Cập nhật mới

Khác Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải IV

Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 39: Gặp Lại Lâm Kỳ Trung


王盟看向我,这点职业素养他还是有的,他知道谁是老板。

Vương Minh nhìn về phía tôi, bằng đó tính chuyên nghiệp cậu ta vẫn phải có, cậu ta biết ai mới là ông chủ.

我点头,让他慢慢开着,但是不要开出镇去,因为我和林其中还有一笔帐要算。

Tôi gật đầu, bảo cậu ta lái xe đi, tuy nhiên chưa cần rời khỏi thị trấn, bởi tôi và Lâm Kỳ Trung còn có một món nợ chưa tính sổ.

这人肯定知道些什么,所以才会把我丢到荒山野岭喂狐狸,但是我相信他和我忌讳的家族没什么关系,因为手段太低端了。

Người này nhất định phải biết gì đó, cho nên mới vứt tôi lại nơi hoang sơn dã lĩnh cùng con hồ ly kia, nhưng tôi tin rằng hắn không có quan hệ gì với gia tộc mà tôi kiêng kỵ, bởi vì thủ đoạn của hắn quá kém.

那个家族本身并不愿意太过于使用暴力,因为在他们的体系中,使用暴力之后要磨平一切线索,是一件很痛苦和磨人的事情。

Bản thân gia tộc kia cũng không sẵn sàng sử dụng bạo lực thái quá, bởi vì ở thế hệ của bọn họ, nếu sử dụng bạo lực sẽ làm cho tất cả đầu mối bị huỷ diệt, đó là chuyện rất mệt nhọc và khổ sở.

王盟递给我他调查的林其中的资料,当然不是他自己的能力可以做到的,应该是伙计中善于调查的人做的碎片,他整理的。

Vương Minh đưa cho tôi tư liệu về Lâm Kỳ Trung mà cậu ta đã điều tra được, tất nhiên không phải năng lực của cậu ta đã có thể làm được mà chắc là do hoả kế nào đó giỏi về điều tra thực hiện, cậu ta chỉ sắp xếp lại.

我翻了一下,和我从朋友那边听到的差不多,资料只有两三页纸,这个人如果不是当真非常简单,就是背后有强大的背景。我自然更倾向于前者,因为老是遇到资深卧底的几率不可能那么高。

Tôi lật xem, không khác lắm so với những gì tôi nghe được từ anh bạn, tư liệu chỉ có hai ba trang giấy, người này nếu không phải là thực sự cực kỳ đơn giản thì chính là phía sau có một bối cảnh cường đại.

Tôi hiển nhiên nghiêng về khả năng trước, bởi xác suất gặp phải nội ứng lâu năm không thể cao như vậy.

车一路开出去,后面没有人跟来,车总就对我道:"现在你知道,你爷爷把小满哥留给你的用处了吧。当年黑飞子开始改变监视的方式之后,这些狗在野外就没有了作用,按照道理,你爷爷应该开始训练在人群中可以识别出黑飞子的犬种,但是他忽然把这个计划停止了。"

Xe vừa lái đi, phía sau không có ai bám theo, Xa Tổng nói với tôi: "Bây giờ cậu đã biết, ông nội cậu để lại Tiểu Mãn Ca cho cậu để làm gì rồi.

Năm đó khi hắc phi tử bắt đầu thay đổi phương thức giám sát, những con chó bình thường đã không còn tác dụng khi ở vùng hẻo lánh, theo lẽ đó, ông cậu hẳn là đã bắt đầu huấn luyện ra loại chó có thể nhận ra hắc phi tử giữa đám đông, thế nhưng bỗng nhiên ông cậu dừng kế hoạch này lại."

"为什么?"

"Vì sao?"

"大约是因为,你爷爷没有把握在那个时候,和黑飞子背后的家族正面交锋。我相信你爷爷想过,但是你爷爷想起了一件事情,让他忍了下来。"

"Ước chừng là bởi vì, ông nội cậu không chắc chắn thành công nếu phải đối đầu trực diện với gia tộc đứng sau hắc phi tử.

Tôi tin rằng ông cậu đã nghĩ đến, tuy nhiên ông đã nhớ lại một việc làm ông tiếp tục nhẫn nhịn."

车总摸了小满哥的背,已经镇定了下来,"当年老九门,张启山在长沙动杀机的真实目的。"

Xa Tổng vuốt lưng Tiểu Mãn Ca, đã bình tĩnh lại, "Lão Cửu Môn năm đó, mục đích thật sự của Trương Khải Sơn khi động sát tâm ở Trường Sa."

"那不是因为裘得考出卖和上头清洗时代的趋势不可抵抗,只能用这种方式保住足够多的人?"

"Không phải là do Cầu Đức Khảo bán đứng cùng với xu thế thanh trừng thời đại từ cấp trên bất khả kháng, chỉ có thể dùng phương thức này để giữ lại được một số người hay sao?"

"那只是这件事情的发生经过,而不是原因,这么大规模的屠杀,是因为当时已经有大量的人开始意识到黑飞子的存在了。如果张启山不强行遏制住,那么黑飞子开始灭消息,就远不止这么点人,这些人的所有朋友,伙计,儿女,都会被拔除干净。裘得考的出现,不过让张启山卸下了一些心理包袱而已。"车总道,"所以,你爷爷一旦开始训练自己的狗去对付黑飞子,恐怕你们家族现在早就不存在了。"

"Đó chẳng qua chỉ là một giai đoạn trong chuyện này mà thôi, không phải nguyên nhân thực sự.

Tàn sát trên quy mô lớn như vậy là bởi vì khi đó đã có khá nhiều người ý thức được sự tồn tại của hắc phi tử.

Nếu như Trương Khải Sơn không mạnh mẽ ngăn chặn thì hắc phi tử sẽ bắt đầu huỷ diệt tin tức, từ đó mãi mãi về sau người ta sẽ bị lựa chọn như thế, tất cả bạn bè, hoả kế, phụ nữ của người này đều sẽ bị diệt trừ sạch sẽ.

Cầu Đức Khảo xuất hiện, bất quá chỉ là giúp cho Trương Khải Sơn buông xuống một số gánh nặng tâm lý mà thôi."

Xa Tổng nói, "Chính vì thế nếu một ngày ông nội cậu bắt đầu huấn luyện chó đi đối phó với hắc phi tử thì sợ là gia tộc các người đã sớm không còn tồn tại."

如果敌人足够强大,那就不要去戳穿他,好比知道自己床下躲着个斯瓦辛格一样的小偷,就不要滚进去找死了。

Nếu kẻ địch quá cường đại, cũng không nên lật tẩy hắn, cũng giống như biết gầm giường mình ẩn nấp một tên trộm có thân hình như Schwarzenegger thì cũng không nên đâm đầu vào tìm chết.

"那黑飞子知道我爷爷已经察觉了吗?"

"Hắc phi tử có biết ông tôi đã phát hiện không?"

"一定知道,天下间没有什么是他们不知道的。我甚至相信,你爷爷都和他们接洽过,按照一般的情况,黑飞子是绝对不会放过你爷爷的,但是他们和吴家似乎有一种极其强的羁绊,我相信你爷爷肯定有很多的事情,没有告诉过任何人。"车总道,"但是,不管怎么样,你爷爷最后为你留了这么一只狗,这只狗是世界上唯一一只。他的目的很明显,他觉得你需要这只狗。"

"Nhất định biết, trên đời này không có gì là bọn họ không biết.

Thậm chí tôi còn tin rằng, ông nội cậu đã từng tiếp xúc với bọn họ, dựa vào chuyện này, hắc phi tử tuyệt đối không thể buông tha cho ông cậu, nhưng dường như bọn họ có một mối ràng buộc rất mạnh mẽ đối với Ngô gia, tôi tin rằng nhất định còn rất nhiều chuyện ông cậu chưa nói cho bất kỳ người nào."

Xa Tổng nói, "Thế nhưng, mặc kệ thế nào, cuối cùng ông cậu cũng để lại cho cậu một con chó như thế, con chó này là con chó duy nhất trên thế giới.

Mục đích của ông cậu rất rõ ràng, ông nghĩ cậu cần đến nó."

我也拍了拍小满哥的脖子,它满足的用后腿挠了挠,车总道:"我为了替你们家养这只狗,一直过着极其低调的日子,我相信之前黑飞子没有察觉,但是如今看来,他们已经开始朝我们身边集结了。豹萨是被我当场干掉的,应该传达不出任何的消息。狗我一直是野带,我们在一起的时候,我的狗都散在几公里外的林子里,应该没有什么破绽。"说着他看着我,说道:"他们对你肯定是有兴趣的,但是小满哥并没有发现你以前身边有暗点,但是从刚才的情况来看,对你的监视,应该是全方位的。为什么?"

Tôi cũng vỗ vỗ cổ Tiểu Mãn Ca, nó thỏa mãn dùng chân sau gãi gãi, Xa Tổng nói: "Tôi thay nhà các người nuôi dưỡng con chó này, vẫn luôn cực kỳ cẩn thận bí mật, tôi tin rằng lúc trước hắc phi tử không phát hiện ra, thế nhưng hôm nay xem ra bọn họ đã bắt đầu tiếp cận ngay sát chúng ta.

Báo Tát bị tôi giết chết tại chỗ, hẳn là chưa kịp truyền đi bất kỳ tin tức nào.

Đàn chó lúc trước tôi thả rông, khi chúng ta đi cùng nhau, chó của tôi đều rải rác trong vòng mấy cây số ngoài rừng, hẳn là không có sơ hở gì."

Vừa nói vừa nhìn tôi, lại tiếp: "Nhất định là bọn họ có hứng thú với cậu, nhưng lúc trước Tiểu Mãn Ca cũng không phát hiện bên cạnh cậu có "điểm tối", nhưng từ tình huống vừa rồi mà xét thì giám thị đối với cậu hẳn là ở khắp mọi nơi.

Tại sao?"

我猜对了,刚才在医院碰到的人,应该就是黑飞子一伙的。

Tôi đã đoán đúng, người vừa gặp ở bệnh viện, hẳn là cùng phe với hắc phi tử.

看来之前车总应该在我四周摸过点了,我想了想,就意识到是怎么回事情了。

Xem ra trước khi tới đây Xa Tổng hẳn là đã điều tra xung quanh tôi, tôi suy nghĩ một chút liền ý thức được chuyện gì xảy ra.

三种可能性。

Có ba loại khả năng.

一个,不是我四周出现了暗点,是我们去的这个地方,本身对于黑飞子来说,就比较重要,所以对于我们这些进出这个地方的人,他们都会无差别的加强警戒。

Một, không phải là do xung quanh tôi xuất hiện "điểm tối", mà là nơi chúng tôi tới, bản thân nơi này đối với hắc phi tử phải tương đối trọng yếu, cho nên đối với những kẻ ra vào chỗ này như chúng tôi, bọn họ phải tăng mạnh cảnh giới.

第二,我们确实露出了破绽。

Thứ hai, quả thật là chúng tôi đã lộ sơ hở.

第三,也许是我出现在这个地方,这两个条件相加,触发了他们的某一种想法。

Thứ ba, có lẽ là tôi xuất hiện, ở nơi này, hai điều kiện này gộp lại, làm cho bọn họ có một ý nghĩ.

不过,他们仍旧只是加强了监视,并未有任何的举动,说明不用太担心。

Tuy nhiên, họ vẫn chỉ tăng cường giám sát, chứ không có bất kỳ hành động nào, điều này cho thấy không cần phải quá lo lắng.

我早就学会了不去担心我自己控制不了的东西了。

Tôi đã sớm học xong không cần lo lắng chuyện gì bản thân không thể khống chế.

车子停在了林其中家楼下,我下了车,让车总在车上休息,我带小满哥上去看看林其中是不是干净,王盟识趣的递给我一把砍刀,我和我的大白狗腿对比了一下,相击之下大白腿能砍断这把砍刀,但是砍刀看上去气势大多了,于是提着砍刀上楼。踹门就冲了进去。

Xe dừng lại dưới lầu nhà Lâm Kỳ Trung, tôi xuống xe, bảo Xa Tổng ở trên xe nghỉ ngơi, tôi mang Tiểu Mãn Ca lên xem một chút xem Lâm Kỳ Trung có phải có vấn đề hay không, Vương Minh thức thời đưa cho tôi một thanh khảm đao, tôi so sánh với cương đao một chút, lúc tấn công khả năng cương đao có thể chém gãy thanh khảm đao này, nhưng khảm đao nhìn qua có vẻ khí thế lớn hơn, vì vậy xách theo khảm đao lên lầu, đá cửa xông vào.

我以为大多数可能是他们早就跑路了,没想到正看到林其中蹲在茶几边上磕瓜子,看电视。他面无表情的看着电视,看到我也没有露出任何的表情。

Phần nhiều tôi cho rằng bọn họ đã sớm chạy trốn, không ngờ lại thấy Lâm Kỳ Trung ngồi bên bàn trà cắn hạt dưa, xem ti vi.

Mặt hắn không đổi sắc xem ti vi, thấy tôi cũng không lộ ra bất kỳ biểu cảm nào.

等我到了他面前,一刀背劈过去,他才反应过来,缩头一挡,把桌子上的瓜子壳往我脸上一甩就往外跑。被我一脚踹倒在沙发上,王盟进来,揪住他的领子想把他揪起来。

Chờ tôi đến trước mặt hắn, sống đao đập tới, hắn mới có phản ứng, rụt đầu tránh, ném vỏ hat dưa trên bàn vào mặt tôi rồi chạy ra ngoài, bị tôi một cước đá ngã xuống salon, Vương Minh tiến đến, túm cổ áo hắn muốn dựng hắn dậy.

无奈体力不够,没提起来,这瘦弱的教师力气竟然极大,一把把王盟推开。正看到蹲在门口的小满哥。那么大的狗确实有威慑力,瞬间他脚下一滑摔在门口。

Bất đắc dĩ thể lực thiếu, vừa kéo lên, tên giáo sư gầy yếu kia khí lực bỗng lớn hơn, đẩy Vương Minh ra.

Chỉ khi thấy Tiểu Mãn Ca ngồi xổm trước cửa, con chó lớn như vậy quả có sức uy hiếp, trong nháy mắt hắn trượt chân ngã trước cửa.

小满哥连正眼都没有看他,果然如我所料。

Tiểu Mãn Ca ngay cả nhìn thẳng cũng không thèm nhìn hắn, quả nhiên như tôi dự đoán.

那我就更放心了,上去从背后卡住他的脖子,把他提起来。他疯了一样的挣扎,我咬牙几乎要脱手,对王盟道:"对准肚子揍两拳让他老实点。"

Vậy tôi càng yên tâm, đi tới từ sau lưng túm cổ áo hắn, nhấc hắn lên.

Hắn giãy giụa như điên, tôi nghiến răng, gần như sắp tuột tay, nói với Vương Minh: "Nhắm chuẩn giữa bụng đánh hai quyền cho hắn đàng hoàng một chút."

王盟摆了摆手:"我当时是应聘做营业员的。"

Vương Minh khoát tay: "Lúc đó em nộp đơn xin làm nhân viên bán hàng."

"你升职了!现在是保安经理。"我大骂道。

"Cậu thăng chức!

Bây giờ lên quản lý an ninh."

Tôi mắng to.

王盟上来,只打了一拳,我就听到他的手发出骨头的摩擦声,他痛得捂着手直跳。

Vương Minh ra tay, mới đánh một quyền, tôi liền nghe tiếng khớp xương tay cậu ta va chạm, cậu ta đau đến ôm tay nhảy dựng.

不过对林其中这一拳也够了,他痛得缩起身子,被我甩倒在茶几上。

Bất quá đối với Lâm Kỳ Trung một quyền này cũng đủ rồi, hắn đau đến co rụt người lại, bị tôi quẳng ngã trên bàn trà.

我翻起砍刀的背部,准备威胁威胁他,就看他转身对我摆手:"你再动,我就把我妹妹放出来了。"

Tôi xoay sống đao, chuẩn bị uy hiếp hắn, lại thấy hắn quay lại xua tay với tôi: "Anh còn cử động tôi sẽ thả em gái tôi ra."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 40: Vặn Hỏi


他没说完我上去就是一顿胖揍,心说老子还怕你妹妹,管你妹妹是粽子还是妖精,都赶快拉出来溜溜,让你也看看,爷之前的苦日子不是白过的。

Hắn chưa nói xong tôi đã đi tới cho hắn một cú đau, thầm nghĩ lão tử còn sợ em gái mày à, mặc kệ em gái mày là bánh tông hay là yêu tinh, cứ lôi ngay ra đây, cho mày nhìn một chút, ngày tháng khổ cực của ông đây lúc trước không phải uổng phí.

我狂锤林其中的时候,把被蠪侄整的这一天半的怒火全部都发泄了出来,打得他满地爬,王盟看我这样子都惊呆了,以前没见过我是这样的脾气,估计以后要工资都不敢了。

Lúc tôi nện Lâm Kỳ Trung, đem lửa giận khi bị long chất hành nửa ngày phát tiết ra toàn bộ, đánh cho hắn bò lăn ra đất.

Vương Minh thấy bộ dạng tôi như vậy cũng sợ ngây người, trước đây chưa từng thấy tôi có tính khí như vậy, đoán chừng về sau tiền lương cũng không dám đòi.

打了半天也不见他的妹妹出来,我也累了,坐到沙发上喘气,他被我打的满脸是血,靠在墙壁上,不停地捂着自己的鼻子。

Đánh hồi lâu cũng không thấy em gái hắn đi ra, tôi cũng mệt mỏi, ngồi vào trên ghế salon thở dốc, hắn bị tôi đánh đầy mặt là máu, tựa vào vách tường, không ngừng bưng lấy cái mũi của mình.

以前我还会在这个时候同情同情这种人,现在看着就是冷笑,人在劣势中总是显得值得同情,但是我弱势的时候,他是怎么来看我的?

Trước đây vào thời điểm như vậy tôi còn đồng cảm với người như vậy, bây giờ nhìn chỉ cười nhạt, người đang yếu thế luôn có vẻ đáng để thông cảm, nhưng khi tôi yếu thế, hắn nhìn tôi như thế nào?

我点上一根烟,就问道:"你妹妹呢?"指了指房间里的书架:"是不是还在那个盒子里?"

Tôi đốt một điếu thuốc, lại hỏi: "Em gái anh đâu?", chỉ vào giá sách trong phòng: "Có phải vẫn còn ở trong cái hộp kia không?"

王盟识趣的把盒子捧了出来,放到我的面前。我指了指盒子:"你叫。我也想认识一下。"

Vương Minh thức thời bưng cái hộp kia ra, đặt trước mặt tôi.

Tôi chỉ chỉ cái hộp: "Anh gọi đi, tôi đây cũng muốn làm quen một chút."

"你不要逼我,我妹妹出来了,你是跑不掉的。"

"Anh không nên ép tôi, em gái tôi mà đi ra thì anh chạy không thoát được đâu."

我甩掉自己的上衣,让他看我满身的伤疤:"你把我丢在山里的时候,觉得我能跑的掉吗?"

Tôi cởi áo mình ra, để hắn xem sẹo thương khắp người: "Anh bỏ tôi lại trong núi, có nghĩ tôi có thể chạy không?"

"是你自己要去的,我没说要陪你在那儿呆着。"林其中说道。

"Là tự anh muốn đi, tôi cũng chưa nói tôi sẽ đợi anh."

Lâm Kỳ Trung nói.

"你知道那儿有那种东西对吧?"我听着火又上来了:"你就希望我死喽?"

"Anh biết ở đó có con vật kia phải không?"

Tôi nghe mà lại nổi lửa giận lên: "Muốn tôi chết phải không?"

"我没有义务什么都告诉你。"林其中在地上找到被我踩碎的眼镜:"我说了是你自己要去的,至于会发生什么,和我没关系。"

"Tôi không có nghĩa vụ phải nói hết mọi chuyện cho anh."

Lâm Kỳ Trung tìm được cặp kính bị tôi đạp vỡ trên mặt đất: "Tôi nói nếu tự anh muốn đi thì chuyện gì xảy ra đều không liên quan đến tôi."

深深的厌恶感和恶心,这个社会就是这样的人太多了,才会有那么多极品的事情发生,对于我来说,你要么干脆就是一个恶魔,所做的所有事情,都能为你带来快感,那么至少我不会觉得反胃。

Cảm giác chán ghét và ghê tởm, người như vậy trong xã hội này nhiều lắm, mới có bằng đó chuyện xảy ra, đối với tôi mà nói, hắn sẽ dứt khoát là một kẻ hung ác, làm tất cả mọi chuyện chỉ để mang đến sự vui vẻ cho bản thân, dù vậy ít ra tôi cũng không cảm thấy ghê tởm.

这个人,内心卑鄙到了极点,竟然还能振振有词的把自己撇干净,连负罪感都不想有。真是可怜又卑贱的生物。

Nhưng người này, nội tâm đê tiện tới cực điểm, lại vẫn có thể nói năng hùng hồn đầy lý lẽ phủi sạch trách nhiệm, ngay cả chút cảm giác tội lỗi cũng không có.

Thật sự là sinh vật đáng thương lại ti tiện.

厌恶到极限,我反而放松了下来。

Ghê tởm đến cực hạn, trái lại tôi lại buông lỏng xuống.

老太太不在家,应该是买菜去了,即使是老太婆,我也觉得一定和这件事情有关,林其中这种人,一定非常善于撒谎,和他认认真真讨论问题是没有意义的。我以前就是犯了太多这种傻。

Bà cụ không ở nhà, chắc là đi chợ mua thức ăn, cho dù là bà cụ, tôi cũng hiểu được nhất định có liên quan đến chuyện này.

Người như Lâm Kỳ Trung nhất định bịa đặt rất thành thạo, thành thực thảo luận vấn đề gì với hắn đều vô nghĩa.

Trước đây tôi thường xuyên mắc sai lầm ngu ngốc như thế.

但是那个老太太,人格上有一些问题,对于儿子有一种深深的厌恶,如今看来老太太还是直脾气。但是毕竟林其中是他的儿子,我制服了这王八蛋,老太太应该会讲真话。

Tuy nhiên bà cụ, trong nhân cách có một vài vấn đề, đối với con trai mình có cảm giác chán ghét sâu đậm, hiện tại xem ra tính cách vẫn là nóng nảy, nhưng dù sao Lâm Kỳ Trung cũng là con bà, tôi chế phục tên khốn kiếp này, bà cụ sẽ phải nói thật.

如今这段时间,就是要让林其中知道我的立场。让他在压力下说错话。

Hiện tại, trong khoảng thời gian này, tôi chính đang muốn để cho Lâm Kỳ Trung biết lập trường của tôi, để xem dưới áp lực hắn sẽ nói láo như thế nào.

我抽了一口烟,拍了一下面前的盒子:"所以嘛,你妹妹也是我让你叫的,你叫出来和你也没有关系。"

Tôi hút một hơi thuốc, vỗ cái hộp trước mặt: "Đúng vậy, em gái anh cũng là tôi muốn anh gọi, không liên quan đến anh."

"你不明白她的可怕。"林其中就笑了,"你这么说是因为你不明白她的可怕,你会后悔的。"

"Anh không biết nó đáng sợ như thế nào đâu."

Lâm Kỳ Trung liền cười, "Anh nói vậy là vì anh không biết sự đáng sợ của nó, anh sẽ phải hối hận."

我看着林其中的眼神,他笑得很抽搐,似乎是有点失控。

Tôi nhìn ánh mắt Lâm Kỳ Trung, hắn cười đến co giật, dường như không thể khống chế được.

我冷笑了一声,伸手去揭开那只盒子的盖子,同时也做好了防御的准备,如果真的有什么东西一下从盒子出来,我不至于猝不及防。

Tôi cười lạnh một tiếng, đưa tay lật mở nắp hộp, đồng thời cũng chuẩn bị phòng ngự xong, nếu thực sự có cái gì nhảy ra từ trong hộp, tôi cũng không đến mức bị bất ngờ không kịp đề phòng.

就在那个一瞬间,我看到林其中眼中,闪过一丝奇怪的神色。

Trong khoảnh khắc đó, tôi thấy trong mắt Lâm Kỳ Trung hiện lên một thần sắc kỳ quái.

那不是恐惧,或者是紧张。那是一种期待,还有得意。

Đó không phải là sợ hãi hay là căng thẳng.

Đó là một loại chờ mong, còn có đắc ý.

我把手缩了回去,狠狠吸了一口烟,他眼中的得意和期待瞬间消失了,而且他用极快的速度,消灭了脸上的情绪。

Tôi rút tay về, hít mạnh một hơi thuốc, sự đắc ý và chờ mong trong mắt hắn vụt biến mất, hơn nữa hắn dùng tốc độ cực nhanh, làm biết mất nét háo hức trên mặt.

这是个计谋,是他早就想好的,脱身之计。

Đây là một mưu kế, hắn đã sớm chuẩn bị tốt kế thoát thân.

他妹妹只是激我去拿出这只盒子,打开这只盒子的说辞。他的目的和他妹妹没有关系,他只是希望我打开盒子而已。

Em gái hắn chỉ là để kích tôi mở hộp ra, giải thích cho lí do mở hộp.

Mục đích của hắn chẳng liên quan gì đến em gái hắn, hẳn chỉ là mong tôi mở hộp ra mà thôi.

盒子里面是什么?

Trong hộp là cái gì?

也许是一个小规模的炸弹,或者其他的杀伤性的机关。

Có lẽ là một quả lựu đạn cỡ nhỏ, hoặc là cơ quan có tính sát thương gì đó.

从人肢体和脸部的细微变化,真的能看出太多的东西。幸好我现在的理智已经可以控制情绪,否则我早就中招了。

Từ những biến hoá rất nhỏ ở tứ chi và gương mặt, thật sự có thể nhìn ra rất nhiều.

May là giờ đây tôi đã có thể khống chế tâm trạng, bằng không tôi đã sớm trúng kế.

"你害怕了。"他继续激我。刚才我情绪上来之后,他的激将法无法被察觉,如今则有点太假。

"Anh sợ."

Hắn tiếp tục kích tôi.

Vừa nãy tôi kích động nên không phát hiện ra hắn khích tướng, bây giờ nhìn thực sự rất giả dối.

我不理会他,继续抽烟,他不停地用语言来激我,我都无动于衷,只是默默的抚摸那只盒子。好几次,我都假装要打开盒子。

Tôi không thèm để ý tới hắn, tiếp tục hút thuốc, hắn càng không ngừng dùng lời nói kích tôi, tôi chỉ thờ ơ, yên lặng vuốt cái hộp.

Nhiều lần tôi làm bộ muốn mở hộp ra.

每一次,都会引起林其中的情绪变化,即使他隐藏得很好,我仍旧能从呼吸和身体忽然绷紧的程度意识到,他几乎所有的注意力都在这只盒子上。

Mỗi một lần đều sẽ khiến vẻ mặt Lâm Kỳ Trung biến đổi, cho dù hắn che dấu khá tốt, tôi vẫn từ hô hấp và độ căng cứng của thân thể mà ý thức được, hầu như lực chú ý của hắn đều tập trung vàoc cái hộp.

不过十几次之后,林其中意识到我在耍他,整个人缓缓就垮了下来。

Bất quá sau lần thứ mười hai, Lâm Kỳ Trung nhận ra tôi đang đùa hắn, cả người từ từ sụp xuống.

"说吧,这到底是怎么回事?别骗我,我等下还会问你老娘的。"我点燃一根香烟,丢给他。

"Nói đi, nơi đây rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì?

Đừng hòng lừa tôi, tôi còn có thể hỏi mẹ anh."

Tôi đốt một điếu thuốc, ném cho hắn.

他接起来,抽了一口,抬头:"你打死我吧,我说出来就死定了,你打死我,我觉得你下不了这个手,当然我也不敢肯定,但是我决定赌一赌,如果你不敢打死我,你就走吧,你什么都不会知道。"

Hắn nhận, hút một hơi, ngẩng đầu: "Đánh chết tôi đi, tôi nói ra nhất định phải chết, đánh chết tôi, tôi nghĩ anh không hạ thủ được, đương nhiên tôi cũng không dám khẳng định, nhưng tôi quyết định đánh cuộc một keo, nếu như không dám đánh chết tôi thì đi đi, sẽ không biết được cái gì hết."

我吸了口气,心说我纯良的外表和内心又给我惹麻烦了。

Tôi hít vào một hơi, quả thực bề ngoài và nội tâm thuần lương của tôi khiến tôi chuốc lấy phiền phức.

确实我不能弄死他,这人眼力不错,黑瞎子教我的气氛压迫法应该也不会管用。

Qủa thực tôi không thể giết chết hắn, nhãn lực của người này không tệ, phương pháp tạo nên bầu không khí bức ép Hắc Hạt Tử dạy tôi đã không thể dùng được.

"之前的事情,我没有骗你。只是有一部分没和你说。"林其中说道:"那部分的事情我可以告诉你,我妹妹不是在马路上被轧死的。她死在那个煤矿里,当时,我们两个顺着路一直走到了那个煤矿——我们两个是逃出来的,他们并不是在开采煤矿。"

"Chuyện lúc trước tôi không nói dối.

Chỉ có một phần tôi không nói ra."

Lâm Kỳ Trung nói: "Phần tôi có thể nói chỉ là, em gái tôi không chết vì bị xe cán giữa đường.

Em tôi chết ở bên trong mỏ than đá kia, lúc đó hai chúng tôi đi thẳng vào mỏ than đá — hai chúng tôi trốn ra được, mà bọn họ cũng không phải là đang khai thác mỏ than đá."

林其中如果在那个时候看到了煤矿的情景,他看到的应该是开采蛇矿的景象,这些蛇需要保存在人体腐烂的环境下,那些大缸之内的人油就是保存蛇的容器。场景非常诡异。

Nếu như vào lúc đó Lâm Kỳ Trung thấy được tình cảnh trong mỏ than đá, chắc hắn đã thấy cảnh tượng khai thác xà quặng, những con rắn đó cần phải bảo tồn trên xác người thối rữa, còn có những cái ang lớn bằng đầu người chứa dầu, chính là vật chứa rắn.

Tình cảnh vô cùng quỷ dị.

"你妹妹是怎么死的?"我问道。

"Em gái anh chết như thế nào?"

Tôi hỏi.

"她,其实我不知道她是不是真的死了,她也许并不是死了,而是变成了另外一种东西。"林其中道:"她掉进了煤矿里,我把她拉出来的时候,她已经没气了。身上全是蛇。我背她到家里的时候,她已经没有气了,但是第二天,她又开始动了起来,像蛇一样的动了起来——她被蛇附身了。"

"Con bé, thực ra tôi cũng không biết có phải nó đã chết thật hay không, có lẽ nó cũng không phải đã chết, mà là biến thành một loại sinh vật khác."

Lâm Kỳ Trung nói: "Nó đi vào mỏ than đá, khi tôi mang được con bé ra ngoài, nó đã không còn thở.

Trên người đầy rắn.

Khi tôi cõng con bé về đến nhà, con bé vẫn không còn thở, nhưng ngày hôm sau, con bé bắt đầu cử động, cử động y như rắn– con bé đã bị rắn nhập."

我默默的听着,知道大概是怎么一回事情,看着他狠狠的吸了一口烟,林其中继续说道:"你活着回来,应该也去过那个煤矿了对吧?"

Tôi yên lặng nghe, đại khái cũng hiểu chuyện đã xảy ra, nhìn hắn hít mạnh một hơi thuốc, Lâm Kỳ Trung tiếp tục nói: "Sống trở về, vậy anh cũng đi qua mỏ than đá kia rồi phải không?"

我点头,林其中说道:"你看到了那只狐狸对吧?"

Tôi gật đầu, Lâm Kỳ Trung nói: "Thấy được con hồ ly rồi phải không?

"

"你活着,那只狐狸死了吧?"

"Anh sống, vậy con hồ ly đã chết?"

我点头,他道:"那只狐狸不是为了不让外面的人进去,那只狐狸是为了不让煤矿里的东西出去,你知道你没死,你会害死多少人吗?"

Tôi gật đầu, hắn nói: "Con hồ ly không phải là vì để ngăn người ngoài đi vào, mà là để ngăn thứ trong mỏ than đá đi ra ngoài, anh biết nó chết thì cũng sẽ hại chết bao nhiêu người hay không?"

"是你害死的。"我淡淡道,他仍旧在激我,但是这种方式对我没用,不过,他说的也许是对的,那么,四周黑飞子的集结,就可能不是为了我们,而是为了应对煤矿附近的失控了。

"Đúng là hại chết."

Tôi thản nhiên nói, hắn vẫn đang kích tôi như cũ, nhưng mà phương thức này vô dụng đối với tôi, bất quá, có lẽ hắn nói đúng, như vậy, hắc phi tử tập kết ở bốn phía, có thể không phải vì chúng tôi mà để đối phó khi vùng phụ cận mỏ than đá mất khống chế.

"看的出,你应该对这些事情很感兴趣,我们做个交易如何?我从那个煤矿里带出了一样东西,也许你有兴趣。我用这个东西,换我的自由,其他的你也就别问了,成交不成交?"

"Tôi biết anh hẳn là rất có hứng thú với chuyện này, chúng ta hãy làm một giao dịch.

Tôi mang từ mỏ than đá kia ra một thứ khác, có lẽ anh sẽ thấy hứng thú.

Tôi dùng vật đó đổi lấy tự do của tôi, những chuyện khác anh cũng đừng hỏi nữa, thành giao hay không?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 41: Đấu Tranh Tâm Lý


我对林其中的警戒非常高,不知道他这招是什么意思,是还有一个"妹妹"机关,还是说另外的预防措施。总之我现在不愿意让他动任何的东西,免得他捣鬼。

Tôi cực kỳ cảnh giác với Lâm Kỳ Trung, không biết hắn ra chiêu này là có ý gì, là còn một cái bẫy "em gái" hay là một phương án dự phòng khác của hắn.

Nói chung hiện tại tôi không muốn để hắn động tới bất kỳ vật gì, miễn cho hắn lại phá rối.

所以对于这种话,我一概的反应是不说话,闭嘴。冷冷的看着他。

Cho nên đối với lời như vậy, tôi một mực im lặng, lạnh lùng nhìn hắn.

这是黑瞎子教我的气氛压迫法,他说这是他从闷油瓶身上学来的,闷油瓶这种人,如果你不是和他一伙的,和他在一起会感觉很不自在,而且越来越不自在,了解他的人,知道他靠在那里真的只是单纯在打盹,但是不了解的人,就觉得这阴沉的小子一肚子坏水,不知道要怎么折磨自己。

Đây là cách tạo ra bầu không khí áp bức mà Hắc Hạt Tử đã dạy tôi, anh ta nói anh ta học được từ Muộn Du Bình.

Muộn Du Bình là người mà nếu không phải là đồng bọn với hắn, ở cùng một chỗ với hắn sẽ có cảm giác không được tự nhiên, hơn nữa càng lúc càng không dễ chịu, hiểu rõ hắn, biết hắn thực ra chỉ là đang lim dim mắt, nhưng nếu không biết liền cảm thấy tiểu tử này âm trầm nguy hiểm, không biết sẽ tự dằn vặt bản thân đến mức nào.

而且这样的状态也让人难以琢磨,很多人在处于下风的时候,总是会想通过心理战,为自己谋得一线生机,在小哥面前,揣摩其心思的心理压力比投降更大。

Hơn nữa trạng thái như vậy cũng làm cho người ta khó mà hiểu rõ, rất nhiều lúc rơi vào thế hạ phong, sẽ luôn đấu tranh trong nội tâm, để có một đường sinh cơ cho mình ở trước mặt Tiểu Ca, đoán chừng áp lực tâm lý còn lớn hơn cả đầu hàng.

即使在小哥处于下风的时候,小哥的这种态度也往往让别人无法辨别,到底他是不是真的处于下风。

Mà cho dù Tiểu Ca đang ở thế hạ phong, loại thái độ này của hắn cũng làm người ta không thể hiểu rõ rốt cuộc có phải hắn đang thực sự rơi vào thế hạ phong hay không.

我把黑瞎子的话总结为,只有神经病是无敌的。

Tôi tổng kết lời của Hắc Hạt Tử, chỉ có người bệnh thần kinh là vô địch.

黑瞎子告诉我,神经病无敌的前提是要有传说和战绩,就像小李飞刀一样,如果没有例不虚发的传说,那种神神叨叨的活法,会活得很累。

Hắc Hạt Tử bảo tôi, người bệnh thần kinh vô địch thì điều kiện tiên quyết là phải có truyền kỳ và chiến tích, giống như Tiểu Lý Phi Đao, nếu như không có truyền kỳ "lệ bất hư phát", với cách sống đó sẽ rất khổ sở.

事实证明,黑瞎子是对的。

Sự thực chứng minh, Hắc Hạt Tử nói đúng.

我已经从原来的,只要我一耍横,即使手里有枪别人也会觉得虚张声势的虚弱小开,变成了"受了刺激性格变得变态恐怖,吴家血脉苏醒变成恶魔"或者"吴邪疯了不能惹"。

Tôi đã từ một thằng yếu đuối, cho dù có súng trong tay cũng chỉ là hư trương thanh thế hồi trước biến thành "bị kích thích tính cách trở nên biến thái kinh khủng, dòng máu Ngô gia thức tỉnh biến thành ác ma", hoặc có lẽ là "Ngô Tà đã phát điên đừng dại mà chọc vào."

在林其中面前,我也充分证明了自己的能力,我证明能力的过程只有我自己知道,而结果足够威慑他了。

Ở trước mặt Lâm Kỳ Trung, tôi cũng đã chứng minh đầy đủ về thể lực của mình, quá trình chứng minh năng lực của tôi chỉ có tôi tự biết, nhưng kết quả cũng đủ uy hiếp hắn.

林其中这一次却不一样,他看我没有说话,仍旧坚持重复的说。

Lúc này đây Lâm Kỳ Trung lại thay đổi thái độ, thấy tôi không nói gì, hắn lại kiên trì nhắc lại.

"我的交换条件不会让你后悔的,如果你对这些事情感兴趣,那么这个东西,你看到了肯定很喜欢。"

"Điều kiện trao đổi của tôi sẽ không làm anh hối hận, nếu anh đã có hứng thú với việc này thì nhất định anh sẽ thích thứ đó."

我仍旧看着他,说实话,我的内心有些动摇,看他那么真诚的样子。但是我努力忍住,因为我知道,要有传说就是不可以动摇的。

Tôi vẫn nhìn hắn như cũ, nói thật là nội tâm tôi đã có chút dao động khi nhìn bộ dạng chân thành của hắn, nhưng tôi cố gắng nhịn xuống, bởi vì tôi biết "phải có truyền kỳ" chính là không thể dao động.

"我知道你不信任我,这样,你先告诉我,假设我没有使诈,这样的交换条件你能不能接受?"

"Tôi biết anh không tin tôi, nhưng mà nói cho tôi biết trước, giả sử tôi không lừa dối, điều kiện trao đổi như vậy có thể đồng ý hay không?"

这是分步击破,引导我的心理,只要我放松一丝,他就能顺势而下。这个林其中现在的状态,和之前我们刚来时候,他苦逼压抑的情况完全不同,看来他也是一个多样人格的人,压抑之下的反扑可能比我还厉害。

Bước này nhằm đánh bại, dẫn dắt suy nghĩ của tôi, chỉ cần tôi hơi thả lỏng một chút là hắn có thể thuận thế tiến tới.

Trạng thái hiện tại của Lâm Kỳ Trung so với lúc chúng tôi mới tới, tình trạng khổ sở bị áp bức đã hoàn toàn thay đổi, xem ra hắn cũng dùng một cách khác, khả năng phản công dưới áp lực so với tôi còn lợi hại hơn.

我仍旧忍住不说,林其中终于有些慌起来,我这个时候说了一句让他绝望的话:"我干嘛要和你交换?我虽然不会杀你,但是要你把那件东西乖乖交出来,我有的是办法。"

Tôi vẫn im lặng như cũ, rốt cục Lâm Kỳ Trung cũng hơi hoảng sợ, lúc này tôi nói một câu làm hắn tuyệt vọng: "Tại sao tôi phải trao đổi?

Tuy tôi sẽ không giết anh, nhưng để làm anh phải giao thứ đồ đó ra thì tôi cũng có biện pháp."

这才是现在强弱对比应该有的谈判模式。

Đây mới là hình thức đàm phán trong tình hình mạnh yếu đối lập hiện tại.

林其中的表情抽搐起来,最后挤出一句:"我看你平安回来,知道你活着不容易,如今你这么不通情理,我为了保命,做的事情你也不能怪我了。"

Vẻ mặt Lâm Kỳ Trung co rúm, cuối cùng nặn ra một câu: "Tôi thấy anh bình an trở về cũng biết anh sống sót không dễ dàng, bây giờ anh bất kể lý lẽ như thế, để giữ mạng của chính mình, tôi làm ra việc gì anh cũng không thể trách tôi."

我听着他的话,感觉心中一寒,不得不说,这个人虚张声势的样子,倒是挺逼真的,比我专业。我刚想笑笑,就看到林其中忽然用银川的土语对着里屋大喊了几声。

Tôi nghe hắn nói liền cảm giác trong lòng phát lạnh, không thể không nói, kiểu phô trương thanh thế này thực ra rất hiệu quả, thật là chuyên nghiệp hơn tôi.

Tôi vừa định cười cười liền thấy Lâm Kỳ Trung bỗng nhiên dùng thổ ngữ Ngân Xuyên gọi to vài tiếng vào buồng trong.

王盟就在里屋的门口揉手,条件反射他顺着林其中的吼声往里屋看去,瞬间里面就传来一连串铁链拖动的声音。

Vương Minh vẫn đang đứng xoa tay ở cửa, theo phản xạ cậu ta đi vào phòng trong nhìn theo tiếng hô của Lâm Kỳ Trung, trong nháy mắt bên trong truyền đến tiếng xích sắt ma sát xuống sàn.

我紧张起来,问王盟,什么动静。

Tôi khẩn trương, hỏi Vương Minh là tiếng động gì.

王盟说道:床底下传出来的,不知道。

Vương Minh nói: "Cũng không biết, từ dưới giường truyền tới."

林其中阴冷的看着我,说道:"那是我妹妹。"

Lâm Kỳ Trung âm lãnh nhìn tôi: "Đó là em gái tôi."

我看了看桌上的盒子,"你妹妹不是在这只盒子里吗?"

Tôi nhìn cái hộp trên bàn: "Em gái anh không phải đang ở trong cái hộp này sao?"

林其中冷笑道:"你以为这是神话故事吗?"

Lâm Kỳ Trung cười lạnh nói: "Anh nghĩ đây là chuyện thần thoại à?"

我心说狗日的,难道自己又他妈想多了,一下翻起盒盖,瞬间"碰"一声巨响,从盒子里猛的炸起一道强光。四周全部都白了。我翻倒在沙发上,什么都看不到。

Tôi thầm nghĩ chó má, chẳng lẽ là mình đã nghĩ quá nhiều, lật nắp hộp ra, trong nháy mắt "Bùm" một tiếng thật lớn, từ trong hộp phát ra một chùm sáng mãnh liệt, bốn phía trắng xoá, tôi ngã ngửa ra ghế salon, cái gì cũng không nhìn thấy.

闪光弹!

Pháo sáng!

我心中大骂,这样竟然还是中计了,就听到林其中哈哈大笑,一拳打在我下巴上。然后夺路而逃。

Trong lòng tôi chửi thề, như vậy mà còn trúng kế, chợt nghe thấy Lâm Kỳ Trung cười ha hả, một quyền đấm vào quai hàm tôi, sau đó cướp đường mà chạy.

我什么都看不见,到处乱摸,没拽住他。就听到他从楼梯上一路狂奔下去的声音。对着外面大喊车总。

Tôi chẳng nhìn được cái gì, sờ loạn khắp nơi, không giữ được hắn, chỉ nghe tiếng chân chạy ào xuống trên cầu thang, tôi quay ra ngoài gọi to Xa Tổng.

5分钟之后我才开始恢复视力,小满哥满不在乎的坐在门口,尾巴上被林其中踩了一脚,正在舔,看来在主人的命令之外,这狗是个喜欢息事宁人的主。

5 phút sau thị lực của tôi mới bắt đầu khôi phục, Tiểu Mãn Ca bình chân như vại ngồi trước cửa, đuôi bị Lâm Kỳ Trung giẫm phải, đang ngồi liếm, xem ra không có mệnh lệnh của chủ, con chó này thích ngồi không nhàn rỗi hơn.

我摸了摸被打的下巴,来到林其中的卧室,把床翻开,就看到床下竟然是林其中的老娘,被铁链死死锁在地板上。

Tôi sờ cằm bị đấm, đi tới buồng ngủ bên trong, lật giường lên liền thấy dưới giường vậy mà lại là mẹ Lâm Kỳ Trung, bị xích sắt trói chặt trên sàn nhà.

我对王盟道:"把这儿给我翻个底朝天,打电话给哑姐,让她别跟丢了。"王盟点头,我知道早就埋伏在下面的哑姐经验丰富,和林其中真正的斗法,才刚刚开始。接着蹲下来,看着林其中的老娘。这老太婆的眼神涣散,眼白浑浊,应该是喂了药了。

Tôi nói với Vương Minh: "Đỡ người này lật ngược lên, gọi cho Ách tỷ, bảo chị ấy đừng để mất dấu."

Vương Minh gật đầu, tôi biết Ách tỷ đã sớm mai phục bên dưới, chị ấy kinh nghiệm đầy mình, đấu pháp với Lâm Kỳ Trung thực sự chỉ mới bắt đầu.

Sau đó tôi ngồi xuống nhìn mẹ Lâm Kỳ Trung, ánh mắt bà cụ tan rã, tròng mắt mờ đục, chắc đã bị ép uống thuốc mê.

看铁链和地板上无数被铁链刮出的痕迹,似新非新,似旧非旧。老太婆腿上和手上也没有被铁链常年锁着的痕迹。这些铁链以前锁的应该不是老太婆。

Nhìn xích sắt và những vết tích bị xích sắt mài mòn trên sàn nhà, như cũ mà không phải cũ, như mới mà không hẳn mới.

Trên chân tay bà cụ cũng không có vết tích bị xích sắt trói lâu ngày.

Những sợi xích này trước đây hẳn không phải dùng để trói bà cụ.

我有个想法,但是此时还需要证明,和王盟交代了一声,让他最后把这个老太婆弄到宾馆去,然后抱着那盒子骨头,打了个响指跑下楼。

Tôi có một ý nghĩ, nhưng lúc này cần phải chứng minh, tôi bảo Vương Minh đưa bà cụ tới nhà khách, sau đó mang cái hộp đựng xương cốt kia đập một tiếng hướng xuống lầu.

小满哥这个还是能听懂的,屁颠屁颠跟下来,就看到哑姐在楼下。

Âm thanh này Tiểu Mãn Ca vẫn có thể nghe hiểu, chạy như điên xuống tới liền thấy Ách tỷ ở dưới lầu.

好久不见,哑姐的状态更加年轻了,本应该不去烦她,好在她孩子也小三岁了,她出来也问题不大。

Đã lâu không gặp, trông Ách tỷ càng trẻ ra, vốn lúc đầu tôi cũng không định làm phiền chị ấy, cũng may đứa nhỏ nhà chị cũng đã ba tuổi, chị ấy rời nhà cũng không có vấn đề gì lớn.

"小三爷。"她看着我打了个招呼,眼神看我总是和看其他人不一样,应该是从我的身上看到了三叔吧。"那个姓车的走了。"

"Tiểu Tam Gia."

Chị thấy tôi liền lên tiếng chào, ánh mắt nhìn tôi luôn có sự khác biệt với khi nhìn người khác, chắc là chị thấy được hình ảnh chú Ba trên người tôi.

"Họ Xa kia đi rồi."

我看了看车里,车总果然不在了。

Tôi nhìn vào xe, quả nhiên Xa Tổng đã biến mất.

"他留了东西给你。"哑姐递过来,我看到是一封信,里面是小满哥的一些生活习惯,洋洋洒洒,如果我老婆有这么毛病,我一定会把她沉西湖喂鱼,这还只是条狗而已。

"Hắn để lại thứ này cho cậu."

Ách tỷ đưa qua, tôi thấy là một phong thư, bên trong ghi lại một ít thói quen sinh hoạt của Tiểu Mãn Ca, thực tiêu sái, nếu vợ tôi mà có một đống tật xấu như thế, nhất định tôi sẽ dìm cô ta xuống Tây hồ làm mồi cho cá, dù sao đây cũng chỉ là một con chó mà thôi.

最后写了一句话:虽然是你的狗,但是请好生对待,事情平息之后,如果大家都还活着,希望还能再见面。

Cuối cùng hắn viết một câu: Mặc dù là chó, nhưng khuyên cậu hãy thật tình đối đãi, sau khi sóng gió lặng xuống, nếu như tất cả mọi người còn sống, tôi mong còn có thể gặp lại.

我把信塞进口袋里,已经没有时间感慨了,问哑姐:"林其中往哪个方向走了?能判断他要去哪儿吗?"

Tôi nhét tạm lá thư vào túi, đã không còn thời gian cảm khái, hỏi Ách tỷ: "Lâm Kỳ Trung chạy hướng nào?

Có thể đoán được hắn muốn đi đâu không?"

哑姐说道:"他就在四个街角外,已经不动了。"

Ách tỷ trả lời: "Hắn đang ở ngay ngã tư, đã bất động."

"跟踪的伙计呢?"

"Người cử đi theo dõi thế nào rồi?"

"忽然联系不上,已经派人去看了。"

"Bỗng nhiên không liên lạc được, đã phái thêm người đi xem."

说完哑姐的电话就响了,哑姐接起来按了免提,就听到对面一个声音急促道:"哑姐,林其中和我们的人都死了,下巴都被扯掉了。"

Nói xong điện thoại Ách tỷ vang lên, Ách tỷ bấm nghe, chợt nghe một thanh âm cấp bách nói: "Ách tỷ, Lâm Kỳ Trung và người của ta đều đã chết, quai hàm bị lấy đi."

话音刚说完,就看到小满哥忽然立起了耳朵,对着街角站了起来,眼神慢慢变了。

Vừa nói đến đây, Tiểu Mãn Ca bỗng nhiên dựng thẳng hai tai, đứng lên hướng về góc đường, ánh mắt từ từ biến đổi.

接着他又转向另外一个街角,来回的转头,我们看到不知道什么时候起,街道上的人都消失了,对面的小店也都关上了门。

Sau đó nó lại nhìn sang một góc đường khác, đầu quay đi quay lại, chúng tôi thấy không biết từ lúc nào, người trên phố đều biến mất, cửa hàng đối diện cũng đã đóng cửa lại.

"还有多少人?"我问道,冷汗开始下来了。

"Còn bao nhiêu người?"

Tôi hỏi, mồ hôi lạnh bắt đầu đổ xuống.

哑姐打了呼哨,在一边树丛里有四五个伙计走了出来。我对他们道:"咱们被包围了,全部上楼去。没有我的命令,不要擅自行动。"

Ách tỷ hô lên, trong bụi cây có bốn năm hoả kế đi ra, tôi nói với bọn họ: "Chúng ta đã bị bao vây, tất cả đi lên lầu.

Không có lệnh của tôi không được tự ý hành động."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 42: Cuộc Chiến Phòng Ngự


回到林其中屋子里,把小满哥也招呼进来,我让伙计把所有的门窗全部都关上。贴上报纸,用家具把所有可以打开的地方全部都堵住。

Trở lại gian phòng của Lâm Kỳ Trung, gọi cả Tiểu Mãn Ca đi lên, tôi bảo hoả kế đóng hết cửa sổ, dán giấy báo lên, dùng gia cụ chặn hết nhưng chỗ có thể mở ra.

伙计都不解,问怎么了,咱们是遇到日本鬼子进村了还是咋的,至于要躲成这样吗?

Mấy người hoả kế đều khó hiểu, hỏi tôi sao phải làm vậy, chúng ta gặp quỷ Nhật Bản vào thôn hay là động kinh, tại sao phải trốn tránh đến mức đó?

我没功夫解释,心说当然,至于,这些人都是赤手空拳就可以要人性命的,不保持距离,这些人烂番薯臭番茄瞬间就变成殓葬费的负资产了。

Tôi không có thời gian giải thích, thầm nghĩ đương nhiên, đến mức mà bàn tay trần của bọn họ còn có thể lấy mạng người, không giữ khoảng cách, những người này dù là ném khoai lang nát cà chua thối vào nhà trong nháy mắt cũng biến thành tài sản chôn theo luôn.

全部堵上之后,有伙计就揶揄我,说道,现在只要在门口找条门缝往里面扇烟,我们就成熏鸭了。

Sau khi chặn hết toàn bộ, có hoả kế liền chế nhạo tôi, nói hiện giờ chỉ cần thổi khói vào khe cửa, chúng tôi liền thành vịt xông khói.

我一想这个是很有建设性的意见,立即用毛巾把所有的缝隙都堵了。

Tôi nghĩ ý kiến này rất có tính xây dựng, lập tức dùng khăn mặt chặn hết các khe kẽ.

全部整完,整个屋子就剩下临街的窗户上沿一条缝隙还透着光,这里外面就是二楼高的墙面。爬是能爬上来,但是临街太明显,我想这些人不至于从这个角度攻击。

Tất cả đã làm xong, toàn bộ gian nhà chỉ còn lại một kẽ hở dọc theo cửa sổ trông ra đường còn lộ ra ánh sáng, bên ngoài chính là mặt tường lầu hai, có thể trèo lên nhưng đối diện đường cái trông quá rõ ràng, tôi nghĩ những người đó không đến mức tấn công từ góc độ này.

于是踩着茶几上去,往缝隙看外面的大街。

Vì vậy đạp lên bàn trà, nhảy lên nhìn qua khe hở trông ra đường cái.

外面非常安静,大街对面有三个人,在路灯的杆子下面抽烟,有点混混的样子,都穿着当地人的衣服。一眼都没有看向我的方向。

Bên ngoài yên tĩnh phi thường, có ba người trên con đường đối diện, đang hút thuốc dưới cột đèn, trông có vẻ du côn, họ đều mặc quần áo như người bản xứ, mắt cũng không thèm liếc về hướng chúng tôi.

我回头看了看小满哥,小满哥不停地在转动脑袋,似乎听到了无数的声音,但是无法辨别来自哪个方向。

Tôi quay đầu lại nhìn Tiểu Mãn Ca, Tiểu Mãn Ca càng không ngừng chuyển động đầu, giống như nghe được vô số âm thanh nhưng không cách nào phân biệt rõ chúng đến từ hướng nào.

我跳了下来,冲到卧室里,和王盟两个人把床翻起来,就躲床下的楼板子,发现水泥浇得很结实。从这里打洞是不太可能,才放下心来。

Tôi nhảy xuống, vọt vào phòng ngủ, cùng Vương Minh hai người lật giường lên, nhìn gầm giường hướng xuống lầu, phát hiện xi măng được đổ rất vững chắc, từ nơi này ít có khả năng đào thành động, giờ tôi mới yên tâm.

出来坐到沙发上,哑姐就完全不理解,问我道:"要不要叫伙计过来支援?这个地方8个小时内可以找人帮忙,调动两百号人。"

Trở ra ngồi lên salon, Ách tỷ hoàn toàn không hiểu, hỏi tôi: "Có cần gọi nhiều đàn em đến trợ giúp hay không?

Ở đây chỉ trong vòng 8 giờ sẽ tìm được người hỗ trợ, có thể điều động đến hai trăm người."

"8个小时我们早就死六七回了。"我道。一般情况这些人围堵一个人,人肯定是逃跑的份,就是不逃跑也会硬拼,这是道上的风格,他们应该没有想过我会带着这么多人龟缩。

"8 giờ nữa thì chúng ta đã đủ chết sáu bảy lần."

Tôi nói.

Thông thường khi những người này bao vây ai đó, người ta nhất định là sẽ trốn chạy hoặc không trốn chạy thì sẽ liều mạng, đây là phong cách thường thấy, bọn họ hẳn không nghĩ tới tôi sẽ dẫn nhiều người như vậy đi co đầu rụt cổ.

这房子小虽小,但是很结实,我相信靠人力他们肯定进不来,按照他们的性格,也不会大骂然后踹门做无用功。但是他们在一个小时内肯定会想出办法,这个办法一定是我们无法防御的。

Gian phòng này tuy nhỏ nhưng rất chắc chắn, tôi tin rằng dựa vào sức người thì bọn họ nhất định không thể vào được, dựa vào tính cách của bọn họ chắc cũng sẽ không làm chuyện vô ích như chửi bới đạp cửa, nhưng chắc chắn chỉ trong vòng một canh giờ bọn họ sẽ nghĩ ra biện pháp.

Biện pháp này nhất định chúng tôi sẽ không có cách nào phòng thủ.

核心问题是他们的目的是什么?

Vấn đề cốt yếu nhất là mục đích của bọn họ là gì?

是想干掉我,还是只是想把我弄走?这两个目的的不同他们的做法会完全不一样。

Là muốn giết chết tôi hay chỉ muốn đá tôi đi khỏi đây?

Hai mục đích này sẽ dẫn đến cách làm của bọn họ khác nhau.

"听着,我没空解释了,先介绍一下敌人的做派。"我抓住王盟的下巴,演示了一下对方的格斗技法,"他们不会和你讲道理,你威胁,虚张声势,求饶,都没有用。他们的效率非常高,不会因为你的任何举动改变原定的计划。女人也是一样。单对单完全没有任何的胜算,只有在狭窄的环境里,我们人员密集的情况下,他们反而会陷入被动。"

"Nghe, tôi không rảnh giải thích, đầu tiên giới thiệu một chút về phong cách của kẻ địch."

Tôi kéo cằm Vương Minh, biểu diễn kỹ thuật chiến đấu của đối phương, "Bọn họ sẽ không nói đạo lý, uy hiếp, phô trương thanh thế, cầu xin tha mạng đều không có tác dụng.

Hiệu suất của bọn họ cực kỳ cao, sẽ không vì bất kỳ tác động nào mà thay đổi kế hoạch sẵn có.

Đối với phụ nữ cũng vậy.

Một đối một hoàn toàn không có bất kỳ phần thắng nào, chỉ có trong hoàn cảnh chật hẹp, người của chúng ta dày đặc thì ngược lại bọn họ sẽ rơi vào thế bị động."

"你是指我们得抱在一起吗?"

"Chúng ta chỉ cần ôm nhau đứng một chỗ thôi à?"

"不是。"我演示了一下黑瞎子当时给我掩饰的步骤,我抓住一个人的脑袋,顺着一个方向扭动手臂:"近身格斗人需要非常大的幅度关节运动,才可能施展出最大的力量和最大的杀伤力,但是近身格斗是一对一的,当我张开手臂拧住一个人的脑袋,我的腋窝和软肋全部都无法防御,如果我们聚得非常紧,这个时候无论对方速度多快,都一定不可能防御到所有人的攻击,这种攻击方式危险太大,他们的命太娇贵,不会贸然使用。"

"Không phải."

Tôi biểu diễn cách che giấu bước đi mà Hắc Hạt Tử dạy, tôi túm đầu một người, vặn cánh tay theo một hướng"Khi đánh giáp lá cà phải vận động các khớp ngón tay với biên độ rất lớn mới có thể phát huy được lực lượng và khả năng sát thương lớn nhất, nhưng đánh giáp lá cà một đối một, khi ta giang cánh tay túm đầu một người, phần nách và xương sườn sẽ không có khả năng phòng thủ, nếu như chúng ta tụ tập đông đảo, lúc này dù tốc độ của đối phương có nhanh đến đâu đều nhất định sẽ không có khả năng phòng ngự khi tất cả mọi người cùng tấn công, độ nguy hiểm của phương thức tấn công này quá lớn, họ rất quý mạng mình, chắc chắn sẽ không tùy tiện sử dụng."

我放掉那个人,"他们的人数应该不会太多,所以攻击我们的方式很可能是使用长兵器,比如说砍刀,或者是使用匕首,在极短的距离内用非常灵活的身法瞬间攻击。我们没有受过训练,不可能防御,所以大家现在做两件事情。咱们现在就是古时候守城的人,第一,找足够多的东西,给自己做一件盔甲和盾牌,第二,我们分成两层防御体系,外面一层制作长矛,里面的使用短矛。"

Tôi thả người kia ra: "Nhân số của bọ họ cũng không nhiều lắm, vì thế phương thức tấn công chúng ta rất có thể là sử dụng vũ khí dài, thí dụ như khảm đao, hoặc là sử dụng chủy thủ, ở trong cự ly cực ngắn dùng thân thủ linh hoạt tấn công trong nháy mắt.

Chúng ta không được huấn luyện, không có khả năng phòng ngự cho nên hiện tại cần làm hai chuyện.

Chúng ta hiện tại giống như những người thủ thành thời cổ, thứ nhất, tìm thật nhiều thứ để làm thành khôi giáp và lá chắn cho mình, thứ hai, chúng ta chia thành hai tầng phòng ngự, tầng ngoài chế ra thương dài, bên trong sử dụng thương ngắn."

黑瞎子教我的最无厘头的经验,冷兵器时代,任何战斗都是一样,遇到狭窄的地方,盾牌立起来,长矛迎接冲锋,控制和地方的距离,短矛在距离打破的时候进行肉搏。

Kinh nghiệm nhảm nhí nhất Hắc Hạt Tử từng dạy tôi là ở thời đại vũ khí lạnh, bất kỳ cuộc chiến nào cũng giống nhau, gặp phải nơi chật hẹp, tấm chắn đứng lên, trường mâu nghênh tiếp xung phong, khống chế tầm tấn công, đoản mâu dùng đánh giáp lá cà khi khoảng cách bị phá vỡ.

我们一共是8个人一条狗,大家用了20分钟时间,使用书籍,书架,家具的木板,衣架,晾衣杆,茶几,脸盆,铁锅子,做了8套奇形怪状的装备。

Tổng cộng chúng tôi có 8 người và một con chó, tất cả dùng 20 phút, sử dụng sách vở, giá sách, gia cụ, ván gỗ, giá áo, xà phơi quần áo, bàn trà, chậu rửa mặt, chảo sắt, làm ra 8 bộ trang bị hình thù kỳ quái.

穿上之后,我们给他们派了阵型,以一边的墙壁为底,5个人形成扇形的第一层防卫圈,三个人在里面用短矛随时出击。小满哥应该能自己打游击,这种骑步兵配合,冲击加强推的方式,我似乎想起了以前打星际时候的战术。

Sau khi mặc vào, chúng tôi bày trận tiếp bọn họ, lấy một bên tường làm nền, 5 người xếp hình quạt làm thành vòng bảo vệ đầu tiên, ba người ở trong dùng đoản mâu tùy thời xuất kích.

Tiểu Mãn Ca có thể tự mình đánh du kích, kiểu phối hợp kỵ bộ binh như thế này sẽ tăng mạnh tính công kích, tôi chợt nhớ đến hồi trước sử dụng chiến thuật chơi chiến tranh giữa các vì sao.

我们顿了下来,沉默了片刻,其中一个带着水桶头盔的伙计就说:"老板,我们是傻逼吗?"

Chúng tôi dừng lại, trầm mặc một lát, một hoả kế mang thùng nước làm mũ giáp nói: "Ông chủ, chúng ta có khùng không?"

我叹了口气,心说小孩子就是不懂事,我这是在救你们命,傻逼最然傻逼了点,但是不觉得很有安全感吗?

Tôi thở dài, thầm nghĩ trẻ con không hiểu chuyện, tôi đây đang cứu mạng của các người, đúng là trông cực kỳ ngu, thế nhưng không cảm thấy rất có cảm giác an toàn sao?

"现在怎么弄?等他们攻进来吗?"哑姐问道,她一脸想笑不敢笑的表情。

"Bây giờ phải làm gì?

Chờ bọn họ tấn công vào sao?"

Ách tỷ hỏi, vẻ mặt muốn cười mà không dám cười.

"其实,我们现在的装备,就算杀出去,也是有胜算的。"

"Thật ra thì với trang bị của chúng ta bây giờ, dù có đánh giết ra ngoài cũng có thể có phần thắng."

几个伙计异口同声的说道:"老板,穿成这样我死也不会出去的,你让我们死在这儿吧。"

Mấy người đàn em đồng thanh nói: "Ông chủ, mặc thành như vậy tôi chết cũng không ra ngoài đâu, để tôi chết ở trong này thôi."

王盟道:"老板,我们蹲在这里,别人只需要两天不理我们,我们就饿死了,我觉得他们不会这么大动干戈来干掉我们。还是让哑姐叫人吧。"

Vương Minh nói: "Ông chủ, chúng ta ngồi chồm hổm ở chỗ này, người khác chỉ cần hai ngày không để ý tới chúng ta, chúng ta liền chết đói, em nghĩ bọn họ không động binh đao đến mức đó đẻ giết chúng ta đâu, Cứ để cho Ách tỷ gọi thêm người đi."

"相信我。"我忽然有些不爽,心说我是在用生命做老大,你们能不能给点面子,这个行业真的不行了,以前那帮老伙计虽然凶狠了点,但是至少正经,这帮新入行的完全就是三观不正嘛。

"Cứ tin tôi."

Bỗng nhiên tôi hơi chút khó chịu, thầm nghĩ toi đang dùng tính mạng để làm lão đại, các người có thể nể mặt tôi một chút hay không, cái nghề này thực sự không được, những hoả kế cũ trước kia tuy có phần hung ác tàn nhẫn nhưng chí ít cũng còn nghiêm chỉnh, nhóm người mới này hoàn toàn là một đám tam quan bất chính.

话刚说完,小满哥很给面子地站了起来,一下对准了我们,看着我们露出了狰狞的表情。

Vừa mới dứt lời, Tiểu Mãn Ca rất là nể mặt liền đứng lên, hướng vào chúng tôi, nhìn chúng tôi bằng vẻ mặt dữ tợn.

我楞了一下,心说你瞪着我干嘛,我们这里有黑飞子?那你刚才不瞪,一群人都被它瞪得很不舒服,面面相觑。

Tôi ngẩn ra, thầm nghĩ xong rồi, trong chúng tôi có hác phi tử hay sao?

Lúc nãy không sao, bây giờ bị nó nhìn trừng trừng, cả đám người rất khó chịu, đưa mắt nhìn nhau.

忽然小满哥就朝着我们大叫起来,叫声非常的凄厉,我"嘘"了一声,同时我一下明白了是怎么回事。回头看后面的墙壁。

Bỗng nhiên Tiểu Mãn Ca hướng về phía chúng tôi kêu to lên, tiếng kêu vô cùng thê lương, tôi "suỵt" một tiếng, đồng thời cũng hiểu được chuyện gì xảy ra, quay đầu lại nhìn bức tường.

贴耳朵上去听了听,就听到墙的另一面,有非常轻微的震动。

Dán tai lên nghe liền nghe thấy mặt tường bên kia có chấn động cực nhẹ.

"防御!转向!"我立即轻声喝道,我们立即转了一个方向,还没完成阵型,那面墙整个儿就炸了。碎砖子弹一样飞了过来。所有人条件反射抬起盾牌,巨大的力量打得塑料和木板"啪啪"巨响。

"Phòng ngự!

Chuyển hướng!" tôi lập tức hạ giọng ra lệnh, chúng tôi lập tức chuyển hướng ngược lại, còn chưa hoàn thành trận hình, toàn bộ mặt tường nổ tung, gạch vỡ bay tới như đạn.

Mọi người giơ tấm chắn lên theo phản xạ có điều kiện, lực rất mạnh làm cho plastic và ván gỗ phát ra tiếng rào rào.

我的手都被拍麻了,瞬间放下盾牌,就看到三个二流子一样的人反手拿着匕首趁着烟雾就冲向我们。我大吼一声:"思密达!"五根长矛刺出,其中一个瞬间跳了起来想跃到我们中间,结果一头撞到了上面挂着的电风扇,摔了底朝天。被另两个抓住双脚拖回了墙洞里。

Tay tôi hứng đạn đến tê rần, trong nháy mắt buông tấm chắn ra, liền thấy ba kẻ trông như du côn tay cầm dao găm thừa lúc khói bụi nhằm tới chúng tôi.

Tôi hét lớn một tiếng: "Tư Mật Đạt!"

Năm cây trường mâu đâm ra, một kẻ trong đó nhảy lên đạp tường bay về phía chúng tôi, kết quả đụng phải quạt điện bên trên, ngã ngửa ra đất, bị hai người khác nắm hai chân kéo về lỗ hổng trên tường.

"是斯巴达。"其中一个伙计纠正我道。

"Là Tư Ba Đạt."

Một đàn em sửa lời tôi.

"少废话!"我看到又有人从烟雾中进来,继续大吼,"防御!"

"Ít nói nhảm!"

Tôi thấy lại có kẻ từ trong khói mù tiến đến,tiếp tục rống to hơn, "Phòng ngự!"

所有人缩了回去,长矛刺出,进来的那个人穿着一身黑衣服,走出烟雾,看到我们的德行,一脸严肃的黑衣人楞了一下,接着表现出憋笑憋得非常辛苦的表情,做了让我们等一下的手势,默默走回了洞里,然后我们听到了非常辛苦的爆笑声。

Mọi người lui lại, trường mâu đâm ra, kẻ tiến vào mặc một thân quần áo đen, khói bụi lắng xuống, thấy bộ dạng của chúng tôi, hắc y nhân mặt lạnh kia ngẩn ra, sau đó có vẻ mặt vất vả nhịn cười, phẩy tay với chúng tôi, yên lặng trở lại cái động trên tường, sau đó chúng tôi nghe được tiếng cười ầm cực kỳ khó nín.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 43: Trận Địa Khôi Hài


就算如此,我也不敢怠慢,压低身形保持防御的姿态,一声不吭,盯着那个墙洞。就听到那个洞外笑声根本停不下来,都笑抽了。偶而停下来,我屏住呼吸,准备大战的时候,隔六七秒他又笑了起来,笑得更大声。

Dù là như vậy, tôi cũng không dám chậm trễ, hạ thấp thân mình giữ nguyên tư thế phòng ngự, không nói lời nào, nhìn chằm chằm cái hốc trên tường.

Chợt nghe thấy tiếng cười bên kia hốc căn bản không dừng được, cười liên tục từng cơn.

Thỉnh thoảng dừng lại, tôi ngừng thở, chuẩn bị thời điểm đại chiến, sáu bảy giây sau hắn lại cười, cười lớn hơn nữa.

好不容易等他笑完了,我都有点颓了,看着他从洞里走出来,看到我们,"噗嗤"一声,又回去了。然后就看着他一边喊:"换人,我不行。"一边就从隔壁房间的楼梯口走出去了。

Thật vất vả chờ hắn cười xong, tôi đã có chút mất tinh thần, nhìn hắn đi ra từ trong hốc, thấy chúng tôi lại phá ra cười, lại đi trở về.

Sau đó thấy hắn gọi to: "Đổi người khác, tôi không ra được."

Bên kia giống như có người đi ra ngoài từ cầu thang ở gian phòng cách vách.

我们几个人面面相觑,心说这下去怎么行,他们没笑死,我们要被他们耗死了,我深吸了口气,做出了一个很艰难的决定。

Mấy người chúng tôi ngơ ngác nhìn nhau, thầm nghĩ cứ đi ra như thế sao, bọn họ không cười nhạo, chúng tôi cũng bị họ dây dưa đến chết, tôi hít một hơi thật sâu, chật vật ra quyết định.

"必须把他们逼退,这里外面两条街就是闹市区,刚才他们想跳进来,如果不是这个房间太矮,我们已经全部死了。如果现在出去必死无疑,但是看样子我们这么撑体力也撑不了多久。"

"Phải đánh lùi bọn họ, hai con đường bên ngoài đều là khu vực đông người, vừa rồi bọn họ muốn nhảy vào đây, nếu như không phải phòng này quá thấp thì chúng ta đã chết hết từ lâu.

Nếu như bây giờ đi ra ngoài hẳn phải chết không thể nghi ngờ, nhưng với thể lực của chúng ta cũng sẽ không cầm cự được bao lâu."

我说道:"全部给我动脑筋,想想办法。"

Tôi nói: "Tất cả động não, tìm cách nào đó đi."

"真有那么神?"还是有伙计不相信,"老大,我们下去挤进车里一踩油门不就欧了吗?"

"Thật sự thần kỳ như vậy sao?"

Vẫn có hỏa kế không tin, "Lão đại, chúng ta chuồn xuống dưới chui vào xe nhấn ga không phải là xong rồi sao?"

黑瞎子说了,不能给投掷者机会,不说我们下到楼下进到车里这段距离各种飞刀,柳叶镖,迷魂散够我们死五百回。就是进到车里,那随便车祸着火,杀我们就更简单了。小满哥现在完全是潜伏状态,我这个角度都看不到它在哪里,估计不在森林旷野里它也靠不住。

Hắc Hạt Tử từng nói, không thể để cho người có khả năng ném xa có cơ hội, chưa nói đến khoảng cách từ lúc chúng tôi xuống lầu đến khi chui vào xe, các loại phi đao, phi tiêu, thuốc mê ném tới cũng đủ làm chúng tôi chết năm trăm lần.

Dù là vào được trong xe, tuỳ tiện làm cho tai nạn giao thông, bắt lửa cháy nổ, giết chúng tôi còn đơn giản hơn.

Tiểu Mãn Ca hiện tại đã ẩn nấp chỗ nào rồi, ở vị trí của tôi không nhìn rõ nó ở chỗ nào, đoán chừng không ở trong rừng rậm đồng hoang thì cũng chẳng nhờ cậy gì được nó.

"老板,你是不是要敌人妖魔化了?"另一个伙计道:"再不济也是人啊。咱们这样,我有点怀疑我的人生价值。"

"Ông chủ, có phải chúng ta đã yêu ma hoá kẻ địch lên không?"

Một hoả kế nói: "Dù gì cũng là người, chúng ta như vậy làm tôi hơi bị hoài nghi giá trị nhân sinh của bản thân."

我冷笑一声,内心是明白的,不管出于什么目的,我必须坚持自己的看法,临阵变阵比一个错阵的危害更大。

Tôi cười lạnh một tiếng, trong lòng hiểu rõ, mặc kệ xuất phát từ mục đích gì, tôi phải kiên trì với ý kiến của mình, lâm trận thay đổi ý kiến còn nguy hại hơn sai lầm trong trận.

"你们有没有案底?" 我问他们道:"有案底的举手。"

"Mọi người có ai từng có tiền án không?"

Tôi hỏi bọn họ: "Ai có tiền án giơ tay?"

哑姐第一个举手了,其他有两个人也举起了手。

Ách tỷ giơ tay đầu tiên, lại có hai người khác cũng giơ tay lên.

我看了看哑姐,把她看得脸红起来,"干嘛,我这样的女人肯定有不堪的过去,你有意见问你叔去啊。"

Tôi liếc Ách tỷ làm chị đỏ mặt, "Thì làm sao, phụ nữ như tôi nhất định là có quá khứ bất kham, có thành kiến thì cậu đi mà hỏi ông chú của cậu."

"不是,哑姐。"我道:"我只是稍微有些意外,没有其他意思。"立即转头对其他人道:"没杀人抢劫重罪的吧?"

"Không phải, Ách tỷ."

Tôi nói: "Tôi chỉ hơi bất ngờ thôi, không kỳ thị gì đâu."

Lập tức quay ra nói với những người khác: "Không có giết người cướp của hay trọng tội gì khác phải không?"

"入行前我们几个都是偷电动车的。没怎么得手,这不王二瓢把子说您这里钱好赚,我们就来了。老板,我们打架手可黑了,您要不信让我们出去打一架试试,打输了算我们的,打赢了您给我们升官,怎么样?"

"Trước khi đi theo ông chủ chúng tôi đều là trộm vặt trên xe điện, làm ăn cũng không quá thuận lợi, là do Vương nhị ca nói tiền chỗ anh dễ kiếm nên chúng tôi mới tới.

Ông chủ, chúng tôi đánh nhau cũng không tệ, nếu anh không tin thì để chúng tôi ra ngoài đánh một trận thử xem, đánh thua thì chúng tôi tự chịu, còn thắng thì anh thăng chức cho chúng tôi, thế nào?"

马拉个X的,我心说如果你们挂了和我没关系,你们随便怎么死都行,现在你们挂了我也撑不了几秒。说道:"那咱们罪都不重,进去最多半年就出来,现如今形式危急,我们整点动作大的出来,让他们把我们逮进去,这帮人不会在公众面前动手,这可能是他们唯一的弱点。哑姐,你找人路上打点一下,到警局我们直接换衣服就走。做个金蝉脱壳。"

Mợ nó chứ, tôi thầm nghĩ mấy người có chết cũng không phải lỗi tại tôi, mấy người tuỳ tiện chết thế nào cũng được, hiện tại mấy người mà chết thì tôi cũng chằng chống đỡ được mấy giây.

Tôi nói: "Vậy tội của chúng ta cũng không nặng, vào tù tối đa nửa năm là được ra, tình hình hiện tại rất nguy cấp, chúng ta phải đi ra thật ồn ào để họ đến bắt chúng ta vào tù, đám người kia sẽ không động thủ trước mặt nhiều người, có thể đó cũng là nhược điểm duy nhất cuả bọn họ.

Ách tỷ, tìm người đút lót, đến đồn cảnh sát chúng ta trực tiếp đổi quần áo là đi.

Làm kim thiền thoát xác."

"傻逼,你说那么响我们都听到了。"隔壁洞后面的楼梯口传来一个声音。

"Ngu ngốc, nói to như vậy bọn ta nghe thấy hết rồi." cầu thang phía sau cái hốc sát vách truyền tới một thanh âm.

我楞了一下,就看到一个比刚才那个黑衣人瘦小一些的白面黑衣人从洞里跨了过来,有点嫌弃这里的灰尘的环境,皱着眉头小心翼翼地不踩到地上会溅起灰尘的地方,看着我们道:"先谢谢你们老大。"

Tôi ngẩn ra, liền thấy một kẻ mặt trắng mặc đồ đen, gầy hơn người vừa rồi một chút, từ trong hốc nhảy ra, vẻ mặt có phần ghê tởm bụi bặm ở chỗ này, cau mày cẩn thận bước đi để không làm bụi dưới dất cuộn lên, nhìn chúng tôi nói: "Đầu tiên phải cảm ơn lão đại của mấy người."

"为什么?"

"Vì sao?"

"因为你们穿成这样,家人不会太伤心的。"白面黑衣服人活动了一下脖子,我立即喊道:"斯巴达!逼他出去!"

"Vì mấy người ăn mặc thành như vậy, người nhà sẽ không quá thương tâm." người mặt trắng đồ đen xoay khớp cổ, tôi lập tức hô: "Tư Ba Đạt!

Dồn hắn đi ra ngoài!"

长矛全部瞬间刺出,那白面黑衣服人往后一跃,犹如纸片一样从洞里跳回进隔壁的房间,几乎是同时,一条非常细微的东西,从他手里射了出来。

Trong nháy mắt toàn bộ trường mâu đâm ra, tên mặt trắng đồ đen nhảy lui về sau, giống như một tờ giấy nhảy qua cái hốc trên tường trở lại gian phòng cách vách, cơ hồ là đồng thời, một thứ gì đó vô cùng nhỏ bắn ra từ trong tay hắn.

等那东西勾到边上一个伙计的领子上,我才意识到那是一根鱼线,接着鱼线一紧,那伙计立即被扯了过去。

Đến tận khi thứ đó bắn tới gần cổ áo một hoả kế, tôi mới ý thức được đó là một sợi dây câu, sợi dây câu vừa căng ra, dám hoả kế kia lập tức vỡ đội hình.

我上去一把抓住,这个阵型毁了就完蛋了。

Tôi đi tới bắt lại, trận địa này mà bị huỷ là xong đời.

这白面的小子,看上去非常瘦弱,但是力气大得吓人,我根本拉不动,又上来三个,东扯西拉的,终于把钩子扯了下来甩了回去。

Tiểu tử mặt trắng kia trông thì cực kỳ gầy yếu nhưng khí lực lớn đến doạ người, căn bản là tôi kéo không nhúc nhích được chút nào, lại ba cái nữa văng đến, kéo tới kéo lui, cuối cùng tôi cũng quăng được móc câu trở lại.

我一手的血,这钩子和其他钩子不一样,上面全是倒钩。

Một tay tôi đầy máu, móc câu này không phải bình thường, trên mặt toàn là lưỡi móc ngược.

白面黑衣人迅速抖动了两下手臂,就靠这个弧度的运动,就把钩子收回进了手里,用兰花指捏着。一脸厌恶的样子。

Tiểu tử mắt trắng đồ đen nhanh chóng khua động hai tay, dựa vào độ cong này mà vận động, thu hồi lại móc câu vào tay, nhón hai ngón tay bắt lấy, vẻ mặt ghê tởm.

我心说他妈你嫌我脏你别丢我啊,还没吐槽完,他手几乎看不到的一抖,钩子又甩了出来。

Tôi thầm nghĩ mẹ nó chê ông bẩn thì đừng có ném ông đây, còn chưa kịp thổ tào xong, hầu như chưa kịp thấy tay hắn rung lên, móc câu lại quăng ra.

这一次有了防备,我大吼了一声:"盾牌!"

Lúc này đã có phòng bị, tôi hét lớn: "Tấm chắn!"

所有人把盾牌并拢,鱼钩打在了脸盆底部,弹了回去。这一次白面黑衣人没有犹豫,几乎是瞬间再次出手。我们所有人都以一个舞蹈一般的动作转换盾牌的方向。再次弹回。

Mọi người khép tấm chắn lại, móc câu đánh vào đáy chậu rửa mặt liền bắn ngược trở lại.

Lúc này tiểu tử mặt trắng đồ đen không hề do dự, gần như xuất thủ lần nữa chỉ trong nháy mắt.

Mấy người chúng tôi đổi hướng tấm chắn như tập vũ đạo, móc câu lại quay về lần thứ hai.

白面黑衣人脸都绿了,这帮人从来没有遇到过这样的事情吧,看来不是他们之前的对手太弱,是他们之前的对手脸皮太薄。他收回鱼钩,反手两只手上都出现了东西。我可没那么好心了,大吼一声,"推他出去。"所有人举起盾牌长矛,对着白面黑衣人狂冲过去。长矛从洞里刺出去,把他再次逼退。我用盾牌暂时堵住那个洞,对身后的三个人喊道,捡砖头!

Tiểu tử mặt trắng tái mặt, chắc là đám người này chưa từng gặp chuyện như vậy bao giờ, xem ra không phải là đối thủ của bọn hắn trước kia quá yếu, chỉ là da mặt quá mỏng mà thôi.

Hắn thu hồi lưỡi câu, lật tay lại xuất ra thứ gì đó.

Tôi cũng không hảo tâm như vậy, hét lớn một tiếng: "Ép hắn ra ngoài."

Mọi người giơ lên tấm chắn trường mâu, xung phong hướng tới tiểu tử mặt trắng đồ đen.

Trường mâu đâm vào trong hốc, ép hắn lui lại lần thứ hai.

Tôi dùng tấm chắn tạm thời chặn cái hốc kia lại, sau đó hô to với ba người sau lưng, nhặt gạch!

三个人蹲下捡起三块板砖,我甩头退后,立即蹲下,三块板砖直接丢了出去。再次站立恢复到了防御阵型。

Ba người ngồi xổm xuống nhặt lên ba cục gạch, tôi hất đầu về sau, lập tức ngồi xổm xuống, ba cục gạch trục tiếp ném ra, tái lập trận hình phòng ngự lần thứ hai.

白面黑衣人非常轻易的躲了过去,接着他怔住了,就和一只被逻辑漩涡控制的猫一样,前进后退都是BUG。显然现在的情况他的确无法应付。

Tiểu tử mặt trắng tránh né cực kỳ dễ dàng, sau đó hắn giật mình, giống như một con mèo bị lạc vào vòng xoáy, đi tới đi lui đều là bẫy.

Hiển nhiên hắn không thể ứng phó với tình huống hiện tại.

"让自己处在公理之下。"黑瞎子师傅伟大的理论真的是实战出来的,不愧是参加过百人以上火拼的人,他的理论就是,只要是防御就有漏洞,但是你的漏洞小于对方攻击的尺寸就可以了。猪蹄插不进鼻孔,这是公理。(那他是没见过胖子)

"Đặt mình ở dưới chân lý."

Lý luận vĩ đại của sư phụ Hắc Hạt Tử thật là hữu dụng trong thực chiến, không hổ là người đã từng thân kinh bách chiến, lý luận của hắn là, đã là phòng ngự thì nhất định có chỗ sơ hở, nhưng sơ hở nhỏ thì đối phương chỉ có thể tấn công nhỏ, móng heo chen không lọt lỗ mũi, đây chính là chân lý. (Vậy là hắn chưa gặp Bàn Tử)

"斯巴达!"我大吼了一声。这一次所有的伙计都跟着我喊了起来。气势之搞笑已经到了前所未有的地步。接着我就看到白面黑衣人揭开了自己的领子,把黑色的绒夹克脱了,露出了里面的T恤。

"Tư Ba Đạt!"

Tôi rống lớn một tiếng.

Lúc này tất cả hoả kế đều hô lên theo tôi.

Khí thế khôi hài đến mức chưa từng thấy.

Sau đó tôi liền thấy tiểu tử mặt trắng đồ đen kia mở cổ áo, cởi jacket đen ra, lộ ra áo thun bên trong.

这是很修长很纤瘦的一个年轻人,T恤是红色的,上面有黑色的条纹,我一开始以为他单纯是骚,但是接下来一个瞬间,就看到一道奇怪的螺旋影子就冲进了洞里,进来之后贴着我们的长矛尖转向踩上墙壁。一脚勾住电风扇,同时双手的银丝打圈围了过来,钩子勾住钩子,形成一个脖套一下套住了哑姐的脖子。同时身子鬼魅一样顺着电风扇转了一圈,翻身落地用膝盖和小腿一弹,翻反跟斗回到了洞外双手一抖,银丝绷紧。

Đó là một người rất trẻ, cao gầy, áo thun màu đỏ sọc đen.

Lúc đầu tôi cho là hắn đang rối loạn, nhưng kế tiếp, trong nháy mắt liền thấy một cái bóng kỳ quái vọt vào cái hốc theo hình xoắn ốc, sau khi đến sát mũi nhọn trường mâu của chúng tôi liền chuyển hướng đạp lên tường, một cước quặp lấy quạt điện, đồng thời dây bạc trên hai tay xoay vòng, móc cuốn vào móc, làm thành một cái vòng thắt vào cổ Ách tỷ.

Đồng thời thân thể giống như quỷ mị quay một vòng theo quạt điện, xoay người rơi xuống đất dùng đầu gối và bắp chân bật ra, trở mình lộn nhào ra ngoài hốc, tay tay giật một cái, dây bạc căng ra.

我反手掏大白狗腿,白面黑衣人就大喝一声:"死!"银丝瞬间收紧,哑姐脖子立即开始变形。

Tôi rút cương đao ra, tiểu tử mặt trắng bỗng hét lớn một tiếng: "Chết!"

Trong nháy mắt dây bạc siết chặt, cổ Ách tỷ lập tức bắt đầu biến dạng.

我心说不好!这要是死了,我怎么对的起三叔,这一瞬间,从砖头堆里猛的冲出一个黑影,越过墙洞,一口就咬住了白面黑衣人的手臂,凌空一转,手腕骨头就断了。

Tôi thầm nghĩ không xong!

Nếu Ách tỷ chết tôi phải ăn nói với chú Ba như thế nào, trong chớp nhoáng này, từ trong đống gạch chợt lao ra một bóng đen, lướt qua cái hốc trên mặt tường, ngoạm lấy cánh tay tiểu tử mặt trắng, dứt một cái, xương cổ tay liền rời ra.

竟然是小满哥,它什么时候躲进砖头里去了,小满哥落地之后,一抖黑毛就去咬那人的喉咙,白面黑衣人惊了一下,翻身一个侧翻勉强躲过,我抽出白狗腿一刀砍断鱼线。

Vậy mà lại là Tiểu Mãn Ca, chẳng biết nó trốn vào đống gạch từ lúc nào, sau khi chạm đất, Tiểu Mãn Ca xù lông lên muốn xông tới cắn cổ họng người kia, tiểu tử mặt trắng kinh ngạc, xoay nghiêng người mới miễn cưỡng tránh thoát, tôi vung cương đao chém đứt dây câu.

小满哥翻身就跳回了我们这边,非常鸡贼。

Tiểu Mãn Ca xoay người nhảy về bên cạnh chúng tôi, trông nó cực kỳ giống kẻ trộm gà.
 
Back
Top Bottom