Cập nhật mới

Khác Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải II

[BOT] Wattpad

Quản Trị Viên
Tham gia
25/9/25
Bài viết
153,753
Điểm cảm xúc
0
Điểm thành tích
0
VNĐ
44,735
205099234-256-k811269.jpg

Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Tác giả: XiaoYing0820
Thể loại: Bí ẩn
Trạng thái: Đang cập nhật


Giới thiệu truyện:

Sa Hải - 沙海

Quyển 2
Sa Mãng Xà Sào - 沙蟒蛇巢

Tác giả: Nam Phái Tam Thúc

Thể loại: Bí ẩn, phiêu lưu mạo hiểm, kinh dị.

Giới thiệu:

Một ngày mà, Ngô Tà trên đường trở về từ Mặc Thoát, tâm tư hắn bồng bềnh bất định, trước quá nhiều manh mối khiến tinh thần hắn mệt mỏi rã rời, là một người bố trí "mê cung", tất cả kẻ thù và bằng hữu của hắn, đều đã nằm trong tầm kiểm soát, hắn không thể can thiệt vào bất kỳ số phận của ai, chỉ có duy nhất một chuyện mà hắn phải làm.

Một ngày mà, Bắc Kinh hoàn toàn tĩnh lặng, Tú Tú mấy người sinh tử không rõ, chấp nhận áp lực lớn nhất của bọn họ, không chỉ đối mặt với kẻ thù mà mình không biết, mà còn tự mình dựng lên một đế chế.

Bọn họ cô lập bản thân, dường như đã định trước sẽ gặp phải một kết cục bi thảm.

Một ngày mà, Giải Vũ Thần biến mất liền ba ngày trong biển người mênh mông, hắn lẩn quất trong màn sương mù dày đặc, vẫn chưa đến lúc phải hoạt động, hắn dường như độc lập tách rời khỏi kế hoạch của Ngô Tà, là nhân tố bất định lớn nhất, hắn sẽ có vai trò gì trong tương lai?

Một ngày mà, Lương Loan tiếp tục mò mẫm trong trung tâm phế tích dưới lòng sa mạc, cô ấy không biết số phận nào đang chờ đợi mình, cũng chẳng hay, cô là quân cờ của Giải Vũ Thần, kết cục sẽ bị sắp đặt ở nơi nào?

Một ngày mà, Hắc Nhãn Kính quằn quại với nỗi đau trên cơ thể, Dương Hảo không rõ tung tích, Tô Vạn đối mặt với suy sụp.

REPORT THIS AD

Nhưng lúc này, Lê Thốc mở mắt, tất cả kế hoạch của Ngô Tà đã hằn trong não, chuyến này



sahải​
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 1: Số Điện Thoại Duy Nhất


黎簇从沙漠里出来,身体一直没有完全恢复,还在接受持续治疗。他的神志完全清醒,已是他在北京医院醒来的第三天,他第一次完全想起了所有的事情。

Lê Thốc ra khỏi sa mạc, cơ thể vẫn chưa hoàn toàn hồi phục, vẫn đang được điều trị liên tục.

Ý thức của cậu hoàn toàn tỉnh táo, đã là ngày thứ ba sau khi cậu tỉnh lại ở bệnh viện Bắc Kinh, lần đầu tiên cậu nhớ lại tất cả mọi chuyện.

背后的伤口奇迹般的成功结痂了,轻微的瘙痒让他很不舒服,这种感觉让一切细节开始回到他的脑子里。他想起了那只手机。那个黑瞎子,在给了他食物和水之后,和他说过,他必须活下去,他需要拨打一个电话,来告诉电话另一头的人所有事情的经过。

Vết thương sau lưng đã kết vảy một cách kỳ diệu, cảm giác ngứa nhẹ khiến cậu rất khó chịu, cảm giác này khiến mọi chi tiết bắt đầu quay trở lại trong đầu cậu.

Cậu nhớ đến chiếc điện thoại di động đó.

Tên Hắc Hạt Tử đó, sau khi đưa cho cậu thức ăn và nước, đã nói với cậu rằng cậu phải sống sót, cậu cần gọi một cuộc điện thoại, để kể cho người ở đầu dây bên kia mọi chuyện đã xảy ra.

黎簇不敢说他是真正的刚刚想起来。经历了太阳下的暴晒,他所有的精力都用在了走路上。他有无数次回忆时就要想起这些细节,但是脑海中那刺目的毒日让他的记忆一想到沙漠就自动停止了。

Lê Thốc không dám nói rằng cậu thực sự vừa mới nhớ ra.

Trải qua cái nắng gay gắt dưới mặt trời, mọi năng lượng của cậu đều dồn vào việc đi bộ.

Đã vô số lần khi hồi tưởng, cậu gần như nhớ ra những chi tiết này, nhưng ánh mặt trời chói lọi, độc hại trong đầu khiến ký ức của cậu tự động dừng lại mỗi khi nghĩ đến sa mạc.

即便他现在想起来,也没有马上拨打这个电话。他忽然想到,自己已经走出了这件事情,如果他不去回忆,这一切都会过去。唯独他背后的伤疤在时刻提醒他这些已经发生的事情。当时吴邪说过,带他去沙漠就是因为他背后的伤疤。

Ngay cả khi bây giờ cậu đã nhớ ra, cậu cũng không gọi ngay cuộc điện thoại này.

Cậu chợt nghĩ, mình đã thoát ra khỏi chuyện này rồi, nếu cậu không gợi lại, mọi chuyện sẽ qua đi.

Chỉ có vết sẹo sau lưng cậu là liên tục nhắc nhở cậu về những chuyện đã xảy ra.

Lúc đó Ngô Tà đã nói, đưa cậu đến sa mạc chính là vì vết sẹo sau lưng cậu.

如果他拨打了这个电话,电话另一头的人决定去沙漠中救吴邪和黑瞎子的话,他们是不是也会来找他? 如果他背后的伤疤真像吴邪认为的那么重要的话,电话另一头的人,肯定也会来找他。那么,事情还会再重复发生一遍。

Nếu cậu gọi cuộc điện thoại này, người ở đầu dây bên kia quyết định đi vào sa mạc cứu Ngô Tà và Hắc Hạt Tử, họ có tìm đến cậu không?

Nếu vết sẹo sau lưng cậu thực sự quan trọng như Ngô Tà nghĩ, người ở đầu dây bên kia chắc chắn cũng sẽ đến tìm cậu.

Vậy thì, mọi chuyện sẽ lặp lại một lần nữa.

不,他无法在经历一次了躺在床上,他身上所有的肌肉都麻木了。这棉质被子的质感,空调吹出的风所散发出的臭味和适宜的温度,还有四周人说话的声音,让他忽然意识到了"文明"的美好。

Không, cậu không thể trải qua một lần nữa.

Nằm trên giường, tất cả cơ bắp trên người cậu đều tê liệt.

Cảm giác của tấm chăn cotton này, mùi hôi và nhiệt độ thích hợp của gió thổi ra từ máy điều hòa, cùng với tiếng người nói chuyện xung quanh, khiến cậu chợt nhận ra vẻ đẹp của "văn minh".

不能就这么简单的打这个电话。

Không thể đơn giản gọi cuộc điện thoại này được.

黎簇内心还有一种恐惧:他想起这件事情,距离他被发现已经过了太长的时间。如果黑眼镜和吴邪因此死了,对方会不会迁怒于他的"耽误"呢?

Lê Thốc trong lòng còn có một nỗi sợ hãi: Việc cậu nhớ lại chuyện này, cách thời điểm cậu được phát hiện đã quá lâu rồi.

Nếu Hắc Hạt Tử và Ngô Tà vì thế mà chết, đối phương có trút giận lên sự "chậm trễ" của cậu không?

他偷偷溜回家,他从沙漠中带回来的所有东西,都在他自己的房间里,连包都没有打开。显然他老爹并没有意识到,自己的儿子经历过什么。

Cậu lén lút về nhà, tất cả những thứ cậu mang về từ sa mạc, đều nằm trong phòng của cậu, ngay cả túi cũng chưa mở ra.

Rõ ràng bố cậu không hề nhận ra, con trai mình đã trải qua những gì.

他打开包,从里面找到了那只手机,已经没有电了。他找到街角的手机店,配了一块电池。就如黑瞎子所说,手机的电话簿里果然只存了一个号码。

Cậu mở túi ra, tìm thấy chiếc điện thoại di động đó bên trong, đã hết pin.

Cậu tìm đến cửa hàng điện thoại ở góc phố, mua một cục pin mới.

Đúng như Hắc Hạt Tử đã nói, trong danh bạ điện thoại quả nhiên chỉ lưu một số duy nhất.

他把号码抄了下来,找了个公用电话,打了过去。没有人接。

Cậu chép số đó ra, tìm một điện thoại công cộng, gọi đi.

Không có ai nhấc máy.

电话打通了,但是一直没有人接电话。难道只有用这只手机打过去,对方看到熟悉的号码才会接吗?

Điện thoại đổ chuông, nhưng mãi không có ai nhấc máy.

Chẳng lẽ chỉ khi dùng chiếc điện thoại này gọi đi, đối phương thấy số quen thuộc mới nghe máy sao?

联想到吴邪的身份,黎簇觉得这种事情也是有可能的。

Liên tưởng đến thân phận của Ngô Tà, Lê Thốc nghĩ chuyện này cũng có khả năng.

他蹲在路边想了半天。有一刹那,他想着还是不要管了,只要不打这个电话,一切肯定都能过去。反正黑眼镜的事情谁也不知道,也不会有人来指责他。

Cậu ngồi xổm bên đường suy nghĩ rất lâu.

Có một khoảnh khắc, cậu nghĩ hay là mặc kệ đi, chỉ cần không gọi cuộc điện thoại này, mọi chuyện chắc chắn sẽ qua.

Dù sao chuyện của Hắc Hạt Tử ai cũng không biết, cũng sẽ không có ai đến trách cứ cậu.

但是他心里还是觉得不舒服,只是那"一刹那"的想法,他就明白,如果自己不打这个电话,一辈子都不会安心的。

Nhưng trong lòng cậu vẫn cảm thấy không thoải mái, chỉ với ý nghĩ "khoảnh khắc" đó, cậu đã hiểu, nếu mình không gọi cuộc điện thoại này, cả đời sẽ không yên lòng.

他啧了一声,心说大不了打完后再躲一段时间。以前他在明处,吴邪在暗处,他不好防备。现在他算是在暗处,还能见机行事,实在不行他就让他老爹和自己都进警察局里住去。他就不信那群盗墓贼神通那么广大。

Cậu tặc lưỡi một cái, thầm nghĩ cùng lắm thì gọi xong lại trốn một thời gian.

Trước đây cậu ở chỗ sáng, Ngô Tà ở chỗ tối, cậu khó phòng bị.

Bây giờ cậu coi như ở chỗ tối, vẫn có thể tùy cơ ứng biến, thực sự không được thì cậu bảo bố cậu và mình cùng vào đồn cảnh sát ở.

Cậu không tin bọn trộm mộ đó thần thông quảng đại đến thế.

这么想着,他就用那个手机拨通了唯一的号码,屏幕显示正在拨出的时候,他浑身的汗毛都竖立起来。

Nghĩ như vậy, cậu dùng chiếc điện thoại đó gọi đến số duy nhất, khi màn hình hiển thị đang gọi đi, toàn thân cậu nổi hết da gà.

可是手机响了起码有三十声,还是没有人接。黎簇没有挂,直勾勾的盯着屏幕看,一直等到手机自动挂断,屏幕黑掉。

Nhưng điện thoại đổ chuông ít nhất ba mươi tiếng, vẫn không có ai nhấc máy.

Lê Thốc không cúp máy, cứ nhìn chằm chằm vào màn hình, chờ đến khi điện thoại tự động cúp máy, màn hình tối đen.

黎簇松了口气:"行了,对方不靠谱,不接电话,和我没关系。"他顿了顿,在路边又蹲了一段时间,心里还是不安,又拨打了一次,电话依旧没有接通。

Lê Thốc thở phào nhẹ nhõm: "Được rồi, đối phương không đáng tin, không nghe điện thoại, không liên quan gì đến mình."

Cậu dừng lại, lại ngồi xổm bên đường một lúc, trong lòng vẫn bất an, lại gọi thêm lần nữa, điện thoại vẫn không kết nối được.

他这才完全放心。心想:又是做你们的人质,又是被你们威胁说出了沙漠就要杀了我,我都不计前嫌,给打了两个电话。这两个电话我冒了多大的风险,现在时你们没接。我算是仁至义尽了,以后要是有什么问题,自然也和我没什么关系了。

Lúc này cậu mới hoàn toàn yên tâm.

Thầm nghĩ: Hết làm con tin cho các người, lại bị các người đe dọa nói rằng ra khỏi sa mạc sẽ giết tôi, tôi đều bỏ qua hiềm khích cũ, gọi cho hai cuộc điện thoại.

Hai cuộc điện thoại này tôi mạo hiểm biết bao nhiêu, bây giờ là các người không nghe.

Tôi coi như đã làm hết trách nhiệm, sau này nếu có vấn đề gì, tự nhiên cũng không liên quan gì đến tôi nữa.

想到这里,他一下坐倒在地上。觉得解脱了,完全解脱了。

Nghĩ đến đây, cậu ngồi phịch xuống đất.

Cảm thấy được giải thoát, hoàn toàn được giải thoát.

还没等他的屁股把冰冷的地面捂热,手机忽然震动起来,他几乎脱手丢出去。低头一看,手机竟然响了。那个唯一的号码,拨了回来。

Chưa kịp để mông cậu làm ấm mặt đất lạnh lẽo, điện thoại đột nhiên rung lên, cậu suýt chút nữa làm rơi.

Nhìn xuống, điện thoại lại đổ chuông.

Số điện thoại duy nhất đó, gọi lại.

黎簇颤颤悠悠地拿起手机,条件反射的按下了接通键,将手机放在耳朵边上。半晌,他才听到对面传来了声音:"谁?刚才谁找我。"

Lê Thốc run rẩy nhấc điện thoại lên, theo phản xạ ấn nút kết nối, đặt điện thoại bên tai.

Một lúc sau, cậu mới nghe thấy giọng nói từ phía đối diện: "Ai?

Vừa nãy ai tìm tôi."

"呃,我是一个送信的。"黎簇语无伦次道,"有人托我带一个消息给你。"他以为对方听过后,会用很低沉的声音,特别应景地,庄重地回答他"说!"或者"稍等,我找个没人的地方。"

"Ờ, tôi là người đưa tin."

Lê Thốc nói lắp bắp, "Có người nhờ tôi mang một tin nhắn cho anh."

Cậu tưởng đối phương nghe xong, sẽ dùng giọng trầm thấp, rất đúng lúc và trang trọng trả lời cậu "Nói đi!" hoặc "Đợi một chút, tôi tìm chỗ không có người."

但是对方却是没怎么重视的语气,说道:"我现在又点忙,能不能隔三十分钟打过来?"

Nhưng đối phương lại dùng giọng điệu không mấy coi trọng, nói: "Bây giờ tôi đang hơi bận, có thể ba mươi phút nữa gọi lại được không?"

黎簇愣了一下,心说你竟然还给我摆谱,就道:"可是,这个口信十分重要。"

Lê Thốc sững sờ, thầm nghĩ anh còn làm bộ làm tịch với tôi, liền nói: "Nhưng, lời nhắn này vô cùng quan trọng."

"我现在的事也挺重要的,如果他真那么着急,为什么不自己来找我,要你给我打电话传口信?"对方继续说道,"三十分钟之后和我说吧,你不打过来也没事。"说着,那人竟然把电话挂了。

"Chuyện của tôi bây giờ cũng khá quan trọng, nếu hắn thực sự gấp gáp như vậy, tại sao không tự mình đến tìm tôi, lại phải nhờ cậu gọi điện thoại truyền lời nhắn?"

Đối phương tiếp tục nói, "Ba mươi phút nữa rồi nói với tôi, cậu không gọi lại cũng không sao."

Nói xong, người đó lại cúp điện thoại.

黎簇看着电话,心说黑眼镜啊黑眼镜,你到底有没有和别人说好来救你啊。这他娘的也太不靠谱了。

Lê Thốc nhìn chiếc điện thoại, thầm nghĩ Hắc Hạt Tử ơi Hắc Hạt Tử, rốt cuộc anh có nói rõ với người ta đến cứu anh không vậy.

Mẹ kiếp, cái kiểu gì mà không đáng tin thế này.

怎么办?他忽然觉得,自己是不是又被耍了,不太可能吧,黑眼镜千里迢迢去沙漠就是想着这么耍他?但是如果不是被耍,为什么对方会是这个态度。

Làm sao bây giờ?

Cậu chợt cảm thấy, có phải mình lại bị lừa rồi không, không thể nào chứ, Hắc Hạt Tử đi xa vạn dặm đến sa mạc chỉ để lừa cậu như vậy sao?

Nhưng nếu không phải bị lừa, tại sao đối phương lại có thái độ này.

他坐在路边,思维混乱,一直发呆了三十多分钟,他才又拿起手机,心说"最后一次了,这一次如果再不接或者吃闭门羹,那就是你黑眼镜自己人品差了,和我没关系。"

Cậu ngồi bên đường, đầu óc rối loạn, ngẩn ngơ hơn ba mươi phút, cậu mới cầm điện thoại lên, thầm nghĩ "Lần cuối cùng, lần này nếu còn không nghe máy hoặc bị từ chối, thì là do nhân phẩm của anh Hắc Hạt Tử kém, không liên quan gì đến tôi."

电话打去,这一次倒是很快就接了,黎簇说:"我就是刚才和你传口信的人。"

Điện thoại gọi đi, lần này thì kết nối rất nhanh, Lê Thốc nói: "Tôi là người truyền lời nhắn cho anh lúc nãy."

另一边传来的声音已不是之前的那个声音了。现在是一个女人接的电话,那个女人道:"你不用说了,这个号码出现,就告诉了他们一切,他们已经出发了。很感谢你,你可以保留这个电话,这个号码不会再打通了。再见。"说完,电话有挂了。

Giọng nói truyền đến từ phía bên kia đã không còn là giọng lúc trước nữa.

Bây giờ là một người phụ nữ nghe điện thoại, người phụ nữ đó nói: "Cậu không cần nói nữa, số điện thoại này xuất hiện, đã nói cho họ biết tất cả rồi, họ đã lên đường.

Rất cảm ơn cậu, cậu có thể giữ lại chiếc điện thoại này, số điện thoại này sẽ không gọi được nữa.

Tạm biệt."

Nói xong, điện thoại lại cúp.

黎簇怔住了,这次他听懂了。看来对方一接到电话,就知道自己想说什么了,他忽然有些失望,就这么完了?不好好的感谢我,也不来绑架我威胁我了?甚至,也不来问问清楚事情的经过,他们这样能找到黑瞎子吗?

Lê Thốc ngây người, lần này cậu đã hiểu.

Xem ra đối phương vừa nhận được cuộc gọi, đã biết cậu muốn nói gì rồi, cậu chợt cảm thấy có chút thất vọng, cứ thế là xong sao?

Không cảm ơn tôi tử tế, cũng không đến bắt cóc hay đe dọa tôi nữa?

Thậm chí, cũng không hỏi rõ chi tiết chuyện đã xảy ra, họ làm thế có tìm được Hắc Hạt Tử không?

同时他也松了一口气,心里的石头终于落了下来。心里感叹着:我终于变回一个普通人了。我和沙漠,和那些疯疯癫癫的人,终于一点关系都没有了。 活了那么大,他第一次感觉到,命运这个东西真有些奇妙。

Đồng thời cậu cũng thở phào nhẹ nhõm, tảng đá trong lòng cuối cùng cũng rơi xuống.

Trong lòng cảm thán: Mình cuối cùng cũng trở lại làm một người bình thường rồi.

Mình và sa mạc, và những người điên rồ kia, cuối cùng cũng không còn chút liên quan nào nữa.

Sống đến ngần này tuổi, lần đầu tiên cậu cảm thấy, cái gọi là vận mệnh này thực sự có chút kỳ diệu.

只是,他又觉得事情发展得有些太快了,似乎应该不会这样结束。但是这个时候,就算有这个预感,他也不知道该去哪里核实。

Chỉ là, cậu lại cảm thấy mọi chuyện diễn ra có vẻ quá nhanh, dường như không nên kết thúc như thế này.

Nhưng lúc này, dù có linh cảm này, cậu cũng không biết nên đi đâu để xác minh.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 2: Truyền Kỳ Chẳng Ai Quan Tâm


一周后,黎簇出院,回校继续上学。

Một tuần sau, Lê Thốc xuất viện, trở lại trường tiếp tục đi học.

他踏进学校大门的时候,心想:在这个世界上,就算参与了这些老师一辈子都不可能经历的事情,自己这个年纪最终也还是逃脱不过他们的手掌心啊。

Cậu bước vào cổng trường, thầm nghĩ: Trên thế giới này, cho dù đã tham gia vào những chuyện mà những giáo viên này cả đời không thể trải qua, thì cái tuổi của mình cuối cùng vẫn không thoát khỏi lòng bàn tay của họ.

他顺着进校门的人流往里走,各种穿校服的学生和往日一模一样。但是他走在他们中间,却开始觉得自己和他们不一样。

Cậu đi theo dòng người vào cổng trường, các học sinh mặc đồng phục vẫn giống hệt ngày thường.

Nhưng đi giữa họ, cậu lại bắt đầu cảm thấy mình khác biệt.

弱爆了!他看着那些人,在心里默默的念叨:老子可是被人绑架,在沙漠中经历了极限之旅的人,现在竟然有沦为校服党了。干!可惜那样的经历自己不敢多说。否则,老子一定是这学校最风光的人。

Quá yếu kém!

Cậu nhìn những người đó, thầm thì trong lòng: Ông đây là người bị bắt cóc, trải qua chuyến du hành khắc nghiệt trong sa mạc, bây giờ lại phải quay về làm thành viên của hội đồng phục học sinh.

Khốn kiếp!

Đáng tiếc là trải nghiệm như vậy mình không dám nói ra.

Nếu không, ông đây chắc chắn là người nổi bật nhất trường này.

路过教学楼,看了看门前玻璃里的影子,他觉得自己的背影也沧桑了起来。果然同这些普通的同学不一样,他心里升起了小小的优越感。但是这种优越感,在他坐到自己座位上的时候,立即就消失殆尽了。

Đi ngang qua tòa nhà dạy học, nhìn vào hình bóng trong tấm kính trước cửa, cậu cảm thấy dáng vẻ của mình cũng trở nên phong trần.

Quả nhiên khác biệt so với những học sinh bình thường này, trong lòng cậu dâng lên một chút ưu việt nho nhỏ.

Nhưng cảm giác ưu việt này, ngay khi cậu ngồi xuống chỗ của mình, liền tan biến hết.

他看到属于他的座位上堆满了杂物。翻开自己的抽屉,里面全部都是垃圾,发霉的香蕉皮,纸团,还有很多奇怪的卫生纸。

Cậu thấy chỗ ngồi của mình chất đầy đồ đạc lộn xộn.

Mở hộc bàn ra, bên trong toàn là rác, vỏ chuối mốc meo, giấy vo tròn, và rất nhiều giấy vệ sinh kỳ lạ.

他把那些垃圾都清理干净后,突然察觉到,班级里竟没有一个人留意到他回来了。同学吗全部都三三两两的聚在一起聊天,仿佛他根本不存在。

Sau khi dọn dẹp sạch sẽ đống rác đó, cậu đột nhiên nhận ra, trong lớp không một ai để ý đến việc cậu đã quay lại.

Các bạn học đều tụ tập thành từng nhóm hai ba người trò chuyện, cứ như thể cậu không hề tồn tại.

妈的!不是应该立即围上来,问我的传奇故事吗?他心里说。这样他就可以非常忧郁的摇头,装X地告诉他们:我不能说。以此吊足他们的胃口。 说不定就有女孩会在下课回家的时候和他同路,请求他:"你偷偷告诉我嘛。"然后他就可以在路边,或者操场上,迎着落日,如站在夕阳下的江湖游侠一般的姿态,把故事讲述一遍。然后,然后就可以......

Mẹ kiếp!

Không phải nên lập tức vây lại, hỏi về câu chuyện truyền kỳ của mình sao?

Cậu nghĩ trong lòng.

Như vậy cậu có thể rất u sầu lắc đầu, ra vẻ nói với họ: Tôi không thể nói.

Để khơi gợi sự tò mò của họ.

Biết đâu sẽ có cô gái nào đó tan học về cùng đường với cậu, cầu xin cậu: "Anh kể lén cho em nghe đi."

Sau đó cậu có thể ở ven đường, hoặc trên sân trường, dưới ánh hoàng hôn, với tư thế như một hiệp khách giang hồ đứng dưới ánh tà dương, kể lại câu chuyện một lần.

Sau đó, sau đó có thể...

没有然后。别说女孩子了,就算他以前的一群死党,也都没有注意他回来了。难道还要我自己去他们那里报到?

Không có sau đó.

Đừng nói là con gái, ngay cả đám bạn thân ngày xưa của cậu, cũng không ai để ý đến việc cậu đã quay lại.

Chẳng lẽ còn phải tự mình đến chào hỏi họ sao?

黎簇心有不甘,决定还是矜持一点比较好。他默默地坐在椅子上,望着窗外。期待着来自别人的发现,他期望听到有人惊呼一声:咦!你出院了。

Lê Thốc không cam lòng, quyết định vẫn nên giữ kẽ một chút thì hơn.

Cậu lặng lẽ ngồi trên ghế, nhìn ra ngoài cửa sổ.

Chờ đợi sự phát hiện từ người khác, cậu hy vọng nghe thấy ai đó kinh ngạc kêu lên: Ơ!

Cậu xuất viện rồi à.

下午四节课过去了,没有人发现他,好像连老师也没有发现他。一直到中午吃饭,坐在他前面的苏万才转过头来。教师里其他人都走光了,苏万淡然地看着他,他也看着苏万。两个人对视着不说话。

Bốn tiết học buổi chiều trôi qua, không ai phát hiện ra cậu, dường như ngay cả giáo viên cũng không phát hiện ra cậu.

Mãi đến giờ ăn trưa, Tô Vạn ngồi trước cậu mới quay đầu lại.

Những người khác trong lớp đã đi hết, Tô Vạn điềm nhiên nhìn cậu, cậu cũng nhìn Tô Vạn.

Hai người nhìn nhau không nói lời nào.

黎簇这才意识到不对劲,不是别人没有发现他,而是别人根本就不想和他说话。

Lê Thốc lúc này mới nhận ra không ổn, không phải người khác không phát hiện ra cậu, mà là người khác căn bản không muốn nói chuyện với cậu.

"干什么?"两人对视了很久,黎簇就问道。

"Làm gì?"

Hai người nhìn nhau rất lâu, Lê Thốc liền hỏi.

"还钱。"苏万答。

"Trả tiền."

Tô Vạn đáp.

黎簇这才想起来,自己向苏万借钱的事情。摸了摸空的口袋,钱早就没了。他看着苏万,想着怎么解释,但是想了想他就恼火起来了:王八蛋,我经历了那么多可怕的事情,作为死党,你见我第一面竟然只是让我还钱。就算真的要我还钱,也应该先问候几声吧。

Lê Thốc lúc này mới nhớ ra chuyện mình mượn tiền Tô Vạn.

Mò vào túi áo rỗng, tiền đã sớm không còn.

Cậu nhìn Tô Vạn, nghĩ xem phải giải thích thế nào, nhưng nghĩ đi nghĩ lại cậu lại bực mình: Tên khốn, tôi đã trải qua bao nhiêu chuyện kinh khủng như vậy, là bạn thân, lần đầu tiên cậu gặp tôi lại chỉ bảo tôi trả tiền.

Cho dù thật sự muốn tôi trả tiền, cũng nên hỏi thăm vài câu chứ.

"明天还你!"黎簇没好气道。

"Ngày mai trả cậu!"

Lê Thốc bực bội nói.

苏万继续看着他,过了好一会儿,又问道:"你的病好了吧,不会传染吧。"

Tô Vạn tiếp tục nhìn cậu, qua một lúc lâu, lại hỏi: "Bệnh của cậu khỏi rồi chứ, không lây đâu nhỉ."

黎簇看着他:"什么病?什么传染?"自己不是被劫受伤吗?怎么就变成生病了?还是会传染的病? 苏万道:"我们班主任说你得了肺病,会传染,所以休学几周。"

Lê Thốc nhìn anh ta: "Bệnh gì?

Lây gì?"

Mình không phải bị bắt cóc bị thương sao?

Sao lại biến thành bị bệnh?

Lại còn là bệnh lây nữa?

Tô Vạn nói: "Cô giáo chủ nhiệm nói cậu bị bệnh phổi, có thể lây, nên nghỉ học vài tuần."

"他奶奶个腿儿的,老子是外伤,老子不是得病!"

"Mẹ kiếp, ông đây là bị thương ngoài da, ông đây không phải bị bệnh!"

黎簇一下明白为什么没人理他了,几乎跳了起来,自己被绑架然后获救的传奇事迹,敢情谁也不知道,全只当是得了传染病。

Lê Thốc lập tức hiểu tại sao không ai để ý đến mình, gần như nhảy dựng lên, hóa ra câu chuyện truyền kỳ mình bị bắt cóc rồi được giải cứu, chẳng ai biết cả, tất cả đều chỉ nghĩ là cậu bị bệnh truyền nhiễm.

班级里现在也没几个人,黎簇心里郁闷,踹了几脚桌椅发泄,又转头看苏万,苏万拿着饭盒问他:"真不是传染病?"

Trong lớp bây giờ cũng không còn mấy người, Lê Thốc trong lòng buồn bực, đá mấy cái vào bàn ghế để giải tỏa, lại quay sang nhìn Tô Vạn, Tô Vạn cầm hộp cơm hỏi cậu: "Thật sự không phải bệnh lây sao?"

"再问绝交啊。"黎簇指着他,想了想,就翻起自己的T恤,让他看自己的后背。等他再转过来,苏万正张大了嘴巴看着他,明显被他背后的伤疤怔住了。

"Hỏi nữa là tuyệt giao đấy."

Lê Thốc chỉ vào anh ta, nghĩ một chút, liền vén áo T-shirt lên, cho anh ta xem lưng mình.

Đợi đến khi cậu quay lại, Tô Vạn đang há hốc mồm nhìn cậu, rõ ràng bị vết sẹo sau lưng cậu làm cho sững sờ.

"这是怎么回事?"

"Chuyện này là sao?"

"说来话长了。"黎簇回答,"去操场上吃中饭,我和你细说。"

"Nói ra thì dài lắm."

Lê Thốc trả lời, "Ra sân trường ăn trưa đi, tôi kể chi tiết cho cậu nghe."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 3: Điện Thoại Di Động Và Hàng Phát Nhanh


在操场上的树荫里,两个人吃着饭,黎簇把所有经过和苏万说了。 苏万听得一愣一愣的,等他全部说完,才道:"你不是脑子也受伤了吧,沙漠里怎么可能有那种东西?" 黎簇从包里掏出那只手机,给苏万看,手机里只有一个号码。

Dưới bóng cây trên sân trường, hai người vừa ăn vừa trò chuyện, Lê Thốc kể hết mọi chuyện đã xảy ra cho Tô Vạn nghe.

Tô Vạn nghe mà ngơ ngẩn cả người, đợi đến khi cậu nói xong hết, mới nói: "Não cậu cũng bị thương rồi à, trong sa mạc sao có thể có thứ đó được?"

Lê Thốc lấy chiếc điện thoại di động đó ra khỏi túi, đưa cho Tô Vạn xem, trong điện thoại chỉ có một số duy nhất.

苏万摆弄了一下,觉得黎簇也不是那种会以信口胡说为乐的人,但是让人实在有些接受不了。

Tô Vạn nghịch chiếc điện thoại một lúc, cảm thấy Lê Thốc cũng không phải loại người thích bịa chuyện để mua vui, nhưng chuyện này thực sự hơi khó chấp nhận.

"那你之后还打过这个号码吗?"苏万问他,"人救回来没有?"

"Vậy sau đó cậu còn gọi lại số này không?"

Tô Vạn hỏi cậu, "Người ta cứu về được chưa?"

"我不敢打,说实在的,我也想知道那边到底是发生了什么事。但是我觉得,我如果再和他们有关联,我一定会出事。"黎簇道,"而且,对方也说,这个号码我再也打不通了。"

"Tôi không dám gọi, nói thật, tôi cũng muốn biết rốt cuộc bên kia đã xảy ra chuyện gì.

Nhưng tôi nghĩ, nếu tôi còn liên quan đến họ, tôi nhất định sẽ gặp chuyện."

Lê Thốc nói, "Với lại, đối phương cũng nói, số này tôi không thể gọi lại được nữa."

苏万道:"也对,多一事不如少一事。不过我这羡慕你,发生了这些事情,你老爹肯定放过你了。"

Tô Vạn nói: "Cũng đúng, ít chuyện thì hơn.

Cơ mà tôi thấy ghen tị với cậu đấy, xảy ra những chuyện này, bố cậu chắc chắn sẽ bỏ qua cho cậu rồi."

苏万想起自己的老爹,自己好像也没有就这些事情和老爹多交流,老爹好像也没怎么问过自己,不过对自己的态度倒是没那么恶劣了。

Lê Thốc nhớ đến bố mình, hình như cậu cũng không nói chuyện nhiều với bố về những chuyện này, bố hình như cũng không hỏi han gì nhiều, nhưng thái độ đối với cậu thì không còn gay gắt như trước nữa.

他觉得,至少自己之前要出走那件事,应该是过去 。但是之后的日子还长着呢,老爹总不会因此就纵容自己继续胡作非为吧。

Cậu nghĩ, ít nhất chuyện cậu bỏ nhà đi trước đó, chắc là đã qua rồi.

Nhưng ngày tháng sau này còn dài, bố sẽ không vì thế mà dung túng cho cậu tiếp tục làm càn chứ.

苏万摆弄着那只手机,似乎是在思索什么,黎簇就问道:"你在琢磨什么?"

Tô Vạn nghịch chiếc điện thoại đó, dường như đang suy nghĩ điều gì, Lê Thốc liền hỏi: "Cậu đang nghĩ gì vậy?"

"我在想,你什么时候能还我钱。我觉得你还钱的希望不大了,要不你把这只手机给我,我自己处理掉,咱们就两清了。"

"Tôi đang nghĩ, khi nào cậu mới trả tiền cho tôi.

Tôi thấy hy vọng cậu trả tiền không lớn rồi, hay là cậu đưa chiếc điện thoại này cho tôi, tôi tự xử lý, coi như chúng ta huề nhau."

黎簇一把抢回手机:"你想的美!"

Lê Thốc giật lại chiếc điện thoại: "Cậu mơ đẹp đấy!"

"那你说你怎么还我钱,你连中饭都是我请的。"

"Thế cậu nói xem cậu trả tiền cho tôi bằng cách nào, ngay cả bữa trưa hôm nay cũng là tôi mời."

"这手机可是我此次历险的见证,我这辈子恐怕再也没有机会经历同样的事情了。这东西我谁也不会给,我宁可帮你抄一学期作业,或者我帮你老爸洗车去。"

"Chiếc điện thoại này là bằng chứng cho chuyến phiêu lưu lần này của tôi, cả đời này tôi e rằng không còn cơ hội trải qua chuyện tương tự nữa.

Thứ này tôi sẽ không đưa cho ai cả, tôi thà chép bài tập giúp cậu một học kỳ, hoặc tôi giúp bố cậu rửa xe đi."

苏万叹了口气,自言自语道:"你是说,这是你一生中最刺激、最冒险的事情吗?"

Tô Vạn thở dài, lẩm bẩm: "Ý cậu là, đây là chuyện kích thích, mạo hiểm nhất trong đời cậu sao?"

"是的,虽然你比我有钱,但是,普通人遇到我这种事情的几率肯定不高,你就尽管羡慕嫉妒恨吧。"黎簇说道。他内心稍微有一些暗爽。但是比他之前预想的快感少多了,也许苏万和他关系太好了,向苏万炫耀的成就感不大。

"Đúng vậy, tuy cậu giàu hơn tôi, nhưng, xác suất người bình thường gặp phải chuyện như tôi chắc chắn không cao, cậu cứ việc ghen tị, đố kỵ và căm ghét đi."

Lê Thốc nói.

Trong lòng cậu hơi thấy khoái chí.

Nhưng so với cảm giác sảng khoái cậu dự tính trước đó thì ít hơn nhiều, có lẽ vì Tô Vạn quá thân thiết với cậu, nên cảm giác thành tựu khi khoe khoang với Tô Vạn không lớn.

人嘛,想炫耀的对象永远是看不起自己的人。而死党即便是炫耀成功,也没有什么快感。苏万叹了口气,只是笑了笑。黎簇就觉得他的表情很奇怪,问道:"你装什么忧郁,这儿又没别人。"

Con người mà, đối tượng muốn khoe khoang luôn là những người coi thường mình.

Còn bạn thân dù khoe khoang thành công, cũng chẳng có cảm giác khoái chí gì.

Tô Vạn thở dài, chỉ cười cười.

Lê Thốc liền thấy vẻ mặt của anh ta rất kỳ lạ, hỏi: "Cậu làm vẻ u sầu gì thế, ở đây đâu có ai khác."

苏万摸了摸自己的口袋,掏出了一只手机递给黎簇。

Tô Vạn sờ vào túi quần mình, lấy ra một chiếc điện thoại đưa cho Lê Thốc.

黎簇接过来,看着手机的款式,和自己的对比了一下,竟然跟黑眼镜给他的那只一模一样。背后忽然就冒起了白毛汗。他翻开了苏万的那只手机,发现电话簿里,也只有一个电话号码,同自己的那只手机里存的号码完全一样。

Lê Thốc nhận lấy, nhìn kiểu dáng điện thoại, so sánh với chiếc của mình, lại thấy y hệt chiếc mà Hắc Hạt Tử đưa cho cậu.

Mồ hôi lạnh sau lưng cậu đột nhiên tuôn ra.

Cậu mở chiếc điện thoại của Tô Vạn ra, phát hiện trong danh bạ, cũng chỉ có một số điện thoại, hoàn toàn giống với số được lưu trong chiếc điện thoại của mình.

"这是怎么回事?"黎簇问道。

"Chuyện này là sao?"

Lê Thốc hỏi.

"我也不知道,下午我们翘课,你跟我去我家吧。"苏万道,"我还有更可怕的东西给你看。"

"Tôi cũng không biết, buổi chiều chúng ta cúp học, cậu đi cùng tôi về nhà tôi đi."

Tô Vạn nói, "Tôi còn có thứ kinh khủng hơn muốn cho cậu xem."

"翘课?这是我回来后第一天上课哎。"黎簇说道。"虽然我不爱学习,但是我连凳子都没坐热。"

"Cúp học?

Đây là ngày đầu tiên tôi đi học sau khi trở về đấy."

Lê Thốc nói.

"Tuy tôi không thích học, nhưng tôi còn chưa ngồi ấm chỗ nữa."

"你不用担心,你现在消失别人也不会在意,他们会以为你又去医院复诊了。"苏万道。

"Cậu không cần lo lắng, bây giờ cậu biến mất người khác cũng không để ý đâu, họ sẽ nghĩ cậu lại đi bệnh viện tái khám rồi."

Tô Vạn nói.

黎簇想了想,也是。他看了看手里的手机,骂了一声,就道:"走,不过我不要等到你家才知道,在公车上你就得和我说。"

Lê Thốc nghĩ một lát, cũng đúng.

Cậu nhìn chiếc điện thoại trong tay, chửi thề một tiếng, rồi nói: "Đi thôi, nhưng tôi không muốn đợi đến nhà cậu mới biết, trên xe buýt cậu phải nói với tôi."

两个人放下饭盒就回教室收拾了书包。中午学校关门,他们来到体育馆后面的后门,然后翻墙出去,那儿有一个全学校都知道的秘密豁口,可以很容易爬出去。外面就是大马路,两人翻下来,穿着校服,路过的行人都斜眼看他们。黎簇逃课经验丰富,立即脱下校服塞进包里。苏万照做。

Hai người đặt hộp cơm xuống rồi quay về lớp dọn sách vở.

Buổi trưa trường học đóng cửa, họ đến cửa sau phía sau nhà thi đấu, rồi trèo tường ra ngoài, ở đó có một lỗ hổng bí mật mà cả trường đều biết, có thể dễ dàng trèo ra.

Bên ngoài là đường lớn, hai người trèo xuống, mặc đồng phục học sinh, những người qua đường đều nhìn họ bằng ánh mắt dò xét.

Lê Thốc có kinh nghiệm trốn học phong phú, lập tức cởi đồng phục nhét vào ba lô.

Tô Vạn làm theo.

他们两人怕教导处的人看见盘问,不敢在校门口坐公车。步行了一站才上了车,黎簇立即催苏万:"快说快说。"

Hai người họ sợ người của phòng giám thị nhìn thấy và tra hỏi, không dám bắt xe buýt ở cổng trường.

Đi bộ một trạm mới lên xe, Lê Thốc lập tức giục Tô Vạn: "Nói nhanh nói nhanh."

苏万道:"这东西不是我的,这东西是你的。"

Tô Vạn nói: "Thứ này không phải của tôi, thứ này là của cậu."

"我的?"

"Của tôi?"

"是的,你不是不见了吗?你在学校的信和杂志都是我帮你领的。"苏万说道,"这东西就在寄给你的邮包里找到的。"

"Đúng vậy, cậu không phải biến mất rồi sao?

Thư và tạp chí của cậu ở trường đều là tôi giúp cậu nhận."

Tô Vạn nói, "Thứ này được tìm thấy trong bưu kiện gửi cho cậu."

"啊?"黎簇更加的莫名其妙,"可是,那瞎子已经给我一个了。而且,你竟然拆我的邮包。"

"Hả?"

Lê Thốc càng thêm khó hiểu, "Nhưng, tên Hạt Tử đó đã cho tôi một cái rồi.

Hơn nữa, cậu lại còn dám bóc bưu kiện của tôi."

"不是我想拆,是因为里面有东西在响。"苏万说道。

"Không phải tôi muốn bóc, là vì bên trong có tiếng động."

Tô Vạn nói.

"然后呢?"

"Rồi sao nữa?"

"我拆开邮包,然后就看见这手机有电话进来,我就接了。"苏万就道,"对方是个女的,她说是你的朋友,有东西要寄过来。但是,寄到你家里的东西总是退回来,她问我能不能给一个比较固定的地址。我一想,寄到学校肯定麻烦,不如寄到我家里,于是就把我家的地址给她了。"

"Tôi bóc bưu kiện ra, rồi thấy chiếc điện thoại này có cuộc gọi đến, tôi liền nghe máy."

Tô Vạn nói, "Đối phương là một người phụ nữ, cô ta nói là bạn của cậu, có thứ muốn gửi qua.

Nhưng, đồ gửi đến nhà cậu luôn bị trả lại, cô ta hỏi tôi có thể cho một địa chỉ cố định hơn không.

Tôi nghĩ, gửi đến trường chắc chắn phiền phức, chi bằng gửi đến nhà tôi, thế là tôi cho cô ta địa chỉ nhà tôi."

"这是什么时候的事情?"

"Chuyện này là khi nào?"

"你离开一周之后,我接到的电话。"苏万抹了抹脸,"你知道我借钱给你不是小数目,我还指望这些钱买游戏点卡呢。而你又不见人,有东西押我那儿也是好的。"

"Sau khi cậu rời đi một tuần, tôi nhận được cuộc gọi."

Tô Vạn lau mặt, "Cậu biết tôi cho cậu mượn không phải số tiền nhỏ, tôi còn trông chờ số tiền đó mua thẻ game đấy.

Mà cậu lại mất tích, có đồ vật gì đó thế chấp ở chỗ tôi cũng tốt."

"我知道了。然后呢?你继续说。"黎簇说道。

"Tôi biết rồi.

Rồi sao nữa?

Cậu nói tiếp đi."

Lê Thốc nói.

"然后就疯了。"苏万道,"你不在的这段时间,我每天都会收到他们寄给我的邮包,一直到昨天才停止,我的房间已经完全被塞满了。"

"Rồi thì điên loạn luôn."

Tô Vạn nói, "Trong khoảng thời gian cậu không có ở đây, ngày nào tôi cũng nhận được bưu kiện họ gửi cho tôi, mãi đến hôm qua mới dừng lại, phòng tôi đã hoàn toàn bị nhét đầy rồi."

"他们寄过来的是什么东西?"

"Họ gửi đến là thứ gì?"

"啊,那些东西太可怕了。"苏万道,但是说话的时候,表情并不是那种恐惧,而是一种兴奋,"但是,也太屌了!"

"À, những thứ đó kinh khủng lắm."

Tô Vạn nói, nhưng khi nói, biểu cảm không phải là sợ hãi, mà là một sự phấn khích, "Nhưng, cũng ngầu lắm!"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 4: Vật Phẩm Phát Nhanh


苏万的老爹发财早,所以买房买的早。苏万家是一幢很大、很老的早期别墅。整幢房子的占地面积有黎簇家十个大,大部分的房间空着,甚至都没有装修。院子倒是修整得很好,他老爹喜欢园艺,院子里全是各种各样的绿色植物。苏万老娘是家庭主妇,整天玩麻将,一进院子就能听到麻将声从里屋传出来。

Bố của Tô Vạn làm giàu sớm, nên mua nhà cũng sớm.

Nhà Tô Vạn là một căn biệt thự lớn, rất cũ kỹ từ những năm đầu.

Toàn bộ diện tích căn nhà rộng gấp mười lần nhà Lê Thốc, phần lớn các phòng đều bỏ trống, thậm chí còn chưa được trang trí.

Khu vườn thì được chăm sóc rất tốt, bố anh ta thích làm vườn, trong vườn toàn là các loại cây xanh.

Mẹ Tô Vạn là nội trợ, cả ngày chơi mạt chược, vừa vào sân đã có thể nghe thấy tiếng mạt chược vọng ra từ trong nhà.

苏万翘课回家不能走正门,就偷偷从侧门上的楼。他的房间在二楼,房间比黎簇整个家还大。进去之后,苏万关上房门,房间里一片漆黑,窗帘还没拉开。

Tô Vạn cúp học về nhà không thể đi cửa chính, đành lén lút lên lầu từ cửa phụ bên hông.

Phòng của anh ta ở tầng hai, căn phòng còn lớn hơn cả căn nhà của Lê Thốc.

Vào trong, Tô Vạn đóng cửa phòng lại, trong phòng tối om, rèm cửa còn chưa kéo ra.

黎簇看出苏万的床上一团乱,显然他老娘也没给他整理房间。黎簇倒不意外。

Lê Thốc thấy giường Tô Vạn bừa bộn, rõ ràng mẹ anh ta cũng không dọn phòng cho anh ta.

Lê Thốc không hề ngạc nhiên.

其他的地方太黑了,看不清楚。苏万摸黑过去,拉开了窗帘。阳光照了进来,此时是下午两点多,太阳最大的时候,整个房间被照得通亮。

Những chỗ khác quá tối, không nhìn rõ.

Tô Vạn mò mẫm trong bóng tối, kéo rèm cửa ra.

Ánh nắng chiếu vào, lúc này là khoảng hơn hai giờ chiều, lúc nắng gắt nhất, cả căn phòng được chiếu sáng rực rỡ.

黎簇一看就惊呆了。

Lê Thốc nhìn thấy thì kinh ngạc.

苏万说的"我的房间都被塞满了",完全不是夸张,真的是塞满了。黎簇眼里都是大大小小、无数的快递包。有些已经拆开了,还有更多的东西,竟然连拆都没拆。

Lời Tô Vạn nói "Phòng tôi bị nhét đầy rồi" hoàn toàn không phải phóng đại, mà là thực sự bị nhét đầy.

Trong mắt Lê Thốc là vô số bưu kiện lớn nhỏ.

Một số đã được mở ra, còn có nhiều thứ khác nữa, thậm chí còn chưa bóc.

苏万的房间里有他自己的小冰箱,几乎被掩埋在快递包的下面。他拨开快递包,从冰箱里拿了两罐可乐出来,递给黎簇就解释道:"实在太多了,我根本来不及拆,后来我也发现了窍门,不拆也知道什么样的包装里面是什么东西。"

Trong phòng Tô Vạn có một chiếc tủ lạnh nhỏ của riêng anh ta, gần như bị chôn vùi dưới đống bưu kiện.

Anh ta gạt bưu kiện ra, lấy hai lon Coca từ trong tủ lạnh, đưa cho Lê Thốc rồi giải thích: "Nhiều quá, tôi căn bản không kịp bóc, sau này tôi cũng phát hiện ra bí quyết, không cần bóc cũng biết trong loại bao bì nào là thứ gì."

"东西还都不一样?"

"Món đồ còn không giống nhau?"

"不一样,但是一样比一样屌。你来看我拆开的。"苏万爬到自己床下,拨开床下的几箱漫画,黎簇发现那些全是"擦边球"漫画,什么《我和女魔的H生活》......竟然有好几箱那么多。这些富家子果然内心都很邪恶,最可恨的是都不和我这个死党分享这些邪恶。

"Không giống nhau, nhưng món nào cũng ngầu hơn món nào.

Cậu xem những thứ tôi đã mở ra này."

Tô Vạn trèo xuống gầm giường, gạt mấy thùng truyện tranh dưới gầm giường ra, Lê Thốc phát hiện toàn là truyện tranh "gợi cảm", nào là 《Cuộc sống H của tôi và Nữ ma đầu》... lại có tận mấy thùng như vậy.

Quả nhiên mấy cậu ấm nhà giàu này nội tâm đều rất đen tối, đáng ghét nhất là không chia sẻ những thứ đen tối này với mình, một thằng bạn thân.

咦?他突然想到,难道苏万收到的是成人录像带?所以他才显得比较兴奋,才会藏在床下?

Kìa?

Cậu đột nhiên nghĩ, chẳng lẽ Tô Vạn nhận được băng video người lớn?

Nên anh ta mới có vẻ hưng phấn, mới giấu dưới gầm giường?

拨开装漫画的箱子,苏万从床下扯出块木板,木板上蒙的全是报纸。黎簇一看,就知道肯定不是自己所以为的东西。接着,苏万掀开了报纸。

Gạt thùng truyện tranh sang một bên, Tô Vạn kéo một tấm ván gỗ ra khỏi gầm giường, trên tấm ván phủ đầy báo chí.

Lê Thốc nhìn thấy, biết ngay không phải thứ mình nghĩ.

Sau đó, Tô Vạn vén lớp báo chí lên.

黎簇试着猜想里面是什么,虽然时候不多,但是他还是要做足心理准备,不想被下面的东西吓到。不过报纸一揭开,他还是蒙住了。

Lê Thốc cố gắng đoán xem bên trong là gì, mặc dù không còn nhiều thời gian, nhưng cậu vẫn muốn chuẩn bị tâm lý đầy đủ, không muốn bị thứ bên dưới làm cho hoảng sợ.

Nhưng khi lớp báo chí được vén lên, cậu vẫn ngây người.

他看到了一排铁匣,长方形的,好像放大版的月光宝盒,看上去还是崭新的。"这是什么?"黎簇问。苏万拿了起来,一扯一拉一摆弄,"咔嚓"一声,铁盒子瞬间被掰成了一把冲锋枪。"折叠式冲锋枪。"苏万说道,又从边上拿出一条更长的弹匣,插了进去,上膛。"每一把都配有200多发子弹。"

Cậu thấy một hàng hộp sắt, hình chữ nhật, giống như hộp Nguyệt Quang Bảo Hạp phóng to, trông vẫn còn mới toanh.

"Đây là gì?"

Lê Thốc hỏi.

Tô Vạn cầm lên, kéo một cái, giật một cái, bày đặt một chút, "Cạch" một tiếng, hộp sắt lập tức biến thành một khẩu súng tiểu liên.

"Súng tiểu liên gấp gọn."

Tô Vạn nói, lại lấy một băng đạn dài hơn từ bên cạnh ra, lắp vào, lên đạn.

"Mỗi khẩu đều đi kèm hơn 200 viên đạn."

"是仿真枪吗?"黎簇接过来,发现枪重的要命,没有点臂力根本握不住。

"Là súng mô phỏng sao?"

Lê Thốc cầm lấy, phát hiện khẩu súng nặng khủng khiếp, không có chút sức tay nào căn bản không thể cầm vững.

"我试过在郊区打易拉罐。"苏万露出一种陶醉的表情,"太帅了,那后坐力......想不到在国内也有机会玩真枪。"

"Tôi đã thử bắn lon nước ngọt ở ngoại ô rồi."

Tô Vạn lộ ra vẻ mặt say mê, "Tuyệt vời quá, cái độ giật đó... không ngờ ở trong nước cũng có cơ hội chơi súng thật."

"他们为什么要寄枪给你。他们想让你干什么?"

"Tại sao họ lại gửi súng cho cậu.

Họ muốn cậu làm gì?"

"不是给我,这些枪是给你的。"苏万说道,"你应该问,他们想让你干什么?"

"Không phải cho tôi, những khẩu súng này là cho cậu."

Tô Vạn nói, "Cậu nên hỏi, họ muốn cậu làm gì?"

黎簇清点了一下,发现光拆开的部分就有折叠冲锋枪五只,总共配有子弹一千多发。

Lê Thốc kiểm kê một chút, phát hiện chỉ riêng phần đã mở ra đã có năm khẩu súng tiểu liên gấp gọn, tổng cộng đi kèm hơn một ngàn viên đạn.

其他不是武器的部分,有很多几乎无法分辨别的东西。比如说,很多的古旧瓶子,一看就是古董,或者可能是比较逼真的假古董。这部分数量很多,一半都是用塑料泡沫封得非常结实。即使不拆开塑料泡沫,也能看出很多种类:青铜瓶、碎片、还有很多的首饰,像黄金的发钗、翡翠的玉环等等。

Những món đồ không phải vũ khí khác, có rất nhiều thứ gần như không thể phân biệt được.

Ví dụ, rất nhiều chai lọ cổ, nhìn qua là đồ cổ, hoặc có thể là đồ cổ giả khá giống thật.

Phần này số lượng rất nhiều, một nửa được bọc rất chắc chắn bằng xốp nhựa.

Ngay cả khi không bóc lớp xốp nhựa, cũng có thể thấy nhiều loại: bình đồng, mảnh vỡ, và rất nhiều đồ trang sức, như trâm cài tóc bằng vàng, vòng ngọc bích, v.v.

剩下的部分,都是野外装备:绳子、探灯、方便扣、GPS、压缩饼干等。

Phần còn lại, đều là thiết bị dã ngoại: dây thừng, đèn pin, móc khóa tiện lợi, GPS, bánh quy nén, v.v.

最让他们奔溃的是,他们把所有的快递盒子剥开后,发现其中有两只特别重的盒子里,放的全部都是白色和黄色的类似肥皂的东西,一摸之下还掉粉渣。

Điều khiến họ suy sụp nhất là, sau khi bóc hết tất cả các hộp bưu kiện, họ phát hiện trong hai chiếc hộp đặc biệt nặng, toàn bộ là những thứ màu trắng và vàng trông giống xà phòng, sờ vào còn rơi ra vụn bột.

"我靠,这该不是海洛因吧?我们不会变成贩毒的帮凶了吧。"黎簇道。

"Chết tiệt, cái này không phải heroin chứ?

Chúng ta sẽ không trở thành đồng phạm buôn ma túy chứ."

Lê Thốc nói.

"不是我们,是你!"苏万立即道,"完了完了,我会被你连累的,你说我们被抓住后会不会给枪毙啊。"

"Không phải chúng ta, là cậu!"

Tô Vạn lập tức nói, "Xong rồi xong rồi, tôi sẽ bị cậu liên lụy mất, cậu nói xem chúng ta bị bắt có bị xử bắn không?"

黎簇拿起那些"肥皂",仔细看了看"肥皂"的边角。他发现每一块"肥皂"的边角部分,都有一个指甲大小的钢印,上面印着:C4。

Lê Thốc nhặt những cục "xà phòng" đó lên, nhìn kỹ các góc cạnh của "xà phòng".

Cậu phát hiện ở phần góc cạnh của mỗi cục "xà phòng", đều có một dấu thép nhỏ bằng móng tay, in chữ: C4.

"这,这是比海/洛/因还危险的东西。"黎簇结巴起来,"这是,这是C4炸/药包。"

"Cái này, cái này còn nguy hiểm hơn heroin."

Lê Thốc lắp bắp, "Đây là, đây là gói thuốc nổ C4."

"炸药?威力大吗?"

"Thuốc nổ?

Sức công phá lớn không?"

"嗯,我玩《合金装备》的时候了解过,这玩意,这些量......一爆炸,300米内的玻璃全部碎掉,你们这楼都保不住。"

"Ừm, tôi chơi 《Metal Gear Solid》 có tìm hiểu, thứ này, với số lượng này... một khi phát nổ, kính cửa sổ trong phạm vi 300 mét sẽ vỡ hết, tòa nhà này của nhà cậu cũng không giữ được."

那装C4的箱子就在苏万床头堆着,苏万立即吸了口冷气,把这些东西往远处推了推。"他们到底想干嘛,难道要我们去打仗吗?"

Cái hộp chứa C4 đó chất đống ngay đầu giường Tô Vạn, Tô Vạn lập tức hít một hơi lạnh, đẩy những thứ này ra xa hơn.

"Rốt cuộc họ muốn làm gì, chẳng lẽ muốn chúng ta đi đánh nhau sao?"

"你有没有发现不对劲。"黎簇就说道:"我刚刚拆开的时候发现了,这些包裹都有点问题。我想我猜到他们想干什么了。"

"Cậu có thấy có gì đó không ổn không."

Lê Thốc liền nói: "Lúc tôi vừa mở ra đã phát hiện rồi, những bưu kiện này có chút vấn đề.

Tôi nghĩ tôi đoán được họ muốn làm gì rồi."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 5: Có Liên Quan Đến Bố


苏万露出了惊讶的表情,问道:"你什么时候那么有洞察力了?"

Tô Vạn lộ ra vẻ mặt kinh ngạc, hỏi: "Cậu có khả năng quan sát đó từ khi nào vậy?"

"这关观察力鸟事!我觉得还是因为我前段时间经历的事情太过离谱了,看到不少普通人一辈子都不会见到的东西,所以看到这些就没那么震惊了。"黎簇拿出一只快递盒子,里面是几块压缩饼干,说道,"你发现没有。这里的大部分盒子里装的东西都有缺损,你看,这一只压缩饼干的盒子,如果里面放满,能放三十条压缩饼干。但是,这里面只有二十一条。"

"Chuyện này liên quan quái gì đến khả năng quan sát!

Tôi nghĩ là do những chuyện tôi trải qua thời gian trước quá mức hoang đường, thấy không ít thứ mà người bình thường cả đời không thể thấy, nên nhìn thấy những thứ này cũng không còn quá sốc nữa."

Lê Thốc lấy ra một hộp bưu kiện, bên trong là mấy miếng bánh quy nén, nói, "Cậu không phát hiện ra sao.

Đồ đựng trong hầu hết các hộp ở đây đều bị thiếu hụt, cậu xem, hộp bánh quy nén này, nếu đựng đầy, có thể chứa ba mươi thanh bánh quy nén.

Nhưng, bên trong này chỉ có hai mươi mốt thanh."

"然后?"

"Rồi sao?"

"然后这样的情况很多,比如说那边那只盒子,里面的压缩饼干只有半盒,十五条。如果是我的话,我一定会把这些零散的东西合装在一起凑整盒,不仅可以少寄一个箱子,还能让这些纸盒更加没有空隙,运输的时候能减少损坏。"

"Rồi tình trạng như vậy rất nhiều, ví dụ như cái hộp bên kia, bánh quy nén bên trong chỉ có nửa hộp, mười lăm thanh.

Nếu là tôi, tôi nhất định sẽ gom những thứ rời rạc này lại để đủ một hộp, không chỉ đỡ phải gửi thêm một thùng, mà còn khiến những hộp giấy này không có khoảng trống, giảm hư hỏng khi vận chuyển."

"也许寄出这些东西的人,本身特别马虎呢?以为谁都像你,有细节控?"苏万道。

"Có lẽ người gửi những thứ này vốn dĩ rất cẩu thả thì sao?

Cứ tưởng ai cũng như cậu, thích chi tiết à?"

Tô Vạn nói.

"我没有细节控。"黎簇不承认,他道:"这种事情一般人都会干。毕竟不是两箱,这里所有的箱子都或多或少有这样的情况。那说明,这些人在寄出这些箱子的时候,完全没整理过。而且,这些东西都不是新的,全是被人使用过的。"

"Tôi không thích chi tiết."

Lê Thốc không thừa nhận, cậu nói: "Chuyện này người bình thường ai cũng làm.

Dù sao đây không phải là hai thùng, tất cả các thùng ở đây đều ít nhiều có tình trạng này.

Điều đó cho thấy, những người này khi gửi những thùng hàng này đi, hoàn toàn không hề sắp xếp.

Hơn nữa, những thứ này không phải đồ mới, tất cả đều là đồ đã được người khác sử dụng."

"什么叫被人使用过?"苏万打了个冷战,"你你你......你详细说说。"

"Cái gì gọi là đã được người khác sử dụng?"

Tô Vạn rùng mình, "Cậu cậu cậu... cậu nói rõ hơn xem."

"就是说,这些都是用剩下的物资,有人把这个团队一个行动所用的物资,全部都寄给了你。"

"Nói cách khác, đây là những vật tư còn sót lại, có người đã gửi tất cả vật tư mà một đội ngũ sử dụng trong một hành động, gửi hết cho cậu."

"不是我,是你。"

"Không phải tôi, là cậu."

"好,是我。"黎簇道,"但是他们为什么要这么做呢?我举个例子,如果我们举行了一个party,然后我们把party剩下的酒,全部都寄给了我们一个朋友,你觉得会是什么原因?"

"Được rồi, là tôi."

Lê Thốc nói, "Nhưng tại sao họ phải làm như vậy chứ?

Tôi lấy một ví dụ, nếu chúng ta tổ chức một buổi party, sau đó chúng ta gửi tất cả rượu còn sót lại của party đó cho một người bạn của chúng ta, cậu nghĩ là vì lý do gì?"

苏万道:"难道是因为我们没地方藏这些东西,而老爹老妈又要回来了,所以我们只能通过这种方式,先把东西移出去?"

Tô Vạn nói: "Chẳng lẽ là vì chúng ta không có chỗ giấu những thứ này, mà bố mẹ lại sắp về, nên chúng ta chỉ có thể thông qua cách này, chuyển đồ đi trước?"

"我觉得也是。"黎簇说着想到了那只手机,就问道,"你在收到东西之后,还有没有打过那只手机,问问怎么回事?"

"Tôi cũng nghĩ vậy."

Lê Thốc nói rồi nghĩ đến chiếc điện thoại kia, liền hỏi, "Sau khi cậu nhận được đồ, còn gọi lại số điện thoại đó, hỏi xem có chuyện gì không?"

苏万道:"当然打过,但是后来都打不通了,我再想想也不敢打了。对方寄来的是枪啊。"

Tô Vạn nói: "Tất nhiên là có gọi, nhưng sau đó đều không gọi được nữa, tôi nghĩ lại cũng không dám gọi nữa.

Đối phương gửi đến là súng ống mà."

"现在快递公司都不检查货物的吗?那以后军火走私可方便多了。"黎簇道。两个人把东西全部都藏起来,就剩下两个手机,摆在床上。

"Bây giờ công ty chuyển phát nhanh không kiểm tra hàng hóa sao?

Vậy sau này buôn lậu vũ khí tiện lợi hơn nhiều rồi."

Lê Thốc nói.

Hai người giấu tất cả đồ vật đi, chỉ còn lại hai chiếc điện thoại, đặt trên giường.

黎簇觉得想不通:为什么要把这些东西全部寄给我呢?对于他们来说,我只是一个陌生人,就算偶然闯入到他们的世界,也只是闯入了那么一点点。为什么要突然寄东西给我,他们不怕我报警吗?

Lê Thốc cảm thấy không thể hiểu nổi: Tại sao phải gửi hết những thứ này cho mình chứ?

Đối với họ mà nói, mình chỉ là một người xa lạ, cho dù vô tình lạc vào thế giới của họ, cũng chỉ là lạc vào một chút xíu thôi.

Tại sao lại đột nhiên gửi đồ cho mình, họ không sợ mình báo cảnh sát sao?

黎簇思索了一下,啧了一声,心说难道是因为自己不在家吗?所以他们觉得先把东西寄给我,我不在家就不会拆开来看了,可以暂时安全。可是,我老爹在家啊。

Lê Thốc suy nghĩ một chút, tặc lưỡi một cái, thầm nghĩ chẳng lẽ là vì mình không có nhà sao?

Nên họ nghĩ cứ gửi đồ cho mình trước, mình không có nhà sẽ không mở ra xem, có thể tạm thời an toàn.

Nhưng, bố mình ở nhà mà.

等一等,他忽然想到苏万的话。苏万说,对方说是几次寄到他家里,但是都退回来了,这才寄学校里。然后被苏万发现,才转到苏万家的地址。

Khoan đã, cậu chợt nghĩ đến lời Tô Vạn.

Tô Vạn nói, đối phương nói là đã gửi về nhà cậu mấy lần, nhưng đều bị trả lại, nên mới gửi đến trường.

Sau đó bị Tô Vạn phát hiện, mới chuyển sang địa chỉ nhà Tô Vạn.

这里有好几个疑点,他不在家,他老爹在家啊。他老爹应该会替他签收,现在却不是这样。显然他老爹在那段时间也是不在家的。

Ở đây có mấy điểm đáng ngờ, cậu không có nhà, nhưng bố cậu ở nhà mà.

Bố cậu đáng lẽ phải ký nhận thay cậu, nhưng bây giờ lại không phải như vậy.

Rõ ràng bố cậu trong khoảng thời gian đó cũng không có nhà.

他老爹去哪儿了?他忽然想到了自己老爹奇怪的态度,从他醒来一直到现在,老爹都没怎么和他交流。他自己没说,老爹也没多问。

Bố cậu đi đâu?

Cậu đột nhiên nghĩ đến thái độ kỳ lạ của bố mình, từ lúc cậu tỉnh lại cho đến tận bây giờ, bố cậu chưa hề nói chuyện nhiều với cậu.

Cậu không nói, bố cũng không hỏi nhiều.

按以前,他老爹可不是现在这个样。以前要遇到这种事情,他老爹非连所有的细节全部都盘问千百遍才会罢休。这件事也许和老爹也有点关系。

Theo như trước đây, bố cậu không phải là người như vậy.

Trước đây nếu gặp phải chuyện như thế này, bố cậu phải hỏi cặn kẽ tất cả mọi chi tiết hàng trăm lần mới chịu thôi.

Chuyện này có lẽ cũng có chút liên quan đến bố.

"你怎么了?"苏万看黎簇发呆,就问道。

"Cậu sao thế?"

Tô Vạn thấy Lê Thốc ngẩn người, liền hỏi.

"没什么。"黎簇看向苏万,又觉得奇怪,但是如果和他老爹有关,为什么他们之后又轻易的把东西转寄给苏万了?"这些东西你先藏好,我要先回家一趟。"黎簇看了看墙上的钟,他老爹应该还没下班。他得回去看看,到底和他老爹是不是有关系。

"Không có gì."

Lê Thốc nhìn Tô Vạn, lại thấy kỳ lạ, nhưng nếu có liên quan đến bố cậu, tại sao sau đó họ lại dễ dàng chuyển đồ sang cho Tô Vạn?

"Cậu giấu kỹ những thứ này đi, tôi phải về nhà một chuyến."

Lê Thốc nhìn đồng hồ treo tường, bố cậu chắc chưa tan làm.

Cậu phải về xem xem, rốt cuộc có liên quan đến bố cậu hay không.

又问苏万借了二十块钱,黎簇打车回家。他家在南城,这二十块钱只够他到一半的距离。下车的时候,他只能把自己的学生证压在司机那儿。

Lại hỏi Tô Vạn mượn hai mươi tệ, Lê Thốc bắt taxi về nhà.

Nhà cậu ở khu Nam Thành, hai mươi tệ này chỉ đủ cho cậu đi được nửa quãng đường.

Khi xuống xe, cậu đành phải thế chấp thẻ học sinh của mình cho tài xế.

冲回家里,他先是迅速搜刮了一遍,发现老爹确实不在,他就进了老爹的房间里。

Chạy về nhà, cậu nhanh chóng lục soát một lượt, phát hiện bố quả thật không có nhà, cậu liền đi vào phòng bố.

老爹的房间非常混乱,充斥着各种酒的味道,除了卧室,它还充当储藏间的用途——床下和桌子边上全是酒瓶。但是他知道老爹把自己认为最重要的东西,都放在了哪里。

Phòng của bố rất bừa bộn, nồng nặc mùi rượu các loại, ngoài phòng ngủ ra, nó còn kiêm chức năng phòng chứa đồ—dưới gầm giường và bên cạnh bàn toàn là chai rượu.

Nhưng cậu biết bố giấu những thứ mình cho là quan trọng nhất ở đâu.

那是书桌中间的那只抽屉,里面有钱和很多父亲的笔记。

Đó là ngăn kéo giữa bàn làm việc, bên trong có tiền và rất nhiều sổ ghi chép của bố.

黎簇扯了扯,就发现中间的抽屉是锁住的。这个抽屉有时根本不会锁,锁的状态完全取决于他老爹前一天晚上是否喝多了。

Lê Thốc kéo thử, liền phát hiện ngăn kéo giữa bị khóa lại.

Ngăn kéo này đôi khi không khóa, trạng thái khóa hoàn toàn phụ thuộc vào việc bố cậu có say rượu đêm hôm trước hay không.

这一次虽然是锁住的,黎簇却不担心,他学过开锁,而开这只抽屉的锁,他更是熟练。早几年他就能完美地打开这锁,从里面抽出红票子,然后完美地再锁上。所有的一切要用的只是一把尺而已。

Lần này tuy bị khóa, nhưng Lê Thốc không lo lắng, cậu đã học qua mở khóa, mà mở khóa ngăn kéo này thì cậu càng thành thạo.

Mấy năm trước cậu đã có thể mở khóa này một cách hoàn hảo, rút ra tờ tiền đỏ, rồi khóa lại một cách hoàn hảo.

Tất cả những gì cần dùng chỉ là một chiếc thước kẻ mà thôi.

黎簇再一次把抽屉打开,里面的东西他很熟悉,他翻动着,在那些熟悉的笔记本、钱夹子和文件当中,他一下就发现了一叠新的东西。

Lê Thốc lại mở ngăn kéo ra, những thứ bên trong cậu rất quen thuộc, cậu lục lọi, giữa những cuốn sổ ghi chép, ví tiền và tài liệu quen thuộc đó, cậu chợt phát hiện một chồng đồ mới.

他把那叠纸拿起来,翻开,其中有一封信。

Cậu nhặt chồng giấy đó lên, mở ra, trong đó có một phong thư.

黎工:

Lê Công:

如果你不按照我们说的去做,你儿子和其他人,很快就会知道你的勾当。

Nếu ông không làm theo những gì chúng tôi nói, con trai ông và những người khác, sẽ sớm biết được những việc làm xấu xa của ông.

我们会陆续有东西寄给你的儿子,我相信你看到那些东西之后,一定会觉得很熟悉。

Chúng tôi sẽ lần lượt gửi đồ cho con trai ông, tôi tin rằng sau khi ông nhìn thấy những thứ đó, nhất định sẽ cảm thấy rất quen thuộc.

当年的那些东西,你千万别说你全忘记了。

Những thứ năm đó, ông đừng hòng nói là ông đã quên hết.

黎簇翻了翻其他的纸,发现全部都是一些工程设计图,他咽了口唾沫。把信放回去。然后把抽屉锁上。

Lê Thốc lật xem những tờ giấy khác, phát hiện toàn bộ là một số bản thiết kế công trình, cậu nuốt nước bọt.

Đặt thư lại chỗ cũ.

Sau đó khóa ngăn kéo lại.

妈的。他心说,他知道了这一切是怎么回事了。他也知道了,为什么这些东西会后来寄到苏万那儿去。

Mẹ kiếp.

Cậu thầm nghĩ, cậu đã biết tất cả chuyện này là thế nào rồi.

Cậu cũng biết, tại sao những thứ này sau đó lại gửi đến chỗ Tô Vạn.

看样子,这些东西都是用来恐吓老爹的。从信里能看出,这些东西和他老爹以前的什么事情有关系。对方想让自己看到这些东西,从而达到恐吓他老爹的目的。

Xem ra, những thứ này đều dùng để uy hiếp bố cậu.

Từ bức thư có thể thấy, những thứ này có liên quan đến chuyện gì đó trong quá khứ của bố cậu.

Đối phương muốn mình nhìn thấy những thứ này, từ đó đạt được mục đích uy hiếp bố cậu.

如果自己收到了这些东西,一定会去和老爹说,老爹一方面要安慰他,一方面还要保守心里的秘密,这等于是双重的威胁。

Nếu mình nhận được những thứ này, nhất định sẽ đi nói với bố, bố một mặt phải an ủi cậu, một mặt lại phải giữ kín bí mật trong lòng, điều này tương đương với sự đe dọa kép.

以送出东西的数量来说,对方想要达到的恐吓目的一定非常急促,几乎是不想给他老爹喘息的机会。不过他老爹采取了最蠢的办法——逃避。

Với số lượng đồ gửi đi, mục đích uy hiếp mà đối phương muốn đạt được nhất định rất gấp gáp, gần như là không muốn cho bố cậu có cơ hội thở.

Nhưng bố cậu đã áp dụng cách ngu ngốc nhất—trốn tránh.

当年和老娘吵架的时候,他老爹也是这幅德行,所以最后才变成了现在的局面。在他看来,他老爹虽然在技术上很厉害,但是作为一个男人,确实太懦弱了。

Năm xưa khi cãi nhau với mẹ, bố cậu cũng có thái độ này, nên cuối cùng mới dẫn đến cục diện như bây giờ.

Theo cậu thấy, bố cậu tuy rất giỏi về kỹ thuật, nhưng là một người đàn ông, quả thật quá nhu nhược.

他老爹对送快递的人避而不见,或者干脆躲了起来。对方没有办法,只好把东西寄到了学校。

Bố cậu tránh mặt người giao hàng, hoặc dứt khoát trốn đi.

Đối phương không còn cách nào, đành phải gửi đồ đến trường.

这样看来对方并不知道自己已经在沙漠里了,所以说,黑瞎子和寄出这些东西的人,其实是两批人吗?

Vậy thì, Hắc Hạt Tử và người gửi những thứ này, thực ra là hai nhóm người sao?

有可能,显然黑瞎子是个独行侠,他打电话求救的人,也许和黑瞎子并不是一伙的。

Có khả năng, rõ ràng Hắc Hạt Tử là một người hành động đơn độc, người anh ta gọi điện thoại cầu cứu, có lẽ không cùng phe với Hắc Hạt Tử.

吴邪是第一梯队。

Ngô Tà là đội tiên phong.

黑瞎子暗中保护着吴邪。

Hắc Hạt Tử âm thầm bảo vệ Ngô Tà.

但是,还有人,在暗中准备支援黑瞎子。

Nhưng, còn có người, đang âm thầm chuẩn bị chi viện cho Hắc Hạt Tử.

就使用手机型号来看,恐吓他老爹的,和支援黑瞎子的,应该是同一批人。

Xét về kiểu điện thoại sử dụng, người uy hiếp bố cậu, và người chi viện cho Hắc Hạt Tử, hẳn là cùng một nhóm người.

自己要问老爹吗?

Mình có nên hỏi bố không?

不行,这会正中别人下怀,他不希望自己成为老爹的负担。或者说,成为负担也无所谓,但是让别人得逞,他不愿意。毕竟老爹再坏也是自己人,他怎么能让老爹出事。

Không được, làm vậy sẽ trúng kế của người khác, cậu không muốn mình trở thành gánh nặng của bố.

Hoặc nói cách khác, trở thành gánh nặng cũng không sao, nhưng để người khác đạt được mục đích, cậu không muốn.

Dù sao bố có tệ đến mấy cũng là người nhà mình, sao cậu có thể để bố gặp chuyện được.

不过,老爹为什么会被人威胁呢?老爹那么老实沉闷的一个人,从来就没有和其他人起过什么争端,有什么值得被威胁的?

Nhưng, tại sao bố lại bị người khác uy hiếp chứ?

Bố là người thật thà, trầm lặng như vậy, chưa bao giờ gây gổ với ai, có gì đáng để bị uy hiếp chứ?

他想起和信放在一起的几张设计图,难道,是和老爹的工作有关系?他后悔没仔细看看,不过现在首要的还是消灭痕迹。

Cậu nhớ đến mấy bản thiết kế đặt cùng với bức thư, chẳng lẽ, có liên quan đến công việc của bố?

Cậu hối hận vì đã không xem kỹ, nhưng bây giờ ưu tiên hàng đầu vẫn là xóa dấu vết.

他离开老爹的房间,把一路进来撞到的东西都有摆回原样,然后进了厕所,准备小便然后出去。老爹下班比他下课早,如果发现他在家,肯定知道他逃课了。

Cậu rời khỏi phòng bố, đặt lại những thứ vô tình va vào trên đường đi, rồi vào nhà vệ sinh, chuẩn bị đi tiểu rồi đi ra.

Bố tan làm sớm hơn cậu tan học, nếu phát hiện cậu ở nhà, chắc chắn sẽ biết cậu trốn học.

刚尿到一半,忽然家里的电话响了。他犹豫了一下,抓起来听,就听到苏万的声音:"鸭梨,是你吗?"

Vừa mới đi tiểu được nửa chừng, đột nhiên điện thoại nhà reo lên.

Cậu do dự một chút, cầm lên nghe, liền nghe thấy giọng Tô Vạn: "Áp Lê, là cậu à?"

"是我。"黎簇说道:"怎么了?"

"Là tôi."

Lê Thốc nói: "Có chuyện gì vậy?"

"马上到我家来,出事了。"苏万道。

"Đến nhà tôi ngay, xảy ra chuyện rồi."

Tô Vạn nói.

黎簇奇怪,他从苏万家出来也没过多久,怎么又让他马上再过去。"我没钱了,上次打车的钱都不够。"黎簇道,这一来一回,马上就又一百了,这钱我什么时候能还清啊。

Lê Thốc thấy kỳ lạ, cậu vừa ra khỏi nhà Tô Vạn chưa được bao lâu, sao lại bảo cậu quay lại ngay lập tức.

"Tôi hết tiền rồi, tiền taxi lần trước còn chưa đủ nữa."

Lê Thốc nói, "Đi đi về về thế này, lại hết một trăm tệ ngay, số tiền này bao giờ tôi mới trả hết đây."

"你先过来,我帮你付,我在路口等你。你一定要过来,这一次事打得要撑破天了。"

"Cậu cứ qua đây trước, tôi trả tiền giúp cậu, tôi đợi cậu ở ngã tư.

Cậu nhất định phải qua, lần này chuyện lớn đến mức sắp làm thủng trời rồi."

黎簇更奇怪了,苏万不是这种会用那么夸张的词汇的人。"到底什么事啊?东西被你爹妈发现了?"

Lê Thốc càng thấy kỳ lạ hơn, Tô Vạn không phải là người sẽ dùng những từ ngữ khoa trương như vậy.

"Rốt cuộc là chuyện gì vậy?

Đồ bị bố mẹ cậu phát hiện rồi à?"

"不是,刚又有一邮件寄来。超级大个,我没法塞床下。我靠,你快来吧。"

"Không phải, vừa có thêm một bưu kiện gửi đến.

Siêu lớn, tôi không thể nhét dưới gầm giường được."

Tô Vạn nói, "Mẹ kiếp, cậu mau đến đi."

"干嘛?他们寄一坦克来了?"

"Làm gì?

Họ gửi đến một chiếc xe tăng à?"

"坦克也就罢了,好歹还能唬弄我爹妈说那是仿真坦克车。这东西根本没法唬弄。"

"Xe tăng thì còn đỡ, ít ra còn có thể lừa bố mẹ tôi nói đó là xe tăng mô hình.

Thứ này căn bản không thể lừa được."

"到底寄了什么来啊?"黎簇想了想,端着无线电话回他老爹的房间,再次撬开抽屉,抽了一张红的出来。

"Rốt cuộc gửi cái gì đến vậy?"

Lê Thốc nghĩ một lát, cầm điện thoại không dây quay lại phòng bố, lại cạy ngăn kéo ra, rút ra một tờ tiền đỏ.

"我不知道。但我觉得,好像是个人!"苏万道,"邮包里装的是个人。"

"Tôi không biết.

Nhưng tôi thấy, hình như là một người!"

Tô Vạn nói, "Bưu kiện đựng một người."

我操!黎簇哆哆嗦嗦,几乎没翻到。

Chết tiệt!

Lê Thốc run rẩy, suýt nữa làm rớt tiền.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 6: Thi Thể Được Gửi Đến


黎簇在电话里和苏万也说不清楚,问了几个问题没有回答,听那边一片混乱,似乎是他家里人也在他身边,只得挂电话。

Lê Thốc không thể nói rõ ràng với Tô Vạn qua điện thoại, hỏi mấy câu không có câu trả lời, nghe thấy bên kia hỗn loạn, dường như người nhà Tô Vạn cũng đang ở bên cạnh anh ta, đành phải cúp máy.

重新打车来到了苏万家,黎簇心里还是犯嘀咕的如果苏万正在挨揍,自己进去岂不是很尴尬。不过下了出租车他就看到苏万在门口等他了,给他付了钱,二话不说就拉他上楼。

Bắt taxi quay lại nhà Tô Vạn, Lê Thốc trong lòng vẫn còn băn khoăn: nếu Tô Vạn đang bị đánh, mình đi vào chẳng phải rất khó xử sao.

Nhưng vừa xuống taxi, cậu đã thấy Tô Vạn đứng đợi cậu ở cổng, trả tiền cho cậu, không nói hai lời liền kéo cậu lên lầu.

进了苏万的房间,黎簇一下就看到了苏万说的大家伙正横在他的房间中间,像具大棺材。苏万的语言贫乏,根本没有形容出这东西真实的大小来,这东西几乎和他的床一样大。

Vào phòng Tô Vạn, Lê Thốc lập tức nhìn thấy vật khổng lồ mà Tô Vạn nói đang nằm ngang giữa phòng anh ta, trông như một chiếc quan tài lớn.

Ngôn từ của Tô Vạn nghèo nàn, căn bản không thể hình dung ra kích thước thực sự của thứ này, thứ này gần bằng chiếc giường của cậu ta.

"怎么搬进来的?"黎簇就问,"这东西进不了门啊。"

"Làm sao mà khiêng vào được?"

Lê Thốc hỏi, "Thứ này không lọt qua cửa được."

"从阳台上弄进来的。"苏万道,"我老爹给我出的主意,用我们家装修时的钢丝,一点一点拉上来。"

"Đưa vào từ ban công."

Tô Vạn nói, "Ý kiến của bố tôi đấy, dùng dây thép lúc nhà tôi sửa chữa, kéo lên từng chút một."

"你老爹没问这是什么啊?"黎簇上前,大家伙被纸箱包着,密封的带子已经被剪掉了,显然被打开过,然后又盖起来。

"Bố cậu không hỏi đây là cái gì sao?"

Lê Thốc tiến lại gần, vật khổng lồ được bọc bằng thùng carton, băng keo niêm phong đã bị cắt, rõ ràng đã bị mở ra, sau đó lại được đậy lại.

"当然问了。"苏万说道,"我说,这是黎簇的东西,咱们要尊重黎簇的隐私,所以我才这么急急把你叫来。你得想法混过去,否则这东西怎么办啊?"

"Tất nhiên là có hỏi."

Tô Vạn nói, "Tôi nói, đây là đồ của Lê Thốc, chúng ta phải tôn trọng sự riêng tư của Lê Thốc, nên tôi mới gấp gáp gọi cậu đến.

Cậu phải nghĩ cách giải quyết, nếu không thì làm sao với thứ này đây?"

这东西本来就是寄给自己的,苏万这也不算不够义气,不过,他也不知道该怎么混过去啊。实在不行,他只有重新打包再从阳台上搬下去,找个板车拉回自己家里去。

Thứ này vốn dĩ là gửi cho mình, Tô Vạn làm vậy cũng không phải là không có nghĩa khí, nhưng, cậu cũng không biết phải giải quyết thế nào.

Thực sự không được, cậu chỉ còn cách đóng gói lại rồi chuyển xuống từ ban công, tìm một chiếc xe kéo chở về nhà mình.

"你放心,反正有责任我都帮你担了。"黎簇道,"你刚才说里面是什么?"

"Cậu yên tâm, dù sao có trách nhiệm gì tôi cũng gánh cùng cậu."

Lê Thốc nói, "Cậu vừa nói bên trong là gì?"

"你自己看,我就看了一眼,太可怕了。"苏万看着那箱子,黎簇这才意识到,苏万进屋子后一直没有靠近过这个箱子。

"Cậu tự xem đi, tôi chỉ nhìn một cái, kinh khủng quá."

Tô Vạn nhìn chiếc thùng, Lê Thốc lúc này mới nhận ra, Tô Vạn sau khi vào phòng vẫn luôn không dám đến gần chiếc thùng này.

"到底是什么啊,你也说了给我个心理准备。"黎簇道,"你这个样子我也不敢打开啊。'

"Rốt cuộc là cái gì, cậu cũng nói cho tôi chuẩn bị tâm lý rồi mà."

Lê Thốc nói, "Cậu thế này tôi cũng không dám mở đâu."

"我没看清楚,应该是个人。"苏万道。

"Tôi không nhìn rõ, chắc là một người."

Tô Vạn nói.

黎簇心说自己真没听错,真的是人,这到底唱的哪出啊?又问道:

Lê Thốc thầm nghĩ mình quả thật không nghe nhầm, đúng là người, rốt cuộc là trò gì đây?

Lại hỏi:

"那是活的死的?"

"Đó là người sống hay người chết?"

"什么活的死的,你说这种东西能寄活的死的?死的,而且,死了应该很久很久了。

"Cái gì mà sống với chết, cậu nói thứ này gửi người sống hay chết được?

Người chết, hơn nữa, chắc là đã chết rất rất lâu rồi."

黎簇抬眼看了看那纸箱,心说:你妹啊,死尸是吧,这就合理了,吴邪这批人,这种事情应该是干得出来的。

Lê Thốc ngước nhìn chiếc thùng carton, thầm nghĩ: Mẹ kiếp, là xác chết phải không, vậy thì hợp lý rồi, nhóm người Ngô Tà này, chuyện này chắc là làm được.

想着他咽了一口唾沫,就去箱子边上,把箱子再次打开,看到里面是一个更小一点的塑料箱子,材料有点像超市里卖的收纳箱。

Nghĩ vậy, cậu nuốt một ngụm nước bọt, đi đến bên cạnh chiếc thùng, mở thùng ra lần nữa, nhìn thấy bên trong là một chiếc hộp nhựa nhỏ hơn, chất liệu hơi giống hộp đựng đồ bán trong siêu thị.

塑料箱了边上有卡扣,他一个一个打开,翻开一点盖子就意识到,这塑料箱子是密封的,一定不仅仅是塑料那么简单。

Bên cạnh hộp nhựa có các chốt khóa, cậu mở từng chốt một, lật một chút nắp hộp thì nhận ra, chiếc hộp nhựa này được niêm phong, chắc chắn không đơn giản chỉ là nhựa.

他用力掰开槊料箱的盖子,感觉到盖子非常重,槊料箱里有隔热的夹层,打开之后,一股干燥剂的味道就冒了了出来,开始弥漫。

Cậu dùng sức bẻ mở nắp hộp nhựa, cảm thấy nắp hộp rất nặng, bên trong hộp nhựa có lớp cách nhiệt, mở ra, một mùi chất hút ẩm liền xộc ra, bắt đầu lan tỏa.

黎簇看到了里面有很多的干燥包,干尸用一种金色的锡纸裹着,只露出一个脑袋。

Lê Thốc nhìn thấy bên trong có rất nhiều gói hút ẩm, xác khô được bọc bằng giấy thiếc màu vàng, chỉ lộ ra một cái đầu.

这是一具男性的尸体,能看到腐烂的痕迹,显然在腐烂的过程中,这尸体边上的环境发生了变化,使得腐烂突然停止了,接着尸体开始风干,最后变成这个样子。也许这人是死在沙漠里的。

Đây là một thi thể nam giới, có thể nhìn thấy dấu vết thối rữa, rõ ràng trong quá trình thối rữa, môi trường xung quanh thi thể đã thay đổi, khiến quá trình thối rữa đột ngột dừng lại, sau đó thi thể bắt đầu khô đi, cuối cùng biến thành bộ dạng này.

Có lẽ người này đã chết trong sa mạc.

这样的过程最起码要持续两到三个月,但是单看尸体,黎簇无法分辨这是一具古尸还是一具被风干的现代尸体。但是有一点可以肯定,他没有看到尸体头上有古人的发髻。

Quá trình như vậy ít nhất phải kéo dài hai đến ba tháng, nhưng chỉ nhìn thi thể, Lê Thốc không thể phân biệt đây là một cổ thi hay một thi thể hiện đại bị gió làm khô.

Nhưng có một điều có thể khẳng định, cậu không nhìn thấy búi tóc của người xưa trên đầu thi thể.

干尸的头发是很整齐的短发,稀疏但是沾满了奇怪的污物。黎簇看到,在尸体的胸前放着一张卡片。他拿起来看到上面写了一个名字,霍中枢(编号487)。后面有一行小字:

Tóc của xác khô là tóc ngắn rất gọn gàng, thưa thớt nhưng dính đầy chất bẩn kỳ lạ.

Lê Thốc thấy, trên ngực thi thể có đặt một tấm thẻ.

Cậu cầm lên thấy trên đó viết một cái tên, Hoắc Trung Thư (Số hiệu 487).

Phía dưới có một dòng chữ nhỏ:

发现地区:北第六区第三甬道。发现时间:1984年6月1 2日。发现人:037号。

Khu vực phát hiện: Vùng thứ sáu phía Bắc, đường hầm thứ ba.Thời gian phát hiện: Ngày 12 tháng 6 năm 1984.Người phát hiện: Số 037.

这是一张备忘卡,虽然只有几行字,但是隐含的信息却很多。这里有两个人的名字,一个是霍中枢,一个是037。霍中枢可能是这具尸体的名字,037是发现这具尸体的人,发现的地方是北第六区第三甬道。

Đây là một tấm thẻ ghi nhớ, tuy chỉ có vài dòng chữ, nhưng thông tin ẩn chứa lại rất nhiều.

Ở đây có hai cái tên, một là Hoắc Trung Thư, một là 037.

Hoắc Trung Thư có thể là tên của thi thể này, 037 là người phát hiện thi thể này, nơi phát hiện là Vùng thứ sáu phía Bắc, đường hầm thứ ba.

这个地方显然特别大,因为光北部就有六个区域,一个区域还有很多的甬道。按照常规推测,肯定还有南西东三个区域的更多的甬道。甬道这个词语也很关键,它意味着,这个北第六区不是在山体内部就是应该在地下。

Nơi này rõ ràng rất lớn, vì riêng phía Bắc đã có sáu vùng, một vùng lại có rất nhiều đường hầm.

Theo suy luận thông thường, chắc chắn còn có nhiều đường hầm hơn ở ba vùng Nam, Tây, Đông.

Từ "đường hầm" cũng rất quan trọng, nó có nghĩa là, Vùng thứ sáu phía Bắc này hoặc là nằm sâu bên trong lòng núi hoặc là nằm dưới lòng đất.

"你有什么看法?"苏万看黎簇发呆,就问道。

"Cậu có ý kiến gì không?"

Tô Vạn thấy Lê Thốc ngẩn người, liền hỏi.

"你可能需要更大的地方。"黎簇道。

"Cậu có lẽ cần một nơi lớn hơn."

Lê Thốc nói.

"为什么?"

"Tại sao?"

"我觉得这应该只是第一具尸体,这样的东西,可能会有很多很多。"黎簇指了指霍中枢名字后面的编号,"最少,这样的尸体应该有四百多具。"

"Tôi nghĩ đây có lẽ chỉ là thi thể đầu tiên, những thứ như thế này, có thể còn rất rất nhiều."

Lê Thốc chỉ vào số hiệu phía sau tên Hoắc Trung Thư, "Ít nhất, những thi thể như thế này phải có hơn bốn trăm bộ."

苏万张大了嘴巴看着黎簇,然后以看了看自己的房间,半响才道:"你确定?"

Tô Vạn há hốc mồm nhìn Lê Thốc, rồi lại nhìn căn phòng của mình, mãi một lúc sau mới nói: "Cậu chắc chắn chứ?"

黎簇摇头:不一定,但是我觉得你应该做好这个准备,这种可能性非常高。

Lê Thốc lắc đầu: "Không hẳn, nhưng tôi nghĩ cậu nên chuẩn bị tâm lý đi, khả năng này rất cao."

苏万道:"这,这,这怎么行,我们家不成殡仪馆了?"

Tô Vạn nói: "Cái này, cái này, cái này làm sao được, nhà chúng ta sẽ thành nhà tang lễ mất?"

"殡仪馆也吞吐不了那么多尸体,四百多具。"黎簇跌坐在地上,捏了鼻梁一下,觉得特别疲倦,"咱们最好事先租一个仓库。"

"Nhà tang lễ cũng không thể chứa được nhiều thi thể đến thế, hơn bốn trăm bộ."

Lê Thốc ngã ngồi xuống đất, xoa sống mũi một cái, cảm thấy đặc biệt mệt mỏi, "Chúng ta tốt nhất nên thuê một nhà kho trước."

黎簇说这些话的时候,他自己的内心还是存有侥幸的,他觉得这事情似乎有点夸张了。苏万也觉得,这只是一具可能必而已。

Khi Lê Thốc nói những lời này, trong lòng cậu vẫn còn chút may mắn, cậu cảm thấy chuyện này có vẻ hơi khoa trương rồi.

Tô Vạn cũng nghĩ, đây có lẽ chỉ là một trường hợp bắt buộc mà thôi.

但是,就算只有一具尸体,也让他们够呛了。苏万打死都不肯和这具尸体待在一个房间里,但是如果他们出去过夜,苏万老爹进到房间里,肯定会吓得爆血管的。

Nhưng, cho dù chỉ có một thi thể, cũng đủ làm họ khó xử rồi.

Tô Vạn nhất quyết không chịu ở chung phòng với thi thể này, nhưng nếu họ ra ngoài ngủ qua đêm, bố Tô Vạn bước vào phòng, chắc chắn sẽ sợ đến vỡ mạch máu.

可如果不存在家里,这东西往外面摆更离谱,要是被别人看到了,该怎么解释啊?两小孩运一具尸体在路上跑,拉风是挺拉风的,要被逮住了明天肯定是头条。

Nhưng nếu không để ở nhà, đặt thứ này ở bên ngoài càng kỳ quặc hơn, nếu bị người khác nhìn thấy, giải thích thế nào đây?

Hai đứa trẻ vận chuyển một thi thể trên đường chạy, đúng là rất ngầu, nhưng nếu bị bắt được thì ngày mai chắc chắn là tin tức nóng hổi.

琢磨半天,苏万有了一主意。他们家住的高档小区,二期还在建设,建筑工地就隔一条马路。晚上工地不干活儿,烂泥地基那儿没人,他们可以等天色晚一点,把这死人运过去,刨坑埋了。暂时埋入地下,明天再去物色个仓库,如果真如黎簇所说,好好有个准备。

Suy nghĩ nửa ngày, Tô Vạn có một ý kiến.

Khu chung cư cao cấp nhà họ ở, giai đoạn hai vẫn đang xây dựng, công trường cách đó một con đường.

Buổi tối công trường không làm việc, khu nền móng bùn lầy không có người, họ có thể đợi trời tối một chút, chuyển người chết này qua đó, đào hố chôn.

Tạm thời chôn dưới đất, ngày mai sẽ đi tìm một nhà kho, nếu thực sự như Lê Thốc nói, thì chuẩn bị kỹ càng.

黎簇说:"后者我同意,但是前者咱们这不属于月夜抛尸嘛,碰上警察更说不清楚了。"苏万说道:"要么你睡这儿,我睡酒店去,你搂着这兄台过几晚上我是不介意的。"

Lê Thốc nói: "Ý sau tôi đồng ý, nhưng ý trước chúng ta làm vậy chẳng phải là vứt xác đêm trăng sao, gặp cảnh sát càng không giải thích được."

Tô Vạn nói: "Vậy cậu ngủ ở đây, tôi đi ngủ khách sạn, cậu ôm anh bạn này ngủ vài đêm tôi cũng không bận tâm đâu."

黎簇想想心里也发憷,只好点头,苏万就让他在这儿看着,他去搞辆板车和几把铁锹来,晚上好办事。

Lê Thốc nghĩ đến cũng thấy rùng mình, đành gật đầu, Tô Vạn liền bảo cậu ở đây trông chừng, anh ta đi kiếm một chiếc xe kéo và mấy cái xẻng sắt về, tối tiện bề hành động.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 7: Xác Chết Sống Lại


苏万走后,黎簇看着乌漆麻黑的房间,第一次感觉到了一丝寒意。这个房间里,毕竟有一具尸体,这种感觉是他以前完全没有过的。

Sau khi Tô Vạn đi, Lê Thốc nhìn căn phòng tối om, lần đầu tiên cảm thấy một tia lạnh lẽo.

Dù sao thì trong căn phòng này có một thi thể, cảm giác này là điều mà cậu chưa từng có trước đây.

毕竟死党了那么多年了,苏万的房间他特别熟悉,设备齐,他待在这里的时间可能比他待在自己家的更多。

Dù sao cũng là bạn thân nhiều năm, phòng của Tô Vạn cậu đặc biệt quen thuộc, thiết bị đầy đủ, thời gian cậu ở đây có lẽ còn nhiều hơn cả ở nhà mình.

他想拉开一丝窗帘,让外面的阳光进来,却发现窗帘都被钉死在墙上。苏万有些神经质,他也不想去拆那些大头钉,于是打开苏万的XBOX,开始打游戏。

Cậu muốn kéo rèm cửa ra một chút, để ánh nắng bên ngoài chiếu vào, nhưng phát hiện rèm cửa đều bị đóng đinh cố định vào tường.

Tô Vạn có chút thần kinh, cậu cũng không muốn tháo những chiếc đinh lớn đó, vì vậy cậu bật XBOX của Tô Vạn lên, bắt đầu chơi game.

这种感觉让他觉得十分梦幻,自己在死党家里打游戏,身后还有一具干尸,床底下放着军火。缅甸反政府军的生活也不过如此了吧。

Cảm giác này khiến cậu thấy vô cùng ảo mộng, mình đang chơi game ở nhà bạn thân, phía sau có một xác khô, dưới gầm giường cất giấu vũ khí.

Cuộc sống của phiến quân Myanmar chắc cũng chỉ đến thế thôi.

游戏这种东西还是很能分散人的精力的,他打着打着,很快就把阴侧侧的感觉忘记了。怪物猎人猎了两三个怪,苏万的号装备不好,全靠技术他觉得手指抽筋,头晕眼花,就按了暂停躺在地上休息。他看到了墙壁上的钟,发现苏万已经走了一个多小时了。这小子到底是去哪儿买东西,自己打一把铁铲可能都已经打出来了。

Game là thứ rất dễ làm người ta phân tán tinh lực, cậu chơi một hồi, rất nhanh đã quên đi cảm giác âm u kia.

Săn Quái vật được hai ba con quái, acc Tô Vạn đồ không tốt, hoàn toàn dựa vào kỹ thuật, cậu cảm thấy ngón tay co quắp, đầu váng mắt hoa, liền ấn tạm dừng nằm trên sàn nghỉ ngơi.

Cậu nhìn đồng hồ trên tường, phát hiện Tô Vạn đã đi hơn một tiếng rồi.

Thằng nhóc này rốt cuộc đi đâu mua đồ, mình tự rèn một cái xẻng sắt có lẽ đã xong rồi.

他闭了闭眼睛,又坐了起来,准备继续打游戏。就是这个动作,让他忽然愣了愣。

Cậu nhắm mắt lại, rồi ngồi dậy, chuẩn bị tiếp tục chơi game.

Chính động tác này, khiến cậu đột nhiên sững sờ.

在坐起来的过程中,他眼角的余光扫了一眼自己的身后。他好像看到,自己的身后站着什么东西。当他想起身后放着什么的时候,浑身的汗毛都奓了。

Trong lúc ngồi dậy, ánh mắt liếc qua sau lưng.

Cậu dường như nhìn thấy, phía sau mình đang đứng thứ gì đó.

Khi cậu nhớ ra phía sau đặt cái gì, toàn thân cậu dựng hết cả lông tơ.

他也不敢立即回头,只觉得后背发凉。他缓缓地关掉游戏机,电视屏幕一黑,便从里面看到了身后的情形。

Cậu cũng không dám quay đầu lại ngay lập tức, chỉ cảm thấy sau lưng lạnh toát.

Cậu từ từ tắt máy chơi game, màn hình TV tối đen, liền nhìn thấy tình hình phía sau từ trong màn hình.

他看到那具干尸不知道什么时候竟然已经站起来了,背对着他,就在他的正背后。那一刻黎簇没有直接晕过去算是他练出来了,在沙漠里他对尸体的恐惧消磨了很多,但是,如今的情况他却不知道怎么应付。

Cậu thấy xác khô đó không biết từ lúc nào lại đứng dậy, quay lưng về phía cậu, ngay chính sau lưng cậu.

Khoảnh khắc đó Lê Thốc không ngất xỉu ngay coi như là cậu đã được rèn luyện rồi, ở sa mạc sự sợ hãi của cậu đối với thi thể đã giảm đi rất nhiều, nhưng, tình huống bây giờ cậu lại không biết phải đối phó thế nào.

僵持了一会儿,黎簇看着电视屏幕,身后的尸体没有一丝动静:他想移动自己的身体,却发现自己的腿已经软了,在不停地发抖。

Giằng co một lúc, Lê Thốc nhìn màn hình TV, thi thể phía sau không có một chút động tĩnh nào: Cậu muốn dịch chuyển cơ thể, nhưng phát hiện chân mình đã mềm nhũn, run rẩy không ngừng.

他用力揉了揉腿部,等腿恢复了一点就立马爬起身来,回头便看到尸体站在那儿,身上的金锡纸已经撑破,露出了里面干枯开裂的皮肤,一动。

Cậu dùng sức xoa bóp chân, đợi chân hồi phục một chút liền lập tức bò dậy, quay đầu lại liền thấy thi thể đứng đó, lớp giấy thiếc màu vàng trên người đã bị căng rách, lộ ra làn da khô héo nứt nẻ bên trong, không hề động đậy.

难不成这人没死,只是长得丑点?丑成像尸体那样也太离谱了。

Không lẽ người này chưa chết, chỉ là trông xấu xí thôi?

Xấu đến mức giống như thi thể thì quá mức hoang đường rồi.

黎簇往边上摸了摸,从墙壁上扯下苏万装饰用的藏刀。尸体没有任何的反应,黎簇仔细地看了看房间的"地理形势",发现尸体面对着房间的门,自己从门口出去必须要从它的面前经过。

Lê Thốc sờ soạng sang bên cạnh, giật lấy con dao giấu của Tô Vạn dùng để trang trí trên tường.

Thi thể không có bất kỳ phản ứng nào, Lê Thốc cẩn thận nhìn kỹ "địa thế" căn phòng, phát hiện thi thể đang đối diện với cửa phòng, mình muốn ra khỏi cửa nhất định phải đi qua trước mặt nó.

这个险他显然不愿意去冒,他又环视了房间,目光落在和门相对的窗户上,自己从那儿爬进爬出很多次了。他一点一点摸过去,一个一个扯掉刹住窗帘的大头钉,慢慢把窗帘拉开。

Rủi ro này cậu rõ ràng không muốn mạo hiểm, cậu lại nhìn quanh căn phòng, ánh mắt dừng lại ở cửa sổ đối diện với cửa ra vào, mình đã trèo ra trèo vào ở đó rất nhiều lần rồi.

Cậu từng chút một mò tới, từng chiếc một tháo bỏ những chiếc đinh lớn cố định rèm cửa, từ từ kéo rèm cửa ra.

外面的天色已经渐渐黑了,他一边用余光看房间里的尸体,一边看窗外的情况,希望窗外这棵法国梧桐最近没有被修剪过,卡在窗台上的那根树枝还在。

Trời bên ngoài đã dần tối, cậu vừa dùng khóe mắt nhìn thi thể trong phòng, vừa nhìn tình hình bên ngoài cửa sổ, hy vọng cây ngô đồng Pháp bên ngoài cửa sổ gần đây không bị cắt tỉa, cành cây mắc trên bậu cửa sổ vẫn còn đó.

一看之下他说愣住了,窗外的梧桐树上竟然爬了三四个人,全部蹲在那儿,手里都拿着棍子。

Vừa nhìn thấy cậu liền sững sờ, trên cây ngô đồng bên ngoài cửa sổ lại có ba bốn người trèo lên, tất cả đều ngồi xổm ở đó, trên tay đều cầm gậy gộc.

他一眼就看到了苏万,苏万在最远的地方,手里拿着把军工铲。其他几个,都是经常在一块儿玩的死党。

Cậu liếc mắt một cái đã thấy Tô Vạn, Tô Vạn ở chỗ xa nhất, trong tay cầm một cái xẻng quân dụng.

Mấy người khác, đều là những chiến hữu thường xuyên chơi cùng nhau ở quán net.

黎簇看着他们,做了个你们在干什么的表情,苏万忙让他爬出来。 .

Lê Thốc nhìn họ, làm một vẻ mặt các cậu đang làm gì vậy, Tô Vạn vội vàng bảo cậu trèo ra.

黎簇看了看身后,小心翼翼地把手探出去,离他最近的人一把拉住,把他从里面拽了出来。他来到树枝上,往窗里望去,发现窗帘已经归位,把屋里的情形挡住了。

Lê Thốc nhìn lại phía sau, cẩn thận thò tay ra ngoài, người gần cậu nhất kéo mạnh một cái, kéo cậu ra khỏi phòng.

Cậu leo lên cành cây, nhìn vào cửa sổ, phát hiện rèm cửa đã được kéo về vị trí cũ, che khuất tình hình bên trong phòng.

拉他的那人叫杨好,是附近街上的小混混,是苏万初中时候的同学,初中毕业之后就没上学了,一直打零工混着。因为打架的时候下手特狠,所以苏万有事就去抱他大腿,这两个人一个富二代,一个黑二代,是这个区里特有名的害虫。

Người kéo cậu ra tên là Dương Hảo, là một tay anh chị nhỏ ở phố gần đó, là bạn học cấp hai của Tô Vạn, tốt nghiệp cấp hai xong không đi học nữa, luôn làm công việc lặt vặt kiếm sống.

Vì ra tay rất mạnh khi đánh nhau, nên Tô Vạn có chuyện gì là ôm đùi anh ta, hai người này một là thiếu gia nhà giàu, một là thiếu gia anh chị, là hai con sâu nổi tiếng trong khu vực này.

在树上的其他人都是网吧里一起混的哥们儿,看样子苏万长久不回来,是为了跑去找救兵。

Những người khác trên cây đều là anh em quẩy cùng nhau ở quán net, xem ra Tô Vạn lâu ngày không quay lại, là để chạy đi tìm cứu binh.

来到树下,几个人面面相觑,都不说话。还是黎簇先开口道:"哥们几个都够意气,改天我请吃饭。"苏万道:"我买了东西回来,刚推开门就发现那东西站在你身后,我只好去叫人了,你还真淡定。

Xuống dưới gốc cây, mấy người nhìn nhau, không ai nói gì.

Vẫn là Lê Thốc mở lời trước: "Mấy anh em quá nghĩa khí, hôm khác tôi mời ăn."

Tô Vạn nói: "Tôi mua đồ về, vừa đẩy cửa ra đã thấy thứ đó đứng sau lưng cậu, tôi đành phải đi gọi người, cậu đúng là bình tĩnh thật."

黎簇点头:"我改,我一定改。"

Lê Thốc gật đầu: "Tôi sẽ sửa, tôi nhất định sẽ sửa."

杨好问道:"那玩意儿到底是什么东西,诈尸了?那是个模型吧,哥几个耍我们,我可直接上手抽啊。"

Dương Hảo hỏi: "Thứ đó rốt cuộc là cái gì, xác chết sống dậy à?

Đó là một mô hình phải không, mấy anh em đùa chúng tôi đấy à, tôi sẽ ra tay luôn đấy."

苏万道:"千真万确,肯定诈尸了,鸭梨你到底得罪谁了,寄个僵尸给你。"

Tô Vạn nói: "Thật một trăm phần trăm, chắc chắn là xác chết sống dậy, Áp Lê cậu đắc tội với ai vậy, gửi một cái xác khô đến cho cậu."

黎簇摇头:"我不知道,我真不知道。我觉得他们能做出这种事情来,但是他们寄这些东西给我有什么意义?"

Lê Thốc lắc đầu: "Tôi không biết, tôi thực sự không biết.

Tôi nghĩ họ có thể làm ra chuyện như thế này, nhưng họ gửi những thứ này cho tôi có ý nghĩa gì chứ?"

杨好对苏万说:"少废话了,这事儿我可不信。现在怎么弄?你不说给我几把真枪让我帮忙吗?不给我我可就回去了。"

Dương Hảo nói với Tô Vạn: "Bớt nói nhảm đi, chuyện này tôi không tin.

Bây giờ làm thế nào?

Cậu không nói cho tôi mấy khẩu súng thật để tôi giúp sao?

Không cho tôi là tôi về đấy."

"别啊,哥儿们,那东西在我房间里,等下把我家给灭门了。而且枪也在我房间里,咱们同心协办一次不容易,你们得救我。反正这一次,僵尸不咬死我爸,我爸也得咬死我。特别是你黎簇,这些东西都是你的,你给我麻利地搬走,否则我只能报警了。"苏万郁闷道。

"Đừng mà, anh em, thứ đó ở trong phòng tôi, lát nữa là diệt môn nhà tôi đấy.

Với lại súng cũng ở trong phòng tôi, chúng ta đồng lòng hợp sức một lần không dễ đâu, mấy cậu phải cứu tôi.

Dù sao lần này, xác khô không cắn chết bố tôi, bố tôi cũng sẽ cắn chết tôi.

Đặc biệt là cậu Lê Thốc, những thứ này đều là của cậu, cậu mau chóng chuyển đi cho tôi, nếu không tôi chỉ còn cách báo cảnh sát thôi."

Tô Vạn buồn bực nói.

"你报警我就一口咬定和我没关系,反正东西在你家。"

"Cậu báo cảnh sát tôi liền cắn ngược lại là không liên quan gì đến tôi, dù sao đồ ở nhà cậu."

"哇,黎簇,想不到你竟然是这样的人。绝交,我要和你绝交!"

"Wow, Lê Thốc, không ngờ cậu lại là người như vậy.

Tuyệt giao, tôi muốn tuyệt giao với cậu!"

"都给我闭嘴!"杨好听烦了,骂道,"你给我确定,你房间里真有真枪?"

"Im hết đi cho tao!"

Dương Hảo nghe thấy phiền, mắng, "Mày xác nhận cho tao, trong phòng mày thật sự có súng thật không?"

苏万道:"我靠,这时候我还能骗你吗?你进我房问分分钟就拆穿我了。'

Tô Vạn nói: "Mẹ kiếp, lúc này tôi còn lừa cậu được sao?

Cậu vào phòng tôi một phút là lật tẩy tôi ngay."

黎簇道:"这我可以证明。"

Lê Thốc nói: "Chuyện này tôi có thể làm chứng."

杨好看了看黎簇,想了想道:"我相信鸭梨,鸭梨正经,不会骗人。"说着对身后的人道,"操家伙,找个麻袋,我们把房间里那东西拽出来给做了。"然后转头对他们两个道,"你要真耍我,我肯定很受伤。

Dương Hảo nhìn Lê Thốc, suy nghĩ một chút nói: "Tao tin Áp Lê, Áp Lê nghiêm túc, sẽ không lừa người."

Nói rồi quay sang người phía sau, "Mang đồ nghề, tìm một cái bao tải, chúng ta lôi thứ trong phòng đó ra ngoài xử lý nó."

Rồi quay sang nói với hai người họ, "Nếu mày thật sự lừa tao, tao chắc chắn sẽ rất tổn thương."

我受伤了你们肯定也好不了,懂不?"

"Tao bị tổn thương thì tụi mày chắc chắn cũng không yên đâu, hiểu không?"

说完杨好摆手,几个混混兜起家伙就往苏万家的门口摸去。一路进去,苏万的父母在房间里看电视,门虚掩着。一行人摸着过去,来到了二楼。黎簇看到了苏万的房门就开始紧张,刚想停下来和这些人休整一下,杨好就抢过身后人拿的麻袋,转身就推门进去了。

Nói xong Dương Hảo vẫy tay, mấy tay anh chị lỉnh kỉnh đồ nghề mò về phía cửa nhà Tô Vạn.

Đi vào, bố mẹ Tô Vạn đang xem TV trong phòng, cửa hé mở.

Cả nhóm mò mẫm đi qua, lên đến tầng hai.

Lê Thốc nhìn thấy cửa phòng Tô Vạn bắt đầu căng thẳng, vừa định dừng lại để mọi người chỉnh đốn một chút, Dương Hảo đã giật lấy bao tải từ người phía sau, quay người đẩy cửa bước vào.

其他人措手不及,听到房间里一连串打翻东西的声音,忙冲进去帮忙,一下看到杨好踹着一个东西,麻袋已经套在他头上了。

Những người khác không kịp trở tay, nghe thấy một loạt tiếng đồ đạc bị đổ trong phòng, vội vàng xông vào giúp đỡ, lập tức thấy Dương Hảo đang đạp một vật gì đó, bao tải đã được trùm lên đầu nó.

几个人上去一顿乱揍,直揍到都没了力气才散开来。一看,麻袋完全瘪了,里面的东西都没了人形。

Mấy người xông lên đánh loạn xạ một hồi, đánh đến khi hết sức mới tản ra.

Nhìn lại, bao tải hoàn toàn xẹp xuống, thứ bên trong đã không còn hình dạng con người nữa.

几个人再次面面相觑,杨好上去一把把麻袋扯开,就看到那具干尸已经支离破碎,被打成了尸块。

Mấy người lại nhìn nhau, Dương Hảo tiến lên giật mạnh bao tải ra, liền thấy xác khô đó đã tan nát, bị đánh thành nhiều mảnh.

楼上搞什么,苏万你皮痒了是吧?"楼下苏万的父亲大吼,苏万看着尸体,扯着嗓子喊道:"对不起老爹,我们轻点,你们睡吧。"

"Trên lầu làm cái gì vậy, Tô Vạn mày ngứa da à?"

Bố Tô Vạn dưới lầu gầm lên, Tô Vạn nhìn thi thể, hét toáng lên: "Con xin lỗi bố, chúng con sẽ nhẹ nhàng hơn, bố ngủ đi ạ."

"再闹我就给你们爹妈打电话,没家教!"老爹继续大吼。

"Còn làm ồn nữa là tao gọi điện cho bố mẹ chúng mày đấy, không có giáo dục!"

Bố Tô Vạn tiếp tục gầm lên.

黎簇也喊道:"叔叔,对不起叔叔,我们一定轻点。"

Lê Thốc cũng hét lên: "Chú ơi, cháu xin lỗi chú, chúng cháu nhất định sẽ nhẹ nhàng hơn."

老爹砰的一声把门给关上了,苏万蹲下来,喃喃道:"牛X啊,我们把僵尸干掉了。杨好,你现在不光是小区一霸,你简直可以称霸三界了。"

Bố Tô Vạn ầm một tiếng đóng cửa lại, Tô Vạn ngồi xổm xuống, lẩm bẩm: "Ngầu vãi, chúng ta tiêu diệt xác khô rồi.

Dương Hảo, bây giờ mày không chỉ là đại ca khu chung cư nữa, mày thật sự có thể bá chủ tam giới rồi."

"这东西比你还不如,直接就踹翻了,一点反抗都没有。"

"Thứ này còn chẳng bằng mày, trực tiếp bị đạp đổ, không hề phản kháng."

"是没反抗。"黎簇好像看到了什么,凑近过去,从尸体的碎片中拨弄出一个东西。那是一根杠杆,连在放尸体的箱子底部,"这儿有一机关,能让尸体从棺材里立起来,这不是僵尸。"

"Đúng là không phản kháng."

Lê Thốc dường như nhìn thấy gì đó, tiến lại gần hơn, bới ra một thứ từ mảnh vỡ thi thể.

Đó là một thanh đòn bẩy, nối với đáy hộp đựng thi thể, "Ở đây có một cơ quan, có thể làm thi thể đứng dậy từ quan tài, đây không phải xác khô."

"啊?为什么要这么干?"苏万问道,"恶作剧?"

"Hả?

Tại sao phải làm vậy?"

Tô Vạn hỏi, "Trò đùa ác à?"

"不是,是为了这个。"黎簇指了指那放尸体箱子的底部,他们就看到,在箱子底部,尸体的身下,还有一块板可以翻开。

"Không phải, là vì cái này."

Lê Thốc chỉ vào đáy hộp đựng thi thể, họ liền thấy, ở đáy hộp, dưới thân thi thể, còn có một tấm ván có thể lật lên.

"吓,还有乾坤。"苏万从一个抽屉里拿出手套戴上,然后把那块翻版打开,看到里面只有一个饭盒大小的空间,中间放着一个用黄绢布包裹的东西,拿起来翻开一看,苏万立即把里面包的东西丢了出去。

"Hù, còn có bí mật."

Tô Vạn lấy găng tay từ trong ngăn kéo ra đeo vào, rồi mở tấm ván đó ra, thấy bên trong chỉ có một không gian cỡ hộp cơm, ở giữa đặt một thứ được bọc bằng vải lụa màu vàng, cầm lên mở ra xem, Tô Vạn lập tức ném thứ được bọc bên trong ra xa.

杨好单手接住,也皱起了眉头。

Dương Hảo đỡ lấy bằng một tay, cũng nhíu mày.

那是一只手,被凝固在好像羊脂一样的固体里。固体是淡青色的,能很轻易地分辨出那只手有七根手指,而且,手指非常长,不像人类的手。

Đó là một bàn tay, bị đông cứng trong một chất rắn trông giống như mỡ cừu.

Chất rắn có màu xanh nhạt, có thể dễ dàng nhận ra bàn tay đó có bảy ngón tay, hơn nữa, ngón tay rất dài, không giống tay người.

"六指琴魔的爸爸!七指独臂神尼!"杨好道。

"Bố của Lục Chỉ Cầm Ma!

Thất Chỉ Độc Tí Thần Ni!"

Dương Hảo nói.

黎簇捂着自己的脸躺倒在地板上,他认出了那是什么东西,那是九头蛇柏的藤蔓,黑眼镜曾经砍下来过一根,一模一样。

Lê Thốc ôm mặt nằm vật xuống sàn nhà, cậu nhận ra đó là thứ gì, đó là dây leo Cửu Đầu Xà Bách, Hắc Hạt Tử đã từng chặt đứt một đoạn, y hệt.

黎簇无奈,心说:狗日的,到底是怎么回事。老子根本不喜欢这些东西,寄点枪来也就算了,这种东西我卖破烂都没人要啊。

Lê Thốc bất lực, thầm nghĩ: Tiên sư bố, rốt cuộc là chuyện gì vậy.

Ông đây căn bản không thích những thứ này, gửi súng đến thì còn được, thứ này tôi có bán đồng nát cũng chẳng ai thèm.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 8: Lại Gặp Lương Loan


当天晚上算是一个比较完美的结局,杨好看到了那批军火,特别兴奋,玩了半天,但是没敢要。苏万他们把尸体的碎片归整了一下,就按照原来计划掩埋了。苏万还买了香火点上。回头苏万请那帮人在万龙洲吃了顿鲍鱼,刷卡刷了一万多,于是黎簇决定那五百块暂时不考虑还了。

Tối hôm đó coi như là một kết cục khá hoàn hảo, Dương Hảo thấy lô vũ khí đó, đặc biệt hưng phấn, chơi nửa ngày, nhưng không dám đòi.

Tô Vạn và mọi người gom các mảnh vỡ của thi thể lại, rồi chôn cất theo kế hoạch ban đầu.

Tô Vạn còn mua hương hoa thắp lên.

Sau đó Tô Vạn mời nhóm người kia đi ăn bào ngư ở Vạn Long Châu một bữa, quẹt thẻ hết hơn một vạn tệ, vì thế Lê Thốc quyết định tạm thời không nghĩ đến việc trả lại năm trăm tệ kia nữa.

和杨好分别之后,苏万就对黎簇说:"杨好这人有黑社老大的潜质,一般混混拿把真枪肯定就满世界炫耀泡妞去了,肯定几天就会被发现,指不定我们都会暴露。杨好显然明白,这把枪要完全属于他,放我们保险最安全的。"

Sau khi chia tay Dương Hảo, Tô Vạn nói với Lê Thốc: "Dương Hảo người này có tiềm chất của đại ca xã hội đen, tay anh chị bình thường có súng thật chắc chắn sẽ đi khoe khắp nơi để tán gái, chắc chắn vài ngày sẽ bị phát hiện, có khi cả chúng ta cũng sẽ bị lộ.

Dương Hảo rõ ràng hiểu, khẩu súng này muốn hoàn toàn thuộc về anh ta, cất ở chỗ chúng ta là an toàn nhất."

黎簇完全没听进去,他回来之后,暴风雨一般地发生了太多的事情,这些事情完全没有逻辑,但是本身又有必然的联系,他觉得,他肯定陷入某个阴谋之中。

Lê Thốc hoàn toàn không nghe lọt tai, sau khi trở về, quá nhiều chuyện đã xảy ra như một cơn bão táp, những chuyện này hoàn toàn không có logic, nhưng bản thân lại có mối liên hệ tất yếu, cậu cảm thấy, mình chắc chắn đã rơi vào một âm mưu nào đó.

现如今,如果自己再傻x下去,很可能最后连怎么死的都不知道。他决定想办法去弄清楚,如果弄不清楚,他决定一定一定报警听警察叔叔的了,什么钱都不要了。

Hiện giờ, nếu mình còn ngu ngốc tiếp tục, rất có khả năng cuối cùng ngay cả chết như thế nào cũng không biết.

Cậu quyết định tìm cách làm rõ, nếu không làm rõ được, cậu nhất định, nhất định sẽ báo cảnh sát nghe lời các chú cảnh sát, không cần tiền bạc gì nữa.

黎簇和苏万分别,当天晚上他做了一晚上噩梦,第二天早上,他就到医院去找梁湾。这件事情很大程度上是梁湾促成的,这个女人肯定知道些什么。原本已经不想再和这一切有任何联系,现在他走投无路,只能从唯一的线索查起。结果到了医院一问,梁湾休年假去了。

Lê Thốc chia tay Tô Vạn, tối hôm đó cậu gặp ác mộng suốt đêm, sáng hôm sau, cậu đến bệnh viện tìm Lương Loan.

Chuyện này phần lớn là do Lương Loan thúc đẩy, người phụ nữ này chắc chắn biết một điều gì đó.

Vốn dĩ đã không muốn có bất kỳ liên hệ nào với tất cả những chuyện này nữa, bây giờ cậu đường cùng, chỉ có thể bắt đầu điều tra từ manh mối duy nhất.

Kết quả đến bệnh viện hỏi, Lương Loan đã đi nghỉ phép năm.

他一路找到梁湾的家里,敲开她家门的时候,梁湾一脸惊讶。她穿着一身短装,热裤露着两条修长白皙的美腿,上身只穿了一件背心,是的,只有背心。

Cậu tìm đến tận nhà Lương Loan, khi gõ cửa nhà cô, Lương Loan vẻ mặt ngạc nhiên.

Cô mặc một bộ đồ ngắn, quần soóc nóng bỏng lộ ra đôi chân dài miên man trắng nõn, nửa trên chỉ mặc một chiếc áo ba lỗ, vâng, chỉ là áo ba lỗ.

成熟女人的曲线让黎簇愣了一下:我擦,心猿意马,不行,我现在没功夫想这些。

Đường cong của người phụ nữ trưởng thành khiến Lê Thốc sững sờ một chút: Mẹ kiếp, lòng như vượn ý như ngựa, không được, bây giờ mình không có thời gian nghĩ đến những chuyện này.

"你来干吗?"梁湾松开扶着门的手,让他进来,"逃课可不好。"

"Cậu đến làm gì?"

Lương Loan buông tay đang đỡ cửa ra, để cậu vào, "Trốn học là không tốt đâu."

"我有事找你。"黎簇进去,就看到梁湾大咧咧地往沙发上一躺,立即觉得自己的眼睛不知道往哪儿放。

"Tôi có chuyện tìm cô."

Lê Thốc đi vào, liền thấy Lương Loan nằm dài trên ghế sô pha một cách phóng khoáng, lập tức cảm thấy mắt mình không biết đặt vào đâu.

"说,什么事?该不是问我要那五百块钱吧。"

"Nói đi, chuyện gì?

Không lẽ là đòi tôi năm trăm tệ kia chứ."

"不是,不过你要还我也行。"黎簇坐得远远的,心说:如果报警,自己的资产就只剩这五百了。

"Không phải, nhưng cô muốn trả tôi cũng được."

Lê Thốc ngồi cách xa, thầm nghĩ: Nếu báo cảnh sát, tài sản của mình chỉ còn lại năm trăm tệ này thôi.

梁湾瞟了他一眼:"干吗坐那么远,怕我吃了你啊?"

Lương Loan liếc nhìn cậu: "Sao ngồi xa thế, sợ tôi ăn thịt cậu à?"

"我们又不太熟,我就问几个问题,问完我就走了。"黎簇道。

"Chúng ta cũng không thân lắm, tôi chỉ hỏi vài câu, hỏi xong tôi sẽ đi ngay."

Lê Thốc nói.

梁湾叹了口气,拿起指甲油给自己涂起来:"吓,和我摆起龙门阵了。怎么,和我吃过顿饭就以为是我前男友了?你这种态度我可不配合你。

Lương Loan thở dài, lấy sơn móng tay ra tự sơn: "Hù, bày ra trận địa với tôi rồi đấy.

Sao, ăn với tôi một bữa cơm liền nghĩ mình là bạn trai cũ của tôi à?

Thái độ này tôi không hợp tác với cậu đâu."

黎簇知道这女是嘴巴上不饶人的,没有必要和她在嘴皮上多磨工夫,也不多说,转身就脱掉了自己的上衣。

Lê Thốc biết người phụ nữ này miệng mồm không tha người, không cần thiết phải tốn nhiều công sức đấu khẩu với cô ta, cũng không nói nhiều, quay người cởi áo sơ mi của mình ra.

梁湾吓了一跳,坐起来:"你干吗?老娘抽你了。"

Lương Loan giật mình, ngồi dậy: "Cậu làm gì vậy?

Bà đây tát cậu đấy."

黎簇转身从自己的包里把那只"七指怪手"拿了出来,然后转身把那只怪手和自己背后的图案放在一起。

Lê Thốc quay người lấy bàn tay quái dị bảy ngón đó ra khỏi túi của mình, rồi quay lưng đặt bàn tay quái dị đó cùng với hình xăm phía sau lưng mình lại gần nhau.

"有点人道主义精神的话,你就配合一下我这个可怜人。"黎簇说道,"小弟我快被你前男友的老板整死了。"

"Nếu có chút tinh thần nhân đạo, cô hãy hợp tác với người đáng thương này một chút."

Lê Thốc nói, "Tiểu đệ tôi sắp bị ông chủ của bạn trai cũ cô chỉnh chết rồi."

粱湾皱起眉头,仔细看了看黎簇的背和那东西,就道:"你想知道什么?"

Lương Loan nhíu mày, nhìn kỹ lưng Lê Thốc và thứ đó, rồi nói: "Cậu muốn biết gì?"

黎簇道:"我想知道你知道的关于这件事情的一切,你和王盟说过一些什么,他告诉过你什么,一切的信息我都要知道。"

Lê Thốc nói: "Tôi muốn biết tất cả mọi chuyện cô biết về chuyện này, cô đã nói gì với Vương Minh, anh ta đã nói gì với cô, tôi muốn biết tất cả thông tin."

梁湾看着黎簇,忽然就道:"郡你应该去一趟杭州。"

Lương Loan nhìn Lê Thốc, đột nhiên nói: "Cậu nên đi Hàng Châu một chuyến."

"杭州?为什么?"黎簇吃惊地道。

"Hàng Châu?

Tại sao?"

Lê Thốc kinh ngạc nói.

"我也一直在犹豫要不要去一次,如果你想弄清楚这件事情,杭州才是关键。"梁湾拿出自己的手机,翻了翻,找出一条短信,"这是他们铺子的地址,王盟告诉过我,那儿是他们的大本营。我实在不知道其他的了,不过如果你想去调查一下,你肯定得去这个地方。"

"Tôi cũng đã luôn do dự có nên đi một lần hay không, nếu cậu muốn làm rõ chuyện này, Hàng Châu mới là mấu chốt."

Lương Loan lấy điện thoại di động của mình ra, lật xem, tìm ra một tin nhắn, "Đây là địa chỉ tiệm của họ, Vương Minh đã nói với tôi, đó là đại bản doanh của họ.

Tôi thực sự không biết gì khác nữa, nhưng nếu cậu muốn đi điều tra, cậu nhất định phải đến nơi này."

登上杭州的飞机之后,黎簇有点拘束。这种感觉很奇怪,一来是因为梁湾帮他付了机票钱,他看到梁湾打电话订机票的样子,觉得好帅。

Sau khi lên máy bay đi Hàng Châu, Lê Thốc có chút gò bó.

Cảm giác này rất kỳ lạ, một phần là vì Lương Loan đã trả tiền vé máy bay cho cậu, cậu thấy dáng vẻ Lương Loan gọi điện thoại đặt vé máy bay, cảm thấy rất ngầu.

未成年人看成年人做任何事情都有一种卑微感,这种卑微感让黎簇觉得无所适从,毕竟他还是很喜欢梁湾这样的女孩的。可是年龄的差距太大,让他越来越不敢想。

Người chưa thành niên nhìn người trưởng thành làm bất cứ việc gì cũng có một cảm giác thấp kém, cảm giác thấp kém này khiến Lê Thốc cảm thấy lúng túng, dù sao cậu vẫn rất thích cô gái như Lương Loan.

Nhưng khoảng cách tuổi tác quá lớn, khiến cậu càng ngày càng không dám nghĩ.

另外就是一种恐惧,他的身上只有几十块钱,要去一个陌生的城市,这和去沙漠不同。在沙漠里他担心的是自己的小命,但是去到杭州,如果粱湾不管他了,他难道要一路乞讨回来?

Mặt khác là một loại sợ hãi, trên người cậu chỉ có mấy chục tệ, phải đi đến một thành phố xa lạ, điều này khác với đi sa mạc.

Ở sa mạc cậu lo lắng là mạng sống của mình, nhưng đi đến Hàng Châu, nếu Lương Loan bỏ mặc cậu, chẳng lẽ cậu phải ăn xin suốt đường về?

虽然他的这种心思梁湾一眼就看穿了,还对他说:"放心吧,姐姐养你,以后赚钱了记得孝敬姐姐。"但是他心里还是很不安,梁湾这个女人太情绪化,万一哪天自己说错了一句话,估计她摔门就走,自己兜里的三十四块两毛八到那时候就是自己保命的资本。妈的,每到这种时候就想快点长大算了。

Mặc dù Lương Loan nhìn thấu tâm tư này của cậu, còn nói với cậu: "Yên tâm đi, chị nuôi cậu, sau này kiếm được tiền nhớ hiếu kính chị đấy."

Nhưng trong lòng cậu vẫn rất bất an, người phụ nữ Lương Loan này quá cảm tính, nhỡ đâu có ngày mình lỡ lời một câu, có lẽ cô ấy sẽ đùng đùng bỏ đi, ba mươi tư tệ hai hào tám trong túi mình lúc đó chính là vốn liếng cứu mạng của mình.

Mẹ kiếp, mỗi khi đến lúc này lại muốn mau chóng lớn lên cho xong.

"你紧张什么?"梁湾看他脸色阴晴不定,"这该不是你第一次坐飞机吧。"

"Cậu căng thẳng gì vậy?"

Lương Loan thấy sắc mặt cậu lúc trắng lúc xanh, "Đây không phải là lần đầu cậu đi máy bay đấy chứ."

"不是,当然不是,经常飞。"黎簇道,心里想着上一次和吴邪飞的时候,"我有理由紧张,你要理解我。"

"Không phải, tất nhiên không phải, bay thường xuyên."

Lê Thốc nói, trong lòng nghĩ đến lần bay cùng Ngô Tà trước đây, "Tôi có lý do để căng thẳng, cô phải hiểu cho tôi."

"理解理解。"梁湾看了看他的背,"但你也别太夸张,引起空姐注意把你拽下去。"

"Hiểu, hiểu."

Lương Loan nhìn lưng cậu, "Nhưng cậu cũng đừng quá khoa trương, gây chú ý để tiếp viên hàng không kéo cậu xuống."

黎簇"啊"了一声,心说之前被骗上飞机比现在还紧张,也不见得其他人提醒他还有这种危险。

Lê Thốc "à" một tiếng, thầm nghĩ lần trước bị lừa lên máy bay còn căng thẳng hơn bây giờ, cũng không thấy người khác nhắc nhở cậu còn có nguy hiểm này.

你说,你的箱子有没有过安检?"梁湾翻着飞机上的杂志问道,"要是他们看到箱子里有只手会不会把箱子扣下来?"

"Nói xem, vali của cậu có qua kiểm tra an ninh không?"

Lương Loan lật xem tạp chí trên máy bay hỏi, "Nếu họ thấy trong vali có một bàn tay có bị giữ lại không?"

"我怎么知道。"黎簇道,"他们不会拆开箱子看吧?"

"Tôi làm sao mà biết."

Lê Thốc nói, "Họ sẽ không mở vali ra xem chứ?"

"现在都是x光扫描的,不用开箱,土老帽。"

"Bây giờ đều là quét tia X, không cần mở vali đâu, đồ nhà quê."

"啊?"黎簇被她说得担心起来了,如果行李安检员发现行李里有一只断手,那事情就大条了。她干吗要提醒自己,提醒了自己不是更紧张吗?

"À?"

Lê Thốc bị cô nói đến lo lắng, nếu nhân viên kiểm tra an ninh hành lý phát hiện trong hành lý có một bàn tay bị đứt, thì chuyện sẽ lớn rồi.

Cô ấy nhắc nhở mình làm gì, nhắc nhở mình chẳng phải càng căng thẳng hơn sao?

但是他看了一眼梁湾,发现她拿着杂志看的那一页,是一则房产广告?她看似在聚精会神地看着,但目光却是散的。

Nhưng cậu liếc nhìn Lương Loan, phát hiện trang cô ấy đang xem trên tạp chí, là một mẩu quảng cáo bất động sản?

Cô ấy có vẻ đang chăm chú nhìn, nhưng ánh mắt lại vẩn vơ.

她也很紧张,黎簇立即意识到,原来她啰嗦这些,是因为她也很紧张。

Cô ấy cũng rất căng thẳng, Lê Thốc lập tức nhận ra, hóa ra cô ấy lải nhải những chuyện này, là vì cô ấy cũng rất căng thẳng.

是啊,设身处地地想一想,即使是一个梁湾那么泼的女人,遇到这种事情也理应感觉到害怕,普通人对这种事情应该是避之不及的。

Đúng vậy, đặt mình vào hoàn cảnh đó mà nghĩ, ngay cả một người phụ nữ ngang bướng như Lương Loan, gặp phải chuyện như thế này cũng nên cảm thấy sợ hãi, người bình thường đối với chuyện này lẽ ra phải tránh xa mới phải.

如今她还出钱带自己去找这件事情的源头,黎簇忽然有些感激。又或者说,这个女人,在这件事情里,也有必须要了断的事情吗?

Bây giờ cô ấy còn bỏ tiền đưa mình đi tìm nguồn gốc của chuyện này, Lê Thốc đột nhiên có chút cảm kích.

Hay nói cách khác, người phụ nữ này, trong chuyện này, cũng có chuyện cần phải giải quyết sao?

飞机在下午三点多降落到杭州,他们没有入住宾馆,而是直接打车往一个叫西泠印社的地方。

Máy bay hạ cánh xuống Hàng Châu vào khoảng ba giờ chiều, họ không thuê khách sạn, mà trực tiếp bắt taxi đi đến một nơi gọi là Tây Lãnh Ấn Xã.

梁湾坐在车里看着窗外,从下飞机开始她就没有说一句话。

Lương Loan ngồi trong xe nhìn ra ngoài cửa sổ, từ lúc xuống máy bay cô ấy không nói một lời nào.

黎簇忽然感觉到不妙,他意识到自己一直以为是梁湾陪他来这里寻找答案,但是,现在看来,也许正好相反。

Lê Thốc đột nhiên cảm thấy không ổn, cậu nhận ra mình vẫn luôn nghĩ là Lương Loan đi cùng cậu đến đây để tìm câu trả lời, nhưng, bây giờ xem ra, có lẽ hoàn toàn ngược lại.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 9: Giải Vũ Thần


他跟着梁湾一路到了一个叫吴山居的地方,发现大门紧锁,这个古色古香的好像印章铺子的地方没有开门。他正叹了口气,转身想走,却看到梁湾对着门捶了几下。

Cậu đi theo Lương Loan đến một nơi gọi là Ngô Sơn Cư, thấy cửa chính khóa chặt, nơi có vẻ cổ kính như một tiệm khắc con dấu này không mở cửa.

Cậu đang thở dài, quay người định đi, thì thấy Lương Loan đấm mấy cái vào cánh cửa.

门板很厚重,几下并没有多少动静,但是黎簇还是听到里面传来了一个声音:"哪位?"

Cánh cửa rất dày và nặng, mấy cái đấm không gây ra nhiều động tĩnh, nhưng Lê Thốc vẫn nghe thấy một giọng nói vọng ra từ bên trong: "Ai đấy?"

接着一块门板被揭开,一个人探头出来,黎簇发现这屋子里竟然有很多人。

Sau đó một cánh cửa được mở ra, một người thò đầu ra, Lê Thốc phát hiện trong căn nhà này lại có rất nhiều người.

"你是?"那人问道。

"Cô là?"

Người đó hỏi.

梁湾把黎簇的背包里的"断手"拿了出来,递了过去:"给你们头儿,随便谁,只要是管事儿的就行,让他看看这东西,我在边上喝茶,有找我。"说完转头就走。

Lương Loan lấy bàn tay cụt từ trong ba lô của Lê Thốc ra, đưa qua: "Đưa cho đại ca của các anh, bất kỳ ai cũng được, miễn là người quản lý, bảo anh ta xem thứ này, tôi ở bên cạnh uống trà, có gì tìm tôi."

Nói xong cô quay người bỏ đi.

黎簇莫名其妙地跟着粱湾进了边上一个茶馆,还没等他发问,梁湾转身就问他:"老娘刚才帅不帅?"

Lê Thốc khó hiểu đi theo Lương Loan vào một quán trà bên cạnh, còn chưa kịp hỏi, Lương Loan đã quay người hỏi cậu: "Bà đây vừa rồi có ngầu không?"

"帅。帅呆了,简直就是女杀手一类的角色。"

"Ngầu.

Ngầu hết sức, đúng là kiểu nhân vật nữ sát thủ."

梁湾抬起头笑了笑,黎簇发现她的眼睛有点红。

Lương Loan ngẩng đầu cười một tiếng, Lê Thốc phát hiện mắt cô hơi đỏ.

他一下也不敢说话,心说:狗日的,老子果然不是主角啊。她这样子,身后肯定全是故事。那个王盟或者吴邪到底伤她有多深,还是说,这女的根本不简单?

Cậu lập tức không dám nói gì, thầm nghĩ: Tiên sư bố, mình quả nhiên không phải vai chính rồi.

Dáng vẻ cô ấy thế này, chắc chắn đằng sau là cả một câu chuyện.

Vương Minh hay Ngô Tà rốt cuộc đã làm cô ấy tổn thương sâu sắc đến mức nào, hay nói cách khác, người phụ nữ này căn bản không hề đơn giản?

"别琢磨了,不是你想的那样。"梁湾说道,"我是想起了另外一个人,和他们没有关系。"她苦笑了一下,"我之前见到王盟,说是如何如何,其实那一次,并不是我第一次见到他们。我还在做实习生的时候,见过一个病人 ,他是不明创伤导致的骨裂和失忆。当时我在照顾那个病人的时候,就见过这些人。"

"Đừng suy đoán nữa, không phải như cậu nghĩ đâu."

Lương Loan nói, "Tôi là đang nhớ đến một người khác, không liên quan đến họ."

Cô cười khổ một tiếng, "Trước đây tôi gặp Vương Minh, nói là thế này thế kia, thực ra lần đó, không phải là lần đầu tiên tôi gặp họ.

Khi tôi còn là thực tập sinh, tôi đã gặp một bệnh nhân, anh ta bị gãy xương và mất trí nhớ do chấn thương không rõ nguyên nhân.

Lúc đó khi tôi chăm sóc bệnh nhân đó, tôi đã gặp những người này."

她叹了口气:"有些人,不能见,见一次,负一生。"

Cô thở dài: "Một số người, không thể gặp, gặp một lần, hại cả đời."

黎簇扬起眉毛,心说难道还是花痴?

Lê Thốc nhướng mày, thầm nghĩ chẳng lẽ là kẻ si tình?

我在照顾那个病人的时候,听到了不该听到的东西。"梁湾看着窗外的西湖,悠悠地说道,"那些人,那个人身边的朋友,似乎很想从那个人那里得到什么信息,他们很勤快地照顾他,但是始终不可能有我勤快,因为我就在医院里面。每天晚上,我都会在这个人的病房里逗留很长时间。这个人有的时候会说很多没有意义的词语,这些词语单个听都是没有意义的,但是,我一天一天地听着,终于听出了一些端倪。我并不知道这些端倪到底有什么意义,我只是记住了这些信息。后来那个人出院了,我就再也没有见过他。"

"Khi tôi chăm sóc bệnh nhân đó, tôi đã nghe thấy những điều không nên nghe."

Lương Loan nhìn ra Tây Hồ ngoài cửa sổ, thong thả nói, "Những người đó, bạn bè bên cạnh người đó, dường như rất muốn lấy được thông tin gì đó từ người đó, họ rất siêng năng chăm sóc anh ta, nhưng vẫn không thể siêng năng bằng tôi, vì tôi ở ngay trong bệnh viện.

Mỗi tối, tôi đều nán lại phòng bệnh của người này rất lâu.

Người này đôi khi sẽ nói rất nhiều từ vô nghĩa, những từ này nghe riêng lẻ thì đều vô nghĩa, nhưng, tôi nghe ngày này qua ngày khác, cuối cùng cũng nghe ra một vài manh mối.

Tôi không biết những manh mối này rốt cuộc có ý nghĩa gì, tôi chỉ ghi nhớ những thông tin này.

Sau này người đó xuất viện, tôi không còn gặp lại anh ta nữa."

"你是很喜欢他吗?"黎簇问道,心中有些发酸,心说水性杨花的女人啊,你到底喜欢谁啊。

"Cô rất thích anh ta sao?"

Lê Thốc hỏi, trong lòng có chút chua xót, thầm nghĩ người phụ nữ trăng hoa này, rốt cuộc cô thích ai vậy.

梁湾看了他一眼,说道:"不仅仅是因为这个原因,后来我遇到了王盟和吴邪,我认出了他们,于是,我开始故意接近他们。其实我原本不是你是医生,是我主动调过来的,我就是想知道这些人到底想干什么。"

Lương Loan liếc nhìn cậu, nói: "Không chỉ vì lý do này, sau này tôi gặp Vương Minh và Ngô Tà, tôi nhận ra họ, vì vậy, tôi bắt đầu cố ý tiếp cận họ.

Thực ra ban đầu tôi không phải là bác sĩ ở đây, là tôi chủ động xin chuyển đến, tôi chỉ muốn biết rốt cuộc những người này muốn làm gì."

"然后呢"黎簇问道。

"Rồi sao nữa?"

Lê Thốc hỏi.

"然后,我发现他们的世界,水太深了。我和王盟聊天,试图套出一些信息。我成功了,那个人的那些话,我原本不知道是什么意思,但是王盟和我说了很多事情,让我突然明白了那些话的含义,我非常害怕。"梁湾说着忽然抬头,看向黎簇的身后。

"Rồi, tôi phát hiện thế giới của họ, quá sâu rồi.

Tôi nói chuyện với Vương Minh, cố gắng moi ra một số thông tin.

Tôi đã thành công, những lời nói của người đó, ban đầu tôi không biết có nghĩa là gì, nhưng Vương Minh đã nói với tôi rất nhiều chuyện, khiến tôi đột nhiên hiểu ra ý nghĩa của những lời đó, tôi rất sợ hãi."

Lương Loan nói rồi đột nhiên ngẩng đầu, nhìn về phía sau lưng Lê Thốc.

黎簇立即转身,看见门口走来一个年轻人,身后跟着好几个人,其中一个就是之前在吴山居应门的那人。

Lê Thốc lập tức quay người, nhìn thấy ngoài cửa đi vào một thanh niên, phía sau đi theo mấy người, một trong số đó chính là người vừa mở cửa ở Ngô Sơn Cư.

这些人很快发现了黎簇和梁湾的所在,为首的年轻人就朝他们径直走了过来,边走边对身边的人吩咐道:"清场,把这个茶楼包下来。"

Những người này rất nhanh đã phát hiện ra vị trí của Lê Thốc và Lương Loan, thanh niên đứng đầu liền đi thẳng về phía họ, vừa đi vừa dặn dò người bên cạnh: "Dọn dẹp, bao luôn quán trà này."

身边的人立即散开,到四周的桌子前开始交涉。年轻人来到他们面前,笑了笑:"两位跟我七二楼雅座吧。"

Người bên cạnh lập tức tản ra, đến các bàn xung quanh bắt đầu giao thiệp.

Thanh niên đi đến trước mặt họ, cười cười: "Hai vị đi theo tôi lên phòng riêng tầng hai đi."

"老板,你这么弄对其他客人恐怕不太礼貌吧。"梁湾说道,一副很强硬的样子。

"Ông chủ, ông làm như vậy e rằng không lịch sự với những khách khác."

Lương Loan nói, vẻ mặt rất cứng rắn.

年轻人说道:"是的,你说得对。所以两位跟我去二楼雅座吧。"说完他身后的人已经围了过来。

Thanh niên nói: "Đúng vậy, cô nói đúng.

Vì vậy hai vị đi theo tôi lên phòng riêng tầng hai đi."

Nói xong người phía sau anh ta đã vây quanh.

梁湾显然也没有想过会遇到这种情况,手足无措,和黎簇两个被架了起来,被一路拖往二楼。黎簇心里狂骂:我操,臭娘儿们,怎么又把老子搞到这种田地。忽然就听咝的一声,接着是一声哀号,走在他前面的梁湾边上的一个打手,捂着脸滚了下来。接着又是咝的一声,另一个也惨叫着摔了下来。

Lương Loan rõ ràng cũng không nghĩ đến sẽ gặp phải tình huống này, luống cuống tay chân, cùng với Lê Thốc hai người bị áp giải, bị kéo thẳng lên lầu hai.

Lê Thốc trong lòng chửi ầm lên: Mẹ kiếp, con mụ thối, sao lại kéo ông vào tình cảnh này nữa rồi.

Đột nhiên nghe thấy một tiếng xì, tiếp theo là một tiếng rên rỉ, một tên đầu gấu bên cạnh Lương Loan đi trước cậu, ôm mặt lăn xuống.

Sau đó lại là một tiếng xì, một người khác cũng kêu thảm thiết ngã xuống.

黎簇看梁湾蹬着高跟鞋,不知道从哪里掏出了一瓶防狼喷雾,对着人就喷,一边还对着黎簇大叫:"快跑!"

Lê Thốc thấy Lương Loan đi giày cao gót, không biết lấy ở đâu ra một chai bình xịt hơi cay chống sói, xịt thẳng vào mặt người ta, vừa xịt vừa hét lớn với Lê Thốc: "Chạy mau!"

黎簇身边的人已经松了抓住他手臂的手,想上去制伏粱湾,他立即挣扎,想学动作片里一样,从乱群中猫腰滚出去。但是无奈人太多,瞬间他又被提溜了回来,梁湾也已经被抓住了。

Người bên cạnh Lê Thốc đã buông tay đang giữ cánh tay cậu ra, muốn xông lên khống chế Lương Loan, cậu lập tức giãy giụa, muốn học theo trong phim hành động, cúi người lăn ra khỏi đám đông hỗn loạn.

Nhưng không may người quá đông, ngay lập tức cậu lại bị túm trở lại, Lương Loan cũng đã bị bắt.

"不准打脸!"粱湾最后叫出的是这句话,然后身边的一个被她喷中的人,从她手里掰出辣椒喷雾,对着她的脸就是一下。

"Không được đánh vào mặt!"

Câu cuối cùng Lương Loan hét lên là câu này, sau đó một người bị cô xịt trúng, giằng lấy bình xịt hơi cay từ tay cô, xịt thẳng vào mặt cô một cái.

她无法说话,闭紧眼睛大吼,努力跺脚,也不知道是哭还是哀嚎,接着就被人拖到二楼去了。

Cô không thể nói được, nhắm chặt mắt gào lên, cố gắng dậm chân, cũng không biết là khóc hay rên rỉ, sau đó liền bị kéo lên lầu hai.

那喷他的人自己也不好受,满脸眼泪,低头看了一眼黎簇。黎簇倒吸一口冷气,立即道:"不关我的事情"话没说完,那人已经下了几步,拿着喷雾喷了黎簇一脸。

Người xịt cậu ta cũng không dễ chịu gì, mặt đầy nước mắt, cúi đầu nhìn Lê Thốc.

Lê Thốc hít một hơi lạnh, lập tức nói: "Không liên quan đến tôi" chưa nói hết câu, người đó đã bước xuống mấy bậc, cầm bình xịt xịt thẳng vào mặt Lê Thốc.

从来不知道被防狼喷雾喷到了,竟然会是这样的感觉。黎簇的眼睛和鼻子受了刺激,让他有很长一段时间都无法思考,所有的体力用在了打喷嚏和流眼泪上。那种剧痛是整片的,他恨不得有人能拿一把刀过来,把他的脸整个儿挖出来。直到有人拿来牛奶给他洗了脸,他才慢慢缓过来,不过却满头满脸脸都是牛奶。

Chưa từng biết bị bình xịt hơi cay chống sói xịt trúng, lại có cảm giác như thế này.

Mắt và mũi Lê Thốc bị kích thích, khiến cậu trong một thời gian rất dài không thể suy nghĩ, tất cả thể lực đều dùng để hắt hơi và chảy nước mắt.

Cơn đau đó là cảm giác đau đớn lan rộng, cậu ước gì có người cầm con dao đến, móc cả khuôn mặt cậu ra.

Mãi cho đến khi có người mang sữa đến rửa mặt cho cậu, cậu mới từ từ hồi phục, nhưng cả đầu và mặt đều dính đầy sữa.

他睁眼就看到梁湾鼻子眼睛通红地在擦头发,她的头发比较长,正用毛巾不停地擦拭。所有人都看着他们,在他们面前,为首的年轻人泡了一壶茶,正在玩自己的手机。

Cậu mở mắt ra liền thấy Lương Loan mũi và mắt đỏ hoe đang lau tóc, tóc cô ấy khá dài, đang dùng khăn lau không ngừng.

Tất cả mọi người đều nhìn họ, trước mặt họ, thanh niên đứng đầu đã pha một ấm trà, đang nghịch điện thoại di động của mình.

"还有牛奶吗?"黎簇问了一句。啪,对方把手机一甩翻盖盖上:"长话短说,你们是什么人?"

"Còn sữa không?"

Lê Thốc hỏi một câu.

Bốp, đối phương ném điện thoại lật nắp lại: "Nói ngắn gọn, các người là ai?"

黎簇不敢乱说话,抬头看梁湾,后者对那个年轻人道:"我是你妈。"

Lê Thốc không dám nói bừa, ngẩng đầu nhìn Lương Loan, người sau nói với thanh niên đó: "Tao là mẹ mày."

年轻人拿起桌子上的喷雾对着梁湾又是一下,梁湾一阵尖叫,从椅子上跳了起来。边上立即又有人拿着牛奶给她冲洗。

Thanh niên cầm bình xịt trên bàn xịt vào Lương Loan một cái nữa, Lương Loan hét lên một tiếng, nhảy dựng khỏi ghế.

Bên cạnh lập tức có người mang sữa đến rửa cho cô ấy.

"说,你们是谁?"年轻人又问道。

"Nói, các người là ai?"

Thanh niên lại hỏi.

梁湾终于哭了出来,也回答不了,年轻人就看向黎簇。黎簇立即道:"我是一个穷学生,那个,你千万要有耐心,听我慢慢说,这是个很长的故事。"

Lương Loan cuối cùng cũng khóc òa lên, cũng không trả lời được, thanh niên liền nhìn sang Lê Thốc.

Lê Thốc lập tức nói: "Tôi là một học sinh nghèo, cái đó, anh nhất định phải kiên nhẫn, nghe tôi từ từ nói, đây là một câu chuyện rất dài."

黎簇花了十五分钟,把所有的来龙去脉全部和这些人说了。十五分钟,他的脑子转得如闪电一样快,生怕自己有一点磕巴对方会再喷他一脸喷雾泄愤。

Lê Thốc mất mười lăm phút, kể lại toàn bộ ngọn nguồn cho những người này.

Mười lăm phút, đầu óc cậu quay nhanh như điện, sợ rằng mình chỉ cần vấp váp một chút là đối phương lại xịt bình xịt vào mặt cậu để giải tỏa cơn giận.

听完之后,那个人只问了一句话:"那部手机呢?"

Nghe xong, người đó chỉ hỏi một câu: "Chiếc điện thoại đó đâu?"

黎簇指了指他的包,有人把包递给他,他把手机拿了出来。

Lê Thốc chỉ vào túi của mình, có người đưa túi cho cậu, cậu lấy điện thoại ra.

那人打开手机,翻动了一下,叹了口气:"他为什么选了他?"

Người đó mở điện thoại, lật xem một chút, thở dài: "Tại sao anh ta lại chọn cậu?"

黎簇"嗯"了一声,不明白是什么意思。他脑子一片空白,不知道此时应该想些什么。年轻人对他道:"你已经把所有你知道的事情全部告诉我了?"

Lê Thốc "Ừm" một tiếng, không hiểu là có ý gì.

Đầu óc cậu trống rỗng, không biết lúc này nên nghĩ gì.

Thanh niên nói với cậu: "Cậu đã nói hết tất cả những gì cậu biết cho tôi rồi?"

黎簇点头,年轻人就把手机还给了黎簇:"这个手机对面的人,还有可能会打过来。如果他打过来了,你打这个电话通知我。"对方递来了一张名片。

Lê Thốc gật đầu, thanh niên liền trả lại điện thoại cho Lê Thốc: "Người ở đầu dây bên kia của chiếc điện thoại này, vẫn có khả năng sẽ gọi lại.

Nếu anh ta gọi lại, cậu gọi số này thông báo cho tôi."

Đối phương đưa cho cậu một danh thiếp.

"哦。"黎簇接过名片,觉得太古怪了,现在的黑社会真的都完全不怕报警啊,还给我名片!

"Ồ."

Lê Thốc nhận lấy danh thiếp, cảm thấy quá kỳ quái, xã hội đen bây giờ thật sự hoàn toàn không sợ bị báo cảnh sát à, còn cho mình danh thiếp nữa!

"一个电话,一万块钱。"年轻人继续说道,"我看到通话记录,立即付现金。"

"Một cuộc gọi, một vạn tệ."

Thanh niên tiếp tục nói, "Tôi thấy lịch sử cuộc gọi, lập tức trả tiền mặt."

"哦。"黎簇继续点头,心说:有钱是他们的共同特征。

"Ồ."

Lê Thốc tiếp tục gật đầu, thầm nghĩ: Có tiền là đặc điểm chung của họ.

年轻人拍了拍他,起身就要走,黎簇立即道:"那个,老大,那些东西怎么办,要么你们找人把那些东西都搬走,我是无辜的,别牵连我和我朋友。"

Thanh niên vỗ vai cậu, đứng dậy định đi, Lê Thốc lập tức nói: "Cái đó, lão đại, những thứ kia làm sao đây, hay là các anh cho người mang hết đi, tôi là người vô tội, đừng liên lụy tôi và bạn tôi."

年轻人道:"既然他把东西寄给你了,肯定就有他的用意,你留着或者自己处理吧。

Thanh niên nói: "Vì anh ta đã gửi đồ cho cậu, chắc chắn có ý đồ của anh ta, cậu giữ lại hoặc tự mình xử lý đi."

说着,他没停步,带着人瞬间就离开了,只剩下黎簇和梁湾两个人,那只"断手"也放在桌子上。

Nói xong, anh ta không dừng lại, dẫn người thoáng cái đã rời đi, chỉ còn lại Lê Thốc và Lương Loan hai người, bàn tay cụt kia cũng đặt trên bàn.

梁湾还在那儿哭,黎簇看了看,还是不知道发生了什么事情。他还有点蒙,看到桌子上还有半瓶牛奶,就端过去,问道:"你要不要再洗洗?"

Lương Loan vẫn còn khóc, Lê Thốc nhìn thấy, vẫn không biết đã xảy ra chuyện gì.

Cậu vẫn còn hơi ngơ ngác, thấy trên bàn vẫn còn nửa chai sữa, liền bưng qua, hỏi: "Cô có muốn rửa lại không?"

粱湾抬头,眼睛肿得像金鱼的水泡一样,摇头:"你走开"。

Lương Loan ngẩng đầu, mắt sưng húp như bong bóng cá vàng, lắc đầu: "Cậu đi ra chỗ khác đi".

"姐姐,他们是黑社会,你何必搞成这样呢?"黎簇道,"现在安全了,我们先去医院吧。"

"Chị à, họ là xã hội đen, cô hà tất phải làm ra nông nỗi này chứ?"

Lê Thốc nói, "Bây giờ an toàn rồi, chúng ta đi bệnh viện trước đi."

"你完全不懂!"梁湾又趴了下去,大哭起来,"他又骗我,说什么杭州都是他的朋友,绝对不会伤害我,你妹的朋友,从来没有人那么对过我。"

"Cậu hoàn toàn không hiểu!"

Lương Loan lại gục xuống, khóc lớn, "Anh ấy lại lừa tôi, nói gì mà Hàng Châu toàn là bạn bè của anh ấy, tuyệt đối sẽ không làm tổn thương tôi, bạn bè cái quái gì, chưa từng có ai đối xử với tôi như vậy."

黎簇皱起眉头,品味了一下她刚才的话,心里觉得异常诡异,这个女人到底是怎么回事,什么骗不骗的?

Lê Thốc nhíu mày, ngẫm nghĩ lời cô ấy vừa nói, trong lòng cảm thấy vô cùng quỷ dị, người phụ nữ này rốt cuộc là sao, cái gì mà lừa hay không lừa?

他管不了那么多了,梁湾还是哭,他劝了几下,实在是不行,就由着她去了。自己则坐在一边,看对方给他的名片。他以为会是一张特制的名片,没有想到,却是一张普通的名片,上面写着:

Cậu không quản được nhiều như vậy nữa, Lương Loan vẫn khóc, cậu khuyên vài câu, thực sự không được, đành mặc kệ cô ấy.

Cậu ngồi sang một bên, xem danh thiếp đối phương đưa cho mình.

Cậu tưởng sẽ là một danh thiếp đặc biệt, không ngờ, lại là một danh thiếp bình thường, trên đó viết:

解雨臣 董事长

Giải Vũ Thần Chủ tịch Hội đồng

北京瑞恩一罗恰德拍卖有限公司

Công ty TNHH Đấu giá Rui'en Richard Bắc Kinh

"名字真娘泡"他自言自语道,心说这小白脸还是个董事长,肯定是个富老二代。翻过名片,他看到在名片的背后,竟然写着一个地址。

"Tên ẻo lả thật" cậu tự lẩm bẩm, thầm nghĩ cái mặt trắng này còn là Chủ tịch HĐQT, chắc chắn là một cậu ấm nhà giàu đời thứ hai.

Lật danh thiếp lại, cậu thấy ở mặt sau danh thiếp, lại viết một địa chỉ.

长安镇东方学院对面三区2组 19号

Số 19, Tổ 2, Khu 3, đối diện Học viện Phương Đông, Trấn Trường An

这个地址用一个箭头指着,边上有一行英文,意思是:不要相信任何人,到这里去。

Địa chỉ này được chỉ bằng một mũi tên, bên cạnh có một dòng tiếng Anh, có nghĩa là: Đừng tin bất kỳ ai, hãy đến nơi này.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 10: Thị Trấn Nhỏ Chiết Nam


黎簇皱起眉头,挠了挠头发,看了看梁湾,看了看名片,忽然意识到了什么。

Lê Thốc nhíu mày, gãi gãi tóc, nhìn Lương Loan, nhìn danh thiếp, đột nhiên nhận ra điều gì đó.

他回忆了一下刚才发生的所有事情,虽然一切发生得很快,几乎让人应接不暇,但是他还是记住了很多细节。自己一想,不由得产生了一个念头。不过这个念头让他很头疼,如果如他所想,那就太乱了。

Cậu hồi tưởng lại tất cả những chuyện vừa xảy ra, tuy mọi thứ diễn ra rất nhanh, gần như khiến người ta không kịp trở tay, nhưng cậu vẫn nhớ rất nhiều chi tiết.

Vừa nghĩ, cậu không khỏi nảy ra một ý nghĩ.

Nhưng ý nghĩ này khiến cậu rất đau đầu, nếu đúng như cậu nghĩ, thì quá loạn rồi.

我靠,这事儿该有多乱,才会把人逼成这样。

Mẹ kiếp, chuyện này phải loạn đến mức nào, mới khiến người ta bị dồn đến mức này.

"别哭了。"黎簇说道,"虽然我不知道你和他又有什么奸情,但他并不是认不出你。"

"Đừng khóc nữa."

Lê Thốc nói, "Tuy tôi không biết cô và anh ta lại có gian tình gì, nhưng anh ta không phải là không nhận ra cô đâu."

"你不要骗我了,他刚才的表现,如果是故意装的,那比认不出我更人渣。"梁湾哭得更加厉害了。

"Cậu đừng lừa tôi nữa, biểu hiện vừa rồi của anh ta, nếu là cố ý giả vờ, thì còn khốn nạn hơn cả việc không nhận ra tôi."

Lương Loan khóc càng lúc càng lớn.

黎簇把名片给他看,梁湾看了一眼,说道:"谢谢,现在我至少知道这个王八蛋叫什么名字了。"

Lê Thốc đưa danh thiếp cho cô xem, Lương Loan liếc nhìn một cái, nói: "Cảm ơn, bây giờ ít nhất tôi biết tên của cái tên khốn này rồi."

"我不是这个意思,你看他在名片上写了一行字,他为什么要偷偷在名称上写字,说明他不想他传递这个信息的事情被人发现。"

"Tôi không có ý đó, cô xem anh ta viết một dòng chữ trên danh thiếp, tại sao anh ta phải lén lút viết chữ trên danh thiếp, điều đó cho thấy anh ta không muốn chuyện anh ta truyền đạt thông tin này bị người khác phát hiện."

"那又如何?"

"Vậy thì sao chứ?"

"你想,如果他身边全是他的手下,他没有必要这样做?"黎簇道,"他这么做只有—个目的,他也不是很信任他身边的人。"

"Cô nghĩ xem, nếu xung quanh anh ta toàn là thuộc hạ của anh ta, anh ta không cần thiết phải làm như vậy?"

Lê Thốc nói, "Anh ta làm như vậy chỉ có một mục đích, anh ta cũng không tin tưởng những người xung quanh mình."

"然后?"

"Rồi sao?"

"然后,如果他不信任身边的人,那么他喷你辣椒水,或者对你不好,也许是为了你好。"黎簇说道。

"Rồi, nếu anh ta không tin tưởng những người xung quanh, vậy thì việc anh ta xịt hơi cay vào cô, hoặc đối xử không tốt với cô, có lẽ là vì muốn tốt cho cô."

Lê Thốc nói.

梁湾抹了把泪眼,想了想,忽然道:"你说得有道理。这么说,这个人也在一个令他很苦恼的环境里?"

Lương Loan lau nước mắt, suy nghĩ một chút, đột nhiên nói: "Cậu nói có lý.

Nói như vậy, người này cũng đang ở trong một môi trường khiến anh ta rất đau khổ?"

"这人光气度就相当牛x了,如果他这么牛x都能苦闷,那么,这一定是一个非常苦恼的环境了。"黎簇道。

"Người này chỉ riêng khí chất thôi đã đủ ngầu rồi, nếu anh ta ngầu như vậy mà còn phải u sầu, vậy thì, đây nhất định là một môi trường vô cùng đau khổ rồi."

Lê Thốc nói.

"对!你说的是对的。"梁湾看了看名片后面的地址,"走,我们去救他。"

"Đúng!

Cậu nói đúng."

Lương Loan nhìn địa chỉ phía sau danh thiếp, "Đi, chúng ta đi cứu anh ta."

黎簇把名片抢了过来,说道:"等一下,你先冷静一下,先告诉我到底是怎么回事。看样子你爱上的人不少,我个人觉得这些人肯定在进行什么秘密的计划,请问你是怎么和这么多人搞上关系的?"

Lê Thốc giật lấy danh thiếp, nói: "Khoan đã, cô bình tĩnh một chút, trước tiên nói cho tôi biết rốt cuộc là chuyện gì đã.

Xem ra cô yêu không ít người, cá nhân tôi thấy những người này chắc chắn đang tiến hành một kế hoạch bí mật nào đó, xin hỏi cô đã làm thế nào mà liên quan đến nhiều người như vậy?"

梁湾啪地一下又把名片抢了回去,说道:"救人要紧,先去看看这个地方是什么地方,会发生什么事情,我再决定要不要告诉你。"说着她看了看名片,"这不是杭州的地址,应该是浙江边上的某个小镇。我们现在去打车,今晚就能到。"

Lương Loan chát một tiếng lại giật danh thiếp về, nói: "Cứu người quan trọng hơn, đi xem xem nơi này là nơi nào, sẽ xảy ra chuyện gì, tôi sẽ quyết định có nên nói cho cậu biết hay không."

Nói xong cô nhìn danh thiếp, "Đây không phải địa chỉ Hàng Châu, chắc là một thị trấn nhỏ nào đó gần Chiết Giang.

Bây giờ chúng ta đi bắt taxi, tối nay có thể đến nơi."

四个小时后,他们已经来到了这个小镇的某个胡同里。真的是一个很小的小镇,高速路口出去还开了很长一段省道才到。天黑了看不清楚四的地貌,只觉得全是天地,这里是平原地带,连个土坡都看不到。

Bốn giờ sau, họ đã đến một con hẻm nào đó trong thị trấn nhỏ này.

Thực sự là một thị trấn rất nhỏ, ra khỏi lối rẽ đường cao tốc còn phải đi một đoạn đường tỉnh lộ rất dài mới đến.

Trời tối không nhìn rõ địa hình xung quanh, chỉ cảm thấy toàn là đồng bằng, đây là khu vực bình nguyên, ngay cả một gò đất cũng không thấy.

他们到达小镇的时候,小镇里的灯已经全灭了,这里显然没有什么夜生活,十分安静。

Khi họ đến thị trấn, đèn trong thị trấn đã tắt hết, nơi này rõ ràng không có cuộc sống về đêm, vô cùng yên tĩnh.

"好奇怪的地方,—到九点就没有人上街了。"梁湾道,"我当时还以为夸张,现在看来是真的。"

"Nơi kỳ lạ quá, cứ đến chín giờ là không ai ra đường nữa."

Lương Loan nói, "Lúc đó tôi còn tưởng nói quá, bây giờ xem ra là thật."

出租车到了胡同口就不肯进去了,看胡同里面一片漆黑,梁湾一直在游说,说我们一个小一个娇,绝对不可能拿他如何,有什么好怕的。出租车司机说谁知道胡同里面是不是埋伏了几百个大汉,于是他们只好在胡同口下车。

Taxi đến cửa hẻm thì không chịu đi vào nữa, thấy bên trong hẻm tối om, Lương Loan cứ thuyết phục mãi, nói chúng tôi một người nhỏ một người yếu ớt, tuyệt đối không thể làm gì anh ta, có gì mà phải sợ.

Tài xế taxi nói ai biết trong hẻm có phục kích mấy trăm người đàn ông to lớn không, vì vậy họ đành phải xuống xe ở cửa hẻm.

两个人在胡同口站了一会儿,梁湾打开了手机的手电筒应用,两个人走了进去。

Hai người đứng ở cửa hẻm một lúc, Lương Loan bật ứng dụng đèn pin trên điện thoại di động, hai người đi vào.

这是个典型的南方胡同,两边是小别墅的围墙。走到底有个铁门,里面是一栋农民房,门边贴着对联,红色的纸已经发白了,显然对联甚至不是去年的,最起码是前年的。铁门锁着,黎簇拿出名片,在钥匙孔里捅了捅,无奈地看向梁湾。梁湾却道:"你是爷门,这种时候不是应该看你?"

Đây là một con hẻm điển hình ở miền Nam, hai bên là tường rào của những căn biệt thự nhỏ.

Đi đến cuối là một cánh cổng sắt, bên trong là một ngôi nhà dân, bên cạnh cửa dán câu đối, giấy đỏ đã bạc màu, rõ ràng câu đối thậm chí không phải của năm ngoái, ít nhất là của năm trước nữa.

Cổng sắt bị khóa, Lê Thốc lấy danh thiếp ra, chọc chọc vào lỗ khóa, bất lực nhìn Lương Loan.

Lương Loan lại nói: "Cậu là đàn ông, lúc này không phải nên nhìn cậu sao?"

"这挂锁是锁在里面的,我就算爬进去了也开不了门。"

"Ổ khóa này khóa từ bên trong, tôi dù có trèo vào cũng không mở được cửa."

"那我不管,难道你还要我想出办法把我们弄进去?"

"Vậy tôi không quan tâm, lẽ nào cậu còn muốn tôi nghĩ ra cách để đưa chúng ta vào sao?"

梁湾叉腰看着黎簇,黎簇看看铁门,看看这个女人,叹了口气,知道自己有理也说不清楚。

Lương Loan chống tay vào hông nhìn Lê Thốc, Lê Thốc nhìn cổng sắt, nhìn người phụ nữ này, thở dài, biết mình có lý cũng không nói rõ được.

爬墙对他来说不算什么,自己能多次逃过老爹的追杀,不靠别的,主要还是靠他翻墙的本事。黎簇翻过多少次墙了,他自己也说为清楚。从最开始老是挂在墙上或者把裤子勾坏,到后来别人来向他请教爬出学校的六十三个位置,他对在任何地方进行攀爬的所有要素都胸有成竹。

Leo tường đối với cậu mà nói không là gì cả, cậu có thể nhiều lần thoát khỏi sự truy đuổi của bố, không nhờ vào thứ gì khác, chủ yếu là nhờ vào khả năng leo tường của mình.

Lê Thốc đã leo tường bao nhiêu lần rồi, cậu ta cũng không nói rõ được.

Từ lúc mới bắt đầu thường xuyên bị mắc kẹt trên tường hoặc làm rách quần, đến sau này người khác đến hỏi cậu sáu mươi ba vị trí trèo ra khỏi trường, cậu đã rất tự tin với tất cả các yếu tố cần thiết để leo trèo ở bất kỳ đâu.

黎簇看了看周围的环境,这里是典型的浙南农民房的结构,高墙大院,从墙头可以看到墙内种的树木探出的枝丫,没有听到狗叫声,说明这个院子和四周的邻居都没有养狗。这使他宽心了不少,但是对于他来说,要爬过这么高的墙,需要借力其他的东西。

Lê Thốc nhìn xung quanh, đây là cấu trúc nhà dân điển hình ở Chiết Nam, tường cao sân rộng, từ trên tường có thể thấy cành cây trồng trong sân thò ra, không nghe thấy tiếng chó sủa, điều đó cho thấy sân này và hàng xóm xung quanh đều không nuôi chó.

Điều này khiến cậu an tâm hơn rất nhiều, nhưng đối với cậu mà nói, để trèo qua bức tường cao như vậy, cần phải mượn lực từ những thứ khác.

身边这个胡同异常干净,没有任何可以让他借力的杂物堆,只有一辆摩托车被锁在另外一户人家门口的廊柱上,根本搬不过来,身边唯一可以踩的估计就是粱湾了,显然粱湾是不可能当踏脚板的。

Con hẻm bên cạnh vô cùng sạch sẽ, không có bất kỳ đống lộn xộn nào để cậu có thể mượn lực, chỉ có một chiếc mô tô bị khóa vào cột hiên nhà hàng xóm, căn bản không thể di chuyển được, thứ duy nhất có thể dẫm lên được có lẽ là Lương Loan, rõ ràng Lương Loan không thể làm bàn đạp được.

黎簇在门口转了三四圈,发现从墙壁爬上去是完全不可能的,粱湾骂道:"你到底爬不爬?装冷漠是什么意思?"

Lê Thốc đi đi lại lại trước cửa ba bốn vòng, phát hiện hoàn toàn không thể trèo lên tường được, Lương Loan mắng: "Cậu rốt cuộc có trèo không?

Giả vờ lạnh lùng là ý gì?"

黎簇说道:"你也要让我找到能爬的地方才行啊,我又不是四脚蛇,有面墙抬脚就能上去。"

Lê Thốc nói: "Cô cũng phải để tôi tìm được chỗ để trèo chứ, tôi đâu phải thằn lằn thạch sùng, có bức tường giơ chân lên là trèo được."

说着黎簇看到了他们面前的铁门,铁门上有很多焊接后的缝隙,这似乎是他唯一可以落脚的地方。但是铁门顶上还有一米多高的院墙头,就算他顺着铁门爬到上头,但上面那一米多他也没有可以落脚的地方。他往后退了几步,拿了梁湾的手机照了照,开始有点沮丧,心说:这地方肯定是爬不过去的,难道我的一世英明就毁在这个地方了?

Nói rồi Lê Thốc nhìn thấy cánh cổng sắt trước mặt, trên cổng sắt có rất nhiều kẽ hở sau khi hàn, đây dường như là nơi duy nhất cậu có thể đặt chân.

Nhưng trên đỉnh cổng sắt còn có bức tường rào cao hơn một mét, ngay cả khi cậu leo lên theo cổng sắt, thì hơn một mét phía trên đó cậu cũng không có chỗ để đặt chân.

Cậu lùi lại mấy bước, lấy điện thoại của Lương Loan chiếu sáng, bắt đầu có chút chán nản, thầm nghĩ: Nơi này chắc chắn không trèo qua được rồi, chẳng lẽ danh tiếng cả đời của mình lại bị hủy ở nơi này sao?

除了爬墙之外,还有其他办法吗?黎簇一边想着,一边也觉得奇怪:为何这么一座院落,外面的防守会如此的严密,这不像是一般浙南农民房的状态。

Ngoài trèo tường ra, còn có cách nào khác không?

Lê Thốc vừa nghĩ, vừa cảm thấy kỳ lạ: Tại sao một ngôi nhà như thế này, hệ thống phòng thủ bên ngoài lại nghiêm ngặt đến vậy, điều này không giống trạng thái nhà dân bình thường ở Chiết Nam.

How to do?

How to do?黎簇把目光转向铁门的缝隙,他想自己的手是否能够伸进去,因为他对于撬锁还是有一番研究的。这也让他很汗颜,他突然发现自己所有的技能都和贼有关。他老爸并不想把他培养成一个贼的,为何他现在把自己搞成这个鸟样呢。但此时也想不了那么多了,他尝试把手从门锁处的缝隙中伸进去,就发现根本不可能。缝隙极窄,显然这里的门质量相当好。

How to do?

How to do?

Lê Thốc quay ánh mắt về phía kẽ hở của cánh cổng sắt, cậu muốn biết tay mình có thể thò vào được không, bởi vì cậu có nghiên cứu về việc cạy khóa.

Điều này cũng khiến cậu cảm thấy xấu hổ, cậu đột nhiên phát hiện tất cả các kỹ năng của mình đều liên quan đến trộm cắp.

Bố cậu không hề muốn bồi dưỡng cậu thành một tên trộm, tại sao bây giờ cậu lại trở nên thảm hại như thế này.

Nhưng lúc này cũng không nghĩ được nhiều như vậy nữa, cậu thử thò tay vào kẽ hở ở chỗ ổ khóa, liền thấy hoàn toàn không thể.

Kẽ hở rất hẹp, rõ ràng chất lượng cánh cửa ở đây khá tốt.

所有的东西虽然看似很土很简陋,但是几乎没有犯任何常识性的错误。

Tất cả mọi thứ tuy nhìn có vẻ rất quê mùa và sơ sài, nhưng gần như không mắc phải bất kỳ lỗi thông thường nào.

黎簇叹了口气,梁湾道:"好吧,看来你跟我想的完全不同,你太让我失望了。是不是我们现在得去镇上买点东西,先住一晚再说?"

Lê Thốc thở dài, Lương Loan nói: "Được rồi, xem ra cậu hoàn toàn khác với những gì tôi nghĩ, cậu quá làm tôi thất vọng rồi.

Không lẽ bây giờ chúng ta phải đi vào thị trấn mua một số thứ, ở lại một đêm rồi tính tiếp sao?"

黎簇道:"那倒不至于,其实还有很多方式。比如说,我们可以通过旁边那家爬到这家。旁边那家门口停着摩托车,这是干净胡同里唯一东西可以借力的东西,踩着它应该能爬上去。

Lê Thốc nói: "Không đến nỗi đó, thực ra còn rất nhiều cách khác.

Ví dụ, chúng ta có thể trèo qua nhà bên cạnh rồi nhảy sang nhà này.

Nhà bên cạnh có chiếc mô tô đậu ở cửa, đây là thứ duy nhất có thể mượn lực trong con hẻm sạch sẽ này, dẫm lên nó chắc là trèo lên được."

粱湾道:"你确定可以吗?"

Lương Loan nói: "Cậu chắc chắn có thể không?"

黎簇道:"我不确定,假设我被抓住的话,你就不要管我,记得明天假装我的姐姐,到派出所来领我就可以了。"

Lê Thốc nói: "Tôi không chắc, giả sử tôi bị bắt, cô đừng quản tôi, nhớ ngày mai giả vờ là chị gái tôi, đến đồn cảnh sát nhận tôi về là được."

说着,黎簇整理了一下自已的衣服,踩住了摩托车,用力一跳,双脚在墙壁上砰砰几下就爬到了墙顶上。

Nói rồi, Lê Thốc chỉnh lại quần áo của mình, dẫm lên chiếc mô tô, dùng sức nhảy lên, hai chân bộp bộp mấy cái trên tường đã leo lên đến đỉnh tường.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 11: Khuôn Mặt Trên Tường Rào


这些人修葺的墙壁极鬼,墙壁的上沿做得很锋利,它是一个收缩的弧度,上沿基本上像是个刀刃。

Tường do những người này xây dựng vô cùng quái dị, phần trên của bức tường được làm rất sắc, nó có một độ cong thu hẹp, phần trên cùng cơ bản giống như một lưỡi dao.

黎簇爬上去之后深吸一口气,没有手电是一个大麻烦,还好月光够亮,此外上面没有镶嵌玻璃碎片也是好事。他趴在墙沿上往里看去。这个院子里种满了各种菜和绿植,甚至还做了一个三层架子来摆放那些花盆,显然屋主是个园艺爱好者。

Lê Thốc trèo lên sau đó hít một hơi thật sâu, không có đèn pin là một rắc rối lớn, may mà ánh trăng đủ sáng, ngoài ra không có mảnh thủy tinh gắn trên đó cũng là một điều tốt.

Cậu nằm bò trên mép tường nhìn vào bên trong.

Trong sân này trồng đầy các loại rau và cây xanh, thậm chí còn làm một cái kệ ba tầng để đặt những chậu hoa, rõ ràng chủ nhà là một người yêu thích làm vườn.

黎簇心中一喜,脚尖一点,腰部一用力,噌的一个翻身,从墙的这边翻到了另外一边,接着他双手一松,就顺势滑了下去。由于身体和墙壁有些许摩擦,让他滑落的速度不快,所以落地几乎没有声音。

Lê Thốc mừng thầm trong lòng, mũi chân nhón lên, eo dùng lực, vèo một cái lộn người, từ bên này bức tường lộn sang bên kia, sau đó cậu buông hai tay ra, liền theo đà trượt xuống.

Vì cơ thể có chút ma sát với bức tường, khiến tốc độ trượt xuống của cậu không nhanh, nên khi tiếp đất gần như không có tiếng động.

那一瞬间翻黎簇觉得己好像评书里的刺客一样,倒挂卷帘门,落地悄无声。

Khoảnh khắc lộn người đó Lê Thốc cảm thấy mình giống như một thích khách trong truyện kể, lộn ngược cuộn rèm, tiếp đất lặng thinh.

这个院子里没有狗,真是大幸运。他叹了口气,看了看屋内的灯全都暗着,就蹑手蹑脚地摸到了另外一边放花的地方,然后把花盆一个个搬到和隔壁相邻的那面墙下,慢慢地堆成一个金字塔。

Trong sân này không có chó, đúng là may mắn lớn.

Cậu thở dài, nhìn thấy đèn trong nhà đều tắt hết, liền rón rén mò đến chỗ đặt hoa bên kia, sau đó bê từng chậu hoa một đến dưới bức tường giáp với nhà hàng xóm, từ từ chất thành một kim tự tháp.

接着黎簇借着塔爬到了最顶端的那个趴台上,用脚用力一踮,就窜了上去,想抓住边上通往隔壁人家的墙壁。结果,忽然看到的景象让他立即卸力,把手缩了回来。

Sau đó Lê Thốc mượn tháp trèo lên đến bệ cao nhất, dùng chân nhón mạnh một cái, liền vọt lên, định tóm lấy bức tường dẫn sang nhà hàng xóm bên cạnh.

Kết quả, cảnh tượng đột nhiên nhìn thấy khiến cậu lập tức giảm lực, rụt tay lại.

这个动作如果有人看到一定觉得他傻透了,因为他的脚还没有离开花盆,就立即缩了回来,在别人看来这是一个踮脚的广播体操动作。

Hành động này nếu có người nhìn thấy nhất định sẽ nghĩ cậu ta ngu ngốc hết sức, vì chân cậu còn chưa rời khỏi chậu hoa, đã lập tức rụt lại, trong mắt người khác đây là một động tác thể dục nhịp điệu nhón chân.

那是因为他看到隔墙顶上面钉满了铁钉。娘希匹,黎簇越来越奇怪,这些人造围墙,对着街的墙壁不做这种措施,对隔壁邻居却防范得这么严密,为什么呀?

Đó là vì cậu nhìn thấy trên đỉnh tường rào ngăn cách đóng đầy đinh sắt.

Mẹ kiếp, Lê Thốc càng lúc càng thấy kỳ lạ, những người này xây tường rào, bức tường hướng ra phố thì không làm biện pháp này, nhưng đối với hàng xóm bên cạnh lại phòng bị nghiêm ngặt đến vậy, tại sao chứ?

黎簇也看不太清楚,如果是铁钉的话,对于他来说也是一件好事情,因为他有对付这种东西的绝招,而且这些钉子很大程度上更利于他攀爬。

Lê Thốc cũng không nhìn rõ lắm, nếu là đinh sắt thì đối với cậu mà nói cũng là một điều tốt, vì cậu có tuyệt chiêu đối phó với loại này, hơn nữa những chiếc đinh này phần lớn còn thuận lợi hơn cho cậu leo trèo.

在墙壁的顶端安放钢钉虽然是很常见的方法,但是这些钢钉基本上不会深入到墙壁内部,很多都是在浇灌墙壁上沿的时候,简单地把钢钉插到水泥里的。这些钢钉其实并不牢固,用重物敲击就很容易把它们从水泥里敲出来。但是在这夜深入静的时候,黎簇显然不可能用这种方法。而如果不把钢钉敲击掉的话,即使不牢固,但对人的心理以及碰到人的皮肤都是很大的伤害。

Việc lắp đinh thép trên đỉnh tường tuy là phương pháp rất phổ biến, nhưng những chiếc đinh thép này cơ bản sẽ không ăn sâu vào bên trong tường, phần lớn đều là khi đổ xi măng phần trên của bức tường, đơn giản là cắm đinh thép vào xi măng.

Những chiếc đinh thép này thực ra không chắc chắn, dùng vật nặng gõ vào rất dễ làm chúng bung ra khỏi xi măng.

Nhưng trong đêm khuya tĩnh mịch này, Lê Thốc rõ ràng không thể dùng phương pháp này.

Mà nếu không gõ rớt đinh thép đi, dù không chắc chắn, nhưng đối với tâm lý con người và khi chạm vào da thịt đều là một sự tổn thương lớn.

过黎簇并不害怕,因为他知道,钢钉这种东西,一旦过于密集就和没有是差不多的。这是一种物理定律,也就是说支撑点越多,受力面积就大,压强就越小。如果一块板子上面的针多到一定程度的时候,黎簇甚至敢直接走上去。

Tuy nhiên Lê Thốc không sợ, vì cậu biết, loại đinh thép này, một khi quá dày đặc thì cũng tương đương với không có.

Đây là một định luật vật lý, tức là điểm tựa càng nhiều, diện tích chịu lực càng lớn, áp suất càng nhỏ.

Nếu một tấm ván có kim nhiều đến một mức độ nhất định, Lê Thốc thậm chí còn dám đi thẳng lên.

但即使如此,在这些钢钉之间也必须要有某种东西作为缓冲。黎簇东搞搞西搞搞,东看看西看看,从这边的院子里翻出了一个脸盆倒扣在墙壁的上檐,用力趴了上去。钢钉吃力,立即突破了脸盆。但是并没有穿破太多。黎簇一边趴着,一边缓缓地把自己的身体挪到了墙壁上沿,他知道只要自己动作够慢,这些钢钉带来的痛苦完全不算什么。而且因为钉很容易抓住,这就变成了他十分理想的攀岩物。

Nhưng dù vậy, giữa những chiếc đinh thép này cũng phải có thứ gì đó làm lớp đệm.

Lê Thốc loay hoay khắp nơi, nhìn đông ngó tây, tìm thấy một cái chậu rửa mặt trong sân này úp ngược lên mép trên của bức tường, dùng sức bò lên.

Đinh thép chịu lực, lập tức xuyên thủng chậu rửa mặt.

Nhưng không xuyên thủng quá nhiều.

Lê Thốc vừa bò, vừa từ từ di chuyển cơ thể mình lên mép trên của bức tường, cậu biết chỉ cần mình hành động đủ chậm, nỗi đau do những chiếc đinh thép này mang lại hoàn toàn không đáng kể.

Hơn nữa vì đinh rất dễ nắm, điều này đã trở thành vật leo núi lý tưởng của cậu.

只爬到一半的时候,黎簇已经气喘吁吁,毕竟不像刚才那样,用脚一蹬就能直接翻过去。

Chỉ leo được nửa chừng, Lê Thốc đã thở hổn hển, dù sao không giống như lúc nãy, chỉ cần dùng chân nhún một cái là có thể lộn qua được.

他用力扒住,使得自己的手臂渐渐适应钢钉带来的疼痛,再慢慢地使力让自己的下半身撑到墙壁的上沿。此时,黎簇刚想往对面的院子瞧去,却陡然发现在墙壁的另外一面探上了一张怪脸,和他来了个面对面。

Cậu bám chặt, khiến cánh tay mình dần dần thích nghi với cơn đau do đinh thép mang lại, rồi từ từ dùng sức để nửa thân dưới của mình chống lên mép trên của bức tường.

Lúc này, Lê Thốc vừa định nhìn sang sân đối diện, thì đột nhiên phát hiện một khuôn mặt quái dị thò lên từ phía bên kia bức tường, đối mặt với cậu.

那张脸无比的惨白,睁着一双巨大的眼睛,冷冷地瞪着他。

Khuôn mặt đó vô cùng trắng bệch, mở to cặp mắt lớn, lạnh lùng trừng cậu.

黎簇愣了两三秒钟,突然唉了三声,整个人往后倒。这种恐惧,如果不是亲身经历,真的很难理解。爬上墙头之后,突然对面也爬上来一个东西,和自己脸对着脸,几乎要亲上了。如果心脏不好的人,可能当场就会被吓死。

Lê Thốc sững sờ hai ba giây, đột nhiên thét lên ba tiếng, cả người ngửa ra sau.

Nỗi sợ hãi này, nếu không trực tiếp trải qua, thực sự rất khó hiểu.

Vừa trèo lên đỉnh tường, đột nhiên đối diện cũng trèo lên một thứ, mặt đối mặt với mình, gần như sắp hôn nhau.

Nếu là người yếu tim, có lẽ sẽ bị dọa chết ngay tại chỗ.

黎簇向后倒,结果衣服被铁钉钩住,也没有立即从墙壁上掉下去,而是被倒挂在半空,挂了大约四五秒钟,直到衣服被撕裂,整个人才摔到了底下的花坛里。

Lê Thốc ngửa ra sau, kết quả quần áo bị đinh sắt móc vào, cũng không rơi xuống khỏi bức tường ngay lập tức, mà bị treo ngược lơ lửng giữa không trung, treo khoảng bốn năm giây, cho đến khi quần áo bị xé rách, cả người mới rơi xuống bồn hoa bên dưới.

这下摔得惨了,花盆金字塔被他横倒下来的身体砸垮了,摔到地上,碎得一塌糊涂。

Lần này ngã thảm rồi, kim tự tháp chậu hoa bị cơ thể ngã ngang của cậu đập nát, rơi xuống đất, vỡ tan tành.

黎簇惊魂未定地爬起来,喘着气,想缓一缓,忽然身后房子里的灯全亮了。黎簇反应还是比较快的,一看情况不对,立即就冲到门口,想看看是否能从里面把门打开。但是他心中知道这希望很渺茫,一般农民房都是双面锁。

Lê Thốc hoảng hồn bò dậy, thở dốc, muốn hoãn lại một chút, đột nhiên đèn trong căn nhà phía sau sáng trưng.

Lê Thốc phản ứng khá nhanh, thấy tình hình không ổn, lập tức xông đến cửa, muốn xem liệu có thể mở cửa từ bên trong không.

Nhưng trong lòng cậu biết hy vọng này rất mong manh, nhà dân bình thường đều là khóa hai mặt.

动了几下发现打不开之后,他立即冲到另一边,胡乱地搬了几个还没摔碎的花盆过来垫脚,重新爬到墙上,翻了出去。

Loay hoay mấy cái thấy không mở được, cậu lập tức chạy sang bên kia, vơ vội mấy chậu hoa chưa vỡ để kê chân, trèo lên tường lần nữa, rồi lộn ra ngoài.

外面的梁湾正在抽烟,听着院子里有声音,还没有反应过采,显然小知道出了什么事。

Lương Loan bên ngoài đang hút thuốc, nghe thấy tiếng động trong sân, còn chưa kịp phản ứng lại, rõ ràng không biết đã xảy ra chuyện gì.

黎簇落地之后,拉着梁湾就跑。两个人一路跑出了胡同,随便找了个方向就开始狂奔,一直跑到上气不接下气黎簇才松手。他看了看身后,就单手撑在树上不停地喘气,甚至呕吐起来。黎簇跑成这样,梁湾就更不用说了。她揉着被黎簇拉着的手,几乎是歪倒在一边。黎簇看她似乎高跟鞋跟都掉了。

Lê Thốc tiếp đất xong, kéo Lương Loan chạy.

Hai người chạy thẳng ra khỏi hẻm, tùy tiện tìm một hướng bắt đầu lao đi, chạy đến khi hụt hơi Lê Thốc mới buông tay.

Cậu nhìn lại phía sau, liền chống một tay vào cây không ngừng thở dốc, thậm chí nôn khan.

Lê Thốc chạy đến mức này, Lương Loan thì khỏi phải nói.

Cô xoa cánh tay bị Lê Thốc kéo, gần như loạng choạng ngã sang một bên.

Lê Thốc thấy hình như gót giày cao gót của cô ấy đã bị rơi.

梁湾问他:"你到底做了什么事情?如果真不行,以后能不能别逞强?"

Lương Loan hỏi cậu: "Cậu rốt cuộc đã làm chuyện gì?

Nếu thực sự không được, sau này đừng cố chấp nữa được không?"

黎簇说:"你不知道我看到什么东西,哇靠,那太吓人了,那屋里是有人住的。"

Lê Thốc nói: "Cô không biết tôi nhìn thấy cái gì đâu, vãi chưởng, cái đó quá đáng sợ, trong căn nhà đó có người ở."

梁湾道:"那屋里有人?你确定吗?"

Lương Loan nói: "Trong nhà đó có người?

Cậu chắc chắn không?"

黎簇道:"我不确定那是不是人,反正有东西。"

Lê Thốc nói: "Tôi không chắc đó có phải là người không, tóm lại là có thứ gì đó."

"真的?"梁湾再次确认。

"Thật sao?"

Lương Loan xác nhận lại lần nữa.

黎簇心说怎么那么多废话,点头道:"绝错不了。你就是太莽撞了。"

Lê Thốc thầm nghĩ sao lại nhiều lời vô ích thế, gật đầu nói: "Chắc chắn không sai.

Cô đúng là quá bốc đồng rồi."

"不是你说里面没人的吗?"梁湾想了想,对黎簇招了招手,"走,我们得再回去。

"Không phải cậu nói bên trong không có người sao?"

Lương Loan suy nghĩ một chút, vẫy tay với Lê Thốc, "Đi, chúng ta phải quay lại."

"回去?!回去你可得去派出所捞我了。不对,这儿的人不一定那么仁慈,可能先把我绑在树上打一顿,顺便丢几颗臭鸡蛋之类的。"

"Quay lại?!

Quay lại thì cô phải đến đồn cảnh sát rước tôi về rồi.

Không đúng, người ở đây không nhất định nhân từ như vậy, có thể sẽ trói tôi vào cây đánh một trận, tiện thể ném mấy quả trứng thối vào."

"你要揣摩人的心理,哪有贼刚跑了就立即回去的。

"Cậu phải suy đoán tâm lý con người, làm gì có tên trộm nào vừa chạy đã quay lại ngay.

黎簇指了指自己破损的衣服:"我的衣服片还挂在他们墙壁上呢,我觉得他们不会奇怪我为什么回去,只会觉得我回去太好了。"

Lê Thốc chỉ vào quần áo rách nát của mình: "Mảnh quần áo của tôi còn treo trên tường nhà họ kìa, tôi nghĩ họ sẽ không ngạc nhiên tại sao tôi quay lại, chỉ cảm thấy tôi quay lại là quá tốt rồi."

梁湾看了看他的衣服,叹了口气:"那你在这儿等我,我自己回去,他们总不会觉得刚才是我这样的人翻墙进去的。"

Lương Loan nhìn quần áo của cậu, thở dài: "Vậy cậu đợi ở đây, tôi tự mình quay lại, họ tổng sẽ không nghĩ người như tôi vừa rồi trèo tường vào đâu."

"你千万别,这大晚上的,人家一肚子火,你小心人家那个你。"黎簇赶紧阻拦。

"Cô đừng có dại, đêm hôm khuya khoắt, người ta bụng đầy lửa rồi, cô cẩn thận người ta làm gì cô đấy."

Lê Thốc vội vàng ngăn cản.

梁湾咧了咧嘴巴,刚想反驳,忽然边上警车开了过去。他们两个人都条件反射地缩了一下脖子,往树后面躲。

Lương Loan nhe răng cười, vừa định phản bác, đột nhiên xe cảnh sát chạy ngang qua.

Cả hai người theo phản xạ rụt cổ lại, nấp sau gốc cây.

"报警了。"黎簇道,"你看,人家肯定很生气。我把那些花都踩烂了,也不知道是什么品种,要是兰花我都得被枪毙了。"

"Báo cảnh sát rồi."

Lê Thốc nói, "Cô xem, người ta chắc chắn rất tức giận.

Tôi đã giẫm nát hết cả đám hoa đó, cũng không biết là loại gì, nếu là hoa lan thì tôi phải bị bắn rồi."

梁湾想了想,对他道:"你在这儿等着,我自己去,如果他们报警了,我更安全。"

Lương Loan suy nghĩ một chút, nói với cậu: "Cậu ở đây đợi, tôi tự mình đi, nếu họ báo cảnh sát rồi, tôi lại càng an toàn hơn."

"可是......"

"Nhưng mà..."

"没什么可是的。"粱湾拍了拍他,塞给他两百快钱,"你快去把你的衣服换了。"

"Không nhưng nhị gì hết."

Lương Loan vỗ vai cậu, nhét cho cậu hai trăm tệ, "Cậu mau đi thay quần áo của cậu đi."

"这么晚我上哪儿买衣服去?"

"Giờ này rồi tôi mua quần áo ở đâu?"

"自己的事情自己做。明天一早在这棵树下会合。"梁湾用指甲在树上划了两下,然后转身就走。

"Chuyện của mình tự làm đi.

Sáng mai tập hợp dưới gốc cây này."

Lương Loan dùng móng tay gạch hai cái lên thân cây, rồi quay người bỏ đi.

黎簇叹了口气,看着这个女人一瘸一拐地往刚才跑来的方向走去,只觉得窝囊。他在路上闲逛了两个小时,才来到这个小镇比较热闹的地方。此时已经是晚上十一点多了,这条闹市街上开的店也只剩下浴店和一些大排档。

Lê Thốc thở dài, nhìn người phụ nữ này khập khiễng đi về hướng vừa chạy đến, chỉ cảm thấy tủi thân.

Cậu lang thang trên đường hai giờ, mới đến được khu vực khá nhộn nhịp của thị trấn nhỏ này.

Lúc này đã hơn mười một giờ đêm, những cửa hàng còn mở trên con phố sầm uất này chỉ còn lại tiệm tắm gội và một số quán ăn đêm lề đường.

他看了看手上的钱,觉得在大排档买到衣服的概率太小,于是走进了一家足浴店。十五分钟后,他穿着一身按摩师的制服走了出来,身上还剩下一百五十块钱。虽然感觉有点蠢,但是总比穿那件破衣服被警察盘问的好。接着他进了旁边的网吧。

Cậu nhìn số tiền trên tay, cảm thấy khả năng mua được quần áo ở quán ăn đêm quá nhỏ, vì vậy bước vào một tiệm massage chân.

Mười lăm phút sau, cậu mặc một bộ đồng phục nhân viên massage bước ra, trên người còn lại một trăm năm mươi tệ.

Tuy cảm thấy hơi ngu ngốc, nhưng vẫn tốt hơn là mặc bộ quần áo rách rưới đó bị cảnh sát tra hỏi.

Tiếp đó cậu đi vào quán net bên cạnh.

到了熟悉的地方,他感觉舒服多了,坐下来之后登陆了自己网络游戏的账号,一直打到凌晨三点,他忽然惊醒:我是不是太淡定了,那个女人让我早上去找她,难道我就真的早上去找她了?一来我为什么要那么乖;二来她自己能不能搞定?警察在现场总不至于要待一个晚上,如果她已经混进去了,那岂不是我也可以混进去?

Đến nơi quen thuộc, cậu cảm thấy thoải mái hơn rất nhiều, ngồi xuống sau đó đăng nhập vào tài khoản game online của mình, chơi đến ba giờ sáng, cậu đột nhiên giật mình: Mình có phải là quá bình tĩnh rồi không, người phụ nữ kia bảo mình sáng sớm đi tìm cô ấy, chẳng lẽ mình cứ ngoan ngoãn sáng sớm đi tìm cô ấy sao?

Thứ nhất tại sao mình phải ngoan ngoãn như vậy; thứ hai cô ấy tự mình có giải quyết được không?

Cảnh sát ở hiện trường tổng sẽ không trực suốt đêm được, nếu cô ấy đã len lỏi vào được rồi, chẳng phải mình cũng có thể len lỏi vào sao?

黎簇想到这里,天人交战了一下,因为每次在网吧里,让他离开椅子都很难。努力了之后,他终于离开。

Lê Thốc nghĩ đến đây, giằng xé nội tâm một lúc, vì mỗi lần ở quán net, việc rời khỏi ghế đối với cậu rất khó khăn.

Sau một hồi nỗ lực, cậu cuối cùng cũng rời đi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 12: Ngôi Nhà Nông Dân Kỳ Quái


出门之后,黎簇发现自己不记得来时的路线了,问路也没有用,谁也不会告诉你一棵被指甲刻过的树在哪里,何况已经半夜了。

Ra khỏi quán net, Lê Thốc phát hiện mình không nhớ đường đến lúc nãy nữa, hỏi đường cũng vô ích, ai mà lại đi chỉ cho bạn một cái cây bị móng tay khắc lên ở đâu, huống hồ đã nửa đêm rồi.

只能按照记忆慢慢往回找,四点多的时候,黎簇终于找到了那个胡同。在胡同口听了听,里面一片安静,似乎事情已经平息了。

Chỉ có thể dựa theo trí nhớ từ từ tìm lại, hơn bốn giờ sáng, Lê Thốc cuối cùng cũng tìm thấy con hẻm đó.

Cậu đứng ở cửa hẻm lắng nghe, bên trong im lặng như tờ, dường như mọi chuyện đã lắng xuống.

黎簇小心翼翼地摸进去,一路到底,四点的月亮比之前的位置更高,月光更明亮,他能看清楚里面一切都没有变化。

Lê Thốc cẩn thận mò vào, đi thẳng đến cuối, trăng bốn giờ sáng cao hơn vị trí trước đó, ánh trăng càng sáng hơn, cậu có thể nhìn rõ mọi thứ bên trong đều không thay đổi.

被他侵扰的那个邻居的门也紧闭着,看不出刚才风波。他来到胡同尽头的铁门前,立即就发现,门没有锁。

Cửa nhà hàng xóm bị cậu quấy rầy cũng đóng chặt, không thấy dấu vết của sóng gió vừa rồi.

Cậu đi đến trước cổng sắt ở cuối hẻm, lập tức phát hiện, cửa không khóa.

牛x,他心说,这娘儿们真有一套。一想不对,这门里面有人,她再有一套也很危险。

Ngầu vãi, cậu thầm nghĩ, con mụ này đúng là có mánh.

Nghĩ lại không đúng, bên trong cánh cửa này có người, cô ấy dù có mánh đến mấy cũng rất nguy hiểm.

黎簇把耳朵贴在门板上,仔细去听,又趴下来,想看能否通过门和地面之间的缝隙看到一点里面的情况,哪怕是看到点光也好。

Lê Thốc áp tai vào cánh cửa, lắng nghe kỹ, lại bò xuống, muốn xem có thể nhìn thấy một chút tình hình bên trong qua khe hở giữa cửa và mặt đất không, dù chỉ là thấy một chút ánh sáng cũng được.

没有一丝灯光。

Không có một chút ánh sáng nào.

他爬起来想了想,心一横,猫腰就推开铁门,爬进了院子里。

Cậu đứng dậy suy nghĩ một chút, cắn răng, cúi người đẩy cổng sắt ra, bò vào sân.

这是一个干净到无法理解的院子,没有任何东西,如果是一个荒废的地方,至少会看到一些废弃物,但是没有,干净得让人害怕。

Đây là một sân nhà sạch sẽ đến mức không thể hiểu nổi, không có bất kỳ thứ gì, nếu là một nơi hoang phế, ít nhất cũng sẽ thấy một số vật phế thải, nhưng không có, sạch sẽ đến đáng sợ.

这也就等于,黎簇完全没有遮挡,他爬进院子之后,如果院子里有人,他就是一个纯粹的傻瓜。

Điều này cũng có nghĩa là, Lê Thốc hoàn toàn không có chỗ che chắn, sau khi cậu bò vào sân, nếu trong sân có người, cậu là một thằng ngốc thuần túy.

他觉得在一个什么都没有的院子里不需要爬了,于是站了起来。这个时候,他看到院子里并不是什么都没有,院墙上靠着很多的板子,这些板子的样子和墙壁很像,黑灯瞎火的以为是墙没整利索。

Cậu cảm thấy trong một sân nhà không có gì thì không cần phải bò nữa, vì vậy đứng thẳng lên.

Lúc này, cậu thấy trong sân không phải là không có gì, trên tường rào dựa rất nhiều tấm ván, những tấm ván này trông rất giống bức tường, trong bóng đêm lại cứ tưởng là tường chưa hoàn thiện.

黎簇靠到板子边上,摸了一下,才发现这些不是板子,而是镜子的背面,墙壁上靠满了大镜子。抬头就看到这些镜子的上沿高出了墙壁,心中忽然一惊,心说:刚才看到的鬼脸该不是自己吧。

Lê Thốc dựa vào cạnh tấm ván, chạm vào một cái, mới phát hiện những thứ này không phải là ván, mà là mặt sau của gương, trên tường dựa đầy gương lớn.

Ngẩng đầu lên thì thấy mép trên của những chiếc gương này cao hơn bức tường, trong lòng đột nhiên giật mình, thầm nghĩ: khuôn mặt ma quái vừa rồi thấy chẳng lẽ là mình sao.

娘希匹。这些墙壁顶上全是镜子吗?

Mẹ kiếp.

Trên đỉnh những bức tường này toàn là gương sao?

他试图翻开一面镜子照一下,但是太重了,绝对翻不动。他看了看刚才自己可能爬的位置,心中继续暗骂,看来是错不了了,刚才看到的是自己的脸。

Cậu cố gắng lật một chiếc gương để soi, nhưng quá nặng, tuyệt đối không lật được.

Cậu nhìn lại vị trí mình có thể đã trèo lên lúc nãy, trong lòng tiếp tục nguyền rủa, xem ra không sai rồi, thứ vừa thấy là mặt của mình.

麻x,自己什么时候长得那么丑了。

Mẹ kiếp, mình khi nào lại trở nên xấu xí như vậy.

不管这些,转身继续往里看,屋子的正门也开着,里面一片漆黑。"不要。"他又暗骂了一声,镜子,自己开着的门,在恐怖片里,这真是非常非常不好的兆头。

Không quan tâm đến những thứ này, quay người tiếp tục nhìn vào bên trong, cửa chính của ngôi nhà cũng mở, bên trong tối om.

"Không được."

Cậu lại thầm mắng một tiếng, gương, cửa mở sẵn, trong phim kinh dị, đây thực sự là điềm báo vô cùng vô cùng không tốt.

偷偷摸摸地挪到门边上,黎簇仔细听了听,里面没有声音,一点点声音都没有。不可能这么安静,除非真的是没有人。他吸了口气,觉得如果里面有人,在这么安静的环境下,他都能听到那人的心跳声了。

Rón rén đi đến cạnh cửa, Lê Thốc lắng nghe kỹ, bên trong không có tiếng động, không một chút tiếng động nào.

Không thể yên tĩnh như vậy, trừ khi thực sự là không có người.

Cậu hít một hơi, cảm thấy nếu bên trong có người, trong môi trường yên tĩnh như vậy, cậu đều có thể nghe thấy tiếng tim đập của người đó rồi.

哈利路亚。肯定没有人。

Ha-lê-lu-gia.

Chắc chắn không có người.

他闪进了屋子,里头当真是一片漆黑,什么都看不见,外面的月光只能照到门前的一部分,其他地方似乎是全遮挡全封闭的,一点光都不透。

Cậu thoắt vào trong nhà, bên trong thực sự tối đen, không nhìn thấy gì, ánh trăng bên ngoài chỉ chiếu được một phần nhỏ trước cửa, những nơi khác dường như đều bị che chắn và bịt kín hoàn toàn, không lọt một chút ánh sáng nào.

黎簇扫了一眼四周,看到在角落里,有一点奇怪的白光在闪动。他贴墙向着白光靠近几分,发现那是一部手机,好像是梁湾的。捡起来打开,手机屏幕已经碎掉了,但还亮着。

Lê Thốc quét mắt nhìn xung quanh, thấy ở góc tường, có một chút ánh sáng trắng kỳ lạ đang nhấp nháy.

Cậu áp sát tường đi về phía ánh sáng trắng đó, phát hiện đó là một chiếc điện thoại di động, hình như là của Lương Loan.

Nhặt lên mở ra, màn hình điện thoại đã bị vỡ, nhưng vẫn sáng.

他翻转手机,照了照室内,一下看到在他的身边,竟然还蹲着一个人,也正借着手机的光看着他。

Cậu xoay điện thoại lại, chiếu sáng bên trong phòng, lập tức nhìn thấy bên cạnh cậu, lại đang ngồi xổm một người, cũng đang mượn ánh sáng điện thoại nhìn cậu.

黎簇的第一反应就是反手一拳,拳头直接打到边上那入的脸上。他本来以为无论对方是人是鬼,这一拳下去也至少能让他缩一下脖子。但是他没有想到,一拳头挥出去之后,伴随着砰的一声,他面前的整个空间都开始晃动起来,同时,拳头一阵剧痛。

Phản ứng đầu tiên của Lê Thốc là tung cú đấm ngược, cú đấm trực tiếp đánh vào mặt người bên cạnh.

Cậu vốn nghĩ bất kể đối phương là người hay ma, cú đấm này xuống ít nhất cũng làm đối phương rụt cổ lại.

Nhưng cậu không ngờ, sau khi cú đấm vung ra, kèm theo một tiếng bộp, toàn bộ không gian trước mặt cậu bắt đầu rung chuyển, đồng thời, nắm đấm đau nhói.

黎簇本能地缩回拳头,仔细一看才发现,原来他打中的又是一面镜子。镜子中的自己拿着个手机,随着镜面的震动,自己的脸部不停地扭曲着。

Lê Thốc theo bản năng rụt nắm đấm lại, nhìn kỹ mới phát hiện, hóa ra cậu đánh trúng lại là một tấm gương nữa.

Hình ảnh cậu trong gương đang cầm một chiếc điện thoại, theo sự rung động của mặt gương, khuôn mặt của cậu không ngừng biến dạng.

镜子就靠在墙边,离他非常非常近。他长出了口气,心说:我操你个祖宗,谁他妈把镜子摆在这种地方,这地方是个镜子仓库吗?

Tấm gương dựa sát vào tường, rất rất gần cậu.

Cậu thở dài một hơi, thầm nghĩ: Tổ sư nhà mày, ai mẹ kiếp lại đặt gương ở chỗ này, nơi này là kho chứa gương sao?

黎簇揉了揉自已剧痛的指骨,拿手机四处一照,就发现不对,这个房间里的四周似乎放满了这样的镜子。他拿着手机沿着墙壁依次照过去,发现这些镜子大小不一,但是有些用白布遮着,有些上面有厚厚的一层灰尘。所以他刚进来的时候,并没有看到发光的手机屏幕被镜子反射出无数个点。而边上被他打中的镜子,上面的灰尘已经被人擦掉了。

Lê Thốc xoa xoa khớp ngón tay đang đau nhói của mình, dùng điện thoại chiếu xung quanh, liền phát hiện không đúng, xung quanh căn phòng này dường như đặt đầy những tấm gương như vậy.

Cậu cầm điện thoại lần lượt chiếu dọc theo bức tường, phát hiện những tấm gương này kích thước khác nhau, nhưng có tấm được che bằng vải trắng, có tấm phủ một lớp bụi dày.

Vì vậy khi cậu vừa bước vào, đã không nhìn thấy màn hình điện thoại phát sáng phản chiếu vô số điểm sáng từ gương.

Còn tấm gương bị cậu đấm trúng ở bên cạnh, lớp bụi phía trên đã bị người ta lau sạch.

从手机落地的位置以及到镜子的距离来看,显然那镜子的灰尘是梁湾擦的,黎簇深吸了一口气,觉得情况应该是这样,梁湾可能是蹭掉了上面的灰尘,定睛一看,就看到了自己的脸,也和他—样吓了一跳,于是就顺手把手机砸过去,然后跑掉了。

Từ vị trí điện thoại rơi và khoảng cách đến gương mà nói, rõ ràng lớp bụi trên gương là do Lương Loan lau, Lê Thốc hít một hơi thật sâu, cảm thấy tình hình nên là như thế này, Lương Loan có thể đã lau đi lớp bụi phía trên, nhìn kỹ một cái, liền thấy mặt mình, cũng giống như cậu bị giật mình, vì vậy liền tiện tay ném điện thoại qua, rồi bỏ chạy.

跑哪儿去了呢?

Chạy đi đâu rồi?

在屋子里转了一圈,黎簇发现有一条楼梯通向二楼。但是这个楼梯上堆满了杂物,只留下了一条特别小的过道可以让他通过。他用手机照了照楼梯上的灰尘,发现已经有人一路走上去的痕迹。

Đi vòng quanh trong nhà một vòng, Lê Thốc phát hiện có một cầu thang dẫn lên lầu hai.

Nhưng cầu thang này chất đầy đồ đạc lộn xộn, chỉ chừa lại một lối đi rất nhỏ để cậu có thể đi qua.

Cậu dùng điện thoại chiếu vào lớp bụi trên cầu thang, phát hiện có dấu vết của người đã đi lên.

黎簇心说:这个女人其实胆子相当的大,这里除了她的脚印之外,没有看到其他任何人的脚印,她的高跟鞋的印子还是十分容易辨认出来的,但是只有上去的脚印,没有下来的。难道她还在楼上吗?为什么她丢了手机之后没有把手机捡起来呢?

Lê Thốc thầm nghĩ: Người phụ nữ này thực ra rất can đảm, nơi này ngoài dấu chân của cô ấy ra, không thấy bất kỳ dấu chân nào khác, dấu giày cao gót của cô ấy vẫn rất dễ nhận ra, nhưng chỉ có dấu chân đi lên, không có dấu chân đi xuống.

Chẳng lẽ cô ấy vẫn còn ở trên lầu sao?

Tại sao sau khi làm rơi điện thoại cô ấy lại không nhặt lên?

黎簇看了看手机,又看了看这满是镜子的屋子,屋里只有一个地方与其他地方不同,那就是在一根柱子旁边放着一张小桌,小桌上应该摆满了一些东西,用布盖着。

Lê Thốc nhìn điện thoại, lại nhìn căn nhà đầy gương này, trong nhà chỉ có một nơi khác biệt so với những nơi khác, đó là bên cạnh một cái cột có đặt một cái bàn nhỏ, trên bàn nhỏ lẽ ra phải bày đầy đồ, được phủ bằng một tấm vải.

黎簇走过去,看了看布上的灰尘。小桌四周有很多脚印,可见梁湾也过来看过,但没有把布掀开,布上仍然是满满的一层灰。显然梁湾并没有在这个房间里做更多的停留。

Lê Thốc đi qua, nhìn lớp bụi trên tấm vải.

Xung quanh bàn nhỏ có rất nhiều dấu chân, có thể thấy Lương Loan cũng đã đi qua xem, nhưng không vén tấm vải lên, trên tấm vải vẫn còn một lớp bụi dày đặc.

Rõ ràng Lương Loan đã không nán lại lâu trong căn phòng này.

黎簇开始天人交战,梁湾很可能就在楼上,也许吓蒙了,所以她什么都听不见。也许这个楼很高,如果她在三楼的话,就算没有吓蒙也不会察觉下面的变化。如果她是因为害怕,被镜子惊吓之后直接跑到楼上去了,那现在恐怕已经尿裤子了吧。

Lê Thốc bắt đầu giằng xé nội tâm, Lương Loan rất có thể đang ở trên lầu, có lẽ bị dọa đến mất hồn, nên cô ấy không nghe thấy gì cả.

Có lẽ tòa nhà này rất cao, nếu cô ấy ở tầng ba, dù không bị dọa đến mất hồn cũng sẽ không nhận ra sự thay đổi bên dưới.

Nếu cô ấy vì sợ hãi, sau khi bị gương làm giật mình liền chạy thẳng lên lầu, thì bây giờ e rằng đã tè ra quần rồi.

黎簇仔细想了想,比对了各种情况,还是觉得先找到梁湾再说。如果她真吓死了也不好交代。

Lê Thốc suy nghĩ kỹ, so sánh các tình huống, vẫn cảm thấy nên tìm thấy Lương Loan trước đã.

Nếu cô ấy thực sự bị dọa chết thì cũng khó ăn nói.

于是他轻轻地走上楼。二楼有三个房间,但是门都是锁着的,而且铁门锁得非常紧,上面全是蛛蛛网。看样子梁湾也并没有碰过这些东西,上面的污垢丝毫未损。他继续往上走,一直到三楼。三楼只有一个房间,门开着,沿着楼梯上来之后,只看到地上梁湾的脚印一路走向房间的一个角落。

Vì vậy cậu nhẹ nhàng bước lên lầu.

Lầu hai có ba phòng, nhưng cửa đều bị khóa, hơn nữa khóa rất chặt, trên đó toàn là mạng nhện.

Xem ra Lương Loan cũng không hề chạm vào những thứ này, bụi bẩn phía trên không hề bị suy suyển.

Cậu tiếp tục đi lên, thẳng đến lầu ba.

Lầu ba chỉ có một phòng, cửa mở, đi dọc theo cầu thang lên, chỉ thấy dấu chân của Lương Loan trên sàn nhà đi thẳng đến một góc phòng.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 13: Hai Lương Loan


黎簇用手机照了照四周,发现仍旧没有回头的脚印,那梁湾应该就在这儿了。他仔细听了听,因为爬楼和紧张,他气喘得很粗,也听不清楚什么,只得轻轻叫了一声。屋子很空旷,但是还没有到形成回音的地步,应该是只要有人就能听见,但是没有回答。

Lê Thốc dùng điện thoại chiếu sáng xung quanh, phát hiện vẫn không có dấu chân quay lại, vậy thì Lương Loan hẳn là ở đây rồi.

Cậu lắng nghe kỹ, vì leo cầu thang và căng thẳng, cậu thở hổn hển rất mạnh, không nghe rõ gì cả, đành nhẹ nhàng gọi một tiếng.

Căn phòng rất trống trải, nhưng chưa đến mức tạo ra tiếng vang, lẽ ra chỉ cần có người là có thể nghe thấy, nhưng không có tiếng trả lời.

黎簇又叫了几声,忽然觉得有点诡异。脚印告诉她,梁湾就在这个房间里,然而,这个房间里一点有人的感觉都没有。

Lê Thốc gọi thêm mấy tiếng, đột nhiên cảm thấy hơi kỳ quái.

Dấu chân cho cậu biết, Lương Loan đang ở trong căn phòng này, nhưng, căn phòng này lại không hề có cảm giác có người.

他顺着脚印一路往前,心说难道这里还有其他的暗门不成?但是从手机光照射的四周的轮廓来看,这里不应该有通向其他地方的通道啊。

Cậu đi dọc theo dấu chân về phía trước, thầm nghĩ chẳng lẽ ở đây còn có cửa mật nào khác sao?

Nhưng nhìn từ hình dáng xung quanh được ánh sáng điện thoại chiếu tới, nơi này không nên có lối đi thông đến nơi khác.

一直走到房间的边缘处,脚印还是一直延伸到那个角落里。黎簇的点犯嘀咕,梁湾为什么会走到那个角落里呢?而且脚印这么笔直,似乎没有任何犹豫,直接就走向那儿了。

Đi mãi đến mép phòng, dấu chân vẫn kéo dài đến góc phòng đó.

Lê Thốc bắt đầu thắc mắc, tại sao Lương Loan lại đi đến góc phòng đó?

Hơn nữa dấu chân thẳng tắp như vậy, dường như không hề do dự, đi thẳng đến đó.

想了想,黎簇放慢脚步,一点一点走过去,死死地把亮着的手机对着那个角落。又走了三步,手机的光终于能照出角落里的情况了。他看到粱湾直挺挺地站在那边,脸朝着角落,紧紧地贴着墙角,不知道在干什么。

Suy nghĩ một chút, Lê Thốc chậm rãi bước đi, từng chút một tiến lại gần, chĩa chiếc điện thoại đang sáng vào góc phòng đó.

Đi thêm ba bước, ánh sáng điện thoại cuối cùng cũng có thể chiếu rõ tình hình trong góc.

Cậu thấy Lương Loan đứng thẳng đơ ở đó, mặt hướng vào góc tường, áp sát vào góc tường, không biết đang làm gì.

黎簇冷静了一下,他有点不敢相信自己的眼睛,也不敢相信自己现在所面临的状态。他默默地站了两三秒钟,想了一下刚才的状况。

Lê Thốc bình tĩnh lại, cậu hơi không tin vào mắt mình, cũng không dám tin vào trạng thái mình đang đối mặt.

Cậu im lặng đứng hai ba giây, nghĩ lại tình huống vừa rồi.

这是浙江某个小镇里的某栋农民房,这栋农民房已经荒废了很长时间。夜晚,在这栋房子三楼的间房里,完全没有光线透进来,里面一片漆黑。他来到这里发现在这个房间的角落里,面对角落站着一个人。

Đây là một căn nhà dân nào đó trong một thị trấn nhỏ ở Chiết Giang, căn nhà dân này đã bị bỏ hoang rất lâu.

Đêm khuya, trong căn phòng trên lầu ba của căn nhà này, hoàn toàn không có ánh sáng lọt vào, bên trong tối om.

Cậu đến đây phát hiện ở góc phòng này, có một người đang đứng đối mặt với góc tường.

任何人在这个时候的第一反应都应该是夺路而逃吧,但不知道是因为黎簇本来就不怕这些东西,还是因为在沙漠里把胆子练大了,黎簇竟然忍住了自己第一时间转身就逃的欲望,而是远远地看着角落里的人。他甚至还冷静到用手机的光线四处照射了一下,看看是否还有其他人在逼迫梁湾这么做。

Phản ứng đầu tiên của bất kỳ ai vào lúc này hẳn là chạy thục mạng đi, nhưng không biết là vì Lê Thốc vốn dĩ không sợ những thứ này, hay vì đã được rèn luyện gan dạ hơn ở sa mạc, Lê Thốc lại kìm được ham muốn quay người bỏ chạy ngay lập tức, mà đứng từ xa nhìn người trong góc.

Cậu thậm chí còn bình tĩnh đến mức dùng ánh sáng điện thoại chiếu xung quanh, xem liệu có người khác đang ép buộc Lương Loan làm như vậy không.

确定这个房间里没有其他人后,他才开口轻声问道:"你在干什么?"

Xác định trong căn phòng này không có ai khác, cậu mới mở miệng khẽ hỏi: "Cô đang làm gì?"

梁湾完全没有反应,还是脸朝着墙壁站在那里。

Lương Loan hoàn toàn không phản ứng, vẫn đứng đó mặt hướng vào tường.

黎簇背后的冷汗开始渗出来,浑身的汗毛都竖起来了。他往前走了一步,这一步是他精准计算过的,使得他不会觉得前面这个人转身过来就能咬他一口。

Mồ hôi lạnh sau lưng Lê Thốc bắt đầu rỉ ra, toàn thân nổi da gà.

Cậu tiến thêm một bước, bước này là cậu đã tính toán kỹ lưỡng, khiến cậu không cảm thấy người phía trước quay lại là có thể cắn cậu một miếng.

第一步迈完之后,他又轻声地问道:"你到底在干什么?"

Bước đầu tiên hoàn thành, cậu lại khẽ hỏi: "Cô rốt cuộc đang làm gì?"

粱湾还是没有反应。

Lương Loan vẫn không phản ứng.

黎簇长吸了一口气,借着手机发出的光,仔细地看着梁湾的背影。梁湾站得很笔直,她是一个风情万种的女人,走路的时候,总是似有似无地保持往她的曲线,像这种笔直的站法,他从来没有见到过。而且如果穿着高跟鞋的话,这种站法会特别累。

Lê Thốc hít một hơi thật dài, mượn ánh sáng phát ra từ điện thoại, nhìn kỹ bóng lưng Lương Loan.

Lương Loan đứng rất thẳng, cô ấy là một người phụ nữ quyến rũ vạn phần, khi đi lại, luôn vô tình duy trì đường cong của mình, kiểu đứng thẳng đơ như thế này, cậu chưa từng thấy bao giờ.

Hơn nữa nếu đi giày cao gót, kiểu đứng này sẽ đặc biệt mệt.

但是粱湾站着一动不动,这已经很不正常了。

Nhưng Lương Loan đứng đó bất động, điều này đã rất bất thường rồi.

黎簇心说:这个把月来我遇到的奇怪事情已经够多了,如果面前真的是我不能理解的局面,并且这局面还会如我所预料的向可怕的方向发展的话,我绝不会不会善甘罢休的,也是该了结了,要不你弄死我,要不就是我弄死你。

Lê Thốc thầm nghĩ: Trong cái tháng này mình đã gặp đủ chuyện kỳ lạ rồi, nếu trước mặt thực sự là một tình huống mình không thể hiểu được, và tình huống này còn phát triển theo hướng đáng sợ như mình dự đoán, mình tuyệt đối sẽ không cam tâm bỏ cuộc, cũng đến lúc kết thúc rồi, một là mày giết chết tao, hai là tao giết chết mày.

黎簇又往前迈了一步,心中的恶念已经翻了起来,想着爱谁谁的时候,忽然他的背包震动了起来。

Lê Thốc lại tiến thêm một bước, ý niệm ác độc trong lòng đã dâng lên, đang nghĩ kệ xác nó thì đột nhiên ba lô của cậu rung lên.

手机被调成了震动放在背包里,电话一来,震动的声音几乎把他吓得半死?他立即从背包里把自己的手机掏出来。他原来没有手机,这是黑眼镜送给他的那部,翻开一看,发现屏幕上有个号码正在闪烁,号码上方的名字是梁湾,是他之前在飞机上存的。

Điện thoại được chuyển sang chế độ rung để trong ba lô, điện thoại đến, tiếng rung gần như làm cậu sợ chết khiếp.

Cậu lập tức lấy điện thoại từ trong ba lô ra.

Cậu vốn không có điện thoại, đây là chiếc Hắc Kính tặng cho cậu, mở ra xem, phát hiện trên màn hình có một số đang nhấp nháy, tên phía trên số là Lương Loan, là cậu đã lưu trên máy bay.

但是梁湾的手机不是在他手里面吗?难道自己误拨了?赶紧拿起手机一看,并没有拨电话出去。嗯,难道梁湾有另一部手机也使用这个号码?可是梁湾正在他面前,面对墙站着。

Nhưng điện thoại của Lương Loan không phải đang ở trong tay cậu sao?

Chẳng lẽ mình bấm nhầm số?

Vội vàng cầm điện thoại lên xem, không hề gọi điện thoại đi.

Ừm, chẳng lẽ Lương Loan có một chiếc điện thoại khác cũng sử dụng số này?

Nhưng Lương Loan đang đứng trước mặt cậu, đối mặt với tường.

面前的这个女人难道在以他看不清楚的方式给他打电话吗?两只手都垂着,不可能啊!

Người phụ nữ trước mặt này chẳng lẽ đang gọi điện thoại cho cậu bằng một cách mà cậu không thể nhìn rõ sao?

Hai tay đều buông thõng, không thể nào!

黎簇惊恐万分,看了看面前的人,犹豫了片刻,把手机接了起来。他听见里面有个急促的女声说道:"你在哪儿?"

Lê Thốc kinh hoàng tột độ, nhìn người trước mặt, do dự một lát, bắt máy.

Cậu nghe thấy bên trong có một giọng nữ vội vã nói: "Cậu đang ở đâu?"

黎簇说道:"我在那个房子里面。"

Lê Thốc nói: "Tôi đang ở trong căn nhà đó."

梁湾"啊"了一声:"你说什么,你在那个房子里面?哪个房子?"

Lương Loan "à" một tiếng: "Cậu nói gì, cậu đang ở trong căn nhà đó?

Căn nhà nào?"

黎簇说:"就是我们要去的那个地址啊,我是回来找你的。"

Lê Thốc nói: "Chính là địa chỉ chúng ta định đến đó, tôi quay lại tìm cô."

梁湾道:"不是让你早上再和我会合吗?我也在那个房子里啊,你没有看到我吗?"

Lương Loan nói: "Không phải bảo cậu sáng mai gặp lại tôi sao?

Tôi cũng đang ở trong căn nhà đó mà, cậu không thấy tôi sao?"

黎簇看了看面前的人,面前的人根本没有说话,他又看了看四周,对电话里说:"其实我看到你了,我在三楼,按道理,我应该就在你身后,不过情况有点奇怪。"

Lê Thốc nhìn người trước mặt, người trước mặt hoàn toàn không nói gì, cậu lại nhìn xung quanh, nói với điện thoại: "Thực ra tôi thấy cô rồi, tôi đang ở tầng ba, theo lý mà nói, tôi nên ở ngay phía sau cô, nhưng tình huống hơi kỳ lạ."

梁湾说:"什么?不可能!我现在在胡同里,警察都还没有走呢,我都还没有办法进去呢。"

Lương Loan nói: "Cái gì?

Không thể nào!

Tôi đang ở trong hẻm, cảnh sát còn chưa đi nữa, tôi còn chưa có cách nào đi vào."

黎簇挠了挠头,看了看面前对着墙站着的梁湾说道:"你该不会在吓唬......不对,你肯定在耍我。"

Lê Thốc gãi đầu, nhìn Lương Loan đang đứng đối mặt với tường trước mặt nói: "Cô không phải đang dọa...

Không đúng, cô chắc chắn đang trêu chọc tôi."

梁湾道:"我干吗这么无聊来耍你。倒是你,说话那么奇奇怪怪的!你到底在哪儿?说不说,不说老娘生气了。"

Lương Loan nói: "Tôi rảnh rỗi đến mức làm trò vô vị này để trêu cậu sao.

Ngược lại là cậu, nói chuyện kỳ quái như vậy!

Cậu rốt cuộc đang ở đâu?

Nói hay không, không nói là bà đây tức giận đấy."

黎簇看了看手机,又看了看面前对着墙站的那个人。突然恶向胆边生。他觉得梁湾肯定是在耍他,虽然他不知道她是怎么做到的,录音还是超能力?而且即使不是,他也不愿意就这样僵持下去。

Lê Thốc nhìn điện thoại, lại nhìn người đang đứng đối mặt với tường trước mặt.

Đột nhiên ác ý nổi lên.

Cậu cảm thấy Lương Loan chắc chắn đang trêu chọc cậu, mặc dù cậu không biết cô ấy làm cách nào, ghi âm hay siêu năng lực?

Hơn nữa dù không phải, cậu cũng không muốn cứ thế này giằng co mãi.

他深吸了一口气,不管电话里梁湾的追问,一路向前,一下子就按住了前面那人的肩膀,把她扳过来。

Cậu hít một hơi thật sâu, mặc kệ Lương Loan trong điện thoại đang truy hỏi, lao thẳng về phía trước, một tay ấn lên vai người phía trước, xoay cô ấy lại.

黎簇认为,梁湾虽然年纪比他大,但毕竟是女人,身板很纤弱,这一扳,肯定能把她扳过来。但是一手下去,那人的肩膀纹丝不动,显然十分有力气,而且并不柔软。用脸红的话说,黎簇知道梁湾摸上去是什么感觉,但是黎簇用力扯了两下,硬是没把她转过来。他的锐气消失了,退后了几步,开始害怕起来。

Lê Thốc nghĩ, Lương Loan tuy lớn tuổi hơn cậu, nhưng dù sao cũng là phụ nữ, thân hình rất mảnh mai, cú xoay này chắc chắn có thể xoay cô ấy lại.

Nhưng một tay ấn xuống, vai người đó bất động, rõ ràng rất có lực, hơn nữa không hề mềm mại.

Nói một cách đỏ mặt, Lê Thốc biết cảm giác khi chạm vào Lương Loan là như thế nào, nhưng Lê Thốc dùng sức kéo hai cái, vẫn không thể xoay cô ấy lại được.

Sự sắc bén của cậu tan biến, lùi lại mấy bước, bắt đầu sợ hãi.

电话里的梁湾还在气急败坏地说话,黎簇没有心思再去听,他看着面前的这个奇怪的人,在黑暗中,缓缓地回头。

Lương Loan trong điện thoại vẫn đang giận dữ nói chuyện, Lê Thốc không còn tâm trí để nghe nữa, cậu nhìn người kỳ lạ trước mặt, trong bóng tối, từ từ quay đầu lại.

梁湾没有错,他看到脸之后,连腿肚子都开始打战了。原来他还心存一丝侥幸,以为能看到另外一个人,那么就算衣服相同,但至少脸是不同的。

Lương Loan không sai, sau khi nhìn thấy mặt, ngay cả bắp chân cậu cũng bắt đầu run rẩy.

Ban đầu cậu còn le lói một tia hy vọng, nghĩ rằng có thể nhìn thấy một người khác, thì dù quần áo có giống nhau, nhưng ít nhất khuôn mặt sẽ khác.

但是他看到的确实是梁湾的脸。在角落里,梁湾用一个诡异的姿势回头看着他,而另一个梁湾在电话里不停地咒骂。

Nhưng cái cậu thấy quả thực là khuôn mặt của Lương Loan.

Trong góc tối, Lương Loan với một tư thế kỳ quái quay đầu nhìn cậu, còn một Lương Loan khác thì không ngừng chửi rủa trong điện thoại.

黎簇决定跑了,他无法理解发生的一切,但是面前梁湾那张在阴暗角落里的冰冷的脸,毫无表情地看着他,简直就不像是一个人。

Lê Thốc quyết định chạy trốn, cậu không thể hiểu được tất cả những gì đang xảy ra, nhưng khuôn mặt lạnh lùng của Lương Loan trong góc tối, nhìn cậu mà không có bất kỳ biểu cảm nào, hoàn toàn không giống một người.

就在黎簇准备转身离开的时候,面前的梁湾忽然说话了,但是他没有听到一个他意料之中的声音,而是听到了一个男声。

Ngay khi Lê Thốc chuẩn bị quay người bỏ đi, Lương Loan trước mặt đột nhiên lên tiếng, nhưng cậu không nghe thấy một giọng nói mà cậu mong đợi, mà nghe thấy một giọng nam.

"把电话挂了。"面前的梁湾说道,声音很软,但是确实是个男人的声音。

"Tắt điện thoại đi."

Lương Loan trước mặt nói, giọng rất nhẹ nhàng, nhưng quả thực là giọng đàn ông.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 14: Ván Cờ Của Giải Vũ Thần


黎簇不敢相信自己的耳朵,也更加不明白眼前的情况。他和吴邪不一样,吴邪总是可以第一时间接受面前发生的一切,并且想办法去解决它,但是黎簇是一个更加死脑筋的人,他实在搞不清眼前发生了什么事情。

Lê Thốc không dám tin vào tai mình, cũng càng không hiểu tình huống trước mắt.

Cậu khác với Ngô Tà, Ngô Tà luôn có thể chấp nhận mọi thứ xảy ra trước mắt ngay lập tức, và tìm cách giải quyết nó, nhưng Lê Thốc là một người cố chấp hơn, cậu thực sự không thể hiểu chuyện gì đang xảy ra trước mắt.

在吴邪眼里,眼前的情况唯一合理的解释是,梁湾是个闪电侠,她正用快得超乎想象的速度在两个时空中切换,并且抽空还去变了性。但是对黎簇来说,搞不懂就是搞不懂,不过他还是顺从地把电话挂了。

Trong mắt Ngô Tà, lời giải thích hợp lý duy nhất cho tình huống trước mắt là, Lương Loan là một Flash, cô ấy đang dùng tốc độ nhanh đến không thể tưởng tượng nổi để chuyển đổi giữa hai không gian thời gian, và còn tranh thủ thời gian chuyển giới nữa.

Nhưng đối với Lê Thốc, không hiểu được chính là không hiểu được, tuy nhiên cậu vẫn ngoan ngoãn cúp điện thoại.

"你来得太晚了。"梁湾说道,走到他的面前,从他手里接过手机,"随便找个地方坐吧,如果觉得太脏了,就站着,反正我说不了多久。"

"Cậu đến quá muộn rồi."

Lương Loan nói, đi đến trước mặt cậu, nhận lại điện thoại từ tay cậu, "Tùy tiện tìm một chỗ ngồi đi, nếu cảm thấy quá bẩn thì cứ đứng, dù sao tôi cũng không nói lâu được."

"你是粱湾的哥哥或者变性姐姐?"黎簇问道。

"Cô là anh trai hay chị gái chuyển giới của Lương Loan?"

Lê Thốc hỏi.

"借这张脸只是为了能更好地脱身,你应该记得我,你能到这里来,是因为我给你的名片。"那人说道,"我脸上戴着面具。"

"Mượn khuôn mặt này chỉ là để thoát thân dễ hơn, cậu nên nhớ tôi, cậu có thể đến đây, là vì danh thiếp tôi đưa cho cậu."

Người đó nói, "Tôi đang đeo mặt nạ."

黎簇皱起眉头:"真的?面具?真的有这种东西?"

Lê Thốc nhíu mày: "Thật sao?

Mặt nạ?

Thực sự có thứ này sao?"

"现在到处都有卖的,不算稀奇。不过这身衣服很难搞到,你仔细看,会发现其实不一样。"那人说道,"我用手机偷偷拍了照片,找人在下午赶制的。脸也很粗糙,用基本的面具稍微加工了一下,化妆出来的。在阳光下无法骗过你,但是在这样的光线下就足够了。"

"Bây giờ bán khắp nơi, không có gì hiếm lạ.

Nhưng bộ quần áo này rất khó kiếm, cậu nhìn kỹ sẽ thấy thực ra không giống nhau."

Người đó nói, "Tôi lén dùng điện thoại chụp ảnh, tìm người làm gấp vào buổi chiều.

Mặt cũng rất thô ráp, dùng mặt nạ cơ bản chỉnh sửa một chút, trang điểm ra.

Dưới ánh nắng mặt trời không thể lừa được cậu, nhưng dưới ánh sáng như thế này thì đủ rồi."

"你到底想干吗?"黎簇就很无语,他今年命犯变态吗?怎么遇到的全是变态。

"Anh rốt cuộc muốn làm gì?"

Lê Thốc cảm thấy rất cạn lời, năm nay cậu phạm phải biến thái sao?

Sao gặp toàn là biến thái không vậy.

"我没有多少时问,先简单和你解释一下你现在面临的问题。"那人说道,"现在你的小女友在另外一栋和这里结构完全一样的农民房里。我在这里有两栋房子,两个胡同的结构一模一样,房子里也一模一样。本来是为了躲仇家用的,后来荒废了。我让人把你女朋友引到了另外一个房了里,好有机会和你单独见面。"

"Tôi không có nhiều thời gian, trước hết tôi giải thích đơn giản với cậu về vấn đề cậu đang phải đối mặt."

Người đó nói, "Bây giờ bạn gái nhỏ của cậu đang ở trong một căn nhà dân khác có cấu trúc hoàn toàn giống hệt nơi này.

Tôi có hai căn nhà ở đây, cấu trúc hai con hẻm giống hệt nhau, đồ đạc trong nhà cũng y hệt.

Ban đầu là để tránh kẻ thù, sau này bị bỏ hoang.

Tôi bảo người dẫn bạn gái cậu đến căn nhà khác, để có cơ hội gặp riêng cậu."

"那你也不用打扮成这样吧,还特地站在墙角装神弄鬼的。"

"Vậy anh cũng không cần phải hóa trang thành thế này chứ, còn cố ý đứng trong góc tường giả thần giả quỷ."

"我打扮成这样站在墙角是有原因的。这栋房子里,只有这个墙角是透过所有窗户都看不到的,没有人能在窗外看到我和你说话,就算有人知道我在屋子里,他也看不到我嘴唇的动作,也就无法知道我在说什么。而现在我的手下以为你的女朋友是我,以为我在进行什么计划,我才得以脱身。我得赶快和她换回来,否则很容易露出破绽。"

"Tôi hóa trang thành thế này đứng trong góc tường là có lý do.

Trong căn nhà này, chỉ có góc tường này là không thể nhìn thấy qua tất cả các cửa sổ, không ai có thể nhìn thấy tôi nói chuyện với cậu từ bên ngoài cửa sổ, ngay cả khi có người biết tôi đang ở trong nhà, họ cũng không thể nhìn thấy động tác môi của tôi, tức là không thể biết tôi đang nói gì.

Và bây giờ thuộc hạ của tôi tưởng bạn gái cậu là tôi, tưởng tôi đang thực hiện kế hoạch gì đó, tôi mới có thể thoát thân.

Tôi phải nhanh chóng đổi lại với cô ấy, nếu không rất dễ lộ sơ hở."

"哦......"黎簇点头,其实什么都没有听懂。那人又道:"我之所以这么做,是因为我的家族被渗透得非常厉害,我已经不知道应该信任谁,应该怀疑谁。而你这边,情况和我是一样的。"

"Ồ..."

Lê Thốc gật đầu, thực ra chẳng hiểu gì cả.

Người đó lại nói: "Sở dĩ tôi làm như vậy, là vì gia tộc tôi bị thâm nhập rất nghiêm trọng, tôi đã không biết nên tin tưởng ai, nên nghi ngờ ai.

Còn bên cậu, tình hình cũng giống hệt tôi."

"怎么说?"

"Nói sao?"

"你收到的所有东西都来自于我的一个朋友。这几年我们从一个大事件中脱离出来,慢慢开始面对我们自己的事业。我们发现,在混乱的这段时间里,我们四周的人都发生了变化。在面对以前那个大事件的时候,我们并没有发现这些细小的变化,现在我们逐渐发现了,我们身边已经没有可信任的人了。"

"Tất cả những thứ cậu nhận được đều đến từ một người bạn của tôi.

Mấy năm nay chúng tôi thoát ly khỏi một sự kiện lớn, dần dần bắt đầu đối mặt với sự nghiệp của riêng mình.

Chúng tôi phát hiện, trong khoảng thời gian hỗn loạn này, những người xung quanh chúng tôi đều đã thay đổi.

Khi đối mặt với sự kiện lớn trước đây, chúng tôi không phát hiện ra những thay đổi nhỏ nhặt này, bây giờ chúng tôi dần dần phát hiện ra, bên cạnh chúng tôi đã không còn người nào đáng tin cậy nữa."

"然后?"

"Rồi sao?"

"我们之前有过一个提议,我们需要一个完全局外的人来帮我们进行一件事情,闲为我们所受的控制已经太深了,不过这仅止于提议。但是按照你目前遭遇的事情来看,这件事已经不仅仅是提议了,显然他已经这么做了。"

"Trước đây chúng tôi từng có một đề xuất, chúng tôi cần một người hoàn toàn ngoài cuộc để giúp chúng tôi thực hiện một việc, vì sự kiểm soát mà chúng tôi phải chịu đã quá sâu, nhưng điều này chỉ dừng lại ở đề xuất.

Nhưng nhìn vào những gì cậu đang gặp phải, chuyện này đã không chỉ là đề xuất nữa, rõ ràng anh ta đã làm như vậy."

"为什么选我?"黎簇说道,"我还是一个学生,你们要不要那么穷凶极恶啊?"

"Tại sao lại chọn tôi?"

Lê Thốc nói, "Tôi vẫn là một học sinh, các người có cần phải hung ác đến vậy không?"

"这不是选的,我估计我的朋友是在没有办法的情况下才做的这个决定。也许是因为他发现了你的某种品质。

"Đây không phải là chọn, tôi đoán bạn tôi đã đưa ra quyết định này trong tình huống không còn cách nào khác.

Có lẽ là vì anh ta đã phát hiện ra phẩm chất nào đó của cậu."

黎簇心说:他的朋友是谁?是那个吴老板,还是那个瞎子?不管是哪个,肯定都看错了,我绝对没有那种品质,就算有,我改还不行吗?

Lê Thốc thầm nghĩ: Bạn của anh ta là ai?

Là ông chủ Ngô đó, hay là gã mù đó?

Bất kể là ai, chắc chắn đều đã nhìn nhầm rồi, tôi tuyệt đối không có phẩm chất đó, dù có, tôi sửa được không?

"你要明白,若非一点办法也没有了,你绝对不可能被牵扯进来。说实在的,我也不知道他们到底发生了什么,其中内在的关系如何?当时我们只是把这个提议当做一个思考方向,并没有切实去执行。因为这样的一个局外人太难找了,我们必须保证他愿意被我们设下的各种线索所吸引,而不是直接报警,或者置之不理。今晚我也发现你确实是一个适合的人选,既然事情已经发生,为了我朋友的生命安全,就算你不合适,我也只能把这件事情推动下去。"

"Cậu phải hiểu, nếu không phải hết cách rồi, cậu tuyệt đối không thể bị cuốn vào.

Nói thật, tôi cũng không biết rốt cuộc họ đã xảy ra chuyện gì, mối quan hệ bên trong như thế nào?

Lúc đó chúng tôi chỉ coi đề xuất này là một hướng suy nghĩ, chứ không thực sự thực hiện.

Vì một người ngoài cuộc như vậy quá khó tìm, chúng tôi phải đảm bảo cậu ấy sẵn lòng bị thu hút bởi các manh mối mà chúng tôi đặt ra, chứ không phải gọi cảnh sát ngay lập tức, hoặc phớt lờ đi.

Tối nay tôi cũng phát hiện cậu quả thực là một người thích hợp, vì chuyện đã xảy ra rồi, vì sự an toàn tính mạng của bạn tôi, dù cậu không thích hợp, tôi cũng chỉ có thể thúc đẩy chuyện này tiếp tục."

黎簇听着,默默地点头,但是听到这一句,他忽然觉得事情有些不妙:"怎么推动?"

Lê Thốc lắng nghe, im lặng gật đầu, nhưng nghe đến câu này, cậu đột nhiên cảm thấy tình hình có chút không ổn: "Thúc đẩy thế nào?"

"你听着,从你收到第一个邮包开始,你和你身边的人,都已经陷入了危险之中。你现在之所以还活得好好的,是因为别人还搞不清楚到底发生了什么事情。这也是我朋友相当厉害的一点,你只是一个学生,他们不相信我们会让一个学生去做什么事情,所以首先倒霉的会是你家里或者身边的成年人。"

"Cậu nghe đây, từ khi cậu nhận được bưu kiện đầu tiên, cậu và những người bên cạnh cậu, đã rơi vào nguy hiểm.

Sở dĩ bây giờ cậu vẫn còn sống tốt, là vì người khác còn chưa hiểu rõ rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì.

Đây cũng là một điểm rất tài tình của bạn tôi, cậu chỉ là một học sinh, họ không tin chúng tôi sẽ để một học sinh làm gì đó, vì vậy người gặp xui trước tiên sẽ là người lớn trong nhà hoặc bên cạnh cậu."

黎簇心里咯噔了一声,想到了自己的老爸。

Lê Thốc giật mình trong lòng, nghĩ đến bố mình.

"我冒险来和你见面,之所以要这么严谨,就是要保证没有人知道我和你见过面。你要相信,他们还得花很长时间才能反应过来,这件事情的执行者是个中学生。"

"Tôi mạo hiểm đến gặp cậu, sở dĩ phải nghiêm ngặt như vậy, là để đảm bảo không ai biết tôi đã gặp cậu.

Cậu phải tin, họ còn phải mất rất nhiều thời gian mới có thể phản ứng lại, người thực hiện chuyện này là một học sinh cấp hai."

"等等等簪,你不要说得好像很高兴的样子。"黎簇听出了一点端倪,"我什么时候答应你们了?"

"Khoan đã, khoan đã, anh đừng nói như thể vui vẻ lắm vậy."

Lê Thốc nghe ra một chút manh mối, "Tôi đã đồng ý với các người lúc nào?"

"你还不懂吗?我首先要替我朋友向你道歉,但是事情已经发生了。那人道。"我举个例子,我已经向整个武林宣告了一个消息,九阴真经的线索在你身上,你觉得你说不在,会有人相信吗?"

"Cậu vẫn không hiểu sao?

Trước hết tôi phải thay mặt bạn tôi xin lỗi cậu, nhưng chuyện đã xảy ra rồi."

Người đó nói, "Tôi lấy một ví dụ, tôi đã tuyên bố với toàn bộ võ lâm một tin tức, manh mối về Cửu Âm Chân Kinh đang ở trên người cậu, cậu nghĩ cậu nói không có, sẽ có người tin sao?"

"那你再改口啊。"黎簇急道,急完他立即意识到改口也没用,顿时一口血差点喷出来,骂道,"老大,我怎么得罪你们了,你们要这么耍我!天哪,早知道这样我一定好好学习,不早恋不打电子游戏,当个课代表了此残生。"

"Vậy anh đổi lời đi chứ."

Lê Thốc vội vã nói, nói xong cậu lập tức nhận ra đổi lời cũng vô ích, liền nổi máu suýt phun ra, mắng: "Đại ca, tôi đắc tội gì với các người rồi, các người lại đùa giỡn tôi như vậy!

Trời ơi, sớm biết thế này tôi nhất định sẽ học hành chăm chỉ, không yêu sớm không chơi game điện tử, làm một lớp trưởng cho xong cái kiếp tàn này."

"我的时间不多了,你现在的年纪是你的唯一优势。我这一次见完你之后,也不可能再和你联系。这里有十万现金,很仓促我也只能准备这么点,你拿着见机行事。接下来你要做的事情,一定在寄给你的东西之中。你如果想活下来,就必然要顺着我朋友给你计划的前进,否则谁也帮不了你。"

"Thời gian của tôi không còn nhiều, tuổi tác hiện tại của cậu là lợi thế duy nhất của cậu.

Sau lần gặp này, tôi cũng không thể liên lạc lại với cậu nữa.

Ở đây có mười vạn tiền mặt, rất gấp rút tôi cũng chỉ có thể chuẩn bị được bấy nhiêu, cậu cầm lấy tùy cơ ứng biến.

Những việc cậu cần làm tiếp theo, chắc chắn nằm trong những thứ đã gửi cho cậu.

Nếu cậu muốn sống sót, nhất định phải đi theo kế hoạch mà bạn tôi đã đặt ra cho cậu, nếu không ai cũng không giúp được cậu."

又是十万,十万去吃屎啊,你们到底是什么鸟货,为毛谁都给十万!黎簇要疯了,恨不得直接上去把钱塞对方嘴里。

Lại là mười vạn, mười vạn đi ăn phân à, các người rốt cuộc là loại chim gì vậy, tại sao ai cũng cho mười vạn!

Lê Thốc muốn phát điên rồi, hận không thể trực tiếp xông lên nhét tiền vào miệng đối phương.

"说着那人递给了他一个黑色的塑料袋,沉甸甸的,说道:"钱在里面,还有一封信,里面有一些我给你的简单建议,你可以看看。你在这里等着,一直到明天中午,你可以自己选择,回北京就回北京,和那个女人碰面就碰面,但绝对不要和任何人说见过我。"说完也不等黎簇再问什么,就扭着屁股下了楼。

Nói rồi người đó đưa cho cậu một chiếc túi ni lông đen, nặng trịch, nói: "Tiền ở bên trong, còn có một bức thư, bên trong có một số gợi ý đơn giản của tôi dành cho cậu, cậu có thể xem.

Cậu ở đây đợi, cho đến trưa mai, cậu có thể tự mình lựa chọn, về Bắc Kinh thì về Bắc Kinh, gặp người phụ nữ đó thì gặp, nhưng tuyệt đối không được nói đã gặp tôi."

Nói xong cũng không đợi Lê Thốc hỏi thêm gì, liền lắc mông đi xuống lầu.

黎簇看着塑料袋,侧头想了想,刚想号啕大哭,手机忽然又响了。催命啊,他看了看手机上的号码,是苏万,立即接了起来。他听到苏万在电话里急促地问道:"你在哪儿?"

Lê Thốc nhìn chiếc túi ni lông, nghiêng đầu suy nghĩ một chút, vừa định òa khóc, điện thoại đột nhiên lại reng lên.

Giục mạng à, cậu nhìn số điện thoại trên máy, là Tô Vạn, lập tức bắt máy.

Cậu nghe thấy Tô Vạn vội vã hỏi trong điện thoại: "Cậu đang ở đâu?"

"干吗?"黎簇觉得一切都不用着急,他遇到了那么可怕的事情他都没有着急,何况......

"Làm gì?"

Lê Thốc cảm thấy mọi chuyện đều không cần phải vội vàng, cậu gặp chuyện khủng khiếp như vậy cậu còn chưa vội, huống hồ...

"你预计的情况发生了,那棺材又寄过来两具。我放在院子里了,如果明天再寄过来,我们家就真成殡仪馆了,你能不能赶紧回来帮忙,小弟我一个人应付不来,没有安全感啊!"

"Tình huống cậu dự đoán đã xảy ra rồi, cái quan tài đó lại gửi đến thêm hai cái nữa.

Tôi để ở trong sân rồi, nếu ngày mai lại gửi đến nữa, nhà chúng ta thực sự sẽ thành nhà tang lễ mất, cậu mau về giúp đi, em trai tôi một mình không xoay sở được, không có cảm giác an toàn!"

黎簇叹了口气,说道:"好,我马上就回来。"

Lê Thốc thở dài, nói: "Được, tôi sẽ về ngay."

黎簇其实犹豫了很长时间,他在这个房间里又多待了一个小时,在黑暗中他也缩在角落里仔细思考着发生的一切。

Lê Thốc thực ra đã do dự rất lâu, cậu ở lại thêm một giờ nữa trong căn phòng này, trong bóng tối cậu cũng thu mình vào góc tường suy nghĩ kỹ lưỡng về tất cả những gì đã xảy ra.

有种惯性在推动他走向一个万劫不复的深渊,以前他没有感觉到,但是现在他从自己的思维方式里找出了这种奇怪的感觉。

Có một loại quán tính đang đẩy cậu đến một vực thẳm không thể cứu vãn, trước đây cậu không cảm nhận được, nhưng bây giờ cậu đã tìm ra cảm giác kỳ lạ này từ cách suy nghĩ của mình.

为什么?常理上,一般人如果遇到这样的情况,第一反应该是摆脱这一切,没有人是会真正去思考这一切是否有可能,也没有人会真正去思考这些是否对自己有意义。但是从周围人的表现来看,他觉得很多都是无厘头的,甚至没有任何可能会发生的事情都一一发生了。

Tại sao?

Theo lẽ thường, người bình thường nếu gặp phải tình huống như vậy, phản ứng đầu tiên nên là thoát khỏi tất cả, không ai sẽ thực sự đi suy nghĩ tất cả những điều này có thể xảy ra hay không, cũng không ai sẽ thực sự đi suy nghĩ những điều này có ý nghĩa gì đối với mình hay không.

Nhưng nhìn vào biểu hiện của những người xung quanh, cậu cảm thấy rất nhiều điều đều vô lý, thậm chí những chuyện hoàn toàn không có khả năng xảy ra đều lần lượt xảy ra.

他身边的这么多人似乎全都在进行着一些完全是可笑的事情,为什么会这样呢?

Nhiều người xung quanh cậu dường như đều đang thực hiện những chuyện hoàn toàn lố bịch, tại sao lại như vậy?

自己只是一个学生,别人这样对待自己完全没有意义,也得不到任何好处。没有人会花这么大的精力去算计自己这么一个完全没有利用价值的人。等等,难道是一个真人秀节目吗?

Mình chỉ là một học sinh, người khác đối xử với mình như vậy hoàn toàn vô nghĩa, cũng không thu được lợi ích gì.

Không ai sẽ bỏ ra nhiều công sức như vậy để tính toán một người hoàn toàn không có giá trị lợi dụng như mình.

Khoan đã, chẳng lẽ là một chương trình truyền hình thực tế sao?

他想起很多国外小说里的情节,但他相信肯定不是,因为他去过沙漠,他遇到的一切东西,比如黑眼镜、沙子里面伸出来的奇怪的手,还有沙漠里的那支队伍,都绝对不是策划人策划得出来的。

Cậu nhớ đến tình tiết trong nhiều tiểu thuyết nước ngoài, nhưng cậu tin chắc không phải, vì cậu đã đi qua sa mạc, tất cả những thứ cậu gặp phải, ví dụ như Hắc Kính, bàn tay kỳ lạ thò ra từ trong cát, và đội quân trong sa mạc, tuyệt đối không phải là do người lên kế hoạch có thể nghĩ ra được.

也就是说发生的一切事情再可笑,再无厘头,再不现实,但它一定都是真实的,那也就是说自己确实面临着那个人和他说的所有的问题。

Nói cách khác, tất cả những chuyện đã xảy ra dù lố bịch, dù vô lý, dù phi thực tế đến đâu, nhưng nó nhất định là sự thật, điều đó có nghĩa là mình thực sự đang đối mặt với tất cả các vấn đề mà người đó đã nói với mình.

此时,自己的选择就变得很重要很重要。他能逃掉吗?也许能逃掉。黎簇摸着脑袋想了想,但是一定不是现在。为什么?他现在面临的问题是对所有的东西不了解,他面对一个不了解的敌人。他必须思考一件事情:他逃掉之后会过怎么样的生活。他可以回去上学吗?可以再在公众场合出现吗?

Lúc này, sự lựa chọn của bản thân trở nên rất rất quan trọng.

Cậu có thể trốn thoát không?

Có lẽ có thể trốn thoát.

Lê Thốc sờ đầu suy nghĩ một chút, nhưng chắc chắn không phải bây giờ.

Tại sao?

Vấn đề cậu đang phải đối mặt hiện nay là không hiểu rõ về mọi thứ, cậu đang đối mặt với một kẻ thù mà cậu không hiểu.

Cậu phải suy nghĩ một điều: sau khi trốn thoát cậu sẽ sống như thế nào.

Cậu có thể quay lại trường học không?

Có thể xuất hiện ở nơi công cộng nữa không?

他不知道这些事情自己还能不能再做,他必须了解自己逃掉之后的严重性,那么他必须要深入一点,必须思考这些问题的核心。

Cậu không biết mình còn có thể làm những điều này nữa không, cậu phải hiểu mức độ nghiêm trọng sau khi mình trốn thoát, vậy thì cậu phải đi sâu hơn một chút, phải suy nghĩ về cốt lõi của những vấn đề này.

其实他现在可以非常简单地去报警,然后申请一个警察保护。但是真的是觉得这些事情说出来也没人会相信。

Thực ra bây giờ cậu có thể rất đơn giản đi báo cảnh sát, rồi xin bảo vệ của cảnh sát.

Nhưng cậu thực sự cảm thấy những chuyện này nói ra cũng không ai tin.

想到这里,黎簇背起自己的包,看了看里面的断手,开始计划自己真正要做的事情。他没有去理会梁湾,因为他觉得这件事情牵扯的人越少越好。他知道如果把这件事情告诉梁湾,粱湾肯定会有很多想法和主意。但粱湾和他毕竟不是一个利益共同体,他甚至不知道梁湾到这里到底有什么目的,而且粱湾很强势,也比他更有钱,对他来说,他如果和粱湾一起弄的话,他永远不可能说服梁湾按照他的方式去做事。

Nghĩ đến đây, Lê Thốc đeo ba lô lên, nhìn vào bàn tay đứt lìa bên trong, bắt đầu lên kế hoạch cho những việc mình thực sự phải làm.

Cậu không bận tâm đến Lương Loan, vì cậu nghĩ chuyện này càng ít người liên quan càng tốt.

Cậu biết nếu nói chuyện này cho Lương Loan, Lương Loan chắc chắn sẽ có rất nhiều ý tưởng và chủ ý.

Nhưng Lương Loan và cậu dù sao cũng không phải là một cộng đồng lợi ích, cậu thậm chí không biết Lương Loan đến đây rốt cuộc có mục đích gì, hơn nữa Lương Loan rất mạnh mẽ, cũng giàu có hơn cậu, đối với cậu mà nói, nếu cậu làm cùng Lương Loan, cậu sẽ không bao giờ có thể thuyết phục Lương Loan làm theo cách của cậu.

为了更大的灵活性,他只有自己来。

Để có tính linh hoạt lớn hơn, cậu chỉ có thể tự mình hành động.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 15: Số Mệnh


黎簇把梁湾的号码列入了黑名单,打算再也不接她的电话。他看了看那黑色塑料袋里的十万块钱,把袋口扎紧,放入背包,走到镇上,连夜打车到杭州萧山国际机场。他要马上回去看一看,如果要找一个盟友的活,他知道自己只能找苏万那批人,因为他知道那批人和他一样,是完全清白的。

Lê Thốc cho số điện thoại của Lương Loan vào danh sách đen, định sẽ không bao giờ nghe điện thoại của cô ấy nữa.

Cậu nhìn mười vạn tệ trong chiếc túi ni lông đen, buộc chặt miệng túi, cho vào ba lô, đi ra thị trấn, gọi taxi đến Sân bay Quốc tế Tiêu Sơn Hàng Châu ngay trong đêm.

Cậu phải quay về xem sao, nếu muốn tìm một đồng minh, cậu biết mình chỉ có thể tìm Tô Vạn và nhóm người đó, vì cậu biết nhóm người đó cũng hoàn toàn trong sạch như mình.

而且苏万也能按照他的思维方式来思考问题。十万块钱,他相信苏万也拿得出来。但是这是真正属于他的十万块钱,加上之前的,他有三十二万,不小的数字了,用来逃亡或者做任何其他的事情都绰绰有余。他不是完全苦逼的。

Hơn nữa Tô Vạn cũng có thể suy nghĩ vấn đề theo cách suy nghĩ của cậu.

Mười vạn tệ, cậu tin Tô Vạn cũng có thể bỏ ra.

Nhưng đây là mười vạn tệ thực sự thuộc về cậu, cộng với số tiền trước đó, cậu có ba mươi hai vạn, một con số không nhỏ, thừa sức để trốn chạy hay làm bất cứ việc gì khác.

Cậu không phải là người hoàn toàn khốn khổ.

从小到大,他还没有见过这么多的现金。等他背着那些钱上了飞机的时候,他突然有了一种脚踏实地的感觉。原来要一个人有安全感并不是很困难,特别是像他这样的人。

Từ nhỏ đến lớn, cậu chưa từng thấy nhiều tiền mặt như vậy.

Khi cậu đeo số tiền đó lên máy bay, cậu đột nhiên có một cảm giác vững chãi.

Hóa ra để một người có cảm giác an toàn không hề khó khăn, đặc biệt là người như cậu.

有了自己的三十多万块钱,黎簇重新落地的时候,整个人的气场完全变化了。他在飞机上仔细思考了一切,恐惧、担忧、不切实际,梦幻感过完之后,在他心中涌起的竟然是强烈的刺激感。

Có hơn ba mươi vạn tệ của riêng mình, khi Lê Thốc hạ cánh trở lại, khí chất của cả người cậu hoàn toàn thay đổi.

Cậu đã suy nghĩ kỹ lưỡng mọi chuyện trên máy bay, sau khi nỗi sợ hãi, lo lắng, cảm giác phi thực tế, mộng ảo qua đi, thứ dâng lên trong lòng cậu lại là một cảm giác kích thích mạnh mẽ.

"是的,我再也不是一个普通的中学生了。我变成了一个像小说中、电影中那样背负着奇怪命运的天选者,初始资金是三十二万。"

"Đúng vậy, mình không còn là một học sinh cấp hai bình thường nữa.

Mình đã trở thành một người được chọn mang theo vận mệnh kỳ lạ như trong tiểu thuyết, trong phim, với vốn khởi điểm là ba mươi hai vạn."

是上天选择的人,这样感觉对于完全不知道自己价值的黎簇来说,似乎太美妙了。他走在路上都感觉呼呼地带着风。

Là người được trời chọn, cảm giác này đối với Lê Thốc, người hoàn toàn không biết giá trị của mình, dường như quá tuyệt vời.

Cậu đi trên đường đều cảm thấy gió phất qua.

哟西!当他重新走进学校,看着那些迎面走来的同学的时候,觉得自已的身影无比高大。"你们这些还生活在父母襁褓里、不懂社会艰难的人啊,怎么会理解我的痛苦。"黎簇心里念叨着。

Yo!

Khi cậu bước vào trường học, nhìn những người bạn học đang đi tới, cảm thấy bóng dáng mình vô cùng cao lớn.

"Các người, những người vẫn còn sống trong vòng tay cha mẹ, không hiểu sự khó khăn của xã hội, làm sao có thể hiểu được nỗi đau của ta."

Lê Thốc lẩm bẩm trong lòng.

黎簇跑到学校,十分淡定地向老师请了假。以前碰到这种事情,他都会特别紧张,特别焦虑。这次他特别冷静地站在美女班主任面前,很平淡地告诉她,自己将要去完成一件很重要的事情,需要请假,很久都没用办法来上课。

Lê Thốc chạy đến trường, vô cùng bình tĩnh xin phép giáo viên nghỉ học.

Trước đây gặp phải chuyện như vậy, cậu sẽ rất căng thẳng, rất lo lắng.

Lần này cậu đặc biệt bình tĩnh đứng trước cô giáo chủ nhiệm xinh đẹp, rất thản nhiên nói với cô rằng mình sắp phải hoàn thành một việc rất quan trọng, cần phải xin nghỉ, rất lâu sau sẽ không thể đến lớp được.

老师想打电话跟他父亲核实。黎簇只是默默地点了点头:" 啊,就算是班主任,在我如此强大的夙愿面前,你也只是一个普通人而已。"

Giáo viên muốn gọi điện cho bố cậu để xác minh.

Lê Thốc chỉ im lặng gật đầu: "À, cho dù là cô giáo chủ nhiệm, trước nguyện vọng lớn lao mạnh mẽ của tôi, cô cũng chỉ là một người bình thường mà thôi."

他背上包,留下了—个他自认为凄美的背影,离开了学校,直奔苏万家。

Cậu đeo ba lô lên, để lại một bóng lưng mà cậu tự cho là bi tráng, rời khỏi trường, đi thẳng đến nhà Tô Vạn.

他其实在班里也找过苏万,但是苏万并没有来?他心中知道,在这种情况下,苏万一个人肯定不可能来学校上课。说到这个朋友,他还是有些内疚的。

Cậu thực ra cũng đã tìm Tô Vạn trong lớp, nhưng Tô Vạn không đến?

Cậu biết trong lòng, trong tình huống này, một mình Tô Vạn chắc chắn không thể đến trường học được.

Nói đến người bạn này, cậu vẫn có chút day dứt.

"对不起,苏万,这是我的命运啊,让你受苦了。"

"Xin lỗi, Tô Vạn, đây là vận mệnh của mình mà, để cậu phải chịu khổ rồi."

黎簇来到苏万家里的时候,看到一辆卡车停在苏万家门口,正往下卸货,心中涌起了不祥的预感。他往里一探头,就看见苏万正抱着头,坐在自家的花坛上面。院子里面已经堆满了之前寄来的那些大型的纸箱。初眼看见最起码有三十个。

Khi Lê Thốc đến nhà Tô Vạn, nhìn thấy một chiếc xe tải đang đậu trước cửa nhà Tô Vạn, đang dỡ hàng xuống, trong lòng cậu dâng lên một linh cảm không lành.

Cậu thò đầu vào nhìn, liền thấy Tô Vạn đang ôm đầu, ngồi trên bồn hoa của nhà mình.

Trong sân đã chất đầy những chiếc thùng giấy lớn được gửi đến trước đó.

Mới nhìn sơ qua ít nhất cũng phải ba mươi cái.

黎簇叹了口气,走了进去,叫了一声。苏万抬头看见黎簇,一下子就给黎簇跪了下来:"大哥,你快想想办法吧,我快扛不住了。"

Lê Thốc thở dài, đi vào, gọi một tiếng.

Tô Vạn ngẩng đầu nhìn thấy Lê Thốc, lập tức quỳ xuống trước mặt Lê Thốc: "Đại ca, cậu mau nghĩ cách đi, tôi sắp chịu hết nổi rồi."

黎簇问道:"一共来了多少具了?"

Lê Thốc hỏi: "Tổng cộng đến bao nhiêu cái rồi?"

苏万说:"我告诉你,我托人查了所有寄到我家里的快递单号,加上这辆卡车,今人还有四辆。如果你再不想办法的话,我爸回来都进不了家门了。"

Tô Vạn nói: "Tôi nói cho cậu biết, tôi nhờ người tra tất cả các mã vận đơn gửi đến nhà tôi, cộng thêm chiếc xe tải này, hôm nay còn có bốn chiếc nữa.

Nếu cậu không nghĩ cách nữa, bố tôi về nhà cũng không vào được cửa nữa rồi."

黎簇想了想,对正在卸货的人说:"你们先不要搬了。"

Lê Thốc suy nghĩ một chút, nói với những người đang dỡ hàng: "Các anh đừng chuyển nữa."

送快递的人问他:"怎么说?"

Người giao hàng hỏi cậu: "Nói sao?"

黎簇说道:"这样吧,我给你们点钱,我们现在去郊区找个仓库,我们把东西先搬到仓库里去。你看现在这种情况,也不可能全部堆在这儿。"

Lê Thốc nói: "Thế này đi, tôi đưa các anh một ít tiền, bây giờ chúng ta đi ngoại ô tìm một cái nhà kho, chúng ta chuyển đồ đến nhà kho trước.

Các anh xem tình hình bây giờ, cũng không thể chất hết ở đây được."

快递员说:"我们还有其他货要送呢。你们这个东西会影响我们的工作的。"

Nhân viên giao hàng nói: "Chúng tôi còn hàng khác phải giao nữa.

Đồ của các cậu sẽ ảnh hưởng đến công việc của chúng tôi."

黎簇就说:"这样吧,价钱好商量。你们把货扔在这儿,我们也实在没有办法,这是人之常情嘛。"

Lê Thốc liền nói: "Thế này đi, giá cả dễ thương lượng.

Các anh vứt hàng ở đây, chúng tôi cũng thực sự không còn cách nào, đây là lẽ thường tình mà."

说着,他拍了拍快递员的肩膀,把一卷钱塞了过去。塞完之后,快递员看了看他,点一了点头:"那你们赶紧找个仓库。"

Nói rồi, cậu vỗ vai nhân viên giao hàng, nhét một cuộn tiền vào.

Nhét xong, nhân viên giao hàng nhìn cậu, gật đầu: "Vậy các cậu nhanh chóng tìm một cái nhà kho đi."

黎簇做了一个OK的手势,对苏万使了个眼色,道:"这样,咱们分头行事,你呢就在这儿守着,我跟着这辆车先去郊区找个仓库,找到仓库我就把地址发给你。怎么样?"

Lê Thốc làm một cử chỉ OK, nháy mắt với Tô Vạn, nói: "Thế này, chúng ta chia nhau hành động, cậu thì ở đây canh giữ, tôi đi theo chiếc xe này đến ngoại ô tìm một cái nhà kho trước, tìm được nhà kho tôi sẽ gửi địa chỉ cho cậu.

Thế nào?"

苏万看了黎簇一眼:"你丫该不会直接开溜吧?"

Tô Vạn nhìn Lê Thốc một cái: "Thằng cha cậu không phải tính chuồn luôn đấy chứ?"

黎簇说:"我是这么没义"

Lê Thốc nói: "Tôi là loại vô nghĩa khí..."

话音未落,快递员就大叫了一声,从车里跳了下来。他们回头一看,原来车里的箱子搬开之后,里面有一只特别特别大的纸箱,已经在运输的过程中被压坏了。从那只纸箱里面硬生生伸出来一只惨白的人手来。

Lời còn chưa dứt, nhân viên giao hàng đã hét lớn một tiếng, nhảy xuống khỏi xe.

Họ quay đầu nhìn lại, hóa ra sau khi dỡ bớt các thùng bên trong xe, có một chiếc thùng giấy rất rất lớn, đã bị móp trong quá trình vận chuyển.

Từ chiếc thùng giấy đó thò ra một bàn tay người trắng bệch sống sượng.

黎簇跟苏万对视了一眼,那个快递员骂道:"你们到底运的是什么东西?"

Lê Thốc và Tô Vạn nhìn nhau, nhân viên giao hàng mắng: "Các cậu rốt cuộc vận chuyển cái quái gì vậy?"

黎簇跟苏万相对苦笑,他们摆手让那个快递员冷静下来,慢慢地自已探头过去看了一眼,发现从那只箱子里伸出的不是干尸的手。而是一只新鲜的手。

Lê Thốc và Tô Vạn nhìn nhau cười khổ, họ xua tay bảo nhân viên giao hàng bình tĩnh lại, từ từ tự mình thò đầu qua nhìn một cái, phát hiện thứ thò ra từ chiếc thùng đó không phải là tay xác khô.

Mà là một bàn tay tươi.

黎簇吸了口气,心说:哇靠,干的寄完了,开始寄湿的了。真是什么菜色都有。他摸了摸口袋里的十万块钱。心说:真他妈的背,这些钱刚刚到手,就这么被扔出去封口。于是他从那十万快钱里抽出了一叠,递给了苏万,让苏万去把那些人打发,自已小心翼翼地走过去,蹲了下来。

Lê Thốc hít một hơi, thầm nghĩ: Vãi chưởng, gửi hàng khô xong rồi, bắt đầu gửi hàng ướt à.

Đúng là món ăn gì cũng có.

Cậu sờ vào mười vạn tệ trong túi.

Thầm nghĩ: Xui xẻo chết tiệt, số tiền này vừa mới đến tay, cứ thế bị ném ra để bịt miệng.

Thế là cậu rút ra một xấp từ mười vạn tệ đó, đưa cho Tô Vạn, bảo Tô Vạn đi giải quyết những người đó, tự mình cẩn thận đi qua, ngồi xổm xuống.

这是一只已经有尸斑的手,尸体已经完全僵硬了,但尚未腐烂。比起干尸的狰狞,黎簇对于新鲜的尸体并不太熟悉,心中顿时升起了一股恐惧。

Đây là một bàn tay đã có vết tử thi, thi thể đã hoàn toàn cứng đờ, nhưng chưa bốc mùi.

So với vẻ hung tợn của xác khô, Lê Thốc không quen thuộc lắm với thi thể tươi, trong lòng đột nhiên dâng lên một nỗi sợ hãi.

他小心地用手碰了碰,发现尸体的手冰凉冰凉的。用手拨开那个塑料纸板的缝隙,往里瞄了瞄,看到里面全是冰块。

Cậu cẩn thận dùng tay chạm vào, phát hiện bàn tay thi thể lạnh buốt.

Dùng tay vạch khe hở của tấm bìa nhựa ra, liếc vào bên trong, thấy bên trong toàn là đá lạnh.

他看了看后面,苏万正在和快递员交涉,试图用钱来摆平。趁他们没有注意,黎簇用边上的破的硬板纸把那只伸出来的手重新塞了进去,然后站起来,走到一边把刚刚快递员打算搬下去的纸箱重新搬回来,死死顶住那个破掉的箱子。

Cậu nhìn về phía sau, Tô Vạn đang thương lượng với nhân viên giao hàng, cố gắng dùng tiền để giải quyết.

Nhân lúc họ không chú ý, Lê Thốc dùng tấm bìa cứng rách ở bên cạnh nhét lại bàn tay thò ra đó vào, sau đó đứng dậy, đi sang bên cạnh chuyển lại chiếc thùng giấy mà nhân viên giao hàng định chuyển xuống, chặn chặt chiếc thùng bị hỏng đó lại.

做完这些之后,他跳下车,走过去对快递员说:"哥们儿,这是误会啊,这是我们的道具。"

Làm xong những việc này, cậu nhảy xuống xe, đi đến chỗ nhân viên giao hàng nói: "Anh bạn, đây là hiểu lầm à, đây là đạo cụ của chúng tôi."

快递员非常奇怪地看了一眼:"道具?什么道具?"

Nhân viên giao hàng nhìn cậu với vẻ rất kỳ lạ: "Đạo cụ?

Đạo cụ gì?"

黎簇吸了吸鼻子:"你看这是一别墅吧,今天晚上我们要搞一个鬼怪的party。然后这是我的小老板,小开,他请了很多工人来,准备好好地high一下,所以搞了很多道具过来,准备装饰一下。却不想把你们吓到了,对不起啊。"

Lê Thốc hít hít mũi: "Anh xem đây là một biệt thự phải không, tối nay chúng tôi tổ chức một bữa tiệc ma quái.

Rồi đây là ông chủ nhỏ của tôi, công tử nhà giàu, cậu ấy mời rất nhiều công nhân đến, chuẩn bị quẩy một trận đã đời, nên làm rất nhiều đạo cụ đến, chuẩn bị trang trí một chút.

Không ngờ làm các anh sợ rồi, xin lỗi nha."

快递员疑惑道:"这是真的假的?我看这些都不像是假的。

Nhân viên giao hàng nghi ngờ nói: "Cái này là thật hay giả vậy?

Tôi thấy những thứ này không giống giả chút nào."

黎簇说:"这绝对是假的,你不信过来看,过来看。"

Lê Thốc nói: "Cái này tuyệt đối là giả, anh không tin thì qua đây xem, qua đây xem."

黎簇看了看四周,然后压低声音说:"哥们儿,我知道你车上运这东西不吉利,你看,我这也是没有办法嘛,对吧。我给你钱,你知道我们办这个party也是有伤风化的,而且我们小老板的老爸也不知道这件事,要是知道的话非打死我们不可。也请你通融一下,反正这些东西我们也不准备往家里放了,也不用你们搬了。你们就好人做到底,我们把东西搬到车去,然后运到仓库。你们也不用动了,全由我们搬。你们拿着这些钱,如果你想和你们老板说你就说,如果不想说想自已拿的话,我们也绝对不会透露,好吧?以后来日方长。"

Lê Thốc nhìn xung quanh, rồi hạ giọng nói: "Anh bạn, tôi biết các anh vận chuyển thứ này trên xe là không may mắn, anh xem, tôi cũng hết cách rồi mà, đúng không.

Tôi đưa tiền cho các anh, anh biết chúng tôi tổ chức bữa tiệc này cũng là trái với phong tục, hơn nữa bố ông chủ nhỏ của chúng tôi cũng không biết chuyện này, nếu biết thì chắc chắn sẽ đánh chết chúng tôi.

Cũng xin anh thông cảm một chút, dù sao những thứ này chúng tôi cũng không định cho vào nhà nữa, cũng không cần các anh chuyển nữa.

Các anh cứ làm ơn làm phúc cho trót, chúng tôi chuyển đồ lên xe, rồi vận chuyển đến nhà kho.

Các anh cũng không cần động tay, toàn bộ do chúng tôi chuyển.

Các anh cầm số tiền này, nếu muốn nói với sếp các anh thì nói, nếu không muốn nói muốn giữ riêng thì chúng tôi cũng tuyệt đối không tiết lộ, được không?

Sau này còn gặp lại."

快递员看了看苏万,苏万紧张得浑身冒汗,只有黎簇一张嘴皮子留得,东磕西磕的,快递员想了想:"得了,你们自已搬,我可不碰这箱子,我可以当这事没有发生过。"

Nhân viên giao hàng nhìn Tô Vạn, Tô Vạn căng thẳng toát mồ hôi toàn thân, chỉ có mỗi cái miệng của Lê Thốc lưu loát, nói đông nói tây, nhân viên giao hàng suy nghĩ một chút: "Thôi được rồi, các cậu tự mình chuyển đi, tôi không dám chạm vào cái thùng này, tôi có thể coi như chuyện này chưa từng xảy ra."

"谢谢,谢谢。你看我们这俩小孩子总不能做那些真正那个的事吧。"

"Cảm ơn, cảm ơn.

Anh xem hai đứa nhóc chúng tôi tổng không thể làm những chuyện thực sự kia được chứ."

三下五除二,黎簇把这件事情摆平了,赶紧给苏万打了个眼色。他自已一个人是不可能把这些箱子搬上去的,苏万必须得跟着他,这儿还得另找人。苏万只好打电话把他几个打手朋友叫了过来,交代了一下,他和黎簇两个人上了车直奔郊区。

Nhanh chóng, Lê Thốc đã giải quyết xong chuyện này, vội vàng nháy mắt với Tô Vạn.

Một mình cậu không thể chuyển những chiếc thùng này lên được, Tô Vạn phải đi theo cậu, ở đây còn phải tìm người khác.

Tô Vạn đành phải gọi điện thoại cho mấy người bạn tay chân của mình đến, dặn dò một chút, cậu và Lê Thốc hai người lên xe đi thẳng đến ngoại ô.

在车上黎簇才不停地冒汗,如果这具尸体是新鲜的话,那么事情的发展又是另外一番状况了。这冰化完之后,这尸体还不得臭了啊。

Trên xe Lê Thốc mới không ngừng toát mồ hôi, nếu cái thi thể này là tươi, vậy thì sự phát triển của sự việc lại là một tình huống khác.

Đá lạnh này tan chảy hết, cái thi thể này chẳng phải sẽ bốc mùi sao.

别人的宿命都是各种神器,宝剑,吃下去就能长二十年功力的杨枝琼露,甚至还有美女投怀送抱。而他从中招开始,一路过来,要么是各种奇怪的破军火,要么就是奇怪和死人。这到底是什么宿命啊?

Số mệnh của người khác đều là các loại thần khí, bảo kiếm, sương cam lồ ăn vào là tăng hai mươi năm công lực, thậm chí còn có mỹ nữ tự chui đầu vào lòng.

Còn cậu từ lúc trúng chiêu đến nay, trên đường đi, hoặc là các loại vũ khí rách nát kỳ quái, hoặc là kỳ quái và người chết.

Đây rốt cuộc là số mệnh gì vậy?
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 16: Thi Thể Bị Cắt Rời


他们在西郊大兴的一个地方找了个仓库,把车开了进去。哐当哐当地把东西全部搬了下来。

Họ tìm thấy một nhà kho ở Đại Hưng, ngoại ô phía Tây, lái xe vào.

Cộp cộp chuyển hết đồ xuống.

苏万毕竟是好吃懒做的富二代,才搬了一半就已经累得快叫娘了。但是看到快递员那不耐烦的眼神,也没有办法,只能咬着牙一边骂骂咧咧的,一边把所有的东西都搬走。给了钱之后,快递员拍拍屁股就走了,跑得比兔子还快。

Tô Vạn dù sao cũng là công tử nhà giàu ham ăn lười làm, mới chuyển được một nửa đã mệt muốn rũ người.

Nhưng nhìn thấy ánh mắt khó chịu của nhân viên giao hàng, cũng không còn cách nào, chỉ đành cắn răng vừa lầm bầm chửi rủa vừa chuyển hết tất cả đồ đạc đi.

Sau khi trả tiền, nhân viên giao hàng phủi mông bỏ đi, chạy nhanh hơn thỏ.

两个人面对着一万平方米的巨大仓库以及堆在仓库中央的二三十箱东西,终于抱在一起号啕大哭起来。没有人知道这个哭代表着什么,是开心,是刺激,还是悲惨?

Hai người đối mặt với nhà kho rộng lớn một vạn mét vuông và đống hai ba mươi thùng hàng chất đống ở giữa nhà kho, cuối cùng ôm nhau òa khóc nức nở.

Không ai biết tiếng khóc này đại diện cho điều gì, là vui mừng, là kích thích, hay là bi thảm?

黎簇他们自已也不知道,年纪太小,还无法领略到人世间真正的感情宣泄。他们只觉得自已遇到这样的事情,找不到更好的方法来表达内心的情绪,只好用哭的,哭完之后,苏万问他:"大哥,怎么办啊?"

Lê Thốc và họ tự mình cũng không biết, tuổi còn quá nhỏ, chưa thể lĩnh hội được sự giải tỏa cảm xúc thực sự của nhân gian.

Họ chỉ cảm thấy mình gặp phải chuyện như vậy, không tìm được cách nào tốt hơn để bày tỏ cảm xúc bên trong, đành dùng nước mắt, khóc xong, Tô Vạn hỏi cậu: "Đại ca, làm sao bây giờ?"

话音未落,黎簇就说道:"拆呗,我们看看里面到底还有什么东西。我们得拼凑出大概一个状态出来,才能知道下一步应该怎么走。"

Lời còn chưa dứt, Lê Thốc đã nói: "Mở ra đi, chúng ta xem bên trong rốt cuộc còn có thứ gì.

Chúng ta phải ghép được đại khái một trạng thái ra, mới biết bước tiếp theo nên đi như thế nào."

两个人来到那只最大的箱子面前,看着那破损的口子还在往外流水,显然冰在不停地融化。

Hai người đi đến trước chiếc thùng lớn nhất, nhìn thấy chỗ bị hỏng vẫn đang chảy nước ra ngoài, rõ ràng đá lạnh đang tan chảy không ngừng.

苏万问:"我们是不是需要买个手套什么的?"

Tô Vạn hỏi: "Chúng ta có cần mua găng tay gì đó không?"

黎簇说:"别那么讲究了,我刚才碰了没事。快点看看里面有什么东西吧。"

Lê Thốc nói: "Đừng cầu kỳ như vậy, lúc nãy tôi chạm vào không sao.

Mau xem bên trong có thứ gì đi."

说完,黎簇拿出自己的钥匙当小刀使,开始不停地割这个箱子。把箱子割开之后,他们发现里面竟然是一个巨大的透明塑料的棺材,但是边上已经破了,手就是从那破损的地方露出来的。

Nói xong, Lê Thốc lấy chìa khóa của mình ra dùng như một con dao nhỏ, bắt đầu cắt chiếc thùng này không ngừng.

Sau khi cắt mở thùng, họ phát hiện bên trong lại là một chiếc quan tài nhựa trong suốt khổng lồ, nhưng cạnh bên đã bị vỡ, bàn tay chính là thò ra từ chỗ bị vỡ đó.

苏万吸了口气,就想把棺材盖打开,黎簇立即把他拽住:"先等一等,我们要先做好心理准备。"

Tô Vạn hít một hơi, định mở nắp quan tài, Lê Thốc lập tức kéo cậu ta lại: "Đợi một chút, chúng ta phải chuẩn bị tâm lý trước."

苏万问道:"为什么?"

Tô Vạn hỏi: "Tại sao?"

黎簇道:"你看这只手伸出来的地方以及伸出来的方式,里面的尸体肯定不是完整的,否则手不可能从这个部位伸出来。"

Lê Thốc nói: "Cậu nhìn chỗ bàn tay này thò ra và cách nó thò ra, thi thể bên trong chắc chắn không còn nguyên vẹn, nếu không bàn tay không thể thò ra từ vị trí này."

苏万皱起眉头看了看黎簇,对天哀嚎了几声,又蹲在地上哭了起来。

Tô Vạn nhíu mày nhìn Lê Thốc, than khóc với trời vài tiếng, lại ngồi xổm xuống đất khóc.

黎簇没哭,他心说:没关系,这是我的宿命。既然是宿命,我就要去面对。来吧,面对吧,来吧。

Lê Thốc không khóc, cậu thầm nghĩ: Không sao, đây là số mệnh của mình.

Đã là số mệnh, mình phải đối mặt.

Đến đây, đối mặt đi, đến đây.

黎簇刚想把那具棺材打开,突然门口响起了汽车的声音,接着又有两辆快递车开了进来。之前帮他们打干尸的杨好坐在副驾驶位上,对他喊道:"嗨,哥们儿,你们今天大丰收,又来两车。"

Lê Thốc vừa định mở chiếc quan tài đó ra, đột nhiên bên ngoài cửa vang lên tiếng xe ô tô, tiếp đó lại có hai chiếc xe giao hàng lái vào.

Dương Hảo, người đã giúp họ xử lý xác khô trước đó, đang ngồi ở ghế phụ lái, gọi cậu: "Ê, anh em, hôm nay các cậu thu hoạch lớn rồi, lại thêm hai xe."

这两车他们就不用自己搬了。再次付了钱,看着成堆的箱子被搬了下来,黎簇和苏万再也哭不出来,开始各种奇怪的笑。

Hai xe này họ không cần phải tự mình chuyển nữa.

Trả tiền lần nữa, nhìn đống thùng hàng được chuyển xuống, Lê Thốc và Tô Vạn không thể khóc được nữa, bắt đầu cười các kiểu kỳ quái.

杨好点起一根烟说道:"你们到底是什么情况啊?是开始做生意了还是如何?让哥们儿也掺一脚。这什么货啊,让哥们儿看看。"

Dương Hảo châm một điếu thuốc nói: "Các cậu rốt cuộc là tình hình gì vậy?

Là bắt đầu làm ăn rồi hay sao?

Cho anh em hùn một chân với.

Hàng gì đây, cho anh em xem với."

黎簇笑了笑,说道:"别看,全搬走,全部给你。"

Lê Thốc cười cười, nói: "Đừng xem, chuyển hết đi, cho cậu hết."

杨好说道:"别开玩笑了,当心我抽你。"

Dương Hảo nói: "Đừng đùa nữa, coi chừng tôi đánh cậu đấy."

黎簇说道:"绝对不是开玩笑。这样吧,你要,你把它们全部搬走,搬走一个我给你三十块钱。你全部搬走,我给你一千。"

Lê Thốc nói: "Tuyệt đối không đùa.

Thế này đi, cậu muốn, cậu chuyển hết chúng đi, chuyển đi một cái tôi cho cậu ba mươi tệ.

Cậu chuyển hết, tôi cho cậu một ngàn."

那哥们儿看了看黎簇,看了看苏万,吐了口口水:"神经病,你们俩玩什么呢?"

Gã bạn đó nhìn Lê Thốc, nhìn Tô Vạn, nhổ nước bọt một cái: "Thần kinh, hai cậu đang chơi trò gì vậy?"

看着地上那堆箱子,杨好蹲着把烟往地上一掐,就踹了一脚那箱子,哐当一声,那盖子被踹了一条缝。

Nhìn đống thùng hàng dưới đất, Dương Hảo ngồi xổm xuống dập điếu thuốc xuống đất, liền đá một cái vào chiếc thùng đó, cạch một tiếng, nắp bị đá bung ra một khe hở.

"哎哟,还冒着寒气呢,不是活物吧?是海鲜?来来来,爷最喜欢吃东星斑了,给爷来一条。"说着就把那盖子掀开了。

"Ái chà, còn bốc hơi lạnh nữa, không phải vật sống chứ?

Là hải sản?

Lại đây lại đây, ông thích ăn cá mú chấm đỏ nhất, cho ông một con."

Nói rồi liền vén nắp lên.

刹那间,黎簇都有点幸灾乐祸了,就听那家伙一声惨叫,一个跟头翻倒在地,往后连滚带爬地爬了六七米,踉踉跄跄地站起来说道:"哇靠,这什么玩意儿?"

Khoảnh khắc đó, Lê Thốc có chút vui mừng khi thấy người khác gặp họa, liền nghe thấy gã đó hét lên một tiếng thảm thiết, lộn nhào ngã xuống đất, lăn lê bò toài lùi lại sáu bảy mét, lảo đảo đứng dậy nói: "Vãi chưởng, cái quái gì vậy?"

黎簇道:"我跟你说了,我们不是做海鲜生意的,这下信了吧?"

Lê Thốc nói: "Tôi đã nói với cậu rồi, chúng tôi không kinh doanh hải sản, bây giờ tin chưa?"

那人看着黎簇道:"哇靠,你俩该不是变态杀人狂吧?"

Gã đó nhìn Lê Thốc nói: "Vãi chưởng, hai cậu không phải là kẻ sát nhân biến thái đấy chứ?"

黎簇摇头,深吸一口气,才敢回头看被那哥们儿踢翻棺材。一眼之下,他顿时脚也有些软。一开始他也想过各种情况,但如今一看,却发现自己想象的所有场景都是想象力太匮乏的表现,他眼前的东西根本让他无法形容。

Lê Thốc lắc đầu, hít một hơi thật sâu, mới dám quay đầu nhìn chiếc quan tài bị gã đó đá đổ.

Vừa nhìn, chân cậu lập tức cũng có chút nhũn ra.

Ban đầu cậu cũng đã nghĩ đến đủ mọi tình huống, nhưng bây giờ nhìn lại, lại phát hiện tất cả các cảnh tượng cậu tưởng tượng đều là biểu hiện của trí tưởng tượng quá nghèo nàn, thứ trước mắt cậu căn bản không thể nào diễn tả được.

对,这是一些尸体的碎片,但是这是什么样的尸体碎片啊?

Đúng, đây là những mảnh vụn thi thể, nhưng đây là mảnh vụn thi thể như thế nào?

我们不妨来试想一下,当你面对一个箱子,你明知里面是很多尸体的碎片,当你打开的时候,你发现果然是尸体的碎片,在这种情况下,还有什么情况会让你万分惊讶?

Chúng ta thử tưởng tượng một chút, khi bạn đối mặt với một chiếc thùng, bạn biết rõ bên trong là rất nhiều mảnh vụn thi thể, khi bạn mở ra, bạn phát hiện quả nhiên là mảnh vụn thi thể, trong tình huống này, còn có tình huống nào sẽ khiến bạn vô cùng kinh ngạc?

黎簇往箱子里看去的时候,他已经想过无数可怕的景象,但是都不至于逃脱出一具破碎的尸体的范畴。可等他真正看到里面情况的时候,他倒吸一口冷气,差点坐倒在地。

Khi Lê Thốc nhìn vào trong thùng, cậu đã nghĩ đến vô số cảnh tượng đáng sợ, nhưng đều không thoát khỏi phạm vi của một thi thể bị vỡ vụn.

Nhưng đợi đến khi cậu thực sự nhìn thấy tình hình bên trong, cậu hít một hơi lạnh, suýt nữa ngồi sụp xuống đất.

他看到了一只断手,在那只断手的下面,是裹着很多冰块的其他的肢体,那些肢体竟然全都是断手,也就是说他看到了满满一箱子的手。

Cậu nhìn thấy một cánh tay đứt lìa, bên dưới cánh tay đứt lìa đó, là những chi thể khác được bọc trong rất nhiều đá lạnh, những chi thể đó hóa ra toàn bộ đều là cánh tay đứt lìa, tức là cậu nhìn thấy nguyên một thùng đầy tay.

黎簇在地上呆坐了四五分钟,脑子一片空白。

Lê Thốc ngồi đờ trên đất bốn năm phút, đầu óc trống rỗng.

苏万把他扶了起来。几个人再次回到箱子边上,蹲下来的时候检查的时候。里面的情况再次被证实。确实,这些被碎冰包裹着的东西全都是手,这些手臂有长有短,有粗有细,有男人的也有女人的,但是能确定的是。这些手臂全都是右手。

Tô Vạn đỡ cậu dậy.

Mấy người lại quay lại bên cạnh chiếc thùng, khi ngồi xổm xuống kiểm tra.

Tình hình bên trong lại được xác nhận.

Quả thực, những thứ được bao bọc bởi đá vụn này toàn bộ đều là tay, những cánh tay này có dài có ngắn, có to có nhỏ, có của đàn ông cũng có của phụ nữ, nhưng điều có thể xác định được là.

Những cánh tay này toàn bộ đều là tay phải.

他们互相看了看,黎簇道:"如此看来,这些人难道是做人体器官买卖的?"

Họ nhìn nhau, Lê Thốc nói: "Xem ra, những người này chẳng lẽ đang làm ăn mua bán nội tạng con người?"

苏万道:"但是这些手都已经快腐烂了。在这种情况下,这些东西就是熬汤喝都不一定能用了,何况是给人做移植。而且手臂移植这种事情,从来都没有听说过。"

Tô Vạn nói: "Nhưng những bàn tay này đều sắp mục rữa rồi.

Trong tình huống này, những thứ này dù có nấu canh uống cũng không chắc đã dùng được, huống hồ là để cấy ghép cho người khác.

Hơn nữa chuyện cấy ghép cánh tay, từ trước đến nay tôi chưa từng nghe nói đến."

黎簇道:"这里全都是右手,那么身体的其他部分都在哪儿啊?"

Lê Thốc nói: "Ở đây toàn bộ đều là tay phải, vậy những phần khác của cơ thể đang ở đâu?"

苏万看了看身后的那些箱子:"这有点变态啊,如果很多人都被切成一块一块的,那么如果他们想混装,也一定不能装得这么整齐吧,全都是右手归右手,左手归左手。这个肢解尸体和分装尸体的人有强迫症吗,否则的话,他们这么做必然是有什么意义的。"

Tô Vạn nhìn những chiếc thùng phía sau: "Cái này hơi biến thái đấy, nếu rất nhiều người đều bị cắt thành từng mảnh, vậy thì nếu họ muốn trộn lẫn, cũng không thể đóng gói gọn gàng như vậy chứ, toàn bộ đều là tay phải quy về tay phải, tay trái quy về tay trái.

Người phân xác và đóng gói thi thể này có bị ám ảnh cưỡng chế không, nếu không, việc họ làm như vậy nhất định phải có ý nghĩa gì đó."

黎簇头痛欲裂,嗓子也有一种特别奇怪的感觉。他一直不知道这种感觉是什么意思,等他站起来往后退了几步的时候,就开始呕吐起来。

Lê Thốc đau đầu như búa bổ, cổ họng cũng có một cảm giác đặc biệt kỳ lạ.

Cậu luôn không biết cảm giác này có ý nghĩa gì, đợi đến khi cậu đứng dậy lùi lại mấy bước, liền bắt đầu nôn mửa.

苏万赶紧过来扶住他,但是几乎同时,苏万也呕吐起来。吐了几下,苏万对黎簇说:"我们这个时候是不是应该怕得要死啊?为什么我们还如此淡定地呕吐?"

Tô Vạn vội vàng chạy đến đỡ cậu, nhưng gần như đồng thời, Tô Vạn cũng nôn mửa.

Nôn mấy cái, Tô Vạn nói với Lê Thốc: "Lúc này chúng ta không phải nên sợ chết khiếp sao?

Tại sao chúng ta vẫn bình tĩnh nôn mửa như vậy?"

"我也不知道。"黎簇只能冷笑,他对苏万说,"也许我们是美剧或者动画片看多了,这种东西害死人了。"

"Tôi cũng không biết."

Lê Thốc chỉ có thể cười lạnh, cậu nói với Tô Vạn: "Có lẽ chúng ta xem phim Mỹ hoặc phim hoạt hình nhiều quá rồi, loại thứ này hại chết người mà."

苏万道:"黎簇,这样下去不是办法。我不知道你有没有看过一部电影,我们似乎在被人愚弄。再这么被人愚弄下去,他们指不定还会寄什么东西过呢。之前是干的,现在是湿的。过些时候会不会寄烂的过来?"

Tô Vạn nói: "Lê Thốc, cứ thế này không phải là cách.

Tôi không biết cậu có xem một bộ phim nào không, chúng ta dường như đang bị người khác lừa gạt.

Cứ để người khác lừa gạt thế này nữa, họ còn không biết sẽ gửi thêm thứ gì đến nữa.

Trước là hàng khô, bây giờ là hàng ướt.

Một thời gian nữa có gửi hàng thối đến không?"

黎簇出了口气,吐掉了嘴里的脏物,道:"我听一个人跟我讲过,这些东西寄过来肯定是有理由的,他们也没有办法。我们必须找出这个理由。"

Lê Thốc thở ra một hơi, nhổ đi chất bẩn trong miệng, nói: "Tôi nghe một người nói với tôi, những thứ này gửi đến nhất định là có lý do, họ cũng hết cách rồi.

Chúng ta phải tìm ra lý do này."

他看了看前面那些纸箱,对苏万说:"全部拆掉。我们要知道这里面到底有什么东西。就算里面全是人头,全是脚,全是屁股,你们也要把它们全都拼起来。

Cậu nhìn những chiếc thùng giấy phía trước, nói với Tô Vạn: "Tháo dỡ hết.

Chúng ta phải biết bên trong rốt cuộc có thứ gì.

Cho dù bên trong toàn là đầu người, toàn là chân, toàn là mông, các cậu cũng phải ghép chúng lại hết."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 17: Tìm Kiếm Hộp Sọ Người Trong Thùng Hàng


装着棺材的纸箱被一只一只的拆开,拆开的步骤非常的不经济,但他们还是坚持这样做。

Những chiếc thùng giấy đựng quan tài được tháo dỡ từng chiếc một, quy trình tháo dỡ rất lãng phí thời gian, nhưng họ vẫn kiên trì làm như vậy.

他们先把防撞的纸箱拆开,不拆里面的泡沫塑料,外纸箱去掉之后,把包着泡沫塑料的棺材一字排开,一个一个整齐的摆放在仓库里。

Họ tháo dỡ lớp thùng giấy chống va đập trước, không tháo lớp xốp bên trong, sau khi bỏ lớp thùng giấy bên ngoài, họ xếp thành hàng những chiếc quan tài bọc xốp, từng chiếc một gọn gàng đặt trong kho.

因为棺材非常的重,外面的瓦楞纸箱子也十分的厚实,拆到第二十只的时候,所有人都筋疲力尽,休息了一会儿,黎簇向苏万打了个眼色。意思是指是时候该把那些塑料泡沫去掉,把棺材打开看看其中的东西了。

Vì quan tài rất nặng, thùng giấy bìa cứng bên ngoài cũng rất dày, tháo dỡ đến chiếc thứ hai mươi thì tất cả mọi người đều đã kiệt sức, nghỉ ngơi một lát, Lê Thốc nháy mắt với Tô Vạn.

Ý là đã đến lúc phải bỏ lớp xốp đó ra, mở quan tài xem bên trong có gì rồi.

本来他们应该拆一个外包装就看一个棺材的,但是所有人都选择用了不经济的步骤,他们都知道这是一种逃避也接受这种逃避,可惜,即然是逃避就一定有最后要面对的时候。

Lẽ ra họ nên tháo một lớp vỏ ngoài rồi xem một chiếc quan tài, nhưng tất cả đều chọn quy trình lãng phí này, họ đều biết đây là một cách trốn tránh và cũng chấp nhận sự trốn tránh này, tiếc là, đã là trốn tránh thì nhất định sẽ có lúc cuối cùng phải đối mặt.

黎簇打完眼色,所有人都没有任何的动作。苏万还把头望向了门口的一边,黎簇知道,从心理学上分析,他内心一定是想朝那个方向夺路而逃。

Lê Thốc nháy mắt xong, tất cả mọi người đều không có bất kỳ hành động nào.

Tô Vạn còn quay đầu nhìn về phía cửa, Lê Thốc biết, phân tích từ tâm lý học, trong lòng cậu ta nhất định đang muốn chạy trốn theo hướng đó.

黎簇没好气道:"能别那么没出息吗?早晚有这一天的,断手都看到了,还怕看到其他东西吗?"

Lê Thốc bực bội nói: "Không thể đừng vô dụng như thế không?

Sớm muộn gì cũng có ngày này, tay đứt còn thấy rồi, còn sợ thấy những thứ khác sao?"

苏万苦笑,说道:"老大,你能告诉我哪一箱放着是头吗,你负责装着头的那箱,其他的都由我们来。"

Tô Vạn cười khổ, nói: "Đại ca, cậu có thể nói cho tôi biết thùng nào đựng đầu không, cậu chịu trách nhiệm thùng đựng đầu đó, những cái khác để chúng tôi lo."

黎簇心里打了个激灵,他倒是没有想到,一下身上也起了鸡皮疙瘩,心说:"想不到苏万这小子在这个时候点子倒挺正的。"

Lê Thốc trong lòng rùng mình, cậu không ngờ, toàn thân lập tức nổi da gà, thầm nghĩ: "Không ngờ thằng Tô Vạn này lúc này ý tưởng lại chuẩn đấy."

可怜苏万和杨好什么都不知道被自己卷了进来,自己是应该多承担点,但是咱不是哥们吗,哥们在这个时候不就得舍己为人吗?所以说哥们义气靠不住,人哪,关键时刻还得靠自己。

Tội nghiệp Tô Vạn và Dương Hảo không biết gì mà bị mình cuốn vào, mình nên gánh vác nhiều hơn một chút, nhưng chúng ta không phải anh em sao, anh em lúc này không phải nên hy sinh vì người khác sao?

Cho nên nói tình anh em không đáng tin, con người ta, lúc then chốt vẫn phải tự dựa vào bản thân.

黎簇心里各种乱琢磨,但是他也知道这和哥们情义没关系。如果是换位,他估计比苏万还贼。

Lê Thốc trong lòng suy nghĩ lung tung đủ kiểu, nhưng cậu cũng biết điều này không liên quan đến tình anh em.

Nếu đổi vị trí, cậu đoán mình còn gian xảo hơn Tô Vạn.

这边的灯光很亮,多少使得黎簇的心里舒服了一点。他回头看了看仓库的门,走过去把门给锁了。对他们道:"这样吧,咱们也不要婆婆妈妈的,我来开,你们都在边上看着。但是你们离我近点,别让我一个人面对。"

Ánh đèn ở đây rất sáng, phần nào khiến lòng Lê Thốc dễ chịu hơn một chút.

Cậu quay lại nhìn cánh cửa kho, đi tới khóa cửa lại.

Cậu nói với họ: "Thế này đi, chúng ta cũng đừng lòng vòng nữa, tôi sẽ mở, các cậu đứng bên cạnh quan sát.

Nhưng các cậu đứng gần tôi một chút, đừng để tôi đối mặt một mình."

苏万和杨好点头,但是也没有任何的靠近,杨好点起一支烟,装做非常镇定的样子,显然他不想在这些人面前暴露出自己的胆怯。但是他不自然的腿的姿势已经暴露了一切。

Tô Vạn và Dương Hảo gật đầu, nhưng cũng không lại gần chút nào, Dương Hảo châm một điếu thuốc, giả vờ rất bình tĩnh, rõ ràng cậu ta không muốn để lộ sự nhát gan của mình trước mặt những người này.

Nhưng tư thế chân gượng gạo của cậu ta đã tố cáo tất cả.

黎簇毕竟从沙漠回来,神经坚强了很多,努力吸气做心里建设,心中对于谜团的那种欲望慢慢压过了恐惧。

Lê Thốc dù sao cũng từ sa mạc trở về, thần kinh đã cứng rắn hơn rất nhiều, cố gắng hít thở để xây dựng tâm lý, ham muốn đối với bí ẩn trong lòng dần dần lấn át nỗi sợ hãi.

他走到了那些塑料棺材边上,慢慢的摸着,摸到了打开塑料棺材的拉扣,一拉,棺材盖子自动翻开,他看了一眼,这是一箱子躯干。不知道是哪部分,伤口的肉都翻了出来,白花花的。

Cậu đi đến bên cạnh những chiếc quan tài nhựa đó, từ từ sờ nắn, sờ thấy chốt kéo mở quan tài nhựa, kéo một cái, nắp quan tài tự động mở ra, cậu nhìn một cái, đây là một thùng thân người.

Không biết là phần nào, thịt ở vết thương đều lật ra ngoài, trắng toát.

忍住喉咙里的呕吐感,黎簇闭住呼吸,不闻箱子里散发出的奇怪脂肪的味道,直接到下一箱,再一箱,开始拉开再拉开。

Kìm lại cảm giác buồn nôn trong cổ họng, Lê Thốc nín thở, không ngửi mùi mỡ kỳ lạ tỏa ra từ trong thùng, đi thẳng đến thùng tiếp theo, rồi thùng nữa, bắt đầu kéo mở rồi lại kéo mở.

二十多只棺材全部被他打开了,里面的冰块很多都已经熔化了,冒着丝丝的白气,因为黎簇的速度太快了,苏万都来不及看,也不知道里面到底放着什么,只见里面白花花的一片。肯定都是人的肢体。

Hơn hai mươi chiếc quan tài đều bị cậu mở hết, đá lạnh bên trong nhiều chiếc đã tan chảy hết, bốc lên những sợi khói trắng, vì tốc độ của Lê Thốc quá nhanh, Tô Vạn không kịp nhìn, cũng không biết bên trong rốt cuộc đựng thứ gì, chỉ thấy bên trong trắng toát một mảng.

Chắc chắn đều là chi thể người.

不管如何,这样的场景,对于他们来说还是太刺激了,苏万和杨好的脸色都变得无比的沧白,和里面的肉差不多了。

Dù thế nào, cảnh tượng như vậy, đối với họ vẫn quá kích thích, sắc mặt Tô Vạn và Dương Hảo đều trở nên vô cùng tái nhợt, gần như bằng màu thịt bên trong.

一直到最后第三个棺材的时候,黎簇的速度才放慢了一下,因为那个棺材打开之后,能看见一团一团的黑色。黎簇在这个地方蹲了一蹲,往后退了一步,怔怔的看着棺材里的那个东西:那是十几颗人头。

Mãi đến chiếc quan tài thứ ba từ cuối cùng, tốc độ của Lê Thốc mới chậm lại một chút, bởi vì sau khi chiếc quan tài đó mở ra, có thể nhìn thấy từng búi màu đen.

Lê Thốc ngồi xổm xuống ở chỗ này một lát, lùi lại một bước, ngây người nhìn thứ trong quan tài: đó là hơn mười cái đầu người.

"苏万,你的菜来了。"黎簇说道。

"Tô Vạn, món của cậu đến rồi."

Lê Thốc nói.

没有人理他,黎簇回头看,发现苏万和杨好离他的距离又远了几步。

Không ai trả lời cậu, Lê Thốc quay đầu lại nhìn, phát hiện Tô Vạn và Dương Hảo đã lùi ra xa cậu thêm vài bước nữa.

黎簇叹气,此事他倒觉得自己不是很害怕了,可能是因为之前太过于恐惧,现在身体麻木了。

Lê Thốc thở dài, lúc này cậu lại cảm thấy mình không sợ hãi lắm nữa, có lẽ vì trước đó quá kinh hãi, bây giờ cơ thể đã tê liệt.

他对身后的人道:"我得把这些头先弄出来,冰融化了,皮肤会泡烂,我们就不好辨认了,不帮忙的话,帮我整个台子出来。"

Cậu nói với những người phía sau: "Tôi phải lấy những cái đầu này ra trước, băng tan hết, da sẽ bị nhũn, chúng ta sẽ khó nhận dạng hơn, nếu không giúp thì giúp tôi làm cái bàn ra đây."

没回音,黎簇又叫了一遍,苏万才在很远的地方叫道:"不可能!"

Không có tiếng đáp lại, Lê Thốc gọi thêm một lần nữa, Tô Vạn mới gọi lại từ rất xa: "Không thể!"

黎簇没回头就知道他几乎已经退到门边去了,心中暗骂。他闭上眼睛深深的吸了口气,捏紧自己拳头,上前一步,蹲下来,把手伸进那些冰水中,把一具人头提了上来。

Lê Thốc không cần quay lại cũng biết cậu ta gần như đã lùi ra sát cửa, trong lòng thầm mắng.

Cậu nhắm mắt hít một hơi thật sâu, siết chặt nắm đấm, tiến lên một bước, ngồi xổm xuống, thò tay vào trong nước đá, nhấc một cái đầu người lên.

冰水刺骨的冷,但他什么都没有感觉到。手都在发抖,他把那颗头颅端起来,转身,头发全部贴着他的手,不停的往下滴水。

Nước đá lạnh thấu xương, nhưng cậu không cảm thấy gì cả.

Tay vẫn đang run rẩy, cậu bưng cái đầu đó lên, quay người, tóc dính chặt vào tay cậu, không ngừng nhỏ nước xuống.

黎簇睁开了眼睛,看到了一对浑浊的眼镜和泡的起皮的,像是泡水餐巾纸的脸。

Lê Thốc mở mắt ra, nhìn thấy một đôi mắt đục ngầu và khuôn mặt bị ngâm nước tróc da, giống như khăn giấy bị ngâm nước.

然后瞬间觉得天旋地转,跑到一边蹲在地上开始呕吐起来。

Sau đó ngay lập tức cảm thấy quay cuồng, chạy đến một bên ngồi xổm xuống đất bắt đầu nôn mửa.

吐的眼睛都黑了他才缓过来,抬眼已经看到苏万和杨好已经跑出了仓库,在门外呕吐了。

Nôn đến tối tăm cả mắt cậu mới hoàn hồn lại, ngước mắt lên đã thấy Tô Vạn và Dương Hảo đã chạy ra khỏi kho, đang nôn mửa bên ngoài cửa.

"狗日的。"黎簇心想:"真他妈靠不住。"

"Mấy thằng khốn."

Lê Thốc nghĩ: "Thật sự không đáng tin."

吐完了黎簇觉得舒服了一点,他咬牙逼自己爬回去,努力呼吸,想把里面的人头一个颗一颗的捧出来。忽然,他就看到,在那些冰冻的棺材中的冰水中,忽然泛起了一股涟漪。

Nôn xong Lê Thốc cảm thấy dễ chịu hơn một chút, cậu cắn răng buộc mình bò trở lại, cố gắng hít thở, muốn bê từng cái đầu người bên trong ra.

Bỗng nhiên, cậu nhìn thấy, trong nước đá của những chiếc quan tài đông lạnh đó, đột nhiên gợn lên một làn sóng.

涟漪动静非常大,一下整个棺材被搅动了一下,似乎冰水下面有什么活物。

Làn sóng rất mạnh, ngay lập tức cả chiếc quan tài bị khuấy động một chút, dường như có vật sống nào đó dưới nước đá.

黎簇抖了一下,一开始以为是自己的脚碰到了棺材,但是随即整个棺材抖动了一下。里面的冰水都溅出出来。

Lê Thốc giật mình, ban đầu nghĩ là chân mình chạm vào quan tài, nhưng ngay sau đó toàn bộ quan tài rung lên.

Nước đá bên trong đều văng ra ngoài.

"我操。"他心说,你麻痹该不是对方寄的根本不是尸体,而是其他什么东西,这些尸体是放里面给它吃的?

"Mẹ kiếp."

Cậu thầm nghĩ, mày không phải là đối phương gửi đến hoàn toàn không phải là thi thể, mà là thứ gì khác, những thi thể này là đặt bên trong để cho nó ăn sao?

他站起来,慢慢靠近棺材,头颅和头发让它看不清楚水下的动静,但是他明显看到,那些头颅在冰水中浮动的样子,证明里面一定有东西。

Cậu đứng dậy, từ từ lại gần quan tài, đầu lâu và tóc khiến cậu không nhìn rõ động tĩnh dưới nước, nhưng cậu rõ ràng thấy, những đầu lâu đó nổi lên trong nước đá, chứng tỏ bên trong nhất định có thứ gì đó.

"来帮忙!"黎簇大喊,"这儿还有个活的!!"

"Đến giúp!"

Lê Thốc hét lớn, "Ở đây còn có một thứ sống! !"

话音未落,哗啦一声水声,从纠缠的头发中间,一条手臂粗细的东西猛的破水而出,一下扑到了他的脸上。

Lời còn chưa dứt, ầm một tiếng nước, từ giữa đám tóc rối, một vật to bằng cánh tay phóng mạnh ra khỏi mặt nước, nhảy bổ vào mặt cậu.

黎簇反应还算够快,猛的一滚,闪了过去,那东西哐嘡一下钻进了后面的纸板堆里。

Lê Thốc phản ứng vẫn đủ nhanh, lăn một cái thật mạnh, né tránh được, vật đó loảng xoảng một tiếng chui tọt vào đống bìa cứng phía sau.

黎簇立即后腿,离开纸板箱子,一下撞到后面的棺材,翻了进去。

Lê Thốc lập tức lùi lại, rời khỏi thùng giấy, va vào chiếc quan tài phía sau, ngã lộn vào trong.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 18: Còn Có Thứ Khác Trong Quan Tài


从人头堆里挣扎着爬起来,黎簇踉踉跄跄想跑远一点,结果手忙脚乱,也不知道踩到了那颗脑袋,刚爬起来又滑了一下,又摔回了原来的地方。

Từ đống đầu người cố gắng vùng vẫy bò dậy, Lê Thốc lảo đảo muốn chạy xa một chút, nhưng tay chân luống cuống, không biết giẫm phải cái đầu nào, vừa bò dậy lại trượt chân một cái, lại ngã nhào về chỗ cũ.

低头一看,自己的脚被头发缠住,黎簇彻底崩溃了,用力踹掉头发。

Cúi đầu nhìn, chân mình bị tóc quấn chặt, Lê Thốc hoàn toàn suy sụp, dùng sức đạp văng tóc ra.

这一切总共发生不到两秒的时间,黎簇还没爬起来,那边的纸箱一下又动了,那条手臂粗细的东西猛的从纸箱堆里弹了出来,这下正中黎簇的脖子。

Tất cả những chuyện này xảy ra chưa đầy hai giây, Lê Thốc còn chưa kịp bò dậy, đống thùng giấy bên kia lại chuyển động một cái, vật to bằng cánh tay đó nhảy vọt ra khỏi đống thùng giấy, lần này nhằm thẳng vào cổ Lê Thốc.

黎簇条件反射用手一抓,只抓的油腻腻的一条,用力一扯被他甩在地上。

Lê Thốc phản xạ có điều kiện túm lấy, chỉ tóm được một vật trơn tuột nhớt nhát, dùng sức giật một cái bị cậu quăng xuống đất.

没想到那东西像弹簧一样,瞬间又弹了起来,一下扑进他的胸口,这一次他的胸口一痛,撞的非常重,显然这玩意有点力气。

Không ngờ thứ đó giống như lò xo, bật lên ngay lập tức, nhảy bổ vào ngực cậu, lần này ngực cậu đau nhói, va chạm rất mạnh, rõ ràng thứ này có chút sức lực.

黎簇彻底抓狂了,他大骂一声一下把那东西扯下来,摔在地上这一次没等那东西弹起来,他一脚死踩上去。

Lê Thốc hoàn toàn phát điên, cậu chửi rủa một tiếng giật phăng vật đó xuống, quăng xuống đất, lần này không đợi vật đó bật lên, cậu dẫm chết lên.

那东西瞬间盘住了他的脚,黎簇从一边的棺材里,掏出一颗人头就往那东西砸去。

Thứ đó ngay lập tức quấn lấy chân cậu, Lê Thốc từ chiếc quan tài bên cạnh, moi ra một cái đầu người đập vào thứ đó.

直砸到那东西渣出棕色的汁液,完全哆啦下来,黎簇才慢慢缓下来。

Đập đến khi thứ đó trào ra chất lỏng màu nâu, hoàn toàn nhão nhoẹt ra, Lê Thốc mới từ từ hoàn hồn.

把脚从那东西的尸体上抽回来,黎簇就看到那竟然是一条手臂粗细的黑蛇,说起来也没有手臂粗细,是因为这条黑蛇上,长满了头发一样的黑毛。

Rút chân khỏi xác của thứ đó, Lê Thốc nhìn thấy đó lại là một con rắn đen to bằng cánh tay, nói là to bằng cánh tay cũng không đúng, là vì trên con rắn đen này, mọc đầy lông đen giống như tóc.

如今已经被砸成两段了,还在扭动,但是逐渐变弱了。

Bây giờ đã bị đập thành hai đoạn, vẫn còn đang quằn quại, nhưng dần dần yếu đi.

他从一边的纸板盒堆里拿出一根比较长的硬纸版,把它拨弄了一下。

Cậu lấy một miếng bìa cứng dài hơn từ đống hộp giấy bên cạnh, khều nó một chút.

这个时候就听到身后有人牙齿打架了一声,回头一看,看到苏万和杨好正看着他,显然听到动静冲过来了。

Lúc này nghe thấy phía sau có người răng va lập cập một tiếng, quay đầu nhìn lại, thấy Tô Vạn và Dương Hảo đang nhìn cậu, rõ ràng nghe thấy động tĩnh nên xông tới.

黎簇看着他们,他们也看着黎簇,黎簇发现苏万的眼睛盯着的不是那奇怪的蛇,而是自己的手,他低头一看,发现自己手上被他砸烂的人头,一个哆嗦丢回进了棺材里。

Lê Thốc nhìn họ, họ cũng nhìn Lê Thốc, Lê Thốc phát hiện ánh mắt Tô Vạn không nhìn con rắn kỳ lạ kia, mà là nhìn tay cậu, cậu cúi đầu nhìn, phát hiện cái đầu người bị cậu đập nát bét trên tay, giật mình một cái quăng lại vào quan tài.

"你T病毒发作了?啃的还是砸的?"苏万问道,看黎簇眼睛发红看着他,立即道:"好僵尸不吃哥们。"

"Cậu bị virus T phát tác à?

Cắn hay đập vậy?"

Tô Vạn hỏi, thấy Lê Thốc mắt đỏ ngầu nhìn mình, lập tức nói: "Zombie ngoan không ăn anh em."

黎簇用下巴指了指地上的东西,几个人才注意道那条蛇。

Lê Thốc dùng cằm chỉ vào vật dưới đất, mấy người mới chú ý đến con rắn đó.

但是他们还是没有靠近,杨好就问道:"这是什么?"

Nhưng họ vẫn không lại gần, Dương Hảo liền hỏi: "Đây là cái gì?"

"你现在还有能力吐槽,说明你心里素质比我好,你现在去看看。"黎簇道。

"Bây giờ cậu còn có khả năng châm chọc, chứng tỏ tâm lý cậu tốt hơn tôi, cậu qua xem thử đi."

Lê Thốc nói.

杨好摇头,接过黎簇手里的长纸板箱,拨弄了一下,露出了莫名其妙的表情,说道:"这好像是条蛇。"

Dương Hảo lắc đầu, nhận lấy bìa cứng dài trong tay Lê Thốc, khều nó một cái, lộ ra vẻ mặt khó hiểu, nói: "Hình như là một con rắn."

"这就是条蛇。"苏万道。"问题是这些毛怎么回事情。"

"Đây chính là một con rắn."

Tô Vạn nói.

"Vấn đề là đống lông này là chuyện gì."

"新品种呗。"

"Giống mới thôi."

杨好丢掉纸板,看着黎簇,黎簇把刚才发生的事情说了一遍:"可能是装尸体的时候爬进去的,里面全是冰就冻住了,这么说,这些东西寄过来的地方,应该是野外,而且有这种蛇出没。"

Dương Hảo vứt bìa cứng đi, nhìn Lê Thốc, Lê Thốc kể lại chuyện vừa xảy ra một lần: "Có lẽ là lúc đóng gói thi thể nó bò vào, bên trong toàn là băng nên bị đông cứng, nói như vậy, nơi gửi những thứ này đến, hẳn là ngoài tự nhiên, và có loại rắn này xuất hiện."

杨好看了看棺材:"那你要不别弄了,也许里面还有。"

Dương Hảo nhìn quan tài: "Vậy cậu đừng làm nữa, có lẽ bên trong còn có nữa."

黎簇踹了几个棺材几脚,都没有继续的动静,摇头说:"总不会那么巧,每个箱子里都有,那寄那么多蛇给我是要害我吗?"他觉得没有必要那么麻烦。

Lê Thốc đá mấy cái vào mấy chiếc quan tài, không thấy động tĩnh gì nữa, lắc đầu nói: "Không thể nào trùng hợp như vậy, mỗi thùng đều có, vậy gửi nhiều rắn như vậy cho tôi là muốn hại tôi à?"

Cậu thấy không cần phải rắc rối đến thế.

如果是吴邪就不会这么想,黎簇虽然还是有所谨慎,但是他只是觉得事情更诡异了。这些东西到底是从哪儿寄来的,会有这种长的那么奇怪的蛇。

Nếu là Ngô Tà sẽ không nghĩ như vậy, Lê Thốc tuy vẫn còn chút thận trọng, nhưng cậu chỉ cảm thấy mọi chuyện càng quái dị hơn.

Những thứ này rốt cuộc được gửi từ đâu đến, lại có loại rắn trông kỳ lạ như vậy.

他们沉默地互相看了看后,黎簇的目光又重新聚焦到了那只棺材身上。

Họ im lặng nhìn nhau một lúc, ánh mắt Lê Thốc lại tập trung trở lại vào chiếc quan tài đó.

他把刚抽的烟掐了,就说道:"还是得继续。"回头就见两个人又退到他身后去了,那速度简直堪比博尔特。

Cậu dập tắt điếu thuốc vừa hút, liền nói: "Vẫn phải tiếp tục."

Quay đầu lại thấy hai người lại lùi về phía sau cậu, tốc độ đó quá nhanh còn hơn cả Bolt.

他叹了口气,心说交友不慎。自己蹲下来。靠自己吧。

Cậu thở dài, thầm nghĩ kết giao bạn bè không cẩn thận.

Tự mình ngồi xổm xuống.

Tự lực cánh sinh vậy.

黎簇即使有千般的勇气,也不敢直接用手伸进棺材里把人头端出来。就算靠近的时候,他的手都在发抖,这和干尸真的不一样,干尸是一件物件,很轻,而且很多时候你会产生一种错觉,感觉它是虚假的,跟你不是同一件东西。但这些尸体还非常饱满,水份都还没有流失掉,看着就像还会和你说话一样。而且举起时候因为吸满了水,有很强的拖拽感。觉得随时会脱手滚到自己身上。

Lê Thốc dù có ngàn vạn dũng khí, cũng không dám trực tiếp thò tay vào quan tài bưng đầu người ra.

Ngay cả khi lại gần, tay cậu vẫn run rẩy, điều này thực sự khác với xác khô, xác khô là một vật phẩm, rất nhẹ, và nhiều khi bạn sẽ có một loại ảo giác, cảm thấy nó giả tạo, không phải là cùng một thứ với bạn.

Nhưng những thi thể này vẫn còn rất đầy đặn, nước vẫn chưa mất đi, nhìn cứ như sắp nói chuyện với bạn vậy.

Hơn nữa khi nhấc lên vì ngậm đầy nước, có một cảm giác kéo nặng rất mạnh.

Cảm thấy bất cứ lúc nào cũng có thể tuột tay lăn vào người mình.

他尝试了好几次,都没能把人头从水里搬出来。他只有使用审美疲劳法,不停强迫自己盯着人头看,让自己对于这些东西的反感逐渐习惯。但是人头大部分都是侧面和背面,被头发遮掩着,他特别害怕人头提起来的那一瞬间,头发飘开,脸突然出现的样子。

Cậu đã thử rất nhiều lần, vẫn không thể bưng đầu người ra khỏi nước.

Cậu chỉ có thể dùng phương pháp mệt mỏi thẩm mỹ, không ngừng ép buộc bản thân nhìn chằm chằm vào đầu người, để sự ác cảm của mình đối với những thứ này dần dần quen thuộc.

Nhưng đầu người phần lớn đều là mặt bên và mặt sau, bị tóc che đi, cậu đặc biệt sợ khoảnh khắc nhấc đầu lên, tóc bay ra, khuôn mặt đột nhiên xuất hiện.

鬼知道这些人死的时候是什么表情。

Quỷ mới biết những người này lúc chết có biểu cảm gì.

这样下去也不是办法,苏万他们都快退到王府井了,再僵持下去,他们今晚得退到河北。

Cứ thế này cũng không phải là cách, Tô Vạn và họ sắp lùi về đến Vương Phủ Tỉnh rồi, cứ giằng co mãi, tối nay họ phải lùi về đến Hà Bắc.

黎簇用仓库里面的一根棍子挑动着这些头颅,把其中的一张脸翻正了过来。他发现竟然是颗女人的头。

Lê Thốc dùng một cái gậy trong kho khều những cái đầu lâu này, lật ngửa một khuôn mặt trong số đó lên.

Cậu phát hiện hóa ra là đầu của một người phụ nữ.

他没有想到的是这些人的脑袋都十分的年轻。年轻到竟然和他们是差不多的年纪。黎簇本来以为他会看到中年人,甚至是老人,因为在他的世界观里面,经历这些事情的人肯定会是上年纪的,他没有想到会看到和他是同一年龄层的。

Điều cậu không ngờ là những cái đầu này đều rất trẻ.

Trẻ đến mức gần như cùng tuổi với họ.

Lê Thốc vốn nghĩ cậu sẽ thấy người trung niên, thậm chí là người già, vì trong thế giới quan của cậu, người trải qua những chuyện này nhất định phải là người lớn tuổi, cậu không ngờ sẽ thấy người cùng độ tuổi với mình.

他把这人头上面的头发拨开,看到浮肿,但是依稀可辨人的脸的时候,他腿都软了。他回头说:"苏万,你过来一下。"

Cậu gạt tóc trên đầu người này ra, nhìn thấy khuôn mặt phù thũng, nhưng vẫn lờ mờ nhận ra là mặt người, chân cậu nhũn ra.

Cậu quay đầu nói: "Tô Vạn, cậu qua đây một chút."

"黎簇,我作业还没做呢,我先回去了。"苏万远远道,黎簇回头一看,他已经叫了一辆出租车在门口。

"Lê Thốc, tôi chưa làm bài tập xong, tôi về trước đây."

Tô Vạn nói từ xa, Lê Thốc quay đầu lại nhìn, cậu ta đã gọi một chiếc taxi đậu ở cửa.

"狗日的!"黎簇大吼:"你要敢走老子就把所有的事情全捅出来,你分尸和私藏军火看成人漫画!!"

"Thằng khốn!"

Lê Thốc hét lớn: "Mày mà dám đi ông sẽ vạch trần tất cả mọi chuyện, mày phân xác và tàng trữ vũ khí, xem truyện tranh người lớn!!"

"狗日的,那是你,老子是背黑锅的!你有良心没良心!!"苏万大叫。

"Thằng khốn, đó là mày, ông gánh tội thay cho mày!

Mày có lương tâm không lương tâm!!"

Tô Vạn hét lên.

"你他妈给我过来,否则老子和你同归于尽,在你家门梁上吊死!"黎簇大怒:"你把我一个人丢这儿,你才是良心没良心!想想当年你把你爸车撞了,谁帮你顶的包。"

"Mày chết tiệt mau qua đây cho ông, nếu không ông sẽ cùng chết với mày, treo cổ trên xà nhà nhà mày!"

Lê Thốc giận dữ: "Mày bỏ ông ở đây một mình, mày mới là có lương tâm hay không lương tâm!

Nhớ lại năm xưa mày đâm xe của bố mày, ai giúp mày đứng ra gánh."

两边寂静,苏万后面那辆出租车默默的开走了,一边的杨好看了看两个人,问苏万:"你爸的车是你撞的?不是鸭梨撞的?"

Hai bên im lặng, chiếc taxi phía sau Tô Vạn lặng lẽ lái đi, Dương Hảo bên cạnh nhìn hai người, hỏi Tô Vạn: "Xe của bố cậu là cậu đâm à?

Không phải Áp Lê đâm sao?"

苏万脸憋的通红,憋了好久才道:"得,爱咋咋地。"就朝黎簇走了过来。

Mặt Tô Vạn đỏ bừng, nín hồi lâu mới nói: "Thôi được, sao cũng được."

Rồi đi về phía Lê Thốc.

捏着鼻子走到黎簇边上,黎簇就指着人头问他道:"你看这个人,我们是不是见过?"

Bịt mũi đi đến bên cạnh Lê Thốc, Lê Thốc liền chỉ vào đầu người hỏi cậu ta: "Cậu nhìn người này, chúng ta có từng gặp chưa?"

这是一个非常年轻的女孩,容貌算不上标致,但是在那个年代的女孩,长成这样子已经算是一个小美女,年轻应该和黎簇差不多。

Đây là một cô gái rất trẻ, dung mạo không được gọi là chuẩn, nhưng đối với con gái ở độ tuổi đó, lớn lên như vậy đã được coi là một tiểu mỹ nữ, tuổi tác chắc khoảng bằng Lê Thốc.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Ii
Chương 19: Thi Thể Của Bạn Thân?


这么一个如花似玉、本来应该活在青春年华里的女孩,现在被肢解成碎块,尸体碎在他整个面前的箱子里。

Một cô gái đang tuổi xuân sắc như hoa, lẽ ra phải sống trong những năm tháng tuổi trẻ, giờ lại bị phân thây thành nhiều mảnh, thi thể tan vỡ trong chiếc thùng trước mặt cậu.

苏万过来看了一眼,一下子就软到坐在地上,对黎簇道:"这......这是沈琼啊。"

Tô Vạn tiến lại nhìn một cái, lập tức khụy xuống ngồi trên mặt đất, nói với Lê Thốc: "Đây...

đây là Thẩm Quỳnh mà."

黎簇混人脉没有苏万这么厉害,他只觉得这女人很面熟,但并不知道到底在哪里见过。

Lê Thốc không giỏi quan hệ xã hội như Tô Vạn, cậu chỉ cảm thấy cô gái này rất quen mặt, nhưng không biết đã gặp ở đâu.

苏万说道:"沈琼不是跟她父亲去其他城市了吗?为什么会变成这样子?"

Tô Vạn nói: "Thẩm Quỳnh không phải đã theo cha cô ấy đi thành phố khác rồi sao?

Tại sao lại thành ra thế này?"

黎簇这才想起来,这女孩应该是同学校的,刚入学的时候在做早操的操场上见过一两次,但后来听说,她跟着父亲移民了。现在看来,他们去的地方并不是他们想象中的地方。

Lê Thốc lúc này mới nhớ ra, cô gái này hẳn là cùng trường, lúc mới nhập học đã gặp một hai lần ở sân tập thể dục buổi sáng, nhưng sau đó nghe nói, cô ấy đã theo cha di cư.

Giờ đây xem ra, nơi họ đến không phải là nơi họ tưởng tượng.

他为什么对沈琼有这么一丝的印象?当然是因为这个女孩长的漂亮,另外一方面是沈琼的父母当初和他父母在同一个单位工作过,所以在小的时候他们应该有过接触,很多冥冥中细小的联系会一直疏远,但永远不会断,所以他看着这个女孩子总比看其他人来的亲切。

Tại sao cậu lại có một chút ấn tượng về Thẩm Quỳnh?

Đương nhiên là vì cô gái này xinh đẹp, mặt khác là bố mẹ Thẩm Quỳnh từng làm việc cùng một cơ quan với bố mẹ cậu, nên lúc nhỏ họ hẳn đã có tiếp xúc, nhiều mối liên hệ nhỏ bé trong vô hình sẽ luôn xa cách, nhưng không bao giờ đứt đoạn, vì vậy cậu nhìn cô gái này luôn thấy thân thiết hơn so với nhìn những người khác.

"真是沈琼?"

"Thật sự là Thẩm Quỳnh?"

"老子追过她,那时候迷她要死,能有错?"

"Tao từng theo đuổi cô ấy, lúc đó mê cô ấy chết đi được, có thể nhầm sao?"

黎簇皱起米有,看到她的尸体在自己面前,他感觉非常震撼,让他无所适从。缓缓的,黎簇的情绪从震惊、恐惧、冷静开始转为愤怒。

Lê Thốc nhíu mày, nhìn thấy thi thể cô ấy trước mặt mình, cậu cảm thấy vô cùng chấn động, khiến cậu bất lực.

Từ từ, cảm xúc của Lê Thốc từ sốc, sợ hãi, bình tĩnh bắt đầu chuyển sang tức giận.

他永远都在思考,和永远不会被愤怒冲昏头脑的吴邪相比,黎簇的性格要凶悍的多。他一脚狠狠的踹在棺材上面,心中的怒火越来越厉害,他觉得这些人非常变态,是什么样的人才能把他从小一起生活过的这么漂亮的一个女孩肢解,并给他寄过来。

So với Ngô Tà luôn suy nghĩ và không bao giờ bị giận dữ làm mất lý trí, tính cách của Lê Thốc hung hãn hơn nhiều.

Cậu đạp mạnh một cú vào chiếc quan tài, ngọn lửa giận dữ trong lòng ngày càng dữ dội, cậu cảm thấy những người này rất biến thái, loại người nào mới có thể phân xác một cô gái xinh đẹp mà cậu đã sống cùng từ nhỏ như vậy, và gửi đến cho cậu.

"操她妈B啊!"黎簇对着仓库的门大吼了一声,似乎幕后黑手就在门口。

"Mẹ kiếp!"

Lê Thốc gào lên một tiếng về phía cửa kho, dường như kẻ chủ mưu đang ở ngay cửa.

他开始吸了口气,开始这些人头依次摆放在仓库的地上,然后开始翻动其他的棺材,把里面的尸块搬出来,他忽然不再忌讳任何的东西,不再害怕那些还带着阴红的血水染红自己的衣服,更加不再害怕任何冰冷的温度,他才能把他们全部拼起来。

Cậu bắt đầu hít một hơi, bắt đầu xếp những cái đầu người này lần lượt trên sàn kho, rồi bắt đầu lật những chiếc quan tài khác, chuyển những mảnh thi thể bên trong ra, cậu đột nhiên không còn kiêng dè bất cứ thứ gì nữa, không còn sợ những vệt máu âm u nhuộm đỏ quần áo của mình, càng không còn sợ bất kỳ nhiệt độ lạnh lẽo nào, cậu phải ghép chúng lại hoàn chỉnh.

很多事情最初会感觉恐惧,但真正做到麻木了,就觉得无所谓了。

Nhiều chuyện lúc đầu sẽ cảm thấy sợ hãi, nhưng khi thực sự trở nên vô cảm rồi, thì lại thấy không sao cả.

苏万和杨好一直没有过来帮忙,他们显然没有黎簇这种感同身受的感觉,只有黎簇一人在那边不停的拼。

Tô Vạn và Dương Hảo vẫn không đến giúp, họ rõ ràng không có cảm giác đồng cảm như Lê Thốc, chỉ có một mình Lê Thốc ở đó ghép không ngừng.

很快,黎簇在地上拼出了十三具尸体。当他把沈琼的尸体拼完整的时候,他脱掉自己的衣服给沈琼的尸体披上,就跪在她面前,开始嚎啕大哭。不是悲伤,是崩溃了。

Rất nhanh, Lê Thốc đã ghép được mười ba bộ thi thể trên mặt đất.

Khi cậu ghép xong thi thể của Thẩm Quỳnh, cậu cởi áo của mình khoác lên thi thể Thẩm Quỳnh, rồi quỳ xuống trước mặt cô ấy, bắt đầu òa khóc nức nở.

Không phải đau buồn, mà là suy sụp.

他突然有一丝恍惚,他发现了自己之前那种觉得不同于常人的爽快感,觉得自己被加速成长的宿命感,让他可以很自豪,让他觉得终于可以有理由摆脱现在的生活,甚至可以藐视其他人,成为自己心目中真正的天选者。

Cậu đột nhiên có một chút hoảng hốt, cậu nhận ra cái cảm giác sảng khoái khác thường trước đây của mình, cái cảm giác số mệnh khiến mình trưởng thành nhanh chóng, khiến cậu có thể rất tự hào, khiến cậu cảm thấy cuối cùng đã có lý do để thoát khỏi cuộc sống hiện tại, thậm chí có thể khinh miệt những người khác, trở thành người được chọn thực sự trong lòng mình.

他发现真是电视和小说看的太多了,形成了奇怪的病态。

Cậu nhận ra mình đã xem TV và tiểu thuyết quá nhiều, hình thành một tâm lý bệnh hoạn kỳ lạ.

当自己真正在某种宿命里的话,自己不可能让所有的情感穿身而过,而所谓的宿命,所谓的加速成长,所谓的被人算计,所有的迷惑,他所伴随的痛苦也是他这个年纪无法承受的。

Khi bản thân thực sự ở trong một loại số mệnh nào đó, mình không thể để tất cả cảm xúc xuyên qua cơ thể, và cái gọi là số mệnh, cái gọi là trưởng thành nhanh chóng, cái gọi là bị người khác tính toán, tất cả những mê hoặc, cái đau khổ đi kèm với nó cũng là điều mà tuổi cậu không thể chịu đựng nổi.

黎簇哭完之后,从十三具尸体里面找出了沈琼的父母,把他们归到了一处,就对苏万道:"这一次我们真的惹上大麻烦了。"

Lê Thốc khóc xong, từ mười ba bộ thi thể tìm ra bố mẹ của Thẩm Quỳnh, gom họ lại một chỗ, rồi nói với Tô Vạn: "Lần này chúng ta thực sự gặp rắc rối lớn rồi."

如果在其他情况,尸体没名没姓,他可以用自己的方式处理,但现在这些尸体有身份,他是否应该报警,他是否应该通知沈琼父母的其他亲戚?

Nếu trong tình huống khác, thi thể không có tên tuổi, cậu có thể xử lý theo cách của mình, nhưng bây giờ những thi thể này có danh tính, cậu có nên báo cảnh sát không, cậu có nên thông báo cho những người thân khác của bố mẹ Thẩm Quỳnh không?

否则怎么办呢?自己总不能一直藏着这些尸体,心里压力太大了。

Nếu không thì làm sao đây?

Mình không thể cứ giấu những thi thể này mãi được, áp lực tâm lý quá lớn.

他冷静的想了想,想起之前那个解雨臣的人和他说的很多事情,他说对方把这些东西寄给他,必然有什么目的,这些目的一定隐藏在所有的物品里面,他一定要仔细的去琢磨。

Cậu bình tĩnh suy nghĩ một chút, nhớ lại nhiều chuyện mà người tên Giải Vũ Thần đã nói với cậu trước đó, anh ta nói đối phương gửi những thứ này cho cậu, nhất định có mục đích gì đó, những mục đích này nhất định ẩn giấu trong tất cả các vật phẩm, cậu phải nghiên cứu kỹ lưỡng.

之前他真的做不到,但现在他觉得自己走投无路了。

Trước đây cậu thực sự không làm được, nhưng bây giờ cậu cảm thấy mình đã hết đường xoay xở.

黎簇检查了尸体,按动了尸体的腹部以及其他部位,想找出尸体体内是否藏了什么东西。他心中一直默念,肚子里千万不要有什么东西,他实在没勇气去把尸体剖开。

Lê Thốc kiểm tra thi thể, ấn vào bụng và các bộ phận khác của thi thể, muốn tìm xem trong thi thể có giấu thứ gì không.

Trong lòng cậu thầm cầu nguyện, bụng đừng có thứ gì, cậu thực sự không có dũng khí để mổ xẻ thi thể.

他只是一个高中生,不愿意去承担这样的天选。试问哪个天选者,哪个带有宿命的男人,他的宿命是不停的收到尸体并切开它们找东西。

Cậu chỉ là một học sinh cấp ba, không muốn gánh vác cái gọi là người được chọn như thế này.

Thử hỏi người được chọn nào, người đàn ông mang số mệnh nào, số mệnh của anh ta lại là không ngừng nhận thi thể và cắt chúng ra để tìm đồ.

检查过后,尸体的肚子里并没有东西。但黎簇却发现了这些尸体的玄妙的地方,这十三具尸体,每个人身上都有一个巴掌大小的伤疤,伤疤是用非常小的利刃划出来的。

Sau khi kiểm tra, trong bụng thi thể không có gì.

Nhưng Lê Thốc lại phát hiện ra điểm kỳ lạ của những thi thể này, mười ba bộ thi thể này, trên mỗi người đều có một vết sẹo lớn bằng lòng bàn tay, vết sẹo được rạch bằng một vật sắc rất nhỏ.

伤疤已经结痂了,每个伤疤似乎都不一样。因为自己的背后被划的像春宫图一样,所以黎簇隐约觉得这些个伤疤和自己背后的伤疤有一定的关系。

Vết sẹo đã đóng vảy, mỗi vết sẹo dường như không giống nhau.

Vì lưng cậu bị rạch giống như tranh xuân cung, nên Lê Thốc lờ mờ cảm thấy những vết sẹo này có liên quan nhất định đến vết sẹo trên lưng mình.

他拿手机把一块一块拍下来,回去找个电脑看看是否能否拼接成一块大图,看看能否看出端倪。

Cậu dùng điện thoại chụp từng mảng một, định về tìm một cái máy tính xem liệu có thể ghép thành một bức ảnh lớn không, xem liệu có thể tìm ra manh mối gì không.

还有几具非常年轻的男孩子的尸体,和沈琼的年纪差不多,也是在最好的年华陨落的生命。他把尸体整顿了一下,发现苏万和杨好不知道什么时候已经退到了门边,几乎要夺门而去。

Còn mấy bộ thi thể của những cậu bé rất trẻ, cùng tuổi với Thẩm Quỳnh, cũng là những sinh mệnh rụng rơi trong những năm tháng tươi đẹp nhất.

Cậu chỉnh đốn lại thi thể, phát hiện Tô Vạn và Dương Hảo không biết từ lúc nào đã lùi về sát cửa, gần như muốn vượt rào chạy đi.

黎簇心说算了,浑身流着冰水,走到他们面前,对他们说道:"不想呆这里也可以,我们需要制冰机,你们知道哪儿能买到制冰机?"

Lê Thốc thầm nghĩ thôi kệ, toàn thân ướt đẫm nước đá, đi đến trước mặt họ, nói với họ: "Không muốn ở lại đây cũng được, chúng ta cần máy làm đá, các cậu biết mua máy làm đá ở đâu không?"

愣了一会儿,杨好就说道:"我知道有一个制冷设备的广场。"

Ngây người một lúc, Dương Hảo liền nói: "Tôi biết có một khu thương mại thiết bị làm lạnh."

黎簇就说:"那你马上去给我买三四台回来,马上就要天黑了,晚了就买不到了。你要快点,但是一定要回来。"

Lê Thốc liền nói: "Vậy cậu đi ngay mua cho tôi ba bốn cái về, sắp tối rồi, muộn là không mua được nữa.

Cậu phải nhanh, nhưng nhất định phải quay lại."

杨好说道:"我考虑一下行不行?"

Dương Hảo nói: "Tôi suy nghĩ một chút được không?"

黎簇说道:"大佬,我也不想的。我也是被害的,出来混最重要的是义气,你别这么没义气,行不行?"

Lê Thốc nói: "Đại ca, tôi cũng không muốn đâu.

Tôi cũng là nạn nhân mà, ra đời quan trọng nhất là tình nghĩa, cậu đừng vô nghĩa khí như vậy, được không?"

杨好只好苦笑了一声,说:"钱。"

Dương Hảo đành cười khổ một tiếng, nói: "Tiền."

黎簇把钱给了杨好,杨好像兔子一样的跑了,苏万特别羡慕的看着杨好,对着黎簇说道:"我能帮你买什么?"

Lê Thốc đưa tiền cho Dương Hảo, Dương Hảo chạy đi như thỏ, Tô Vạn ghen tị nhìn Dương Hảo, nói với Lê Thốc: "Tôi có thể giúp cậu mua gì?"

黎簇说道:"尸体我自己已经全部搞定了,我已经全部拆完了,现在你把剩下箱子全部给我拆开,可以吧?我好累,我要休息一会儿。"

Lê Thốc nói: "Thi thể tôi tự mình xử lý xong hết rồi, tôi đã tháo dỡ xong hết rồi, bây giờ cậu tháo dỡ hết những thùng còn lại cho tôi, được không?

Tôi mệt quá, tôi muốn nghỉ ngơi một lát."

苏万看了看这些箱子,长叹一口气,摇了摇头,说道:"这样,我给你捏背吧。你先去把自己洗一洗,换件衣服,我给你好好按一按。然后你再继续工作。"

Tô Vạn nhìn những chiếc thùng đó, thở dài một hơi, lắc đầu, nói: "Thế này đi, tôi bóp vai cho cậu nhé.

Cậu đi tắm rửa sạch sẽ, thay quần áo đi, tôi mát xa kỹ cho cậu.

Sau đó cậu hãy tiếp tục làm việc."

黎簇实在太累了,实在走不动了,仓库的角落里有一张以前仓库管理员用剩下的躺椅,他躺到躺椅上面,闭着眼睛,让苏万买点晚饭回来,就躺在上面开始休息。

Lê Thốc thực sự quá mệt, thực sự không đi nổi nữa, ở góc kho có một chiếc ghế tựa mà quản lý kho trước đây dùng còn sót lại, cậu nằm lên chiếc ghế tựa đó, nhắm mắt, bảo Tô Vạn mua chút bữa tối về, rồi nằm trên đó bắt đầu nghỉ ngơi.
 
Back
Top Bottom