Cập nhật mới

Khác Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7

Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 39: Lún phún tóc


我不知道这些头发是粘到我的伤口里的,还是真的是从里面长出来的,但是,不管是怎么进去的,都让我心里非常的难受,有一种强烈的无法抑制的欲望,想把这些头发扯出来。但是,只要拉动头发,整块伤口都会疼,这种痛感非常深,显然在伤口的深处都有头发。

Tôi không biết những sợi tóc này là dính vào trong vết thương hay là mọc từ trong ra ngoài, nhưng dù thế nào đi nữa thì cũng khiến tôi khó chịu vô cùng, có ham muốn kéo mớ tóc này ra mãnh liệt đến mức gần như không thể nào kìm chế nổi.

Thế nhưng, hễ cứ giựt tóc ra, thì cả vết thương lại đau rát, cái cảm giác đau này rất sâu, hiển nhiên tóc đã chui vào sâu trong vết thương rồi.

如果是摔倒之后,陶片划破我的伤口的同时把这些头发带进去,倒也可能形成这种状态,可是,我咬牙想用力把头发扯出来,连里面的肉都翻了出来,头发却扯不出来。而且扯完之后,伤口的深处就会立即发痒,好像是头发在里面生长一样。

Nếu khi tôi bị ngã, mảnh gốm vỡ rạch xước da tôi đồng thời nhét chỗ tóc này vào vết thương bên trong thì cũng có thể tạo thành tình huống như thế này.

Nhưng mà, khi tôi cắn răng định dùng sức giựt phắt chúng ra, ngay cả thịt bên trong vết thương cũng bị kéo ra rồi, thế mà vẫn không giựt được số tóc này ra ngoài.

Hơn nữa, sau khi kéo ra, cảm giác sâu bên trong vết thương cứ ngứa ngáy vô cùng, cứ như là tóc đang mọc ở trong đó vậy.

小花看到我的伤口也觉得毛骨悚然,我想着他说的,头发感觉到他的血腥味爬到他身上来,就意识到很可能这些头发真的是有生命的,如果它们真的在我的伤口里生长,一想象它们顺着我的血管和神经爬满我的身体的情形,我就想立即把手剁下来。

Tiểu Hoa nhìn vết thương của tôi cũng thấy rợn cả tóc gáy, tôi nhớ hắn từng nói, lũ tóc này đánh hơi được mùi máu tanh của hắn liền lao vào cuốn lấy hắn, tôi mới nhận ra có thể những thứ tóc này thật sự có sự sống, nếu bọn chúng thật sự sinh trưởng trong vết thương của tôi, thì chả mấy mà chúng sẽ men theo các mạch máu là lan ra khắp cơ thể.

Tôi tưởng tượng đến đó, ngay lập tức siết chặt lấy cổ tay.

如果我死了,有人打开我的颅腔发现大脑里盘满了头发,那是多诡异的场景,都可以去拍恐怖片了。

Nếu như tôi chết, có người mở hộp sọ tôi ra, phát hiện bên trong đầy những tóc, đó là cảnh tượng kinh khủng quá đỗi, có thể đem đi quay phim kinh dị được rồi.

小花让我镇定,一边就拔出他的匕首,用小火把先消了毒,然后让我躺下,他一下坐在我的肩膀上,踩住我的手腕,就问我:"你觉得秀秀怎么样?"

Tiểu Hoa bảo tôi bình tĩnh, rồi rút con dao găm của hắn ra, hơ qua lửa để sát trùng.

Sau đó hắn để tôi nằm ngửa xuống, rồi hắn ngồi lên bả vai tôi, giẫm lên cổ tay tôi, hỏi: "Cậu thấy Tú Tú thế nào?"

这是句莫名其妙的话,如果是其他人一定会愣一下,但是我第一时间即知道他想转移我的注意力,反而立即把注意力全集中到了手掌上,几乎是同时我就感觉到手掌一阵剧痛,滚烫的匕首尖部刺进我伤口的剧痛,我一点不落地全部灌入记忆。

Đây là một câu hỏi lạc quẻ vô cùng, nếu là người khác, nhất định là sẽ ngẩn ra một lúc, nhưng khi tôi vừa nghe thấy câu này là biết ngay hắn định đánh lạc hướng tôi.

Kết cục hiệu ứng ngược, tôi lại càng dồn sự chú ý về phía bàn tay mình hơn, gần như là đồng thời, tôi cảm thấy tay mình đau đớn khủng khiếp, một mũi dao nhọn hoắt bỏng rẫy chọc vào vết thương của tôi, tôi suýt nữa thì đi tong cả bộ nhớ.

小花的动作非常快,我能肯定,无论我的伤口内部有多糟糕,他都没有受到任何的影响,剧痛只持续了三十多秒他就放开了我的手。

Tiểu Hoa động tác rất nhanh, tôi có thể khẳng định, dù bên trong vết thương của tôi có tệ đến mấy thì tên này cũng không mảy may rung động tí nào, đau đớn khủng khiếp chỉ kéo dài trong khoảng hơn ba mươi giây, ngay sau đó hắn liền buông tay tôi ra.

鲜血从我的伤口里流出来,但是头发不见了,小花就给我看他的匕首尖,上面是一小片指甲大小的陶片薄片,上面还粘着类似我肉的东西,头发、陶片和肉几乎是缠绕在一起。

Máu tôi chảy long tong xuống, nhưng không thấy tóc đâu nữa, Tiểu Hoa chìa mũi nhọn con dao ra cho tôi xem, trên đó là một mảnh gốm vỡ nhỏ cỡ cái móng tay, còn dính chút gì trên đó hình như là thịt của tôi, tóc, mảnh vỡ và thịt quấn nhằng nhịt vào với nhau.

放到火光下,我就清晰地看到,那些头发是从陶片上长出的,竟然穿过了那些肌肉组织。

Thả nó xuống dưới ánh lửa, tôi liền nhìn thấy rõ, những sợi tóc đó lại mọc dài ra khỏi mảnh gốm vỡ, đâm xuyên qua miếng thịt vụn kia.

"应该是从陶片上长了出来,不过,生长好像停止了。"他道。

"Chắc là nó mọc ra từ mảnh vỡ này, nhưng mà, hình như đã ngừng sinh trưởng rồi."

Hắn nói.

"停止了,你怎么知道?"

"Ngừng rồi, sao cậu biết?"

"你自己看。"他让我看那片陶片,"虽然这些肌肉被头发缠绕住了,但是头发丝全部都长出了你的体外,并没有在你的体内生长。"

"Tự cậu nhìn đi."

Hắn gạt mảnh gốm vỡ ra cho tôi xem.

"Mặc dù chỗ thịt vụn này bị tóc quấn chặt lấy, nhưng toàn bộ số tóc này đều vươn ra ngoài cơ thể cậu, chứ không đâm sâu vào trong cơ thể cậu."

我看着,果然,这就和植发一样,插入你头皮里的东西没有根部,只是一个固定点而已。但是,因为这些头发非常明显地穿过了我的肌肉,所以肯定是在陶片嵌入我的伤口之后长出来的。

Tôi nhìn, quả nhiên, giống như kỹ thuật trồng tóc ấy, những thứ tóc người ta cấy vào da đầu anh vốn không có phần gốc, chỉ là cố định một điểm ở đó mà thôi.

Tuy nhiên, bởi vì số tóc này rõ ràng đã đâm xuyên qua da thịt tôi, cho nên chắc chắn là chúng mọc ra từ mảnh gốm vỡ sau khi mảnh vỡ đâm xuyên vào trong vết thương của tôi.

"那会不会有毒什么的,你还是帮我先全部弄出来。"

"Cái đó liệu có độc gì không, hay là cậu giúp tôi lấy hết ra trước đi."

他不语,却露出奇怪的神色,把那块陶片放到被他的血染红的铁衣内侧,放下来,没隔多少时间,那些头发忽然就轻微地扭动了起来,往血污最重的方向缓缓刺去。然后开始打卷

Hắn không nói gì, nhưng vẻ mặt rất quái lạ, lẳng lặng đem mảnh gốm vỡ kia thả vào trong bộ áo sắt nhuốm đầy máu của hắn.

Vừa đặt xuống, chỉ một loáng sau, số tóc kia lập tức hơi giật giật, rồi chậm chạp vươn về phía vết máu thấm đẫm nhất.

Sau đó bắt đầu uốn cong lại.

我心说,这是什么头发,这简直是细丝一样的蚂蝗。

Tôi nghĩ bụng, đây là tóc cái gì chứ, là con đỉa trông mảnh như sợi tóc thì có.

他看着,又看了看我的伤口,就道奇怪。

Hắn nhìn về phía đó, lại nhìn vết thương của tôi, lẩm bẩm nói "quái thật".

"这东西对血非常敏感,如果刚才没有这件铁衣服,我的伤口里肯定钻满了头发。但是,这些头发如果是嗜血的,那么进入你伤口之后,应该顺着你的血管疯长,它们应该是往里钻入才对。但是你看你伤口里的这些头发都是往外长,显然它们是想逃离你的身体。"

"Vật này rất nhạy cảm với máu, nếu vừa rồi không có bộ áo sắt kia thì chắc chúng đã chui đầy vào trong vết thương của tôi rồi.

Thế nhưng, nếu loại tóc này khát máu đến thế, vậy thì sau khi chui vào vết thương của cậu rồi thì chắc hẳn chúng sẽ điên cuồng sinh trưởng theo mạch máu của cậu chứ, tức là, đáng ra bọn chúng phải hướng vào trong mới đúng.

Đằng này, cậu xem vết thương của mình đi, lũ tóc đó mọc hướng ra ngoài, rõ ràng là chúng muốn bỏ chạy khỏi cơ thể cậu."

"逃离?"我奇怪。

"Bỏ chạy?"

Tôi lấy làm lạ, nói.

就看他拿住我的手,往铁衣上方一拉,然后一挤我的伤口,几滴血就从伤口里滴下去,滴到了头发上,一下就看到那几根头发扭曲着迅速退了开去。

Thế là hắn bèn chộp lấy tay tôi, kéo đến chỗ bộ áo sắt, nặn mấy giọt máu ra khỏi vết thương của tôi.

Mấy giọt máu của tôi nhỏ tong tong xuống, vừa chạm đến số tóc kia, ngay tức khắc, tôi thấy mấy sợi tóc đó uốn éo vặn vẹo vùng tránh khỏi vết máu tôi.

我看着,心中有点迷茫,咦,这是怎么回事?就听他道:"现在我知道老太太为什么要让我带着你了。"

Tôi thấy vậy mà ngơ ngác, í, thế này là sao nhỉ?

Mới nghe hắn nói: "Bây giờ tôi đã biết vì sao lão thái thái lại muốn tôi đưa cậu đi rồi."

小花的表情很是感慨。我奇怪那是什么意思。

Vẻ mặt Tiểu Hoa rất chi là cảm thán.

Tôi không hiểu câu đó có ý nghĩa gì.

他就道:"你的名字果然不是随便取取的,你的血很特别。"

Hắn nói: "Cái tên này của cậu quả nhiên không phải đặt bừa, máu cậu rất đặc biệt."

"很特别的血?"我想起了当年凉师爷和我说的话,"你是说我吃过麒麟血竭?"

"Máu đặc biệt?"

Tôi nhớ lại lời trợ lý Lương năm xưa từng nói với mình, "Ý cậu là vì tôi từng ăn Kỳ Lân kiệt?"

"具体我不清楚,麒麟血竭只是一种可能性,这种血到底如何产生的,还是一个谜。"他道,"没想到你会有这种体质,你是天生的还是后来的?"

"Cụ thể thì tôi không rõ, Kỳ Lân kiệt chỉ là một khả năng thôi, làm sao để sản sinh ra được loại máu đặc biệt này, cho đến nay vẫn là một bí ẩn."

Hắn nói, "Không ngờ là cậu có thể chất này đấy, cậu là trời sinh đã thế hay là về sau mới thế?"

我心说应该是后来的吧,不过我在去七星鲁王宫之前也从来没有注意过我的血的问题,学校里的检查体检什么的,我一直都正常。不过,谁知道呢,在学校里的时候我可没遇到过这些事情。

Tôi nghĩ thầm chắc là về sau mới có đi, nhưng mà từ trước chuyến đi Thất Tinh Lỗ Vương Cung, tôi chưa bao giờ để ý đến vấn đề máu của mình cả, các đợt kiểm tra sức khỏe gì gì đó trong trường, kết quả của tôi bao giờ cũng bình thường hết.

Nhưng mà, ai mà biết được đấy, hồi đi học tôi chưa bao giờ gặp phải tình huống nào như thế này.

他用火烤烫匕首,继续为我处理其他的伤口,一边同时道:"老太太肯定知道,看来她都算计好了,但是为什么没告诉我?"

Hắn lấy lửa hơ nóng con dao găm, tiếp tục xử lý mấy vết thương còn lại cho tôi, vừa làm vừa nói: "Chắn chắn lão thái thái biết chuyện này, xem ra bà ấy đã tính toán cả rồi, nhưng vì sao không nói cho tôi biết?"

我在当时的叙述过程中,也讲到过这个细节,不过我不知道那老太婆是否真的是因为知道这个细节才安排我和小花来这儿的,我自己也不敢肯定,因为我这血,时灵时不灵的,和段誉的六脉神剑差不多,实在是不能依靠。

Lúc đó, trong khi kể lại trải nghiệm của mình, tôi cũng từng nhắc đến chi tiết này, nhưng tôi thật sự không biết lão thái bà đó có phải vì nguyên nhân này mà sắp xếp cho tôi cùng Tiểu Hoa đến đây hay không.

Mà ngay bản thân tôi cũng không dám khẳng định nữa, bởi vì máu tôi ấy, lúc linh lúc không linh, chập chờn chả khác gì Lục Mạch Thần Kiếm của Đoàn Dự, không đáng tin cậy tí nào.

"麒麟血到底是什么东西?"我想起闷油瓶的血,就问他。刚问完,匕首尖就挑入我的脚里,疼得我几乎缩起来。

"Rốt cuộc Kỳ Lân huyết là cái gì?"

Tôi nhớ đến máu của Muộn Du Bình, mới hỏi hắn.

Vừa hỏi xong, mũi dao hắn lại thọc vào chân tôi, đau đến mức tôi tí thì rụt chân lại.

一会儿他就挑出了一片东西给我看。一边道:"我不清楚,我只是听到过很多的传说,据说以前有人研究过,这种血液形成的机理很奇怪,似乎每个人都不一样,我爹说,一种可能是渗透作用,长年服食中药的人,浑身都会有淡淡的中药味,同样,常年吸烟的人,烟味是很难去除的,你要是天天用雷达杀虫剂洗澡,也能达到同样的效果。"

Một lát sau, hắn móc một mảnh vỡ ra cho tôi xem, vừa nói: "Tôi không rõ nữa, chẳng qua là tôi được nghe nhiều truyền thuyết về nó, nghe nói trước kia từng có người nghiên cứu về cái này, cơ chế hình thành của loại máu này rất kỳ quái, hình như mỗi người đều khác nhau.

Cha tôi nói, một giả thiết là do tác dụng thẩm thấu, một người trường kỳ uống thuốc bắc, khắp người sẽ bốc lên một mùi thuốc bắc thoang thoảng, tương tự, người nghiện thuốc đã lâu cũng rất khó tẩy được mùi thuốc lá ám trên người.

Nếu ngày nào cậu cũng tắm bằng thuốc xịt muỗi Raid, chắc cũng đạt được hiệu quả như thế."

我心说那多熏得慌啊,不过他说的办法类似于熏香,古代人治疗狐臭也用这个。据说杨贵妃有狐臭就是天天用中药泡澡,在清朝有一个妃子叫香妃,据说也是从小在花瓣香料中长大,所以身上带有异香。不过,我和闷油瓶身上没有任何的异味,我也不相信一小片麒麟血竭有那么大的效力。

Tôi nghĩ thầm, xông nhiều cái thứ đó có mà choáng à, có điều, phương thức mà hắn nói khá tương tự với cách xông hương.

Người cổ đại cũng dùng cách này để chữa bệnh hôi nách.

Nghe nói Dương Quý Phi bị bệnh hôi nách nên ngày nào cũng tắm thuốc bắc, còn có một vị phi tử thời Thanh gọi là Hương phi, nghe nói từ bé đến lớn luôn sống trong môi trường đầy hương liệu cánh hoa, cho nên cơ thể luôn tỏa ra một mùi hương kỳ lạ.

Nhưng mà, người tôi với Muộn Du Bình thì làm gì có mùi gì lạ, tôi cũng không tin một miếng Kỳ Lân kiệt bé tẹo vậy mà có công hiệu lớn đến thế.

"我还听说过另外一种可能性,你知道不知道药人这种说法?"

"Tôi còn nghe nói đến một loại giả thiết khác, cậu có biết cái gì gọi là 'dược nhân' hay không?"

我摇头,我是倒卖古董的,医理这种东西本身就不熟悉。

Tôi lắc đầu, tôi chuyên buôn bán đồ cổ, chứ không rành các thứ về y dược.

他用水壶冲洗,拧干汗衫上的血和汗水,然后用来捂住我的伤口,一边道:"古时候,有些方士会养着一些药人,或者叫方人,这些人大部分都是疯子或者奴隶,用来实验丹药,因为很多丹药都有猛毒,方士为了让这种人能抵抗毒性,会每天以小剂量的毒药喂食,使得这些药人的身体慢慢适应毒药。这些人吃的药五花八门,所以体质会非常异常。特别是他们的血,会和常人很不一样。"

Hắn lấy bình nước ra, dùng nước để giặt sơ qua chiếc áo may-ô đã thấm đầy máu và mồ hôi của hắn, rồi vắt kiệt, sau đó đắp lên vết thương của tôi, lại nói tiếp: "Thời cổ đại, có những phương sĩ thường nuôi một vài 'dược nhân', hoặc còn gọi là 'phương nhân', những người này đa phần là kẻ điên hoặc là nô lệ, dùng để thí nghiệm các loại đan dược, vì có rất nhiều loại đan dược chứa kịch độc.

Để những người này có sức đề kháng với các loại độc dược, mỗi ngày các phương sĩ lại bỏ một lượng độc nhỏ vào đồ ăn cho bọn họ, khiến cơ thể những dược nhân này dần dần thích ứng với độc dược.

Những người này ăn vào đủ các loại độc dược thuốc thang, cho nên thể chất trở nên vô cùng lạ thường.

Đặc biệt là máu, máu của họ rất khác với máu người thường."

我道:"我爹可没那么变态,我是吃大米饭长大的,可别告诉我,我老爹使用砒霜炒菜,水银当酱油使。"

Tôi nói: "Nhưng bố tôi không biến thái vậy đâu, tôi rõ ràng ăn cơm mà lớn, đừng có nói với tôi là bố tôi lấy thạch tín xào thức ăn, lấy thủy ngân làm xì dầu đấy nhá."

刚说完我的脚又是一阵剧痛,几乎缩了起来。

Mới nói xong, chân tôi lại đau điếng người, suýt nữa thì rụt lại.

"反正这对于我来说是个非常好的消息,我相信婆婆是故意这么安排的,如果你和那个黑面神都有这种血,那么非常合理的,两个人应该分开使用,他们大部队用大号的,我这里用一个小号的。而且很显然,你有个很不错的头脑,这可以弥补你在体力上的不足。"他按住我的脚道。

"Dù sao đối với tôi đây cũng là tin tốt, tôi tin chắc bà bà cố ý sắp xếp như vậy, nếu như cả cậu lẫn ông ôn thần mặt sắt đen sì kia đều có cùng một loại máu, vậy thì quá hợp lý rồi, phải tách hai người ra mà xài, bên bọn họ là đội ngũ lớn thì dùng size bự, còn bên tôi thì chỉ cần size bé là vừa xinh.

Hơn nữa, rõ ràng là cậu có đầu óc tốt, có thể bù đắp lại cho sự thiếu hụt về thể lực của cậu."

Hắn tỳ lên chân tôi, nói như thế.

"你他妈的看上去体力也不是特别OK的那种,我最多说你比较会爬和跳而已。"我怒道。

"Con mẹ nó, trông cậu cũng đếch phải cái loại thể lực OK gì cho cam, tôi cùng lắm là không bì lại cậu khoản leo trèo nhảy nhót thôi."

Tôi cả giận nói.

"从中国墓葬进入到有完整葬制的时代开始,倒斗淘沙这种行当的首要素质就是灵敏灵活的身体,不是经常能碰到这种可怕的场景。"这时,他就回头看了看我,表情很奇怪。

"Từ khi Trung Quốc mới xuất hiện hình thức mộ táng cho đến khi quy chế mộ táng phát triển đến mức độ hoàn chỉnh, cái nghề đổ đấu đãi cát này chủ yếu cần tố chất cơ thể linh hoạt nhạy bén, có phải lúc nào cũng đụng phải những thứ ghê gớm thế này đâu."

Đúng lúc này, hắn ta quay đầu lại nhìn tôi, vẻ mặt rất quái đản.

"怎么了?"我咬牙道。

"Làm sao thế?"

Tôi cắn răng hỏi.

他道:"不好意思,我不小心把你血管挑断了。"

Hắn nói: "Xin lỗi, tôi lỡ tay làm đứt mạch máu của cậu rồi."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 40: Ký sinh


他的表情满是无辜,甚至有点幸灾乐祸,我却完全愣住了,一时之间没反应过来,足过了一秒钟才想到把腿收回来看看他到底干了什么。

Cái bản mặt tên này vô tội cực kỳ, thậm chí còn có vẻ như đang cười trên nỗi đau của người khác ấy, tôi hoàn toàn ngẩn ra, nhất thời không phản ứng được gì, đúng một giây sau mới nghĩ đến việc rụt chân lại xem rốt cuộc hắn ta đã làm cái trò mèo gì.

一看却只看到我的伤口,血是有,却丝毫没有血管被挑的惨状,我动了一下,除了伤口的疼痛也没有任何的不适。

Nhưng khi nhìn lại thì chỉ thấy vết thương của tôi, máu đương nhiên là có, nhưng hoàn toàn không thấy cảnh tượng thê thảm khi mạch máu bị khoét ra, tôi cử động một chút, ngoại trừ cảm giác đau đau từ vết thương ra thì không có bất kỳ khó chịu nào.

我疑惑地看向他,他静静地看着我,我却不知道到底是什么情况,到底是哪条血管断了?

Tôi liếc nhìn tên này đầy vẻ ngờ vực, hắn ta chỉ lẳng lặng nhìn tôi, nhưng tôi vẫn chẳng hiểu ra làm sao cả, rốt cuộc là mạch máu nào đứt?

看着,他忽然缓缓地笑了,笑得很含蓄,很无奈,我更加的莫名其妙,他才道:"这是一个玩笑。"

Nhìn nhau một hồi, đột nhiên tên đó phì cười, nụ cười rất hàm súc, rất kỳ cục, tôi lại càng ngơ ngác, hắn mới nói: "Tôi chỉ đùa thôi mà."

"玩笑?"

"Đùa?"

他失笑,拍了拍我,递给我水壶,让我自己洗一下伤口,对我道:"你的人生一定很枯燥。"

Hắn phì cười, vỗ vỗ tôi, thảy bình nước cho tôi để tôi tự rửa sạch vết thương, rồi nói: "Cuộc đời cậu chắc buồn tẻ lắm nhỉ."

我慢慢理解了他的意思,也没生起气来,只是觉得好笑,心说你小子有什么资格教训我?也不见得你生活得多乐腾。

Tôi mới từ từ hiểu ý hắn, cũng không tức giận gì, chẳng qua chỉ thấy buồn cười, nghĩ bụng cái thằng ranh nhà mi có tư cách gì đòi dạy dỗ ta?

Cũng chẳng thấy cuộc đời mi có nhiều vui vẻ gì hơn đâu.

不过,这一下却让我对他有了改观,虽然原先也不觉得这人有问题,不过因为我们两个背景实在太相似了,虽然我确定我自己是这样的性格,但是我能明白,他在那种生活经历下,最有可能是个什么样,或者会被逼迫成一个什么样的人。

Có điều, lần này lại khiến tôi phải thay đổi cái nhìn về tên này.

Ban đầu tôi cũng không thấy hắn ta có vấn đề gì, nhưng vì hai đứa bọn tôi có hoàn cảnh gia đình quá giống nhau, tuy tôi xác định được tính cách của mình là như thế này, nhưng tôi cũng hiểu rõ, sống trong hoàn cảnh của hắn ta, rất có thể hắn ta sẽ biến thành dạng người nào hoặc bị ép trở thành dạng người như thế nào.

这也是所有到现在我遇到的,倒斗这一行里的人的唯一共同点,不管是胖子、闷油瓶还是潘子、三叔等这些牛人,他们做事情都是极端功利性的,倒也不是说完全的功利主义,但是他们没有艺术家的那种"干一件和现实生活完全没关系也没人能理解我的事情"的脑筋。

Đây cũng là điểm chung của tất cả những người trong cái nghề đổ đấu này mà tôi từng gặp gỡ tiếp xúc, dù là Bàn Tử, Muộn Du Bình hay Phan Tử, chú Ba, những người có năng lực rất cao siêu đó, phong cách làm việc của họ đều trọng tính hiệu quả và lợi ích là trên hết.

Cũng không phải bảo họ là những người hoàn toàn vụ lợi, chỉ là bọn họ không có những suy nghĩ kiểu "làm những việc hoàn toàn không liên quan đến thực tế cuộc sống, hoàn toàn không có ai lý giải nổi" của những người có tâm hồn nghệ sĩ.

但小花的这个笑话,说起来有点无厘头,完全没有任何意义,这儿也是我一下反应不过来的原因,倒斗的人永远应该是有事说事的,不应该是这样。这个玩笑,让我一下意识到,他和他们不一样。

Nhưng trò đùa này của Tiểu Hoa, tuy là ngớ ngẩn vô nghĩa, đây cũng là nguyên nhân khiến tôi phải đần ra một lúc, vì những kẻ đi đổ đấu thường có gì nói đấy, chứ không như thế này.

Trò đùa này khiến tôi chợt nhận ra, hắn không giống những người khác.

也许是因为他是唱戏的。这让我不禁想起了当年老九门二爷的趣事,那个绝顶英雄又如孩子一般的二爷可能是老九门最可爱的一个人。

Chắc là vì tên này vốn là nghệ sĩ tuồng.

Điều này làm tôi không khỏi nghĩ đến những mẩu chuyện thú vị về Nhị gia Lão Cửu Môn năm xưa, nhân vật vừa tuyệt đỉnh anh hùng lại vừa như một đứa trẻ đó có lẽ là một người đáng yêu nhất trong Lão Cửu Môn.

处理完伤口,我贴上了无数的创可贴,整只脚好像后现代的艺术品,然后套上袜子,就见他往洞的深处看了一下,就让我去看,我一看,发现那些头发竟然开始向洞口蔓延,显然被小花的血吸引着。

Xử lý xong vết thương, tôi bèn dán lên đó cả đống băng cá nhân, khiến cả cái chân nom cứ như một tác phẩm nghệ thuật hậu hiện đại, rồi mới đi tất vào.

Thấy Tiểu Hoa chui vào sâu bên trong một chút, rồi gọi tôi lại xem, tôi vừa nhìn, mới thấy đám tóc kia ngày càng tràn về phía cửa hang, hiển nhiên là bị mùi máu của Tiểu Hoa thu hút.

我就问他接下来怎么办,他这德行恐怕连移动都不方便,要不是我不知道我们在这儿到底是干什么,我就自己做主把他先送到悬崖下去。

Tôi mới hỏi làm thế nào bây giờ, với cái bộ dạng này của hắn, ngay cả di chuyển còn bất tiện nữa kia.

Nếu không phải tôi vẫn không biết bọn tôi chết dí ở chỗ này làm gì, thì tôi đã tự ý quyết định tống hắn xuống khỏi vách đá rồi.

"这段时间,我们就暂时不要进去了。"小花揉着伤口的位置说道,"婆婆他们应该很快就会有消息过来。现在我们进去也没有必要了,我们接下,就等消息。"

"Trong khoảng thời gian này, tạm thời chúng ta không vào đó nữa."

Tiểu Hoa xoa xoa vết thương nói, "Chắc chẳng bao lâu nữa phía bà bà sẽ có tin tức, chúng ta không cần phải vào lúc này làm gì.

Bây giờ thì tụi mình ngồi chờ tin tức thôi."

这洞里尽头的铁盘,看做工看不出是什么年代的,也不知道是何作用,更不知道小花说的"棘手的东西"到底是什么,但是,洞内的情况已经一目了然,确实没有再进去的必要。

Cuối hang động này là một cái mâm sắt, không nhìn ra được nó thuộc niên đại nào, cũng không biết là có tác dụng gì, lại càng không biết "thứ khó nhằn" trong lời Tiểu Hoa là cái gì, nhưng mà, tình hình bên trong hang động liếc cái là thấy rõ hết ngay, quả thực không cần thiết phải chui vào trong.

我想起老太婆说的,这两支队伍需要互相配合,也不知道到底是怎么一种配合法,心中隐隐总觉得不安。

Tôi nhớ đến lời lão thái bà, hai đội ngũ này cần phải phối hợp lẫn nhau, cũng không biết cách phối hợp là như thế nào nữa, trong lòng tôi cứ thấy bất an.

他的伙计又过了两小时才上来,几乎不成人形,看到满地是血吓了一跳,我们把情况说了,然后在他的帮助下,把小花吊回到了悬崖顶端。之后,他又下去,准备更多的药品和实物。

Hai tiếng đồng hồ nữa, đám thủ hạ bên dưới mới trèo lên tới nơi, gần như không còn hình người nữa, bọn họ thấy dưới đất đầy máu mà sợ hết cả hồn, chúng tôi bèn kể lại sự việc, sau đó, nhờ bọn họ giúp treo Tiểu Hoa lên đỉnh vách đá.

Sau đó, bọn họ lại trèo xuống để chuẩn bị thêm thuốc men và đồ ăn thức uống.

之后的几天,生活犹如鸟人一般,在悬崖上的巢里,只有方寸大的地方,四周都是深渊,可谓要么就不活动,一活动就是世界上最强的体力运动。

Mấy ngày sau đó, cuộc sống của bọn tôi cứ như là người chim vậy, làm tổ trong cái ổ chỉ rộng có vài tấc vuông treo lơ lửng trên vách đá, bốn phía là vực sâu vạn trượng, nếu không hoạt động gì thì thôi, nhưng một khi đã cử động thì có thể nói đó là cả một hoạt động tiêu tốn thể lực nhất thế giới này.

小花的定力十分之好,要么就是玩手机游戏,要么就是呆呆地看着远处的雪山,在悬崖之巅一边眺望仙境一般的景色,一边打俄罗斯方块有一种很错乱的美感,总让我感觉不真实。

Định lực của Tiểu Hoa rất tốt, tên đó cả ngày chỉ cắm mặt vào chơi game trên di động, hoặc là ngẩn người nhìn núi tuyết phía xa xa, ngồi lơ lửng trên đỉnh vách đá cao tít tắp vừa ngóng ra xa ngắm cảnh sắc tuyệt đẹp như tiên cảnh vừa cầm máy chơi Tetris, quả thực cứ cảm thấy sai sai, làm tôi thấy không chân thật chút nào.

而我也不输给他,靠在悬崖上,高处的风吹过,整个视野里,包括脚下所有的绿色茂密的树冠拂动,绿浪之中,和小花聊聊过去的事情,发发呆,感觉很像等待戈多里的两个傻瓜。唯一痛苦的是上厕所。那剧烈地破坏了所有的美感,而且时刻有生命危险。

Mà tôi cũng không chịu kém cạnh, tựa mình trên vách đá, nơi gió trên cao thổi tạt qua, ngút cả tầm mắt là màu xanh biếc của vô số tán cây rậm rì lay động bên dưới, thi thoảng lại trò chuyện với Tiểu Hoa về chuyện ngày xưa, rồi lại ngồi ngẩn người, cảm giác cứ như hai tên ngốc trong vở "Chờ đợi Godot"*.

Điều đau khổ duy nhất là việc "giải quyết nỗi buồn".

Sự dữ dội của màn vệ sinh cá nhân này đã phá hoại hết toàn bộ những cảm giác mơ mộng nhất, hơn nữa, lại còn nguy hiểm đến tính mạng.

* Chờ đợi Godot hay Waiting for Godot là một vở kịch tiểu biểu cho trường phái kịch phi lý, ở đây là một vở bi kịch trào phúng, cả vở kịch chỉ là sự chờ đợi vô nghĩa và mù quáng của hai tên thất nghiệp về một nhân vật mà chẳng biết là có thực hay không.

在此期间,悬崖下的伙计每天都要去一次附近的村里,用那里的电话确认消息,开始几天都没有任何的音讯,但是到了第三天,从悬崖下就吊上来一个巨大的信封。

Trong lúc này, các anh em ở dưới mỗi ngày đến đến thôn làng gần đó một chuyến, dùng điện thoại ở đó để xác nhận tin tức, suốt mấy ngày đầu đều không có bất kỳ tin tức gì, nhưng đến ngày thứ ba, từ dưới vách đá chuyển lên một phong bì to tướng.

我们拆开,发现里面全部是纸和照片。第一张,就是胖子和云彩还有闷油瓶的合照,胖子穿着条短裤,在那条我们熟悉的溪边做了一个黄金荣的POSE,闷油瓶坐在一边的石头上,云彩配合胖子摆了个POSE,她身上可能穿着胖子带给她的ELAND少女装,清纯中还带出了一丝性感,很符合胖子的恶趣味。

Bọn tôi mở ra, thấy trong phong bì toàn là giấy tờ và ảnh chụp.

Tấm thứ nhất, là ảnh chụp chung của Bàn Tử, Vân Thải và cả Muộn Du Bình nữa.

Ảnh chụp ở bên dòng suối quen thuộc, Bàn Tử mặc quần đùi, tạo dáng pose Hoàng Kim Vinh, Muộn Du Bình ngồi trên một tảng đá bên cạnh, Vân Thải phối hợp với Bàn Tử tạo pose Hoàng Kim Vinh, cô bé mặc bộ đồ hiệu ELAND mà Bàn Tử mua tặng, trông vừa ngây thơ đáng yêu lại có chút quyến rũ mơ hồ, rất phù hợp với cái khẩu vị quái ác của Bàn Tử.

照片的后面胖子就写了三个字:羡慕吧。

Phía sau tấm ảnh, Bàn Tử viết ba chữ: 【Ghen tị chưa.】

我骂了一声,看了看一边穿着带血背心的小花,心说他娘的的难道站错队伍了。

Tôi chửi thề một tiếng, quay sang thoáng nhìn chiếc áo may-ô dính máu của Tiểu Hoa, nghĩ thầm mẹ kiếp chả nhẽ mình vào nhầm team rồi.

剩下的很多照片,都是他们进山时候拍的,阿贵也在,似乎还是他们带队伍进山,我看到了老太婆坐在銮驾上,活脱脱一老佛爷,不由就想起了陈皮阿四,心说不都说倒斗的人晚年悲惨吗?这些人要是不那么纠结,晚年的生活质量绝对比富豪高吧。

Những tấm ảnh còn lại đều được chụp khi bọn họ tiến vào trong núi.

A Quý cũng ở đó, hình như vẫn là anh ta dẫn mọi người vào núi, tôi còn thấy lão thái bà ngồi trên loan giá, dáng vẻ đích thị là một Lão Phật Gia, không khỏi nhớ đến Trần Bì A Tứ, thầm nghĩ chẳng phải đã nói những kẻ đổ đấu về già đều bi thảm hay sao?

Những người này nếu không nhiều rắc rối như vậy, thì nhất định chất lượng cuộc sống còn cao cấp hơn cả mấy nhà giàu bình thường nhiều.

一路翻着,就看到他们来到了当时我把他们拉出来的岩石口子上,那是山脚下,到处是灌木,也亏得他们能找到,他们所有的装备都堆在那个口子附近,闷油瓶穿着洞穴探险的衣服,似乎正在准备进入。

Tôi lật xem một lượt, mới thấy bọn họ đến khe nứt mà lúc đó tôi đã kéo Muộn Du Bình và Bàn Tử ra ngoài.

Nơi đó nằm dưới chân núi, khắp nơi toàn là bụi cây, thế mà bọn họ cũng tìm được, tất cả trang bị đều chồng chất ở gần khe nứt đó, Muộn Du Bình mặc trang phục thám hiểm hang động, hình như là chuẩn bị tiến vào bên trong.

之后就没有人物的照片,全是洞穴内部的情形,要是拍到了人也是偶然拍到。

Tất cả những bức ảnh về sau đều không chụp người nữa, hình như là cảnh tượng bên trong hang động, nếu có chụp phải người thì cũng chỉ là vô tình lọt vào ống kính mà thôi.

小花看着不耐烦,就快速地翻过,一直翻到一张被红笔打了一个记号的照片,拿了出来。

Tiểu Hoa sốt ruột, lật xem với tốc độ rất nhanh, cho đến khi lật đến một tấm ảnh có đánh dấu mực bút đỏ, mới lấy ra.

我们看到,那是一段岩石的通道,就是我之前爬出来的那种,闪光灯下通道壁的颜色很是惨淡,但是能看到,闷油瓶在最前面,让开了身子,让后面的人拍他挡住的东西,那竟然是一块石板,上面浮雕着一只圆形的类似于星盘的图案。

Chúng tôi nhìn thấy đó là một đoạn lối đi trong đá núi, chính là đoạn đường mà tôi lúc trước từng chui rúc ở trong, dưới ánh đèn loang loáng, màu sắc hai bên vách đá rất ảm đạm, nhưng có thể nhìn thấy Muộn Du Bình đi ngay đầu tiên, hắn ta đang cố gắng nhích người ra để người đi phía sau có thể chụp được vật phía trước.

Đó là một tấm đá, bên trên có khắc hoa văn gì đó hình tròn, trông như là một bản đồ sao.

照片拍得十分的清晰,我一下就发现,那图案,肯定就就是我们之前在长满头发的洞里尽头,那只铁盘上看到的。铁盘的四周,还雕刻着非常多的小图案,后面几张照片,都是拍那些图案的细节。

Ảnh chụp rất rõ nét, tôi liền phát hiện ra ngay, hoa văn đó chẳng phải chính là hoa văn mà chúng tôi từng bắt gặp trên cái mâm sắt ở cuối hang động kia hay sao?

Khắp bốn góc mâm sắt đều được khắc những hoa văn rất nhỏ, rất tinh tế.

Mấy bức ảnh đằng sau là hình chụp cận cảnh những chi tiết nhỏ của hoa văn đó.

小花看着吸了口冷气,显然不明白是什么意思,我让他翻过来,看照片的后面,果然有人写了一行字。

Tiểu Hoa rùng mình một cái, như thể đã hiểu ra được điều gì.

Tôi bảo tên đó lật tấm ảnh lại, xem phía sau, quả nhiên đằng sau tấm ảnh có một dòng chữ.

我看到那张照片,一下就明白,闷油瓶他们的行动,和我们的行动是有关系的,而他们的目的地,和我们的目的地竟然也有关系。

Khi vừa nhìn tấm hình ấy, tôi liền biết ngay hành động của đám người Muộn Du Bình có liên quan đến hành động của bọn tôi, mà ngay cả mục tiêu của bọn họ cũng liên quan đến mục tiêu của bọn tôi.

照片后面的那句话,证实了我的推测,但是也没有给我们更多的提示。

Dòng chữ phía sau tấm hình đã xác thực suy đoán của tôi, nhưng cũng không hề gợi ý gì nhiều hơn cho chúng tôi.

从入口入内七百米,遇到第一道障碍,解开这道障碍的关键应该在你处,不知你处情况,请尽力分析。

【Ở bên trong cách lối vào bảy trăm mét, gặp phải chướng ngại vật thứ nhất, manh mối then chốt để phá giải chướng ngại vật này nằm ở chỗ các cậu, không biết tình hình chỗ các cậu thế nào, xin hãy cố gắng phân tích.】

写得非常清楚明了。

Viết rất rõ ràng như vậy.

由此可以推断出,他们在巴乃,从我当时从石山里出来的裂缝重新进入之后,可能凭着样式雷发现了通往那座霍老太认定的,山中古楼的道路,但是道路中却出现了障碍,这个障碍应该就是照片上拍的东西。

Như vậy có thể suy đoán, bọn họ đã tiến vào trong khe nứt trong núi đá nơi tôi từng chui ra ở Ba Nãi, có lẽ dựa vào Dạng thức Lôi, bọn họ đã phát hiện được lối vào tòa cổ lâu trong lòng núi mà Hoắc lão thái đã nhận định, nhưng trên đường đi bọn họ lại gặp phải chướng ngại vật, mà chướng ngại vật này có lẽ chính là thứ được chụp trong ảnh đây.

我没法知道那是一道门,还是石头隔离墙,甚至只是一块石头的截面。但是,毫无疑问,这上面的图案,应该就是铁盘上的图案,两者内在存在着一种联系。

Tôi không biết đó là một cánh cửa, hay là một bức tường đá ngăn cách, hoặc thậm chí có thể là một mặt cắt của đá.

Nhưng mà, không nghi ngờ gì nữa, hình vẽ khắc trên đá này chính là hình vẽ khắc trên mâm sắt kia, giữa bọn chúng có một mối liên kết nào đó.

如果真如老太婆所说的,张家楼的另外几层是在那片岩山之中的某一座内部,那么,修建并且隐藏这座古楼的人,以及重修古楼的样式雷,又及在千里之外的峭壁上装置那只铁盘的高人,必然也会有千丝万缕的联系,而且,其中的故事,可能同样复杂得不可想象。

Nếu quả thực như lời lão thái bà nói, những tầng còn lại của Trương gia lâu nằm trong lòng một quả núi đá, như vậy tức là, người đã xây dựng và giấu kín tòa cổ lâu đó, Dạng thức Lôi đã trùng tu tòa cổ lâu, và vị cao nhân đã bố trí cái mâm sắt trên một vách núi đá cao chót vót cách đó ngàn dặm, giữa ba nhân vật này có vô vàn những đường dây mối nhợ nào đó, có lẽ là phức tạp đến mức không thể tưởng tượng nổi.

我们把关键的照片一张一张地夹在我们"巢"的钢筋上,一张一张仔细地观察起来。

Chúng tôi kẹp những tấm ảnh quan trọng vào khe hở giữa những thanh cốt sắt của cái "tổ", cẩn thận xem xét kỹ lưỡng từng tấm ảnh một.

我几乎可以肯定,那面石壁上的浮雕,刻的就是铁盘,那片圆形的浮雕,应该就是铁盘本身。

Tôi gần như có thể khẳng định, hình vẽ khắc trên vách đá kia chính là cái mâm sắt ở đây, đường nét hình tròn bao quanh các hoa văn đó chắc là thể hiện hình ảnh cái mâm đó.

而铁盘四周刻的图案,就很值得细细品味了。从浮雕的刻法上来看,整面石壁的浮雕,都不能算是精品,也就是说,它没有多少艺术价值,很多线条甚至都没有完成,这面浮雕肯定只是一个坯,没有经过细的打磨。

Các hoa văn trên mâm sắt rất đáng để thưởng thức kỹ lưỡng.

Thế nhưng, nhìn dưới góc độ kỹ thuật điêu khắc, toàn bộ nét chạm trổ trên vách đá này lại chẳng thể coi là một tuyệt tác gì cho cam, tức là nó hoàn toàn không có giá trị nghệ thuật gì mấy, thậm chí có nhiều đường cong còn không hoàn chỉnh, hoa văn khắc trên vách đá này chắc chỉ là một bán thành phẩm, chưa được đánh bóng kỹ lưỡng.

从风格上来说,有很明确的清代特征,应该和样式雷脱不了关系。如果是样式雷主持的设计,但是却又有点敷衍了事,可见这种设计的目的,肯定是功能性大于装饰性,看来,这块挡住路的石壁不会那么筒单。我们把照片按照顺序排好,从十二点的位置看起。

Xét về phong cách, hoa văn này có những đặc trưng rõ nét của thời Thanh, chắc chắn là có dính líu đến Dạng thức Lôi rồi.

Nhưng nếu như là thiết kế do Dạng thức Lôi chủ trì, thì nó lại hơi bị qua loa quá mức, như vậy có thể thấy loại thiết kế này có mục đích chức năng hơn là mục đích trang trí, xem ra, chướng ngại vật tường đá này không đơn giản chút nào.

Chúng tôi sắp xếp lại các bức ảnh theo thứ tự kim đồng hồ, bắt đầu xem xét từ vị trí mười hai giờ.

第一张照片拍出来的浮雕,是一直奇怪的动物。

Hoa văn trên tấm hình đầu tiên là một loài động vật kỳ quái.

中国传统浮雕中的动物,我几乎能背出来,什么貔貅猞猁,但是这只动物,却非常少见,虽然还是比较抽象,但是我还是可以立即认出来,那是一只"犼"。

Tôi gần như có thể đọc thuộc làu làu các loại động vật thường được chạm khắc theo truyền thống Trung Hoa, nào là Tỳ Hưu, Xá Lỵ vân vân gì đó, nhưng con vật này, tuy rất hiếm gặp, nét chạm khắc lại trông vẫn khá trừu tượng, nhưng tôi vẫn nhận ra được ngay, đây là một con "Hống".

"犼"种东西,有两种不同的说法,一说是麒麟的爷爷,麒麟算是上古的神兽,但是普遍认为低龙一等,"犼"是麒麟的祖宗,以龙为食物,属于食物链的最上层了。另一种,则认为它是"魃"的一种,也就是一种非常特殊的粽子。

Con "Hống" này, có hai cách giải thích khác nhau, một bên nói nó là ông nội của Kỳ Lân, Kỳ Lân được xem như là một loài thần thú thượng cổ, nhưng thường người ta cho rằng nó vẫn kém Rồng một bậc, "Hống" là tổ tông của Kỳ Lân, lấy Rồng làm thức ăn, trong chuỗi thức ăn, nó nằm ở trên đỉnh cao nhất.

Có cách nói khác lại cho rằng nó là một loại của "Bạt", cũng là một loại bánh tông vô cùng đặc biệt.

浮雕中的"犼",被一种奇怪的东西束缚着,和下面的铁盘浮雕是连在一起的。

Con "Hống" trong điêu khắc bị một vật kỳ quái trói buộc, nối liền với phần bên dưới của hoa văn điêu khắc trên cái mâm sắt.

第二张照片的浮雕,和第一张的犼看上去似乎是连在一起的,整个图案是一个整体,我却看得出是装饰的需要,那是几个人,不过,能看得出来,那些人,都没有右手。

Hoa văn trên tấm hình thứ hai hình như nối liền cùng với con Hống trên tấm hình thứ nhất, toàn bộ hoa văn này dường như là một chỉnh thể, nhưng tôi nhìn ra được điểm mấu chốt trên các phần trang trí, đó là mấy hình người.

Nhưng mà, có thể thấy, những hình người này đều không có tay phải.

没有右手的人,一共是九个,有远景有近景,都赤裸上身,下身是瓦裤,做逃跑状,但是并不慌乱。

Tổng cộng có chín hình người thiếu tay phải, có cái miêu tả ở xa có cái miêu tả ở gần, tất cả đều ở trần, mặc quần, trông như đang bỏ chạy, nhưng không hề hoảng loạn.

我深谙此道,看到了好东西,忍不住卖弄,我指着那几个人道:"没有雕琢,也没有反复修角的痕迹,这几个人几乎是一气刻出来的,虽然如此,但是人物的动态身形,前后错落跃然壁上,操刀的是顶级的工匠。虽然他不重视,但是多年的技法让他随便几刀都能刻出自己的神韵来。"

Đụng trúng ngành tôi am hiểu, lại thấy thứ tốt, không kìm được mà muốn khoe khoang một chút, tôi chỉ vào mấy hình người kia nói: "Không trau chuốt, cũng không có dấu vết mài góc cạnh nhiều lần, mấy hình người này gần như là khắc liền tù tì một mạch mà ra.

Tuy vậy, nhưng động tác và thân hình của các nhân vật trên tường vẫn sinh động tự nhiên, có trước có sau, chứng tỏ người cầm dao khắc là một thợ thủ công tay nghề đỉnh cao.

Mặc dù anh ta không hề coi trọng việc này, nhưng kỹ thuật điêu luyện qua nhiều năm trong nghề khiến anh ta chỉ cần vài nét dao cũng có thể điêu khắc ra được cái thần cho nhân vật."

小花的注意力不在这边,却问道:"为何不重视?"

Sự chú ý của Tiểu Hoa lại không nằm ở điểm này, hỏi: "Vì sao lại không coi trọng?"

我道:"古代的工匠分为两种,一种本身手巧又精通各种工程技术,称为掌案,但这种人一般只做精巧的小东西,这种打磨石头的陋活应该不是他们干的,另一种是我们称之为能工巧匠的纯手工工匠,这些人身怀绝技,但是终日劳作,靠体力和手艺吃饭,这种人是工匠而不是艺术家,所以,他们不会严格要求自己,能偷懒的一定会偷懒。"

Tôi nói: "Thợ thủ công thời cổ chia làm hai loại, một loại vừa khéo tay lại vừa tinh thông các loại kỹ thuật công trình, được gọi là 'chưởng án', loại thợ này thường chế tác ra những món đồ nhỏ cực kỳ tinh xảo, cái kiểu chạm trổ điêu khắc đá sơ sài như này chắc hẳn không phải do họ làm.

Loại còn lại chính là thợ thủ công thuần túy mà chúng ta vẫn hay gọi là 'thợ lành nghề', những người này kỹ thuật tinh diệu, nhưng vốn là người làm lụng chân tay, phải dựa vào sức lực và tay nghề để kiếm sống, loại này là thợ thủ công chứ không phải là nghệ sĩ, cho nên, bọn họ không yêu cầu khắt khe với bản thân, chỗ nào lười biếng được là lười biếng luôn."

我刚才判断这块石壁上的浮雕是功能性的,也是基于这个,能让工匠全力以赴只有一个办法,就是有一个很难伺候的东家。

Ban nãy tôi đoán rằng, hoa văn chạm trổ trên vách đá kia chủ yếu chỉ mang tính chức năng nào đó cũng là dựa vào điều này.

Để khiến các thợ thủ công dốc toàn bộ tâm trí và sức lực vào công việc chỉ có một, đó là ông chủ của họ thực sự quá khó chiều.

小花点头,示意我继续往下看。

Tiểu Hoa gật đầu, tỏ ý bảo tôi xem tiếp bức bên dưới.

再下一张照片,是在六点的位置,雕刻的东西就有点难理解了,那还是一群人,却明显不是刚才逃跑的那一批人,因为这些人的手都是健全的,而且,有明显的服饰特征。我一眼就能认出来,那肯定不是汉族人。

Bức bên dưới, ở vị trí sáu giờ, chụp một hoa văn trông có vẻ khó hiểu, đó là một đám người, nhưng không phải nhóm người đang tháo chạy ban nãy, bởi vì nhóm người này vẫn còn đủ hai tay, hơn nữa, phục sức của họ rất đặc biệt.

Khi vừa nhìn qua, tôi liền cho rằng nhóm người này chắc chắn không phải người Hán.

这群人,手里都拿着长刀,戴着奇怪的头冠。人数很多,工匠在这里用了重叠的构图,没法数出到底有多少人,而看他们的姿态,似乎是在埋伏。

Nhóm người này, ai nấy tay đều cầm đao dài, đội một loại mũ rất kỳ lạ.

Số lượng rất đông, người thợ sử dụng kết cấu chồng lên nhau để miêu tả, không thể đếm rõ được cụ thể là bao nhiêu người, hơn nữa, xem tư thế của bọn họ, thì dường như là đang mai phục.

我觉得很难理解,按照一般的惯例,从总体的构图来说,所有的图都是在独立地表达一个意思,但是这里的浮雕,三幅连在一起,却也十分的自然。很难说是否有两层意思。

Tôi cảm thấy hết sức khó hiểu, dựa theo thông lệ bình thường, thì tổng thể bố cục toàn bộ bức chạm trổ này có vẻ rất rời rạc, mỗi bức tranh đều thể hiện một ý nghĩa riêng biệt, thế nhưng, hễ cứ nối liền ba bức tranh nhỏ vào nhau là lại ra một bức tranh lớn có nội dung rất rõ ràng.

Không thể nói rõ được liệu có phải là chúng mang hai lớp nghĩa hay không.

这样最后一幅浮雕就很关键,我立即去看最后一张照片。

Nếu vậy thì, bức tranh chạm trổ cuối cùng sẽ rất quan trọng đây.

Tôi lập tức nhìn xuống tấm hình cuối cùng.

最后一张照片的浮雕,却出乎我的意料,倒不是浮雕上的东西很匪夷所思,而是,那地方,根本就没有浮雕,而是三个梅花形排列的深孔。

Hoa văn được chụp trong tấm hình cuối cùng lại ngoài dự đoán của tôi, ở đó không điêu khắc thứ gì siêu việt lạ thường, mà ngược lại, ở đó, căn bản chẳng hề chạm trổ cái quái gì, mà chỉ có ba cái lỗ sâu hoắm xếp thành hình ba bông mai.

四片主要的图案,都是由大量的装饰性线条天衣无缝地联系在一起的,配上浮雕,很像是一只古怪的时钟。

Bốn bức chạm trổ quan trọng nhất được nối liền với nhau bằng nhiều đường cong trang trí dày đặc kín mít, hợp nhất với nét điêu khắc, nhìn tổng thể, trông giống như một chiếc đồng hồ quái đản.

小花看到这儿,对我扬了一下眉毛,不知道是他想到了什么,还是想表达什么异议。接着就问我:"你有什么想法?"

Tiểu Hoa nhìn đến đó, nhướn lông mày với tôi một cái, không biết là tên đó nghĩ đến cái gì, hay là định ý kiến ý cò cái gì.

Rồi hỏi tôi: "Cậu có ý kiến gì?"

我啧了一声,心中还是无法释怀,这些图案,到底是联系的,还是独立的?如果是联系的,那么,我似乎有点小小的眉目。

Tôi chậc một tiếng, trong lòng vẫn còn nhằng nhịt lắm, những hình chạm trổ này rốt cuộc là độc lập, hay là có liên quan đến nhau?

Nếu như có liên quan, vậy thì tôi có một ít kiến giải về việc này.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 41: Gợi ý đến từ Quảng Tây


如果,把围绕着铁盘雕刻的浮雕,在一条直线上表示,那么,这幅大型的浮雕,最左边的,是一只"犼",中间雕刻的,是几个在逃跑的人,最右边,是一群穿着奇怪衣服的少数民族。而在雕刻的最后,是三个孔洞。

Nếu sắp xếp các bức tranh chạm trổ quanh mâm sắt này theo hàng ngang, vậy thì bức tranh lớn nhất nằm ở ngoài cùng bên trái, là hình một con "Hống", ở giữa là những người cụt tay phải đang tháo chạy, còn ở ngoài bên phải là nhóm người dân tộc thiểu số mặc trang phục kỳ quái.

Cuối cùng bên phải, là ba lỗ hổng sâu hoắm.

让我最在意的,是里面构图的朝向,从内容上看起来,犼虽然被锁在了铁盘上,但是它还是一个追击的动态。

Điều làm tôi chú ý nhất là chiều hướng của kết cấu tổng thể bức tranh này, xem xét nội dung bức tranh, có thể thấy con Hống kia mặc dù đang bị trói trên mâm sắt, nhưng động tác của nó vẫn mang tính truy đuổi.

中间的人没有右手,背对着犼,呈现逃跑状。而很关键,那群少数民族的形象,却是面对着逃跑的人的,也就是说,少数民族刀客和犼对中间那几个人,形成了一个前后包夹的形式。

Những người cụt tay phải ở giữa quay lưng về phía con Hống, thể hiện dáng vẻ đang chạy trốn.

Mà yếu tố then chốt chính là hình tượng của nhóm người dân tộc thiểu số kia, bọn họ quay mặt về phía nhóm người chạy trốn, như vậy tức nghĩa là, những đao khách dân tộc thiểu số đang cùng con Hống đối đầu với nhóm người ở giữa, tạo thành một thế gọng kìm.

这可以有多种理解,我的第一感觉是,难道,这是一场杀斗,两方,一兽一人,围杀了这几个没有右手的人?

Bố cục như vậy có nhiều cách lý giải, cảm giác đầu tiên của tôi là, chẳng lẽ đây là một trận quyết đấu có hai phe, một thú một người đang vây đánh nhóm người cụt tay phải này?

从图面上看来,这是最合理的理解,但是如此理解,有什么意义?我实在是想不出来。

Nhìn vào bố cục toàn bộ bức tranh thì đây là lời giải thích hợp lý nhất, nhưng nếu thế, vậy tổng thể bức tranh này có ý nghĩa gì?

Quả thực tôi không nghĩ ra.

我几乎能肯定,这种如此具体的浮雕雕刻,肯定是在传达什么意思,不可能是单纯的装饰,装饰一般是龙凤纹那种可以无限复制而且很容易让人有整体感的图案。

Tôi gần như có thể khẳng định bức chạm trổ cụ thể như thế chắc chắn là để truyền tải một ý nghĩa nào đó, chứ không phải chỉ đơn thuần là để trang trí.

Những hoa văn trang trí thường là những hình rồng hình phượng, cái loại họa tiết có thể sao chép ra hàng ngàn lần, hơn nữa, còn phải đem lại một cảm giác hoàn chỉnh.

如果不是这么理解,那么,其实还有一些需要揣摩的,比如说,这是场埋伏?

Nếu không phải lý giải như thế, vậy thì, ở đây vẫn còn những khoảng trống cần phải phỏng đoán thêm, ví dụ như, có thể đây là một cảnh phục kích?

少数民族刀客埋伏在前方,没有右手的男人们负责做饵,不过,如果对方是犼——我是不相信会有这种生物的——这几个刀客估计一秒都挨不到,全部被烧成渣。

Những đao khách người dân tộc thiểu số mai phục ở phía trước, những người cụt tay chịu trách nhiệm làm mồi nhử, nhưng mà nếu như đối thủ là con Hống thực - tôi vẫn không tin trên đời lại có sinh vật như thế này - thì mấy đao khách kia phỏng chừng sẽ bị thiêu sạch thành tro than trong vòng chưa đầy một giây.

浮雕一般都有夸张之说,很大的可能是,他们当时遇到的东西,他们无法解释,所以就套用了一个神话里的形象。

Thông thường các loại điêu khắc chạm trổ thường sử dụng thủ pháp phóng đại, rất có thể là thế này: lúc đó bọn họ gặp phải một thứ gì đó mà họ không tài nào lý giải nổi, nên mới sử dụng một hình tượng trong thần thoại để miêu tả.

这么推测,完全没有方向,我贴近去看所有浮雕的细节,感谢专业的单反相机,细节清晰得一塌糊涂。

Suy đoán như vậy, hoàn toàn chẳng có phương hướng gì, tôi dí sát mặt lại gần để nhìn cho kỹ tất cả các chi tiết nhỏ trên tranh chạm khắc, cũng phải cảm tạ cái máy ảnh cơ chuyên nghiệp, ảnh chụp ra rõ nét đến mức nhìn thấy rối một nùi vào với nhau.

不过,仔细看却更加的失望,浮雕根本就没有细节。

Nhưng mà, càng nhìn kỹ lại càng thêm thất vọng, nét chạm khắc ở đây vốn đã không hề chi tiết tỉ mỉ chút nào.

如果假设它们不是连续的,每块浮雕都有单独的意思,那就更加无从分析了。

Nếu đặt giả thiết là từng phần bức tranh này không nối liền nhau, mà mỗi phần lại mang một ý nghĩa độc lập khác nhau, vậy thì lại càng không thể phân tích nổi.

怎么看怎么摇头,因为连思考的方向都没有,小花往后一靠,就道:"这有点像千里锁。看样子,可能要回到那个铁盘那里,才能有些眉目。"

Càng xem càng lắc đầu, ngay cả phương hướng để suy đoán cũng không có, Tiểu Hoa tựa về phía sau một chút, nói: "Trông có vẻ giống khóa Thiên Lý.

Xem ra, chắc phải quay về chỗ cái mâm sắt đó một chuyến mới làm cho ra nhẽ được."

我默默点头,我听说过,千里锁是一种计策,不是真的锁,而是一种非常有效的防范措施,如何使一件事情的操作成本成倍地增加,最好的办法就是使得这件事情成功的要素隔得足够远,比如说,门在南极,钥匙在北极。在北欧神话中,被杀死的恶魔往往被切成无数块,散布在世界的各个角落,这样,要使得魔神复活,阴谋论者不得不进行长达几个世纪的旅行。

Tôi im lặng gật đầu.

Tôi từng nghe nói, khóa Thiên Lý là một loại kế sách, là một phương án phòng bị vô cùng hiệu quả, chứ không phải là một loại khóa thật sự.

Có một công việc như thế này, để giải quyết được công việc đó cần một khoản chi phí như thế này, vậy làm sao để đối thủ phải bỏ ra gấp mấy lần khoản chi phí ban đầu đó mới hoàn thành được công việc?

Cách tốt nhất là đem yếu tố tiên quyết để hoàn thành công việc đó bỏ đến một nơi đủ xa.

Ví dụ như, cánh cửa vốn ở cực Nam, ta liền đem chìa khóa vứt ở tận cực Bắc.

Trong thần thoại Bắc Âu, ác quỷ bị giết chết, sau đó thường bị phân thây thành trăm mảnh, vứt rải rác ở khắp các ngóc ngách trên thế giới.

Làm như vậy, cho dù có kẻ mưu đồ hồi sinh ác quỷ, thì cũng phải làm một chuyến chu du khắp thế giới kéo dài đến hàng mấy thế kỷ thì mới xong được việc.

但是,既然有打开的机制,说明这座张家古楼并不是一个墓穴,我猜想,很可能和这种群葬的制度有关系,可能每隔几代,依据祖训,张家死去的人就要被移人这座古楼之内。

Tuy nhiên, nếu đã có cơ chế mở khóa, chứng tỏ tòa lầu cổ của Trương gia này vốn không phải là một huyệt mộ, tôi đoán, có lẽ tòa cổ lâu có liên quan đến chế độ chôn cất tập thể của gia tộc này, có lẽ, cứ cách mấy đời, dựa theo tổ huấn, những người nhà họ Trương đã chết đều được chuyển vào bên trong tòa cổ lâu này.

只是不知道这件事情是如何和样式雷扯上关系的,样式雷摆明的姓雷,皇家姓爱新觉罗,都没有理由为这神秘的"张家楼"埋单。

Chẳng qua là không biết chuyện này thì có liên quan gì đến Dạng thức Lôi.

Dạng thức Lôi rõ ràng mang họ Lôi, hoàng tộc Mãn Thanh rõ ràng mang họ Ái Tân Giác La, chẳng có lý gì lại phải "trả tiền" thay cho nhà họ Trương bí ẩn này.

闷油瓶那边面对的是一道机巧的机关封石,开启封石的诀窍,应该就在这四个图形中,而我们这里的铁盘,也许就是揭开这四个图形蕴涵信息的解码盘。具体如何,确实只有到了铁盘边上才能知道。

Ở bên kia, Muộn Du Bình đang đối mặt với một tảng phong thạch có cơ quan xảo diệu vô cùng, bí quyết để mở khóa tảng phong thạch ấy chắc là nằm trong bốn hình vẽ này, mà cái mâm sắt ở chỗ tôi có lẽ chứa đựng những manh mối để giải mã thông tin ẩn giấu trong bốn hình vẽ đó.

Cụ thể như thế nào, quả thực phải đến tận chỗ cái mâm sắt đó thì mới biết được.

经过几天的休养,我们的体力都有恢复,小花的伤口也早就止血,回去也没有什么大的风险,于是我们开始作准备。想到那条通道是一个巨大的麻烦,我们不可能频繁地在通道里穿梭,所以,我们准备了一周用的水和食物,怕洞内的空气流通太慢,在洞口搞了一只排气扇,是成都的哥们从村里借来的打谷机,买了一大捆电线接到悬崖下的拖拉机电池里。

Nghỉ ngơi thêm mấy ngày nữa, thể lực của chúng tôi cũng khôi phục lại.

Vết thương của Tiểu Hoa đã cầm máu từ lâu, quay lại đó cũng không còn nguy hiểm gì lớn nữa, bởi vậy chúng tôi bèn bắt tay vào chuẩn bị.

Nghĩ đến cái lối đi phiền phức kia, chúng tôi không thể thường xuyên đi qua đi lại chỗ đó được, cho nên, chúng tôi chuẩn bị một lượng lớn thức ăn và nước ngọt đủ dùng trong một tuần.

Sợ không khí lưu thông trong hang quá chậm, tôi bèn lắp nguyên một cái quạt thông gió đặt ngay trước cửa hang, thực ra nó vốn là cái máy quạt thóc do mấy người anh em Thành Đô mượn dưới thôn lên, còn mua thêm cả một bó dây điện to tướng để giòng dây từ trên núi xuống đến tận chỗ bình ắc-quy của cái máy cày ở tít bên dưới nữa.

说实在的,我的想法是,弄几桶汽油,直接一路烧过去,一了百了,但是在狭窄的山洞里,氧气很容易烧完,会形成气闭效应,很难烧得起来,我们学建筑的时候,学过相应的知识,如果使用鼓风机往里鼓风,那里面会变成一个高温窑,本来就不是特别稳定的岩石结构,说不定被我们烧塌了。

Thực ra, ý tưởng của tôi vốn là làm nguyên vài thùng xăng, đốt thẳng băng một đường, thế là đầu xuôi đuôi lọt.

Nhưng trong hang núi chật hẹp này, làm vậy rất dễ đốt hết sạch khí oxi, khiến hang động bị bí, rất khó để cháy lan vào trong được.

Hồi tôi học kiến trúc đã được học những kiến thức về lĩnh vực này, nếu như sử dụng quạt máy để thổi gió vào trong, đẩy lửa đi, thế thì bên trong sẽ biến thành một cái lò nung nhiệt độ siêu cao, mà kết cấu núi đá ở đây lại không quá ổn định, ngộ nhỡ lại thiêu sập cả hang động thì tiêu.

小花已经没法施展自己飞檐走壁的绝技,我们爬回洞口,查看那些铁衣,就发现小花的铁衣里,那些血迹上已经长出了手腕长的黑毛,一团一团,粘了血的地面上也全是,凡是只要有一点血迹的,都长出了黑毛,这东西他娘的和真菌一样。

Tiểu Hoa không còn thi triển được tuyệt kỹ phi diêm tẩu bích của mình nữa, chúng tôi trèo xuống cửa hang, kiểm tra hai bộ áo sắt kia, mới phát hiện bên trong bộ áo sắt nhuốm đầy máu của Tiểu Hoa đã mọc đầy lông tóc đen sì, phải dài đến tận cổ tay.

Khiếp thật, cái thứ này cứ như là khuẩn nấm ấy.

抖开我穿的那件,倒是还好,粘到小花血的地方有被感染,其他地方却是没有。

Tôi giũ bộ áo sắt của mình ra.

Trái lại, áo sắt của tôi vẫn còn khá tốt, chỉ có những chỗ dính máu Tiểu Hoa là bị lây tóc thôi, còn lại đều không có vấn đề gì.

小花说,有我的血在,不用害怕,我就这么走进去应该也没关系,他穿铁衣,他可以背我过去。

Tiểu Hoa nói, có máu tôi ở đây rồi, khỏi sợ cái chi nữa, tôi cứ thế mà chui vào chắc chẳng làm sao đâu, còn cậu ta thì mặc áo sắt, rồi cõng tôi vào theo là được.

那铁衣已经极其重,再背我是绝对不可能的事情,加上洞穴的高度很低,人都站不直,背一个人更加的够戗,合计来合计去,小花想了一个办法。

Bộ áo sắt kia đã nặng trịch rồi, cậu ta còn đòi cõng thêm tôi nữa, chắc chắn là không làm nổi, với cả, trần hang này rất thấp, ngay đến đứng còn không đứng thẳng được, huống hồ là cõng thêm một người trưởng thành?

Bàn tới bàn lui, cuối cùng Tiểu Hoa nghĩ ra một cách.

由我戴上防毒面具,穿上铁衣先进去,一边走,一边在洞顶上架设岩钉,吊上一根滑绳,这样,一旦有人拉动绳子,吊在滑绳上的东西就会前进,他反正体重很轻,可以通过这种方式吊过来。

Tôi đeo mặt nạ phòng độc, mặc bộ áo sắt, tiến vào trong trước, vừa đi vừa đóng mấy cái móc leo núi lên trần hang, mắc lên đó một sợi thừng trơn, như vậy, một người đứng ở đầu bên kia chỉ cần kéo sợi thừng, người còn lại cứ bám trên sợi thừng đó mà theo vào.

Dù sao cậu ta cũng nhẹ cân, có thể treo mình trên sợi thừng theo cách này được.

我一听,这也是没有办法的办法,于是照办,下面的岩钉吊上来,小花给我穿上铁衣,似乎是感觉很有意思,拍得我的铁衣梆梆响,在他的鼓励声中我走进洞里,就感觉这家伙骨子里其实和胖子一样不靠谱。

Tôi nghe vậy, cũng biết đây đã là cách cuối cùng có thể dùng được rồi, thế là làm theo, treo đống móc leo núi lên, Tiểu Hoa giúp tôi mặc bộ áo sắt vào.

Hình như cậu ta còn thấy hay hớm gì lắm, cứ gõ coong coong vào bộ áo sắt của tôi, thế là tôi chui vào trong hang động dưới sự cổ vũ nhiệt tình của cậu ta.

Cái tên này về bản chất sao cứ y chang Bàn Tử, chẳng đáng tin cậy tẹo nào.

用岩锤把特制的岩钉钉到洞顶的岩壁缝隙里,我学过结构工程,知道三角受力的方式,所以打算在一个地方钉人三到四个,这样就算吊相扑选手都问题不大。

Tôi dùng búa đóng mấy cái móc leo núi vào các kẽ nứt trên trần hang động.

Tôi từng học kết cấu công trình, biết rõ phương pháp tam giác lực, cho nên tôi dự định đóng khoảng ba đến bốn cái móc ở cùng một vị trí, như vậy cho dù có nguyên một ông tuyển thủ sumo treo mình ở trên đó cũng không thành vấn đề.

搞完一切大概花了三小时,我的手都麻了,没有再遇到什么危机。洞的尽头,铁盘还是那个样子,竟然还有轻微的金属敲击的声音从铁盘的底部传出来,但是已经不似剧烈的敲击,那声音好像是什么垂挂的东西被风吹动撞击到铁门的声音。

Xong xuôi mọi việc tốn khoảng ba tiếng đồng hồ, tay tôi cũng đã tê rần, nhưng không gặp nguy hiểm gì.

Đến cuối hang động, cái mâm sắt vẫn y như cũ, thế mà vẫn còn những tiếng gõ nhè nhẹ vọng lên từ bên dưới cái mâm, nhưng không phải là tiếng gõ chát chúa như lúc trước nữa, tiếng động bây giờ nghe như tiếng vật gì treo lơ lửng, bị gió thổi liền va đập phải cửa sắt vậy.

我脱掉铁衣服,发现完全汗湿了,湿得好比洗过澡一样,于是将小花拉进来。架起照明的矿灯,在洞口处堆上一堆柴火,浇上汽油以防头发的突袭。我们一起把带进来的食物、烧酒放到铁盘上,就立即开始比对铁盘和照片。

Tôi cởi bộ áo sắt xuống, thấy toàn thân mình đã ướt đẫm mồ hôi, ướt như chuột lột vậy, thế là tôi bắt đầu kéo Tiểu Hoa vào.

Tôi treo một ngọn đèn mỏ lên, còn chất sẵn một đống củi ở ngay trước cửa hang đá, tưới xăng lên đó, đề phòng bọn tóc dài kia tập kích.

Chúng tôi đặt thực phẩm và rượu trắng lên cái mâm sắt, rồi bắt đầu so sánh hoa văn trên mâm sắt với hoa văn trong các bức ảnh ngay.

两个人戴着防毒面具,这一次没有发生喉咙失声的事情,不过那东西非常重,戴着,脖子就非常难受。小花建议我们速战速决。

Cả hai đứa đều đeo mặt nạ phòng độc, nên lần này cổ họng không bị mất tiếng nữa, có điều cái mặt nạ đó nặng lắm, tròng vào cổ khó chịu vô cùng.

Tiểu Hoa đề nghị chúng tôi tốc chiến tốc thắng.

照片上石壁上刻的东西,果然就是这铁盘,所有的花纹都完全一样,不过,铁盘的四周,并没有照片中石壁上刻的三组图案。

Hoa văn khắc trên vách đá trong các bức ảnh quả nhiên cũng chính là hoa văn trên cái mâm sắt này, tất cả các hoa văn đều hoàn toàn giống nhau, chỉ là, xung quanh mâm sắt lại không hề có ba bức tranh chạm trổ như trên vách đá kia.

铁盘顺时针缓缓转动着,小花知道建筑和机械有很多地方是相通的,就问:"怎么办?"

Cái mâm sắt từ tốn quay quanh trục theo chiều kim đồng hồ, Tiểu Hoa biết hai lĩnh vực kiến trúc và máy móc có nhiều điểm giao nhau, mới hỏi tôi: "Làm thế nào?"

我心说一般的机械,要先弄清楚它是怎么运作的,我让他帮忙,先是顺着铁盘,看看能不能加速它运行,发现铁盘顺时针推速度很快,显然顺时针的时候,没有机括会被激活,再次逆时针开始推,一推就发现不对。

Tôi nghĩ thầm, với máy móc, thông thường người ta phải tìm hiểu rõ ràng cơ chế vận hành của nó ra làm sao đã, tôi bảo cậu ta giúp đỡ, trước tiên là xoay thuận chiều cái mâm sắt, để xem xem nó tốc độ vận hành của nó có tăng hay không.

Nhận thấy, nếu xoay mâm sắt theo chiều kim đồng hồ quả nhiên tốc độ xoay có tăng nhanh, chứng tỏ khi xoay theo chiều kim đồng hồ thì không kích hoạt cơ quan nào cả.

Thế là chúng tôi lại thử xoay cái mâm ngược chiều kim đồng hồ, vừa mới thử xoay, liền phát hiện có điểm không ổn.

一下我就感觉铁盘吃到了力,非常非常沉重的力道,但是不是死力,我能感觉到好像是上发条的感觉,我用力推动,几乎用足了力气,铁盘被我逆向推动起来,几乎是同时,铁盘下面传来了一连串铁链沉闷的传动的声音。

Vừa thử xoay, tôi cảm thấy rất cố sức, lực rất rất rất rất nặng, nhưng không phải là kẹt cứng, tôi có cảm giác cứ như đang vặn dây cót của một cái đồng hồ hay máy hát vậy, tôi cố sức xoay, dùng hết sức bình sinh, cái mâm sắt bắt đầu bị tôi xoay ngược chiều, gần như là cùng lúc đó, từ bên dưới cái mâm vọng lên một chuỗi những tiếng xích sắt nặng nề.

可惜,我只逆时针推动了五十度,就立即没力气了,无论小花和我如何青筋暴出地使力,那铁盘往前一分都不行。

Đáng tiếc, tôi chỉ xoay nó đi được khoảng năm mươi độ thì hết sức, dù Tiểu Hoa với tôi gồng hết sức đến cỡ nào, thì vẫn không đẩy cái mâm kia nhích thêm được một chút nào nữa.

但是我很清楚,那不是卡死,而是因为我们的力量不够,我深吸一口气,几乎是大吼一声,往前憋气狂顶,不过所有的声音在防毒面具里显得非常可笑。终于我先脚下一滑失去了支撑点,小花一个人不够力气,那铁盘立即顺时针转了回去。

Nhưng tôi vẫn cảm thấy rất rõ là vẫn chưa phải xoay đến hết cỡ, mà chỉ là do sức chúng tôi không đủ mà thôi.

Tôi hít sâu một hơi, gần như là gào lên một tiếng, điên cuồng đẩy về phía trước, chẳng qua là mọi âm thanh tôi phát ra đều bị bít trong cái mặt nạ phòng độc, đâm ra nghe hơi bị buồn cười.

Thế rồi tôi trượt chân một cái, mất chân trụ, sức một mình Tiểu Hoa không đủ để chống đỡ, cuối cùng cái mâm sắt lại xoay vòng theo chiều kim đồng hồ về lại chỗ cũ.

"你搞头牛来才行。"小花靠在洞壁上不停地喘气。

"Chắc cậu phải vác trâu lên đây mới được."

Tiểu Hoa tựa vào vách hang, thở hổn hển nói.

我的脚几乎扭了,疼得要命,心说要是胖子在就好了,这种体力活儿就轮不到我了。

Tôi bị trẹo chân, đau muốn chết, nghĩ thầm giá mà Bàn Tử ở đây thì tốt rồi, cái công việc cần đến thể lực này đâu đến phiên tôi làm chứ.

不过我们都没提让下面人上来帮忙,因为刚才的手感,还不是说我们的力量不够,主要是因为这铁盘没有什么着力点,光光的,上面的图案被打磨得很光滑,根本没法受力,如果有个杠杆,也许局面会不一样。

Nhưng mà chúng tôi vẫn không hề nhắc đến việc gọi người bên dưới lên hỗ trợ, vì dựa vào cảm giác vừa rồi thì vẫn chưa phải là do chúng tôi không đủ sức, mà chủ yếu là vì cái mâm tròn vành vạnh này chẳng có chỗ nào thích hợp để tỳ tay, thậm chí các hoa văn bên trên cũng bị mài đến trơn láng cả ra rồi, căn bản là không có điểm tựa, giá mà có cái đòn bẩy thì chắc cũng không đến nỗi này.

于是掏出那些长条形的工具,想看看有没有地方可以插进去。找了半天,就发现整个铁盘没有任何可以借力的地方,上面虽然全是花纹,但是花纹都非常细腻,东西卡不上去。

Thế là tôi lục mấy món công cụ có hình dạng dài ra, tìm xem quanh mâm sắt có chỗ nào để cắm vào hay không.

Mò mẫm cả buổi, thấy toàn bộ cái mâm sắt chẳng có chỗ nào có thể mượn lực được cả, mặc dù phía trên mặt mâm toàn là hoa văn, nhưng hoa văn này quá nhẵn, không đủ để mắc vật gì vào.

我回忆着以前的生活经验,现在的情况好比是面对一只矿泉水瓶,但是因为手上油太多,怎么拧都拧不开。

Tôi nhớ lại kinh nghiệm cuộc sống trước kia, tình cảnh bây giờ của tôi giống như là đang phải vặn nắp một chai nước khoáng, nhưng tay lại dính nhễu đầy dầu mỡ, cố sức mãi cũng không vặn nắp ra được.

最简单的办法应该是增加手上的摩擦力,用毛巾什么的包住来拧,这里没有毛巾,但是身上的衣服可以。

Cách đơn giản nhất là tăng lực ma sát trên bàn tay, ví dụ như dùng khăn lông hay cái gì đó để bọc tay lại rồi mới vặn nắp, ở đây không có khăn lông, nhưng quần áo trên người thì vẫn được.

于是想脱掉衣服,我们检查身上衣服的质料,看看有没有粗糙的部分,这时候,小花忽然发现了什么异样。他指了指我的衣服:"这是什么?"

Thế là tôi bèn cởi quần áo ra.

Chúng tôi kiểm tra chất liệu vải, xem có chỗ nào bề mặt vải thô ráp một tí hay không, đúng lúc này, Tiểu Hoa chợt phát hiện ra điều gì khác thường.

Cậu ta chỉ vào quần áo tôi hỏi: "Cái gì kia?"

我低头一看,就看到自己的衣服上,刚才推动铁盘蹭到铁盘的部分,全部都黑了。

Tôi cúi đầu nhìn, thấy cả một mảng quần áo mình đã đen sì sì, đúng vị trí vừa nãy tỳ vào cái mâm sắt.

"掉漆?"我瓮声瓮气地骂道,看了看手心,发现手心里也全是黑色的。

"Tróc sơn à?"

Tôi ồm ồm chửi một tiếng, xoa xoa lòng bàn tay, mới phát hiện lòng bàn tay mình cũng đen sì.

但是,那不是漆,好像是煤渣一样的颗粒,我心中奇怪,难道上面被人用煤渣抹过?

Nhưng đó lại không phải sơn, mà là thứ gì đó trông như vụn than đá, tôi lấy làm lạ, chẳng lẽ người ta lại bôi một lớp than đá lên cái mâm này?

用手电照了照手心,捏了捏,又发现那不是煤渣,这种颗粒呈现片状,但是用手揉搓之后,会变得十分细腻。我发现,我好像认得这种颗粒。

Tôi cầm đèn pin chiếu vào lòng bàn tay mình xem, nhón tay vân vê thử một cái, mới thấy đó không phải là vụn than đá, thứ này trông thì là dạng hạt vụn, đến khi lấy tay xoa một cái liền trở nên nhẵn mịn.

Tôi phát hiện hình như tôi nhận ra được thứ này.

用手电照了照那铁盘,用肉眼看不出来铁盘上面覆盖了那么一层东西,但是我用尖锐的东西划了几下,刮下一片,用手捏碎,我"啊"了一声,就对小花道:"不妙,这是血。"

Tôi lấy đèn pin chiếu lên mâm sắt kia, mới thấy trên mặt mâm cũng bị phủ một lớp như thế, mắt thường khó nhìn rõ được, tôi lấy vật nhọn cọ ra mấy đường, cậy một cái, dùng ngón tay nắn vỡ, tôi kêu "A" một tiếng, quay lại nói với Tiểu Hoa: "Không xong, đây là máu."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 42: Vệt máu kỳ lạ trên khây sắt


"血?"

"Máu?"

"对,绝对是血,有人往铁盘上倒过大量的血,而且不止一次,这些血是一层干了,又浇一层,这么浇上去不知道浇了多少次才能积得那么厚。"我道,看着铁盘上的纹路,瞬间就意识到了怎么回事,"你看这些凹槽纹路,我以前见过类似的东西,这些是引血槽,这不是个普通的铁盘,这是个祭盘。"

"Đúng, chắc chắn là máu, có người đã đổ một lượng máu lớn lên mâm sắt này, hơn nữa, không chỉ có một lần đâu, một lớp máu đã khô, lại tưới thêm một lớp nữa, cứ thế cứ thế, tưới không biết bao nhiêu là máu lên, mới đóng thành một lớp dày như thế này."

Tôi nói, nhìn mấy đường hoa văn trên mâm sắt, liền lập tức hiểu chuyện gì đã xảy ra, "Cậu xem mấy rãnh lõm này, trước kia tôi từng thấy thứ tương tự rồi, những rãnh này là rãnh dẫn máu, đây vốn không phải là một cái mâm sắt bình thường, mà là một cái mâm tế."

为了验证我的理论,我立即拿出我的水壶,开始往铁盘上浇水,我浇得十分的小心翼翼,在灯光的照射下,那些水的颜色有点像古代某种神秘的液体,闪烁着黄色的光上面的纹路,迅速地扩展。

Để kiểm chứng suy nghĩ của mình, tôi lập tức cầm lấy bình nước, giội lên mâm sắt.

Tôi đổ nước rất từ tốn, từng chút một, dưới ánh đèn, màu nước nom giống như một thứ chất lỏng cổ xưa thần bí nào đó, loang loáng những đường vân màu vàng, rồi nhanh chóng lan ra khắp bề mặt cái mâm.

看到水流动的方式,我几乎能肯定这些纹路是设计好的,水流在纹路上的流动方式简直有一种异样和谐的美感。

Nhìn hướng nước chảy, tôi gần như có thể khẳng định những hoa văn chạm trổ trên mâm sắt này đã được tính toán kỹ lưỡng, cách dòng nước lan chảy trên bề mặt mâm trông hài hòa đẹp đẽ lạ thường.

水流似乎是有生命一般在铁盘上绽开一个奇妙的图形,然后顺着铁盘的四周纹路流下铁盘的侧面。奇异的,它们经由侧面之后,没有滴落到地面上,而是顺着侧面流到了铁盘的底部,并且顺着底部的花纹继续流动着,往轴部会聚。

Dòng nước như thể có sự sống, uốn lượn thành hình trên bề mặt mâm, sau đó chảy tràn ra rìa mâm, chảy xuống bên dưới.

Nhưng kỳ dị thay, nước tràn qua rìa lại không có bất cứ giọt nào rớt xuống đất, mà men theo cạnh mâm chảy xuống đến tận đáy mâm, rồi vẫn tiếp tục chảy men theo những hoa văn ở phần đáy, xuống đến tận trục quay bên dưới.

这是因为水的张力。血中的杂质更多,张力更大,红色的血液贴着铁盘的底部应该会流得更加漂亮。

Bởi vì nước có sức dãn.

Còn với máu, máu có nhiều tạp chất hơn, sức dãn cũng lớn hơn, dòng máu đỏ tươi chảy sát theo các hoa văn ở đáy mâm, chắc hẳn trông còn đẹp hơn nhiều.

"这东西原来是这么用的。"小花见过世面,倒也不惊奇,"难道,我们也要搞那么多血淋下去?"

"Hóa ra là xài thứ này như vậy."

Tiểu Hoa rành nghề quá rồi, chả lấy làm ngạc nhiên gì, "Chẳng lẽ tụi mình cũng phải tưới nhiều máu như thế à?"

这我就不知道了,我摸了一下铁盘,被湿润的血迹开始融化,感觉上还是比较新鲜的,有可能是当年老九门进来的时候洒下来的。

Cái này thì tôi không biết.

Tôi sờ mó cái mâm sắt một chút, vết máu khô ngấm nước, bắt đầu tan ra, cảm giác vẫn khá mới, có lẽ là được tưới xuống từ khi Lão Cửu Môn tiến vào đây năm xưa.

盗墓贼不会讲这种血祭之类的大规矩,而且在这种地方,虽然不是古墓,但是带血还是不太吉利的,如果老九门当年进入这里的时候,对这个铁盘淋过血,肯定有其他原因。现在毫无头绪,可能只有试一试了。

Trộm mộ tặc không coi trọng mấy thứ quy tắc rườm rà lôi thôi như kiểu huyết tế này, hơn nữa, ở nơi đây, dù không phải mộ cổ nhưng đem máu theo bên mình vẫn không phải chuyện gì tốt lành, nếu năm đó khi Lão Cửu Môn tiến vào đây, tưới máu lên cái mâm sắt này, vậy thì ắt hẳn là do nguyên nhân khác.

Bây giờ không còn manh mối nào khác, chỉ có thể thử mà thôi.

我想着也许,这铁盘下面有什么机关可以通过血液来启动。

Tôi nghĩ, có lẽ bên dưới mâm sắt này có thứ cơ quan gì đó phải cần đến máu để khởi động.

这倒是不难解构出来,这机关也许会利用血液的黏性,在这些纹路上使用血液作为媒介,我相信古代的技术是完全可以做到的。只要纹路设计巧妙,使用水或其他液体的流速会完全不同。

Điều này cũng không khó giải thích, có lẽ cơ quan này sử dụng sự đặc sánh của máu, lấy máu đổ lên các đường rãnh hoa văn làm chất dẫn, tôi tin là kỹ thuật của người cổ đại hoàn toàn có thể làm được điều này.

Chỉ cần các đường nét hoa văn được thiết kế khéo léo tinh xảo, thì sử dụng tốc độ chảy của nước hay các chất lỏng khác sẽ hoàn toàn khác biệt.

我准备把小花挂出去,让他叫下面人弄点血上来,小花却摸着那些融化的血迹,忽然问道:"先等等,你说,这种是什么血?"

Tôi chuẩn bị treo Tiểu Hoa lên dây thừng, bảo cậu ta ra ngoài gọi người bên dưới mang ít máu lên đây, nhưng Tiểu Hoa lại sờ mấy vết máu hòa tan kia, đột nhiên hỏi: "Từ từ đã, cậu nghĩ đây là máu gì?"

"什么血?"

"Máu gì?"

"要是猪血狗血倒也好办,如果是人血就难办了。而且看这血量,也不是一两桶能解决的,这么多血弄到里面来,是个大工程。"

"Nếu là máu heo máu chó thì dễ rồi, nhưng nếu là máu người thì khó xơi đây.

Hơn nữa, nhìn lượng máu này, không phải một hai thùng là giải quyết xong, bao nhiêu máu thế này chảy xuống bên trong, chắc hẳn là một công trình lớn."

我一想,倒也是,要是人血就麻烦了,不过,老九门没这么变态吧,而且我也不相信古代的机括能分辨血的种类到那么细微的差别。

Tôi suy nghĩ một lúc, nói cũng đúng, nếu là máu người thì phiền phức rồi đây.

Nhưng mà, chắc là Lão Cửu Môn không biến thái như thế chứ?

Với cả, tôi cũng không tin máy móc của người cổ đại lại có thể phân tích được sự khác biệt nhỏ tí xíu giữa các loại máu.

我和小花两个人都不是血气足的妁人,要人血的话,我们两个能凑出一杯来就算不错了。我想了想,说猪血和人血差不多,先搞点猪血来试试?

Tôi với Tiểu Hoa đều không phải loại người huyết khí dồi dào, nếu thật sự phải cần đến máu người, thì hai đứa bọn tôi mỗi thằng góp một chén là khá lắm rồi.

Tôi nghĩ một lúc, nghe nói máu heo với máu người không khác nhau là mấy, hay trước tiên cứ kiếm ít máu heo thử xem đã?

小花就摇头:"太麻烦了。"说着想了一想,道,"直接搞头猪上来。"

Tiểu Hoa liền lắc đầu: "Quá phiền toái."

Nói rồi lại nghĩ một lát, bảo, "Phải kéo cả một con heo lên đây."

搞头猪上来,这听起来是一个很好的主意,一来,外面那么多头发,一桶一桶血运上来,刺激那些黑毛,真不知道会出现什么情况,运猪上来比较好运送。二来,猪是活物,可以保证血不会凝固。但是,仔细一想那情景,把一猪吊上这么高的悬崖,那简直是一行为艺术了。

Kéo cả một con heo lên, đây là một ý kiến rất hay.

Một là, bên ngoài kia có bao nhiêu là tóc, nếu cứ chuyển từng thùng máu lên một, sẽ kích thích đến lũ tóc đen kia, thật không thể tưởng tượng nổi sẽ là cảnh tượng gì nữa, chuyển heo lên đây thì tốt hơn.

Hai là, heo là sinh vật sống, có thể đảm bảo chắc chắn máu không bị đông trong lúc vận chuyển.

Nhưng mà, tôi tưởng tượng đến cảnh tượng một con heo treo lơ lửng giữa vách núi, đây đúng là cả một tác phẩm nghệ thuật trình diễn.

消息下去,下面的人马上傻了,联系确认了好几遍,对讲机里传来一阵沉默,显然已经完全弄不清楚我们在干什么。小花让他立即去做,下面才说去试试。一直到第二天,我们从对讲机里听到猪叫,知道搞到了。

Thông báo xuống dưới, mấy người bên dưới lập tức ngẩn ra, phải liên lạc lại xác nhận đến mấy lần liền, đầu bên kia của bộ đàm chỉ biết im phăng phắc, hiển nhiên là bọn họ không hiểu tụi tôi định làm trò gì.

Tiểu Hoa bảo anh ta mau đi làm ngay, bên dưới mới nói sẽ thử xem sao.

Mãi cho đến ngày hôm sau, chúng tôi mới nghe thấy từ trong bộ đàm vang lên tiếng heo kêu éc éc, mới biết là kiếm được heo rồi.

农村里有猪是很正常的事情,不过把猪制伏运到深山里就很麻烦,也难为这帮伙计。

Ở quê, có heo là chuyện bình thường, nhưng trói heo rồi chở vào trong núi sâu lại là một chuyện hết sức phiền toái, cũng làm khó nhóm người bọn họ rồi.

我和小花两个人花了九牛二虎的力气,把那猪吊上来,吊到洞口一看,那是头肉猪,已经吓得连挣扎都不会了。

Cả tôi với Tiểu Hoa phải dùng hết sức bình sinh mới kéo được con heo kia lên, đến khi heo lủng lẳng trước cửa hang, đến nhìn xem, thì thấy đó là một con heo nuôi lấy thịt, đã hoảng sợ đến mức không dám giãy giụa gì nữa.

两个人把猪解下来,塞进洞口里,就闻到一股令人难以忍受的臭味,猪身上的粪便并没有被洗干净,陈年的恶臭让人难以忍受。因为耽搁了一天时间,我们都很急躁,也顾不得那么多,把猪绑手绑脚吊在绳子上,也当成货物运了进去。

Hai người tháo con heo xuống, nhét vào trong hang, liền ngửi thấy một mùi hôi thối không thể chịu nổi.

Bao nhiêu cứt đái trên mình heo chưa được rửa sạch, mùi thối ngấm qua nhiều năm bốc lên khiến bọn tôi khó mà chịu đựng nổi.

Nhưng đã trì hoãn suốt một ngày rồi, chúng tôi gấp quá, cũng không để ý nhiều nữa, trói bốn chân heo lên dây thừng thành món hàng, chuyển vào bên trong.

再次回到洞内,我们先做了准备工作,用铲刀铲掉铁盘上积聚的血垢,露出了铁盘本来的模样,使得上面的纹路更加的清晰。

Đến khi quay trở lại hang đá kia lần nữa, chúng tôi liền bắt tay vào chuẩn bị công việc, cầm cái bay cạy hết các cặn máu tụ trên mâm sắt, dần dần, hình dạng ban đầu của cái mâm sắt hiện ra, đường nét hoa văn trên bề mặt cũng càng thêm rõ ràng.

全部查完后我就发现,铁盘上所有的花纹,应该是一朵花的形状,而且我发现,铁盘上的某些部分,有明显的被修补过的痕迹,铁盘的整体非常古老,但是那些修补的地方,铁皮上的疙瘩和锈斑还是比较新的。显然,有人在某个比较近的时候,对这个铁盘进行过一个修复工作。

Cạy xong xuôi, tôi mới phát hiện ra, tất cả các hoa văn trên mâm sắt dường như mang hình một đóa hoa nở, hơn nữa tôi còn phát hiện một vài phần trên mâm sắt có dấu hiệu được tu sửa.

Xét tổng thể, cái mâm sắt vốn trông rất cổ xưa, nhưng ở những bộ phận đã được tu sửa kia, những cục nổi và vết rỉ sét trên lớp sắt tây vẫn còn khá mới.

Chứng tỏ, cách đây không lâu, có ai đó đã đến đây, tiến hành tu bổ cái mâm sắt này.

小花看着铁盘的上方,我们发现那个地方的洞顶,有一只石钩,有小臂粗,一看就是敲出来吊什么东西的。于是两个人用绳子穿人石钩,把猪倒吊了上去。

Tiểu Hoa ngẩng đầu nhìn lên trần hang phía trên mâm sắt, chúng tôi phát hiện ở trên đó có một cái móc bằng đá to chừng một cánh tay, nhìn là biết nó được dùng để treo đồ vật gì đó.

Thế là, chúng tôi bèn lấy sợi thừng xỏ qua cái móc đá, treo con heo lên trên.

那猪似乎才开始缓过来,开始不停地挣扎和叫唤,刺耳得要命,那细细的绳子被绷得犹如琴弦一样,我生怕要断掉。

Con heo kia hình như bây giờ mới bắt đầu tỉnh lại, không ngừng giãy giụa, kêu đến điếc cả tai, sợi thừng mỏng manh bị nó kéo căng như dây đàn, tôi sợ sắp đứt mất.

因为本身洞顶就不高,所以这猪挂在那儿,猪头就离铁盘非常近,可以直接放血。小花看了看我,就把他的匕首拿了出来给我,道:"来吧?"

Vì hang động này vốn không cao, nên sau khi treo heo ở đó, đầu heo rất gần với mâm sắt, có thể lấy máu luôn.

Tiểu Hoa liếc tôi một cái, liền đưa con dao găm cho tôi, nói: "Tới đi nào?"

我愣了一下,就道:"我没杀过猪。"

Tôi sửng sốt, nói: "Tôi chưa giết heo bao giờ."

他朝我眨眼一笑:"你没杀过难道我杀过?这刀很锋利,在脖子上随便抹一下就行了。"

Cậu ta nhìn tôi chớp mắt cười một cái: "Cậu chưa từng thế chẳng lẽ tôi đã từng?

Dao này sắc lắm, cứ quẹt bừa lên cổ nó một cái là được."

我怒道:"那你干吗不去?"

Tôi cả giận nói: "Vậy sao cậu không tự mà làm ấy?"

"我下不了手。"他道,"拿刀去杀一只和自己体形差不多的动物,那不是谁都可以做到的。"

"Tôi không ra tay được."

Cậu ta nói, "Cầm dao giết một con vật to ngang ngửa mình, không phải là chuyện mà ai cũng làm được đâu."

"我靠,难道我就像下得了手的人?我长得像屠夫吗?"我骂道。但是小花不容置疑地看着我,那眼神就是,他是绝对不会去的。

"Đệch, thế tôi đây trông giống người làm được chuyện đó lắm à?

Trông tôi giống đồ tể lắm sao?"

Tôi mắng.

Nhưng Tiểu Hoa chỉ thẳng thắn nhìn tôi, ánh mắt đó có nghĩa là, đừng hòng cậu ta làm việc này.

我接过匕首,看着那猪,之前确实没想到杀猪这一层,小花是混道上的,我想杀头猪总不是什么问题,怎么这事也轮到我身上了?

Tôi cầm lấy con dao, lại nhìn con heo kia, trước kia thật sự không ngờ là mình lại có ngày phải đi giết heo, Tiểu Hoa lăn lộn trong nghề kia mà, tôi tưởng đối với cậu ta giết heo không phải là vấn đề gì to tát chứ, sao chuyện này lại đến phiên tôi làm?

那猪叫得和杀猪似的,让人烦躁,我比画了两下就有点崩溃,感觉自己肯定也下不了这手,就道:"要不让你手下把杀猪的也吊上来?"

Con heo kia kêu như bị chọc tiết đến nơi rồi vậy, nghe mà phiền não vô cùng, tôi ướm thử một chút, cảm giác có hơi sụp đổ, cảm thấy chắc chắn mình không xuống tay nổi, bèn nói: "Nếu không thì gọi thủ hạ của cậu bảo treo nốt một ông đồ tể lên đây đi?"

"这儿的山洞当地人都传说有鬼,这事情是不可能的,他们绝对不敢上来。"

"Hang động ở đây, dân địa phương đều đồn thổi là có ma, không được đâu, bọn họ chắc chắn không dám lên đây."

小花道,"你怎么就这点出息。"

Tiểu Hoa nói, "Sao cậu chẳng có tiền đồ gì cả thế."

"你没资格说我。"我看着那猪就苦笑,心说胖子在就好了,不过不知道他会不会下手杀他的同类。

"Cậu đếch có tư cách nói tôi."

Tôi nhìn con heo kia mà cười khổ, nghĩ thầm giá mà Bàn Tử ở đây thì tốt rồi, chỉ là không biết anh ta có chịu xuống tay giết đồng loại của mình hay không mà thôi.

僵持了片刻,两个人谁也不肯做所谓的屠户,只得再次把下面的伙计吊了上来,小花的伙计却是狠角色,平时在成都砍人也能排得上号,我们把情况一说,他却也拒绝道:"猪的血管很粗,一刀下去血全喷射出来了,到候到处都是,放血要用放血的管子。"说着找了一只酒瓶,几口就喝光了里面的酒,拔出自己的砍刀一刀砍掉瓶底,再一刀把瓶颈瓶口部分砍成尖的,上去就捅进猪的脖子里。

Giằng co mãi một hồi, cả hai vẫn không ai chịu làm đồ tể, đành phải gọi người bên dưới thêm lần nữa để kéo một anh chàng thủ hạ lên.

Không ngờ anh chàng này của Tiểu Hoa lại là một nhân vật gớm ghê, chém người cũng thuộc hạng có số có má ở Thành Đô, chúng tôi giải thích với anh ta xong, anh ta lại từ chối nói: "Mạch máu lợn rất to, dùng dao chém một cái là máu bắn ra khắp nơi, muốn lấy máu thì phải có ống để lấy máu."

Nói đoạn, anh ta vớ lấy một chai rượu, tu ừng ực mấy ngụm là uống sạch cả chai, rút ngay con mã tấu ra chém phăng đáy chai, rồi lại quay cổ chai ra chém xiên một đường cho nhọn, chọc thẳng cái cổ chai nhọn hoắt ấy vào cổ heo.

猪哀嚎一声,顿时血就从瓶底的口里流了出来,无数道血色的痕迹开始在铁盘的花纹上爬行。

Con heo rống lên một tiếng, tức thì, máu tuôn ra từ cổ chai chảy xuống đáy chai, dần dần, vô số vết máu bắt đầu chảy men theo những đường hoa văn trên bề mặt mâm sắt.

我觉得一阵恶心,不忍再看,以前看到的尸体大多是腐烂恶心的,但是从来没有这样厌恶的感觉,杀死的过程让我心中发颤。

Tôi cảm thấy buồn nôn, không đành lòng nhìn tiếp nữa.

Trước kia từng nhìn thấy các thi thể phần lớn là thối rữa, cũng thấy ghê tởm, nhưng chưa bao giờ lại có cảm giác kinh khủng như lúc này, quá trình giết chết một sinh vật khiến tôi phải run lẩy bẩy.

五分钟后,猪已经停止了挣扎,极度虚弱,猪血顺着那些花纹,把整个被我们洗干净的铁盘重新染成了黑红色,血顺着那些花纹爬满整个铁盘的过程应该是十分诡美的,但是我没有细看,让我有点担心的是,铁盘没有任何的变化,还是那样地旋转着。

Năm phút sau, con heo đã ngừng giãy giụa, chỉ còn chút co giật rất yếu ớt.

Máu heo chảy theo các đường hoa văn kia, lại nhuộm cả cái mâm sắt mà chúng tôi đã tẩy rửa sạch sẽ kia thành một màu đỏ sẫm, quá trình máu dần dần lan tỏa đi nhuộm đỏ toàn bộ mâm sắt chắc là vừa đẹp mắt vừa quái đản ghê lắm, nhưng tôi không nhìn kỹ.

Điều làm tôi lo lắng là, cái mâm sắt vẫn không có sự thay đổi nào hết, vẫn cứ tự động xoay tròn như vậy.

小花说这只铁盘的作用是引导血液流入下面的机括,虽然铁盘上全部都是血,但是流到铁盘下面的部分还需要一些时间。

Tiểu Hoa nói, tác dụng của cái mâm này chắc là để dẫn máu chảy xuống cơ quan bên dưới, mặc dù toàn bộ bề mặt mâm sắt đã phủ đầy máu, nhưng để chảy xuống các bộ phận bên dưới thì vẫn cần thêm chút thời gian.

果然,又过了三四分钟,那铁盘的转动忽然发生一点变化,似乎是卡了几下,接着,停了下来。

Quả nhiên, ba bốn phút sau, tốc độ xoay của cái mâm kia đột nhiên có sự thay đổi, nó kẹt kẹt lại mấy lần, sau đó, ngừng xoay hẳn.

我和小花在边上立即做了防备的动作,以防有什么机关启动,就听从铁盘下,传来了一连串铁链互相摩擦的古老沉闷声,接着,这种古老的声音开始在山洞的四壁内出现。

Tôi với Tiểu Hoa lập tức thủ thế phòng ngự, để phòng ngừa có cơ quan gì khởi động, liền nghe từ bên dưới mâm sắt vang lên một chuỗi những tiếng xích sắt ma sát vào nhau nghe nặng trịch, sau đó, một tràng tiếng động cổ xưa này bắt đầu vang lên ở khắp bốn vách hang động.

我大惊失色,听着四周洞壁里急促的声响,心说我靠,难道这洞的四壁内全是机关?

Tôi giật mình hoảng sợ, nghe thấy cả bốn vách đá đều vang lên những tiếng dồn dập, nghĩ bụng, thôi chết mẹ, chẳng lẽ bên trong cả bốn vách tường này đều ẩn chứa cơ quan?

如果是这样,那说明这铁盘驱动的是一个大型的机括,大型机括一定不会那么简单,肯定要发生一些非常大的变故。因为如果你只需要驱动一百公斤以内的东西,是不需要那么大的动静的。

Nếu như vậy, tức nghĩa là cái mâm sắt này là công tắc để khởi động một cơ quan có kích cỡ rất lớn, mà một cơ quan vĩ đại như thế chắc chắn là không hề đơn giản, nhất định là sẽ xảy ra những biến cố gì đó vô cùng lớn.

Bởi vì nếu anh chỉ muốn xua đuổi thứ gì nặng có chưa đầy một trăm cân thì không cần thiết phải làm ra động tĩnh lớn như thế.

刚想提醒所有人注意,变故立即就发生了,四周的三个方向的洞壁上,满墙原本放置着古籍竹简的那些洞里,忽然就起了异动。所有的竹简全部都被顶了出来,接着,缓缓地,一只只奇怪的"东西",从洞底"伸"了出来。

Vừa định nhắc nhở tất cả mọi người phải cẩn thận chú ý, biến cố đã lập tức xảy ra, cả ba vách tường xung quanh vốn là vách hang với các hốc lõm đặt đầy sách cổ thẻ tre thì nay xuất hiện sự biến đổi kỳ lạ.

Toàn bộ cuộn thẻ tre đều bị đẩy ra ngoài, sau đó, từng "thứ đồ" quái đản từ từ "nhô" ra khỏi các hốc lõm.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 43: Bức phù điêu hoàn chỉnh


霎时间,我面前三面洞壁上的孔洞都被填满,洞壁变成了一整片墙,而从洞里伸出来的东西,凸出于洞壁,看上去像是什么浮雕的一部分。

Loáng cái, tất cả các hốc lõm trên ba mặt tường đều bị lấp đầy, vách hang biến thành mặt tường hoàn chỉnh, mà những phần nhô ra từ trong hốc lõm hơi trồi lên so với mặt tường một chút, trông có vẻ như là một phần của bức phù điêu nào đó.

整个过程非常快,我们愣愣地看着四周的变化,谁也没有说话,因为在那一刹那,同时所有的洞口都长出了"东西",而且立即长成了这么个东西,那过程其实极端的震撼。

Cả quá trình này xảy ra quá nhanh, chúng tôi chỉ biết ngẩn ra nhìn sự biến đổi này xảy ra khắp xung quanh mình, không ai nói được câu gì, bởi vì ngay trong khoảnh khắc đó, khi các "thứ đồ" kia nhô ra khỏi các hốc lõm, rồi lập tức mọc dài lên như thế, cảnh tượng này thật sự rất chấn động.

我甚至有错觉,似乎有什么东西要从墙壁里冲出来一样。

Thậm chí tôi còn có ảo giác, dường như có vật gì muốn lao ra khỏi vách tường kia vậy.

用手电去照那些从洞里伸出来的东西,就发现那些全部都是用和洞壁一样的石头雕刻而成的,每个从洞里伸出来的雕刻都不一样,我一眼就看出,那确实是某一面浮雕的各种部分。

Lấy đèn pin chiếu vào cái "thứ đồ" nhô ra khỏi hốc lõm kia, mới phát hiện đó là các phần chạm khắc trên cùng chất liệu đá với vách hang động này, mỗi phần chạm khắc nhô ra ngoài lại hoàn toàn khác nhau, tôi vừa nhìn là thấy ngay, kỳ thực đó chính là các bộ phận của cả một bức phù điêu lớn nào đó.

往后一步退到洞口,整体来看整个洞壁,我立即就明白了是怎么回事,原来,这个洞壁上应该雕满了浮雕,但是,如今被全部都敲掉了,一点也不剩下。

Tôi lùi một bước đến cửa hang để nhìn được toàn cảnh toàn bộ vách hang động, tôi mới hiểu chuyện gì xảy ra.

Hóa ra, vốn là trên các vách đá này có chạm trổ đầy những hoa văn hình vẽ, nhưng giờ đã bị cạo sạch sẽ, không còn lại một chút gì.

而这些凹坑,是在浮雕上挖掘出来的孔洞,就好像拼图一样,这里挖掉一块,那里挖掉一块,所有挖掉的部分,其实都嵌到了那些洞的深处,使用机关驱动,一被触发,就会被里面的机括推出来,洞口被填满,浮雕拼图的全貌才会出现。

Còn những hốc lõm kia là những lỗ thủng sau khi moi các phần chạm khắc trên phù điêu ra, giống như trò chơi xếp hình ấy, moi chỗ này một miếng, chỗ kia một miếng, tất cả các mảnh ghép đã moi ra đều được cẩn vào sâu bên trong các hốc lõm, cho đến khi cơ quan được khởi động, chúng sẽ bị đẩy ra ngoài, lấp đầy các hốc lõm, từ đó, toàn bộ bức phù điêu hiện ra.

真是精巧,这样的设置,浮雕之中是最关键的部分被隐藏了起来,只有浮雕复原之后才能看出来。

Thật tinh xảo.

Bố trí như thế, tất cả những phần quan trọng nhất trên bức phù điêu đều được giấu kín, chỉ khi nào phục hồi bức phù điêu lại như cũ thì mới nhìn ra được.

可是,看着洞壁我又无语,所有的关键部分之外的浮雕都被敲掉了,我说这洞壁怎么看上去这么毛糙。

Nhưng mà, tôi nhìn vách tường hang động mà câm nín, ngoại trừ những bộ phận quan trọng đó ra thì tất cả những phần chạm khắc còn lại đều bị cạo sạch rồi, tôi thấy vách tường này sao mà trông ẩu tả đến thế.

这些非常易于推断,小花和他的伙计几乎同时都作出了判断,一下子也没人去理会那只猪了,所有人都朝墙壁走去,看那些被推出来的部分。

Điều này cũng rất dễ suy đoán.

Tiểu Hoa với anh chàng thủ hạ cùng đưa ra các phán đoán, loáng cái đã chẳng còn ai để ý đến con heo kia nữa, tất cả mọi người đến trước vách tường xem những bộ phận đã bị đẩy ra ngoài kia.

勉强辨认,我们发现,那些浮雕的片块,雕刻的东西各不相同,最明显的几块,刻的是人的手,但是都是很模糊的小手,显然是远景中人物的手部,有些刻的是一些很难辨认的线条,但是会有细节,我看到有一块上,刻有一只眼睛,那么肯定是某张脸的一部分,但是那只眼睛,又不是人类的眼睛,不知道是张什么样的脸。

Cố gắng miễn cưỡng xem xét, chúng tôi mới phát hiện, nội dung chạm trổ trên các khối đá đó không giống nhau, có mấy khối là chạm khắc dễ nhìn nhất, trên đó khắc các cánh tay người, nhưng mà là những cánh tay rất nhỏ, rất mơ hồ, rõ ràng là những cánh tay của nhân vật đứng ở phía xa trong phối cảnh.

Một số khối đá lại khắc vài đường cong rất khó nhìn ra là cái gì, nhưng cũng có một vài chi tiết nhỏ, tôi thấy có một khối đá khắc một con mắt, vậy chắc chắn đó là một phần của một khuôn mặt nào đó, nhưng con mắt kia lại không phải mắt của con người, không biết là cái dạng mặt mũi gì nữa.

有远景,有脸部雕刻,这一定是一幅叙事或者场景的浮雕。想到这里,我忽然就想到了从广西寄过来的照片。那上面的几幅浮雕似乎和这里的浮雕,在细节上有点类似。

Có cái chạm khắc cảnh phía xa, có cái khắc khuôn mặt, đây chắc chắn là một bức phù điêu miêu tả một cảnh tượng nào đó, hoặc là kể lại một câu chuyện nào đó.

Nghĩ đến đây, tôi bỗng nhớ đến những tấm hình gửi từ Quảng Tây.

Mấy bức chạm khắc trong các tấm hình đó hình như có vài chi tiết tương tự với các hình chạm trổ ở nơi này.

立即想问小花,却见小花已经拿出那张照片在对照了。几个细节对照下来,发现果然不错,在我们之前看到的广西拍的照片上,圆盘图案四周的三个浮雕中,我们找到了和这里的浮雕碎块一样的细节。

Tôi liền định hỏi Tiểu Hoa xem, thì thấy Tiểu Hoa đã lôi mấy tấm hình đó ra so sánh từ đời nào rồi.

Đối chiếu một vài chi tiết, mới phát hiện quả nhiên là thế, trong ba bức chạm trổ nằm trong một vòng tròn lớn ở tấm hình chụp ở Quảng Tây, chúng tôi tìm được vài chi tiết giống hệt như trong những hình chạm trổ nhỏ vụn ở nơi này.

那几只手,就是之前看到的照片里少数民族装扮的那些人像的手,而那只眼睛,和照片里"犼"的眼睛完全一样。

Mấy cánh tay kia, chính là cánh tay của mấy người mặc trang phục dân tộc thiểu số trong hình, mà con mắt kia hoàn toàn giống với con mắt của con "Hống" trong hình.

看来照片里广西石壁上的浮雕,应该就是这里原本洞壁上的浮雕,两者完全一样。

Xem ra, bức chạm trổ trên vách đá ở Quảng Tây vốn chính là bức phù điêu trên vách tường ở nơi này, hai cái hoàn toàn giống hệt nhau.

"原来是这么回事。"我心道,这里的那些浮雕虽然都只有一块一块的,但是里面雕刻的技艺十分的高超娴熟,而且刀口很圆润,显然是精心雕刻的精品,而刚才我就发现广西照片上的浮雕,却似乎是高手的敷衍之作,显然很可能广西的浮雕是临摹或者仿刻这边的原型。

"Hóa ra là như vậy."

Tôi thầm nghĩ, mặc dù bức phù điêu ở đây chỉ còn vài mảng thôi, nhưng kỹ thuật chạm khắc đã đạt đến trình độ cao siêu, thành thạo, các đường nét chạm khắc rất mượt mà, trơn tru, hiển nhiên chính là một tác phẩm tinh xảo mà tác giả đã dày công chạm khắc nên.

Trong khi đó, bức chạm trổ trên vách đá ở Quảng Tây mà tôi vừa xem lại dường như là tác phẩm qua quýt của một cao thủ, chứng tỏ, rất có thể bức chạm trổ ở Quảng Tây là phỏng lại hoặc bắt chước lại bức phù điêu ở nơi này.

不过,这样的设置有什么意义呢?我心说,如果如小花说的,广西那边的浮雕,其实是对这里的一个提示,那么提示的是什么东西?

Có điều, bố trí như vậy là có ý nghĩa gì?

Tôi nghĩ thầm, nếu như Tiểu Hoa nói, bức chạm khắc ở Quảng Tây thực ra là một gợi ý cho nơi này, vậy gợi ý đó là gì?

我努力地揣摩,从照片上和四周进行对照,想发现什么蹊跷的地方。但看了半天,没有什么启发性的发现。

Tôi cố gắng suy đoán, tiến hành đối chiếu với các tấm hình, hy vọng có thể phát hiện ra được điểm gì kỳ lạ.

Nhưng nhìn mãi hồi lâu, vẫn không có phát hiện gì mang tính chỉ dẫn cả.

四周,如果我背对着洞口,那么我左手的洞壁上,就是那只"犼",如果那些浮雕不被撬掉,那"犼"的造型肯定十分的壮观,在我面前的洞壁上,应该是那几个没有右手的人,而在我右手的洞壁上,是那些少数民族的伏兵。

Nếu như tôi đứng quay lưng về phía cửa hang, thì trên vách hang bên trái của tôi chính là con "Hống", nếu mấy phần chạm khắc còn lại mà không bị cạo sạch, tôi đoán hình dáng của con "Hống" kia nhất định là đồ sộ vô cùng.

Còn trên vách hang ngay trước mặt tôi chắc hẳn là nhóm người không có tay phải kia, trên vách hang bên tay phải tôi là nhóm binh lính mai phục mặc trang phục dân tộc thiểu số.

照片上那三个孔洞,似乎代表的就是我背后的洞口,顺序丝毫不差。

Ba lỗ hổng trong tấm hình hình như để thể hiện cửa hang sau lưng tôi, thứ tự cũng không sai lệch cho lắm.

整个洞里没人说话,都在仔细地看着那些照片,我坐下来,喝了口酒,就觉得有点不对。

Cả hang động không một ai nói gì, đều xem xét kỹ lưỡng những hình chạm khắc trên vách tường.

Tôi ngồi xuống, uống một ngụm rượu, cảm thấy có gì không đúng.

因为照片上的图案,我能够发现,那些图案都很简单,一点也不复杂,这不是那种非常精细的浮雕雕刻,而简单的雕刻中,很难能看出什么特别的信息。

Bởi vì từ hình vẽ trong tấm hình chụp lại kia, tôi có thể nhận thấy, những hình vẽ đó rất đơn giản, không phức tạp chút nào.

Đây không phải là loại chạm khắc tinh xảo tỉ mỉ gì, mà là lối chạm trổ rất đơn giản, để có thể nhìn ra được thông tin đặc biệt nào đó từ nó.

于是把注意力放到了铁盘上,一看,我立即就明白了问题。

Vì vậy, tôi chuyển sự tập trung sang cái mâm sắt nọ, nhìn một cái, tôi liền hiểu ngay ra vấn đề.

铁盘上有无数复杂的花纹,但是,有两条大的花纹,在铁盘上形成了一个十字,这十字的顶端都有一乳头状的凸起。而十二点位置的突起,非常大。

Trên mâm sắt có vô số hoa văn phức tạp, nhưng mà, có hai hình hoa văn lớn nhất bắt chéo trên cái mâm sắt, tạo thành một hình chữ thập.

Trên mỗi đỉnh của chữ thập lại có một hình nhô lên trông như hình núm vú.

Mà ở đỉnh chữ thập nằm ở vị trí mười hai giờ, hình núm vú đó rất to.

照片中的铁盘,这粒凸起在口的位置,而我面前的铁盘,这粒凸起是在洞口的位置。如果这凸起代表铁盘的指向性的话,那么,铁盘的指针指错了位置。

Theo hình chạm trổ phỏng lại mâm sắt trong ảnh chụp, cái núm này nhô lên ở vị trí miệng, trong khi mâm sắt trước mặt tôi đây, cái núm đó lại nằm ở vị trí cửa hang.

Nếu như cái núm này thể hiện sự chỉ hướng của cái mâm sắt, vậy thì, cây kim chỉ nam của bàn sắt này đã chỉ sai vị trí rồi.

我把小花叫过来一说,他也皱起了眉头,我就道:"看样子,这张照片上拍到的图案是一张示意图,它告诉我们这里所有东西应该如何摆放,这铁盘可以转动,如果把铁盘推到和照片上同样的位置,很可能会触动下一道机关。"

Tôi gọi Tiểu Hoa ra kể lại chuyện này, cậu ta cũng nhíu mày, tôi nói: "Xem ra, hình chạm trổ trong tấm ảnh chụp này là một hình vẽ gợi ý, nó cho chúng ta thấy đồ đạc ở nơi này nên được sắp xếp như thế nào, cái mâm sắt này có thể xoay, nếu như xoay nó đến vị trí trùng khớp với hình trong tấm ảnh, rất có thể sẽ kích hoạt được cơ quan nào đó."

小花摸着铁盘,看了看照片,觉得很有道理:"是顺时针推还是逆时针推?"

Tiểu Hoa sờ sờ cái mâm sắt, rồi lại nhìn ảnh chụp, cảm thấy rất có lý: "Nên xoay theo chiều kim đồng hồ hay ngược chiều kim đồng hồ đây?"

"一般来说应该是逆时针,但是刚才我们用猪血启动了机关,机括方向也有可能会变化,要推推才知道。"说着我就想上去。

"Bình thường thì chắc là ngược chiều kim đồng hồ, nhưng vừa rồi chúng ta vừa dùng máu heo để khởi động cơ quan, phương hướng chắc có sự thay đổi, phải thử mới biết được."

Nói đoán, tôi định tiến lên xoay thử.

这一次小花却拉住了我:"最好不要再转动它。"

Nhưng lần này, Tiểu Hoa kéo tôi lại: "Tốt nhất là không nên xoay nó."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 44: Bí mật


小花给我比划了两下,告诉我他的想法:"四周都是浮雕,而铁盘能转动,浮雕只有四个方向,那么,即使没看到这张照片,胡乱推动铁盘也很容易推断出照片中的位置,如果这是什么秘密提示的话,也太容易被试出来了,而且没有组合性。"

Tiểu Hoa giơ tay ra hiệu với tôi hai lần, rồi nói với tôi suy nghĩ của mình: "Khắp xung quanh toàn là hình chạm trổ, mà mâm sắt này có thể chuyển động, hình chạm khắc chỉ có bốn phương hướng, như thế, dù không nhìn thấy tấm ảnh này, xoay bậy xoay bạ cũng dễ đoán trúng được vị trí trong tấm ảnh, nếu đây là một gợi ý bí mật thì đã quá dễ đoán rồi, hơn nữa, cũng không có tính chất tổ hợp nữa."

我皱眉头,还是不是很明白,他就继续道:"比如说我们家里的保险箱,起码会有三位密码,才有密码的效果,而一个密码位会有零到九,十种可能,那么密码的复杂性才足够。不管这铁盘是什么东西,如果它和四周浮雕的组合,是什么密码或者任何阻止别人能快速启动某个机关的措施,那么,它的可能性只有可怜的四种,三岁小孩都能轻而易举地试出来。"他顿了顿,"那么它其实是没有什么用的,比如说你的保险箱的密码只有一位数,而且,只能是一到四中的一个,它就不是保险箱,因为它完全不保险。"

Tôi nhíu mày, vẫn chưa hiểu rõ lắm, cậu ta bèn nói tiếp: "Ví dụ thế này, trong nhà mình có một cái két an toàn, mật mã ít nhất cũng phải có ba con số thì mới hiệu quả, mỗi con số lại chỉ có từ một đến chín, tổng cộng là mười khả năng.

Như thế, mật mã đó mới đủ phức tạp.

Không cần biết mâm sắt này là cái gì, nhưng nếu nó nằm trong cùng một tổ hợp với các hình chạm khắc kia tạo thành một loại mật mã hay một phương thức nào đó để ngăn cản người khác có thể khởi động được cơ quan nào đó trong này, thì chắc chắn nó không thể chỉ có bốn khả năng ít ỏi đến tội nghiệp như thế được, trẻ con ba tuổi thử vài lần cũng ra được."

Cậu ta dừng lại một chút, "Làm vậy không có ích lợi gì, ví dụ như két sắt nhà cậu mật mã chỉ có đúng một con số, hơn nữa, con số đó lại nằm trong khoảng từ một đến bốn, vậy thì đó không phải là két an toàn, vì nó hoàn toàn chẳng giữ được tí an toàn nào."

我用手指弹了一下照片,立即明白他说得有理。

Tôi búng vài cái lên tấm ảnh, hiểu ngay ra cậu ta nói có lý.

小花继续道:"我们假设,当时的技术,只能做出一只密码为一位数,只有一到四的四位数字可选的锁,你如何使得这个锁有足够保险的效果?"他看着我,"知道收缩法则吗?"

Tiểu Hoa nói tiếp: "Chúng ta đặt giả thiết, với kỹ thuật thời đó, chỉ có thể làm ra được loại khóa an toàn mà mật mã chỉ có mỗi một con số trong khoảng từ một đến bốn đấy, vậy thì làm sao để loại khóa an toàn đó có thể giữ được an toàn?"

Cậu ta nhìn tôi, "Biết quy luật rút gọn không?"

我摇头,小花的语气很平静,好像是在给别人讲戏的老艺术家:"当你可选择的东西不够多的时候,就减少你选择的次数。就好像拆炸弹一样,当你只有红黄蓝三条引线可剪,那么你可能最多只能剪一次,剪错就会爆炸。所以,如果你说的是对的,我们要转动这个铁盘,很可能只有一次机会。如果转错了,很可能就会启动这里的机关,不知道会有什么后果。"

Tôi lắc đầu, giọng Tiểu Hoa rất bình tĩnh, cứ như là một nghệ sĩ lão làng đang giảng giải về kịch nghệ cho người khác nghe vậy: "Khi mà cậu không có nhiều thứ để lựa chọn, liền phải giảm bớt số lần mà cậu lựa chọn.

Giống như khi gỡ bom mìn ấy, khi cậu chỉ có ba sợi dây đỏ, vàng và xanh để cắt, tối đa cậu chỉ được cắt một lần, bởi nếu cắt sai dây, quả bom sẽ nổ.

Cho nên, nếu cậu nói đúng, thì rất có thể chúng ta cũng chỉ có một cơ hội để xoay cái mâm sắt này thôi.

Nếu sai, có thể cơ quan ở đây sẽ được kích hoạt, không biết sẽ dẫn đến hậu quả gì."

说着他看了看通道:"没有十足的把握和准备之前,不能轻易地尝试,这里已经发生过一次惨案,很可能再次发生。"

Nói rồi, cậu ta nhìn về phía đoạn lối đi bên ngoài cửa hang: "Không nắm chắc mười phần, cũng chưa chuẩn bị gì, thì không thể dễ dàng thử nghiệm được, nơi này đã từng xảy ra một vụ thảm án, rất có thể sẽ lặp lại lần nữa."

我听得有点发愣,感觉忽然间有点不认识他了:"你经常性以这种口吻解决问题吗?"

Tôi nghe mà sững sờ, bỗng dưng có cảm giác tên này có chút lạ lẫm: "Cậu thường xuyên giải quyết vấn đề bằng cái giọng điệu này à?"

他用手电照着满是鲜血的铁盘道:"解家人做事情的准则就是严谨,从小的家教就是这样。"

Cậu ta cầm đèn pin chiếu vào cái mâm sắt đẫm máu nói: "Quy tắc làm việc của người họ Giải chính là nghiêm cẩn, từ nhỏ đã được dạy như vậy."

老九门解九爷确实以做事情滴水不漏闻名,我想了想,吴家做事情的准则是什么?我爷爷好像是以人缘好出名的,这现在听起来真不是什么长脸的事情。

Giải Cửu Gia của Lão Cửu Môn quả thực nổi danh làm việc chặt chẽ cẩn thận đến mức một giọt nước cũng không lọt, tôi ngẫm nghĩ, thế thì quy tắc làm việc của nhà họ Ngô tôi là gì nhỉ?

Hình như ông nội tôi nổi tiếng có nhân duyên tốt, bây giờ ngẫm lại thì thấy đúng là chẳng phải thứ gì vẻ vang cho lắm.

"好吧,小九爷,那现在应该怎么办。"我跌坐在地上。

"Được rồi, Tiểu Cửu Gia, vậy bây giờ mình làm gì?"

Tôi ngã ngồi xuống đất.

小花道:"我们要从头想起,凡事都有理由,这里设置那么精巧的机关肯定是有着它严格的必要,一起想吧,小三爷。"

Tiểu Hoa nói: "Chúng ta phải suy nghĩ lại từ đâu, phàm việc gì trên đời cũng có lý do của nó, nơi này bố trí cơ quan tinh xảo như thế nhất định là phải có yếu tố cần thiết nghiêm ngặt của nó, cùng suy nghĩ đi, Tiểu Tam Gia."

听到这个久违的称呼,不知道为什么我心中抽了一下,有一种莫名的惆怅,他看着我,我看着他,两个人就笑了一下。看来,两个人确实背负着很多相似的东西。

Nghe thấy cái tên gọi đã lâu không nghe này, không hiểu sao trong lòng tôi nhói lên một cái, một cảm giác phiền muộn vô hình ập đến.

Cậu ta nhìn tôi, tôi nhìn cậu ta, cả hai thằng cùng phì cười.

Xem ra, quả thực cả hai đứa cùng gánh trên lưng rất nhiều thứ giống nhau.

两个人都静了下来,我从带来的食物里找出一包牛肉干,边吃边说:"你说,当年张家楼的后人,他们是如何使用这里的机关的?我们要不要这么来想一下,比如说你是张家的后人,你老爸去世了,你要把你老爸葬到广西的张家楼,我们来模拟整个过程。"

Hai đứa đều trấn tĩnh, tôi lục mớ đồ ăn mang theo, lấy ra một gói thịt bò khô vừa ăn vừa trò chuyện: "Cậu nói xem, năm đó hậu duệ của Trương gia lâu làm thế nào để vận hành cơ quan trong này nhỉ?

Chúng ta thử tưởng tượng xem, giả sử cậu là hậu duệ Trương gia, cha cậu qua đời, cậu muốn chôn cất ổng ở Trương gia lâu Quảng Tây.

Chúng ta hãy mô phỏng cả quá trình."

小花道:"我肯定偷偷把他烧了,然后告诉他们已经放进去了,解家人不会做多余的事情。"

Tiểu Hoa đáp: "Tôi nhất định sẽ lén hỏa thiêu ổng, rồi bảo bọn họ đã chôn đúng chỗ rồi.

Người nhà họ Giải sẽ không làm chuyện thừa thãi."

我道:"假设假设,是张家人,那么情况是如何?"

Tôi hỏi: "Giả sử giả sử, cậu là người Trương gia, vậy tình huống sẽ như thế nào?"

小花想了想:"最开始,我肯定会得到一个说明,家族的长辈会在一个隐秘的场合告知我这件事情:我们有一个家族古墓,我必须把我的父亲葬到古墓里,但是那座古墓有非常严密的防盗措施,必须先到四川四姑娘山这儿来寻找一个山洞,这个山洞里能得到打开古墓的钥匙。"

Tiểu Hoa ngẫm nghĩ: "Đầu tiên, tôi nhất định phải nhận được lời giải thích rõ ràng.

Trưởng bối trong gia tộc sẽ lựa một nơi bí mật nói cho tôi biết chuyện này: Gia tộc chúng tôi có một mộ cổ, tôi phải đưa cha đến chôn cất trong đó.

Nhưng ngôi mộ cổ kia có những biện pháp phòng trộm cực kì nghiêm ngặt, đầu tiên phải đến núi Tứ Cô Nương ở Tứ Xuyên tìm một hang động, chìa khóa mở mộ cổ nằm trong hang động này."

"这说不通,如果是这样,他是看不到广西那边的浮雕提示的,他应该是先到广西,找到了古墓,然后发现了那块浮雕提示,然后才到了这里的山洞找钥匙。"

"Nói vậy không ổn, nếu là như thế, hắn sẽ không trông thấy hình chạm trổ gợi ý bên Quảng Tây.

Hắn phải đến Quảng Tây trước, tìm ra mộ cổ, sau đó phát hiện khối hình chạm trổ, cuối cùng mới đến hang động bên này tìm chìa khóa."

"那块浮雕的提示难道是:请在这里拍照留念,并携带照片前往四川四姑娘山?"

"Khối hình chạm trổ kia không lẽ ám chỉ: mời chụp ảnh lưu niệm trong đây, đồng thời mang ảnh đến núi Tứ Cô Nương ở Tứ Xuyên?"

我觉得一点也不好笑,想苦笑,忽然却一个激灵,一下就想到了什么。

Tôi cảm thấy chẳng có gì buồn cười cả, đang định gượng cười, bỗng dưng giật nảy mình, nhoáng cái đã nghĩ ra chuyện gì.

"照片?对啊,照片。"

"Ảnh?

Đúng rồi, tấm ảnh."

我立即就抓起广西寄过来的照片,捏在手里整理了一下思绪,心说我靠。

Tôi lập tức nhấc tấm ảnh gửi từ Quảng Tây lên, siết chặt trong tay, sắp xếp lại suy nghĩ trong đầu một lượt, thầm nghĩ má nó chứ!

这是一个非常典型的先人为主的错误,人总会以现在的各种现实细节作为自己判断的依据,而忽略了时间和地点各种因素,我们一直认为,广西那边的浮雕,其实是这里的提示,但是,在那个时候,世界上是没有照相技术的。

Đây là ngộ nhận chủ quan hết sức điển hình.

Con người ta luôn dùng những chi tiết hiện thực của thời nay làm căn cứ cho phán đoán của mình, mà bỏ qua những nhân tố như thời gian và địa điểm.

Chúng tôi vẫn cho rằng tấm hình chạm trổ ở Quảng Tây thật ra là ám chỉ nơi này, nhưng vào lúc ấy, trên thế giới vẫn chưa có kĩ thuật chụp ảnh.

那么,也就是说,不可能有我们现在这样,坐在这里看着广西的照片琢磨的情况,他们能传达过来的,最多是一张临摹或者干脆就是自己的记忆。无论是临摹或者记忆,总会有细节的损失。

Vậy nói cách khác, không thể có chuyện chúng tôi ngồi đây, xem tấm ảnh Quảng Tây mà ngẫm nghĩ như bây giờ được.

Điều bọn họ có thể truyền đạt cho chúng tôi, cùng lắm là một bản sao hay đơn giản là trí nhớ của bản thân họ.

Dù là bản sao hay là trí nhớ, vẫn luôn có những tổn thất lặt vặt.

特别是临摹,临摹的画很可能会流传到民间,如果靠临摹可以传达出什么信息,是很不安全的。作为一个防盗措施那么复杂的古墓,不可能会犯这种错误。而且,如何保证后辈子孙会带着素描工具前去古墓呢?难道张家人所有人从小就会被培养素描技艺和技巧,同时还有殉葬的时候必须带着全套绘画工具这样的族规吗?

Đặc biệt là bản sao, những bản sao này rất có thể sẽ lưu truyền đến dân gian, trông chờ một bản sao có thể truyền đạt tin tức nào đó là cách làm không hề an toàn.

Một ngôi mộ cổ có những cách phòng trộm phức tạp thế này, không thể nào phạm phải sai lầm như vậy.

Hơn nữa, làm sao dám chắc đám con cháu đời sau sẽ mang dụng cụ phác họa vào mộ cổ cơ chứ?

Lẽ nào mọi thành viên trong Trương gia từ nhỏ đã được bồi dưỡng tài nghệ và kĩ xảo phác hoạ, đồng thời trong tộc còn có quy định khi tuẫn táng còn phải mang theo nguyên một bộ dụng cụ vẽ?

那么,这张照片里传达的东西,不会单单是画面那么简单,其中蕴涵的意思,应该是脱离画面之外的,比如,当年的张家人看到了这浮雕,很可能就会恍然大悟,知道了这浮雕之中的秘密。好比"下面羊死了"的漫画,别人看到那幅画,目标只在两只鸽子和一只死羊身上,但是知道蹊跷的人立即就会明白这幅画中的猫腻。

Vậy thì, điều mà tấm ảnh này truyền đạt sẽ không đơn giản như hình ảnh bề ngoài.

Ý tứ ẩn giấu trong đó ắt hẳn phải thoát ly khỏi hình ảnh, ví như, năm ấy người của Trương gia thấy bức hình chạm trổ này rất có thể sẽ bừng tỉnh và hiểu ra bí mật bên trong tấm hình đó.

Giống như bức tranh "con dê bên dưới đã chết", kẻ khác nhìn thấy nó chỉ để ý đến hai con bồ câu và một cái xác dê, nhưng ai biết chỗ kì lạ sẽ lập tức hiểu ra manh mối trong bức tranh này.

关注照片是没用的,要明白照片里图像的含义。

Ngắm kĩ tấm ảnh cũng vô ích, phải hiểu được hàm nghĩa của hình vẽ trong tấm ảnh cơ.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 45: Bí quyết trong lời gợi ý


说完小花就问我,能不能看出来,这里的一切都是什么朝代建立起来的。

Nói xong, Tiểu Hoa hỏi tôi liệu có nhìn ra được tất cả những thứ trong này được xây dựng vào triều đại nào không.

我道:"很难说,这里不是典型的古迹,假使说是古墓或者庙宇的遗址,因为其雕刻建筑都会蕴涵着大量的文化细节,很容易就能知道它的朝代,但是如果你发现的是一处铁匠铺的遗址,除非铁匠铺是在大型的古城遗址之中的一部分,否则你是很难知道它的年份的,因为铁匠铺中承载文化信息的地方太少了。"

Tôi đáp: "Khó nói lắm, nơi này không phải là di tích cổ điển hình, giả sử đây là mộ cổ hoặc di chỉ chùa chiền miếu mạo gì đó, thì các hình điêu khắc chạm trổ thường phải bao hàm một lượng lớn những chi tiết đặc trưng văn hóa, từ đó có thể dễ dàng đoán được triều đại của nó.

Nhưng nếu như cậu phát hiện ra di chỉ còn lại của một tiệm rèn, trừ phi tiệm rèn đó nằm trong một di chỉ thành cổ lớn, chứ không thì, rất khó để ước lượng được niên đại của nó, bởi vì một tiệm rèn chứa đựng quá ít thông tin về văn hóa của thời đại đó."

这里的各种东西,包括墙壁上的石雕,还有这里的铁盘,上面所有的花纹和纹路都缺乏某一朝代特有的特征,所以,几乎无法判断它们建造于哪个时代,我也没有深究,因为我在潜意识里已经把它们和样式雷联系在了一起。

Các đồ đạc trong nơi này, bao gồm điêu khắc đá trên tường, cái mâm sắt, và tất cả những đường hoa văn chạm trổ trên mâm sắt, tất cả đều khuyết thiếu những đặc trưng thuộc về một triều đại nào đó trong quá khứ, cho nên, gần như là không thể phán đoán được nó được xây dựng vào thời đại nào.

Tôi cũng không đào sâu suy nghĩ vào vấn đề này, bởi vì ngay từ trong tiềm thức, tôi đã liên hệ nơi này với Dạng thức Lôi rồi.

这里有铁器,官方上最早的出现是春秋时代,但是因为有陨铁的存在,事实上很难只靠铁器来判断年代。但是,因为样式雷牵涉其中,那么,即使这里不是清代建立的,也一定在清代被使用过。

Ở đây có đồ sắt, đồ sắt chính thức xuất hiện sớm nhất là vào thời kỳ Xuân Thu, nhưng vì sự tồn tại của sắt lẫn trong thiên thạch, nên trên thực tế vẫn rất khó để phán đoán được niên đại nếu chỉ dựa vào mỗi mình đồ sắt.

Nhưng mà, bởi vì Dạng thức Lôi có dính líu đến nơi này, cho nên, dù nơi này không phải được xây dựng dưới thời Thanh, thì chí ít cũng khẳng định được là, nơi này đã từng được sử dụng vào thời Thanh.

样式雷能搞定的东西,我一直认为我这个中华人民共和国的本科生没有理由搞不定。"难道你觉得能从这里的朝代上看出什么来吗?"我问道。

Tôi vẫn luôn cho rằng, thứ mà Dạng thức Lôi có thể làm được, thì không lý gì mà một sinh viên chính quy nước Cộng hòa nhân dân Trung Hoa như tôi đây lại không thể làm được.

"Chẳng lẽ cậu nghĩ có thể nhìn ra được cái gì từ triều đại xây dựng nơi này hay sao?"

Tôi hỏi.

"中国墓葬文化是在不断发展的,各种精巧的机关都有非常清晰的时代特征,而且越是发达的朝代,越会出现技术上的飞跃。比如说,汉代出现的鸽子翻,在唐代就发展成连环板,辽人因为地处北寒之地,那边的古墓墓葬多用剧毒,排石,到了清代,国外的机械技术进入更是丰富了奇淫巧术的发展,甚至做出了没有声音能自己恢复原样的机关,如果能知道这里造于什么时代,大概能知道这里会有几种可能性。"小花道:"举个极端的例子,这里肯定不是现代,那么就不会有红外线这种东西需要我们担心。"

"Văn hóa mộ táng Trung Quốc không ngừng phát triển, các loại cơ quan tinh xảo đều mang những dấu ấn đặc thù của thời đại hết sức rõ rệt, hơn nữa, triều đại nào càng phát triển thì lại càng xuất hiện những bước nhảy vọt lớn về phương diện kỹ thuật.

Ví dụ như, thời Hán có kỹ thuật 'bồ câu trở mình', đến thời Đường liền phát triển thành 'liên hoàn bản'*.

Do người Liêu vốn ở xứ lạnh phương Bắc, nên mộ cổ ở đó thường sử dụng kịch độc, đá lăn là nhiều.

Đến thời Thanh, do tiếp thu khoa học kỹ thuật máy móc của nước ngoài, nên lại càng phát triển vô cùng phong phú và tinh xảo hơn nữa, thậm chí còn làm được những cơ quan có thể khôi phục được trạng thái ban đầu mà không phát ra tiếng động nào.

Nếu biết nơi này được xây vào thời đại nào, ít nhiều cũng biết được ở đây sẽ có những khả năng nào."

Tiểu Hoa nói: "Một ví dụ hơi bị cực đoan thế này, nơi này chắc chắn không được xây vào thời hiện đại, cho nên chúng ta không cần phải lo đến mấy thứ như kiểu tia hồng ngoại."

* Một loại cơ quan ám khí trong lăng mộ.

Trong đường mộ đào một cái hố sâu chừng 3 mét trở lên, chiều dài ngắn rộng thì tùy từng lăng mộ, dưới đáy hố cắm rải rác những lưỡi dao nhọn dài chừng 10 cm.

Trên hố phủ mấy tấm ván gỗ, ở giữa là một cái trục, ở 2 đầu tấm ván treo những vật nặng có trọng lượng bằng nhau.

Nhìn thì có vẻ cân bằng, nhưng khi bước lên đúng vị trí thì các tấm ván gỗ sẽ lật ngay, đẩy người xuống hố đã cắm sẵn dao nhọn.

这个我也听爷爷说过,确实如此,不过这一招用在这里,我觉得太冒险了。因为我之前经历过很多的事情,我明白,在这个几千年前的谜团中,我唯一可以肯定的是,古人是不能被小看的。

Tôi cùng từng nghe ông nội nhắc đến điều này, quả thực là thế, nhưng mà, nếu xài chiêu này ở đây, tôi cảm thấy quá mạo hiểm.

Bởi trước kia tôi đã trải qua quá nhiều chuyện, nên tôi biết, trong câu thách đố từ hàng ngàn năm trước này, tôi chỉ có thể khẳng định được duy nhất một điều, đó là: không được xem thường cổ nhân.

我爷爷也和我说过另一个例子,他在一个北周时期的墓葬里,看到过一只非常奇怪的陶器,那是一只长长的陶瓶。上面全是手指数次的孔,更像是一只乐器。他以为他发现了一只用来"过滤"的器皿,但是,当他拿起陶器就发现非常非常重,接着当他上下颠倒这东西,想看个究竟,就在那一瞬间,从那只陶器的孔里,伸出非常多的石雕小手。所有的手,都有一个弧度,一半的洞口里的手,向左面展开,而另一边边的孔的手臂向右伸展。

Ông nội tôi cũng từng kể cho tôi nghe một ví dụ: ông từng bắt gặp một món đồ gốm vô cùng kỳ quái trong một ngôi mộ thời Bắc Chu, đó là một cái bình gốm rất dài.

Trên cái bình là mấy cái lỗ cỡ bằng ngón tay, trông cứ như là một loại nhạc cụ nào đó.

Ông cứ tưởng mình đã phát hiện ra một món đồ dùng để "lọc", nhưng khi ông cầm nó lên, thì thấy nó rất nặng.

Sau đó, ông lộn ngược nó xuống, để xem ra làm sao, thì ngay trong nháy mắt đó, từ trong các cái lỗ trên thân mình bỗng thò ra một loạt những cánh tay điêu khắc đá rất nhỏ.

Tất cả các cánh tay đều cong cong một mức nhất định, một nửa số cánh tay xòe ra về phía bên trái, nửa còn lại xòe ra về phía bên phải.

所有的手好比孔雀展翅一样形成一个扇形。

Tất cả các cánh tay xòe ra tạo thành hình cánh quạt, trông như khổng tước giương cánh.

这样的构图,他的目光自然而然就集中到了扇形的中间。就看到,在中线的那个位置上,那一排中央的孔里,从里面伸出来了一座黑色的佛陀雕像。配上两边的佛手,一眼看去就像是一座被嵌入在瓶中的千手观音。

Với kết cấu như thế, ánh mắt ông tự nhiên đổ dồn về phía trung tâm của hai cánh quạt.

Liền nhìn thấy, ở vị trí chính giữa đó, từ trong hàng lỗ thủng nằm ở chính giữa bắt đầu chìa ra một pho tượng Phật Đà.

Kết hợp với hai hàng cánh tay ở hai bên, tổng thể nom như một pho tượng Quan Âm nghìn tay được khảm vào trong chiếc bình.

他当时就呆住了,因为在那一刹那,同时所有的洞口都长出了"东西",而且立即长成了这么个东西,那过程其实极端的震撼。他甚至以为,这只瓶子是一个活物。

Lúc ấy ông ngẩn cả người ra, bởi vì trong khoảnh khắc đó, chỉ đúng một tích tắc mà cả một đống "đồ" vọt ra khỏi các cái lỗ trên bình, rồi ngay tức khắc xếp thành một thứ như thế, cảnh tượng đó quả thực chấn động vô cùng.

Thậm chí ông còn tưởng cái bình này là một sinh vật sống.

后来,这东西在他逃难的时候流失,再也没有见过,但是他十分喜欢常常怀念,就想让现代的工匠复制一个,但是,竟然没有一个现代工匠能做出来,因为他们无法在已经烧好的陶器内设置机括。就算勉强做出来一个样子,也完全不是那么回事。

Về sau, cái bình bị thất lạc trong lúc ông chạy nạn, sau này không còn nhìn thấy nữa, nhưng ông rất thích hoài niệm về nó, muốn nhờ thợ thủ công thời hiện đại phục chế lại một cái bình như thế, nhưng mà người thợ hiện đại sao có thể làm được điều đó?

Bởi bọn họ không tài nào bố trí được cơ quan như thế bên trong một chiếc bình gốm sứ đã nung.

Cho dù có miễn cưỡng làm được hình dáng giống như thế, thì cũng hoàn toàn không thể y hệt nó được.

北周时候理应是没有那么精巧的技艺的,爷爷告诉我,这说明每个朝代都会有那么一些人,完全超越他们生活的纪元。越是无法琢磨的古墓,越是不同常规的地方,就越是可能看到这种东西。

Theo lý mà nói, thời kỳ Bắc Chu không thể có kỹ thuật tinh xảo như vậy được, ông nội nói, điều này đã chứng tỏ, trong mỗi triều đại là có một vài người đã hoàn toàn vượt qua khỏi kỷ nguyên mà họ đang sinh sống.

Càng là những ngôi mộ cổ không tài nào lý giải nổi thì lại càng có nhiều điểm không giống quy luật thông thường, càng có nhiều món đồ như thế này.

不过,反正这里也分析不出朝代来,我也就没和小花说太多,我们只好继续思考下去。还是得明白照片里的蹊跷。

Có điều, đằng nào thì cũng không phân tích ra được triều đại nào, tôi cũng không nói quá nhiều với Tiểu Hoa làm gì, chúng tôi đành phải tiếp tục suy nghĩ, vẫn phải làm cho rõ được điểm kỳ quặc trong các bức hình.

但是,如果这么说来,这图形中蕴蕴涵的是什么意思呢?这比单纯从这些图形中寻找出图形信息要难得多,因为更加的无章可循。如果是他们家族里的人才知道的蹊跷,那就基本不可能猜测出来。

Nếu nói như vậy, thì những hình chạm trổ kia hàm chứa ý nghĩa gì?

Giải quyết câu hỏi này còn khó hơn là chỉ đơn thuần tìm ra tin tức hình ảnh từ các hình chạm trổ, bởi vì hoàn toàn chẳng có điểm mấu chốt nào để dựa vào.

Nếu đó là điểm mấu chốt mà chỉ có người trong gia tộc này mới biết được, vậy thì cơ bản là không tài nào đoán ra được.

加上本身这支神秘的家族基本没有资料可查,那么,基本我们面临的是一个无解的局面。

Huống hồ, lại chẳng có bất cứ tư liệu nào về gia tộc bí ẩn này để tra cứu, như vậy, về cơ bản, chúng tôi đã lâm vào một cục diện bế tắc.

想到这里,我立即就开始佩服当年这个局的设计者,如果这是防盗墓措施,那简直是太成功了。

Nghĩ đến đây, tôi liền bắt đầu thán phục người thiết kế ra bố cục này năm xưa, nếu như đây chỉ là biện pháp để chống trộm mộ, vậy thì thành công quá rồi còn gì.

我记得我爷爷说过的,防盗措施一共就几个层次,往往所有的大型古墓都有这样的特征。

Tôi nhớ ông nội từng nói, các biện pháp chống trộm tổng cộng có đến mấy tầng bậc, các mộ cổ quy mô lớn đều có đặc trưng như vậy.

第一是,找不到;第二是打不开;第三是拿不走。这座张家古楼,几乎在每一个点上都做到了极点。难怪这么多年,所有人对其都束手无策。

Tầng thứ nhất là "không tìm được", thứ hai là "không mở được", thứ ba là "không lấy được".

Tòa cổ lâu Trương gia này dường như cứ mỗi tầng bậc lại có độ khó đến cực hạn, chẳng trách qua bao nhiêu năm như thế, tất cả mọi người ai nấy vẫn đều bó tay với nó.

但是,这么想来,那不就无计可施了吗?现在唯一可以做的,是离开这儿,去到处收集关于张家楼的资料,以张家古楼的隐秘程度,不说能不能找得到,就算真有一些信息,恐怕也得大半年的时间,更何况那信息有没有用了。

Nhưng mà, nếu nghĩ như vậy, thế thì hết cách rồi sao?

Điều duy nhất có thể làm bây giờ, đó là rời khỏi nơi này, đi khắp nơi thu thập tất cả các tư liệu liên quan đến Trương gia lâu, nhưng với mức độ bí mật của công trình Trương gia lâu này, còn chưa chắc đã tìm được bất cứ tài liệu nào.

Cho dù có mót được chút ít tin tức thật, thì chỉ e cũng phải mất đến hơn nửa năm, huống hồ còn chưa biết chút ít tin tức đó có hữu dụng hay không nữa.

想到这里我十分的沮丧,我是这么一种人,只要有一点希望我都会干劲十足,但是,一旦我的意识判断这件事情是不可能的,那么我会立即颓掉,而小花听我说完,也沉默了下来。

Nghĩ đến đây, tôi vô cùng chán nản, tôi là loại người như thế, chỉ cần một xíu hy vọng cũng đủ làm tôi hăng hái mười phần, nhưng một khi tôi nhận định sự việc là bất khả thi, là tôi sẽ suy sụp ngay lập tức.

Mà Tiểu Hoa nghe tôi nói xong, cũng im lặng trầm ngâm.

东西寄到我们这里到现在,我们已经耽搁了非常多的时间。但是毫无头绪,我感觉有点绝望。感觉即使再徒劳地尝试几天,我们也只能送一封信回去,告诉老太婆:"Sorry,我们搞不定,要么咱们回北京洗个澡再看看有没有其他办法?"

Từ khi đồ được gửi đến chỗ chúng tôi, chúng tôi đã trì hoãn rất nhiều thời gian rồi.

Nhưng không có chút xíu đầu mối nào, tôi cảm thấy có chút tuyệt vọng.

Cảm giác cho dù có phí công thử nghiệm thêm mấy ngày nữa, thì chúng tôi cũng chỉ có thể gửi lại một phong thư về cho lão thái bà, rằng: "Sorry, tụi này không giải quyết nổi, hay là chúng ta về lại Bắc Kinh tắm rửa rồi xem xem có cách nào khác hay không đi?"

我倒是不介意,但总觉得这么做,吴家的脸肯定被我丢光了,虽然其实吴家到现在也没什么脸剩下来。不过,我知道小花不可能那么容易地放弃。

Thật ra tôi thì không ngại ngùng gì, nhưng mà cứ có cảm giác, tôi mà làm thế chắc chắn mặt mũi nhà họ Ngô sẽ bị tôi vứt sạch, mặc dù đến bây giờ nhà họ Ngô cũng chẳng còn dư lại tí mặt mũi nào.

Có điều, tôi biết Tiểu Hoa không dễ dàng bỏ cuộc như thế.

他沉默了片刻,就对那个四川伙计道:"你帮我寄信回去,告诉他们,那张照片无法解密,我们采取自己的办法,让他们再等一段时间。"

Cậu ta trầm ngâm một lát, rồi nói với anh chàng thủ hạ người Tứ Xuyên: "Anh giúp tôi gửi thư về, báo bọn họ, không thể giải được mật mã từ các tấm hình kia, chúng tôi tự làm theo cách của mình, bảo bọn họ chờ thêm một thời gian nữa."

那成都伙计点头,但是脸色微变:"东家,您自己来?要不要给先生打个电话?"

Thế là anh ta gật đầu, nhưng sắc mặt hơi thay đổi: "Đông gia*, tự ngài làm?

Có cần gọi điện thoại cho tiên sinh không?"

* "Đông gia" là ông chủ, chủ nhà, vì ngày xưa, chủ nhà thường ở chái nhà phía Đông.

小花摇头:"没事,我能应付。

Tiểu Hoa lắc đầu: "Không sao, tôi ứng phó được."

那伙计就点头出去,我拉着绳子将他送出去,一边就问小花:"什么叫我们自己的办法?现在还能有什么办法?"

Anh chàng thủ hạ liền gật đầu rồi đi ra ngoài, tôi vừa kéo dây thừng đưa anh ta ra ngoài, vừa hỏi Tiểu Hoa: "Tự làm theo cách của mình là cái gì?

Bây giờ còn có cách gì nữa?"

"换一种思维模式。所有的机括,奇淫巧术,如果你正面没法解开,可以使用一种比较野蛮的办法。"

"Đổi cách tư duy khác.

Tất cả các cơ quan xảo diệu, nếu không thể mở nó ra theo cách chính diện, vậy thì, cứ sử dụng cách thức bạo lực thôi."

我还是不明白,他喝了一口烧酒,就道:"如果你没法把一个魔方还原,最简单的方法是什么?"他做了一个掰的动作,"把魔方上所有的颜色都抠下来,重新按照你的想法贴上去。"

Tôi vẫn không hiểu, cậu ta tu một ngụm rượu trắng, nói: "Nếu cậu không thể xoay được khối Rubik về như cũ, vậy thì cách đơn giản nhất là gì?"

Cậu ta làm một động tác bẻ, "Cạy hết tất cả các ô màu ra, sau đó lắp lại theo ý muốn của mình."

"啊,你是说?你要——"

"A, ý cậu là?

Cậu định..."

"我要从机括的内部去解开它。"他道,"我要进入这些洞壁的后面,看看这个机关的结构是怎样的。"

"Tôi muốn tháo nó ra từ ngay bên trong nó."

Cậu ta nói, "Tôi muốn chui vào phía sau những vách hang này, để xem, kết cấu của cơ quan này là như thế nào."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 46: Tiến vào trong cơ quan


我们把死猪放了下来,然后用水冲洗整个铁盘,很快,机括的声音传来,铁链传动在洞壁内不停地响动,缓缓地,那些从洞里传出来的浮雕全部都缩了回去。同时铁盘顿了几下,又开始缓缓地转动了起来。

Chúng tôi đặt con heo chết xuống đất, sau đó dội nước rửa sạch cái mâm sắt, rất nhanh, tiếng cơ quan bắt đầu vang lên, tiếng xích sắt chuyển động bên trong vách hang bên dưới không ngừng kẽo kẹt, sau đó, toàn bộ những phiến đá nhô ra chạm trổ đầy hoa văn kia dần dần rụt lại về chỗ cũ.

Cùng lúc đó, cái mâm sắt khựng lại mấy lần, rồi mới bắt đầu xoay chầm chậm.

我和小花把冷焰火、短柄猎枪、烧酒这些防身照明的东西都重新打包,合力把铁盘抬了起来,用铁棒撑住,露出了那个洞口。

Tôi với Tiểu Hoa đóng gói lại các đồ đạc phòng thân và chiếu sáng cần thiết như pháo lạnh, súng săn chuôi ngắn, rượu trắng, rồi hợp lực nâng mâm sắt lên, lấy gậy sắt chống giữ, để lộ ra cái miệng hang của trục xoay bên dưới.

之前小花受的伤还让我心有余悸,这下面肯定有什么棘手的东西,如今下去十分危险,他也并不冒进,而是先切下一只猪脚,用绳子系着,先从洞里甩了下去。

Vết thương lúc trước của Tiểu Hoa vẫn làm tôi khiếp hãi, bên dưới này chắc chắn là có thứ gì khó nhằn đây, bây giờ trèo xuống dưới đó nguy hiểm hết sức, cậu ta cũng không dám liều lĩnh chui bừa vào trong, mà trước tiên chặt lấy một cái giò heo, buộc dây thừng vào, thả xuống hang.

好像钓鱼一样,我们一点一点地放着,放到了很深的地方,却没什反应。

Giống như câu cá vậy.

Chúng tôi cứ thả dây xuống từng chút từng chút một, cho đến một vị trí rất sâu rồi, vẫn không thấy bất kỳ động tĩnh gì.

他在胸口和背后垫了块铁衣的铁皮,动了一下,就先从口子里钻了进去,他的速度很快,就见他的手电光迅速地往下,一到了最下面就暗了下来。

Cậu ta lót mấy miếng sắt tây từ bộ áo sắt vào trước ngực và sau lưng, cử động thử một chút, rồi mới chui vào bên trong.

Tốc độ cậu ta rất nhanh, chỉ thấy ánh đèn pin của cậu ta cứ thế chui tọt xuống dưới nhanh thoăn thoắt, vừa đến tận phía dưới cùng thì tối sầm lại.

我不敢说话,后背全是冷汗,一直等了五六分钟,下面的手电光才再次亮起来,闪了两下,那是给我的安全信号。

Tôi không dám nói lời nào, sau lưng toát đầy mồ hôi lạnh, đợi suốt chừng năm, sáu phút, ánh đèn pin bên dưới mới sáng bừng lên, nháy hai cái, đó là tín hiệu an toàn gửi cho tôi.

我深吸了口气,先把上面的装备包甩了下去,然后小心翼翼地把头探进洞里,然后尝试把自己的身体钻进去。

Tôi hít một hơi thật sâu, trước tiên tôi quẳng ba lô trang bị xuống dưới, sau đó mới dè dặt thò đầu vào trong hang, rồi thử chui cả người vào trong.

我比小花要"肥硕一些",攀着那些铁链,好不容易下到了底部。我发现下面的空间非常的局促,连站也站不起来,坐着脑袋都要碰着头。

Tôi "to béo" hơn Tiểu Hoa một ít, cứ bám vào mấy sợi xích sắt kia, vất vả lắm mới chui xuống được đến đáy.

Tôi phát hiện không gian bên dưới chật chội vô cùng, ngay cả đứng cũng không đứng nổi, ngồi không thôi mà đã bị cụng đầu rồi.

整个铁盘底部的"机关消息空间"结构非常之复杂,已经到我无法形容的地步,但是我下来之后,就能一目了然地知道整个机关消息的运作机理。

Toàn bộ "không gian chứa thông tin về cơ quan" ở dưới đáy mâm sắt có kết cấu vô cùng phức tạp, đến mức tôi không tài nào tưởng tượng nổi, nhưng sau khi tôi chui xuống đáy, liếc mắt một cái là biết ngay cơ chế vận hành của toàn bộ cơ quan này.

铁盘的轴承上有很多的铁牙,可以通过铁盘的旋转而张开,四周有无数的铁环,铁环连着一条条错综复杂的铁链,连通到这些石室的一边不知道什么地方。

Trên ổ trục mâm sắt có rất nhiều răng cưa bằng sắt, có thể xòe ra thông qua sự chuyển động của mâm sắt, xung quanh lại có vô số khoen sắt, các khoen sắt lại nối với từng sợi xích sắt đan xen chằng chịt, nối đến một phía của hang đá, không biết nối đến tận đâu nữa.

可以预见,转动铁盘的环数不同,张开的铁牙勾到的铁链也不同,那么拉扯到的铁链也不同,启动的机关消息也不同。

Có thể đoán được, các khoen sắt làm bàn sắt chuyển động khác nhau, các răng cưa xòe ra móc với các khoen sắt khác nhau, như vậy, chúng nối với các xích sắt khác nhau, từ đó các cơ quan được kích hoạt cũng khác nhau.

而在石室的下部,是一个水轮一样的东西,插在底下的一个井口内,井口内水流汹涌,是一条岩中水脉,转动的水轮通过齿轮和链条传动到轴承,所以铁盘才能经年累月地自己转动。四周没有看到任何当时抓伤小花的东西,但是能看到铁链上挂着无数棉絮一般的东西,似乎是很久以前的油脂。

Mà ở dưới đáy hang đá này là một thứ trông như bánh xe nước, nằm dưới đáy một miệng giếng, trong giếng nước chảy xiết, là một mạch nước trong lòng đá, bánh xe nước chuyển động, thông qua các bánh răng và xích sắt, truyền động năng đến ổ trục, nhờ đó mà mâm sắt mới có thể tự xoay tròn suốt qua năm này tháng khác.

Tuy nhiên, có thể nhìn thấy, trên xích sắt treo đầy những thứ gì đó nom như sợi bông, hình như là dầu mỡ từ rất lâu trước đây.

整个机关消息室好似一口井,只是底下稍微大一些。机关室内有很浓的血腥味,但是看不到一丝血,不知道那些灌下来的血到哪里去了。同时,我们也没看到小花说的棘手的东西。

Toàn bộ cái hang chứa đựng tin tức về cơ quan này cứ như một cái giếng vậy, chẳng qua dưới đáy rộng hơn một chút.

Bên trong hang cơ quan này nồng nặc mùi máu tanh, nhưng không thấy một dấu máu nào, không biết số máu heo vừa rồi đổ xuống đã trôi đi đâu.

Đồng thời, chúng tôi cũng không thấy thứ khó nhằn mà Tiểu Hoa từng nói đâu.

没看到不等于没有,我们小心翼翼蹲下来四处搜索,发现四周确实没有活物。

Không nhìn thấy không có nghĩa là không có, chúng tôi cẩn thận ngồi xổm xuống lục soát khắp nơi, thấy xung quanh quả thực không có sinh vật sống nào.

也许是因为什么机关?我心说,小花和我都看走眼了,小花也露出了疑惑的神情。不过,两个人都松了口气。

Có lẽ là bởi cơ quan nào đó?

Tôi nghĩ thầm, Tiểu Hoa và tôi đều nhìn lầm rồi.

Vẻ mặt Tiểu Hoa cũng đầy nghi hoặc.

Có điều, cả hai cùng thở phào nhẹ nhõm.

我用眼神问小花接下来如何,他就用手电指了指一边,原来在这口井壁上,有三道五六米高,只有一人宽的裂缝,一看就是修出来的,好像非常非常窄的走廊一样,所有的铁链分成三组,都直刺人这三道裂缝中。

Tôi dùng ánh mắt ra hiệu hỏi Tiểu Hoa nên làm gì tiếp theo, cậu ta liền cầm đèn pin chỉ chỉ sang một bên, hóa ra, trên vách cái giếng này có ba kẽ hở cao khoảng năm, sáu mét, rộng chừng một người, vừa nhìn là biết được xây dựng nên, như ba đường hành lang rất rất hẹp vậy.

Tất cả các sợi xích sắt được chia thành ba nhóm, nối thẳng vào trong ba kẽ hở này.

手电光照入其中,发现里面很深,人勉强可以挤进去,往上一照,就发现裂缝的顶部有三四米高的地方,都用铁链悬挂着一条一条的条石,而条石的下方,全部是我们在西王母国看到的那种陶罐。

Cầm đèn pin chiếu vào bên trong, thấy bên trong sâu hun hút, một người có thể gắng gượng chui vào trong được.

Chui vào trong, lại chiếu đèn lên trên nhìn, thì thấy ở khoảng ba, bốn mét phía trên đầu, có những phiến đá được treo lơ lửng bằng các sợi xích, mà thẳng bên dưới phiến đá ấy, toàn là loại vò gốm bọn tôi từng gặp ở nước Tây Vương Mẫu.

这是机关的"冒头",如果我们弄错了什么,上面的条石一定会掉下,砸碎陶罐,那么罐子里的蹩王一定会让我们吃足苦头。

Đây là cơ quan gọi là "thò đầu", nếu chúng tôi làm sai cái gì, các phiến đá ở trên nhất định sẽ rơi xuống, đập bể vò gốm, bọ ăn xác chúa trong các cái vò thế nào cũng sẽ cho chúng tôi khốn khổ một phen.

最前面的几条条石已经掉了下来,把前面部分很多的陶罐敲碎了,露出了里面的头发,这应该是上一次有人来这里的时候,误启动了消息机关。

Ngay trước mặt, có mấy phiến đá đã rớt xuống, đập bể cả đống vò gốm ở bên dưới, lộ ra cả tóc ở bên trong, chắc là do nhóm người lần trước đến đây đã khởi động nhầm cơ quan.

我看到后面部分一直到裂缝尽头的黑暗中,还悬挂有无数的条石,阴森森地挂在那边,整齐地列入裂缝的深处,不知道有多少,下面累积如山的陶罐,一层叠一层,让人喉咙发刺。

Tôi nhìn thấy đoạn đường phía trước, kéo dài đến tận bóng tối đen kịt nơi cuối đường, vẫn còn treo vô số phiến đá, chúng treo lơ lửng ở đó, im lìm, âm u, xếp hàng ngay ngắn kéo dài vào tít sâu bên trong kẽ hở, không biết còn bao nhiêu nữa, bên dưới là hàng đống vò gốm chất cao như núi, cứ hết tầng này đến tầng khác, nhìn mà rờn rợn trong cổ họng.

其他两条裂缝也是完全相同的情形,三条裂缝里穿插的铁链好像是一只怪物的三条触须。

Bên trong hai kẽ hở còn lại cũng giống y như thế, những bó xích sắt đâm xuyên vào trong kẽ hở cứ như ba cái xúc tu của một con quái vật.

"这种结构说明,这个机关一共有三道,我们即使解开第一道,也无济于事,如果老老实实从提示上下工夫,会是个旷日持久的工程,我们从铁链的高度来判断,最低的这一组应该是第一道机关消息。"我道,"这东西他娘的和门锁有点像。"

"Kết cấu này cho thấy, cơ quan này tổng cộng có ba tầng, cho dù chúng ta phá giải được tầng thứ nhất, thì cũng chẳng thấm tháp vào đâu, nếu như chịu khó ngoan ngoãn ở bên trên nghĩ cách phá giải dựa vào gợi ý kia, thì lại quá lôi thôi lằng nhằng.

Chúng ta dựa vào độ cao của xích sắt mà đoán, thì bó xích ở dưới thấp nhất có lẽ thuộc về tầng cơ quan đầu tiên."

Tôi nói, "Mẹ nó chứ, cái thứ này giống giống với khóa cửa ấy."

第一道机关消息的机关室,应该在这最低的一组铁链所经过的裂缝尽头,我们要通过去。

Căn phòng chứa cơ quan tầng đầu tiên, chắc là nằm ở cuối đường hành lang nơi bó xích sắt ở dưới thấp nhất luồn qua, chúng tôi phải đi vào trong đó.

这样的设计是非常巧妙的,我能看到在裂缝两边的石壁上,有无数的铜质卡钉,也就是嵌入石壁内的铁疙瘩,都锈成了绿花,似乎是给人行走的,但是看卡钉排列的那种诡异的形状,我就知道其中肯定有猫腻。这些卡钉下面一定也有消息机关,一旦踩错凶多吉少。

Thiết kế này xảo diệu vô cùng, tôi có thể thấy trên vách tường đá hai bên kẽ hở đóng vô số đinh bằng đồng, cũng chính là những cái móc bằng sắt khảm vào trong tường đá, tất cả đều đã gỉ sét thành những đóa hoa xanh lục hết, hình như là để cho người ta đi lại, nhưng nhìn hình dáng quái đản của cả hàng đinh móc đó, tôi biết trong đó nhất định là có gì mờ ám.

Bên dưới những cái đinh móc này chắc chắn cũng có cơ quan gì đó, một khi giẫm nhầm là dữ nhiều lành ít.

而且所有卡钉的位置,都在很适合落脚的地方,要爬过去,很难避过这些。即使小花在巅峰时期,在这么狭窄的空间,也没法施展任何的手法。

Tất cả các đinh móc đều nằm ở vị trí thích hợp để đặt chân, muốn chui qua đây, rất khó để tránh chúng.

Cho dù Tiểu Hoa đang ở thời kỳ đỉnh cao nhất, ở trong không gian chật hẹp cỡ này, cũng không thể thi triển được bất kỳ thủ pháp nào.

我问小花:"悟空,怎么办?"

Tôi hỏi Tiểu Hoa: "Ngộ Không, làm sao giờ?"

小花上下左右地琢磨,看看哪里有能避过的地方,但是显然这里所有的细节都被关注到了,往上到洞壁的上沿,也全部都是老铜卡钉,一时间也想不出好办法。

Tiểu Hoa suy nghĩ trên dưới trái phải mãi, xem có chỗ nào có thể tránh được không, nhưng hiển nhiên, tất cả các chi tiết ở chỗ này đều đã được tính toán cả rồi, dọc trên vách tường từ dưới lên trên cũng toàn là những cái đinh móc đồng gỉ này, nhất thời cũng không nghĩ được cách nào tốt.

我指了指悬挂在上方的那些条石,每条都有一吨重,那些悬挂它们的铁链很结实,不知道能不能从那上面过。

Tôi chỉ lên những phiến đá treo ở bên trên, mỗi phiến đá chắc phải nặng cỡ một tấn lận, những xích sắt treo phía trên bền chắc vô cùng, không biết có thể đi qua đường ấy hay không.

小花用手电照着,"啧"了一声,道:"看上去可行,但是,你看这儿这么多的铜钉,他们能考虑到这一点,难道考虑不到那些条石?我看,这条沟里的东西,都不能碰,肯定都有猫腻,造这儿的人,和一般的工匠完全不一样,他们精通一般的倒斗机巧,不会给我们这么明显的空当。"

Tiểu Hoa chiếu đèn pin lên theo, "chậc" một tiếng, nói: "Nhìn qua thì có thể, nhưng mà, cậu xem ở đây đóng lắm đinh đồng như thế, làm sao mà người ta không nghĩ đến điểm này cơ chứ, chẳng lẽ lại không tính đến những phiến đá kia sao?

Tôi thấy, đồ trong cái rảnh này đều không được đụng vào, chắc chắn là đều có gì mờ ám cả đấy, người chế tạo ra nơi này hoàn toàn khác với các thợ thủ công bình thường, bọn họ tinh thông các kỹ xảo đổ đấu, chắc chắn không chừa cho bọn mình một chỗ trống rõ ràng đến thế đâu."

"不从上面走,那要么就是爬墙上的铜钉过去,要么就是踩着这些陶罐过去,没其他路了。"我道,一共就这么几个方位,难不成我们还能穿墙?

"Không đi theo đường phía trên, vậy thì đi theo đường đinh đồng trên tường, hay là giẫm lên đống vò gốm kia mà đi, chẳng còn đường nào khác rồi."

Tôi nói, tổng cộng cũng chỉ có vài phương hướng thôi, chẳng lẽ chúng tôi phải đi xuyên tường mới được?

小花侧身进入缝隙之内,小心翼翼地往前探了一段距离,用手轻轻地碰了碰那些铜钉,又蹲下来,从那些陶片中捡起了一块,退了出来。

Tiểu Hoa nép người tiến vào trong một khe hở, dè dặt chui vào trong một đoạn, đưa tay lên khẽ chạm vào cái đinh đồng kia một cái, rồi lại ngồi xổm xuống, nhặt một mảnh vỡ từ trong đống vò gốm kia, rồi chui ra ngoài.

陶片的内面还粘有很多黑色的污迹,应该是人头腐烂留下的痕迹,他把陶片放在地上,就让我踩上去。我踩上去,陶片立马就碎了,这陶罐的制作工艺非常简单,而且很薄,根本不禁踩。

Mặt trong của mảnh gốm vỡ hẵng còn dính nhiều vết bẩn màu đen, chắc là vết bẩn do đầu người thối rữa để lại, cậu ta đặt mảnh vò xuống đất, bảo tôi giẫm lên.

Tôi giẫm lên, mảnh vỡ lập tức vỡ nát ra, công nghệ chế tạo ra vò gốm này rất đơn giản, hơn nữa, lại còn rất mỏng, căn bản không thể giẫm lên được.

小花就道:"这他妈的绝了,根本就没打算让人过去。"

Tiểu Hoa liền nói: "Thế là toi mẹ rồi, vốn là chẳng định để người ta chui qua."

"他们当时是怎么设置的?难道没工匠的秘密通道什么的,若是要维修怎么办?"

"Lúc đó bọn họ bày bố như thế nào nhỉ?

Chẳng lẽ không tạo ra cái gì mà lối đi bí mật của thợ thủ công gì đó, ngộ nhỡ muốn sửa chữa bảo hành thì phải làm sao?"

"这玩意应该没售后服务吧。古代的机关消息一般都用条石、铁链做驱动,都做得非常敦实,一般来说不是地震什么的不太会损害。如果有设置条通道,一定是在这些卡钉中,但是我们现在要从这么多卡钉里找出来哪些是安全的,风险太大了。"小花道,"这儿的设计者不是普通人,不会有普通人的想法。"

"Cái thứ của nợ này chắc không có chính sách bảo hành đâu.

Cơ quan thời cổ đại toàn dùng đá phiến, xích sắt để khởi động, cũng làm rất dày, thông thường nếu không gặp động đất gì đó thì chắc không bị tổn hại quá lớn.

Nếu có bố trí lối đi lại, thì chắc chắn cũng chỉ nằm ở các đinh móc trên tường này thôi, nhưng bây giờ chúng ta biết làm thế nào để tìm ra được cái đinh nào là an toàn trong cả một đống như thế này, độ nguy hiểm quá cao."

Tiểu Hoa nói.

"Người thiết kế ra nơi này không phải người bình thường, ắt không có những suy nghĩ của người bình thường."

这种感觉,我之前从未经历过,看着眼前的机关,感觉并不复杂诡秘,但是却着实让人没有办法,比起汪藏海卖弄巧艺的那些机关,这里的机关实用,有效而且毫无破绽。这才是真正的高手设计的东西,让人不能不生出一股挫败感。

Cái cảm giác này tôi chưa từng trải qua bao giờ, nhìn cơ quan trước mắt, cảm giác cũng không đến nỗi quá phức tạp hay bí hiểm, nhưng sự thực lại khiến người ta bó tay, so với các cơ quan đầy phô trương kỹ xảo của Uông Tàng Hải thì cơ quan ở đây thực dụng và hữu hiệu hơn nhiều, lại không có tí sơ hở nào.

Đây mới đúng là tác phẩm của cao thủ thiết kế thực sự, khiến người ta không khỏi nảy sinh cảm giác thất bại.

闷油瓶在就好了,我再次出现了这样的念头,忽然就发现,那么多次化险为夷,原来不是我命好,我身边的那两个人解决了那么多的问题,我已经当成理所当然的了。

Muộn Du Bình mà ở đây thì tốt rồi, suy nghĩ này lại nảy lên trong đầu tôi lần nữa.

Bỗng nhiên, tôi phát hiện, tôi đã trải qua biết bao nhiêu lần biến nguy thành an như thế, hóa ra không phải vì tôi tốt số, mà là do hai người bên cạnh tôi đã giải quyết rất nhiều vấn đề, vậy mà tôi lại cho đó là lẽ đương nhiên.

犹豫了片刻,就见小花脸色凝重地叹了口气,对我道:"没办法,只能硬碰硬了,看祖师爷保佑不保佑了。"

Do dự trong chốc lát, chỉ thấy Tiểu Hoa sắc mặt nghiêm trọng, thở dài một cái, nói với tôi: "Hết cách, chỉ có thể cứng đối cứng, xem tổ sư gia có phù hộ mình hay không thôi."

说着就见他从装备包里抽出一捆绳子,一边交给我,让我抓住,自己把另一端套在脖子上,就从自己随身的小袋子里拿出一只哨子大小的紫砂瓶来,拔掉塞子,把里面的东西涂到自己的手上,那是一种黑色的粉末,即使隔着防毒面具,我也立即就闻到一股中药的味道。

Nói đoạn, chỉ thấy cậu ta rút từ trong ba lô trang bị ra một cuộn thừng giao cho tôi, bảo tôi cầm chắc một đầu dây, số còn lại cậu ta tròng vào cổ mình, sau đó lại lôi từ trong túi bên người ra một cái lọ bằng đất sét tử sa, chỉ nhỏ bằng cái còi.

Rút nắp lọ ra, cậu ta đổ thứ bên trong lọ vào tay mình.

Đó là một loại bột phấn màu đen, cho dù cách một lớp mặt nạ phòng độc mà tôi cũng ngửi thấy ngay một mùi thuốc bắc rất đậm.

"你要干吗?"我有不祥的预感。

"Cậu định làm gì?"

Tôi có dự cảm không lành.

"这是用来吸汗的中药和炭灰,也能提神。"他道,"我要爬过去。"

"Đây là thuốc bắc và tro than, dùng để hút mồ hôi, cũng có thể nâng cao tinh thần nữa."

Cậu ta nói, "Tôi phải bò qua đó."

"你疯了!"我道,"这里的罐子这么脆,一碰就碎,你想找死也别连累我啊。"

"Cậu điên rồi!"

Tôi nói, "Các vò gốm ở đây giòn như thế, vừa đụng liền vỡ, cậu muốn tìm chết thì cũng đừng liên lụy đến tôi."

"站上去会踩碎的东西,躺上去却不一定会碎,只要有很多的压力点分散体重,就是灯泡我也能过去,这得要硬碰硬的功夫。"他道。

"Đứng lên đó sẽ giẫm vỡ chúng, nhưng nằm trên đó thì chưa chắc.

Chỉ cần tăng thêm nhiều điểm đặt của lực, phân tán trọng lượng cơ thể, thì cho dù bên dưới là bóng đèn tôi cũng bò qua được, đây là công phu cứng đối cứng."

Cậu ta nói.

说着他脱掉自己的鞋,背过身去,一下躺到了地上。

Nói rồi, cậu ta cởi giày ra, quay lưng lại, nằm ngửa xuống đất.

我原来以为他会趴着,没想到他是面朝上这么躺下去,心中的惊讶更甚,就见他背部和臀部非常巧妙地用力,整个人已经贴着地面往裂缝里缩了进去。

Tôi vốn cứ tưởng cậu ta sẽ nằm sấp, không ngờ cậu ta lại nằm ngửa, lại càng kinh ngạc vô cùng, chỉ thấy phần lưng và mông cậu ta dùng sức thế nào đấy mà ảo diệu vô cùng, cả người đã dán sát mặt đất, co vào trong kẽ hở.

这是一种靠背部肌肉的灵活,用手辅助的前进方法,好像是一种非常轻松的瑜伽,但是小花移动得非常快,让我感觉他简直是条蛇,贴着地面在爬,我能知道那绝对是巨大的体力消耗,也知道他那种精瘦但是有力的肌肉是怎么练出来的了。不过,我不得不承认,那样的动作十分的难看,

Đây là một phương pháp di chuyển về phía trước dựa vào sự linh hoạt của cơ bắp trên lưng và sự giúp đỡ của cánh tay, trông thì như một loại yoga vô cùng nhẹ nhàng ung dung, nhưng mà Tiểu Hoa di chuyển nhanh quá, khiến tôi có cảm giác như thể cậu ta là một con rắn, đang trườn mình trên mặt đất vậy.

Tôi biết dùng cách này chắc chắn là tiêu hao rất nhiều thể lực, cũng biết làm sao mà cậu ta luyện ra được cơ bắp gầy gò mà hữu lực như thế.

Nhưng mà, tôi vẫn phải thừa nhận, động tác như vậy trông khó coi quá đi mất.

"你有把握吗?"我道,毕竟背上没眼睛,这种手段还得靠运气。

"Cậu có chắc chắn được không đấy?"

Tôi nói, dù sao thì trên lưng cũng không có mắt, phương thức này vẫn còn phải dựa vào vận may nhiều.

他看了看我,就道:"没把握你来?"

Cậu ta nhìn tôi một cái rồi nói: "Không chắc chắn được thì cậu tới làm nhé?"

我摇头苦笑,他就白了我一眼,然后全身放松深吸了几口气,念了几句不知道什么话,就开始往裂缝的深处前进。

Tôi lắc đầu cười khổ, cậu ta liếc tôi một cái, sau đó thả lỏng toàn thân, hít sâu mấy cái, lẩm bẩm đọc mấy câu mà tôi chả biết là cái gì, rồi mới bắt đầu tiến sâu vào trong kẽ hở.

在小花靠上那些陶罐的一刹那,我和他都顿了一下,我清晰地听到陶罐受到压力,和下面的陶罐摩擦发出的声音,似乎还伴随那些薄薄的陶片即将被压裂的脆响,我屏住呼吸,看着他缓缓地挪了上去,那种声音就越来越多。但是小花没有任何的犹豫,一点一点地全身都挪到了陶罐上。

Khoảnh khắc khi Tiểu Hoa dựa vào đống vò gốm kia, tôi với cậu ta cùng khựng lại một chút, tôi nghe thấy rõ ràng tiếng răng rắc phát ra khi đống vò gốm bị đè lên rồi đống vò phía dưới bị va chạm vào nhau, dường như còn kèm theo tiếng nứt vỡ giòn tan khi mớ vò gồm mỏng dính đó sắp bị đè vỡ.

Tôi ngừng thở, nhìn cậu ta chậm rãi đè lên trên, cái tiếng động đó ngày càng nhiều.

Nhưng Tiểu Hoa không chút do dự nào, từng chút một, di chuyển toàn thân lên trên đống vò gốm đó.

那一刻我的后背有些发麻,我有些庆幸在经历了这么多之后我开始跳过害怕,直接就进入到高度紧张的状态,我屏住呼吸,看着他每一次动作。

Lúc ấy, sau lưng tôi như tê dại cả đi, tôi hơi mừng rỡ vì sau khi trải qua nhiều chuyện như thế, tôi bắt đầu nhảy vọt qua khỏi bước sợ hãi, mà tiến thẳng vào trạng thái căng thẳng cao độ.

Tôi nín thở, nhìn từng động tác của cậu ta.

很快,他就离我非常的远了,在手电光的照射下,一片漆黑的缝隙里能看到他在挪动,这种感觉非常的诡异,好像我们在通过什么古旧的电缆管道越狱。他一边爬一边放着绳子,之后我得通过这条绳子进去。

Chẳng mấy chốc, cậu ta đã cách tôi cả một quãng rất xa, dùng đèn pin chiếu vào, chỉ thấy bóng cậu ta di chuyển trong khe hở tối mịt, cái cảm giác này quái đản vô cùng, cứ như thể chúng tôi đang vượt ngục bằng cách chui qua một đường ống dây cáp điện cổ xưa nào đó vậy.

Cậu ta vừa bò vừa thả dây, sau đó tôi phải đi vào bằng sợi dây thừng này.

五六分钟后,他已经深入到三十米左右深的地方,我的手电已经看不分明,他的手电照着前方,一路上,虽然那些瓦片发出很多让人胆寒的声音,但是都是虚惊。我慢慢就开始安心了,听着他喘气沉重的回音,就对着缝隙叫道:"慢慢来,咱们不急于一时,也没有人和你争,累了就歇歇。"

Năm, sáu phút sau, cậu ta đã chui vào được chừng ba mươi mét, ánh đèn pin của tôi đã không chiếu rõ được cái gì rồi, chỉ thấy ánh đèn pin của cậu ta chiếu về phía trước, suốt dọc đường, những mảnh gốm kia phát ra rất nhiều tiếng động nghe mà phát sợ, nhưng toàn là sợ bóng sợ gió.

Dần dần, tôi bắt đầu an tâm hơn, nghe tiếng thở hổn hển nặng nề của cậu ta vọng lại, mới kêu với vào trong khe hở: "Cứ từ từ mà đi, tụi mình không gấp, cũng không có ai tranh giành đâu, mệt thì cứ nghỉ một chút."

片刻就从里面传来他边喘边骂的声音:"你他妈在这种地方歇。"说着手电光划动了一下,我看到他照亮了上方的那些条石,这些东西要是掉下来,能把他直接砸成肉糜。

Trong chốc lát, từ bên trong vọng ra tiếng mắng chửi kèm thêm tiếng thở gấp của cậu ta: "Có mẹ cậu nghỉ ở cái nơi như thế này ấy."

"你保持状态和体力,越急越容易出错。"我道,"那些东西没那么容易掉下来。"

"Thì cứ phải duy trì trạng thái và thể lực chứ, càng gấp gáp thì càng dễ sai lầm."

Tôi nói, "Mấy thứ trên kia không dễ rơi xuống vậy đâu."

"这不是个技术活,只要我躺着,没什么意外的话,不需要太集中精神,太过于注意背部反而会出问题。"他道,"就怕出问题,怕有些陶罐本身已经碎了,但是没裂开,被我一压才裂开,或者这些陶罐里还有什么机关。这些事情要看运气,我快一点慢一点,结局都是一样,我宁可省去等待的过程。"

"Đây không phải là kỹ năng nghề nghiệp, miễn là tôi nằm thì sẽ không xảy ra bất trắc gì, không cần phải quá tập trung tinh thần, ngược lại, quá mức chú ý đến phần lưng mình mới dễ xảy ra vấn đề."

Cậu ta nói, "Chỉ sợ có vấn đề gì thôi, như kiểu có vò gốm nào đó vốn đã vỡ, nhưng không toác ra, bị tôi đè lên một cái mới toác hẳn ra, hoặc là trong các vò gốm này có cơ quan gì đó.

Nói chung chuyện này phải trông chờ vào may mắn, tôi có nhanh hơn một chút, hay chậm hơn một chút, kết cục đều như thế cả, thà rằng cứ giảm bớt thời gian chờ đợi còn hơn."

他的声音很平静,我似乎在以前也有过很多类似的念头,这不知道算是开脱还是一种我们这种人特有的心境,我一下就感觉到,小花的内心确实和我很相似。

Giọng cậu ta rất bình tĩnh, hình như lúc trước tôi cũng từng nghĩ rất nhiều thứ tương tự, không biết đây gọi là tâm linh tương thông hay vốn là điểm đặc thù của loại người như chúng tôi.

Tôi liền cảm thấy, nội tâm của Tiểu Hoa quả thực rất giống tôi vậy.

"那我可帮不了你什么了,你总不希望我在这里帮你念经。"

"Vậy tôi không giúp được cậu cái gì rồi, chắc cậu không mong tôi ngồi đây niệm kinh giùm cậu đấy chứ."

"等我出事了再念吧,现在你可以唱个小曲缓解一下我的紧张。"他缓缓道。

"Chờ tôi gặp chuyện bất trắc thì hẵng niệm kinh đi, bây giờ cậu có thể hát vài bài gì đấy cho tôi thư giãn cũng được."

Cậu ta từ tốn nói.

这种笑话一点也不好笑,反而能让我感觉到他内心深处还是在担心着,我听着有些害怕,这是个正常人,不是神也不是什么怪物,他和我有着一样的情绪和弱点,他在这种时候也会紧张,这也许才是这个行当的常态。

Câu đùa này chẳng buồn cười tí nào, ngược lại, còn khiến tôi cảm nhận được sự lo lắng từ sâu trong lòng cậu ta, tôi nghe mà hơi sờ sợ, hóa ra con người này cũng chỉ là người bình thường, không phải thần thánh cũng không phải quái vật gì, cậu ta có những cảm xúc, tâm tư và nhược điểm giống hệt tôi vậy, ở thời điểm này, cậu ta cũng căng thẳng, có lẽ đây mới chính là trạng thái bình thường của những kẻ làm nghề này.

"放心吧,你死了我也跑不了,黄泉路上你自己唱个够。"我朝他吼道。

"Yên tâm, cậu chết tôi cũng chạy không thoát, trên đường xuống suối vàng tôi hát cho cậu nghe đã đời luôn."

Tôi gào lên về phía cậu ta.

小花没有再回答我,也许是觉得我说话不腰疼,喘着气,继续往前爬,我也知道在这种情况下,说话是非常消耗体力和分散精神的,于是闭口不言。

Tiểu Hoa không đáp lời tôi nữa, chắc là nghe tôi nói chuyện thì không thấy đau thắt lưng nữa, thở hổn hển, tiếp tục tiến về phía trước.

Tôi cũng biết trong tình huống này, nói chuyện là việc tiêu tốn rất nhiều thể lực và còn làm phân tán tinh thần, vì thế, mới ngậm miệng không nói gì nữa.

手电光继续远去,又过了一会儿,我已经只能看到灯光了,声音中只剩下了那喘气声,带着空灵的回音,听着有点安魂曲的感觉,我逐渐有点无法集中注意力。

Ánh đèn pin tiếp tục tiến về phía xa hơn, lại một lát sau, tôi chỉ còn thể nhìn thấy được ánh đèn sáng, âm thanh vọng lại cũng chỉ còn tiếng thở, còn kèm thêm vài tiếng vọng nghe rất kỳ ảo, nghe mà có cảm giác như một khúc nhạc cầu siêu, dần dần, tôi không sao tập trung được nữa.

隔了一会儿,他才又说话:"那不是,我觉得你还是会上天堂的。小爷我大约就往相反的方向去了,所以我等下要是啥了,你转头该走就走,小爷不会怪你。"

Thêm một hồi nữa, cậu ta mới nói vọng lại: "Không phải đâu, tôi cảm thấy cậu chắc là sẽ lên thiên đường thôi, còn tiểu gia đây chắc là đi hướng ngược lại rồi, cho nên lát nữa nếu tôi có làm sao, thì cậu cứ quay đầu chạy đi, tiểu gia đây không trách cậu đâu."

我听着越来越不吉利起来,就想让他别废话了,等下阎王爷听了觉得盛情难却就糟糕了。还没说,他却道:"嗯?"

Tôi nghe mà thấy càng ngày càng xui xẻo quá đi mất, định bảo cậu ta đừng có nói nhảm nữa, kẻo lát nữa Diêm Vương nghe thấy lại cảm thấy thịnh tình này khó lòng chối từ, thế thì bỏ mẹ.

Còn chưa kịp nói, lại nghe cậu ta nói: "Ô?"

"怎么了?"我一下思绪回拢了过来。

"Làm sao?"

Tôi lập tức hồi thần trở lại.

"这儿上面吊着的不是石头。"他道,手电光照了照上方,我已经看不到他那个位置了。也看不到他照射的地方。

"Bên trên chỗ này không phải treo đá nữa."

Cậu ta nói, đèn pin chiếu lên trên, nhưng tôi đã không nhìn thấy được vị trí đó nữa.

Cũng không thấy nơi cậu ta chiếu ánh đèn lên.

"是什么?"我紧张起来。

"Cái gì thế?"

Tôi bắt đầu căng thẳng.

他扫了几下:"吊得很高,看不清楚,好像是什么动物的皮,肯定不是什么好东西。"说着他似乎在转动手电的光环,光线逐渐聚集变强,那动作使得他下面的陶罐发出了一连串碰击声,我立即对他道:"小心点!镇定一下,你看你喘成这样,还是先定定神,不怕一万只怕万一。"

Cậu ta chiếu qua chiếu lại vài lần: "Treo ở trên cao quá, không nhìn thấy rõ, hình như là da của động vật nào đó, chắc chắn chẳng phải thứ tốt lành gì."

Nói đoạn, hình như cậu ta điều chỉnh quầng sáng của đèn pin, ánh sáng dần tụ lại, trở nên sáng hơn, nhưng động tác kia lại khiến đống vò gốm bên dưới liên tiếp phát ra những tiếng va chạm, tôi vội bảo cậu ta: "Cẩn thận chút!

Bình tĩnh lại, xem cậu thở hổn hển thành thế kia, tốt nhất là cứ bình tĩnh trước đã, không sợ nhất vạn chỉ sợ vạn nhất thôi."

听到他的声音带着回声传过来,他似乎愣了一下,一边照上面的东西一边纳闷:"喘?我没喘气啊,不是你在喘吗?"

Tôi nghe thấy giọng cậu ta cùng vài tiếng vọng văng vẳng vang lên, hình như cậu ta sững người một chút, rồi vừa chiếu lên phía trên vừa buồn bực nói: "Thở hổn hển á?

Tôi đâu có thở hổn hển, chứ không phải là cậu thở hổn hển à?"

我道:"我要喘也没这么夸张啊,况且我又没动,我喘来干吗?"

Tôi nói: "Tôi muốn thở cũng đâu khoa trương đến thế, huống chi tôi có phải vận động gì đâu, tôi thở hổn hển làm cái gì?"

他静了一下,就用手电朝我照了一下,距离很远,只闪了一下。我道:"别开玩笑啊,他娘的这儿瘆人。"

Cậu ta im lặng một lúc, rồi lấy đèn pin chiếu về phía tôi một cái, cách quá xa, nên ánh sáng chỉ lóe lên một cái.

Tôi nói: "Đừng có đùa nha, chỗ này kinh vãi linh hồn."

"我没开玩笑。"他那边的声音已经冷下来。

"Tôi đâu có đùa."

Phía bên kia, giọng cậu ta đã lạnh hẳn xuống.

我看他的手电开始在缝隙里扫动,意识到不太对劲。两个人都静了下来,我开始冒冷汗,听着喘气的方位。

Tôi thấy ánh đèn pin của cậu ta bắt đầu quét khắp cả khe hở này, cảm thấy không ổn lắm.

Cả hai đứa đều yên lặng, tôi bắt đầu toát mồ hôi lạnh, lắng nghe hướng phát ra tiếng hổn hển.

肯定是来自于这缝隙内的,因为有回音所以我才会以为是小花在喘,但是如果不是他,那这是什么声音呢?

Chắc chắn là âm thanh đó phát ra từ bên trong khe hở, bởi vì nó có kèm theo tiếng vọng, nên tôi mới tưởng là Tiểu Hoa thở, nhưng nếu không phải cậu ta, vậy tiếng động đó là cái gì?
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 47: Treo


两个人都没有再说话,我再次去辨认那"喘气"声,仔细去听,才感觉那不太像是喘气,更像是有什么玩意儿在吸什么东西,但是声音非常空灵,不知道是从哪儿发出来的。缝隙的底下一目了然,洞壁上也没有趴着什么,那声音基本上应该是在缝隙的上方。那儿铁链和条石林立,非常难以辨别。

Cả hai người không nói thêm câu nào nữa, tôi lại cố gắng lắng nghe tiếng "thở hổn hển" kia, lắng nghe rất kỹ, mới cảm thấy tiếng động đó không giống tiếng thở hổn hển cho lắm, mà giống như có cái gì đang hút lấy cái gì, nhưng mà tiếng động này nghe cứ biến ảo linh hoạt rất kỳ lạ, không biết là phát ra từ nơi nào.

Tận cùng khe hở kia liếc qua là thấy ngay, trên vách tường cũng chẳng có cái gì đang đu bám, vậy tiếng động đó chắc hẳn phát ra từ phía trên.

Nhưng ở đó đá phiến với xích sắt dày đặc như rừng, rất khó để nhìn ra cái gì.

我一边返身抽出了包里的短头猎枪,一边卷出胶带,迅速把手电绑到猎枪上。对着上面反复地看,但是什么都看不到。

Tôi liền xoay người, rút khẩu súng săn trong ba lô ra, vừa lấy cuộn băng dính ra, nhanh chóng cuốn chặt đèn pin vào khẩu súng.

Rồi lại nhìn lên trên mấy lần liền, nhưng vẫn không nhìn thấy cái gì.

包裹里还有冷焰火,我拔了几只,打起一只就往上甩去,打在洞壁上就摔了下来。火星四溅。

Trong ba lô còn có pháo lạnh, tôi rút mấy quả ra, quẹt một quả rồi ném lên trên, nó đập vào vách tường rồi rơi xuống dưới.

Tia lửa văng tung tóe khắp nơi.

这一下,小花进也不是退也不是,冷焰火极其亮,照得我眼睛发花。空气中弥漫出了一股刺鼻的金属燃烧的味道。

Lần này, Tiểu Hoa tiến không được, lùi không xong, lửa từ quả pháo lạnh rất sáng, bừng chiếu làm tôi hoa hết cả mắt.

Trong không khí xông lên một mùi gay mũi của kim loại bị thiêu đốt.

我看着上面的铁链,迅速又拿出一只,然后炸药捆里扯出一段细铁丝,弄成钩子的形状绑到冷焰火尾巴上,这样就算不能挂到铁链上,也能在落下的时候挂到比较高的洞壁上。

Tôi nhìn lên xích sắt phía trên, lại mau chóng rút ra thêm một quả pháo nữa, tôi rút một đoạn dây kẽm nhỏ ra khỏi gói thuốc nổ, bẻ cong nó thành hình móc câu, rồi buộc vào đuôi quả pháo lạnh.

Như vậy, khi ném lên trên, cho dù không mắc vào xích sắt, thì lúc rơi xuống cũng mắc vào vị trí nào đó tương đối cao phía trên.

等着冷焰火烧完,我揉了揉眼睛,就想立即打起甩上去,这时候,我忽然就发现,那喘气声停止了。整个缝隙一片安静。我冷汗直冒,忽然,我就发现小花的手电光被什么东西遮了一下,恍惚间,我就看到有一团东西从上面落了下来。

Đến khi đốt xong quả pháo, tôi dụi mắt một cái, định quăng lên ngay.

Đúng lúc ấy, tôi bỗng phát hiện tiếng thở kia ngưng bặt.

Toàn bộ khe hở lặng ngắt như tờ.

Tôi toát mồ hôi lạnh, đột nhiên, tôi phát hiện ánh đèn pin của Tiểu Hoa bị thứ gì che đi một chút, trong thoáng chốc, tôi liền thấy có một đống gì đó từ trên cao rơi bụp xuống.

条件反射地我把手电照了过去,就见红光一闪,我看到刚才落下的冷焰火上,盘着一条血红色的东西。

Theo phản xạ có điều kiện, tôi chộp lấy đèn pin chiếu theo, chỉ thấy ánh đỏ rực chợt lóe lên, tôi thấy chỗ quả pháo lạnh vừa rơi xuống có một thứ gì đó màu đỏ rực như máu cuốn quanh quả pháo.

那东西有手腕粗细,正好奇地盯着那冷焰火看,混身血色,红得让人眼疼。

Thứ đó to cỡ cổ tay người, đang tò mò nhìn chằm chằm vào ánh lửa từ quả pháo, nó uốn éo cái thân mình đỏ máu, đỏ đến nỗi khiến người nhìn đau cả mắt.

我分明就看到了,一条鸡冠蛇。

Tôi nhìn thấy rất rõ, đó là một con rắn mào gà.

我除了好像暴出来的冷汗之外,没什么惊讶,这儿有西王母的罐子,那么有这种蛇太正常不过了,我郁闷的是,我之前怎么就没想到,看到这些罐子的时候,我就应该意识到这种可能性。

Mồ hôi lạnh của tôi túa ra, nhưng ngoài điều đó ra, tôi không cảm thấy kinh ngạc gì mấy.

Ở đây đã có vò gốm Tây Vương Mẫu, thì có thêm loại rắn này cũng là quá bình thường, điều làm tôi buồn bực là, tại sao trước đây tôi không nghĩ tới điều này cơ chứ, thời điểm khi tôi nhìn thấy đống vò này, đáng ra tôi phải nghĩ đến khả năng này ngay rồi.

这条红色的鸡冠蛇,在我的手电注视下,基本无视我的光线,它盘绕着那只冷焰火,忽然就一下立了起来,发出了几声喘息的声音。

Dưới ánh đèn pin của tôi chiếu thẳng vào, con rắn mào gà màu đỏ này có vẻ xem thường ánh sáng của tôi, nó uốn mình quanh quả pháo sáng kia, rồi đột ngột, dựng thẳng người lên, phát ra mấy tiếng nghe như tiếng thở dốc.

我立即明白那是什么声音了,它一定是听到了小花的喘息声,所以开始模仿了,这种蛇总是能模仿其他生物发出的使用频率最高的声音。

Tôi lập tức hiểu ra đó là tiếng động gì.

Nhất định là con rắn này đã nghe thấy tiếng thở của Tiểu Hoa, nên mới bắt đầu bắt chước lại, loại rắn này vốn có thể bắt chước tiếng động ở tần số cao nhất do sinh vật khác phát ra.

听刚才的声音,现在的安静,我稍微镇定了下来,他娘的,现阶段,这里应该只有一条,我拉上枪栓,瞄向鸡冠蛇的脑袋。但是一瞄,就发现不能开火。

Nghe tiếng động vừa rồi, cùng sự tĩnh lặng hiện giờ, tôi hơi bình tĩnh lại, mẹ kiếp, vào giai đoạn này, chắc ở đây chỉ có một con thôi.

Tôi lập tức ghìm cò súng, nhắm về phía con rắn mào gà.

Nhưng liếc nhìn một cái, lại nhận ra mình không thể bắn được.

这里面一开火,铁砂如果喷到一边的那些铜钉上,触发了机关,那我们都死定了。

Nếu kéo cò ở trong này, ngộ nhỡ đạn sắt bắn trúng vào các đinh đồng ở trên tường kia, kích hoạt cơ quan nào đó, vậy thì chúng tôi chết chắc.

我看着它闻着那冷焰火,又对我们的手电光和声音没反应,心中一定,一下敲起我手上的冷焰火,然后往一边的那些轴承的铁牙上—勾。

Tôi thấy con rắn cứ ngửi ngửi quả pháo sáng kia mãi, không có chút phản ứng gì với ánh đèn pin của chúng tôi lẫn tiếng động khác, quyết định một cái, tôi liền quẹt lửa quả pháo lạnh trên tay mình, sau đó móc vào mấy cái răng cưa sắt ở chỗ cái ổ trục bên cạnh.

同时立即闪到一边,那焰火剧烈地燃烧,浓烈的气味蔓延了开来。

Đồng thời, tôi né sang một bên, quả pháo sáng cháy rừng rực, mùi nồng nặc bắt đầu lan ra khắp xung quanh.

"来吧来吧。"我心中默念,出来吧,这儿的味道更新鲜。

"Tới đi tới đi."

Tôi âm thầm mặc niệm, đi ra đi, mùi ở chỗ này tươi mới hơn nhiều.

焰火烧着,逐渐冷却了下来,我用枪瞄着那焰火的位置,一边等着那条鸡冠蛇游出来,然而,我看着那焰火,却发现不对劲。

Ngọn lửa vẫn cháy, rồi dần dần nguội, tôi ghìm súng nhắm vào vị trí quả pháo cháy kia, chỉ chực chờ con rắn mào gà chui ra, thế nhưng, khi tôi nhìn quả pháo lạnh kia mới phát hiện có điểm không ổn.

明亮的火焰,把整个暗室都照亮起来,我看到一只长满了黑毛的人形的东西,从底下的井口探出了半个身子,浑身全是水。

Ngọn lửa sáng rực, chiếu sáng toàn bộ không gian tối tăm dưới đây, tôi nhìn thấy một thứ gì đó hình người, toàn thân mọc đầy lông đen sì, chui nửa người ra khỏi miệng giếng, toàn thân ướt sũng nước.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 48: Lông đen


这是什么?我还没仔细看清楚,就见水花一溅,那东西猛地整个从水里跳了出来,朝我扑了过来。

Đây là cái gì?

Tôi còn chưa kịp nhìn rõ, chỉ thấy bọt nước bắn tung tóe, thứ kia đột ngột nhảy vọt ra khỏi nước, nhào về phía tôi.

感谢上帝给我的条件反射,快到连我自己都不敢相信的地步,第一时间我猫腰翻身,那东西整个撞在我身后的石壁上。

Cảm ơn Thượng Đế đã cho tôi phản xạ có điều kiện, nhanh đến mức ngay chính tôi còn không dám tin nữa, tôi đã khom lưng xoay phắt người lại, thế là cái thứ kia liền đập vào vách đá sau lưng tôi.

这是我第一次发现我的身体快于神经,这要得益于这一连串时间我经历的东西。不管那是什么玩意,老子一定见过比你狠得多的东西,也见过那些玩意儿是怎么被干掉的。

Đây là lần đầu tiên tôi phát hiện ra cơ thể mình đã bắt kịp với thần kinh của mình, nhờ ơn những trải nghiệm liên tiếp của tôi trong khoảng thời gian gần đây.

Bất kể đó là thứ của nợ gì, chắc chắn đếch hung bằng những thứ mà ông đây đã gặp đâu, mà ông đã từng chứng kiến những thứ đó bị tiêu diệt sạch như thế nào rồi.

摔翻之后,我立即爬了起来,如果是以前,我一定会定神去看清那到底是什么,但是这一次,不知道是怎么回事,我竟然没有去看,虽然我很想扭头,但是我还是以最快的速度再次翻到了那轴承之后。

Sau khi ngã xuống, tôi lập tức nhổm dậy, nếu là tôi của trước kia, chắc chắn tôi sẽ định thần lại rồi đi xem xem rốt cuộc đó là cái gì, nhưng lần này, không biết chuyện gì xảy ra, mà tôi không mò lại gần đó nhìn.

Mặc dù tôi rất muốn quay đầu lại xem, nhưng vẫn lấy tốc độ nhanh nhất, mau chóng lộn mình đến nấp đằng sau ổ trục.

几乎同时我就听到我身后刚才站的位置上劲风一闪,那东西几乎是同时扑了过来,如果我刚才犹豫半分肯定已经和它滚在一起。

Gần như là đồng thời, tôi lập tức cảm thấy sau lưng có một luồng gió mạnh bổ vào vị trí tôi vừa đứng ban nãy.

Cái thứ đó đã lập tức bổ nhào vào tôi, vừa nãy nếu tôi chỉ do dự nửa giây thôi là đã bị nó cuốn vào người rồi.

但是就算我躲得再漂亮,形势也极端的不利,我还没站起身就发现两次翻身之后我的腰部已经没力量了,立即往前狂奔,同时反身从腋下就是一枪。

Nhưng mà, cho dù lần này tôi né tránh có đẹp đến mấy, thì tình thế lúc này cũng rất bất lợi, tôi còn chưa kịp đứng lên thì phát hiện, sau hai lần xoay người, phần eo của tôi đã chẳng còn tí sức nào, tôi lập tức cuống cuồng chạy về phía trước, đồng thời tỳ súng vào dưới nách, quay lại nã một phát đạn.

枪的后坐力巨大,我在秦岭领教过那玩意,有了心理准备和经验,一枪之后顺着后坐力就把手甩了出去,瞬间甩到肩膀上反身又是一枪。

Sức giật của súng rất lớn, hồi ở Tần Lĩnh tôi đã từng được lĩnh giáo cái thứ của nợ này rồi, đã chuẩn bị sẵn tinh thần và kinh nghiệm, sức giật từ một phát súng đó gần như hất văng cả cánh tay tôi ra ngoài, loáng cái hất lên bả vai, tôi lại quay người bắn thêm phát nữa.

所有的动作几乎在一瞬间完成,我听到后面有东西摔翻的声音,就知道自己肯定打中了,但是不知道效果如何,一下绕着那轴承又跑回到走廊口,我把手里的枪一甩,扯起那只装备包,抽出了另外两把枪,在墙上一卡,把其中一把上了膛,就一下往地下一躺转身。

Tất cả động tác này gần như chỉ trong một chớp mắt, tôi nghe phía sau có tiếng té ngã, biết chắc là mình đã bắn trúng rồi, nhưng không biết hiệu quả như thế nào.

Tôi chạy vòng qua ổ trục rồi lại chạy về phía cửa hành lang, tôi vung khẩu súng trong tay một cái, móc luôn cái ba lô trang bị, rồi rút ra thêm hai khẩu súng nữa, kẹp một khẩu ở trên tường, khẩu còn lại thì lên nòng, quay phắt người lại.

我能预见那东西几乎就贴在后面,那我直接一枪就能把它轰出去。但是那一瞬间,我发现身后什么都没有。

Tôi có thể đoán được vật kia gần như ở ngay sát phía sau tôi, vậy thì tôi cứ trực tiếp nã một phát súng là có thể hất văng nó ra rồi.

Nhưng trong nháy mắt đó, tôi lại phát hiện, sau lưng tôi không có gì cả.

几乎是同时,我看到我头顶的铁链一阵晃动,接着那冷焰火就熄灭了。

Gần như đồng thời, tôi thấy xích sắt trên đỉnh đầu mình bỗng đung đưa kẽo kẹt, ngay sau đó, quả pháo lạnh liền dập tắt.

整个暗室瞬间暗下来,我本能地立即往前一扑,都根本没有时间表示惊骇,就感觉背后一阵剧痛,感觉什么东西一下抓在了我背上。

Toàn bộ nơi đây lập tức tối sầm lại, tôi theo bản năng nhào về phía trước một cái, căn bản không có thời gian để kịp thời kinh hãi, liền cảm thấy sau lưng đau nhói, cảm giác như có cái gì đã chộp lấy lưng tôi.

接着我被冲力一下扑倒在地上,脚竟然立即就抽筋了。

Sau đó, tôi bị một lực đẩy một cái, ngã nhào xuống đất, chân liền bị chuột rút.

刚才的过程,我几乎在这几秒内把我所有的潜能都发挥了出来,那一瞬间,我甚至感觉我游刃有余,然而这还是错觉,妈的。我心念如电,几乎就绝望了,知道自己死定了。

Trong toàn bộ quá trình vừa rồi, chỉ trong vỏn vẹn mấy giây đó, tôi gần như đã kích phát toàn bộ tiềm năng của mình ra ngoài, trong nháy mắt đó, tôi thậm chí còn tưởng mình đã thành thạo điêu luyện lắm rồi, nhưng hóa ra lại chỉ là ảo giác, mẹ.

Tôi suy nghĩ rất nhanh như điện xẹt, gần như tuyệt vọng ngay lập tức, biết mình phen này chết chắc rồi.

就在电光石火之间,忽然我脚下一空,枪一甩,一个翻滚,一下滚进了轴承下面的井口,摔进了水里。

Ngay trong lúc nguy cấp ấy, bỗng nhiên, dưới chân tôi hẫng một cái, súng bị hất văng ra, tôi lộn một vòng, lập tức lăn kềnh vào miệng giếng bên dưới ổ trục, ngã xuống nước.

入水之后一片漆黑,但是我立即就撞到了下面的转叶,水流速度极快,我一下就被水流带了出去,然后猛地一撞,我就撞到了什么东西上,那是水下的铁链。

Sau khi ngã xuống nước, chỉ thấy trước mắt tối sầm, nhưng ngay sau đó tôi đụng phải cái cánh của guồng nước ở dưới, nước chảy rất xiết, tôi liền bị dòng nước đẩy đi, sau đó bất chợt đập vào một cái gì đó, đó là xích sắt dưới nước.

我一下扯住,摸索着就发现这井口下的空间十分大,但是到处横亘着铁链,交错成网状,把整个井口附近包住。

Tôi lập tức kéo lấy nó, lần mò một hồi, mới phát hiện không gian bên dưới miệng giếng này rất rộng, nhưng xích sắt vắt ngang khắp nơi, đan gài vào nhau như cái lưới, bao lấy toàn bộ miệng giếng.

几乎是同时那东西就跟了下来,但是我先入水,强大的水流,让它在那一瞬间顿了一下。

Gần như cùng lúc đó, vật kia cũng rơi tùm xuống, nhưng tôi rơi xuống nước trước, dòng nước xiết khiến nó khựng lại ở đó một chút.

我知道无论它是什么东西,在水下是不可能瞬间就置我于死地的。我的背后火辣辣地疼,屏住呼吸,迅速拉出两只冷焰火,伸手探出水面,打亮就甩了出去。

Tôi biết, cho dù nó là cái thứ gì đi chăng nữa, khi ở dưới nước, nó cũng không thể giết chết tôi ngay trong nháy mắt được.

Sau lưng tôi đau xót, tôi nín thở, nhanh chóng rút ra hai quả pháo lạnh, thò tay ra khỏi mặt nước, đốt pháo rồi quăng ra.

火光一下照亮,耀眼的白光从水面上透了下来。在那一瞬间,我看到一个模糊的影子就在我面前。

Ánh lửa lập tức sáng bừng lên, ánh sáng trắng chói mắt chiếu xuống mặt nước.

Trong nháy mắt đó, tôi nhìn thấy một cái bóng mờ mờ ngay trước mặt mình.

我几乎立即就把腿蹬了出去,一只脚已经剧烈地抽筋,但是我竟然感觉不到那种疼痛,那一脚实实蹬在那东西的胯下。

Tôi gần như lập tức duỗi chân ra đạp nước, nhưng một chân đã chuột rút, đau nhức vô cùng, nhưng tôi lại không cảm nhận được cái đau đó, một chân còn lại tôi vung ra đá một cú trời giáng vào háng thứ kia.

我感觉就像踹到一只厚轮胎上,但是在水下那玩意儿没什么借力,我一下就把它踹了出去,同时借力一下就冲上了水面。

Tôi cảm giác giống như đạp phải một cái săm xe rất dày vậy, nhưng ở dưới nước, thứ kia chẳng có gì để bám vào, thế là tôi đạp một cái nó liền văng ra ngoài, đồng thời, nhờ mượn lực mà tôi liền ngoi lên được khỏi mặt nước.

外面亮得惊人,我大吼一声,拼命往上爬,竟然给我翻上来了,可没等我站起来,水面又一下炸开,那玩意儿也翻了上来。

Bên ngoài mặt nước sáng đến kinh người, tôi hét lớn một tiếng, rồi liều mạng trèo lên, vậy mà vừa mới lật được người, còn chưa kịp đứng hẳn lên, thì mặt nước lại nghe tiếng ào ào, thứ kia cũng đã ngoi lên rồi.

那一瞬间,我终于看清那玩意儿的真面目。

Trong khoảnh khắc đó, cuối cùng, tôi cũng đã nhìn thấy rõ mặt mũi thực của thứ đó.

那几乎就是一只猿猴,但是我能看出,那是一个人,非常非常的瘦,只是那人的浑身上下,全部都是之前我们在洞里看到的那种头发,所有的毛都贴在身上。这东西的指甲极长,而且似乎灰化了,这家伙看上去在这儿有点年头了。

Đó hình như là một con vượn, nhưng tôi có thể nhìn ra, đó là một người, rất rất gầy, chẳng qua khắp mình mẩy người đó toàn là loại lông tóc đen sì mà chúng tôi từng thấy trong hang động, tất cả tóc đều dính trên người.

Thứ này có móng tay rất dài, hơn nữa, hình như có vẻ đã bị mủn thành tro rồi, xem ra cái tên này ở đây cũng được khá lâu rồi.

最让我感觉到恐惧的是它的眼睛,我看不到它的眼睛,它的眼眶里竟然也全是头发。

Điều khiến tôi kinh hoàng nhất là đôi mắt của nó, tôi không nhìn thấy đôi mắt của nó, trong hai hốc mắt nó toàn là tóc.

它的动作非常的诡异,完全不像是人类的动作,上来之后,迅速朝我扑了过来,这一次我再也没有力气躲开,只得用尽全身的力气,把身上剩下的最后一根冷焰火点起来,当武器。

Động tác của nó rất quái đản, hoàn toàn không giống động tác của con người, sau khi trèo lên, nó lập tức nhào đến về phía tôi.

Lần này tôi không còn hơi sức để tránh né, đành phải dùng hết sức bình sinh, đốt một quả pháo lạnh cuối cùng trên người, dùng làm vũ khí.

没有任何作用,那东西几乎一下扑在了我的身上,一爪就抓在我耳朵边上,我的耳朵根立即就出现了一条非常深的血痕。

Không có tí tác dụng nào.

Thứ đó gần như nhào vào người tôi ngay lập tức, một cái móng của nó cào vào cạnh tai tôi, tai tôi lập tức xuất hiện một vết thương rất sâu, chảy đầy máu.

我已经完全没法思考,恶心地抓狂起来,翻手就是一拳,打在那东西脸上,好像打在一坨钢筋上,抖了我一脸水。我第二下抡起那冷焰火就猛敲那东西的脑袋。敲得火星四溅,我本没觉得会有作用,却发现那东西竟然猛地退开了。

Tôi đã hoàn toàn không thể nào suy nghĩ gì được nữa, chân tay chỉ biết vùng vẫy điên cuồng trong sự ghê tởm, vung tay một cái đấm một cú vào mặt thứ kia, nhưng cứ như đấm phải một đống cốt sắt, nước giũ ra đầy mặt tôi.

Tôi lại cầm quả pháo phang một cú thật mạnh vào đầu thứ kia.

Tia lửa văng ra tung tóe, tôi vốn cảm thấy không có tác dụng gì, nhưng lại phát hiện, thứ kia chợt lui ra.

同时我就看到,它身上的头发全部都扭动起来。

Cùng lúc đó, tôi nhìn thấy toàn bộ tóc trên người nó bắt đầu uốn éo.

我一下就想了起来,我操,这些头发怕我的血。

Tôi liền nghĩ ra ngay, mẹ kiếp, hóa ra lũ tóc này sợ máu của tôi.

随即摸了一把耳根的鲜血,我立即朝那东西指去,那东西立即就缩了一下,一股奇异的感觉从我身上升了上来。我对它叫了一声:"跪下!"

Ngay sau đó, tôi mò mẫm chỗ vết thương đầy máu tươi ở sau tai, rồi lập tức chỉ vào thứ kia, nó liền rụt bắn lại.

Một cảm giác rất quái đản dần dần trào dâng trong lòng tôi, tôi quát một tiếng: "Quỳ xuống!"

那东西却猛地站了起来,几下就顺着轴承爬到了上方的铁链上,开始朝缝隙里爬去。

Nhưng thứ đó lại vùng đứng dậy, loáng cái đã bám theo ổ trục mà leo lên xích sắt phía trên, bắt đầu trèo vào trong khe hở.

我一看不好,立即就回身,抄起一边的短头猎枪,对准就是一枪,一下就把它轰了下来,紧接着又是一枪,将它打了一个趔趄,我跑到缝隙口,此时我才发现,那东西的琵琶骨上,竟然连着铁链,另一头在水里。

Tôi thấy không ổn, lập tức quay lại, nhặt một khẩu súng săn bên cạnh, nhắm ngay vào nó bắn một phát, lập tức nó bị hất văng xuống.

Ngay sau đó, lại bắn thêm phát súng nữa, khiến nó lảo đà lảo đảo.

Tôi chạy đến bên lối vào khe hở, mới phát hiện ra, hóa ra trên xương bả vai thứ này lại gắn với một đầu xích sắt, một đầu kia nằm ở dưới nước.

我立即上去,抓住锁链,一下就把锁链卡到轴承上的牙口上,旋转的轴立即就扯动锁链,将它拖动起来,没想到那东西力气惊人,锁链扯动几分,竟然连整个轮轴都停住了,但是,它被铁链拉死,再也动不了半分。我从装备包里掏出几瓶烧酒朝那东西砸去,然后点起打火机就甩了过去。

Tôi lập tức trèo lên, túm lấy sợi xích, lập tức móc sợi xích vào răng cưa trên ổ trục, ổ trục đang xoay tròn, lập tức kéo sợi xích thẳng băng ra, kéo tuột lấy thứ đó.

Không ngờ thứ này lại khỏe như tế, sợi xích bị kéo giựt đến mấy lần mà nó vẫn không suy suyển, thậm chí, toàn bộ ổ trục cũng khựng lại.

Nhưng mà, nó đã bị xích sắt giữ chặt rồi, không nhúc nhích được gì nữa.

Tôi lục trong ba lô trang bị ra mấy chai rượu trắng, đập vào người nó vỡ choang, sau đó, đánh bật lửa, quăng vào nó.

那火一下就烧了起来,火势蔓延极快,瞬间就烧满了全身,很快它的力道就没了,轮轴继续转动,很快把铁链缠绕了起来,那东西被拖到了轮轴下,火才熄掉。

Lửa liền bùng lên.

Lửa lan đi rất nhanh, trong nháy mắt đã thiêu cháy ra khắp toàn thân nó, chẳng mấy chốc mà nó không còn sức nữa, ổ trục vẫn liên tục xoay, quấn lấy dây xích, thứ đó bị quấn vào bên dưới ở trục, lửa mới dập tắt.

酒精燃烧很干净,我看到了头发的焦炭下,是一具发绿的古尸,在水面上的部分冒着烟,张大的嘴巴、眼睛里全空了。空气中弥漫着头发烧焦的味道,让人作呕。

Rượu cồn cháy rất sạch, tôi thấy bên dưới lớp tóc dày kia là một cái xác cổ xám ngắt, phần lộ ra trên mặt nước vẫn còn bốc khói, miệng há hốc, hốc mắt trống không.

Không khí tràn ngập mùi khét của tóc cháy, khiến người ta buồn nôn.

我长出了一口气,摸了摸背后的伤,腿才开始抖起来,我感觉我背后的皮全开了,恐怕都能摸到自己的脊椎骨了。

Tôi thở dài một cái, lần mò ra khẩu súng sau lưng, bấy giờ hai chân mới bắt đầu run lên bần bật, tôi có cảm giác như thể lớp da sau lưng mình đã rách toạc ra hết rồi, chỉ sợ sờ một cái cũng chạm vào được xương sống của mình ấy chứ.

就在我一分神之际,就见那绿色古尸的脑袋忽然动了一下,我端起枪以为没死透呢,猛地水里出现了几个气泡,接着,一瞬间就从它的嘴巴里吐出一条红色的东西,一下就吐到了我的脖子上。

Ngay vào lúc tôi đang phân tâm, chỉ thấy hộp sọ cái xác cổ xanh lét kia bỗng động đậy một cái, tôi liền bưng súng lên ngay lập tức, nghĩ chẳng lẽ vẫn chưa chết hẳn ư, thì chợt thấy dưới nước nổi lên mấy làn bọt khí, trong nháy mắt, từ trong miệng cái xác khạc ra một luồng gì đó màu đỏ rực, loáng cái đã bắn ngay đến cổ tôi.

红光一闪下,我看到那是一条红色的蛇,绕着我的脖子抬起头来。就在我嘴边头一缩,做出了攻击的姿势。

Ánh đỏ chợt lóe, tôi nhìn thấy đó là con rắn đỏ rực, nó đã kịp uốn mình quanh cổ tôi, nghển đầu lên rồi.

Ngay bên mép tôi, cái đầu nó co rụt lại, bày ra tư thế chuẩn bị tấn công.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 49: Rắn cắn


我甚至没有感觉害怕,脸上已经一凉,等我一把把它从脸上拨下来,脸上已经火辣辣地疼,一摸能清晰地摸到被咬的毒牙孔。

Tôi thậm chí còn không có cảm giác sợ hãi, trên mặt đã lạnh buốt một cái, cho đến khi tôi lôi tuột con rắn xuống, thì trên mặt đã đau rát, đưa tay lên sờ một cái là có thể mò được hai lỗ răng độc do bị rắn cắn.

我捂住脸颊,简直不敢相信,几乎是瞬间,我就感觉一股麻木从脸颊开始弥漫。

Tôi bưng gò má, vẫn không thể tin nổi, gần như trong nháy mắt ấy, tôi cũng có cảm giác một luồng tê dại bắt đầu lan ra khắp gò má.

我想起了阿宁死时候的情形,当时觉得那么地突然,那么不现实,没想到,自己也会死在同样的东西手上。

Tôi nhớ lại tình cảnh khi A Ninh chết, lúc ấy cũng cảm thấy đột ngột như vậy, không thực tế đến vậy, thật không ngờ, bây giờ mình cũng chết trong tay cái thứ này.

很快麻木就开始传遍我的全身,我看到那东西站在那里,直勾勾地看着我,我忽然就意识到不对。

Rất nhanh, cơn tê dại đã lan ra khắp toàn thân, tôi thấy con rắn kia vẫn đứng ở đó, nhìn tôi chòng chọc, bỗng nhiên, tôi nhận thấy có điều không đúng.

这东西不是粽子,他娘的,难道这玩意儿是有智慧的?

Thứ này không phải bánh tông, mẹ kiếp, chẳng nhẽ cái thứ của nợ này lại có trí khôn?

接着我缓缓后退,我想必须在我死之前,把这里的情况告诉小花。

Sau đó, tôi từ từ nhích về phía sau, trước khi chết, tôi phải báo cho Tiểu Hoa biết tình hình ở nơi này.

退了几步就想找那个缝隙,我想大声地叫唤,却发现舌头和喉咙全部都麻木了,我摔倒在包裹上,最后摸到的东西是一片陶片。

Lùi lại mấy bước liền mò đến được khe hở kia, tôi định lớn tiếng gọi, nhưng mới nhận ra cả đầu lưỡi và cổ họng tôi đã tê cứng, tôi ngã xuống cái ba lô, cuối cùng, lần mò được một mảnh gốm vỡ.

刚才小花用这东西做了承重的试验。

Cũng chính là mảnh gốm vừa rồi Tiểu Hoa dùng làm thí nghiệm chịu tải trọng lượng.

我捡起一片来,就着感觉写了几个字,我不知道自己写了什么,我感觉到那条蛇又重新盘回到我的身上,但是我没有力量去集中精力了,感觉逐渐远去。

Tôi nhặt một mảnh lên, có cảm giác mình đang viết xuống mấy chữ, tôi còn không biết mình viết chữ gì nữa, tôi cảm thấy con rắn kia lại cuốn lên người tôi một lần nữa, nhưng tôi không còn sức đâu để tập trung được, mọi tri giác cứ dần dần trôi đi mất.

同样被蛇咬死,会被阿宁取笑的,我最后一个念头竟然是这个,想笑,就在一切都要消失的那一刻,我忽然听到了奇怪的声音。

Cũng bị rắn cắn mà chết, A Ninh thế nào cũng sẽ cười nhạo tôi, đó là suy nghĩ cuối cùng của tôi.

Thật buồn cười, ngay khoảnh khắc khi tất cả mọi thứ sắp biến mất, tôi đột nhiên nghe thấy một tiếng động kỳ quái.

剧烈地头晕,在最后意识要消失的那一刻,一切却好像停止了。

Trong cơn choáng váng mãnh liệt, khoảnh khắc trước khi ý thức biến mất, tất cả mọi thứ dường như ngừng bặt lại.

我并不记得,我当时到底是在一个什么状态,但是我清晰地记得那种剧烈的头晕,头晕到我无法思考,唯一的几次清醒都是一瞬间,我想的还是:怎么他妈的还没死,难受死我了。

Tôi không nhớ được rốt cuộc lúc ấy mình đã ở trong trạng thái gì, nhưng tôi nhớ rõ ràng cái cảm giác choáng váng mãnh liệt đó, choáng váng đến mức tôi không thể nào suy nghĩ được điều gì, duy chỉ trong vài giây tỉnh táo ngắn ngủi, tôi vẫn còn nghĩ: mẹ kiếp sao vẫn chưa ngoẻo nhỉ, khó chịu chết mất thôi.

我能感觉到了过很长很长时间之后,似乎有人到了我的身边,在那之后,头晕才缓缓地消失,等我醒过来的时候,我发现小花和他的伙计都在我的身边。

Tôi có thể cảm giác được thời gian đã trôi qua rất lâu rất lâu, rồi hình như có người nào đó đến bên cạnh tôi.

Sau đó, cơn choáng váng dần dần biến mất, đến khi tôi tỉnh lại, tôi mới thấy Tiểu Hoa và anh chàng thủ hạ của cậu ta đã ngồi bên cạnh tôi từ đời nào rồi.

我感觉不到我的身体,最开始感觉只有一个脑袋,无论是说话,或者是抬眼,任何的动作都没法做到,我只能透过眼缝看到他们,过了很长时间我才逐渐地缓了过来。

Tôi không cảm giác được cơ thể của mình, mới đầu, chỉ cảm nhận được mỗi cái đầu của mình thôi, dù là nói chuyện, nhướn mắt, hay bất kỳ động tác nào, tôi cũng không tài nào làm được, tôi chỉ có thể nhìn thấy bọn họ qua kẽ hở của đôi mắt khép hờ, phải mất một lúc lâu sau tôi mới từ từ hồi phục lại.

我不知道为什么没死,被他们扶了起来,小花看着我的表情就道:"你走运,不是我们救得及时——"

Tôi không biết tại sao mình chưa chết, được bọn họ đỡ dậy, Tiểu Hoa nhìn vẻ mặt của tôi mới nói: "Cậu may đấy, nếu bọn tôi không cứu kịp thời thì..."

"我走运?"我奇怪道。

"May mắn?"

Tôi lấy làm lạ, hỏi.

"有东西咬穿了你的脸,可能是条蛇,毒液进得很少,全刺在你嘴里,以后你讲话肯定更难听了。"

"Có thứ gì đó cắn vào mặt cậu, chắc là rắn, nọc độc không vào trong nhiều, mà đâm xuyên vào trong khoang miệng cậu.

Sau này cậu nói chuyện chắc chắn là càng khó nghe hơn rồi."

我摸了摸我的脸颊,上面果然贴了胶布,又摸了脖子,都被处理好了。

Tôi sờ sờ gò má của mình, quả nhiên ở đó có dán một lớp thuốc cao, rồi tôi lại sờ sờ cổ mình, tất cả đều đã được xử lý hoàn hảo.

"那些蛇?"我问道。

"Thế còn lũ rắn?"

Tôi hỏi.

他看了看四周:"应该还在,我随身带的草药,全部撒在四周,这里应该安全。你晕了两个小时,少说话,不然脸上的伤会留疤的。"又递给我水,做了个侧脸的动作,"喝水,把脸往一边倒,否则会从一边漏出来。"

Cậu ta nhìn xung quanh: "Chắc vẫn còn ở đây, tôi có mang theo thảo dược bên người, đã rải khắp quanh đây rồi, nên chắc ở đây an toàn.

Cậu hôn mê mất hai tiếng đồng hồ, nói ít thôi, không vết thương trên mặt sẽ để lại sẹo đấy."

Nói đoạn cậu ta đưa nước cho tôi, rồi làm một động tác nghiêng đầu, "Uống nước đi, mà nghiêng đầu sang bên, không nước rỉ qua bên kia đấy."

我照做,心里觉得很惊讶,两个小时,我感觉自己起码晕了好几天了,怎么才过了那么短的时间。

Tôi làm theo, trong lòng thấy kinh ngạc vô cùng.

Hai tiếng, tôi cảm giác mình đã mê man ít nhất cũng phải mấy ngày, sao lại chỉ mới có hai tiếng ngắn ngủi như thế.

看了看四周,我还躺在我晕过去的地方,确实没有被移动过,那么确实只有两小时时间。

Nhìn xung quanh, thấy tôi vẫn còn nằm ở vị trí mình đã ngất đi, quả thực không ai di chuyển tôi cả, như vậy, đúng là chỉ mới có hai tiếng trôi qua.

"你没事吧。"我问道。

"Thế cậu không sao chứ?"

Tôi hỏi.

"没事,我没碰到蛇,我回来的时候,就看到你躺在这里,然后——"他指了指另一边被我烧焦的古尸,"还有它,看不出,你还蛮能打的。我以为你死定了。"

"Không sao, tôi không đụng phải rắn, lúc quay lại, mới thấy cậu nằm ở chỗ này, sau đó..."

Cậu ta chỉ cái xác cổ bị tôi thiêu cháy ở bên kia, "Còn có cả nó nữa, nhìn mặt thế này mà không ngờ cậu đánh cũng gớm đấy.

Tôi còn nghĩ cậu chết chắc rồi."

"如果我挂了,解家和吴家就扯平了。"我咳嗽了几声,他问我什么情况,怎么会弄成这样。

"Nếu tôi tạch rồi, Giải gia với Ngô gia liền huề nhau."

Tôi ho khan mấy tiếng.

Cậu ta hỏi tôi bị làm sao, sao lại biến thành thế này.

我把经过简单地和他说了一遍,此时就看到一边,只见一条绳子一端系在旋转的轴承上,转动的轴承把绳子绷紧拉直,挂在半空,不知道另一边系在什么地方,这是一条简易的单绳索道,已经从缝隙中连了出来,看来小花已经成功地到达缝隙的尽头,把索道搭起来了。

Tôi thuật lại sơ sơ sự việc cho cậu ta nghe một lượt, lúc này mới thấy ở một bên, có một sợi dây thừng, một đầu thừng buộc vào ổ trục đang xoay, ổ trục xoay tròn kéo sợi thừng thẳng băng, bắc ngang giữa không trung, không biết buộc với thứ gì, nối đến đâu.

Đây là một lối đi đơn giản tạo bằng dây thừng, nối thẳng vào sâu trong khe hở.

Xem ra Tiểu Hoa đã đến được cuối khe hở kia, bắc được dây thừng rồi.

看来,他没有在我昏迷后,立即出来看我的情况,而是继续往里爬去,进入到了缝隙的尽头,完成了既定的工作,然后再出来看我死没死。

Xem ra, sau khi tôi hôn mê, cậu ta không hề lập tức đi ra xem tôi bị làm sao ngay, mà vẫn tiếp tục đi vào trong, cho đến tận cuối khe hở, hoàn thành công việc của mình trước, rồi sau đó mới chui ra xem tôi chết hay chưa.

不由就有点不爽,这种心理素质,我不知道可以说是无情还是说是坚定,不过,显然对于他来说,他一点也没有心理负担。我终于发现了一点我和他不同的地方。

Tôi không khỏi có chút khó chịu.

Cái tố chất tâm lý này, tôi không biết nên gọi là vô tình hay là kiên định, nhưng mà, đương nhiên đối với cậu ta mà nói, cậu ta chẳng có một tý gánh nặng nào trong lòng.

Cuối cùng tôi cũng tìm ra được một điểm khác biệt giữa tôi và cậu ta.

不过我没把这种情绪表现出来,我没体力,也不想破坏某些默契。我知道在这种行业,没有拼死救护同伴的习惯,这好像是一种事先的契约,两个人互相说好,在各自可能出现危险并且连累对方的情况下,大家都可以放弃对方,这在事故发生之前会显得非常的公平。

Tuy nhiên, tôi không thể hiện cảm xúc này của mình ra, tôi không còn sức lực, cũng không muốn phá hỏng một chút ăn ý này giữa hai người.

Tôi biết, trong cái nghề này, người ta không có thói quen liều chết đi cứu đồng bạn, điều này giống như là một thỏa thuận trước khi bắt đầu công việc vậy: hai người đã bàn bạc thỏa đáng xong, trong tình huống một trong hai người có thể gặp nguy hiểm hơn nữa còn liên lụy đến người còn lại, bất cứ ai đều có thể chọn phương án vứt bỏ đối phương.

Trước khi xảy ra biến cố gì, điều này nghe có vẻ rất công bằng.

确实当时小花对于我的情况判断不明,这个时候,是否要立即回去救人,我如果是他也会犹豫。

Quả thực lúc ấy, Tiểu Hoa không phán đoán rõ ràng được tình huống của tôi, vào thời điểm đó, có nên lập tức quay về cứu người hay không, nếu tôi là cậu ta, tôi cũng sẽ lâm vào do dự.

不由又想起了胖子和闷油瓶,如果是他们在,那满身黑毛的家伙一定会在划伤我后背之前就被拧断脑袋了,或者我会看到胖子踩着那些陶罐冲出来把一切搞砸,但是我一定会得救。

Tôi không khỏi nghĩ đến Bàn Tử và Muộn Du Bình, nếu bọn họ ở đó, cái thằng cha lông lá đầy người kia chắc chắn sẽ bị vặn đầu mà chết trước khi nó kịp cào rách lưng tôi, hoặc là, tôi sẽ nhìn thấy Bàn Tử đạp tung tóe hết đám vò gốm kia để xông ra ngoài đánh lộn, dù thế nào đi nữa thì chắc chắn, tôi sẽ được cứu.

在那一瞬间我心中出现了极度的不安全感,比之前感觉到的更加厉害,虽然我们现在是三个人,但是,其实我只有自己为自己负责,这种感觉让人很不舒服,同时我也忽然就意识到了,为什么小花对于我会进洞去救他没有什么感激,只有恼怒。

Trong khoảnh khắc đó, trong lòng tôi dâng lên một cảm giác không an toàn đến cực độ, cảm giác ấy lại càng rõ rệt hơn so với lúc trước.

Mặc dù bây giờ nhóm chúng tôi cũng có ba người, nhưng mà, thật ra tôi chỉ có một mình, tự chịu trách nhiệm cho chính mình, cảm giác này rất không thoải mái.

Đồng thời, tôi cũng đột nhiên hiểu ra, vì sao Tiểu Hoa không hề cảm kích chút nào trước việc tôi sẵn lòng chui vào hang động để cứu cậu ta, trái lại, còn rất tức giận.

他习惯了自己一个人解决自己遇到的问题。他在做这些事情之前,已经默认没有任何的后援,任何的帮助。他不会为自己的死亡怪罪任何人。也不会为别人的死亡怪罪自己。

Cậu ta đã quen một mình tự giải quyết vấn đề mà mình gặp phải.

Trước khi làm những chuyện này, cậu ta đã mặc nhiên cho rằng mình không có bất kỳ hậu thuẫn nào, cũng không có bất kỳ trợ giúp nào.

Cậu ta dù có chết, cũng không trách cứ bất kỳ ai.

Cũng không hề tự trách mình vì cái chết của người khác.

这就是老九门吗?我心里有点发寒。

Đây chính là Lão Cửu Môn ư?

Trong lòng tôi có hơi rét lạnh.

"这条绳子太长了,就算拉得再紧,我们的体重也会因为力矩的原因把绳子拉成一个弧形,绳子两段打结的固定处就会承受很大的压力,我不知道爬上去之后绳子会不会中途崩断。"他看我看着绳子发呆就道,"所以我把绳子在这个房间的的这一头系得很高,这样,压力会更多地集中在这一边。那样,只要有人看着,我们能在绳子断之前提前知道。"

"Dây thừng này quá dài, cho dù có kéo căng thêm nữa, thì với thể trọng của chúng ta, sợi dây sẽ bị kéo thành hình cung do tác dụng của mô-men xoắn, hai đầu buộc của sợi thừng sẽ phải chịu áp lực rất lớn, tôi không biết chúng ta leo được nửa đường thì sợi dây có đứt hay không nữa."

Cậu ta thấy tôi nhìn sợi dây mà ngẩn người, bèn nói, "Cho nên ở đầu bên này, tôi buộc đầu dây lên một chỗ rất cao, như thế, áp lực sẽ tập trung dồn hết về phía bên này, chỉ cần có người trông coi là ta có thể biết khi nào dây thừng sắp đứt."

"你他妈听起来很专业。"我道,"你在里面看到了什么?那个消息机关室是什么样子的?"

"Mẹ, nghe chuyên nghiệp lắm."

Tôi nói, "Thế cậu đã nhìn thấy gì ở đầu bên ấy?

Cái gian phòng chứa cơ quan kia trông như thế nào?"

"呃。"小花的脸色有些异样,"没法形容,我从来没有见过,那种东西。"

"Ặc."

Sắc mặt Tiểu Hoa hơi là lạ, "Không miêu tả lại được, từ trước đến nay, tôi chưa bao giờ nhìn thấy loại vật nào như thế."

他的表情告诉我,我必须得亲自去看看才能知道那是什么,我叹了口气,就想站起来看看身体状况如何。才动了一下,胳膊肘就压到什么,低头一看,是那片陶片。

Vẻ mặt của cậu ta cho thấy, tôi phải đích thân đến đó nhìn xem mới biết đó là cái gì được.

Tôi thở dài, định đứng lên xem tình trạng cơ thể mình như thế nào rồi.

Mới cử động một chút, cùi chỏ liền đè lên cái gì đó.

Tôi cúi đầu nhìn, thì ra là mảnh gốm vỡ nọ.

同时我看到了陶片的边上,用陶片写了一些东西,歪歪扭扭的。

Cùng lúc đó, tôi nhìn thấy bên cạnh mảnh gốm vỡ đó là những nét nguệch ngoạc xiên xiên vẹo vẹo.

我记起昏迷前,曾经给小花留的口信,就是用这陶片,我十分的恍惚,根本不知道自己有没有把信息写清楚。现在看来我还是写了一些东西的。

Tôi mới nhớ lại, trước khi hôn mê tôi đã muốn để lại lời nhắn cho Tiểu Hoa, chính là dùng mảnh gốm này để viết.

Lúc đó tôi rất choáng, không biết mình có viết rõ ràng tin tức ra hay không.

Bây giờ mới nhìn thấy mấy dòng mình viết lúc đó.

我下意识地看了一眼,忽然我就愣住了。

Theo phản xạ tôi ngó xuống nhìn, liền ngây ngẩn.

我发现地上歪歪扭扭的字,数量非常多,我感觉当时我只写了几个字而已。

Tôi thấy trên mặt đất là rất nhiều chữ xiên xiên xẹo xẹo, số lượng cực nhiều, rõ ràng lúc ấy tôi có cảm giác mình chỉ viết có vài chữ thôi mà.

我用手电照去,发现那是很长的一组数字。

Tôi lấy đèn pin soi cho rõ, mới phát hiện đó là một dãy số rất dài.

"1896528 02200059″

《1896528 02200059.》

"这是什么?"我就问小花。

"Đây là cái gì?"

Tôi liền hỏi Tiểu Hoa.

"这不是你的遗言吗?"小花问,"我以为是你的卡号和密码。"

"Không phải là lời trăng trối của cậu à?"

Tiểu Hoa nói, "Tôi còn tưởng là số thẻ ngân hàng với mật mã của cậu."

"我的遗言?"我莫名其妙,心说,我当时根本不知道自己写了什么,而且我为什么要写这些数字?

"Trăng trối á?"

Tôi ngơ ngơ ngác ngác, nghĩ thầm, lúc ấy căn bản tôi không biết mình viết cái gì nữa, nhưng mà sao tôi lại phải viết dãy số này?

但是看笔迹,确实是我一气画出来的,笔画上非常连贯。我没法分辨我的笔迹,因为非常潦草,但是,我意识到那真的是我写的。

Nhưng nhìn nét bút, thì đúng là do tôi viết ra liền một mạch, nét bút nối liền.

Tôi không tài nào nhận ra được có đúng là nét bút của tôi hay không, bởi nét rất ẩu, nhưng mà, tôi ý thức được đó đúng là do tôi viết.

这肯定是在我意识模糊的时候写的,可是,为什么是这些数字?

Đây nhất định là do tôi viết ra trong lúc ý thức mơ hồ, nhưng mà, tại sao lại là dãy số này?
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 50: Mật mã


我非常的莫名其妙,我想不出我有任何的理由,会写下这些,我看着最后几个数字,那是我熟悉的,我记忆中的。

Tôi rất ngạc nhiên, tôi không nghĩ ra mình có bất kỳ lý do gì để viết những con số này xuống.

Tôi nhìn mấy con số cuối cùng, đó là một dãy số rất quen thuộc nằm trong trí nhớ của tôi.

02200059.

这是打开那只放着铜鱼的盒子的密码,据说是从帛书上翻译过来的东西。我至今不知道它有什么用处,而且它只出现了几次,我有时候在琢磨那些事情的时候,也想过是否这东西非常的关键,但是就如秀秀说的,那好比从后往前看一本小说,我没法知道这串数字任何的来龙去脉。

Đó là mật mã để mở cái hộp chứa con cá đồng, nghe nói nó được phiên dịch ra từ cuộn sách lụa.

Cho đến tận bây giờ, tôi vẫn không biết nó có ích lợi gì, hơn nữa, nó chỉ xuất hiện có vài lần.

Vài lần trong lúc suy ngẫm về mọi chuyện, tôi cũng từng nghĩ, không biết thứ này có phải điểm mấu chốt gì hay không, nhưng, quả thực như Tú Tú đã nói, mọi thứ cứ như thể đang đọc ngược một cuốn tiểu thuyết, tôi không tài nào biết được ngọn nguồn của dãy số này.

最重要的是,我在失去意识的那一刹那,脑字里没有任何关于这些数字的记忆。我在想,要不要给小花写点什么,绝对不是这组数字。

Điểm quan trọng nhất chính là: khoảnh khắc ngay sau khi tôi mất đi ý thức, trong não tôi không hề xuất hiện bất cứ ký ức nào liên quan đến dãy số này.

Lúc đó tôi đang nghĩ xem nên viết cái gì để lại cho Tiểu Hoa, chắc chắn không phải là tổ hợp dãy số này.

我的脑子难道有点问题?我觉得非常的古怪,让我很不舒服。

Chẳng lẽ đầu óc tôi có vấn đề?

Tôi cảm thấy quái đản vô cùng, rất không thoải mái.

我站起来之后,小花才发现我背后的伤,他摇摇头,默默地给我包扎,一边对边上的伙计说:"看来婆婆那边还得等几天,小三爷的伤得养养。"

Tôi đứng dậy, Tiểu Hoa mới phát hiện ra vết thương sau lưng tôi.

Cậu ta lắc đầu một cái, lẳng lặng băng bó cho tôi, vừa làm vừa nói với anh chàng thủ hạ bên cạnh: "Xem ra bên bà bà phải chờ thêm mấy ngày nữa rồi, Tiểu Tam Gia cần phải dưỡng thương một chút."

"不用。"我道,"我还顶得住,最多留下疤。"我不能确定为什么突然要这么说,感觉上,我不想停下来去休养,这样我就能面对我写下来的这些东西,我知道只要我仔细地想想,就肯定会知道一些我不想知道的东西。

"Không cần."

Tôi nói, "Tôi còn chịu được, cùng lắm là để lại sẹo thôi."

Tôi không thể xác định được vì sao mình lại đột nhiên nói thế, về cảm giác lúc này, tôi thực sự không muốn dừng lại nghỉ ngơi gì cả, như thế tôi mới có thể đối mặt với những thứ mà mình đã viết đây, tôi biết chỉ cần mình suy nghĩ thật kỹ thêm chút nữa thôi là có thể biết được những điều mà tôi không muốn biết.

说着我不等小花和我争辩什么,就活动了一下手脚,感觉身体并没有大碍,就一瘸一拐地走到索道下面,看结实的程度。

Nói rồi, tôi không chờ Tiểu Hoa tranh cãi gì với mình, liền cử động tay chân một chút, cảm giác cơ thể mình không có gì đáng ngại, liền tập tễnh đi đến bên dưới con đường cáp treo, thử độ bền chắc của nó xem sao.

"你没事吧?"小花感觉到了我的不对劲,用奇怪的眼神看着我问。

"Cậu không sao thật chứ?"

Tiểu Hoa cảm thấy tôi không ổn, cứ nhìn tôi với ánh mắt kỳ quái.

我没回答他,只是敷衍地笑了笑。他道:"本来进去没什么大问题,但是你说从上面会有蛇掉下来,那不得不小心一点。"

Tôi không trả lời, chỉ cười một cái qua loa lấy lệ.

Cậu ta nói: "Vốn là đi vào đó thì không phải vấn đề lớn gì, nhưng cậu nói là có rắn từ phía trên rơi xuống, không thể không cẩn thận một chút."

"这里的蛇不会很多,否则我们早挂了,你不是有药吗?"我想起在西王母城里,也是用硫磺来驱逐这些毒蛇的,"一路在绳子上抹过去,对这种蛇很有效果。"

"Nơi này không có nhiều rắn đâu, nếu không tụi mình đã tạch từ lâu rồi, mà không phải cậu còn có thảo dược hay sao?"

Tôi nhớ hồi ở trong thành Tây Vương Mẫu cũng dùng lưu huỳnh để đuổi lũ rắn độc này đi, "Quét một lớp lên dây thừng, rất có công hiệu với loại rắn này đấy."

小花更加地感觉我莫名其妙,不过他没有再追问,而是立即就开始教我如何使用这个绳子。

Tiểu Hoa lại càng cảm thấy tôi quái đản không sao hiểu được, có điều, cậu ta không gặng hỏi thêm nữa, mà bắt đầu dạy tôi cách sử dụng sợi dây thừng này.

这种用绳子做的索道非常的难爬,其实要过去只有两种方法,—种是走钢丝一样从上面走过去,另一种就是从下面倒挂着。显然我们只能选择第二种。

Loại thừng này dùng làm cáp treo rất khó trèo, thật ra, muốn đi qua đó chỉ có hai phương pháp: một là, giẫm lên dây mà bước như đi trên dây thép, hai là, treo ngược người rồi bám vào dây mà đi.

Đương nhiên, chúng tôi chỉ có thể chọn cách thứ hai.

我们有登山的装备,可以把自己扣在绳子上,这样可以省去抓住绳子的力气,如果我们要休息,可以放开双手让那只登山扣吊住我们。

Chúng tôi có mang trang bị leo núi theo, có thể móc bản thân vào sợi thừng được, như thế tiết kiệm được chút sức lực khi bám vào dây.

Những lúc nào muốn nghỉ ngơi, thì cứ việc buông cả hai tay ra, cứ để cho cái móc leo núi kia giữ thân mình lơ lửng treo trên dây.

小花是第一个,因为他体重轻,他一边将蛇药抹到绳子上,一边往里飞快地爬。

Tiểu Hoa đi đầu tiên, bởi cậu ta vốn nhẹ cân.

Cậu ta vừa trèo vào vừa bôi thảo dược chống rắn lên dây thừng, loáng cái rất nhanh đã trèo vào trong rồi.

十分钟后他已经在另一边落了下来,然后闪了两下手电。

Mười phút sau, cậu ta đã xuống đến đầu bên kia, nháy đèn pin hai cái.

然后我踩着那具被我烧得皮开肉绽的古尸,爬到轴承上,小花的伙计帮我把登山扣扣在绳子上。

Sau đó, tôi giẫm lên cái xác cổ đã bị tôi thiêu cháy đến nỗi toác cả da thịt, trèo lên ổ trục, thủ hạ của Tiểu Hoa giúp tôi cài móc leo núi vào dây thừng.

背上的伤口火辣辣地疼,不过小花给我上的草药里有麻药的成分,这种疼痛并不是无法忍受的。我咬牙定了定神,然后开始攀爬。

Vết thương trên lưng tôi vẫn đau rát, có điều trong thảo dược Tiểu Hoa bôi cho tôi còn có thành phần thuốc tê, nên không phải là không chịu được cảm giác đau này.

Tôi cắn răng, lấy lại bình tĩnh, sau đó bắt đầu leo lên.

爬动比我想象的要省力,最主要的问题是绳子的晃动,只要我的动作稍微大一点,绳子就会以一个非常大的幅度开始晃动,所以我没法以连续的动作进行,我只能爬几步,停一停,爬几步,停一停,让开始的震动停下来。

Di chuyển kiểu này tiết kiệm sức lực hơn tôi tưởng, vấn đề chủ yếu nhất là sợi dây cứ đung đưa, chỉ cần động tác của tôi hơi mạnh một chút là cả sợi thừng bắt đầu đung đưa với biên độ khá lớn.

Vì vậy tôi không tài nào thực hiện liên tục được động tác này, tôi chỉ có thể nhích từng bước, ngừng một chút, rồi lại nhích từng bước, ngừng một chút, chờ sợi dây ngừng đung đưa.

手电被我咬在嘴巴里,照着缝隙上方吊着的长石,古老的石头凝固在那里,我看不到更高的地方,但是能隐约感觉那些陈旧的铁链,我尽力不去想任何东西。

Tôi cắn đèn pin trong miệng, chiếu lên các phiến đá dài đang treo lửng lơ trên trần khe hở.

Những phiến đá cổ xưa im lìm ở đó, tôi không nhìn thấy được phần trên cao hơn nữa, nhưng vẫn có thể lờ mờ nhìn thấy những sợi xích sắt cũ kỹ vắt ở trên đó, tôi cố gắng không tưởng tượng linh tinh nữa.

没有蛇掉下来,我很快爬到了小花觉得奇怪的地方。

Không có rắn rơi xuống, chẳng mấy chốc, tôi đã leo được đến nơi mà Tiểu Hoa cho là "quái đản".

手电凝聚光圈照去,就发现在缝隙的中段,有一段地方确实没有悬挂着长石,而是很多皮革一样的东西。我去过皮革加工厂,我几乎能肯定那些应该是某种东西风干的皮,看颜色,非常的古老。

Theo quầng sáng tụ phát ra từ đèn pin, tôi phát hiện ở tầm giữa khe hở quả thực có một khoảng trống không hề treo phiến đá dài, mà treo rất nhiều thứ gì đó nom như mảnh da.

Tôi từng đến các công xưởng chế biến da thuộc, tôi gần như có thể xác định những thứ đó có lẽ chính là các tấm da được gió hong khô, nhìn màu sắc thì có vẻ rất cổ xưa.

我没过多停留,而是继续前进,十几分钟后,我看到了小花的手电光在很近的地方照向我,对我道:"下来的时候小心。"

Tôi không dừng lại xem xét quá nhiều, mà tiếp tục tiến về phía trước.

Mười mấy phút sau, tôi nhìn thấy ánh đèn pin của Tiểu Hoa đã ở rất gần mình, cậu ta nói: "Lúc xuống cẩn thận đấy."

我转头去看他,就看到他站在缝隙的出口处,手电光扫过之下,我竟然发现他脚下似乎是湿的。

Tôi quay đầu nhìn cậu ta, thấy cậu ta đứng ở lối ra của khe hở, ánh đèn pin quét qua người tôi, tôi phát hiện dưới chân cậu ta hình như ướt sũng.

小心翼翼地解开扣子从绳子上跳下来,我几乎立即就滑倒跌进了水里,在这缝隙的尽头竟然是一个水潭。

Tôi cẩn thận tháo mấy cái móc, nhảy xuống khỏi dây thừng, sau đó, tôi gần như ngã ngay xuống nước.

Hóa ra ở cuối khe hở này lại là một đầm nước.

我被小花扶起来,就发现这里闻的水没到了我的膝盖,而且地面不是平的,整个地面是一个漏斗一样的斜面,用手电照射能看到这个石室中心的地面非常深,而四周很浅,同时我也看剑,在石室中心的水下,有一个巨大的东西。

Tiểu Hoa đỡ tôi dậy.

Tôi phát hiện nước ở nơi này ngập không quá đầu gối tôi, hơn nữa, mặt đất không bằng phẳng, toàn bộ mặt đất dưới đáy giống như mặt phẳng nghiêng của một cái phễu, lấy đèn pin ra soi là có thể thấy mặt đất phía trung tâm gian phòng đá này sâu hun hút, nhưng bốn phía xung quanh thì lại rất nông.

Cùng lúc đó, tôi cũng nhìn thấy, ở trung tâm gian phòng đá, phía dưới nước, có một vật gì đó rất khổng lồ.

水非常清澈,但是凉得吓人,我必须咬紧牙关才能忍受那种刺骨的感觉,我小心翼翼地往下膛着,一直走到水没到腰部,就能完全地看到那东西的真面目。

Nước rất trong, nhưng lạnh phát khiếp, tôi phải nghiến chặt răng mới chịu được cái cảm giác lạnh buốt xương đó.

Tôi dè dặt bước dần về phía đáy phễu, đi mãi cho đến khi nước ngập tới hông, mới có thể nhìn thấy bộ mặt thực của vật khổng lồ kia.

那真是一个无法形容的物体,我只能肯定,那是青铜做成的,一眼看去,像一只巨大的马蜂巢。

Đó quả thực là một vật thể không tài nào hình dung được, tôi chỉ có thể xác định, thứ đó được làm bằng đồng xanh, nhìn qua thì trông giống một cái tổ ong vò vẽ khổng lồ.

因为不规则的表面除了紧致古老的花纹之外,还有无数的孔洞,这些孔洞中都有铁链连出,通到水下石壁上的孔中。而从轴承上连过来的几条铁链,也连在这个奇怪的巢上的几个洞内。

Vì bề ngoài của nó không ra hình khối gì cả, nên ngoài các hoa văn chạm khắc vô cùng cổ xưa ra thì trên đó còn có vô số lỗ thủng.

Từ các lỗ thủng này đều có xích sắt đâm xuyên vào trong, mà ngay cả những sợi xích gắn với ổ trục kia cũng nối liền vào bên trong mấy cái lỗ của cái tổ ong kỳ quái này.

"我的天,"我不敢相信自己的眼睛,"这是一个古老的密码模块。"

"Má ơi," tôi không dám tin vào mắt mình, "Đây là một mô-đun mật mã rất cổ xưa."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 51: Giải mật mã


"这几条从轴承处延伸过来的铁链牵动着这里面的消息机关,只有一条铁链是启动正确的解码的,其他的都代表着错误。"我数了一下,一共是五条铁链从那边延伸过来。

"Mấy sợi xích sắt nối từ ổ trục vào đây kéo theo cơ quan ở trong này, chỉ có một sợi xích là khởi động mật mã chính xác, còn lại đều là đáp án sai."

Tôi đếm một chút, có tổng cộng là năm sợi xích nối từ bên kia vào đây.

我非常的惊讶,因为我从来没想过在中国的古代,会有这么成熟的模块化技术。在中国最有名的原始模块技术就是活字印刷,模块技术是可以超越地理限制多次使用的,显然,这里的机关可以用在任何的地方。

Tôi vô cùng kinh ngạc, bởi từ trước đến nay tôi chưa bao giờ nghĩ thời cổ đại lại có kỹ thuật mô-đun hóa* thành thục như thế.

Ở Trung Quốc, kỹ thuật mô-đun hóa thời ban sơ nổi tiếng nhất là kỹ thuật in ấn chữ chì**.

Kỹ thuật mô-đun hóa này có thể sử dụng được nhiều lần, vượt qua hạn chế về mặt địa lý, đương nhiên, cơ quan ở đây có thể nằm ở bất kỳ nơi nào.

* Mô-đun là thuật ngữ được sử dụng trong rất nhiều lĩnh vực, ý nghĩa cơ bản là để chỉ việc chia cấu trúc một sự vật ra thành các khối chức năng riêng để đạt được hiệu quả như ý muốn.

Ví dụ như trong lĩnh vực lập trình, thì phương pháp mô-đun hóa là tổ chức một chương trình lớn thành nhiều phần mô-đun nhỏ hơn, mỗi mô-đun lại có chức năng riêng, như thế có thể sử dụng các mô-đun một cách linh hoạt, dễ test, dễ debug, dễ rà soát, dễ lập trình và nâng cấp chương trình.

** Kỹ thuật này được phát minh vào thời Bắc Tống.

Họ chế tạo ra từng khối vuông khắc nổi từng con chữ riêng lẻ, sau đó sắp chữ bằng tay theo bộ khuôn của từng trang sách rồi mới quét mực, ép in.

Lần sau khi muốn in các văn bản khác, cũng chỉ cần sắp lại chữ là được, không cần phải chế tạo từng bản khắc một như cách in cũ.

我一下就想到了闷油瓶那边,张家楼的后人设置如此巧妙的机关,四川和广西,两边的地质状况、天气、各种因素都不一样,所以要保证设置在两边的,互相有联系的机关能够足够稳定,千年之后都不会损毁。

Tôi liền nghĩ đến phía Muộn Du Bình bên kia, hậu duệ Trương gia lâu bố trí cơ quan xảo diệu như thế, đây Tứ Xuyên kia Quảng Tây, mỗi bên lại có tình trạng địa chất, khí hậu, các yếu tố khác không giống nhau, cho nên, phải làm sao để bảo đảm được các cơ quan thông nhau được bố trí ở cả hai bên đủ bền vững, ổn định, ngàn năm sau cũng không hư hại.

因为整个机关是为了他们自己的子孙,无论是哪里的部分先出了问题,都可能造成他们子孙的死亡。

Bởi vì toàn bộ cơ quan này đều là vì con cháu của chính họ, bất kể bộ phận nào mà xảy ra vấn đề, đều có thể dẫn đến cái chết của con cháu bọn họ.

如果是普通的工匠,只能利用巧妙的技术,根据两个地方各自的条件尽量设计适合两边的机关。但是那在古代是不可能使用的,因为当时的工匠完全没法算出几百年后是什么情况,所以,按照各自的地理环境设计的机关,是两个完全不同的东西。

Nếu là thợ thủ công bình thường, họ chỉ có thể vận dụng kỹ thuật khéo léo tinh vi, dựa vào điều kiện mỗi nơi mà cố gắng hết sức thiết kế ra một cơ quan phù hợp với tình trạng của cả hai nơi.

Nhưng ở thời cổ đại, cách đó không thể sử dụng được, bởi thợ thủ công thời đó hoàn toàn không thể tính được tương lai mấy trăm năm sau sẽ như thế nào, cho nên, hai cơ quan được thiết kế dựa trên hoàn cảnh địa lý của hai nơi sẽ hoàn toàn khác nhau.

而模块化的东西就不同,它可以保证在任何的环境下,你这个东西放到哪儿去用都是一样的效果,这就是为什么KFC到哪儿吃味道都一样,活字印刷保证一套字版重复多次的高质量使用。

Nhưng thiết kế mô-đun thì khác.

Nó có thể bảo đảm được hiệu quả giống nhau trong bất kỳ hoàn cảnh nào, đây chính là lý do vì sao KFC ở đâu cũng có mùi vị giống y hệt nhau, hay kỹ thuật in ấn chữ chì bảo đảm bộ khuôn sắp chữ có chất lượng sử dụng cao dù phải sử dụng lặp đi lặp lại nhiều lần.

"那又如何"小花不是很明白。

"Vậy thì thế nào?"

Tiểu Hoa vẫn không hiểu rõ lắm.

我道:"古人有从实用性质考虑问题的习惯,比如说,以前的印刷术一本书必须刻一个整版,使用完了就不能用了,有个古代出版商觉得很烦,于是发明了活字印刷,这样他可以开除一半的雕刻工匠,只留几个最好的备用,不会有人为了模块化而模块化,古人的模块化都是预见到大量重复的劳动而作出的调整。"

Tôi nói: "Người xưa có thói quen suy xét vấn đề theo tính thực dụng, nói ví dụ, với kỹ thuật in thời kỳ đầu, muốn in một quyển sách là phải khắc cả một bộ khuôn, dùng xong rồi cũng chẳng tái sử dụng được.

Một thương nhân xuất bản sách thời cổ đại cảm thấy như thế rất là phiền hà, vì vậy mới phát minh ra kỹ thuật in chữ rời, như thế, anh ta có thể đuổi cổ một nửa số thợ thủ công đi, chỉ để lại mấy người giỏi nhất dự phòng.

Người ta không thực hiện mô-đun hóa chỉ vì mô-đun hóa, thiết kế mô-đun của người cổ đại đều là sự điều chỉnh do tiên lượng được công việc lao động lặp đi lặp lại nhiều lần với tần suất lớn."

如果这里的工匠使用了模块,那么我能想到的原因是,他们不想针对所有的环节分别来设计机关,那么,非常有可能,这里所有的机关,和在广西那边的机关,使用的都是这种蜂巢一样的东西,如果闷油瓶敲开那些石头,他可能会看到和我这边一样的东西。

Nếu thợ thủ công ở đây sử dụng mô-đun, vậy thì, tôi có thể nghĩ ra được nguyên nhân của việc này.

Bọn họ không muốn thiết kế toàn bộ các phân đoạn của công việc, như vậy, rất có thể là, tất cả các cơ quan ở đây và tất cả các cơ quan ở bên Quảng Tây kia đều sử dụng cái thứ trông như tổ ong này.

Nếu Muộn Du Bình đập hết số đá tảng kia ra, rất có thể, hắn ta cũng sẽ bắt gặp cái thứ này giống như tôi bên này.

张家楼的设计者他们在选择好了张家楼的建筑地之前,就设计好了一切,并且做好了这些机关,这样他们只要选好地方,然后砸几个洞,把这些模块安装进去就行了。

Trước khi quyết định được vùng đất để xây dựng Trương gia lâu, người thiết kế Trương gia cổ lâu đã thiết kế ra hết tất cả rồi, hơn nữa, còn xong xuôi hết những cơ quan này rồi, như thế, bọn họ chỉ cần chọn địa điểm thôi, sau đó đập ra vài cái hang, lắp ráp tất cả những mô-đun này vào là xong.

"我有点知道你的意思了。"小花显然要比胖子更能理解我的思维,"我靠,这有点小牛逼啊,你是说,张家楼,是在移动的。"

"Tôi hơi hơi hiểu được ý của cậu rồi."

Đương nhiên, Tiểu Hoa lý giải được suy nghĩ của tôi tốt hơn Bàn Tử, "Mẹ nó chứ, thế thì có vẻ trâu bò nhỉ, ý cậu là, Trương gia lâu này, được di chuyển."

我点头:"模块化最大的好处,是可以拆下来整个带走,你看样式雷,看其他的各种痕迹,这里的铁器铁链,但是只有这东西是青铜的,说明在历史中,那些张家祖先的棺椁换过不止一个地方,所谓的张家楼,肯定只是他们最后一次。"

Tôi gật đầu: "Lợi ích lớn nhất của mô-đun hóa chính là có thể tháo dỡ toàn bộ ra rồi mang đi, cậu xem Dạng thức Lôi, xem các dấu vết khác đi, ở đây toàn đồ sắt xích sắt, nhưng chỉ có thứ này là bằng đồng xanh, chứng tỏ trong lịch sử, những quan quách của tổ tiên Trương gia kia đã được di dời không chỉ một lần.

Cái gọi là Trương gia lâu, chắc chắn chỉ là địa điểm cuối cùng của bọn họ mà thôi."

小花意味深长地笑了一下:"我又发现了一个婆婆让我带上你的原因,某种程度上,你也有点小牛X。"

Tiểu Hoa mỉm cười có vẻ sâu xa: "Tôi lại phát hiện ra thêm một nguyên nhân vì sao bà bà bảo tôi đưa cậu đi.

Ở một mức độ nào đó, cậu cũng trâu bò phết nhỉ."

我咧咧嘴巴,心说这些话怎么听怎么像他之前根本就不想我和他一组。

Tôi nhếch miệng, nghĩ bụng sao lời này nghe cứ như thể lúc trước cậu ta căn bản không hề muốn chung nhóm với tôi tí nào vậy.

我蹲下去,用手电照着下面的东西:"我想,样式雷只是一个承包商,他们帮所谓的张家,修建了张家楼来安放那些棺椁,但是他们没有参与更多。"

Tôi ngồi xổm xuống, lấy đèn pin chiếu xuống vật bên dưới: "Tôi nghĩ, Dạng thức Lôi chỉ là một bên nhận thầu thôi, bọn họ giúp cái gọi là Trương gia này xây dựng Trương gia lâu, sắp đặt những quan quách kia, nhưng bọn họ không can dự vào nhiều hơn nữa."

"雷思起晚年是慈禧时代的事情,大清国的金山银山已经花完了,雷氏家族庞大,交游广阔,不管是友情赞助,还是接了私活,都可能让他们出手帮助张家修建新的祖坟。"

"Khi Lôi Tư Khởi vào tuổi xế chiều cũng là vào thời đại của Từ Hy rồi, núi vàng biển bạc của nước Đại Thanh cũng đã sạch bách, gia tộc họ Lôi quá khổng lồ, giao thiệp rộng, dù là giúp đỡ vì tình bè bạn hay là lén lút nhận việc riêng thì cũng đều là lý do có thể khiến bọn họ ra tay giúp đỡ nhà họ Trương xây cất phần mộ mới cho tổ tiên."

"是的,也许张家每次修建祖坟,因为这些古楼都修建在非常诡异难以进入的地方,所以不得不寻找当世最好的工匠。"

"Đúng vậy, mỗi lần nhà họ Trương này xây cất mộ tổ, vì những tòa lầu cổ này đều được xây ở những nơi rất quái đản, khó tiến vào, cho nên bọn họ không thể không tìm kiếm những thợ thủ công giỏi nhất đương thời."

"那,如果他们当年在元末明初的时候,说不定和汪臧海都有联系。" 小花道。

"Vậy, nếu vào thời điểm cuối Nguyên đầu Minh, nói không chừng bọn họ còn có liên quan đến Uông Tàng Hải."

Tiểu Hoa nói.

我点头,非常有可能,只要这个家族真有那么深远的历史。而且我相信,随着交通工具的发展,这两个地点会越来越远,也许最初的时候,这个放置"钥匙"的山洞和张家的群葬地只有一山之隔。然后慢慢变成了一个省,再是四川到广西的距离,如果张家后人还在,那么下一次可能要移到国外去了。

Tôi gật đầu, rất có thể là thế, miễn là gia tộc này có lịch sử lâu đời đến vậy.

Hơn nữa, tôi tin là, theo sự phát triển của phương tiện giao thông, khoảng cách giữa hai địa điểm sẽ càng ngày càng xa, có lẽ mới ban đầu, hang núi chứa đựng "chìa khóa" và địa điểm quần táng Trương gia chỉ cách nhau có một quả núi.

Sau đó, dần dần biến thành cách một tỉnh, rồi lại đến khoảng cách giữa Tứ Xuyên và Quảng Tây.

Nếu bây giờ hậu duệ Trương gia vẫn còn, vậy lần tiếp theo chắc phải di chuyển sang nước ngoài.

这也解释了我的另一个疑惑,我一直没法判定,这里的东西到底是什么朝代的,如果是这样,那么一些东西经过多年的翻修,会留有好几个朝代的印迹,基本无法判断。

Điều này cũng giải thích một mối ngờ vực khác của tôi.

Trước giờ tôi vẫn không tài nào xác định được đồ vật ở nơi này rốt cục là thuộc về triều đại nào, nhưng bây giờ, nếu đúng là thế, vậy thì số đồ vật đã được di chuyển qua suốt bao nhiêu năm rồi, đều được in dấu qua mấy triều đại, căn bản không thể nào phán đoán được gì.

"不说这些,你这么牛X,你能不能猜出,这些铁链中,哪一条才是正确的?"小花问我,"还是说,我们只要一根一根地试就知道了。这里有五根铁链,如果我们拉错了,那么就会启动上面的机关,上面那头猪会被射成刺猬,或者任何可能的机关,但是我们在这里,不会有事。"

"Không nói cái này nữa, cậu trâu bò như thế, vậy liệu có đoán ra được trong số những xích sắt này, cái nào mới là cái chính xác hay không?"

Tiểu Hoa hỏi tôi, "Hay là lại nói, chúng ta chỉ cần thử từng sợi từng sợi một là biết ngay.

Ở đây có năm sợi xích sắt, nếu tụi mình kéo nhầm sợi, thế thì sẽ kích hoạt đến cơ quan bên trên, con heo trên kia sẽ bị bắn thành con nhím, hoặc bất kỳ cơ quan nào đó.

Nhưng tụi mình ở đây kia mà, không xảy ra chuyện gì đâu."

理论上只要把五条锁链都拉一下,然后出去就行了,但是我不知道上面设置的是什么机关,要是一下有巨石摔下来把我们封死在里面,那就死定了。

Trên lý thuyết, chỉ cần kéo thử hết năm sợi xích này, sau đó ra ngoài xem là được.

Nhưng tôi không biết trên kia bố trí thứ cơ quan gì, ngộ nhỡ lát nữa có đá tảng lớn rơi xuống nhốt chúng tôi trong này, thế thì chết chắc.

"现在一般的密码会有错误限制的,只有错误超过一定的次数才会有惩罚程序,不过古人没有那么仁慈。这个地方也没有被使用得那么频繁。所以,一点弄错了,可能是致命的。我们必须要知道确切是哪一根,才能拉动。"

"Bây giờ các mật mã thông thường đều có giới hạn số lần sai, chỉ cần sai quá số lần quy định là sẽ bị phạt.

Có điều, cổ nhân không nhân từ như thế.

Chỗ này cũng không được sử dụng thường xuyên đến vậy.

Cho nên, một khi làm sai rồi, rất có thể sẽ là chí mạng.

Chúng ta phải biết chắc chắn đó là sợi xích nào đã, thì mới được kéo."

"怎么搞,小三爷博士。"小花看着我,"我想我可以在老九门里开门课叫《学术盗墓》,让你来讲几堂课。"

"Thế làm sao đây, hả tiến sĩ Tiểu Tam Gia."

Tiểu Hoa nhìn tôi, "Tôi nghĩ tôi có thể mở một lớp 'trộm mộ học thuật' trong Lão Cửu Môn được rồi, sau đó cho cậu đứng lớp mà giảng."

我心中好笑,有时候确实好为人师,特别是想通一些事情的时候,我总是想自己立即说出来让别人也感受我相同的感觉,以前胖子经常会突发奇想,没人陪我剖析事情,但是小花可以,所以我就说得多了点。以前我觉得这样挺失态的,但是次数多了,我觉得也没什么。

Tôi thấy buồn cười quá, có những lúc đúng là tôi có vẻ thích lên mặt dạy đời thật, nhất là những khi suy nghĩ thông suốt được một số sự việc, những lúc ấy, tôi cứ chỉ muốn nói tồng tộc ra hết để người khác có chung cảm nhận giống như tôi.

Hồi trước, Bàn Tử thường hay đột ngột nghĩ ra những ý tưởng kỳ lạ, không có ai tiếp chuyện với tôi, phân tích sự việc, nhưng bây giờ lại có Tiểu Hoa, cho nên tôi mới nói nhiều hơn một chút.

Ngày trước tôi cảm thấy như thế thật là vô duyên, nhưng nhiều lần quá rồi, tôi cũng chẳng còn cảm giác gì nữa.

我看了看整个蜂巢,就陷人了沉思,想了想我问他:"你们的规矩,是怎么做的?"

Tôi nhìn cái tổ ong, cả người chìm vào suy tư, ngẫm nghĩ một chút, tôi mới hỏi: "Theo quy củ của các cậu, thì làm thế nào?"

"那个怎么说的?模块化?就和你说的,我以前没有见过这种东西。我们一般会很明白地看到那些还没有触发的陷阱,然后破坏掉它。我们的规矩是必须看到消息机关是怎么运作的。所以,如果是我们的做法,我们得敲开这只马蜂窝。"

"Cái đó biết nói sao nhỉ?

Mô-đun hóa?

Nói với cậu nhé, tôi chưa bao giờ gặp phải vật như thế này bao giờ.

Thông thường thì chúng tôi sẽ tìm hiểu rõ những cạm bẫy chưa được kích hoạt kia, sau đó phá hủy nó.

Quy củ của chúng tôi, đó là phải nhìn đến được cơ quan đó, tìm hiểu xem nó vận hành ra sao.

Cho nên, nếu theo cách của chúng tôi, thì chúng tôi sẽ bửa cái tổ ong vò vẽ này ra."

整个青铜球完全是铸封的,不可能打开,而且这里全是水,我们没有那么多时间可以冒险,况且打开之后我们可能会完全破坏掉这里面的运作,就像小时候拆开闹钟发现齿轮掉了一地,再也无法恢复一样。

Toàn bộ quả cầu đồng xanh này được đúc kín, không thể mở ra được, hơn nữa, nơi này toàn là nước, chúng tôi không có nhiều thời gian để mà mạo hiểm.

Huống hồ, bửa nó ra rồi rất có thể sẽ phá hỏng hoàn toàn chu trình vận hành của nó ở trong đây, giống như hồi bé nghịch ngợm tháo tung cái đồng hồ báo thức ra, bánh răng rơi rớt đầy đất, rồi không thể nào hồi phục nó về nguyên dạng được nữa.

我尽量让自己浸人水中,小花帮我照明,我去看那几根铁链,它们完全一样,想必无论是机关还是正确的那条链条,都没有被频繁地使用。

Tôi cố gắng ngâm mình xuống nước, Tiểu Hoa giúp tôi chiếu sáng.

Tôi đến xem mấy sợi xích sắt bên kia, tất cả đều giống y như nhau, chắc chắn dù là sợi xích nối đến cơ quan hay là sợi xích chính xác thì cũng đều rất ít khi bị đụng vào.

"要不要这么想,你看,我们在上面看到的死人,都是死在那些头发手里,我们没有看到有什么陷阱被启动的痕迹。如果是这样,要么就是老九门在这里什么都没做,只是盗走了那些古籍,要么,是否可以这么认为,这里不会设置非常毁灭性的陷阱。"小花道。

"Hay là nghĩ thế này, cậu xem, những người chết mà chúng mình nhìn thấy ở phía trên kia đều chết bởi lũ tóc đó, chúng ta không hề thấy dấu vết gì của việc kích hoạt cạm bẫy.

Nếu vậy, hoặc là Lão Cửu Môn đã chẳng làm gì ở đây cả, họ chỉ trộm những sách cổ đem đi thôi, hoặc là, không biết có thể nhận xét thế này được hay chăng: nơi này vốn chẳng hề bố trí cạm bẫy nào mang tính hủy diệt cả."

Tiểu Hoa nói.

我明白他的意思,但是现在我什么都不敢去假设:"这不能靠猜,要是他们真的什么都没做呢?"

Tôi hiểu ý cậu ta, nhưng bây giờ tôi không dám đặt giả thiết gì cả: "Cái này không thể chỉ dựa vào phán đoán, ngộ nhỡ bọn họ quả thực không làm gì cả thì sao?"

不可能,我了解老九门,了解那批人,除非,他们在这里遇到了什么非常非常恐怖的事情,让他们吓得魂飞魄散,否则,任何的困难都不会让他们停手,而要吓到他们魂飞魄散,我想象不出那是什么情况,最直接的证据,是铁盘上那么多血。"

"Không thể nào, tôi hiểu Lão Cửu môn, hiểu đám người đó, trừ phi bọn họ đã gặp phải một sự kiện gì đó vô cùng kinh khủng ở nơi này, khiến họ sợ đến nỗi hồn phi phách tán, bằng không, bất kỳ khó khăn nào cũng không khiến bọn họ dừng tay được.

Mà muốn hù dọa bọn họ đến nỗi hồn phi phách tán, tôi không thể tưởng tượng được đó là tình huống gì nữa, chứng cớ trực tiếp nhất là bao nhiêu máu dính trên cái mâm sắt kia thôi."

我想想,总觉得哪里不对:"说不通,这么严密设计的机关,肯定会有某种可怕的措施,古代的密码不会太复杂,如果有个人可以一次一次地试错,那很快他就能试出来正确的,那设置这样严密的机关就没有意义了。但是,你说的也有道理,如果只是普通的消息机关,老九门不至于被吓跑,老太太说这里出了巨大的变故,损失惨重,如果只是有几条蛇,或者一些虫子,或者一些飞镖落石,他们那么大的规模,不可能搞不定。"

Tôi suy nghĩ một lát, cứ cảm thấy có chỗ nào không đúng: "Không thuyết phục lắm, cơ quan được thiết kế nghiêm mật như vậy, chắc chắn phải có phương pháp gì đó đáng sợ.

Mật mã thời cổ đại không quá phức tạp, nhưng nếu một người có thể thử sai hết lần này đến lần khác, thế thì chẳng mấy mà anh ta mò ra được đáp án chính xác rồi, cơ quan được bố trí nghiêm ngặt sẽ không còn ý nghĩa gì nữa.

Nhưng mà, cậu nói cũng có lý, nếu như chỉ là cơ quan thông thường, Lão Cửu Môn không thể đến mức sợ chạy được.

Lão thái thái từng nói, ở nơi này đã xảy ra một biến cố khủng khiếp, tổn thất thê thảm, nếu như chỉ là vài con rắn, hoặc là vài con bọ, hoặc là vài tảng đá rơi, vài chiếc phi tiêu, quy mô của họ lớn như thế, không thể đến mức khó nhằn như vậy được."

小花点头:"比如那些黑毛,甚至外面的那些头发,如果是那样的规模——"

Tiểu Hoa gật đầu: "Tỷ như đám lông đen kia, hay thậm chí đám tóc bên ngoài kia, nếu như với quy mô như thế này..."

"就会发生我在柴达木遇到的事情,他们甚至可能会把这些罐子上的黑毛烧掉,然后一只一只小心翼翼地搬出来,密封进玻璃箱,打包送到国家博物馆去,所以,任何实际的威胁,对于他们都不是威胁,就是这里有只恐龙杀了十几个人,立即也会被后来的人乱枪射死,但是这个洞里的一切,几乎没有被破坏过,他们没有使用任何野蛮的方式,为什么?"

"Thì sẽ xảy ra tình trạng như tôi đã gặp phải ở Sài Đạt Mộc thôi, thậm chí bọn họ có thể sẽ thiêu hủy hết số lông đen trên các vò gốm, sau đó từng người một cẩn thận dời các vò các vại này ra bên ngoài, nhét vào trong hòm thủy tinh, dán kín, đóng gói rồi tống đến viện bảo tàng quốc gia.

Cho nên, bất kỳ mối đe dọa thực tế nào cũng không phải là mối đe dọa đối với bọn họ, cho dù ở đây có nguyên một con khủng long giết chết mười mấy người, rồi thì cũng sẽ bị những người tới sau bắn chết thôi, nhưng mà, tất cả mọi thứ trong hang động này gần như không hề bị phá hoại, bọn họ không hề sử dụng bất kỳ phương pháp bạo lực nào, vì sao?"

"你到底是什么结论。"小花有点不耐烦了。

"Rốt cuộc là cậu có kết luận gì."

Tiểu Hoa bắt đầu hơi sốt ruột.

我现在只能假设一些细节,比如说,为什么他们没有把那些黑毛罐子处理掉,他们有那么多的人,那么多的时间,要什么武器有什么武器。有了这些他们还是没有动手,显然只有一个可能性,就是他们认为没有必要。"我道,"我们的老前辈们,这些老家伙,压根没把这些罐子当一回事情。"

"Tôi bây giờ chỉ có thể đặt ra một số chi tiết giả thiết, ví dụ như, vì sao bọn họ không xử lý quách cái đống vò lông đen kia đi, bọn họ có bao nhiêu là người như thế, cũng có bao nhiêu là thời gian như thế, muốn vũ khí gì cũng có nữa.

Có tất cả những điều đó, vậy mà họ lại không ra tay, hiển nhiên chỉ có thể có một khả năng, đó là bọn họ cho rằng việc đó là không cần thiết."

Tôi nói, "Các lão tiền bối nhà chúng ta, mấy lão ấy ý, căn bản không thèm coi mấy cái vò này ra gì."

我大致可以想象当时的场面,他们没有理会那些黑毛,而那些罐子没有任何的破坏也表明他们最后遇到的变故和这些罐子没关系。

Tôi có thể tưởng tượng đại khái tình cảnh khi ấy, bọn họ không thèm đếm xỉa đến lũ lông đen kia, mà đống vò kia lại không bị vỡ hỏng chút gì, chứng tỏ biến cố cuối cùng mà bọn họ gặp phải không liên quan gì đến đống vò này.

同理,老太太说这里发生了让他们损失惨重的事情,不会是实际的威胁,一定不是什么暗箭,落石。

Tương tự, sự kiện đã khiến bọn họ tổn thất thảm trọng mà lão thái thái đã nói, không phải là mối đe dọa trong thực tế, chắc chắn không phải là phi tiêu hay đá rơi gì đó.

能够让老九门在这种规模下损失惨重的,不会是物理上的,而只能是精神上的。

Có thể khiến Lão Cửu Môn tổn thất thảm trọng đến mức độ như vậy, chắc chắn không phải biến cố về vật lý, mà là biến cố về tinh thần.

他们遇到的变故,一定是一件让他们无法理解的事情。无法理解就无法防御。

Biến cố bọn họ gặp phải nhất định là chuyện gì đó mà bọn họ không tài nào hiểu nổi.

Không tài nào hiểu nổi thì không thể phòng ngự được gì.

我道:"他们一定准备好了一切,然后启动了机关,以为自己可以应付,但是,没想到发生的事情匪夷所思,和他们相信的完全不同。"

Tôi nói: "Chắc chắn là bọn họ đã chuẩn bị xong xuôi hết, sau đó, khởi động cơ quan, cho là mình có thể ứng phó.

Nhưng mà, không ngờ lại xảy ra một biến cố không thể tưởng tượng nổi, hoàn toàn khác biệt với những gì mà bọn họ tin tưởng."

小花还是一脸迷茫,我就举例子道:"如果你启动了机关,然后有乱箭朝你飞来,你可以用盾牌当一下,有只粽子朝你扑过来,你可以用AK47扫回去,但是,如果发生了一件你根本无法理解的事情,你是没法做任何的补救的。比如说,你启动了机关。"我顿了顿,"接着你消失了,再也没有出现。"

Vẻ mặt Tiểu Hoa ngơ ngơ ngác ngác, tôi bèn đưa ra một ví dụ: "Nếu cậu khởi động cơ quan, sau đó, có mưa tên bay về phía cậu, cậu còn có thể dùng khiên chắn, hay có bánh tông nhào vào cậu, cậu còn có thể dùng AK47 bắn văng nó đi.

Thế nhưng, nếu như xảy ra một vấn đề mà cậu không thể hiểu được, thì cậu sẽ không thể đưa ra được bất cứ biện pháp cứu vãn nào.

Ví dụ như, cậu khởi động cơ quan," Tôi ngừng một chút, "Sau đó cậu biến mất, không xuất hiện nữa."

我以前听说在浙江的山区,发生过非常奇怪的失踪事件,有一队护林员在山里失踪,然后政府派人上山寻找,下来又少了三个人,出动武警和动员群众,又有人消失,这些人从此再也没有出现,几乎是地毯似的搜索都没有任何的结果,山区里的老人说,那是给山婆婆带走了,最后部队撤出山区,不了了之。

Hồi trước tôi từng nghe nói, ở vùng núi Chiết Giang từng xảy ra một vụ mất tích vô cùng kỳ quái.

Có một đội kiểm lâm mất tích trong núi, sau đó, phía chính quyền bèn phái người lên núi tìm kiếm, rồi lại mất thêm ba người, người ta lại điều động đến cả cảnh sát vũ trang và dân thường tình nguyện đến tìm kiếm, lại vẫn có người biến mất.

Những người này từ đó về sau không bao giờ xuất hiện nữa, gần như là rải thảm người mà tìm kiếm rồi, thế mà vẫn không có kết quả gì.

Người già vùng đó nói, đó là do Sơn bà bà đã dắt người đi mất rồi.

Cuối cùng, tất cả rút hết khỏi núi, chẳng giải quyết được vấn đề gì.

当时巡山的盛况,要是真有山婆婆,而且长得和奧特曼一样巨大,也会被荡平的。只有无法解释,才可能让要钱有钱,要人有人的那种力量退缩。

Hồi đó tuần tra khắp núi rầm rộ như thế, nếu thực có Sơn bà bà, cho dù Sơn bà bà có khổng lồ như Ultraman thì cũng bị san bằng cả thôi.

Chỉ có sự kiện kỳ quái đến mức không cách nào giải thích nổi, mới có thể khiến cái loại đội ngũ muốn tiền có tiền, muốn người có người đó lùi bước.

"当然实际的情况可能更加诡异,"我道,"因为金万堂说过,有很多人满身是血地被抬下来,这些人都死了,但是我们没有得到老太太的证实,无法知道真实的情况,所以也没法再推断下去。"

"Dĩ nhiên, tình huống thực tế có thể còn quái đản hơn nữa," Tôi nói, "Bởi Kim Vạn Đường từng nói, có rất nhiều người được khiêng xuống, toàn thân be bét máu, những người này đều chết hết cả, nhưng lão thái thái lại không xác nhận sự thực với chúng ta, cho nên mình chẳng thể biết được tình huống lúc đó thực sự ra làm sao, đâm ra cũng không thể đoán tiếp được nữa."

"好吧。"小花就莞尔,"你说了那么多,无非就是想告诉我,不能贸然触动那些机关。我同意,但是,这对我们的处境没有帮助,现在被你说得我连试都不敢试了。"

"Thôi được rồi."

Tiểu Hoa liền mỉm cười, "Cậu nói lắm như thế, đơn giản là muốn nói cho tôi biết, những cơ quan kia không thể tùy tiện chạm bừa vào được.

Tôi đồng ý, nhưng mà nó lại chẳng giúp ích được tí gì cho hoàn cảnh của chúng ta.

Nghe cậu nói thế bây giờ tôi cũng chẳng dám thử nữa luôn."

冰冷的水刺痛了我背后的伤口,我有点扛不住了,倒退了几步,能感觉到背后开始火辣辣地疼起来,显然麻药开始失效了。这时候,我就看到了十几条从这蜂巢中延伸出去的更细的铁链。

Nước lạnh buốt như băng đâm vào vết thương sau lưng tôi đau nhói, tôi có chút không chịu nổi, bèn lùi lại mấy bước, có thể cảm giác được sau lưng tôi đau rát vô cùng, rõ ràng thuốc tê bắt đầu hết tác dụng.

Lúc này, tôi nhìn thấy mười mấy sợi xích sắt nhỏ hơn thò ra khỏi tổ ong.

这些铁链显然连接着最后触发机关,它们和洞壁上十几个小孔相连,我相信只要抽动其中几根粗的铁链,这些细的铁链中的几条一定会产生连动。

Số xích sắt này rõ ràng là nối đến cơ quan kích hoạt cuối cùng, bọn chúng nối thông vào trong mười mấy lỗ nhỏ trên vách hang, tôi tin là chỉ cần kéo mấy sợi xích to là sẽ có vài sợi xích nhỏ này bị tác động đến ngay.

我两边看了看,立即就意识到应该怎么做了,其实非常简单。

Tôi nhìn hai bên một chút, lập tức hiểu ra mình nên làm thế nào.

Thật ra thì rất đơn giản.

对于一个机关来说,其实只有两种选择就够了。A是进行的步骤正确,机关启动奖励,B是进行的步骤不正确,机关启动惩罚。

Đối với một cơ quan mà nói, thực ra chỉ cần có hai sự lựa chọn là đủ rồi.

A là trình tự tiến hành đúng, cơ quan kích hoạt giải thưởng, B là trình tự tiến hành sai, cơ quan kích hoạt sự trừng phạt.

这里有三条铁链,它们会被另一边的轴承牵引,按照顺序被拉动,这等于是三位数的密码,之后这只蜂巢内的机括会被牵动,拉动细的那些伸人到洞壁里的铁链,启动奖励和惩罚。

Ở đây có ba sợi xích sắt, được dẫn dắt bởi ổ trục ở bên kia, được kéo dần theo thứ tự, ba sợi xích này có thể coi là ba con số mật mã, sau đó, cơ quan bên trong tổ ong này sẽ bị kéo theo, dẫn đến các sợi xích nhỏ hơn nối vào trong vách hang kia, bắt đầu kích hoạt chế độ khen thưởng và trừng phạt.

那么非常简单,大部分胡乱的扯动,都应该是错误的,只有正确的扯动才能导致正确的牵引。所以,我们只要砍断所有细的铁链就能无休止地实验,大部分的次数,我们都会引发错误的牵引次序,知道了错误的牵引次序,那正确的牵引出现我们就能立即发觉。

Đơn giản như vậy thôi, đa phần kéo dây bừa phứa thường là đáp án sai, chỉ có kích đúng dây thì mới kích hoạt đúng cơ quan được.

Cho nên, chúng tôi chỉ cần chém đứt tất cả những xích sắt nhỏ là có thể thử nghiệm mật mã liên tục rồi.

Thường thì đa phần các lần thử nghiệm đều sẽ dẫn đến trình tự kích hoạt sai, biết trình tự sai rồi, thì khi nào trình tự đúng xuất hiện là chúng tôi có thể biết ngay tức khắc.

虽然一到五,五个数字密码的排列次序还是稍微有些烦琐,但是比起现代的密码锁,这种体力活简直不在话下。

Mặc dù nó có từ một đến năm, trình tự sắp xếp từ năm con số mật mã hơi phiền phức một chút, nhưng so với khóa mật mã của thời hiện đại thì cái sự chày cối này không đáng kể cho lắm.

小花给我做了一个牛X的手势,我不相信他想不到,拍了拍他。

Tiểu Hoa giơ tay khen tôi trâu bò, còn khướt tôi mới tin cậu ta không nghĩ ra nổi điều đó, bèn vỗ vỗ cậu ta.

接下来的事情就是体力和细心的活儿了,我们先把所有细的铁链编号,然后用钢锯小心翼翼地弄断,在断链的两端都做上记号,以免弄混。

Chuyện tiếp theo chỉ là phần việc đòi hỏi thể lực và sự tỉ mỉ thôi, trước hết chúng tôi sắp xếp tất cả các sợi xích nhỏ theo thứ tự, sau đó dùng cưa thép cẩn thận cưa gãy xích, đánh dấu ở hai đầu gãy của xích, tránh để chúng lẫn lộn vào với nhau.

然后我们一个一个按顺序试,果然完全和我说的一模一样,大部分我们扯的结果,细铁链条都是以相同的顺序被牵动,一共有二十三条细链条,牵引惩罚的顺序是:四,五,八,十二,二十一。

Sau đó, chúng tôi cứ từng bước từng bước thử nghiệm theo thứ tự, quả nhiên giống như lời tôi đã nói, phần lớn các lần thử nghiệm kéo dây của chúng tôi đều dẫn đến việc tác động các sợi xích nhỏ theo đúng tuần tự tương ứng.

Tổng cộng có hai mươi ba sợi xích nhỏ, trình tự dẫn đến kích hoạt chế độ trừng phạt là: bốn, năm, tám, mười hai, hai mươi mốt.

最后,我们终于发现了一次不同于这个惩罚顺序的牵引。

Sau đó, chúng tôi cuối cùng cũng phát hiện một lần thử nghiệm cho ra kết quả khác với kết quả của trình tự kích hoạt chế độ trừng phạt này.

小花记录了下来,然后用登山扣重新连起了那几条铁链,再次尝试。

Tiểu Hoa ghi chép lại, sau đó, cậu ta dùng móc leo núi nối lại mấy sợi xích nhỏ tương ứng, thử nghiệm lại lần nữa.

看着细的铁链瞬间被牵引,我的心都跳到了嗓子眼上,随即我们就听到从洞壁中,传来了古老沉重的声音。

Trong nháy mắt, mấy sợi xích nhỏ đó bắt đầu bị kéo lạch xạch, tim tôi như nhảy ra khỏi cổ họng, ngay sau đó, chúng tôi liền nghe tiếng một chuỗi tiếng động nặng nề cổ xưa phát ra từ trong vách hang động.

声音持续了足有五六分钟,然后停了下来,我看了看小花,小花看了看我,我们都活着,没有任何事情发生。

Tiếng động này kéo dài chừng năm sáu phút, sau đó mới ngừng lại.

Tôi nhìn Tiểu Hoa, Tiểu Hoa lại nhìn tôi, chúng tôi vẫn còn sống, không xảy ra bất cứ chuyện gì.

我们都知道,我们成功了,上面的石室内,一定发生了某种变化。

Chúng tôi đều biết mình đã thành công rồi, trong căn phòng đá bên trên kia chắc chắn đã xảy ra sự biến đổi nào đó rồi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 52: Kẻ thành công


我们收拾东西,跌跌撞撞地爬回到石室,立即就看到了变化所在。

Chúng tôi thu dọn đồ đạc, loạng choạng trèo về căn phòng đá phía trên, lập tức nhìn thấy sự thay đổi.

在石室的石壁上,我看到那些放着古籍的空洞出现了奇特的变化。有些空洞之中,那些浮雕石被推了出来,有些空洞则没有。

Trên vách đá trong hang, tôi thấy mấy hốc lõm dùng để đặt sách cổ xuất hiện sự biến đổi kỳ lạ.

Trong một vài hốc lõm, khối đá chạm khắc hoa văn bị đẩy ra ngoài, một vài hốc lõm khác thì lại không có gì.

整个石壁变成一个非常奇怪的拼图,有些地方被拼上了,有些地方没有,还是一个洞。

Toàn bộ vách đá biến thành một bức tranh xếp hình vô cùng quái đản, nhiều mảng được ghép lại, nhiều mảng không, lỗ chỗ những khoảng trống.

"正确的答案,就是这个?"我喃喃自语道。

"Đáp án chính xác, chính là cái này?"

Tôi tự lẩm bẩm nsoi.

小花坐倒在地上,拧开酒瓶喝了几口:"枉费我们搞了这么久,这答案看上去倒是出奇的简单。"

Tiểu Hoa ngồi phịch xuống đất, vặn nắp chai rượu ra tu mấy hớp: "Uổng công tụi mình làm lâu như thế, đáp án này lại có vẻ đơn giản đến khác thường."

"这是什么意思呢?"我凑近看。

"Đây là ý gì?"

Tôi xích lại gần nhìn xem.

他沉默不语,我想继续思考,却发现已经脱力了,脑子已经完全转不动了。

Cậu ta yên lặng không nói, tôi định suy nghĩ tiếp, nhưng thấy mình đã mệt rã rời, đầu óc không tài nào suy nghĩ được gì nữa.

沉默了半晌,他揉了揉太阳穴道:"再想也没用,到了这一步,其实和我们没关系了。这应该就是根据广西那边的提示,能得出来的唯一结果,我们再回想一下过程,看看是否还有什么纰漏,如果没有,那么,我们应该交接棒了。"

Im lặng hồi lâu, cậu ta day day huyệt thái dương, nói: "Nghĩ nữa cũng vô ích, đã đến bước này rồi, thật ra không còn liên quan gì đến chúng ta nữa.

Có lẽ đây chính là kết quả duy nhất có được dựa trên lời gợi ý từ Quảng Tây kia, chúng ta hồi tưởng lại toàn bộ quá trình một lần nữa, xem có gì sơ suất hay không, nếu không có, vậy thì, chúng ta đành giao lại cho bên kia thôi."

我明白他的意思,"提示"我们拿到了,而执行提示的地方在千里,不在现场,我们再怎么考虑也没用。

Tôi hiểu ý cậu ta, chúng tôi đã lấy được "lời gợi ý", nhưng nơi thực hiện lời gợi ý này lại cách đây cả ngàn dặm, chúng tôi dù có suy nghĩ nát óc thêm nữa cũng vô ích.

于是也坐了下来,两个人在心中慢慢地,把所有的过程都想了—遍。最后,两个人一致确认,问题不大。

Thế là tôi cũng ngồi xuống, cả hai người từ từ hồi tưởng lại toàn bộ quá trình một lần nữa.

Cuối cùng, cả hai cùng nhất trí xác nhận, vấn đề không lớn.

"如果,这样还错了,那只能说他们倒霉。"小花拿出相机开始拍摄,把整个石室几乎所有的细节都拍了下来。

"Nếu thế này mà còn sai nữa, vậy thì chỉ có thể nói, là bọn họ xui xẻo."

Tiểu Hoa cầm máy ảnh bắt đầu chụp hình, gần như chụp hết toàn bộ các chi tiết trong căn phòng đá này.

我在边上,一下就放松了戒备,感觉上,这比我任何一次旅行都要轻松,如此这般,工作就能告一段落了。

Tôi ở bên cạnh, cùng thả lỏng, cảm giác lúc này còn ung dung thoải mái hơn bất kỳ lần du lịch nào của tôi, cứ thế thôi, có thể chấm dứt công việc ở đây được rồi.

"你说,这些张家的后人,为何要把事情搞得那么复杂?"小花道。

"Cậu nói xem, vì sao những hậu duệ nhà họ Trương này phải làm mọi việc phức tạp lên thế?"

Tiểu Hoa nói.

"一点也不复杂,如果你自己考虑,就会发现这是唯一的方法。你试想一下,如果是古代,我们一定对此束手无策,你得把这些东西全画下来,然后快马加鞭,从四川送到广西,当时这两个地方都是非常深的深山,没有任何的道路,你知道来回需要多少时间吗?"我道,"没有一年是做不到的,而且,老虎,土匪,强盗,我靠,广西那边以前基本是属于无人区,南蛮流放之地,而这里是黑虎羌番,所以事实上,在那个时代,要进入张家楼是不可能的,更何况,你不要忘记了,这座陵墓是移动的。"

"Không phức tạp tí nào đâu, nếu tự cậu suy xét thì sẽ thấy đây là biện pháp duy nhất rồi.

Cậu nghĩ mà xem, nếu là ở thời cổ đại thì tụi mình chắc chắn là bó tay luôn, cậu phải vẽ hết toàn bộ những thứ này ra, sau đó ra roi thúc ngựa chạy suốt từ Tứ Xuyên đến tận Quảng Tây, chưa kể lúc ấy, hai nơi này toàn là rừng sâu núi thẳm, không có bất cứ con đường nào, cậu biết đi qua đi lại tốn bao nhiêu thời gian không?"

Tôi nói, "Ít nhất là một năm mới được, huống hồ còn hùm beo, thổ phỉ, giặc cướp, mẹ kiếp, bên Quảng Tây đấy hồi xưa vốn là khu vực không người, là đất Nam Man chuyên để lưu đày, còn nơi này là cái đất Hắc Hổ Khương Trại*, cho nên, trên thực tế, vào thời đại đó, muốn đi vào Trương gia lâu là điều bất khả thi, chưa kể, cậu đừng quên, lăng mộ này có thể di chuyển."

* Một địa danh nằm ở giữa cụm núi phía tây bắc Mậu huyện, thời cổ gọi là "Hắc miêu trại", nơi này ít giao lưu qua lại với các dân tộc khác, chiếm cứ các vách đá dựng đứng, thường giao tranh và nhiều lần đánh bại các tộc khác đến xâm phạm.

Giữa thời Đường, Thổ Phiên thường đến quấy nhiễu, xây lên những "Cung lung" (lầu canh xây bằng đá) bao xung quanh nơi ở của vị thủ lĩnh đứng đầu vùng đất đó.

Đến thời Thanh, nơi đây xuất hiện vị anh hùng "Dương Tứ tướng quân" lãnh đạo người Khương ở "Hắc miêu trại" kháng địch, được người đời sau tôn xưng là "Hắc Hổ tướng quân", dần dần, nơi này cũng được gọi là "Hắc Hổ trại".

"那么,张家后人本身不是也非常危险,也许路上他们的宝贝子孙会挂掉好几个,为什么他们一定要自己的祖先全部葬到一起呢?然后又不停地移动那座陵墓。"

"Nếu thế thì, ngay cả bản thân con cháu nhà họ Trương cũng gặp nguy hiểm vô cùng, có lẽ con cháu bảo bối nhà họ cũng ngủm cù đèo vài đứa dọc đường đi rồi, vì sao bọn họ cứ nhất định phải chôn cất toàn bộ tổ tông nhà mình vào chung một chỗ cơ chứ?

Sau đó còn không ngừng di dời tòa lăng mộ đó nữa."

"我想,那应该是不得不的行为。"我叹了口气。

"Tôi nghĩ, đó là hành động không thể không thực hiện."

Tôi thở dài.

照片被导入电脑,在附近的镇上通过公用电话线拨号上网传到广西巴乃,然后由那边的伙计快速送到老太婆的手里。

Ảnh chụp được cóp vào trong máy tính, lên trấn trên gần đó, lên mạng bằng cách quay số thông qua mạng điện thoại cố định, gửi sang bên Ba Nãi Quảng Tây, sau đó, mấy người thủ hạ ở bên đó sẽ nhanh chóng gửi các bức ảnh này đến tay lão thái bà.

我不知道他们那边看到这些照片是什么感觉,但是肯定和我们一开始看到他们寄来照片的感觉差不多。而接下来就是长时间的等待。

Tôi không biết khi nhìn thấy những bức ảnh này bọn họ sẽ có cảm giác gì, nhưng chắc chắn là cũng không khác cảm giác của bọn tôi khi thấy những bức hình mà họ gửi.

Tiếp theo đó, chính là chờ đợi trong suốt một thời gian dài.

我们无事可做,我待在半空,看着远处的四座雪山,那些犹如幻境一般的黄昏下的云彩,带着仙气和潮湿的风,和小花聊天。

Không có chuyện gì để làm, tôi cứ ngồi đợi giữa không trung, nhìn bốn quả núi tuyết phía xa xa, những ráng mây buổi chiều tà trông như ảo mộng, gió thổi qua mang theo tiên khí lẫn hơi ẩm, trong lúc đó, tôi nói chuyện phiếm với Tiểu Hoa.

小花明显比以前接纳了我,我们聊了很多东西,小时候的事情,分开之后的事情,学戏的事情,时而聊得哈哈大笑,时而又感慨万千。因为我们两个的背景太相似了,甚至性格都很相似,只不过,我的爷爷一心洗底,而他,因为他家庭的关系,不得不继承他的家族。

Rõ ràng Tiểu Hoa đã mở lòng với tôi hơn nhiều so với trước kia.

Chúng tôi đã trò chuyện rất nhiều thứ, từ chuyện hồi bé tí, chuyện sau khi hai người tách nhau ra, chuyện học tuồng, lúc thì cười phá lên ha hả, lúc thì lại bùi ngùi xúc động.

Bởi vì bối cảnh của hai đứa bọn tôi quá giống nhau, thậm chí, tính cách cũng rất giống nhau, chẳng qua chỉ khác cái là, ông nội tôi một lòng tẩy trắng, còn cậu ta, vì chuyện gia đình, cậu ta không thể không thừa kế gia tộc của mình.

"老天爷是公平的,所有人都认为解家是屹立不倒的家族,但是谁也没有想到,好像是诅咒一样,解连环死了之后,我的父亲很快也去世了,我的几个叔叔随后相继都病死了,我爷爷最后也走了,一下子,整个家族就只剩下我一个人,于是那些女眷,闹分家的闹分家,改嫁的改嫁,分到我手里的,其实是个烂摊子。"小花喝着酒,靠在悬崖上,"你说你从小一直是游离在这些事情之外的,所以你很多事情都没有经验,这其实是你家的福气。我爷爷死了之后,已经没有什么洗底一说了,解家什么都没有了,我妈妈努力维持着解家在外面的面子,我只有出来当我的少东家,那时候我才八岁"他顿了顿,"那些你没有的经验,我都有,但是你一定要相信我,那些经验,真的是非常非常不舒服的经历。"

"Ông trời rất công bằng, tất cả mọi người đều cho rằng Giải gia là gia tộc sừng sững không đổ, nhưng không ai ngờ rằng, cái gia tộc này cứ như là bị nguyền rủa vậy.

Sau khi Giải Liên Hoàn chết đi, chẳng bao lâu mà bố tớ cũng qua đời, mấy người chú sau đó cũng lần lượt bệnh chết, rồi cuối cùng ông nội tớ cũng đi, thế là ngay lập tức, cả nhà chỉ còn mỗi một mình tôi.

Đám đàn bà con gái trong nhà cứ nhốn nháo người thì đòi tách ra ở riêng, người thì đòi tái giá, đến khi gia tộc truyền vào tay tôi, thì đã thành một mớ bòng bong rối nùi rồi."

Tiểu Hoa uống rượu, tựa vào vách đá, "Cậu nói, từ nhỏ tới giờ luôn luôn ở ngoài những chuyện lùm xùm này, cho nên có nhiều chuyện cậu không có kinh nghiệm, nhưng thực ra đấy là cái phúc của cậu.

Sau khi ông nội tôi qua đời, thì đã chẳng còn cái gì để mà tẩy trắng rồi, Giải gia chẳng còn gì nữa cả, mẹ tôi cố gắng lắm mới giữ được mặt mũi của nhà họ Giải, cái lúc tôi phải ra ngoài làm 'thiếu đông gia', hồi ấy mới chỉ có tám tuổi."

Cậu ta ngừng lại một lát, "Những thứ cậu không có kinh nghiệm, tôi có cả, nhưng mà cậu phải tin tôi, những kinh nghiệm đó, thực sự là những trải nghiệm vô cùng vô cùng khó chịu."

"解家一倒,树倒猢狲散,无数人来找我们麻烦,好在我爷爷做事情非常谨慎,死前已经有了准备,他安排我去二爷那里学戏,这算是一个长辈收纳晚辈的信号,解家还有现在的这些产业,能够让我从八岁熬到二十六岁,全靠我爷爷死前的设计,和二爷的庇护。"他道,"你不知道,但是我要提醒你,如果你已经离开了这个圈子,那就不要再进来,这里的人,都不是什么好人。"

"Giải gia vừa đổ, cây đổ bầy khỉ cũng tan tác, vô số người đến làm phiền nhà tôi , cũng may ông nội tôi làm việc cẩn trọng chu đáo, trước khi chết đã chuẩn bị trước mọi thứ rồi, ông sắp xếp cho tôi đến chỗ Nhị gia học hát tuồng, coi như là tín hiệu nhờ trưởng bối thu nhận vãn bối, số gia sản mà bây giờ Giải gia vẫn còn đủ để tôi chịu đựng suốt từ lúc tám tuổi đến tận lúc hai mươi sáu tuổi, toàn bộ đều nhờ vào sắp đặt của ông nội trước khi qua đời và cả sự che chở của Nhị gia nữa."

Cậu ta nói, "Cậu không biết đâu, nhưng tôi phải nhắc nhở cậu, nếu cậu đã dứt ra được khỏi cái vòng này rồi, thì đừng tiến vào lại nữa, người trong này đều không phải hạng tốt đẹp gì."

"那你算是好人还是坏人?"我问道。

"Vậy cậu thì tính là người tốt hay là người xấu?"

Tôi hỏi.

"你说呢?"他看向我,叹了口气,"你认为一个好人,听到他小时候的玩伴生死未卜,但是他还是不加理会,先完成自己的事情再说?"

"Cậu nói xem?"

Cậu ta nhìn tôi, thở dài, "Cậu nghĩ một người khi nghe thấy người bạn thuở nhỏ của mình không rõ sống chết thế nào mà vẫn không thèm để ý đến, cứ hoàn thành việc của mình trước đã rồi tính sau, là người tốt ư?"

"我以为这是一种素质,而且,其实我们也不算太熟。"

"Tôi cho rằng đó là một loại tư chất, với cả, thật ra tụi mình cũng đâu phải quá quen thân gì."

他苦笑:"是的,是我爷爷定下的规矩,我爷爷他太聪明了,他算得到一切,我不敢想他是错的,你知道我以前做过多少次这样的事情吗?很多次,我都会想,如果我没有听我爷爷的,而是立即回去,那些人会不会还活着?"说着他自己也笑,"一旦你有那样的想法,你就不可能有朋友,因为,你知道你不能回去救他,那么,如果你和他成了朋友,发生这种事情,那你就会伤心,为了不伤心,为了能够心安理得地拋弃其他人,我不能和任何人成为朋友。听着有些矫情是吧?"

Cậu ta cười khổ: "Đúng thế, đó là quy tắc do ông nội tôi định ra, ông quá thông minh, ông tính được tất cả mọi thứ, tôi không dám nghĩ là ông sai lầm chuyện gì, cậu có biết trước kia tôi đã làm những việc tương tự vậy bao nhiêu lần rồi không?

Nhiều lắm, lần nào tôi cũng nghĩ, nếu như tôikhông nghe lời ông nội, mà lập tức quay lại, những người đó liệu có còn sống được hay không?"

Nói rồi chính cậu ta cũng tự cười, "Một khi cậu có ý nghĩ như thế, thì cậu không thể có bè bạn được, bởi vì, cậu đã biết rõ mình không thể quay về để cứu người ta, vậy thì, nếu như cậu là bạn bè với người ta, xảy ra chuyện như vậy, cậu sẽ rất buồn.

Vì vậy, để không phải buồn, để có thể an lòng mà vứt bỏ người khác, tớ không thể làm bạn với bất cứ ai được.

Nghe có vẻ giả tạo nhỉ?"

我不知道怎么接他的话,只是干笑了几声。

Tôi không biết phải tiếp lời cậu ta như thế nào, chỉ đành cười khan mấy tiếng.

他道:"不过,这些都是我小时候的想法,现在年纪大了,很多事情已经想通了。"说着叹了口气,举起酒瓶向我示意,"所以,小三爷,和我在一起,你得自己照顾自己。"

Cậu ta nói tiếp: "Nhưng mà, đấy chỉ là những suy nghĩ của tôi hồi bé.

Bây giờ lớn rồi, nhiều chuyện cũng nghĩ thông suốt hơn."

Nói rồi thở dài một cái, giơ chai rượu lên với tôi, "Cho nên, Tiểu Tam Gia, ở chung với tôi , cậu phải tự lo cho bản thân đấy."

我回了个礼,感觉他心中也不是很酸楚,确实,我很多时候也有那种感觉,偶尔感慨一下,但是能改变的东西,已经所剩不多了,该如何还得如何。

Tôi đáp lễ lại, cảm giác trong lòng cậu ta cũng không phải là quá mức chua xót, quả thực, lâu rồi tôi cũng không có cảm giác ấy, thỉnh thoảng lại bùi ngùi một chút, nhưng những việc có thể thay đổi được đã không còn nhiều nữa, nên làm thế nào thì cứ làm thế ấy thôi.

就这样扯皮,东聊西聊的,过了五天,广西那边才有消息反馈。

Rồi cứ tranh luận, trò chuyện, nói đông nói tây như thế, năm ngày sau, bên Quảng Tây mới có tin tức gửi lại.

我们看到了比我们寄去的更多的照片,我一下就看到了他们是怎么运作的。

Chúng tôi nhận được còn nhiều hình chụp hơn cả số hình chúng tôi gửi đi, tôi nhìn qua liền biết bọn họ đã triển khai hoạt động như thế nào.

在他们那边的石壁上,闷油瓶他们和我们这里一样,刮掉了整个浮雕的表面,原来,石壁外层的浮雕是雕刻在一层非常像石头的东西上,在照片的背后,有人写道那是用一种蛋清混合马粪的东西,粘在了一块平整的巨石上,然后在上面浮雕了那些图案。

Bọn họ ở trên vách đá bên kia, đám Muộn Du Bình cũng làm giống như bọn tôi bên này vậy, cạo sạch toàn bộ lớp chạm trổ bên ngoài, hóa ra, lớp chạm trổ bên ngoài của vách đá vốn là được khắc trên một thứ trông rất giống bề mặt đá mà thôi.

Sau các bức hình, có người viết đó là một thứ trông như hỗn hợp trộn lẫn giữa lòng trắng trứng và phân ngựa, quét dính lên mặt đá bằng phẳng, sau đó mới khắc những hình chạm trổ kia lên trên.

这一下解释了为什么浮雕那么的草率,因为这种材料不能过多地雕琢。

Điều này đã giải thích vì sao những hình chạm trổ ở bên đó lại qua quýt như vậy, hóa ra là bởi vì loại chất liệu này không chịu được sự mài giũa quá nhiều.

浮雕铲掉之后,只有几个地方是真正在那块巨石上雕刻出来的。那些部分是铲不掉的,一对比就发现,这和这里墙壁上孔洞的位置一样。

Sau khi cạo sạch lớp chạm trổ, chỉ có vài phần trong đó mới là hình chạm khắc trên đá thực sự.

Những phần đó không thể cạo hết được, đem so sánh thử mới phát hiện, những phần đó giống hệt các vị trí hốc lõm trên vách tường bên này.

而且,这些真的在巨石上雕刻出来的碎片,貌似是一种按钮,可以被按人到巨石的内部去,他们按照我们发去的照片,把巨石上对应的那些碎片,一个一个按了进去,然后我看到的一张照片是胖子光着膀子竖着大拇指站在分开的巨石前,巨石中间裂开,出现了可以让人通过的缝隙。照片后面写着:干得不错。

Hơn nữa, những mẩu vụn được chạm khắc trên tảng đá thực sự ấy trông như một loại nút ấn, có thể ấn vào bên trong tảng đá, bọn họ ấn vào từng mẩu vụn tương ứng dựa theo các bức hình chúng tôi đã chụp, sau đó, tôi nhìn thấy một tấm hình chụp Bàn Tử hai cánh tay để trần, giơ ngón cái đứng trước tảng đá lớn đã mở ra.

Giữa tảng đá lớn đó đã nứt ra một khe hở, đủ để người ta đi vào.

Phía sau tấm hình viết:【Làm tốt lắm.】

我和小花击掌庆贺,但是,我们立即又发现,在这些照片后面,还有其他的照片,那又是一道石墙。

Tôi với Tiểu Hoa đập tay ăn mừng, nhưng sau đó, chúng tôi liền phát hiện phía sau tấm hình này còn có những tấm hình khác nữa, chụp một bức tường đá.

背后的附言更加简洁:第一道石墙后四百米,出现第二道石墙,请再接再厉。

Lời chú sau tấm hình còn ngắn gọn hơn: Bốn trăm mét sau bức tường đá đầu tiên, xuất hiện tường đá thứ hai, xin hãy tiếp tục cố gắng.

照片上又是很多很多的浮雕图案。

Trong hình lại là rất nhiều rất nhiều hình chạm trổ khác.

我和小花苦笑,不过这一次我们都没有疑惑,因为不管照片上是什么,我们不用解开它,我们只要下去,去到第二条机关的走廊,再来一遍就可以了。

Tôi với Tiểu Hoa cười khổ.

Nhưng mà lần này, chúng tôi đều không có cảm giác nghi hoặc gì, bởi vì bất kể trong hình là thứ gì đi chăng nữa, chúng tôi cũng không cần phải phá giải nó nữa, chúng tôi chỉ cần chui xuống kia, đến đoạn hành lang dẫn tới cơ quan thứ hai, lặp lại hành động lúc trước, thế là xong.

如果是小说,可能期间还会发生什么事情,但是这一次,真的比我想象的要轻松多了,我们第二次准备得更充分,在第二天就得到了第二组浮雕的排列提示,然后三天后,他们打开了第三道石墙,期间再也没发生什么。

Nếu như là trong tiểu thuyết, thì có lẽ còn phải xảy ra chuyện gì nữa cơ, nhưng lần này, quả thực lại ung dung hơn nhiều so với tưởng tượng của tôi.

Lần thứ hai chúng tôi chuẩn bị càng chu đáo hơn, sang ngày hôm sau đã có được gợi ý trình tự sắp xếp của bức chạm trổ thứ hai, ba ngày sau đó, bọn họ mở được bức tường đá thứ ba, trong thời gian đó không xảy ra bất kỳ vấn đề gì cả.

解开第三道石墙之后,我们拿到了他们的反馈,根据这机关的数量,我知道这是最后一关了,他们进去之后,面对的应该就是张家楼,我们在石室收拾东西,最后看着那些浮雕,简直有点不敢相信一切真的就结束了。

Sau khi phá giải được bức tường đá thứ ba, chúng tôi nhận được tin tức từ bọn họ.

Dựa vào số lượng cơ quan ở đây, tôi biết đây chính là cửa ải cuối cùng rồi, sau khi vào trong, chắc là bọn họ sẽ đến Trương gia lâu thôi.

Chúng tôi thu dọn đồ đạc trong hang đá, cuối cùng, nhìn lại bức phù điêu khắp mặt tường kia, quả thực có chút không dám tin là mọi việc đã kết thúc thật rồi.

我从来没有这么放松过,也从来没有那么有成就感过,从小到大,所有人都认为我是个担不了大事的人,这一次我证明自己做到了,而且,那种成就感真的很舒服,我算是明白为什么有人会那么执著地,追求成功。

Tôi chưa bao giờ thấy nhẹ nhõm như thế, cũng chưa bao giờ có cảm giác thành tựu như lúc này, từ bé đến lớn ai cũng cho rằng tôi là cái loại người không gánh vác được chuyện lớn gì cả, lần này tôi đã chứng minh rằng mình có thể làm được điều đó, hơn nữa, cái cảm giác thành tựu đó thật thoải mái, coi như tôi đã hiểu vì sao có những người cố chấp theo đuổi thành công đến thế.

小花也很高兴,心头的大石放下,现在只要等他们那一边的消息就行了。

Tiểu Hoa cũng rất phấn chấn, tảng đá lớn trong lòng được được thả xuống, bây giờ, chỉ cần chờ tin tức từ phía bọn họ là được.

我们确定再不需要待在这里了,就下到悬崖下面去,如果有好消息,那我们就回到村里,或者干脆也赶到广西去,在巴乃等庆功。

Chúng tôi chắc chắn là không cần phải ngồi đợi ở đây nữa, bèn xuống dưới vách đá.

Nếu có tin tức tốt thì chúng tôi về thôn làng kia luôn, hoặc là chạy thẳng đến Quảng Tây cũng được, ăn mừng ở Ba Nãi luôn.

我心里想着老太婆答应我的事情,但是没急着兑现,一方面浑身是伤,也没体力再去想这些,另一方面,我不想显得自己太功利,我还是想让小花自己提出来告诉我。

Tôi nghĩ đến chuyện mà lão thái bà đã đáp ứng với mình, nhưng không vội vã thực hiện ngay, một phần là vì toàn thân tôi đầy vết thương, cũng không còn sức lực mà suy ngẫm mấy việc đó nữa, mặt khác, tôi không muốn thể hiện mình là loại người quá hám lợi, tôi muốn chờ đích thân Tiểu Hoa nhắc nhở tôi cơ.

不过那显然不可能,休息的第二天,小花一点儿要说的意思都没有,最后我忍不住,还是先问了他。

Thế nhưng, điều đó hiển nhiên là không thể.

Nghỉ ngơi đến ngày thứ hai, Tiểu Hoa chẳng có vẻ gì là muốn nói cả, cuối cùng tôi không nhịn được nữa, thế là hỏi cậu ta luôn.

他靠在洞壁上玩他的手机,听我忽然问起来,露出一个挺抱歉的表情:"不好意思,我忘了还有这事情。我自己本人不是特别在乎这事情。"

Cậu ta tựa mình vào vách hang chơi di động, nghe tôi đột nhiên hỏi thế, mới lộ ra vẻ mặt có lỗi: "Xin lỗi, tôi quên béng mất chuyện này.

Bản thân tôi vốn không để ý chuyện này cho lắm."

我道:"我看出来了,看在我救了你一命的分上,你给我个痛快吧。"

Tôi nói: "Cũng thấy rồi, nể tình tôicứu cậu một mạng, cho tôi sảng khoái cái đi nào."

"应该应该的。"小花把手机放回兜里,"不过,你为什么这么想知道这件事情的真相,在我看来,事情的真相,很多时候还是不要知道的好。"

"Nên thế, nên thế."

Tiểu Hoa thả lại chiếc di động vào trong túi, "Nhưng mà, sao cậu lại muốn biết chân tướng việc này như thế, tôi thấy, chân tướng việc này, nhiều khi cậu không nên biết thì tốt hơn."

我不想解释太多,骂道:"你告诉我,这一切到底是怎么回事,我听完了,我再告诉你我的一切是怎么回事。"

Tôi không muốn giải thích quá nhiều, mắng: "Thì cứ nói đi xem nào, rốt cuộc tất cả mọi chuyện này là thế nào, rồi tôi nói cho cậu biết chuyện của tôi."

"好吧。"小花失笑道,"秀秀应该和你说过,咱们爷爷辈在这儿干的那件貌似惊天动地的事情吧?"

"Thôi được."

Tiểu Hoa bật cười nói, "Chắc Tú Tú kể với cậu rồi, về cái vụ việc kinh thiên động địa mà các ông nội nhà tụi mình đã làm ấy?"

我点头,小花就道:"那我省了很多事情,你让我来想想,事情该从哪儿说起。"他挠了挠头,"其实,整件事情,应该是由张大佛爷说说起,这你也应该知道吧?"

Tôi gật đầu, Tiểu Hoa nói: "Vậy là tôibớt được nhiều việc rồi.

Để tôinghĩ xem nào, nên bắt đầu nói từ đâu nhỉ."

Cậu ta gãi đầu, "Thật ra thì, toàn bộ việc này, chắc là bắt đầu nói từ Trương Đại Phật Gia đi nhỉ, cái này chắc cậu cũng biết?"

张大佛爷是老九门之首,我听说过一些他的奇闻逸事,但是我不知道是不是小花要和我说的那些,于是干脆摇头。

Trương Đại Phật Gia là người đứng đầu Lão Cửu Môn, tôi từng được nghe một vài chuyện kỳ thú về ông ta, nhưng tôi không biết có phải Tiểu Hoa sẽ kể với tôi về những chuyện đó hay không, nên là cứ dứt khoát lắc đầu.

小花道:"那我大概和你说一下,你——"他顿了顿,"千万不要吃惊听到的东西,那基本都是真实的。"

Tiểu Hoa nói: "Vậy tôikể sơ sơ lại cho cậu nghe, cậu..."

Cậu ta ngập ngừng một lát, "nhất định là đừng ngạc nhiên quá đấy, những chuyện đó về cơ bản đều là sự thật cả."

张家张大佛爷,来自北方,是北法南传的代表,但是,这个家族在来到南方以前,在北方的来源背景,十分的神秘,一说是出自吉林一带的山区大族,但是北方的人说起这族,也所知不详。

Trương gia Trương Đại Phật Gia đến từ phương Bắc, là tiêu biểu cho cái gọi là "pháp phương Bắc, truyền phương Nam", nhưng mà, trước khi gia tộc này xuống phía Nam, lai lịch bối cảnh của nhà họ ở phương Bắc bí ẩn vô cùng, chỉ nghe nói là xuất thân từ một gia tộc lớn ở vùng núi mạn Cát Lâm, nhưng khi hỏi người miền Bắc về gia tộc này thì chẳng ai biết rõ.

就是张大佛爷自己,说起自家的来历,也很迷茫,他道他在北方,家族的祖训就非常的低调,他只知道他们这个家族的背景并不光彩,他们的这一支脉,似乎是被另一个张姓的大家族,在几百年前赶出来的。

Ngay cả bản thân Trương Đại Phật Gia cũng rất mơ hồ khi nhắc đến lai lịch của gia tộc mình, ông ta nói, bản thân ông ta hồi ở miền Bắc, tổ huấn của gia tộc vốn rất ẩn mình, ông ta chỉ biết bối cảnh của gia tộc mình không được vinh dự cho lắm, nhà ông ta hình như là thuộc một chi của một đại gia tộc họ Trương khác, đã bị đuổi ra ngoài từ vài trăm năm trước rồi.

这个故事是张大佛爷自己在酒桌上讲出来的,现在听起来非常的老套,他自己似乎也是当成一个传说来说。

Chuyện này do chính Trương Đại Phật Gia tự nói ra trên bàn rượu, bây giờ nghe có vẻ xa xưa quá rồi, bởi chính bản thân ông ta cũng đã gần như trở thành một truyền thuyết rồi.

可能是在几百年前,在吉林一代,有一支非常神秘的盗墓家族,隐居在深山里,过着不问世事的生活,他们执行着严格的家族通婚政策,除了被挑选出来的管事者,其他人都在深山的集聚地生活,完全不和外入来往。

Có thể là, vài trăm năm trước, ở mạn Cát Lâm có một gia tộc trộm mộ vô cùng bí ẩn, ẩn cư trong núi sâu, cuộc sống khép mình không màng đến thế sự, bọn họ thực hiện chế độ thông hôn gia tộc hết sức nghiêm ngặt, ngoại trừ những người quản gia được lựa chọn ra, những người còn lại đều phải tụ tập sống trong rừng sâu núi thẳm này, hoàn toàn không giao lưu với người bên ngoài.

后来,他们中有一个子孙,却爱上了一个猎户的女儿,还使对方受孕,家族势力庞大,就要杀死那个女儿腹中的胎儿,那个子孙执意不肯,最后选择了离开家族,他被施以酷刑,剥夺了那个家族特有的特征,然后赶出了家族之外。

Sau đó, trong số họ có một người cháu lỡ yêu phải con gái của một hộ thợ săn, còn làm cho con gái người ta có thai nữa.

Gia tộc này thế lực quá khổng lồ, muốn giết chết đứa bé trong bụng cô con gái thợ săn kia, nhưng người cháu kia nhất định không chịu.

Cuối cùng, anh ta quyết định rời khỏi gia tộc, chịu hình phạt tàn khốc của gia tộc, bị tước đoạt đi đặc trưng của gia tộc đó, sau đó bị đuổi ra ngoài.

这个子孙和那个猎户的女儿,就离开了当地,来到了吉林的城中,万幸这个男人聪明而隐忍,慢慢他们就靠着他的盗墓技艺,和这个女孩开枝散叶。

Người cháu này cùng cô con gái thợ săn rời khỏi vùng đất đó, đến thành Cát Lâm, cũng may người đàn ông này thông minh lại ẩn nhẫn, dần dần, bọn họ sinh sống dựa vào kỹ thuật trộm mộ của anh ta, bắt đầu sinh con đẻ cái.

因为害怕家族的监视,他们这一生都过着非常低调的生活,之后这也成为了祖训,这支家族历经几代,逐渐成为了关东一股非常大的隐藏势力。

Vì sợ bị gia tộc giám sát, cả đời bọn họ đều sống rất thu mình, về sau cũng trở thành tổ huấn luôn, một chi này trải qua mấy đời liền, dần dần trở thành một thể lực ngầm vô cùng lớn ở đất Quan Đông.

据说,那个子孙的第二代,曾经回到了当年他们父母被赶出来的地方,想去找他们的奶奶和爷爷,却发现,他们的祖族已经变成了一片废墟,不知道到哪里去了。不过,他们在那片废墟中,发现了他们祖族为何要与世隔绝的秘密。

Nghe nói, đời thứ hai của người cháu kia đã từng trở lại nơi mà năm đó cha mẹ họ bị đuổi đi, ý định tìm lại ông bà nội của mình, không ngờ lại phát hiện nơi ở tổ tộc đã biến thành một đống hoang tàn đổ nát, không biết mọi người đã đi đâu.

Có điều, trong đống hoang tàn đổ nát đó, bọn họ đã phát hiện ra bí mật khiến tổ tộc họ phải ở ẩn, cách biệt với thế gian.

据说是,他们在废墟的地下,发现了一个巨大的地窖,那是这支家族建造的,里面有无数铁封的棺椁,都是那家族历代祖先的棺材。

Nghe nói, dưới lòng đất của bãi đổ nát đó, bọn họ đã tìm ra cả một hầm ngầm to lớn, do nhánh gia tộc này xây dựng nên.

Trong hầm ngầm có vô số quan quách phong kín bằng sắt, đó đều là những quan tài của các đời tổ tiên gia tộc này.

那个地窖之下让人恐惧,而地窖的最下一层,最古老的那些棺椁,却被人搬走了,显然这支家族进行了一次搬迁,不知道是为了逃避什么。而剩下的那些棺椁,无一都表现出一种诡异的状态。

Căn hầm ngầm đó khiến người ta phải khiếp hãi, mà ở dưới tầng cuối cùng của căn hầm, những cỗ quan tài cổ xưa nhất được đặt ở dưới này đã bị di dời đi mất, hiển nhiên, nhánh gia tộc này đã không chỉ tiến hành việc di dời có một lần, không biết là vì trốn tránh điều gì nữa.

Mà số quan quách còn dư lại kia, cái nào trông cũng quỷ quái lạ thường.

他们为了掩盖这个秘密,烧毁了那个地窖,但是,那个秘密却成为了家族的一个传说。

Để che giấu bí mật này, bọn họ đã thiêu hủy căn hầm ngầm đó.

Thế nhưng, bí mật đó lại trở thành một truyền thuyết được lưu truyền trong gia tộc.

在几十年前,中国最动乱的时代里,张大佛爷作为长沙当地最大的一派势力,在新旧政权交替之际,参加了当时的革命。江湖中人,武艺高强,身怀绝技,又有巨大的号召力,很快便在权力的中心站稳了脚跟。我们不知道张大佛爷当时使用的化名是什么,总之,他当时的地位,是非常非常高的,至少在第一权力集团之中。

Vài thập niên trước, một trong những thời kỳ hỗn loạn nhất lịch sử Trung Hoa, Trương Đại Phật Gia coi như cũng là một phe thế lực bản địa lớn nhất Trường Sa, trong lúc chính quyền cũ mới giao tranh, ông ta đã tham gia vào cách mạng đương thời.

Người trong giang hồ, võ nghệ cao cường, thân mang tuyệt kỹ, lại có khả năng hiệu triệu mọi người, chẳng mấy mà ông ta đã có chỗ đứng ổn định trong trung tâm của quyền lực.

Chúng tôi không biết bí danh năm ấy của ông ta là gì, nhưng tóm lại, vào thời điểm đó, địa vị của ông ta rất rất rất cao, ít nhất là cũng phải nằm trong nhóm quyền lực đứng hàng đầu.

这么高的地位,自然而然地,他就会接触到一些核心人物,在一次偶然的机会中,某一个领袖就从他口中得知了这个秘密。

Địa vị cao như thế, đương nhiên, ông ta có qua lại tiếp xúc với nhiều nhân vật trọng yếu, trong một lần vô tình, một vị lãnh tụ đã biết được bí mật này từ miệng ông ta.

他们当时也许是在一次小酣中当成趣事来说的,但是这个领袖却听了进去,他对这个秘密,有了强烈的好奇心。

Có lẽ lúc ấy bọn họ chỉ là kể chuyện vui trong một buổi tiệc rượu nho nhỏ mà thôi, nhưng vị lãnh tụ nghe câu chuyện ấy, lại nảy sinh lòng hiếu kỳ mãnh liệt với bí mật này.

在完成了革命之后,大家都逐年老去,张大佛爷为了躲避之后的大风暴,也退隐了田园,以为就这么过完一生了,可是忽然有一年,张大佛爷就被秘密接见,再次见到了那个领袖。

Sau khi Cách mạng thắng lợi, mọi người cũng dần dần già đi.

Để tránh gió lớn, Trương Đại Phật Gia cũng thoái ẩn điền viên, cứ tưởng cuộc đời cứ trôi qua như thế, nhưng bỗng nhiên, có một năm nọ, Trương Đại Phật Gia được bí mật mời đến gặp lại vị lãnh tụ nọ một lần nữa.

当时的领袖已经步入暮年,在交谈中张大佛爷明显感觉到领袖对于衰老和死亡的恐惧,领袖让他去寻找他祖先的那个秘密。

Lúc đó, vị lãnh tụ này đã bước sang tuổi xế chiều, trong lúc trò chuyện, Trương Đại Phật Gia cảm nhận được rõ ràng nỗi sợ hãi của vị lãnh tụ này đối với tuổi già và cái chết.

Vị lãnh tụ yêu cầu ông ta tìm kiếm bí mật của tổ tiên ông ta kia.

于是,张大佛爷只得翻查自己家族的信息,通过特权,他翻查了很多的县志,终于发现了一些蛛丝马迹,我们无法知道具体的过程,但是他发现了四川四姑娘山这边的线索,于是便有了"史上最大盗墓活动"的发生。

Vì vậy, Trương Đại Phật Gia đành lật giở lại tin tức về gia tộc của chính mình, bằng đặc quyền đã có, ông ta lật lại rất nhiều huyện chí*, cuối cùng cũng phát hiện ra được một vài manh mối.

Chúng tôi không thể biết được cụ thể quá trình đó như thế nào, chỉ biết ông ta đã phát hiện được đầu mối ở vùng núi Tứ Cô Nương Tứ Xuyên này, vì vậy mới diễn ra "phi vụ trộm mộ lớn nhất trong lịch sử" kia.

* Sách ghi chép lại về lịch sử, địa lý, phong tục tập quán, nhân vật, tôn giáo, đặc sản vân vân của một huyện.

此时,领袖的健康急剧地恶化,他们不得不在时机并不成熟的时候,进行很冒险的探索工作,结果,史上最大的盗墓活动,最后变成了老九门的灾难,当时的中坚力量几乎毁于一旦,最好的好手都死在里面。

Lúc này, tình trạng sức khỏe của vị lãnh tụ kia đã chuyển biến rất xấu, bọn họ buộc lòng phải tiến hành công việc thăm dò đầy mạo hiểm trong khi thời cơ vẫn chưa chín muồi, kết quả, phi vụ trộm mộ lớn nhất trong lịch sử đó cuối cùng đã biến thành một tai họa đối với Lão Cửu Môn, cả lực lượng trung kiên thời đó gần như bị hủy sạch chỉ trong một chốc lát, những tay lão luyện nhất đều bỏ mạng ở trong đó.

这个项目是直接负责于领袖,所以由另一个副手直接指挥,可是,在那一年里,那个副手和领袖陆续死亡,整个项目就自动结束,几乎没有人知道这件事情。

Hạng mục công tác này do vị lãnh đạo đó chịu trách nhiệm trực tiếp, cho nên, công việc này do một vị phụ tá khác trực tiếp chỉ huy, thế nhưng, cũng trong cùng năm đó, vị phụ tá này cùng vị lãnh tụ đều lần lượt qua đời, toàn bộ hạng mục công tác này cũng tự động kết thúc theo, gần như không một ai biết đến chuyện này.

我想起了当年从二叔那儿看到的那张照片,照片上的那个人,地位如此之高,我还无法相信,现在看来果然是真的。

Tôi nhớ lại tấm hình từng nhìn thấy ở chỗ chú Hai hồi trước, người trong bức hình kia, địa vị cao đến vậy, tôi vẫn còn không tin nổi, bây giờ xem ra quả đúng là thực vậy.

"很幸运,因为这个项目极度机密,所以两个人去世之后,谁也不知道曾经有过这么一件事情,接下来是权力斗争的极限,为了避免被清洗,老九门全部雌伏了下来,同时,很多老人也都相继去世,可以说老长沙淘沙客的黄金时代,走到了尽头。之后就一直是风平浪静,所有人都认为这件事情过去了。包括霍老太、解九爷等人,都有意识地开始洗底,想摆脱这件事情的阴影。同时为了兼顾生意,以区域为划分,大家族都开始联姻和合作。"小花道,"不过,他们没想到,这件事情根本没完,一入官门深似海,他们的子女,早就在被注视和培养着了,你知道,这股力量的梯队观念是非常深的,在使用老梯队的同时,二梯队和三梯队早就成形了。"

"Cũng may là, do hạng mục công tác này thuộc loại cơ mật tối cao, cho nên, sau khi hai người kia lần lượt qua đời, không còn ai biết đã từng có một sự kiện như thế xảy ra nữa, tiếp theo đó chính là đỉnh điểm của cuộc tranh đấu quyền lực này rồi.

Để không bị trừ khử, toàn bộ Lão Cửu Môn buộc phải thu mình lại, đồng thời, nhiều người già cũng lần lượt qua đời, có thể nói, thời đại hoàng kim của khách đãi cát Trường Sa xưa đã đi đến hồi cuối rồi.

Sau đó, gió yên bể lặng một thời gian, tất cả ai nấy đều tưởng mọi chuyện đã trôi qua cả rồi.

Mọi người bắt đầu ý thức đến việc tẩy trắng, bao gồm cả những người như Hoắc lão thái, Giải Cửu Gia, chỉ muốn thoát khỏi cái bóng của sự kiện này.

Cùng lúc đó, vì việc làm ăn buôn bán, phân chia khu vực, các gia tộc lớn bắt đầu kết thông gia và hợp tác."

Tiểu Hoa nói, "Thế nhưng, bọn họ không thể ngờ, sự việc này vẫn chưa hề kết thúc, vừa vào cửa quan sâu tựa biển, con trai con gái của bọn họ đều đã bị nhắm trúng và bồi dưỡng từ lâu rồi.

Cậu biết đấy, tư tưởng về tầng bậc của thế lực này đã bén rễ rất sâu, trong khi đang sử dụng đội ngũ lão thành kia, thì đội ngũ bậc hai, bậc ba đã dần hình thành rồi."

"好像是七十年代中期,在霍玲、你三叔这一代人二十不到的时候,其实他们已经完成过一次摸底和挑选,我相信你家里你老爹,你二叔三叔都知道这件事情。而且那个时代,是很可怕的,年轻人非常的狂热。在老梯队没落的同时,其实新的梯队已经开始运作。"

"Hình như là vào khoảng giữa thập niên bảy mươi, khi thế hệ của Hoắc Linh, chú Ba cậu chưa đầy hai mươi tuổi, thật ra, vào lúc đó, bọn họ đã qua một lần tuyển chọn và truy tra tận gốc rễ rồi, tôi tin là cha cậu, chú Hai và chú Ba cậu đều biết việc này.

Hơn nữa, thời đại đó rất đáng sợ, người trẻ tuổi cuồng nhiệt vô cùng.

Trong khi đội già nua kia đang sa sút, thì cùng lúc đó, đội ngũ mới đã bắt đầu đi vào hoạt động."

小花把当年的领袖称呼为A势力,那么这股A势力并没有放弃那个秘密的探索,在领袖死后,A势力的继承者表面上默认了老九门的缺失,但是实际上,在考古队工作的霍玲等人,早就开始了后续的工作。而且,在那段时间,他们的目标已经从四川,转移到了张家楼,同时样式雷和张家楼的关系,也被发现。

Tiểu Hoa gọi vị lãnh tụ năm xưa là thế lực A, như vậy, thế lực A này vẫn không hề từ bỏ việc thăm dò bí mật đó, ngay cả sau khi vị lãnh tụ này đã chết, người thừa kế thế lực A ngoài mặt thì ngầm chấp nhận sự thiếu sót của Lão Cửu môn, nhưng trên thực tế, đã công việc kế tiếp đã sớm được bắt đầu bởi nhóm người Hoắc Linh dưới danh nghĩa công tác khảo cổ.

Hơn nữa, trong thời gian đó, mục tiêu của họ từ Tứ Xuyên đã chuyển sang Trương gia lâu, đồng thời, mối quan hệ giữa Dạng thức Lôi và Trương gia lâu cũng đã bị phát hiện.

势力A认为,当年张大佛爷的祖先,离开吉林之后,很可能是带着那些祖先的棺椁去了广西,在山中修建了那么一座古楼,把那"秘密"藏到了这座张家楼里隐蔽了起来,于是,势力A使用霍玲和陈文锦这些新兴力量,组建了一支考古队,前往广西探查。

Thế lực A cho rằng, tổ tiên của Trương Đại Phật Gia năm đó sau khi rời khỏi Cát Lâm, rất có thể đã mang những cỗ quan quách của tổ tiên đó di dời đến Quảng Tây, xây dựng một tòa lầu cổ trong lòng núi, đem "bí mật" này giấu vào trong tòa lầu Trương gia.

Thế là, thế lực A đã sử dụng nguồn lực lượng mới trỗi dậy này - là những người như Hoắc Linh, Trần Văn Cẩm - lập nên một đội khảo cổ, đến Quảng Tây tra xét.

"这些就是我们遇到你之前,推测出来的事情。"小花道,"之前我们一直以为,那次考古项目给了霍玲巨大的打击,使得她好似着了魔一样,可能是为了解开心中的心结,她去了西沙,之后出了什么巨大的变故。老太太怎么查也查不到,她一开始以为,女儿葬身海底了,八十年代末其实她也放弃和接受了,她厌倦了这里的事情,就想离开中国,移民加拿大,但是,这个时候,忽然就有人给她寄了几盘录像带。"

"Đây là những gì mà bọn tôiđã suy đoán, trước khi gặp các cậu."

Tiểu Hoa nói, "Trước đó, bọn tôi vẫn luôn cho rằng, trong lần công tác khảo cổ đó, Hoắc Linh đã gặp phải đả kích gì khủng khiếp, mới khiến cô ấy như bị ma nhập vậy.

Có lẽ là để tháo gỡ khúc mắc đó trong lòng, cô ấy bèn đi Hoàng Sa, sau đó gặp phải biến cố lớn nào đó.

Lão thái thái điều tra mãi mà không ra, mới đầu bà ấy còn tưởng con gái mình đã vùi thây dưới biển rồi, đến cuối thập niên tám mươi, kỳ thực bà ấy đã buông xuôi và chấp nhận rồi, quá chán ngán chuyện nơi đây, bà ấy muốn rời khỏi Trung Quốc, di cư sang Canada, thế nhưng, đúng lúc này, đột nhiên có người gửi cho bà ấy mấy cuộn băng ghi hình."

我听秀秀说过,但是不想秀秀暴露,于是保持缄默又听了一遍:"录像带里有霍玲的影像,他们好像被关押在某个地方,她一直认为这个是一个威胁的影像,她的女儿在某个地方被关押着,威胁她不能出国,并且继续寻找那座张家古楼。你知道,对于一个母亲来说,这是非常非常痛心的事情。"

Tôi đã nghe Tú Tú nhắc đến chuyện này, nhưng không muốn vạch mặt Tú Tú ở đây, nên im lặng nghe hết lại một lần nữa: "Trong băng ghi hình là hình ảnh về Hoắc Linh, trông bọn họ như thể đang bị giam cầm ở một nơi nào đó, bà ấy vẫn luôn tin rằng cuộn băng hình này gửi đến để đe dọa, con gái bà ấy đang bị nhốt ở một nơi nào đó, uy hiếp bà ấy không được ra nước ngoài, hơn nữa, còn phải tiếp tục công việc tìm kiếm tòa lầu cổ Trương gia kia.

Cậu biết đấy, đối với một người mẹ mà nói, đây là một việc hết sức đau lòng."

"于是,老太婆明的说是为了知道女儿为什么会失踪,其实是被人通过这种方式威胁着,继续去找那座古楼?所以她才会高价来收购样式雷的图纸?"

"Vì thế, lão thái bà ngoài mặt thì nói là 'muốn biết lý do vì sao con gái mình mất tích', nhưng thực chất là bị kẻ nào đó đe dọa bằng cách này, ép buộc bà ta tiếp tục tìm kiếm tòa lầu cổ đó?

Cho nên, bà ta mới trả giá cao như thế để mua lại tấm bản vẽ Dạng thức Lôi kia?"

"对!"小花道,"但是,你的出现搅乱了一切,因为你带来了一个惊天的大消息。"

"Đúng!"

Tiểu Hoa nói, "Nhưng mà, sự xuất hiện của cậu đã làm đảo lộn tất cả mọi thứ, bởi vì cậu mang đến một tin tức động trời."

假设,寄来录像带的是势力A,那么,可能连势力A自己都不知,他们控制的那支考古队,其实已经被人掉包了。

Giả thiết, người gửi các cuộn băng hình đến là thế lực A, như vậy, có lẽ ngay bản thân thế lực A này cũng không biết rằng, đội khảo cổ mà chúng khống chế kỳ thực đã bị kẻ khác đánh tráo.

"你查出来的在广西妖湖边上的事情,告诉我们,在整件事情中,竟然还有一股隐藏得更深的,至今可能只有你查到的,势力B。"

"Cậu tra ra được câu chuyện quỷ quái bên hồ ở Quảng Tây, nói cho bọn tôi, hóa ra trong toàn bộ sự việc này còn có một thế lực khác ẩn náu còn sâu hơn nữa, mà cho đến này chỉ có mình cậu tra ra được, đó là thế lực B."

这一支势力B,非常的神秘,但是出手不凡,出现一下就用了一个非常狠的招数,把那支考古队全部都杀掉了,然后,用自己的人,替换掉了那支考古队。整个过程发生在偏远的山区,速度非常快。

Thế lực B này rất bí hiểm, nhưng ra tay thì phi phàm vô cùng, vừa xuất hiện đã ra ngay một nước cờ vô cùng ngoan độc, giết chết toàn bộ đội khảo cổ kia, sau đó, dùng chính người của mình, hoán đổi toàn bộ đội khảo cổ đó.

Toàn bộ quá trình này xảy ra tại vùng núi xa xôi hẻo lánh, tốc độ chớp nhoáng.

很显然势力B十分了解势力A的情况,所以早早地作了准备,所以替换的那些人连他们周围的人,都没有立即发现出了什么情况。而势力A也不知道,他们的队伍已经被势力B所替代了。

Hiển nhiên, thế lực B hiểu rất rõ tình cảnh của thế lực A, cho nên đã chuẩn bị từ rất lâu trước đó, đến nỗi ngay cả những người thân xung quanh của những người đã bị tráo đổi đó cũng không phát hiện ra được gì ngay.

Mà thế lực A cũng không biết, đội ngũ của chúng đã bị thế lực B thay thế rồi.

小花道:"听到这个消息之后,霍老太的忌讳就没了,你知道霍老太的性格,有仇必报,这两股势力,一股杀了她的女儿,一股耍了她那么多年,现在,是她反击的时候了。所以,她准备抢先找到那座张家楼,拿到里面的东西,然后逼幕后的人现身。"

Tiểu Hoa nói: "Sau khi nghe được tin tức này, Hoắc lão thái không còn kiêng kỵ điều gì nữa, cậu biết tính cách của Hoắc lão thái rồi đấy, có thù tất báo, hai thế lực này, một bên thì giết con gái bà ấy, một bên thì đùa bỡn bà ấy trong suốt nhiều năm như vậy, bây giờ, chính là lúc bà ấy đáp trả.

Cho nên, bà ấy chuẩn bị cướp tòa Trương gia lâu kia trước, lấy được đồ vật bên trong, sau đó, ép kẻ sau màn phải ra mặt."

"这是件很危险的事情啊。"

"Đây là một việc vô cùng nguy hiểm mà."

"是的,所以我们前往这里的同时,霍家的其他人已旦经离开国内了,老太婆这一次是玩真的。"小花道,"很抱歉,你现在知道她为什么会选你们几个当帮手,是因为,她不能用自己家里的人。"

"Đúng vậy, cho nên, trước khi tụi mình đến đây, những người khác trong nhà họ Hoắc đã phân tán ra nước ngoài hết rồi, lần này lão thái bà chơi thật đấy."

Tiểu Hoa nói, "Xin lỗi nhé, bây giờ cậu đã biết vì sao bà ấy chọn mấy người các cậu làm trợ thủ rồi đấy, đó là bởi, bà ấy không thể dùng người nhà của mình được."

说起这个来我倒不是特别的害怕,因为这些毕竟是很虚幻的,我问道:"那么,你们猜,这势力B是谁呢?"

Nói đến đây, trái lại, tôi không thấy sợ hãi gì cho lắm, bởi những việc này dù sao cũng rất hư ảo, tôi hỏi: "Thế thì, các cậu đoán xem, thế lực B là ai?"

"势力B肯定与势力A是暗中对立,表面合作的,否则,不需要做得那么隐秘,我听你说西沙的事情,西沙一定是各种力量博弈的终极,所以才会如此的复杂。你三叔说不定真的在某种程度上也是被蒙在鼓里的。"小花道,"只有当事人全部坦白,你才会明白那儿到底发生了什么,可惜现在当事人都基本不在了。"

"Thế lực B chắc chắn là âm thầm đối lập với thế lực A, nhưng bề ngoài là hợp tác, nếu không, đã không cần phải ra tay bí mật đến thế.

Tôi nghe cậu kể chuyện ở Hoàng Sa, chuyến đó chắc chắn là màn cuối cùng của ván tranh đấu giữa các loại thế lực này, cho nên mới phức tạp như vậy.

Nói không chừng, chú Ba cậu, ở một mức độ nào đó, quả thực cũng không hay biết gì."

Tiểu Hoa nói, "Chỉ khi nào người trong cuộc thẳng thắn nói thật toàn bộ, cậu mới hiểu rõ được rốt cuộc nơi đó đã xảy ra chuyện gì, nhưng đáng tiếc, bây giờ, về cơ bản, những người trong cuộc đều không còn nữa rồi."

我往地上一躺,心说也是,真他妈的不知道是什么情况,三叔和解连环分别代表的就是裘德考和老九门在野派的势力,其他人难道是披着A皮的B?那当时,闷油瓶又代表着哪一方的势力呢?

Tôi nằm kềnh xuống đất, nghĩ thầm, cũng phải, đúng là chẳng hiểu cái cóc khô gì cả, chú Ba và Giải Liên Hoàn lần lượt là đại diện cho thế lực của Cầu Đức Khảo và nhánh ngoài của Lão Cửu Môn, những người còn lại chẳng lẽ là thế lực B đội lốt thế lực A?

Thế thì lúc ấy, Muộn Du Bình là đại diện cho thế lực nào đây?

小花站了起来:"总之,好戏在后头。"他看着那些墙壁上的洞,百无聊赖地用手电照着,"等他们把东西弄出来,才是真正好玩的时候。"

Tiểu Hoa đứng lên: "Tóm lại, kịch hay vẫn còn ở phía sau."

Cậu ta nhìn những hốc lõm trên tường, nhàm chán lấy đèn pin soi vào nhìn, "Chờ bao giờ bọn họ lấy được đồ ra, mới là lúc cao trào."

我点头,刚想再骂几声娘,忽然看小花好像在洞里发现了什么,一下皱起了眉头,低下头仔细去看一个洞。

Tôi gật đầu, vừa định chửi thề thêm mấy tiếng nữa, bỗng nhìn thấy Tiểu Hoa như vừa phát hiện ra cái gì, cậu ta nhíu mày, cúi đầu cẩn thận xem bên trong một cái hốc.

"怎么了?"我问道。

"Sao thế?"

Tôi hỏi.

就见他皱起眉头,咬了咬下唇就把手伸到那个洞里,拨弄了一下,就听洞里发出一连串咯啦咯啦的声音,又一块浮雕从里面长了出来。

Chỉ thấy cậu ta nhíu mày, cắn môi một cái rồi thò tay vào trong hốc kia, lục lọi một lúc, rồi nghe thấy từ bên trong hốc phát ra những tiếng lọc cọc, một khối đá chạm trổ nữa được đẩy ra khỏi hốc lõm.

小花拿出一块碎石,给我看:"我操,这一块被卡住了?"

Tiểu Hoa cầm một khối đá vụn, đưa cho tôi xem: "Con mẹ nó, khối này bị kẹt lại rồi?"

我走过去,心已经狂跳起来,心说妈的怎么回事。

Tôi đi đến xem, tim đã đập bình bịch điên cuồng, nghĩ thầm thôi chết mẹ, chuyện gì xảy ra thế này.

"我们开合太多次了,有块石头崩了下来,卡在缝里,这一块就没推出来。"小花道。

"Chúng ta đã khép mở chỗ này nhiều lần quá, nên có mẩu đá vỡ toác ra, kẹt vào đúng kẽ hở, khiến khối điêu khắc này không bị đẩy ra ngoài."

Tiểu Hoa nói.

糟糕,我立即倒吸了一口冷气。

Hỏng bét rồi, tôi lập tức lạnh cả người.

退后一步看石壁,原来一共是四个按钮,那么现在变成了五个,我靠,那就是说,另外一边,原本需要按五个按钮,但是现在他们只按了四个。

Lùi về sau một bước, nhìn toàn bộ vách đá, vốn là tổng cộng có bốn cái nút ấn, thế mà bây giờ lại hóa ra là năm cái, mẹ kiếp, như vậy chính là, vốn ban đầu phải cần đến năm cái nút ấn, nhưng bây giờ bọn họ đã chỉ nhấn có bốn cái.

可是,从闷油瓶发来的那张照片来看,那道石壁还是打开了,密码错误,石壁还是打开了,那他们走进去,会是什么情况?

Thế nhưng, những bức hình chụp mà bên Muộn Du Bình gửi tớ cho thấy, vách tường đá kia đã mở ra rồi, nếu mật mã đã sai, mà vách đá vẫn mở ra, thế thì bọn họ đi vào đó sẽ gặp phải tình huống gì?
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 53: Sai lầm chết người


我的冷汗顿时发散全身,那种恐惧难以言语,他们当时打开门,肯定以为也是万无一失,肯定会非常放松,如果忽然遭遇机关,那肯定是凶多吉少,而一切都是因为我这里的失误。

Tức thì, mồ hôi lạnh túa ra khắp toàn thân tôi, cảm giác khiếp sợ không thể tả được thành lời.

Lúc đó bọn họ mở được cửa, chắc chắn cũng nghĩ tuyệt đối không có gì sai sót ở đây được, nên nhất định sẽ rất lơ là, nếu như bỗng dưng gặp phải cơ quan, vậy thì dữ nhiều lành ít rồi.

Mà tất cả những điều đó đều bởi vì sai lầm của tôi ở đây.

那等于是我害死了他们。就算是闷油瓶几个能幸存下来,只要有人死,那就是我的责任,我无法面对。

Vậy thì, có khác gì tôi hại chết bọn họ đâu.

Cho dù mấy người Muộn Du Bình có may mắn sống sót, nhưng chỉ cần có người chết, thì đó đều là trách nhiệm của tôi, tôi không thể nào đối mặt nổi.

小花比我反应快得多,立即就跳上滑轮,送出洞外,我听着他在外面大喊,要把消息传递出去,但是我知道已经太晚了,从他们进去到现在最起码已经过了三天了,如果要出事情,应该已经出了。

Tiểu Hoa phản ứng nhanh nhẹn hơn tôi nhiều, cậu ta lập tức nhảy lên ròng rọc, tức tốc ra ngoài hang ngay lập tức, tôi nghe cậu ta ở ngoài gọi í ới, phải truyền tin tức này đi ngay lập tức, nhưng tôi biết là đã quá muộn.

Từ khi bọn họ vào trong đến bây giờ ít nhất cũng phải ba ngày rồi, nếu như có vấn đề, thì chắc cũng xảy ra rồi.

一下子,所有轻松的情绪全部一飞而散,感觉像是以前帮别人作弊,交完卷才发现两个人考的科目不一样。我也走出洞外,两个在在悬崖上就进入极度忐忑不安的发呆状态。

Toàn bộ cảm giác ung dung thoải mái ban nãy bay sạch ngay tức khắc, cảm giác giống như hồi xưa nhắc bài cho người khác, nhắc xong hết đáp án rồi mới nhận ra đề bài của hai đứa không giống nhau.

Tôi cũng ra ngoài hang động, cả hai đứa treo mình trên vách đá trong trạng thái thấp thỏm bất an đến cực độ.

小花发了消息过去,让那边的人立即去查看情况,并且立即给我们反馈,但是消息到那边,再回来,最起码也要两天时间。

Tiểu Hoa đã gửi tin đi, bảo người bên đó lập tức kiểm tra tình hình, hơn nữa, phải phản hồi về cho chúng tôi ngay tức khắc.

Nhưng gửi tin sang bên kia, đến khi gửi trở lại, tối thiểu cũng phải mất hai ngày.

我本身还想找点什么说辞来安慰自己和小花,但是这件事情随便想想就知道非常严重,我根本连自己的心脏都平复不下来。

Bản thân tôi vẫn còn muốn kiếm cớ gì đó để an ủi mình lẫn Tiểu Hoa, nhưng chuyện này vừa nghĩ là đã thấy nghiêm trọng vô cùng, ngay cả nhịp tim của tôi cũng không tài nào ổn định lại được.

那种焦虑,无法形容,我坐在那儿,想做点什么,偏偏知道现在做什么都没用了,所有的一切又是自己的责任,那种暗火在体内燃烧,让人没法冷静。

Cái cảm giác lo âu cồn cào đó không thể nào diễn tả được.

Tôi ngồi ở đó, muốn làm chút gì đó, nhưng biết rằng hiện tại dù mình có làm gì đi chăng nữa cũng vô dụng.

Tất cả đều là trách nhiệm của mình, ngọn lửa u ám đó cứ thiêu đốt trong người, khiến tôi không tài nào tỉnh táo được.

但是也没有任何办法,只有让它烧着,焦虑到晚上,精力全部耗竭,人才颓了下来。

Nhưng cũng không có cách nào cả, chỉ có thể để mặc nó thiêu đốt.

Nỗi lo âu kéo dài đến tận sập tối, kiệt quệ toàn bộ tinh lực, suy sụp hẳn.

到了第三天,我们收到了反馈,只有几个字:"已经和他们失去联系。"我的头嗡的一声就炸了。

Đến ngày thứ ba, chúng tôi mới nhận được phản hồi, chỉ có mấy chữ: 《Đã mất liên lạc với bọn họ.》 Một tiếng nổ ầm vang lên trong đầu tôi.

一下再也待不住了,我和小花下了悬崖,回到了附近的那个村子里,直接在电脑边上和在巴乃的人沟通。我们的东西一到,他们也意识到坏了,立即派人进去,但是,已经没有反应了。

Không thể chờ được thêm được một chút nào nữa.

Tôi và Tiểu Hoa xuống khỏi vách đá, quay trở lại khu vực gần thôn làng kia, trực tiếp liên lạc với người bên Ba Nãi bằng máy tính.

Tin tức của chúng tôi vừa tới, bọn họ cũng ý thức được ngay là có chuyện rồi, lập tức phái người vào trong, nhưng mà, không có tin tức gì cả.

现在他们已经采取紧急的措施,准备派人进去查看。让我们继续等消息。

Bây giờ, bọn họ đã thực hiện phương án khẩn cấp, chuẩn bị phái người vào trong kiểm tra.

Bảo chúng tôi tiếp tục chờ tin.

当天晚上一夜难寐,不知道是太久没有睡床了,还是因为焦虑。第二天,还是没消息,连进去查看的人都没出来。

Buổi tối hôm đó là một đêm trằn trọc mất ngủ, không biết có phải là do đã quá lâu rồi không ngủ trên giường, hay là do nỗi âu lo giằng xé.

Ngày hôm sau, vẫn không có tin tức gì, ngay cả những người đi vào trong kiểm tra cũng không ra ngoài nữa.

我捂着脸就明白,不可能有好消息了。

Tôi ôm mặt, hiểu ra, không thể có tin tốt được nữa.

还是等着,第三天,第四天,第五天,第六天。到了一周之后,我就意识到什么,但我还是让对方每天都要给我消息,那边整个已经绝望了,小花拍了拍我,道:"别骗自己了,里面肯定是出事情了。"

Vẫn phải chờ, chờ đến ngày thứ ba, thứ tư, thứ năm, thứ sáu.

Chờ đến một tuần sau, tôi liền nhận ra điều gì đó, nhưng tôi vẫn để bên kia cung cấp tin tức cho tôi mỗi ngày.

Toàn bộ người ở bên đó đã tuyệt vọng rồi, Tiểu Hoa vỗ tôi một cái, nói: "Đừng có tự lừa gạt mình, bên trong chắc chắn là có chuyện rồi."

我从来没有那么不知所措过,如果是平时,我还能冷静下来,因为我身边有闷油瓶和胖子,但是忽然间,一下我只有一个人了。

Từ trước đến nay, tôi chưa bao giờ hoang mang rối bời, không biết phải làm sao như thế.

Nếu là bình thường, tôi vẫn còn có thể bình tĩnh tỉnh táo lại, bởi vì bên cạnh tôi có Muộn Du Bình và Bàn Tử, nhưng bây giờ, bỗng nhiên, loáng cái chỉ còn lại một mình tôi.

我想起了很多时候,当我们在七星鲁王宫,在海底,在长白山,那些时候我都是和他们在一起,被困住,遇到危险也是在一起,我从来都不觉得有那么焦虑,但是现在......我再也待不下去,我立即做了一个决定,我要去广西现场。

Tôi nhớ lại rất nhiều lần về trước khi chúng tôi ở Thất Tinh Lỗ Vương Cung, ở dưới đáy biển, ở núi Trường Bạch, trong tất cả những thời điểm ấy, tôi đều ở cùng với hai người họ, cùng bị mắc kẹt, cùng gặp nguy hiểm, xưa nay tôi chưa bao giờ cảm thấy lo lắng cồn cào đến vậy, thế mà giờ...

Tôi không thể chờ đợi thêm được nữa, tôi lập tức hạ quyết định, tôi phải đến tận Quảng Tây.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 54: Bình tĩnh lại


在离开四川的车上,我才逐渐平静了下来,开始冷静地分析情况。

Trên chuyến xe rời khỏi Tứ Xuyên, tôi mới dần dần bình tĩnh lại, bắt đầu phân tích tình hình một cách tỉnh táo.

小花说的其实没有错,我现在去广西,单身一人,就算霍老太的手下敢放我进去送死,我进去能救出他们的机会也不大。

Thật ra, Tiểu Hoa nói không sai, bây giờ tôi mà đi Quảng Tây, chỉ có một thân một mình, cho dù đám thủ hạ của Hoắc lão thái dám để tôi đi vào chịu chết, thì xác suất tôi vào đó cứu được bọn họ ra ngoài là không lớn.

他们的那支队伍,有胖子,有闷油瓶,高手林立,如果他们被困在其中,凭什么我这样身手的人能救出他们?而要救他们出来,必然需要一批至少和他们相当的人。这种人,短时间内是找不到的。

Đội ngũ kia của bọn họ có Bàn Tử, có Muộn Du Bình, cao thủ đông như kiến, nếu ngay cả bọn họ mà còn bị giam ở trong đó, thì con gà giò như tôi dựa vào cái gì mà đòi cứu bọn họ ra?

Muốn cứu họ ra, phải cần một nhóm người ít nhất cũng phải tương đương với bọn họ.

Loại người có trình độ như thế, trong một thời gian ngắn không thể tìm ra được.

而霍老太出事,这个消息在我们来说,足够能够调动起霍家的力量,但是江湖事情往往不同于表面,霍家内部必然有利益冲突,当家出事,对于下面的人来说,首先是一个机会!他们首要会做的是什么,很难说,而如果把消息宣扬出去,那么形式就更加的复杂,不仅不会有人真心地支持救援活动,说不定,还有人会阻碍。

Hoắc lão thái gặp bất trắc, với chúng tôi mà nói, tin tức này đủ để chúng tôi điều động được lực lượng của Hoắc gia, nhưng chuyện trong giang hồ không bao giờ giống như vẻ bề ngoài của nó, trong nội bộ Hoắc gia đương nhiên là có tranh giành xung đột lợi ích, khi đương gia gặp nạn, đối với những kẻ bên dưới, đây chính là một cơ hội!

Bọn họ sẽ làm gì, rất khó nói được, nếu phát tán tin tức này ra bên ngoài, thế thì tình hình lại càng thêm phức tạp, không những không có ai thực lòng ủng hộ hành động cứu viện lần này, mà nói không chừng, còn có kẻ làm khó dễ nữa.

所以,小花的打算是先压着,需要通过迂回的方式,而如他说的,我没有了胖子和闷油瓶在身边,其实只是一个普通人,这件事情不是我能解决的范畴,其实细细想来,确实就是如此。

Cho nên, Tiểu Hoa định quay về trấn áp cục diện trước tiên, phải qua nhiều phương thức vòng vo tam quốc lắm.

Đúng như lời cậu ta nói, tôi mà không có Bàn Tử với Muộn Du Bình ở bên cạnh thì chỉ là một người bình thường mà thôi, chuyện này không nằm trong phạm vi tôi có thể giải quyết được.

Kỳ thực, khi suy nghĩ kỹ lưỡng, quả thực đúng là như thế.

我在车上想着我的计划,就发现,毫无头绪,以前有什么情况,我会立即想到胖子,现在,我翻遍手机里所有的人,除了一个潘子,没有任何和这件事情有关系的人了。

Tôi ngồi trên xe, suy nghĩ kế hoạch của mình, liền nhận ra tôi chẳng có một manh mối nào.

Trước kia, khi xảy ra bất cứ chuyện gì, tôi sẽ nghĩ đến Bàn Tử đầu tiên.

Thế mà bây giờ, tôi lật xem tất cả cái tên trong điện thoại, trừ Phan Tử ra, chẳng còn một ai có dính líu đến những sự việc như thế này nữa.

而潘子,已经归隐田园,我应该去打扰他吗?

Mà Phan Tử, anh ấy đã quy ẩn điền viên rồi, tôi có nên làm phiền anh ấy hay không?

但是,我真的无法再等了,我经历过那些险恶的环境,知道时间是多么重要,解家人谨慎的性格我可以理解,但是我吴家五爷的义气和豁达,也在我的血里流淌,我下定了决心,这一次,我真的是豁出去了。

Nhưng mà, tôi thật sự không thể chờ đợi thêm được nữa, tôi đã trải qua những hiểm cảnh đó, tôi biết thời gian quan trọng đến mức nào.

Người nhà họ Giải, tính cách cẩn trọng, tôi có thể hiểu, nhưng sự nghĩa khí và khoáng đạt của Ngũ gia nhà họ Ngô vẫn chảy trong dòng máu tôi, tôi đã hạ quyết tâm rồi, lần này, tôi thực sự phải liều thôi, bằng bất cứ giá nào.

为了节约时间,我在飞往长沙的机场上,给潘子打了个电话。

Để tiết kiệm thời gian, ngay khi ở sân bay, chuẩn bị bay đến Trường Sa, tôi gọi điện cho Phan Tử.

电话里的潘子,有点意外,我把我的情况和他说了一遍,说,我需要夹一只喇嘛,希望他能够帮我。

Trong cuộc điện thoại, Phan Tử có vẻ ngạc nhiên, tôi kể lại tình huống của mình bây giờ cho anh ấy nghe một lần, rồi tôi nói, tôi cần gắp một Lạt Ma, hy vọng anh có thể giúp tôi.

我原以为他会立即答应,没有想到,他却迟疑了一下,只对我道:"好,你来了再说,我去机场接你。"

Tôi vốn tưởng anh ấy sẽ lập tức đồng ý ngay, nhưng không ngờ, anh ấy chần chừ một chút, rồi chỉ nói với tôi là: "Được, cậu tới rồi hẵng nói, tôi đến sân bay đón cậu."

我心中有些异样,感觉不太对。难道他那边,有什么变化?

Trong lòng tôi có chút cảm giác khác thường, cảm thấy không đúng lắm.

Chẳng lẽ bên anh ấy có sự thay đổi gì?

一路上忐忑不安,想着他最后的语气,感觉不像以前他的口气,难道在他那边,他的生活有什么变故?

Suốt dọc đường đi tôi cứ thấp thỏm không yên, nghĩ đến ngữ điệu ở câu nói cuối cùng của anh, cảm giác không giống khẩu khí của anh ngày trước cho lắm, chẳng lẽ ở phía ấy, cuộc sống của anh ấy xảy ra biến cố gì?

到了长沙,一出机场,就看到潘子站在车边,我看到他,一下就惊呆了,几乎没认出他来。

Đến Trường Sa, vừa ra khỏi sân bay, tôi liền thấy Phan Tử đã đứng cạnh xe chờ.

Nhìn thấy anh, tôi liền sợ ngây cả người, gần như không nhận ra được anh nữa.

当年的那个兵痞竟然有了白头发,看上去,比之前看到的,老了好几岁。虽然背脊还是硬朗的,但是一眼看去,无比的刺眼。

Người lính ngang tàng năm ấy, thật không ngờ bây giờ mái đầu đã nhuốm tóc bạc, trông già sọm đi mấy tuổi so với hồi trước.

Mặc dù sống lưng anh vẫn cương ngạnh, nhưng mà, trông mà thấy khổ sở vô cùng.

我和他相对而视,一下子就什么话也说不出来了,"小三爷,气色不错。"他勉强地笑了笑,接过我的包,放到车的后备厢里。

Tôi với anh ấy nhìn nhau, nhất thời không nói ra được lời nào.

"Tiểu Tam Gia, khí sắc không tệ."

Anh ấy cười gượng một tiếng, nhận lấy ba lô của tôi, đặt vào trong cốp sau xe.

我坐到车里,发现这是一辆二手车,比他原来开的那辆要差很多,潘子虽然一直是土不拉叽的打扮,但是,这一次看到他,我就感觉他身上的那股气没了,不再是我之前看到的,那个身上矬了几个洞都能站起来的潘子了。

Tôi vào trong xe ngồi, mới phát hiện đây là một chiếc xe secondhand, kém hơn rất nhiều so với chiếc ban đầu của anh.

Mặc dù phong cách của Phan Tử vẫn luôn quê mùa chất phác như thế, nhưng mà, lần này nhìn thấy anh, tôi cứ cảm thấy dường như cái khí phách của anh đã mất rồi, không còn là Phan Tử dù thủng mấy cái lỗ trên người vẫn đứng dậy được như ngày xưa tôi từng gặp nữa.

车子颤抖地开出机场,我就问他:"原来的车呢?"

Chiếc xe lọc cọc lăn bánh rời khỏi sân bay, tôi liền hỏi: "Chiếc xe lúc đầu của anh đâu?"

"卖了。这车是问我朋友借的。"潘子道,"原来那车,是三爷给我的,三爷没回来,这里铺子里的货都给下面人抢挂光了,下头的土耗子都来要债,我给卖了还了点债,不能让那帮小人说三爷的坏话。"

"Bán rồi.

Xe này tôi mượn của bạn."

Phan Tử nói, "Vốn chiếc xe kia là Tam Gia cho tôi, Tam Gia không về, bao nhiêu hàng hóa trong tiệm đều bị lũ người bên dưới cướp sạch, mấy con chuột cống chui lủi dưới đất cũng thò mặt ra đòi nợ, tôi bán đi trả chút nợ, không thể để lũ tiểu nhân kia đặt điều nói xấu Tam Gia được."

我有点哑然,三叔的铺子,出事之后,我真的一点也没管。

Tôi hơi lặng cả người đi, cửa tiệm của chú Ba, sau khi sự việc xảy ra, quả thực tôi không để ý chút gì cả.

"你不说你找了一女人,嫂子呢?"我问道。

"Không phải anh nói là kiếm một cô về cưới à, chị dâu đâu?"

Tôi hỏi.

"女人。"他苦笑了一声,"咱这种性格,他娘的没资格要女人,也别去祸害人家的女儿了。"说着看向我,"你呢,听你电话里说的,你还在搞那些破事,怎么回事?"

"Đàn bà ấy à."

Anh ấy cười khổ một tiếng.

"Tính cách này của mình, làm đếch gì có tư cách đòi hỏi một người đàn bà, cũng không nên gây vạ cho con gái nhà người ta."

Nói rồi, anh nhìn tôi, "Cậu thì sao, nghe cậu nói trong điện thoại, thì vẫn còn làm mấy chuyện đổ đốn kia à, làm sao thế?"

我摇头:"还是那烂摊子。"事情又说了一遍,才问他,"以你的经验,现在组个这样的队伍,要多少钱?"

Tôi lắc đầu: "Vẫn còn rối rắm lắm."

Tôi lại kể lại một lượt, rồi mới hỏi: "Với kinh nghiệm của anh, bây giờ muốn lập một đội ngũ như thế, cần bao nhiêu tiền?"

"现在不是钱不钱的问题,你要每人给个一万雇外地人,要多少有多少,但是这些人没用,有用的人,不光看你给多少钱,会看你的背景。"潘子道,"三爷这样的身份,叫谁都会考虑考虑,因为他知道,三爷叫他们是去赚钱,但是,你现在不行,这些鸟人,你根本服不了他们,到时候,不知道谁吃了谁。"

"Bây giờ vấn đề không phải là có tiền hay không, cậu mướn mấy người ngoài vùng, thì cứ cho mỗi thằng một vạn là muốn bao nhiêu có bấy nhiêu, nhưng còn những loại người này, tiền vô dụng, người hữu dụng không chỉ xem cậu chịu chi bao nhiêu tiền, mà còn xem cả bối cảnh của cậu nữa."

Phan Tử nói, "Với thân phận như thế của Tam Gia, gọi đến ai thì kẻ đó cũng phải cân nhắc một chút, bởi vì chúng biết, Tam Gia gọi chúng đi là để kiếm tiền, nhưng mà, cậu bây giờ thì không được, lũ khốn kiếp này, cậu không thu phục được chúng đâu, đến lúc đó, chẳng biết ai ăn ai nữa."

"那有什么办法,那小哥和胖子都在里面,不知道什么情况,要是他们死在里面了,我他娘的。"我叹口气,又想起了盘马的话了,心中就很不舒服。

"Vậy thì có cách gì không, Tiểu Ca với Bàn Tử đều kẹt ở trong đó, không biết tình hình ra sao rồi, ngộ nhỡ họ chết ở trong đó, thì mẹ kiếp."

Tôi thở hắt một cái, lại nhớ đến lời của Bàn Mã, trong lòng cảm thấy khó chịu vô cùng.

潘子没说话,只是点起了根烟:"干我们这一行,早有这觉悟了,不过,他娘的,我最有这觉悟,却死不了。"

Phan Tử không nói gì, chỉ châm một điếu thuốc: "Chúng ta làm nghề này, đã có giác ngộ từ lâu rồi, chẳng qua, mẹ nó chứ, cái giác ngộ này tôi là người hiểu rõ nhất, nhưng lại không chết được."

"三叔的铺子现在怎么样?"我间道,"你能摆平吗?找几个能干的伙计?"

"Cửa tiệm của chú Ba bây giờ thế nào rồi?"

Tôi hỏi, "Anh có thể thu xếp được không?

Tìm mấy tên thủ hạ biết làm việc?"

"铺子?"他骂了一声,"他妈的哪里还有什么铺子,全烂了,那群鸟人,平时三爷对他们怎么样,现在他们是怎么回报的,只有几个地方的盘口,还算有点良心。等下,我约他们几个盘头出来吃饭,看看他们肯不肯帮忙。"

"Cửa tiệm?"

Anh chửi thề một tiếng, "Còn cái cửa tiệm đếch gì nữa, ra bã hết rồi, lũ khốn kiếp đó, bình thường Tam Gia đối xử với chúng như thế nào, mà bây giờ chúng lại báo đáp như thế, chỉ còn lại vài chỗ xem như là còn có lương tâm.

Chờ lát nữa, tôi hẹn mấy thằng đầu lĩnh mấy cơ sở đấy ra ngoài ăn một bữa, để xem chúng nó có chịu hỗ trợ hay không thôi."

我颇有些吃惊,虽然之前也听说过三叔下面的事情,但是,我没想到会到这种程度。

Tôi hơi giật mình, mặc dù trước kia cũng từng nghe nói về chuyện sau đó của chú Ba, nhưng tôi không ngờ là lại đến mức độ này.

"为什么一下子就变得那么糟糕?"从他木托回来并没多少时间啊。

"Sao loáng cái đã trở nên tệ hại như thế?"

Từ lúc quay về khỏi Tháp Mộc Đà đến bây giờ cũng chưa được bao lâu mà.

"人心这种东西,真他妈恶心。"潘子道。

"Lòng người mà, thực mắc ói."

Phan Tử nói.

车先开到郊区,有一幢农民房,潘子把车还给邻居,说一会打的,就带我进了他家里,那是他租的房子,里面真是家徒四壁,我看着感慨,道:"这也太不会捯饬了,这和住大马路有什么分别,就你这条件,你嫖妓都没人来。"

Xe lái ra vùng ngoại ô trước, có một căn nhà nông dân ở đó, Phan Tử trả xe lại cho người hàng xóm, nói lát nữa sẽ lại đánh xe đi một lát, rồi mới dẫn tôi vào trong nhà.

Đó là căn nhà anh ấy thuê, trong nhà đúng thực chỉ có bốn bức tường, tôi nhìn mà bùi ngùi, nói: "Thế này cũng tuềnh toàng quá, có khác gì nằm giữa đường cái đâu, với điều kiện này của anh, gọi gái điếm về nhà cũng chẳng ai thèm ấy."

潘子苦笑道:"他娘的,反正就一个人,弄得好又如何,房子又不是自己的。"

Phan Tử cười khổ bảo: "Mẹ, đằng nào cũng chỉ có mỗi một mình thôi, bày vẽ làm gì, căn nhà này cũng không phải của mình."

"为什么不去买一套?"我问。

"Sao anh không mua một căn?"

Tôi hỏi.

"买不起,我一直以为三爷会一直在下去,等老了就和三爷一起去住养老院去,也没存什么钱。谁知道会这样。"他从平板床的床底拿出板凳,给我坐。

"Không mua nổi, tôi vẫn nghĩ cứ sống mãi như thế với Tam Gia, chờ đến khi về già, cùng Tam Gia vào viện dưỡng lão, nên chẳng tiết kiệm đồng nào.

Nào ngờ lại thành ra như vậy."

Anh lôi từ dưới tấm phản giường ra một băng ghế, đưa cho tôi ngồi.

我踢开一边塞满了饭盒的垃圾桶坐下来,就看到在一边,摆着三叔的灵位。

Tôi đạp cái thùng rác đã chất đầy hộp cơm ở bên cạnh ra, ngồi xuống, mới thấy ở một bên có bày linh vị của chú Ba.

"三叔到底如何,我们还不知道呢,你搞这个,太不吉利了吧?"我道。

"Chú Ba ra làm sao chúng ta vẫn chưa biết mà, anh làm cái này, liệu có xui xẻo quá không?"

"正因为不知道,先把功夫给做足了,万一三爷在那边吃不上饭怎么办。"他道,递给我几瓶啤酒。

"Chính vì không biết, nên mới dày công làm cho đủ, ngộ nhỡ Tam Gia ở bên kia không được ăn cơm thì làm sao?"

Anh nói, thảy cho tôi mấy chai bia.

我拧开喝了,边观察四周的细节,发现这里电视也没有,只有潘子的床边有个破收音机,他的衣服倒是非常笔挺干净地挂在一边,一看就是精心伺候过的,看样子这是他当兵时候的习惯。

Tôi vặn nắp uống, vừa quan sát các chi tiết xung quanh mình, nhận thấy nơi này còn chẳng có ti vi, chỉ có một chiếc radio cũ nát đặt ở đầu giường Phan Tử.

Ngược lại, quần áo của anh được treo ở một bên, rất phẳng phiu sạch sẽ, vừa nhìn là biết được giặt giũ phơi phóng rất chu đáo, xem ra đó là thói quen từ khi anh còn đi lính.

他看我的眼神就失笑道:"老子是个粗人,你就是再看,也找不出丝花来,对于我这种刀口上混过来的人,每天能睡到自然醒,醒过来发现是在城里,没人杀没人砍,已经是很幸福了。"

Anh nhìn theo ánh mắt của tôi, phì cười nói: "Ông đây là người thô lỗ, cậu có nhìn thêm nữa, cũng chẳng tìm ra được tí hoa hoét nào đâu.

Với loại người lăn lộn trên lưỡi đao như tôi, mỗi ngày mà được ngủ đến khi tự tỉnh lại, tỉnh lại thấy mình ở trong thành phố, không phải giết người, không phải đâm chém, đã là hạnh phúc lắm rồi."

"那你也得搞点娱乐。"我道,"你明天都怎么过的,看着四面墙?"

"Thì cũng phải làm gì giải trí chứ."

Tôi nói, "Thế ngày mai anh sống như thế nào, nhìn bốn bức tường à?"

"谁说老子他妈的没娱乐,老子在窗口吃酱瓜,喝啤酒看看下面的发廊妹,比神仙都舒服。"潘子坐到床上,看样子没有第二只凳子了,同时就拿出他的手机,"我现在给他们打电话,不过,小三爷,今时不同往日了,我以前可以说一不二,现在,是求人办事,你得兜着点儿,等下那人讲话,可能没那么好听。"

"Ai nói ông đây đếch biết giải trí, ông đây ngồi bên cửa sổ ăn dưa chuột muối, uống bia ngắm cô em ở tiệm uốn tóc dưới tầng, sướng hơn cả thần tiên."

Phan Tử ngồi lên giường, xem ra là không còn băng ghế nào nữa rồi, đồng thời, anh lấy di động ra, "Bây giờ tôi gọi cho bọn chúng, nhưng mà, Tiểu Tam Gia à, bây giờ không như ngày xưa nữa đâu, tôi trước kia có thể đã nói là phải nghe, nhưng bây giờ, là ta đang cầu cạnh kẻ khác đấy, cậu phải chịu khó một chút, lát nữa bọn chúng nói chuyện, chắc là không dễ nghe lắm đâu."

被他这么一说,我心里就忐忑了起来。我不是个很能受得了冷菜冷饭的人。

Nghe anh nói như thế, trong lòng tôi lại lo lắng không yên.

Tôi không phải loại người chịu được bữa cơm kiểu mặt nặng mày nhẹ đâu.

潘子就开始打电话,有几个电话,只说到我来,有事情找他帮忙,就立即被挂掉了,有几个干脆打不通,只有两三个电话,是说到了吃饭的事情。打完之后,潘子看了看我,还安慰我:"没事,有三个人会来,比我想的好多了。"

Phan Tử liền gọi điện thoại, gọi đến mấy cuộc liền, chỉ nói là tôi đến, có chuyện cần giúp đỡ, là lập tức bị cúp máy luôn, có mấy cuộc còn không gọi được nữa, chỉ có hai ba cuộc điện thoại là nói được đến chuyện ăn cơm.

Gọi xong, Phan Tử nhìn tôi, còn an ủi: "Không sao, có ba người đến, tốt hơn tôi tưởng rồi."

当天晚上,我就在国贸的饭店里见到了那三个人,我一看,确实还都认识,以前三叔在的时候,这几个都是和三叔关系最好的嫡系,我都是叫叔的。

Buổi tối ngày hôm đó, tôi gặp ba người đó tại nhà hàng.

Tôi vừa nhìn, quả thực đều quen biết cả, hồi trước khi chú Ba tôi vẫn còn, mấy người này đều là họ hàng thuộc chi trưởng có quan hệ tốt nhất với chú Ba, tôi đều gọi bằng chú cả.

见面之后,他们也都点头,但是我也发现了,这一次,他们全都没有站起来。

Gặp mặt, bọn họ cũng đều gật đầu, nhưng tôi cũng nhận ra ngay, lần này, tất cả bọn họ không một ai đứng lên cả.

我深吸了一口气,看他们的表情,也不像非常的勉强,才逐渐放松下来,潘子点了菜和他们闲聊了一下,就进人了正题。

Tôi hít sâu một hơi, xem vẻ mặt của họ, cũng không có vẻ miễn cưỡng lắm, mới dần dần thả lỏng.

Phan Tử gọi món, tán gẫu với bọn họ một chút, rồi vào ngay chủ đề chính.

我们当时有一套说辞事先想好了,也没说那张家楼如何恐怖,只说那地方如何之可能有货。

Lúc trước chúng tôi đã nghĩ sẵn lời thoại hết rồi, không nhắc đến chuyện Trương gia lâu khủng khiếp như thế nào, chỉ nói chỗ đó có thể có hàng như thế nào.

说完之后,几个人都陷入了沉思,我就道:"几位叔,现在世道不好,这么大的油斗,很难碰到了,我想借你们几个入,或者咱们几个联手干一票。"

Nói xong, mấy người kia rơi vào trầm tư, tôi liên nói: "Thưa các chú, bây giờ thế đạo không tốt, cái đấu mỡ to như thế rất hiếm gặp, cháu muốn nhờ cậy mấy người các chú nhập hội, hoặc là, chúng ta cùng hợp tác làm một chuyến."

我看着他们的表情,却发现他们都出现了一种为难的表情。

Tôi nhìn vẻ mặt bọn họ, nhưng nhận ra, tất cả bọn họ đều có vẻ rất khó xử.

"小三爷,你这算是夹喇嘛吗?"一个人就问我,我记得这家伙叫邱叔。

"Tiểu Tam Gia, cậu đây là muốn gắp Lạt Ma ư?"

Một người trong số đó hỏi tôi, tôi còn nhớ người này gọi là chú Khâu.

我想了想:"算是,也不是。"

Tôi nghĩ một chút: "Coi như là thế, cũng không hẳn."

"江湖规矩,你这喇嘛夹之前,你得甩点东西出来,我们怎么知道你说的是真是假,你知道这地里的东西说不准儿的,你没下过几回地吧,我就是卖你面子,我手下的兄弟也不会听我的。"邱叔就道。

"Theo quy củ giang hồ, trước khi gắp Lạt Ma, cậu phải quăng ít đồ ra đã, làm sao chúng tôi biết lời cậu nói là thật hay giả, cậu biết, nếu đồ dưới đất này không chắc được, thì cậu quay lại mò thêm mấy lượt nữa đi, tôi bán mặt mũi cho cậu rồi, về sau anh em dưới trướng sẽ không nghe lời tôi nữa."

Chú Khâu nói.

说完其他两个都点头:"小三爷,现在大家混日子也不容易,差遣兄弟不是那么方便的,上下都得掏钱。"

Nói xong, hai người còn lại cũng gật đầu: "Tiểu Tam Gia, bây giờ mọi người sống cũng không dễ dàng gì, không tiện sai phái anh em đâu, trên dưới đều phải bỏ tiền cả."

潘子就道:"今天的份子钱,三爷不是早就预了嘛,这么多年兄弟了,你们也算是看小三爷长起来的,这么说多生分。"

Phan Tử liền nói: "Phần tiền hôm nay, chẳng phải Tam Gia đã dự liệu cả rồi sao?

Anh em suốt bao nhiêu năm như thế, các anh cũng coi như là trông coi Tiểu Tam Gia từ bé đến lớn kia mà, sao ăn nói xa cách thế."

那邱叔就道:"三爷预的是三爷的钱,你也说这是小三爷,你小三爷是三爷的儿子吗?如果你小三爷是三爷的儿子,那这三爷的钱,就是你的钱,可惜你不是啊,这不倒霉催的吗?凡事我们都讲个理字,这钱我是拿了,我是花了,但是,那和你没什么关系。"说着又看着潘子,"人家小三爷都管不了这钱,你潘子凑什么热闹。"

Chú Khâu kia liền nói: "Tiền Tam Gia dự liệu là tiền của Tam Gia, anh cũng nói đây là Tiểu Tam Gia, Tiểu Tam Gia là con trai Tam Gia sao?

Nếu Tiểu Tam Gia cậu là con trai Tam Gia, vậy thì phần tiền này của Tam Gia là tiền của cậu, nhưng đáng tiếc, cậu không phải mà, đây không phải là đã xui lại càng xui à?

Phàm chuyện gì cũng phải đặt cái lý làm đầu, tiền này tôi lấy rồi, tiêu rồi, nhưng mà, chẳng liên quan gì đến cậu cả."

Nói rồi còn nhìn Phan Tử, "Tiểu Tam Gia người ta còn không quản được phần tiền này, Phan Tử anh xen vào làm gì."

那家伙嗓门说着就响了起来,边上两个人忙劝他:"老邱,潘子的脾气你还不知道,别说这话。"

Ông ta vừa nói sang sảng, hai người bên cạnh đã vội vã khuyên can: "Lão Khâu, tính khí của Phan Tử ông còn không biết à, đừng nói lời này."

潘子就冷笑不吱声,那邱叔继续道:"小三爷,咱们在这儿给三爷面子,也叫你一声爷,你要真想起这个事,也好办,你把杭州三爷那铺子的房契押给我们,我们给你人,你东西能拿得出来,是你的运气,你拿不出来,那算你倒霉。"

Phan Tử cười khẩy rồi im lặng, chú Khâu kia nói tiếp: "Tiểu Tam Gia, ở đây chúng tôi nể mặt Tam Gia, nên mới gọi cậu một tiếng "gia", nếu cậu ta thật sự muốn làm vụ này, cũng dễ thôi, cậu cứ giao hợp đồng nhà đất của cửa tiệm của Tam Gia bên Hàng Châu kia đặt cọc cho chúng tôi, chúng tôi cho cậu người, cậu lấy được đồ rồi là số cậu hên, còn không lấy được, coi như số cậu xui xẻo."

"我操你妈!"潘子一下就爆了,"妈的,我说今天你怎么肯出来,惦记着三爷的本铺是吧,我告诉你,我潘子现在没人没钱,但是他娘的老子宰过的人,比你的手指头还多,你试试动三爷的祖产,老子一把刀杀你全家。"

"Cái con mẹ nhà mày!"

Phan Tử liền nổi khùng lên, "Con mẹ nó, tao đã nghĩ sao hôm nay mày lại chịu thò mặt ra, ra là vẫn còn nhung nhớ cửa hàng chính của Tam Gia phải không?

Tao cho mày biết, Phan Tử tao bây giờ không có tiền thật, nhưng số người mà bố mày từng làm thịt còn nhiều hơn cả số ngón trên bàn tay mày, cứ thử động vào sản nghiệp tổ tiên của Tam Gia xem, tao một đao xiên chết cả nhà mày."

潘子爆完,那邱叔显然也是忌讳潘子的脾气,知道他真的干得出来,就瞪着他,另一个什么叔就道:"哎呀,自己人不要这样。"

Phan Tử nổi điên lên xong, ông chú Khâu kia rõ ràng vẫn còn kiêng kỵ tính khí của Phan Tử lắm, biết rõ anh quả thực có thể làm được điều ấy, bèn trợn mắt lên nhìn, một ông chú gì đó khác bèn nói: "Ôi chao, đều là người mình, đừng làm thế."

邱叔一拍桌子站起来就道:"得,你狠,你抱着吴三省那家伙的祖产去死吧你。"说着看了我一眼,"什么小三爷,我呸,老子算是做慈善,到这儿来最后叫你几声,我告诉你,吴三省不在,你在长沙城他妈算个屁,你他妈就是狗也不如,我明天就放出话,你他妈有钱都夹不到喇嘛,我等着你跪着来求我!"

Chú Khâu đập bàn đứng lên nói: "Được, mày ngon lắm, mày cứ ôm cái sản nghiệp tổ tiên thằng Ngô Tam Tỉnh đó mà chịu chết đi."

Nói rồi, quay sang liếc tôi một cái, "Cái gì mà Tiểu Tam Gia, mẹ, ông đây coi như làm từ thiện, đến tận đây gọi mày mấy tiếng cuối, tao cho mày biết, Ngô Tam Tỉnh không còn, ở cái thành Trường Sa này, mày chẳng là cái thá gì, mày ngay đến chó cũng đéo bằng, ngày mai tao truyền lời ra, mày có tiền cũng đếch gắp được Lạt Ma đâu, tao chờ mày đến quỳ xuống cầu xin tao đấy!"

说完他甩手就走,另两个一看这饭也吃不下去了,也急忙跟着邱叔走了出去。一下饭桌上就剩下我们两个人。

Nói rồi, lão ta vung tay bỏ đi, hai người còn lại thấy thế liền biết là bữa cơm này không nuốt được rồi, bèn vội vàng chạy theo chú Khâu ra ngoài.

Nhoáng một cái, trên bàn cơm chỉ còn lại hai người chúng tôi.

我完全蒙了,根本不知道眼前是什么情况,好久,才有一股恶心涌上心头。

Tôi hoàn toàn chết sững, căn bản không biết tình huống bây giờ là như thế nào nữa.

Mãi hồi lâu sau, một cảm giác ghê tởm bắt đầu trào dâng lên tận đỉnh đầu.

潘子显然已经经历过很多了,已经无所谓了,他深吸了口气,镇定了一下情绪,对我道:"现在,你知道这帮到底是些什么人了吧。"

Phan Tử hiển nhiên đã trải qua nhiều rồi, không thành vấn đề nữa, anh hít một hơi thật sâu, trấn định lại tâm tình một chút, nói với tôi: "Bây giờ, cậu đã biết lũ người này là loại người nào rồi chứ."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 55: Tuyệt vọng


当天晚上,我和潘子喝了二十罐啤酒,我们躺在酒店外的草坪上,看着灰蒙蒙的天,也没说什么话。

Buổi tối hôm đó, tôi với Phan Tử uống hết tổng cộng hai mươi chai bia, chúng tôi nằm dài trên sân cỏ ngoài nhà hàng, nhìn bầu trời âm u mờ mịt, không ai nói lời nào.

我算是知道潘子在这段时间里受到的打击了,三叔不在了也就算了,整个盘口的情况还变成这样,这真让人恶心和崩溃,之前苦心经营的一切,一瞬间完全变成了另外一个样子。

Tôi xem như là đã biết trong khoảng thời gian này Phan Tử đã bị đả kích như thế nào, chú Ba không còn nữa thì thôi đi, bây giờ toàn bộ địa bàn lại biến thành cái dạng này, thật khiến người ta ghê tởm và sụp đổ.

Tất cả những gì ngày trước từng khổ sở kiếm ra được, nhoắng một cái, đã thay đổi chóng mặt.

但是,我没有太多的心思去考虑这些,另一边,胖子和闷油瓶是死是活还不知道呢,我一方面觉得非常的沮丧,另一方面,一个希望完全破灭,我又非常的焦虑。

Nhưng mà, tôi không còn nhiều tâm tư để suy nghĩ những điều này, ở bên kia, Bàn Tử và Muộn Du Bình sống chết còn chưa rõ, một mặt, tôi cảm thấy uể oải chán chường khủng khiếp, mặt khác, một tia hy vọng đã hoàn toàn tan biến thành tro bụi, tôi lại rơi vào trạng thái lo âu đến cồn cào gan ruột.

晚上我住他那农民房里,因为我身上的钱包什么的都在北京寄放着,也没什么钱,我就问他,还有没有其他的办法。

Đêm ấy, tôi ở lại trong căn nhà nông dân của anh, bởi vì tất cả mọi hành lý tiền bạc tư trang của tôi đều ký gửi về Bắc Kinh cả rồi, cũng chẳng còn đồng nào, tôi liền hỏi anh liệu có còn cách nào khác hay không.

他叹气,想了想就道:"三爷下面的人是靠不住了,我明天帮你去问问其他盘口的人,有没有兴趣。"

Anh ấy thở dài, suy nghĩ một chút rồi nói: "Không thể nhờ cậy được gì lũ thủ hạ của Tam Gia rồi, ngày mai tôi giúp cậu đi hỏi mấy người ở cơ sở khác, xem họ có hứng thú hay không."

"有戏吗?"我问道,心里想着,如果没戏,那我只有一招了,那就是报警。虽然结局非常惨,但是至少还能有救他们的希望。

"Có triển vọng không?"

Tôi hỏi, trong lòng nghĩ, nếu như không có triển vọng gì, vậy tôi chỉ còn một chiêu duy nhất, đó là báo cảnh sát.

Mặc dù kết cục rất thê thảm, nhưng ít nhất còn có hy vọng cứu được bọn họ.

"不好说,本来希望就不大,因为你吴家的太爷去其他的盘口求人,这已经告诉别人吴家失势了,加上刚才王八邱的话,就很难掰回来。但是,总要去试试。"潘子道。

"Khó nói lắm, vốn là không có nhiều hy vọng gì rồi, bởi vì ông lớn nhà họ Ngô mà phải cầu cạnh đến cơ sở khác để cứu người, điều này chứng tỏ Ngô gia đang thất thế, cộng thêm lời vừa nãy của thằng khốn họ Khâu, khó vớt vát được gì lắm.

Nhưng mà, dù sao cũng cứ phải thử xem thế nào đã."

Phan Tử nói.

果然,第二天早上他就去了,中午的时候他提着外卖回来,问他如何,他就苦笑摇头,我看到他的手臂上,有很多的淤痕,就问他怎么了,他道,去另一个小盘口,正碰上王八邱的入,打了一架。下午他再去其他几个地方问问。

Quả nhiên, sáng hôm sau anh liền đi.

Đến trưa thì xách theo hộp cơm mang về, tôi hỏi sao rồi, anh chỉ cười khổ, lắc đầu.

Tôi thấy trên cánh tay cậu có rất nhiều vết bầm, liền hỏi chuyện gì xảy ra.

Anh nói: "Tới một sòng nhỏ khác, đúng lúc đụng phải đám của Vương Bát Khâu, thế là đánh nhau một trận."

Chiều hôm đó, anh lại định đi dò hỏi thêm ở mấy chỗ khác.

我看着他的表情,就意识到,他自己几乎完全没抱什么希望,就拍了拍他,说算了。他道:"小三爷,你放心吧,实在不行,我和你两个人去,人少点还轻巧点。"

Tôi nhìn vẻ mặt anh, liền nhận ra, chính bản thân anh ấy cũng gần như không ôm tí hy vọng nào, tôi liền vỗ vai anh, nói thôi đành vậy.

Anh ấy bảo: "Tiểu Tam Gia, cậu cứ yên tâm, nếu quả thực không được, tôi với cậu hai người cùng đi, đi ít người còn nhẹ gánh được một chút ấy chứ."

我想想,两个人进那么一个地方,连装备都背不进去,潘子身上的伤积到现在,他的状态已经不是当年,让他去,我真的很不放心。他本来的任务,已经结束了,一切都和他没关系了。再把他拖进来,我也不忍心。

Tôi suy nghĩ một chút, hai người vào một nơi như thế, ngay cả trang bị cũng không vác vào được, cộng thêm vô số những vết thương từ trước đến giờ trên người Phan Tử, trạng thái của anh ấy đã không còn được như năm xưa rồi.

Để anh ấy đi, tôi thực sự không an lòng.

Vốn là nhiệm vụ của anh ấy đã kết thúc rồi, tất cả mọi thứ đã không còn liên quan đến anh ấy nữa.

Bây giờ tôi lại lôi anh vào, tôi cũng không nỡ.

不过我知道潘子的脾气,没有直接和他说,下午他出去的时候,我给他写了张纸条,告找到了能帮我的人了,让他不用担心,就自己离开了。

Có điều, tôi biết tính cách của Phan Tử, không thể nói thẳng điều này với anh được.

Buổi chiều, khi anh ấy ra ngoài, tôi viết một mẩu giấy nhắn để lại cho anh, nói rằng tôi đã tìm được người có thể giúp đỡ rồi, anh đừng lo lắng nữa, rồi tôi một mình rời đi.

走出潘子家,来到马路边的那一刹那,我真的不知道自己要去哪里,我甚至想到去报警,但是想到我们做的那些事情,如果被抓住大约都是枪毙的命,那还不如不救呢,又想着,也许在我焦虑的时候,他们已经出来了,前几次不都是化险为夷,虚惊一场吗?

Ra khỏi nhà Phan Tử, khoảnh khắc khi ra đến đường cái, tôi thật sự không biết mình phải đi đâu về đâu nữa.

Thậm chí tôi còn nghĩ đến việc báo cảnh sát, nhưng lại nghĩ đến những chuyện chúng tôi đã làm, nếu bị tóm, có khi là bị xử bắn cả nút ấy chứ, thế thì còn chẳng bằng không đi cứu người.

Rồi tôi lại nghĩ, có lẽ trong lúc tôi đang lo lắng cuống cuồng lên, bọn họ đều đã ra ngoài rồi, mấy lần trước cũng toàn hóa nguy thành an, sợ bóng sợ gió đấy thôi?

但是,那些都骗不了自己,我想着,要不回杭州,找二叔想办法,但是我几乎可以想象到他的反应,他一定会把我关起来,然后告诉我,去救他们是不经济的。

Những suy nghĩ đó không thể tự lừa được chính bản thân mình.

Tôi nghĩ, nếu không quay thì về Hàng Châu, tìm chú Hai nghĩ cách.

Nhưng mà tôi gần như có thể tưởng tượng được ngay phản ứng của chú, chú nhất định sẽ nhốt tôi lại, sau đó nói với tôi rằng, đi cứu bọn họ là việc làm không kinh tế chút nào.

但是,不回杭州,我又能去哪儿呢?是去广西吗?一个人去,我连湖边都到不了可能就挂了。

Nhưng mà, nếu không về Hàng Châu, thì tôi có thể đi đâu bây giờ?

Đi Quảng Tây ư?

Một mình đi, có khi còn chưa đến được bờ hồ kia thì tôi đã tiêu đời rồi.

想着,还是到机场再说,如果给潘子回来看到,我必然瞒不过,于是拦了一辆的士,这该死的郊区尘土飞扬,到处都在大兴土木,怎么也拦不到车。

Lại nghĩ, thôi thì cứ đến sân bay đã hẵng tính, nếu quay lại để Phan Tử nhìn thấy, đương nhiên là tôi không thể lừa gạt được anh ấy nữa.

Thế là, tôi vẫy một chiếc taxi, cái vùng ngoại ô khỉ ho cò gáy bụi đất tung trời, nhà cửa xây rầm rộ này, sao vẫy mãi mà chẳng đón được cái xe nào.

我顺着马路往前走,一直走了好几个站口,才看到一辆空车,就在我想上去的时候,我的手机忽然响了。

Tôi đi bộ theo đường cái, đi qua đến mấy cái trạm liền, mới thấy một chiếc xe trống.

Ngay khi tôi định lên xe, di động tôi bỗng đổ chuông.

我以为是潘子,心里就揪了一下,一想他不可能这么早回来,心说难道是他搞定了,给我好消息?

Tôi tưởng là Phan Tử, trong lòng nhói một cái, nhưng nghĩ lại thì anh ấy không thể quay trở về sớm như vậy, chẳng lẽ anh ấy đã giải quyết xong, bèn gửi cho tôi tin tốt?

拿出来一看,才发现是个短信,而且是小花发来的。

Lấy ra xem, mới phát hiện thì ra là tin nhắn gửi đến, hơn nữa, người gửi là Tiểu Hoa.

我打开,翻出来看了一下。

Tôi mở tin nhắn ra đọc.

"听说了你在长沙,知道你的困境,如你真已经下定决心,不惜一切去救他们,请到如下地址,我在那里为你准备了一个东西,抱歉,我只能做到这一步。"

《Nghe nói cậu ở Trường Sa, biết cậu đang gặp khó khăn, nếu thực sự đã hạ quyết tâm rồi, không tiếc bất cứ giá nào để cứu bọn họ, vậy thì hãy đến địa chỉ dưới đây, ở đó tôi đã chuẩn bị một thứ cho cậu.

Xin lỗi, tôi chỉ có thể làm đến đây thôi.》

短信的后面,附有一个长沙城里的地址。

Cuối tin nhắn là một địa chỉ ở thành phố Trường Sa.

我有点不明白是什么意思,但是显然小花在北京听说了我这里的事情,老九门的耳目还真是厉害,此时我无限迷茫,也没有其他什么选择,上了车,就让司机开往那个地址。

Tôi hơi ngơ ngác không hiểu là ý gì, nhưng hiển nhiên là Tiểu Hoa ở Bắc Kinh đã nghe nói đến chuyện của tôi ở đây, tai mắt của Lão Cửu Môn đúng là lợi hại thật.

Lúc này, tôi mờ mịt vô cùng, cũng không còn lựa chọn nào khác, trèo lên xe, bảo tài xế chở tôi đến địa chỉ kia.

车很快就到了,那是一幢毫不起眼的住宅楼,十分的好找,我觉得,有可能和之前成都那边一样,里面别有洞天。

Chẳng mấy chốc, xe đã đến nơi, đó là một tòa nhà rất bắt mắt, rất dễ tìm.

Tôi nghĩ, có lẽ nó cũng giống như tòa nhà ở Thành Đô lúc trước vậy, chắc bên trong cũng có một cái động tiên cũng nên.

门敲开之后,发现屋里非常暗,从里面出现一干瘦干瘦的女人,第一眼我都几乎分不清楚她到底是男是女,她穿着很中式的衣服,问我:"找谁?"

Gõ cửa xong, tôi nhận thấy trong nhà rất tối.

Từ bên trong, một người phụ nữ gầy đét xuất hiện, lúc đầu thoáng nhìn tôi còn không phân biệt nổi đó là nam hay nữ, cô ta mặc một bộ đồ kiểu Trung Hoa, hỏi tôi: "Tìm ai?"

我也不知道怎么说,就把小花的短信给她看,她就道:"花儿爷,明白了。"

Tôi cũng không biết phải nói thế nào, liền giơ tin nhắn của Tiểu Hoa cho cô ta xem.

Cô ta liền nói: "Hoa Nhi Gia, biết rồi."

说着让我进去。

Nói rồi, chừa chỗ cho tôi đi vào.

一进屋我就闻到一股剧烈的房间不通气的味道,屋子里非常干净,但是似乎很久没有开窗了,而且光线也非常的暗淡。

Vừa bước vào trong, một cảm giác bí bức do nhà không thoáng khí ập vào mặt, trong nhà rất sạch sẽ, nhưng hình như đã lâu lắm rồi không mở cửa sổ, hơn nữa, ánh sáng trong nhà cũng rất tối tăm.

我环视,发现这屋子一边放着一个巨大的化妆镜,然后四周,竟然全部都是柜子。还有很多的好似发廊里的东西。

Tôi liếc mắt nhìn một lượt, phát hiện ở một phía trong nhà có đặt một tấm gương trang điểm cực lớn, còn bốn phía xung quanh lại bày đầy những cái tủ lớn.

Còn có rất nhiều đồ đạc trông như là những vật dụng trong tiệm uốn tóc vậy.

我心说这该不是一个暗娼吧,小花帮我的意思是,让我随便找个暗娼爽爽忘记那些烦恼吗,那这暗娼也太奇特了吧。就见那女人,从内屋拿出一只盒子,放到我面前。

Tôi nghĩ thầm, đây không phải là một cái nhà thổ trá hình đấy chứ, Tiểu Hoa nói giúp tôi tức là bảo tôi tìm một cô gái điếm chơi bời cho sảng khoái quên đi hết mọi phiền não à?

Nhưng gái điếm mà thế này thì cũng quá là quái đản rồi.

Rồi tôi thấy người phụ nữ đó từ phòng bên trong đi ra mang theo một cái hộp, đặt trước mặt tôi.

"花儿爷给你的东西。"

"Đồ của Hoa Nhi Gia gửi cậu."

这是一只月饼盒子大小但是很薄的陶瓷盒子,我苦笑,把盒子小心翼翼地打开,一下就愣了。

Đó là một cái hộp sứ rất mỏng, kích cỡ bằng hộp bánh Trung Thu.

Tôi cười khổ, cẩn thận mở cái hộp rồi, tức thì sững người.

盒子里盛着锦缎,锦缎上放着薄薄的一层东西,乍一看很像是面皮。但是我仔细一看,就意识到,那是一张人皮面具。

Trong hộp lót một mảnh vải gấm, trên mảnh vải gấm đặt một thứ gì đó rất mỏng, thoáng nhìn thì trông có vẻ giống da người.

Nhưng khi tôi nhìn kỹ, liền nhận ra, đó chính là một chiếc mặt nạ da người.

虽然见过易容,但是这还是我第一次看到真正的人皮面具,原来是这种好像食物一样的质地,我心中好笑,却不知道这是什么意思。

Mặc dù đã từng nhìn thấy dịch dung, nhưng đây là lần đầu tiên tôi nhìn thấy một chiếc mặt nạ da người thực sự, hóa ra là thứ chất liệu trông y như da thật đến vậy.

Tôi cười khổ trong lòng, vẫn không biết thế này là ý gì.

于是问那姑娘:"这是什么意思?"却发现那姑娘根本没理我,我捏了人皮,发现还是蛮结实的,于是从盒子里拿了起来,在我面前展平。这一展平,我就冒出浑身的冷汗。我一下认出了这是谁的脸。

Thế là tôi mới hỏi cô kia: "Thế này là sao?"

Nhưng phát hiện cô ta chẳng buồn để ý tới tôi, tôi bèn nhón lấy chiếc mặt nạ da người kia, nhận thấy nó khá là bền chắc.

Vì vậy, tôi cầm nó lên, trải phẳng ra trước mặt.

Khi vừa trải ra, tôi liền toát hết cả mồ hôi lạnh.

Bởi vì tôi đã nhận ra đây là khuôn mặt của người nào.

这是我三叔的脸。

Đó là khuôn mặt của chú Ba tôi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 56: Bộ mặt đáng sợ của sự luân hồi


我明白了小花的意思。那一瞬间我全明白了,但是我简直不敢相信。

Tôi đã hiểu ý của Tiểu Hoa rồi.

Trong khoảnh khắc đó, tôi đã hiểu hết tất cả rồi, nhưng tôi vẫn không dám tin.

他给我准备了一张,我三叔的人皮面具。他不会是想向我展示一下易容术。他是想,让我戴上它。

Cậu ta đã chuẩn bị cho tôi một tấm mặt nạ da người của chính chú Ba tôi.

Không phải cậu ta muốn biểu diễn thuật dịch dung cho tôi xem.

Cậu ta muốn, chính tôi đeo nó lên.

我忽然间非常佩服他,他在千里之外,知道了我这里的情景,并且作出了最准确的判断,他知道,不管我如何地努力,不管我如何地去找老关系,整件事情都无法挽回了,三叔在长沙的势力已经完全崩盘,变成了无数的小利益集团,没有任何一个人,能够指挥他们。

Bỗng nhiên, tôi cảm thấy vô cùng bội phục cậu ta.

Cậu ta ở cách dây ngàn dặm, lại biết tình cảnh của tôi ở đây, hơn nữa, còn phán đoán cực kỳ chuẩn xác như thế.

Cậu ta biết, bất kể tôi cố gắng đến mức nào, bất kể tôi lần mò đến từng mối quan hệ cũ như thế nào, tất cả đều đã không còn cách vãn hồi nữa rồi.

Thế lực của chú Ba ở Trường Sa đã hoàn toàn tan rã, biến thành vô số nhóm lợi ích nhỏ, không có bất kỳ ai có thể chỉ huy bọn họ.

唯一的办法,就是三叔回来。

Biện pháp duy nhất, chính là chú Ba trở lại.

但是三叔已经回不来了,那怎么办?

Nhưng chú Ba đã không thể trở về được nữa, làm thế nào đây?

我们,来创造一个三叔。

Chúng tôi, sẽ tạo ra một chú Ba mới.

但是,看着这张人皮面具,我忽然觉得,一股从脚底涌上来的寒意,没有任何缘由地,让我发起抖来。

Thế nhưng, khi nhìn tấm mặt nạ da người đó, tôi đột nhiên cảm thấy một cơn rùng mình ớn lạnh từ gót chân xông thẳng lên đỉnh đầu.

Chẳng vì bất kỳ nguyên do nào, nhưng lại khiến tôi run lẩy bẩy.

我不知道这是因为害怕,因为惶恐,还是因为兴奋或者其他什么情绪,事实上在这一刻,我体内有无数的情绪完全崩乱了,我的脑海里产生了无数的景象,一些是我三叔的,一些是如果我成为了三叔之后,面对各个人的,还有独自一人的时候的,脑子一片混乱。同时,闷油瓶和胖子的脸,不停在里面穿插。

Tôi không biết đó là bởi nỗi sợ hãi, kinh hoàng, hoặc hưng phấn, hay là bất kỳ cảm xúc nào khác, nhưng trong thực tế, vào khoảnh khắc này, vô vàn cảm xúc trong tôi đã hoàn toàn đổ sụp, rối loạn.

Trong đầu tôi hiện lên vô số cảnh tượng, một số là về chú Ba tôi, một số là cảnh sau khi tôi hóa thành chú Ba, đối mặt với từng người một, còn có cả cảnh tượng khi tôi chỉ còn một mình, đầu óc rối tung như mớ bòng bong.

Cùng lúc đó, khuôn mặt của Muộn Du Bình và Bàn Tử vẫn không ngừng hiện lên xen kẽ bên trong những cảnh tượng ấy.

好在只是一瞬间,我立即就静了下来,手心开始冒汗,我开始很冷静地来考虑这个问题了。几秒后,我就明白了自己的选择。

Cũng may, chỉ trong một chớp mắt, tôi lập tức tĩnh lặng trở lại.

Lòng bàn tay tôi nhớp nháp mồ hôi, tôi bắt đầu bình tĩnh suy xét vấn đề này.

Vài giây sau, tôi đã hiểu rõ sự lựa chọn của mình.

别无选择的选择。

Đó là sự lựa chọn khi không còn bất kỳ lựa chọn nào khác.

"这东西怎么戴?"我问那姑娘。

"Thứ đồ này đeo lên như thế nào?"

Tôi hỏi cô gái kia.

"你如果愿意戴,我会帮你戴上,整个过程需要四个小时,可以保持四个星期。你想好了吗?"

"Nếu cậu bằng lòng, tôi sẽ giúp cậu đeo nó lên, toàn bộ quá trình này mất bốn tiếng đồng hồ, có thể giữ được suốt bốn tuần lễ.

Cậu đã suy nghĩ kỹ chưa?"

我心说足够了,我只要把他们救出来就行了:"逼真吗?"

Tôi nghĩ thầm, vậy là đủ rồi, tôi chỉ cần cứu được bọn họ ra, thế là đủ rồi.

"Giống y như thật không?"

"这个,我帮你戴上之后,你可以自己判断。"她道,就指了指一边躺椅,让我过去躺下。

"Việc này, sau khi tôi giúp cậu đeo lên xong, cậu có thể tự nhận xét."

Cô ta nói, rồi chỉ vào một cái ghế dựa ở bên cạnh, bảo tôi nằm xuống đó.

我走了过去,躺了下来,她立即就把那张人皮面具盖到了我的脸上,那一瞬间,我的耳边忽然响起了三叔当年的一句话:

Tôi đi tới, nằm xuống.

Cô ta lập tức cầm tấm mặt nạ da người đắp lên mặt tôi.

Trong nháy mắt đó, bên tai tôi như vang lên một câu nói của chú Ba năm đó:

有些面具戴得太久,就摘不下来了。

"Có những chiếc mặt nạ khi đã đeo quá lâu rồi, thì không thể tháo xuống được nữa."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Sơ Đồ Đọc Đạo Mộ Bút Ký


—-Chính truyện—-

Quyển 1: Thất Tinh Lỗ Vương Cung

Quyển 2: Nộ Hải Tiềm Sa

Quyển 3: Tần Lĩnh Thần Thụ

Quyển 4: Vân Đỉnh Thiên Cung

Quyển 5: Xà Chiểu Quỷ Thành

Quyển 6: Âm Sơn Cổ Lâu

Quyển 7: Cung Lung Thạch Ảnh

Quyển 8: Đại Kết Cục

—–Hậu truyện—-

Tàng Hải Hoa Quyển I

Tàng Hải Hoa Quyển II

Sa hải 1 – Hoang Sa Quỷ Ảnh

Sa hải 2 – Sa mãng xà sào

Sa Hải 3 – Quỷ Hà Tử Hải

Sa Hả 4 – Cổ Trấn Mê Cục

Mười năm sau

Trùng Khởi

—–Ngoại truyện—-

Ngô tà tư gia bút ký

Hạ thiên tuế 2009

Hạ thiên tuế 2013

Hạ thiên tuế 2014 - Ảo cảnh

Hạ thiên tuế 2015 - Bảy ngón

Hạ thiên tuế tân xuân 2015 - Giờ này nơi ấy

Hạ thiên tuế 2016 - Điếu vương

Hạ thiên tuế - Mộ mù

Tạng hải hí lân

Hạ thiên tuế 2018 - Hồ sơ nam bộ

Hồ sơ nam bộ

Thiên diện

Thám hiểm Đông Nam Á

Tiếng cười quả tạ

Danh sách đăng ký Trương gia

—–Đoản thiên—-

Ba ngày tĩnh lặng

Đoản tín Hạ thiên tuế 2015

Vương Mẫu quỷ yến

Mười năm gần ngày giỗ Phan Tử 2015

Sư phụ Hắc Nhãn Kính

Có những lúc chết cũng là một loại cảm giác

Thiết Y Hàn

Bọn họ đang làm gì 1

Bọn họ đang làm gì 2

Bọn họ đang làm gì 3

Những câu chuyện đạo mộ

Tâm lý học Thiên Chân Vô Tà

Đạo lý nhỏ của riêng Bàn Tử

Ngô gia toái niệm

Một này của Giải Ngữ Hoa

Mạt chược

Khiêu chiến tử lạnh

Trương Khởi Linh - Hồi ức

Những người đàn ông trong phòng tắm

Đấu súng công ty khai thác mỏ - Nhật ký Vương Minh

Cuộc sống thường ngày của Thiết Tam Giác ở thôn Vũ

Lần đầu gặp mặt

Tâm sự của Ngô Tà

Một vấn đề trước nay bị xem nhẹ

Chuyện Bàn Tử một lần ẩu đả

Những toái niệm khác

Tô Nan - Trầm mặc

Bỉ ngạn

Đoản Trung thu 2019

Rùa cương thi

Phỉ thúy

Sinh nhật Ngô Tà 2017

Sinh nhật Ngô Tà 2018

Sinh nhật Ngô Tà 2019

Sinh nhật Ngô Tà 2020

Kể chuyện xưa

Phan Tử kỷ niệm mười năm

Hai mươi ba nước cờ

Ngô Tà ra đời

Tiểu Mãn Ca!

Tiểu Mao Mao!

Sư phụ gấu chó - Phúc Lộc Thiên

Sư phụ gấu chó 1

Sư phụ gấu chó 2

Sư phụ gấu chó 3

Bên dưới Myanma

Lò gạch dưới ánh trăng hoang

Đoản sinh nhật Bàn Tử

Sinh nhật Tam thúc

Làm chứng minh thư

Ice bucket challege

—–Lão Cửu Môn—-

Đoản thiên Lão Cửu Môn

Hồi ức Cửu Môn

Cửu Môn dị văn lục

Lão Cửu Môn - Trần Bì A Tứ

Lão Cửu Môn

Lão Cửu Môn 2015

Lão Cửu Môn - Chuyện cũ Tương Tây
 
Back
Top Bottom