Cập nhật mới

Khác Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8

[BOT] Wattpad

Quản Trị Viên
Tham gia
25/9/25
Bài viết
153,753
Điểm cảm xúc
0
Điểm thành tích
0
VNĐ
44,735
174819026-256-k999089.jpg

Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Tác giả: XiaoYing0820
Thể loại: Bí ẩn
Trạng thái: Hoàn thành


Giới thiệu truyện:

Đạo mộ bút ký - 盗墓笔记

Quyển 8

Đại kết cục - 大结局

Tác giả: Nam Phái Tam Thúc - 南派三叔

Thể loại: Bí ẩn, phiêu lưu mạo hiểm, kinh dị.

Nhà xuất bản: Hữu nghị Trung Quốc, Văn nghệ thời đại, Văn hóa Thượng Hải.

Tình trạng sáng tác: Đã hoàn thành.



kinhdi​
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Nội Dung Giản Lược


吴邪戴上了三叔的人皮面具,以三叔的身份整顿了三叔在长沙的产业,三叔手下盘口的马仔无不归顺。吴邪、潘子和小花等人兵分三路,从杭州、长沙和北京出发前往广西。

Ngô Tà đeo mặt nạ da người của Tam Thúc, dùng thân phận Tam Thúc để chấn chỉnh cơ nghiệp của Tam Thúc ở Trường Sa, khiến tất cả tay chân dưới trướng Tam Thúc đều quy phục.

Ngô Tà, Phan Tử và Tiểu Hoa chia làm ba đường, xuất phát từ Hàng Châu, Trường Sa và Bắc Kinh để đến Quảng Tây.

在广西巴乃的村寨中,吴邪假扮的三叔再遇裘德考的队伍,并见到了一个肩膀融化垮塌的鬼影。他们发现,这个鬼影就是三十年前张家古楼考古队的队员,名叫张起灵!

Trong thôn trại ở Ba Nãi, Quảng Tây, Tam Thúc giả (Ngô Tà) một lần nữa gặp lại đội ngũ của Cầu Đức Khảo, và nhìn thấy một bóng ma có bả vai tan chảy.

Họ phát hiện ra rằng, bóng ma này chính là thành viên của đội khảo cổ Trương Gia Cổ Lâu ba mươi năm trước, tên là Trương Khởi Linh!

鬼影是解开这一切秘密的钥匙吗?在鬼影的推动下,他们终于深入这苍茫诡异群山中的巨大秘密——在群山中有一群以食人为生的密洛陀,前往古楼密境的通道在它们的遏阻下凶险万分,波诡云谲!

Bóng ma đó có phải là chìa khóa giải mã mọi bí mật không?

Dưới sự thúc đẩy của bóng ma, họ cuối cùng đã tiến sâu vào bí mật khổng lồ giữa những ngọn núi ma quái và rộng lớn này—trong vùng núi có một bầy Mật Lạc Đà ăn thịt người, con đường dẫn đến bí cảnh Cổ Lâu cực kỳ hiểm trở và đầy biến cố dưới sự cản trở của chúng!

吴邪和胖子终于进入了张家古楼,他们能救回闷油瓶吗?关于三十年前的那支考古队,他们又将有怎样的发现?

Ngô Tà và Bàn Tử cuối cùng đã tiến vào Trương Gia Cổ Lâu, liệu họ có thể cứu được Muộn Du Bình (Trương Khởi Linh) không?

Về đội khảo cổ ba mươi năm trước, họ sẽ có những phát hiện gì?

《盗墓笔记》大结局,终极悬念即将揭晓。

Đại kết cục của 《Đạo Mộ Bút Ký》, hồi hộp cuối cùng sắp được hé lộ.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 1: Một Người Khác Trong Trái Tim Của Ngô Tà


我在小旅馆的厕所里,看着镜子里的脸。

Trong nhà vệ sinh của một nhà nghỉ nhỏ, tôi nhìn khuôn mặt mình trong gương.

有很长很长一段时间,我没有任何的想法,我只是看着镜子里的人。

Cứ nhìn như thế, rất lâu rất lâu rất lâu, tôi không có bất kỳ suy nghĩ gì cả, tôi chỉ nhìn chằm chằm vào người trong gương.

那个人很熟悉,但他不是我。

Người đó rất quen thuộc, nhưng đó không phải là tôi.

这种感觉非常奇妙,混合着一种"逃脱"感和"恐惧"感。

Cảm giác này rất kỳ diệu, trộn lẫn với cảm giác khiếp sợ muốn chạy trốn.

我好像借由这张脸"逃脱"了作为吴邪的命运,但是进入了一个更加让人不可能控制的"人生"里。这种不可控制是真正的不可控制,包括了无数的可能性。我几乎无法预测,我之后的人生会是什么样子。

Giống như thể, tôi mượn khuôn mặt này để bỏ trốn khỏi số mệnh của Ngô Tà, nhưng lại tiến vào một cuộc đời khác càng khó lòng kiểm soát hơn nữa.

Cái cảm giác không thể kiểm soát nổi này quá mức chân thực, bao hàm vô số khả năng có thể xảy ra.

Tôi gần như không thể nào dự đoán được cuộc đời của tôi sau này sẽ trở nên như thế nào.

最开始的时候,我即使没有面对镜子,都会轻微地发抖。现在好多了,很多东西,一开始你会觉得无法接受,但一旦你接受了,也就这么回事而已。

Lúc mới bắt đầu, mặc dù không có cái gương nào đối diện, nhưng tôi vẫn hơi hơi run rẩy.

Bây giờ, tôi đã khá hơn rất nhiều.

Có nhiều chuyện, mới ban đầu anh không tài nào chấp nhận nổi, nhưng một khi đã đón nhận nó rồi, anh sẽ cảm thấy, chuyện đó cũng chỉ thế mà thôi.

在就范之前,我从来没有想过,所谓的"面具",可以做到这种鬼斧神工的地步,我即使贴着镜子,都可以看到面具的毛孔和我原来的皮肤几乎没有区别,只是感觉粗糙了一点。以前看到闷油瓶的时候,还觉得那是一种高深的旁门左道而已,现在我真的佩服了,这种手艺,绝对不是一朝一夕可以发展出来的。

Trước khi chấp nhận việc này, tôi chưa bao giờ nghĩ, cái gọi là "mặt nạ" này có thể đạt đến cảnh giới giống y như đúc đến mức này.

Dù tôi đã áp sát cả khuôn mặt vào chiếc gương, nhưng vẫn không nhìn ra được sự khác biệt nào quá lớn giữa lớp da của chiếc mặt nạ với làn da ban đầu của tôi, chẳng qua, chỉ là cảm giác thô ráp hơn một chút mà thôi.

Trước kia, khi nhìn Muộn Du Bình sử dụng thuật dịch dung, tôi còn cảm thấy đó là một loại bàng môn tả đạo cao thâm nào đó, bây giờ, tôi bội phục thật rồi, loại kỹ thuật này chắc chắn không thể phát triển ra được chỉ trong một sớm một chiều.

头发染成了斑白的颜色,三叔的斑白是他历经多少年痛苦才沉淀下来的痕迹,而我的斑白,却只需要几个小时,就看着毫无差别,这么一来,反而觉得三叔的痛苦是多么的不值得。

Tôi nhuộm tóc mình thành màu hoa râm.

Mái tóc hoa râm của chú Ba là dấu vết lắng đọng của bao nhiêu năm tháng đau đớn và khốn khổ mà chú đã trải qua, thế mà tôi chỉ cần vài tiếng đồng hồ là có được mái tóc hoa râm trông không khác mái tóc của chú là mấy.

Như thế, khiến tôi lại cảm thấy bao nhiêu đau khổ của chú không đáng giá đến nhường nào.

那个姑娘说,这张面具,可以不需要任何保养使用四个星期,但在这期间,即使我想撕也撕不下来。中国的易容术,其实是一种发展非常成熟的化妆术,和现在的塑化化妆非常相像,但是因为目的不同,所以面具的成本比塑化化妆要高得多,不可能在现实中大量推广——只有真正掌握了技术的人,或者是有非常重要目的的人,才会使用。

Cô gái kia nói, tấm mặt nạ này có thể sử dụng trong suốt bốn tuần lễ, không cần bảo dưỡng gì cả.

Nhưng trong lúc này, cho dù tôi muốn xé xuống cũng không xé được.

Thuật dịch dung kỳ thực là thuật hóa trang đã phát triển đến mức hoàn thiện, cũng giống như kỹ thuật hóa trang bằng silicone bây giờ vậy, nhưng có lẽ do mục đích khác nhau, giá thành cho thuật dịch dung còn tốn kém hơn kỹ thuật hóa trang bằng silicone rất nhiều, không thể phổ biến rộng rãi trong thực tế được.

Chỉ những những người nắm giữ kỹ thuật này thực sự, hoặc là, những người muốn đạt được một mục đích vô cùng quan trọng nào đó mới có thể sử dụng.

最难的活儿,是做一个现实里存在的人的脸,不是变成一个陌生人,而是变成一个熟悉的人。这就需要戴上面具的人,达到神态的高度相似。

Việc khó khăn nhất, đó là chế tạo một khuôn mặt người thực sự tồn tại trong thực tế, chứ không phải chỉ hóa trang thành một người xa lạ.

Việc này đòi hỏi người đeo mặt nạ phải mô phỏng lại được cả thần thái của nhân vật nguyên bản ở mức độ rất cao.

"我只是给你一张皮,这张面具除了戴在你的脸上,还需要你自己戴到你的心上。"她临走的时候,淡淡地看着我,说了这么一句话。

"Tôi chỉ cho cậu một tấm da, chiếc mặt nạ này không những cậu phải đeo ở trên mặt, mà còn phải đeo ở trong tim."

Trước lúc rời đi, cô ta lạnh nhạt nhìn tôi, nói một câu như vậy.

戴到我的心上?

Đeo ở trong tim?

我看着镜子里的"三叔",摸了摸了自己的心口,想着当年解连环戴上三叔的面具时,有没有也被这样教诲过。但是这么多年来,他真的戴上了,戴在脸上的面具能撕下来,戴在心上,又会如何?

Tôi nhìn "chú Ba" trong gương, chạm lên ngực mình, nhớ lại năm đó, khi Giải Liên Hoàn đeo mặt nạ chú Ba lên, phải chăng cũng từng được dạy bảo như thế?

Nhưng trong suốt nhiều năm như vậy, chú đã thực sự đeo lên rồi.

Mặt nạ trên mặt còn có thể xé xuống được, còn mặt nạ đeo vào trong lòng rồi, thì như thế nào đây?

我看了看手表,时间到了,用水洗了把脸,用毛巾擦干,面具没有融化掉,看来最后的一步也成功了,就叹了口气。

Tôi nhìn đồng hồ đeo tay, đã đến lúc rồi.

Tôi vốc nước rửa mặt, rồi lau khô bằng khăn lông.

Chiếc mặt nạ không bị hòa tan đi chút nào, xem ra, bước cuối cùng đã thành công rồi.

Tôi thở dài một hơi.

回到卧室躺在狭窄的单人床上,我开始琢磨今后应该怎么办?今后的一切,包括我说话的样子,都是一个空白,我什么都得想好。

Quay trở lại chiếc giường đơn chật hẹp trong phòng, tôi bắt đầu suy nghĩ tiếp theo nên làm gì đây.

Tất cả mọi việc sau này, bao gồm cả cung cách nói chuyện, bây giờ trong đầu tôi vẫn trống rỗng.

Tôi phải suy xét thật kỹ.

最早升起的一个念头,是想脱光了去外面跑一圈,反正不是我自己的脸,我可以做无数以前怕丢面子而不敢做的事情,比如说,闯女厕所、头上顶个痰盂之类的。但随即摆脱了这个念头。

Suy nghĩ đầu tiên hiện lên trong đầu tôi, đó là cởi hết tất cả, lao ra ngoài chạy một vòng.

Dù sao cũng không phải bộ mặt của tôi, tôi có thể làm vô số chuyện mà trước kia không dám làm vì sợ mất mặt, ví dụ như, chui vào nhà vệ sinh nữ, đội ống nhổ lên đầu, vân vân đại loại thế.

Nhưng ngay sau đó, tôi liền thoát ra khỏi những suy nghĩ này, tôi còn chưa nhàm chán đến mức ấy.

我戴上面具的目的,是为了让三叔所有的盘口再重新整合起来,提出所有还可以提出的资源,用来营救闷油瓶他们。这是我唯一的目的,但我首先要做的是不可以被识破。

Mục đích tôi đeo tấm mặt nạ này lên, đó là để tập hợp chấn chỉnh lại tất cả những cơ sở dưới trướng chú Ba một lần nữa, cung cấp tất cả những tài nguyên có thể cung cấp được, để đi cứu đám người Muộn Du Bình.

Đó là mục đích duy nhất của tôi, nhưng đầu tiên, tôi phải làm sao để không bị nhìn thấu đã.

我的声音没法伪装,这需要专门的训练,想也不可能我自己杀到他们的中间,嬉笑怒骂把他们都搞定。我又不是影帝,以我的这种气场,肯定几分钟就会被识破的。

Giọng của tôi không thể nào ngụy trang được, việc này cần phải được huấn luyện một cách bài bản, tôi cũng không thể lăn xả vào giữa bọn chúng, giải quyết luôn bọn chúng trong lúc nói cười hay mắng giận được.

Tôi không phải diễn viên xuất sắc, với cái kiểu khí chất của tôi, chẳng trụ được mấy phút là bị nhìn thấu ngay.

这事只可智取,不可力敌,还得得了便宜卖乖。最好的情况是,我不用和他们正面冲突,我只需要远远地让他们看一眼,然后使用一个代言人。

Việc này chỉ có thể dùng trí, chứ không thể cậy mạnh được, còn phải tiện thể ra vẻ nữa.

Tình huống tốt nhất là, tôi không cần phải xung đột chính diện với bọn họ, chỉ cần để bọn chúng đứng từ xa mà nhìn, sau đó, sử dụng một người phát ngôn viên, nói hộ mình.

深吸了一口气,我知道我必须得到潘子的帮忙,只有他熟悉三叔和三叔下面人的秉性,但是,我真的不想把潘子再拖下水。

Tôi biết tôi phải cần đến sự giúp đỡ của Phan Tử rồi.

Chỉ có anh ấy mới quen thuộc tình hình đám người dưới trướng chú Ba, nhưng mà, tôi thực sự không muốn kéo anh ấy xuống nước một lần nữa.

他应该走出来,至少应该在出口徘徊,不应该再走回去了。

Anh ấy nên thoát ra khỏi cái vòng này, đừng quay trở lại nữa.

但除了潘子之外,还有谁可以帮我呢?我想来想去,想不出任何一个人来。我这才发现,没有了三叔,我在这个圈子里真的一无所有。我拿出手机,一个一个名字看下来,就发现短短几年,一切都不一样了。

Nhưng ngoài Phan Tử ra, còn ai có thể giúp tôi được nữa đây?

Nghĩ tới nghĩ lui, vẫn không nghĩ ra được một người nào.

Bấy giờ tôi mới nhận ra, không có chú Ba, trong cái giới này, tôi thực sự chẳng có một cái gì cả.

Tôi lấy điện thoại ra, kéo xuống nhìn từng cái tên trong danh bạ, mới phát hiện, chỉ trong vài năm ngắn ngủi mà đã xảy ra quá nhiều thứ cảnh còn người mất, tất cả, đều không còn như xưa nữa.

最后,还是拨到了潘子的那一栏上,我闭上了眼睛,说了声"对不起了",就拨通了他的号码。

Cuối cùng, tôi vẫn phải dừng lại trước cái tên Phan Tử.

Tôi nhắm mắt lại, nói một tiếng "Thật xin lỗi", rồi bấm gọi anh ấy.

潘子应该还没有回来,否则他一定会打我的电话,外面是傍晚,不知道他今天又遭受了如何的揶揄,也不知道他看到我会是什么样的表情。不知道为什么,我觉得很好玩,但是同时,又觉得有一种无法抵御的低落。

Phan Tử vẫn chưa quay về, nếu không, nhất định anh ấy sẽ gọi cho tôi.

Bên ngoài đã là chạng vạng tối rồi, không biết hôm nay anh ấy lại phải chịu đựng những sự chế giễu nhạo báng như thế nào, cũng không biết khi nhìn thấy tôi, vẻ mặt của anh ấy sẽ như thế nào nữa.

Không biết tại sao, tôi lại cảm thấy rất thú vị, nhưng đồng thời, cũng cảm thấy một sự suy sụp không tài nào gạt bỏ được.

在电话里我没有跟他说具体的事情,只说我想到一个办法,他的声音还是很沉着,但透着无比的疲惫,我们约了一个地方见面。

Trong điện thoại, tôi không nói rõ cụ thể tình huống với anh ấy, chỉ nói là tôi đã nghĩ đến một biện pháp.

Giọng anh ấy rất kiên định, nhưng lộ vẻ mỏi mệt vô cùng.

Chúng tôi hẹn gặp mặt.

我翻身起床,从衣橱里拿出了一套衣服,那是那个姑娘给我的,是三叔喜欢穿的那种带点古风的外套。我脱掉了我的t恤,换上了那套衣服,心说小花的服务真的很周到,非常合身。

Tôi ngồi dậy khỏi giường, lấy từ trong tủ ra một bộ quần áo.

Bộ quần áo này do cô gái kia đưa cho tôi, đó là chiếc áo khoác có vẻ cổ điển mà chú Ba vẫn thường thích mặc.

Tôi cởi áo phông ra, thay bộ quần áo kia vào, thầm nghĩ Tiểu Hoa phục vụ chu đáo thật, bộ đồ này vừa vặn vô cùng.

想着我给他发了一条短信:"谢谢。"但是没有回音。

Nghĩ rồi, tôi bèn gửi cho cậu ta một tin nhắn: 《Cám ơn》.

Không thấy hồi âm.

走出门口的那一刹那,我有意挺了挺腰板,提醒自己,出了这个门之后,我就是另一个人了。但是,很快我就发现不用刻意,走在路上,我的步伐自己变了,路过大堂的时候,我照了一下衣冠镜,发现我的眼神里,透着一股异常的冷冽。

Khoảnh khắc khi bước ra khỏi cửa, tôi cố ý ưỡn thẳng sống lưng, tự nhắc nhở mình, sau khi bước ra khỏi cánh cửa này, tôi sẽ trở thành một người hoàn toàn khác.

Nhưng chẳng mấy chốc tôi liền phát hiện, tôi không phải cố gắng thể hiện, bước đi trên đường của tôi đã tự biến đổi rồi.

Khi đi ngang qua sảnh, tôi nhìn mình qua gương một chút, phát hiện ánh mắt tôi lộ ra một vẻ lạnh lùng đến lạ thường.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 2: Lỗ Hổng Khắp Nơi


我在湘江边上的咖啡馆里和潘子碰头,潘子看到我的那一刹那,一下愣住了,我看他浑身发抖,看着我几乎说不出话来。

Tôi hẹn gặp Phan Tử trong một quán cà phê bên bờ sông Tương.

Khi Phan Tử nhìn thấy tôi, anh ấy sững cả người.

Tôi thấy cả người anh ấy run bắn lên, nhìn tôi chằm chằm, không nói nên lời.

但是,他几乎立即就意识到了什么,慢慢冷静了下来。

Nhưng mà, gần như ngay lập tức, anh ấy liền nhận ra điều gì, dần dần bình tĩnh lại.

"小三爷?"他看着我,试探地叫了一声。

"Tiểu Tam Gia?"

Anh nhìn tôi, thử gọi một tiếng dò hỏi.

"果然还是瞒不住你。"我苦笑。

"Quả nhiên vẫn không lừa được anh."

Tôi cười khổ.

他还是看着我,良久才长出了一口气,坐了下来:"你这是要干什么,这东西,你是从哪儿弄来的?"

Anh ấy vẫn nhìn tôi chằm chằm, mãi lâu sau mới thở dài một cái, ngồi xuống: "Cậu định làm gì vậy?

Thứ này cậu lấy được từ đâu?"

我把我的想法,还有小花给我面具的事情对他说了一遍。我告诉他,我觉得这是唯一可行的计划了。

Tôi kể lại ý tưởng của mình cho anh ấy nghe một lượt, bao gồm cả chuyện Tiểu Hoa cho tôi chiếc mặt nạ này nữa.

Tôi nói, tôi cảm thấy đây là kế hoạch khả thi duy nhất rồi.

他看着我的脸,很久没有说话,好像在思考,又像在打量面具的逼真程度。过了很久他捂住了自己的脸,深吸了一口气,然后点头道:"你真的决定这么干了?"

Anh ấy nhìn khuôn mặt của tôi, một lúc lâu sau vẫn không nói gì, dường như là đang suy tư, hay là đang quan sát mức độ giống thực của chiếc mặt nạ này.

Rất lâu sau, anh ấy bưng kín mặt mình, hít sâu một hơi, rồi gật đầu nói: "Cậu thực sự quyết định làm như vậy?"

我点头。

Tôi gật đầu.

"小三爷,三爷的日子,不是人过的,这话有很多种意思,总之,以你的品性,绝对扛不过去的。"潘子道,"你知道,我们都在和什么人打交道,你看到的,只是我们最温和的一面,这个行业真正的面目,是超出你的想象的。"

"Tiểu Tam Gia, cuộc sống của Tam Gia, không phải của người thường đâu.

Lời này có nhiều ý nghĩa, nhưng tóm lại, với tính cách của cậu, chắc chắn không thể gánh vác nổi đâu."

Phan Tử nói, "Cậu có biết chúng tôi thường xuyên tiếp xúc với loại người nào hay không?

Cái mà cậu nhìn thấy, chẳng qua chỉ là một mặt ôn hòa nhất của chúng tôi thôi, bộ mặt thực sự của cái nghề này, vượt qua sức tưởng tượng của cậu đấy."

我叹了口气,这种话,我知道潘子绝对不是在危言耸听,他说这些话也是为了我好。

Tôi thở dài.

Tôi biết Phan Tử nhất định không hề nói vống lên để dọa dẫm tôi, anh ấy nói những lời này, cũng vì muốn tốt cho tôi thôi.

"我想去救他们。"我道,"我很想去救他们,我不想这件事就这么结束,所以,扛不住我也会扛。"

"Tôi muốn đi cứu bọn họ."

Tôi nói, "Tôi rất muốn đi cứu bọn họ, tôi không muốn mọi chuyện kết thúc ở đây, cho nên, dù không gánh vác nổi, tôi cũng phải gánh."

潘子继续看着我,问道:"面具能维持多久?"

Phan Tử tiếp tục nhìn tôi, hỏi: "Mặt nạ này có thể giữ được trong bao lâu?"

"四个星期。"

"Bốn tuần."

他点了点头:"那时间有点紧,我们必须加快时间了。"

Anh ấy gật đầu một cái: "Thời gian hơi gấp, chúng ta phải tăng nhanh tốc độ mới được."

我看他的意思是同意了,松了口气,潘子这一关算是最好过的,之后问道:"你觉得应该怎么办?我们第一步应该做什么,去找王八邱算账吗?"

Tôi thấy anh có ý bằng lòng rồi, mới thở phào nhẹ nhõm.

Cửa ải Phan Tử này xem như là dễ dàng nhất rồi.

Tôi hỏi tiếp: "Anh thấy nên làm những gì?

Bước đầu tiên của chúng ta là gì?

Đi tìm lão Vương Bát Khâu kia tính sổ à?"

潘子摇了摇头:"你知道刚才我是怎么认出你的吗?"

Phan Tử lắc đầu: "Cậu có biết vì sao ban nãy tôi nhận ra cậu không?"

我摇头,他继续道:"你犹豫。在你刚才看到我的时候,你的脸上满是犹豫,这是你特有的表情,在三爷脸上,是看不到这种表情的。"他顿了顿,"所以,我们要做的第一步,应该是让你没有一点破绽,否则,你只有一张空皮囊。那些人都是人精,你谁也瞒不过。"

Tôi lắc đầu, anh ấy nói tiếp: "Cậu do dự.

Khi cậu vừa nhìn thấy tôi, khuôn mặt cậu đầy sự ngập ngừng do dự, đây là vẻ mặt đặc thù của cậu.

Ở Tam Gia, không bao giờ có vẻ mặt như thế đâu."

Anh dừng lại một chút, "Cho nên, bước đầu tiên chúng ta phải làm, đó là khiến cậu không để lộ một chút sơ hở nào.

Nếu không, cậu chỉ có một cái vỏ bọc vô ích.

Đám người đó thành tinh cả rồi, cậu không lừa được ai đâu."

我摸了一下自己的脸,心里想着我真的犹豫了吗?潘子就指着我道:"就是这个表情,你必须完全改掉你的犹豫。"

Tôi sờ sờ mặt mình, thầm nghĩ, tôi đã thật sự do dự ư?

Phan Tử lập tức chỉ vào tôi, nói: "Chính là vẻ mặt này, cậu phải hoàn toàn vứt bỏ sự do dự của mình đi."

我叹了口气,心说这几乎是我的本能,我怎么改得了?

Tôi thở dài, nghĩ bụng, đây gần như đã thành bản năng của tôi rồi, làm sao mà thay đổi được đây?

潘子看了看四周没有禁烟的符号后就点起烟道:"三爷遇到事情,一定是自己先有一个判断,很少会有征询别人意见的表情,看人的时候,他是一种居高临下的姿态,这些你都没有。"

Phan Tử nhìn xung quanh, thấy không có biển cấm hút thuốc, mới châm một điếu, nói: "Khi Tam Gia gặp phải chuyện gì, bao giờ cũng có phán đoán trước tiên của mình, rất ít khi có vẻ mặt như muốn hỏi ý kiến người khác.

Lúc nhìn người khác, tư thái của ông ấy luôn là từ trên cao nhìn xuống, những thứ này, cậu đều không có."

"那怎么办?这种东西太难了,我只露几面,你替我扛着行吗?"我问道。

"Vậy phải làm sao bây giờ?

Việc này khó khăn quá.

Tôi chỉ ló mặt ra vài lần, còn lại anh gánh thay có được không?"

Tôi hỏi.

潘子苦笑着摇头:"在几个月之前也许还有可能,现在你也看到了,他们不会听我的,要实行你的计划,你需要实打实地站到我们面前,告诉别人,你就是三爷,你回来了,不听话的人准备死。"

Phan Tử lắc đầu cười khổ: "Mấy tháng trước thì còn được, chứ bây giờ, cậu cũng thấy rồi đấy, bọn chúng không nghe tôi nữa.

Muốn thực hiện kế hoạch của cậu, thì cậu phải thực sự xuất hiện trước mặt tất cả mọi người, tuyên bố rằng, cậu chính là Tam Gia, cậu đã trở lại rồi, đứa nào không nghe lời thì cứ chuẩn bị chịu chết đi."

我想了想就觉得不寒而栗,马上摇头:"我肯定做不到。这个太难了,就算天天练也不太可能做到那种地步。"

Tôi nghĩ mà cảm thấy sợ run lên, lắc đầu ngay: "Chắc chắn tôi không làm được, việc này quá khó, cho dù ngày nào cũng tập luyện cũng không thể đạt đến trình độ đó được."

"你刚才不是说要扛吗?小三爷。"潘子看着我,"这只是第一个难关,你还没尝试就说做不到,那之后的所有事情更别提了。这不是拍电影,这是真实的生活,不是那么简单的事情。"

"Không phải cậu vừa nói là muốn gánh vác sao, Tiểu Tam Gia?"

Phan Tử nhìn tôi, "Đây mới chỉ là cửa ải đầu tiên thôi, cậu còn chưa thử đã nói là không làm được, thế thì, tất cả mọi chuyện về sau không cần nhắc đến nữa.

Đây không phải là đóng phim, đây là cuộc sống thực sự, không phải chuyện đơn giản như thế đâu."

我看着他的眼神,意识到他是想让我知难而退,但我知道自己正处在底线上,是没有退路的,我终于道:"好吧,我会做到的。"

Tôi nhìn ánh mắt anh ấy, nhận ra anh ấy đang muốn cho tôi biết khó mà lui, nhưng tôi biết, mình đã đứng ở giới hạn cuối cùng rồi, tôi không còn đường lui nữa.

Cuối cùng, tôi nói: "Được rồi, tôi sẽ làm được."

潘子继续看着我,看着我的眼睛,我努力传达一种不是犹豫的坚定,他终于把烟一掐:"走吧,我们找个隐秘的地方继续,我来想想办法,你也要随时记住,你现在就是三爷,这里到处都是三爷的老兄弟,眼睛太多,你逃不掉的。"

Phan Tử tiếp tục nhìn tôi, nhìn chằm chằm vào đôi mắt của tôi, tôi cố gắng thể hiện một sự kiên định vững chắc, chứ không phải do dự.

Cuối cùng, anh ấy dụi thuốc, nói: "Đi thôi, chúng ta tìm một nơi nào đó bí mật để tiếp tục.

Tôi sẽ nghĩ cách, mà cậu lúc nào cũng phải nhớ kỹ, bây giờ cậu chính là Tam Gia, nơi này đâu đâu cũng toàn là anh em cũ của Tam Gia cả, quá nhiều ánh mắt nhìn vào, cậu không trốn thoát nổi đâu."

我点头,他起身,忽然对我道:"三爷,走吧。"

Tôi gật đầu.

Anh đứng dậy, đột ngột nói với tôi: "Tam Gia, đi thôi."

我愣了一下,随即明白了是什么意思,忽然觉得涌起一股难受的情绪,好容易才忍住站了起来。他走在我的前面,帮我把门打开,我忍住道谢的冲动,径直走了出去。

Tôi sửng sốt một chút, ngay sau đó liền hiểu ra, trong lòng dâng lên một cảm xúc vô cùng khó chịu, vất vả lắm mới nhẫn nhịn được, rồi đứng lên.

Anh ấy đi phía trước tôi, giúp tôi mở cửa.

Tôi phải nhịn cái phản xạ nói lời cám ơn, mà đi thẳng ra ngoài.

那一刻,我忽然觉得自己开始失去了什么,那失去的东西一定是平时没有注意到的,就在这一刻,我忽然觉得无比的沮丧。

Khoảnh khắc đó, tôi đột nhiên cảm nhận được mình bắt đầu mất đi cái gì, thứ mất đi đó nhất định là một thứ mà bình thường tôi không để ý tới.

Vào giờ phút này, tôi bỗng cảm thấy chán chường vô cùng.

正想着,忽然前面的路边有人分别从几辆车上下来,全部朝我走了过来,我一看就愣住了,竟然是王八邱。

Đang suy nghĩ, ven đường trước mặt bỗng có đám người lục tục bước xuống khỏi mấy chiếc xe, tất cả đều đi về phía tôi.

Tôi vừa nhìn liền ngẩn người: hóa ra chính là Vương Bát Khâu.

我回头看了看潘子,潘子也是一愣,就见王八邱带着四个人,看着我笑:"三爷,什么时候回来的,怎么也不通报一声,兄弟们还以为你出了什么事情呢。"

Tôi quay đầu nhìn Phan Tử, Phan Tử cũng kinh ngạc, chỉ thấy Vương Bát Khâu mang theo bốn người, nhìn tôi cười nói: "Tam Gia trở về từ bao giờ vậy?

Sao không thông báo một tiếng, làm anh em còn tưởng ngài gặp chuyện gì rồi."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 3: Vương Bát Khâu


我刚想说话,忽然意识到不对,我一出声就露馅了,现在不能说话,只能想还能怎么办。

Tôi vừa định lên tiếng, bỗng nhận ra là không ổn.

Bây giờ tôi mà hó hé một cái là lộ tẩy ngay, lúc này tôi không thể nói gì được, chỉ có thể nghĩ cách xem nên làm thế nào.

三叔这个时候应该怎么办?三叔这个时候会怎么办?

Vào lúc này chú Ba nên làm gì?

Chú Ba sẽ xử lý thế nào đây?

我脑子里乱成一团,眼看着王八邱到了我的面前,看见我的脸,他立即露出了诧异的神情。

Trong đầu tôi rối tung lên như mớ bòng bong, mắt thấy Vương Bát Khâu đã đến trước mặt tôi.

Nhìn thấy mặt tôi, lão ta lập tức lộ vẻ kinh ngạc.

我看着他,瞬间只想出唯一一个不会露馅的办法,我迎着他上去,抡起左拳就狠狠地朝他鼻梁上打了过去。

Tôi nhìn lão, trong nháy mắt ấy, lập tức nghĩ ra được một biện pháp duy nhất để không bị lộ tẩy.

Tôi đón bước tiến của lão ta, rồi vung tay trái lên, thẳng tay đấm một cú trời giáng vào giữa sống mũi lão.

他猝不及防,被我一下打翻在地,我的手立即传来剧痛,但还是咬牙忍住,立即上去又是一拳,把刚爬起来的他又打翻在地。他杀猪一样叫起来,我想起上次吃饭时他的话,也真的火了起来,反正不知道能否瞒得过去,先打过瘾点再说,直接站起来对着他狂踹。

Lão ta bị bất ngờ, không kịp đề phòng, tức thì bị tôi quật ngã xuống đất.

Tay tôi tức thì đau nhức kinh khủng, nhưng tôi vẫn cắn răng nhịn được, rồi lập tức sấn đến đấm lão một cú nữa.

Lão vừa mới lồm cồm bò dậy được thì lại bị quật ngã ra đất lần nữa.

Tôi nhớ lại những lời lão đã nói trong bữa cơm hôm nọ, lửa giận phừng phừng bốc lên, đằng nào thì cũng chẳng biết có che giấu được cái gì hay không, bây giờ cứ đánh cho đã đời đã rồi tính sau.

Vì vậy, tôi sấn sổ xông đến vừa giẫm vừa đạp lão ta túi bụi.

那家伙看着挺狠,打架却非常面,连还手的机会都没有,他身后的几个手下终于反应过来冲上来,潘子立即拦在我的面前,对他们道:"想死就来,一刀一个,三分钟不把你们干掉我就是孙子。"

Cảnh này trông đến là ác, đánh lộn mà toàn nhằm thẳng mặt, ngay cả cơ hội để đánh trả cũng không có.

Bốn tên thuộc hạ sau lưng lão cuối cùng cũng hoàn hồn, lũ lượt xông lên.

Nhưng Phan Tử lập tức chắn trước mặt tôi, nói với chúng: "Muốn chết thì cứ lên đây, mỗi thằng một dao, trong vòng ba phút tao mà không xiên chết được chúng mày thì tao làm cháu."

潘子的狠是所有人都知道的,一时间四个人都不敢动。

Phan Tử dữ tợn như thế nào, ai cũng đều biết tiếng, tức thì, cả bốn tên đều không dám động đậy gì nữa.

这时候我打得自己的手都没感觉了,怕等下我自己治手的费用比这家伙治伤的都多,也不能太过分,又踹了几下,转头就走。

Đến lúc này, tôi đánh nhiều đến nỗi tay cũng tê dại không còn cảm giác rồi, chỉ sợ đánh thêm chút nữa, tiền chữa tay cho tôi còn nhiều hơn cả tiền chữa thương cho lão ta ấy.

Tôi cũng không thể làm lố hơn nữa, liền đạp lão ta thêm vài cái, rồi quay lưng đi thẳng.

潘子看我走了,呸了一口,也跟着我来了。我们走过一个路口,看到那几个手下立即去扶王八邱。我加快步伐走到他们看不见的地方,发现自己的手肿得像馒头一样。

Phan Tử thấy tôi bỏ đi, liền quay ra nhổ toẹt vào mặt bọn chúng một cái, rồi cũng đi theo tôi.

Chúng tôi đi qua một đoạn giao lộ, thấy mấy tên thuộc hạ kia đang xông vào đỡ Vương Bát Khâu dậy.

Tôi bước nhanh hơn, đi đến vị trí khuất mắt bọn chúng, mới phát hiện tay mình đã sưng vù lên như cái bánh bao.

"下次用巴掌。"潘子道,"用拳头打他是给他面子。"

"Lần sau cứ bạt tai thôi."

Phan Tử nói: "Dùng nắm tay mà đấm là đã chừa mặt mũi cho lão ta rồi."

我看了看后面,就问:"没露馅吧?"

Tôi quay ra nhìn phía sau một chút, rồi hỏi: "Không lộ chứ?"

"不一定,他一定是布了眼线,一直跟着我或者你。看到你现在的样子,以为三爷回来了,立即过来看风水。刚才的反应不错,就是打得不够狠。"

"Không hẳn, chắc chắn là lão ta đã bày tai mắt theo dõi tôi hoặc cậu suốt rồi, thấy dáng vẻ bây giờ của cậu, nghĩ là Tam Gia đã quay về, mới lập tức đến đây xem tình hình thế nào.

Phản ứng vừa nãy của cậu khá tốt, mỗi tội đánh vẫn chưa đủ ác."

"还不够?"

"Còn chưa đủ cơ à?"

"要是我下手。咱们就不担心他有没有看出来了。"潘子道,"不过不管他有没有看出来,这一顿揍他肯定也迷糊了,暂时不管他,我们快走。"

"Nếu là tôi ra tay, thì chúng ta không cần lo bọn chúng có nhìn ra hay không."

Phan Tử nói, "Nhưng mà, bất kể lão ta có nhìn ra hay không, thì trận đòn này cũng đủ khiến lão ta lớ ngớ rồi, tạm thời cứ mặc kệ lão ta, chúng ta đi mau thôi."

我们一路上了出租车,潘子说不能去我原来的旅馆,也不能去他那里了,到今天晚上全长沙肯定都会知道这个消息。得先躲起来,但也不能躲太久。因为三爷从来都不怕那帮鸟人,明天一定有一场硬仗。

Chúng tôi lên taxi.

Phan Tử nói, bây giờ không thể về nhà nghỉ nơi tôi ở nữa, cũng không thể đến chỗ anh ấy được, chỉ đến tối hôm nay là cả thành Trường Sa sẽ biết tin tức này, chúng tôi phải trốn trước đã.

Nhưng cũng không thể ẩn nấp quá lâu, bởi vì Tam Gia chưa bao giờ phải sợ lũ khốn kiếp đó, ngày mai nhất định sẽ có một trận chiến ác liệt đây.

如果明天能熬过去,立即回杭州的本铺,就可以消停很长一段时间。

Nếu có thể chịu đựng được qua ngày mai, rồi lập tức về cửa hàng ở Hàng Châu ngay, thì có thể sóng yên bể lặng được một thời gian dài rồi.

我点头,他道:"今晚不能睡了,我得告诉你怎么才能混过去,不过,明天也不能像我说的那样硬碰硬,一个晚上你肯定没法学成三爷的样子。明天我找个地方,你在里面,我在外面。让他们只能看到你的脸,你不用说话,但是要训他们。"

Tôi gật đầu, anh nói: "Đêm nay không được ngủ, tôi sẽ dạy cậu cách làm sao để lăn lộn được trong giới này.

Có điều, ngày mai cũng không thể chơi trò cứng đối cứng như tôi nói được, chỉ trong có một buổi tối, chắc chắn cậu không thể học được dáng vẻ của Tam Gia.

Ngày mai tôi sẽ tìm một chỗ, cậu ở trong, tôi ở ngoài, để bọn chúng nhìn thấy mặt cậu thôi, cậu không cần phải nói gì cả, nhưng phải dạy cho chúng một bài học."

"不说话怎么训?"我奇怪道。

"Không nói lời nào thì làm sao dạy chúng một bài học được?"

Tôi lấy làm lạ, hỏi.

潘子就神秘地一笑:"我等下教你三爷神技的第一招,沉默训人。"

Phan Tử cười bí hiểm: "Lát nữa tôi sẽ dạy cậu chiêu thứ nhất trong số các tuyệt kỹ của Tam Gia, đó là 'im lặng dạy dỗ kẻ khác'."

当天晚上,我几乎通宵在练那沉默训人的招数,其实就是隔空摔账本。

Thế là đêm hôm đó, tôi gần như thức trắng đêm chỉ để luyện tập chiêu thức "im lặng dạy dỗ kẻ khác" kia.

Thực ra thì đó chỉ là ném sổ sách từ xa.

潘子说,我三叔生气的时候,一般很喜欢骂人,但他暴怒到极限的时候。反而会很沉默。他会把有问题的账本拿出来,让问题账本所在堂口的人在外面等着。如果解释得体。他就放下,如果有问题。他会把账本摔出来,那个人就知道自己完蛋了。

Phan Tử nói, bình thường khi chú Ba tôi nổi giận, chú rất thích mắng chửi người khác, nhưng khi cơn thịnh nộ đã lên đến cực hạn, ngược lại, chú sẽ vô cùng im lặng.

Chú sẽ lấy tập sổ sách có vấn đề ra, bắt đám người ở cơ sở chịu trách nhiệm cho số sổ sách ấy đứng ở bên ngoài chờ.

Nếu giải thích thỏa đáng, chú sẽ đặt cuốn sổ xuống.

Còn nếu có vấn đề, chú sẽ ném cuốn sổ đi đó.

Kẻ đó liền biết mình xong đời rồi.

账本一定要摔得准,但也不用太准。但我的问题是,我必须认得所有盘口人的脸。明天还会来一些副手,人数加起来可能超过三十个,潘子这边又没有照片,他只能先布置一个图,明天让那些人按照顺序站着,然后排上号,我听到名字就硬记一个号码,把本子往这个号码那边甩过去。

Nhất định phải ném cuốn sổ cho chuẩn, nhưng cũng không cần quá chuẩn.

Nhưng vấn đề của tôi là, tôi phải nhớ được hết mặt mũi của tất cả những kẻ trong địa bàn mình.

Ngày mai, ngoài những tên đầu lĩnh của các cơ sở ra, thì còn có một vài tên trợ thủ khác nữa, tổng cộng cũng phải hơn ba mươi người.

Chỗ Phan Tử lại không có ảnh của bọn chúng, anh ấy đành phải vẽ một cái sơ đồ trước, ngày mai cho bọn chúng xếp hàng theo đúng thứ tự, sau đó đánh số, tôi nghe đến cái tên nào thì xem con số đối ứng, rồi ném sổ sách về phía con số đấy.

我练了一个晚上,终于略有小成,扔着扔着也有了心得,最后,还需要摔一只烟灰缸,作为总结。这烟灰缸要扔向潘子,作为他办事不利的惩罚,以便潘子可以借这个发飙。

Tôi tập luyện suốt cả đêm, cuối cùng cũng có một chút thành tựu, cứ ném mãi ném mãi cũng khá là tâm đắc.

Cuối cùng, tôi còn phải ném một cái gạt tàn, coi như là tổng kết.

Cái gạt tàn này phải ném về phía Phan Tử, coi như là trừng phạt do làm việc không tận sức, để Phan Tử có thể mượn cớ này mà nổi điên lên.

我看了一下那个即将被摔的烟灰缸,它是清朝后期的珐琅彩盘子,不由得心说潘子你可得接住,我这一摔就是六千多块呢。

Tôi nhìn cái gạt tàn thuốc sắp bị ném đi đó - đó là một cái đĩa sứ vẽ màu tráng men cuối thời Thanh, không kìm được mà nghĩ, Phan Tử anh nhất định phải bắt được nó đấy, một cú ném này của tôi giá những sáu ngàn tệ lận.

凌晨的时候,我睡了一会儿,潘子在早上五点的时候,群发了短信:"收鳞,九点,老地方。"

Đến rạng sáng, tôi chợp mắt một giấc.

Năm giờ sáng, Phan Tử gửi tin nhắn cho mọi người: 《Thu lân, chín giờ, chỗ cũ.》

这也是暗话,和龙脊背一样。

Đây cũng là tiếng lóng, giống như "Long tích bối" vậy.

我们两个起来后穿戴整齐,出门时潘子道:"三爷,你就是三爷。"

Hai người chúng tôi dậy mặc quần áo chỉnh tề, trước khi ra cửa, Phan Tử nói: "Tam Gia, ngài chính là Tam Gia."

我看着他,不知道他是在对我说还是对自己说,刚转弯出去,忽然从路口的黑暗处出来一个人,一刀就砍在了潘子身后。

Tôi nhìn anh ấy, không biết là anh đang nói với tôi, hay tự nhủ với chính mình.

Vừa mới bước ra ngoài, bỗng như, từ trong bóng tối nơi góc đường có một kẻ bổ nhào tới, một nhát dao chém thẳng vào lưng Phan Tử.

猝不及防之下,潘子一下翻出去几步,后背的血洒了一地,那个人回身立刻朝我扑了过来,手里是一柄砍刀,对着我的脖子就砍。

Bất ngờ không kịp đề phòng, Phan Tử lập tức nhảy bật ra xa vài bước, máu sau lưng vẩy đầy đất.

Tên kia lập tức quay phắt lại, xông về phía tôi.

Trong tay hắn là một con dao pha, giơ lên định chém vào cổ tôi.

我急忙闪过,潘子已经爬了起来,一把揪住那个人的后领,几下就把刀抢了过去,那个人用力挣脱了,我立即看到他身后的黑暗里,走出了六七个人。

Tôi vội vàng né tránh.

Phan Tử đã đứng dậy, túm lấy sau cổ tên kia, loáng cái đã đoạt được con dao pha trong tay hắn.

Tên đó giãy giụa vùng thoát, tôi thấy từ trong chỗ tối sau lưng hắn lại có thêm sáu, bảy người nữa bước ra.

他们这时二话不说,朝着我们扑了上来。

Bọn chúng không nói hai lời, đồng loạt xông về phía chúng tôi.

潘子的后背已经被血染红了,他抓着砍刀,轻声对我道:"不要跑,看着我,镇定。"

Sau lưng Phan Tử đã nhuốm đầy máu đỏ thẫm, anh ghì chặt lấy con dao phay, khẽ bảo tôi: "Đừng chạy, nhìn tôi, bình tĩnh."

我的身上全是冷汗,没有说话,就见潘子把刀一横道:"才七个人,王八邱舍不得出钱吗?"

Người tôi toát đầy mồ hôi lạnh, không nói gì, chỉ thấy Phan Tử vung con dao lên, nói: "Mới có bảy người, Vương Bát Khâu tiếc tiền à?"

"王八邱?"我看着那些人,忽然意识到了是怎么回事。这些可能是王八邱派来灭口的,那他是怎么找到我们的?他的眼线真的这么厉害?

"Vương Bát Khâu?"

Tôi nhìn những kẻ đó, mới đột nhiên hiểu ra.

Những kẻ này chắc hẳn là do Vương Bát Khâu phái đến để diệt khẩu.

Vậy làm sao mà lão ta tìm được chúng tôi?

Tai mắt của lão ta thực sự lợi hại đến thế sao?

那些人的表情,冷得无法理解,我不认识他们。他们散发出的那种感觉,忽然让我非常害怕,即使在斗里,遇到那些奇怪的东西,我也没有这种害怕感。我想到以前我还是小三爷时邱叔的样子,他还偷偷塞给我零花钱,我一下子觉得人可以很势利,但应该有底线!

Vẻ mặt những tên đó lạnh lẽo đến mức khó hiểu.

Tôi không quen biết bọn chúng, nhưng cái cảm giác toát lên từ ánh mắt chúng, bỗng khiến tôi sợ hãi.

Cho dù gặp phải những thứ quái đản ở dưới đấu, tôi cũng không sợ hãi như thế này.

Tôi nhớ dáng vẻ của chú Khâu hồi tôi vẫn còn là Tiểu Tam Gia, chú còn hay lén lút giúi mấy đồng tiền lẻ cho tôi.

Tôi liền nghĩ, con người có thể rất hám lợi, nhưng dù sao cũng phải có giới hạn chứ?

比鬼神更可怕的,是人心,这就是人心吗?我看着潘子后背的血,那道刀痕让我觉得无比的目眩。

Còn đáng sợ hơn cả quỷ thần, đó là lòng người.

Đây chính là lòng người ư?

Tôi nhìn máu ướt đẫm sau lưng Phan Tử, vết dao đó khiến tôi cảm thấy choáng váng vô cùng.

潘子砍翻了三个人后,其他人立即跑了。

Sau khi Phan Tử chém bay ba tên, những tên còn lại liền bỏ chạy.

他看了我一眼,靠在墙上喘气,道:"王八邱是商人,这种事情不专业,要耍狠的,靠这种人是不行的。"

Anh nhìn tôi một cái, tựa vào tường, hổn hển nói: "Vương Bát Khâu là thương nhân, loại chuyện như thế này lão ta không chuyên nghiệp.

Muốn chơi ác ấy à, không trông cậy được vào lũ này được đâu."

我苦笑,问他要不要紧,上去扶他,他摇头,让我别过来:"大老板扶着被砍的伙计,那就是没落了,我没事。"说着指了指另一边,我发现那几个人还没跑远,"他们肯定还有一半的钱没到手,非得弄死我们才行,还想找机会偷袭。"

Tôi cười khổ, hỏi anh ấy có nghiêm trọng hay không, rồi định tiến lên dìu anh ấy.

Nhưng anh lắc đầu, bảo tôi đừng lại gần: "Ông chủ lớn mà phải dìu tên thủ hạ bị chém à, thế thì suy tàn rồi.

Tôi không sao."

Nói rồi, anh ấy chỉ về một phía.

Tôi phát hiện lũ người đó còn chưa chạy xa, "Chắc chắn bọn chúng vẫn còn phân nửa số tiền chưa nhận được, thế nào cũng phải giết chết chúng ta mới được.

Nên vẫn đang tìm cách đánh lén đấy."

"那怎么办?"我看着那个方向,"你这样会失血休克的。"

"Vậy phải làm sao bây giờ?"

Tôi nhìn về hướng đó, "Cứ thế này anh sẽ bị sốc vì mất máu đấy."

"不会,老子失什么都会休克,就是不会失血休克。"潘子道,他站了起来,我看到后面的墙上全是血迹,"走,我们就追着他们走。"

"Không đâu, ông đây sốc vì mất cái gì, chứ không bao giờ sốc vì mất máu."

Phan Tử nói, anh đứng lên.

Tôi thấy bờ tường anh vừa dựa vào đã dính đầy máu rồi.

"Đi, chúng ta đuổi theo bọn chúng."

走了几步他停了停,我发现他的表情有点痛苦,但是他皱了皱眉头,没有做声。

Đi được mấy bước, anh ấy dừng lại một chút.

Tôi phát hiện vẻ mặt anh có chút đau đớn, nhưng mà, anh chỉ nhíu mày một cái, không nói gì.

我们一前一后向那几个伙计走去,潘子横着砍刀,把刀刮在墙壁上,一路刮了过去。这是打架斗殴最下等的恐吓方式,以前这种事情一定不需要他来做,但是现在,只有我们两个人了。

Chúng tôi một trước một sau đi về phía mấy tên đó.

Phan Tử giơ dao lên, lưỡi dao chém vào mặt tường, rồi kéo lê đi một đoạn.

Đây là phương thức đe dọa hạ đẳng nhất trong mỗi cuộc ẩu đả, chắc hẳn ngày trước anh ấy không bao giờ phải sử dụng đến chiêu này, nhưng bây giờ, chúng tôi chỉ có hai người mà thôi.

乌合之众就是乌合之众,那几个小鬼就这么被潘子逼得一直退到大路边上,潘子的血把他的裤子都弄湿了。他放下刀,看那几个小鬼还没有逃走,而是直直地看着我们,显然是看到潘子的样子,知道他迟早会倒下。

Đám ô hợp rốt cuộc vẫn chỉ là một đám ô hợp, mấy thằng ranh con đó cứ thế bị Phan Tử dồn ép đến mức rụt cả vào ven đường.

Máu Phan Tử chảy xuống, ướt cả quần của anh rồi.

Anh buông dao xuống, nhìn mấy thằng ranh kia vẫn còn chưa bỏ chạy, mà cứ lom lom nhìn chúng tôi.

Chứng tỏ bọn chúng thấy Phan Tử như thế, biết là sớm muộn anh ấy cũng sẽ ngã xuống thôi.

我们站在路边等出租车,但是,举目望去,我暗叫不好,这个地段要打上车比在杭州还难。

Chúng tôi đứng ven đường chờ taxi, nhưng mà, đưa mắt nhìn quanh - tôi thầm than không ổn, ở khu vực này muốn vẫy được xe còn khó hơn cả ở Hàng Châu ấy.

我忽然觉得这是世界上最悲惨的事情,我们被别人砍了,然后我们在虚张声势,撑到了大路边,却打不到车。也不知道是不是潘子拿着刀的原因。

Tôi bỗng cảm thấy đây đúng là chuyện bi thảm nhất trên thế giới này.

Chúng tôi bị kẻ khác chém, sau đó, chúng tôi phô trương thanh thế, chống đỡ được ở ven đường cái, thế nhưng lại không bắt được xe.

Cũng không biết đây có phải là nguyên nhân Phan Tử không cầm con dao pha nữa hay không.

眼看潘子靠在树上,马上体力不支了,我非常焦虑,想到刚才潘子说的这是不专业的手段。难道三叔不在了,我们就会被这种不专业的手段逼成这样吗?

Thấy Phan Tử tựa vào cây, thể lực anh sắp không trụ nổi nữa, tôi vô cùng lo lắng, nhớ khi nãy Phan Tử vừa nói đây là thủ đoạn không chuyên nghiệp tí nào, chẳng lẽ chú Ba không có ở đây, chúng tôi liền bị cái thủ đoạn thiếu chuyên nghiệp này dồn ép đến mức này?

那几个人渐渐靠了过来,潘子死死捏着砍刀,看了我一眼,显得有些无奈。我忽然很想打电话去报警,但那一刹,我忽然想起了他的话:

Mấy tên kia đang dần dần nhích lại gần, Phan Tử siết chặt con dao pha trong tay, liếc nhìn tôi một cái, có phần bất đắc dĩ.

Tôi bỗng nhiên rất muốn gọi điện thoại báo cảnh sát, nhưng đúng khoảnh khắc ấy, tôi chợt nhớ đến lời anh từng nói:

"有些事情你是扛不住的。"

"Có một số chuyện, cậu không gánh vác nổi đâu."

我一直以为他所谓的扛不住是来自于各方面的巨大压力,没有想到,扛不住是这个样子。这么没有美感,这么*,眼看自己的好朋友快不行了,还要假装镇定,又不能选择逃跑,不能选择其他帮助,只能在他们的游戏规则之下死扛。

Tôi vẫn cứ tưởng rằng, cái "không gánh vác nổi" mà anh nói là áp lực khổng lồ đến từ khắp mọi nơi dồn tới, nhưng thật không ngờ, "không gánh vác nổi" hóa ra là như thế này, thật sự không đẹp đẽ tí nào, trần trụi đến thế, chứng kiến người bạn của mình sắp không chống đỡ nổi nữa mà vẫn phải giả vờ trấn định, không thể bỏ chạy, cũng không thể chọn các phương án trợ giúp khác, chỉ có thể sống chết chống đỡ trong cái quy tắc trò chơi này.

我的手在口袋里捏成了拳头,想着如果潘子不行了,我应该怎么办,接过潘子的刀继续吗?

Bàn tay đút trong túi áo tôi đã siết chặt thành nắm đấm, thầm nghĩ, nếu Phan Tử không xong, tôi phải làm gì đây?

Cầm lấy con dao của Phan Tử mà tiếp tục ư?

这时候,我忽然看到对面那几个小子一阵欢呼,接着从另一边的道路上又冲出来十几个人,所有人都拿着砍刀。

Lúc này, tôi chợt thấy mấy thằng ranh đó bỗng reo lên, sau đó, lại có thêm mười mấy người nữa xông ra từ hướng bên kia con đường, ai nấy đều lăm lăm con dao pha trong tay.

两帮人一对话,立即就看向我们,领头的一挥手,迅速向我们逼过来。我心一凉,竟然还有人!

Hai nhóm người trao đổi vài lời, rồi lập tức quay về phía chúng tôi.

Tên đầu lĩnh vung tay lên, tức tốc dồn ép về phía bọn tôi.

Trong lòng tôi lạnh toát, hóa ra vẫn còn người!

潘子猛地站了起来,骂了一声道:"哟呵,是南城的小皮匠,王八邱消息挺灵通的啊,知道我和他的过节,三爷,你往后靠靠,别弄脏了衣服。"说着把刀往树上拍了拍,一个人向他们走了过去。

Phan Tử đứng bật dậy.

Anh chửi một tiếng, nói: "Ối chà, chú em thợ giày ở thành Nam cơ đấy, Vương Bát Khâu tin tức cũng lanh lẹ thật, cũng biết là giữa tao với mày có khúc chiết cơ đấy.

Tam Gia, ngài lùi về phía sau một chút, đừng để làm bẩn quần áo."

Nói rồi, anh gõ gõ con dao lên cây, có một tên đi về phía anh.

但是没走几步,对面的人却停了下来,都看着我身后。我看见他们的表情很尴尬,潘子也觉得奇怪,停下来回头看。

Nhưng chưa đi được mấy bước, tên đó đột nhiên khựng lại, nhìn về phía sau tôi.

Tôi thấy vẻ mặt bọn chúng rất lúng túng, Phan Tử cũng lấy làm lạ, bèn quay đầu nhìn.

我回头看到,我身后路边的几辆车,车门陆续打开。走出来好多人,霍秀秀走在最前头,穿着一身休闲装蹦蹦跳跳地上来,勾住我的手对我道:"三叔,好久不见,还记得我吗?"

Tôi quay đầu lại, thấy có mấy chiếc xe đã đỗ xịch ở ven đường phía sau tôi.

Cửa xe lần lượt mở ra, rất nhiều người lục tục bước xuống.

Hoắc Tú Tú đi tuốt ở đằng trước, cô nàng mặc bộ đồ thường ngày, tung tăng nhảy chân sáo đến ôm chầm lấy cánh tay tôi, nói: "Chú Ba, lâu quá không gặp, chú còn nhớ cháu không?"

没等我说话,我看到另一边小花穿着西装和他标志性的粉红衬衫,一边发着短信一边也走到我面前,头也不抬地发完了,才看看对面的人,说道:"送三爷去'老地方',遇到王八邱,直接打死,算我的。"

Tôi còn chưa kịp lên tiếng, đã thấy ở bên kia, Tiểu Hoa mặc bộ com-lê đen cùng chiếc sơ-mi hồng phấn đặc trưng của mình, vừa đi đến trước mặt tôi vừa bấm tin nhắn.

Cúi đầu gửi tin nhắn xong, cậu ta mới nhìn người đối diện, nói: "Đưa Tam Gia đến 'chỗ cũ'.

Gặp Vương Bát Khâu, trực tiếp đánh chết, tính vào phần tôi."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 4: Thế Gian Có Một 'Đóa' Giải Ngữ Hoa


不管是人数还是声势,我们这一边都是绝对的优势,对面的人立即瓦解。

Bất kể là về số lượng hay thanh thế, bên chúng tôi đều chiếm ưu thế tuyệt đối, phe đối diện lập tức tan rã.

小花看着退后四散而跑的人,把手机揣入自己怀里,对身后的人使了个眼色,立即就有一些人追了上去。

Tiểu Hoa nhìn đám người đang cắm đầu bỏ chạy tứ tán, bèn cất di động vào trong túi áo ngực, liếc mắt ra hiệu với người phía sau, lập tức có mấy người liền chạy đuổi theo.

我看见四周好多行人远远地看着我们这边,觉得这样目标太大了,就对小花道:"算了。"

Tôi thấy xung quanh có rất nhiều người đi đường nhìn về phía bọn tôi, cảm thấy thế này thì thu hút sự chú ý quá, mới nói với Tiểu Hoa: "Thôi bỏ đi."

潘子走了回来,道:"花爷做得对,这些人一定要让他们付出惨重的代价,这样其他人再想找人来暗算我们,对方接生意的时候想到前人的下场,就得好好考虑考虑了。"说着看向小花:"花爷,又欠你一个人情。"

Phan Tử quay lại, nói: "Hoa Nhi Gia làm đúng đấy, cái lũ này, cứ phải để chúng phải trả giá cho thật nặng, như thế, những kẻ khác mới hết tơ tưởng đến việc tìm người ám toán chúng ta.

Kẻ nào làm ăn với ta còn phải nghĩ đến hậu quả của người đi trước mà cân nhắc thật kỹ."

Nói rồi, anh nhìn về phía Tiểu Hoa, "Hoa Nhi Gia, lần này tôi lại nợ cậu một ân huệ."

"扛得住吗?"小花问他。

"Còn chịu được không?"

Tiểu Hoa hỏi.

潘子点头,小花指了指后面:"上车。"说完看向我就笑:"三爷,走一个。"

Phan Tử gật đầu, Tiểu Hoa chỉ đằng sau: "Lên xe."

Nói đoạn, cậu ta nhìn tôi cười, "Tam Gia, mời đi trước."

我心中暗骂,他妈的,你特地设计,就是来看我出这个洋相的吗?一边正了正形,跟着他们上了车。

Tôi đã thầm chửi um lên trong bụng rồi.

Mẹ kiếp, chú mày cố tình sắp đặt như thế, là để đến xem ông đây làm trò cười cho thiên hạ phải không?

Tôi chấn chỉnh lại bản thân, rồi cùng bọn họ lên xe.

小花开车,我坐在前座,秀秀和潘子在后座,秀秀开始给潘子处理伤口,一时间满车的血腥味,潘子道:"对不住了,丫头,又把你们的车弄脏了。"

Tiểu Hoa lái xe, tôi ngồi ở ghế trước, Tú Tú và Phan Tử ngồi ghế sau.

Tú Tú bắt đầu xử lý vết thương cho Phan Tử, nhất thời, trong xe nồng nặc mùi máu tanh.

Phan Tử nói: "Xin lỗi nhé, nha đầu, lại làm bẩn xe của mọi người rồi."

"又不是第一次了,你跟着三爷,这种场面还少吗?"秀秀不以为意道。

"Cũng không phải lần đầu tiên, anh đi theo Tam Gia, cảnh tượng này còn hiếm lạ gì nữa?"

Tú Tú lơ đễnh nói.

我问:"这是怎么回事,你们怎么来帮我了?"

Tôi hỏi: "Thế này là sao?

Sao mấy người đến giúp tôi?"

小花没回答,而是看了看我:"活儿不错,那丫头果然值那个钱。"

Tiểu Hoa không trả lời.

Mà liếc tôi một cái: "Tay nghề tốt đấy, cô nàng kia quả đáng với giá tiền."

我知道他指的是那个给我戴面具的丫头,下意识摸了一下脸,说道:"你不是说,这张脸是你唯一能帮我的,怎么现在又来了长沙?"

Tôi biết cậu ta đang nhắc đến cô gái đã giúp tôi đeo tấm mặt nạ này lên, tôi liền vô thức sờ lên mặt, nói: "Không phải cậu đã nói, gương mặt này là thứ duy nhất cậu có thể giúp tôi à.

Sao bây giờ lại đến Trường Sa?"

"我不是为了你来的。"小花道,"我是为了三爷来的。现在不是我帮你,是你在帮我。"

"Tớ không đến vì cậu."

Tiểu Hoa nói, "Tôi đến vì Tam Gia.

Bây giờ không phải tớ đang giúp cậu, mà là cậu đang giúp tôi."

我心中奇怪,潘子在边上道:"花爷是我叫来的。"

Tôi ngạc nhiên.

Phan Tử ngồi dưới nói: "Là tôi gọi Hoa Nhi Gia đấy."

我回头看潘子。他就说,他昨天对所有和三叔有业务来往、关系还不错的人。或者是以前的朋友,都发了消息,说是三叔这里出了一个"大海货",也就是无法估价的非常珍贵的东西,让所有人都过来看货。

Tôi quay đầu nhìn Phan Tử, Phan Tử liền nói, hôm qua anh đã liên lạc với tất cả những người từng qua lại làm ăn với chú Ba, những người khá thân thiết, hoặc là bạn cũ, gửi cho bọn họ một tin nhắn, nói là ở chỗ chú Ba đang có một món "hàng biển lớn", cũng tức là để chỉ món đồ vô cùng trân quý, không thể định giá được, mời mọi người đến đây xem hàng.

这是一种声势,我们现在只有两个人,就算租辆豪车,看上去也非常寒酸。以前三叔就算一个人。因为气势在,走在道上所有人都觉得他是带着风来的。但是三叔出事之后,各种混乱下,这股气已经散掉了。他下面那些小盘口的伙计,杀来杀去,杀气被提了起来,他们会有一种错觉,就是自己的气已经能压过三叔了。现在,我们需要在声势上把他们重新压下去,要让他们在看到三叔的那一刹那。就发现自己的杀气只是一种错觉。人只要第一口气被压住,后面再横也横不起来。

Đây là một loại thanh thế.

Bây giờ chúng tôi chỉ có hai người, cho dù có mướn được một chiếc xe sang, thì vẫn trông quá mức giản dị.

Trước kia cho dù chú Ba chỉ có một mình, nhưng vì khí thế vẫn còn, đi trên đường thôi mà cũng có cảm giác hoành tráng rồi.

Nhưng kể từ khi chú Ba gặp chuyện, rồi đủ mọi rối ren xảy ra, cái khí thế ấy đã tan biến hết sạch.

Những thủ hạ ở những cơ sở nhỏ bên dưới bắt đầu chém giết tới lui, sát khí bốc lên, khiến chúng có ảo giác rằng khí thế của chúng đã vượt qua cả chú Ba rồi.

Cho nên, hiện nay, chúng tôi cần trấn áp bọn chúng xuống về mặt thanh thế, khiến bọn chúng khi vừa nhìn thấy chú Ba liền nhận ra, thứ sát khí của bọn chúng chẳng qua chỉ là ảo giác mà thôi.

Con người mà, chỉ cần chèn ép được ngay từ khâu đầu tiên, thì về sau cho dù có muốn gượng dậy cũng không gượng nổi.

"我在北京一团乱麻,要没有那个短信。我就得被困在北京。"小花道,"看了短信,我就知道你真的做了选择,我也有了借口可以过来。"

"Bên tôi ở Bắc Kinh đang rối lắm, nếu không có tin nhắn đó, chắc tôi bị nhốt luôn ở Bắc Kinh rồi."

Tiểu Hoa nói, "Thấy tin nhắn đấy, là tôi biết cậu đã có sự lựa chọn rồi.

Tôi cũng có cớ để đến đây."

我看着他身后的人,问他那里到底出了什么事情,为什么不能直接从这些人里挑人出来夹喇嘛。他不是还挺拉风的吗?

Tôi nhìn đoàn xe đi sau xe cậu ta.

Hỏi cậu ta rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì, vì sao không thể chọn thẳng mấy người đằng sau này cho chuyến "gắp Lạt Ma".

Không phải cậu ta vẫn còn uy danh ngời ngời đó à?

小花看了看后视镜道:"霍家老太的事情,我还瞒着,没敢说出去,但是霍家已经开始乱了。她的几个儿子非常难弄,现在他们就等着让我给个交代。告诉他们奶奶去哪儿了。"

Tiểu Hoa liếc nhìn qua gương chiếu hậu, nói: "Thực ra chuyện lão thái nhà họ Hoắc tớ vẫn còn giấu cậu, không dám nói ra.

Hoắc gia đã bắt đầu loạn rồi, mấy đứa con trai của bà ấy rất khó xử lý, nhiều họ hàng đã ra nước ngoài của Hoắc gia bây giờ đều lũ lượt về nước cả, chuẩn bị bắt đầu tranh giành tài sản.

Bây giờ bọn họ đang chờ tôi cho một câu trả lời thỏa đáng đây, về việc Hoắc lão thái đã đi đâu rồi."

霍家老太和小花一起出去夹喇嘛,现在霍家老太一行人都没回来。他回来了,我立即明白了他所谓的困境。几个儿子,肯定会有家产的问题,一方面要一致对外;另一方面又要比谁对奶奶更重视,他们质问小花的严厉度就是表现自己孝顺的指标,解家和霍家本来关系就很微妙,现在这么一来,一定演变到剑拔弩张的地步。

Hoắc lão thái và Tiểu Hoa cũng đi gắp Lạt Ma.

Bây giờ nhóm người Hoắc lão thái còn chưa trở về, mà cậu ta đã quay về rồi.

Tôi lập tức hiểu ra tình cảnh khó khăn của Tiểu Hoa.

Hoắc lão thái có mấy người con trai, giữa bọn họ nhất định là có tranh chấp trong việc chia gia sản, bọn họ vừa một lòng đối phó với bên ngoài, vừa so bì kèn cựa nhau xem ai quan tâm đến Hoắc lão thái hơn, bọn họ nghiêm túc chất vấn Tiểu Hoa về chuyện Hoắc lão thái đến thế là để chứng tỏ sự hiếu thuận của mình.

Quan hệ giữa Giải gia và Hoắc gia vốn đã rất mong manh, bây giờ lại thêm cú này nữa, thế nào cũng xảy ra xung đột đến độ giương cung bạt kiếm với nhau cho mà xem.

"我要是离开北京,我们两家可能会打起来,给第三方机会。北京的圈子太乱了,琉璃孙被你们一闹,也盯着我们讨说法,新月饭店的人更是麻烦。"小花道,"你们的屁股一直没擦干净,霍家一内乱,前债后债一起还。"

"Nếu tôi rời khỏi Bắc Kinh một cái là hai nhà sẽ lao vào đánh nhau ngay, cho bên thứ ba có cơ hội đục nước béo cò.

Bên Bắc Kinh quá rối, cộng thêm Lưu Ly Tôn bị các cậu cà khịa nữa, ông ta cũng đang chăm chăm đòi bọn tôi giải thích đây.

Người của khách sạn Tân Nguyệt lại càng phiền phức hơn."

Tiểu Hoa nói, "Còn chưa chùi sạch đít được cho các cậu, nội bộ Hoắc gia đã rối tung lên, nợ trước nợ sau thế nào cũng phải trả hết."

"那你现在过来......"我担心道,"岂不是也会出事?"

"Vậy bây giờ cậu tới đây..."

Tôi lo lắng nói, "Chẳng phải sẽ xảy ra chuyện hay sao?"

"不要紧。"小花道,"霍家的人也来了,这种大事,谁都不会错过,三爷的信用一直很好。"

"Không sao," Tiểu Hoa nói, "Người của Hoắc gia cũng tới rồi.

Chuyện lớn thế này, không ai bỏ qua đâu.

Tam Gia rất giữ chữ tín."

霍秀秀就在后边道:"嘿嘿,不然我怎么会在这儿。"

Hoắc Tú Tú ngồi dưới nói: "Hì hì, bằng không làm sao em tới đây được chứ."

小花继续道:"我也没法借人给你,所有人都被盯着,我一动一夹喇嘛,立刻就会出事。这件事上,我比你还被动。"

Tiểu Hoa nói tiếp: "Tôi cũng không thể mượn người cho cậu được.

Tất cả đều đang nhìn chằm chằm vào tôi, tôi mà động vào gắp Lạt Ma một cái, là gặp rắc rối ngay.

Trong chuyện này, tôi còn bị động hơn cậu."

我回头看了一眼潘子,他的背上全是云南白药,血好像是止住了,但他面色苍白,显然是失血过多,见我看他,道:"没事。"

Tôi quay đầu nhìn Phan Tử, thấy lưng anh đã được bôi đầy Bạch dược Vân Nam, hình như máu đã ngừng chảy rồi.

Sắc mặt anh trắng bệch, hiển nhiên là do mất máu quá nhiều.

Thấy tôi, Phan Tử nói: "Không sao đâu."

我叹了口气,也就是潘子,这个时候还能扛。

Tôi thở dài một cái, cũng tức nghĩa là lúc này Phan Tử vẫn còn chống đỡ được.

小花的车绕过一个路口,我发现到了一条大马路边的茶馆外。

Xe Tiểu Hoa lượn một vòng qua một giao lộ, tôi thấy xe dừng lại ngoài cửa một quán trà ven đường cái.

这个茶馆很不起眼,但茶馆外面非常热闹,聚集了好多人。

Quán trà này không bắt mắt, nhưng bên ngoài lại rất náo nhiệt, có rất nhiều người tụ tập ở đó.

小花看了一眼潘子:"人还不少,看来都作了准备。"

Tiểu Hoa liếc Phan Tử một cái: "Người không ít đâu, xem ra là đã có chuẩn bị."

潘子揉了揉脸,说道:"三爷,准备了,咱们得让他们屁滚尿流。"

Phan Tử xoa xoa mặt, nói: "Tam Gia, chuẩn bị xong rồi, chúng ta phải cho chúng nó sợ tè ra quần."

我看着那些人,深吸了一口气,点头。小花靠边停车看着前后,车里等其他人都下了车,就对我道:"走!"

Tôi nhìn mấy người đó, hít sâu một hơi, gật đầu.

Tiểu Hoa dừng xe, nhìn trước nhìn sau, chờ những người trong xe khác đã xuống hết, mới nói với tôi: "Đi!"

我们四个人同时下车,小花手插在口袋里和潘子走在我们前面,秀秀贴上来挽住我的手,茶馆外的人群马上乱了起来,无数的声音骚动。

Bốn người chúng tôi cùng xuống xe.

Tiểu Hoa hai tay đút túi, cùng Phan Tử đi phía trước tôi, còn Tú Tú bám sát bên cánh tay tôi.

Những người bên ngoài quán trà lập tức nhốn nháo cả lên, vô số tiếng xôn xao ồ lên.

"三爷来了!"

"真的是三爷!"无数人叫了起来。

"Tam Gia tới!"

"Đúng là Tam Gia rồi!"

Rất nhiều người cùng kêu lên như thế.

我们面无表情地往茶馆里走,所有的人都自动分成两排,我看见他们惊恐畏惧的脸,忽然有了一股快感,腰板不由得挺了起来,嘴角也不由自主地想挂出冷笑。

Chúng tôi sắc mặt không thay đổi, đi vào trong quán trà, tất cả mọi người đều tự động giãn lối ra thành hai hàng.

Tôi nhìn thấy sự sợ hãi kinh hoàng trên nét mặt bọn họ, bỗng nhiên có cảm giác thích thú, sống lưng bất giác thẳng tắp lên, khóe miệng cũng bất giác nhếch lên thành một nụ cười nhạt.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 5: Ngô Tam Tỉnh Trở Về


这间茶馆,进门的时候觉得很陌生,走进去上了楼,我发现记忆里依稀还有点印象,之前似乎也来过几次,而且也是和三叔这些盘口的伙计,不过当时我年纪很小,只记得房间里经常满屋子的烟味。大人在房间里打麻将大笑,而我被老爸带着,叫几个人拿了压岁钱就走。

Quán trà này, tôi vừa bước vào chỉ cảm thấy xa lạ, đến khi lên lầu, tôi mắt bắt đầu thấy có chút ấn tượng mang máng, hình như ngày trước tôi đã tới đây vài lần, hơn nữa, đều là đến cũng những thủ hạ này của chú Ba.

Chẳng qua lúc đó tôi còn quá nhỏ, chỉ nhớ trong phòng thường nồng nặc mùi thuốc lá, người lớn ngồi trong phòng đánh mạt chược, cười hô hố, còn tôi thì được bố đưa đến, nhận tiền lì xì từ mấy người rồi đi luôn.

打死也想不到,同样的地方,同样的人,我会以这样的面目再次经历。

Có đánh chết tôi cũng không thể ngờ, cùng một địa điểm, cùng một nhóm người, mà bây giờ, tôi lại phải trải qua trong cái bộ dạng này.

茶馆的二楼,是一条走廊,两边都是包间,但是和之前大闹过的新月饭店不同,里面的装饰差多了,很多都是用竹子做的隔墙,刷了很多遍漆,呈现出一种油竹的颜色,枯黄泛白,帷帐靠近了能闻到一股香烟的味道,也不知多少年没有换过了,陈年的烟味清洗不掉。

Trên tầng hai quán trà là một đoạn hành lang, hai bên đều có các gian phòng, nhưng không giống với khách sạn Tân Nguyệt mà chúng tôi làm náo loạn ngày trước, bên trong quán trà này trang hoàng kém hơn nhiều, có nhiều gian là dùng vách tường đan bằng tre, quét sơn nhiều lần, lộ ra một màu dầu trúc, vàng khô hơi ngả trắng.

Đến gần là có thể ngửi thấy mùi thuốc lá ám vào rèm che, cũng không biết đã bao nhiêu năm rồi chưa thay tấm rèm này, mùi thuốc lá lâu năm bám vào, giặt không hết.

潘子在前头,引我到了走廊尽头的包间,撩开帷帐进去,空间很大,但里面只有一张红木桌子,方方正正地摆在屋子中间,两边摆着六张嵌着盘龙丝绸靠垫的椅子,后面就是窗户,能看到楼下的景象。我瞥了一眼,等下要是被戳穿了,我就从这里跳下去逃跑。

Phan Tử đi đầu, dẫn chúng tôi đến một gian phòng ở cuối hành lang.

Vén tấm rèm che lên, nhóm người chúng tôi lục tục tiến vào.

Không gian bên trong rất rộng, nhưng lại chỉ đặt có đúng một cái bàn gỗ lim rất ngay ngắn ở ngay chính giữa phòng, hai bên bày sáu cái ghế dựa bọc vải lụa in hoa tiết rồng ổ, phía sau là cửa sổ, có thể nhìn thấy khung cảnh ở dưới lầu.

Tôi liếc mắt một cái, đợi lát nữa nếu có bị đuổi giết, tôi cứ nhảy quách ra khỏi cửa sổ này mà chạy.

我向下一眼看去心就凉了,下面熙熙攘攘全是人,都是各盘口一起跟来的,路两边停满了车,什么类型的都有,不知道的还以为这里在卖春运的火车票,跳下去估计怎么都跑不开。

Tôi cúi đầu nhìn xuống, tim lập tức lạnh ngắt — phía dưới đông nghịt người, chen chúc toàn là đám từ các sòng cùng kéo tới.

Hai bên đường đỗ kín xe, đủ loại kiểu dáng, nhìn qua chẳng khác gì cảnh bán vé tàu Tết.

Nhảy xuống lúc này, e là không có cửa nào chạy thoát.

红木桌子上摆着一套茶具,小花上去撤掉了五张椅子,只让我落座,其他五张桌子都被拉到靠墙,潘子一下就坐了下去,开始抽烟。我看着他的手在发抖,心里直发紧。不知道他还扛不扛得住。我不敢发问,只得摸着桌子的面,装作有些怀念和若有所思的样子。

Trên bàn gỗ lim bày một bộ đồ trà.

Tiểu Hoa tiến đến gạt hết năm cái ghế ra, chỉ chừa một cái cho tôi ngồi xuống, các ghế đều được kéo lại sát tường.

Phan Tử liền ngồi xuống, bắt đầu châm thuốc hút.

Tôi thấy tay anh đang run rẩy, trong lòng liền căng thẳng, không biết anh ấy còn chịu được nữa hay không.

Tôi không dám hỏi, chỉ có thể sờ lên mặt bàn, giả bộ như đang hoài niệm và suy tư điều gì.

一边的秀秀开始泡功夫茶给我。她的方法很特别,解开了自己的团子头发髻。把发簪先用茶水洗涤了,然后用发簪搅拌茶叶。

Tú Tú bên cạnh bắt đầu pha trà cho tôi, phương pháp pha của cô nàng rất đặc biệt, đầu tiên là tháo búi tóc của mình ra, dội nước trà rửa sạch cây trâm cài đầu, sau đó dùng cây trâm khuấy lá trà.

我看着她的动作,一边祈祷她今天早上洗了头,一边就发现她发簪的材料很奇怪,像是一种淡色的翡翠,又像是一种骨头。上面雕着极其细致的花纹,一定有来头。

Tôi nhìn động tác của cô nàng, vừa thầm cầu mong sáng sớm nay cô nàng đã gội đầu rồi.

Tôi phát hiện chất liệu của cây trâm cài tóc này rất kỳ lạ, giống như là một loại phỉ thúy nhạt màu, lại vừa trông giống một loại xương cốt, bên trên khắc nhiều hoa văn tinh xảo, nhất định là thứ có lai lịch hẳn hoi rồi.

泡好的茶水,我闻着感觉应该是碧螺春。但是,同时又有一种我很熟悉却想不起来的香味混在里面。喝了一口,味道非常不错,有一股凝神的感觉。

Trà pha xong, tôi ngửi mùi, cảm giác có lẽ là Bích Loa Xuân, nhưng đồng thời lại có lẫn một mùi hương rất quen thuộc mà tôi không tài nào nhớ nổi.

Tôi nhấp một ngụm trà, mùi vị rất ngon, có cảm giác tập trung tinh thần.

我被刚才茶馆门口的场面吓蒙了,刚才所经历的一切,其实让我处在一种浑浑噩噩的状态中。虽然心跳不快,人也不是很紧张,但我所有的感觉都是迟钝的、麻木的,一直到这口茶喝下去,所有飘忽的感觉才全部都收了回来。我的思路开始清晰,却又开始紧张了。

Tôi bị cảnh tượng vừa rồi trước cửa quán trà dọa cho sững cả người, tất cả quá trình vừa rồi tôi đều ở trong trạng thái ngơ ngơ ngẩn ngẩn.

Mặc dù nhịp tim không nhanh, cơ thể cũng không phải là quá căng thẳng, nhưng mọi cảm giác của tôi đều trì trệ hẳn đi, tê dại, mãi cho đến khi nhấp một ngụm trà này, mới dần dần thu hồi lại được mọi cảm giác hoảng hốt ngơ ngẩn vừa rồi.

Suy nghĩ của tôi bắt đầu rõ ràng hơn, nhưng tâm trạng lại bắt đầu căng thẳng.

我们进来的同时,外面也跟进来一大批人。现在都不在帷幔外面,显然到其他包厢去了,我听不到一丝交谈的声音,所有人似乎都在等待着什么。

Khi chúng tôi tiến vào, cùng lúc đó, nhóm người đông nghịt kia cũng đi vào.

Bây giờ bọn họ không ở ngoài tấm rèm che kia, hiển nhiên là đều đi vào các gian phòng khác cả rồi.

Tôi không nghe được bất cứ một tiếng xì xầm nói chuyện nào, tất cả mọi người dường như đang chờ đợi điều gì đó.

也许是发现我的表情不对,小花摆了摆手让我别急,自己则和几个手下低声说些什么,到了关键的地方,基本上只是手势,连嘴巴都不用动。

Có lẽ là nhận thấy vẻ mặt tôi không ổn lắm, Tiểu Hoa khoát tay để tôi bớt hoảng, rồi cậu ta hạ giọng thì thầm gì đó với mấy tên thủ hạ.

Đến phần quan trọng nhất, cơ bản cậu ta chỉ có xua tay ra hiệu, ngay cả miệng cũng không mấp máy gì nữa.

我只好耐心地等着。深呼吸稳住自己的心神。秀秀按住了我的手表示安慰,我心里却更加焦虑。如果秀秀都看出我心神不宁,那其他人肯定也能看出来。可我就是控制不住自己的焦虑。

Tôi đành phải kiên nhẫn chờ đợi, hít thở thật sâu, ổn định lại tâm trạng của mình.

Tú Tú đặt tay lên đồng hồ đeo tay của tôi an ủi, nhưng trong lòng tôi lại càng lo âu hơn.

Nếu ngay cả Tú Tú cũng nhìn ra tôi đang luống cuống, vậy thì những người khác chắc chắn cũng có thể nhìn ra, chỉ là tôi vẫn không kiểm soát được nỗi lo âu của mình.

好不容易小花和手下讲完了事情,他才开始理会我,他把帷幔放下,到我身后拉上窗帘。整个房间暗了下来,他俯下身子,在我耳边说道:"王八邱没来,看来知道事情有变,采取了以退为进的办法,不过外面肯定有他的眼线,情况不对他肯定会带人出现,外面的人看王八邱敢不来,也是蠢蠢欲动,情况对我们不利,我看要准备下狠手。"

Vất vả lắm Tiểu Hoa mới nói chuyện xong với thủ hạ.

Bây giờ cậu ta mới bắt đầu để ý đến tôi.

Cậu ta buông rèm xuống, vòng ra sau lưng tôi, kéo rèm cửa sổ xuống.

Cả căn phòng tối sầm lại.

Cậu ta cúi xuống, nói bên tai tôi: "Vương Bát Khâu không tới, xem ra đã biết là có biến rồi, mới chọn cách lấy lui làm tiến.

Có điều, ngoài kia chắc chắn vẫn có tai mắt của lão, có gì không ổn, lão sẽ dẫn người tới ngay.

Người bên ngoài thấy Vương Bát Khâu dám không tới, cũng rục rịch rồi, tình huống này bất lợi với chúng ta, xem ra, phải chuẩn bị ra đòn độc mà thôi."

"那......"我刚想问他,他立即做了一个别说话的手势,拿出他的手机给我看。

"Vậy..."

Tôi vừa định hỏi cậu ta, cậu ta lập tức đưa tay ra hiệu đừng nói chuyện.

Rồi cậu ta giơ di động lên cho tôi nhìn.

我看到他的手机屏幕上有一条还未发出的短信,他用这个功能作为写字板,上面写的字是:隔壁至少有三个耳力极好的人,轻声也没用,刚才的话前半部分是真的,后面是说给他们听的。你只管演你的,其他我们来搞定。

Tôi thấy trên màn hình di động của cậu ta có một tin nhắn chưa gửi đi, cậu ta dùng cái này làm bảng viết chữ, dòng chữ đó viết: 《Cách vách có ít nhất là ba người lỗ tai cực thính, nói thì thầm cũng vô ích.

Lời vừa rồi nửa trước là thật, nửa sau là nói cho bọn chúng nghe.

Cậu cứ diễn vai của cậu, những thứ khác cứ để bọn tôi giải quyết.》

我点头,他立即把屏幕上的字删掉,手指的速度极快,接着就给潘子打了个眼色。

Tôi gật đầu.

Cậu ta lập tức xóa sạch dòng chữ trên máy đi, tốc độ ngón tay cực nhanh, sau đó, nháy mắt ra hiệu với Phan Tử.

潘子脸色苍白,但还是点头,就听他喊了一嗓子:"各位爷,三爷请,交东西了。"

Phan Tử sắc mặt tái nhợt, nhưng vẫn gật đầu.

Tôi liền nghe thấy anh ấy kêu to: "Thưa các vị, Tam Gia mời, giao đồ rồi."

声音一落,边上所有的包厢里都响起了椅子拉动的声音,一片混乱。片刻之后,就看到帷帐一撩起,各路牛鬼蛇神一个接一个走了进来。很快这小小的包间里就站满了人。

Lời vừa dứt, từ tất cả các gian phòng bên cạnh đều vang lên những tiếng kéo ghế soàn soạt, vô cùng ồn ào.

Chỉ chốc lát sau, liền thấy rèm che được vén lên, các lộ đầu trâu mặt ngựa lần lượt tiến vào hết người này đến người nọ, loáng một cái, cả gian phòng đã chật ních người.

之前的混乱中,我只是依稀对他们有一个印象,我心中一直有个错误的预判,就是老大应该是其中长得最凶恶的那些。如今仔细观瞧,进来的高矮胖瘦、各个年龄段的都有,但是都长得非常普通,很不起眼。

Trước đó, trong lúc hỗn loạn, tôi chẳng qua chỉ loáng thoáng có ấn tượng với bọn họ.

Tôi cứ luôn có một phán đoán rất sai lầm, đó là nhân vật lão đại chắc hẳn phải là những kẻ trông hung ác dữ tợn nhất trong số đó.

Nhưng bây giờ quan sát kỹ, những người tiến vào cao thấp mập ốm đều có, trạc tuổi nào cũng có, nhưng mà, tất cả đều trông rất bình thường, không có gì bắt mắt.

有些年长的人确实我还面熟,也有些人很年轻。总体来说,这些人即便想特意记住都相当困难。我想起三叔和我说过:在地里办事情的人,长得再怎么歪瓜裂枣,看一眼一辈子忘不了都没关系,但是在人堆里混的出货伙计,最好是哪儿都能看见的那种人。从死人手里拿东西方便,从活人手里拿钱最难。

Có mấy người lớn tuổi tôi vẫn còn quen mặt, cũng có những người còn rất trẻ tuổi.

Xét tổng thể, những người này, cho dù tôi có cố gắng nhớ mặt thì cũng đã tương đối khó khăn rồi.

Tôi nhớ chú Ba từng nói, những kẻ làm việc dưới đất, cho dù mặt mũi họ có lệch vẹo xấu xí đến thế nào đi nữa, nhìn một cái là cả đời không quên được cũng chẳng sao, nhưng còn những thủ hạ phải lăn lộn trong cả đống người để làm ăn buôn bán, thì tốt nhất là chọn những kẻ có vẻ ngoài tầm thường, ở đâu cũng gặp.

Lấy đồ từ trong tay người chết thì dễ, lấy tiền từ trong tay người sống mới là khó nhất.

小花的手下把潘子身边的四把椅子搬过来,这是给四个大盘口坐的,三叔的体系非常分明,这里有必要介绍一下。

Thủ hạ của Tiểu Hoa di chuyển bốn cái ghế bên cạnh Phan Tử tới, đây là bốn cái ghế cho bốn đầu lĩnh của bốn cơ sở lớn ngồi.

Hệ thống của chú Ba rất rõ ràng, ở đây phải giới thiệu một chút.

在长沙,存在着一个历史悠久的盗墓销赃体系,这个体系是在民国末确定的,为什么这么说呢?再往前追溯,肯定有同样的体系存在,但是历史动荡,各种体系在动乱中都被摧毁,我们不知道是什么样子,如今的体系,却是民国时候传承下来的。

Ở Trường Sa, từ lâu đã tồn tại cả một hệ thống để tẩu táng tang vật trộm mộ, hệ thống này đã được hình thành và hoạt động từ cuối những năm Dân Quốc.

Vì sao lại nói như thế?

Ngược dòng về thời kỳ trước nữa, chắc chắn là cũng có những hệ thống tương tự như vậy đã từng tồn tại, tuy nhiên giữa dòng lịch sử rối ren, các loại hệ thống này đều đã bị hủy diệt trong những biến loạn nhiễu nhương, chúng tôi không biết những hệ thống xưa đó như thế nào nữa, chỉ biết rằng, hệ thống bây giờ là được truyền thừa từ thời Dân Quốc đến nay.

古董买卖,分为在国内的收藏和国外的走私。俗话说"盛世古董",只有在太平盛世,才会有人专心收藏古董,但是这句老话是片面的,只有在封闭的世界里,才有效。

Việc mua bán đồ cổ được chia làm hai loại, là sưu tầm trong nước và buôn lậu ra nước ngoài.

Tục ngữ nói "đồ cổ thời thịnh thế", tức nghĩa là, chỉ vào thời thái bình thịnh thế, con người ta mới chuyên tâm sưu tầm cất giữ đồ cổ, nhưng câu cách ngôn cũ kỹ này khá phiến diện, nó chỉ đúng khi đặt trong một thế giới khép kín.

最初康乾的时候是一个大盛世,但是大清朝闭关锁国,顺治十二年海禁到康熙二十三年才开放,之后康熙五十六年又禁,之后开开禁禁好像快板一样,虽然整体时间不算长,但是对于海运的控制非常严格,那一段时间,盛世古董有所体现,但因为海禁、重刑的压迫,盗墓活动并没有到猖獗的地步。

Đầu thời Khang Hy Càn Long cũng là thời kỳ thịnh thế, nhưng Đại Thanh lại bế quan tỏa cảng.

Năm Thuận Trị thứ mười hai (năm 1655) đặt ra lệnh cấm đường biển kéo dài đến tận năm Khang Hy thứ hai mươi ba (năm 1684) mới được gỡ bỏ, đến năm Khang Hy thứ năm mươi sáu (năm 1717) lại cấm, sau đó cấm rồi lại gỡ, gỡ rồi lại cấm, cứ như là khoái bản* vậy, mặc dù tổng thời gian thì không quá dài, nhưng vẫn kiểm soát đường biển hết sức nghiêm ngặt.

Trong thời gian đó, "đồ cổ thời thịnh thế" có phần chính xác, nhưng mà do cấm đường biển, áp bức nặng nề, hoạt động trộm mộ không đến mức hoành hành ngang ngược.

* Một loại hình nghệ thuật, vừa đọc vừa gõ phách theo nhịp.

唯独在民国之后的一段时间,一来是国外有大量的需求,二来是国内关口开放,政府自顾不暇,近代历史上盗墓的高峰期就出现了。

Duy chỉ có khoảng thời gian sau thời Dân Quốc, một là phía nước ngoài có nhu cầu rất lớn, hai là các cửa khẩu trong nước được mở.

Bản thân chính phủ còn không tự lo thân mình được, thế là lịch sử cận đại xuất hiện thời kỳ trộm mộ đạt đến đỉnh cao.

市场很大,又没人管,事情都做大了。

Thị trường rất lớn, lại không có ai quản lý, thế là cái gì cũng làm lớn.

当时形成的第一个体系,就是走私体系。源头是盗墓贼,之后是"客人",这些客人都是古董行家,从盗墓贼手里购买冥器,带到北平和上海两个大城市消化,特别是北平。那个年代大部分好货,都流到了国外。

Lúc ấy, hệ thống đầu tiên được hình thành chính là hệ thống buôn lậu.

Ngọn nguồn của buôn lậu là từ giặc trộm mộ, về sau là "khách", những người "khách" này đều là dân trong nghề đồ cổ, mua "minh khí" từ tay bọn trộm mộ, đem đến hai thị trường lớn là Bắc Bình và Thượng Hải để tiêu thụ, đặc biệt là Bắc Bình.

Nhưng cũng chính trong thời gian này, đa số các món hàng tốt đều bị tuồn ra nước ngoài cả.

后来新中国成立,海关检查越来越严格,海外走私逐渐收敛,但是体系已经形成。我爷爷这一批人正是成长于那个年代,他们成功地活到了改革开放,所以体系沿用了下来。从文革结束,在中国南方边境和海面上开始出现走私活动之后,这些年囤积下来、隐藏起来的大量冥器开始寻找出口,三叔就是利用老一辈的体系开始重操旧业并发扬光大的那一批人。

Sau này, nước Trung Quốc thành lập, hải quan kiểm soát ngày càng nghiêm, các hoạt động buôn lậu ra nước ngoài dần dần thu hẹp lại, nhưng hệ thống thì đã hình thành rồi.

Những người thời ông nội tôi chính là đã lớn lên trong cái thời đại xưa ấy, bọn họ đã thành công trong việc sống sót đến tận thời kỳ cải cách mở cửa, cho nên, hệ thống đó mới được kéo dài cho đến tận ngày nay.

Thời kỳ Văn Cách kết thúc, sau khi biên giới phía Nam Trung Quốc và đường biển bắt đầu xuất hiện những hoạt động buôn lậu, một lượng lớn minh khí tích trữ và ẩn giấu được trong suốt quãng thời gian này liền tìm cách tuồn ra, chú Ba đã lợi dụng hệ thống của thế hệ trước, bắt đầu tiếp nối sự nghiệp cũ, phát triển rực rỡ một thành viên trong nhóm người kia.

当然,现在的整个盘口运营,国内的富豪和收藏家已经是外国走私商的劲敌,这也是各地地方性古董交易市场空前繁盛的原因。

Đương nhiên, hiện nay đám nhà giàu và dân sưu tầm trong nước là kình địch lớn đối với đám buôn lậu nước ngoài, đây cũng là nguyên nhân khiến thị trường giao dịch đồ cổ ở khắp các nơi trở nên phồn thịnh chưa từng thấy.

这也能理解,三叔在长沙和杭州,霍家和小花在北京(北平)的产业关系,吴家和解家联姻的各种潜在目的。

Như vậy là có thể hiểu được mối quan hệ làm ăn giữa chú Ba ở Trường Sa, Hàng Châu cùng Hoắc gia và Tiểu Hoa ở Bắc Kinh, huống hồ, còn có những mối quan hệ thông gia giữa Ngô gia và Giải gia nữa.

从大体结构上来看,三叔在长沙的所有盘口,主要负责两个业务,一个是下地拿货,另一个是分销。

Nhìn chung, tất cả các cơ sở của chú Ba ở Trường Sa chủ yếu chỉ phụ trách hai công việc: một là xuống đất kiếm hàng, hai là tiêu thụ.

下地拿货的盘口,我们一般叫做"喇嘛盘",分销的盘口,叫做"马盘"。

Cơ sở phụ trách việc xuống đất lấy hàng, chúng tôi gọi là "Lạt Ma bàn", cơ sở phụ trách việc tiêu thụ buôn bán thì gọi là "Mã bàn".

这个体系的运作方式是这样的:

Phương thức vận hành của hệ thống này như sau:

三叔这样的人,被称为"铁筷子",是产业链的剥削者,他们垄断着最好的资源,包括古墓的信息、探墓的知识、冥器的鉴定。

Loại người như chú Ba, được gọi là "Đũa sắt", tức là kẻ khai thác các mối trong chuỗi sản nghiệp của mình, nắm độc quyền các nguồn tài nguyên tốt nhất bao gồm thông tin về cổ mộ, kiến thức về dò mộ và giám định minh khí.

这些"铁筷子"把自己掌握的古墓的位置、朝代信息,交给下面的"喇嘛盘",就是俗称的夹喇嘛。这时候"铁筷子"会出一个"筷子头",带着信息,领着"喇嘛盘"里夹来的喇嘛们,一起下地取货。潘子就是三叔手下很有名的"筷子头"。

Các Đũa sắt này sẽ giao những thông tin về vị trí mộ cổ và triều đại ngôi mộ mà mình nắm giữ cho cơ sở Lạt Ma bàn bên dưới tiếp nhận.

Đũa sắt sẽ phái một "Đầu đũa mang thông tin đi, dẫn Lạt Ma bàn gắp các Lạt Ma, rồi cùng nhau xuống đất lấy hàng.

Đây chính là hoạt động "gắp Lạt Ma".

Phan tử chính là Đầu đũa rất nổi danh dưới trướng chú Ba.

同时,喇嘛盘会有熟悉的马盘,早就等候在一边,在东西刚出锅,还没"凉"下来时,马盘就联系好了买家、路线,之后就在当地直接交易,东西一凉马盘直接拿走。整个盗墓活动就结束了。

Đồng thời, bên cạnh Lạt Ma bàn sẽ có một "Mã bàn" quen thuộc đi cùng, chờ ở một bên, khi đồ vừa mới ra lò, còn chưa "nguội", phía Mã bàn đã liên hệ với khách hàng xong xuôi, cũng bố trí xong đường dây vận chuyển, sau đó, thực hiện hoạt động giao dịch ngay tại chỗ.

Đồ vừa nguội, Mã bàn đã đem đi luôn, toàn bộ hoạt động trộm mộ cũng kết thúc.

这种体系,速度极快,只要不抓现行,死的只会是马盘,铁筷子和喇嘛盘不会受到任何牵连。为什么盗墓活动屡禁不止就是这个原因。而对于铁筷子和喇嘛盘来说,马盘这种东西,要多少有多少,死几个就死几个。

Loại hệ thống này tẩu táng tang vật rất nhanh, miễn là không bị bắt ngay tại trận, thì có chết cũng chỉ có Mã bàn bị tóm mà thôi, Đũa sắt và Lạt Ma bàn không phải chịu bất kỳ liên lụy nào.

Bởi vậy, hoạt động trộm mộ vẫn liên tục hoành hành mặc dù đã bị pháp luật nghiêm cấm.

Mà đối với Đũa sắt và Lạt Ma bàn, loại nhân vật như Mã bàn, muốn bao nhiêu có bấy nhiêu, chết vài tên thì có sá gì.

三叔的分销马盘数量众多,来到这所房间的,只是大头中的大头,最让三叔忌惮的,是四个下地的喇嘛盘。如今能坐在椅子上的,就是那四个人。

Cơ sở tiêu thụ của chú Ba có số lượng Mã bàn rất đông, những kẻ bước vào gian phòng này chỉ là những tên to đầu nhất trong số những tên to đầu.

Khiến chú Ba phải kiêng dè, chính là bốn tên đầu lĩnh Lạt Ma bàn kia, mà hôm nay, bốn người ngồi trên ghế cũng chính là bốn kẻ này.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 6: Bốn Đứa Trộm Mộ To Đầu Tại Trường Sa


这四个人,手里掌握着这条产业链的源头:冥器。因为盗墓的特殊性,一件宝器是不可复制的,价值高度集中,下面所有的分销,都得拍着马屁才能拿到成色好的货物。也许这四个盘口不是最有钱的,但是没了他们,这个行业就不存在了。

Bốn kẻ này nắm trong tay đầu mối của cả chuỗi sản nghiệp này - đó là minh khí.

Do đặc thù của nghề trộm mộ, mỗi món bảo vật là không thể phục chế lại, giá trị rất cao, tất cả các bộ phận tiêu thụ bên dưới đều phải nịnh nọt bợ đỡ lắm mới lấy được hàng có chất lượng tốt.

Có thể bốn cơ sở này không giàu có nhất, nhưng nếu không có bọn họ, cái nghề này liền không tồn tại được nữa.

除此之外,这四个盘口都是亡命之徒,个个和潘子一样凶悍不讲理,敢跟他们玩欠账赖皮什么的,可能你第二天就不见了,八百年后从不知道哪个古墓里被挖出来,已经烂成渣了。有钱的怕不要命的,所有人都很忌惮他们。

Ngoài ra, người thuộc bốn cơ sở này đều là một phường bạt mạng, tên nào tên nấy đều côn đồ hung hãn bất chấp lý lẽ như Phan Tử, nếu anh dám xù nợ hay giở trò giỡn mặt với chúng, có thể ngay ngày hôm sau anh đã mất tăm mất tích, rồi tám trăm năm sau, hài cốt của anh mới được moi ra từ một ngôi mộ cổ nào đó, lúc đó anh đã rữa nát thành một đống cặn rồi.

Kẻ có tiền chỉ sợ lũ bạt mạng, tất cả mọi người đều phải e dè những kẻ này.

这批人平时和三叔处于是一种很暧昧的状态,一方面指望着三叔夹喇嘛,提供古墓的信息;另一方面,也处处想占三叔的便宜——因为三叔拿的是大头,下地往往八成都得交给三叔——三叔忽然不在了,他们其实是又爱又怕,爱的是以后下地大头都得自己分了,怕的是,三叔不在,要从哪儿去找古墓的信息?所以,三叔出事的消息一放出来,他们肯定已经和其他的铁筷子暗中联系了,陈皮阿四当时就利用这个弄了不少好处,可惜他最后也出事了。其他的铁筷子比起陈皮阿四和三叔又差了很多,否则,这四个人早就不会坐在这里。

Bình thường quan hệ giữa nhóm người này và chú Ba luôn ở trong một trạng thái mập mờ, một mặt, chúng trông chờ mỗi đợt chú Ba gắp Lạt Ma, cung cấp thông tin mộ cổ, mặt khác, chúng lại chỉ chăm chăm chộp giật từ chú Ba được chút gì bổ béo thì hay chút ấy.

Bởi vì chú Ba luôn nắm giữ phần chính, tám mươi phần trăm những gì thu hoạch được đều thuộc về chú Ba.

Bây giờ chú Ba đột nhiên không có ở đây nữa, chúng vừa mừng vừa sợ, mừng là vì sau này xuống đất, có thể tự chia chắc phần béo bở với nhau, sợ là vì không có chú Ba, chúng không biết đi đâu tìm thông tin về cổ mộ.

Cho nên, khi tin tức chú Ba gặp chuyện vừa được thả ra, bọn chúng chắc chắn đã âm thầm liên hệ với các Đũa sắt khác rồi.

Hồi đó Trần Bì A Tứ đã lợi dụng điểm này để hớt không ít mỡ, đáng tiếc, cuối cùng chính ông ta cũng gặp chuyện.

Những Đũa sắt khác lại quá kém cỏi so với Trần Bì A Tứ và chú Ba, chứ không, bốn tay này bây giờ đã chẳng còn ngồi ở chỗ này.

这是一票最大的势力,潘子和小花倒是说不怕,因为他们没的选择,只能静观其变,唯一怕的就是他们趁乱提出重新定分赃比例,但也无非是钱的问题。

Đây là một phe thế lực lớn nhất, nhưng Phan Tử và Tiểu Hoa đều nói không phải sợ bọn chúng, bởi bốn tên này đã không còn sự lựa chọn nào khác, chỉ có thể yên lặng xem diễn biến.

Mối lo duy nhất là chỉ e bọn chúng thừa dịp hỗn loạn mà đòi hỏi phân lại tỉ lệ ăn chia, nhưng chẳng qua cũng chỉ là vấn đề tiền bạc mà thôi.

比较麻烦的反而是那些分销,也就是站着的那些人,王八邱就是其中最有钱的几个。这些人一直被压在供货链下面,虽然有钱,但是到处受气。很想改变现状。而且,他们不知道倒斗到底是一项什么样的工作,以为只要有钱就能组织起队伍。能跳过三叔直接拿钱。所以三叔一走,很多人开始招兵买马。虽然肯定不如三叔在的时候东西好。但好歹是自己的产业,亏损点也是自己的,他们想慢慢养着。

Vấn đề tương đối phiền toái lại chính là những cơ sở tiêu thụ kia cơ.

Cũng chính là những người đứng đằng kia, Vương Bát Khâu là một trong số những kẻ giàu có nhất ở đó.

Đây là những kẻ luôn luôn bị chèn ép trong chuỗi cung ứng hàng hóa.

Tuy là có tiền, nhưng đi đâu cũng bị khinh rẻ, cho nên, chúng rất muốn thay đổi hiện trạng này.

Hơn nữa, bọn chúng lại không biết đổ đấu là công việc như thế nào, cứ tưởng bở rằng chỉ cần có tiền là có thể tổ chức một đội ngũ đổ đấu, rồi vượt mặt chú Ba, trực tiếp ăn tiền bạc.

Bởi vậy, chú Ba vừa đi, nhiều kẻ liền bắt đầu chiêu binh mãi mã.

Mặc dù chắc chắn là không tốt bằng lúc chú Ba vẫn còn ở đây, nhưng dẫu gì cũng là sản nghiệp của chính mình, lỗ vốn một chút cũng vẫn là của mình, bọn chúng muốn từ từ gây dựng.

前段时间,三叔不在,马盘早就不往上交钱,如今三叔回来,眼看着前些时候弄进腰包的钱要吐出来,最不愿意的就是他们。

Trước đây, khi chú Ba vắng mặt, Mã bàn đã không thèm tự giác nộp tiền rồi, hôm nay chú Ba đã trở lại, số tiền trước kia đã ngoạm được vào bụng lại sắp phải nôn ra, bọn chúng mới chính là những kẻ không muốn điều đó xảy ra nhất.

四个下地的盘口依照次序坐下。长相气度我这里不表,因为之后的事情和他们关系不大,小花在搬椅子的时候,安排好了顺序,我只是一一记住了他们的名字。之后七个分销商也被小花拉扯着站好。

Bốn tên đầu lĩnh bốn cơ sở xuống đất liền ngồi xuống theo đúng thứ tự, mặt mũi hay phong thái bọn chúng như thế nào, tôi không cần nhắc tới, bởi chuyện sau đây không liên quan gì lắm đến bọn chúng.

Khi Tiểu Hoa dọn ghế đã sắp xếp đúng thứ tự rồi, tôi chỉ cần nhớ đúng tên của bọn chúng và số thứ tự đối ứng mà thôi.

Sau đó, đầu lĩnh của bảy cơ sở tiêu thụ cũng bị Tiểu Hoa lôi đi đứng vào đúng vị trí.

我瞄了一眼这些人,心中就开始默背之前潘子给我的口诀,把这些人和潘子跟我说的名字一一对应起来。除去四个坐着的,有几个人潘子让我特别留意,一个是最左边的大个子,穿着胶黄色的t恤、西裤和套鞋。看着神似菜市场杀鱼的小贩;一个是最右边的一个中年妇女,有点胖,穿得倒是非常体面。看得出年轻时应该颇有一些姿色;还有是一个少妇模样的姑娘,看气质应该三十多了,但是保养得非常好,身材皮肤俱佳,扎着马尾,显得很干练的样子。

Tôi liếc nhìn những người này một lượt, trong bụng bắt đầu nhẩm thuộc lòng lại thứ tự vào Phan Tử đã dạy tôi, đối chiếu những người này với những cái tên mà Phan Tử đã nói.

Ngoài bốn người đang ngồi, còn một vài người khác Phan Tử dặn tôi phải đặc biệt lưu ý.

Ngoài cùng bên trái là một gã to con, hắn mặc áo phông màu vàng cao su, quần tây và ủng đi mưa, trông giống hệt thằng cha bán cá ngoài chợ.

Ngoài cùng bên phải là một bà thím trung niên, hơi mập, ăn mặc lại rất sĩ diện, có thể thấy hồi trẻ chắc hẳn cũng có vài phần nhan sắc.

Còn có một cô gái dáng vẻ trông như một thiếu phụ, xem khí chất thì chắc đã ngoài ba mươi, nhưng rất chăm chút nhan sắc, vóc người lẫn làn da đều đẹp, tóc buộc đuôi gà, trông có vẻ rất lão luyện.

这三个人,鱼贩子是王八邱的死党,两个人一起打拼出来的,两个人一起给三叔收了。绝对是同进同退,这个人一定就是王八邱在这里的内应。对于这个人。潘子说耍什么手段都没有用,直接放弃就可以了。

Trong số ba người này, tên bán cá là đồng đảng của Vương Bát Khâu, cả hai tên vốn cùng nhau dốc sức làm ăn, về sau được chú Ba thu nạp.

Hai tên này chắc chắn là cùng tiến cùng lùi với nhau, bây giờ tên này ở đây, nhất định là nội ứng của Vương Bát Khâu rồi.

Với người này, Phan Tử nói, dùng thủ đoạn gì cũng vô ích, cứ mặc xác gã là được.

那个中年妇女。则是王八邱的姘头,当然潘子也不知道是否有真感情,只知道这个胖女人异常泼辣,除了三叔这种软硬不吃的家伙,基本上长沙这一行里没有人能吃得消她。王八邱和她在一起,应该有一定政治联姻的考虑,因为王八邱管的盘口和这个中年妇女的盘口,是几乎相邻的两个村子,王八邱经营能力很强,而这个中年妇女擅长打关系,两个人在一起,能够互相出力,这也可能是王八邱敢率先反三叔的原因。这几年两个人在一起,可能暗中赚了不少。

Bà thím trung niên là nhân tình nhân ngãi của Vương Bát Khâu, đương nhiên Phan Tử cũng chẳng biết bọn chúng có thực là yêu đương gì nhau không, chỉ biết bà thím mập này chua ngoa đanh đá cực kỳ, ngoại trừ loại người mềm cứng đều không ăn như chú Ba ra, cả một dải Trường Sa này gần như không có ai chịu nổi mụ ta.

Vương Bát Khâu dan díu với mụ, chắc hẳn là đã có suy xét nhất định về lợi ích khi liên hôn rồi, bởi vì cơ sở mà Vương Bát Khâu quản lý và cơ sở mà bà thím mập này quản lý là hai cái thôn ngay sát cạnh nhau.

Năng lực kinh doanh của Vương Bát Khâu rất tốt, còn mụ đàn bà này thì lại giỏi lôi kéo quan hệ, bọn chúng kết hợp với nhau, có thể bổ trợ cho nhau, có thể đây cũng là một trong những nguyên nhân Vương Bát Khâu dám dẫn đầu làm phản chú Ba.

Suốt mấy năm nay bọn chúng ở với nhau, có thể âm thầm kiếm được không ít lợi lộc.

对于这个中年妇女,潘子的意思是小心为上,静观其变。这行里的女人,绝对比男人精明,只要不是爱王八邱爱得死心塌地,那她最后站在哪一边是很难说的。

Với mụ đàn bà này, ý của Phan Tử là, cứ cẩn thận vẫn hơn, yên lặng mà theo dõi.

Đàn bà trong cái nghề này khôn khéo hơn đàn ông nhiều, nếu không phải mụ ta yêu Vương Bát Khâu đến điên cuồng, thế thì, rốt cục mụ ta thực sự đứng ở phe nào, hẵng còn khó nói lắm.

而那个少妇模样的姑娘,我看着十分顺眼,却是最麻烦的一个。因为,她很可能和三叔之前有过一段那种关系。

Còn cô gái có dáng vẻ thiếu phụ kia, tôi nhìn cũng thích mắt lắm, nhưng đó lại là nhân vật phiền phức nhất.

Bởi vì, rất có thể, trước kia, cô nàng từng có mối quan hệ đó với chú Ba.

潘子并不敢肯定,直说这女孩入行之后发展得非常快,从一个清水塘(长沙的古董街)小铺子的铺主,一直到和三叔合作做盘口生意,总共才花了一年多的时间。若不是有业内的大佬在背后扶持是不可能的,而这女孩行事非常低调,看不出什么过人的地方。所以很多人都猜,这姑娘可能是三叔的女人。

Phan Tử cũng không dám khẳng định, chỉ nói, từ sau khi cô gái này gia nhập thì phát triển rất nhanh, từ một chủ cửa hàng nhỏ trên phố Thanh Thủy Đường (phố đồ cổ ở Trường Sa), cho đến khi hợp tác với chú Ba gây dựng cơ sở tiêu thụ để làm ăn, cả quá trình đó chỉ mất có một năm.

Nếu không phải có ông lớn trong nghề nâng đỡ sau lưng, thì không thể phát triển nhanh như vậy được.

Mà cô gái này phong cách làm việc rất khiêm tốn, giấu mình.

Không nhìn ra được có điểm gì xuất sắc hơn người.

Cho nên nhiều người đã đoán, rất có thể, cô gái này là người phụ nữ của chú Ba.

我看着那姑娘,很难判断,我之前一直认为三叔是喜欢文锦的,但是文锦说三叔是解连环假扮的,那么喜欢文锦也可能是假装的。如果是这样,这么多年,有几个姑娘陪着倒是正常,一来男人独居总有扛不住的时候,二来三叔枭雄本色,纯爷们儿又有钱,自己不找也会有人贴上来。

Tôi nhìn cô gái kia, rất khó phán đoán được gì.

Trước kia, tôi vẫn tưởng chú Ba thích Văn Cẩm, nhưng Văn Cẩm nói chú Ba là Giải Liên Hoàn cải trang, như thế, việc thích Văn Cẩm có thể cũng chỉ là giả vờ mà thôi.

Nếu là vậy, trong suốt nhiều năm nay có một vài cô nàng bên cạnh cũng là chuyện bình thường.

Một là, đàn ông độc thân mãi rồi cũng sẽ có lúc không chịu nổi được nữa, hai là, chú Ba vốn dũng mãnh kiêu hùng, vừa phong độ đàn ông lại vừa có tiền, kể cả chú không chủ định tìm thì rồi cũng sẽ có người lao vào chú thôi.

假设,这姑娘是三叔的女人,那事情就大条了,床笫之间的生活没有距离,三叔身上的细节定然逃不过她的眼睛,而举手投足的姿势习惯女人更是了解。要是露出破绽,她必然会发现。

Cứ giả sử, cô gái này là người phụ nữ của chú Ba, thế thì phiền to rồi.

Đã chung chăn chung gối rồi thì làm gì còn khoảng cách nữa, bao nhiêu chi tiết trên người chú Ba thế nào cũng không thoát được khỏi mắt cô ta, từng thói quen giơ tay nhấc chân, điệu bộ dáng vẻ của chú Ba, người phụ nữ này lại càng am hiểu hơn nữa.

Nếu tôi để lộ sơ hở gì, chắc chắn cô ta sẽ phát hiện ra.

而且,即使她发现不了,她和三叔之间的事情我也不知道,一旦和她独处,问上一两句,我声音又不像,答案也不知道,更是无所遁形。

Hơn nữa, cho dù cô ta không phát hiện ra, thì chuyện giữa cô ta và chú Ba tôi cũng không biết, ngộ nhỡ tôi phải ở một mình với cô ta, hỏi han đôi ba câu, giọng tôi lại không giống chú Ba, cũng không biết trả lời ra làm sao, lại càng không có chỗ thoát thân.

入门之后,我就看到她的视线在我身上打量,确实和其他人的感觉不同,不知道是否我的心理作用,我只得把目光死死盯住那个鱼贩,努力表现出抑制杀意的感觉,让她觉得我现在没空理她,心里只想杀掉这个鱼贩。

Sau khi bước vào, tôi liền thấy ánh mắt cô ta cứ quan sát người tôi suốt, quả thực có cảm giác rất khác so với những người khác, không biết có phải là tôi thần hồn nát thần tính không nữa.

Tôi chỉ có thể đưa mắt nhìn chằm chằm thằng cha bán cá, cố gắng thể hiện cảm giác là đang kìm nén sát ý, để cô ta hiểu rằng bây giờ tôi không rảnh quan tâm đến cô ta, trong lòng tôi bây giờ chỉ muốn giết chết thằng cha bán cá.

队伍中,还有之前和王八邱一起跟我们吃饭的几个人,我一一对应了一遍,感觉差不多了,才喝了一口茶为暗号,让小花继续。

Trong số đó còn có hai người hôm trước từng cùng Vương Bát Khâu đến ăn cơm với chúng tôi, tôi đối chiếu lại một lượt, cảm thấy cũng tạm ổn rồi, mới uống một ngụm trà làm ám hiệu, bảo Tiểu Hoa cứ tiếp tục.

小花看我一眼。便开口对其他人说道:"各位,相信各位这段时间都很纳闷,三爷怎么这么久没有出现。市面上也多是风言风语,在这里知会大家一声。那些都是谣传,三爷前年查出身体抱恙,最近嗓子动了个小手术,一直在休养而已,不少别有用心的人,就在这时候胡说八道,这不三爷就出来给你们看看,别听风就是雨。"

Tiểu Hoa nhìn tôi, rồi mở miệng nói với những người khác: "Các vị, tôi tin là trong khoảng thời gian này, các vị đều hết sức buồn bực, vì sao đã lâu như thế mà Tam Gia không xuất hiện?

Ngoài kia cũng đã xuất hiện nhiều lời nói bóng nói gió, bây giờ chúng tôi ở đây thông báo với các vị một tiếng, đó đều là tin đồn thất thiệt.

Năm ngoái Tam Gia mắc chút bệnh, vừa rồi lại phải trải qua một cuộc phẫu thuật vòm họng, nên phải nghỉ ngơi tĩnh dưỡng mà thôi.

Trong khoảng thời gian này, không ít người có dụng ý khác, bắt đầu nhao nhao lên nói hươu nói vượn, bây giờ, Tam Gia liền xuất hiện cho các vị xem tận mắt.

Các vị đừng có nghe tiếng gió, đã vội nghĩ là mưa."

"哎哟。那三爷现在没事吧?"下面有个长得特别忠厚老实,忠厚老实到看着就可恶的地中海说道,"我说呢,外面都是小人在传,兄弟们这里可从来没相信过,是吧?"他就对边上的人道。

"Ôi chao, thế Tam Gia bây giờ không sao chứ?"

Bên dưới có một lão hói đầu dáng vẻ trông rất trung hậu thực thà, trung hậu thực thà đến nỗi nhìn mà ngứa cả mắt, lão ta nói, "Tôi đã bảo rồi, bên ngoài toàn một lũ tiểu nhân đồn đãi bậy bạ, các anh em ở đây trước giờ chưa bao giờ tin mấy thứ đó, phải không?"

Lão nói với người bên cạnh.

边上那个人尴尬地点头。

Người bên cạnh đó liền gật đầu với vẻ lúng túng.

我知道这地中海,这是三叔四个喇嘛盘里最稳定的一个,三叔不在这么长时间,唯独他们是账目没问题的。虽说也不是太好的东西,但这个时候。不由得就有些亲切。

Tôi biết lão 'Địa Trung Hải' này, lão là một nhân vật ổn định nhất trong số bốn Lạt Ma bàn của chú Ba.

Trong suốt quãng thời gian dài chú Ba vắng mặt, duy chỉ có sổ sách của cơ sở bọn họ là không có vấn đề gì.

Tuy rằng cũng chẳng phải thứ gì tốt đẹp.

Nhưng lúc này, tôi không khỏi cảm thấy lão ta có vài phần thân thiết.

小花继续道:"三爷身体没问题,只是还不太讲得出话来,潘哥也受了伤。所以见谅,这一次就由我来替三爷说话,咱们这么熟了,就不自我介绍了,各位没什么意见咱们就开始。别耽误三爷休息,速战速决吧。"说着就对那个鱼贩道:"老六,杵着干吗?老规矩啊,你先来。"

Tiểu Hoa nói tiếp: "Sức khỏe của Tam Gia không có vấn đề gì, chẳng qua còn chưa nói chuyện được.

Phan ca đây cũng bị thương, cho nên các vị thứ lỗi, lần này tôi sẽ nói chuyện thay Tam Gia.

Chúng ta đã quen mặt nhau rồi, tôi không cần phải tự giới thiệu nữa, các vị nếu không có ý kiến gì, chúng ta liền bắt đầu, đừng cà kê làm lỡ thời gian nghỉ ngơi của Tam Gia, tốc chiến tốc thắng đi."

Nói đoạn, cậu ta liền nói với tên bán cá kia, "Lão Lục, còn ở đó làm gì?

Quy tắc cũ, anh lên trước."

"来什么来?怕是三爷早忘了我们这帮兄弟,生病?生病也不打个招呼。说走就走,下面的兄弟问上来。我都不知道怎么说。"鱼贩道,他的声音非常细。和他的身材落差极大。"好嘛,现在回来了,一句话也没交代,先查账本,您知道,老六我是走场子的,昨天回来一身泥,整不了账本,对不住了三爷,您下一位,今天我空手来的。"

"Lên cái gì mà lên?

Chỉ sợ Tam Gia đã sớm quên đám anh em bọn này rồi.

Mắc bệnh?

Mắc bệnh mà cũng không buồn đánh tiếng một câu, nói đi là đi luôn, các anh em bên dưới hỏi tới, tôi cũng không biết ăn nói thế nào."

Tên bán cá nói, giọng gã rất nhỏ.

Chênh lệch rất lớn so với vóc người của gã.

"Hay nhỉ, bây giờ về rồi, cũng không thèm nhắn nhủ một câu, kiểm tra sổ sách trước tiên.

Ngài biết đấy, lão Lục tôi đi buôn, hôm qua về người đầy bùn, không chỉnh lý được sổ xách, thật có lỗi!

Tam Gia, ngài gọi người tiếp theo đi, hôm nay tôi tay không mà tới."

给我吃下马威啊!我心说,果然如此,潘子把这个人放在第一个,就是看他的态度如何,从他的态度就可以得知王八邱的态度,也能知道他们到底准备到哪一步了。

Ra oai phủ đầu cơ đấy, tôi nghĩ thầm.

Quả nhiên là thế, Phan Tử xếp người này ở vị trí đầu tiên, chính là để xem thái độ của gã như thế nào.

Từ thái độ của gã là có thể biết được thái độ của Vương Bát Khâu, cũng có thể biết bọn chúng đã chuẩn bị đến mức nào rồi.

不过,刚才这种口气,介于嚣张和抱怨之间,我听着就松了口气,看样子,王八邱只是在试探。

Có điều, cái giọng điệu vừa hung hăng vừa oán trách vừa rồi, tôi nghe mà thầm thở phào một hơi.

Xem ra, Vương Bát Khâu chẳng qua là đang thử thăm dò.

他话一说,其他人就都互相看,也不敢赞同,也没有反对。小花说道:"老六,多日不见,娘娘腔没变,脾气见长,你这是老娘儿们抱怨老头子不回家,你他妈害不害臊。"

Khi gã nói những lời này, những người khác liền nhìn nhau, không dám tán đồng, cũng không phản đối.

Tiểu Hoa nói: "Lão Lục, lâu ngày không gặp, giọng ẻo lả vẫn không đổi, mà tánh khí thì ghê gớm ra phết nhỉ.

Cái lối oán trách như mụ vợ già oán trách lão chồng lâu ngày không về nhà, thế mà còn chưa tự biết nhục à."

说完下面的人立即爆笑起来,鱼贩却不为所动,说道:"笑,笑,你们继续笑,老子就没账。"说着对小花道:"花爷,要比身段谁也比不上您,娘娘腔那是我娘胎里带出来的,也没您练得好听,您就别管这档子事了,这儿是吴家的场子,您站边上我都觉得您不是改姓了,赶紧的,下一位。"

Dứt lời, đám người bên dưới liền cười phá lên ầm ầm, tên bán cá lại không có hành động gì, nói: "Cười, cười, chúng mày cứ cười đi, ông đây cứ không giao sổ sách đấy!"

Rồi nói với Tiểu Hoa, "Hoa Nhi Gia, so tài õng ẹo thì chẳng ai hơn ngài được đâu, tôi có giọng ẻo lả thì cũng là từ trong bụng mẹ ra đã thế, nào có hay được như giọng ngài luyện.

Ngài đừng có xen vào chuyện này, đây là đất của Ngô gia, ngài đứng trên đó, tôi còn nghĩ có phải ngài đổi họ rồi hay không.

Mau lên đi, người tiếp theo."

听完小花就失笑了,显然是没想到这家伙还给顶回来了,一下靠到桌上道:"吴家解家铁板上的亲戚,这一次三爷的病很凶险,要说了长沙外面的那些大佬知道了,兴许就闹进来了,三爷不说,有什么问题?那是为了你们好!"

Nghe xong, Tiểu Hoa liền bật cười, hiển nhiên là không ngờ tên này còn bật lại tanh tách được như thế.

Tiểu Hoa liền chống xuống mặt bàn trước mặt, nói: "Ngô gia và Giải gia là họ hàng thân thích, lần này bệnh của Tam Gia rất nghiêm trọng, nếu để những ông lớn bên ngoài Trường Sa kia biết được, rất có thể bọn họ sẽ chen chân vào.

Tam Gia không nói, thì làm sao?

Đó là vì các người mà thôi!"

鱼贩果然也笑,但丝毫不憷:"三爷不说那些人就不闹了?陈皮那个老不死的半年前弄死了六个兄弟,我找不到人做主啊!三爷,那些是兄弟啊!没您的话我不敢和陈皮对着干,兄弟白死啊?我把话撂下,三爷,您这么折腾,神龙见首不见尾的,兄弟们可吃不消,你行行好,真身体不好不想管我们,那就别管了,否则,兄弟们没法混了。"

Tên bán cá quả nhiên cũng cười, nhưng không nao núng chút nào: "Tam Gia không nói thì những kẻ đó sẽ không lộn xộn chắc?

Cái lão già Trần Bì đó, nửa năm trước đã giết chết những sáu anh em của tôi, tôi không tìm được ai ra mặt làm chủ chuyện này!

Tam Gia, đó cũng là các anh em mà!

Không có lời của ngài, tôi nào dám đối nghịch với Trần Bì, chẳng lẽ lại để anh em chết oan uổng?

Tôi cứ nói thẳng thế này, Tam Gia, ngài cứ như thế, rồng thần thấy đầu không thấy đuôi, các anh em không ai chịu nổi.

Ngài thì hay rồi, sức khỏe không tốt liền mặc xác tụi tôi luôn, thế thì đừng có xía vào luôn đi, bằng không, các anh em biết lăn lộn thế nào."

话说完,小花刚想接话,另一边的中年妇女也说话了:"就是,三爷,老六说得对,这几个月,你没在,你知道兄弟们多惨,我那盘口差点就没了,要不是这坐着的四位扛着,长沙可就没您三爷的事了,您回来,也得给我们个交代,下面的兄弟要一个过得去的交代!"

Nói xong, Tiểu Hoa vừa định đáp lại, thì bà thím trung niên bên kia cũng lên tiếng: "Đúng thế, Tam Gia, lão Lục nói đúng, mấy tháng này ngài không có mặt, ngài có biết các anh em thê thảm biết bao nhiêu không, cơ sở này của tôi suýt chút nữa thì tiêu tùng rồi, nếu không phải có bốn vị ngồi đây gánh vác.

Trường Sa này không dính dáng gì đến Tam Gia ngài nữa, ngài quay về rồi, thì cũng phải rõ ràng một lời với anh em đi, các anh em bên dưới cần một câu trả lời hợp lý."

说完,底下人就都在点头,坐着的四个其中的一位道:"三爷,他们两个什么心思我明白,不过,阿红这娘儿们有一句说对了,这段时间确实兄弟们损失很大,这话怎么对兄弟们说,您得好好想想。我个人不相信三爷您是那种有点小病就吓得连知会我们一声都不肯的人。"

Nói xong, những người bên dưới cũng đều gật đầu.

Một trong bốn người kia nói: "Tam Gia, hai người bọn họ tâm tư như thế nào tôi đều hiểu cả, nhưng mà, cô A Hồng đây có một câu nói rất đúng, trong khoảng thời gian này các anh em quả thực tổn thất rất lớn, phải giải thích như thế nào với các anh em, ngài phải nghĩ cho thật kỹ.

Cá nhân tôi không tin là Tam Gia ngài là loại người chỉ mắc chút bệnh nhỏ đó liền sợ đến mức không dám báo anh em đến một tiếng."

我瞄向那个被称为阿红的中年妇女,心说这一唱一和,说的话点都很到位,三叔这段时间忙于寻找谜题,肯定疏忽了很多生意,这些积怨应该早就有了,如今只是爆发了而已。

Tôi liếc mụ đàn bà trung niên được gọi là A Hồng đó, nghĩ thầm, đúng là một xướng một họa, lời nào cũng đều đánh đúng chỗ lắm.

Trong khoảng thời gian này, chú Ba bận bịu tìm kiếm chân tướng sự việc, chắc chắn là để sơ sót nhiều mối làm ăn, số oán hận này đã tích tụ từ lâu rồi, chẳng qua đến hôm nay mới bộc phát ra mà thôi.

而且,这些话在理,在中国,理大过天,我又不能无视,只得咧嘴笑笑,想了想,忽然意识到自己该怎么回答,就低头在纸上写了一行字。

Hơn nữa, những lời này đều có lý cả.

Ở Trung Quốc, có lý là hơn cả trời rồi, tôi không thể coi thường được, đành nhếch mép cười, suy nghĩ một chút, bỗng nhiên nhận ra mình nên trả lời như thế nào rồi.

Thế là, tôi cúi đầu, viết xuống tờ giấy một dòng chữ.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 7: Phản Kích Của Ngô Tà


小花本来想自己说,但看了一眼我的纸,愣了一下,似乎没想到我会写出这样的回答,转头道:"三爷问你们,陈皮阿四现在在哪里?"

Tiểu Hoa vốn định tự lên tiếng, nhưng đến khi liếc nhìn thấy dòng chữ tôi viết, liền sửng sốt một chút, như thể không ngờ tôi lại viết ra một câu trả lời như thế, bèn quay đầu nói: "Tam Gia hỏi các người, Trần Bì A Tứ bây giờ đang ở đâu?"

下面的人东看看西看看,有人低声道:"最近消停了很多。"

Đám người bên dưới ngơ ngác nhìn Đông ngó Tây một hồi, mới có người nhỏ giọng nói: "Gần đây rất yên tĩnh."

我继续在纸上写,小花看着就冷笑着对他们道:"你知道他为什么消停?"

Tôi tiếp tục viết trên giấy, Tiểu Hoa nhìn, rồi cười khẩy, nói: "Các người có biết vì sao ông ta lại yên tĩnh hay không?"

这下没人再说话了,小花道:"三爷说了,你们以后再也见不到陈皮阿四了,他知道底下有些人和四阿公私交也不错,不过很遗憾,四阿公不会再回来了。"

Lần này không một ai lên tiếng nữa.

Tiểu Hoa nói: "Tam Gia nói, sau này các người sẽ không bao giờ gặp lại Trần Bì A Tứ nữa.

Tam Gia biết tỏng dưới đây có vài kẻ có mối giao tình cá nhân với Tứ Gia không tệ đâu, nhưng thật đáng tiếc, Tứ Gia sẽ không trở về nữa."

有几个人的脸色顿时就变得毫无血色,我心中冷笑,陈皮阿四的结局,恐怕整个世界只有少数几个人知道,我也知道他在三叔走了之后,对三叔的地盘进行过蚕食,最重要的是,我知道他肯定回不来了。这么说,是暗示他们,陈皮阿四也许是被我干掉了。

Có vài kẻ tức thì mặt cắt không còn hột máu.

Tôi thầm cười khẩy, kết cục của Trần Bì A Tứ, chỉ e trên cả thế giới này chỉ có vài người biết mà thôi.

Tôi cũng biết, ông ta đã từng bước xâm chiếm địa bàn của chú Ba sau khi chú Ba rời đi, nhưng quan trọng nhất là, tôi biết chắc chắn ông ta không thể trở về được nữa.

Nói như vậy sẽ ngầm ám chỉ bọn chúng rằng, có lẽ Trần Bì A Tứ đã bị tôi tiêu diệt rồi.

"各人做事有自己的方法,三爷的方法就是一劳永逸,再无后患,要做就做狠的,你们是知道的。"小花道,"这个理由好吧,当时三爷知道自己要动手术,就猜到四阿公会乘机来消遣我们,这手术凶险,为防万一三爷将计就计,早就准备好了应对,不对你们说,是因为你们管不住自己的嘴巴,现在,我们少了几个兄弟是伤心,但是值得,接下来,四阿公的那些盘口,我想兄弟们也知道自己该怎么干了。"

"Mỗi người làm việc đều có phương pháp của mình, phương pháp của Tam Gia chính là làm một mẻ ăn cả đời, không để lại hậu họa, đã làm là làm tới cùng, các người hẳn là biết rồi."

Tiểu Hoa nói, "Lý do này đã được chưa?

Khi ấy, Tam Gia biết mình phải làm phẫu thuật, liền đoán được Tứ Gia lúc đó sẽ nhân cơ hội này mà tiêu diệt chúng ta.

Cuộc phẫu thuật này rất nguy hiểm, để phòng ngừa vạn nhất, Tam Gia đã tương kế tựu kế, chuẩn bị cách ứng phó xong hết cả rồi, chỉ là không nói cho các người biết.

Vì các người không tự ngậm được cái mồm cho chặt.

Bây giờ, chúng ta mất đi vài người anh em, quả thực đáng buồn, nhưng rất đáng giá.

Tiếp theo, địa bàn của Tứ Gia, tôi nghĩ các anh em đã biết mình phải làm gì rồi."

下面一阵骚动,那个地中海道:"三爷,您是说,咱们可以到四阿公的盘口上去......"

Bên dưới xôn xao một trận.

Lão Địa Trung Hải kia mới nói: "Tam Gia, ý ngài là, chúng ta có thể nhắm lên địa bàn của Tứ Gia..."

"这不合规矩啊,三爷,我们想是想。但是弄不好人家不肯啊。"另一个坐着的道。

"Điều này không hợp quy củ, Tam Gia, chúng tôi muốn thì muốn thực, nhưng nếu làm không tốt, người ta ắt không chịu đâu."

Một người đang ngồi khác nói.

我继续写着,小花念着:"总有人不肯,但四阿公不会回来了。三爷不接手,总有人接手。何必便宜外省人呢?对吧,三爷的脾气你不是不知道,三爷让你们做了,那就是早就盘算好了,你们做就是了。"

Tôi tiếp tục viết.

Tiểu Hoa đọc: "Bao giờ chẳng có kẻ không chịu, nhưng Tứ Gia không trở lại nữa, Tam Gia không tiếp nhận, ắt sẽ có người tiếp nhận mà thôi, thế thì, hà tất phải chừa món bở này cho kẻ ngoại tỉnh, đúng không?

Tính khí của Tam Gia, không phải các người không biết, Tam Gia cho các người làm, là đã tính toán hết cả rồi, các người cứ làm là được."

"得!得!得!"地中海咧嘴就笑,"妈的,和老不死的抢生意多少年,终于有这一天了。常德归我,你们别和我抢啊。"

"Phải!

Phải!

Phải!"

Địa Trung Hải toét miệng cười, "Mẹ kiếp, phải tranh đoạt mối làm ăn với lão bất tử này suốt bao nhiêu năm, cuối cùng cũng có ngày này.

Thường Đức thuộc về tôi, các người đừng có giành đấy."

"哎!"其他三个立即跳了起来,"轮不到你挑,最好的地方你就这么挑走了,靠嘴快?"

"Ơ hay!"

Ba tên còn lại lập tức nhảy dựng lên, "Chưa tới lượt ông chọn đâu, cớ gì chỗ tốt nhất lại cho ông chọn được, chỉ bằng cái miệng nhanh nhảu à?"

"我不靠嘴快,我靠的是忠心,三爷当然把最好的地方给我。你们账都没搞清楚呢,一边待着去。"

"Tôi không dựa vào cái miệng nhanh nhảu, mà dựa vào lòng trung thành.

Tam Gia đương nhiên là cho tôi chỗ tốt nhất rồi.

Các người sổ sách còn chưa rõ ràng đâu, cứ ngồi một bên đấy mà hầu đi."

"账......"几个人为之语塞,其中一个立即道,"不行。再怎么样也不行,常德不能让你,我们——我们听三爷的。三爷说怎么分就怎么分。"说着全看向我。

"Sổ sách..."

Mấy tên đó lập tức cứng họng.

Một trong số đó liền nói: "Không được, thế nào cũng không được, không thể để Thường Đức cho ông được, tụi tôi... tụi tôi nghe Tam Gia, Tam Gia nói chia thế nào thì chia thế đó."

Nói rồi, cả bọn liền đổ dồn sang nhìn tôi.

我心中一笑,这是我没想到的效果,没想到这话这么管用。

Tôi thầm cười trong bụng.

Hiệu quả này tôi còn chưa ngờ tới, tôi không ngờ lời này lại có tác dụng đến thế.

正想着怎么打发他们,忽然就见那鱼贩冷笑了一声。

Đang nghĩ cách làm sao để xua hết bọn này đi, đột nhiên, tôi nghe tên bán cá kia cười khẩy một tiếng.

所有人都看向他,他呸了一口:"三爷,你太狠了,四阿公是消遣我们没错,但你不能把兄弟们当幌子。你得让我们有防备啊!这么说,这些被弄死的兄弟。是您一开始就打算丢掉了,你们这些喇嘛盘好了。我们马盘累死累活,坐牢的是我们。被枪毙的也是我们,我们的命就这么不值钱?你们抢地盘,死的全是我们的人!"

Tất cả mọi người đều nhìn về phía gã.

Gã nhổ toẹt một cái: "Tam Gia, ngài quá độc ác rồi.

Đúng thế, Tứ Gia lấy tụi này ra làm trò tiêu khiển, nhưng ngài cũng không thể coi anh em như tốt thí, ngài phải nhắc nhở để chúng tôi có phòng bị chứ!

Nói thế tức là, những người anh em bị giết chết đó, ngay từ ban đầu đã bị ngài vứt bỏ rồi?

Đám Lạt Ma bàn các người thì hay rồi, Mã bàn chúng tôi nai lưng ra làm việc, ngồi tù là tụi tôi, bị bắn chết cũng là tụi tôi, mạng chúng tôi không đáng tiền như thế sao?

Các người tranh cướp địa bàn, người chết cũng toàn là người của chúng tôi!"

我看着他,他说完看着其他人,但是这一次,连那中年妇女也没接话。

Tôi nhìn gã.

Gã nói xong lại nhìn những người khác, nhưng lần này, bà thím kia không phụ họa theo gã nữa.

这一行是功利的,其他马盘都没有王八邱那么大的财力,不想得罪财神爷四个喇嘛盘口。中年妇女显然比鱼贩早意识到了这一点。

Cái nghề này lấy lợi ích làm đầu, các Mã bàn khác không có nguồn tài lực lớn như Vương Bát Khâu, nên không muốn đắc tội với Thần Tài của mình – chính là bốn cơ sở Lạt Ma bàn.

Đương nhiên bà thím kia đã ý thức được điểm này nhanh hơn tên bán cá.

鱼贩看着四周一片安静,不由就有些慌了:"好嘛,一群没出息的,给别人当一辈子炮灰吧。老子不干了,反正我没账,三爷,我先走!"说着转身就要走。

Tên bán cá thấy xung quanh tĩnh lặng như tờ, không khỏi có chút luống cuống: "Hay lắm, một đám không có tiền đồ, chúng mày cứ làm tốt thí cho người khác cả đời đi.

Ông đây đếch làm nữa, dù sao cũng không có sổ sách.

Tam Gia, tôi đi trước!"

Nói rồi, gã vùng dậy định đi.

我一看,有些意外,没想到这鱼贩这么硬。本来我还以为至少得等到查了账本才会有这一步,没想到这家伙上来一看形势不对立即就要走。

Tôi liếc nhìn, có chút ngạc nhiên, không ngờ tên bán cá này lại cứng đến thế.

Vốn tôi còn tưởng ít nhất cũng phải đến khi tra xét sổ sách thì mới đến bước này, không ngờ tên này vừa thấy tình thế không ổn liền lập tức muốn chuồn ngay.

我心中一动,暗说糟糕,这是有后招啊!他一看在这场合反不了了,离开准备来硬的?

Tôi mới thầm giật mình, nghĩ bụng hỏng rồi, đây là còn có hậu chiêu nữa!

Gã thấy tình cảnh này không phản được nữa, định bỏ đi để cứng đối cứng rồi?

想到王八邱早上就暗算了我们,我就觉得很有可能,抬眼看去,就见那中年妇女立即往外靠,似乎想追过去。

Nghĩ đến hành động ám sát chúng tôi sáng nay của Vương Bát Khâu, tôi cảm thấy điều này là rất có khả năng.

Nhướn mắt nhìn, chỉ thấy bà thím kia cũng lập tức tựa ra phía ngoài, hình như muốn đuổi theo.

要真来硬的,那就是大事了,小花带的人不多,我手下更是没人,王八邱要真带人冲了这里,我们没胜算的。

Muốn đối cứng thật, thế thì to chuyện rồi.

Tiểu Hoa không mang theo nhiều người, dưới tay tôi lại chẳng có ai, nếu Vương Bát Khâu thật sự dẫn người xông vào đây, chúng tôi không có phần thắng.

正想着立即阻止他,可是不知道怎么说,急火就上来了。小花显然和我想的一样,立刻叫道:"老六,交了账本再走,没账本不准走!"

Tôi đang nghĩ cách ngăn cản hắn, nhưng không biết không biết nên nói thế nào, thế là cuống hết cả lên.

Tiểu Hoa hiển nhiên cũng nghĩ giống tôi, cậu ta lập tức kêu lên: "Lão Lục, nộp sổ sách đã hẵng đi, không có sổ sách không được đi!"

那鱼贩根本不听,还是往外挤。

Tên bán cá kia không buồn nghe, vẫn muốn lách ra ngoài.

就在这时,他要出去的一刹那,潘子从椅子上站了起来。

Đúng lúc này, khi gã vừa định chui ra ngoài, Phan Tử đứng bật dậy khỏi ghế.

我立即看到了惊人的一幕,在那一瞬间,竟然所有的人,顿时往后退了一步,接着交头接耳的声音都消失了。现场静得吓人,连那鱼贩一下也停住了,回头看向潘子。

Tôi lập tức nhìn thấy một màn kinh người.

Trong nháy mắt đó, mọi người tức thì giật lùi về phía sau một bước, sau đó những tiếng xì xà xì xầm lập tức im bặt.

Toàn bộ gian phòng tĩnh lặng đến kinh người, ngay cả tên bán cá kia cũng khựng lại, quay đầu nhìn Phan Tử.

我看着这情形,无比的惊讶,几乎忍不住,只得立即喝茶,用茶杯挡住我的脸,同时吸了口气,才控制住脸部的表情。

Tôi thấy cảnh này, vô cùng kinh ngạc, gần như không kìm được, đành phải lập tức nâng chén uống trà, dùng chén trà che khuôn mặt mình lại, đồng thời hít sâu một hơi, mới kìm chế được vẻ mặt của mình.

再次看向场内,就见潘子站起来之后,看也没看其他人,而是摇摇晃晃地吸了几口气,转头向鱼贩走了过去。

Tôi lại tiếp tục theo dõi diễn biến, chỉ thấy sau khi đứng dậy, Phan Tử không buồn nhìn những kẻ khác, mà loạng choạng hít mấy hơi, quay đầu đi về phía tên bán cá.

所有人都没有动,都戒备地看着他,鱼贩忽然就有些胆怯,说道:"姓潘的,你想干吗?兄弟们都看着呢,你要是动手,咱们可就撕破脸了,你他妈别后悔!"

Tất cả mọi người không ai nhúc nhích, đều cảnh giác trước anh.

Tên bán cá bỗng có chút khiếp đảm, nói: "Họ Phan kia, mày định làm gì?

Các anh em đều đang nhìn đấy, nếu mày ra tay với tao, chúng ta coi như trở mặt với nhau, mẹ kiếp mày đừng có hối hận đấy!"

潘子一脸的轻蔑,根本不理会,鱼贩开始叫:"阿烂,阿邦,带......"

Vẻ mặt Phan tử đầy khinh thường, không thèm đếm xỉa đến gã.

Tên bán cá bắt đầu kêu lên: "A Lạn, A Bang, mang..."

还没说完,潘子已经到了他面前,一把扣住他来推的手,一拧,把他整个人拧得翻了过去。

Còn chưa nói hết, Phan Tử đã đến trước mặt gã, túm một cái khóa chặt cánh tay vừa giơ ra của gã, bẻ vặn, khiến cả người gã cũng bị xoắn vặn theo.

鱼贩疼得大叫,同时就听到外面立即有骚动的声音,有几个人往这里跑了过来。潘子也不理,把手一伸,从他裤袋后袋里抽出了一个本子,就往后一递。

Tên bán cá đau đến nỗi kêu lên oai oái, đồng thời, tôi nghe bên ngoài có tiếng láo nháo.

Có mấy người chạy về phía này.

Phan Tử cũng không thèm để ý, thò tay vào, rút từ sau túi quần gã một cuốn sổ, ném về phía sau.

小花上来接过来,翻了翻,道:"不是有账本吗,哎呀,老六你太调皮了。"

Tiểu Hoa bắt lấy ngay, lật giở xem qua một lượt, nói: "Không phải có sổ sách đây sao?

Ái chà chà, lão Lục hư thật đấy."

"那是我......哎呀呀!"鱼贩刚想说话,潘子一用劲,他立即惨叫起来。接着潘子就看向鱼贩边上的人,那个人也看了看他,一脸惊讶。

"Đó là tôi...

Ui da da!"

Tên bán cá vừa định mở mồm nó, Phan Tử mạnh tay một cái, gã lập tức kêu lên thảm thiết.

Sau đó, Phan Tử nhìn kẻ đứng bên cạnh tên bán cá, người đó cũng nhìn anh, vẻ mặt đầy kinh ngạc.

"看着我干吗?交东西上去,也要我动手吗?"潘子瞪了一眼,那个人立即反应了过来,马上转身向小花递上本子:"花爷,到五月份,全在。"接着,所有人都动了,每个人争先恐后地拿账本递给小花。

"Nhìn cái gì?

Giao đồ đi, còn chờ tao ra tay à?"

Phan Tử trợn mắt, người kia lập tức phản ứng lại, quay lại đưa Tiểu Hoa một cuốn sổ: "Hoa Nhi Gia, đến tháng năm, đều ở đây cả."

Sau đó, tất cả mọi người đều động, ai nấy đều tranh nhau cầm sổ dâng lên Tiểu Hoa.

潘子这才放开哇哇叫的鱼贩,此时那几个阿烂才赶到,看到老板吃亏就想往前冲,一下被鱼贩拦住了,鱼贩揉着胳臂,脸色红白交替。

Bấy giờ Phan Tử mới buông tên bán cá đang kêu oai oái ra.

Lúc này, mấy tên thủ hạ của tên bán cá mới chạy tới, thấy ông chủ mình chịu thiệt liền xông lên phía trước, lại bị tên bán cá ngăn lại.

Tên bán cá xoa xoa cánh tay, sắc mặt lúc trắng lúc đỏ.

潘子看着鱼贩,指了指自己的后背,冷冷道:"老子被人砍了一刀,背很疼,我长话短说。"他咳嗽了一下,"今天,三爷没说走之前,谁也不准走,我眼睛看不清楚,平日里谁熟谁陌生今天也没精力分辨了,谁要敢早走,我当场就弄死他。"

Phan Tử nhìn tên bán cá, chỉ ra sau lưng, lạnh lùng nói: "Ông mày bị chém một đao, lưng rất đau, tao sẽ nói ngắn gọn."

Anh ấy ho khan một tiếng, "Hôm nay, Tam Gia còn chưa cho phép đi, thì không thằng nào được đi.

Mắt tao không nhìn rõ bình thường ai quen ai lạ đâu.

Hôm nay cũng không có sức mà phân biệt.

Cứ thằng nào dám bỏ đi sớm, tao giết ngay tại chỗ."

鱼贩听着,想骂什么,潘子立即又道:"顶嘴,会死的。"

Tên bán cá nghe vậy, định chửi bới gì đó, Phan Tử lập tức nói ngay: "Còn già mồm nữa, là chết đấy."

这话竟然就从鱼贩的喉咙里咽了下去,当真就不敢走,也不敢说话了。看着小花拿了一堆账本回到桌子边,他显然极其愤怒,但是一点也没有办法。

Thế là, tên bán cá đành nuốt lời vừa chực nói ra xuống cổ họng, tưởng thật, không dám bỏ đi nữa, cũng không dám nói gì nữa.

Tiểu Hoa cầm một đống sổ sách quay về bên bàn, tên bán cá đương nhiên là tức giận vô cùng, nhưng chẳng có cách nào.

另一边中年妇女和身边两人交换了一下眼色,也递上了账本,显得十分无奈。

Bên kia, bà thím cũng trao đổi vài ánh mắt với người bên cạnh, rồi cuối cùng cũng giao nộp sổ sách, tỏ ra bất đắc dĩ vô cùng.

潘子还是看也不看,转头走了回去,点上烟,有点摇摇晃晃,重新坐了回去。

Phan Tử vẫn không thèm nhìn, quay đầu trở về chỗ luôn, châm điếu thuốc, hơi loạng choạng ngồi xuống.

我看着潘子,潘子没有看我,只是低头。我忽然对他肃然起敬。

Tôi nhìn Phan Tử, Phan Tử không nhìn tôi, anh chỉ cúi đầu.

Bỗng nhiên tôi cảm thấy kính nể vô cùng.

潘子已经豁出去了,不是从刚才豁出去,从跟了三叔开始,他就已经豁出去了。

Phan Tử đã không còn sá gì nữa, không phải là từ đầu anh đã thế, mà là kể từ khi đi theo chú Ba, anh đã không còn sá bất kỳ cái gì nữa rồi.

在过去的几十年里,一定有无数的人,不相信那句"别顶嘴,会死的",然后潘子一定以行动告诉了他们,不相信是错的。我不知道这种事情发生了多少次,但是,从刚才潘子说了这句话之后,鱼贩没有半点的不信看来,我们很能知道一些东西。

Mấy chục năm về trước, chắc chắn nhiều người sẽ không tin câu nói "Còn già mồm nữa, là chết đấy" này.

Sau đó, Phan Tử nhất định là đã lấy hành động thực tế, chứng minh cho bọn chúng thấy, không tin là sai lầm rồi.

Tôi không biết chuyện như thế này đã xảy ra biết bao nhiêu lần, nhưng mà, từ khi Phan Tử nói những lời vừa rồi xong, tên bán cá không có một chút phản ứng nào tỏ vẻ là không tin lời này, từ đó, tôi có thể đoán được rõ ràng một vài điều rồi.

潘子是一条恶犬,一条只有三爷才能拴住的恶犬,三爷并不可怕,但是三爷手下有个疯子,他不要命,不怕死,只听三爷的话。所以,不要得罪三爷。

Phan Tử là một con chó dữ, là một con chó dữ mà chỉ có Tam Gia mới buộc lại được.

Tam Gia không đáng sợ.

Nhưng dưới trướng Tam Gia lại có một thằng điên, hắn không cần mạng, không sợ chết, chỉ nghe lời Tam Gia.

Cho nên, không thể đắc tội Tam Gia.

相信无数人心里都有这么一个根深蒂固的概念。

Tôi tin là trong lòng vô số người đã có cái suy nghĩ thâm căn cố đế này.

我忽然想到第一次见潘子的时候,他大大咧咧的,完全不是这个样子,他私人和三叔的交往中,就是一个听话的伙计,还很好玩,和胖子互相看不惯,我完全没有想到,在三叔平日的日子里,他是这个样子的,我也忽然明白了为什么他对于三叔那么重要。

Tôi bỗng nhớ lại lần đầu tiên khi tôi gặp Phan Tử, anh ấy đĩnh đạc, phóng khoáng lắm, hoàn toàn không phải là cái dạng này.

Khi âm thầm trao đổi với chú Ba, anh ấy là một thủ hạ rất nghe lời, còn rất thú vị, hay ngứa mắt với Bàn Tử.

Tôi hoàn toàn không ngờ, khi cùng chú Ba đối đáp với người ngoài, anh ấy lại như thế này, tôi cũng đột nhiên hiểu ra vì sao đối với chú Ba, anh ấy lại quan trọng đến thế.

但是,哪张脸才是他真实的性情,是那个平日和胖子扯皮的潘子,还是现在这个修罗一样的混混?

Nhưng mà, không biết bộ mặt nào mới là tính cách thực sự của anh ấy?

Là Phan Tử thường ngay hay cãi vã chí chóe với Bàn Tử, hay là tên côn đồ hung tợn như Tu La ở chỗ này?

我希望是前者,即使像他说的,我戴上了这张面具之后,就会看到无数我之前看不到,或者不想看到的东西,我还是希望之前确认的一切,是真实存在的。

Tôi mong là cái thứ nhất.

Mặc dù, như anh ấy đã nói, sau khi đeo tấm mặt nạ này lên, tôi sẽ nhìn thấy vô số thứ mà trước kia tôi không thấy, hoặc là không muốn nhìn thấy, nhưng tôi vẫn hy vọng tất cả những gì từng xảy ra lúc trước đều là sự tồn tại chân thực.

思忖着,我叹了一口气,不管下面的各种混乱,立即开始去看这些账本,同时活动手腕,准备开始表演三叔的绝技。

Nghĩ đoạn, tôi thở dài, mặc kệ đám nhốn nháo hỗn loạn bên dưới, tôi bắt đầu lật giở xem số sổ sách này, đồng thời vận động cổ tay một chút, chuẩn bị biểu diễn tuyệt kỹ của chú Ba.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 8: Tên Tôi Là Phan Tử


之前的紧张,此时忽然变成了一种无奈。

Cảm giác căng thẳng lúc trước, bây giờ bỗng biến thành một loại bất đắt dĩ.

所有账本都是用暗语写的,类似于那条让我卷入一切的"鸡眼黄沙",各种暗语层出不穷,看着稍不留意,会以为是写砸掉的武侠小说或者修脚秘籍。我能够看懂这些暗语,再怎么说,我也是三叔底下一个小盘口的小老板,整套体系我都学过。

Tất cả số sổ sách đều được viết bằng tiếng lóng, tương tự với tin nhắn "mắt gà cát vàng" đã cuốn tôi vào tất cả mọi chuyện kia, đủ các loại tiếng lóng với mật hiệu nhiều vô số kể, hơi lơ là một tí, là tưởng mình đang đọc phải tiểu thuyết võ hiệp hay bí kíp tu luyện què cụt lởm khởm gì đó ngay.

Tôi vẫn đủ hiểu được số tiếng lóng này, dù gì đi nữa, tôi cũng là một ông chủ nhỏ dưới trướng chú Ba mà, tôi đã học qua cả bộ hệ thống tiếng lóng này rồi.

不过看着账本上各种巨大的数额吞吐,我就不禁汗颜,有一种无地自容的感觉,以我那小铺子的营业额,如果我不是三叔的侄子,我肯定已经从盘口的名单上踢掉了。

Có điều, nhìn các con số xuất ra nhập vào khổng lồ trong các cuốn sổ, tôi không khỏi toát mồ hôi, xấu hổ đến nỗi chỉ muốn chui tọt xuống đất luôn.

Với mức doanh thu từ cái cửa hàng nhỏ của tôi, nếu tôi không phải cháu chú Ba, thì chắc chắn là đã bị đá rớt khỏi danh sách các cơ sở của chú từ tám hoánh rồi.

账本我完全能看懂,其中的问题我却看不出来。既然敢交账本上来,账目显然是做平的,三叔能从很多小细节中看出猫腻,我显然没这个本事,只能从一些小地方来揣测。比如说,整本账本的墨迹全都很新,那肯定是昨晚连夜赶出来的。比如说里面的纸很旧,但封面很新,那肯定是旧账本换了皮的。

Sổ sách, tôi hoàn toàn có thể đọc hiểu, nhưng vấn đề nằm trong đó thì tôi lại không nhìn ra.

Nếu đã có gan giao nộp sổ sách lên, thì đương nhiên các mục trong sổ đã được điền đầy đủ rồi, chú Ba có thể nhìn ra được điều gì mờ ám từ rất nhiều chi tiết nhỏ, nhưng tôi thì không có cái bản lĩnh này, chỉ có thể suy đoán từ một vài điểm rất vụn vặt mà thôi: ví dụ như, nét mực trong cả cuốn sổ này vẫn còn rất mới, vậy chắc chắn là tối hôm qua thức trắng đêm để viết cho kịp rồi; hoặc là, cuốn sổ này giấy bên trong rất cũ, nhưng bìa lại rất mới, vậy chắc chắn là sổ cũ vừa thay bìa rồi.

这些事情其实我都做过,但我是小老板,三叔收账的伙计也不敢对我怎么样。今天的这些问题,肯定是下面的盘口听到三叔出事的风声之后,都自己捞了不少,如今临时做的假账。

Thật ra mấy mánh này tôi cũng từng làm rồi.

Nhưng tôi là ông chủ nhỏ, tên thủ hạ thu sổ sách cũng không dám hó hé gì với tôi.

Những vấn đề của ngày hôm nay, chắc chắn là do sau khi bọn cơ sở bên dưới nghe phong thanh chú Ba gặp chuyện, liền vét không ít làm của riêng, đến bây giờ mới tạm thời làm giả sổ sách để đối phó.

昨天一定是个不眠夜,呵呵。我心中不知道为什么,总有一股快感。

Hôm qua nhất định là một đêm thức trắng, ha ha.

Không biết vì sao, trong lòng tôi cảm thấy rất khoái chí.

我翻账本的时候,还在账本堆里发现了一本奇怪的东西。

Khi lật xem sổ sách, tôi phát hiện một vật kỳ quái nằm lẫn trong đống sổ sách.

那是一本电话本,在所有账本的最下面,是那个鱼贩交上来的(或者说是潘子抢上来的)账本。

Đó là một cuốn sổ ghi chép số điện thoại, nằm ở bên dưới cùng của chồng sổ, chính là cuốn sổ mà tên bán cá kia đưa lên (hay đúng hơn là bị Phan Tử giằng lấy đưa lên).

我开始以为这是一本电话簿样式的账本,但是我打开之后,发现这真的就是一本电话簿,里面全是各种号码。完全没有账目。

Mới đầu tôi cứ tưởng đây là sổ kế toán dưới dạng sổ ghi chép số điện thoại mà thôi, nhưng sau khi giở ra, tôi mới phát hiện, đó đúng thực là một cuốn sổ ghi chép số điện thoại, bên trong toàn là các dãy số, hoàn toàn không có các mục thống kê.

我很快就反应了过来,明白刚才的想法是错的。

Rất nhanh tôi liền hiểu ra, mới biết suy nghĩ vừa rồi của mình là sai.

潘子不知道鱼贩带了账本,这是一个局。

Phan Tử không biết tên bán cá quả thực không mang sổ sách theo, đây là cục diện do Tiểu Hoa bày ra.

也就是说。潘子只是看到他口袋里有本子,用最快的手段抢过来给小花。小花立即谎称这是账本,其他的人一看,鱼贩嘴巴这么硬却还是带了账本,说明他同样忌讳三叔,妈的和之前他说的不一样啊?立即觉得造反不靠谱,就墙头草倒向我们,等鱼贩反应过来,所有的账本都已经交了上来。鱼贩的计策已经失败了。

Nói cách khác, Phan Tử chẳng qua chỉ nhìn thấy trong túi sau của gã có một cuốn sổ, liền giằng lấy với tốc độ nhanh nhất rồi ném cho Tiểu Hoa, Tiểu Hoa lập tức nói dối rằng đây là sổ kế toán.

Những người khác thấy tên bán cá miệng lưỡi đanh thép như thế, ấy vậy mà vẫn mang sổ sách theo, chứng tỏ gã vẫn kiêng kỵ chú Ba như vậy.

Mẹ kiếp, thế mà lúc trước lại nói khác kia đấy.

Thế là, những người khác liền cảm thấy việc tạo phản này không đáng tin cậy chút nào, thế là liền ngả về phía chúng tôi, đến khi tên bán cá kịp định thần lại, thì tất cả sổ sách đã nộp lên trên hết rồi.

Kế hoạch của tên bán cá đã thất bại.

之前我虽然用陈皮阿四占了先机,但是看真本事还得看怎么处理这些账本把钱收上来。这是最实际的,既往不咎不是三叔的性格,别人会怀疑的。

Mặc dù trước đó tôi đã dùng Trần Bì A Tứ để chiếm lấy tiên cơ, nhưng muốn biết bản lĩnh thật sự thì phải xem xử lý số sổ sách này như thế nào cơ.

Cứ thu sạch tiền lên trên, đây là cách thực tế nhất.

Nhưng bỏ qua lỗi lầm cũ lại không phải là tính cách của chú Ba, người khác sẽ hoài nghi.

也不知我的想法是否正确,不过现在已经不重要了,我挑出了几本一定有问题的,就准备开演。但是第一步,不是飞账本,而是要表达剧烈的不满。

Cũng không biết suy nghĩ của tôi có chính xác hay không, nhưng bây giờ đã không còn quan trọng nữa.

Tôi lựa ra mấy cuốn sổ chắc chắn là có vấn đề, chuẩn bị bắt đầu màn diễn, nhưng bước đầu tiên không phải là ném sổ sách, mà là thể hiện thái độ vô cùng bất mãn.

在导演潘子的安排中,这一步。要用一只烟灰缸砸他,表达对三叔不在这里的时候,主持工作的潘子的责备。于是我看着看着。忽然就猛地把一本账本合上,往桌子上一摔。

Theo sắp xếp ban đầu của đạo diễn Phan Tử, đến bước này, tôi phải cầm một cái gạt tàn thuốc đập anh ấy, thể hiện sự trách cứ đối với Phan Tử - người chủ trì mọi công việc khi chú Ba không có mặt.

Vì vậy, tôi xem qua một lượt, rồi đột ngột gập mạnh một cuốn sổ lại, ném cái bẹp xuống bàn.

房间本来就鸦雀无声,一下所有人的眼神都看向我,我顺手操起桌子上的烟灰缸就朝潘子砸去。

Trong phòng vốn đã lặng ngắt như tờ, ngay tức khắc, mọi ánh mắt đều đổ dồn về phía tôi.

Tôi tiện tay vớ lấy cái gạt tàn thuốc trên bàn, ném về phía Phan Tử.

按照剧本,潘子立即就会接着烟灰缸,之后我立即起身,用最快的速度把账本对应着一个一个拍到有问题的人的脸上,然后秀秀带着我离开,之后的事情。小花和潘子就会搞定。

Dựa theo kịch bản, Phan Tử sẽ lập tức đỡ lấy cái gạt tàn thuốc, sau đó, tôi lập tức đứng bật dậy, dùng tốc độ nhanh nhất ném từng cuốn sổ vào mặt từng người tương ứng, sau đó Tú Tú đưa tôi rời đi.

Chuyện sau đó, Tiểu Hoa và Phan Tử sẽ thay tôi giải quyết.

潘子算过,如果计划顺利。三叔不在的时候少收的钱,基本上能回来大半。那是个大数目。

Phan Tử đã tính, nếu kế hoạch này thuận lợi, số tiền thu còn thiếu trong lúc chú Ba vắng mặt có thể sẽ được thu về phân nửa, đó là một con số rất lớn.

这一步做完之后,只要是在这整个过程中我没有被人戳穿,"三爷已经回来了"这个概念就会变成事实,以后我不用经常出现,只需要回杭州去,潘子就能慢慢把局面撑起来。

Sau khi hoàn thành bước này, miễn là trong suốt quá trình này tôi không bị ai nhìn thấu, thì mệnh đề "Tam Gia đã quay về" sẽ trở thành sự thực, sau này tôi không cần xuất hiện thường xuyên nữa, chỉ cần quay về Hàng Châu, Phan Tử có thể dần dần chống đỡ được toàn bộ cục diện.

从目前的状况来看,最要紧的两点是,我自己不能露出马脚,以及快速并合理地完成这些步骤,让别人觉得合理,不会觉得三爷有问题。这些人跟着三爷好几十年,对于他的畏惧已经是习惯了。

Từ tình huống trước mắt có thể thấy, hai điểm quan trọng nhất là: bản thân tôi không được để lộ chân tướng và hoàn thành tất cả các bước này một cách nhanh chóng, khiến người ta có cảm giác hợp lý, không cảm thấy Tam Gia này có vấn đề gì.

Đám người này đã đi theo Tam Gia suốt vài chục năm rồi, nỗi khiếp sợ của bọn chúng đối với chú cũng đã thành thói quen.

而现在就是重头戏的时候,成败在此一举了。

Mà bây giờ chính là thời điểm quan trọng nhất của vở kịch, thành hay bại đều chỉ ăn thua ở một bước này.

昨晚练了很多次,我准头很好,我看着潘子就等他接住烟灰缸的一刹那,身上所有的气都提了起来。

Đêm qua tôi đã tập luyện rất nhiều lần, ném rất chuẩn rồi.

Tôi nhìn Phan Tử, vực dậy toàn bộ khí thế trên người, chờ khoảnh khắc anh ấy chộp lấy cái gạt tàn thuốc.

然而,让我预料不到的情况出现了,那烟灰缸竟然打在了潘子的头上,他竟然没有伸手去接。

Thế nhưng, tình huống mà tôi không ngờ tới đã xuất hiện.

Cái gạt tàn thuốc kia đập trúng đầu Phan Tử.

Anh ấy không giơ tay lên đỡ.

烟灰缸直接摔到地上摔得粉碎,我脑子一僵,心说潘子你竟然开小差。这时就见潘子身子一软,从椅子上摔倒在地上,人一动,一股血腥味扑面而来,整张椅子上,竟然全是血。

Cái gạt tàn rơi thẳng xuống đất, vỡ nát thành bột vụn.

Đầu óc tôi lập tức cứng đờ, nghĩ thầm, Phan Tử sao anh mất tập trung thế hả.

Lúc này, chỉ thấy toàn thân Phan Tử mềm nhũn, từ trên ghế ngã lăn xuống đất.

Một mùi máu tanh ập vào mặt, hóa ra, trên cái ghế đã ướt đẫm máu.

人群立即大乱,我脑子嗡了一声,立即就站了起来,小花一下就从我面前走过,在那一刹那看了我一眼。

Cả đám người lập tức nhốn nháo.

Trong đầu tôi như "bùm" một tiếng, đứng bật dậy.

Tiểu Hoa lập tức bước đến đứng chắn trước mặt tôi, trong đúng một khoảnh khắc khi lướt qua, cậu ta liếc tôi một cái.

我明白了他的意思,是让我不要乱,只得硬生生忍住,小花率先冲了过去。同时下面的人就炸了,一下全拥了过来。

Tôi hiểu ý cậu ta, cậu ta nhắc tôi đừng cuống.

Tôi đành phải cố gắng nhẫn nhịn.

Tiểu Hoa vọt tới trước tiên, cùng lúc đó, cả đám người bên dưới ồ lên, xúm xít lại.

伤口肯定是刚才扭鱼贩的时候裂开的,回来抽烟,是为了掩盖血腥味,他知道自己要顶不住了。

Nhất định là do vừa rồi vặn tay tên bán cá nên vết thương sau lưng anh ấy lại toác ra, đến khi quay lại chỗ ngồi anh liền hút thuốc là để che giấu mùi máu tanh.

Anh ấy biết bản thân sắp không chống đỡ nổi nữa rồi.

你他妈还真不要命,我心说,暗暗捏紧了拳头,心中忽然非常后悔,也许就不应该再去找他。好不容易他能从这行走出去,如今又来拼命,我太自私了。

Mẹ nó chứ, anh đúng là không thiết sống nữa rồi, tôi nghĩ thầm.

Tôi âm thầm siết chặt nắm đấm, trong lòng bỗng thấy hối hận khôn xiết.

Có lẽ tôi không nên tìm đến anh ấy.

Vất vả lắm anh ấy mới có thể thoát được khỏi nơi này, hôm nay lại phải quay lại liều mạng, tôi đã quá ích kỷ.

小花探了探潘子的脉搏,立即把潘子扶了起来,对门外大叫,他带来的几个人马上赶过来,把潘子抬了出去。小花跟出去交代了几声,才走回来,西装上已经全是血。

Tiểu Hoa dò mạch đập cho Phan Tử, rồi lập tức đỡ anh dậy, lớn tiếng gọi bên ngoài.

Mấy người thủ hạ cậu ta mang tới lập tức chạy lại, đỡ Phan Tử ra ngoài.

Tiểu Hoa cũng ra ngoài dặn dò vài câu rồi quay lại, bộ com-lê của cậu ta đã dính đầy máu.

其他人都被这场面吓得蒙掉了,谁也没有阻拦,我原以为鱼贩会在这个时候发难,他也没有什么反应。但是我看他的眼神一直瞟向那个中年妇女。中年妇女也看着他,两个人不停地交换眼神。

Cảnh tượng này khiến những người khác khiếp sợ đến ngẩn ra, không ai ngăn trở chút gì.

Tôi vốn tưởng rằng lúc này tên bán cá sẽ làm gì khó dễ, nhưng gã cũng chẳng có phản ứng gì.

Tôi thấy ánh mắt gã cứ một mực liếc nhìn bà thím trung niên, bà thím cũng nhìn gã, hai kẻ này không ngừng trao đổi ánh mắt.

我用眼神问小花:怎么样?他来到我身后,低头在我耳边道:"伤口裂了,别担心,我的人把他送医院了,您快点完事,再去看他。"说话的时候,同时拍了拍我,意思是:继续!

Tôi dùng ánh mắt hỏi Tiểu Hoa: Sao rồi?

Cậu ta đi vòng ra sau lưng tôi, cúi đầu nói thầm bên tai tôi: "Vết thương rách ra, ngài đừng lo, người của tôi đã đưa anh ta đến bệnh viện, ngài mau xử lý xong chuyện, rồi đến xem anh ta."

Trong lúc nói chuyện, cậu ta vỗ tôi một cái, ý là: Tiếp tục!

在事情出现问题的时候,人往往会有几个选择,一个是继续坚持,一个是立即就走,另一个是保持不动,小花用他的几个动作,约定作为三种情况的暗示。

Khi xảy ra chuyện, thông thường, người ta sẽ có ba sự lựa chọn: một là tiếp tục kiên trì, hai là lập tức bỏ đi, còn ba là đứng im bất động.

Tôi với Tiểu Hoa đã giao hẹn trước với nhau, cậu ta sẽ dùng một vài động tác để ám chỉ ba trường hợp đó.

我想着之前的计划,心中暗骂,看来之前三叔本身在这种情况下,是不理会潘子的,而是继续处理账本,如果我忽然离开,显然和三叔的性格不合,这会让人觉得三叔心里没有底了。

Tôi nhớ lại kế hoạch lúc trước, thầm chửi thề trong bụng, xem ra lúc trước, trong tình huống tương tự, chú Ba vốn không hề để ý tới Phan Tử, mà tiếp tục xử lý sổ sách như thường.

Nên bây giờ nếu tôi đột ngột bỏ đi, hiển nhiên không phù hợp với tính cách chú Ba, như thế sẽ có kẻ cho rằng chú Ba này trong lòng không còn chắc chắn mọi chuyện rồi.

想着,我决定立即开始摔账本,然后迅速离开,于是用手指敲了敲桌子。

Nghĩ vậy, tôi quyết định ném sổ sách ngay, rồi nhanh chóng bỏ đi.

Thế là, tôi dùng ngón tay gõ xuống bàn một cái.

一下子,骚乱的人全部把目光投向我,我起身冷笑着拿出第一本账本,刚想朝那个人脸上摔出去,忽然冷汗就下来了。

Ngay lập tức, đám người lộn xộn liền đổ dồn sang nhìn tôi.

Tôi đứng dậy, cười khẩy, cầm cuốn sổ đầu tiên, vừa định ném vào mặt kẻ kia, thì bỗng nhiên, tôi toát hết cả mồ hôi lạnh.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 9: Kết Thúc Thời Đại Của Ngô Tam Tỉnh


所有人的位置都乱了。潘子给我安排的那些人的位置,在刚才的变故间已经全部走乱了。我手里拿着账本已经有了摔的动作,一下子硬生生地收住,反手狠狠地摔在桌子上。

Vị trí của tất cả mọi người đã rối tung hết rồi.

Thứ tự vị trí mọi người mà Phan Tử đã sắp xếp cho tôi, bây giờ đã rối tung lên hết rồi.

Cuốn sổ tôi cầm trong tay vốn đã định ném, bây giờ bỗng dưng khựng lại, rồi vứt đánh rầm xuống mặt bàn.

小花看了我一眼,脸色就变了,他知道糟糕了。

Tiểu Hoa nhìn tôi, lập tức biến sắc.

Cậu ta biết là hỏng rồi.

因为,这个动作停顿了,之前我装作心情极度不好,不说话,然后砸了潘子,摔了账本,立即离开,别人会觉得我不说话是因为极度郁闷。

Bởi vì, chính hành động khựng lại đó, nếu như lúc trước, tôi không nói lời nào, đập Phan Tử, ném sổ sách, rồi lập tức bỏ đi ngay, người khác sẽ cảm thấy tôi không nói lời nào là vì tâm trạng buồn bực đến cực độ.

但现在我站了起来,却摔了一本账本在桌子上,一般来说,这是要说话的前兆。如果,我这样再不说话,那别人立即就会感觉到异样。

Nhưng bây giờ, tôi đứng lên, lại cầm một cuốn sổ ném xuống mặt bàn.

Thông thường, hành động này là dấu hiệu cho thấy tôi muốn nói gì đó, nhưng nếu đã vậy rồi mà tôi không nói lời nào, thế thì người khác sẽ cảm thấy kỳ lạ.

怎么办,怎么办?我脑子一下乱了,看着下面那些眼巴巴看着我、等我要说什么的人,我只能竭力忍住不说话,想着是不是立即离开,可能还有转机,别人会认为我忽然肚子痛了。

Làm thế nào bây giờ?

Làm thế nào bây giờ?

Đầu óc tôi rối tung lên, nhìn cả đống người bên dưới đang giương mắt lên nhìn tôi, chờ tôi nói gì đó, tôi chỉ có thể cố sức ghìm xuống không nói lời nào.

Tôi nghĩ, nếu lúc này tôi lập tức xoay người bỏ đi, biết đâu có lẽ vẫn còn cơ may xoay chuyển được tình huống?

Vì người khác tưởng tôi đột nhiên bị đau bụng?

几乎就要露陷崩盘的一刹那,几乎就在那种焦急的惯性驱使下,我忽然就吼出了一句话来:"没有一个是好东西!都给我滚!"

Ngay khoảnh khắc sắp lổ tẩy đến nơi rồi, tôi gần như là bị thói quen lo lắng của mình thúc đẩy, thế là, tôi bỗng nhiên gầm lên một câu: "Không ra cái trò trống gì cả!

Cút hết cho tao!"

这是我竭力压着自己的嗓子吼出来的,声音极其的沙哑和难听。简直不像人发出来的。

Tôi đã cố sức gằn giọng xuống mà gầm lên, giọng khản đặc, rất khó nghe, quả thực không giống như tiếng do con người phát ra.

所有人都看着我,目瞪口呆,小花也目瞪口呆,显然不知道这种场面应该怎么说话了。

Tất cả mọi người đều trợn mắt nhìn tôi.

Tiểu Hoa cũng sững sờ, hiển nhiên không biết tình cảnh đến nước này phải nói như thế nào nữa rồi.

整个场面静了很长时间,气氛非常的尴尬。小花才勉强开口道:"你们没听到三爷说什么吗?还想三爷再说一遍?"

Cả gian phòng yên lặng một lúc rất lâu, bầu không khí lúng túng vô cùng.

Cuối cùng Tiểu Hoa mới miễn cưỡng mở miệng nói: "Các người không nghe thấy Tam Gia nói gì hay sao?

Còn muốn Tam Gia lặp lại lần nữa?"

这些人互相望了望,都开始松动,显然觉得非常奇怪,但还是准备离开。

Mấy người kia nhìn nhau một cái, rồi bắt đầu lục tục dãn ra.

Vẫn cảm thấy quái lạ, nhưng vẫn chuẩn bị rời đi.

我心里真想抽自己嘴巴,心说果然不行,我还是搞砸了。准备了这么长时间,我还是搞砸了,我真他妈是个废物。

Tôi quả thực muốn vả vỡ mặt mình cho rồi, nghĩ thầm quả nhiên là không được, tôi vẫn làm hỏng bét mọi chuyện, chuẩn bị suốt bao lâu như thế, vậy mà tôi vẫn làm hỏng, mẹ kiếp tôi đúng là đồ vô dụng.

就在这时。窗外忽然传来了一连串汽车喇叭的声音,足有十几辆车。突然同时鸣笛起来。

Đúng lúc này, ngoài cửa sổ bỗng vang lên một chuỗi tiếng còi xe ô tô, có chừng mười mấy chiếc.

Bỗng dưng cùng lúc bấm còi kêu váng lên.

那鱼贩忽然就笑了,停下脚步,对我道:"三爷,老邱来了。"

Tên bán cá kia đột nhiên mỉm cười, dừng bước, nói với tôi: "Tam Gia, lão Khâu tới rồi."

小花来到窗边上,勾住窗帘往下看了看,就冷眼看了一眼鱼贩,低头在我耳边说:"不妙,准备走。下面全是王八邱的人。"

Tiểu Hoa bước đến bên cửa sổ, vén rèm lên nhìn một cái, rồi lạnh lùng nhìn tên bán cá, cúi đầu nói nhỏ vào tai tôi: "Không ổn, chuẩn bị đi thôi, bên dưới toàn là người của Vương Bát Khâu."

鱼贩继续对其他人道:"各位,不想和三爷一起的,现在离开,咱们以后还有生意来往,想和三爷一起的,不妨留下来看看待会儿的好戏。"说着他转向我:"三爷,不是我说你,潘子这样的狗,你也不多养几条,一条死了。你就没人看家了。现在,您还有什么话说?不妨说,我们不嫌你说得难听。"

Tên bán cá tiếp tục nói với những người khác: "Các vị, những ai không muốn ở cùng với Tam gia nữa thì hãy rời đi ngay bây giờ, sau này chúng ta vẫn còn hợp tác làm ăn.

Còn những ai vẫn muốn ở cùng Tam Gia, nếu không ngại, mời nán lại một lúc nữa chờ xem kịch hay."

Nói đoạn, gã quay về phía tôi, "Tam Gia, không phải tôi nói ngài, loại chó như Phan Tử, ngài lại chẳng nuôi nhiều thêm vài con, một con chết rồi, thì còn ai trông nhà cho ngài nữa.

Bây giờ, ngài còn lời nào không tiện nói thì cứ nói đi thôi, chúng tôi không chê ngài nói khó nghe đâu."

其他人互相看了看。立即就有手下从外面走过来,到那些人耳边耳语,很快,所有人都开始离开。显然都得到了消息,一下子,房间里只剩下了老六和那个中年妇女对着我们。

Những người khác nhìn nhau, lúc này, có thủ hạ từ ngoài bước vào, rỉ tai nói gì đó với mấy người kia, loáng một cái, tất cả mọi người bắt đầu rời đi.

Rõ ràng, bọn họ đều đã nhận được tin tức, chẳng mấy chốc, trong phòng chỉ còn lại lão Lục và bà thím trung niên đối đầu với bọn tôi.

小花倒也镇定,说道:"老六,你胆子真大啊!敢在这么多同僚面前,干出这种事情来。"

Không ngờ Tiểu Hoa vẫn hết sức bình tĩnh, nói: "Lão Lục, lá gan mày cũng lớn thật, dám làm chuyện này trước mặt bao nhiêu anh em trong nghề như vậy."

"这一行。都为钱,他们和三爷都没感情。"鱼贩道。"三爷是什么近况,我很知道。混到如此田地,只能怪自己失策,今天这茶馆里待会儿要是发生一场大火,一个时代就过去了,明儿这些人还是和我称兄道弟,没人会提今天发生了什么,你信不信?"

"Làm cái nghề này, cũng đều vì tiền cả, bọn họ với Tam Gia làm gì có chút tình cảm nào."

Tên bán cá nói, "Gần đây tình hình Tam Gia như thế nào, tôi biết rất nhiều, để mọi chuyện đi đến nông nỗi này, chỉ có thể tự trách mình thất sách mà thôi.

Hôm nay, nếu như lát nữa quán trà này xảy ra một trận hỏa hoạn, thế là một thời đại liền trôi qua, ngày mai những người kia vẫn xưng anh xưng em với tôi, không một ai nhắc đến chuyện xảy ra ngày hôm nay, ngài có tin hay không?"

"你没让我走,那你是想连我一起做掉喽?"小花笑道。

"Mày không để tao đi, vậy là ngay đến cả tao cũng dám giết rồi?"

Tiểu Hoa cười nói.

"我本不想的,不过,霍老太的事情,您自己还没摆平呢!您要出点事,可别说霍家人不开心。不过放心,秀秀小姐我会送还给霍家的。"

"Tôi vốn không muốn, có điều, chuyện của Hoắc lão thái chính bản thân ngài hẵng còn chưa giải quyết đâu!

Nếu ngài xảy ra chút vấn đề, thế thì, chưa chắc người nhà họ Hoắc đã không vui.

Nhưng ngài yên tâm, tôi sẽ trả tiểu thư Tú Tú về lại nhà họ Hoắc."

小花脸色一变,秀秀惊讶道:"老六,我两个哥哥是不是和你说过什么?"

Tiểu Hoa lập tức biến sắc, Tú Tú kinh ngạc nói: "Lão Lục, có phải hai người anh của tôi đã nói gì với anh không?"

"您自己回去问他们。"鱼贩道,"不过,你想想,我们哪来那么大的胆子?耍刀子这种事情,我们不专业,不过你们霍家可有人才。"

"Mời tiểu thư đích thân quay về hỏi bọn họ đi."

Tên bán cá nói, "Có điều, tiểu thư cứ nghĩ mà xem, chúng tôi lấy đâu ra lá gan lớn như vậy chứ?

Đùa bỡn trên sống đao không phải chuyên môn của chúng tôi, chẳng qua, nhà họ Hoắc các người thực có nhân tài."

我和小花对视一眼,感到无比的惊讶,我实在没想到,背后还有这样的事情。

Tôi với Tiểu Hoa liếc mắt nhìn nhau, cảm thấy vô cùng kinh ngạc.

Tôi quả thực không ngờ, đằng sau còn có chuyện như thế.

看来秀秀的两个哥哥还都不是省油的灯,竟然伙同王八邱想吞掉三叔的地盘,可能连小花的地盘都想吞掉。

Xem ra, hai người anh của Tú Tú không phải hạng xoàng, không những hợp tác với Vương Bát Khâu nuốt trọn địa bàn của chú Ba, mà ngay cả địa bàn của Tiểu Hoa, bọn chúng cũng muốn nuốt.

"那你凭什么觉得我会就范?"小花叹了口气,脸色就阴了下来,没有之前那种一直很俏皮的表情了。

"Vậy mày dựa vào cái gì mà nghĩ là tao sẽ chịu chấp nhận đây?"

Tiểu Hoa thở dài, sắc mặt tối sầm hẳn lại, không còn cái vẻ đáng yêu tinh nghịch thường ngày nữa.

"你凭什么觉得自己不会就范呢?花爷,你可没二爷当年的身手。外面现在全是人,最多半分钟他们就上来了,你现在报警都没用。"

"Thế ngài dựa vào cái gì mà cho rằng mình không chịu là thoát chứ?

Hoa Gia, ngài cũng không có bản lĩnh của Nhị gia năm ấy.

Bây giờ bên ngoài kia đầy người, cùng lắm là chỉ nửa phút nữa thôi là bọn họ sẽ ập lên đây, lúc này ngài có báo cảnh sát cũng vô dụng thôi."

"一定能打才是本事吗?"小花道,"你以为,你真的杀得了三爷吗?"

"Cứ nhất định phải biết đánh nhau thì mới là bản lĩnh?"

Tiểu Hoa nói, "Mày tưởng mình thực sự giết được Tam Gia à?"

鱼贩看着小花,就冷笑:"难不成到这个时候了,你们还能飞不成?"

Tên bán cá nhìn Tiểu Hoa, cười khẩy: "Chẳng lẽ đến nước này rồi, các người còn có thể bay chăng?"

"就算你把我们都杀了,你也杀不了三爷。"小花笑道。

"Dù có giết tất cả bọn tao, mày cũng chẳng giết được Tam Gia."

Tiểu Hoa cười nói.

"什么意思?"

"Có ý gì?"

"因为三爷根本不在这里。"小花道。

"Bởi vì Tam Gia vốn không hề ở nơi này."

Tiểu Hoa nói.

我不知道小花想干什么,但随即就明白我们必须冒险了,事情已经对我们极端不利。

Tôi không biết Tiểu Hoa muốn làm gì, nhưng tôi biết chúng tôi sắp phải liều mạng rồi, sự việc đã trở nên cực kỳ bất lợi đối với chúng tôi.

小花转向我:"亲爱的,用自己的声音和六爷打个招呼吧。"

Tiểu Hoa quay sang tôi: "Cưng à, dùng giọng thật của mình mà chào hỏi Lục gia đi."

我动了动喉咙,就用自己的声音说道:"六爷,刚才得罪了。演得不好,不要介意。"

Tôi tằng hắng cổ họng, rồi dùng giọng thật của mình nói: "Lục gia, vừa rồi đã đắc tội, diễn không được tốt lắm, mong ngài bỏ quá cho."

鱼贩和那个中年妇女的脸色霎时变得苍白:"你是?这声音是?"

Ngay lập tức, sắc mặt tên bán cá và bà thím trung niên tái nhợt lại: "Người này là?

Giọng nói này là?"

"在下花爷手下小小戏子一个。"我道。

"Tại hạ chỉ là một kép hát nho nhỏ dưới trướng Hoa Gia mà thôi."

Tôi nói.

小花道:"老九门留下的手艺不少,又哪是你们这些土鳖懂的。"

Tiểu Hoa nói: "Tài nghệ Lão Cửu Môn để lại không ít, há lại để cho lũ dế nhũi chúng bay hiểu được?"

外面已经传来了王八邱带人上楼梯的声音,我背上都有点毛起来。

Từ bên ngoài đã vọng lại tiếng Vương Bát Khâu dẫn người lên, sau lưng tôi bắt đầu nổi da gà hết cả lên rồi.

"不可能,怎么可能这么像?"鱼贩就摇头。

"Không thể nào, sao lại có thể giống như vậy?"

Tên bán cá liên tục lắc đầu.

"还不信?那再让他们看看。"小花道。

"Còn không tin?

Vậy cứ cho bọn chúng xem đi."

Tiểu Hoa nói.

我心想难道要把面具撕下来?一想不对,这面具恐怕不是那么好撕的,而且让他们发现我是吴邪也不是好事,于是,我心一横,就把自己外衣脱了。

Trong đầu tôi còn nghĩ, chẳng lẽ lại phải xé mặt nạ xuống?

Ngẫm lại thì thấy không đúng, chỉ sợ cái mặt nạ này không dễ xé như thế, hơn nữa, xé ra rồi lại để bọn chúng nhận ra tôi là Ngô Tà thì cũng không hay ho gì.

Thế là, tôi vừa nghĩ một cái, liền cởi phăng chiếc áo ra.

我的身材和三叔差得非常远,三叔常年在外,黝黑结实,我和他年龄上差了很多,很容易看出来,衣服一脱,鱼贩的脸色就更难看了。

Vóc người của tôi kém xa chú Ba.

Chú Ba thường xuyên hoạt động ở bên ngoài, cơ thể cường tráng, nước da ngăm đen, huống hồ tuổi tác giữa tôi và chú còn chênh lệch rất nhiều, rất dễ để nhận ra sự khác biệt.

Tôi vừa cởi áo ra, tức thì, sắc mặt tên bán cá càng khó coi hơn.

"那真的三爷在哪里?"中年妇女脸色发寒道。

"Vậy Tam Gia thật đang ở đâu?"

Bà thím trung niên mặt mũi xanh mét, nói.

"现在王八邱倾巢出动,你们老窝有人看吗?"小花道,"三爷是什么性格的人,你们不是不知道,你们这几个月做得那么绝,他会安心来找你们要账本?"

"Bây giờ Vương Bát Khâu đã huy động toàn bộ lực lượng, thế cái hang ổ của chúng bay có ai trông coi không?"

Tiểu Hoa nói, "Tam Gia là người như thế nào, tụi bây không phải không biết: suốt mấy tháng nay tụi bây ra tay đến tuyệt tình như thế, chẳng lẽ ông ấy lại an tâm đến tìm tụi bây đòi sổ sách chắc?"

正说着,忽然鱼贩的电话就响了,他立即拿起来,估计是来了条短信,正看着,他的脸色立即从苍白变成了铁青。他对中年妇女道:"妈的!是真的,三爷现在带了人在我们铺子里!快走!"

Đang nói, bỗng nhiên điện thoại tên bán cá đổ chuông.

Gã lập tức cầm lên xem, hình như là có tin nhắn, sắc mặt gã từ tái nhợt lập tức đổi màu xanh lét.

Gã nói với bà thím: "Con mẹ nó!

Là thực!

Bây giờ Tam Gia đang dẫn người đến cửa hàng của chúng ta!

Đi mau!"

"那他们?"中年妇女指着我们。

"Vậy bọn chúng..."

Bà thím kia chỉ vào bọn tôi.

"三爷不死,弄死他们也没用。"鱼贩直跺脚,"我就知道没那么顺利!"说着,他们带着手下急忙冲了出去。

"Không giết được Tam Gia, giết chúng cũng vô ích."

Tên bán cá giậm chân bình bịch, "Tao biết ngay là mọi chuyện không dễ dàng như thế mà!"

Nói rồi, bọn chúng lập tức dẫn người xông ra ngoài.

不出片刻,他们应该在走廊上碰到了王八邱,就听到鱼贩大叫:"我们被骗了!这个三爷是假的,真的三爷在我铺子里!"

Chẳng mấy chốc sau, chắc hẳn bọn chúng đã đụng độ Vương Bát Khâu ở hành lang, liền nghe thấy tiếng tên bán cá kêu ầm lên: "Chúng ta bị lừa rồi!

Tam Gia này là giả, Tam Gia thật đang ở trong cửa hàng của chúng ta!"

"什么?"王八邱大叫,"什么情况?"

"Cái gì?"

Vương Bát Khâu gào lên, "Thế là thế nào?"

"我就说那老狐狸没那么好弄,我们被算计了!"鱼贩几乎吼了起来,声音好似太监一样凄厉。

"Tao đã nói lão cáo già đó không dễ xơi như vậy mà, chúng ta bị gài rồi!"

Tên bán cá gần như là gầm lên, tiếng rít đó nghe the thé như tiếng thái giám vậy.

"走!回去!"王八邱大叫,接着他们所有的人又重新冲了下去。

"Đi!

Quay về!"

Vương Bát Khâu quát lớn, rồi sau đó, tất cả bọn chúng lại lục tục chạy xuống.

小花咧嘴一笑,往窗帘外看了看,就听着嘈杂的声音一路往下,汽车又开始开动起来。

Tiểu Hoa nhếch mép cười, đến bên cửa sổ nhìn ra ngoài một chút, liền nghe thấy tiếng nhốn nháo xa dần, mấy chiếc xe ô tô lại bắt đầu rồ máy.

一直到声音远去,我几乎瘫倒了,坐在地上,感觉浑身的冷汗一下就发了出来,刚才的紧张全从毛孔中涌了出来。

Mãi cho đến khi những tiếng động đó đi xa rồi, tôi gần như tê liệt, ngã ngồi xuống đất, cảm thấy toàn thân đã toát đầy mồ hôi lạnh, bao nhiêu căng thẳng từ lúc ban nãy bây giờ mới thoát ra được khỏi lỗ chân lông.

小花似乎也松了口气,一把就把我从地上提了起来,然后道:"真险,我们快走。"

Tiểu Hoa hình như cũng thở phào nhẹ nhõm.

Cậu ta một tay xách tôi lên khỏi mặt đất, sau đó nói: "Thật nguy hiểm, chúng ta đi mau."

"刚才是怎么回事?"我问道。

"Vừa rồi chuyện gì xảy ra vậy?"

Tôi hỏi.

"面具这种东西,能有第一张就有第二张。"小花让我别说话,继续拿出手机给我看,"我们解家人,做事情从来不会不留后手。"

"Loại mặt nạ này, đã có tấm thứ nhất thì có tấm thứ hai thôi."

Tiểu Hoa ra hiệu tôi đừng nói gì cả, tiếp tục giơ di động lên cho tôi xem: "Người nhà họ Giải bọn tôi, xưa nay làm việc luôn luôn chừa lại phương án dự phòng."

"怎么说?"我动嘴型。

"Tức là sao?"

Tôi dùng khẩu hình để hỏi.

"路上说吧。"他道,"事儿还多着呢。"秀秀笑着递上了最后一杯茶,我一口气喝完,就撩开帷幔走出去,迅速下楼。

"Vừa đi vừa nói."

Cậu ta nói, "Sự việc vẫn còn nhiều nữa."

Tú Tú cười, đưa tôi ly trà cuối cùng.

Tôi tu một hơi cạn sạch, rồi xốc tấm rèm lên, đi ra ngoài, nhanh chóng xuống cầu thang.

外面的人已经走得差不多了,只有一些大佬的手下还在扎堆,我谁也没理,劲步走向车子,忽然就看到,那些人群之中还站着一个。

Người bên ngoài đã rời đi gần hết, chỉ còn lại một vài thủ hạ của mấy ông lớn khác.

Tôi không để ý đến bất kỳ ai, cắm đầu đi thẳng ra xe, bỗng nhiên nhìn thấy trong đám người kia có một người đang đứng.

是那个少妇,就在人群的后面,冷冷地看着我。

Đó là người phụ nữ.

Cô ta đang đứng đằng sau đám người, lạnh lùng nhìn tôi.

我后脑又开始冒冷汗,不知道如何反应,心说不会还有加时赛吧?就见她看着我,随后转身离开了。

Sau gáy tôi lại bắt đầu đổ mồ hôi lạnh, không biết nên phản ứng như thế nào.

Tôi nghĩ thầm, chắc không phải còn thêm một hiệp phụ nữa đấy chứ, nhưng rồi tôi thấy cô ta chỉ nhìn tôi một lúc rồi xoay người bỏ đi.

我深吸了一口气,小花已经把我推到车边,让我坐了进去。

Tôi hít sâu một hơi, Tiểu Hoa đã đẩy tôi vào trong xe, để tôi ngồi vào trong.

车子启动,我在车窗经过那少妇时看着她的身影,觉得这女人可能会是个大麻烦。但是我懒得去琢磨了,疲倦犹如潮水一样向我袭来。

Xe chạy.

Qua kính cửa sổ, khi cái bóng của cô gái kia vừa vụt qua, tôi bỗng cảm thấy người này có thể sẽ là một phiền phức rất lớn đây.

Nhưng tôi chẳng muốn suy nghĩ thêm gì nữa, chỉ thấy cơn mệt mỏi rũ rượi ập đến như nước triều.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 10: Khúc tàn, người tan


坐在车里,我全身的疲惫涌了上来,回想起刚才的一切,我几乎记不清刚才发生了什么。

Ngồi trong xe, toàn thân tôi mỏi rũ ra, hồi tưởng lại tất cả những gì vừa xảy ra, tôi gần như không nhớ rõ đã xảy ra chuyện gì.

不过,从小花的表情来看,这件事情算是成功了。

Có điều, xem vẻ mặt của Tiểu Hoa, thì chuyện này coi như là đã thành công rồi.

小花在车上告诉我,从一开始,他就知道我这边肯定有问题,所以在整个计划里,我这边只是一步,目的是把所有人都引到茶馆里,然后由他的两个伙计在一旁待命,其中一个戴了另一张人皮面具。

Trên xe, Tiểu Hoa nói cho tôi biết, thì ra ngay từ lúc bắt đầu, cậu ta đã biết phía bên tôi thế nào cũng có vấn đề, cho nên, trong toàn bộ kế hoạch này, tôi chẳng qua chỉ là một bước nhỏ, mục đích là để dụ tất cả mọi người đến quán trà.

Sau đó, hai tên thủ hạ của cậu ta sẽ chực sẵn ở bên kia chờ lệnh, một trong số đó đeo mặt nạ da người của chú Ba.

如果王八邱不发难,就由我这边唱大戏一直唱到完,一旦我这里出现任何问题,被人戳穿或是王八邱来硬的,他都还有一个后招。

Nếu Vương Bát Khâu không làm loạn, thế thì, tôi cứ diễn vở tuồng này cho đến khi kết thúc thì thôi.

Nhưng một khi phía tôi xảy ra vấn đề gì, ví dụ như bị lộ tẩy hay là Vương Bát Khâu đến đối cứng, thì cậu ta vẫn còn phương án dự phòng.

潘子一倒,他就知道事情有变,已经做好了准备,果然王八邱立即来了,显然早就埋伏在四周了,他立即给手下发了消息,才有了刚才那一幕。

Phan Tử vừa ngã xuống, cậu ta liền biết ngay là có biến rồi, đã chuẩn bị xong xuôi tất cả.

Quả nhiên, Vương Bát Khâu lập tức xông tới, rõ ràng là đã mai phục ở xung quanh từ lâu rồi, Tiểu Hoa lập tức gửi tin nhắn cho hai người thủ hạ kia, bởi thế, nên mới có một màn diễn vừa rồi.

我道:"这也够惊险的,那伙计要是短信晚发来几分钟,我们就死了。"

Tôi nói: "Thế cũng vẫn nguy hiểm, nếu các thủ hạ bên lão Lục kia gửi tin nhắn chậm vài phút nữa, thế thì tụi mình đi đời nhà ma."

小花道:"这一行靠运气没法生存。"说着让我看他的手机,上面有一条短信:六爷,三爷带了很多人在我们铺子里,怎么办?

Tiểu Hoa nói: "Làm cái nghề này, nếu chỉ dựa vào số mạng thì làm sao mà sinh tồn được."

Nói rồi, cậu ta giơ di động lên cho tôi xem, trên đó có một tin nhắn: 《Lục gia, Tam Gia dẫn người vào trong cửa hàng của chúng ta rồi, làm thế nào bây giờ?》

"老六最得力的手下,昨天和我唱k的时候,没发现自己的手机被掉包了。"小花道,"可惜,这种小小的伎俩,总是屡试不爽。"

"Tên thủ hạ đắc lực nhất của lão Lục hôm qua đi hát karaoke với tớ, hắn không phát hiện ra di động của mình đã bị đánh tráo."

Tiểu Hoa nói, "Đáng tiếc, trò tiểu xảo nho nhỏ này, lần nào dùng cũng hữu hiệu."

我心中苦笑,不知道说什么好,不过,我这辈子最最难熬的一个上午算是过去了。

Tôi thầm cười khổ, không biết nên nói cái gì mới được.

Có điều, buổi sáng khó khăn nhất cuộc đời tôi đã trôi qua rồi.

人皮面具贴合得非常好,我在车里抽了半包烟才慢慢地缓过来,问这些人回去会怎么办。

Tấm mặt nạ da người dán rất khít, tôi ngồi trên xe hút hết nửa bao thuốc mới dần dần hồi phục, hỏi những người này sau khi quay trở về thì sẽ làm gì.

小花说:"现在还不知道,但是至少三爷回来了这个事情已经成为现实了,你三叔在长沙的威名好几十年了,潘子再去走动,气势就完全不同了。"

Tiểu Hoa nói: "Bây giờ còn chưa biết được, nhưng ít nhất thì chuyện Tam Gia quay về đã thành sự thực rồi.

Chú Ba cậu ở Trường Sa này uy danh ngời ngời suốt mấy chục năm liền, lần này ta cũng làm lớn như thế, Phan Tử quay về đi qua đi lại, khí thế cũng hoàn toàn khác trước."

"我总觉得悬。士气已经颓了,说起来就能起来?"

"Tớ cứ thấy thế nào ấy, sĩ khí đã suy bại đến mức này rồi, nói lên là lên được à?"

"我举个例子,现在有很多入行的新伙计都是听着三爷的故事长大的。这些人把三爷当神一样崇拜。只要潘子说替三爷办事情,他们死都愿意。但前提是,潘子必须代表三爷,他们会觉得替潘子办事能进到三爷的盘口来,得到三爷的点拨。"小花道,"这就是区别,这批人数目可不少,潘子靠自己是叫不动的。"

"Tớ lấy một ví dụ, bây giờ có rất nhiều thủ hạ mới đều lớn lên trong những câu chuyện của Tam Gia, họ sùng bái Tam Gia như thần thánh vậy, chỉ cần Phan Tử nói thay mặt Tam Gia làm chuyện gì, bọn họ có chết cũng bằng lòng ưng thuận, nhưng phải với điều kiện tiên quyết là, Phan Tử phải đại diện cho Tam Gia.

Như thế, bọn họ mới cảm thấy rằng, làm việc cho Phan Tử tức là đã vào dưới trướng Tam Gia rồi, được Tam Gia dạy dỗ chỉ bảo."

Tiểu Hoa nói, "Đây chính là điểm khác biệt.

Số lượng nhóm người này không hề ít, nếu Phan Tử chỉ dựa vào bản thân mình thì không thể kêu gọi được họ."

我点头,确实有道理。小花继续道:"刚才那些人中。肯定有很大一部分是潘子能直接叫得动的,王八邱和鱼贩还是个麻烦,不过只能直面了。"

Tôi gật đầu, quả thực rất có lý.

Tiểu Hoa nói tiếp: "Trong số những người vừa rồi, chắc chắn vẫn còn rất nhiều người Phan Tử có thể kêu gọi được.

Vương Bát Khâu và tên bán cá vẫn là một phiền phức, nhưng chỉ có thể đối mặt với nó thôi."

我问起潘子的消息,小花道:"你很快就能见到他,他已经出院了。"

Tôi hỏi Phan Tử sao rồi, Tiểu Hoa nói: "Chẳng mấy chốc nữa là cậu gặp anh ấy thôi.

Anh ấy sắp xuất viện rồi."

"出院,为什么要出院?"我道,"他他妈的不要命了。"

"Xuất viện, sao lại xuất viện?"

Tôi nói, "Mẹ kiếp, anh ấy không muốn sống nữa à!"

"今天晚上很关键。"小花道:"我们刚才的成果,需要有一个人变现,潘子必须出面,确定到底有几个盘口是在我们这一边。然后,也就是今晚下半夜,王八邱和老六必须除掉。"

"Tối nay rất quan trọng."

Tiểu Hoa nói, "'Thành quả' chúng ta vừa gặt hái được cần một người 'đổi sang tiền mặt', Phan Tử phải ra mặt, để xác định xem rốt cuộc có bao nhiêu cơ sở đứng ở bên phe ta, sau đó, cũng chính là nửa đêm nay, Vương Bát Khâu và lão Lục phải bị diệt trừ."

我心中一惊:"什么意思?"

Tôi giật mình: "Tức là sao?"

"事不过夜。这是三爷的规矩,王八邱也很清楚,也不会束手待毙。"小花说着看了看天:"今晚要下雨,流血的天气。"

"Việc không để qua đêm, đây là quy tắc của Tam Gia.

Vương Bát Khâu cũng biết rõ điều này, hắn sẽ không ngồi yên chờ chết."

Tiểu Hoa nói rồi, ngẩng lên nhìn trời một chút, "Tối nay chắc sẽ mưa, tiết trời đổ máu."

我看着他,意外道:"这么可怕的话,你说得倒一点也没压力,能不这么干吗?"

Tôi nhìn cậu ta, ngạc nhiên nói: "Lời lẽ đáng sợ như thế mà cậu nói ra nhẹ bẫng như không có áp lực gì, mình không làm việc này có được không?"

小花笑了笑:"刚才那句话,是我爷爷说、我妈转述给我听的。我听到这句话的时候,才十七岁。"说着叹了口气。"压力这种东西,说着说着。就没了。"

Tiểu Hoa mỉm cười: "Câu nói vừa rồi là lời của ông nội tớ, mẹ tớ lại kể lại cho tớ nghe.

Lúc tớ nghe câu này, khi ấy mới mười bảy tuổi."

Nói rồi cậu ta thở dài, áp lực ấy à, cứ nói đi nói lại, "Nói mãi rồi thì chẳng còn áp lực nữa."

我皱眉,觉得一阵恐惧。我从来没有想过还会发生这种事情。问道:"一定要这么干吗?我们要不打匿名电话报警把他干掉好了。"

Tôi nhíu mày, cảm thấy sợ hãi dâng trào, từ trước đến nay tôi chưa bao giờ nghĩ sẽ xảy ra chuyện này, thế là bèn hỏi: "Cứ nhất định phải làm thế sao?

Hay là tụi mình gọi điện nặc danh cho cảnh sát, dẹp được bọn chúng là được rồi."

"天真这外号还真没起错。"小花道,"如果我是你三叔的话,也许我有办法让你天真下去,可惜我没有。小三爷,面对现实吧,这是你自己的选择。"

"Thiên Chân, cái biệt danh này của cậu đúng là chẳng sai tí nào."

Tiểu Hoa nói, "Nếu tớ là chú Ba cậu, chắc là tớ sẽ có cách để cậu cứ mãi ngây thơ như thế, nhưng đáng tiếc, tớ lại không phải chú Ba cậu.

Tiểu Tam Gia, đối mặt với thực tế đi, đây chính là lựa chọn của cậu."

我沉默不语,看着车外的长沙,想起潘子也和我说过类似的话,这确实是我的选择。

Tôi yên lặng không nói gì, nhìn Trường Sa bên ngoài ô cửa kính, nhớ tới những lời tương tự mà Phan Tử cũng từng nói với tôi.

Đây quả thực là lựa chọn của tôi.

回到昨晚住的小旅馆,拿上了行李,我搬到小花在长沙的"招待所",这里比四川略差,显然是很早装修的了,应该是他发家时就建立起来的中转站,招待所食堂的师傅据说以前是狮子楼的总厨子,给我们搞了三个很精致的小菜。

Trở lại nhà nghỉ nhỏ hôm qua, tôi xách hành lý, chuyển đến ở tại nhà khách của Tiểu Hoa ở Trường Sa.

Nơi này kém hơn chỗ ở Tứ Xuyên một chút, hiển nhiên là đã được lắp đặt sửa sang từ cách đây rất lâu, có lẽ đây là một trạm trung chuyển được dựng nên từ khi cậu ta mới phất lên cũng nên.

Nghe nói sư phụ ở nhà ăn của nhà khách này vốn là bếp trưởng của Sư Tử Lâu ở Thành Đô, ông ấy làm cho chúng tôi ba món nhắm rất tinh tế.

我们回到房间,吃的时候,我又问晚上的事情什么时候开始,小花笑而不语,只是一个劲儿地让我喝酒。

Chúng tôi quay về phòng, trong lúc ăn cơm, tôi lại hỏi chuyện buổi tối bao giờ thì bắt đầu.

Tiểu Hoa chỉ cười mà không nói, cứ ra sức chuốc rượu tôi.

那是一种我尝不出来品种的酒,怀疑可能是绿豆烧,就是之前土夫子经常喝的那种酒糟原汁,外加一些冰糖和药材,喝的时候辣口,感觉有一股绿豆汤的味道。但是几杯之后,我就毫无征兆地醉了过去。连什么时候迷糊的都不知道。

Đó là một loại rượu mà tôi nếm không ra được là loại gì, tôi ngờ rằng nó là rượu đậu xanh, chính là loại nước cốt bã rượu mà ngày xưa các thổ phu tử thường hay uống, bỏ thêm chút đường phèn và dược liệu vào mà ngâm.

Rượu này khi mới uống thì thấy cay miệng, thấy có chút vị chè đậu xanh, nhưng chỉ sau vài ly, tôi đã say quắc cần câu không biết tự bao giờ, thậm chí nằm gục ra đấy từ lúc nào tôi cũng chẳng biết nữa.

醒来的时候,已经是第二天早上了,我看到小花和潘子躺在我房间的沙发上,两个人身上全是血迹,都睡得很熟。我看了看窗外明媚的阳光,就知道一切都已经结束了。

Khi tỉnh lại thì đã là sáng hôm sau.

Tôi thấy Tiểu Hoa và Phan Tử nằm dài trên sô pha trong phòng tôi, cả hai người toàn thân dính đầy vết máu, ngủ rất say.

Tôi nhìn thấy ánh nắng rực rỡ từ ngoài cửa sổ chiếu vào, liền biết, tất cả đã kết thúc rồi.

我很默契地没有问那天晚上的细节,只知道,七个盘口站在了我们这一边,王八邱和鱼贩手下都是乌合之众,他们本身就是善于经营不善于火并,结果不言自明。潘子收了下面盘口欠下的货款,总计小一千万,迅速整顿了崩溃的长沙总盘,我在这段时间,就像吉祥物一样,到处露一小脸。

Tôi cũng ngầm hiểu, không hỏi chi tiết chuyện đêm qua nữa, chỉ biết rằng có bảy cơ sở đứng về phía tôi, thủ hạ của Vương Bát Khâu và tên bán cá đều là loại ô hợp, vốn bọn chúng chỉ giỏi buôn bán chứ không giỏi đùa với lửa, kết quả không cần phải nói cũng đủ hiểu.

Phan Tử thu lại hết số tiền hàng còn thiếu, tính tổng cộng ít nhất cũng phải mười triệu, sau đó, nhanh chóng chỉnh đốn lại toàn bộ địa bàn Trường Sa đã tan tác.

Trong khoảng thời gian này, tôi cứ như con linh vật may mắn vậy, đi đến đâu cũng có cái mặt nho nhỏ của tôi ló vào.

等我离开长沙飞往杭州的时候,总盘已经有了四十多个伙计,虽然大部分是新人,但在潘子的控制下,磕磕碰碰的走货又动了起来,整个长沙已经稳定了下来。

Đến khi tôi rời khỏi Trường Sa, bay về Hàng Châu, tổng tất cả các cơ sở đã có chừng hơn bốn mươi tên thủ hạ, mặc dù đa phần toàn là người mới, nhưng nhờ có Phan Tử, các đường dây đã sứt mẻ lại bắt đầu đi vào hoạt động trở lại, toàn bộ Trường Sa đã ổn định.

自此,最初的难关算是过去了,回到杭州之后,不用像长沙那么腥风血雨,只需要风花雪月就可以了。在这段时间里,潘子会留在长沙为我物色队伍,利用三叔的名气和钱夹一些还不错的喇嘛,而我则必须在杭州,处理三叔积累下来的事务,同时更加系统地模仿三叔,包括声音。

Đến đây, cửa ải khó khăn nhất đầu tiên xem như là đã vượt qua.

Sau khi về Hàng Châu, không cần phải mưa máu gió tanh như lúc ở Trường Sa nữa, cứ chỉ cần thảnh thơi phong hoa tuyết nguyệt là đủ rồi.

Trong khoảng thời gian này, Phan Tử ở lại Trường Sa tìm kiếm đội ngũ cho tôi, lợi dụng danh tiếng và tiền của chú Ba để gắp một số Lạt Ma khá tốt.

Còn tôi thì phải ở lại Hàng Châu xử lý đống công việc chồng chất mà chú Ba để lại, đồng thời, học cách mô phỏng lại chú Ba một cách hệ thống hơn, bao gồm cả giọng nói.

这看上去很难,小花教给我一些技巧,目的是在去巴乃营救之前,能大致让三叔的声音和脸显得不那么突兀。

Nhìn thì có vẻ rất khó.

Tiểu Hoa dạy tôi một vài kỹ thuật chuyên môn, mục đích là để khuôn mặt của chú Ba với giọng nói của tôi không vênh nhau quá nhiều, trước khi lên đường đến Ba Nãi cứu người.

之后小花会回北京,继续和霍家的人周旋,拖延时间,一直到潘子把队伍拉起来为止。

Sau đó, Tiểu Hoa về Bắc Kinh, tiếp tục xoay sở với người nhà họ Hoắc, kéo dài thời gian, cho đến khi Phan Tử dẫn đội ngũ đến kéo đi mới thôi.

我们计划完成所有的一切是用五天时间,我心中默默祈祷,闷油瓶和胖子他们能坚持下去。一定要等到我下来!

Chúng tôi lên kế hoạch hoàn thành tất cả những công việc này chỉ trong vòng năm ngày.

Tôi thầm cầu nguyện cho Muộn Du Bình và Bàn Tử có thể gắng gượng kiên trì, nhất định phải chờ tôi xuống dưới đó!

烦琐不表,五天之后,我、小花、潘子分别从杭州、北京、长沙飞往广西,三方人马在广西机场会面。一到机场,我就看到潘子带了能有二十多号人浩浩荡荡地过来了,他们打扮成旅行团的样子。潘子举了一个小旗,上面写着"中青旅",拿着耳麦就朝我笑起来。

Những thứ lôi thôi rườm rà không cần nhắc đến nữa, năm ngày sau, tôi, Tiểu Hoa, Phan Tử lần lượt từ Hàng Châu, Bắc Kinh và Trường Sa cùng bay về phía Tây, cả ba nhóm người cùng gặp nhau ở sân bay phía Tây.

Vừa đặt chân xuống sân bay, tôi liền nhìn thấy Phan Tử dẫn theo một nhóm chừng một hai chục người hùng hổ tiến tới.

Bọn họ ăn mặc như một đoàn du khách.

Phan Tử còn cầm một lá cờ nhỏ, trên viết mấy chữ "tour du lịch Trung Thanh".

Anh ấy cầm tai nghe, nhìn tôi cười.

果然是打不死的潘子,五天他的伤一定没有好,但是看气色完全不同了,头发也焗油变黑了,小花那边只带着秀秀,两个人好像一对小情侣一样。

Quả nhiên là Phan Tử đánh không chết ngày nào, trong vòng năm ngày, vết thương của anh ấy nhất định là vẫn chưa khỏi hẳn, nhưng khí sắc đã hoàn toàn khác biệt, mái tóc cũng đã được hấp dầu, nhuộm đen.

Bên kia, Tiểu Hoa dẫn Tú Tú theo, hai người trông như một cặp tình nhân nhỏ ấy.

我一个人,穿着三叔经常穿的衣服,忽然有种孤独感,这些人来到我的面前,潘子就对身后的人道:"叫三爷。"

Một mình tôi mặc bộ đồ thường ngày của chú Ba, bỗng dưng có cảm giác thật cô độc.

Bọn họ đến trước mặt tôi, Phan Tử liền quay ra nói với những người sau lưng: "Gọi Tam Gia."

"三爷!"身后所有人都叫了起来,我点头,尽量不说话,潘子在前头引路。

"Tam Gia!"

Tất cả mọi người sau lưng anh đều đồng loạt kêu lên.

Tôi gật đầu, cố gắng kìm lại không nói câu nào, Phan Tử đi trước dẫn đường.

我们上了几辆很破的小面包,我和潘子、小花坐在最前面的那辆车里。潘子在路上把后面车上的一些人给我介绍了一遍。

Chúng tôi trèo lên mấy chiếc xe van trông rất rách nát.

Tôi với Phan Tử, Tiểu Hoa ngồi ở chiếc xe đi đầu tiên.

Dọc đường, Phan Tử giới thiệu một lượt cho tôi về mấy người ở các xe phía sau.

我听得格外用心,我知道平日里这些环节都是三叔做的,如今我就是三叔,在潘子不在的时候这些人会听我的,很多我的决策会影响到身后这些人的生死,我不能像以前那样浑浑噩噩,以观光的心态来下地了。

Tôi lắng nghe vô cùng chăm chú.

Tôi biết bình thường những khâu này đều là do chú Ba làm, hôm nay tôi chính là chú Ba, trong những lúc Phan Tử không có mặt, những người này sẽ nghe theo lệnh của tôi, rất nhiều quyết sách của tôi sẽ ảnh hưởng đến sự sống chết của những người này, tôi không thể cứ ngây ngây ngô ngô, xuống đất với tâm thế như đang đi du lịch như ngày trước được.

"七小时后,我们到达巴乃,我已经和阿贵打了招呼,之后我们立即进山,不过,现在有个麻烦,大家要做好心理准备,特别是三爷。"潘子道。

"Bảy tiếng sau, chúng ta sẽ tới Ba Nãi.

Tôi đã liên lạc với A Quý, sau khi đến nơi, chúng ta sẽ vào núi luôn.

Có điều, bây giờ có chút phiền phức, mọi người phải chuẩn bị sẵn tinh thần, nhất là Tam Gia."

Phan Tử nói.

"Có lẽ tình hình ở đó sẽ vượt ra khỏi dự đoán của ngài."

"什么?"我问。

"Cái gì?"

Tôi hỏi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 11: Lời Mời Của Cầu Đức Khảo


"裘德考的人已经满村都是了,他们似乎还是没有进展,很多支援和后勤的人盘踞在村里,人多势众,他们知道您要来,裘德考已经放出话来了,他要见你一面。"

"Khắp thôn làng toàn là người của Cầu Đức Khảo, hình như bọn chúng vẫn chưa có tiến triển gì, rất nhiều người thuộc đội hậu cần và tiếp viện đang chiếm cứ trong thôn, người đông thế mạnh, bọn chúng biết ngài sắp tới, Cần Đức Khảo đã mở lời, muốn gặp ngài một chuyến."

潘子的队伍分成两组,一组是下地的,一组是支援的。他说,这一次是救人为主,深山中的那个妖湖离村子太远,后勤就显得尤为重要,平日里我们进山都要两三天时间,现在在进山的路线上设三个点,一个点五个人,二十四小时轮番候命,这样可以省去晚上休息的时间,把村子到妖湖的支援缩短到一天以内。

Đội ngũ của Phan Tử chia làm hai nhóm, một nhóm xuống đất, một nhóm làm công tác hậu cần và tiếp viện.

Anh nói, lần này cứu người là chính, cái hồ ma trong núi sâu đó cách ngôi làng kia quá xa, công tác hậu cần rất quan trọng.

Bình thường, muốn vào núi chúng tôi phải mất đến hai ba ngày đường, bây giờ trên tuyến đường vào núi lắp đặt ba trạm trung chuyển, mỗi trạm lại có năm người canh, thay phiên nhau chờ lệnh 24/24 tiếng.

Như thế, có thể giảm bớt được thời gian nghỉ ngơi buổi tối, rút ngắn được thời gian chi viện từ thôn làng đến tận cái hồ ma trong núi xuống còn một ngày.

这样,光是支援的伙计就是十五个人,由秀秀负责,剩下的两个好手跟我们下地。加上小花、潘子和我,一共是五个人。那个三叔的女人哑姐,竟然也在五个下地的人内。

Như thế, chỉ tính mỗi số thủ hạ làm công tác tiếp viện là đã cần đến mười lăm người, do Tú Tú phụ trách.

Hai tay lão luyện còn lại cùng xuống đất với chúng tôi, cộng thêm Tiểu Hoa, Phan Tử và tôi, tổng cộng là năm người.

Người phụ nữ của chú Ba kia – Á tỷ, không ngờ chị ta cũng nằm trong số năm người xuống đất.

我问潘子为何这么安排,潘子道:"那丫头我们用得着,我想三爷当初培养她,应该是她有真本事。当然,三爷有没有睡她我就不知道了。而且,她已经对你起了怀疑,这种人带在身边最保险。"

Tôi hỏi Phan Tử vì sao lại sắp xếp như thế, Phan Tử nói: "Người phụ nữ đó, chúng ta có thể dùng được.

Tôi nghĩ, trước kia Tam Gia đã đào tạo, bồi dưỡng cô ta, chắc hẳn cô ta có bản lĩnh thực.

Đương nhiên, Tam Gia có ngủ với cô ta hay không thì tôi không biết.

Hơn nữa, cô ta đã bắt đầu nghi ngờ cậu rồi, loại người như thế cứ mang theo bên cạnh là đảm bảo nhất."

我道:"那老子不得时时刻刻提心吊胆?"

Tôi nói: "Thế thì ông đây lúc nào cũng phải kè kè đề phòng cô ta à?"

"进去之后,我们肯定会分开,她和花爷一队就行了,救人要紧,救上来什么都好,救不上来,恐怕你也没心思装什么三爷不三爷了。"潘子道。

"Sau khi đi vào, chúng ta chắc chắn sẽ tách ra, cứ để cô ta chung đội với Hoa Nhi Gia là được.

Cứu người quan trọng hơn, cứu được ai cũng tốt, còn nếu không cứu được, chỉ sợ cậu cũng chẳng có tâm tư nào mà vờ vĩnh cái gì mà Tam Gia cái gì mà không phải Tam Gia nữa rồi."

Phan Tử nói.

我点头,之前觉得是否人有点太多了,可是一想是去救人,而且要在最短的时间内把人救出来,这些人还是要的,在那种地方待的时间越长越是危险。

Tôi gật đầu, lúc trước tôi còn nghĩ liệu có phải hơi nhiều người quá rồi hay không, nhưng mà nghĩ lại, mình đang đi cứu người, hơn nữa, phải cứu được người ra trong thời gian ngắn nhất có thể, như vậy, những người này đều cần thiết cả.

Ở một nơi như thế, lần lữa càng nhiều thời gian thì lại càng nguy hiểm.

那妖湖湖底的村落,还有太多的谜没有解开,如果张家古楼正是在湖底的岩层之中。以那边山体的大小里面必然极其复杂,可以预见我们进入张家古楼之后,推进一定非常缓慢。良好的后勤可以弥补我们上一次的尴尬。

Ngôi làng cổ dưới đáy hồ ma kia vẫn còn quá nhiều bí ẩn chưa được giải đáp.

Nếu Trương gia cổ lâu nằm ở trong tầng đá dưới đáy hồ, xem kích cỡ quả núi ở bên kia, thì chắc chắn trong đó phức tạp vô cùng.

Có thể dự đoán, sau khi chúng tôi vào Trương gia cổ lâu, tiến độ sẽ rất chậm chạp, công tác hậu cần tốt có thể bù đắp được sự bất tiện lúc trước của chúng tôi.

一起去下地的人中,只有一个小鬼我不认识他。他极其的瘦小。才十九岁,外号叫皮包,据说耳朵非常好使,是极好的胚子,在长沙已经小有名气。这次夹喇嘛把他夹了上来,价码最高。我想他具体是个什么样的人,得相处一下才知道。据潘子说,价码高的。一定不好相处。

Trong số những người cùng xuống đất, chỉ có duy nhất một thằng nhóc mà tôi không quen biết.

Cậu ta gầy đét, mới mười chín tuổi, biệt danh gọi là "Bao Da", nghe nói hai tai cực thính, là một mầm non cực tốt, mới tí tuổi đầu đã có chút tiếng tăm ở Trường Sa rồi.

Lần gắp Lạt Ma này gắp cậu ta, tiền công cho cậu ta là cao nhất.

Tôi muốn biết cụ thể cậu ta là hạng người gì, nhưng phải chung đụng một thời gian mới biết được.

Theo lời Phan Tử nói, những kẻ cao giá, chắc chắn không dễ chung đụng đâu.

至于裘德考,潘子问我要不要去见,我想也不想就拒绝了,这种节骨眼上,各种事情混乱,应酬的事情就不要去处理了。老子刚觍着脸演了一出大戏给三叔的伙计看,这个老鬼不知道比那些人要精明多少倍,又没有必须去的理由,何必触这个霉头?

Về phần Cầu Đức Khảo, Phan Tử hỏi tôi có muốn gặp lão ta hay không, tôi không chút do dự, lập tức cự tuyệt ngay.

Vào thời khắc sống còn này, bao nhiêu chuyện cứ rối tung lên, chẳng cần phải xử lý cái chuyện xã giao này làm gì.

Ông đây vừa mới bục mặt ra diễn một vở tuồng lớn cho đám thủ hạ của chú Ba xem, huống hồ cái lão cáo già này còn tinh khôn hơn đám người kia không biết bao nhiêu lần, nếu đã không có lý do cần thiết gì để đi, thế thì tôi đâm đầu với cái thứ xúi quẩy này làm gì.

潘子道:"也未必,白头老外和三爷之前的关系很复杂。我也搞不清楚当时发生了什么,他找你,也许你可以去试探一下。"

Phan Tử nói: "Cũng chưa chắc, lão già ngoại quốc đó ngày trước từng có quan hệ rất phức tạp với Tam Gia, tôi cũng không biết rõ năm xưa đã xảy ra chuyện gì nữa.

Lão ta tìm cậu, có lẽ cậu nên đi thăm dò một chút."

我心说这倒也是。不过试探这种老狐狸,非精神体力俱佳才行。我心中想着胖子他们的安危,此刻倒不急于琢磨这些破事了,便对潘子道:"不急,等人救出来,有的是机会试探,现在箭在弦上,不得不发。我们到了之后,先休整一晚。第二天立即出发,到了湖边再说。让他反应不及。"

Tôi thấy thế cũng phải, có điều, nếu không có tinh thần thì chắc chắn không thể nào thăm dò được lão cáo già này.

Trong lòng tôi chỉ nghĩ đến an nguy của đám Bàn Tử, lúc này chẳng có hơi sức đầu để suy nghĩ chuyện này nữa, bèn nói với Phan Tử: "Không gấp, đợi cứu được người rồi, có cơ hội thì đi thăm dò xem sao.

Bây giờ tên đã lên dây, không thể không bắn.

Đến đó rồi, chúng ta trước cứ nghỉ dưỡng sức một đêm đã.

Sang hôm sau thì xuất phát luôn, đến bên bờ hồ kia hẵng tính, để bọn chúng không kịp phản ứng."

潘子摇头道:"这种老狐狸,要避开我看难。不过还是按照你说的做。你的思路是对的。"

Phan Tử lắc đầu nói: "Loại cáo già như lão, tôi thấy, muốn tránh lão cũng khó.

Có điều, vẫn cứ theo lời cậu mà làm, suy nghĩ của cậu là đúng."

我们各自打着算盘,又把各种细节讨论一遍,便开始闭目养神,颠簸了七个小时之后,我们到达了巴乃。

Chúng tôi mỗi người tự tính toán, rồi thảo luận lại các chi tiết một lượt nữa, mới bắt đầu nhắm mắt nghỉ ngơi.

Lắc lư suốt bảy tiếng đồng hồ, chúng tôi đã tới Ba Nãi.

下来的一刹那,我看到那些高脚木屋,熟悉的热带大树,穿着民族服饰的村民,恍惚间就感觉,之前去四川去长沙经历的一切都是梦幻,回到阿贵家里,就能看到胖子和闷油瓶正在等我。

Khi vừa bước xuống, nhìn thấy những ngôi nhà sàn bằng gỗ, những cây đại thụ vùng nhiệt đới quen thuốc, những người dân làng mặc trang phục dân tộc đặc trưng, trong thoáng chốc, tôi bỗng cảm thấy tất cả những chuyến đi Tứ Xuyên, đi Trường Sa lúc trước đều chỉ là một giấc mộng, khi quay về nhà A Quý, tôi sẽ nhìn thấy Bàn Tử và Muộn Du Bình đang chờ tôi.

天气已经凉爽了,但是比起长沙和四川还是热很多。我解开衣服扣子,就发现哑姐在看着我,心里咯噔了一声,立即又扣上去找阿贵。

Tiết trời đã mát mẻ, nhưng vẫn nóng hơn nhiều so với Trường Sa và Tứ Xuyên.

Tôi cởi nút áo, liền nhận ra Chị Câm vẫn đang nhìn tôi chằm chằm, tôi chột dạ một cái, lập tức cài lại nút áo rồi đi tìm A Quý.

阿贵还是老样子,这时的夜色已经全黑了,我递烟给阿贵,对他道:"总算回来了,云彩呢?"

A Quý vẫn như thế.

Lúc này, trời đã tối đen rồi, tôi thảy một điếu thuốc cho A Quý, nói: "Cuối cùng cũng quay lại rồi, Vân Thái đâu?"

阿贵一边把我们往他家里引,一边很惊讶地看着我:"老板以前来过?认识我女儿?"

A Quý vừa dẫn chúng tôi vào nhà mình, nghe thế liền kinh ngạc nhìn tôi: "Ông chủ trước kia đã tới rồi?

Biết con gái tôi ư?"

我这才反应过来,我已经不是吴邪了,现在对于阿贵是一个陌生人,不由得尴尬地笑笑,说道:"来过,那时候我还很年轻。你女儿也叫云彩?我上次来,这儿有个挺有名的导游也叫云彩。"

Bấy giờ tôi mới sức nhớ ra, tôi đã không còn là Ngô Tà nữa, người đang nói chuyện với A Quý bây giờ là một người xa lạ.

Tôi đành phải lúng túng cười nói: "Đã từng tới rồi, hồi đó tôi còn rất trẻ.

Con gái anh cũng tên là Vân Thái?

Lần trước khi tới đây, nơi này có một hướng dẫn viên du lịch rất nổi tiếng cũng tên là Vân Thái."

阿贵点头,似懂非懂:"哦,这名字叫得多了,那您算是老行家了。"

A Quý gật đầu, lờ mờ nói: "Ồ, cũng nhiều người tên này lắm, vậy xem ra ngài là dân trong nghề lâu năm rồi."

我干笑几声,看了一眼哑姐,她似乎没有在看我了,其他人各自下车。阿贵带来的几个朋友都拿了行李和装备往各自的家里走去,这里没有旅馆,所有人必须分别住到村民家里。

Tôi cười gượng mấy tiếng.

Rồi liếc Chị Câm, hình như chị tôi không nhìn tôi nữa.

Những người khác lục tục xuống xe, mấy người bạn A Quý dẫn tới cũng khuân hành lý và trang bị, đến những gian nhà đã được sắp xếp sẵn.

Ở đây không có quán trọ, tất cả mỗi người phải chia nhau ra đến ở chung nhà với người dân.

"您是这一间。"阿贵指着我和闷油瓶、胖子之前住的木楼子,我感叹了一声,就往那间高脚屋里走去,撩开门帘进去,我愣了。

"Gian này của ngài."

A Quý chỉ cho tôi gian nhà gỗ mà tôi, Muộn Du Bình và Bàn Tử từng ở ngày trước.

Tôi than một tiếng, đi về phía gian nhà sàn đó.

Vén màn cửa, bước vào trong, tôi chợt sững người.

我熟悉的屋子里已经有了一个人,他正坐在地上,面前点了一盏小油灯。

Trong gian nhà đã có một người tôi quen chờ sẵn, người đó đang ngồi dưới đất, trước mặt là một ngọn đèn dầu đang thắp.

那是一个老外,非常非常老的老外。我认出了他的脸:裘德考。

Đó là một người nước ngoài, một người nước ngoài rất rất già.

Tôi nhận ra mặt người đó – Cầu Đức Khảo.

"请坐,老朋友。"老外看到我进来,做了个动作,"我们终于又见面了。"

"Mời ngồi, bạn cũ."

Lão ngoại quốc thấy tôi vào, làm một động tác, "Cuối cùng chúng ta cũng gặp lại nhau rồi."

我吸了口气,冷汗就下来了,心说果真避不开,来得这么快。我瞄了一眼外面,看潘子他们在什么地方。

Tôi hít một hơi, toát mồ hôi lạnh, nghĩ thầm đúng là không tránh nổi, nhanh như vậy đã tới rồi.

Tôi liếc ra ngoài, xem đám Phan Tử đang ở chỗ nào.

裘德考立即道:"老朋友见面,就不用这么见外了,稍微聊聊我就走,不用劳烦你的手下了吧。"

Cầu Đức Khảo liền nói: "Bạn cũ gặp nhau, cũng không cần phải khách sáo như thế.

Trò chuyện một chút là tôi đi ngay, không cần phải làm phiền thủ hạ của anh."

我没看到潘子,其他伙计全都说说笑笑的。我心中暗骂,转头看向裘德考,勉强一笑,几乎是同时,我看到裘德考的身边放着一个东西。

Tôi không thấy Phan Tử, các thủ hạ khác thì đang cười cười nói nói.

Tôi thầm chửi trong bụng, quay đầu nhìn về phía Cầu Đức Khảo, gượng cười một tiếng.

Gần như là cùng lúc, tôi thấy bên cạnh Cầu Đức Khảo có đặt một vật.

那是一把刀,我认得它,那是闷油瓶来这里之前小花给他的那把古刀。

Đó là một thanh đao.

Tôi nhận ra nó, đó chính là thanh đao cổ mà Tiểu Hoa từng đưa cho Muộn Du Bình lúc trước.

我心里咯噔一声,第一个念头竟然是:这么快又丢了,真他妈败家。转念一想,才想到不妙,这东西是怎么发现的?难道裘德考的人已经进到妖楼中去了?

Tôi thầm giật mình, thế nhưng suy nghĩ đầu tiên lại là: nhanh như thế đã lại quăng đi rồi, mẹ kiếp cái thằng phá của này.

Nhưng rồi vừa nghĩ lại, mới thấy không ổn, vì sao lão ta lại tìm thấy vật này?

Chẳng lẽ người của Cầu Đức Khảo đã xuống dưới đáy hồ ma kia rồi?

裘德考看我盯着那古刀,就把古刀往我这边推了一下,单手一摊道:"应该是你们的东西,我的人偶然拾到的,现在物归原主。"

Cầu Đức Khảo thấy tôi nhìn chằm chằm thanh đao cổ kia, bèn đẩy thanh đao về phía tôi, vươn tay ra nói: "Chắc hẳn là đồ của các anh, người của tôi vô tình nhặt được, bây giờ vật quy nguyên chủ."

"这是从哪儿弄来的?"我故作镇定地走过去,坐下拿起一看,知道绝对不会错,就是闷油瓶的那把刀。

"Cái này lấy được từ đâu?"

Tôi làm bộ bình tĩnh, bước tới, ngồi xuống cầm lên xem thử.

Chắc chắn không sai, chính là thanh đao của Muộn Du Bình.

这把刀非常重,不过比起他原来的那把黑刀分量还是差了很多,连我都可以勉强举起,刀身上全是污泥,似乎没有被擦拭过。

Thanh đao này rất nặng, có điều vẫn nhẹ hơn nhiều so với thanh hắc đao gốc kia của hắn, ngay cả tôi cũng phải gắng gượng lắm mới nhấc lên được.

Trên thân đao toàn là bùn lầy, có vẻ như không ai lau chùi nó.

"何必明知故问呢?"裘德考喝了一口茶,"可惜,我的人负重太多,不能把尸首一起带出来,可怜你这些伙计,做那么危险的工作,连一场葬礼都没有。不过,你们中国人,似乎并不在意这些,这是优点,我一直学不来。"

"Hà tất phải hỏi chuyện đã biết?"

Cầu Đức Khảo uống một ngụm trà, "Đáng tiếc, người của tôi đã phải mang vác quá nặng, nên không thể vác theo thi thể ra ngoài.

Đáng thương thay, những thủ hạ đó của anh, làm việc nguy hiểm như thế, mà ngay cả một lễ tang cũng không có.

Có điều, người Trung Quốc các anh dường như lại không quá xem trọng chuyện này, đây là một ưu điểm, tôi học mãi mà không được."

"尸首?"我脑子轰了一声,"他死了?"

"Thi thể?"

Trong đầu tôi như uỳnh một tiếng, "Hắn chết rồi?"

"这把刀是从一具尸体上拿下来的,如果你说的就是这把刀的主人,我想,应该是死了。"裘德考看着我的表情比较惊讶,"怎么?这个人很重要吗?吴先生,以前你很少会对死亡露出这种表情。"

"Thanh đao này được lấy từ một cái xác, nếu anh muốn nói đến chủ nhân của thanh đao này, thì tôi nghĩ, chắc là hắn chết rồi."

Cầu Đức Khảo nhìn vẻ mặt của tôi, tương đối ngạc nhiên, "Sao thế, người này rất quan trọng ư?

Ngô tiên sinh, trước kia anh rất ít khi để lộ vẻ mặt này trước những cái chết."

我看着这把刀,仿佛进入了恍惚状态,心说:绝对不可能,闷油瓶啊!

Tôi nhìn thanh đao này, như thể đã tiến vào trạng thái hoảng hốt, nghĩ thầm, Chắc chắn không thể thế được, đó là Muộn Du Bình mà!

闷油瓶怎么会死?闷油瓶都死了,那胖子岂不是也好不了?不可能,不可能,闷油瓶和死完全是绝缘的,这个世界上,还有什么地方能让他死?!他绝对是不会死的。

Muộn Du Bình làm sao có thể chết được?

Ngay đến Muộn Du Bình cũng chết rồi, thế thì Bàn Tử há chẳng phải cũng không xong rồi?

Không thể nào, không thể nào, Muộn Du Bình hoàn toàn không thể gắn với cái chết được.

Trên thế giới này, có chỗ nào là có thể khiến hắn chết cơ chứ?!

Hắn chắc chắn không thể chết được.

恍惚了一下,我立即强迫自己冷静了下来,仔细去看这把刀,问裘德考:"那具尸体,有什么特征吗?"

Sau một chốc ngơ ngẩn, tôi lập tức cố ép mình phải tỉnh táo lại, cẩn thận xem xét thanh đao này.

Tôi hỏi Cầu Đức Khảo: "Cái xác kia có điểm gì đặc biệt hay không?"

裘德考被我搞得不得要领,也许他一直以这种高深的姿态来和中国人别苗头,和三叔之前也可能老是打禅机,可我毕竟不是三叔,没法配合他,我只想知道问题的答案。

Cầu Đức Khảo chẳng hiểu ra làm sao cả, có lẽ lão ta vẫn thường dùng cái dáng vẻ cao thâm này để kèn cựa với người Trung Quốc, ngày xưa chú Ba còn có thể so tài uyên bác cao thâm với lão được, chứ tôi không phải chú Ba, không thể phối hợp với lão, tôi chỉ muốn biết câu trả lời mà thôi.

他诧异地看着我,失声笑了起来,喝了一口茶,忽然道:"你真的是吴先生,还是我记错了?"

Lão ta kinh ngạc nhìn tôi, cười khan, uống một ngụm trà, rồi đột nhiên nói: "Anh thực sự là Ngô tiên sinh, hay là tôi đã nhớ nhầm rồi?"

我上去一巴掌就把他的茶打飞了,揪住他的领子道:"别废话,回答我的问题。"

Tôi sấn sổ xông tới đánh văng chén trà của lão, túm lấy cổ áo lão, nói: "Đừng có nói nhảm nữa, trả lời câu hỏi của tôi."

裘德考年纪很大了,诧异之后,面色就阴沉了下来,问道:"你怎么了,你疯了?你对我这么无礼,你不怕我公开你的秘密吗?吴三省,你的敬畏到哪儿去了?"

Cầu Đức Khảo lớn tuổi rồi, sau sự kinh ngạc, sắc mặt lão mới sa sầm xuống, hỏi: "Anh làm sao thế?

Anh điên rồi, anh vô lễ với tôi như vậy, anh không sợ tôi sẽ công khai bí mật của anh sao?

Ngô Tam Tỉnh, sự kính nể của anh đi đâu mất rồi?"

我操!我心说,你的中文他妈的是谁教的,余秋雨吗?但我一想,这么粗暴,他也不可能很正常地和我说话了。我脑子一转就放开他道:"你先回答我的问题,这事情非同小可,你还记得你在镖子岭的遭遇吗?你还想再来一遍吗?"

Con mẹ nó!

Tôi chửi thầm, rốt cuộc là thằng nào dạy tiếng Trung cho ông, Dư Thu Vũ* à?

Nhưng tôi suy nghĩ một chút, tôi thô bạo như thế, lão ta cũng không thể nào nói chuyện bình thường với tôi được.

Tôi suy nghĩ rất nhanh.

Rồi buông lão ta ra, nói: "Ông trả lời câu hỏi của tôi trước đã, chuyện này không phải chuyện đùa đâu.

Ông còn nhớ chuyện ở Tiêu Tử Lĩnh không?

Ông muốn lặp lại chuyện đó một lần nữa sao?"

* Dư Thu Vũ, sinh năm 1946, quê Chiết Giang, Trung Quốc.

Là nhà văn, nhà phê bình nghệ thuật, nhà sử học văn hóa nổi tiếng.

Thường xuyên nằm trong top những tác giả kiếm tiền giỏi nhất TQ.

裘德考愣了一下,整理了一下衣服,问道:"这么严重?"

Cầu Đức Khảo ngẩn ra, chấn chỉnh lại quần áo một chút, rồi hỏi: "Nghiêm trọng thế cơ à?"

"回答我,那个人是什么样子的?"

"Trả lời tôi, người đó trông như thế nào?"

裘德考道:"我不清楚,是我手下的人。"

Cầu Đức Khảo đáp: "Tôi không rõ.

Là thủ hạ của tôi phát hiện ra."

"带我去见他。我要亲口问他。"我道。

"Đưa tôi đi gặp cậu ta, đích thân tôi hỏi cậu ta."

Tôi nói

裘德考看着我,凝视了几分钟,发现我的焦急不是假装的,立即站了起来:"好,跟我来,不过,他的状况非常糟糕,你要做好心理准备。"

Cầu Đức Khảo nhìn tôi, chăm chú quan sát mấy phút liền, nhận ra sự nôn nóng của tôi không phải giả vờ, liền đứng dậy nói: "Được, đi theo tôi.

Nhưng... tình trạng của hắn rất tệ, anh phải chuẩn bị tâm lý trước."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 12: Người Đến Từ Trương Gia Cổ Lâu


裘德考的人,住在村的上头,可能是人数太多的原因,村子往上部分高脚楼分布得非常密,适合很多人同时居住,可以互相照应。

Người của Cầu Đức Khảo ở đầu thôn, có lẽ là do đông người quá.

Thôn làng này càng đi lên cao, số lượng nhà sàn lại càng tập trung dày đặc, thích hợp cho nhiều người cùng ở, có thể hỗ trợ lẫn nhau.

我和潘子打了个招呼,说明了情况,潘子就跟着我们,从那条熟悉的小溪边绕了上去。夜晚的天非常清凉,月亮照在清澈的溪水里,到处是虫鸣之声,让人不由得又想起了半个月之前的情形。

Tôi với Phan Tử đến chào hỏi, nói rõ tình hình, Phan Tử liền đi theo chúng tôi, vòng qua con suối nhỏ kia đi lên trên.

Tiết trời buổi đêm mát rượi, ánh trăng chiếu xuống nước suối trong veo, khắp nơi ra rả tiếng côn trùng, khiến tôi bất giác lại nhớ đến chuyện nửa tháng trước.

上去之后,我才发现整个村子的上头几乎被裘德考的人占满了,到处是灯火通明,所有的院子里都摆着大圆桌,到处都是成箱的啤酒和*上身吃东西的老外,显然,这大部分的房间都变成饭店里的后厨了。

Sau khi lên đến nơi, tôi mới nhận ra gần như toàn bộ nửa trên của ngôi làng đã bị người của Cầu Đức Khảo chiếm hết sạch.

Khắp nơi đèn đuốc sáng choang, tất cả các sân đều bày những cái bàn tròn rất lớn, bia chất hàng thùng, đâu đâu cũng toàn là người nước ngoài mình trần trùng trục, nhồm nhoàm ăn uống.

Rõ ràng, đa số các căn nhà ở đây đều bị biến thành căn bếp sau của quán cơm rồi.

倒斗也能搞活经济,我心说,一个找不到的好斗能富一方水土,在这方面倒也能体现。

Đổ đấu mà cũng thúc đẩy kinh tế được, tôi nghĩ thầm, một cái đấu tốt làm giàu được cả một vùng đất đai, khung cảnh ở đây đã thể hiện điều này một cách sâu sắc quá đi chứ.

看到裘德考过来,几个喝得都站不直的老外就拿起啤酒对他大喊:"Boss, come on!

Don't be too upset!!"

Thấy Cầu Đức Khảo đến, mấy gã nước ngoài đã say bét nhè đến nỗi đứng cũng không đứng vững nổi, cầm chai bia gào lên với lão: "Boss, come on!

Don't be too upset!"

裘德考没有理会,只是径直绕过这个大排档,到了这排房子的后面。气氛陡然一变,我看到一幢非常冷清的高脚楼,很小,似乎只有一间屋子。门口有两个人,一脸的严肃,四周也没有喝酒的人,只有一盏昏暗的白炽灯照着这屋子的门脸。

Cầu Đức Khảo hoàn toàn không thèm để ý tới, cứ thế đi vòng qua cái đám quán nhậu lề đường này, đến dãy nhà phía sau, bầu không khí đột ngột biến đổi.

Tôi thấy một ngôi nhà sàn rất lạnh lẽo, rất nhỏ, hình như chỉ có một gian mà thôi.

Trước cửa có hai người, mặt mũi vô cùng nghiêm túc, xung quanh cũng không có ai nhậu nhẹt chè chén, chỉ có một bóng đèn dây tóc rất mờ tối chiếu vào trước cửa căn nhà.

裘德考对看门的人做了一个手势,就把我们带了进去,一进去,就闻到一股无比刺鼻的药味。

Cầu Đức Khảo đưa tay ra hiệu với người canh trước cửa, rồi dẫn chúng tôi vào.

Vừa bước vào trong, tôi liền ngửi thấy một mùi thuốc rất gay mũi.

地上有一盏油灯,我看到油灯下,一团面粉袋一样的东西正躺在草席上,边上有一个医生一样戴着眼镜的人。

Dưới đất đặt một ngọn đèn dầu, dưới ánh đèn dầu, tôi nhìn thấy một cái bao gì đó trông như bao bột mì đang nằm trên tấm chiếu rơm trải dưới đất, bên cạnh là một người đeo kính trông có vẻ như là bác sĩ.

"怎么样?"裘德考问那个医生。

"Sao rồi?"

Cầu Đức Khảo hỏi vị bác sĩ đó.

那个医生摇了摇头,我凑上去,不由得吸了口凉气。这才发现那草席的一团"东西",竟然也是个人。

Bác sĩ lắc đầu.

Tôi tiến lại gần, không khỏi rùng mình ớn lạnh một cái - hóa ra "cái bao" nằm lù lù một đống trên tấm chiếu rơm đó lại chính là một người.

但是,这真的是人吗?我看着这个"人"。有一股强烈的作呕的感觉,他身上所有的地方。整块整块的皮肤都凹陷了下去,看着就像一只从里面开始腐烂的橘子,但是仔细看就能发现所有的凹陷处,皮肤下面似乎都包着一泡液体,乍一眼看去,这个人似乎已经腐烂了很久一样。

Nhưng mà, đó thật sự là người ư?

Tôi nhìn cái "người" này mà cảm giác buồn nôn trào dâng mãnh liệt.

Trên cơ thể anh ta, tất cả các mảng da đã lõm hẳn xuống, giống như một trái quýt đã bắt đầu thối rữa từ bên trong, nhưng nếu nhìn kỹ thì có thể thấy, ở tất cả những vùng lõm xuống đó, lớp da như đang bọc lấy một bọc chất nhầy, thoạt trông, người này như thể đã bị thối rữa từ rất lâu rồi.

但是他却是活着的,我看着他的眼睛,他正看着我。但是他显然已经动不了了。

Thế nhưng, anh ta vẫn còn sống.

Tôi nhìn ánh mắt anh ta, anh ta cũng đang nhìn tôi, nhưng hiển nhiên, anh ta đã không thể động đậy được gì.

"怎么会这样?"潘子问。

"Tại sao lại thế này?"

Phan Tử hỏi.

"我派了七个人下去,只有他一个人出来,出来的时候还好好的,三天后开始发高烧,之后变成了这个样子。"裘德考面色铁青,"就是他带出了那把刀,他告诉我,他进入到了石道的深处,在遇到带刀尸体的位置,他和其他人分开。其他人继续往里,他把刀带出来给我,结果继续深入的人再也没有回来。"

"Tôi phái bảy người đi xuống, chỉ có mình hắn ra ngoài được, lúc mới ra vẫn còn rất bình thường.

Ba ngày sau bắt đầu sốt cao, rồi biến thành thế này."

Cầu Đức Khảo mặt mày tái mét lại, "Chính hắn đã mang thanh đao này ra ngoài.

Hắn nói, khi hắn vào sâu trong một đoạn đường đá, liền bắt gặp thi thể mang thanh đao này.

Tại đó, hắn đã tách khỏi nhóm người, những người còn lại vẫn đi tiếp, còn hắn mang thanh đao này ra ngoài.

Kết quả, tất cả những người đi tiếp không một ai trở về nữa."

"他的身体是怎么回事?"

"Cơ thể anh ta bị sao vậy?"

那个戴眼镜的医生摇头:"不知道。我只能说,他的身体正在融化成一种奇怪的液体,从内部开始。"说着,他用一支针管戳了一下那个人的手臂,立即,凹陷处的皮肤就破了,一股黑色的液体从里面流了出来。

Vị bác sĩ đeo kính lắc đầu nói: "Không biết, tôi chỉ có thể nói, cơ thể anh ta đang bị hòa tan thành một loại chất lỏng kỳ quái, quá trình bắt đầu từ bên trong."

Nói đoạn, anh ta cầm một ống kim tiêm đâm vào cánh tay người kia, chỗ làn da lõm xuống lập tức rách một vết, một chất lỏng màu đen chảy ra từ vết kim đâm.

"你要问就快问吧。"裘德考说,"他的时间不多了。你可以问他问题,他无法回答。但是能用点头和摇头表示。"

"Anh có gì muốn hỏi, thì hỏi nhanh đi."

Cầu Đức Khảo nói, "Hắn không còn nhiều thời gian nữa rồi.

Anh có thể hỏi, nhưng hắn không thể đáp lời được, chỉ có thể gật đầu hoặc lắc đầu mà thôi."

我凑近那个人,问他:"你别害怕。回答了这些问题,我也许可以救你。但是你一定要如实回答我,你是从一具尸体上找到这把刀的?"

Tôi lại gần người kia, hỏi: "Anh đừng sợ, hãy trả lời những câu hỏi này của tôi, có lẽ tôi có thể cứu được anh, nhưng anh nhất định phải thành thực trả lời.

Anh tìm được thanh đao này trên người một cái xác phải không?"

他的表情没有任何的变化,但缓缓点了点头,我又问道:"这个人的手指,是不是特别长?"

Vẻ mặt người này không có bất kỳ thay đổi gì, nhưng anh ta từ từ gật đầu một cái.

Tôi lại hỏi: "Ngón tay người này đặc biệt dài phải không?"

他看着我,没有反应。

Anh ta nhìn tôi, không phản ứng.

我看了一眼裘德考,裘德考也没有反应,潘子说道:"他也许没注意那个人的手呢?你问问其他特征。"

Tôi liếc nhìn Cầu Đức Khảo, Cầu Đức Khảo cũng không có phản ứng.

Phan Tử nói: "Có lẽ hắn ta không chú ý đến bàn tay người đó đâu.

Ngài thử hỏi những đặc trưng khác xem sao."

我想了想,问道:"那个人身上有没有文身?"

Tôi nghĩ một lúc, rồi hỏi: "Trên người người này có hình xăm không?"

躺在草席上的人还是没有反应,但他还是看着我,我盯着他的眼睛,正搜索想要得到答案的问题,忽然,我发现这个人的眼神很奇怪。

Người nằm trên chiếu vẫn không có phản ứng gì cả, nhưng anh ta vẫn cứ nhìn tôi.

Tôi nhìn chằm chằm vào mắt anh ta, sục sạo tìm kiếm một câu trả lời, nhưng bỗng nhiên, tôi phát hiện ánh mắt người này rất quái lạ.

刚才的一刹那,我忽然看到了一种熟悉的神色,从他眼神里闪了过去。

Trong khoảnh khắc vừa rồi, tôi chợt nhìn thấy một loại thần sắc rất quen thuộc từ ánh mắt anh ta.

这个人的眼神无比的绝望,我可以理解,所有人在这种情况下,肯定都不会有神采飞扬的眼神。但是在这绝望之中,我明明看到了一丝熟悉的感觉。

Ánh mắt người này tuyệt vọng vô cùng, tôi có thể hiểu, tất cả mọi người, ai mà ở trong tình cảnh này cũng không thể có vẻ mặt phấn chấn được.

Nhưng trong nỗi tuyệt vọng này, tôi cảm thấy một sự quen thuộc vô cùng rõ rệt.

我抓不住这种感觉,但是我意识到它很熟悉,我在某段时间里曾经看到过,而且印象很深刻。

Tôi không bắt được cái cảm giác này, nhưng tôi có thể khẳng định là nó rất quen thuộc, tôi đã từng nhìn thấy nó vào một lúc nào đó, hơn nữa, ấn tượng khắc rất sâu.

是闷油瓶?我心说,难道他又戴上了人皮面具,在里面换掉裘德考的人掉包出来了?

Là Muộn Du Bình?

Tôi nghĩ thầm, chẳng lẽ hắn lại đeo mặt nạ da người, đánh tráo với người của Cầu Đức Khảo khi còn ở trong đó?

肯定不是,这一定不是闷油瓶,他的眼神太有特点了,不可能,只是让我觉得熟悉。而且,他们是裘德考的人,如果闷油瓶知道裘德考要下来,还知道裘德考会派这个人下来,他做好了人皮面具,然后掉包出来,那闷油瓶得长八条腿才行。

Chắc chắn không phải.

Người này chắc chắn không thể là Muộn Du Bình được, ánh mắt của Muộn Du Bình quá đặc trưng, không thể khiến tôi chỉ có cảm giác quen thuộc lờ mờ được.

Hơn nữa, bọn họ là người của Cầu Đức Khảo, nếu Muộn Du Bình biết Cầu Đức Khảo muốn xuống đây, lại còn biết Cầu Đức Khảo sẽ phái người này xuống, dù hắn có làm được mặt nạ da người rồi lén đánh tráo đi ra, thì cũng phải có đến tám cái chân mới làm được việc này.

为了保险起见,我还是去看了看这个人的手,这个人的手已经像一只充满了液体的橡胶手套,但没有发现手指奇长的现象。

Vì để an toàn, tôi vẫn nhìn kỹ bàn tay của người này.

Tay anh ta bây giờ đã trông như cái găng tay cao su chứa đầy chất lỏng, nhưng không có hiện tượng ngón tay dài kỳ lạ.

我松了口气,就算真是闷油瓶,这种衰样也肯定s不出来,更不可能是胖子,胖子的眼神不仅能表示是或不是,唱十八摸都没问题。

Tôi thở phào nhẹ nhõm, cho dù có là Muộn Du Bình thật, thì cũng không thể cosplay thành cái dạng này được.

Lại càng không thể là Bàn Tử, ánh mắt của Bàn Tử không chỉ thể hiện được có mỗi hai ý "phải" hoặc "không phải", ánh mắt anh ta còn hát được nguyên bài "Mười tám điệu sờ" nữa kia.

我仔细一想,终于想到了答案。

Tôi cẩn thận suy nghĩ lại một chút, cuối cùng cũng nghĩ đến một đáp án.

这是我在大闹新月饭店之前,和小花碰面的时候,小花看着我的眼神。

Đó chính là ánh mắt Tiểu Hoa nhìn tôi, lúc trước khi tôi gây náo loạn ở khách sạn Tân Nguyệt, khi tôi và Tiểu Hoa gặp nhau.

小花当时觉得我似曾相识,但是又想不起来我是谁。

Lúc đó, Tiểu Hoa cảm thấy tôi quen quen, dường như đã từng gặp ở đâu rồi, nhưng lại không thể nhớ ra tôi là ai.

我看着那个人,他死死地看着我,一定在拼命回忆,难道他和小花一样,觉得我面熟?

Tôi nhìn người kia, anh ta cũng nhìn tôi chằm chằm, nhất định là anh ta đang liều mạng nhớ lại, chẳng lẽ anh ta cũng giống như Tiểu Hoa, cảm thấy tôi rất quen?

我忽然觉得有些不妙,好像有不好的事情要发生,立即快速追问:"回答我,那个人有没有文身?"

Tôi đột nhiên cảm thấy không ổn, như thể có chuyện gì không hay sắp xảy ra rồi.

Tôi lập tức truy hỏi: "Trả lời tôi, trên người người đó có hình xăm hay không?"

刚问完,那个人忽然睁大眼睛,似乎认出了我,挣扎着想起来,他的眼睛死死地盯着我,整个胸腔起伏,不停地发出已经不成人声的咆哮。

Vừa hỏi xong, người kia bỗng trợn to hai mắt, như thể đã nhận ra tôi, anh ta giãy giụa cố gắng đứng lên.

Ánh mắt của anh ta cứ dán chặt vào tôi, lồng ngực phập phồng kịch liệt, không ngừng phát ra những tiếng rít gào đã không ra thành tiếng người.

所有人都被他吓了一跳,看着他竭力以一种无比诡异的姿势爬了起来,医生想将他按倒都没有成功,他不停地挣扎,身上凹陷下去的地方破了好几处,黑色的脓血直流。

Tất cả mọi người đều bị anh ta dọa cho sợ hết hồn, nhìn anh ta bò dậy trong một tư thế vô cùng quái đản.

Vị bác sĩ muốn ấn anh ta nằm xuống nhưng không thành công.

Anh ta không ngừng giãy giụa, vài vết lõm trên người bị rách toạc ra, máu và dịch mủ đen ngòm chảy ròng ròng ra ngoài.

当我看着他站起在我面前朝我咆哮的时候,我惊呆了。

Khi tôi thấy anh ta đứng dậy ngay trước mặt tôi, rít gào về phía tôi, tôi sợ đến ngây người.

我看到的是一个姿势无比诡异的人,他的体内好像完全融化了一样,两只肩膀死死地垂在身体两侧,身上凹陷的地方都破了,黑色的液体流满了全身。

Thứ tôi nhìn thấy là một hình hài con người vô cùng quái đản, bên trong cơ thể anh ta như đã bị hòa tan hoàn toàn, hai cánh tay buông rũ xuống bên người, những vết lõm trên cơ thể rách toác ra, thứ chất lỏng đen sì chảy đầy khắp toàn thân.

但是我丝毫不觉得害怕,而是有另一股更可怕的感觉冲过我的全身。

Nhưng tôi không cảm thấy sợ chút nào, mà có một cảm giác sởn gai ốc khác đã chạy dọc qua toàn thân tôi.

忽然就意识到,我似乎看到过这个样子的人,我之前见过眼前的景象!

Bỗng tôi chợt nhận ra — hình như tôi đã từng thấy người có dáng vẻ như thế này, cảnh tượng trước mắt... tôi đã từng nhìn thấy rồi!

这种感觉如此的强烈,以至于我看着那个人朝我走来并没有后退。我看着他那动作,冷汗冒了出来,接着,我就回忆起了两件事情。

Cảm giác ấy mãnh liệt đến mức khi thấy người kia bước về phía mình, tôi không hề lùi lại.

Nhìn động tác của hắn, mồ hôi lạnh túa ra đầy người, rồi ngay sau đó, hai ký ức bỗng hiện về trong đầu tôi.

第一件,是楚哥给我的那张奇怪的照片,那张照片里,在一个屏风后面,拍出了一个奇怪的影子。

Chuyện thứ nhất là tấm ảnh kỳ quái mà Sở ca cho tôi xem.

Trong tấm hình đó, là một cái bóng quái đản hiện lên đằng sau bức bình phong.

另一件,是在阿贵家另一幢楼的二楼窗口。我也看到了一个和这个人姿态很像的影子。

Chuyện còn lại, đó là ô cửa sổ tầng hai trên một gian nhà khác của A Quý.

Tôi cũng nhìn thấy một cái bóng với tư thế giống hệt người này ở chính ô cửa đấy.

难道,那两个奇怪的影子,原型就是这样的人?

Chẳng lẽ, nguyên hình của cái bóng quái đản kia, chính là một người như thế này?

这个人看着我,竭力叫着想朝我扑过来,但是两下就摔倒在地,再也不能动了,我浑身冰冷地看着他。

Người đó nhìn tôi, gắng sức gào lên, muốn lao về phía tôi, nhưng chỉ được hai bước đã ngã sụp xuống đất, không còn nhúc nhích được nữa.

Tôi toàn thân lạnh toát, lặng lẽ nhìn hắn.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 13: Đề Nghị Hợp Tác


我几乎是逃一样出了房子,我才从那恶心的场面中缓过来。

Tôi gần như là bỏ chạy ra khỏi gian nhà đó, phải đến vài phút sau mới dần dần hồi phục lại khỏi cảnh tượng ghê tởm vừa rồi.

裘德考在我身后,给我递上一瓶啤酒,我喝了几口才镇定下来。

Cầu Đức Khảo đi ngay phía sau tôi, thảy cho tôi một chai bia.

Tôi tu đến mấy hớp mới bình tĩnh lại được.

"有没有什么感想?"他问我道。

"Có cảm nghĩ gì không?"

Lão ta hỏi.

我看着他,不知道他问的具体意思,他道:"中国人喜欢拐弯抹角,我多少染上一点恶习,不好意思,我是问,想不想合作?"

Tôi nhìn lão.

Chẳng hiểu ý lão cụ thể là gì.

Lão ta mới nói: "Người Trung Quốc thích vòng vo, nhiều ít tôi cũng bị nhiễm chút thói xấu, xin lỗi.

Tôi đang hỏi, anh có muốn hợp tác hay không?"

"合作?"

"Hợp tác?"

"我的时间也不多了,接下来是你们的天下,我在这片土地上始终是外来者,得不到这片土地的垂青。合作一直是我的选择,你可以考虑考虑我的提议。"裘德考说道。

"Thời gian của tôi không còn nhiều nữa, kế tiếp thiên hạ sẽ thuộc về các anh rồi.

Trên mảnh đất này, từ đầu đến cuối tôi vẫn chỉ là người ngoài, không được mảnh đất này coi trọng.

Hợp tác vẫn luôn là lựa chọn của tôi, anh có thể cân nhắc về lời đề nghị này."

Cầu Đức Khảo nói.

"你不用说得冠冕堂皇,我明白你的意思。"我道,"你想要什么?"

"Ông không cần phải ra vẻ quang minh chính đại như thế, tôi biết tỏng ý ông rồi."

Tôi nói, "Ông muốn gì?"

"入内四小时的路程,我们已经全部探明了,但是那道黑门之后,无论使用什么方法,我们也突破不了。我可以把所有的资料都提供给你们。"裘德考说道,"但是,有一个条件,你必须带我的一个人进去。"

"Chúng tôi đã thăm dò được toàn bộ lộ trình bốn tiếng đi đường đầu tiên.

Nhưng có một cánh cửa, dù có dùng cách gì đi chăng nữa, chúng tôi cũng không vượt qua được.

Tôi có thể cung cấp cho các anh toàn bộ số tư liệu có được."

Cầu Đức Khảo nói, "Chỉ với một điều kiện, anh phải dẫn một người của tôi theo vào."

我心里盘算了一下,潘子看样子想拒绝,我马上拉住潘子:"等一下,我觉得可以接受。"

Tôi âm thầm tính toán một chút.

Phan Tử thì có vẻ muốn từ chối, tôi lập tức kéo Phan Tử lại: "Chờ chút, tôi nghĩ có thể đồng ý được việc này."

"三爷,他们都是乌合之众,他们能拿到的资料,我们更不在话下,这种条件对我们来说没有价值。"

"Tam Gia, bọn chúng toàn là đám ô hợp.

Những tư liệu mà bọn chúng có thể lấy được, chúng ta lại càng không cần nói đến.

Điều kiện này không có giá trị với chúng ta."

"不一定。"我说道,"裘先生既然之前说,自己从来不做做不成的交易,他肯定对自己的条件很有信心,他说的资料,应该和我们想的不同。"

"Chưa chắc."

Tôi nói, "Nếu Cầu tiên sinh trước đây đã nói, xưa nay chưa từng thực hiện vụ giao dịch nào không thành, chắc chắn ông ta rất tự tin với điều kiện của mình, tư liệu mà ông ta nói, có lẽ khác với những gì chúng ta nghĩ."

裘德考点头:"我的想法并没有那么简单,我之所以要提出这个合作,是希望你们不发生不必要的牺牲。如果没有这份资料,在这四小时的路途上,你们至少要死个人。"

Cầu Đức Khảo gật đầu: "Suy nghĩ của tôi cũng không đơn giản như thế.

Sở dĩ tôi đưa ra lời đề nghị hợp tác này, là không muốn các anh có thêm nhiều sự hy sinh vô ích.

Nếu không có phần tư liệu này, trong quãng đường bốn giờ đầu tiên, các anh phải chết ít nhất là một người."

"那是你们没用。"潘子道。

"Đó là vì các người vô dụng."

Phan Tử nói.

裘德考笑了。然后摇头说道:"也罢,反正我说什么你们都不会信,你们要自己进去了才知道。这栋张家古楼到底是一个什么样的地方?我在这里准备四口棺材,等着你们重新坐下来谈。"

Cầu Đức Khảo cười, sau đó lắc đầu, nói: "Thôi được, dù sao tôi có nói gì các anh cũng không tin, các anh cứ phải tiến vào trong đó mới hiểu được, Trương gia cổ lâu này rốt cuộc là cái nơi như thế nào.

Tôi ở đây chuẩn bị bốn cỗ quan tài, chờ các anh quay lại đàm phán."

不欢而散。潘子给我打了眼色。我其实挺想合作的,但是潘子也有道理,只得点头道:"那我们到时候再说,裘先生请便吧。"

Cuộc nói chuyện cứ thế tan rã trong không vui.

Phan Tử liếc mắt nhìn tôi, thực ra tôi thì muốn hợp tác đấy, nhưng lời Phan Tử nói không phải là không có lý.

Tôi chỉ đành gật đầu nói: "Vậy đến lúc đó chúng ta nói sau, mời Cầu tiên sinh cứ tự nhiên."

我和潘子坐在溪水边上,琢磨刚才老不死的老外讲的话和我们看到的东西。潘子说道:"看来,这张家古楼里头极其诡异,我原来以为我们在外面这一通折腾,裘德考他们能进到楼里。没想到,这么多天,他们死了那么多人,连楼在哪里都没找到。"

Tôi với Phan Tử ngồi bên bờ suối, suy nghĩ về những lời lão già nước ngoài đó vừa nói, cùng với cảnh tượng vừa rồi.

Phan Tử nói: "Xem ra, bên trong Trương gia cổ lâu này quỷ dị vô cùng.

Tôi cứ tưởng trong lúc chúng ta chạy ngược chạy xuôi ở bên ngoài, đám Cầu Đức Khảo bọn chúng đã vào trong lầu rồi, thật không ngờ, qua nhiều ngày như thế mà bọn chúng vẫn chưa tìm thấy tòa lầu."

"能确定,这座古楼一定在山里吗?"我问道。

"Vậy có thể chắc chắn tòa cổ lâu này nằm trong núi không?"

Tôi hỏi.

"十万大山,自古传说就多,唯独这里有明代大火的传说,近代又发生了很多事情,这近一百年里,不知有多少人进到这座偏僻的山村。这些人肯定是有目的的。一定有大量的线索,指向张家古楼就在这些山里。不过我看你刚才神不守舍,差点就穿帮了。你刚才是不是想到了什么?"

"Từ xưa đến nay, Thập Vạn Đại Sơn đều có rất nhiều truyền thuyết, duy chỉ có ở đây mới có truyền thuyết về trận đại hỏa hoạn dưới thời Minh, đến thời cận đại lại xảy ra rất nhiều chuyện, trong vòng một trăm năm trở lại đây, không biết có bao nhiêu người đã vào ngôi làng hẻo lánh này rồi, những kẻ này đến chắc chắn là có mục đích.

Rất nhiều manh mối đã chỉ ra rằng Trương gia cổ lâu nằm trong những quả núi này, nhưng mà lúc nãy tôi thấy cậu hồn vía lên mây, suýt nữa thì lộ tẩy rồi.

Lúc nãy cậu đã nghĩ đến điều gì vậy?"

我看向黑暗中的远方,我知道那里是巨大的无人区,深山老林。

Tôi nhìn về phía khu vực không người rộng mênh mông mà tối mịt mùng ở phía xa kia, đó là nơi rừng sâu núi thẳm.

我点上烟,把我刚才看到的那可怕的病人,和我之前在阿贵家和三叔照片上看到的影子,对潘子讲了一下。"这事情肯定不是巧合,我觉得有一种可能性,那个影子,可能和刚才我们看到的那个人。是同一种性质的。"

Tôi châm điếu thuốc, mới đem so lại người bệnh nhân đáng sợ vừa rồi với cái bóng mà tôi từng nhìn thấy ở nhà A Quý và trong tấm ảnh chụp của Sở ca lúc trước, rồi nói với Phan Tử: "Chuyện này chắc chắn không phải trùng hợp đâu.

Tôi cảm thấy có khả năng thế này, cái bóng đó với người bệnh chúng ta vừa nhìn thấy có lẽ đều có cùng một tính chất."

"你详细说说。"潘子显然没有领悟。

"Cậu nói kỹ hơn xem nào."

Phan Tử hiển nhiên là vẫn chưa hiểu rõ.

我道:"我们不知道,那个人在那条缝隙中遭遇到了什么。但是,我们假设。他这一次能侥幸活下来,他的身体会变成什么样子?你应该能想象得出来。"

Tôi nói: "Chúng ta không biết người đó đã gặp phải cái gì trong con đường đá kia, nhưng mà, mình cứ giả định rằng lần này anh ta may mắn sống sót, thế thì cơ thể anh ta sẽ biến thành cái dạng gì, chắc anh có thể tưởng tượng ra rồi."

潘子点头,刚才那个人站了起来,两只肩膀基本上融化了,整个人无比诡异,这种畸形,是绝对不可能治愈的。

Phan Tử gật đầu.

Vừa nãy khi người đó đứng lên, cơ thể gần như đã tan ra hết, toàn thân trông quái đản vô cùng, sự dị dạng đó chắc chắn không thể chữa khỏi được.

我道:"而我在楚哥给我的照片,和之前在阿贵家二楼看到的奇怪影子,和刚才那个人站起来的姿态太像了。我相信,在这个村子里,有一个人,他遭遇了和那个病人一样的事故,但是活了下来,变成了畸形。"我抽了口烟,闷了一下气,想到的更多,"这个人,很可能是二十年前考古队里的人。"

Tôi nói: "Cái bóng quái đản trong tấm ảnh Sở ca đưa tôi, và cả cái bóng tôi từng nhìn thấy ở tầng hai nhà A Quý đều có tư thế quá giống với dáng người đó khi đứng lên.

Tôi tin rằng, trong cái làng này, có một người cũng từng gặp phải tai nạn giống người vừa rồi, nhưng hắn ta vẫn còn sống, biến thành thứ hình hài quái dị này."

Tôi rít một hơi thuốc, nghẹn một chút, lại càng nghĩ đến nhiều thứ hơn, "Người này, rất có thể là người trong đội khảo cổ từ hai mươi năm trước."

潘子没做声,我跟他说过我在巴乃经历过的事,但他未必全都懂,其实我只是在整理给我自己听而已。

Phan Tử không nói gì.

Tôi kể lại những chuyện tôi đã trải qua ở Ba Nãi, nhưng chưa chắn anh ấy đã hiểu hết, thực ra tôi chỉ đang sắp xếp lại toàn bộ sự việc cho tôi nghe mà thôi.

"假设,当年的考古队进入深山,不管是掉包前的还是掉包后的,在那座深山湖的边上进行了考古活动,以当时那支队伍用的时间和规模,一定有所发现。他们也许进入了那个洞穴之中,之后遇到了变故,有些人死了,有些人活了下来,有些人失踪。之后他们离开了,却有一个他们认为中了机关必死的人自己爬出了洞穴,苟延残喘竟然活了下来,回到村里并住了下来。"我道,"这个人一住就是几十年,他知道很多秘密,不敢再回到村子外面的世界去。他以为他会在这个村子里终老,结果,让他想象不到的是,那件事情并没有结束,几十年后,以前那支考古队队伍的意识继承者,又在这个村里出现了。"

"Giả thiết rằng, năm đó đội khảo cổ vào núi sâu, bất kể là đội khảo cổ trước khi đánh tráo hay sau khi đánh tráo, thì họ đều đã từng tiến hành công tác khảo cổ ở chính bờ hồ này.

Với thời gian và quy mô của đội khảo cổ lúc đó, chắc chắn đã có phát hiện gì đó.

Có lẽ, bọn họ cũng đã tiến vào hang động kia, sau đó gặp phải biến cố, một số người chết, một số người còn sống sót, còn có một số người mất tích.

Sau đó, một vài người trong đội ngũ này thoát ra ngoài, nhưng có lẽ vẫn còn một người mà bọn họ tưởng đã trúng bẫy chết chắc rồi vẫn một mình chui ra ngoài hang động được.

Hắn lay lắt sống tiếp, quay về thôn làng rồi ở lại đó."

Tôi nói, "Người này ở đây đã được mấy mươi năm rồi.

Hắn biết rất nhiều bí mật, nhưng không dám bước ra thế giới bên ngoài ngôi làng này.

Hắn cứ tưởng mình sẽ sống nốt quãng đời còn lại ở ngôi làng này, kết quả, hắn không thể ngờ rằng, sự kiện kia vẫn chưa kết thúc.

Vài chục năm sau, "những kẻ thừa kế" từ đội khảo cổ ngày trước lại xuất hiện trong thôn làng này."

"这是你自己编出来的吧。"潘子道,"那楚哥给你的这张照片你怎么解释?"

"Đây là cậu tự biên ra à?"

Phan Tử nói, "Thế tấm hình mà Sở ca đưa thì giải thích như thế nào?"

"那张照片中的背景是格尔木的疗养院,那个古怪的影子是在屏风后面,小哥也是在这个村里被发现的,时间上都在一条线上。我虽然不清楚具体的关系,但是,这个小小的村子显然有着比我想象中更多的秘密。"我道。

"Bối cảnh trong tấm hình kia là trại an dưỡng ở Cách Nhĩ Mộc, cái bóng quái đản đó đứng đằng sau tấm bình phong, Tiểu Ca cũng được tìm thấy ở trong thôn làng này, tất cả đều nằm trên một trục thời gian.

Tuy tôi không rõ giữa bọn họ có mối quan hệ gì, nhưng mà, ngôi làng nhỏ bé này chắc chắn còn nhiều bí mật mà tôi không thể tưởng tượng hơn nữa."

Tôi nói.

潘子道:"那今晚你也别睡了,我们去问问阿贵,到底是怎么回事?去他家二楼看看,把他找出来?"

Phan Tử nói: "Vậy đêm nay cậu đừng ngủ, chúng ta đi hỏi A Quý xem thế nào, đến tầng hai nhà anh ta xem thử xem, tìm cái bóng người này."

我摇了摇头:"不用了。"我想起了之前闷油瓶"故居"的大火,很可能,之前他就住在闷油瓶的房子里,我们一出现他就发现了,并且立即烧毁了自己的房子,把一切都毁掉了。

Tôi lắc đầu: "Không cần."

Tôi chợt nhớ đến vụ cháy ở 'ngôi nhà cũ' của Muộn Du Bình trước đó — rất có thể, trước kia hắn từng sống trong chính căn nhà đó.

Khi bọn tôi xuất hiện, hắn phát hiện ra ngay, rồi lập tức phóng hỏa, thiêu rụi tất cả, xóa sạch mọi dấu vết.

所以他在阿贵的二楼不会发现什么东西,这个人不是一个可怜虫,这么多年了。以这种表现,他仍然表现出了一种极高的警惕和执行能力。

Cho nên, chắc chắn chúng tôi sẽ không tìm được gì ở tầng hai căn nhà của A Quý đâu.

Người này không phải là một con bọ chét đáng thương, đã bao nhiêu năm trôi qua như thế, nhưng hành động của hắn vẫn thể hiện một sự cảnh giác cao độ và năng lực hành động rất tốt.

为什么?

Tại sao?

那裘德考出现在这里的这段时间,他肯定已经把所有的蛛丝马迹都抹掉了。而且,现在这个时候。他不会在村子里。

Trong khoảng thời gian Cầu Đức Khảo xuất hiện, chắc chắn hắn đã xóa sạch mọi dấu vết, hơn nữa, vào lúc này, chắc chắn hắn cũng không ngồi yên trong ngôi làng này.

要是我的话,我一定会在深山之中,在裘德考的营地附近活动。

Nếu là tôi, tôi nhất định sẽ ẩn nấp trong núi sâu, hoạt động ở gần khu vực Cầu Đức Khảo hạ trại.

"你说当年,他们有没有找到张家古楼?"潘子问道,"他们最后带走的那些铁块一样的东西,会不会是从张家古楼里弄出来的?"

"Cậu nói xem, năm đó bọn họ có tìm được Trương gia cổ lâu hay không?"

Phan Tử nói, "Những cục sắt mà bọn họ vận chuyển ra ngoài, không biết có phải là từ trong Trương gia cổ lâu hay không?"

我摇头,现在还不知道这个人的立场,但是他烧掉了闷油瓶的房子。说明他并不想以前的事情暴露。我不知道他是不想暴露自己,还是不想暴露所有的一切。但是我有很不祥的预感。

Tôi lắc đầu.

Bây giờ tôi vẫn không biết lập trường của người này, nhưng tất cả mọi hành động của hắn cho thấy, hắn không muốn chuyện trước kia bị bại lộ.

Mặc dù tôi không rõ là hắn không muốn thân phận của hắn bị bại lộ, hay là không muốn tất cả mọi chuyện bị bại lộ, nhưng mà, tôi vẫn có một dự cảm không lành.

这种预感也许和闷油瓶的房子被烧掉有关系,我只差一点点,就能看到那些照片了,但一时的疏忽,被人阴了一把。

Có lẽ dự cảm này có liên quan đến việc ngôi nhà của Muộn Du Bình bị thiêu hủy.

Chỉ một chút xíu nữa thôi là tôi có thể nhìn thấy những tấm hình kia rồi, nhưng chỉ sơ suất một chút, đã bị hẫng tay trên.

"潘子!队伍不休整,能出发吗?"我问潘子道。

"Phan tử, nếu đội ngũ không nghỉ ngơi chỉnh đốn gì, liệu có thể xuất phát được không?"

Tôi hỏi Phan Tử.

"可以,这些人都是我挑出来的。三天不睡都能扛得住。"潘子道,"怎么?你有什么想法。"

"Được, những người này đều do tôi lựa ra cả, ba ngày liên tiếp không ngủ cũng vẫn chịu đựng được."

Phan Tử nói, "Sao thế, cậu có ý định gì?"

"我们要立即进山,我觉得可能会出事。"我道。"告诉他们,到山里再休整,明天晚上之前。我们必须赶到湖边。"

"Chúng ta phải vào núi ngay thôi, tôi cảm thấy có thể sẽ xảy ra chuyện rồi."

Tôi nói, "Bảo bọn họ, vào núi đã rồi nghỉ ngơi, chúng ta phải đến được bờ hồ trước tối mai."

我忽然的决定,让所有人都措手不及,幸好三叔的威慑力在这里,大家在一种奇怪的气氛下,收拾已经打开的包袱,连夜让阿贵准备狗和骡子,往山中进发。

Tôi đột ngột quyết định như thế, là để tất cả mọi người không kịp ứng phó.

Cũng may có cái oai của chú Ba ở đây, tất cả mọi người đều thu dọn những ba lô hành trang đã mở ra trong bầu không khí quái lạ, bảo A Quý chuẩn bị chó và lừa, lên đường vào núi suốt đêm hôm ấy.

即使如此,搞来骡子正规出发,也快到半夜三点了。山林的黑夜蚊虫满地。我无比的疲惫,但是心中却饱受内火的煎熬。明知道可能是白白着急,但还是忍不住地焦虑。

Mặc dù vậy, chờ đến khi lùa hết được lừa ra rồi chính thức lên đường thì cũng đã gần ba giờ sáng rồi.

Núi rừng giữa đêm tối muỗi vắt đầy đất, tôi vô cùng mệt mỏi, đồng thời, trong lòng giày vò như bị lửa thiêu, biết rõ là có thể sẽ phí công một phen cuống cuồng một phen này, nhưng tôi vẫn không kìm được cảm giác lo âu sốt ruột của mình.

一路上。我走在队伍的前方,紧紧地跟在阿贵后面,阿贵带着三只狗开道,后面潘子和几个伙计赶骡子,拉开了很长的距离。

Dọc đường, tôi đi đầu đội ngũ, bám sát theo A Quý.

A Quý dẫn theo ba con chó đi mở đường, Phan Tử và mấy người thủ hạ phía sau dắt lừa, cách một quãng khá xa.

一直走到天亮,我们才休息了一下,布下第一个供应点,沿途都做了记号,走过茂密的树冠之后,我们看到了不远处有裘德考的队伍,都是蓝色的大帐篷,我们没有理会,继续往前走。

Đi mãi cho đến khi trời sáng, chúng tôi mới nghỉ ngơi một chút, bố trí trạm cung ứng đầu tiên, dọc đường cũng đánh dấu các ký hiệu.

Sau khi vượt qua những tán cây rậm rạp, chúng tôi mới nhìn thấy đội ngũ của Cầu Đức Khảo cách đó không xa, toàn là những lều bạt màu xanh lam.

一路无话,到达妖湖边上的时候,已经是第二天的傍晚,太阳只剩下一个尾巴,平静的湖面上只倒映出一丝迷蒙的光,显得无比的暗淡。

Suốt dọc đường không ai nói câu nào, khi đến bên cái hồ ma thì đã là chạng vạng tối ngày hôm sau rồi.

Vầng mặt trời chỉ còn sót lại một dải đuôi, phản chiếu một vệt sáng lờ mờ trên mặt hồ phẳng lặng, vô cùng ảm đạm.

但是另一边的湖滩上,篝火通明,一连串红色的火光映出了一片让人难以置信的情景。

Trên một bãi bên bờ hồ, mấy đống lửa đang cháy rừng rực, một chuỗi những ánh lửa đỏ sáng bừng cả một vùng tạo thành một cảnh tượng khó tin.

到处都是篝火,到处都在烧饭,乱石之间有很多临时搭建的窝棚,上面盖着茅草的叶子。足有二三十号人,骡子、狗,甚至还有鸭子,混在这些人当中。

Đâu đâu cũng toàn là đống lửa, chỗ nào cũng thấy đang nấu cơm, giữa đống đá lộn xộn còn có nhiều túp lều tạm được dựng nên, trên lều đắp cỏ tranh.

Có chừng hai ba chục người, lừa, chó, thậm chí cả vịt, lẫn lộn xen giữa những người này.

录音机在播放音乐,啤酒罐、可乐罐散落在石头的缝隙里。

Máy thu thanh đang phát ra tiếng nhạc, các lon bia, lon Coca nằm lăn lóc trong những kẽ đá.

火光下,那些三三两两的人打牌的打牌,发呆的发呆,喝酒的喝酒,一幅悠闲无比的现代田园诗景象。

Dưới ánh lửa, đám người tốp năm tụm ba đánh bài, ngồi ngẩn một chỗ, hoặc là uống rượu, một cảnh tượng trong thơ điền viên thời hiện đại, nhàn nhã cực kỳ.

"石头滩上老板们在睡袋里躺不下去,所以搭了窝棚。鸭子是养来吃的,一只一只带进来太麻烦了,各家各户抓了十几只,先在湖里养着,反正鸭子离了湖也跑不了。"阿贵说:"过几天我还得从外面搞些躺椅进来,有老板要什么日什么澡?"

"Các ông chủ trên bãi đá còn đang nằm trong túi ngủ chưa xuống, cho nên mới dựng lều.

Vịt nuôi để ăn, nếu đem từng con vào thì phiền quá, nên cứ mỗi hộ lại bắt chừng mười mấy con, nuôi tạm ở ven hồ này, đằng nào rời khỏi cái hồ này ra vịt cũng chẳng chạy đi đâu được nữa."

A Quý nói, "Mấy ngày nữa, tôi còn phải mang ghế nằm từ ngoài vào, có ông chủ nào muốn tắm táp hay gì không ạ?"

"日光浴。"小花在后面道,拍了一下我,"人都这样,干这一行的,天生都喜欢及时行乐。"

"Tắm nắng."

Tiểu Hoa ở phía sau nói, vỗ tôi một cái, "Làm cái nghề này, trời sinh thích hưởng thụ lạc thú trước mắt."

我看着一边有一男一女两个老外,正坐在湖滩边的一块大石上接吻,不由得长叹了一声。

Tôi nhìn ở một phía có một đôi trai gái người nước ngoài đang ngồi hôn hít trên một phiến đá lớn ven hồ, bất giác thở dài một cái.

没有人理会我们,我们走进他们宿营地的时候,所有人看向我们都漠不关心的态度,潘子路过一处堆放着啤酒箱的地方,顺手顺了几罐甩给我们,也没有人抗议。

Không ai để ý đến bọn tôi, khi chúng tôi đi vào doanh trại, tất cả mọi người đều nhìn bọn tôi, nhưng cũng toàn là những vẻ mặt hờ hững.

Phan Tử đi ngang qua một chỗ đang chất đống từng thùng bia, tiện tay cầm vài lon thảy cho bọn tôi, cũng chẳng ai kháng nghị.

"看来把我们当自己人了。"潘子道,"裘德考他娘的也不靠谱,连个放哨的都没有。"

"Xem ra bọn chúng tưởng mình cùng phe."

Phan Tử nói, "Con mẹ nó, Cầu Đức Khảo này đếch đáng tin tí nào, ngay cả một tên canh gác cũng không có."

"也不是没有,人家是艺高人胆大。"小花看着一个地方,喝了一口啤酒指了一下。我转头看去,就看到石滩外部森林中的一棵树上,有一点火星,似乎有人在上面抽烟。

"Cũng không phải là không có, chẳng qua người ta tài cao gan lớn ấy mà."

Tiểu Hoa uống một ngụm bia, chỉ về một phía.

Tôi quay đầu nhìn, thấy trên một cái cây ở bìa rừng ngoài bãi đá có một đốm lửa sáng, hình như là có người đang hút thuốc.

"就一个?"

"Chỉ một thằng thôi à?"

"就一个。"小花道,"估计手里有家伙,眼神好。"

"Chỉ một thôi."

Tiểu Hoa nói, "Chắc là trong tay có hàng nóng, mắt tốt."

"咱们离他们远点。"潘子道,"乌烟瘴气的,人多眼杂。"他指了指湖的另一边,那边是一团漆黑。

"Chúng ta cách bọn chúng xa một chút."

Phan Tử nói, "Rừng thiêng nước độc, đông người lại lằng nhằng."

Anh chỉ về phía bên kia bờ hồ, ở đó tối thui.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 14: Hồ Quái Vật


我们走过去,所有人都是无比的疲惫,放下行李都躺倒在地,潘子一路踢过去,让他们起来砍下了柴火。我则带着小花和潘子,去找当时我被二叔救出来的地方。

Chúng tôi tới đó, tất cả mọi người đều vô cùng mệt mỏi, lũ lượt đặt hành lý xuống, nằm phịch xuống đất.

Phan Tử ra đá từng thằng một, nhắc bọn họ đứng dậy đi chặt củi về đốt.

二叔的人已经全部撤走了,我并不太记得那个地方在哪里,只是根据记忆在树林里搜索,很快我便发现了被人伪装过的入口。

Người của chú Hai đã rời đi hết rồi, tôi nhớ không rõ nơi đó cụ thể nằm ở đâu, chỉ biết sục sạo lần mò trong cánh rừng dựa theo trí nhớ, chẳng mấy chốc, tôi đã phát hiện ra một cửa hang đã bị ai đó ngụy trang.

淡然翻开那些伪装一看,却发现那一条裂缝,完全和我当时看到的不同,它变得非常细小,只能通过一只手。里面深不见底,但绝对不可能通过一个人。

Bình thản gạt lớp ngụy trang ra xem, tôi phát hiện vết nứt ấy đã khác hẳn so với lần trước tôi thấy — giờ nó thu nhỏ lại, chỉ đủ để luồn vừa một bàn tay.

Bên trong tối sâu không thấy đáy, nhưng chắc chắn một người thì không thể chui qua được.

小花比划了一下,就失笑,问我道:"你以前是一只蟑螂?"

Tiểu Hoa ướm một chút, bật cười, hỏi tôi: "Lúc trước cậu là một con gián à?"

"这个玩笑一点也不好笑。"我没空理他,把那些伪装全扒开,发现再没有其他的缝隙了。

"Câu đùa này đếch vui đâu nhé."

Tôi chả thèm để ý đến cậu ta, tiếp tục gỡ hết toàn bộ đống ngụy trang kia ra, nhưng rồi tôi phát hiện chẳng còn kẽ nứt nào khác nữa.

"怎么回事?"我喃喃自语,"这山的裂缝,愈合了?"

"Thế là thế nào?"

Tôi lẩm bẩm, "Khe nứt của núi này tự lành được à?"

"有可能,但是可能性不大。"小花道,"也许是你说的,岩层里的那种东西在搞鬼。"他抓了一把缝隙的边缘,闻了闻,似乎也没有头绪。

"Có thể, nhưng khả năng này không lớn."

Tiểu Hoa nói, "Có lẽ thứ trong tầng đá mà cậu từng kể đã giở trò quỷ cũng nên."

接着他拿出样式雷,对比了一下山势,道:"别管了,这个地方,离样式雷标示的入口,完全不在同一个地方。看来这山里的情况很庞杂,很可能这里所有的裂缝都是通的。"他指了指湖的另一边,临着山的地方,"正门入口应该在那边——我靠!"

Sau đó, cậu ta lôi bản vẽ Dạng thức Lôi ra, ướm với thế núi một chút rồi nói: "Thôi kệ đi, nơi này với lối vào được đánh dấu trong Dạng thức Lôi hoàn toàn không nằm cùng một vị trí.

Xem ra, tình hình trong núi này phức tạp lắm đây, rất có thể tất cả mọi kẽ nứt đều thông vào bên trong."

Cậu ta chỉ vào một vị trí gần núi ở một bên hồ, "Lối vào cửa chính chắc là nằm ở bên này...

Cái đệch!"

我被他吓了一跳,低头一看,只见小花的手电照到岩石的裂缝中,竟然有一只眼睛,死死地瞪着我们。

Tôi bị cậu ta dọa sợ hết hồn, cúi đầu một cái, lập tức nhìn thấy bên trong khe nứt mà Tiểu Hoa rọi đèn pin vào, đột ngột xuất hiện một con mắt đang nhìn chằm chằm chúng tôi.

我几乎摔翻在地上,顿时一只满是血污的手从缝隙里伸了出来,一下抓住了我的脚。

Tôi gần như ngã nhào xuống đất, tức thì một cánh tay be bét máu thò ra khỏi kẽ nứt, chộp lấy chân tôi.

我吓得大叫,猛踢那只手,就看到那只手在不停地拍打着地面,从缝隙里传来无比含糊的声音。

Tôi sợ quá kêu ầm lên, đá mạnh cái tay kia, liền thấy cánh tay kia không ngừng đập xuống mặt đất, đồng thời, có những tiếng lầm rầm không rõ vang lên từ trong kẽ nứt.

我愣了几秒,忽然意识到那声音很熟悉,我看着那手,听着那声音,瞬间反应了过来:是胖子!这是胖子!

Tôi sững người ra mấy giây, bỗng nhiên nhận ra giọng nói kia rất quen thuộc.

Tôi nhìn cánh tay kia, nghe giọng nói kia, trong nháy mắt lập tức nhận ra: là Bàn Tử!

Là Bàn Tử!

他怎么被卡在这里?

Làm sao anh ta lại bị kẹt ở chỗ này!
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 15: Vết Rạch Trên Người Bàn Tử


我又惊又喜,立即就朝边上大叫:"快来人,把这缝撬开!里面是自己人!"

Tôi vừa mừng vừa sợ, lập tức kêu to với người bên cạnh: "Mau tới đây, cạy khe nứt này ra!

Bên trong là người của mình!"

我对着四周的大叫,小花立即打了一个呼哨,"拿铁锹!"哗啦一声,几个小伙子就扯开背包,拿出家伙冲了过来,动作非常麻利,显然潘子训练的非常好。

Tôi quay người hét lớn về bốn phía, Tiểu Hoa lập tức huýt sáo một cái: "Mang xẻng ra đây!"

Roạt một tiếng, có mấy đứa lập tức kéo mở ba lô ra ngay, mang đồ nghề xông tới, động tác rất nhanh nhẹn, hiển nhiên là đã được Phan Tử huấn luyện rất tốt.

这些人靠近一看就都知道是怎么回事了,我带着面具身份所限,不便动手,只能在边上看着,他们在小花的指挥下,立即用铁锹和石工锤去撬动那块缝隙。

Những người này vừa đến gần nhìn một cái liền biết ngay là chuyện gì rồi.

Tôi đang đeo mặt nạ, thân phận có chút hạn chế, không tiện ra tay, chỉ có thể đứng ở một bên nhìn.

Dưới sự chỉ đạo của Tiểu Hoa, bọn họ lập tức dùng xẻng và dùi đục đá cạy khe nứt kia ra.

很快我就发现,虽然那缝隙四周的石头的颜色看上去和山石完全一样,但是硬度上要欠缺很多,撬了几下,裂缝口子一圈的石头就全裂了,用手把碎石拨弄到一边,裂缝很快就变回了当时我爬出来时候的宽度。

Chẳng mấy chốc tôi liền nhận ra, mặc dù vách đá xung quanh khe nứt có màu sắc giống hệt núi đá bình thường, nhưng về độ cứng thì kém hơn rất nhiều, chỉ nạy vài cái là lớp đá quanh khe nứt liền toác ra hết.

Bọn họ dùng tay gạt hết đá vụn sang một bên, chẳng mấy mà khe nứt đã trở lại độ rộng vốn có khi tôi chui ra ngoài hồi trước.

之后,再想把口子砸大就变得无比的困难,我心中惊讶,眼前的景象是一种掩饰的手段,在缝隙口子上这一圈好像是伤口愈合一般长出来的岩石,其实根本不是石头,而是一种比石头更软的物质。但是,看上去和石头完全一样,连纹理都几乎一致。

Sau đó, muốn khoét rộng khe nứt hơn nữa thì mới trở nên khó khăn hơn nhiều.

Tôi thầm kinh ngạc, đây chính là một thủ đoạn để che giấu.

Lớp đá chèn vào khe nứt ban đầu, thoạt trông cứ như là vết thương khép miệng vậy, nhưng kỳ thực đó lại không phải đá, mà là một loại vật chất mềm hơn đá.

Vật chất này có bề ngoài hoàn toàn giống đá, ngay cả đường vân cũng gần giống y hệt.

我没时间细琢磨,胖子就被从里面拖了出来,一股极其难闻的气味从里面被带了出来,拖动胖子的时候,胖子一动不动,似乎已经完全失去了知觉。

Tôi còn chưa kịp suy nghĩ kỹ càng, Bàn Tử liền được kéo ra ngoài, một mùi cực kỳ khó ngửi tức khắc xông thẳng vào mũi.

Khi kéo anh ta ra, anh ta không nhúc nhích chút gì, hình như đã hoàn toàn mất hết tri giác.

他比之前我见到的时候最起码瘦了一圈,看上去简直有点腰了,浑身深绿色的污泥,眼睛睁的死大死大,好像是死了一样,但是我上去摸他的脉搏的时候,脉搏跳的还很强劲。

Bàn Tử gầy rộc hẳn một cỡ so với lần trước tôi gặp anh ta, thậm chí còn hơi có eo nữa.

Toàn thân anh ta đầy nước bùn màu xanh thẫm, đôi mắt trợn trừng cứ như là đã chết rồi, tôi lại gần bắt mạch, may quá, mạch vẫn còn đập tốt.

几个人手忙脚乱的把抬到湖边空气流通好的地方,胖子极重,好几次有几个力气小点的人抓不住。把胖子摔趴在地上,看的人揪心。

Mấy người kia tay chân luống cuống khiêng anh ta đến chỗ không khí lưu thông tốt ở ven hồ.

Bàn Tử rất nặng, mấy người kia sức không đủ, mấy lần khiêng không được, khiến anh ta ngã sõng soài dưới đất, nhìn mà sốt hết cả ruột.

一直拖到湖边,打上汽灯。我才完全看清楚胖子的狼狈样,胖子本身就不好看。最正经的样子已经很邋遢,但是现在看来,简直是刚从棺材里被挖出来了粽子,身上的衣服都成片条了。满身全是绿色的污泥,小花从湖中打来水给他冲身子,露出的皮肤上,全是鸡蛋大小的烂疮。

Kéo thẳng đến bờ hồ, bật đèn măng-sông, tôi mới nhìn rõ dáng vẻ thê thảm của Bàn Tử.

Bàn Tử vốn đã chẳng được ưa nhìn, cái lúc anh ta chỉn chu nhất mà trông vẫn đã lôi tha lôi thôi rồi, bây giờ nhìn, trông anh ta đích thị như nguyên cái bánh tông vừa đào ra khỏi quan tài, quần áo trên người rách nát tả tơi, khắp mình mẩy toàn là nước bùn xanh lè.

Tiểu Hoa múc nước hồ giội lên người anh ta, mới thấy khắp da dẻ anh ta toàn là những vết lở loét to cỡ quả trứng gà.

"我操,这是头病猪啊。"有个伙计轻声道。

"Úi mẹ ơi, đây là bệnh lợn tai xanh à."

Có một thủ hạ khẽ kêu lên.

"他死了没有。怎么不动。"有人拍胖子的脸,被我拉住,小花叫会看病的人过来,给胖子检查。

"Hắn chết chưa, sao im lìm thế?"

Có người vỗ vỗ lên mặt Bàn Tử, liền bị tôi kéo lại.

Lúc này Tiểu Hoa gọi người biết xem bệnh đến kiểm tra cho Bàn Tử.

我看到那个"哑姐"走了过来,看了一眼我,扎起头发,就俯身给胖子检查。我此时也顾不上避嫌了,硬着头皮在边上看着。面具里,头筋直跳,好在他们看不到。

Tôi mới thấy Á Tỷ kia đi tới.

Chị ta liếc tôi một cái, rồi cột tóc cao lên, cúi người kiểm tra cho Bàn Tử.

Lúc này tôi cũng chẳng buồn để ý chuyện nghi ngờ hay không nghi ngờ nữa, bướng bỉnh đứng kè kè bên cạnh nhìn.

Bên dưới lớp mặt nạ, gân xanh trên trán tôi không ngừng giật giật, may mà bọn họ không nhìn thấy.

"哑姐"把胖子的衣服剪开。剪到一半我们都看到了惊人的一幕,胖子的肚子上,全是用指甲深深的划着无数道血印子。

Á Tỷ cắt áo Bàn Tử ra, mới cắt được một nửa, chúng tôi liền nhìn thấy một màn kinh người: trên bụng Bàn Tử đầy những vết rạch rướm máu rất sâu.

虽然一眼看去不着章法。但是我还是一眼就看出,这些印子带着非常明显的规律。哑姐用湿毛巾精细的给胖子擦掉血污,寻找比较致命的伤口。我看着血污去掉,发现血痕刻的极其精细,一道一道血痕,在他肚子上,形容了一种图腾一样的纹路。

Mặc dù trông có vẻ không ra bố cục gì, nhưng tôi chỉ liếc mắt một cái là nhận ra, những vết rạch này có quy luật rất rõ ràng.

Chị Câm cầm khăn ướt, nhẹ nhàng lau sạch vết máu cho Bàn Tử, tìm xem có vết thương nào chí mạng hay không.

Vết máu đã được lau sạch, tôi mới phát hiện những vết trạch kia cực kỳ tỉ mỉ, từng vết từng vết chắp ghép thành một hoa văn kỳ quái trên bụng Bàn Tử, trông như một loại totem vậy.

"这是不是字啊。"有人说道:"这个胖子的肚子上,写了几个字哎。"

"Cái này có phải chữ không?"

Có người nói, "Trên bụng tên béo này có viết mấy chữ gì đó."

"哑姐"继续检查胖子肚子上的划痕,还有更多被衣服遮住。这些衣服都已经不能要了,她一路全部剪开。我果然看到胖子的下腹部还有更多的划痕,整个纹路的外轮廓形状。确实像是文字。

Á Tỷ tiếp tục kiểm tra, vẫn còn nhiều vết rạch khác trên bụng Bàn Tử đã bị quần áo che mất.

Chỗ quần áo này cũng chẳng thể dùng được nữa, chị ta cắt hết toàn bộ ra, quả nhiên tôi nhìn thấy phía bụng dưới anh ta còn nhiều vết rạch hơn nữa, nhìn đường nét số hoa văn này thì quả thực trông rất giống chữ viết.

这种划痕应该是用尖利的物体使用适中的力气在皮肤上划过造成的。

Những vết rạch này có lẽ là do một vật sắc nhọn cào trên da thịt với một lực vừa phải tạo thành.

我拿起胖子的手,果然,就看到他自己的手指上,大拇指指甲咬出了尖利的三角形。

Tôi cầm tay Bàn Tử lên, quả nhiên thấy móng tay cái của anh ta đã bị cắn thành hình tam giác có đầu nhọn.

看样子,这些痕迹是胖子自己刻上去的,虽然胖子本身很浑,但是要在自己肚子上用指甲刻上那么多道,也不是普通人能干的事情,他想表达什么呢?

Xem ra, những vết rạch này là do chính Bàn Tử tự rạch lên bụng mình.

Mặc dù bản thân Bàn Tử vốn chất phác, nhưng tự dùng móng tay rạch lên bụng mình nhiều vết như thế cũng chẳng phải hành vi của người bình thường.

Anh ta định truyền đạt điều gì đây?

最开始的部分已经结痂了,显然所有的笔画刻的时间跨度很长,第一笔划到肚子上的时间最起码是七天之前了,最新的还带着血迹。

Những vết rạch đầu tiên đã kết vảy rồi, mà vết rạch gần đây nhất hẵng còn rướm máu.

Chứng tỏ các vết rạch chênh nhau khá lâu, vết rạch đầu tiên trên bụng ít nhất cũng phải từ bảy, tám ngày trước.

我想着就对小花道:"我们站起来也许能看明白写的是什么,把他摆到一边去。"

Tôi suy nghĩ một lát rồi nói với Tiểu Hoa: "Chúng ta đứng lên xem, biết đâu có thể nhìn ra được là viết cái gì, dọn đống quần áo này sang một bên đi."

说着我们退后几步,顺着胖子转了几个方向去看,我斜着脑袋,还是看不明白。

Nói rồi, chúng tôi đều lùi về phía sau mấy bước, đi vòng quanh Bàn Tử để nhìn mấy vết rạch kia từ nhiều phương hướng.

Tôi cũng nghiêng đầu nhìn thử, nhưng vẫn chẳng hiểu gì cả.

"把他的衣服里翻一翻,看看有什么东西。"我对四周吩咐道,也许他的衣服会有什么提示。

"Lục đống quần áo của hắn xem có vật gì hay không."

Tôi ra lệnh cho mấy người xung quanh.

Có lẽ trong quần áo anh ta có gợi ý gì đó hay chăng.

几个人手忙脚乱,把剪下来的破衣服展平了找,此时"哑姐"就开口了:"要找离远点找,别在这里碍事。"

Mấy tên trợ thủ tay chân luống ca luống cuống, trải hết số quần áo rách nát kia ra để tìm, đúng lúc này Á Tỷ đột ngột lên tiếng: "Muốn tìm thì ra xa một chút mà tìm, đừng có ở đây vướng víu."

我这才意识到胖子还不知道怎么样呢,立即挥手让他们退开,小花带着人就往边上走。

Lúc này tôi mới nhận ra, còn chưa biết tình hình Bàn Tử như thế nào nữa, bèn lập tức xua tay đuổi bọn họ đi.

Tiểu Hoa dẫn người đi sang chỗ khác.

我担心胖子,压着声线问哑姐:"他有危险吗?"

Tôi còn đang lo lắng cho Bàn Tử, gằn giọng xuống hỏi: "Hắn có nguy hiểm gì không?"

哑姐按住胖子的脖子,没回答我,我以为她在数脉搏,不敢再问,等了等她却放开手说道:"你终于肯和我说话了?"

Á Tỷ ấn lên cổ Bàn Tử, không đáp lời tôi.

Tôi tưởng là chị ta đang xem mạch đập, không dám hỏi thêm nữa.

Chị ta buông tay ra, nhưng lại nói: "Cuối cùng anh cũng chịu nói chuyện với em rồi hả?"

我靠,我脑子嗡的一声,这话该怎么接啊,心里又担心胖子,不想转身逃走。

Ối cái đệch, trong lòng tôi như bùm một tiếng, nghĩ thầm biết nói thế nào bây giờ?

Tôi lại đang lo lắng cho Bàn Tử, không muốn xoay người bỏ trốn.

脑子闪了一下,我想着以三叔的性格,他会怎么来接这种话,我知道他吃喝嫖赌时是什么样子,不过我不知道他对这姑娘到底是什么感情,也不知道他私下怎么接触女人。

Trong đầu tôi lóe lên một cái, với tính cách của chú Ba thì chú sẽ phản ứng như thế nào trong trường hợp này nhỉ.

Tôi biết bộ dạng của chú trong những lúc rượu chè cờ bạc gái gú, nhưng tôi lại không biết tình cảm của chú với cô nàng này là như thế nào, cũng không biết những lúc chú lén lút cặp kè với phụ nữ thì như thế nào nữa.

憋了半天没回答,她翻动胖子的眼皮,没看我,但还是说道:"你这段时间到底干什么去了我不管,只有那些白痴才信你的话,但我相信你做事有你的理由,但是你回来了,为什么第一时间不来找我。"

Tôi câm nín nửa ngày không trả lời, chị ta lật mí mắt Bàn Tử, không nhìn tôi, nhưng vẫn nói tiếp: "Thời gian vừa qua anh làm gì em cũng kệ, chỉ có lũ ngu si kia mới tin lời anh, em tin anh làm gì cũng có lý do của mình.

Nhưng anh quay về rồi, vì sao không đến tìm em trước tiên?"

"王八邱和老六......"我搪塞了一下。

"Vương Bát Khâu và lão Lục..."

Tôi đáp qua loa lấy lệ.

"他们要反你又不是一天两天了。"哑姐说道,"我不能帮你忙吗?除了你那个疯潘,你真的谁也不信是吧?"

"Bọn chúng muốn phản anh cũng chẳng phải ngày một ngày hai."

Á Tỷ nói, "Em không giúp được anh sao?

Anh thật sự không tin tưởng một ai hết, ngoài tên Phan điên đó phải không?"

"这一次我不想你参与。"我腿都有点打哆嗦,没想到骗一个女人压力那么大,立即点上一只烟。还没抽上呢,她转身一下把烟抢了,在石头上掐掉。"既然喉咙动了手术,就别抽那么多烟。"

"Lần này anh không muốn em can dự vào."

Chân tôi hơi run rẩy rồi, không ngờ lừa gạt một người đàn bà mà áp lực lại lớn như thế.

Tôi lập tức châm điếu thuốc, nhưng còn chưa kịp hút, thì chị ta đã giựt ngay điếu thuốc của tôi, dụi tắt vào tảng đá.

"Nếu đã phẫu thuật cổ họng rồi, thì đừng có hút thuốc nhiều như thế."

我干笑了一声,这哪是情妇,这分明是正宫娘娘的范儿,不过,我自己倒是觉得挺好的,三叔如果还活着,他确实需要人照顾,只可惜他现在生死未卜。

Tôi cười khan một tiếng.

Nhân tình nhân ngãi cái gì chứ, đây rõ ràng là phong phạm của chánh cung hoàng hậu mà.

Nhưng mà tôi lại cảm thấy như thế rất tốt, nếu chú Ba còn sống, quả thực chú cần một người chăm sóc.

Có điều, tôi lại cảm thấy dường như cũng chẳng hữu ích gì, hơn nữa, chú Ba sống chết như thế nào vẫn còn chưa rõ.

"你还没给我解释。"她摸着胖子的骨骼。

"Anh còn chưa giải thích với em."

Chị ta bắt đầu nắn bóp xương cốt của Bàn Tử.

"事情有一些复杂......"我想着怎么说,如果我和她说实话,我算是她侄子,她能答应站在我这一边吗?很难说,我觉得她连相信都困难,我和三叔这几年经历的事情,毕竟不是一般人能理解的,如果她认为这是一个阴谋,我们就更麻烦。"我觉得你......"

"Chuyện có chút phức tạp..."

Tôi suy nghĩ xem nên nói như thế nào.

Nếu tôi nói thực với chị ta, thế thì tôi coi như là cháu trai của chị ta rồi, liệu chị ta còn bằng lòng ở phe tôi chăng?

Rất khó nói, tôi cảm thấy ngay cả việc để chị ta tin tưởng tôi cũng đã khó rồi, dù sao những chuyện mà tôi với chú Ba đã trải qua trong suốt mấy năm nay không phải thứ mà người bình thường dễ dàng tin được.

Nếu chị ta cho rằng đây là một âm mưu, thế thì bọn tôi lại càng phiền phức hơn.

"Anh nghĩ em..."

话还没说完,不知道她按到了胖子的什么地方,忽然胖子就一下抓住了她的手,她被吓了一跳,惊呼了一声。

Còn chưa nói xong, không biết chị ta ấn vào chỗ nào trên người Bàn Tử, khiến Bàn Tử đột ngột chộp lấy tay chị ta, chị ta giật nảy mình, kêu lên một tiếng.

胖子显然用的力气极大,她挣脱不开,就听胖子几乎是抽搐地开始说胡话。

Bàn Tử dồn sức rất mạnh, chị ta không vùng thoát được, Bàn Tử bắt đầu co giật, nói mê cái gì đó.

他的发音已经极度含糊了,我上去按住他的手,把他的手从哑姐手腕上拉开,俯身去听他说话。听了好久,才分辨出来他在说什么,一股燥热一下就把全身的汗毛都顶了起来。

Anh ta phát âm rất lùng bùng.

Tôi đè lại tay anh ta, kéo tay anh ta buông cổ tay Á Tỷ ra, rồi cúi đầu nghe xem anh ta lầm bầm cái gì.

Nghe mãi hồi lâu, tôi mới nghe ra được anh ta nói gì.

Một luồng khô nóng bốc lên khiến lông tơ toàn thân tôi dựng ngược.

周围的人听到动静,以为出事了,一下全围了过来。

Những người xung quanh thấy động tĩnh, tưởng là xảy ra chuyện gì, bèn xúm lại vây quanh.

"他说什么了?"小花从外面拿医药包进来,问我道。

"Anh ta nói gì?"

Tiểu Hoa cầm túi y tế tới, hỏi tôi.

我道:"他说他们还活着,但是情况很危险,让我们马上下去救他们。"

Tôi nói: "Anh ta nói bọn họ vẫn còn sống, nhưng tình hình rất nguy hiểm, bảo chúng tôi xuống đó cứu họ ngay lập tức."

"他们活着,循图救人。"

"Bọn họ còn sống, theo tranh cứu người!"

其实胖子说的是这八个字,他不停地说着,完全说不清楚,必须十分熟悉他讲话的腔调,才能听得明白。万幸,我就是那种人。

Thật ra Bàn Tử chỉ nói đúng tám chữ ấy.

Anh ta cứ lặp đi lặp lại không ngừng, gần như nghe không rõ được gì, phải là người quen thuộc với giọng điệu của anh ta lắm mới nghe hiểu được.

May mà tôi chính là người đó.

一刹那我忽然就有一股虚脱的感觉。

Trong khoảnh khắc, tôi bỗng nhiên cảm thấy mệt lả.

我操,胖子把自己当成了一张字条,他丫是出来报信的。

Mẹ kiếp, Bàn Tử coi bản thân mình như một tấm giấy, truyền tin ra bên ngoài.

说不出是欣慰,是焦急,是狂喜还是任何情绪。我之前对于底下人一直处于隐隐担心、努力不去想的状态,因为我实在不知道下面会是什么情况,只能尽量不动情绪,如今一下坐实了,也不知道该用什么情绪来表达。

Tôi không biết cảm xúc của mình bây giờ là vui vẻ, lo lắng, sốt ruột, mừng rỡ hay là gì khác.

Trước kia tôi vẫn luôn bồn chồn lo âu về tình hình của những người ở dưới ấy, nhưng phải cố gắng hết sức để không suy nghĩ về điều đó, vì quả thực tôi không biết tình huống bên dưới ấy như thế nào.

Đến bây giờ thì đã biết chắc rồi, nhưng tôi không rõ mình nên dùng trạng thái cảm xúc nào để diễn tả nữa.

胖子还是不停地在说着,整个人进入了一种癫痫的状态,我只好俯下身子,在胖子的耳边,用我自己的声音轻声说道:"我是天真,我听到了。"

Bàn Tử vẫn không ngừng lẩm bẩm liên tục, toàn thân đã rơi vào trạng thái co giật điên cuồng, tôi đành phải cúi xuống, ghé sát vào tai Bàn Tử, dùng chính giọng thật của mình khẽ nói: "Tôi là Thiên Chân, tôi nghe thấy rồi."

说了几遍,他抓住我手腕的手慢慢就放松了下来,整个人慢慢瘫软,又似乎陷入了昏迷状态。

Lặp lại mấy lần, bàn tay anh ta siết chặt lấy cổ tay tôi cuối cùng cũng dần buông lỏng.

Toàn thân anh ta từ từ mềm oặt, rồi dường như lại rơi vào trạng thái hôn mê sâu.

"什么图?"小花问我,"哪有图循?"

"Tranh gì cơ?"

Tiểu Hoa nhìn bụng Bàn Tử, "Là tranh trên bụng anh ta hả?"

我看向胖子的肚子,上面那些直接刻的痕迹,我现在知道是什么东西了。"快找人把这些图案都描下来。"

Tôi gật đầu, bây giờ tôi đã biết nó là thứ gì rồi: "Mau tìm người chép lại những hình vẽ này đi."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 16: Bức Tranh Bí Ẩn Trên Bụng Bàn Tử


我们把胖子肚子上的图案描了下来,花了将近两小时的时间,可见图案有多复杂。

Chúng tôi chép lại hình vẽ trên bụng Bàn Tử, mất đến gần hai tiếng đồng hồ liền.

Có thể thấy, bức vẽ này phức tạp đến mức nào.

哑姐检查了半天,也查不出胖子到底是什么毛病,胖子的所有体征都是正常的,身上除了那些自己搞的划痕之外,只有一些擦伤和瘀伤,非常轻微,用潘子的话说起来,他自己和姘头从床下来都比这些严重得多。

Á Tỷ kiểm tra suốt hồi lâu cũng không tra ra được rốt cuộc Bàn Tử mắc bệnh gì.

Bàn Tử không có triệu chứng gì, mọi thứ đều bình thường, ngoài mấy vết thương do anh ta tự rạch lên bụng mình ra, thì cũng chỉ có mấy vết trầy xước và bầm tím, rất nhẹ.

Theo lời Phan Tử nói, anh ấy lên giường với đàn bà xong, mấy vết xước xát bầm tím còn nghiêm trọng hơn thế này nhiều.

但是胖子就是不醒,眼睛睁得死大,好像死不瞑目一样,人怎么打都没用,完全没有反应,我们费了好大劲才把胖子的眼睛合上。

Nhưng Bàn Tử vẫn cứ bất tỉnh, con mắt mở trừng trừng, giống như là chết không nhắm mắt vậy.

Có đánh thế nào cũng vô dụng, anh ta hoàn toàn không có chút phản ứng nào.

Chúng tôi phải cố sức lắm mới khép được mắt anh ta lại.

因为很多人在,哑姐再没有和我说什么,我松了一口气,但是也已经知道,她这一关,现在不过迟早要过,撑不了多久了。

Vì có nhiều người ở đây, nên Á Tỷ cũng chẳng nói năng gì với tôi nữa.

Tôi thở phào nhẹ nhõm, nhưng cũng biết, cửa ải này bây giờ tôi không qua thì sớm muộn gì cũng phải qua, chẳng duy trì được bao lâu nữa đâu.

小花也懂一点医学方面的东西,和哑姐讨论了一些可能性,都被否掉了。"植物人也不过如此。"哑姐道,"我们现在没有仪器,没法测试他是否有脑损伤,他现在好像是在一种植物人的状态。"

Tiểu Hoa cũng hiểu biết một chút về y học, cậu ta thảo luận với Á Tỷ về một số khả năng có thể xảy ra, nhưng đều bị gạt đi hết.

"Người thực vật cùng lắm cũng chỉ thế thôi."

Á Tỷ nói, "Bây giờ chúng ta không có máy móc, không thể kiểm tra được xem có đúng là não anh ta bị tổn thương hay không.

Nhưng bây giờ có vẻ như anh ta cũng đang ở trong tình trạng như người thực vật rồi."

我看着胖子身上那些笔画,心中无限的感慨。从他肚子上那么多血痕来看,那石道里的通路一定极其复杂,他用脑子完全记不住,所以他只能选择这种自残的方式,将路线记录在自己的身上。

Tôi nhìn những vết rạch trên người Bàn Tử, trong lòng thấy bùi ngùi vô cùng.

Xem trên bụng anh ta có nhiều vết rạch như thế, chứng tỏ lối đi bên trong khe đá phức tạp vô cùng, chỉ bằng đầu óc của anh ta thì không thể nhớ hết được, cho nên chỉ có thể lựa chọn cách thức tự hại chính mình này, ghi chép lại đường đi trên chính cơ thể mình.

"植物人,什么植物?巨型何首乌?"皮包在边上就笑,"这个吃了不成仙就撑死。"

"Người thực vật, là thực vật gì?

Cây hà thủ ô cỡ bự à."

Bao Da ở bên cạnh cười cợt, "Ăn cái này vào, chưa kịp thành tiên đã ngoẻo rồi."

潘子就道:"这是三爷的朋友,说话规矩点儿。"

Phan Tử liền nói: "Đây là bạn của Tam Gia, nói chuyện lễ phép một chút."

"哟,三爷你随便从地里一刨就能刨出个朋友来,不愧是三爷。"皮包道。刚说完,就被潘子一个巴掌拍翻在地。

"Ối chà, Tam Gia bới đất bừa một cái, là bới ra được một anh bạn, không hổ là Tam Gia có khác."

Bao Da nói.

Vừa dứt lời, cậu ta bị Phan Tử giáng một cú bạt tai, ngã lăn ra đất.

我没心思看潘子教训手下,问哑姐:"还有没有其他可能性。"

Tôi không có lòng dạ nào mà nhìn Phan Tử dạy dỗ thủ hạ, hỏi Á Tỷ: "Còn có khả năng nào khác không?"

哑姐道:"现在的问题是可能性太多。现在他在深度睡眠状态。深度昏迷可以是脑损伤,但是头部没有外伤。也可能是窒息导致的,最好的情况就是他过段时间自己醒过来,如果他一直不醒。那只能送他到大医院去。"

Á Tỷ nói: "Vấn đề bây giờ là có quá nhiều khả năng.

Bây giờ anh ta đang trong trạng thái hôn mê sâu, hôn mê sâu có thể là vì não bị tổn thương, nhưng trên đầu anh ta lại không có dấu vết bị ngoại thương nào, cho nên cũng có thể là do ngạt thở.

Tình huống tốt nhất là một thời gian nữa anh ta tự khắc sẽ tỉnh, nhưng nếu mãi mà vẫn không tỉnh, thì chỉ có thể đưa anh ta ra ngoài, chở đến bệnh viện thôi."

正说着,忽然一边的胖子就翻了个身。咂巴咂巴嘴,挠了挠裆部和屁股,喃喃道:"小翠,你躲什么啊。"

Đang nói, bỗng nhiên Bàn Tử trở mình, chép miệng một cái.

Anh ta thò tay xuống gãi đũng quần và mông mình, lẩm bẩm nói: "Tiểu Thúy, cô em trốn tránh cái gì thế?"

哑姐愣住了,看了看我,我也没反应过来,隔了好久,我才问道:"植物人会有这样的举动吗?"

Á Tỷ ngẩn ra, nhìn tôi.

Tôi cũng bất ngờ, mãi một hồi lâu sau, tôi mới hỏi: "Người thực vật sẽ có hành động như vậy hả?"

哑姐摇了摇头。忽然就笑了,一边笑一边扶额。我忽然明白了是怎么回事,也忍不住笑了起来,想着我就想上去摇胖子,被哑姐拦住了。

Á Tỷ lắc đầu, rồi bỗng nhiên phì cười, vừa cười vừa đỡ trán.

Tôi mới hiểu chuyện gì xảy ra, cũng không khỏi bật cười.

Nghĩ đoạn, tôi định lay Bàn Tử dậy, nhưng lại bị Á Tỷ cản lại.

"让他睡会儿。"哑姐道,"如果是刚才那种打也打不醒的睡法,他可能很久很久没有睡了。"

"Cứ để anh ta ngủ một lát."

Á Tỷ nói, "Nếu là cái thể loại ngủ say đến nỗi đánh cũng không tỉnh như thế, chứng tỏ đã rất lâu rồi anh ta chưa được ngủ rồi."

哑姐留下来照顾胖子,我和潘子走出帐篷,立即去找小花商量对策。小花正在和其他人交代什么,我让他和潘子到我的帐篷里来。

Á Tỷ ở lại đây chăm sóc cho Bàn Tử, tôi với Phan Tử ra khỏi lều vải, lập tức đi tìm Tiểu Hoa bàn bạc kế hoạch.

Tiểu Hoa đang dặn dò mấy người khác cái gì đó, tôi bảo cậu ta và Phan Tử vào trong lều của tôi.

一进帐篷。我就掩饰不住情绪了,急切道:"我们现在必须马上下去!"

Vừa vào lều, tôi đã không thể che giấu được cảm xúc của mình nữa, nói với bọn họ: "Bây giờ chúng ta phải xuống đó ngay!"

"别急。"小花就道,"越是这种情况。越急不来,必须把事情分析透了才能决定该怎么做。"

"Đừng sốt ruột."

Tiểu Hoa nói, "Càng là chuyện như thế này, thì càng không thể gấp được.

Phải phân tích kỹ càng mọi chuyện đã, mới quyết định nên làm thế nào được."

"要多少时间。"我道,"不如我们边下去边商量。"

"Cần bao nhiêu thời gian?"

Tôi nói, "Hay là chúng ta vừa đi xuống vừa bàn bạc?"

小花按住我的肩膀,指了指帐篷外轻声道:"我知道你很急,但是我们准备东西也需要时间。"

Tiểu Hoa ấn vai tôi xuống, chỉ ra ngoài lều, khẽ giọng nói: "Tớ biết cậu rất sốt ruột, nhưng mà chúng ta chuẩn bị đồ đạc cũng cần có thời gian."

潘子道:"小三爷,我们是下去救人,必须准备妥当,否则不仅有可能救不了他们,还可能把自己也搭上。"

Phan Tử nói: "Tiểu Tam Gia, chúng ta xuống đó cứu người, thì phải chuẩn bị thỏa đáng mới được, bằng không, không những không cứu được ai, có khi còn tự liên lụy đến chính mình."

我知道他们说得有理。只好焦虑地坐下。小花指了指外面:"我们出去商量。如果我们在帐篷里自己商量,那帮新伙计心里会起疑。"

Tôi biết bọn họ có lý, đành phải ngồi phịch xuống đất trong tâm trạng lo âu.

Tiểu Hoa chỉ ra bên ngoài: "Chúng ta ra ngoài bàn.

Với đám thủ hạ này, nếu chúng ta bàn bạc ở trong lều, bọn chúng sẽ bắt đầu nghi ngờ."

我心里叹气。跟他们出去。入夜后这深山中的诡异妖湖上反而明亮起来,月光苍白地洒下湖面。能看到对面的悬崖。夜空出奇地亮,有一种妖异之感,反而使我们看不清石滩另一边裘德考队伍中的情况。

Tôi thầm than thở, rồi theo bọn họ đi ra ngoài.

Sau nửa đêm, cái hồ ma trong núi sâu này trái lại còn sáng bừng lên, ánh trăng nhợt nhạt rải xuống mặt hồ, có thể nhìn thấy được cả vách đá phía đối diện.

Ánh sáng đột ngột bừng lên như thế đem đến một cảm giác hết sức ma quái, khiến chúng tôi không nhìn thấy rõ được cảnh tượng phía đội ngũ của Cầu Đức Khảo ở bên kia.

小花把其他人叫过来,把样式雷和胖子肚子上的地图全部摊在帐篷的防水布上,对比样式雷和胖子肚子上的地图可以看到,两者完全没有共通之处,根据胖子地图上的路线推断,这座山的岩层里,有非常复杂的自然裂缝体系,蜘蛛网一般,其中有一条通往了闷油瓶他们所在的区域。

Tiểu Hoa gọi mọi người lại, trải bản vẽ của Dạng Thức Lôi cùng bản đồ trên bụng Bàn Tử ra trên tấm bạt chống thấm trong lều.

So sánh hai bản với nhau có thể thấy, chúng hoàn toàn không có điểm trùng khớp.

Dựa theo tuyến đường trên bản đồ của Bàn Tử, có thể suy ra rằng trong tầng địa chất của ngọn núi này tồn tại một hệ thống khe nứt tự nhiên vô cùng phức tạp, đan xen như mạng nhện, trong đó có một nhánh dẫn thẳng đến khu vực nơi Muộn Du Bình và bọn họ đang ở.

而闷油瓶他们是从样式雷标志的路线进入的,也就是说,这些裂缝在山体岩石中,和样式雷标示的路线是相通的。

Còn Muộn Du Bình và mọi người thì đi theo tuyến đường được đánh dấu trên bản vẽ của Dạng Thức Lôi mà vào, nói cách khác — những khe nứt trong khối núi ấy thông với tuyến đường được Dạng Thức Lôi ghi chú trên bản vẽ.

我不知道胖子是靠什么在这么多裂缝岔路中找到正确路线的,也许是他的运气好,或者是他一条条地试探找出来。但是,显然,通过这一条裂缝回去寻找闷油瓶他们,是目前最好的选择。

Tôi không biết vì sao Bàn Tử có thể tìm được tuyến đường chính xác giữa bao nhiêu là khe nứt đan gài nhau chằng chịt như thế này, có lẽ là anh ta may mắn, hoặc có lẽ anh ta đã thử lần mò từng con đường một.

Nhưng rõ ràng, việc lần tìm đám Muộn Du Bình dựa vào tuyến đường khe nứt này là lựa chọn tốt nhất hiện nay của chúng tôi.

这就意味着,我又要进入到那压抑狭窄的空间内,我曾经不止一次发誓,绝对不会再让自己进入到那种境地当中去,但是命运的玩笑,却一次一次告诉我什么叫身不由己。

Điều này có nghĩa là, tôi sẽ lại phải chui vào cái không gian chật hẹp bí bức kia.

Tôi đã từng thề không chỉ một lần, rằng tôi tuyệt đối sẽ không để bản thân rơi vào hoàn cảnh đó nữa, nhưng cứ hết lần này đến lần khác, trò đùa của số mệnh đã cho tôi thấy thế nào là "thân bất do kỷ".

小花道:"有几点是必须考虑的。比如说,胖子到底被困在那缝隙里多少天了?有可能只困了几个小时,也有可能困了几天了,那说不定在他刚刚被困住的时候,底下的人还活着,但是现在已经遇难了,他刚被救起的时候神智混乱,让我们去救,也许已经来不及了。"

Tiểu Hoa nói: "Còn vài điểm nữa cũng phải cân nhắc.

Ví dụ như, rốt cuộc Bàn Tử đã bị kẹt trong khe hở kia bao nhiêu ngày.

Xem chừng có vẻ là đã bị nhốt suốt vài ngày liền, như vậy, có thể khi anh ta vừa bị nhốt, những người bên dưới vẫn còn sống, nhưng đến bây giờ có lẽ bọn họ đều đã gặp nạn cả.

Khi vừa được cứu ra, anh ta thần chí rất hỗn loạn, mới bảo chúng ta đi cứu, nhưng cũng có thể là đã không kịp nữa rồi."

"这一点,胖子如果不醒过来跟我们说,我们自己考虑没有意义。"我道。

"Về điểm này, nếu Bàn Tử không tỉnh dậy, đích thân nói với chúng ta, thì chúng ta có cân nhắc cũng chẳng ý nghĩa gì."

Tôi nói.

"对,不管怎么说,我们得当成下面的人还活着去应对一切。"潘子道,"如果他能醒最好,不能醒我们还是得下去,生要见人,死要见尸。"

"Đúng, bất kể thế nào đi nữa, chúng ta phải xem như là những người bên dưới vẫn còn sống để mà xử lý mọi việc."

Phan Tử nói, "Nếu anh ta có thể tỉnh lại là tốt nhất, nhưng nếu không tỉnh, chúng ta vẫn phải đi xuống.

Sống phải thấy người, chết phải thấy xác."

我想起闷油瓶的古刀,心里不是滋味,"但是我们不能无限制等下去,你们现在就去准备,五个小时之后我就去把他叫醒,问出消息后立即出发,如果问不出我们也必须出发。"

Tôi nhớ đến thanh đao cổ của Muộn Du Bình, không biết trong lòng có cảm xúc gì nữa: "Nhưng chúng ta không thể cứ chờ đợi mãi được, mọi người sẽ đi chuẩn bị ngay bây giờ, năm tiếng sau, tôi sẽ gọi anh ta dậy, hỏi tin tức xong sẽ lên đường ngay.

Nếu như không hỏi được gì, chúng ta vẫn phải lên đường."

潘子和小花对看了一眼,显然有些犹豫,我道:"不能浪费胖子给我们带来的时间。"

Phan Tử và Tiểu Hoa liếc nhìn nhau, hiển nhiên có chút do dự.

Tôi nói: "Không thể lãng phí tin tức mà Bàn Tử đã đem đến cho chúng ta được."

潘子就点起一支烟,点了点头,就对身边的几个伙计说道:"好,一切听三爷的,你们分头准备,五个小时。"

Phan Tử châm một điếu thuốc, gật đầu, nói với mấy tên thủ hạ bên cạnh: "Được, tất cả cứ nghe Tam Gia đi.

Tụi bay chia nhau đi chuẩn bị, năm tiếng."

那几个小鬼都很兴奋,立即点头,小花带着他们分头走开了,潘子又看了我一眼,似乎有什么话欲言又止。

Mấy thằng nhóc kia rất hưng phấn, gật đầu ngay tắp lự.

Tiểu Hoa dẫn bọn chúng chia nhau đi ra ngoài.

Phan Tử ở lại nhìn tôi một cái, như thể có lời gì muốn nói rồi lại thôi.

"怎么了?"我问道。

"Sao thế?"

Tôi hỏi.

潘子轻声道:"小三爷,这些孩子,都是苦出身,我们在考虑事情的时候,要给他们留点余地。他们并不是炮灰,他们也都是命。"

Phan Tử khẽ giọng nói: "Tiểu Tam Gia, tụi nhỏ này toàn là trẻ con nghèo khổ, chúng ta bàn bạc kế hoạch, cứ chừa cho bọn chúng chút đường sống.

Tụi nó không phải tốt thí, tất cả đều là mạng người cả."

我看着潘子,忽然心中就涌起一股奇怪的感觉,一时之间没有反应过来,潘子递给我一支烟:"五个小时后,我和花儿爷带一半的人下去,你和秀秀皮包留在上面,假设我们出事,你们还有一次机会。"

Tôi nhìn Phan Tử, bỗng nhiên trong lòng dâng lên một cảm giác rất kỳ quái, nhất thời không kịp phản ứng gì cả.

Phan Tử đưa cho tôi một điếu thuốc: "Năm tiếng sau, tôi và Hoa Nhi Gia sẽ mang một nửa số người xuống dưới, Tú Tú và Bao Da ở lại bên trên.

Nếu chúng tôi có vấn đề gì, dù sao vẫn còn một cơ hội nữa."

"为什么?"我一下就急了。

"Vì sao?"

Tức thì, tôi nóng hết cả ruột lên.

"我们没有其他办法。"潘子道,"这是必需的措施。"

"Chúng ta không còn cách nào khác."

Phan Tử nói, "Đây là biện pháp bắt buộc."

"那这样,我和你下去,小花在上面。"

"Vậy thế này, tôi với anh xuống, Tiểu Hoa ở trên."

我道,"要我在上面等,我宁可下去。"

Tôi nói: "Kêu tôi ở trên đợi, tôi thà đi xuống."

他指了指脸颊:"您现在是三爷,您在就有希望,您如果出事了,那就真的完了。"

Phan tử chỉ vào mặt tôi, "Bây giờ cậu là Tam Gia, cậu còn ở đây thì còn có hy vọng, nếu cậu xảy ra chuyện gì, thì thật sự là xong hết luôn."

我愣了一下,知道他说得很有道理。

Tôi sững người, biết lời anh ấy nói rất có lý.

"小三爷,既然选择了这条路,就好好走吧。"潘子轻声凑过来道,给我点上烟,然后站起来,就对其他人大吼道,"三爷说快点,别磨磨蹭蹭的,想不想发财了!五个小时后没准备好,就留在上面喝西北风!"

"Tiểu Tam Gia, nếu đã lựa chọn con đường này, thì buộc phải đi thôi."

Phan Tử lại gần, khẽ giọng nói.

Anh ấy châm thuốc cho tôi, sau đó đứng lên, quát lớn với mấy người khác: "Tam Gia nói nhanh cái chân lên, đừng có lề mà lề mề, có muốn phát tài không hả!

Năm tiếng sau mà còn không chuẩn bị xong, thì cứ ở tịt bên trên mà uống gió Tây Bắc đi!"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 17: Thiếu Niên Đạo Mộ Bao Da


皮包真的是个小鬼,年纪太小了,其他人准备时他就在湖边打水漂玩儿,潘子说,这一行都有自己的装备,他不用下去,自然不用整理,而且这个行当里,嚣张的必有绝活,因为没绝活的嚣张一次基本都挂了。

Bao Da đúng là một thằng ranh con, tuổi còn nhỏ quá, trong khi những người khác đang tất bật chuẩn bị, cậu ta ngồi ven bờ hồ lia đá trên mặt nước chơi.

Phan Tử nói: "Người trong nghề này đều tự có trang bị của mình, nó không cần xuống dưới, đương nhiên là không cần phải chuẩn bị sắp xếp gì cả.

Hơn nữa, những tên kiêu ngạo phách lối trong nghề này tất có tuyệt kỹ kiếm cơm của riêng mình, bởi vì, nếu không có tuyệt kỹ gì thì chỉ ra vẻ phách lối được một lần là tiêu luôn."

小花的东西显然整理得非常好,一直在研究"肚皮地图",我看着潘子到处去忙,想起他最后的那些话,心里很不是滋味。

Đồ của Tiểu Hoa rõ ràng là đã sắp xếp rất chu đáo đâu vào đấy rồi, nên cậu ta cứ ngồi nghiên cứu tấm "bản đồ đường đi trên da bụng" suốt.

Tôi nhìn Phan Tử đi đi lại lại tất bật khắp nơi, nhớ đến những lời lúc trước của anh mà trong lòng khó chịu vô cùng.

潘子那是一种指责,虽然我听了有些不舒服,但我知道他是对的,一个真正的领导者,是必须平等地考虑所有人。

Đó là một lời trách mắng của Phan Tử, mặc dù tôi nghe mà thấy không thoải mái cho lắm, nhưng tôi biết anh ấy nói đúng.

Một người lãnh đạo thực sự phải biết suy nghĩ cho tất cả mọi người một cách công bằng.

但是,我并不是一个真正的领导者,我只是个冒牌货,当时我想反驳他,但他的最后一句话,让我明白了我是一个内心懦弱的人。

Nhưng mà, tôi không phải là một người lãnh đạo thực sự, tôi chỉ là một thằng giả mạo mà thôi.

Lúc ấy, tôi đã muốn vặc lại rồi, nhưng câu nói cuối cùng của anh đã cho tôi sáng mắt ra, tôi là một người lòng dạ rất yếu đuối.

确实,这条路是我自己选的,我没法拿任何理由当借口。此时此刻,再也没有人会在我急切地说"我们快点下去"的时候说:"不对,现在还不是时候。"唯一能说这句话的三叔已经不在了,而我代替了他的位置。

Quả thực, con đường này là do chính tôi lựa chọn, tôi không thể đem bất cứ chuyện gì ra làm cái cớ cho mình được.

Vào giờ phút này, khi tôi sốt ruột nói rằng "Chúng ta phải mau chóng xuống đó", không còn bất cứ ai đáp lại rằng "Không đúng, giờ chưa phải lúc" nữa.

Người duy nhất có thể nói câu đó chính là chú Ba, nhưng chú đã không còn ở đây nữa, mà tôi đang thay thế vị trí của chú.

我的脑海里浮现出很多三叔当年的样子,我忽然意识到,当三叔说着"不行"或者冷着脸点头说"可以试试"的时候,他的内心绝不会轻松。我曾经觉得说那些话是如此的简单,不自己经历,很多东西真是我不可能知道的。

Trong đầu tôi hiện lên rất nhiều hình ảnh về chú Ba năm xưa, tôi bỗng nhận ra, khi chú Ba nói "Không được", hoặc là lạnh lùng nói "Có thể thử xem", trong lòng chú tuyệt không dễ chịu chút nào.

Tôi từng cảm thấy những lời ấy nói ra thật dễ dàng, nhưng xem ra, có rất nhiều chuyện nếu ta không tự mình trải nghiệm một phen thì không thể thấm thía được.

很快,小花开始做动员了,我看到他拍手让准备下去的人聚过去。

Chẳng bao lâu sau, Tiểu Hoa bắt đầu huy động mọi người, tôi thấy cậu ta vỗ tay, những người đang chuẩn bị xuống đất lập tức tập hợp lại.

在夹喇嘛的过程中,所有最核心的信息,都是在下地前才会透露给喇嘛们,铁筷子用这种方法防止黑吃黑或者喇嘛们泄密给其他人。

Trong quá trình gắp Lạt Ma, tất cả những tin tức cốt lõi nhất chỉ được tiết lộ cho các Lạt Ma khi sắp sửa xuống đất.

Đũa sắt dùng cách này để phòng ngừa đám Lạt Ma chơi trò đen ăn đen, hoặc sợ đám Lạt Ma tiết lộ thông tin cho người khác.

小花是一个很有表演天赋的人,他显然没有我的那些烦恼,早在我还享受着单纯生活时。他已经习惯了我刚才纠结的事情。我看着小花聊天似的和那些人布置着,轻松得犹如一场演出前的讲戏,我有些羡慕。又有些酸楚。

Tiểu Hoa vốn rất có năng khiếu biểu diễn, cậu ta hiển nhiên không có nhiều phiền não như tôi.

Từ rất lâu về trước, khi tôi còn đang hưởng thụ cuộc sống đơn giản bình yên, cậu ta đã quen thuộc với những chuyện khiến tôi phải rối bời như thế này rồi.

Tôi thấy Tiểu Hoa sắp xếp bố trí mấy người kia nhẹ bẫng như đang nói chuyện phiếm, như thể cậu ta chỉ là đang giảng giải lại vở kịch cho mọi người nghe trước khi vở diễn bắt đầu vậy.

Tôi nhìn mà có chút ngưỡng mộ, nhưng cũng có chút xót xa.

"这种不同,平常看看不出来。但是你通过倒影来看就十分明显。"我走过去想去听听,就看到他指向湖的对面。

"Điểm khác biệt này, bình thường không nhìn ra được, nhưng nếu dựa vào cái bóng của mình để nhìn thì sẽ thấy rất rõ ràng."

Tôi đi tới, định nghe thử xem, thì nghe thấy cậu ta chỉ về phía hồ, nói như thế.

湖面四周的一切都在月光下,我手搭凉棚,仔细去看湖中的景色,只见四周的悬崖在倒影下反转了过来,能看到对面湖边一整圈的山势,起伏不定。

Ánh trăng bao phủ lên khắp xung quanh hồ nước.

Tôi nhìn ngắm cảnh sắc trong hồ thật kỹ, chỉ thấy vách đá khắp bốn phía phản chiếu xuống mặt nước, có thể nhìn thấy thế núi nhấp nhô bao thành một vòng tròn hoàn chỉnh xung quanh mặt hồ.

"很神奇,这些山里隐藏了一座极为罕见的古楼。可以说是张家古族的群葬墓穴,这里风水相当特别,呈现一种群仙抱月、吸风饮玉的格局。你们看那边的山头,树木摇曳,但是湖面上平静如水,连一丝波澜都没有,说明这个地方,如果风吹入的方向不对,是碰不到湖面的。古书上记载,这种湖里很可能有龙。湖边的山脉就是龙脊背,古楼修在龙脊里,那是敲骨吸髓。有点凶恶了。"

"Rất thần kỳ, bên trong những dãy núi này ẩn chứa một tòa lầu cổ vô cùng hiếm có, có thể nói, là mộ huyệt quần táng của nhà họ Trương.

Phong thủy nơi này tương đối đặc biệt, có dáng 'quần tiên bão nguyệt' (chúng tiên ôm trăng), có bố cục hít gió uống sương, mọi người nhìn đỉnh núi phía bên kia, cây cối đung đưa trong gió, nhưng mặt hồ vẫn phẳng lặng như gương, ngay một chút gợn sóng cũng không có, chứng tỏ ở nơi này, hướng gió thổi vào không chạm được đến mặt hồ.

Loại hồ này, trong sách cổ có ghi chép, trong nước có thể chứa rồng, dãy núi bên hồ kia là sống lưng rồng, tòa lầu cổ được xây dựng ở bên trong xương rồng, đó gọi là bẻ xương hút tủy, có phần hung ác."

"龙肯定没有,我们之前潜下去的时候屁也没看到,娃娃鱼倒是有。"我道。其他人看我来了,立即让开一条路,都点头道:"三爷好。"

"Rồng thì chắc chắn là không có, lúc trước chúng ta lặn xuống nước còn chả thấy cái rắm gì, nhưng mà lại có kỳ nhông."

Tôi nói.

Những người khác thấy tôi đi tới, lập tức dạt ra chừa cho tôi một đường, gật đầu nói: "Chào Tam Gia."

我示意不用管我。小花继续道:"古书上记载,有两种湖里很可能有龙,第一是深不见底,湖面太平静的,第二是无风起浪。那是通着海的。其实,你自己想想。湖面平静,说明这个湖静谧。无风起浪,说明湖底连通着地下河,这都是湖里有大鱼的因素。所谓的龙可能就是非常大的鱼。"

Tôi tỏ ý không cần phải để ý nhiều đến tôi, Tiểu Hoa nói tiếp: "Sách cổ có ghi, có hai loại hồ rất có thể có rồng, loại thứ nhất là hồ sâu không thấy đáy, mặt hồ quá phẳng lặng; loại thứ hai là hồ không có gió thổi cũng gợn sóng, vì nó thông với biển rộng.

Thực ra, mọi người cứ nghĩ mà xem, mặt hồ này phẳng lặng chứng tỏ hồ rất tĩnh, gió không thổi mà gợn sóng chứng tỏ đáy hồ thông với sông ngầm dưới đất, đây đều là những yếu tố cho thấy trong hồ có cá lớn.

Cái gọi là rồng có lẽ là loài cá rất to mà thôi."

有个伙计问道:"为什么凶恶?这里风水不好吗?"

Một thủ hạ hỏi: "Thế tại sao lại hung ác, phong thủy nơi này không tốt ư?"

"也不是不好,一般风水讲究卧居清远,或者雄于领上,都是以山脉为依托、水脉为灵息,以求长存永固,但是,这座古楼如果真的存在,修在龙背上,断了风水脉,等于一个肿瘤。"

"Cũng không phải là không tốt.

Thông thường phong thủy chú trọng cư ngụ nơi xa và trong, phần lớn đều ngụ trên núi lớn, lấy mạch núi làm điểm tựa, lấy mạch nước làm hơi thở, mong vững bền trường tồn.

Nhưng mà, nếu như tòa lầu cổ đó thực sự tồn tại, lại còn nằm ngay trên sống lưng rồng, cắt đứt mạch phong thủy nơi đây, vậy nó chẳng khác nào một cục bướu sưng."

"你是说,这条龙脉——"

"Ý ngài là, long mạch ở đây..."

"很可能已经死了。"小花道,"所以难怪张家有迁坟的习惯,他们的群葬墓能在龙脉上敲骨吸髓,吸光了龙气就换一条。"

"Rất có thể là đã chết rồi."

Tiểu Hoa nói, "Cho nên, chẳng trách nhà họ Trương có tập tục di dời mộ phần.

Mộ quần táng của bọn họ nằm ngay trên sống long mạch, bẻ xương hút tủy, hút hết long khí của cái này rồi lại đổi sang cái khác."

"那为什么呢?这种格局有什么好处呢?"

"Tại sao phải làm thế?

Bố cục này thì có ích lợi gì chứ?"

小花摇头:"没什么好处。要说好处,只有一个,但是如果是那样,咱们得打起十二分的精神。"他皱起眉头,转头问我:"三爷,兄弟们现在退出还来得及吗?"

Tiểu Hoa lắc đầu: "Chẳng hay ho gì nhiều đâu.

Nếu phải nói ích lợi, thì chỉ có một thôi, nhưng nếu là như thế, thì chúng ta phải chuẩn bị sẵn sàng 100% tinh thần mới được."

Cậu ta nhíu mày, quay đầu hỏi tôi, "Tam Gia, các anh em bây giờ rút lui có còn kịp không?"

我对他这种奇怪的玩笑无语,他看我们没什么反应,就失笑。潘子就道:"花儿爷,你这玩笑到哪个字为止,前面半句是玩笑吗?兄弟们为了发财才来,你可不能吓唬我们独吞。"

Tôi đến là câm nín trước cái trò đùa quái đản này của cậu ta.

Cậu ta thấy tôi chẳng có phản ứng gì, liền phì cười.

Phan Tử nói: "Hoa Nhi Gia, câu đùa của ngài đến chữ nào là ngừng thế?

Nửa câu kia là đùa đấy phỏng?

Các anh em đến là để phát tài, ngài đừng hù dọa chúng tôi nhé."

所有人都哄然大笑,就在这个时候,皮包从湖边走了过来,对我们道:"几位爷,刚才我打水漂的时候,一直在琢磨一个事情,我觉得你们在下去之前,得考虑考虑我琢磨的这个问题,因为你们的推测可能是错的。"

Tất cả mọi người cùng cười ầm lên.

Đúng lúc đó, Bao Da từ phía bờ hồ đi tới, nói với chúng tôi: "Thưa các ông, mới vừa rồi khi con chơi lia đá, cứ suy nghĩ mãi một chuyện này.

Con nghĩ trước khi các ông xuống đó, nhất định phải cân nhắc vấn đề mà con đang suy nghĩ đây, bởi vì có thể suy đoán của các ông sai rồi."

我们愣了一下,小花就道:"哦,果然是高手,你想到什么了?"

Chúng tôi sửng sốt.

Tiểu Hoa nói: "Ối chà, quả nhiên là cao thủ.

Vậy cậu nghĩ đến cái gì nào?"

皮包摊开他的手,他的手里全是用来打水漂的小石片,显然说完后还想回去打。

Bao Da xòe tay ra, trong lòng bàn tay toàn là những hòn đá nhỏ dùng để lia trên mặt nước, rõ ràng là cậu ta còn định quay về chơi ném đá tiếp, sau khi nói xong.

"你们提出张家人有群葬的习惯,古墓不是封闭的,是开放式的,后人死后可以多次进入古墓安葬,对吧?"

"Các ông nói người Trương gia có tục quần táng, mộ cổ không phải kiểu phong kín, mà là loại có thể mở ra được.

Con cháu nhà này sau khi chết còn được an táng vào trong cổ mộ nhiều lần nữa, có phải không?"

我们点头,他就道:"假设一下,张家古楼在山体之中,他们的古墓是多次使用的,家族死者都要葬入古墓之中。你想,这其实挺劳民伤财的,你大老远抬个棺材,从外面走山路进来,一次还行,但这几百年里张家总不会只死一个吧,这么大的家族,死个十来个总有吧。如果隔三差五的,村子老是出现神神秘秘的陌生人,那村子里肯定会留下什么传说。但是在外面的巴乃村,我们什么传说都没有听到,这有点说不过去,你们不觉得很奇怪吗?"

Chúng tôi gật đầu.

Cậu ta nói: "Đặt giả thiết thế này, tòa lầu cổ của nhà họ Trương nằm trong lòng núi, mộ cổ nhà họ là loại dùng được nhiều lần, những người đã chết trong gia tộc phải được an táng vào trong mộ cổ này.

Các ông nghĩ mà xem, làm như thế thực là hao người tốn của quá đi mất, các ông phải vác một cỗ quan tài đi xa ơi là xa, từ bên ngoài đi bộ vào trong đây, một lần hai lần còn được, nhưng nhà họ Trương tồn tại suốt cả ngàn năm qua thì không thể chỉ có một hai người chết được, phải không.

Gia tộc lớn như thế, chết một lèo mười người là cũng có thể xảy ra lắm.

Nếu như, cứ hai ngày ba ngày lại có người lạ bí ẩn liên tục xuất hiện trong thôn làng, nhất định trong thôn làng đó sẽ có truyền thuyết nào đó để lại.

Nhưng thôn Ba Nãi ngoài kia, chúng ta có nghe ngóng được cái truyền thuyết nào đâu?

Đây là điểm không hợp lý, các ông có thấy lạ hay không?"

"你的意思是说,张家古楼是开放式古墓,死者归葬的推测是错误的?"有个伙计问道。

"Ý chú mày là, suy đoán rằng Trương gia cổ lâu là loại mộ cổ mở ra được và người chết luôn được đưa về an táng trong đó là sai lầm?"

Một người hỏi.

"不会,我们在四川明显地看到了开放式古墓的证据,这么精密的设计,肯定不会是闹着玩儿。所以,开放式古墓一定是正确的。"小花道。

"Không thể thế được, khi ở Tứ Xuyên, chúng ta đã nhìn thấy chứng cớ rõ ràng cho thấy ngôi mộ này là loại mở ra được, thiết kế tinh vi như thế, chắc chắn không phải để đùa bỡn.

Cho nên, mộ cổ loại mở ra được chắc chắn là đúng."

Tiểu Hoa nói.

"我没说老板们是错的,我是说这件事情,有蹊跷。"

"Con không nói các ông chủ đoán sai, ý con là, chuyện này rất kỳ quặc."

我不得不承认皮包说得有些道理,难怪他是新生代里身价最高的一个。不过,他说的问题对于我们并没有实际价值。

Tôi không thể không thừa nhận Bao Da nói có lý, không khỏi nhìn thằng ranh con này với cặp mắt khác xưa.

Chẳng trách cậu ta là nhân vật có giá trị cao nhất trong đám thế hệ sau này.

"其实,未必是这样。"小花道,"也许历史上有一些传说,但是没有留存下来,因为这个村子所处的地方,在历史上并不是一个平安之地,这里一直有战争发生,这个村子里的人,可能已经因为屠杀或者瘟疫死绝,然后重新从其他地方填军进来好几次了。"

"Thật ra, chưa chắc đã như thế."

Tiểu Hoa nói, "Có lẽ trong lịch sử vẫn có một số truyền thuyết, nhưng không lưu giữ được đến nay.

Bởi vì khu vực nơi thôn làng này cư ngụ vốn không phải là vùng đất thái bình gì trong lịch sử, nơi này thường xuyên xảy ra chiến tranh liên miên, người trong làng này có thể đã từng bị tàn sát, chết sạch, rồi những người từ xứ khác tới lại tìm đến cư ngụ."

"即使如此,这个村子百年内总没有被屠杀过吧,到阿贵现在最起码四代人了,这段时间内,按道理也应该有张家人进村入殓才对。"

"Dù là thế, trong vòng một trăm năm vừa qua, thôn làng này chắc hẳn là chưa từng bị tàn sát đi.

Từ thế hệ nhà A Quý kia cho đến tận nay, ít nhất cũng phải qua bốn đời người rồi, trong khoảng thời gian này, theo lý mà nói thì cũng phải có người nhà họ Trương vào thôn để khâm liệm mới đúng chứ."

我们都皱起了眉头,这确实比较奇怪,难道张家人在阿贵四代人的时光中已经完全没落了,还是说,这段时间张家没有人死亡。

Chúng tôi đều nhíu mày.

Quả thực khá là kỳ quái, tôi suy nghĩ, chẳng lẽ trong khoảng thời gian bốn đời này, nhà họ Trương đã hoàn toàn suy tàn rồi?

Hay là, không có người nào chết?

"我们并不是什么传说都没有听到。巴乃是有传说的,最近的一个传说,我们一直在讨论,年代还非常的近。"沉默半晌,小花忽然道。

"Chúng ta cũng không phải là không nghe ngóng được bất cứ truyền thuyết gì.

Ba Nãi vẫn có truyền thuyết.

Mà truyền thuyết gần đây nhất có niên đại cực gần với thời nay, chúng tôi vẫn luôn thảo luận về vấn đề này."

Im lặng suốt hồi lâu, cuối cùng Tiểu Hoa đột nhiên nói.

"是什么?"

"Là gì?"

"带着铁块的考古队。"小花道,"就是一个'传说'。不过——"他啧了一声,"如果是这样,那事情就有意思了。"

"Đội khảo cổ mang theo khối sắt."

Tiểu Hoa nói,"Chuyện đó chỉ là một 'truyền thuyết' thôi.

Nhưng mà—" Cậu ấy khẽ tặc lưỡi một tiếng, "Nếu đúng là như vậy... thì chuyện này bắt đầu thú vị rồi đấy."

我一开始不明白,但是随即我冒出冷汗,不由得摸了摸自己的脸:"确实有意思,难道是这样?"

Mới ban đầu tôi còn không hiểu, nhưng ngay sau đó liền toát hết cả mồ hôi lạnh.

Tôi sờ lên mặt mình: "Thú vị đấy.

Chẳng lẽ lại là như vậy?"

潘子不明白:"两位爷,我读的书少,别打哑谜行不行。"

Phan Tử không hiểu: "Thưa hai ông, tôi ít đọc sách vở lắm, đừng nói chuyện bí hiểm như vậy có được không?"

我对潘子道:"我们之前最熟悉的巴乃的传说,就是考古队的事情。这里有一个心理误区,结合皮包说的奇怪的地方,那考古队的事情,完全可以有另外一个思考方向。"

Tôi nói với Phan Tử: "Truyền thuyết ở Ba Nãi mà chúng ta quen thuộc nhất trước đây, chính là câu chuyện về đội khảo cổ.

Trong chuyện này có một điểm sai lầm về mặt tâm lý, kết hợp với điểm kỳ quái mà Bao Da nói, câu chuyện đội khảo cổ kia hoàn toàn có thể suy luận sang được một phương hướng hoàn toàn khác."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 8
Chương 18: Phá Vỡ Suy Luận Trước Đây


"请三爷赐教!"

"Xin Tam Gia dạy bảo!"

"我说得简单一点,张家是个大家族,必然生活在巴乃村外,很可能是外省,如果张家有人逝世,那么归葬的习俗会让他们来到巴乃,势必巴乃村子里会有外人出现。这里会产生两种可能性,一是外人的数量很少,尸体被偷偷地包裹着偷偷进山入殓;二是棺材或者尸体非常沉重,所以外人的数量相对较多,会是一支送殡的队伍。"我点上烟,"前一种的可能性不大,这深山之中,要往返需要大量的物资,两三个人背一具尸体进山是不现实的,而第二种可能性就大了很多,但是你有没有发现,这所有的特征,和考古队的出现太像了。"

"Tôi nói đơn giản một chút.

Nhà họ Trương là một gia tộc lớn, đương nhiên sinh sống ở ngoài làng Ba Nãi, rất có thể là ở ngoài cả tỉnh này.

Nếu như trong gia tộc có người qua đời, theo tập tục quy táng, bọn họ sẽ phải đến Ba Nãi, như thế, trong làng Ba Nãi thế nào cũng có người ngoài xuất hiện.

Ở đây có hai khả năng có thể xảy ra, một là, số lượng người ngoài này quá ít, thi thể lại được lén gói lại, hoặc hai là, quan tài hoặc thi thể rất nặng, số lượng người ngoài rất đông, thậm chí còn phải cần đến cả một đội ngũ đưa ma."

Tôi châm một điếu thuốc, "Khả năng đầu tiên không lớn lắm, chạy đi chạy lại trong núi sâu vùng này cần rất nhiều vật tư, hai ba người cõng một cái xác chạy vào núi là chuyện không thực tế.

Còn khả năng thứ hai, tất cả những đặc thù của khả năng này lại vừa khéo trùng khớp với sự xuất hiện của đội khảo cổ."

潘子一拍大腿,也明白了。

Phan Tử vỗ đùi cái đét, đã hiểu ra rồi.

"我的娘亲,你是说,那根本就不是考古队!我操,当年的考古队,是给张家楼来送葬的张家族人?"

"Ối mẹ ơi, vậy tức là, đó vốn không phải là đội khảo cổ!

Mẹ kiếp, đội khảo cổ năm đó lại chính là người nhà họ Trương đến Trương gia cổ lâu đưa ma?"

我点头:"我们被考古队这个名字先入为主了,我们一直认为是考古队就必须挖点什么出去,但是,也许,他们到这里来,根本就不是挖什么东西出来。"

Tôi gật đầu: "Cái tên 'đội khảo cổ' này được bơm vào trong đầu chúng ta trước, in đậm ở đó, khiến chúng ta vẫn luôn nghĩ rằng đã là đội khảo cổ thì nhất định phải đào bới cái gì đó ra ngoài.

Thế nhưng, có lẽ bọn họ đến đây vốn không phải là để đào thứ gì ra."

小花点头:"他们是在送葬。"

Tiểu Hoa gật đầu: "Bọn họ đến là để đưa ma."

"可是,霍家也在其中啊。"我道:"她难道是张家人吗?"

"Nhưng mà, Hoắc Linh cũng nằm trong số đó mà."

Tôi nói, "Chẳng lẽ cô ấy lại là người nhà họ Trương?"

"不不不,我们从头想起,结合所有的资料。"小花道,"我们知道,那支考古队的规格很高,甚至受到了某个最高领导人的接见。"

"Không không không, chúng ta bắt đầu lại từ đầu, kết hợp tất cả các tư liệu lại."

Tiểu Hoa nói, "Như chúng ta đã biết, đội khảo cổ đó có điều kiện rất cao, thậm chí còn được một vị lãnh đạo quốc gia nào đó mời gặp mặt."

我道:"有一个人告诉过我,当年的事件,有着强烈的政治氛围,甚至已经通天了。背后的背景极其深。"

Tôi nói, "Có người đã cho ta biết, sự kiện năm đó có ảnh hưởng rất mạnh của chính trị, bối cảnh rất sâu, thậm chí có quan hệ trực tiếp đến cấp cao nhất rồi."

小花继续道:"我们一开始都认为,他们是在这里寻找张家古楼,并且从里面拿取什么东西。唯一的线索。就是那些铁块。"

Tiểu Hoa nói tiếp: "Ban đầu chúng ta đều cho rằng, bọn họ ở đây là để tìm Trương gia cổ lâu, sau đó đã cầm thứ gì đó ra ngoài.

Manh mối duy nhất chính là những cục sắt kia."

我道:"现在,我们都知道了,他们可能不是要拿东西出来。而是送东西进去。他们——是在送殡。队伍中有霍玲,虽然霍玲并不姓张。但大家族出殡,还是会有很多异姓同胞的,所以霍玲在其中并不是不可能。"

Tôi nói: "Bây giờ chúng ta đều biết, có thể bọn họ không phải muốn lấy đồ ra, mà là đưa thứ gì vào trong.

Bọn họ vốn là đi đưa ma, mà trong đội ngũ đưa ma đó có cả Hoắc Linh.

Hoắc Linh không phải người họ Trương, nhưng mà, một gia tộc lớn đi đưa ma, vẫn có thể có nhiều người thuộc các gia tộc khác họ."

我和小花同时沉默了,我脑子忽然就有点僵硬,那不是思维混乱,而是思维极度清晰的僵硬。

Tôi và Tiểu Hoa cùng im lặng.

Đầu óc tôi bỗng nhiên có chút cứng ngắc, không phải là do suy nghĩ rối tung lên, mà là suy nghĩ đã quá rõ ràng, rõ đến nỗi cứng ngắc.

隔了好久,潘子才说道:"操他们奶奶的,这些我都没兴趣。我只想知道,如果你们的推测是真的,他们把谁送进去了?"

Mãi hồi lâu sau, Phan Tử mới nói: "Tổ sư cha nhà chúng nó, những thứ này tôi đếch hứng thú, tôi chỉ muốn biết, nếu suy đoán của mọi người là thật, thế thì bọn họ đã đưa ai vào trong?"

我摇着头,心说鬼才知道,谁都有可能啊,又问小花道:"张是天下第一大姓。会不会是张大佛爷?"

Tôi ghìm cảm giác kinh ngạc trong lòng xuống, lắc đầu hỏi Tiểu Hoa: "Họ Trương là họ phổ biết nhất thiên hạ rồi, chẳng lẽ là Trương Đại Phật Gia?"

"不可以这个作为推论,在那个时代,改个名字太容易了,老九门每个人至少都有十几个化名,他们那批人最后的名字几乎都不是原名。张大佛爷显然和张家应该有关系。但是按照我对他们的了解,应该不是,而且霍玲阿姨在老太太嘴里并不是个心思缜密的人。如果是张大佛爷入殓,怎么样也应该是老太太亲自去,而不会找一个并不算特别出色的晚辈。"

""Không thể lấy đó làm suy luận được.

Thời đó đổi tên quá dễ, người trong Cửu Môn ai cũng có hàng chục bí danh, hầu hết tên họ dùng về sau đều không phải tên thật.

Trương Đại Phật Gia rõ ràng có liên quan đến nhà họ Trương, nhưng theo như tôi hiểu về bọn họ, chắc không phải vậy.

Hơn nữa, dì Hoắc Linh trong miệng lão thái thái không phải người tính toán kỹ lưỡng.

Nếu đúng là Trương Đại Phật Gia nhập liệm, thì thế nào lão thái thái cũng phải tự mình đi, chứ không thể sai một hậu bối chẳng mấy xuất sắc như thế được."

我点头,小花的说服力很强,他又道:"另外,还有一种非常大的可能性,就是'鸠占鹊巢',被送进去的主,很可能不是张家的后人。可能因为张家古楼有什么我们所不知道的诡异作用,所以他们把尸体送了进去。那也能从另一个方向解释刚才三爷的问题了。"

Tôi gật đầu, lý lẽ của Tiểu Hoa rất thuyết phục, cậu ấy lại nói tiếp: "Ngoài ra, còn có một khả năng rất lớn thế này, chính là 'cưu chiếm thước sào'.

Người chủ nhân được đưa vào táng bên trong, rất có thể không phải là con cháu của nhà họ Trương.

Có thể Trương gia cổ lâu có tác dụng quỷ dị gì đó mà chúng ta không biết, cho nên bọn họ mới đưa thi thể vào trong, như vậy là cũng có thể giải thích câu hỏi của Tam Gia theo một cách hoàn toàn khác rồi."

"你是说,为什么霍玲会在送葬的队伍里面吗?"

"Ý cậu là, đó là lý do vì sao Hoắc Linh lại ở trong đội ngũ đưa ma đúng không?"

"比起把一座古墓里的东西拿出来。把一具尸体送进去,其难度可能更大。假设当年老九门联合盗墓活动的幕后势力,同时也是七九年考古队的幕后势力,那七九年在这里发生的事情就应该是老九门事件的延续。不比盗墓是单纯的破坏,入殓一个古墓,就好比是在螺蛳壳里做道场,这种情况下,对于队伍要求就更高。新生代的霍玲被征召出现在这里,并不稀奇。"

"So với việc lấy đồ trong một tòa mộ cổ ra, thì có thể việc đưa một cỗ thi thể vào trong mộ cổ còn khó hơn nhiều.

Giả sử thế lực đằng sau Lão Cửu Môn năm đó cũng chính là thế lực đứng đằng sau đội khảo cổ sau này, vậy thì kẻ khiến đội khảo cổ của Hoắc Linh phải đưa thi thể vào Trương gia cổ lâu rất có thể cũng chính là thế lực này.

Một bên chỉ đơn thuần là phá hoại, một bên thì chẳng khác nào 'lập đàn làm phép trong vỏ ốc'* vậy.

Cái sau có yêu cầu về chất lượng đội ngũ cao hơn hẳn.

Hoắc Linh xuất hiện ở đây cũng không lạ lùng gì."

* Ý chỉ làm những việc phức tạp ở nơi có điều kiện chật hẹp, thô sơ.

我摸了摸头上的汗,心说这真是我完全没有想到的状况。

Tôi lau mồ hôi trán, thầm nghĩ đây đúng là tình huống tôi hoàn toàn không ngờ tới.

"当然,我们现在只是推测,事实到底如何,要进到里面才能确定。"小花道,"无论是什么真相,显然都和我的上一辈有联系,我忽然有点明白为什么我的上辈中有那么多人忽然想要洗底,放弃那么大的盘业不要,宁可让自己的子孙做做小本生意。这水也太深了。"

"Dĩ nhiên, chúng ta bây giờ chỉ là suy đoán thôi, rốt cuộc chân tướng là gì thì phải vào trong mới xác định được."

Tiểu Hoa nói, "Dù chân tướng là cái gì đi chăng nữa, thì rõ ràng đều có liên quan đến thế hệ trước của chúng ta.

Bỗng nhiên tôi có hơi hiểu ra vì sao trong số những bậc cha ông chúng ta lại có nhiều người muốn tẩy trắng như thế, dứt khoát từ bỏ số sản nghiệp khổng lồ đến vậy, thà rằng chỉ chừa cho con cháu mình một chút vốn liếng để làm ăn, còn hơn là để bọn chúng chen chân vào cái nghề này nữa.

Vùng nước này quá sâu rồi."

我知道他说的是老九门里的几家,我道:"但是,不是有很多家还是传承了下来?"

Tôi biết cậu ta đang nhắc đến tôi và những nhà khác trong Lão Cửu Môn.

Tôi nói: "Nhưng mà, không phải vẫn có nhiều nhà vẫn tiếp tục truyền thừa đó hay sao?"

"传承下来的那几家,无一不是有非常上头的背景,很可能也是身不由己。"小花道,"比起我们这些陷在这个圈子里不可自拔的可怜虫,吴老爷能设置这么一个布局把你们洗白,真不是一般人啊。虽然说我爷爷解九爷一直是老九门里公认的奇才,但是在魄力上,还真是不如狗五。"

"Mấy nhà vẫn tiếp tục truyền thừa kia, chẳng có nhà nào là không có bối cảnh rất cao cả, có thể cũng là thân bất do kỷ thôi."

Tiểu Hoa nói, "So với lũ con sâu cái kiến đáng thương chúng tôi, bị vây hãm trong cái vòng luẩn quẩn không thể vùng thoát ra được, thì Ngô lão gia lại có thể bày ra được một bố cục như thế, tẩy trắng hết mấy người, đúng là không phải người thường.

Mặc dù ông nội tôi Giải Cửu Gia trong Lão Cửu Môn vẫn luôn được công nhận là bậc kỳ tài về tài trí, nhưng về sự quyết đoán, thì quả thực không thể bằng Cẩu Ngũ."

真的是这样吗?我听小花说着,忽然脑子里闪过一次灵感。

Thật thế ư?

Tôi nghe Tiểu Hoa nói vậy, trong đầu bỗng lóe lên một vài linh cảm.

我有很多事情并没有和小花他们说,他们并不知道解连环和我三叔之间发生的那么多事,小花说的我爷爷故意洗白,我一直以为是很轻松的过程,但是被他这么一说,我忽然就意识到,也许我想得太简单了。

Có nhiều chuyện tôi vẫn chưa nói với đám Tiểu Hoa, bọn họ không hề biết giữa chú Ba tôi và Giải Liên Hoàn đã xảy ra nhiều chuyện đến thế.

Tiểu Hoa nói ông nội tôi cố ý tẩy trắng, tôi vẫn luôn tưởng rằng đó là một quá trình rất nhẹ nhàng, nhưng khi cậu ta nói như thế, tôi mới nhận ra, có lẽ tôi đã suy nghĩ quá đơn giản.

首先,是我家里整个情况,我的父亲两个兄弟,一共是兄弟三个人,我的老爹是完全洗白了,二叔半只脚在里面,半只脚在外面,三叔则是继承了一切,但他是自学成才,我爷爷并没有教给他太多。

Đầu tiên, xét về tình cảnh cảnh nhà tôi, các chú với ông bố tôi là ba anh em, trong đó, bố tôi đã hoàn toàn tẩy trắng, chú Hai chân trong chân ngoài, còn chú Ba thì kế thừa toàn bộ những gì của ông nội, nhưng là chú tự học thành tài mà thôi, ông nội tôi không dạy chú quá nhiều.

这样的结构,真的是自然形成的吗?我想到了三叔和二叔都没有子嗣,只有完全洗白的我老爹生了我。如果如小花说的,那情况是否是这样——这是一个沉默的约定。

Kết cấu như vậy thực sự là hình thành một cách tự nhiên sao?

Tôi mới nhớ, chú Ba và chú Hai không có con cháu, chỉ có bố tôi – người đã hoàn toàn tẩy trắng – là sinh ra tôi.

Nếu sự việc đúng như lời Tiểu Hoa nói, thế thì đây chính là một "giao ước ngầm".

三叔进入行业,作为背负一切的人,二叔作为备份,在暗中权衡,而我的父亲则完全退出,这样,在三叔这一代,那神秘的压力可能就不会那么大,再到下一代,我三叔和二叔都不生小孩,就在我这一代,吴家和这个神秘的压力的关系就完全隔断了。

Chú Ba bước vào cái nghề này, trở thành người gánh vác tất cả; chú Hai là lựa chọn để dự phòng, suy tính trong bóng tối; mà ông bố nhà tôi thì hoàn toàn rút chân ra khỏi cái vòng này.

Như thế, ở thế hệ của chú Ba, thứ áp lực bí ẩn kia có thể sẽ không lớn đến thế nữa, rồi lại một thế hệ nữa đến, chú Ba và chú Hai không sinh con đẻ cháu, thế là nhà họ Ngô đã hoàn toàn cắt đứt quan hệ với thứ áp lực bí ẩn này rồi.

想起来这个过程也是相当有可能的事情,我狠抽了一口烟,心说,三叔,苦了你了,虽然你已经被掉包了。

Nghĩ thế, bố cục này cũng là chuyện tương đối có khả năng.

Tôi rít mạnh một hơi thuốc, nghĩ thầm, chú Ba, chú đã vất vả rồi, mặc dù chú đã bị đánh tráo.

云彩这时候招呼我们吃饭,小花就对我道:"不聊了,几个小时之后一切就见真章了,如果失败,那就直接在下头问我们长辈们到底是怎么回事吧。"

Vân Thái vốn cũng đi theo A Quý đến đây cùng chúng tôi, bấy giờ cô bé chạy vào gọi chúng tôi đi ăn cơm, Tiểu Hoa liền nói với tôi: "Không nói chuyện nữa, mấy tiếng nữa là có thể thấy chân tướng của tất cả mọi việc rồi.

Nếu thất bại, vậy thì cứ hỏi thẳng các vị trưởng bối nhà chúng ta ở dưới kia đi."
 
Back
Top Bottom