Cập nhật mới

Khác Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải II

Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 20: Có Người Đã Đến Nhà


他一点都不害怕,如果这些尸体能够活过来的话,他就可以找他们问清楚已经发生的这一切。他甚至希望他们能够活过来,特别是沈琼。他闭上眼睛,脑袋里浮现的都是沈琼支离破碎的尸体,那么姣好的身段,高中女孩子,清纯,柔软,阳光,无处不透着暖暖的青春气息的人,现在这样支离破碎地躺在地上。

Cậu không sợ hãi chút nào, nếu những thi thể này có thể sống lại, cậu có thể tìm họ để hỏi rõ tất cả những chuyện đã xảy ra.

Cậu thậm chí hy vọng họ có thể sống lại, đặc biệt là Thẩm Quỳnh.

Cậu nhắm mắt lại, trong đầu hiện lên đều là thi thể tan nát của Thẩm Quỳnh, thân hình duyên dáng như vậy, cô gái trung học, thuần khiết, mềm mại, tươi sáng, toát ra hơi thở ấm áp của tuổi trẻ, bây giờ lại tan nát như thế nằm trên đất.

他闭上眼睛,迷迷糊糊间,似乎对沈琼以前的记忆,在他的脑海里慢慢的清晰起来。

Cậu nhắm mắt lại, trong lúc nửa tỉnh nửa mê, dường như những ký ức về Thẩm Quỳnh trước đây, từ từ rõ ràng hơn trong đầu cậu.

对,他并不注意这个女孩子,这个女孩子也并不注意他。可能是因为本身长相的问题,在见到的时候都会自然而然的多看几眼,但仅限于此,都不曾在黎簇的脑海里停留。

Đúng, cậu không chú ý đến cô gái này, cô gái này cũng không chú ý đến cậu.

Có lẽ vì ngoại hình của bản thân, khi gặp đều tự nhiên nhìn thêm vài lần, nhưng chỉ dừng lại ở đó, đều chưa từng lưu lại trong đầu Lê Thốc.

如今,他听过的话,看到的画面都在脑海中闪现出来,似乎觉得自己就要爱上这个姑娘了,他觉得自己非常非常变态。他不知道自己是一种什么情绪。因为惋惜吗?如果他能够对这个姑娘的生命造成影响的话,为什么他没有去做,而是一次一次的擦肩而过。如果他们谈恋爱呢?如果他们成为好朋友呢?也许他现在就可以改变她的命运。

Bây giờ, những lời cậu từng nghe, những hình ảnh cậu từng thấy đều hiện lên trong đầu, dường như cậu cảm thấy mình sắp yêu cô gái này rồi, cậu cảm thấy mình rất rất biến thái.

Cậu không biết mình đang ở trong loại cảm xúc gì.

Vì tiếc nuối chăng?

Nếu cậu có thể ảnh hưởng đến sinh mệnh của cô gái này, tại sao cậu lại không làm, mà lại lướt qua nhau hết lần này đến lần khác.

Nếu họ hẹn hò thì sao?

Nếu họ trở thành bạn tốt thì sao?

Có lẽ bây giờ cậu đã có thể thay đổi vận mệnh của cô ấy.

但现在说什么都晚了,黎簇不愿意看到这样的生命这么轻易地死去。他不愿意看到生命的脆弱性和无常性。这是所有人都可以理解的,他心中的情绪、困惑无法发泄,变成了非常奇怪的感情。

Nhưng bây giờ nói gì cũng muộn rồi, Lê Thốc không muốn thấy một sinh mệnh như vậy chết đi dễ dàng đến thế.

Cậu không muốn thấy sự mong manh và vô thường của sinh mệnh.

Điều này ai cũng có thể hiểu được, cảm xúc, băn khoăn trong lòng cậu không thể giải tỏa, biến thành một loại tình cảm rất kỳ lạ.

黎簇从藤椅上醒过来的时候,苏万已经走了,杨好也没有回来。他看了看时间,按照这时间,他们应该早就回来了,就算上个厕所,换件衣服,时间都足够了。

Khi Lê Thốc tỉnh dậy từ chiếc ghế mây, Tô Vạn đã đi rồi, Dương Hảo cũng chưa về.

Cậu nhìn đồng hồ, theo thời gian này, họ đáng lẽ đã về từ lâu rồi, ngay cả đi vệ sinh, thay quần áo cũng đủ thời gian.

他拨打了苏万的电话,发现电话已经关机了。

Cậu gọi điện thoại cho Tô Vạn, phát hiện điện thoại đã tắt máy.

黎簇知道苏万的性格,他知道怎么回事。但是还是骂了一句王八羔子。又拨打杨好的电话,干脆不在服务区了。

Lê Thốc biết tính cách của Tô Vạn, cậu biết là chuyện gì.

Nhưng vẫn chửi một câu thằng khốn.

Lại gọi điện thoại cho Dương Hảo, tắt hẳn, không có tín hiệu.

他沮丧的把电话丢到一边,此时他其实更加不了解的是自己。一般人遇到这样的情况,早就魂不守舍了,为何自己还如此冷静呢?

Cậu buồn bã quăng điện thoại sang một bên, lúc này điều cậu càng không hiểu lại là chính bản thân mình.

Người bình thường gặp phải tình huống như vậy, đã sớm mất hồn mất vía rồi, tại sao mình vẫn bình tĩnh như vậy?

难道自己真的如吴邪所说的,有这番天赋吗?他是不相信,以前的日子告诉他,他是普通得不能再普通的男孩子。

Chẳng lẽ mình thực sự như Ngô Tà đã nói, có thiên phú này sao?

Cậu không tin, những ngày tháng trước đây nói cho cậu biết, cậu là một cậu bé bình thường không thể bình thường hơn.

他站起来晃动酸痛的手臂,这些尸体放在这里很快会腐烂发臭。他必须想到办法。但是时间已经很晚了,他已经没有地方可以找到任何的制冰设备。他只好出去,一路过去找各种有冰柜的小卖部,然后以高于市场价3倍的价格,把这些冰柜以及里面的东西一起买了。

Cậu đứng dậy lắc cánh tay đau nhức, những thi thể này đặt ở đây sẽ nhanh chóng thối rữa bốc mùi.

Cậu phải nghĩ ra cách.

Nhưng thời gian đã rất khuya rồi, cậu không còn chỗ nào có thể tìm được bất kỳ thiết bị làm đá nào.

Cậu đành phải đi ra ngoài, dọc đường đi tìm tất cả các quán tạp hóa có tủ kem, rồi với giá cao gấp 3 lần giá thị trường, mua luôn những chiếc tủ kem đó và cả những thứ bên trong.

差不多搞到凌晨四、五点钟的时候,他已经收集了六七个旧冰柜。他小心翼翼的把那些尸体放了进去。这些事情完成之后,黎簇的心已经淡定了。

Khoảng chừng đến bốn, năm giờ sáng thì cậu đã thu thập được sáu bảy chiếc tủ kem cũ.

Cậu cẩn thận đặt những thi thể đó vào.

Sau khi những chuyện này hoàn thành, lòng Lê Thốc đã bình thản lại.

之后,他开始拆那些剩余的箱子,其他的箱子有将近十七个,这些箱子里面全部都是和之前一样的干尸。

Sau đó, cậu bắt đầu tháo dỡ những chiếc thùng còn lại, những chiếc thùng khác có khoảng mười bảy cái, những chiếc thùng này toàn bộ đều là xác khô giống như trước.

黎簇这次有了经验,他把干尸身后的开关启动,让这些干尸自己坐了起来,然后去看这些棺材后底下的暗格,看看里面是否有东西。

Lê Thốc lần này đã có kinh nghiệm, cậu khởi động công tắc phía sau xác khô, để những xác khô này tự mình ngồi dậy, rồi đi xem ngăn bí mật dưới đáy những chiếc quan tài này, xem bên trong có đồ không.

毫无例外的,所有的尸体后面全部都是那种断手。

Không ngoại lệ, phía sau tất cả các thi thể đều là loại tay đứt đó.

黎簇仔细的理了理,觉得事情是这样的:这些物品里面分好三类,第一类是军械和探险的各种食物和装备,第二类是干尸,第三类是新鲜的尸体。按照他的想象力来说,所有的事情可以拼成一个故事。

Lê Thốc suy nghĩ kỹ lưỡng, cảm thấy mọi chuyện là như thế này: Những vật phẩm này được chia thành ba loại, loại thứ nhất là vũ khí và các loại thức ăn cùng trang bị thám hiểm, loại thứ hai là xác khô, loại thứ ba là thi thể tươi.

Theo trí tưởng tượng của cậu, tất cả mọi chuyện có thể ghép thành một câu chuyện.

这里所有的人,所有的东西,都是一次探险事故的全部元素。干尸应该是在探险事故中在探险地点找到的,从干尸的干枯程度来说,这些木乃伊的年头已久,应该是探险目的地发现的物品。

Tất cả những người, tất cả mọi thứ ở đây, đều là toàn bộ yếu tố của một tai nạn thám hiểm.

Xác khô hẳn là được tìm thấy ở địa điểm thám hiểm trong tai nạn thám hiểm, xét về mức độ khô héo của xác khô, những xác ướp này đã có nhiều năm, hẳn là vật phẩm được phát hiện ở điểm đến của chuyến thám hiểm.

探险装备是探险之后被寄回来的。应该是属于探险队完成探险之后剩余的物资。

Trang bị thám hiểm là thứ được gửi về sau chuyến thám hiểm.

Hẳn là vật tư còn lại sau khi đội thám hiểm hoàn thành chuyến thám hiểm.

而这些新鲜的尸体应该是探险队本身。也就是说探险队探险的装备和探险时发现的东西,全部被寄了过来。有人打包了一个探险队,探险队的成员,包括他们挖掘出的文物以及所有的装备,全部切碎打包寄给了他。

Và những thi thể tươi này hẳn là đội thám hiểm đó.

Tức là trang bị thám hiểm và những thứ được tìm thấy trong chuyến thám hiểm, toàn bộ đều đã được gửi về.

Có người đã đóng gói một đội thám hiểm, thành viên của đội thám hiểm, bao gồm cả vật phẩm văn hóa họ khai quật được và tất cả trang bị, toàn bộ đều bị cắt vụn đóng gói gửi cho cậu.

虽然变态,但是也挺牛逼的。

Mặc dù biến thái, nhưng cũng rất kinh khủng.

如今必须要了解的一点是探险队里的所有的一切,为什么会被整体的打包回来?

Điều bắt buộc phải hiểu bây giờ là tất cả mọi thứ trong đội thám hiểm đó, tại sao lại bị đóng gói toàn bộ gửi về?

他们一定是在探险的过程中,发生了什么事情?是被人杀害了?然后觉得太麻烦所以快递回来?

Họ nhất định đã xảy ra chuyện gì đó trong quá trình thám hiểm?

Bị người khác giết hại?

Rồi cảm thấy quá phiền phức nên chuyển phát nhanh về?

不可能是那么没逻辑的。

Không thể phi logic như vậy được.

这感觉上是一种示威,就好像武侠片里,某个高手去杀一个魔头,被魔头杀了,魔头把高手破碎的尸体绑到马上,让老马识途回来,别人以为凯旋归来,结果马看到自己的马厩开始奔跑,尸体受不了颠簸四分五裂。大家都痛苦地崩溃。

Điều này giống như một sự thị uy, giống như trong phim kiếm hiệp, một cao thủ nào đó đi giết một ma đầu, bị ma đầu giết, ma đầu buộc thi thể tan nát của cao thủ lên ngựa, để ngựa quen đường cũ chạy về, người khác tưởng là khải hoàn trở về, kết quả ngựa thấy chuồng ngựa của mình bắt đầu phi, thi thể không chịu nổi rung lắc tan vỡ.

Mọi người đều đau khổ suy sụp.

老港台片的情节。但是挺贴切的,难道有人不想这些人在那儿探险,所以把探险队杀害了,用这种方式来威胁。

Tình tiết của phim Hồng Kông Đài Loan cũ.

Nhưng rất thích hợp, chẳng lẽ có người không muốn những người này thám hiểm ở đó, nên giết hại đội thám hiểm, dùng cách này để đe dọa.

但是为毛要寄给我呢?又不是老子派出去的。

Nhưng tại sao lại gửi cho mình?

Có phải ông phái đi đâu.

黎簇很难去思考这些所有的变化会发生的合理的可能性,他又想起了解雨臣的话:一切的事情,对方如果这么做,一定有其合理性及不得已性。那么所有的信息应该全部都在。

Lê Thốc rất khó suy nghĩ về khả năng hợp lý của tất cả những thay đổi này sẽ xảy ra, cậu lại nhớ đến lời Giải Vũ Thần: Tất cả mọi chuyện, nếu đối phương làm như vậy, nhất định có tính hợp lý và sự bất đắc dĩ của nó.

Vậy thì tất cả thông tin hẳn đều ở đó.

这些寄回来的东西,黎簇无法想明白其中的关联,只是他自己还没有仔细的看过。他告诉自己不要急,慢慢来,事件肯定会有所突破的。因为如果对方确定他根本无法解开这些谜题的话,就不会把这些东西全部寄给他。

Những thứ được gửi về này, Lê Thốc không thể nghĩ thông được sự liên quan của chúng, chỉ là cậu chưa xem xét kỹ mà thôi.

Cậu tự nhủ đừng vội, từ từ thôi, sự việc chắc chắn sẽ có đột phá.

Bởi vì nếu đối phương xác định cậu hoàn toàn không thể giải được những bí ẩn này, thì sẽ không gửi tất cả những thứ này cho cậu.

黎簇没有待在仓库里面,他一路往回走,准备打的回家。心中最在意的反而是沈琼的事情。沈琼的父母和她自己都已经被杀害了,沈琼的父母和他的父母还颇有渊源的,还记得最近他老爹的表现很奇怪,难道这件事和自己老爹有关系?

Lê Thốc không ở lại trong kho, cậu dọc đường đi về, chuẩn bị bắt taxi về nhà.

Điều cậu quan tâm nhất trong lòng lại là chuyện của Thẩm Quỳnh.

Bố mẹ Thẩm Quỳnh và cô ấy đều đã bị giết hại, bố mẹ Thẩm Quỳnh và bố mẹ cậu còn có duyên nợ nữa, còn nhớ gần đây bố già cậu biểu hiện rất kỳ lạ, chẳng lẽ chuyện này có liên quan đến bố già mình?

他被嵌入这事件当中,真的是偶然吗?他想起了在沙漠中看到的一些奇怪的容器,这些容器在他的印象中,在他很小的时候他就见到过。所有的蛛丝马迹都似乎在预示着一种必然的可能性:自己并不是偶然而是被选中的。这种选中一定不是所谓的天选,而是人选。

Việc cậu bị cuốn vào sự kiện này, thực sự là ngẫu nhiên sao?

Cậu nhớ lại một số vật chứa kỳ lạ nhìn thấy trong sa mạc, những vật chứa này trong ký ức của cậu, cậu đã nhìn thấy từ khi còn rất nhỏ.

Tất cả những manh mối dường như đang báo trước một loại khả năng tất yếu: mình không phải ngẫu nhiên mà là được chọn.

Sự chọn lựa này nhất định không phải là cái gọi là thiên chọn, mà là nhân chọn.

那么如果自己是被选中的话,黄言在自己的背上刻上了东西,肯定是事先就知道了他的身份。为什么呢?他自己非常清楚,他自己只是一个非常普通的高中生。他没有任何被利用的价值。

Vậy nếu mình được chọn, Hoàng Ngôn khắc thứ gì đó lên lưng mình, chắc chắn là đã biết trước thân phận của cậu.

Tại sao?

Cậu tự mình rất rõ, cậu chỉ là một học sinh cấp ba rất bình thường.

Cậu không có bất kỳ giá trị lợi dụng nào.

黎簇回到家里之后,发现家里还是没有人,老爹还是没有回来。但是之前在抽屉里的那张纸,已经被放在了桌子上。黎簇打开了抽屉,发现里面所有的图纸已经被拿走了,只剩下一些红色的百元大钞。

Lê Thốc về đến nhà, phát hiện trong nhà vẫn không có người, bố già vẫn chưa về.

Nhưng tờ giấy trước đây ở trong ngăn kéo, đã bị đặt trên bàn.

Lê Thốc mở ngăn kéo, phát hiện tất cả các bản vẽ đã bị lấy đi, chỉ còn lại một số tờ tiền giấy màu đỏ mệnh giá trăm tệ.

这种日子他以前经常过,老爹经常要应酬,他没办法照顾自己,只能让他自生自灭。

Kiểu ngày tháng này trước đây cậu thường xuyên trải qua, bố già thường xuyên phải tiếp khách, ông ấy không có cách nào chăm sóc cậu, chỉ có thể để cậu tự sinh tự diệt.

他忽然觉得家里有一些不安全,如果拿走图书的不是他老爹呢?如果是有其他人来过家里,只是为了向他表明自己的一切行为都在对方的关注之下呢?

Cậu đột nhiên cảm thấy trong nhà có chút không an toàn, nếu người lấy đi bản vẽ không phải bố già cậu thì sao?

Nếu có người khác đã đến nhà, chỉ là để bày tỏ rằng tất cả hành vi của cậu đều nằm dưới sự quan sát của đối phương thì sao?
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 21: Kế Hoạch Tiếp Theo


黎簇忽然觉得自己想问题的思路越来越奇怪了,他已经被最近连番发生的事情搞得有些神经质了。

Lê Thốc đột nhiên cảm thấy cách suy nghĩ vấn đề của mình ngày càng kỳ lạ, cậu đã bị những chuyện liên tiếp xảy ra gần đây làm cho hơi thần kinh.

摇了摇头,黎簇明白,除了自己家,他是不可能住在仓库里面去的,而且去苏万家的话,今晚也别想消停了。

Lắc đầu, Lê Thốc hiểu rằng, trừ nhà mình ra, cậu không thể ở trong kho được, mà nếu đến nhà Tô Vạn thì tối nay cũng đừng hòng yên ổn.

他去老爹的书房,不停地翻动着老爹的书信及联络本,希望能找到沈琼的父母方面的信息。

Cậu đi đến thư phòng của bố già, không ngừng lật tìm thư từ và sổ liên lạc của bố già, hy vọng tìm được thông tin về bố mẹ Thẩm Quỳnh.

他已经记不清老爹和沈琼父亲职务之间的一种关系,只记得他们至少是在一个体系里工作的。或者说他们至少认识。

Cậu đã quên mất mối quan hệ giữa chức vụ của bố già và bố Thẩm Quỳnh, chỉ nhớ rằng họ ít nhất làm việc trong cùng một hệ thống.

Hoặc là ít nhất họ có quen biết.

他希望能从这个书房找到一些关于沈琼的信息,才能够知道沈琼一家在这事件中所扮演的角色。

Cậu hy vọng có thể tìm thấy một số thông tin về Thẩm Quỳnh từ thư phòng này, mới có thể biết vai trò của gia đình Thẩm Quỳnh trong sự kiện này.

不久,他掏出了一份老的通讯录,通讯录后面附有老爹某一次同学聚会的名单及所有的联系方式。黎簇仔细看了看,终于在里面找到了沈琼父亲的名字,他看了看沈琼父亲的工作单位,看完之后,他愣了一下,沈琼的父亲是做物流的,难怪他会和老爹有业务联系,老爹的工厂在中期的时候对物流的要求非常高。

Chẳng bao lâu, cậu lấy ra một cuốn danh bạ cũ, phía sau danh bạ đính kèm danh sách và tất cả thông tin liên hệ của một lần họp lớp nào đó của bố già.

Lê Thốc xem xét kỹ lưỡng, cuối cùng cũng tìm thấy tên bố Thẩm Quỳnh bên trong, cậu nhìn công ty làm việc của bố Thẩm Quỳnh, sau khi xem xong, cậu sững sờ một chút, bố Thẩm Quỳnh làm về logistics, thảo nào ông ấy lại có liên hệ công việc với bố già, nhà máy của bố già vào giai đoạn giữa có yêu cầu rất cao về logistics.

黎簇摸了把脸,看了看沈琼父亲的物流公司的名字,意识到这个物流公司他也非常熟悉,就是给他运尸体的那家公司。

Lê Thốc vuốt mặt, nhìn tên công ty logistics của bố Thẩm Quỳnh, nhận ra công ty logistics này cậu cũng vô cùng quen thuộc, chính là công ty đã vận chuyển thi thể cho cậu.

啊哈。

À há.

黎簇心说,哦,原来这件事情是这样运作的。

Lê Thốc thầm nghĩ, ồ, hóa ra chuyện này vận hành như thế này.

话分两头说,就在黎簇百思不得其解,努力思考的时候。另一边的事情也在迅速地变化。

Chia thành hai đầu câu chuyện, ngay khi Lê Thốc trăm mối không giải, cố gắng suy nghĩ, thì chuyện bên kia cũng đang nhanh chóng thay đổi.

时间回到几天之前。长安镇的小路上,解雨臣一个人默默地走着。

Thời gian quay lại vài ngày trước.

Trên con đường nhỏ ở trấn Trường An, Giải Vũ Thần một mình lặng lẽ bước đi.

如他所料,黎簇并没有从楼房里下来,这个孩子,现在并不知道主动的意义。在遇到这样复杂的事情的重压下,往往是选择思考、犹豫。

Đúng như anh ta dự đoán, Lê Thốc không hề bước xuống từ tòa nhà, đứa trẻ này, bây giờ không biết ý nghĩa của sự chủ động.

Dưới áp lực của những chuyện phức tạp như vậy, thường chọn suy nghĩ, do dự.

这是人最开始最容易犯的错误。

Đây là sai lầm mà con người dễ mắc phải nhất lúc ban đầu.

其实在这种时候,应该跟上他,把问题问清楚、解决,才是一切最方便,也是能够扰乱设计这计划的那人的最好途径。

Thực ra vào lúc này, nên đi theo cậu ta, hỏi rõ và giải quyết vấn đề, mới là cách tiện lợi nhất, và cũng là con đường tốt nhất để quấy rối kẻ đã thiết kế ra kế hoạch này.

当然,如果那小鬼真的这样做的话,自己也有办法对付他吗?

Đương nhiên, nếu đứa nhóc đó thực sự làm như vậy, mình cũng có cách đối phó cậu ta sao?

当然是有的。

Đương nhiên là có.

解雨臣走啊走,他从衣服里掏出手帕,开始抹出脸上的妆容。最后一张精致的俏脸,从那浓妆后面显露出来,她的腰肢并没有显得僵硬。身形也没有变得高大,扭腰行走的灵动的动作,反而更加地柔顺。

Giải Vũ Thần cứ đi, cô ấy lấy khăn tay từ trong quần áo ra, bắt đầu lau lớp trang điểm trên mặt.

Cuối cùng, một khuôn mặt xinh đẹp tinh tế lộ ra từ sau lớp trang điểm đậm đó, vòng eo của cô ấy không hề tỏ ra cứng nhắc.

Vóc dáng cũng không trở nên cao lớn, động tác vặn eo bước đi linh hoạt, ngược lại càng thêm mềm mại.

最后,她捏了捏喉咙,从自己的领口掏出一枚压着自己嗓子的吊坠,丢在一边的垃圾桶里,咳嗽了几声,发现自己已经恢复梁湾的声音。

Cuối cùng, cô ấy véo cổ họng, lấy ra một chiếc mặt dây chuyền dùng để áp giọng nói từ cổ áo, vứt vào thùng rác bên cạnh, ho khan vài tiếng, phát hiện mình đã khôi phục lại giọng nói của Lương Loan.

第一次见到这样技术的时候,她也很吃惊,她曾经想去模仿,但是使用这种古法炮制的技术,从前隐含的窍门十分地复杂,并不是可以通过一般的分析复制出来的。所以她今天才会使用反其道而为的方法。

Lần đầu nhìn thấy kỹ thuật này, cô ấy cũng rất kinh ngạc, cô từng muốn bắt chước, nhưng kỹ thuật chế tác theo cổ pháp này, những bí quyết ẩn chứa bên trong vô cùng phức tạp, không thể sao chép được thông qua phân tích thông thường.

Cho nên hôm nay cô ấy mới sử dụng phương pháp đi ngược lại.

梁湾一路走着,来到了百米外的旅馆,她走了进去,进了房间,把高跟鞋蹬了,整个脚都放松了下来,她去了化妆台那边,仔细看了看自己脸上的所有地方,是否涂抹干净。找出了自己的小包,用里面的卸妆水把脸部的妆给卸了,等妆全部卸完,她开始脱去衣服,慢慢地身材显现出来。

Lương Loan đi dọc đường, đến nhà nghỉ cách đó trăm mét, cô bước vào, vào phòng, đá giày cao gót ra, cả bàn chân đều thả lỏng, cô đến bàn trang điểm, xem xét kỹ lưỡng tất cả các bộ phận trên mặt mình, xem đã lau sạch chưa.

Cô lấy chiếc túi nhỏ của mình ra, dùng nước tẩy trang bên trong để tẩy trang, đợi khi trang điểm xong hoàn toàn, cô bắt đầu cởi quần áo, thân hình dần lộ ra.

梁湾在镜子里看着自己的身体,因为太过于紧张,刚才她身体几乎全部僵硬,现在她的身体好多地方都还是酸痛的。即使摆很多的POSE,也并不自然了。

Lương Loan nhìn cơ thể mình trong gương, vì quá căng thẳng, vừa rồi cơ thể cô gần như hoàn toàn cứng đờ, bây giờ nhiều chỗ trên cơ thể vẫn còn đau nhức.

Ngay cả khi tạo nhiều dáng, cũng không còn tự nhiên nữa.

她心中想着:这个小男孩果然没有经历过女人,自己这样的身材,这么柔软,这么自然,他竟然会相信这是一个男人。

Trong lòng cô nghĩ: Đứa bé trai này quả nhiên chưa từng trải qua phụ nữ, thân hình như mình, mềm mại, tự nhiên như thế này, cậu ta lại tin đây là một người đàn ông.

有机会让你品尝一下。梁湾心说,之后忽然觉得自己有点邪恶。

Có cơ hội sẽ cho cậu nếm thử một chút.

Lương Loan thầm nghĩ, sau đó đột nhiên cảm thấy mình hơi tà ác.

她走进浴室,痛痛快快的洗了一个热水澡,坐回到了床上,深吸了一口气,从一边的包裹里拿出了自己的防狼喷雾,转过来看了一下,在防狼喷雾的标签上,用很细的笔写了一行提示:是一个电话号码。

Cô bước vào phòng tắm, thoải mái tắm nước nóng, ngồi lại trên giường, hít một hơi thật sâu, lấy ra bình xịt hơi cay của mình từ bọc đồ bên cạnh, quay lại nhìn một cái, trên nhãn của bình xịt hơi cay, dùng bút rất nhỏ viết một dòng nhắc nhở: là một số điện thoại.

那个男人真的很贼,在那么激烈的环境下,他是什么时候把这些字写上去的?她真的回忆不起来。

Người đàn ông đó thực sự gian xảo, trong môi trường hỗn loạn như vậy, anh ta đã viết những chữ này lên lúc nào?

Cô thực sự không thể nhớ ra.

她是在和黎簇打的来了这个小镇路上的加油站的超市里发现这个号码的,她当时就拨通了这个号码,听到了对方的声音。

Cô phát hiện ra số này trong siêu thị của trạm xăng trên đường đi taxi cùng Lê Thốc đến trấn nhỏ này, lúc đó cô đã gọi số này, nghe thấy giọng nói của đối phương.

这是解雨臣的私人号,解雨臣在电话里给了她几个简单的指示。

Đây là số cá nhân của Giải Vũ Thần, Giải Vũ Thần đã đưa cho cô vài chỉ dẫn đơn giản qua điện thoại.

"你想见到那个人,只能按照我说的去做。"他这么说。

"Cô muốn gặp người đó, chỉ có thể làm theo những gì tôi nói."

Anh ta đã nói như vậy.

显然对方对一切的情况都十分了解。

Rõ ràng đối phương rất hiểu rõ mọi tình hình.

现在她如约把黎簇支开,是时候第二次打这个号码了。

Bây giờ cô đã đánh lạc hướng Lê Thốc theo đúng hẹn, đã đến lúc gọi số này lần thứ hai.

她有些紧张,这种紧张是不可抗拒的,就算她再放松自己也都没用,洗了个澡,让她整个人舒适了一点,否则她都可能组织不起语言。

Cô hơi căng thẳng, sự căng thẳng này là không thể chống lại, dù cô có tự thả lỏng bản thân đến mấy cũng vô dụng, tắm xong khiến cô cảm thấy thoải mái hơn một chút, nếu không cô thậm chí không thể tổ chức được ngôn ngữ.

她闭了闭眼睛,之后拿起了房间的无线电话拨通了这个号码。很快,对方接起了电话。一开始就问了一句:"他没有发现破绽吗?"

Cô nhắm mắt lại, sau đó nhấc điện thoại bàn trong phòng gọi số này.

Rất nhanh, đối phương bắt máy.

Vừa bắt đầu đã hỏi một câu: "Cậu ta không phát hiện ra sơ hở nào sao?"

梁湾说道:"暂时没有,不过他未来就不一定了。"

Lương Loan nói: "Tạm thời không, nhưng tương lai thì không chắc."

解雨臣沉默了一会儿,说道:"你不用思考未来。"

Giải Vũ Thần im lặng một lát, nói: "Cô không cần suy nghĩ về tương lai."

梁湾说道:"我肯定不会思考,我只想知道下一步我应该怎么做。你会遵守约定让我去见他?"

Lương Loan nói: "Tôi chắc chắn sẽ không suy nghĩ, tôi chỉ muốn biết bước tiếp theo tôi nên làm gì.

Anh sẽ giữ lời hứa cho tôi đi gặp anh ta chứ?"

对方在电话里说道:"会的。我们的家族的传统是不算计女人。"

Đối phương nói qua điện thoại: "Sẽ làm.

Truyền thống gia tộc của chúng tôi là không tính toán phụ nữ."

"那好,你告诉我接下来我应该做什么?我会非常快地完成所有的一切。"

"Vậy được, anh nói cho tôi biết tiếp theo tôi nên làm gì?

Tôi sẽ hoàn thành tất cả mọi thứ rất nhanh."

"你以为你是这个事件的主角吗?不是,那个小男孩才是这件事件的主角,所以你非常快地完成一切对我的帮助不大。当然,如果你有这个想法,现在你也可以做一些事情。你站起来,走到窗口。"

"Cô nghĩ cô là nhân vật chính của sự kiện này sao?

Không phải, cậu bé đó mới là nhân vật chính của sự kiện này, nên cô hoàn thành mọi thứ rất nhanh cũng không giúp ích gì nhiều cho tôi.

Đương nhiên, nếu cô có ý tưởng này, bây giờ cô cũng có thể làm một số việc.

Cô đứng dậy, đi đến cửa sổ."

对方的语气让她有些不爽,不过她成年了,倒是可以压抑自己的情绪。

Giọng điệu của đối phương khiến cô hơi khó chịu, nhưng cô đã trưởng thành rồi, nên có thể kiềm chế cảm xúc của mình.

梁湾站起来,来到窗口,靠着窗边上,把窗拉开了一条缝隙,往外看去。她看到的是对面的那家重庆火锅店的霓虹招牌,正在不停地闪烁,似乎有几个灯管破了。

Lương Loan đứng dậy, đi đến cửa sổ, dựa vào mép cửa sổ, kéo cửa sổ ra một khe hở nhỏ, nhìn ra ngoài.

Cô nhìn thấy tấm bảng hiệu đèn neon của quán lẩu Trùng Khánh đối diện, đang không ngừng nhấp nháy, dường như có vài bóng đèn bị hỏng.

电话里的人说道:"我在四个月之前,把一个包裹放在了那个霓虹灯的后面,你到那个饭店的二楼,打开西边第三个窗子,包裹就在窗子下面,用胶带纸粘在了墙壁上。我不知道现在还在不在,你可以去看一下,那个包裹里有你下一步的整个计划。"

Người trong điện thoại nói: "Bốn tháng trước, tôi đã đặt một gói hàng ở phía sau tấm đèn neon đó, cô đến tầng hai của nhà hàng đó, mở cửa sổ thứ ba từ phía tây, gói hàng nằm ngay dưới cửa sổ, dùng băng dính dán vào tường.

Tôi không biết bây giờ còn ở đó không, cô có thể đi xem thử, trong gói hàng đó có toàn bộ kế hoạch tiếp theo của cô."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 22: Căn Phòng Bí Mật


梁湾问他:"你就不能出面来和我聊一聊吗?"

Lương Loan hỏi anh ta: "Anh không thể ra mặt nói chuyện với tôi sao?"

对方说道:"你到杭州来找我们,跟我们接触,已经是件十分危险的事情了。我现在需要做的事情是把事件和我剥离开来,所以我能不和你们联系就不联系。而且真正重要的人,我跟他的联系环节越少,这个人就越安全。所以你现在最重要的一个任务就是我和黎簇的联络官,其他都是不重要的。而那个包裹里的所有东西,可能让你更加地清楚这个事件的来龙去脉。"

Đối phương nói: "Việc cô đến Hàng Châu tìm chúng tôi, tiếp xúc với chúng tôi, đã là một chuyện vô cùng nguy hiểm rồi.

Việc tôi cần làm bây giờ là tách sự kiện ra khỏi tôi, nên tôi hạn chế liên lạc với các cô thì càng tốt.

Hơn nữa, với người thực sự quan trọng, tôi càng ít liên hệ với anh ta, người đó càng an toàn.

Vì vậy, nhiệm vụ quan trọng nhất của cô bây giờ là người liên lạc giữa tôi và Lê Thốc, những thứ khác đều không quan trọng.

Và tất cả những thứ trong gói hàng đó, có thể giúp cô rõ ràng hơn nguồn gốc và diễn biến của sự kiện này."

梁湾挂掉了电话,心里揣摩着这个人说的所有的信息,她觉得表面看来逻辑似乎是通顺的。但是如果事情那么危险那么隐秘的话,他在电话里说这些事情岂不是也很危险?如果他忌讳的人神通广大到可以控制他见面的人,却能经常通电话。在电视剧里,电话不是比见面更容易被监控?

Lương Loan cúp điện thoại, trong lòng suy đoán tất cả thông tin mà người này nói, cô cảm thấy bề ngoài logic có vẻ thông suốt.

Nhưng nếu mọi chuyện nguy hiểm và bí mật đến thế, thì việc anh ta nói những chuyện này qua điện thoại chẳng phải cũng rất nguy hiểm sao?

Nếu người anh ta kiêng dè thần thông quảng đại đến mức có thể kiểm soát người anh ta gặp, nhưng lại có thể thường xuyên gọi điện thoại.

Trong phim truyền hình, điện thoại không phải dễ bị theo dõi hơn gặp mặt sao?

也许每一行的习惯不同吧,她也管不了这么多了。

Có lẽ thói quen của mỗi ngành nghề khác nhau, cô cũng không quản được nhiều đến thế.

还有一点,她觉得自己很了解黎簇这个人的来龙去脉,为什么好像突然之间他就变得如此重要了呢?为什么要让自己成为联络官?

Còn một điểm nữa, cô cảm thấy mình rất hiểu rõ nguồn gốc và diễn biến của Lê Thốc, tại sao dường như đột nhiên cậu ta lại trở nên quan trọng đến vậy?

Tại sao lại muốn mình trở thành người liên lạc?

她看了看对面的霓虹灯,现在已经差不多快天亮了,如今离重庆火锅店的营业时间差不多还有四到五个小时,不如现在好好的睡一觉,但她内心心急如焚,知道自己在这个节骨眼上,想睡也是睡不着的。

Cô nhìn tấm đèn neon đối diện, bây giờ đã gần sáng rồi, bây giờ cách giờ mở cửa của quán lẩu Trùng Khánh đó còn khoảng bốn đến năm tiếng, chi bằng bây giờ ngủ một giấc thật ngon, nhưng trong lòng cô nóng như lửa đốt, biết rằng vào thời điểm then chốt này, muốn ngủ cũng không ngủ được.

于是她翻开自己的行李箱,抽出一件看上去还可以的包臀裤穿上,这是她唯一的一条裤子,再找出一双平底鞋。裹着外套,来到了对面火锅店的楼下。

Thế là cô mở vali của mình, lấy ra một chiếc quần ôm mông trông còn được để mặc vào, đây là chiếc quần duy nhất của cô, rồi tìm ra một đôi giày đế bằng.

Khoác áo khoác ngoài, cô đi đến dưới lầu quán lẩu đối diện.

她探头往里面看了看,里面一片漆黑,门口用一个大锁锁着。玻璃门的毛玻璃上整个一片油腻,显然想提前进去不太可能啊。

Cô thò đầu vào nhìn, bên trong tối om, cửa bị khóa bằng một chiếc ổ khóa lớn.

Kính mờ của cửa kính toàn bộ là dầu mỡ, rõ ràng muốn vào trước là điều khó có thể.

梁湾四处看了看,看到了边上有一个消防楼梯,是铁做的,在这个位置应该是违章建筑。楼梯的铁门锁的并不是很严,她的体型娇小,似乎可以缩着身子挤过去。

Lương Loan nhìn quanh, nhìn thấy bên cạnh có một cầu thang thoát hiểm, làm bằng sắt, ở vị trí này hẳn là xây dựng trái phép.

Cửa sắt của cầu thang không khóa chặt, thân hình cô nhỏ bé, dường như có thể co người chen qua được.

顺着楼梯似乎可以到达二楼,通往二楼室内的门紧紧的锁着,但是因为楼梯是在楼房外面的,可以通过这个楼梯爬到霓虹灯的架子上面,踩着这个架子可以一路到达建筑物的外墙,这样虽然很危险,但是只有这个办法。

Đi theo cầu thang dường như có thể đến tầng hai, cửa dẫn vào bên trong tầng hai bị khóa chặt, nhưng vì cầu thang nằm ở bên ngoài tòa nhà, có thể thông qua cầu thang này trèo lên giàn đèn neon, bước trên giàn đèn có thể đi thẳng đến tường ngoài của tòa nhà, mặc dù rất nguy hiểm, nhưng chỉ có cách này.

梁湾想了想,不过是梯边第三个窗户,未必有那么困难,她先缩进铁门来到了二楼,然后开始数一、二、三,看第三个窗户到底有多远,一数之下,她有一丝疑惑,再数,原来没错,这个重庆火锅店的二楼只有二个窗户,根本没有第三个窗户。

Lương Loan suy nghĩ một chút, chẳng qua là cửa sổ thứ ba bên cạnh thang, chưa chắc đã khó khăn đến thế, cô chui vào cửa sắt đến tầng hai trước, rồi bắt đầu đếm một, hai, ba, xem cửa sổ thứ ba rốt cuộc cách bao xa, vừa đếm, cô có một chút nghi ngờ, đếm lại, hóa ra không sai, tầng hai của quán lẩu Trùng Khánh này chỉ có hai cửa sổ, hoàn toàn không có cửa sổ thứ ba.

真是怪事年年有,今年特别多。这人说话就像放屁,不是说有三个窗户吗?怎么只有两个?

Đúng là chuyện kỳ lạ năm nào cũng có, năm nay đặc biệt nhiều.

Người này nói chuyện cứ như đánh rắm vậy, không phải nói có ba cửa sổ sao?

Sao chỉ có hai?

梁湾怒向胆边生,心说他妈太不靠谱了。他们是从小混社会,连数数都不会吗?

Lương Loan nổi giận, thầm nghĩ mẹ kiếp quá không đáng tin.

Họ là dân xã hội từ nhỏ, đến đếm số cũng không biết sao?

这个重庆火锅店也是农民房改造的,面对面两幢房子,一边是改造的小旅馆,一边是各种农民房改造的饮食店,结果非常明了,真的连气窗,或者是说放排气扇的排气孔都没有,只有方方正正的两个窗户。

Quán lẩu Trùng Khánh này cũng được cải tạo từ nhà nông, hai tòa nhà đối diện nhau, một bên là nhà nghỉ được cải tạo, một bên là các loại quán ăn được cải tạo từ nhà nông, kết quả rất rõ ràng, thực sự ngay cả cửa sổ thông gió, hay nói cách khác là lỗ thông hơi để lắp quạt thông gió cũng không có, chỉ có hai cửa sổ vuông vức.

"该不会单纯就是耍我。"梁湾心里只嘀咕。一边还用眼睛不时地往上面瞄,看看是否是那人说错了,其实说的是第二个窗户。但是外墙上面干干净净,什么都没有。她无法理解,趴在栏杆上面,一边看着四周,一边琢磨,她心里希望四周还有其他的重庆火锅店。

"Chẳng lẽ đơn thuần chỉ là đùa giỡn mình."

Lương Loan lẩm bẩm trong lòng.

Vừa dùng mắt thỉnh thoảng liếc lên trên, xem có phải người đó nói sai rồi không, thực ra nói là cửa sổ thứ hai.

Nhưng trên tường ngoài sạch trơn, không có gì cả.

Cô không thể hiểu được, nằm sấp trên lan can, vừa nhìn xung quanh, vừa suy ngẫm, trong lòng cô hy vọng xung quanh còn có những quán lẩu Trùng Khánh khác.

这么四处的看着,她就望回到对面,看见自己的房间的灯还亮着,旅馆的霓虹灯上的字已经有几个不亮了。她看到了自己的房间,灯光下,她看到自己的窗口,竟然站着一个人。

Nhìn khắp nơi như vậy, cô nhìn trở lại đối diện, thấy đèn trong phòng mình vẫn sáng, chữ trên đèn neon của nhà nghỉ đã có vài cái tắt rồi.

Cô nhìn thấy phòng mình, dưới ánh đèn, cô thấy cửa sổ phòng mình, đứng một người.

那个人也看着她这边。她和这个人影对视了半分钟,突然意识到有人在她的房间里。

Người đó cũng đang nhìn về phía cô.

Cô và bóng người này nhìn nhau nửa phút, đột nhiên nhận ra có người đang ở trong phòng của cô.

"你麻痹,调虎离山吗?!"梁湾大怒,忍不住狂暴了一句粗口。

"Mày chết tiệt, điệu hổ ly sơn à?!"

Lương Loan giận dữ, không nhịn được gào lên một câu chửi thề hung hãn.

她掏出手机就想报警,一边开始拼命地爬回去,往楼下跑去,跑到旅馆楼下,混乱中110并没有拨出去。她拍着前台的桌子说:"我房间里有贼。"

Cô lấy điện thoại ra định báo cảnh sát, vừa bắt đầu cố gắng hết sức trèo về, chạy xuống lầu, chạy đến dưới lầu nhà nghỉ, trong lúc hỗn loạn đã không bấm được số 110.

Cô đập vào bàn lễ tân nói: "Trong phòng tôi có trộm."

前台叫了还在睡觉的老保安,三个人冲到了二楼,打开了梁湾的房间门,进去一看,房间里根本没有任何人,锁也是好好的。

Lễ tân gọi bảo vệ già đang ngủ, ba người xông lên tầng hai, mở cửa phòng của Lương Loan, đi vào nhìn, trong phòng hoàn toàn không có ai, khóa cũng nguyên vẹn.

几个人面面相觑,老保安还用当地话说了几句脏话。

Mấy người nhìn nhau, bảo vệ già còn chửi vài câu tục tĩu bằng tiếng địa phương.

梁湾莫名其妙,她走到窗户的地方,往外看去,心中咯噔一声。

Lương Loan mơ hồ, cô đi đến chỗ cửa sổ, nhìn ra ngoài, trong lòng thót một cái.

她发现一个非常奇怪的现象:她从窗户望过去的角度,跟她从对面火锅店楼上望过来的是不一样的。也就是说,她以为那人是站在她房间里,其实那个人应该是她隔壁的房间里。

Cô phát hiện một hiện tượng rất kỳ lạ: Góc độ cô nhìn ra ngoài từ cửa sổ không giống với góc độ cô nhìn từ lầu trên quán lẩu đối diện.

Tức là, cô tưởng người đó đứng trong phòng mình, thực ra người đó hẳn là ở phòng bên cạnh cô.

她看到的窗户是隔壁房间的窗户,自己乌龙了。

Cửa sổ cô nhìn thấy là cửa sổ của phòng bên cạnh, cô đã nhầm lẫn rồi.

但是另外一个问题浮上她的心头:每个房间只有一扇窗户,她的房间是第三间,也就是说她回去数她的房间号,她是在第三间房的窗户里看到的人影。

Nhưng một vấn đề khác hiện lên trong lòng cô: Mỗi phòng chỉ có một cửa sổ, phòng cô là phòng thứ ba, tức là cô quay lại đếm số phòng của mình, cô nhìn thấy bóng người từ cửa sổ của phòng thứ ba.

但是她现在在自己的房间的窗户往对面望过去,却发现自己的房间并不是正对着对面的二楼。

Nhưng bây giờ cô đứng ở cửa sổ phòng mình nhìn ra đối diện, lại phát hiện phòng mình không phải là đối diện thẳng với tầng hai đối diện.

也就是说,她在外面数的第三间房的窗户并不是自己的房间。

Tức là, cửa sổ của phòng thứ ba cô đếm ở bên ngoài không phải là phòng của cô.

也就是说,她隔壁和再隔壁的二间房,很可能有一间房内有两扇窗,她转头问了问伙计是不是,伙计却摇头说:"这不可能,我们所有的房型都是一样的,每间房只有一扇窗户。"

Tức là, phòng bên cạnh cô và phòng bên cạnh nữa, rất có thể một trong hai phòng có hai cửa sổ, cô quay đầu lại hỏi nhân viên có phải không, nhân viên lại lắc đầu nói: "Điều này không thể, tất cả các kiểu phòng của chúng tôi đều giống nhau, mỗi phòng chỉ có một cửa sổ."

梁湾刚刚想反驳他,想拉他到对面去看。突然间,她想起刚才电话里那人说的事情:对面西边第三个窗户。

Lương Loan vừa định phản bác anh ta, muốn kéo anh ta sang đối diện để xem.

Đột nhiên, cô nhớ lại chuyện người kia nói trong điện thoại: Cửa sổ thứ ba phía tây đối diện.

她忽然有所领会了其中的奥妙。

Cô bỗng nhiên hiểu ra được sự huyền bí trong đó.

伙计走后,她找到宾馆的稿纸,铺在桌子上面,开始画一张图。

Sau khi nhân viên đi, cô tìm giấy nháp của khách sạn, trải lên bàn, bắt đầu vẽ một bức hình.

她先把马路的两边的农民房的顺序以及这边旅馆的顺序全部画了出来,然后按照尺寸一点点地推理。

Cô vẽ trước thứ tự các nhà nông hai bên đường và thứ tự nhà nghỉ bên này, rồi suy luận từng chút một theo kích thước.

很快她就确实了,如果事情真是这样的话,如果真的如这个店的伙计所说的,他们这个旅馆的所有房间的格局都是一样的话,对面的重庆火锅店看过来的第三间窗户,肯定不是自己所谓的第三间房间,很可能是第四间房间。

Rất nhanh cô đã xác định được, nếu chuyện này thực sự là như vậy, nếu thực sự như nhân viên của quán này nói, kiểu phòng của nhà nghỉ này đều giống nhau, thì cửa sổ thứ ba nhìn từ quán lẩu Trùng Khánh đối diện, chắc chắn không phải là cái gọi là phòng thứ ba của cô, rất có thể là phòng thứ tư.

没错,在她和隔壁的第二间房之间,一定还有一个隐秘的空间!

Không sai, giữa phòng cô và phòng thứ hai bên cạnh, nhất định còn có một không gian bí mật!
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 23: Bí Mật Trong Mật Thất


梁湾一手拍在了图纸上,脸上露出喜色,她想起来福尔摩斯里有过这样的情节。她小时候看小说看到过。她还记得福尔摩斯是如何测量出这个房间的具体所在的。

Lương Loan vỗ tay lên bản vẽ, trên mặt lộ ra vẻ vui mừng, cô nhớ lại tình tiết tương tự trong Sherlock Holmes.

Hồi nhỏ cô từng đọc trong tiểu thuyết.

Cô còn nhớ Sherlock Holmes đã đo lường ra vị trí cụ thể của căn phòng này như thế nào.

这个隐秘的空间一定是有窗户的,这个旅馆非常的长,房间也很多,除非对这个旅馆非常熟悉,否则一般的人很难发现这一点。

Không gian bí mật này nhất định có cửa sổ, nhà nghỉ này rất dài, phòng cũng rất nhiều, trừ khi rất quen thuộc với nhà nghỉ này, nếu không người bình thường rất khó phát hiện ra điểm này.

必须要把这个房间给找出来。梁湾已经有了大概的思路。

Phải tìm ra căn phòng này.

Lương Loan đã có ý tưởng sơ bộ.

她来到了走廊上,慢慢地踱着脚步,按着步数一步步地走着,她发现即使她和第二间房之间还隔着一个隐秘的房间,这个房间也非常非常的小,而她在走廊上根本无法精确定位通往这房间的入口。

Cô đi ra hành lang, chậm rãi rảo bước, bước từng bước theo số bước, cô phát hiện ngay cả khi giữa cô và phòng thứ hai còn cách một căn phòng bí mật, căn phòng này cũng rất rất nhỏ, và cô hoàn toàn không thể xác định chính xác được lối vào căn phòng này trên hành lang.

"难道从窗户进去的?"不可能,这个旅馆的外墙非常的光滑,除非从楼顶上放吊绳下来,不可能从窗户通到房间里面去。

"Chẳng lẽ đi vào từ cửa sổ?"

Không thể, tường ngoài của nhà nghỉ này rất trơn tru, trừ khi thả dây từ mái nhà xuống, không thể đi từ cửa sổ vào bên trong phòng được.

如果不是窗户,不是走廊的话,难道是在第二间或者第三间里面有通往这个隐秘房间的入口吗?

Nếu không phải cửa sổ, không phải hành lang, chẳng lẽ ở bên trong phòng thứ hai hoặc thứ ba có lối vào căn phòng bí mật này?

梁湾回到自己的房间里面,走到靠近第二间房的墙壁,用手去摸,开始敲墙壁,墙壁本来就是非常简陋的水泥墙,敲起来很轻,回音很重,显然并没有多少填充物,但水泥墙也是墙,它也是实心的,不可能进去。

Lương Loan quay lại phòng mình, đi đến bức tường gần phòng thứ hai, dùng tay sờ, bắt đầu gõ tường, bức tường vốn dĩ là tường xi măng rất sơ sài, gõ lên rất nhẹ, tiếng vọng rất lớn, rõ ràng không có nhiều vật liệu lấp đầy, nhưng tường xi măng cũng là tường, nó cũng là đặc, không thể đi vào.

一直敲到墙角,梁湾发现墙角有一个嵌入式的大衣橱,她皱起眉头,把衣橱打开,推了推衣橱的后板,心里觉得不对。

Gõ mãi đến góc tường, Lương Loan phát hiện góc tường có một chiếc tủ quần áo âm tường, cô nhíu mày, mở tủ quần áo ra, đẩy tấm ván sau của tủ, trong lòng cảm thấy không đúng.

她走进衣橱里面,用手指扣着后板的边缘,卡啦一声,她发现后板竟然是松动的,她只是轻轻的一推,后板就倒了下去,露出了板后面的空间,果然是一个完全没有装修过的水泥墙壁小空间。应该是属于建筑与建筑之间的缝隙,房间与房间之间的缝隙。

Cô bước vào bên trong tủ quần áo, dùng ngón tay cạy mép của tấm ván sau, một tiếng cạch, cô phát hiện tấm ván sau lỏng lẻo, cô chỉ khẽ đẩy một cái, tấm ván sau liền đổ xuống, lộ ra không gian phía sau tấm ván, quả nhiên là một không gian nhỏ với tường xi măng chưa hề trang trí.

Hẳn là khe hở giữa tòa nhà với tòa nhà, khe hở giữa căn phòng với căn phòng.

梁湾抬脚走了进去,自己房间的灯光有一部分射入到这个空间里。

Lương Loan nhấc chân bước vào, một phần ánh sáng từ đèn phòng cô chiếu vào không gian này.

灯好暗,并不足以给这个小房间照明,房间尽头一片漆黑,她拿出手机照了照,手机光源也始终照亮不了整个房间,她无法看清楚房间的整个状况,只好摸索着毛胚夹缝的墙壁。

Đèn rất tối, không đủ để chiếu sáng căn phòng nhỏ này, cuối phòng tối om, cô lấy điện thoại ra chiếu, nguồn sáng của điện thoại cũng không thể chiếu sáng toàn bộ căn phòng, cô không thể nhìn rõ toàn bộ tình trạng của căn phòng, đành phải mò mẫm tường của khe hở nguyên bản.

果然摸到了简陋的电灯开关,她按下了开关,灯亮了起来,发现这个房间只有两个人宽,属于窄长型,在房间尽头的墙壁上有一面窗户,但这个窗户前的窗沿上放着什么装置。

Quả nhiên sờ được công tắc đèn điện sơ sài, cô bấm công tắc, đèn sáng lên, phát hiện căn phòng này chỉ rộng bằng hai người, thuộc dạng hẹp dài, trên bức tường cuối phòng có một cửa sổ, nhưng trên bậu cửa sổ trước cửa sổ này đặt một thiết bị gì đó.

房间的中间放着一只桌子,桌子上面叠着厚厚的一层文件,还有一本笔记本。

Giữa phòng đặt một chiếc bàn, trên bàn xếp chồng một lớp tài liệu dày, còn có một cuốn sổ tay.

梁湾确定这个房间里是没有人的。

Lương Loan xác định trong phòng này không có người.

她走到房间的窗口,刚才那个人影肯定就是从这个窗口透出去的。

Cô đi đến cửa sổ trong phòng, bóng người lúc nãy chắc chắn là chiếu ra từ cửa sổ này.

她还发现整个窗户背面涂上和外墙一样的颜色,但整个窗户都是玻璃的,窗户是一个整体,窗户里面贴着跟外墙一样颜色的半透明的墙纸,而且这个墙纸后面放着一个奇怪的投影器,而这个投影器似乎是遥控的。

Cô còn phát hiện mặt sau của toàn bộ cửa sổ được sơn màu giống như tường ngoài, nhưng toàn bộ cửa sổ là kính, cửa sổ là một thể thống nhất, bên trong cửa sổ dán giấy dán tường bán trong suốt có màu giống tường ngoài, hơn nữa phía sau giấy dán tường này đặt một máy chiếu kỳ lạ, và máy chiếu này dường như là điều khiển từ xa.

在投影器的另外一边她找到了一部手机,翻开手机,发现刚才有一个电话打了进来。

Ở phía bên kia của máy chiếu cô tìm thấy một chiếc điện thoại di động, mở điện thoại ra, phát hiện vừa rồi có một cuộc gọi đến.

显然这个投影机是用手机信号来控制的,投影器镜片上面有一个人形的遮挡物,当电话打进来的时候,后灯亮起来,把整个遮挡物的影子透视到窗户上面。

Rõ ràng máy chiếu này được điều khiển bằng tín hiệu điện thoại, trên thấu kính của máy chiếu có một vật che chắn hình người, khi điện thoại gọi đến, đèn hậu sáng lên, chiếu bóng của vật che chắn lên cửa sổ.

因为这个窗户背后贴着和外墙一样的墙纸,在白天的时候,或者在投影灯不亮的时候,从外面看过去,应该是外墙一模一样的。别人无法发现这里是一个窗,显然这一个设计是十分新颖的。但本身这个房间却是十分的简陋。

Vì phía sau cửa sổ này dán giấy dán tường giống tường ngoài, nên vào ban ngày, hoặc khi đèn chiếu không sáng, nhìn từ bên ngoài vào, hẳn là y hệt tường ngoài.

Người khác không thể phát hiện ra đây là một cửa sổ, rõ ràng thiết kế này rất mới lạ.

Nhưng bản thân căn phòng này lại rất sơ sài.

她想了想,把那个电话回拨了过去,已经是停机的声音,看来这个号码和这个电话,对方只决定要用一次。

Cô suy nghĩ một chút, gọi lại số điện thoại đó, đã là giọng nói thuê bao tạm khóa, xem ra số điện thoại này và chiếc điện thoại này, đối phương chỉ quyết định sử dụng một lần.

既然如此老娘就不客气了,她把电话揣进了兜里。转头去看桌子上面的文件夹,翻开之后,梁湾看到的是大量的设计图纸。

Đã như vậy thì bổn cô nương sẽ không khách khí nữa, cô nhét điện thoại vào túi quần.

Quay đầu lại xem tập tài liệu trên bàn, sau khi mở ra, Lương Loan nhìn thấy là một lượng lớn bản vẽ thiết kế.

这是一种专业的绘图纸,本来应该紧密而坚韧,但现在已经发黄发腻,看上去像是非常的酥软,应该是保存的时间非常的长,而且已经受潮得十分厉害。

Đây là loại giấy vẽ chuyên dụng, vốn dĩ nên dày đặc và dai, nhưng bây giờ đã ngả vàng và bết dính, trông có vẻ rất mềm xốp, hẳn là đã được bảo quản rất lâu, và đã bị ẩm ướt rất nghiêm trọng.

仔细看了看,有些图纸似乎本来就已经处于混乱状态,只是被塑料的塑封模死封在里面。

Xem xét kỹ, một số bản vẽ dường như vốn đã ở trong tình trạng hỗn loạn, chỉ là bị ép chết trong màng bọc nhựa.

梁湾数了数,一共有二十七张之多。最后一张图纸的后面有半张A4大小的便签。

Lương Loan đếm được, tổng cộng có hai mươi bảy tờ.

Phía sau tờ bản vẽ cuối cùng có nửa tờ giấy ghi chú cỡ A4.

所有的图纸上,都有一种奇怪的类似于尿污的痕迹,但是这些痕迹的边缘很清晰,她闻了闻,发现可能是血迹。

Trên tất cả các bản vẽ, đều có một loại vết tích kỳ lạ giống như vết nước tiểu, nhưng mép của những vết tích này rất rõ ràng, cô ngửi thấy, phát hiện có thể là vết máu.

血迹呈现喷洒状态,看上去十分得吓人,但是又没有呈现发黑的斑点,有人擦拭过,但是没有擦拭干净。

Vết máu ở trạng thái phun tung tóe, trông rất đáng sợ, nhưng lại không có vết đen, có người đã lau chùi, nhưng không sạch.

这已经很能说明问题了,这些资料一定也是解雨臣从某个地方抢救出来的,这么多血,故事很多啊。

Điều này đã nói lên vấn đề rất nhiều, những tài liệu này nhất định cũng là Giải Vũ Thần cứu vớt được từ một nơi nào đó, nhiều máu như vậy, câu chuyện rất nhiều nha.

梁湾小心翼翼地拿了起来,看见里面写着:"你下一步需要做的是把这些图纸上面所有的信息全部记在你的脑子里。你要记住,你记得越清楚,对他们的帮助越大,他们的生还的机会也越大。如果你草率行事,这个孩子可能会因此而丧命,全部记下来之后,把所有的资料都在这个房间里烧毁,记住,这些东西绝对不能离开这个房间。"

Lương Loan cẩn thận cầm lên, nhìn thấy trên đó viết: "Bước tiếp theo cô cần làm là ghi nhớ tất cả thông tin trên những bản vẽ này vào trong đầu cô.

Cô phải nhớ, cô nhớ càng rõ, trợ giúp cho họ càng lớn, cơ hội sống sót của họ càng cao.

Nếu cô hành động hấp tấp, đứa trẻ này có thể sẽ mất mạng vì điều này, sau khi ghi nhớ hết, đốt cháy tất cả tài liệu trong căn phòng này, nhớ kỹ, những thứ này tuyệt đối không được rời khỏi căn phòng này."

梁湾觉得莫名其妙,不离开这个房间,她身边又没有人,自己怎么做谁知道啊。这些都是证据,老娘才不会听你的。

Lương Loan cảm thấy mơ hồ, không rời khỏi căn phòng này, bên cạnh cô lại không có ai, ai biết cô làm gì.

Những thứ này đều là bằng chứng, bổn cô nương sẽ không nghe lời anh.

她看到图纸上面的编号是033,古潼京站1号,她想起黎簇跟她说的事情,忽然想起这之间的联系似乎非常的复杂。这个图纸似乎是在古潼京这个沙漠地带修建的建筑。看图纸的样子和上面的标识应该是80年代的。

Cô thấy số hiệu trên bản vẽ là 033, Trạm Cổ Đồng Kinh số 1, cô nhớ lại chuyện Lê Thốc nói với cô, đột nhiên nghĩ đến mối liên hệ giữa chúng dường như rất phức tạp.

Bản vẽ này dường như là kiến trúc được xây dựng ở khu vực sa mạc Cổ Đồng Kinh đó.

Nhìn kiểu dáng bản vẽ và ký hiệu trên đó hẳn là của thập niên 80.

这会是什么建筑呢?

Đây sẽ là kiến trúc gì đây?

她坐了下来,开始自己翻阅这些资料。

Cô ngồi xuống, bắt đầu tự mình xem xét những tài liệu này.

只用半个小时,她就完全看完了,她的第一反应是愤怒,这些图纸,不要说让她背下来,就算让她重新瞄一份她都可能做不到。第二个反应是疑惑,因为她在这些图纸里,看到了一个奇怪的现象。

Chỉ dùng nửa tiếng, cô đã xem xong hoàn toàn, phản ứng đầu tiên của cô là tức giận, những bản vẽ này, đừng nói là bắt cô học thuộc, ngay cả bắt cô vẽ lại một bản cô cũng không thể làm được.

Phản ứng thứ hai là nghi ngờ, vì cô đã nhìn thấy một hiện tượng kỳ lạ trong những bản vẽ này.

所有的图纸的上描绘图纸和设计师,都有一个年龄。

Trên tất cả các bản vẽ, người vẽ bản vẽ và nhà thiết kế, đều có một độ tuổi.

所有这些设计师或者说绘画师,年纪都十分的小,都只有十几岁。

Tất cả những nhà thiết kế hay họa sĩ này, tuổi đều rất nhỏ, đều chỉ mới mười mấy tuổi.

这些图纸都是小孩子画的,至少当时他们画的时候,这些设计师都是小孩子。

Những bản vẽ này đều là trẻ con vẽ, ít nhất lúc họ vẽ, những nhà thiết kế này đều là trẻ con.

为什么?

Tại sao?
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 24: Công Ty Chuyển Phát Nhanh


再次回到北京,黎簇在仓库里,浑然不知道自己已经进入了一个庞大的系统之内。他只是在琢磨着,把整个探险队切碎了寄给他这件事情,黎簇在心里仔细把这件事理了理:沈琼父亲是开物流公司的,这个物流公司是从老爹工厂里的某个部门延伸出去,并被沈琼父亲给承包下来的,这个厂里的很多的业务从萧条到有起色,慢慢发展的所有业务,全部使用的都是沈琼父亲的物流公司。这里面肯定有猫腻,但这个猫腻现在已经不重要了。

Quay trở lại Bắc Kinh, Lê Thốc đang ở trong kho, hoàn toàn không biết mình đã bước vào một hệ thống khổng lồ.

Cậu chỉ đang nghiền ngẫm chuyện cả đội thám hiểm bị cắt vụn gửi đến cho cậu, Lê Thốc đã suy xét kỹ lưỡng chuyện này trong lòng: Bố của Thẩm Quỳnh mở công ty logistics, công ty logistics này là mở rộng từ một bộ phận nào đó trong nhà máy của bố già và được bố Thẩm Quỳnh thầu lại, rất nhiều nghiệp vụ của nhà máy này, từ tiêu điều đến khởi sắc, tất cả nghiệp vụ phát triển dần đều sử dụng công ty logistics của bố Thẩm Quỳnh.

Chắc chắn có uẩn khúc ở đây, nhưng uẩn khúc này bây giờ không còn quan trọng nữa.

在这种情况下,如果老爹的工厂有任何比较隐秘的项目,也应该会使用他们比较信任的物流公司。或者说,不同于其他外面的物流公司,沈琼父亲的物流公司在很多敏感的事情上面,都睁一只眼闭一只眼。这就是为什么这些枪支,这些尸体都能毫无困难地运送到他这里的原因。这并不是一个好现象。

Trong tình huống này, nếu nhà máy của bố già có bất kỳ dự án bí mật nào, cũng nên sử dụng công ty logistics mà họ tin tưởng hơn.

Hoặc nói cách khác, khác với các công ty logistics bên ngoài khác, công ty logistics của bố Thẩm Quỳnh nhắm mắt làm ngơ trước nhiều chuyện nhạy cảm.

Đây là lý do tại sao những khẩu súng, những thi thể này đều có thể được vận chuyển đến chỗ cậu mà không gặp khó khăn nào.

Đây không phải là một hiện tượng tốt.

沈琼的父母都是在这个冰棺材中被发现,而且尸体已经被肢解了,也就是他们运了自己的老板的尸体,妈的不知道有没有打折? 所有的干尸应该不是在文明世界被挖掘出来的,当然也不能完全肯定,这里面可能性真是太多了。

Bố mẹ Thẩm Quỳnh đều được tìm thấy trong quan tài băng này, và thi thể đã bị phân thây, tức là họ đã vận chuyển thi thể của chính sếp mình, mẹ kiếp không biết có được giảm giá không?

Tất cả những xác khô hẳn là không được khai quật trong thế giới văn minh, đương nhiên cũng không thể khẳng định hoàn toàn, khả năng ở đây thực sự quá nhiều.

黎簇想知道这些东西到底是从哪个方向寄过来的。既然是沈琼父亲的公司,那么如果能找到老爹,也许能够通过老爹的关系,能到那厂里面看一看、查一查。老爹现在的情况也非常怪异,让他有点心神不宁。该不会老爹也是参与其中的某一个关键点?如果是这样的话,这样的宿命是他不愿意看到的。现在他手上有了老爹的通讯录,也许后面的事情会更加方便些。

Lê Thốc muốn biết những thứ này rốt cuộc được gửi đến từ phương hướng nào.

Vì là công ty của bố Thẩm Quỳnh, vậy nếu có thể tìm được bố già, có lẽ có thể thông qua quan hệ của bố già, đến nhà máy đó xem xét, điều tra một chút.

Tình trạng của bố già bây giờ cũng rất kỳ lạ, khiến cậu hơi bồn chồn.

Chẳng lẽ bố già cũng là một điểm mấu chốt tham gia vào chuyện này?

Nếu là vậy, số mệnh này là điều cậu không muốn thấy.

Bây giờ cậu đã có danh bạ của bố già, có lẽ những chuyện sau này sẽ thuận tiện hơn.

目录里面找到了老爹以前的老部下,这个人姓荣,现在在厂里面担任技术科的科长。这是厂里面为数不多的赚钱的科室,应该还有些实权。黎簇赶紧拨通了电话,说明了想法。

Trong danh bạ tìm thấy cấp dưới cũ của bố già, người này họ Vinh, bây giờ đang giữ chức Trưởng phòng Kỹ thuật trong nhà máy.

Đây là một trong số ít phòng ban kiếm tiền của nhà máy, hẳn vẫn còn một chút thực quyền.

Lê Thốc vội vàng gọi điện thoại, trình bày ý tưởng của mình.

荣科长很爽快地就答应了。黎簇心想,这说明他们和沈琼父亲公司的合作还是非常活跃的。

Trưởng phòng Vinh rất sảng khoái đồng ý.

Lê Thốc nghĩ, điều này cho thấy sự hợp tác giữa họ và công ty của bố Thẩm Quỳnh vẫn rất sôi nổi.

他在第二天早上8点左右到了厂里,荣叔叔让配车送他去沈琼父亲的公司。公司竟然还在照常运营,他进来之后就看到了昨天送货的那几个员工。公司其实不大,它只是在北京的一个非常小的网点,这样的网点在北京他有三十几个,但这个网点应该是最大的分流中心。所有到北京的物件应该是归纳到这里进行整理和分流。

Sáng hôm sau khoảng 8 giờ, cậu đến nhà máy, chú Vinh cho xe đưa cậu đến công ty của bố Thẩm Quỳnh.

Công ty vẫn hoạt động bình thường, sau khi cậu vào thì thấy mấy nhân viên đã giao hàng ngày hôm qua.

Công ty thực ra không lớn, nó chỉ là một chi nhánh rất nhỏ ở Bắc Kinh, chi nhánh như vậy ở Bắc Kinh họ có hơn ba mươi cái, nhưng chi nhánh này hẳn là trung tâm phân luồng lớn nhất.

Tất cả các vật phẩm đến Bắc Kinh hẳn được tập hợp về đây để sắp xếp và phân luồng.

他进入快递室之后,说明了来意。

Cậu vào phòng chuyển phát nhanh sau đó trình bày ý đồ.

对方看了看他说道:"你认识我们老板?"

Đối phương nhìn cậu và nói: "Cậu quen ông chủ chúng tôi à?"

你老板现在在我冰箱里躺着,黎簇心说。

Ông chủ các người đang nằm trong tủ lạnh của tôi, Lê Thốc thầm nghĩ.

他吹了通和沈琼父亲的关系,然后说道:"我有个东西送来的货物上面,没有对方的地址,我不知道这些东西是谁送来的,你能帮我查到吗?"

Cậu khoe khoang một hồi về mối quan hệ với bố Thẩm Quỳnh, sau đó nói: "Tôi có một món hàng được gửi đến, trên hàng không có địa chỉ của đối phương, tôi không biết những thứ này là ai gửi đến, các cậu có thể giúp tôi tra được không?"

这几个员工互相看了看,就说道:"这个不行,一般老板自己能查,我们没这个权利。"

Mấy nhân viên này nhìn nhau, rồi nói: "Cái này không được, thường ông chủ tự mình tra được, chúng tôi không có quyền này."

他想了想应该怎么样套话,但以自己现在这么一个高中生的身份,确实很难威胁他们。

Cậu nghĩ nên làm thế nào để moi thông tin, nhưng với thân phận một học sinh cấp ba như cậu bây giờ, quả thực rất khó đe dọa họ.

他想了想就说道:"其实我自己心里是蛮清楚的,你们这些勾当说起来并不算特别严重的,我并不是说想知道你们具体的操作方式,或者是说你们的客户是谁,我只想知道这些东西是从哪里寄过来的。你给我一个方向就可以了。否则如果你不说的话,我必须去报警,警察就会上门来很多事情,你们也会非常麻烦。"

Cậu suy nghĩ một chút rồi nói: "Thực ra trong lòng tôi rất rõ, những chuyện làm ăn phi pháp của các cậu nói ra cũng không quá nghiêm trọng, tôi không phải muốn biết cách thức hoạt động cụ thể của các cậu, hoặc là khách hàng của các cậu là ai, tôi chỉ muốn biết những thứ này được gửi đến từ đâu.

Các cậu cho tôi một hướng là được.

Nếu không, nếu các cậu không nói, tôi buộc phải báo cảnh sát, cảnh sát sẽ đến tận nơi rất nhiều chuyện, các cậu cũng sẽ rất phiền phức."

几个人对视了一眼,说道:"我们只是打工的。"

Mấy người nhìn nhau, nói: "Chúng tôi chỉ là làm thuê."

"我知道,所以你们也不想背黑锅对吧?"

"Tôi biết, nên các cậu cũng không muốn gánh tội thay đúng không?"

对方看着他,就道:"我知道你指的那些东西,我记得你的样子,这些东西全部都从内蒙古寄过来的。"

Đối phương nhìn cậu, rồi nói: "Tôi biết những thứ cậu đề cập, tôi nhớ dáng vẻ của cậu, những thứ này toàn bộ đều được gửi đến từ Nội Mông."

黎簇问道:"全部吗?"

Lê Thốc hỏi: "Toàn bộ sao?"

对方回答道:"全部。我们的体系很完整,因为这些很多货物都是不能见光的,不能过安检的,所以我们所有的货物都是直接用汽车运送过来,这几车应该是三天前从内蒙古出发,三天之后才到的北京。"

Đối phương trả lời: "Toàn bộ.

Hệ thống của chúng tôi rất hoàn chỉnh, vì rất nhiều hàng hóa này đều không thể công khai, không thể qua kiểm tra an ninh, nên tất cả hàng hóa của chúng tôi đều được vận chuyển trực tiếp bằng ô tô, mấy chuyến xe này hẳn đã xuất phát từ Nội Mông ba ngày trước, ba ngày sau mới đến Bắc Kinh."

黎簇问道:"为什么这么慢?"

Lê Thốc hỏi: "Tại sao lại chậm như vậy?"

对方道:"我们不能冒险走高速公路。"

Đối phương nói: "Chúng tôi không thể mạo hiểm đi đường cao tốc."

"内蒙古到北京,如果全部走国道线的话,中途会不会有人可以装货卸货?"黎簇继续问道。

"Từ Nội Mông đến Bắc Kinh, nếu toàn bộ đi đường quốc lộ, giữa đường có ai có thể bốc hàng dỡ hàng không?"

Lê Thốc tiếp tục hỏi.

对方摇头道:"我们都有封条,内蒙古那边上去的封条全部完好无缺,并没有被拆封过,如果要这样半路装货卸货的话,我们就不会和这类型货物拼车,这些货物的运输费用非常高,我们绝对不会怠慢的,一定是直达的,这种钱省不了,如果丢一件的话,肯定会出大事。"

Đối phương lắc đầu nói: "Chúng tôi đều có niêm phong, niêm phong từ bên Nội Mông lên hoàn toàn nguyên vẹn, chưa từng bị bóc ra, nếu muốn bốc hàng dỡ hàng giữa chừng như vậy, chúng tôi sẽ không ghép xe với loại hàng hóa này, phí vận chuyển của những hàng hóa này rất cao, chúng tôi tuyệt đối không lơ là, nhất định là đi thẳng, loại tiền này không thể tiết kiệm được, nếu mất một món thì chắc chắn sẽ xảy ra chuyện lớn."

黎簇点头,问道:"那现在你们的老板在哪,你们知道吗?"

Lê Thốc gật đầu, hỏi: "Vậy bây giờ ông chủ các cậu ở đâu, các cậu có biết không?"

几个人互相看了看,就说道:"我们的老板不是去旅游去了吗?"

Mấy người nhìn nhau, rồi nói: "Ông chủ của chúng tôi không phải đi du lịch rồi sao?"

黎簇问道:"在哪里旅游?"

Lê Thốc hỏi: "Du lịch ở đâu?"

伙计们摇摇头:"这个我们就不知道了,老板的事哪能都知道,好像听说是去沙漠了。据说有个工程在那边,你老爹不是和我们老板认识吗?那你老爹也许也知道,这项目是他们以前老工厂里的。"

Các nhân viên lắc đầu: "Cái này chúng tôi không biết, chuyện của ông chủ làm sao biết hết được, hình như nghe nói là đi sa mạc rồi.

Nghe nói có một dự án ở đó, bố già cậu không phải quen ông chủ chúng tôi sao?

Vậy bố già cậu có lẽ cũng biết, dự án này là của nhà máy cũ của họ."

黎簇摸了摸下巴,事情跟他判断的差不多。这件事情果然和老爹的厂有关系,沈琼的父母和她一起进入了沙漠,难道是丹巴吉林?

Lê Thốc sờ cằm, mọi chuyện gần giống với phán đoán của cậu.

Chuyện này quả nhiên có liên quan đến nhà máy của bố già, bố mẹ Thẩm Quỳnh và cô ấy cùng nhau đi vào sa mạc, chẳng lẽ là Đan Ba Cát Lâm?

黎簇回到仓库里,看到了杨好和苏万两人在仓库外面坐着,两个抽着烟。

Lê Thốc trở lại kho, thấy Dương Hảo và Tô Vạn đang ngồi bên ngoài kho, cả hai đang hút thuốc.

黎簇问道:"你们舍得回来了?"

Lê Thốc hỏi: "Các cậu nỡ quay về rồi sao?"

苏万和杨好对视一眼,说道:"黎总,昨天我们确实不够义气,我们也看不起自己,再三考虑,我还是决定过来一趟,正巧杨好也过来了,于是我们就在这里等你。你得理解我们,我们是第一次经历这种事情。现在,杨好已经决定了,咱们这个小团体里面,他再也不做老大了,由你来做老大,我们都听你的。杨好说,虽然说他再有组织能力,也能打,但说到走私军火和肢解谋杀,他肯定比不上你。"

Tô Vạn và Dương Hảo nhìn nhau, nói: "Lê Tổng, hôm qua chúng tôi thực sự không đủ tình nghĩa, chúng tôi cũng khinh thường chính mình, sau khi suy nghĩ kỹ, tôi vẫn quyết định đến đây một chuyến, vừa hay Dương Hảo cũng đến, nên chúng tôi ngồi chờ cậu ở đây.

Cậu phải hiểu cho chúng tôi, chúng tôi là lần đầu tiên trải qua chuyện như vậy.

Bây giờ, Dương Hảo đã quyết định rồi, trong nhóm nhỏ của chúng ta, cậu ta không làm đại ca nữa, cậu sẽ làm đại ca, chúng tôi đều nghe cậu.

Dương Hảo nói, mặc dù cậu ta có tài tổ chức đến mấy, đánh đấm được đến mấy, nhưng nói đến buôn lậu vũ khí và phân xác giết người, cậu ta chắc chắn không bằng cậu."

黎簇就说:"你操,这些事情不是我干的,我只是收到这些东西而已。"

Lê Thốc liền nói: "Má nó, những chuyện này không phải tôi làm, tôi chỉ là người nhận những thứ này thôi."

苏万就说道:"不管是不是你干的,你能把他们全部拼起来,还能拼得这么快,这么利落,这点已经让我们望尘莫及。所有,老大,鸭梨老大,我们以后都跟你混,你只要别把我们分尸就行了。"

Tô Vạn liền nói: "Mặc kệ có phải cậu làm hay không, cậu có thể ghép chúng lại hoàn chỉnh, lại còn ghép nhanh như vậy, gọn gàng như vậy, điểm này đã khiến chúng tôi ngả mũ bái phục.

Vậy nên, Đại ca, Đại ca Áp Lê, sau này chúng tôi đi theo cậu, cậu chỉ cần đừng phân xác chúng tôi là được."

黎簇踹了他一脚:"你给我闭嘴,我现在不想和你开玩笑。来得正好,如果真的当我是老大的话,是不是都听我的?"

Lê Thốc đá cậu ta một cái: "Cậu im miệng cho tôi, bây giờ tôi không muốn đùa với cậu.

Đến đúng lúc lắm, nếu thực sự coi tôi là đại ca, có phải đều nghe lời tôi không?"

苏万和杨好点头:"只要不碰尸体,我们都听你的。"

Tô Vạn và Dương Hảo gật đầu: "Chỉ cần không đụng đến thi thể, chúng tôi đều nghe cậu."

黎簇就说道:"好,尸体部分我来,你们帮我仔细地看那些箱子和里面所有的小细节。看看是否还有隐藏的信息,或者还有我不知道的地方。"

Lê Thốc liền nói: "Tốt, phần thi thể để tôi lo, các cậu giúp tao xem xét kỹ những chiếc thùng và tất cả các chi tiết nhỏ bên trong.

Xem còn thông tin ẩn nào không, hoặc còn chỗ nào tôi chưa biết."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 25: Bầy Rắn


三个人再次进入仓库,冰柜的嗡嗡声让人不寒而栗,当然是特指他们三个,因为他们知道里面装的是什么。

Ba người lại bước vào nhà kho, tiếng ù ù của tủ đông khiến người ta rùng mình, đương nhiên là chỉ riêng ba người họ, vì họ biết bên trong chứa gì.

三个人来到冰柜之前,杨好每个人都递了一根烟,说道:"先来根烟,兄弟们就各安天命了。"

Ba người đi đến trước tủ đông, Dương Hảo đưa cho mỗi người một điếu thuốc lá, nói: "Hút một điếu trước, anh em tùy theo số phận."

三个人点上,黎簇忽然想起了什么,拿着烟在冰柜之前拜了拜,说道:"各位兄弟姐妹,把你们放在里面不是我的本意,我也没有丝毫不敬,你知道我也没有办法,谁让你们是打包过来的,如果你们能显灵告诉我怎么办也行,如果不能也不要吓唬我们,我们搞完了一点给你们风光大葬,来世投个好人家,北京房价那么高也就别留恋了。"

Ba người châm thuốc, Lê Thốc đột nhiên nhớ ra điều gì đó, cầm điếu thuốc vái lạy trước tủ đông, nói: "Các anh chị em, để các người ở trong này không phải là ý muốn của tôi, tôi cũng không hề bất kính, các người biết tôi cũng không có cách nào, ai bảo các người được đóng gói gửi đến, nếu các người có thể hiển linh nói cho tôi biết phải làm sao cũng được, nếu không thể thì đừng dọa chúng tôi, chúng tôi làm xong sẽ tổ chức đám tang long trọng cho các người, kiếp sau đầu thai vào nhà tốt, giá nhà ở Bắc Kinh cao như vậy thì đừng lưu luyến nữa."

"你哪儿学来这些的?"苏万问。

"Mày học những điều này ở đâu ra vậy?"

Tô Vạn hỏi.

"故人的故人。"

"Cố nhân của cố nhân."

三个人点上烟,抽了半根,压力实在太大,抽不进去了。于是掐了,挽起袖子就准备上。

Ba người châm thuốc, hút được nửa điếu, áp lực thực sự quá lớn, không thể hút tiếp được.

Thế là dập tắt, xắn tay áo chuẩn bị làm.

直走到冰柜边上,苏万就道:"要显灵该显灵了啊,再不显灵就没机会了。"

Đi thẳng đến bên cạnh tủ đông, Tô Vạn liền nói: "Muốn hiển linh thì hiển linh đi, không hiển linh nữa là hết cơ hội rồi."

刚说完,冰柜忽然哐嘡了一下,整个冰柜抖动了一下。

Vừa dứt lời, tủ đông đột nhiên kêu cộc một tiếng, cả cái tủ rung lên một cái.

几个人立即定住了,面面相觑,苏万就道:"我靠,真显灵了。"

Mấy người lập tức đứng im, nhìn nhau, Tô Vạn liền nói: "Mẹ kiếp, thật sự hiển linh rồi."

杨好扬手就给苏万一小嘴巴,"你他妈给我闭上你的乌鸦嘴。"苏万就指黎簇,"他先说的!"

Dương Hảo giơ tay tát nhẹ vào Tô Vạn một cái, "Cậu câm cái mồm quạ của cậu đi."

Tô Vạn liền chỉ vào Lê Thốc, "Cậu ấy nói trước!"

他的字音都没发全,哐嘡一声,整个冰柜忽然就自己翻倒了,冰柜的盖子翻了开来,尸块全翻了出来。同时翻出来的还是一大坨黑色的手臂粗细的东西,全是之前看到的蛇。

Chữ của cậu ta còn chưa phát âm hết, cộc một tiếng, cả cái tủ đông đột nhiên tự mình lật đổ, nắp tủ lật tung ra, các khối thi thể rơi hết ra ngoài.

Cùng lúc rơi ra còn là một cục lớn màu đen to bằng cánh tay, toàn bộ là những con rắn đã thấy trước đó.

这些东西落地就摔散了,全部滑到了三个人脚边,三个人条件反射立即后退,但是那些蛇一落地就立即朝他们扑了过来,攻击性非常强。

Những thứ này rơi xuống đất thì tách ra, trượt hết đến chân ba người, ba người phản xạ có điều kiện lập tức lùi lại, nhưng những con rắn đó vừa chạm đất liền lập tức lao về phía họ, tính công kích vô cùng mạnh.

"Má ơi, má ơi!!"

Tô Vạn vừa chửi hai tiếng đã ngã lăn ra đất, bị hai người bên cạnh kéo lên lôi ra xa hơn mười mét, những con rắn đó hành động hơi chậm chạp, không nhanh nhẹn như con Lê Thốc đã chạm trán trước đó, có lẽ là do nhiệt độ rất thấp trong tủ đông, nhưng vẫn bò về phía họ với tốc độ cực nhanh.

Những lông đen ẩm ướt trên mặt đất trông như tóc sống lại vậy.

三个人往后狂奔一直退到墙壁,回头所有的头发几个都到脚边,杨好飞起几腿,把弹起来的几条踢上房梁,一边就叫苏万,"后面有铁铲,抄家伙上!!"

Ba người chạy điên cuồng về phía sau thụt lùi mãi đến bức tường, quay đầu lại tất cả những búi tóc đều đã đến chân, Dương Hảo tung vài cú đá, đá mấy con văng lên xà nhà, vừa gọi Tô Vạn, "Sau lưng có xẻng sắt, cầm vũ khí lên!!"

苏万点头,回头拿起靠在墙壁上的铲子,就抛给他。

Tô Vạn gật đầu, quay lại nhặt chiếc xẻng dựa vào tường, rồi ném cho cậu ta.

杨好显然是让苏万上好让自己有喘息的机会,没想到苏皖直接把铲子摔过来了,一下铲子直接拍在他脑袋上,把他拍翻进蛇堆里。杨好不愧是在道上混的,单手一撑就重新站了起来,抖几下把蛇全甩地上,用铲子连拍几下,把围过来的拍死。然后怒目看向苏万。

Dương Hảo rõ ràng là muốn Tô Vạn ra tay để mình có cơ hội thở dốc, không ngờ Tô Vạn lại ném thẳng chiếc xẻng qua, chiếc xẻng đập thẳng vào đầu cậu ta, đánh gục cậu ta ngã vào đống rắn.

Dương Hảo quả không hổ danh là người lăn lộn ngoài xã hội, chống tay một cái liền đứng dậy trở lại, lắc vài cái hất tung hết rắn xuống đất, dùng xẻng đập liên tiếp vài cái, đập chết những con vây quanh.

Sau đó trừng mắt nhìn Tô Vạn.

"护驾!护驾!"苏万一边踢蛇一边大叫,杨好抡起铲子就把苏万拍撞上墙,然后上来帮他把蛇拍退。

"Hộ giá!

Hộ giá!"

Tô Vạn vừa đá rắn vừa hét lớn, Dương Hảo vung xẻng đánh Tô Vạn va vào tường, rồi xông lên giúp cậu ta đập lùi những con rắn.

黎簇还算比较冷静,毕竟面对过一次,一边已经扯过了边上的藤椅当盾牌,挡在那些蛇前面,杨好救下了苏万之后,上来帮黎簇,几下把那些蛇都拍死。

Lê Thốc vẫn còn khá bình tĩnh, dù sao cũng đã đối mặt một lần, một bên đã giật chiếc ghế mây bên cạnh làm khiên chắn, chắn trước những con rắn đó, Dương Hảo cứu Tô Vạn xong, xông lên giúp Lê Thốc, đập chết những con rắn đó trong vài nhát.

这些蛇倒也不怕死,一条一条拍死也丝毫不逃,还是前赴后继地围了上来,随着冰冻效应的减弱,他们的速度越来越快。

Những con rắn này cũng không sợ chết, đập chết từng con một cũng không hề trốn, vẫn tiếp tục xông lên vây quanh, cùng với hiệu ứng đóng băng giảm dần, tốc độ của chúng ngày càng nhanh.

"灭火器灭火器!"苏万在后面大叫,两个人回头一看,墙边十几米的地方,放着两只灭火器。三个人一起挪动慢慢退过去,苏万拿起来倒过来就朝这些蛇喷去。

"Bình cứu hỏa!

Bình cứu hỏa!"

Tô Vạn hét lớn ở phía sau, hai người quay đầu nhìn, cách tường mười mấy mét, đặt hai chiếc bình cứu hỏa.

Ba người cùng nhau di chuyển từ từ lùi lại, Tô Vạn nhấc lên dốc ngược lại rồi phun về phía những con rắn này.

这一下果然有用,蛇开始后退,苏万甩开膀子把蛇逼退,只要蛇的速度一慢,杨好立即上去一铲子砸死,蛇一有反扑,两个人立即退到黎簇身后,黎簇用盾牌挡住。

Lần này quả nhiên có tác dụng, rắn bắt đầu lùi lại, Tô Vạn vung tay ép rắn lùi, chỉ cần rắn chậm lại một chút, Dương Hảo lập tức xông lên đập chết bằng một nhát xẻng, rắn vừa có dấu hiệu phản công, hai người lập tức rút lui về phía sau Lê Thốc, Lê Thốc dùng khiên chắn.

六七分钟之后,明面上能看到的蛇全被敲死了。

Sau sáu bảy phút, những con rắn có thể nhìn thấy được trên bề mặt đều bị đập chết.

几个人慢慢松了下来,围在一起,东看看西看看,苏万就道:"我们简直是斯巴达方阵啊,攻守平衡,坚不可摧。"

Mấy người từ từ thả lỏng, vây quanh nhau, nhìn đông nhìn tây, Tô Vạn liền nói: "Chúng ta quả thật là đội hình Sparta nha, công thủ cân bằng, bất khả chiến bại."

杨好抡起铲子就拍他,被黎簇拦住,黎簇浑身的冷汗,看了看对面倒掉的冰柜,就问他们:"没人被咬吧?"

Dương Hảo vung xẻng định đập cậu ta, bị Lê Thốc ngăn lại, Lê Thốc toát mồ hôi lạnh khắp người, nhìn cái tủ đông đổ đối diện, liền hỏi họ: "Không ai bị cắn chứ?"

三个人检查了一下自己的身体,都摇头,苏万道:"这些蛇好像不咬人,我身上爬上来过好几条,都扯下去都没咬我。"

Ba người kiểm tra cơ thể mình, đều lắc đầu, Tô Vạn nói: "Những con rắn này hình như không cắn người, có mấy con bò lên người tôi, đều bị tôi gạt xuống mà không cắn."

"我也是。"杨好说道。话还没说完,忽然就看到苏万的脖子后面,猛地探出来一张长满鳞片的脸。

"Tôi cũng vậy."

Dương Hảo nói.

Lời còn chưa dứt, đột nhiên nhìn thấy phía sau gáy Tô Vạn, một cái đầu đầy vảy nhô ra dữ dội.

那是一张无比狰狞的脸,脸上长满了黑毛,猛张口一口咬住了苏万的脖子。杨好大叫不好,一铲子拍过去,把苏万和那张脸全拍倒在地。

Đó là một khuôn mặt vô cùng hung tợn, trên mặt mọc đầy lông đen, há miệng cắn mạnh vào cổ Tô Vạn.

Dương Hảo hét lên không ổn, vung xẻng đập tới, đánh ngã Tô Vạn và cái mặt đó xuống đất.

黑毛蛇从苏万的脖子后面爬到他身上,猛地直起了上半身,整个脖子像眼镜蛇一样打开,里面竟然是一张奇怪的人脸。

Con rắn lông đen từ phía sau gáy Tô Vạn bò lên người cậu ta, ngẩng thẳng nửa thân trên dữ dội, cả cái cổ mở ra như rắn hổ mang, bên trong lại là một cái mặt người kỳ lạ.

就算是长满了鳞片,黎簇还是可以认出来,那是沈琼那个小孩子的脸。加上蛇身后的黑毛,活脱脱就是一条长着人头的蛇。

Cho dù mọc đầy vảy, Lê Thốc vẫn có thể nhận ra, đó là khuôn mặt của Thẩm Quỳnh đứa trẻ đó.

Thêm vào lông đen sau thân rắn, chính xác là một con rắn có đầu người.

"妖孽!"杨好呸了一口,苏万已经不省人事,尿真从裤裆里蔓延到裤子上。"怎么弄,我上去拍它,你把苏万拖回来。"

"Yêu nghiệt!"

Dương Hảo phun một ngụm, Tô Vạn đã bất tỉnh nhân sự, nước tiểu thực sự đã lan từ đáy quần ra quần.

"Tôi làm sao đây, tôi xông lên đập nó, cậu kéo Tô Vạn về."

"你什么时候变得那么有勇气了?"黎簇惊讶。

"Cậu trở nên dũng cảm từ lúc nào vậy?"

Lê Thốc kin ngạc.

"我只怕新鲜死人,活的东西老子见一个灭一个。"杨好大吼一声,上去就去拍人头。

"Tôi chỉ sợ người chết tươi, thứ sống thì ông đây thấy một diệt một."

Dương Hảo gầm lên một tiếng, xông lên đập vào đầu người.

没想到这东西还挺灵活,一下头往后一退躲了过去。杨好反手又是一下,正打在苏万档口上。

Không ngờ thứ này còn khá linh hoạt, cái đầu rụt lại né được.

Dương Hảo xoay tay lại đập thêm một nhát, trúng ngay vào vùng kín của Tô Vạn.

苏万整个人弓了起来,一口水吐了出来,那蛇顺势就盘到了铁铲子上,顺着铲子就飞速爬了上来。

Cả người Tô Vạn cong lại, khạc ra một ngụm nước, con rắn nhân cơ hội cuộn lên chiếc xẻng sắt, bò nhanh lên dọc theo xẻng.

杨好大骂把铲子一丢,蛇瞬间已经爬到他手握的地方,弹起来竟然在空中滑翔并且转了一下弯一下趴到了杨好的肩膀上。

Dương Hảo chửi to rồi vứt chiếc xẻng, con rắn ngay lập tức đã bò đến chỗ cậu ta cầm, bật lên giữa không trung lướt và quay một vòng úp xuống vai Dương Hảo.

说是迟那是快,黎簇见状令起来灭火器就催着杨好大喷,把蛇喷了下来。然后用灭火器的底部对着蛇的脑袋就是两下。

Chậm thì là nói, nhanh thì là làm, Lê Thốc thấy vậy liền vác bình cứu hỏa xông đến phun mạnh vào Dương Hảo, phun con rắn rơi xuống.

Sau đó dùng đáy bình cứu hỏa đập hai nhát vào đầu con rắn.

那蛇显然比其他蛇要灵活很多,砸的火星四溅,竟然一下也没砸到。两下之后一下弹起。

Con rắn đó rõ ràng linh hoạt hơn những con rắn khác rất nhiều, đập tóe lửa, lại không trúng một nhát nào.

Hai nhát sau đó bật lên.

黎簇就地一滚,滚到一半的时候腰部用力一下变了方向,果然那蛇腾空之后竟然张开颈部在空中可以变动方向。没想到黎簇也会中途变向,一下扑空落到地上。杨好骂了一声,以踢球时候中场远射的力气,一脚踢在了蛇的脖子上。

Lê Thốc lăn một vòng tại chỗ, lăn đến nửa chừng thì dùng lực ở eo đổi hướng, quả nhiên con rắn đó sau khi bay lên giữa không trung lại giãn cổ ra có thể thay đổi hướng trong không khí.

Không ngờ Lê Thốc cũng đổi hướng giữa chừng, nó lao hụt xuống đất.

Dương Hảo chửi một tiếng, với lực sút xa của tiền đạo khi đá bóng, đá một cú vào cổ con rắn.

整条蛇像炮弹一样被踢飞了出去,直撞到对面的另外一个冰柜,滚落地上,抽搐了几下,竟然还能动。杨好果然是前锋的料,速度飞快地冲过去,一下踹翻了那只冰柜,把蛇压在了下面。然后跳上去狂踩。

Cả con rắn bị đá bay đi như đạn pháo, đâm thẳng vào cái tủ đông khác đối diện, lăn xuống đất, co giật vài cái, lại vẫn còn cử động được.

Dương Hảo quả nhiên là chất tiền đạo, lao tới với tốc độ cực nhanh, đá đổ cái tủ đông đó, đè con rắn ở bên dưới.

Sau đó nhảy lên giẫm điên cuồng.

无论是蛇还是龙,这么踩都肯定成肉酱了。

Dù là rắn hay rồng, giẫm như vậy chắc chắn thành thịt băm rồi.

黎簇松了口气,上前一步,就看到那只冰柜的柜门被杨好压开了,一大团黑色的头发从里面滚了出来,全部都是那种蛇。缠绕在一起,如同第一只冰柜一样的情况,散落了一地。

Lê Thốc thở phào một hơi, bước lên một bước, liền thấy cửa tủ của cái tủ đông đó bị Dương Hảo đè mở ra, một khối tóc đen lớn lăn ra từ bên trong, toàn bộ đều là loại rắn đó.

Quấn chặt vào nhau, tình trạng giống hệt cái tủ đông đầu tiên, rơi vãi khắp sàn.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 26: Cuộc Chiến Người Và Rắn


"真他娘的白痴吗!!?"黎簇大骂。抡起灭火器上去,天真的希望能把这些蛇赶回去,但是已经来不及了。杨好从冰柜上跳下来,踢飞了几条来到了黎簇的边上,懊恼的抽了自己一个嘴巴。"失误失误,怎么那么多?我们撤吧。"

"Thật là, con mẹ nó thiểu năng hả!!?"

Lê Thốc quát lớn.

Vung bình cứu hỏa lên, ngây thơ hy vọng có thể đuổi những con rắn này trở lại, nhưng đã không kịp rồi.

Dương Hảo nhảy xuống từ tủ đông, đá bay mấy con rắn rồi chạy đến bên cạnh Lê Thốc, tự tát vào mặt mình một cái đầy ân hận.

"Lỡ tay, lỡ tay, sao lại nhiều thế?

Chúng ta rút thôi."

"这儿全是居民楼,就这么撤了,得害多少人。"黎簇道:"不能撤,得全干掉。"

"Ở đây toàn là khu dân cư, cứ thế mà rút, sẽ hại bao nhiêu người."

Lê Thốc nói: "Không thể rút, phải tiêu diệt hết."

"咱们肯定死这儿。"杨好就道,说完指着苏万:"咱们不死,苏万肯定也死这儿。"

"Chúng ta chắc chắn chết ở đây."

Dương Hảo liền nói, nói xong chỉ vào Tô Vạn: "Chúng ta không chết, Tô Vạn chắc chắn cũng chết ở đây."

他们立即看苏万,只见苏万口吐白沫地爬起来,脖子的伤口深不见底,流出来的血都发黑。舌头已经麻了,说不清楚话,只指着另一边的纸箱:"枪!狗日的,哪儿有枪。"

Họ lập tức nhìn Tô Vạn, chỉ thấy Tô Vạn sùi bọt mép bò dậy, vết thương ở cổ sâu không thấy đáy, máu chảy ra đã chuyển sang màu đen.

Lưỡi đã tê liệt, nói không rõ lời, chỉ chỉ vào thùng giấy bên kia: "Súng!

Mẹ kiếp, súng ở đâu."

黎簇和杨好对视一眼,立即冲向纸箱,从里面把折叠冲锋枪掏了出来。手忙脚乱,试了好久才子弹上膛,拉上枪栓。

Lê Thốc và Dương Hảo nhìn nhau, lập tức lao đến thùng giấy, lôi khẩu súng tiểu liên gấp ra từ bên trong.

Tay chân luống cuống, thử rất lâu mới lên đạn, kéo khóa nòng.

黎簇从来没有想过,开真枪是那么的困难,按下一次扳机的六次连发让他几乎脱手。他这才调整了力气,用力压住枪头向地上的蛇开始扫射。

Lê Thốc chưa bao giờ nghĩ rằng, bắn súng thật lại khó khăn đến thế, lần nhấn cò bắn liên tiếp sáu phát khiến cậu gần như tuột tay.

Cậu mới điều chỉnh lại lực, ghì chặt đầu súng xuống và bắt đầu quét vào những con rắn trên đất.

没有任何悬念,蛇的速度非常快,但是在两个人形成的密集火力网下,这些蛇被草芥一样的打成了碎末,一路扫到门口。

Không có gì đáng nghi ngờ, tốc độ của rắn rất nhanh, nhưng dưới lưới hỏa lực dày đặc do hai người tạo ra, những con rắn này bị bắn tan xác như cỏ rác, quét thẳng đến cửa.

"会不会有人报警?"停下开火之后,黎簇的耳朵已经听不清楚了,只听到杨好问他。

"Có ai báo cảnh sát không?"

Sau khi ngừng bắn, tai Lê Thốc đã không nghe rõ nữa, chỉ nghe thấy Dương Hảo hỏi cậu.

黎簇摇头:"不会,中国人没听过枪声,会以为是放鞭炮。"

Lê Thốc lắc đầu: "Không đâu, người Trung Quốc chưa từng nghe thấy tiếng súng, sẽ tưởng là đốt pháo."

他们收起枪,立即回去把苏万扶起来,之前黎簇还以为苏万能立即站起来,吐槽两句应该问题不大,然而他看到苏万的样子,苏万脸已经变成黑色了,没有了意识,知道坏了。

Họ cất súng, lập tức quay lại đỡ Tô Vạn dậy, trước đó Lê Thốc còn tưởng Tô Vạn có thể đứng dậy ngay, phàn nàn vài câu thì không có vấn đề gì lớn, nhưng khi cậu nhìn thấy vẻ mặt của Tô Vạn, mặt Tô Vạn đã chuyển sang màu đen, mất ý thức, cậu biết hỏng bét rồi.

他摸了摸苏万的额头,心说不至于吧。拍了他两下,就发现苏万没呼吸了。

Cậu sờ trán Tô Vạn, thầm nghĩ không đến mức đó chứ.

Vỗ cậu ta hai cái, liền phát hiện Tô Vạn không thở nữa.

"死了死了!"杨好惊恐道。

"Chết rồi!

Chết rồi!"

Dương Hảo kinh hoàng nói.

他俯下去听心跳,只听到非常轻微的搏动,一下脑子一片空白,压了压苏万的脉搏,立即开始给苏万做人工呼吸。做了几下,毫无反应,一下就僵掉了。

Cậu cúi xuống nghe tim đập, chỉ nghe thấy nhịp đập rất nhẹ, đầu óc trống rỗng, ấn ấn mạch của Tô Vạn, lập tức bắt đầu hô hấp nhân tạo cho Tô Vạn.

Làm được mấy cái, không có phản ứng, lập tức đơ ra.

杨好拍了黎簇一下,黎簇才反应过来,立即打了120,此时再摸苏万,发现他浑身都凉了下来,黎簇一下瘫倒在地,天旋地转。

Dương Hảo vỗ Lê Thốc một cái, Lê Thốc mới hoàn hồn, lập tức gọi 120, lúc này sờ Tô Vạn, phát hiện toàn thân cậu ta đã lạnh đi, Lê Thốc lập tức ngã quỵ xuống đất, trời đất quay cuồng.

在120来之前的间隙,他们把场面收拾好,整个过程黎簇都是无意识的,杨好说如果是毒虫咬伤需要把蛇带过去,他们只好找了个袋子,把蛇的尸体装了一条里面。

Trong khoảng thời gian trước khi 120 đến, họ dọn dẹp hiện trường, toàn bộ quá trình Lê Thốc đều vô thức, Dương Hảo nói nếu là bị côn trùng độc cắn cần phải mang rắn đi, họ đành phải tìm một cái túi, cho xác rắn vào bên trong một con.

一路在120的救护车上,黎簇空灵的意识才回归,才真正意识到自己将要面对什么。

Trên xe cứu thương của 120, ý thức phiêu diêu của Lê Thốc mới trở về, mới thực sự nhận ra mình sắp phải đối mặt với điều gì.

看着担架上的苏万脸逐渐变成的苍白,他心也逐渐冷了下来。小说里以前让他觉得刺激和沧桑的情节,在现实中褪去浪漫的伪装,变得如此残忍。

Nhìn khuôn mặt Tô Vạn trên cáng dần dần trở nên tái nhợt, tim cậu cũng dần lạnh đi.

Những tình tiết trước đây trong tiểu thuyết khiến cậu cảm thấy kích thích và thăng trầm, trong thực tế thoát khỏi lớp ngụy trang lãng mạn, trở nên tàn nhẫn đến vậy.

似乎就在这20分钟时间里,他完全从一个高中生变成了一个成年人。

Dường như chỉ trong 20 phút này, cậu đã hoàn toàn từ một học sinh cấp ba trở thành một người trưởng thành.

他把脸埋在了自己的手里,听着心脏监控仪器和救护车鸣笛的声音。杨好在给苏万的父母打电话。而他的耳朵开始耳鸣,然后缓缓地什么都听不到了。

Cậu vùi mặt vào tay, lắng nghe âm thanh của thiết bị theo dõi tim và tiếng còi xe cứu thương.

Dương Hảo đang gọi điện cho bố mẹ Tô Vạn.

Còn tai cậu bắt đầu ù đi, sau đó từ từ không nghe thấy gì nữa.

黎簇没有纠结于是谁的错,他知道这种事情谁也不想发生,他和苏万一样无辜。

Lê Thốc không băn khoăn về lỗi của ai, cậu biết chuyện này không ai muốn xảy ra, cậu cũng vô tội như Tô Vạn.

他不会把自己的情感纠结在自责中,他不是这样的人,这可能是他为数不多的优点之一。

Cậu sẽ không để cảm xúc của mình quấn lấy sự tự trách, cậu không phải là người như vậy, đây có thể là một trong số ít ỏi những ưu điểm của cậu.

但是他想到的是自己的未来,自己接下来应该怎么做?之前他觉得这是自己的宿命,但是如今他胆怯了。发自内心的胆怯,他想不到竟然宿命这种东西,会那么危险。

Nhưng điều cậu nghĩ đến là tương lai của mình, tiếp theo cậu nên làm gì?

Trước đây cậu nghĩ đây là số mệnh của mình, nhưng bây giờ cậu sợ hãi.

Sự sợ hãi từ tận đáy lòng, cậu không ngờ số mệnh lại nguy hiểm đến vậy.

不仅是对自己,还有自己身边的人,自己以后做任何的决定,都要背负上这样的心理压力吗?

Không chỉ đối với bản thân, mà còn đối với những người bên cạnh, sau này cậu ra bất kỳ quyết định nào, đều phải gánh vác áp lực tâm lý như vậy sao?

苏万被送进了加护病房,他们两个人坐在门外,杨好接待了苏万的父母,之后立即就下了病危通知书了。黎簇远远看着病房里的苏万,拿起了手机,按下了110。

Tô Vạn được đưa vào phòng chăm sóc đặc biệt, hai người họ ngồi ngoài cửa, Dương Hảo tiếp bố mẹ Tô Vạn, sau đó lập tức có giấy báo nguy kịch.

Lê Thốc nhìn từ xa Tô Vạn trong phòng bệnh, nhấc điện thoại lên, bấm số 110.

他没有拨出去,手指在上面滑动了几下都缩了回来,他不是怕麻烦,他知道自己承担不了之后的事情了,他也知道没有人会怪他,但是他就是按不下去。

Cậu không bấm đi, ngón tay trượt trên đó vài cái rồi rụt lại, cậu không sợ phiền phức, cậu biết mình không thể gánh vác được những chuyện sau đó nữa, cậu cũng biết không ai sẽ trách cậu, nhưng cậu cứ không bấm được.

他按不下去的理由并不高尚,他知道自己是个普通人,从来没有一刻,他像之前那么的兴奋,因为他发现自己不普通了。他不用考很好的成绩,不用长的特别的英俊,也可以在内心里告诉自己,自己有了藐视其他人的理由。

Lý do cậu không bấm được không cao cả, cậu biết mình là một người bình thường, chưa bao giờ có một khoảnh khắc nào, cậu hưng phấn như trước đây, bởi vì cậu phát hiện mình không bình thường nữa.

Cậu không cần phải thi điểm cao, không cần phải đẹp trai đặc biệt, cũng có thể nói với chính mình trong lòng, mình đã có lý do để coi thường người khác.

虽然他不知道这个理由是否对自己有好处,但是这个年纪的少年,他需要这样的理由,让自己觉得自己与众不同。

Mặc dù cậu không biết lý do này có tốt cho mình hay không, nhưng ở tuổi thiếu niên này, cậu cần một lý do như vậy, để khiến mình cảm thấy khác biệt.

如果他按下了这个号码,那他很快又会变成一个没有任何理由逃课,普通的再不能普通的中学生。

Nếu cậu bấm số này, thì cậu sẽ nhanh chóng trở lại thành một học sinh trung học bình thường không thể bình thường hơn, không có bất kỳ lý do nào để trốn học nữa.

正在他犹豫不决,正担心着苏万的近况的时候,忽然苏万的母亲从加护病房里出来到他面前,急促道:"鸭梨,万万叫你进去。"

Đang lúc cậu do dự không quyết, đang lo lắng về tình hình gần đây của Tô Vạn, đột nhiên mẹ Tô Vạn từ phòng chăm sóc đặc biệt bước ra đến trước mặt cậu, hối hả nói: "Áp Lê, Vạn Vạn gọi cậu vào."

黎簇愣了一下,就被苏万的母亲抓起来就拉进病房,他看到苏万已经醒了,脸色苍白,嘴唇发紫。

Lê Thốc sững sờ một chút, liền bị mẹ Tô Vạn túm lấy kéo vào phòng bệnh, cậu thấy Tô Vạn đã tỉnh lại, mặt tái nhợt, môi tím tái.

"没事吧。"黎簇也不知道该说什么。他这样的成长经历,对于这样的场面也没有经验。

"Có sao không."

Lê Thốc cũng không biết nên nói gì.

Với quá trình trưởng thành như cậu, cũng không có kinh nghiệm đối với những cảnh này.

"怎么可能没事?"苏万用低的几乎听不清楚的声音说道。

"Sao có thể không sao?"

Tô Vạn dùng giọng nói thấp gần như không thể nghe rõ nói.

"你别担心,蛇毒如果没死,很快就能治好。"黎簇道,说完才意识到苏万的爸妈在身边。

"Cậu đừng lo, nọc rắn nếu không chết, rất nhanh sẽ chữa khỏi."

Lê Thốc nói, nói xong mới nhận ra bố mẹ Tô Vạn đang ở bên cạnh.

苏万没有理会他的笑话,动了动头,已经发不太出声音了,只是让他靠近一点。

Tô Vạn không để ý đến lời nói đùa của cậu, nhúc nhích đầu, đã không thể phát ra tiếng nữa, chỉ bảo cậu lại gần một chút.

黎簇凑过去,苏万就道:"不好意思,鸭梨,有个东西我藏起来了。"

Lê Thốc cúi sát vào, Tô Vạn liền nói: "Xin lỗi, Áp Lê, có một thứ tôi đã giấu đi."

黎簇看着他,秒懂了他的意思,看来,苏万并没有把所有的东西都交给他。但是他很惊讶,苏万不是那种会藏东西的人。

Lê Thốc nhìn cậu ta, hiểu ngay ý cậu ta, xem ra, Tô Vạn đã không giao tất cả mọi thứ cho cậu.

Nhưng cậu rất kinh ngạc, Tô Vạn không phải là người sẽ giấu đồ.

"什么东西?"黎簇看了看他父母,就轻声问道。

"Thứ gì?"

Lê Thốc nhìn bố mẹ cậu ta, rồi hỏi khẽ.

"第一个包裹。"苏万说道:"在我家那颗琵琶树下面,我埋起来了。"

"Gói hàng đầu tiên."

Tô Vạn nói: "Dưới gốc cây tỳ bà nhà tôi, tôi đã chôn nó."

"第一个?"

"Cái đầu tiên?"

"对,那是第一个包裹,这个包裹很关键,很对不起我藏起来了,你一定要去看一眼。"苏万道。

"Đúng, đó là gói hàng đầu tiên, gói hàng này rất quan trọng, rất xin lỗi tôi đã giấu đi, cậu nhất định phải đi xem một chút."

Tô Vạn nói.

"你为什么要藏起来?"

"Cậu tại sao lại giấu đi?"

"不是我要藏起来的,是寄这些东西来的人这么要求的,但是,我怕我不说就没机会了。"苏万闭上眼睛,轻声说道:"趁我爸妈都在医院,快去拿出来。"

"Không phải tôi muốn giấu đi, là người gửi những thứ này đến yêu cầu như vậy, nhưng, tôi sợ tôi không nói thì không còn cơ hội nữa."

Tô Vạn nhắm mắt lại, nói khẽ: "Tranh thủ lúc bố mẹ tôi đều ở bệnh viện, mau đi lấy ra."

这些没收到吗?

Những thứ này chưa nhận được sao?
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 27: Bí Mật Của Gói Hàng Đầu Tiên


梁湾合上了资料,捏了捏自己的眉心。

Lương Loan gấp lại tài liệu, bóp nhẹ trán.

她并没有死记硬背,而是做了不少笔记,那些年纪只有十几岁的绘图员的名字和年龄,她全部都抄了下来,同时她拍了很多的照片。

Cô không hề học thuộc lòng, mà đã ghi chép rất nhiều, tên và tuổi của những họa sĩ chỉ mới mười mấy tuổi đó, cô đều đã chép lại hết, đồng thời cô đã chụp rất nhiều ảnh.

不可能背下来,她心里知道,但是她也觉得,这些资料不能拿出这个房间,这个警告有些奇怪。

Không thể học thuộc lòng, trong lòng cô biết, nhưng cô cũng cảm thấy, những tài liệu này không thể mang ra khỏi căn phòng này, lời cảnh báo này có chút kỳ lạ.

梁湾非常聪明,这个房间是否有监视系统她不知道,她用眼角的余光慢慢地看过一遍,没有特别的发现,但是这不代表没有,因为自己不懂这些技术。

Lương Loan rất thông minh, cô không biết căn phòng này có hệ thống giám sát hay không, cô dùng khóe mắt chậm rãi quét qua một lượt, không có phát hiện đặc biệt nào, nhưng điều này không có nghĩa là không có, vì cô không hiểu những kỹ thuật này.

但是从逻辑上分析,这几份文件不能拿出这个房间这个警告,这个行为本身没有意义。

Nhưng phân tích theo logic, lời cảnh báo những tài liệu này không thể mang ra khỏi căn phòng này, hành vi này bản thân nó không có ý nghĩa.

她拿出房间又能如何,如果这些文件十分珍贵,不能给她随身带走,对方明显可以使用复印件。

Cô mang ra khỏi phòng thì sao, nếu những tài liệu này rất quý giá, không thể cho cô mang theo, đối phương rõ ràng có thể sử dụng bản sao.

这些都是原件,又有这个奇怪的警告,那么这个警告本身很可能和这份文件无关,而是和她自己有关。

Những thứ này đều là bản gốc, lại có lời cảnh báo kỳ lạ này, vậy thì lời cảnh báo này bản thân nó rất có thể không liên quan đến tài liệu này, mà liên quan đến chính cô.

最有可能的是,对方在看她是否听话。

Khả năng lớn nhất là, đối phương đang xem cô có nghe lời hay không.

她当然没有那么听话,但是现在倒也没有必要来让对方失去对自己的信心。

Cô đương nhiên không nghe lời như vậy, nhưng bây giờ cũng không cần thiết phải khiến đối phương mất niềm tin vào mình.

她全部操作妥当之后,在暗室里又仔细地检查了一遍,然后回到了自己的房间,把衣柜封上。

Sau khi cô thao tác xong xuôi, cô lại kiểm tra kỹ lưỡng một lần nữa trong phòng tối, rồi trở về phòng mình, đóng tủ quần áo lại.

这个房间让她浑身不舒服,她等了片刻,没有电话进来。就离开了房间。

Căn phòng này khiến cô khó chịu khắp người, cô chờ một lát, không có cuộc gọi nào đến.

Cô liền rời khỏi phòng.

此时天已经亮了,她在路边一家野路子的咖啡馆喝了杯咖啡,就打上了的士。她心里很明白自己应该去做什么,也知道突破口在哪里。

Lúc này trời đã sáng, cô uống một ly cà phê ở một quán cà phê lề đường, rồi bắt taxi.

Trong lòng cô rất rõ mình nên làm gì, cũng biết điểm đột phá ở đâu.

小看女人将是你们这些自以为是的男人这一次最大的失误。粱湾心里说,你们以为那个世界是你们控制的世界。是应该有个女人来改变改变规则了。

Đánh giá thấp phụ nữ sẽ là sai lầm lớn nhất của những người đàn ông tự cho mình là đúng này.

Lương Loan tự nhủ trong lòng, các người nghĩ thế giới đó là thế giới do các người kiểm soát.

Đã đến lúc cần một người phụ nữ thay đổi quy tắc rồi.

她看了看自己的手表。

Cô nhìn đồng hồ của mình.

那是一只电子表,正在倒计时,这是她特地去买的,可以倒计时999天。这是她能买到的最长的倒计时手表了。

Đó là một chiếc đồng hồ điện tử, đang đếm ngược, đây là chiếc cô đã đặc biệt đi mua, có thể đếm ngược 999 ngày.

Đây là chiếc đồng hồ đếm ngược dài nhất mà cô có thể mua được.

上面的数字的第一部分是54。

Phần đầu tiên của con số trên đó là 54.

还有54天。

Chỉ còn 54 ngày.

这只表代表着那天晚上,那个男人噩梦般的梦呓中,那句关键话语中重复最多次的信息。

Chiếc đồng hồ này đại diện cho thông tin được lặp lại nhiều nhất trong lời nói mê như ác mộng của người đàn ông đó vào tối hôm đó, trong câu nói chủ chốt đó.

从那一天到现在,她从不信到相信,浪费了太多时间,从她开始相信这件事情,到千方百计成为黎簇的主治医生,到第一次和吴邪正面交锋,都没有她想象的顺利。

Từ ngày đó đến nay, cô từ không tin đến tin, đã lãng phí quá nhiều thời gian, từ lúc cô bắt đầu tin chuyện này, đến lúc tìm mọi cách trở thành bác sĩ điều trị của Lê Thốc, đến lần đối đầu trực diện đầu tiên với Ngô Tà, đều không thuận lợi như cô tưởng tượng.

以至于,一切只剩下了54天。

Đến nỗi, tất cả chỉ còn lại 54 ngày.

"直接去机场。"梁湾对司机说道,她放弃了一夜没睡要去休息的想法。她希望为这件事情再多争取几个小时。

"Đi thẳng đến sân bay."

Lương Loan nói với tài xế, cô từ bỏ ý định nghỉ ngơi sau một đêm không ngủ.

Cô hy vọng có thể tranh thủ thêm vài giờ cho chuyện này.

司机点了点头,按下了计价表,梁湾闭上了眼睛,她可以睡两个小时,她敷上了蒸汽面膜迅速进入了睡眠。

Tài xế gật đầu, bấm đồng hồ tính tiền, Lương Loan nhắm mắt lại, cô có thể ngủ hai tiếng, cô đắp mặt nạ hơi nước và nhanh chóng chìm vào giấc ngủ.

司机转头从后视镜看了看她,轻轻地叹了口气。

Tài xế quay đầu nhìn cô qua gương chiếu hậu, khẽ thở dài.

黎簇来到苏万家的门口,感觉上自己好像在几个不同的时空穿越。

Lê Thốc đến cửa nhà Tô Vạn, cảm giác như mình đang xuyên qua nhiều không gian thời gian khác nhau.

这道门是多么的熟悉和普通,自己不止一次的出入过,现在自己好像也只是顺路经过,来找苏万玩耍。

Cánh cửa này quen thuộc và bình thường biết bao, cậu đã ra vào không chỉ một lần, bây giờ cậu dường như cũng chỉ tạt ngang qua, đến tìm Tô Vạn chơi.

现在苏万在医院生死未卜,自己来这里的目的,也十分的奇怪。

Bây giờ Tô Vạn sống chết chưa biết trong bệnh viện, mục đích cậu đến đây cũng vô cùng kỳ lạ.

苏万没有办法把钥匙给他,他只能从边上爬进去,这事情他倒是干过很多次,以前和苏万去网吧打游戏经常半夜爬出去。他爬了进去,熟悉地拉亮了院子里的灯。

Tô Vạn không thể đưa chìa khóa cho cậu, cậu chỉ có thể trèo vào từ bên cạnh, chuyện này cậu đã làm rất nhiều lần, trước đây cùng Tô Vạn đi quán net chơi game thường trèo ra ngoài vào nửa đêm.

Cậu trèo vào, quen thuộc bật sáng đèn trong sân.

枇杷树就在苏万的房间下面,那颗大树的边上,看到枇杷树黎簇就知道苏万为什么要选择这个地方,枇杷树下是沙地。他用手扒了几下,很快把下面的东西挖了出来。

Cây tỳ bà nằm dưới phòng Tô Vạn, bên cạnh cái cây lớn đó, nhìn thấy cây tỳ bà Lê Thốc biết tại sao Tô Vạn lại chọn nơi này, dưới cây tỳ bà là đất cát.

Cậu dùng tay bới vài cái, rất nhanh đã đào được thứ bên dưới lên.

那是一只茶叶罐,只有杯子大小,黎簇打开一倒,那是一把钥匙。钥匙上贴了个标签。上面写着一个地址。

Đó là một cái hộp đựng trà, chỉ to bằng cái chén, Lê Thốc mở ra đổ xuống, đó là một chiếc chìa khóa.

Trên chìa khóa dán một nhãn mác.

Trên đó viết một địa chỉ.

他坐到地上,忽然意识到,这一招对方在梁湾身上也用过。看来对方非常习惯使用这种伎俩。

Cậu ngồi xuống đất, đột nhiên nhận ra, chiêu này đối phương cũng đã dùng với Lương Loan.

Xem ra đối phương rất quen sử dụng thủ đoạn này.

这是第一个包裹,里面只有一把钥匙?

Đây là gói hàng đầu tiên, bên trong chỉ có một chiếc chìa khóa?

他仔细的看了看钥匙后面的地址,这地址可比梁湾的地址牛逼多了,那是一个内蒙古的地址。

Cậu xem xét kỹ địa chỉ phía sau chìa khóa, địa chỉ này ngầu hơn địa chỉ của Lương Loan nhiều, đó là một địa chỉ ở Nội Mông.

阿拉善盟的巴彦浩特西花园街,是一个酒店的房间。

Phòng của một khách sạn ở phố Tây Hoa Viên, Bayanhote, Minh Alxa.

黎簇摸了摸下巴,在思索为什么苏万收到了这把钥匙反而要藏起来,那些奇怪的其他东西反而不藏呢。

Lê Thốc sờ cằm, đang suy nghĩ tại sao Tô Vạn nhận được chiếc chìa khóa này lại giấu đi, còn những thứ kỳ lạ khác lại không giấu.

苏万是个思维方式很正常的人,他藏这把钥匙肯定是有理由的。

Tô Vạn là một người có cách suy nghĩ rất bình thường, cậu ta giấu chiếc chìa khóa này chắc chắn có lý do.

什么道理?

Lý lẽ gì?

没有道理,钥匙一定不会让苏万觉得奇怪,唯一的可能性就是,苏万去过这个房间了。

Không có lý lẽ, chiếc chìa khóa nhất định không khiến Tô Vạn cảm thấy kỳ lạ, khả năng duy nhất là, Tô Vạn đã từng đến căn phòng này.

这小子有钱有身份证,倒是真有这个可能。从这儿飞过去,三天就够来回了。

Cậu nhóc này có tiền và có chứng minh thư, quả thực có khả năng này.

Từ đây bay qua đó, ba ngày là đủ đi và về.

黎簇再看那钥匙,看到钥匙后面挂着的钥匙链有点奇怪,是个奇怪的原型匕首的样子,他摆弄了一下,发现钥匙的挂坠竟然是一个优盘。

Lê Thốc nhìn lại chiếc chìa khóa, thấy móc chìa khóa treo phía sau hơi kỳ lạ, có hình dáng một chiếc dao găm nguyên mẫu kỳ quái, cậu nghịch một chút, phát hiện mặt dây chuyền của chìa khóa lại là một chiếc USB.

他从一边的大树爬进苏万的房间,打开了他的电脑,把优盘插了进去。

Cậu trèo vào phòng Tô Vạn từ cây lớn bên cạnh, mở máy tính của cậu ta, cắm USB vào.

里面是一个视频,黎簇心说我操,点开了这个视频。

Bên trong là một video, Lê Thốc thầm nghĩ mẹ kiếp, mở video này lên.

那确实是一间酒店的房间,视频的一开始,就看到了一个人的脸,黎簇惊呆了。

Đó quả thực là một phòng khách sạn, ngay từ đầu video, đã thấy khuôn mặt một người, Lê Thốc kinh ngạc.

"小鸭梨,是爸爸。"

"Áp Lê nhỏ, là bố đây."

大脸开始说话,黎簇捂住嘴巴,他看到了自己的老爸在视频里。

Cái mặt lớn bắt đầu nói chuyện, Lê Thốc che miệng, cậu thấy bố già của mình trong video.

他老爸的情况很不对,有一些紧张,他老爸从来没有在他面前紧张过。

Tình trạng của bố già cậu không ổn, có chút căng thẳng, bố cậu chưa bao giờ căng thẳng trước mặt cậu.

手机是他爸爸自己拿着的,能看得出手抖得很厉害。

Điện thoại là bố cậu tự cầm, có thể thấy tay run rẩy rất mạnh.

"这可能是爸爸在这个世界上和你说的最后一段话,爸爸现在要出发去一个地方,这段东西本来也带不出来,我用了这个优盘比较隐蔽,希望可以混过去。等一下,爸爸会偷偷录一段东西下来,你要把这些东西保存好。"

"Đây có thể là đoạn lời nói cuối cùng của bố với con trên thế giới này, bố bây giờ phải lên đường đi đến một nơi, đoạn này vốn dĩ không thể mang ra ngoài, bố dùng chiếc USB này khá kín đáo, hy vọng có thể lọt qua.

Chờ một lát, bố sẽ lén lút quay một đoạn gì đó xuống, con phải giữ gìn những thứ này cẩn thận."

能看到他老爸是坐在床下靠着床,有背景音在远处,应该房间里不止一个人。

Có thể thấy bố cậu đang ngồi dưới giường dựa vào giường, có âm thanh nền ở xa, hẳn là trong phòng không chỉ có một người.

他老爸看了看身后,似乎是怕背景里的那个人过来看到他在录像。

Bố cậu nhìn ra phía sau, dường như sợ người trong phông nền đi tới nhìn thấy ông đang quay phim.

确定没人过来之后,他老爸继续说道:"如果爸爸回不来了,你得继续把学上完,你在你妈那儿如果不舒服,就自己呆着,你也大了,我相信你自己有自己的想法,爸爸所有的储蓄都在床下的箱子里,应该够你生活到成年了。你不能去报警,爸爸做的事情十分的危险,是法律不允许的。"

Xác định không có ai đi tới, bố cậu tiếp tục nói: "Nếu bố không về được, con phải tiếp tục đi học, con ở chỗ mẹ không thoải mái, thì tự mình ở, con cũng lớn rồi, bố tin con có suy nghĩ của riêng mình, tất cả tiền tiết kiệm của bố đều ở trong thùng dưới giường, chắc đủ cho con sống đến trưởng thành.

Con không được báo cảnh sát, những việc bố làm rất nguy hiểm, pháp luật không cho phép."

背景音里有人叫了一声,他父亲回应了一声,继续对他急促道:"爸爸说话不方便,你要好好活着,爸爸这一步不是对你不负责任,实在是被逼的,不要想去弄清楚爸爸到底发生了什么事情,等下爸爸录下的东西,你一定要好好的保管,会有人用非常高的价格来买这些东西的。"

Trong âm thanh nền có người gọi một tiếng, bố cậu đáp lời một tiếng, tiếp tục nói vội với cậu: "Bố nói chuyện không tiện, con phải sống tốt, bước này của bố không phải là vô trách nhiệm với con, thực sự là bị ép buộc, đừng cố gắng làm rõ rốt cuộc bố đã xảy ra chuyện gì, những thứ bố quay lại lát nữa, con nhất định phải bảo quản cẩn thận, sẽ có người dùng giá rất cao để mua những thứ này."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 28: Bố Của Lê Thốc


说着他父亲站了起来,手机明显是垂了下来藏到了手中,但是摄像头还是从手指中间的缝隙拍了出去。

Nói rồi bố cậu đứng dậy, điện thoại rõ ràng là cúp xuống giấu vào tay, nhưng camera vẫn quay qua kẽ hở giữa các ngón tay.

图像是倒立的。

Hình ảnh bị lộn ngược.

黎簇把头歪过来,看到一个人从洗手间走出来,招手提起包让他父亲出发。

Lê Thốc nghiêng đầu, nhìn thấy một người bước ra từ nhà vệ sinh, vẫy tay nhắc bố cậu xách túi và khởi hành.

他看着视频里的图像,冷汗冒了出来,他发现自己认识这个人,这个人的名字叫黄严。

Cậu nhìn hình ảnh trong video, mồ hôi lạnh tuôn ra, cậu phát hiện mình nhận ra người này, tên của người này là Hoàng Nghiêm.

就是在他背后刻字的那个人。

Chính là người đã khắc chữ lên lưng cậu.

他背上的伤口痛起来,脑子也开始混乱起来,手有些发抖。

Vết thương trên lưng cậu đau lên, đầu óc cũng bắt đầu hỗn loạn, tay hơi run.

视频变黑,显然是父亲将其藏进了袖子里。黎簇捂住嘴巴,脑子里只有一个念头在狂闪。

Video chuyển sang màu đen, rõ ràng là bố đã giấu nó vào tay áo.

Lê Thốc che miệng, trong đầu chỉ có một ý nghĩ đang lóe lên điên cuồng.

"这一切不是偶然的。"原来这一切不是偶然的,他不是一个路边被偶然牵扯进这件事情的人。这一切都是有因果关系的。

"Tất cả không phải là ngẫu nhiên."

Hóa ra tất cả không phải là ngẫu nhiên, tôi không phải là một người vô tình bị cuốn vào chuyện này bên lề đường.

Tất cả đều có quan hệ nhân quả.

视频在抖动,两三分钟之后,图像又重新出现,他看到视频里拍出的人,似乎是在一个会议室里。

Video đang rung lắc, sau hai ba phút, hình ảnh lại xuất hiện trở lại, cậu thấy người được quay trong video, dường như đang ở trong một phòng họp.

父亲只敢把手机放到桌子底下,拍到的是几条昏暗的腿,但是能清晰地听到背景的声音。

Bố chỉ dám đặt điện thoại dưới gầm bàn, quay được vài cặp chân mờ ảo, nhưng có thể nghe rõ âm thanh nền.

有一个人说道:"你们在图纸上发现入口了吗?"

Một người nói: "Các người đã tìm thấy lối vào trên bản vẽ chưa?"

"已经整理出来了。"他听到了一个陌生人的声音,"但是有个问题,这里面的通道,设计的不是很合理,不像是给人通行的。所有的通道都和树枝一样排列,通道的数量远远大于房间的数量,也就是说,这个古墓中,主要的空间都是通道。"

"Đã sắp xếp xong."

Tôi nghe thấy giọng một người lạ lẫm, "Nhưng có một vấn đề, những lối đi bên trong này, thiết kế không hợp lý lắm, không giống là để người đi.

Tất cả các lối đi đều được sắp xếp như cành cây, số lượng lối đi nhiều hơn rất nhiều số lượng phòng, nghĩa là, trong ngôi mộ cổ này, không gian chủ yếu là các lối đi."

"我不是很明白。"

"Tôi không hiểu lắm."

"只有一种建筑会是这样的解构,就是迷宫。但是这些通道又分布的非常规律,所以不可能是迷宫,我觉得很有可能这些'通道'其实不是通道,他们的用处现在我们还不知道。"

"Chỉ có một loại kiến trúc sẽ có cấu trúc như vậy, đó là mê cung.

Nhưng những lối đi này lại phân bố rất có quy luật, vì vậy không thể là mê cung, tôi nghĩ rất có thể những 'lối đi' này thực chất không phải là lối đi, công dụng của chúng chúng ta vẫn chưa biết."

手机在这个时候抬了抬,来到了桌面之上,有这么一秒钟,手机拍到了桌面上的人。

Điện thoại nhấc lên vào lúc này, lên đến mặt bàn, trong khoảnh khắc này, điện thoại đã quay được những người trên bàn.

黎簇看到了黄严,正在仔细看图,还看到了一个带着墨镜的人,趴在桌子上,手里转动着一把钥匙。

Lê Thốc thấy Hoàng Nghiêm, đang xem kỹ bản vẽ, còn thấy một người đeo kính râm, nằm rạp trên bàn, trong tay xoay một chiếc chìa khóa.

和在茶叶罐中的这把钥匙十分相似,应该是那个酒店的房门钥匙,带着墨镜的男人非常无聊的样子,完全没有听会议的内容。

Chiếc chìa khóa này rất giống chiếc trong hộp đựng trà, hẳn là chìa khóa phòng khách sạn đó, người đàn ông đeo kính râm trông rất nhàm chán, hoàn toàn không nghe nội dung cuộc họp.

非常短的时间,当手机拍到这个人的时候,他看到那个人的头非常轻微的转了转,似乎看到了父亲的手机。

Trong một khoảng thời gian rất ngắn, khi điện thoại quay đến người này, cậu thấy đầu người đó quay rất nhẹ, dường như nhìn thấy điện thoại của bố.

手机瞬间回到了桌子下面。

Điện thoại lập tức trở lại dưới gầm bàn.

黎簇摸了摸下巴,真有意思,那个瞎子也在这支队伍里。他们在开会。他们要去哪里呢?

Lê Thốc sờ cằm, thật thú vị, gã mù đó cũng ở trong đội này.

Bọn họ đang họp.

Bọn họ sẽ đi đâu?

接着他听到了黄严的声音:"你们打算从那条进去,这里看起来,所有的通道都能到中心的区域去。是不是随便打通一条就可以了?"

Tiếp theo cậu nghe thấy giọng của Hoàng Nghiêm: "Các người dự định đi vào từ đường nào, ở đây có vẻ như, tất cả các lối đi đều có thể đến khu vực trung tâm.

Có phải tùy tiện thông một lối đi là được không?"

"不是,这些通道一旦打通,上面的沙子就会倾泻下来,我们必须找到一条离沙面最近的一条通道进入。要实地考察,如果上面的沙层太厚的话,我们就什么都做不了。"

"Không phải, những lối đi này một khi được thông, cát ở phía trên sẽ trút xuống, chúng ta phải tìm một lối đi gần mặt cát nhất để đi vào.

Cần phải khảo sát thực địa, nếu tầng cát phía trên quá dày, chúng ta sẽ không làm được gì."

"你们必须想办法,如果你们进不去,也就不用回来了。"黄严说道。

"Các người phải tìm cách, nếu các người không vào được, cũng không cần quay lại."

Hoàng Nghiêm nói.

会议陷入了沉默,就听到黑瞎子不停转动手里钥匙的声音,隔了大约有十几分钟,现场就有一个女人说话的声音。

Cuộc họp chìm vào im lặng, chỉ nghe thấy tiếng Hắc Nhãn Kính liên tục xoay chiếc chìa khóa trong tay, cách khoảng mười mấy phút, liền có giọng một người phụ nữ nói chuyện.

"就算我们回不来,你们也什么都得不到。"

"Cho dù chúng tôi không quay lại được, các người cũng không nhận được gì."

黄严冷笑了一声,显然十分的不屑:"人应该多考虑考虑自己,我们的事情和你们没关系。"

Hoàng Nghiêm cười lạnh một tiếng, rõ ràng là vô cùng khinh miệt: "Con người nên nghĩ cho bản thân nhiều hơn, chuyện của chúng tôi không liên quan đến các người."

又是沉默,镜头一直在桌子下面,能拍到桌下有一双女人的腿,不停的在交叉,显然十分的紧张。

Lại là im lặng, ống kính luôn ở dưới gầm bàn, có thể quay được một đôi chân của phụ nữ dưới bàn, liên tục đan chéo vào nhau, rõ ràng là rất căng thẳng.

女人穿着裤子,是紧身的运动裤,臀部的大腿曲线很完美,应该是一个修长的姑娘。鞋子是纽巴伦的。

Người phụ nữ mặc quần dài, là quần thể thao bó sát, đường cong đùi ở mông rất hoàn hảo, hẳn là một cô gái thon thả.

Giày là New Balance.

接着,黎簇看到姑娘边上有一双腿站了起来。

Tiếp đó, Lê Thốc thấy một đôi chân đứng dậy bên cạnh cô gái.

那是一对修长的男人的腿,穿着黑色的皮裤,黎簇认得这条裤子,也认得这个人腿的动作,他的上半身一定是趴着的,所以站起来腿的幅度很大。

Đó là một đôi chân thon dài của đàn ông, mặc quần da đen, Lê Thốc nhận ra chiếc quần này, cũng nhận ra động tác chân của người này, nửa thân trên của anh ta chắc chắn là nằm rạp, nên khi đứng dậy biên độ của chân rất lớn.

是黑瞎子,他站了起来,黄严就问他:"你到哪里去?"

Là Hắc Hạt Tử, anh ta đứng dậy, Hoàng Nghiêm liền hỏi: "Anh đi đâu?"

"我回去了,你们这一次凶多吉少,跟着你们肯定捞不着好。"黑瞎子说完就走。

"Tôi quay về đây, lần này các người hung nhiều may ít, đi theo các người chắc chắn chẳng có lợi lộc gì."

Hắc Hạt Tử nói xong liền bỏ đi.

黄严一拍桌子:"我们付了定金的。"

Hoàng Nghiêm đập bàn: "Chúng tôi đã trả tiền đặt cọc."

"明儿打回你卡上,对了,你们各位都还有什么后事要交代?"黑瞎子问道:"快说啊,我赶车。"

"Ngày mai chuyển lại vào thẻ của các người, mà này, các vị còn có di ngôn gì muốn dặn dò không?"

Hắc Nhãn Kính hỏi: "Mau nói đi, tôi phải chạy xe."

现场一片寂静,显然十分的尴尬,黑瞎子叹了口气,一下黄严就爆了,从腿看应该是上去就想厮打,立即被身边的人拉住。

Hiện trường im lặng, rõ ràng là vô cùng bối rối, Hắc Nhãn Kính thở dài một hơi, ngay lập tức Hoàng Nghiêm bùng nổ, nhìn từ chân thì hẳn là xông lên muốn đánh nhau, lập tức bị người bên cạnh kéo lại.

现场一片混乱,晃了有三四分钟,视频停顿住了。黎簇拉了拉进度条,发现视频放完了。

Hiện trường hỗn loạn, rung lắc khoảng ba bốn phút, video dừng lại.

Lê Thốc kéo thanh tiến trình, phát hiện video đã phát hết.

黎簇皱起眉头,他有些丈二和尚摸不着头脑。"没了?"

Lê Thốc nhíu mày, cậu hơi mơ hồ.

"Hết rồi?"

他再看了看文件夹,查了查属性,没有其他的文件,就这么一个视频。

Cậu lại xem thư mục, kiểm tra thuộc tính, không có tập tin nào khác, chỉ có một video như vậy.

视频里的信息很多,显然这个视频想让他看到一个出发前的会议,黄严显然是这只队伍的领头人,他的父亲,黑瞎子,还有一个女人和其他若干人,在一个酒店的会议室开会。

Thông tin trong video rất nhiều, rõ ràng video này muốn tôi xem một cuộc họp trước khi khởi hành, Hoàng Nghiêm rõ ràng là người dẫn đầu của đội này, bố cậu, Hắc Hạt Tử, và một người phụ nữ cùng một số người khác, đang họp trong một phòng hội nghị của khách sạn.

黑瞎子中途退出了会议,甚至是那次行动,黎簇偏向退出,因为黑瞎子和他有过一些交流。

Hắc Hạt Tử rút lui khỏi cuộc họp, thậm chí là rút lui khỏi hành động lần đó, tôi thiên về việc rút lui, bởi vì Hắc Nhãn Kính đã có một số trao đổi với tôi.

看来是吴邪和他说的,黄严那次进入巴丹吉林之前的一次会议。

Xem ra là cuộc họp trước khi Hoàng Nghiêm đi vào Badain Jaran mà Ngô Tà đã nói với tôi.

但是父亲拍这些东西给自己有什么意义呢?

Nhưng bố quay những thứ này cho tôi có ý nghĩa gì?

他陷入思考,其实他明白了苏万为什么没让自己看这个视频。

Tôi chìm vào suy nghĩ, thực ra tôi hiểu tại sao Tô Vạn không cho tôi xem video này.

苏万一直觉得,黎簇家庭的问题,对他影响很大,黎簇一直和父亲一直生活,虽然他和父亲的摩擦不断,但是也正是父亲那种粗糙的性格让黎簇家庭的一些阴影得以减淡,苏万认为黎簇的父亲对他很重要。

Tô Vạn luôn cảm thấy, vấn đề gia đình của Lê Thốc, ảnh hưởng đến cậu rất lớn, Lê Thốc luôn sống cùng bố, mặc dù cậu và bố xảy ra xích mích không ngừng, nhưng chính là tính cách thô ráp đó của bố đã khiến một số bóng tối trong gia đình Lê Thốc nhạt đi, Tô Vạn cho rằng bố của Lê Thốc rất quan trọng đối với cậu.

苏万的家庭幸福,他无法理解黎簇,父亲是对黎簇很重要,但是,黎簇对于自己的亲人,已经不会再为失去而惋惜了。

Gia đình hạnh phúc của Tô Vạn, cậu ta không thể hiểu Lê Thốc, bố quả thực rất quan trọng đối với Lê Thốc, nhưng, Lê Thốc đối với người thân của mình, đã sẽ không còn tiếc nuối vì sự mất mát nữa.

在当初父母离婚的时候,这两个人的重要是要在一起,如果两个人不在一起了,两个人变成了独立的两个,黎簇只能让自己对于他们不再惋惜。

Vào lúc bố mẹ ly hôn năm đó, sự quan trọng của hai người là khi ở bên nhau, nếu hai người không ở bên nhau nữa, hai người trở thành hai cá thể độc lập, Lê Thốc chỉ có thể khiến mình không còn tiếc nuối vì họ.

无论是何种失去都不会再惋惜的那种不再惋惜。

Loại không còn tiếc nuối mà dù mất mát nào cũng không còn tiếc nuối nữa.

只有这样,才能让他真正面对父母离异这件事情吧。

Chỉ có như vậy, mới có thể khiến cậu thực sự đối diện với chuyện bố mẹ ly hôn đi.

视频里父亲似乎要走上一条不归路,这算是父亲和自己说的最后一段话,苏万是怕自己看了崩溃,才藏起来的吧。

Trong video, bố dường như bước lên một con đường một đi không trở lại, đây được coi là đoạn lời nói cuối cùng của bố với mình, Tô Vạn sợ cậu xem xong sẽ sụp đổ, nên mới giấu đi phải không.

真是如此吗?

Thật sự là như vậy sao?

黎簇冷笑了一声,自言自语道:"苏万,那不是我老爹。"

Lê Thốc cười lạnh một tiếng, tự lẩm bẩm: "Tô Vạn, đó không phải là bố già của tôi."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 29: Nhìn Rõ Mê Cục


黎簇发现这段视频有一个非常明显奇怪的点,就是他父亲在卧室和会议室之间,有一个断节。

Lê Thốc phát hiện đoạn video này có một điểm kỳ lạ rất rõ ràng, đó là giữa cảnh bố cậu ở phòng ngủ và cảnh ở phòng họp, có một đoạn bị cắt.

普通人认为,他父亲把手机藏到了袖子里,所以导致屏幕一片漆黑。但是黎簇不那么想。因为他知道父亲酗酒,他的手没有那么灵活,那么顺畅的动作,他父亲做不到。在家里他老爸有时候连烟都捏不住。

Người bình thường sẽ nghĩ, bố cậu giấu điện thoại vào tay áo, nên màn hình tối đen.

Nhưng Lê Thốc không nghĩ như vậy.

Bởi vì cậu biết bố nghiện rượu, tay ông không linh hoạt đến thế, động tác không trôi chảy đến thế, bố cậu không làm được.

Ở nhà, đôi khi bố cậu còn không giữ được điếu thuốc.

他相信后面这段会议肯定是真实的,但是前面父亲和他说的话,和后面的会议,是两段不同的视频,这一定是被剪接过的。

Cậu tin đoạn họp phía sau chắc chắn là thật, nhưng lời bố nói với cậu ở phía trước, và cuộc họp phía sau, là hai đoạn video khác nhau, điều này nhất định đã bị cắt ghép.

在会议中,他也始终看到的是桌子下面的情况,没有看到拿手机的人。拿手机拍摄的可以是任何人。

Trong cuộc họp, cậu cũng chỉ thấy tình hình dưới gầm bàn, không thấy người cầm điện thoại.

Người cầm điện thoại quay có thể là bất cứ ai.

而酒店房间中的那个父亲,他可以断定100%是假的,别人也许无法发现,但是黎簇能知道。

Và người cha trong phòng khách sạn kia, cậu có thể khẳng định 100% là giả, người khác có lẽ không thể phát hiện, nhưng Lê Thốc có thể biết.

他知道自己的父亲在情绪激动的时候,脸上的表情,这个人模仿得已经十分相似了,但是显然,没有人可以理解黎簇小时候一个人躲在房间里,在门缝后面看父母吵架,看他们脸上各种丑恶的样子,年复一年,到之后父亲酗酒,半夜回到家坐在沙发上那种凶恶的神情。

Cậu biết biểu cảm trên mặt bố khi xúc động, người này mô phỏng đã rất giống, nhưng rõ ràng, không ai có thể hiểu Lê Thốc thuở nhỏ một mình trốn trong phòng, nhìn bố mẹ cãi nhau qua khe cửa, nhìn những vẻ xấu xí khác nhau trên mặt họ, năm này qua năm khác, cho đến khi bố nghiện rượu, nửa đêm về nhà ngồi trên ghế sofa với vẻ mặt hung dữ đó.

那是在嫉妒,父亲在嫉妒那个现在和自己母亲在一起的男人。父亲没有放下,喝酒之后,这些嫉妒就会浮上心头。

Đó là sự ghen tỵ, bố ghen tỵ với người đàn ông đang ở bên mẹ cậu lúc này.

Bố chưa buông bỏ, sau khi uống rượu, những sự ghen tỵ này sẽ trỗi dậy trong lòng.

黎簇必须能从父亲的脸上读出故事,是单位不顺心的事情,是嫉妒,是疲倦,还是对生活的不满。如果他读错了,他的夜晚就会很难熬。

Lê Thốc phải đọc ra được câu chuyện từ khuôn mặt của bố, là chuyện không thuận lợi ở cơ quan, là ghen tỵ, là mệt mỏi, hay là bất mãn với cuộc sống.

Nếu cậu đọc sai, đêm đó của cậu sẽ rất khó khăn.

所以没有人可以在黎簇面前假装他的父亲。

Vì vậy không ai có thể giả mạo bố cậu trước mặt Lê Thốc.

这个人是假的。别人看不出来,但是在他眼里,那样子假得可笑。简直是两个人。

Người này là giả.

Người khác không nhìn ra, nhưng trong mắt cậu, vẻ đó giả dối đến nực cười.

Hệt như hai người khác nhau.

两段视频衔接,显然是想让黎簇误认为自己的父亲也在考察队伍中,想让黎簇认为,自己经历这一切不是偶然,而是环环相扣的。

Hai đoạn video nối lại, rõ ràng là muốn Lê Thốc nhầm tưởng bố mình cũng đang ở trong đội khảo sát, muốn Lê Thốc nghĩ rằng, mọi chuyện cậu trải qua không phải là ngẫu nhiên, mà là móc nối với nhau.

黎簇忽然冷笑了一声。

Lê Thốc đột nhiên cười lạnh một tiếng.

对方的目的是什么?

Mục đích của đối phương là gì?

黎簇明白,对方这么做只有一个目的,就是想让自己继续追查下去,想让自己不要退出。他忽然觉得好笑起来。

Lê Thốc hiểu, đối phương làm vậy chỉ có một mục đích, chính là muốn mình tiếp tục điều tra, muốn mình đừng rút lui.

Cậu đột nhiên cảm thấy buồn cười.

他看了看手里的钥匙,按照一般的逻辑,他肯定会想办法找到那个酒店,在那个酒店里,一定也有其他的线索。这些所有的线索,环环相扣,把他引向一种谜团,让他沉迷。

Cậu nhìn chiếc chìa khóa trong tay, theo logic thông thường, cậu chắc chắn sẽ tìm cách đến khách sạn đó, trong khách sạn đó, nhất định cũng có những manh mối khác.

Tất cả những manh mối này, móc nối với nhau, dẫn dắt cậu đến một mê cung, khiến cậu sa lầy.

有意思吗?

Thú vị sao?

黎簇叹了口气,忽然意识到了对方的恶意。这不是想让鱼挣扎出渔网,而是想让他永远被困在其中。

Lê Thốc thở dài một hơi, đột nhiên nhận ra sự ác ý của đối phương.

Đây không phải là muốn con cá vùng vẫy thoát khỏi lưới, mà là muốn cậu mãi mãi bị mắc kẹt trong đó.

这种恶意如果不被参破,那是多么的恶毒,但是一旦参破了,却有些可笑。

Sự ác ý này nếu không bị nhìn thấu, thì độc ác biết bao, nhưng một khi nhìn thấu rồi, lại có chút nực cười.

黎簇把钥匙和优盘拔了出来,丢进了苏万全是卫生纸的垃圾桶,他不明白对方的目的,但是他已经天然的起了强烈的反感。

Lê Thốc rút chìa khóa và USB ra, vứt vào thùng rác đầy giấy vệ sinh của Tô Vạn, cậu không hiểu mục đích của đối phương, nhưng cậu đã tự nhiên có ác cảm mạnh mẽ.

他想到了苏万,想到了自己经历的一切,这一切,难道都是恶意的?对方事实上伤害了自己,也伤害了自己的朋友。而且目的竟然是如此的恶意。

Cậu nghĩ đến Tô Vạn, nghĩ đến tất cả những gì mình đã trải qua, tất cả những điều này, chẳng lẽ đều là ác ý?

Đối phương trên thực tế đã làm tổn thương cậu, cũng làm tổn thương bạn bè cậu.

Hơn nữa mục đích lại ác ý đến vậy.

黎簇发了一会呆,抽完一支烟,然后离开了苏万家,他有点阴狠的想到,对方这么来设计,花的力气不小,显然自己在对方的设计里很重要。

Lê Thốc thẫn thờ một lúc, hút hết một điếu thuốc, rồi rời khỏi nhà Tô Vạn, cậu nghĩ thầm với vẻ hung hăng, đối phương thiết kế như vậy, tốn không ít công sức, rõ ràng mình rất quan trọng trong thiết kế của đối phương.

对不起,我绝对不会让你们如愿的。他心说。

Xin lỗi, tôi tuyệt đối không để các người toại nguyện.

Cậu thầm nghĩ.

要知道当年吴邪可是在纠结两年后,才开始对一切反击,没有人知道,涉入谜团的黎簇,在30天的时间内,已经走完了吴邪漫长的痛苦。他此时的念头,终将打乱所有人的布局。

Phải biết rằng năm đó Ngô Tà sau hai năm giằng xé, mới bắt đầu phản công lại mọi chuyện, không ai biết, Lê Thốc sa vào mê cung, trong vòng 30 ngày, đã trải qua nỗi đau đớn kéo dài của Ngô Tà.

Ý nghĩ của cậu lúc này, cuối cùng sẽ phá vỡ bố cục của tất cả mọi người.

黎簇离开苏万家之后,做了两件事情。第一件事情是回自己家,看了看自己家的床下。

Lê Thốc rời khỏi nhà Tô Vạn xong, đã làm hai việc.

Việc đầu tiên là về nhà mình, xem dưới gầm giường nhà mình.

老爸的钱和卡果然在下面,这说明这个做假的人很了解他们家。他没有动这些钱,他知道在这些环节里,任何一个环节如果被对方设计,就会环环相扣。

Tiền và thẻ của bố quả nhiên ở dưới, điều này chứng tỏ người làm giả này rất hiểu gia đình cậu.

Cậu không động đến số tiền này, cậu biết trong những khâu này, bất kỳ khâu nào nếu bị đối phương thiết kế, sẽ móc nối với nhau.

比如说,如果对方希望他在几天内赶到一个地方,如果他身边有这些钱,他很可能就会为各种情况所逼迫,对方可以使用各种计谋,但是如果自己没有带走这些钱,那对方和他自己,都毫无办法。

Ví dụ, nếu đối phương muốn cậu phải đến một nơi nào đó trong vài ngày, nếu cậu có số tiền này bên mình, cậu rất có thể sẽ bị buộc phải làm theo các tình huống khác nhau, đối phương có thể sử dụng các loại mưu kế, nhưng nếu cậu không mang số tiền này đi, thì đối phương và chính cậu, đều bó tay.

如果对方是有目的的,那么对方必然会想办法去应对他"没有钱"这个事实。

Nếu đối phương có mục đích, thì đối phương nhất định sẽ tìm cách đối phó với sự thật là cậu "không có tiền" này.

这会让难度成几何程度增加。

Điều này sẽ làm độ khó tăng lên gấp bội.

第二件事情,他回到了仓库,带了一把折叠冲锋枪,一些子弹,一些探险用的装备,帐篷,压缩饼干。整理了整理身上剩余的现金。就回到了苏万家里,驾轻就熟地把苏万老爸的车开了出去。

Việc thứ hai, cậu quay lại nhà kho, mang theo một khẩu súng tiểu liên gấp, một ít đạn, một ít thiết bị thám hiểm, lều, bánh quy nén.

Sắp xếp lại số tiền mặt còn lại trên người.

Rồi quay lại nhà Tô Vạn, thuần thục lái xe của bố Tô Vạn ra ngoài.

路他很熟悉,无证驾驶了很多年,他也算半个老司机了,他直接开上了高速,凭借着记忆和路牌,往内蒙古开去。结果在五环的口子上,被交警拦了下来。

Đường đi cậu rất quen, đã lái xe không bằng lái nhiều năm, cậu cũng coi như nửa lão tài xế, cậu lái thẳng lên cao tốc, dựa vào ký ức và biển báo, đi về phía Nội Mông.

Kết quả ở cổng Vành đai 5, bị cảnh sát giao thông chặn lại.

好在警察没查他的后备箱,他被带到警察局狠狠的教育了一顿,车被送回了苏万家。后来他自己反省了一下,发现自己开车去内蒙古路途太远,自己没有驾照,只要被查到一次就前功尽弃。

May mắn là cảnh sát không kiểm tra cốp xe cậu, cậu bị đưa đến sở cảnh sát giáo huấn một trận, xe được gửi về nhà Tô Vạn.

Sau đó cậu tự mình suy ngẫm một chút, phát hiện mình lái xe đi Nội Mông quá xa, mình không có bằng lái, chỉ cần bị kiểm tra một lần là công cốc.

但是飞机火车大巴都要过安检,虽然火车和大巴的安检非常的简陋,但是自己那么大的包,很难混过去。

Nhưng máy bay tàu hỏa xe buýt đều phải qua an ninh, mặc dù an ninh của tàu hỏa và xe buýt rất sơ sài, nhưng cái túi lớn của mình, rất khó qua mặt.

除非走了狗屎运,而且他在北京,在车站都有便衣,自己如果有什么闪闪缩缩之举,一次两次就罢了,被便衣发现了,自己就彻底完菜了。

Trừ khi chó ngáp phải ruồi, hơn nữa cậu đang ở Bắc Kinh, ở ga tàu đều có cảnh sát chìm, nếu mình có bất kỳ hành động lén lút nào, một hai lần thì thôi, bị cảnh sát chìm phát hiện, mình sẽ hoàn toàn tiêu đời.

初始的冲劲慢慢的消退,一晃一周就过去了,什么事情都没有发生,苏万也出院了。

Lực đẩy ban đầu từ từ tan biến, thoáng cái một tuần đã trôi qua, không có chuyện gì xảy ra, Tô Vạn cũng xuất viện.

这小子恢复的相当不错,除了走路还有点不利索,其他又和之前一样活蹦乱跳了。三个人聚在一起,讨论了好几次这个问题,苏万觉得黎簇有点太武断了。在他看来,那个就是黎簇的父亲,他们应该立即去那个酒店。

Cậu nhóc này hồi phục khá tốt, ngoại trừ đi lại còn hơi khó khăn, những cái khác lại nhảy nhót như trước.

Ba người tụ tập lại, thảo luận vấn đề này nhiều lần, Tô Vạn cảm thấy Lê Thốc hơi quá võ đoán.

Trong mắt cậu ta, đó chính là bố của Lê Thốc, họ nên lập tức đến khách sạn đó.

黎簇摇头,告诉他们,从目前所有的情况来看。这几件事情都有联系,第一,有人把整个一只探险队,包括装备,包括队员全部切碎了寄给了自己。第二,有人在自己背后刻了一张奇怪的图。第三,在寄过来的东西中,有一段引诱他去内蒙古阿拉善盟的视频,里面记录了一只探险队出发前的状况。

Lê Thốc lắc đầu, nói với họ, từ tất cả các tình huống hiện tại.

Những chuyện này đều có liên quan, thứ nhất, có người cắt nát toàn bộ một đội thám hiểm, bao gồm thiết bị, bao gồm thành viên gửi cho mình.

Thứ hai, có người khắc một hình vẽ kỳ lạ trên lưng mình.

Thứ ba, trong những thứ gửi đến, có một đoạn video dụ dỗ cậu đi đến Alxa League, Nội Mông, bên trong ghi lại tình trạng trước khi khởi hành của một đội thám hiểm.

抛开一切的杂念,这只他们在视频里看到的队伍,会不会就是在仓库里被切开的那批人,那些尸体的碎片。拍摄视频的人,那个女人,还有说话的人,都在自己的冰柜里了。

Gạt bỏ mọi tạp niệm, đội mà họ thấy trong video này, liệu có phải là những người bị cắt trong nhà kho, những mảnh xác đó.

Người quay video, người phụ nữ đó, và những người nói chuyện, đều đã ở trong tủ đông của mình rồi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 30: Lại đi sa mạc?


黎簇试图整理一下自己的思路,按照时间发生的先后,首先是自己被袭击,然后背后被刻了图纸。

Lê Thốc cố gắng sắp xếp lại suy nghĩ của mình, theo thứ tự thời gian xảy ra, trước hết là cậu bị tấn công, sau đó lưng bị khắc bản vẽ.

在自己被吴邪胁迫的时间里,有人开始寄东西给他,被转寄到苏万那儿。

Trong thời gian cậu bị Ngô Tà uy hiếp, có người bắt đầu gửi đồ cho cậu, được chuyển tiếp đến chỗ Tô Vạn.

也就是说,如果自己是偶然介入这件事情,那么对方开始设计让他深陷入进去,并且开始制作这段视频的时间。应该是他在沙漠和吴邪厮混的时候。

Nói cách khác, nếu cậu ngẫu nhiên can thiệp vào chuyện này, thì thời gian đối phương bắt đầu thiết kế để cậu lún sâu vào, và bắt đầu chế tác đoạn video này.

Phải là lúc cậu lang thang với Ngô Tà ở sa mạc.

把事情还原一下,他假设那个背后设计一切的人叫做X先生。

Phục hồi lại sự việc một chút, cậu giả định người đứng sau thiết kế mọi chuyện gọi là X Tiên Sinh.

X先生在自己和吴邪在沙漠之中的时候,开始设计一切,这个X先生可以操控沙漠外的人去套取情报。也至少能够知道自己在这件事情中可以起到的作用。

X Tiên Sinh bắt đầu thiết kế mọi thứ trong lúc cậu và Ngô Tà đang ở sa mạc, X Tiên Sinh này có thể điều khiển người bên ngoài sa mạc để thu thập thông tin.

Cũng ít nhất phải biết vai trò mà cậu có thể đóng trong chuyện này.

也就是说,自己应该见过这个X先生,是当时考察队里的人嘛?还是吴邪本人,或者是一直跟着的黑眼镜?

Nói cách khác, cậu hẳn đã gặp X Tiên Sinh này, là người trong đội khảo sát lúc đó sao?

Hay là chính Ngô Tà, hay là Hắc Hạt Tử luôn đi theo?

或者说?

Hay là?

他想起了梁湾。随即摇头,不可能不可能,这个女人应该和自己一样,也是被偶然牵扯进来的。

Cậu nhớ đến Lương Loan.

Rồi lắc đầu, không thể nào, người phụ nữ này hẳn cũng bị ngẫu nhiên cuốn vào như cậu.

自己是偶然介入的,也就是对方做一切的计划都是临时起意,黄严选择了自己,对方选择了黄严选择的自己。

Cậu ngẫu nhiên can thiệp vào, tức là kế hoạch đối phương làm mọi thứ đều là tạm thời, Hoàng Nghiêm chọn cậu, đối phương chọn cái người mà Hoàng Nghiêm chọn là cậu.

黎簇忽然想到一个问题,对苏万和杨好道:"黄严活着回来了,考察队没有,黄严回来之后也死了,那个X先生,会不会和黄严是对立的,X先生先干掉了考察队,黄严逃脱了,但是X先生追到了城市里,把黄严也干掉了,黄严在最后关头重伤逃脱,临死之前,把自己的秘密刻在了我的背上。"

Lê Thốc đột nhiên nghĩ đến một vấn đề, nói với Tô Vạn và Dương Hảo: "Hoàng Nghiêm sống sót trở về, đội khảo sát thì không, Hoàng Nghiêm sau khi trở về cũng chết, X Tiên Sinh đó, liệu có đối lập với Hoàng Nghiêm không, X Tiên Sinh giết đội khảo sát trước, Hoàng Nghiêm trốn thoát, nhưng X Tiên Sinh đuổi đến thành phố, giết cả Hoàng Nghiêm, Hoàng Nghiêm bị thương nặng trốn thoát vào phút cuối, trước khi chết, khắc bí mật của mình lên lưng tôi."

如此说来,那X先生很可能是吴邪一伙没错鸟,设计一切的是吴邪本人吗?

Nói như vậy, X Tiên Sinh rất có thể là một phe với Ngô Tà không sai, người thiết kế mọi thứ là chính Ngô Tà sao?

但是吴邪说黄严是他的部下,这也是能说的通的,吴邪不需要在这种事情上说谎。因为他是胁迫者,胁迫者骗人质没有必要。

Nhưng Ngô Tà nói Hoàng Nghiêm là thuộc hạ của anh ta, điều này cũng có thể giải thích được, Ngô Tà không cần thiết phải nói dối trong chuyện này.

Bởi vì anh ta là người uy hiếp, người uy hiếp lừa con tin không cần thiết.

那也就是说,除了吴邪之外,X先生代表着另外一股势力。

Vậy tức là, ngoài Ngô Tà ra, X Tiên Sinh đại diện cho một thế lực khác.

但是,从杭州那个人的说法里,这寄过来的东西里隐藏着信息,也就是说,这个X先生寄这些东西来是传达信息。

Nhưng, theo lời người ở Hàng Châu nói, trong những thứ gửi đến này ẩn chứa thông tin, tức là, X Tiên Sinh gửi những thứ này đến là để truyền đạt thông tin.

X先生是杀手集团,大反派,黑暗势力啥的话,为什么还要传达这些信息给自己呢?

Nếu X Tiên Sinh là tập đoàn sát thủ, phản diện lớn, thế lực bóng tối gì đó, tại sao lại phải truyền đạt những thông tin này cho mình chứ?

黎簇捂住脸把星巴克的咖啡喝完,纠结地用力捏杯子。

Lê Thốc ôm mặt uống hết ly cà phê Starbucks, xoắn xuýt bóp mạnh chiếc cốc.

"你觉得会不会有这个可能。"苏万就道:"你看过一本小说,叫做失落的秘符吗?"

"Cậu nghĩ có khả năng này không."

Tô Vạn liền nói: "Cậu đã đọc một cuốn tiểu thuyết tên là 'Biểu Tượng Mất Tích' chưa?"

黎簇摇头,自己不爱看小说,看几页就会困。

Lê Thốc lắc đầu, cậu không thích đọc tiểu thuyết, xem vài trang sẽ buồn ngủ.

苏万道:"里面的主人公也是被迫面对了各种各样的谜题,坏人把各种各样的谜题给他,让他解开,是因为坏人相信他有解开谜题的能力。坏人绑架了他的朋友来胁迫他。"

Tô Vạn nói: "Nhân vật chính bên trong cũng bị buộc phải đối mặt với các loại câu đố, kẻ xấu đưa cho anh ta các loại câu đố, buộc anh ta giải, là vì kẻ xấu tin rằng anh ta có khả năng giải câu đố.

Kẻ xấu bắt cóc bạn bè anh ta để uy hiếp anh ta."

黎簇想到了那段视频,恍然大悟,郁闷道:"他是从哪儿觉得我有能力解开谜题的?"

Lê Thốc nghĩ đến đoạn video đó, chợt hiểu ra, buồn bực nói: "Hắn từ đâu mà cho rằng tôi có khả năng giải câu đố?"

"你在和吴邪出去的时候,有没有表露过易于常人的天赋或者说超能力什么的?"

"Lúc cậu đi ra ngoài với Ngô Tà, có bộc lộ tài năng siêu phàm nào đó hay siêu năng lực gì đó không?"

"超你爷爷,老子的智商你又不是不知道。"黎簇回忆了一下整个和吴邪去沙漠的过程。忽然一个激灵。

"Siêu ông nội cậu, chỉ số IQ của tôi cậu không phải không biết."

Lê Thốc hồi tưởng lại toàn bộ quá trình đi sa mạc với Ngô Tà.

Đột nhiên giật mình.

"不对。"

"Không đúng."

"怎么不对。"

"Sao không đúng."

"那个吴老板,在沙漠中有一次做了一个非常奇怪的举动,他忽然脱光了跳进海子里,然后让我也脱光跳下去,和他一起游泳。"

"Cái ông chủ Ngô đó, có một lần ở sa mạc làm một hành động cực kỳ kỳ lạ, anh ta đột nhiên cởi sạch nhảy vào hồ nước, rồi bảo tôi cũng cởi sạch nhảy xuống, bơi cùng anh ta."

苏万和杨好用一种异样的眼光看着黎簇,杨好道:"鸭梨,你不至于吧。"

Tô Vạn và Dương Hảo nhìn Lê Thốc bằng ánh mắt khác thường, Dương Hảo nói: "Áp Lê, cậu không đến mức đó chứ."

"少他妈废话,正经聊天!"黎簇大怒:"在整个过程中,这是他唯一一次这么做,而且状态很奇怪。而且,我记得他当时说过一句话,说我是整个队伍中他最信任的人,说让我注意队伍中的居心不良者,他不是唯一的一个。妈的,他其实早就告诉我了,我还问他当时那么几句话为什么非要到水里说,他说不是长篇大论未必没用。"

"Ít nói nhảm đi, nói chuyện nghiêm túc!"

Lê Thốc giận dữ: "Trong toàn bộ quá trình, đây là lần duy nhất anh ta làm như vậy, hơn nữa trạng thái rất kỳ lạ.

Hơn nữa, tôi nhớ anh ta lúc đó đã nói một câu, nói tôi là người anh ta tin tưởng nhất trong toàn đội, nói tôi chú ý đến những kẻ có ý đồ xấu trong đội, anh ta không phải là người duy nhất.

Mẹ kiếp, anh ta thực ra đã nói với tôi rồi, tôi còn hỏi anh ta lúc đó sao phải xuống nước mới nói mấy câu đó, anh ta nói không phải lời lẽ dài dòng chưa hẳn là vô dụng."

"记得那么清楚,是真爱啊鸭梨。"苏万奸笑道,黎簇甩手把桌子上的一次性外带咖啡拍到他脸上。

"Nhớ rõ như vậy, là tình yêu đích thực rồi Áp Lê."

Tô Vạn cười gian, Lê Thốc vung tay hất ly cà phê mang đi dùng một lần trên bàn vào mặt cậu ta.

"他当时把我引到水里是有目的的,他并不是要和我说这些话,这鸟人难道是想其他人以为他和我说了什么?"黎簇拍了拍自己的脸。

"Anh ta dẫn tôi xuống nước lúc đó là có mục đích, anh ta không phải là muốn nói những lời này với tôi, cái tên khốn này chẳng lẽ muốn người khác tưởng anh ta nói gì với tôi sao?"

Lê Thốc vỗ vỗ mặt mình.

"他让其他人认为他把什么秘密告诉了你。现在他自己挂了。世界上知道这个秘密的人只有你一个了。"苏万道:"这个推理是不是太牵强了,你有任何的证据吗?"

"Anh ta muốn người khác tin rằng anh ta đã nói bí mật gì đó cho cậu.

Bây giờ anh ta chết rồi.

Trên đời này chỉ có mình cậu biết bí mật đó."

Tô Vạn nói: "Lý luận này có vẻ khiên cưỡng quá không, cậu có bất kỳ bằng chứng nào không?"

"如果不这样思考,无法解释他为什么要把我带进那个水池泡了泡,说了一些无关紧要的话。"

"Nếu không suy nghĩ như vậy, không thể giải thích tại sao anh ta lại phải dẫn tôi vào cái hồ nước đó ngâm một lúc, nói một số lời không quan trọng."

黎簇心里已经确定了,很可能是他推测的样子,他其实完全不重要,是吴邪让周围的人觉得自己很重要,不管在他身边盯着他的X先生是谁,这个X先生的注意力已经完全被他吸引了。

Trong lòng Lê Thốc đã xác định, rất có thể là phỏng đoán của cậu, cậu thực ra hoàn toàn không quan trọng, là Ngô Tà khiến những người xung quanh cảm thấy cậu rất quan trọng, bất kể X Tiên Sinh theo dõi cậu là ai, sự chú ý của X Tiên Sinh đã hoàn toàn bị cậu thu hút.

他无法推测吴邪是将计就计还是有其他目的,但是他开始有一种强烈的不安全感和安全感交织的情绪。

Cậu không thể suy đoán Ngô Tà là tương kế tựu kế hay có mục đích khác, nhưng cậu bắt đầu có một cảm xúc đan xen giữa cảm giác bất an và cảm giác an toàn mạnh mẽ.

不安全感是,自己的身边一定有人盯着自己。安全感是,吴邪的这一个小计谋,其实给了他无上的护身符。

Cảm giác bất an là, nhất định có người theo dõi cậu.

Cảm giác an toàn là, tiểu mưu kế này của Ngô Tà, thực ra đã cho cậu một lá bùa hộ mệnh vô thượng.

可是X先生为什么没有胁迫他,而是通过用假冒视频的方式,通过寄来所有的证据和线索的方式,想让他自己去破解这些谜团,透露吴邪的秘密呢?

Nhưng X Tiên Sinh tại sao không uy hiếp cậu, mà lại thông qua cách thức giả mạo video, thông qua cách thức gửi đến tất cả các bằng chứng và manh mối, muốn cậu tự mình giải những mê cung này, tiết lộ bí mật của Ngô Tà chứ?

吴邪在里面还起了什么作用,他自己并不知情。但是他忽然对吴邪这个人萌生了更多的好感。

Ngô Tà còn đóng vai trò gì trong đó, cậu không hề hay biết.

Nhưng cậu đột nhiên nảy sinh thêm thiện cảm với Ngô Tà.

如果自己只是背上有着关键信息的一个小孩子,那么自己可能早就死了,吴邪一路的胁迫,似乎也没有用到他太多,难道,吴邪做这一切,是为了保护自己吗?

Nếu cậu chỉ là một đứa trẻ mang thông tin quan trọng trên lưng, thì cậu có lẽ đã chết từ lâu rồi, sự uy hiếp suốt chặng đường của Ngô Tà, dường như cũng không sử dụng cậu quá nhiều, chẳng lẽ, Ngô Tà làm tất cả những điều này, là để bảo vệ cậu sao?

轻描淡写之间,这个男人给自己包上了一层坚实的保护层。自己还浑然不知。

Chỉ bằng vài lời nói nhẹ nhàng, người đàn ông này đã bọc cho cậu một lớp bảo vệ vững chắc.

Mà cậu vẫn hoàn toàn không hay biết.

他不由有些神往,但是转瞬之间,他又被另外一个念头吓了激灵了一下。

Cậu không khỏi có chút hướng tới, nhưng chợt trong chốc lát, cậu lại bị một ý nghĩ khác làm cho giật mình.

"不行,我得去丹巴吉林。我得进沙漠。"黎簇对另两个人道:"否则事情会有变化。"

"Không được, tôi phải đi Badain Jaran.

Tôi phải vào sa mạc."

Lê Thốc nói với hai người kia: "Nếu không mọi chuyện sẽ thay đổi."

"为什么?"

"Tại sao?"

"他们现在只是用了一个假视频,希望我可以主动进入沙漠去查探,但是如果我不去,他们不会善罢甘休的,他们花了多少功夫来设计这一切,不会看着我在这里喝咖啡到老死,如果假的视频不管用,他们一定会变本加厉,到时候,我身边的人都会有危险。你们,你们父母。我只有让他们觉得一切都在往前推进,才能不伤害到其他人。"

"Bây giờ họ chỉ dùng một video giả, hy vọng tôi có thể chủ động vào sa mạc thăm dò, nhưng nếu tôi không đi, họ sẽ không chịu bỏ qua, họ đã tốn bao nhiêu công sức để thiết kế tất cả những điều này, sẽ không nhìn tôi uống cà phê ở đây đến chết già, nếu video giả không có tác dụng, họ nhất định sẽ làm tới, đến lúc đó, những người bên cạnh tôi đều sẽ gặp nguy hiểm.

Các cậu, bố mẹ các cậu.

Tôi chỉ có thể khiến họ cảm thấy mọi thứ đang tiến triển, mới không làm tổn thương đến những người khác."

那些肢解的尸体,同时也是一种警告。说明这个X先生做事的风格。

Những xác chết bị phân thây đó, đồng thời cũng là một lời cảnh báo.

Cho thấy phong cách làm việc của X Tiên Sinh này.

三个人面面相觑,黎簇拍了拍他们两个:"我已经耽误太多时间了,我得马上开始行动,他们的耐心一定是有限的。"

Ba người nhìn nhau, Lê Thốc vỗ vai hai người họ: "Tôi đã lãng phí quá nhiều thời gian rồi, tôi phải hành động ngay, sự kiên nhẫn của họ nhất định là có hạn."

苏万一下按住黎簇的肩膀,说道:"等一等,你准备去沙漠干嘛?"

Tô Vạn ấn vai Lê Thốc, nói: "Chờ một chút, cậu chuẩn bị đi sa mạc làm gì?"

"我不知道,但是我必须先去。"

"Tôi không biết, nhưng tôi phải đi trước đã."

苏万就看了杨好一眼,两个人站了起来:"那走吧,我们也回去收拾东西?"

Tô Vạn liền nhìn Dương Hảo một cái, hai người đứng dậy: "Vậy đi thôi, chúng tôi cũng về dọn đồ?"

"为什么?"黎簇惊讶的看着两人。

"Tại sao?"

Lê Thốc kinh ngạc nhìn hai người.

"哥们儿,这种狗血事情哪能让你一个人经历,而且,我们在这里也不安全,不如一起去爽快点。"杨好道:"咱混胡同串子,看这你一个人走,老子以后怎么面对这片江湖?"

"Anh em, chuyện cẩu huyết này sao có thể để mình cậu trải qua, hơn nữa, chúng tôi ở đây cũng không an toàn, chi bằng cùng nhau đi cho sảng khoái."

Dương Hảo nói: "Anh em lăn lộn ở hẻm phố, nhìn cậu đi một mình, ông đây sau này làm sao đối diện với giang hồ này?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 31: Hồ Sơ Bụi Phủ


黎簇有点感动,但是事后想想,这两个小子也许并不理解他们面对的到底是什么。

Lê Thốc hơi cảm động, nhưng sau đó nghĩ lại, hai cậu nhóc này có lẽ không hiểu họ đang đối mặt với cái gì.

如果是自己,在这种情况下,也许也无法正确的判断形势。

Nếu là cậu, trong tình huống này, có lẽ cũng không thể đánh giá tình hình chính xác.

说实话他自己也有点害怕一个人进入沙漠,毕竟他独自一人旅行的经验少的可怜。这两个人毛遂自荐他还松了口气。

Thành thật mà nói, chính cậu cũng hơi sợ một mình vào sa mạc, dù sao kinh nghiệm du lịch một mình của cậu rất ít ỏi.

Hai người này tự tiến cử cậu còn thở phào nhẹ nhõm.

几个人回去之后,立即开始分头准备,苏万让黎簇给他们建议,他觉得黎簇进过沙漠,知道到沙漠里需要什么东西。正好他们马上要放假,假期也挺长的,他觉得如果顺利的话,一来一回,应该能赶上开学,所以前期的准备工作是否完备很重要。

Mấy người quay về sau, lập tức bắt đầu phân công chuẩn bị, Tô Vạn bảo Lê Thốc cho họ lời khuyên, cậu ta nghĩ Lê Thốc từng vào sa mạc, biết vào sa mạc cần những gì.

Vừa lúc họ sắp nghỉ lễ, kỳ nghỉ cũng khá dài, cậu ta nghĩ nếu thuận lợi, đi đi về về, chắc kịp khai giảng, nên công tác chuẩn bị ban đầu có hoàn chỉnh hay không rất quan trọng.

黎簇仔细想了想和无邪进出沙漠的经过,他觉得他们装备里有些东西是没有必要的,但是自己的装备是无邪准备的,现在让他回忆出所有的东西,他也觉得有些困难。

Lê Thốc nghĩ kỹ lại quá trình ra vào sa mạc với Ngô Tà, cậu thấy trong thiết bị của họ có một số thứ không cần thiết, nhưng thiết bị của cậu là do Ngô Tà chuẩn bị, bây giờ bảo cậu hồi tưởng lại tất cả mọi thứ, cậu cũng thấy hơi khó khăn.

杨好说:"不,要不我们去问个导游吧,导游肯定知道。"

Dương Hảo nói: "Hay là chúng ta đi hỏi một hướng dẫn viên đi, hướng dẫn viên chắc chắn biết."

苏万就崩溃了,和他们说导游怎么可能知道这方面的业务,这次去是入龙潭赴虎穴。不是旅游,最起码也应该是荒野生存的戏码。

Tô Vạn liền sụp đổ, nói với họ hướng dẫn viên làm sao có thể biết nghiệp vụ này, lần này đi là nhảy vào hang rồng chui vào hang hổ.

Không phải du lịch, ít nhất cũng phải là màn kịch sinh tồn hoang dã.

最后他们把钱分成了三份,杨好负责搞定交通工具,苏万负责所有的小型装备及食物。黎簇自己负责查资料及各种路线图,还要负责GPS这种东西,他嘱咐另两个,务必记得在沙漠里非常非常的干燥,昼夜温差大,东西的质量非常的重要,如果买便宜货很可能全部死在里面。苏万还提议先去演习一下,先去沙漠四周逛个几圈,玩个几趟。被黎簇又扇了个小嘴巴。

Cuối cùng họ chia tiền thành ba phần, Dương Hảo phụ trách lo phương tiện giao thông, Tô Vạn phụ trách tất cả thiết bị nhỏ và thức ăn.

Lê Thốc tự mình phụ trách tra cứu tài liệu và các loại bản đồ tuyến đường, còn phải phụ trách GPS các thứ, cậu dặn dò hai người kia, nhất định phải nhớ trong sa mạc rất rất khô hạn, chênh lệch nhiệt độ ngày đêm lớn, chất lượng đồ đạc rất quan trọng, nếu mua hàng rẻ tiền rất có thể chết hết ở trong đó.

Tô Vạn còn đề nghị diễn tập trước, đi quanh sa mạc vài vòng, chơi vài chuyến.

Bị Lê Thốc tát nhẹ một cái nữa.

话说繁简,显然苏万的工作比较方便,他只要去淘宝上随便找几个皇冠的商家,就能把所需要的东西全部搞定了。商家会帮他整理所有的东西。仓库里还有很多的装备剩余,这些他们也分捡挑了不少。

Nói tóm lại, công việc của Tô Vạn khá dễ dàng, cậu ta chỉ cần lên Taobao tìm đại vài cửa hàng có huy hiệu kim cương, là có thể lo xong tất cả những thứ cần thiết.

Người bán hàng sẽ giúp cậu ta sắp xếp tất cả mọi thứ.

Trong nhà kho vẫn còn rất nhiều thiết bị thừa, những thứ này họ cũng chọn lọc không ít.

黎簇在离开的时候,心里忽然觉得也许苏万的建议是对的,或许真的应该去沙漠里面实验一下,毕竟他们都没有经历过这样的事情,贸贸然进入的话,他无法保证像苏万这样的性格这种人会不会有任何闪失。

Lê Thốc lúc rời đi, trong lòng đột nhiên cảm thấy có lẽ đề nghị của Tô Vạn là đúng, có lẽ thực sự nên thử nghiệm trong sa mạc một chút, dù sao họ đều chưa từng trải qua những chuyện như vậy, nếu mạo hiểm đi vào, cậu không thể đảm bảo những người có tính cách như Tô Vạn có bất kỳ sơ suất nào hay không.

他买了最贵的一种专业GPS,他要求是那种带有卫星图显示的GPS,因为在沙漠里没有路线,他没有任何的办法靠一大块白色没有任何标识物的体系判断自己的位置。当然,在GPS上都有经纬度的坐标,但是他希望能够看到卫星图拍摄下来的整个沙漠的各种地形特征,这样也便于他能够回忆起无邪带他进入沙漠的过程。

Cậu mua loại GPS chuyên nghiệp đắt nhất, cậu yêu cầu loại GPS có hiển thị bản đồ vệ tinh, bởi vì trong sa mạc không có tuyến đường, cậu không có cách nào dựa vào một hệ thống màu trắng lớn không có bất kỳ vật đánh dấu nào để xác định vị trí của mình.

Đương nhiên, trên GPS đều có tọa độ kinh vĩ độ, nhưng cậu hy vọng có thể nhìn thấy các đặc điểm địa hình khác nhau của toàn bộ sa mạc được chụp bằng bản đồ vệ tinh, điều này cũng thuận tiện cho cậu hồi tưởng lại quá trình Ngô Tà dẫn cậu vào sa mạc.

第三天三个人汇合的时候,基本都已经搞定,杨好买了三张火车票,说他们可以通过关系从火车站站内直接上车。到阿拉善下车之后他们再想办法搞车,那个时候搞车应该比较方便了。他做了三张假身份证和假驾照。到时候可以去租车,押金多点就行了,民间的租车公司不是很严格。

Ngày thứ ba ba người hội quân, về cơ bản đều đã xong xuôi, Dương Hảo mua ba vé tàu, nói họ có thể thông qua quan hệ lên tàu trực tiếp tại ga.

Sau khi xuống ở Alxa, họ sẽ tìm cách thuê xe, lúc đó thuê xe hẳn sẽ tiện hơn.

Cậu ta làm ba chứng minh thư giả và bằng lái xe giả.

Đến lúc đó có thể đi thuê xe, tiền đặt cọc nhiều hơn một chút là được, các công ty cho thuê xe dân sự không quá nghiêm ngặt.

几个人背上背包,就直接赶往火车站,前往内蒙古,就在检票的地方,黎簇看到了一个熟悉的身影。

Mấy người vác ba lô lên, đi thẳng đến ga tàu, đi về phía Nội Mông, ngay tại chỗ kiểm vé, Lê Thốc nhìn thấy một bóng dáng quen thuộc.

他看到梁湾也在排队的队伍里,两个人对视了一眼,都很尴尬。

Cậu thấy Lương Loan cũng đang xếp hàng trong đội, hai người nhìn nhau một cái, đều rất ngượng ngùng.

时间再倒回到几天之前,梁湾从杭州出发,回到了北京的时候,正是午饭的时间。

Thời gian quay ngược lại vài ngày trước, Lương Loan khởi hành từ Hàng Châu, khi quay về Bắc Kinh, đúng lúc ăn trưa.

她的疲倦已经到了极限,但是她还是在车里一边打着电话,一边强打精神,她迅速的约了一个人,这个机会很难的,如果她不能准时到达的话,估计这件事情还会拖上十天半个月。

Sự mệt mỏi của cô đã đến giới hạn, nhưng cô vẫn gọi điện thoại trong xe, vừa cố gắng gượng tinh thần, cô nhanh chóng hẹn gặp một người, cơ hội này rất khó, nếu cô không thể đến đúng giờ, e rằng chuyện này sẽ bị kéo dài thêm mười ngày nửa tháng.

手里的手机紧紧的握着,手里的汗几乎把屏幕都浸湿了。

Chiếc điện thoại trong tay nắm chặt, mồ hôi tay gần như làm ướt màn hình.

出租车拐了几个弯,终于开到了她的目的地。这是北京市档案馆的分馆。她下了车,就看到了她约的人已经焦急的等在外面。

Taxi rẽ vài vòng, cuối cùng lái đến điểm đến của cô.

Đây là phân viện của Cục Lưu trữ Hồ sơ Thành phố Bắc Kinh.

Cô xuống xe, liền thấy người cô hẹn đã đứng đợi bên ngoài số*t ruột.

这是她的初恋男友,是个书呆子。她的男朋友当时在大学里学的竟然是图书管理系,所以他只能找档案馆的工作。因为各种各样的问题,包括梁湾自己的学业问题,他们俩人最后分手了。但是她对这个男人的印象非常好,因为这个男人看上去老实,可靠,而且似乎这个男人对她可以做出很多不计后果的事情。但是对梁湾来说,自己比较实际的想法还是无法和这样的人生活在一起。这次来找他来帮忙,她也有点于心不忍,因为她知道这个忙背后所承受的风险是什么。

Đây là bạn trai đầu của cô, là một mọt sách.

Bạn trai cô lúc đó học ngành quản lý thư viện trong trường đại học, nên anh ta chỉ có thể tìm công việc ở Cục Lưu trữ Hồ sơ.

Vì các loại vấn đề, bao gồm cả vấn đề học tập của chính Lương Loan, hai người cuối cùng chia tay.

Nhưng cô có ấn tượng rất tốt về người đàn ông này, vì người đàn ông này trông có vẻ thật thà, đáng tin cậy, và dường như người đàn ông này có thể làm rất nhiều việc không màng hậu quả vì cô.

Nhưng đối với Lương Loan, ý nghĩ thực tế hơn của cô vẫn không thể sống cùng với người như vậy.

Lần này đến tìm anh ta giúp đỡ, cô cũng có chút không đành lòng, vì cô biết rủi ro phải gánh chịu đằng sau sự giúp đỡ này là gì.

下了车之后,两个人见面还是有些尴尬。梁湾想表现出一点矜持,朝他笑了笑,说了声"好久不见。"

Sau khi xuống xe, hai người gặp nhau vẫn có chút ngượng ngùng.

Lương Loan muốn thể hiện một chút duyên dáng, mỉm cười với anh ta, nói một câu "Lâu rồi không gặp."

对方却紧张的看了看四周,问她道:"你要这些东西用来干什么?"

Đối phương lại căng thẳng nhìn quanh, hỏi cô: "Em muốn những thứ này để làm gì?"

梁湾说道:"我也是受人所拖,挺重要的一件事情,谢谢你能帮我,回头我请你吃饭。"

Lương Loan nói: "Tôi cũng được người khác nhờ, một chuyện rất quan trọng, cảm ơn anh đã giúp tôi, lần sau tôi sẽ mời anh ăn cơm."

她初恋男友看了看她,把手里的号码和钥匙递给她说到:"记住,晚上八点之前你一定要出来。我只能保你到八点。所有的号码和那些东西全部在里面,东西是不能带出来的。你进去之后,手机也会被收走,你只能靠自己。"

Bạn trai đầu của cô nhìn cô, đưa số và chìa khóa trong tay cho cô, nói: "Nhớ kỹ, em phải ra ngoài trước tám giờ tối.

Tôi chỉ có thể đảm bảo cho em đến tám giờ.

Tất cả các số và những thứ đó đều ở bên trong, đồ không được mang ra ngoài.

Em vào trong, điện thoại cũng sẽ bị thu lại, em chỉ có thể tự mình làm."

梁湾点头,问他道:"如果他们发现你拿了这个钥匙,你会有什么惩罚?"

Lương Loan gật đầu, hỏi anh ta: "Nếu họ phát hiện anh lấy chiếc chìa khóa này, anh sẽ bị phạt gì?"

这年青人笑了笑说道:"无论是什么后果我都会承担的,快去吧。如果对你那么重要。"

Người thanh niên này mỉm cười nói: "Bất kể hậu quả là gì tôi cũng sẽ chịu trách nhiệm, mau đi đi.

Nếu nó quan trọng với em đến vậy."

梁湾听了心里一阵感动,想上前去拥抱一下这个昔日的恋人,但他却警惕的往后退了一步。梁湾有些尴尬。对方说道:"我现在已经有女朋友了,你快去吧。"

Lương Loan nghe xong cảm động trong lòng, muốn tiến lên ôm người yêu cũ này một cái, nhưng anh ta lại cảnh giác lùi lại một bước.

Lương Loan hơi ngượng ngùng.

Đối phương nói: "Tôi đã có bạn gái rồi, em mau đi đi."

梁湾点了点头,心中有一丝很难言的感觉。接着踏上楼梯转头看的时候,她的初恋男友已经消失了。但梁湾走上楼梯,走近档案馆的时候,所有的尴尬情绪都已经消失了。她心中的紧张开始占有她所有的情绪,脑中只想着当年在那个晚上,在那个病房,那个奇怪的病人跟她说的那句话。

Lương Loan gật đầu, trong lòng có một cảm giác khó tả.

Sau đó bước lên cầu thang quay đầu nhìn lại, bạn trai đầu của cô đã biến mất.

Nhưng Lương Loan bước lên cầu thang, đi gần đến Cục Lưu trữ Hồ sơ, tất cả cảm xúc ngượng ngùng đã tan biến.

Sự căng thẳng trong lòng cô bắt đầu chiếm lấy tất cả cảm xúc của cô, trong đầu chỉ nghĩ đến câu nói mà bệnh nhân kỳ lạ đó nói với cô vào tối hôm đó, trong phòng bệnh đó.

一路走着寻找档案馆的房间号,因为她知道这里的监控已经被她初恋男友关了。所以她可以一路勇往直前的走着,一直走到一条走廊的最深处的门口,这并不是走廊的尽头,而是被一道巨大的铁锁拦住。

Đi dọc theo đường đi tìm số phòng của Cục Lưu trữ Hồ sơ, vì cô biết camera giám sát ở đây đã bị bạn trai đầu của cô tắt.

Nên cô có thể đi thẳng một mạch, đi thẳng đến cánh cửa ở sâu nhất của một hành lang, đây không phải là cuối hành lang, mà bị chặn lại bởi một ổ khóa sắt lớn.

梁湾用钥匙打开了铁门,走了进去。就看到里面有四道房门,她看了看手里的钥匙,这四道房门的钥匙全部在钥匙串上面,就是说她要看的东西全部在这四道门里,需要她自己去找,她只有七个小时,她必须在这个七个小时里找出对自己有用的东西。她翻开自己的笔记本,找到第一个人名。

Lương Loan dùng chìa khóa mở cửa sắt, bước vào.

Liền thấy bên trong có bốn cánh cửa phòng, cô nhìn chiếc chìa khóa trong tay, tất cả chìa khóa của bốn cánh cửa phòng này đều ở trên chùm chìa khóa, tức là những thứ cô muốn xem đều ở trong bốn cánh cửa này, cần cô tự mình tìm, cô chỉ có bảy giờ, cô phải tìm ra những thứ có ích cho mình trong bảy giờ này.

Cô mở sổ tay của mình, tìm thấy tên người đầu tiên.

那是之前她看到的那些图纸上的一个名字,一个小孩子的名字,填在绘图员那一栏的后面。

Đó là một cái tên trên những bản vẽ cô đã thấy trước đó, tên của một đứa trẻ, điền ở phía sau cột họa sĩ.

这个孩子姓霍,叫做霍中枢。

Đứa trẻ này họ Hoắc, tên là Hoắc Trung Thư.

她开始在书架上翻找,这一排书架上全市姓霍的人名,书架的题头能看到很小的标签,写着中国华北1978年首批少年班。

Cô bắt đầu lục lọi trên kệ sách, hàng kệ sách này toàn bộ là tên người họ Hoắc, trên đầu kệ sách có thể thấy một nhãn mác rất nhỏ, viết Lớp thiếu niên khóa đầu tiên năm 1978 của Hoa Bắc Trung Quốc.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 32: Người Biến Mất


梁湾的调查思路很简单,这批绘图青年只有十几岁,在中国的那个年代,十几岁可以使用专业技能,只有当时提议的少年班。

Tư duy điều tra của Lương Loan rất đơn giản, nhóm thanh niên vẽ bản đồ này chỉ mới mười mấy tuổi, trong thời đại đó ở Trung Quốc, mười mấy tuổi có thể sử dụng kỹ năng chuyên nghiệp, chỉ có lớp thiếu niên được đề xuất lúc bấy giờ.

这批小孩子,从78年第一届开始,79、80,都有可能是那张图纸上的人,但是当时少年班人数有限,只要有权力调出档案,很容易查到。

Nhóm trẻ em này, bắt đầu từ khóa đầu tiên năm 78, 79, 80, đều có thể là người trên tấm bản vẽ đó, nhưng số lượng lớp thiếu niên lúc đó có hạn, chỉ cần có quyền hạn điều tra hồ sơ, rất dễ dàng tra ra.

可以想象当时这些孩子都是军备资源,当然,最后少年班的发展并不是沿着这条道路前进的。可是最早的少年班的孩子们中的天赋异禀者,进入军方的不在少数。

Có thể tưởng tượng lúc đó những đứa trẻ này đều là nguồn lực quân sự, đương nhiên, sự phát triển của lớp thiếu niên cuối cùng không đi theo con đường này.

Nhưng những người thiên tài trong những đứa trẻ lớp thiếu niên sớm nhất, tham gia quân đội không phải số ít.

科技发展和军事从来就是不分家的。

Phát triển khoa học kỹ thuật và quân sự chưa bao giờ tách rời.

梁湾的思路是正确的,她在79年中科的档案中,看到了霍中枢的档案。

Tư duy của Lương Loan là đúng, cô đã thấy hồ sơ của Hoắc Trung Thư trong hồ sơ của Khoa Học và Công Nghệ Trung Quốc năm 79.

13岁上的大学。

13 tuổi vào đại học.

随即梁湾在霍中枢的档案中,看到了最后的失踪注释。

Ngay sau đó Lương Loan thấy chú thích mất tích cuối cùng trong hồ sơ của Hoắc Trung Thư.

16岁那年没有来学校报道,人口失踪。

16 tuổi năm đó không đến trường báo danh, mất tích nhân khẩu.

梁湾看了看霍中枢的班级,然后顺着这个班级的号码去找。果然如她所料,霍中枢整个班级里的所有人,几乎她都在图纸上看到过。这些人,在档案里,全部都是失踪不见。

Lương Loan nhìn lớp của Hoắc Trung Thư, rồi dựa vào số hiệu của lớp này để tìm.

Quả nhiên như cô dự đoán, gần như tất cả mọi người trong cả lớp của Hoắc Trung Thư, cô đều đã từng thấy trên bản vẽ.

Những người này, trong hồ sơ, tất cả đều mất tích.

1982年,这一年的9月,中科的一个班级消失了。整个少年班全部没有报到。

Năm 1982, tháng 9 năm đó, một lớp của Khoa Học và Công Nghệ Trung Quốc đã biến mất.

Toàn bộ lớp thiếu niên đều không báo danh.

梁湾知道他们去了哪里,他们就是在那一年,开始去绘制她看到的那些图纸。

Lương Loan biết họ đã đi đâu, chính là năm đó, họ bắt đầu vẽ những bản vẽ mà cô đã thấy.

不过,建筑绘图是工科类的专业,少年班一般的专业不会集中在工科。这些孩子的天赋很多都是在数学等理科范畴。

Tuy nhiên, vẽ kiến trúc là chuyên ngành kỹ thuật, chuyên ngành thông thường của lớp thiếu niên sẽ không tập trung vào kỹ thuật.

Thiên phú của những đứa trẻ này phần lớn là trong phạm vi khoa học tự nhiên như toán học.

只有数学和音乐上才有真正的天才。

Chỉ có toán học và âm nhạc mới có thiên tài thực sự.

她看了看这个班所属的专业。不由咬了咬下唇。军工类的专业。军事建筑系。

Cô nhìn chuyên ngành thuộc về lớp này.

Không khỏi cắn nhẹ môi dưới.

Chuyên ngành công nghiệp quốc phòng.

Khoa Kiến trúc Quân sự.

如果不是通过她初恋男友的关系,在外沿是绝对查不到这个系的资料的。

Nếu không phải thông qua mối quan hệ của bạn trai đầu của cô, bên ngoài tuyệt đối không thể tra được tài liệu của khoa này.

为什么要这些孩子?

Tại sao lại cần những đứa trẻ này?

梁湾找了一个用来够书架上沿的台阶,坐了下来,努力整理自己的思考方向。

Lương Loan tìm một cái thang dùng để lấy sách ở trên cao của kệ sách, ngồi xuống, cố gắng sắp xếp lại hướng suy nghĩ của mình.

她不用去推理分析,这个她出去之后有的是时间,她知道所有问题的答案都在她四周的书架上,但她必须找到方向。

Cô không cần phải suy luận phân tích, chuyện này sau khi cô ra ngoài có thừa thời gian, cô biết tất cả câu trả lời của vấn đề đều ở trên kệ sách xung quanh cô, nhưng cô phải tìm thấy phương hướng.

核心的关键问题,为什么是这些孩子,军事建筑方面的人才当时已经很多,很多老专家更有经验,为什么要启用一批孩子去做这个工程?

Vấn đề cốt lõi quan trọng, tại sao lại là những đứa trẻ này, nhân tài về kiến trúc quân sự lúc đó đã rất nhiều, nhiều chuyên gia lớn tuổi có kinh nghiệm hơn, tại sao lại phải sử dụng một nhóm trẻ em để làm công trình này?

这些图纸,到底是什么工程?

Những bản vẽ này, rốt cuộc là công trình gì?

她最先想到的是十字军的少年军东征,当时的统治者觉得孩子是纯洁的,上帝会保佑这些孩子赢得胜利。结果这批少年几乎全部死在了阿尔卑斯山上。

Cô nghĩ ngay đến cuộc thập tự chinh thiếu niên, những người thống trị lúc đó nghĩ rằng trẻ em là thuần khiết, Chúa sẽ phù hộ những đứa trẻ này giành chiến thắng.

Kết quả là nhóm thiếu niên này gần như toàn bộ chết trên dãy Alps.

不,在中国没有这种宗教传统,她还是了解那段历史的,她知道在中国发生这种事情的机率太小了。新中国在成立之初,无神论已经是基调了。

Không, ở Trung Quốc không có truyền thống tôn giáo này, cô vẫn hiểu rõ lịch sử đó, cô biết khả năng xảy ra chuyện này ở Trung Quốc quá nhỏ.

Chủ nghĩa vô thần đã là chủ đạo ngay từ những ngày đầu thành lập Tân Trung Quốc.

如果不是因为孩子这方面的原因,那么,难道是另外一个显而易见的原因?

Nếu không phải vì lý do liên quan đến trẻ em, vậy, chẳng lẽ là một lý do hiển nhiên khác?

孩子有什么优势,无论是专业知识还是经验,他们都没有优势,唯一的优势就是年龄。

Trẻ em có ưu thế gì, dù là kiến thức chuyên môn hay kinh nghiệm, họ đều không có ưu thế, ưu thế duy nhất là tuổi tác.

他们足够年轻,如果这个工程,工程的修建时间远远长于一个成年人可以工作的时间。

Họ đủ trẻ, nếu công trình này, thời gian xây dựng dài hơn rất nhiều so với thời gian mà một người trưởng thành có thể làm việc.

如果一个25岁的工程师进行这个工程,假设他的寿命是85年,那么,他最多可以为这个工程服务60年。实际时间可能还要短。

Nếu một kỹ sư 25 tuổi thực hiện công trình này, giả sử tuổi thọ của anh ta là 85 năm, vậy, anh ta tối đa có thể phục vụ cho công trình này 60 năm.

Thời gian thực tế có thể còn ngắn hơn.

由此可以判断出来,第一,这个工程很可能是严格封闭的,类似于所谓的宇宙空间旅行,在旅行的过程中,人员不可能得到补充,是在绝对封闭的环境下进行。这个工程,其封闭的程度是绝对的,也就是说,可能长达60多年,甚至70年的时间,这批孩子都会在一个封闭的环境中工作。

Từ đó có thể phán đoán ra, thứ nhất, công trình này rất có thể là bị phong tỏa nghiêm ngặt, tương tự như cái gọi là du hành không gian vũ trụ, trong quá trình du hành, nhân viên không thể được bổ sung, được tiến hành trong một môi trường tuyệt đối phong tỏa.

Mức độ phong tỏa của công trình này là tuyệt đối, nghĩa là, có thể kéo dài hơn 60 năm, thậm chí 70 năm, nhóm trẻ em này sẽ làm việc trong một môi trường phong tỏa.

第二,这个工程需要极长时间的修建过程。

Thứ hai, công trình này cần quá trình xây dựng cực kỳ dài.

但看图纸,从比例尺的大小来看,这个工程本身并不大,这种工程,即使是在沙漠修建,打个巨大的富裕,20年总够了吧。

Nhưng nhìn bản vẽ, từ kích thước của tỷ lệ xích, công trình này bản thân không lớn, loại công trình này, ngay cả khi xây dựng ở sa mạc, cho dư dả một chút, 20 năm chắc đủ chứ.

20年三峡大坝都建成了,中国足球都该出线了。秦始皇陵才用了多少年。

20 năm Đập Tam Hiệp cũng đã xây xong rồi, bóng đá Trung Quốc cũng nên được tham dự World Cup rồi.

Lăng mộ Tần Thủy Hoàng chỉ dùng bao nhiêu năm.

历史梁湾知道的,时间比较长的工程,一个就是万里长城,这个时间就不好估计了,另一个有类比性的是都江堰,用了两代人,当然还有愚公移山的传说。

Lương Loan biết trong lịch sử, những công trình có thời gian dài hơn, một là Vạn Lý Trường Thành, thời gian này khó mà ước tính được, một cái khác có thể so sánh là Đô Giang Yển, dùng hai thế hệ, đương nhiên còn có truyền thuyết Ngu Công dời núi.

这个工程的修建应该在80年代,工程修建完成要在2040到2050年。

Việc xây dựng công trình này nên là vào những năm 80, công trình hoàn thành sẽ là vào năm 2040 đến 2050.

什么样的工程需要那么长的时间?而且需要这批孩子一直服务下去。

Loại công trình nào cần thời gian dài đến vậy?

Hơn nữa cần nhóm trẻ em này phục vụ mãi như vậy.

梁湾忽然意识到一个问题,她看到了很多图纸,但是这些图纸,未必就是所有的图纸。

Lương Loan đột nhiên nhận ra một vấn đề, cô đã thấy rất nhiều bản vẽ, nhưng những bản vẽ này, chưa chắc là tất cả các bản vẽ.

如果这些孩子一直在工作,那么还会一直有图纸,各种各样的图纸的。一年一年地画下去。

Nếu những đứa trẻ này luôn làm việc, vậy sẽ luôn có bản vẽ, các loại bản vẽ.

Vẽ năm này qua năm khác.

她又看了看他们的专业,这个专业的名字太笼统了,她决定往这个方面入手。于是她开始在档案中翻动,希望能找到这个班的成绩单。有了成绩单,就能知道,这些孩子平日里上的是哪些课了。

Cô lại nhìn chuyên ngành của họ, tên của chuyên ngành này quá chung chung, cô quyết định bắt đầu từ phương diện này.

Thế là cô bắt đầu lật trong hồ sơ, hy vọng có thể tìm thấy bảng điểm của lớp này.

Có bảng điểm, là có thể biết, những đứa trẻ này thường ngày học những môn học nào.

当时没有,她找不到一份和这些孩子平日学习课程有关的资料。

Lúc đó không có, cô không tìm thấy một tài liệu nào liên quan đến các khóa học mà những đứa trẻ này thường ngày học.

唯一的线索,是他在一个人的档案袋里,发现了一个处分的纪录。

Manh mối duy nhất, là cô phát hiện một ghi chép kỷ luật trong túi hồ sơ của một người.

这个处分的纪录,写着原因是损害课本,这本课本的名字叫做:青铜冶炼。

Ghi chép kỷ luật này, viết lý do là hư hỏng sách giáo khoa, tên của cuốn sách giáo khoa này là: Luyện kim đồng.

军事专业,学青铜冶炼。

Chuyên ngành quân sự, học luyện kim đồng.

中国当时已经穷到这份上了,连铁都用不起,开始用青铜这种3层楼都盖不起来的合金?

Trung Quốc lúc đó đã nghèo đến mức này rồi sao, ngay cả sắt cũng không dùng nổi, bắt đầu dùng hợp kim như đồng mà ngay cả nhà 3 tầng cũng không xây được sao?

还是说,这只是什么选修课,用来完善知识结构或者说让这些天才儿童消磨多余智慧的课程。

Hay là, đây chỉ là môn học tự chọn gì đó, dùng để hoàn thiện cơ cấu kiến thức hay là khóa học để những thiên tài nhí này tiêu hao trí tuệ dư thừa.

如果是冶金专业,倒是有可能有这种课程,当然,后来梁湾去调查之后,发现自己太乐观了,青铜冶炼只是一种知识。很难复杂到形成一本专门的课的程度。

Nếu là chuyên ngành luyện kim, thì có thể có khóa học này, đương nhiên, sau này Lương Loan đi điều tra xong, phát hiện mình quá lạc quan, luyện kim đồng chỉ là một loại kiến thức.

Rất khó phức tạp đến mức hình thành một môn học chuyên biệt.

这个孩子把这本书烧毁,试图烧掉自己的课桌,被处分扣了道德分,原因写的是因为对于班上一个女同学拒绝他求爱的报复,这种桥段倒是每个年代都有。

Đứa trẻ này đốt cháy cuốn sách này, cố gắng đốt cả bàn học của mình, bị kỷ luật trừ điểm đạo đức, lý do viết là vì trả thù một bạn gái trong lớp từ chối lời tỏ tình của cậu ta, tình tiết này thì thời đại nào cũng có.

她把《青铜冶炼》几个字默默的记了下来,她希望这不是内部教材,她可以在出版资料体系里找到这本书。

Cô thầm ghi lại mấy chữ "Luyện kim đồng", cô hy vọng đây không phải là tài liệu nội bộ, cô có thể tìm thấy cuốn sách này trong hệ thống tài liệu xuất bản.

梁湾当时完全没有概念所有她查到的东西,到底指向什么,后面的5个小时时间,她没有找到这本课本的出版资料。也没有再找到任何的方向。

Lương Loan lúc đó hoàn toàn không có khái niệm tất cả những gì cô tra được, rốt cuộc chỉ ra điều gì, 5 giờ tiếp theo, cô không tìm thấy tài liệu xuất bản của cuốn sách giáo khoa này.

Cũng không tìm thấy bất kỳ phương hướng nào nữa.

2个小时的丰收和5个小时的一无所获,她带着无尽的疑惑离开了档案馆。

2 giờ thu hoạch và 5 giờ không thu hoạch được gì, cô mang theo vô vàn nghi vấn rời khỏi Cục Lưu trữ Hồ sơ.

她的初恋没有出来送她,她脑子里带着疑问,和对初恋的担心。她并不知道这些信息的关键,一直到她之后和黎簇聊起来,这些线索才逐渐被拼凑。显现出了这个工程背后巨大的可能性。

Bạn trai đầu của cô không ra tiễn cô, trong đầu cô mang theo nghi vấn, và sự lo lắng cho người yêu cũ.

Cô không biết mấu chốt của những thông tin này, cho đến khi cô trò chuyện với Lê Thốc sau này, những manh mối này mới dần dần được ghép lại.

Lộ ra khả năng khổng lồ đằng sau công trình này.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 33: Khả Năng Khổng Lồ


她回到家之后,睡了十几个小时。她知道接下来她会比较被动,所有的资料、推论,都在她的脑子里。但是现在充其量,她只能用这些东西去编个故事。

Cô về đến nhà, đã ngủ hơn mười tiếng đồng hồ.

Cô biết tiếp theo mình sẽ khá bị động, tất cả tài liệu, suy luận, đều nằm trong đầu cô.

Nhưng hiện tại, nhiều nhất, cô chỉ có thể dùng những thứ này để bịa ra một câu chuyện.

手表的倒计时在不停的跳动,她焦急的等待那个解雨臣的指令,然而一连四五天,都没有任何的电话。

Đồng hồ đếm ngược trên tay không ngừng nhảy số, cô sốt ruột chờ đợi chỉ thị của Giải Vũ Thần, nhưng suốt bốn năm ngày, không có bất kỳ cuộc điện thoại nào.

在她空等的这段时间,黎簇他们正在经历仓库中的一切,她也没有干闲着,一直在查阅各种资料。但是一无所获。倒是对于青铜冶炼本身,有了不少认识。

Trong khoảng thời gian chờ đợi vô ích này, Lê Thốc và họ đang trải qua tất cả mọi chuyện trong nhà kho, cô cũng không rảnh rỗi, liên tục tra cứu các loại tài liệu.

Nhưng không thu hoạch được gì.

Ngược lại, cô có thêm không ít nhận thức về bản thân việc luyện kim đồng.

她发现青铜首先是红铜冶炼发展而来的,中国古代其实有三种不同的青铜。

Cô phát hiện đồng thiếc trước hết là được phát triển từ việc luyện đồng đỏ, Trung Quốc cổ đại thực ra có ba loại đồng thiếc khác nhau.

1.锡青铜。成分主要是铜、锡。

2.铅青铜。成分主要是铜、铅。

3.铜、锡、铅三元青铜。成分主要是铜、锡、铅。

Đồng thiếc.

Thành phần chủ yếu là đồng, thiếc.

Đồng chì.

Thành phần chủ yếu là đồng, chì.

Đồng ba nguyên tố đồng, thiếc, chì.

Thành phần chủ yếu là đồng, thiếc, chì

从各地矿石成份的不同形成青铜器的不同,青铜的特性也有差异。

Từ sự khác biệt về thành phần quặng ở các nơi khác nhau đã hình thành nên các loại đồ đồng khác nhau, đặc tính của đồng thiếc cũng có sự khác biệt.

冶炼青铜可以源自对于孔雀石的冶炼,古代的炼丹方士对于孔雀石的药性有详细的记载,当时可能在使用孔雀石入药的时候,冶炼出了铜水。她还在各种资料中,看到了昆吾的资料,在山海经上,昆吾是一座铜山。上面是青铜冶炼的发源地。在周穆王西行的时候,身上也带着一把叫做昆吾的神剑。

Luyện kim đồng có thể bắt nguồn từ việc luyện khoáng vật malachite (khổng tước thạch), các phương sĩ luyện đan thời cổ đại có ghi chép chi tiết về dược tính của khổng tước thạch, lúc đó có thể trong quá trình sử dụng khổng tước thạch làm thuốc, đã luyện ra đồng lỏng.

Cô còn thấy tài liệu về Côn Ngô trong các loại tài liệu, trên Sơn Hải Kinh, Côn Ngô là một ngọn núi đồng.

Phía trên là nơi phát nguyên của luyện kim đồng.

Khi Chu Mục Vương đi về phía Tây, trên người cũng mang theo một thanh thần kiếm gọi là Côn Ngô.

总之,所有的资料有好看和好玩的,但是无一对于现在建筑,特别是军事建筑有帮助。只有一种叫做铝青铜的铜铝合金,在能源装置里有着抗腐蚀的功效,但是它只是叫青铜,和真正的青铜关系不大。

Tóm lại, tất cả tài liệu đều có cái hay và cái thú vị, nhưng không có cái nào giúp ích cho kiến trúc hiện tại, đặc biệt là kiến trúc quân sự.

Chỉ có một loại hợp kim đồng-nhôm gọi là nhôm đồng thiếc, có tác dụng chống ăn mòn trong các thiết bị năng lượng, nhưng nó chỉ được gọi là đồng thiếc, và không có nhiều liên quan đến đồng thiếc thực sự.

她还想过,青铜有一种好处,是廉价,如果当地有青铜矿场,而这个工程又需要大量的金属的话,冶炼青铜算是一种比较方便的建筑方式。

Cô còn nghĩ, đồng thiếc có một ưu điểm là rẻ tiền, nếu địa phương có mỏ đồng thiếc, mà công trình này lại cần một lượng lớn kim loại, thì luyện kim đồng được coi là một phương thức xây dựng khá tiện lợi.

但考虑倒这个建筑可能要修建60~70年之久,那原料的问题也就不那么重要了。

Nhưng xét đến việc công trình này có thể phải xây dựng trong 60 đến 70 năm, thì vấn đề nguyên liệu cũng không còn quá quan trọng nữa.

到了第五天的上午,她有些俺耐不住了,她给解雨臣拨去了电话,但是电话一直没有人接。

Đến sáng ngày thứ năm, cô hơi bồn chồn không yên, cô gọi điện thoại cho Giải Vũ Thần, nhưng không ai nhấc máy.

她想到了黎簇,不知道这个小鬼怎么样了。解雨臣说他很重要,她给黎簇也拨了电话,同样没有人接。

Cô nghĩ đến Lê Thốc, không biết thằng nhóc này thế nào rồi.

Giải Vũ Thần nói cậu ta rất quan trọng, cô cũng gọi điện thoại cho Lê Thốc, tương tự cũng không ai nhấc máy.

男人真是不可靠。就算是小鬼也一样,她心想。不过黎簇在医院登记的时候,留下过地址。解雨臣没有说不能去主动找黎簇,梁湾不是一个被动的人,她上门去堵黎簇,结果还是扑空。黎簇那段时间都睡在苏万家里。

Đàn ông thật không đáng tin cậy.

Ngay cả mấy đứa nhóc cũng vậy, cô nghĩ thầm.

Tuy nhiên, Lê Thốc có để lại địa chỉ khi đăng ký ở bệnh viện.

Giải Vũ Thần không nói không được chủ động đi tìm Lê Thốc, Lương Loan không phải là người bị động, cô đến tận nhà để chặn Lê Thốc, kết quả vẫn là công cốc.

Lê Thốc lúc đó đều ngủ ở nhà Tô Vạn.

梁湾焦虑起来,她觉得自己是不是被人忘记了,就像黎明之前里的吴秀波一样。她不停地拨打两个人的电话,都没有结果。

Lương Loan bắt đầu lo lắng, cô cảm thấy mình có phải bị người ta quên rồi không, giống như Ngô Tú Ba trong Trước Bình Minh vậy.

Cô liên tục gọi điện thoại cho hai người, đều không có kết quả.

最后她决定前往内蒙古。

Cuối cùng cô quyết định đi đến Nội Mông.

她手里还有一个方向可以行动,就是黎簇和她提过的那片沙漠,她知道这些图纸和沙漠有关,在80年代,一个这么大的工程进入内蒙古,不可能毫无踪迹可循,巴丹吉林沙漠中有中国最早最神秘的无人机研发基地,被称为中国的51区。她总觉得这些都不是巧合。

Trong tay cô vẫn còn một phương hướng có thể hành động, chính là sa mạc mà Lê Thốc đã từng nhắc đến, cô biết những bản vẽ này có liên quan đến sa mạc, vào những năm 80, một công trình lớn như vậy tiến vào Nội Mông, không thể không có dấu vết nào, trong sa mạc Badain Jaran có căn cứ nghiên cứu máy bay không người lái sớm nhất và bí ẩn nhất của Trung Quốc, được gọi là Khu 51 của Trung Quốc.

Cô luôn cảm thấy những điều này không phải là ngẫu nhiên.

她没有那么多可以为她牺牲的男友,不过到了那边,她相信自己总能想到办法。

Cô không có nhiều bạn trai có thể hy sinh vì cô như vậy, nhưng đến đó, cô tin mình luôn có thể nghĩ ra cách.

当然,事实上,在火车站她的计划就改变了。一个不接她电话的小男生,比起她预计的难度,要低很多。

Đương nhiên, trên thực tế, kế hoạch của cô đã thay đổi ngay tại ga tàu hỏa.

Một cậu nhóc không nghe điện thoại của cô, so với độ khó cô dự tính, thì dễ hơn nhiều.

三个男孩子,看着一个姑娘,在一节软卧车厢里。

Ba cậu con trai, nhìn một cô gái, trong một toa tàu giường mềm.

黎簇不相信有那么巧合,显然是这个娘们用了什么计策。

Lê Thốc không tin có sự trùng hợp như vậy, rõ ràng là người phụ nữ này đã dùng thủ đoạn gì đó.

在检票的时候碰到她已经够尴尬的,现在她还死皮赖脸的出现在了同一节车厢里。太尴尬了。

Gặp cô ta ở chỗ kiểm vé đã đủ ngượng ngùng rồi, bây giờ cô ta còn mặt dày xuất hiện trong cùng một toa tàu.

Quá xấu hổ.

如果不是他们的计划不容改变,他肯定在下一站就下车跑路。

Nếu không phải kế hoạch của họ không thể thay đổi, cậu chắc chắn sẽ xuống xe ở ga tiếp theo và bỏ trốn.

其他两个人显然不知道黎簇和这个女的发生的故事,还挺乐呵,毕竟一个漂亮的小姐姐和扣脚大汉,还是前者让人愉悦。

Hai người kia rõ ràng không biết câu chuyện xảy ra giữa Lê Thốc và người phụ nữ này, còn khá vui vẻ, dù sao một cô gái xinh đẹp và mấy tên đàn ông thô kệch, thì vế trước vẫn khiến người ta dễ chịu hơn.

"缘分啊。"沉默了片刻,杨好替黎簇说出了这个吐槽:"您这么漂亮的姐姐,竟然会认识鸭梨同学,这个简直就是缘分。"

"Duyên phận nha."

Sau một hồi im lặng, Dương Hảo thay Lê Thốc nói ra câu chế giễu này: "Chị xinh đẹp như vậy, lại có thể quen biết bạn Áp Lê, cái này quả thực là duyên phận."

梁湾有点挑衅的看着黎簇,想看黎簇有什么应对,黎簇转头只是尴尬的笑。

Lương Loan hơi khiêu khích nhìn Lê Thốc, muốn xem Lê Thốc có phản ứng gì, Lê Thốc quay đầu đi chỉ cười gượng gạo.

"要不要互相介绍一下?"杨好就道:"姐姐对我们还不熟悉吧?"

"Có cần giới thiệu nhau không?"

Dương Hảo nói: "Chắc chị vẫn chưa quen với tụi em phải không?"

"不用了。"梁湾就道:"不如我们来说说我们各自去内蒙古干嘛?"

"Không cần."

Lương Loan nói: "Hay là chúng ta nói về việc mỗi người chúng ta đi Nội Mông để làm gì đi?"

杨好看了看黎簇,苏万就道:"我们去旅游啊。"没说完就被黎簇用肘部撞了一下。

Dương Hảo nhìn Lê Thốc, Tô Vạn liền nói: "Tụi em đi du lịch thôi."

Chưa nói xong đã bị Lê Thốc dùng cùi chỏ huých một cái.

"她知道我们去干嘛,不用瞒她。"

"Cô ta biết chúng ta đi làm gì, không cần giấu cô ta."

"那就是去沙漠喽。"梁湾撑起自己的脸颊,看着三个人。"真巧。"

"Vậy là đi sa mạc rồi."

Lương Loan chống cằm, nhìn ba người.

"Thật trùng hợp."

苏万和杨好就不知道怎么弄了,显然摸不清除对方的底细,苏万就轻声道:"难道她就是x先生?"

Tô Vạn và Dương Hảo không biết phải làm sao, rõ ràng là không thể nắm rõ ý đồ của đối phương, Tô Vạn khẽ nói: "Chẳng lẽ cô ta là X Tiên Sinh?"

黎簇摇头,问道:"你干嘛去?这件事情不是和你没关系吗?你在浙江最后到哪儿去了?"

Lê Thốc lắc đầu, hỏi: "Cô đi làm gì?

Chuyện này không liên quan gì đến cô mà?

Ở Chiết Giang cuối cùng cô đã đi đâu?"

"我有兴趣,你有很多秘密没和我说,我自然也不会把什么事情都告诉你。"梁湾看着他:"不过,我们的目的地是一样的。"

"Tôi có hứng thú, cậu có rất nhiều bí mật chưa nói với tôi, tự nhiên tôi cũng sẽ không nói hết mọi chuyện cho cậu."

Lương Loan nhìn cậu: "Nhưng, đích đến của chúng ta là như nhau."

不是巧合,黎簇心说,自己在火车站碰到这个女人,这一定不是巧合,有人在订票的时候动过手脚了。

Không phải trùng hợp, Lê Thốc nghĩ thầm, cậu gặp người phụ nữ này ở ga tàu hỏa, đây nhất định không phải là trùng hợp, có người đã can thiệp vào lúc đặt vé.

"沙漠很大,我们不赶时间,会在城里先玩一段日子,你要赶急你就自己先去沙漠呗。"黎簇道。能够甩掉这个女人是最好。

"Sa mạc rất lớn, chúng tôi không vội, sẽ chơi ở thành phố một thời gian, cô mà gấp thì tự mình đi sa mạc trước đi."

Lê Thốc nói.

Có thể cắt đuôi người phụ nữ này là tốt nhất.

梁湾笑了笑。她没有接他的话,而是上了自己的上铺,说道:"别决定那么早,咱们在路上还有很多时间交流感情。"

Lương Loan mỉm cười.

Cô không tiếp lời cậu, mà trèo lên giường tầng trên của mình, nói: "Đừng quyết định sớm vậy, chúng ta còn rất nhiều thời gian để giao lưu tình cảm trên đường đi."

黎簇向另两个人做了个封口的动作,告诉他们从现在开始,什么都不讨论。

Lê Thốc ra hiệu im lặng với hai người kia, bảo họ từ bây giờ trở đi, không thảo luận bất cứ điều gì.

他对梁湾仍旧有好感,但是之前对于x先生的推测,梁湾也有嫌疑,虽然不大,如今他不敢冒险,这种女人总归不是什么善茬。

Cậu vẫn có thiện cảm với Lương Loan, nhưng với suy đoán trước đó về X Tiên Sinh, Lương Loan cũng có nghi ngờ, dù không lớn, bây giờ cậu không dám mạo hiểm, người phụ nữ này dù sao cũng không phải là người dễ đối phó.

他也躺上了床,他是下铺,看着对面的上铺,心里开始琢磨对策。

Cậu cũng nằm lên giường, cậu là giường tầng dưới, nhìn lên giường tầng trên đối diện, trong lòng bắt đầu suy tính đối sách.

就在这个时候,车厢的门被人打开了,一个穿着皮衣的人走了进来,把自己的行李往中间的桌子上一扔。就对他们四个人喊道:"都到齐了?人数比我相像的多嘛。"

Đúng lúc này, cửa toa tàu bị người ta mở ra, một người mặc áo da đi vào, ném hành lý của mình lên bàn ở giữa.

Rồi hét lớn với bốn người họ: "Tề tựu đông đủ rồi sao?

Số lượng nhiều hơn tôi tưởng tượng nha."

所有人被这个人吓了一跳,黎簇抬头,看到解雨臣正脱掉自己的外衣,站到了黎簇的床边。看了看自己的手机:"浪费你们30秒时间,有件事情要说一下?"

Tất cả mọi người đều giật mình vì người này, Lê Thốc ngẩng đầu, thấy Giải Vũ Thần đang cởi áo khoác ngoài, đứng bên cạnh giường Lê Thốc.

Nhìn điện thoại của mình: "Lãng phí các cậu 30 giây, có một chuyện cần nói một chút?"

"是你?"梁湾惊讶道。

"Là anh?"

Lương Loan kinh ngạc.

"是我。"解雨臣说道:"别惊讶,因为没时间惊讶,接下来可能要委屈你们一下。"说着他踩道桌子上,把苏万的行李从行李架上拉了出来,打开窗子就甩了出去。

"Là tôi."

Giải Vũ Thần nói: "Đừng kinh ngạc, vì không có thời gian để kinh ngạc, tiếp theo có thể phải làm khổ các cậu một chút."

Nói rồi anh ta giẫm lên bàn, kéo hành lý của Tô Vạn từ giá hành lý xuống, mở cửa sổ ra và ném ra ngoài.

苏万还没反应过来,想大喊:"干嘛?"他自己也被解雨臣拽住了领子,从窗口直接扔了出去。

Tô Vạn còn chưa kịp phản ứng, định hét lên: "Anh làm gì đó?"

Cậu ta cũng bị Giải Vũ Thần tóm lấy cổ áo, trực tiếp ném ra ngoài cửa sổ.

苏万的尖叫声瞬间被风声吹没了。黎簇大惊失色,还没反应过来,自己也被解雨臣提了起来。

Tiếng hét của Tô Vạn lập tức bị tiếng gió thổi bay.

Lê Thốc kinh hãi biến sắc, còn chưa kịp phản ứng, mình cũng bị Giải Vũ Thần nhấc bổng lên.

他想挣扎,但是发现解雨臣的手很巧妙的压在了他脖子一个穴位上,用力巨大,瞬间他被拉了起来,拽到窗口,脚被一抬人一推,也被甩了出去。

Cậu muốn giãy giụa, nhưng phát hiện tay Giải Vũ Thần rất khéo léo ấn vào một huyệt vị trên cổ cậu, dùng lực rất lớn, ngay lập tức cậu bị kéo dậy, lôi đến cửa sổ, chân bị nhấc lên người bị đẩy ra, cũng bị ném ra ngoài.

外面是铁路桥,桥下是不知名的一条河,他在空中翻了三圈,拍进了河水里。

Bên ngoài là cầu đường sắt, dưới cầu là một con sông không rõ tên, cậu lật ba vòng trên không, rơi xuống nước sông.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 34: Nhanh Chóng Vào Cổ Đồng Kinh


在这车开的不算快,但是即使如此,黎簇也是横着飞进了河里,脸在河面上被拍得七荤八素。

Trên xe đó tốc độ không tính là nhanh, nhưng cho dù như vậy, Lê Thốc cũng bị văng ngang vào sông, mặt bị đập xuống mặt nước đến choáng váng.

翻腾着爬起来,看到杨好在几分钟后也飞了出来,想来是没有他们那么不堪,挣扎了几下,但是那解雨辰想来是练家子,对付他们就像捏小鸡一样。杨好即使是个刺头,在专业人士面前也不够看。

Vùng vẫy bò dậy, thấy Dương Hảo cũng bị văng ra sau mấy phút, có lẽ không đến mức thảm hại như họ, đã giãy giụa mấy cái, nhưng Giải Vũ Thần kia có lẽ là người luyện võ, đối phó với họ giống như bóp gà con vậy.

Dương Hảo dù là một kẻ ngang ngạnh, trước mặt chuyên gia cũng không đáng kể.

杨好落进湖里之后的几秒钟,粱湾也没有幸免,河面够宽,姓解的挑的好地方,杨好和粱湾着他有些距离。就听到杨好在那儿大叫:"爷不会游泳,谁来救爷!"

Vài giây sau khi Dương Hảo rơi xuống hồ, Lương Loan cũng không tránh khỏi, mặt sông đủ rộng, người họ Giải chọn chỗ tốt, Dương Hảo và Lương Loan cách hắn một khoảng.

Liền nghe thấy Dương Hảo kêu lớn ở đó: "Ông đây không biết bơi, ai đến cứu ông đây!"

黎簇游过去,杨好已经没顶了,他知道贸然去救很可能他殃及,游到杨好的背后把他拖出水面,杨好吐了好久口水,咳嗽了好几下才重新喘上气,道:"此仇不报非君,草你祖宗!"

Lê Thốc bơi qua, Dương Hảo đã chìm nghỉm, cậu biết mạo hiểm đi cứu rất có thể sẽ bị anh ta làm liên lụy, bơi đến phía sau Dương Hảo kéo anh ta lên khỏi mặt nước, Dương Hảo phun nước bọt rất lâu, ho sặc sụa mấy cái mới thở lại được, nói: "Thù này không trả không phải quân tử, tổ tông nhà mày!"

黎簇心理暗叫,回头去看离岸的距离,突然发现在竟然赢在铁路的另一边了。

Lê Thốc thầm kêu trong lòng, quay đầu lại nhìn khoảng cách đến bờ, đột nhiên phát hiện mình đã trôi về phía bên kia đường ray xe lửa rồi.

水流狗日的那么湍急!

Dòng nước chó má sao lại xiết đến vậy!

他瞪水让自己浮出水面高一些,去看苏万,看到苏万已经在他们背后很远的地方,在河水中打转。

Cậu đạp nước để bản thân nổi cao hơn khỏi mặt nước, nhìn Tô Vạn, thấy Tô Vạn đã ở rất xa phía sau họ, đang xoay vòng trong nước sông.

这是什么河,他们开出来也没几个小时,怎么有水流那么湍急的河?北京外沿发生过地质灾害吗?

Đây là sông gì, họ mới đi được mấy tiếng đồng hồ, sao lại có dòng nước xiết đến vậy?

Ngoại ô Bắc Kinh đã xảy ra thảm họa địa chất sao?

"怎么回事?"杨好发现了不对劲。"鸭梨,你是游泳健将啊。怎么游那么快,能往岸边游吗?"

"Chuyện gì thế này?"

Dương Hảo phát hiện ra điều bất thường.

"Áp Lê, cậu là vận động viên bơi lội mà.

Sao bơi nhanh thế, có thể bơi vào bờ không?"

黎簇涌起了不详的预感,在这种水流中。他游向岸边问题不大,但是解雨臣选择这条河把他们扔下来。应该不仅仅是这里有条河的原因,水流湍急会不会是他选择的原因?

Lê Thốc dâng lên dự cảm chẳng lành, trong dòng nước chảy xiết này.

Cậu bơi vào bờ không thành vấn đề, nhưng Giải Vũ Thần chọn con sông này để ném họ xuống.

Hẳn không chỉ vì ở đây có một con sông, dòng nước xiết có phải là lý do hắn chọn không?

在急流中转头后,他发现自己猜对了,前面的河道里出现了无数排水泥船,全部停在那里,几乎把河道堵塞了,因为水流湍急,他们下锚的缆绳都被绷得非常紧。船和船之间是好几道沉在水利的网兜,前面堆积了大量的垃圾。

Sau khi quay đầu lại trong dòng nước xiết, cậu phát hiện mình đoán đúng rồi, phía trước dòng sông xuất hiện vô số thuyền chở xi măng, tất cả đều neo đậu ở đó, gần như làm tắc nghẽn dòng sông, vì dòng nước xiết, dây neo của họ đều bị căng rất chặt.

Giữa các thuyền là vài chiếc lưới chìm dưới nước, phía trước chất đống rất nhiều rác.

这条河一定是流进北京市区的,浮游垃圾全部在这里被拦截了。

Con sông này nhất định chảy vào nội thành Bắc Kinh, rác thải trôi nổi đều bị chặn lại ở đây.

瞬间几个人就撞进船群里,苏万第一个撞进垃圾堆,船上出来一个人,一下用铁钩子把他提出了水,接着是苏万的行李,接着是杨好和他。

Trong khoảnh khắc mấy người liền va vào đám thuyền, Tô Vạn là người đầu tiên va vào đống rác, một người trên thuyền bước ra, dùng móc sắt kéo cậu ta lên khỏi mặt nước, tiếp theo là hành lý của Tô Vạn, tiếp theo là Dương Hảo và cậu.

垃圾堆里非常臭,黎簇满嘴都是奇怪的味道,提他的人力气十分的大,瞬间提起,没等他反应过来就被甩到了船舱。

Trong đống rác rất hôi thối, Lê Thốc miệng đầy mùi lạ, người kéo cậu ta lên sức lực vô cùng lớn, kéo lên trong chớp mắt, chưa kịp phản ứng đã bị ném vào khoang thuyền.

最后一声他听到粱湾在叫:"别勾,我的八部瑞"

Tiếng cuối cùng cậu nghe thấy Lương Loan đang kêu: "Đừng móc, Bát Bộ Thụy của tôi"

接着船舱的帘子被瞬间放下,水泥船的船舱很大,本来是露天的,现在用帆布做了个大棚子,棚子里面有一部分堆满垃圾,发着恶臭,在垃圾堆之前站着一个女孩子,年纪看上去不大,看了看表,说道:"让他们睡一会儿"。

Sau đó rèm khoang thuyền bị kéo xuống ngay lập tức, khoang thuyền chở xi măng rất lớn, vốn là ngoài trời, bây giờ dùng bạt làm một cái lán lớn, bên trong lán có một phần chất đầy rác, bốc mùi hôi thối, trước đống rác đứng một cô gái, tuổi tác nhìn không lớn, nhìn đồng hồ, nói: "Cho họ ngủ một lát đi".

架着他们的大手从他们后面捂住他们的嘴巴,一股奇怪的味道涌进鼻腔没,他脑子好像被芥末熏了一下,接着开始无法思考。黑暗朝他笼罩而来。

Bàn tay lớn giữ họ bịt miệng họ từ phía sau, một mùi vị kỳ lạ xộc vào khoang mũi, đầu óc cậu như bị mù tạt hun vậy, sau đó bắt đầu không thể suy nghĩ.

Bóng tối bao trùm lấy cậu.

黎簇是被凉水冲醒的,水呛入了他的鼻腔,接着感觉到四周的炎热。

Lê Thốc bị nước lạnh làm tỉnh, nước sặc vào mũi cậu, tiếp theo cảm nhận được sự nóng bức xung quanh.

他想睁开眼,但是瞬间,强光就让他用手护目,眼前一片炫丽的红色。

Cậu muốn mở mắt, nhưng ngay lập tức, ánh sáng mạnh làm cậu phải dùng tay che mắt, trước mắt là một màu đỏ rực rỡ.

足足过了15分钟,他才睁开自己的眼睛,抹了抹在的脸,发现四周全是白色的沙地,一望无际的沙丘。

Phải mất đúng 15 phút, cậu mới mở mắt ra được, lau mặt, phát hiện xung quanh toàn là bãi cát trắng, đụn cát trải dài vô tận.

脸上没有水,只有沙子,他的嘴唇感觉到一丝湿润,水应该是瞬间就干涸了。

Trên mặt không có nước, chỉ có cát, môi cậu cảm thấy một chút ẩm ướt, nước hẳn là đã khô ngay lập tức.

他站了起来,疑惑的看着四周,热浪袭来,这股炎热十分熟悉。

Cậu đứng dậy, nghi hoặc nhìn xung quanh, hơi nóng ập đến, sự nóng bức này rất quen thuộc.

转了一圈,他没有看到热河人,但是四周的白色沙丘让他知道自己到了什么地方。

Quay một vòng, cậu không thấy bất kỳ ai, nhưng các đụn cát trắng xung quanh cho cậu biết mình đã đến nơi nào.

这里是古潼京,自己回来了。

Đây là Cổ Đồng Kinh, mình đã trở về.

这是怎么回事?他努力回忆,想到了火车,自己的想法,还有那条河和垃圾。

Chuyện này là sao?

Cậu cố gắng hồi tưởng, nghĩ đến tàu hỏa, ý nghĩ của mình, còn có con sông kia và rác thải.

中间缺失了什么,他在船上,现在怎么在这里。

Giữa chừng thiếu mất cái gì, cậu ở trên thuyền, bây giờ sao lại ở đây.

走了一步,发现脚步发软,同时也发现了自己脚边的背包,半埋在沙子里。

Bước một bước, phát hiện chân mềm nhũn, đồng thời cũng phát hiện ba lô bên chân mình, nửa chôn trong cát.

他们把自己直接弄进了沙漠了?

Họ trực tiếp đưa mình vào sa mạc rồi sao?

那在晕了几天?黎簇摇了摇头,退到自己刚才倒着的沙丘阴影处,摸了摸嘴唇。刚才是谁把自己弄醒的?

Vậy đã bất tỉnh mấy ngày?

Lê Thốc lắc đầu, lùi vào chỗ bóng râm của đụn cát vừa rồi cậu nằm, sờ môi.

Vừa rồi là ai đánh thức mình?

他俯身摸了摸沙子。沙子半干不干的。

Cậu cúi xuống sờ cát.

Cát nửa khô nửa ẩm.

整片沙子,很大一块区域都是这样子,特别是阴影的部分。

Cả bãi cát, một khu vực rất lớn đều như vậy, đặc biệt là phần bóng râm.

"海子。"他里说,有人把他放到了海子里,海子移动之后,把脚印抹掉了。

"Hồ nước."

Cậu nghĩ thầm, có người đặt cậu vào hồ nước, sau khi hải tử di chuyển, đã xóa đi dấu chân.

也许是怕自己在苏醒之前被太阳晒死,不过看衣服的干燥程度,海子移走也有一段时间了。

Có lẽ là sợ mình bị nắng làm chết trước khi tỉnh lại, nhưng xem độ khô của quần áo, hải tử di chuyển cũng đã được một thời gian rồi.

其他人呢?

Những người khác đâu?

他爬到沙丘上,四周一望无际,除了白色的沙子,什么都没有。

Cậu trèo lên đụn cát, bốn phía mênh mông, ngoài cát trắng ra, không có gì cả.

他喊了几声,没有人回应。翻开自己的背包,发现水、事物和装备都在。

Cậu gọi mấy tiếng, không ai đáp lại.

Mở ba lô của mình ra, phát hiện nước, thức ăn và thiết bị đều còn nguyên.

"这又是为什么?"黎簇疑惑的捏着眉心,他无法理解。

"Đây lại là vì sao?"

Lê Thốc nghi hoặc nhíu mày, cậu không thể hiểu.

这是快进吗?这一快进,把他身边的人进丢了。他拿出指南针,看了看方向。四周全是一模一样的沙丘,他接下来应该做什么?去找那些卡车。

Đây là tua nhanh sao?

Tua nhanh này, làm mất đi những người bên cạnh cậu rồi.

Cậu lấy la bàn ra, nhìn hướng.

Xung quanh toàn là những đụn cát giống hệt nhau, tiếp theo cậu nên làm gì?

Đi tìm những chiếc xe tải kia.

这是他的第一个想法。但是,卡车那边会有危险,他走了几步又停住了。

Đây là ý nghĩ đầu tiên của cậu.

Nhưng, phía xe tải sẽ có nguy hiểm, cậu đi được mấy bước lại dừng lại.

角度的变化,让他看到了一边沙丘中露出来的东西。

Sự thay đổi góc độ, làm cậu nhìn thấy thứ lộ ra từ đụn cát bên cạnh.

那是卡车的一部分,他跑过去,发现就是当时看到的那种卡车,他环视了一眼四周,意识到发生了什么。

Đó là một phần của xe tải, cậu chạy qua, phát hiện đúng là loại xe tải đã từng thấy, cậu nhìn quanh, nhận ra đã xảy ra chuyện gì.

沙子又重新把这些卡车全部埋上了。自己就在卡车围绕的那些海子里。

Cát lại chôn vùi tất cả những chiếc xe tải này.

Mình đang ở trong những hồ nước được bao quanh bởi xe tải.

他爬上了卡车的顶部,用力晃动,四周的沙子开始抖落,一排三两车从沙丘的崩塌出出现。这些车埋的不是很深,沙子很松。

Cậu trèo lên nóc xe tải, dùng sức lắc mạnh, cát xung quanh bắt đầu rung chuyển rơi xuống, một hàng hai ba chiếc xe xuất hiện từ chỗ sụp đổ của đụn cát.

Những chiếc xe này không bị chôn quá sâu, cát rất xốp.

这时候听到几声枪响,黎簇抬头,看到对面的沙丘上,有一人正拿着折叠的冲锋枪朝天点射,一边朝他招手。

Lúc này nghe thấy mấy tiếng súng nổ, Lê Thốc ngẩng đầu, thấy trên đụn cát đối diện, có một người đang cầm khẩu súng tiểu liên gấp bắn lên trời, vừa vẫy tay về phía cậu.

是杨好。

Là Dương Hảo.

他也招手,心中一安,不是他一个人,日子没有那么难过。

Cậu cũng vẫy tay, trong lòng yên tâm, không phải có một mình cậu, cuộc sống không đến mức khó khăn như vậy.

他跳下车头,往杨好走去,走入了湿润的沙地,也就是之前海子的水底。

Cậu nhảy xuống đầu xe, đi về phía Dương Hảo, bước vào bãi cát ẩm ướt, tức là đáy nước của hồ nước trước đó.

走到大概三分之一的时候,突然发现不对,沙子越来越软,开始没到自己的膝盖了,而且越来越往下陷。

Đi được khoảng một phần ba đường, đột nhiên phát hiện không đúng, cát càng lúc càng mềm, bắt đầu ngập đến đầu gối cậu, hơn nữa càng ngày càng lún xuống.

他立刻后退,跑了十几部=步,忽然脚下一松,一个人没到了脖子。

Cậu lập tức lùi lại, chạy hơn mười bước, đột nhiên dưới chân hẫng một cái, cả người chìm đến cổ.

流沙,他大叫,就看到杨好冲过来救他,也应陷入了进去。

Cát lún, cậu kêu lớn, liền thấy Dương Hảo chạy đến cứu cậu, cũng lún vào.

"别,别动。"黎簇想起电影里说得,立刻静止不动,但是自己还是迅速的沉了下去。他和杨好面面相觑,看着对方逐渐被沙子吞没。

"Đừng, đừng động."

Lê Thốc nhớ lại lời nói trong phim, lập tức đứng yên không động đậy, nhưng bản thân vẫn nhanh chóng chìm xuống.

Cậu và Dương Hảo nhìn nhau, nhìn đối phương dần dần bị cát nuốt chửng.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 35: Sắp Chết Rồi Sao?


这一切发生的太快,刚刚黎簇还没搞明白发生了什么事情,瞬间自己就面临生命的结束。

Tất cả những chuyện này xảy ra quá nhanh, Lê Thốc vừa mới còn chưa hiểu rõ chuyện gì đã xảy ra, chớp mắt mình đã phải đối mặt với sự kết thúc của sinh mệnh.

这也太戏剧性了,黎簇心说,在沙子没过他的嘴巴的时候,他还有一些恍惚,并不真正意识直接所处的境地。条件反射他仰头,把脸向上,这样鼻子可以最大限度的到最后才被淹没。同时他的手在湿沙中努力张开。

Cũng quá kịch tính rồi, Lê Thốc thầm nghĩ, lúc cát vừa ngập qua miệng cậu, cậu vẫn còn hơi thẫn thờ, không thực sự nhận thức được hoàn cảnh mình đang ở.

Phản xạ có điều kiện, cậu ngửa đầu, hướng mặt lên trên, như vậy mũi có thể được bao phủ sau cùng một cách tối đa.

Đồng thời, tay cậu cố gắng xòe rộng ra trong cát ướt.

完全张开是不可能的,但是他还是把肘部撑起来成母鸡舞蹈的样子,加大了受力面积。

Xòe rộng hoàn toàn là không thể, nhưng cậu vẫn chống khuỷu tay lên thành tư thế chim mẹ múa, tăng diện tích chịu lực.

最后,当他的脸几乎和沙地齐平的时候,下陷停止了。

Cuối cùng, khi mặt cậu gần như ngang bằng với mặt cát, sự lún xuống dừng lại.

他的面孔正对着太阳,呼吸十分困难,一方面来自沙子的巨大压力,一方面是他直接害怕任何震动打破他和沙子的支撑平衡。

Mặt cậu đối diện trực tiếp với mặt trời, hít thở vô cùng khó khăn, một mặt đến từ áp lực lớn của cát, một mặt là cậu sợ hãi bất kỳ sự rung động nào phá vỡ sự cân bằng chống đỡ giữa cậu và cát.

再有三厘米,直接就会被薄薄的一层沙弄死。

Chỉ cần ba centimet nữa, cậu sẽ bị một lớp cát mỏng manh giết chết ngay lập tức.

强烈的太阳光射的他睁不开眼睛,眼睛是白茫茫的一片,脸上的温度瞬间上升。

Ánh nắng mặt trời chói chang khiến cậu không thể mở mắt, trước mắt là một mảng trắng xóa, nhiệt độ trên mặt tăng lên ngay lập tức.

他能坚持多久,恍惚中他终于开始思考这个正经的问题,在这种情况下,他能坚持多久。

Cậu có thể chịu đựng được bao lâu, trong lúc mơ hồ cậu cuối cùng cũng bắt đầu suy nghĩ về vấn đề nghiêm túc này, trong tình huống này, cậu có thể chịu đựng được bao lâu.

脸上的面积不大,沙子还是很湿润。湿气倾入体内,让他中暑和休克的几率很高,如果直接能撑下来,那么到晚上,一是水分蒸发之后,沙子表面会变轻变干,他也许可以想办法出去。而且气温变凉,他能恢复体力。

Diện tích trên mặt không lớn, cát vẫn còn rất ẩm ướt.

Hơi ẩm thấm vào cơ thể, khiến khả năng cậu bị say nắng và sốc rất cao, nếu cậu có thể chịu đựng được, vậy đến tối, thứ nhất là sau khi hơi nước bay hơi, bề mặt cát sẽ trở nên nhẹ và khô, cậu có thể nghĩ cách thoát ra được.

Hơn nữa nhiệt độ giảm xuống, cậu có thể hồi phục thể lực.

只晒一张脸,到今晚应该还晒不死他,不过,就算不晒烂,等他从里面出来,直接的脸也会变成京剧里的李逵。

Chỉ phơi nắng một cái mặt, đến tối nay hẳn vẫn không thể làm chết cậu, nhưng, cho dù không bị cháy, đợi cậu thoát ra khỏi đó, mặt cậu sẽ biến thành Lý Quỳ trong kịch Kinh kịch.

另外还有获救的可能就是养好超能力爆发,直接从沙堆里爬出来救他。

Ngoài ra còn có khả năng được cứu là Dương Hảo siêu năng lực bùng nổ, trực tiếp bò ra khỏi đống cát cứu cậu.

他那种智商太难了。

Chỉ số thông minh của anh ta quá khó để làm điều đó.

黎簇想着,忽然眼前太阳的白光被遮住了,他睁眼就看见苏万站在他前面,说道:"哎呀,真是哥小便的好地方。"

Lê Thốc đang nghĩ, đột nhiên ánh sáng trắng của mặt trời trước mắt bị che lại, cậu mở mắt ra liền thấy Tô Vạn đứng trước mặt cậu, nói: "Ôi chà, quả là một nơi tốt để anh đi tiểu."

黎簇没法说话,他一张嘴巴,沙子就会往嘴巴里灌,苏万看着好笑,一边探手进沙子里,抓住他的衣领子往上拉。黎簇同时没有用了折腾,几下就被扯上来。

Lê Thốc không thể nói chuyện, cậu vừa mở miệng, cát sẽ chảy vào miệng, Tô Vạn thấy buồn cười, vừa thò tay vào trong cát, tóm lấy cổ áo cậu kéo lên.

Lê Thốc đồng thời không giãy giụa nữa, mấy cái đã bị kéo lên.

他看到苏万穿着一双奇怪的大鞋,鞋底好像两个网球拍一样,奇怪的道:"你哪儿来的沙地装备。"

Cậu thấy Tô Vạn mang một đôi giày lớn kỳ lạ, đế giày giống như hai cái vợt tennis vậy, cậu ta kỳ lạ hỏi: "Cậu lấy thiết bị đi cát này ở đâu ra."

"这是小爷给你们买的扇子。不是怕热嘛。"苏万道:"你也是,不是来过这儿吗,咋还不如我这个新手谨慎。"

"Đây là quạt mà tiểu gia mua cho các cậu.

Không phải sợ nóng sao."

Tô Vạn nói: "Cậu cũng vậy, không phải đã từng đến đây sao, sao lại không cẩn thận bằng người mới như tôi."

一问,他是和杨好一起醒过来的,杨好跑得太快,黎簇看到杨好的时候,苏万还在后头爬沙丘呢。

Hỏi ra, cậu ta và Dương Hảo tỉnh lại cùng nhau, Dương Hảo chạy quá nhanh, lúc Lê Thốc thấy Dương Hảo, Tô Vạn vẫn còn đang bò lên đụn cát phía sau.

杨好也被提了起来,就不见梁湾。苏万递给黎簇烟,说道:"咱们是穿越了吗?怎么一下就到了这儿?"

Dương Hảo cũng đã được kéo lên, nhưng không thấy Lương Loan.

Tô Vạn đưa thuốc lá cho Lê Thốc, nói: "Chúng ta xuyên không rồi sao?

Sao thoắt cái đã đến đây?"

苏万的烟都是用保鲜膜包好的,所以一路碰水都没有湿,黎簇忽然有些感触。他说不出是什么感觉,但是他忽然对苏万有些刮目相看。

Thuốc lá của Tô Vạn đều được bọc bằng màng bọc thực phẩm, nên gặp nước cũng không bị ướt, Lê Thốc đột nhiên có chút cảm động.

Cậu không thể nói ra là cảm giác gì, nhưng cậu đột nhiên nhìn Tô Vạn bằng con mắt khác.

苏万是一个极端细心的人,以前觉得他特别矫情,北京话就是事儿逼。如今这根烟却让黎簇觉得牛逼。

Tô Vạn là một người vô cùng cẩn thận, trước đây cảm thấy cậu ta đặc biệt làm màu, tiếng Bắc Kinh gọi là làm quá.

Bây giờ điếu thuốc này lại khiến Lê Thốc cảm thấy ngầu.

"咱们应该晕了4、5天了,他们把我们带到这儿,然后抛了下来。"

"Chúng ta chắc đã ngất 4, 5 ngày rồi, họ đưa chúng ta đến đây, rồi vứt xuống."

"非也。"苏万扬了扬直接的手表:"从我们离被抛入水里,只过了7个小时,除非他们有飞碟或者美国海军的种马巨型直升机,否则我们不可能是被单纯的'运'过来的。"

"Không phải."

Tô Vạn giơ đồng hồ của mình: "Từ lúc chúng ta bị ném xuống nước đến giờ, chỉ mới qua 7 tiếng, trừ khi họ có đĩa bay hoặc trực thăng khổng lồ Stallion của Hải quân Mỹ, nếu không chúng ta không thể được đơn thuần 'vận chuyển' đến đây."

"你确定?"黎簇惊讶道。

"Cậu chắc chắn?"

Lê Thốc kinh ngạc hỏi.

苏万点头,"不过我们身上没有降落伞。这个可能性不大。"一边拖着黎簇往岸边缓缓挪去,一边道:"这儿真的是内蒙古吗?鸭梨,我觉得你是不是被骗了?"

Tô Vạn gật đầu, "Nhưng trên người chúng ta không có dù.

Khả năng này không lớn."

Vừa kéo Lê Thốc chậm rãi di chuyển về phía bờ, vừa nói: "Ở đây thực sự là Nội Mông sao?

Áp Lê, tôi thấy cậu có phải bị lừa rồi không?"

黎簇抽了几口烟,晕晕的感觉逐渐消失了,他的瞳孔放大,浑身的毛孔竖立了起来,抢过苏万的手看表,果然如他说所。

Lê Thốc hút mấy hơi thuốc, cảm giác chóng mặt dần dần biến mất, đồng tử cậu giãn ra, lỗ chân lông toàn thân dựng đứng lên, giật lấy tay Tô Vạn xem đồng hồ, quả nhiên đúng như lời cậu ta nói.

"你确定你的表没有坏,或者没有被人调过?"

"Cậu chắc chắn đồng hồ của cậu không hỏng, hoặc không bị người ta chỉnh?"

"这只表6888块钱,叫做松括,是GPS手表,可以通过卫星矫正时间,当然,现在这里找不到卫星。不然我连经纬度都能知道。但是这只手表我设置了密码,这点时间不可能破解我的密码。"

"Chiếc đồng hồ này 6888 tệ, gọi là Song Kuo (松括), là đồng hồ GPS, có thể hiệu chỉnh thời gian qua vệ tinh, đương nhiên, bây giờ ở đây không tìm thấy vệ tinh.

Nếu không tôi ngay cả kinh vĩ độ cũng có thể biết.

Nhưng tôi đã thiết lập mật khẩu cho chiếc đồng hồ này, khoảng thời gian này không thể phá giải mật khẩu của tôi."

"也许对方早就知道,他们神通广大。"

"Có lẽ đối phương đã biết từ lâu, họ thần thông quảng đại."

"不可能,最新的密码我上火车时在火车的厕所里还更新过一次。"苏万道:"你和我说这个些人很厉害之后,老子可当真了。密码每天更改四次,除非他们买通我的背后灵,否则绝对不可能又人知道我的密码。而且这密码是数码密码。有8位数,7个小时绝对解不开。"

"Không thể nào, mật khẩu mới nhất tôi còn cập nhật một lần trong nhà vệ sinh trên tàu hỏa lúc lên tàu."

Tô Vạn nói: "Sau khi cậu nói với tôi những người này rất lợi hại, tôi đã coi là thật.

Mật khẩu thay đổi bốn lần mỗi ngày, trừ khi họ mua chuộc hồn ma phía sau tôi, nếu không tuyệt đối không thể có người biết mật khẩu của tôi.

Hơn nữa mật khẩu này là mật khẩu số, có 8 chữ số, 7 tiếng tuyệt đối không thể giải được."

黎簇还是不相信,7个小时,他们是怎样做到的。难道他们会瞬间移动,还是说,真的如苏万说的,这些人有可能垂直起降的新型飞行器。

Lê Thốc vẫn không tin, 7 tiếng, họ đã làm cách nào để làm được điều đó.

Chẳng lẽ họ có thể dịch chuyển tức thời, hay nói cách khác, thực sự như Tô Vạn nói, những người này có thể có phương tiện bay kiểu mới có thể cất hạ cánh thẳng đứng.

不不不不,绝对都不可能。

Không không không không, tuyệt đối không thể.

不过苏万一说,黎簇确实觉得直接不可能昏迷那么长时间,人要是昏迷3到4天。会非常难受,肌肉不能直接恢复。就算是干坐4天,肌肉也会崩溃的。

Nhưng Tô Vạn vừa nói, Lê Thốc quả thực cảm thấy mình không thể hôn mê lâu đến vậy, nếu một người hôn mê 3 đến 4 ngày.

Sẽ rất khó chịu, cơ bắp không thể phục hồi ngay lập tức.

Ngay cả khi ngồi yên 4 ngày, cơ bắp cũng sẽ suy sụp.

"我还有一个证据可以证明。咱们最多昏迷了7个小时。"苏万道,他从包里掏出一盒东西,那是东京布丁的外带盒子。

"Tôi còn một bằng chứng có thể chứng minh.

Chúng ta tối đa hôn mê 7 tiếng."

Tô Vạn nói, cậu ta lấy ra một hộp đồ từ trong ba lô, đó là hộp mang đi của bánh pudding Tokyo.

"你还带这种零食。"

"Cậu còn mang đồ ăn vặt này nữa."

"不仅带了,还冰镇呢,一共三个。一人一个。"苏万哪出来递给黎簇和杨好,三人在沙漠中一起仰头,把冰凉的布丁吞入肚子中。

"Không chỉ mang theo, còn ướp lạnh nữa, tổng cộng ba cái.

Mỗi người một cái."

Tô Vạn lấy ra đưa cho Lê Thốc và Dương Hảo, ba người ngửa đầu cùng nhau trong sa mạc, nuốt miếng bánh pudding mát lạnh vào bụng.

黎簇长出了一口气,看到那盒子是保温盒,里面有少许冰块。

Lê Thốc thở ra một hơi dài, thấy cái hộp đó là hộp giữ nhiệt, bên trong có một chút nước đá.

他明苏万是什么意思,如果是4天5天,这个盒子里的冰早就化没了。

Cậu hiểu ý Tô Vạn là gì, nếu là 4 ngày 5 ngày, nước đá trong hộp này đã tan hết từ lâu rồi.

起就奇怪了,神仙啊,移形换影,乾坤大挪移,传说卷轴。7个小时走完起码三四天才能走完的路程,绝对不可能啊!

Thì kỳ lạ rồi, thần tiên à, di hình hoán ảnh, càn khôn đại na di, truyền thuyết cuộn giấy.

7 tiếng đi hết quãng đường mà ít nhất phải đi ba bốn ngày mới xong, tuyệt đối không thể!

而且这里是沙漠,就是全程交通管制,用F1赛车全速冲刺来做,也不可能做到。

Hơn nữa đây là sa mạc, cho dù toàn bộ kiểm soát giao thông, dùng xe đua F1 tăng tốc hết cỡ để làm, cũng không thể làm được.

黎簇绕了绕头,做了个无法理解的手势,杨好就道:"有什么奇怪的,如果我们不可能7个小时到达,那我们就没有到达呗,这儿也许是哥很相识的地方。"

Lê Thốc gãi đầu, làm một cử chỉ không thể hiểu được, Dương Hảo liền nói: "Có gì kỳ lạ đâu, nếu chúng ta không thể đến trong 7 tiếng, vậy chúng ta chưa đến thôi, ở đây có lẽ là một nơi rất quen thuộc."

"放屁,去哪儿找那么多白沙子去搭这种布景,你以为耍我们之后我们都会产金蛋是吧?人家那么卖力玩我们。"苏万没好气到。

"Nói nhảm, đi đâu tìm nhiều cát trắng như vậy để dựng cảnh này, cậu tưởng chơi chúng ta xong chúng ta đều sẽ đẻ trứng vàng sao?

Người ta tốn công chơi chúng ta như vậy."

Tô Vạn bực bội nói.

黎簇听到了杨好的话,心里却涌起了另外一种情绪,他不是立即抓住那道闪电的,而是纠结了片刻,忽然可能性就出现了,他压了三次,没有把那个念头压下去,他就意识到不对了,他的冷汗开始狂冒。

Lê Thốc nghe thấy lời của Dương Hảo, trong lòng lại dâng lên một loại cảm xúc khác, cậu không phải lập tức tóm lấy tia chớp đó, mà là do dự một lát, đột nhiên khả năng liền xuất hiện, cậu cố gắng kìm nén ba lần, không kìm nén được ý nghĩ đó, cậu liền nhận ra điều không đúng, mồ hôi lạnh của cậu bắt đầu chảy ra.

"等等,杨好说的可能性是对的。"

"Khoan đã, khả năng Dương Hảo nói là đúng."

"别胡扯。"苏万道:"咱们这是在推理,不是在讲故事。"

"Đừng nói bậy."

Tô Vạn nói: "Chúng ta đang suy luận, không phải kể chuyện."

"你听我说,我是从北京飞到内蒙古,然后一路开了几天车进入沙漠的。我不认识路,路边的风景我都不认识,所以,他们真的是往沙漠中开吗?"

"Cậu nghe tôi nói, tôi là bay từ Bắc Kinh đến Nội Mông, sau đó lái xe vài ngày tiến vào sa mạc.

Tôi không biết đường, phong cảnh bên đường tôi đều không nhận ra, vậy nên, họ thực sự là lái xe hướng sa mạc sao?"

"那是往哪儿?"

"Vậy là hướng nào?"

"如果是往北京开呢?他们如果把车又开回去呢?从内蒙古往北京开,就算是从巴丹吉林直接开回去,也只有1天9个小时的路程,开军车开得更快。"黎簇道。

"Nếu là lái xe hướng Bắc Kinh thì sao?

Nếu họ lái xe quay về thì sao?

Từ Nội Mông lái xe hướng Bắc Kinh, cho dù là lái xe trực tiếp từ Badain Jaran quay về, cũng chỉ mất 1 ngày 9 tiếng quãng đường, lái xe quân sự còn nhanh hơn."

Lê Thốc nói.

"你是什么意思?说清楚。"本来苏万提出的问题,现在连苏万直接都模糊了。

"Cậu có ý gì?

Nói rõ ràng."

Vốn là vấn đề Tô Vạn đưa ra, bây giờ ngay cả Tô Vạn cũng mơ hồ rồi.

"我是说,我从北京飞到内蒙古,然后上了他们的车,他们的车没有把我们晕倒沙漠里,而是直接在往北京开了回来,因为我不认识路,不可能发现这个蹊跷,所以一直以为就是开往沙漠深处,你说的对,也许我当时根本不在巴丹吉林,不对,不应该这么说,是我们现在也根本不在巴丹吉林。这里–这篇白色的沙漠,不是巴丹吉林。"

"Tôi đang nói, tôi bay từ Bắc Kinh đến Nội Mông, sau đó lên xe của họ, xe của họ không đưa chúng ta đến sa mạc trong lúc bất tỉnh, mà là trực tiếp lái xe quay về Bắc Kinh, vì tôi không biết đường, không thể phát hiện ra sự khác thường này, nên luôn nghĩ là lái xe hướng sâu trong sa mạc, cậu nói đúng, có lẽ tôi lúc đó căn bản không ở Badain Jaran, không đúng, không nên nói như vậy, mà là chúng ta bây giờ cũng căn bản không ở Badain Jaran.

Ở đây – bãi sa mạc trắng này, không phải Badain Jaran."

"那这是哪里?"

"Vậy đây là đâu?"

"我不知道,7个小时,我们可以在北京四周划个圈儿,我们可能在这个圈里的任何地方。"黎簇咬了咬下嘴唇:"你妹,有人把所有人都耍了。"

"Tôi không biết, 7 tiếng, chúng ta có thể vẽ một vòng tròn xung quanh Bắc Kinh, chúng ta có thể ở bất cứ nơi nào trong vòng tròn này."

Lê Thốc cắn môi dưới: "Mẹ kiếp, có người đã lừa tất cả mọi người rồi."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 36: Kế Hoạch Của Giải Vũ Thần


时间倒流到火车上,解雨臣刚把杨好从窗口塞出去。铁路和河面之间还有少许距离,他必须用点力气,否则杨好会头朝下摔到铁轨边的水泥栏杆上。之后他把杨好的行李也抛了下去,回头看向梁湾。

Thời gian quay trở lại trên tàu hỏa, Giải Vũ Thần vừa đẩy Dương Hảo ra khỏi cửa sổ.

Giữa đường ray và mặt sông vẫn còn một khoảng cách nhỏ, hắn phải dùng chút sức, nếu không Dương Hảo sẽ đập đầu xuống lan can xi măng bên cạnh đường ray.

Sau đó hắn cũng ném hành lý của Dương Hảo xuống, quay đầu nhìn về phía Lương Loan.

姑娘已经完全吓傻了,看到小花看自己,往后床上缩去。

Cô gái đã hoàn toàn sợ ngây người, thấy Tiểu Hoa nhìn mình, rụt người lại phía sau giường.

解雨臣叹了口气,他家里有非常好的家教,对于女性他一向体贴和宽容,但是此刻没有其他办法。他上前一步,忽然发力抓住了梁湾的脚踝,几乎是提了起来,然后一把搂住转身像跳舞一样抛出了窗外。

Giải Vũ Thần thở dài, gia đình hắn có gia giáo rất tốt, đối với phụ nữ hắn luôn ân cần và rộng lượng, nhưng lúc này không có cách nào khác.

Hắn tiến lên một bước, đột nhiên dùng sức túm lấy cổ chân Lương Loan, gần như nhấc bổng lên, rồi ôm lấy xoay người như nhảy múa ném ra ngoài cửa sổ.

听着这姑娘的尖叫瞬间被风声淹没,他揉了揉胳臂跳下桌子。

Nghe tiếng hét chói tai của cô gái lập tức bị tiếng gió nhấn chìm, hắn xoa xoa cánh tay nhảy xuống bàn.

已经很久没有使用那么大的力气了,他的胳膊有些吃力,以前每天练功的时候,丢个把人出去不是问题,倒立,翻跟头让他短距离发力的爆发力非常强。

Đã lâu không sử dụng sức lực lớn đến vậy, cánh tay hắn hơi mỏi, trước đây khi luyện công mỗi ngày, ném một hai người ra ngoài không thành vấn đề, trồng cây chuối, lộn nhào giúp sức bộc phát của hắn khi dùng lực cự ly ngắn rất mạnh.

火车晃动着通过了铁路桥,他看了看手机,把最后一个短信也发了出去。然后往后一甩把手机丢出窗外。披上皮衣就靠到了桌子上。

Tàu hỏa rung lắc đi qua cầu đường sắt, hắn nhìn điện thoại, gửi đi tin nhắn cuối cùng.

Rồi quăng ra sau ném điện thoại ra ngoài cửa sổ.

Khoác áo da lên rồi dựa vào bàn.

隔壁出现了动静,显然刚才的惊叫惊动了一些人。

Bên cạnh xuất hiện động tĩnh, rõ ràng tiếng hét vừa rồi đã kinh động một số người.

不过这些不是他要躲避的人,那些人没有那么容易被惊动,他们一向处变不惊,现在肯定在冷静的安排变通的方案。

Tuy nhiên những người này không phải là người hắn muốn tránh, những người đó không dễ dàng bị kinh động như vậy, họ luôn bình tĩnh trước mọi thay đổi, bây giờ chắc chắn đang bình tĩnh sắp xếp phương án thay đổi.

从城市里出来的人,行踪是不可能隐藏的,因为黎簇他们的目的地太明显,但是梁湾也出现在了黎簇身边,这不是他的安排,梁湾应该出现的更晚一些。梁湾的出现,意味着对方的一种示威和警告。

Người đi ra từ thành phố, hành tung là không thể che giấu, vì đích đến của Lê Thốc và họ quá rõ ràng, nhưng Lương Loan cũng xuất hiện bên cạnh Lê Thốc, đây không phải là sự sắp xếp của hắn, Lương Loan nên xuất hiện muộn hơn một chút.

Sự xuất hiện của Lương Loan, có nghĩa là một sự phô trương và cảnh cáo từ phía đối phương.

"你安排的所有计划,我们都可以随意撬动和干预。"

"Tất cả kế hoạch mà ngươi sắp xếp, chúng ta đều có thể tùy ý phá vỡ và can thiệp."

这是对方的潜台词。

Đây là ngụ ý của đối phương.

双方的暗中博弈已经到了这种地步,他只能苦笑,看来双方都已经承认了对方的存在,只是不愿意正面冲突而已。

Trò chơi bí mật giữa hai bên đã đến mức này, hắn chỉ có thể cười khổ, xem ra cả hai bên đều đã thừa nhận sự tồn tại của đối phương, chỉ là không muốn đối đầu trực tiếp mà thôi.

可怜的黎簇和梁湾,就像一盘棋上的棋子一样,在不停地被人推演。

Lê Thốc và Lương Loan đáng thương, giống như những quân cờ trên bàn cờ, không ngừng bị người ta đẩy đi.

不过到此为止了。

Nhưng đến đây là kết thúc rồi.

他想起了那天晚上,吴邪和他说的整个计划。整个反击的计划。

Hắn nhớ lại đêm đó, toàn bộ kế hoạch mà Ngô Tà đã nói với hắn.

Toàn bộ kế hoạch phản công.

从墨脱回来之后的四个月里,吴邪就像消失了一样,小花知道那是吴邪终于看到了敌人的身影。

Trong bốn tháng sau khi trở về từ Mặc Thoát, Ngô Tà giống như biến mất, Tiểu Hoa biết đó là lúc Ngô Tà cuối cùng đã nhìn thấy bóng dáng kẻ thù.

从一张巨大隐形的网,牵动着阴谋中的所有细节,但是无从追踪,无从分析。甚至无从证明它是否的存在,到真切的看到了敌人的影子,虽然只是一个影子,对于陷于漩涡中的几代人来说,已经是巨大的进步。

Từ một tấm lưới vô hình khổng lồ, kéo theo tất cả các chi tiết trong âm mưu, nhưng không thể theo dõi, không thể phân tích.

Thậm chí không thể chứng minh nó có tồn tại hay không, cho đến khi thực sự nhìn thấy bóng dáng kẻ thù, mặc dù chỉ là một bóng dáng, đối với vài thế hệ người bị mắc kẹt trong vòng xoáy, đã là một tiến bộ khổng lồ.

解雨臣不知道吴邪会做如何的举动,四个月,没有人能找到他,四个月后吴邪出现,留着满脸的胡子和浑身油脂的臭味,骨瘦如柴,但是眼睛如入魔一样泛着一种神经质的光芒。

Giải Vũ Thần không biết Ngô Tà sẽ có hành động gì, bốn tháng, không ai tìm thấy anh ta, bốn tháng sau Ngô Tà xuất hiện, với bộ râu đầy mặt và mùi hôi của mỡ toàn thân, gầy trơ xương, nhưng đôi mắt như nhập ma phát ra một tia sáng thần kinh.

他在解雨臣家里刮了胡子洗了澡,然后摊牌了自己的计划。

Anh ta cạo râu tắm rửa ở nhà Giải Vũ Thần, rồi trình bày kế hoạch của mình.

这是一个反击的计划,是一个报复的计划,解雨臣惊讶于吴邪的决心和勇气,或者说心中的怨念。

Đây là một kế hoạch phản công, là một kế hoạch trả thù, Giải Vũ Thần kinh ngạc trước quyết tâm và lòng can đảm của Ngô Tà, hay nói đúng hơn là sự oán hận trong lòng.

在吴邪看到了敌人的影子之后,立即想到的是,竟然是全面的反击,没有谈判,没有任何的试探。吴邪告诉解雨臣的,是一个毫无余地的全面反击的计划。

Sau khi Ngô Tà nhìn thấy bóng dáng kẻ thù, điều đầu tiên anh ta nghĩ đến, lại là một cuộc phản công toàn diện, không có đàm phán, không có bất kỳ sự thăm dò nào.

Ngô Tà nói với Giải Vũ Thần, đó là một kế hoạch phản công toàn diện không có chỗ lùi.

最让解雨臣无法理解的是,这个计划无比的绝决与狠毒。他都可以想象,吴邪是如何不吃不喝,一个人在黑暗的房间中不停的推演,不停的模拟,不停的思考,把这个计划设计得绝决与狠毒......

Điều khiến Giải Vũ Thần không thể hiểu được nhất là, kế hoạch này vô cùng quyết liệt và tàn độc.

Hắn có thể tưởng tượng được, Ngô Tà đã không ăn không uống, một mình trong căn phòng tối không ngừng suy luận, không ngừng mô phỏng, không ngừng suy nghĩ, thiết kế kế hoạch này quyết liệt và tàn độc đến mức nào...

以前的吴邪内心慈悲、软弱,任何事情都害怕别人受伤害。然而,这个计划让他看到了吴邪的另一面。

Ngô Tà trước đây nội tâm từ bi, mềm yếu, làm bất cứ chuyện gì cũng sợ người khác bị tổn thương.

Tuy nhiên, kế hoạch này lại cho hắn thấy một mặt khác của Ngô Tà.

多年来各种情绪的压迫和积累,对于吴家整个家族,对于他在乎的人,对于老九门的历史,所有沉重的东西在吴邪的心里凝聚了一个巨大浓烈的仇的斑点。如今这一面完全爆发了出来,吴邪要为自己这三代人所受的所有控制和折磨复仇。

Sự đè nén và tích tụ của nhiều loại cảm xúc trong nhiều năm, đối với toàn bộ gia tộc họ Ngô, đối với những người anh ta quan tâm, đối với lịch sử Cửu Môn Lão, tất cả những thứ nặng nề đã ngưng tụ thành một đốm thù hận to lớn và mãnh liệt trong lòng Ngô Tà.

Bây giờ mặt này hoàn toàn bùng phát, Ngô Tà muốn trả thù cho tất cả sự kiểm soát và tra tấn mà ba thế hệ của mình đã phải chịu đựng.

这个计划是一个可怕的计划,代价太大了。

Kế hoạch này là một kế hoạch đáng sợ, cái giá phải trả quá lớn.

不过他没有阻止吴邪,因为没有选择,他自己也没有选择,他心中的斑点是否存在,他自己心里清楚。

Tuy nhiên hắn không ngăn cản Ngô Tà, vì không có sự lựa chọn nào khác, bản thân hắn cũng không có sự lựa chọn, đốm vết trong lòng hắn có tồn tại hay không, chính hắn tự rõ.

从童年开始的阴影,他保护了多少人,牺牲了多少人应该得到的东西,做了多少半夜让自己心脏痛醒的噩梦。

Bóng tối từ thời thơ ấu, hắn đã bảo vệ bao nhiêu người, hy sinh những thứ mà bao nhiêu người lẽ ra phải được hưởng, đã gặp bao nhiêu cơn ác mộng nửa đêm giật mình đau tim.

他会支持这个计划,即使自己即将要做的事情,让他自己都害怕。

Hắn sẽ ủng hộ kế hoạch này, ngay cả việc bản thân sắp làm, cũng khiến chính hắn phải sợ hãi.

走道里开始出现人的脚步声,他知道开始了。

Hành lang bắt đầu xuất hiện tiếng bước chân của người, hắn biết bắt đầu rồi.

自己在火车上出现,将人抛出火车之外。等于正面宣战的开始。双方不会再遮遮掩掩了。也标志着,解家正式站到了这些人的对立面上。

Sự xuất hiện của mình trên tàu hỏa, ném người ra khỏi tàu hỏa.

Tương đương với sự bắt đầu của một cuộc tuyên chiến trực diện.

Hai bên sẽ không còn che đậy nữa.

Cũng đánh dấu, gia tộc họ Giải chính thức đứng ở phía đối lập với những người này.

在吴邪的计划中,解雨臣所有的力量,是否能牵制对方的精力,至关重要。

Trong kế hoạch của Ngô Tà, tất cả sức mạnh của Giải Vũ Thần, liệu có thể kiềm chế được sự chú ý của đối phương hay không, là vô cùng quan trọng.

之前的遮遮掩掩,让对方觉得解家并不了解清晰的情况,解雨臣也许发现自己的家族被渗透,控制和监视无所不在,但是他和吴邪一样,只能在这张看不到的网里不停的摸索,连网的线路都无法触碰到。

Sự che đậy trước đây, khiến đối phương nghĩ rằng gia tộc họ Giải không nắm rõ tình hình, Giải Vũ Thần có thể phát hiện gia tộc mình bị thâm nhập, kiểm soát và giám sát khắp nơi, nhưng hắn cũng giống như Ngô Tà, chỉ có thể không ngừng mò mẫm trong tấm lưới vô hình này, ngay cả đường dây của lưới cũng không thể chạm tới.

解雨臣也许会不停地使用各种小伎俩,但是绝对不会发现,所有的根源在哪里。

Giải Vũ Thần có thể sẽ không ngừng sử dụng các trò vặt, nhưng tuyệt đối không thể phát hiện ra, tất cả nguồn gốc ở đâu.

然而他们错了,解雨臣的袖子里滑出蝴蝶刀,刚才最后一个短信,发到了所有解家体系的盘口。

Tuy nhiên họ đã sai, dao bướm trượt ra khỏi ống tay áo của Giải Vũ Thần, tin nhắn cuối cùng vừa rồi, đã được gửi đến tất cả các điểm giao dịch trong hệ thống gia tộc họ Giải.

那是他死亡的假消息。四天内,解家盘口必定大乱。人类在权力面前的劣根性会暴露无疑。

Đó là tin tức giả về cái chết của hắn.

Trong vòng bốn ngày, điểm giao dịch của gia tộc họ Giải chắc chắn sẽ đại loạn.

Bản chất xấu xa của con người trước quyền lực sẽ bị phơi bày không sót lại gì.

不仅是解家,巨大的网络牵涉到这个利益链中的所有人,只要吃这口饭的人,都会陷入到漩涡中。

Không chỉ gia tộc họ Giải, mạng lưới khổng lồ liên quan đến tất cả mọi người trong chuỗi lợi ích này, chỉ cần là người làm công việc này, đều sẽ bị cuốn vào vòng xoáy.

维持基本秩序的人,如果一个一个消失了,那么背后隐藏的力量,就算再不愿现身,也无法坐得那么稳了。

Nếu những người duy trì trật tự cơ bản biến mất từng người một, vậy thế lực ẩn giấu phía sau, dù có không muốn xuất hiện đến đâu, cũng không thể ngồi yên được nữa.

这还是第一步,但是慢慢来吧。

Đây mới là bước đầu tiên, nhưng cứ từ từ thôi.

小花走出包间,两个大学生摸样的小伙子在走道里朝他走来,小花转身朝另外一个方向快步离开。

Tiểu Hoa bước ra khỏi phòng riêng, hai chàng trai trông như sinh viên đại học đang đi về phía hắn trong hành lang, Tiểu Hoa quay người bước nhanh về một hướng khác.

那两个大学生立即也加快了速度。

Hai sinh viên đại học kia lập tức cũng tăng tốc độ.

进入了硬卧的车厢,他看到了走道里站着三个人,用同样的眼神看着他。

Đi vào toa giường cứng, hắn thấy ba người đứng trong hành lang, nhìn hắn bằng ánh mắt giống nhau.

小花没有减速,径直走向他们,蝴蝶刀在手里打了一个圈儿。

Tiểu Hoa không giảm tốc độ, đi thẳng về phía họ, dao bướm quay một vòng trong tay.

打的过吗?

Đánh lại được không?

他不知道,这是他从来没有遇到过的敌人,不是普通人,是真正的凌驾于他们之上的,无论是智力还是身手。他盯着那些人的手指,那些奇长的手指。

Hắn không biết, đây là kẻ thù hắn chưa từng gặp phải, không phải người thường, là những người thực sự vượt lên trên họ, dù là về trí tuệ hay võ công.

Hắn nhìn chằm chằm vào ngón tay của những người đó, những ngón tay dài kỳ lạ.

他跃了起来,踩着一边空的硬座翻身想从硬座上沿的空间跃过封堵。但是对方的速度更快,他迎面看到了对方猫腰绕过他的蝴蝶刀,同时手指卡向他的锁骨。

Hắn nhảy lên, giẫm lên ghế cứng trống bên cạnh lộn người muốn nhảy qua khoảng không phía trên ghế cứng để vượt qua sự chặn đường.

Nhưng tốc độ của đối phương nhanh hơn, hắn thấy đối phương khom lưng lách qua dao bướm của hắn, đồng thời ngón tay kẹp vào xương đòn của hắn.

车厢里惊叫起来,解雨臣瞬间被卡住了关节,反身被锁住。几乎是同时,他抖脱了自己的肩关节,以一个无法理解的角度反身肘击回去。

Toa tàu vang lên tiếng kêu kinh hãi, Giải Vũ Thần ngay lập tức bị kẹp khớp, bị khóa ngược.

Gần như cùng lúc, hắn lắc trật khớp vai của mình, dùng một góc độ khó hiểu quay người khuỷu tay đánh trả.

对方不得不脱手,解雨臣抽回脱臼的手,蝴蝶刀在手中打转变成反手刺了出去。

Đối phương buộc phải buông tay, Giải Vũ Thần rút cánh tay bị trật khớp về, dao bướm trong tay xoay chuyển chuyển thành đâm ngược ra.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 37: Bị Phản Chiêu


如他所料,他的刀刺到之前,那个人已经移动了位置。

Đúng như hắn dự đoán, trước khi dao của hắn đâm tới, người kia đã di chuyển vị trí.

反应速度太快,但是解雨臣还是明显感觉到,这个人和张起灵并不在一个水平线上。他和张起灵交过手,对方没有让他预测到动作。

Tốc độ phản ứng quá nhanh, nhưng Giải Vũ Thần vẫn cảm nhận rõ ràng, người này không cùng đẳng cấp với Trương Khởi Linh.

Hắn từng giao đấu với Trương Khởi Linh, đối phương không hề để hắn dự đoán được hành động.

但是即使如此,这个人也最起码有20多年的基础功底,他的反应速度让他可以根据形势来判断出招的方式,刚才从刀缝里插手进来是一种非常危险的动作,对方使用这种动作,显然自己的速度让对方觉得完全有机会中途变招。

Nhưng cho dù như vậy, người này ít nhất cũng có hơn 20 năm công phu cơ bản, tốc độ phản ứng của hắn cho phép hắn phán đoán cách ra chiêu dựa trên tình hình, hành động đưa tay vào từ khe hở của lưỡi dao vừa rồi là một động tác cực kỳ nguy hiểm, đối phương sử dụng động tác này, rõ ràng tốc độ của chính hắn khiến đối phương cảm thấy hoàn toàn có cơ hội thay đổi chiêu giữa chừng.

而且对方还不止一个人。

Hơn nữa đối phương không chỉ có một người.

他不能跑,如果他要跑,他刚才早就一起从窗口跳出去了。他必须为之后的计划,争取更多的东西,这种争取对于他自己来说是残忍的。

Hắn không thể chạy, nếu hắn muốn chạy, hắn đã sớm nhảy ra khỏi cửa sổ cùng lúc rồi.

Hắn phải tranh thủ nhiều thứ hơn cho kế hoạch sau này, sự tranh thủ này đối với bản thân hắn là tàn nhẫn.

解雨臣一招落空之后,退回到车厢的中间,两边的人也没有贸然逼近。火车的速度很快,两边的窗都关着,显然他们很有信心,解雨臣已经无路可逃。

Sau khi Giải Vũ Thần trượt một chiêu, lùi về giữa toa xe, những người ở hai bên cũng không mạo hiểm tiến gần.

Tốc độ tàu hỏa rất nhanh, cửa sổ hai bên đều đóng, rõ ràng họ rất tự tin, Giải Vũ Thần đã không còn đường thoát.

争取的第一件事情,把注意力完全引到自己的身上,给吴邪足够的设局的时间。

Việc tranh thủ đầu tiên, là thu hút sự chú ý hoàn toàn về phía mình, dành đủ thời gian cho Ngô Tà giăng bẫy.

没有人想过幕后的总操盘手是吴邪,熟悉他们的人,都会觉得,在这个时代,有能力暗布迷局的人,只有解家少爷一个了。

Không ai nghĩ người điều hành chính phía sau màn là Ngô Tà, những người quen thuộc với họ, đều sẽ nghĩ, trong thời đại này, người có khả năng bí mật sắp đặt mê cục, chỉ có một mình Thiếu gia họ Giải mà thôi.

既然你们是这么理解的,那必须让你们重视起来,让你知道,你们不提醒十二分的精神,拿出所有的力量来防范我,即使是你们这样的势力,也是完全不够看的。

Vì các ngươi hiểu như vậy, thì phải khiến các ngươi coi trọng, cho các ngươi biết, nếu các ngươi không tập trung mười hai phần tinh thần, không dốc hết sức lực để đề phòng ta, ngay cả là thế lực như các ngươi, cũng hoàn toàn không đủ.

解雨臣把自己的脱臼的关节接回去,看着两边逼近的人,忽然笑了笑。

Giải Vũ Thần nối lại khớp bị trật của mình, nhìn những người đang áp sát từ hai bên, đột nhiên nở một nụ cười.

笑的有些绝望,至少其中一个人是那么理解的,苦涩或者绝望,不可能有其他的意义了。

Nụ cười có chút tuyệt vọng, ít nhất một trong số họ hiểu như vậy, cay đắng hoặc tuyệt vọng, không thể có ý nghĩa nào khác.

就在这个时候,轰隆一声呼啸,火车冲入一个山洞,四周一下一片漆黑。

Đúng lúc này, một tiếng ầm ầm rít lên, tàu hỏa lao vào một cái hang, xung quanh lập tức tối đen.

三秒后火车从另一头冲了出来,车厢中间的解雨臣已经不见了踪迹。

Ba giây sau tàu hỏa lao ra khỏi đầu bên kia, Giải Vũ Thần ở giữa toa xe đã biến mất không còn dấu vết.

几个人脸上都露出了少许惊讶,他们往四周看了看,有几个人低头去看座位底下,有几个人去看窗户有没有被打开过。

Vài người trên mặt đều lộ ra vẻ kinh ngạc nhỏ, họ nhìn xung quanh, có vài người cúi xuống nhìn dưới ghế, có vài người nhìn xem cửa sổ có bị mở ra không.

座位上的人能逃散都已经逃散了,剩下没办法逃的也被他们从桌子底下揪出来检查了一遍。

Những người ngồi trên ghế có thể chạy thoát đều đã chạy thoát, những người còn lại không thể chạy thoát cũng bị họ lôi ra từ dưới bàn để kiểm tra một lượt.

几个人这才真正露出意外的表情。

Mấy người này lúc này mới thực sự lộ ra vẻ ngạc nhiên.

其中一个拿起了手机开始拨打,这些人迅速散开往两边车厢转移。就好像刚才的打斗从来没有发生过一样。

Một người trong số họ cầm điện thoại lên bắt đầu gọi, những người này nhanh chóng tản ra di chuyển về hai phía toa xe.

Giống như cuộc giao đấu vừa rồi chưa từng xảy ra.

车厢里的人们面面相觑,所有人都看到了这一幕,他们也开始自己在车厢里寻找起来。

Những người trong toa xe nhìn nhau, tất cả mọi người đều thấy cảnh này, họ cũng bắt đầu tự mình tìm kiếm trong toa xe.

这个人去哪里了。他们也没有发现,解雨臣以一种无法理解的方式,从这个世界上消失了。

Người này đi đâu rồi.

Họ cũng không phát hiện ra, Giải Vũ Thần đã biến mất khỏi thế giới này bằng một cách khó hiểu.

选择在那座桥上把所有人的转移,不是因为那急流和河面的宽度,不是因为火车在这座桥上会减速。解雨臣自己出马,这么突兀的出现在车厢里,只身一人来做这些事情。所有的一切,都是有理由的。

Việc chọn chuyển tất cả mọi người trên cây cầu đó, không phải vì dòng nước xiết và độ rộng của mặt sông, không phải vì tàu hỏa sẽ giảm tốc độ trên cây cầu này.

Giải Vũ Thần tự mình ra tay, xuất hiện đột ngột trong toa xe, một mình làm những việc này.

Tất cả mọi thứ, đều có lý do.

因为这座桥之后700米就有一个山洞,因为要完成这在车厢之中消失的伎俩,只有解雨臣一个人做的到。

Bởi vì 700 mét sau cây cầu này có một cái hang, bởi vì để hoàn thành thủ đoạn biến mất trong toa xe này, chỉ có một mình Giải Vũ Thần làm được.

他故意没有逃走,故意在火车上和这些人开始正面冲突,故意让自己陷入到前后夹击的困境。就是为了这三秒的黑暗。

Hắn cố ý không chạy trốn, cố ý bắt đầu xung đột trực diện với những người này trên tàu hỏa, cố ý để bản thân rơi vào tình thế bị kẹp giữa.

Chính là vì ba giây bóng tối này.

挑衅,不知道是否能激怒对方,但是至少这种意味已经传达出去了。

Khiêu khích, không biết có thể chọc giận đối phương hay không, nhưng ít nhất ý nghĩa này đã được truyền đi.

黎簇,苏万和杨好三个人,在沙丘之下的阴影中犹如丧家之犬,黎簇觉得没有这么热的道理。几个人都脱的精光,用扇子拼命的扇风,风都是炽热的。刚才冰凉的布丁,现在在他们胃里似乎在起奇怪的化学变化,恶心的感觉一直在咽喉徘徊。

Lê Thốc, Tô Vạn và Dương Hảo ba người, trong bóng râm dưới đụn cát giống như chó nhà có tang, Lê Thốc cảm thấy không có lý do gì lại nóng đến vậy.

Mấy người đều cởi sạch, dùng quạt liều mạng quạt, gió thổi ra đều là nóng hổi.

Bánh pudding mát lạnh vừa rồi, bây giờ trong dạ dày họ dường như đang xảy ra phản ứng hóa học kỳ lạ, cảm giác buồn nôn cứ quanh quẩn ở cổ họng.

"你是说,我们跟本就不在巴丹吉林沙漠,这片白色的沙漠,是另外一片沙漠?"杨好刚刚才理解了黎簇的话。"为毛啊,那个吴老板是不是吃饱了撑的啊。他自己是不是也被骗了啊?"

"Cậu nói, chúng ta căn bản không ở sa mạc Badain Jaran, bãi sa mạc trắng này, là một sa mạc khác?"

Dương Hảo vừa mới hiểu lời của Lê Thốc.

"Vì cái gì chứ, ông chủ Ngô đó có phải ăn no rửng mỡ không.

Anh ta có phải cũng bị lừa rồi không?"

"不可能,你看我们是被他们运到这儿来的,说明他们知道这个地方的确切位置,吴邪和那个把我们丢下来的男人,应该都知道真实的情况,但是他们把所有人都骗了。"黎簇用烟屁在沙子地里不停的画圈圈。"他们这么做应该另有目的。这么说呢,这至少会吓人一跳吧。"

"Không thể nào, cậu xem chúng ta bị họ vận chuyển đến đây, chứng tỏ họ biết vị trí chính xác của nơi này, Ngô Tà và người đàn ông ném chúng ta xuống kia, hẳn là biết tình hình thực tế, nhưng họ đã lừa tất cả mọi người."

Lê Thốc dùng mẩu thuốc lá không ngừng vẽ vòng tròn trên cát.

"Họ làm như vậy hẳn là có mục đích khác.

Nói thế nào nhỉ, điều này ít nhất cũng sẽ làm người ta giật mình chứ."

吓x先生一跳是可以理解的,但是先要尿裤子的他们三个。

Làm X Tiên Sinh giật mình thì có thể hiểu được, nhưng trước hết là ba người họ sắp tè ra quần.

"别说,鸭梨,我觉得你说的有道理。"苏万道:"你脑子真快,要我,遇到这种事情还得琢磨好几天才能琢磨明白。"

"Đừng nói, Áp Lê, tôi thấy cậu nói có lý."

Tô Vạn nói: "Đầu óc cậu thật nhanh, là tôi, gặp chuyện này còn phải suy nghĩ mấy ngày mới nghĩ thông được."

黎簇苦笑,从小他身边的大人都说他脑子快,他自己知道自己这种思维方式来自哪里。不计任何成本的骗人,只希望事情能够表面平和的发展下去。在他父母矛盾最大的几年,他就是这么撑过来的。

Lê Thốc cười khổ, từ nhỏ những người lớn xung quanh cậu đều nói cậu đầu óc nhanh, cậu tự biết cách suy nghĩ này của mình đến từ đâu.

Lừa dối người khác không kể bất kỳ giá nào, chỉ hy vọng mọi chuyện có thể phát triển bình lặng trên bề mặt.

Trong những năm mâu thuẫn giữa cha mẹ cậu lớn nhất, cậu đã chống đỡ qua như vậy.

虽然他现在已经收手了,因为他早就明白——一个出色的自己并不能改变任何东西,即使他用尽全身解数想告诉父母,只要不分开,自己可以很优秀。但是父母还是分开了。

Mặc dù bây giờ cậu đã dừng lại, vì cậu sớm đã hiểu rõ – một bản thân xuất sắc không thể thay đổi bất cứ điều gì, ngay cả khi cậu đã dùng hết khả năng muốn nói với cha mẹ, chỉ cần không chia tay, cậu có thể rất giỏi.

Nhưng cha mẹ vẫn chia tay.

如今他的欺骗已经没有任何的意义,但是他明白一个骗局,如果要不计成本的完成,总能够完成的。

Bây giờ sự lừa dối của cậu đã không còn ý nghĩa gì nữa, nhưng cậu hiểu một mưu đồ lừa gạt, nếu không kể giá nào để hoàn thành, luôn có thể hoàn thành.

只是,谁也没有想到,这些人会在这种环节骗人,杨好的疑问也是他的疑问。

Chỉ là, ai cũng không ngờ, những người này lại lừa dối trong khâu này, nghi vấn của Dương Hảo cũng là nghi vấn của cậu.

为什么?

Tại sao?

识破一个骗局最好的办法是,想想如果这么骗人,那些被骗人的会怎么以为。

Cách tốt nhất để nhận ra một mưu đồ lừa gạt là, hãy nghĩ nếu lừa dối như vậy, những người bị lừa sẽ nghĩ gì.

黎簇觉得吴邪和那个丢他们出来的人并不是想骗他们三个,以前也许想骗,但是现在不想骗了,否则他们一定会把苏万的表摘掉。

Lê Thốc cảm thấy Ngô Tà và người ném họ ra không phải là muốn lừa dối ba người họ, trước đây có lẽ muốn lừa, nhưng bây giờ không muốn lừa nữa, nếu không họ nhất định sẽ tháo đồng hồ của Tô Vạn ra.

以前骗他们,基本上是怕他们把消息传播出去,那么,他们真正要骗的人,应该是x先生。

Trước đây lừa dối họ, về cơ bản là sợ họ truyền bá tin tức ra ngoài, vậy thì, người mà họ thực sự muốn lừa, hẳn là X Tiên Sinh.

x先生不知道这个事情,x先生认为他们还有三天才能到达目的地。但是他们现在已经到了。

X Tiên Sinh không biết chuyện này, X Tiên Sinh nghĩ họ còn ba ngày nữa mới đến đích.

Nhưng họ bây giờ đã đến.

时间,这个骗局给了他们三天时间。

Thời gian, mưu đồ lừa gạt này đã cho họ ba ngày thời gian.

"那些装备。"黎簇想了起来,"上次我进这里的时候,在海子的边上,所有的装备都被抛进水里。"

"Những thiết bị đó."

Lê Thốc nhớ lại, "Lần trước tôi vào đây, ở bên cạnh hải tử, tất cả thiết bị đều bị ném vào nước."

如果吴邪之前在这些装备上做过了手脚,如果要消灭这些痕迹,最好的办法是在到达目的地之前把这些装备毁掉,那么说,毁掉这些装备的人是吴邪自己,他的真实目的,也许只是毁掉那只队伍的GPS。为了不让人怀疑,他把所有的装备都毁掉了。

Nếu Ngô Tà trước đây đã đụng chạm vào những thiết bị này, nếu muốn tiêu hủy những dấu vết này, cách tốt nhất là hủy hoại những thiết bị này trước khi đến đích, vậy thì, người hủy hoại những thiết bị này là chính Ngô Tà, mục đích thực sự của anh ta, có lẽ chỉ là hủy hoại GPS của đội đó.

Để không gây nghi ngờ, anh ta đã hủy hoại tất cả các thiết bị.

吴邪也是在那个时候,和他说,这个队伍里还有其他居心不良的人。

Ngô Tà cũng là lúc đó, nói với cậu, trong đội này còn có những người có ý đồ xấu khác.

"真是环环相扣。"黎簇在这么炎热的地方,体内都开始溢出冷汗,他意识到自己应该好好想想之前那一次进入沙漠,吴邪的所有行为和他们遇到的所有的事情。

"Quả là vòng vòng liên hoàn."

Lê Thốc ở nơi nóng bức như vậy, mồ hôi lạnh trong cơ thể cũng bắt đầu chảy ra, cậu nhận ra mình nên nghĩ kỹ lại lần trước tiến vào sa mạc, tất cả hành vi của Ngô Tà và tất cả mọi chuyện họ gặp phải.

这个男人并不是在游玩,一切都是有目的。

Người đàn ông này không phải đang du ngoạn, tất cả đều có mục đích.

"不对,这还是有点说不通啊。"苏万想了想道:"咱们还是想的不对。"

"Không đúng, chuyện này vẫn chưa hợp lý lắm."

Tô Vạn suy nghĩ một lát nói: "Chúng ta vẫn nghĩ không đúng."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 38: Xác Khô


苏万的想法是,吴邪在让黎簇加入队伍之前,和黎簇讲了很多故事,这些故事的可信性很高。同时,黎簇也坚信自己是偶然卷入到事件当中的。

Ý tưởng của Tô Vạn là, trước khi Ngô Tà cho Lê Thốc gia nhập đội, đã kể cho Lê Thốc rất nhiều câu chuyện, độ tin cậy của những câu chuyện này rất cao.

Đồng thời, Lê Thốc cũng tin chắc mình là ngẫu nhiên bị cuốn vào sự kiện.

所有一切都指向的是,吴邪进入沙漠,是为了沙漠中的某个秘密,这是一条完整的线。

Tất cả mọi thứ đều hướng tới việc, Ngô Tà tiến vào sa mạc, là vì một bí mật nào đó trong sa mạc, đây là một đường dây hoàn chỉnh.

那么从蓝庭给吴邪线索,到黄严带队进入,到队伍瓦解黄严死亡,黎簇介入,这所有的一切都是围绕着这一条线。

Vậy từ lúc Lam Đình đưa manh mối cho Ngô Tà, đến Hoàng Nghiêm dẫn đội tiến vào, đến đội tan rã Hoàng Nghiêm tử vong, Lê Thốc can dự, tất cả những điều này đều xoay quanh đường dây này.

如果巴丹吉林的古潼京不是吴邪的目的地,那么这些环节,一个一个点,到底是从哪儿开始是骗局呢?

Nếu Cổ Đồng Kinh ở Badain Jaran không phải là mục đích của Ngô Tà, vậy những khâu này, từng điểm một, rốt cuộc là bắt đầu lừa gạt từ đâu?

蓝庭是去巴丹吉林旅游,她遇到的事情纯粹是意外。吴邪如果设计一个骗局,这个太他妈过于遥远,人说一个骗局的环节越多越容易出破绽,这个不太现实。

Lam Đình đi du lịch Badain Jaran, chuyện cô gặp phải hoàn toàn là ngoài ý muốn.

Ngô Tà nếu thiết kế một mưu đồ lừa gạt, cái này quá xa vời, người ta nói một mưu đồ lừa gạt càng nhiều khâu càng dễ xuất hiện sơ hở, cái này không thực tế.

蓝庭的事情可能是真的,那如果蓝庭的事情是真的,黄严进入到巴丹吉林,吴邪会开始骗局吗?

Chuyện của Lam Đình có thể là thật, vậy nếu chuyện của Lam Đình là thật, Hoàng Nghiêm tiến vào Badain Jaran, Ngô Tà sẽ bắt đầu mưu đồ lừa gạt sao?

黄严是吴邪的人,吴邪的目的是沙漠中的秘密,没有理由把自己的下属骗到另一个沙漠,然后让他白忙一场,问题是,这片白沙之中真的有大量的奇怪遗迹,卡车,古潼京的界碑,这片沙漠的区域也不会太小。如果这里不是古潼京,这些东西一定得有人准备。

Hoàng Nghiêm là người của Ngô Tà, mục đích của Ngô Tà là bí mật trong sa mạc, không có lý do gì để lừa cấp dưới của mình đến một sa mạc khác, rồi khiến anh ta bận rộn vô ích, vấn đề là, trong bãi cát trắng này thực sự có rất nhiều di tích kỳ lạ, xe tải, bia giới hạn của Cổ Đồng Kinh, khu vực sa mạc này cũng không quá nhỏ.

Nếu đây không phải là Cổ Đồng Kinh, những thứ này nhất định phải có người chuẩn bị.

就算是好莱坞得电影置景,这里的景也太真了。

Ngay cả là bối cảnh phim Hollywood, cảnh ở đây cũng quá chân thật.

不可能是人工置景做出来的效果。

Không thể là hiệu ứng do bố trí nhân tạo tạo ra.

黎簇也意识到了,就算是不计成本的骗局,也要考虑很多东西能否实现。他们眼前的东西,是实现不了的。

Lê Thốc cũng nhận ra, cho dù là mưu đồ lừa gạt không kể giá nào, cũng phải xem xét nhiều thứ có thể thực hiện được hay không.

Những thứ trước mắt họ, là không thể thực hiện được.

几个人热的头昏脑胀,思维很迟钝,黎簇也对自己的判断出现了怀疑,问苏万再看看自己的手表,是不是还是手表坏了。苏万坚定的否认。

Mấy người nóng đến đầu óc choáng váng, tư duy rất chậm chạp, Lê Thốc cũng nghi ngờ phán đoán của mình, hỏi Tô Vạn xem lại đồng hồ của mình, có phải đồng hồ hỏng rồi không.

Tô Vạn kiên định phủ nhận.

黎簇只好闭目养神,反正太阳落山之前,毫无疑问吴邪给自己讲了一个完整而且毫无破绽的故事,吴邪在说这些话的时候,同时也在把这些信息传达给x先生。

Lê Thốc đành nhắm mắt dưỡng thần, dù sao trước khi mặt trời lặn, chắc chắn Ngô Tà đã kể cho mình một câu chuyện hoàn chỉnh và không có sơ hở, khi Ngô Tà nói những lời này, đồng thời cũng đang truyền đạt những thông tin này cho X Tiên Sinh.

x先生面对的如果只是一个故事而无法察觉,就不是x先生了,他相信这股势力的细致程度,所以,吴邪说的一切事情,一定被调查过,而且没有被查出破绽。

X Tiên Sinh đối mặt nếu chỉ là một câu chuyện mà không thể nhận ra, thì không phải là X Tiên Sinh rồi, cậu tin vào sự tỉ mỉ của thế lực này, vì vậy, tất cả mọi chuyện Ngô Tà nói, nhất định đã được điều tra, và không bị phát hiện sơ hở.

好,古潼京的奇怪现象被发现之后,到黄严从里面出来,黎簇假设这些都是真实的。因为真实的可能性很大。

Được rồi, sau khi hiện tượng kỳ lạ của Cổ Đồng Kinh được phát hiện, đến Hoàng Nghiêm đi ra từ bên trong, Lê Thốc giả định những điều này đều là có thật.

Vì khả năng thật rất lớn.

黄严突然死亡,死前在自己背上刻字,这个奇怪的插曲意味着x先生正式介入这件事情。

Hoàng Nghiêm đột nhiên tử vong, trước khi chết khắc chữ trên lưng mình, chương nhạc kỳ lạ này có nghĩa là X Tiên Sinh chính thức can dự vào chuyện này.

接下来,就是吴邪带着自己进入沙漠的阶段。

Tiếp theo, chính là giai đoạn Ngô Tà mang mình tiến vào sa mạc.

他摸了摸下巴,看了看四周,这片沙漠毫无疑问就是那片沙漠。也就是说,如果这里不是巴丹吉林,那么吴邪带着他进入沙漠之前,已经打定注意,要把他骗到这儿来。

Cậu sờ cằm, nhìn xung quanh, bãi sa mạc này không nghi ngờ gì chính là bãi sa mạc đó.

Nói cách khác, nếu đây không phải là Badain Jaran, vậy trước khi Ngô Tà mang cậu tiến vào sa mạc, đã quyết định lừa cậu đến đây.

那么,先不管布景可能不可能实现,假设一切BUG都没有,那至少可以肯定,吴邪带着自己进入沙漠的目的,和沙漠中古潼京的古墓没有关系。

Vậy thì, tạm thời không xét đến khả năng bố trí cảnh có thể thực hiện hay không, giả sử tất cả lỗi đều không có, thì ít nhất có thể khẳng định, mục đích Ngô Tà mang mình tiến vào sa mạc, không liên quan đến cổ mộ Cổ Đồng Kinh trong sa mạc.

吴邪的目的是x先生。

Mục đích của Ngô Tà là X Tiên Sinh.

那又为什么,这个人会在这里被拖进沙子底下,然后还得自己跑出去救人呢?

Vậy thì tại sao, người này lại bị kéo vào dưới cát ở đây, rồi còn phải tự mình chạy ra cứu người chứ?

是失误了吗?如果他是设计好的,他应该早就知道这儿有移动的海子,这儿有这些汽车,这儿的沙子底下有危险。他一路过来,在自己面前,在王盟的面前,没有表现出一丝的知情。

Là sai sót sao?

Nếu anh ta thiết kế sẵn, anh ta hẳn đã biết từ lâu ở đây có hồ nước di chuyển, ở đây có những chiếc ô tô này, dưới cát ở đây có nguy hiểm.

Anh ta suốt đường đi, trước mặt mình, trước mặt Vương Minh, không hề biểu hiện ra một chút biết trước nào.

如果他到这里来是设计好的,吴邪想来是一个非常缜密的人,那么,这些不知情也是设计好的,那么,被拖入沙子底下,也是设计好的。

Nếu anh ta đến đây là thiết kế sẵn, Ngô Tà có vẻ là một người rất tỉ mỉ, vậy thì, sự không biết trước này cũng là thiết kế sẵn, vậy thì, việc bị kéo vào dưới cát, cũng là thiết kế sẵn.

这人脑子有问题吧。

Đầu óc người này có vấn đề à.

难道是想让自己传达某些信息出去?

Chẳng lẽ là muốn bản thân truyền đạt một số thông tin nào đó ra ngoài?

自己确实也传达了某些信息出去,但是这些信息传达的很随机啊,自己是多么拼命的逃回来才没有和吴邪一样的命运。

Mình quả thực cũng truyền đạt một số thông tin ra ngoài, nhưng những thông tin này truyền đạt rất ngẫu nhiên à, mình đã liều mạng chạy về như thế nào mới không có số phận giống như Ngô Tà.

如果自己也被拖入沙里,那吴邪所有的计谋不是都是扯淡吗?

Nếu mình cũng bị kéo vào cát, thì tất cả mưu kế của Ngô Tà chẳng phải đều là nói nhảm sao?

除非吴邪是想自杀,只是想找自己来陪葬的。

Trừ khi Ngô Tà muốn tự sát, chỉ là muốn tìm mình đến chôn cùng.

黎簇相信自己的判断力,虽然他内心不停的吐槽,但是冥冥中,他在吐槽的各种思路中,已经开始意识到这些事情其中的关系。

Lê Thốc tin vào khả năng phán đoán của mình, mặc dù nội tâm cậu không ngừng than phiền, nhưng trong vô thức, trong các luồng suy nghĩ mà cậu than phiền, đã bắt đầu nhận ra mối quan hệ giữa những chuyện này.

他缺失的是一些细节,因为他意识到,虽然那些手在抓自己,但是最初那只手在他身后出现的时候,没有像攻击吴邪一样直接攻击自己,而是迟疑了很长时间。

Cậu thiếu sót là một số chi tiết, vì cậu nhận ra, mặc dù những bàn tay đó túm lấy mình, nhưng bàn tay đầu tiên xuất hiện phía sau cậu, đã không tấn công trực tiếp cậu như tấn công Ngô Tà, mà là do dự rất lâu.

如果这些都是吴邪的计划,那么自己没有被攻击,逃脱一定是必然的。

Nếu tất cả những điều này là kế hoạch của Ngô Tà, vậy việc mình không bị tấn công, thoát thân nhất định là điều tất yếu.

吴邪难道在自己身上做过什么手脚?

Ngô Tà chẳng lẽ đã làm trò gì đó trên người mình?

他们从海子上来,搬动那些干尸,埋尸体,吴邪有对他做过特殊的举动吗?

Họ lên từ hồ nước, chuyển xác khô đó, chôn thi thể, Ngô Tà có hành động đặc biệt nào đối với cậu không?

黎簇记不清楚,他不知道是否有什么东西可以让这种植物不攻击自己,但是他觉得很可能会有这样的方法。

Lê Thốc không nhớ rõ, cậu không biết có thứ gì có thể khiến loại thực vật này không tấn công mình hay không, nhưng cậu cảm thấy rất có thể có phương pháp như vậy.

接着是黑瞎子的出现,就好像等在那边一样,黑瞎子的装备和指示,让自己可以活着自己走出沙漠。

Tiếp theo là sự xuất hiện của Hắc Hạt Tử, cứ như đang chờ đợi ở đó vậy, trang bị và chỉ dẫn của Hắc Hạt Tử, khiến mình có thể sống sót tự mình đi ra khỏi sa mạc.

然后他用了那个电话,然后他回到学校,发现自己收到了无数奇怪的东西。

Rồi cậu dùng cái điện thoại đó, rồi cậu quay về trường học, phát hiện mình nhận được vô số thứ kỳ lạ.

他无数次和苏万他们讲过自己的经历,吴邪的现状一定已经传播了出去。x先生知道了吴邪被困。

Cậu vô số lần kể cho Tô Vạn và họ về trải nghiệm của mình, tình trạng hiện tại của Ngô Tà nhất định đã lan truyền ra ngoài.

X Tiên Sinh biết Ngô Tà bị mắc kẹt.

吴邪毁掉了GPS设备,并且利用海子在沙漠中移动,x先生一定不知道假"古潼京"的确切位置。

Ngô Tà hủy hoại thiết bị GPS, và lợi dụng hải tử di chuyển trong sa mạc, X Tiên Sinh nhất định không biết vị trí chính xác của "Cổ Đồng Kinh giả".

x先生对假"古潼京"非常感兴趣。

X Tiên Sinh rất quan tâm đến "Cổ Đồng Kinh giả".

自己可能是知道这个地方的唯一的人了。于是x先生对自己报以非常大的期望。

Mình có lẽ là người duy nhất biết nơi này.

Thế là X Tiên Sinh đặt rất nhiều hy vọng vào mình.

梁湾的出现让他与那个辣椒水黑社会发生了联系,x先生对这个人也有监视。

Sự xuất hiện của Lương Loan khiến cậu liên hệ với xã hội đen nước tiêu, X Tiên Sinh cũng giám sát người này.

自己准备按照x先生的安排,假意前往沙漠,结果,中途辣椒水黑社会把他们从火车上抛了下去。

Mình chuẩn bị giả vờ đi đến sa mạc theo sự sắp xếp của X Tiên Sinh, kết quả, xã hội đen nước tiêu ném họ xuống từ tàu hỏa giữa đường.

如今x先生觉得他们一定是在赶往巴丹吉林的路上,只是不使用火车了,x先生心急如焚的想要重新找到他们。

Bây giờ X Tiên Sinh nghĩ họ nhất định đang trên đường đi đến Badain Jaran, chỉ là không dùng tàu hỏa nữa, X Tiên Sinh lo lắng không yên muốn tìm lại họ.

还有目的,设计得这么巧妙,简直是调虎离山。但是调虎离山来干嘛呢?

Còn mục đích gì nữa, thiết kế khéo léo như vậy, quả thực là điều hổ ly sơn (dụ hổ ra khỏi núi).

Nhưng điều hổ ly sơn để làm gì chứ?

保护他们吗?把他们困在这个沙漠中暂时保护起来?

Bảo vệ họ sao?

Nhốt họ trong sa mạc này tạm thời bảo vệ sao?

直觉告诉黎簇不会,这个巧妙的布局,一定有其巨大的作用,只是他暂时还无法参透。

Trực giác nói với Lê Thốc là không phải, bố cục khéo léo này, nhất định có tác dụng to lớn của nó, chỉ là cậu tạm thời vẫn chưa thể thấu hiểu.

他并不知道火车上发生的事情,自然,他也不知道,现如今他应该去做些什么。但是他知道,等太阳下山,这片沙漠之中,一定会发生什么,让自己不得不行动。

Cậu không biết chuyện xảy ra trên tàu hỏa, đương nhiên, cậu cũng không biết, hiện tại cậu nên làm gì.

Nhưng cậu biết, đợi mặt trời lặn, trong bãi sa mạc này, nhất định sẽ xảy ra chuyện gì đó, khiến cậu buộc phải hành động.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 39: Tìm Kiếm Lương Loan


夕阳西下之后,黎簇开始招呼两个人去寻找梁湾。阳光开始变得柔和,当白色的沙子不再像白天那样犹如镜面一样反射阳光,他们才能真正去直视这片沙漠。

Sau khi mặt trời lặn, Lê Thốc bắt đầu gọi hai người đi tìm Lương Loan.

Ánh nắng bắt đầu trở nên dịu nhẹ, khi những hạt cát trắng không còn phản chiếu ánh sáng như gương nữa, họ mới có thể thực sự nhìn thẳng vào bãi sa mạc này.

他们并不确定这个女的是否也和他们一样被运过来了,按照道理,如果和他们一样,应该早就出现了,但是之前草草地找过一圈,安全范围内肯定没有,离开这片海子太远的地方,阳光反射得非常厉害,肉眼是无法识别物体的。

Họ không chắc cô gái này có bị vận chuyển đến đây giống họ hay không, theo lẽ thường, nếu giống họ, hẳn đã xuất hiện từ lâu rồi, nhưng trước đó đã tìm qua loa một vòng, trong phạm vi an toàn chắc chắn không có, những nơi quá xa khỏi hồ nước này, ánh nắng phản chiếu rất mạnh, mắt thường không thể nhận dạng vật thể.

仍旧不敢离开这片海子太远,他们在沙丘上分成三个方向寻找,黎簇竭力叮嘱,这海子四周一圈的沙丘下面,埋着废弃的卡车,这一圈屏障是死亡与生存的界线。绝对不能走下沙丘,到海子的外沿去。

Vẫn không dám rời xa hồ nước quá, họ chia nhau tìm kiếm trên đụn cát theo ba hướng, Lê Thốc hết sức dặn dò, phía dưới những đụn cát xung quanh hồ nước này, chôn những chiếc xe tải bị bỏ hoang, vòng chắn này là ranh giới giữa sống và chết.

Tuyệt đối không được bước xuống đụn cát, đi ra bên ngoài hồ nước.

都已经是十几岁的人了,那两个人能分清什么是玩笑,都按照黎簇的说法行事。

Đều là những người mười mấy tuổi rồi, hai người kia có thể phân biệt được đâu là nói đùa, đều làm theo lời Lê Thốc.

沙漠中的落日十分壮观,在夕阳把沙丘照成剪影之前,他们大概只有30分钟的时间,黎簇并没有抱太大的希望,但是他们只分开找了两三分钟,杨好就大叫,黎簇和苏万朝他聚集过去,看到在大概一公里外的两个沙丘的凹陷处,竟然能看到篝火的火光。

Hoàng hôn trong sa mạc vô cùng ngoạn mục, trước khi ánh hoàng hôn biến đụn cát thành bóng đen, họ chỉ có khoảng 30 phút thời gian, Lê Thốc không ôm quá nhiều hy vọng, nhưng họ chỉ tách ra tìm được hai ba phút, Dương Hảo đã kêu lớn, Lê Thốc và Tô Vạn tập trung lại phía anh ta, thấy ở chỗ trũng của hai đụn cát cách đó khoảng một cây số, lại có thể thấy ánh lửa của đống lửa.

那边是一个沙丘的阴影,火光十分的明显。

Đó là bóng râm của một đụn cát, ánh lửa vô cùng rõ ràng.

"望远镜。"黎簇对苏万说道,苏万从包里拿出一个大概只有烟盒大小的望远镜递给他。

"Ống nhòm."

Lê Thốc nói với Tô Vạn, Tô Vạn lấy ra một chiếc ống nhòm chỉ bằng bao thuốc lá từ trong ba lô đưa cho cậu.

黎簇拿过来,怒目看向苏万,苏万道:"我看王力宏演唱会的时候买的,很贵的,我们得节约空间,又不是来打仗,这个够用了。"

Lê Thốc cầm lấy, trừng mắt nhìn Tô Vạn, Tô Vạn nói: "Tôi mua lúc xem buổi hòa nhạc của Vương Lực Hoành, rất đắt, chúng ta phải tiết kiệm không gian, đâu phải đi đánh nhau, cái này đủ dùng rồi."

黎簇掰开来往远处的篝火那边看了看,看到了梁湾在篝火边上,衣服穿得很少,正在整理自己的行李箱。

Lê Thốc mở ra nhìn về phía đống lửa xa xa, thấy Lương Loan ở bên cạnh đống lửa, mặc rất ít, đang sắp xếp vali của mình.

望远镜的放大倍数不够,只能看到梁湾纤细的腿,下身似乎只穿了一条内裤,黎簇放下望远镜,感觉了一下距离,就觉得很糟糕。

Độ phóng đại của ống nhòm không đủ, chỉ có thể thấy đôi chân thon thả của Lương Loan, phần dưới dường như chỉ mặc một chiếc quần lót, Lê Thốc hạ ống nhòm xuống, cảm nhận khoảng cách, liền cảm thấy rất tệ.

杨好把望远镜拿过去看,看了几下就回头抽了苏万一嘴巴:"够用你奶奶,咱们一路倒霉,难得看到个大美女没穿衣服,这么好的机会就因为你买个破望远镜给打上码了。"

Dương Hảo giật lấy ống nhòm để xem, xem mấy cái liền quay đầu tát Tô Vạn một cái: "Đủ dùng bà nội cậu, chúng ta xui xẻo suốt, hiếm có dịp thấy người đẹp không mặc quần áo, cơ hội tốt như vậy lại vì cậu mua cái ống nhòm rách mà bị che rồi."

"什么?"苏万立即抢过去看,看了几眼也抽了自己一个嘴巴。

"Cái gì?"

Tô Vạn lập tức giật lại xem, xem mấy cái cũng tự tát mình một cái.

杨好回身抽出枪来,咔嚓上膛,苏万立即后退说下次不敢了。杨好就道:"我放几枪打个招呼,让她到我们这里来,这样的福利,放那么远算什么事情。"

Dương Hảo quay người rút súng ra, "cạch" lên đạn, Tô Vạn lập tức lùi lại nói lần sau không dám nữa.

Dương Hảo liền nói: "Tôi bắn mấy phát để chào hỏi, bảo cô ấy đến chỗ chúng ta, phúc lợi như vậy, để xa như thế thì tính là gì."

黎簇摆手拦住,这段路太危险了,他不知道为什么梁湾会出现在那儿,是在这里苏醒,然后走过去的?还是之前就被人放在了那个地方?

Lê Thốc xua tay ngăn lại, đoạn đường này quá nguy hiểm, cậu không biết tại sao Lương Loan lại xuất hiện ở đó, là tỉnh lại ở đây, rồi đi đến đó?

Hay là trước đó đã bị đặt ở nơi đó?

他仔细观察外面的沙丘,看到在一些沙丘上有类似脚印的痕迹。不知道是不是梁湾行走留下的。

Hắn quan sát kỹ các đụn cát bên ngoài, thấy trên một số đụn cát có dấu vết tương tự dấu chân.

Không biết có phải Lương Loan đi lại để lại hay không.

外面的沙漠非常危险,这边距离太远,如果无法沟通到位,梁湾一旦朝他们走过来,很可能出事。

Sa mạc bên ngoài rất nguy hiểm, khoảng cách này quá xa, nếu không thể giao tiếp đúng cách, Lương Loan một khi bước về phía họ, rất có thể sẽ xảy ra chuyện.

他四处看了看地形,沙丘变化很大,他无从判断。太阳非常快的地落入地平线之下,篝火越来越明亮,黎簇不祥的预感越来越浓烈。

Cậu nhìn quanh địa hình, đụn cát thay đổi rất lớn, cậu không thể phán đoán.

Mặt trời rất nhanh chóng lặn xuống đường chân trời, đống lửa càng lúc càng sáng, dự cảm chẳng lành của Lê Thốc càng lúc càng đậm.

沙漠表面还是很平静,这和看着地雷田一样,有人在地雷田里生火,现在没事,但必然是要被炸死的,杨好呸了一口就道:"刀和绳子给我,绳子系我腰上,我过去一趟,能把她带过来就带过来,带不过来我就呆她那边。"

Bề mặt sa mạc vẫn rất yên tĩnh, điều này giống như nhìn vào bãi mìn vậy, có người đốt lửa trong bãi mìn, bây giờ không sao, nhưng nhất định sẽ bị nổ chết, Dương Hảo khạc một tiếng liền nói: "Dao và dây thừng cho tôi, dây thừng buộc vào eo tôi, tôi qua đó một chuyến, mang cô ấy qua được thì mang qua, không mang qua được thì tôi ở lại bên cô ấy."

"很爷们,但是我怎么听着不对劲。"苏万道。杨好骂道:"少废话,拿绳子。"

"Rất nam tính, nhưng tôi nghe không đúng lắm."

Tô Vạn nói.

Dương Hảo chửi rủa: "Bớt nói nhảm, lấy dây thừng."

"不够长。"苏万道:"才30米。我看咱们还是大吼吧,或者弄出点可以传递信息的动静来。"

"Không đủ dài."

Tô Vạn nói: "Chỉ 30 mét.

Tôi thấy chúng ta vẫn nên hét lớn đi, hoặc tạo ra động tĩnh nào đó có thể truyền tin."

"这个距离还是太远了,她能听到就不错,传递信息根本不可能。"

"Cái khoảng cách này vẫn quá xa, cô ấy nghe được là tốt rồi, truyền tin căn bản không thể."

"他们说萨克斯管的声音传播距离非常远,特别是在沙漠里,萨克斯和沙丘会产生共鸣,声音可以传得很远很远。而且最牛逼的,萨克斯可以模仿人声,特别是人的唱声,我们可以用萨克斯传递信息。"苏万道。

"Họ nói âm thanh của kèn saxophone truyền đi rất xa, đặc biệt là trong sa mạc, saxophone và đụn cát sẽ tạo ra cộng hưởng, âm thanh có thể truyền rất xa rất xa.

Hơn nữa điều tuyệt vời nhất, saxophone có thể mô phỏng giọng người, đặc biệt là giọng hát của con người, chúng ta có thể dùng saxophone truyền tin."

Tô Vạn nói.

黎簇脑子都有点疼,他知道苏万学萨克斯学的还不错,但是现在说这个不找抽吗?他抽了苏万一嘴巴,骂道:"你脑子有问题吧,我们现在到哪儿找萨克斯管去?你能靠谱点吗?"

Lê Thốc đầu óc có chút đau, cậu biết Tô Vạn học saxophone cũng khá, nhưng bây giờ nói cái này không phải tìm đánh sao?

Cậu tát Tô Vạn một cái, chửi rủa: "Đầu óc cậu có vấn đề à, chúng ta bây giờ tìm kèn saxophone ở đâu ra?

Cậu có thể đáng tin cậy hơn không?"

"我带了!"苏万得意的从背包里扯出一只黄铜的乐器,"当当!奇迹小王子,请叫我南城收纳王,白面小多啦A梦。"

"Tôi mang theo!"

Tô Vạn đắc ý kéo ra một nhạc cụ màu đồng từ trong ba lô, "Đinh đong!

Hoàng tử kỳ tích, xin hãy gọi tôi là Vua sắp xếp Nam Thành, Doraemon mặt trắng."

黎簇看了看拿黄铜的东西,确定是萨克斯管,脸色都变了,看了看杨好,杨好也一连错愕的看着他。

Lê Thốc nhìn cái thứ màu đồng đó, xác định là kèn saxophone, sắc mặt cũng thay đổi, nhìn Dương Hảo, Dương Hảo cũng trợn tròn mắt nhìn cậu ta.

顿了一下,两个人默契的揪起苏万抽丫的,"你妈b,望远镜占空间是吧,你妈b,绳子带30米够了是吧,萨克斯管!萨克斯管!你带萨克斯管过来干嘛?"

Dừng lại một chút, hai người ăn ý túm lấy Tô Vạn đánh cho một trận, "Mẹ kiếp, ống nhòm chiếm không gian đúng không, mẹ kiếp, dây thừng mang 30 mét là đủ đúng không, kèn saxophone!

Kèn saxophone!

Cậu mang kèn saxophone đến đây làm gì?"

"萨克斯管是我的生命!"苏万抱住萨克斯管:"我靠,难得来趟沙漠,我有个愿望就是对着夕阳吹一曲啊,就像mv放的那样,老子陪你来冒险,顺手完成的夙愿,不过分吧!"

"Kèn saxophone là sinh mệnh của tôi!"

Tô Vạn ôm chặt kèn saxophone: "Tôi dựa vào, hiếm khi đến sa mạc một lần, tôi có một nguyện vọng là thổi một bản trước ánh hoàng hôn à, giống như MV phát vậy, ông đây đi mạo hiểm cùng các cậu, tiện tay hoàn thành nguyện vọng từ lâu, không quá đáng chứ!"

打累了,杨好和黎簇都倒在地上,苏万拍了拍萨克斯管里的沙子,喘大气道:"你们这些俗人,懂什么叫情怀吗?"

Đánh mệt rồi, Dương Hảo và Lê Thốc đều ngã xuống đất, Tô Vạn vỗ vỗ cát trong kèn saxophone, thở dốc nói: "Mấy người tục tĩu này, hiểu gì gọi là cảm xúc không?"

"mv是在沙漠里拍的吗?"杨好就问黎簇。

"MV được quay trong sa mạc sao?"

Dương Hảo liền hỏi Lê Thốc.

黎簇摇头:"那是在海边,是在沙滩上,不是沙漠。"

Lê Thốc lắc đầu: "Đó là ở bờ biển, trên bãi cát, không phải sa mạc."

苏万愣了一下,"不会吧。"

Tô Vạn ngây người một chút, "Không thể nào."

杨好把绑在腰上的衣服解掉,赤裸上身爬起来,"情怀,情怀是吧,拿来,老子撅了它!"

Dương Hảo cởi áo buộc quanh eo, trần truồng phần trên bò dậy, "Cảm xúc, cảm xúc đúng không, đưa đây, ông đây bẻ gãy nó!"

黎簇看了看太阳,地平线上只剩下一道红线了,摆手对他们道:"别闹了,呆会儿再收拾他,没时间,你不是说你能用萨克斯管模仿人声吗?快模仿。"

Lê Thốc nhìn mặt trời, trên đường chân trời chỉ còn lại một vệt đỏ, xua tay với họ nói: "Đừng làm ầm ĩ nữa, lát nữa hãy xử lý cậu ta, không có thời gian, cậu không phải nói cậu có thể dùng kèn saxophone mô phỏng giọng người sao?

Mau mô phỏng."

苏万爬起来,呸了一口,"你们迟早有一天会跪拜在老子的萨克斯之下。"说着拆出簧片把沙子抖干净,问:"你要对她说什么?"

Tô Vạn bò dậy, khạc một tiếng, "Các cậu sớm muộn gì cũng sẽ quỳ lạy dưới tiếng saxophone của ông đây."

Vừa nói vừa tháo lưỡi gà ra rũ sạch cát, hỏi: "Cậu muốn nói gì với cô ấy?"

"你就说,这里的沙漠很不安全,让她呆在那儿,最好不要贸然移动或者发出太响的声音,我们在想办法。"

"Cậu cứ nói, sa mạc ở đây rất không an toàn, bảo cô ấy ở yên đó, tốt nhất đừng mạo hiểm di chuyển hoặc phát ra âm thanh quá lớn, chúng ta đang nghĩ cách."

"说英文。"苏万道:"这是西洋乐器,只能说英文。"

"Nói tiếng Anh."

Tô Vạn nói: "Đây là nhạc cụ phương Tây, chỉ có thể nói tiếng Anh."

黎簇功课很差,杨好更是连基本语法都不知道,两个人嗯了半天,黎簇说道:"no safe,no move,you'd better shup up!We want the way now!"

Lê Thốc học hành rất kém, Dương Hảo lại càng không biết ngữ pháp cơ bản, hai người "ừm" nửa ngày, Lê Thốc nói: "no safe, no move, you'd better shup up!

We want the way now!" (Không an toàn, đừng di chuyển, tốt nhất cô nên im miệng!

Chúng tôi đang tìm cách ngay bây giờ!)

苏万叹了口气,不去理他们,作为各种补习班堆积起来的中等学生,他的成绩比这两个人好多了,他爬到沙丘的顶端,对着夕阳和篝火,吹响了萨克斯管。

Tô Vạn thở dài một hơi, không thèm để ý đến họ, là một học sinh trung bình được bồi đắp bởi các lớp học thêm các loại, thành tích của cậu ta tốt hơn hai người này rất nhiều, cậu ta trèo lên đỉnh đụn cát, hướng về hoàng hôn và đống lửa, thổi kèn saxophone.
 
Back
Top Bottom