Cập nhật mới

Khác Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải IV

Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 20: Mảnh Vỡ Thông Tin


龙套放到底部用了15分钟,豹萨速度很快,而且完全不管龙套的死活。对我这个东家,豹萨温柔了很多,我放下用了20分钟,也没有在我身上挂装备。

Long Sáo chỉ mất 15 phút để tuột xuống đáy, một phần là vì tốc độ của Báo Tát rất nhanh, hơn nữa gã ta lại hoàn toàn mặc kệ sự sống chết của Long Sáo.

Song đối với ông chủ như tôi, Báo Tát lại dịu dàng hơn nhiều, để xuống tới nơi mất gần 20 phút, cũng không móc trang bị gì lên người tôi.

放到5分钟的时候,上头的日光只剩下一道光缝,我打开了手电。这里只能买到LED的普通手电。好在LED够亮,够便宜。我把小卖部的所有手电都买来了。

Kéo dài thêm 5 phút, ánh sáng trên đỉnh đầu chỉ còn lại một khe hở bé tí tẹo, tôi bèn bật đèn pin lên.

Ở đây chỉ có thể mua được loại đèn LED thông thường kiểu này.

Cũng may là chiếu sáng đủ rộng, cũng đầy đủ tiện nghi.

Tôi gần như đã gom toàn bộ đèn pin trong tất cả các quầy tạp hóa của vùng này.

水泥壁上面有很多的霉斑,还有很多地方长着蘑菇一样的东西,越往下越多,我还看到了很多缝隙脱落,露出了里面生锈的钢筋。

Xi-măng trên vách có rất nhiều chỗ đã nổi đốm mốc, thậm chí nhiều chỗ còn mọc cả nấm sợi, càng đi sâu xuống thì càng nhiều hơn, tôi còn nhìn thấy vô số nơi bị nứt ra, lộ cả những thanh thép rỉ bên trong.

一路到了底部,附近,整个水泥墙壁上已经全部都是各种各样五彩斑斓的蘑菇和菌丝,看来这个地方还是适合这些菌类生长的。

Đi thẳng tới đáy, ở chỗ này, vách xi măng đã gần như bị toàn bộ những loại nấm sợi đủ màu che phủ, xem ra nơi đây khá phù hợp với điều kiện sinh trưởng của nấm.

地面是一烂泥和水塘的混合体,这里有非常多的枯死的树木,都长得非常高大,除了水泥塔四周被清理出来,其他的地方树木全部都枯萎,变成了真菌的着床体,大量褐色的类似于灵芝一样的东西,夹着各种颜色的小蘑菇,巨大的树枝扭曲,让人感觉这里是具什么尸体的遗骸。

Dưới đất là những bãi bùn trộn lẫn với xi măng và nhiều cây cối khô héo, kích cỡ của chúng cực kỳ lớn, ngoại trừ bốn phía đã được xử lý của tháp xi măng ra, những nơi còn lại toàn là cây cối khô héo, tất cả đều biến thành nơi ký sinh của nấm, nhiều hạt màu nâu gì đó tựa tựa như linh chi, bị rất nhiều cây nấm màu sắc dính lên,những nhánh cây lớn vặn vẹo trong đêm, khiến người ta có cảm giác tổng thể chỗ này chẳng khác gì một bộ hài cốt.

底部干燥的地方全部都是菌丝,剩下的都是烂泥和发臭的小水潭。龙套躺在烂泥里,他下来的时候连手电都没有,裤裆里一股尿骚味。

Những chỗ khô ráo ở đáy đều toàn là nấm sợi, còn lại đều là bùn lầy và mùi nước tiểu.

Long Sáo đang nằm ngay trong một bãi bùn lầy, lúc gã xuống dưới trên người chẳng có lấy một thiết bị điện nào, đến nơi đũng quần gã cũng còn vươn vấn thứ mùi nước tiểu khai khai.

同情总是能同情弱者,我能体会他的状态,但是如今的我已经不可抑制的对于这样的人不去帮助。

Đồng cảm chung quy vẫn nảy sinh với kẻ yếu, tôi nhận ra tình trạng của gã, nhưng bấy giờ tôi đã có thể kiểm nén việc giúp đỡ những người như vậy.

对于弱者的帮助有时候只能让他变得更弱,在这个社会里,在自己不擅长的行业被淘汰,有时候是一种幸运,你可以去寻找真正适合自己的生活,而帮助弱者,把他们在自己不擅长的行业中抬到一个太高的位置,往往会让他们死无葬身之地。

Đối với kẻ yếu mà nói, giúp họ cũng có khi khiến họ càng thêm yếu, trong xã hội này, những người không hiểu được nghề nghiệp của mình sẽ bị đào thải, song đôi khi đó cũng là một việc may mắn, vì bạn có thể đi tìm những việc chân chính phù hợp với mình, mà giúp đỡ kẻ yếu, khiến những kẻ vốn không am hiểu về ngề nghiệp của bản thân như bọn họ lại được đưa lên một vị trí quá cao, thường thì sẽ làm cho họ chết không có chỗ chôn.

我点起一支烟,抽了一口压压臭味,一边的绳子被拽上去,下一个应该是车总。

Tôi châm một điếu thuốc, hút một hơi để áp đi mùi khai, một đầu dây thừng bị túm lên, người xuống tiếp theo có lẽ là Xa Tổng.

我把匕首的搭扣解开,然后绕着巨大的水泥塔一圈,就看到了一个铁皮大门,开在水泥塔半人高的位置上,有一个可以摇动的手把,可以把上方贴着水泥壁的楼梯放下来。

Tôi rút thanh chủy thủ ra, sau đó đi vòng quanh tháp xi măng một vòng, liền nhìn thấy một cái cửa sắt bự, chỗ mở cửa cao gần nửa người, có một tay cầm để vặn, dùng để thả thang trên vách xi măng xuống.

其他再无出入口了。

Ngoài ra không còn cái cửa nào khác nữa.

被遮蔽的山坳很大,我用手电四处照了照,我没有看到那条传说中的土路,在一边的半山坡上。

Khe núi bị che khuất có kích thước rất lớn, tôi dùng đèn pin chiếu chiếu xung quanh, không nhìn thấy con đường đất nằm trên lưng chừng sườn núi trong truyền thuyết kia

这条路到底是怎么消失的,我有点琢磨不清楚了,不过我现在不想考虑太多为什么,我摇动手把,把楼梯降了下来,然后叼着烟爬了上去。

Tôi không rõ lắm con đường này cuối cùng tại sao lại biến mất, thế nhưng hiện tại tôi không muốn nghĩ ngợi quá nhiều về nó nữa, tôi vặn tay cầm, giữ cho thang hạ xuống, sau đó chậm rãi bò lên trên.

门是锁死的,我踹了几脚,把门踹了开来。门锁是铁的,在这种环境下全部腐朽成锈渣了。

Cái cửa này sử dụng khóa chết, tôi đạp mấy đá, nó liền bị đạp bung ra.

Cửa đóng bằng sắt, cho nên trong hoàn cảnh này toàn bộ mớ sắt đó đều gỉ thành cặn bả.

走了进去,里面全部都被腐朽了,是铁锈的一个吊塔,无数的钢索从顶端垂下来,吊塔有好几层,都有工作平台,我看到了很多块大小不一的石盘,放在上面。

Tiến vào bên trong, toàn bộ đều đã bị mục hết, có một cái cần trục tháp đã rỉ sét, vô số dây kéo thòng xuống từ đỉnh, cần trục tháp có nhiều tầng, mỗi tầng đều có nền tảng, tôi nhìn thấy rất nhiều cục lớn nhỏ khác nhau trên bàn đá, đặt ở trước mặt mình.

底下是一个深井,边上有小型的卷扬机可以把一个吊篮装人上下。当然看铁锈的样子,我绝对不会尝试用它。

Bên dưới nữa là một cái giếng sâu, đồng thời gần đó là một cái cần cẩu có hộp dùng để nâng người lên xuống.

Đương nhiên cũng đã rỉ hết rồi, tôi tuyệt đối sẽ không dùng thử nó.

深井深不见底,能看到里面煤的颜色,看来这是一个地表煤矿,这个吊塔可以一边挖掘一边运输。在这个水泥塔的某一边肯定有运煤的通道。

Cái giếng sâu không thấy đáy, nhìn màu sắc than đá ở trong mà suy đoán, có lẽ đây là bề mặt của một mỏ than, cái cần trục tháp này hẳn là dùng để đào móc và vận chuyển luôn thế.

Trong cái tháp xi măng này nhất định có một đường giao thông để vận than.

车总降了下来,叫了我几声,我晃动手电,让他过来找我。他到了我的身边,就吓了一跳,说道:"东家,这不是个斗。"

Xa Tổng bước chậm lại, kêu tôi mấy tiếng, tôi chớp đèn pin để gã tìm mình.

Gã đi tới cạnh tôi, liền hoảng sợ thốt lên: "Ông chủ, đây đâu phải cái mộ."

没人会在煤矿里修建古墓,车总是个不好忽悠的人,我点头,假装承认了错误,说道:"看来我弄错了,不过这下面肯定有什么了不得的东西。我们得继续下去。"

Không ai có thể tưởng tượng được trong mỏ than lại xây dựng cổ mộ cả, Xa Tổng là kẻ không dễ bị lừa, tôi gật đầu, giả vờ như đang nhận sai, nói: "Xem ra tôi nghĩ sai rồi, nhưng mà dưới này chắc chắn có cái gì đó.

Chúng ta cứ tiếp tục đi."

我说完这句话之后,我忽然就发现,我在做以前别人对我做的那些最让我讨厌的事情。

Sau khi nói xong câu đó, tôi bỗng dưng phát hiện, mình đã làm cái chuyện mà bản thân ghét người khác làm với mình nhất.

但是我现在还能说什么呢?

Nhưng giờ tôi có thể nói gì được đây?

车总踩了踩一边的一些铁构架的东西,踩什么什么断裂掉入到深洞中去。"不可能下去。"他道:"总不能徒手爬下去。"

Xa Tổng dẫm lên một cái khung sắt nào đó, khiến nó gãy ra rồi rơi vào động sâu.

"Không thể đi xuống được" Gã nói: "Cũng không thể cứ tay không mà xuống được."

我看了看四周,对他道:"叫龙套过来,上头有很多的钢横梁,这些东西不会被腐蚀得太厉害,因为锈斑会形成保护膜保护里面的钢材。矿井是越下面越狭窄,所以,我们把这些横梁炸断,第一次爆破选择直径二十米的,第二次选择二十五米的,这些交叉的横梁一定会卡在矿层里,根据不同的直径在不同的深度被卡住,这样我们就用现在的绳子,一次一次下去,绝对可行。"

Tôi nhìn bốn phía, nói với gã: "Kêu Long Sáo lại đây, trên đỉnh đầu chúng ta có rất nhiều thanh thép ngang, mấy thứ này sẽ không bị ăn mòn quá nhiều, bởi vì lớp gỉ sẽ biến thành màng bảo vệ cho lớp thiết bên trong.

Cái mỏ dưới giếng này càng xuống thì càng hẹp, cho nên, chúng ta cắt những thanh ngang này, cây đâu tiên cắt khoảng hai mươi mét, cây thứ hay thì 25 mét, những cái thang ngang đan chéo nhau này khi đưa xuống chắc chắn sẽ bị giữ trong lớp quặng, căn cứ vào đường kính khác nhau mà cố định chắc dưới đó, như thế chúng ta chỉ cần sử dụng sợi dây thừng này, từ từ từ từ đi xuống, tuyết đối khả thi."

"你可够狠的,这事相当出格,你不怕会出现连锁反应?"

"Cậu nhìn vầy mà cũng ác phết, việc này trái với lẽ thường, cậu không sợ sẽ xuất hiện phản ứng dây chuyền hay sao?"

"不怕。"我道:"你放心,钱少不了你们的。"

"Không sợ."

Tôi nói: "Yên tâm, tiền cho các anh không thiếu đồng đâu."

车总抬头看了看我说的那些地方,点头:"果然是学建筑的。"说着出去招呼龙套。

Xa Tổng ngẩng đầu nhìn chỗ tôi nói kia, gật đầu: "Đúng là dân kiến trúc có khác."

Nói xong vòng ra ngoài gọi Long Sáo.

我抽着烟,看了看豹萨刚刚下来,就对他道:"搞一块干净的地方出来,这里肯定有蛇,注意水潭,准备我们的退路。把绳子给我一截。"

Tôi hút thuốc, nhìn gã Báo Tát vừa mới bò tới nơi, quay sang nói với gã: "Tìm một chỗ sạch sẽ để ra ngoài, nơi này nhất định có rắn, chú ý mấy vũng nước, chuẩn bị kỹ đường lui cho chúng ta.

Rồi đưa tôi một đoạn dây thừng."

豹萨把绳子甩给我一截,我在吊塔里面找了一个水泥修的工作台,把自己绑住在一边一个钢柱子上,然后挑出了一支烟。

Báo Tát quăng qua cho tôi một đoạn dây thừng, tôi cột nó vào một cái bàn xi măng dùng để làm việc, lại trói chặt mình lên một phần thanh thép trên cột, sau đó lấy ra một điếu thuốc.

我需要安静,绝对宁静的环境,和绝对平静的心灵,靠我的个人能力是做不到的。我拿出了一只注射器,里面是低浓度的镇静剂。

Tôi cần yên tĩnh, một môi trường hoàn toàn yên tĩnh, đồng thời cũng phải bình ổn tâm tình, chứ không dựa vào năng lực của tôi thì chẳng làm nên trò trống gì được.

Tôi lấy ra một cái ống tiêm, bên trong đã có sẵn thuốc an thần.

我给自己注射了进去,然后长出了一口气,等待自己的心跳和脉搏变缓,然后在地上收集一些灰尘,慢慢的洒入了香烟内。

Tôi tiêm cho mình xong xuôi, sau đó chậm rãi thở ra một cái, chờ tim và mạch của mình đã ổn định, lại bóc một ít tro bụi trên mặt đất, chậm rãi rắc vào trong làn khói.

我点上香烟,霉味和烟味的混合的味道,如果在平时的时候,会让我作呕。但是我现在心境非常的平和。

Tôi đốt thuốc lá, mùi ẩm mốc lẫn với mùi khói, nếu là bình thường, thứ mùi này sẽ khiến tôi buồn nôn chết được.

Song hiện tại tâm tình của tôi lại cực bình thản.

我闭上了眼睛,心里念着,希望能感觉到一些什么。

Tôi nhắm mắt lại, thầm nhủ trong lòng, mong là có thể cảm giác được thứ mình muốn.

晕眩和无力伴随着宁静,无数的信息碎片,非常模糊,轻微不可辨别,好像抽了大麻一样,无数的影子在我面前走过,我看到了其中一个影子,似乎在我面前走过,体态我似乎很熟悉。我知道这是幻觉,但是我还是浑身有点发凉。

Cháng váng và mệt mỏi đi kèm với sự yên lặng, vô số những mẩu tin, cực kỳ mơ hồ, nhỏ đến mực không thể phân biệt được, giống như ma túy vậy, vô số bóng hình lướt qua trước mặt tôi, tôi nhìn thấy một cái bóng trong số đó, dường như đã từng biết, dáng vẻ hết sức quen thuộc.

Tôi biết đó là ảo giác, song lại khiến tôi có phần lạnh cả người.

幻觉中,我似乎是叫停了他,他转身看着我,眼前的一切消失了。

Trong ảo giác kia, tôi không ngừng kêu người đó ngừng lại, người đó xoay người nhìn thằng vào tôi, mọi thứ trước mặt liền biến mất.

我剧烈的咳嗽起来,知道迟早会得尘肺,但是我咳嗽的时候是在笑。

Tôi ho sặc sụa, biết chắc sớm hay muộn gì cũng sẽ bị bệnh ho dị ứng, nhưng khi ho lại không nhịn được mà cười.

不出我所料,只要有这种蛇的地方,闷油瓶一定曾经出现过。

Không ngoài dự đoán, chỉ cần những nơi có loại rắn này, thì đều là nơi Muộn Du Bình đã từng xuất hiện.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 21: Mỏ Rắn


墨脱的壁画中记载的,这样的蛇矿世界上可能只有三个,以前可能有更多,但是之前因为价值没有被发现,全部毁掉了。毕竟挖出石头中的蛇,最多只是一个奇闻,不能卖钱。一直到墨脱壁画之中,那些奇怪的画面被解读,人们才意识到,这种蛇是无限接近历史真相的唯一方式。

Bích hoạ ở Mặc Thoát ghi lại, mỏ rắn như vậy trên thế giới có lẽ chỉ có ba cái, có thể là trước đây có nhiều hơn, tuy nhiên khi đó không phát hiện được giá trị của chúng nên tất cả đã bị huỷ diệt.

Dù sao rắn trong đá, cùng lắm chỉ là một sự lạ chứ cũng không thể bán lấy tiền.

Mãi cho đến bích hoạ ở MặcThoát thì những hình ảnh kỳ quái này mới được giải mã, người ta mới ý thức được, loại rắn này là phương thức duy nhất để tiếp cận chân tướng của lịch sử.

我知道已经被开采完成的,是在墨脱,另一个墨脱壁画指示的地方,我短时间内无法进入。我唯一的希望就是第三个尚未被找到的。

Tôi biết ở Mặc Thoát đã bị khai thác hoàn toàn, một nơi khác mà bích hoạ Mặc Thoát chỉ thị đến không có cách nào tiến nhập trong một thời gian ngắn.

Tôi biết hi vọng duy nhất chỉ là nơi thứ ba chưa bị tìm được.

这对于我来说希望是渺茫的,我原本打算花我接下来十年二十年的时间,来找到这个地方。我掌握着一些特征,不寻常的长寿和奇怪的一些现象,都发生在这些蛇矿的四周。

Đối với tôi mà nói, chuyện này thật là một hi vọng xa vời, tôi vốn định dùng mười năm, hai mươi năm để tìm đến nơi đó.

Tôi biết một số tin tức đặc biệt, một số hiện tượng sống lâu không tầm thường và một ít hiện tượng kỳ quái, đều phát sinh ở xung quanh những mỏ rắn này.

我没有想到我这么快就找到了,一度我以为这些都是有人安排的,但是显然不是,我在墨脱掌握的线索,确确实实只有我一个人掌握了。

Tôi thật không ngờ mình có thể tìm được nhanh như vậy, có lúc tôi cho rằng những nơi này đều có sắp xếp, tuy nhiên hiển nhiên là không phải, đầu mối tôi nắm giữ được ở Mặc Thoát, cực kỳ xác thực là chỉ có mình tôi nắm giữ.

我知道我的行踪一定是在其他一股力量的监视之下,在我发现这里之后的一到两天时间,是唯一属于我的时间。甚至在我找的这些人中,也许也有对方的人。

Tôi biết hành tung của tôi nhất định đều ở dưới sự giám thị của một lực lượng khác, hai ngày sau khi tôi phát hiện ra chính là thời gian duy nhất của tôi.

Thậm chí trong phạm vi tôi tìm đến những thứ đó, e rằng cũng có đối phương.

我没有退路,按照以往的经验,不能有任何的休息,喘息。离开现场都不可能,我只有在这种状况下,最大可能的深入。我身边的人也必须跟着我进入下去,最大限度的拖延他们和背后的势力联系的时间。

Tôi sẽ không lùi bước, dựa vào những kinh nghiệm của tôi trong quá khứ, sẽ không thể có cái gọi là tạm nghỉ, thở dốc.

Cũng không thể rời khỏi hiện trường, trong tình huống này tôi chỉ có thể thâm nhập vào bằng hết khả năng của mình.

Những người kia cũng phải theo tôi xuống dưới để kéo dài tối đa thời gian họ liên lạc với thế lực đằng sau họ.

我必须冲在第一个,不能依靠任何的力量,就像当年的闷油瓶一样。没有人愿意在那么危险的地方离开自己的伙伴,他当年的离开,是一种习惯性的保护自己的机制。

Tôi phải đi và đầu tiên, không thể dựa vào bất kỳ lực lượng nào, giống như Muộn Du Bình năm đó.

Không phải là tình nguyện rời khỏi đồng đội của mình ở một nơi nguy hiểm như vậy, sự rời đi của hắn năm đó là một loại cơ chế tự bảo vệ mình theo thói quen.

我们先检查了这里的通风系统,通风系统并不强大,说明这个矿井对于瓦斯的要求不高,这让我安心下来。为了保险起见,我把烟头抛了下去。瓦斯比空气轻,坑底如果没有奇怪的管道,不太会挤压瓦斯气体。

Đầu tiên chúng tôi kiểm tra hệ thống thông gió ở nơi này, hệ thống thông gió không qua mạnh, chứng tỏ là giếng mỏ này không có yêu cầu cao đối với hơi độc, điều này làm cho tôi yên tâm hơn.

Vì lý do an toàn, tôi ném tàn thuốc xuống dưới.

Hơi gas nhẹ hơn không khí, đáy hố nếu quả thực không có ống dẫn kỳ quái thì khí gas cũng không bị nén ở tầng quá thấp.

这是个冒险的举动,但是值得一做,我们在井煤矿的顶部,如果爆炸最多把我们轰出这个吊塔。

Đây là một hành động rất mạo hiểm, nhưng làm cũng rất đáng giá.

Chúng tôi đang ở trên đỉnh chóp của giếng mỏ than đá, nếu có nổ cùng lắm chỉ làm chúng tôi văng ra khỏi cần trục tháp này.

如我所料,没有发生爆炸。

Như tôi dự đoán, không nổ.

龙套随即进行了四次爆破,每一次的四个爆破点都是我设计的。

Long Sáo lập tức tiến hành phá sập bốn lần, mỗi điểm phá đều do tôi chỉ đạo.

十字钢架一个接一个坠入到下面的深井中去。只有第二个没有按照我的计划掉落,它滑落得比较浅,这使得第二个钢架和第一个钢架之间的距离过大,我们的绳子可能够不到。

Những thanh thép chữ thập lần lượt rơi từng cái xuống giếng sâu.

Chỉ có cái thứ hai là không rơi xuống theo kế hoạch của tôi, nó rơi xuống hơi nông, khiến cho cự ly giữa thanh thép thứ hai và thanh thép thứ nhất quá lớn, khả năg là sợi dây của chúng tôi sẽ không đủ dùng.

我咬着手电筒,第一个挂起绳子,滑了下去。

Tôi ngậm đèn pin, là người thứ nhất móc lên dây, tuột xuống.

铁筷子冲在第一线是他们想象不到的,如果有选择我也不愿意,但是我别无选择。

Người gắp lạt ma lại xông lên đầu tiên là điều làm cho họ không thể tưởng tượng nổi, nếu có lựa chọn thì tôi cũng không muốn, tuy nhiên tôi không có lựa chọn nào khác.

我第一个落到了第四个钢架,这是最后一个爆破的钢架,我落下去之后,钢架又往下沉了三四米。

Đầu tiên tôi hạ xuống thanh thép thứ tư, đây là thanh thép bị đánh sập cuối cùng, khi tôi hạ xuống lại làm nó đi xuống thêm ba bốn mét.

四周都是煤层,其他人看我那么猛,也加快了速度下来。

Bốn phía đều là vỉa than, những người kia thấy tôi dứt khoát như vậy cũng tăng tốc độ đi xuống.

我在云顶中也经历过这样的攀爬,一边整理绳子,一边在看四周的岩壁,我需要找到一条适合攀爬的道路,因为很可能我之后需要这样的退路。现在不观察好,到时候就晚了。

Khi tôi ở Vân Đỉnh cũng đã từng trải qua chuyện leo trèo như vậy, vừa chỉnh sửa lại sợi dây, vừa nhìn nham thạch bốn phía, tôi cần phải tìm được một đường leo lên phù hợp, bởi rất có khả năng sẽ cần đường lùi, hiện tại nếu không quan sát tốt, đến khi đó thì đã muộn.

我没有找到太合适的,但是我有备选,这条路线我需要铁质的钩子。

Tôi không tìm được một con đường như ý, tuy nhiên tôi đã có chuẩn bị, cách này tôi cần có móc sắt.

我在钢架上找出一根钢筋,扯了下来。塞入自己的皮带。

Tôi tìm ra một thanh thép trên khung đỡ, kéo xuống, nhét vào dây lưng mình.

第四个钢架到第三个钢架,我也是第一个下去,装备跟随我滑了下来,我自己背了起来。手电往下找去,深不见底。但是宽度确实变窄了很多。

Từ khung thép thứ tư đến khung thép thứ ba, tôi cũng là người đầu tiên xuống.

Thiết bị theo dây trượt xuống và tôi tự đeo lên lưng.

Đèn pin soi xuống, sâu không thấy đáy.

Nhưng bề rộng quả thật đã hẹp lại rất nhiều.

我从第三个钢架降落到第二个钢架,他们就没有那么快跟下来,车总在上面问:"东家,你找我们来是干嘛的,是让我们见证你的传奇吗?"

Từ thanh thép thứ tư đến thanh thép thứ ba, tôi cũng là người đầu tiên đi xuống, bọn họ sẽ không xuống được nhanh như vậy, Xa Tổng ở bên trên hỏi xuống: "Ông chủ, anh gọi chúng tôi tới làm gì, để chứng kiến bản lãnh của anh sao?"

我呵呵笑笑,道:"我一个人害怕,人多了就胆大。"

Tôi cười ha hả, nói: "Tôi sợ làm một mình, nhiều người gan mới to hơn."

从第二个钢架,到第一个钢架,距离很长,需要降到绳子的末端,然后跳跃下去。

Từ thanh thép thứ hai xuống thanh thép thứ nhất là một cự ly rất lớn, cần xuống đến sợi dây cuối cùng, sau đó nhảy xuống.

绳子的末端就算你挂得最深,最起码也有五米的距离,下面只有一条横梁,不说跳下去会不会崴了脚,能不能落稳也是一个问题。

Sợi dây cuối cùng dù có thòng xuống sâu nhất thì tối thiểu cũng có khoảng cách năm mét, phía dưới chỉ có một cái xà ngang, chưa nói đến nhảy xuống có bị sái chân hay không, có thể rơi xuống ổn định hay không cũng là cả vấn đề.

我们用手电往下照,看到最后一个钢架下面,仍旧看不到底部,他们都劝我不要再往下了,没有意义。因为我们一节一节下来,都是回收的绳子,往上爬需要用飞虎爪,把绳子再重新勾回去。

Chúng tôi lấy đèn pin chiếu xuống dưới, thấy phía dưới thanh thép cuối cùng vẫn như cũ không thấy đáy, bọn họ đều khuyên tôi không nên xuống tiếp, vô ích, bởi từng đoạn từng đoạn chúng tôi xuống, đều là dây thu về, muốn trèo lên phải dùng vuốt hổ (phi hổ trảo), móc sợi dây lên một lần nữa.

这里高度比绳子长,势必有人必须呆在上面接应,下面的人回来的时候可能还得叠罗汉。

Độ cao nơi đây lớn hơn độ dài dây, ắt phải có người đứng trên tiếp ứng, người bên dưới muốn trở lên có khả năng phải xếp chồng lên nhau.

上下接应这样的事情,盗墓贼做起来最不喜欢,因为干这一行的人人品都不好。

Trên dưới tiếp ứng như vậy là chuyện dân trộm mộ cực không thích, bởi chuyến này chẳng kiếm chác được món gì tốt.

我没有理会他们,他们需要我付报酬,特别是这里什么都没有的情况下,我承诺的钱是他们唯一的希望。

Tôi không quan tâm đến bọn họ, bọn họ cần tôi trả thù lao, đặc biệt dưới tình huống không có của nả gì như thế này, cam kết thù lao của tôi là hy vọng duy nhất của họ.

我直接滑到了绳子的顶端,用手电照下面,漆黑一片的区域里,只有手电光线里的一条细细的钢梁是唯一的落脚点。要是在以前我早尿裤子了。我深吸了一口气,人整个坠落了下去。双脚落在了横梁的边缘。

Tôi trực tiếp trượt xuống đầu cuối sợi dây, lấy đèn pin chiếu xuống dưới, vẫn là khu vực đen kịt một màu, chỉ có duy nhất một thanh thép mảnh làm điểm đặt chân.

Nếu là trước đây đảm bảo tôi đã sớm tè ra quần.

Tôi hít sâu một hơi, hạ xuống hoàn toàn.

Hai chân rơi vào sát biên thanh xà.

我一滑,没有站住,整个人滑了下去,用手死命抓住横梁。

Tôi vừa trượt, không kịp đứng vững, cả người lao xuống dưới, tay liều mạng nắm chặt xà ngang.

胳肢窝的力量是王道,黑瞎子教了我很多,在攀爬的时候,人用到的肌肉都是平时很难用到的。所以必须特别锻炼。我被他从高处推下来,用胳肢窝勾住各种障碍把自己挂住,练了很长时间。最高的记录是三米,这里的五米我用脚缓冲了一下。非常轻松。

Sức mạnh dưới cánh tay là vương đạo, Hắc Nhãn Kính đã dạy tôi rất nhiều, khi leo lên, cần huy động sức mạnh ở những bắp thịt mà bình thường rất ít dùng đến, vì thế phải rèn luyện đặc biệt.

Tôi bị anh ta đẩy xuống từ trên cao, dùng nách kẹp lấy các loại chướng ngại để treo mình lên, luyện trong một thời gian rất dài.

Kỷ lục tốt nhất là ba mét, nơi này năm mét, tôi phải dùng chân để chống đỡ thêm một chút, cực kỳ dễ dàng.

挂住之后我用腰部翻身爬了上去,就想点烟,但是这个深度已经不是开放式的地表煤矿,我不敢动明火,现在手上的也是LED手电,虽然之前证实了这里瓦斯并不挤压,但是我还是有点担心。

Sau khi treo người tôi dùng lực eo để xoay người bò lên, định đốt thuốc, nhưng chiều sâu này đã không phải mỏ than trên bề mặt trái đất nữa nên tôi không dám đốt lửa, trên tay hiện giờ cũng là đèn pin led, tuy lúc trước đã xác định được khí ngạt ở nơi này cũng không bị dồn nén xuống dưới nhưng tôi vẫn hơi lo lắng.

其他人都没有下来,我需要他们救我回去,但是现在我们之间的这段距离,我觉得保持住才是安全。

Những người khác cũng không đi xuống tiếp, tôi cần bọn họ cứu tôi, tuy nhiên hiện tại khoảng cách giữa chúng tôi có lẽ nên duy trì mới bảo đảm an toàn.

"老板,我们就不下来了。"车总说道:"下面还很深,我们下来了上去麻烦。你看看就行了。"

"Ông chủ, chúng tôi sẽ không xuống."

Xa Tổng nói: "Phía dưới còn rất sâu, chúng tôi đi xuống rất phiền phức.

Anh tự xem một chút là được."

我点头,就凭这句话,我尾款拖你半年。

Tôi gật đầu, chỉ bằng những lời này, tôi sẽ cho anh lãi suất trong nửa năm.

这里离上头的门起码有400米深了,我用手电往下照去,这里的直径只有五米左右,再往下没多少距离,估计我的双脚就可以两边撑到。

Nơi này cách cửa trên ít nhất 400m chiều sâu, tôi dùng đèn pin chiếu xuống dưới, đường kính nơi này chỉ có chừng năm mét, xuống chút nữa không sâu, có lẽ hai chân tôi còn có thể chống ngang hai bên được.

至今没有看到矿区,看来这个蛇矿的主矿脉还没有被完全挖出来。我四处照了照,从钢架上扯出一根很长的铁棍子,用来横捆在自己的皮带上,然后尝试着从煤矿的边缘往下爬去。铁棍子让我很难保持平衡,但是我知道这是我保命的东西。

Đến lúc này vẫn không nhìn thấy khu vực khai thác mỏ, xem ra mạch khoáng chính vẫn chưa bị đào ra hoàn toàn.

Tôi soi đèn ra xung quanh, từ giá thép kéo ra một thanh sắt dài, dùng để buộc ngang thắt lưng mình, sau đó thử leo xuống từ sát biên mỏ than.

Thanh sắt làm tôi rất khó duy trì thằng bằng nhưng tôi biết nó là vật hộ mệnh của tôi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 22: Ông Nội Tôi


手抓在煤矿上,下去了四五步,就没地方可以落脚了,同时我看到了岩层开始出现,这里的煤矿已经不那么纯粹,但是能看到下面的煤层很狭窄。我摆正了腰带上的铁棍子,让它横着,然后咬牙往下一跳。

Tay bám lên vỉa than đá, đi xuống bốn năm bước nữa sẽ không có chỗ nào có thể đặt chân, đồng thời tôi cũng thấy tầng nham thạch bắt đầu xuất hiện.

Mỏ than đá nơi này đã chẳng phải nguyên chất, tuy nhiên lại có thể thấy tầng than phía dưới rất hẹp.

Tôi duỗi thắt lưng, mang theo thanh sắt, để nó nằm ngang, sau đó cắn răng nhảy xuống.

落下去十几米,两端的铁棍子才卡住两边的煤层,冒着烟往下滑了三四米,一下卡住。

Hạ xuống thêm mười mét nữa, hai thanh sắt mới có thể cắm vào tầng than hai bên, rạch xuống thêm ba bốn mét mới cố định được.

皮带差点把我扣断,我打了个转儿,看到了下面的采矿平面。

Dây lưng thiếu chút nữa cắt đôi người tôi, tôi lộn xuống một vòng, nhìn thấy mặt bằng khai thác quặng bên dưới.

最起码有七层,都是铁和木头混搭的简易平台,我所处的这个地方只是一个煤矿的缝隙,最宽的区域只有三米宽。能看到采矿平面上很多的窟窿,再深的地方,窟窿减少,但是能看到一些没有开采出来的蛇石镶嵌在里面。

Ít nhất có đến bảy tầng, đều bằng sắt và cây gỗ dựng thành một giàn giáo đơn giản, vị trí của tôi chỉ là một khe hở trong mỏ than đá, khu vực rộng nhất chỉ tầm ba mét.

Có thể thấy trên mặt bằng lấy quặng có rất nhiều lỗ thủng, ở những nơi sâu hơn, lỗ thủng giảm đi, nhưng có thể thấy một ít "rắn đá" chưa bị khai thác đi còn khảm ở bên trong.

这里是这个矿井的尽头了。这里空间不大,氧气会是个问题,但是现在感觉倒还好。

Nơi này là giếng mỏ cuối cùng.

Không gian ở đây không lớn, dưỡng khí sẽ trở thành một vấn đề, tuy nhiên hiện giờ tôi lộn ngược vẫn thấy không tồi.

我看到了很多的小罐子,放在这些简易平台上。看来小块的蛇矿就地就会被开采出来。蛇被放进罐子里。

Tôi thấy được rất nhiều những cái bình nhỏ, đặt trên giàn giáo đơn giản này, xem ra những "quặng rắn" cỡ nhỏ cũng sẽ bị khai thác ra.

Rắn bị bỏ vào bình.

"没事吧?"上面人问。

"Không sao chứ?"

Bên trên lại hỏi.

我大吼没事,顺着铁棍,缓缓爬到煤层边上,倒挂下去,拿起了其中一只罐子。

Tôi rống to trả lời không có việc gì, theo thanh sắt từ từ leo đến bên cạnh tầng than, đổi chiều đi xuống, cầm lên một cái bình trong số đó.

里面也是黑色的人油,我伸手进去,摸到了里面蛇的鳞片。

Bên trong cũng là dầu đen, tôi thò tay vào, mò lấy mảnh vảy rắn bên trong.

我把蛇扯了出来,蛇已经变成了一种奇怪的东西,显然已经死亡了,但是尸体似乎是被腌制起来了,富含水分,鳞片脱落,但是皮肤还有弹性。

Tôi kéo rắn ra, nó đã biến thành một loại vật chất kỳ quái, hiển nhiên đã chết, nhưng thi thể dường như đã được tẩm ướp, độ ẩm rất cao, vảy bong ra nhưng da vẫn có độ co dãn.

不同人的,保存这东西的方式倒真的不太一样,我对着上面吼了一声:"我到底了,这里挺深的,我进去看看。你们等我,别离开。"

Không giống, phương thức bảo tồn thứ này thực sự không quá giống nhau.

Tôi quay lên trên rống lớn: "Tôi đi xuống tiếp, nơi này rất sâu, tôi sẽ vào xem sao.

Các anh đợi tôi, đừng bỏ đi."

上头应允,我摆好了自己的姿势,翻开蛇的嘴巴,看到了里面细小的毒牙。我用大白狗腿的刀尖切出了里面的毒囊,拿出其中一根连着毒囊的毒牙。仰头滴入了自己的鼻子。然后我拧灭了手电,假装自己往更深的地方去了。

Bên trên đồng ý, tôi chuẩn bị tư thế, mở miệng rắn, thấy được răng nọc rất nhỏ bên trong.

Tôi dùng mũi dao găm cắt túi độc bên trong ra, lấy ra một cái răng nọc nối liền với túi độc, ngửa đầu nhỏ vào lỗ mũi mình.Sau đó tôi tắt đèn pin, giả bộ như tôi đã xuống sâu hơn nữa.

这种蛇的毒素能让人产生强烈的幻觉,我现在无法肯定,这些幻觉到底是真实的信息,还是只是我大脑里的胡思乱想,但至少,这些幻觉产生的各种图案,似乎都能在现实中找到证据。

Độc tố của loại rắn này có thể sinh ra ảo giác rất mạnh, hiện tại tôi không có cách nào khẳng định, những ảo giác này rốt cuộc là tin tức chân thực hay chỉ là những suy nghĩ rối loạn trong não bộ của tôi, nhưng ít ra, những ảo giác này đã sinh ra các loại đồ án, dường như cũng có thể tìm được chứng cứ trong hiện thực.

迷信也好,心理暗示也好。我现在有点上瘾。

Là mê tín cũng được, là ám thị tâm lý cũng được.

Hiện giờ tôi đã có chút nghiện cảm giác này.

毒素透过我的鼻粘膜迅速作用进我的大脑,我立即开始意识模糊,冰冷的感觉从鼻子开始迅速传遍我的全身。

Độc tố thẩm thấu qua niêm mạc mũi, nhanh chóng có tác dụng lên đầu tôi, lập tức làm tôi bắt đầu mất ý thức, cảm giác lạnh như băng từ mũi cấp tốc lan xuống toàn thân tôi.

我开始感觉到自己是一条蛇,黑瞎子说这是蛇的感觉,因为蛇是冷血动物,这种体温的感觉就是它们最平常的感觉。

Tôi bắt đầu cảm thấy mình là một con rắn, Hắc Nhãn Kính nói đây là cảm giác của rắn, bởi rắn là động vật máu lạnh, loại cảm giác về nhiệt độ cơ thể như thế là cảm giác bình thường nhất của chúng.

我看不到十分清晰的影像,我只能看到一些片段,我看到了很多青铜的柱子,这些柱子正在分体浇筑。大部分蛇的视力相当于人的2000度近视,它们主要依靠嗅觉来感知世界,这种蛇的视力是一个异类,但是也没有清晰到人眼的程度。

Hình ảnh tôi nhìn thấy không quá rõ ràng, tôi chỉ có thể nhìn được đến vài đoạn ngắn, tôi thấy được rất nhiều cây cột thanh đồng, những cây cột này đang trong giai đoạn đổ khuôn.

Phần lớn các loài rắn chỉ có thị lực tương đương cận thị 2000 độ, chúng dựa chủ yếu vào khứu giác để nhận biết thế giới, thị lực của loại rắn này là một loại dị chủng, tuy nhiên mức độ cũng không rõ được như mắt người.

所有的青铜柱子都不是笔直的,有一定的弧度,似乎是一根巨大的青铜的古树各个部件。

Tất cả cây cột Thanh Đồng đều không phải là thẳng tắp mà có một độ cong nhất định, dường như là các bộ phận của một cây cổ thụ Thanh Đồng khổng lồ.

浇筑青铜的工场面积非常大,我看到了祭坛和大量的人影。

Diện tích công trường đổ khuôn Thanh Đồng rất lớn, tôi thấy được bàn tế và vô số hình ảnh.

这和在墨脱看到的有点类似,但是制作的东西并不一样。在墨脱的壁画上,记载着周朝青铜会聚的几个事件,这里应该是青铜古树的部分。那个年代的青铜还没有灰青的颜色,呈现着金色的光泽。

Cái đó khá giống với những gì thấy được ở Mặc Thoát, nhưng những đồ chế tác thì không giống nhau.

Trên bích hoạ ở Mặc Thoát ghi lại xung quanh Thanh Đồng hội tụ mấy loại sự việc, nơi này chắc là bộ phận của cổ thụ Thanh Đồng.

Ở niên đại đó Thanh Đồng vẫn chưa có màu xanh xám mà hiện ra một màu vàng sáng bóng.

我看不清楚那些人影,但是从这些人的姿态,我看到了和墨脱一样的诡异身形,这些活动的影子,似乎都长着蛇的头颅,不知道是青铜面具,还是真的如传说中的,人和蛇之间不可分割的奇怪渊源。

Tôi không thấy rõ hình ảnh này, nhưng từ những tư thái đó, tôi thấy được, cùng với thân hình quỷ dị ở Mặc Thoát, những cái bóng đang hoạt động này dường như là những đầu lâu uốn éo dài như rắn, không biết đó là mặt nạ Thanh Đồng hay là thật sự như trong truyền thuyết, con người có cội nguồn sâu xa kỳ quái, không thể tách rời với loàn rắn.

模糊的影子不停的活动,一个小时的时间内,我的思维被拉长了无数倍,枯燥的幻觉,似乎无穷无尽。我时而清醒,时而迷糊,我在墨脱长时间的入定已经让我对于这样的经历有着预判。所以我竭力让自己耐心下来,等待这些影像出现特殊的画面。

Cái bóng mơ hồ không ngừng hoạt động, trong một giờ, tư duy của tôi bị kéo dài vô số lần, những ảo giác khô khan dường như vô cùng tận.

Tôi lúc thì tỉnh táo, lúc thì mơ hồ, trải qua thời gian dài ngồi thiền khi ở Mặc Thoát đã làm tôi dự kiến trước được loại chuyện này, vì thế tôi hết sức làm cho mình có thể tiếp tục chịu đựng, chờ đợi những hình ảnh đặc biệt xuất hiện.

我只看了两个不一样的画面,一个是非常模糊的,似乎有一群人冲入了铸造厂,开始和守卫发生大规模的战斗,但是只持续了很短的时间,就什么都看不到了,应该是这条蛇被带离了现场。

Tôi chỉ thấy hai loại hình ảnh khác nhau, một là cực kỳ mơ hồ, giống như có một đám người xông vào công trường đổ khuôn, bắt đầu xung đột quy mô lớn với những người bảo vệ, thế nhưng lại giằng co trong thời gian rất ngắn nên chẳng thấy được cái gì, chắc do con rắn này đã bị mang ra khỏi hiện trường.

还有一个就是蛇在被从岩石中取出来,放入罐子这个过程中,短短的几秒钟时间。

Lại có một con rắn đang được lấy ra từ nham thạch, quá trình để vào bình chỉ trong khoảng thời gian ngắn ngủi mấy giây.

我看到了黑暗中的火光,和一张模糊的脸。

Tôi nhìn thấy ánh lửa trong bóng tối và một gương mặt mơ hồ.

我对于这种幻觉中大部分的内容是一种强制的兴趣,但是对于最后的那一刹那,我会集中所有的精力。

Phần lớn nội dung tôi nhìn thấy trong ảo giác là một loại hứng thú cưỡng chế, tuy nhiên ở một sát na cuối cùng, tôi sẽ tập trung tất cả tinh lực.

因为发掘这些蛇矿的人,往往就是那么几个人,我现在对于在远古发生的事情,已经有了大概的了解,但是发生在近代的一些事情,仍旧错综复杂。所有人都会对我说谎。唯独这种蛇,不会对我说谎。

Bởi khai quật những "quặng rắn" này thường gặp mấy chuyện như vậy nên tôi đã có sự lý giải đại khái với những chuyện xảy ra từ thời viễn cổ.

Tuy nhiên một sự việc phát sinh ở thời cận đại vẫn rắc rối phức tạp như cũ.

Tất cả đều dối lừa tôi.

Duy chỉ có loài rắn này sẽ không lừa dối tôi.

我能够承认的唯一真相,是我唯一的财富。

Tôi có khả năng thừa nhận chân tướng duy nhất, là tài sản duy nhất của tôi.

灯光下,那张模糊的脸是蛇被开采出来的时候看到的最后一瞬间的东西。

Dưới ánh đèn, gương mặt mơ hồ chính là hình ảnh mà con rắn bị đào ra nhìn thấy được trong nháy mắt cuối cùng.

我看到了脸有明显的特征,那张脸很难形容,有无数的感觉在我心里翻腾。

Tôi nhìn thấy khuôn mặt có đặc thù rõ ràng, gương mặt đó rất khó hình dung, vô số cảm giác quay cuồng trong lòng tôi.

第一种感觉是熟悉,我看到这张脸就感觉自己在哪里见过,各种细节上的熟悉感朝我涌来。

Loại cảm giác thứ nhất chính là quen thuộc, tôi thấy gương mặt này liền cảm thấy mình như đã từng gặp ở đâu đó, những chi tiết gây cảm giác quen thuộc vọt thẳng vào đầu tôi.

第二种感觉和第一种感觉完全相反,是一种否定,在我的脑海里,我几乎立即就可以肯定,我从来没有见过这张脸的主人。

Loại cảm giác thứ hai lại hoàn toàn tương phản với loại cảm giác thứ nhất, là một loại phủ định, trong não bộ tôi hầu như có thể khẳng định ngay lập tức, tôi chưa bao giờ gặp chủ nhân gương mặt này.

第三种感觉是恐惧,我的潜意识里开始恐惧判断、分析这张脸的所有的一切。

Loại cảm giác thứ ba là sợ hãi, trong tiềm thức tôi bắt đầu phán đoán trong sợ hãi, phân tích tất cả chi tiết về gương mặt này.

因为我很快就意识到了这是谁,熟悉的感觉是因为他脸上有着太多的特征,这些特征我身边的人都有。包括我自己。同时我确实也没有见过这张脸。因为我和这张脸不在同一个时代。

Bởi vì tôi đã nhanh chóng ý thức được đây là khuôn mặt của ai, cảm giác quen thuộc vì trên mặt người đó có quá nhiều điểm đặc thù, những điểm đặc thù này những người thân của tôi đều có.

Bao gồm chính tôi.

Đồng thời quả thực tôi cũng chưa từng thấy gương mặt này.

Bởi vì tôi cùng gương mặt này không ở cùng một thời đại.

我看到了我的爷爷。

Tôi đang nhìn thấy ông nội tôi.

在这里开采出这条蛇的人,是我的爷爷。

Người đang ở nơi này khai thác rắn, là ông nội tôi.

他穿着军服,看不清楚是哪个派别的,我见过他年轻时候的照片,没有看到过任何军装的照片,这身衣服可能只是随便穿穿的,用来混进这个机构的,能看出爷爷非常的年轻。

Ông đang mặc quân phục, không thấy rõ thuộc đảng phái nào.

Tôi từng xem ảnh của ông thời trẻ, không hề thấy bất kỳ tấm ảnh nào ông mặc quân phục, quần áo này có thể chỉ là tuỳ tiện mặc lên để trà trộn vào cơ cấu này, có thể nhìn ra lúc này ông nội còn rất trẻ.

当年的那个年代,爷爷的年纪已经够称霸一方了,这是什么时候?这条蛇被开采出来是什么时候?

Những năm đó, với tuổi tác của ông nội tôi đã đủ để xưng bá một phương, đây là thời gian nào?

Con rắn này bị khai thác ra ngoài là lúc nào?

不管是什么时候,至少爷爷应该很早就知道了蛇的事情。

Bất kể là lúc nào, chí ít ông tôi hẳn là đã sớm biết bí mật về lũ rắn này.

我忽然摸到了事情的一种可能性。一种让我很不舒服的可能性。我没有想过,我自己的家族,在我的面前都有秘密。那我到底算是一种什么样的存在?

Tôi bỗng đoán ra một loại khả năng.

Một loại khả năng làm tôi không hề thoải mái.

Tôi chưa từng nghĩ tới, gia tộc của mình, ở ngay trước mặt tôi mà cũng có bí mật.

Rốt cuộc là tôi đã sống như thế nào?
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 23: Trong Hố Có Cái Gì


我醒了过来,虽然在幻觉中我感觉自己经过了很长时间,但是在现实中才经过了一个小时。我听到上头有人在叫我, 抬头能看到手电晃动的光柱,知道他们应该是等的不耐烦了。

Tôi tỉnh lại, mặc dù trong ảo giác tôi cảm thấy mình đã trải qua một thời gian rất dài nhưng trong hiện thực chỉ mới qua một giờ.

Tôi nghe thấy bên trên có tiếng gọi tôi, ngẩng đầu có thể nhìn thấy chùm sáng đèn pin quét qua quét lại, chắc chắn bọn họ chờ đợi rất sốt ruột rồi.

"我没事。"我大吼了一声,"我累死了,我得歇息一下。"

"Tôi không sao" Tôi rống lớn một tiếng, "Tôi mệt gần chết, phải nghỉ ngơi một lúc."

上头的人就道:"老板,我们饿死了,你要不上来,我们就先吃东西了。要是有好货就说啊,我们下来搬。"

Bên trên lại nói: "Ông chủ, chúng tôi cũng đói gần chết, anh không lên chúng tôi cũng phải ăn chút gì đã, nếu có hàng tốt anh phải gọi đấy, chúng tôi sẽ xuống đem lên."

我应了一声,心中叹了口气,估计我傻逼的名声又要在圈子里传开一段时间了。

Tôi đồng ý, thở dài trong lòng, phỏng chừng danh tiếng ngu ngốc của tôi lại lan truyền trong giới một thời gian.

长久不动,我的腰部被勒的发紫,身上的温度也非常的低,我翻了个身,尝试看看能不能落到那些操作平台上去。但是轻轻放力,那些木板和钢筋就开始不断的脱落。显然已经腐朽的无法承载任何受力的变化。

Bất động hồi lâu, eo tôi bị siết bầm tím, nhiệt độ cơ thể cũng rất thấp, tôi trở mình, thử xem có thể hạ xuống giàn giáo hay không.

Tuy nhiên mới dùng một lực nhẹ mà ván gỗ và thanh thép đã không ngừng long ra, hiển nhiên đã không thể nào chịu tải bất kỳ sự biến đổi về lực nào.

我只得解开皮带,坐到铁棍上去,就和小龙女睡绳子一样靠着一边的煤层休息了片刻。然后扯出皮带里的豹筋,这种豹筋是老瓢把子用的古物,非常强韧而且有弹性,特别适合嵌入在皮带中当做应急时候的安全绳。

Tôi chỉ đành cởi dây lưng ra, ngồi lên thanh thép như Tiểu Long Nữ ngủ trên dây thừng mà dựa vào tầng than nghỉ ngơi một lát.

Sau đó kéo "gân báo" trong dây lưng ra, loại "gân báo" này là đồ cổ, cực mềm mà dai, hơn nữa lại co dãn, đặc biệt thích hợp quấn trong dây lưng để dùng làm dây bảo hiểm trong thời điểm khẩn cấp.

我这条是高价从二叔那儿买来的,是二叔的收藏品,二叔对于保养这些东西有自己的心得,所以这条豹筋应该可以使用,但是这玩意年纪应该比我大了起码四倍,前任至少有十几个。我用起来还是有点心虚。

Tôi phải mua nó với giá cao từ chỗ chú Hai, đây là vật chú Hai sưu tầm.

Chú Hai rất tâm đắc với việc bảo dưỡng mấy thứ này, vì thế "gân báo" này hẳn là có thể sử dụng, tuy tuổi thọ của thứ này hẳn là phải lớn hơn tôi...ít nhất...gấp bốn, trước đó ít nhất cũng phải có mười mấy người từng dùng.

Tôi dùng vẫn hơi chút lo sợ.

豹筋还有一个特点就是对于人的重量有十分的要求,你的体重如何和这条豹筋有缘分,那么你挂上它之后,它会以极其缓慢的速度慢慢的拉伸,你能缓缓下降。等你要上去的时候,只要轻微一点,就能立即迅速弹回去。

"Gân báo" còn có một đặc điểm là có yêu cầu khắt khe với thể trọng, thể trọng của anh làm sao để có duyên với nó, như vậy khi anh treo người bằng nó, nó sẽ cực kỳ chậm rãi siết quanh thân anh, anh có thể từ từ hạ xuống.

Chờ khi anh muốn đi lên, chỉ cần nhẹ hơn một chút là có thể nhanh chóng vọt lên.

我的体重对于这条豹筋来说太重了,因为当时的盗墓贼一般都营养不良而且矮小,所以我节食了很长时间,才勉强可以使用这根东西。但是也远没有达到最佳的状态。

Thể trọng của tôi đối với "gân báo" này là quá nặng, bởi thời đó đạo mộ tặc đều dinh dưỡng không đầy đủ, hơn nữa còn thấp bé, vì thế tôi phải ăn uống điều độ trong một thời gian rất dài mới miễn cưỡng có thể sử dụng thứ này.

Tuy nhiên cũng không đạt được hiệu quả tốt nhất.

缓缓往下降了两个平台,豹筋稳定了下来,我在那个平台上,够到了第二个罐子,我从里面掏出了第二条蛇。用同样的方法切开了毒牙,把蛇毒挤进我的鼻子里。

Từ từ hạ xuống thêm hai tầng giàn giáo, "gân báo" ổn định lại, tôi đứng trên một tầng, đủ để với tới tầng thứ hai, tôi lại lấy ra con rắn thứ hai.

Dùng phương pháp tương tự cắt răng nọc ra, nhỏ nọc rắn vào mũi.

我流出了鼻血,来不及擦拭,这种毒有一定的腐蚀性,我的鼻粘膜还是太脆弱了。

Máu mũi chảy ra, tôi không kịp lau, loại nọc này có tính ăn mòn nhất định, niêm mạc mũi tôi vẫn quá yếu ớt.

幻觉继续袭来,还是同样的内容,我对于这种情况已经熟悉,这些幻觉大部分都是由不同的方面和时间,记录同一件事情,如果这件事情进行很长时间,那么很可能我会在幻觉中经历上百年的各种影像。

Ảo giác tiếp tục kéo tới, lại là nội dung tương tự, tôi đã quen thuộc với tình huống này, những ảo giác phần lớn đều ghi lại cùng một việc ở những góc nhìn và thời gian khác nhau.

Nếu tiến hành việc này trong thời gian dài, rất có khả năng tôi sẽ trải qua đủ loại hình ảnh của cả trăm năm trong ảo giác.

我这一次想看到的还是最后一刻,我希望能知道,当年我爷爷出现在这里的时候,是他自己一个人,还是有其他人的存在。我之所以要下到第三个采矿平台上来,是因为这里既然有那么多的采矿平台,应该是很多人一起作业的。

Lúc này tôi vẫn mong thấy lại một khắc cuối cùng kia, hi vọng có thể biết được năm đó ông nội tôi xuất hiện ở nơi này, chỉ có một mình hay là còn có sự hiện hữu của những người khác.

Vì thế tôi phải xuống đến tầng giàn giáo thứ ba, bởi nơi này đã có nhiều tầng giáo như vậy, nhất định phải có nhiều người cùng hoạt động.

和爷爷在一起的人是谁,非常关键。对于我整理所有的事件中缺损的部分,有着巨大的参考意义。因为这些信息,对于我来说,意味着真实。

Người nào đi cùng ông tôi, cực kỳ mấu chốt.

Có ý nghĩa tham khảo rất lớn đối với những phần khuyết tổn trong sự kiện mà tôi đã sắp xếp.

Bởi vì những tin tức này đối với tôi mà nói, có ý nghĩa rất thực tế.

可是,我没有想到的是,这一条蛇最后的画面,还是我的爷爷。

Tuy nhiên, tôi không ngờ được, hình ảnh sau cùng của con rắn này vẫn là ông nội tôi.

我连试了三条蛇,结果都是一样,而在这些幻觉里面,我没有看到任何的,有其他人影在他身后四周的迹象。

Tôi thử liền ba con rắn, kết quả vẫn giống nhau, mà ở trong những ảo giác này, tôi không nhìn thấy bất kỳ dấu hiệu nào cho thấy phía sau ông có một hình bóng nào khác.

这几乎可以说明,我爷爷是一个人这里开采这些蛇矿。

Điều này gần như nói rõ, ông tôi một mình ở đây khai thác "quặng rắn" này.

这里的一切都表明是集团军的作业,那我只能认为,当年这里开采的时候,和爷爷来到这里的时期,并不相同。爷爷可能是在这里荒废之后,才进入到这里的,甚至可能他来这里时曾经可以避开过某些人才对。

Tất cả ở nơi này đều cho thấy đây là hoạt động của quân đội, tôi chỉ có thể cho rằng, thời gian khai thác và thời điểm ông tôi tới chỗ này không tương đồng.

Có thể khi nơi này bị bỏ hoang, ông tôi mới đi vào đây, thậm chí có thể là ông phải trốn tránh mới có thể lọt vào.

我头痛欲裂,即使我对于这种蛇的蛇毒有一定的免疫力,但是如此大的剂量,还是让我无比的难受。我缓了很长一段时间,蛇毒开始剧烈的发作起来,我只能任由自己在豹筋上痛苦的痉挛。我知道这种痛苦终将过去,也就放任自己开始嚎叫。

Đầu tôi đau muốn nứt ra, cho dù có khả năng miễn dịch nhất định đối với loại nọc rắn này, nhưng với liều lượng lớn như vậy vẫn làm tôi vô cùng khó chịu.

Tôi dùng lại rất lâu, nọc rắn bắt đầu phát tác kịch liệt, tôi chỉ có thể để mình co quắp trên "gân báo".

Tôi biết loại đau đớn này rồi cũng sẽ qua, đành cho phép bản thân mình thét lên.

最牛逼的是,我叫了最起码有半个小时,上面人也没有下来,只是不停的努力把手电光往下照,有一支手电光比之前的高度下降了很多,应该是豹萨,我那么长时间没有动静,他应该下来一层查看,但是他应该没有我这种用铁棍直降的魄力。

Tôi gào thét tối thiểu nửa giờ mà bên trên vẫn không có người đi xuống, chỉ không ngừng có ánh đèn rọi xuống.

Có một luồng sáng hạ xuống rất sâu so với độ cao lúc trước, chắc là Báo Tát, có lẽ quá lâu mà tôi vẫn không có động tĩnh gì, hẳn là hắn đã nhảy xuống một tầng để kiểm tra, tuy nhiên chắc chắn hắn không dứt khoát dùng thanh thép để nhảy thẳng xuống như tôi.

我吼了几声,证实了他就在我上面,他就道:"你好上来了,你在下面,他们小便都不敢尿。"

Tôi hét vài tiếng, xác nhận hắn ở ngay bên trên tôi, hắn nói: "Anh mau lên đi, anh ở dưới này, bọn họ muốn tiểu cũng không dám tiểu xuống."

我抹掉鼻子上的血,知道自己到极限了,四处拿了两三只小罐子,绑到腰上,就准备爬上去,我一直没有意识到的一点是,从刚才开始,我的血一直在往煤矿的底部,我看不到的那个地方滴落。

Tôi lau sạch máu trên mũi, biết mình đã đến cực hạn, cầm lên ba cái bình nhỏ xung quanh, buộc lên lưng, chuẩn bị leo lên.

Tôi không hề ý thức được một điều, từ lúc bắt đầu, máu của tôi vẫn luôn nhỏ xuống đáy mỏ than, tôi không thấy được nơi máu nhỏ xuống.

我爬回到铁杆上,就发现自己不太可能徒步爬上去了,好在我带了带钩子的铁丝,我用豹筋和铁丝做了一个攀爬用的保护绳子,准备开始攀爬。就在这个时候,我听到了我脚底下的矿井底部,传来了一声女人的笑声。

Tôi bò lên thanh thép liền phát hiện mình không còn khả năng leo lên nữa, cũng may tôi mang theo dây thép có móc câu, tôi dùng "gân báo" và dây thép làm thành một sợi dây bảo hiểm, chuẩn bị leo lên.

Vừa lúc đó tôi nghe thấy đáy giếng mỏ dưới chân tôi truyền đến một tiéng cười của phụ nữ.

那是很空灵但是有点阴惨惨的笑声,我愣了愣,因为我听得真切。黑瞎子在给我讲很多基本原则的时候,讲过要信任自己的直觉。

Đó là tiếng cười rất nhẹ nhưng có pha lẫn sự âm u bi thiết, tôi ngẩn người, bởi vì tôi nghe thấy rất rõ ràng.

Hắc Nhãn Kính khi giảng cho tôi rất nhiều nguyên tắc căn bản đã từng nói phải tin tưởng trực giác của mình.

大脑让你听的声音,一定是大脑觉得比较危险的声音,不要在最初的时刻怀疑自己,这是对自己不自信的表现。也是自己缺乏行动力的借口。

Đại não để anh nghe thấy âm thanh, nhất định phải là âm thanh mà đại não cảm thấy nguy hiểm, không nên nghi ngờ bản thân ngay từ đầu, đây là biểu hiện không tin tưởng bản thân, cũng là cái cớ để làm giảm đi dộng lực.

在这种地方听到这声笑声,一定不是什么好事情,没有多余的选择,先让自己离开无法防御的境地。

Ở nơi như thế này nghe được tiếng cười, nhất định chẳng phải là chuyện tốt lành gì, chẳng có con đường nào khác, trước tiên đành phải rời khỏi hoàn cảnh bản thân không thể phòng ngự.

我开始拼命在煤矿的壁上攀爬,小心翼翼地达到最大的速度,一直到能够看到豹萨所在的位置。

Tôi bắt đầu liều mạng leo lên theo vách mỏ than, cẩn thận đạt đến tốc độ lớn nhất, mãi cho đến khi có thể nhìn thấy vị trí của Báo Tát.

豹萨让我把钩子直接甩给他,他可以直接把我拉上来,我就叫道:"这矿坑里有人设置了什么东西,你小心点。"

Báo Tát bảo tôi quăng móc câu cho hắn để hắn trực tiếp kéo tôi lên, tôi gọi: "Trong hầm mỏ này có thiết trí thứ gì đó, anh nhớ cẩn thận một chút."

豹萨点头,说道:"我知道。"

"Báo Tát gật đầu nói: "Tôi biết."

"你怎么知道?"我问道。

"Làm sao anh biết?"

Tôi hỏi.

豹萨道:"那东西子就在你背上。"

"Báo Tát nói: "Thứ đó ở ngay trên lưng anh."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 24: Dụ Rắn Ra Khỏi Hang


那个时候我又犯了老毛病,觉得他是在开玩笑,一来我背上没有任何的感觉,二来,如果我背上真背着什么东西,豹萨你也未免太淡定了。但是我还是立即回头去看,我看到了一团头发。

Khi đó tôi lại tái phát bệnh cũ, nghĩ hắn đang nói đùa, thứ nhất, trên lưng tôi không có bất kỳ cảm giác gì, thứ hai, nếu quả thực trên lưng tôi có vật gì bám lấy thì Báo Tát hẳn là không bình tĩnh được như vậy.

Tuy nhiên tôi vẫn quay đầu nhìn lại, thấy được một nùi tóc.

只看到了一团头发,其他的部分在我的肩膀下面。看不清楚,但是我感觉不到一点的重量。

Chỉ thấy một nùi tóc, những phần khác ở dưới bả vai tôi nên không thấy rõ lắm.

Tuy nhiên tôi không có chút cảm giác về trọng lượng nào.

我脖子瞬间僵硬,转头回来,看着萨豹,心说你二逼吧,真有东西在我背上,你要不要那么淡定,我背的是你二媳妇?

Cổ tôi trong nháy mắt cứng ngắc, quay đầu trở lại nhìn Báo Tát, thầm nghĩ anh cũng thật ghê gớm, thực có cái gì trên lưng tôi, anh có cần phải bình tĩnh như thế không, chẳng lẽ tôi đang cõng vợ bé nhà anh?

"别惊慌。"豹萨喝了口酒,"你先爬上来,我够得到你的时候,有办法弄掉这东西。"

"Đừng hoảng sợ."

Báo Tát uống một hớp rượu, "Anh cứ leo lên đi đã, lúc anh lên đến chỗ tôi, tôi sẽ có cách gạt nó rơi xuống.

"你不害怕?"我傻逼兮兮的问豹萨,豹萨道:"再喝两瓶我都敢上了它。"

"Anh không sợ nó sao?"

Tôi hỏi ngốc một câu, Báo Tát nói: "Uống xong hai bình tôi còn dám đè nó."

豹萨一路过来酒不离身,似乎没有完全喝醉过,但是也没有清醒过,我在这里都能闻到他的酒气,现在看来这人虽然嗜酒,但是嗜酒还是有嗜酒的道理。

Báo Tát luôn luôn rượu không rời thân, dường như chưa hoàn toàn uống say, tuy nhiên cũng chẳng phải tỉnh táo hoàn toàn, tôi ở chỗ này còn có thể ngửi được mùi rượu trong hơi thở của hắn, hiện tại xem ra tuy là uống rượu nhưng rượu vẫn còn có đạo lý.

我紧张得嘴角都开始发麻,其实我的后脖子什么都感觉不到,但是我有一种错觉,总觉得有头发在蹭我。这种酥痒的感觉甚至蔓延到我的腮帮子,我有一种强烈的强迫症想转头去看,但是竭力忍住。

Tôi căng thẳng đến mức khoé miệng cũng bắt đầu tê dại, kỳ thực gáy tôi chẳng có cảm giác gì, tuy nhiên tôi cứ có ảo giác trên gáy mình có tóc đang cọ lên.

Loại cảm giác buồn buồn ngưa ngứa này thậm chí còn lan đến quai hàm tôi, làm tôi mãnh liệt muốn quay đầu lại nhìn, nhưng tận lực nhịn xuống.

还好我的腿没有软,鸡皮疙瘩一层一层的掉,但是大脑没有变得空白。

May là chân tôi không nhũn, cả người nổi da gà nhưng đại não không đến mức trống rỗng.

我深吸了一口气,把豹筋甩了上去,豹萨一把抓住了尽头的铁钩,然后放下酒瓶,开始双手提我。

Tôi hít sâu một hơi, quăng "gân báo" tới, Báo Tát bắt được móc sắt, sau đó để chai rượu xuống, bắt đầu dùng hai tay kéo tôi lên.

我缓缓放掉抓住煤层的手,晃到半空,豹萨一点一点的把我拉上去。一直拉到他探手下来就可以抓住我的手的距离。

Tôi chậm rãi thả tay đang bám trên tầng than ra, người lửng lơ giữa không trung, Báo Tát kéo dần tôi tên, kéo đến cự ly hắn có thể với tay xuống nắm được tay tôi.

他停了下来,我抓着豹筋,把手递给他,他也没有反应,只是直直的看着我的后背。

Hắn ngừng lại, tôi cầm lấy "gân báo", đưa tay cho hắn, hắn cũng không có phản ứng, chỉ là nhìn chằm chằm vào sau lưng tôi.

"搞什么?"我冷汗直冒,心说难道我后背有啥诡异的变化?

"Làm gì vậy?"

Tôi đổ mồ hôi lạnh, thầm nghĩ lẽ nào sau lưng tôi có biến hoá quỷ dị gì.

豹萨说道:"它看着我呢。"

Báo Tát nói: "Nó nhìn tôi."

我心说都什么时候,你他妈还有心思含情脉脉的对视,豹萨单手把豹筋残绕在自己的手上,就对我道:"有时候,我也觉得,这些东西真的可怜。"

Tôi thầm nghĩ bây giờ là lúc nào, con mẹ anh còn có tâm tư liếc mắt đưa tình.

Báo Tát cuộn "gân báo" vào bàn tay, nói với tôi: "Đôi lúc, tôi bỗng hiểu được, những thứ này thực sự đáng thương."

我莫名其妙的看着他,心说难道他看不出现在谁真的可怜吗?他妈的喝酒喝秀逗了,连同情心都扭曲了。

Tôi khó hiểu nhìn hắn, thầm nghĩ lẽ nào hắn không nhận ra hiện tại ai mới là thực sự đáng thương sao?

Con mẹ nó rượu với chả bia, ngay cả sự thông cảm cũng vặn vẹo.

他继续道:"它趴在你的背上,不过是想从这里出去,所以它没有伤害你,也许你把它带出去了,它什么都不会做,可惜,做我们这一行的,不能冒这种险。"

Hắn tiếp tục nói: "Nó bám vào sau lưng anh cũng chỉ là muốn ra khỏi nơi này vì thế nó không làm hại anh, hay là anh mang nó ra ngoài, nó sẽ không làm gì cả, đáng tiếc, công việc của chúng ta không thể mạo hiểm như vậy."

"你要交流感情等下你直接和它交流。"我说道:"你再不拉我上去,老子自己爬了。"

"Anh muốn giao lưu tình cảm cứ trực tiếp giao lưu với nó ấy."

Tôi nói: "Anh không kéo tôi lên thì ông đây tự lên."

豹萨还是看着我的后背,他深吸了一口气,说道:"你自己机灵一点。"说着喝了一口酒,用力一拉,自己从蹲着站了起来,同时单手把我拉了起来。另一只手打起打火机,对准我的身后,喷出酒。

Báo Tát vẫn còn nhìn sau lưng tôi, hắn hít sâu một hơi, nói: "Anh linh hoạt lên một chút."

Nói xong lại uống một ngụm rượu, ra sức kéo, từ tư thế ngồi xổm chuyển thành đứng thẳng lên, đồng thời giơ tay kéo tôi lên.

Tay kia đánh bật lửa, nhắm ngay sau lưng tôi, phun rượu ra.

火焰喷到了我的身后,点燃了我身后的东西,同时也点燃了我的头发,我被单手拉上最底下的钢梁上。立即用手去拍自己的头发,把头发拍灭了。转头就看到一个类似于着火的蝙蝠的东西,猛地扑到了豹萨的脸上。

Ngọn lửa phun đến sau lưng tôi, thiêu đốt thứ gì đó sau lưng, đồng thời cũng đốt sém cả tóc tôi.

Tôi tiếp được xà thép, lập tức đưa tay chụp tóc mình, dập lửa trên tóc.

Quay đầu liền thấy thứ gì giống như con dơi bốc cháy đang nhào mạnh tới trước mặt Báo Tát.

豹萨毫不畏惧火焰,一把把那东西拍到地上,举起酒瓶就砸,着火的蝙蝠,飞身到一边的钢梁下方,倒挂在钢梁下窜到豹萨脚下,翻身上来,就扯住他的腿往下拉。

Báo Tát không chút sợ hãi nào với ngọn lửa đó, một đập chụp nó rơi xuống mặt đất, giơ chai rượu lên đập, con dơi lửa phi xuống dưới xà thép, đổi chiều tấn công từ dưới chân Báo Tát, lật mình lại, kéo chân hắn xuống.

豹萨的下盘很稳,而且醉酒的人,对于不平衡状态下的反应极其快,他被扯下一只腿,顺势整个人翻到钢梁下面,单手挂住,用另一只没有被抓住的腿,对着那东西就踹。

Hạ bàn của Báo Tát rất ổn định, hơn nữa còn say rượu, phản ứng với trạng thái mất thăng bằng rất nhanh, hắn bị kéo một chân, thuận thế lật cả người xuống dưới xà thép, tay nắm chặt thanh xà, dùng chân không bị nắm đạp tới vật kia.

连踹三脚,那东西不得不松开,豹萨翻身上来,把酒瓶往钢梁上一摔,酒瓶子摔裂了,酒溅了一梁,那东西刚爬上来,那片区域就烧了起来。说时迟,那是快,几乎是同时,豹萨把我腰间的几只罐子一把扯了下来。朝着我们脚底砸去。

Đạp ba lần, vật kia phải buông ra, Báo Tát lật người lên, ném bình rượu lên trên xà thép, bình rượu vỡ tan, rượu bắn tung toé, vật kia vừa bò lên, khu vực đó liền bốc cháy.

Nói thì chậm mà xảy ra thì nhanh, gần như đồng thời, Báo Tát kéo mấy cái bình bên hông tôi xuống, ném tới dưới dưới chân chúng tôi.

里面的油膏连着火焰开始大量的燃烧,豹萨托着我的腰,把我往上一扔,就大吼道:"接住!"

Dầu bên trong làm lửa bùng lên rất mạnh, Báo Tát nắm thắt lưng tôi, ném mạnh lên, hét lớn: "Tiếp lấy!"

我这才看到,上面的车总倒挂在上面绳子的末端,就像空中飞人接力一样,一把揪住了我的衣领,拉了上去。

Tôi vừa mới nhìn đến, bên trên Xa Tổng đang treo ngược trên sợi dây cuối cùng, giống như ném tiếp sức trên không, một tay bắt được cổ áo tôi lôi lên.

我的腰间还连着豹筋,豹萨扯着豹筋,用力一踩钢梁,把钢梁往下跺了几分,两边固定处的煤层开始碎裂,他一边把找着火的那东西不停的踢回去,一边不停的跺脚,一直到把这处钢梁往下跺松了。两边的固定碎裂,又往下掉了四五米。

Bên hông tôi vẫn còn buộc "gân báo", Báo Tát gỡ "gân báo" ra, cố sức giẫm lên xà thép, đạp xà thép hạ xuống vài phần, hai chỗ cố định hai bên tầng than bắt đầu vỡ vụn, hắn vừa đạp vật đang cháy kia, vừa không ngừng giậm chân, mãi cho đến khi giẫm xà thép chỗ này lỏng ra, hai bên cố định vỡ vụn, lại hạ xuống thêm bốn năm mét nữa.

借着豹萨挂在半空,不停地双腿互拍,把自己小腿上的火踢灭,就对上头大吼道:"把我们拉上去。"

Báo Tát treo mình giữa không trung, hai chân không ngừng quẫy đạp, dập tắt lửa trên bắp chân mình, sau đó ngẩng đầu lên hét lớn: "Kéo chúng tôi lên!"

龙套在最上面,大骂道:"滚你妈的蛋,你们加起来快一吨了。"车总就让豹萨先爬上来,然后我再爬上去,三个人顺着绳子依次攀爬。

Long Sáo ở chỗ cao nhất , mắng to: "Mẹ nhà anh, mấy người công lại cũng nặng đến tấn."

Xa Tổng để Báo Tát bò lên trước, sau đó tôi leo lên, ba sợi dây lần lượt được kéo lên.

豹萨挂在那儿休息了片刻,看着底下开始燃烧起来的煤层,就说道:"我们得用最快的速度出去,否则这里要碳烤活人了。"

Báo Tát treo người nghỉ ngơi một chốc, nhìn tầng than bên dưới bắt đầu bốc cháy liền nói: "Chúng ta phải ra ngoài với tốc độ nhanh nhất, bằng không sẽ bị than nướng sống."

车总道:"烧是烧不死,一氧化碳中毒的可能性很大。"豹萨开始扯着豹筋往上爬,等爬到我能伸手拉他的时候,我忽然发现不对,我看到豹萨的背上,有一个黑乎乎的东西。

Xa Tổng nói: "Không chét cháy được, nhưng khả nămg bị trúc độc CO rất lớn."

Báo Tát bắt đầu nắm "gân báo" leo lên, đến lúc tôi có thể đưa tay ra kéo anh ta, toi chợt phát hiện không đúng, tôi thấy trên lưng Báo Tát có một thứ gì đó đen thùi lùi.

那不是头发,头发应该已经被烧光了,身上还冒着青烟,那东西就静静的趴在豹萨身后。

Đó không phải là tóc, nếu là tóc đã bị đốt trụi rồi, trên người nó vẫn còn toả ra khói xanh, nó lặng lẽ bám vào sau lưng Báo Tát.

豹萨看我的眼神就知道发生了什么事情,他问我道:"还在?"

Báo Tát nhìn ánh mắt tôi liền biết có chuyện, hắn hỏi tôi: "Vẫn còn?"

我点头,就看到那东西抬起脸来,同样是一张狭长的狐狸脸,青色的眼珠子,冷冷地看着我。

Tôi gật đầu, liền thấy vật kia ngẩng mặt, giống như một khuôn mặt hồ ly hẹp dài, tròng mắt xanh lét, lạnh lùng nhìn tôi.

青眼狐尸吗?烧成这样已经无法判断了,我吃了阴西宝帝的丹药,它很难影响到我。

Chẳng lẽ là xác hồ ly mắt xanh?

Bị đốt thành như vậy đã không thể phán đoán, tôi đã ăn đan dược Âm tây bảo đế, nó khó mà ảnh hưởng được tôi.

"怎么弄?"我问豹萨。豹萨说道:"师爷先上去,我和你再想办法,这条绳子断了就糟糕了。"

"Phải làm sao?"

Tôi hỏi Báo Tát.

Hắn nói: "Bảo họ lên trước, tôi với anh lại nghĩ cách, sợi dây này không cắt đứt thì không xong."

刚说完,忽然下方的煤层发出了一连串"啪啪啪啪啪"的声音。

Vừa nói xong, bỗng nhiên phía dưới tầng than phát ra âm thanh "lách tách lách tách" liên tiếp.

我低头往下方的火场看去,一条蛇头从一边的煤矿壁中探了出来,蛇矿中有一块石头中的蛇被弄醒了,这条蛇说大不大,说小不小,大概有小腿粗细,升高的温度让它迅速复苏了过来,火焰中它张开了它的黑毛,迅速往上爬来。与此同时,在豹萨背上的狐狸脸,发出了一连串高亢的奸笑声。

Tôi cúi xuống nhìn đám cháy, một cái đầu rắn thò ra từ một bên vách mỏ than, trong mỏ quặng rắn có một con rắn trong đá đã thức tỉnh, con rắn này nói lớn không lớn, nói nhỏ không nhỏ, khoảng bằng bắp chân, nhiệt độ lên cao làm nó nhanh chóng thức tỉnh, nó xù lông đen trên người ra trước ngọn lửa, cấp tốc bò lên.

Cùng lúc đó, khuôn mặt hồ ly trên lưng Báo Tát liên tiếp phát ra tiếng cười cao vút nham hiểm.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 25: Nguy Hiểm Vạn Phần


随着那尖叫之声,底下四周的矿层都开始破损,下面大大小小的蛇开始破煤而出——那样的情景让人除了毛骨悚然还是毛骨悚然。它们似乎是统一听到了召唤,随即我就发现,所有出来的黑蛇全部都开始往上爬来,看它们的动作,它们应该都是朝着这叫声的源头来的。

Theo tiếng thét chói tai, lớp quặng bốn phía dưới đáy cũng bắt đầu tổn hại, tất cả rắn lớn nhỏ đều bắt đầu phá than đi ra — tình cảnh như vậy ngoại trừ làm người ta sởn gai ốc vẫn là sởn gai ốc.

Chúng dường như vừa nghe được lệnh triệu tập, tôi lập tức phát hiện, tất cả rắn đen vừa xuất hiện cũng bắt đầu trườn lên, nhìn động tác của chúng, dường như chúng đều hướng tới nơi tiếng thét phát ra.

豹萨第一次露出惊慌的神色,但是他看的地方不是自己的背后,也不是下面的蛇,而是车总。

Lần đầu tiên Báo Tát lộ ra vẻ mặt kinh hoảng, tuy nhiên mắt hắn không nhìn về sau lưng mình, cũng không phải nhìn lũ rắn bên dưới, mà là Xa Tổng.

车总也看着他,缓缓说道:"这东西在引这些蛇过来。"

Xa Tổng cũng nhìn hắn, chậm rãi nói: "Thứ đó dẫn rắn đến đây."

"你少来这一套。"豹萨骂道。说着就开始往后头抓那东西,伸手抓了两下,没有抓到,绳子倒是被他带得晃动起来。

"Anh bớt nói thừa đi."

Báo Tát mắng.

Nói rồi bắt đầu đưa tay chụp vật kia, chụp hai cái không được, sợi dây lại bị hắn làm đung đưa.

"这种事情你也没少干。"车总冷笑说道。豹萨开始不顾一切的往上爬,想要抓住我的腰带,就见车总拔出我的大白狗腿,把我腰部的豹筋处一绞,豹筋立即断裂,豹萨一下掉落了下去。

"Loại chuyện này mày cũng làm không ít."

Xa Tổng cười lạnh, Báo Tát bắt đầu liều mạng trèo lên, muốn nắm dây lưng tôi, chỉ thấy Xa Tổng rút cương đao của tôi ra, chém xuống phần "gân báo" cuốn quanh thắt lưng tôi, "gân báo" lập tức đứt rời, Báo Tát thoáng cái rơi xuống.

最后那一瞬间,他的手几乎抓到了我的手,但是还是差了几毫米,瞬间豹萨就掉进了下面的火海。

Trong nháy mắt cuối cùng đó, tay hắn gần như chụp được tay tôi, nhưng vẫn còn cách vài ly, trong nháy mắt Báo Tát rơi vào biển lửa.

我惊恐的看着车总,他冷冷道:"我不会那么对你的,还等着你回去付钱呢。"就在这个时候,我就看到那只狐狸脸顺着我的手爬到了车总的背后面,又奸笑了起来,看着很是瘆人

Tôi hoảng sợ nhìn Xa Tổng, hắn lạnh lùng nói: "Tôi sẽ không làm vậy đối với anh, tôi còn phải chờ anh trả tiền nữa."

Vừa lúc đó, tôi liền thấy con vật có cái mặt hồ ly bò lên từ tay tôi đến sau lưng Xa Tổng, lại cười nham hiểm, nhìn rất rợn người.

这东西的动作太快了,太灵活而且爬动的时候几乎感觉不到重量。

Động tác của nó quá nhanh, quá linh hoạt hơn nữa khi nó chuyển động hầu như không gây cảm giác về trọng lượng.

我以为车总会立即惊慌起来,没想到车总竟然吹了个口哨,然后从车总的口袋里,突然出来一个黑影子。那是一只非常小的小狗,顺着车总的背爬上去就去咬背后的狐狸脸。

Tôi cho rằng Xa Tổng sẽ lập tức kinh hoảng, không ngờ Xa Tổng bỗng huýt lên một tiếng, sau đó từ trong túi của hắn đột nhiên có một bóng đen vọt ra.

Đó là một con chó rất nhỏ, leo lên trên vai Xa Tổng cắn con "mặt hồ ly".

这只狗竟然好像猴子一样,在这样的混乱的动作下,还能犹如行云流水一样在车总的身上和那只狐狸脸打了起来。

Con chó này vậy mà lại có hình thể rất giống khỉ, giữa những động tác rối loạn như vậy còn có thể tự do như mây trôi nước chảy đánh nhau với con "mặt hồ ly" ở trên người Xa Tổng.

瞬间那只狐狸脸就被咬了一口,惨叫着滚落到我的背上,那小狗顺着车总的手就冲了下来,冲到我的脸上。那小爪子一路把我的衣服和皮肤勾出各种口子——而现在我除了尽量不要动之外,什么都做不了——天知道如果我一动,又会发生什么事,到时候遭殃的还是我自己。

Trong nháy mắt, "mặt hồ ly" bị cắn một nhát, kêu thảm ngã lên lưng tôi, con chó nhỏ lại vọt xuống từ trên tay Xa Tổng, nhảy xuống mặt tôi.

Móng vuốt nhỏ của nó cào ra các loại vết rách trên quần áo và da thịt tôi — mà bây giờ tôi ngoại trừ cố gắng bất động ra thì không thể làm được gì khác — trời biết nếu tôi khẽ động sẽ xảy ra chuyện gì, đến lúc đó có lẽ chính tôi sẽ gặp tai ương.

那狐狸脸被烧伤得很厉害,竟然不敌这只小狗,只是不停的躲避。敌不过竟然钻入了我的两腿之间,我胯下一热就感觉要糟糕。果然那只狗也冲了进去。我大腿内侧各种剧痛,足足打了五六分钟,终于那刺耳的尖叫声消停了下来——我终于暗暗松了口气,可是还是不敢乱动。

"Mặt hồ ly" bị bỏng rất nặng, tất nhiên không địch lại con chó, chỉ đành không ngừng né tránh.

Đánh không lại vậy mà lại chui vào giữa hai chân tôi, trong quần tôi nóng lên làm tôi cảm thấy hỏng bét.

Qủa nhiên con chó kia cũng vọt vào.

Trên đùi tôi đau đớn kịch liệt, đánh năm sáu phút, rốt cục tiếng rít chói tai cũng ngừng lại — cuối cùng tôi cũng có thể thở phào nhẹ nhõm, tuy nhiên vẫn không dám lộn xộn.

就看到小狗拖着那狐狸脸,拖到我的肚子,它也受了伤,但是伤势不是很重,舔了舔自己的伤口,就躲进了车总的口袋里。

Tôi liền thấy con chó nhỏ tha hồ ly, tha lên bụng tôi, nó cũng bị thương, nhưng vết thương cũng không nặng, nó liếm vết thương xong liền trốn vào trong túi Xa Tổng.

车总抓起那只狐狸脸,我就看到那好像是一只小猴子一样的东西,脸部很像狐狸,能看到脸部一些面具一样的痕迹,不知道是伤疤,还是被人烧了面具上去。喉管已经断了,没有多少血,我原来以为是死物,后来看到那伤口,我意识到那东西的血被那只小狗吸光了。

Xa Tổng nắm con "mặt hồ ly" lên, tôi thấy hình như hơi giống con khỉ nhỏ, gương mặt rất giống hồ ly, có thể thấy trên mặt có vết tích của mặt nạ, không biết đó là vết sẹo hay là mặt nạ bị đốt cháy để lại.

Cổ họng bị cắn đứt, không có bao nhiêu máu, lúc đầu tôi còn tưởng là vật chết, sau thấy vết thương mới ý thức được máu của nó đã bị con chó hút sạch.

车总扯开自己的背包,把那东西甩入到背包里。我就问他道:"你到底是谁?"

Xa Tổng mở túi đeo lưng, đem vật kia thả vào trong.

Tôi hỏi hắn: "Rốt cuộc anh là ai?"

刚才的小狗我在小时候见到过照片,我爷爷也有只袖狗,可以放在袖子里,传说这种狗克魔驱邪,冬天可以暖手,生活在人的袖子里,我爷爷说,这种狗真实的用途是防身,后来演化成了宠物犬。这种狗虽然很小,但是咬力非常惊人,爷爷以前经常用来开酒瓶。

Con chó nhỏ vừa rồi khi còn bé tôi đã từng thấy trong ảnh.

Ông nội tôi cũng có một con chó để trong tay áo, có thể đặt trong tay áo, ông bảo loại chó này khắc ma trừ tà, mùa đông có thể làm ấm tay, sống trong tay áo chủ nhân.

Ông nói công dụng thực sự của loài chó này là để phòng thân, về sau lại trở thành một loại sủng vật.

Loại chó này tuy rằng rất nhỏ nhưng lực cắn cực kỳ đáng sợ, trước đây ông tôi thường dùng để khui bình rượu.

但是这种狗我爷爷也只有一只,因为没有驯化的这种小狗种十分稀少,后来也没有传下来,真是可惜了。

Tuy nhiên ông cũng chỉ có một con chó loại này, bởi vì loại chó nhỏ này chưa thuần hoá đã rất hiếm, về sau lại không được chuyển giao, thực sự là đáng tiếc.

刚才这只小狗和爷爷的那只完全是同一种种类,而且,这种速度和爆发力,我相信我认识的人里面,可能只有闷油瓶能在不知情的情况下防备它。黑瞎子和小花估计能保命,而胖子和我这样的身手和反应,几乎毫无还手之力,可能只看到自己的影子,喉管就已经断了。

Con chó nhỏ này hoàn toàn cùng một loại với con của ông tôi.

Hơn nữa với tốc độ và sức bật như thế này, tôi tin rằng tất cả những người tôi biết, khả năng chỉ có Muộn Du Bình mới có thể ở trong tình huống không được báo trước mà phòng bị được nó.

Hắc Nhãn Kính và Tiểu Hoa phỏng chừng có thể giữ mạng, mà Bàn Tử cùng tôi, với thân thủ và phản ứng như vậy, hầu như không thể đánh trả, có lẽ chỉ vừa thấy cái bóng của nó thì cổ họng đã bị cắn đứt. (cái gì cũng Bình là nhất cơ)

车总没回答我,只道:"行里规矩,这个问题你不能问。"

Xa Tổng không trả lời tôi, chỉ nói: "Quy tắc trong nghề, vấn đề này anh không thể hỏi."

他半拽半催,我和他爬回到上一根横梁,把绳子收了上来,往下看去,那些蛇全部都已经盘在了边上的煤壁上往上逼来,但是没有了那奸笑声的引导,似乎对我们没有了兴趣,只想快些逃命。

Hắn nửa kéo nửa giục, tôi và hắn lại bò lên được một thanh xà ngang, bắt đầu kéo dây, nhìn xuống dưới, toàn bộ rắn đều đã bám lên vách mà trườn lên, nhưng không có tiếng cười nham hiểm kia dẫn dắt, dường như không còn hứng thú với chúng tôi, chỉ tiếp tực chạy trối chết.

大蛇行动缓慢,但是小蛇动作很快,龙套看我们上来,惊慌失措,赶紧往上甩勾子。

Rắn lớn hành động vẫn chậm rãi nhưng động tác của rắn nhỏ rất nhanh.

Long Sáo thấy chúng tôi leo lên, hoảng sợ, nhanh chóng ném móc câu.

豹萨的包在钢梁上,车总解开包,递了豹萨的酒给我,我摇头:"死人的东西我没兴趣。"车总道:"我是让你消毒胯下。"我低头看了看,我的大腿内侧全部都是抓伤,虽然不深,但是在汗水的粘连下,刺痛得难受。

Túi của Báo Tát vẫn ở trên xà thép, Xa Tổng cởi túi ra, đưa cho tôi, tôi lắc đầu: "Thứ này tôi không có hứng thú."

Xa Tổng nói: "Tôi đưa cho anh tiêu độc trong quần."

Tôi cúi đầu nhìn, trong đùi tôi toàn là vết cào, tuy không sâu nhưng bị mồ hôi dính vào, đau đớn khó nhịn.

我只好接过来,咬牙洗了一下,就问他道:"你该不是姓张或者姓汪吧?"

Tôi đành nhận lấy, cắn răng rửa qua một lần, lại hỏi hắn: "Anh họ Trương hay họ Uông?"

车总看了看我,又看了看龙套:"我姓车。"

Xa Tổng nhìn tôi, lại nhìn Long Sáo: "Tôi họ Xa."

龙套没有听见我们的对话,飞虎狗挂到了上面之后,他开始努力的自己爬起来,但是他体力不好,爬得非常慢。爬上去三米不到,上面的飞虎爪就脱落了,连人带绳子摔了下来,他一把抓住钢柱没摔下去,车总则抓住绳子,吹了个口哨。那只小狗从袖子里出来,一下咬住绳子尽头的飞虎钩,飞也似的顺着煤壁爬,到了上头的钢梁,然后勾牢,叫了两声。

Long Sáo không nghe thấy đoạn đối thoại của chúng tôi, phi vuốt hổ móc lên, hắn bắt đầu cố gắng leo lên, nhưng thể lực của hắn không quá tốt, leo lên rất chậm.

Chưa được ba mét, vuốt hổ phía trên lỏng ra, sợi dây buộc vào cũng tuột xuống, hắn bám vào một xà thép mới không ngã xuống.

Xa Tổng bắt lại sợi dây, huýt sáo một tiếng.

Con chó nhỏ kia lại đi ra từ trong tay áo, thoắt cái ngoạm lấy đầu vuốt hổ, chạy như bay trên vách tầng than lên đến xà thép phía trên, sau đó móc vào, sủa lên hai tiếng.

车总揪起我就让我往上,我看那些蛇开始爬上钢梁,也没有办法再犹豫了——再犹豫可不是把自己的小命都给犹豫掉了。

Xa Tổng túm tôi để tôi đi lên, tôi nhìn lũ rắn, bắt đầu leo lên xà thép, cũng cũng có cách khác để mà chần chừ nữa — chần chừ nữa có thể khiến cho cái mạng nhỏ của mình cũng chẳng còn.

一路终于爬到了吊塔的铁门处,车总让龙套把能炸的东西都炸掉,把大白狗腿还给我,脱掉了自己的外衣,说道:"你是想知道这狗是从哪儿来的吗?"

Cuối cùng cũng lên được cần trục tháp ở cửa sắt, Xa Tổng bảo Long Sáo cho nổ tất cả những gì có thể, trả cương đao cho tôi, cởi áo khoác của mình ra, nói: "Anh muốn biết con chó đó ở đâu ra sao?"

我看着他,没表态,他就道:"我讲故事的价码更贵。回头你想知道,重新报价吧!现在,我们要打一场硬仗,不能让这些蛇上来。"说着拧开龙套包里的雷管,开始掏出里面的火药。

Tôi nhìn hắn, không tỏ thái độ gì, hắn nói: "Tiền công kể chuyện của tôi càng đắt hơn.

Dù gì anh cũng muốn biết, ra giá lần nữa đi!

Hiện giờ chúng ta phải đánh một trận ác liệt, không thể để lũ rắn bò lên."

Nói xong mở bao ngòi nổ của Long Sáo, bắt đầu lấy thuốc nổ bên trong ra.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 26: Giết Người


车总从包里拿出几只加工过的水管,把火药塞了进去,再填上边上的铁屑,压结实了,插上引线丢给我。

Xa Tổng lấy ra mấy cái ống nước đã được gia công, đem thuốc nổ nhồi vào, dùng mạt sắt bịt chặt đầu lại, cài kíp nổ đưa cho tôi.

这是土制的小管炮,没有精准性,但是近距离威力惊人。每次重新装填要10分钟以上,所以基本是一次性的。

Đây là ống pháo nhỏ rất thô sơ, không có tính chuẩn xác nhưng trong cự ly gần có uy lực rất lớn.

Mỗi lần nạp lại mất hơn mười phút vì vậy căn bản là chỉ có thể dùng một lần.

车总做了六个,给了我三个,我就问他干嘛,为何不跑路,在这种情况下,似乎和这些蛇硬拼没什么胜算,也没有必要。

Xa Tổng làm sáu ống, đưa cho tôi ba, tôi hỏi hắn để làm gì, vì sao không chạy trốn, trong tình huống như vậy dường như liều mạng với lũ rắn chẳng có chút phần thắng nào, cũng không cần phải làm thế này chứ?

车总就道:"这些蛇不足为惧,我们要埋伏的是另外一种东西。"

Xa Tổng nói: "Lũ rắn này chưa đủ khiến chúng ta sợ hãi, chúng ta đang cần mai phục một thứ khác."

说着他把龙套招呼过来,对他道:"小兄弟,需要你帮个忙。"

Nói rồi hắn gọi Long Sáo lại, nói với anh ta: "Người anh em, cần cậu giúp một chuyện."

龙套正在部署炸药,但是这些都是小威力的雷管,估计能炸下来的东西不会太多,加上紧张,他浑身都被冷汗汗湿了,如果不是有点下地的经验和责任心,恐怕撒腿就要逃跑。

Long Sáo đang sắp xếp thuốc nổ, nhưng những ngòi nổ này uy lực nhỏ, đoán chừng cho nổ cũng không thể tạo ra tác dụng lớn, cộng thêm sự căng thẳng, cả người anh ta ướt đẫm mồ hôi lạnh, nếu không phải là có chút kinh nghiệm hạ đấu và tinh thần trách nhiệm, sợ rằng đã chạy trốn từ lâu.

听到车总叫他,可以丢下手头的工作,他如释重负,立即跑了过来,问道:"什么?"

Nghe thấy Xa Tổng gọi mình, có thể bỏ lại công tác tuyến đầu, anh ta như trút được gánh nặng, lập tức chạy tới, hỏi: "Cái gì?"

"我需要做一个定位。"车总说,说着一把掐住了他的脖子用力捏住血管。龙套双腿乱蹬,很快就昏迷了过去。他把龙套绑了个结实,然后点火开始烧龙套的头发。

"Tôi cần làm một thứ định vị."

Xa Tổng nói, nói xong liền đưa tay chặn ngang cổ anh ta, dùng sức chặn mạch máu.

Hai chân Long Sáo quẫy đạp một chút rồi nhanh chóng hôn mê.

Hắn trói chặt Long Sáo, sau đó châm lửa đốt tóc Long Sáo.

我意识到他在把龙套伪装成我,十分惊讶,心说这是为什么。接着他扯掉我的衣服,给龙套换了。把龙套靠到一边操作平台的一个石墩边。接着拉我到了上方一个铁架的角落里,给我点起烟,让我埋伏在那儿。

Tôi liền hiểu hắn muốn nguỵ trang Long Sáo thành tôi, hết sức kinh ngạc, thầm nghĩ đây là vì sao.

Sau đó hắn kéo quần áo tôi, đổi cho Long Sáo, đặt Long Sáo dựa vào một bên ụ đá cạnh giàn giáo.

Tiếp tục kéo tôi lên khung thép trong xó, đốt thuốc cho tôi, bảo tôi mai phục tại chỗ.

自己继续往上爬,爬到比我更上面的一个铁架,土炮对准了龙套,把身子躲了起来。

Hắn tiếp tục trèo lên cao hơn vị trí của tôi một khung thép, chĩa thổ pháo vào Long Sáo, ẩn thân.

我这才完全明白他的意思,他真的是要埋伏什么,但是绝对不是蛇。

Lúc này tôi mới hoàn toàn hiểu được ý của hắn, hắn dúng là đang mai phục cái gì đó, nhưng tuyệt đối không phải rắn.

我莫名其妙,看着下面的煤坑,火光在这个高度已经很微弱,只觉得有一种橘红色的光飘上来,这种光线下,其实看不到矿坑中的景象,虽然视角极好。下面的火显然已经烧到了最底下的钢梁,钢铁软化的声音和空气被抽入矿井底部,二氧化碳在各种对流作用下都发出了各种奇怪的抽吸声,虽然不大,但是不绝于耳,也听不到什么异样的动静。

Tôi không hiểu ra sao, nhìn hố than phía dưới, ngọn lửa đã yếu dần, chỉ thấy một ánh sáng màu đỏ cam như vỏ quýt mỏng manh truyền tới.

Dưới ánh sáng như vậy kỳ thực không thể thấy được cảnh tượng trong hầm mỏ, dù thị giác có tốt đến mức nào đi nữa.

Ngọn lửa phía dưới hiển nhiên đã đốt tới xà thép, các loại âm thanh của sắt thép hoá mềm, không khí bị hút xuống đáy giếng mỏ và khí CO2 dưới tác dụng của đối lưu phát ra âm thanh rú rít quái đản, tuy không lớn nhưng không dứt bên tai, nhưng cũng không nghe được động tĩnh khác thường nào nữa.

我等了一会儿,发现什么都没有发生,就转头去看车总,却发现车总的目光已经聚集在了下面工作平台的一个角落里。

Tôi chờ một lúc, phát hiện không có chuyện gì xảy ra liền quay đầu nhìn Xa Tổng, lại phát hiện ánh mắt Xa Tổng đã tập trung vào cái góc có ụ đá dưới giàn giáo.

我往那个角落看去,就看到那个角落中,竟然不知道什么时候,出现了一个人。

Tôi nhìn hướng đó, liền thấy trong góc kia vậy mà không biết từ bao giờ đã xuất hiện một người.

我能肯定我们刚才埋伏的时候,那儿绝对是空的,就在刚才我自以为是仔细观察的时候,有个人偷偷潜入了这里,躲进了那个角落。我竟然完全没有发觉。

Tôi có thể khẳng định khi chúng tôi bắt đầu mai phục, nơi đó tuyệt đối trống không, ngay lúc tôi tự cho là đã quan sát kỹ lưỡng lại có một kẻ lẻn được vào, trốn trong góc đó.

Vậy mà tôi không hề phát giác ra.

龙套被绑在那儿一动不动,那个人离龙套有六七米远,但是也一动不动,显然他非常谨慎,已经预见了到了这里有埋伏。

Long Sáo bị trói ở đằng kia vẫn không nhúc nhích, kẻ kia cách Long Sáo khoảng sáu bảy mét, nhưng cũng không hề nhúc nhích, hiển nhiên hắn cực kỳ cẩn thận, đã đoán được nơi này có mai phục.

我凝神静气,比起耐心,我还是相当有自信的,一直等到我的烟都烧完了,那人才开始动起来,我看到一个浑身烧伤严重的人从藏身的地方走了出来。他没有立即走向龙套,而是抖动身体。

Tôi tập trung tinh thần, nếu so về nhẫn nại, tôi vẫn tương đối tự tin, đợi đến khi điếu thuốc cháy hết, bên kia mới bắt đầu động, tôi thấy một kẻ cả người bỏng nặng đi ra từ nơi ẩn nấp.

Hắn không đi tới chỗ Long Sáo ngay lập tức mà chỉ hơi động thân thể.

竟然是豹萨。

Dĩ nhiên là Báo Tát.

我看到豹萨的身高开始变长,体态从强壮敦实,缓缓变得修长,最后他撕掉脸上化妆的假皮,路出了一张年轻的脸。

Tôi thấy cơ thể Báo Tát bắt đầu dài ra, thân thể từ cường tráng chắc nịch từ từ trở nên cao gầy, cuối cùng hắn xé bỏ lớp hoá trang trên mặt, lộ ra một khuôn mặt trẻ tuổi.

我回头看了看车总,车总就指了指我手里的土炮,让我在他进入射程的时候开火。

Tôi quay đầu nhìn Xa Tổng, Xa Tổng chỉ chỉ thổ pháo trong tay tôi, ý bảo tôi cho nổ khi kẻ kia đi vào đúng tầm bắn.

我转头看了看那个年轻人,又看了看手里的土炮,心说开火?开火他不就死了?

Tôi lại quay đầu nhìn người thanh niên kia, lại nhìn thổ pháo trong tay, thầm nghĩ cho nổ?

Cho nổ chẳng phải anh ta sẽ chết?

我和人家无冤无仇,虽然说我对这些人有巨大的意见,但是一见面就把对方一炮喷死这种事情我真的做不出来。

Tôi và anh ta không thù không oán, mặc dù tôi cực kỳ không ưa những thứ này nhưng vừa thấy mặt đã bắn pháo chết người ta, loại chuyện này thực sự tôi không làm được.

我摇头,对车总做手势,一下就发现车总竟然不在原来的地方了。

Tôi lắc đầu, ra hiệu bằng tay cho Xa Tổng nhưng bỗng phát hiện Xa Tổng đã không còn ở chỗ cũ.

车总的位置没有我的位置好,难道他移动了位置,准备自己亲自动手?

Vị trí của Xa Tổng không thuận lợi như vị trí của tôi, lẽ nào hắn đã di động để tự mình ra tay?

不管怎么说,我无法接受这样偷袭别人致死的行为,不是我妇人之仁,而是我觉得在所有的过程中,我这样一个累赘,一个麻烦精都活了下来,无论是各路敌对方还是自己人,都放过了我很多。不管是运气还是其他,上帝这么设计不是让我去让别人活不下去的。

Mặc kệ là thế nào, tôi không thể chấp nhận hành vi đánh lén giết người, không phải là tôi có tính nhân từ như đàn bà mà do tôi nghĩ sau tất cả mọi chuyện, một kẻ vô dụng phiền toái như tôi vẫn còn sống, bất luận là kẻ địch hay là bản thân đều đã bỏ qua cho tôi rất nhiều lần.

Bất kể là vận khí hay là cái gì đi nữa, Thượng Đế sắp xếp như vậy không phải để tôi đi làm cho người khác không sống nổi.

我急了起来,转头去找车总,一下却看到豹萨也不见了。

Tôi vội vàng quay đầu tìm Xa Tổng, lại phát hiện Báo Tát cũng chẳng thấy tăm hơi.

暗骂一声,我知道要糟糕,转身刚想站起来好有跑路的空间,一转身就几乎和我背后的人鼻子撞了鼻子。

Thầm mắng một tiếng, tôi biết không ổn, vừa xoay người đứng lên tìm đường chạy, quay người hầu như chạm mũi với kẻ đứng sau lưng.

我惊叫一声,几乎失足,就看到豹萨不知道什么时候已经站到了我的背后,一把抢过我的土炮,说道:"这种小伎俩,执行得都那么糙,你还能做什么?"

Tôi kinh hô một tiếng, gần như trượt chân, liền thấy Báo Tát đã đứng sau lưng tôi từ lúc nào, đoạt lấy thổ pháo trên tay tôi, nói: "Loại mánh khoé trẻ con này còn không nên hồn, ngươi còn có thể làm cái gì?"

"我是被忽悠的。"我立即道:"我咋知道他要我在这里蹲着是杀人?"

"Tôi bị lừa."

Tôi lập tức nói: "Tôi sao biết được hắn bảo tôi ngồi ở đây để giết anh?"

没说完就被揪住领子,直接扯到平台上,他对着四周就大喊:"姓车的,躲着算什么?你除了玩这种阴的,就没有什么能上得了台面的做派了吗?"

Chưa nói xong đã bị nắm cổ áo, trực tiếp lôi tới giàn giáo, hắn quay bốn phía hô to: "Tên họ Xa kia, ẩn nấp làm gì nữa?

Mày ngoại trừ đánh lén thì không còn tài cán gì nữa sao?"

回音在煤矿抽气声的伴奏下回响,他踢了踢我的土炮就继续道:"你这东西,三米之外就没准头了,但是你有胆子靠近我三米之内吗?"

Vọng âm trong mỏ than và âm thanh không khí bị hút xuống cùng dội lại, hắn đá thổ pháo của tôi, tiếp tục nói: "Vật này của mày cách quá ba mét thì không thể chính xác, nhưng mày có gan đến gần tao trong vòng ba mét sao?"

没有回音,豹萨冷哼了一口,直接把我推到龙套的边上,对四周喊道:"我和吴邪在一起,你要轰就两个一起轰。我看你下不下得了手,快来啊。"

Không có tiếng trả lời, Báo Tát hừ lạnh, trực tiếp đẩy tôi xuống bên cạnh Long Sáo, hô lớn ra bốn hướng: "Tao ở cùng một chỗ với Ngô Tà, mày muốn cho nổ thì nổ cả hai người đi.

Tao thấy mày có vẻ không ra tay được, tới đây xem nào."

话音刚落,我身边的龙套忽然抬头,一把土炮从他腋窝之下伸了出来,火机一划,土炮立即开火。

Vừa dứt lời, Long Sáo bên cạnh tôi bỗng nhiên ngẩng đầu lên, một cây thổ pháo đưa ra từ dưới nách, bật lửa xẹt một tiếng, thổ pháo lập tức nổ tung.

豹萨离龙套就只有三米不到的距离,所有的铁屑全部打在了豹萨的胸口,豹萨被轰得飞了起来。重重摔出去两三米。

Báo Tát cách Long Sáo chưa đến ba mét, tất cả mạt sắt găm vào ngực Báo Tát, hắn bị đánh bay, nặng nề ngã về sau hai ba mét.

龙套站了起来,我发现他竟然是车总,他的衣服是草草套进去的,头发是刚刚才烧焦的。但是刚才太惊慌了,我完全没有发现。

Long Sáo đứng lên, tôi phát hiện hắn thế mà lại là Xa Tổng, quần áo trên người chỉ là mặc qua loa vào, tóc vừa mới đốt.

Vậy mà lúc vừa rồi tôi quá kinh hoảng nên hoàn toàn không phát hiện.

难道在刚才豹萨发现我,偷袭我的瞬间,车总跑了下来,掉包了龙套?

Lẽ nào trong nháy mắt Báo Tát phát hiện tôi, đánh lén tôi, Xa Tổng đã chạy xuống tráo đổi với Long Sáo?

我操,这不可能是临时起意,难道是车总算计好的?

Mẹ nó, chuyện này không thể là ý tưởng nhất thời, chẳng lẽ Xa Tổng đã sớm mưu tính?

车总看我了一眼,指了指豹萨刚才躲藏的角落,我看到龙套被拖在了那边,然后车总丢掉炮管,换了另外一根,来到了豹萨身边。说道:"三米,果然很准。"

Xa Tổng liếc mắt nhìn tôi, chỉ cái góc Báo Tát vừa núp, tôi thấy Long Sáo bị kéo sang một bên, sau đó Xa Tổng quăng ống pháo đi, đổi một cây khác, đi tới bên người Báo Tát, nói: "Ba mét, quả nhiên rất chuẩn."

豹萨吐着血,整个上半身已经被打烂了,还没有死透,但是眼神已经涣散了。车总吹了个口哨,小狗冲了出来,对着豹萨狂吠了几声,扑到了他的脖子上。"给你个痛快。"车总说道,话音刚落,一边第一条蛇头终于从平台的下沿探了上来。车总抬头点燃了第二根土炮,把那蛇的头整个轰烂,就对我道:"走!"

Báo Tát hộc máu, cả nửa người đã bị đánh nát, còn chưa chết hẳn nhưng nhãn thần đã bắt đầu tan rã.

Xa Tổng huýt một tiếng, con chó nhỏ vọt ra, sủa vài tiếng dữ dội về hướng Báo Tát rồi nhào đến trên cổ hắn.

"Cho mày được chết thống khoái."

Xa Tổng nói, vừa dứt lời, một cái đầu rắn thò lên dọc theo giàn giáo.

Xa Tổng ngẩng đầu đốt cây pháo thứ hai, đánh nát đầu con rắn, nói với tôi: "Đi!"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 27: Miếu Cổ


点燃这种土炮的方法是使用打火机,而不是用引线和香烟,我看着手里的土炮,意识到车总根本就没有想让我开火的打算。

Muốn châm loại thổ pháo này thì nhất thiết phải dùng đến bật lửa, mà không thể châm bằng kíp nổ hay là bằng mồi than của điếu thuốc.

Tôi nhìn quả thổ pháo trong tay, nhận ra rằng Xa Tổng cũng không định để tôi nổ nó.

我本身就是真正的诱饵,龙套只是一个掩护而已。

Bản thân tôi đã trở thành một mồi nhử thực sự, Long Sáo chỉ là vật che chắn mà thôi.

大大小小的黑毛蛇开始从平台的各个角落爬上来,我扯着龙套,和车总退到了门口。我把门关上,发现没有固定的插销。只好背靠着门板,用力顶住。一边我们的绳子还挂着,从这底下爬上去,恐怕没有一两个小时是做不到的,车总用已经开完火的土炮管,做了一个斜撑,把门顶住。我们就听到,吊塔之外的枯木真菌林里,也传来了大量稀稀落落的声音。

Tất cả rắn lông đen từ lớn tới bé từ các thanh giáo ở mọi ngõ ngách đã bắt đầu leo lên, tôi kéo Long Sáo và Xa Tổng thoái lui đến cửa.

Đóng cửa xong lại phát hiện ra là cửa không có then cài.

Thực không còn cách nào khác đành phải dựa người vào cửa, cố gắng hết sức giữ cửa cho vững, không cho lũ rắn bò ra ngoài cửa.

Sợi dây thừng bên cạnh chúng tôi hãy còn treo lủng lẳng, từ dưới này leo lên, sợ rằng nếu không có thời gian một, hai tiếng đồng hồ thì khó lòng mà leo lên được.

Xa Tổng đã dùng hết tất cả thổ pháo mà chúng tôi có để làm một cái trụ nghiêng chống cửa cho nó đứng vững.

Chúng tôi chợt nghe thấy ở ngoài khe cũng bắt đầu truyền đến những âm thanh thưa thớt.

我非常惊恐,这里的蛇矿开采了那么长时间,肯定会有一些活蛇跑到自然环境中去,这些蛇会比刚从地里挖出来的难对付很多,因为它们已经在这里自然生存了很长时间,比我们熟悉这里的环境。

Tôi thấy mà kinh hãi cực kỳ, cái mỏ rắn này khai thác đã lâu như vậy, nhất định đã có không ít rắn xổng ra ngoài trong quá trình khai thác.

Những con rắn đó so với những con mới khai thác lên thì khó đối phó hơn rất nhiều, vì so với chúng tôi, chúng đã quá quen thuộc nơi này.

我用手电照向丛林,车总却抬头用手电照向塔身,我看到在水泥塔的外壁上面,附着很多灰色毛绒的东西。仔细一看,就发现都是那种毛蛇,但是这些蛇都不大,而且黑毛变成了一种奇怪的灰色。

Tôi lấy đèn mỏ chiếu về hướng bụi rậm, Xa Tổng lại ngẩng đầu hướng đèn về phía thân của tháp.

Tôi thấy ở trên bề mặt xi măng, bám vào rất nhiều thứ lông màu xám tro gì đó.

Nhìn kỹ thì phát hiện ra tất cả đều là lông rắn, thế nhưng nhưng những con rắn này cũng không lớn, hơn nữa sắc lông đen cũng đã biến thành màu xám tro quái dị.

如此一来,从这里爬上去就等于是死亡任务。

Cứ như thế, từ chỗ đó leo lên không biết bao nhiêu con, hết lớp này đến lớp khác.

车总叹了口气,看了我一眼,好像这些全是我的责任一样,我打开指南针看了看,就对他道:"往北走,之前我在那儿烧过一棵树,应该会有痕迹,那个地方离地面很近,上面全是碎石头,应该是另外一个出入口。"

Xa Tổng thở dài một hơi, liếc mắt nhìn tôi, như thể muốn nói, bây giờ anh và tôi như nhau.

Tôi mở la bàn ra nhìn ngó một chút rồi quay lại nói với hắn: "Đi về hướng bắc, mấy hôm trước tôi có đốt một cây cổ thụ ở đó, hẳn là vẫn còn vết tích, chỗ đó cách mặt đất rất gần, mà trên bề mặt tất cả đều là đá vụn, hẳn là phải có một cửa ra khác ở đó."

从这里到我说的那个地方,其实距离不远,不过因为这个被隐蔽的山谷,山谷之下被隐蔽的深度很大,所以我们需要爬一段土山。

Từ nơi này tới chỗ tôi nói, quả thực không phải là quá xa, bất quá vì bị che khuất bởi thung lũng phía trên, dưới thung lũng hẳn là phải có một độ sâu khá lớn, đó là lí do mà chúng tôi phải trèo qua một đoạn núi khá nguy hiểm.

这一段也是非常要命的,但是好在我们是在爬山,可以有最大的反应空间,不是在爬水泥塔,死了都只能挂在上面烂。

Chỉ một đoạn này thôi mà cũng thực rắc rối muốn chết, thế nhưng cũng may là chúng tôi đang ở sườn núi, cần phải có phản ứng cực nhanh với sự thay đổi về địa hình này, đang bò trên đỉnh tháp xi măng này, nếu như có chết thì sẽ bị treo lủng lẳng ở đây cho đến khi nát vụn.

车总把我的土炮改装了一下,把引线去掉,露出了火药的表面,然后给了我一只打火机。我拍了拍白狗腿,说:"这东西比这土炮管用。"车总就道:"这蛇也是动物,动物都怕动静大,火力猛的东西,我就不相信这蛇以前就没有天敌,有天敌就会谨慎,谨慎我们就可以偷鸡。"

Xa Tổng lấy thổ pháo của tôi sửa lại một chút, lấy kíp nổ ra, để lộ thuốc nổ ở bên trong, sau đó đưa cho tôi một cái bật lửa. tôi vỗ vỗ thổ pháo trong tay, nói: "Không ngờ thứ này bây giờ lại có ích đến vậy".

Xa Tổng liền nói:" Rắn ở đây suy cho cùng thì cũng vẫn là động vật, mà động vật thì luôn sợ tiếng động lớn và thứ gì có sức mạnh hủy diệt, tôi không tin là loài rắn này trước kia lại không có thiên địch, nếu có thì chúng hẳn phải rất đề phòng khi hoạt động, chúng ta có thể nhân cơ hội đó mà trốn thoát khỏi đây."

我不这么认为,无论是在塔木托还是在墨脱,我们看到的壁画中,人类都是这种蛇生殖环中的一环,这使得这种蛇如果要繁衍下去,必须主动攻击和捕猎人类。

Tôi lại không nghĩ vậy, dù là ở Tháp Mộc Đà hay ở Mặc Thoát, tôi đã thấy những bức bích họa vẽ về vòng luân hồi nhân sinh, ở đó, rắn và người đều có chung một nguồn gốc và gắn liền với vòng tròn đó, bây giờ chúng giống như là bị bắt buộc bị nhốt trong lòng đất, khi được giải phóng sẽ lập tức tấn công con người.

不过没必要和车总说我的推测,我们没有犹豫,转身就走,这时候却看不到龙套。

Có điều không cần cùng với Xa Tổng ở đó suy đoán linh tinh, chúng tôi vừa không chút do dự mà xoay người chuẩn bị rời đi thì lại không thấy Long Sáo đâu nữa.

转头看到龙套竟然已经爬上了绳子,飞似的往石塔上爬去,整个人好像疯了一样。

Quay lại tìm một lượt, thấy hắn đã leo lên sợi dây từ bao giờ, leo lên như bay trên đỉnh thạch tháp, cả người hắn giống như người điên vậy.

我大吼了两声,让他赶紧下来,龙套根本不听,也不理会我,直往上爬去。附着水泥外壁上的那些蛇全部开始朝他靠拢了过来。

Tôi gào lên hai tiếng bảo hắn nhanh chóng xuống dưới, thính giác của hắn vốn dĩ đã không tốt, mà cơ bản là cũng chẳng thèm để ý đến chúng tôi, cứ một mực leo lên phía trên.

我想上去,车总把我拦住了,拍了拍我,用手指在自己的脑袋边转了转。说已经控制不了这个人的想法了,上去也没用。

Tôi đang tính leo lên phía trên thì bị Xa Tổng cản lại, vỗ vỗ tôi, vừa đưa tay lên đầu vừa xoa đầu mình.

Nói nếu đã không khống chế được hắn, thì có đi lên cũng vẫn sẽ như vậy mà thôi.

我看到龙套已经爬上去很多,感觉如果他运气好,也许能活着出去,我也实在没体力追那么长一段,只好和车总往林子里走去。

Tôi thấy Long Sáo đã leo lên khá cao, bây giờ hắn đang nghỉ, nếu như hắn có vận khí tốt, còn có thể may mắn mà sống sót ra ngoài, hơn nữa tôi cũng không có đủ sức khỏe để có thể truy đuổi hắn, không thể làm gì khác ngoài việc cùng Xa Tổng đi vào trong rừng.

水泥塔四周全部都是水潭,水潭再过去,就是枯死的树林,我见到的菌丝和各种奇怪的伞菌比我之前一辈子看到的还要多,五颜六色的各种奇怪的犹如腐烂的彩虹。地面上也全是,之前学的生物的一些基础知识,让我知道这个地方一定充斥着真菌的孢子,这让我有非常强烈的窒息感。

Bốn phía ngọn tháp xi-măng đều là đầm nước, theo dòng chảy của đầm nước là rừng cây đã khô héo, tôi thoáng thấy trong nước còn có mấy thứ nấm và vi khuẩn, so với những gì tôi đã thấy trước kia thì đúng là quá nhiều, đủ loại màu sắc kỳ quái từ màu đen cho tới cầu vồng, thật bắt mắt.

Trên mặt đất cũng có, nhiều đến khó tin, trước kia có học qua về môn sinh vật nên tôi biết, chỗ này hẳn là đầy những bào tử nấm, cũng vì thế mà khiến cho tôi có cảm giác hít thở cực kỳ khó khăn.

当然,现在我已经什么都闻不到了,蛇毒暂时抹去了我的嗅觉。整个林子都是稀稀疏疏的声音,我怀疑那些黑毛会不会是因为被这里的孢子感染了,菌丝和那些黑毛混合在一起,才会变成灰色的。

Tuy nhiên, hiện tại tôi chẳng thể ngửi thấy chút mùi gì cả, nọc độc của rắn tạm thời đã làm tê liệt khứu giác của tôi.

Toàn bộ cánh rừng này thật quá yên tĩnh, tôi đang nghi ngờ rằng lũ rắn lông đen này liệu có phải bị nhiễm bào tử nấm ở nơi này không, sau đó bị loại nấm này ký sinh mà lông của chúng lại có màu xám tro đặc biệt đến vậy?

车总开了一炮,毫无理由的,铁砂和冲击波把我们面前六七米的菌丝和蘑菇全部都轰飞了,我肉眼都能看到奇怪的粉末一下充斥着我们四周。

Xa Tổng đốt một quả pháo, ném về phía trước, những mạt sắt và sóng xung kích phát ra đánh bay toàn bộ mấy thứ nấm kia ở trước mặt chúng tôi tới sáu bảy mét, tôi có thể nhìn thấy một loại bột phấn kỳ quái dần tỏa ra bốn phía.

"肺部霉菌感染我们就死定了。"我捂住口鼻说道。

"Nếu phổi bị nhiễm phải bụi nấm mốc, chúng ta sẽ chết đấy." tôi bịt miệng bịt mũi, khó khăn lắm mới nói được câu này.

他道:"不是真菌吗?脚气是真菌感染的,肺也可以?那太好了。"说着,我们都愣住了。

Hắn đáp: "Không phải là nấm sao?

Bệnh nấm chân cũng là do bị nhiễm khuẩn, phổi cũng có thể sao?

Vậy thì tốt quá."

Nghe hắn nói mà tôi ngây cả người.

飘舞的孢子中,我们看到了在枯死的树林靠近山脚的地方,出现了人工的建筑。

Những bào tử nấm bay tản ra khắp không gian, chúng tôi thấy những cây rừng chết khô ở rất gần với chân núi, ở đây xuất hiện những công trình kiến trúc mà con người để lại.

是一面石墙,石墙上面也全是蘑菇,我们从石墙上的一个洞蹲下走过去,就看到前面出现了真菌覆盖的石头楼梯。

Phía trước là một bức tường đá, trên bề mặt tường đá tất cả đều bám đầy bào tử nấm, chúng tôi chui qua một cái hốc nhỏ trên tường tiến vào bên trong, liền thấy phía trước xuất hiện nấm bao trùm khắp đá ở lầu.

一路往上不过二十米左右,我们就看到了一座古庙,被枯树掩盖在后。

Một đường đi lên chỉ khoảng chừng hơn chục thước, trước mặt chúng tôi xuất hiện một tòa cổ miếu, bị che khuất ở phía sau những cây khô.

非常黑,手电光下也只能看到古庙的一些飞檐和腐烂成黑色的墙壁,庙顶看似坍塌了一半。

Quá tối, đèn pin chiếu xuống dưới cũng chỉ có thể thấy một phần mái cong của cổ miếu, đã mục nát hòa vào với tường thành một màu đen đặc quánh, đỉnh miếu nhìn như đã sụp xuống phân nửa.

那一瞬间,我仿佛回到了云顶天宫的火山口里,看到了那个诡异的皇陵废墟神道尽头的那处。

Trong nháy mắt đó, tôi có cảm giác như mình vừa quay lại Vân Đỉnh Thiên Cung ở trong lòng núi, thấy được ngôi hoàng lăng quỷ dị và phế tích nơi cư ngụ của các Vạn Nô Vương.

庙不大,只有一个主殿。两边的山坡都非常陡,想必要从这里爬到我想去的那棵被我烧毁的大树树根处,只有进入这个古庙一条路了。

Cổ miếu không lớn, chỉ có chính điện. hai bên sườn núi đều cực kỳ dốc, nói vậy tức là nếu muốn từ nơi này leo lên đến chỗ cái cây cổ thụ bị tôi đốt trụi ấy thì chỉ có một con đường duy nhất là đi vào bên trong ngôi cổ miếu này.

按照一般的道理,古庙的后门出去,应该会有上山的石头小径,但是我看着这古庙就发麻,按照我的体质,这种地方进去后恐怕不会有什么好下场。

Theo quy tắc thông thường, cổ miếu sẽ có cửa hậu thông ra bên ngoài, nhất định sẽ có đường mòn lên núi, thế nhưng khi nìn thấy ngôi cổ miếu này tôi liền như bị tê dại đi, dựa theo thể chất của tôi lúc này mà tiến vào bên trong thì khong phải là việc tốt lành gì.

车总也脸色突变,我们对视一眼,硬着头皮快步爬上台阶,来到了古庙的门口。

Xa Tổng sắc mặt cũng biến đổi, chúng tôi liếc mắt nhìn nhau, bất chấp khó khăn, nguy hiểm tiến lên bậc tam cấp, đi tới cửa cổ miếu.

门已经烂光了,我抬脚就想踹,车总摆手,自己轻手轻脚地把那些古板掰下来,架到一边的地上,然后用手电照进去。

Cửa đã mục nát hết, tôi đến gần đưa chân lên định đạp cho một cước thì bị Xa Tổng ngăn lại, tự mình đến gần nhẹ nhàng nắm lấy cách cửa tách nó ra thành 2 mảnh, quăng lên mặt đất rồi dùng đèn pin chiếu đi vào bên trong.

神堂之中有一个神龛,四周画着壁画,非常精细,我略有吃惊,这种山间小庙,大部分都是山里村民自己修建的,工匠粗略,但是从霉菌中透出的那些壁画和颜色的线条,显然不是草率的只求形式感的村民做的。这是专业的古代工匠画出来的。这种颜色和作古的笔触现代人是模仿不了。

Ở bên trong có một gian miếu chính thờ thần, bốn phía đều vẽ bích họa, tất cả đều cực kỳ tinh tế, tỉ mỉ đến từng chi tiết nhỏ, tôi có hơi giật mình, loại miếu trong núi này khá nhỏ, phần lớn đều do chính nhân dân địa phương đào núi mà xây dựng nên, nhân công có trình độ thô sơ, nhưng từ những chỗ bị hư hỏng trên bức bích họa ở đây, từ màu sắc và các nét vẽ, hiển nhiên đây không phải là hình thức làm qua loa của thôn dân địa phương. những bức bích họa này hẳn là thành quả của những người thợ có tay nghề cao.

Loại màu sắc và nét vẽ này, người hiện đại muốn phỏng theo cũng không được.

看来这个庙有些来头,手电光照到神龛之下,我就意料到自己会看到不一样的东西,但是我没有想到自己会看到这个。

Xem ra ngôi cổ miếu này cũng có lai lịch không tầm thường, đèn pin chiếu đến điện thờ phía dưới, tôi đã nghĩ rằng mình sẽ không thấy lại cái thứ đó nữa, nhưng thật không ngờ, thứ tôi thấy lại chính là nó.

神龛之上供着的,是一只泥塑的狐脸道士像,穿着人的衣服,端坐在一只黑色的石盘之上。狐狸的面前,放着一只奇怪的香炉,就是我看到林其中在山谷中拜访的那一只一样。

Điện thờ hướng về phía thượng cung, chính xác là một con hồ ly có biểu cảm gương mặt trông giống như một đạo sĩ, mặc quần áo chỉnh tề như một người thật, ngồi ngay ngắn ở phiến đá màu đen ở mâm trên.

Trước mặt con hồ ly có đặt một lư hương kỳ quái, tôi định bụng sẽ xử lý con này giống như con tôi đã gặp ở thung lũng phía ngoài.

整个庙宇内部长满了真菌,但是这只泥塑的狐狸身上,十分的"干净",只落有经年的厚尘,没有任何的真菌生长。

Toàn bộ bên trong miếu thờ đầy chân khuẩn, thế nhưng con hồ ly này lại hết sức sạch sẽ, ngoại trừ lớp bụi dày trên người thì không hề có bất cứ một chút nấm nào mọc trên người nó.

我想踏入,知道自己避不过,不如先下手为强,车总还是拉着我,一步都不让我踏入到庙门之内。

Tôi muốn đến tận nơi, biết mình không tránh khỏi, chi bằng tiên hạ thủ vi cường, Xa Tổng lôi tôi lại, nhất định không cho tôi bước vào bên trong miếu.

"我告诉你,有狐狸精的话,也已经被我干掉了。"我对他道。车总就道:"你来之前看过县志,你有没有看过一个这里当地关于狐狸坟的传说。"

"Tôi cho anh biết, nếu là hồ ly, tôi đây cũng đã từng giết qua."

Tôi quay lại nói với hắn.

Xa Tổng liền nói:" Trước khi tới huyện này, anh có nghe qua truyền thuyết của người dân ở đây về mộ hồ ly rồi chứ?"

我还真没看那么细,摇头,车总就道:"那我就直接告诉你,狐狸坟里埋的东西,都不是狐狸。那种东西只是长得像狐狸而已。"

Tôi thật không có xem qua, liền lắc đầu, Xa Tổng liền nói:" Tôi nói cho anh biết, hồ ly chôn trong mộ đều không phải là hồ ly.

Loài này chỉ là lớn lên trông giống hồ ly mà thôi."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 28: Long Chất


不是狐狸,难道是狗吗?我心说。车总就道:"这种东西叫蠪侄,是一种类似于狐狸的东西,经常被误认做狐狸。现在已经十分罕见了。这东西往往是九只一起行动,一只雌的,体型很大,八只雄的体型比较小,雄的很多时候趴在雌的背上一起行动,而且身体非常细长,所以蠪侄一般被认为有九个脑袋九条尾巴,在辨识上,很多人说的九尾狐的传说,也是因为对于蠪侄的误读。"

Nếu không phải là hồ ly, không lẽ là chó sao?

Tôi nghĩ thầm.

Xa Tổng lại nói: " Loài này được gọi là long chất, là một loài gần giống với hồ ly, thường hay bị nhận nhầm là hồ ly.

Hiện nay đã cực kỳ hiếm gặp.

Giống này thường hành động theo đàn chín con, có một con cái,hình thể rất lớn, tám con đực tương đối nhỏ.

Chúng nằm trên lưng con cái, cùng nhau hành động, hơn nữa thân thể chúng lại vô cùng dài, đó là lí do Long Chất thường bị cho là có chín đầu, chín đuôi, trong nhận thức của chúng ta, có rất nhiều người kể rằng đã thấy hồ ly chín đuôi, cũng là bởi vì hiểu sai từ long chất."

"扯吧。"我道:"听名字就是古籍里出来的东西,你说是就是啊,你有什么根据,你家以前养这个的?还是你吃过?"车总就道:"亏你还是吴家的少爷,连这个东西都不知道,不知道也就罢了,你还不相信。蠪侄这东西,是你爷爷第一个发现的。你爷爷捕到第一只蠪侄的时候,死了十六条狗。"

"Nhảm nhí."

Tôi nói.

"Cái loài mà tên tuổi đã ghi trong sách cổ lại xuất hiện ở đây, chỉ cần anh nói đúng thì là đúng chắc, anh có căn cứ gì, trước đây nhà anh từng nuôi thứ này?

Hay là anh từng ăn thịt nó?"

Xa Tổng trả lời: "Uổng cho cậu còn là thiếu gia của Ngô gia, ngay cả loài vật này cũng không biết, không biết thì cũng thôi đi, lại còn không thèm tin.

Thứ gọi là long chất này chính là do ông nội cậu phát hiện ra đầu tiên.

Khi ông nội cậu bắt được con long chất đầu tiên đã chết mất mười sáu con chó."

我愣了一下,车总就道:"你也知道你爷爷的狗有多厉害,单靠搏斗,你爷爷的十六条狗全部站起来的时候,当年连黑背老六都不敢拔刀,一次死了十六条,说明蠪侄这种东西,不光凶狠,而且肯定有一定的智力,后来你爷爷出动了他的宝贝才捕到了第一只蠪侄。"

Tôi sửng sốt một lát, Xa Tổng nói tiếp: "Cậu hẳn cũng rõ chó của ông nội cậu rất lợi hại, chỉ dựa vào quần thảo, toàn bộ mười sáu con chó của ông nội cậu đều đứng dậy thì ngay cả Hắc Bối Lão Lục năm đó cũng không dám rút đao.

Một lần chết mất mười sáu con chó, nói rõ loài long chất này không chỉ hung ác độc địa, hơn nữa khẳng định là có trí lực nhất định, về sau ông nội cậu phải đưa ra bảo bối của mình mới bắt được con long chất đầu tiên."

我知道他指的宝贝是哪些狗,我爷爷最喜欢的五只狗,是五只草狗,就是现在说的中国田园犬,但是这五只狗其实并没有杂交的那么严重,毛色都相当好。

Tôi biết là hắn đang muốn nhắc đến con chó nào, ông nội tôi quý nhất năm con chó, thật ra là năm con chó cỏ, hay như bây giờ Trung Quốc gọi là chó nhà, tuy nhiên giống năm con chó này cũng không tạp giao quá mức, màu sắc lông đều rất khá.

五只狗来自不同的城市,都是爷爷到处云游的时候,半夜捡来的,他习惯半夜带着烧酒和骨头去各个地方找野狗,他总能找到当地最有灵气的野狗王,然后用烧酒和肉骨头绑架回去。

Năm con chó đều đến từ các vùng khác nhau, đều là những nơi mà ông nội tôi vân du, nhặt được chúng giữa đêm hôm khuya khoắt, ông có thói quen mang theo rượu trắng và các khúc xương đi khắp nơi tìm chó hoang, lúc nào ông cũng có thể tìm được con chó hoang đứng đầu, có linh khí nhất của các nơi, sau đó dùng rượu trắng và thịt xương lừa đi.

这些野狗很难驯养,因为对于人类极其的不信任,但是爷爷总有办法以各种美女狗和美食诱惑,将其招到麾下,对于爷爷来说,人和狗是一样的东西,特别是男人或者公狗,弱点太明确。

Những con chó hoang đó rất khó thuần dưỡng, bởi vì nó cực kỳ không tin tưởng con người, thế nhưng ông nội tôi lại có cách để thuần dưỡng chúng, dùng các loại chó cái xinh xắn cùng đồ ăn ngon để dụ dỗ chúng về dưới trướng, ông nói, chó cũng giống người vậy, đặc biệt là chó đực, nhược điểm quá rõ ràng.

但他人生中一共碰到过5只狗,是他用一般的条件无法驯服的,他和这些狗之间成了亦主亦友的关系。这五只狗无一例外都是黑狗,他给它们起了西游记里的师徒五人的名字,最长寿的是一只叫唐僧的大狗,是其中最难对付的。因为长寿,所以它嗣子最多,我有幸见过它的儿子最后几面。其他四只狗都是在爷爷的徒弟和伙计的嘴巴里听到。

Nhưng cả đời ông tổng cộng gặp phải năm con chó, ông dùng những điều kiện như vậy cũng không thể thuần phục được, quan hệ của ông nội với chúng vừa là chủ tớ vừa là bằng hữu.

Cả năm con chó này tất thảy đều là chó mực, ông đặt tên chúng theo tên của năm thầy trò Đường Tăng trong Tây Du Ký.

Con sống lâu nhất là một con chó lớn gọi là Đường Tăng, nó cũng là con khó đối phó nhất trong năm con.

Cũng bởi nó sống lâu nên con cháu của nó rất nhiều, tôi may mắn gặp được đứa con cuối cùng của nó vài lần Bốn con khác tôi chỉ được nghe qua những đồ đệ và người làm thuê của ông.

"猴子在就好了。"这是我小时候听到过最多的话,那条狗是传奇中的传奇,张启山剿匪的时候为了救一个村子,一天跑了七十几公里山路,吐血而死。爷爷找到它的时候,它已经被那个村子里的人扒皮吃了。张启山大怒,把村里的祠堂全砸了,把猴子的骨头摆上去,说从今天开始,这只狗就是你们祖宗,你们还不如狗。

"Có Hầu Tử ở đây thì tốt."

Đây là câu nói khi còn bé tôi nghe được nhiều nhất, con chó kia chính là truyền kỳ trong truyền kỳ, khi Trương Khải Sơn diệt phỉ, để cứu một làng, nó đã một ngày đêm chạy bảy mươi cây số đường núi, hộc máu mà chết.

Khi ông tôi tìm được nó, nó đã bị người trong thôn lột da làm thịt ăn.

Trương Khải Sơn nổi trận lôi đình, đem đập toàn bộ từ đường ttrong thôn, mang xương cốt hầu tử đặt lên ban thờ, nói rằng: "Từ hôm nay trở đi, con chó này chính là tổ tông các ngươi, các ngươi còn không bằng một con chó."

这件事后来被别有用心的人捅了上去,张启山被整的很惨,爷爷从此也不愿意带狗出来做这些事情。

Sau này chuyện bị những kẻ tâm địa xấu vạch trần, Trương Khải Sơn bị làm cho cực kỳ thê thảm, ông tôi về sau cũng không bao giờ để những con chó của mình làm việc tương tự.

所以我明白,如果出动了那五只狗,爷爷恐怕是真的卯上,估计是连自己的命都不想要了。

Vì vậy, tôi hiểu, nếu như cho cả năm con hành động cùng một lúc như vậy, chỉ sợ là ông tôi đã thực sự phải dùng toàn lực ứng phó, đoàn chừng là ngay cả mạng mình cũng không cần.

"那十六只狗虽然死了,但是也给了蠪侄重创,但是还是花了半个月的时间,你爷爷才堵到了那只蠪侄,当时它只剩下两个脑袋,被猴子咬破了后颈死了。"车总道:"后来你爷爷就满天下去抓这种东西。"

"Tuy rằng mười sáu con chó đã chết, nhưng long chất cũng đã bị thương nặng, vẫn mất đến nửa tháng, ông nội cậu mới bắt được con Long Chất đó, lúc bắt được nó chỉ còn hai cái đầu, còn lại đã bị con Tôn Ngộ Không cắn gãy cổ chết hết."

Xa Tổng nói:" Về sau, ông nội cậu đã truy bắt loài này ở khắp nơi."

"为什么?"我奇怪道:"我爷爷又不是英国那些装逼的有钱人,有事没事,整几百条狗去猎狐狸。"

"Vì sao?"

Tôi không hiểu:" Ông nội tôi không phải giống mấy tay thừa tiền ở bên Anh, cũng không phải là không có việc gì, từ dưng lại đem mấy trăm con chó đi săn hồ ly?"

"是因为蠪侄也不是野兽,蠪侄说到底,是另一种人的狗。"车总道:"我想,你爷爷正是看到了这一点,才开始专门训练对付那些人的狗。你可能不知道,当年西北有一批特别的军犬和警犬是你爷爷养的,罗瑞卿亲自问你爷爷讨过犬种,当时你爷爷的条件是,所有狗养在一个村子里,由每户人家最小的儿子养,养成之后,狗当军犬,小儿子一起从军当兵,因为是最小的儿子的前途和这些狗是一体的,这些狗得到了最好的教育和照顾,也培养出非同一般的感情。这些小孩子和狗后来都进入了中央做保卫工作。"

"Là vì Long Chất nói thế nào thì cũng không phải là dã thú, nói cho cùng, long chất là một loài chó khác."

Xa Tổng tiếp lời:" Tôi nghĩ, có lẽ ông nội cậu đã nhận ra đặc điểm này, mới bắt đầu huấn luyện những con chó có khả năng đối phó với chúng.

Có lẽ không biết, những năm đó ở phía Tây Bắc có một nhóm chó đặc biệt được gọi là quân khuyển và cảnh khuyển do ông nội cậu nuôi, La Thụy Khanh đích thân đến thảo luận với ông nội cậu về chuyện mấy con chó.

Lúc đó, ông nội cậu đã đưa ra điều kiện là, tất cả chó sẽ được nuôi ở một thôn, mỗi hộ nuôi ít nhất một con, nuôi cho đến khi trưởng thành, chó phải xứng đáng với đội quân khuyển, cả trẻ con trong nhà cũng phải tham gia vào quân đội, bởi vì những đứa trẻ đó là tương lai của đất nước, phải cùng nhận được sự huấn luyện đặc biệt cùng với đội quân khuyển, những con chó được chọn phải là những con được dạy dỗ và chăm sóc tốt nhất, đồng thời cũng được trau dồi những cảm xúc khác với bình thường.

Những đứa trẻ đó và những con chó sau nàu đều vào làm bảo vệ cấp cao trong đội phòng ngự trung tâm."

我对于爷爷的这段历史毫不知情,不是我不关心,而是等我能理解这些东西的时候,我已经长到了不会经常在长辈身边的年纪。

Đối với đoạn đời này của ông, tôi thật không biết chút gì, không phải vì tôi không quan tâm, mà là đến khi tôi có thể hiểu được những chuyện này, tôi cũng sẽ không còn ở độ tuổi có thể luôn ở bên cạnh các bậc trưởng bối nữa.

我看着车总,我现在已经知道他,肯定不是一般的人物,他知道的不仅多,而且很古老。这些对于我爷爷的认识,不是一般的关系是不可能知道的。

Tôi nhìn Xa Tổng, đến bây giờ thì tôi đã biết và có thể khẳng định một điều hắn không phải là một nhân vật tầm thường, hắn không chỉ biết nhiều chuyện, mà lại là những chuyện rất lâu trước kia.

Đối với ông nội tôi mà nói, nếu không phải có quan hệ thì không thể nào biết được những chuyện như vậy.

而且他说话的时候,没有使用任何一句听说,传说,据说。他说话的态度,平静,可靠。我能确定,他说出的是一个事实,他自己有着无比确信的事实。这种态度,要么是亲自经历,要么就是从小耳濡目染。

Hơn nữa lúc hắn nói chuyện, không hề sử dụng bất cứ một câu gì như là: nghe nói, có người nói hay nghe đồn.

Thái độ nói chuyện của hắn vô cùng điềm tĩnh và đáng tin.

Tôi dám chắc, những gì hắn nói ra chính là sự thật, chính hắn cũng vô cùng tin chuyện này tuyệt đối là thật.

Loại thái độ này, hoặc là người từng trải qua, hoặc là từ bé đã được nghe.

"你到底是谁?"我再一次问道。并且做好了不达到目的不罢休的准备。

"Rốt cuộc anh là ai?"

Tôi hỏi hắn một lần nữa.

Quyết hỏi hắn cho đến cùng.

车总就道:"你不应该问我这个问题,这个问题我无法回答。"

Xa Tổng liền trả lời: " Cậu không nên hỏi tôi câu này, tôi không thể trả lời cho cậu được."

"那我应该问什么?"

"Vậy tôi nên hỏi về chuyện gì?"

"你应该问我是干什么的。"车总说道。

"Cậu nên hỏi là tôi đang làm gì."

Xa Tổng đáp.

"你是干什么的?"我毫无感情的问道。我习惯于这样的花枪,但也不会被他激怒。

"Vậy anh đang làm gì?"

Tôi hỏi mà không có chút cảm tình nào.

Tôi biết, vào những lúc thế này, có làm gì thì hắn cũng sẽ không bị kích động mà nói ra.

"我的本职工作,是一个狗场的老板。"车总说道:"这个狗场建在云南大理,是你爷爷十几个狗场中的一个,你爷爷去世之前十年,把所有的狗场都卖给了政府,只有我这一个最小的狗场,因为还没有形成规模,所以卖给了我。你爷爷没有收我一分钱,他唯一要我付的报酬,就是交给你一只狗,并且教会你怎么和它相处。"

"Công việc của tôi, chính xác là chủ một trang trại chó" Xa Tổng tiếp:" Trại chó này được xây ở Vân Nam Đại Lý, chính là một trong mười mấy trại chó của ông cậu, mười năm trước khi ông qua đời, tất cả các trại chó đều bán lại cho Chính phủ, tôi là người duy nhất còn lại sở hữu một trong số trại chó đó, vì quá nhỏ, nên đã bán nó cho tôi.

Ông nội cậu không thu của tôi bất cứ một đồng nào, thứ duy nhất tôi phải trả là giao lại cho cậu một con chó và dạy cậu cách để chăm sóc và sử dụng nó."

我愣了愣,看了看他的口袋,他立即捂住:"不是这只。这只是我儿子,杀了我,它也会和我一起死。"

Tôi ngẩn người, nhìn qua miệng túi của hắn, hắn lập tức che lại:"Không phải là con này.

Đây là con của tôi, có giết tôi, nó cũng sẽ chết theo tôi ngay lập tức."

你能再没出息点吗?我心说,他就道:"蠪侄这东西是复合体,你说你之前杀掉过一只?"

Anh có thể chắc chắn được điều đó sao?

Tôi tự hỏi, Xa Tổng nói: " Long Chất này là một loại hợp thể phức tạp, cậu nói trước đây cậu đã giết qua một con rồi sao?"

我点头,把我之前杀掉那只大概情形说了一遍,他就道:"那算你走运,你杀它的时候,它身上只有一只小的,其他几只小的应该都在附近,不知道什么原因没和它一起,不然几个你都不够死的,而且里面最关键的那只不在。"

Tôi gật đầu, rồi đem tình hình lúc đó kể lại qua loa một lần, nghe xong hắn bảo: " Coi như là cậu gặp may mắn, lúc cậu giết nó, nó chỉ có một con đực nhỏ duy nhất trên người, mấy con đực nhỏ khác hẳn là đang ở gần đó, không biết vì lí do gì mà chúng lại không ở cùng nhau, nếu không có mấy cậu ở đó cũng không đủ chết, hơn nữa mấu chốt nhất là không có 'con đó'."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 29: Truyền Thuyết Miếu Cổ


"那只母的不是最关键的吗?"

"Con cái kia không phải là mấu chốt nhất sao?"

"你的思维怎么和公狗一样,不是的,蠪侄身上趴着八只雄的,其中有一只体型最大,毛色发青的,是最凶狠也是最狡猾的蠪王。你杀了它老婆,它肯定放不了你。刚才我杀了一只雄的,在我背包里,你杀了一只母的,还有一只公的生死不明,也就是说,运气再好,还有6只公的在我们四周,包括蠪王。这个庙供的是狐狸,说明蠪侄很久以前就在这儿活动了,也说明这里附近应该有那些人的存在,蠪侄就是那些人养在山里的。养一只就可以让山里几百里人鸟兽都绝迹,这东西很聪明,我猜测,它们现在一定在一个地方潜伏着,等着伏击我们。这个庙以及后面的路都是我们出去的必经之路,所以,之后的路会很危险。"

"Cậu tư duy sao lại giống chó đực như thế?

Không phải, có tám con đực nằm trên người long chất, trong đó có một con hình thể lớn nhất, màu lông phát xanh, nó là long vương, hung hãn nhất và cũng giảo hoạt nhất.

Cậu giết lão bà của nó, nhất định nó sẽ không tha cho cậu.

Vừa rồi tôi đã giết một con đực, ở trong túi đeo lưng của tôi, cậu giết con cái, còn có một con đực không rõ sống chết, nói cách khác, cho dù vận khí tốt đi nữa, nơi này vẫn còn 6 con đực ở bốn phía chúng ta, tính cả long vương.

Cái miếu này có hồ ly, chứng tỏ rất lâu trước đây nơi này đã có long chất hoạt động, cũng nói lên phụ cận vùng này có thứ đó tồn tại, long chất chính là được nuôi trong núi.

Nuôi một con cũng đủ làm cho vài trăm dặm quanh ngọn núi này đều tuyệt tích chim muông, thứ này rất thông minh, tôi đoán, nhất định chúng đang ẩn núp ở một chỗ chờ phục kích chúng ta.

Cái miếu này và khu vực phía sau đều là nơi chúng ta nhất định phải vượt qua nếu muốn ra ngoài, vì thế sẽ rất nguy hiểm."

我往前看看,最多只有十五分钟我就可以出去了,就是这么短的时间,却变得那么棘手。

Tôi nhìn về phía trước, tối đa chỉ cần năm phút đồng hồ là có thể đi ra, dù là thời gian ngắn như vậy lại trở thành vấn đề nan giải.

"那车总打算如何处理呢?"我不知道蠪王有多厉害,但是经他这么一说,我很多记忆都恢复了过来,这些事情,似乎爷爷在很多闲聊的时候,或多或少有些透露,所以我决定相信他。

"Xa Tổng anh dự định xử lý như thế nào?"

Tôi không biết long vương có thực sự lợi hại như vậy không, nhưng qua những chuyện hắn vừa nói, tôi đã khôi phục lại rất nhiều ký ức, chuyện này, dường như trong nhiều dịp nói chuyện phiếm, ông nội tôi đã ít nhiều tiết lộ, vì thế tôi quyết định tin tưởng hắn.

事实上,爷爷说那些的时候都非常简略,大约是:"你总要学会养狗的。"或者:"人比狗没良心。"或者"有空去去云南。"虽然我记不起细节,但是脑子里很多这些碎片,似乎都是爷爷有意给我留下的信息。

Trên thực tế, mỗi khi ông nội nhắc đến chuyện này đều nói cực kỳ giản lược, đại khái như: "Cháu vẫn nên học nuôi chó đi."

Hay là: "So với chó còn không có lương tâm."

Hoặc là: "Lúc rảnh rỗi nhớ đến Vân Nam."

Tuy tôi không nhớ rõ chi tiết nhưng những mảnh vụn ký ức trong đầu dường như cũng là những tin tức ông nội cố ý lưu lại cho tôi.

车总道:"我是有备而来,虽然我养狗的能力远不如你爷爷,但是也算是你爷爷放心托付狗场的人,我只需要你和我配合,现在,在这个山坳附近,有二十几只我带来的狗,有四条耳狗,能听三里地。"

Xa Tổng nói: "Tôi có chuẩn bị mà đến, tuy năng lực nuôi chó của tôi kém xa ông cậu, nhưng cũng coi như đủ để ông cậu yên tâm giao phó trại chó, tôi chỉ cần cậu phối hợp cùng tôi.

Hiện tại, ở phụ cận khe núi này có hơn hai mươi con chó tôi mang đến, trong đó có bốn con chó nhĩ, chúng có thể nghe thấy âm thanh ở cách xa ba dặm đường."

耳狗的要求是静如处子,动如脱兔,平时要选非常懒的狗。在它剧烈行动的时候,给予最大的奖励。这样,这只狗在平日大部分的时间都非常安静,对任何东西都没兴趣,只有听到了主人的命令,才会进行大范围的活动。

Yêu cầu đối với chó nhĩ là tĩnh như xử nữ, động như thỏ chạy, thông thường phải chọn những con chó rất lười biếng.

Khi nó hoạt động kich liệt phải dành cho nó phần thưởng lớn nhất.

Như vậy con chó này phần lớn thời gian ngày thường đều cực kỳ yên tĩnh, không có hứng thú với bất kỳ vật gì, chỉ khi nghe thấy mệnh lệnh của chủ nhân mới hoạt động trong phạm vi rộng.

(如果像三叔以前一样,找一只边牧当耳狗,整个狗群纷纷都被带去抓兔子和蛤蟆了。三叔想学狗的想法也因此打消了。)

(nếu giống như chú Ba tôi trước đây, tìm một con chó biên mục làm chó nhĩ, cả đàn chó đều bị dẫn đi bắt thỏ bắt ếch.

Chú Ba muốn học cách dạy chó cũng bởi vậy mà bỏ đi)

等待是耳狗的最基本的特性。

Chờ đợi là đặc tính cơ bản nhất của chó nhĩ.

整个狗群的训练是分层次的,狗群中要有群猎犬和特别的头狗。耳狗是等待时候的头狗,它在听到主人的召唤后会立即吠叫寻找声音的来源,并试图接近。群猎犬会跟随耳狗行动,而群猎犬中会被带上特殊的味道作为旗帜犬,旗帜犬都会吸引攻击型的大型犬随行。

Toàn bộ đàn chó được huấn luyện theo trình tự, trong đàn chó phải có một nhóm chó săn và một con chó đặc biệt đứng đứng đầu.

Chó nhĩ lại ngang hàng với con chó đứng đầu, sau khi nó nghe lệnh triệu tập của chủ nhân sẽ lập tức sủa lên, tìm kiếm nơi âm thanh phát ra và nỗ lực tiếp cận.

Nhóm chó săn sẽ hành động theo chó nhĩ, mà trong đàn chó săn sẽ có một con chó mang theo mùi vị đặc biệt làm chó dẫn đường, chó dẫn đường sẽ thu hút một đội hình chó tấn công lớn đi theo.

这些大型犬只被训练跟随,一直到他们自己也可以听到主人的指令之后,就可以通过特殊的方式,单独指挥。

Đội hình chó này được huấn luyện chỉ đi theo, cho đến khi tự chúng có thể nghe thấy lệnh chủ, sau đó có thể qua phương thức đặc thù mà được chỉ huy đơn lẻ.

这是因为攻击型的大型犬往往行动落后于群猎犬,很多时候,等群猎犬跑没影了,它们才会反应过来。所以单个的旗帜犬往往无法引导这些大型攻击犬到主人的身边。爷爷后来发明了这种以狗群为大量媒介的方法。

Đây là bởi đội hình chó tấn công lớn thường hành động chậm hơn so với đàn chó săn, mất khá lâu, chờ đến khi đàn chó săn chạy mất dạng chúng mới phản ứng kịp.

Chính vì thế chỉ một con chó dẫn đường thường không thể dẫn cả đội hình chó tấn công tới bên cạnh chủ nhân được.

Về sau ông nội đã phát minh ra phương pháp truyền tin giữa đàn chó trong phạm vi rộng.

车总拿出一只奇怪的哨子,递给我,说道:"事到如今,也只有冒冒险了,你拿着这只哨子,如果有狗逼近你,你就吹起来,狗就知道你是自己人。现在先等一下,我再和你说点事情。让那些蠪侄再等等,这种东西没有耐心的。"

Xa Tổng lấy ra một cái còi kỳ quái, đưa cho tôi, nói: "Chuyện cho tới bây giờ, cũng đành phải mạo hiểm.

Cậu cầm cái còi này, nếu có chó tới gần cậu, cậu hãy thổi lên, nó sẽ biết cậu là người nhà.

Bây giờ trước tiên phải chờ một chút, tôi sẽ nói cho cậu vài chuyện.

Không nên làm cho long chất đợi thêm, loại vật này không có tính kiên trì."

车总就道:"我们现在所处的这个地方,靠近一个非常有名的区域,叫做青铜峡。青铜峡是黑山峡的下游,黄河的险要地段,用一句俗语,就是兵家必争之地,这里和贺兰山地区,断断续续打了几千年的仗,中原地带和羌番的壮丁总有十分之一的人口都是死在这块区域附近,六朝沉浮,阅尽人间沧桑。"

Xa Tổng nói: "Vị trí bây giờ của chúng ta rất gần một khu vực cực kỳ nổi danh, gọi là Thanh Đồng hạp.

Thanh Đồng hạp là vùng hạ du của Hắc Sơn hạp, đoạn hiểm yếu trên Hoàng Hà, người ta thường gọi là vùng binh gia giao tranh, nơi này và khu vực núi Hạ Lan, chiến tranh xảy ra cách quãng trong mấy nghìn năm, thanh niên trai tráng của cả dải đất Trung Nguyên và phiên bang Khương tộc đến một phần mười là chết ở phụ cận khu vực này, Nam Bắc triều thịnh suy, trải đủ nỗi tang thương."

说话间,车总已经把我拽离开了庙门口,到了台阶下面,递上一根烟,看样子想和我讲清楚再行动。

Vừa nói chuyện, Xa Tổng đã lôi tôi rời khỏi cửa miếu, đến một bậc thang, đưa tôi một điếu thuốc, xem chừng muốn giải thích cho tôi rồi mới lại hành động.

我已经养成了,先行动了再理解的习惯,很多地方能过去就过去,绝对不多看一眼,虽然这样做我生存的几率大了很多,但是却少了很多念想,内心空空洞洞的。不过,要点上烟开始闲聊,我也觉得有点太过。于是道:"您准备等多久?那些蛇可都在后头呢?"

Tôi đã luyện thành thói quen phải lý giải trước khi hành động, rất nhiều điểm có thể bỏ qua liền bỏ qua, tuyệt đối không liếc lại lần nào, tuy rằng làm vậy giúp cho tỷ lệ sinh tồn của tôi lớn hơn nhiều nhưng lại thiếu rất nhiều niệm tưởng, nội tâm trống rỗng.

Tuy nhiên muốn cà kê hút thuốc nói chuyện phiếm thì tôi cũng thấy hơi quá, vì vậy nói: "Ngài định chờ bao lâu?

Đến khi lũ rắn ở sau đầu luôn sao?"

车总摆手道:"它们一时半会儿出不来。我和你说这些也有用,你得听好了。"他继续道:"以前这地方的这些山里有很多的乱葬坑,战乱之中没有人认领的或者来不及掩埋的尸体,全部都抛入这个山坳中,历代的尸体累了有好几百层,明朝的时候,这里泥石流频发,有一次山断成了两截,这里的猎户就发现这些山里的土层里全是人骨。除了人骨之外,还有大量的铁骑盔甲的残骸和武器,那个时候这里住在山区的人大多是羌民,他们很需要这些物资,就有很多人到这里来挖掘。"

Xa Tổng khoát tay nói: "Chúng không ra được trong một chốc.

Tôi nói những chuyện này cho cậu chính là thứ hữu dụng, cậu phải nghe cho kỹ."

Hắn tiếp tục nói: "Trước đây núi non nơi này có rất nhiều hố loạn táng, những thi thể không được nhận về hoặc là không kịp vùi lấp, tất cả đều chôn vùi trong khe núi này.

Qua nhiều thời đại có đến vài trăm tầng thi thể chất chồng, đến thời Minh, nơi này bị lở đất liên tục, có một lần khe núi bị đứt làm đôi, những hộ săn bắn ở đây liền phát hiện dưới tầng đất toàn là xương cốt.

Trừ xương cốt ra còn có lượng lớn khôi giáp và vũ khí của quân thiết kỵ.

Khi đó vùng núi nơi này phần lớn là người Khương, bọn họ rất cần những vật liệu này nên đã có rất nhiều người tới đây đào móc."

车总道:"这些铁器被挖了二三十年,终于基本被清干净了,他们也挖到了山的最下面,结果开始挖出一层奇怪的尸骨,这些尸骨的颅骨,都带着青铜的狐狸面具。之后就开始出现蠪侄的身影,蠪侄食人而且喜欢捕杀动物,很快这里就有大量的人兽遇害,遭遇了几次蠪侄被目击,别人开始传这里有九尾狐出现,于是不敢再继续挖下去。后来这里的汉族越来越多,听说了这件事情,觉得不是很吉利,就筹钱修了一座菩萨庙。这座庙建完后三年,下了一场罕见的大雪,封山六年,等六年后再次有人进入,那座庙已经没了。山里不知道多少次泥石流,已经完全不是六年前的摸样。"

Xa Tổng nói: "Những thứ đồ sắt đó bị đào bới trong hai ba mươi năm, rốt cục cơ bản cũng hết sạch, bọn họ cũng đào được đến phía dưới cùng của khe núi, kết quả là bắt đầu đào ra một tầng thi cốt kỳ quái, xương sọ của những thi cốt này đều mang mặt nạ Thanh Đồng hình hồ ly.

Khi bắt đầu xuất hiện bóng dáng long chất, long chất càng thích bắt giết động vật, một lượng lớn thú vật ở đây nhanh chóng bị ngộ hại, người ta tận mắt thấy long chất vài lần, bắt đầu truyền ra thông tin nơi này có cửu vĩ hồ xuất hiện, vì vậy không dám tiếp tục đào thêm xuống phía dưới.

Về sau người Hán tới nơi này ngày càng nhiều, nghe được chuyện này, cảm thấy không may mắn nên đã tính toán xây dựng một ngôi miếu Bồ Tát.

Ba năm sau khi ngôi miếu xây xong, một trận tuyết lớn hiếm thấy đã chặn kín ngọn núi trong sáu năm liền, sau sáu năm đi vào lần nữa thì ngôi miếu đã không còn.

Trải qua không biết bao lần đất đá trôi, ngọn núi đã đã hoàn toàn không còn hình dạng của sáu năm về trước."

他用手电照了照我们面前的古庙:"如果我猜的没错,当时修的那座庙,应该就是这座庙,庙为什么会在这里,我们就不追究了,我所在意的是,为何庙中的菩萨,变成了一个狐脸道士?"

Hắn dùng đèn pin chiếu lên cổ miếu trước mặt chúng tôi: "Nếu tôi không lầm, ngôi miếu được xây lên khi đó chính là ngôi miếu này, tại sao ngôi miếu phải ở chỗ này, chúng ta không cần quan tâm, điểm tôi quan tâm là vì sao miếu Bồ Tát lại biến thành một đạo sĩ mặt hồ ly?"

我听出了车总的意思,"这确实邪门。"

Tôi hiểu ý Xa Tổng, "Đây quả thật là tà môn."

车总道:"大雪封山的六年里,这里应该发生了一些事情。如果咱们活着出去了,你不妨往这个方面调查一下,这个庙是民国末期修的。离现在时间不算长,大雪封山这六年,总归会有一些蛛丝马迹。"

Xa Tổng nói: "Trong sáu năm núi bị tuyết lớn chặn kín, ở đây hẳn là đã xảy ra chuyện gì.

Nếu chúng ta còn sống đi ra, cậu hẳn nên điều tra mọt chút về phương diện này, ngôi miếu này được tu sửa cuối thời Dân Quốc, cách hiện tại thời gian cũng không quá xa, tuyết lớn chặn núi sáu năm, tóm lại phải có chút manh mối.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 30: Bộ Xương Hồ Ly


说完车总招呼我,两个人就往后山上去。这里的环境似乎腐蚀性很强,石阶都腐朽了。

Nói xong Xa Tổng gọi tôi, cả hai người cùng hướng ra sau núi.

Tình trạng nơi này đã bị ăn mòn rất mạnh, thềm đá cũng đều bị mục nát hết cả.

我们小心翼翼地往上攀爬,如果两个人同时踩上一节石头,石阶会裂开,这么爬了七八步,我背都湿透了,心说还不如走边上的泥地呢。

Chúng tôi leo từng bước một lên trên, nếu như cả hai cùng đạp lên một bậc đá thì nó sẽ bị nứt ngay lập tức, cứ như vậy đi lên bảy tám bước, tôi mồ hôi ướt đẫm sau lưng, lòng tự nhủ còn không bằng đi trên bờ ao bùn.

不过边上都是腐烂被真菌爬满的灌木,看上去不像是地球上的景象,一般人也下不去脚。

Bất quá bên cạnh đều là những bụi cây đóng đầy những loại nấm hôi thối, nhìn qua thực không giống với cảnh tượng trên trái đất, cũng chẳng thể đặt chân lên.

马上就要爬到封盖的地方了,能看到一条一条巨大的钢筋和铁索横在两边,我忽然意识到,我似乎在什么地方看到过这样的景象。

Sau đó chúng tôi leo đến vị trí được đắp cao lên, có thể thấy một cây cột cốt thép to lớn có xích sắt vắt ngang hai bên, tôi bỗng ý thức được, dường như tôi đã thấy cảnh tượng như vậy ở nơi nào đó.

在底下看,封盖上顶端的"钢筋顶盖"非常壮观,大量的锈斑让人觉得这东西见证了太多的历史,上面还附着很多的真菌,和下面的种类不一样。都是白花花的,好像虫的茧。

Nhìn từ dưới, phủ lên khắp cây cột cốt thép này thật hùng vĩ, những mảng gỉ lớn trên thân làm cho tôi nghĩ thứ này đã chứng kiến quá nhiều lịch sử, mặt trên còn kèm theo rất nhiều nấm và không cùng loại với những loại nấm ở dưới.

Toàn là màu trắng, nhìn giống như kén sâu.

没有看到蠪侄的影子,我看了看车总,他却越加的紧张。

Không thấy bóng dáng long chất đâu, tôi quay qua nhìn Xa Tổng, hắn lại càng thêm lo lắng.

"到出口的地方,越是要小心,因为是人最容易放松警惕的时候。"他说道。

"Đến cửa ra, càng phải cẩn thận hơn, bởi vì lúc này rất dễ lơi lỏng cảnh giác ."

Hắn nói.

我理解他的想法,但是我看他紧张的表情,总觉得有点可笑。

Tôi hiểu ý của hắn, thế nhưng thấy nét mặt hắn lo lắng lại cảm thấy có điểm buồn cười.

往上还有30级台阶左右,蜿蜒曲折,因为幅度一下子变得很陡,我们绕过两个弯,前面出现个好几个90度的Z形转折。往上的情况一下看不到了。

Đi lên khoảng 30 bậc thang nữa, quanh co phức tạp, vì đường đột nhiên trở nên rất dốc, chúng tôi vòng qua hai chỗ ngoặt, phía trước lại xuất hiện mấy chỗ ngoặt 90 độ theo hình chữ Z.

Không thấy được tình hình bên trên chút nào.

车总停了下来:"此地最适合伏击,我们要加倍小心。"

Xa Tổng ngừng lại: "Đây là nơi thích hợp nhất để phục kích, chúng ta phải cẩn thận gấp bội."

我们现在的状态,实在不知道怎么样才能真正加倍的小心,没有防弹衣没有盔甲,没有闪光弹的情况下,还是不得不一步一步走过去。车总贴着转折,忽然一个打滚转了过去,拿着土火铳瞄了瞄,然后招手让我过去。

Tình hình của chúng tôi bây giờ, thực sự không biết thế nào mới là cẩn thận hơn gấp bội, không có áo chống đạn, không có mũ sắt, không có pháo sáng, còn phải dò dẫm từng bước một đi tới.

Xa Tổng đột nhiên chuyển hướng, lăn một vòng quay lại, cầm súng kíp trên tay nhìn một chút, rồi ngoắc tay ra hiệu cho tôi.

一路就这么过了三个转弯,就在要过第四个转弯的时候,忽然车总眉头一皱,那小狗已经从口袋里跑了出来,全身的毛都立了起来。

Cứ như vậy qua ba ngã rẽ, đến khúc rẽ thứ tư, bỗng nhiên Xa Tổng nhướng mày, con chó từ trong túi đã chạy ra, toàn thân lông dựng đứng.

车总脸色一沉,做了一个让我过去,他掩护我的动作。

Sắc mặt Xa Tổng trầm xuống, làm một động tác bảo tôi lên trước, hắn sẽ yểm hộ cho tôi hành động.

我心说你奶奶个腿儿的,我爷爷就是这么托付你照顾我的吗?敢情之前的小心翼翼只是表演给我看?

Tôi mắng thầm con bà nhà anh, ông nội tôi nhờ anh chiếu cố tôi như thế này sao?

Thì ra lúc trước cẩn thận từng tí chỉ là diễn cho tôi xem sao?

我扯出大白狗腿,正手握住做了防御的动作,然后缓缓探出那个90度的转弯,出来之后先是拿大白狗腿砍了两下。接着我就一愣,我看到前面往上的台阶六七阶的地方,坐着一个女人。

Tôi rút cương đao ra, nắm trên tay thành một động tác phòng ngự, sau đó chậm rãi thăm dò khúc ngoặt 90 độ kia, vừa ló đầu ra liền chém ra hai nhát.

Sau đó tôi liền sửng sốt, tôi thấy ở phía trước khoảng sáu bảy bậc thang, một người phụ nữ đang ngồi đó.

这个女人穿着一身特别奇怪的衣服,是一种非常旧的花布袄子,红色都发黑了,天青色的褂子上污迹斑斑,长满了菌丝。她低着头,看不清脸。

Người phụ nữ này toàn thân mặc một bộ y phục vô cùng kỳ quái, là một loại áo vải bông cực kỳ cũ kỹ, màu đỏ đều biến thành đen cả, áo choàng bên trên màu xanh da trời đầy những vết bẩn loang lổ, phủ đầy những nấm.

Cô ta cúi đầu, không thể thấy rõ khuôn mặt.

我腿肚子都有点抖,如果看到一群狐狸我都不至于会有毛骨悚然的感觉——这荒郊野岭的,哪里来的女人会一声不吭的坐在这儿的台阶上?这分明是闹鬼了。

Bắp chân tôi run lên, nếu như thấy một bầy hồ ly tôi sẽ không đến mức có cảm giác rợn tóc gáy như vậy — đây là nơi rừng hoang núi vắng, từ đâu xuất hiện một người phụ nữ không nói tiếng nào ngồi ở trên bậc thang?

Đây rõ ràng là ma quái hết sức.

车总看我长久不打暗号,也没有动静,慢慢摸了过来,看到之后不由也抽了一口凉气。

Xa Tổng thấy tôi lâu không ra ám hiệu, cũng không có động tĩnh gì, từ từ lần mò sang đây, khi nhìn thấy cũng không khỏi hít một hơi khí lạnh.

"什么东西?"他轻声问我道。

"Cái gì vậy?"

Hắn nhẹ giọng hỏi tôi.

我轻声道:"你不是很牛逼吗?怎么还问我?"

Tôi nói nhỏ:" Không phải anh rất lợi hại sao?

Thế nào lại hỏi tôi?"

"我是养狗的,不是倒斗的。"车总道,把土铳递给我:"这个你来。"

"Tôi chỉ là một người nuôi chó, không phải là dân đổ đấu."

Xa Tổng nói, đưa súng kíp cho tôi: " Việc này phần cậu".

我拔出打火机,瞄准了这女人,但是也不敢贸然开炮,虽然情况十有八九不太对劲,但是也不能说见一个人形的东西,就直接轰了。万一是活人这罪孽就大了。

Tôi rút ra cái bật lửa, nhằm vào người phụ nữ kia, thế nhưng cũng không dám tùy tiện nổ pháo, tuy rằng tình hình lúc này tám chín phần mười là không bình thường, nhưng cũng không thể nhìn thấy một sinh vật có hình dáng kỳ quái, liền trực tiếp đánh nổ.

Nếu là người sống thì chẳng phải gây ra tội lớn hay sao.

看这女人的衣服,不像是现代人穿的,破破烂烂,该不是哪个古墓里出来的女僵尸吧?

Nhìn quần áo của người này không giống như của người hiện đại, rách nát tả tơi, không phải là nữ bánh tông từ ngôi cổ mộ nào đó ra ngoài dạo chơi đó chứ?

回头看车总的小狗,却发现不见了踪迹,看来又回到口袋里去了,似乎车总不太打算用这个尖兵打头阵。

Quay lại nhìn con chó của Xa Tổng, lại không thấy đâu nữa, có lẽ lại chui vào trong túi rồi, dường như Xa Tổng không định dùng nó làm quân tiên phong.

我一边感慨爷爷所托非人,一边想个辙,我从腰后慢慢扯出大白狗腿的刀鞘,刀鞘上有一根短带子,我揪住带子甩动刀鞘,砸了过去。

Tôi vừa cảm khái cái sự nhờ vả của ông nội vừa kiếm đường lùi, tôi chậm rãi rút vỏ cương đao từ sau hông, trên vỏ đao có một cái dây lưng ngắn, tôi cầm dây lưng quăng vỏ đao đập tới.

刀鞘飞出之后我立即举起火铳,刀鞘打在那个女人头上,轱辘一下,长发遮面的脑袋竟然滚了下来。

Lúc vỏ đao bay ra, tôi lập tức giơ khẩu súng kíp lên, vỏ đao đánh thẳng vào đầu người phụ nữ kia, cốp một tiếng, tóc dài phủ trên mặt vậy mà lại thực sự rơi xuống.

这是台阶,脑袋顺着一跳一跳,就迅速滚到了我的脚下,我低头一看竟然是一具骷髅。

Đây là bậc thang, cái đầu cũng giật giật theo, nhanh chóng lăn xuống đến chân tôi, tôi cúi đầu xuống nhìn, vậy mà lại chỉ là một cái đầu lâu khô.

"不好!"车总大叫,"退!"

"Không ổn!"

Xa Tổng kêu to, "Lui!"

就见那骷髅的头发瞬间竖了起来,一只奇怪的小狐狸一样的东西,猛地扑向我的喉管。

Chỉ thấy cái đầu lâu khô đầy tóc trong nháy mắt bật lên, một con tiểu hồ ly quái đản chợt hướng về phía yết hầu tôi mà tấn công.

距离太近,速度太快,我是避无可避,暗叫一声"中计"!

Cự li quá gần, tốc độ quá nhanh, tôi có muốn cũng không thể tránh được, thầm kêu lên một tiếng "Trúng kế!!"

瞬间我忽然觉得背上一痛,一道黑影从我背后猛的窜出,和那只小狐狸撞在了一处。就是车总的儿子。

Trong nháy mắt tôi đột nhiên cảm thấy trên lưng đau nhói, một bóng đen vọt ra từ sau lưng tôi, và xô con tiểu hồ ly một cái.

Ra là con chó nhỏ của Xa Tổng.

这狗什么时候趴到我的背上去的,我毫无知觉,见小狗狂吠了几声,已经咬住了小狐狸的咽喉,小狐狸竟然还不断气,不停的翻滚,两个东西顺着边上的土坡就滚了下去。

Con chó này nằm trên lưng của tôi từ bao giờ, tôi không hề hay biết, chỉ thấy con chó nhỏ này sủa điên cuồng vài tiếng, đã cắn vào yết hầu con hồ ly, con tiểu hồ ly vẫn không ngừng thở, liên tục lăn qua lăn lại, hai con men theo đất sườn dốc lăn xuống dưới.

与此同时那具女尸的身体四分五裂,从她破碎的袖口大褂下面,冲出十几团长毛的东西,那衣服瞬间空瘪在地上,骨头散了一地。

Cùng lúc đó thân thể người phụ nữ chia năm xẻ bảy, từ bên dưới ống tay áo choàng của cô ta lao ra hơn mười viên hình tròn đầy lông gì đó, bộ y phục kia trong nháy mắt đã xẹp lép trên mặt đất, xương cốt rơi đầy nền đất.

这些毛茸茸的东西四散变成了5股,我点着土铳就是一炮,这一根好像火药放得太多了,铳头炸成喇叭,我自己被往后弹飞了六七步。因为是散弹,形成了面效应,一只瞬间被我凌空打成毛花。另一只也被气浪拍到撞到了石阶上,但是立即跳起来。

Những nhúm lông kỳ lạ đó tản ra các hướng biến thành 5 đống, tôi bắn ra một quả pháo, một cây này hình như được nhét vào nhiều thuốc nổ lắm, đầu súng nổ thành cái kèn đồng, tôi bị bắn về phía sau sáu bảy bước.

Bởi vì đây là tán đạn nên hình thành hiệu ứng bề mặt, trong nháy mắt một con đã bị tôi bắn lên trên cao nổ tung như pháo lông.

Một con khác cũng bị xung lực đánh bay xuống thềm đá, thế nhưng lại lập tức nhảy dựng lên.

我左手拿着开花的石铳,右手举大白狗腿,大吼一声开始上去,一棍没敲中。右手挥动大白狗腿,和四周乱穿的黑影战成一团。

Tôi tay trái cầm khẩu súng nổ như nở hoa, tay phải vẫn cầm cương đao, hét lớn một tiếng xông tới, vừa bắn vừa chém ra.

Tay phải huy động cương đao, loạn chiến với bóng đen ở bốn phía.

这些东西速度太快,最开始还能看得出有4只,后来根本无法判断,感觉哪儿都是这些东西。

Mấy thứ này tốc độ quá nhanh, ban đầu còn có thể nhìn ra được có 4 con, về sau căn bản không thể phán đoán, dường như nơi đây đều là mấy thứ này.

车总身手还不错,连续躲过几次攻击,只在脸上被撕了一条口子,我就倒霉了,双手乱舞,不仅一下没敲中,屁股,大腿和耳朵都被咬了,这东西的牙齿和针刺一样,咬着不疼,拔出来就血流不止。

Xa Tổng thân thủ cũng không tệ lắm, liên tục tránh thoát mấy lần tấn công, chỉ có ở trên mặt bị rách một chỗ, tôi thì xui xẻo, hai tay khua loạn vũ khí, không những không đập được nhiều, mông, bắp đùi và tai đều bị cắn, hàm răng của thứ này giống như những cây kim vậy, cắn không đau, nhưng khi rút ra thì máu lại chảy ra không ngừng.

黑影训练有素,瞬间收缩,攻击得手就迅速退开,几番下来,我和车总已经被逼到了土坡边上,黑影子瞬间聚集起来,似乎要把我们逼下去。

Bóng đen cứ như được huấn luyện, trong nháy mắt co rút lại, tấn công thuận lợi lại nhanh chóng rút lui, qua mấy lần tấn công, tôi và Xa Tổng dã bị dồn đến sát cạnh sườn núi, bóng đen trong nháy mắt tụ tập lại, dường như muốn ép chúng tôi rơi xuống dưới.

这一切发生得极快,我条件反射地往边上躲,那黑影一下分成两道,直奔我的面门,只要我的脸被一撞,我立即就会失去平衡滚下去。

Những việc này xảy ra cực kỳ nhanh chóng, phản xạ có điều kiện tôi bước sang bên tránh né, bóng đen đột nhiên chia ra làm hai hướng, lao thẳng đến trước mặt tôi, chỉ cần mặt bị đụng phải, tôi sẽ lập tức bị mất thăng bằng mà rơi xuống phía dưới.

说时迟那时快,就听一声犬吠,车总的小狗从我裆下窜出来,猛的一撞,和撞向我的两只黑影滚在一起。我一个翻身就卡在土坡边上。白狗腿往下一插,刀插入土里才没下去。

Nói thì chậm mà xảy ra thì nhanh, chợt nghe có tiếng chó sủa, con chó nhỏ của Xa Tổng từ phía sau tôi lao xuống, dồn sức đụng một cái, cuộn vào hai bóng đen kia.

Tôi xoay người bám vào sườn núi bên cạnh.

Cắm cương đao sâu xuống đất mới không ngã lăn xuống.

一边的车总"哇啦啦啦啦"的叫着滚了下去。我爬起来,就看到小狗的背上被一只狐狸狠狠咬住,而它咬住了另外一只的面门,我上去一刀把它背上那只吓走。

Bên cạnh Xa Tổng kêu lớn rồi lăn xuống dưới.

Tôi đứng lên liền thấy trên lưng con chó bị một con hồ ly hung hăng ngoạm lấy, mà nó lại đang cắn lên mặt một con khác, tôi đi tới chém một đao đuổi con trên lưng nó đi.

小狗得到了解放,一个很萌的翻滚,跳出了战团。

Con chó được giải phóng lại nhanh chóng chạy khỏi chiến trường.

它抖了抖毛,已经有些站不住,就听到土坡下车总吹响了哨子,小狗趔趄了一下,往土坡下狂冲而下。

Lông nó run lên, đã có một chút đứng không vững, chợt nghe tiếng còi của Xa Tổng dưới sườn núi, nó lảo đảo một chút, đi đến bên sườn núi điên cuồng lao xuống.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 31: Chó Mực


我当时面临的问题是,是跟着小狗一起滚下去,还是在这里对战这两只狐狸,滚下去的好处是可以和那只狗在一起,我还从来没有对一只狗产生过这么大的依赖性,但是下面可能有两到三只狐狸,我如果滚下去,这两只狐狸肯定会追下去,小狗的压力会非常大。

Vấn đề lúc đó tôi gặp phải là liệu nên theo chân tiểu cẩu cùng nhau lăn xuống dưới, hay là ở đây đối phó với hai con hồ ly.

Nếu lăn xuống dưới có thể cùng nó ở một chỗ, tôi hoàn toàn chưa bao giờ nảy sinh sự ỷ lại đối với một con chó lớn đến vậy, thế nhưng phía dưới khả năng có tới ba con hồ ly, nếu như tôi lăn xuống dưới, hai con hồ ly ở đây nhất định sẽ đuổi tiếp, áp lực với tiểu cẩu phải cực kỳ lớn.

这种蠪侄的团队协作能力太强,数量一多之后战斗力就会成几何倍数增长。

Sự hợp tác chiến đấu của loài Long Chất này có năng lực quá mạnh, cùng một lúc chiến đấu sẽ tăng gấp bội sức chiến đấu.

没等我犹豫出个结果,这边已经强行让我做出了选择,两只狐狸一只冲我的上盘,一只冲我的下盘。我必须做出后铁板桥的动作才可能躲过去,情急之下我往后一倒,自己滚下土坡。

Không đợi tôi do dự để chọn ra một kết quả, việc xảy ra đã bắt buộc tôi phải chọn lựa, hai con hồ ly cùng lúc tấn công tôi ở trên, một con ở dưới.

Tôi phải làm một động tác vòng lại qua Thiết bàn mới có thể tránh khỏi chúng, dưới tình thế cấp bách tôi lộn ra phía sau một chút, lăn xuống sườn dốc.

土坡下是上一个直角的台阶,我重重摔了上去,两只狐狸如影随行地跟了下来,

Đất sườn dốc tạo thành một góc vuông với bậc thang, tôi nặng nề ngã tới, hai con hồ ly tựa như hai cái bóng mà đi theo sát đến nơi.

我忽然有点明白胖子有枪就得带着,有能带20个雷管绝对不带19个的心态是如何养成的了。大吼一声,就拿刀狂砍那些影子。刀砍在石头上火星四溅,瞬间我的两个肩膀都挂了彩,又被逼到土坡边上。

Tôi chợt có phần hiểu ra thói quen có súng nhất định phải mang, đã mang được 20 kíp nổ thì tuyệt đối sẽ không cầm đi 19 cái của Bàn Tử đã được dưỡng thành như thế nào.

Hét lớn một tiếng, lập tức vung đao chém điên cuồng vào những cái bóng mờ nhạt kia.

Đao chém vào trên tảng đá khiến tia lửa văng khắp nơi, trong nháy mắt cả hai vai tôi đều bị chảy máu, lại bị ép đến sát vào sườn dốc bên cạnh.

再摔老子就要摔回谷底了,这几节土坡都不高,再往下要是被逼失足,立即就摔死了。这两只狐狸算盘打得到好。我知道自己不能退了,看着一个黑影过来,伸手就让它咬。瞬间它咬住了我的手臂,然后立即放开,绝不恋战。牙齿划过我的皮肤,留下了两道极深的口子。我咬牙借此冲回到转弯口,另一只追着我的背咬,我爬回那女尸坐的地方的时候,背上被咬了六七口。

Nếu còn tiếp tục đánh nữa, ông đây nhất định sẽ ngã xuống đáy hang, mấy đoạn dốc trước cũng không quá cao, nếu bị ép trược xuống thêm chút nữa, nhất định sẽ bị té chết ngay lập tức.

Hai con hồ ly kia tính toán cũng thật là tốt.

Tôi biết mình đã không còn đường lùi, lại thấy một bóng đen đang tiến tới, bèn đưa tay cho nó cắn.

Ngay lập tức nó cắn lấy cánh tay của tôi, sau đó lại lập tức buông ra, tuyệt không muốn cắn nữa.

Hàm răng nó xẹt qua da tay tôi, để lại hai lỗ sâu.

Tôi cắn răng nhân cơ hội ấy thuận thế lui ra sau, một con khác đuổi theo lưng của tôi mà cắn, tôi bò lại chỗ có xác người phụ nữ kia ngồi xuống một lát, trên lưng lại bị cắn thêm sáu bảy phát nữa.

我扯起那女尸身上的褂子,往自己脖子里围了三圈,接着头上裹上花布袄子,就开始往出口狂奔而去。

Tôi gỡ bỏ áo choàng trên người nữ thi kia, quàng qua cổ mình được ba vòng, tiếp đó trùm áo hoa trên đầu, bắt đầu chạy như điên ra ngoài.

狐狸紧追不舍,它们的杀招是盯着人的喉咙和眼睛咬,我这保护起来它们一下下不了嘴,咬我我也不理会,咬牙狂吼着往上狂奔。

Hồ ly không ngừng theo sát, bọn chúng toàn ra chiêu sát thủ nhằm thẳng vào cổ và mắt mà cắn, tôi phải bảo vệ chúng không tấn công vào đó, cắn tôi cũng không để ý tới, điên cuồng gào thét lớn lên mà lao ra ngoài.

两只狐狸见攻击我没有作用,而且也不防御也不攻击,急了,开始冲到我的肩膀上,对着围着我肩膀的褂子就咬,我反手用刀拍打,它们又没法站稳。

Hai con hồ ly thấy tấn công tôi không có tác dụng, cũng không phòng thủ, không tấn công, lập tức bắt đầu nhảy tới trên bả vai của tôi, đến chỗ áo choàng không che được trên bả vai tôi mà cắn, tôi trở tay dùng dao phủi, chúng lại không đứng vững được.

冲到出口的位置,我几乎是一个血人,出口处是一道往上的铁门。我拧开铁锈的扳手,用力往上顶,发现纹丝不动。抓住两边的栏杆,我翻身用脚去踹,终于踹出了一丝缝隙,我把土铳插进去,一边拍打狐狸,一边用力一压,石头哗啦哗啦的掉下来。

Xông được tới vị trí cửa ra, người đã đầy những máu, lối ra là một đường đi lên có cửa sắt.

Tôi lấy cờ-lê vặn những đinh ốc đã bị gỉ sắt, cố sức phá tung nó ra, thấy không hề có chút xê dịch nào.

Nắm hai bên lan can, tôi xoay người dùng chân đạp lại, rốt cuộc cũng đá ra được một khe hở, tôi lấy súng cắm vào đó gạt đi, một mặt đánh đuổi con hồ ly, một mặt cố sức đè một cái, đá tảng liền rầm rầm rơi xuống.

上半身爬了出去,一阵凉风袭来差点让我哭出来,外面就是我火烧蠪母的地方,这地方全是碎石头,难怪用蛮力顶完全没用。两只狐狸咬住我的屁股,不停地把我往下拽,也亏得我之前特意锻炼了很长时间,要是以前的我早已经死透了。

Nửa người trên bò được ra ngoài, một trận gió mát phả vào người thiếu chút nữa làm tôi phát khóc lên, bên ngoài chính là nơi tôi đã đốt cháy con Long Chất cái, nơi đây tất cả đều là đầu đá vụn, thảo nào dù có dùng sức đẩy mạnh cỡ nào cũng vô dụng.

Hai con hồ ly cắn mông tôi, không ngừng kéo tôi xuống dưới, cũng may mà trước kia tôi đã được đặc biệt rèn luyện trong thời gian dài, nếu vẫn như trước kia hẳn là đã sớm chết rồi.

咬牙翻出来,身上所有的伤口血都是往外飚,这些东西的牙齿形状和刺刀一样,不处理自己根本无法止血。我努力扭动,想把两只狐狸关在下面,但是这东西比我灵活太多,我翻出来的瞬间,它们也出来了,一直趴在我面门,就想钻入袄子里面。我用力挣扎,也许是失血太多了,甩掉之后爬起来,发现套在头上袄子竟然被扯掉了,而我双腿发软,立即又摔倒在地。

Cắn răng nhảy ra ngoài, tất cả các thương tích trên người khi ra bên ngoài mới thấy rõ, hình dạng những dấu răng này tựa như lưỡi lê vậy, tôi không xử lý ngay bởi lúc này thực không có cách gì để cầm máu được.

Tôi nỗ lực dãy dụa, muốn nhốt hai con hồ ly ở phía dưới, thế nhưng so với tôi, chúng linh hoạt hơn rất nhiều, tôi nhảy vọt ra ngoài trong nháy mắt, chúng cũng vọt ra theo, vẫn ghé sát vào mặt tôi, chúng đang nghĩ cách chui vào bên trong lớp áo bông, mà hai chân tôi lại như nhũn ra, lập tức lại ngã xuống đất.

这一瞬间,就是生死存亡,狐狸等这刻很久了,猛地两只都朝我眼睛冲过来,瞬间已经到了我的面门,我连闭眼的时间都来不及。

Trong chớp nhoáng này, chính là sinh tử tồn vong, hồ ly đã chờ thời khắc này lâu lắm rồi, chợt hai con cùng hướng về phía mắt tôi mà xông tới, trong nháy mắt đã đến gần sát mặt tôi, ngay cả thời gian nhắm mắt cũng không còn kịp nữa.

"呼!"一个黑影,一阵狂风同时从我面前掠过,真的是狂风,冲过来的是一个庞然大物,就在我眼前一口咬住了第一只狐狸,同时甩头,凌空把第二只撞飞出去。

"Gâu."

Một bóng đen, đồng thời một trận cuồng phong xẹt qua trước mặt tôi, thật sự là cuồng phong, xông tới đúng là một quái vật lớn, cắn một con hồ ly ở ngay trước mắt tôi, đồng thời hất đầu, hất con thứ hai ra bay lên trời đánh bay ra ngoài.

落地在我左边,是一只巨大的黑狗,落地之后巨嘴一呲牙猛一咬,把口中的狐狸咬成两段。然后对着被撞飞的那只,狂吠了两声。

Đáp xuống đất ở bên trái tôi là một con chó mực lớn, sau khi đáp xuống miệng nó há to hết mức nhe răng dồn sức cắn một nhát, con hồ ly trong miệng lập tức bị cắn thành hai khúc.

Sau đó quay lại đánh bay con kia, điên cuồng sủa lên hai tiếng.

我就觉得一股杀气猛的从狗的四周爆发出来,草木晃动,根本不像是一只狗,而像是一只黑豹。

Tôi đã cảm thấy một luồng sát khí từ con chó mực mãnh liệt tỏa ra bốn phía, cây cỏ đu đưa, căn bản thật chẳng giống như một con chó, mà lại là một con báo đen.

那狐狸立即就明白了,它的主要对手已经不是我,瞬间埋入石堆外的草堆中。

Hồ ly lập tức hiểu ra, đối thủ lớn nhất của nó đã không còn là tôi nữa, trong nháy mắt đã bị quẳng vào đám đá bên ngoài đống cỏ.

这里四周被我烧的很干净,草堆离我们很远,却只见那只大黑狗,不见车总说的狗群。大黑狗踩住被咬成两段还在扭动的死蠪,俯身下去咬碎了它的头骨,然后看了看我,发出了威胁的声音。

Ở đây bốn phía đã bị tôi đốt cho sạch sẽ, đống cỏ cách chúng tôi rất xa, lại chỉ phía kia là một con chó mực lớn, không phải Xa Tổng luôn nói là đàn chó sao.

Con chó mực to lớn đạp lên con hồ ly bị cán thành hai đoạn vẫn còn đáng giãy giụa sắp chết, cúi đầu xuống cắn nát xương đầu của nó, sau đó quay ra nhìn tôi một cái, phát ra âm thanh uy hiếp.

我小时候和爷爷的狗呆的有经验了,知道这条大狗是在试探我是敌人还是自己人,立即拿出车总的哨子,吹了几口。

Khi còn bé, tôi đã học được chút kinh nghiệm của ông nội, tôi biết con chó mực này đang thử thăm dò xem tôi là người của địch hay người một nhà, lập tức lôi cái còi Xa Tổng đưa cho, thổi vài hơi.

大黑狗扬了扬眉毛,不露牙齿的时候,这只狗一脸蠢样,但是我知道再蠢的狗,大到这种体型,弄死一个人是分分钟的事情。

Con chó mực lớn nhướng nhướng lông mày, lúc nó không lộ ra hàm răng, nhìn mặt nó có chút gì đó ngu ngu, thế nhưng tôi biết nó không ngu như vậy, với hình thể lớn như này, muốn giết chết một người không cần đến một phút.

它看了看蠪侄消失的草丛,缓缓地踱步过去,忽然加速。在离草丛还有四五米的地方,几乎是飞进草丛里,接着我就看到两道草的波浪在草丛里以极快的速度互相追逐,那速度太快了,后面巨大的波浪以惊人的预判力,每次都卡在小一点的波浪之前包抄,十五秒后两个波浪撞在了一起。就看到那只狐狸被甩上了半空。一个滑翔往边上飞去。半途大黑狗好像鲸鱼冲出水面一样冲出草丛在空中一口咬住了狐狸的脑袋,扯下草丛,接着一声骨裂的声音清脆的吓人。

Nó nhìn con Long Chất biến mất trong bụi cỏ, chậm rãi đi tới đó, bất chợt tăng tốc.

Cách bụi cỏ khoảng bốn năm thước, dường như là bay vào bụi cỏ, tiếp theo tôi liền thấy bãi cỏ bị tách ra làm hai hàng sóng với tốc độ cực nhanh mà rượt đuổi lẫn nhau, tốc độ đó quá nhanh, đằng sau những con sóng cỏ ấy là lực đạo kinh người, mỗi lần đều kẹp một chút trước khi bị ngăn lại, mười lăm giây sau hai cuộn sóng lao vào nhau.

Liền thấy con hò ly bị hất mạnh lên không trung.

Lướt qua bên cạnh mà rơi xuống.

Giữa đường bị con chó mực lớn như lao khỏi bụi cỏ bay lên không trung cắn một nhát vào đầu, tựa cá voi lao ra khỏi mặt nước mà kéo xuống bụi cỏ, sau đó là một tiếng xương vỡ, thanh âm chát chúa đến dọa người.

大狗拖着尸体就跑了出来,来到我刚刚出来的地方,看了看缝隙,开始用脚刨起来。我咬牙爬过去,用力把上面的石头拨开,然后把铁门拉开。大狗扑棱扑棱钻了进去,我抽出土铳架住铁门。一头倒在地上,就觉得天昏地暗,要晕过去了。

Con chó mực lớn liền kéo thi thể nó chạy ra, chạy tới chỗ tôi vừa bò ra ngoài, nhìn cái khe một chút, rồi dùng chân bới tung đất lên.

Tôi cắn răng bò tới, cố sức đẩy tảng đá ra, sau đó đem cái cửa sắt giật lại.

Nó ra sức chui vào, tôi rút cây súng trên cửa sắt ra.

Đột nhiên ngã nhoài trên đất, đã cảm thấy trời đất tối tăm mịt mù, chỉ muốn ngất đi.

抓了几把四周的草木灰,往身上所有疼的地方狂抹,这东西止血,然后就陷入了半昏迷状态。昏了十几分钟,被满身是血从门里爬出来的车总拍醒了。

Tôi nắm lấy vài vốc tro than, điên cuồng bôi vào vết thương, thứ này cầm máu rất tốt, sau đó liền rơi vào trạng thái nửa hôn mê.

Tôi bất tỉnh hơn mười phút thì bị Xa Tổng cả người toàn là máu bò ra từ trong cửa đánh thức.

大狗毫发无损爬上来,车总的儿子看来伤的非常重,被大狗叼在嘴巴里。放到地上舔,已经动不了了。

Con chó mực kia lông tóc không bị hao tổn gì bò lên, còn con chó nhỏ của Xa Tổng xem ra bị thương cực kỳ nặng, bị con chó mực ngậm ở trong miệng, đặt trên mặt đất mà liếm, đã không còn nhúc nhích gì được nữa.

车总合上铁门,用石头压住也像我一样靠在石头上,就问我道:"其他狗呢?"

Xa Tổng khép cánh cửa sắt lại, dùng đá tảng chặn lại sau đó cũng dựa vào tảng đá giống tôi, liền hỏi tôi: "Những con chó khác đâu rồi?"

我说没看到,车总吹响了哨子,用力吹了好几下,然后探头去看草丛。

Tôi nói không thấy đâu, Xa Tổng cầm cái còi thổi lên, cố sức thổi vài cái, sau đó nhìn vào những bụi cỏ chờ đợi.

没有狗吠,没有草丛的抖动,四周一片安静。

Không có chó sủa, không có bụi cỏ nào lay động, bốn phía hoàn toàn yên tĩnh.

"出事了。"车总脸色微变,和我一样用草木灰给自己止血,问我道:"你确定你之前在这里烧死蠪母的时候,那只小的也被你弄死了吗?"

"Xảy ra chuyện rồi".

Xa Tổng hơi biến sắc, dùng tro cầm máu cho mình, rồi hỏi tôi: " Anh có chắc chắn trước đây đã đốt chết cháy con Long Chất cái ở đây, cả con nhỏ kia cũng bị đã giết chết sao?"

我摇头,道:"但是应该是死了,被石头压住还能活?"

Tôi lắc đầu, nói: "Thế nhưng chắc chắn là đã chết, bị tảng đá đè lên vẫn còn có thể sống được sao?"

"你真把我害死了,如果那只没有死,那么我们算错了,我刚才没有看到蠪王。"车总道,看了看四周的草丛和山谷,夜色中很难看清太远的东西,"最可怕的东西在以逸待劳。"

"Anh hại chết tôi rồi, nếu như con kia vẫn chưa chết, như vậy thì chúng ta tính toán sai rồi, vừa rồi tôi không thấy con Long Vương đâu hết".

Xa Tổng nói, lại nhìn xung quanh bụi cỏ và sơn cốc, trong bóng đêm rất khó để nhìn rõ những thứ ở quá xa, "Đáng sợ nhất là bị quân địch tấn công bất ngờ khi đang trong tình trạng kiệt sức.".
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Lời của Tam Thúc


最近修完了沙海2的实体版,修改6000余处才符合出版条件(买了个表的),工程浩大到我和我的小伙伴都惊呆了,所以更新延迟了不少。会缓缓补上,见谅。

Gần đây tôi đã hoàn thành việc chỉnh sửa bản thực thể của Sa Hải 2, phải sửa hơn 6000 chỗ mới đạt đủ điều kiện xuất bản (thật sự là quá mệt mỏi), công trình này vĩ đại đến mức tôi và các cộng sự đều kinh ngạc, vì vậy việc cập nhật đã bị chậm trễ khá nhiều.

Tôi sẽ từ từ đăng bù, xin mọi người thông cảm.

最近在回血中,接下来要修沙海3,沙海腔隙的稿件整理我正在继续,暂时每天让工作人员放出一章。等回血完毕再发力。

Gần đây tôi đang trong quá trình "hồi máu", tiếp theo sẽ phải chỉnh sửa Sa Hải 3.

Việc sắp xếp bản thảo Sa Hải Khang Xí (tên gọi khác/phần phụ của Sa Hải) tôi vẫn đang tiếp tục, tạm thời mỗi ngày sẽ cho nhân viên đăng một chương.

Đợi sau khi hồi phục xong sẽ dồn sức.

玩的愉快。

Chúc mọi người chơi vui vẻ.

附上沙海2实体版新加的引子。

Đính kèm Lời dẫn mới được thêm vào bản thực thể của Sa Hải 2.

沙海2·引子

Sa Hải 2 · Lời dẫn

1980年冬天,北京双柳树胡同。

Mùa đông năm 1980, Hẻm Song Liễu Thụ, Bắc Kinh.

霍中枢骑着自行车回到自家的院子里,空气干燥寒冷,他的手冻的通红。

Hoắc Trung Xu cưỡi xe đạp về sân nhà mình, không khí khô ráo lạnh lẽo, tay cậu bé lạnh đến đỏ ửng.

胡同里停了一辆红旗车,是内蒙古牌照的,把路都差不多堵死了,这让他很诧异,这个胡同很少能看到车,难道是有什么领导在胡同里办事?

Trong hẻm đậu một chiếc xe Hồng Kỳ (Red Flag), mang biển số Nội Mông Cổ, gần như chắn hết cả lối đi, điều này khiến cậu rất kinh ngạc, hẻm này hiếm khi thấy xe cộ, lẽ nào có vị lãnh đạo nào đang giải quyết công việc trong hẻm?

13岁的他,刚刚拿到了北京大学的入取通知书,他回学校整理行李。到了今年的九月份,他就会去北大报到。

Cậu bé 13 tuổi, vừa nhận được giấy báo trúng tuyển của Đại học Bắc Kinh, cậu về trường để dọn dẹp hành lý.

Đến tháng Chín năm nay, cậu sẽ đến Bắc Đại nhập học.

一路跳级上来的霍中枢有点内向,但是他内心还是激动的,可以以最快速度成才,报效祖国是他的夙愿。

Hoắc Trung Xu, người đã liên tục học nhảy lớp, hơi hướng nội, nhưng trong lòng vẫn rất phấn khích, có thể trưởng thành nhanh nhất và báo đáp Tổ quốc là tâm nguyện bấy lâu của cậu.

他从车的前篮里拿出自己的班主任老师为他准备的全套的材料。里面是自己的未来,他要选择什么专业,专业的目的性和未来对口的方向,全部都在里面。老师为了这个出类拔萃的学生,付出了足够的关心。

Cậu lấy bộ tài liệu hoàn chỉnh mà giáo viên chủ nhiệm đã chuẩn bị cho mình từ giỏ xe phía trước.

Bên trong là tương lai của cậu, cậu nên chọn chuyên ngành gì, mục đích của chuyên ngành và hướng công việc phù hợp trong tương lai, tất cả đều ở đó.

Giáo viên đã dành đủ sự quan tâm cho học sinh xuất sắc này.

当然,其实他内心已经有了自己的夙愿,他要成为一个建设祖国的建筑师,设计出雅各布森那样的房子。

Tất nhiên, thực ra cậu đã có tâm nguyện của riêng mình, cậu muốn trở thành một kiến trúc sư xây dựng đất nước, thiết kế những ngôi nhà như Jacobsen.

他回到屋子里,想立即给父母看还有着油墨香味的通知信,却看到自己的屋子里坐满了人。

Cậu về nhà, định đưa ngay bức thư thông báo còn thơm mùi mực cho cha mẹ xem, nhưng lại thấy trong phòng khách nhà mình đầy người.

这些人皮肤黝黑,一看就不是北京当地人,他的父亲正在沙发上抽烟,脸上的表情阴晴不定。

Những người này da đen sạm, nhìn thoáng qua không phải là người Bắc Kinh địa phương, cha cậu đang hút thuốc trên ghế sofa, vẻ mặt thay đổi thất thường.

所有人都看着霍中枢,他有些愕然,感觉现在报告这个好消息有点不合时宜,就鞠了个躬,然后就进了自己的房间。

Tất cả mọi người đều nhìn Hoắc Trung Xu, cậu hơi ngỡ ngàng, cảm thấy việc báo tin vui lúc này có vẻ không thích hợp, liền cúi chào rồi đi vào phòng riêng.

他听到他的父亲在和那些人争论,那些人都带着西北边的口音,他听不太清楚,但是觉得好像争论的内容是和自己有关。

Cậu nghe thấy cha mình đang tranh luận với những người đó, những người đó mang giọng miền Tây Bắc, cậu nghe không rõ lắm, nhưng cảm thấy nội dung tranh luận hình như có liên quan đến mình.

"这个孩子不适合,你们听我说,他不适合在封闭环境下工作。"

"Đứa trẻ này không phù hợp, các vị nghe tôi, nó không phù hợp để làm việc trong môi trường khép kín."

"我们调查过了,你的孩子内向,抗压能力很强,这样的工作最适合他。而他的学科成绩证明他未来应该是一个工程性的人才。"

"Chúng tôi đã điều tra, con trai ông hướng nội, khả năng chịu áp lực rất mạnh, công việc này rất phù hợp với nó.

Và thành tích học tập của nó chứng minh rằng tương lai nó nên là một nhân tài kỹ thuật."

"可是他才13岁。"

"Nhưng nó mới 13 tuổi."

"他会首先接受中国最专业的培训,事实上,工程的时间未必有那么长,也许30年就能完成。那时候他还不到50岁。只要你答应,你在单位亏空的事情,我们就可以帮你填补。"

"Nó sẽ được đào tạo chuyên nghiệp nhất ở Trung Quốc trước, trên thực tế, thời gian của công trình có thể không dài đến thế, có lẽ 30 năm là hoàn thành.

Khi đó nó chưa đến 50 tuổi.

Chỉ cần ông đồng ý, chuyện ông thiếu hụt công quỹ ở cơ quan, chúng tôi có thể giúp ông bù đắp."

"不行,我不能拿我孩子的前程来换我自己。"

"Không được, tôi không thể đánh đổi tiền đồ của con trai tôi để cứu mình."

"那你一个月后就会东窗事发,到时候你的儿子不仅没有钱去读大学,连政审都通不过。"

"Vậy thì một tháng nữa chuyện của ông sẽ bị bại lộ, khi đó con trai ông không những không có tiền đi học đại học, mà ngay cả việc thẩm tra lý lịch cũng không qua được."

霍中枢默默的看着报告,耳朵里听的是这些对话,他并不吃惊,事实上他知道自己父亲亏空公款的事情。也知道,自己也许会面对这一天,但是他一直假装这一切都无关紧要。

Hoắc Trung Xu lẳng lặng nhìn báo cáo, tai nghe những đoạn đối thoại này, cậu không ngạc nhiên, thực ra cậu biết chuyện cha mình biển thủ công quỹ.

Cũng biết, có lẽ mình sẽ phải đối mặt với ngày này, nhưng cậu luôn giả vờ như mọi chuyện không quan trọng.

外面陷入了沉默,慢慢的,传来了他懦弱父亲的哭泣声。

Bên ngoài im lặng, dần dần, tiếng khóc của người cha yếu đuối vang lên.

"我们并不是只有他一个人选,而你只有我们这一个机会。不如,你让我们和你的孩子谈一谈。"

"Chúng tôi không chỉ có mỗi nó là lựa chọn, còn ông thì chỉ có cơ hội này từ chúng tôi.

Hay là, ông để chúng tôi nói chuyện với con trai ông."

他的父亲没有阻止,但是也没有拒绝。

Cha cậu không ngăn cản, nhưng cũng không từ chối.

霍中枢听到脚步声朝自己的房间走来,他转身正坐在椅子上。门被打开了,出乎他意料的是,走进来的不是那些中年的内蒙汉子,而是一个漂亮白皙的女人,最多24,5岁,她坐到霍中枢的床上,看了看这个简陋但是有安全感的房间,问道:"你都听见了?"

Hoắc Trung Xu nghe thấy tiếng bước chân đi về phía phòng mình, cậu quay người lại ngồi trên ghế.

Cánh cửa mở ra, điều bất ngờ là, người bước vào không phải là những người đàn ông Nội Mông trung niên, mà là một người phụ nữ xinh đẹp trắng trẻo, nhiều nhất là 24, 25 tuổi, cô ngồi xuống giường Hoắc Trung Xu, nhìn căn phòng đơn sơ nhưng mang lại cảm giác an toàn này, hỏi: "Em nghe thấy hết rồi?"

霍中枢点了点头。女人俯下身子,看着他的眼睛:"你是个聪明的孩子,你来为你的父亲做决定吧。"

Hoắc Trung Xu gật đầu.

Người phụ nữ cúi người xuống, nhìn vào mắt cậu: "Em là một đứa trẻ thông minh, em hãy tự đưa ra quyết định cho cha mình đi."

"你们要我去做什么?"霍中枢胆怯的问。

"Các người muốn tôi làm gì?"

Hoắc Trung Xu rụt rè hỏi.

"你要帮我们去盖一个,中国最伟大的建筑,或者说,世界上最伟大的建筑。"

"Em sẽ giúp chúng tôi xây dựng một công trình vĩ đại nhất Trung Quốc, hay nói đúng hơn, là công trình vĩ đại nhất thế giới."

"你们是要我去设计吗?"

"Các người muốn tôi đi thiết kế sao?"

"不,这个建筑1900年前就设计好了,我们需要你去把他建造出来。"

"Không, công trình này đã được thiết kế từ 1900 năm trước, chúng tôi cần em đi xây dựng nó thành hiện thực."

霍中枢不明白这是什么意思,他现在只关心自己的未来:"为什么要我去呢?我刚刚才高中毕业,我还没有掌握设计师的知识。"

Hoắc Trung Xu không hiểu ý này là gì, cậu hiện tại chỉ quan tâm đến tương lai của mình: "Tại sao lại cần tôi?

Tôi vừa mới tốt nghiệp cấp ba, tôi chưa nắm vững kiến thức của một nhà thiết kế."

女人摸了摸他的头,笑道:"这个工作没有那么容易,可能要我们所有人努力很多很多年。"

Người phụ nữ xoa đầu cậu, cười nói: "Công việc này không hề dễ dàng, có lẽ cần tất cả chúng ta nỗ lực rất rất nhiều năm."

"多少年?"

"Bao nhiêu năm?"

"嗯,很多很多年,也许我这个年纪,都看不到工程最后的竣工。"女人说道。"但这是值得的,因为这可能是世界上最伟大的工程。"她笑了笑,轻声说道:"这不是你的理想吗?"

"Ừm, rất rất nhiều năm, có lẽ ở tuổi tôi, cũng không thể thấy công trình cuối cùng hoàn thành."

Người phụ nữ nói.

"Nhưng điều đó là xứng đáng, bởi vì đây có thể là công trình vĩ đại nhất trên thế giới."

Cô mỉm cười, khẽ nói: "Đây không phải là lý tưởng của em sao?"

霍中枢看着这个女人的眼睛,她从里面看到了一种温柔之下的冰凉,他第一次意识到,拒绝已经不是自己可以考虑的选项了。

Hoắc Trung Xu nhìn vào mắt người phụ nữ này, cậu thấy một sự lạnh lẽo ẩn dưới vẻ dịu dàng, lần đầu tiên cậu nhận ra, từ chối không còn là lựa chọn mà cậu có thể cân nhắc.

"你保证可以救我爸爸?"

"Chị đảm bảo có thể cứu bố tôi?"

女人点了点头,霍中枢把自己正在看的,填报志愿的文件递给了这个女人。

Người phụ nữ gật đầu, Hoắc Trung Xu đưa tập tài liệu đăng ký nguyện vọng mà cậu đang xem cho người phụ nữ này.

三天后,霍中枢上了黑色的红旗车,缓缓开往北京城外的公路,那里,有更多的红旗车和他们汇合,一辆一辆,每一辆车上,都坐着一个和他年纪相仿的孩子,这些车开往了内蒙古的巴丹吉林沙漠,之后的30年里,这些孩子再也没有出现过。

Ba ngày sau, Hoắc Trung Xu bước lên chiếc xe Hồng Kỳ màu đen, từ từ lăn bánh ra khỏi con đường bên ngoài thành phố Bắc Kinh, ở đó, có thêm nhiều chiếc Hồng Kỳ khác hợp lại với họ, từng chiếc từng chiếc một, trên mỗi chiếc xe đều có một đứa trẻ cùng tuổi với cậu, những chiếc xe này hướng về sa mạc Badain Jaran ở Nội Mông Cổ, và trong 30 năm sau đó, những đứa trẻ này không bao giờ xuất hiện trở lại.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 32: Mưu Kế


"这么说吧。"车总说道:"现在我们必须要分工一下,如果没有战术,我们两个踏入草丛或者丛林之后,接下来的几个小时,随时有可能丧命。蠪王往往只攻击一次,小满哥虽然有很强的威慑力,但是蠪王的活动能力比狗强,能在土里潜伏,能爬树还能短暂的滑翔,所以,小满哥在这种空旷的地方能做防守,但是保不了我们的命。"

"Nói như vậy."

Xa Tổng nói: "Hiện tại chúng ta nhất định phải phân công một chút, nếu như không có chiến thuật, hai chúng ta đi vào bụi cỏ hoặc sau khi vào rừng, mấy canh giờ tiếp theo, bất cứ lúc nào cũng có thể chết.

Long Vương thường chỉ tấn công một lần, Tiểu Mãn Ca mặc dù có sức uy hiếp rất mạnh, thế nhưng Long Vương có khả năng hoạt động mạnh mẽ hơn chó mới có khả năng ẩn núp trong đất, có thể leo lên cây, còn có thể bay được một đoạn ngắn nữa, vì thế Tiểu Mãn Ca Tại nơi thông thoáng như thế này có khả năng phòng thủ nhưng cũng không thể bảo vệ được mạng sống của chúng ta."

小满哥应该是这只大黑背狗的名字,叫它名字的时候,看到它抬头看了看车总,打了个哈欠。我就纳闷,这狗不露牙看上去怎么那么蠢,黑背不是都长着一张狼脸,这狗长得和胖子喝醉了似的。

Tiểu Mãn Ca chắc là tên của con chó đen bự này, khi nghe thấy tên mình, nó ngẩng đầu lên nhìn Xa Tổng, ngáp một cái.

Tôi liền thấy khó chịu, con chó này khi không lộ ra hàm răng thì có nhìn như thế nào đi chăng nữa cũng thấy cực kỳ ngu si, chó lưng đen không phải đều có cái mặt dài như mặt sói sao, con chó này trông hệt như Bàn Tử say rượu vậy.

和狗一起协同作战我从来没有经历过,此时我相信车总,于是问他如何。

Cùng nhau hợp tác chiến đấu với chó là việc tôi chưa từng trải qua, nhưng lúc này tôi tin tưởng Xa Tổng.

Vì vậy liền hỏi hắn phải làm sao.

车总把他儿子"车少"抱在怀里,检查它的伤口,小狗伤得很重,但似乎还能坚持,体型小的动物必须灵活,因为身体厚度不够,一旦被咬到就是致命伤。这只小狗打成这样还只是背上被咬穿,说明实战经验已经丰富的不能再丰富了。它的战斗力已经达到了体形的极限了。

Xa Tổng đem con "Xa Thiếu" ôm vào trong lồng ngực, kiểm tra vết thương của nó, tiểu cẩu bị thương rất nặng, nhưng hình như vẫn còn có thể chịu đựng được, động vật có thân thể nhỏ nhất định phải linh hoạt, vì thân thể thiếu đi độ dày, một khi bị cắn thì nhất định là vết thương trí mạng.

Con tiểu cẩu này đánh nhau như vậy mà chỉ bị cắn rách lưng, chứng tỏ rằng kinh nghiệm thực chiến của nó rất phong phú đến mức không thể nào phong phú hơn.

Sức chiến đấu của nó đã đạt tới cực hạn của cơ thể.

车总把车少装进口袋,说道:"首先要集结战斗力,其他狗不知道出了什么事情,有一只是一只,我们今晚需要休整,最起码还有四条狗我们才能睡觉,否则靠小满哥是不够的。"他指了指山坡的上方:"蠪王一定在出去的山沟里埋伏,我们得反其道而行之,往山顶走。然后在那儿处理伤口,把狗招回来。"

Xa Tổng đặt Xa Thiếu vào trong túi áo, bảo rằng: " Đầu tiên phải tập hợp sức chiến đấu, những con chó khác không biết đã xảy ra chuyện gì, ở đây chỉ còn duy nhất một con, nhưng đêm nay chúng ta cần nghỉ dưỡng sức, tối thiểu cần có bốn con chó thì chúng ta mới có khả năng ngủ được, bằng không chỉ có Tiểu Mãn Ca thì không đủ."

Hắn chỉ vào sườn núi phía trên: " Long Vương nhất định phải đi ra khỏi hốc núi để phục kích, chúng ta phải làm theo cách ngược lại, đi lên đỉnh núi.

Sau đó xử lý vết thương ở trên đó, gọi lũ chó về tới."

车总觉得这些狗肯定被蠪王用计冲散了,小满哥是最稳定的狗,就算是狮子来了,他战死也会战死在主人让它看守的地方。其他狗很容易被稍微聪明点的动物算计。

Xa Tổng cảm thấy những con chó chắc chắn bị long vương dùng kế tách ra, Tiểu Mãn Ca là con chó ổn định nhất, cho dù sư tử tới, nó chết trận cũng sẽ chết trận ở nơi chủ nhân muốn nó trông coi.

Những con chó khác dễ bị động vật thông minh hơn đánh lừa.

"原来狗里面也是有高富帅的。"我心说,和车总两个人搀扶着,就往山顶爬去。

"Thì ra loài chó cũng có cao phú soái."

Tôi tự nhủ, tôi và Xa Tổng tự dìu nhau, liền hướng đỉnh núi leo lên.

歇了一会儿,我们才发现自己伤的有多重,我的背都烂了,还好这些牙齿细,没有形成区域性的创伤,这种东西如果捕猎大型猎物,一定是使用这种方法让猎物失血过多,然后在虚弱的时候发动致命一击。

Nghỉ ngơi một hồi, chúng tôi mới có thể phát hiện ra mình thương nặng đến mức nào, lưng tôi bị cắn nát, còn may là hàm răng của chúng nhỏ nên không hình thành vết thương lớn, loài vật này nếu như đi săn những con mồi lớn, nhất định là sử dụng phương pháp này làm cho con mồi mất máu quá nhiều, sau đó vào lúc con mồi suy yếu nhất liền phát động một đòn trí mạng.

好在这里离山顶也不远了,我们一路往上跌跌撞撞到了顶部,顶部都是秃瓢,有几棵树零星在石头缝里长着,小满哥先冲过去一通乱闻,似乎没发现什么。我们才过去,在一块巨大的石头下面的缝隙处坐了下来。车总开始用狗哨不停地喊狗。

Cũng may chỗ này cách đỉnh núi cũng không xa, chúng tôi lảo đảo đi lên cũng tới được đỉnh núi, đỉnh núi hoàn toàn trọc lốc, chỉ có mấy cây linh tinh mọc ra từ khe nứt của tảng đá, Tiểu Mãn Ca trước tiên xông tới đánh hơi loạn xạ, dường như không phát hiện cái gì.

Chúng tôi mới vừa đi tới, ngồi xuống một tảng đá lớn dưới khe.

Xa Tổng bắt đầu thổi còi không ngừng để gọi chó.

我们在这个期间,用自己的衣服撕成条,把比较严重的伤口死死的扎了起来。等我们全部处理妥当,一只狗也没有回来。

Trong lúc này, chúng tôi dùng quần áo của mình xé thành từng mảnh, băng chặt những vết thương tương đối nghiêm trọng.

Sau khi chúng tôi xử lý tất cả ổn thỏa, vẫn không hề có con chó nào trở lại.

车总的脸色已经是惨白了,半天说不出话来,我大概也猜到了这个结果。这些狗估计已经全部都死了。

Sắc mặt Xa Tổng đã trắng bệch, nửa ngày không thốt nên lời, tôi đại khái cũng đã đoán được kết quả này.

Những con chó khác có lẽ đã chết hết rồi.

蠪王使用这样的方式,显然早就知晓了车总的准备,我之前在这里遇到蠪母的时候,它身上只有一只小蠪,说明那个时候蠪王已经在部署了。一窝九头蠪能干掉4个人20几条狗,在它们的体系里已经算是斯巴达300的战绩了。

Long vương sử dụng phương thức như vậy, hiển nhiên đã sớm biết được dự định của Xa Tổng, lúc trước khi tôi gặp phải con long chất cái ở chỗ này, trên người nó chỉ có một con long chất nhỏ, chứng tỏ rằng khi đó Long Vương đã sắp xếp.

Một nhóm chín con long chất có thể giết chết bốn nhóm hai mươi con chó, đối với chúng mà nói đã giống như 300 dũng sĩ Sparta.

第一步就失败,让车总很沮丧,山谷之下灌木林立,出了山谷全是树林,这几乎是无计可施的状态。我就问车总,蠪王主要的攻击手段是什么。我们可以实现做好防御,这里有草有树,大不了老子发挥手工小皇帝的能力,做一套木盔甲,蠪王再强,在重步兵的防御体系下总没有什么大作用。

Bước đầu tiên đã thất bại khiến cho Xa Tổng rất mất tinh thần, dưới thung lũng cây cối dựng thẳng đứng, ra khỏi thung lũng tất cả đều là rừng cây.

Đây cơ hồ là trạng thái vô kế khả thi.

Tôi liền hỏi Xa Tổng, thủ đoạn tấn công chủ yếu của long vương là gì.

Chúng ta có thể làm tốt công tác phòng ngự, nơi này có cỏ, có cây, cùng lắm thì lão tử thi triển năng lực làm đồ thủ công tiểu hoàng đế, làm một bộ giáp mộc, long vương có mạnh hơn nữa, dưới hệ thống bộ binh phòng thủ cũng không có tác dụng lớn.

车总悠悠的说道:"我没告诉过你吗,蠪王的毛皮和牙齿,都有剧毒。你碰到一丝就完了,你爷爷养的狗,为了对付蠪王,从小就吃一种中药,所以他们没事。人和狗不一样,人吃那种中药活不到现在。事到如今,只有一个办法了。"他看了看手表,"也许现在不是时候,但是我现在把这只狗就交给你了,这只狗从小就闻你的气味,只是没有听从你命令的习惯,也不知道你是主人,你需要和它好好相处。"他把一只特别的狗哨递给我,"这只哨子带着,它就会跟着你走。你和它往山后走,绕回到正路上,记得速度一定要快。我和我儿子在这里等那只蠪王。"

Xa Tổng chậm rãi nói: " Tôi chưa nói với cậu sao, da lông và hàm răng của Long Vương, đều có kịch độc.

Cậu chỉ cần đụng tới một chút thôi thì cũng xong đời, ông nội cậu nuôi chó để đối phó với Long Vương, từ nhỏ đã cho ăn một loại thuốc Đông y, do đó bọn chúng không có vấn đề gì.

Người không giống chó, ăn cái loại thuốc Đông y này không thể sống tới bây giờ.

Chuyện cho tới lúc này, chỉ có một cách."

Hắn nhìn đồng hồ đeo tay một chút, " Có lẽ bây giờ không phải lúc, thế nhưng bây giờ tôi đem con chó này giao cho cậu, con chó này từ nhỏ đã được ngửi mùi của cậu, chẳng qua là chưa nghe theo mệnh lệnh của cậu lần nào, cũng không biết cậu là chủ nhân của nó, cậu và nó cần phải sống với nhau thật tốt."

Hắn đưa cho tôi một cái còi chó đặc biệt, "Có cái còi chó này mang theo, nó sẽ đi theo cậu.

Cậu và nó đi về phía sau núi, quay trở lại đường chính, nhớ kỹ tốc độ phải thật nhanh, tôi và con tôi sẽ chờ long vương ở chỗ này."

"你说我好像是那种不讲义气的人一样。"我说道:"最基本的道义我还是讲的,何况你还是我爷爷的熟人,我不会把你丢下的。"

"Anh nói cứ như tôi là loại không có nghĩa khí vậy" Tôi nói: " Tôi biết đạo nghĩa cơ bản nhất, hơn nữa anh là người quen của ông nội tôi, tôi sẽ không bỏ anh lại."

"别演那些电视里演的桥段了,走吧。谁也不会怪你的。咱们两个人是机会均等,也许那只蠪王会先杀你呢。"车总说道:"蠪王很聪明,它看到我在这里不动,而你离开,它会害怕陷阱而犹豫,所以说不定它会先来对付你。"

"Đừng có diễn sướt mướt như trên ti vi nữa, đi đi.

Ai cũng sẽ không trách cậu.

Hai người chúng ta đều có cơ hội bình đẳng như nhau, có lẽ long vương còn giết cậu trước."

Xa Tổng nói: " Long vương rất thông minh, nó thấy tôi ở chỗ này không di động, mà cậu lại rời đi, nó biết sợ có bẫy mà do dự, cho nên không chừng nó sẽ đi tấn công cậu trước."

我知道车总这边危险的可能性远远大于我,但是他说的话也不无道理,这种选择的境地我不是第一次遇见,以前有胖子、潘子和闷油瓶,即使我任性选择了最不经济的方式,他们也总有办法帮我拨乱反正。如今想要硬来撒泼是不可能了。

Tôi biết rằng Xa Tổng ở đây lúc nào cũng có nguy hiểm hơn tôi rất nhiều lần, thế nhưng lời hắn nói không phải là không có lý, những lúc phải lựa chọn như thế này tôi không phải là lần đầu tiên gặp phải, Trước đây có Bàn Tử, Phan Tử và Muộn Du Bình, cho dù tôi có tùy tiện lựa chọn một cách không hay, thì họ cũng luôn có cách để giúp tôi ổn định lại.

Hôm nay phải quyết đoán chứ không thể than thở cầu cứu.

当然我自己也和之前不一样了,知道与其在这里演美国大片,不如好好想办法。否则就老老实实按照车总说的办法行事是绝对最经济的。

Đương nhiên, tôi tự biết mình cũng không còn như trước, thay vì ở lại chỗ này diễn phim Mỹ, không bằng nghĩ biện pháp thật tốt.

Bằng không cứ thật thà làm theo phương pháp của Xa Tổng là tốt nhất.

狐狸总不如人聪明,特别我这样的人,真的要害起人来,别人恐怕连由头都找不到。我看着底下的山谷,一边的日头似乎要起来了,天有一丝蒙蒙的白光。我忽然计上心头,之前经历的一件事情,让我有了灵感。

Dù sao thì hồ ly cũng vẫn không thông minh bằng con người, nhất là những người như tôi, nếu thực sự muốn hại người, e rằng ngay cả một lý do cũng tìm không được.

Tôi nhìn dưới đáy thung lũng, dường như mặt trời sắp lên, trên trời có một mảng màu trắng mờ ảo.

Tôi bỗng nhiên nghĩ ra một chuyện, một lần trải qua trước đây làm tôi nảy ra linh cảm.

"这样太憋屈了,咱们是人,总要有个人的样子。"我说道,"咱们要设一个陷阱。"

" Như vậy thật quá thụ động, chúng ta là người, mãi mãi có hình dạng con người."

Tôi nói: " Chúng ta phải bố trí một cái bẫy."

"没有用的,这东西比人还精,而且极其有耐心。"

"Chẳng có ích lợi gì, thứ này so với người còn tinh khôn hơn, hơn nữa lại cực kỳ có kiên trì."

"那就是说疑心病很重,而且这东西毕竟不是人,不了解什么叫做虚实结合。"我说道,"不过咱们不能在这里,得回到出口铁门那儿,您也受点累,帮我把那只蠪母给挖出来,爷爷要借它身上点零件用用。"

"Đó chính là mắc bệnh đa nghi rất nặng, hơn nữa thứ này dù sao cũng không phải là người, không biết cái gì gọi là thực hư kết hợp."

Tôi nói :" Bất quá chúng ta không thể ở lại đây, phải trở lại lối ra ở chỗ cửa sắt, anh chịu khó một chút, giúp tôi đem con long mẫu kia đào lên, ông đây muốn mượn một vài thứ trên người nó để dùng một chút."

说着我扶起车总,就往下回去,这速度一定得快,等太阳上来了,事情就难办了。这灰蒙蒙的光线,是最好的时候。

Nói rồi tôi đỡ Xa Tổng dậy, liền hướng tới đó, tốc độ phải thật nhanh, chờ đến khi mặt trời lên đến, sự tình thật sự khó làm.

Lúc ánh sáng mờ mờ thế này là thời điểm tốt nhất.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 33: Dùng Trí Diệt Long Vương


找那只母狐狸被埋的地方不是那么容易,因为那地方已经被我烧得面目全非,我找了几块炭火,砍下没有被烧尽的树枝,在我们四周点了两堆篝火。

Tìm lại con hồ ly kia cũng chẳng dễ dàng gì bởi chỗ đó tôi đã đốt cháy sạch nên đã hoàn toàn thay đổi.

Tôi tìm mấy cục than, chặt xuống vài cành cây chưa bị đốt cháy hoàn toàn, đốt hai đống lửa trại xung quanh chỗ chúng tôi.

没有之前那么多的茅草,这火烧起来已经没什么气势,但是至少四周亮堂了很多。我这个时候才看到,车总比我伤得严重多了。基本上连行动的能力都没有了。

Không có nhiều cỏ tranh như lúc trước, lần này lửa cháy chẳng chút khí thế nhưng ít ra thì cũng chiếu sáng bốn phía lên rất nhiều.

Lúc này tôi mới nhìn thấy Xa Tổng bị thương nghiêm trọng hơn tôi, cơ bản là không có sức lực hành động.

他让我自己先走,确实是对自己的情况评估得非常到位。

Hắn bảo tôi tự đi trước đúng là đã xác định rõ ràng tình trạng của mình.

我继续挖坑,把石头一点一点挖开,终于在快累晕过去的时候,看到了那只蠪母的皮毛,我用刀捅了两下,发现已经死透了,尸体都僵了,才把石头挖开,把这东西从里面挖出来。

Tôi tiếp tục đào đất, đào từng tảng đá ra, rốt cục đến khi mệt sắp ngất cũng thấy được da lông con long mẫu, tôi dùng đao thọc hai nhát, chắc chắn nó đã chết hẳn, thi thể cũng đã cứng mới đào cả tảng đá ra, moi nó lên.

把尸体摔在车总面前,他就被上面的烟火焦味呛得不成人形。脸上的血孔里咳嗽一声飚出一条血线。

Mang thi thể đến trước mặt Xa Tổng, hắn đã bị khói lửa cháy khét hun cho ho sặc sụa, mấy lỗ máu trên mặt theo tiếng ho mà chảy xuống thành dòng.

蠪母体型很大,很多动物体型都很大,但是因为行走的习惯和体态的关系,往往会有错误的预判。比如说很多人就不知道自己不如站起来的狗高。蠪母身上很多地方都被烧成渣了,但是这不妨碍我的想法。

Cơ thể long mẫu rất lớn, rất nhiều động vật cũng có thể hình lớn, nhưng vì mối quan hệ giữa hình thể với tập quán di chuyển nên thường làm người ta phán đoán sai lầm, ví dụ như nhiều người không biết rằng mình không cao bằng loài chó khi đứng thẳng.

Trên người long mẫu nhiều chỗ đã bị đốt trụi, nhưng điều này cũng không ảnh hưởng gì đến biện pháp của tôi.

"这种东西的夫妻感情怎么样?"我一边剁掉蠪母身上烧焦的部分,一边问车总。

"Tình cảm vợ chồng của loài vật này như thế nào?"

Tôi vừa cắt bỏ những bộ phận bị đốt trụi trên người long mẫu, vừa hỏi Xa Tổng.

"蠪王无法做长途跋涉,需要耐力的迁徙必须要蠪母,蠪母死了,蠪王死期也不远了,但是这种东西非常狠毒,临死之前为了垂死挣扎会害很多人。它可以在一个地方熬上六七年,等所有的食物吃完再饿死。"

"Long vương không thể di chuyển xa, cần sức chịu đựng khi di chuyển nên nhất định phải có long mẫu, long mẫu đã chết, ngày chết của long vương thực ra cũng không còn xa.

Nhưng loài vật này cực kỳ hung ác, trước khi chết giãy chết còn gây hại rất nhiều.

Nó có thể ở một chỗ chịu đựng sáu bảy năm, cho đến khi ăn hết tất cả thứ có thể ăn mới chết đói."

"也就是说,是个靠老婆才能跑路,但是要在一个地方就横得不行的东西。"我道:"这种东西能离婚吗?或者说,续弦,老婆死了之后中途换一个?"

"Nói cách khác, nó phải dựa vào vợ mới có thể đi xa, tuy nhiên ở một chỗ cũng đủ ghê gớm."

Tôi nói: "Loài này có thể ly hôn không?

Hoặc là tái giá, sau khi chết vợ liền lấy vợ khác?"

车总皱了皱眉头,"你的计划该不是色诱它吧?"

Xa Tổng nhíu mày: "Kế hoạch của cậu không phải là dùng sắc dụ dỗ nó đấy chứ?"

我低头看了看自己的身材,和蠪母相去甚远,想必蠪王应该不太会屈尊降贵来日我。一边砍掉蠪母的头,然后把匕首插入到蠪母的咽喉,切开喉咙。从火堆里拨出炭火,灌进去。

Tôi cúi đầu nhìn vóc người của mình, chênh lệch khá lớn so với long mẫu, nói vậy long vương chắc sẽ không hạ mình mà coi trọng tôi đâu.

Vừa chém đứt đầu long mẫu, sau đó đem cương đao chọc vào cổ họng nó, mở yết hầu nó ra, lấy than từ đống lửa bỏ vào.

血已经凝固成块了,皮肉被火炭烧焦之后,发出奇怪的味道——韩式烤肉的味道,看样子这蠪母应该可以吃,而且应该还挺好吃。

Máu đã đông lại thành khối, khi da thịt bị lửa than đốt trọi phát ra mùi vị kỳ quái- mùi vị thịt quay Hàn Quốc, thì ra thịt long mẫu có thể ăn được, hơn nữa còn ăn rất ngon.

我灌入了大量的炭火,动物可以感知对方的体温,来判断对方是活物还是尸体,把蠪母的尸体灌饱之后,我扒掉车总的衣服,绑在树枝上,把剁掉蠪母的头,插在树枝上。

Tôi đổ vào đó một lượng than lớn, động vật có thể nhận biết nhiệt độ cơ thể đối phương để phán đoán đối phương là vật sống hay đã chết.

Nhồi đầy thi thể long mẫu xong, tôi cởi áo Xa Tổng, buộc vào cây gậy, đem cái đầu long mẫu cắm vào đầu gậy.

"你到底想干嘛?"车总百思不得其解,小满哥也一脸疑惑的看着我,我伸手过去想逗它,它一点也不配合。"你是想做成蠪母还活着的假象吗?它现在一定看着我们,你绝对不会得逞的——头都被你剁掉了。"

"Rốt cuộc cậu muốn làm gì?"

Xa Tổng khó hiểu, Tiểu Mãn Ca cũng mang vẻ mặt nghi hoặc nhìn tôi, tôi muốn đưa tay xoa đầu nó, nó tuyệt không thèm phối hợp.

"Cậu định giả như long mẫu còn sống sao?

Hiện tại nhất định nó đang quan sát chúng ta, cậu tuyệt đối không thành công- cái đầu cũng bị cậu chặt đứt rồi còn đâu."

"你知道是因为你熟悉这种动物,但是它未必知道你这么了解它们。"我说道:"动物和人的智力的最大差别,是它们的多疑是单层次的,而我的思维是多层,既然它们比一般的动物聪明,那么他们应该能够理解我第一层的想法,但是我第二层的想法,就连车总你刚才也没注意到。"

"Anh biết là bởi anh hiểu rõ chúng, tuy nhiên chắc gì nó đã biết rằng anh hiểu rõ chúng như vậy."

Tôi nói: "Trí lực của động vật khác biệt rất lớn so với con người chính là sự nghi ngờ của chúng chỉ có một tầng mà tư duy của tôi là đa tầng, nếu chúng nó là động vật thông minh thông thường, như vậy cũng chỉ hiểu được tầng đầu tiên trong cách thức của tôi, thế nhưng tầng thứ hai ngay cả Xa Tổng anh cũng chưa nghĩ tới."

被我揶揄了车总很不爽,此时我也放弃了和小满哥亲近一下的想法,一边找到了个空地,把蠪母头叉树枝放到中间,然后在四周开始用树枝和炭灰做陷阱。

Bị tôi chế nhạo Xa Tổng liền tỏ ra không thoải mái, lúc này tôi cũng tạm gác việc tìm cách làm thân với Tiểu Mãn Ca.

Tôi tìm được một khoảng đất trống, đem cây gậy cắm đầu long mẫu cắm xuống chính giữa, sau đó bắt đầu dùng cành cây và tro than làm một cái bẫy.

车总已经完全不知道我在干嘛了,也不发表意见,闭目开始养神。我挖了三个陷阱在蠪母的边上,然后四处东挖挖西挖挖,挖了半个小时,我才停下来。对车总说道:"咬人的狗都不叫吗?能让小满哥叫几声吗?"说着拿出车总的手机,开了录音的功能。

Xa Tổng hoàn toàn không hiểu tôi đang làm gì, nhưng cũng không phát biểu ý kiến, bắt đầu nhắm mắt dưỡng thần.

Tôi đào ba cái bẫy ở bên cạnh đầu long mẫu, sau đó đào lung tung trái phải ở xung quanh, đào nửa giờ mới dừng lại.

Quay lại nói với Xa Tổng: "Có thể làm cho Tiểu Mãn Ca kêu lên vài tiếng hay không?"

Nói xong rút điện thoại di động của Xa Tổng ra, mở chức năng ghi âm.

车总捏了捏小满哥的脖子,挠了它一个地方,小满哥立即大叫了几声跑开了。"他这里受过伤,里面还有碎片,碰了会痛。"

Xa Tổng nhéo nhéo cổ Tiểu Mãn Ca, cào vào một điểm, Tiểu Mãn Ca lập tức tru lên.

"Nó bị thương chỗ này, bên trong còn có vết rách, động vào sẽ bị đau."

我录了下来,对他说道:"你在这里,带着小满哥,我带着录音去干掉那东西。"

Tôi ghi lại, nói với hắn: "Anh ngồi ở đây cùng Tiểu Mãn Ca, tôi mang ghi âm đi làm thịt long vương."

车总立即明白了我的意思,"你想......"

Xa Tổng lập tức hiểu ra ý tôi, "Cậu muốn..."

"别揣测我的想法,听我说的做就可以了。"我说道,因为我的想法肯定不是车总想的那么简单,和他解释也说不明白。

"Đừng cố đoán tôi muốn làm gì, làm theo lời tôi là được."

Tôi nói, bởi cách thức của tôi nhất định không đơn giản như Xa Tổng nghĩ, có giải thích chắc anh ta cũng chẳng hiểu.

蠪王能理解我在这里设了陷阱,刚才我挖了那么长时间,天性多疑的它不会靠近这里,它耐心非常好,它会等我们的耐心耗光,这就等于在车总四周设了一个保护圈。就算蠪王真的过来,这里的陷阱数量也足够困死它。加上小满哥,十拿九稳它不会硬碰硬的,这种胆小的动物。

Long vương có thể đã biết tôi đặt bẫy ở chỗ này, vừa rồi tôi đào đất lâu như vậy, vì tính đa nghi trời sinh mà nó sẽ không tới gần nơi này, sự kiên trì của nó rất lớn, nó sẽ chờ cho chúng tôi kiệt sức, đây chẳng khác nào đã tạo một vòng tròn bảo hộ cho Xa Tổng.

Mà dù cho long vương có thật sự đến thì số lượng bẫy ở đây cũng đủ vây khốn nó rồi.

Hơn nữa còn có Tiểu Mãn Ca, chắc chắn nó sẽ không cứng đối cứng, loài vật này nhát gan.

而我带着录音,还有这具蠪母的无头尸,就要来玩转一个极其巧妙的布局了。

Mà tôi mang theo ghi âm, còn có thi thể không đầu của long mẫu, sẽ làm cho bố cục xoay chuyển cực kỳ xảo diệu.

和这种东西肉搏没有任何的胜算,必须是绝对的智取。

Đánh nhau với loài vật này không có chút phần thắng nào, tuyệt đối phải dùng trí.

我在山顶开始给无头尸开膛破肚,把烧烂了内脏的炭火挖出来,富含油脂的炭灰捣烂,之后抹在地上。抹出了一个非常复杂的图案。

Tôi ở trên đỉnh núi bắt đầu mổ phanh bụng thi thể ra, móc ra nội tạng bị lửa than đốt cháy, một lượng lớn mỡ lẫn với tro than chảy ra, tôi liền lau lên mặt đất, bôi ra một đồ án vô cùng phức tạp.

我孤身一人,坐在石头堆里,裹紧了自己所有裸露的皮肤。能抹上那些油灰的地方就抹上,动物油脂非常厚,这样我身上有一层保护膜,单纯只是触碰,就不会丧命。

Tôi chỉ có một mình, ngồi giữa đống đá, che kín những chỗ da hở ra trên người mình lại, bôi hỗn hợp mỡ tro này lên, mỡ động vật có độ dày nhất định, như vậy trên người tôi có một tầng màng bảo hộ, chỉ là đụng chạm đơn thuần cũng sẽ không mất mạng.

我的打火机是防风打火机,我一手捏着,砍刀插在我前面的地面上,自己玩弄手机。

Bật lửa của tôi là loại bật lửa phòng gió, một tay tôi cầm bật lửa, khảm đao cắm ở mặt đất trước mặt tôi, tay kia tôi cầm di động nghịch.

十分钟之后,一只黑色的,比之前看到的那些狐狸略大的动物,就出现在我前方六七米的石头上。

Mười phút sau, một con vật màu đen, so với con hồ ly lúc trước hơi lớn hơn một chút, xuất hiện trên tảng đá cách tôi sáu, bảy mét.

来的真快,我心说,这只蠪王浑身的毛在月光下都是蓝色的,它像人一样坐在石头上,看着我。

Mau tới đây, tôi thầm nói, màu lông trên người long vương ánh lên sắc lam dưới ánh trăng, nó cũng đang ngồi trên tảng đá, nhìn tôi.

动物的杀戮效率是很高的,六七米,它跃起到我身边,最多一秒,我逃跑躲闪加上三秒,也就是说,四秒内我一定被它咬到。它现在不立即攻击过来,是因为它的谨慎。

Hiệu suất tấn công của động vật rất cao, sáu bảy mét nó có thể chồm tới bên cạnh tôi, chỉ mất tối đa một giây, tôi né tránh chạy trốn mất ba giây, nói cách khác, trong vòng bốn giây tôi nhất định sẽ bị nó cắn.

Hiện tại nó không lập tức nhào đến là bởi vì nó cẩn thận.

我朝它大吼了一声,以彰显我的武力。

Tôi hướng phía nó thét lớn một tiếng, phô trương sức lực.

它无动于衷的看着我,似乎我的吼声和他没有关系。

Nó thờ ơ nhìn tôi, giống như tiếng thét chẳng ảnh hưởng gì đến nó.

也确实和它没有关系,我打起打火机,抛入面前的油脂堆里,动物油的燃点在400度,1400度的防风打火机瞬间点燃。

Qủa thực cũng chẳng ảnh hưởng gì đến nó, tôi đốt lửa lên, ném vào đống dầu mỡ trước mặt, mỡ động vật cháy ở 400 độ, 1400 độ thì bật lửa chống gió cũng cháy.

动物油的燃烧温度在800度,而且是真正的熊熊烈火。

Nhiệt độ ngọn lửa từ mỡ động vật toả ra là 800 độ, hơn nữa ngọn lửa này thực sự là cháy rừng rực.

瞬间火焰按照我画的图案迅速在我四周形成屏障,蠪王立即感觉到中计。

Trong nháy mắt ngọn lửa sẽ cấp tốc lan theo đồ án tôi vẽ tạo thành lá chắn, long vương sẽ lập tức cảm giác nó trúng kế.

这种火焰碰到就是烧伤,没有动物可以像人一样迎着火焰硬冲。蠪王立即开始往火焰还没有燃烧的地方逃窜。

Đụng phải ngọn lửa này nhất định bị bỏng, không giống như những động vật khác gặp lửa vẫn liều chết lao lên, long vương sẽ lập tức chạy trốn đến nơi không có lửa thiêu đốt.

我嘴巴里在倒数,4,3,2......最后一秒,我丢出了手机。手机落到了蠪王逃跑方向的前面,手机的闹钟响了。

Tôi đếm ngược trong miệng, 4,3,2...

Một giây sau cùng, tôi ném điện thoại di động ra.

Điện thoại rơi ngay trước phương hướng long vương định chạy trốn, chuông báo thức trong di động vang lên.

小满哥的叫声从手机里传了过来,蠪王惊恐之下,往后一退,火圈闭合,被死死的围在了火圈内。

Tiếng kêu của Tiểu Mãn Ca trong di động phát ra, trong cơn hoảng sợ, long vương vừa lùi về sau, vòng lửa đã khép kín, nó bị vây chặt trong vòng lửa.

我小心翼翼的不让自己碰到火焰,看着蠪王惊恐的在火圈内四处乱窜,不敢硬冲。

Tôi cẩn thận không để mình đụng phải ngọn lửa, nhìn long vương hoảng sợ chạy tán loạn trong vòng lửa, không dám liều chết xông ra.

2分钟后,它终于选择了一个火势较不猛烈的地方,冲了出去,它的毛带着火星儿滚落在石头堆里,等它站起来,它看到的是被我大吼召唤来的小满哥大嘴。

2 phút sau, rốt cục nó cũng chọn một góc thế lửa không quá mãnh liệt để xông ra ngoài, nó mang theo bộ lông đầy đốm lửa mà ngã nhào vào đống đá, chờ nó đứng lên, nó liền thấy được cái mồm ngoác ra của Tiểu Mãn Ca tôi vừa gọi đến.

清脆的骨头咬裂声,比世界上任何的音乐都要好听。

Tiếng xương cốt bị cắn gãy thanh thuý vang lên, dễ nghe hơn so với bất kỳ loại âm nhạc nào trên đời này.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 34: Hắc Phi Tử


小贴士:混合碳粉的动物油会剧烈并且迅速的燃烧,油温达到瞬间烧伤的状态。动物油无法使用普通的打火机点燃,必须使用燃烧温度在340~400度火焰,防风打火机的外延温度达到1400度。

Chú ý: Hỗn hợp than bột và mỡ động vật có thể cấp tốc phát cháy, nhiệt độ đạt đến trạng thái gây bỏng trong nháy mắt.

Mỡ động vật không thể dùng bật lửa thông thường châm lên, nhiệt độ đốt phải sử dụng ngọn lửa ở 340-400 độ, bật lửa phòng gió đốt một thời gian có thể đạt đến 1400 độ.

我看到车总也跟着小满哥爬到了山上,相隔了15分钟的时间,显然是不放心这里的状况,看到蠪王的尸体,他才长出了一口气,看了看我:"我见过的人里,还没有一个人可以单挑一只蠪王,你的运气真好,你爷爷都不敢说可以。"

Tôi thấy Xa Tổng cũng theo Tiểu Mãn Ca leo lên đỉnh núi, cách nhau gần mười lăm phút, hiển nhiên là lo lắng chiến sự ở đây, thấy thi thể long vương hắn mới thở phào một tiếng, nhìn tôi nói: "Từ trước tới nay tôi chưa từng thấy ai có thể một mình đấu với long vương, vận khi của cậu thật tốt, ngay cả ông nội cậu còn không dám chắc có thể."

这确实是运气好,也算是险中求胜,不过我还是考虑到了大部分的变数的。这样的评价,显然是车总对于我把他的智慧和蠪混为一谈还耿耿于怀。

Đây đúng là vận khí tốt, coi như là thắng qua hung hiểm, tuy nhiên tôi vẫn còn lo lắng một số chuyện khác, đánh giá như vậy hiển nhiên Xa Tổng vẫn còn nhớ vụ tôi so sánh trí tuệ anh ta với long vương lúc trước.

"那是你们思维太僵化了。外加这种东西聪明,谨慎,越是小心的人,越容易被人算计。"我道,这个我感触很深,这个世界上被设计的成功率,不是看目标任务的性格来决定的。谨慎小心的人,其谨慎小心已经固化成行为习惯了,那就会变成其最大的弱点。司马懿被空城计干败,就是因为这个原因。

"Chỉ là tư duy của anh quá cứng nhắc, cộng thêm loài vật này quá thông minh, cận thận, càng cẩn thận càng dễ bị nó hại."

Tôi nói, điều này tôi rất thấm thía, trên đời này xác xuất thành công khi lập mưu kế, không phải do mục tiêu nhiệm vụ tính cách quyết định.

Cẩn thận, kỳ thực đã trở thành một thói quen bị cố hoá, như vậy sẽ biến thành nhược điểm lớn nhất.

Tư Mã Ý bị không thành kế đánh bại cũng là bởi nguyên nhân này.

最难设计的人,应该是反复无常的人。也就是做任何一件事情都会丢掷硬币,摇摆不定,但是不管是正面还是反面,一旦决定了都可以非常极端的去完成的那种人。

Lập mưu khó nhất, chắc là gặp phải kẻ thay đổi thất thường.

Cũng chính là làm bất kỳ chuyện gì đều gieo đồng xu, sấp ngửa bất định, nhưng bất kể là mặt sấp hay mặt ngửa, một khi quyết định đều hoàn thành một cách vô cùng cực đoan.

这样的人应该是青春期的孩子,但是童年又相当扭曲的那种人吧。反正我是做不到。

Như vậy có lẽ giống thiếu niên thời kỳ trưởng thành, nhưng lúc nhỏ tính cách cũng khá vặn vẹo, dù sao tôi cũng không phải loại như vậy.

我把NOKIA还给车总,幸亏他买了这一款,否则这计策真还实现不了。却见车总虽然放下心来,但是脸色却不见好转。

Tôi trả Nokia lại cho Xa Tổng, may là có điện thoại của hắn, bằng không kế sách này thật không thể thực hiện được.

Tôi thấy Xa Tổng tuy đã yên lòng nhưng sắc mặt vẫn chưa tốt lên.

他远远的看着蠪王的尸体,用自己拄着拐杖的树枝翻了翻,似乎还有什么话说。

Hắn nhìn hướng thi thể long vương, dùng gậy chống của mình lật xem, dường như còn vấn đề gì đó.

我对那暗蓝色的皮毛发憷,心说还是快点烧掉吧,车总把尸体翻了过来,我看到他僵了一下。

Tôi thầm ghê sợ da lông phát xanh của nó, thầm nghĩ nhanh nhanh tiêu huỷ nó đi, Xa Tổng lật thi thể lên, tôi thấy hắn hơi đờ người ra.

"果然。"他说道,语气有点不太对劲。

"Qủa nhiên."

Hắn nói, giọng có chút kỳ lạ.

"怎么?"我走上去,车总用树枝指了指蠪王肚子上的一道伤口,这是一道非常深的伤口,裂口粗糙,但不是撕裂,而是利爪割的。

"Thế nào?"

Tôi đi lên, Xa Tổng dùng cành cây chỉ chỉ một vết thương trên bụng long vương.

Đây là một vết thương rất sâu, sần sùi nứt toách, nhưng không bị xé rách mà là bị móng vuốt cào vào.

"它在攻击你之前受了非常重的伤。"车总说道:"本身已经活不了太长时间了。"

"Khi tấn công cậu nó bị thương rất nghiêm trọng."

Xa Tổng nói: "Bản thân nó đã không sống được lâu nữa."

"是被你的狗伤的吗?"

"Là chó nhà anh làm nó bị thương à?"

车总摇头,脸色很阴的看了看山谷下方:"我的狗无法对蠪王产生致命伤害,伤成这样的,估计是另外的大型猛兽。"

Xa Tổng lắc đầu, âm trầm nhìn xuống dưới sơn cốc: "Chó của tôi không thể gây ra vết thương trí mạng đối với long vương, bị thương thành như vậy, đoán chừng là do mãnh thú cỡ lớn khác."

"是什么?"

"Là con gì?"

"不知道,看伤口,这伤最多一天时间,那猛兽应该还在附近。"

"Không biết, nhìn vết thương thì tối đa mới qua một ngày, con vật đó chắc còn ở quanh đây."

车总把蠪王的尸体拨入火中,就对我道:"难怪之前那些蠪都被打散了,咱们快走,这里很大,未必遇得上,如果不是蠪侄,咱们能避则避。"

Xa Tổng gạt thi thể long vương vào đống lửa, nói với tôi: "Thảo nào bọn long chất lúc trước đều bị đánh tan, chúng ta đi mau, ở đây rất rộng, chưa chắc đã gặp phải, nhưng nếu không phải long chất, chúng ta tránh được nên tránh thì hơn."

我也没力气了,浑身臭味的点头,看着蠪尸被烧干净,火全熄灭了,就带着小满哥开始往山谷外面走。

Tôi cũng không còn khí lực, người đầy mùi hôi, gật đầu, nhìn thi thể long chất bị đốt sạch sẽ.

Khi lửa tắt hoàn toàn, chúng tôi mang theo Tiểu Mãn Ca bắt đầu đi ra ngoài sơn cốc.

干掉了蠪王,心态好了很多,日出的时候,我们已经走进了丛林里,看来肝脏造血很快,失血的症状已经消失了,大概走到离铁门2公里远的地方,我们看到了车总的狗,或者说,车总的狗的各种部分,挂在树上。

Giết long vương xong, tâm trạng đã nhẹ nhõm đi nhiều, khi mặt trời mọc, chúng tôi đã đi vào tới rừng cây, xem ra gan tạo máu rất nhanh, cảm giác thiếu máu đã biến mất, đại khái đi đến nơi cách cửa sắt chừng 2km, chúng tôi nhìn thấy chó của Xa Tổng, hay chính xác là các loại bộ phận của chó của Xa Tổng, treo ở trên cây.

血腥味和内脏的臭味弥漫在丛林里,惨不忍睹。车总明显有些发抖,这些都是他的三宫六院,一夕之间全部都死了。

Mùi máu tươi và nội tạng thối rữa tràn ngập mảng rừng, thê thảm không nỡ nhìn.

Xa Tổng rõ ràng phát run, những con chó này đều là tam cung lục viện của hắn, toàn bộ đều chết hết trong một đêm.

有些狗尸挂在极其高的树枝上,我心中奇怪,是怎么挂上去的?但这一定不是蠪王干的,这种暴力伤害,感觉上只有熊可以做到。

Một vài xác chó treo trên cành cây rất cao, tôi thầm thấy lạ, làm thế nào mà treo được lên?

Nhất dịnh đây không phải do long vương làm, loại thương tổn bạo lực cỡ này, cảm giác chỉ gấu mới có thể làm được.

草上到处是血迹,血迹是喷洒状的,他看了看四周的环境,这一路的内脏和血迹,分布在500多米的山谷小径。就让我往边上的山坡走去,这里是狩猎小径,那东西一定在附近。

Trên cỏ đầy vết máu, vết máu ở trạng thái phun ra, hắn nhìn hoàn cảnh xung quanh, nội tạng và vết máu đều phân bố trong khoảng hơn 500m đường mòn sơn cốc, bảo tôi đi đến sườn núi bên cạnh, nơi này là đường mòn săn bắn, nhất định con thú kia còn ở quanh đây.

我和车总爬上左边的山腰,天就完全亮了,可惜太阳出来没几分钟就变成了阴天,天色不是很爽朗。

Khi tôi cùng Xa Tổng treo lên bên trái sườn núi, trời đã sáng hẳn, đáng tiếc mặt trời mọc được vài phút bỗng biến thành trời đầy mây, sắc trời không được quang đãng.

这里视野较好,林子到了这里很稀疏,有东西攻过来能很早看见,然后立即可以退到山顶上,这让我有了可以直接走出去的期望。

Phạm vi quan sát ở đây tốt hơn, cánh rừng đến chỗ này rất thưa thớt, nếu có gì công kích có thể sớm phát hiện, sau đó lập tức có thể tránh lên đỉnh núi, điều này làm cho tôi kỳ vọng có thể trực tiếp ra ngoài.

往前又走了一段,前面的山体忽然变矮,本来我们在山腰,一下变成了在山顶。这个山体上的豁口吹着过堂风,呼呼作响。到了这一段,我们就看到了山的另一边,只看了一眼,我们就惊呆了。

Đi lên phía trước một đoạn, sơn thể bỗng nhiên thấp xuống, chúng tôi vốn đang ở sườn núi bỗng nhiên biến thành ở trên đỉnh núi.

Gió lùa ù ù từ vết nứt trên sơn thể.

Đến đoạn này, chúng tôi nhìn sang bên kia núi, chỉ nhìn thoáng qua, chúng tôi liền sợ ngây người.

我们看到在山的另一边,能看到另一边的山谷,山谷之中,大量的树木倒塌,形成了一块空地,在树木倒塌的地方,山体上有一个大洞。

Chúng tôi thấy ở phía bên kia núi, có thể nhìn thấy thung lũng phía đối diện.

Trong thung lũng đó, một lượng lớn cây cối bị đổ, tạo thành một khoảng đất trống.

Tại vị trí cây cối đổ, trên thân núi có một cái hang lớn.

这是地面沉降形成的大洞,其中有烟雾冒出,看树木倒塌的状况,应该就是在近几日形成的。

Đây là mặt đất sụt lún hình thành hố lớn, khói bay ra từ bên trong, nhìn tình trạng sụp đổ của cây cối thì phải hình thành trong mấy ngày gần đây.

我看着那冒出烟就道:"这下面有东西在燃烧,该不会我把地下的煤层给点燃了。这儿是被我们烧塌的?"看了看山体的其他部位,我心就一沉,到处都是地质变化的痕迹。这里的煤矿很稀疏,燃烧之下,出现了很多的坍塌和底层内部的爆炸。

Tôi nhìn làn khói bốc lên và nói: "Bên dưới này có thứ gì đó đang cháy, lẽ nào tôi đã đốt cháy cả tầng than dưới lòng đất rồi.

Chỗ này là do chúng tôi đốt cháy nên mới sụp đổ sao?"

Tôi nhìn sang các phần khác của thân núi, lòng liền chùng xuống, khắp nơi đều là dấu vết của sự thay đổi địa chất.

Mỏ than ở đây rất thưa thớt, dưới tác động của sự cháy đã xuất hiện rất nhiều vụ sụp đổ và các vụ nổ bên trong lòng đất.

"即使是,你打算干嘛?打算撒泡尿把火浇灭?"车总拉我快走,我心说也是,但是我看着这个洞,总觉得哪里不太对劲。

"Cho dù đúng là như vậy thì cậu định làm gì?

Định dùng nước tiểu dập lửa chắc?"

Xa Tổng kéo tôi đi, tôi thầm nghĩ cũng đúng, nhưng tôi nhìn cái hố này vẫn có cảm giác bất thường.

继续往前,一路无话,我们在天黑之前,终于到达了一个村子,不是我之前集结队伍的那个,但是离那个也不远了,这是个更小的,是一个大概只有十几户人的小村。我再也走不动了,敲了个老乡的门,表示要借住一宿。

Tiếp tục đi lên phía trước, vẫn không nói lời nào, trước khi trời tối cuối cùng chúng tôi cũng đến được một ngôi làng, không phải là nơi chúng tôi tập kết đội ngũ trước kia nhưng cách nơi đó cũng không xa.

Nơi này nhỏ hơn, đại khái là một cái thôn có hơn mười hộ gia đình.

Tôi cũng không đi nổi nữa, gõ cửa một nhà dân, xin ngủ lại một đêm.

老乡看我们满身是血,也不敢留我们过夜,找了两批骡子,连夜出去找医生。这我也是愿意的,毕竟骑骡子速度更快,而且我也希望能够清洗伤口,所有的伤口现在痒得好像里面有东西要长出来一样。

Người ta thấy chúng tôi cả người đầy máu, cũng không dám để chúng tôi ngủ lại, tìm hai con la, suốt đêm ra ngoài tìm bác sĩ.

Như vậy tôi cũng sẵn lòng, dù sao cưỡi la tốc độ cũng nhanh hơn, hơn nữa tôi cũng hi vọng có thể sát trùng vết thương, tất cả vết thương hiện giờ ngứa như có cái gì muốn mọc ra từ bên trong.

后面的路不险,老乡步行,我们出了村口,重新进入林子,出去不到700米,小满哥忽然就不走了。死死的盯着前面的黑暗,车总怎么叫喝都没有用。我看到它的蠢脸的气场变了。

Phía sau không nguy hiểm, ông bác đi bộ, chúng tôi ra đến đầu thôn, một lần nữa tiến vào cánh rừng, đi ra chưa được 700m, Tiểu Mãn Ca bỗng nhiên dừng lại, nó gắt gao nhìn chằm chằm bóng tối phía trước, Xa Tổng quát gọi cách nào cũng không hữu dụng.

Tôi thấy cái mặt ngu của nó bỗng nhiên biến thành dữ tợn.

老乡也觉得奇怪,我翻下骡子,瘸着往前走了几步,就看到前面的树上站着一个人形的东西。瞬间小满哥就咆哮着冲了过去。车总脸色惨白,大叫道:"是黑飞子!"

Ông bác cũng cảm thấy kỳ lạ, tôi xuống khỏi lưng la đi lên phía trước vài bước liền thấy một bóng đen đang đứng trên cây.

Trong nháy mắt Tiểu Mãn Ca gầm gừ vọt tới.

Xa Tổng sắc mặt trắng bệch, hét lớn: "Là Hắc Phi Tử."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 35: Báo Tát Sống Lại


没时间解释,小满哥已经疯了一样冲到了那棵树下,用庞大的身体撞击树干,对着树上的东西狂吼狂叫。

Không để tôi kịp hiểu rõ, Tiểu Mãn Ca đã như phát điên vọt tới dưới tán cây kia, dùng thân mình to lớn vồ lên thân cây, chĩa vào thứ trên cây mà sủa điên cuồng.

老乡吓得要死,也不知道出了什么事情,就问我们怎么办?就在这一瞬间,那黑影忽然就从树上消失了。接着四周的树冠上,到处开始传来树叶窸窣的声音。

Ông bác sợ muốn chết, cũng không biết chuyện gì xảy ra, liền hỏi chúng tôi phải làm sao bây giờ?

Đúng trong nháy mắt này, bóng đen trên cây bỗng biến mất, sau đó bốn phía xung quanh tán cây bỗng phát ra âm thanh lá cây xào xạc.

我拔出大白狗腿,下了骡子就准备迎战,小满哥也在狂吠,不停地听着树冠上的动静寻找那东西的方位。

Tôi rút cương đao ra, xuống la chuẩn bị nghênh chiến, Tiểu Mãn Ca vẫn sủa điên cuồng, càng không ngừng nghe động tĩnh trên tán cây để tìm kiếm vị trí của vật kia.

"黑飞子是什么东西?"我深吸一口气挥刀做防御状态就问车总,在我的概念里,从来没有听过这三个字。

"Hắc phi tử là vật gì?" tôi hít sâu một hơi khua đao làm trạng thái phòng ngự, vừa hỏi Xa Tổng, trong ý thức của tôi dường như chưa từng nghe qua ba chữ này.

没想到,车总的恐惧已经到了极限,他忽然转身驱动骡子,就往村里狂逃而去。

Không ngờ, Xa Tổng đã sợ hãi đến cực hạn, hắn bỗng nhiên xoay người thúc la, chạy như điên về thôn.

他逃的非常快,老乡都惊呆了,我一看不妙,遇到蠪侄的时候,车总都没有这种窝囊废的反应,这到底是怎么一回事情?我一下也慌了。

Hắn chạy rất nhanh, ông bác cũng sợ ngây người, tôi nhìn liền cảm thấy không ổn, khi gặp phải long chất, Xa Tổng cũng không có loại phản ứng như oắt con vô dụng thế này.

Đây rốt cuộc là chuyện gì?

Tôi cũng bị luống cuống theo.

所以说战场上面,士气很重要,兵败如山倒。是有道理的。

Vì thế có câu trên chiến trường, sĩ khí rất quan trọng, binh bại như núi đổ.

Qủa thực có đạo lý.

我只能跟着,回身就往后狂奔,把老乡远远甩在了后头,好在离村子不远,来到了村子里面,看到车总翻身下骡子,仍旧恐惧的看着四周,似乎在怕那个影子忽然冒出来一样。

Tôi đành phải chạy theo, quay ngược lại chạy về thôn, bỏ rơi ông bác lại đằng sau, cũng không may chưa đi khỏi thôn làng bao xa, về tới thôn, thấy Xa Tổng xoay người xuống la, vẫn sợ hãi nhìn bốn phía như trước, dường như đang sợ cái bóng kia bất ngờ hiện ra.

我心说有必要那么恐慌吗?冲到他身边,他就道:"黑飞子不是东西,是人,你爷爷肯定和你讲过。"刚说完,就听到一边瓦房的屋顶上,瓦片格棱格棱直响。小满哥直冲回我们身边,对着房顶直呲牙。

Tôi thầm nghĩ có cần phải sợ đến vậy không?

Vọt tới bên cạnh hắn, hắn nói: "Hắc phi tử không phải cái gì xa lạ, chắc chắn ông cậu đã từng nói cho cậu nghe."

Vừa nói xong, một bên chợt nghe trên nóc nhà có tiếng mái ngói va chạm canh cách.

Tiểu Mãn Ca xông thẳng đến bên cạnh chúng tôi, gầm gừ nhe nanh hướng lên nóc nhà.

车总吓倒在地上,对我道:"快进屋!快进屋!"

Xa Tổng sợ đến mức ngã ra đất, nói với tôi: "Mau vào nhà!

Mau vào nhà!"

这深更半夜的,所有人都睡了,山里人家晚上都闭门,怕有野兽闯进来,这进屋难度太大。

Đang đêm hôm khuya khoắt, mọi người đều đang ngủ, nhà dân trong núi đều đóng cửa buổi tối vì sợ có dã thú vào nhà, muốn vào nhà bây giờ quả là rất khó.

我刚想反驳。忽然一个黑影在车总身后一晃。车总瞬间被黑影裹住,摔进了一边的灌木,小满哥也没反应过来,四周转头去找,发现灌木中什么都没有。

Tôi vừa định phản bác, bỗng nhiên một bóng đen nhoáng lên sau lưng Xa Tổng.

Trong nháy mắt Xa Tổng đã bị bóng đen bao lấy, quẳng vào bụi cây bên cạnh, Tiểu Mãn Ca cũng không kịp phản ứng, quay đầu tìm kiếm bốn phía lại phát hiện trong bụi cây không có gì cả.

我冲过去,冷汗都下来了,我清清楚楚的看到,那一定是一个人。

Tôi đi lên, mồ hôi lạnh bắt đầu đổ xuống, tôi thấy rất rõ, đó nhất định là một người.

这个时候,我终于意识到,黑飞子我确实是听说过的,但是我爷爷和我说的时候,用的长沙话,所以我们一般将其称呼为岩老鼠飞子。其实就是蝙蝠,这里指的不是真的蝙蝠,而是指这个东西就像蝙蝠一样。

Lúc này rốt cục tôi cũng nhớ ra, hắc phi tử tôi đúng là đã từng nghe qua, nhưng khi ông nội nói với tôi đã dùng cách nói ở Trường Sa, chúng tôi thường gọi là chuột nham phi tử.

Thật ra chính là con dơi, nhưng ở đây không chỉ con dơi thực sự mà ý chỉ vật này giống như con dơi.

这是我爷爷由很久之前发现的奇怪的踪迹推测出来的。在他们还小的那个年代,下地走的长的土夫子,很多时候总会觉得,无论自己走到哪里,总有东西跟着自己,这在老一辈的土夫子里形成了一种说法。说,事实上盗墓的人都是被老天监视着的,监视他们的东西,是一个类似于人影的黑色的东西,所以叫做黑飞子或者岩老鼠飞子。偶尔有人还真的能看到那影子,都是转瞬即逝,十分邪门。我爷爷因为是靠狗去淘沙子的,狗的嗅觉和听觉都比人要灵敏,所以他是第一个感觉到这东西真是存在,并且发现痕迹的人。不过我爷爷没有和我说过,那东西其实是人。

Việc này ông nội tôi đoán ra được từ một lần phát hiện dấu tích kỳ quái nhiều năm về trước.

Thời đó, khi ông còn nhỏ, thổ phu tử xuống đất lâu ngày nhiều khi sẽ cảm thấy bất kể mình đi tới chỗ nào cũng luôn có cái gì đó đi theo mình, có một loại giải thích lưu truyền trong giới thổ phu tử ngày đó.

Nói, thực ra đạo mộ luôn bị ông trời theo dõi, kẻ theo dõi bọn họ giống như một bóng đen, vì thế gọi là hắc phi tử, hoặc là chuột nham phi tử.

Thỉnh thoảng đúng là thực sự có thể thấy được cái bóng kia, nhưng đều là thoáng qua rồi biến mất, vô cùng tà ma.

Ông nội tôi dựa vào chó để đào đất, khứu giác và thính giác của chó đều linh mẫn hơn rất nhiều, vì thế cảm giác đầu tiên của ông là thứ này thực sự tồn tại, đồng thời ông đã phát hiện ra dấu vết.

Tuy nhiên ông chưa từng nói cho tôi biết vật đó thật ra là cái gì.

一边小满哥终于发现了线索,开始朝着一边的竹林狂奔而去。我条件反射的跟在后面,一路冲进竹林,月光全部被遮住,里面一片漆黑,就看到两只狗眼像狼一样在迅速前进。

Cuối cùng thì Tiểu Mãn Ca cũng phát hiện ra dấu vết, nó chạy như điên về phía rừng trúc.

Phản xạ có điều kiện, tôi chạy theo nó, vào đến rừng trúc, ánh trăng bị che khuất hoàn toàn, bên trong một mảnh đen kịt, chỉ thấy hai mắt chó như đôi mắt sói tiếp tục tiến lên phía trước.

我再追两步,就开始撞上碗口粗细的大竹子,撞得七荤八素,只能靠用手摸着前进,很快就被狗拉下了。

Tôi mới chạy tiếp được hai bước thì đụng phải một thân trúc to, đụng đến hoa cả mắt, chỉ có thể dùng tay lần mò đi tới, rất nhanh liền bị con chó bỏ lại đằng sau.

我停下来喘大气,心说是得好好和这狗培养培养感情,这种态度真帮不上我什么忙。

Tôi dừng lại thở gấp, thầm nghĩ phải nhanh chóng bồi dưỡng tình cảm với con chó này, loại thái độ này thực không giúp gì được cho tôi.

刚一转身,立即就看到一个倒挂的黑影在我脸不到三四米的地方,趴在竹子上。

Vừa quay người lại, lập tức thấy được một bóng đen treo ngược trên cành trúc, cách mặt tôi không đến ba bốn mét.

我吓得屁滚尿流,摔翻在地,就看到那黑影子以人类无法做到的姿势,缓缓从竹子上爬到了地上,他来到了一块有月光照到的区域,我看到了一张严重烧伤的人类的面孔,和破损的衣服。

Tôi sợ muốn tè ra quần, ngã lăn ra đất, bỗng thấy bóng đen kia dùng một loại tư thể không thể nào làm được, chậm rãi bò từ cành trúc xuống mặt đất.

Hắn đi tới một khu vực có ánh trăng chiếu xuống, tôi nhìn thấy một khuôn mặt bị bỏng cực kỳ nghiêm trọng, quần áo rách nát.

是豹萨。他还没有死。

Là Báo Tát.

Hắn chưa chết.

这简直是奇迹了,当时的情况我觉的绝对不可能有人可以活下来,他的上半身几乎是烂的,皮开肉绽,颈部还有车少咬的伤口。

Đây quả thực là kỳ tích, tình huống khi đó tuyệt đối không có khả năng sống sót, nửa người trên của hắn gần như nát vụn, da tróc thịt bong, cổ vẫn còn miệng vết thương Xa Thiếu cắn.

"有话好好说。"我看到是人,就算这个人再可怕,也可以启动谈判程序,这个世道,没有什么是不好谈的嘛。

"Có chuyện gì từ từ nói."

Tôi nhìn đến, dù là thứ gì đáng sợ hơn nữa cũng có thể khởi động trình tự đàm phán.

Thời đại này không có chuyện gì là không thể thương lượng được.

豹萨没有回答我,而是慢慢地朝我爬过来,行为举止非常的诡异,那动作,简直就像一条蛇。我横过刀,瞬间他就朝我扑了过来,迎着刀口,我的刃口切进了他的嘴巴里,他丝毫不以畏惧,把我死死压在地上。接着整个身子以人类不可能形成的柔软度开始盘绕住我的躯干,瞬间我发现自己竟然被八爪鱼一样死死的困住了。

Báo Tát không trả lời tôi mà chậm rãi bò tới phía tôi, hành vi cử chỉ quỷ dị phi thường, động tác kia quả thực giống hệt một con rắn.

Tôi vung đao, trong nháy mắt hắn nhào tới, đao của tôi xọc vào miệng hắn, hắn cũng không sợ hãi chút nào, đè chặt tôi xuống đất.

Sau đó toàn bộ cơ thể mềm mại đếm mức không thể nào hình thành được, bắt đầu bao quanh người tôi, trong nháy mắt tôi phát hiện mình giống như bị bạch tuộc cuốn lấy.

我用力一推刀,刀把他嘴巴两边都拉开了,此时就看到他的眼神竟然是浑浊的。

Tôi cố sức động đao, rạch qua hai bên miệng hắn, lúc này mới thấy hai mắt hắn đục ngầu.

他已经死了,这是一具尸体。

Hắn đã chết, đây là một cái xác.

接着我就看到他被车少咬破的喉咙口里,竟然有鳞片闪动。

Sau đó tôi thấy nơi miệng vết thương bị Xa Thiếu cắn trên cổ hắn có vảy bạc chớp lên.

我抽回刀,人头就耷拉了下来,对着车少咬出的伤口狂砍,这下有了反应。一刀下去血就喷了出来。我抓出挂在脖子里的哨子,吊起来狂吹。同时用刀插入豹萨的腰部,用力一拉,就看到无数的黑毛蛇从伤口滚了出来。我不停地挥动砍刀,在极其不方便的姿态下,把这些蛇一条条一条砍死。

Tôi rút đao về, đầu gục xuống, chém điên cuồng vào miệng vết thương Xa Thiếu gây ra, lần này có phản ứng.

Một đao đâm xuống máu liền phun ra.

Tôi lấy cái còn vẫn đeo trên cổ, thổi mạnh, đồng thời dùng đao đâm vào phần eo của Báo Tát, cố sức đâm mạnh một cái, liền thấy vô số rắn lông đen nhào ra từ vết thương.

Tôi càng không ngừng vung cương đao, trong tư thế cực kỳ bất tiện mà chém chết từng con một.

同时,从豹萨的嘴巴里,一条蛇蛇头钻了出来,开始往我嘴里伸来,就像一条粗大的黑色长毛舌头一样。

Đồng thời, từ trong miệng Báo Tát, một cái đầu rắn thò ra, bắt đầu chui vào miệng tôi, giống như một cái lưỡi đen xì to bự đầy lông dài ngoằng.

我把脸转过去,立即闭嘴,但是瞬间整具尸体糊到我脸上,我鼻子里全是黏液,无法呼吸,条件反射我刚一张嘴巴,它瞬间钻入了我的喉咙里。

Tôi xoay mặt đi, cố gắng ngậm miệng, nhưng trong nháy mắt cả cỗ thi thể nhào lên mặt tôi, trong mũi tôi toàn là dịch nhầy, không thể hô hấp, phản xạ có điều kiện tôi há miệng ra, chớp mắt đầu lưỡi kia đã chui vào cổ họng tôi.

那种感觉,和做胃镜还不一样,那蛇身上全是黑毛,发出一股身体和内脏惯有的恶臭,令人作呕,巨大的身体直直的钻进我的喉咙,往食道里狂扭。

Cảm giác này không hề giống với lúc uống dung dịch nội soi.

Trên thân con rắn kia toàn là lông đen, phát ra cái mùi tanh tưởi làm tôi buồn nôn, thân rắn to lớn tiến thẳng vào cổ họng tôi, vặn vẹo trong thực quản.

我立即产生剧烈的呕吐反应,但是那东西卡死了所有的空隙,我胃里所有的秽物呛入了呼吸道,胃酸倒流进我的肺里,我那一瞬间头皮发麻,觉得自己马上就要死了。唯一的反应是反手刀回来,也不管是不是会伤到自己了,对准自己的脸就是一刀。

Tôi lập tức sinh ra phản ứng nôn mửa kịch liệt, nhưng nó đã chặn kín mọi khe hở trong họng, tất cả niêm dịch trong dạ dày sặc vào đường hô hấp, dịch vị chảy ngược vào phổi, trong nháy mắt da đầu tôi tê dại, cảm giác mình sẽ chết ngay tức khắc.

Phản ứng duy nhất là đưa tay cầm đao trở về, cũng không quản là có làm chính mình bị thương hay không, nhằm ngay mặt mình đâm xuống một đao.

鲜血乱喷,也不知道是我自己的还是蛇的,一声狗吠传来,小满哥终于发现我了。我感觉到自己喉咙里的东西被强行抽了出来。

Máu phun ra, cũng không biết là máu tôi hay máu rắn, một tiếng chó sủa truyền đến, Tiểu Mãn Ca cuối cùng cũng phát hiện ra tôi.

Tôi cảm giác được thứ trong họng mình bị rút mạnh ra.

那感觉太恐怖了,顺着那东西出来,我的呕吐物也喷了出来,我拼命的咳嗽,看到小满哥咬着蛇的七寸用力甩动。然后把蛇甩到一边。上来咬住盘绕着我的尸体,开始用力撕咬。尸体内部的蛇一条一条全部窜了出来,盘绕到小满哥的身上,毫不犹豫的一口一口咬下去。小满哥一下吃惊翻身咬住自己身上的蛇用力咬断甩飞。接着,就看到老乡带着村民,拿着铲子镰刀出现了,大手电照到我,无数兵器劈头盖脑的打过来。

Cảm giác kia quá kinh khủng, theo thứ đó đi ra, tôi cũng nôn bắn ra, liều chết ho khan, tôi thấy Tiểu Mãn Ca cắn vào đốt thứ bảy của rắn, cố gắng quật mạnh, sau đó quăng rắn sang một bên, bắt đầu cắn xé thi thể đang cuốn lấy tôi.Rắn trong thi thể trườn ra toàn bộ, quấn quanh thân Tiểu Mãn Ca, không chút do dự cắn lên mình nó.

Tiểu Mãn Ca chùn lại, xoay đầu cố sức cắn đứt rắn trên thân mình quăng đi.

Sau đó tôi thấy ông bác trở lại, đưa theo dân làng, người cầm xẻng người cầm liềm, ánh đèn pin chiếu thẳng vào tôi, vô số vũ khí đánh tới trên đầu.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 36: Hắc Xà Ký Sinh


幸好我拼命护住了脸,我英俊的脸庞才得以保存,这一顿乱打,每一下都是全垒打的力气,打得我七荤八素。

May là tôi liều mạng che mặt mới có thể giữ lại khuôn mặt anh tuấn, loạn đả một hồi, mỗi lần xuống tay đều hạ toàn bộ khí lực, đánh cho tôi thất điên bát đảo.

我被村民从尸体下面拖出来,蛇被一条一条的拍成肉饼。有几条逃脱不知道去向,我也管不了那么多了。

Tôi được dân làng kéo ra từ bên dưới thi thể, rắn từng con từng con bị đập thành thịt nát, có vài con trốn được không biết đã bò đi đâu, tôi cũng không quản được nhiều như vậy.

昏昏沉沉被一路拖着,抬到了一个地方,冷水浇头,被猛的浇醒了。我抬头看,这是一处类似于祠堂的地方,这村子很小,这地方应该是白天男人聚会的地方,全是板凳和牌位。

Trong hỗn loạn tôi được kéo ra, mang đến một chỗ, đổ nước lạnh lên đầu.

Tôi ngẩng đầu nhìn, chỗ này giống như một từ đường, thôn làng nơi này rất nhỏ, chỗ này chắc là nơi tụ tập của đàn ông con trai vào ban ngày, xung quanh tất cả đều là băng ghế và bài vị.

我摸了摸我的脸,那一刀应该是砍在蛇上了,脸上无碍,就是全是结痂的血迹。

Tôi sờ sờ mặt, một đao kia chắc chỉ chém vào rắn, trên mặt không sao, chỉ là đầy vết máu đã kết vảy.

蛇没咬我,真是奇迹,我冥冥中感觉这些蛇不想我死,只是想钻入我体内去。

Rắn không cắn tôi, thực sự là kỳ tích, lúc hỗn loạn tôi cũng mờ mịt nhận ra những con rắn này không muốn tôi chết, chỉ là muốn chui vào trong cơ thể tôi mà thôi.

坐起来就看到了豹萨的尸体,和我并排躺在方桌拼起来的陈尸台上,我立即就翻了下来,心说这帮人是怎么回事?

Ngồi dậy liền thấy thi thể Báo Tát đang nằm song song với tôi trên bàn vuông giống như bàn đặt xác, tôi lập tức nhảy xuống, thầm nghĩ cái quái gì vậy?

带头是个中年人,这种村子年轻人都出去打工了,有中年人留在村里也不容易,这个有点残疾,就问怎么回事情,怎么会和一个死人搂在一起,还满身是蛇。

Đi đầu là một người trung niên, thôn làng như thế này người trẻ tuổi đều ra ngoài làm việc, có người cỡ trung niên còn ở lại thôn cũng không dễ dàng gì, người này bị tàn tật một chút, hỏi tôi đây là chuyện gì, tại sao lại ôm một tử thi, lại còn cả người đầy rắn.

我没看到小满哥不禁有些担心,不知道是看到人来了跑了,还是被毒死了,在这种村子被毒死估计会被扒皮做火锅了。

Tôi không thấy được Tiểu Mãn Ca không khỏi có chút bận tâm, không biết đã chạy trốn hay đã bị độc chết rồi, ở loại thôn làng như này mà bị độc chết phỏng chừng sẽ bị lột da nấu lẩu mất.

看着四周那些半夜吵醒,抽着烟打哈欠的老乡们,我真是又感激又郁闷,心说我怎么编啊。

Nhìn những người nông dân nửa đêm bị đánh thức, vừa hút thuốc vừa ngáp, tôi thực sự vừa cảm kích vừa phiền muộn, thầm nghĩa bịa chuyện thế nào bây giờ.

这个故事的素材太诡异了,只好假装没反应过来,问他们要烟拖延时间。

Chuyện này mà nói thật thì quá quỷ dị, không thể làm gì khác hơn là giả vờ không phản ứng kịp, hỏi xin điếu thuốc để câu giờ.

抽了两口烟,就看到车总也被抬了进来,小满哥跌跌撞撞的跟进来,这狗带着他们去找到这个人,应该是狗主人。

Hít hai hơi thuốc liền thấy Xa Tổng cũng được đưa đến, Tiểu Mãn Ca lảo đảo theo vào, nó dẫn bọn họ đi tìm anh ta.

车总身上全是瘀伤,人事不省,和我不一样,我身上所有的红肿都来不及淤直接被拍成包子,但是车总是一路被豹萨拖着,在竹林里撞出来的。我过去检查了,多年受伤的经验让我发现,车总没有非常严重的伤,而且他现在是清醒的,但是不知道为什么,他浑身发抖,瞳孔放大,似乎是晕过去的样子。狗倒是没事,到了祠堂里,就在门槛边躺了下来。

Trên người Xa Tổng tất cả đều là vết thương, lại bất tỉnh, không giống với tôi, tất cả những vết sưng đỏ trên người chưa kịp ứ lại thì trực tiếp bị đập thành bánh bao, nhưng Xa Tổng bị Báo Tát kéo, va đụng trong rừng trúc.

Tôi đi qua kiểm tra, kinh nghiệm bị thương nhiều năm giúp tôi phát hiện Xa Tổng không có vết thương nào đặc biệt nghiêm trọng, hơn nữa bây giờ anh ta đã tỉnh, nhưng không biết vì sao, cả người run rẩy, con ngươi trợn to, giống như bị choáng.

Con chó cũng không sao, nó đi vào từ đường, nằm xuống ngay cạnh cửa.

我看到他嘴边和衣服上,大量的呕吐物,立即就有不祥的预感,捏开他的嘴巴,瞬间看到他的喉咙口,一对蛇眼缩进了他的食道里。

Tôi thấy trong miệng và trên quần áo Xa Tổng đầy dịch nôn, lập tức có dự cảm xấu, bóp mở miệng hắn, trong nháy mắt thấy trong họng hắn, một đôi mắt rắn rúc sâu vào trong thực quản.

我一个趔趄往后退了好几步,脑子就嗡嗡响,心说坏了,我就知道会有这种结果。

Tôi lảo đảo lui về sau vài bước, đầu óc ong ong, thầm nghĩ hỏng bét, tôi đã biết sẽ có loại kết quả này.

如果不是人是其他东西,我就立即烧开水灌进去把它烫死了。现在里面是条活物,我就算把车总送进医院,都没有什么好办法。

Nếu là những vật khác thì tôi đã trực tiếp rót nước sôi cho bỏng chết luôn rồi, thứ bên trong vẫn còn sống, dù tôi có đưa Xa Tổng đến bệnh viện thì cũng chẳng có cách gì tốt.

"有——有酒吗?"我问那个中年人,中年人莫名其妙的看着我。如果不是我身上没酒味,他肯定以为我已经喝醉了。我看到豹萨的伤口,忽然又了灵感,就道:"我们是抓蛇入药的,用土炮子,结果走火把自己炸死了。我背着他走,结果蛇篓漏了。"

"Có...có rượu không?"

Tôi hỏi ông bác, ông bác khó hiểu nhìn tôi.

Nếu không phải là trên người tôi không có mùi rượu, nhất định là ông ấy sẽ nghĩ tôi đã uống say.

Tôi thấy vết thương của Báo Tát, bỗng nhiên lại nghĩ ra lý do: "Chúng tôi bắt rắn làm thuốc, dùng thổ pháo, cướp cò nổ chết chính mình.

Tôi cõng anh ta đi, kết quả là rắn lọt ra khỏi giỏ."

"那个黑毛毛还能入药?"中年人瞬间就信了,"治什么的?"

"Rắn lông đen kia còn có thể làm thuốc?"

Ông bác kia tin ngay lập tức, "Chữa bệnh gì?"

"治——"这真把我难住,这种东西一般都是治疑难杂症,老人最多,我随便说什么都有可能这里有老人正好得了,拿那种蛇泡药,吃死了我就阿弥陀佛了。

"Trị..." thật là làm khó tôi, loài vật này thường dùng trị đủ loại chứng bệnh hỗn tạp, ở đây người già nhiều, tôi tùy tiện nói cái gì cũng có khả năng nơi này có ông bác nào đó vừa lúc mắc bệnh, dùng cái loại rắn này ngâm thuốc, uống vào mà chết tôi chỉ có thể niệm A Di Đà Phật.

必须是特别奇怪的病,我想了想就道:"治龟爬症,城里面有很多人,忽然就只能像乌龟一样爬,是神经病。"

Phải là bệnh gì đặc biệt kỳ quái, tôi suy nghĩ một chút rồi nói: "Trị chứng rùa bò, trong thành phố bị rất nhiều, bỗng nhiên chỉ có thể bò như rùa, là bệnh tâm thần."

中年人觉得很有意思,还有这样的病,老人们都笑起来了。我继续要酒,终于要来了两瓶老银川,"咕噜咕噜"就给车总灌了下去。

Ông bác cảm thấy rất thú vị, còn có bệnh như vậy, mấy ông bác đều cười.

Tôi tiếp tục hỏi rượu, cuối cùng cũng được cho hai bình rượu Ngân Xuyên lâu năm, đổ ồng ộc vào họng Xa Tổng.

车总肚子里的东西早就吐光了,喉咙的呕吐机能也反射失败了,灌入下去一瓶,这么快的速度,原来是活的都可能被我弄死了,然后我让其他人退后。

Còn gì trong bụng cũng đã sớm bị Xa Tổng nôn ra hết, phản xạ nôn mửa của cơ trong họng cũng thất bại, đổ vào một bình rượu, tốc độ nhanh như vậy, dù có là vật sống cũng có thể bị tôi giết chết, sau đó tôi bảo bọn họ lùi ra phía sau.

车总在颤抖了五六分钟之后,忽然整个肚子就鼓了起来,接着整个人一下弓起来,就这么躺着就从桌子上跳了起来半米高。

Xa Tổng run rẩy năm sáu phút, bỗng nhiên cả bao tử sôi lên, sau đó bật người lên, đang nằm trên bàn bỗng nhảy dựng lên đến nửa thước.

老乡们想上去按住他,我阻止,就看到车总一下翻下桌子,在地上抽搐,口吐白沫,白酒咕噜咕噜的往外冒,接着,就看到他的喉咙滚动,一条黑蛇从嘴巴里挤压了出来。

Mấy người kia muốn đi tới đè anh ta lại, tôi liền ngăn cản, sau đó Xa Tổng lại trở mình ngã từ trên bàn xuống, co quắp trên mặt đất, miệng sùi bọt mép, rượu trắng chảy thốc ra ngoài, sau đó họng cuộn lên, một con rắn đen nhào ra từ trong miệng.

老乡们都惊呆了,我抄起边上的板凳,对着蛇死命的乱拍。酒精和胃酸的臭味下,这条蛇被我拍得血肉横飞。

Dân làng đều sợ ngây người, tôi nhấc băng ghế bên cạnh đập loạn xuống con rắn.

Trong mùi rượu, mùi thối và dịch vị, con rắn này bị tôi đánh cho máu thịt văng tung toé.

我浑身是汗,心里刚刚一个安定,忽然身后老乡们一阵惊呼,我转头,就看到豹萨的尸体,再一次坐了起来。

Cả người tôi đầy mồ hôi, ngực vừa nhẹ nhõm một chút, bỗng nhiên dân làng ở phía sau kinh hô một trận, tôi quay đầu lại liền thấy thi thể Báo Tát lại một lần nữa ngồi dậy.

头部完全无法直立,就这么歪着,竟然还能转动,混浊的眼珠看着我。

Cái đầu hoàn toàn không thể dựng thẳng, vẫn ngoẹo xuống lại vẫn có thể chuyển động, con ngươi vẩn đục nhìn tôi.

接着,他还是用一种极其诡异的动作扭动起来,我以为他能站起来,结果他扭动到了桌子边上,就直接摔到砖地上。

Sau đó hắn uốn éo cực kỳ quỷ dị, tôi cho là hắn có thể đứng lên, kết quả hắn vừa vặn vẹo bò đến cạnh bàn liền trực tiếp ngã lăn vào cục gạch trên mặt đất.

我这辈子见过的最让我毛骨悚然的景象之一出现了,豹萨的上半身直了起来,下半身垮在地上,整个上半身身躯出现了一个诡异的弧度,就像一条眼镜蛇绷直了上半身,准备攻击一样。

Cảnh tượng khiến tôi sởn gai ốc trong cuộc đời này chỉ vừa xuất hiện, nửa người trên của Báo Tát đã dựng thẳng lên, nửa người dưới vẫn lết trên mặt đất, thân trên xuất hiện một độ cong quỷ dị, giống như một con rắn hổ mang đang banh thân trên ra, chuẩn bị công kích.

问题是这是个人,这种动作除非这个人身上的骨头全部都碎裂了,才有可能做到。那浑浊的眼神和挂在脖子上的头让人崩溃。

Vấn đề chính là đây là người, loại động tác này trừ phi người này đã gãy vụn toàn bộ khớp xương mới có thể làm được, con ngươi đục ngầu và cái đầu treo trên cổ làm người ta kinh khiếp.

"诈尸了!"终于有人惊叫起来,我咬牙抄起一边的板凳,上去就是一下。

"Sống dậy rồi!"

Rốt cục có người la hoảng lên, tôi cắn răng nhặt lên một bên băng ghế, đi tới đập xuống một nhát.

豹萨被我打得往边上翻了翻,丝毫不以为意,缓缓地立起来,再次朝我扭动过来。

Báo Tát bị tôi đánh văng sang một bên, không hề quan tâm, lại chậm rãi đứng lên, lần thứ hai trườn đến chỗ tôi.

说实话,如果不是个死人,这东西扭动的样子实在搞笑,但是是个皮开肉绽的死人,实在让人笑不出来。

Nói thật là nếu không phải người chết thì bộ dạng giãy dụa của thứ này thực sự khôi hài, tuy nhiên lại là một người chết da tróc thịt bong, thực sự làm người ta cười không nổi.

没人敢上去,老乡们打我时候的勇气再也找不回来,我深吸一口气,大吼一声上去狂拍。那是左拍右拍,横着拍,当头拍,豹萨的头被砸烂了,眼珠都被砸了出来,仍旧缓缓的立起来。

Không ai dám đi tới, dũng khí của dân làng khi xông tới đánh giúp tôi khi nãy cũng mất tiêu, tôi hít sâu một hơi, hét lớn một tiếng đi tới điên cuồng đập xuống, đập trái đập phải, đập ngang, đập vào đầu, đầu Báo Tát bị đập nát, con ngươi cũng văng ra, lại chậm rãi đứng lên như cũ.

我也慌了,大叫小满哥,却发现小满哥在那儿抽搐,似乎是蛇毒已经发作了。

Tôi bắt đầu luống cuống, gọi to Tiểu Mãn Ca lại phát hiện Tiểu Mãn Ca đang co quăp ở đằng kia, giống như là độc rắn đang phát tác.

一路那东西也不找别人,直直朝我扭过来,我被挤到房角,看到一边有一把铁铲,刚举起来,一边车总终于醒了。翻身起来,说了声:"叫妈咪再换一批。"然后开始继续吐。

Thứ kia cũng không mất công tìm kiếm, thẳng tắp vặn vẹo trườn tới chỗ tôi, tôi bị dồn vào góc phòng, liếc sang một bên thấy có một cây xẻng sắt, vừa giơ lên, Xa Tổng ở bên kia rốt cục cũng tỉnh.

Hắn xoay người đứng lên, phun ra một câu: "Mẹ nó vẫn còn", sau đó bắt đầu tiếp tục nôn mửa.

他已经完全没有任何东西可以吐出来了,我以为,结果他开始吐出大量的蛇卵,和一个奇怪的,类似于戒指一样的东西。

Hắn đã hoàn toàn không còn bất kỳ thứ gì để nôn ra nữa, đó là tôi tưởng thế, kết quả hắn bắt đầu phun ra lượng lớn trứng rắn, và một thứ kỳ quái, giống như một chiếc nhẫn.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 37: Đối Phó Hắc Phi Tử


我顾不上他,上去抡起铁铲,一下就把豹萨的头给劈掉了。他的脖子本来就断了,一铲子下去,滚出去好几米,撞到门槛才停下来。

Tôi không quan tâm đến anh ta, đi tới vung mạnh xẻng sắt, một cú đập bay đầu Báo Tát.

Cổ hắn vốn đã bị gãy, một xẻng đập xuống liền văng ra vài mét, đụng phải cánh cửa mới dừng lại.

意料之中,那尸体仍旧没有倒下。没有头的上半身扭动着朝我逼近更加诡异。

Như trong dự liệu, thi thể kia như cũ vẫn không ngã xuống.

Nửa người trên không đầu uốn éo tới gần tôi trông càng quỷ dị hơn.

我完全没辙,只好到一边拉起车总,就贴着墙壁一点一点挪动,那尸体似乎是能看到我,我挪一分,它的前进方向也挪一分。好在它速度没我快,转了一个小圈我就到了门口,先把车总推出去,然后抓住小满哥的两条前腿拖出来。

Tôi chẳng có cách nào, đành phải đi qua một bên Kéo Xa Tổng, dựa vào vách tường nhích dần từng chút một, thi thể kia dường như có thể thấy tôi, tôi di chuyển, nó cũng tiến lên.

Cũng may tốc độ của nó không nhanh bằng tôi, vòng một cái tôi đã ra đến cửa, trước tiên đẩy Xa Tổng ra ngoài, sau đó túm hai chân trước của Tiểu Mãn Ca cũng kéo nó ra theo.

老乡们都跑光了,否则不管是什么东西,上去一阵乱扁肯定服帖。我一会拖一拖车总,一会拖一拖小满哥,交替着远离这个祠堂。那尸体紧随其后,也爬了出来。

Dân làng đã chạy hết sạch, bằng không dù có là vật gì, xông hết lên loạn đả một trận thì nhất định đã xong xuôi từ lâu.

Tôi một bên kéo Xa Tổng, một bên kéo Tiểu Mãn Ca, luân phiên rời khỏi từ đường.

Thi thể kia vẫn theo sát phía sau, cũng bò đi ra.

车总被我拖了一会儿,终于有点回过神来,看到这一幕,记忆瞬间恢复,抓着我扶他的手爬起来就道:"怎么成这局面了?"

Xa Tổng bị tôi kéo một lúc, cuối cùng cũng hơi tỉnh táo lại, thấy cảnh tượng như vậy, trong nháy mắt ký ức khôi phục, tôi đỡ hắn đứng lên, hắn nói: "Sao lại thành tình trạng này?"

"我怎么知道,这黑飞子到底是怎么回事?有什么办法可以弄死它?"

"Làm sao tôi biết được.

Hắc phi tử này rốt cuộc là cái quỷ gì?

Có biện pháp gì có thể giết chết nó không?"

"这不是黑飞子,不,这是黑飞子,不,现在已经不是黑飞子了。"车总有点语无伦次,结巴了半天呸了一口,就道:"扯这些干嘛,你快点到它背后去,对着他背后肩胛骨的中间打。"

"Đây không phải là hắc phi tử, không, đây là hắc phi tử, không, hiện tại đã không phải là hắc phi tử nữa rồi."

Xa Tổng nói năng lộn xộn, lắp bắp một hồi rồi phì một tiếng, nói: "Nói nhảm mấy chuyện này làm gì, cậu nhanh chạy ra sau lưng nó, chém một nhát vào giữa xương bả vai của nó."

我立即和车总分开,往尸体的背后绕去,尸体立即把朝向转了过来,开始朝我扭动。

Tôi lập tức tách khỏi Xa Tổng, chạy ra đằng sau thi thể, thi thể lập tức quay ngược lại, bắt đầu vặn vẹo tới chỗ tôi.

我对车总道:"我靠,他对我比较感兴趣。"

Tôi nói với Xa Tổng: "Mợ nó, hắn rất có hứng thú với tôi."

车总努力站起来,就指了指我手里的铁铲,我从尸体的上方丢了过去,车总接住,一下没站稳翻到在地上,立即咬牙撑起来,上前几步,对着尸体的后背就是一铲子。

Xa Tổng nỗ lực đứng lên, chỉ cái xẻng sắt trong tay tôi, tôi thảy qua phía trên thi thể, Xa Tổng tiếp được, nhanh chóng đứng vững trên mặt đất, cắn răng di chuyển, tiến lên vài bước, bổ một nhát xẻng vào sau lưng thi thể.

人喝醉了准头不行,但是力气用出来没有,一铲子直砍进尸体的后背,砍进去一个巴掌深,拔了两下拔不出来。

Người uống say hành động không được chính xác cho lắm, nhưng khí lực không nhỏ, lưỡi xẻng đâm sâu vào sau lưng thi thể, sâu đến một gan bàn tay, rút hai lần cũng không rút ra được.

车总往后退了几步,就看到尸体开始剧烈的扭动,但是再也直不起来,就像一条蛇一样,在地上盘了起来。

Xa Tổng lui về phía sau mấy bước, liền thấy thi thể bắt đầu giãy dụa kịch liệt, tuy nhiên cũng không đứng dậy được nữa, uốn éo trên mặt đất như một con rắn.

我上去,一脚踩住铲子,用全身的力气站了上去,铲子一插到底,伤口竟然开始冒出大量的鲜血。

Tôi đi tới, một cước đạp lên cái xẻng, dùng sức lực toàn thân đứng lên trên, cái xẻng cắm xuyên qua, vết thương chợt chảy máu ồ ồ.

我拔出来,用力又是一铲子,仍旧砍在背上,同样是鲜血喷了出来。这下子身子不动了,但是手脚仍旧在以奇怪的规律扭动。

Tôi rút ra, cố sức chém xuống lần nữa, vẫn chém vào trên lưng, lại là máu đỏ phun ra, thân thể bên dưới bất động nhưng tay chân vẫn giãy giụa theo quy luật kỳ quái.

"手和脚要全部剁掉。"车总在我背后道。"从关节的地方,所有的关节都要切断。"

"Chặt đứt hết tay chân đi."

Xa Tổng nói sau lưng tôi.

"Bắt đầu từ các đốt ngón tay, tất cả các đốt ngón tay đều phải chặt đứt."

我看了看车总,虽然豹萨肯定不是个好人,但是死都死了,还他妈的诈了一回小尸,不用亵渎尸体吧?

Tôi quay lại nhìn Xa Tổng, tuy rằng Báo Tát khẳng định không phải người tốt, nhưng dù sao hắn cũng đã chết, còn con mẹ nó băm nhỏ thi thể, cũng không cần khinh nhờn thi thể đến mức đó đi?

看了看尸体,感觉亵渎不亵渎也差不了多少了,车总仍旧在叫,让我一定要相信他。

Lại nhìn đến thi thể, cảm giác bây giờ có khinh nhờn hay không cũng chẳng kém là bao, Xa Tổng vẫn tiếp tục gọi, bảo tôi nhất định phải tin tưởng hắn.

我吸了口气,一铲子把豹萨的手卸了下来,瞬间,我就看见一条黑毛蛇在他的断肢中绝望的扭动,似乎想爬出来。我又一下把蛇跺成两段,浑身的冷汗。

Tôi hít vào một hơi, một xẻng chém đứt rời tay Báo Tát, trong nháy mắt, tôi nhìn thấy một con rắn lông đen từ trong cái tay đứt của hắn tuyệt vọng giãy giụa, giống như muốn bò ra ngoài.

Tôi lại đạp một cái đem rắn giẫm thành hai đoạn, cả người tôi đổ mồ hôi lạnh.

断肢的那个部位,我看见的应该是手臂的断骨,但是我不仅没有看见骨头,取而代之的竟然是这么个东西。难怪这具尸体的活动方式那么诡异。

Vị trí cánh tay đứt kia, tôi nhìn hẳn là xương cánh tay bị gãy, nhưng tôi không chỉ không thấy đầu khớp xương, thay vào đó lại là thứ như vậy, thảo nào cỗ thi thể này có thể hoạt động theo phương thức quỷ dị như thế.

我上去一铲子一铲子把尸体的四肢全部砍了下来,我就发现原本是骨头的地方,全部都是这种蛇代替了。黑毛刺入肌肉中,蛇自己也被困在这些尸体中,通过刺激这些肌肉,尸体会做出各种诡异的举动。

Tôi đi tới hạ từng xẻng từng xẻng, chặt đứt toàng bộ tứ chi thi thể, tôi liền phát hiện nơi vốn là đầu khớp xương, toàn bộ đều bị loại rắn này thay thế.

Lông đen đâm sâu vào trong thi thể, mình rắn cũng bị khoá chặt trong thi thể, qua kích thích các cơ bắp, thi thể sẽ cử động một cách quỷ dị.

"他们会代替人的骨骼,最大的那一条,会贴在脊柱上,黑毛包住你的脊柱,你想动都动不了,"车总说道,看了看尸体的手,叹气,"幸好这只黑飞子是死的,如果是个活的,几个我们都不是对手。"

"Bọn chúng sẽ thay thế xương cốt người ta, con lớn nhất sẽ dán vào cột sống, lông đen của nó sẽ bám chặt vào cột sống, dù muốn cử động cũng không thể nhúc nhích được."

Xa Tổng nói, nhìn tay thi thể, thở dài: "May là tên hắc phi tử này đã chết, nếu là người sống, mấy người chúng ta đều không phải là đối thủ."

满地的蛇血,让我恶心,我问道这到底是怎么回事,这种黑飞子到底是什么东西,车总就道,黑飞子是人,或者说,是一种非常神秘的人,还没有人知道这些人来自哪里,到底有什么目的。只知道,在很多的盗墓活动中,他们会一直在土夫子四周出现监视,在荒郊野地里,他们可以在五六公里外一路跟着这些土夫子,几十年,被发现的次数只有一次两次。如果不是长沙出了个狗王,估计这件事情永远不会坐实。只会把黑飞子传说成似人似鬼的怪物。

Máu rắn đầy đất làm tôi buồn nôn, tôi hỏi đây rốt cuộc là chuyện gì, hắc phi tử rốt cuộc là vật gì, Xa Tổng nói, hắc phi tử là người, có lẽ nên nói là một loại người vô cùng thần bí, vẫn chưa có người nào biết những kẻ này đến từ đâu, rốt cuộc có mục đích gì.

Chỉ biết là, trong rất nhiều hoạt động trộm mộ, bọn họ sẽ xuất hiện ở bốn phía để giám thị thổ phu tử, ở những vùng đất hoang vu, bọn họ có thể ở cách năm, sáu km đi theo thổ phu tử.

Vài thập niên trước, số lần họ bị phát hiện ra chỉ có một hai lần.

Nếu không phải Trường Sa xuất hiện một Cẩu Vương, đoán chừng chuyện này sẽ vĩnh viễn không được xác thực.

Chỉ có thể đem chuyện về hắc phi tử kể lại thành một quái vật nửa người nửa quỷ.

他们也相信,黑飞子并不是每一次的跟踪,都完美无瑕,一旦黑飞子的跟踪失败,那么被跟踪的人,必须死亡。

Họ cũng tin rằng không phải mỗi một lần hắc phi tử theo dõi đều hoàn mỹ không tỳ vết, một khi hắc phi tử theo dõi thất bại, như vậyngười bị hắc phi tử theo dõi phải chết.

只有我爷爷一个人,遭遇了黑飞子而没有死亡,当时救了我爷爷一命的,就是我爷爷带的狗。

Chỉ có duy nhất ông nội tôi, gặp phải hắc phi tử mà không chết, lúc đó cứu ông một mạng chính là con chó ông mang theo.

在丛林中,只有狗可以警戒黑飞子的袭击。

Ở trong rừng rậm, chỉ có chó là có thể đề phòng hắc phi tử tập kích.

车总提了提豹萨的断手,说道:"你爷爷只对我说过黑飞子其实是和我们一样的人,小满哥就是为了对付黑飞子训练出来的,你爷爷对于黑飞子的行为模式非常熟悉,黑飞子有一种特别的味道,你爷爷专门训练它们警惕这种味道。"

Xa Tổng cầm cách tay đứt của Báo Tát lên, nói: "Ông cậu chỉ nói với tôi rằng hắc phi tử thật ra cũng là người như chúng ta vậy, Tiểu Mãn Ca chính là vì đối phó với hắc phi tử mà huấn luyện ra, ông nội cậu cực kỳ quen thuộc với những hành vi tập quán của hắc phi tử, hắc phi tử có một mùi vị đặc biệt, ông cậu thường huấn luyện chó cảnh giác với thứ mùi này."

我想起刚才小满哥那么激动,原来是这么一回事情。车总说,这个豹萨应该确实是黑飞子,不然小满哥不会失态,幸亏已经死了。

Tôi nhớ lại vừa rồi Tiểu Mãn Ca kích động như vậy, thì ra là có nguyên nhân sâu xa.

Xa Tổng nói, Báo Tát này chắc chắn là hắc phi tử, nếu không Tiểu Mãn Ca sẽ không thất thố như thế, may mà hắn đã chết.

我蹲下来,看这些诡异的蛇,豹萨应该是死了之后才被这些蛇寄生上去,我在塔木托见过习性相似的蛇,似乎这种蛇也喜欢使用腐烂的尸体产生的热量孵化自己的卵。不同的是,这种黑毛蛇似乎还能寄生在尸体内,让尸体活动。

Tôi ngồi xổm xuống, nhìn những con rắn quái đản này, có lẽ là sau khi chết Báo Tát mới bị chúng ký sinh vào, tôi đã từng gặp làoi rắn có tập tính tương tự ở Tháp Mộc Đà, dường như loài rắn này cũng thích dùng thi thể hư thối sinh ra nhiệt lượng để ấp trứng.

Có điểm khác là, loài rắn này giống như còn có thể ký sinh trong thi thể, làm thi thể hoạt động.

"他们使用这种方式让尸体移动到比较高比较安全的地方去,你见过我的那些狗了吧,他们不是被猛兽撕裂的,是被体内孵化的蛇卵撑裂的,这种蛇卵能分泌融化内脏的黏液,被寄生后很快身体就成一个空腔了,内脏迅速腐败充气,把已经脆化的尸体扯碎。"车总摸了摸自己的肚子,又抠了抠喉咙,"幸好你给我灌了酒。"

"Bọn chúng sử dụng phương thức này làm cho thi thể di chuyển tới nơi cao ráo và an toàn, những con chó của tôi lúc nãy cậu nhìn thấy, bọn nó không phải bị mãnh thú cắn xé mà là bị trứng rắn ấp trong cơ thể xé ra, loại trứng rắn này có thể bài tiết ra niêm dịch hoà tan nội tạng, sau khi bị ký sinh thân thể sẽ nhanh chóng hình thành một khoảng trống, nội tạng hư thối nhanh làm phình ra xé vụn thi thể đã bị giòn hoá."

Xa Tổng sờ sờ bụng mình, lại khạc ra, "May là cậu đổ rượu cho tôi."

我和他一起抱起小满哥,找了几匹骡子就上去,老乡们这下肯定报警了,我们得赶紧撤退,骡子就放到山下,它们认得路会自己上来。

Tôi cùng hắn khiêng Tiểu Mãn Ca, tìm vài con la đi tới, dân làng nhất định sẽ báo cảnh sát, chúng tôi nhanh chóng rút quân, để la lại dưới chân núi, họ nhìn thấy sẽ tự dắt về.

我最后看了一眼豹萨的尸体,把剩下的白酒浇上去点燃,把屋子里的车总吐出来的东西也全部铲到火里,这个时候,我就看到了那只奇怪的类似于戒指一样的东西,这是人工制造的,但这东西是从哪儿来的呢?

Tôi nhìn thi thể Báo Tát lần cuối cùng, đem rượu đế thừa lại tưới lên châm lửa, xúc tất cả những thứ Xa Tổng nôn ra cũng bỏ vào đống lửa, lúc này, tôi lại thấy thứ giống chiếc nhẫn kia, thứ này do con người làm ra, nhưng nó đến từ đâu?
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 38: Quay Về Thành Phố


在回城的路上,我一直在琢磨这件事情,车总并未完全清醒,但是他肯定,他自己没有吞入戒指的癖好,在来见我之前,也应该没有吃过人什么的。

Trên đường trở về thành phố, tôi vẫn luôn suy nghĩ chuyện này, Xa Tổng vẫn chưa hoàn toàn tỉnh táo, nhưng anh ta khẳng định mình không hề có hứng thú với việc nuốt nhẫn, trước khi gặp tôi cũng chưa từng nuốt cái nhẫn nào... vân vân.

那唯一的可能性,就是这只戒指来自于蛇的体内,可能在车总肚子里产卵或者排泄的时候,将戒指排入他的胃里的。

Khả năng duy nhất là chiếc nhẫn này đến từ chính trong cơ thể rắn, có lẽ là khi đẻ trứng hay bài tiết trong cơ thể Xa Tổng đã phun ra cái nhẫn này vào dạ dày hắn.

鉴于这些蛇冬眠了几十个世纪的岁月,这枚戒指的年份可能很长很长,是价值连城的宝物。

Xét ra thì lũ rắn này đã ngủ đông mấy trăm năm, chiếc nhẫn này có thể có niên đại rất lớn, là bảo vật vô giá.

戒指的四周包裹着一层类似于琥珀的东西,可能是在蛇胃中,被胃壁刺激形成的保护物质结石化,和河蚌中的珍珠差不多。由此看不到里面戒指真实的表面,而且结石膜非常结实,我用指甲一点痕迹都刮不出来。

Bề mặt nhẫn bị một tầng gì đó giống như hổ phách bao phủ, có thể là ở trong dạ dày rắn bị vách dạ dày kích thích nên đã hình thành sự kết sỏi để bảo vệ vật chất, không khác mấy so với ngọc trai.

Bởi vậy không nhìn thấy bề mặt thực sự của chiếc nhẫn, hơn nữa màng sỏi cực kỳ rắn chắc, tôi dùng móng tay cào cũng không làm xước được chút nào.

如果胖子在,肯定一石头砸成粉了,我觉得这东西也许很正规,就偷偷收入了口袋中,反正车总也不清醒。小满哥一直人事不醒,车总说没事,狗本身抗毒能力就比人强,特别是这条狗,从小蛇药当饭吃,去医院打点抗生素,挂点水就应该没事了,真遇到它抵御不了的蛇毒,应该扛不到现在。

Nếu có Bàn Tử ở đây, nhất định đã dùng đá đập thành bột phấn, tôi nghĩ thứ này có lẽ rất có lai lịch, liền vụng trộm bỏ vào túi, dù sao thì Xa Tổng cũng không tỉnh táo.

Tiểu Mãn Ca vẫn bất tỉnh nhân sự, Xa Tổng nói không có việc gì, bản thân năng lực kháng độc của chó đã hơn con người rất nhiều, đặc biệt là con chó này, từ nhỏ đã đem thuốc rắn làm cơm ăn, đến thú y tiêm kháng sinh, rửa ruột liền không sao nữa.

Nếu thực sự gặp phải rắn độc mà nó không chống đỡ được thì hẳn là đã không sống được đến giờ.

我说你对狗的能力真够信任的。

Tôi nói anh thật là tin tưởng năng lực của chó.

车总说,不是信任狗,是信任我爷爷,这种往山地里带的狗,如果遇到条毒蛇就挂了,那么在训练的时候早挂了。我所看到的这条狗,不知道是多少条狗里选出来的。

Xa Tổng nói, không phải là tin tưởng chó mà là tin tưởng ông nội tôi, loại chó đưa vào trong núi mà gặp rắn liền chết thì đã sớm chết trong lúc huấn luyện rồi.

Con chó tôi đang thấy đây không biết đã được tuyển chọn từ bao nhiêu con chó mà ra.

而且狗和人不一样,狗的能力很稳定,不会因为情绪或者其他因素而导致阴沟里翻船的情况。

Hơn nữa chó không giống người, năng lực của chó rất ổn định, sẽ không vì những nhân tố như tâm trạng vân vân mà dẫn đến tình huống lật thuyền trong mương.

事实如他所料,到了镇里,还没找到宠物医院,小满哥已经可以自己走路了。

Thực sự như anh ta dự đoán, vào đến thị trấn vẫn chưa tìm được bệnh viện thú y, Tiểu Mãn Ca đã có thể tự đi lại.

车总的酒也醒得差不多了,去医院挂了急诊,给他洗胃,又吐出来六七颗蛇蛋,护士说你怎么吃鹌鹑蛋都不知道剥皮的。我只好说哥们喝多了打赌,一边被骂一边把这些蛇蛋全部带到厕所里踩碎了冲掉。

Xa Tổng cũng đã tỉnh rượu liền vào viện khám gấp, lúc rửa ruột, anh ta nôn ra sáu bảy quả trứng rắn, ý tá nói anh sao mà ăn trứng chim cút cũng không biết bóc vỏ nữa.

Tôi đành nói anh em uống say rồi đánh cược, vừa bị ăn mắng vừa đem toàn bộ chỗ trứng rắn vào WC đập vỡ dội trôi.

搞完之后拍了片,确定肚里什么都没有了,给车总挂上吊瓶让他休息。我也在急症室的长凳上睡着了。镇里医院晚上没人,小满哥就趴在我脚下也没人发现。

Xử lý xong xuôi, xác định trong bụng không còn cái gì, treo bình truyền dịch cho Xa Tổng để anh ta nghỉ ngơi.

Tôi liền ngủ trên băng ghế dài cho người bệnh nặng.

Buổi tối bệnh viện thị trấn không có ai, Tiểu Mãn Ca nằm sấp dưới chân tôi cũng không bị ai phát hiện.

醒来的之后,当真感谢黑瞎子,我的体质好了很多,竟然一点也不觉得累,去吃了早饭。找了个公用电话找王盟。

Lúc tỉnh lại, cảm thấy thực sự biết ơn Hắc Nhãn Kính, thể chất của tôi đã khá hơn rất nhiều, không hề mệt mỏi nữa, tôi liền đi ăn sáng, sau đó tìm bốt điện thoại công cộng gọi cho Vương Minh.

三个小时之后我就在镇里最好酒店的浴缸里泡澡了,这个酒店叫做东方威尼斯,其实是个洗浴中心。

Lúc ba giờ, tôi đang ở trong bồn tắm của quán rượu khá nhất thị trấn, quán rượu này tên là Oriental Venice, nhưng thật ra là một nhà tắm công cộng.

我给自己开了瓶红酒,冲了冲身上奇怪的味道,然后整理带出来的东西,给车总汇款。

Tôi mở một chai rượu đỏ, tẩy sạch mùi vị kỳ quái trên người mình, sau đó sắp xếp mang ra ngoài vài thứ, đi chuyển tiền cho Xa Tổng.

然后去医院,问他到底是什么目的。之前并不知道他和我爷爷的关系那么深。

Tới bệnh viện, tôi hỏi anh ta rốt cuộc có mục đích gì, lúc trước cũng không biết anh ta có quan hệ sau xa với ông tôi như vậy.

车总的身体看来也非常好,我替他溜了三圈小满哥,把我刚才洗澡后回来的那点多巴胺全部都消耗掉了,才答应告诉我详情。

Cơ thể Xa Tổng xem ra cũng đã hồi phục, tôi thay anh ta dắt Tiểu Mãn Ca đi ba vòng, làm cho ít dopamine vớt vát sau khi đi tắm trở về của tôi đều tiêu hao hết, anh ta mới đáp ứng nói cụ thể cho tôi biết.

车总告诉我,我爷爷这辈子,对于养狗一事,只教给三个人,而且都只教了一些皮毛,他觉得人做的孽,还要狗去扛,有违人道,一辈子下来,特别是年轻的时候,一次出去死的只剩一两只回来是经常的事情,时间久了,对于生命的感情就会淡漠掉。

Xa Tổng nói cho tôi biết, cả đời ông nội tôi, đối với chuyện nuôi chó chỉ dạy cho ba người, hơn nữa chỉ dạy một chút sơ sài.

Ông nghĩ người gây ra tội nghiệt lại muốn chó gánh vác là trái đạo làm người, cả đời hạ đấu, đặc biệt khi còn trẻ, một lần ra ngoài chết chỉ còn một hai con trở về đã là chuyện thường xảy ra, qua thời gian dài, tình cảm đối với sinh mạng cũng trở nên lạnh nhạt.

我爷爷是一个充满了土夫子不应该有的各种情怀的人,是难得的,身上不存在阴郁之气的人,很多道上的人说,看到我爷爷,就知道,其实做这种事情也是可以活的很开心的。他自己对于自己生命的淡泊,会产生恐惧,因为一旦有这样的想法,人就开始往另一个极端走了。

Ông nội tôi là người có quá nhiều tình cảm mà một thổ phu tử không nên có, ít có được người mà trên người không tồn tại cảm giác u tối như ông, rất nhiều người trong nghề nói, nhìn thấy ông, thật ra làm loại chuyện này cũng liền cảm thấy có thể sống rất vui vẻ.

Chính vì ông lạnh nhạt với sinh mạng của chính mình nên mới sinh ra sợ hãi, bởi vì một ngày có ý nghĩ như vậy, con người bắt đầu hành động theo hướng cực đoan.

所以他不愿意让后面人再继续养狗,这三个人,第一个学的最多,就是当时罗派来的副官,第二个人,是我的二叔。教我二叔是因为,爷爷去世之后,那些狗总得有人养。这些狗在家里辈分比我爸都高,老狗懒,动都不愿意动,爷爷不止一次说过,他走了之后,如果在三年内看到有任何一只狗下来,他就不保佑我们了。

Vì thế ông không muốn thế hệ sau lại tiếp tục nuôi chó, ba người này, người đầu tiên được học nhiều nhất, chính là phó quan mà La Thuỵ Khanh phái tới, người thứ hai chính là chú Hai của tôi.

Dạy cho chú Hai là bới vì, sau khi ông tôi qua đời, lũ chó dù sao cũng phải có người nuôi.

Mấy con chó này ở nhà tôi còn có bối phận cao hơn cả cha tôi, lại già yếu, động cũng không muốn động, không chỉ một lần ông tôi từng nói, sau khi ông đi, nếu trong vòng ba năm thấy có bất kỳ một con chó nào đi xuống, ông sẽ không phù hộ chúng tôi.

最后一个,就是车总,车总是唯一一个,懂得如何保持爷爷训练的狗的能力的人,也就是说,狗的很多能力如果长期不训练会迅速退化,需要非常勤勉的练习才能保持。车总做的,就是这份工作。

Người cuối cùng, chính là Xa Tổng, Xa Tổng là người duy nhất hiểu được làm sao để duy trì năng lực của những con chó ông tôi huấn luyện, nói cách khác, rất nhiều năng lực của chó nếu một thời gian dài không huấn luyện sẽ nhanh chóng bị thoái hoá, phải luyện tập rất chăm chỉ mới có thể duy trì.

Đây chính là công việc của Xa Tổng.

而如何训练狗能够找出黑飞子,只有我爷爷知道。这个市面上,能够对付黑飞子的狗,只有小满哥一条了。

Mà làm sao để huấn luyện chó có thể tìm ra hắc phi tử thì chỉ có mình ông tôi biết, trên mặt này, con chó có thể đối phó với hắc phi tử chỉ có duy nhất Tiểu Mãn Ca.

"因为后来交通越来越发达,所以黑飞子监视人的方法也逐渐在变化,很多这种人,开始进入到我们的圈子里,这让人毛骨悚然,你不觉得吗?"

"Bởi về sau giao thông ngày càng phát triển nên phương pháp hắc phi tử giám thị người ta cũng đang dần dần thay đổi, rất nhiều người như thế bắt đầu tiến vào trong giới của chúng ta, điều này làm cho người ta phải sởn gai ốc, cậu không cảm thấy sao?"

我知道他指的是豹萨,也基本知道了黑飞子是什么人,他们应该就是属于和闷油瓶对立的那个家族。看样子这些人在最开始的时候,对于盗墓贼的野外活动非常重视。

Tôi biết anh ta nói đến Báo Tát, cũng cơ bản đã biết hắc phi tử là ai, bọn họ hẳn là thuộc về gia tộc đối lập với Muộn Du Bình.

Thì ra những kẻ này, từ thời điểm bắt đầu đã cực kỳ chú ý đến hoạt động trộm mộ ở các vùng hẻo lánh của đạo mộ tặc.

"你是什么时候知道豹萨有问题的?我觉得你很早就有了防备。"

"Anh biết Báo Tát có vấn đề từ khi nào?

Tôi nghĩ hẳn là anh đã đề phòng từ rất sớm."

"这个就说来话长了。"车总拍了拍小满哥,小满哥躲进床下,正好护士进来,催促我们出院把床位腾出来,说山里闹了蛇灾,好多人被蛇咬了。

"Chuyện này nói ra rất dài dòng."

Xa Tổng vỗ vỗ Tiểu Mãn Ca, Tiểu Mãn Ca trốn vào dưới giường, vừa lúc y tá đến giục chúng tôi xuất viện, lúc dọn giường còn nói trong núi đang náo loạn vì nạn rắn, rất nhiều người đã bị rắn cắn.

我和车总对视了一眼,就看到有村民被推进来,脚上肿得老大一块,我捏了捏村民的嘴巴,看他的喉咙,立即被边上的应该是老婆模样的悍妇狂拍。

Tôi cùng Xa Tổng liếc mắt nhìn nhau, liền thấy có người làng bị đưa vào, trên chân sưng lên một khối to, tôi mở miệng anh ta ra xem trong cổ họng, lập tức bị một người phụ nữ đanh đá ở bên cạnh, chắc là vợ anh ta, giận dữ gạt ra.

我把车总扶到外面办出院的手续,就道:"是怎么祸害的?"

Tôi đỡ Xa Tổng ra ngoài làm thủ tục xuất viện, hỏi: "Thế nào lại gây hoạ?"

一边小满哥对着那个村妇就露出了凶悍的表情,但是没有狂叫,而是冷冷的看着她。

Tiểu Mãn Ca ở một bên nhìn người phụ nữ kia bằng vẻ mặt hung hãn, nhưng không sủa dữ lên mà chỉ lạnh lùng nhìn bà ta.

车总点起一致烟,手都有点抖,说道:"不要动任何的表情,安静的办手续,然后安静的离开这里。"

Xa Tổng đốt một điếu thuốc lên, tay đã bắt đầu run rẩy, nói: "Giữ nguyên vẻ mặt, bình tĩnh làm thủ tục, sau đó im lặng rời khỏi đây."

我条件反射的想去看车总忌讳的方向,车总立即扯住我的衣服,咬牙道:"赶快做。"

Tôi phản xạ có điều kiện muốn nhìn theo hướng Xa Tổng đang kiêng kỵ, Xa Tổng lập tức kéo áo tôi, cắn răng nói: "Làm nhanh đi."

我心说那就别办出院手续了,扶着车总到了马路上,进了车里。小满哥跳上车,仍旧目光盯着医院里面,车总就对王盟道:"开,离开这个镇。"

Tôi thầm nghĩ khỏi làm thủ tục xuất viện luôn đi, đỡ Xa Tổng đi ra ngay lập tức, vào trong xe, Tiểu Mãn Ca lên xe, ánh mắt vẫn nhìn chằm chằm vào bên trong bệnh viện như cũ.

Xa Tổng nói với Vương Minh: "Đi đi, rời thị trấn này ngay."

"怎么了?"虽然我大概是猜到了发生什么,但是还是没忍住问了出来。

"Làm sao vậy?"

Tuy rằng tôi đã đại khái đoán được chuyện gì, nhưng vẫn nhịn không được mà hỏi.

车总看车窗后说道:"我们应该是被重视起来了,到底哪里露了破绽?"

Xa Tổng nhìn cửa sổ đằng sau nói: "Chúng ta đã bị chú ý, rốt cuộc là sơ hở chỗ nào?"
 
Back
Top Bottom