Cập nhật mới

Khác Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải II

Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 60: Bích Họa


他搞完这些,深深的吸了口气,对着两边的隧道大吼了起来。

Cậu ta làm xong những thứ này, hít một hơi thật sâu, hướng về hai bên đường hầm gào lên.

"艹他祖宗,有什么来什么!让你小爷爷见识见识!!"声音此起彼伏,各种回音交织,一直传往隧道的内侧。

"Tao đ* hết tổ tông nhà mày, có cái gì thì đến cái đó đi!

Cho tiểu gia gia mày mở rộng tầm mắt!!"

Tiếng gào nối tiếp nhau, các loại tiếng vọng xen lẫn, truyền thẳng vào bên trong đường hầm.

吼完之后,他开始唱《大花轿》,一时间,30年没有任何动静的这些管道内,传来了极其复杂的各种回音组成的交响吼。

Gào xong, cậu ta bắt đầu hát 《Đại Hoa Kiệu》, trong chốc lát, bên trong những đường ống 30 năm không hề có tiếng động này, truyền đến một bản giao hưởng gào thét phức tạp được tạo thành từ các loại tiếng vọng.

唱了四五句,黎簇安静了下来,等到所有的回音落下,他就听到一边黑瞎子跑路的通道之中,传来了另一种一连串的轻微的回音。

Hát được bốn năm câu, Lê Thốc im lặng, đợi tất cả tiếng vọng lắng xuống, cậu ta liền nghe thấy từ đường hầm mà Hắc Nhãn Kính chạy vào, truyền đến một chuỗi tiếng vọng nhỏ khác.

轻微的回音越来越响,越来越响,逐渐可以分辨,黎簇意识到,那种木屐走路的声音又出现了。

Tiếng vọng nhỏ càng lúc càng lớn, càng lúc càng lớn, dần dần có thể phân biệt được.

Lê Thốc nhận ra, tiếng guốc gỗ lại xuất hiện.

黎簇咬住一个冷焰火,翻开引爆器。慢慢退入了黑暗之中。

Lê Thốc cắn một que pháo lạnh, bật thiết bị kích nổ.

Từ từ rút vào bóng tối.

木屐的声音来的非常之快,黎簇几乎懒的想那可能是个什么东西,因为核心线索太少了。

Tiếng guốc gỗ đến rất nhanh, Lê Thốc gần như lười nghĩ xem đó có thể là thứ gì, vì có quá ít manh mối cốt lõi.

既然自己想知道那是什么玩意,就让自己亲眼看到。少一些想象力和自己吓自己,多一些行动。

Vì mình muốn biết đó là thứ gì, thì hãy để mình tận mắt nhìn thấy.

Bớt chút tưởng tượng và tự hù dọa mình, hành động nhiều hơn.

木屐声在甬道口停住,黎簇闭上眼睛,眼睛死死的盯着那荧光之后的黑暗。等待着里面的东西出现。

Tiếng guốc gỗ dừng lại ở cửa đường hầm, Lê Thốc nhắm mắt lại, mắt nhìn chằm chằm vào bóng tối sau ánh huỳnh quang.

Chờ đợi thứ bên trong xuất hiện.

一定是个庞然大物。他心说,脑海里出现的是巨大的蛇一样的东西从黑暗中探出脑袋。鳞片泛着幽绿的光。

Nhất định là một vật khổng lồ.

Cậu ta nghĩ thầm, trong đầu hiện ra một thứ giống như con rắn khổng lồ thò đầu ra từ bóng tối.

Vảy phát ra ánh sáng xanh lục u ám.

然而没有,在黑暗中首先出来的,是一团黑色的雾气,似乎是远处的黑暗中,分离出来一团,涌到了有光线的岔路口。

Tuy nhiên không phải, thứ đầu tiên xuất hiện trong bóng tối, là một đám sương mù màu đen, dường như tách ra một khối từ bóng tối phía xa, tràn đến ngã rẽ có ánh sáng.

黑暗越来越多,黑色的雾气慢慢充斥了整个岔口的空间,接着,黎簇听到了清晰的一声木屐的声音,是从岔口区域管道的顶部发出的。

Bóng tối càng lúc càng nhiều, sương mù màu đen từ từ lấp đầy toàn bộ không gian ngã rẽ, tiếp đó, Lê Thốc nghe thấy một tiếng guốc gỗ rõ ràng, phát ra từ đỉnh đường ống khu vực ngã rẽ.

不是这团黑色的雾气发出的,反而倒像是顶部有什么装置被启动了。

Không phải do đám sương mù màu đen này phát ra, ngược lại giống như có thiết bị gì đó trên đỉnh được khởi động.

黑色的雾气围绕着黎簇的衣服,变换着深浅和形状,挤满了整个空间。

Đám sương mù màu đen bao quanh quần áo của Lê Thốc, biến đổi độ sâu và hình dạng, lấp đầy toàn bộ không gian.

什么玩意?幽灵?还是,某种有毒的烟雾?

Thứ quái gì thế này?

U linh?

Hay là, một loại khói độc nào đó?

烟雾怎么会追着他们跑?

Khói làm sao có thể đuổi theo họ mà chạy?

黎簇走过去几步,想看看清楚,他慢慢靠近,就听到那边传来了一些,类似于共振的动静。他听到这个声音,条件反射的感觉到不舒适,随即他意识到那是什么声音。

Lê Thốc đi tới vài bước, muốn nhìn cho rõ, cậu ta từ từ tiến lại gần, liền nghe thấy ở phía đó truyền đến một số tiếng động, tương tự như sự cộng hưởng.

Cậu ta nghe thấy âm thanh này, theo phản xạ cảm thấy không thoải mái, ngay sau đó cậu ta nhận ra đó là âm thanh gì.

那是昆虫震动翅膀的声音。声音很团集,说明单个的昆虫很小。

Đó là tiếng côn trùng rung cánh.

Âm thanh rất tập trung, chứng tỏ từng con côn trùng rất nhỏ.

一团虫子能把黑瞎子吓成这样?他叹了口气,忽然发现四周有些不对,他看了看他身边的墙壁,发现墙壁上的沥青,蠕动了起来。

Một đám côn trùng nhỏ có thể khiến Hắc Nhãn Kính sợ hãi đến mức này sao?

Cậu ta thở dài, đột nhiên phát hiện xung quanh có gì đó không ổn, cậu ta nhìn bức tường bên cạnh mình, phát hiện lớp nhựa đường trên tường, bắt đầu cựa quậy.

沥青上那些犹如皮肤病的突起,都开始动了起来,他打起冷焰火,就发现他四周整个管道壁上的沥青,竟然全部不是沥青,而是大量的只有衬衫纽扣大小的甲虫。

Những chỗ lồi lên giống như bệnh ngoài da trên lớp nhựa đường, đều bắt đầu động đậy.

Cậu ta bật pháo lạnh lên, liền phát hiện lớp nhựa đường trên toàn bộ bức tường ống xung quanh cậu ta, hóa ra không phải là nhựa đường, mà là vô số bọ cánh cứng chỉ bằng cái cúc áo sơ mi.

无数的小甲虫开始挪动,整个管壁好像活了一样,黑色突起各种扭曲。前后都看不到头,似乎整条管道里全部都是这种虫子。

Vô số bọ cánh cứng nhỏ bắt đầu di chuyển, toàn bộ vách ống như sống lại, những chỗ lồi màu đen vặn vẹo đủ kiểu.

Trước sau đều không thấy điểm cuối, dường như toàn bộ đường ống đều chứa đầy loại côn trùng này.

"啧。"黎簇郁闷了一下。按下了引爆的按钮。

"Chậc."

Lê Thốc bực bội.

Ấn nút kích nổ.

瞬间,或者说,只有四十分之一瞬间,C4的威力远远出乎黎簇的意料。管道形成的气压更加夸张,整个管道就像一根炮管开炮一样,瞬间黎簇被气压拍晕,他连爆炸的声音都没有听到,就直接像炮弹一样被射了出去。

Trong nháy mắt, hay nói cách khác, chỉ trong một phần bốn mươi giây, sức mạnh của C4 vượt xa dự đoán của Lê Thốc.

Áp suất không khí trong đường ống càng kinh khủng hơn, toàn bộ đường ống giống như một khẩu pháo khai hỏa, trong khoảnh khắc Lê Thốc bị áp suất không khí đánh cho choáng váng, cậu ta thậm chí còn chưa nghe thấy tiếng nổ, đã trực tiếp bị bắn đi như một viên đạn pháo.

第一次撞击是左边的墙壁,距离他站的地方有100多米,他的膝盖撞上,粉碎性骨折,然后人在墙壁上好像挫泥一样挫了六七米,摔在地上。弹起来,撞上另一面墙壁。

Cú va chạm đầu tiên là vào bức tường bên trái, cách nơi cậu ta đứng hơn $100$ mét.

Đầu gối cậu ta va vào, gãy nát, sau đó người trượt trên tường như bị bào mòn sáu bảy mét, ngã xuống đất.

Nảy lên, va vào bức tường đối diện.

完了,他心说,吴老板又要在手上划一刀了。

Xong rồi, cậu ta thầm nghĩ, Ông chủ Ngô lại phải rạch một nhát trên tay rồi.

他最后一次撞击之后醒了过来,开始大量吐血,血喷射性从他鼻孔里喷出,浑身上下是见肉的擦伤。

Cậu ta tỉnh lại sau cú va chạm cuối cùng, bắt đầu nôn ra máu rất nhiều.

Máu phun ra thành tia từ lỗ mũi cậu ta, toàn thân là những vết trầy xước thấy thịt.

耳膜嗡嗡直叫,剧烈的头晕,四周一片漆黑,接着他的眼前出现了白光。

Màng nhĩ ong ong, chóng mặt dữ dội, xung quanh tối đen như mực, tiếp đó trước mắt cậu ta xuất hiện ánh sáng trắng.

不是外界的光,他相信,他要死了。

Không phải ánh sáng bên ngoài, cậu ta tin rằng, mình sắp chết rồi.

太好了,在没有感觉到任何痛苦的情况下,他立即就要死了。

Thật tuyệt, trong khi không cảm thấy bất kỳ đau đớn nào, cậu ta sắp chết ngay lập tức.

这和打游戏还真是不一样。自己是个傻X,太莽撞了。

Điều này thực sự không giống như chơi trò chơi.

Mình là một kẻ ngốc, quá liều lĩnh.

他的意识逐渐模糊,白光逐渐扩张,接着,充斥了他整个视野,接着白光重新开始收缩,他忽然看到了一种速度,一种意识远去的速度,最后是一片黑暗。

Ý thức của cậu ta dần mơ hồ, ánh sáng trắng dần mở rộng, sau đó, lấp đầy toàn bộ tầm nhìn của cậu ta, rồi ánh sáng trắng bắt đầu thu hẹp lại.

Cậu ta chợt thấy một loại tốc độ, tốc độ của ý thức đang rời xa, cuối cùng là một mảng tối đen.

他马上就要失去知觉。

Cậu ta sắp mất đi tri giác.

就在那个瞬间,痛苦忽然出现了,一下把他的意识拉了回来,他感觉到他的腿越来越痛,接着是手,背和胸口。

Ngay khoảnh khắc đó, đau đớn đột nhiên xuất hiện, kéo ý thức của cậu ta trở lại.

Cậu ta cảm thấy chân mình càng lúc càng đau, tiếp đó là tay, lưng và ngực.

他睁开眼睛,深呼吸压抑这些痛苦,一直压抑了几个小时,然后咬牙坐了起来。往后靠到墙壁上。墙壁靠上去不是特别的稳固。

Cậu ta mở mắt ra, hít sâu để kiềm chế những đau đớn này, kiềm chế suốt vài giờ, sau đó nghiến răng ngồi dậy.

Lưng dựa vào tường.

Bức tường dựa vào không được vững chắc cho lắm.

他没有办法横向移动,他靠了上去,墙壁一个翻转,竟然是一个活动门,黎簇一个倒栽葱,摔了下去。

Cậu ta không thể di chuyển theo chiều ngang, cậu ta dựa vào, bức tường liền lật lại, hóa ra là một cánh cửa hoạt động, Lê Thốc cắm đầu ngã xuống.

是一条笔直往下的通道,黎簇摔进通道里,地下是排水道,他摔进了水里。

Đó là một lối đi thẳng đứng đi xuống, Lê Thốc rơi vào lối đi, phía dưới là ống thoát nước, cậu ta ngã vào nước.

水流非常急,他瞬间被水流卷动,但是毫无挣扎的力气。但是排水道里,却不是绝对的黑暗。

Dòng nước rất xiết, cậu ta ngay lập tức bị dòng nước cuốn đi, nhưng không có chút sức lực để chống cự.

Nhưng trong ống thoát nước, lại không phải là bóng tối tuyệt đối.

他看到了大量的骸骨,堆积在水道的四周,磷光泛起,全部是累累的白骨。

Cậu ta nhìn thấy vô số hài cốt, chất đống xung quanh đường nước, lân quang phát lên, toàn bộ là những xương trắng chồng chất.

他一点也不害怕,因为他很快就要加入这个和谐的大家庭了。

Cậu ta không hề sợ hãi, vì cậu ta rất nhanh sẽ gia nhập vào gia đình hòa thuận này.

接着他发现有些不对,这个水道,并不是水泥做的,竟然是石头雕刻而成的。

Sau đó cậu ta phát hiện có gì đó không ổn, đường nước này, không phải làm bằng xi măng, mà là được khắc bằng đá.

全是黑色的石头,古老,氧化和腐蚀的纹路非常明显,这地方最起码有几千年的历史了。

Toàn bộ là đá màu đen, cổ xưa, những vân bị oxy hóa và ăn mòn rất rõ ràng, nơi này ít nhất cũng có lịch sử vài ngàn năm.

接着他模糊的看到了这些黑色石头上的壁画。

Tiếp đó, cậu ta nhìn thấy mờ ảo những bích họa trên những tảng đá đen này.

他看不清楚,但是好奇心让他尝试能不能靠岸,他要死个明白。

Cậu ta nhìn không rõ, nhưng sự tò mò khiến cậu ta cố gắng xem liệu có thể lên bờ không, cậu ta muốn chết một cách rõ ràng.

他在水里挣扎,手脚都不受自己控制,水流带着他继续往前,他看到了一道石头门洞。开始在这个奇怪的下水系统里出现。

Cậu ta vật lộn trong nước, tay chân đều không thể kiểm soát được.

Dòng nước cuốn cậu ta tiếp tục đi về phía trước, cậu ta nhìn thấy một vòm cửa đá.

Bắt đầu xuất hiện trong hệ thống thoát nước kỳ lạ này.

那是铁链悬挂的黑色石坝,上面有一些简单的雕刻,似乎是用来放下隔断水流的。如今悬挂在水流之上,黎簇不得不注意才能不让自己被这些石坝撞到。

Đó là những đập đá màu đen treo bằng xích sắt, phía trên có một số hình chạm khắc đơn giản, dường như dùng để hạ xuống ngăn cách dòng nước.

Hiện tại chúng đang treo lơ lửng trên dòng nước, Lê Thốc phải chú ý để không bị những đập đá này va vào.

随着往这个排水道的深处越来越近,这些石坝越来越大,感觉上下水道也越来越宽。聚集的白骨也越来越多。

Càng đi sâu vào cuối đường thoát nước, những đập đá này càng lớn, cảm giác như đường cống cũng ngày càng rộng.

Hài cốt tập trung cũng ngày càng nhiều.

他的体温越来越低,冰凉的水让他的远离了疼痛,浑身的麻木让他不那么难受,但是他也越来越无法控制自己的身体。

Thân nhiệt của cậu ta ngày càng thấp, nước lạnh khiến cậu ta quên đi đau đớn, sự tê liệt toàn thân khiến cậu ta không còn khó chịu nữa, nhưng cậu ta cũng ngày càng không thể kiểm soát cơ thể mình.

他的意识开始模糊,他强忍着让自己没有睡着,不知道过了多久,他忽然再次惊醒,发现水流变得平缓,自己搁浅在了一个石滩上。

Ý thức của cậu ta bắt đầu mơ hồ, cậu ta cố gắng không để mình ngủ gật.

Không biết đã trôi qua bao lâu, cậu ta đột nhiên tỉnh lại lần nữa, phát hiện dòng nước trở nên êm ả, mình bị mắc cạn trên một bãi đá.

他来到一个垂直高度相当高的洞穴,洞穴的底部,全是细小的石块,已经全部被水流磨成了砂砾大一些的卵石。

Cậu ta đến một hang động có độ cao thẳng đứng khá cao, đáy hang động, toàn là những viên đá nhỏ, đã bị dòng nước mài thành những viên sỏi lớn hơn cát.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 61: Đã Nhìn Thấy


洞穴大概有两个篮球场大小,底部的石滩,中间高四周低,四周在水下,中间在水上。所有小碎石头,都是黑色的。冲刷得像黑色的围棋一样。

Hang động này lớn bằng khoảng hai sân bóng rổ, bãi đá dưới đáy, giữa cao xung quanh thấp, xung quanh chìm dưới nước, giữa nổi trên mặt nước.

Tất cả đá vụn đều màu đen.

Bị nước xối rửa trông như những quân cờ vây màu đen.

水在这里非常平缓,能感觉到水流往这些软石下渗透,这应该是滤水体系的一部分。

Nước ở đây rất êm, có thể cảm nhận được dòng nước đang thấm xuống dưới những viên đá mềm này, đây có lẽ là một phần của hệ thống lọc nước.

这些水是从哪儿来的,是雨水,还是本来就在这个废墟地下的水?如果是雨水的话,为何现在自己还活着。

Những dòng nước này từ đâu đến, là nước mưa, hay là nước vốn có dưới lòng đất của khu phế tích này?

Nếu là nước mưa, tại sao bây giờ mình vẫn còn sống.

不是应该已经被腐蚀干净了吗?

Chẳng lẽ không phải đã bị ăn mòn sạch rồi sao?

他低头看了看自己的手,手苍白,出现了无数的溃烂点,他意识到不对,不是自己没有被腐蚀,而是自己感觉不到任何的疼痛了。

Cậu ta cúi đầu nhìn tay mình, tay tái nhợt, xuất hiện vô số vết lở loét, cậu ta nhận ra không đúng, không phải mình không bị ăn mòn, mà là mình không cảm thấy bất kỳ đau đớn nào nữa.

难道刚才自己的脖子被摔烂了。

Chẳng lẽ vừa rồi cổ mình đã bị gãy nát rồi.

他努力扭动身子,一脱离水,重力立即让他的膝盖剧痛无比。让他立即惨叫起来。

Cậu ta cố gắng vặn vẹo cơ thể, vừa thoát khỏi nước, trọng lực ngay lập tức khiến đầu gối cậu ta đau nhức vô cùng.

Khiến cậu ta kêu lên thảm thiết ngay lập tức.

但是疼痛也让黎簇瞬间脱离那种混沌的状态,他大吼了几声,爬上了干燥的石滩顶部。

Nhưng cơn đau cũng khiến Lê Thốc thoát khỏi trạng thái hỗn loạn đó ngay lập tức, cậu ta gào lên vài tiếng, bò lên đỉnh bãi đá khô ráo.

他仰卧着,看到了从洞顶上垂下的犹如瀑布一样的植物根须。洞壁上也是,大量的植物根须贴着洞壁蔓延下来。磷光从水面下透上来,整个洞穴被一种魔幻一样的绿光笼罩着。

Cậu ta nằm ngửa, nhìn thấy rễ cây rủ xuống từ đỉnh hang động như một thác nước.

Trên vách hang cũng vậy, vô số rễ cây bám sát vách hang lan xuống.

Lân quang xuyên qua mặt nước chiếu lên, toàn bộ hang động được bao phủ bởi một thứ ánh sáng xanh ma mị.

他看了看身上的皮肤,腐蚀得非常厉害,即使治好了,自己估计也是一个类似于严重烧伤的人。但是这里这些水的腐蚀性已经减弱了,可能混合了一些地下水。否则自己应该已经变成白骨了。

Cậu ta nhìn da mình, bị ăn mòn rất nghiêm trọng, ngay cả khi chữa khỏi, mình ước tính cũng sẽ giống như một người bị bỏng nặng.

Nhưng độ ăn mòn của nước ở đây đã giảm bớt, có thể đã hòa lẫn với một số nước ngầm.

Nếu không mình lẽ ra đã biến thành xương trắng rồi.

他没有继续考虑下去,而是开始脱掉自己身上所有的衣服,去看自己的伤口。

Cậu ta không tiếp tục suy nghĩ nữa, mà bắt đầu cởi bỏ tất cả quần áo trên người mình, để xem vết thương.

到现在还没死,那就基本上死不了了,既然死不了,就别做无用的事情。

Đến bây giờ vẫn chưa chết, vậy thì về cơ bản là không chết được nữa, đã không chết được, thì đừng làm những chuyện vô ích.

他看了看自己的膝盖,已经完全变形,剧痛丝毫没有任何的减弱。

Cậu ta nhìn đầu gối mình, đã biến dạng hoàn toàn, cơn đau nhức không hề giảm đi chút nào.

"我需要一个专业的医生。"他想着,有一瞬间,他会忽然想到学校,想到自己在自己的座位上写作业,看隔壁班的女生穿着白裙子从窗口走过。

"Mình cần một bác sĩ chuyên nghiệp."

Cậu ta nghĩ, có một khoảnh khắc, cậu ta chợt nhớ đến trường học, nhớ đến mình ngồi ở chỗ mình làm bài tập, nhìn cô gái lớp bên mặc váy trắng đi qua cửa sổ.

单纯安全而且只需要烦恼老师的怒吼的日子,当时觉得无比的厌恶,现在想想,还真是简单。

Những ngày tháng đơn giản an toàn và chỉ cần lo lắng về tiếng gầm của giáo viên, lúc đó cảm thấy vô cùng chán ghét, giờ nghĩ lại, thật sự là đơn giản.

自己怎么会混到这种地步。

Mình làm sao lại rơi vào tình cảnh này.

背包里只剩下一些食物,其他就只有一条绳子和一些攀爬的小工具,他默默的算了一下,让这条腿废掉,自己只剩下一条健全的腿,整个复原时间估计需要三个月吧,在这里撑半个月的时间,自己就能以残疾人的身份重新跳入水里,找地方出去。

Trong ba lô chỉ còn lại một ít thức ăn, còn lại chỉ có một sợi dây và một số dụng cụ leo trèo nhỏ, cậu ta thầm tính toán, cái chân này bị phế, mình chỉ còn lại một cái chân lành lặn.

Thời gian phục hồi toàn bộ ước tính cần ba tháng, ở đây chống đỡ nửa tháng, mình có thể với thân phận người tàn tật nhảy trở lại xuống nước, tìm đường đi ra ngoài.

他必须得求救,否则,这种死法太痛苦了。

Cậu ta phải cầu cứu, nếu không, cách chết này quá đau đớn.

但是他想不出求救的方法,他坐在那里,一边呻吟,用大部分的精力忍受痛苦,一边用剩下的精力思考。

Nhưng cậu ta không nghĩ ra cách cầu cứu, cậu ta ngồi đó, vừa rên rỉ, dùng phần lớn sức lực để chịu đựng đau đớn, vừa dùng phần sức lực còn lại để suy nghĩ.

他的眼睛逐渐适应了四周的光线,一些之前看不到的东西,在绿光中慢慢显出了轮廓。

Mắt cậu ta dần thích nghi với ánh sáng xung quanh, một số thứ trước đây không nhìn thấy, từ từ hiện ra đường nét trong ánh sáng xanh.

他看到在那些植物的根须中,隐藏着很多的浮雕和雕像,因为和这些藤蔓几乎已经融为一体,很难察觉。

Cậu ta nhìn thấy trong những rễ cây đó, ẩn giấu rất nhiều phù điêu và tượng điêu khắc.

Vì chúng gần như đã hòa làm một với những dây leo này, rất khó phát hiện.

距离还是较远,看不清楚细节,但是其中的雕像,体积很大,他看到了其中一座雕像,被藤蔓缠绕,但是画面还是相当的熟悉。

Khoảng cách vẫn còn khá xa, không nhìn rõ chi tiết, nhưng những bức tượng điêu khắc, kích thước rất lớn, cậu ta nhìn thấy một bức tượng trong số đó, bị dây leo quấn quanh, nhưng hình ảnh vẫn khá quen thuộc.

"哦,SHIT!"他意识到自己看到了什么。

"Ôi, CHẾT TIỆT!"

Cậu ta nhận ra mình đã nhìn thấy gì.

在这个地方,无论看到什么,他都不会惊讶或者犹豫,这是他以为。佛像,不认识的地方性文明的邪神,或者是其他的外来宗教。

Ở nơi này, dù nhìn thấy gì, cậu ta cũng sẽ không ngạc nhiên hay do dự, đó là điều cậu ta nghĩ.

Tượng Phật, tà thần của nền văn minh địa phương không quen thuộc, hoặc là tôn giáo ngoại lai khác.

但是他没有想到会看到这个人的雕像,出现在这个地方。他惊呆了,有点时空错乱的感觉。

Nhưng cậu ta không ngờ lại nhìn thấy bức tượng của người này, xuất hiện ở nơi này.

Cậu ta kinh ngạc, có chút cảm giác xuyên không hỗn loạn.

80年代开始修建的这个沙漠地下建筑,奇怪的建筑结构,无数的信息在他脑子里胡乱窜来窜去。

Tòa kiến trúc ngầm dưới sa mạc này bắt đầu được xây dựng từ những năm 80, cấu trúc kiến trúc kỳ lạ, vô số thông tin hỗn loạn chạy lung tung trong đầu cậu ta.

"原来是这么回事,原来这里所有的一切,是这么个用途。"黎簇明白了,他懂了,他觉得好笑,但是却怎么也笑不出来。他随即涌上一股悲哀:"我不能死,我得把我能看到的东西带出去。"

"Thì ra là thế này, hóa ra tất cả mọi thứ ở đây, là có mục đích này."

Lê Thốc đã hiểu, cậu ta đã rõ, cậu ta cảm thấy buồn cười, nhưng lại không thể cười nổi.

Cậu ta ngay lập tức dâng lên một nỗi buồn: "Mình không thể chết, mình phải mang những gì mình thấy ra ngoài."

他抬头看了看垂下的那些根须,从背包里取出绳子和勾爪,做了个绳套。尝试够到那些根须,把绳套绑上去。

Cậu ta ngước nhìn những rễ cây rủ xuống, lấy dây thừng và móc câu từ ba lô ra, làm một cái thòng lọng.

Thử với tới những rễ cây đó, buộc thòng lọng lên.

根须离他有三四个人的距离,他抛了几下,绕上一条手臂粗细的树根。

Rễ cây cách cậu ta khoảng ba bốn người, cậu ta ném vài lần, quấn lên một cái rễ cây to bằng cánh tay.

他挥动了一下手臂,他无论动哪个地方,都是浑身的剧痛。

Cậu ta vung tay một cái, cậu ta động vào chỗ nào, toàn thân đều đau nhức dữ dội.

他躺倒在地,精疲力尽,吃了几口干粮,就着喉咙里的血咽下去。他闭上了眼睛,开始睡觉。

Cậu ta nằm bệt xuống đất, kiệt sức, ăn vài miếng lương khô, nuốt xuống cùng với máu trong họng.

Cậu ta nhắm mắt lại, bắt đầu ngủ.

绳子的另一头系在他的腰间,他没解开,他也不是睡着了,事实上,他终于晕了过去。

Đầu dây bên kia buộc vào eo cậu ta, cậu ta không cởi ra.

Cậu ta cũng không phải ngủ, trên thực tế, cuối cùng cậu ta đã ngất đi.

在另一边,梁湾在一个黑暗的房间里。

Ở một bên khác, Lương Loan đang ở trong một căn phòng tối.

这是一个3区靠近核心的地方,她一路毫无目的的乱走,等她冷静下来,她已经到了这个地方。

Đây là một nơi thuộc Khu 3 gần khu vực trung tâm, cô đi lung tung không mục đích, đến khi cô bình tĩnh lại, cô đã đến nơi này.

这个房间是她一路过来,看到的唯一一个"房间",其他的入口全部通往的是另一条管道。

Căn phòng này là "căn phòng" duy nhất cô nhìn thấy trên suốt quãng đường, các lối vào khác đều thông đến một đường ống khác.

房间里有废弃的桌椅,造型很呆板,但是用料相当的考究。让她决定在这里休息,这个房间有一个通风口,有一股暖风从这个通风口涌进来。

Trong phòng có bàn ghế bỏ đi, kiểu dáng rất đơn điệu, nhưng vật liệu lại khá tinh xảo.

Khiến cô quyết định nghỉ ngơi ở đây.

Căn phòng này có một lỗ thông gió, có một luồng gió ấm thổi vào từ lỗ thông gió này.

在阴冷的管道内,这股暖风让这个房间很有安全感。

Trong đường ống lạnh lẽo, luồng gió ấm này khiến căn phòng có cảm giác rất an toàn.

在房间的尽头,也有一个水池,这个水池是封闭的,从边上墙壁上的很多挂衣钩和木头长立柜来看,这应该是一个洗澡的地方。在墙壁上还有怀疑是之前装莲蓬头冲淋浴的装置,现在都消失了。

Ở cuối căn phòng, cũng có một hồ nước, hồ nước này bị đóng kín.

Dựa vào nhiều móc treo quần áo và tủ đứng dài bằng gỗ trên tường bên cạnh, đây có lẽ là nơi để tắm rửa.

Trên tường còn có dấu vết nghi ngờ là nơi lắp vòi hoa sen để tắm đứng trước đây, giờ đã biến mất hết.

水池中的水有一点温度。

Nước trong hồ có chút ấm.

梁湾在椅子上休息了很长时间,她毫不怀疑,黎簇和苏万已经死了。在混乱中她跟着杨好跳进了滤水池。那个男孩子,丝毫没有顾忌她,只顾自己跑了。

Lương Loan nghỉ ngơi trên ghế rất lâu, cô không hề nghi ngờ rằng Lê Thốc và Tô Vạn đã chết.

Trong lúc hỗn loạn, cô đã nhảy vào bể lọc nước cùng với Dương Hảo.

Cậu bé đó, hoàn toàn không hề quan tâm đến cô, chỉ lo chạy thoát thân.

男人在任何场合都靠不住,特别是这种特别需要他们能靠得住的时候。

Đàn ông không đáng tin cậy trong bất cứ trường hợp nào, đặc biệt là khi cô đặc biệt cần họ đáng tin cậy.

她看了看自己的手表,倒计时还在跳表。而离吴邪说的,活过三天,已经过去了三分之一的时间。

Cô nhìn đồng hồ mình, đồng hồ đếm ngược vẫn đang nhảy số.

Và thời gian trôi qua đã được một phần ba so với lời Ngô Tà nói, sống sót qua ba ngày.

不管吴邪当时的话是什么意思,至少事实是,在这里活过三天确实非常难。

Dù lời Ngô Tà nói lúc đó là gì, ít nhất sự thật là, sống sót qua ba ngày ở đây thực sự rất khó.

她在水池里洗了把脸,意识到这个水池里的水非常干净。

Cô rửa mặt trong hồ nước, nhận ra nước trong hồ này rất sạch.

她看了看自己的身上,有些心动,犹豫了一下,她脱掉了自己所有的衣服,走近了水池里。

Cô nhìn cơ thể mình, có chút động lòng, do dự một chút, cô cởi bỏ tất cả quần áo, bước vào hồ nước.

并不是滚烫的水,但是有些温度的水,开始清洁她身上的每个毛孔,让她感觉到一种令人晕眩的愉悦。

Không phải nước nóng, nhưng nước có chút ấm, bắt đầu làm sạch từng lỗ chân lông trên cơ thể cô, khiến cô cảm thấy một sự dễ chịu đến choáng váng.

她把头埋入水中,让自己冷静下来。荧光棒的光线不强,但是在黑暗中这样的体验,让她有一种在做SPA的错觉。

Cô vùi đầu vào nước, để mình bình tĩnh lại.

Ánh sáng của que huỳnh quang không mạnh, nhưng trải nghiệm trong bóng tối như vậy, khiến cô có ảo giác như đang làm SPA.

她抬起头来,摸了摸自己的额头,发现自己发烧了。

Cô ngẩng đầu lên, sờ trán mình, phát hiện mình bị sốt.

高压环境下,她的身体经常会没有原因的发烧。她看着自己的肩膀,白皙的皮肤上,慢慢开始出现花纹。那是一只凤凰的图腾。

Trong môi trường áp lực cao, cơ thể cô thường xuyên bị sốt không rõ nguyên nhân.

Cô nhìn vai mình, trên làn da trắng nõn, từ từ bắt đầu xuất hiện hoa văn.

Đó là một hình Phượng hoàng.

她从小就对自己的纹身非常迷惑,她并不记得自己是什么时候纹上去的,这个只有在体温升高的时候才会出现的图案,她只在某一个人身上,看到过相同的现象。

Từ nhỏ cô đã rất bối rối về hình xăm của mình.

Cô không nhớ mình đã xăm nó khi nào, hình xăm này chỉ xuất hiện khi thân nhiệt tăng cao.

Cô chỉ thấy hiện tượng tương tự trên cơ thể của một người nào đó mà thôi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 62: Tô Vạn Đáng Thương


梁湾从水池里出来,这里的水干净得吓人,显然这里用了非常简陋,但是有效的滤水设备。她用自己的衣服擦干自己的身体,虽然会带上一些汗味,但是这里实在没有其他东西可以使用。

Lương Loan bước ra khỏi hồ nước, nước ở đây sạch đến kinh ngạc, rõ ràng ở đây đã sử dụng thiết bị lọc nước rất sơ sài, nhưng hiệu quả.

Cô dùng quần áo mình lau khô cơ thể, mặc dù sẽ mang theo một chút mùi mồ hôi, nhưng ở đây thực sự không có thứ gì khác để dùng.

体温没有继续升高,她的头有一些晕,感觉还能坚持。

Thân nhiệt không tiếp tục tăng cao, đầu cô hơi choáng, cảm giác vẫn có thể chịu đựng được.

她在水池里把衣服全部洗干净,挂了起来。全部做完之后,她坐在那张木头躺椅上,靠了上去,全身赤裸着,虽然她知道周围出现人的几率很小很小,但她还是觉得非常的不舒服。

Cô giặt sạch tất cả quần áo trong hồ nước, phơi lên.

Sau khi hoàn tất, cô ngồi trên chiếc ghế dài bằng gỗ, dựa vào, toàn thân trần truồng.

Mặc dù cô biết khả năng có người xuất hiện xung quanh là rất rất nhỏ, nhưng cô vẫn cảm thấy vô cùng không thoải mái.

她紧闭着双腿,双手护住胸部,缩在椅子上面,从风口上传来的暖风,迅速的烘干湿了的衣服和她身上的湿气,暖洋洋的,她已经开始昏昏欲睡,但她不敢睡着,每次有睡意的时候,她都强行让自己清醒。

Cô khép chặt hai chân, hai tay che ngực, co ro trên ghế.

Luồng gió ấm thổi đến từ lỗ thông gió, nhanh chóng làm khô quần áo ướt và hơi ẩm trên cơ thể cô.

Ấm áp, cô đã bắt đầu buồn ngủ, nhưng cô không dám ngủ say, mỗi khi có cơn buồn ngủ, cô đều cố gắng giữ mình tỉnh táo.

身上的纹身时隐时现,这是他们家庭一个最大的谜团。

Hình xăm trên người cô lúc ẩn lúc hiện, đây là một bí ẩn lớn nhất của gia đình cô.

她曾经怀疑自己是不是自己父母亲生的,自己是来自于孤儿院这种地方,这样自己身上隐藏着一个纹身这种事情,自己的父母才可能不知情。

Cô từng nghi ngờ mình không phải là con ruột của cha mẹ, mình đến từ nơi như trại trẻ mồ côi, như vậy việc trên người mình ẩn giấu một hình xăm, cha mẹ mình mới có thể không biết gì.

这也是她内心一直想学医的原因所在,她希望能搞清楚是怎么回事。然而事实证明她是一个普通的女孩子。

Đây cũng là lý do sâu thẳm trong lòng cô muốn học y, cô hy vọng có thể tìm hiểu rõ chuyện gì đã xảy ra.

Tuy nhiên sự thật chứng minh cô là một cô gái bình thường.

没有人知道这个纹身是什么时候纹上去的,这么复杂的图案,不是胎记。

Không ai biết hình xăm này được xăm khi nào, hình xăm phức tạp như vậy, không phải là vết bớt.

她第一次看到这个图案是在中学一次发高烧的时候,她当时想跑步出汗,让自己的烧尽快退下去,因为第二天有一个自己喜欢的男孩子的辩论会。那一天她晕倒在家里的浴室里,她的妈妈看到了这个纹身。

Lần đầu tiên cô nhìn thấy hình xăm này là khi cô bị sốt cao ở trường cấp hai.

Lúc đó cô muốn chạy bộ ra mồ hôi, để cơn sốt nhanh chóng hạ xuống, vì ngày hôm sau có một buổi tranh biện của cậu bạn trai cô thích.

Ngày hôm đó cô ngất xỉu trong phòng tắm ở nhà, mẹ cô đã nhìn thấy hình xăm này.

她百口莫辩,但是对于父母的不信任,困扰更来自于,这个纹身到底来自哪里?

Cô không thể nào biện minh được, nhưng nỗi phiền muộn hơn cả sự không tin tưởng của cha mẹ, là hình xăm này rốt cuộc đến từ đâu?

这个会因为温度而消失的纹身,不是普通的纹身,它一定代表着什么不同的意义。

Hình xăm có thể biến mất khi nhiệt độ thay đổi này, không phải là hình xăm bình thường, nó nhất định đại diện cho một ý nghĩa khác biệt nào đó.

没有灯,在这里的光线因为墙壁上有光的反射,使实际的空间显得大很多。梁湾搂着自己的胳膊,想着很多很多的事情,想着自己为什么会来到这里,想着自己如果不在乎这些东西现在会是如何。

Không có đèn, ánh sáng ở đây nhờ sự phản chiếu trên tường, khiến không gian thực tế trông lớn hơn rất nhiều.

Lương Loan ôm cánh tay mình, suy nghĩ rất nhiều chuyện, suy nghĩ tại sao mình lại đến đây, suy nghĩ nếu mình không quan tâm đến những thứ này thì bây giờ sẽ như thế nào.

也许早就结婚了,现在躺在某个男人的怀里,刚刚温存过,不用担心四周的黑暗,不用担心煤油灯的灯芯烧完,不用担心这边的水是否有毒,是否干净,也不用担心黑暗中是否有东西会突然出现。生活无比的简单。

Có lẽ đã kết hôn từ lâu, bây giờ đang nằm trong vòng tay một người đàn ông nào đó, vừa mới ân ái xong, không cần lo lắng bóng tối xung quanh, không cần lo lắng bấc đèn dầu cháy hết, không cần lo lắng nước ở đây có độc hay không, có sạch hay không, cũng không cần lo lắng liệu có thứ gì đó đột nhiên xuất hiện trong bóng tối hay không.

Cuộc sống vô cùng đơn giản.

这个纹身在所有的人生关头,让她往一个自己不愿意的方向前进,一次一次把自己逼进自己无法控制的人生里。

Hình xăm này ở tất cả các bước ngoặt của cuộc đời, đều đẩy cô đi theo một hướng mà cô không muốn, hết lần này đến lần khác đẩy cô vào một cuộc đời mà cô không thể kiểm soát.

很累很累,但是她仍旧想知道,自己的未来在哪里?

Rất mệt mỏi, nhưng cô vẫn muốn biết, tương lai của mình ở đâu?

她知道自己只是害怕,而在琢磨这些东西,只是为自己现在的这些行为找些理由,但说实话,实在太难了。那一刻她很想哭,但是她忍住了,她觉得在没人的时候哭,只是宣泄自己的情绪,消耗体力而已。

Cô biết mình chỉ là sợ hãi, và việc suy nghĩ những thứ này, chỉ là tìm kiếm lý do cho những hành vi hiện tại của mình, nhưng nói thật, quá khó khăn.

Khoảnh khắc đó cô rất muốn khóc, nhưng cô đã kìm nén, cô nghĩ rằng khóc khi không có ai, chỉ là để giải tỏa cảm xúc của mình, tiêu hao thể lực mà thôi.

时间一点一点过去,她的体温越来越高。纹身越来越明显,暖风已经无法让她继续感觉到温暖。

Thời gian trôi qua từng chút một, thân nhiệt của cô ngày càng cao.

Hình xăm càng lúc càng rõ ràng, gió ấm đã không thể khiến cô tiếp tục cảm thấy ấm áp nữa.

衣服很快就干了,她放弃了内衣,直接穿上了外套。把外套收紧,自己的线条就露了出来。

Quần áo nhanh chóng khô, cô từ bỏ nội y, trực tiếp mặc áo khoác ngoài vào.

Kéo chặt áo khoác ngoài, đường nét cơ thể cô liền lộ ra.

她用手摸着自己身上的线条,她不否认自己是一个非常标致,身材很好的女人,该大的地方大,该小的地方小,会让很多男人心动吧。如果她就这么悄然的死去,这会是一个巨大的讽刺吧。

Cô dùng tay sờ lên đường nét cơ thể mình, cô không phủ nhận mình là một người phụ nữ rất xinh đẹp, vóc dáng rất đẹp, chỗ cần lớn thì lớn, chỗ cần nhỏ thì nhỏ, chắc sẽ khiến nhiều đàn ông xao xuyến.

Nếu cô cứ thế lặng lẽ chết đi, đây sẽ là một sự châm biếm lớn.

走了一会儿,她在黑暗之中伸展自己的四肢,摆着各种不同的POSE,看着光照在墙上的各种倒影,她又毫无意义的做了几下,索然无味。

Đi lại một lúc, cô duỗi thẳng tứ chi trong bóng tối, tạo ra các tư thế khác nhau, nhìn các bóng đổ trên tường dưới ánh sáng, cô lại làm thêm vài lần vô nghĩa, cảm thấy vô vị.

平面图就在包里,她在桌子上摊开,找到了这个区域的那一张。

Bản đồ phẳng đang nằm trong túi, cô trải ra trên bàn, tìm thấy tờ thuộc khu vực này.

她找到了自己房间的位置,她惊讶的发现,这个地方离中心的区域已经非常近了。

Cô tìm thấy vị trí căn phòng của mình, cô ngạc nhiên phát hiện, nơi này đã rất gần khu vực trung tâm rồi.

自己可能一个人到达那儿吗?到达那儿又是为了什么?

Mình có thể một mình đến đó không?

Đến đó rồi để làm gì?

她陷入了沉思,她明白自己的目的,但是她并不是很明白,在另外一些的人的眼中,自己这颗棋子的作用。

Cô rơi vào trầm tư, cô hiểu mục đích của mình, nhưng cô không hiểu rõ lắm, vai trò của mình – một quân cờ – trong mắt những người khác.

这个所谓的,各种势力牵制的局面,到底是失控了,还是在那些人的控制之中呢?

Cái gọi là cục diện các thế lực kiềm chế nhau này, rốt cuộc là đã mất kiểm soát, hay vẫn đang nằm trong sự kiểm soát của những người đó?

之前剧烈的爆炸让她不敢轻举妄动,当时管道传来了轰鸣声,整个空间都震动了一下,头顶的水泥片被震落了下来,她不知道发生了什么。

Vụ nổ dữ dội trước đó khiến cô không dám manh động, lúc đó đường ống truyền đến tiếng gầm, toàn bộ không gian rung chuyển một cái, những mảnh xi măng trên trần nhà bị rung rơi xuống, cô không biết chuyện gì đã xảy ra.

如今又是很长时间过去了,并没有人过来找她。再等下去,她害怕自己的心态发生扭曲。

Bây giờ lại đã qua một thời gian dài, không có ai đến tìm cô.

Nếu chờ đợi thêm nữa, cô sợ tâm lý mình sẽ bị méo mó.

她研究了一下,没有任何有把握的道路可以出去,于是背上背包走出了房间,刚想出门,忽然听到了有个人在唱歌:

Cô nghiên cứu một chút, không có con đường nào chắc chắn có thể đi ra ngoài, thế là cô khoác ba lô ra khỏi phòng.

Vừa định bước ra, chợt nghe thấy có người đang hát:

"我们是一堆青椒炒饭,青椒炒饭特别香,你知道吗?我们正在沙漠里,沙漠里没有青椒炒饭,这怎么怎么活。所以你们要感谢我,因为我给你们带来炒饭,虽然现在只有两盒半,但是总比没有的强。来来来来来,我们就是青椒炒饭帮。来来来来来来,我们就爱吃青椒炒饭。来来来来来,你听到吗?虽然你们也是绿色,却没有青椒和我亲。啦啦啦,所以青椒炒饭给你们吃,给你们吃,给你们吃。我们是青椒炒饭帮,我们青椒的好朋友,当然也爱白米饭,但是混在一起最好了。哦,忘了还有肉丝,忘了还有肉丝,YOU JUMP,I JUMP,YOU JUMP,I JUMP.肉丝肉丝,啦啦啦啦......"

"Chúng ta là một đĩa cơm rang ớt xanh, cơm rang ớt xanh đặc biệt thơm, cô có biết không?

Chúng ta đang ở trong sa mạc, sa mạc không có cơm rang ớt xanh, vậy thì làm sao sống sót.

Cho nên các người phải cảm ơn tôi, vì tôi mang đến cho các người cơm rang, mặc dù bây giờ chỉ có hai hộp rưỡi, nhưng còn hơn là không có.

Lại lại lại lại lại, chúng ta chính là bang cơm rang ớt xanh.

Lại lại lại lại lại lại, chúng ta yêu thích ăn cơm rang ớt xanh.

Lại lại lại lại lại, cô có nghe thấy không?

Mặc dù các người cũng màu xanh, nhưng không thân thiết với tôi như ớt xanh.

La la la, cho nên cơm rang ớt xanh cho các người ăn, cho các người ăn, cho các người ăn.

Chúng ta là bang cơm rang ớt xanh, chúng ta là bạn tốt của ớt xanh, dĩ nhiên cũng yêu thích cơm trắng, nhưng trộn lẫn vào nhau là tuyệt nhất.

Ồ, quên mất còn có thịt xé sợi, quên mất còn có thịt xé sợi, YOU JUMP, I JUMP, YOU JUMP, I JUMP.

Thịt xé sợi thịt xé sợi, la la la la..."

她打开门,就看到黑眼镜背着苏万在门口靠着,两个人满身是血,眼镜的一片炸碎了,在那儿唱歌。

Cô mở cửa ra, liền thấy Hắc Nhãn Kính đang cõng Tô Vạn dựa vào cửa, hai người đầy máu, một bên kính của anh ta bị vỡ tan, đang hát ở đó.

梁湾让他们进屋子里来。

Lương Loan mời họ vào nhà.

"你们怎么找到我的?"梁湾疑惑道,"这发生了什么?"

"Các anh làm sao tìm thấy tôi?"

Lương Loan thắc mắc, "Chuyện gì đã xảy ra vậy?"

"现在的中学生太叛逆了,国家应该想想办法。"黑眼镜说道:"我被起码两公斤在极端狭小区域内爆炸的C4冲飞了。找到你是因为光,你门没关紧,这点光在黑暗中对于我太刺眼了。"

"Học sinh cấp hai bây giờ quá nổi loạn, nhà nước nên tìm cách giải quyết."

Hắc Nhãn Kính nói: "Tôi bị C4 với khối lượng ít nhất hai ký phát nổ trong khu vực cực kỳ chật hẹp thổi bay.

Tìm thấy cô là nhờ ánh sáng, cửa cô không đóng chặt, ánh sáng này trong bóng tối quá chói mắt đối với tôi."

苏万耳朵流血,还在昏迷状态,黑眼镜把他拽到梁湾面前:"看看这家伙还能不能救的活。"

Tô Vạn tai chảy máu, vẫn còn trong trạng thái hôn mê.

Hắc Nhãn Kính kéo cậu ta đến trước mặt Lương Loan: "Xem thằng nhóc này còn cứu được không."

梁湾掰开苏万的眼皮,看了看他身上的呕吐物,说道:"没有颅内伤的话,很可能脑震荡了。你在这里唱歌是干什么?"

Lương Loan vén mí mắt Tô Vạn lên, nhìn chất nôn trên người cậu ta, nói: "Nếu không có tổn thương nội sọ, rất có thể là chấn động não.

Anh hát ở đây làm gì?"

"我以后有机会告诉你。"黑眼镜说道。

"Tôi sẽ nói cho cô biết khi có cơ hội."

Hắc Nhãn Kính nói.

梁湾来给他检查,被他阻止了,黑眼镜点上只烟,对她说道:"我们要败了,黎簇要死了。"

Lương Loan đến kiểm tra cho anh ta, bị anh ta ngăn lại.

Hắc Nhãn Kính châm một điếu thuốc, nói với cô: "Chúng ta sẽ thua, Lê Thốc sắp chết rồi."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 63: Giao Dịch


"何以见得?"梁湾只好用肉眼去看黑眼镜身上的各种伤口,心说是你们要败了,不是我。不过看到人就检查伤口,这已经成为她医生的职业习惯了。

"Sao anh biết?"

Lương Loan đành phải dùng mắt thường kiểm tra các vết thương trên người Hắc Nhãn Kính, thầm nghĩ là các anh sẽ thua, chứ không phải tôi.

Tuy nhiên, thấy người là kiểm tra vết thương, đây đã trở thành thói quen nghề nghiệp của cô - một bác sĩ.

"他离爆炸中心太近了,在这种狭小的空间里,这么巨大威力的爆炸,会伤到内脏。"黑眼镜深深的吸了一口气:"你应该比我懂。即使现在没死,也撑不了多久,这种事情是没有奇迹的。"

"Cậu ta ở quá gần trung tâm vụ nổ, trong không gian chật hẹp như thế này, một vụ nổ có sức công phá lớn như vậy, sẽ làm tổn thương nội tạng."

Hắc Nhãn Kính hít một hơi thật sâu: "Cô nên hiểu rõ hơn tôi.

Cho dù bây giờ chưa chết, cũng không chống đỡ được bao lâu, chuyện này không có kỳ tích."

梁湾叹了口气,黑眼镜戴着墨镜看不到他的眼神,不知道他的眼睛里是否有内疚。

Lương Loan thở dài, Hắc Nhãn Kính đeo kính râm nên không nhìn thấy ánh mắt anh ta, không biết trong mắt anh ta có sự day dứt nào không.

把一个高中生拉到这种事情当中来,理所当然会是这样的结果,即使不是这种爆炸,也有其他千千万万的可能性。即使现在的小孩,和以前的孩子,心境上差别很大,但是孩子毕竟也只是孩子。

Kéo một học sinh cấp ba vào chuyện này, kết quả như vậy là điều hiển nhiên, cho dù không phải vụ nổ này, cũng có hàng ngàn vạn khả năng khác.

Mặc dù trẻ em bây giờ, và trẻ em ngày xưa, có sự khác biệt lớn về tâm lý, nhưng trẻ em rốt cuộc vẫn chỉ là trẻ em.

"保护一个人比伤害一个人要难多了。"黑眼镜看了看苏万的手表,"黎簇这个孩子的行为,和其他人都不一样,吴邪这次总算运气不错,可惜了,怪我。"

"Bảo vệ một người khó hơn làm tổn thương một người nhiều."

Hắc Nhãn Kính nhìn đồng hồ của Tô Vạn, "Hành vi của thằng nhóc Lê Thốc này, không giống những người khác.

Ngô Tà lần này cuối cùng cũng gặp may mắn, thật đáng tiếc, là lỗi của tôi."

梁湾叹了口气,她不想指责什么,自己不是对手,就不要乱说话。她也坐下来,问道:"为什么这个孩子那么重要?"

Lương Loan thở dài, cô không muốn chỉ trích điều gì, mình không phải đối thủ, thì đừng nói bừa.

Cô cũng ngồi xuống, hỏi: "Tại sao đứa trẻ này lại quan trọng đến vậy?"

黑眼镜看了看这个房间:"考古学有一个最大的核心准则,就是谁也不会认为自己看到的就是100%的实际情况,一切的线索指向的都是99.999999%的真实,所有的努力都是让小数点后面的9的数量加大。但是没有人妄想能到100。而在千年以前的考古体系里,人们更多的是在50%这个数量级来证明和反证明。"

Hắc Nhãn Kính nhìn căn phòng này: "Khảo cổ học có một nguyên tắc cốt lõi lớn nhất, đó là không ai cho rằng những gì mình thấy là 100% thực tế.

Tất cả manh mối đều chỉ ra 99.999999% sự thật, tất cả nỗ lực đều là để tăng số lượng số 9 sau dấu phẩy.

Nhưng không ai dám ảo tưởng có thể đạt đến 100.

Trong hệ thống khảo cổ hàng nghìn năm trước, người ta chủ yếu dựa vào mức độ 50% để chứng minh và phản chứng."

梁湾看着他,不知道他想要说什么,但是没有打断。

Lương Loan nhìn anh ta, không biết anh ta muốn nói gì, nhưng không ngắt lời.

"一直到后来,我们发现了那种蛇。我们在当年的丝绸之路上的一些遗迹里,第一次发现了这种蛇的痕迹,这些蛇在当时是名贵的商品,从蛇的很多骨骼特征来看,这种蛇应该是生活在雨林里的热带蛇类,适合潮湿闷热的环境,但是蛇骨大量出现在丝绸之路上的古城,说明它们正在被流通。"黑眼镜继续道:"这很奇怪,丝绸之路是一条死亡和财富交替的路,死亡代表着这条路十分的危险,大范围的活物贸易,不适合这条路。后来果然,通过年代学,我们发现丝绸之路的这种蛇类贸易在这条路形成后的前十几年,就消失了。"

"Cho đến sau này, chúng tôi phát hiện ra loại rắn đó.

Chúng tôi lần đầu tiên phát hiện dấu vết của loại rắn này ở một số di tích trên Con đường Tơ lụa thời đó.

Những con rắn này thời đó là hàng hóa quý giá.

Xét từ nhiều đặc điểm xương của rắn, loại rắn này lẽ ra phải sống trong rừng mưa nhiệt đới, thích hợp với môi trường ẩm ướt nóng bức.

Nhưng xương rắn xuất hiện rất nhiều trong các thành phố cổ trên Con đường Tơ lụa, cho thấy chúng đang được lưu thông."

Hắc Nhãn Kính tiếp tục: "Điều này rất kỳ lạ.

Con đường Tơ lụa là một con đường luân phiên giữa cái chết và sự giàu có.

Cái chết đại diện cho sự nguy hiểm tột độ của con đường này, thương mại sinh vật sống quy mô lớn không thích hợp với con đường này.

Quả nhiên sau đó, qua niên đại học, chúng tôi phát hiện ra thương mại loại rắn này trên Con đường Tơ lụa đã biến mất trong vòng hơn mười năm đầu tiên sau khi con đường này hình thành."

"至少考古的人是这么理解的,但是我们不这么看。"黑眼镜道:"这是区域性贸易,因为贸易路线的两头都没有这种蛇,蛇忽然出现在这条贸易线路上,说明,产地就在丝绸之路的上的某个点。当时正好有个机会,我跟着一大帮子人去了那边考察,结果一团糟,后来有个前辈帮了我很多,我才活着出来,幸运的是,我带了一条蛇出来。"

"Ít nhất những người làm khảo cổ là hiểu như vậy, nhưng chúng tôi không nghĩ vậy."

Hắc Nhãn Kính nói: "Đây là thương mại khu vực.

Vì cả hai đầu tuyến đường thương mại đều không có loại rắn này, rắn đột nhiên xuất hiện trên tuyến đường thương mại này, chứng tỏ nơi sản xuất nằm ở một điểm nào đó trên Con đường Tơ lụa.

Lúc đó, vừa lúc có một cơ hội, tôi theo một nhóm lớn người đến đó khảo sát, kết quả là một mớ hỗn độn.

Sau đó có một tiền bối giúp tôi rất nhiều, tôi mới sống sót ra ngoài.

May mắn là tôi đã mang ra được một con rắn."

这种蛇有一对眼睛,额头上还有可以张开的鳞片,里面是一片红黑纹路的很像瞳孔的逆鳞,很像第三只眼睛,这个第三只眼有些邪,但是挖掉蛇立即就会死。

Loại rắn này có một cặp mắt, trên trán còn có lớp vảy có thể mở ra, bên trong là một lớp vảy ngược có hoa văn đỏ đen rất giống con ngươi, rất giống con mắt thứ ba.

Con mắt thứ ba này có chút tà dị, nhưng nếu mổ nó ra, con rắn sẽ chết ngay lập tức.

黑瞎子在蛇沼中带出来的蛇,没有第三只眼,脑袋上只有一个鸡冠一样的突起,这是饲育的品种,可能是通过杂交或者选择下来的亚种。野生的蛇是黑色,而且非常凶猛。

Con rắn mà Hắc Nhãn Kính mang ra từ đầm rắn không có con mắt thứ ba, trên đầu chỉ có một cái gờ giống như mào gà.

Đây là giống được nuôi dưỡng, có thể là phân loài được chọn lọc hoặc lai tạo.

Rắn hoang dã có màu đen, và rất hung dữ.

这种蛇的社会体系很像蚂蚁,无数的幼蛇没有生殖能力,有生殖能力的雄蛇和蛇后基本在巢穴内蛰伏不动。

Hệ thống xã hội của loại rắn này rất giống kiến, vô số rắn con không có khả năng sinh sản, rắn đực và rắn chúa có khả năng sinh sản về cơ bản nằm im trong hang ổ.

"我把这条蛇带给了一个朋友,因为之前的那个前辈,说这条蛇带着一个口信。但是我的朋友并不是很能理解,他做任何事情都有些迟钝。"黑瞎子叹了口气:"他同时也是一个顽固的人,他相信口信肯定在这条蛇的身上,他想把蛇剖开来,结果被咬了。送到医院之后,他醒过来,就变成了另外一个人。他接受到了信息。"

"Tôi mang con rắn này cho một người bạn, vì tiền bối trước đó nói con rắn này mang theo một lời nhắn.

Nhưng người bạn của tôi không hiểu lắm, anh ta làm bất cứ việc gì cũng hơi chậm chạp."

Hắc Nhãn Kính thở dài: "Anh ta đồng thời cũng là một người cố chấp.

Anh ta tin rằng lời nhắn chắc chắn nằm trên con rắn này.

Anh ta muốn mổ con rắn ra, kết quả bị cắn.

Sau khi được đưa đến bệnh viện, anh ta tỉnh lại, liền biến thành một người khác.

Anh ta đã tiếp nhận được thông tin."

蛇的费洛蒙可以传递很具象的信息,他那个时候开始,逐渐理解了这个道理。很多之前他百思不得其解的事情,也得到了解释。

Pheromone của rắn có thể truyền tải thông tin rất cụ thể.

Anh ta từ lúc đó bắt đầu, dần dần hiểu được đạo lý này.

Nhiều chuyện trước đây anh ta không thể nào hiểu nổi, cũng được giải thích.

这在整个迷局里,是一个卡死的线索点,意义非常大,但是他自己无法理解,自己是怎么做到的。

Đây là một điểm manh mối quan trọng trong toàn bộ mê cục, ý nghĩa rất lớn, nhưng bản thân anh ta không thể hiểu được, anh ta đã làm thế nào.

黑瞎子吸完最后一口烟,道:"黎簇也有这个能力。"

Hắc Nhãn Kính hút hết hơi thuốc cuối cùng, nói: "Lê Thốc cũng có khả năng này."

梁湾内心有些嘀咕,犁鼻器这个器官现在很多东西还未研究清楚,这种说法有根据但是在自己的专业范畴里,梁湾听到别人这么滔滔不绝,觉得有些可笑。

Lương Loan thầm thì trong lòng.

Cơ quan vomeronasal này bây giờ vẫn còn nhiều điều chưa được nghiên cứu rõ ràng.

Cách nói này có căn cứ nhưng trong phạm vi chuyên môn của cô, Lương Loan nghe người khác thao thao bất tuyệt như vậy, cảm thấy hơi buồn cười.

"到这种地方来的人,永远不可能知道,这里之前发生过什么,我们总是在猜测,越是复杂的情况,猜测出的可能性就越多,但是黎簇可以告诉我们,这里真切发生过的事情。"黑瞎子道:"他可以还原本来面目。"

"Người đến nơi này, vĩnh viễn không thể biết, điều gì đã xảy ra ở đây trước đây.

Chúng tôi luôn luôn phỏng đoán.

Tình huống càng phức tạp, khả năng phỏng đoán được càng nhiều.

Nhưng Lê Thốc có thể nói cho chúng tôi biết, chuyện thực sự đã xảy ra ở đây."

Hắc Nhãn Kính nói: "Cậu ta có thể khôi phục lại diện mạo ban đầu."

"你们为什么要知道这里发生了什么?或者说,吴老板,为什么不自己来这里和这些蛇玩过家家呢?"

"Các anh tại sao muốn biết chuyện gì đã xảy ra ở đây?

Hay nói cách khác, Ông chủ Ngô, tại sao không tự mình đến đây chơi trò đồ hàng với những con rắn này?"

"原因我不能告诉你。"黑瞎子道:"吴邪不自己亲自进去,是因为这种蛇的费洛蒙是有副作用的。副作用是不可逆的。"

"Lý do tôi không thể nói cho cô biết."

Hắc Nhãn Kính nói: "Ngô Tà không tự mình đi vào, là vì pheromone của loại rắn này có tác dụng phụ.

Tác dụng phụ là không thể đảo ngược."

"什么副作用?"

"Tác dụng phụ gì?"

"性格会发生变化。"黑瞎子道:"吸取这些费洛蒙,可能只需要几秒钟时间,但是它在你大脑里的作用,形成的效果,是很长很长的。他等于是把一段记忆,一段经历,整段拷贝到你的大脑里,这几秒钟之后,你的感觉可能是十年时间,也可能是一百年。"黑瞎子看着梁湾:"一个30岁的人,突然变成了100岁,你觉得他会有什么样的变化。"

"Tính cách sẽ thay đổi."

Hắc Nhãn Kính nói: "Hấp thụ pheromone này, có thể chỉ cần vài giây, nhưng tác dụng của nó trong não cô, hiệu quả mà nó hình thành, là rất rất dài.

Nó giống như sao chép một đoạn ký ức, một đoạn trải nghiệm, toàn bộ sang não cô.

Sau vài giây này, cảm giác của cô có thể là mười năm, cũng có thể là một trăm năm."

Hắc Nhãn Kính nhìn Lương Loan: "Một người 30 tuổi, đột nhiên biến thành 100 tuổi, cô nghĩ anh ta sẽ có sự thay đổi gì."

梁湾有些惊讶,"那么长,可能吗?"

Lương Loan có chút kinh ngạc, "Lâu như vậy, có thể sao?"

黑瞎子道:"他想要做的事情,恐怕不是以百年为基数。我们不知道他后来做了什么。我后来见到他,觉得他好像已经活了好几千年。总之,他现在已经不能再接触这些东西了,他已经到极限了。"

Hắc Nhãn Kính nói: "Điều anh ta muốn làm, e rằng không tính bằng thế kỷ.

Chúng tôi không biết sau đó anh ta đã làm gì.

Tôi sau này gặp lại anh ta, cảm thấy anh ta dường như đã sống mấy nghìn năm rồi.

Tóm lại, anh ta bây giờ đã không thể tiếp xúc với những thứ này nữa, anh ta đã đến giới hạn rồi."

"黎簇是现在唯一的希望。"黑瞎子说道:"可惜他要死了。"

"Lê Thốc là hy vọng duy nhất hiện tại."

Hắc Nhãn Kính nói: "Đáng tiếc cậu ta sắp chết rồi."

梁湾叹了口气,他被这个男人的状态感染了,觉得有些悲凉,她有些知道他们在抗争什么,也知道背负的东西,虽然和她的目的没有关系,但是,看到这个男人的痛苦,还是让人动容的。

Lương Loan thở dài, cô bị trạng thái của người đàn ông này lây nhiễm, cảm thấy có chút bi ai.

Cô có chút hiểu họ đang chống lại điều gì, cũng hiểu những thứ họ đang gánh vác, mặc dù không liên quan đến mục đích của cô, nhưng, nhìn thấy nỗi đau của người đàn ông này, vẫn khiến người ta cảm động.

"我能为你们做点什么?"梁湾问。

"Tôi có thể làm gì cho các anh?"

Lương Loan hỏi.

黑眼镜忽然转头,笑了笑:"我等你说这句话等很久了。你能不能把黎簇找回来?尽量让他再坚持3天,我可以教你从这里出去的方法。"

Hắc Nhãn Kính đột nhiên quay đầu lại, cười cười: "Tôi đợi cô nói câu này đã lâu rồi.

Cô có thể tìm Lê Thốc về không?

Cố gắng để cậu ta kiên trì thêm 3 ngày, tôi có thể dạy cô cách đi ra khỏi đây."

"你自己动不了了?"

"Bản thân anh không thể cử động được nữa?"

黑眼镜笑了笑,伸了伸自己的手,梁湾就看到,黑眼镜的皮肤里,有东西在动,她吓得后退了一步。

Hắc Nhãn Kính cười cười, giơ tay mình ra.

Lương Loan liền thấy, có thứ gì đó đang cử động dưới da Hắc Nhãn Kính.

Cô sợ hãi lùi lại một bước.

这些东西像纽扣一般大小,就在皮下很浅的地方,密密麻麻。

Những thứ này to bằng cái cúc áo, nằm ở nơi rất nông dưới da, dày đặc.

"有些人不在,就会很艰难。"他垂下手,把自己的背包甩给梁湾:"这个交易很公平,接受不接受。"

"Một số người không có mặt, sẽ rất khó khăn."

Anh ta buông tay xuống, quăng ba lô mình cho Lương Loan: "Giao dịch này rất công bằng, chấp nhận hay không chấp nhận."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 64: Được Cứu


黎簇醒了。

Lê Thốc tỉnh lại.

疼痛让他没有睡沉,喉咙的干涩和嘴角的咸味让他觉得呼吸困难。他用手摸了一把,发现全是血。

Đau đớn khiến cậu ta không ngủ say được, cổ họng khô khốc và vị mặn ở khóe miệng khiến cậu ta cảm thấy khó thở.

Cậu ta dùng tay sờ một cái, phát hiện toàn là máu.

在睡梦中他又吐血了,他不知道这算是好事还是坏事,是不是这些血吐出来,体内就不会有淤堵了。

Trong lúc ngủ cậu ta lại nôn ra máu, cậu ta không biết đây là chuyện tốt hay xấu, có phải máu này nôn ra, thì trong cơ thể sẽ không còn tắc nghẽn nữa không.

他活动了一下手脚,那种因为剧痛而连一点力气都使不上的感觉消失了,疼痛依旧,但是似乎咬牙可以坚持。

Cậu ta cử động tay chân, cái cảm giác ngay cả một chút sức lực cũng không thể dùng được vì quá đau đớn đã biến mất.

Đau đớn vẫn còn, nhưng dường như nghiến răng có thể chịu đựng được.

膝盖没有了任何的感觉,只有在移动的时候,挪动一寸,都会有钻心的剧痛。他剪开自己的裤子看了,腿肿的像萝卜一样,膝盖的部分伤口凝成了骇人的血痂。

Đầu gối không còn cảm giác gì nữa, chỉ cần di chuyển, nhích đi một tấc, đều sẽ đau nhức thấu xương.

Cậu ta cắt quần mình ra xem, chân sưng lên như củ cải, phần đầu gối vết thương đóng thành những cục máu khô kinh khủng.

青黑色,当然是在绿光下的缘故,从伤口淤青到了整条腿。

Màu xanh đen, tất nhiên là do ánh sáng xanh, từ vết bầm lan ra toàn bộ cái chân.

感觉上直接切掉都不会觉得可惜。

Cảm giác chặt bỏ đi cũng không thấy tiếc.

"我完了。再也没法踢前锋了。残运会不知道有没有足球的项目。"他心说。

"Mình tiêu rồi.

Không còn cách nào đá tiền đạo được nữa.

Không biết Đại hội thể thao người khuyết tật có môn bóng đá không."

Cậu ta thầm nghĩ.

抬头看了看,垂下的绳子和树根,感觉爬到树根部分应该不会有事。

Ngẩng đầu lên nhìn, sợi dây và rễ cây rủ xuống, cảm thấy bò lên đến phần rễ cây chắc sẽ không sao.

好了,贝尔在纪录片里教过如何使用简单的器械缓慢的攀爬绳索。

Được rồi, Bear Grylls đã dạy trong phim tài liệu cách sử dụng các dụng cụ đơn giản để chậm rãi leo dây thừng.

黎簇从背包里扯出挂钩和固定器,扯着绳子,大吼一声,往上拉去,想站起来。

Lê Thốc kéo móc treo và dụng cụ cố định từ ba lô ra, kéo sợi dây, hét lên một tiếng, kéo lên, muốn đứng dậy.

纹丝不动。

Không nhúc nhích.

他绷在那儿绷了很长时间,一下放松。

Cậu ta căng người ở đó rất lâu, rồi thả lỏng.

除了浑身的疼痛之外,连一丝屁股坠下的感觉都没有,也就是说,他根本没有提升任何距离。

Ngoài toàn thân đau nhức ra, ngay cả một chút cảm giác mông nhấc lên cũng không có, nói cách khác, cậu ta căn bản không nhích lên được chút nào.

他沮丧的仰面躺倒,心说难道行不通吗?没有腿部的力量,自己就没法爬高了吗?

Cậu ta thất vọng nằm ngửa xuống, thầm nghĩ chẳng lẽ không được sao?

Không có sức mạnh của chân, mình không thể leo lên cao sao?

他坐起来,继续抬头,琢磨怎么办。

Cậu ta ngồi dậy, tiếp tục ngẩng đầu, suy nghĩ phải làm thế nào.

想了十几分钟,他再次躺倒,又睡着了。

Suy nghĩ hơn mười phút, cậu ta lại nằm xuống, rồi ngủ thiếp đi.

这一次他睡的时间更长,醒过来之后,觉得脑袋都重了好多。

Lần này cậu ta ngủ lâu hơn, sau khi tỉnh dậy, cảm thấy đầu mình nặng hơn rất nhiều.

胡子长了出来,指甲也变长了,他的身体在进行剧烈的新陈代谢。他再次撑起来,感觉好多了。

Râu đã mọc dài ra, móng tay cũng dài ra, cơ thể cậu ta đang trải qua quá trình trao đổi chất dữ dội.

Cậu ta lại chống người dậy, cảm thấy tốt hơn nhiều.

腿部没有任何的好转,胸口很多地方有奇怪的感觉,呼吸非常的局促。但是比起之前,还是好了一些了。

Chân không có bất kỳ chuyển biến tốt nào, nhiều chỗ ở ngực có cảm giác kỳ lạ, hơi thở rất gấp gáp.

Nhưng so với trước đây, vẫn tốt hơn một chút.

他吃了点东西,觉得自己的脑袋灵光了一点。短腿发出了奇怪的味道,似乎是要坏死了。他用手指戳了戳肿胀的淤青的部分,还是能感觉到剧痛的。稍微放了一些心。

Cậu ta ăn một chút gì đó, cảm thấy đầu óc mình tỉnh táo hơn một chút.

Cái chân ngắn phát ra mùi kỳ lạ, dường như sắp hoại tử.

Cậu ta dùng ngón tay chọc vào chỗ bầm tím sưng tấy, vẫn có thể cảm thấy đau nhức dữ dội.

Hơi yên tâm một chút.

再次尝试,他用力拉绳子,用来做支撑,这一次,几下之后,他的屁股离地了半米,他把没有受伤的腿支撑下来,终于站了起来。

Thử lại lần nữa, cậu ta dùng sức kéo sợi dây, dùng làm chỗ hỗ trợ, lần này, sau vài lần, mông cậu ta đã nhấc khỏi mặt đất nửa mét, cậu ta chống cái chân không bị thương xuống, cuối cùng đứng dậy được.

浑身的冷汗,把绳子死死缠住自己的胳膊才没有晕倒,他喘了好长一会儿才缓过来。感觉到再往上爬肯定是没戏了。

Toàn thân đẫm mồ hôi lạnh, phải quấn chặt sợi dây quanh cánh tay mình mới không bị ngất xỉu.

Cậu ta thở hổn hển một lúc lâu mới hồi phục lại.

Cảm thấy leo lên trên nữa chắc chắn là không có hy vọng rồi.

他靠在绳子上,发呆休息,很快又睡了过去。睡过去之前他曾经抵抗过这股奇怪的困意,但是他的身体实在太需要休息了。挂着他手臂的绳子慢慢松掉,他靠着绳子重新滑回到石滩上。

Cậu ta dựa vào sợi dây, thất thần nghỉ ngơi, rất nhanh lại ngủ thiếp đi.

Trước khi ngủ cậu ta từng chống cự cơn buồn ngủ kỳ lạ này, nhưng cơ thể cậu ta thực sự quá cần nghỉ ngơi.

Sợi dây đang treo cánh tay cậu ta từ từ lỏng ra, cậu ta dựa vào sợi dây trượt trở lại bãi đá.

这一次醒过来,他发现自己怎么动都动不了了。

Lần này tỉnh lại, cậu ta phát hiện mình không thể cử động được nữa.

他的身体完全麻痹了,他感觉不到自己的手和脚,只能感觉到从胸口传来的剧痛。呼吸好像被什么东西黏住了,扯不开胸脯,他用力呼吸,一下感觉到呼吸通畅了,同时粘稠的血从鼻子里喷了出来。

Cơ thể cậu ta hoàn toàn bị tê liệt, cậu ta không cảm nhận được tay chân mình, chỉ có thể cảm thấy đau nhức dữ dội truyền đến từ ngực.

Hơi thở như bị thứ gì đó dính lại, không thể mở lồng ngực ra được.

Cậu ta dùng sức hít thở, ngay lập tức cảm thấy hơi thở thông suốt, đồng thời máu đặc sệt phun ra từ mũi.

他意识到自己的乱动造成了严重的后果,而自己的身体,绝不仅仅是断腿的问题。

Cậu ta nhận ra sự cử động lung tung của mình đã gây ra hậu quả nghiêm trọng, và cơ thể mình, tuyệt đối không chỉ là vấn đề gãy chân.

他的脖子也动不了,只能抬头望天,看着微弱绿光下的洞顶。

Cổ cậu ta cũng không cử động được, chỉ có thể ngẩng đầu nhìn lên trời, nhìn đỉnh hang động dưới ánh sáng xanh yếu ớt.

自己想过自己是那么窝囊的死法吗?

Mình đã từng nghĩ mình sẽ chết một cách hèn nhát như vậy sao?

真是他妈的窝囊啊。黎簇开始流眼泪,他觉得一股莫名的悲哀。

Thật là khốn nạn mà.

Lê Thốc bắt đầu chảy nước mắt, cậu ta cảm thấy một nỗi bi ai vô cớ.

之前觉得自己死了也无所谓,人生不过就是这样,但是事到临头,忽然就觉得,什么父母感情,什么自己的价值,什么对于这个世界的怨恨,都是扯淡。

Trước đây cậu ta cảm thấy mình chết cũng không sao, cuộc đời cũng chỉ là như vậy.

Nhưng đến lúc cận kề cái chết, cậu ta đột nhiên cảm thấy, cái gì mà tình cảm cha mẹ, cái gì mà giá trị của bản thân, cái gì mà oán hận thế giới này, đều là nhảm nhí.

他想活着。但是他意识到,自己肯定是要死了。

Cậu ta muốn sống.

Nhưng cậu ta nhận ra, mình chắc chắn sẽ chết.

黎簇看过一篇小说,讲的是一个人掉在一口井里,从最开始到死亡的所有过程,心路历程,狮门的《活埋》讲的也是这种状况。

Lê Thốc từng đọc một cuốn tiểu thuyết, kể về toàn bộ quá trình, tâm lý của một người rơi xuống giếng, từ lúc bắt đầu đến khi chết.

Phim 《Buried》 của hãng Lionsgate cũng kể về tình trạng này.

他不知道自己最终是因为体内的内脏衰竭而死,还是会因为饥饿或者感染而死,自己的大小便会失禁,死在自己的排泄物里。

Cậu ta không biết cuối cùng mình sẽ chết vì suy nội tạng bên trong, hay sẽ chết vì đói hoặc nhiễm trùng.

Đại tiểu tiện của mình sẽ mất kiểm soát, chết trong chất thải của mình.

他哭了一会儿,又想沉沉的睡去,他感觉,他也许不会醒过来了,他努力的挣扎,忽然,他发现不对,自己开始飘了起来。

Cậu ta khóc một lúc, lại muốn chìm vào giấc ngủ sâu.

Cậu ta cảm thấy, mình có lẽ sẽ không tỉnh lại nữa.

Cậu ta cố gắng vùng vẫy, đột nhiên, cậu ta phát hiện không đúng, mình bắt đầu trôi nổi lên.

"咦?老子终于翘辫子了?"黎簇惊了一下,感觉自己缓缓的离开了地面。

"Ê?

Mình cuối cùng cũng chết rồi à?"

Lê Thốc giật mình, cảm thấy mình từ từ rời khỏi mặt đất.

真的有灵魂的存在吗?难道自己要上天堂了?

Thực sự có linh hồn tồn tại sao?

Chẳng lẽ mình sắp lên thiên đường rồi?

黎簇简直是又惊又喜,想不到人死了之后竟然真的有意识,那自己早应该死了,而且自己是往上飘,灵魂出窍了,那是要上天堂啊妈妈咪,早说啊,早说我还他妈在那儿迷茫高考这种破事。

Lê Thốc vừa kinh ngạc vừa mừng rỡ, không ngờ sau khi chết người ta lại thực sự có ý thức.

Vậy thì mình lẽ ra phải chết sớm hơn, và mình đang trôi nổi lên, hồn lìa khỏi xác, vậy là sắp lên thiên đường rồi mẹ ơi, nói sớm đi, nói sớm thì mình còn băn khoăn cái chuyện vớ vẩn thi đại học làm gì.

啊,上帝啊,你终于可怜了我一回了吗?我一定做个乖天使。

À, Chúa ơi, cuối cùng Người cũng thương xót con một lần sao?

Con nhất định sẽ làm một thiên thần ngoan.

他越飘越高,很快就到了树根缠绕的区域。往树根里飘去。

Cậu ta trôi nổi càng lúc càng cao, rất nhanh đã đến khu vực rễ cây quấn quanh.

Trôi vào trong những rễ cây.

我就要穿过这些树根,就像幽灵一下,一层一层的飘上去,穿过那些沙子,然后来到地面上,然后飘上空中,飘进云彩,飘出大气层,飘向传说中的天堂。

Mình sắp xuyên qua những rễ cây này, giống như một u linh, từng lớp từng lớp trôi lên, xuyên qua những cát đó, rồi đến mặt đất, sau đó trôi lên không trung, trôi vào mây, trôi ra khỏi tầng khí quyển, trôi về thiên đường trong truyền thuyết.

黎簇闭上眼睛,接受了这一切,人世间的所有,都和他没有关系了。

Lê Thốc nhắm mắt lại, chấp nhận tất cả những điều này, mọi thứ trên trần gian, đều không còn liên quan đến cậu ta nữa.

他吸着气,并未发现任何的异样,一直到一根树根插入了他鼻孔里。

Cậu ta hít vào, không phát hiện bất kỳ điều bất thường nào, cho đến khi một cái rễ cây đâm vào lỗ mũi cậu ta.

他发现自己不是幽灵,树根还是非常坚硬的,他被强行拖进了树根里,然后整个人失去了平衡,头开始朝下。

Cậu ta phát hiện mình không phải u linh, rễ cây vẫn rất cứng rắn.

Cậu ta bị kéo mạnh vào trong rễ cây, sau đó cả người mất thăng bằng, đầu bắt đầu chúc xuống.

他立即意识到不是自己死了,自己也不是要飘向天堂,自己只是被人拽了起来。

Cậu ta ngay lập tức nhận ra không phải mình đã chết, mình cũng không phải sắp trôi về thiên đường, mình chỉ là bị người ta kéo lên.

他的身体没有感觉,但是他知道自己的身体一定是以一个非常糟糕的角度扭曲着。他慢慢被扯进了树根堆里。

Cơ thể cậu ta không có cảm giác, nhưng cậu ta biết cơ thể mình chắc chắn đang bị vặn vẹo ở một góc độ rất tệ.

Cậu ta từ từ bị kéo vào đống rễ cây.

是这些垂挂的树根,和那些蛇柏一样,也能够动?

Là những rễ cây rủ xuống này, cũng có thể cử động giống như xà bách?

随即他意识到不对,他看到了一只手,在树根里面。接着他看到了三个男人,分布在树根的四处,看着他。

Ngay sau đó cậu ta nhận ra không đúng, cậu ta nhìn thấy một bàn tay, ở trong rễ cây.

Tiếp đó cậu ta nhìn thấy ba người đàn ông, phân bố ở bốn phía của rễ cây, đang nhìn cậu ta.

这是三个完全陌生的陌生人。

Đây là ba người hoàn toàn xa lạ.

黎簇莫名其妙,为什么会在这么隐秘的地方,看到了陌生人?

Lê Thốc cảm thấy khó hiểu, tại sao ở một nơi bí mật như vậy, lại nhìn thấy người lạ?

一个人把他提了上来,过到肩膀上,接着,他们像猴子一样爬着这些树根,一路往上迅速爬去。黎簇头挂在下面,鼻子里又开始流血,他半梦半醒的状态下,看到这些人的手指,比常人长很多。

Một người nhấc cậu ta lên, vác qua vai.

Tiếp đó, họ leo lên những rễ cây này như những con khỉ, nhanh chóng trèo lên.

Đầu Lê Thốc treo lủng lẳng bên dưới, máu lại bắt đầu chảy ra từ mũi cậu ta.

Trong trạng thái nửa mê nửa tỉnh, cậu ta nhìn thấy ngón tay của những người này, dài hơn người bình thường rất nhiều.

"妖怪。"黎簇心说,"也好,比起死在这种地方,谁也不知道,被妖怪吃掉也算是比较好的选择。"

"Yêu quái."

Lê Thốc thầm nghĩ, "Cũng được, so với chết ở nơi này, không ai biết, bị yêu quái ăn thịt cũng coi như là một lựa chọn tốt hơn."

一路往上,瞬间他们就爬到了洞穴的顶部,三个人猫腰从顶部树根垂下来的缝隙,爬了上去。其中一个人打亮一盏风灯,用刀割破自己的手对着半空撒去,黎簇听到了大量细小的虫子退开的声音。接着黎簇也进了顶部的洞穴,这似乎是一口井,已经被树根撑满了。

Leo lên suốt dọc đường, trong chốc lát họ đã leo đến đỉnh hang động.

Ba người khom lưng chui qua khe hở nơi rễ cây rủ xuống từ đỉnh, leo lên.

Một người trong số đó bật một chiếc đèn bão lên, dùng dao rạch tay mình rồi vẩy máu ra không trung.

Lê Thốc nghe thấy tiếng vô số côn trùng nhỏ rút lui.

Tiếp đó Lê Thốc cũng chui vào hang động phía trên, đây dường như là một cái giếng, đã bị rễ cây lấp đầy.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 65: Người Lạ


在井中顺着树根,一路往上,在缝隙中艰难的攀爬,三十米左右,他们爬出了井口。

Trong giếng, men theo rễ cây, leo lên.

Trong khe hở, khó khăn lắm họ mới leo ra khỏi miệng giếng, khoảng 30 mét.

四处有大量虫子爬动的声音,数量巨大,四周的磷光比下面更亮,黎簇看到了梦幻一样的场景。

Xung quanh có tiếng vô số côn trùng bò, số lượng rất lớn, lân quang xung quanh sáng hơn bên dưới, Lê Thốc nhìn thấy một cảnh tượng như trong mơ.

他看到了一颗巨大的树。

Cậu ta nhìn thấy một cây đại thụ khổng lồ.

这颗树大到什么程度,几乎满眼看去,整个视野里,全部都是这个棵树的树干,无法用几人合抱,几十人合抱,或者几百人合抱这样的词语来形容。

Cây này lớn đến mức nào, gần như nhìn thấy toàn bộ, toàn bộ tầm nhìn đều là thân cây này.

Không thể dùng những từ ngữ như vài người ôm, vài chục người ôm, hay vài trăm người ôm để miêu tả.

这个树干粗大到就是一片墙壁,从这一头延绵到另一头。

Thân cây này to lớn đến mức chính là một bức tường, kéo dài từ đầu này đến đầu kia.

从树皮和树干上的各种沟壑和缝隙来看,这是一颗榕树,树干应该是无数的气生根溶在一起形成的。

Xét từ các loại rãnh và khe hở trên vỏ cây và thân cây, đây là một cây đa, thân cây lẽ ra được hình thành do vô số rễ khí sinh hòa vào nhau.

这个是一个巨大的大殿,完全人工修建的,石头垒砌而成,巨大的柱子和石块撑起了60多米的挑高,能看到,在一边的巨石上,有一座巨大的雕像,被无数的藤蔓所缠绕辅佐。

Đây là một đại điện khổng lồ, hoàn toàn được xây dựng nhân tạo, xếp bằng đá, những cây cột và tảng đá khổng lồ chống đỡ độ cao 60 mét, có thể thấy, trên một tảng đá lớn bên cạnh, có một bức tượng điêu khắc khổng lồ, được vô số dây leo quấn quanh trợ giúp.

无法形容这个空间的混乱,这就像热带雨林中最密集、植被最茂盛的一个小山谷,没有任何的空间,到处是大量的藤蔓和青苔,这里也是一样,无数的树干和气生根缠绕着所有的空间。中间是犹如密网一样的藤蔓。

Không thể diễn tả sự hỗn loạn của không gian này.

Nó giống như một thung lũng nhỏ dày đặc, thảm thực vật phong phú nhất trong rừng mưa nhiệt đới, không có bất kỳ khoảng trống nào, khắp nơi là vô số dây leo và rêu phong.

Ở đây cũng vậy, vô số thân cây và rễ khí sinh quấn quanh toàn bộ không gian.

Ở giữa là dây leo giống như mạng lưới dày đặc.

因为高度不够,这颗巨大的树在黏住了顶部之后,开始横向生长,三条巨大的分叉犹如巨型腐烂的手臂插入墙壁,看上去就好像一个躬身背着天顶的巨大怪物的残骸。

Vì chiều cao không đủ, cây đại thụ khổng lồ này sau khi dính vào đỉnh, bắt đầu phát triển theo chiều ngang.

Ba nhánh khổng lồ giống như những cánh tay thối rữa khổng lồ đâm vào tường, trông giống như tàn tích của một con quái vật khổng lồ khom lưng cõng trời.

最离奇的是,黎簇看到了很多的树叶,在这个黑暗的地方,这颗树的很多地方,竟然还有浓密的树叶,但是树叶都是朝下张开。这里的磷光,也有光合作用吗?

Điều kỳ lạ nhất là, Lê Thốc nhìn thấy rất nhiều lá cây.

Ở nơi tối tăm này, nhiều chỗ trên cây này, lại còn có lá cây rậm rạp, nhưng lá cây đều xòe ra hướng xuống dưới.

Lân quang ở đây, cũng có quang hợp sao?

黎簇在这个巨大的空间里,看到了更多的人。

Lê Thốc trong không gian khổng lồ này, nhìn thấy nhiều người hơn.

最起码有30多人,三三两两的分散在这颗树的枝桠上,他们都有着异于常人的手指。

Ít nhất có hơn 30 người, tản mát thành từng nhóm trên các cành cây này, họ đều có ngón tay khác thường.

这些人都很年轻,穿着紧身的黑色冲锋衣,满身的装备。

Những người này đều rất trẻ, mặc áo khoác ngoài bó sát màu đen, trang bị đầy đủ.

这些人的身材都是一溜几乎是一个样子的,无论是身高还是身体的线条比例,连发型都基本一样,没有人说话。这些人似乎都是哑巴。

Dáng người của những người này hầu như giống hệt nhau, bất kể là chiều cao hay tỷ lệ đường nét cơ thể, ngay cả kiểu tóc cũng cơ bản giống nhau.

Không có ai nói chuyện.

Những người này dường như đều là người câm.

黎簇被放倒在一根藤蔓上,有人开始检查他的身体,他们开始用非常轻微的,黎簇听不懂的语言交谈。

Lê Thốc bị đặt nằm xuống trên một sợi dây leo, có người bắt đầu kiểm tra cơ thể cậu ta.

Họ bắt đầu trò chuyện bằng một ngôn ngữ rất nhỏ, mà Lê Thốc không hiểu.

他浑身都开始发麻,这让他多少有点欣喜,因为之前他感觉不到自己的身体,一个青年在他的脖子一边,小心的摸索,揉捏。他听到了自己颈部发出让人心惊胆战的骨头摩擦声。

Toàn thân cậu ta bắt đầu tê dại, điều này khiến cậu ta hơi vui mừng, vì trước đó cậu ta không cảm nhận được cơ thể mình.

Một thanh niên ở bên cạnh cổ cậu ta, cẩn thận sờ nắn, xoa bóp.

Cậu ta nghe thấy tiếng xương cổ mình phát ra tiếng ma sát đáng sợ.

接着酥麻的感觉开始在他身上乱窜。

Sau đó cảm giác tê dại bắt đầu chạy loạn khắp người cậu ta.

他花了三个小时,逐渐重新感觉到了疼痛,他的意识模糊了很长一段时间,等他逐渐恢复,他的膝盖也被固定夹板固定住了。

Cậu ta mất ba giờ, dần dần cảm nhận lại được đau đớn.

Ý thức của cậu ta mơ hồ một thời gian dài, đến khi cậu ta dần hồi phục, đầu gối cậu ta cũng được cố định bằng nẹp.

"谢谢。"黎簇说道。这应该不是自己的幻觉,但是这个地方,怎么会有这么多人。

"Cảm ơn."

Lê Thốc nói.

Điều này chắc không phải là ảo giác của mình, nhưng tại sao ở nơi này, lại có nhiều người như vậy.

没有人理会他,这些人很安静的看着他。一边给他用一种液体擦拭被腐蚀的皮肤。

Không ai để ý đến cậu ta, những người này rất yên lặng nhìn cậu ta.

Vừa dùng một loại chất lỏng lau rửa lớp da bị ăn mòn của cậu ta.

他的感觉不是很敏锐,不是很痛,反而有一种皮肤紧绷的快感。

Cảm giác của cậu ta không còn nhạy bén lắm, không đau lắm, ngược lại có một loại khoái cảm da thịt căng chặt.

"你们是吴老板的敌人吗?"黎簇就道。心说吴老板想要干掉的就是这些人吗?

"Các người là kẻ thù của Ông chủ Ngô sao?"

Lê Thốc nói.

Thầm nghĩ Ông chủ Ngô muốn tiêu diệt những người này sao?

这些人是大好人啊,简直就是默契干练的化身。

Những người này là người tốt mà, quả thực là hóa thân của sự ăn ý và tháo vát.

"如果你是吴老板的敌人,我决定倒戈,你们带我回北京吧,我把一切都告诉你们。"黎簇道:"坚决打倒吴老板这个反动派。"

"Nếu các người là kẻ thù của Ông chủ Ngô, tôi quyết định đầu quân.

Các người đưa tôi về Bắc Kinh đi, tôi sẽ kể hết mọi chuyện cho các người."

Lê Thốc nói: "Kiên quyết đánh đổ phản động Ngô chủ này."

一边一个黑衣人提过来一个罐子,到了黎簇的边上,从罐子里提出一条红色的蛇。

Bên cạnh, một người đàn ông mặc đồ đen mang đến một cái lon, đến bên cạnh Lê Thốc, lấy ra một con rắn màu đỏ từ trong lon.

"你知道我们想要干什么。"黑衣人说:"把你感觉到的东西告诉我们。"

"Cậu biết chúng tôi muốn làm gì."

Người đàn ông mặc đồ đen nói: "Nói cho chúng tôi biết những gì cậu cảm nhận được."

把蛇按到黎簇的脖子,黎簇觉得脖子一麻,蛇毒烧起伤口的感觉,立即从脖子的部分开始传遍全身。

Đè con rắn vào cổ Lê Thốc, Lê Thốc cảm thấy cổ mình tê dại.

Cảm giác nọc rắn đốt vào vết thương, ngay lập tức bắt đầu truyền khắp toàn thân từ cổ.

"我感觉到到痛。"黎簇道。心说果然坏人还是坏人,吴老板我错了。

"Tôi cảm thấy đau."

Lê Thốc nói.

Thầm nghĩ quả nhiên người xấu vẫn là người xấu, Ông chủ Ngô tôi sai rồi.

说完之后,他就觉得头昏脑涨起来,四周的一切模糊起来。

Nói xong, cậu ta liền cảm thấy đầu óc choáng váng, mọi thứ xung quanh trở nên mơ hồ.

"又要睡一会儿了。"黎簇心说。"睡吧睡吧,最好不要醒来了,不要再让我读取什么荷尔蒙,让我直接去见上帝吧。"

"Lại phải ngủ một lát nữa rồi."

Lê Thốc thầm nghĩ.

"Ngủ đi ngủ đi, tốt nhất là đừng tỉnh lại nữa, đừng bắt tôi đọc hormone gì nữa, cứ để tôi đi gặp Chúa đi."

黎簇之前觉得自己有一种自己配合自己的能力,不管在多么焦虑的环境下,他都能抛开一切,进入深度睡眠,只要他能睡肯定能睡得着。但是如今他意识到,并不是这样,自己只是单纯的嗜睡而已,但是他这辈子,也从来没有困成像他现在这样。

Lê Thốc trước đây cảm thấy mình có khả năng tự phối hợp với bản thân, bất kể trong môi trường lo lắng đến đâu, cậu ta đều có thể gạt bỏ tất cả, đi vào giấc ngủ sâu.

Chỉ cần cậu ta có thể ngủ là chắc chắn ngủ được.

Nhưng bây giờ cậu ta nhận ra, không phải vậy, mình chỉ đơn thuần là buồn ngủ mà thôi.

Nhưng cả đời này, cậu ta cũng chưa bao giờ buồn ngủ như bây giờ.

天旋地转的感觉袭来,脖子上的伤口的疼痛蔓延到了全身,黎簇闭上眼睛,进行腹式呼吸,脑子逐渐的放空,一切和自己睡眠无关的东西都全部排挤出去,不要在眼前出现任何的场景。

Cảm giác trời đất quay cuồng ập đến, cơn đau từ vết thương ở cổ lan ra toàn thân.

Lê Thốc nhắm mắt lại, thực hiện hô hấp bụng, đầu óc dần dần trống rỗng.

Tất cả những thứ không liên quan đến giấc ngủ đều bị đẩy ra ngoài, không để bất kỳ cảnh tượng nào xuất hiện trước mắt.

几分钟之后,他真的进入了深深的睡眠。两边的黑衣人将他放下,看了看手表。

Vài phút sau, cậu ta thực sự đi vào giấc ngủ sâu.

Hai bên người đàn ông mặc đồ đen đặt cậu ta xuống, nhìn đồng hồ.

"4个小时之后如果他没死,把他救醒。"其中一个道。

"Sau 4 tiếng nếu cậu ta không chết, đánh thức cậu ta dậy."

Một người nói.

"另几个人呢?"

"Những người khác thì sao?"

"吴邪的真实目的还不明确之前,不易轻举妄动。"

"Trước khi mục đích thực sự của Ngô Tà chưa rõ ràng, không nên hành động hấp tấp."

黎簇开始做梦,他睁开了眼睛。妈的,他看到了阳光,听到了溪水的声音。

Lê Thốc bắt đầu mơ, cậu ta mở mắt ra.

Mẹ kiếp, cậu ta nhìn thấy ánh nắng mặt trời, nghe thấy tiếng suối chảy.

他坐了起来,看到自己在一个树林中的溪水塘边上,有很多人在这里休息。

Cậu ta ngồi dậy, thấy mình đang ở bên một cái ao suối trong rừng, có rất nhiều người đang nghỉ ngơi ở đây.

他看到了一个中年人,闷声不响的坐在溪水的另一头,赤裸着上身。他似乎刚刚经历过激烈的运动,虽然没有喘气,但是浑身都是污垢。

Cậu ta nhìn thấy một người đàn ông trung niên, im lặng ngồi ở đầu bên kia của dòng suối, cởi trần.

Anh ta dường như vừa trải qua vận động kịch liệt, mặc dù không thở dốc, nhưng toàn thân đầy bụi bẩn.

中年人没有看到他,只是看着溪水,能从他身后,看到另外一些人,在离溪水较远的地方休息。

Người đàn ông trung niên không nhìn thấy cậu ta, chỉ nhìn dòng suối.

Có thể nhìn thấy phía sau anh ta, một số người khác đang nghỉ ngơi ở nơi xa dòng suối hơn.

那都是一些陌生人,黎簇没有见过。

Đó đều là những người lạ, Lê Thốc chưa từng gặp.

中年人跳入溪水之中,开始擦洗全身。忽然天色暗了下来,中年人没有在意,在溪水中,开始下起大雨。

Người đàn ông trung niên nhảy vào dòng suối, bắt đầu lau rửa toàn thân.

Đột nhiên trời tối sầm lại, người đàn ông trung niên không bận tâm, trong dòng suối, trời bắt đầu mưa to.

雨越来越大,中年人静静的在雨里站着,没过5,6分钟,雨就停了下来。

Mưa càng lúc càng lớn, người đàn ông trung niên lặng lẽ đứng trong mưa.

Chưa đầy 5 đến 6 phút, mưa đã tạnh.

中年人甩了甩头发,就朝黎簇走去,他走到黎簇的面前,从地上拿起一只笼子。

Người đàn ông trung niên lắc đầu, rồi đi về phía Lê Thốc.

Anh ta đi đến trước mặt Lê Thốc, nhặt một cái lồng từ dưới đất lên.

笼子是空的。里面有诱饵。

Cái lồng trống rỗng.

Bên trong có mồi nhử.

他重新丢回进草丛里,又去看另外一只。

Anh ta ném nó trở lại vào bụi cỏ, rồi đi xem cái lồng khác.

画面出现交叠,黎簇感觉到自己警惕起来,他在边上看着对方似乎看不见自己,但是他内心涌起了一股警惕。

Hình ảnh chồng chéo lên nhau, Lê Thốc cảm thấy mình cảnh giác lên.

Cậu ta đứng bên cạnh nhìn, đối phương dường như không thấy cậu ta, nhưng trong lòng cậu ta dâng lên một sự cảnh giác.

另一个笼子被提了起来,里面有一条红色的蛇。盘绕着,攻击着笼壁。

Cái lồng kia được nhấc lên, bên trong có một con rắn màu đỏ.

Nó cuộn tròn, tấn công thành lồng.

中年人把笼子放到一边溪水边的石头上,也就是黎簇站的那个位置。

Người đàn ông trung niên đặt cái lồng lên một tảng đá bên bờ suối, tức là vị trí mà Lê Thốc đang đứng.

黎簇忽然就坐了下来,和中年人面对面对视着。

Lê Thốc đột nhiên ngồi xuống, đối mặt nhìn thẳng vào người đàn ông trung niên.

中年人往后退了几步,坐到了另一块石头上,抹了抹自己的脸,对着黎簇怀里的蛇说道:"最后的留言,给吴邪。我只能通过这种方式将这个信息带出去。"

Người đàn ông trung niên lùi lại vài bước, ngồi xuống một tảng đá khác, lau mặt mình, nói với con rắn trong lòng Lê Thốc: "Lời nhắn cuối cùng, gửi cho Ngô Tà.

Tôi chỉ có thể thông qua cách này để mang thông tin này ra ngoài."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 66: Trò Lừa


黑眼镜在梁湾的平面图上,指引了一条路线。"我没有走到那么深过,但是按照我的经验,这条路线应该是比较安全的路线。"

Hắc Nhãn Kính chỉ dẫn một tuyến đường trên bản đồ phẳng của Lương Loan.

"Tôi chưa từng đi sâu đến thế, nhưng theo kinh nghiệm của tôi, tuyến đường này hẳn là tuyến đường tương đối an toàn."

"这种判断总要有一些根据的。"梁湾道。

"Sự phán đoán này luôn cần có một số căn cứ."

Lương Loan nói.

"基于一些你在黑暗中不可能看到的痕迹。"黑眼镜道:"我看到的世界的细节,和你们有很大的不同。而且,这条路上,有四个像这样的房间,说明当时这条路线是人活动比较频繁的,也是唯一可以休整的房间的路线,如果他们要采取一些封闭的保护性或者隔离性措施,也只能是在这条路上。"

"Dựa trên một số dấu vết mà cô không thể nhìn thấy trong bóng tối."

Hắc Nhãn Kính nói: "Những chi tiết của thế giới mà tôi nhìn thấy, rất khác so với các cô.

Hơn nữa, trên tuyến đường này, có bốn căn phòng như thế này, cho thấy tuyến đường này lúc đó là nơi người ta hoạt động khá thường xuyên, cũng là tuyến đường duy nhất có thể nghỉ ngơi trong phòng.

Nếu họ muốn thực hiện một số biện pháp bảo vệ hoặc cách ly kín, cũng chỉ có thể là trên tuyến đường này."

梁湾点头默认,黑眼镜指了指核心区域,"这个陵墓的外墙肯定已经被打开了,一路往下有应该会有各种绳索和简易楼梯,顺着楼梯走,不要另辟蹊径,也不要触碰任何东西。"

Lương Loan gật đầu ngầm đồng ý.

Hắc Nhãn Kính chỉ vào khu vực trung tâm: "Tường ngoài của lăng mộ này chắc chắn đã bị mở ra.

Đi xuống dưới hẳn sẽ có các loại dây thừng và cầu thang đơn giản.

Đi theo cầu thang, đừng tìm đường khác, cũng đừng chạm vào bất cứ thứ gì."

梁湾点头,"你怎么知道黎簇在这个陵墓里?这个古迹虽然不大,但是很深,你不知道确切的位置吗?"

Lương Loan gật đầu, "Làm sao anh biết Lê Thốc ở trong lăng mộ này?

Di tích này tuy không lớn, nhưng rất sâu, anh không biết vị trí chính xác sao?"

黑眼镜道:"跟着血迹走,他一定有严重的外伤。"

Hắc Nhãn Kính nói: "Đi theo vết máu, cậu ta chắc chắn có chấn thương ngoài nghiêm trọng."

说完,黑眼镜从自己的包里拿出一个喷雾剂:"这是石粉喷雾,这种植物非常讨厌这种石头。"

Nói xong, Hắc Nhãn Kính lấy ra một chai thuốc xịt từ trong túi mình: "Đây là thuốc xịt bột đá, loại thực vật này rất ghét loại đá này."

"你对这种奇怪的植物有多了解?"

"Anh biết rõ về loại thực vật kỳ lạ này đến mức nào?"

"这是一种复合体,其实,我们遇到的不是植物。"黑眼镜道:"不过,不可能有机会将树干剖开看里面的东西,所以我不知道到底是什么,这东西和一种甲虫共生,自己无法消化猎物,甲虫是致命的。"他从包里掏出一支试管:"这是一种血清,打开之后可以驱除甲虫,但是效果很轻微,血清接触氧气之后,会很快氧化,要谨慎使用。"

"Đây là một phức hợp thể, thực ra, chúng ta gặp phải không phải là thực vật."

Hắc Nhãn Kính nói: "Tuy nhiên, không có cơ hội để mổ thân cây ra xem thứ bên trong, nên tôi không biết chính xác nó là gì.

Thứ này sống cộng sinh với một loại bọ cánh cứng, bản thân nó không thể tiêu hóa con mồi, bọ cánh cứng thì gây chết người."

Anh ta lấy ra một ống thử nghiệm từ trong túi: "Đây là một loại huyết thanh, mở ra có thể xua đuổi bọ cánh cứng, nhưng hiệu quả rất nhẹ.

Huyết thanh sau khi tiếp xúc với oxy, sẽ nhanh chóng bị oxy hóa, phải sử dụng cẩn thận."

梁湾看了看试管,里面的液体非常非常少。她看了看黑眼镜:"你体内应该就是那种虫子吧。你自己不能使用血清吗?"

Lương Loan nhìn ống thử nghiệm, chất lỏng bên trong rất rất ít.

Cô nhìn Hắc Nhãn Kính: "Trong cơ thể anh hẳn là loại côn trùng đó.

Bản thân anh không thể sử dụng huyết thanh sao?"

黑眼镜道:"这支血清,不够三个人的用量,我只能保证甲虫不会爬到我身上,无法保护其他人,甚至顾及不了我的全身。"

Hắc Nhãn Kính nói: "Ống huyết thanh này, không đủ dùng cho ba người.

Tôi chỉ có thể đảm bảo bọ cánh cứng sẽ không bò lên người tôi, không thể bảo vệ những người khác, thậm chí không thể lo cho toàn bộ cơ thể tôi."

"但是你快死了。"梁湾道:"血清制剂,本身的作用应该是内用的,你可以用他来救你的命,这么重要的东西,你为什么只带了一支?"

"Nhưng anh sắp chết rồi."

Lương Loan nói: "Chế phẩm huyết thanh, bản thân tác dụng của nó lẽ ra là để sử dụng nội bộ.

Anh có thể dùng nó để cứu mạng anh.

Một thứ quan trọng như vậy, tại sao anh chỉ mang theo một ống?"

"啊,原材料比较稀缺。"黑眼镜道。"我答应过别人要把这件事情做到的,所以,这东西在你身上价值更大。"

"À, nguyên liệu hơi khan hiếm."

Hắc Nhãn Kính nói.

"Tôi đã hứa với người khác sẽ hoàn thành chuyện này, cho nên, thứ này trên người cô có giá trị lớn hơn."

梁湾叹了口气,一边整理背包,一边道:"你不怕我拿了这些东西直接跑掉嘛?"

Lương Loan thở dài, vừa sắp xếp ba lô, vừa nói: "Anh không sợ tôi lấy những thứ này rồi chạy trốn sao?"

"那也是人之常情。"黑眼镜靠到墙壁上,看了看自己的手:"你跑掉也是应该的。"

"Đó cũng là lẽ thường tình."

Hắc Nhãn Kính dựa vào tường, nhìn tay mình: "Cô bỏ chạy cũng là điều nên làm."

梁湾从苏万的背包里找到了一支空的注射器,从水壶里抽水,稍微清洗了一下,一下打开了那支试管,将水注射进去。

Lương Loan tìm thấy một cái ống tiêm rỗng trong ba lô của Tô Vạn, hút nước từ ấm nước, rửa sạch một chút.

Ngay lập tức mở ống thử nghiệm, tiêm nước vào.

"已经是稀释状态了,注水只能是心理上好过一点,效果不会增加的。"黑眼镜道。

"Nó đã ở trạng thái pha loãng rồi, tiêm nước vào chỉ là để tâm lý dễ chịu hơn, hiệu quả sẽ không tăng lên đâu."

Hắc Nhãn Kính nói.

梁湾把里面的血清吸入注射器,压出空气,抓过黑眼镜的手,注射了进去。

Lương Loan hút huyết thanh bên trong vào ống tiêm, đẩy hết không khí ra ngoài, nắm lấy tay Hắc Nhãn Kính, tiêm vào.

黑眼镜错愕了一下,血清已经注射完毕。梁湾的动作非常熟练,她把注射器收入背包里。"这东西苏万用过,你希望他不要有淋病、梅毒、艾滋病吧,不过这些发作需要时间,总体你还是赚的。"

Hắc Nhãn Kính ngạc nhiên một chút, huyết thanh đã được tiêm xong.

Động tác của Lương Loan rất thành thạo, cô cất ống tiêm vào ba lô.

"Thứ này Tô Vạn đã dùng, anh hy vọng cậu ta không bị bệnh lậu, giang mai, AIDS nhé.

Nhưng những bệnh này cần thời gian để phát tác.

Nói chung anh vẫn lời."

黑眼镜看了看自己的手,"这东西很珍贵的,没有这种血清,你很可能回不来。"

Hắc Nhãn Kính nhìn tay mình, "Thứ này rất quý, không có huyết thanh này, cô rất có thể không quay lại được."

梁湾道:"我首先是个医生,然后才是个迷茫自己命运和过去的女人。不像你们,从头到尾都是贼像。我知道自己最应该做的是什么。"她背上背包,亮了亮手电,数了数荧光棒,就推门出去:"起效之后自己处理伤口吧,我去帮你们收拾残局。"

Lương Loan nói: "Tôi trước hết là bác sĩ, sau đó mới là một người phụ nữ mơ hồ về vận mệnh và quá khứ của mình.

Không giống như các anh, từ đầu đến cuối đều giống kẻ trộm.

Tôi biết điều mình nên làm nhất là gì."

Cô đeo ba lô lên, bật đèn pin, đếm số que huỳnh quang, rồi đẩy cửa bước ra ngoài: "Sau khi có tác dụng, anh tự xử lý vết thương đi.

Tôi đi giúp các anh dọn dẹp tàn cuộc."

黑眼镜摘下眼镜,"WOW"了一下,"没一个听话的。"

Hắc Nhãn Kính tháo kính xuống, "WOW" một tiếng, "Không ai chịu nghe lời."

他站了起来,脱掉了自己的上衣,血清立即开始起作用,皮下的虫子,还没有钻入肌肉的已经开始破皮而出。他拿出打火机,拔出自己的黑刀,转动刀柄,一半的刀柄拔出,是一把小刀。

Anh ta đứng dậy, cởi áo ngoài mình ra.

Huyết thanh ngay lập tức bắt đầu có tác dụng, những con côn trùng dưới da, những con chưa chui vào cơ bắp đã bắt đầu chui ra khỏi da.

Anh ta lấy bật lửa ra, rút dao đen của mình, xoay cán dao, một nửa cán dao được rút ra, là một con dao nhỏ.

小刀也是黑色的,他用打火机消毒,但是体内四处传来的剧痛让他发起抖来。

Dao nhỏ cũng màu đen, anh ta dùng bật lửa khử trùng, nhưng cơn đau dữ dội truyền đến từ khắp cơ thể khiến anh ta run rẩy.

他跌跌撞撞的到苏万边上,把他提起来,想把他按进洗澡的池子里,却看到苏万正看着他。

Anh ta loạng choạng đến bên cạnh Tô Vạn, nhấc cậu ta lên, muốn ấn cậu ta vào hồ tắm, lại thấy Tô Vạn đang nhìn anh ta.

"兔崽子,醒了不说话。"

"Thằng nhóc này, tỉnh rồi không nói gì."

"你为什么骗那个女的?"苏万就道:"鸭梨明明不在那儿,我们看到他掉下去的,你把她骗的继续往里走,你不内疚吗,你们到底是什么目的?"

"Tại sao anh lừa cô gái đó?"

Tô Vạn nói: "Áp Lê rõ ràng không ở đó, chúng tôi thấy cậu ta rơi xuống.

Anh lừa cô ta tiếp tục đi vào, anh không thấy day dứt sao?

Mục đích của các anh rốt cuộc là gì?"

黑眼镜倒在地上,就呵呵笑起来:"你以为这儿,就我们这些人在折腾吗?"

Hắc Nhãn Kính ngã xuống đất, cười ha ha: "Cậu nghĩ ở đây, chỉ có mấy người chúng ta đang làm loạn sao?"

苏万辛苦的爬起来,"你什么意思?"

Tô Vạn khó khăn lắm mới bò dậy, "Anh có ý gì?"

黑眼镜指了指他的手表:"过了多少时间了?"

Hắc Nhãn Kính chỉ vào đồng hồ cậu ta: "Đã qua bao lâu rồi?"

"一天多。"苏万道。

"Hơn một ngày."

Tô Vạn nói.

黑眼镜把小刀递给他:"这里会越来越热闹的。现在还只是开始。过来,快帮我把那些虫子全部挖出来。"

Hắc Nhãn Kính đưa dao nhỏ cho cậu ta: "Ở đây sẽ ngày càng náo nhiệt hơn.

Bây giờ mới chỉ là bắt đầu thôi.

Lại đây, mau giúp tôi đào hết những con côn trùng đó ra."

苏万接过刀,看了看黑眼镜,就意识到对方要自己干嘛:"怎么挖?"

Tô Vạn nhận lấy dao, nhìn Hắc Nhãn Kính, liền nhận ra đối phương muốn mình làm gì: "Đào thế nào?"

"用手按刀,摸到硬块就直接挖。"

"Dùng tay ấn dao, sờ thấy chỗ cứng thì đào thẳng."

"虫子这种东西,如果死在你体内,会被你的身体吸收的,不用管他,他们爬着爬着就死了。"苏万道。

"Côn trùng loại này, nếu chết trong cơ thể anh, sẽ bị cơ thể anh hấp thụ, không cần quan tâm đến nó, chúng bò một hồi rồi sẽ chết thôi."

Tô Vạn nói.

"你放心,绝对不会的,必须挖出来。"黑眼镜道:"给我点根烟,速度快点。"

"Cậu yên tâm, tuyệt đối sẽ không đâu, phải đào hết ra."

Hắc Nhãn Kính nói: "Châm cho tôi điếu thuốc, nhanh lên."

梁湾在黑暗中开始往地图上的路线前进,她觉得自己已经不是很害怕这个地方了,不知道为什么,也许是黑瞎子唱着歌忽然出现,让这个地方变成了一个荒诞的所在。

Lương Loan bắt đầu đi theo tuyến đường trên bản đồ trong bóng tối.

Cô cảm thấy mình không còn sợ nơi này lắm nữa, không biết tại sao, có lẽ là do Hắc Nhãn Kính đột nhiên xuất hiện vừa hát vừa hò, khiến nơi này trở thành một nơi phi lý.

事到如今,很多无法理解的事情,她也不愿意去理解了,跟着知情人的想法走吧。如果自己能活下来,总能找到一个合理的解释。

Đến nước này, nhiều chuyện không thể hiểu được, cô cũng không muốn hiểu nữa, cứ đi theo ý tưởng của người biết chuyện đi.

Nếu mình có thể sống sót, cuối cùng sẽ tìm được một lời giải thích hợp lý.

背包很重,男人带的东西总是没有精细到这份上,她很快就觉得有些疲倦。

Ba lô rất nặng, những thứ đàn ông mang theo luôn không được tinh tế đến mức này, cô rất nhanh cảm thấy hơi mệt mỏi.

这里的管道非常干净,没有黑色的沥青,只有水泥,水泥上什么都没有,没有标示,没有破损的坑洞,也没有裸露的电线。

Đường ống ở đây rất sạch sẽ, không có nhựa đường màu đen, chỉ có xi măng.

Trên xi măng không có gì cả, không có dấu hiệu, không có hố hư hỏng, cũng không có dây điện trần.

以往在这种地方,已经是阴森恐怖的,现在看来,这儿反而显得很有安全感。

Thông thường ở những nơi như thế này, đã là âm u đáng sợ, bây giờ nhìn lại, nơi này ngược lại có vẻ rất an toàn.

烧没有退,她头晕得更厉害了,她找了一个角度蹲了下来,深呼吸想让自己缓过来。

Cơn sốt không thuyên giảm, cô chóng mặt hơn.

Cô tìm một góc ngồi xổm xuống, hít sâu để mình thư giãn.

以前加班的时候,她有办法可以让自己在上班时间内,感觉不到疲倦和发热,现在她已经做不到了,毕竟不是小姑娘的时候了。

Trước đây khi làm thêm giờ, cô có cách để mình không cảm thấy mệt mỏi và nóng sốt trong giờ làm việc, bây giờ cô đã không làm được nữa.

Dù sao cũng không còn là cô gái trẻ nữa.

道理上讲,她也不希望那个黎簇死掉,这个小鬼还是很有意思的。

Về mặt lý thuyết, cô cũng không muốn Lê Thốc chết đi, thằng nhóc này vẫn rất thú vị.

但是她对于死亡和其他人的态度不同,毕竟她是医生。

Nhưng cô có thái độ khác với cái chết và những người khác, dù sao cô là bác sĩ.

安静中,她听到了一些奇怪的动静。

Trong sự tĩnh lặng, cô nghe thấy một động tĩnh kỳ lạ.

她抬头,听到自己要去的方向,传来了一种熟悉的声音。

Cô ngẩng đầu lên, nghe thấy một âm thanh quen thuộc truyền đến từ hướng cô phải đi.

竟然是电话响。

Thì ra là tiếng điện thoại reo.

幻觉,她低下头,继续闭目养神。

Ảo giác, cô cúi đầu xuống, tiếp tục nhắm mắt dưỡng thần.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 67: Tiếng Chuông Trong Đường Ống


电话声继续响,空洞的管道里,电话声不停的反射,似乎是从四面八方炸响的。

Tiếng điện thoại tiếp tục reo, trong đường ống trống rỗng, tiếng điện thoại không ngừng phản xạ, dường như vang lên từ mọi phía.

梁湾的头很晕,有一度她处在能听到这个声音和不能听到这个声音的中间阶段,电话铃声有节奏的响着,但是似乎是在她大脑内部的某个角落,她关上门就可以不理会。

Đầu Lương Loan rất choáng, có lúc cô ở trong giai đoạn trung gian giữa việc có thể nghe thấy âm thanh này và không thể nghe thấy âm thanh này.

Tiếng chuông điện thoại reo một cách có nhịp điệu, nhưng dường như nó nằm ở một góc nào đó bên trong đại não cô, cô đóng cửa lại là có thể không để ý.

忽然一个瞬间,她惊醒了,就像开车晃神忽然回神一样。她忽然醒了过来,铃声一下变得无比的真切。

Đột nhiên một khoảnh khắc, cô giật mình tỉnh dậy, giống như đang lái xe bị mất tập trung đột nhiên hồi thần lại.

Cô đột nhiên tỉnh dậy, tiếng chuông ngay lập tức trở nên vô cùng chân thực.

她呼了口气,站起来,往铃声的方向走去,发现铃声来自前方位于管道左壁的一道门内。

Cô thở phào một hơi, đứng dậy, đi về phía phát ra tiếng chuông, phát hiện tiếng chuông phát ra từ một cánh cửa ở bức tường bên trái đường ống phía trước.

门和刚才自己洗澡的地方非常相似,应该是黑眼镜说的,相同用处的房间。

Cánh cửa rất giống với nơi cô vừa tắm rửa, hẳn là căn phòng có cùng mục đích mà Hắc Nhãn Kính đã nói.

铃声非常清晰的从里面传出来。

Tiếng chuông truyền ra từ bên trong rất rõ ràng.

梁湾手都有点发抖,不管这里发生什么,她都无法理解,但是她不在乎,唯独这种事情,她觉得实在是匪夷所思。

Tay Lương Loan hơi run rẩy, bất kể chuyện gì xảy ra ở đây, cô đều không thể hiểu nổi, nhưng cô không quan tâm.

Duy nhất chuyện này, cô cảm thấy thực sự khó tin.

这里是一个沙漠下的建筑群,这些建筑用途成迷,但是规模庞大,结构非常诡异。

Đây là một quần thể kiến trúc dưới sa mạc, mục đích của những kiến trúc này vẫn còn là một bí ẩn, nhưng quy mô khổng lồ, cấu trúc vô cùng kỳ quái.

所有的线索都指向这里,这个建筑群建于80年代,这里荒废了很长时间,虽然似乎很多人对这里有兴趣,但是也不至于会在这里装一台电话这么离谱。

Tất cả manh mối đều chỉ ra nơi đây.

Quần thể kiến trúc này được xây dựng vào những năm $80$, đã bị bỏ hoang rất lâu.

Mặc dù dường như có rất nhiều người quan tâm đến nơi này, nhưng cũng không đến mức sẽ lắp đặt một chiếc điện thoại ở đây một cách phi lý như vậy.

她推门之后,往后退了几步,手电往里照去。

Sau khi đẩy cửa, cô lùi lại vài bước, đèn pin chiếu vào bên trong.

里面漆黑一片,但是能看到好几张整齐排列的办公桌,上面堆着一些类似于档案册的纸质品,覆盖着很厚的灰尘,地面上散落着一些纸片和灰烬。

Bên trong tối om, nhưng có thể nhìn thấy vài chiếc bàn làm việc được sắp xếp gọn gàng, trên đó chất đống một số vật phẩm bằng giấy tương tự như sổ hồ sơ, phủ một lớp bụi rất dày.

Dưới đất rải rác một số mảnh giấy và tro tàn.

这个房间的底部也有一个水池,这个水池里没有水,能看到有大量的木炭和纸灰。

Đáy căn phòng này cũng có một hồ nước, hồ nước này không có nước, có thể thấy có rất nhiều than củi và tro giấy.

这儿焚烧过大量的纸质品。

Ở đây đã đốt cháy một lượng lớn vật phẩm bằng giấy.

电话在第三张写字台上,仍旧在有规律的响着。

Điện thoại nằm trên chiếc bàn làm việc thứ ba, vẫn đang reo một cách có quy luật.

所有的东西都覆盖着非常厚的灰尘,唯独这只电话上和电话的四周,灰层被擦掉,出现了一个干净的圆形。

Tất cả mọi thứ đều phủ một lớp bụi rất dày, duy nhất trên chiếc điện thoại này và xung quanh chiếc điện thoại, lớp bụi đã bị lau sạch, xuất hiện một hình tròn sạch sẽ.

有人来过这里,做下了这个布置。

Có người đã đến đây, và sắp đặt việc này.

梁湾的头疼了起来,她犹豫了几秒钟,上去就接起了电话。

Đầu Lương Loan bắt đầu đau nhức.

Cô do dự vài giây, rồi bước đến nhấc điện thoại lên.

"梁湾小姐吗?"电话里立即传来一个声音:"你接电话真慢。"

"Cô Lương Loan phải không?"

Ngay lập tức có một giọng nói truyền đến từ điện thoại: "Cô nghe điện thoại chậm thật."

梁湾不认得这个声音,听到自己名字的时候,她看了看四周,忽然觉得这一切特别的荒诞。

Lương Loan không nhận ra giọng nói này, khi nghe thấy tên mình, cô nhìn xung quanh, đột nhiên cảm thấy tất cả điều này thật sự hoang đường.

这是什么情况?这是个中学生的恶作剧吗?

Đây là tình huống gì?

Đây là trò đùa dai của một học sinh cấp ba sao?

"很迷惑?"对方说道,"说一句话,让我确定,你就是梁湾本人。"

"Rất bối rối?"

Đối phương nói, "Nói một câu, để tôi xác nhận, cô chính là Lương Loan."

"你是谁?"梁湾说道。电话中的声音非常扭曲。

"Anh là ai?"

Lương Loan nói.

Giọng nói trong điện thoại rất méo mó.

"听到你的声音我很高兴,你最近怎么样?这一切和你想的不一样吧。"对方道。"这是这里唯一的一条电话线,也是进入沙漠底下之后,唯一可以和上面联系的方法。知道这条电话线的人,加上你只有4个人。你在这里接起这个电话,我要首先恭喜你一下。"

"Nghe thấy giọng cô tôi rất vui, dạo này cô thế nào?

Mọi chuyện không giống như cô nghĩ phải không."

Đối phương nói.

"Đây là đường dây điện thoại duy nhất ở đây, cũng là cách duy nhất có thể liên lạc với bên trên sau khi đi xuống dưới sa mạc.

Số người biết về đường dây điện thoại này, cộng với cô chỉ có 4 người.

Cô nhấc điện thoại này ở đây, tôi trước hết phải chúc mừng cô một chút."

梁湾看了看手里的平面图,忽然意识到,这是黑眼镜的花招。

Lương Loan nhìn tấm bản đồ phẳng trên tay, đột nhiên nhận ra, đây là mưu mẹo của Hắc Nhãn Kính.

这条路线,并不是什么安全的路线,而是一定会接到这个电话的路线吧。

Tuyến đường này, không phải là tuyến đường an toàn gì cả, mà là tuyến đường nhất định sẽ nhận được cuộc điện thoại này phải không.

她"啪"把电话挂了,她不喜欢自己是别人迷局里的一颗棋子,就算是这个迷局再重要,她也不想配合。

Cô "cạch" một tiếng gác máy.

Cô không thích mình là một quân cờ trong mê cục của người khác, cho dù mê cục này có quan trọng đến đâu, cô cũng không muốn hợp tác.

电话又响了起来,她想转头就走,忽然意识到,如果这条线路不是一条正常的线路,她还能走哪儿去?回去抽那个瞎子两个巴掌大吵一架吗?

Điện thoại lại reo lên, cô muốn quay đầu bỏ đi, đột nhiên nhận ra, nếu đường dây này không phải là một đường dây bình thường, cô còn có thể đi đâu?

Quay lại tát cho tên mù đó hai cái rồi cãi nhau một trận sao?

她转身想重新抓起电话,内心的烦躁让她最终还是没有抓起来,黑眼镜让她到这里来接这个电话,肯定有用意,也许是非常重要的用意,甚至是对自己有利的。

Cô quay người muốn nhấc điện thoại lên lại, sự bực bội trong lòng khiến cô cuối cùng vẫn không nhấc lên.

Hắc Nhãn Kính bảo cô đến đây nhận cuộc điện thoại này, chắc chắn có dụng ý, có lẽ là dụng ý rất quan trọng, thậm chí là có lợi cho cô.

但是电话里的人,不是一种视自己为正常平等人的态度。

Nhưng người trong điện thoại, lại không phải là thái độ xem cô là một người bình đẳng bình thường.

自己的处境,已经在崩溃的边缘,也许对于这些人来说,这样的场面不算什么,但是自己是一个普通人,无论如何,在这种状态下,以一种轻蔑的口吻来和自己交流,让她觉得有些生气。

Hoàn cảnh của cô, đã ở bên bờ vực sụp đổ.

Có lẽ đối với những người này, cảnh tượng như vậy không là gì, nhưng cô là một người bình thường.

Dù thế nào đi nữa, trong tình trạng này, giao tiếp với cô bằng giọng điệu khinh miệt, khiến cô cảm thấy hơi tức giận.

"如果想要利用我的话,至少要知道自己的立场,并不是每一个人在这种场面下,都会甘于被人利用。"即使知道电话里的人,也许是一个自己是否能活着回去的关键因素。但是她也不会去崇拜救命稻草。

"Nếu muốn lợi dụng tôi, ít nhất cũng phải biết vị thế của mình.

Không phải ai trong hoàn cảnh này, cũng cam tâm tình nguyện bị người khác lợi dụng."

Ngay cả khi biết người trong điện thoại, có lẽ là một yếu tố then chốt quyết định liệu cô có thể sống sót trở về hay không.

Nhưng cô cũng sẽ không sùng bái cọng rơm cứu mạng.

学医的人多少听说过斯德哥尔摩综合症,梁湾的内心非常坚定,她会顺着也许是悲惨的结果,但是一定是正确的选择来思考问题。

Người học y ít nhiều cũng từng nghe nói về hội chứng Stockholm.

Lòng Lương Loan rất kiên định, cô sẽ suy nghĩ vấn đề dựa trên lựa chọn mà cô cho là đúng đắn, mặc dù kết quả có thể là bi thảm.

电话继续的响着,梁湾走了出去,她看了看平面图,决定继续顺着黑瞎子的路线走。

Điện thoại tiếp tục reo, Lương Loan bước ra ngoài.

Cô nhìn bản đồ phẳng, quyết định tiếp tục đi theo tuyến đường của Hắc Nhãn Kính.

这是她自己内心的欲望,她想看到,这些建筑所封闭的这个核心的部分,到底是什么样子的。

Đây là ham muốn từ sâu thẳm trong lòng cô.

Cô muốn xem, phần trung tâm bị những kiến trúc này phong tỏa, rốt cuộc trông như thế nào.

她转身出去,继续往里走去。

Cô quay người đi ra ngoài, tiếp tục đi sâu vào bên trong.

正因为如此,她并没有看到,就在她接电话的第三张桌子后面的角落里,其实站着一个黑影。

Chính vì vậy, cô đã không nhìn thấy, ngay góc sau chiếc bàn thứ ba nơi cô vừa nghe điện thoại, thực ra có một bóng đen đang đứng.

黑影缓缓地走出来,他伛偻着腰,似乎没有肩膀,整个人垮塌着,似乎人是被吊着的。

Bóng đen từ từ bước ra, anh ta khom lưng, dường như không có vai, toàn thân sụp xuống, dường như người đang bị treo.

黑影来到电话边上,电话再次响了起来,黑影拔掉了电话线。

Bóng đen đi đến bên cạnh điện thoại.

Điện thoại lại reo lên, bóng đen rút dây điện thoại ra.

川藏线,汽车刚刚开进休息站加水。

Tuyến đường Xuyên – Tạng, ô tô vừa chạy vào trạm dừng chân để đổ nước.

吴邪已经脱掉了自己的外衣,以一个喇嘛的状态,沐浴在藏区高穿透率的阳光之下。

Ngô Tà đã cởi áo khoác ngoài mình ra, với trang phục của một Lạt Ma, đắm mình dưới ánh nắng có độ xuyên thấu cao của vùng Tây Tạng.

他还需要再黑一些。

Anh ta cần phải đen hơn nữa.

王盟在边上不停的打着电话。脸色有点变化,他转头回来,对吴邪说:"线路中断了。那臭娘们摔了我电话。"

Vương Minh ở bên cạnh liên tục gọi điện thoại.

Sắc mặt có chút thay đổi, anh ta quay đầu lại, nói với Ngô Tà: "Đường dây bị gián đoạn rồi.

Cô gái thối đó quăng điện thoại của tôi."

"你以为自己是这个局面的掌控者,在你的语气里,你不自觉地透露出了优越感。"吴邪说道。"漂亮的女人,对这种优越感是很敏感的,因为她们的成长的过程中,很熟悉这种感觉。"

"Cậu nghĩ mình là người nắm quyền kiểm soát tình hình này.

Trong giọng điệu của cậu, cậu vô tình tiết lộ ra cảm giác ưu việt."

Ngô Tà nói.

"Phụ nữ đẹp, rất nhạy cảm với loại cảm giác ưu việt này, bởi vì trong quá trình trưởng thành của họ, họ rất quen thuộc với cảm giác này."

"老板,你说这种话,公信力不够啊,你都没有女朋友。"王盟道。"现在怎么办?"

"Ông chủ, anh nói câu này, sức thuyết phục không đủ đâu, ông còn không có bạn gái."

Vương Minh nói.

"Bây giờ phải làm sao?"

吴邪看着山下壮丽的景色,一路爬坡,不知不觉已经到了这么高的山脊。人也是一样,不知不觉,自己已经到了连自己都害怕的处境里。

Ngô Tà nhìn khung cảnh hùng vĩ dưới chân núi.

Leo dốc suốt, không biết từ lúc nào đã đến được sườn núi cao như vậy.

Con người cũng vậy, không biết từ lúc nào, mình đã đến một hoàn cảnh ngay cả bản thân mình cũng phải sợ hãi.

从当时兰庭递给他那一叠照片,他翻动照片的过程中,将几张关键的照片混在其中开始。一路走到现在,一个荒诞的天罗地网,一个看似幼稚,每一步都被人轻视的计划,每一百步愚蠢的手法中隐藏的一步正途,已经积累到自己的对手终于开始恐惧了吧。

Từ lúc Lan Đình đưa cho anh ta xấp ảnh đó, trong quá trình anh ta lật ảnh, bắt đầu bằng việc trộn lẫn vài bức ảnh then chốt vào trong đó.

Đi suốt đến bây giờ, một thiên la địa võng hoang đường, một kế hoạch tưởng chừng như ngây thơ, mỗi bước đều bị người khác coi thường, một bước đi đúng đắn được ẩn giấu trong mỗi 100 hành động ngu xuẩn, hẳn là đã tích lũy đến mức đối thủ của mình cuối cùng cũng bắt đầu khiếp sợ rồi.

可惜,很多事情就如同人的血液一样,一根血管的堵塞,对于复杂到任何途径都有曲折连通的系统,微不足道。

Đáng tiếc, nhiều chuyện giống như máu trong cơ thể người.

Một mạch máu bị tắc nghẽn, đối với hệ thống phức tạp đến mức bất kỳ con đường nào cũng có sự kết nối vòng vèo, thì không đáng kể.

"还有24小时收网。"吴邪看了看手表道:"我们到达墨脱的时候,一切都已经结束了。"

"Còn 24 giờ nữa để kết thúc."

Ngô Tà nhìn đồng hồ nói: "Khi chúng ta đến Mặc Thoát, mọi chuyện đã kết thúc rồi."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 68: Hoài Bão Của Ngô Tà


在很多漫漫刀割一样的长夜里,吴邪绝望的望着窗外,孤冷的房间里不管是窗外的月光还是雨声,都不能给他任何一丝希望。

Trong vô số đêm dài như bị dao cắt, Ngô Tà tuyệt vọng nhìn ra ngoài cửa sổ.

Trong căn phòng cô độc lạnh lẽo, bất kể là ánh trăng hay tiếng mưa ngoài cửa sổ, đều không thể mang lại cho anh bất kỳ tia hy vọng nào.

他觉得他的人生是一面环形的城墙,自己被困在城墙之内,愤怒的敲击着城墙的内壁,觉得这一切不过如此,自己的愤怒在于,他要看到城墙之外的一切,觉得自己被这道石头拦在了真相之外。城墙之外,就是清晰的事实真相。

Anh cảm thấy cuộc đời mình là một bức tường thành hình tròn, mình bị mắc kẹt bên trong bức tường thành, tức giận đấm vào bức tường bên trong, cảm thấy mọi chuyện chỉ có vậy.

Sự tức giận của anh là ở chỗ, anh muốn nhìn thấy mọi thứ bên ngoài bức tường thành, cảm thấy mình bị tảng đá này ngăn cách với sự thật.

Bên ngoài bức tường thành, chính là sự thật rõ ràng.

于是他努力的爬了出去,当他仇恨着爬上城墙,探出头的那一刹那,他终于看到了这个世界的真实面目。

Thế là anh cố gắng trèo ra ngoài.

Khoảnh khắc anh căm hận trèo lên bức tường thành, thò đầu ra, anh cuối cùng đã nhìn thấy bộ mặt thật của thế giới này.

最可怕的不是自己看到的任何东西,不是外沿一道又一道的城墙,继续的封闭,或者是地狱一样的熔炉。

Điều đáng sợ nhất không phải là bất cứ thứ gì anh nhìn thấy, không phải là hết bức tường này đến bức tường khác ở bên ngoài, tiếp tục phong tỏa, hay là một lò luyện ngục như địa ngục.

而是什么都没有,没有自己苛求的真相,而是毫无意义的一片灰雾,带着无穷而无法推导的可能性。

Mà là không có gì cả, không có sự thật mà anh mong mỏi, mà là một vùng sương mù xám vô nghĩa, mang theo khả năng vô tận và không thể suy luận.

人不应该去问,自己不想知道的东西。

Người ta không nên hỏi những thứ mình không muốn biết.

他绝望的恐惧着,自己正在对抗的一切,无法探究,庞大而无形。就如前沿科学里的物理学家所看到的宇宙,了解到了"了解本身的不可能"。

Anh tuyệt vọng khiếp sợ những gì mình đang chống lại.

Nó không thể thăm dò, khổng lồ và vô hình.

Giống như vũ trụ mà các nhà vật lý học ở khoa học tiên tiến nhìn thấy, nhận ra "sự bất khả thi của việc tìm hiểu" (the impossibility of understanding).

在大海中寻找一颗特定的水分子。你只有一辈子的时间。

Tìm kiếm một phân tử nước cụ thể trong đại dương.

Anh chỉ có một đời người.

他需要神明,绝望冲击之后,他往往会需要神明,他需要一个救世主。需要独立于整个世界之外的神力来告诉他一个答案,一个坚实有力的确定的答案。

Anh cần thần linh.

Sau cú sốc tuyệt vọng, anh thường cần thần linh.

Anh cần một vị cứu tinh.

Cần một thần lực độc lập với toàn bộ thế giới để nói cho anh một câu trả lời, một câu trả lời vững chắc, mạnh mẽ, xác định.

所有的一切,都起源于这个想法,他在冥想和期望这个神明出现,而理智又让他绝望的醒悟,明白这一切是不可能的。

Tất cả mọi thứ, đều bắt nguồn từ ý tưởng này.

Anh thiền định và mong đợi vị thần linh này xuất hiện.

Và lý trí lại khiến anh tỉnh ngộ trong tuyệt vọng, hiểu rằng tất cả điều này là không thể.

这团迷雾,就是这个巨大的神明,它既然隐藏在这片迷雾之中无处不在,自然不会将其消去,只为了一个小老板的好奇心。

Khối sương mù này, chính là vị thần linh khổng lồ này.

Nó đã ẩn mình trong khối sương mù này, ở khắp mọi nơi, đương nhiên sẽ không tự tiêu tan, chỉ vì sự tò mò của một ông chủ nhỏ.

但是想到这一点的时候,吴邪忽然意识到了一种可怕的方法,这种方法,也许是唯一一种,可以让迷雾散去的方法。

Nhưng khi nghĩ đến điều này, Ngô Tà đột nhiên nhận ra một phương pháp đáng sợ.

Phương pháp này, có lẽ là cách duy nhất, có thể khiến sương mù tan đi.

对于自己的奴役者,这团迷雾永远是无所不在,他们攫取贡品,平衡一切,这个世界是这种关系存在的基础,在经济学上,它们希望一切都是平衡和缺少变化的。

Đối với những kẻ nô dịch anh, khối sương mù này luôn hiện diện khắp nơi.

Chúng thu thập cống phẩm, cân bằng mọi thứ.

Thế giới này là nền tảng cho mối quan hệ này tồn tại.

Về mặt kinh tế học, chúng hy vọng mọi thứ đều cân bằng và ít thay đổi.

只有当世界趋于不可控的情况下,隐藏的控制力才会真正干预到这个世界之中去。

Chỉ khi thế giới có xu hướng không thể kiểm soát, lực lượng kiểm soát ẩn giấu mới thực sự can thiệp vào thế giới này.

所以,神话故事中,所有的恶魔从来不会直接攻击神的国度,他们会首先开始毁灭人间,战争,瘟疫,屠杀,洪水......

Vì vậy, trong những câu chuyện thần thoại, tất cả các ác quỷ không bao giờ tấn công trực tiếp vương quốc của thần.

Chúng sẽ bắt đầu bằng việc hủy diệt nhân gian: chiến tranh, dịch bệnh, tàn sát, lũ lụt...

他现在面临的就是同样的局面,这片控制着一切的迷雾,干预着太多太多的东西。

Bây giờ anh đang đối mặt với tình thế tương tự.

Khối sương mù kiểm soát tất cả này, can thiệp quá nhiều thứ.

对于这团迷雾来说,他们已经许久没有对手,对手,也找不到它们的所在。

Đối với khối sương mù này, chúng đã lâu không có đối thủ, đối thủ cũng không tìm ra được nơi ở của chúng.

如果找不到牧羊人,就只好攻击他们的羊。

Nếu không tìm thấy người chăn cừu, thì đành phải tấn công cừu của họ.

谁是他们的羊?

Ai là cừu của họ?

我们就是他们的羊。吴邪忽然冷笑起来,不由自主的哼起了喜羊羊的主题歌。

Chúng ta chính là cừu của họ.

Ngô Tà đột nhiên cười lạnh, không tự chủ được mà ngân nga bài hát chủ đề của Dương Dương Vui Vẻ.

吴邪计划的第一步,他要自己创造出了一个恶魔,让它来攻击自己。

Bước đầu tiên trong kế hoạch của Ngô Tà, anh phải tự mình tạo ra một ác quỷ, để nó tấn công mình.

他们都有自己的弱点,而且知道自己的弱点,所以这个恶魔,一定会大获全胜。没有任何一个人会比自己毁掉自己更有效率。

Chúng đều có điểm yếu của riêng chúng, và biết điểm yếu của chúng.

Vì vậy, ác quỷ này, nhất định sẽ đại thắng.

Không một ai có thể tự hủy hoại mình hiệu quả hơn chính mình.

恶魔会做下致命的陷阱,这些羊们会抵抗,会用尽一切能力和这个恶魔抵抗,但是终将陷入到万劫不复的地步,被引入这个陷阱。

Ác quỷ sẽ tạo ra những cái bẫy chết người.

Những con cừu này sẽ chống cự, sẽ dùng mọi khả năng để chống cự lại ác quỷ này, nhưng cuối cùng sẽ rơi vào tình thế vạn kiếp bất phục, bị dẫn vào cái bẫy này.

可惜,恶魔的陷阱对于迷雾中的注视者来说,还是幼稚而可笑的。他们可以轻而易举的摧毁这个陷阱。

Đáng tiếc, cái bẫy của ác quỷ vẫn còn ngây thơ và buồn cười đối với những kẻ quan sát trong sương mù.

Chúng có thể dễ dàng phá hủy cái bẫy này.

他们会摧毁吗?

Chúng sẽ phá hủy sao?

不会,他们的目的是那个恶魔,这一切的毁灭,都没有关系。他们要毁掉的,是那个恶魔。

Không.

Mục đích của chúng là ác quỷ.

Tất cả sự hủy diệt này, đều không quan trọng.

Thứ chúng muốn hủy diệt, là ác quỷ đó.

重建一个世界太容易,这些羔羊的生命对于他们来说只是一些利益的重新分配而已。

Tái thiết một thế giới quá dễ dàng.

Sinh mạng của những con chiên này đối với chúng chỉ là sự phân bổ lại lợi ích.

让恶魔夺去这个世界,只要恶魔在这个世界上现身,有关恶魔的一切,会瞬间被调查清楚,恶魔会瞬间被抹掉。

Để ác quỷ chiếm đoạt thế giới này, chỉ cần ác quỷ xuất hiện trên thế giới này, mọi thứ liên quan đến ác quỷ, sẽ ngay lập tức được điều tra rõ ràng, ác quỷ sẽ ngay lập tức bị xóa sổ.

迷雾中的杀手会潜伏在陷阱之内,等待恶魔来收获战利品。

Sát thủ trong sương mù sẽ ẩn nấp bên trong cái bẫy, chờ đợi ác quỷ đến thu hoạch chiến lợi phẩm.

可是恶魔同样不会出现。

Nhưng ác quỷ cũng sẽ không xuất hiện.

因为恶魔根本不存在。

Bởi vì ác quỷ căn bản không tồn tại.

在对方的眼皮底下,一些荒诞而毫无效率的计谋,更多的旁枝末节,更多的突发事件。这是第一层,足够让对方迷惑,让对方思考和应对的一个层面。

Dưới con mắt của đối phương, một số mưu mẹo hoang đường và hoàn toàn không hiệu quả, nhiều chi tiết vụn vặt hơn, nhiều sự kiện bất ngờ hơn.

Đây là lớp thứ nhất, đủ để khiến đối phương bối rối, khiến đối phương suy nghĩ và ứng phó.

当然,这不是吴邪的目的。

Tất nhiên, đây không phải là mục đích của Ngô Tà.

整个计划缓缓的蔓延和完善,环节一环扣一环,吴邪忽然意识到了,当自己看到了敌人的身影,看似毫无反击的能力,然而,事实上,很多事情已经发生了变化。

Toàn bộ kế hoạch từ từ lan rộng và hoàn thiện, các khâu liên kết chặt chẽ với nhau.

Ngô Tà đột nhiên nhận ra, khi mình nhìn thấy bóng dáng của kẻ thù, tưởng chừng như không có khả năng phản công.

Tuy nhiên, trên thực tế, nhiều chuyện đã thay đổi.

之前他的祖辈和长辈做过很多次的努力,他们的传奇性,残忍和做事的魄力远超过自己,他们所有的战果,却只是看到了对方的真实状态。

Trước đây, tổ tiên và tiền bối của anh đã nỗ lực rất nhiều lần.

Sự huyền thoại, tàn nhẫn và lòng can đảm trong hành động của họ vượt xa anh.

Tất cả thành quả chiến đấu của họ, lại chỉ là nhìn thấy trạng thái thực sự của đối phương.

两代人只看到了一个影子,自己无论从其他任何方面,都无法企及,可是,这一代人有自己的优点。

Hai thế hệ chỉ nhìn thấy một cái bóng, anh dù ở bất kỳ khía cạnh nào khác, cũng không thể theo kịp.

Thế nhưng, thế hệ này lại có ưu điểm của riêng mình.

这一代人没有那么多牵挂和禁忌。

Thế hệ này không có nhiều vướng bận và cấm kỵ như vậy.

那么,如何才能创造一个足以迷惑所有人的恶魔呢?

Vậy thì, làm thế nào để tạo ra một ác quỷ đủ để lừa gạt tất cả mọi người đây?

真正的布局者,永远不可能有同谋。

Người bố cục thực sự, không bao giờ có thể có đồng phạm.

那一晚他开始了整个布局的第一步,彻夜未眠,夜西湖冷清而寒气逼人,他看着堤对面的宝石山,开始冷静下来。

Đêm đó anh bắt đầu bước đầu tiên của toàn bộ bố cục, thức trắng đêm.

Hồ Tây về đêm vắng vẻ và lạnh lẽo.

Anh nhìn Núi Bảo Thạch đối diện đê, bắt đầu bình tĩnh lại.

他时而否定自己,时而又希望逼迫自己做下去,如今他已经站在藏区某条盘山公路的山脊上。否定和退缩已经完全不可能。而自己的计划,也早已复杂得就算自己的思考,也需要10分钟的整理。

Anh lúc thì phủ nhận mình, lúc lại hy vọng ép buộc mình tiếp tục làm.

Bây giờ anh đã đứng trên sườn núi của một con đường đèo ở vùng Tây Tạng.

Phủ nhận và rụt rè đã hoàn toàn không thể nữa.

Và kế hoạch của anh, cũng đã phức tạp đến mức ngay cả suy nghĩ của anh cũng cần 10 phút để sắp xếp.

短短的时间,为何自己心里已经变得连一丝波动都没有了。

Chỉ trong một thời gian ngắn, tại sao trong lòng anh đã trở nên bình lặng đến mức không còn một chút dao động nào.

果然,如果内心的东西太多,这个世界就逐渐变的和自己没有关系了。

Quả nhiên, nếu trong lòng có quá nhiều thứ, thế giới này dần dần trở nên không còn liên quan đến mình nữa.

王盟还在担心梁湾的事情。

Vương Minh vẫn còn lo lắng về chuyện của Lương Loan.

吴邪朝向他行礼的藏人点头,然后招呼他上车。

Ngô Tà gật đầu với người Tạng đang hành lễ với anh ta, rồi gọi Vương Minh lên xe.

世界上最稳妥的方法是,是一个人不管选择A还是选择B,结果都是对自己有利的。

Phương pháp vững chắc nhất trên thế giới là, một người dù chọn A hay chọn B, kết quả đều có lợi cho mình.

不定向选择题是最难的。

Câu hỏi trắc nghiệm không định hướng là khó nhất.

"你还是决定自己一个人进去吗?"王盟发动汽车之后问道。

"Anh vẫn quyết định tự mình đi vào sao?"

Vương Minh hỏi sau khi khởi động xe.

吴邪点头。

Ngô Tà gật đầu.

"可是路不是断了吗?"王盟道:"我们出来的时候,那个地方已经不成样子了。"

"Nhưng đường không phải đứt rồi sao?"

Vương Minh nói: "Lúc chúng ta đi ra, nơi đó đã tan hoang rồi."

"我面前只是一段不好走的路而已,你知道其他人面前都是什么样的局面吗?"吴邪道:"这种困难,提出来都是轻视这件事情的决心。"

"Trước mặt tôi chỉ là một đoạn đường khó đi thôi.

Cậu có biết trước mặt những người khác là tình thế như thế nào không?"

Ngô Tà nói: "Đưa ra những khó khăn này, là coi thường quyết tâm của việc này."

吴邪心中沉寂下来的恨意忽然又涌了起来,他脑子里大量的情景闪过,他不得不深吸了一口,把目光投向窗外的高原。

Nỗi hận thù đang lắng đọng trong lòng Ngô Tà đột nhiên lại trào dâng.

Vô số cảnh tượng lướt qua trong đầu anh.

Anh phải hít một hơi sâu, hướng ánh mắt ra ngoài cửa sổ cao nguyên.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 69: Một Trận Hú Vía


这些恨意是来自于哪里?

Những hận thù này đến từ đâu?

吴邪长长的叹口了气,如果他事先知道,那些蛇看到的东西,会连同这种仇恨一起传承给自己,他也许就不会那么激进的想去获得那些信息。等他意识到这一点的时候,已经来不及了。

Ngô Tà thở dài một hơi thật dài.

Nếu anh biết trước, những gì những con rắn nhìn thấy, sẽ được truyền lại cho anh cùng với loại hận thù này, anh có lẽ đã không quá khích muốn có được những thông tin đó.

Khi anh nhận ra điều này, đã quá muộn.

这些甚至不是自己的仇恨,没有缘由的其他人的仇恨,侵入了自己的体内,找不到根源,只是浓烈到自己无法控制得双眼血红。

Những hận thù này thậm chí không phải là của anh.

Hận thù vô cớ của những người khác, đã xâm nhập vào cơ thể anh, không tìm thấy nguồn gốc, chỉ là nồng đậm đến mức anh không thể kiểm soát được đôi mắt đỏ ngầu của mình.

他有些时候甚至不知道,这种仇恨指向的复仇对象是否是错误的?

Có lúc anh thậm chí còn không biết, đối tượng báo thù mà hận thù này hướng đến có phải là sai không?

自己是否真的那么恨那些藏在迷雾中的人,还是说,这么几代人所经历的痛苦,全部凝聚在他一个人身上了。

Anh có thực sự hận những người ẩn mình trong sương mù đến vậy không, hay là, những nỗi đau mà mấy thế hệ người đã trải qua, đã ngưng tụ lại trên một mình anh.

他深呼吸,把那种躁动和内心恶魔般的想象压制下去,他想起了注射那些液体之前,黑瞎子和他的对话。

Anh hít sâu, đè nén sự bồn chồn và những tưởng tượng ma quỷ bên trong.

Anh nhớ lại cuộc đối thoại giữa Hắc Nhãn Kính và anh trước khi tiêm những chất lỏng đó.

"头部红黑色鳞片下的器官,就是储存费洛蒙的器官,亚种则是在头部的鸡冠部分,切下这些部分,提纯之后,注射到你鼻子的中间部分,可以让信息传递得更加清晰。"黑眼镜说道:"非常疼,有大量的费洛蒙信息是没有意义的。你在意识中断之后,可能有几年时间都感觉自己是一条蛇。"

"Cơ quan dưới vảy màu đỏ đen trên đầu, chính là cơ quan lưu trữ pheromone.

Ở các chủng phụ, nó nằm ở phần mào trên đầu.

Cắt những phần này ra, tinh chế xong, rồi tiêm vào phần giữa mũi của cậu, có thể làm cho việc truyền tin trở nên rõ ràng hơn."

Hắc Nhãn Kính nói: "Sẽ rất đau.

Có rất nhiều thông tin pheromone vô nghĩa.

Sau khi ý thức của cậu bị gián đoạn, cậu có thể có cảm giác mình là một con rắn trong vài năm."

"我看到青蛙会流口水吗?"吴邪问他。

"Tôi nhìn thấy ếch có chảy nước dãi không?"

Ngô Tà hỏi anh ta.

黑眼镜穿着白大褂,对吴邪的鼻子进行消毒,"不会,不过,为了能让你感受得更加清晰,我会对你的鼻子做一个小手术。你会丧失嗅觉,我不知道能不能恢复。"

Hắc Nhãn Kính mặc áo khoác trắng, sát trùng mũi của Ngô Tà: "Không.

Tuy nhiên, để cậu có thể cảm nhận rõ ràng hơn, tôi sẽ làm một tiểu phẫu cho cậu.

Cậu sẽ bị mất khứu giác.

Tôi không biết có thể phục hồi lại không."

"失去嗅觉会有什么后果吗?"

"Mất khứu giác sẽ có hậu quả gì không?"

"我没有相似的经验,不过在公厕打架会比别人更加冷静吧。"黑瞎子道:"我最后问你一遍。你真的要这么做吗?"

"Tôi không có kinh nghiệm tương tự.

Nhưng khi đánh nhau trong nhà vệ sinh công cộng sẽ bình tĩnh hơn người khác đấy."

Hắc Nhãn Kính nói: "Tôi hỏi cậu lần cuối.

Cậu thực sự muốn làm vậy sao?"

"你觉得,为什么我可以接受这些信息,难道我的祖先是蛇吗?"

"Anh nghĩ, tại sao tôi có thể tiếp nhận những thông tin này?

Chẳng lẽ tổ tiên của tôi là rắn sao?"

"炎黄的神话里,所有人的祖先都是蛇。"黑眼镜道:"女娲不是蛇吗?我们都是蛇生出来的,盘古是从一个蛋里出生的,人在最初的神话里,很多都是卵生的。所以,你的祖先真的有可能是蛇,人类在生物进化上,也是由爬行动物到哺乳动物的过程,也就是说,如果文明是衔接的,在我们之前世界上还存在着一个爬行动物的文明,他们的历史很可能和我们的神话相接,而他们的很多历史,会变成我们的神话史。"

"Trong thần thoại Viêm Hoàng, tổ tiên của tất cả mọi người đều là rắn."

Hắc Nhãn Kính nói: "Nữ Oa không phải là rắn sao?

Chúng ta đều được rắn sinh ra.

Bàn Cổ sinh ra từ một quả trứng.

Trong những câu chuyện thần thoại sơ khai, rất nhiều người được sinh ra từ trứng.

Vì vậy, tổ tiên của cậu thực sự có thể là rắn.

Con người trong quá trình tiến hóa sinh học, cũng là quá trình từ động vật bò sát sang động vật có vú.

Tức là, nếu văn minh là được nối tiếp, thì trước chúng ta, trên thế giới còn tồn tại một văn minh động vật bò sát.

Lịch sử của họ rất có thể tiếp nối với thần thoại của chúng ta, và rất nhiều lịch sử của họ, sẽ trở thành thần thoại lịch sử của chúng ta."

"很惊悚的理论。"吴邪道:"那从其他方面,你是否有眉目,我为什么能接受到这种信息?"

"Lý thuyết rất kinh dị."

Ngô Tà nói: "Vậy từ những khía cạnh khác, anh có manh mối nào về việc tại sao tôi có thể tiếp nhận thông tin này không?"

"我觉得你接受费洛蒙信息之后,自然会知道,到时候你可以告诉我。"

"Tôi nghĩ sau khi cậu tiếp nhận thông tin pheromone, tự nhiên sẽ biết.

Đến lúc đó cậu có thể nói cho tôi biết."

"那我没有其他选择了。"吴邪闭上了眼睛。

"Vậy tôi không còn lựa chọn nào khác."

Ngô Tà nhắm mắt lại.

黑眼镜取出手术刀,这是个地下的临时诊所,平时是用来割双眼皮的,这次的手术,恐怕是这里会进行的最大的手术了。

Hắc Nhãn Kính lấy ra dao mổ.

Đây là một phòng khám tạm thời dưới lòng đất, bình thường dùng để cắt mí mắt.

Ca phẫu thuật lần này, e rằng là ca phẫu thuật lớn nhất từng được thực hiện ở đây.

"我会翻起你的上嘴唇,从牙龈的根部下刀,然后翻起你的面皮,暴露你的鼻腔。然后把费洛蒙......"

"Tôi sẽ lật môi trên của cậu lên, rạch từ gốc lợi, sau đó lật da mặt cậu lên, để lộ khoang mũi của cậu.

Rồi sau đó pheromone..."

"拜托,我不想知道这些。"吴邪道。

"Làm ơn, tôi không muốn biết những điều này."

Ngô Tà nói.

"老板!"王盟的叫声打破了吴邪的沉思。

"Ông chủ!"

Tiếng gọi của Vương Minh phá vỡ sự trầm tư của Ngô Tà.

他坐直了身体,看到王盟有些紧张。一直不停的盯着后视镜看。

Anh ngồi thẳng dậy, thấy Vương Minh có vẻ căng thẳng.

Liên tục nhìn vào gương chiếu hậu.

吴邪点起一只烟,摇下窗户,看到了后面跟着四五辆大切诺基。又看了看前面,发现自己被困在一个大切诺基的车队的中段了。

Ngô Tà châm một điếu thuốc, hạ cửa sổ xuống, nhìn thấy bốn năm chiếc Grand Cherokee đang theo sau.

Lại nhìn về phía trước, phát hiện mình bị kẹt ở đoạn giữa của một đoàn xe Grand Cherokee.

"怎么开的车?"他皱起眉头骂王盟。

"Lái xe kiểu gì vậy?"

Anh cau mày mắng Vương Minh.

"突然就上来包抄了我们。"

"Bọn họ đột nhiên tiến lên bao vây chúng ta."

"在这种山路上包抄一辆车是很困难的,你现在才叫我,说明你开车时候走神走哪儿都不知道了。"吴邪几口把烟抽完,看了看GPS,"下一个急转什么时候?"

"Bao vây một chiếc xe trên con đường núi này là rất khó khăn.

Bây giờ cậu mới gọi tôi, chứng tỏ lúc lái xe cậu mất tập trung đến nỗi không biết đang đi đâu rồi."

Ngô Tà hút hết điếu thuốc chỉ trong vài hơi, nhìn GPS: "Khi nào thì đến khúc cua gấp tiếp theo?"

"一公里多一点。"

"Hơn một cây số một chút."

"180码,背上包,打开天窗。"

"180 cây số một giờ, đeo ba lô vào, mở cửa sổ trời."

"真的有必要这么做吗?"王盟道。

"Thực sự cần thiết phải làm vậy sao?"

Vương Minh nói.

"要让其他人看到我们是在用何种态度和他们PK。"吴邪道。

"Phải để những người khác thấy chúng ta đang dùng thái độ nào để PK với họ."

Ngô Tà nói.

当他把别人的性命放到天平上,放弃自己绝对不牵涉到任何的信念之后,他对自己的行为,也格外的出格起来。

Khi anh đặt sinh mạng của người khác lên bàn cân, từ bỏ niềm tin tuyệt đối không can thiệp vào bất cứ điều gì của mình, anh cũng trở nên quá khích hơn trong hành vi của mình.

他能理解潘子的自我毁灭倾向,他想惩罚自己,惩罚那个之前希望所有人都可以好,现在却可以在手上掂量别人生命分量的人。

Anh có thể hiểu khuynh hướng tự hủy hoại bản thân của Phan Tử.

Anh muốn trừng phạt mình, trừng phạt con người đã từng hy vọng mọi người đều có thể tốt đẹp, nhưng giờ đây lại có thể cân đo sinh mạng của người khác trong tay.

他成为了自己最厌恶的那种人,而且更厌恶的是,必须成为很长一段时间。

Anh đã trở thành loại người mà mình ghét nhất, và điều đáng ghét hơn là, phải trở thành loại người đó trong một thời gian dài.

切割那些尸体,将这些东西寄给一个无辜的中学生。

Cắt những xác chết đó, gửi những thứ này cho một học sinh cấp hai vô tội.

把费洛蒙注射入苏万的那瓶酒里,缓慢散发的费洛蒙在那种蛇的激发下,会传达一段错误的场景。

Tiêm pheromone vào chai rượu của Tô Vạn.

Pheromone phát tán chậm rãi, dưới sự kích thích của loại rắn đó, sẽ truyền đi một cảnh tượng sai lầm.

黎簇没有死的话,现在应该已经在那些人的控制当中了,黎簇自己以为他知道了一切,知道了自己的目的,一旦对方开始询问,源源不断的错误信息,会传到这片迷雾中所有的耳朵里。

Nếu Lê Thốc không chết, bây giờ hẳn đã nằm dưới sự kiểm soát của những người đó rồi.

Lê Thốc tự mình cho rằng cậu ta đã biết mọi thứ, biết mục đích của mình.

Một khi đối phương bắt đầu hỏi, thông tin sai lệch không ngừng sẽ truyền đến tất cả tai trong khối sương mù này.

而作为现在唯一个可以阅读费洛蒙的人,那条蛇带出来的关键信息——他们为了抢走这条信息,才让吴邪发现了痕迹——并急切渴望知道的,蛇沼之中的关键信息,一定将由黎簇读取。

Và là người duy nhất hiện tại có thể đọc pheromone, thông tin quan trọng do con rắn mang đến - chúng vì muốn cướp thông tin này mà mới để Ngô Tà phát hiện ra dấu vết - và đang khẩn cấp mong muốn biết, thông tin quan trọng trong Đầm Rắn, nhất định sẽ do Lê Thốc đọc.

没有人知道,自己下一步计划的所有细节,全部都在那条蛇的气味中,缓慢的传达给黎簇。

Không ai biết, tất cả chi tiết của bước đi tiếp theo trong kế hoạch của anh, đều đang được truyền chậm rãi đến Lê Thốc trong mùi của con rắn đó.

等黎簇再次睁开眼睛,第一步的所有计划,将会立即归零。

Đợi Lê Thốc mở mắt lần nữa, tất cả kế hoạch của bước một, sẽ ngay lập tức trở về không (reset to zero).

所有牺牲的价值,将在这个"0"之后体现。

Giá trị của tất cả những hy sinh, sẽ được thể hiện sau con số "0" này.

车队慢慢一辆一辆超过他们,离他们而去。看来是虚惊一场。

Đoàn xe từ từ vượt qua họ, từng chiếc từng chiếc một, rồi rời đi.

Xem ra là một trận hú vía.

即使吴邪已经想到了自己可能的各种计划,都无法避免自己与他们的有一次正面交锋。但是车缓缓开走之后,他还是松了口气。

Mặc dù Ngô Tà đã nghĩ đến mọi kế hoạch có thể của mình, nhưng vẫn không thể tránh khỏi một lần đối đầu trực diện với họ.

Nhưng sau khi chiếc xe từ từ chạy đi, anh vẫn thở phào nhẹ nhõm.

预见到,但是自己根本不愿意经历。

Dự đoán được, nhưng anh căn bản không muốn trải qua.

王盟开始开得飞快,吴邪又点起一支烟,让他慢下来。

Vương Minh bắt đầu lái xe rất nhanh.

Ngô Tà lại châm một điếu thuốc, bảo anh ta đi chậm lại.

王盟缓缓降速度,满头都是冷汗:"我想辞职行吗?"

Vương Minh từ từ giảm tốc độ, mồ hôi lạnh đầy đầu: "Tôi xin nghỉ việc được không?"

"送我到地方再说。"吴邪吐了口烟,脱掉了自己背的背包。关上了天窗。然后翻开了一只空白的手机。

"Đưa tôi đến nơi đã rồi nói."

Ngô Tà nhả một làn khói, cởi ba lô mình đang đeo xuống.

Đóng cửa sổ trời lại.

Sau đó mở một chiếc điện thoại trống ra.

没有任何的短信。他合上了手机,压抑了一下内心的焦虑。

Không có bất kỳ tin nhắn nào.

Anh đóng điện thoại lại, kìm nén sự lo lắng trong lòng.

他刚才忽然想到,如果自己这边一路都顺利,那也证明着,另一边的苦战已经到了不可形容的程度。

Anh vừa chợt nghĩ, nếu bên anh mọi chuyện đều thuận lợi, thì điều đó cũng chứng tỏ, trận chiến khốc liệt ở bên kia đã đến mức không thể tả được rồi.

北京北京。最毫无意义,但是却必须的牺牲,压在自己最不愿意看到的几个人身上。

Bắc Kinh Bắc Kinh.

Sự hy sinh vô nghĩa nhất, nhưng lại là bắt buộc, đè nặng lên vài người mà anh không muốn thấy nhất.

你们还活着吗?

Các cậu còn sống không?

手上的疤痕又开始疼痛起来,即使已经完全是疤痕了,他还是可以感觉到当时割下的那种痛苦。

Vết sẹo trên tay lại bắt đầu đau, mặc dù đã hoàn toàn là sẹo, nhưng anh vẫn có thể cảm nhận được nỗi đau đớn khi bị cắt lúc đó.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 70: Vận Mệnh


"最后的信息。"中年人对着黎簇,重复了一遍最后的话,中年人显得非常疲倦,强打着精神坐在这里。眼神中,充斥着绝望和希望交织的光芒。

"Thông tin cuối cùng."

Người đàn ông trung niên quay sang Lê Thốc, lặp lại lời nói cuối cùng.

Người đàn ông trung niên có vẻ rất mệt mỏi, cố gắng gượng tinh thần ngồi ở đây.

Trong ánh mắt anh ta, tràn ngập ánh sáng đan xen giữa tuyệt vọng và hy vọng.

黎簇觉得在沙漠中的第一个晚上,大雨之前出现的吴邪,眼神也是这个样子。

Lê Thốc cảm thấy trong đêm đầu tiên ở sa mạc, Ngô Tà xuất hiện trước cơn mưa lớn, ánh mắt cũng là như vậy.

"首先,三叔希望你能原谅。"中年人沉默了一会,说道:"你所经历的一切,都是我的错。但我没法后悔。因为那是避免你进入到另外一种更加难过的境地。"中年人顿了顿:"你也无法苛责我,你如果能阅读到这些消息,证明我已经不在这个人世上。"

"Trước hết, Chú Ba hy vọng cháu có thể tha thứ."

Người đàn ông trung niên im lặng một lúc, rồi nói: "Tất cả những gì cháu đã trải qua, đều là lỗi của chú.

Nhưng chú không thể hối hận.

Bởi vì đó là để tránh cho cháu rơi vào một tình cảnh khó khăn hơn."

Người đàn ông trung niên dừng lại: "Cháu cũng không thể trách móc chú, nếu cháu có thể đọc được những tin nhắn này, chứng tỏ chú đã không còn trên cõi đời này nữa."

"我不能说,你出生在这个家庭,是不幸还是幸运的,如果你生在2000年之前,你所需要担心的问题,只是食物和温暖的避居地,如果天下太平,那一切都是好的,你会相信神灵的存在,从而不恐惧死亡。你知道这是愚昧的,但是愚昧本身对于人类来说,未必是一件坏事,比起你现在对于自己身边的一切,都想寻找到答案的这种痛苦,当年让你浑浑噩噩的过一辈子,也是我们想过的选择。"

"Chú không thể nói, cháu sinh ra trong gia đình này, là bất hạnh hay may mắn.

Nếu cháu sinh ra trước năm 2000, vấn đề cháu cần lo lắng, chỉ là thức ăn và nơi trú ngụ ấm áp.

Nếu thiên hạ thái bình, thì mọi thứ đều tốt đẹp.

Cháu sẽ tin vào sự tồn tại của thần linh, từ đó không sợ hãi cái chết.

Cháu biết điều đó là ngu muội, nhưng ngu muội đối với loài người, chưa hẳn là một điều tồi tệ.

So với nỗi đau cháu đang phải chịu đựng khi muốn tìm kiếm câu trả lời cho mọi thứ xung quanh mình, việc để cháu sống một cuộc đời hôn mê năm xưa, cũng là một lựa chọn mà chú từng nghĩ đến."

"当然,如果是那样的选择,你的父亲也许最初就不会选择生下你,我们在最绝望的时候,想过如果在我们这一代,如果一起在盛年的时候死亡,那么那种如影随形的恐惧,至少不会再在我们的生命里出现了。当然,最终我们没有那么做,因为我们仍旧有着人类最为基础的弱点。"

"Tất nhiên, nếu là lựa chọn như vậy, có lẽ cha cháu ban đầu đã không chọn sinh ra cháu.

Trong lúc tuyệt vọng nhất, chú từng nghĩ, nếu thế hệ chú cùng chết đi khi còn tráng niên, thì nỗi sợ hãi luôn rình rập đó, ít nhất sẽ không còn xuất hiện trong cuộc đời chúng ta nữa.

Đương nhiên, cuối cùng chú đã không làm vậy, bởi vì chúng ta vẫn còn những yếu điểm cơ bản nhất của loài người."

"在我给你的这段最后的消息里,我不会告诉你,你之前所经历着的一切真相,因为你终究会知道,不仅是知道自己经历一切的意义,也会经历我们所经历的一切。这是姓吴的宿命,也是我们家族三代人挣脱不了梦魇的原因。也是因为如此,无论如何洗白,能洗掉的只有世俗的压迫,我们洗不掉最终的结局。"

"Trong đoạn tin nhắn cuối cùng chú gửi cho cháu này, chú sẽ không nói cho cháu sự thật về tất cả những gì cháu đã trải qua trước đây.

Bởi vì cháu rồi sẽ biết, không chỉ là biết ý nghĩa của tất cả những gì mình trải qua, mà còn sẽ trải qua tất cả những gì chú đã trải qua.

Đây là số mệnh của người họ Ngô, cũng là lý do ba đời gia tộc chúng ta không thể thoát khỏi ác mộng.

Cũng chính vì điều này, dù tẩy trắng thế nào, tẩy đi được chỉ là sự áp bức trần tục, chúng ta không thể tẩy đi được kết cục cuối cùng."

"首先我要告诉你的,我们所对抗的那种如影随形的恐惧是什么,那不是你之前所见到的,任何一种可怕的怪物,那种东西很温和,但是无法抗拒,恐惧是在于,同时它又无法改变。一般人,叫这种力量为——命运。"

"Trước hết chú muốn nói cho cháu biết, nỗi sợ hãi luôn rình rập mà chúng ta đang chống lại là gì.

Đó không phải là bất kỳ một quái vật đáng sợ nào mà cháu đã thấy trước đây.

Thứ đó rất ôn hòa, nhưng không thể chống cự, sợ hãi là ở chỗ, đồng thời nó lại không thể thay đổi.

Người bình thường, gọi lực lượng này là: Vận mệnh."

"你能看到命运吗?你不能,但是你能感觉到他的存在吗?它无时无刻不在你的身边,命运是不可抗拒的,无数偶然所组成的巨大洪流,它几乎在你任何的决定里出现。"

"Cháu có thể nhìn thấy vận mệnh không?

Cháu không thể.

Nhưng cháu có thể cảm nhận được sự tồn tại của nó không?

Nó luôn luôn ở bên cạnh cháu.

Vận mệnh là không thể cưỡng lại.

Một dòng chảy khổng lồ được tạo thành từ vô số sự ngẫu nhiên.

Nó hầu như xuất hiện trong bất kỳ quyết định nào của cháu."

"之前,当我们无所适从的时候,只是觉得我们的敌人非常隐蔽,但是他们的进攻还是进攻,防守还是防守。谁也没有思考过,也许这些本身就不重要,重要的是,我们所有基于对方进攻还是防守的应对因素,都在被另一种更加可怕的力量所控制。"

"Trước đây, khi chúng ta không biết phải làm sao, chỉ cảm thấy kẻ thù của chúng ta rất ẩn mình.

Nhưng sự tấn công của chúng vẫn là tấn công, phòng thủ vẫn là phòng thủ.

Không ai từng nghĩ, có lẽ những điều này bản thân nó không quan trọng.

Điều quan trọng là, tất cả các yếu tố ứng phó của chúng ta dựa trên việc đối phương tấn công hay phòng thủ, đều đang bị kiểm soát bởi một lực lượng đáng sợ hơn."

中年人说道这里,脸上露出了难以言明的表情,他抬头道:"大侄子,我只问你一个问题,你在曾几何时,有没有觉得,这一切的痛苦和失败,是因为是上天不想帮你?在经历了那么多的事情之后,那种老天在和你作对的感觉,尤为明显?"

Nói đến đây, người đàn ông trung niên lộ ra vẻ mặt khó tả.

Anh ta ngẩng đầu lên nói: "Cháu trai lớn, chú chỉ hỏi cháu một câu.

Cháu đã từng có lúc nào cảm thấy, tất cả những đau khổ và thất bại này, là do trời không muốn giúp cháu không?

Sau khi trải qua nhiều chuyện như vậy, cái cảm giác ông trời đang chống lại cháu, có đặc biệt rõ ràng không?"

黎簇皱起眉毛,他有点跟不上对方的节奏,他想让对方解释一下,但是对方并不理会他,继续说道:"你没有理解错误,我的意思就是,我们的命运,是被人操纵的。"

Lê Thốc nhíu mày.

Cậu ta hơi không theo kịp nhịp điệu của đối phương.

Cậu ta muốn đối phương giải thích, nhưng đối phương không để ý đến cậu ta, tiếp tục nói: "Cháu không hiểu sai đâu.

Ý chú là, vận mệnh của chúng ta, đang bị người ta thao túng."

"我操。"黎簇心说,牛逼,这老头比吴邪还疯。

"Mẹ kiếp."

Lê Thốc thầm nghĩ, ngầu quá, ông già này còn điên hơn cả Ngô Tà.

中年人继续道:"很多非常非常细微的事情,我们甚至都不会察觉,但是对于我们决策的影响,是致命的。"说着中年人从口袋里掏出一样东西,那是一瓶药,看上去是一种西药。"这是水沉淀消毒药片,放在水里可以将有一定毒性的水消毒变得可以饮用,我们马上就要进入到一个溶洞,这个溶洞里的水,必须经过这种药片的消毒,才可以饮用。也就是说,这一瓶药片的数量,决定了我可以往这个溶洞里走多久,但是,我们购买这瓶药片的时候,有没有可能每瓶都去数,里面药片的数量是多少?"

Người đàn ông trung niên tiếp tục: "Rất nhiều chuyện rất rất nhỏ, chúng ta thậm chí còn không nhận ra, nhưng ảnh hưởng của chúng đối với quyết định của chúng ta, là chết người."

Vừa nói, người đàn ông trung niên vừa lấy ra một thứ từ trong túi.

Đó là một lọ thuốc, trông giống như tây dược.

"Đây là viên thuốc khử trùng kết tủa nước.

Cho vào nước có thể khử trùng nước có độc tính nhất định, làm cho nước trở nên uống được.

Chúng ta sắp đi vào một hang động đá vôi.

Nước trong hang động này, phải được khử trùng bằng loại thuốc viên này mới có thể uống.

Tức là, số lượng thuốc viên trong lọ này, quyết định chú có thể đi sâu vào hang động này được bao lâu.

Nhưng, khi chúng ta mua lọ thuốc viên này, liệu có khả năng đếm từng lọ, xem bên trong có bao nhiêu viên thuốc không?"

黎簇已经听不懂了,他大致猜测,中年人是想举个例子,来证明在他们的命运确实是被人操控的。

Lê Thốc đã không hiểu nữa.

Cậu ta đại khái đoán, người đàn ông trung niên muốn đưa ra một ví dụ, để chứng minh rằng vận mệnh của họ thực sự đang bị người ta thao túng.

"普通人不会,我也不会,但是当我去数这瓶药片的时候,我发现,药片的数量要比瓶子上标示的,多了40片,按照一般的消耗量,我可以往这个洞穴内部多深入一个月的时间。而这个洞穴底部,按照记载,也确实需要那么长的时间才可能到达。你知道这意味着什么吗?"中年人道:"有人希望我可以到达这个洞穴的底部。从我买这瓶药开始,那个药店里就有人知道这片沙漠中有这么一个山谷,山谷中有这么一个山洞,进入山洞需要多少时间。"

"Người bình thường sẽ không, chú cũng sẽ không.

Nhưng khi chú đi đếm lọ thuốc viên này, chú phát hiện, số lượng thuốc viên nhiều hơn 40 viên so với ghi trên lọ.

Theo lượng tiêu thụ thông thường, chú có thể đi sâu vào bên trong hang động này thêm một tháng.

Và đáy hang động này, theo ghi chép, quả thực cần thời gian lâu như vậy mới có thể đến được.

Cháu biết điều này có ý nghĩa gì không?"

Người đàn ông trung niên nói: "Có người muốn chú có thể đến được đáy hang động này.

Kể từ khi chú mua lọ thuốc này, đã có người ở hiệu thuốc đó biết rằng trong sa mạc này có một thung lũng, trong thung lũng có một hang động, và cần bao nhiêu thời gian để đi vào hang động."

"如果我走到这个山洞的中断就折返,我不会得到我要的结果,但是也许我会活下来,但是如果我到达了洞穴的底部,我也许就会死在里面。我们往往觉得一切的选择在于我们自己,我们从来没有想过,也许上天并不想我到达底部,让我走到这个洞最深处的,是另外一个上天,这个上天希望我毫无察觉而且认命的死亡。"

"Nếu chú đi đến giữa hang động này rồi quay lại, chú sẽ không đạt được kết quả mình muốn, nhưng có lẽ chú sẽ sống sót.

Nhưng nếu chú đến được đáy hang động, có lẽ chú sẽ chết ở đó.

Chúng ta thường nghĩ mọi sự lựa chọn là ở chính mình.

Chúng ta chưa bao giờ nghĩ, có lẽ ông trời không muốn chú đến được đáy.

Người để chú đi đến nơi sâu nhất của cái hang này, là một ông trời khác.

Ông trời này muốn chú chết mà không hề hay biết và cam chịu số phận."

黎簇摸了摸下巴,中年人道:"这还不是最可怕的,命运是在你不经意之间起作用,所有计划性,顺理成章的做一些事情的人,是无法逃脱的,比如说,这瓶药片我肯定会带,因为这是我的经验之谈,在我的经验中,有无数必须要做的事情,所有这些事情,都是我的弱点。我会仔细的检查所有的一切,我意识到有一种命运在暗算我,所以我会检查所有的一切,但是这种检查永远无法涉及到所有的层面,而我又不可能什么都不做就去进行一件事情。"

Lê Thốc sờ cằm.

Người đàn ông trung niên nói: "Đây còn chưa phải là điều đáng sợ nhất.

Vận mệnh phát huy tác dụng lúc cháu không để ý.

Tất cả những người làm việc một cách có kế hoạch, hợp lý, đều không thể thoát khỏi.

Ví dụ, lọ thuốc viên này chú chắc chắn sẽ mang theo, bởi vì đây là kinh nghiệm của chú.

Trong kinh nghiệm của chú, có vô số việc phải làm.

Tất cả những việc này, đều là điểm yếu của chú.

Chú sẽ kiểm tra mọi thứ cẩn thận.

Chú nhận ra có một loại vận mệnh đang ám hại chú, nên chú sẽ kiểm tra mọi thứ.

Nhưng sự kiểm tra này vĩnh viễn không thể liên quan đến tất cả các mặt.

Mà chú lại không thể làm một việc mà không làm gì cả."

"这只是我的一个例子,证明为什么我一定会失败,事实上,你绝对不会发现,你的药瓶里多了40片药,因为他们真实的手段,更加的隐蔽,你只能感觉到异样,无法发现任何的真实的线索,所以我们是必败的,但凡有任何的逻辑所主导的事情,一定是失败的,我们拥有的经验和知识,是我们最大的弱点。也许你不相信,但是,你一旦意识到了这一点,你终有一天会感觉到这种异样,你身边无孔不入的异样。"

"Đây chỉ là một ví dụ của chú, chứng minh tại sao chú nhất định sẽ thất bại.

Trên thực tế, cháu tuyệt đối sẽ không phát hiện ra, lọ thuốc của cháu có thêm $40$ viên thuốc.

Bởi vì thủ đoạn thực sự của chúng, còn khó nhận ra hơn.

Cháu chỉ có thể cảm thấy khác thường, không thể phát hiện bất kỳ manh mối thực sự nào.

Cho nên chúng ta nhất định sẽ thua.

Bất cứ điều gì do logic chi phối, nhất định sẽ thất bại.

Kinh nghiệm và kiến thức mà chúng ta có, là điểm yếu lớn nhất của chúng ta.

Có lẽ cháu không tin, nhưng, một khi cháu nhận ra điều này, cháu sẽ có một ngày cảm thấy sự khác thường này, sự khác thường xâm nhập khắp nơi bên cạnh cháu."

黎簇心说,这老头确实疯了。

Lê Thốc thầm nghĩ, ông già này điên thật rồi.

中年人顿了顿,说道:"放弃你的经验,你的知识,你的逻辑,我不会告诉你我的计划,因为当你顺应着这个计划走下去的时候,一切已经陷入到对方的控制之中了,三叔做的一切,只有在你无法理解的前提下,才有价值。"

Người đàn ông trung niên dừng lại, nói: "Từ bỏ kinh nghiệm, kiến thức, logic của cháu.

Chú sẽ không nói cho cháu biết kế hoạch của chú.

Bởi vì khi cháu tuân theo kế hoạch này mà đi xuống, mọi thứ đã rơi vào sự kiểm soát của đối phương rồi.

Tất cả những gì Chú Ba làm, chỉ có giá trị dưới tiền đề cháu không thể hiểu được."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 71: Lựa Chọn


说完之后,中年人把手中的药品向黎簇甩过来,黎簇一把竟然接住了。

Sau khi nói xong, người đàn ông trung niên ném lọ thuốc trong tay về phía Lê Thốc.

Lê Thốc không ngờ lại bắt được nó.

他诧异了一下,瞬间,诧异的感觉就被压抑了下去,费洛蒙到底是如何运作的,他可以参与到这些记忆的片段里去吗?

Cậu ta hơi ngạc nhiên một chút, nhưng cảm giác ngạc nhiên đó ngay lập tức bị đè nén xuống.

Pheromone rốt cuộc hoạt động như thế nào?

Cậu ta có thể tham gia vào những đoạn ký ức này không?

张开手,看了看手中的药瓶,从他身后伸过来一只手,把药瓶拿了过去。

Mở tay ra, nhìn lọ thuốc trong tay.

Một bàn tay từ phía sau cậu ta thò tới, lấy lọ thuốc đi.

黎簇回头一看,是黑眼镜站在他身后,他向中年人道:"没有这种药片,你们无法进入到洞穴里去,只能被困在这里,太危险了,你们会逐渐被消耗干净的。"

Lê Thốc quay đầu lại nhìn, là Hắc Nhãn Kính đứng sau cậu ta.

Anh ta nói với người đàn ông trung niên: "Không có loại thuốc viên này, các anh không thể đi vào hang động được, chỉ có thể bị mắc kẹt ở đây.

Quá nguy hiểm.

Các anh sẽ dần dần bị tiêu hao hết."

中年人道:"这瓶药片不够我们所有人用,留在这里,是比那些蛇更加危险的因素,人永远比环境的危险更加可怕。"

Người đàn ông trung niên nói: "Lọ thuốc viên này không đủ cho tất cả chúng ta dùng.

Ở lại đây, là yếu tố nguy hiểm hơn cả những con rắn kia.

Lòng người luôn đáng sợ hơn cả sự nguy hiểm của môi trường."

"未免太偏激了。"

"Quá khích rồi đấy."

"活到现在,看到现在。"中年人道:"这里我们还能坚持一段时间,也许在绝望的环境下,还能想出办法。旁枝末节的希望,反而是灾难。你出去的路上,也许会用到这些药片,我和吴邪说的这些话,比所有人的性命更重要。"

"Sống đến bây giờ, nhìn đến bây giờ."

Người đàn ông trung niên nói: "Ở đây chúng tôi còn có thể cố gắng một thời gian.

Có lẽ trong hoàn cảnh tuyệt vọng, còn có thể nghĩ ra cách.

Hy vọng vụn vặt, ngược lại là tai họa.

Trên đường anh đi ra ngoài, có lẽ sẽ cần dùng đến những viên thuốc này.

Những lời tôi nói với Ngô Tà, quan trọng hơn tính mạng của tất cả mọi người."

"三爷,这里最可怕的人心,是你吧!"黑瞎子道:"而且你和吴邪说的这些话,本身也没有多少价值。"

"Tam Gia, lòng người đáng sợ nhất ở đây, chính là anh đấy!"

Hắc Nhãn Kính nói: "Hơn nữa những lời anh nói với Ngô Tà này, bản thân nó cũng không có nhiều giá trị."

"如果他听不懂这些话的含义,那么一切都是没有意义的,如果他明白了。我说的这些话已经够了。"中年人道。"拜托了。"

"Nếu cậu ta không hiểu được ý nghĩa của những lời này, thì mọi thứ đều vô nghĩa.

Nếu cậu ta hiểu, thì những lời tôi nói này đã đủ rồi."

Người đàn ông trung niên nói.

"Xin nhờ anh."

蛇应该是被提了起来,放进了一个封闭的容器里,黎簇感觉到自己浑身很潮湿,似乎是被灌入了水。

Con rắn hẳn là đã được nhấc lên, đặt vào một vật chứa kín.

Lê Thốc cảm thấy toàn thân mình ẩm ướt, dường như bị đổ nước vào.

看不到任何的东西,一片漆黑,只能听到一些穿戴装备的声音,"这把刀我也带着吧。"

Không nhìn thấy bất cứ thứ gì, một màu đen kịt.

Chỉ nghe thấy một số tiếng va chạm của trang bị: "Tôi cũng mang theo con dao này đi nhé."

"你和这把刀还算是有缘分,你从土里带出来,到了那么厉害的一个人手里,最终还是被你拿到了。"

"Anh và con dao này cũng coi như có duyên phận.

Anh lấy nó ra từ trong đất, đến tay một người giỏi giang như vậy, cuối cùng vẫn bị anh lấy được."

"我会还给他,客户服务很重要。"黑瞎子说道。

"Tôi sẽ trả lại cho cậu ta.

Dịch vụ khách hàng rất quan trọng."

Hắc Nhãn Kính nói.

这是最后的一句话,一切陷入了安静,不是寂静,因为他还能听到四周的动静,黑瞎子身上装备撞击的声音,水流声,鸟叫声。显然他迅速的离开了这个中年人,走入了从林里。

Đây là câu nói cuối cùng.

Mọi thứ rơi vào yên tĩnh.

Không phải là tĩnh lặng, bởi vì cậu ta vẫn có thể nghe thấy động tĩnh xung quanh: tiếng trang bị trên người Hắc Nhãn Kính va chạm, tiếng nước chảy, tiếng chim hót.

Rõ ràng anh ta đã nhanh chóng rời khỏi người đàn ông trung niên này, đi vào rừng rậm.

黎簇浑浑噩噩的,他无法涌起好奇的念头,只觉得这一切都是理所当然,他仔细的听着外面的一切的动静。

Lê Thốc mơ hồ, cậu ta không thể nảy sinh ý nghĩ tò mò, chỉ cảm thấy mọi chuyện đều là đương nhiên.

Cậu ta chăm chú lắng nghe mọi động tĩnh bên ngoài.

他的注意力也无法分散到自己的处境上去,他能隐隐知道自己是在什么状况之下,但是任何的担忧之类的情绪,都无法涌现,他只能把注意力投向四周。

Sự chú ý của cậu ta cũng không thể phân tán sang hoàn cảnh của mình.

Cậu ta có thể lờ mờ biết mình đang ở trong tình trạng gì, nhưng bất kỳ cảm xúc nào như lo lắng đều không thể xuất hiện.

Cậu ta chỉ có thể tập trung sự chú ý vào xung quanh.

慢慢地,他开始理解了吴邪的痛苦和折磨,他能感觉到一种奇怪的时间感,一种外在和内在的煎熬。

Dần dần, cậu ta bắt đầu hiểu được nỗi đau và sự giày vò của Ngô Tà.

Cậu ta có thể cảm nhận được một cảm giác thời gian kỳ lạ, một sự giày vò từ bên ngoài và bên trong.

黑暗中,他感觉一切都在转瞬之间,但是时时刻刻的,他又感觉自己,一天一天的在经历。

Trong bóng tối, cậu ta cảm thấy mọi thứ đều diễn ra chớp nhoáng.

Nhưng đồng thời, cậu ta lại cảm thấy mình đang trải qua từng ngày một.

黑瞎子在沙漠中行走的每一天,毫无变化的黑暗,偶尔倒入竹筒的水,他就好像一个囚犯被禁闭在一个黑暗的牢笼里。没有任何人理会。

Mỗi ngày Hắc Nhãn Kính đi trong sa mạc, bóng tối không hề thay đổi, thỉnh thoảng có nước được đổ vào ống tre.

Cậu ta giống như một tù nhân bị giam cầm trong một nhà tù tối tăm.

Không có bất kỳ ai quan tâm.

无法知道在黑暗中,他被困了多少时间,再次见到光明的时候,他看到的是吴邪的面孔。

Không thể biết cậu ta bị giam cầm trong bóng tối bao lâu.

Khi nhìn thấy ánh sáng lần nữa, cậu ta nhìn thấy khuôn mặt của Ngô Tà.

吴邪显然是在一种极度的悲痛之中,他似乎是不愿意面对,忽然吴邪抓起了竹筒,就往墙壁上甩去。

Ngô Tà rõ ràng đang trong trạng thái cực kỳ đau buồn.

Anh ta dường như không muốn đối mặt.

Đột nhiên Ngô Tà chộp lấy ống tre, ném mạnh vào tường.

一团漆黑,一片混乱。

Một mảng đen kịt, một mớ hỗn độn.

又隔了很长一段时间,这段时间,不仅没有任何的声音,连一丝周围环境的震动都没有。

Lại cách một khoảng thời gian rất dài.

Khoảng thời gian này, không chỉ không có bất kỳ âm thanh nào, mà ngay cả một chút rung động của môi trường xung quanh cũng không có.

接着,四周亮了起来。

Sau đó, xung quanh sáng lên.

黎簇看到了一个房间,这个房间非常局促,说不出的感觉。还能听到流水的声音,似乎非常的潮湿。

Lê Thốc nhìn thấy một căn phòng.

Căn phòng này rất chật chội, mang lại một cảm giác khó tả.

Vẫn có thể nghe thấy tiếng nước chảy, dường như rất ẩm ướt.

吴邪坐在一张床上,床上是已经发霉的被子,他就坐在吴邪的对面。

Ngô Tà ngồi trên một cái giường, trên giường là chiếc chăn đã bị mốc.

Cậu ta ngồi đối diện Ngô Tà.

吴邪的眼神已经变了,他和之前那一瞬间看到的,已经变成了两个人,蓬乱的头发,没有刮过的胡子。他不知道刚才的黑暗实际持续了多久,但是这段时间,对于他来说应该有一段天翻地覆的变化。

Ánh mắt của Ngô Tà đã thay đổi.

Anh ta đã trở thành hai người khác hẳn so với khoảnh khắc nhìn thấy trước đó: tóc rối bù, râu chưa cạo.

Cậu ta không biết bóng tối vừa rồi kéo dài bao lâu, nhưng khoảng thời gian này, đối với anh ta mà nói, hẳn là đã có một sự thay đổi long trời lở đất.

四周有一些方便面和零食的废弃的袋子,很多酒瓶堆在地上。当然还有成堆的烟头。

Xung quanh có một số túi mì ăn liền và đồ ăn vặt bị vứt bỏ.

Rất nhiều chai rượu chất đống trên mặt đất.

Đương nhiên còn có cả đống tàn thuốc.

"我已经不怕你了哦。"吴邪似乎在逗弄那条蛇,"你一定已经开始害怕我了吧?"

"Tôi đã không còn sợ cậu nữa rồi."

Ngô Tà dường như đang trêu chọc con rắn đó: "Cậu nhất định đã bắt đầu sợ tôi rồi phải không?"

黎簇想了想才确定吴邪确实不是在和自己说话。

Lê Thốc suy nghĩ một lát mới chắc chắn Ngô Tà thực sự không nói chuyện với mình.

"真的很神奇。"吴邪说道:"小哥的血的那种效果,原来来自于你们。"说着他叼上一支烟,点上,靠到了后面的水泥上。

"Thật sự rất kỳ diệu."

Ngô Tà nói: "Hiệu quả của máu Tiểu Ca, hóa ra là đến từ các cậu."

Vừa nói anh ta vừa ngậm một điếu thuốc, châm lửa, dựa vào bức tường xi măng phía sau.

"老实点,别动了。我有重要的事情要你传达。"说着他的眼神的聚焦点发生了变化。聚焦点往上,他顶住了黎簇的眼睛。

"Ngoan một chút, đừng cựa quậy nữa.

Tôi có việc quan trọng cần cậu truyền đạt."

Vừa nói anh ta vừa thay đổi tiêu điểm của ánh mắt.

Tiêu điểm hướng lên trên, anh ta nhìn thẳng vào mắt Lê Thốc.

"Hi,陌生人。"吴邪对着黎簇说道:"我还不知道你是谁,你现在一定非常憎恨我。但是我想说的是,你已经被我拉上了贼船,为了你自己,你只有听我耐心的说下去。"

"Hi, người lạ."

Ngô Tà nói với Lê Thốc: "Tôi vẫn không biết cậu là ai.

Bây giờ cậu nhất định rất hận tôi.

Nhưng tôi muốn nói là, cậu đã bị tôi kéo lên thuyền giặc rồi.

Vì chính cậu, cậu chỉ còn cách lắng nghe tôi nói tiếp một cách kiên nhẫn."

黎簇看着吴邪,忽然有点意识到事情接下来是如何的发展了。

Lê Thốc nhìn Ngô Tà, đột nhiên hơi nhận ra mọi chuyện sẽ diễn biến như thế nào tiếp theo.

"首先第一点,忘记你之前经历的一切事情,那些都没有任何的意义。"吴邪道:"你之所以能够看到我在这里和你说这些事情,是因为有人非常好奇这些信息,但是他们没有像你我这样的天赋。或者说,残疾。"

"Đầu tiên và quan trọng nhất, quên tất cả những gì cậu đã trải qua trước đây đi.

Những thứ đó đều không có bất kỳ ý nghĩa nào."

Ngô Tà nói: "Sở dĩ cậu có thể nhìn thấy tôi ở đây nói những điều này với cậu, là vì có người rất tò mò về những thông tin này.

Nhưng họ không có thiên phú như cậu và tôi.

Hay nói đúng hơn là, khuyết tật."

吴邪吐了口烟,看得出已经精疲力尽,但是他的眼神是冰冷的:"有你我这样天赋的人,其实不难找,但是,能够了解这条蛇的人,少之又少。他们会非常珍惜你的天赋。因为你将帮助他们,解析出很多已经断代遗失的信息,这本来是我的工作。可惜的是,这也将是你噩梦的开始。"

Ngô Tà nhả khói thuốc ra.

Có thể thấy anh ta đã kiệt sức, nhưng ánh mắt của anh ta thì lạnh lùng: "Người có thiên phú như cậu và tôi, thực ra không khó tìm.

Nhưng người có thể hiểu được con rắn này, thì rất ít.

Họ sẽ rất trân trọng thiên phú của cậu.

Bởi vì cậu sẽ giúp họ phân tích được rất nhiều thông tin đã bị mất mất từ nhiều thế kỷ.

Đây vốn dĩ là công việc của tôi.

Đáng tiếc, đây cũng sẽ là sự bắt đầu ác mộng của cậu."

"你将成为他们其中的一员,这几个世纪以来,能够真正介入到他们核心的外来人,是不存在的。唯一一个有机会的人,是我。可惜,我家族里的人做的所有的准备,都被假象迷惑了,他们去攻击了一个'蜜罐',是我们真正的敌人创造出来的影子。我从出生开始,就已经不被信任,失去了靠近的机会,等待我的命运非常可悲,只要有人能够替代我的存在,我便会被无情的抹掉。"

"Cậu sẽ trở thành một thành viên của họ.

Trong nhiều thế kỷ qua, không có người ngoài nào có thể thực sự can thiệp vào cốt lõi của họ.

Người duy nhất có cơ hội, là tôi.

Đáng tiếc, tất cả sự chuẩn bị của người trong gia tộc tôi đều bị ảo ảnh lừa gạt.

Họ đã đi tấn công một 'hũ mật', một cái bóng do kẻ thù thực sự của chúng ta tạo ra.

Tôi ngay từ khi sinh ra, đã không được tin tưởng, mất đi cơ hội tiếp cận.

Vận mệnh đang chờ đợi tôi rất đáng buồn.

Chỉ cần có người có thể thay thế sự tồn tại của tôi, tôi sẽ bị xóa sổ một cách tàn nhẫn."

吴邪咳嗽了几声,显然烟已经伤害了他的呼吸系统,他缓了缓,继续抽烟道:"但是,你将成为他们其中的一员,你将会在不见天日的牢中度过你的下半生,终日和蛇类为伍。没有任何的转机,没有人会知道你会被关在哪里。没有任何人会知道你的结局是怎么样。在你看到我在这里的瞬间之前,你是完全清白的,没有沾染到我的任何阴谋计划,他们会绝对信任你的干净。"

Ngô Tà ho vài tiếng.

Rõ ràng thuốc lá đã làm tổn thương hệ hô hấp của anh ta.

Anh ta hít thở một chút, tiếp tục hút thuốc nói: "Nhưng, cậu sẽ trở thành một thành viên của họ.

Cậu sẽ trải qua nửa đời còn lại trong ngục tối không thấy ánh mặt trời, sống cùng loài rắn suốt ngày.

Không có bất kỳ cơ hội xoay chuyển nào.

Không ai sẽ biết cậu bị giam ở đâu.

Không ai sẽ biết kết cục của cậu sẽ như thế nào.

Trước khoảnh khắc cậu nhìn thấy tôi ở đây, cậu hoàn toàn vô tội, không dính líu đến bất kỳ âm mưu hay kế hoạch nào của tôi.

Họ sẽ tuyệt đối tin tưởng sự trong sạch của cậu."

"现在,你还有半个小时就会醒来,在你醒来之前,你有两个选择,第一个选择是,醒来之后,把你在这里获取的所有信息,全部告诉你身边的那些人。第二个选择是,耐心的听我讲一个计划,唯有这个计划,才能让你摆脱你身边的那些人,重新获取你下半生的自由。"

"Bây giờ, cậu còn nửa giờ nữa sẽ tỉnh lại.

Trước khi cậu tỉnh lại, cậu có hai lựa chọn.

Lựa chọn thứ nhất là, sau khi tỉnh lại, nói tất cả thông tin cậu có được ở đây cho những người bên cạnh cậu.

Lựa chọn thứ hai là, kiên nhẫn nghe tôi giảng về một kế hoạch.

Chỉ có kế hoạch này, mới có thể giúp cậu thoát khỏi những người bên cạnh cậu, giành lại sự tự do cho nửa đời còn lại của cậu."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 72: Kế Hoạch


吴邪缓缓的,清晰的,把一个计划,在黎簇的面前叙述出来。所有的语言和逻辑都非常清晰,他讲得很有耐心,和之前的叙述不同,显然对于这个计划,吴邪推演过无数次,也思考过如何叙述才会最有效率且最清晰。

Ngô Tà từ từ, rõ ràng, trình bày một kế hoạch trước mặt Lê Thốc.

Tất cả ngôn ngữ và logic đều rất rõ ràng.

Anh ta nói rất kiên nhẫn.

Khác với những lời kể trước, rõ ràng Ngô Tà đã suy luận về kế hoạch này vô số lần, và cũng đã suy nghĩ làm thế nào để trình bày hiệu quả và rõ ràng nhất.

黎簇耐心的听着,他什么都做不了,只能被动的听取这些信息,按照他之前的性格,他可能已经心生强烈的厌烦,甩头而去了。但是在如今的处境里,他只能被迫去理解和消化。

Lê Thốc kiên nhẫn lắng nghe.

Cậu ta không thể làm gì khác ngoài việc tiếp nhận thông tin này một cách thụ động.

Theo tính cách trước đây của cậu ta, cậu ta có lẽ đã cảm thấy cực kỳ khó chịu, quay đầu bỏ đi rồi.

Nhưng trong hoàn cảnh hiện tại, cậu ta chỉ có thể buộc phải hiểu và tiêu hóa.

他一点一点的,知道了吴邪想要做什么。

Cậu ta từng chút một, biết được Ngô Tà muốn làm gì.

即使是最用简单的语言,最有效率的叙述,当吴邪说到每一步的表面和真实的目的之间的关系,黎簇还是会惊讶。当最后,所有的看似毫无逻辑的事情,在吴邪的叙述下连成一条线之后,黎簇开始起鸡皮疙瘩。

Ngay cả với ngôn ngữ đơn giản nhất, cách kể chuyện hiệu quả nhất, khi Ngô Tà nói đến mối quan hệ giữa bề ngoài và mục đích thực sự của từng bước, Lê Thốc vẫn phải kinh ngạc.

Khi cuối cùng, tất cả những điều tưởng chừng như hoàn toàn vô lý được Ngô Tà liên kết thành một đường thẳng, Lê Thốc bắt đầu nổi da gà.

他开始恐惧,恐惧这个把这一切都轻描淡写的说出来的男人,在这个男人的嘴巴里,这一切好比一个游戏一样。

Cậu ta bắt đầu sợ hãi, sợ hãi người đàn ông nhẹ nhàng nói ra tất cả những điều này.

Trong miệng người đàn ông này, tất cả mọi chuyện giống như một trò chơi.

牵扯了那么多人,那么多毫无意义的牺牲,不计任何成本,简直是疯子才会做出的计划。可所有的毫无意义的举动,竟然可以在最后的一个时刻同时发挥作用。

Kéo theo nhiều người như vậy, nhiều sự hy sinh vô nghĩa như vậy, không tiếc bất kỳ giá nào, quả thực là kế hoạch mà chỉ người điên mới làm.

Thế nhưng, tất cả những hành động vô nghĩa đó, lại có thể phát huy tác dụng cùng một lúc vào khoảnh khắc cuối cùng.

他想到了命运,想到了那个中年人和自己说的命运。

Cậu ta nghĩ đến vận mệnh, nghĩ đến vận mệnh mà người đàn ông trung niên đã nói với cậu ta.

吴邪也在创造一种命运。他知晓了对方的方法,并且学会了如何使用。

Ngô Tà cũng đang tạo ra một loại vận mệnh.

Anh ta đã biết phương pháp của đối phương, và đã học được cách sử dụng.

他和吴邪对视,最后在沉默中缓缓归于一片黑暗。黎簇四周的压迫感,缓缓地消失,他开始重新感觉到寒冷,感觉到膝盖的疼痛和身上皮肤腐烂的撕裂感。

Cậu ta và Ngô Tà nhìn nhau.

Cuối cùng, trong im lặng, mọi thứ từ từ trở về một màu đen kịt.

Cảm giác áp bức xung quanh Lê Thốc từ từ biến mất.

Cậu ta bắt đầu cảm thấy lạnh trở lại, cảm thấy đau nhức ở đầu gối và cảm giác da thịt trên người bị rách do hoại tử.

大脑中强迫性的思维惯性也缓缓地消失,他开始能够思考一些问题。能够判断和感觉到疑惑。

Quán tính tư duy cưỡng chế trong đại não cũng từ từ biến mất.

Cậu ta bắt đầu có thể suy nghĩ một số vấn đề.

Có thể phán đoán và cảm thấy nghi ngờ.

他开始意识到,自己就要苏醒过来了。

Cậu ta bắt đầu nhận ra, mình sắp tỉnh lại rồi.

吴邪的那个选择,清晰的出现在他的脑海里,他知道没有多少时间了,在眼前的黑暗褪去之前,他必须做出选择。

Lựa chọn của Ngô Tà rõ ràng xuất hiện trong đầu cậu ta.

Cậu ta biết không còn nhiều thời gian nữa.

Trước khi bóng tối trước mắt tan đi, cậu ta phải đưa ra lựa chọn.

是帮助吴邪,还是对着身边这些奇怪的人妥协。

Là giúp đỡ Ngô Tà, hay là thỏa hiệp với những người kỳ lạ bên cạnh mình.

黎簇没有过多的犹豫,几乎是瞬间他就做好了决定。

Lê Thốc không do dự quá nhiều.

Hầu như ngay lập tức cậu ta đã đưa ra quyết định.

一路过来,吴邪没有做过任何伤害他的事情,这个嘴贱,阴郁有点神经质的男人,他初期非常的厌恶,但是,仔细想想,他真的从来没有做过任何伤害自己的事。

Đi suốt chặng đường, Ngô Tà chưa từng làm bất cứ điều gì gây tổn thương cho cậu ta.

Người đàn ông lắm lời, u sầu và hơi thần kinh này, ban đầu cậu ta rất ghét.

Nhưng, suy nghĩ kỹ lại, anh ta thực sự chưa bao giờ làm bất cứ điều gì gây tổn thương cho cậu ta.

而身边的这些鸟人,见面第一件事情就是拿蛇咬自己,连口水都没让自己喝。

Còn những kẻ đáng ghét bên cạnh cậu ta, việc đầu tiên khi gặp mặt là lấy rắn cắn cậu ta, đến cả ngụm nước bọt cũng không cho cậu ta uống.

一方是有压迫感的,似乎训练有素的陌生人,另一边是一个疯子加怪胎。

Một bên là những người lạ có áp lực, dường như được huấn luyện tốt.

Bên kia là một gã điên cộng với quái vật.

不知道为什么,黎簇内心非常不喜欢前者,他的内心更加喜欢邋遢,陷入困境的吴邪,他觉得这个人和自己的人生是贴近的,他能够感同身受那种绝望。

Không hiểu tại sao, Lê Thốc trong lòng không thích bên trước hơn.

Cậu ta thích Ngô Tà luộm thuộm, rơi vào tình thế khó khăn hơn.

Cậu ta cảm thấy người này gần gũi với cuộc đời mình, cậu ta có thể đồng cảm với sự tuyệt vọng đó.

黎簇对于自己的人生本身并不珍惜,他不懂得什么叫做美好的人生,在他不多的童年记忆里,不知道何时,即使是阳光明媚的天气,对于他来说也是压抑和痛苦的。

Lê Thốc bản thân không trân trọng cuộc đời mình.

Cậu ta không hiểu thế nào là một cuộc đời tốt đẹp.

Trong những ký ức tuổi thơ ít ỏi của cậu ta, không biết từ lúc nào, ngay cả thời tiết nắng đẹp, đối với cậu ta cũng là áp lực và đau khổ.

他一直在思考自己的出路在哪里,哪里是自己的快乐,或者如何教会自己快乐。

Cậu ta luôn suy nghĩ lối thoát của mình ở đâu, niềm vui của mình ở đâu, hoặc làm thế nào để dạy mình vui vẻ.

他在足球场上飞奔,在禁区外一定远射,这和苏万喜欢戏弄守门员不同,他的内心痛苦,没有出路,没有希望,不知道自己活着是为了什么,他在生活中没有任何的闲情雅致去玩一丝优雅,只有达到目的的瞬间,才会有一丝愉悦。

Cậu ta chạy trên sân bóng đá, sút xa bên ngoài khu cấm địa.

Điều này khác với Tô Vạn thích trêu chọc thủ môn.

Lòng cậu ta đau khổ, không có lối thoát, không có hy vọng, không biết mình sống vì điều gì.

Cậu ta không có bất kỳ nhã hứng nào trong cuộc sống để chơi đùa một chút duyên dáng.

Chỉ có khoảnh khắc đạt được mục đích, mới có một chút vui vẻ.

如果说普通的孩子还可以为了自己父母的期望骗自己去上学,考试。他连这基本的动力都没有。所以他对于自己存在的意义的绝望,犹如一个老年人。

Nếu nói những đứa trẻ bình thường còn có thể tự lừa dối mình đi học, đi thi vì mong đợi của cha mẹ, thì cậu ta ngay cả động lực cơ bản này cũng không có.

Vì vậy, sự tuyệt vọng về ý nghĩa tồn tại của cậu ta, giống như một người già.

说的直白一点,他痛恨自己的命运。但是从来不知道,自己还可以反抗。

Nói một cách thẳng thắn, cậu ta ghét vận mệnh của mình.

Nhưng chưa bao giờ biết, mình còn có thể phản kháng.

他喜欢吴邪的状态,那个计划让他毛骨悚然,但是他竟然期望可以成功。

Cậu ta thích trạng thái của Ngô Tà.

Kế hoạch đó khiến cậu ta rùng mình, nhưng cậu ta lại mong muốn nó có thể thành công.

当然也有理智,理智告诉他,吴邪这个人是可控的,不管他做任何出格的事情,都能看到他的内心的单纯和煎熬,他是一个弱者。即使他的手腕强到让人匪夷所思,但是归根结底,他是一个弱者。

Đương nhiên cũng có lý trí.

Lý trí nói với cậu ta, Ngô Tà là người có thể kiểm soát được.

Bất kể anh ta làm bất cứ điều gì quá đáng, đều có thể nhìn thấy sự đơn thuần và sự giày vò bên trong anh ta.

Anh ta là một kẻ yếu.

Ngay cả khi thủ đoạn của anh ta mạnh đến mức khó tin, nhưng xét cho cùng, anh ta là một kẻ yếu.

而从他身边这些的眼睛里,他看到的是漠然。

Còn trong ánh mắt của những người bên cạnh cậu ta, cậu ta nhìn thấy là sự thờ ơ.

吴邪的计划里,他是一个重要的关键因素,而在这些黑衣人的眼里,自己什么都不是。

Trong kế hoạch của Ngô Tà, cậu ta là một yếu tố then chốt quan trọng.

Còn trong mắt những người áo đen này, cậu ta không là gì cả.

最终让他决定的是自己的思维方式,他讨厌有序的东西,好比学校的课程,好比自己以往面对的一切职责。

Cuối cùng, điều khiến cậu ta quyết định là cách suy nghĩ của mình.

Cậu ta ghét những thứ có trật tự, giống như các môn học ở trường, giống như tất cả những trách nhiệm mà cậu ta đã phải đối mặt trước đây.

决定下的非常快,他睁开了眼睛。疼痛开始迅速聚拢,大脑越来越清醒。

Quyết định được đưa ra rất nhanh chóng.

Cậu ta mở mắt ra.

Cơn đau bắt đầu tập trung lại nhanh chóng.

Đại não ngày càng tỉnh táo hơn.

他没有意识到,这些决定其实不含有偶然的因素,在他和吴邪对话的同时,吴邪内心有很多很多的东西,已经开始影响他的内心。

Cậu ta không nhận ra, những quyết định này thực ra không chứa yếu tố ngẫu nhiên.

Trong khi cậu ta đối thoại với Ngô Tà, rất nhiều thứ bên trong Ngô Tà, đã bắt đầu ảnh hưởng đến tâm trí của cậu ta.

他没有意识到自己的眼神有些奇怪,他如果可以照镜子的话,一定会觉得自己状态是那么的熟悉。

Cậu ta không nhận ra ánh mắt mình có chút kỳ lạ.

Nếu cậu ta có thể soi gương, nhất định sẽ thấy trạng thái của mình quen thuộc đến thế nào.

"告诉我,你知道了什么?"黑衣人的首领,低头看向黎簇。

"Nói cho tôi biết, cậu đã biết được gì?"

Thủ lĩnh của những người áo đen cúi đầu nhìn Lê Thốc.

黎簇坐了起来,看向那个黑衣人,他最后犹豫了一下,忽然笑了笑,说出了吴邪教他说的第一句话。

Lê Thốc ngồi dậy, nhìn người áo đen đó.

Cậu ta do dự lần cuối.

Đột nhiên cười một chút, rồi nói ra câu nói đầu tiên mà Ngô Tà đã dạy cậu ta nói.

"有人给你们带了一个口信。"黎簇说道:"你们会被杀尽。"

"Có người nhắn một lời cho các anh."

Lê Thốc nói: "Các anh sẽ bị giết sạch."

这一天,吴邪正在赶往墨脱的路上,他思绪漂浮不定,之前过多的思绪让他的精神不停的涣散,作为一个"迷宫"的设计者,他所有的对手和朋友,已经都在迷宫之内,他不再干预任何的命运,只剩最后一件事情等着他去做。

Ngày hôm đó, Ngô Tà đang trên đường đến Mặc Thoát.

Suy nghĩ của anh ta mông lung.

Quá nhiều suy nghĩ trước đó khiến tinh thần anh ta liên tục phân tán.

Là người thiết kế một "mê cung", tất cả đối thủ và bạn bè của anh ta, đã ở bên trong mê cung.

Anh ta không còn can thiệp vào bất kỳ vận mệnh nào nữa.

Chỉ còn lại việc cuối cùng chờ anh ta làm.

这一天,北京一片沉寂,秀秀他们生死未卜,承受了最大压力的他们,面临的不仅仅是未知的敌人,还有自己以往建立起来的帝国。他们孤立无缘,似乎面临着注定的悲惨结局。

Ngày hôm đó, Bắc Kinh tĩnh lặng.

Tú Tú và đồng đội sống chết chưa rõ, họ phải chịu áp lực lớn nhất, đối mặt không chỉ là kẻ thù vô danh, mà còn là đế chế mà họ đã xây dựng trước đây.

Họ cô lập và không nơi nương tựa, dường như phải đối mặt với một kết cục bi thảm đã được định sẵn.

这一天,解雨臣已经消失在茫茫人海三天时间,他身上的迷雾,还远未展开,独立在吴邪计划之外的他,作为最大的不稳定因素,将会在未来起到什么样的作用?

Ngày hôm đó, Giải Vũ Thần đã biến mất giữa biển người được ba ngày.

Lớp sương mù trên người anh ta, còn lâu mới được vén màn.

Anh ta độc lập với kế hoạch của Ngô Tà, là yếu tố bất ổn lớn nhất.

Anh ta sẽ đóng vai trò gì trong tương lai?

这一天,梁湾继续往沙漠废墟的核心走去,她不知道等待自己的将是什么命运,也不知道,她作为解雨臣的棋子,结局会被安排在哪里?

Ngày hôm đó, Lương Loan tiếp tục đi về trung tâm của phế tích sa mạc.

Cô ta không biết vận mệnh gì đang chờ đợi mình, cũng không biết, là quân cờ của Giải Vũ Thần, kết cục của cô ta sẽ được sắp đặt ở đâu?

这一天,黑眼镜痛苦于体内的疾患,杨好不知所踪,苏万面临崩溃。

Ngày hôm đó, Hắc Nhãn Kính đau khổ vì bệnh tật trong người.

Dương Hảo bặt vô âm tín.

Tô Vạn phải đối mặt với sự sụp đổ.

而这一天,黎簇睁开了眼睛,吴邪所有的计划的一角,成功清零。

Và ngày hôm đó, Lê Thốc mở mắt ra.

Một góc của tất cả kế hoạch của Ngô Tà, đã thành công trở về không.

而这一天,在地球某个黑暗的地底,一个沉默的年轻人似乎感觉到了外界发生的翻天覆地的变化,他少有的感觉到了一丝异样。

Và ngày hôm đó, dưới lòng đất tối tăm nào đó trên Trái Đất, một thanh niên trầm lặng dường như cảm nhận được sự thay đổi long trời lở đất đang xảy ra bên ngoài.

Anh ta hiếm hoi cảm thấy một chút khác thường.
 
Back
Top Bottom