

Rắn, Frank nghĩ. Mars.

Liệu cha cậu có mối liên hệ nào tới loài rắn không? Con vật thiêng của Mars vốn là lợn rừng, không phải rắn. Tuy nhiên, Frank chắc rằng mình đã từng nghe một cái gì đó…

Cậu chỉ nghĩ tới một người duy nhất có thể hỏi. Bất đắc dĩ, cậu mở tâm trí mình tới những tiếng nói của thần chiến tranh.

Tôi cần một con rắn, cậu nói với họ Bằng cách nào?

Ha, ha! Ares thét lên. Phải, một con rắn.

Giống như tên hèn hạ Cadmus đó, Mars nói. Chúng ta đã trừng phạt hắn cho việc giết con rồng của chúng ta.

Cả hai đồng thời bắt đầu làm ầm lên, cho tới khi Frank tưởng chừng trí óc cậu như muốn tách làm đôi.

“Được rồi, dừng lại!”

Những tiếng nói im bặt.

“Cadmus[1],” cậu lẩm bẩm “Cadmus…”

Cậu chuyện quay trở lại với cậu. Á thần Cadmus đã giết một con rồng, chính là một trong những đứa con của thần Ares. Làm thế nào mà Ares lại có một đứa con là rồng, Frank cũng chẳng muốn biết, nhưng để trừng phạt cho cái chết của con rồng đó, Ares đã biến Cadmus thành một con rắn.

“Vậy ông có thể biến kẻ thù thành rắn,” Frank nói. “Đó là cái mà tôi cần. Tôi cần phải tìm một đối thủ. Sau đó tôi cần ông biến hắn thành một con rắn.”

Mi nghĩ ta sẽ làm việc đó cho mi sao? Ares rống lên. Mi vẫn chưa chứng minh mình xứng đáng.!

Chỉ những anh hùng vĩ đại nhất mới có thể yêu cầu một ân huệ như thế, Mars nói. Một anh hùng giống như Romulus!

Quá La Mã! Ares thét. Diomedes[2].

Không bao giờ! Mars gào lại. Tên hèn nhát đó bắt chước Heracles!

Horatius[3], vậy, Ares gợi ý.

Mars yên lặng. Frank coi đó là một sự đồng ý miễn cưỡng.

“Horatius.” Frank nói. “Được rồi. Nếu đó là những gì cần làm, tôi sẽ chứng minh mình cũng giỏi như Horatius. Ừm… anh ta đã làm gì?”

Đột nhiên những hình ảnh rót vào tâm trí của Frank. Cậu thấy một chiến binh độc nhất đang đứng trên một chiếc cầu đá, đối mặt cả một đạo quân trải dọc cả một bờ rộng lớn của sông Tiber.

Frank nhớ lại về huyền thoại này. Horatius, tướng quân người La Mã, đã một tay đẩy lùi được đám quân xâm lược, một mình chắn ngang cây cầu ngăn cản lũ man rợ đấy băng qua sông Tiber. Bằng việc giúp đồng đội La Mã của mình có đủ thời gian để xây dựng hàng phòng thủ, ông đã cứu được Nền Cộng Hòa.

Venice đang tràn lan lũ quái vật, Mars nói. Rome cũng sắp sửa như thế. Hãy dẹp sạch chúng đi!

Tiêu diệt tất cả bọn chúng! Ares lên tiếng. Cho chúng thấy kiếm đi!

Frank đẩy lùi giọng nói ra khỏi tâm trí cậu. Cậu nhìn xuống cánh tay mình và ngạc nhiên vì thấy chúng không run lên.

Lần đầu tiên trong những ngày qua, suy nghĩ của cậu đã thông suốt. Cậu biết chính xác mình cần làm những gì. Cậu không biết làm thế nào để cậu vượt qua được. Xác suất chết là rất lớn, nhưng cậu phải thử. Mạng sống của Hazel phụ thuộc vào cậu.

Cậu buộc thanh kiếm của Hazel vào thắt lưng, biến túi đeo thành cung tên và bao đựng, rồi chạy thẳng tới quảng trường nơi cậu đánh nhau với lũ quái vật bò.

Kế hoạch có ba bước: nguy hiểm, cực kì nguy hiểm và nguy hiểm một cách điên cuồng.

Frank dừng lại ở cạnh giếng đá cũ. Không con katoblep  nào trong tầm mắt. Cậu rút thanh gươm của Hazel ra và dùng nó để xới chỗ đất gạch dưới chân lên, đào lên một mảnh rễ cây lớn. Những tua từ rễ cây bắt đầu xổ ra, tiết một khói xanh bốc mùi ngay khi chúng vươn tới phía chân của Frank.

Ở cách đó xa, một tiếng rống như còi tàu từ một con katoblep vang khắp không gian. Những con khác cũng hòa vào từ các hướng khác nhau. Frank không chắc bằng cách nào mà chúng biết được cậu đang thu hoạch đống thức ăn ưa thích của chúng – cũng có thể chúng có giác quan tuyệt vời về mùi vị.

Giờ cậu phải di chuyển thật nhanh. Cậu cắt đứt một bó rễ và buộc chúng vào một móc trên dây thắt lưng, cố lờ đi sự ngứa ngáy và bỏng rát bắt đầu xuất hiện nơi tay cậu. Chẳng mấy chốc cậu đã có một dây thòng lọng sáng lấp lánh, bốc mùi của loại cỏ độc này. Hoan hô.

Những con katoblep đầu tiên đã lao vào trong quảng trường, rống lên những tiếng giận dữ. Những cặp mắt xanh sáng choang dưới bờm của chúng. Chiếc mõm dài của chúng thở ra những bụm khói gas, trông như một thiết bị hơi nước bằng da thú.

Frank rút một mũi tên ra. Cậu bỗng cảm thấy ray rứt tội lỗi trong giây lát. Đây không phải những con quái vật tệ nhất cậu từng chạm trán. Chúng chỉ đơn giản là những loài động vật ngẫu nhiên có độc mà thôi.

Hazel đang chết dần vì chúng, cậu tự nhắc nhở bản thân.

Cậu bắn mũi tên của mình. Con katoblep gần nhất đổ xụp xuống, hóa thành tro bụi. Cậu rút mũi tên thứ hai, nhưng đám còn lại đã gần như ở phía trên cậu. Thêm những con khác đã tiến vào quảng trường từ hướng ngược lại.

Frank biến thành một con sư tử. Cậu rống liên kiêu hãnh và nhảy vọt về phía cổng vòm, bay qua đầu của đàn quái vật thứ hai. Hai nhóm katoblep đâm sầm vào nhau, nhưng ngay lập tức hồi phục và đuổi theo sau cậu.

Frank cũng không chắc liệu đám rễ cây có còn bốc mùi khi cậu biến hình không. Bình thường, quần áo và các vật dụng của cậu thường tan vào trong lớp da thú biến hình, nhưng hình như cậu vẫn có mùi như một bữa tối ngon miệng tẩm độc vậy. Mỗi lần cậu vượt qua một con katoblep, nó lại rống lên giận dữ và nhập vào phái đoàn GIẾT FRANK!

Cậu chạy vào con phố lớn hơn và đi xuyên qua một đám đông khách du lịch. Những gì người thường thấy, cậu không biết được – có thể là một con mèo đang bị một đàn cho đuổi theo? Mọi người rủa Frank bằng khoảng đến mười hai thứ tiếng khác nhau. Những chiếc nón Gelato bay phấp phới. Một người phụ nữ đánh đổ cả một giàn mặt nạ lễ hội. Một cậu nhóc thì ngã tùm xuống kênh đào cạnh đó.

Khi Frank nhìn lại phía sau, cậu thấy có ít nhất hai tá quái vật đang bám đuôi mình, nhưng cậu cần nhiều hơn thế. Cậu cần tất cả bọn quái vật ở Venice, và cậu cũng cần lũ quái đằng sau mình nổi khùng lên.

Cậu tìm được một khoảng trống trong đám đông để biến lại thành người. Cậu rút cây trường kiếm spatha của Hazel ra – nó chưa bao giờ là vũ khí ưa thích của cậu, nhưng cậu cũng đủ to và đủ khỏe đẻ cây kiếm kỵ binh không gây cản trở tới mình. Thực tế cậu thấy mừng vì mình có thêm tầm với. Cậu chém thanh kiếm vàng, tiêu diệt con katoblep đầu tiên, và để những con khác tập trung lại phía trước mình.

Cậu cố tránh nhìn vào ánh mắt chúng, nhưng cậu vẫn cảm nhận được ánh nhìn nảy lửa của bọn quái vật. Cậu nhận ra rằng nếu tất cả đám quái vật này đều tập trung hơi thở của chúng cùng lúc, khói độc của chúng gộp lại cũng đủ để làm cậu tan chảy thành vũng nước. Đám quái vật từ từ tiến về phía trước và đâm vào nhau.

Frank hét lên, “Chúng mày muốn đám rễ độc của tao? Đến và lấy chúng đi!”

Cậu hóa thành một chú cá heo và nhảy vào con kênh. Cậu hy vọng rằng lũ katoblep không biết bơi. Ít nhất, chúng có vẻ chần chừ trong việc đuổi theo cậu, chẳng thể trách. Con kênh thật là kinh tởm – bốc mùi và mặn chát và cũng âm ấm như súp – nhưng Frank vẫn gồng mình băng qua nó, né các thuyền đáy bằng và các tàu thủy, cứ một chốc lại dừng lại để rít bằng âm cá heo tới bọn quái vật đang đuổi theo cậu trên vệ đường. Khi cậu tới được cảng thuyền gần nhất, Frank biến trở lại thành người lần nữa, chém thêm một vài con katoblep để giữ chúng tức giận và rồi tiếp tục chạy đi.

Và mọi việc cứ tiếp diễn như thế.

Sau một lúc, Frank cảm thấy choáng vàng. Cậu đã thu hút được nhiều quái vật hơn, làm náo loạn nhiều đám đông khách du lịch hơn và dẫn cả một đoàn quái vật katoblep theo sau xuyên qua các dãy phố quanh co của thành phố cổ. Mỗi khi cậu cần tẩu thoát nhanh, cậu lặn xuống con kênh dưới hình hài một chú cá heo hay biến thành một con đại bàng và vượt lên trước, nhưng cậu không bao giờ chạy quá xa khỏi đám truy nã mình.

Mỗi lúc cậu cảm giác như lũ quái vật đang mất hứng thú với mình, cậu lại dừng trên một mái nhà và rút cây cung của mình ra, tiêu diệt một vài con katoblep nữa ở giữa đám quái. Cậu vẫy đám rễ độc trên tay, chửi rủa hơi thở hôi thối của lũ quái, khơi dậy sự tức giận từ chúng. Và cậu lại tiếp tục cuộc đua.

Cậu quay lại lối cũ. Lạc đường. Một lần cậu rẽ vào một góc và chạy ngay sau đuôi của đám quái vật đang đuổi theo mình.   Đáng lẽ cậu đã phải kiệt sức, nhưng bằng cách nào đó cậu vẫn tìm được sức mạnh để tiếp tục – thật tuyệt. Nhưng vẫn còn chưa tới phần khó nhất.

Cậu đã để ý tới một vài cây cầu, nhưng dường như chúng không phù hợp. Một cái thì cao và hoàn toàn bị bao bọc, không cách gì đưa lũ quái vật đi qua cái miệng phễu này được. Một cái khác thì quá đông khách du lịch. Thậm chí ngay cả khi lũ quái vật bỏ qua người phàm, hơi thở độc hại của chúng cũng không tốt cho bất kỳ người nào. Đoàn quái vật càng lớn, càng nhiều người phàm bị đẩy sang bên, hất ngã xuống nước hoặc bị giẫm đạp.

Cuối cùng Frank cũng tìm thấy một nơi khả thi. Chỉ vừa ngay phía trước, vượt qua 1 quảng trường lớn, một cây cầu gỗ bắc ngang qua con kênh rộng nhất. Bản thân chiếc cầu thiết kế theo kiểu cầu võm mắt cá, trông giống như một chiếc tàu buôn ống kiểu cổ, dài khoảng năm mươi mét.

Từ trên cao, trong dạng chim đại bàng, Frank không nhìn thấy lũ quái vật nào ở phía xa nữa. Tất cả lũ katoblep ở Venice dường như đều đã nhập vào phái đoàn bên dưới và đang lao dọc qua các dãy phố phía dưới cậu làm cho các khách du lịch gào thét và chạy tán loạn, có thể họ đang nghĩ họ đang gặp phải cuộc rượt đuổi của một đàn chó hoang.

Cây cầu không có dấu hiệu của người qua đường. Hoàn hảo.

Frank rơi xuống như một viên đá và trở lại hình dạng người. Cậu chạy tới giữa cây cầu – một điểm thắt lại tự nhiên – và vứt mớ rễ cây độc làm mồi nhử xuống nền đất phía sau.

Ngay khi đám katoblep đầu tiên vừa tới chân cầu, Frank rút cây spatha vàng cả Hazel ra.

“Lại đây,” Frank hét lớn. “Bọn mày muốn biết sức mạnh của Frank thế nào không? Lại đây!”

Cậu nhận ra rằng mình không chỉ gào lên với lũ quái vật. Cậu còn đang trút hết toàn bộ sự sợ hãi, giận dữ và sự phẫn uất trong suốt tuần qua. Giọng nói của Mars và Ares gào lên cùng với cậu.

Lũ quái vật xông tới. Tầm nhìn của Frank bỗng chuyển màu đỏ.

Sau này, Frank cũng không nhớ rõ lắm về chi tiết. Cậu xẻ dọc lũ quái vật cho tới khi mắt cá chân cậu ngập sâu trong bụi vàng. Mỗi khi bị áp đảo hoặc đám khi gas khiến cậu ngẹt thở, cậu lại biến hình – thành một con voi, một con rồng hoặc một chú sư tử – và mỗi lần biến hình dường như đều làm sạch phổi cậu giúp cậu có thêm nguồn năng lượng mới. Khả năng biến hình của cậu đang dần trở nên hoàn thiện hơn, cậu có thể bắt đầu tấn công trong dạng người và kết thúc trong hình hài sư tử, cào móng vuốt dọc mõm của một con katoblep.

Bọn quái vật tấn công bằng móng vuốt của chúng. Chúng thở ra khí độc và lườm thẳng vào Frank bằng cặp mắt chết chóc của chúng. Cậu có lẽ đã chết. Cũng có lẽ đã bị giẫm đạp. Nhưng bằng cách nào đó, cậu vẫn đứng vững trên chân mình, không hề hấn và giải phóng một cơn bão bạo lực.

Cậu không cảm thấy bất kỳ một sự thoải mái nào trong việc này, nhưng cậu cũng không hề do dự. Cậu chém ngang một con quái vật và ngắt đầu một con khác. Cậu biến thành một con rồng và cắn một con katoblep làm đôi, rồi lại hóa thân thành một con vọi và giẫm chết ba tên cùng một lúc. Tầm nhìn của cậu vẫn nhuốm đỏ, và cậu nhận ra mắt mình không hề bị đánh lừa. Cậu thật sự đang phát sáng – bao quanh bởi một ánh hào quang hồng.

Cậu không hiểu tại sao, nhưng nó giúp cậu chiến đấu cho tới khi chỉ còn lại duy nhất một con quái vật.

Frank đối diện với nó cùng thanh kiếm trên tay. Cậu thở không ra hơi, ướt đẫm mồ hôi và người phủ đầy bụi quái vật, nhưng cậu vẫn không hề hấn gì.

Con quái gầm gừ. Chắc hẳn nó chẳng phải con quái vật thông minh nhất. Dù cho thực tế là vài trăm đồng loại của nó vừa bị tiêu diệt, nó vẫn không lùi bước.

“Mars!” Frank la lớn. “Tôi đã chứng minh bản thân. Giờ tôi cần một con rắn!”

Frank ngờ rằng chưa từng có ai hét lớn những lời này trước đây. Nó quả là một lời đề nghị kì cục. Cậu chẳng nhận được hồi âm nào từ trên trời. Trong giây lát, những tiếng nói trong đầu cậu lặng yên.

Con katoblep hết kiên nhẫn. Nó lao mình về phía Frank khiến cậu không còn lựa chọn nào khác. Cậu chém thẳng về phía trước. Ngay khi thanh gươm của cậu chém trúng con quái vật, con katoblep bỗng biến mất trong ánh sáng đỏ chói lòa. Khi tầm nhìn của Frank trở lại, một con mãng xà Miến Điện vằn nâu đang cuộn tròn dưới chân cậu.

“Khá lắm,” một giọng nói thân thuộc vang lên.

Đứng cách đó vài feet là cha cậu, Mars, đội mũ bê rê đỏ và bộ đồ màu ô liu cùng với huy chương đề Lực Lượng Đặc Biệt Italia, một khẩu súng trường đeo trên vai. Mặt ông trông khắc khổ và góc cạnh, mắt ông che khuất bởi cặp kính râm đen.

“Cha,” Frank thốt lên.

Cậu không thể tin vào những gì mình vừa làm. Giờ nỗi khiếp sợ mới bám lấy cậu. Cậu cảm thấy thổn thức, nhưng cậu đoán đó không phải ý hay khi đang ở trước mặt Mars.

“Khiếp sợ là điều dễ hiểu.” Giọng của vị thần chiến tranh bỗng ấm áp một cách lạ thường, đầy tự hào. “Mọi chiến binh vĩ đại đều sợ hãi. Chỉ những kẻ ngu ngốc hay ảo tưởng mới không. Nhưng con đã đối diện với nó, con trai. Con đã làm việc mà con phải làm, như Horatius. Đây là cây cầu của con, con đã bảo vệ được nó.”

“Con_” Frank không biết nói gì. “Con… con chỉ cần một con rắn.”

Một nụ cười nhỏ giãn ra trên miệng Mars. “Phải. Và giờ con đã có nó. Sự dũng cảm của con đã hợp nhất hai dạng của ta, Hy Lạp và La Mã, dù trong chỉ giây lát. Đi đi. Cứu bạn của con. Nhưng hãy nghe ta, Frank. Thử thách khó khăn nhất của con vẫn chưa tới. Khi con đối mặt với đạo quân của Gaia, kĩ năng lãnh đạo của con_”

Bỗng nhiên vị thần gập đôi người lại, ôm lấy đầu. Hình dạng của ông chập chờn. Bộ quần áo của ông biến thành áo chùng dài, rồi thành một bộ áo vét và quần jean đi xe. Súng trường của ông biến thành một thanh kiếm rồi thành một khẩu súng phóng tên lửa.

“Tệ thật!” Mars rống lên. “Đi! Nhanh lên!”

Frank không đặt câu hỏi. Dù kiệt sức, cậu vẫn biến thành một con đại bàng khổng lồ, tóm lấy con mãng xà với móng vuốt khổng lồ của mình và phóng mình lên trời.

Khi cậu ngoái nhìn lại, một đám khói hình nấm thu nhỏ phát nổ từ giữa cây cầu, khói bốc lên nghi ngút, và cả hai giọng nói – Mars và Ares – cùng gào lên, “Khôngggg!”.

Frank không biết chuyện gì đã xảy ra, nhưng cậu không có thời gian để nghĩ về việc đó. Cậu bay qua thành phố – giờ đã hoàn toàn trống trơn khỏi bọn quái vật – và tiến về căn nhà của Triptolemus.

“Ngươi đã tìm được một con!” Lão thần nông kêu lên.

Frank phớt lờ lão. Cậu lao vào trong La Casa Nera, kéo con mãng xà ra từ đuôi trông như một cái túi ông già Noel kì lạ, và đặt nó kế bên giường.

Cậu quỳ xuống bên cạnh Hazel.

Cô vẫn còn sống – xanh xao và run lên vì lạnh, thở khó nhọc nhưng vẫn còn sống. Về phần Nico, cậu vẫn là một cây ngô.

“Chữa cho họ,” Frank nói. “Ngay.”

Triptolemus khoanh tay. “Làm sao ta biết con rắn này có hoạt động hay không?”

Frank nghiến răng. Kể từ vụ nổ ở trên cầu, giọng nói của thần chiến tranh dường như im bặt trong đầu cậu, nhưng cậu dường như vẫn cảm thấy cơn giận của cả hai vẫn âm ỉ trong cậu. Cậu cũng cảm thấy cơ thể mình thay đổi, có phải Triptolemus lùn đi không?

“Con rắn là một món quà từ Mars,” Frank gầm gừ. “Nó sẽ hoạt động.”

Như thể nhận ám hiệu, con mãng xà Miến điện trườn tới cỗ xe và cuốn mình quanh chiếc bánh bên phải. Con rắn còn lại tỉnh giấc. Hai con mãng xà kiểm tra lẫn nhau, chạm mũi và quay bánh xe của chúng cùng lúc. Cỗ xe tiến về phía trước, cánh của nó bắt đầu hoạt động.

“Ngươi thấy chưa?” Frank nói. “Giờ, chữa cho bạn ta mau!”

Triptolemus gõ vào cằm cậu. “Ồ, cảm ơn vì con rắn, nhưng ta không chắc là ta thích giọng của ngươi, nhóc Á Thần. Có lẽ ta sẽ biến ngươi thành _”

Frank vẫn nhanh hơn. Cậu xô về phía Trip và hất lão vào tường, ngón tay cậu khóa chặt cổ lão.

“Nghĩ kĩ về những từ tiếp theo đi,” Frank cảnh báo, bình tĩnh chết người. “Hoặc, thay vì đập thanh kiếm của ta vào một cái lưỡi cày, ta sẽ đập nó vào đầu ngươi.”

Triptolemus nuốt nước bọt. “Ta nghĩ… ta nghĩ ta sẽ chữa cho bạn mi.”

“Hãy thề trên sông Styx đi.”

“Ta thề trên sông Styx.”

Frank thả lão ra. Triptolemus đưa tay lên cổ như thể để kiểm tra xem nó còn ở đó. Lão liếc Frank với nụ cười lo ngại, đi vòng qua cậu và chạy lon ton về phòng trước. “Chỉ…chỉ thu thập thảo mộc!”

Frank xem lão nhặt lá và rễ cây rồi nghiền chúng thành hình. Lão vo thành một viên thuốc xanh kích cỡ một hòn bi rồi đi về phía Hazel. Lão đặt viên thuốc dưới lưỡi Hazel.

Ngay lập tức, cô rùng mình và bật dậy, ho. Mắt cô mở rộng. Màu xanh xám trên da cô dần biến mất.

Cô liếc mắt nhìn xung quanh, lúng túng, cho tới khi cô nhìn thấy Frank. “Cái gì_?”

Frank lao tới ôm chặt lấy cô. “Cậu ổn rồi.” Frank nói một cách chắc chắn. “Mọi chuyện đều ổn rồi.”

“Nhưng…” Hazel túm lấy vai cậu và nhìn cậu một cách đầy ngạc nhiên. “Frank, có chuyện gì xảy ra với cậu vậy?”

“Mình ư?” Cậu đứng dậy, bỗng nhiên tự nhận ra. “Mình không…”

Cậu nhìn xuống và chợt hiểu ra ý cô. Triptolemus không lùn đi. Frank đã cao hơn. Bụng cậu co lại. Ngực cậu vạm vỡ hơn.

Frank đã trưởng thành vượt hẳn lên so với trước. Có lần cậu tỉnh dậy và thấy mình cao hơn hai centimet so với lúc đi ngủ. Nhưng lần này thật điên rồ. Nó trông như thể một con rồng hay sư tử đã ở lại trong cậu khi cậu hoàn hình người vậy.

“Ờ… mình không… Có lẽ mình có thể sửa lại việc này.”

Hazel cười một cách thích thú. “Tại sao? Cậu trông thật tuyệt!”

“Mình á?”

“Ý mình là, trước đây cậu cũng đã đẹp trai rồi! Nhưng giờ cậu trông già dặn hơn, cao lớn hơn và trông thật nổi bật_”

Triptolemus thở dài một cách bi thảm. “Phải rồi, chắc có lẽ lại là một sự chúc phúc từ Mars. Chúc mừng blah blah. Giờ, nếu chúng ta đã xong việc ở đây…?”

Frank lườm lão. “Chúng ta chưa xong đâu. Còn Nico?”

Lão thần nông đảo tròn mắt. Lão chỉ tay về phía cây ngô và BÙM! Nico di Angelo xuất hiện sau một vụ nổ đầy bụi ngô.

Nico nhìn quanh với vẻ hoảng hốt. “Em – em có một cơn ác mộng về bỏng ngô.” Cậu chết đứng khi thấy Frank. “Sao anh lại cao lên vậy?”

“Mọi chuyện ổn rồi,” Frank hứa. “Triptolemus đang chuẩn bị nói cho chúng ta biết cách để sống sót tại Ngôi Nhà thần Hades. Đúng không, Trip?”

Lão thần nông ngước mắt nhìn trần nhà như thể, Tại sao lại là tôi, hỡi thần Demeter?

“Tốt thôi,” Trip lên tiếng. “Khi các ngươi tới Epirus, các ngươi sẽ được đề nghị uống một ly nước.”

“Đề nghị từ ai?” Nico hỏi.

“Không quan trọng,” Trip nạt. “Chỉ biết rằng nó sẽ chứa đầy chất độc chết người.”

Hazel rùng mình. “Nên ngươi muốn nói bọn ta không nên uống đúng không?”

“Không!” Trip nói “Các ngươi phải uống nó, hoặc các ngươi sẽ không bao giờ có thể vượt qua điện thờ. Chất độc sẽ kết nối các ngươi tới thế giới người chết, cho phép các ngươi xuống các tầng thấp hơn. Bí mật của việc sống còn ở đây là_” mắt lão hấp háy “_lúa mạch.”

Frank nhìn lão. “Lúa mạch?”

“Ở phòng trước, hãy lấy một ít lúa mạch đặc biệt của ta. Dùng nó để làm một ít bánh. Hãy ăn nó trước khi bước chân vào Ngôi nhà thần Hades. Lúa mạch sẽ hấp thụ phần tệ nhất của chất độc, và nó sẽ tác động đến các ngươi, nhưng không thể giết được ngươi.”

“Ra thế?” Nico hỏi. “Hecate dẫn chúng ta nửa đường tới Ý chỉ để ngươi nói cho chúng ta biết là phải ăn lúa mạch?”

“Chúc may mắn!” Triptolemus đi dọc căn phòng và trèo lên cỗ xe ngựa của lão. “Và, Frank Zhang, ta tha thứ cho ngươi! Ngươi quả là gan dạ. Bất cứ khi nào ngươi thay đổi ý định, lời chào mời của ta vẫn để ngỏ. Ta rất mong đợi nếu ngươi có một bằng làm nông đấy!”

“Được!” Frank lẩm bẩm. “Cảm ơn ông.”

Lão kéo một cần gạt trên cỗ xe ngựa. Bánh xe rắn lăn bánh. Cánh của cỗ xe bắt đầu quạt. Ở đằng sau phòng, cửa ga-ra đang kéo lên.

“Ôi, được hoạt động trở lại!” Trip nức nở. “Có quá nhiều mảnh đất ngu dốt cần tới sự thông thái của ta. Ta sẽ dạy cho chúng biết ánh hào quang từ việc cầy bừa, tưới tiêu và màu mỡ!” Cỗ xe cất cánh và lao ra khỏi căn nhà, giọng Triptolemus vang lên khắp bầu trời, “Đi nào, các con rắn của ta! Đi nào!”

“Điều đó,” Hazel nói, “thật là kì lạ.”

“Ánh hào quang từ sự màu mỡ.” Nico phủi một ít bụi ngô trên vai cậu. “Giờ chúng ta ra khỏi đây được chưa?”

Hazel đặt tay cô lên vai Frank. “Cậu không sao, thật chứ? Cậu đã đánh đổi lấy sinh mạng của bọn mình. Triptolemus đã bắt cậu làm gì?”

Frank đã cố giữ cảm xúc lại. Cậu tự trách bản thân vì quá mềm yếu. Cậu có thể đối mặt với cả một đạo quân, nhưng ngay khi Hazel đối với cậu ân cần cậu chỉ muốn gục xuống và khóc. “Những con quái vật bò… bọn katoblep đã đầu độc cậu… mình phải tiêu diệt bọn chúng.”

“Điều đó thật dũng cảm.” Nico nói “Chắc hẳn phải còn, xem nào, sáu hay bảy con còn lại trong đám đó.”

“Không” Frank hắng giọng “Tất cả bọn chúng. Anh đã giết tất cả bọn chúng trong thành phố này.”

Nico và Hazel nhìn cậu chết lặng. Frank ngờ rằng họ sẽ nghi ngờ cậu, hoặc bắt đầu cười. Cậu đã giết được bao nhiêu con quái vật trên chiếc cầu đó – hai trăm? Ba trăm?

Nhưng cậu nhìn thấy trong mắt họ rằng họ tin cậu. Họ đều là những đứa con của Thế giới âm. Có lẽ họ có thể cảm nhận được sự chết chóc và tàn sát mà cậu tỏa ra.

Hazel hôn lên má cậu. Giờ cô phải kiễng chân mới có thể làm thế. Mắt cô trông thật buồn, như thể cô nhận thấy điều gì đó đã thay đổi trong Frank – một điều gì đó còn quan trọng hơn cả việc cơ thể cậu thay đổi.

Frank cũng biết điều đó. Cậu sẽ không bao giờ còn như trước. Cậu chỉ không chắc liệu đó có phải điều tốt.

“Được rồi,” Nico lên tiếng, phá vỡ sự im lặng, “có ai biết lúa mạch trông thế nào không?”

————–

[1] Cadmus: người anh hùng sáng lập nên thành Thebes bảy cổng hùng vĩ, hoàng tử Phoenica, người mang bảng chứ cái alphabet của xứ  Phoenica đến Hy Lạp.

[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades


[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades


Chuyện kể rằng, có một lần, thần Zeus say mê công chúa Europa thành Tyre xứ Phoenica con vua Agenor(người vốn là con trai của thần Poseidon với Nereid Lybia). Một hôm công chúa vui đùa cùng các nữ tì trên bờ biển, thần Zeus liền biến thành một con bò mộng trắng cường tráng đáng yêu để ngụy trang, vui đùa cùng các cô gái. nhân lúc nàng Europa đùa nghịch, trèo lên lưng bò ngồi chơi, thần liền…phóng luôn ra biển. Với sự ‘giúp sức’ của bestbro a.k.a wingman (tự tra gu gồ nhá) Poseidon dùng cỗ xe hải mã đi trước mở đường cùng đoàn tùy tùng của thủy cung trống giong cờ mở hộ tống, Zeus bơi thẳng từ xứ Phoenica đến đảo Crete cùng người đẹp mà không ướt một sợi lông. Ở đây hai người ái ân, rồi sinh ra ba người con là Minos, Rhadamanthus và Sarpendon. Họ lập nên đô thành Crete hùng cường đứng vững suốt mấy trăm năm, và từ đó, người Phoenice gọi vùng đất phía tây Hy Lạp là ‘xứ Europe’ mà ngày nay ta gọi là ‘Châu Âu’

Còn ở thành Tyre, vua Agenor điên cuồng vì mất con gái, liền sai bốn người con trai là Cadmus, Cilix, Thasus và Phoenix đi tìm em về với 1 điều kiện rất khắt khe: không tìm được em gái thì cấm thằng nào được về nhà. Đương nhiên là cả 4 anh em chẳng ai tìm được em gái cả, nên mỗi người phải lập nghiệp ở một vùng đất xa xôi, và đều xây nên những đô thành hùng cường: Cilix lập nên đô thành Cilicia ở Tiểu Á (nay ở Syria), Thasus lập nên đô thành Thasos ở đảo Thasos, Hy Lạp; Phoenix lập xứ Lybia, còn Cadmus thì lập nên đô thành Thebes bảy cổng hùng vĩ.

Lại nói về Cadmus, sau những chuyến bôn ba tìm em gái không kết quả, chàng đến đền Delphi xin một manh mối để tìm em gái, thì lại nhận được một lời sấm truyền ‘vô cùng liên quan đến câu hỏi’ từ cô đồng: hãy tiếp tục đi tiếp hành trình cho đến khi gặp một con bò cái trắng như tuyết, đi theo nó cho đến khi nó nằm xuống và hãy lập một vương quốc ở đấy.

Cadmus nghe vậy đành tiếp tục lên đường cùng các gia nhân trung thành đi tiếp. một ngày, đúng như lời cô đồng phán, chàng gặp được một con bò cái trắng như tuyết đang gặm cỏ giữa cánh đồng hoang. Thấy người lạ, con bò thôi gặm cỏ mà lững thững bỏ đi. Cadmos và các gia nhân đi theo nó. Đến vùng đồng bằng châu thổ sông Kephis, thì con bò dừng lại, đưa mắt nhìn Cadmus và những ra nhân, ngửa đầu lên trời rống to một tiếng rồi nằm xuống, không đi nữa. Biết rằng lời sấm đã ứng nghiệm, chuyến đi của mình đã kết thúc, Cadmus quỳ xuống  tạ ơn trời đất và chư thần, rồi lấy đá xếp thành bàn thờ tạ ơn thần linh. Việc đầu tiên là phải có nước, thế là Cadmus sai một toán gia nhân đi tìm nước. Nhưng nguồn nước duy nhất gần đấy lại được canh bởi một con mãng xà khổng lồ, là con trai thần Ares có một cái mào đỏ chót có những cái vảy cứng như đồng và hơi thở chết người. Từng toán gia nhân được cử đi mà không ai trở về, Cadmus đành đích thân đi tìm. Cuối cùng, chàng đến được chỗ con mãng xà đang ăn thịt những người gia nhân của mình. Đau xót, chàng thét một tiếng long trờ và xông vào đấu với con mãng xà. Sau một trân chiến long trời lở đất, chàng giết được con quái vật. Và nữ thần Athena hiện ra, khiên giáp sáng ngời, ngợi khen chàng, giục chàng hãy nhổ hết răng của con mãng xà, gieo xuống một mảnh đất đã được cày bừa.

Chàng y lời làm theo, thì từ mỗi cái răng, mọc lên một chiến binh với đầy đủ khiên giáp. Những chiến binh này xông vào tàn sát nhau dữ dội cho đến khi chỉ còn lại bảy người mạnh nhất mà không ai đánh bại được ai nữa. Họ cùng Cadmus kết nghĩa anh em, lập nên đô thành Cadmeia, mà sau này được đổi tên thành Thebes.

Nhưng số mệnh của Cadmus không được viên mãn: Các con của ông lần lượt chết thảm thương: nàng Cemele, mẹ thần Dionysos bị chết vì nhìn thấy bản thể thật của thần Zeus; nàng Inos bị thần Hera mượn tay người chồng hóa điên giết chết cả nhà vì can tội dám cưu mang cậu bé Dionysos; nàng Avages thì do thù ghét thần Dionysos nên bị thần làm cho điên loạn, tự tay giết cả gia đình mình; người cháu duy nhất còn lại, Arteon thì can tội nhìn trộm nữ thần Artermis tắm nên bị biến thành hươu rồi bị chính đàn chó của mình xé xác. Đau buồn, hai vợ chồng vua Cadmus bỏ đô thành đi lang thang. Đến một ngày tuổi già sức yếu, lưu lạc đến xứ Illyrie (nay thuộc Ý) ông lão Cadmus ngồi hồi tưởng lại các chiến công hồi trai trẻ. Chợt nhớ đến con rắn mình giết chết, ông lão đau buồn thốt lên: ‘Con rắn ta giết liệu có phải con một vị thần đỉnh Olympus? Nếu vì vậy mà các vị cho ta số phận cay đắng đến thế này thì chi bằng hãy biến ta thành rắn!’ Bỗng, thần Ares hiện ra, khiên giáp sáng ngời, chỉ mũi giáo và ông, và ông thấy thân mình dài ra, hai tay ngắn lại, hai chân chập lại thành đuôi, quần áo biến thành vảy, lưỡi chẻ làm đôi. Ông đã biến thành một con rắn.

[2] Diomedes: vua xứ Argos và đô thành Tyrent người anh hùng Hy Lạp trong chiến tranh với thành Troie, người được cho là con trai nữ thần Athena, và được thần.

Các chiến công của Diomedes:

- Đánh bị thương Aeneas(người trô sang sang Ý mở đầu cho Rome), và khi nữ thần Aphrodite xuống cứu con trai thì quẩy luôn cả nữ thần.

[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades


- Thần Ares thấy người tình bị thương nhảy xuống cứu thì bị Diomedes, với sự giúp sức của thần Athena (lúc này đang đội mũ tàng hình nên đến cả Ares cũng không nhìn thấy) đâm cho thủng bụng. Thần Ares đau quá, hét lên một tiếng  ‘như chín mười van người hét cùng một lúc’ rồi bay về đỉnh Olympus. Tại đây, thần còn bị thần Zeus mắng cho một trận vì tội dám xuống trần đánh nhau cho dù bị cấm(trước đấy Ares đã thua cá cược với Athena nên không được xuống trần đánh trận này) và mắng thêm trận nữa vì tội ngu, thần mà bị người thường đâm cho bị thương.

- Cùng Odyseus vào do thám thành Troie, qua đó biết thông tin về quân Thrace đến tiếp viện cho thành Troie. Với thông tin ấy, chàng và Odyseus lẻn vào doanh trại quân Thrace khi họ nghỉ chân ban đêm, đánh thuốc mê toàn quân rồi giết sạch, nhân tiện cướp sạch đàn ngựa chiến nổi danh của người Thrace về cho quân Hy Lạp.

[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades


- Cùng Odyseuss trộm bức tượng Palladium của thành Troie, dẫn tới sự kiện người Hy Lạp tặng ‘con ngựa Tronjan’ để gảng hòa

[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades


- Ngoài ra, chàng còn cùng Odyseuss chỉ huy nhiều trận đánh, bày ra nhiều kế sách, giúp người Hy Lạp đi đến thắng lợi cuối cùng (có vẻ ông này và Odyseuss là Best-broes-ever đấy nhỉ=))

Cuối cùng chàng bị thần Aphrodite trả thù, khiến cho vợ chàng ở nhà trở nên vô cùng thèm khát tình yêu, ngoại tình với vô số chàng trai. Về nhà, chàng thấy vậy mà không biết làm sao, chán nản, đành bỏ xứ mà đi. Chàng phiêu bạt đến miền nam nước Ý, cưới con gái vua Daunus, lập nên nhiều đô thành. Cuối cùng, vì một mưu kế của nữ thần Aphrodite, chàng bị chính vợ mình giết chết. (Bài học rút ra: đừng có gây chuyện với nữ thần Aphrodite, bà có thể không mạnh trong chiến trận, nhưng mà thù rất dai và trả thù rất ác, nhưng không kém phần lãng mạn)

- Dũng tướng Diomedes hay bị nhầm với vua Diomedes, con trai thần Ares, người sở hữu đàn ngựa phun lửa ăn thịt người – người đã bị Heracles một chùy tẩn chết khi lập chiến công ‘cướp bầy ngựa của Diomedes’

[3]Publius Horatius Cocles: người anh hùng một mình đẩy lùi quân Clusium trong hoàn cảnh cánh quân La Mã chính đã trúng kế ‘điệu hổ ly sơn’, bị lừa đi khỏi Rome. (Ảnh đầu bài: Horatius Cocles defending the Bridge, của Charles de Brun)
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
617,265
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 21: Annabeth 1


*Chương này có nội dung ảnh, nếu bạn không thấy nội dung chương, vui lòng bật chế độ hiện hình ảnh của trình duyệt để đọc.

[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades


ANNABETH CHẮC CHẮN RẰNG BỌN QUÁI VẬT sẽ không phải là thứ giết chết cô. Cả không khí nhiễm độc, hay địa hình đầy hiểm trở với hố dung nham, vách đá và đá nhọn lởm chởm khắp nơi.

Không. Có vẻ như cô sẽ chết vì một đợi quá tải của sự kì quặc sẽ làm não cô nổ banh ta lông.

Đầu tiên, cô và Percy phải uống lửa để duy trì sự sống. Xong rồi họ lại bị tấn công bởi một bầy nữ ma cà rồng, đứng đầu bởi một hoạt náo viên mà Annabeth đã giết từ hai năm trước. Cuối cùng, họ được giải cứu bởi một bác lao công Titan tên là Bob có tóc như Anhxtanh, mắt màu bạc và kĩ năng dùng chổi quỷ khốc thần sầu.

Chuẩn. Tại sao lại không phải nhỉ?

Họ đi theo Bob qua vùng đất hoang, lần theo dòng Phlegethon chảy về miền tối tăm. Thỉnh thoảng họ lại phải dừng lại để uống chút nước-lửa, thứ giúp họ sống đến bây giờ, nhưng Annabeth chẳng vui vẻ gì về điều đó. Giống việc súc họng liên tục bằng axit trong bình ắc quy vậy.

Niềm an ủi duy nhất của cô là Percy. Thỉnh thoảng cậu lại nhìn qua cô và mỉm cười, hoặc siết tay cô. Chắc hẳn cậu cũng đang sợ hãi và khốn khổ  như cô vậy, và cô lại thêm yêu cậu vì cố làm cho cô cảm thấy khá hơn.

‘Bob biết việc ông ta đang làm mà,’ Percy hứa.

‘Cậu có những người bạn thú vị thật đấy,’ Annabeth thì thầm trả lời.

‘Bob thú vị mà!’ vị thần Titan quay lại cười toe toét. ‘Đúng vậy đấy, cám ơn!’

Anh chàng to lớn này rất thính tai. Đúng ra Annabeth nên nhớ điều này.

‘À, Bob …’ Cô cố nói một cách bình thường và thân thiện, điều mà rất khó khi cổ họng bạn khô cháy bởi nước-lửa. ‘Làm sao mà ông đến được Tartarus?’

‘Thì tôi nhảy xuống,’ ông ta nói, như thể đó là điều hiển nhiên.

‘Ông nhảy xuống tận Tartarus,’ cô hỏi, ‘vì nghe thấy Percy gọi tên?’

‘Cậu ấy cần tôi.’ Đôi mắt bạc lấp lánh trong bóng tối. ‘Thường ấy mà. Tôi chán quét cung điện rồi. Theo tôi nào! Chúng ta gần đến chỗ nghỉ chân rồi.’

Chỗ nghỉ chân.

Annabeth không thể tưởng tượng ra mấy từ đó dùng để chỉ cái gì dưới Tartarus này. Cô vẫn nhớ tất cả các lần cô, Luke và Thalia trú lại một chỗ nghỉ chân trên đường cao tốc lúc họ còn là các á thần lang thang cố gắng sống sót.

Bất kể chỗ nào Bob định đưa họ tới, cô hy vọng là ở đó có nhà vẹ sinh sạch sẽ và một máy bán đồ ăn tự động. Cô phải kiềm chế để không bật cười khúc khích. Đúng vậy, cô mất trí cmnr.

Annabeth khập khiễng đi theo, cố lờ đi tiếng òng ọc phát ra từ dạ dày cô. Cô nhìn chăm chăm vào lưng Bob trong lúc ông ta dẫn họ đến một bức tường tối đen, bây giờ chỉ còn cách họ vài trăm mét. Cái quần yếm lao công của ông ta bị toạc một chỗ ở bả vai, như thể có ai đó đã cố đâm ông ta. Khăn lau lòi ra từ túi quần. Một bình xịt đung đưa trên thắt lưng, dung dịch xanh bên trong sóng sánh như thôi miên.

Annabeth vẫn nhớ câu chuyện của Percy về cuộc chạm trán với vị thần Titan này. Thalia Grace, Nico di Angelo và Percy đã cùng nhau đánh bại Bob trên bờ sông Lethe. Sau khi xóa sạch trí nhớ của ông ta, họ không đủ nhẫn tâm để xuống tay. Ông ta trở nên quá hiền lành, tốt bụng và hợp tác nên họ đã để lại ông ta ở cung điện Hades, nơi Persephone hứa là sẽ chăm sóc ông ta.

Nhưng rốt cục, chúa tể và nữ hoàng của Âm phủ nghĩ ‘chăm sóc’ ai đấy có nghĩa là đưa cho người đấy một cái chổi và sai người đấy quét cái đống bừa bộn của họ. Annabeth thắc mắc làm sao mà đến cả Hades cũng có thể nhẫn tâm được như thế. Cô chưa bao giờ cảm thấy động lòng trước một vị thần Titan nào từ tước đến nay, nhưng việc bắt một vị thần mất trí nhớ và biến ông ta thành lao công không công thì đúng là quá sai trái.

Lão ta không phải là bạn của họ, cô tự nhắc nhở.

Cô vẫn sợ rằng Bob có thể tự dưng nhớ lại mọi chuyện. Tartarus là nơi quái vật đến để tái tạo. Nếu mà nơi này có thể trả lại trí nhớ cho hắn ta thì sao? Nếu hắn trở lại thành Iapetus … ừ thì, Annabeth đã thấy hắn ta xử lí đám empousai. Annabeth còn không có vũ khí. Cô và Percy chẳng có cơ may nào trong việc đấu với một Titan trong điều kiện như thế này.

Cô lo lắng liếc qua cán chổi của Bob, tự hỏi được bao lâu thì cái mũi giáo ẩn kia sẽ bật ra và chĩa vào cô.

Đi theo Bob qua miền Tartarus này là một sự mạo hiểm điên rồ. Nhưng không may, cô chẳng nghĩ ra kế hoạch nào hay hơn cả.

Họ chọn con đường xuyên vùng hoang mạc đầy tro bụi đúng lúc có một tia chớp đỏ lóe lên trên đầu, xuyên qua những đám mây độc. Lại một ngày đẹp trời ở miền địa ngục. Annabeth không thể nhìn xa trong cái không khí đục ngầu này, nhưng họ đi càng xa thì có vẻ như địa hình càng dốc xuống.

Cô đã nghe những miêu tả rất mâu thuẫn về Tartarus. Một cái hố không đáy. Đó là một nhà ngục được bao quanh bởi những bưc tường đồng. Nó chẳng là cái gì cả, mà chỉ là một khoảng không vô tận.

Có một miêu tả rằng đó là một sự đảo ngược của bầu trời – một mái vòm đá rỗng khổng lồ. Miêu tả đó có vẻ chính xác nhất, cho dù nếu Tartarus thực sự là một mái vòm, thì Annabeth đoán nó giống như kiểu bầu trời – không có đáy thực sự mà chỉ có nhiều lớp, cái sau tối hơn và kém hiếu khách hơn cái trước.

Và thậm chí đó vẫn chưa phải là, sự thật khủng khiếp đầy đủ….

Họ đi qua một chỗ phồng trên mặt đất – một cái bong bóng mờ nhạt, quằn quại cỡ một chiếc xe tải  mini. Uốn khúc bên trong là một cơ thể đã được tái tạo một nửa của một con drakon. Bob xé toạc cái bong bóng đấy ra, không một cái chớp mắt. Cái bong bóng vỡ ra tung tóe một chất lỏng nhầy nhầy màu vàng, và con drakon tan vào thinh không.

Bob đi tiếp.

Những con quái vật nổi lên như những cái mụn trên làn da của Tartarus, Annabeth nghĩ. Cô rùng mình. Thỉnh thoảng cô ước là mình không có một trí tưởng tượng tốt đến vậy, bởi vì bây giờ cô đã chắc chắn rằng họ đang đi trên một thứ gì đấy sống. Toàn bộ cái vùng đất méo mó này – cái vòm, cái hố hay bất kể bạn gọi là cái gì – là cơ thể của vị thần Tartarus – thế lực độc ác cổ xưa nhất. Như kiển, Gaia là mặt đất, còn Tartarus là địa ngục.

Nếu vị thần đấy mà chú ý đến họ đang đi trên da của ông ta, giống như con bọ chét trên da một con chó… Đủ rồi! Không nghĩ nữa.

‘Đây rồi,’ Bob lên tiếng.

Họ dừng ở một gờ đá. Dưới chân họ, là một cái hố tròn như một cái hố mặt trăng, đứng sừng sững một vòng những cột đá hoa cương vòng quanh một cái bàn thờ đá tối đen.’

‘Đền thờ thần Hermes.’ Bob giải thích.

Percy cau mày. ‘Có đền thờ Hermes ở Tartarus?’

Bob cười vui vẻ: ‘Đúng. Rơi từ đâu đấy xuống từ lâu lắm rồi. Chắc là từ trần gian. Hay đỉnh Olympus. Dù sao, quái vật cũng không dám bén mảng tới đây. Hầu hết quái vật.’

‘Làm sao ông biết về đền thờ này?’ Annabeth hỏi.

Nụ cười của Bob lạt đi. Mắt hắn trống rỗng. ‘Chẳng nhớ nữa.’

‘Không sao đâu.’ Percy nói nhanh.

Annabeth cảm thấy như một con đần độn. Trước khi trở thành Bob, hắn là thần Titan Iapetus. Giống như các anh em khác của mình, hắn đã bị cầm tù dưới Tartarus hàng thiên niên kỉ nay rồi. Đương nhiên là hắn biết khu này. Nếu mà hắn nhớ lại được về ngôi đền này, hắn có thể bắt đầu nhớ lại các chi tiết về quãng đời nằm nhà đá và cuộc đời trước đây của mình. Mà điều đấy thì quả thật là không hay.

Họ trèo xuống và đi vào ngôi đền. Annabeth ngã quỵ trên bậc thềm hoa cương, kiệt sức không bước nổi nữa. Percy lại gần bọc lấy cô, quét mắt một vòng xung quanh. Làn sương mù tối đen như mực cách họ chưa đầy ba chục mét, bao phủ hoàn toàn những gì phía trước họ. Mép hố chắn tầm nhìn của họ đến vùng hoang mạc đảng sau. Đây là một chỗ trốn rất tốt, nhưng nếu quái vật mà lảng vảng chung quanh, họ sẽ chẳng có cách gì đề phòng.

‘Ông nói là có người đuổi theo chúng ta,’ Annabeth hỏi. ‘Là ai vậy?’

Bob quét qua quét lại phần bệ của cái bàn thờ, thỉnh thoảng gập hẳn người xuống nhì chăm chăm vào sàn nhà như kiểu đang tìm cái gì đấy. ‘Chúng đi theo, tất nhiên. Chúng biết các hai người ở đây. Bọn người khổng lồ Gigantos và Titan. Những kẻ đã bị đánh bại. Chúng biết.’

Những kẻ đã bị đánh bại…

Annabeth cố gắng kiềm chế nỗi sợ. Có bao nhiêu Titan và Gigant mà cô và Percy đã đánh qua trong những năm qua? Từng người một trong bọn chúng thôi đã là những thử thách bất khả thi rồi. Nếu mà tất cả bọn chúng đều ở dưới Tartarus này, và nếu bọn chúng đều hào hứng tham gia vào cuộc săn Percy và Annabeth …

‘Thế vì sao chúng ta lại dừng lại?’ cô hỏi. ‘Chúng ta nên tiếp tục đi chứ.’

‘Sớm thôi,’ Bob nói. ‘nhưng con người thì phải nghỉ ngơi. Chõ này tốt. Tốt nhất trong khoảng…à, rất, rất xa. Tôi sẽ gác cho các bạn.’

Annabeth liếc qua Percy, gửi cho cậu mọt thông điệp không lời: Không. Lang thang với một thần Titan đã đủ nguy hiểm rồi. Ngủ với một Titan gác…chẳng cần là con gái của Athena cũng có thể nhận ra đấy là một điều trăm phần trăm không khôn ngoan.

‘Cậu ngủ đi,’ Percy nói với cô. ‘Mình sẽ gác ca đầu cùng Bob.’

Bob ừm ừm đồng ý. ‘Đúng. Hay đấy. Khi dậy, ở đây sẽ có đồ ăn!’

Dạ dày của Annabeth làm một quả nhào lộn khi nghe đến đồ ăn. Cô không thể hiểu làm thế nào Bob có thể triệu hồi dược thức ăn giữa chốn Tartarus này. Có khi Bob là lao công kiêm người phát đồ ăn.

Cô không muốn ngủ, nhưng cơ thể cô phản bội cô tức thì. Mí mắt cô nặng như đổ chì. ‘Percy, đánh thức mình dậy gác ca hai nhá. Đừng có làm anh hùng.’

Cậu cười một cách ngớ ngẩn mà cô yêu vô cùng. ‘Ai cơ, mình á?’

Cậu hôn cô, môi cậu khô nẻ và nóng như lên cơn sốt. ‘Ngủ đi.’

Annabeth cảm thấy giống như các lần vào cabin nhà Hypnos ở Trại Con Lai, buồn ngủ không thể chịu nổi. Cô cuộn tròn trên nền đất cứng và nhắm mắt lại
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
617,265
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 22: Annabeth 2


*Chương này có nội dung ảnh, nếu bạn không thấy nội dung chương, vui lòng bật chế độ hiện hình ảnh của trình duyệt để đọc.

[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades


Sau một lúc, cô đã đưa ra một quyết định: ĐỪNG BAO GIỜ ngủ ở Tartarus.

Các Á thần luôn có những giấc mơ tồi tệ. Ngay cả khi an toàn trên giường mình ở trại, cô vẫn có những cơn ác mộng khủng khiếp. Ở Tartarus, nó còn kinh khủng hơn gấp ngàn lần.

Đầu tiên, cô thấy mình trở lại là một cô bé, đang cố gắng trèo lên Đồi Con Lai. Luke Castellan nắm tay cô, kéo cô đi theo. Thần rừng của họ, Grover Underwood nhảy dựng lên ở trên đỉnh một cách lo lắng, hò hét, “Nhanh lên! Nhanh lên!”.

Thalia Grace đứng bên dưới họ, đang cầm chân một đám chó săn địa ngục bằng cái khiên khủng khiếp của cô, Aegis.

Từ trên đỉnh đồi, Annabeth có thể nhìn thấy trại ở thung lũng bên dưới – ánh sáng ấm áp từ các cabin, có khả năng là nơi trú ẩn. Cô sẩy chân, trật mắt cá, và Luke đỡ cô dậy để đi. Khi họ nhìn lại, đám quái vật chỉ còn cách đó vài dặm – háng tá đang vây lấy Thalia.

“Đi đi!” Thalia hét lên. “Mình sẽ giữ chân chúng.”

Cô vung cây giáo của mình,  và phóng lưỡi tầm sét về phía đám quái vật, nhưng khi con này ngã xuống thì ngay lập tức nhiều hơn đã thế chỗ.

“Chúng ta phải chạy thôi!” Grover khóc thét.

Cậu dẫn đường đi thẳng tới trại. Luke theo sau, cùng với Annabeth đang khóc lóc, tự đấm vào ngực mình và gào lên rằng họ không thể để Thalia ở lại một mình. Nhưng đã quá muộn.

Cảnh bỗng thay đổi.

Annabeth đã lớn hơn, cô đang trèo lên đỉnh Đồi Con Lai. Nơi Thalia đã ngã xuống, một cây thông lớn đã mọc lên. Phía trên cơn bão đang hoành hành.

Sấm chớp nổi khắp thung lũng. Một tia sét phóng tới cắt đôi cái cây tới tận rễ, mở ra một khe nứt bốc khói. Từ bên dưới bóng tối Reyna đứng đó, cô pháp quan của New Rome. Áo choàng cô nhuộm màu đỏ tươi của máu. Áo giáp vàng của cô lóe sáng. Cô ngước nhìn lên, ánh nhìn đầy xa xăm và quyền lực, và lời nói của cô rót thẳng vào tâm trí của Annabeth.

Ngươi đã làm tốt, Reyna nói, nhưng bằng giọng của Athena. Phần còn lại chuyến hành trình của ta phải nằm trên đôi cánh của Rome.

Cặp mắt đen của vị pháp quan chuyển dần thành màu xám của mây bão.

Ta phải đứng đây, Reyna nói với cô. Người La Mã phải đem ta tới.

Ngon đồi rung lên. Mặt đất xé toạc ra khi cỏ hóa thành chất liệu như lụa – chiếc váy của nữ thần khổng lồ. Gaia bừng tỉnh phía trên Trại Con Lai – khuôn mặt đang ngủ của bà ta to ngang ngọn núi.

Chó săn địa ngục tràn khắp các ngọn đồi. Những tên khổng lồ, Những tên quái vật đất sáu tay và những Cyclop hoang dã lao lên từ bờ biển, phá sập cả lều ăn, đốt cháy các cabin và Nhà Lớn.

Nhanh lên, giọng của Athena vang lên. Tin nhắn phải được chuyển đi.

Mặt đất dưới chân Annabeth tách làm đôi, và cô rơi xuống bóng tối.

Mắt cô choàng mở. Cô khóc lớn, tóm chặt lấy cánh tay Percy. Cô vẫn đang ở Tartarus, ở điện thờ của Hermes.

“Không sao rồi,” Percy hứa. “Ác mộng đúng không?”

Cơ thể cô rung lên vì khiếp sợ. “Có phải – có phải đến lượt mình canh đúng không?”.

“Không không. Mình ổn mà. Mình để cậu ngủ.”

“Percy!”

“Này, không sao mà. Bên cạnh đó, mình đang háo hức đến không ngủ được. Cậu nhìn kìa.”

Bob người khổng lồ đang ngồi bắt chéo chân trên bệ thờ, nhai tóp tép một cách vui vẻ một chiếc pizza.

Annabeth dụi mắt, băn khoăn không biết có phải mình đang mơ không. “Đó có phải là…. Pepperoni?”

“Những đồ lễ tế.” Percy nói. “Những đồ hiến tế cho Hermes từ trên thế giới thực, mình đoán thế. Chúng xuất hiện trong một làn khói. Chúng ta có nửa cái hotdog, một ít nho, một đĩa thịt nướng và một gói đậu phộng M&M.”

“M&M cho Bob!” Bob nói một cách khoái chí. “Ờ, có được không?”

Annabeth không phản đối. Percy đưa cho cô đĩa thịt nướng, và cô ngấu nghiến hết. Cô chưa từng ăn cái gì ngon đến thế. Miếng thịt ức vẫn còn nóng hổi, với hương vị giống hệt như nước sốt chua ngọt của đồ nướng ở Trại Con Lai.

“Mình biết,” Percy nói, đọc được nét mặt của cô. “Mình nghĩ nó đều từ Trại Con Lai.”

Ỷ tưởng này khiến cô cảm thấy nhớ nhà phát điên lên được. Ở mỗi bữa ăn, các trại viên sẽ đốt cháy một phần thức ăn của mình để cúng cho cha mẹ thần thánh của họ. Làn khói sẽ làm hài lòng những vị thần, nhưng Annabeth chưa bao giờ tự hỏi thức ăn sẽ biến đi đâu. Có thể những đồ hiến tế sẽ tái xuất hiện ở một đền thờ nào khác của các thần trên đỉnh Olympus… hay thậm chí là ở đây ngay tại Tartarus.

“Đậu phộng M&M”, Annabeth nói. “Connor Stoll luôn đốt một gói cho cha mình vào bữa tối.”

Cô bỗng nghĩ đến việc ngồi ở lều ăn, ngắm nhìn hoàng hôn dọc đảo Long Island. Đó cũng là nơi mà cô và Percy đã hôn nhau lần đầu tiên. Mắt cô bỗng nhức nhối.

Percy đặt tay lên vai cô. “Này, điều này thật tuyệt. Đồ ăn thực sự từ nhà, đúng không?”

Cô gật đầu. Rồi họ ăn nốt phần ăn trong im lặng.

Bob xử lý nốt phần còn lại của M&M. “Nên đi ngay. Chúng sẽ ở đây trong vài phút nữa.”

“Vài phút?” Annabeth với tay tới con dao găm của cô, rồi chợt nhớ ra rằng cô không còn nó.

“Phải,… ừ, tôi nghĩ là vài phút….” Bob gãi gãi mớ tóc bạc bù xù của hắn. “Thời gian rất khó biết ở Tartarus. Không giống nhau.”

Percy trườn tới rìa của cái hố. Cậu nhìn kỹ về phía mà chúng có thể tới. “Mình không nhìn thấy gì cả, nhưng nó cũng chẳng có nghĩa gì. Này Bob, tên khổng lồ mà chúng ta có nhắc đến? Đó là vị thần Titan nào?”

Bob lẩm bẩm. “Không chắc lắm về những cái tên. Sáu, có thể là bảy. Tôi có thể cảm nhận được.”

“Sáu hay bảy?” Annabeth không chắc lắm miếng thịt nướng của cô còn ở đó. “Thế họ có cảm nhận được ông không?”

“Không biết được.” Bob mỉm cười. “ Bob khác! Nhưng họ có thể ngửi thấy các Á thần, phải. Hai người có mùi rất mạnh. Mạnh kiểu tốt. Kiểu… mmm. Như bánh mì bơ!”

“Bánh mì bơ!” Annabeth nói. “Chà, tuyệt thật.”

Percy trèo trở lại điện thờ. “Có khả năng có thể giết được một tên Gigantos ở Tartarus không? Ý mình là, kể cả khi không có một vị thần giúp chúng ta?”

Cậu nhìn Annabeth như thể chắc hẳn cô phải có câu trả lời.

“Percy, mình không biết. Đi du lịch khắp Tartarus, đánh nhau với lũ quái vật ở đây… mình chưa từng làm việc này trước đây. Có lẽ Bob có thể giúp chúng ta giết một tên khổng lồ? Có thể một Titan cũng được xem như một vị thần? Mình cũng không biết nữa.”

“Phải,” Percy nói. “Được rồi.”

Cô có thể nhìn thấy nỗi lo trong mắt cậu. Trong nhiều năm, cậu đều dựa vào câu trả lời từ cô. Giờ, khi cậu cần cô nhất, cô lại không thể giúp được. Cô ghét việc không có chút manh mối nào, nhưng không thứ gì cô từng học được ở trại có thể giúp cô ở Tartarus. Họ không thể để bị bắt bởi sáu hay bảy tên bất tử thù địch được.

Cô đứng đấy, vẫn còn mất phương hướng từ cơn ác mộng. Bob bắt đầu lau dọn, thu nhặt các mảnh rác vào thành một đống nhỏ, dùng bình phu nước của hắn để chùi sạch điện thờ.

“Giờ ta sẽ đi đâu?” Annabeth hỏi.

Percy chỉ tay về phía bức tường bóng đêm đầy bão tố. “Bob nói đi hướng đó. Hình như Cửa Tử…”

“Cậu nói cho ông ta?” Annabeth không có ý lên giọng một cách khó nghe, nhưng mà Percy nhăn mặt.

“Trong lúc cậu đang ngủ,” cậu thừa nhận. “Annabeth, Bob có thể giúp. Chúng ta cần một người hướng dẫn.”

“Bob sẽ giúp!” Bob đồng tình. “Đi vào Vùng Đất Bóng Đêm. Cửa Tử … hừm, đi thẳng vào nó sẽ rất tệ. Có quá nhiều quái vật tụ tập ở đó. Thậm chí đến Bob cũng không thể quét sạch chúng được. Chúng sẽ giết Percy và Annabeth chỉ trong một hai giây.” Tên Titan cau mày. “Tôi nghĩ là vài giây. Thời gian ở Tartarus thật khó biết được.”

“Được rồi.” Annabeth càu nhau. “Vậy có còn một con đường khác không?”

“Ẩn nấp.” Bob nói. “Tử Sương có thể giúp các bạn ẩn nấp.”

“Ồ…” Annabeth bỗng cảm thấy mình thật bé nhỏ trong cái bóng của tên Titan. “Ừ, Tử Sương là cái gì?”

“Hết sức nguy hiểm.” Bob nói. “Nhưng nếu bà ta đưa cho các bạn Tử Sương, nó sẽ giúp che giấu cả hai người. Nếu chúng ta có thể tránh được Night. Bà ta ở rất gần Night. Tệ lắm.”

“Bà ta,” Percy nhắc lại.

“Phải,” Bob đi trước dẫn cả hai đi về phía màn đêm đen như mực. “Chúng ta nên đi thôi.”

Percy hướng mắt về phía Annabeth, hiển nhiên hy vọng có lời chỉ dẫn, nhưng cô không có. Cô đang nghĩ về cơn ác mộng của mình – Cây Thalia bị xẻ đôi bởi tia chớp, Gaia thức dậy từ phía đồi và thả dàn quái vật của bà ta về phía Trại Con Lai.

“Được rồi, vậy” Percy nói. “Mình đoán chúng ta sẽ đi gặp bà ta với một ít Tử Sương.”

“Đợi đã,” Annabeth nói.

Tâm trí cô bỗng lạc đi. Cô nghĩ tới giấc mơ của mình về Luke và Thalia. Cô gợi nhớ lại câu chuyện mà Luke đã kể cho cô về cha cậu, Hermes – thần của du khách, người dẫn đường cho các linh hồn tới cõi chết, thần của liên lạc.

Cô nhìn chằm chằm về phía điện thờ đen.

“Annabeth?” Percy chần chừ.

Cô đi về phía đống rác và nhặt lấy một mảnh giấy ăn còn tương đối sạch.

Cô nhớ về hình ảnh của Reyna, đứng giữa làn khói bên dưới tàn tích của cây thông Thalia, nói bằng giọng của Athena,

Ta phải đứng đây. Người La Mã phải đưa ta tới.

Nhanh lên. Tin nhắn phải được chuyển đi.

“Bob,” cô nói “những vật hiến tế bị đốt ở thế giới thực sẽ xuất hiện ở điện thờ này đúng không?”

Bob cau mày không thoải mái, như thể hắn chưa sẵn sàng cho một câu đố bất ngờ. “Phải?”

“Vậy điều gì sẽ xảy ra nếu tôi đốt một cái gì đó ở điện thờ này?”

“Ừ…”

“Không sao đâu,” Annabeth nói. “Ông không biết. Không ai biết, bởi vì chưa từng có ai làm thế trước đây.”

Có một cơ hội, cô nghĩ, chỉ một cơ hội mỏng manh nhất rằng một thứ hiến tế bị đốt ở điện thờ này sẽ có thể xuất hiện tại Trại Con Lai.

Nghi ngờ, nhưng nếu nó thật sự làm được…

“Annabeth?” Percy nói lần nữa. “Cậu đang lên kế hoạch gì đó. Cậu đang có cái vẻ tôi đang có một kế hoạch gì đó đấy.”

“Mình không có cái vẻ tôi đang có một kế hoạch gì đó.”

“Có, cậu hoàn toàn có. Lông mày cậu co lại và môi cậu mím chặt và _”

“Cậu có một cái bút không?” cô hỏi.

“Cậu đang đùa, phải không?” cậu lấy ra chiếc Thủy Triều.

“Phải, nhưng cậu có thật sự viết được với nó không?”

“Mình – mình không biết,” cậu thừa nhận. “Chưa bao giờ thử.”

Cậu mở nắp chiếc bút. Như mọi khi, nó phóng thành một thanh gươm đầy đủ. Annabeth đã thấy cậu làm hàng trăm lần. Bình thường khi chiến đấu, Percy chỉ việc tháo nắp ra. Nó luôn luôn xuất hiện lại trong túi cậu, lúc cần. Khi cậu chạm nắp vào đầu mũi kiếm, nó sẽ biến trở lại thành cây bút.

“Thế nếu cậu chạm vào cái nắp ở phia đầu kia của thanh kiếm thì sao?” Annabeth nói. “Giống như chỗ cậu để cái nắp nếu như cậu thật sự chuẩn bị viết với cái bút đấy.”

“Ừm…” Percy nhìn có vẻ ngờ vực, nhưng cậu chạm vào đuôi cán của thanh gươm. Thủy Triều rút lại thành một chiếc bút, với đầu bút lộ ra.

“Mình có thể?” Annabeth lấy cái bút từ tay cậu. Cô đặt mẩu khăn ở nền điện thờ và bắt đầu viết. Mực thanh Thủy Triều phát sáng màu đồng thiên thai.

“Cậu đang làm gì thế?” Percy hỏi.

“Gửi một tin nhắn,” Annabeth nói. “Mình chỉ hy vọng Rachel nhận được.”

“Rachel?” Percy hỏi. “Ý cậu là Rachel của chúng ta? Nhà tiên tri của Delphi Rachel?”

“Đúng cô ấy rồi đấy,” Annabeth nở một nụ cười.

Bất cứ khi nào Annabeth gợi ra tên của Rachel, Percy lại có vẻ bồn chồn. Hồi trước, đã có lúc Rachel thích thú trong việc hẹn hò với Percy. Đó là câu chuyện xưa. Giờ Rachel và Annabeth đã là bạn tốt. Nhưng Annabeth chẳng ngại làm cho Percy thấy có chút không thoải mái. Cô thỉnh thoảng phải cảnh báo bạn trai mình một chút.

Annabeth đã xong mẩu tin nhắn, cô gập mẩu giấy lại. Ở phía ngoài, cô viết:

Connor,

          Đưa cái này cho Rachel. Đây không phải trò chơi khăm. Đừng có làm tên ngốc.

                                                                                      Thân,

                                                                                      Annabeth.

Cô hít một hơi dài. Cô đang yêu cầu Rachel Dare làm một việc cực kì nguy hiểm, nhưng nó là cách duy nhất cô có thể nghĩ để liên lạc với người La Mã – cách duy nhất có thể tránh được đổ máu.

“Giờ chỉ cần đốt nó thôi,” cô nói “Ai có diêm không?”

Đầu mũi giáo bật khỏi cán chổi của Bob. Nó quẹt vào bệ thờ và nổ ra một ngọn lửa bạc.

“Ừm, cảm ơn.” Annabeth đốt tờ giấy ăn và đặt nó trên điện thờ. Cô nhìn nó cháy thành tro và tự hỏi liệu cô có điên không. Liệu đám khói này có thực sự biến nó ra khỏi Tartarus không?

“Chúng ta nên đi ngay,” Bob khuyên. “Thật sự, thật sự nên đi. Trước khi chúng ta bị giết.”

Annabeth liếc nhìn về bước tường đêm đen kịt phía trước họ. Ở đâu đó trong đó có một bà mụ nào đó có thể tạo ra Tử Sương giúp họ ẩn trốn khỏi đám quái vật – một kế hoạch được đề nghị bởi một tên Titan, một trong những kẻ thù khó nhằn nhất của họ. Một đợtkì cục nữa lại muốn làm nổ tung não Annabeth ra.

“Được rồi,” Annabeth nói. “Mình đã sẵn sàng.”
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
617,265
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 23: Annabeth 3


*Chương này có nội dung ảnh, nếu bạn không thấy nội dung chương, vui lòng bật chế độ hiện hình ảnh của trình duyệt để đọc.

[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades


ANNABETH NGÃ LÊN GÃ TITAN THỨ HAI            theo đúng nghĩa đen.

Từ khi tiến vào vùng tối, họ cảm giác  thấy như mình đã lê lết hằng tiếng đồng hồ, dựa vào ánh sáng từ lưỡi kiếm Đồng Thiên Thai của Percy, và  Bob, người phát quang mờ mờ trong bóng tối như một thể loại thiên thần lao công khùng điên nào đó.

Tầm nhìn của Annabeth chỉ độ khoảng mét rưỡi trước mặt. Lạ thay, Vùng đất Đen Tối lại khiến cô nhớ đến nơi cha cô sinh sống, San Francisco— vào những buổi chiều mùa hè khi lớp sương mù ùa vào đặc quánh, lạnh giá và ẩm ướt, nuốt chửng lấy Pacific Heights. Chỉ khác ở chỗ trong Tartarus này, màn sương là mực.

Đá tảng lù lù xuất hiện từ mọi hướng. Hang hốc cứ hiện ra dưới chân còn Annabeth thì phải vất vả lắm mới tránh được không bị trượt chân ngã xuống. Có vài tiếng gầm âm vang trong bóng tối, nhưng Annabeth không thể xác định được chúng xuất phát từ đâu. Chỉ có một điều cô chắc chắn đó là địa hình vẫn dốc thoai thoải.

Đi xuống  có vẻ như là phương hướng duy nhất ở Tartarus. Nếu Annabeth bước lùi về sau dù chỉ một bước, cô liền cảm thấy mệt mỏi và nặng nề, như thể trọng lực tự tăng lên để khiến cô nản lòng vậy. Nếu giả sử nguyên cái hố lồng chảo này là cơ thể của Tartarus,  thì Annabeth có một linh cảm xấu rằng họ đang hướng thẳng xuống cổ họng của hắn.

Suy nghĩ ấy xâm chiếm lấy tâm trí cô, đến nỗi cô không hề để ý đến rìa đá cho đến khi đã muộn.

Percy hét lên, “Whoa!” Cậu chộp lấy cánh tay cô, nhưng cô rơi mất rồi.

May mắn thay, đó chỉ là một vùng trũng không sâu. Chiếm phần lớn bên trong là bong bóng quái vật. Cô rơi xuống êm ái trên một bền mặt đàn hồi ấm áp và cảm thấy mình còn hên chán—cho đến khi cô mở mắt ra, phát hiện ngay trước mình, cách một lớp màng, sừng sững một gương mặt, to lớn hơn cô mất nhiều.

Cô hốt hoảng hét lên, tay quơ loạn cào cào, ngã sang bên và rơi khỏi ụ đất. Tim cô phải nhảy đến cả trăm cái.

Percy đỡ cô lên. “Cậu ổn chứ?”

Cô không chắc mình có thể trả lời không nữa. Nếu cô mở miệng, dám cô lại la lên lắm, mà vậy thì mất hình tượng quá. Cô là con của Athena cơ mà, không phải mấy đứa con gái trong phim kinh dị suốt ngày hay hét inh ỏi cả lên.

Nhưng thánh thần Olympus ơi… Cuộn tròn trong quả bóng nước màng mỏng đó, ngay trước mặt cô, là một Titan trưởng thành mặc áo giáp hoàng kim, da ánh vàng màu tiền xu láng bóng. Hắn nhắm mắt, nhưng gương mặt lại cau có đến nỗi trông như hắn đang gồng mình chuẩn bị hét lên lời tuyên chiến khủng bố nhất.  Dù cách một lớp màng, Annabeth vẫn nghe được nhịp đập của trái tim phát ra từ cơ thể đó.

“Hyperion,” Percy bảo. “Mình ghét tên này lắm.”

Vai Annabeth chợt nhức nhối bởi vết sẹt cũ. Trong trận chiến ở Manhattan, Percy đã đấu với tên Titan này ở Reservoir—Nước đấu với lửa. Đó là lần đầu tiên Percy triệu tập được bão lốc—thứ mà Annabeth nghĩ là mình mãi mãi chẳng bao giờ quên được. “Tớ tưởng là Grover biến hắn thành cây phong rồi chứ?”

“Đúng,” Percy thừa nhận. “Có thể là cây phong đó đã chết, nên hắn bị đẩy xuống đây?”

Annabeth nhớ đến khả năng tạo ra những vụ nổ nảy lửa của Hyperion, và số lượng thần rừng cũng như tiên nữ hắn đã tiêu diệt trước khi Percy và Grover dừng hắn lại.

Cô định đề nghị đập vỡ quả bóng nước ra trước khi hắn tỉnh dậy. Trông hắn có vẻ đã sẵn sàng chui ra bất cứ lúc nào, sẵn sàng nướng chả hết mọi thứ ngán đường mình.

Rồi cô nhìn sang Bob. Chàng Titan ánh bạc đang nghiên cứu kĩ lưỡng Hyperion với sự tập trung cao độ—có khi là nhận họ chăng. Mặt của họ giống nhau thế kia…

Annabeth nuốt xuống một câu nguyền rủa. Dĩ nhiên họ giống nhau rồi. Hyperion là anh em của hắn cơ mà. Hyperion, chúa tể Titan miền Đông. Iapetus, Bob, chúa tể miền tây. Nếu lấy đi cây chổi và quần áo lao công của Bob, cho cậu mặc áo giáp, cắt ngắn tóc đi, đổi màu da  sang vàng, thì chắc sẽ trở nên không phân biệt nổi đâu là Iapetus đâu là Hyperion nữa.

“Bob,” cô bảo, “chúng ta nên đi thôi.”

“Vàng, không phải bạc,” Bob thì thầm. “Nhưng anh ấy giống hệt tôi.”

“Bob,” Percy nói. “Này chàng trai, bên này.”

Chàng Titan miễn cưỡng quay đầu lại.

“Mình có phải bạn cậu không?” Percy hỏi.

“Đúng thế.” Bob ngần ngừ một cách đáng nguy hiểm. “Chúng ta là bạn.”

“Cậu biết rằng có quái vật tốt,” Percy nói. “Cũng có quái vật xấu,”

“Hmm,” Bob nói. “Như… mấy nàng ma đi theo Persephone là tốt. Còn thây ma phát nổ thì xấu.”

“Đúng vậy.” Percy noi. “Và có những phàm nhân tốt, và phàm nhân xấu. Nên mới nói, tương tự với Titan thôi.”

“Titan…” Bob nhìn xuống bọn họ, mắt sáng quắc. Annabeth khá chắc là bạn trai cô vừa phạm một sai lầm to sụ.

“Đó là cậu,” Percy bình tĩnh nói. “Titan Bob. Cậu là người tốt. Cậu phải nói là siêu cường, nhưng vài Titan thì không vậy. Như gã này, Hyperion, tuyệt đối xấu xa, Hắn đã cố giết tôi… cố giết rất nhiều người.”

Bob chớp đôi mắt bạc. “Nhưng hắn nhìn… mặt hắn rất—“

“Hắn trông hệt cậu,” Percy đồng tình. “Hắn là Titan, như cậu thôi. Nhưng không hề tốt giống cậu.”

“Bob tốt mà.” Tay anh chàng siết chặt cán chổi. “Ừh. Luôn có ít nhất một kẻ tốt—dù là quái vật, Titans, người khổng lồ.”

“Ưh…” Percy nhăn mặt. “Không chắc lắm về khoản người khổng lồ đâu nha.”

“Àh, đúng.” Bob gật đầu nghiêm chỉnh.

Annabeth linh cảm rằng họ đã ở nơi này quá lâu. Những kẻ săn đuổi bọn họ có lẽ đã sắp đuổi tới.

“Chúng ta nên đi thôi,” cô hối thúc. “Nên làm gì với…?”

“Bob,” Percy nói, “cho cậu quyết định. Hyperion thuộc loài của cậu. Chúng ta có thể mặc kệ hắn, nhưng nếu hắn tỉnh dậy—“

Cây giáo-chổi của cậu chớp lên. Nếu mà cậu có ý định chém Annabeth hay Percy, thì họ đã bị cắt đôi từ đời nào. Thay vào đó, Bob rạch xuyên qua bóng rộp khổng lồ, làm trào ra ào ạt một thứ bùn vàng nóng hổi.

Annabeth quẹt lớp bùn Titan ra khỏi mắt. Nơi Hyperion từng ở, giờ không còn gì ngoài một hố nghi ngút khói.

“Hyperion là một Titan xấu,” Bob tuyên bố, trông rấtt dữ tợn. “Giờ hắn không thể hại bạn bè của tôi. Hắn sẽ phải hồi sinh lại nơi nào khác ở Tartarus. Hy vọng sẽ mất nhiều thời giờ một chút.”

Đôi mắt Titan ấy sáng hơn hẳn bình thường, trông như nước mắt bạc sắp trào ra vậy.

“Cảm ơn, Bob,” Percy nói.

Sao cậu ta có thể bình tĩnh như vậy chứ? Cách cậu khuyên nhủ Bob khiến Annabeth sững sờ và ngưỡng mộ… và một chút bất an nữa. Nếu như Percy thật sự nghiêm túc về chuyện để Bob quyết định, thì cô không thích sự tin tưởng của cậu dành cho chàng Titan ấy chút nào. Còn nếu như cậu thật sự hướng Bob đến việc lựa chọn như thế… vậy thì, Annabeth rất ấn tượng vì Percy có thể tính toán đến mức đó.

Mắt họ gặp nhau, nhưng cô không thể đọc được tí cảm xúc nào. Điều đó cũng khiến cô phiền lòng.

“Chúng ta tốt nhất là đi thôi,” Cậu bảo.

Cô và Percy theo sau Bob, vết bùn vàng lốm đốm từ quả bóng vỡ của Hyperion lấp lánh trên bộ đồng phục lao công của ông.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
617,265
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 24: Annabeth 4


*Chương này có nội dung ảnh, nếu bạn không thấy nội dung chương, vui lòng bật chế độ hiện hình ảnh của trình duyệt để đọc.

[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades


Sau một hồi, Annabeth cảm thấy chân mình nhão ra như nhớt Titan. Cô bước đi, theo sau Bob, lắng nghe tiếng lập bập đơn điệu của chất lỏng trong bình cọ rửa của hắn.

Đề cao cảnh giác, cô tự nói với bản thân, nhưng nó thật sự quá khó. Suy nghĩ của cô dường như cũng tê dại như đôi chân. Hết lần này đến lần khác, Percy đều nắm lấy tay cô hoặc nói với cô những lời khích lệ, nhưng giờ cô có thể thấy vùng đất bóng tối cũng đang giết dần giết mòn cậu. Đôi mắt cậu trở nên xám xịt – giống như tinh thần cậu đang dần xuống zero.

Cậu đã nhảy xuống Tartarus để được ở bên cô, giọng nói trong đầu cô vang lên. Nếu cậu chết, đó hoàn toàn là lỗi nơi cô.

“Ngừng lại,” Cô nói lớn.

Percy cau mày. “Chuyện gì thế?”

“Không, không phải cậu.” Cô cổ nở một nụ cười an ủi, nhưng có vẻ chẳng thể khá hơn. “Mình tự nói với bản thân thôi. Nơi này … dường như khiến tâm trí mình loạn hết lên. Khiến mình có những suy nghĩ đen tối.”

Nét lo lắng ánh lên trong đôi mắt xanh màu biển của Percy. “Này, Bob. Chính xác thì chúng ta đang đi đến đâu vậy?”

“Phu nhân,” Bob nói. “Màn Sương Chết.”

Annabeth bắt đầu đấu tranh với sự bực bội cáu gắt của bản thân. “Bob, ý ông là gì? Ai là phu nhân đó?”

“Tên bà ta?” Bob ngoái lại. “Không phải ý hay đâu.”

Annabeth thở dài. Gã Titan nói đúng. Cái tên ẩn chứa sức mạnh, và nói tên một ai đó ở Tartarus đều hết sức nguy hiểm.

“Ít nhất ông có thể nói là còn bao xa không?” cô hỏi.

“Tôi không biết,” Bob thừa nhận. “Tôi chỉ có thể cảm nhận nó. Chúng ta phải đi cho tới khi bóng tối trở nên tối hơn. Sau đó chúng ta sẽ đi về một bên.”

“Một bên,” Annabeth lẩm bẩm. “Thật là tự nhiên.”

Cô rất nóng lòng muốn nghỉ, nhưng cô không muốn dừng lại. Không phải tại đây nơi lạnh lẽo và tối tăm như vậy. Màn sương đen thấm vào cơ thể cô, biến xương cô thành một lớp xốp cách nhiệt nhớp nháp.

Cô tự hỏi liệu tin nhắn có tới được chỗ Rachel Dare không. Nếu Rachel có thể chuyển lời của cô tới Reyna mà không bị giết trong quá trình đó…

Một hy vọng tức cười, giọng nói trong đầu cô vang lên. Ngươi chỉ đưa Rachel vào chỗ chết. Thậm chí nếu cô ta có tìm thấy người La Mã, tại sao Reyna phải tin ngươi sau ngần đấy chuyện đã xảy ra?

Annabeth cố gào lại giọng nói, nhưng cô ngăn lại điều đó. Thậm chí nếu cô đang trở nên điên rồ, cô cũng không muốn trông cô như thể đang phát điên.

Cô cần lắm một thứ gì đó có thể vực dậy tinh thần mình. Một cốc nước thực sự. Một chút ánh nắng. Một chiếc giường ấm áp. Một lời nói dịu dàng từ mẹ cô.

Bỗng nhiên Bob dừng lại. Hắn giơ tay lên: Đợi.

“Chuyện gì thế?” Percy thì thầm.

“Suỵt,” Bob cảnh báo. “Phía trước, có gì đó đang di chuyển.”

Annabeth dỏng tai lên nghe. Từ đâu đó trong đám sương có tiếng lộp cộp nhẹ, nghe như tiếng nghỉ của động cơ của một cỗ máy xây dựng lớn. Cô có thể cảm nhận được độ rung từ đôi giày mình.

“Chúng ta sẽ vây quanh nó,” Bob thì thầm. “Mỗi người, tự chọn lấy một cánh.”

Lần thứ một triệu, Annabeth ước cô có cây dao găm của mình trong tay. Cô lượm một cục đá đen sắc cạnh và rón rén bước về phía trái. Percy đi sang phải, gươm sẵn sàng.

Bob nhận hướng giữa, múi giáo hướng về phía đám sương.

Tiếng bước chân nghe lớn dần, làm rung cả những hòn sỏi dưới chân Annabeth. Tiếng động dường như đến từ ngay phía trước họ.

“Sẵn sàng?” Bob lẩm bẩm.

Annabeth thu mình, chuẩn bị lao tới. “Đếm tới ba?”

“Một,” Percy thầm thì. “Hai _”

Một vật lao ra từ phía làn sương. Bob giơ cao cây giáo của hắn.

“Đợi đã!” Annabeth thét lên.

Bob dừng lại vừa kịp lúc, đỉnh mũi giáo chỉ còn cách đầu của chú mèo con một inch.

“Rrow?” chú mèo lên tiếng, rõ ràng không hề nhận biết được về kế hoạch tấn công của họ. Nó dụi đầu vào chân Bob và ư ử kêu.

Tưởng như không thể, nhưng tiếng ầm ầm phát ra lúc nãy đều xuất phát từ chú mèo con này. Khi nó rên ư ử, mặt đất xung quanh rung lên và các hòn sỏi nhảy lộp độp vào nhau. Chú dán chặt đôi mắt vàng  như sao sáng của mình vào một hòn đá ngay giữa hai chân Annabeth, và lăn tới.

Con mèo này có thể là một con quỷ hay thậm chí là một con quái vật kinh khủng ở Thế Giới Ngầm này. Nhưng Annabeth chẳng thể cưỡng lại. Cô bế nó lên và âu yếm nó trong tay. Con vật bé nhỏ gầy trơ xương dưới lớp lông của nó, ngoài ra trông nó hoàn toàn như những chú mèo bình thường.

“Làm sao mà…?” Cô chẳng thể nào định hình ra được một câu hỏi. “Một con mèo con làm gì…”

Chú mèo trở nên mất kiên nhẫn và quằn mình khỏi tay cô. Nó đáp đất nhẹ nhàng bằng chân trước và chạy về phía Bob rồi bắt đầu rên ư ử trong khi cọ mình vào đôi giày của hắn.

Percy cười. “Có người thích ông đó, Bob.”

“Nó chắc hẳn là một con quái vật tốt.” Bob ngước nhìn lo lắng. “Đúng không?”

Annabeth như thấy ngẹn lại trong cổ. Nhìn thấy tên Titan khổng lồ và chú mèo nhỏ bé ở bên nhau, cô bỗng thấy thật vô nghĩa khi so sánh với sự đồ sộ của Tartarus. Nơi này không hề nể nang bất cứ thứ gì – tốt hay xấu, nhỏ hay to, đúng hay không đúng. Tartarus nuốt chửng những tên Titan, các Á thần và những chú mèo con chẳng phân biệt ai.

Bob quỳ xuống và nhấc chú mèo lên. Nó nằm gọn trong lòng bàn tay Bob, nhưng nó quyết định sẽ khám phá nhiều thứ hơn. Nó trèo lên cánh tay tên Titan, tự nằm lọt thỏm ở vai hắn và nhắm mắt, rên ư ử như một chú giun đất. Bỗng nhiên bộ lông nó phát sáng, chú mèo con bỗng biến trở thành một bộ xương ma, như thể nó vừa bước qua một máy chụp X quang. Rồi sau đó lại biến trở lại thành một chú mèo bình thường.

Annabeth chớp mắt. “Cậu có thấy không…?”

“Có,” Percy nhíu lông mày. “Ôi, trời… mình biết con mèo này. Nó là một trong số những con mèo đến từ Smithsonian.”

Annabeth cố hiểu. Cô chưa bao giờ tới Smithsonian cùng với Percy… Và cô bỗng nhớ lại vài năm trước, khi tên Titan bắt được cô. Percy và Thalia đã mở một cuộc tìm kiếm nhằm giải cứu cô. Trên đường đi, họ đã nhìn thấy gã Atlas gọi lên những chiến binh xương từ răng rồng ở Viện Bảo Tàng Smithsonian.

Theo lời Percy, nỗ lực đầu tiên của tên Titan đã không thành công. Hắn đã trồng những chiếc răng của hổ nanh kiếm sai và gọi lên một đám mèo con từ đất.

“Đó là một trong số chúng?” Annabeth hỏi. “Làm thế nào mà chúng tới đây được?”.

Percy mở cánh tay cậu ra chiều vô vọng. “Atlas đã lệnh cho đám hầu của hắn đưa lũ mèo đi. Có thể chúng đã tiêu hủy lũ mèo và chúng đã được tái sinh ở Tartarus? Mình không rõ nữa.”

“Nó thật dễ thương,” Bob nói, khi chú mèo vểnh tai lên.

“Nhưng nó có an toàn không?” Annabeth hỏi.

Tên Titan gãi cằm chú mèo. Annabeth chẳng biết đó có phải ý kiến hay, khi đưa một chú mèo mọc lên từ một chiếc răng thời tiền sử đi loanh quanh, nhưng rõ ràng giờ nó chẳng quan trọng nữa. Gã Titan và chú mèo đã có mối liên kết với nhau.

“Bob sẽ gọi nó là Bob Bé,” Bob nói. “Nó là một con quái vật tốt.”

Kết thúc tranh luận. Gã Titan thu ngọn giáo lại và họ tiếp tục tiến sâu vào bóng đêm.

Annabeth bước đi loạng choạng, cố không nghĩ tới pizza. Để không bị rối trí, cô chăm chú nhìn Bob Bé nằm dọc trên vai Bob rên ư ử, thỉnh thoảng lại biến thành một bộ xương mèo phát sáng và rồi biến trở lại thành một cục bông tam thể.

“Ở đây,” Bob tuyên bố.

Hắn dừng một cách đột ngột, khiến Annabeth suýt nữa thì lao vào người hắn.

Bob lườm trừng trừng về bên trái, như thể đang suy nghĩ sâu điều gì đó.

“Đây có phải là chỗ đó?” Annabeth hỏi. “Nơi chúng ta sẽ bước sang một bên?”

“Phải,” Bob đồng ý. “Chỗ tối hơn, rồi sau đó đi sang bên.”

Annabeth cũng không thể nói liệu nó có tối hơn không, nhưng bầu không khí rõ ràng đang trở nên lạnh hơn và dầy hơn, như thể họ vừa bước vào một vùng khí hậu khác vậy. Một lần nữa nó gợi cô nhớ tới San Francisco, nơi mà bạn có thể bước từ vùng này sang ngay vùng lân cận và nhiệt độ có thể chênh nhau tới mười độ. Cô băn khoăn không biết liệu những tên Titan có xây cung điện của họ ở đỉnh Tamalpais bởi vì Bay Area sẽ gợi nhớ họ tới Tartarus hay không.

Thật là một suy nghĩ tồi tệ. Chỉ có những tên Titan mới có thể nhìn những cảnh đẹp như thế thành một nơi định cư tiềm năng của vực thẳm – một chỗ ở địa ngục này so với chỗ địa ngục khác.

Bob đi về phía bên trái. Họ theo sau. Không khí rõ ràng đang lạnh hơn. Annabeth đứng sát lại gần Percy cho ấm. Cậu choàng tay qua người cô. Thật tuyệt khi được ở gần cậu, nhưng cô không thể thư giãn được.

Họ đã tiến vào một nơi trông như một khu rừng. Những cây tháp đen nhô ra từ bóng tối, những tán cây tròn và trơ trụi, trông như những nang tóc kì quái. Mặt đất thì trơn trượt và nhợt nhạt.

Nếu may mắn, Annabeth nghĩ, có lẽ họ đang đi qua nách của Tartarus.

Bỗng nhiên, các giác quan của cô cảnh giác cao độ, như thể có ai đó đang buộc một sợi dây cao su quanh cổ cô. Cô dựa tay mình vào thân của cái cây gần nhất.

“Chuyện gì thế?” Percy giơ cao thanh gươm của cậu.

Bob xoay người quay lại, bối rối “Chúng ta dừng lại?”.

Annabeth giơ tay cô ra hiệu im lặng. Cô không chắc điều gì khiến cô làm thế. Không có gì khác lạ cả. Và rồi cô nhận ra thân cây cạnh cô đang rung lên. Cô băn khoăn không biết có phải tiếng rên từ Bob Bé không, nhưng Bob Bé vẫn đang ngủ ngon lành trên vai Bob Lớn.

Một vài yard phía trước, một cái cây lại rung lên.

“Có thứ gì đó đang di chuyển phía trên chúng ta,” Annabeth thì thầm. “Tập trung lại.”

Bob và Percy đứng sát phía bên cô, lưng đối lưng.

Annabeth căng mắt nhìn, cố tìm kiếm thứ gì đó trong bóng tối phía trên họ, nhưng không có gì di chuyển.

Cô gần như nghĩ rằng mình bị hoang tưởng thì con quái vật đầu tiên rơi xuống nền đất trước họ có năm feet.

Suy nghĩ đầu tiên của Annabeth: Lũ Furies.

Sinh vật này trông gần như giống với lũ đó: một mụ già xấu xí với đôi cánh dơi, móng vuốt đồng và cặp mắt đỏ rực. Mụ ta mặc một chiếc váy rách rưới bằng lụa đen, và mặt mụ ta trông thật nhăn nhúm và ghê gớm, trông như thể một bà già quái vật đang trong tâm trạng chém giết.

Bob cằn nhằn khi một con quái vật khác rớt xuống trước mặt hắn, và một con khác xuống trước mặt Percy. Sau đó có tới nửa tá vây quanh họ. Và nhiều hơn thế thì lủng lẳng ở trên các nhánh cây.

Chúng không thể là lũ Furies được. Chỉ có ba con quái vật như thế, và lũ già có cánh này không cầm theo roi. Điều đó cũng chẳng khiến Annabeth thoải mái hơn. Móng vuốt của chúng trông còn nguy hiểm hơn nhiều.

“Các ngươi là thứ gì?” Annabeth lên tiếng.

Arai, tiếng nói cất lên. Những kẻ nguyền rủa!

Annabeth cố xác định nơi cất ra tiếng nói, nhưng không ai trong số lũ quái vật mở miệng cả. Đôi mắt chúng toát ra vẻ chết chóc, nét mặt lạnh băng, như lũ búp bê. Tiếng nói chỉ đơn giản trôi nổi trên đầu như giọng của một người tường thuật film, như thể một ý nghĩ duy nhất điều khiển tất cả lũ quái vật.

“Các ngươi – các ngươi muốn gì?” Annabeth hỏi, cố gắng lấy giọng thật tự tin.

Giọng nói cất lên khúc khích một cách hiểm độc. Để nguyền rủa các ngươi, dĩ nhiên rồi! Để phá hủy các ngươi hàng nghìn lần nhân danh Mẹ Bóng Đêm.”

“Chỉ có ngàn lần thôi à?” Percy chế giễu. “Ôi, tuyệt thật…ta cứ nghĩ chúng ta gặp rắc rối hơn thế cơ.”

Vòng vây lũ quái vật khép dần lại.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
617,265
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 25: Hazel


*Chương này có nội dung ảnh, nếu bạn không thấy nội dung chương, vui lòng bật chế độ hiện hình ảnh của trình duyệt để đọc.

[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades


[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades


Mọi thứ đều có mùi thuốc độc. Đã hai ngày kể từ khi rời khỏi Venice, nhưng cái mùi nước hoa quái bò đấyvẫn chưa hết.

Say sóng cũng không làm cô thấy khá hơn. Tàu Argo II đỗ tại Adriatic[1], một dải đất lộng lẫy đầy màu xanh, nhưng Hazel cũng chẳng tận hưởng được nhiều, nhờ ơn việc tàu lắc lư không ngừng trong suốt chuyến đi. Phía khoang trên, cô cố gắng tập trung nhìn cố định về đường chân trời – một vạch trắng dường như chỉ cách cô khoảng một dặm về hướng đông. Thành phố nào ở đó, Crotia chăng? Cô không chắc. Cô chỉ ước mình đang ở trên mặt đất.

Nhưng thứ khiến cô thấy buồn nôn nhất lại là từ con chồn.

Tối qua, con thú cưng Gale của Hecate bỗng xuất hiện trong cabin của cô. Hazel tỉnh giấc từ cơn ác mộng, đang nghĩ, Cái mùi quái gì thế này? Và cô thấy một chú động vật gặm nhấp đầy lông đang nắm trên ngực mình, nhìn chằm chằm vào cô bằng cặp mắt đen tròn nhỏ của nó.

Đúng là không có gì giống việc thức dậy la hét, đạp tung chăn và nhảy vòng quanh cabin của mình trong khi một con chồn chạy tung tăng giữa hai chân cô, kêu rít liên hồi.

Các bạn cô lao tới phòng cô chỉ để chắc rằng cô không sao. Thật khó để giải thích về chú chồn. Hazel tin chắc rằng Leo đang rất cố gắng không pha trò.

Vào buổi sáng, khi mọi hứng thú đã mất sạch, Hazel quyết định tìm Huấn luyện viên Hedge, vì cô biết ông có thể nói chuyện với động vật.

Cô thấy cabin của ông đang khép hờ và nghe thấy giọng ông ở trong, nói chuyện như thể đang gọi điện cho một ai đó – ngoại trừ việc họ không có chiếc điện thoại nào trên tàu. Có thể ông đang gửi tin nhắn Iris? Hazel nghe nói người Hy Lạp thường dùng cách này.

“Chắc rồi, em yêu,” Hedge lên tiếng. “Phải, anh biết, đứa bé. Không, nó là một tin tuyệt vời, nhưng _” Giọng ông vỡ òa vì cảm xúc. Hazel bỗng thấy thật tệ khi mình đang nghe lén.

Cô đã có thể quay đầu lại, nhưng Gale cứ quấn lấy mắt cá cô. Hazel gõ cửa phòng huấn luyện viên.

Hedge thò đầu ra, cau có như mọi khi, nhưng mắt ông đỏ hoe.

“Có chuyện gì?” ông làu bàu.

“Ừm… em xin lỗi,” Hazel nói. “Thầy không sao chứ?”

Huấn luyện viên khụt khịt và mở rộng cánh cửa. “Loại câu hỏi gì vậy?”

Chẳng có ai khác ở trong phòng.

“Em_” Hazel đang cố nhớ lấy lí do tại sao cô lại ở đây. “Em đang tự hỏi không biết liệu thầy có thể nói chuyện với con chồn của em không?”

Mắt huấn luyện viên co lại. Ông thấp giọng. “Em đang dùng mật mã để nói chuyện à? Có kẻ đột nhập vào tàu sao?”

“À, đại loại thế.”

Gale xuất hiện từ giữa hai chân của Hazel và bắt đầu ríu rít.

Huấn luyện viên trong có vẻ bực mình. Ông lẩm bẩm với chú chồn. Họ phát ra âm thành nghe có vẻ như đang tranh luận rất sôi nổi.

“Nó nói gì thế?” Hazel hỏi.

“Rất nhiều thứ khiếm nhã,” vị thần rừng càu nhàu. “Lí do chính: nó ở đây để xem mọi việc sẽ thế nào.”

“Việc gì sẽ thế nào?”

Huấn luyện viên Hedge dậm móng. “Làm sao mà ta biết được? Nó là một con chồn nâu! Bọn này chẳng bao giờ đưa ra một câu trả lời thẳng thắn cả. Giờ, nếu em không phiền, ta đang có, ừm, vài việc…”

Ông đóng sập cánh cửa trước mặt cô.

Sau bữa sáng, Hazel đứng ở lan can mạn tàu, cố gắng ổn định bụng mình. Bên cạnh cô, Gale chạy lên chạy xuống lan can, chạy vụt đi, nhưng cơn gió mạnh ở Adriatic cũng khiến nó bị thổi bạt lại.

Hazel đang thắc mắc không biết có chuyện gì xảy ra với Huấn luyện viên Hedge. Ông chắc hẳn đã dùng tin nhắn Iris để nói chuyện với ai đó, nhưng, nếu ông đang có tin vui, sao ông trông lại tệ đến thế? Cô chưa bao giờ thấy ông dao động như vậy. Không may, cô không nghĩ ông sẽ lên tiếng nhờ sự giúp đỡ. Ông không phải mẫu người ấm áp và cởi mở.

Cô ngước nhìn đường vạch trắng từ xa và nghĩ về lý do tại sao Hecate lại gửi chú chồn nâu Gale tới.

Nó ở đây để xem mọi việc sẽ thế nào.

Có chuyện gì đó sắp xảy ra. Hazel sẽ được thử thách.

Cô không hiểu làm sao cô có thể học được phép thuật mà không luyện tập. Hecate hy vọng cô có thể đánh bại một mụ phù thủy siêu mạnh nào đó – một người phụ nữ mặc váy vàng, người mà Leo đã miêu tả trong giấc mơ của cậu. Nhưng làm thế nào?

Hazel đã dành toàn bộ thời gian rảnh của mình để tìm cách. Cô nhìn chằm chằm vào cây kiếm của mình, cố gắng biến nó thành một chiếc gậy đi đường. Cô thử triệu tập đám mây tới che kín mặt trăng. Cô tập trung tới mức mắt cô nhòe đi và tai cô lùng bùng, nhưng chẳng có gì xảy ra. Cô không thể điều khiển được Màn Sương Mù.

Những đêm cuối cùng trôi qua, các giấc mơ của cô trở nên tệ hơn. Cô thấy mình quay trở lại Cánh đồng Lan nhật quang, bị cuốn đi không mục đích giữa các bóng ma. Rồi cô xuất hiện trong hang của Gaia ở Alaska, nơi cô và mẹ đã chết khi trần hang sập xuống và giọng của Nữ thần Mặt đất rền rĩ trong giận dữ. Cô lại đang ở trên cầu thang nơi căn hộ của mẹ cô ở New Orleans, mặt đối mặt với cha cô, Pluto. Những ngón tay lạnh buốt của ông nắm lấy cánh tay cô. Những sợi vải trên chiếc áo len đen của ông quằn quại bởi những linh hồn bị giam giữ. Ông dán chặt vào cô với đôi mắt đen giận dữ và nói: Người chết sẽ nhìn thấy những gì mà họ tin rằng họ sẽ thấy. Người sống cũng vậy. Đó là bí mật.

Ông chưa bao giờ nói với cô như thế ở ngoài đời. Cô cũng không hiểu nó có ý nghĩa gì.

Cơn ác mộng tồi tệ nhất dường như là một thoáng mơ hồ của tương lai. Hazel đang trượt qua một đường hầm tăm tối trong khi giọng cười của một người phụ nữ cứ vang lên xung quanh cô.

Kiểm soát nó nếu ngươi có thể, đứa con của Pluto, mụ ta chế nhạo.

Và luôn luôn Hazel mơ về những hình ảnh cô đã thấy ở ngã tư đường của Hecate: Leo rơi xuống từ bầu trời; Percy và Annabeth nằm bất động, có thể đã chết, ngay trước một cánh cửa thép đen; và một hình hài lờ mờ phía trên họ – tên khổng lồ Clytius chìm trong bóng tối.

Kế bên cô trên lan can, con chồn Gale rít rít một cách thiếu kiên nhẫn. Hazel chỉ muốn đẩy béng con chồn ngu ngốc này xuống biển.

Tôi thậm chí còn chẳng kiểm soát được giấc mơ của mình, cô muốn gào lên. Làm sao tôi có thể điều khiển được Màn Sương Mù chứ?

Cô khổ sở tới mức chẳng hề nhận ra Frank cho tới khi cậu đứng ngay kế bên cô.

“Em thấy khá hơn chưa?” cậu hỏi.

Cậu nắm lấy tay cô, bàn tay cậu hoàn toàn ôm trọn tay cô. Cô không thể tin được cậu đã cao thêm bao nhiêu. Cậu đã biến hình thành quá nhiều động vật, cô cũng không chắc tại sao một sự biến đổi nữa lại khiến cô ngạc nhiên … nhưng bỗng nhiên cậu lại trưởng thành hơn về thể chất. Không còn ai gọi cậu là cậu bé mập lùn hay thu mình như mọi khi nữa. Cậu trông cứ như một cầu thủ bóng bầu dục, mạnh mẽ và rắn chắc, với trọng tâm mới. Vai cậu nở nang hơn. Và cậu bước đi tự tin hơn trước.

Nhưng gì Frank đã làm trên cây cầu đó ở Venice… Hazel vẫn còn kinh sợ. Không ai trong số họ chứng kiến trận chiến đó, nhưng không có ai nghi ngờ. Toàn bộ sức chịu đựng của Frank cũng thay đổi. Thậm chí Leo cũng ngừng việc trêu chọc cậu.

“Em – em ổn,” Hazel lên tiếng. “Còn anh?”

Cậu cười, góc mắt cậu nhăn lại. “Anh, ừm, cao hơn. Ngoài ra, thì, anh ổn. Anh chưa từng thật sự, em biết đấy, thay đổi bên trong…”

Giọng cậu vẫn còn chút gì đó kì cục và ngờ vực lúc trước – giọng của Frank của cô, người luôn lo lăng việc sẽ thành một tên ngốc và phá hỏng mọi thứ.

Giờ cô bắt đầu thấy thoải mái hơn với việc đó. Mặc cho sức mạnh của cậu, Frank vẫn là chàng trai ngọt ngào như trước. Cậu vẫn hoàn toàn vô hại. Cậu vẫn tin tưởng nơi cô với điểm yếu lớn nhất của mình – mảnh củi phép thuật cô vẫn mang trong túi áo khoác, ngay kế bên tim mình.

“Em biết, và em thấy mừng.” Cô xiết chặt tay cậu. “Thật ra em…em không lo lắng về anh.”

Frank lầm bầm. “Thế Nico sao rồi?”

Cô vẫn đang nghĩ về bản thân mình, không phải Nico, nhưng cô nhìn theo hướng Frank về phía đỉnh của cột buồm, nơi Nico đang ngồi vắt vẻo ở đầu cột.

Nico nói rằng cậu muốn được quan sát vì cậu có mắt tốt. Hazel biết rằng đó không phải lí do. Đỉnh cột buồm là một trong số ít những nơi cậu có thể ở một mình. Những người khác đã đề nghị cậu dùng cabin của Percy, kể từ khi Percy… ừm, vắng mặt. Nico đã kiên quyết từ chối. Cậu dành hầu hết thời gian trong khu vực thiết bị, nơi cậu không phải nói chuyện với những người còn lại trong đoàn.

Kể từ khi cậu bị biến thành một cây ngô ở Venice, cậu trông càng có vẻ ẩn dật và rầu rĩ hơn trước.

“Em không biết nữa,” Hazel thừa nhận. “Thằng bé đã trải qua khá nhiều. Bị bắt ở Tartarus, bị cầm tù trong một cái hạp đồng, rồi nhìn thấy Percy và Annabeth rơi xuống…”

“Và hứa sẽ đưa chúng ta tới Epirus.” Frank gật. “Anh có cảm giác Nico không mấy thân thiện với những người khác.”

Frank đứng thẳng dậy. Cậu đang mặc một chiếc áo phông màu be với hình một con ngựa cùng với những thanh gươm PALIO DI SIENA. Cậu chỉ vừa mua nó vài ngày trước, và giờ nó đã quá chật. Khi cậu vươn vai, các cơ ngực của cậu chỉ chực nổ ra.

Hazel bỗng nhận ra cô đang nhìn chằm chằm vào cậu. Cô nhanh chóng quay đi, mặt cô ửng đỏ.

“Nico là người thân duy nhất của em,” cô nói. “Cậu ấy không dễ được yêu quý, nhưng… cảm ơn anh vì đã tốt với em ấy.”

Frank mỉm cười. “Này, em cũng đã khá tuyệt với bà ngoại anh ở Vancouver. Nếu nói về chuyện không dễ được yêu quý.

“Em quý bà ngoại anh mà.”

Chú chồn nâu Gale chạy vụt về phía họ, xì hơi và chạy mất.

“Ugr,…” Frank vẫy tay cho mùi bay bớt. “Tại sao cái con đó lại ở đây nhỉ?”

Hazel thấy mừng vì cô đã không ở trên dất liền. Vì mỗi khi cô cảm thấy bối rối, vàng và đá quý sẽ lại mọc lên quanh chân cô mất.

“Hecate đã phái Gale tới để quan sát.” cô nói.

“Quan sát cái gì?”

Hazel cố gắng thấy thật thoải mái khi có Frank ở bên, luồng sáng mới từ cậu tỏa ra sức mạnh và sự vững chắc.

“Em không biết,” cuối cùng cô nói. “Một kiểu kiểm tra gì đó.”

Bỗng nhiên con tàu tròng trành lắc mạnh về phía trước.

———————–

[1] biển Adriatic:

[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades


[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades


và ảnh đầu bài
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
617,265
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 26: Hazel 2


*Chương này có nội dung ảnh, nếu bạn không thấy nội dung chương, vui lòng bật chế độ hiện hình ảnh của trình duyệt để đọc.

[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades


HAZEL VÀ FRANK TRƯỢT NGÃ LÊN NHAU. Hazel vô tình tự thục một cú vào giữa ngực mình bằng chuôi thanh kiếm của cô rồi đau đớn lăn lộn trên boong, vừa rên rỉ vừa ho sặc sụa thứ khí độc của loài katobleps.

Tai ù đi vì đau, nhưng cô vẫn nghe thấy tiếng Festus, con rồng đồng gắn ở mũi tàu, kẽo kẹt báo động và phun lửa tứ tung.

Choáng váng, Hazel không biết có phải họ va phải băng trôi hay không—nhưng trên biển Adriatic, giữa mùa hè thế này?

Con tàu cập cảng với một chấn động kinh hoàng, nghe giống như tiếng cột dẫn dây điện thoại bị cắn gãy đôi vậy.

“Ahhh!” Tiếng Leo hét lên đâu đó đằng sau cô. “Nó đang ăn mái chèo kìa!”

Cái gì mới được? Hazel thắc mắc. Cô cố đứng dậy nhưng có gì đó vừa to vừa nặng đang buộc chặt lấy đôi chân cô. Cô nhận ra là Frank, đang cau có cố gắng thoát ra khỏi đống dây lằng nhằng quấn quanh cậu.

Những người còn lại cũng đang vật lộn với khó khăn. Jason nhảy qua họ, kiếm giơ cao, guồng chân chạy về đuôi tàu. Piper thì đã ở buồng lái nãy giờ, bắt thức ăn tứ tung bằng cái sừng sung túc của mình, hét to, “Êh! NÀY! Ăn đi này, con rùa ngu ngốc!”

Rùa áh?

Frank đỡ cô lên. “Cậu ổn chứ?”

“Ừh,” Hazel nói dối, ôm chặt lấy bụng minh. “Đi đi!”

Frank phóng vụt đi, cởi ba lô trên lưng mình xuống, nó ngay lập tức biến thành bộ cung tên. Đến khi đến được chỗ bánh lái, cậu đã bắn được một mũi tên và đang giương mũi thứ hai.

Leo nổi điên khi cố tìm cách điều khiển con tàu. “Không thể rút mấy cái mái chèo lại. Đuổi nó đi! Đuổi nó đi ngay!”

Bên trên cột buồm, gương mặt của Nico đơ ra vì sốc.

“Styx ơi—Nó to khổng lồ!” Cậu hét. “Mạn trái! Sang mạn trái!”

Huấn luyện Hedge là người cuối cùng trên boong. Mà ông ở lại với niềm hứng thú vô bờ. Ông nhảy bậc lên, quơ chiếc gậy bóng chày loạn cào cào trên không, còn không ngần ngại phi nước kiệu kiểu dê về phía đuôi tàu, phóng qua lan can với tiếng kêu hân hoan hết sức “Ha-HA!”

Hazel loạng choạng bước về phía khoang lái để hợp lại cùng các bạn. Con tàu rung lên bần bật. Thêm nhiều mái chèo bị cắn gãy, rồi Leo gầm rú, “Không, không, không! Đồ mui trơn chết tiệt!”

Hazel tiến đến phía đuôi và không thể tin được con mắt nào trong đôi mắt của mình.

Khi cô nghe từ rùa, cô nghĩ ngay đến một thứ nhỏ nhắn xinh xinh cỡ chiếc hộp nữ trang, nằm ngoan ngoãn trên hòn sỏi giữa hồ cá. Khi cô nghe đến khổng lồ, trí não cô cố điều chỉnh—được rồi, chắc là nó giống loài rùa biển Galapagos mà cô từng một lần trông thấy ở sở thú với mai to đến mức có thể cưỡi lên.

Cô chắc chắc không tưởng tượng đến một sinh vật có kích cỡ như một hòn đảo. Khi cô nhìn thấy cái đỉnh tròn khủng bố vung lên với những ô vuông đen cùng nâu lởm chởm, từ rùa đơn giản là không khớp vào được. Mai nó giống như bán đảo hơn—những gò xương, các thung lũng ngọc trai lấp lánh, mấy khu rừng tảo bẹ, rong rêu, cùng những dòng nước biển nhỏ giọt dọc các rãnh.

Bên mạn phải, phần khác của con quái thú nhô lên trừ trong nước như một chiếc tàu ngầm.

Ôi thần hộ mệnh thành Rome ơi… đó phải chăng là cái đầu?

Đôi mắt vàng của nó có kích cỡ hồ bơi trẻ em, với khe hở tối màu ở hai bên dành cho đồng tử. Da nó lấp lánh như một bộ đồ lính bị ướt—Nâu đốm vàng và xanh lá. Cái miệng đỏ lòm, không răng đó dám có thể nuốt trọn bức tượng Anetha Parrthenos chỉ với một cú táp lắm.

Hazel nhìn nó ngoạm gãy nửa tá mái chèo.

“Dừng lại đi mà!” Leo rên rỉ.

Huấn luyện Hedge trèo lên mai rùa, đập mạnh nhưng chả có tí tác dụng gì bằng cây gậy bóng chày của ông và gào, “Nhận lấy này! Nữa này!”

Jason bay từ đuôi tàu và đáp lên đầu con quái. Cậu đâm thanh kiếm vàng ngay chính giữa đôi mắt nó, nhưng lưỡi kiếm lại trượt sang bên, như thể da của con rùa này được bọc thép vậy. Frank bắn tên về phía mắt của nó nhưng không xi nhê. Mi mắt của co rùa khẽ chớp, chính xác một cách thần sầu, vô hiệu hoá từng mũi một. Piper bắn một mớ dưa vàng xuống nước, “Ăn đi, đồ con rùa đần độn!” nhưng nó trông có vẻ lưu luyến chuyện ăn tàu Argo II hơn.

“Sao có đến gần được vậy?” Hazel muốn biết.

Leo cáu tiết vung tay lên trời. “Chắc do cái mai đó. Có thể nó vô hình với sóng siêu âm. Con quái rùa lén lút chết bẫm!”

“Tàu có bay được không?” Piper hỏi.

“Với phân nửa số mái chèo gãy thế này áh?” Leo đấm đá vài cái nút và xoay khối cầu Archimedes. “Tớ chắc phải thử cách khác.”

“Bên đó kìa!” Nico hét vọng xuống. “Anh đưa được chúng ta đến eo biển kia được không?”

Hazel nhìn về hướng chỉ của cậu. Khoảng nửa dặm về hướng đông, một dải đất dài chạy song song với vách đá ven bãi biển. Rất khó nắm chắc được khoảng cách, nhưng mạch đường thuỷ giữa hai bên trông như chỉ cách khoảng hai mươi hay ba mươi dặm biểm— có lẽ đủ rộng để chiếc Argo II lách vào, nhưng chắc chắn không đủ rộng cho cái mai quá mạng của con quái.

“Được. Được.” Leo có vẻ đã hiểu. Cậu xoay khối Archimedes. “Jason, tránh khỏi đầu nó đi! Tớ có ý kiến này!”

Jason vẫn đang chém lên chém xuống cái mặt của con rùa, nhưng khi cậu nghe Leo nói Tớ có ý kiến, cậu lựa chọn ngay suy nghĩ thông minh duy nhất, bay càng xa càng tốt.

“Thầy ơi, đi thôi nào!” Jason nói.

“Không, ta ổn mà!” Hedge nói, nhưng Jason chộp lấy quanh vai ông và bay lên. Rủi thay, ông huấn luyện viên vùng vẫy quá nhiều khiến cho thanh kiểm của Jason tuột khỏi tay cậu và rơi tõm xuống biển.

“Thầy ơi!” Jason lên án.

“Gì chớ?” Hedge nói. “Ta tóm được nó rồi!”

Con rùa chơi một cú đánh đầu vào thân tàu, xém tí nữa là đụng bay hết nguyên đoàn người khỏi mạn trái. Hazel nghe thấy âm thanh nứt gãy, như là sống thuyền đã bị đập gãy.

“Một phút nữa thôi,” Leo nói, tay như bay lượn trên bảng điều khiển.

“Một phút nữa chắc chúng ta không còn đây đâu!” Frank bắn đi mũi tên cuối cùng.

Piper hét về phía con rùa, “Biến đi!”

Trong một khắc, quả thật có tác dụng. Con rùa quay đi khỏi tàu, và ngâm đầu xuống nước. Nhưng rồi lại trời ngược ngay lên và tông vào họ mạnh hơn nữa.

Jason và Huấn luyện viên Hedge đáp xuống boong.

“Cậu ổn chứ?” Piper hỏi.

“Ổn,” Jason lầm bầm. “Không có vũ khí, nhưng mà ổn.”

“Cẩn thận khói lửa!” Leo gào lên, nước mắt kèm nhèm, xoay tròn tay cầm Wii của mình.

Hazel còn tưởng đuôi tàu nổ mất rồi chứ. Hàng loạt tia lửa phụt ra phía sau họ, phun xối xả vào đầu con quái. Con tàu bị phản lực đẩy lao vun vút và ném Hazel trở lại boong.

Cô lôi bản thân đứng dậy và chứng kiến cảnh con tàu lướt ầm ầm trên sống với vận tốc kinh hoàng, phun lửa như một hoả tiễn. Con rùa đã cách xa họ cả trăm hải lý đằng sau, đầu bị đốt đen thùi và bốc đầy khói.

Quái thú phẫn nộ gầm lên và bắt đầu truy đuổi bọn họ, mấy cái chân hình mái chèo quạt nước mạnh mẽ tới mức, nó bắt đầu đuối kịp họ. Mà lối vào eo biển kia vẫn cách họ đến một phần tư dặm.

“Đánh lạc hướng,” Leo lẩm bẩm. “Chúng ta sẽ không bao giờ tới được đó nếu không đánh lạc hướng nó.”

“Đánh lạc hướng,” Hazel lặm lại.

Cô tập trung tinh thần và nghĩ: Arion!

            Cô hoàn toàn không dám chắm sẽ hiệu quả. Nhưng ngay lập tức, cô nhìn thấy thứ gì đó ở đường chân trời—một vệt ánh sáng và hơi nước. Nó phóng dọc bề mặt của biển Adriatic. Trong chớp mẳt, Arion đã đứng trên mạn lái.

Hỡi thần của Olympus ơi, Hazel nghĩ. Con yêu con ngựa này quá.

Arion hí vang như muốn nói, Dĩ nhiên rồi. Cô có ngốc đâu.

Hazel leo lên lưng nó. “Piper, có khi tớ phải cần đến thuật mê tâm của cậu.”

“Ngày xửa ngày xưa, tớ từng thích rùa,” Piper càu nhàu, nắm lấy tay Hazel. “Giờ thì hết rồi!”

Hazel thúc Arion. Nó nhảy vọt qua mạn tàu, chạm vào mặt nước bằng một cú phi nước đại.

Con rùa bơi khá nhanh, nhưng không thế sánh được với tốc độ của Arion. Hazel và Piper vòng quanh đầu con quái, Hazel chém bằng kiếm, còn Piper thì hô đại bất kì khẩu lệnh nào kiểu, “Lặn xuống! Quẹo trái! Nhìn đằng sau kìa!”

Thanh kiếm chả làm nó bị thương tẹo nào. Mỗi lời nói chỉ có tác dụng trong khoảnh khắc nhưng chúng lại khiến làm phiền con rùa chết được. Arion kêu lên tiếng nhạo báng khi con rùa táp nó một cái, nhưng chỉ táp được bóng ngựa thôi.

Con quái mau chóng quên béng mất tài Argo II. Hazel cứ chọc chọc vào đầu nó. Piper cứ mãi ra lệnh và dùng cái kèn hoa quả bắn tới tấp nào dừa nào gà quay vô tròng mắt con rùa.

Ngay khi tàu Argo II cập vào eo biển, Arion không vờn nữa. Họ tăng tốc đuổi theo chiếc tàu, và phút chốc sau đã yên vị trên boong.

Dàn hoả tiễn đã tắt ngóm, dù vậy mấy cái ống đồng lòi ra phía đuôi tàu vẫn nghi ngút khói. Con tàu lê mình ì ạch bằng sức gió, nhưng kế hoạch của họ đã có hiệu quả. Họ đã an toàn cập bến ở bãi nước nông, với một hòn đảo dài, vững chắc bên cánh phải và một vách đá trắng tinh từ đất liền bên cánh trái. Con rùa dừng lại trước ngõ vào eo biển và nhìn họ một cách nguy hiểm, nhưng nó không cố gắng đuổi theo vào. Rõ ràng là mai của nó quá to.

Hazel xuống ngựa và nhận ngay một cú ôm nồng thắm từ Frank. “Cậu tuyệt vời lắm!” cậu ta bảo.

Mặt cô đỏ bừng. “Cảm ơn nhé.”

Piper trèo xuống cạnh cô. “Leo, cậu có đống hoả tiễn phản lực từ bao giờ vậy?”

“Àh, ừh thì…” Leo cố gắng giả vờ khiêm tốn và thảm hại. “Chỉ là ba cái thứ linh tinnh tớ làm chơi lúc rảnh rỗi thôi. Ước gì tớ có thể kéo dài khói lửa thêm vài giây, nhưng ít nhất là tớ cũng đã đưa được mọi người ra khỏi đó.”

“Còn nướng thêm được một cái đầu rùa nữa,” Jason nói một cách biết ơn. “Vậy giờ sao?”

“Giết nó!” Huấn luyện viên nói. “Còn phải hỏi nữa hảh? Chúng ta đứng đủ xa rồi nè. Chúng ta có đại bác mà. Nhắm và bắn thôi, các á thần!”

Jason sững sốt. “Huấn luyện, trước hết, thầy làm em đánh rơi mất kiếm.”

“Êh! Ta đâu có đòi trò cứu đâu!”

“Thứ hai, em nghĩ đại bác cũng chẳng có ích lợi gì đâu. Cái mai đó cứ như bộ da Sư tử Nemean ấy. Đầu của nó cũng cứng y chang luôn.”

“Vậy thì bắn một cú xuống họng nó,” Huấn luyện nói, “như lúc mấy đứa làm với con quái tôm gì ở Đại Tây Dương áh. Đốt nó từ bên trong.”

Frank gãi đầu. “Có lẽ được. Nhưng rồi thầy có năm nghìn tấn thịt rùa chắn mất lối vào của eo biển. Nếu chúng ta không bay được với đống mái chèo gãykia, làm sao lôi được con tàu ra ngoài bây giờ?”

“Thì mấy đứa ngồi sửa mái chèo!” Huấn luyện mắng. “Hoặc là đi hướng khắc, đồ vô tích sự.”

Frank bối rối. “Vô cái gì cơ?”

“Mọi người!” Nico nói vọng xuống từ cột buồm. “Muốn đi hướng khác hảh? Em không nghĩ là làm được đâu.”

Cậu chỉ về hướng mũi tàu.

Một phần tư dặm phía trước, dải đất dài vững chắc phía trước uốn cong và tiếp giáp với   vách đá, con kênh kết thúc hình chữ V.

“Cái này đâu phải eo biển,” Jason nói. “Cái này là ngõ cụt mà.”

Hazel có một cảm giác lạnh giá lan khắp đầu các chi. Bên mạn trái, bé chồn Gale ngồi chồm hổm, nhìn trừng trừng Hazel trông đợi.

“Đây là bẫy,” Hazel nói.

Mọi người quay lại nhìn cô.

“Nàh, ổn mà,” Leo nói. “Chuyện khi nãy còn tệ hơn, chúng ta chỉ cần sửa tàu thôi. Có khi phải thức suốt đêm nay, nhưng tớ sẽ làm cho tàu bay lại được thôi mà.”

Ở đầu vịnh, con rùa gầm lên. Nó có vẻ không có ý định bỏ đi đâu.

“Ừh thì…” Piper nhún vai. “Ít nhất là con rùa không tóm được chúng ta. Ở đây an toàn rồi.”

Đó là điều mà không một á thần nào nên thốt ra. Lời chưa ra khỏi miệng Piper thì một mũi tên cắm phập vào cột buồm chính, chỉ cách mặt cô có sáu inch.

Cả đoàn tản ra phòng thủ, trừ Piper, cô đứng sững đó, há hốc mồm nhìn mũi tên xém tí nữa là bấm cái lỗ to đùng lên mũi cô.

“Piper, né mau!” Jason gằn giọng thì thầm.

Nhưng không có gì bắn tới nữa.

Frank quan sát góc tới của mũi tên trên cuột buồm và chỉ về hướng trên đầu vách đá.

“Trên đó,” cậu nói. “Có một người bắn thôi. Thấy không?”

Mặt trời khiến cô chói mắt, nhưng Hazel vẫn trông thấy một mình bóng bé xíu đứng phía trên vách đá. Bộ áo giáo đồng chói loá.

“Gã quái nào vậy kìa?” Leo hỏi. “Mà sao lại bắn chúng ta chứ?”

“Mọi người?” Giọng Piper mỏng và như sắp khóc. “Có thư.”

Trước đây Hazel không để ý, nhưng có một cuộn giấy da được buộc vào thân tên. Cô không chắc tại sao nhưng điều này khiến cô nổi nóng. Cô phóng lại và mở nó ra,

“Này, Hazel?” Leo bảo. “Cậu chắc là nó an toàn không?”

Cô đọc lớn bức thư lên. “Dòng đầu tiên: Đứng đó và chuyển hàng.”

“Nghĩ là gì chứ?” Huấn luyện Hedge phàn nàn. “Chúng ta đang đứng còn gì. Àh không, đang núp chứ. Và nếu tên này muốn chuyển pizza thì mơ đi!”

“Còn nữa mà.” Hazel nói. “Đây là một vụ cướp. Gửi hai người trong số các ngươi lên trên vách đá với toàn bộ vật có giá trị. Không được nhiều hơn hai. Bỏ con ngựa ma thuật lại. Không bay lượn. Không chơi chiêu. Chỉ leo lên thôi.”

“Leo cái gì cơ? Piper hỏi.

Nico chỉ. “Đó.”

Một loạt những bậc thang hẹp được khắc vào đá, hướng lên trên. Con rùa, kênh ngõ cụt, vách đá… Hazel có cảm giác đây không phải lần đầu tiên kẻ viết thư tấn công một con tàu.

Cô hắng giọng và tiếp tục đọc lớn: “Ta muốn nhấn mạnh là toàn bộ tài sản của các ngươi. Nếu không ta và rùa của ta ta sẽ tiêu diệt các ngươi. Các ngươi có năm phút.”

“Dùng máy bắn đá đi.” Huấn luyện van nài.

“Tái bút,” Hazel đọc, “Đừng có mơ đến chuyện xài máy bắn đá.”

“Chết tiệt!” Huấn luyện nói. “Tên này tài thật.”

“Có chữ kí không?” Nico hỏi.

Hazel lắc đầu. Cô đã từng nghe khi còn ở trại Jupiter, câu chuyện về kẻ cướp với con rùa khổng lồ, nhưng như mọi khi, khi cô cần thông tin gì, nó đều mắc kẹt đâu đó trong tận cùng kí ức, không thể nhớ ra được.

Chồn Gale quan sát cô, chờ đợi xem cô có thể làm những gì,

Bài kiểm tra vẫn chưa bắt đầu, Hazel nghĩ.

Đánh lạc hướng con rùa vẫn chưa đủ. Hazel vẫn chưa chứng tỏ được gì về khả năng chi phối Màn Sương… phần nhiều là do cô đâu có làm được.

Leo nhìn khắp vách đá và thì thầm trong hơi thở. “Đó không phải là vị trí tốt. Cho dù tớ có thể nhắm máy bắn đá trước khi tên đấy xỏ que chúng ta bằng tên, tớ cũng không nghĩ là mình bắn được. Cả trăm feet chứ ít gì, gần như thẳng đứng nữa.

“Ừh,” Frank nhăn nhó. “Cung của tớ cũng vô dụng. Hắn có lợi thế khổng lồ, khi mà đứng phía trên bọn mình như vậy. Tớ chẳng bắn đến được.”

“Và, ừm…” Piper thục khuỷ tay vào mũi tên đang gắn chặt vào cột buồm. “Tớ có cảm giác hắn là một xạ thủ thiện xạ. Tó nghĩ là hắn cố tình bắn trượt tớ. Nhưng nếu hắn muốn bắn trúng…”

Piper không cần nói rõ. Dù tên cướp này là ai, hắn cũng bắn được mục tiêu cách cả trăm feet. Hắn có thể bắn chết hết bọn họ trước cả khi họ kịp phản ứng.

“Để tớ đi,” Hazel nói.

Cô ghét ý tưởng này kinh khủng, nhưng cô chắc là Hecate đã sắp đặt chuyện này như một kiểu thử thách biến thái nào đó. Đây là bài kiểm tra của Hazel—đến lượt cô cứu con tàu. Như chứng thực suy nghĩ đó, Gale phóng vụt dọc lan can, và nhảy phốc lên vai cô, sẵn sàng quá giang.

Mọi người còn lại nhìn cô chằm chằm.

Frank nắm chặt cây cung. “Hazel àh—“

“Không, nghe này,” cô nói, “tên cướp này muốn tài sản. Tớ có thể lên đó, triệu hồi vàng, trang sức, đá quý, hay bất cứ thứ gì hắn muốn.”

Leo nhướn mày. “Nếu chúng ta đưa hắn, cậu nghĩ hắn sẽ thả mình sao?”

“Chúng ta có nhiều lựa chọn lắm đâu,” Nico nói. “Hoặc hắn hoặc con rùa…”

Jason giơ hay cậu lên. Nguyên đám im miệng.

“Tớ đi nữa,” cậu nói. “Bức thư bảo hai người. Tớ sẽ mang Hazel lên và trông chừng cô ấy. Dù sao, tớ cũng chẳng thích mấy cái bậc thang ấy tẹo nào. Nếu Hazel mà té… ừh, tớ có thể dùng gió mà giữ cho chúng tớ không té chết.”

Arion hí lên tiếng phản đối, như kiểu muốn bảo, Cô định đi mà không có tôi? Đùa àh, phải không?

“Tớ phải đi, Arion,” Hazel nói. “Jason… ừh. Tớ nghĩ cậu nói đúng. Đó là kế hoạch tuyệt nhất.”

“Ước gì tớ có kiếm.” Jason liếc thầy huấn luyện. “Nó chắc nằm ở đáy đại dương rồi, và Percy thì không ở đây để kiếm lại nó.”

Cái tên Percy bao phủ lấy họ như một cụm mây. Không khí trên tàu càng u ám hơn nữa.

Hazel duỗi cánh tay. Cô không nghĩ về thanh kiếm. Cô chỉ hướng sự tập trung về nước và gọi Vàng đế chế.

Ý tưởng ngu ngốc. Thanh kiếm rơi ở quá xa, có khi phải đến dưới nước trăm feet. Nhưng cố chợt cảm nhận ngón tay co giật nhẹ, như kiểu cá cắn câu ấy, và thanh kiếm của Jason bay khỏi mặt nước và rớt vào tay cô.

“Đây,” cô nói, đưa nó cho cậu.

Mắt Jason trợn tròn. “Làm cách… Cách xa đến nửa dặm cơ mà!”

“Tớ đã tập luyện mà,” cô nói, dù không thật tí nào.

Cô hy vọng là mình không vô tình ám thanh kiếm của Jason bởi sự triệu hồi, như kiểu cô nguyền đống đá quý và kim loại hiếm vậy.

Dù sao, cô nghĩ, vũ khí có gì đó khác biệt. Cô cũng đã triệu hồi cả tá công cụ Vàng đế chế từ Vịnh Glacier và ban phát nó cho Biệt đội Năm đó thôi. Vụ đó ổn mà.

Cô quyết định không lo lắng về điều đó nữa. Cô cảm thấy giận Hecate và mệt mỏi vì suốt ngày bị chi phối bởi thánh thần đến mức cô quyết định không để cho bất cứ vấn đề vặt vãnh nào cản đường mình nữa. “Bây giờ, nếu không còn ai phản đối nữa, chúng ta có cuộc hẹn với một tên cướp đấy.”
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
617,265
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 27: Hazel 3


*Chương này có nội dung ảnh, nếu bạn không thấy nội dung chương, vui lòng bật chế độ hiện hình ảnh của trình duyệt để đọc.

[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades


HAZEL KHÁ LÀ THÍCH PHIM ‘THE GREAT OUTDOORS’ – nhưng leo hai trăm bặc thang đá được tạc vào vách núi, không có lan can,  với một con chồn không-vui-vẻ trên vai? Thật sự là không thích lắm. Nhất là khi cô có thể cưỡi Arion mà phi lên đỉnh núi, mà việc đấy chắc chỉ mất có vài giây.

Jason đi đằng sau để nếu cô ngã thì cậu còn đỡ. Hazel rất biết ơn điều đó, nhưng như thế cũng chẳng làm cho cái vách đá dốc đứng này đỡ đáng sợ hơn.

Cô nhìn sang phải, nhưng mà không may, đấy là một sai lầm. Bàn chân cô suýt nữa thì trượt ra khỏi bậc thang bé tí, làm rơi tung tóe một đống sỏi xuống vực. Gale rít lên hoảng sợ.

‘Em không sao chứ?’ Jason hỏi.

‘Không sao.’ Tim Hazel nện vào lồng ngực như búa khoan đường. ‘Không sao hết.’

Cô không có cách nào để quay lại nhìn Jason cả. Cô chỉ phải tin là cậu sẽ không để cô rơi xuống thịt nát xương tàn. Với khả năng bay, cậu là người yểm trợ hợp lí nhất trong vụ này. Nhưng mà, cô vẫn ước gì ở đằng sau lưng cô là Frank, hoặc là Nico, hay là Piper, hay Leo. Hay thậm chí là … ờ, thôi được, không phải là Huấn luyện viên Hedge. Nhưng mà, cô vẫn không thể hiểu nổi Jason Grace.

Kể từ lúc bước chân đến trại Jupiter, cô đã nghe những câu chuyện về cậu ta. Các trại việc kể với sự tôn trọng về đứa con trai của thần Jupiter, người đi lên từ những cấp bậc thấp nhất của Đội Năm, trở thành một pháp quan, đưa họ đến với chiến thắng vinh quang trong Trận đỉnh Tam, và rồi biến mất. Kể cả bây giờ, sau tất cả những sự kiện đã xảy ra trong những tuần vừa rồi, Jason vẫn giống như là một huyền thoại hơn là một con người bình thường. Cô phải cố gắng mới làm quen được với cậu ấy, với đôi mắt xanh như băng và sự kín đáo thận trọng, cứ như là cậu ta tính toán kĩ từng chữ một trước khi thốt ra. Và, cô cũng chưa thể quên cái cách mà cậu ấy sẵn sàng bỏ mặc em trai cô, Nico, khi họ biết được thông tin rằng cậu bé đang bị giam cầm ở Rome.

Jason nghĩ rằng Nico là mồi nhử đưa họ vào một cái bẫy. Cậu ta đã đúng. Và có thể, bởi vì bây giờ Nico đã an toàn, Hazel mới có thể thấy sự thận trọng của Jason là đúng. Nhưng mà, cô vẫn không biết phải nghĩ thế nào về anh chàng này. Sẽ ra sao nếu ở trên đỉnh núi kia, họ rơi vào một rắc rối này đó và Jason quyết định rằng việc cứu Hazel có thể làm hỏng nhiệm vụ?

Cô ngước lên. Từ đây cô không thể nhình thấy tên cướp, những cô biết là hắn đang đợi. Hazel tự tin rằng cô có thể triệu hồi đủ vàng bạc châu báu để có thể thỏa mãn cả tên cướp tham lam nhất thế gian này. Cô vẫn thắc mắc rằng liệu đống của quý cô triệu hồi lên liệu có thể vẫn còn mang đến xui xẻo hay không. Cô chưa bao giờ chắc rằng lời nguyền có bị phá vỡ lúc cô chết hay không. Đây có vẻ là một cơ hội hoàn hảo để thử. Bất kì kẻ nào dám đi cướp những á thần ngoan hiền bằng rùa khổng lồ đều xứng đáng nhận được một vài lời nguyền khủng khiếp.

Chồn Gale nhảy khỏi vai cô và chạy vụt lên trước. Ả quay lại và sủa một cách hăm hở.

‘Đang đi nhanh nhất có thể rồi đây,’ Hazel lầm bầm.

Cô không thể rũ khỏi người cái cảm giác rằng con chồn đang thiết tha mong cô ngã.

‘Cái, ờ, vụ điều khiển Màn Sương ấy,’ Jason nói. ‘Em có cơ may nào không?’

‘Không,’ Hazel thừa nhận

Cô không thích nghĩ về những thất bại của mình – mòng biển không thể biếm thành rồng, gậy bóng chày của Huấn luyện viên Hedge nhất định không chịu trở thành bánh mì kẹp xúc xích. Chỉ là cô không thể làm mình tin được rằng bất kì cái gì trong những thứ đấy là khả thi.

‘Em sẽ làm được thôi mà,’ Jason an ủi.

Giọng điệu của cậu làm cô ngạc nhiên. Không phải là những nhận xét bỏ đi đầy xã giao nữa. Cậu nói một cách hoàn toàn tin tưởng. Hazel tiếp tục trèo, nhưng tưởng tượng cậu nhìn cô với đôi mắt xanh xuyên thấu tâm can ấy, nghiến hàm lại đầy tự tin.

‘Làm sao mà anh chắc thế?’ Cô hỏi.

‘Ừ. Tớ những linh cảm về những việc người khác có thể làm được – cả á thần nữa. Hecate sẽ không bao giờ chọn em nếu bà ta không tin rằng em có sức mạnh.’

Có thể điều đấy đáng ra phải làm Hazel cảm thấy khá hơn. Nhưng không.

Cô cũng có linh cảm về người khác. Cô hiểu điều những điều gì đã thúc đẩy đa số những người bạn của cô – kể cả em trai cô, Nico, một con người khó hiểu.

Nhưng còn Jason? Cô chịu. Tất cả mọi người đều nói cậu là một người lãnh đạo bẩm sinh. Cô tin điều đó. Cậu ở đây, làm cô cảm thấy rằng mình là một phần quan trọng của đội, nói cho cô rằng cô có khả năng làm mọi việc. Nhưng còn Jason, cậu có thể làm những gì?

Cô không thể nói với ai về những nghi ngại của mình. Frank thì quá sợ anh chàng này rồi. Piper, tất nhiên, yêu say đắm cậu ta. Leo thì là bạn thân nhất của Jason. Đến cả Nico cũng tuân lệnh Jason mà không ý kiến.

Nhưng mà Hazel không thể quên rằng Jason là nước cờ đầu tiên của Hera trong trận chiến với bọn khổng lồ. Nữ hoàng đỉnh Olympus đã đưa cậu đến Trại Con Lai, và bắt đầu toàn bộ chuỗi kế hoạch ngăn chặn Gaia này. Tại sao lại là Jason đầu tiên? Có gì đấy mách bảo Hazel rằn cậu ta chính là mấu chốt của cuộc chơi. Jason chắc cũng là màn cuối cuộc chơi luôn.

Mang giông tố đến hoặc thiêu cháy thế giới phải sụp đổ. Lời tiên tri đã nói vậy. Lửa rất đáng sợ, nhưng bão tố còn đáng sợ hơn. Mà Jason Grace có thể gây nên những cơn bão khá là khủng khiếp.

Cô ngước lên và thấy rìa đá chỉ còn cách vài mét bên trên.

Cô trèo lên, mệt không thở nổi, đầm đìa mồ hôi. Một thung lũng dốc đổ vào đất liền, đây đó một vài cây olive còi cọc và mấy tảng đá vôi. Không có dấu hiệu gì của dân cư.

Chân Hazel vẫn còn run rẩy sau công cuộc leo núi. Gale trông có vẻ háo hức tìm hiển. Con chồn sủa, xì hơi và lao vào mấy cái bụi rậm gần nhất. Xa xa phía dưới, tàu Argo II trông như một con tàu đồ chơi trên con kênh. Hazel không hiểu nổi làm sao mà một ai đó có thể bắn tên chính xác đến thế từ trên cao và xa thế này, chưa kể đến gió và ánh nắng phản chiếu từ mặt nước. Ở cửa vịnh, cái mai của con tàu lấp lánh như đồng xu được đánh bóng.

Jason lên nhập bọn với cô, trông không đến nỗi tệ.

Cậu bắt đầu nói, ‘Hắn ở –‘

‘Ở đây!’ có tiếng nói.

Hazel nao núng. Cách đó chỉ ba mét, hiện ra một người đàn ông, với cung tên trên vai và hai khẩu súng lục kiểu cổ trên tay. Hắn đi ủng da, mặc quần bó bằng da thuộc và áo sowmi kiểu cướp biển. Mái tóc xoăn đen của hắn trông rất trẻ con và đôi mắt xanh lá cây xanh lá cây lấp lánh trông khá thân thiện, nhưng một tấm khăn che phần dưới của mặt hắn.

‘Xin chào!’ tên cướp kêu lên, chĩa súng vào họ. ‘Tiền hay là mạng sống đây?’

Hazel khá chăc là một giây trước hắn khôn ở đấy. Hắn chỉ đơn giản là hiện ra, như kiểu bước ra khỏi một tấm màn tàng hình.

‘Ngươi là ai?’ Hazel hỏi.

Tên cướp cười. ‘Sciron, đương nhiên rồi!’

‘Chiron?’ Jason hỏi. ‘Giống như ông nhân mã á?’

Tên cướp đảo mắt vòng vòng. ‘Sky-ron, anh bạn à. Con trai thần Poseidon! Tên cướp phi thường! Một anh chàng tuyệt vời giỏi mọi thứ! Nhưng cái đấy không quan trọng. Anh đây không thấy cái gì đáng giá cả!’ hắn kêu lên, như kiểu đấy là tin vui lắm không bằng. ‘Ta đoán thế có nghĩa là các nhóc muốn chết?’

‘Chờ đã,’ Hazel nói. ‘Chúng tôi có đồ quý. Nhưng, nếu để lại, làm sao chúng tôi có thể chắc anh sẽ để chúng tôi đi?’

‘Chà, họ luôn luôn hỏi thế. Sciron trả lời. ‘Ta hứa với các ngươi, trên dòng sông Styx, là ngay khi ngươi đưa cái ta muốn, ta sẽ không bắn. Ta sẽ cho các ngươi xuống.’

‘Thế còn nếu chúng ta đánh lại thì sao?’ Jason hỏi. ‘Ngươi không thể vừa đánh chúng ta vừa bắt tàu của chúng ta làm con tin cùng một –‘

PẰNG! PẰNG!

Chuyện đó xảy ra nhanh đến nỗi não Hazel phải mất một lúc mới bắt kịp được.

Khói vẫn còn lơ lửng một bên đầu Jason. Ngay trên tai trái cậu, một vệt cắt trên tóc như sọc xe đua. Một khẩu súng kíp của Sciron vẫn còn chĩa vào mặt cậu, khẩu kia chĩa xuống, qua vách đá, như là phát bắn thứ hai nhắm vào Argo II.

Hazel nuốt khan từ cú sốc chậm. ‘Ngươi vừa làm gì đấy?’

‘À, đừng lo.’ Sciron cười. ‘Nếu cô em có thể nhìn xa đến đấy – mà điều đó là không thể – cô em sẽ thấy một cái lỗ trên boong tàu giữa hai chân của anh chàng trẻ tuổi cao lớn, anh chàng với cây cung ấy.’

‘Frank!’

Sciron nhún vai. ‘Nếu cô em đã nói vậy. Đấy mới chỉ là cảnh cáo thôi. Ta sợ là phát vừa rồi có thể gây hậu quả nghiêm trọng hơn nữa đấy.’

Hắn xoay hai khẩu súng. Hai cái búa lửa bật lại, và Hazel linh cảm rằng hai khẩu súng ma thuật đã tự nạp đạn lại.

Sciron nhướng nhướng lông mà với Jason. ‘Vì thế, để trả lời câu hỏi của chú em – Ờ, anh đây thừa sức vừa đánh nhau với các nhóc vừa bắt tàu các nhóc làm con tin cùng một lúc. Đạn Đồng Thiên Thai. Khá là chết người với á thần. Hai nhóc sẽ chết trước – pằng, pằng. Rồi sau đấu ta sẽ nhẩn nha mà tập bắn. Tập bắn sẽ vui hơn nhiều với bia sống biết chạy và khóc!’

Jason chạm vào cái rãnh mà viên đạn vừa để lại trên tóc cậu. Lần này, trông cậu không còn tự tin nữa.

Hazel bủn rủn chân tay. Frank là xạ thủ bắn cung giỏi nhất mà cô biết, nhưng tên cướp Sciron này giỏi ở mức phi-nhân.

‘Anh là con thần Poseidon à?’ cô nịnh. ‘Nhìn cách bắn của anh, tôi lại tưởng anh là con thần Apollo cơ.’

Những vết chân chim vui vẻ hiện lên qanh khóe mắt hắn. ‘Ta thắc mắc tại sao? Cám ơn cô em, nhờ tập luyện mà ra đấy. Con rùa khổng lồ kia kìa – đấy là nhờ ông già anh đấy. Không thể đi loanh quanh thu phục rùa khổng lồ nếu như anh đây không phải con trai thần Poseidon. Anh đây có thể nhấn chìm tàu của mấy nhóc bằng một con sóng, tất nhiên, nhưng đấy là một việc khó khủng khiếp.  Không thể vui bằng phục kích  và bắn người được.’

Hazel cố tập trung, chạy đua với thời gian, nhưng đấy là một việc khó khi phải nhìn chăm chú vào hai họng súng vẫn còn bốc khói. ‘Ờ … thế cái khăn bịt mặt để làm gì?’

‘Để không ai nhận ra ta!’ Sciron trả lời.

‘Nhưng ngươi tự giới thiệu rồi còn gì nữa,’ Jason nói. ‘Ngươi là Sciron.’

Mắt tên cướp mở lớn. ‘Làm sao mà – Ồ. Đúng vậy. Ta nghĩ là ta đã làm thế.’ Hắn chúc một khẩu súng xuống và gãi đầu bằng khẩu còn lại. ‘Ta thật là cẩu thả. Xin lỗi. Phải nói là ta hơi chập chập rồi. Quay lại từ cái chết và mấy chuyện đấy. Để ta thử lại.’

Hắn giơ súng lên. ‘Đứng yên và đưa đồ đây! Tao là một tên cướp vô danh và bọn mày không cần biết tên tao!’

Một tên cướp vô danh. Có cái gì đó tách một cái trong đầu Hazel. ‘Thesus. Anh ta đã giết ngươi một lần.’

Hai vai Sciron xuồi xuống. ‘Nào, cô em cứ phải nhắc đến hắn làm gì cơ chứ? Chúng ta đang nói chuyện vui vẻ cơ mà!’

Jason cau mày. ‘Hazel, cậu biết chuyện của tên này à?’

Cô gật đầy, cho dù các chi tiết vẫn còn hơi lờ mờ. ‘Thesus gặp hăn trên đường tới Athens. Sciron hay giết nạn nhân của hắn bằng cách, ừm…’

Có liên quan đến con rùa. Nhưng Hazel không tài nào nhớ  ra.

‘Thesus đúng là một thằng lừa đảo!’ Sciron phàn nàn. ‘Ta không muốn nói về hắn. Giờ đây ta đã quay trở về từ cõi chết. Gaia đã hứa với ta là ta có thể đứng ở bất cứ tuyến đường hàng hải nào mà cướp bất kì á thần nào ta muốn, và đấy là điều ta định làm! Còn bây giờ … chúng ta đang ở đoạn nào nhỉ?’

‘Anh định thả cho chúng tôi đi,’ Hazel đánh liều.

‘Hừmm … ‘ Sciron nói. ‘Không, ta khá chắc là không phải như thế. À, đúng rồi! Tiền hay là mạng đây? Đồ có giá trị đâu rồi? Không có à? Thế thì đành phải –‘

‘Chờ đã,’ Hazel nói. ‘Tôi có đồ quý đây. Ít nhất, tôi có thể lấy.’

Sciron chĩa súng và đầu Jason. ‘Thế thì, cưng à, cố mà làm đi, không thì phát tiếp theo của ta sẽ cắt rời nhiều hơn là óc của anh bạn này đấy!’

Hazel gần như chẳng cần cố gắng. Cô đang lo lắng mà. Mặt đất lạo xạo dưới chân cô và đột ngột vỡ òa một vụ mùa bội thu – các thể loại kim loại quý trồi lên từ lòng đất như thể mặt đất chẳng mong gì hơn ngoài tống khứ chúng đi.

Cô thấy mình bị bao quanh bởi một đống kho báu ngập đến gối – những đồng denarii La Mã, những đồng drachma bạn, các loại vàng bạc đá quý cỏ đại, những viên kim cương sáng lấp lánh và cả bích ngọc, hồng ngọc – thừa đủ để nhét đầy mấy bao tải.

Sciron cười sung sướng. ‘Thế quái nào mà cô em có thể làm thế?’

Hazel không trả lừi. Cô nghĩ lại về tất cả những đồng tiền đã trồi lên ở ngã tư đường chỗ Hecate. Ở đây còn có nhiều hơn – những kho báu đã mất hàng thế kỉ, đến từ tất cả các đế chế đã từng trị vì vùng đất này – Hy Lạp, La Mã, Byzantine và nhiều nhiều nữa. Những đế chế đó đã  mất, chỉ để lại cái bờ biển cằn cỗi này cho tướng cướp Sciron.

Ý nghĩ đó làm cô thấy mình sao mà nhỏ bé và yếu đuối.

‘Lấy kho báu đi,’ cô nói. ‘Thả chúng tôi đi.’

Sciron tặc lưỡi. ‘Ồ, nhưng ta đã nói là tất cả đồ quý giá của các nhóc cơ mà. Ta biết là các nhóc đang giữ một thứ rất đặc biệt trên tàu … một bức tượng nguyên khối bằng vàng và ngà voi cao tầm, khảng mười hai mét?

Mồ hôi bắt đầu khô trên cổ Hazel, làm cho sống lưng cô ớn lạnh.

Jason bước lên một bước. Mặc kệ súng chĩa vào đầu, mắt cậu đanh lại như đá hoa cương. ‘Bức tượng không phải là thứ để mặc cả.’

‘Chú mày nói chuẩn, đương nhiên là không!’ Sciron đồng ý. ‘Ta phải có nó!’

‘Gaia đã mách cho anh về bức tượng.’ Hazel đoán. ‘Bà ta yêu cầu anh lấy nó.’

Sciron nhún vai. ‘Đại loại là thế. Nhưng bà ta nói rằng ta có thể giữ nó cho ta. Khó mà từ chối lời đề nghị đó! Ta không định chết một lần nữa, các bạn à. Ta định sống một cuộc đời lâu dài và giàu có!’

‘Bức tượng sẽ chẳng đem lại cái gì cho anh cả,’ Hazel nói. ‘Không gì cả nếu Gaia hủy diệt thế giới này.’

Miếng khóa nòng trên súng Sciron đung đưa. ‘Xin lỗi?’

‘Gaia đang lợi dụng anh,’ Hazel nói. ‘Nếu như anh lấy bức tượng, chúng tôi sẽ không thể đánh bại mụ ta. Mụ ta dự định quét sạch tất cả con người và á thần khỏi mặt đất, để cho bọn Gigantos và quái vật tiếp quản. Thế thì anh định dùng vàng của anh vào việc gì đây, Sciron? Cứ cho là Gaia thậm chí cho anh sống đi.’

Hazel thả mồi. Cô nhận ra là Sciron chẳng có vấn đề gì trong việc phản bội lời hứa, là một tên cướp và mọi thứ.

Hắn im lặng phải đến mười giây.

Cuối cùng thì hắn cũng cười trở lại.

‘Được rồi!’ Hắn nói. ‘Ta không phải là kẻ không biết lí lẽ. Giữ lấy bức tượng đi.’

Jason chớp mắt. ‘Chúng tôi có thể đi à?’

‘Chỉ một việc nữa thôi.’ Sciron nói. ‘Ta luôn muốn một sự tôn trọng. Trước khi ta để nạn nhân của ta đi, ta yêu cầu họ phải rửa chân cho ta.’

Hazel không chắc là mình nghe có đúng không. Nhưng sau đấy Sciron lần lượt đá từng chiếc ủng da của hắn ra. Hai bàn chân trần của hắn là thứ tởm lợm nhất mà Hazel từng thấy … mà cô đã từng nhìn thấy nhiều thứ cực kì tởm rồi đấy.

Đôi bàn chân hắn sưng húp, nhăn nheo và trắng như bột, như thể là đã được ngâm trong phóc môn vài thế kỉ. Những chùm *** mọc ra lỉa chỉa từ mỗi ngón chân méo mó. Nhữn cái móng chân lởm chởm của hắn màu xanh lá cây và vàng, như màu mai của những con rùa cạn.

Rồi đến cái mùi. Hazel không biết rằng ở trong cung điện nơi Âm phủ của cha cô có căng tin cho zombie hay không, nhưng nếu có thì chắc hẳn nó sẽ có mùi giống chân Sciron.

‘Thế!’ Sciron cử động những ngón chân đáng tởm của hắn. ‘Ai lấy bên trái, ai lấy bên phải đây?’

Mặt Jason trắng bệch như đôi bàn chân kia. ‘Ngươi…ngươi đùa à.’

‘Không hề!’ Sciron tuyên bố.’Rửa chân cho ta, và chúng ta xong. Ta sẽ đưa các ngươi xuống. Có sông Styx chứng giám.’

Hắn hứa điều đấy quá dễ dàng, một tiếng chuông trong đầu Hazel. Chân. Đưa các ngươi xuống. Rùa.

Thế là cô nhớ lại câu chuyện, tất cả các mảnh ghép đều khớp. Cô nhớ ra cách Sciron giết các nạn nhân của hắn.

‘Đợi chúng tôi một lúc được không?’ Hazel hỏi tên cướp.

Sciron nheo mắt. ‘Để làm gì?’

‘Thì đấy là một quyết định trọng đại,’ cô trả lời. ‘Chân trái, chân phải. Chúng tôi cần bàn bạc.’

Cô có thể nói rằng hắn đang cười dưới tấm mặt nạ.

‘Tất nhiên,’ Hắn nói. ‘Ta rất là hào phóng nên các ngươi có hai phút.’

Hazel trèo ra khỏi đống kho báu. Cô dắt Jason ra chỗ xa nhất mà cô dám ra – khoảng mười lăm mét dưới cách đá, hy vọng thế là đủ xa khỏi tầm tai hắn.

‘Sciron đá nạn nhân của hắn khỏi vách đá,’ cô thì thầm.

Jason giận giữ. ‘Cái gì?’

‘Khi người đó quỳ xuống rửa chân cho hắn,’ Hazel nói. ‘Đấy là cách hắn giết người. Khi mà người ta còn đang mất thăng bằng, hoa mắt chóng mặt vì cái mùi thối chân của hắn, hắn sẽ đá người ta ra khỏi bờ đá. Và anh sẽ rơi ngay xuống miệng con rùa khổng lồ.’

Jason phải mất một lúc để tiêu hóa cái thông tin đó. Cậu nhìn xuống biển, nơi cái mai khổng lồ lấp lánh dưới làn nước nông.

‘Thế nghĩa là chúng ta phải đánh,’ Jason nói.

‘Sciron quá nhanh,’ Hazel nói. ‘Hắn sẽ giết cả hai ta.’

‘Thế thì anh có thể bay. Khi hắn đá anh xuống, anh sẽ ở lưng chừng vực. Đến khi hắn đá em, anh sẽ đỡ.’

Hazel lắc đầu. ‘Nếu mà hắn đá anh quá mạnh, anh sẽ choáng đến độ không bay được. Mà, ngay cả anh có thể, Sciron có đôi mắt xạ thủ. Hắn sẽ đứng xem anh ngã. Nếu hắn mà thấy anh lơ lửng, hắm sẽ bắn anh ngay giữa không trung.’

‘Thế thì …’ Jason siết chặt chuôi kiếm. ‘Hy vọng là em có ý tưởng gì khác?’

Cách đấy vài bộ, chồn Gale hiện ra từ bụi rậm. Nó nhe nanh và rừ rừ với Hazel như muốn nói, Thế nào? Có không?

Hazel cố bình tĩnh lại, cố dừng lôi thêm vàng từ lòng đất. Cô nhớ lại giấc mơ của cô về giọng nói của cha cô, thần Pluto: Người chết tin vào những gì họ sẽ thấy. Kẻ sống cũng vậy. Đó là bí mật.

Cô hiểu điều cô sẽ phải làm. Cô ghét cái ý tưởng đó còn hơn cả con chồn đánh rắm, hơn cả đôi bàn chân của Sciron.

‘Không may, có,’ Hazel nói. ‘Chúng ta phải để Sciron thắng.’

‘Cái gì cơ?’  Jason hỏi lại.

Hazel nói cho cậu kế hoạch.

——————

Sciron: tên cướp hung bạo vùng bờ biển Isthmus xứ Corinth, con trai thần Poseidon, chuyên chặn đường cướp của cả tàu bè và người đi bộ qua vùng Isthmus bằng nhiều thủ đoạn khác nhau, chuyên giết nạn nhân bằng cách bắt họ rửa chân rồi đá họ xuống biển cho 1 con rùa khổng lồ ăn thịt. Cuối cùng hắn bị Theseus giết trong series “Trừ gian diệt bạo bằng cách ‘gậy ông đập lưng ông’ trên đường tới Athens”. Bị giết trong series này còn có:

- Periphete, con trai thần thợ rèn Hephaestus, kẻ cướp đường dùng cây chùy sắt khổng lồ, sau đấy Theseus lấy luôn cây chùy này làm vũ khí.

- Sinnius, kẻ cướp đường có sức khỏe phi phàm, chuyên giết nạn nhân bằng cách buộc người ta vào hai cây thông bị hắn ta bẻ cong rồi thả tay ra để cây thông bật lại xé xác nạn nhân

- Cercyon, vua xứ Arcadia, kẻ chuyên thách đấu vật với bất kì người khách nào đi qua vương quốc của hắn ta, mà đương nhiên là đấu môn Parakthon-đấu vật đến chết

- Procrustes, kẻ giết người bằng giường (ta đã gặp qua tên này ở tập 1, Kẻ Cắp Tia Chớp)
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
617,265
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 28: Hazel 4


*Chương này có nội dung ảnh, nếu bạn không thấy nội dung chương, vui lòng bật chế độ hiện hình ảnh của trình duyệt để đọc.

[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades


“RỐT CUỘC THÌ!” SCIRON THÉT LÊN. “Thế là hơn hai phút nhiều đấy!”

“Xin lỗi,” Jason nói. “Nó quả là một quyết định trọng đại … ý tôi là ai sẽ với cái chân nào.”

Hazel cố thử làm cho tâm trí mình trống rỗng và tưởng tượng ra viễn cảnh thông qua đôi mắt của Sciron – những gì hắn muốn, những gì hắn mong đợi.

Đó là mấu chốt trong việc sử dụng Màn Sương Mù. Cô không thể ép người khác thấy thế giới theo cách của mình. Cô không thể khiến thực tại của Sciron trở nên ítđáng tin hơn được. Nhưng nếu cô có thể cho hắn thấy những gì hắn muốn thấy … ừm, cô là một đứa con của Pluto. Cô đã dành cả thập kỉ với người chết, nghe họ than phiền về cuộc sống trước đây, mà cô chỉ nhớ được nửa trong số đó, bị bóp méo đi bởi những luyến tiếc về quá khứ.

Người chết thấy cái mà họ tin họ sẽ thấy. Người sống cũng vậy.

Pluto là vị thần của Âm Phủ, vị thần của sự sung túc. Có lẽ hai mặt này còn liên kết với nhau hơn những gì Hazel nghĩ. Có lẽ không có nhiều sự khác biệt giữa sự thèm khát và lòng tham lam.

Nếu cô có thể triệu hồi được vàng và kim cương, vậy tại sao cô không thể triệu hồi một loại của cải khác – cái nhìn về thế giới theo cách mà con người muốn nhìn.

Đương nhiên cô có thể sai, trong trường hợp đó cô và Jason chắc hẳn sẽ thành mồi cho rùa.

Cô nhét tay mình vào túi áo khoác jacket, mẩu gỗ thần của Frank dường như nặng hơn bình thường. Giờ cô không chỉ đang mang bên mình sinh mạng của cậu. Cô đang gánh vác sinh mạng của cả đoàn.

Jason bước về phía trước, hai tay giang rộng trong tư thế đầu hàng. “Tôi sẽ làm trước, Sciron. Tôi sẽ rửa chân bên trái.”

“Sự lựa chọn tuyệt vời!” Sciron ngoe nguẩy các ngón chân đầy lông, hệt như xác chết của hắn. “Ta có thể đã dẫm lên cái gì đó bằng cái chân này. Cảm giác có cái gì đó mềm mềm ướt ướt trong ủng. Nhưng ta chắc ngươi sẽ lau sạch nó hoàn hảo.”

Tai Jason đỏ rực. Nhìn cổ cậu căng lên, Hazel có thể biết rằng cậu đang rất cố gắng để kiềm chế không tấn công – một đường chém nhanh gọn với thanh kiếm bằng Vàng Hoàng Gia của mình. Nhưng Hazel biết nếu cậu cố thử, cậu sẽ thất bại.

“Sciron,” cô ngắt lời, “Ông có nước? Hay xà bông không? Làm sao mà chúng tôi có thể rửa_”

“Như thế này!” Sciron xoay cây súng trong tay. Bỗng nhiên nó biến thành một lọ chất lỏng cùng với một miếng giẻ. Hắn ném chúng về phía Jason.

Jason liếc mắt về phía nhãn mác. “Ông muốn chúng tôi rửa chân ông bằng nước lau kính?”

“Đương nhiên là không!” Sciron nhíu mày. “Nó nói là lau sạch mọi bề mặt. Chân ta đương nhiên là nằm trong số mọi bề mặt đó rồi. Bên cạnh đó, nó còn chống khuẩn. Ta cần thứ đó. Tin ta đi, nước không làm được điều giống em yêu này đâu.”

Sciron ngoe nguẩy ngón chân, và mùi café zombie còn xộc ra kinh khủng hơn khắp cả vách đá.

Jason ré lên. “Ôi, chúa ơi, không…”

Sciron nhún vai. “Ngươi luôn có thể chọn phương án còn lại.” Hắn nhấc khẩu súng bên phải lên.

“Cậu ấy sẽ làm.” Hazel nói.

Jason lườm cô, nhưng Hazel thắng trong trò lườm mắt này.

“Được rồi,” cậu càu nhàu.

“Tuyệt vời! Giờ…” Sciron bước tới tảng đá gần nhất vừa đúng kích cỡ của một cái đế kê chân. Hắn đối mặt với mặt nước và chống chân, trông hắn như thể một nhà thám hiểm vừa mới  phát hiện ra một thành phố mới. “Ta sẽ ngắm nhìn đường chân trời trong khi ngươi cọ rửa kĩ càng các kẽ ngón chân của ta. Nó sẽ thú vị hơn nhiều.”

“Phải,” Jason nói. “Chắc rồi.”

Jason quỳ gối trước tên cướp, ở rìa vực nơi cậu có thể dễ dàng trở thành mục tiêu. Chỉ một cú đá và cậu sẽ rơi xuống bên dưới.

Hazel tập trung. Cô tưởng tượng mình đang là Sciron, chúa tể những tên cướp. Cô đang nhìn xuống một thằng nhóc tóc vàng tệ hại không một chút đe dọa – chỉ là một tên Á thần bại trận khác chuẩn bị thành nạn nhân của mình.

Trong tâm trí mình, cô thấy những gì sẽ xảy ra. Cô triệu hồi Màn Sương Mù, gọi nó lên từ sâu trong lòng đất như cái cách cô đã làm với vàng và kim cương hay rubi.

Jason bôi chất lỏng tẩy rửa. Mắt cậu ngấn nước. Cậu chùi chân của Sciron với cái giẻ của mình và quay qua một bên để nôn ọe. Hazel nhìn một cách khổ sở. Khi cú đá diễn ra, cô gần như lỡ mất nó.

Sciron tộng bàn chân của hắn vào ngực Jason. Jason lăn về phía sau qua mép vực, cánh tay cậu chới với, gào thét trong khi rơi. Khi cậu chuẩn bị chạm mặt nước, con rùa nổi lên và nuốt chửng cậu bằng một cú đớp, rồi chìm lại vào trong nước.

Chuông báo động vang lên trên tàu Argo II. Các bạn của Hazel trườn trên khoang tàu, chuẩn bị các máy bắn đá. Hazel nghe thấy tiếng của Piper khóc than dọc cả con tàu.

Nó hỗn loạn đến mức khiến Hazel suýt nữa mất tập trung. Cô buộc tâm trí mình phân ra thành hai – một vẫn đang cố làm nhiệm vụ của mình, mặt khác đóng vai mà Sciron cần thấy.

Cô gào lên trong tức giân. “Ngươi đã làm gì?”

“Ôi, chúa ơi…” Sciron nghe buồn rầu, nhưng Hazel có thể cảm thấy hắn đang nhăn nhở cười đằng sau chiếc khăn rằn ri của hắn. “Đó chỉ là một tai nạn, ta đảm bảo.”

“Các bạn ta sẽ giết ngươi ngay lập tức!”

“Chúng có thể thử,” Sciron nói. “Nhưng trong lúc đó ta nghĩ ngươi có thời gian để rửa bàn chân khác của ta đấy! Tin ta đi, nhóc ơi. Con rùa của ta no rồi. Nó sẽ không muốn ngươi nữa đâu. Ngươi sẽ khá là an toàn, trừ khi ngươi từ chối.”

Hắn chĩa nòng súng vào đầu cô.

Cô do dự, cho hắn thấy cô đang đau khổ. Cô không thể đồng ý quá dễ dàng, hoặc hắn sẽ không nghĩ cô đã bị đánh bại.

“Đừng đá tôi,” cô nói, gần như phát khóc.

Mắt hắn sáng lên. Đây chính xác là điều hắn trông đợi. Cô hoàn toàn đổ vỡ và vô dụng. Sciron, con trai của Poseidon, lại thắng lần nữa.

Hazel khó có thể tin được tên này lại có cùng cha với Percy Jackson. Và rồi cô nhớ ra Poseidon cũng có tâm tính thay đổi thất thường, như biển vậy. Có lẽ những đứa con của ông cũng phản ánh điều đó. Percy là người con của Poseidon với tâm trạng tốt hơn – mạnh mẽ, nhưng hiền hòa và giúp đỡ, giống như biển giúp cho các con tàu ra khơi tới được các vùng đất xa xôi. Sciron lại là con của Poseidon với mặt khác – loại biển đập liên hồi không ngừng nghỉ vào bờ cho tới khi nó nát vụn, hoặc nhấn chìm các nạn nhân của hắn xuống đáy biển, hay làm chìm hàng loạt các con thuyền cùng đoàn thủy thủ không hề thương tiếc.

Cô nhặt lên cái chai mà Jason đã làm rơi.

“Sciron,” cô lên tiếng. “chân ngươi là thứ ít kinh tởm nhất về ngươi.”

Cặp mắt xanh của hắn đanh lại. “Lau đi.”

Cô quỳ xuống, cố gắng bỏ qua cái mùi gớm ghiếc. Cô chuyển sang một bên, buộc Sciron thay đổi thế đứng, nhưng cô tưởng tượng ra biển vẫn ở sau lưng mình. Cô vẫn giữ tầm nhìn đó trong tâm trí mình khi cô tiếp tục chuyển mình sang bên lần nữa.

“Cứ làm đi nào!” Sciron nói.

Hazel nở một nụ cười. Cô đã thành công khiến Sciron quay đúng một trăm tám mươi độ, nhưng hắn vẫn nhìn thấy mặt nước phía trước mặt, xoay phía thành phố về lưng hắn.

Cô bắt đầu lau.

Hazel đã từng làm nhiều việc kinh khủng trước đây. Cô đã từng lau dọn chuồng ngựa ở Trại Jupiter. Cô đã từng dọn dẹp và đào nhà xí cho cả quân đoàn.

Việc này không là gì cả, cô tự nhủ. Nhưng thật khó để không nôn ọe khi nhìn thấy ngón chân của Sciron.

Khi cú đá diễn ra, cô bay về phía sau, nhưng cô không bay xa đến thế. Cô chạm mông xuống bãi cỏ về phía sau vài mét.

Sciron nhìn chằm chằm. “Nhưng…”

Bỗng nhiên cả thế giới thay đổi. Ảo ảnh tan biến, khiến cho Sciron hoàn toàn choáng váng. Biển ở sau lưng hắn. Hắn chỉ vừa đá Hazel thành công ra khỏi mép vực.

Hắn hạ khẩu súng xuống. “Làm thế nào_”

“Đứng yên và giao ra.” Hazel nói với hắn.

Jason xuất hiện từ trên trời, ngay phía trên đầu cô, và lao cả mình vào tên cướp đẩy hắn khỏi mép vực.

Sciron vừa hét vừa rơi xuống, bắn khẩu súng trên tay loạn xạ, nhưng chẳng trúng thứ gì. Hazel đứng lên. Cô lao tới mép vực vừa kịp nhìn thấy con rùa nhô lên và nuốt chửng Sciron giữa không trung.

Jason nhăn nhở. “Hazel, việc này thật đáng kinh ngạc. Thật chứ… Hazel? Này, Hazel?”

Hazel bỗng khuỵu gối xuống, cô cảm thấy chút chóng mặt.

Từ xa, cô nghe thấy tiếng các bạn mình hò reo ở trên thuyền. Jason đứng kế bên cô, nhưng dường như cậu đang đi như cảnh tua chậm,        hình ảnh cậu mờ đi, giọng cậu nghe loáng thoáng bên tai.

Băng giá phủ đầy các tảng đá và bãi cỏ xung quanh cô. Hàng đống của cải cô triệu hồi lên chìm dần vào lòng đất. Màn Sương Mù cuộn xoáy.

Mình vừa làm gì? cô nghĩ trong hoảng loạn. Có gì đó không đúng.

“Không, Hazel,” một giọng nói sâu thẳm vang lên phía sau cô. “Con đã làm rất tốt.”

Cô dường như nín thở. Cô mới chỉ nghe giọng nói này một lần trước đây, nhưng cô đã lặp đi lặp lại nó trong tâm trí mình hàng nghìn lần.

Cô quay lại và trông thấy bố mình đang ở phía sau.

Ông ăn mặc theo phong cách La Mã – mái tóc đen của ông cắt sát gọn, khuôn mặt góc cạnh xanh xám của ông cạo sạch sẽ. Áo choàng và áo dài của ông được làm từ vải len đen, dệt bằng các sợi chỉ vàng. Mặt của các linh hồn tội lỗi thay đổi liên tục trên các sợi vải. Rìa áo choàng của ông màu đỏ thẫm như màu của một thượng nghị sĩ hay của một pháp quan, nhưng các sọc vằn đan vào nhau như một dòng sông máu. Trên ngón đeo nhẫn của Pluto là một viên opal khổng lồ, trông như một khối Màn Sương Mù đông cứng sáng loáng.

Nhẫn cưới của ông, Hazel nghĩ. Nhưng Pluto chưa bao giờ cưới mẹ của Hazel. Các vị thần không bao giờ kết hôn với người thường. Chiếc nhẫn là chứng nhận cho đám cưới của ông với Persephone.

Suy nghĩ đó khiến Hazel giận dữ, cô gượng dậy và đứng trên đôi chân mình.

“Ông muốn gì?” cô yêu cầu.

Cô hy vọng giọng của cô sẽ khiến ông tổn thương – đâm ông một nhát cho tất cả nỗi đau mà ông đã gây ra cho cô. Nhưng một nụ cười yếu ớt nở trên miệng ông.

“Con gái ta,” ông nói. “Ta thực sự ấn tượng. Con đã trở nên mạnh mẽ rồi.”

Không phải nhờ ông, cô đã muốn nói thế. Cô không muốn cảm thấy hài lòng với lời khen từ ông, nhưng mắt cô vẫn nhói lên.

“Tôi nghĩ các vị thần chính đã trở nên bất lực,” cô cất lời. “Phiên bản La Mã và Hy Lạp của các người đang đấu đá với nhau.”

“Đúng vậy,” Pluto đồng ý. “Nhưng con đã cầu khẩn ta mạnh tới mức cho phép ta xuất hiện…chỉ trong giây lát.”

“Tôi không cầu khẩn ông.”

Nhưng, thậm chí ngay khi cô nói vậy, cô biết đó không phải sự thật. Lần đầu tiên, bằng ý chí, cô nắm lấy dòng dõi mình như một đứa con của Pluto. Cô cố gắng thấu hiểu sức mạnh của cha mình và sử dụng chúng một cách tốt nhất.

“Khi con tới nhà của ta ở Epirus,” Pluto nói, “con cần phải được chuẩn bị. Cái chết sẽ không chào đón con đâu. Và cả mụ phù thủy Pasiphaë_”

“Làm nguôi gì cơ?” Hazel hỏi. Và cô chợt nhận ra đó là tên của người phụ nữ đó. (Chú thích: Pasiphaë, Hazel nghe nhầm thành Pacify nghĩa là làm nguôi cơn giận ai đó)

“Bà ta sẽ không dễ bị đánh lừa như Sciron.” Mắt Pluto bập bùng ánh lên như đá núi lửa. “Con đã thành công trong bài kiểm tra đầu tiên, nhưng Pasiphaë đã dự định sẽ xây dựng đế chế của ả, gây nguy hiểm cho tất cả các Á thần. Trừ khi con ngăn chặn được mụ ta tại Ngôi nhà của Hades…”

Hình ảnh của ông lay động. Trong giây lát, râu ông dài ra, trong trang phục Hy Lạp với một vòng hoa nguyệt quế vàng trên đầu. Quanh chân ông, những bàn tay xương xẩu vươn ra từ mặt đất.

Vị thần nghiến răng và cau có.

Hình ảnh Hy Lạp của ông định hình lại. Những bàn tay lại chui trở về lại mặt đất.

“Chúng ta không có nhiều thời gian.” Ông trông như một người vừa trả qua một cơn bạo bệnh. “Nhớ rằng Cửa Tử nằm ở tầng thấp nhất của Điện Thờ. Con phải khiến cho Pasiphaë thấy những gì bà ta muốn. Con đã đúng. Đó là bí mật của mọi phép thuật. Nhưng sẽ không dễ dàng như vậy khi con đang ở trong mê lộ của bà ta.”

“Ý ông là gì? Mê lộ nào?”

“Con sẽ hiểu,” ông hứa. “Và, Hazel Lavesque… con sẽ không tin ta, nhưng ta tự hào về sức mạnh của con. Thỉnh thoảng… thỉnh thoảng cách duy nhất mà ta quan tâm tới các con mình đó là giữ khoảng cách với chúng.”

Hazel bỗng cảm thấy như bị xúc phạm. Pluto cũng chỉ là một tên thần khốn kiếp làm cha đang đưa ra những lời biện hộ yếu ớt. Nhưng tim cô vẫn đập mạnh khi cô lặp lại lời ông: Ta tự hào về sức mạnh của con.

“Hãy tới bên các bạn của con,” Pluto nói. “Họ sẽ lo lắng. Hành trình tới Epirus vẫn còn nhiều nguy hiểm lắm.”

“Đợi đã,” Hazel nói.

Pluto nhướng mày.

“Khi tôi gặp Thanatos,” cô nói, “ông biết đấy… Thần Chết… ông ta nói với tôi rằng tôi không nằm trong danh sách những linh hồn lang thang để bắt. Ông ta nói đó là lý do tại sao ông lại giữ khoảng cách. Nếu ông thừa nhận tôi, ông sẽ phải đưa tôi lại Âm Phủ.”

Pluto đợi. “Câu hỏi của con là gì?”

“Ông đang ở đây. Tại sao ông không đưa tôi trở lại Âm Phủ? Đưa tôi lại với cái chết?”

Hình ảnh của Pluto bỗng mờ đi. Ông cười, nhưng Hazel không biết đó là vì ông buồn hay thấy hài lòng. “Có lẽ đó không phải điều mà ta muốn thấy, Hazel à. Có lẽ ta chưa bao giờ ở đây.”
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
617,265
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 29: Percy


*Chương này có nội dung ảnh, nếu bạn không thấy nội dung chương, vui lòng bật chế độ hiện hình ảnh của trình duyệt để đọc.

[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades


PERCY KHÁ MỪNG khi những mụ quỷ già sà xuống tấn công.

Dĩ nhiên là cậu sợ chứ. Ba chống lại vài tá nghe khá mạo hiểm. Nhưng ít ra đó là chiến đấu. Chứ cứ lang thang mãi trong bóng tối, chờ đợi bị phục kích—điều đó làm cậu muốn phát điên.

Với lại, Annabeth và cậu đã sát cánh bên nhau trong rất nhiều trận chiến. Mà lúc này bên cạnh họ còn có thêm một Titan nữa.

“Cút đi.” Percy đâm thanh Thuỷ Triều vào mụ già nhăn nheo gần nhất, nhưng mụ chỉ đáp lại bằng một nụ cười khinh bỉ.

Chúng ta là arai, một giọng nói kì lạ vang lên, như thể bản thân khu rừng đang lên tiếng. Các ngươi không thể tiêu diệt bọn ta đâu.

            Annabeth thúc vào vai cậu. “Đừng chạm vào chúng,” cô cảnh báo. “Chúng là tinh linh của những lời nguyền.”

“Bob không có thích lời nguyền,” Bob phán. Chú mèo Bob Nhỏ xương xẩu chui tọt vào trong bộ quần áo lao công. Khôn thật.

Chàng Titan múa chổi thành một vòng cung lớn, đẩy lùi đám tinh linh ra xa, nhưng chúng lại ào lên như thuỷ triều.

Chúng ta phục tùng những kẻ khốn cùng và thất bại, bọn arai nói. Chúng ta phục tùng kẻ thốt lên lời thề báo thù bằng hơi thở cuối cùng. Chúng ta biết rất nhiều lời nguyền thích hợp cho bọn ngươi.

            Thứ nước lửa trong bụng Percy chực trào lên đến cổ. Cậu ước gì Tartarus có thứ nước uống gì đó đỡ hơn, không thì một cái cây trổ đầy trái kháng axit cũng được.

“Cảm ơn lời đề nghị,” cậu nói. “Nhưng ở nhà mẹ dạy không được nhận lời nguyền từ người lạ.”

Con quỷ gần nhất ập tới, móng vuốt bật ra bén nhọn như dao bấm. Percy chẻ mụ làm đôi, nhưng khi mụ bốc hơi, ngực cậu chợt nhói đau. Loạng choạng lùi lại, cậu ôm lấy lồng ngực của mình. Các ngón tay cậu đỏ và ướt đẫm.

“Percy, cậu chảy máu kìa!” Annabeth hét lên điều mà cậu đã nhận ra. “Trời ơi, cả haimặt.”

Thật vậy, cả hai tà áo rách rưới của cậu thấm đẫm máu, như thể bị cậu bị một cây lao xuyên qua vậy.

Hoặc một mũi tên…

Một cơn buồn nôn xém nữa đánh gục cậu. Báo thù. Lời nguyền từ những kẻ chết trận.

Cậu nhớ lại cuộc đụng độ ở Texas hai năm trước—trận chiến với tên chủ trại chăn nuôi to khủng hoảng, kẻ mà chỉ có thể bị giết khi cả ba cơ thể của hắn lần lượt bị chém đôi.

“Geryon,” Percy lẩm bẩm. “Đây là cách mình giết hắn…”

Những tinh linh nhăn răng gầm gừ. Nhiều arai khác nhảy ra từ mấy rặng cây đen thùi, đập đôi cánh lông vũ.

Đúng, chúng thừa nhận. Hãy cảm nhận đau đớn ngươi đã gây ra cho Geryon. Rất nhiều lời nguyền đã được ếm lên ngươi, Percy Jackson. Ngươi sẽ bị giết bởi cái nào đây? Chọn đi, không bọn ta cũng xé xác ngươi ra thôi!

Bằng cách nào đó mà cậu vẫn có thể đứng vững. Máu đã ngừng chảy, nhưng cậu vẫn cảm thấy như lồng ngực mình bị một thanh kim loại xuyên qua. Tay cầm kiếm cậu nặng trĩu vô lực.

“Tớ không hiểu,” cậu lẩm bẩm.

Giọng Bob như vọng lại đâu đó từ noi cuối đường hầm: “Nếu cậu giết một con, nó sẽ ếm một lời nguyền lên cậu.”

“Nhưng nếu chúng ta không giết…” Annabeth nói.

“Chúng sẽ giết ta,” Percy đóan.

Chọn lựa đi! Bọn arai nỉ non. Ngươi sẽ bị đè dẹp như Kampê? Hay bị xé xác tan nát như đứa trẻ telkhine ngươi tàn sát dưới Ngọn St. Helens? Ngươi giết chóc và gieo rắc đau khổ, Percy Jackson. Hãy trả giá đi!

Những mụ già có cánh xà xuống, hơi thở chúng chua lét, mắt chúng rực lên sự căm ghét. Chúng nhìn giống Fury, nhưng Percy thấy chúng còn tồi tệ hơn nhiều. Ít nhất là ba ả Fury còn bị Hades kiềm chế. Còn cái lũ này không những điên loạn, mà còn không ngừng nhân lên nữa.

Nếu chúng thật sự là hiện thân của những lời nguyền mà từng kẻ thù của Percy đã tiêu diệt… thì có vẻ Percy gặp rắc rối to rồi. Cậu đã đối mặt với rất nhiều kẻ thù.

Một con quái lao tới Annabeth. Cô né theo bản năng. Cô đập tảng đá vào đầu mụ quỷ và biến mụ thành bụi.

Annabeth không có nhiều lựa chọn. Nếu là mình Percy chắc cũng đã làm điều tương tự. Nhưng cô ngay lập tức buông tảng đá ra và rên lớn.

“Tớ không thấy đường nữa!” Cô chạm vào mặt mình, nhìn loạn xung quanh. Mắt của cô chỉ có một màu trắng.

Percy chạy đến bên cô trong khi bọn arai cười khúc khích.

Polyphemus nguyền rủa ngươi khi ngươi tàng hình và lừa hắn ở Biển Quái Vật. Ngươi gọi bản thân là Không Ai Cả. Hắn không thể thấy ngươi. Và giờ ngươi không thể thấy được đối thủ của mình.

“Có tớ đây rồi,” Percy hứa. Cậu ôm lấy Annabeth, nhưng nếu bọn arai tiến lên, cậu không biết làm thế nào để bảo vệ được cả hai người bọn họ.

Một tá ác quỷ ào đến từ mọi hướng, nhưng rồi Bob hét lên, “QUÉT!”

Cây chổi của anh quẹt qua đầu Percy. Toàn bộ hàng tấn công của arai ngã rạp như ki bowling.

Thêm nhiều con tràn lên. Bob đập đầu một con và xiên thịt một con khác, biết chúng thành cát bụi. Những mụ quỷ khác lùi cả lại.

Percy nín thở, chờ đợi Bob rên la bởi tác dụng các lời nguyền nhưng trông anh cỏ vẻ ổn—một vệ sĩ cao to bảo vệ họ khỏi cái chết bằng thứ vũ khí đáng sợ nhất trong dòng dụng cụ dọn vệ sinh.

“Bob, ổn chứ?” Percy hỏi. “Không bị nguyền sao?”

“Bob không bị nguyền!” Bob thừa nhận.

Bọn arai gầm gừ và vây thành vòng tròn, nhìn trừng trừng cây chổi. Gã Titan đã bị nguyền rủa rồi. Tại sao chúng ta lại phải tra tấn hắn chứ? Ngươi, Percy Jackson, đã huỷ diệt trí nhớ của hắn.

Đầu mũi giáo của Bob thoáng hạ xuống.

“Bob, anh đừng nghe bọn chúng,” Annabeth nói. “Bọn chúng rất độc ác!”

Thời gian chậm chạp trôi qua. Percy thắc mắc không biết linh hồn của Kronos có ở đâu đây không, cuộn tròn trong màn đêm, hưởng thụ thời khắc này đến mức hắn ước gì nó kéo dài mãi mãi. Cảm giác của Percy bây giờ y hệt như lúc cậu mười hai tuổi, đại chiến với Ares trên bãi biển ở Los Angeles, khi chiếc bóng của vị chúa tể Titan lần đầu tiên chạm đến cậu.

Bob xoay lại. Mái tóc trắng lộn xộn của anh trông như một vụ nổ. “Trí nhớ của tôi… Là do cậu?”

Nguyền rủa hắn đi, Titan! Bọn arai thúc giục, đôi mắt đỏ loé sáng. Hãy tăng số lượng cho bọn ta!

Tim Percy như đậu vào cột sống. “Bob àh, chuyện này dài dòng lắm. Tớ không muốn mình trở thành kẻ thù của nhau. Tớ đã cố trở thành bạn cậu.”

Bằng cách trộm đi cuộc đời của ngươi, bọn arai nói. Bỏ ngươi lại chùi sàn cho thần điện của Hades!

Annabeth siết chặt tay Percy. “Lối nào?” Cô thầm thì. “Nếu phải chạy?”

Cậu hiểu tình hình. Nếu Bob không muốn bảo vệ họ, thì họ chỉ có thể chạy—nhưng đó cũng chẳng tính là cơ hội sống sót nữa.

“Bob, nghe này,” cậu cố nói lần nữa, “lũ arai muốn cậu nổi giận. Chúng được sinh ra bởi những cay cú, suy nghĩ ngoan độc. Đừng cho chúng điều chúng muốn. Chúng tôi là bạn cậu.”

Dù có mở miệng nói điều đó, Percy vẫn cảm thấy mình là là một tên dối trá. Cậu đã bỏ Bob lại Âm phủ và hoàn toàn chẳng đoái hoài gì đến anh. Họ là bạn bè gì chứ? Chỉ bởi vì Percy cần anh bây giờ sao? Percy trước giò luôn ghét bị lợi dụng cho mục đích của các thần. Giờ Percy lại đối xử y hệt vây với Bob.

Thấy mặt nó chưa? Bọn arai gầm lên. Tên nhóc này còn không thuyết phục được chính nó cơ mà. Nó có thăm ngươi không, sau khi xoá đi trí nhớ của người?

“Không,” Bob thì thầm. Môi dưới của anh run run. “Cậu bạn kia thì có.”

Đầu óc Percy như đình trệ. “Cậu bạn kia?

“Nico.” Bob quắc mắc nhìn cậu, đôi mắt anh ánh lên tia tổn thương. “Nico đến thăm. Kể tôi nghe về Percy. Nói Percy tốt. Nói cậu ấy là bạn. Đó là tại sao Bob giúp.”

“Nhưng…” Giọng Percy ngắt quãng như có ai đã dùng lưỡi đồng thiên thai cắt mất họng cậu. Cậu chưa bao giờ cảm thấy thấp hèn và nhục nhã như thế này, không xứng đáng để có một người bạn.

Arai tấn công, và lần này Bob không cản chúng lại.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
617,265
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 30: Percy 2


*Chương này có nội dung ảnh, nếu bạn không thấy nội dung chương, vui lòng bật chế độ hiện hình ảnh của trình duyệt để đọc.

[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades


‘BÊN TRÁI!’ PERCY KÉO ANNABETH, chém đôi mấy con arai để dọn đường. Chắc chắn là cậu đã nhận đến cả tá lời nguyền lên mình, nhưng cậu chưa cảm thấy ngay, nên cậu tiếp tục chạy.

Cơn đau trên ngực cậu phập phồng theo từng bước chạy. Cậu chạy như bay giữa những cái cây, dẫn theo một Annabeth không nhìn thấy gì.

Percy nhận ra cô tin tưởng cậu đến thế nào. Cậu không thể làm cô thất vọng, nhưng phải làm thế nào để cứu được Annabeth đây? Và nếu cô mà mù vĩnh viễn … Không. Cậu cố gắng kiềm chế cơn hoảng loạn đang tăng theo cấp số nhân. Cậu sẽ tìm ra cách chữa cho cô sau. Bây giờ thì họ phải thoát được cái đã.

Những đôi cánh da vỗ trong không khí ở ngay trên họ. Những tiếng huýt và những đôi chân đầy móng vuốt nói với cậu rằng bọn ác quỷ đang ở ngay sau lưng họ.

Khi họ chạy qua những cái cây đen, cậu vung kiếm cắt qua thân cây. Cậu nghe thấy tiếng chúng đổ, kéo theo hàng loạt tiến lạo xạo nghe sao đã tai của hàng tái những arai bị đè bẹp dí.

Nếu một cái cây trong rừng đổ và đè chết một con quỉ, liệu cái cây đó có bị nguyền không nhỉ?

                Percy chặt tiếp một cái cây nữa, rồi một cái nữa. Làm như thế có thể ch họ thêm vài giây, nhưng thế là chưa đủ.

Đột nhiên bóng tối trước họ dày đặc hơn. Percy nhận ra đó có nghĩa là gì vừa đúng lúc. Cậu chộp được Annabeth ngay trước khi cả hai bọn họ văng xuống vực.

‘Sao thế?’ Annabeth hoảng hốt. ‘Làm sao thế?’

‘Vực,’ cậu thở hổn hển. ‘Vực lớn.’

‘Thế thì, đường nào bây giờ?’

Percy không thấy được cái vực này rộng bao nhiêu. Có thể là mấy mét hoặc mấy trăm mét. Vả lại không thể nói trước được cái gì ở dưới đáy vực. Họ có thể nhảy xuống và hy vọng vào những điều tốt lành, nhưng cậu nghi ngờ cái ‘điều tốt lành’ liệu có tồn tại ở Tartarus này.

Thế thì chỉ có hai lựa chọn: sang trái hoặc sang phải, men theo mép vực.

Cậu suýt nữa thì đã random khi một con quỷ nhào xuống ngay trước cậu, lơ lửng trên đôi cánh dơi, ngay ngoài tầm kiếm của cậu.

Đi bộ vui vẻ chứ? Giọng nói tập thể vang lên, vang vọng quanh họ.

Percy quay lại. Lũ arai túa ra khỏi khu rừng, vây họ theo hình bán nguyệt. Một con chộp lấy tay Annabeth. Annabeth thét lên trong phẫn nộ, cô ra một chiêu lật người kiểu judo vào cổ con quỷ, dồn toàn bộ trọng lực vào một cú dập khửu tay có thể khiến bất kì đô vật nào phải tự thán phục.

‘Percy?’ cô gọi, giọng cô nghe hoảng loạn và run rẩy.

‘Mình ở ngay đây mà.’

Cậu cố đặt tay lên vai cô, nhưng cô lại không đứng ở nơi cậu nghĩ. Cậu thử lại, nhưng lại thấy cô đứng xa hơn vài bộ. Cứ như là cố lấy một cái gì đấy dưới bể nước, với ánh sáng khúc xạ hình ảnh đồ vật đi nơi khác.

‘Percy!’ giọng Annabeth vỡ òa. ‘Sao cậu lại bỏ tớ?’

‘Tớ không bỏ cậu!’ Cậu quay sang lũ arai, tay cậu run rẩy vì tức giận. ‘Các ngươi đã làm gì cô ấy?’

Chúng ta chả làm gì cả. Người yêu của ngươi đã giải thoát một lời nguyền đặc biệt – một suy nghĩ cay đắng từ một người ngươi đã bỏ rơi. Ngươi đã đầy đọa một linh hồn trong trắng bằng cách bỏ rơi cô ta trong cô độc. Bây giờ thì ý nghĩ cay độc nhất của cô ta đã thành hiện thực: Annabeth cảm thấy nỗi tuyệt vọng của cô ta. Cô ta, cũng sẽ phảu chết trong đơn độc và bị bỏ rơi.

                ‘Percy?’ Annabeth dang tay, cố tìm cậu. Bọn arai mặc kệ cô loạng choạng mù lòa qua bọn chúng.

‘Ta đã bỏ rơi ai.’ Percy gào lên. ‘Ta chưa bao giờ -‘

Đột nhiên bao tử cậu cảm giác như đã rơi xuống vực.

Những từ đó vang lên trong đầu cậu: một linh hồn trong trắng. Cô độc và bị bỏ rơi. Cậu nhớ ra hòn đảo, hang động được thắp sáng bằng pha lê, bàn ăn trên bãi biển được phục vụ bởi những tinh linh gió vô hình.

‘Không.’ Cậu lẩm bẩm. ‘Cô ấy sẽ không bao giờ nguyền rủa mình.’

Những đôi mắt của bọn ác quỷ mờ vào nhau như giọng nói của chúng. Hai bên lồng ngực cậu đau nhói. Cơn đau gia tăng, như thể ai đấy đang từ từ xoáy con dao trong vết thương.

Annabeth mò mẫn giữa lũ quỷ, gọi tên cậu trong tuyệt vọng. Percy khao khát chạy đến nới cô, nhưng cậu biết là lũ arai sẽ không cho. Lí do duy nhất chúng chưa giết cô ngay là bởi vì chúng muốn tận hưởng sự đau khổ của cô.

Percy nghiến quai hàm. Cậu không quan tâm bao nhiêu lời nguyền cậu sẽ phải chịu đựng. Cậu phải làm cho những mụ phù thủy già cánh dơi nhăn nheo này tập trung vào cậu và bảo vệ Annabeth lâu nhất có thể.

Cậu hét lên điên cuồng và tấn công tất cả bọn chúng.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
617,265
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 31: Percy 3


*Chương này có nội dung ảnh, nếu bạn không thấy nội dung chương, vui lòng bật chế độ hiện hình ảnh của trình duyệt để đọc.

[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades


TRONG MỘT PHÚT HUY HOÀNG, Percy cảm thấy mình đang thắng thế. Thủy Triều chém đôi bọn arai như thể chúng làm từ bột. Một mụ hoảng hốt chạy đâm đầu vào một gốc cây. Một mụ khác rít lên và cố bay thoát, nhưng Percy vung kiếm chém đứt cánh mụ và gửi xác mụ xuống vực.

Mỗi lần một con quỷ rã thành bột, Percy lại cảm nhận được một sự kinh hãi ghê gớm do lời nguyền tác dụng lên cậu. Một số cái rất khắc nghiệt và đau đớn: một cơn nhói đau nơi ruột, một cảm giác bỏng rát như thể cậu bị một ngọn lửa táp. Một số thì rất tinh vi: một cơn đợt ớn lạnh trong máu, một phát giật không kiểm soát được ở mắt phải.

Thật đấy à, có ai lại đi nguyền rủa với hơi thở cuối cùng rằng: Ước gì mắt mày giật một cái!

Percy biết rằng cậu đã giết rất nhiều quái vật, nhưng cậu chưa bao giờ thực sự nghĩ về việc đấy từ góc nhìn của một con quái vật. Bây giờ thì tất cả sự đau đớn, căm giận, cay đắng của bọn chúng ào vào cậu, hủy hoại cậu.

Bọn arai cứtiếp tục xông vào. Cứ mỗi con bị chém rụng, lại có sáu con khác hiện ra.

Tay cầm kiếm của cậu bắt đầu mỏi. Toàn thân cậu nhức nhối, mắt cậu mờ đi. Cậu cố tìm đường tới chỗ Annabeth, nhưng cô cứ ở ngoài tầm với của cậu, gọi tên cậu giữa bầy quỷ.

Lúc Percy vấp ngã về phía Annabeth, một con quỷ nhào xuống cắn ngập răng vào bắp đùi cậu. Percy gầm lên, cậu chém con quỷ thành bụi, nhưng lập tức ngã khuỵu gối xuống.

Miệng cậu bỏng rát hơn cả lúc uống thứ nước lửa của dòng Phlegethon. Cậu gập người lại, rùng mình và nôn ọe, như thể đang có một tá những con rắn làm từ lửa đang tifm đường xuống thực quản của cậu.

Vậy là ngươi đã chọn, giọng nói của lũ arai, lời nguyền rủa của Phineas … một cái chết đau đớn tuyệt hảo,

Percy cố nói. Lưỡi của cậu cảm giác như dang bị nướng bằng lò vi sóng. Cậu nhớ lại lão vua mù già, người đuổi harpy bằng máy cắt cỏ xuyên Portland. Percy đã thách lão đánh một canh bạc, và kẻ thua phải uống một lọ máu gorgon độc chết người. Percy không nhớ rằng lão già mù đấy có lầm bầm câu rủa cuối đời hay không, nhưng nếu Phineas mà đã tan chảy và phải quay về địa ngục thì chắc chắn là hắn không cầu chúc cho Percy có một cuộc đời dài và hạnh phúc.

Sau khi Percy thắng trận đấy, Gaia đã cảnh báo cậu: Đừng có mà lợi dụng vận may của ngươi. Khi cái chết của ngươi ghé thăm, ta hứa là nó sẽ ngàn lần đau đớn hơn máu gorgon.

Bây giờ cậu đang ở dưới Tartarus, sắp chết bởi máu gorgon cộng thêm cả tá các lời nguyền đau đớn khác, trong khi phải nhìn bạn gái cậu loạng choạng mò mẫm, mù và bất lực, tin rằng cậu đã bỏ rơi cô. Cậu chộp lấy kiếm. Các đốt tay của cậu bốc khói. Khói trắng bao phủ cẳng tay cậu.

Mình không thể chết thế này được, cậu nghĩ.

Không chỉ vì chết thế này quá đau đớn và lãng nhách một cách lăng mạ, mà bởi vì Annabeth cần cậu. Một khi cậu chết, bọn quỷ sẽ chuyển sang hành hạ cô. Cậu không thể để mặc cô được.

Lũ arai bu xung quanh cậu, cười hăng hắc và rít lên.

Đầu nó sẽ nổ tung trước, giọng nói suy đoán.

Không, giọng nói vang lên từ một hướng khác tự trả lời. Toàn thân nó sẽ cháy ra tro.

Bọn chúng đang đặt cửa cá nhau xem cậu sẽ tạch thế nào … cái thể loại củi cháy dở nào mà cậu sẽ để lại trên nền đất.

‘Bob,’ cậu gọi. ‘Tôi cần ông.’

Một lời cầu xin vô vọng. Đến bản thân cậu còn không nghe nổi. Vì cái lí do gì mà Bob sẽ đáp lại lời cậu lần hai? Vị thần Titan giờ đây đã biết sự thật. Percy chẳng phải là bạn bè gì sất.

Cậu ngước mắt lên lần cuối. Xung quanh lập lòe. Bầu trời sôi lên sùng sục, mặt đất phồng rộp.

Percy nhận ra rằng cái cậu nhìn thấy ở miền Tartatus này chỉ là một phiên bản thu gọn của sự thật khủng khiếp – chỉ là thứ mà bộ não á thần của cậu có thê xử lí. Phần tệ nhất của nó hẳn đã bị che giấu, như kiểu Màn Sương Mù che giấu quái vật khỏi cái nhìn của người trần. Bây giờ lúc sắp chết Percy mới bắt đầu thấy sự thật.

Không khí nơi đây là hơi thở của vị thần Tartarus. Tất cả các con quái này chỉ là những tế bào máu tuần hoàn trong cơ thể hắn. Mọi thứ Percy nhìn thấy chằng qua chỉ là một giấc mơ của vị thần hắc ám của đáy sâu.

Đây chắc là cách mà Nico đã nhìn Tartarus, và điều này đã suýt bóp nát sự tỉnh táo của cậu bé. Nico … một trong rất nhiều người mà Percy đối xử không đủ tốt. Cậu và Annabeth chỉ có thể đi xa thế này qua Tartarus bởi vì Nico di Angelo đã hành xử như một người bạn đích thực của Bob.

Ngươi đã thấy sự kinh hoàng của hố sâu chưa? Bọn arai nói dịu dàng. Bỏ cuộc di, Percy Jackson. Chẳng phải cái chết còn tốt hơn là phải chịu đựng ở nơi này sao?

‘Tôi xin lỗi,’ Percy lẩm bẩm.

Nó xin lỗi kìa! Bọn arai la hét vui sướng. Hắn hối tiếc cuộc đời lầm lỗi của hắn, những tội ác của hắn với những đứa con của Tartarus!

‘Không,’ Percy nói. ‘Tôi xin lỗi, Bob. Đáng ra tôi phải nói thật với ông. Tôi cầu xin đấy, … hãy tha thứ cho tôi. Bảo vệ Annabeth.’

Cậu không hy vọng Bob chịu nghe cậu hay quan tâm, nhưng cậu cảm thấy phải làm thanh thản lương tâm. Cậu không thể đổ lỗi cho bất kì ai về các rắc rối của cậu nữa. Không phải các vị thần. Không phải Bob. Cậu thậm chí không thể đổ lỗi cho Calypso, cô gái cậu đã bỏ lại một mình trên hòn đảo đó. Có lẽ cô ấy đã cảm thấy cay đắng và nguyền rủa bạn gái của Percy.

Dù sao … Percy đáng ra phải làm tới nơi tới chốn với Calypso, phải làm cho các vị thần giải thoát cô khỏi cảnh sống cô đơn trên đảo Ogygia như cậu đã hứa. Cậu đã không đối xử tốt với cô hơn tí nào so với Bob. Cậu thậm chí còn chẳng nghĩ nhiều về cô, cho dù cái cây Mảnh-trằng của cô vẫn tỏa sáng trên bậu cửa sổ của mẹ cậu.

Lấy hết sức mạnh còn sót lại, cậu đứng lên. Hơi nước bốc lên từ khắp thân thể cậu. Chân cậu run rẩy. Trong người cậu sôi sục như một ngọn núi lửa. Ít nhất Percy còn có thể đứng lên chiến đấu. Cậu giương thanh thủy triều lên. Nhưng, trước khi cậu có thể vung kiếm, toàn bộ lũ arai trước mặt cậu nổ tan thành bụi.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
617,265
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 32: Percy 4


*Chương này có nội dung ảnh, nếu bạn không thấy nội dung chương, vui lòng bật chế độ hiện hình ảnh của trình duyệt để đọc.

[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades


BOB THỰC SỰ RẤT BIẾT XÀI CHỔI.

Hắn chém trước chém sau, giết hết con quỷ này đến con quỷ khác trong khi chú mèo Bob Nhỏ ngồi trên vai hắn, xù lông và rít lên chói tai.

Chỉ trong khoảnh khắc, bọn arai đều bị tiêu diệt. Hầu hết tan biến. Những con thông minh hơn thì bay tản đi vào bóng tối, ré lên đầy sợ hãi.

Percy muốn cảm tạ gã Titan, nhưng giọng nói cậu tắc nghẹn. Đôi chân mềm oặt. Còn tai thì nghe toàn những tiếng u u. Quá bức màn máu đỏ lòm, cậu nhìn thấy Annabeth cách đó vài mét, loạng choạng bước đi trong mù loà về phía bờ vực.

“Ư!” Percy rên lên.

Bob nhìn theo ánh nhìn của cậu. Hắn nhảy bổ về phía Annabeth và vác cô lên. Cô hét và đá loạn cả lên, đấm liên hồi vào bụng Bob, nhưng chẳng ảnh hưởng gì đến Bob. Hắn mang cô đến cho Percy và dịu dàng đặt cô xuống.

Gã Titan chạm vào trán cô. “Ui da.”

Annabeth không quơ loạn xạ nữa. Đôi mắt cô đã sáng trở lại. “Cái— hảh—?”

Cô nhìn thấy Percy, và một loạt những cảm xúc vụt qua gương mặt cô—nhẹ nhõm, hạnh phúc, bàng hoàng, sợ hãi. “Cậu ấy sao vậy?” cô nức nở. Chuyện gì đã xảy ra?”

Cô khẽ khàng ôm lấy vai cậu và vùi đầu vào tóc cậu.

Percy muốn bảo cô rằng mình không sao, nhưng không thể. Cậu không cảm nhận được cơ thể của mình nữa.  Ý thức cậu bây giờ như một quả bóng bay bé nhỏ, buộc lỏng lẻo vào đỉnh đầu của Percy. Nó không trọng lượng, không sức lực. Cứ như vậy, nó ngày một to hơn, ngày một nhẹ hơn. Cậu biết, nõ sớm vỡ thôi, hoặc sợi dây sẽ đứt, và sinh mạng cậu sẽ theo đó mà bay mất.

Annabeth đặt mặt cậu vào tay mình. Cô hôn cậu và cố gắng lau đi bụi bẩn cùng mồ hôi ở mắt cậu.

Bob cùi nhìn họ, còn cây chổi của hắn thẳng tắp như ngọn cờ. Gương mặt hắn không cảm xúc, trắng nhờ nhờ trong bức màn đen tối.

“Rất nhiều lời nguyền,” Bob nói. “Percy đã làm rất nhiều điều xấu với quái vật.”

“Ông có thể chữa cho cậu ấy không?” Annabeth nài xin. “Như ông chữa mù cho tôi ấy? Cứu Percy đi!”

Bob sững người. Hắn cạy cạy bảng tên trên bộ đồng phục như thể nó là một miếng vảy ở miệng vết thương.

Annabeth lại lên tiếng. “Bob—“

“Iapetus,” Bob nói, hơi lớn tiếng. “Trước Bob. Là Iapetus.”

Không khí như đông đặc lại. Percy cảm thấy vô lực, gần như không ở thế giới này nữa rồi.

“Tôi thích Bob hớn.” Giọng Annabeth bình tĩnh hơn trông đợi. “Còn ông thì sao?”

Gã Titan nhìn cô chăm chú bằng đôi mắt độc một sắc bạc. “Tôi không biết nữa.”

Hắn cúi xuống cạnh cô và quan sát Percy. Trông hắn mệt mỏi và tiều tuỵ, như thể hắn đột nhiên phải hứng chịu gánh nặng của cả cuộc đời mình vậy.

“Tôi đã hứa,” hắn nói nhỏ. “Nico nhờ tôi giúp đỡ. Tôi nghĩ dù là Bob hay Iapetus, đều không thích thất hứa cả.” Hắn chạm tay lên trán Percy.

“Ui da,” gã Titan lẩm bẩm. “Cái Ui da này lớn lắm.”

Percy dần cảm nhận được cơ thể mình. Tiếng u u trong tai cậu vơi dần. Tầm nhìn trở nên rõ ràng hơn. Cậu vẫn cảm thấy như mình đã nuốt trọn cả một cái đùi gà chiên giòn. Trong người cậu vẫn sôi sục. Cậu cảm thấy rõ ràng, chất độc chỉ bị hoãn tác dụng, chứ không phải hoá giải.

Nhưng ít ra cậu vẫn sống.

Cậu cố nhìn vào mắt Bob, để diễn tả sự biết ơn. Nhưng đầu cậu cứ gục gặc trước ngực.

“Bob không chữa được,” Bob nói. “Quá nhiều độc. Quá nhiều lời nguyền.”

Annabeth ghì chặt vai Percy. Cậu muốn kêu lên. Giờ thì tớ cảm nhận được rồi. Úi. Hơi mạnh đó.

“Làm gì bây giờ Bob?” Annabeth hỏi. “Quanh đây có nước không? Biết đâu nước sẽ giúp cậu ấy khá hơn.”

“Không có nước,” Bob nói. “Tartarus tệ.”

Biết rồi, Percy muốn hét lên.

Ít nhất thì gã Titan vẫn xưng là Bob. Dù cho hắn hận Percy vì xoá kí ức của hắn, có thể hắn vẫn sẽ giúp Annabeth nếu chẳng may có chuyện gì xảy đến với Percy.

“Không,” Annabeth khăng khăng. “Không, phải có cách nào đó. Phải có thứ gì đó chữa được cho cậu ấy.”

Bob đặt tay lên ngực Percy. Cảm giác lạnh lẽo như dầu khuynh diệp rần rần lan ra khắp xương ức cậu, nhưng ngay khi Bob nhấc tay lên, cảm giác dễ chịu ngay lập tưc dừng lại. Phổi Percy lại nóng như đốt bởi dung nham.

“Tartarus giết á thần,” Bob nói. “Nó chữa lành quái vật, nhưng cậu không thuộc về nơi này. Tartarus không cứu Percy. Cái hố ghét giống nòi cậu.”

“Tôi không quan tâm,” Annabeth nói. “Dù là ở đây, nhất định phải có nơi nào cậu ấy có thể nghỉ ngơi, loại chữa trị vào có thể giúp cậu ấy. Có thể là trở về bệ thờ của Hermes, hay—“

Cách đó một quãng, một giọng trầm thấp rống lên—rủi thay, Percy có thể nhận ra chủ nhân của nó.

“TA NGỬI ĐƯỢC NÓ!” gã khổng lồ gầm vang. “CHUẨN BỊ ĐI, HỠI CON TRAI POSEIDON! TA ĐẾN ĐÂY!”

“Polybotes,” Bob nói. “Hắn ghét Poseidon và các con cái. Hắn gần lắm rồi.”

Annabeth vật vã lắm mới đỡ Percy đứng dậy được. Cậu không muốn cô phải vất vả, nhưng giờ cậu như một túi banh bi da ấy. Dù đã có Annabeth chịu gần như toàn bộ trọng lượng cơ thể, cậu vẫn đứng không vững.

“Bob, tôi sẽ đi, dù ông quyết định thế nào,” cô nói. “Ông có giúp không?”

Chú mèo Bob Nhỏ kêu lên và rừ rừ trong cổ họng, cọ người vào cằm Bob.

Bob nhìn Percy, và Percy ước rằng mình có thể hiểu được cảm xúc của gã Titan. Hắn đang giận, hay chỉ suy tư thôi? Hắn đang lên kế hoạch trả thù, hay hắn chỉ cảm thấy tổn thương vì Percy đã dối trá về tình bạn của họ.

“Có một nơi,” Cuối cùng Bob cũng nói. “Có một người khổng lồ biết nên làm gì.”

Annabeth giật mình, tí nữa buông luôn Percy. “Khổng lồ. Ặc, Bob, khổng lồ xấu mà.”

“Một người tốt.” Bob khăng khăng. “Tin tôi, và tôi sẽ mang đi… trừ khi Polybotes và kẻ khác bắt chúng ta trước.”
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
617,265
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 33: Jason


*Chương này có nội dung ảnh, nếu bạn không thấy nội dung chương, vui lòng bật chế độ hiện hình ảnh của trình duyệt để đọc.

[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades


JASON NGỦ TRONG KHI ĐANG LÀM NHIỆM VỤ. Như thế khá là tệ, bởi vì cậu đang trên cao cách mặt đất hơn ba trăm mét.

Cậu đáng lẽ không nên làm thế. Đó là buổi sáng sau khi họ chạm trán với tên cướp Sciron, và Jason đang trong ca trực, đánh nhau với mấy con venti hoang dã đang đe dọa tàu. KHi cậu chém đôi con cuối cùng, cậu quên mất không nín thở.

Một sai lầm ngu ngốc. Khi một tinh linh gió tan thành bột, nó như một cái máy hút bụi. Trừ khi bạn nín thở, nếu không thì không khí sẽ bị rút sạch khỏi phổi bạn. Áp lực tai trong sẽ sụt nhanh đến nỗi bạn sẽ ngất xỉu luôn.

Đấy là chuyện đã xảy ra với Jason.

Tệ hơn, cậu ngay lập tức bị kéo vào một giấc mơ. Trong tiềm thức, cậu nghĩ: ‘Thật không? ngay bây giờ à?’

                Cậu phải tỉnh dậy ngay không thì có khả năng tạch, nhưng cậu không thể giữ được ý nghĩ đó. Trong giấc mơ, cậu thấy mình ở trên mái của một tòa nhà cao tầng, chân trời đêm của Manhattan trải dài chung quanh cậu. Một cơn gió lạnh thổi quần á cậu bay phần phật.

Cách đó một vài dãy nhà, những đám mây quần tụ quanh tòa nhà Empire State – lối lên đỉnh Olympus. Lóe lên một ánh chớp. Không khí tanh mùi hơi nước trước cơn mưa. Đỉnh tòa nhà chọc trời được thắp sáng như bình thường, nhưng các bóng đèn trông như đang trục trặc. Chúng nhấp nháp đổi màu từ tím sang cam như thể các màu sắc đang choảng nhau giành quyền kiểm soát.

Trên mái nhà cùng với Jason là các đồng đội cũ của cậu ở trại Jupiter: một hàng á thần trong giáp trận, binh khí giáp trụ bằng Vàng Đế Chế lấp lánh trong bóng tối. Cậu thấy Dakota, Nathan, Leila và Marcus. Octavian đứng một bên, còm nhom và nhợt nhạt, mắt cậu ta đỏ ngầu vì thiếu ngủ hoặc vì tức giận, một dây thú nhồi bông hiến tế quanh thắt lưng. Áo chùng tế lễ khoác ra ngoài chiếc áo phông màu tía và quần lính thủy[1].

Đứng giữa hàng là Reyna, hai con chó kim loại Vàng và Bạc ở hai bên. Nhìn thấy cô, Jason cảm thấy một cơn nhói đau vì tội lỗi. Cậu đã để cho cô tin rằng họ có thể có một tương lai cùng với nhau. Cậu chưa bao giờ yêu cô, thực ra thì cậu chưa bao giờ hứa hẹn điều gì…nhưng cậu cũng chưa bao giờ từ chối cô.

Cậu đã biến mất, bỏ cô ở lại điều hành trại một mình. (Được rồi, thực ra không phải là ý tưởng của Jason, nhưng mà…) Rồi cậu trở lại Trại jupiter với gấu mới – Piper và cả một hội bạn á thần Hy Lạp trên một con tàu chiến. Họ khai hỏa vào quảng trường rồi bỏ chạy, để lại Reyna với một cuộc chiến phải dẫn dắt.

Trong giấc mơ của cậu, trông cô sao mà mệt mỏi. Những người khác có thể không chú ý, nhưng cậu đã làm việc cùng cô đủ lâu để nhận ra sự mỏi mệt trong ánh mắt của cô, vai cô căng ra dưới bộ giáp. Mái tóc đen của cô ướt sũng, như thể vừa tắm vội rồi chạy đến đây.

Người La Mã nhìn chằm chằm vào cánh cửa lên mái nhà, như thể bọn họ đang đợi ai đó.

Khi cánh cửa mở ra, có hai người tiến vào. Một thần nông – không, Jason nghĩ – một thần rừng. Cậu đã học được sự khác biệt đó ở Trại Con Lai, và Huấn Luyện Viên Hedge luôn luôn sửa lại cậu nếu cậu nhầm. Những thần nông La Mã có xung hướng đi loanh quanh ăn và xin tiền. Thần rừng thì phải làm việc nhiều hơn, giúp đỡ các á thần. Jason chắc chắn là chưa bao giờ gặp cậu thần rừng này, nhưng cậu khá chắc rằng cậu trai này là thần rừng bên phe Hy Lạp. Không thần nông nào lại có thể sải chân một cách đầy chủ đích đến một nhóm á thần La Mã vũ trang đến tận rằng giữa đêm khuya như thế này.

Cậu ta mặc một cái áo phông của Hội bảo vệ thiên nhiên hoang dã, in hình những con cá voi đang gặp nguy hiểm với hổ báo và các thứ. Không có cái gì mặc ra ngoài đôi chân bờm xờm lông lá với móng guốc. Cậu ta có một chòm râu dê rậm, lông màu nâu xoăn tít dưới cái mũ lưỡi trai Rasta và một bộ ống sáo sậy đeo lũng lẳng trên cổ. Tay cậu vần vò nghịch vạt của cái áo phông, nhưng theo cái cách mà cậu ta chăm chú nhìn những người La Mã, lưu ý vị trí và vũ khí của họ, Jason nhận ra rằng cậu ta hẳn đã từng trải quan trận mạc.

Bên cạnh cậu là một cô gái tóc đỏ mà Jason quen ở Trại Con Lai – nhà tiên tri của họ, Rachel Elizabeth Dare, cô gái có mái tóc dài và xoăn tít, mặc áo blouse trắng [2] và quần jean phủ đầy các họa tiết vẽ tay được thiết kế. Trong tay cô là một chiếc lược nhựa màu xanh mà cô đang dùng để gõ những nhịp lo lắng trên đùi như là một lá bùa may mắn.

Jason vẫn nhớ hôm lửa trại, cô đã phán truyền ra lời tiên tri khiến Jason, Piper và Leo thực hiện với nhau lần đầu tiên một nhiệm vụ. Cô chỉ là một cô gái tuổi teen bình thường – không phải là một á thần – nhưng, vì những lí do nào đó mà Jason không thể hiểu nổi, linh hồn của Delphi đã chọn cô làm vật chủ.

Câu hỏi thực sự: Cô đang làm gì với người La Mã ở đây?

Cô bước lên trước, mắt nhìn thẳng vào Reyna. ‘Cô có một tin nhắn.’

Octavian khịt mũi. ‘Đấy là lí do duy nhất làm cho cô vẫn sống sót đến tận đây đấy, đồ Hy Lạp[3]. Ta hy vọng là cô đến đây để thảo luận các điều khoản đầu hàng.’

‘Octavian …’ Reyna cảnh cáo.

‘Ít nhất thì hãy lục soát chúng!’ Octavian phản đối.

‘Không cần thiết.’ Reyna nói, Rachel Dare chăm chú. ‘Cô có mang theo vũ khí không?’

Rachel nhún vai. ‘Tôi đã từng dùng cái lược này đâm vào mắt Kronos một lần. Ngoài ra, không.’

Người La Mã trông có vẻ như không biết phải phản ứng như thế nào. Cô gái người phàm này không có vẻ gì là đang đùa.

‘Còn bạn của cô?’ Reyna gật đầu về phía anh thần nông. ‘Tôi cứ tưởng rằng cô đến một mình.’

‘Đây là Grover Underwood,’ Rachel nói. ‘Cậu ấy là người đứng đầu Hội đồng.’

‘Hội đồng gì?’ Octavian hỏi móc.

‘Hội đồng trưởng lão Cloven[4] ấy.’ Giọng của cậu Grover này cao và mảnh, như thể đang hoảng, nhưng Jason nghi ngờ rằng anh chàng thần rừng này sắt thép hơn những gì anh ta để lộ ra ngoài. ‘Nghiêm túc đấy, chẳng lẽ người La Mã các cậu không có thiên nhiên, cây cối và các thứ khác à? Tôi có vài tin tức các cậu cần biết. Với lại, tôi là người giữ thẻ. Tôi ở đây để, mọi người biết đấy, bảo vệ Rachel.’

Reyna trông như đang cố nhịn không mỉm cười. ‘Nhưng cậu không mang theo vũ khí chứ?’

‘Chỉ có booj sáo này thôi.’ Nét mặt của Grover trở nên rất bộ tịch. ‘Percy thường nói rằng bản nhạc “Born to be Wild” của tôi đáng lẽ nên được tính là một loại vũ khí nguy hiểm, nhưng tôi không nghĩ nó tệ đến mức đấy.’

Octavian cười khinh bỉ. ‘Lại một anh bạn của Percy Jackson. Đấy là tất cả những gì ta cần nghe.’

Reyna giơ tay ra lệnh im lặng. Hai con chó vàng và bạc của cô đánh hơi không khí, nhưng bọn chúng vẫn giữ bình tĩnh và đứng yên ở hai bên cô.

‘Cho đến giờ, những vị khách của chúng ta vẫn nói sự thật.’ Reyna nói. ‘Hãy cẩn thận đấy, Rachel và Grover, nếu hai người bắt đầu nói dối, thì cuộc nói chuyện này sẽ trở nên không tốt đẹp gì với hai người đâu. Hãy nói những gì hai người đến để nói.’

Từ trong túi quần jean, Rachel rút ra một mẩu giấy trông như là giấy ăn. ‘Một tin nhắn. Từ Annabeth.’

Jason không chắc là mình có nghe nhầm hay không. Annabeth đang ở dưới Tartarus. Cô không thể gửi một tin nhắc cho bất cứ ai trên một tấm khăn ăn được.

Có khi mình rơi xuống nước và chết rồi cũng nên, tiềm thức cậu lên tiếng. Đây không phải là một cảnh thực. Đây chắc là một kiểu ảo giác sau chết gì đấy.

Nhưng giấc mơ này trông rất thực. Cậu có thể cảm thấy những cơn gió quét qua mái nhà. Cậu có thể ngửi thấy cơn bão. Chớp lóe lên trên tòa nhà Empire State, làm giáp trụ của các á thần La Mã lóe sáng.

Reyna lấy bức thư. Càng đọc, lông mày cô càng nhướng lên cao hơn. Mồm cô há hốc ra vì sốc. Cuối cùng, cô cũng ngước lên nhìn Rachel. ‘Đây là một trò đùa à?’

‘Ước gì là như thế,’ Rachel trả lời. ‘Họ thực sự đang ở dưới Tartarus.’

‘Nhưng mà làm sao–‘

‘Tôi không biết,’ Rachel nói. ‘Mảnh giấy này tự nhiên xuất hiện ở đình ăn tối của chúng tôi. Đó là chữ viết tay của Annabeth. Cô ấy nhờ cô đích danh.’

Octavian cựa quậy. ‘Tartarus? Ý cô là gì?’

Reyna đưa cho hắn ta bức thư.

Octavian lẩm nhẩm thành tiếng khi đọc: ‘Rome, Arachne, Athena – Athena Parthenos?’  Hắn ta nhìn quanh trong xúc phạm, như thể chờ ai đó phản đối những gì hắn vừa đọc. ‘Một trò lừa bịp của bọn Hy Lạp! Bọn Hy Lạp nổi danh với các loại quỷ kế mà!’

Reyna lấy lại mảnh giấy. ‘Tại sao lại yêu cầu tôi điều này?’

Rachel mỉm cười. ‘Bởi vi Annabeth rất khôn ngoan. Cô ấy tin rằng cô có thể là được, Reyna Avila Ramírez Arellano ạ.’

Jason cảm thấy như bị tát vào mặt. Từ trước đến nay chưa từng có ai gọi ra tên cúng cơm đầy đủ của Reyna. Cô ấy rất ghết phải nói với ai cái tên đó. Lần duy nhất Jason nói to cái tên đó, chỉ là cố phát âm cho đúng thôi, cô ấy đã ném cho cậu một cái nhìn chết người. Đó là cái tên của một cô bé ở San Juan, cô bảo cậu. Tôi đã bỏ nó lại khi tôi rời Puerto Rico.

Reyna cau có. ‘Làm sao cô –‘

‘Ờ,’ Grover Underwood ngắt lời. ‘Thế có nghĩa tên viết tắt của cô là RA-RA?’

Bàn tay của Reyna đưa đưa chỗ con dao găm của cô.

‘Nhưng điều đấy không quan trọng!’ cậu thần rừng nó nhanh. ‘Nghe này, chúng tôi đã không mạo hiểm đến đây nếu chúng tôi không tin vào phán đoán của Annabeth. Một thủ lãnh La Mã trả lại bức tượng Hy Lạp quan trọng bậc nhất cho Trại Con Lai – cô ấy biết rằng như thế có thể ngăn một cuộc chiến tranh.’

‘Đó không phải là một trò lừa,’ Rachel nói thêm. ‘Chúng tôi không nói dối. Hỏi hai con chó của cô xem.’

Hai con chó săn kim loại không phản ứng gì. Reyna vỗ lên đầu con Aurum nghĩ ngợi. ‘Bức tượng Athena Parthenos … thì ra truyền thuyết đó là thật.’

‘Reyna!’ Octavian kêu lên. ‘Cô không thể xem xét việc này một cách nghiêm túc được! Kể cả bức tượng đó có tồn tại, cô thấy chúng đang định làm cái gì đấy.  Chúng ta đang chuẩn bị tấn công chúng – tiêu diệt bọn Hy Lạp đần độn đấy một lần vĩnh viễn – và bọn chúng bịa ra các việc vớ vẩn này để hướng sự chú ý của cô đi nơi khác. Bọn chúng đang gửi cô đến chỗ chết đấy!’

Rachel nhìn thẳng vào mặt tên tư tế. ‘Octavian, con trai thần Apollo, cậu nên nhìn nhận việc này một cách nghiêm túc đi. Kể cả người La Mã cũng phải tôn trọng Oracle đền Delphi của cha cậu.’

‘Ha!’ Octavian châm biếm. ‘Cô là Oracle đền Delphi à? Thế đấy. Vậy thì ta là Hoàng đế Nero!’

‘Ít ra thì Nero cũng biết chơi nhạc.’ Grover lẩm bẩm.

Octavian cuộn tay lại thành nắm đấm

Đột nhiên, các ngọn gió đổi chiều. Chúng rít quanh các á thần La Mã, như tiếng một bầy rắn. Rachel Dare tỏa sáng xanh mờ mờ, cứ như là được chiếu sáng bằng ánh sáng nhẹ màu ngọc lục bảo. Thế rồi các cơn gió nhẹ dần và ánh sáng biến mất.

Nụ cười chế nhạo trên mặt Octavian méo xẹo. Các á thàn La Mã rì rầm không thoải mái.

‘Đó là quyết định của các người,’ Rachel nói, như thể vừa rồi chẳng có gì xảy ra. ‘Tôi không có một lời tiên tri cụ thể nào cho các người cả, nhưng tôi có thể thấy thoáng qua được tương lai. Tôi thấy bức tượng Athena Parthenos trên đồi Con Lai. Tôi thấy cô ấy mang nó đến.’ Cô chỉ vào Reyna. ‘Với lại, Ella đã ngâm mấy dòng từ Cuốn sách Sibylline của các người rằng  –‘

‘Cái gì cơ?’ Reyna ngắt lời. ‘Cuốn sách Sibylline đã bị thiêu hủy hàng thế kỉ nay rồi.’

‘Tôi biết mà!’ Octavian đấy vào lòng bàn tay. ‘Con Harpy mà bọn họ đem về – Ella.Tôi biết những gì nó ngâm là những lời tiê tri mà! Bây giờ thì tôi hiểu rồi. Nó – nó bằng một cách nào đấy đã học thuộc lòng một bản của Cuốn sách Sibylline.’

Reyna lắc đầu tỏ vẻ không tin. ‘Làm sao mà có thể?’

‘Chúng tôi cũng không biết,’ Rachel thừa nhận. ‘Nhưng, đúng, có lẽ là thế. Ella có một trí nhớ hoàn hảo. Cô ấy yêu sách vở. Ở một nơi nào đấy, bằng một cách nào đấy, cô ấy đã đọc được quyển sách tiên tri của người La Mã. Bây giờ thì cô ấy là bản duy nhất của cuốn sách.’

‘Các bạn của cô đã nói dối,’ Octavian nói. ‘Chúng nói rằng con Harpy chỉ lảm nhảm lung tung. Bọn chúng đã đánh cắp nó!’

Grover phẫn nộ. ‘Ella không phải tài sản của các người! Cô ấy là một sinh vật tự do. Bên cạnh đó, cô ấy muốn ở lại Trại Con Lai. Cô ấy đang hẹn hò với một người bạn của chúng tôi, Tyson.’

‘Người Cyclops,’ Reyna nhớ ra. ‘Cô Harpy hẹn hò với cậu Cyclops …’

‘Chuyện đấy không liên quan!’ Octavian nói. ‘Con Harpy đó nắm giữ những lời tiên tri quan trọng của người La Mã. Nếu người Hy Lạp không trả nó lại, chúng ta hãy bắt Oracle của chúng! Lính đâu!’

Hai bách đội tiến đến, giương lên những ngọn giáo pila. Grover đưa bộ sáo lên môi, chơi một điệt jig nhanh, và các ngọn giáo biến hết thành những cây thông Nô-en. Những người lính đánh rơi chúng trong kinh ngạc.

‘Đủ rồi!’ Reyna thét.

Cô không hay lên giọng. Nhưng một khi cô làm, tất cả đều im lặng lắng nghe.

‘Chúng ta đang lạc đề,’ cô nói. ‘Rachel Dare, cô đang nói với tôi rằng Annabeth đang ở dưới Tartarus, rồi cô ấy tìm ra được cách để gửi tin nhắn này. Cô ta muốn tôimang bức tượng từ các vùng đất cổ xưa đến trại của các cô.’

Rachel gật đầu. ‘Chỉ một người La Mã mới có thể trả lại bức tượng và đem lại hòa bình.’

‘Và vì sao người La Mã chúng tôi lại muốn hòa bình,’ cô hỏi vặn lại, ‘sau khi tàu chiến của người Hy Lạp tấn công thành phố của chúng tôi?’

‘Cô biết vì sao mà.’ Rachel trả lời. ‘Để tránh chiến tranh. Để hòa giải các vị thần ở hai phe Hy Lạp và La Mã. Chúng ta phải hợp tác cùng nhau đánh bại Gaia.’

Octavian bước lên định nói, nhưng Reyna bắn hạ hắn bằng một ánh mắt carh cáo.

‘Theo lời Percy Jackson,’ Reyna tiếp, ‘trận chiến với Gaia sẽ diễn ra tại các vùng đất cổ xưa. Tại Hy Lạp.’

‘Những tên khổng lồ đóng ở đó,’ Rachel đồng ý. ‘Bất cứ đó là loại ma thuật hay nghi lễ gì mà bọn khổng lồ định dùng để đánh thứ Đất Mẹ, tôi cảm thấy được rằng nó sẽ xảy ra tại Hy Lạp. Nhưng … mà, các vấn đề của chúng ta không chỉ bó hẹp trong các vùa đất cổ. Đó là lí do tôi đem Grover tới đây để nói với các người.’

Cậu thần rừng giật giật chùm râu dề. ‘Ừ…thế này, hơn mấy tháng vừa qua, tôi đã đi khắp lục địa Bắc Mỹ nói chuyện với các thần rừng và các tinh linh tự nhiên. Tất cả bọn họ đều nói cùng một chuyện. Gaia đang trở mình – ý tôi là, bà ta đang ngay trên ranh giới của sự thức tỉnh. Bà ta đang thì thầm vào tâm trí của các nữ thủ thần, lôi kéo họ. Bà ta gây động đất, bật rễ những cái cây của các nữ thần cây. Chỉ riêng tuần trước thôi, bà ta đã xuất hiện ở một tá địa điểm khác nhau, dọa các bạn tôi sợ đến rụng sừng. Ở Colorado, một nắm tay đá khổng lồ mọc ra từ một ngọn núi đập bẹp dí vài chú Ngựa Con Thích Tiệc Tùng như người ta đập ruồi.’

Reyna cau mày. ‘Ngựa Con Thích Tiệc Tùng?’

‘Chuyện dài lắm,’ Rachel trả lời. ‘Vấn đề là: Gaia sẽ thức dậy ở khắp mọi nơi. Bà ta đã bắt đầu trở mình rồi. Sẽ không có một nơi nào an toàn khỏi trận chiến. Và chúng ta đều biết rằng những mục tiêu đầu tiên của bà ta sẽ là các trại á thần. Bà ta muốn tận diệt chúng ta.’

‘Nhận ra đi,’ Octavian nói. ‘Một sự đánh lạc hướng. Bọn Hy Lạp sợ chúng ta tấn công. Bọn chúng đang cố làm chúng ta rối trí. Lại là một vụ ‘Con ngựa thành Tơ-roa’ thôi!’

Reyna xoay xoay cái nhẫn bạc mà cô luôn luôn đeo, cái nhẫn khắc hình thanh kiếm và ngọn đuốc biểu tượng của mẹ cô, nữ thần chiến tranh Bellona.

‘Marcus,’ cô gọi, ‘dắt Scipio ở chuồng ngựa lại đây.’

‘Reyna, không được!’ Octavian ngăn lại.

Cô nhìn thẳng vào hai người Hy Lạp. ‘Tôi sẽ làm điều này vì Annabeth, vì ước vọng hòa bình giữa hai trại chúng ta, nhưng đừng nghĩ rằng tôi đã quên sự sỉ nhục với Trại Jupiter. Tàu của các người bắn vào thành phố của chúng tôi. Các người đã tuyên chiến – chứ hông phải chúng tôi. Bây giờ, thi đi đi.’

Grover giậm móng guốc. ‘Percy không bao giờ –‘

‘Grover,’ Rachel gọi, ‘chúng ta nên đi thôi.’

Giọng cô hàm ý: Trước khi quá muộn.

Sau khi hai người Hy Lạp đã rút xuống cầu thang, Octavian chạy đến trước mặt Reyna. ‘Cô có điên không vậy?’

‘Tôi là phán quan của quân đoàn,’ Reyna nói. ‘Tôi quyết định rằng việc này là tốt nhất cho lợi ích của thành Rome.’

‘Là tự sát à? Là phá vỡ các điều luật cổ xưa nhất của chúng ta và đi tới các vùng đất cổ xưa? Mà làm sao cô có thể tìm ra tàu của họ, cứ cho rằng cô sẽ sống sót vượt qua hành trình đó đi?’

‘Tôi sẽ tìm ra họ,’ Reyna trả lời. ‘Nếu đúng là họ đang dong buồm tới Hy Lạp, tôi biết một nơi nhất định Jason sẽ dừng lại. Để đối mặt với những hồn ma ở Ngôi nhà Hades, cậu ta sẽ cần một đội quan. Chỉ có một nơi mà cậu ta có thể tìm được kiểm giúp đỡ đó thôi.’

Trong giấc mơ của Jason, tòa nhà rung lên dưới chân cậu. Cậu nhớ lại cuộc trò truyện giữa cậu và Reyna hàng mấy năm về trước, một lời hứa của họ với nhau. Cậu biết rằng cô đang nói đến cái gì.

‘Thật là điên rồ,’ Octavian lẩm bẩm. ‘Chúng ta bị tấn công sẵn rồi. Chúng ta phải phản công! Mấy tên thần lùn lông lá đó đã liên tục trộm cắp đồ tiếp tế của chúng ta, quấy rối các đội trinh sát của chúng ta – cô biết rằng bọn Hy Lạp phái chúng tới mà.’

‘Có thể,’ Reyna nói. ‘Nhưng cậu sẽ không bắt đầu một cuộc tiến công mà không có lệnh của tôi. Tiếp tục do thám trại đối phương. Giữ bí mật vị trí của chúng ta. Tập trung càng nhiều quân đồng minh càng tốt, và nếu các cậu bắt được mấy tằng lùn, hãy gửi lời chúc của tôi tiễn bọn chúng xuống Tartarus mạnh giỏi. Nhưng đừng có tấn công Trại Con Lai cho tới lúc tôi quay lại.’

Octavian nheo mắt. ‘Nếu cô mà đi, thì tư tế là sĩ quan cấp cao nhất. Tôi sẽ là người ra lệnh.’

‘Tôi biết.’ Giọng Reyna không vui vẻ gì. ‘Nhưng cậu có lệnh của tôi rồi đấy. Tất cả đều đã nghe thấy rồi đấy.’ Cô quét qua mặt của từng người trong quân đoàn, như thách họ dám hỏi lại cô.

Cô phất áo quay đi, áo choàng bay phần phần, hai con chó của cô theo cô sát gót. ‘Triệu tập các sĩ quan. Tôi muốn tổ chức một cuộc họp ngay khi Reyna ra đi làm cái nhiệm vụ ngu ngốc của cô ta. Sẽ có một vài sự thay đổi trong kế hoạch của quân đoàn.’

Một bách đội trưởng mở miệng ra trả lời, nhưng vì một  lí do nào đấy mà cậu ta lại thốt lên giọng của Piper: ‘DẬY ĐI!’

Mắt Jason chợt mở, và cậu thấy mặt biển đang lao vút về phía mình.

——————-

[1] cargo pant:

[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades


[2] là loại blouse này

[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades


[3] nguyên bản: Graecus, cách gọi miệt thị của người La Mã với người Hy Lạp, những người mà họ cho là gian trá và không đáng tin

[4] Cloven có nghĩa là ‘chẻ đôi’, ám chí đôi móng guốc chẵn ở chân dê của thần rừng, nên ‘Hội đồng Cloven’ có thể dịch thành ‘Hội đồng Thần Rừng’, mang hàm ý trang trọng. Ở đây chúng tôi trung thành với các bản dịch trước, giữ nguyên từ Cloven.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
617,265
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 34: Jason 2


*Chương này có nội dung ảnh, nếu bạn không thấy nội dung chương, vui lòng bật chế độ hiện hình ảnh của trình duyệt để đọc.

[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades


JASON THOÁT CHẾT – TRONG GANG TẤC.

Về sau, các bạn cậu có giải thích rằng họ đã không nhìn thấy cậu rơi xuống từ trên trời cho tới giây cuối cùng. Không đủ thời gian để Frank có thể biến hình thành đại bàng và bắt kịp cậu, cũng không có thời gian để tính toán một kế khác.

Chỉ may nhờ có sự nhanh trí và lời nói quyến rũ của Piper mới cứu được cậu lúc đó. Cô ấy đã hét lên TÍNH DẬY ĐI! với công lực mạnh đến nỗi cậu tưởng chừng như mình bị ăn một phát sốc điện tim[1]. Còn lại một phần nghìn giây, nhưng cậu đã kịp triệu tập một cơn gió và tránh việc trở thành một váng-mỡ-á-thần nổi lềnh bềnh trên mặt biển Adriatic.

Trở lại trên tàu, cậu đã kéo Leo lại một góc và nói về việc điều chỉnh lại lộ trình chuyến đi. Ngạc nhiên thay, Leo đã tin tưởng cậu mà không hỏi lý do tại sao.

“Một địa điểm du lịch khá lạ.” Leo lầm bầm. “Nhưng, này, cậu là thủ lĩnh mà!”

Giờ đây, khi ngồi lại với các bạn ở đại sảnh, Jason chợt tỉnh táo như thể cậu vừa ngủ nguyên một tuần. Cánh tay cậu cảm thấy bồn chồn một cách lạ thường. Và cậu không thể ngừng việc dậm chân mình lại. Cậu đoán mình đã hiểu được cảm giác của Leo mọi lúc mọi nơi, chỉ trừ rằng Leo có chút khiếu hài hước của riêng mình.

Sau những gì Jason nhìn thấy trong giấc mơ, cậu chẳng cảm thấy muốn cười đùa gì cả.

Trong khi mọi người ăn trưa, Jason đã kể lại cho mọi người nghe những gì cậu thấy khi đang ở lơ lửng không trung. Các bạn cậu yên lặng  mất một lúc đủ lâu để HLV Hedge ăn xong miếng sandwich chuối và bơ đậu phộng của mình, đi kèm với cả chiếc đĩa sứ.

Còn tàu vẫn kêu kot kẹt khi nó neo ở biển Adriatic, nó vẫn bị tiếng kêu này kể từ cú va chạm của con rùa khổng lồ. Cứ một lúc, cái đầu hình con rồng Fetus lại kot kẹt cất tiếng báo cáo tình hình tự lái của chiếc tàu bằng một thứ ngôn ngữ máy móc kì dị mà chỉ mình Leo hiểu.

“Một tin nhắn từ Annabeth.” Piper gật đầu lia lịa một cách phấn khích. “Mình không biết làm sao điều đó có thể xảy ra, nhưng nếu nó thật sự…”

“Chị ấy còn sống,” Leo nói “Tạ ơn chúa và chuyển mình chai tương [2].”

Frank cứng người “Thế nghĩa là gì?”

Leo lau sạch những mảnh vụn bánh trên mặt mình. “Nó nghĩa là chuyển mình chai tương, Frank. Mình vẫn đang đói.”

Frank đầy qua một lọ salsa[3]. “Mình không thể tin được là Reyna đang cố tìm ra bọn mình. Nó là điều cấm kỵ, đi đến các vùng đất cổ. Cô ấy sẽ bị giáng chức pháp quan của mình mất.”

“Nếu cô ấy còn sống,” Hazel nói. “Đã quá khó khăn cho bọn mình có thể đi xa được đến vậy với bảy Á thần và một con tàu chiến.”

“Cả ta nữa.” HLV Hedge vặn. “Đừng quên, bánh ngọt à, em còn có lợi thế từ một thần rừng nữa.”

Jason đã phải mỉm cười. HLV Hedge có thể khá là lố bịch, nhưng Jason rất mừng vì đã có ông đi cùng. Cậu đã nghĩ về thần rừng xuất hiện trong giấc mơ của mình – Grover Underwood. Cậu không thể tưởng tượng ra một thần rừng nào khác ngoài HLV Hedge, nhưng dường như cả hai đều dũng cảm theo cách riêng của họ.

Nó khiến Jason băn khoăn về những vị thần nông ở Trại Jupiter – liệu rằng họ có thể trở nên như thế nếu các Á thần La Mã cần ở họ nhiều hơn thế. Thêm một điều nữa vào danh sách của cậu…

Danh sách của cậu. Cậu đã không nhận ra mình có một danh sách cho tới thời điểm đó, nhưng kể từ khi cậu rời Trại Con Lai, cậu đã nghĩ đến hàng tá thứ để khiến Trại Jupiter trở nên… Hy Lạp hơn.

Cậu đã lớn lên ở Trại Jupiter. Cậu đã rất tốt ở đó. Nhưng cậu vẫn thường có chút gì đó bất tuân quy tắc. Cậu luôn bực mình với các điều luật.

Cậu đã gia nhập Quân Đoàn Năm bởi vì mọi người đã nói với cậu đừng làm điều đó. Họ cảnh báo cậu đó là đơn vị tệ nhất. Nên cậu nghĩ, Tốt thôi, tôi sẽ khiến nó thành tuyệt nhất.

Và khi cậu đã trở thành pháp quan, cậu đã vận động đổi tên quân đoàn thành Quân Đoàn Thứ Nhất thay vì tên Quân Đoàn Mười Hai, để biểu trưng cho sự khởi đầu mới của Rome. Ý tưởng đó gần như đã dấy lên một cuộc chống đối. Rome mới luôn nổi lên với các điều luật và truyền thống. Luật lệ không dễ thay đổi. Jason đã sống chung với điều đó và vươn lên hàng đầu.

Nhưng giờ đây khi cậu đã nhìn thấy cả hai trại, cậu không thể ngừng nghĩ về việc có lẽ Trại Con Lai đã dạy cậu nhiều thứ hơn về bản thân mình. Nếu cậu còn sống sau cuộc chiến với Gaia và trở về Trại Jupiter với tư cách một pháp quan, liệu cậu có thể thay đổi mọi thứ tốt đẹp hơn?

Đó là bổn phận của cậu.

Nhưng sao các ý tưởng lại khiến cậu kinh sợ đến thế? Cậu thấy tội lỗi với việc bỏ Reyna lại để điều hành mà không có mình, nhưng vẫn… một phần trong cậu muốn trở lại Trại Con Lai với Piper và Leo. Cậu đoán đó chính là thứ khiến cậu trở thành một người lãnh đạo tệ hại.

“Jason?” Leo hỏi. “Argo II gọi Jason. Mời vào.”

Jason nhận ra các bạn đang nhìn mình một cách mong đợi. Họ cần sự động viên. Có hay không việc cậu có thể trở lại Rome Mới sau trận chiến, Jason cần phải đứng lên và làm đúng vai trò của một pháp quan.

“Ừ, mình xin lỗi.” Cậu chạm vào đường nếp mà tên cướp Sciron đã cắt một đường trên đầu cậu. “Vượt qua Đại Tây Dương quả là một chuyến đi khó khăn, không nghi ngờ gì. Nhưng mình chưa bao giờ nghi ngờ gì Reyna cả. Nếu có ai đó có thể làm được, đó chính là cô ấy.”

Piper xoay tròn chiếc muỗng trên tauono trong đĩa súp. Jason vẫn còn lo lắng về việc liệu cô có ghen với Reyna không, nhưng khi cô nhìn lên và nở một nụ cười khô khốc với cậu dường như là cô đang trêu chọc cậu hơn là cảm giác không an toàn.

“À, mình cũng khá là muốn gặp Reyna lần nữa,” cô nói. “Nhưng làm thế nào để cô ấy có thể tìm thấy chúng ta?”

Frank giơ tay. “Sao chúng ta không thử gửi cho cô ấy một tin nhắn Iris.”

“Chúng hoạt động không được hiệu quả đâu,” HLV Hedge làu bàu. “Tín hiệu tệ hại. Hàng đêm, ta thề là, ta chỉ muốn đá đít nữ thần cầu vồng đó…”

Ông bỗng ngập ngừng. Mặt ông bỗng đỏ lựng.

“HLV?” Leo nghiến răng. “Ông đã gọi cho ai hàng đêm vậy, ông dê già?”

“Không ai cả?” Hedge nạt lại. “Không gì hết! Ta chỉ…”

“Ý thầy là chúng ta đã thử.” Hazel xen vào, và HLV nhìn cô với ánh mắt biết ơn. “Một loại phép thuật nào đó đã can thiệp vào… có thể là Gaia. Liên lạc với người La Mã còn khó hơn. Mình nghĩ họ đang tự bảo vệ mình.”

Jason nhìn từ Hazel tới HLV, băn khoăn là có chuyện gì đã xảy ra với vị thần rừng này và làm sao mà Hazel lại biết được. Giờ Jason nghĩ về điều đó, HLV đã không đề cập gì tới nữ thần mây, bạn gái của ông Mellie trong một thời gian…

Frank gõ ngón tay trên bàn. “Mình cũng không hy vọng gì Reyna có điện thoại di động…? Không, quên nó đi. Cô ấy chắc hẳn phải nhận nhiều sự đón tiếp tệ hại khi trên lưng một chú ngựa bay vượt biển Atlantic.”

Jason nghĩ về chuyến hành trình của tàu Argo II vượt biển, hàng tá các sự kiện xảy ra gần như đã giết chết họ. Nghĩ về việc Reyna phải trải qua điều đó một mình – cậu cũng không biết được đó là kinh khủng hay sự truyền cảm hứng tuyệt vời nữa.

“Cô ấy sẽ tìm thấy chúng ta,” cậu nói. “Cô ấy đã đề cập đến một cái gì đó trong giấc mơ – cô ấy trông đợi mình sẽ tới một địa điểm trên đường đi tới Ngôi Nhà của Hades. Mình – mình chắc đã quên nó rồi, có lẽ, nhưng cô ấy đúng. Đó là một nơi mình nên đi qua.”

Piper ngả mình về phía cậu, bím tóc màu caramen của cô ngã xuống vai. Cặp mắt nhiều màu của cô khiến cậu thật khó khăn khi phải suy nghĩ.

“Và đó là nơi nào?” cô hỏi.

“À…ừ, một thị trấn tên là Split.”

“Split.” Cô ấy có mùi thật tuyệt – như mùi của hương mật ong đang tỏa ra vậy.

“Ừm, phải.” Jason băn khoăn không biết liệu Piper có đang sử dụng phép thuật của Aphrodite lên mình không – giống như mỗi khi cậu đề cập tới Reyna, cô lại làm cậu mụ mẫm đến nỗi cậu chẳng thể nghĩ về thứ nào khác ngoài cô cả. Cậu mong rằng nó không phải một kiểu trả đũa của cô. “Trên thực tế, thì chúng ta đã gần tới rồi đúng không Leo?”

Leo bấm nút hệ thống liên lạc. “Trên đó thế nào rồi, anh bạn?”

Đầu hình Fetus lại kot kẹt cất tiếng.

“Nó nói còn khoảng mười phút nữa sẽ tới cảng.” Leo báo cáo. “Mặc dù mình vẫn không biết tại sao cậu lại muốn tới Croatia, đặc biệt là một thị trấn CHIA LÌA (Split tiếng anh nghĩa là chia cắt, chia lìa). Ý mình là, họ đặt tên thành phố họ là Split, họ phải nhận ra rằng nó một kiểu cảnh báo đại loại thế, cậu biết đấy, chia lìa. Kiểu như đặt tên cho thành phố đó là BIẾN ĐI.”

“Đợi đã,” Hazel nói. “Tại sao chúng ta lại tới Croatia?”

Jason nhận ra rằng những người khác khá là ngại khi nhìn vào mắt của cô. Kể từ khi thủ thuật của cô – Màn Sương Mù đối phó với tên cướp Sciron, ngay cả Jason cũng cảm thấy bối rối khi ở gần cô. Cậu biết thế là không công bằng với Hazel. Đã rất khó khăn cho cô khi là một đứa con của Pluto, nhưng cô đã tạo ra một thứ phép thuật thực sự ở mỏm đá đó. Và sau đó, theo như Hazel, Pluto đã xuất hiện trước mặt cô. Và theo như người La Mã nói, đó quả là điềm xấu.

Leo đặt đống khoai tây chiên và nước sốt sang một bên. “À, về lí thuyết thì chúng ta đã ở địa phận của Croatia cả ngày hay hơn rồi. Toàn bộ dọc các bờ biển mà chúng ta đã neo lại đó, nhưng mình đoán là trong thời La Mã, nó được gọi là…cậu gọi là cái gì nhỉ Jason? Bodacious?”

“Dalmatia,” Nico nói, khiến Jason suýt nhảy dựng lên.

Romulus thần thánh ơi…Jason ước gì cậu có thể đeo một cái chuông vào cổ Nico di Angelo để cho cậu biết là thằng bé đang ở đó. Nico có một thói quen khá là dị thường khi thích đứng yên lặng trong một góc, chìm vào trong bóng tối.

Cậu bước lên phía trước,cặp mặt đen dán chặt vào Jason. Kể từ khi họ cứu cậu từ cái hajp đồng ở Rome, Nico đã ngủ rất ít và thậm chí ăn còn ít hơn, như thể cậu vẫn còn phản ứng phụ từ hạt lựu khẩn cấp ở Âm Phủ vậy. Cậu gợi cho Jason nhớ lại một chút về ma cà rộng ăn thịt tươi mà cậu đã từng chiến đấu ở San Bernardino.

“Croatia đã từng là Dalmatia,” Nico nói. “Một tỉnh quan trọng của La Mã. Anh muốn tới thăm cung điện của Diocletia[4] đúng không?”

HLV lại phun ra được một câu nữa. “Cung điện của ai? Và có phải Dalmatia là nơi mà bọn chó đốm sinh ra không? Cái phim 101 chú chó đốm đó – đến giờ ta vẫn còn gặp ác mộng.” (Dalmatian tiếng anh nghĩa là chó đốm)

Frank gãi đầu. “Tại sao thầy lại gặp ác mộng với phim đó?”

HLV Hedge trông như thể sắp sửa chuẩn bị khơi mào một cuộc tranh luận lớn về các ác quỷ của hoạt hình Chú chó đốm, nhưng Jason quyết định là cậu không muốn biết.

“Nico nói đúng,” cậu nói. “Anh cần đi đến cung điện Diocletian. Đó là nơi Reyna sẽ tới trước tiên, bởi vì cô ấy biết mình sẽ tới.”

Piper nhướng mày. “Và tại sao Reyna lại nghĩ thế? Có phải bởi vì cậu có một sự mê hoặc điên cuồng bởi văn hóa của Croatia không?”

Jason nhìn chằm chằm vào miếng sandwich chưa ăn của mình. Thật khó để kể về cuộc sống của cậu trước khi Juno xóa sạch kí ức đó. Những năm tháng ở Trại Jupier tưởng chừng như được dựng lên, giống như một bộ phim mà cậu đã đóng hàng thế kỷ trước rồi.

“Reyna và mình đã từng nói chuyện về Diocletian,” cậu nói. “Cả hai đều đã từng thần tượng ông ấy như một vị lãnh đạo. Bọn mình cũng đã nói về việc làm sao có thể tới thăm cung điện của Diocletian. Tất nhiên cả hai đều biết đó là không thể. Không ai được phép du lịch tới các vùng đất cổ. Nhưng mà bọn mình đã đưa ra một hiệp ước và nếu có, thì đó sẽ là nơi mà bọn mình tới.”

“Diocletian…” Leo nhắc cái tên, rồi gật đầu. “Mình chẳng có gì. Tại sao ông ta lại quan trọng thế?”

Frank trông như thể bị xúc phạm. “Ông ấy là vị hoàng đế tà giáo kinh khủng nhất cuối cùng!”

Leo đảo tròn mắt. “Tại sao mình không hề ngạc nhiên khi cậu biết điều đó nhỉ, Frank?”

“Tại sao mình không? Ông ấy là người cuối cùng còn thờ các thần Olympia, trước khi người Constantine đến và du nhập vào Đạo Cơ Đốc.”

Hazel gật. “Mình có nhớ một điều gì đó. Các bà xơ ở St Agnes đã dạy mình rằng Diocletian là một kẻ côn đồ cỡ lớn, cùng với Nero và Caligula.” Cô nhìn một cách ngờ vực về phía Jason. “Tại sao cậu lại thần tượng ông ta?”

“Ông ấy không hoàn toàn là người xấu,” Jason nói. “Phải, ông đã ngược đãi người theo đạo Cơ Đốc, nhưng nói cách khác ông là một lãnh chúa tốt. Ông đã đi lên từ tay trắng và liên kết các Quân Đoàn lại. Cha mẹ ông đều từng là nô lệ… hay ít nhất là mẹ ông từng. Các Á thần đều biết ông là con trai Jupiter – Á thần cuối cùng cai trị Rome. Ông gần như là vị hoàng đế đầu tiên từng về hưu, kiểu như là, một cách hòa bình, từ bỏ quyền lực của mình. Ông đến từ Dalmatia, nên ông quay về đó và xây một cung điện để về hưu. Thị trấn Split cũng xây dựng nên quanh đó…”

Cậu ngập ngừng khi cậu nhìn sang thấy Leo, đang giả ghi chép với một cây bút không khí.

“Tiếp đi, Giáo sư Grace!” cậu nói, mắt mở to. “Con đang muốn đạt điểm A trong bài kiểm tra.”

“Im đi, Leo.”

Piper xúc thêm một thìa đầy súp. “Vậy tại sao cung điện Diocletian lại đặc biệt đến thế?”

Nico ngả về phía trước và ngắt một quả nho. Có lẽ đó là toàn bộ suất ăn của cậu cả ngày hôm nay. “ Nó được kể lại là bị ám bởi hồn ma của Diocletian.”

“Người cũng là một đứa con của Jupiter, như mình,” Jason nói. “Lăng mộ của ông được cho là đã bị phá hủy hàng thế kỷ trước, nhưng Reyna và mình đã từng băn khoăn liệu bọn mình có thể tìm ra hồn ma của Diocletian và hỏi liệu ông có chôn…à, theo như truyền thuyết, quyền trượng được chôn cùng với ông.”

Nico ném cho cậu một nụ cười tinh quái. “À,… huyền thoại đấy à?”

“Huyền thoại nào?” Hazel hỏi.

Nico quay sang chị mình. “Được cho rằng quyền trượng của Diocletian có thể triệu hồi các hồn ma của Quân Đoàn La Mã, bất cứ ai từng tôn thờ các vị thần cổ.”

Leo huýt sáo. “Ok, giờ mình thấy hứng thú rồi đấy. Thật tuyệt khi có một đạo quân zombie tà giáo bên phía mình khi tiến vào Ngôi Nhà của Hades.”

“Không chắc về việc mình đề cập theo hướng đó,” Jason lẩm bẩm. “Nhưng đúng.”

“Chúng ta không có nhiều thời gian,” Frank cảnh báo. “Đã là ngày mùng chín tháng bảy rồi. Chúng ta còn phải tới Epirus, gần với Cửa Tử…”

“Mà đang được canh giữ,” Hazel nói. “bởi một tên khổng lồ khói và mụ phù thủy muốn…”Cô ngập ngừng. “Ừm, mình không chắc lắm. Nhưng theo như Pluto, bà ta định “tái lập lại lãnh địa của mình”. Dù nó là gì, nó cũng đủ tệ khiến cha mình cảm thấy cần phải cảnh báo riêng như thế.”

Frank gằn giọng. “Và, nếu chúng ta còn sống, chúng ta vẫn còn phải tìm ra nơi lũ khổng lồ đang đánh thức Gaia và tới đó trước ngày mùng một tháng tám. Bên cạnh đó, Percy và Annabeth càng ở lâu ở Tartarus…”

“Mình biết,” Jason nói. “Chúng ta sẽ không ở lâu ở Split. Nhưng tìm kiếm cây quyền trượng cũng đáng để thử. Khi chúng ta ở cung điện, mình sẽ để lại tin nhắn cho Reyna, để cô ấy biết con đường chúng ta đi tới Epirus.”

Nico gật đầu. “Quyền trượng của Diocletian sẽ tạo ra khác biệt lớn. Anh sẽ cần sự giúp đỡ từ em.”

Jason cố gắng không để lộ sự thiếu thoải mái, nhưng da cậu có cảm giác đau nhói khi nghĩ đến việc phải đi đâu đó với Nico di Angelo.

Percy đã kể vài câu chuyện về Nico. Sự trung thành của cậu không phải lúc nào cũng rõ ràng. Cậu dành nhiều thời gian với người chết hơn người sống. Một lần, cậu đã dụ Percy vào một cái bẫy ở cung điện của Hades. Có thể Nico đã đúng khi giúp đỡ người Hy Lạp đánh bại bọn Titan, nhưng vẫn…

Piper nắm chặt tay cậu. “Này, nghe có vẻ vui đấy. Mình cũng đi.”

Jason muốn hét lên: Tạ ơn chúa!

Nhưng Nico lắc đầu. “Chị không thể, Piper. Chỉ nên để Jason với em đi. Hồn ma của Diocletian có thể xuất hiện trước một đứa con của Jupiter, nhưng bất cứ Á thần nào khác có thể xem như… ma quỷ với ông ấy. Và em là người duy nhất có thể nói chuyện với người chết. Ngay cả Hazel cũng không có khả năng đó.”

Mắt Nico ánh lên vẻ thách thức. Cậu dường như tò mò liệu rằng Jason có phản đối hay không.

Tiếng chuông tàu bỗng reo lên. Fetus lại kêu lạch cạch vù vù lên trên loa phát thanh.

“Chúng ta đến nơi rồi.” Leo thông báo. “Đã tới Split[5].”

Frank rên rỉ. “Liệu chúng ta có thể để Vadez lại Croatia không[5]?”

Jason đứng dậy. “Frank, em chịu trách nhiệm bảo vệ tàu. Leo, cậu có công việc sửa chữa của mình. Những người còn lại, giúp bất kể thứ gì có thể. Nico và mình…” Cậu đối diện với con trai thần Hades. “Bọn mình có một hồn ma cần đi tìm.”

—————–

[1] defibrillator paddles: là cái này

[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades
:

máy kích điện tim

[2] nguyên văn: ‘Thank the gods and pass the hot sauce.’

[4] Diocletia: http://vi.wikipedia.org/wiki/Diocletianus#L.C3.A2m_b.E1.BB.87nh_v.C3.A0_tho.C3.A1i_b.E1.BB.8B

[5] chơi chữ: ‘Time to Split’: đã đến lúc tách (hẳn) ra rồi
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
617,265
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 35: Jason 3


*Chương này có nội dung ảnh, nếu bạn không thấy nội dung chương, vui lòng bật chế độ hiện hình ảnh của trình duyệt để đọc.

[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades


LẦN ĐẦU TIÊN JASON BẮT GẶP GÃ THIÊN THẦN LÀ Ở CHIẾC XE CÀ REM DẠO.

Tàu Argo II đã cập bến cùng  sáu hay bảy con tàu tuần tra biển. Như mọi khi, những người thường chẳng mảy may đề ý gì đến chiếc chiến tàu cổ; nhưng chỉ để đề phòng, Jason và Nico nhảy lên một cái xuồng nhỏ từ đoàn tàu du khách để trà trộn vào đám đông khi họ lên bờ.

Từ cái nhìn đầu tiên, Split trông có vẻ khá ổn. Uốn quanh bến tàu là một lối đi bộ dài với những hàng cọ cao vút. Trong những quán cà phê ven đường, thanh thiếu niên Châu Âu tụ tập, trao đổi bằng cả tá ngôn ngữ khác nhau và tận hưởng ánh nắng chiều muộn. Không khí thơm nức mùi thịt nước và hoa mới cắm.

Xa hơn từ phía đại lộ chính, thành phố là một tậo hợp lộn xộn của những toà lâu đài Trung Cổ, mấy bức tường thành La mã, thị trấn với các toà nhà bằng đá vôi với mái ngói đỏ, và những toà cao ốc văn phòng hiện đại, tất cả cùng chen chúc bên nhau. Xa xa, vài ngọn đồi xanh xám trải dài một ngọn núi, tạo cho Jason một cảm giác lo lắng. Cậu cứ liếc chừng về phía vách núi dựng đứng đó, ngỡ là mình thoáng thấy gương mặt Gaea hiện lên đâu đó trong chiếc bóng đổ dài.

Cậu và Nico đang lang thang dọc lối đi thì Jason bắt gặp một gã đàn ông có cánh đang mua một cây cà rem từ một chiếc xe đẩy dạo. Cô bán hàng chán nản đếm tiền thối cho hắn.  Và du khách cứ thản nhiên bước đi vòng quanh đôi cánh to sụ đó mà chẳng mảy may để ý gì.

Jason thúc Nico. “Em có thấy không?”

“Có.” Nico gật đầu. “Có lẽ chúng ta cũng nên đi mua kem.”

Khi họ len lỏi đi đến nơi, Jason đang lo lắng là gã có cánh này có khi lại là con trai của thần  Gió Bắc Boreas. Bên cạnh cậu, tên thiên thần đang đeo một thanh kiếm mũi nhọn bằng đồng mà Boreas từng đeo, mà lần cuối cùng Jason đụng độ với hắn, ừh thì, không tốt lắm.

Nhưng gã này trông hết sức là phởn. Gã mặc chiếc áo ba lỗ đỏ, thêm một cái quần soọc Bermuda, và một đôi xăng đan huarache[1]. Đôi cánh của hắn là một tập hợp những sắc nâu đỏ, giống màu một con gà trống bantam[2], hoặc một buồi chiều hoàng hôn ảm đạm. Gã có mái tóc xoăn tít cỡ như Leo, sậm đen màu rám nắng.

“Hắn không phải là một linh hồn hồi sinh,” Nico thì thầm. “Hay một sinh vật đến từ Âm Phủ.”

“Ừh, không phải.” Jason đồng ý. “Anh nghĩ chắc họ chẳng ăn kem que bọc sô cô la đâu.”

“Vậy hắn là gì chứ?” Nico thắc mắc.

Họ đến gần hơn, cách khoảng 30 feet, và gã có cánh quay sang nhìn thẳng vào họ. Gã mỉm cười, ra hiệu qua vai bằng que kem, và cứ thế tan vào không khí.

Jason không thấy được hắn, nhưng với kinh nghiệm điều khiển gió của mình, cậu có thể lần theo dấu vết của gã thiên thần—một cơn gió ấm màu đỏ và vàng cuộn quanh con đường, xoắn thành hình trôn ốc dọc theo lối đi bộ, thổi bay đống bưu thiếp từ vòng ngựa gỗ trang trí phía trước mấy cửa hàng bán đồ lưu niệm. Ở cuối đường dạo chơi, cơn gió hướng về một kiến trúc trông như một toà pháo đài to lớn.

“Anh cá nơi đó chính là cái cung điện.” Jason nói. “Đi thôi.”

Dù đã tồn tại hơn hai thiên niên kỷ, cung điện của Diocletian trông vẫn rất ấn tượng. Bức tường thành bên ngoài chỉ là một lớp vỏ bao bằng đá gra-nít màu hồng, với những cột đá đổ nát và khung cửa sổ hình vòng cung hướng ra bầu trời, nhưng trông nó vẫn khá nguyên vẹn, tường dài khoảng một phần tư dạm và cao bảy mươi hay tám mươi feet, khiến cho những cửa hàng hiện đại và nhà cửa lộn xộn xung quanh trông bé nhỏ và lùn tịt. Jason tưởng tượng đến dáng vẻ của cung điện khi nó vừa được xây, với quân lính Hoàng gia đi tuần dọc các thành luỹ, còn những bức tường thì chạm trổ những con đại bàng La Mã sáng loé.

Vị thiên thần gió—gọi vậy thôi chứ chả biết ông ta là gì— lướt ra lướt vào mấy bệ cửa sổ đá hồng, rồi biến mất ở phía bên kia. Jason nhìn lướt qua mặt tiền cung điện tìm kiếm một lối vào. Cái duy nhất mà cậu thấy, cách đó vài khu phố, đầy nghẹt du khách xếp hàng mua vé vào cửa. Mà cậu thì không có thời giờ cho việc đó.

“Chúng ta phải bắt hắn thôi,” Jason nói. “Đứng vững nhá.”

“Nhưng mà—“

Jason chộp lấy Nico và nhấc bổng cả hai người lên không trung.

Nico ư ứ tiếng phản đối khi họ bay vọt qua bờ tường và vào sân trong, nơi có nhiều khách du lịch hơn nữa, len lỏi khắp các ngõ ngách và chộp hình liên tục.

Có một nhóc nhỏ bấm liên tiếp hai tấm hình khi họ đáp xuống. Rồi đôi mắt nhóc đột nhiên trở nên đờ đẫn và  nhóc lắc mạnh đầu như kiểu xua đi vài ảo giác hoang đường. Không có ai khác để ý đến họ nữa.

Mé trái khoảnh sân, là những mái vòm xám bạc màu gác trên hàng cột to lớn. Bên phải, là toà nhà bằng cẩm thạch trắng với những hàng cửa sổ cao vời vợi.

“Cổng trời,” Nico nói. “Đây là lối vào dinh thự riêng của Diochetian.” Sau đó cậu cau có nói với Jason. “Và làm ơn, đừng bao giờ chộp lấy em nữa. Em không thích bị đụng vào.”

Jason chợn nghe lạnh sống lưng. Cậu nghĩ mình đã hiểu được lời đe doạ đằng sau câu nói, dạng như: trừ phi anh muốn có một thanh kiếm Stygian kề vào cổ. “Ừh, được rồi, Anh xin lỗi. Sao em biết nơi này được gọi như thế?”

Nico quan sát cửa. Cậu tập trung nhìn về những bậc thang ở góc phía xa, hướng xuống một nơi nào đó.

“Em đã đến đây rồi.” Mắt cậu trở nên đen thẫm như lưỡi kiếm của mình. “Với mẹ và Bianca. Vào một kì nghỉ cuối tuần từ Venice. Em chắc cỡ… sáu tuổi?”

“Là năm nào… thập niên ba mươi sao?

“1938 hay sao ấy.” Nico lơ đãng đáp. “Anh biết làm gì chứ? Có thấy gã có cánh đâu không?”

“Không…” Jason vẫn đang cố suy nghĩ về quá khứ của Nico.

Jason luôn cố xây dựng một mối quan hệ tốt đẹp với những chiến hữu trong nhóm. Cậu đã học được một cách khó khăn là nếu như phải giao tính mạng cho ai đó trên chiến trường, thì tốt hơn là cậu nên tìm kiếm vài điểm tương đồng giữa và tin tưởng vào đồng đội. Nhưng Nico lại rất khó tiếp cận. “Anh chỉ… anh chỉ khó mà tưởng tượng được, đến từ một thời gian khác thì kì quặc như thế nào.”

“Ừh, anh không tưởng được đâu.” Nico nhìn chằm chằm sàn đá. Cậu hít sâu một hơi.

“Nghe này… Em không thích nói về vấn đề này. Thực ra, em nghĩ đối với Hazel còn tệ hơn. Chị ấy có nhiều kí ức về quá khứ lúc nhỏ hơn em. Chị ấy đã trở về từ cõi chết và phải học cách thích nghi với cuộc sống hiện tại. Em… em và Bianca, chúng em chỉ bị kẹt ở Khách sạn Hoa sen. Thời gian ở đó trôi qua rất nhanh. Kì lạ ở chỗ, điều đó lại giúp cho sự chuyển tiếp dễ dàng hơn nhiều.”

“Percy đã kể anh nghe về nơi đó,” Jason nói. “Bảy mươi năm, nhưng chỉ cảm thấy như một tháng sao?”

Nico siết chặt nắm tay đến khi những ngón tay chuyển sang trắng bệch. “Ừh. Em chắc là Percy kể cho anh mọi chuyện về em rồi.”

Giọng cậu thấm đãm sự cay đắng—nhiều đến mức Jason không hiểu được. Cậu biết Nico cảm thấy Percy là người phải chịu trách nhiệm về cái chết của Bianca, nhưng lẽ ra họ đã phải dàn xếp chuyện đó êm xuôi rồi chứ, ít nhất thì Percy nói vậy mà. Piper cũng từng nói qua về tin đồn Nico thích Annabeth. Có lẽ điều đó cũng có phần trong chuyện này.

Dù vậy… Jason không hiểu được tại sao Nico lại cô lập bản thân, tại sao cậu không ở cả hai trại nhiều hơn, tại sao cậu lại thích người chết hơn người sống. Và Jason thật sựkhông hiểu được tại sao Nico lại hứa dẫn đường cho tàu Argo II đến Epirus nếu như cậu ghét Percy Jackson đến thế.

Ánh mắt Nico lướt qua mấy khung cửa sổ phía trên họ. “Những vong hồn La Mã ở khắp mọi nơi quanh đây… Lares. Lemures. Họ đang nhìn. Họ giận dữ.”

“Với chúng ta?” Tay Jason đặt lên kiếm.

“Với mọi thứ.” NIco chỉ về phía một ngôi nhà đá nhỏ ở phía đông cuối khoảnh sân. “Đó từng là đền thờ Jupiter. Những người đạo Thiên Chúa đã biến nó trở thành nơi rửa tội. Linh hồn La Mã không thích điều đó.”

Jason nhìn chằm chằm ô cửa tăm tối.

Cậu chưa bao giờ gặp Jupiter, nhưng cậu luôn nghĩ cha mình như một người sống—người đã yêu mẹ mình. Dĩ nhiên cậu biết cha mình bất tử, nhưng bằng cách nào đó, cậu chưa bao giờ hiểu toàn bộ ý nghĩa khái niệm đó, cho đến lúc này, khi cậu nhìn thấy ô cửa, nơi mà những con người La Mã đã đi qua, hàng nghìn năm trước, để thờ phụng cha của cậu. Ý nghĩ đó khiến đều cậu đau như búa bổ.

“Còn bên kia…” Nico chỉ về hướng đông, ở đó có một toà nhà lục giác được bao bọc bởi những chiếc cột đứng trơ trọi. “Từng là lăng mộ của vị hoàng đế.”

“Nhưng mộ ông ấy không còn ở đây đúng không,” Jason đoán.

“Từ mấy thế kỉ trước rồi,” Nico nói. “Khi vương quốc sụp đổ, nơi đó bị biết thành nhà thờ Thiên Chúa.”

Jason nuốt nước bọt. “Vậy nếu hồn ma Diocletian còn ở đây—“

“Ông ấy sẽ chẳng vui vẻ gì đâu.”

Tiếng gió xào xạc, thổi đám lá cây và giấy gói đồ ăn dọc lối đi cổng trời. Bất chợt, Jason bắt được một hành động thoáng qua—một vệt mờ màu đỏ và vàng.

Khi cậu xoay người lại, một chiếc lông vũ màu nâu đỏ nằm ngay ngắn trên bậc thang dẫn xuống bên dưới.

“Hướng này.” Jason chỉ. “Tên có cánh ấy. Em nghĩ nơi này dẫn đi đâu?”

Nico tuốt kiếm. Nụ cười của cậu trông còn bối rối hơn lúc cậu cau mày. “Âm phủ,” cậu nói. “Nơi em ưa thích.”

Âm phủ không phải là nơi ưa thích của Jason.

Kể từ sau hành trình bên dưới Rome với Piper và Percy, cùng cuộc chiến đấu với anh em sinh đôi người khổng lồ ở mật đạo bên dưới Đấu trường La Mã, hầu như mọi cơn ác mộng của cậu đều liên quan đến hầm, không thì cũng bẫy sập, và những vòng bánh xe chạy to lớn.

Ở bên cạnh Nico cũng không khiến cậu an tâm hơn. Thanh kiếm sắt sông Styx của cậu dường như khiến cho bóng tối dường như âm u hơn, như thể thứ kim loại địa ngục ấy có thể hút hết ánh sáng và nhiệt độ từ không khí xung quanh vậy.

Họ đi qua một căn hầm rộng lớn đầy các cột trụ cỡ đại, phía bên trên là mái vòm làm bằng đá. Những khối đá vôi già cỗi, bị hơi nước làm dính chặt lấy nhau sau hơn hàng thế kỷ, khiến nơi này trông giống hệt như là một hang động tự nhiên.

Không có bóng dáng của bất kì một du khách nào ở dưới này. Nhiêu đó thôi cũng thấy họ thông minh hơn á thần nhiều.

Jason rút kiếm. Họ bước xuống lối đi ẩm thấp, tiếng bước chân vang vọng khắp nền đá. Một dãy song cửa sắp thành hàng trên đầu một bờ tường, xoay mặt ra đường, nhưng điều đó chỉ khiến căn hầm thêm ngột ngạt. Tia sáng mắt trời trông như song sắt trong tù, hoà quyện với thứ bụi bặm hàng nghìn năm trước.

Jason đi qua thanh xà ngang, nhìn sang bên trái cậu, và xém tí nữa là lên cơn đau tim. Nhìn trừng trừng vào cậu là bức tượng bán thân bằng cẩm thạch của Diocletian, gương mặt thạch cao quắc mắt đầy khó chịu.

Jason cố điều hoà hơi thở. Nơi này có vẻ là vị trí hợp lí để lưu lại bức thư cậu viết cho Reyna, cho cô biết con đường dẫn đén Epirus. Nơi này không dễ tìm gì, nhưng cậu tin Reyna có thể. Cô có bản năng thợ săn. Cậu liền nhét bức thư vào khe giữa tượng đồng với bệ đỡ, sau đó lùi lại.

Đôi mắt cẩm thạch của Diocletian khiến cậu bồn chồn. Jason không cưỡng được liên tưởng đến Terminus, tượng thần biết nói ở New Rome. Cậu hi vọng Diocletian không đột nhiên bật dậy sủa inh ỏi hay nổi hứng ca hát.

“Chào!”

Trước khi Jason kịp nhận ra giọng nói đó đến từ một nơi nào khác, cậu đã vung kiếm và chém đứt đầu bức tượng vị hoàng đế. Bức tượng liển đổ xuống và vỡ tan tành trên sàn.

“Này, sao xấu tính vậy chứ?.”

Jason xoay lại. Gã có cánh từ quầy bán kem đang tựa người lên cây cột gần đó, thản nhiên tung hứng một chiếc nhẫn đồng lên không trung. Nằm cạnh chân hắn, một giỏ đầy trái cây thịnh soạn tươi roi rói.

“Ý ta là,” gã nói, “Diocletian đã bao giờ làm gì không phải với ngươi đâu?”

Không khi cuộn qua chân Jason. Mấy mảnh đá vỡ tự hợp thành một cơn lốc nho nhỏ, xoáy cuộn trở về bệ thờ, và tái tạo bức tượng y như mới, với bức thư vẫn nằm ngay bên dưới.

“Ưh—“ Jason hạ kiếm xuống. “Đó chỉ là tai nạn. Ông làm tôi giật mình mà.”

Gã có cánh bật cười. “Jason Grace, Gió Tây ta đã được miêu tả dưới rất nhiều dạng… ấm áo, dịu dàng, đầy sức sống, và vô cùng đẹp trai. Nhưng ta chưa bao giờ bị gọi là hay doạ người khác. Ta nhường cái hành động thô bỉ đó cho tên đồng đạo nóng tính Phương Bắc vậy.”

Nico lùi ra sau. “Gió Tây? Ngài chính là—“

“Favonius,” Jason nhận ra. “Thần Gió Tây.”

Favonius[3] mỉm cười và cúi chào, dễ dàng nhận thấy ông ấy vui vì cậu có thể nhận ra. “Hai người có thể gọi tên La Mã của ta, hoặc Zephyros[3], nếu là người Hy Lạp. Ta không quan tâm lắm đâu.”

Nico thì lại rất quan tâm. “Tại sao ông lại không bị chi phối bởi mâu thuẫn giữa hai phía La Mã và Hy Lạp, như các vị thần khác?”

“Ồh, lâu lâu ta cũng gặp vài vấn đề.” Favonius nhún vai. “Có vài buổi sáng ta thức dậy mặc chiton Hy Lạp trong khi đêm trước ta chắc là mình đi ngủ trong bộ Pajama SPQR. Nhưng phần nhiều là bởi ta không quan tâm đến trận chiến. Ta chỉ là một vị thần nhỏ bé, hai người biết đấy—chưa bao giờ thật sự xuất hiện dưới ánh đèn sân khấu. Mấy trận đánh qua lại giữa á thần các người không ảnh hưởng mấy đến ta.”

“Vậy…” Jason không chắc mình có nên tra kiếm lại vào bao không nữa. “Ngài làm gì ở đây?”

“Nhiều việc lắm àh!” Favonius nói. “Chơi bời với giỏ trái cây của ta. Ta luôn mang theo một giỏ trái cây. Ngươi thích ăn lê không?”

“Tôi không đói. Cảm ơn.”

“Để xem nào… mới nãy ta đang ăn kem. Giờ thì ta đang tung cái nhẫn quiot này” Favonius  xoay cái nhẫn đồng bằng ngón trỏ.

Jason chẳng biết quiot nghĩa là gì, nhưng cậu cố không nghĩ đến nó. “Ý tôi là tại sao lại hiện hình trước chúng tôi? Tại sao lại dẫn chúng tôi đến đây?”

“Àh!” Favonius gật đầu. “Quan tài đá của Diocletian. Đúng rồi. Đây là nơi ở cuối cùng của nó. Những con chiên Thiên Chúa đã di dời nó ra khỏi lăng mộ. Rồi vài kẻ mọi rợ nào đó phá hỏng cái quan tài. Ta chỉ muốn cho các ngươi thấy”—hắn giơ tay buồn bã—“là thứ các ngươi muốn không có đây. Chủ nhân của ta lấy nó rồi.”

“Chủ nhân của ngài?” Đầu Jason chợt nhớ lại hình ảnh toà cung điện trôi lơ lửng phía trên ngọn núi Pikes Peak ở Colorado, nơi cậu đã ghé qua (và mém bỏ mạng lại đó) xưởng làm việc của gã khí tượng học điên khùng kẻ luôn tự nhận mình là thần của mọi loại gió.

“Gã hâm dở đó hảh? Favonius kêu lên. “Không, dĩ nhiên là không phải.”

“Ý ngài ấy là Eros đó.” Giọng Nico trở nên sắc bén. “Tiếng Latin là Cupid.”

Favonius cười. “Giỏi lắm, Nico di Angelo. Ta rất vui được gặp lại ngươi. Cũng lâu lắm rồi nhỉ.”

Nico nhíu mày. “Tôi chưa bao giờ gặp ngài.”

“Ngươi chưa bao giờ thấy ta,” vị thần chỉnh lại. “Nhưng ta luôn dõi theo ngươi. Từ lúc ngươi đến đây khi còn là một cậu bé, và vài lần khác sau đó nữa. Ta biết người sẽ trở lại để gặp mặt chủ nhân ta.”

Mặt Nico tái hơi bao giờ hết. Ánh mắt cậu lia khắp cả căn phòng như thể cậu đột nhiên cảm thấy bị rơi vào bẫy vậy.

“Nico?” Jason nói. “Ngài ấy nói cái gì vậy?”

“Em không biết. Chẳng có gì đâu.”

“Không có gì?” Favonius rên lên. “Người cậu quân tâm nhất… liều mạng đâm đầu vào Tartarus, mà cậu vẫn không chấp nhận sự thật ư?”

Jason tự nhiên cảm thấy mình đang nghe điều không nên nghe tí nào.

Người cậu quan tâm nhất.

Cậu nhớ lại điều mà Piper đã nói về tình cảm của Nico dành cho Annabeth. Hiển nhiên là giờ thì tình cảm của cậu sâu đậm hơn chữ thích rất nhiều.

“Chúng tôi chỉ đến vì vương trượng của Diocletian thôi,” Nico nói, rõ ràng là rất mong muốn chuyển đề tài. “Nó ở đâu?”

“Ah…” Favonius gật đầu buồn bã. “Ngươi nghĩ là đối mặt với hồn ma của Diocletian sẽ dễ dàng vậy sao? Không đâu Nico àh. Thử thách dành cho người sẽ khó hơn rất nhiều. Ngươi có biết, rất lâu trước khi nơi này trở thành cung điện của Diocletian, nó chính là lối vào cung điện của chủ nhân ta. Ta đã trụ lại đây hàng thiên niên kỷ, mang những kẻ kiếm tìm tình yêu đến cho sự chứng kiến của Cupid.”

Jason không thích khi nhắc đến thử thách khó khăn tí nào. Cậu không tin tưởng gã thần kì cục với cái vòng đồng, đôi cánh còn mang theo giỏ trái cây này. Nhưng cậu đôt nhiên nhớ đến một câu chuyện cổ—một điều cậu đã nghe được ở trại Jupiter. “Giống như Psyche đúng không, vợ của Cupis. Ngài đã mang bà đến cung điện của thần.”

Mắt Favonius chợt lấp lánh. “Giỏi lắm, Jason Grace. Cũng chính từ vị trí này, ta dùng gió mang nàng ấy đến phòng ngủ của chủ nhân. Mà thực ra, đó chính là lí do Diocletian cho xây dựng cung điện của hắn ở đây. Nơi này được Gió Tây dịu hiền bảo hộ mà.” Hắn dang hai tay. “Chỉ có nơi đây mới có sự yên bình và tình yêu trong cái thế giới hỗn loạn này. Vậy nên khi cung điện của Diocletian bị chiếm đoạt—“

“Ngài đã giấu đi vương trượng,” Jason đoán.

“Để giữ an toàn cho nó thôi,” Favonius thừa nhận. “Nó là một trong những bảo bối của Cupid, một sự gọi nhớ về thời đại tốt đẹp. Nếu các ngươi muốn có nó…” Favonius nhìn sang Nico. “Ngươi phải đối mặt với vị thần tình yêu.”

NIco nhìn chăm chú những tia nắng xuyên qua khung cửa, như thể ước ao mình có thể trốn đi qua mấy cái khe bé xíu đó.

Jason không rõ Favonius muốn gì lắm, nhưng nếu đối mặt với thần tình yêu có nghĩa là ép buộc Nico phải thổ lộ tình cảm với người con gái cậu thích, thì nghe đâu có tệ lắm đâu.

“Nico, em làm được mài.” Jason nói. “Có thể sẽ hơi ngượng, hãy làm vì quyền trượng đi.”

Nico trông không được thuyết phục lắm. Trên thực tế, cậu trông như sắp bệnh đến nơi. Nhưng cậu quyết định và gật đầu. “Anh nói đúng. E—em không sợ thần tình yêu.”

Favonius cười tươi rói. “Xuất sắc! Hai người có muốn ăn gì trước khi đi không?” Hắn lôi một trái tao xanh ra khỏi giỏ và nhìn sững nó. “Ôi, chết tiệt. Ta cứ quên mất biểu tượng của ta là giỏ trái cây chưa chín. Tại sao gió xuân không được ưu ái hơn nhỉ? Mùa hè chiếm hết thứ thú vị còn gì.

“Thôi cảm ơn,” Nico nói nhanh. “Cứ mang chúng tôi đi gặp Cupid thôi.”

Favonius xoay chiếc nhẫn trên ngón tay, và cơ thể Jason tan vào trong không khí.

———————-

[1] trông như thế này:

[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades


[2] trông thế này

[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades


[3] Thần Gió Tây, thần của mùa xuân trong thần thoại La Mã và Hy Lạp, ‘đệ’ thần Tình Yêu của Cupid hay Erros. Thường được miêu tả là một chàng trai khôi ngô tuấn tú, cầm theo một chiếc làn đựng hoa quả xanh, có cánh chim màu nâu đỏ hoặc cánh bướm nhƯ bức Flora (một nữ thần hoa) et Zephyr dưới đây:

[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades


[4] một vài hình ảnh vè thành phố Split và cung điện Diocletian:

[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades
[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades
[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades
[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades


[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
617,265
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 36: Jason 4


*Chương này có nội dung ảnh, nếu bạn không thấy nội dung chương, vui lòng bật chế độ hiện hình ảnh của trình duyệt để đọc.

[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades


JASON ĐÃ TỪNG CƯỠI GIÓ VÔ SỐ LẦN. Nhưng mà trở thành một cơn gió thì lại là một chuyện hoàn toàn khác..

Cậu cảm thấy mất kiểm soát, các ý nghĩ tán loạn, không có ranh giới nào cả giữa thân thể và phần còn lại của thế giới. Cậu tự hỏi đây có phải là cảm giác của quái vật khi chúng bị đánh bại hay không – tan thành bụi, vô vọng và vô hình vô dạng.

Jason có thể cảm thấy Nico ngay bên cạnh. Thần Gió Tây mang họ lên bầu trời bên trên thành phố Split. Cùng nhàu, họ lướt qua các ngọn đồi, vụt qua các cây cầu dẫn nước La Mã[1], các xa lộ và những ruộng nho. Khi họ gầm đến ngọn núi, Jason thấy một phế tích của một thành phố LA MÃ cổ đại trải dài ngút tầm mắt trên thung lũng bên dưới họ – những bức tường thành đổ nát, các quảng trường và những con đường nứt nẻ, rất cả đểu bị cỏ dại phủ kín – nên nơi trông giống hệt một bàn boardgame [2] rêu phong không lồ.

Favonius thả họ xuống giữa đống tàn tích, ngay cạnh một cái cột gãy khổng lồ to cỡ một cây đại hồng sam[3]

Cơ thể của Jason tái tạo lại. Trong vài giây đầu, cảm giác còn tồi tệ hơn cả tan vào cơn gió, cảm giác giống như đột ngột bị bọc trong một cái áo khoác chì khổng lồ vậy.

‘Chuẩn đấy, cơ thể người phàm cồng kềnh kinh khủng,’ Favinus nói, y như đọc được ý nghĩ của cậu. Vị thần gió ngồi xuống một bức tường gần đó, cầm theo giỏ hoa quả và giang rộng đôi cánh nâu đỏ ra dưới ánh mặt trời. ‘Thật tình, ta chẳng thể hiểu nổi làm sao mà con người các ngươi có thể chịu nổi cái gánh nặng đó, hết ngày này qua ngày khác.’

Jason quét mắt nhìn quanh. Chắc đã có thời thành phố này rất phồn hoa. Cậu có thể nhận ra những cái mái vòm của các đền thờ, mấy cái nhà tắm công cộng, một cái hý trường xây ngầm 1 nửa dưới lòng đất, và một cái bệ tượng hẳn đã có thời từng đỡ một bức tượng. Các hàng cột chạy dài chẳng về đâu. Bức tường đá bao bọc thành phố ẩn hiện giữa các ngọn đồi như một sợi chỉ đá khổng lồ xuyên qua những tấm vải xanh lá.

Một vài khu trong thành phố trông như đã bị khai quật, nhưng hầu hết cả thành phố này đã bị bỏ hoang cho trời đất suốt hai ngàn năm qua.

‘Chào mừng đã tới Salona,’ Favinus nói. ‘Thủ phủ xứ Dalmatia! Nơi chôn rau cắt rốn của Hoàng Đế Diocletian! Nhưng trước đó, rất lâu trước đó, nơi đây đã từng là nhà của thần Cupid[4].’

Cái tên đo vang vọng, như thể có các giọng nói thì thầm qua những bức tường đổ nát.

Có gì đó ở nơi này khiến cho nó có vẻ rùng rợn hơn cả cái hầm ngầm của cung điện ở Split. Jason chưa bao giờ nghĩ nhiều đến thần Cupid. Và chắc chắn cậu chưa bao giờ nghĩ tới một phiên bản đáng sợ của thần Cupid. Thậm chí với các á thần La Mã, cái tên đó chỉ gợi đến một cậu bé có cánh ngốc nghếch với cung tên đồ chơi, mặc tã bay lượn loanh quanh trong ngày lễ Valentine.

‘Ồ, ông ấy trông không giống thế đâu,’ Favinus nói.

Jason điếng người. ‘Ngài có thể đọc ý nghĩ của tôi à?’

‘Ta chẳng cần.’ Favinus tung cái vòng đồng của mình vào không khí. ‘Tất cả mọi người đều có một ấn tượng sai lầm về thần Cupid … cho tới khi họ gặp ông ta.’

Nico dựa mình vào một cây cột, hai chân run rẩy thấy rõ.

‘Hey, man …’ Jason dợm bước đến chỗ cậu bé, nhưng Nico phẩy tay gạt đi.

Từ dưới chân Nico, từng trảng ngọn cỏ úa nâu chết khô lan rộng ra xung quanh, như thể có chất độc màu da cam chảy ra từ dưới đé dày cậu bé vậy.

‘À…’ Favonius gật đầu đồng cảm. ‘Ta không trách cậu vì lo lắn đâu, Nico di Angelo. Cậu có biết rút cục vì sao ta lại phải ở đây phục vụ Cupid không?’

‘Tôi không phục vụ ai cả,’ Nico lầm bầm. ‘Đặc biệt là Cupid.’

Favonius tiếp tục như thể chẳng ngh thấy gì. ‘Ta đã yêu một người phàm tên là Hyacinthus. Cậu ấy thậttuyệt vời.’

‘Cậu ta …?’ Não Jason vẫn còn hơi tây tây vì chuyến lướt gió vừa rồi, nê cậu phải mất vài giây mới tiêu hóa được điều đó. ‘Ồ…’

‘Đúng đấy, Jason Grace.’ Favonius nhướng một bên lông mày. ‘Ta đã yêu một chàng trai. Điều đấy làm cậu sốc à?’

Thật lòng mà nói, Jason không chắc lắm. Cậu cố không nghĩ về chi tiết đời tư tình ái của các vị thần, mặc kệ họ yêu ai. Dù gì thì, cha cậu, thần Jupiter, chẳng phải là một hình mẫu về ứng xử tốt gì cho cam. Nếu mà so sánh với các xì-căng-đan tình ái khác của các cư dân đỉnh Olymus khác mà cậu đã từng nghe qua, thì chuyện thần Gió Tây yêu say đắm một anh chàng người phàm chỉ là chuyện nhỏ như con kiến. ‘Tôi nghĩ là không. Thế là … Cupid xiên cho ngài một mũi tên, và ngài yêu say đắm.’

Favonius khịt mũi. ‘Cậu nói sao mà đơn giản vậy. Trời ạ, tình yêu thì hẳng bao giơ dơn giản cả. Thế này nhá, thần Apollo cũng thích Hyacinthus. Ông ta khẳng định rằng họ chỉ là bạn. Ta không biết nữa. Nhưng một ngày kia, ta đi ngang qua, thấy họ chơi môn quoits[5] – ‘

Lại một từ kì quặc. ‘Quoits?’

‘Một trò chơi với mấy cái vòng,’ Nico giải thích, cho dù giọng cậu bé vẫn vỡ vụn. ‘Giống trò ném móng ngựa ấy.’

‘Đại loại thế,’ Favonius nói. ‘Dù sao thì, ta đã ghen. Thay vì kiểm soát nó và tìm hiểu sự thật, ta đã đẩy gió làm cho một cái vòng đồng nặng đập vào đầu Hyacinthus và…ừm.’ Vị thần gió thở dài. ‘Thế là Hyancinthus chết, Apollo biến cậu ta thành một bông hoa, hoa dạ lan[6] (hyacinth). Ta dám chắc rằng Apollo sẽ trả thù ta một cách khủng khiếp, nhưng thần Cupid đề nghị ta một sự bảo trợ. Ta đã làm một việc tồi tệ, nhưng ta đã bị tình yêu làm cho mù quáng, nên ngài ấy đã tha thứ cho ta, với một điều kiện là ta phải làm việc cho ngài vĩnh viễn.’

CUPID.

Cái tên đó vang vọng qua đống tần tích.

‘Đó là một câu chuyện ngụ ngôn của ta.’ Favonius đứng dậy. ‘Nghĩ kĩ về cách của mình nhé, Nico di Angelo. Ngươi không thể nói dối Cupid. Nếu mà ngươi để cơn giận dữ điều khiển mình … thì, số phận của ngươi có thể sẽ còn bi thảm hơn cả ta.’

Jason cảm thấy như thể óc cậu lại tan vào gió một lần nữa. Cậu chẳng hiểu Favonius đang nói về cái vẹo gì hay vì sao mà Nico lại run rẩy thế kia, nhưng mà cậu chẳng có thời gian mà nghĩ về những cái thứ đấy. Vị thần gió biến mất trong một cơn gió xoáy nhẹ màu đỏ và vàng. Không khí ấm áp mùa hè đột nhiên bị nén chặt lại. Mặt đất rung rinh, và Jason và Nico rút kiếm ra.

Thế là…

Giọng nói xuyên vào tai Jason như một viên đạn. Nhưng khi cậu quay lại, thì lại chẳng có ai.

Nico đứng đâu lưng lại với cậu, và lần này, Jason mừng vì có cậu trai này đồng hành với mình.

‘Cupid,’ Jason gọi, ‘ngài ở đâu?’

Giọng đó cười. Nó chắc chắn không nghe giống giọng của một em bé thiên thần một tí nào cả. Nó nghe trầm và quyền lực, nhưng mà là giọng đe dọa – như một sự một đợt tiền chấn trước khi động đất.

Ở nơi ngươi không mong đợi nhất, Cupid trả lời. Như là Tình Yêu thường thế.

Một cái gì đấy đâm sầm vào Jason và ném cậu ra phố. Cậu lăn xuống một lô một lốc bậc thang, ngã sóng xoài xuống một tầng hầm La Mã được khai quật.

Thế mà ta cứ nghĩ ngươi biết nhiều hơn cơ, Jason Grace. Giọng Cupid vờn quanh cậu. Ngươi rốt cục đã tìm ra tình yêu đích thực, hay là ngươi vẫn còn nghi ngờ bản thân?

Nico lật đật chạy xuống. ‘Anh ổn chứ?’

Jason chống tay đứng lên. ‘Ừ. Chỉ là bị đấm lén thôi mà.’

Ồ, vậy ra cậu nghĩ ta sẽ chơi công bằng à? Cupid cười. Ta là thần tình yêu. Ta không bao giờ công bằng cả.

Lần này, các giác quan của Jason đã bật chế độ báo động đỏ. Cậu cảm thấy không khí định hình lại, xé gió như một mũi tên nhằm thẳng vào ngực Nico.

Jason chặn luồng khí bằng kiếm rồi đánh chệnh nó sang một bên. Mũi tên nổ tung vào bức tường gần nhất, nghiền nát nó ra thành một đống vôi vữa.

Họ chạy lên cầu thang. Jason đẩy Nico trash sang một bên khi một cơn gió khác đá đổ một cái cột suýt đè họ dẹp lép.

‘Gã này là thần Tình Yêu hay là thần Chết vậy trời?’ Jason gầm gừ.

Hỏi các bạn ngươi ấy, Cupid trả lời. Frank, Hazel và Percy đã gặp đối tác của ta, Thanatos. Bọn ta không khác nhau nhiều lắm. Trừ việc Thần Chết thỉnh thoảng cũng tốt bụng.

‘Chúng tôi chỉ cần cái quyền trượng thôi!’ Nico hét. ‘Chúng tôi đang cô ngăn chặn Gaia. Ông ở phe các vị thần hay là không?’

Mũi tên gió thứ hai cắm phập vào giữa hai bàn chân Nico và phát sáng trắng rực vì nóng. Nico vấp ngã ra sau khi mũi tên bùng cháy thành ngọn lửa.

Tình Yêu đứng về tất cả các phía, Cupid trả lời. Và chẳng phía nào cả. Đừng hỏi Tình Yêu có thể làm gì cho ngươi.

‘Tuyệt,’ Jason bình luận. ‘Giờ thì lão ta đang lảm nhảm mấy câu châm ngôn trên thiệp Valentine.’

Có cái gì đó chuyển động sau lưng cậu: Jason xoay người, chém gươm vào không khí. Lưỡi kiếm của cậu xoẹt qua một cái gì đấy đặc. Cậu nghe có tiếng càu nhàu và chém lại một nhát nữa, nhưng vị thần vô hình đã đi mất. Trên mặt đá lát sàn, một vệt chất lỏng màu vàng sáng lấp lánh – máu thánh.

Được lắm, Jason, Cupid nói. Ít nhất thì ngươi cũng có thấy cảm thấy sự hiện diện của ta. Thậm chí chỉ một cú lướt qua chân tình cũng đã khá hơn hầu hết anh hùng trên đời rồi.

‘Thế thì bây giờ tôi lấy cái trượng được chưa?’ Jason hỏi.

Cupid cười. Xui xẻo thay, cậu không thể kiểm soát nổi nó đâu. Chỉ một đứa con của Âm phủ mới có thể triệu tập các quân đoàn người chết. Và chỉ có một sĩ quan La Mã mới có thể ra lệnh cho họ.

‘Nhưng …’ Jason dao động. Cậu là một sĩ quan. Cậu là phán quan. Thế rồi cậu nhớ ra toàn bộ chuyện cậu đã nghĩ lại về nơi cậu thuộc về. Ở New Rome, cậu đã đề nghị rời bỏ vị trí của mình trao cho Percy Jackson. Chuyện đó có làm cậu không xứng đáng để đứng đầu một quân đoàn hồn ma lính La Mã?

Cậu lựa chọn cách đối diện vấn đề khi nào đến lúc.

‘Cứ đưa nó cho chúng tôi,’ cậu trả lời. ‘Nico có thể triệu tập –‘

Mũi tên thứ ba vút qua vai Jason. Cậu không thể chặn nó kịp. Nico giật mình khi mũi tên ngập vào tay cầm kiếm của cậu bé.

‘Nico!’

Đứa con thần Hades loạng choạng. Mũi tên ta biến, không để lại máu hay bất cứ loại thương tổn nào nhìn thấy được, nhưng mặt Nico rắn đanh lại giận dữ và đau đớn.

‘Chơi thế đủ rồi đấy!’ Nico thét. ‘Lộ diện đi.’

Đó là một việc làm phải trả giá đắt đấy. Cupid trả lời, nhìn thấy chân diện của Tình Yêu.

Lại một cây cột nữa đổ. Jason phải nhảy tránh qua một bên.

Vợ ta Psyche đã phải học bài học đó. Cupid nói. Nàng ấy được đem tới đây hàng thiên niên kỉ trước, khi nơi đây còn là nơi ta đặt cung điện. Chúng ta chỉ gặp nhau trong bóng tối. Nàng đã được cảnh báo rằng đừng bao giờ tìm gương mặt thật của ta, thế nhưng nàng không thể nào nén đợc sự tò mò. Nàng sợ rằng nhỡ đâu ta lại là một con quái vật. Một đêm nọ, nàng thắp một cây nến, và xem trộm mặt ta trong lúc ta ngủ

‘Ông xấu đên mức đấy cơ à?’ Jason nghĩ rằng cậu đã nhắm đúng vào nơi phát ra giọng của Cupid – ở chỗ rìa của sảnh đường, cách đấy khoảng hai chục mét – nhưng cậu muốn thật chăc chắn.

Vị thần cười to. Ta quá mức đẹp trai, ta sợ là như thế. Một con người phàm trần không thể nhìn thấy chân diện của một vị thần mà koong phải gánh chịu những hậu quả đau đớn. Mẹ ta, nữ thần Aphrodite, đã nguyền rủa Psyche vì sự hồ nghi của mình. Người yêu đáng thương của ta đã phải chịu đau khổ, bị đi đày, bị giao cho những nhiệm vụ kinh khủng để chứng minh rằng mình xứng đáng. Thậm chí nàng còn bị sai xuống địa ngục làm một nhiệm vụ để chứng tỏ sự tận tâm của mình. Nàng đã trở về bên ta một cách xứng đáng, nhưng nàng đã phải chịu những đau khổ khủng khiếp.

Giờ thì ta bắt được ngươi rồi, Jason thầm nghĩ.

Cậu chĩa thanh kiếm của mình lên trời và tiếng sấm nổ rung chuyển cả thung lũng. Tia sét đục một cái hố to nơi giọng nói phát ra.

Im lặng. Jason vừa mới nghĩ, Vkl, được thật mới sợ chứ, thì một lực vô ảnh vô tung đấm cậu ngã lộn nhào. Kiếm cậu trượt sang tận bên kia đường.

Được đấy, Cupid nói, đã ở cách đo khá xa. Nhưng Tình Yêu thì không thể bị đánh gục dễ dàng như thế được.

Ngay bên cạnh cậu, một mảng tường đổ sập, Jason xém nữa là không lăn tránh kịp.

‘Dừng lại!” Nico hét. ‘Tôi mới là người ông muốn. Để Jason yên!’

Tai Jason ong ong. Cậu vẫn còn hơi quay cuồng vì bị đấm lộn nhàu khắp nơi. Trong mồm cậu toàn vị bụi đá vôi. Cậu khôn hiểu vì sao mà Nico lại nghĩ rằng mình mới là mục tiêu chính, nhưng có vẻ như Cupid thì lại đồng ý.

Nico di Angelo tội nghiệp của ta. Giọng nói của vị thần nhuốm sự thất vọng. Ngươi có biết ngươi muốn gì, hay thậm chí ta muốn gì không? Psyche yêu dấu của ta đã mạo hiểm tất cả nhân danh Tình Yêu. Đấy là cách duy nhất để chuộc tội thiếu niềm tin. Còn ngươi – ngươi đã mạo hiểm cái gì nhân danh ta?

‘Ta đã xuống tận Tartarus rồi quay trở lại,’ Nico càu nhàu. ‘Tôi không sợ ông đâu.’

Ngươi sợ ta lắm lắm đấy chứ. Đối mặt với ta. Thật lòng đi.

Jason chống tay đứng dậy.

Xung quanh Nico, mặt đất biên dạng. Cỏ héo úa, những viên đá nứt toác như thể có cái gì chuyển động dưới mặt đất, đang cố tìm đường lên.

‘Đưa bọn tôi cây vơng trượng của Diocletian đi,’ Nico nói. ‘Chúng tôi không có thời giờ cho trò chơi này đâu.’

Trò chơi ấy à? Cupid hỏi lại, tát Nico ngã lên một bệ đá hoa cương. Tình Yêu không phải là trò chơi! Không phải là cái thứ mềm yếu mùi mẫn! Tình Yêu là một công việc khó khăn – một nhiệm vụ không bao giờ có hồi kết. Nó yêu cầu nơi ngươi mọi thứ – đặc biệt là sự chân thật. Chỉ khi đó thì ngươi mới nhận được thành quả.

Jason nhặt lại kiếm. Nếu mà cái gã vô hình này thật sự là thần Tình Yêu, Jason bắt đầu nghĩ rằng gã hoang tưởng cmnr. Cậu thích phiên bản Tình Yêu của Piper hơn – chu đáo, tốt bụng và xinh đẹp. Nữ thần Aphrodite thì cậu hiểu được. Cupid giống một kẻ côn đồ mẫn cán hơn.

‘Nico,’ cậu gọi, ‘cái gã này muốn gì ở em vậy?’

Nói với cậu ta đi, Nico di Angelo, Cupid nói. Nói với cậu ta rằng ngươi chỉ là một thằng hèn, sợ chính bản thân mình và cảm xúc của mình. Nói với cậu ta lí do thực sự vì sao mà ngươi chạy khỏi Trại Con lai, và vì sao ngươi luôn luôn đơn độc.

                Nico rống lên môn tiếng kinh người. Mặt đất nơi chân cậu tách ra, và từ đó bò ra những bộ xương trắng – nhwxjnxng bộ xương lính La Mã cụt tay, móp sọ, vỡ sườn, rụng hàm. Một số vẫn còn vắt trên người những mảnh áo toga rách toạc. Số còn lại vẫn còn khoác trước ngực những mảnh giáp sáng lấp lánh.

Ngươi lại trốn trong đám người chết như mọi khi à? Cupid chế giễu.

Những làn sóng hắc ám lan ra từ người cậu con trai thần Hades. Khi chúng chạm vào người Jason, cậu gần như mất cả ý thức – bị áp đảo bởi hận thù, sợ hãi và tủi hổ …

Những hình ảnh lóe lên trong óc cậu. Cậu thấy Nico và chị gái cậu bé trên một vách núi vùng Maine, Percy Jackson bảo vệ họ trước con Manticorre[7]. Kiếm của Percy phát sáng trong bóng tốt. Cậu là á thần hành động đầu tiên mà Nico từng thấy.

Sau đó, ở Trại Con Lai, Percy ôm lấy Nico, hứa với cậu rằng cậu sẽ bảo vệ chị Bianca của cậu bé. Nico tin tưởng cậu. Nico nhìn vào đôi mắt xanh thăm thẳm của cậu và nghĩ, Làm sao mà anh ấy có thể thất bại được? Đây là người anh hùng đích thực.Cậu chính là trò chơi yêu thích của Nico, Bài Thần Thoại, sống ở ngoài đời thực.

Jason nhìn thấy khoảnh hắc lúc Percy quay trở lại và nói với Nico rằng Bianca đã chết, Nico đã la hét và gọi cậu là đồ dối trá. Cậu bé cảm thấy bị phản bội, nhưng…khi những chiến binh xương tấn công, cậu không thể để chúng hại Percy. Nico đã ra lệnh cho mặt đất nuốt chửng chúng, và sau đó bỏ chạy, kinh sợ quyền lực và cảm xúc của chính bản thân mình.

Jason tiếp tục thấy nhiều hình ảnh từ góc nhìn của Nico như thế nữa… Và chúng làm cậu sửng sốt, không thể cử động hay nói năng gì.

Trong lúc đó, những bộ xương La Mã của Nico triệu tập vãn lầm lì tiến lên phía trước, vật lộn với một cái gì đó vô hình. Vị thần cũng phải vật lộn, ném những xác chết qua một bên, bẻ gẫy những xương sườn với lại hộp sọ, nhưng những bộ xương cứ lầm lì tiến tới, giữ chặt lấy hai cánh tay của vị thần.

Hay đấy. Cupid nói. Nhưng mà rốt cục thì ngươi có đủ dũng cảm hay không?

‘Tôi đã chạy trốn khỏi Trại Con Lai vì tình yêu,’ Nico nói. ‘Annabeth … chị ấy – ‘

Vẫn còn giấu giếm, Cupid nói, vừa đập nát vụn thêm một bộ xương nữa. Ngươi không có gan.

‘Nico,’ Jason nói, ‘không sao đâu mà. Anh hiểu rồi.’

Nico liếc sang, vẻ đau đớn sầu khổ lướt qua trên nét mặt.

‘Không, Anh không hiểu đâu,’ cậu bé nói. ‘Anh không thể nào hiểu được đâu.’

Và vì thế ngươi lại bỏ chạy, Cupid trách. Khỏi bạn bè ngươi, khỏi chính ngươi.

‘Tôi không có bạn!’ Nico hét lên. ‘Tôi rời khỏi Trại Con Lai bởi vì tôi không thuộc về nơi đấy! Tôi không bao giờ thuộc về nơi ấy!’

Những bộ xương giờ đây đã khóa chặt Cupid. Nhưng vị thần vô hình vẫn cất tiếng cười độc ác đến nỗi Jason chỉ muốn triệu hồi một tia sét nữa. Nhưng thật đáng tiếc, cậu nghi ngờ rằng cậu không còn sức làm việc đó nữa rồi.

‘Để Nico yên, Cupid,’ Jason hét. ‘Đây không phải…’

Cậu tịt ngóm. Cậu định nói rằng đây không phải là việc của Cupid, nhưng rồi cậu nhận ra đây chính là việc của Cupid. Những gì Favonius nói ù ù trong tai cậu: Điều này làm cậu sốc à?

Câu chuyện về Psyche cuối cùng cũng rõ nghĩa với cậu – vì sao mà một cô gái người phàm lại sợ đến mức đấy. Vì sao mà cô lại liều mạng phá luật chỉ để xem mặt vị thần của tình yêu, bởi vì cô ấy sợ rằng hắn ta có thể là mọt con quái vật.

Psyche đã đúng. Cupid là một con quái vật. Tình Yêu là con quái vật hung dữ nhất trên cõi đời này.

Giọng Nico vỡ tan ra như những mảnh thủy tinh. ‘Em – em không hề yêu Annabeth.’

‘Em ghen với chị ấy,’ Jason tiếp. ‘Đó là vì sao em không muốn ở quanh chị ấy. Và đó là vì sao em không muốn ở quanh…cậu ấy. Tất cả giờ đã rõ ràng.’

Tất cả nỗ lực phủ nhận dường như biến sạch khỏi mặt Nico cùng một lúc. Bóng tối lắng xuống. Những bộ xương lính La Mã sụp xuống thành những mảnh xương rồi tan thành cát bụi.

‘Em ghét bản thân mình,’ Nico nói. ‘Em ghét Percy Jackson.’

Cupid hiện hình – một chàng trai trẻ mảnh người nhưng vạm vỡ, với đôi cánh trắng như tuyết, tóc đen mượt, mặc một bộ quần jean áo dài trắng đơn giản. Cung và ống tên đeo trên lưng hoàn toàn không phải là đồ chơi – chúng là vũ khí thứ thiệt. Mắt của thần đỏ như máu, như thể mọi trái tim valentine trên đời bị vắt kiệt, chưng cất thành một hỗn hợp độc dược chết người. Gương mặt của vị thần rất đẹp trai – nhưng cũng thô bạo – khó mà nhìn thẳng vào, giống như đang nhìn vào một cái đèn pha sân khấu vậy. Vị thần nhìn Nico với vẻ thỏa mãn, như thể đã phát hiện ra chính xác mục tiêu cho mũi tên tiếp theo thực hiện một phát bắn kết liễu sạch đẹp.

‘Em đã yêu Percy,’ Nico vỡ òa. ‘Đó là sự thật. Đó là bí mật.’

Cậu bé nhìn Cupid trừng trừng. ‘Hạnh phúc chưa?’

Lần đầu tiên, ánh nhìn chằm chằm của Cupid trở nên đồng cảm. ‘Ồ, ta không thể nói rằng Tình Yêu luôn luôn làm cho người ta hạnh phúc được.’ Giọng vị thần đã nhỏ hơn, giống người hơn. ‘Thỉnh thoảng nó làm ngươi sầu khổ kinh khủng. Nhưng ít nhất thì giờ đây ngươi cũng đốt mặt với nói. Đó là cách duy nhất để khuất phục ta.’

Cupid tan vào trong gió.

Trên mặt đất nơi vị thần vừa đứng nằm một cây gậy bằng ngà dài gần một mét, gắn một quả cầu bằng đá cẩm thạch đen đánh bóng to cỡ quả bóng chày ở đỉnh, được ba con đại bàng La Mã bằng vàng xòe cánh đỡ. Vương trượng của Diocletian.

Nico quỳ xuống nhặt nó lên. Cậu bé cảnh giác nhìn Jason, như thể đang chờ một đòn tấn công. ‘Nếu mà những người khác phát hiện ra – ‘

‘Nếu mà những người khác phát hiện ra,’ Jason nói, ‘thì em sẽ có thêm bằng đấy người giúp và có thể thả cơn thịnh nỗ của những vị thần vào bất kì ai kiếm chuyện với em.’

Nico cau mày. Jason vẫn cảm thấy oán hờn và giận dữ cuồn cuộn phát ra từ nơi cậu bé.

‘Nhưng đấy là quyền của em,’ Jason nói thêm. ‘Là quyết định của em có chia sẻ chuyện này với người khác hay không. Anh chỉ có thể nói với em – ‘

‘Em không còn cảm thấy như thế nữa,’ Nico càu nhàu. ‘ý em là … em đã từ bỏ tình cảm Percy rồi. Hồi đấy em còn trẻ con và đa cảm. và em – em không…’

Giọng cậu bé vỡ òa, và Jason có thể nói rằng cậu bé sắp sửa ứa nước mắt. Cho dù Nico có thực sự từ bỏ tình cảnh với Percy hay chưa, Jason cũng không thể tưởng tượng được những năm vừa qua với Nico dã như thế nào, giữ trong lòng một bí mật không được phép nghĩ đến vào những năm 40, phủ nhận chính bản thân mình, cảm thấy hoàn toàn cô độc – thậm chí còn bị cô lập hơn cả các á thần khác.

‘Nico này,’ cậu nói nhẹ nhàng, ‘Anh đã từng thấy không biết bao nhiêu việc làm dũng cảm. Nhưng những gì em vừa là ư? Đó có lẽ là việc dũng cảm nhất.’

Nico nhìn lên vẻ không chắc chắn. ‘Chúng ta nen về tàu.’

‘Đsng đấy. Chúng ta có thể bay –‘

‘Không,’ Nico nói. ‘Lần này chúng ta sẽ di chuyển bằng bóng tối. Em có đủ gió xài cho một khoảng thời gian dài rồi.’

——————

[1] Aqueduct: cầu nước – loại cầu dẫn nước sạch từ nguồn nước đến các thành phố La Mã

[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades


[2] board game: các loại trò chơi trên bàn, như kiểu cá ngựa hay cờ tỉ phú (gosh, VN nằm trong vùng lõm của thế giới board game)

[3]redwood: một giống cây lá kim hạt trần (như cây thông) có thể phát triển đến mức to khổng lồ:

[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades


[4] Cupid – Erros: thần tình yêu trong thần thoại La Mã và Hy Lạp, đại diện cho tình yêu tương tư, sầu khổ, và cả sự ghen tuông, dám liều tất cả vì tình yêu (khác với nữ thần Tình Yêu Aphrodite là Tình Yêu của cái đẹp, dục vọng, cuốn hút và đam mê). Có nhiều dị bản thần thoại về nguồ gốc của Erros – Cupid: 1./ Erros – Cupid là con út của Chaos (hỗn mang), sau Đất (Gaia), Erep (vũ trụ tối tăm vĩnh cửu), Nyx(bóng tối), Địa ngục (Tartarus). 2./Erros – Cupid là con của thần chiến tranh Ares và nữ thần tình yêu Aphrodite (dị bản này có vẻ là dị bản dùng trong chuyện này). 3./ Là con của Apolla và Aphrodite(có vẻ không hợp lí lắm, vì đã có lần Apollo chế nhạo cung tên của Cupid giống cung đồ chơi, hai người bắn tên thi và Apollo thua be bét, dẫn đến chuyện là người yêu của Apollo bị biến thành cây và Apollo phải đi chăn bò 100 năm)

[5]quoits: trò chơi ném vòng,  giống như thế này

[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades


nhưng to hơn nhiều, cái vòng cũng rất to và nặng, có dị bản truyền thuyết kể rằng trò 2 người chơi là trò ném đĩa

[6]hoa dạ lan:

[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades


[7]Manticore: quái vật đầu người, mình sư tử, đuôi bọ cạp (thỉnh thoảng được miêu tả là có cánh dơi). Ta đã gặp trong tập ‘Lời nguyền thần Titan’
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
617,265
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 37: Annabeth


*Chương này có nội dung ảnh, nếu bạn không thấy nội dung chương, vui lòng bật chế độ hiện hình ảnh của trình duyệt để đọc.

[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades


KHÔNG THỂ NHÌN THẤY ĐÃ LÀ QUÁ TỆ RỒI. Bị tách khỏi Percy còn khủng khiếp hơn.

Nhưng giờ khi cô đã có thể nhìn lại, trông thấy cậu đang chết dần từ máu độc của quỷ gorgons và không thể làm gì – đấy mới là lời nguyền kinh khủng nhất trong tất cả.

Bob vác Percy trên vai như một túi đựng đồ thể thao trong khi chú mèo xương Bob NHỎ cuộn tròn trên lưng Percy và rên ư ử. Bob phóng đi với một tốc độ rất nhanh, ngay cả so với một Titan, và khiến cho Annabeth gần như không thể theo kịp được.

Phổi cô bỏng rát. Da cô bắt đầu phồng rộp trở lại. Có lẽ cô cần phải uống thêm một ngụm nước lửa nữa, nhưng họ đã để lại phía sau dòng sông Phlegethon. Toàn thân cô đau đớn và rã rời đến mức gần như cô đã          quên cái cảm giác khi không đau đớn là như thế nào.

“Còn bao lâu nữa?” cô thở dốc.

“Gần như quá lâu rồi,” Bob nói với lại. “Nhưng cũng có thể không.”

Thật là hữu ích, Annabeth nghĩ, nhưng cô quá choáng váng để có thể cất lời.

Phong cảnh xung quanh lại thay đổi. Họ vẫn tiếp tục đi xuống dốc, điều đó khiến cho việc di chuyển dễ dàng hơn, nhưng độ nghiêng của mặt đất dường như theo một góc độ sai lệch – quá dốc để đi bộ, dễ đánh lừa đến mức cô không thể ngơi cảnh giác một giây nào cả. Mặt đất thỉnh thoảng là sỏi nhỏ, thỉnh thoảng lại là các mảng chất lỏng trơn trượt. Annabeth bước quanh các chỏm đá sắc tới mức có thể đâm thủng chân cô, và từng đám các… ừm, không hẳn là đá. Trông giống những cái bướu với kích cỡ của quả dưa hấu hơn. Nếu Annabeth phải đoán (và cô không muốn làm điều đó) cô cho rằng Bob đang dẫn họ đi xuống dọc theo đường ruột khổng lồ của Tartarus.

Không khí dày hơn và bốc mùi nước cống. Bóng tối dường như không còn đặc như trước nữa, nhưng cô cũng chỉ có thể nhìn thấy Bob nhờ chỏm tóc trắng trên đầu hắn và mũi của ngọn giáo. Cô nhận ra hắn không rút lại đầu ngọn giáo vào cán chổi kể từ sau trận chiến với lũ arai. Điều đó không khiến cô an tâm chút nào.

Percy lắc lư liên tục, khiến chú mèo trên lưng cậu phải liên tục trở mình để thay đổi vị trí. Cứ một lúc Percy lại rên rỉ trong đau đớn, và Annabeth tưởng như có ai đó đang bóp ngẹt trái tim cô.

Cô bỗng nhớ lại về buổi tiệc trà với Piper, Hazel và Aphrodite ở Charleston. Các vị thần, dường như đã quá xa trở về trước. Aphrodite đã thờ dài và gợi nhớ lại quá khứ xa xưa, những ngày xưa cũ của thời kì Nội Chiến – nơi mà tình yêu và chiến tranh luôn song hành cùng nhau.

Aphrodite đã bảy tỏ sự tự hào về Annabeth, dùng cô làm ví dụ cho các cô gái khác: Ta đã từng hứa khiến cho tình yêu của cô trở nên thú vị. Đúng không nào?

Annabeth chỉ muốn bóp cổ nữ thần tình yêu. Cô cảm thấy mọi thứ đã quá hơn so với cái gọi là thú vị. Giờ Annabeth đang cố bấu víu vào kết thúc tốt đẹp. Chắc chắn là có thể, dù cho các huyền thoại về tấm bi kịch của các anh hùng có thế nào đi chăng nữa. Cũng phải có ngoại lệ, đúng không? Nếu sự đau đớn sẽ được đền bù bằng phần thưởng, thì Percy và cô hẳn phải được một phần thưởng vĩ đại.

Cô nghĩ về những mơ mộng của Percy ở Rome Mới – hai người sẽ định cư ở đây, đi học đại học cùng nhau. Đầu tiên, ý nghĩ sẽ sống với những người La Mã khiến cô kinh sợ. Cô đã oán giận họ vì đã cướp Percy đi khỏi cô.

Nhưng giờ đây cô có thể chấp nhận lời đề nghị đó một cách vui vẻ.

Chỉ nếu họ sống sót sau vụ này. Chỉ nếu Reyna nhận được lời nhắn của họ. Chỉ nếu một triệu các khả năng khác có thể xảy ra.

Ngừng lại, cô tự mắng bản thân mình.

Cô cần phải tập trung vào hiện tại, nhấc chân bước hết bước này đến bước khác, đi dọc xuống con đồi đường ruột này vượt qua từng cục bướu khổng lồ một.

Gối cô bắt đầu cảm thấy nóng và loạng choạng, giống như những sợi dây điện gần tới điểm nóng chảy của nó. Percy tiếp tục rên rỉ và lẩm bẩm điều gì đó mà cô không thể nghe ra được.

Bob bỗng dừng lại đột ngột. “Nhìn kìa.”

Phía trước trong bóng tối, địa hình đã chuyển sang một khu đầm lầy đen. Màn sương vàng khí sunfua lơ lửng trong không khí. Thậm chí không có ánh nắng, nhưng vẫn có những loài thực vật thật sự ở đây – các bụi sậy, các thân cây trụi lá khẳng khiu, thậm chí có một vài thứ trông như những bông hoa kì dị đang nở ngay trên một đáp rác rưởi ô uế. Những vạt rêu dài mọc xung quanh các hố hắc ín lùng bùng bọt. Ngay trước mặt Annabeth, chìm giữa đầm lầy, là những vết chân to cỡ nắp thùng rác, với các ngón chân dài, nhọn hoắt.

Buồn thay, Annabeth khá chắc rằng cô biết thứ gì đã tạo nên các vết chân này. “Lũ Drakon?”

“Phải.” Bob nhe răng với cô. “Tuyệt thật!”

“Ừm,….tại sao?”

“Bởi vì chúng ta gần tới rồi.”

Bob tiến thẳng vào đầm lầy.

Annabeth muốn gào lên. Cô ghét phải nhờ ơn những gã Titan – đặc biệt là với tên đang dần khôi phục lại trí nhớ và dẫn họ tới tìm một tên khổng lồ “tốt bụng” khác. Cô ghét việc phải đầm mình vào trong đầm lầy mà cô biết chắc là nơi ẩn náu của lũ Drakon.

Nhưng Bob có Percy. Nếu cô do dự, cô sẽ mất dấu họ trong bóng tối. Cô vội theo sau hắn, nhảy cóc từ những mảng rêu này sang các mảng rêu khác và cầu nguyện nữ thần Athena cô sẽ không rớt xuống một cái hố sụt.

Ít nhất địa hình này cũng buộc Bob phải đi chậm lại. Một khi Annabeth theo kịp, cô có thể đi ngay sau hắn và để mắt đến Percy, vẫn đang lầm bầm một cách điên dại, trán cậu nóng một cách kinh khủng. Có vài lần cậu cứ lẩm bẩm Annabeth và khiến cô phải gắng lắm để không rơi nước mắt. Con mèo thì cứ rên ử ử ngày càng to và xích lại gần hơn.

Cuối cùng thì đám sương vàng cũng tan bớt, để lộ ra một địa hình bùn lầy thoáng hơn trông hệt như một ốc đảo giữa một đống nhớp nháp. Mặt đất lỗ chỗ các thân cây còi cọc và các mô đất. Ở ngay giữa mọc lên một cái lều mái vòm, lớn được làm từ xương và các mảng da màu lục. Khói bốc lên từ một cái lỗ trên đỉnh mái. Lối vào được bao bọc bởi các tấm màn làm từ da vẩy bò sát, bên sườn lối vào, là hai ngọn đuốc được làm từ những cái xương đùi khổng lồ cháy tỏa ra ánh sáng vàng rực.

Thứ khiến Annabeth để tâm nhất đó chính là cái xương sọ của một con Drakon. Năm mươi thước từ khi vực vào, giữa đường đi đến lều, một cây sồi khổng lồ nhô lên từ mặt đất nghiêng một góc bốn mươi lăm độ. hàm từ xương sọ của một con Drakon đặt quanh thân cây, trông như thể cái cây là lưỡi của con quái vật đã chết vậy.

“Phải rồi,” Bob lẩm bẩm. “Tuyệt thật.”

Chẳng có gì ở nơi này tuyệt với Annabeth cả.

Trước khi cô có thể phản đối, Bob Nhỏ vội vươn vai và rít lên. Đằng sau họ, một tiếng rống khổng lồ vang khắp đầm lầy – một âm thanh mà Annabeth nghe thấy lần cuối kể từ trận chiến ở Manhattan.

Cô quay lại và nhìn thấy một con Drakon đang lao thẳng về phía họ.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
617,265
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 38: Annabeth 2


*Chương này có nội dung ảnh, nếu bạn không thấy nội dung chương, vui lòng bật chế độ hiện hình ảnh của trình duyệt để đọc.

[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades


MÀ ĐÁNG SỢ NHẤT LÀ GÌ BIẾT KHÔNG?

Con drakon này là lại là thứ đẹp đẽ nhất mà Annabeth từng thấy kể từ khi bước chân vào Tartarus. Lớp da của nó lốm đốm vàng và lá cây, lấp lánh như những đốm nắng len lỏi qua các táng cây rừng. Đôi mắt bò sát xanh màu xanh thẫm, đúng sắc màu Annabeth thích nhất (giống hệt màu mắt Percy). Khi nó phồng mang lên, Annabeth không thể cưỡng được suy nghĩ rằng đây là con quái vật ngầu nhất, oai hùng nhất, tuyệt vời nhất trong khi nó thì sắp sửa giết cô đến nơi rồi.

Con quái phải dài cỡ một chiếc tàu điện ngầm chứ không ít. Cái móng vuốt to lớn lún sâu vào bùn khi nó trườn đi, chiếc đuôi dài vụt qua vụt lại. Con drakon phun phì phì từng tia độc xanh thẫm, nung chảy nền đất rong rêu và đốt cháy mấy vũng hắc ín xung quanh, không khí nồng nặc mùi nhựa thông và gừng tươi. Con quái này còn thơm nữa chứ. Nó không có cánh, như hầu hết các drakon khác, dài hơn, trông giống rắn hơn là rồng, và lúc này, nó trông có vẻ đói.

“Bob,” Annabeth nói, “chúng ta đang đối đầu với con gì vậy?”

“Drakon xứ Maeonia,” Bob nói. “Đến từ Maeonia.”

Thông tin hữu ích ghê. Annabeth mà đủ sức nhấc cây chổi của hắn lên thì dám cô gõ vào đầu Bob mấy cái lắm. “Có cách nào giết nó không?”

“Chúng ta?” Bob nói. “Không.”

Con drakon gầm lên như thể khẳng định điều đó, không khí nồng nặc mùi độc dược gừng-thông hơn nữa, mùi này mà để trong xe hơi thì thơm phải biết.

“Hãy mang Percy đến nơi an toàn,” Annabeth bảo. “Tôi sẽ đánh lạc hướng nó.”

Cô không biết mình sẽ làm điều đó như thế nào, nhưng nó là lựa chọn duy nhất. Cô không thể để Percy chết—nhất là khi cô vẫn còn đủ sức để đứng trên chân mình.

“Không cần làm,” Bob nói. “Chỉ trong—“

“GROAAAAAAR”

Annabeth quay đầy lại, nhìn thấy gã khổng lồ lao đến từ căn chòi.

Gã cao khoảng hai mươi feet—chiều cao trung bình của khổng lồ—phần trên thì giống người, chân lại đầy vảy giống bò sát, nhìn gã giống như một con khủng long hai chân vậy. Gã không có vũ khí. Thay vì mặc áo giáp, gã lại mặc một chiếc áo được kết lại bởi da cừu và da thuộc có đốm xanh. Da thịt gã đỏ như cherry; còn râu tóc có màu gỉ sắt, được thắt bím lại và chỉa tua tủa nào cỏ, nào lá, nào hoa cỏ đầm lầy.

Gã hét lên trợ chiến, may mắn thay không nhằm về hướng Annabeth. Bob vội kéo cô ra đường đi khi gã nhắm thẳng hướng con drakon mà tiến tới.

Họ đấu nhau như một cảnh trong bộ bộ phim Giáng Sinh chiến đấu kì cục—đỏ với xanh lá. Con drakon phun nọc độc. Gã khổng lồ né sang một bên. Gã chộp lấy cây sồi và nhổ bật nó lên khỏi đất, không chừa cả rễ. Cái sọ già cỗi vỡ vụn thành bụi khi gã vung cái cây như vung cây gậy bóng chày.

Chiếc đuôi dài của con drakon quấn lấy eo gã khổng lồ, kéo gã lại gần hàm răng tua tủa của nó. Nhưng ngay khi lại gần, gã khổng lồ đâm nguyên cả thân cây vào cổ họng con quái.

Annabeth hy vọng cô sẽ không bao giờ thấy lại cảnh tượng khủng khiếp như thế này lần nào nữa. Thân cây xuyên qua cổ họng con quái và đóng chặt nó xuống đất. Rễ cây bắt đầu chuyển động khi vừa chạm vào mặt đất, bám ngày càng sâu, chẳng mấy chốc đã đứng vững vàng như thể cây sồi đã ở đó hàng thế kỉ vậy. Con drakon vùng vẫy và quẫy đập, nhưng nó bị đóng đinh quá nhanh.

Gã khổng lồ đấm xuống cổ con drakon. RẮC. Con quái đờ ra. Bắt đầu tan chảy, chỉ còn lại vài mẩu xương, thịt, da, và cái sọ drakon với hàm răng bao quanh thân câu sồi.

Bob lầm bầm. “Con này được đó”

Mèo con grừ grừ đồng ý, rồi bắt đầu liếm láp lòng bàn tay hắn.

Gã khổng lồ đá đá phần sót lại của drakon, kiểm tra kĩ lưỡng. “Chẳng có cái xương nào xài được,” gã phàn nàn. “Ta muốn một cây gậy mới. Hừm. Cũng được vài mẫu da cho nhà xí.”

Gã lột da con drakon và nhét vào dây lưng.

“Ưhm…” Annabeth muốn hỏi là gã khổng lồ có thật sự dùng đống gia đó làm giấy vệ sinh không, nhưng Annabeth quyết định không làm. “Bob, không giới thiệu bọn này sao?”

“Annabeth…” Bob vỗ lên chân Percy. “Đây là Percy.”

Annabeth hy vọng Titan chỉ đùa cô thôi, dù mặt Bob chẳng biểu lộ cảm xúc gì hết.

Annabeth nghiến răng. “Ý tôi là người khổng lồ kia kìa. Ông hứa là gã có thể giúp cơ mà.”

“Hứa?” Gã khổng lồ liếc qua. Mắt nheo lại bên dưới đôi lông mày đỏ rậm rạp. “Lời hứa, một điều lớn lao. Sao Bob lại hứa là ta sẽ giúp chứ?”

Bob chuyển trọng tâm cơ thể. Titan trông thì đáng sợ thật, nhưng Annabeth chưa bao giờ thấy họ bên cạnh người khổng lồ bao giờ. So với cái gã vừa giết drakon thì Bob trông còi cọc hơn nhiều.

“Damasen là khổng lồ tốt.” Bob nói. “Ông ấy hiền hoà. Ông ấy chữa độc.”

Annabeth nhìn gã khổng lồ lên Damasen, lúc này đang xé từng tảng thịt từ xác con quái bằng tay không.

“Hiền hoà,” cô nói. “Ừh, có thấy.”

“Tối nay có thịt ngon.” Damasen đứng thẳng dậy và quan sát Annabeth, như thể cô là một nguồn thực phẩm đầy dinh dưỡng tiềm năng vậy. “Vào trong đi. Chúng ta sẽ có món hầm. Rồi sau đó mới tính đến cái lời hứa đó.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
617,265
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 39: Annabeth 3


*Chương này có nội dung ảnh, nếu bạn không thấy nội dung chương, vui lòng bật chế độ hiện hình ảnh của trình duyệt để đọc.

[Diendantruyen.Com] Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 4: Ngôi Nhà Thần Hades


THẬT LÀ ẤM CÚNG.

Annabeth thực sự chưa bao giờ nghĩ rằng sẽ có một ngày mình sẽ dùng từ này để tả một nơi nào đó dưới Tartarus, nhưng, mặc dù túp lều của tên Gigantos này to như một cái đài thiên văn, xây bằng xương, đất và da drakon, nhưng nó thực sự rất ấm cúng.

Giữa căn lều bập bùng một ngọn lửa trại đốt bằng dầu hắc ín và xương; nhưng khói bốc lên lại màu trắng và không có mùi, thoát qua một cái lỗ trên chính giữa trần. Sàn lều trải một lớp cỏ đầm lầy khô và thảm lông xám. Chiếm cứ một đầu lều là một cái giường khổng lồ trải lông cừu và da drakon. Ở đầu kia ăn lều, trên các giá treo là các loại thảo mộc khô, băng da và những dải gì đó trông như là thịt drakon sấy. Nơi này có mùi giống như món hầm, khói, húng quế và húng tây.

Điều duy nhât làm Annabeth lo lắng là đàn cừu túm tụm trong một khoang sân sau căn lều.

Annabeth nhớ lại cái hang của tên Cyclops Polyphemus, kẻ ăn thịt cả cừu lẫn á thần mội cách bừa bãi.  Cô chỉ lo rằng tên khổng lồ này có khẩu vị tương tự.

Một phần trong cô chỉ muốn chạy cho xa khỏi đây, nhưng mà Bob đã đặt Percy lên giường của tên khổng lồ, nơi cậu gần như mất tích trong đám lông và da. Bob nhỏ nhảy ra khỏi người Percy và vần vò cái chăn, nhún mạnh đến nỗi cái giường rung lên như thiết bị Mát-xa Một Ngàn Ngón Tay Êm Ái.

Damasen lê bước ì ạch đến bên ngọn lửa. Hắn liệng tảng thịt drakon vào một cái ấm treo trông có vẻ như được làm từ xương sọ của một con quái vật già nua, rồi cầm lên một cái muôi nấu canh và bắt đầu khuấy.

Ammabeth không muốn làm nguyên liệu tiếp theo được bỏ vào món hầm này, nhưng cô đến nơi này là có lí do. Cô hít một hơi thật sâu và tiến đến chỗ Damasen. ‘Bạn của tôi sắp chết. Ông có thể chữa cho câu ấy hay không?’

Giọng cô nhấn mạnh từ bạn. Percy còn hơn cả thế. Kể cả từ bạn trai thực sự cũng không thể diễn tả được. Họ đã trải qua quá nhiều việc cùng nhau, và vào lúc này, Percy là một phần của cô – một phần mà thỉnh thoảng cũng gây kha khá bực mình, nhưng chắc chắn là một phần mà cô không thể sống nếu thiếu nó.

Damasen trừng trừng nhìn xuống cô dưới đôi lông mày rậm như chổi sể. Annabeth đã gặp đủ loại quái vật hình người to lớn đáng sợ trước đây, nhưng Damasen làm cô không thoải mái theo một cách khác. Hắn trông không có vẻ thù địch. Từ hắn phát ra nỗi buồn và sự cay đắng, như thể hắn đang đắm chìm trong nỗi sầu của chính mình và hắn bực Annabeth vì dám làm hắn tập trung vào một cái gì đó khác.

‘Ta không nghe thấy những từ như thế dưới Tartarus,’ tên khổng lồ lầm bàm. ‘Bạn bè. Hứa hẹn.’

Annabeth khoanh tay. ‘Thế còn máu gorgon thì sao? Ông có chữa được không, hay là Bob đã nói quá về tài nghệ của ông?’

Damasen nhìn cô cau có. ‘Cô chất vấn ta tài nghệ của ta? Một tên người phàm lớ rớ vào đầm lầy của ta và chất vấn ta về tài nghệ của ta?’

‘Chuẩn luôn,’ cô trả lời.

‘Hừmph’ Damasen đưa Bob cái muôi. ‘Khuấy đi.’

Trong lúc Bob chăm sóc cho món hầm, Damasen nhìn qua giá phơi, giật xuống cơ man nào lá và rễ. Hắn cho một nắm thảo dược vào miệng, nhai nát sau đó nhổ lên một đám lông cừu.

‘Một bát nướp súp.’ Tên khổng lồ yêu cầu.

Bob múc một ít nước hầm vào một quả bầu rỗng, rồi đưa cho Damasen, để hắn dìm cái miếng thuốc đó vào rồi dùng ngón tay khuấy.

‘Máu Gorgon,’ hắn lầm bầm. ‘Khó có thể coi là một khó khăn cho một tài năng.’[1]

Hắn ì ạch tới bên giường và dựng Percy dậy chỉ bằng một tay. Mèo con Bob nhỏ ngửi ngửi món nước hầm và khịt khịt mũi. Nó cào cào vào tấm trải giường bằng chân trước như thể muốn đào một cái lỗ để chôn cái hỗn hợp đấy.

‘Ông định cho cậu ấy uống cái đấy?’ Annabeth hỏi.

Tên khổng lồ lườm cô trừng trừng. ‘Ai là thầy thuốc ở đây? Cô à?’

Annabeth ngậm miệng lại im lặng. Cô chỉ đành nhìn tên khổng lồ cho Percy uống từng ngụm nhỏ cái thứ thuốc đó. Damasen cho cậu uống thuốc với một sự dịu dàng đáng ngạc nhiên, lẩm bầm những lời động viên mà cô không hiểu kịp.

Cứ mỗi ngụm, sắc mặt Percy lại khá lên dần. Cậu uống cạn chén thuốc, và mắt cậu run run mở ra. Cậu nhìn quanh với vẻ mặt choáng váng, rồi nhìn ra Annabeth và tặng cho cô một nụ cười toe toét của người say rượu. ‘Cảm thấy tốt lắm.’

Cậu trợn ngược mắt lên, rồi ngã trở lại giường và bắt đầu ngáy o o.

‘Chỉ cần ngủ một vài giờ,’ Damasen tuyên bố. ‘Cậu ta sẽ trở lại khỏe như vâm.’

Annabeth khóc nức nở vui mừng.

‘Cám ơn,’ cô cám ơn người khổng lồ.

Damasen nhìn cô đăm đăm đượm vẻ buồn rầu. ‘Oh, đừng cảm ơn ta. Các ngươi vẫn đang toi. Vả lại ta cần được trả công.’

Miệng Annabeth khô khốc. ‘Uh … trả công kiểu gì cơ?’

‘Một câu chuyện.’ Đôi mắt tên khổng lồ lấp lánh. ‘Ở dưới Tartarus này chán lắm. Ngươi có thể kể cho ta câu chuyện của các ngươi trong lúc chúng ta ăn, eh?

Annabeth cảm thấy lo lắn khi kể cho tên khổng lồ về kế hoạch của họ.

Nhưng mà, Damasen là một chủ nhà tốt bụng. Hắn đã cứu mạng Percy. Món thịt drakon hầm ngon tuyệt (nhất là khi đem ra so sánh với món nước lửa). Căn lều ấm áp và thoải mái, và lần đầu tiên kể từ khi bị ném xuống Tartarus này Annabeth mới cảm thấy thư giãn như thế. Và có vẻ điều đấy khá là mỉa mai, bởi vì cô đang ăn tối cùng với một người khổng lồ Titan và một người khổng lồ Gigantos.

Cô kể cho Damasen về cuộc đời cô và những cuộc phiêu lưu của cô với Percy. Cô giải thích chuyện Percy gặp Bob, xóa sạch trí nhớ ông bằng nước sông Lethe, và để ông lại dưới sự ‘bảo trợ’ của Hades.

‘Percy đã tưởng rằng đó là một việc tốt,’ cô hứa với Bob. ‘Cậu ấy không biết rằng Hades lại có thể tệ như vậy.’

Kể cả với cô, như thế nghe chẳng thuyết phục tẹo nào cả. Hades lúc nào mà chẳng tệ.

Cô nghĩ lại về những gì bọn arai đã nói – về chuyện Nico di Angelo là người duy nhất tới thăm Bob tại cung điện chốn Âm Phủ. Nico là một trong những á thần ít hướng ngoại, kém thân thiện nhất mà Annabeth từng biết. Nhưng mà cậu bé đã tốt với Bob. Bằng cách thuyết phục Bob rằng Percy là một người bạn, Nico đã vô tình cứu mạng họ. Annabeth tự hỏi rằng liệu có bao giờ mình có thể thấu hiểu cậu bé này được không.

Bob rửa chiếc bát của mình bằng chai xịt và miếng giẻ của mình.

Damasen xoay xoay chiếc thìa của mình. ‘Kể tiếp đi, Annabeth Chase.’

Cô giải thích về nhiệm vụ của họ cùng với tàu Argo II. Khi kể đến đoạn ngăn chặn việc Gaia tỉnh giấc, cô ấp úng. ‘Bà ta là, ừm … bà ta là mẹ ông, đúng không?

Damasen dùng thìa cạo cạo đáy bát. Mặt người khổng lồ phủ đầy những vết bỏng thuốc độc và sẹo sâu hoắm, nên trông nó giống như bề mặt của một tiểu hành tinh.

‘Đúng,’ hắn ta nói. ‘và Tartarus là cha ta.’ Hắn khoát tay  chỉ căn lều. ‘Cô thấy đấy, ta là một nỗi thất vọng của cha mẹ ta. Họ kì vọng … nhiều hơn nơi ta.’

Annabeth khó mà có thể tiếp thu được cái sự thật rằng cô đang ăn súp cùng với một ngươi khổng lồ cao sáu mét, chân rồng, có phụ huynh là Đất Mẹ và Chốn Đáy Sâu Thăm Thẳm.

Các vị thần đỉnh Olympus đã là những đối tượng khá là khó để tưởng rằng đó là che mẹ mình rồi, nhưng ít ra họ còn có hình dạng giống với con người. Nhưng còn các vị thần nguyên thủy như Gaia và Tartarus … Làm sao mà có thể bỏ nhà ra đi, độc lập khỏi cha mẹ, nếu họ vốn bao trùm cả thế giới, theo nghĩa đen?

‘Thế …’ Cô tiếp. ‘Vậy là ông không là sao với chuyện chúng tôi đánh nhau với mẹ ông?’

Damasen khịt mũi như một con bò mộng. ‘Một việc tốt. Nhưng mà bây giờ, cha ta mới là kẻ cô phải lo. Với ông ta đối địch, các người không có cơ sống sót đâu.’

Đột nhiên Annabeth không còn cảm thấy quá đói nữa. Cô đặt bát súp của mình xuống sàn. Bob nhỏ nhảy qua ngửi ngửi cái tô liền.

‘Chống đối chúng tôi kiểu gì cơ?’ cô hỏi.

‘Tất cả những thứ này.’ Damasen bẻ một mảnh xương drakon và dùng nó là tăm xỉa răng. ‘Tất cả những gì mà ngươi thấy quan đây là cơ thể của Tartarus, hay ít ra là một hình ảnh của nó. Ông ta biết các ngươi ở đây. Ông ta ngăn cản từng bước chân của các ngươi. Các anh em của ta săn lùng ngươi. Việc các ngưới sống lâu thế này đã là một kì tích rồi, kể cả có sự giúp đỡ của Iapetus.’

Bob cau có khi nghe thấy tên cũ của mình. ‘Những kẻ đã bị đánh bại săn lùng chúng tôi, đúng vậy. Bọn chúng sẽ rượt sát nút chúng ta.’

Damasen nhổ cái tăm xỉa răng của mình đi. ‘Ta sẽ che chở cho các ngươi một lúc, đủ lâu để các ngươi nghỉ cho lại sức. Ta có quyền lực trong cái đầm lầy này. Nhưng cuối cùng thì bọn họ cũng sẽ bắt được các ngươi thôi.

‘Bạn tôi phải đến được Cửa Tử,’ Bob nói. ‘Đó là lối ra.’

‘Bất khả thi,’ Damasen thì thầm. ‘Cánh Cửa được canh gác rất ngiêm ngặt.’

Annabeth chồm lên trước. ‘Nhưng ông biết nó ở đâu đúng không?’

‘Tất nhiên. Toàn bộ vật chất trong Tartarus này đều chảy về một nơi: trái tim của ông ta. Cửa Tử nằm ở đấy. Nhưng ngươi không thể đến đấy toàn mạng nếu chỉ có mỗi Iapetus.’

‘Thế thì đi với chúng tôi,’ Annabeth nói. ‘Giúp chúng tôi.’

‘HA.’ Annabeth nhảy dựng lên. Trên giường, Percy nói mơ liên tục trong giấc ngủ, ‘Ha, ha, ha.’

‘Con gái thần Athena à,’ người khổng lồ nói, ‘Ta không phải là bạn ngươi. Ta đã một lần giúp người phàm, và ngươi xem việc đó đưa ta đến đâu này.’

‘Ông giúp con người?’ Annabeth biết rất nhiều về thần thọa Hy Lạp, nhưng với cái tên Damasen thì cô hoàn toàn trống rỗng. ‘Tôi – tôi không hiểu.’

‘Một câu chuyện tồi,’ Bob giải thích. ‘Người khổng lồ tốt bụng có một câu chuyện tồi tệ. Damasen được tạo ra để chống lại Ares.’

‘Đúng vậy,’ người khổng lồ xác nhận. ‘Giống như thất cả anh em ta, ta được sinh ra để chống lại một vị thần chính. Và kẻ thù của ta là Ares. Nhưng mà Ares là thần chiến tranh. Và thế là khi ta sinh ra –‘

‘Ông ngược lại với hắn,’ Annabeth đoán. ‘Ông là người bình hòa.’

‘Bình hòa của Gigantos, ít nhất là thế,’ Damasen cười khẩy. ‘Ta từng lang thang trên các cánh đồng vùng Maeonia, vùng đất mà hiện nay người ta gọi là Thổ Nhĩ Kì. Ta chăn cừa và hái thuốc. Đó là một cuộc sống tốt. Nhưng mà ta không đánh nhau với các vị thần. Cha mẹ ta nguyền rủa ta về điều đó. Kết quả cuối cùng là: Một hôm con drakon vùng Maeonia giết hại một mục đồng, một người bạn của ta, thế là ta săn lùng con quái đó và giết chết nó, cắm một cái cây xuyên qua mõm nó. Ta sử dụng quyền năng với mặt đất của ta làm cho rễ cây mọc lại, đóng cọc con drakon chắc chắn xuống đất. Để chăc chắn rằng nó không bao giờ có thể làm hại người phàm được nữa. Và đó là một việc làm Gaia không thể tha thứ.

‘Bởi vì ông đã giúp con người ư?’

‘Đúng vậy.’ Damasen xấu hổ. ‘Gaia tách đôi mặt đất, và ta bị nuốt chửng xuống, rơi xuống đây, trong bụng của cha ta, Tartarus, nơi tập trung của tất cả các thứ rác rưởi – tất cả các mảnh tạo vật mà ông ta chẳng quan tâm đến.’ Người khổng lồ rút một bông hoa ra khỏi tóc và nhìn nó lơ đễnh. ‘Họ cho ta sống, chăn cừu của ta, hái thảo dược của ta, để cho ta thấy sự vô nghĩa của cuộc sống mà ta đã chọn. Hàng ngày – hay bất kì cái gì trôi qua trên mảnh đất không một tia sáng này – con drakon xứ Maeonia tái tạo lại và tấn công ta. Giết chết nó là nhiệm vj không có hồi kết của ta.’

Annabeth nhìn quanh căn lều, cố tưởng tượng ra xem trong bao nhiêu thiên niên kỉ Damasen bị lưu đày nơi đây – giết đi giết lại con drakon, nhặt nhạnh xương, da và thịt của nó, biế rằng ngày mai nó sẽ lại tấn công tiếp. Cô không thể tưởng tượng nổi việc sống một tuần thôi dưới chốn Tartarus này. Giam cầm con trai của chính mình ở đây hàng thế kỉ – việc này vượt xa khỏi mọi khuôn khổ của sự tàn nhẫn trên đời.

‘Phá giải lời nguyền đi,’ cô thốt ra. ‘Đi cùng chúng tôi.’

Damasen tặc lưỡi chua chát. ‘Giá mà đơn giản như thế. Thế cô nghĩ là ta chưa từng thử rời khỏi nơi này à? Điều đó bất khả thi. Đi về bất cứ hướng nào, cuối cùng ta đều quay trở lại đây. Cái đầm lầy này là thứ duy nhất mà ta biết – nơi duy nhất mà ta có thể tưởng tượng ra. Không đâu, á thần bé nhỏ. Ta chẳng còn chút hy vọng nào cả.’

‘Không còn chút hy vọng nào cả.’ Bob lặp lại.

‘Phải có một cách nào đó chứ.’ Annabeth không thể chịu được nét mặt của người khổng lồ. Nó gợi cô nhớ đến cha mình, những lần hiếm hoi mà ông thú nhận với cô rằng ông vẫn yêu nữ thần Athena. Những lúc đấy ông trông thật buồn rầu và cam chịu, mơ ước đến một điều mà ông tự biết là bất khả thi.

‘Bob có một kế hoạch để tới được Cửa Tử,’ cô kiên trì. ‘Ông ấy nói rằng chúng a có thể trốn trong một cái gì đó gọi là Màn Tử Sương.’

‘Màn Tử Sương?’ Damasen nhăn mặt nhìn Bob. ‘Anh định đưa họ tới chỗ Akhlys[2] sao?’

‘Đó là cách duy nhất,’ Bob trả lời.

‘Các ngươi sẽ chết,’ Damasen cảnh báo. ‘Trong đau đớn. Trong tối tăm. Akhlys không tin ai và không giúp ai.’

Bob trông như muốn cãi lại, nhưng ông ta mím chặt môi lại kìm không nói tiếng nào.

‘Vậy còn có cách nào khác nữa không?’ Annabeth hỏi.

‘Không,’ Damasen trả lời. ‘Màn Tử Sương … là kế hoạch tốt nhất có thể rồi. Nhưng không may, đó lại là một kế hoạch tồi tệ.’

Annabeth lại cảm thấy giống như lúc bị treo lơ lửng trên miệng hố, không đủ sức để tự cứu bản thân, không đủ sức để bám – bị bỏ lại với không lựa chọn hay ho nào cả.

‘Nhưng nó vẫn đáng để thử chứ?’ cô hỏi. ‘Ông có thể trở lại trần gian. Ông có thể thấy ánh dương lần nữa.’

Đôi mắt của Damasen trông giống như hốc mắt trên hộp sọ trống rỗng của con drakon – tối tăm, trống rỗng, vô vọng. Hắn búng mảnh xương vỡ vào ngọn lửa và vươn vai đứng dậy – một chiến binh đỏ khổng lồ mặc áo lông cừu và da drakon, với hoa và thảo dược khô cài trên tóc. Annabeth có thể hiều tại sao người khổng lồ này lại là đối-Ares. Ares là vị thần tồi tệ nhất, phách lối và bạo lực. Damasen là Gigantos tốt nhất, tốt bụng và hiền hậu … và vì thế mà ông ta bị nguyền rủa  đày đọa mãi mãi.

‘Ngủ một chút đi,’ người khổng lồ nói. ‘Ta sẽ chuẩn bị đồ dự trữ cho chuyến đi các người. Ta xin lỗi, nhưng ta không thể làm gì thêm.’

Annabeth muốn tranh cãi tiếp, nhưng, ngay khi người khổng lồ nói từ ngủ, cơ thể cô phải lại cô, mặc xác cái quyết tâm không bao giờ ngủ một lần nữa dưới chốn Tartarus này. Bụng cô no căng. Ngọn lửa nổ tí tách ấm áp. Mùi thảo dược gợi nhớ cô đến các ngọn đồi quanh Trại Con Lai trong mùa hè, những lúc các thần rừng và nữ thủy thần tập trung các cây cỏ hoang dại lại trong những buổi chiều lười nhác.

‘Ngủ một chút cũng hay,’ cô đồng ý.

Bob bế cô lên như một con búp bê vải. Cô chẳng buồn cưỡng lại. Người khổng lồ Titan đặt cô cạnh Percy trên cái giường khổng lồ của người khổng lồ Gigantos, và cô nhắm mắt lại.

——————

[1] nguyên văn: ‘Hardly a challenge for my talents.’ Không biết có phải bác Rick cố tình viết vần hay không, =))

[2]Akhlys: Nữ thần Đau khổ, thuốc độc; người điều khiển màn Tử Sương, con gái của Hỗn Mang Chaos (Khaos) và Đêm tối Nyx (Night)
 
CHÚ Ý !!!
Các đạo hữu nhớ thêm TÊN CHƯƠNG và THỨ TỰ CHƯƠNG ở ô phía trên phần trả lời nhanh. Như vậy hệ thống mới tạo được DANH SÁCH CHƯƠNG.
Cập nhật chức năng ĐĂNG TRUYỆN và THÊM CHƯƠNG MỚI trên web Diễn Đàn Truyện tại https://truyen.diendantruyen.com
Top Bottom