Cập nhật mới

Khác Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải II

Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 40: Hiểm Cảnh Trùng Trùng


"The desert is not safe, stay there, keep quiet, we will save you ASAP." (Sa mạc không an toàn, hãy ở yên đó, giữ im lặng, chúng tôi sẽ cứu cô sớm nhất có thể.)

萨克斯的声音真的很像人声,但是,要说能达到十分清晰的,人可以听懂的地步,还是相差的很远。

Âm thanh của kèn saxophone thực sự rất giống giọng người, nhưng nói về việc có thể đạt đến mức độ rõ ràng khiến người ta nghe hiểu thì vẫn còn quá xa.

配上字幕也许还能听懂,黎簇捏了捏眉心。苏万还是在那里陶醉的吹着,吹了十几遍。

Phải có phụ đề có lẽ mới nghe hiểu được, Lê Thốc nhéo lông mày.

Tô Vạn vẫn còn đang mê mẩn thổi, thổi hơn mười lần.

奇怪的声音在沙漠中确实传出去很远,杨好的英文能力实在太差,他无法判断苏万吹出来的是否能听懂,一边用望远镜看着梁湾那边,说:"有反应了,有反应了。她朝我们这里看了。"

Âm thanh kỳ lạ trong sa mạc quả thực truyền đi rất xa, khả năng tiếng Anh của Dương Hảo quá kém, anh ta không thể đánh giá được liệu Tô Vạn thổi ra có thể nghe hiểu hay không, vừa dùng ống nhòm nhìn về phía Lương Loan, vừa nói: "Có phản ứng rồi, có phản ứng rồi.

Cô ấy nhìn về phía chúng ta."

黎簇埋起脸,长叹一声,准备起身把苏万的萨克斯撅掉,就在此时,杨好惊叫了一声,从沙丘上滚了下来。

Lê Thốc vùi mặt xuống, thở dài một tiếng, chuẩn bị đứng dậy bẻ gãy chiếc saxophone của Tô Vạn, đúng lúc này, Dương Hảo kinh hãi kêu lên một tiếng, lăn xuống khỏi đụn cát.

"怎么回事?"黎簇忙上去,刚上沙丘,就看到已经几乎全黑,靠着月光照耀的白沙漠中,正在涌起一层又一层的巨浪。

"Có chuyện gì vậy?"

Lê Thốc vội vàng tiến lên, vừa lên tới đụn cát, đã thấy trong bãi cát trắng gần như tối đen hoàn toàn, chỉ dựa vào ánh trăng, đang cuồn cuộn nổi lên từng lớp sóng lớn.

在昏暗的月光下,能模糊的看到沙浪之中一些犹如触手一样的藤蔓,不时露出沙地。

Trong ánh trăng lờ mờ, có thể thấy lờ mờ một số dây leo giống như xúc tu trong sóng cát, thỉnh thoảng lộ ra khỏi mặt cát.

苏万毫无察觉,还是陶醉的吹着,随着萨克斯的声音,那些藤蔓呈现有规则的挪动。

Tô Vạn không hề hay biết, vẫn mê mẩn thổi, theo âm thanh của saxophone, những dây leo đó di chuyển một cách có quy luật.

很多人会觉得是不是和印度人逗蛇一样,完全不一样,整个沙漠真的像是波浪一样,黎簇忽然明白这些卡车为什么又被埋到沙子里去了。虽然看不清楚,但是黎簇能观察到所有藤蔓运动的模式,都在一个一个沙丘的附近。

Nhiều người sẽ nghĩ có phải giống như người Ấn Độ đùa rắn không, hoàn toàn không giống, cả bãi sa mạc thực sự giống như sóng biển, Lê Thốc đột nhiên hiểu tại sao những chiếc xe tải này lại bị chôn vùi vào cát một lần nữa.

Mặc dù nhìn không rõ, nhưng Lê Thốc có thể quan sát thấy mô hình di chuyển của tất cả các dây leo đều ở gần từng đụn cát.

萨克斯确实和沙丘形成共鸣了,形成共鸣的结果是,这些藤蔓误认为所有的沙丘上都有生物在运动。

Saxophone quả thực đã tạo ra cộng hưởng với đụn cát, kết quả của sự cộng hưởng này là, những dây leo này lầm tưởng rằng có sinh vật đang di chuyển trên tất cả các đụn cát.

他抢过杨好的望远镜看向梁湾那儿,就看到梁湾已经崩溃了,她退到了一座沙丘的一半,刚才她站的地方以及篝火堆的附近已经全部都是沙浪。

Cậu giật lấy ống nhòm của Dương Hảo nhìn về phía Lương Loan, liền thấy Lương Loan đã sụp đổ, cô ấy lùi lại tới nửa đụn cát, nơi cô ấy vừa đứng và gần đống lửa đã toàn bộ là sóng cát.

"别吹了!"黎簇一脚飞沙把苏万踢停。

"Đừng thổi nữa!"

Lê Thốc đá một cước tung cát khiến Tô Vạn dừng lại.

萨克斯的声音嘎然而止,几乎在瞬间,整个沙漠都静了下来,沙浪瞬间静止,好像一下整个沙海被冰冻住了一样。

Tiếng saxophone dừng lại đột ngột, gần như ngay lập tức, cả bãi sa mạc đều tĩnh lặng, sóng cát ngừng lại ngay lập tức, như thể cả biển cát bị đóng băng lại.

黎簇再看望远镜,梁湾显然不知道发生了什么事情,惊恐的看着沙丘下的动静安静了下来,她手足无措的看了看四周,忽然就冲了下沙丘,在沙丘下狂奔了起来。

Lê Thốc nhìn lại ống nhòm, Lương Loan rõ ràng không biết chuyện gì đã xảy ra, kinh hoàng nhìn động tĩnh dưới đụn cát yên tĩnh lại, cô ấy hoảng loạn nhìn xung quanh, đột nhiên lao xuống khỏi đụn cát, chạy điên cuồng dưới đụn cát.

平静的沙海之上,她就是唯一的声源,她身后的沙面立即开始波动。蛇一样的轨迹从沙下涌起朝她追去。

Trên biển cát tĩnh lặng, cô ấy là nguồn âm thanh duy nhất, mặt cát phía sau cô ấy lập tức bắt đầu dao động.

Quỹ đạo như rắn từ dưới cát trồi lên đuổi theo cô ấy.

"我干!"黎簇朝自己脸上就是一拳,冲起来对苏万大吼:"吹,吹你会的最吵的!"

"Chết tiệt!"

Lê Thốc đấm vào mặt mình một cái, lao lên hét lớn với Tô Vạn: "Thổi đi, thổi cái to tiếng nhất mà cậu biết!"

苏万被委以重任,也不知道发生了什么,立即点头,抬手就开始吹《寄哀思》,那是应该用唢呐吹的哀乐。高亢悲凉。

Tô Vạn được giao trọng trách, cũng không biết chuyện gì xảy ra, lập tức gật đầu, giơ tay lên bắt đầu thổi 《Ký Ai Tư》 (Gửi nỗi buồn), đó là nhạc tang nên thổi bằng kèn Tàu (suona).

Cao vút và bi ai.

黎簇从杨好手里抢过冲锋枪就冲出了海子的安全圈。听到杨好对苏万大吼:"能吹点吉利点的吗?"

Lê Thốc giật lấy súng trường từ tay Dương Hảo rồi lao ra khỏi vòng an toàn của hồ nước.

Nghe thấy Dương Hảo hét lớn với Tô Vạn: "Có thể thổi cái gì may mắn hơn không?"

黎簇冲到沙丘之下的时候,苏万开始吹经典曲目《回家》,这个他在班级活动上吹过。

Lê Thốc vừa lao xuống dưới đụn cát, Tô Vạn bắt đầu thổi tiết mục kinh điển 《Về Nhà》, bài này cậu ta đã từng thổi trong hoạt động lớp.

在围绕海子的那一圈沙丘之下,有一片比较平缓的沙地,往外500~600米才是开始大范围起伏的沙丘,因为苏万的萨克斯,这些藤蔓全部都集中在了沙丘底下,这片平缓的沙地,黎簇觉得相对安全。

Dưới vòng đụn cát bao quanh hồ nước, có một bãi cát tương đối bằng phẳng, đi ra ngoài 500 ~ 600 mét mới là nơi bắt đầu có những đụn cát nhấp nhô lớn, vì kèn saxophone của Tô Vạn, những dây leo này đều tập trung dưới đụn cát, Lê Thốc cảm thấy bãi cát bằng phẳng này tương đối an toàn.

事实证明,觉得就只是觉得。

Thực tế chứng minh, cảm thấy chỉ là cảm thấy.

黎簇冲上去二三十步,沙地已经开始涌动起来,黑暗中他也看不到梁湾到底有没有继续朝自己跑过来。反手想对沙地扫射,一想到这些东西跟着声音走,硬生生忍住,往前狂奔。

Lê Thốc lao lên hai ba mươi bước, bãi cát đã bắt đầu cuồn cuộn lên, trong bóng tối cậu cũng không thấy rõ Lương Loan có tiếp tục chạy về phía mình hay không.

Quay ngược tay muốn quét vào bãi cát, nhưng vừa nghĩ đến những thứ này đi theo âm thanh, cậu cố nhịn lại, chạy điên cuồng về phía trước.

黑暗中就听到走调的萨克斯和沙地摩擦的轰鸣声,他想分辨梁湾的位置,但是实在分辨不出来。

Trong bóng tối chỉ nghe thấy tiếng kèn saxophone lạc điệu và tiếng ầm ầm ma sát của bãi cát, cậu muốn phân biệt vị trí của Lương Loan, nhưng thực sự không thể phân biệt được.

就在焦虑自己的莽撞和傻逼的时候,忽然身后飞过来一个东西,就在自己大概七八米的地方炸开了花儿。

Đang lúc lo lắng vì sự mạo hiểm và ngu ngốc của mình, đột nhiên một vật bay tới từ phía sau, nổ tung cách cậu khoảng bảy tám mét.

那是一个冷烟火,回头一看,杨好拿起了一个,朝他挥手,然后又扔了过来。

Đó là một pháo hoa lạnh, quay đầu nhìn lại, Dương Hảo cầm lấy một cái, vẫy tay với cậu, rồi lại ném tới.

好哥们啊!真的是懂我要什么!黎簇都快流泪,上去捡起来,往天上甩去。

Anh em tốt quá!

Thật sự hiểu mình cần gì!

Lê Thốc gần như rơi nước mắt, tiến lên nhặt lấy, quăng lên trời.

甩高之后,整片空地被照亮,就算梁湾没往这儿跑,也总应该看到这动静了,四处一看,看到梁湾就在不远处,一脸惊恐的看着他,顿了一下就好像看到救命稻草一样冲过来。

Sau khi quăng cao, cả khoảng trống được chiếu sáng, cho dù Lương Loan không chạy về phía này, cũng nên nhìn thấy động tĩnh này, nhìn xung quanh, thấy Lương Loan ở ngay gần đó, mặt đầy kinh hoàng nhìn cậu, dừng lại một chút liền như thấy cọng rơm cứu mạng lao tới.

跟着她后面的是喷起的巨大沙浪。

Theo sau cô ấy là sóng cát khổng lồ đang phun trào.

这动静和他当时遇到的不可同日而语,果然如某个哲人说的,苏万总有能力把最糟糕的事情搞得更糟糕。

Động tĩnh này không thể so sánh với những gì cậu gặp phải lúc đó, quả nhiên như một triết gia nào đó đã nói, Tô Vạn luôn có khả năng khiến chuyện tồi tệ nhất trở nên tồi tệ hơn.

黎簇用足球场上杀入对方禁区的速度冲过去,半路把杨好甩过来的第二个冷烟火一脚挑起来,从身后直接甩到身前,然后飞起一脚用最大的力气踢上半空。

Lê Thốc lao tới với tốc độ xâm nhập vào khu vực cấm trên sân bóng đá, giữa đường đá quả pháo hoa lạnh thứ hai mà Dương Hảo ném tới tung lên, quăng thẳng từ phía sau ra phía trước, rồi bay lên đá với lực mạnh nhất lên không trung.

射门难,狗日的开球还不容易!

Sút vào khung thành thì khó, đá khai cuộc thì không dễ sao!

冷烟火飞到极高的地方,梁湾已经冲到黎簇面前,黎簇抓住她的手,对着她身后的沙浪单手扫射。

Pháo hoa lạnh bay lên rất cao, Lương Loan đã lao tới trước mặt Lê Thốc, Lê Thốc túm lấy tay cô ấy, quét súng bắn liên tục vào sóng cát phía sau cô ấy bằng một tay.

一连串的动作行云流水,黎簇如果自己能看到一定会意识到自己这辈子最帅的瞬间已经过去了。可惜时间实在不等人。

Một loạt động tác trôi chảy như mây trôi nước chảy, nếu Lê Thốc có thể tự mình nhìn thấy, nhất định sẽ nhận ra khoảnh khắc đẹp trai nhất trong đời mình đã trôi qua.

Đáng tiếc thời gian thực sự không chờ đợi ai.

子弹倾斜进沙子里,毫无作用,后坐力让黎簇没有把握好平衡,和梁湾一起摔翻在沙地上,接着沙浪就到了,直接把他们两个人冲了起来。

Đạn bay xiên vào cát, vô dụng, lực giật khiến Lê Thốc không giữ được thăng bằng, ngã lăn ra bãi cát cùng Lương Loan, sau đó sóng cát ập tới, hất tung cả hai người lên.

黎簇运动能力比梁湾强很多,拉着梁湾借着被冲气的沙子滚到一边,爬起来就跑。

Khả năng vận động của Lê Thốc mạnh hơn Lương Loan rất nhiều, cậu kéo Lương Loan lăn sang một bên nhờ lực đẩy của cát, bò dậy rồi chạy.

冷烟火准确的落在他们面前,四周暗了下来,只剩下远处杨好的冷烟火标识引导方向。

Pháo hoa lạnh rơi xuống ngay trước mặt họ, xung quanh tối sầm lại, chỉ còn lại ánh sáng định vị của pháo hoa lạnh của Dương Hảo ở xa dẫn hướng.

两个人狂奔过去,在跨过冷烟火的瞬间,黎簇对地扫射击中冷烟火,冷烟火如炮弹一样炸开,发出巨大的声响和光亮。

Hai người chạy điên cuồng, ngay khoảnh khắc bước qua pháo hoa lạnh, Lê Thốc quét súng bắn trúng pháo hoa lạnh, pháo hoa lạnh nổ tung như đạn pháo, phát ra âm thanh và ánh sáng cực lớn.

那沙浪被这巨大的动静震蒙了,一下停住,爆炸的冷烟火团瞬间被沙子里的东西吞没。

Sóng cát choáng váng vì động tĩnh khổng lồ này, dừng lại ngay lập tức, cụm pháo hoa lạnh vừa nổ bị thứ gì đó trong cát nuốt chửng ngay lập tức.

这七八秒的缓冲拯救了一切,两个人狂奔冲上沙丘,翻过汽车顶部的沙堆的瞬间,全部趔趄滚了下去。一直滚到海子边上。

Khoảng bảy tám giây đệm này đã cứu vớt tất cả, hai người chạy điên cuồng lao lên đụn cát, khoảnh khắc vượt qua đống cát trên đỉnh xe tải, tất cả đều loạng choạng lăn xuống.

Cứ thế lăn cho đến bên cạnh hồ nước.

苏万和杨好发出欢呼,苏万用力吹出了一个欢庆的大颤音,杨好飞身一个泰拳的金瓜击顶动作将他打翻在地,"你有什么资格开心!"

Tô Vạn và Dương Hảo hò reo, Tô Vạn dùng sức thổi ra một tiếng rung hoan ca lớn, Dương Hảo nhảy bổ tới thực hiện động tác Kim Qua Kích Đỉnh của Thái Cực Quyền đánh gục cậu ta xuống đất, "Cậu có tư cách gì mà vui mừng!"

黎簇和梁湾翻到沙丘底部,还是条件反射的坐了起来,梁湾还想跑,黎簇抓住她,摆手:"安全了。"

Lê Thốc và Lương Loan lăn xuống đáy đụn cát, vẫn theo phản xạ ngồi dậy, Lương Loan còn muốn chạy, Lê Thốc túm lấy cô ấy, xua tay: "An toàn rồi."

沙丘顶上杨好的火光下,梁湾和黎簇的脸都有点闪烁,梁湾惊魂未定,慢慢的才缓下来,魔怔一样的看着黎簇。

Dưới ánh lửa của Dương Hảo trên đỉnh đụn cát, mặt Lương Loan và Lê Thốc đều hơi lập lòe, Lương Loan vẫn còn kinh hồn chưa trấn tĩnh, từ từ hoàn hồn, mắt nhìn chằm chằm vào Lê Thốc như bị mê hoặc.

黎簇心说要哭就哭吧,我也想哭,你先哭我不至于那么尴尬。没想到梁湾一下把他的脸捧了过去,猛吻了上来。

Lê Thốc thầm nghĩ muốn khóc thì khóc đi, tôi cũng muốn khóc, cô khóc trước tôi sẽ không quá xấu hổ.

Không ngờ Lương Loan đột nhiên ôm lấy mặt cậu, hôn mạnh lên.

女人的香味,娇小的舌头瞬间缠绕进他的嘴里,同时梁湾整个人搂了过来。

Mùi thơm của phụ nữ, cái lưỡi nhỏ nhắn ngay lập tức quấn lấy trong miệng cậu, đồng thời cả người Lương Loan ôm chặt lấy cậu.

黎簇没有挣扎,挣扎个屁,他没上手搂回去就不错了。

Lê Thốc không giãy giụa, giãy giụa cái quái gì, cậu không dùng tay ôm lại đã là tốt lắm rồi.

这个吻持续了最起码3分钟,梁湾才放开,转身坐开三四米,把头埋进膝盖里开始哭起来。

Nụ hôn này kéo dài ít nhất 3 phút, Lương Loan mới buông ra, quay người ngồi cách xa ba bốn mét, vùi đầu vào đầu gối bắt đầu khóc nức nở.

黎簇手足无措,杨好和苏万冲下去,杨好非常生气,大骂道:"我操,我才是大功臣好吧,鸭梨你乘人之危啊,对得起兄弟嘛?"

Lê Thốc tay chân luống cuống, Dương Hảo và Tô Vạn lao xuống, Dương Hảo rất tức giận, chửi lớn: "Tôi chết tiệt, tôi mới là công thần lớn được không, Áp Lê cậu thừa nước đục thả câu à, có xứng đáng với anh em không?"

说着过去道:"姐姐,先别哭了,没亲完呢。"

Vừa nói vừa tiến lại: "Chị ơi, đừng khóc vội, chưa hôn xong mà."

"滚开!"梁湾大吼道,把杨好吓的退了几步。她站起来,转身就往海子走:"别理我!"

"Cút đi!"

Lương Loan hét lớn, khiến Dương Hảo sợ hãi lùi lại mấy bước.

Cô ấy đứng dậy, quay người đi vào hồ nước: "Đừng để ý đến tôi!"

三个人看着梁湾走入海子,走了四五步,biu,陷进了海子里。

Ba người nhìn Lương Loan bước vào hồ nước, đi được bốn năm bước, "biu", lún xuống trong hồ nước.

三个人面面相觑,梁湾嚎啕大哭起来,杨好嘻嘻一笑,对两个人道:"别抢,这次我来。"

Ba người nhìn nhau, Lương Loan khóc nức nở, Dương Hảo cười hì hì, nói với hai người: "Đừng giành, lần này để tôi."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 41: Bị Mắc Kẹt


篝火好不容易才点燃,拆的是汽车上可燃的东西,小小的烧了一堆,比梁湾之前的寒酸多了。

Đống lửa cuối cùng cũng được đốt lên, họ phải tháo những vật liệu dễ cháy trên xe tải, nhóm lên một đống lửa nhỏ, trông tồi tàn hơn đống của Lương Loan lúc trước rất nhiều.

黎簇有点奇怪,梁湾烧的是什么,那儿没有干草啊这些可以引火的东西,烧的是沙子吗?

Lê Thốc hơi lạ, Lương Loan đốt cái gì vậy, ở đó không có cỏ khô hay thứ gì có thể bắt lửa, lẽ nào đốt cát?

杨好捂着自己的腮帮子,一边把自己的干粮用铁棍插起来,放到火上去烤。一边喃喃道:"鸭梨救你就亲嘴,我救你就掌嘴,眼光真差。"

Dương Hảo ôm gò má của mình, một tay xiên lương khô bằng thanh sắt, đặt lên lửa để nướng.

Vừa nướng vừa lẩm bẩm: "Áp Lê cứu thì hôn môi, tôi cứu thì bị tát, tầm nhìn kém thật."

梁湾冷眼看了他一眼,杨好往边上挪了挪,转过头去,表示抗议。

Lương Loan liếc cậu ta một cái lạnh lùng, Dương Hảo dịch sang bên, quay mặt đi, bày tỏ sự phản đối.

梁湾叹了口气,转头看向另一边,正看到黎簇在看她,两个人目光相遇,黎簇脸红了一下,但是也不胆怯,问道:"没事吧。杨子不是故意的。"

Lương Loan thở dài một hơi, quay đầu nhìn sang hướng khác, vừa vặn thấy Lê Thốc đang nhìn cô, hai người chạm mắt, Lê Thốc đỏ mặt một chút, nhưng cũng không rụt rè, hỏi: "Không sao chứ.

Dương Tử không cố ý đâu."

梁湾没有搭话,点上一支烟就抽了起来。她想问到底怎么回事,其实她也大概知道了来龙去脉,抽到一半就问道:"那些是什么东西?为什么进不来这里?"

Lương Loan không đáp lời, châm một điếu thuốc hút.

Cô muốn hỏi rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì, thực ra cô cũng đã đoán được đại khái đầu đuôi, hút được nửa điếu thì hỏi: "Mấy thứ đó là gì?

Tại sao không vào được đây?"

黎簇大概的解释了一下,梁湾听完了也不明白。

Lê Thốc giải thích sơ qua, Lương Loan nghe xong vẫn không hiểu.

这方面的知识她是欠缺的,而且她有点不想思考了,她想回北京,她不怕危险即使危害生命,但是这种东西她更恐惧。

Kiến thức về mặt này cô ấy thiếu, hơn nữa cô ấy hơi không muốn suy nghĩ nữa.

Cô ấy muốn về Bắc Kinh, cô ấy không sợ nguy hiểm dù nguy hiểm đến tính mạng, nhưng loại thứ này cô ấy càng sợ hãi hơn.

外面的声音已经全部消失了,苏万的萨克斯已经被封印到了黎簇的包里,如果不是苏万以死相逼,黎簇肯定撅了当柴火。

Âm thanh bên ngoài đã hoàn toàn biến mất, kèn saxophone của Tô Vạn đã bị phong ấn vào ba lô của Lê Thốc, nếu không phải Tô Vạn dọa chết, Lê Thốc chắc chắn đã bẻ gãy làm củi rồi.

安静下来之后,刚才运动的作用全部在身上发作起来,几个人都有点浑身发软,黎簇他们经常踢球,紧张放松下的注意力不集中,但是身体却很快恢复了,梁湾却已经完全虚脱。黎簇他们安顿好她,喂了水。也没有更好的办法让她恢复情绪。只得生篝火烤干粮吃。

Sau khi yên tĩnh lại, tác dụng của việc vận động lúc nãy bắt đầu phát tác trên người, mấy người đều hơi rũ rượi, Lê Thốc bọn họ thường xuyên đá bóng, sự tập trung dưới căng thẳng và thư giãn bị mất đi, nhưng cơ thể lại nhanh chóng phục hồi, còn Lương Loan thì đã hoàn toàn kiệt sức.

Lê Thốc bọn họ sắp xếp cho cô ấy, đút nước.

Cũng không có cách nào tốt hơn để cô ấy hồi phục tâm trạng.

Chỉ còn cách đốt lửa trại nướng lương khô ăn.

四个人吃着干粮,相对无言,黎簇觉得苏万他们并不怕四周的环境,毕竟他们没有真正面对过死亡,只是觉得尴尬。

Bốn người ăn lương khô, im lặng đối diện nhau, Lê Thốc cảm thấy Tô Vạn bọn họ không sợ môi trường xung quanh, dù sao họ chưa từng thực sự đối mặt với cái chết, chỉ là cảm thấy ngượng ngùng.

一般情况下,发生过那么戏剧性的事情,肯定得大聊特聊,不说得黎簇站起来抽人不会善罢甘休,但是梁湾受到了巨大的惊吓,这么嬉戏显然不人道。

Trong điều kiện bình thường, sau khi xảy ra chuyện kịch tính như vậy, chắc chắn phải tán gẫu tùm lum, không nói đến mức Lê Thốc phải đứng dậy tát người sẽ không chịu bỏ qua, nhưng Lương Loan đã bị kinh hãi lớn, đùa giỡn lúc này rõ ràng không nhân đạo.

也不敢聊外面那些藤蔓的事情,怕梁湾害怕。那确实也没什么好聊的,苏万啃着饼干就问:"鸭梨,你作业做完了没有?开学就模拟考,作业算分的。"

Cũng không dám nói về những dây leo bên ngoài, sợ Lương Loan sợ hãi.

Thật ra cũng chẳng có gì để nói, Tô Vạn vừa gặm bánh quy vừa hỏi: "Áp Lê, cậu làm xong bài tập chưa?

Khai giảng là thi thử rồi, bài tập có tính điểm đấy."

黎簇摇头,心说我哪有心思想作业的事情,道:"靠你了,留我两天时间抄就行了。"

Lê Thốc lắc đầu, thầm nghĩ cậu lấy đâu ra tâm trí mà nghĩ đến bài tập, nói: "Dựa vào cậu thôi, để tớ hai ngày chép là được."

苏万道:"你每次连错都抄一样,把我连累的够惨。"

Tô Vạn nói: "Lần nào cậu cũng chép sai y chang, làm tớ bị liên lụy thê thảm."

杨好"pia"一小巴掌,"烦死了,到这儿来还聊这些,不如说说明天怎么办,这在沙漠中迷路也就罢了,我们连迷路的资格都没有,怎么弄?"

Dương Hảo "chát" tát nhẹ một cái: "Phiền chết đi được, đến đây rồi còn nói chuyện này, chi bằng nói ngày mai phải làm sao, lạc đường trong sa mạc thì cũng đành, chúng ta còn không có tư cách lạc đường, làm sao bây giờ?"

黎簇摇头,他哪知道怎么办,他们已经是沙海中被困孤岛的人,如果没有人牺牲,很难走出这片区域。

Lê Thốc lắc đầu, cậu biết làm sao, họ đã là những người bị mắc kẹt trên đảo cô độc giữa biển cát, nếu không có người hy sinh, rất khó ra khỏi khu vực này.

办法当然是可以想,但是他现在真想不动了。

Cách tất nhiên là có thể nghĩ, nhưng bây giờ cậu thực sự không muốn động não nữa.

杨好往沙地上一躺,一边骂骂咧咧抽烟,心情很不爽。黎簇也没办法,他抬头看了看一边的海子,还是干涸的。心里担忧的问题,并不是自己的出路。

Dương Hảo nằm xuống bãi cát, vừa chửi rủa vừa hút thuốc, tâm trạng rất khó chịu.

Lê Thốc cũng bất lực, cậu ngẩng đầu nhìn về phía hồ nước một bên, vẫn khô cạn.

Vấn đề cậu lo lắng trong lòng, không phải là lối thoát của bản thân.

如果没有水源,那么沙漠中的问题就永远不是路途的遥远,而是近在咫尺的死亡。

Nếu không có nguồn nước, thì vấn đề trong sa mạc sẽ không bao giờ là đường đi xa xôi, mà là cái chết cận kề.

苏万看了看手表,就道他要去逛逛,一个人沿着海子就溜达去了,黎簇知道他是去大解,苏万出名的直肠子,吃了20分钟肯定就会排泄。杨好抽完烟也去四周逛荡,这些人都是游荡惯了的人。

Tô Vạn nhìn đồng hồ, liền nói cậu ta muốn đi dạo một chút, một mình đi lang thang dọc theo hồ nước.

Lê Thốc biết cậu ta đi giải quyết nỗi buồn, Tô Vạn nổi tiếng ruột thẳng, ăn 20 phút chắc chắn sẽ bài tiết.

Dương Hảo hút thuốc xong cũng đi loanh quanh xung quanh, những người này đều là những người quen lang thang rồi.

黎簇没有动,他也焦虑,但是刚才那个吻让他留在了梁湾身边。

Lê Thốc không động đậy, cậu cũng lo lắng, nhưng nụ hôn lúc nãy khiến cậu ở lại bên Lương Loan.

梁湾显然是察觉到了,她缓过来一些,就轻声问道:"准备几点睡?"

Lương Loan rõ ràng đã nhận ra, cô ấy bình tĩnh lại một chút, liền nhẹ giọng hỏi: "Chuẩn bị mấy giờ ngủ?"

黎簇说道:"在沙漠里的话,一般是九点左右就应该睡了,如果再晚的话,温度会降的非常低。"

Lê Thốc nói: "Ở trong sa mạc thì thường là khoảng chín giờ là nên ngủ, nếu muộn hơn nữa, nhiệt độ sẽ giảm xuống rất thấp."

梁湾就道:"那你可不能睡得太死,我一个人睡在一个帐篷里,我有点害怕。"

Lương Loan liền nói: "Vậy cậu không được ngủ say quá, tôi ngủ một mình trong một cái lều, tôi hơi sợ."

"不会的,我会安排人守夜。"黎簇道。"我帮你搭帐篷。"

"Sẽ không đâu, tôi sẽ sắp xếp người canh gác."

Lê Thốc nói.

"Tôi giúp chị dựng lều."

于是黎簇在篝火边,帮梁湾把帐篷搭了起来,顺便把自己三个人也搭了起来。弄完了苏万就回来了,看了看,两个帐篷一样大,一个梁湾睡一个,他们三个睡一个,就道:"你这分配不合理啊。"

Thế là Lê Thốc bên cạnh đống lửa, giúp Lương Loan dựng lều, tiện thể dựng luôn lều của ba người bọn họ.

Xong xuôi Tô Vạn liền quay lại, nhìn một chút, hai cái lều lớn bằng nhau, một cái Lương Loan ngủ một mình, ba người bọn họ ngủ một cái, liền nói: "Cậu phân chia không hợp lý."

梁湾没理他,进入帐篷就睡下了,苏万讨了个没趣,喃喃道:"现在三个男人睡一块儿才是有伤风化。"

Lương Loan không thèm để ý đến cậu ta, vào lều ngủ luôn, Tô Vạn bị hớ, lẩm bẩm: "Bây giờ ba thằng đàn ông ngủ chung mới là không đứng đắn."

黎簇看了看手表,说自己守第一夜,守完之后,看看谁睡不着,或者睡得还可以的,叫起来守下半夜。这样的话,大家都睡得安心一点。苏万就问会不会有狼之类的东西,沙漠里的狼很厉害,会吃人。

Lê Thốc nhìn đồng hồ, nói mình canh gác ca đầu tiên, canh xong, xem ai không ngủ được, hoặc ngủ đủ rồi, gọi dậy canh ca sau.

Như vậy, mọi người đều ngủ yên tâm hơn.

Tô Vạn liền hỏi có sói hay thứ gì tương tự không, sói trong sa mạc rất lợi hại, sẽ ăn thịt người.

黎簇说,理论上应该有,但这种情况下,碰到的机率很低,而且我们燃着火,野兽一般不会靠近火源。最无奈的是,外面是这种情况,有狼也早就被那些藤蔓抓进沙子里了。

Lê Thốc nói, về mặt lý thuyết nên có, nhưng trong tình huống này, khả năng gặp phải rất thấp, hơn nữa chúng ta đang đốt lửa, dã thú thường không dám đến gần nguồn lửa.

Điều bất lực nhất là, tình hình bên ngoài như vậy, có sói cũng đã bị những dây leo đó bắt vào trong cát rồi.

看着苏万盯着梁湾帐篷的样子,心说色狼倒是有一只,这只色狼战斗力太低,不足为惧。

Nhìn Tô Vạn chằm chằm vào lều của Lương Loan, cậu thầm nghĩ sói háo sắc thì có một con, con sói háo sắc này sức chiến đấu quá thấp, không đáng sợ.

苏万点头,说先陪他一段时间,就在黎簇边上坐下,拿出了一本东西,就着火光写起来。

Tô Vạn gật đầu, nói ở lại cùng cậu một thời gian, liền ngồi xuống bên cạnh Lê Thốc, lấy ra một quyển sách, viết dưới ánh lửa.

黎簇觉得好笑:"日记?"

Lê Thốc thấy buồn cười: "Nhật ký à?"

今天的日记写出来,就是幻想小说了。

Nhật ký của ngày hôm nay viết ra, chính là tiểu thuyết viễn tưởng rồi.

苏万扬了杨本子,是《五年高考,三年模拟》,"古有袁虎倚马千言,今有我苏万沙海做题。"

Tô Vạn giơ quyển sổ lên, là 《5 Năm Thi Đại Học, 3 Năm Thi Thử》, "Xưa có Viên Hổ tựa ngựa viết ngàn lời, nay có Tô Vạn giữa biển cát làm bài tập."

黎簇看了看苏万边上还有几本练习题册,比了比厚度,摸了摸下巴:一个萨克斯管,几本那么厚的练习题库,你包里还有其他地方吗?

Lê Thốc nhìn thấy bên cạnh Tô Vạn còn có vài quyển sách luyện tập, so sánh độ dày, sờ sờ cằm: một cây kèn saxophone, mấy quyển đề cương dày cộp như vậy, ba lô cậu còn chỗ nào khác không?

正在忧虑,忽然黎簇感觉四周的光线变化,抬头一看,原来是月亮被云遮住了,四周一下黑了下来,他有不祥的预感,站了起来,却立刻看到远处火光照不到的沙丘外延,不知道什么时候起,蒙上一圈异样的绿色光芒。

Đang lo lắng, đột nhiên Lê Thốc cảm thấy ánh sáng xung quanh thay đổi, ngẩng đầu nhìn, hóa ra là mặt trăng bị mây che, xung quanh tối sầm lại ngay lập tức, cậu có dự cảm chẳng lành, đứng dậy, nhưng lập tức nhìn thấy ở ngoài rìa đụn cát xa xa mà ánh lửa không chiếu tới, không biết từ lúc nào, bao phủ một vòng ánh sáng xanh dị thường.

那是从沙漠中蒸腾上来的犹如北极光一样的一条光的缎带,从沙丘之上蒸腾。

Đó là một dải lụa ánh sáng bốc lên từ sa mạc, giống như cực quang, bốc hơi từ trên đụn cát.

这道光带围绕着整个海子,像北极光一样扭动变化,因为月光的关系,这道光幕并不显眼。月光一被遮住,这道光幕就像幽灵一样出现了。

Dải sáng này bao quanh toàn bộ hồ nước, uốn lượn thay đổi như cực quang.

Vì ánh trăng nên màn sáng này không rõ ràng.

Ánh trăng vừa bị che, màn sáng này liền xuất hiện như ma quỷ.

黎簇跑到一个沙丘上,往下望去,看到外面整个沙海,全部都这这种绿光所笼罩,如梦如幻。就像绿色的波涛一样在毫无规律的涌动。

Lê Thốc chạy lên một đụn cát, nhìn xuống, thấy toàn bộ biển cát bên ngoài, đều bị bao phủ bởi ánh sáng xanh này, hư ảo như mơ.

Giống như sóng xanh cuồn cuộn không theo quy luật nào.

"我们是在北极吗?"苏万目瞪口呆。

"Chúng ta đang ở Bắc Cực à?"

Tô Vạn trợn mắt há mồm.

"这是磷光。"黑暗中杨好的声音传来,他蹲在沙地上,看着外面的绿色光幕:"沙子下面全是死人。今天白天天气太热了,全部蒸发出来了。"

"Đây là lân quang."

Giọng nói của Dương Hảo truyền đến trong bóng tối, anh ta ngồi xổm trên bãi cát, nhìn màn sáng xanh bên ngoài: "Dưới cát toàn là người chết.

Thời tiết ban ngày quá nóng, tất cả đã bốc hơi lên rồi."

黎簇没见过这种东西,有些奇怪杨好为什么知道,却见杨好脸色很严肃,问道:"怎么了?"

Lê Thốc chưa từng thấy thứ này, hơi lạ tại sao Dương Hảo lại biết, nhưng thấy sắc mặt Dương Hảo rất nghiêm túc, liền hỏi: "Sao vậy?"

"仔细看看,这些光幕出来的地方,就是藤蔓聚集的地方,你们仔细看看,这些光幕围绕出的这些形状,是不是一个几何图形?"

"Nhìn kỹ xem, những nơi màn sáng này xuất hiện, chính là nơi dây leo tập trung, các cậu nhìn kỹ xem, những hình dạng mà màn sáng này bao quanh, có phải là một hình học nào đó không?"

黎簇仔细去看,吸了口凉气,他意识到杨好是对的,这些光幕所组成的图案,应该就是沙子之下埋葬的那个巨大建筑的各种轮廓。

Lê Thốc nhìn kỹ, hít một hơi lạnh, cậu nhận ra Dương Hảo nói đúng, những hoa văn mà màn sáng này tạo thành, chính là các đường nét của kiến trúc khổng lồ bị chôn vùi dưới cát.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 42: Dây Leo Khổng Lồ


"真他妈大。"三个人沉默了半天,杨好道,沙丘之下,整片整片的绿色光幕几乎充斥着整个视野。那场景就像3Dmax电影院里设计出来的。美轮美奂,而且没有边际。离他们最近的光雾,似乎都可以用手摸到。

"Đ* mẹ nó lớn thật."

Ba người im lặng một lúc lâu, Dương Hảo nói, dưới cồn cát, những màn sáng màu xanh lục lớn gần như lấp đầy toàn bộ tầm nhìn.

Khung cảnh đó cứ như được thiết kế trong rạp chiếu phim 3Dmax.

Đẹp lộng lẫy, và không có giới hạn.

Làn sương ánh sáng gần họ nhất dường như có thể chạm tới được.

没有异味,这些磷光无色无味,而且呈现出一种电离化的样子。

Không có mùi lạ, những luồng lân quang này không màu, không vị, và có vẻ ngoài như bị điện ly.

吴邪和那个瞎子就在这片沙漠下面。

Ngô Tà và Hắc Hạt Tử đang ở dưới lòng sa mạc này.

这么大的一片区域,真是叹为观止。

Một khu vực lớn đến thế, thật sự đáng kinh ngạc.

真的还活着吗?黎簇有点怀疑,这种规模,一般人真的可以活下来吗?

Thật sự còn sống sao?

Lê Thốc hơi nghi ngờ, với quy mô như thế này, người thường thật sự có thể sống sót được không?

杨好比划了几下,"这些沙子底下的建筑看上去间隙都很大,好像是大型的仓库。鸭梨,你看出什么蹊跷来没有?"

Dương Hảo khoa tay vài cái, "Những công trình dưới lớp cát này trông có vẻ có khoảng cách rất lớn, hình như là những nhà kho cỡ lớn.

Áp Lê, cậu thấy gì lạ không?"

黎簇眯起眼睛,其实凭借这些光影很难真正精细的规划出沙子之下建筑的样子,但是黎簇还是看出了一些端倪。

Lê Thốc nheo mắt lại, thật ra rất khó để lập ra bản đồ chi tiết hình dáng của các công trình bên dưới chỉ dựa vào ánh sáng và bóng tối này, nhưng Lê Thốc vẫn nhận ra được vài manh mối.

所有的绿光,蜿蜒缠绕,形成了一个巨大的图形。是一只七根手指的巨手。

Toàn bộ ánh sáng xanh lục, uốn lượn chằng chịt, tạo thành một hình vẽ khổng lồ.

Đó là một bàn tay khổng lồ có bảy ngón.

"知道全息胚学说吗?"黎簇问道。

"Cậu biết thuyết phôi học toàn ảnh không?"

Lê Thốc hỏi.

其他两个人摇头,黎簇道,"一颗树如果有三根分叉,那么这三根分叉上的小分叉,也是三根,三根小分叉上更小的分叉,也一定是三根,到最后树的叶子,叶子上的叶脉也一定是三根。你看这七条光带,代表的是七条那种植物的主要藤蔓,那么,这条植物的藤蔓分布也就很清楚。普通的藤蔓分布应该是很自然的,这些藤蔓到我们面前的这部分沙漠,有很多类似于直角和正方形的分布,说明它们被四方和直角的墙面和建筑隔开了。"

Hai người kia lắc đầu, Lê Thốc nói, "Một cái cây nếu có ba nhánh chính, thì những nhánh nhỏ trên ba nhánh chính đó cũng sẽ có ba nhánh, và những nhánh nhỏ hơn trên ba nhánh nhỏ đó cũng nhất định là ba nhánh, cho đến cuối cùng là lá cây, các gân lá cũng nhất định là ba.

Cậu nhìn bảy dải sáng này, chúng đại diện cho bảy dây leo chính của loại thực vật đó, như vậy, sự phân bố dây leo của loài thực vật này cũng rất rõ ràng.

Sự phân bố dây leo thông thường sẽ rất tự nhiên, nhưng phần dây leo đến trước mặt chúng ta này của sa mạc, lại có nhiều chỗ phân bố theo hình dạng gần như góc vuông và hình vuông, điều đó cho thấy chúng đã bị những bức tường và công trình vuông vắn, có góc cạnh ngăn cách."

"这么说,这些光带的空隙部分,就是相对安全的部分。"

"Nói như vậy, những chỗ trống giữa các dải sáng này, chính là những khu vực tương đối an toàn."

从棺材的暗格中发现的"手"也是七根手指的,这颗巨大的植物在沙子底下潜伏的状态,算是一目了然了。

Chiếc "bàn tay" được tìm thấy trong ngăn bí mật của quan tài cũng có bảy ngón, trạng thái ẩn mình dưới lòng đất của loại thực vật khổng lồ này coi như đã được nhìn rõ.

"这七根巨大的藤蔓,就是主茎,根部在我们正前方,那么我们去对面看看,到底这颗植物蔓延的区域有多大。"

"Bảy dây leo khổng lồ này, chính là thân chính, rễ nằm ngay phía trước chúng ta, vậy chúng ta đi vòng ra phía đối diện xem, khu vực mà loại thực vật này lan rộng rốt cuộc lớn đến mức nào."

三个人绕着海子的四周,发现东南方的藤蔓已经非常少,大概只要能跑出去五六百米,就能基本安全。不由心中一喜。黎簇想起来,当时黑眼镜让他去离开的方向,好像也是这个方向。果然是早有准备。

Ba người đi vòng quanh khu vực hồ nước, phát hiện dây leo ở phía đông nam đã rất ít, khoảng chừng chỉ cần chạy ra năm sáu trăm mét là có thể cơ bản an toàn.

Trong lòng không khỏi mừng rỡ.

Lê Thốc nhớ lại, hướng mà Hắc Hạt Tử bảo cậu ta rời đi lúc đó hình như cũng là hướng này.

Quả nhiên là đã có sự chuẩn bị từ trước.

他背上的图案和他看到的七根巨大的主藤蔓很相似。他想到之前吴邪在他背上研究来研究去,心说难道他背上有什么和这七根藤蔓有关系的线索吗?

Hình vẽ trên lưng cậu ta rất giống với bảy dây leo chính khổng lồ mà cậu ta đang thấy.

Lê Thốc nghĩ đến việc Ngô Tà đã nghiên cứu tới nghiên cứu lui trên lưng cậu ta trước đây, thầm nghĩ không lẽ trên lưng cậu ta có manh mối gì liên quan đến bảy dây leo này sao?

他真的不喜欢用到这些线索。

Cậu ta thực sự không thích phải dùng đến những manh mối này.

三个人返回的时候,就看到原来他们站的沙丘上,梁湾已经站在了上面。

Ba người quay lại, thì thấy Lương Loan đã đứng trên cồn cát nơi họ vừa đứng.

比起刚才的性感装束,换上了运动服的梁湾显得清纯了很多,两种状态的对比让三个人有点心猿意马,走近看到梁湾正拿着一叠打印纸,看着他们刚才看的沙漠。

So với trang phục gợi cảm lúc trước, Lương Loan trong bộ đồ thể thao trông thuần khiết hơn nhiều.

Sự đối lập giữa hai trạng thái khiến ba người hơi xao động.

Lại gần hơn, họ thấy Lương Loan đang cầm một xấp giấy in, nhìn về phía sa mạc mà họ vừa quan sát.

"把我们丢到河里的那个人给我的平面图,我打印出来的。"梁湾解释给他们听。

"Bản đồ mặt bằng do người ném chúng ta xuống sông đưa cho, tôi in ra rồi."

Lương Loan giải thích cho họ nghe.

黎簇看到梁湾看的那一张,已经和沙漠之中呈现的平面很相似了。

Lê Thốc nhìn thấy tờ giấy Lương Loan đang xem, đã rất giống với mặt phẳng hiện ra trong sa mạc.

"牛逼!"苏万道:"姐姐你是从哪儿得到的内部资料?"

"Tuyệt vời!"

Tô Vạn nói: "Chị là từ đâu mà có được tài liệu nội bộ này vậy?"

梁湾的注意力却全在平面图上,她看着看着,把图纸一收,指着远处,七根手指的根部。"那儿就是入口。在设计上,这里有三十口通风井,是防沙防尘的,通过井口可以往下引水,如果要进去,这里应该是最方便的位置。"

Tuy nhiên, sự chú ý của Lương Loan hoàn toàn tập trung vào bản đồ mặt bằng.

Cô ta nhìn một lúc, rồi thu bản đồ lại, chỉ vào phía xa, nơi có rễ của bảy ngón tay.

"Đó chính là lối vào.

Theo thiết kế, ở đây có ba mươi cái giếng thông gió, dùng để chống cát và chống bụi, có thể dẫn nước xuống qua miệng giếng.

Nếu muốn đi vào, đây nên là vị trí thuận tiện nhất."

"我们为什么要进去?"黎簇就道。

"Tại sao chúng tôi phải đi vào?"

Lê Thốc liền nói.

"我只是说说。"梁湾道,黎簇看了看他,做了个搞笑的手势,对着沙漠做了个请的动作:"那你自己去吧,要不要再吹吹萨克斯给你送行。"

"Tôi chỉ nói thế thôi."

Lương Loan nói, Lê Thốc nhìn cô ta, làm một động tác hài hước, rồi làm một cử chỉ mời về phía sa mạc: "Vậy chị tự đi đi, có cần tôi thổi kèn saxophone tiễn biệt chị không."

梁湾对沙漠露出恐惧的神情,但是她随即安静了下来,转身回了帐篷。

Lương Loan lộ vẻ sợ hãi với sa mạc, nhưng cô ta nhanh chóng trấn tĩnh lại, quay người về lều.

黎簇摇头,苏万就竖大拇指,"没几个小时就收服这个妖精了,牛逼。"黎簇拍掉他的手,刚也想坐回到篝火边上,忽然杨好又叫了起来。

Lê Thốc lắc đầu, Tô Vạn liền giơ ngón tay cái, "Mới có mấy tiếng đã thu phục được con yêu tinh này rồi, giỏi thật."

Lê Thốc gạt tay cậu ta ra, cũng định ngồi lại bên đống lửa, đột nhiên Dương Hảo lại kêu lên.

没完没了了,黎簇恼怒,过去,就看到梁湾刚才指的方向,有光亮。

Hết chuyện này đến chuyện khác, Lê Thốc bực mình, đi tới, liền thấy hướng mà Lương Loan vừa chỉ có ánh sáng.

不是绿色的光幕了,而是一盏灯光。昏黄昏黄的,马灯一样出现在远处的黑暗中。黎簇拿出望眼镜看去,惊讶的看到竟然有一个人,站在那沙丘的半腰上。手里举着一盏风灯。黑暗中风灯犹如一颗低等级的星星一样。

Không phải là màn sáng màu xanh lục nữa, mà là một ngọn đèn.

Vàng vọt, lập lòe như đèn bão xuất hiện trong màn đêm xa xăm.

Lê Thốc lấy ống nhòm ra nhìn, kinh ngạc thấy có một người đang đứng ở lưng chừng cồn cát đó.

Người đó giơ cao một chiếc đèn lồng trong tay.

Trong bóng tối, chiếc đèn lồng giống như một ngôi sao cấp thấp.

风灯举得和脸齐平,虽然黎簇的望远镜很不给力,他还是认出了那人的显著特征。

Chiếc đèn lồng được giơ ngang mặt, mặc dù ống nhòm của Lê Thốc không mạnh, cậu ta vẫn nhận ra đặc điểm nổi bật của người đó.

那个人带着墨镜。

Người đó đeo kính râm.

黎簇放下望眼镜,以为自己出现幻觉了,自己是想他了还是怎么着,怎么会突然出现这种幻觉,举起望远镜再看,就看到黑眼镜的身后又出现了一个人,和黑眼镜一样的动作。竟然是王盟。

Lê Thốc đặt ống nhòm xuống, tưởng mình bị ảo giác, là vì cậu ta nhớ người đó hay sao, sao lại đột nhiên xuất hiện ảo giác này.

Giơ ống nhòm lên nhìn lại, liền thấy sau lưng Hắc Hạt Tử lại xuất hiện thêm một người nữa, có hành động giống hệt Hắc Hạt Tử.

Hóa ra là Vương Minh.

两个人的脸都正好被风灯的灯光照亮,似乎是故意的一样,显得诡异莫名,而且两个人一动不动。像雕塑一样。

Khuôn mặt hai người đều vừa vặn được ánh đèn lồng chiếu sáng, dường như là cố ý, trông vô cùng quái dị, hơn nữa cả hai đều đứng bất động, như tượng điêu khắc.

闹鬼了,这些人果然死了。黎簇脸色苍白无比。颤抖着问苏万,"有带桃木剑之类的东西吗?"

Bị ma ám rồi, những người này quả nhiên đã chết.

Lê Thốc mặt trắng bệch.

Run rẩy hỏi Tô Vạn, "Có mang theo kiếm gỗ đào gì không?"

"没有~"苏万的声音竟然也有些颤抖。

"Không có~" Giọng Tô Vạn cũng hơi run.

"你他妈的带萨克斯管不带桃木剑,你有脑子没脑子?"黎簇道。

"Cậu đ mẹ* mang theo kèn saxophone mà không mang kiếm gỗ đào, cậu có não hay không có não?"

Lê Thốc nói.

苏万道:"这两者有逻辑关系嘛?"

Tô Vạn nói: "Hai cái đó có logic gì với nhau à?"

"和你还用讲逻辑,我告诉你没桃木剑咱们要糟,因为这沙漠闹鬼。"黎簇道:"而且这几个鬼生前脑子都有问题。"

"Và cậu còn dùng để nói chuyện logic à, tôi nói cho cậu biết không có kiếm gỗ đào là chúng ta toang rồi, vì cái sa mạc này bị ma ám."

Lê Thốc nói: "Hơn nữa mấy con ma này lúc còn sống đầu óc đều có vấn đề."

"我知道。"苏万道。

"Tôi biết."

Tô Vạn nói.

黎簇奇怪,苏万没有望远镜,他怎么会看到那两个鬼魂。回头一看,就看到苏万和杨好已经退后很远,都看着沙丘底下。

Lê Thốc thấy lạ, Tô Vạn không có ống nhòm, làm sao cậu ta thấy được hai hồn ma.

Quay đầu lại nhìn, liền thấy Tô Vạn và Dương Hảo đã lùi lại rất xa, cả hai đều nhìn xuống dưới cồn cát.

黎簇低头,看到沙丘底下竟然还站着一个人,吴邪举着风灯默默的站在黑暗中,看着他们。脸色惨白,完全不似一个活人。

Lê Thốc cúi đầu, thấy dưới cồn cát lại còn đứng thêm một người nữa, Ngô Tà đang lặng lẽ đứng trong bóng tối giơ đèn lồng, nhìn họ.

Sắc mặt trắng bệch, hoàn toàn không giống một người sống.

黎簇手脚冰冷的和吴邪对视,吴邪也没有任何的动作,只是冷冷的看着他。

Tay chân Lê Thốc lạnh toát đối diện với Ngô Tà, Anh cũng không có bất kỳ hành động nào, chỉ lạnh lùng nhìn Lê Thốc.

"Piu",黎簇做出一个他自己也想不到的动作,他跪了下来。

"Piu", Lê Thốc làm một động tác mà chính cậu ta cũng không ngờ tới, cậu ta quỳ xuống.

苏万和杨好脸色惨白的看着这一切,看到黎簇做了一个诡异的动作,立即也跪了下来。苏万从包里掏出一包东西来,丢给黎簇,黎簇一看,竟然是一大包餐巾纸。

Tô Vạn và Dương Hảo mặt trắng bệch nhìn tất cả, thấy Lê Thốc làm một động tác kỳ lạ, lập tức cũng quỳ xuống theo.

Tô Vạn móc từ trong túi ra một gói đồ, ném cho Lê Thốc, Lê Thốc nhìn thấy, đó lại là một gói khăn giấy ăn lớn.

他莫名其妙的看苏万问干嘛,苏万轻声道:"假装是纸钱,烧给他,他们不讲究的。"

Lê Thốc khó hiểu nhìn Tô Vạn hỏi làm gì, Tô Vạn khẽ nói: "Giả vờ là tiền giấy, đốt cho họ, họ không câu nệ đâu."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 43: Ngô Tà Xuất Hiện


如果是平时,黎簇肯定直接一巴掌甩过去了,但是这时候黎簇也懵了,直接把餐巾纸给吴邪递了过去。看到吴邪脸上呈现出一股异样的笑容,黎簇下意识的低下头去,不敢看,就听到沙子滚动的声音,等了一会儿,吴邪的脚出现在他面前。

Nếu là ngày thường, Lê Thốc chắc chắn đã tát thẳng vào mặt Tô Vạn, nhưng lúc này Lê Thốc cũng đã sững sờ, liền trực tiếp đưa gói khăn giấy ăn cho Ngô Tà.

Thấy Ngô Tà nở một nụ cười kỳ lạ, Lê Thốc theo bản năng cúi đầu xuống, không dám nhìn, chỉ nghe thấy tiếng cát lăn.

Đợi một lúc, đôi chân của Ngô Tà xuất hiện trước mặt cậu ta.

餐巾纸被接了过去,黎簇恐惧中讶异了一下,我靠,竟然真的那么不讲究。

Gói khăn giấy ăn đã được nhận lấy, trong sự sợ hãi, Lê Thốc lấy làm kinh ngạc, tôi chết tiệt, hóa ra thật sự không câu nệ đến thế.

接着他看到吴邪蹲了下来,惨白的脸和他对视着。只隔了一个巴掌的距离。

Sau đó, cậu ta thấy Ngô Tà ngồi xổm xuống, khuôn mặt trắng bệch đối diện với Lê Thốc.

Chỉ cách một khoảng bằng lòng bàn tay.

黎簇不敢抬眼,只用余光看到吴邪开始用那餐巾纸擦自己的脸,很快他发现不对,那些惨白的脸色竟然被擦掉了。

Lê Thốc không dám ngước mắt lên, chỉ dùng khóe mắt để thấy Ngô Tà bắt đầu dùng khăn giấy ăn đó lau mặt mình, rất nhanh cậu ta phát hiện ra điều không đúng, sắc mặt trắng bệch kia đã bị lau sạch.

他转头过去,看到吴邪已经把自己的脸上所有白色的东西抹掉了,露出了正常的皮肤。

Lê Thốc quay đầu lại, thấy Ngô Tà đã lau hết những thứ màu trắng trên mặt mình, để lộ ra làn da bình thường.

晒黑了很多,胡子渣扎扎的,人几乎可以用精瘦来形容了,但是两只眼睛中充满了一种让人胆寒的坚定。

Da Ngô Tà đã đen sạm đi rất nhiều, râu ria lởm chởm, người gần như có thể dùng từ gầy gò tinh anh để miêu tả, nhưng hai mắt lại tràn đầy sự kiên định khiến người ta phải khiếp sợ.

这种人一旦决定做什么事情,最好不要阻止他。因为他一辈子可能就只做这一个决定,阻止他,他会用尽一切手段、用一辈子的时间灭了你。

Loại người này một khi đã quyết định làm gì, tốt nhất đừng cản trở anh ta.

Bởi vì có lẽ cả đời anh ta chỉ đưa ra một quyết định này, cản trở anh ta, anh ta sẽ dùng mọi thủ đoạn, dùng cả đời để tiêu diệt cậu.

"辛苦了,你做得出乎我的意料。"吴邪说道。说完站了起来,对着远处另外两个人的方向,用手遮风灯打了几个信号。

"Cậu vất vả rồi, cậu đã làm được ngoài dự liệu của tôi."

Ngô Tà nói.

Nói xong anh ta đứng dậy, hướng về phía hai người kia ở đằng xa, dùng tay che chắn ngọn đèn bão đánh vài tín hiệu.

对面的风灯消失了,吴邪看着目瞪口呆的几个人,叹了口气,站了起来就道:"众位爱卿平身吧。"

Đèn bão phía đối diện biến mất, Ngô Tà nhìn mấy người đang ngây ra, thở dài một hơi, đứng thẳng dậy rồi nói: "Chúng vị ái khanh bình thân"

黎簇他们这才反应过来,爬起来,黎簇立即道:"我操,我就知道你肯定没有被困住,你他妈是演戏的。这些,这些藤蔓为什么不攻击你?"

Lê Thốc và họ lúc này mới phản ứng lại, trèo dậy.

Lê Thốc lập tức nói: "Tôi, chết tiệt, tôi biết ngay anh chắc chắn không bị mắc kẹt mà, anh chết tiệt đóng kịch đấy.

Những thứ này, những dây leo này tại sao không tấn công anh?"

吴邪让黎簇看他手臂上,脖子里,脸上白色的东西,那是一种粉末,"这是一种石头的粉末,可以治疗腹泻,这种石头经过特殊处理之后,可以阻碍这种植物,古代工匠使用这种石头修建核心的陵寝来防止被这种植物破坏。"

Ngô Tà bảo Lê Thốc nhìn những thứ màu trắng trên cánh tay, cổ và mặt anh ta, đó là một loại bột đá, "Đây là bột của một loại đá, có thể trị tiêu chảy.

Loại đá này sau khi được xử lý đặc biệt có thể ngăn cản loại thực vật này.

Các thợ thủ công thời cổ đại đã dùng loại đá này để xây dựng lăng tẩm cốt lõi, nhằm ngăn chặn sự phá hoại của loại thực vật này."

黎簇捡起吴邪刚才擦的餐巾纸,闻了闻,打了个喷嚏,突然意识到了什么:"当时你们被攻击,我却没事,是因为你在我身上擦了这个?"

Lê Thốc nhặt gói khăn giấy ăn mà Ngô Tà vừa dùng lên, ngửi ngửi, hắt hơi một cái, đột nhiên ý thức được điều gì: "Lúc đó các anh bị tấn công, còn tôi thì không sao, là vì anh đã bôi cái này lên người tôi?"

吴邪点头,拍了拍黎簇,然后指了指他拍的地方,出现了一个白色的手印。

Ngô Tà gật đầu, vỗ vỗ vai Lê Thốc, rồi chỉ vào chỗ vừa vỗ, hiện ra một dấu tay màu trắng.

"你当时穿的衣服,王盟和我拍了多少下,你恐怕自己都不记得了。还有,这里这些汽车,以前都运过这种石头。他们最后才想出这样的办法。"吴邪来到他们的篝火边上坐下来,杨好非常识相的上来递烟。

"Lúc đó cậu mặc cái áo đó, Vương Minh và tôi đã vỗ lên cậu bao nhiêu cái, e rằng bản thân cậu cũng không nhớ.

Hơn nữa, những chiếc xe ô tô ở đây, trước đây đều đã vận chuyển loại đá này.

Cuối cùng họ mới nghĩ ra được cách này."

Ngô Tà đi đến bên đống lửa của họ ngồi xuống, Dương Hảo rất tinh ý lên đưa thuốc lá.

吴邪也不客气,接过来,挑出一块碳点上,就道:"人来的不少,你小子人缘比我好,我当年苦逼的时候,经常千里走单骑。"

Ngô Tà cũng không khách sáo, nhận lấy, chọn một cục than để châm thuốc, rồi nói: "Người đến không ít, tiểu tử cậu thật sự có duyên với người khác hơn tôi, hồi đó tôi khổ sở, thường xuyên phải một thân một mình."

黎簇就问道:"老板,你葫芦里到底卖的什么药?我是无辜的,你这么搞我于心何忍啊?"

Lê Thốc liền hỏi: "Ông chủ, rốt cuộc anh đang bày trò gì vậy?

Tôi là người vô tội, anh làm tôi như thế này thì lương tâm để đâu?"

"命这种东西,你去问个为什么,不觉得太矫情了吗?"吴邪吸了口烟,撩开了自己的袖子,黎簇看到吴邪的手臂上,全部都是一条一条的血痕,一看就是自己割出来的。

"Mạng sống là thứ, cậu đi hỏi tại sao, không thấy quá làm màu sao?"

Ngô Tà hít một hơi thuốc, vén ống tay áo lên, Lê Thốc thấy trên cánh tay Ngô Tà toàn là những vết máu, nhìn là biết tự cắt.

脑子果然有问题,黎簇心说,吴邪就道:"一共十七条了,每一次失败,我都会在这里割一刀。"

Đầu óc quả nhiên có vấn đề, Lê Thốc thầm nghĩ, Ngô Tà liền nói: "Đã mười bảy vết rồi, mỗi lần thất bại, tôi sẽ cắt một vết ở đây."

"什么十七次?"

"Mười bảy lần gì?"

"一个靠谱的陌生人。"吴邪道:"你是第十八个,终于成功了,数字挺吉利的。"

"Một người lạ đáng tin cậy."

Ngô Tà nói: "Cậu là người thứ mười tám, cuối cùng đã thành công, con số khá may mắn."

黎簇听不懂,但是看到了吴邪,他对其他事情也就没什么兴趣了,把吴邪擦了白粉的餐巾纸给苏万,就道:"你设计的对吧,我的那些东西,都是你设计让有人觉得我知道一些秘密,所以才把那些东西全部寄给了我,你故意拉我入局,让他们把注意力放在我身上。"

Lê Thốc nghe không hiểu, nhưng nhìn thấy Ngô Tà, cậu ta cũng chẳng còn hứng thú với những chuyện khác, đưa gói khăn giấy ăn dính bột trắng của Ngô Tà cho Tô Vạn, rồi nói: "Cậu thiết kế đúng không, những thứ của tôi đều là do cậu thiết kế để có người nghĩ tôi biết một số bí mật, nên mới gửi tất cả những thứ đó cho tôi, anh cố ý kéo tôi vào cuộc, để họ tập trung sự chú ý vào tôi."

"不不不,我是有良知的人,你当时已经是众矢之的了,如果我不这么做,你已经被人扒皮了。"吴邪道:"但是你不用感谢我,第一,你命不好,但是命里遇上我是个转机,谢谢老天,第二,我在利用你,我得利也大,我们扯平。"

"Không không không, tôi là người có lương tri.

Cậu lúc đó đã là cái gai trong mắt mọi người rồi, nếu tôi không làm thế này, cậu đã bị người ta lột da rồi."

Ngô Tà nói: "Nhưng cậu không cần phải cảm ơn tôi, thứ nhất, cậu mệnh không tốt, nhưng gặp tôi là một bước ngoặt, cảm ơn trời, thứ hai, tôi đang lợi dụng cậu, tôi cũng được lợi lớn, chúng ta hòa nhau."

"可是你得替我搞定啊。"黎簇道:"我靠,你这个只是暂时保住了我的皮,人家玩软的不行,到时候直接给我上老虎凳,我什么都不知道,变成人棍都没救。"

"Nhưng anh phải giúp tôi giải quyết chứ."

Lê Thốc nói: "Chết tiệt, cái này của anh chỉ tạm thời giữ được mạng tôi, nếu người ta chơi mềm không được, đến lúc đó trực tiếp đưa tôi lên ghế hổ, tôi không biết gì hết, biến thành người què cũng không cứu được."

吴邪抽了口烟,就问苏万,"小子,我查过你的背景,据说你老爸有个酒场,有没有带好酒来?"

Ngô Tà rít một hơi thuốc, rồi hỏi Tô Vạn, "Cậu nhóc, tôi đã điều tra lai lịch cậu rồi, nghe nói bố cậu có một xưởng rượu, có mang rượu ngon đến không?"

黎簇和杨好都看着苏万,后者摇头:"我们是来沙漠探险的,怎么可能会带没用的东西。"

Lê Thốc và Dương Hảo đều nhìn Tô Vạn, cậu ta lắc đầu: "Chúng tôi là đi thám hiểm sa mạc, sao có thể mang theo thứ vô dụng chứ."

"可是我闻到味道了。"吴邪看着他的背包,"藏着我就不带你们出去了。"苏万的脸色就变了变。

"Nhưng tôi ngửi thấy mùi rồi."

Ngô Tà nhìn ba lô của Tô Vạn, "Giấu thì tôi không đưa các cậu ra ngoài đâu."

Sắc mặt Tô Vạn liền thay đổi.

黎簇和杨好怒目看向苏万,后者只好从背包的侧袋里拿出一瓶蓝色的半凝固的物体,应该原浆酒,弄了指甲大一块,点进水袋里给吴邪,吴邪摇晃了一下,喝了一口,露出了陶醉的神情。"我一个朋友教我,做大事的时候必须喝点酒,说出来的话才有说服力,我觉得是扯淡,但是酒确实是好东西。你这个小鬼,太吝啬,不过我也不讲究。"

Lê Thốc và Dương Hảo trợn mắt nhìn Tô Vạn, cậu ta đành phải lấy ra một chai chất lỏng màu xanh lam nửa đông đặc từ túi bên hông ba lô, chắc là rượu nguyên chất.

Tô Vạn lấy một miếng bằng móng tay, thả vào túi nước đưa cho Ngô Tà, Ngô Tà lắc lắc, uống một ngụm, lộ ra vẻ mặt say mê.

"Một người bạn của tôi dạy tôi, khi làm chuyện lớn phải uống chút rượu, lời nói mới có sức thuyết phục, tôi thấy điều đó là vớ vẩn, nhưng rượu quả thực là thứ tốt.

Cậu nhóc này quá keo kiệt, nhưng tôi cũng không câu nệ."

喝了几口,吴邪才转回黎簇这边,说道:"我明白你的心情,我当然会帮你解决的,但是你先要回答我一个问题。"

Uống vài ngụm, Ngô Tà mới quay lại phía Lê Thốc, nói: "Tôi hiểu tâm trạng của cậu, tôi đương nhiên sẽ giúp cậu giải quyết, nhưng cậu phải trả lời tôi một câu hỏi trước."

"如果你是一只黄金鸟,只要吃了你就可以长生不老,有1000个人都想要吃你,这些人分布在天南地北,神通广大,防不胜防,你不想死,你有什么办法解决这个问题?"

"Nếu cậu là một con chim vàng, chỉ cần ăn cậu là có thể trường sinh bất lão, có một ngàn người đều muốn ăn cậu, những người này phân bố khắp nơi, thần thông quảng đại, phòng không thể phòng, cậu không muốn chết, cậu có cách nào giải quyết vấn đề này không?"

三个人互相看了看,苏万问:"这是脑筋急转弯吗?"

Ba người nhìn nhau, Tô Vạn hỏi: "Đây là câu hỏi mẹo à?"

吴邪道:"是实际问题。"

Ngô Tà nói: "Là vấn đề thực tế."

杨好就道:"我能不能不做黄金鸟,或者说,我躲到深山里去。"

Dương Hảo liền nói: "Tôi có thể không làm chim vàng không, hoặc là, tôi trốn vào núi sâu."

"命已经让你成了黄金鸟,你是无法改变的,当然你可以躲起来,但是你无法躲藏一辈子的。"吴邪把烟头丢进篝火里,抬头看了看天。"赶快回答,我们的时间不多了哦。"

"Mệnh đã khiến cậu thành chim vàng, cậu không thể thay đổi được, đương nhiên cậu có thể trốn, nhưng cậu không thể trốn cả đời được."

Ngô Tà ném đầu thuốc lá vào đống lửa, ngẩng đầu nhìn trời.

"Mau trả lời đi, chúng ta không còn nhiều thời gian đâu."

苏万和杨好看向黎簇,表示自己已经停止思考了,黎簇看着吴邪,吸了口气,他知道答案。但是他不愿意说。

Tô Vạn và Dương Hảo nhìn sang Lê Thốc, ra hiệu rằng họ đã ngừng suy nghĩ.

Lê Thốc nhìn Ngô Tà, hít một hơi, cậu ta biết câu trả lời.

Nhưng cậu ta không muốn nói.

看几个人的眼神,他才慢慢的张嘴说道:"把那1000个人都杀了。"

Nhìn ánh mắt của mấy người, cậu ta mới từ từ mở miệng nói: "Giết hết một ngàn người đó."

吴邪笑笑,"天分很高。"

Ngô Tà cười cười, "Có thiên phú rất cao."

他站了起来,"继续下去,把威胁你安全的所有人,全部处理掉,是解决这件事的唯一方法。"

Anh ta đứng dậy, "Tiếp tục đi, xử lý hết tất cả những người đang đe dọa sự an toàn của cậu, đó là cách duy nhất để giải quyết chuyện này."

"怎么继续下去呢?"

"Làm sao để tiếp tục?"

吴邪继续看了看天,站了起来,说道:"无论你用什么方法,活过接下来这三天吧。还有,那个姑娘身上带的那些图纸,是你们活命的最重要资源,保重吧。"

Ngô Tà tiếp tục nhìn trời, đứng thẳng dậy, nói: "Bất kể cậu dùng cách gì, hãy sống sót qua ba ngày tiếp theo đi.

À, và những bản vẽ mà cô gái đó mang theo, là nguồn tài nguyên quan trọng nhất để các cậu sống sót, bảo trọng nhé."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 44: Lối Vào


说完他跳下沙丘,开始快步往对面走去,黎簇有些奇怪,他也抬头看天,就看到天上刚才不知道什么时候,聚集了一大片乌云,现在开始起风了,乌云开始撕裂,把天空露了出来。杨好道:"我怎么觉得这事情这么无厘头呢?鸭梨,我们回家吧。"

Nói xong anh ta nhảy xuống cồn cát, bắt đầu bước nhanh về phía đối diện.

Lê Thốc có chút kỳ lạ, cậu ta cũng ngẩng đầu nhìn trời, liền thấy trên trời không biết từ lúc nào đã tụ tập một mảng mây đen lớn, bây giờ bắt đầu nổi gió, mây đen bắt đầu xé rách, để lộ bầu trời ra.

Dương Hảo nói: "Tôi cảm thấy chuyện này sao mà vô lý thế nhỉ?

Áp Lê, chúng ta về nhà thôi."

黎簇看了看天,看了看四周的沙漠,不知道为什么,浑身开始发起抖来。

Lê Thốc nhìn trời, nhìn sa mạc xung quanh, không biết vì sao, toàn thân bắt đầu run rẩy.

他意识到了吴邪话里的意思,他不寒而栗起来,吴邪这个人有些毛病,不知道他之前经历了什么,轻描淡写说出来的话,往往最后相当的可怕和严重。

Cậu ta đã ý thức được ý nghĩa trong lời nói của Ngô Tà, cậu ta rùng mình sợ hãi.

Ngô Tà là một người có vấn đề, không biết anh ta đã trải qua những gì trước đây, những lời nói nhẹ nhàng buông ra cuối cùng lại thường rất kinh khủng và nghiêm trọng.

"活过接下去这三天。"苏万看了看自己背包,掰着手指,"很简单啊。"

"Sống sót qua ba ngày tiếp theo."

Tô Vạn nhìn ba lô của mình, bẻ ngón tay, "Đơn giản mà."

黎簇忽然冲下沙丘的一半,对着吴邪大喊:"这里到底是哪里?"

Lê Thốc đột nhiên lao xuống nửa cồn cát, hét lớn về phía Ngô Tà: "Đây rốt cuộc là nơi nào?"

吴邪没有回头,只道:"你们在一道门的里面。别妄想出去,没有我,谁也出不去。"

Ngô Tà không quay đầu lại, chỉ nói: "Các cậu đang ở bên trong một cánh cửa.

Đừng mơ tưởng ra ngoài, không có tôi, không ai ra được."

三个人目送吴邪消失在黑暗中,面面相觑,"接下来的三天,从什么时候开始算起?马上就要过12点了。"杨好问。

Ba người nhìn theo Ngô Tà khuất vào bóng tối, nhìn nhau, "Ba ngày tiếp theo, tính từ lúc nào?

Sắp qua mười hai giờ rồi."

Dương Hảo hỏi.

"我觉得应该是从现在算起。"苏万扬了扬手,他的手表上有一个小红灯亮了,开始发出嘀嘀嘀的声音。

"Tôi nghĩ chắc là tính từ bây giờ."

Tô Vạn giơ tay lên, một đèn đỏ nhỏ trên đồng hồ của cậu ta sáng lên, bắt đầu phát ra tiếng "tít tít tít".

"这又是什么功能?"

"Cái này lại là chức năng gì?"

"天气灾难警报,湿度和压力发生大幅变化的时候会自动启动,一般红灯亮,是雷暴。"苏万道:"啊,我只带了一把伞,怎么办。"

"Cảnh báo thảm họa thời tiết, tự động kích hoạt khi độ ẩm và áp suất thay đổi lớn, thường đèn đỏ sáng là bão sét."

Tô Vạn nói: "À, tôi chỉ mang theo một cái ô, làm sao đây."

黎簇看了看天,天上的乌云呈现一股浓稠的状态,他们还感觉不到风,但是云层之中肯定已经是风卷如龙,云越来越低,简直就像要坠毁到沙漠里一样。

Lê Thốc nhìn trời, mây đen trên trời cô đặc lại, họ vẫn chưa cảm thấy gió, nhưng trong tầng mây chắc chắn đã có gió cuộn như rồng, mây càng lúc càng thấp, gần như sắp rơi xuống sa mạc.

"会打雷?"黎簇自言自语道。

"Sẽ có sét đánh?"

Lê Thốc lẩm bẩm.

苏万点头。

Tô Vạn gật đầu.

"能劈死你就好了。"杨好看着苏万拿伞,那是一把花伞,只有一个小洋帽一样大,"这是童伞。你为什么会带把伞来,你来沙漠旅游你带把伞来干嘛?"

"Phải chi sét đánh chết cậu luôn thì tốt rồi."

Dương Hảo nhìn Tô Vạn cầm ô, đó là một chiếc ô hoa, chỉ lớn bằng một chiếc mũ nhỏ của trẻ con, "Đây là ô trẻ con.

Cậu mang ô đến làm gì, cậu đến sa mạc du lịch mà mang ô làm gì?"

苏万指了指天,显得很无辜,接着一道闪电闪过,把整个沙漠都照亮了。大雨倾盆而下。

Tô Vạn chỉ tay lên trời, vẻ mặt rất vô tội, sau đó một tia sét lóe lên, chiếu sáng cả sa mạc.

Mưa lớn như trút nước đổ xuống.

"门后面?"黎簇心说,什么时候了还打哑谜,什么门后面?地狱之门?

"Bên trong cánh cửa?"

Lê Thốc thầm nghĩ, lúc nào rồi còn nói đố, cánh cửa gì?

Cửa địa ngục à?

就觉得脸上有一些灼烧的感觉,黎簇摸了摸,发现粘了水的皮肤竟然开始起泡蜕皮。

Lê Thốc cảm thấy trên mặt có chút cảm giác cháy rát, cậu ta sờ lên, phát hiện làn da dính nước lại bắt đầu nổi mụn nước và bong tróc.

"我操!"杨好大吼一声,"酸雨!"

"Tôi chết tiệt!"

Dương Hảo gầm lên, "Mưa axit!"

这其实只能说是腐蚀性的雨,但是疼痛随之而来,几个人抱头鼠窜,想找地方避雨。

Thực ra đây chỉ có thể gọi là mưa có tính ăn mòn, nhưng cơn đau nhanh chóng kéo đến, mấy người ôm đầu chạy tán loạn, tìm nơi trú mưa.

冲到露出来的汽车那边,几个人先想开门,发现车门封的死死的,根本无法撼动。

Chạy đến chỗ chiếc xe ô tô bị lộ ra, mấy người ban đầu định mở cửa, phát hiện cửa xe bị khóa chặt, hoàn toàn không thể lay chuyển.

再次冲回去,三个人慌不择路,全部挤进了梁湾的帐篷。

Lại chạy ngược trở lại, ba người cuống cuồng không chọn đường, chen chúc hết vào lều của Lương Loan.

梁湾被雷声惊醒,刚坐起来,就看到三个男孩子冲进来,脸上全部都是水泡,吓的惊叫起来。

Lương Loan bị tiếng sét đánh thức, vừa ngồi dậy, liền thấy ba cậu con trai xông vào, mặt mũi đều nổi mụn nước, sợ đến mức hét lên.

怕身上的水沾到梁湾的皮肤,三个人进来之后立即往边上贴去,但是帐篷很小,就算贴到帐篷边缘极限,四个人之间还是几乎紧贴在一起。

Sợ nước trên người dính vào da Lương Loan, ba người sau khi vào liền áp sát vào bên cạnh, nhưng lều rất nhỏ, dù áp sát đến tận mép lều, bốn người vẫn gần như dính chặt vào nhau.

"滚出去。"梁湾说道:"否则老娘不客气了。"

"Cút ra ngoài."

Lương Loan nói: "Nếu không tôi không khách sáo đâu."

"我们出去就是死,这雨能把人熔化了。"杨好道:"你不会这么狠心吧。"

"Chúng tôi ra ngoài là chết đấy, cơn mưa này có thể làm tan chảy người ta."

Dương Hảo nói: "Chị không đến nỗi nhẫn tâm như vậy chứ."

梁湾看了看他们的手,就皱起了眉头:"三个人把衣服都脱了!"

Lương Loan nhìn tay của họ, liền nhíu mày: "Ba người cởi hết quần áo ra!"

黎簇愣了愣:"那你也不用那么好心,我们现在没心情。"

Lê Thốc ngây người: "Vậy chị cũng không cần tốt bụng thế, chúng tôi bây giờ không có tâm trạng."

"少废话。"梁湾说道:"水弄湿了你们的衣服,会腐蚀到肌肉的,把衣服脱了,用清水把身上洗了。"

"Đừng nói nhảm."

Lương Loan nói: "Nước làm ướt quần áo các cậu, sẽ ăn mòn đến cơ thịt đấy, cởi quần áo ra, dùng nước sạch rửa người đi."

"清水在外面的包里。"苏万道,杨好就道:"用沙子,沙子也可以洗澡。"

"Nước sạch ở trong ba lô bên ngoài."

Tô Vạn nói, Dương Hảo liền nói: "Dùng cát, cát cũng có thể tắm."

"用硫酸洗身体,用砂纸搓,这是满清十大酷刑啊。"苏万道,"用口水行吗?我们吐出来,收集一点。"

"Dùng axit sulfuric rửa người, dùng giấy nhám chà, đây là Thập đại Cực hình thời Mãn Thanh à."

Tô Vạn nói, "Dùng nước bọt được không?

Chúng tôi nhổ ra, thu thập một chút."

说着就往自己身上吐,黎簇眼珠转了一下,苏万当然是不靠谱,但是他的说法未必没有用。

Vừa nói cậu ta vừa nhổ vào người mình.

Mắt Lê Thốc đảo một vòng, Tô Vạn đương nhiên là không đáng tin cậy, nhưng lời cậu ta nói chưa chắc đã vô dụng.

"用尿!姐姐,有瓶子吗?"

"Dùng nước tiểu!

Chị, có chai lọ nào không?"

三个人在狭小的帐篷里,用梁湾的水壶接了尿,然后小心翼翼的一点一点擦拭,杨好最后一个接完之后,苏万就看梁湾:"姐姐也支援一点。"被梁湾抽了一个大嘴巴。以至于梁湾也不得不用尿洗手。

Ba người trong chiếc lều chật hẹp, dùng bình nước của Lương Loan hứng nước tiểu, sau đó cẩn thận từng chút một lau rửa.

Dương Hảo là người hứng xong cuối cùng, Tô Vạn liền nhìn Lương Loan: "Chị cũng hỗ trợ một chút đi."

Tô Vạn bị Lương Loan tát một cái.

Đến nỗi Lương Loan cũng phải dùng nước tiểu để rửa tay.

整个帐篷里骚气熏天,梁湾都快崩溃了,道:"你们的尿怎么那么臭?!",苏万自豪道:"处男嘛。我火气大我自豪。"

Cả chiếc lều bốc mùi khai nồng nặc, Lương Loan gần như sắp phát điên, nói: "Nước tiểu của các cậu sao mà hôi thế?!"

Tô Vạn tự hào nói: "Là trai tân mà.

Tôi hỏa khí lớn nên tôi tự hào."

洗到一半的时候,忽然黎簇感觉头上有东西滴下来,骂道:"谁他妈往上也尿了。"一抹不对,抬头就看到帐篷上竟然融化出了一个洞。

Đang rửa giữa chừng, Lê Thốc đột nhiên cảm thấy có thứ gì đó nhỏ xuống đầu, mắng: "Đứa chết tiệt nào lại tiểu lên trên thế."

Cậu ta quệt một cái thấy không đúng, ngẩng đầu lên liền thấy trên lều lại bị thủng một lỗ.

他把梁湾的手电靠近帐篷的顶部,看到帐篷已经被腐蚀的非常薄了,随时会被腐蚀穿。

Cậu ta đưa đèn pin của Lương Loan lại gần nóc lều, thấy chiếc lều đã bị ăn mòn rất mỏng, có thể bị ăn mòn thủng bất cứ lúc nào.

活过三天,能不能再活三小时都是问题啊。狗日的吴邪,你知道为什么不提醒我!

Sống sót qua ba ngày, có sống thêm được ba giờ nữa không đã là vấn đề rồi.

Thằng chó Ngô Tà, anh biết tại sao không nhắc tôi!

对啊,吴邪这小子每件事情都有自己的目的,他为什么让我独自面对这么棘手的场面?不怕我撑不过去吗?

Đúng rồi, thằng nhóc Ngô Tà này chuyện gì cũng có mục đích riêng, tại sao anh ta lại để tôi đơn độc đối mặt với tình huống nan giải thế này?

Không sợ tôi không chống cự được sao?

黎簇想着,外面又是几个惊雷,雨更大了,满耳是雨声,一万挺机关枪扫射一样。

Lê Thốc suy nghĩ, bên ngoài lại vang lên vài tiếng sấm kinh hoàng, mưa càng lúc càng lớn, tiếng mưa đầy tai, như một vạn khẩu súng máy đang quét.

他忽然意识到了吴邪的目的,对梁湾说道:"穿上鞋,把身上所有裸露的地方全部包起来。"

Cậu ta đột nhiên ý thức được mục đích của Ngô Tà, nói với Lương Loan: "Đi giày vào, dùng mọi thứ bọc kín tất cả những chỗ da trần trên người."

"你想干嘛?"

"Cậu muốn làm gì?"

"我们要下去,下到地下去。"

"Chúng ta phải đi xuống, xuống lòng đất."

"那些藤蔓。"

"Những dây leo đó."

"那些藤蔓听不到我们,它们现在什么也听不到。吴邪知道他刚才如果要我下到地下去,我绝对宁可死也不会从的。他让我自己选择了。狗日的额,我要下去抽他。"

"Những dây leo đó không nghe thấy chúng ta, bây giờ chúng không nghe thấy gì cả.

Ngô Tà biết rằng nếu lúc nãy anh ta bảo tôi xuống lòng đất, tôi thà chết cũng không chịu.

Anh ta để tôi tự mình lựa chọn.

Thằng chó chết tiệt, tôi phải xuống đó cho anh ta một trận."

黑眼镜在,被抽的恐怕是自己,不过无所谓了,要表明态度。

Hắc Hạt Tử ở đó, e rằng người bị đánh lại là mình, nhưng không sao cả, phải thể hiện thái độ.

四个人顶起帐篷,把底部切掉,然后先去摸索自己的包,把所有的行李全部收集起来,开始像COSPALY乌龟一样开始跌跌撞撞的走下沙丘,往吴邪的方向走去,方向迷失的时候就三个人撑起,梁湾去看。

Bốn người chống lều lên, cắt bỏ phần đáy, sau đó đi sờ soạng tìm kiếm ba lô của mình, thu thập hết tất cả hành lý, bắt đầu lảo đảo bước xuống cồn cát như những con rùa COSPALY, đi về phía Ngô Tà.

Khi bị lạc phương hướng thì ba người chống, Lương Loan nhìn đường.

一路就走到了吴邪出现的沙丘上,帐篷上已经出现了十几个细小的破洞。他们在那儿转圈,苏万问道:"入口在哪儿?"

Họ đi một mạch đến cồn cát nơi Ngô Tà xuất hiện, trên lều đã xuất hiện mười mấy lỗ thủng nhỏ.

Họ đi vòng vòng ở đó, Tô Vạn hỏi: "Lối vào ở đâu?"

黎簇低头出去四处张望,一道闪电闪过,他就看到之前的离人悲,竟然就立在自己四步远的地方:"那儿!"

Lê Thốc cúi đầu ra ngoài nhìn xung quanh, một tia sét lóe lên, cậu ta liền thấy tấm bia Li Nhân Bi trước kia, lại đang dựng đứng cách cậu ta bốn bước chân: "Đó!"

吴邪留下的记号。

Ký hiệu mà Ngô Tà để lại.

几个人走了过去,到了离人悲面前,用帐篷把碑盖上,黎簇就去拔那个碑,拔了几下,碑松动了,他们底下的沙子顿时塌陷,四个人一下子连人带沙子、带水、带帐篷掉了下去。

Mấy người đi qua, đến trước tấm bia Li Nhân Bi, dùng lều che tấm bia lại, Lê Thốc liền đi nhổ tấm bia đó lên, nhổ vài cái, tấm bia lung lay, cát dưới chân họ lập tức sụp xuống, bốn người cùng với người, cát, nước, và lều cùng lúc rơi xuống.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 45: Nữ Thi


黎簇到处乱抓,什么都没抓到,跌了有10秒钟摔进了水里。

Lê Thốc loạn xạ bám víu, không nắm được thứ gì, rơi khoảng 10 giây thì cậu ta ngã xuống nước.

水是温暖的,身上的瘙痒和痛苦,在两三秒内被洗涤干净。

Nước ấm, sự ngứa ngáy và đau đớn trên cơ thể được gột rửa sạch sẽ chỉ trong hai ba giây.

他们挣扎出水面,四周一片漆黑,黎簇大叫:"所有人都没事吧?"

Họ vùng vẫy thoát ra khỏi mặt nước, xung quanh tối đen như mực.

Lê Thốc hét lớn: "Mọi người đều ổn chứ?"

"有事!"苏万在很远的地方大叫:"有东西在咬我小弟弟!"

"Có chuyện rồi!"

Tô Vạn hét lớn từ rất xa: "Có thứ gì đó đang cắn em trai tôi!"

"我没问你小弟弟,我问你人怎么样!"黎簇大叫。

"Tôi không hỏi em trai cậu, tôi hỏi cậu người thế nào!"

Lê Thốc hét lên.

苏万继续在哪儿大骂,黎簇觉得苏万的距离和自己有点儿远,刚才掉下来几个人没有隔那么远。又想大叫,"噗"一声,他身后亮起了冷焰火,是杨好抱着包漂了起来。他不会游泳,但是还挺镇定,可能是因为往下看能看水底,并不是很深的原因。

Tô Vạn tiếp tục chửi rủa ầm ĩ ở đó.

Lê Thốc cảm thấy Tô Vạn cách mình hơi xa, khi nãy rơi xuống mấy người không xa nhau đến thế.

Định hét lớn lần nữa thì "phù" một tiếng, pháo lạnh sau lưng cậu ta sáng lên, là Dương Hảo ôm ba lô nổi lên mặt nước.

Cậu ta không biết bơi, nhưng vẫn khá bình tĩnh, có lẽ vì nhìn xuống thấy đáy nước, không sâu lắm.

黎簇四周一看,这是一个很大的水池,非常大,边缘是一些沙子。

Lê Thốc nhìn quanh, đây là một hồ nước rất lớn, cực kỳ lớn, mép là cát.

梁湾在他们后面一点,比苏万靠前,苏万不知道为什么,离他们很远。但是很快也游了过来。

Lương Loan ở phía sau họ một chút, gần hơn Tô Vạn.

Tô Vạn không hiểu vì sao, lại cách họ rất xa.

Nhưng cậu ta cũng nhanh chóng bơi tới.

四个人爬上岸,就发现这个水池,竟然像一个海子一样四周全是沙丘,他们爬上去,海子四周也是沙漠的地形。

Bốn người bò lên bờ, liền phát hiện hồ nước này, lại giống như một hồ sen, bốn phía đều là cồn cát, họ bò lên, xung quanh hồ nước cũng là địa hình sa mạc.

"漏了那么多沙子下来?"苏万奇怪,"没埋掉真是万幸。"

"Làm đổ nhiều cát xuống thế sao?"

Tô Vạn ngạc nhiên, "Không bị chôn vùi đúng là may mắn."

杨好把冷焰火往上,就啧了一声。

Dương Hảo giơ pháo lạnh lên phía trên, rồi "chậc" một tiếng.

所有人都抬头,这里大概有六米高,拉高的很高了,上面斑斑驳驳有大量的沙子粘在天花板上,但是天花板上并不是水泥,而是镜面。

Tất cả mọi người ngẩng đầu lên, nơi này cao khoảng sáu mét, đã được kéo cao lên rất nhiều, phía trên loang lổ dính đầy cát, nhưng trần nhà không phải là xi măng, mà là mặt gương.

走了几步,一路看去,整个天花板都是斑驳的镜子,不是一整面,是无数的镜面拼接的,几乎没有接缝,但是上面的水银脱落得很厉害。

Đi vài bước, nhìn suốt dọc đường, toàn bộ trần nhà đều là gương lốm đốm, không phải một mặt phẳng, mà là vô số mặt gương ghép lại, gần như không có vết nối, nhưng lớp thủy ngân phía trên bị bong tróc rất nhiều.

真是个奇怪的地方。抬头就能看到自己站在沙丘上,如果照明够强烈,这里似乎就是上下相对的两个沙漠。

Đúng là một nơi kỳ lạ.

Ngẩng đầu lên là có thể thấy mình đang đứng trên cồn cát, nếu ánh sáng đủ mạnh, nơi này dường như là hai sa mạc đối xứng trên dưới.

这个房间非常大,看不到墙壁,梁湾掏出了平面图,翻阅着,拿出了其中一张。

Căn phòng này rất lớn, không thấy tường.

Lương Loan lấy bản đồ phẳng ra, lật xem, rút ra một tờ.

这一张的房间名字是:"换气室。"

Tên của căn phòng này là: "Phòng Thay Đổi Khí."

这里应该是空调体系的一部分,这些建筑应该都是封闭的,梁湾指了指其中一个圆形的孔洞标示,这个应该就是他们掉下来的地方,下面的巨大圆圈代表水池。标示上写着滤沙池。

Đây hẳn là một phần của hệ thống điều hòa.

Những kiến trúc này hẳn là đều được đóng kín.

Lương Loan chỉ vào một lỗ tròn được đánh dấu, đây hẳn là nơi họ rơi xuống.

Vòng tròn lớn phía dưới đại diện cho hồ nước.

Trên nhãn ghi Hồ Lọc Cát.

都不知道在体系里是做什么用途。

Không ai biết nó được dùng vào mục đích gì trong hệ thống.

没有人在这里等他们,看来吴邪还是相当不CARE这些事情的。不是很尊重人啊。

Không có ai chờ họ ở đây, xem ra Ngô Tà vẫn không quá bận tâm đến những chuyện này.

Thật là không tôn trọng người khác chút nào.

平面图上指示的出口在他们左边,一行人走过去,那个口子已经被一看就是厚得连娘都不认识的铁门堵住了。

Lối ra được chỉ trên bản đồ phẳng nằm bên trái họ.

Cả nhóm đi qua, cái cửa đó đã bị chặn bởi một cánh cửa sắt dày đến mức nhìn không nhận ra được mẹ nó là ai.

该不是只是一个封闭的房间?黎簇奇怪,吴邪他们是在其他的入口?

Chẳng lẽ đây chỉ là một căn phòng bị đóng kín?

Lê Thốc thấy kỳ lạ, Ngô Tà và họ đang ở lối vào khác à?

他们回到那个滤沙池边上,苏万就道:"吴老板的意思,该不是就是让我们在这个地下呆三天?"

Họ quay lại bên cạnh Hồ Lọc Cát, Tô Vạn liền nói: "Ý của Ông chủ Ngô, không phải là muốn chúng ta ở dưới lòng đất này ba ngày chứ?"

吴邪的话所传递信息都很准确,不会危言耸听的,黎簇看着水池,又疑惑的抬头看头顶。

Những thông tin Ngô Tà truyền đạt đều rất chính xác, không hề nói quá.

Lê Thốc nhìn hồ nước, lại nghi ngờ ngẩng đầu nhìn lên trần nhà.

镜子把水池整个倒影了出来,他看到在头顶的镜子倒影的水池里,漂着一个白色的东西。

Mặt gương phản chiếu toàn bộ hồ nước.

Cậu ta thấy trong hồ nước phản chiếu trên gương ở trần nhà, có một vật màu trắng đang trôi.

他低头看水池,水池里什么都没有,但是他抬头看镜子里倒影,确实漂着一个东西,而且离岸还不远。

Cậu ta cúi đầu nhìn hồ nước, hồ nước không có gì, nhưng cậu ta ngẩng đầu nhìn vào tấm gương phản chiếu, quả thật có một vật đang trôi, hơn nữa còn không cách bờ bao xa.

模模糊糊的,像是一具穿着白色衣服的女尸,冷冽、冰冷、鬼气森森。

Mơ hồ, trông giống như một xác chết nữ mặc đồ trắng, lạnh lẽo, băng giá, âm khí rợn người.

他打了个响指,"谁看到附近有石头了,捡块石头给我。"

Cậu ta búng tay, "Ai thấy gần đây có đá không, nhặt một cục đá cho tôi."

他转头,正看到苏万捂着裆口倒在了地上,开始呻吟起来。

Cậu ta quay đầu lại, vừa lúc thấy Tô Vạn ôm lấy hạ bộ ngã xuống đất, bắt đầu rên rỉ.

"又搞什么?"

"Lại làm sao nữa?"

"我说了,有东西咬我小弟弟!"苏万道,一边就解开裤子,杨好拿冷焰火逼近,就看到苏万的裆部,长满了浓密的黑毛。

"Tôi đã nói rồi, có thứ gì đó cắn em trai tôi!"

Tô Vạn nói, vừa nói vừa cởi quần, Dương Hảo đưa pháo lạnh lại gần, liền thấy hạ bộ của Tô Vạn, mọc đầy lông đen rậm rạp.

杨好和黎簇面面相觑,"你的毛长的也忒多了点。"

Dương Hảo và Lê Thốc nhìn nhau, "Lông của cậu mọc cũng quá nhiều rồi đấy."

"不是我的毛!"苏万就去扯,一扯,一条粗大的长满黑毛的东西就被扯了起来。

"Không phải lông của tôi!"

Tô Vạn liền giật, một khi giật, một thứ to lớn đầy lông đen đã bị kéo ra.

之前的那种蛇,他们杀了不少,没想到能从苏万的裤裆里扯出那么大一条来。

Loại rắn lúc trước, họ đã giết không ít, không ngờ lại có thể kéo ra một con lớn đến thế từ trong quần Tô Vạn.

苏万看到惊叫一声就甩了出去,直甩了到杨好脸上,杨好跳起来就窜出一丈多远。

Tô Vạn thấy liền hét lên một tiếng rồi văng nó ra, văng thẳng vào mặt Dương Hảo, Dương Hảo nhảy dựng lên rồi vọt ra xa hơn một trượng.

黎簇看到苏万的生殖器根部,被咬出了两个大血洞,开始默默流着黑血。

Lê Thốc thấy gốc sinh thực khí của Tô Vạn, bị cắn hai lỗ máu lớn, bắt đầu rỉ ra máu đen.

黎簇那一瞬间想着要不要去帮苏万吸出毒血,瞬间觉得一股反胃,回头看梁湾,"梁医生,你觉得应该怎么办?"

Khoảnh khắc đó Lê Thốc đã nghĩ có nên giúp Tô Vạn hút máu độc ra không, ngay lập tức cảm thấy buồn nôn, quay đầu nhìn Lương Loan, "Bác sĩ Lương, chị thấy nên làm thế nào?"

梁湾丝毫不顾及,拨开苏万的生殖器,就挤压了好几下,问苏万:"头晕吗?四肢有麻痹感吗?"

Lương Loan không hề né tránh, vén sinh thực khí của Tô Vạn ra, rồi bóp mạnh vài cái, hỏi Tô Vạn: "Có chóng mặt không?

Tứ chi có cảm giác tê liệt không?"

苏万就道:"没有,你要对我负责啊。"

Tô Vạn liền nói: "Không có, chị phải chịu trách nhiệm với tôi đó."

梁湾一个巴掌,"对你负责一个小时后就要守寡,你能配合治疗吗?"

Lương Loan tát cho Tô Vạn một cái, "Chịu trách nhiệm với cậu thì một tiếng sau tôi phải thủ tiết, cậu có thể hợp tác điều trị không?"

苏万就道:"血清,我带了血清了。在包里。"

Tô Vạn liền nói: "Huyết thanh, tôi có mang huyết thanh.

Ở trong ba lô."

梁湾去翻苏万的包,从包里拿出血清,还有注射器和全套的消毒的东西,也不知道苏万是怎么想的,梁湾瞬间就帮他注射了血清,把他的头部垫高靠在一个沙丘上。苏万在那儿骂:"为什么又是我?哎哟喂,肿了肿了。谁有手机给我拍照留念,我要传到草榴上去。"

Lương Loan lục ba lô của Tô Vạn, lấy ra huyết thanh, cùng với ống tiêm và bộ dụng cụ khử trùng đầy đủ, không biết Tô Vạn nghĩ gì mà mang theo.

Lương Loan ngay lập tức tiêm huyết thanh cho cậu ta, kê cao đầu cậu ta dựa vào một cồn cát.

Tô Vạn ở đó rủa: "Tại sao lại là tôi nữa?

Ôi trời ơi, sưng rồi sưng rồi.

Ai có điện thoại chụp tôi một tấm làm kỷ niệm, tôi muốn đăng lên Thảo Lưu."

一边杨好满手沙子的回来,说蛇跑了,没打死。

Một bên Dương Hảo tay đầy cát quay lại, nói con rắn đã chạy mất, không giết được.

梁湾去水池里洗了手,就说蛇是从水里来的,杨好的冷焰火灭了,打起手电往水里照去,没有看到蛇的踪迹,黎簇却惦记着水池顶上镜子里照出来的东西。抬头看时候,却发现那白色的东西没了。

Lương Loan rửa tay trong hồ nước, rồi nói con rắn bò lên từ dưới nước.

Pháo lạnh của Dương Hảo tắt, cậu ta bật đèn pin chiếu xuống nước, không thấy dấu vết con rắn, nhưng Lê Thốc lại bận tâm đến thứ phản chiếu trong gương trên trần hồ nước.

Ngẩng đầu nhìn lên, cậu ta thấy vật thể màu trắng đó đã biến mất.

自己白内障了?他疑惑了一下,又听见苏万狼叫,不耐烦的回头看,苏万靠着的沙丘被他靠垮了,他摔了四脚朝天,那个沙堆里面包裹的东西露了出来。

Mắt mình bị cườm rồi à?

Cậu ta nghi ngờ một chút, lại nghe thấy Tô Vạn tru tréo, Lê Thốc bực bội quay đầu lại, cồn cát Tô Vạn đang dựa vào đã sụp xuống, cậu ta ngã lăn quay, thứ được bao bọc bên trong đống cát đó lộ ra.

那是五只奇怪的容器,当然说奇怪也不奇怪,黎簇之前见过。

Đó là năm cái vật chứa kỳ lạ, tất nhiên nói kỳ lạ cũng không kỳ lạ, Lê Thốc đã từng thấy qua.

踢了几脚,看到了里面的样子,那是很多白色的带着黏液的碎片。

Cậu ta đá vài cái, thấy được hình dáng bên trong, đó là rất nhiều mảnh vụn màu trắng dính dịch nhầy.

黎簇拨弄了几下,发现这五个都是打开的,黏液已经干成塑胶样子,里面有黑色的毛和鳞片。

Lê Thốc khuấy vài cái, phát hiện năm cái này đều đã mở, dịch nhầy đã khô lại như nhựa dẻo, bên trong có lông đen và vảy.

"是蛋。"这些容器里,装的是蛋。他们之前的推测,这些汽车是把容器运进来,然后装了东西运出去。他们从沙漠中往外运的,是这些蛋。

"Là trứng."

Những vật chứa này, đựng trứng.

Suy đoán trước đây của họ, những chiếc xe này là để vận chuyển vật chứa vào, sau đó đóng gói đồ rồi vận chuyển ra ngoài.

Thứ họ vận chuyển ra khỏi sa mạc, chính là những quả trứng này.

那种蛇的蛋。

Trứng của loại rắn đó.

杨好踹散了剩下另外几个沙堆,发现这里的沙层下面,有无数的这种容器。

Dương Hảo đá tan những đống cát còn lại, phát hiện bên dưới lớp cát ở đây, có vô số loại vật chứa này.

"此地不宜久留。"黎簇道:"不管怎么弄,我们必须离开这里,否则我们真的活不过三天。姐姐找找出口,杨子你帮我想想办法,我要在这里生火。苏万你把枪拿出来,装子弹。"

"Nơi này không thích hợp để ở lâu."

Lê Thốc nói: "Dù thế nào đi nữa, chúng ta phải rời khỏi đây, nếu không chúng ta thực sự không sống qua ba ngày được.

Lương Loan tìm lối ra, Dương Tử cậu giúp tôi nghĩ cách, tôi muốn đốt lửa ở đây.

Tô Vạn cậu lấy súng ra, lắp đạn."

下雨还能躲到这里逃过一劫,是因为对于环境还大致了解,这里如果出事,不做准备必死无疑。

Trời mưa còn trốn được đến đây để thoát nạn, là vì còn đại khái hiểu rõ môi trường, ở đây nếu xảy ra chuyện, không chuẩn bị chắc chắn sẽ chết.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 46: Lăng Mộ?


"过来看看。"黎簇刚说完,梁湾就蹲了下来,把平面图摊开在沙地上了。"这个有点意思。"

"Qua đây xem này."

Lê Thốc vừa nói xong, Lương Loan đã ngồi xổm xuống, trải bản đồ phẳng ra trên cát.

"Cái này có chút thú vị."

黎簇看去,那是一张侧剖图,看到标题,他就知道这是现在这个巨大房间的侧剖图。"这个房间有30米深,是一个巨大的空间。我们现在只是在靠近天花板的位置,下面有20多米深,全部被埋住了。这个水池是一个高蓄水池,我们看到的只是水池的顶部,水池非常深,但是现在里面也全部灌满了沙子,然后——"

Lê Thốc nhìn, đó là một bản vẽ mặt cắt ngang, nhìn thấy tiêu đề, cậu ta biết đây là bản vẽ mặt cắt ngang của căn phòng khổng lồ hiện tại.

"Căn phòng này sâu $30$ mét, là một không gian khổng lồ.

Chúng ta bây giờ chỉ đang ở vị trí gần trần nhà, bên dưới sâu hơn 20 mét, đã bị vùi lấp hết.

Hồ nước này là một hồ chứa nước cao, chúng ta thấy chỉ là đỉnh của hồ, hồ rất sâu, nhưng bây giờ bên trong cũng đã bị lấp đầy cát hết, sau đó—"

梁湾指了指一个地方:"门在这儿,这个门通往防沙通道,但是这个门在20多米深的沙子下面。"

Lương Loan chỉ vào một vị trí: "Cửa ở đây, cánh cửa này thông đến đường hầm chống cát, nhưng cánh cửa này nằm dưới 20 mét cát."

"没有其他通道了吗,如果我们在靠近天花板的位置,那应该有通风系统。"

"Không còn đường hầm nào khác sao, nếu chúng ta ở vị trí gần trần nhà, thì phải có hệ thống thông gió."

"有两套通风系统,一套是在上面,一套是在下面,为了不同的需求准备的,管径30CM,我觉得我进不去,你们也没什么希望。其他没有出口了。而且——给你看更有意思的。"

"Có hai hệ thống thông gió, một bộ ở trên, một bộ ở dưới, được chuẩn bị cho các nhu cầu khác nhau, đường kính ống là 30cm, tôi nghĩ tôi chui không lọt, các cậu cũng chẳng có hy vọng gì.

Không còn lối ra nào khác.

Hơn nữa—để tôi cho cậu xem thứ thú vị hơn."

梁湾递给他的厚厚的一叠图纸,就说道:"这是整个建筑群的所有分布情况。这是一个巨大的工程。分为两部分。你看外缘整个建筑群这一大圈,全部都是用现代建筑绘图法绘制的。中间的这一小部分,大概一平方公里的区域,是考古绘图法。"

Lương Loan đưa cho cậu ta một xấp giấy dày cộm, rồi nói: "Đây là toàn bộ sự phân bố của quần thể kiến trúc này.

Đây là một công trình khổng lồ.

Được chia thành hai phần.

Cậu xem, toàn bộ vòng lớn của quần thể kiến trúc ở phía ngoài này, đều được vẽ bằng phương pháp vẽ kiến trúc hiện đại.

Phần nhỏ ở giữa này, khu vực khoảng một ki-lô-mét vuông, lại là phương pháp vẽ khảo cổ."

什么意思?

Ý gì?

"这是两拨人做的,中间这拨人,做的不是绘图设计,而是测绘,外面的人才是从零开始的设计,说明,在整个建筑圈的核心,是一个古代考古遗迹,他们围绕着这个遗迹,修建了外面所有的东西。"

"Đây là do hai nhóm người làm, nhóm ở giữa không phải là thiết kế bản vẽ, mà là đo đạc, nhóm bên ngoài mới là thiết kế từ con số không, điều đó cho thấy, ở trung tâm của toàn bộ vòng kiến trúc, là một di tích khảo cổ cổ đại, họ đã xây dựng tất cả những thứ bên ngoài bao quanh di tích này."

"是一个陵墓。"黎簇吸了口气,他想起吴邪和他说的话。

"Là một lăng mộ."

Lê Thốc hít một hơi, cậu ta nhớ lại những gì Ngô Tà đã nói với cậu ta.

梁湾点头,"看结构很像。"她努力回忆之前她调查出来的内容,"我相信整个建筑一开始是在地面上的。你看它这些边缘上的这些线条都是非常高的防沙墙,显然这边季节性的风沙是一个非常难解决的问题。修建古代陵墓的人,可能是希望利用这些风沙来保护这些陵墓不受外来的侵害。但是他们没有预见到,未来的现代工程已经有能力可以改变自然环境,他们不顾一切的想通过巨大工程的方式,把风沙挡在整个圈子之外。所以外面的整个一圈的百分之六十的工程全部都是为了引流这些风沙而建造的,但是剩下的百分之四十我们就不知道了,这未知用途的剩余工程集中于这个陵墓四周的,而且,这部分的工程的所有设计,都不是现代设计。"

Lương Loan gật đầu, "Nhìn cấu trúc rất giống."

Cô ta cố gắng nhớ lại những nội dung đã điều tra trước đây, "Tôi tin rằng toàn bộ kiến trúc ban đầu nằm trên mặt đất.

Cậu xem những đường viền ở rìa này đều là tường chắn cát rất cao, rõ ràng gió cát theo mùa là một vấn đề rất khó giải quyết ở đây.

Những người xây dựng lăng mộ cổ có thể đã hy vọng lợi dụng những cơn gió cát này để bảo vệ lăng mộ khỏi sự xâm hại từ bên ngoài.

Nhưng họ đã không lường trước được, công nghệ hiện đại trong tương lai đã có khả năng thay đổi môi trường tự nhiên, họ bất chấp mọi thứ muốn thông qua công trình khổng lồ để ngăn chặn gió cát bên ngoài toàn bộ vòng tròn.

Vì vậy, sáu mươi phần trăm công trình ở vòng ngoài đều được xây dựng để dẫn hướng những cơn gió cát này, nhưng bốn mươi phần trăm còn lại thì chúng tôi không biết, phần công trình còn lại chưa rõ mục đích này tập trung xung quanh lăng mộ, hơn nữa, tất cả các thiết kế của phần công trình này, đều không phải là thiết kế hiện đại."

梁湾从平面图里拿出一张小纸片,上面画着一个奇怪的图形。

Lương Loan lấy ra một tờ giấy nhỏ từ bản đồ phẳng, trên đó vẽ một hình thù kỳ lạ.

然后拿图形和平面图对比,是一样的。

Sau đó cô ta so sánh hình thù đó với bản đồ phẳng, là giống nhau.

"这个图形是一份古代的建筑图纸样,战国时期发现的,当时发现了425件图纸,记录在25卷帛书上,现在存在大都会博物馆。你看,整个建筑群的排列设计,和这个图纸一模一样。"

"Hình thù này là một mẫu bản vẽ kiến trúc cổ đại, được phát hiện từ thời Chiến Quốc, khi đó đã phát hiện 425bản vẽ, được ghi lại trên 25 cuộn lụa, hiện đang được lưu trữ tại Bảo tàng Nghệ thuật Metropolitan.

Cậu xem, sự sắp xếp và thiết kế của toàn bộ quần thể kiến trúc này, giống hệt với bản vẽ đó."

"这是3000年前的设计,我现在都不知道他们为何用现代科技来复原古代的设计图,这肯定不是想做一个旅游景点,它肯定有它必然的用处。"

"Đây là thiết kế của 3000 năm trước, tôi bây giờ còn không biết tại sao họ lại dùng công nghệ hiện đại để phục dựng bản thiết kế cổ đại, đây chắc chắn không phải là muốn làm một địa điểm du lịch, nó nhất định phải có công dụng tất yếu của nó."

梁湾是在研究图纸的时候,查到这些资料的,她并不愿意告诉黎簇,但是如今她觉得如果不再共享这些信息,也许会有麻烦。

Lương Loan đã tra được những tài liệu này khi nghiên cứu bản vẽ, cô ta không muốn nói cho Lê Thốc biết, nhưng bây giờ cô ta cảm thấy nếu không chia sẻ những thông tin này, có lẽ sẽ gặp rắc rối.

黎簇问道:"你怎么知道那么多?"

Lê Thốc hỏi: "Sao chị biết nhiều thế?"

梁湾心说,自己花的精力比现在知道的简直不成比例。"我没说完呢,你现在再看。这个房间在整个建筑群的位置。"

Lương Loan thầm nghĩ, công sức mình bỏ ra gần như không tương xứng với những gì hiện tại cô ta biết.

"Tôi chưa nói xong, cậu nhìn lại lần nữa.

Vị trí căn phòng này trong toàn bộ quần thể kiến trúc."

他们的这个房间,在整个建筑群里也算是非常巨大的房间了,位置在一条中轴线上,处于防沙墙的内沿,但是属于那些根据3000年前的图纸设计的建筑的外沿。位置非常工整。

Căn phòng của họ, cũng được coi là căn phòng rất lớn trong toàn bộ quần thể kiến trúc, vị trí nằm trên một trục trung tâm, ở phía mép trong của tường chắn cát, nhưng lại thuộc mép ngoài của những kiến trúc được thiết kế theo bản vẽ 3000 năm trước.

Vị trí rất chỉnh tề.

"我刚才看了所有图纸,我们再往内,没有任何互通的口子,里面的建筑是全封闭的。也就是说,吴邪给我们的这个点,是我们能够进入的,离整个建筑群中心那古代皇陵遗迹最近的点。"

"Tôi vừa xem tất cả các bản vẽ, đi vào sâu hơn nữa, không có bất kỳ lối thông nào, các kiến trúc bên trong là hoàn toàn kín.

Nói cách khác, điểm mà Ngô Tà đưa cho chúng ta, là điểm gần nhất với di tích hoàng lăng cổ đại ở trung tâm quần thể kiến trúc, mà chúng ta có thể tiến vào."

"他想让我们进到这个皇陵去?"

"Anh ta muốn chúng ta tiến vào hoàng lăng này sao?"

梁湾笑笑,指了指一个方向:"但是,不是通往外面,而是通往这些防风带内部的建筑的通道,这个房间只有一个。"她指了指水池,"在这个水池的终端水池壁上,有通往那个区域的水管。"

Lương Loan cười cười, chỉ vào một hướng: "Nhưng, không phải là thông ra bên ngoài, mà là thông đến con đường bên trong kiến trúc thuộc vành đai chắn gió, căn phòng này chỉ có một cái."

Cô ta chỉ vào hồ nước, "Ở bức tường cuối hồ nước này, có ống dẫn nước thông đến khu vực đó."

黎簇皱起了眉头,梁湾说道:"小家伙,你不用考虑这些事情是否合情理,我们现在进入这里,是逼不得已,而吴邪这个人,如果要我们进入到皇陵里去,一定已经把那个入口给我们整理出来了。"

Lê Thốc nhíu mày, Lương Loan nói: "Cậu nhóc, cậu không cần phải cân nhắc những chuyện này có hợp lý hay không, chúng ta bây giờ tiến vào đây, là bất đắc dĩ, mà Ngô Tà, nếu muốn chúng ta tiến vào hoàng lăng, chắc chắn đã dọn dẹp lối vào cho chúng ta rồi."

杨好空手回来,道:"这里没有任何东西可以生火。"黎簇就道:"把所有那些能找到的空的容器堆起来,围成一个圈,我去把帐篷捞上来,把沙子底部封住,这样相对安全一点。"

Dương Hảo tay không trở lại, nói: "Ở đây không có bất kỳ thứ gì có thể đốt lửa."

Lê Thốc liền nói: "Đem tất cả những vật chứa rỗng có thể tìm được chất lại, vây thành một vòng tròn, tôi đi vớt cái lều lên, chặn kín đáy cát, như thế tương đối an toàn hơn."

"水里有蛇。"

"Dưới nước có rắn."

"我会小心的。"

"Tôi sẽ cẩn thận."

说着黎簇脱掉了衣服,拿起手电,跳进了滤水池里,一路往前游,迅速的在水下游荡。

Nói rồi Lê Thốc cởi quần áo, cầm đèn pin, nhảy xuống Hồ Lọc Nước, bơi nhanh về phía trước, nhanh chóng lặn xuống dưới nước bơi đi bơi lại.

很快他就找到了帐篷,他上去扯了一下,发现帐篷非常沉,被牢牢的吸在了水底,他用力一拉,四周的水流一下往水底涌了一下,他努力往后蹬水才没有被吸进去,一照。

Rất nhanh cậu ta đã tìm thấy cái lều, cậu ta bơi lên giật một cái, thấy cái lều rất nặng, bị hút chặt xuống đáy nước, cậu ta dùng sức kéo một cái, dòng nước xung quanh lập tức cuộn mạnh xuống đáy nước, cậu ta cố gắng đạp nước ra phía sau mới không bị hút vào.

Lê Thốc chiếu đèn.

一个窨井盖大小的洞,出现在水底。水流正往里涌去,速度不快,但是能感觉到水的力量。

Một cái lỗ to bằng nắp cống xuất hiện dưới đáy nước.

Nước đang cuộn mạnh vào trong, tốc độ không nhanh, nhưng có thể cảm nhận được sức mạnh của nước.

真的被女士说中了。

Quả thật đã bị cô gái nói trúng rồi.

黎簇收着帐篷,控制着自己的身形漂到洞的上空,手电往下照去,看到洞里一团一团的头发,纠结在一起,盘满了那种毒蛇。

Lê Thốc thu lại cái lều, kiểm soát thân hình mình trôi lơ lửng phía trên cái lỗ, đèn pin chiếu xuống, thấy trong lỗ có một búi tóc rối bời, quấn quanh đầy những con rắn độc.

黎簇身上起了一阵一阵的鸡皮疙瘩,他转身就想游走,忽然他看到在那些盘绕着的黑色和头发中间,有一条白色的东西,比任何蛇都要粗大。

Lê Thốc nổi da gà khắp người, cậu ta quay người định bơi đi, đột nhiên cậu ta thấy ở giữa những con rắn đen và tóc rối đó, có một vật màu trắng, to hơn bất kỳ con rắn nào khác.

那是一条碗口粗细的白蛇,没有毛,但是身上的鳞片能够张开,好像无数的小翅膀可以张合一般。

Đó là một con rắn trắng to bằng miệng bát, không có lông, nhưng vảy trên người có thể mở ra, cứ như vô số cánh nhỏ có thể đóng mở.

刚才看到的在镜子里的东西,就是这玩意儿?

Thứ mình vừa thấy trong gương là cái này sao?

黎簇仔细看了看,蛇头看不到,只能看到露出的蛇身,鳞片的形状也和其他蛇不一样。

Lê Thốc nhìn kỹ, không thấy đầu rắn, chỉ thấy phần thân rắn lộ ra, hình dạng vảy cũng khác với những con rắn khác.

"妖孽啊,娘子你原来在这儿趴着。"黎簇往回游去,爬上了岸。

"Yêu quái à, nương tử cậu hóa ra đang nằm rạp ở đây."

Lê Thốc bơi ngược lại, leo lên bờ.

杨好把他拉了上来,问道:"你看到啥了。"

Dương Hảo kéo cậu ta lên, hỏi: "Cậu thấy gì rồi."

"白素贞。"黎簇拉起帐篷,抹掉头发上的水,"还有好多古天乐演的许仙。"

"Bạch Nương Tử."

Lê Thốc kéo cái lều lên, lau nước trên tóc, "Và rất nhiều Hứa Tiên do Cổ Thiên Lạc đóng."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 47: Bạch Xà


"白蛇?"杨好大笑,以为黎簇在开玩笑,黎簇道:"我找到通往里面的洞了,但是里面全是蛇,还有一条白的,特别大。不是白素贞,也是白晶晶。"

"Bạch Xà?"

Dương Hảo cười lớn, tưởng Lê Thốc đang nói đùa, Lê Thốc nói: "Tôi tìm thấy cái lỗ thông vào bên trong rồi, nhưng bên trong toàn là rắn, còn có một con màu trắng, đặc biệt lớn.

Không phải Bạch Tố Trinh, thì cũng là Bạch Tinh Tinh."

"在水里?"杨好问。黎簇点头,就去找自己的背包,"咱们有没有带炸药过来?"

"Ở dưới nước?"

Dương Hảo hỏi.

Lê Thốc gật đầu, rồi đi tìm ba lô của mình, "Chúng ta có mang thuốc nổ theo không?"

"你是想把他们连那个洞一起炸没吗?"梁湾就道:"想办法把这些蛇引上来啊。"

"Cậu muốn cho nổ tung cả cái lỗ và chúng luôn à?"

Lương Loan liền nói: "Nghĩ cách dẫn dụ những con rắn đó lên đi."

黎簇心说你说的轻巧,你也没看那蛇的样子,你又不是法海,牛逼哄哄的女人真的害死人。

Lê Thốc thầm nghĩ chị nói nhẹ nhàng quá, chị đâu có thấy dáng vẻ con rắn đó, chị cũng không phải Pháp Hải, phụ nữ mạnh miệng thật sự hại người.

苏万在边上,意识有点模糊,就道:"黎簇,你说的白蛇是不是很大啊。有碗口粗细吧。"

Tô Vạn ở bên cạnh, ý thức có chút mơ hồ, liền nói: "Lê Thốc, con Bạch Xà cậu nói có phải rất lớn không.

To bằng miệng bát không."

"你怎么知道。"

"Sao cậu biết."

苏万看着黎簇的身后,三个人看苏万的眼神,转过头去。

Tô Vạn nhìn ra phía sau Lê Thốc, ba người nhìn theo ánh mắt của Tô Vạn, rồi quay đầu lại.

滤水池里,他们的身后,一条巨大的白蛇已经探出了水面,以攻击的动作看着他们,身上所有的鳞片全部张开,看上去根本不是蛇。

Trong Hồ Lọc Nước, phía sau họ, một con rắn trắng khổng lồ đã thò đầu ra khỏi mặt nước, nhìn họ với tư thế tấn công, tất cả vảy trên người đều mở ra, nhìn hoàn toàn không giống một con rắn.

"这是条龙吧。"杨好目瞪口呆的退到苏万身边,苏万把装好了子弹的折叠冲锋枪一下甩给了杨好。同时那蛇所有的鳞片全部都收了起来,整个身体变成流线型,闪电一样咬了过来。

"Đây là rồng đi."

Dương Hảo há hốc mồm lùi về phía Tô Vạn, Tô Vạn lập tức ném khẩu súng tiểu liên gập đã lắp đạn cho Dương Hảo.

Đồng thời tất cả vảy trên người con rắn thu lại, toàn bộ cơ thể trở nên thuôn dài, cắn tới nhanh như chớp.

杨好的冲锋枪头还没有摆正,蛇头已经到了,他用足球场上铲人的动作一下翻转躲了过去,就听苏万一声惨叫,已经被白蛇卷到了半空中。

Đầu súng tiểu liên của Dương Hảo còn chưa kịp giương lên, đầu rắn đã tới nơi, cậu ta dùng động tác xoạc bóng trên sân cỏ lộn người né tránh, liền nghe thấy tiếng Tô Vạn kêu thảm thiết, đã bị Bạch Xà quấn lên giữa không trung.

梁湾都吓懵了,被黎簇推了一把,退出去四五步,黎簇上前把另一把枪从沙子里挑起来,拍掉沙子,转身就和杨好开始开枪。

Lương Loan sợ đến mức ngây người, bị Lê Thốc đẩy một cái, lùi lại bốn năm bước.

Lê Thốc tiến lên nhặt khẩu súng còn lại từ trong cát, phủi sạch cát, quay người liền cùng Dương Hảo bắt đầu nổ súng.

白素贞被打得血鳞横飞,把苏万甩飞,缩入了水里。杨好和黎簇都松了口气,走到滤水池边上,看里面一片浑浊,地下的沙子已经被翻起来了。

Bạch Tố Trinh bị bắn tung tóe máu và vảy, văng Tô Vạn ra, co lại chui vào nước.

Dương Hảo và Lê Thốc đều thở phào nhẹ nhõm, đi đến mép Hồ Lọc Nước, thấy bên trong một mảng đục ngầu, cát dưới đáy đã bị lật tung.

"法海你不懂爱。"杨好唱了一句:"有枪在手,取西经都不成问题啊。"说着对着滤水池又是一阵扫。

"Pháp Hải anh không hiểu tình yêu."

Dương Hảo hát một câu: "Có súng trong tay, đi Tây Thiên thỉnh kinh cũng không thành vấn đề."

Vừa nói cậu ta vừa bắn quét thêm một tràng vào Hồ Lọc Nước.

黎簇跑去和梁湾把苏万找回来,苏万的大腿上被咬了两个血洞,在吱吱的冒黑血。他已经说不出话来了,只是用东成西就里梁朝伟的那种眼神看着黎簇,似乎在说:为什么又是我?

Lê Thốc chạy đi cùng Lương Loan tìm Tô Vạn về, đùi Tô Vạn bị cắn hai lỗ máu, rỉ ra máu đen kêu tách tách.

Cậu ta đã không nói nên lời, chỉ dùng ánh mắt kiểu Lương Triều Vỹ trong phim Đông Thành Tây Tựu nhìn Lê Thốc, như thể đang nói: Tại sao lại là tôi nữa?

梁湾给苏万再次抢救,黎簇正犹豫是帮哪一头,转头就看到杨好一遍扫射,走着走着,忽然"咻"一下,自己踩空滑进水里去了。

Lương Loan tiếp tục cấp cứu cho Tô Vạn.

Lê Thốc đang do dự không biết nên giúp bên nào, quay đầu lại liền thấy Dương Hảo vừa bắn quét, vừa đi, đột nhiên "vù" một tiếng, cậu ta trượt chân ngã xuống nước.

那傻逼果然智商不高!黎簇大骂冲回去,杨好又从水里爬了上来。上岸就狂跑。

Cái thằng ngốc đó quả nhiên chỉ số IQ không cao!

Lê Thốc chửi rủa xông tới, Dương Hảo lại bò lên khỏi mặt nước.

Lên bờ liền chạy như điên.

和黎簇擦肩而过,看到整个水面在一瞬间全部炸开,无数的黑蛇破水而出,滑翔着犹如下雨一样朝他扑了过来。

Lướt qua Lê Thốc, cậu ta thấy toàn bộ mặt nước nổ tung trong tích tắc, vô số rắn đen phá nước lao ra, trượt mình như mưa đổ xuống chụp lấy cậu ta.

黎簇蹬腿急停再转身,看到杨好已经跳进了之前摆好的一个掩体,他滚了过去,低头杨好就开始开枪,四五条蛇在半空被打爆,他爬起来也加入战团,子弹横飞。

Lê Thốc đạp chân dừng khựng lại rồi quay người, thấy Dương Hảo đã nhảy vào một vật che chắn đã được dựng sẵn trước đó, cậu ta lăn qua, cúi đầu xuống Dương Hảo bắt đầu nổ súng, bốn năm con rắn bị bắn tan tác trên không, Lê Thốc bò dậy cũng tham gia vào trận chiến, đạn bay tứ tung.

最初的十几条黑色被打翻在地,但是后续从滤水池里,飞出了更多的黑蛇,简直就像烧滚的锅子,里面的黑色东西沸腾一样的满溢了出来。

Mười mấy con rắn đen đầu tiên bị bắn ngã xuống đất, nhưng sau đó, từ Hồ Lọc Nước bay ra nhiều rắn đen hơn nữa, cứ như một nồi nước sôi, vật thể màu đen bên trong sôi trào tràn ra.

黎簇看的呆了,两个人停止了射击,提上包,迅速退到了苏万边上。

Lê Thốc ngây người nhìn, hai người dừng bắn, xách ba lô lên, nhanh chóng lùi về bên cạnh Tô Vạn.

所有的蛇都朝他们聚拢过来,杨好开枪把靠的太近的打死,苏万就道:"我以为之前一次是我这辈子最后一次被蛇咬了,没想到刚才又被咬一次,我觉得总不可能再被咬了,现在看来,刚才那一口只是我倒数第一千次被咬吧。"

Tất cả rắn đều bao vây họ.

Dương Hảo bắn chết những con đến quá gần, Tô Vạn liền nói: "Tôi cứ tưởng lần trước là lần cuối cùng trong đời tôi bị rắn cắn, không ngờ vừa rồi lại bị cắn thêm lần nữa, tôi thấy không thể nào bị cắn thêm lần nữa được, bây giờ xem ra, vết cắn vừa rồi chỉ là lần bị cắn đếm ngược thứ một ngàn của tôi thôi."

梁湾给苏万注射完了,也转身看着围近的蛇群。

Lương Loan tiêm thuốc xong cho Tô Vạn, cũng quay người nhìn đàn rắn đang bao vây.

还没有时间反应出悲伤和恐惧,但是死亡的绝望让她叹了口气。

Chưa kịp phản ứng ra sự buồn bã và sợ hãi, nhưng sự tuyệt vọng về cái chết khiến cô ta thở dài.

"萨克斯。"黎簇忽然想到什么,拿出来递给了苏万:"吹。有力气吗?"

"Kèn saxophone."

Lê Thốc chợt nhớ ra gì đó, lấy ra đưa cho Tô Vạn: "Thổi đi.

Còn sức không?"

"想听什么,寄哀思吗?爷我不想给自己吹这一段啊,给你们吹一段咱们老百姓啊,真呀么真高兴吧。"

"Muốn nghe bài gì, Ký gửi nỗi buồn à?

Ông tôi không muốn thổi đoạn này cho mình đâu, để tôi thổi cho các cậu một đoạn Bách tính chúng ta ôi, thật là vui vẻ nhé."

"随便,出声就行了。"黎簇催促道。

"Tùy cậu, ra tiếng là được."

Lê Thốc thúc giục.

苏万舔了舔发青的嘴唇,开始用尽力气吹了起来,他一鼓气,大腿的伤口就飚出一尺血。梁湾给他按住,走调的萨克斯的声音,开始响彻整个房间。

Tô Vạn liếm đôi môi tái nhợt, bắt đầu dùng hết sức thổi kèn, cậu ta dồn hơi, vết thương ở đùi phun ra một thước máu.

Lương Loan ấn chặt vết thương cho cậu ta.

Tiếng kèn saxophone lạc điệu, bắt đầu vang vọng khắp căn phòng.

杨好和黎簇点射,打飞靠近的蛇,但是子弹很快耗完了,包围圈越来越小,苏万看着就想放弃,黎簇就喝道:"继续吹!吹到蛇爬到你萨克斯里才能停下。"

Dương Hảo và Lê Thốc bắn điểm xạ, bắn hạ những con rắn đến gần, nhưng đạn nhanh chóng hết, vòng vây càng lúc càng nhỏ.

Tô Vạn nhìn thấy liền muốn bỏ cuộc, Lê Thốc liền quát: "Tiếp tục thổi!

Thổi đến khi rắn bò vào trong kèn saxophone của cậu thì mới được dừng."

苏万开始胡逼乱吹,用尽全身的力气,整个房间都共鸣起来,接着,他们听到一些蛇爬行之外的声音。

Tô Vạn bắt đầu thổi loạn xạ, dùng hết sức lực toàn thân, cả căn phòng đều vang lên sự cộng hưởng.

Sau đó, họ nghe thấy những âm thanh khác ngoài tiếng rắn bò.

黑暗中没有照明,手电照不到水池上方的方向,但是声音是从那传来的。

Trong bóng tối không có ánh sáng, đèn pin không chiếu tới phía trên hồ nước, nhưng âm thanh phát ra từ đó.

"听我的号令,我让你不吹,就别吹了,所有人不准动,不准开枪。"黎簇用手电指着那个方向,冷冷的盯着黑暗,一直看到黑暗中有什么东西一闪,喝道,"停!"

"Nghe theo hiệu lệnh của tôi, tôi bảo cậu không thổi thì đừng thổi nữa, tất cả mọi người không được động đậy, không được nổ súng."

Lê Thốc dùng đèn pin chỉ vào hướng đó, lạnh lùng nhìn chằm chằm vào bóng tối, đến khi thấy có thứ gì đó lóe lên trong bóng tối, cậu ta quát, "Dừng!"

所有人都按照他的说法,停住了,一下四周安静了下来,只剩下蛇在沙漠上爬行的声音。

Tất cả mọi người đều làm theo lời cậu ta, dừng lại, xung quanh im lặng ngay lập tức, chỉ còn lại tiếng rắn bò trên cát.

几乎是同时,从黑暗中伸出了十几只九头蛇柏的爪子,在他们面前全部停住,爪子张开,狰狞的定在了半空。

Gần như cùng lúc đó, hơn chục cái vuốt của Cửu Đầu Xà Bách vươn ra từ bóng tối, tất cả đều dừng lại trước mặt họ, các vuốt mở ra, dữ tợn đứng yên giữa không trung.

半秒之后,爪子开始往落下,瞬间他们面前的十几条毒蛇被抓走了,接着,看不到的黑暗中,无数沙子炸起的声音。

Nửa giây sau, các vuốt bắt đầu hạ xuống, ngay lập tức hơn chục con rắn độc trước mặt họ bị tóm đi, sau đó, trong bóng tối không nhìn thấy, vang lên vô số tiếng cát nổ.

一动不动,毒蛇也开始攻击袭击他们的九头蛇柏,显然生物性毒素对植物完全没有作用。

Không ai nhúc nhích.

Rắn độc cũng bắt đầu tấn công Cửu Đầu Xà Bách đang tập kích họ, rõ ràng độc tố sinh học hoàn toàn không có tác dụng với thực vật.

僵持了一个小时,整个过程中,他们只有眼睛敢动,一直跟着飞过的藤蔓和黑蛇之间一下左一下右,特别是很多次贴着他们脸的时候,他们四个人的眼睛都会以一样的频率闪过,然后开始冒汗。

Sự bế tắc kéo dài một giờ, trong suốt quá trình đó, họ chỉ dám cử động mắt, liên tục dõi theo giữa dây leo đang bay và rắn đen, lúc bên trái lúc bên phải, đặc biệt là nhiều lần sượt qua mặt họ, bốn người họ đều chớp mắt với tần suất như nhau, rồi bắt đầu đổ mồ hôi.

一直等到所有的动静全部都消失了。几个人绷紧的神经才逐渐放松下来,手电还在吴邪手里,他的肌肉已经变成了石头,苏万完全不省人事。

Cho đến khi tất cả mọi động tĩnh đều hoàn toàn biến mất.

Dây thần kinh căng thẳng của mấy người mới dần dần được thả lỏng.

Đèn pin vẫn còn trong tay Lê Thốc, cơ bắp cậu ta đã cứng như đá, Tô Vạn hoàn toàn bất tỉnh nhân sự.

黎簇小幅度的移动手电,照了照四周,看到九头蛇柏的藤蔓,已经充斥了这里所有的空间。

Lê Thốc di chuyển đèn pin với biên độ nhỏ, chiếu sáng xung quanh, thấy dây leo của Cửu Đầu Xà Bách đã tràn ngập toàn bộ không gian ở đây.

"现在怎么办?"杨好用口形和黎簇说话。

"Bây giờ phải làm sao?"

Dương Hảo dùng khẩu hình nói với Lê Thốc.

黎簇心说怎么都问我,我怎么知道,低头,用另一只手,小心翼翼的从苏万口袋里,掏出了一个塑料袋,里面是一张餐巾纸。

Lê Thốc thầm nghĩ sao ai cũng hỏi tôi, tôi làm sao mà biết, cậu ta cúi đầu, dùng tay còn lại, cẩn thận lấy ra một túi ni lông từ túi quần Tô Vạn, bên trong là một chiếc khăn giấy ăn.

不知道量够不够了,背上的手印是刚才早就被雨冲掉了。

Không biết lượng có đủ không, dấu tay trên lưng là đã bị mưa rửa trôi từ lâu rồi.

他拆开塑料袋,把餐巾纸拿出来,朝最近的九头蛇柏递过去。

Cậu ta mở túi ni lông, lấy khăn giấy ăn ra, đưa về phía cái vuốt Cửu Đầu Xà Bách gần nhất.

不仅是这条藤蔓,更远的四五条藤蔓全部都开始往后退。黎簇心中一安,这样他妈的也行啊?想往前一步,一下被杨好拉住了。

Không chỉ có cái dây leo này, mà bốn năm dây leo xa hơn cũng bắt đầu lùi lại.

Lòng Lê Thốc cảm thấy yên tâm, cái quái gì mà cách này cũng hiệu nghiệm?

Cậu ta định tiến lên một bước, liền bị Dương Hảo kéo lại.

杨好用眼皮指了指上方,黎簇抬头,看到一条白蛇从顶上垂了下来,那些藤蔓纷纷退让。

Dương Hảo dùng mắt chỉ lên phía trên, Lê Thốc ngẩng đầu, thấy một con rắn trắng đang rủ xuống từ trên đỉnh, những dây leo kia đều tránh ra.

白蛇的鳞片张开,黎簇忽然看到,这些鳞片里,被人为镶嵌了很多白色的石头。

Vảy của Bạch Xà mở ra, Lê Thốc đột nhiên nhìn thấy, trong những chiếc vảy này, có người đã cố tình khảm rất nhiều viên đá màu trắng.

白蛇降到他们面前,忽的,颈部如眼镜蛇一样打开,出现了一张让人毛骨悚然的巨脸。

Bạch Xà hạ xuống trước mặt họ, bất chợt, cổ nó mở ra như rắn hổ mang, xuất hiện một khuôn mặt khổng lồ khiến người ta rợn tóc gáy.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 48: Chết Chắc Rồi


杨好和黎簇的枪口移到了白蛇的面前,直对着这张脸,对于人类来说,收缩颈部做恐吓状没有任何的意义,反而便于瞄准。

Dương Hảo và Lê Thốc chĩa nòng súng về phía con Bạch Xà, nhắm thẳng vào khuôn mặt đó.

Đối với loài người, việc co rúm cổ lại để làm dáng vẻ đe dọa không có ý nghĩa gì, ngược lại còn giúp dễ dàng nhắm bắn hơn.

然而,谁也没有想到,这么巨大的白蛇,颈部张开之后,露出的竟然是一张人脸。

Tuy nhiên, không ai ngờ rằng, con Bạch Xà khổng lồ đến thế, sau khi cổ mở ra, lại để lộ ra một khuôn mặt người.

脸是由变色的鳞片形成的,其中还有少许的突起,形成了额骨、鼻子等形状。

Khuôn mặt được hình thành từ những chiếc vảy đổi màu, trong đó còn có một vài chỗ nhô ra, tạo thành hình dạng xương trán, mũi và các bộ phận khác.

最让黎簇崩溃的是,这张脸,竟然看上去十分的熟悉,因为光线和紧张的原因,他瞬间无法想起,这是谁的脸,但是他确定,他一定见过这张脸。

Điều khiến Lê Thốc gần như suy sụp là khuôn mặt này, trông lại vô cùng quen thuộc.

Vì ánh sáng và sự căng thẳng, trong khoảnh khắc cậu ta không thể nhớ ra đây là mặt của ai, nhưng cậu ta chắc chắn, cậu ta đã từng nhìn thấy khuôn mặt này.

白蛇从房顶上挂下来,呈现威胁的状态之后,并没有马上攻击,两相僵持着,在黎簇有些恍惚的时候,白蛇的喉部抖动,竟然开始发出声音。

Bạch Xà treo mình từ trần nhà xuống, sau khi trưng ra trạng thái đe dọa, nó không lập tức tấn công.

Hai bên giằng co.

Trong lúc Lê Thốc có chút hoảng hốt, cổ họng Bạch Xà rung động, lại bắt đầu phát ra âm thanh.

白蛇的叫声十分的难听,它先是发出了连续的类似于鸡叫的叫声,但是频率又有点不对,黎簇脸色苍白的听着,意识到,这条蛇竟然在模仿他们刚才的枪声。

Tiếng kêu của Bạch Xà vô cùng khó nghe, đầu tiên nó phát ra một loạt tiếng kêu liên tục giống như tiếng gà, nhưng tần suất lại có chút không đúng.

Lê Thốc tái mặt lắng nghe, nhận ra, con rắn này lại đang bắt chước tiếng súng của họ vừa rồi.

白蛇叫了几声之后,喉部再次做出奇怪的抖动,发出了一声让所有人都错愕的声音。

Sau khi Bạch Xà kêu vài tiếng, cổ họng lại thực hiện một rung động kỳ lạ, phát ra một âm thanh khiến tất cả mọi người kinh ngạc.

白蛇说了一句话。

Bạch Xà nói một câu.

"再挖下去,我们就没有机会反悔了。"

"Tiếp tục đào, chúng ta sẽ không còn cơ hội hối hận nữa."

黎簇愣了愣,心说娘子,现在你后悔有点晚了吧。

Lê Thốc sững sờ, thầm nghĩ nương tử ơi, bây giờ chị hối hận thì hơi muộn rồi.

接着,白蛇又说了一句话,"为什么我们每个人看到的东西都不一样?"

Tiếp theo, Bạch Xà lại nói thêm một câu, "Tại sao mỗi người chúng ta lại nhìn thấy những thứ khác nhau?"

黎簇咧了咧嘴巴,看到白蛇颈部的人脸开始变化,变成了另外一张脸,这张脸就有点像吴邪,但是明显比吴邪老了很多。接着,白蛇又变成了一张女人的脸。

Lê Thốc nhếch miệng, thấy khuôn mặt người trên cổ Bạch Xà bắt đầu biến đổi, biến thành một khuôn mặt khác, khuôn mặt này có chút giống Ngô Tà, nhưng rõ ràng già hơn Ngô Tà rất nhiều.

Sau đó, Bạch Xà lại biến thành một khuôn mặt phụ nữ.

它在试探和观察他们,黎簇看着白蛇的眼睛,忽然意识到这一点,这些蛇可以模拟人的脸部,还可以模仿人发音。

Nó đang thăm dò và quan sát họ.

Lê Thốc nhìn vào mắt Bạch Xà, chợt nhận ra điều này, những con rắn này có thể mô phỏng khuôn mặt người, còn có thể bắt chước phát âm của con người.

果然,白蛇的颈部缓缓的,就形成了一张模糊的脸,这张脸越来越清晰,最后变成了黎簇的样子。

Quả nhiên, cổ Bạch Xà từ từ, hình thành một khuôn mặt mơ hồ, khuôn mặt này càng lúc càng rõ ràng, cuối cùng biến thành dáng vẻ của Lê Thốc.

黎簇立即用手把自己的脸遮住,他不知道蛇的意图,但是他很不愿意被蛇模仿。

Lê Thốc lập tức dùng tay che mặt mình lại, cậu ta không biết ý đồ của con rắn, nhưng cậu ta rất không muốn bị rắn bắt chước.

白蛇的颈部慢慢的收拢,没有再呈现攻击的姿态,然后慢慢的缩回到了房顶上。消失在了黑暗里。

Cổ Bạch Xà từ từ thu lại, không còn trưng ra tư thế tấn công nữa, sau đó từ từ rụt về phía trần nhà.

Biến mất trong bóng tối.

黎簇的腿都软了,他看了看杨好,发现杨好是闭着眼睛的。

Chân Lê Thốc mềm nhũn, cậu ta nhìn Dương Hảo, phát hiện Dương Hảo đang nhắm mắt.

四周的藤蔓毫无变化,黎簇脑子一片空白,疲倦加上高度的紧张,让他几乎要晕过去。他咬牙挺住,知道这绝对不是自己休息的地方。

Những dây leo xung quanh không có gì thay đổi, đầu Lê Thốc trống rỗng, sự mệt mỏi cộng với sự căng thẳng cao độ, khiến cậu ta gần như ngất đi.

Cậu ta cắn răng chịu đựng, biết rằng đây tuyệt đối không phải là nơi để mình nghỉ ngơi.

呼吸调整,心跳慢慢放缓,刚才冲到脑子里的血液开始平缓地抽回到身体里。他再次睁开眼睛,感觉好多了。

Hơi thở điều chỉnh, nhịp tim chậm rãi giảm xuống, máu vừa dồn lên não bắt đầu từ từ rút về cơ thể.

Cậu ta mở mắt ra lần nữa, cảm thấy khá hơn.

拿起已经被汗水浸得湿透的餐巾纸,刚想继续,"滴滴滴滴滴滴"苏万的手表又响了。

Nhặt lấy chiếc khăn giấy ăn đã bị mồ hôi thấm ướt, vừa định tiếp tục thì "tít tít tít tít tít tít" đồng hồ đeo tay của Tô Vạn lại vang lên.

黎簇顿时就暴走了,转头大骂:"苏万你他妈的有完没完!"

Lê Thốc lập tức nổi điên, quay đầu mắng: "Tô Vạn cái thằng khốn cậu rốt cuộc có thôi đi không!"

瞬间,一只爪子揪住了黎簇的脚脖子,把他拖入了藤蔓圈,接着无数藤蔓盘绕了过来,把他缠得结结实实。然后往沙里拖去,瞬间他就被拖进了沙层下面。

Ngay lập tức, một cái vuốt túm lấy mắt cá chân Lê Thốc, kéo cậu ta vào vòng dây leo, sau đó vô số dây leo quấn chặt lấy cậu ta, trói cậu ta lại.

Rồi kéo cậu ta vào trong cát, chỉ trong khoảnh khắc cậu ta đã bị kéo xuống dưới lớp cát.

黎簇屏住呼吸,毫无还手之力,人沉入沙子的感觉,他之前经历过一次。他以为他这辈子再也不可能经历了,但是没想到半年不到,他再次经历了,好在这次他有经验。

Lê Thốc nín thở, hoàn toàn không có sức chống cự.

Cảm giác người chìm vào cát, cậu ta đã từng trải qua một lần.

Cậu ta nghĩ đời này mình sẽ không bao giờ phải trải qua nữa, nhưng không ngờ chưa đầy nửa năm, cậu ta lại trải qua.

May mắn là lần này cậu ta có kinh nghiệm.

用力屏住呼吸,把人的头往下压,使得沙子不容易进入到鼻孔当中。

Dùng sức nín thở, ấn đầu mình xuống, khiến cát không dễ lọt vào lỗ mũi.

沙子的重量朝他猛压过来,他觉得本来胸口还憋着一股气,还可以坚持一段时间,但如今胸口的压力越来越大,这股气已经憋不住了,直接往外喷。

Trọng lượng của cát đè mạnh lên cậu ta.

Cậu ta cảm thấy ban đầu ngực còn giữ được một hơi, có thể cố gắng thêm một thời gian, nhưng giờ đây áp lực lên ngực ngày càng lớn, hơi thở này đã không thể nín được nữa, trực tiếp phun ra ngoài.

在沙子中拖动猎物并没有那么容易,爪子把他往下拖了三四米的样子就停了下来。三四米对黎簇来说也已经够深了,接着那些藤蔓的大部分放开了他,迅速躲进沙子里面。

Kéo con mồi trong cát không hề dễ dàng như vậy, cái vuốt kéo cậu ta xuống khoảng ba bốn mét thì dừng lại.

Ba bốn mét đối với Lê Thốc đã là đủ sâu rồi, sau đó phần lớn các dây leo buông cậu ta ra, nhanh chóng ẩn mình vào trong cát.

黎簇拼命地滑动手臂,想往上爬,尽快从沙子里爬出去,他发现自己被困在沙子当中动弹不得。他意识到这藤蔓并不是突然良心发现想放他一马,而是想让这边的沙子把他闷死。

Lê Thốc liều mạng quẫy tay, muốn bò lên, thoát ra khỏi cát càng sớm càng tốt.

Cậu ta phát hiện mình bị kẹt trong cát không thể nhúc nhích.

Cậu ta nhận ra dây leo này không phải đột nhiên lương tâm trỗi dậy muốn tha cho cậu ta một lần, mà là muốn cát ở đây làm cậu ta chết ngạt.

很多人用竹竿都插入过沙堆,因为沙子最开头的部分非常松软,但是越往里插越难插,那是因为越往里插,竹竿受到的摩擦力越大,受到的沙子的压力越大。

Rất nhiều người đã dùng cây tre cắm vào đống cát, vì phần cát ban đầu rất xốp, nhưng càng cắm sâu càng khó cắm, đó là vì càng cắm sâu, cây tre chịu ma sát càng lớn, chịu áp lực của cát càng lớn.

黎簇的身子就埋在沙丘的下面,这里的阻力已经很大很大,四周的沙子不再动了,而是像石膏一样固定着他的四肢,他还是努力的挣扎着自己。

Cơ thể Lê Thốc bị chôn vùi dưới cồn cát, lực cản ở đây đã rất lớn, cát xung quanh không còn chuyển động nữa, mà như thạch cao cố định tứ chi cậu ta.

Cậu ta vẫn cố gắng vùng vẫy.

他摆动头部,下巴用力贴近脖子,所以他的鼻子有一小小的空间,可以在最后窒息的关头,还能再吸一口气。

Cậu ta lắc đầu, cằm cố gắng ép sát vào cổ, để mũi cậu ta có một không gian rất nhỏ, có thể hít thêm một hơi nữa vào thời điểm sắp nghẹt thở cuối cùng.

这口气帮了黎簇的大忙,其实到他能够喘息两三分钟的时间,黎簇的这个时候强迫自己能够冷静下来,如果这个时候需要自己用一分钟的时间去行动,那么剩下的两分钟用来思考是绝对值得的,他想了想,沙子不比水,在水中任何的缝隙都不可能有,但是在沙子中有大量的空气,他现在只需要在鼻子四周架起一个竹竿大的空间,这样他能够从容的喘上几口,这样能坚持十到十五分钟的时间,这样他的体力就能恢复,他就能继续往上爬。

Hơi thở này giúp Lê Thốc rất nhiều.

Thực tế là cậu ta có thể thở trong hai ba phút.

Lê Thốc lúc này buộc mình phải bình tĩnh lại.

Nếu bây giờ cần một phút để hành động, thì hai phút còn lại để suy nghĩ là hoàn toàn xứng đáng.

Cậu ta nghĩ, cát không như nước, trong nước không thể có bất kỳ khe hở nào, nhưng trong cát có rất nhiều không khí.

Bây giờ cậu ta chỉ cần tạo ra một không gian to bằng cây tre quanh mũi, như vậy cậu ta có thể thoải mái thở vài hơi, duy trì được mười đến mười lăm phút.

Bằng cách này, thể lực cậu ta có thể phục hồi, cậu ta có thể tiếp tục bò lên.

但他的手绝对是不能动的,把手在沙子里移动到自己面前,所需要的氧气,会让他直接窒息,他现在只能通过最小的体力达到这样的效果。

Nhưng tay cậu ta tuyệt đối không được cử động.

Việc di chuyển tay trong cát đến trước mặt mình cần lượng oxy, sẽ khiến cậu ta chết ngạt ngay lập tức.

Cậu ta bây giờ chỉ có thể đạt được hiệu quả này bằng thể lực tối thiểu.

于是黎簇开始用他的鼻子,小心翼翼地挪动,窒息的感觉如影随形。他挪啊挪,用力压缩面前的沙子,慢慢的鼻腔下的空间大了起来,他又吸了口气,觉得精神好多了。刚想吸第二口,面前的空间上的沙子就塌了,一口沙子直接吸进了他的肺里,他开始剧烈咳嗽,知道自己死定了。

Thế là Lê Thốc bắt đầu dùng mũi mình, cẩn thận nhích đi, cảm giác nghẹt thở luôn bám riết.

Cậu ta nhích, dùng sức nén chặt cát phía trước, từ từ không gian dưới khoang mũi lớn dần lên, cậu ta lại hít một hơi, cảm thấy tinh thần tốt hơn nhiều.

Vừa định hít hơi thứ hai, cát trên không gian phía trước sụp xuống, một ngụm cát trực tiếp bị hít vào phổi cậu ta.

Cậu ta bắt đầu ho dữ dội, biết mình chết chắc rồi.

时间往回倒流,吴邪披着黑色的帆布雨披,站在沙丘上,安静的看着黎簇他们盖着帐篷寻找离人悲。

Thời gian quay ngược lại, Ngô Tà khoác áo mưa bạt màu đen, đứng trên cồn cát, lặng lẽ nhìn Lê Thốc và họ đang dùng lều tìm Ly Nhân Bi.

沙丘塌陷,几个人滚了进去,消失不见。

Cồn cát sụp xuống, mấy người lăn vào, biến mất.

身后的王盟说道:"老板,你觉不觉得这样还是有点冒险?"

Vương Minh ở phía sau nói: "Ông chủ, anh không thấy cách này vẫn hơi mạo hiểm sao?"

"我从西藏回来之后,就很少会看错人。"吴邪道,他转身对离他有些远的黑眼镜说道:"这里就拜托你了。"

"Từ khi tôi trở về từ Tây Tạng, tôi hiếm khi nhìn sai người."

Ngô Tà nói.

Anh ta quay sang nói với Hắc Nhãn Kính đang đứng cách anh ta một quãng: "Chỗ này nhờ anh vậy."

黑眼镜点了点头,他撑着伞,手插在口袋里,"你真的变了很多。"

Hắc Nhãn Kính gật đầu, anh ta chống dù, tay đút túi, "Anh thực sự đã thay đổi rất nhiều."

吴邪没有理会,他没有心思去理会这些,很久了,他已经学会了只看结果的道理。

Ngô Tà không để ý, anh ta không có tâm trí để ý đến những chuyện này, đã lâu rồi, anh ta đã học được đạo lý chỉ nhìn vào kết quả.

"你真的不姓张?"吴邪最后问了黑眼镜一句。

"Anh thực sự không mang họ Trương sao?"

Ngô Tà cuối cùng hỏi Hắc Nhãn Kính một câu.

黑眼镜摸了摸自己的胸口,"姓张的都是不会痛的,我不管怎么样,还是会痛一痛的。"

Hắc Nhãn Kính sờ vào ngực mình, "Người mang họ Trương đều không biết đau, tôi dù thế nào đi nữa, vẫn sẽ đau một chút."

"啊,那我现在连你都不如了。"吴邪说道,挥手和王盟两个人走下了沙丘。

"À, vậy bây giờ tôi còn không bằng anh."

Ngô Tà nói, vẫy tay rồi cùng Vương Minh đi xuống cồn cát.

黑眼镜叫了一声,"别把自己搞死了啊,不然我无法交代。"

Hắc Nhãn Kính gọi với theo, "Đừng tự làm mình chết đấy, không thì tôi không biết ăn nói sao đâu."

吴邪没有理会,雨开始小起来,他扯掉了自己的头发,露出了已经剃光的光头,带上了眼镜,能看到他的雨披里面,是喇嘛的衣服。

Ngô Tà không để ý, mưa bắt đầu nhỏ lại, anh ta giật tóc giả của mình ra, để lộ cái đầu đã được cạo trọc, đeo kính vào, có thể thấy bên trong áo mưa của anh ta, là áo cà sa Lạt Ma.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 49: Bàn Gia


解雨臣睁开眼睛,坐了起来。

Giải Vũ Thần mở mắt, ngồi dậy.

车厢在晃动,这是一辆运煤的车,煤堆堆在边上,他睡在两堆煤渣之间的车厢底部。

Toa xe đang rung lắc, đây là một toa xe chở than, than chất đống ở bên cạnh, anh ta ngủ dưới đáy toa xe, giữa hai đống xỉ than.

浑身是污煤的颜色,好在有先见之明,穿了皮衣,比较好打理。

Toàn thân là màu than bẩn, may mắn là anh ta có tiên kiến, mặc áo da, dễ dàng xử lý hơn.

车厢的晃动正在缓缓减弱,应该是进站了。

Sự rung lắc của toa xe đang từ từ giảm bớt, hẳn là đã vào ga.

到哪里了呢?他选择的火车有十六班,目的地全部都不一样,停靠站加上换乘的可能,加起来一共有4000多个,如果他多次换乘,几乎全国的火车站他都有可能出现。

Đã đến đâu rồi?

Chuyến tàu anh ta chọn có mười sáu chuyến, tất cả đều có đích đến khác nhau, cộng với các trạm dừng và khả năng chuyển tàu, tổng cộng có hơn 4000 địa điểm.

Nếu anh ta chuyển tàu nhiều lần, gần như tất cả các nhà ga trên cả nước anh ta đều có thể xuất hiện.

对方可以知道他离开那条铁轨的唯一方式就是上另外一辆火车,那条铁轨附近的乡村在24个小时内会越来越危险,进入有人的地方也容易留下蛛丝马迹。

Cách duy nhất để đối phương biết anh ta rời khỏi đường ray đó là lên một chuyến tàu khác.

Các làng mạc gần đường ray đó sẽ ngày càng nguy hiểm trong vòng 24 giờ, và việc đi vào khu vực có người cũng dễ dàng để lại dấu vết.

对方一定会预判换乘的,这是基本的思路,但是他没有换乘。他相信自己即使被发现也有办法能够逃脱。

Đối phương chắc chắn sẽ dự đoán việc chuyển tàu, đó là suy nghĩ cơ bản, nhưng anh ta không chuyển tàu.

Anh ta tin rằng ngay cả khi bị phát hiện, anh ta vẫn có cách để trốn thoát.

火车停了下来,他拉开车厢的门,一股冷冽的空气涌了进来,很冷。

Tàu dừng lại, anh ta kéo cửa toa xe, một luồng không khí lạnh lẽo ùa vào, rất lạnh.

他裹紧皮衣,跳下火车,看到了两边的针叶林,心说都已经到东北一带了吗?

Anh ta quấn chặt áo da, nhảy xuống tàu, nhìn thấy rừng thông hai bên, thầm nghĩ đã đến khu vực Đông Bắc rồi sao?

四顾无人,这是一个小货运站,有人在前面下煤,他从月台一路出去,吐着白气来到站台的小卖部,买了一包烟。坐着三轮车去了镇上,找了一个手机点,买了只手机。

Bốn phía không có ai, đây là một ga hàng hóa nhỏ.

Có người đang dỡ than ở phía trước.

Anh ta đi từ sân ga ra ngoài, thở ra khói trắng đến quầy bán hàng nhỏ ở ga, mua một bao thuốc lá.

Anh ta đi xe ba gác đến thị trấn, tìm một tiệm điện thoại, mua một chiếc điện thoại di động.

在买羽绒服的同时,他设定了一个定时发送短信的APP,把手机放到了厕所的气窗上。

Trong lúc mua áo khoác lông vũ, anh ta cài đặt một ứng dụng hẹn giờ gửi tin nhắn, rồi đặt điện thoại lên cửa sổ thông gió của nhà vệ sinh.

回到车站,他买了一张火车票,又开始了另一段旅程。

Quay lại nhà ga, anh ta mua một vé tàu, bắt đầu một hành trình khác.

7个小时之后,发送定时短信的APP启动,一条短信自动发出。

7 giờ sau, ứng dụng hẹn giờ gửi tin nhắn kích hoạt, một tin nhắn tự động được gửi đi.

北京的霍秀秀已经在凳子上坐了两天一夜,她一动不动,看不出任何的情绪。

Hoắc Tú Tú đã ngồi trên ghế hai ngày một đêm ở Bắc Kinh, cô ta không hề nhúc nhích, không thể hiện bất kỳ cảm xúc nào.

巨大的四合院,冷冷清清,外带着外面喧嚣的北京城,喧嚣之中也透着寒意,透着血的味道。

Tứ hợp viện khổng lồ, lạnh lẽo vắng vẻ, bên ngoài là Bắc Kinh ồn ào, trong sự ồn ào cũng toát ra vẻ lạnh lẽo, toát ra mùi máu.

苍茫的大地往外延伸,整个中国与北京这块土地相连,所有的脉动似乎都接着地气汇聚到了这个院子里,这个房间内,这个女人面前的那只手机上。

Mảnh đất mênh mông mở rộng ra ngoài, toàn bộ Trung Quốc kết nối với mảnh đất Bắc Kinh này, tất cả mọi mạch đập dường như đều theo địa khí hội tụ vào trong sân này, trong căn phòng này, trên chiếc điện thoại di động trước mặt người phụ nữ này.

当年她走近这个院子的时候,解雨臣正在踢毽子,新买的四合院,还没有完全整修完毕,之前总听奶奶说,这个哥哥不容易,很不容易。这个哥哥在阳光下踢着毽子,长头发比自己的还飘逸,看上去很开心,很专注。是如何的不容易法呢?

Năm đó khi cô ta bước vào sân này, Giải Vũ Thần đang đá cầu lông.

Tứ hợp viện mới mua, vẫn chưa hoàn toàn sửa sang xong.

Trước đây cô ta luôn nghe bà nội nói, người anh trai này không dễ dàng, rất không dễ dàng.

Người anh trai này dưới ánh nắng mặt trời đang đá cầu lông, tóc dài còn bay bổng hơn cả cô ta, trông rất vui vẻ, rất tập trung.

Không dễ dàng là không dễ dàng như thế nào?

那个小小的哥哥,当时面对的不容易,是这个院子,还是外面的北京城,还是北京城外的整个大地?

Người anh trai nhỏ bé đó, lúc đó đối mặt với sự không dễ dàng, là cái sân này, hay là Bắc Kinh bên ngoài, hay là cả mảnh đất bên ngoài Bắc Kinh?

霍秀秀在长大的过程中,一点一点的理解,一点一点的看到,然而,直到三天前的那一刻,她才真正理解,这个哥哥的不容易在哪里。

Hoắc Tú Tú trong quá trình lớn lên, dần dần hiểu, dần dần thấy, tuy nhiên, cho đến khoảnh khắc ba ngày trước đó, cô ta mới thực sự hiểu, sự không dễ dàng của người anh trai này nằm ở đâu.

那条短信在天空中反射,传播,在中国所有城市的某个人手机上炸响之后,她所处的这个四合院,几乎是在一夜之间,变成了一个怪物,这个怪物不停的延伸,吞噬着周围的一切,最后笼罩了整个大地。

Tin nhắn đó phản chiếu trên bầu trời, truyền đi, sau khi bùng nổ trên điện thoại di động của một người nào đó ở tất cả các thành phố của Trung Quốc, tứ hợp viện nơi cô ta đang ở, gần như chỉ sau một đêm, biến thành một con quái vật.

Con quái vật này không ngừng mở rộng, nuốt chửng mọi thứ xung quanh, cuối cùng bao trùm cả mảnh đất.

在这个怪物面前的,就只有她自己了。

Trước mặt con quái vật này, chỉ còn lại một mình cô ta.

"原来你之前面对的,是这样一个东西。"霍秀秀的手在发抖,她能真正感觉到,解雨臣单薄的身体,在这个院子里,和永远离开之后,这个世界分量的差别。

"Hóa ra thứ mà anh phải đối mặt trước đây, là một thứ như thế này."

Tay Hoắc Tú Tú run rẩy, cô ta có thể thực sự cảm nhận được, sự khác biệt về trọng lượng của thế giới này khi Giải Vũ Thần còn ở trong sân này với thân hình mảnh khảnh của anh ta, và sau khi anh ta vĩnh viễn rời đi.

这么多年了,他一个人,背靠着时刻会吞噬掉他们的庞然大物,谈笑风生的在这里喝茶,插花,练戏,画画。她可以搂着他的胳膊,做各种任性的事情,那么多年。

Bao nhiêu năm rồi, một mình anh ta, dựa vào một quái vật khổng lồ có thể nuốt chửng họ bất cứ lúc nào, vẫn cười nói vui vẻ ở đây uống trà, cắm hoa, luyện hát tuồng, vẽ tranh.

Cô ta có thể ôm cánh tay anh ta, làm đủ mọi chuyện tùy hứng, bao nhiêu năm.

"谢谢。"秀秀之前哭的时候,说了好久好久,不知道是因为心疼还是因为恐惧。

"Cảm ơn anh."

Tú Tú đã khóc và nói rất lâu, không biết là vì xót xa hay vì sợ hãi.

桌子上的手机闪了一下,一条短信发了过来,秀秀没有看那只手机,她心里松了口气,同时也紧张了起来。

Điện thoại trên bàn chợt nhấp nháy, một tin nhắn được gửi đến.

Tú Tú không nhìn chiếc điện thoại đó, lòng cô ta nhẹ nhõm, đồng thời cũng căng thẳng.

她站了起来,走了出去,院子里的花坛上只蹲着一个胖子,一个穿着蓝袍的藏族人,看到她走出来,都站了起来。

Cô ta đứng dậy, bước ra ngoài, trên bồn hoa trong sân chỉ có một Bàn Tử đang ngồi xổm, và một người Tạng mặc áo choàng xanh.

Thấy cô ta đi ra, họ đều đứng dậy.

"就只有我们几个了?"秀秀苦涩的笑笑。

"Chỉ còn lại mấy người chúng ta sao?"

Tú Tú cười cay đắng.

胖子掂量了一下背包,"怎么,看不起胖爷我?"秀秀看了看蓝袍的藏族人,那人行了一个藏族礼。

Bàn Tử cân nhắc ba lô, "Sao, coi thường Bàn Gia tôi à?"

Tú Tú nhìn người Tạng mặc áo choàng xanh, người đó hành một lễ kiểu Tạng.

"走吧。"

"Đi thôi."

秀秀推开了四合院的门,门外熙熙攘攘,站着各色人等,就像当年吴邪见识到的长沙。

Tú Tú đẩy cửa tứ hợp viện ra, bên ngoài tấp nập, đứng đủ mọi hạng người, giống như ở Trường Sa mà Ngô Tà đã thấy năm nào.

看到秀秀出来,那些人都停止了闲聊,看着他们。秀秀往前走了几步,这些人把秀秀要离开的道路挡住了。在人群中,有一个人说道,这个女的是我的妹妹,不要伤她,其他人可以随便处置。

Thấy Tú Tú đi ra, những người đó đều dừng trò chuyện, nhìn họ.

Tú Tú bước lên vài bước, những người này chặn đường Tú Tú định đi.

Trong đám đông, có một người nói, cô gái này là em gái tôi, đừng làm cô ta bị thương, những người khác có thể tùy ý xử lý.

胖子甩下背包,从里面扯出两大管雷管,像鞭炮一样往自己身上一披,啪,点上一支烟。"不好意思,狗血桥段,我港台片看多了,所以小朋友不应该多看港台片。"

Bàn Tử vứt ba lô xuống, từ bên trong kéo ra hai ống thuốc nổ lớn, quấn lên người mình như pháo dây, tách, châm một điếu thuốc lá.

"Xin lỗi, đoạn kịch máu chó, tôi xem phim Hồng Kông quá nhiều rồi, cho nên trẻ con không nên xem nhiều phim Hồng Kông."

"不用怕,他不敢引爆的。"人群里的人说。

"Không cần sợ, hắn không dám kích nổ đâu."

Người trong đám đông nói.

没有一个人动,人群里的人又喊了一声,就有人回喊道:"这个人是王胖子,王胖子什么事情都做的出来。"

Không một ai nhúc nhích, người trong đám đông lại hô lên một tiếng, liền có người đáp lại: "Người này là Vương Bàn Tử, Vương Bàn Tử chuyện gì cũng làm được."

"过誉过誉。"胖子乐呵道,"来来来,你这么说了,我都不好意思不丢了。给你个面子。"

"Quá khen quá khen."

Bàn Tử cười toe toét, "Nào nào nào, cậu đã nói thế rồi, tôi không ném lại ngại.

Cho cậu một chút mặt mũi."

说着点上一根雷管就往人群里一扔。

Nói rồi châm một ống thuốc nổ ném về phía đám đông.

所有人立即扑倒,雷管爆炸,扑倒了一片。

Tất cả mọi người lập tức nằm rạp xuống, thuốc nổ phát nổ, làm ngã một mảng.

人爬起来,就看到烟雾中胖子和蓝袍藏人挡在了秀秀面前,身上已经全是炸伤,但是他们在爆炸的时候硬是没有做任何的躲避动作,就像墙一样挡在秀秀面前。

Mọi người bò dậy, liền thấy Bàn Tử và người Tạng áo xanh chắn trước mặt Tú Tú trong làn khói, trên người đã đầy vết thương do vụ nổ, nhưng lúc xảy ra vụ nổ họ lại cứng rắn không hề có bất kỳ động tác né tránh nào, như một bức tường chắn trước mặt Tú Tú.

"真他妈给力,装酷装嗤了。"胖子吐出一口血,似乎有点恶心。对蓝袍说道:"经验不足,不好意思。"

"Thật chết tiệt ra dáng, giả ngầu thành công rồi."

Bàn Tử phun ra một ngụm máu, có vẻ hơi buồn nôn.

Anh ta nói với người Tạng áo xanh: "Kinh nghiệm không đủ, xin lỗi."

蓝袍比胖子好些,抹掉脸上的血,说了一句藏文。

Người Tạng áo xanh khá hơn Bàn Tử, lau vết máu trên mặt, nói một câu tiếng Tạng.

显然不是什么好话,四周的人开始站起来,胖子再次点起一根雷管,抛了过去,这一次他抛的远了一些。

Rõ ràng không phải lời tốt đẹp gì, những người xung quanh bắt đầu đứng dậy, Bàn Tử lại châm một ống thuốc nổ nữa, ném qua, lần này anh ta ném xa hơn một chút.

够了,爆炸过后,再次站起来的人,开始四散而逃。

Đủ rồi, sau vụ nổ, những người đứng dậy lần nữa, bắt đầu tứ tán bỏ chạy.

三个人没有任何的动作,胖子和秀秀只是在人群中盯着那些四散而逃的人的手。

Ba người không có bất kỳ động tác nào, Bàn Tử và Tú Tú chỉ nhìn chằm chằm vào tay của những người đang bỏ chạy trong đám đông.

"那儿呢!"胖子眼尖,立即就看到了一个年轻人,动作比其他人都稳,虽然也似乎在跑,但是节奏和其他人完全不同。

"Kìa!"

Bàn Tử mắt tinh, lập tức nhìn thấy một người trẻ tuổi, động tác ổn định hơn những người khác, mặc dù cũng có vẻ đang chạy, nhưng nhịp điệu hoàn toàn khác.

瞬间蓝袍的藏人就如离弦之箭一样朝那个年轻人冲了过去。一把藏刀从袖子里飞了出来。

Ngay lập tức, người Tạng áo xanh như mũi tên rời cung lao về phía người trẻ tuổi đó.

Một con dao Tạng bay ra từ ống tay áo.

年轻人猝不及防,但是反应极其快,藏刀压过来的瞬间,横飞了出去,单手撑地翻了起来,但是蓝袍藏人的速度比他还快,年轻人刚站稳,蓝袍藏人已经到了他的身后。闪电一样的藏刀砸在他的后脑。

Người trẻ tuổi không kịp phòng bị, nhưng phản ứng cực kỳ nhanh, ngay khoảnh khắc con dao Tạng đè tới, anh ta văng ngang ra, chống một tay xuống đất lật người dậy, nhưng tốc độ của người Tạng áo xanh còn nhanh hơn anh ta.

Người trẻ tuổi vừa đứng vững, người Tạng áo xanh đã ở phía sau anh ta.

Con dao Tạng nhanh như chớp đập vào sau gáy anh ta.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 50: Người Tạng


年轻人闷哼一声,竟然没有任何事情,而是反头后甩,用后脑去撞蓝袍藏人的头。

Người trẻ tuổi khẽ rên một tiếng, không có chuyện gì xảy ra, ngược lại còn quay đầu lại hất ra sau, dùng gáy đâm thẳng vào đầu người Tạng áo xanh.

蓝袍藏人大喝一声,额头迎上,"啪"一声巨响,胖子从来没有听过两个人撞头可以撞得那么响,普通人脑浆都从鼻孔里撞出来。

Người Tạng áo xanh quát lớn một tiếng, trán nghênh đón, một tiếng "ầm" vang lên, Bàn Tử chưa bao giờ nghe thấy hai người đụng đầu lại kêu to như thế, người thường e rằng não đã văng ra từ lỗ mũi.

两个人都弹开,蓝袍退后了两步站住,年轻人直接甩倒在地。

Cả hai người đều bật ra, người Tạng áo xanh lùi lại hai bước rồi đứng vững, người trẻ tuổi thì ngã thẳng xuống đất.

蓝袍走过去,看了看他奇长的手指,反手一刀,把两根手指切了下来,毫不犹豫,然后抖干净,放进自己腰间的皮囊里。

Người Tạng áo xanh đi tới, nhìn những ngón tay dài lạ thường của anh ta, lật tay một dao, cắt đứt hai ngón tay, không chút do dự, sau đó phủi sạch, bỏ vào túi da đeo bên hông mình.

胖子过去,也有点不忍看,但是蓝袍动作太快,他也阻止不了,蹲下来,看了看这个昏迷的年轻人。对蓝袍竖了竖大拇指。

Bàn Tử đi tới, cũng có chút không đành lòng nhìn, nhưng người Tạng áo xanh hành động quá nhanh, anh ta cũng không ngăn cản kịp, liền ngồi xổm xuống, nhìn người trẻ tuổi đang hôn mê này.

Bàn Tử giơ ngón cái lên với người Tạng áo xanh.

一物降一物。

Vỏ quýt dày có móng tay nhọn.

这个汉子是世界上唯一可以和小哥打成平手的人,也是吴邪整个局里,最强力的发力点。

Người đàn ông này là người duy nhất trên thế giới có thể đánh hòa với Tiểu Ca, cũng là điểm phát lực mạnh nhất trong toàn bộ cục diện của Ngô Tà.

就好像牧羊人开始被羊猎杀一样,就算是再小的方面,也足够让牧羊人疑惑的了。

Cũng giống như người chăn cừu bắt đầu bị cừu săn lùng vậy, dù là một khía cạnh nhỏ nhất, cũng đủ để người chăn cừu phải nghi ngờ.

当然这不是最终目的,胖子抗起那个年轻人,三个人匆匆隐入夜色之中。

Đương nhiên đây không phải là mục đích cuối cùng, Bàn Tử vác người trẻ tuổi lên vai, ba người vội vã ẩn vào màn đêm.

所有人的目的,是解家的那个印章,有了这个唯一的印章,就可以从世界各地的银行中,提出解家储备的古董,解雨臣的经营理念和经营翡翠的理念很像,现金是不重要的,在古玩拍卖日益火爆的今天,控制源头的数量和控制拍卖行,囤积精品才是经营的核心。

Mục đích của tất cả mọi người, là chiếc ấn chương của nhà họ Giải.

Có chiếc ấn chương duy nhất này, có thể rút các cổ vật dự trữ của nhà họ Giải từ các ngân hàng trên khắp thế giới.

Triết lý kinh doanh của Giải Vũ Thần rất giống với triết lý kinh doanh ngọc phỉ thúy, tiền mặt không quan trọng.

Trong thời đại đấu giá cổ vật ngày càng nóng, việc kiểm soát số lượng nguồn cung và kiểm soát các nhà đấu giá, tích trữ các tác phẩm tinh hoa mới là cốt lõi của kinh doanh.

和那些土豹子不一样,解雨臣是阻止中国国宝外流最大的功臣,大量未现世的国宝,都在解字底下的恒温恒湿,空气隔绝的真空保险柜里。解雨臣也是藏宝于民这个概念的开创者,他不信任现有体制的文物保护制度,宁愿把这些国宝散布于民间。北京第一个藏宝俱乐部使用基金形式管理,也是解雨臣创立。

Khác với những kẻ nhà quê đó, Giải Vũ Thần là công thần lớn nhất ngăn chặn quốc bảo Trung Quốc chảy ra nước ngoài.

Số lượng lớn quốc bảo chưa từng xuất hiện đều nằm trong các két sắt chân không, cách ly không khí, nhiệt độ và độ ẩm được kiểm soát dưới cái tên Giải.

Giải Vũ Thần cũng là người khởi xướng khái niệm tàng bảo tại dân, anh ta không tin tưởng vào hệ thống bảo tồn di vật văn hóa hiện có, thà phân tán những quốc bảo này trong dân gian.

Câu lạc bộ tàng bảo đầu tiên ở Bắc Kinh được quản lý dưới hình thức quỹ cũng do Giải Vũ Thần thành lập.

一个小孩子,如果撬动巨大的商业帝国,控制这些穷凶极恶的人,是因为他用信仰几乎垄断所有的巨型交易。

Một đứa trẻ, có thể lay chuyển một đế chế thương mại khổng lồ, kiểm soát những kẻ hung ác này, là bởi vì anh ta gần như độc quyền tất cả các giao dịch khổng lồ bằng niềm tin.

霍秀秀明白这一套理论,这个特制的,会根据时间精确到秒变换图形的印章,和那些银行对应的数据库体系对应,无法复制,全世界只有这一个。现在就挂在霍秀秀的脖子上。

Hoắc Tú Tú hiểu rõ bộ lý thuyết này.

Chiếc ấn chương đặc biệt này, sẽ thay đổi hoa văn theo từng giây, tương ứng với hệ thống cơ sở dữ liệu của các ngân hàng đó, không thể sao chép, trên toàn thế giới chỉ có một chiếc này.

Bây giờ nó đang đeo trên cổ Hoắc Tú Tú.

在他们走向胖子的POLO的路上,霍秀秀把这个印章扯了下来,丢进了路边的下水道。

Trên đường họ đi về phía chiếc POLO của Bàn Tử, Hoắc Tú Tú giật chiếc ấn chương xuống, ném vào cống thoát nước bên đường.

随着水流的冲刷,印章被灌入下水道的深处,3个月后,备用电池的电源耗尽之后,印章将停止变化。估值将近300亿的财富会变成死账,永远封死在银行里。

Theo dòng nước chảy, chiếc ấn chương bị cuốn vào sâu bên trong cống thoát nước. $3$ tháng sau, sau khi nguồn điện của pin dự phòng cạn kiệt, chiếc ấn chương sẽ ngừng thay đổi.

Kho báu trị giá gần $30$ tỷ sẽ trở thành tài khoản chết, vĩnh viễn bị phong tỏa trong ngân hàng.

但是所有人都不知道,他们仍将把这三个人当成握有这些财富的钥匙。

Nhưng tất cả mọi người đều không biết, họ vẫn sẽ coi ba người này là chìa khóa nắm giữ kho báu đó.

不久之前,解雨臣坐在她面前,和她说道:"要把水搅浑,需要把最大的价值,交给一个绝对的弱者,然后再把她丢进豺狼虎豹的丛林里。那个时候,你必然看到所有人的真面目。"

Cách đây không lâu, Giải Vũ Thần ngồi trước mặt cô ta, nói với cô ta: "Muốn làm đục nước, cần phải giao giá trị lớn nhất cho một kẻ tuyệt đối yếu thế, sau đó ném cô ta vào rừng rậm của sói và hổ.

Khi đó, cô nhất định sẽ thấy được bộ mặt thật của tất cả mọi người."

当年如来佛祖就是这么教导唐僧的,当然,齐天大圣总是要有的。

Năm đó Đức Phật đã dạy Đường Tăng như vậy, đương nhiên, Tề Thiên Đại Thánh luôn phải có.

胖子发动了车子,POLO车内空间太小了,几个人挤得很局促:"知道我们要绑票,不能开辆宽敞点的车来吗?"

Bàn Tử khởi động xe, không gian bên trong chiếc xe POLO quá nhỏ, mấy người chen chúc rất chật chội: "Biết chúng tôi muốn bắt cóc, không thể lái chiếc xe rộng rãi hơn đến sao?"

"胖爷我最近经济不景气。"胖子说道,发动了汽车,有点生疏的踩了油门,"只剩2分了,帮我看着点红灯。"

"Bàn Gia tôi gần đây kinh tế không khả quan."

Bàn Tử nói, khởi động xe, có chút xa lạ đạp ga, "Chỉ còn 2 điểm, giúp tôi xem chừng đèn đỏ."

第一个来投靠的是猪八戒。霍秀秀叹了口气,小车开出胡同,上了大街。直奔顺义而去。刚开到第一个岔道口,一辆公共汽车呼啸而来,胖子方向盘狂打,擦着边把公共汽车让了过去,然后油门猛踩,小POLO瞬间加速,再连闯三个红灯。在闪光灯的欢送下开始在逆向车道狂奔。

Người đầu tiên đến đầu quân là Trư Bát Giới.

Hoắc Tú Tú thở dài, chiếc xe nhỏ lái ra khỏi hẻm, lên đường lớn.

Thẳng tiến đến Thuận Nghĩa.

Vừa lái đến ngã rẽ đầu tiên, một chiếc xe buýt rít lên lao tới, Bàn Tử đánh mạnh vô lăng, lướt qua để chiếc xe buýt qua, sau đó đạp ga mạnh, chiếc POLO nhỏ tăng tốc ngay lập tức, rồi liên tục vượt ba đèn đỏ.

Dưới sự tiễn đưa của đèn nháy, chiếc xe bắt đầu phóng như điên trên làn đường ngược chiều.

霍秀秀被甩来甩去,撞了三次头,大叫你干什么,胖子道:"这一招他们用过,老子早有防备。这车的发动机改装过。"

Hoắc Tú Tú bị lắc qua lắc lại, đập đầu 3 lần, la lớn anh đang làm gì vậy, Bàn Tử nói: "Chiêu này họ đã dùng rồi, Lão Tử đã sớm phòng bị.

Động cơ xe này đã được độ lại."

从逆向车道找了一个口子又转回到正向车道,后面有车已经追了上来。

Từ làn đường ngược chiều tìm một lối rẽ quay trở lại làn đường chính, phía sau đã có xe đuổi theo.

"北京拍不了飞车戏。"胖子朝窗口大骂,前面是红灯,他猛踩煞车,追的车直接冲了上来,停到了他车的边上,胖子拿起一根雷管,点上就丢进对方车窗里。

"Bắc Kinh không thể quay phim đua xe được."

Bàn Tử chửi thề ra cửa sổ, phía trước là đèn đỏ, anh ta đạp phanh gấp, chiếc xe đuổi theo trực tiếp lao tới, dừng ngay bên cạnh xe anh ta.

Bàn Tử cầm một ống thuốc nổ, châm lửa rồi ném vào cửa sổ xe đối phương.

瞬间,车的四扇门打开,车里的人全跑了出来。

Ngay lập tức, bốn cánh cửa xe mở ra, người trong xe đều chạy ra ngoài.

胖子油门一踩,挤压前面两辆车,就冲了红灯而去。霍秀秀大叫:"你会伤到其他人的。"

Bàn Tử đạp ga, chen qua hai chiếc xe phía trước, vượt đèn đỏ đi mất.

Hoắc Tú Tú la lớn: "Anh sẽ làm bị thương người khác đấy."

"放心,就之前丢的两个是真的,剩下的全是假的了,我哪儿去搞那么多雷管,这儿是北京城。"胖子急转,在北京一个红灯的差距可能就是看得见和看不见的差别了。直上了机场高速,飙过3环由四环直上京承。

"Yên tâm, chỉ có hai cái tôi ném lúc nãy là thật, còn lại đều là giả hết.

Tôi lấy đâu ra nhiều thuốc nổ thế, đây là Bắc Kinh đấy."

Bàn Tử cua gấp, ở Bắc Kinh sự khác biệt của một đèn đỏ có thể là sự khác biệt giữa nhìn thấy và không nhìn thấy.

Anh ta chạy thẳng lên đường cao tốc sân bay, vượt qua Vòng 3 từ Vòng 4 thẳng lên đường Kinh Thừa.

由后沙峪下到火沙路之后,他们开进了一条小路,来到了一处别墅区,在一幢别墅之前停了下来。

Sau khi xuống khỏi Hậu Sa Dụ đến đường Hỏa Sa, họ lái vào một con đường nhỏ, đến một khu biệt thự, dừng lại trước một căn biệt thự.

把那个年轻人抗下车,胖子踹门进别墅,秀秀就问:"这是你家?"

Vác người trẻ tuổi xuống xe, Bàn Tử đạp cửa xông vào biệt thự, Tú Tú hỏi: "Đây là nhà anh à?"

"我哥们家。"

"Nhà thằng bạn tôi."

"你就是这么对待你哥们家的门的?"

"Anh đối xử với cửa nhà bạn anh như thế à?"

"他们去旅游了。没事,这家伙有钱。"胖子踹开客厅的门,把年轻人甩在一张椅子上,转身打开茶几上的酒,自己灌了两口,喷到那年轻人脸上。

"Họ đi du lịch rồi.

Không sao, thằng này giàu."

Bàn Tử đạp cửa phòng khách ra, ném người trẻ tuổi lên một chiếc ghế, quay người mở chai rượu trên bàn trà, tự uống hai ngụm, rồi phun vào mặt người trẻ tuổi đó.

"别装了,这是伏特加。"胖子点上烟,把剩下的酒在茶几上划了一条线,火柴一点。烧了起来。"不睁眼我就点你身上了,我做得出来。"

"Đừng giả vờ nữa, đây là vodka."

Bàn Tử châm thuốc, dùng phần rượu còn lại vẽ một đường trên bàn trà, châm lửa.

Ngọn lửa cháy lên.

"Không mở mắt ra tôi châm lửa vào người cậu đấy, tôi làm được đấy."

年轻人睁开了眼睛,胖子问道:"名字叫什么?"

Người trẻ tuổi mở mắt ra, Bàn Tử hỏi: "Tên là gì?"

"陈亥声。"

"Trần Hợi Thanh."

"我的意思是族名。"胖子道。

"Ý tôi là tộc danh."

Bàn Tử nói.

年轻人看着他,沉默了一会儿:"汪灿。"

Người trẻ tuổi nhìn anh ta, im lặng một lúc: "Uông Xán."

北京口音,听着挺轻松的。

Giọng Bắc Kinh, nghe khá thoải mái.

胖子点头,"按照族规,你什么都不能说,也不会有人来救你。如果有可能,他们希望你最快死掉,对不对?"

Bàn Tử gật đầu, "Theo tộc quy, cậu không thể nói bất cứ điều gì, cũng sẽ không có ai đến cứu cậu.

Nếu có thể, họ hy vọng cậu chết càng nhanh càng tốt, đúng không?"

年轻人笑了笑,似乎不以为意。

Người trẻ tuổi cười cười, dường như không quan tâm.

"但是族规里还有一条规矩,就是遇到某种人,你必须无条件服从,对不对?"胖子说道。

"Nhưng trong tộc quy còn có một quy tắc, đó là khi gặp một loại người nào đó, cậu phải phục tùng vô điều kiện, đúng không?"

Bàn Tử nói.

年轻人的笑容凝固了。说道:"你到底是什么人。"

Nụ cười của người trẻ tuổi cứng lại.

Anh ta nói: "Rốt cuộc ông là ai."

胖子退下,蓝袍的藏人走到年轻人面前,脱掉了自己裹在手上的绷带。

Bàn Tử lùi lại, người Tạng áo xanh đi đến trước mặt người trẻ tuổi, cởi băng quấn trên tay mình ra.

他的手背上,纹着一只凤凰。尾翼上扬,一直纹入了藏人的袖子。

Trên mu bàn tay anh ta, có xăm một con phượng hoàng.

Đuôi phượng cong lên, xăm thẳng vào ống tay áo của người Tạng.

胖子在身后道:"我们需要你去做件事情,你必须照办,否则你知道后果。"

Bàn Tử ở phía sau nói: "Chúng tôi cần cậu làm một việc, cậu phải làm theo, nếu không cậu biết hậu quả rồi đấy."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 51: Động Huyệt


别墅的地下室里,藏族男人洗完澡,胖子从游泳池上来,和他一起在更衣室刮胡子。藏族男人刮完胡子,用一种特制的紫色的膏药,揉自己手上的纹身四周的皮肤。

Dưới tầng hầm biệt thự, người đàn ông Tạng tắm xong, Bàn Tử từ hồ bơi lên, cùng anh ta cạo râu trong phòng thay đồ.

Người đàn ông Tạng cạo râu xong, dùng một loại cao dán đặc chế màu tím, xoa lên vùng da xung quanh hình xăm trên tay mình.

能看到他手上的纹身的皮肤,和他自己的皮肤,是截然不同的颜色,一圈伤疤,在纹身的四周,显然这个藏族男人想把伤疤消磨掉。

Có thể thấy vùng da xăm trên tay anh ta và da thịt anh ta có màu sắc hoàn toàn khác biệt, một vòng sẹo bao quanh hình xăm, rõ ràng người đàn ông Tạng này muốn xóa mờ vết sẹo.

胖子说了几句蹩脚的藏族话,藏族男人用口音有些怪的汉语说道:"勉强不用讲,讲也听不懂。"

Bàn Tử nói vài câu tiếng Tạng lóng ngóng, người đàn ông Tạng dùng tiếng Hán với giọng điệu hơi lạ nói: "Cố gắng không cần nói, nói tôi cũng nghe không hiểu."

胖子自嘲的笑笑,"怎么能长得那么好,既然不是你的皮。"

Bàn Tử cười tự giễu, "Sao có thể mọc tốt đến thế, rõ ràng không phải là da anh."

"祖先的智慧。"藏族男人道,一边翻开他的口袋,把里面的两根手指拿出来,和自己的手指对比了一下,露出了失望的神情,开始在水中清洗手指,洗完之后,他拿出一只盒子,把两只手指放进去,可以看到里面已经像雪茄一样摆着十几根这样的指头,都已经缩水变干了。新放进去的两根,他撒上了点棕色的粉末,然后合上。

"Trí tuệ của tổ tiên."

Người đàn ông Tạng nói, vừa mở túi anh ta ra, lấy hai ngón tay bên trong ra, so sánh với ngón tay mình, lộ ra vẻ thất vọng.

Anh ta bắt đầu rửa ngón tay trong nước, rửa xong, anh ta lấy ra một chiếc hộp, đặt hai ngón tay vào.

Có thể thấy bên trong đã xếp hơn chục ngón tay tương tự như xì gà, tất cả đều đã teo lại và khô cứng.

Với hai ngón tay mới đặt vào, anh ta rắc một chút bột màu nâu, sau đó đóng hộp lại.

胖子看着也有点慌,"你只对长手指有兴趣,对粗手指没兴趣吧。"

Bàn Tử nhìn cũng hơi hoảng, "Anh chỉ hứng thú với ngón tay dài, không hứng thú với ngón tay thô chứ."

藏族男子握住胖子的手看了看,"切了它,我的刀会哭泣。"

Người đàn ông Tạng nắm lấy tay Bàn Tử nhìn một chút, "Cắt nó đi, con dao của tôi sẽ khóc."

"想不到你的刀也有柔情的一面。"胖子道。

"Không ngờ con dao của anh cũng có mặt dịu dàng."

Bàn Tử nói.

"不,我的刀爱干净。"藏人穿上衣服,把长发扎了个辫子,就离开了。

"Không, con dao của tôi thích sạch sẽ."

Người Tạng mặc quần áo vào, buộc tóc dài thành bím, rồi rời đi.

胖子耸耸肩,说:"能打的都是怪人。"

Bàn Tử nhún vai, nói: "Những người giỏi đánh nhau đều là người kỳ quái."

回到楼上,秀秀已经把房间收拾好了,看上去从来没有人来过一样,胖子说道:"哎,你不用这么讲究。"

Quay lại tầng trên, Tú Tú đã dọn dẹp căn phòng sạch sẽ, trông như chưa từng có ai đến.

Bàn Tử nói: "Ê, cô không cần quá câu nệ."

"基本的礼貌。"秀秀说道。胖子一脚踹掉秀秀刚整理好的沙发,秀秀怒道:"你干什么?"

"Lễ phép cơ bản."

Tú Tú nói.

Bàn Tử một chân đá cái ghế sofa Tú Tú vừa dọn dẹp xong đổ lăn lóc, Tú Tú giận dữ: "Anh làm gì đấy?"

胖子用刀割掉沙发坐垫下的皮,从里面掏出了几把长枪,拉出枪栓开始往里面装填子弹,"咱们要在这儿打一场硬仗,我觉得整理是没什么用的,重新装修才行。"

Bàn Tử dùng dao rạch lớp da dưới đệm ghế sofa, từ bên trong lấy ra mấy khẩu súng trường dài, kéo chốt bắt đầu nạp đạn vào, "Chúng ta phải đánh một trận khó nhằn ở đây, tôi thấy dọn dẹp chẳng có tác dụng gì, phải sửa sang lại từ đầu mới được."

说着把枪甩给秀秀,"来,胖叔叔教你打枪枪。"

Nói rồi anh ta ném súng cho Tú Tú, "Nào, chú Bàn dạy cháu bắn súng."

黎簇慢慢的醒过来,剧烈的咳嗽,把鼻腔里的沙子喷出来。

Lê Thốc từ từ tỉnh lại, ho dữ dội, phun cát trong khoang mũi ra.

自己已经不在沙子里了,好奇怪,他摸了摸头,睁开眼睛,一盏风灯放在他的边上,光线很昏暗,只照出大概三四米见方的区域。

Cậu ta đã không còn ở trong cát nữa, thật kỳ lạ.

Cậu ta sờ đầu, mở mắt, một chiếc đèn bão đặt bên cạnh cậu ta, ánh sáng rất lờ mờ, chỉ chiếu sáng khu vực khoảng ba bốn mét vuông.

他想叫一声,因为他的腿疼得厉害,恢复的理智让他没有立即叫出来,他看到了了四周纠缠在一起的藤蔓。

Cậu ta muốn kêu lên một tiếng, vì chân cậu ta đau dữ dội, lý trí phục hồi khiến cậu ta không kêu ngay.

Cậu ta nhìn thấy những dây leo quấn chặt vào nhau xung quanh.

除了他身边的区域,四周全部都是成千上万纠缠在一起的九头蛇柏。

Ngoại trừ khu vực bên cạnh cậu ta, xung quanh đều là hàng ngàn Cửu Đầu Xà Bách quấn quýt.

他坐起来,看到他面前坐了一个人,让他诧异的是,他不认识这个人。是一个完全的陌生人,坐在他对面。

Cậu ta ngồi dậy, thấy trước mặt mình có một người đang ngồi, điều khiến cậu ta kinh ngạc là cậu ta không hề quen biết người này.

Đó là một người hoàn toàn xa lạ, ngồi đối diện cậu ta.

这个人穿着一身白色的,类似夹克的东西,很安静的看着他。是个男人,很年轻。

Người này mặc một bộ đồ màu trắng, giống như áo khoác, lặng lẽ nhìn cậu ta.

Là một người đàn ông, rất trẻ.

透过这个男人的身后,黎簇看到地面上,有一个巨大的洞,角度问题看不到有多深,洞口崎岖不平,似乎是天然形成的。

Xuyên qua phía sau lưng người đàn ông này, Lê Thốc thấy trên mặt đất có một cái hang khổng lồ.

Do góc độ, không thể thấy nó sâu đến mức nào, miệng hang gồ ghề, dường như được hình thành tự nhiên.

我为什么没有被闷死,这儿是哪儿?这家伙救了我?其他人呢?

Tại sao tôi không bị nghẹt thở, đây là đâu?

Người này đã cứu tôi?

Những người khác đâu?

他转头,摸头,觉得脑子不是那么通透,问道:"你是谁?这儿是哪儿?"

Cậu ta quay đầu, sờ đầu, cảm thấy đầu óc không được minh mẫn lắm, hỏi: "Anh là ai?

Đây là đâu?"

对面的男人没有回答他,而是问了他一个问题:"把你的装备给我,我们两个就能进去了。"

Người đàn ông đối diện không trả lời cậu ta, mà hỏi cậu ta một câu: "Đưa tôi trang bị của cậu, hai chúng ta có thể đi vào."

黎簇皱眉,他觉得莫名其妙,"什么?什么装备,我的朋友呢?"

Lê Thốc nhíu mày, cậu ta cảm thấy khó hiểu, "Cái gì?

Trang bị gì, bạn tôi đâu?"

他抬眼看了看黎簇,这个人竟然格外的英俊,脸上白净,没有任何的瑕疵,如果不是声音,都分不清楚是男是女。他继续说道:"你懂了没有,只要你把装备给我,我们就能进去,进去这个洞里。"

Anh ta ngước mắt nhìn Lê Thốc, người này lại đặc biệt anh tuấn, khuôn mặt trắng trẻo, không có bất kỳ khuyết điểm nào, nếu không phải giọng nói, còn không phân biệt được là nam hay nữ.

Anh ta tiếp tục nói: "Cậu hiểu chưa, chỉ cần cậu đưa tôi trang bị, chúng ta có thể đi vào, đi vào cái hang này."

在刹那间,黎簇除了觉得奇怪之外,还有些好笑,他忽然安心下来,觉得其他人都不是很重要了。反而是面前这个人讲话很好玩。

Trong khoảnh khắc đó, ngoài cảm thấy kỳ lạ, Lê Thốc còn thấy hơi buồn cười, cậu ta đột nhiên thấy an tâm, cảm thấy những người khác không còn quan trọng lắm.

Ngược lại, người trước mặt này nói chuyện rất thú vị.

他问那个人道:"我们为什么要到这个洞里面去?"

Cậu ta hỏi người đó: "Tại sao chúng ta phải đi vào cái hang này?"

对方也笑了起来,似乎黎簇的问题很傻,他笑了很久,叹了口气说道:"我们为什么要到那个洞里面去?小伙子,这个洞里面是当时黑水城里所有的财富,黄金、珠宝、玉石,我们不论它的那些历史价值,我们就按照它们本身的物品价值来说,就已经够我们几辈子都吃不完了。"

Đối phương cũng bật cười, dường như câu hỏi của Lê Thốc rất ngớ ngẩn.

Anh ta cười rất lâu, thở dài nói: "Tại sao chúng ta phải đi vào cái hang đó?

Chàng trai trẻ, bên trong cái hang này là tất cả kho báu của Hắc Thủy Thành thời đó, vàng, ngọc trai, đá quý.

Chúng ta không tính đến giá trị lịch sử của chúng, chỉ tính theo giá trị vật phẩm của bản thân chúng thôi, đã đủ cho chúng ta ăn không hết trong mấy đời rồi."

黎簇坐了下来,看着那个人说得越来越高兴。

Lê Thốc ngồi xuống, nhìn người đó nói càng lúc càng hăng say.

那个人看着黎簇,继续道:"你知道吗?在这个洞穴里面,全部都是人类世界没有的东西,它是一个断代的古董宝藏,在这一代之前的所有的金银珠宝全部在这个洞穴里面,我们不会有任何的资料。这些东西全部都是各地的政府,历史学家出了很高的价格去悬赏的,他们需要这些文物来完成他们的断代历史。我们只需要抛出一两件,一两件就够了,我们就会衣食无忧。"

Người đó nhìn Lê Thốc, tiếp tục nói: "Cậu biết không?

Bên trong cái hang này, tất cả đều là những thứ mà thế giới loài người chưa từng có, nó là một kho báu cổ vật bị đứt gãy thế hệ.

Tất cả vàng bạc châu báu trước thế hệ này đều nằm trong cái hang này, chúng ta sẽ không có bất kỳ tài liệu nào.

Những thứ này đều được các chính phủ, nhà sử học ở khắp nơi treo thưởng với giá rất cao, họ cần những di vật văn hóa này để hoàn thành lịch sử bị đứt gãy của họ.

Chúng ta chỉ cần ném ra một hai món, một hai món là đủ rồi, chúng ta sẽ không phải lo lắng về cơm áo gạo tiền nữa."

听到这里,黎簇的兴趣完全消失了。他不是不爱钱,黎簇其实很喜欢钱,但对于他来说,这种空话,再加上这些巨额的财产,已经超出了他自己可以理解的,可以控制的价值,他就觉得这些都是虚幻的,不现实的。而且他对于说这些话的人也是不信的,他觉得这些只是小说里蹩脚的台词。

Nghe đến đây, hứng thú của Lê Thốc hoàn toàn biến mất.

Cậu ta không phải không yêu tiền, Lê Thốc thực ra rất thích tiền, nhưng đối với cậu ta mà nói, những lời sáo rỗng này, cộng thêm số tài sản khổng lồ này, đã vượt quá giá trị mà bản thân cậu ta có thể hiểu và kiểm soát, cậu ta cảm thấy những thứ này đều là hư ảo, không thực tế.

Hơn nữa, cậu ta cũng không tin người nói những lời này, cậu ta cảm thấy đây chỉ là lời thoại dở tệ trong tiểu thuyết.

如果说这个洞穴里只有少数的珠宝,他还会相信,但对方把这个描述成如此庞大的财富,庞大到似乎全世界的财富都没有这个财富的九牛一毛,这种写法似乎是网络小说描写的尺度,他觉得这个世界上会有很多人会被各种传说迷惑,而真正会去相信这些传说,并不去理性分析的人,他还第一次遇到。

Nếu nói trong hang động này chỉ có một số ít châu báu, cậu ta còn tin, nhưng đối phương lại mô tả nó là một kho báu khổng lồ đến mức, dường như tài sản của cả thế giới cũng không bằng một phần rất nhỏ của kho báu này.

Kiểu viết này dường như là quy mô miêu tả trong tiểu thuyết mạng, cậu ta cảm thấy trên đời này sẽ có rất nhiều người bị các loại truyền thuyết mê hoặc, nhưng người thực sự tin vào những truyền thuyết đó mà không phân tích lý trí, thì đây là lần đầu tiên cậu ta gặp.

但是他内心却有强烈的冲动,冲动要和他辩论这件事情,他觉得有些奇怪,他能清晰的思考苏万他们不在自己身边,他们是不是死了。

Tuy nhiên, trong lòng cậu ta lại có một sự thôi thúc mãnh liệt, thôi thúc muốn tranh luận với anh ta về chuyện này.

Cậu ta cảm thấy hơi kỳ lạ, cậu ta có thể suy nghĩ rõ ràng về việc Tô Vạn và họ không ở bên mình, liệu họ có chết không.

但是没有悲伤,他也不觉得重要,他只是想和这个人就这个问题讨论下去。

Nhưng không có buồn bã, cậu ta cũng không cảm thấy quan trọng, cậu ta chỉ muốn thảo luận tiếp với người này về vấn đề này.

黎簇就问他说:"你说的这么真实,难道你真正进入洞穴里看过?"

Lê Thốc liền hỏi anh ta: "Anh nói chân thật như vậy, chẳng lẽ anh thực sự đã vào trong hang động xem rồi?"

黎簇想着,我只要问他这个问题,就一定能让他从幻想中醒过来,因为对他来说,所有人都是第一次到达这个地方,不可能有人曾经进入到洞穴之内,而你根据各种传说来判断的结果一定是虚无的,你用虚无的传说去让别人帮你,是对别人的不负责任。但黎簇却料错了,他讽刺这个男的,话音还未落,对方就点头,一种过来人的,甚至是一种轻蔑的眼神看着他说道:"我当然进去过。"

Lê Thốc nghĩ thầm, chỉ cần mình hỏi câu này, nhất định sẽ khiến anh ta tỉnh khỏi ảo tưởng, bởi vì đối với cậu ta, tất cả mọi người đều là lần đầu tiên đến nơi này, không thể có người nào từng đi vào bên trong hang động.

Và kết quả anh ta suy đoán dựa trên các truyền thuyết nhất định là hư vô, anh ta dùng truyền thuyết hư vô để người khác giúp mình, là không chịu trách nhiệm với người khác.

Nhưng Lê Thốc đã đoán sai.

Cậu ta mỉa mai người đàn ông này, lời nói còn chưa dứt, đối phương đã gật đầu, nhìn cậu ta bằng ánh mắt của người từng trải, thậm chí là có chút khinh miệt, nói: "Tôi đương nhiên đã vào rồi."

黎簇愣了愣,如果是这样的话,这个回答倒是出乎他的意料,他真的进去过?但想了想觉得不太可能,就指了指那个洞穴,问道:"你真的下去过?"

Lê Thốc sững sờ, nếu là như vậy, câu trả lời này lại nằm ngoài dự đoán của cậu ta.

Anh ta thực sự đã vào rồi sao?

Nhưng nghĩ đi nghĩ lại thấy không thể nào, cậu ta liền chỉ vào cái hang động đó, hỏi: "Anh thực sự đã xuống đó rồi?"

那个人点头道:"我当然进去过。"

Người đó gật đầu nói: "Tôi đương nhiên đã vào rồi."

黎簇继续道:"如果如你所说,洞穴里面有这么多的金银珠宝,你又进去过,你为何还要回来,如你所说,你应该是几百辈子都吃不完了吗?你为何还要回到这个地方来?"

Lê Thốc tiếp tục: "Nếu như anh nói, hang động bên trong có nhiều vàng bạc châu báu như vậy, anh lại đã vào rồi, tại sao anh còn phải quay lại, như anh nói, anh đáng lẽ phải ăn không hết trong mấy trăm đời rồi chứ?

Tại sao anh còn phải quay lại nơi này?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 52: Câu Chuyện


对方笑了笑,眨了眨眼睛,对黎簇说道:"我知道你不会这么轻易的相信我的,这个事情本来就是令人难以相信的,那么你先听我讲完,你就知道我为何会是现在这样的状况。"

Người đối diện cười cười, chớp mắt, nói với Lê Thốc: "Tôi biết cậu sẽ không dễ dàng tin tôi như vậy, chuyện này vốn dĩ là khó tin, vậy cậu nghe tôi kể xong, cậu sẽ biết tại sao tôi lại ở trong tình trạng như bây giờ."

他想了想,就说道:"我直截了当的告诉你吧,要在这个地方带任何东西出来,需要一种准备,如果我没有任何这种准备进来这个洞穴,你不仅东西带不出来,而且还会经历一种匪夷所思的变化。"

Anh ta suy nghĩ một chút, rồi nói: "Tôi nói thẳng cho cậu biết, muốn mang bất cứ thứ gì ra khỏi nơi này, cần phải có một sự chuẩn bị.

Nếu tôi không có bất kỳ sự chuẩn bị nào mà đi vào cái hang này, cậu không những không mang được đồ ra ngoài, mà còn phải trải qua một sự thay đổi khó tin."

黎簇还是摇头,他对这种说话方式已经厌倦了。他知道这人想要一种情绪感染别人的说话方式。黎簇在这方面比一般人都要聪明,他不会被故事情节所迷惑,在这之前已经被吴邪忽悠过一次了,他已经告诉自己绝对不会相信逻辑混乱的任何事情。

Lê Thốc vẫn lắc đầu, cậu ta đã chán ghét cách nói chuyện này.

Cậu ta biết người này muốn dùng cách nói chuyện mang tính cảm xúc để lây nhiễm cho người khác.

Lê Thốc thông minh hơn người bình thường ở mặt này, cậu ta sẽ không bị câu chuyện mê hoặc.

Trước đây đã bị Ngô Tà lừa một lần rồi, cậu ta đã tự nhủ mình tuyệt đối không tin bất cứ điều gì có logic hỗn loạn.

那人继续说道:"你相不相信,这个世界运行的方式跟我们理解的完全不一样。"

Người đó tiếp tục nói: "Cậu có tin không, cách thế giới này vận hành hoàn toàn khác so với những gì chúng ta hiểu."

黎簇说道:"你直接说重点,不需要转移话题。"

Lê Thốc nói: "Anh nói thẳng vào trọng tâm đi, không cần chuyển đề tài."

那个人似乎要直接说下去,他从口袋里掏出一本本子,那是一本非常古老的牛皮本子,他递给黎簇,说道:"你可以先看一看我画的东西,先自己判断一下,然后我再来告诉你,我为何是第二次来这个洞穴,我是否进去过洞穴,为何我现在还什么东西都没有?"

Người đó dường như muốn nói thẳng, anh ta móc từ trong túi ra một cuốn sổ tay, đó là một cuốn sổ da bò rất cũ, anh ta đưa cho Lê Thốc, nói: "Cậu có thể xem những gì tôi vẽ trước, tự mình phán đoán một chút, sau đó tôi sẽ nói cho cậu biết, tại sao tôi lại đến cái hang này lần thứ hai, tôi đã đi vào hang động chưa, tại sao bây giờ tôi vẫn chưa có bất cứ thứ gì?"

黎簇翻开那本速写本,发现里面用非常娴熟的线条画了很多很多的小物件,他画画的风格并不是如我们所说的工科的画风,完成素描画,带一点卡通的迹象。这让他想起来之前看到过,一个叫做刀刀的插画家的画风,但面前这个人是个男人。

Lê Thốc mở cuốn sổ phác thảo đó ra, phát hiện bên trong dùng những đường nét rất thành thạo vẽ rất nhiều đồ vật nhỏ.

Phong cách vẽ của anh ta không phải là kiểu vẽ kỹ thuật mà chúng ta thường nói, hoàn thành một bức phác họa, mang một chút dấu vết hoạt hình.

Điều này khiến cậu ta nhớ đến phong cách vẽ của một họa sĩ minh họa tên là Đao Đao mà cậu ta từng xem, nhưng người trước mặt này lại là một người đàn ông.

蓝庭在和吴邪聊天的时候骗了他吗?还是其中另有隐情呢?这其中狗血的桥段可以编很多,但他此时的注意力慢慢被素描本的各种东西吸引了过去。

Lam Đình đã lừa Ngô Tà khi trò chuyện sao?

Hay là có ẩn tình khác?

Trong chuyện này có thể biên ra rất nhiều tình tiết máu chó, nhưng sự chú ý của cậu ta lúc này dần dần bị các vật phẩm khác nhau trong cuốn sổ phác thảo thu hút.

他首先看到的是很多珠宝的素描,这些珠宝非常奇怪,虽然这些素描不能体现其光泽,但能够从素描的描绘角度和手法中不难看出这些珠宝非常的精致,而且数量众多。这些东西的构图大部分都是以某一堆珠宝为视觉的构图,然后由这些珠宝透视去看才会画成。

Đầu tiên cậu ta thấy là những bản phác thảo trang sức.

Những món trang sức này rất kỳ lạ, mặc dù những bản phác thảo này không thể hiện được độ bóng của chúng, nhưng qua góc độ và kỹ thuật mô tả của bản phác thảo, không khó để nhận ra những món trang sức này vô cùng tinh xảo, và số lượng rất nhiều.

Hầu hết bố cục của những thứ này đều lấy một đống trang sức nào đó làm bố cục thị giác, sau đó được vẽ ra dựa trên góc nhìn xuyên qua những món trang sức đó.

黎簇尝试在脑海中复原这些素描本的场景,肯定是拿着素描本在堆满财富的大房间内不停地走动,去寻找不同的角度去画他自己感兴趣的。

Lê Thốc cố gắng phục dựng lại cảnh tượng trong những cuốn sổ phác thảo này trong đầu, chắc chắn là người vẽ đã cầm cuốn sổ phác thảo đi lại liên tục trong căn phòng đầy kho báu, tìm kiếm các góc độ khác nhau để vẽ những gì anh ta quan tâm.

之后是一些人物的素描,黎簇翻了几张,突然看到其中有一张吴邪的脸,他心中"咯噔"了一声,但是他努力镇定,不让自己表现出来,但他再往后翻了两张之后,他突然停了下来,他知道自己无论如何也不能够装作什么都没有发生,因为对方想让他看的就是这些东西。

Sau đó là một số bản phác thảo nhân vật.

Lê Thốc lật vài trang, đột nhiên thấy một khuôn mặt của Ngô Tà, lòng cậu ta thịch một tiếng, nhưng cậu ta cố gắng trấn tĩnh, không để lộ ra ngoài.

Nhưng sau khi cậu ta lật thêm hai trang nữa, cậu ta đột nhiên dừng lại, cậu ta biết mình dù thế nào cũng không thể giả vờ như không có chuyện gì xảy ra, bởi vì đối phương muốn cậu ta xem chính là những thứ này.

他看到素描本上画着一张脸,这张脸就是自己,他——黎簇的脸。画中的黎簇拿着一本素描本,脸上正露出惊讶的情绪,通过素描本上精致的描绘,他能看到素描本里面画的。黎簇闭了闭眼睛,再次睁开,心说,这是心理学上的陷阱吗?他想干嘛?但他随即发现了,画中的黎簇身上背着一只水壶和一只造型非常奇特的包裹。

Cậu ta nhìn thấy trên cuốn sổ phác thảo vẽ một khuôn mặt, khuôn mặt này chính là cậu ta—khuôn mặt của Lê Thốc.

Lê Thốc trong tranh đang cầm một cuốn sổ phác thảo, trên mặt đang lộ ra vẻ kinh ngạc.

Qua sự mô tả tinh xảo trên cuốn sổ phác thảo, cậu ta có thể thấy những gì được vẽ bên trong cuốn sổ phác thảo.

Lê Thốc nhắm mắt lại, rồi mở ra lần nữa, thầm nghĩ, đây là một cái bẫy tâm lý sao?

Anh ta muốn làm gì?

Nhưng ngay sau đó cậu ta phát hiện, Lê Thốc trong tranh đeo một chiếc bình nước và một chiếc túi có hình dáng rất kỳ lạ trên lưng.

他看了看自己身上,水壶是梁湾的,用来接了尿,这只非常奇怪的包裹是之前从苏万的包里拿出来的血清的包,给他打完针他顺手揣了起来怕忘记了。

Cậu ta nhìn mình, bình nước là của Lương Loan, dùng để chứa nước tiểu, chiếc túi rất kỳ lạ này là chiếc túi đựng huyết thanh trước đây lấy ra từ ba lô của Tô Vạn.

Sau khi tiêm cho cậu ta, cậu ta tiện tay nhét vào sợ quên.

难道这个人是快手?是刚才在和我聊天的时候画下来的吗?黎簇也学过素描,他知道这么精致的画不可能在短时间内完成,而且刚才一直没见这人拿出素描本,即使他拿出来的话,也不可能在他的聊天监视之下画画。

Chẳng lẽ người này là người vẽ nhanh?

Là vẽ trong lúc trò chuyện với tôi lúc nãy sao?

Lê Thốc cũng từng học vẽ phác họa, cậu ta biết bức vẽ tinh xảo như vậy không thể hoàn thành trong thời gian ngắn, hơn nữa nãy giờ không thấy người này lấy sổ phác thảo ra, ngay cả khi anh ta lấy ra, cũng không thể vẽ dưới sự theo dõi trong lúc trò chuyện của cậu ta.

黎簇合上了那本素描本,并没有继续看下去,就看着那人说道:"请解释?"

Lê Thốc đóng cuốn sổ phác thảo lại, không tiếp tục xem nữa, liền nhìn người đó nói: "Xin giải thích?"

对方笑道:"其实我不说,你今天晚上也会知道,但是我还是告诉你。在我上一次到达这里的时候,这个洞里什么都没有,只有一堆石头,我们很沮丧,那天我喝了很多酒,就趴在那块石头上睡着了。晚上我做了一个梦,我梦见了我回到了城市里,穷困潦倒,百般无奈之下,我又回到了这个地方,遇到了几个年青人,那些年青人带着很多很多装备,这些年青人和我一起进入了这个洞穴,我看到了洞穴里的场景,那些石头都变成了珠宝和黄金,从那天开始,只要我的头枕着那块石头,我就不停的一次又一次的做着那样的梦。我慢慢发现,这个梦里我可以做选择,如果我自己一个人下去,我看到的还是石头,只有和这些年轻人下去,洞里才会出现宝藏。

Đối phương cười nói: "Thực ra tôi không nói, tối nay cậu cũng sẽ biết, nhưng tôi vẫn nói cho cậu biết.

Lần trước tôi đến đây, trong cái hang này không có gì cả, chỉ có một đống đá, chúng tôi rất thất vọng.

Hôm đó tôi uống rất nhiều rượu, liền nằm trên tảng đá đó ngủ quên.

Buổi tối tôi mơ một giấc mơ, tôi mơ thấy tôi quay lại thành phố, nghèo túng, bất đắc dĩ, tôi lại quay lại nơi này, gặp mấy người trẻ tuổi.

Những người trẻ tuổi đó mang theo rất nhiều trang bị, những người trẻ tuổi này cùng tôi đi vào cái hang này.

Tôi thấy cảnh tượng trong hang động, những tảng đá đó đều biến thành châu báu và vàng.

Kể từ ngày đó, chỉ cần đầu tôi gối lên tảng đá đó, tôi sẽ không ngừng lặp đi lặp lại giấc mơ đó.

Tôi dần dần phát hiện, trong giấc mơ này tôi có thể đưa ra lựa chọn.

Nếu tôi tự mình xuống, tôi thấy vẫn là đá, chỉ khi cùng những người trẻ tuổi này xuống, kho báu mới xuất hiện trong hang.

那些梦越来越清晰,后来我决定尝试一下,就回到了这里,果然我进去之后,我就遇到你们。我知道你们可能不相信,但是你们可以看这素描本,我把梦里的所有的场景都描绘了下来。我的梦记得清清楚楚,这个素描本可以打消你们的一切顾虑。

Những giấc mơ đó ngày càng rõ ràng, sau đó tôi quyết định thử một lần, liền quay lại đây.

Quả nhiên sau khi tôi đi vào, tôi gặp các cậu.

Tôi biết các cậu có thể không tin, nhưng các cậu có thể xem cuốn sổ phác thảo này, tôi đã mô tả lại tất cả các cảnh tượng trong giấc mơ.

Giấc mơ của tôi nhớ rất rõ ràng, cuốn sổ phác thảo này có thể xóa tan mọi lo lắng của các cậu.

黎簇翻动着这本素描本,他发现这几张图片之后就是他们进入到洞穴的情景,进入洞穴之后,他们就看到了大量的财富,后面的梦非常的简单及潦草。

Lê Thốc lật cuốn sổ phác thảo, cậu ta phát hiện sau vài bức hình đó chính là cảnh họ đi vào hang động, sau khi vào hang động, họ thấy vô số kho báu, những giấc mơ sau đó rất đơn giản và sơ sài.

黎簇想了想,就看了看那人就问道:"这个梦的结局是什么?"

Lê Thốc suy nghĩ một chút, liền nhìn người đó hỏi: "Kết thúc của giấc mơ này là gì?"

对方说道:"梦的结局就是我们把财宝拿了出来,在洞穴口分别。"

Đối phương nói: "Kết thúc của giấc mơ là chúng ta mang kho báu ra ngoài, chia tay ở cửa hang động."

黎簇对于这个人的感观多少有一些改变,因为这本素描本确实是他无法解释的。

Cảm nhận của Lê Thốc về người này ít nhiều đã thay đổi, bởi vì cuốn sổ phác thảo này quả thực là điều cậu ta không thể giải thích được.

那人从背包里拿出一块石头,就对着黎簇说:"今天晚上你睡觉的时候,就枕着这块石头睡吧。你也许会梦到,你就会相信我了。"

Người đó lấy ra một tảng đá từ trong ba lô, nói với Lê Thốc: "Tối nay khi cậu ngủ, hãy gối đầu lên tảng đá này mà ngủ.

Cậu có thể sẽ mơ thấy, cậu sẽ tin tôi."

黎簇把东西接过来,那是一块巴掌大的石头,这是从沙漠里带出去,现在又带回来,真她妈折腾。

Lê Thốc nhận lấy thứ đó, đó là một tảng đá to bằng lòng bàn tay.

Thứ này được mang ra từ sa mạc, bây giờ lại mang về, thật chết tiệt là rắc rối.

这个时候,忽然他听到有人叫他,黎簇转头就看到苏万从黑暗中拿着手电出现。他的脑子忽然有点晕的感觉,四周的一切忽然清晰起来,苏万脸上涂满了白粉到了他边上,就道:"可找到你了,你没事吧?吓死我们了。"

Lúc này, đột nhiên cậu ta nghe thấy có người gọi cậu ta, Lê Thốc quay đầu lại thấy Tô Vạn cầm đèn pin xuất hiện từ trong bóng tối.

Đầu cậu ta đột nhiên có cảm giác hơi choáng váng, mọi thứ xung quanh đột nhiên trở nên rõ ràng.

Tô Vạn mặt bôi đầy bột trắng đến bên cạnh cậu ta, liền nói: "Cuối cùng cũng tìm thấy cậu, cậu không sao chứ?

Làm chúng tôi sợ chết khiếp."

"我没事,"黎簇说道:"这个人救——"

"Tôi không sao," Lê Thốc nói: "Người này cứu—"

他转头,发现面前的那个俊俏的男人消失了。面前什么都没有,连风灯都不见了。

Cậu ta quay đầu lại, phát hiện người đàn ông tuấn tú trước mặt đã biến mất.

Trước mặt không có gì cả, ngay cả đèn bão cũng biến mất.

"什么人?"苏万疑惑道。

"Người nào?"

Tô Vạn nghi ngờ hỏi.

黎簇看了看手里的石头,摸了摸嘴,心说我操,老子脑震荡了?

Lê Thốc nhìn tảng đá trong tay, sờ miệng, thầm nghĩ chết tiệt, lão tử bị chấn động não rồi sao?
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 53: Phản Kích


"你真的愿意承受吗?"

"Anh thực sự sẵn lòng chịu đựng sao?"

"我没有选择。"

"Tôi không có lựa chọn."

"你有选择,你只是看不到而已。"

"Anh có lựa chọn, chỉ là anh không nhìn thấy mà thôi."

"那即是没有选择。"

"Vậy tức là không có lựa chọn."

"长叹"

"Thở dài"

"那你会告诉他这一切吗?"

"Vậy anh sẽ nói cho hắn biết tất cả chuyện này sao?"

"不会。"

"Sẽ không."

"那你会告诉他什么呢?"

"Vậy anh sẽ nói cho hắn biết điều gì?"

"我会告诉他,他只是一个病人,现在开始,他可以休息了。"

"Tôi sẽ nói với hắn, hắn chỉ là một bệnh nhân, bây giờ hắn có thể nghỉ ngơi rồi."

"他们不会让你说出这些话的。"

"Bọn họ sẽ không để anh nói ra những lời này đâu."

"我不允许他们不让。"

"Tôi không cho phép bọn họ ngăn cản."

吴邪睁开眼睛,汽车还在高速公路上,他摇了摇头,刚才睡得太浅了,头有一些痛。

Ngô Tà mở mắt ra, xe hơi vẫn đang trên đường cao tốc, anh ta lắc đầu, vừa rồi ngủ quá nông, đầu hơi đau.

脑子里的张海客还在不停的说话,烦死了。

Trương Hải Khách trong đầu vẫn không ngừng nói, thật phiền phức.

你不就在害怕吗?害怕规律被打破之后无穷无尽的变化,关我屁事。这个世界上最初没有你们,你们不是必须存在的东西,对于我来说,还不如我的头发让我自己心疼。

Anh chẳng phải đang sợ sao?

Sợ những biến đổi vô tận sau khi quy luật bị phá vỡ.

Liên quan gì đến tôi.

Thế giới này ban đầu không có các anh, các anh không phải là thứ bắt buộc phải tồn tại, đối với tôi mà nói, còn không đáng để tôi tiếc bằng tóc mình.

他摸了摸头。

Anh ta sờ đầu.

狗日的,老子的秀发啊,这个年纪,剃了还不知道能不能长出来。

Đồ chó chết, mái tóc đẹp của Lão Tử, tuổi này rồi, cạo đi rồi không biết có mọc lại được không.

他想起了楚哥,叹了口气,自己绝对不能变成那样。

Anh ta nhớ đến Sở Ca, thở dài, mình tuyệt đối không thể trở thành như thế.

他闭上眼睛,慢慢的,又开始沉睡下去。他听到了胖子的声音。

Anh ta nhắm mắt lại, từ từ, lại bắt đầu chìm vào giấc ngủ.

Anh ta nghe thấy giọng nói của Bàn Tử.

"没有人希望你变成这样,很多事情又不是回不去了,你怕什么?"

"Không ai hy vọng anh trở nên như vậy, nhiều chuyện đâu phải là không thể quay về, anh sợ gì?"

"然后呢?"

"Rồi sao nữa?"

"然后?"

"Rồi sao?"

"我就这样呆在这里,王盟看着天花板,我看着门口?四周的一切都在变化,而我对着这些变化傻笑。不知道什么时候,命运再给我来一次突袭。"吴邪在胖子面前把烟掐掉,"而那个时候,你们早就一个一个离开我了,留我自己傻呵呵的面对那些拳头。"

"Tôi cứ ở yên đây, Vương Minh nhìn trần nhà, tôi nhìn cửa ra vào?

Mọi thứ xung quanh đều đang thay đổi, còn tôi ngây ngô cười trước những thay đổi đó.

Không biết đến khi nào, số phận lại giáng cho tôi một đòn bất ngờ nữa."

Ngô Tà dụi tắt điếu thuốc trước mặt Bàn Tử, "Và lúc đó, các cậu đã lần lượt rời bỏ tôi rồi, để lại tôi ngốc nghếch đối mặt với những nắm đấm đó."

胖子叹了口气,"你这样想也对。"

Bàn Tử thở dài, "Anh nghĩ vậy cũng đúng."

他又一次惊醒,发现是电话响了。揉了揉眉心,他看了看屏幕。

Anh ta lại giật mình tỉnh giấc, phát hiện là điện thoại reo.

Anh ta day day thái dương, nhìn màn hình.

是罚款通知,扣了18分,胖子是怎么开车的。

Là thông báo phạt tiền, bị trừ 18 điểm, Bàn Tử lái xe kiểu gì vậy.

不过也证明那边已经很激烈了,胖子的套牌车的车牌联通着这只手机,车牌的主人和手机的名字都和他完全没有关系。当时的约定,如果成功进行了第一步,胖子会闯个红灯以告知。

Tuy nhiên, điều đó cũng chứng tỏ bên kia đã rất căng thẳng, biển số xe giả của Bàn Tử được kết nối với chiếc điện thoại này, chủ sở hữu biển số xe và tên trên điện thoại đều không liên quan gì đến anh ta.

Thỏa thuận lúc đó là, nếu bước đầu tiên thành công, Bàn Tử sẽ vượt đèn đỏ để thông báo.

看来是非常成功了,连闯了三个。

Xem ra là rất thành công rồi, vượt liền ba cái.

到现在为止,一切还顺利,那是因为自己迷雾弹和突袭的速度非常快,对方猝不及防。

Cho đến nay, mọi việc vẫn suôn sẻ, đó là vì tốc độ tung hỏa mù và tấn công bất ngờ của anh ta rất nhanh, đối phương không kịp trở tay.

对方的反击很快到来的,决绝的,瞬间抹掉一切,让一切恢复正轨的反击。

Sự phản công của đối phương sẽ sớm đến, một sự phản công quyết liệt, lập tức xóa sạch mọi thứ, đưa mọi việc trở lại đúng quỹ đạo.

拜托了,他想着黎簇的样子,老天总要站在自己这边一次吧。

Xin ông đấy, anh ta nghĩ đến dáng vẻ của Lê Thốc, Ông Trời cũng nên đứng về phía mình một lần chứ.

苏万一边掂量那块石头,一边问黎簇道:"那个人,说的梦的内容是片段式的,还是连续的?"

Tô Vạn vừa cân nhắc tảng đá đó, vừa hỏi Lê Thốc: "Người đó nói, nội dung giấc mơ là dạng đoạn rời rạc, hay là liên tục?"

黎簇非常奇怪:"你为什么会这么问?"他看了苏万脸上的白色粉末,心说你是从哪儿搞到这些粉的那么多,其他人呢?但是他问不出口,一股强烈的压制欲,让他连这个念头都提不起来。这个问题他很想问,只要一想这个问题,就有其他想法强制性涌起来。

Lê Thốc rất kỳ lạ: "Tại sao cậu lại hỏi như vậy?"

Cậu ta nhìn bột màu trắng trên mặt Tô Vạn, thầm nghĩ cậu lấy đâu ra nhiều bột này thế, những người khác đâu?

Nhưng cậu ta không hỏi được, một cảm giác áp chế mạnh mẽ, khiến cậu ta thậm chí không thể nảy ra ý nghĩ đó.

Câu hỏi này cậu ta rất muốn hỏi, chỉ cần vừa nghĩ đến câu hỏi này, những suy nghĩ khác đã bắt buộc xông vào.

苏万好像也完全不想说这个事情,反而对于他的石头和说的梦有兴趣。

Tô Vạn dường như cũng hoàn toàn không muốn nói về chuyện này, ngược lại có hứng thú với tảng đá của Lê Thốc và giấc mơ đã kể.

苏万说道:"这是很关键的,你没有看过很多国外的片子吗?有些时候连贯的梦都是由片段组成的,如果你对于梦的片段理解不透彻的话,很可能最后梦的意识和你自己的意识是完全相反的。"

Tô Vạn nói: "Đây là điểm rất quan trọng, cậu không xem nhiều phim nước ngoài sao?

Đôi khi những giấc mơ liên tục đều được tạo thành từ các đoạn rời rạc, nếu cậu không hiểu rõ các đoạn trong giấc mơ, rất có thể ý thức của giấc mơ cuối cùng và ý thức của chính cậu là hoàn toàn trái ngược."

黎簇听不懂:"你肯定是好莱坞大片看多了,别把事情想得这么复杂。"

Lê Thốc không hiểu: "Cậu chắc chắn xem phim Hollywood quá nhiều rồi, đừng nghĩ mọi chuyện phức tạp như vậy."

"是的,不要想那么复杂。"忽然一个声音传了过来,两个人都一愣,刚才那个人又出现在了他们的对面。苏万吓了一跳,差点摔倒。

"Đúng vậy, đừng nghĩ phức tạp như vậy."

Đột nhiên một giọng nói truyền đến, cả hai đều sững sờ, người đó lại xuất hiện đối diện họ.

Tô Vạn giật mình, suýt ngã.

但是几乎是瞬间,苏万就坐了起来,他刚才的惊吓和突兀感一下就消失了,他内心有些奇怪,这个人是怎么出现的,但是他发现自己其实并不好奇,觉得一切都理所当然。

Nhưng gần như ngay lập tức, Tô Vạn ngồi thẳng dậy, sự sợ hãi và đột ngột vừa rồi của cậu ta biến mất ngay lập tức.

Trong lòng cậu ta có chút kỳ lạ, người này xuất hiện bằng cách nào, nhưng cậu ta phát hiện mình thực ra không tò mò, cảm thấy mọi thứ đều là lẽ đương nhiên.

他奇怪自己的理所当然,同时又觉得这种奇怪也是无意义的。

Cậu ta kỳ lạ về sự đương nhiên của mình, đồng thời lại cảm thấy sự kỳ lạ này cũng vô nghĩa.

一边的黎簇也一样,他又觉得头脑有一些混沌起来,他几乎立即就忘记了苏万的出现,觉得刚才的谈话完全没有被打断,他问那人道:"你说你梦里面梦到我们几个人陪你一起进洞穴里了?"

Lê Thốc bên cạnh cũng vậy, cậu ta lại cảm thấy đầu óc có chút hỗn loạn, cậu ta gần như ngay lập tức quên mất sự xuất hiện của Tô Vạn, cảm thấy cuộc trò chuyện vừa rồi hoàn toàn không bị gián đoạn.

Cậu ta hỏi người đó: "Anh nói trong mơ anh mơ thấy mấy người chúng tôi cùng anh đi vào hang động?"

对方说道:"对,其实这个小伙子说得很有道理,其实我的梦是片段式的。你们陪我进去,其实这个洞穴并不深,如果从这边进去,估计也就只有十到二十五分钟,我们就能到达洞穴的内部,然后再在里面待个五分钟,我们就能把这包装满,我们就能直接出来。"

Đối phương nói: "Đúng vậy, thực ra chàng trai này nói rất có lý, giấc mơ của tôi thực ra là dạng đoạn rời rạc.

Các cậu đi cùng tôi vào, thực ra cái hang này không sâu lắm, nếu đi vào từ đây, ước chừng chỉ khoảng 10 đến 25 phút, chúng ta có thể đến được bên trong hang động, sau đó ở lại bên trong khoảng 5 phút, chúng ta có thể đóng đầy gói này, chúng ta có thể trực tiếp đi ra ngoài."

苏万说道:"你只是在梦里梦到里面有很多黄金,虽然你前半部分梦是准确的,也不代表你后半部分的梦就是准确的,如果里面没有黄金只有危险。"

Tô Vạn nói: "Anh chỉ mơ thấy bên trong có nhiều vàng, mặc dù nửa đầu giấc mơ của anh là chính xác, nhưng không có nghĩa là nửa sau giấc mơ của anh cũng chính xác.

Nếu bên trong không có vàng mà chỉ có nguy hiểm."

黎簇阻止苏万说下去,就对那人继续道:"这样吧,我这人一直不相信什么命运,我现在明确的告诉你,我们不会跟你下去,你必须自己进去,我倒要看看你所谓的梦中的命运是如何起作用的。"

Lê Thốc ngăn Tô Vạn nói tiếp, liền nói với người đó: "Thế này đi, tôi đây vốn không tin vào cái gọi là số phận.

Bây giờ tôi nói rõ với anh, chúng tôi sẽ không đi xuống với anh, anh phải tự mình đi vào, tôi muốn xem cái gọi là số phận trong mơ của anh hoạt động như thế nào."

苏万就笑道:"哇靠,鸭梨,你这是和上帝在玩逆反情绪,你行不行啊?"

Tô Vạn liền cười nói: "Ôi chết tiệt, Áp Lê, cậu đang chơi trò phản nghịch với Chúa Trời đấy, cậu làm được không?"

黎簇说道:"如果真有命运一说的话,我们就会有不得不下去的理由,命运绝对不会因为你的改变而发生变化,否则这就不叫做命运了。"

Lê Thốc nói: "Nếu thực sự có số phận, chúng ta sẽ có lý do buộc phải đi xuống, số phận tuyệt đối sẽ không thay đổi vì sự thay đổi của anh, nếu không nó sẽ không được gọi là số phận."

黎簇话音未落,就看到对面那个人点了点头,笑道:"对对对,这个小伙子说得很对,如果命运可以选择的话,就不是命运了。"

Lê Thốc lời nói còn chưa dứt, liền thấy người đối diện gật đầu, cười nói: "Đúng đúng đúng, chàng trai này nói rất đúng, nếu số phận có thể lựa chọn, thì nó không phải là số phận nữa."

就在这个时候,忽然从洞里面传来一声叫声,这声叫声似乎是从洞的底部传来的,很远很远,很轻很轻,但是在这个寂静的地方,大家都听得非常的清楚,是梁湾的声音。

Ngay lúc này, đột nhiên từ bên trong hang truyền đến một tiếng kêu, tiếng kêu này dường như phát ra từ đáy hang, rất xa, rất khẽ, nhưng trong nơi tĩnh lặng này, mọi người đều nghe rất rõ, là giọng của Lương Loan.

对面那个人说道:"很多事情,谁说命运不会是一种神奇的东西呢?"

Người đối diện nói: "Nhiều chuyện, ai nói số phận không thể là một thứ kỳ diệu chứ?"

黎簇趴在洞口,仔细的对着洞内听了听,他听到很轻的咳嗽的声音,他拿着水壶对着洞壁敲了敲,发出刺耳的"嘡嘡"的声音,就大喊道:"大姐,是不是你?"

Lê Thốc nằm sấp ở cửa hang, cẩn thận lắng nghe bên trong, cậu ta nghe thấy tiếng ho rất nhẹ.

Cậu ta cầm bình nước gõ vào thành hang, phát ra âm thanh "cang cang" chói tai, liền hét lớn: "Chị Đại, có phải chị không?"

"嘡嘡"的声音一路往下传去,回音阵阵,一直到二三分钟之后,才听到下面传来的回音,那是剧烈的咳嗽和激动的声音。黎簇确定是梁湾,她似乎是讲不出话。

Tiếng "cang cang" truyền xuống dưới, tiếng vọng dội lại, mãi đến hai ba phút sau, mới nghe thấy tiếng vọng truyền lên từ bên dưới, đó là tiếng ho dữ dội và giọng nói kích động.

Lê Thốc xác định là Lương Loan, cô ta dường như không nói nên lời.

他和苏万对视了一眼,苏万就说道:"她是怎么下去的?她又没绳子,难道是滚下去的?"

Cậu ta và Tô Vạn nhìn nhau, Tô Vạn liền nói: "Cô ấy xuống đó bằng cách nào?

Cô ấy đâu có dây thừng, chẳng lẽ là lăn xuống?"

黎簇判断了一下这个洞,如果深的,她是摔下去的话,但她现在并没有摔成肉泥,那说明这个人说话是正确的,这个洞并不太深,此事多想并没有意义。

Lê Thốc phán đoán cái hang này, nếu sâu, cô ấy bị ngã xuống thì bây giờ đã không thành thịt băm, điều đó cho thấy người này nói là đúng, cái hang này không quá sâu, suy nghĩ nhiều vào lúc này không có ý nghĩa.

黎簇打起手电,往下照了照,就对那人说道:"好,我们跟你下去,但是我们不会帮你背东西,你也不要给我们耍花样。"

Lê Thốc bật đèn pin, chiếu xuống dưới, liền nói với người đó: "Được, chúng tôi sẽ xuống với anh, nhưng chúng tôi sẽ không giúp anh mang vác đồ, anh cũng đừng giở trò với chúng tôi."

对方笑了笑,道:"放心吧,里面有那么一大笔财富,足够我们分,我不会独吞,这对我来说没有任何意义。不过我们现在还不能下去,你们得,好好做个梦才行。"

Đối phương cười cười, nói: "Yên tâm đi, bên trong có một khoản tài sản lớn như vậy, đủ để chúng ta chia, tôi sẽ không nuốt một mình, điều đó không có ý nghĩa gì với tôi.

Tuy nhiên, bây giờ chúng ta vẫn chưa thể xuống, các cậu cần, ngủ một giấc thật ngon đã."

英俊的白衣男子又递给了苏万一块石头,苏万接过来,很是欢喜。

Người đàn ông áo trắng tuấn tú lại đưa cho Tô Vạn một tảng đá, Tô Vạn nhận lấy, rất vui mừng.

"现在就睡吧,枕着这块石头,你们会梦到,要怎么和我合作的。"

"Bây giờ ngủ đi, gối đầu lên tảng đá này, các cậu sẽ mơ thấy, làm thế nào để hợp tác với tôi."

黎簇和苏万对视了一样,都倒在了地上,枕上了石头,闭上了眼睛。英俊的白衣男子笑了起来,嘴慢慢咧开,越咧越大。笑得有些诡异。

Lê Thốc và Tô Vạn nhìn nhau, đều ngã xuống đất, gối đầu lên tảng đá, nhắm mắt lại.

Người đàn ông áo trắng tuấn tú cười rộ lên, miệng từ từ mở rộng, càng mở càng lớn.

Cười có vẻ hơi quỷ dị.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 54: Hoàng Kim


黎簇心里觉得很不对劲,自己这是在干什么,为何自己沉入沙子之后,会碰到一个奇怪的陌生人,这个陌生人说这里有一个宝藏,然后邀请自己进去探宝。

Lê Thốc cảm thấy trong lòng rất không ổn, mình đang làm gì thế này, tại sao sau khi chìm vào cát lại gặp một người lạ mặt kỳ quái, người này nói ở đây có một kho báu, rồi mời mình vào thám hiểm.

不正常啊,但是自己为什么不在意,内心很平静,很想睡觉,想进入那个人说的石头的梦境里。即使觉得奇怪,也觉得随他去吧。

Không bình thường chút nào, nhưng tại sao mình lại không bận tâm, trong lòng rất bình tĩnh, rất muốn ngủ, muốn chìm vào giấc mơ của tảng đá mà người đó nói.

Ngay cả khi cảm thấy kỳ lạ, cũng mặc kệ nó.

不对,不正常。

Không đúng, không bình thường.

黎簇沉沉的睡去,临近睡着的瞬间,他对于自己不正常的判断总能达到最高值,然后一下把自己惊醒,但是醒过来之后,立即又会陷入到相同的感觉中去。无法摆脱。

Lê Thốc chìm vào giấc ngủ sâu.

Khoảnh khắc sắp ngủ, sự phán đoán về sự không bình thường của mình luôn đạt đến đỉnh điểm, rồi lập tức làm cậu ta tỉnh giấc, nhưng sau khi tỉnh lại, ngay lập tức lại rơi vào cảm giác tương tự.

Không thể thoát ra.

黎簇强迫自己转移注意力,如果自己的脑子不让自己觉得奇怪,不让自己有任何的反抗的思维。那么其他的思考呢?

Lê Thốc buộc mình phải chuyển hướng sự chú ý.

Nếu bộ não không cho phép mình cảm thấy kỳ lạ, không cho phép mình có bất kỳ suy nghĩ chống đối nào.

Vậy thì những suy nghĩ khác thì sao?

黎簇尝试去感觉四周的温度,很适宜的气温,身上的皮肤是干的,衣服也是干的,自己获救多久了?

Lê Thốc cố gắng cảm nhận nhiệt độ xung quanh, nhiệt độ rất thích hợp, da thịt khô ráo, quần áo cũng khô ráo.

Mình đã được cứu bao lâu rồi?

他记得自己刚刚从蓄水池上来,身上连内裤都是湿的,如今干得那么透彻。难道自己获救起码有四个小时了?有这么长时间吗?

Cậu ta nhớ mình vừa mới lên từ bể nước, trên người ngay cả quần lót cũng ướt, bây giờ lại khô ráo hoàn toàn như vậy.

Chẳng lẽ mình đã được cứu ít nhất $4$ giờ rồi?

Có lâu đến thế không?

他又觉得有些奇怪,这个念头一出现,瞬间他就无法思考了,思维无论如何,也无法挑起思考这个"奇怪"的念头。

Cậu ta lại cảm thấy có chút kỳ lạ.

Ý nghĩ này vừa xuất hiện, ngay lập tức cậu ta không thể suy nghĩ được nữa.

Dù thế nào, tư duy cũng không thể khơi dậy ý nghĩ "kỳ lạ" này.

无法推理,无法判断逻辑。他的思维线被阻断了。

Không thể suy luận, không thể phán đoán logic.

Đường dây tư duy của cậu ta đã bị chặn đứng.

怎么办?这一定有问题,但是自己的大脑在强行让自己忽视这个问题,必须采取措施。黎簇摸着自己身上,漫无目的的摸着,他摸到了装血清的包裹。

Làm sao bây giờ?

Chuyện này nhất định có vấn đề, nhưng bộ não của mình đang buộc mình phải bỏ qua vấn đề này, phải hành động.

Lê Thốc sờ lên người mình, sờ một cách vô định, cậu ta sờ thấy chiếc túi đựng huyết thanh.

黎簇从里面拿出一只注射器,他的脑子一片空白,无法集中注意力,在意识的底层最后的一点控制力,让他把注射器刺进了自己的大腿。

Lê Thốc lấy ra một ống tiêm từ bên trong.

Đầu óc cậu ta trống rỗng, không thể tập trung, chút kiểm soát cuối cùng ở tầng sâu nhất của ý thức, khiến cậu ta đâm ống tiêm vào đùi mình.

因为意识缓慢的原因,他刺入的过程很慢,正因为这样,疼痛得更加厉害,瞬间他的大脑开始清醒。

Vì ý thức chậm chạp, quá trình cậu ta đâm vào rất chậm, chính vì vậy, cơn đau càng trở nên dữ dội hơn, ngay lập tức bộ não của cậu ta bắt đầu tỉnh táo.

疼痛的瞬间他再次刺入注射器,他的神经在每次刺入的瞬间,会格外清醒。

Khoảnh khắc đau đớn, cậu ta lại đâm ống tiêm vào.

Thần kinh cậu ta sẽ đặc biệt tỉnh táo vào mỗi khoảnh khắc đâm vào.

他一连刺了十几次,四周的一切都消失了,自己陷入到了无尽的黑暗里。

Cậu ta đâm liên tục hơn 10 lần, mọi thứ xung quanh đều biến mất, cậu ta rơi vào bóng tối vô tận.

他立即发现身上干燥的感觉消失了,他的衣服还没有干。

Cậu ta lập tức phát hiện cảm giác khô ráo trên người biến mất, quần áo của cậu ta vẫn chưa khô.

自己还在沙子里?他动了动,又觉得不对,四周不是沙子的感觉。他转动头部,感觉到了冰冷滑腻的鳞片。

Mình vẫn còn trong cát?

Cậu ta cử động một chút, lại cảm thấy không đúng, xung quanh không phải là cảm giác của cát.

Cậu ta xoay đầu, cảm nhận được lớp vảy lạnh lẽo trơn trượt.

接着,缠绕在他身上的东西开始扭动,挤压起来。

Tiếp đó, thứ đang quấn quanh người cậu ta bắt đầu vặn vẹo, siết chặt lại.

"是那条蛇。"黎簇意识到了,从蛇的力气和鳞片的大小来说,应该就是那条白蛇。同时还能感觉到沙子在鳞片和他之间摩擦。

"Là con rắn đó."

Lê Thốc nhận ra, dựa vào sức mạnh và kích thước vảy của con rắn, hẳn là con Bạch Xà đó.

Đồng thời còn cảm nhận được cát đang ma sát giữa vảy rắn và cậu ta.

仍旧在沙地下面。但这条蛇不知道什么时候埋进了沙子里,缠绕在了自己四周。

Vẫn còn ở dưới lớp cát.

Nhưng con rắn này không biết từ lúc nào đã chui vào trong cát, quấn quanh cậu ta.

黎簇吸了几口气,腥臭味扑鼻而来,空气应该是蛇缠绕在他身上的时候,压出来的空间。

Lê Thốc hít vài hơi, mùi tanh hôi xộc vào mũi, không khí có lẽ là không gian được ép ra khi con rắn quấn quanh người cậu ta.

自己刚才是在做梦?肯定不是,那种清醒与真实的感觉,绝对不是梦境所能有的,他感到自己有一只手还可以移动,手上正捏着注射器。也不知道自己的大腿被自己扎成什么德行了。

Mình vừa rồi là đang mơ?

Chắc chắn không phải, cái cảm giác tỉnh táo và chân thật đó, tuyệt đối không phải là thứ mà giấc mơ có thể có.

Cậu ta cảm thấy một tay mình vẫn có thể cử động, trên tay đang nắm chặt ống tiêm.

Cũng không biết đùi mình đã bị mình đâm thành cái dạng gì rồi.

他转动头部,就感觉到蛇信在他脖子边上舔了一下。接着蛇头贴着他的脸抬了抬。开始发出一种奇怪的低频率的声音。同时一股浓烈的香味,或者说腥味,从蛇的嘴巴里喷出来。

Cậu ta xoay đầu, liền cảm thấy lưỡi rắn liếm nhẹ bên cổ cậu ta.

Tiếp đó, đầu rắn áp vào mặt cậu ta rồi nhấc lên một chút.

Bắt đầu phát ra một loại âm thanh tần số thấp kỳ lạ.

Đồng thời một luồng hương thơm nồng nặc, hay nói đúng hơn là mùi tanh, phun ra từ miệng rắn.

黎簇又开始浑浑噩噩起来,他迷迷糊糊的,发现自己已经来到了洞边上。走近看才发现,这个洞已经被巨石压住了一大半,其实只剩下一条缝隙。即使如此,这条缝隙也粗得惊人。

Lê Thốc lại bắt đầu mơ màng, cậu ta lơ mơ, phát hiện mình đã đến bên cạnh cái hang.

Đến gần nhìn kỹ mới thấy, cái hang này đã bị tảng đá lớn đè lấp gần hết, thực ra chỉ còn lại một khe hở.

Mặc dù vậy, khe hở này cũng rộng đến kinh ngạc.

"进去把。"白衣人对他道:"还等什么?"

"Vào đi."

Người áo trắng nói với cậu ta: "Còn chờ gì nữa?"

黎簇看了看手,发现手里的注射器不见了,变成了绳子,他有点傻嘻嘻的笑笑,"走!"

Lê Thốc nhìn tay mình, phát hiện ống tiêm trong tay đã biến mất, biến thành dây thừng.

Cậu ta cười ngây ngô, "Đi!"

他们在边上找了一块长条形的石头,把绳子系在了上面。那人就道:"小心点,下面的洞壁非常的光滑,并不是十分好落脚,不要一下去就直接滑下去。"他说着就一马当先的下了洞。

Họ tìm một tảng đá hình thanh dài ở bên cạnh, buộc dây thừng vào đó.

Người đó liền nói: "Cẩn thận chút, vách hang bên dưới rất trơn, không dễ đặt chân, đừng vừa xuống đã trượt thẳng xuống."

Anh ta nói rồi đi đầu xuống hang.

黎簇也跟着下了洞,接下来是苏万。

Lê Thốc cũng theo xuống hang, tiếp theo là Tô Vạn.

三个人抓住石脚一直慢慢的退到洞口的下方,黎簇发现确实如此,洞壁被打磨得非常光滑,没有任何的缝隙可以用来抓,也就是说他之前打算的一般人的攀岩的方式是行不通的,必须借助绳子的拉力和双腿的力量往下降,难度增加很多。

Ba người bám vào chân đá từ từ lùi xuống phía dưới cửa hang.

Lê Thốc phát hiện quả thực là như vậy, vách hang được mài nhẵn rất trơn, không có bất kỳ khe hở nào để bám víu.

Nói cách khác, cách leo núi thông thường mà cậu ta đã dự tính là không thực hiện được, buộc phải dựa vào lực kéo của dây thừng và sức mạnh của hai chân để hạ xuống, độ khó tăng lên rất nhiều.

降了十几分钟之后,黎簇用手电筒照了照下方,此时他已经发出惊叹声,他发现那人说的事情并不是虚言。因为他已经看到了洞底黄金所反射出的各种耀眼的金光。

Sau khi hạ xuống hơn 10 phút, Lê Thốc dùng đèn pin chiếu xuống dưới, lúc này cậu ta đã thốt lên kinh ngạc, cậu ta phát hiện chuyện người đó nói không phải là lời nói suông.

Bởi vì cậu ta đã nhìn thấy các loại ánh sáng vàng rực rỡ phản chiếu từ vàng dưới đáy hang.

现在离洞底还有一定的距离,这些距离也能看到这些耀眼的金光,那么这个洞里到底埋了多少的黄金。

Bây giờ vẫn còn một khoảng cách nhất định với đáy hang, từ khoảng cách này cũng có thể thấy những ánh vàng rực rỡ đó, vậy thì trong cái hang này rốt cuộc chôn giấu bao nhiêu vàng.

而且洞底只是这个洞的入口,如果此处也堆满了黄金,那么这个洞内的黄金量肯定是惊人的。

Hơn nữa, đáy hang chỉ là lối vào của cái hang này, nếu nơi đây cũng chất đầy vàng, thì lượng vàng bên trong cái hang này chắc chắn là kinh người.

继续往下,不出半个小时,他们全部降到了洞底,他们落脚的地方并不是岩石,而是厚厚的一层金饼。最让他们惊讶的是,这个洞底并不是如他们想象的一片漆黑,在这个洞穴底部转弯的地方通向一个横向的洞穴,在这个洞穴里他们看到了一种璀璨夺目的光芒。

Tiếp tục đi xuống, chưa đầy nửa giờ, tất cả họ đều đã xuống đến đáy hang.

Nơi họ đặt chân không phải là đá, mà là một lớp bánh vàng dày cộp.

Điều khiến họ kinh ngạc nhất là đáy hang này không tối đen như họ tưởng, chỗ ngoặt ở đáy hang thông với một hang động ngang, trong hang động này họ thấy một thứ ánh sáng rực rỡ chói lọi.

在地底之中怎么会有光线呢?黎簇觉得非常的奇怪。他松开手,跳下绳子,踩着满地的黄金,往洞穴内部走去。一路走一路走,之前他对那人的说辞还半信半疑,如今看来还真的是用语言无法形容,这里根本不是一个藏宝洞,而是一个被无数金银珠宝堵塞的巨型自来水管。

Làm sao có ánh sáng dưới lòng đất được?

Lê Thốc cảm thấy vô cùng kỳ lạ.

Cậu ta buông tay, nhảy khỏi dây thừng, giẫm lên vàng đầy đất, đi vào bên trong hang động.

Cứ đi mãi, đi mãi.

Trước đây cậu ta còn bán tín bán nghi với lời nói của người đó, bây giờ xem ra thực sự là không thể dùng ngôn ngữ để hình dung được.

Nơi này căn bản không phải là một hang động cất giấu kho báu, mà là một cái ống nước khổng lồ bị tắc nghẽn bởi vô số vàng bạc châu báu.

对,这里的黄金已经把整个地方全部都堵住了。

Đúng vậy, vàng ở đây đã làm tắc nghẽn toàn bộ nơi này.

黎簇奔到整个洞穴的内部,这时他才发现所有的光线竟然全部都是阳光,它通过这个洞穴顶部的十几个小孔射下来,显然这个地下洞穴有着跟外界相联的部分。这部分一方面用来通气,另一方面把外界的阳光引到洞穴里面。虽然这些阳光非常细微,和手电筒的光差不多,但是在这样的黑暗中,黄金的反射中,把四周照射得有一种金灿灿的矇光。

Lê Thốc chạy vào bên trong toàn bộ hang động.

Lúc này cậu ta mới phát hiện tất cả ánh sáng hóa ra đều là ánh nắng mặt trời, nó chiếu xuống qua hơn chục lỗ nhỏ trên đỉnh hang động.

Rõ ràng cái hang động dưới lòng đất này có một phần liên thông với bên ngoài.

Phần này một mặt dùng để thông khí, mặt khác dẫn ánh sáng mặt trời bên ngoài vào trong hang động.

Mặc dù những tia nắng này rất yếu ớt, gần giống như ánh sáng đèn pin, nhưng trong bóng tối như thế này, dưới sự phản chiếu của vàng, nó chiếu sáng xung quanh tạo ra một thứ ánh sáng mờ ảo màu vàng rực rỡ.

黎簇已经呆了,他往前走去。苏万也算是个有钱人,此时也脸色铁青了,并不说话,显然在这些黄金面前,所谓的财富都只是一个名词。见过这些黄金,就算你不曾拥有,也会让你视金钱如粪土了。

Lê Thốc đã đờ đẫn, cậu ta bước tới.

Tô Vạn cũng được coi là một người giàu có, lúc này cũng tái mặt, không nói lời nào.

Rõ ràng trước mặt những khối vàng này, cái gọi là tài sản chỉ là một danh từ.

Đã thấy những khối vàng này, ngay cả khi bạn không sở hữu, nó cũng sẽ khiến bạn coi tiền bạc như đất cát.

两个人往前走去,就在这个时候,突然前面那个人叫了起来:"你们等一等,站在那里不要动,我有话要说。"

Hai người đi về phía trước, ngay lúc này, đột nhiên người đi phía trước kêu lên: "Các cậu chờ một chút, đứng yên ở đó đừng cử động, tôi có chuyện muốn nói."

那一瞬间,黎簇和苏万都停了下来,黎簇心中充满了戒心,因为之前听那人说过,这里的黄金非常丰富,丰富到就算再多一百个人来分,每个人都会是世界上最有钱的人,一般的人对这么多的财富都不会有独占的想法,但是也不能说这个世界上没有疯子,没有被金钱迷了眼的人。这个人当时如此说,是在梦里看到,如果是实时看到,做出的事情可能会让人大跌眼镜。而在这个世界上,这种情况上自相残杀的例子多不胜数。

Khoảnh khắc đó, Lê Thốc và Tô Vạn đều dừng lại.

Lòng Lê Thốc đầy cảnh giác, bởi vì trước đây cậu ta đã nghe người đó nói, vàng ở đây rất phong phú, phong phú đến mức dù có thêm 100 người đến chia, mỗi người cũng sẽ là người giàu nhất thế giới.

Người bình thường sẽ không có ý nghĩ muốn độc chiếm số tài sản lớn đến thế, nhưng cũng không thể nói trên thế giới này không có kẻ điên, không có người bị tiền làm cho mờ mắt.

Người này nói như vậy là vì anh ta thấy trong mơ, nếu là nhìn thấy trong thực tế, hành động mà anh ta làm có thể khiến người ta kinh ngạc.

Mà trên thế giới này, những ví dụ về việc tự tương tàn trong tình huống này nhiều không kể xiết.

所以那个人说等一等的时候,黎簇立即拉住了苏万。但他们看到那个人的时候,就发现那个人的表情并不是那种看到金钱财富,或者是看到梦中财富的那种喜悦感和崩溃感,那个人的表情似乎是一种阴冷,或者说狡狯。

Vì vậy, khi người đó nói chờ một chút, Lê Thốc lập tức kéo Tô Vạn lại.

Nhưng khi họ nhìn thấy người đó, họ phát hiện vẻ mặt của anh ta không phải là loại cảm giác vui sướng và vỡ òa khi nhìn thấy tài sản tiền bạc, hay thấy tài sản trong mơ, vẻ mặt của người đó dường như là một sự âm lãnh, hay nói đúng hơn là xảo quyệt.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 55: Cái Hang Bảo Toàn


于是黎簇就问他道:"是什么事情?你说我们把该拿的东西拿走就可以了。此地非常蹊跷,我们不宜久留。"

Thế là Lê Thốc hỏi anh ta: "Chuyện gì?

Anh nói chúng ta cứ lấy đi những thứ nên lấy là được.

Nơi này vô cùng kỳ lạ, chúng ta không nên nán lại lâu."

对方就说道:"对不起,我有件事情骗了你们。这件事情只有到了这里我才能告诉你们。"

Đối phương liền nói: "Xin lỗi, tôi đã lừa các cậu một chuyện.

Chuyện này chỉ đến đây tôi mới có thể nói cho các cậu."

黎簇就问道:"不能等我们上去了再说吗?"

Lê Thốc hỏi: "Không thể đợi chúng ta lên trên rồi nói sao?"

那个人看了看黎簇说道:"关于那个梦,其实有一部分我并没有说。"

Người đó nhìn Lê Thốc nói: "Về giấc mơ đó, thực ra có một phần tôi đã không nói."

"什么事情?"黎簇问道。

"Chuyện gì?"

Lê Thốc hỏi.

对方道:"如果我们在这个洞里不完成一件事情的话,我们可能都会死在这里。"

Đối phương đáp: "Nếu chúng ta không hoàn thành một việc trong cái hang này, chúng ta có thể sẽ chết hết ở đây."

黎簇和苏万对视了一眼。

Lê Thốc và Tô Vạn nhìn nhau.

"什么事情?"黎簇问道。"该不是修炼什么武林秘籍?"

"Chuyện gì?"

Lê Thốc hỏi.

"Chẳng lẽ là tu luyện bí kíp võ lâm gì đó?"

"不是。"对方道:"这个洞,是守恒的,我们从这个洞里拿走一些东西,就要留下东西做交换。"说着这个白衣人掂量了一下自己的包,踢开了自己面前的一些小碎金,一块平整的石头露了出来。

"Không phải."

Đối phương nói: "Cái hang này, là hang bảo toàn.

Chúng ta lấy đi một số thứ từ cái hang này, thì phải để lại thứ gì đó để trao đổi."

Nói rồi, người áo trắng này cân nhắc chiếc ba lô của mình, rồi đá văng một số mảnh vàng vụn nhỏ trước mặt mình, một tảng đá phẳng lộ ra.

黎簇看到这块石头上面,全部都是风干的人的各种器官,有手指,有整只手,有耳朵,有牙齿,有腐烂的皮肤,还有生殖器。

Lê Thốc thấy trên tảng đá đó, toàn là các loại nội tạng người đã khô gió, có ngón tay, có cả bàn tay, có tai, có răng, có da thịt thối rữa, và cả bộ phận sinh dục.

"这些是前人留下的。"他指了指石头盘的中央一个青铜的转盘:"转动这个,指勺停在哪里,你就留下哪个东西。"

"Đây là những thứ người đi trước để lại."

Anh ta chỉ vào một cái mâm đồng ở trung tâm phiến đá: "Xoay cái này, kim chỉ dừng ở đâu, cậu sẽ để lại thứ đó."

指勺的四周刻着人的各种器官,甚至还有人的眼睛和舌头。

Xung quanh kim chỉ khắc các loại nội tạng của con người, thậm chí còn có mắt và lưỡi người.

"这是个赌博。"白衣人说道:"这些黄金,对于我来说,比我的命还重要。"

"Đây là một canh bạc."

Người áo trắng nói: "Số vàng này, đối với tôi mà nói, còn quan trọng hơn cả mạng sống của tôi."

"我们不要了。"黎簇道。谁他妈会冒着切小弟弟的危险去要一堆黄金?

"Chúng tôi không cần nữa."

Lê Thốc nói.

Ai mà thèm mạo hiểm nguy cơ bị cắt 'tiểu đệ' để lấy một đống vàng chứ?

"不好意思。"白衣人笑了笑:"几个人进来,几个人出去,如果我选择了黄金,你们也必须选择黄金,否则,我们三个人都出不去。除非——"

"Xin lỗi."

Người áo trắng cười cười: "Mấy người đi vào, mấy người đi ra.

Nếu tôi đã chọn vàng, các cậu cũng buộc phải chọn vàng.

Nếu không, cả ba chúng ta đều không ra ngoài được.

Trừ khi—"

"除非什么?"

"Trừ khi gì?"

"除非有人死在这儿。"

"Trừ khi có người chết ở đây."

黎簇就笑了笑,从黄金里就操起一根金棍:"那我只有打得你两袖清风了。"刚上前一步,边上的苏万忽然蹲了下来。抱住了黎簇的大腿。

Lê Thốc liền cười một tiếng, nhặt một thanh vàng từ đống vàng lên: "Vậy thì tôi đành phải đánh cho anh hai bàn tay trắng thôi."

Vừa bước lên một bước, Tô Vạn bên cạnh đột nhiên ngồi xổm xuống.

Ôm chặt lấy đùi Lê Thốc.

"你干嘛?"黎簇一愣,苏万忽然拔出一把金色的锥子,直刺黎簇的脚踝。

"Cậu làm gì thế?"

Lê Thốc sững sờ, Tô Vạn đột nhiên rút ra một cái com-pa bằng vàng, đâm thẳng vào mắt cá chân Lê Thốc.

一阵剧痛,黎簇心说你他妈反了,就拿棍子去敲苏万,瞬间他四周的黄金全部消失了,黑暗又重新出现。只觉得脚踝剧痛无比,有人在用什么东西狠狠的扎他。

Một cơn đau nhói, Lê Thốc thầm nghĩ cậu chết tiệt tạo phản rồi, liền cầm gậy đánh Tô Vạn.

Ngay lập tức, tất cả vàng bạc xung quanh cậu ta đều biến mất, bóng tối lại xuất hiện.

Chỉ cảm thấy mắt cá chân đau đớn vô cùng, có ai đó đang dùng thứ gì đó đâm mạnh vào cậu ta.

他痛得扭动,就听到自己的身下有人喊道:"鸭梨,快醒醒,不能闭上眼睛。"

Cậu ta đau đến mức co giật, liền nghe thấy có người bên dưới mình hét lên: "Áp Lê, mau tỉnh dậy, không được nhắm mắt."

身上的蛇缠绕得非常非常紧,他疼得几乎抽筋,大喝:"我不闭,你他妈能别扎了吗?"

Con rắn trên người quấn rất rất chặt, cậu ta đau đến mức gần như chuột rút, hét lớn: "Tôi không nhắm, cậu có thể đừng đâm nữa không?"

下面的人立即停了,"不好意思!"黎簇听出了是苏万的声音。脚踝的疼痛一消失,黎簇立即感觉不对,那种迷蒙的感觉又出现了。他立即大喝:"别停,继续扎!"

Người bên dưới lập tức dừng lại, "Xin lỗi!"

Lê Thốc nghe ra đó là giọng của Tô Vạn.

Cơn đau ở mắt cá chân vừa biến mất, Lê Thốc lập tức cảm thấy không ổn, cái cảm giác mơ hồ đó lại xuất hiện.

Cậu ta lập tức hét lớn: "Đừng dừng lại, tiếp tục đâm!"

"你有点准主意行不行?"苏万骂道,立即又快速插了黎簇十几下。黎簇大骂:"你能别那么极端吗!"

"Cậu có thể quyết định cho chắc chắn một chút được không?"

Tô Vạn mắng, lập tức lại nhanh chóng đâm Lê Thốc hơn chục nhát.

Lê Thốc chửi ầm lên: "Cậu không thể đừng cực đoan như vậy được không!"

苏万放慢速度,黎簇就问怎么回事,苏万道他也被这蛇缠住了,黎簇被爪子抓取之后,他就是第二个,两个人应该差不多时间被拖进沙子里。

Tô Vạn giảm tốc độ, Lê Thốc liền hỏi cậu ta làm sao, Tô Vạn nói cậu ta cũng bị con rắn này quấn lấy, sau khi Lê Thốc bị vuốt bắt đi, cậu ta là người thứ hai, hai người lẽ ra bị kéo vào cát cùng một lúc.

"这条蛇特别邪门,千万别睡去。"苏万道,一边有节奏的插黎簇的脚踝,黎簇的脚踝都麻了,逐渐没有痛感了。"老子把自己插醒,我看你在说梦话,立即就扎你。"

"Con rắn này đặc biệt quỷ dị, tuyệt đối đừng ngủ quên."

Tô Vạn nói, vừa đều đặn đâm vào mắt cá chân Lê Thốc.

Mắt cá chân Lê Thốc đã tê dại, dần dần không còn cảm giác đau nữa.

"Tôi tự đâm mình tỉnh dậy, thấy cậu nói mê, lập tức đâm cậu."

"你他妈能插蛇吗?"黎簇道:"你扎我有个屌用啊!"他自己醒的时候是不知道自己被蛇困住了,苏万既然知道,第一反应竟然是把自己插醒,而不是去攻击这条蛇。自己的腿没多少地方好插了。

"Cậu không thể đâm con rắn được sao?"

Lê Thốc nói: "Cậu đâm tôi có tác dụng quái gì!"

Khi cậu ta tỉnh dậy thì không biết mình bị rắn vây khốn, Tô Vạn đã biết rồi, phản ứng đầu tiên lại là đâm mình tỉnh dậy, chứ không phải tấn công con rắn.

Chân cậu ta không còn chỗ nào để đâm nữa.

"哎,我还真没想到。不会出事吧。"苏万道。

"Ây, tôi thực sự không nghĩ đến.

Sẽ không xảy ra chuyện gì chứ."

Tô Vạn nói.

"爷爷,我们已经出事了!"黎簇道,"别插这条腿了,换条腿吧,你用的什么凶器啊?"

"Ông nội ơi, chúng ta đã xảy ra chuyện rồi!"

Lê Thốc nói, "Đừng đâm cái chân này nữa, đổi chân khác đi, cậu dùng hung khí gì thế?"

"圆规啊,我不是在做题嘛。"苏万道:"那我插蛇!"说完苏万就用力一下插在黎簇小腿上。

"Com-pa chứ gì, tôi đang làm bài tập mà."

Tô Vạn nói: "Vậy tôi đâm rắn!"

Nói xong Tô Vạn liền dùng sức đâm một nhát vào bắp chân Lê Thốc.

黎簇疼的得大叫起来,苏万立即道:"啊,为什么我插蛇你疼啊?"

Lê Thốc đau đến mức la lớn, Tô Vạn lập tức nói: "À, sao tôi đâm rắn mà cậu lại đau?"

"那是我的腿啊我的腿!"黎簇从来没有这么愤怒过,用头四处拼命乱撞。

"Đó là chân tôi đó, chân tôi!"

Lê Thốc chưa bao giờ tức giận đến thế, dùng đầu điên cuồng đập lung tung.

"你的腿长鳞片?"苏万疑惑道。

"Chân cậu có vảy à?"

Tô Vạn nghi ngờ hỏi.

"什么鳞片?"

"Vảy gì?"

"我的手表上有手电,我能看到蛇鳞片。"苏万摸了一把,骂了一声:"鸭梨,你的腿在蛇的肚子里,但是你的脚踝在蛇肚子外面,为什么?你把蛇肚子踹破了?"然后惊叫道:"鸭梨,你在那个蛇的张开的脖子里,他像眼镜蛇一样把脖子张开,然后把你包了进去。"

"Đồng hồ của tôi có đèn pin, tôi có thể thấy vảy rắn."

Tô Vạn sờ một cái, mắng một tiếng: "Áp Lê, chân cậu đang ở trong bụng rắn, nhưng mắt cá chân cậu lại ở ngoài bụng rắn, tại sao?

Cậu đã đạp thủng bụng rắn à?"

Rồi kinh hãi kêu lên: "Áp Lê, cậu đang ở trong cổ con rắn đang mở rộng, nó mở cổ ra như rắn hổ mang, rồi bao cậu vào trong."

黎簇强迫自己冷静下来,心说这样下去不是办法,咬牙道:"你有圆规是吧,手上还有一只手表是吧?"

Lê Thốc buộc mình phải bình tĩnh lại, thầm nghĩ cứ thế này không phải là cách, nghiến răng nói: "Cậu có com-pa đúng không, trên tay còn có một chiếc đồng hồ đúng không?"

苏万点头,黎簇感觉到了他在点头,大怒:"说话!你点头我又看不见!"

Tô Vạn gật đầu, Lê Thốc cảm nhận được cậu ta đang gật đầu, nổi giận: "Nói đi!

Cậu gật đầu tôi có thấy đâu!"

"是是。"

"Phải, phải."

"身上有任何可以去火的东西吗?"

"Trên người có bất cứ thứ gì có thể tạo ra lửa không?"

"餐巾纸,还有一小瓶酒。"

"Khăn giấy, và một chai rượu nhỏ."

"用酒弄湿餐巾纸,抹到蛇身上,你听着,有GPS的手表一定是锂电池的,锂电池只要短路就会燃烧,燃烧温度非常高。你把这些东西混在一起,倒在蛇的鳞片上,酒精能涂多少就涂多少,烧死它。"

"Dùng rượu làm ướt khăn giấy, bôi lên người con rắn.

Cậu nghe đây, đồng hồ có GPS nhất định là pin lithium, pin lithium chỉ cần đoản mạch sẽ cháy, nhiệt độ cháy rất cao.

Cậu trộn những thứ này lại với nhau, đổ lên vảy rắn, bôi cồn được bao nhiêu thì bôi bấy nhiêu, đốt chết nó."

"管用吗?我的表很贵的。"

"Có tác dụng không?

Đồng hồ của tôi đắt lắm đấy."

"锂电池燃烧的温度有300度,烧不死也会痛的。"

"Nhiệt độ cháy của pin lithium là 300 độ, không chết cũng sẽ đau đớn."

苏万骂了一声,马上照办,这是黎簇看贝尔的电视节目看来的,没想到还真能用上。

Tô Vạn mắng một tiếng, lập tức làm theo.

Đây là điều Lê Thốc xem trên chương trình TV của Bác Lốp (Bear Grylls) mà học được, không ngờ lại thực sự dùng được.

苏万一开始不知道怎么弄短路,弄了十几分钟,终于成功了,他惊叫了一声,显然自己都被烫到了,一下蛇下面就闪出火光。

Tô Vạn ban đầu không biết làm thế nào để đoản mạch, loay hoay hơn mười phút, cuối cùng đã thành công.

Cậu ta kêu lên kinh hãi, rõ ràng mình cũng bị bỏng, ngay lập tức lửa lóe lên từ bên dưới con rắn.

3秒之后,白蛇感觉到了不对劲,扭动起来,黎簇咬牙,接着蛇的动作越来越大,开始扭动撞开四周的沙子,忽一下,一股清醒的空气,四周的压抑感消失了,蛇从沙地里喷了出来,把他和苏万甩飞,在沙地里不停的翻滚,爬行,想用沙子把火扑灭。

3 giây sau, Bạch Xà cảm thấy không ổn, bắt đầu vặn vẹo.

Lê Thốc cắn răng, tiếp đó động tác của con rắn ngày càng lớn, bắt đầu vặn vẹo hất tung cát xung quanh.

Chợt, một luồng không khí trong lành, cảm giác bị áp bức xung quanh biến mất.

Con rắn phun ra khỏi bãi cát, hất văng cậu ta và Tô Vạn, lăn lộn, bò lổm ngổm liên tục trên bãi cát, muốn dùng cát để dập lửa.

黎簇爬起来,腿疼得在发抖,苏万的头发全部被烧焦了,脸黑得像包公一样,拿着圆规也爬起来。

Lê Thốc bò dậy, chân đau đến mức run rẩy.

Tóc Tô Vạn bị cháy hết, mặt đen như Bao Công, cầm com-pa cũng bò dậy.

白色的巨蛇到处乱撞,无奈火竟然越来越大,苏万道:"鸭梨,你没和我说过,这东西的威力那么大。"

Con mãng xà trắng khổng lồ đâm loạn xạ khắp nơi, nhưng lửa lại ngày càng lớn.

Tô Vạn nói: "Áp Lê, cậu đâu có nói với tôi, thứ này uy lực lớn đến thế."

巨蛇翻身,身上所有的鳞片全部张开,黎簇忽然看到,这条蛇的额头上,竟然还有一只类似眼睛的东西。

Con mãng xà khổng lồ lật mình, tất cả vảy trên người đều mở ra.

Lê Thốc đột nhiên thấy, trên trán con rắn này, lại còn có một thứ giống như mắt.

"这不是蛇。"他们身后有人说道,黎簇回头一看,黑眼镜坐在他们身后的一块石头上,手里拿着一只喷雾剂瓶子。"这是条白化的烛九阴,烛龙,古人拿这种蛇的油做蜡烛,白蛇很少见。这条蛇在这里呆了很长时间了,九头蛇柏提供他食物,不然不会那么大。这种蛇有一定的智慧,他们分泌的荷尔蒙能传递很多信息。"

"Đây không phải rắn."

Có người nói từ phía sau họ.

Lê Thốc quay đầu lại nhìn, Hắc Nhãn Kính đang ngồi trên một tảng đá phía sau họ, trên tay cầm một chai thuốc xịt.

"Đây là Chu Cửu Âm bạch hóa, Chúc Long.

Người xưa dùng mỡ của loại rắn này làm nến, rắn trắng rất hiếm.

Con rắn này đã ở đây rất lâu rồi, Cửu Đầu Xà Bách cung cấp thức ăn cho nó, nếu không nó sẽ không lớn như vậy.

Loại rắn này có trí tuệ nhất định, hormone mà chúng tiết ra có thể truyền tải rất nhiều thông tin."

黎簇皱了皱眉头,"信息?"

Lê Thốc cau mày, "Thông tin?"

"对,而且非常离奇的是,古人发现,这种蛇的荷尔蒙可以被某些人读取。所以,这种蛇的幼蛇,被古人用来做传递复杂信息的工具,在文字没有发明之前。"黑眼镜道。

"Đúng vậy, và điều rất kỳ lạ là, người xưa phát hiện, hormone của loại rắn này có thể được một số người đọc được.

Vì vậy, rắn con của loại rắn này, được người xưa dùng làm công cụ truyền tải thông tin phức tạp, trước khi chữ viết được phát minh."

Hắc Nhãn Kính nói.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 56: Đọc Mộng


黎簇走过去,黑眼镜朝他笑笑,黎簇就用力推了他一把。

Lê Thốc đi qua, Hắc Nhãn Kính cười với cậu ta, Lê Thốc liền dùng sức đẩy anh ta một cái.

黑眼镜下盘很稳,黎簇自己被顶了个趔趄,摔倒在地。

Hắc Nhãn Kính đứng rất vững, Lê Thốc tự bị mình đẩy lảo đảo, ngã xuống đất.

"你为什么不救我们?"黎簇在地上问道,"你就坐在这里,知道我们在沙子里,你为什么不救我们?"

"Anh tại sao không cứu chúng tôi?"

Lê Thốc hỏi trên mặt đất, "Anh cứ ngồi ở đây, biết chúng tôi ở trong cát, anh tại sao không cứu chúng tôi?"

黑眼镜推了推自己的眼镜,"我为什么要救你们?"

Hắc Nhãn Kính đẩy gọng kính của mình, "Tôi tại sao phải cứu các cậu?"

黎簇看着他,觉得不可理喻:"你是人吗?是人不是应该救我们吗?你们这帮人到底是怎么回事?我们是什么?你们把我们当什么了?喂鸡的虫子吗?你他妈就看着我们在沙地里,看着我们死吗?"

Lê Thốc nhìn anh ta, cảm thấy không thể lý giải nổi: "Anh là người sao?

Là người không phải nên cứu chúng tôi sao?

Bọn anh rốt cuộc là sao vậy?

Chúng tôi là gì?

Các anh coi chúng tôi là gì?

Là côn trùng cho gà ăn sao?

Anh chết tiệt cứ nhìn chúng tôi ở trong cát, nhìn chúng tôi chết sao?"

黑眼镜笑笑,递过去烟:"在这个世界上,没有人救你这件事情不是很正常嘛?"

Hắc Nhãn Kính cười cười, đưa thuốc lá qua: "Trên thế giới này, không ai cứu cậu không phải là chuyện rất bình thường sao?"

黎簇第一次有点想哭的感觉,他站起来,对着黑眼镜踹了一脚沙子。黑眼镜拍了拍身上,叹气:"我现在坐在这里,已经给你很大的面子了,哥们,如果换你所谓的'人',这种情况下你连影子都看不到。"

Lê Thốc lần đầu tiên có cảm giác muốn khóc, cậu ta đứng dậy, đá một cước cát vào Hắc Nhãn Kính.

Hắc Nhãn Kính phủi phủi người, thở dài: "Bây giờ tôi ngồi ở đây, đã cho cậu rất nhiều mặt mũi rồi, bạn tôi, nếu đổi lại là 'người' mà cậu nói, trong tình huống này cậu ngay cả cái bóng cũng không thấy được."

黎簇深吸了几口气,冷静了下来,过去抽出根烟抽起来。抽了几口,他意识到黑眼镜说的话是有道理的。

Lê Thốc hít sâu vài hơi, bình tĩnh lại, đi qua rút một điếu thuốc hút.

Hút vài hơi, cậu ta nhận ra lời Hắc Nhãn Kính nói là có lý.

"费洛蒙。"苏万这个时候说道:"你刚刚说错了吧,那个词应该是费洛蒙,人如果能对蛇的荷尔蒙起反应,那感觉怪怪的。"

"Pheromone."

Tô Vạn lúc này nói: "Anh vừa nói sai rồi, từ đó phải là Pheromone, người mà có thể phản ứng với hormone của rắn, cảm giác thật kỳ quái."

黑眼镜歪头挠了挠头皮:"这两个是不同的东西?"

Hắc Nhãn Kính nghiêng đầu gãi gãi da đầu: "Hai thứ này là khác nhau sao?"

"费洛蒙是外激素,昆虫和一些哺乳动物用来同物种传递信息用的,可以从汗腺及皮肤表层细胞中发散,直接影响脑部负责情绪的潜意识层。但是爬行动物有费洛蒙吗?"苏万摸了摸下巴:"早知道我看这些科普的时候就认真点了。"

"Pheromone là ngoại hormone, côn trùng và một số động vật có vú dùng để truyền thông tin giữa cùng một loài, có thể phát tán từ tuyến mồ hôi và tế bào biểu bì da, ảnh hưởng trực tiếp đến tầng tiềm thức chịu trách nhiệm về cảm xúc của não bộ.

Nhưng động vật bò sát có Pheromone sao?"

Tô Vạn sờ cằm: "Biết thế tôi xem mấy cái khoa học phổ thông này nghiêm túc hơn rồi."

黑眼镜顿了顿,似乎自己也想不起来,说道:"算了,反正你们知道是什么东西了。"他看了看远处房间角落里已经烧成灰烬的白蛇:"一般用来传递信息的幼蛇,是这种蛇的亚种,头上有个鸡冠。但是你仔细观察,会发现这两种蛇是非常相似的。这些我们被称呼为孤岛物种,一般会存在于某些古墓之内,作为陪葬的财产。在自然界已经灭绝了,因为,空气结构发生了很大的变化。"

Hắc Nhãn Kính dừng lại một chút, dường như anh ta cũng không nhớ ra, nói: "Thôi, dù sao các cậu biết là thứ gì là được."

Anh ta nhìn con Bạch Xà đã bị đốt thành tro bụi ở góc phòng phía xa: "Rắn non dùng để truyền tin thường là phân loài của loại rắn này, trên đầu có một cái mào.

Nhưng cậu quan sát kỹ, sẽ thấy hai loại rắn này rất giống nhau.

Những thứ này chúng tôi gọi là vật chủng đảo biệt lập, thường tồn tại trong một số cổ mộ, là tài sản chôn theo.

Trong tự nhiên đã tuyệt chủng rồi, bởi vì cấu trúc không khí đã thay đổi rất nhiều."

黎簇一点兴趣也没有,在那儿自顾自抽烟,苏万反而很好学习的样子:"什么叫孤岛物种?"

Lê Thốc không có chút hứng thú nào, tự mình hút thuốc ở đó, ngược lại Tô Vạn có vẻ rất ham học hỏi: "Thế nào gọi là vật chủng đảo biệt lập?"

"就是在封闭环境内留存下来,独立进化的物种,我举个例子,如果在一亿五千万年前,有个XX修建了个古墓,把200只恐龙埋进去了,恐龙的寿命又非常长,那么他们只会针对封闭的古墓进行进化。外界的环境变化没有牵扯到它们,于是等打开古墓的时候,你看到的是你认为地球上不可能存在的物种。"黑眼镜一口气把这些话说完,感觉是在背书一样,说完之后,他又回忆了一下,然后叹气说:"我文化程度不高。你们能听懂就行了。"

"Là vật chủng tồn tại trong môi trường khép kín, tiến hóa độc lập.

Tôi lấy một ví dụ, nếu vào một trăm năm mươi triệu năm trước, có một người XX xây dựng một cổ mộ, chôn 200 con khủng long vào đó, mà tuổi thọ của khủng long lại rất dài, vậy thì chúng sẽ chỉ tiến hóa nhằm vào cổ mộ khép kín.

Môi trường bên ngoài thay đổi không liên quan đến chúng, thế là đợi đến khi mở cổ mộ ra, cậu thấy là những vật chủng mà cậu cho rằng không thể tồn tại trên Trái Đất."

Hắc Nhãn Kính nói hết những lời này trong một hơi, cảm giác như đang học thuộc lòng, nói xong, anh ta lại hồi tưởng một chút, rồi thở dài nói: "Văn hóa của tôi không cao.

Các cậu nghe hiểu là được rồi."

苏万想了想:"你说,刚才我们迷迷糊糊的,是因为这蛇费洛蒙的原因?我们能接受这蛇的费洛蒙?"

Tô Vạn suy nghĩ một chút: "Anh nói, vừa rồi chúng ta lơ mơ, là do Pheromone của con rắn này?

Chúng ta có thể tiếp nhận Pheromone của con rắn này?"

黑眼镜看了看黎簇:"你脑子里有出现什么信息吗?"

Hắc Nhãn Kính nhìn Lê Thốc: "Trong đầu cậu có xuất hiện thông tin gì không?"

苏万摇头:"就是晕乎乎的。"

Tô Vạn lắc đầu: "Chỉ là lơ mơ thôi."

黑眼镜道:"那你是憋的。"他看向黎簇:"鸭梨同志,你呢?"

Hắc Nhãn Kính nói: "Vậy là cậu bị nghẹt thở."

Anh ta nhìn Lê Thốc: "Đồng chí Áp Lê, còn cậu thì sao?"

"很混乱。"黎簇道:"无数的细节,一个洞,黄金,一个白衣服不男不女的人,一个青铜的转盘。我记不太清楚了。"

"Rất hỗn loạn."

Lê Thốc nói: "Vô số chi tiết, một cái hang, vàng, một người mặc đồ trắng không nam không nữ, một cái mâm đồng.

Tôi nhớ không rõ lắm."

"哦,那是因为费洛蒙的信息有的时候会大量重叠,毕竟人不是同类,没办法分层读取。"黑眼镜道:"你是第二个我碰到的,能读取蛇的费洛蒙的人,我知道的这样的人,也只有三个。"

"Ồ, đó là vì thông tin Pheromone đôi khi chồng chéo rất nhiều, dù sao người không phải cùng loài, không có cách nào đọc theo từng lớp."

Hắc Nhãn Kính nói: "Cậu là người thứ hai tôi gặp, có thể đọc được Pheromone của rắn.

Người như vậy mà tôi biết, cũng chỉ có ba người."

"是吗?"

"Thật sao?"

"我有个朋友,只要遇到蛇,他就会开始做各种奇怪的梦,非常的真实,但是确实是梦。但是他应该没有你厉害。"黑眼镜道:"他无法理解那些信息。"

"Tôi có một người bạn, chỉ cần gặp rắn, anh ta sẽ bắt đầu mơ những giấc mơ kỳ lạ, rất chân thực, nhưng đúng là mơ.

Nhưng anh ta chắc không lợi hại bằng cậu."

Hắc Nhãn Kính nói: "Anh ta không thể lý giải những thông tin đó."

"我也无法理解,读取的时候,你看到的是各种片段和细节,但是没有逻辑,你无法用你自己的逻辑去判断。"黎簇道,他抬头看了看黑眼镜。"我看你的样子,我觉得你早就知道我能读取蛇的费洛蒙,为什么你知道?"

"Tôi cũng không thể lý giải.

Khi đọc, cậu thấy là các đoạn và chi tiết khác nhau, nhưng không có logic, cậu không thể dùng logic của chính cậu để phán đoán."

Lê Thốc nói, cậu ta ngẩng đầu nhìn Hắc Nhãn Kính.

"Tôi nhìn vẻ mặt của anh, tôi nghĩ anh đã sớm biết tôi có thể đọc được Pheromone của rắn, tại sao anh biết?"

"有人闻到的。"黑眼镜道:"当一个人鼻子损坏非常严重的时候,为了弥补嗅觉的损失,鼻腔里感觉费洛蒙的器官会发达起来。我有个前辈,鼻子毁了之后,第一个意识到这个问题。当然,还要有一个非常重要的前提。他们都被同一种有剧毒东西碰过,但是都没有死。具体的机理不清楚,但是费洛蒙是一个相对比较合理的解释。"

"Có người ngửi ra."

Hắc Nhãn Kính nói: "Khi mũi của một người bị tổn thương rất nghiêm trọng, để bù đắp cho sự mất mát khứu giác, cơ quan cảm nhận Pheromone trong khoang mũi sẽ phát triển mạnh hơn.

Tôi có một tiền bối, sau khi mũi bị hủy hoại, là người đầu tiên nhận ra vấn đề này.

Đương nhiên, còn phải có một tiền đề rất quan trọng.

Họ đều đã bị cùng một loại chất độc cực mạnh chạm vào, nhưng đều không chết.

Cơ chế cụ thể không rõ, nhưng Pheromone là một lời giải thích tương đối hợp lý."

黎簇摇头,表示听不懂,黑眼镜道:"哎,我说的是吴老板,他闻出了你和他是同类人。"

Lê Thốc lắc đầu, biểu thị không hiểu, Hắc Nhãn Kính nói: "Ấy, tôi nói là Ông chủ Ngô, anh ta ngửi ra cậu và anh ta là cùng một loại người."

"他想得美。"黎簇道:"我鼻子没出过事,也没中过毒。"

"Anh ta nằm mơ đẹp quá."

Lê Thốc nói: "Mũi tôi chưa từng gặp chuyện gì, cũng chưa từng bị trúng độc."

"一定发生过什么。"黑眼镜给自己也点上一支烟,从胸前的口袋拿出一只笔,从屁股下面拿出一块画板。"来,现在把那个洞的样子,大概四周的环境画下来给我看。"

"Nhất định đã xảy ra chuyện gì đó."

Hắc Nhãn Kính tự mình châm một điếu thuốc, lấy một cây bút từ túi trước ngực, lấy một cái bảng vẽ từ dưới mông ra.

"Nào, bây giờ hãy vẽ lại dáng vẻ cái hang đó, và môi trường xung quanh cho tôi xem."

"杨好和梁湾呢?"黎簇看着黑眼镜:"我必须知道他们平安。否则我不会做任何的事情。"

"Dương Hảo và Lương Loan đâu?"

Lê Thốc nhìn Hắc Nhãn Kính: "Tôi phải biết họ an toàn.

Nếu không tôi sẽ không làm bất cứ chuyện gì."

黑眼镜摇头:"我一个人顾不了那么多的人。"

Hắc Nhãn Kính lắc đầu: "Tôi một người không thể lo được nhiều người như vậy."

"我顾得了。"黎簇把画板还给他,他已经完全明白了吴邪和黑眼镜想做什么,苏万附和道:"对,一个都不能少。"

"Tôi lo được."

Lê Thốc trả lại bảng vẽ cho anh ta, cậu ta đã hoàn toàn hiểu rõ Ngô Tà và Hắc Nhãn Kính muốn làm gì.

Tô Vạn hùa theo: "Đúng vậy, một người cũng không thể thiếu."

黎簇一拳头打在苏万脸上,把他打翻在地,"别装了!你他妈的,中个蛇毒这么快就好了,是谁给你的血清?"

Lê Thốc đấm một quyền vào mặt Tô Vạn, đánh cậu ta ngã lăn ra đất, "Đừng có giả vờ nữa!

Cậu chết tiệt, trúng nọc rắn nhanh như vậy đã khỏe, ai cho cậu huyết thanh?"

苏万"啊"了一声,黎簇上去又是两拳:"说!你知道这里很多蛇是吧,你带了多少血清来?你知道他们会把我们弄到这个房间来,你知道他们就想让我去吸这蛇的费洛蒙。我早就觉得你他妈不对劲了。"

Tô Vạn "Á" một tiếng, Lê Thốc xông lên lại đấm thêm hai quyền: "Nói!

Cậu biết ở đây có nhiều rắn đúng không, cậu mang bao nhiêu huyết thanh đến?

Cậu biết bọn họ sẽ đưa chúng tôi đến căn phòng này, cậu biết bọn họ chỉ muốn tôi đi hấp thụ Pheromone của con rắn này.

Tôi sớm đã thấy cậu chết tiệt không đúng rồi."

苏万一脚把黎簇踹翻,站起来吐了口血,压到黎簇身上也是两拳:"你以为我愿意啊!是谁拖我进这个局里的,老子还不是为了救你!"

Tô Vạn đá một cước lật Lê Thốc, đứng dậy nhổ một ngụm máu, đè lên người Lê Thốc cũng đấm hai quyền: "Cậu tưởng tôi muốn à!

Ai kéo tôi vào cái cục này, Lão Tử chẳng phải là để cứu cậu sao!"

两个人翻打在一起,互相扯对方的耳朵,把手指扣进对方的嘴巴里。互相卡着动不了。

Hai người vật lộn với nhau, kéo tai đối phương, móc ngón tay vào miệng đối phương.

Mắc kẹt nhau không động đậy được.

"呸。"苏万就朝黎簇吐口水。黎簇立即吐回去。两个人吐了对方一脸。

"Phì."

Tô Vạn liền nhổ nước bọt vào Lê Thốc.

Lê Thốc lập tức nhổ lại.

Hai người nhổ đầy mặt đối phương.

黑眼镜手足无措的看着,原地转了几圈,自言自语道:"我说我管不了小鬼吧。"上去一人一脚踹翻。

Hắc Nhãn Kính đứng nhìn bối rối, xoay vài vòng tại chỗ, tự lẩm bẩm: "Tôi đã bảo tôi không quản được mấy thằng nhóc mà."

Anh ta tiến lên, mỗi người một cước đạp ngã.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 57: Bản Vẽ Thiết Kế


两个人都被黑眼镜打得鼻青脸肿,乖乖跟在他身后来到滤水池的边上,他们仍旧在原来的房间里,黑眼镜说,杨好和梁湾最后都跳入了这个水池,如果没死的话,他们已经潜水进入了水池下的管道。

Hai người đều bị Hắc Nhãn Kính đánh cho sưng cả mặt mày, ngoan ngoãn theo anh ta đến bên cạnh bể lọc nước.

Họ vẫn còn ở trong căn phòng cũ.

Hắc Nhãn Kính nói, Dương Hảo và Lương Loan cuối cùng đều nhảy vào cái hồ nước này, nếu không chết, họ đã lặn xuống và đi vào đường ống bên dưới hồ.

黑眼镜手里的喷雾是吴邪说的那种可以克制九头蛇柏的石头粉,他们身上喷了两三个叉叉,入水之后在另一头出来还得继续喷,所以他们没法离黑眼镜太远。

Chai thuốc xịt trong tay Hắc Nhãn Kính là loại bột đá mà Ngô Tà nói có thể khắc chế Cửu Đầu Xà Bách.

Trên người họ đã xịt hai ba dấu X, sau khi xuống nước và ngoi lên ở đầu kia còn phải tiếp tục xịt, vì vậy họ không thể rời xa Hắc Nhãn Kính quá xa.

雨已经停了,坐在蓄水池的边上,头顶寂静无声,沙漠之上已经恢复了平静。

Mưa đã tạnh, ngồi bên cạnh bể chứa nước, trên đầu im lặng không một tiếng động, sa mạc đã khôi phục lại sự yên tĩnh.

苏万的手表甚至还在运转,但是只剩下了计时功能。他看了一眼,就对黎簇说道:"刚刚我们活过了10小时,离度过第一天还有14个小时。"

Đồng hồ của Tô Vạn thậm chí vẫn còn hoạt động, nhưng chỉ còn lại chức năng tính giờ.

Cậu ta nhìn một cái, liền nói với Lê Thốc: "Vừa rồi chúng tôi đã sống sót qua 10 giờ, còn 14 giờ nữa mới kết thúc ngày đầu tiên."

"把表摘了,它再响一次,我一定让你吃下去。"黎簇道。

"Tháo đồng hồ ra đi, nếu nó kêu thêm lần nữa, tôi nhất định sẽ bắt cậu ăn nó."

Lê Thốc nói.

"放心吧。现在是备用电源只针对时间了。"苏万道。

"Yên tâm đi.

Bây giờ là nguồn điện dự phòng chỉ dành cho thời gian thôi."

Tô Vạn nói.

黑眼镜第一个下到水中,摘掉了自己的墨镜,换上了亚膜的潜水镜。转身对黎簇和苏万道:"这是一条分界线。"

Hắc Nhãn Kính là người đầu tiên xuống nước, tháo kính râm của mình ra, thay bằng kính lặn màng mờ.

Quay người lại nói với Lê Thốc và Tô Vạn: "Đây là một ranh giới."

黎簇和苏万疑惑的看着他,他继续道:"之前你们经历的一切,都是你们可以应付的,等你们再从水面下上去,那就是另外一个世界。"说着潜入水中,黎簇内心对于这些片场话早就麻木了,他呸了一口,瞪了苏万一眼,也潜水了下去。

Lê Thốc và Tô Vạn nhìn anh ta khó hiểu, anh ta tiếp tục nói: "Những gì các cậu đã trải qua trước đây, là những điều các cậu có thể đối phó.

Đợi các cậu từ dưới mặt nước đi lên, đó chính là một thế giới khác."

Nói rồi lặn xuống nước.

Lê Thốc trong lòng đã sớm tê dại với những lời lẽ kiểu phim trường này, cậu ta "phì" một tiếng, lườm Tô Vạn một cái, rồi cũng lặn xuống.

苏万耸耸肩,跟了下去。

Tô Vạn nhún vai, đi theo sau.

水很凉,和初掉入水中时候的体感不同,黑眼镜入水之后,把手电打到最大。四处照射,四周还能看到一些黑蛇,但是都在水底蛰伏不动,像海底的海参一样。被搅动的沙子已经沉淀得差不多了,水中只悬浮着一些颗粒。

Nước rất lạnh, khác với cảm giác khi mới rơi xuống nước.

Hắc Nhãn Kính sau khi xuống nước, bật đèn pin tối đa.

Chiếu sáng khắp nơi, xung quanh vẫn có thể thấy một số rắn đen, nhưng chúng đều nằm im dưới đáy nước, giống như hải sâm dưới đáy biển.

Lớp cát bị khuấy động đã lắng xuống gần hết, trong nước chỉ còn lơ lửng một số hạt nhỏ.

手电光非常亮,以至于照不到的地方一片漆黑,这种水底的感觉让黎簇胆寒,冰冷的水让他越来越冷静,之前狂热的愤怒也逐渐消失了。

Ánh đèn pin rất sáng, đến nỗi những nơi không chiếu tới đều tối đen như mực.

Cảm giác dưới đáy nước này khiến Lê Thốc kinh hãi, nước lạnh làm cậu ta ngày càng bình tĩnh hơn, cơn giận dữ cuồng nhiệt trước đó cũng dần biến mất.

来到了入口,三个人上去换气,尽量让自己的肺部的紧张感放松放松再放松,然后深吸入一口气,黑瞎子打头转入洞中。

Đến lối vào, ba người ngoi lên thở, cố gắng thả lỏng, thả lỏng và thả lỏng sự căng thẳng trong phổi mình, rồi hít sâu một hơi, Hắc Nhãn Kính đi đầu chui vào hang.

洞里非常狭窄,黎簇入洞之后瞬间就觉得气闷,是紧张让他血液里的氧气迅速消耗,他勉力闭上眼睛,一点一点的往外吐气,一边缓缓的爬进去。

Hang rất chật hẹp, Lê Thốc vừa chui vào đã cảm thấy ngột ngạt ngay lập tức.

Chính sự căng thẳng làm oxy trong máu cậu ta tiêu hao nhanh chóng, cậu ta gắng gượng nhắm mắt lại, từng chút một thở ra ngoài, vừa từ từ bò vào.

管道很深,黑瞎子爬得非常快,简直就像一只在自来水管里生活了多年的水老鼠,黎簇缓缓地跟在后面,爬过有沙子的一段,水管才宽大起来,他们看到了水泥的管壁,管壁平行的部分大概有五十米左右,通过之后,黎簇觉得自己离溺水已经不远了。

Đường ống rất sâu, Hắc Nhãn Kính bò rất nhanh, gần như là một con chuột nước sống trong ống nước nhiều năm, Lê Thốc chậm rãi theo sau.

Bò qua đoạn có cát, ống nước mới rộng ra, họ thấy vách ống bằng xi măng, phần song song của vách ống dài khoảng $50$ mét, sau khi đi qua, Lê Thốc cảm thấy mình sắp chết đuối rồi.

五十米之后,水管网上,他所有的体力都在肺部,憋住不吸入水,靠着浮力尸体一样的飘了上去。

Sau $50$ mét, ống nước đi lên, tất cả sức lực của cậu ta đều dồn vào phổi, nín thở không hít nước vào, dựa vào lực nổi mà trôi lên như một cái xác.

出水的瞬间,他吸入了出生以来最大的一口空气,直吸到他的肺要爆炸了,他才缓缓吐了出来。他竟然从空气中尝出了一丝清甜。

Khoảnh khắc ra khỏi nước, cậu ta hít một hơi không khí lớn nhất kể từ khi sinh ra, hít đến mức phổi cậu ta như muốn nổ tung, cậu ta mới từ từ thở ra.

Cậu ta thậm chí còn nếm được một chút vị ngọt thanh trong không khí.

甩掉头发上的水,他看到已经上岸的黑瞎子打起了一只荧光棒,丢在地上。

Hất nước trên tóc đi, cậu ta thấy Hắc Nhãn Kính đã lên bờ bật một que huỳnh quang, ném xuống đất.

他爬了上去,苏万大吼一声从水里破水而出,大口的喘起气来。

Cậu ta bò lên, Tô Vạn hét lớn một tiếng phá nước mà ra, thở dốc từng hơi lớn.

黑瞎子做了个"嘘"的表情,从自己的背包里抽出了黑刀横在腰后,"先找哪一个?"他问道。

Hắc Nhãn Kính làm một biểu cảm "suỵt", rút con dao đen từ ba lô của mình ra đặt ngang hông, "Tìm ai trước?"

Anh ta hỏi.

"他们两个不是应该在一起吗?"黎簇道。

"Hai người họ không phải nên ở cùng nhau sao?"

Lê Thốc nói.

"不会在一起。"黑瞎子指了指地上,地上有两行脚印,面前是一个丁字入口,有三条通道指向三个方向,两行脚印选择了不同的方向。

"Không ở cùng nhau."

Anh ta chỉ xuống đất.

Dưới đất có hai hàng dấu chân, trước mặt là một ngã ba chữ T, có ba lối đi hướng về ba phía, hai hàng dấu chân chọn hai hướng khác nhau.

"杨子还是不懂得迁就女人啊。"苏万摇头道。

"Tiểu Dương vẫn không biết nhường phụ nữ nhỉ."

Tô Vạn lắc đầu nói.

"我找梁湾。"黎簇道:"你们两个去找杨子。"

"Tôi đi tìm Lương Loan.

Hai anh đi tìm Tiểu Dương."

Lê Thốc nói.

黑眼镜拒绝,说三个人必须一起行动,"那个姑娘给你看过这一代的平面图吗?"

Hắc Nhãn Kính từ chối, nói ba người phải hành động cùng nhau, "Cô gái đó đã cho cậu xem bản đồ phẳng của khu vực này chưa?"

"她说这里面的部分没有出口,是根据古代的设计图纸,用现代工程技术修建的。"

"Cô ấy nói phần bên trong này không có lối ra, được xây dựng bằng công nghệ kỹ thuật hiện đại dựa trên bản vẽ thiết kế cổ đại."

Lê Thốc đáp.

"对,知道那是什么古代设计图纸吗?"

"Đúng vậy, biết đó là bản vẽ thiết kế cổ đại gì không?"

Hắc Nhãn Kính nói.

黎簇和苏万都摇头,黑眼镜蹲下来,掏出喷雾,在水泥地上喷了几十条线条。苏万立即道:"奇门遁甲。咦,不对,你画反了。"

Lê Thốc và Tô Vạn đều lắc đầu.

Hắc Nhãn Kính ngồi xổm xuống, lấy thuốc xịt ra, phun mấy chục đường lên nền xi măng.

Tô Vạn lập tức nói: "Kỳ Môn Độn Giáp.

Ơ, không đúng, anh vẽ ngược rồi."

黑瞎子道:"不懂不要装懂,这个设计要追溯源头,只能由易经出发,没有经过奇门遁甲的演练,它更原始,我们推测它是根据现在易经之前的版本,也就是龙甲黄帝时代的设计的,不过你最后说对了,这里的整个格局,是反的。所有的风水朝向,是朝内的。"

"Không hiểu thì đừng tỏ ra hiểu biết.

Thiết kế này nếu truy về nguồn gốc, chỉ có thể bắt đầu từ Kinh Dịch, không hề qua diễn luyện của Kỳ Môn Độn Giáp.

Nó nguyên thủy hơn, chúng tôi phỏng đoán nó được thiết kế dựa trên phiên bản trước Kinh Dịch hiện tại, tức là thời Long Giáp Hoàng Đế.

Tuy nhiên, điều cuối cùng cậu nói là đúng, toàn bộ bố cục ở đây, là ngược.

Tất cả phong thủy đều hướng vào trong."

Hắc Nhãn Kính nói.

"朝内,他的里面有什么?"黎簇想了想,说道:"明白了,在这个建筑群的中心,是那个古墓,也就是说——"

"Hướng vào trong, bên trong của nó có gì?"

Lê Thốc suy nghĩ một chút, nói: "Hiểu rồi, trung tâm của quần thể kiến trúc này, là cổ mộ đó, nói cách khác—"

"有人不愿意古墓中的什么东西出来。"黑瞎子道。

"Có người không muốn thứ gì đó trong cổ mộ đi ra."

Hắc Nhãn Kính nói.

黎簇心说:该不会是要困住那个叫九头蛇柏的东西吧?那种东西,不用那么大的阵仗吧。

Lê Thốc thầm nghĩ: Chắc không phải là để nhốt cái thứ gọi là Cửu Đầu Xà Bách chứ?

Thứ đó, đâu cần phải bày ra trận thế lớn đến vậy.

黎簇端详着复杂的线条,这些图案在整个平面图上显得犹如天书一般,他问黑瞎子道:"这种东西,真的有什么实际功能吗?"

Lê Thốc quan sát kỹ những đường nét phức tạp, những hoa văn này trên toàn bộ bản đồ phẳng trông như thiên thư.

Cậu ta hỏi Hắc Nhãn Kính: "Thứ này, thật sự có công năng thực tế nào không?"

黑瞎子说道:"古代的这种层面的东西在现代是无法推算的。第一,现在根本不会有人花那么多时间去推算完全没有价值的东西。第二,这些东西都没有逻辑基础,没有逻辑就无法做推导,他们的效果是基于现在知识之上的。"

"Những thứ cấp độ này của người xưa không thể suy đoán trong thời hiện đại.

Thứ nhất, hiện tại căn bản không ai chịu tốn nhiều thời gian như vậy để suy đoán một thứ hoàn toàn không có giá trị.

Thứ hai, những thứ này không có cơ sở logic, không có logic thì không thể suy luận được.

Hiệu quả của chúng là dựa trên kiến thức hiện tại."

Hắc Nhãn Kính nói.

苏万点头道:"中国古代科学,很大程度上被称呼为现象科学,比如说炸药,只知道三种东西混在一起会爆炸,但是中国人不知道为什么会爆炸。"

Tô Vạn gật đầu: "Khoa học cổ đại Trung Quốc, phần lớn được gọi là khoa học hiện tượng.

Ví dụ như thuốc nổ, chỉ biết ba thứ trộn lại sẽ nổ, nhưng người Trung Quốc không biết tại sao lại nổ."

黎簇闭上眼睛,回忆了一下之前在沙漠之上看到的磷光形成的图案,说道:"这里还是会有九头蛇柏,我记得有一条主脉是在这里通过的。九头蛇柏的根部,是不是在那个古墓里?"

Lê Thốc nhắm mắt lại, hồi tưởng lại hoa văn do ánh lân quang tạo thành mà cậu ta thấy trên sa mạc trước đây, nói: "Ở đây vẫn sẽ có Cửu Đầu Xà Bách, tôi nhớ có một đường mạch chính đi qua đây.

Rễ của Cửu Đầu Xà Bách, có phải ở trong cổ mộ đó không?"

黑瞎子耸肩,"我不知道,我也是第一次到这个地方来。之前我们勘探的时候,从来没有踏入过这个丁字路口一步。"忽然就笑了笑,好像想起了很开心的事情,拍了拍黎簇的肩膀:"我们又要相依为命了。"

Hắc Nhãn Kính nhún vai, "Tôi không biết, tôi cũng là lần đầu tiên đến nơi này.

Trước đây khi chúng tôi khảo sát, chưa từng đặt chân vào ngã ba chữ T này một bước."

Đột nhiên anh ta cười một tiếng, hình như nhớ ra chuyện gì rất vui, vỗ vai Lê Thốc: "Chúng ta lại phải nương tựa vào nhau rồi."

黎簇打了个激灵,想到了黑眼镜一些变态的行为,立即退了开去,黑眼镜摇摇晃晃的跟着梁湾的脚印走了几步,做了个跟上的手势,就往丁字路口中的一个方向出发了。

Lê Thốc rùng mình, nghĩ đến một số hành vi biến thái của Hắc Nhãn Kính, lập tức lùi ra xa.

Hắc Nhãn Kính lắc lư bước theo dấu chân của Lương Loan vài bước, làm một cử chỉ ra hiệu đi theo, rồi đi về một hướng trong ngã ba chữ T.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 58: Phát Hiện


杨好和梁湾两个人在丁字路口各选了一个方向离开,他们权衡之下,还是决定去找梁湾,毕竟女孩子在这种环境里,生存的几率更低,更需要帮助。

Dương Hảo và Lương Loan mỗi người chọn một hướng ở ngã ba chữ T để rời đi.

Sau khi cân nhắc, họ vẫn quyết định đi tìm Lương Loan, dù sao con gái trong môi trường này, khả năng sống sót thấp hơn, càng cần được giúp đỡ hơn.

通道是弧形顶部结构,所有的墙壁都是水泥漆上了黑色的沥青,因为墙壁并不平坦,沥青在上面涂抹的痕迹很像人类的某种皮肤病。

Lối đi có cấu trúc mái vòm cong, tất cả các bức tường đều là xi măng được sơn bằng nhựa đường màu đen.

Vì tường không bằng phẳng, dấu vết nhựa đường được trát lên trông rất giống một loại bệnh ngoài da của con người.

沥青纯度非常高,表面还有光泽。

Độ tinh khiết của nhựa đường rất cao, bề mặt còn có độ bóng.

"这还没古代人造的好呢。"苏万道:"一点美感都没有。"

"Thứ này còn chẳng bằng đồ người xưa làm."

Tô Vạn nói: "Chẳng có chút mỹ cảm nào."

"在沙漠地带能造出复杂的建筑已经很不错了。"黑眼镜道。

"Ở khu vực sa mạc mà xây được kiến trúc phức tạp đã là rất tốt rồi."

Hắc Nhãn Kính nói.

"你又懂了,你不是文盲吗?"

"Anh lại hiểu rồi, anh không phải là kẻ mù chữ sao?"

黑眼镜笑笑,似乎听到这句话很开心,他想了想,道:"我也道听途说。"

Hắc Nhãn Kính cười cười, dường như rất vui khi nghe câu này, anh ta suy nghĩ một chút, nói: "Tôi cũng nghe nói thôi."

在通道里走入十几米深,地上就没有任何的沙子了,通道底部变得很干净,往里走了几百米,一直没有看到任何的岔路,通道也没有转弯和起伏。只有每隔三十米,墙壁上会有"北第二区,第六甬道"这样的白色大字。

Đi sâu vào lối đi mười mấy mét, dưới đất không còn chút cát nào nữa, đáy lối đi trở nên rất sạch sẽ.

Đi vào trong vài trăm mét, không hề thấy bất kỳ ngã rẽ nào, lối đi cũng không có chỗ quanh co hay nhấp nhô.

Chỉ có cứ cách 30 mét, trên tường sẽ có những chữ lớn màu trắng như "Bắc Khu Hai, Hành Lang Sáu".

黎簇看了几个之后,开始回忆起一些事情:"哦,我们需要梁湾手上的那些图。"

Lê Thốc nhìn vài cái, bắt đầu nhớ lại một số chuyện: "Ồ, chúng tôi cần những tấm bản đồ trên tay Lương Loan."

"怎么了?"

"Sao vậy?"

"你还记得不记得,寄到你家的第一具干尸?那具干尸是在北第六区第三甬道发现的。时间是1984年。"黎簇道:"这儿是第二区,同样是北区,这地方不是一般的大啊。而且很复杂,我们迷路的可能性很大。"

"Cậu còn nhớ xác khô đầu tiên được gửi đến nhà cậu không?

Xác khô đó được tìm thấy ở Bắc Khu Sáu, Hành Lang Ba.

Thời gian là năm 1984."

Lê Thốc nói: "Đây là Khu Hai, cũng là Bắc Khu.

Nơi này không phải là lớn bình thường đâu.

Hơn nữa rất phức tạp, khả năng chúng ta lạc đường rất cao."

苏万却皱起了眉头,"1984年发现的?不对啊。"

Tô Vạn lại cau mày, "Phát hiện năm 1984?

Không đúng."

"怎么了?"

"Sao vậy?"

苏万没回答,想了想:"那具干尸不是1984年之前就死了,这个工程,不是据说是80年代修建的吗,这么大的工程,就算是80年开始修建,假设是大型的工程部队修建,速度很快,也需要两年左右时间吧,那当时还是一个非常非常新的建筑,为何这个建筑里,会发现尸体,而且还不止一具。"

Tô Vạn không trả lời, suy nghĩ một chút: "Xác khô đó không phải đã chết trước năm 1984 sao?

Công trình này, không phải nói là được xây dựng vào những năm 80 sao?

Một công trình lớn như vậy, cho dù bắt đầu xây dựng từ năm 80, giả sử là do một đội quân công trình lớn xây dựng, tốc độ rất nhanh, cũng cần khoảng hai năm chứ.

Vậy lúc đó nó vẫn là một kiến trúc rất rất mới, tại sao trong kiến trúc này lại phát hiện xác chết, hơn nữa còn không chỉ một xác."

"你是什么意思?"黎簇道:"直接说吧。"

"Ý cậu là gì?"

Lê Thốc nói: "Nói thẳng ra đi."

苏万道:"霍中枢是具干尸,但是他发现的时候也许不是干尸?咱们以为这些干尸都是遗迹探索的成果,其实错了,这些干尸是处理过的新鲜尸体,在这些建筑修建完成之后没多少时间在这些甬道里被发现的。你记得霍中枢的名牌吗?他是487号,发现他的人是037号。这说明什么?他们是属于同一种编制的,也就是说,这些人是这里的工作人员,这个建筑修完之后的某一天,其中很多人死在了这个甬道的不同的地方。发生了什么导致了这些人的死亡?"

Tô Vạn nói: "Hoắc Trung Xu là một xác khô, nhưng có lẽ lúc được phát hiện anh ta không phải là xác khô?

Chúng ta tưởng những xác khô này là thành quả của việc thám hiểm di tích, thực ra sai rồi.

Những xác khô này là thi thể tươi đã qua xử lý, được phát hiện trong những hành lang này không lâu sau khi những kiến trúc này được xây dựng xong.

Cậu nhớ bảng tên của Hoắc Trung Xu không?

Anh ta là số 487, người phát hiện anh ta là số 037.

Điều này nói lên điều gì?

Họ thuộc cùng một biên chế, tức là, những người này là nhân viên ở đây.

Một ngày nào đó sau khi kiến trúc này xây xong, rất nhiều người trong số họ đã chết ở những nơi khác nhau trong hành lang này.

Điều gì đã xảy ra dẫn đến cái chết của những người này?"

黎簇撇撇嘴巴:"你当时不是说,487号代表有400多具尸体吗?我才去租了仓库准备当义庄用。"

Lê Thốc bĩu môi: "Lúc đó cậu không phải nói, số 487 đại diện cho hơn 400 thi thể sao?

Tôi mới đi thuê kho chuẩn bị làm nghĩa trang đó."

苏万耸肩:"现在证明我们当时没好好分析。先说说为什么这些人会死,屠杀?火拼?"

Tô Vạn nhún vai: "Bây giờ chứng minh lúc đó chúng ta không phân tích kỹ.

Trước hết hãy nói tại sao những người này lại chết, thảm sát?

Thanh toán nhau?"

"名牌上写着'发现'二字,说明这些尸体都是搜索的时候找到的。"黎簇道:"也就是说,经历过失踪这个阶段。"

"Trên bảng tên có ghi hai chữ 'phát hiện', cho thấy những thi thể này đều được tìm thấy trong quá trình tìm kiếm."

Lê Thốc nói: "Nói cách khác, đã trải qua giai đoạn mất tích."

"不用胡乱揣测。集中注意力。"黑眼镜说道,两个人停下来,面前出现了第一个岔道。

"Không cần suy đoán lung tung.

Tập trung chú ý."

Hắc Nhãn Kính nói.

Hai người dừng lại, trước mặt xuất hiện ngã rẽ đầu tiên.

岔道口上写着第三区,第一甬道。如果继续往前,则是第四区的第一甬道。两个甬道的深处都是一片漆黑,感觉像是通到某个异世界的感觉。

Ở cửa ngã rẽ ghi Khu Ba, Hành Lang Một.

Nếu tiếp tục đi thẳng, thì là Khu Bốn, Hành Lang Một.

Sâu bên trong hai hành lang đều tối đen như mực, cảm giác như thông đến một thế giới khác.

"那姐姐走的是哪条路?"苏万自言自语。

"Vậy chị ấy đi đường nào?"

Tô Vạn tự lẩm bẩm.

"有指南针吗?"黎簇道,苏万从背带上拽一个来给他,黎簇看了看,说道:"好,我们来猜猜,梁湾和杨好为什么会分道扬镳。在这种地方,无非两种想法,一种是进去,一种是出去。梁姐姐是出去党还是进去党?第三区是往中心区域走,第四区还是外部区域。"

"Có la bàn không?"

Lê Thốc hỏi.

Tô Vạn kéo một cái từ dây đeo đưa cho cậu ta.

Lê Thốc nhìn, nói: "Được, chúng ta thử đoán xem, Lương Loan và Dương Hảo tại sao lại chia nhau ra.

Ở nơi này, không ngoài hai suy nghĩ, một là đi vào, một là đi ra.

Chị Lương là phe đi ra hay phe đi vào?

Khu Ba là đi về phía khu vực trung tâm, Khu Bốn vẫn là khu vực bên ngoài."

"以梁姐姐的探险智慧,她在这个岔路口的时候,估计连左右都分不清楚了,她不会考虑那么细致的。"

"Với trí tuệ thám hiểm của chị Lương, lúc ở ngã rẽ này, cô ấy ước chừng còn không phân biệt được trái phải, cô ấy sẽ không suy nghĩ kỹ lưỡng như vậy đâu."

Tô Vạn nói.

"这边。"黑眼镜指了指四号甬道:"他们分开时候的脚印跨度很大,上了岸之后没有停留,两个人是奔跑着分开的。没有什么理由,他们上岸有个时间差,有东西在追他们,一个先上岸,选择了这一边,另一个后上岸,选择了另一边。姑娘体力很弱,在水中一定在小伙子后面,追她的东西最后咬住的应该是这个姑娘。姑娘冲入这个甬道之后,一路狂奔逃跑,她最多有一只手电,跑过这里的时候,不可能有时间看到这个岔路,一定是继续往前。"

"Bên này."

Hắc Nhãn Kính chỉ vào Hành lang Bốn: "Dấu chân của họ khi chia nhau ra bước rất dài, sau khi lên bờ không dừng lại, hai người là chạy để chia nhau ra.

Không có lý do gì, họ lên bờ có sự chênh lệch thời gian, có thứ gì đó đang đuổi theo họ.

Một người lên bờ trước, chọn bên này, người kia lên bờ sau, chọn bên kia.

Cô gái thể lực rất yếu, trong nước nhất định ở phía sau chàng trai, thứ đuổi theo cô ấy cuối cùng lẽ ra phải cắn được cô gái này.

Cô gái lao vào hành lang này, chạy thục mạng để thoát thân.

Cô ấy nhiều nhất có một cái đèn pin, khi chạy qua đây, không thể có thời gian để nhìn thấy ngã rẽ này, nhất định là tiếp tục đi thẳng."

黎簇和苏万目瞪口呆,愣了半天,黎簇道:"你是日本来的名侦探?"

Lê Thốc và Tô Vạn há hốc mồm, sững sờ một lúc lâu, Lê Thốc nói: "Anh là thám tử danh tiếng đến từ Nhật Bản à?"

黑眼镜勾住两个人的肩膀,摸了摸两个人的头发,无奈道:"我真不应该答应这差事,你们没吴老板以前好玩。"说完推了两个人的头,推进四区的甬道,就在这个瞬间,他忽然觉得有些不对,看了一眼第三区的入口。

Hắc Nhãn Kính khoác vai hai người, xoa xoa tóc hai người, bất lực nói: "Tôi thực sự không nên nhận việc này, chơi các cậu không vui bằng chơi Ông chủ Ngô ngày trước."

Nói xong đẩy đầu hai người, đẩy vào hành lang Khu Bốn.

Ngay khoảnh khắc này, anh ta đột nhiên cảm thấy có gì đó không ổn, nhìn lướt qua lối vào Khu Ba.

他摘掉了墨镜,立即意识到自己看到了什么,忽然转过了身子,贴住了墙壁。

Anh ta tháo kính râm ra, ngay lập tức nhận ra mình nhìn thấy gì, đột nhiên quay người lại, áp sát vào tường.

黎簇和苏万看见,也立即学他,黑眼镜掰断了手里的荧光棒,抓住两个人,把里面的化学物质点在他们的手心里。然后丢到地上,自己踩了两脚。说道:"跟着我的脚步走,你们不会撞到任何东西,信任我,用最快的速度跟着我。"说完往四区的黑暗开始狂奔。

Lê Thốc và Tô Vạn thấy vậy, cũng lập tức làm theo anh ta.

Hắc Nhãn Kính bẻ gãy que huỳnh quang trong tay, nắm lấy hai người, bôi hóa chất bên trong vào lòng bàn tay họ.

Sau đó ném xuống đất, tự mình dẫm lên hai cái.

Nói: "Đi theo bước chân của tôi, các cậu sẽ không đụng phải bất cứ thứ gì, tin tôi, dùng tốc độ nhanh nhất có thể đi theo tôi."

Nói xong lao vào bóng tối của Khu Bốn.

苏万和黎簇对视一眼,立即追了上去。

Lê Thốc và Tô Vạn nhìn nhau, lập tức đuổi theo.

最开始的几步,还有荧光物质粘到地上,之后就看到前方的地面上两道光线以无法想象的速度狂奔而去。

Mấy bước đầu tiên, vẫn còn chất huỳnh quang dính trên đất, sau đó chỉ thấy hai vệt sáng trên mặt đất phi nước đại với tốc độ không thể tưởng tượng nổi.

黎簇和苏万都踢足球,毫不示弱,咬牙盯着那道光跟了上去。

Lê Thốc và Tô Vạn đều chơi bóng đá, không hề yếu thế, nghiến răng nhìn chằm chằm vệt sáng đó và đuổi theo.

黑瞎子的速度越来越快,黎簇和苏万也逐渐达到了临界速度,那真的是心无旁骛的信任,因为两个人什么都看不见。只要有一个障碍物,就能把他们撞死。

Tốc độ của Hắc Nhãn Kính ngày càng nhanh, Lê Thốc và Tô Vạn cũng dần đạt đến tốc độ giới hạn.

Đó thực sự là sự tin tưởng không chút nghi ngờ, bởi vì hai người không nhìn thấy bất cứ thứ gì.

Chỉ cần có một chướng ngại vật, là có thể đâm chết họ.

并不是真的信任黑瞎子,而是听到了背后传来的诡异的动静,那是类似木屐走路的声音,但是频率非常慢,每一次几乎隔两三秒才会响起来,但每响一次,离他们的距离就近了很多。几下之后,几乎就在他们身后。

Không phải thực sự tin tưởng Hắc Nhãn Kính, mà là vì nghe thấy tiếng động kỳ lạ truyền đến từ phía sau, đó là tiếng bước chân tương tự như guốc gỗ, nhưng tần suất rất chậm, gần như cách hai ba giây mới vang lên một lần, nhưng mỗi lần vang lên, khoảng cách đến họ lại gần hơn rất nhiều.

Chỉ vài tiếng, gần như đã ở ngay phía sau họ.

不知道是什么东西,如果是一个穿着木屐的东西的话,这东西追他们的每一步,几乎都跨出去10米长。

Không biết là thứ gì, nếu là một thứ mang guốc gỗ thì mỗi bước nó đuổi theo họ, gần như bước được 10 mét.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 59: Nhân Xà


狂奔之下,黎簇和苏万的体力开始不支,两个人能跟上黑眼镜的速度已经是奇迹,也因为强行跟着,消耗了比以往更多的体力。苏万的体力比黎簇差点,逐渐开始落后,喊道:"跑,跑不动了!"

Dưới sự điên cuồng chạy, thể lực của Lê Thốc và Tô Vạn bắt đầu không còn chống đỡ được.

Tô Vạn có thể lực kém hơn Lê Thốc một chút, dần dần bắt đầu tụt lại phía sau, hét lên: "Chạy, không chạy nổi nữa!"

前面的黑眼镜脚底的荧光闪现出来的狂乱线条瞬间消失,应该是他站住了。黎簇和苏万一下慌了,也想刹车又怕撞到黑眼镜,但是他们没有那么强的急停能力,瞬间又冲出去几十步。

Vệt sáng điên loạn do huỳnh quang dưới chân Hắc Nhãn Kính phía trước chợt biến mất, chắc là anh ta đã đứng lại.

Lê Thốc và Tô Vạn hoảng hốt, cũng muốn phanh lại nhưng sợ đụng phải Hắc Nhãn Kính, nhưng họ không có khả năng phanh gấp mạnh như vậy, ngay lập tức lại xông ra mấy chục bước.

黑暗中,黎簇和苏万忽觉自己的后领口猛的被一股力量拽住,应该是黑瞎子在黑暗出手了,因为冲力很大,两个人都被拽飞了起来,接着,抓住自己领口的力量猛的就把自己甩了起来。

Trong bóng tối, Lê Thốc và Tô Vạn chợt cảm thấy cổ áo sau của mình bị một lực mạnh kéo lại, chắc là Hắc Nhãn Kính đã ra tay trong bóng tối.

Vì sức xông rất lớn, hai người đều bị kéo bay lên, sau đó, lực nắm lấy cổ áo lại đột ngột quăng mình lên.

如果我们能看到黑暗中的情况,就能看到黑眼镜是如何在黑暗中抓取两个人的后领口,然后轮圆了,像甩着两个铁饼一样,一个转身的动作720度,就把两个人甩飞了出去。

Nếu chúng ta có thể nhìn thấy tình hình trong bóng tối, sẽ thấy Hắc Nhãn Kính đã tóm lấy cổ áo sau của hai người như thế nào trong bóng tối, rồi xoay tròn, giống như quăng hai chiếc đĩa sắt, một động tác quay người 720 độ, liền quăng hai người bay ra ngoài.

黑眼镜的力气太大了,黎簇觉得自己就像纸片一样飞到半空中,几乎是贴着隧道的顶部打了转。几乎是同时,他就感觉一个庞然大物就在自己的身下掠过。

Sức lực của Hắc Nhãn Kính quá lớn, Lê Thốc cảm thấy mình giống như một mảnh giấy bay giữa không trung, gần như xoay tròn sát trần đường hầm.

Gần như cùng lúc, cậu ta cảm thấy một vật khổng lồ lướt qua dưới thân mình.

一切的发生的太快,黎簇落地之后,一个打滚站了起来,本能的立即往来时的方向狂奔,他知道黑眼镜的意图:绝对不是想让他和苏万来个两面包抄,因为自己和苏万什么都看不见。

Mọi chuyện xảy ra quá nhanh, Lê Thốc sau khi tiếp đất, lăn một vòng đứng dậy, bản năng lập tức chạy điên cuồng về hướng cũ.

Cậu ta biết ý đồ của Hắc Nhãn Kính: Tuyệt đối không phải muốn cậu ta và Tô Vạn cùng nhau bao vây, bởi vì cậu và Tô Vạn không nhìn thấy bất cứ thứ gì.

逃命去吧。黑眼镜肯定是这个意思。

Chạy trốn đi.

Hắc Nhãn Kính chắc chắn có ý này.

黑暗中没有了指引,没跑两步,就和苏万撞在了一起,两个人滚在地上,爬起来,一起继续往前狂奔,一秒钟后双双撞在墙壁上。

Trong bóng tối không có sự dẫn đường, chưa chạy được hai bước, liền đụng vào Tô Vạn.

Hai người lăn trên đất, bò dậy, cùng nhau tiếp tục chạy điên cuồng về phía trước, một giây sau cả hai cùng đâm vào tường.

那是勇猛的毫无保留和保护的撞击,让两个人都撞翻在地,半天没起来。

Đó là một cú va chạm dũng mãnh không hề có chút giữ lại và bảo vệ nào, khiến cả hai người đều bị đâm ngã ra đất, nằm một lúc lâu không đứng dậy.

黎簇爬起来之后发现满鼻子都是血,他草草的擦了擦,就去四周摸苏万,想把他扶起来。

Lê Thốc bò dậy thấy mũi mình đầy máu, cậu ta lau qua loa, rồi mò mẫm tìm Tô Vạn xung quanh, muốn đỡ cậu ta dậy.

苏万就在他边上,他勾住苏万的腰把他拉了起来,忽然感觉不对。

Tô Vạn ở ngay bên cạnh cậu ta, cậu ta vòng tay qua eo Tô Vạn kéo cậu ta đứng dậy, đột nhiên cảm thấy không đúng.

他摸到的不是苏万的衣服,而是一个,不知道是什么东西。手感非常奇怪,冰凉,粗糙,有着奇怪的纹路。

Thứ cậu ta chạm vào không phải quần áo của Tô Vạn, mà là một thứ, không biết là gì.

Cảm giác rất kỳ lạ, lạnh buốt, thô ráp, có những vân kỳ quái.

他立即把手缩了回来,往后退了几步,从背包里拿出了冷烟火。

Cậu ta lập tức rụt tay lại, lùi về sau vài bước, lấy pháo lạnh ra từ ba lô.

对于黑暗的恐惧让他管不了那么多了,他打亮冷烟火,高亮的光线瞬间让他失明。

Sự sợ hãi bóng tối khiến cậu ta không thể lo lắng nhiều nữa, cậu ta bật pháo lạnh.

Ánh sáng cường độ cao ngay lập tức khiến cậu ta bị lóa mắt.

他眯起眼睛努力适应光线往前看去,一股毛骨悚然的感觉让他的烟火差点脱手。

Cậu ta nheo mắt cố gắng thích nghi với ánh sáng và nhìn về phía trước, một cảm giác sởn gai ốc khiến pháo lạnh trong tay cậu ta suýt tuột.

瞬间的冷汗和鸡皮疙瘩让他的所有的头皮毛孔都炸了起来,他看到在他面前,有一具,不,不是一具。无法用量词来形容。

Trong khoảnh khắc, mồ hôi lạnh và da gà khiến tất cả lỗ chân lông trên da đầu cậu ta đều dựng đứng lên.

Cậu ta nhìn thấy trước mặt mình, có một cái, không, không phải một cái.

Không thể dùng từ định lượng để miêu tả.

这是一具尸体,并不是尸体,这是一张皮?也无法确定,如果要说的精确,在他面前的是,一张"蛇"蜕一样的东西。

Đây là một xác chết, không phải xác chết, đây là một tấm da?

Cũng không thể xác định.

Nếu phải nói chính xác, trước mặt cậu ta là một thứ giống như một lớp "rắn" lột.

但,黎簇能看清楚,那是一个人的形状。

Nhưng, Lê Thốc có thể thấy rõ, đó là hình dạng của một con người.

他冷静下来,回头看了看,苏万已经不见,显然他撞晕的瞬间,苏万并没有他撞的严重,已经跑远了。

Cậu ta bình tĩnh lại, quay đầu nhìn xung quanh, Tô Vạn đã biến mất, rõ ràng khoảnh khắc cậu ta bị đâm choáng, Tô Vạn không bị nặng như cậu ta, đã chạy xa rồi.

前面黑眼镜和刚刚似乎在追着他们的东西,也没有了踪影。

Phía trước, Hắc Nhãn Kính và thứ vừa rồi dường như đang đuổi theo họ, cũng không còn tăm hơi.

冷烟火靠近那张皮,能看到皮上泛白的鳞片和半透明的角质膜。

Pháo lạnh chiếu gần lớp da đó, có thể thấy những vảy trắng nhợt và lớp màng sừng bán trong suốt trên da.

太像蛇皮了,但是确实是一个成年男性的样子,靠在墙壁上。黎簇用手去拉了拉,这个"人蛇"蜕粘在了墙壁上。

Quá giống da rắn, nhưng quả thực là hình dáng của một người đàn ông trưởng thành, dựa vào tường.

Lê Thốc dùng tay kéo thử, lớp da lột "nhân xà" này dính chặt vào tường.

黎簇看到了蛇蜕的五官,五官的上下距离非常远,好比人的眼睛长在了额头上,嘴巴长在了脖子上的感觉。或者说,这是一张蛇脸。

Lê Thốc nhìn thấy ngũ quan của lớp da lột, khoảng cách giữa các ngũ quan trên dưới rất xa, giống như mắt người mọc trên trán, miệng mọc trên cổ.

Hay nói cách khác, đây là một khuôn mặt rắn.

"这是什么东西?"他涌起一股恶心,蛇蜕的状态很干很老,在这里应该已经相当长时间了。

"Đây là thứ gì?"

Cậu ta trào lên một cơn buồn nôn.

Tình trạng của lớp da lột rất khô và cũ, chắc chắn đã ở đây một thời gian khá lâu rồi.

不简单,他心里开始嘀咕,这个地方不简单。强烈的不安全感开始涌现。

Không đơn giản, cậu ta bắt đầu lẩm bẩm trong lòng, nơi này không đơn giản.

Cảm giác bất an mãnh liệt bắt đầu trỗi dậy.

他站起来,往前走了几步,就看到了更多这样的东西,都粘在墙上,三三两两,蛇鳞片的痕迹就像蛇皮袋堆积起来一样,呈现各种人的姿态,加上白色的凝胶一样的物质互相粘连的痕迹,让黎簇感觉强烈的恶心。

Cậu ta đứng dậy, đi về phía trước vài bước, liền thấy nhiều thứ tương tự hơn nữa, đều dính trên tường, ba cái, năm cái.

Dấu vết của vảy rắn giống như những bao tải da rắn chất đống, hiện ra các tư thế khác nhau của con người, cộng thêm dấu vết của chất keo trắng dính kết lẫn nhau, khiến Lê Thốc cảm thấy ghê tởm mãnh liệt.

他们一路过来没有撞到任何一个,说明他们几乎都是在这个管道的中央部分奔跑,黑瞎子是怎么在这么黑的地方看到路的,他是海豚侠吗?

Họ chạy suốt dọc đường không hề đụng phải bất cứ cái nào, chứng tỏ họ gần như chạy ở phần trung tâm của đường ống này.

Hắc Nhãn Kính làm sao có thể nhìn thấy đường trong một nơi tối như vậy, anh ta là Người Dơi à?

他犹豫了一下,转头往回走,心里不停的嘀咕。

Cậu ta do dự một chút, quay đầu đi ngược lại, trong lòng không ngừng lẩm bẩm.

这些到底是什么东西?是长着鳞片的人,按照蛇的方式,蜕皮的地方?他开始感觉到,对于这里的一切,无论是黑瞎子还是吴邪,都没有对他说实话。

Rốt cuộc những thứ này là gì?

Là người mọc vảy, lột da theo cách của rắn chăng?

Cậu ta bắt đầu cảm thấy, về mọi thứ ở đây, cho dù là Hắc Nhãn Kính hay Ngô Tà, đều không nói thật với cậu ta.

他对这条甬道有了恐惧,他怀念没有任何东西,只有干净的沥青墙面的甬道。

Cậu ta cảm thấy sợ hãi con đường hầm này, cậu ta nhớ những đường hầm không có gì cả, chỉ có tường nhựa đường sạch sẽ.

他开始跑步,往回狂跑,一路跑到了荧光棒被折断的岔路口。

Cậu ta bắt đầu chạy, chạy điên cuồng trở về, chạy thẳng đến ngã rẽ nơi que huỳnh quang bị bẻ gãy.

没有看到苏万,但是看到了一连串荧光的脚印,朝岔路的另一个方向而去了,显然苏万慌不择路,朝怪物来的方向去了。

Không thấy Tô Vạn, nhưng thấy một loạt dấu chân huỳnh quang, đã đi về hướng khác của ngã rẽ.

Rõ ràng Tô Vạn hoảng loạn chọn đại đường, đã đi về hướng con quái vật đến.

黎簇犹豫了一下,他做了一个让他自己也惊讶的决定,他没有理会苏万,也没有理会黑瞎子。而是朝来时的水池跑去。

Lê Thốc do dự một chút, cậu ta đưa ra một quyết định khiến chính mình cũng kinh ngạc, cậu ta không để ý đến Tô Vạn, cũng không để ý đến Hắc Nhãn Kính.

Mà chạy về phía bể nước lúc đến.

对不起,我绝不配合。

Xin lỗi, tôi tuyệt đối không hợp tác.

他心里说道:我不会按照既定的你们希望的行为来进行这一切。

Cậu ta nói trong lòng: Tôi sẽ không làm theo những hành vi đã được định sẵn mà các anh mong muốn.

他来到水池的边上,把冷烟火靠在墙壁上,把背包翻了出来,拿出折叠式冲锋枪。

Cậu ta đến bên cạnh bể nước, dựa pháo lạnh vào tường, lật ba lô ra, lấy súng tiểu liên gấp gọn.

没有多少子弹了,他把多余的子弹集中到一个弹匣,发现能用的只有六发子弹,叹了口气,只得从里面拿出了几块肥皂。

Không còn bao nhiêu viên đạn, cậu ta tập trung số đạn dư vào một băng đạn, phát hiện chỉ còn sáu viên có thể dùng, thở dài một hơi, đành phải lấy ra mấy cục xà phòng từ bên trong.

这是C4塑料炸药,他把C4揉成几个苹果大小的球,放进口袋里。然后数了一下雷管。

Đây là chất nổ dẻo C4, cậu ta nhào C4 thành mấy quả bóng cỡ quả táo, bỏ vào túi.

Rồi đếm kíp nổ.

这是安全炸药,用枪打都不会爆炸,只能使用雷管引爆。

Đây là loại thuốc nổ an toàn, dùng súng bắn cũng không nổ, chỉ có thể sử dụng kíp nổ để kích hoạt.

OK,玩CS的男生多少对于这些枪械都知道一些,黎簇的CS是半职业级别的,讨论枪支的特性,是每天在网吧必修的功课。他没有想过在国内还可以开真枪,也没有想过现在真的在摆弄C4。

OK, con trai chơi CS ít nhiều gì cũng biết về những loại súng này.

CS của Lê Thốc là cấp độ bán chuyên nghiệp, thảo luận về đặc tính của súng là bài học bắt buộc hàng ngày ở quán net.

Cậu ta chưa từng nghĩ ở trong nước lại có thể bắn súng thật, cũng chưa từng nghĩ bây giờ mình thực sự đang nghịch C4.

有几个瞬间有不真实的感觉,但是无所谓了。

Có vài khoảnh khắc có cảm giác không chân thực, nhưng không sao cả.

他吃了几块饼干,洗了个澡。站起来一路观察环境,来到了之前的岔路口。把自己的衣服脱了下来,用枪当衣架,撑了起来,然后在枪的两端粘上两团C4。粘在了墙壁上。

Cậu ta ăn vài miếng bánh quy, tắm qua loa một cái.

Đứng dậy quan sát môi trường xung quanh, đi đến ngã rẽ lúc trước.

Cậu ta cởi quần áo mình ra, dùng súng làm giá treo quần áo, căng nó lên, rồi dán hai cục C4 vào hai đầu khẩu súng.

Dán lên tường.

剩下的C4,他拿了一块大的,贴在了枪的内侧,插入了无线雷管。

C4 còn lại, cậu ta lấy một cục lớn, dán vào mặt trong khẩu súng, cắm kíp nổ không dây.

一立方米的C4可以让一艘航母回厂大修,如果从600米高空落下,能炸出20米深,30米直径的弹坑,他手上的这个体积,20个人如果站位合理,能直接炸成血沫。

Một mét khối C4 có thể khiến một tàu sân bay về xưởng đại tu.

Nếu rơi từ độ cao 600 mét xuống, có thể tạo ra hố sâu 20 mét, đường kính 30 mét.

Thể tích cậu ta đang có, 20 người nếu đứng vị trí hợp lý, có thể bị nổ tung thành thịt nát.

拿起荧光棒,插在自己的衣服口袋里,然后在这个地方小了个便。

Cậu ta cầm que huỳnh quang, cắm vào túi áo mình, rồi tiểu tiện một chút ở chỗ này.

火气很大,骚味非常重。正合他意。

Hỏa khí rất mạnh, mùi khai rất nặng.

Đúng ý cậu ta.
 
Back
Top Bottom