Cập nhật mới

Khác Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7

Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 19: Kỳ Lân gánh vác tất cả (2)


胖子埋怨道:"小哥,我让你擦窗,没让你擦这个,早知道你那么勤劳刚才地板我就让给你了。"

Bàn Tử oán trách nói: "Tiểu Ca, tôi bảo cậu đi lau cửa sổ, chứ không phải lau cái này, nếu biết cậu cần cù chăm chỉ như thế thì khi nãy tôi giao việc lau sàn cho cậu luôn cho rồi."

闷油瓶摇了摇头,摸了一把,闻了闻,我发现他摸下来的水是绿色的。

Muộn Du Bình lắc đầu, thử sờ một cái, ngửi một cái, tôi mới phát hiện ra thứ chất lỏng mà hắn ta sờ vào kia có màu xanh biếc.

"褪色了?不会吧。"胖子吸了口冷气,"我靠,你奶奶的,该不是刷漆的假货?"

"Phai màu rồi?

Không thể nào."

Bàn Tử điếng cả người, "Mẹ kiếp, mụ nội nhà nó, chả nhẽ đây là hàng giả à?"

我心中咯噔一声,那他娘的就倒血霉了,从刚才那些服务员对于我们谨慎的态度看来这东西肯定是真的,但是也有意外,如果这玩意儿是假的,那就是本身拍卖方有诈骗行为,他如果一口咬定拍卖会上的东西是真的,到了我们手里变成假的了,那我们跳进黄河也洗不清楚。

Tôi cũng giật thót cả mình, thôi bỏ mẹ lần này gặp tai ương đổ máu rồi, ban nãy mấy nhân viên phục vụ kia có vẻ rất cẩn thận với vật này, nên tôi cứ tưởng nó là đồ thật.

Nhưng cũng có thể là trường hợp bất ngờ, nếu như món đồ này là giả, tức là phiên đấu giá kia bên bán đã có hành vi dối trá rồi, bây giờ nếu như hắn cứ một mực khăng khăng món đồ trên phiên đấu giá là hàng thật, nhưng đến khi rơi vào tay bọn tôi lại biến thành hàng giả, thế thì cả đám chúng tôi có nhảy xuống sông Hoàng Hà cũng không rửa hết được nỗi oan khiên này.

正想仔细去看,闷油瓶却道不是,并让我们不要碰:"有毒。"说着让我们看他的手,他触碰过液体的地方起了一大片两层的红斑,并且还在向手掌蔓延。

Đang định lại gần nhìn cho kỹ, Muộn Du Bình lại nói không phải, rồi còn không cho bọn tôi sờ vào thứ đó: "Có độc."

Nói rồi, hắn chìa tay ra cho chúng tôi xem, phần da thịt nơi hắn vừa sờ vào khối ngọc giờ đã nổi lên hẳn một mảng mẩn đỏ, đồng thời còn có xu hướng lan ra khắp cả gan bàn tay.

我吓了一跳,胖子击掌道:"啊,我知道了,听说过,美国人为了防盗有时候用一种化学物质抹在古董上,人碰到之后会过敏然后人事不省。咦,那我刚才怎么没事?"

Tôi lại càng phát khiếp, Bàn Tử vỗ tay cái đét, nói: "A, tôi biết rồi, nghe nói người Mỹ thường hay bôi một lớp chất hóa học gì đó lên đồ cổ để chống trộm, kẻ nào chạm phải sẽ bị dị ứng sau đó lăn ra bất tỉnh nhân sự.

Í, thế sao vừa rồi tôi không bị gì?"

"你用衣服包着,可能隔住了,这东西吸收水分就溶解了。"

"Anh dùng áo bọc nó lại, chắc là đã đủ ngăn cách rồi.

Thứ này hút hơi ẩm sẽ tan ra."

闷油瓶手上的红疹子没有继续蔓延,也没有要晕倒的迹象,他好像不是很在意,胖子用毛巾包起玉玺来就和他一起去下面冲洗。

Những nốt mẩn đỏ trên tay Muộn Du Bình không lan ra nữa, hắn cũng chẳng có dấu hiệu ngất xỉu gì cả, dường như hắn không thèm đếm xỉa gì đến nó.

Bàn Tử dùng khăn mặt bọc khối ngọc tỷ lại rồi cùng Muộn Du Bình ra ngoài xối nước.

洗完之后,这玉玺变得非常玲珑剔透,我们在院子里充足的阳光下看,很多刚才看不清楚的细节顿时就显现了出来,我发现玉玺的雕工之精细,已经到了出神人化的地步,这玩意儿就算不是古董,在艺术史上也肯定是杰作。

Sau khi rửa sạch, khối ngọc tỷ lại càng trở nên lung linh tinh xảo hơn nữa, lúc ở ngoài sân, chúng tôi soi nó dưới ánh mặt trời, bao nhiêu chi tiết lúc nãy không thấy rõ bấy giờ mới nổi hết lên.

Tôi nhận thấy khối ngọc tỷ này được chạm khắc tinh xảo cực kỳ, phải đến mức xuất thần nhập hóa, món đồ này nếu không phải đồ cổ thì cũng phải là một kiệt tác nghệ thuật hẳn hoi.

我放下心来,心说还好还好。

Lúc này tôi mới yên tâm, nghĩ bụng may quá, may quá.

整个玉玺的玉玺钮,现在终于可以仔细地观察,我发现是一只麒麟踏鬼的造型,一只麒麟昂首挺胸,踏着一只三头的小鬼,小鬼的爪.抓在麒麟的爪子上,但是,再仔细一看,你会发现,麒麟也是很多的小鬼聚成的,雕刻巧妙至极。整个造型,倒不像是麒麟踏鬼,而是鬼在组合成麒麟。而这些鬼,身上都有鳞片,看似好像蛇缠绕起来似的。

Bây giờ tôi mới quan sát kỹ lưỡng toàn bộ khối ấn nữu.

Thì ra phần nữu chạm khắc hình một con Kỳ Lân đạp lên ma quỷ, Kỳ Lân ngẩng đầu ưỡn ngực, giẫm lên một con quỷ nhỏ ba đầu, con quỷ xòe móng cào lên móng Kỳ Lân, thế nhưng, khi nhìn lại thật kỹ, tôi lại phát hiện, con Kỳ Lân này cũng được tạo thành từ vô số con quỷ nhỏ khác quấn quít vào nhau, nét điêu khắc tinh xảo đến tột bậc.

Toàn bộ bức tượng này dường như không phải là Kỳ Lân đạp quỷ, mà là quỷ hợp thành Kỳ Lân.

Mà những con quỷ này trên mình đều có vảy, tổng thể trông lại giống như mãng xà uốn mình.

鬼钮龙鱼玉玺。

Ngọc tỷ quỷ nữu long ngư.

鬼钮是名副其实的,可是龙鱼在哪儿呢,只看到蛇一样的纹路。再将玉玺换一个角度看,我们立即就发现,麒麟的造型变成了无数条龙鱼的形状,那些小鬼横着看,纠结的形状中都能看出龙鱼的意思。

"Quỷ nữu" thì đúng là danh xứng với thực, nhưng "long ngư" thì ở đâu nhỉ, tôi chỉ thấy mấy đường hoa văn trông như rắn.

Lại đổi sang một góc khác để nhìn, chúng tôi mới phát hiện, hình Kỳ Lân lại biến thành một tập hợp của vô số long ngư, tức là, những con quỷ đi khi xoay ngang ra nhìn, có thể thoáng thấy nét của long ngư.

牛。

Đỉnh.

作为对于中国传统工艺有一定研究的人,我立即就知道了这东西的价值极其霸道,在古董市场上,品相、创意、做工、背景都很重要,往往四个要素里一个很好,价值就不菲,然而,这件东西,各个方面几乎都达到了极限,刚才拍出的价格,说实话真不算高,要我们不捣乱,最后的成交价估计会高到天文数字。

Là một người có vốn kiến thức nhất định về thủ công mỹ nghệ truyền thống Trung Hoa, tôi biết ngay vật này có giá trị khủng khiếp đến mức nào.

Trên thị trường đồ cổ, hình dáng, sự sáng tạo, tay nghề kỹ thuật và bối cảnh là bốn yếu tố cực kỳ quan trọng của một món đồ cổ, thông thường trong bốn yếu tố này chỉ cần có một yếu tốt tuyệt hảo là giá trị món đồ đã cao ngất rồi, thế mà, vật này, cả bốn yếu tố đều đạt mức gần như là cực hạn, vậy thì cái giá chốt ở phiên đấu giá ban nãy kỳ thực cũng không tính là cao, nếu không bị bọn tôi quấy rối, mức giá chốt có khi phải lên đến tầm cỡ con số thiên văn ấy.

想着我出冷汗了,我要是卖主,这东西被人抢了,我也绝对饶不了那人,同时又感觉,这么厉害的东西,我们就这么如此轻易地逃出来。了,好像他们的保护措施也过于儿戏了。

Nghĩ mà toát hết cả mồ hôi lạnh, tôi mà là người bán, bị kẻ khác cướp mất vật này chắc tôi cũng quyết không tha cho kẻ đó, nhưng đồng thời, tôi cũng cảm thấy, một món đồ tuyệt đỉnh như thế, vậy mà bọn tôi chạy thoát có vẻ dễ dàng quá.

Cứ như thể cả đống biện pháp bảo vệ của bọn họ chỉ là trò đùa vậy.

麒麟的整个形态,感觉和闷油瓶身上的纹身很相似,不过,我知道并不相同。话说回来,麒麟其实都差不多是那个样子。

Hình dáng Kỳ Lân cảm giác có vẻ giống với hình xăm trên người Muộn Du Bình, nhưng mà, tôi biết là chúng không hề giống nhau.

Thực ra thì hình dáng Kỳ Lân cũng đều na ná nhau ấy mà.

胖子看得流口水,道:"得数数几条鱼几只鬼,要是鱼和鬼的数目很特别,那更了不得。"说着就开始数,才数了几下,他就哎了一声,说道,"不好,这玩意儿品相有问题。"

Bàn Tử nhìn mà chảy cả nướng miếng, nói: "Phải đếm thử số lượng long ngư với quỷ xem sao, ngộ nhỡ con số của cá với quỷ có gì đặc biệt thì sao, vậy thì càng tuyệt vời."

Nói đoạn, anh ta bắt đầu đếm, mới đếm được một chút, anh ta đã "ôi chao" một tiếng, nói, "Không xong, hình dáng của nó có vấn đề rồi."

"怎么了?"我问。

"Sao thế?"

Tôi hỏi.

"这只鬼少了个脑袋。"他指给我看,我一看,果然非常精细的雕刻纹路上,很突元地断掉了,因为整个雕刻太复杂了,所以不一只一只去数,根本看不出这个细节。

"Con quỷ này thiếu một cái đầu."

Anh ta chỉ cho tôi xem, tôi vừa nhìn, quả nhiên trên đường nét chạm trổ vô cùng tinh tế tự dưng xuất hiện một mặt cắt rất đột ngột, bởi vì toàn bộ bức tượng này được điêu khắc quá cầu kỳ, cho nên cũng không đi đếm làm gì, vậy mới không phát hiện được chi tiết nhỏ này.

整个看了一遍,不止一处,有三个地方的纹路都有问题。但是奇怪的是,断掉的地方非常平滑,像是故意这样的。胖子比画了一下,发现那三个地方,就是使用玉玺时候三个手指抓的,指腹所在的地方。

Tôi nhìn khắp toàn bộ khối ngọc tỷ một lượt, không chỉ một chỗ, mà có đến ba chỗ có vấn đề.

Nhưng quái là, chỗ bị cắt mất cực kỳ trơn nhẵn, cứ như là cố ý làm vậy.

Bàn Tử thử ướm lên tay, mới phát hiện ba vết cắt kia chính là điểm đặt ba ngón tay khi sử dụng ngọc tỷ.

"听说过老北京的对花衫吗?"胖子就忽然问。

"Biết 'đối hoa sam'của Bắc Kinh ngày xưa không?"

Bàn Tử bỗng hỏi.

我摇头,胖子道:"马褂和坎肩上的花都是连一起的,穿着坎肩的时候,马褂的两个袖子是云彩,坎肩上是一轮弯月,坎肩一脱,马褂袖子上还是云彩,但是马褂胸前是一轮圆月。这叫阴晴圆缺。"

Tôi lắc đầu, Bàn Tử nói: "Hoa văn trên mã quái* và khảm kiên** cùng đối ứng nhau, lúc mặc khảm kiên, hai tay áo mã quái thêu hoa văn đám mây, trên khảm kiên thêu hoa văn trăng khuyết; lúc cởi khảm kiên, trên tay áo mã quái vẫn là hoa văn đám mây, nhưng trước ngực mã quái có hoa văn thêu hình trăng tròn.

Đây gọi là 'tỏ, mờ, tròn, khuyết'***."

* Là một loại áo khoác ngoài (thường là) dài tay, mặc bên ngoài trường bào.

** Áo bông ngắn tay mặc ngoài.

*** Lấy ý từ một câu trong bài từ Thủy điệu ca đầu của Tô Thức.

我喝道:"什么什么,你直说不就得了?"

Tôi quát: "Cái gì cơ, anh cứ nói toẹt luôn ra đi không được à?"

胖子道:"你胖爷我的意思是,这三只鬼脑袋,其实是三只戒指,戴着三只戒指的人抓这玉玺,这戒指的位置正好在断口上,这抓上,这玉玺才成型。巧妙,真他妈巧妙。"

Bàn Tử nói: "Ý của Bàn gia nhà cậu đó là, cái đầu của ba con quỷ này thực ra là ba chiếc nhẫn, người đeo nhẫn cầm ngọc tỷ này, chiếc nhẫn vừa lúc đặt ở vị trí mặt cắt, ngọc tỷ này mới thành hình được.

Tinh tế, mẹ kiếp, quá tinh tế."

我抓了一下,心说巧妙虽然巧妙,好似和我心目中的鬼玺很相似,但是怎么证明是不是呢,或者有联系呢?问闷油瓶:"你——"一想,他肯定全忘了,问丁也白问。

Tôi suy nghĩ một lát, nghĩ bụng tinh tế thì tinh tế thật, hình như rất giống với Quỷ Tỷ trong ký ức của tôi, nhưng làm sao để chứng minh được nó có phải Quỷ Tỷ hay không, hoặc là có một mối liên hệ nào đó?

Tôi bèn hỏi Muộn Du Bình: "Anh..." nhưng nghĩ lại, chắc chắn hắn ta đã quên sạch bách rồi, có hỏi cũng như không.

闷油瓶似乎也对此没什么特别大的兴趣,没有什么特别的表示,胖子一下就对这东西爱不释手,简直想把它吞到肚子里去:"我靠,这次真发达了,天真,你估计这种东西咱们要出手,谁能接盘?"

Dường như Muộn Du Bình cũng chẳng có hứng thú gì lớn lắm với chuyện này, không có tỏ ý gì hết, trong khi Bàn Tử lại yêu thích thứ này đến mức không nỡ rời tay, cứ như là muốn nuốt chửng nó vào bụng luôn ấy: "Mẹ nó chứ, lần này vớ bẫm thật rồi, Thiên Chân, cậu đoán xem nếu tụi mình tung thứ này ra bán, ai có thể mua được đây?"

我想了想忽然有点不祥的预感:"这,还真不好说。"

Tôi nghĩ một lát, bỗng có một linh cảm không lành: "Cái này, quả thực khó mà nói trước được."

一边忽然外面响了几声喇叭,吓了我们一跳,胖子立即把东西又包起来,道:"得,小丫头回来了,别琢磨了,咱们保着这东西,迟早有人告诉我们,还是先收起来。"

Bỗng nhiên, từ bên ngoài vang lên mấy tiếng còi, dọa chúng tôi giật thót cả tim.

Bàn Tử lập tức bọc đồ lại, nói: "Thôi, con bé kia đã về rồi, đừng nghĩ ngợi gì nữa, chúng ta cứ giữ thật kỹ thứ này đã, sớm muộn rồi cũng có người nói cho chúng ta biết, cứ cất đi trước đã."

说着带回楼内,胖子很机灵,爬到梁上塞到梁上砖缝里,一看果然是霍秀秀回来了,后面跟着几个人,大包小包的,放到楼上,都是睡袋和她说的那些东西。胖子反应很快,立即好像刚才根本没看那玉玺一样,就问酒呢酒呢。

Nói rồi, anh ta quay vào trong nhà.

Bàn Tử rất thông minh, anh ta trèo lên xà nhà, nhét vào một khe hở giữa mấy viên gạch trên xà nhà.

Đến lúc quay lại nhìn, quả nhiên Hoắc Tú Tú đã quay lại, còn mang theo vài người, khệ nệ bao lớn bao nhỏ, mang hết lên lầu.

Đó là túi ngủ và những vật dụng cần thiết mà cô nàng đã nói từ trước.

Bàn Tử phản ứng cực nhanh, lập tức giả bộ như chưa từng giở khối ngọc tỷ kia ra xem, mau miệng hỏi rượu đâu rượu đâu.

霍秀秀拿出两瓶没标签的酒:"最好的二锅头,保管你没喝过。"

Hoắc Tú Tú lấy ra hai chai rượu không nhãn.

"Rượu xái hảo hạng nhất đấy, bảo đảm ông anh không uống hết nổi."

"吹牛吧,二锅头还有最好的?"胖子道。却见那些跟来的人和小丫头打了招呼就走了,小丫头却没走,从自己的包里拿出一个大速食盒:"油炸花生米。"

"Điêu, rượu xái lại còn có hảo hạng à?"

Bàn Tử nói.

Nhưng thấy mấy người đi cùng lục tục chào rồi đi hết, mà tiểu nha đầu này vẫn chưa đi, thậm chí còn lúc trong túi ra một bọc thức ăn nhanh to tướng: "Đậu phộng chiên."

我看着那些人离开,就奇怪道:"你不回去?"

Tôi nhìn mấy người kia đi cả, lấy làm lạ hỏi: "Em không về à?"

"我回去了你们多惨啊,古宅,三个老男人,二锅头,就差条麻绳,你们喝完了三人一起上吊。"她道。.

"Em mà về thì mấy ông anh có mà thê thảm, nhà cổ, ba ông già, hai chai rượu xái, chỉ còn thiếu một cuộn thừng nữa thôi.

Mấy ông uống xong rồi rủ nhau treo cổ hết."

Cô nàng nói.

"加你一个女鬼,我们不上吊也不行啊。"胖子道。

"Cộng thêm một con nữ quỷ cô em đây nữa, tụi này không treo không được."

Bàn Tử nói.

我问道:"你奶奶知道你在这儿吗?别等下找你。"

Tôi hỏi: "Bà em có biết em ở đây không?

Đừng để bà lo."

"吴邪哥哥,你是真忘了还是装糊涂,我的脾气你难道不记得了?"小丫头眨眨眼睛,"我奶奶是不知道,但她也不会找我,我八岁就敢自己坐飞机了,长沙北京两头熟,她可放心我去野了,而且我这次来这里,可是和你来交换秘密的,肯定做好保险了。"

"Anh Ngô Tà, anh là quên thật hay là giả ngu đấy, tính em thế nào anh còn không nhớ à?"

Tiểu nha đầu chớp chớp mắt, "Bà em không biết, nhưng bà sẽ không tìm em đâu, em tám tuổi đã tự đi máy bay rồi, Trường Sa Bắc Kinh đi đi về về, bà yên tâm cho em đi phượt suốt, với cả, lần này em đến đây, là để trao đổi bí mật với anh mà, chắc chắn là phải bảo đảm an toàn rồi."

对她我真的是毫无印象,听着又奇怪,这丫头古灵精怪得离奇,我也不肯示弱显得自己很呆,问道:"你真想换?我还以为你开玩笑,怎么法?我怎么相信你说的是真的?"

Tôi quả thực không có tý ấn tượng gì với con bé này, nghe mà lấy làm lạ lắm, con nha đầu này tinh quái đến kỳ cục, tôi cũng không chịu kém cạnh, bèn giả ngu, hỏi: "Trao đổi thật đấy à?

Anh tưởng em nói đùa, trao đổi thế nào?

Làm sao mà anh tin được những lời em nói là thật?"

"你可以试我。"她笑道。

"Anh có thể thử em mà."

Cô nàng cười nói.

"试你?怎么是试?"我心说我又不知道你有哪些情报。

"Thử?

Thử thế nào?"

Tôi nghĩ thầm, anh đây còn chưa biết cô em có tin tức gì đâu.

胖子就打趣轻声道:"天真,这丫头该不是在勾引你。"

Bàn Tử giễu cợt nói: "Thiên Chân, con bé này không phải đang tán tỉnh cậu đấy chứ."

我捅了他一下让他别废话,她就道:"这样吧,我和你说一件事情,你听完后,立即就会知道,我是有资格来和你交换情报的。"

Tôi chọc anh ta một cú, bảo anh ta đừng có nói bậy, con bé kia liền bảo: "Thế này đi, em nói cho anh biết một chuyện, anh nghe xong là biết ngay em có tư cách trao đổi thông tin với anh hay không."

我越来越觉得有意思,就点头看她玩什么花样。

Tôi càng ngày càng thấy thú vị, bèn gật đầu, xem con bé này giở được trò gì.

她看向我,故作神秘地说道:"我小时候,在很偶然的机会,看到过一盘录像带,录像带看完之后我非常疑惑,问我奶奶,她什么也不说,还骂了我一顿,然后我就开始自己查这件事情,听了你对我奶奶说的情之后,我发现我们调查的事情好像有关系,我这么说,你应该相信我了吧。"

Cô nàng nhìn tôi, giả vờ bí ẩn nói: "Hồi bé, trong lúc vô tình, em từng xem một cuốn băng ghi hình.

Xem cuốn băng xong, em cảm thấy vô cùng quái lạ, bèn đi hỏi bà nội.

Nhưng bà chẳng nói gì cả, còn mắng em té tát nữa, sau đó, em bắt đầu tự đi điều tra chuyện này.

Khi nghe anh nói chuyện với bà nội, em phát hiện chuyện mà chúng ta điều tra hình như có liên quan đến nhau.

Em nói như vậy, chắc anh tin rồi."

我和胖子对视了一眼,都没表态,因为我叙述给老太婆听时,提过这事情,这是可以被捏造出来的。

Tôi với Bàn Tử liếc mắt nhìn nhau, không tỏ vẻ gì.

Bởi vì khi tôi kể chuyện cho lão thái bà nghe cũng đã từng nhắc đến vấn đề này, con bé này cũng có thể bịa đặt từ đó ra lắm chứ.

她看我们没反应,就叹了口气,又悠悠地念了一句:"鱼在我这里。"

Cô nàng xem phản ứng của chúng tôi, bèn thở dài, rồi thong thả đọc một câu: "Cá ở chỗ tôi."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 20: Cá ở chỗ tôi


"鱼在我这里。"

《Cá ở chỗ tôi.》

这是我在永兴岛上上网搜索考古队的名字时,在一个寻人网站上发现的文字。

Đây là dòng chữ tôi từng thấy trên một website tìm người trong khi đang lên mạng tìm kiếm tên đội khảo cổ.

刚才我和老太婆讲述我经历的事情的时候,没有提这一句,因为这些是细节,我全部都略掉了,霍秀秀悠悠念出来,有一丝戏谑,又有一丝得意,我听她这话,已经有点惊讶,心中意识到她真的可能知道些什么,否则,说不出那么关键的词。

Lúc nãy khi tôi kể cho lão thái bà nghe câu chuyện của mình thì không đề cập đến một câu này, bởi vì những chi tiết nhỏ nhặt này tôi đều lược bỏ hết, bây giờ khi nghe Hoắc Tú Tú ê a đọc ra, giọng điệu còn vừa có vẻ bỡn cợt, vừa có vẻ đắc ý, tôi nghe mà thấy có chút kinh ngạc, bỗng cảm thấy có lẽ con nhỏ này thực sự biết chút gì đó, chứ không thì đã không nói một từ then chốt đến vậy.

看样子,她也上网查过那几个人的名字,也看到过那个网站,如此说来,她至少是真的调查过这些事情。

Xem ra, cô nàng cũng từng lên mạng điều tra tên của mấy người kia, cũng nhìn thấy website kia, nói tóm lại, ít nhất thì cũng từng điều tra việc này thật.

对着这小丫头,我的心中倒出奇地镇定,很奇怪没有什么好奇或疑惑,大概是因为她年纪比较小,我感觉自己的江湖经验胜过她的原因,看着她小得意的眼神,我还失笑,心说这有什么好得意的。

Trước mặt con tiểu nha đầu này, không hiểu sao trong lòng tôi có cảm giác bình tĩnh đến kỳ lạ, không hiếu kỳ hay nghi hoặc gì cả, chắc là bởi vì con bé kém tôi đến mấy tuổi lận, tôi cảm thấy kinh nghiệm giang hồ của mình hơn nó nhiều, thấy ánh mắt con bé lóe lên chút hả hê nho nhỏ, tôi còn thấy buồn cười, thầm nghĩ chuyện này thì có gì mà đắc ý thế.

"好吧,我承认你也调查过这件事情,不过,那个网站太容易被找到了,这不代表你会知道一些我不知道的东西,我在几年前就看到这张照片了。"

"Thôi được, anh công nhận em cũng từng điều tra việc này rồi, nhưng mà, trang web kia quá dễ để tìm thấy, điều này không có nghĩa là em biết một số thứ anh không biết, từ mấy năm trước anh đã thấy tấm hình đó rồi."

小丫头面不改色,还是那样的表情看着我,悠悠道:"你说的不对,我可没说那照片上的字是我在网上搜到的。"

Tiểu nha đầu mặt không đổi sắc nhìn tôi, còn ung dung nói: "Anh nói không đúng, em đâu có nói dòng chữ trên tấm ảnh kia là em tìm trên mạng mà ra đâu."

我愣了一下,就觉得她的话里有点什么意思,一开始我被她的眉眼电得有点发昏,但是很快我就反应了过来,意识到她的笑并不仅仅是小孩子的得意。

Tôi ngẩn ra sửng sốt, cảm thấy lời này dường như có ý gì đó, mới lúc đầu còn bị mặt mũi của con nhỏ làm giật cả mình, nhưng rất nhanh đã kịp tỉnh táo lại, nhận ra nụ cười của con nhỏ này không chỉ là vẻ đắc ý trẻ con đâu.

我想着,她为什么那么有自信地看着我,我并没有表现得很被动,气场上我觉得我并不弱,但是她的眼神一点也不动摇,似乎她有百分之一百的把握说服我,偏偏她用来说服我的东西,又不像那么有力的。

Tôi suy nghĩ một lúc, vì sao cô nàng lại nhìn tôi với vẻ tự tin như thế nhỉ, tôi cũng không thể hiện ra là mình ở thế bị động, luận về khí chất tôi cũng đâu đến nỗi quá yếu nhược gì, thế mà ánh mắt kia của con nhỏ lại không hề dao động một tí gì, cứ như thể cô nàng chắc chắn 100% có thể thuyết phục được tôi, nhưng rõ ràng những thứ mà cô nàng đưa ra để thuyết phục tôi thì lại không có đủ sức nặng đến thế.

我判断了一下,感觉她偷鸡的可能不大,因为那很低级,如果不是偷鸡,也就是说,她认为她提出的东西很有力,而我可能没有理解那东西有力的部分,想着,忽然一个念头瞬间浓烈了起来,心说不会吧。

Tôi suy đoán một chút, cảm giác khả năng con nhỏ đang thả câu nhử mồi không lớn lắm, làm vậy chẳng được tích sự gì, nhưng nếu không phải đang nhử, thì tức là cô nàng đang chắc cú thứ mình đưa ra rất có trọng lượng, còn tôi mới là kẻ không hiểu thứ đó có trọng lượng ở chỗ nào.

Nghĩ mãi, đột nhiên, một suy nghĩ dần dần hình thành trong đầu tôi, thầm nghĩ chẳng lẽ lại là vậy.

"大姐。"我脱口而出,"那个寻人启事和那张照片,难道是你发的?这句话是你写的?"

"Đại tỷ."

Tôi buột miệng thốt lên, "Không phải thông báo tìm người và tấm ảnh kia là do bà chị đăng lên đấy chứ?

Một câu này là do bà viết đấy à?"

"嗯,真乖。"霍秀秀得意道,"你刚才说你搜索那几个人名,我就知道你一定会找到那张照片。"

"Ừ, ngoan."

Hoắc Tú Tú hài lòng nói, "Vừa nãy anh nói anh đã tìm kiếm những cái tên đó, thế là em biết ngay anh sẽ tìm được tấm ảnh kia."

"你——"我顿时不知道怎么反应,我靠,我一直以为那东西的发布者至少应该是个年长的和三叔一样的,当年考古队的某个长辈兄弟之类,没想到竟然是这个小丫头。

"Em--" Trong phút chốc tôi không biết phải phản ứng thế nào mới phải, mịa, trước giờ tôi cứ tưởng người đăng thông báo kia lên mạng ít nhất cũng phải trạc tuổi chú Ba tôi, ví dụ như anh em hay là bậc trưởng bối của người nào đó trong đội khảo cổ chẳng hạn, chứ không ngờ lại chính là cái con tiểu nha đầu này.

丫头从口袋里拿出一本很卡通的笔记本,从里面拿出一张黑白照片递给我。就是那张合照,上面还写着"鱼在我这里"几个字,和我在网络上看到的一模一样。应该就是用这张照片扫描到网络上去的。

Con nhỏ lấy từ trong túi ra một cuốn sổ in hình hoạt hình, rút một tấm ảnh đen trắng kẹp ở trong đó ra đưa cho tôi.

Chính là tấm ảnh chụp tập thể đó, bên trên còn có mấy chữ "Cá ở chỗ tôi", giống y đúc tấm hình tôi từng thấy trên mạng.

Chắc đúng là tấm hình này đã được scan lên mạng rồi.

这是我第一次看到他们合照的原版,拿在手里有一种恍如隔世的感觉。

Đây là lần đầu tiên tôi thấy bản gốc của tấm hình tập thể này, cầm nó trong tay, cảm giác cứ như đã trôi qua mấy đời.

"你再看这个。"秀秀拿出另外一张照片递给我。

"Anh xem cái này nữa này."

Tú Tú lấy một tấm hình khác nữa đưa cho tôi.

我一眼就认出,那是霍玲年轻时候的照片,是一张全身像,这时候应该还是少女刚过一点的年纪,穿着那个年代特有的衣服,梳着马尾,边上有"青年节留念"的印刷字。我看得心中一个荡漾,媚得简直是只妖精,和眼前的秀秀感觉十分的类似。

Tôi liếc mắt một cái là nhận ra, đó chính là ảnh chụp Hoắc Linh hồi trẻ.

Đó là một tấm ảnh chụp toàn thân, lúc đó chắc chỉ vừa mới qua tuổi thiếu nữ thôi, mặc một bộ quần áo đặc trưng của thời kỳ đó, tóc cột đuôi gà, bên cạnh còn mấy chữ in "Kỷ niệm ngày Thanh niên".

Tôi nhìn mà nhộn nhạo trong lòng, cô gái này xinh đẹp đến mức cứ như là yêu tinh ấy, có cảm giác giông giống Hoắc Tú Tú trước mặt.

"这是我阿姨十八岁时候,五四青年节在王府井拍的。"

"Đây là dì em hồi mười tám tuổi, chụp ở Vương Phủ Tỉnh vào ngày Thanh niên 4/5."

"如何?"我奇怪。

"Thì sao?"

Tôi lấy làm lạ hỏi.

"你再看这张。"秀秀又拿出一张照片,那是一张报纸的图片,拍的是一辆解放卡车带着花球,不知道是北京的什么活动,我能认出解放卡车的背景,就是前一张霍玲拍照时候的那个路口,我看到相同的路标。

"Anh xem tấm ảnh này nữa."

Tú Tú lại lấy một tấm ảnh khác nữa ra, đó là hình ảnh cắt ra từ một tờ báo, ảnh chụp một chiếc xe tải giải phóng trang trí với các bó hoa, không biết là hoạt động gì ở Bắc Kinh, tôi nhận ra được khung cảnh đằng sau chiếc xe tải này, chính là ở đoạn giao lộ nơi Hoắc Linh chụp ở tấm ảnh vừa rồi, tôi thấy cùng một cột biển báo giao thông ở đó.

"这是我在北京博物馆找到的,好像是1984年的时候,同一个路口的另一张照片,我根据解放卡车的高度,以及当时拍摄的角度,推测出了那座路牌的高度,再通过路牌来推测我阿姨的身高,同时我找出阿姨当时穿的鞋,推算出当时我阿姨的赤脚身高,大概是一米六八。再看这个。"她递给我另一张彩色照片,我一下就看到,那是西沙他们十人合照的码头,但是码头上没有人,同样是无人的取景,背景里是一座沙山,在一边的缆绳墩上靠着一辆凤凰自行车。

"Cái này em tìm được ở trong bảo tàng Bắc Kinh, hình như là vào năm 1984, cùng một giao lộ, hai tấm hình khác nhau, em dựa vào độ cao của chiếc xe tải, cùng với góc chụp lúc đó, để suy ra độ cao của cây cột biển báo kia, sau đó dựa vào cột biển báo đó để suy ra chiều cao của dì em, khoảng một mét sáu tám.

Anh xem cái này nữa."

Con bé lại đưa cho tôi một tấm ảnh màu khác.

Tôi liếc nhìn một cái là nhận ra, đó là tấm ảnh chụp tập thể của mười người nọ ở bến tàu Hoàng Sa, nhưng trên bến tàu lại chẳng thấy ai, cũng là lấy cảnh không người, đằng sau chỉ có một ngọn núi cát, bên cạnh là một chiếc xe đạp phượng hoàng dựa vào một đống dây thừng.

"我当年找到过那个码头,同样使用相同的角度拍摄,以码头上的缆绳墩为标准,靠自行车算出墩子的高度,也找到了当时的鞋,测试这张照片里,我阿姨的赤脚身高,大概是一米六零。"

"Hồi đó em đã tìm đến bến tàu kia, cũng thử chụp ảnh dưới góc độ này, dùng đống dây thừng trên bến tàu làm mốc, dựa vào chiếc xe đạp để tính ra độ cao của đống dây thừng, em còn tìm cả đôi giày năm đó dì đã đi nữa, thử áp vào trong tấm hình này, thì hóa ra chiều cao của dì em khi đi chân trần là khoảng một mét sáu."

"差了八厘米。"胖子就皱起了眉头。

"Lệch tám centimet."

Bàn Tử nhíu mày.

"我综合了鞋子的因素,因为当时鞋种类很少,这种测算方法经受过论证过,结果非常准确,如果算上鞋,两张照片里的人身高是基本一样的,但是去掉鞋精确计算,就会发现,一个妙龄少女,在青春期竟然然缩短了八厘米。"秀秀道,"这确实是两个人,你的推论是对的!"

"Em tổng hợp lại yếu tố đôi giày, vì thời đó không có nhiều kiểu giày dép đa dạng, thế là phương pháp đo lường này đã được chứng minh, kết quả cực kỳ chuẩn xác, nếu tính luôn cả đôi giày, thì chiều cao của hai người trong hai tấm ảnh này bằng nhau, nhưng nếu bỏ đi đúng đôi giày thôi, thì sẽ phát hiện ra, một thiếu nữ đang độ thanh xuân tự dưng lại thấp đi đúng tám phân trong khi tuổi vẫn còn trẻ."

Tú Tú nói, "Đây đúng là hai người khác nhau, suy luận của anh đã đúng rồi!"

我长出了口气,秀秀就道:"我还没给我奶奶看这些,但看来,我的阿姨真的已经死了。"

Tôi thở dài một hơi, Tú Tú nói: "Em còn chưa cho bà nội xem mấy thứ này đâu, nhưng mà xem ra, dì em quả thực đã chết rồi."

"小丫头蛮利索的啊。"胖子看着几张照片就叹为观止,"这属于高科技啊。"

"Con nhỏ này láu cá lắm."

Bàn Tử xem mấy bức ảnh đến phát chán rồi, "Đúng là công nghệ cao."

"我是文化人,和你们不一样。"秀秀得意道,"如何,现在判断我有资格和你们做交易了没?"

"Em đây là người có văn hóa, không giống mấy ông anh."

Tú Tú đắc ý nói, "Sao nào, bây giờ đã thấy em có tư cách để giao dịch với ông anh chưa?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 21: Bí mật nối tiếp


但我没有立即表态,说明我没有立即相信,但是我知道我几乎是已经信了。

Nhưng tôi không tỏ thái độ ngay, nói rõ là tôi không tin tưởng ngay được, nhưng tôi biết là trong lòng mình đã tin đại khái rồi.

"说实话,你刚才说的那些东西,真的让我想上来亲你,你知道,一个人查来查去,越查越发现这东西很混乱,那种感觉真的要疯了,听到你的说法,我才知道原来还有几个傻帽和我一样,那个欣慰啊。"小丫头一副大人样,"你说,我们两个是不是应该喝一杯?"

"Nói thật ý, ban nãy khi anh nhắc đến những chuyện kia, làm em chỉ muốn xông vào hôn anh một cái, anh biết đấy, chỉ có một mình mà phải tra tới tra lui, càng tra lại càng thấy loạn, cái cảm giác đó thật muốn phát điên lên được.

Nghe cách anh nói kia, em mới biết hóa ra là trên đời này vẫn còn vài tên dở hơi giống em, vui quá đi mất."

Tiểu nha đầu ra vẻ cứ như người lớn, "Anh nói xem, hai ta có nên cạn chén hay không?"

"你为什么会对这事情感兴趣?"胖子倒是旁观者清,好像还没怎么相信,"就为弄清楚那录像带?"

"Sao em lại có hứng thú với chuyện này?"

Trái lại, Bàn Tử mới là người ngoài cuộc sáng suốt, hình như vẫn còn chưa tin cho lắm, "Chỉ vì muốn làm rõ vụ cuốn băng?"

霍秀秀点头道:"对于一个花季少女,看到那种录像带,世界观都颠覆了。"

Hoắc Tú Tú gật đầu nói: "Thiếu nữ thanh xuân, xem phải cái loại băng hình này, thế giới quan đều sụp đổ hết."

胖子就扬起眉角看了看我:"得,我就说,大人看归看,那种带子一定要放好,否则给小孩子看见了,毒害青少年。"

Bàn Tử nhướn mày liếc nhìn tôi một cái: "Chuẩn, anh đã bảo rồi, người lớn xem thì cứ việc xem, còn cái loại băng hình này nhất định phải giấu kỹ vào, chứ để bạn nhỏ nhìn thấy, ô uế hết cả thanh thiếu niên."

霍秀秀拍了他一下:"就知道胖子都好色,会乱想,哪有你想的那么龌龊。"

Hoắc Tú Tú vỗ anh ta một cái: "Biết ngay tên béo nào cũng háo sắc, suy nghĩ linh tinh, băng hình đó đâu có bẩn thỉu như ông anh nghĩ chứ."

"你这么说,弥勒佛会很不开心的。"胖子道。

"Em nói thế, Phật Di Lặc sẽ buồn."

Bàn Tử nói.

我打断他们两个贫嘴,已经意识到她道:"说真的,你真的查过他们的事情?就为了这一盒录像带?"

Tôi ngắt lời hai tên lắm mồm lắm miệng, bây giờ mới hiểu những gì con nhỏ đó nói: "Nói thật, em thật sự điều tra chuyện bọn họ đấy à?

Là vì hộp băng hình này?"

她点头:"而且还真有一些收获,虽然我查到的东西比你浅得多,也没像你那样经历了那么多生离死别的事情,但是,我有你不存在的优势,第一,我奶奶没死;第二,我能进出很多普通人不能进的地方,我认识很多能拿到老档案的人。所以,我不敢说查到的比你多,但是,肯定有很大一部分,是你不知道的。"

Cô nàng gật đầu cái rụp: "Hơn nữa lại còn thu hoạch được một ít đấy, tuy là những gì em điều tra được hẵng còn nông cạn hơn anh nhiều, cũng không phải trải qua nhiều sinh ly tử biệt như anh, nhưng mà, em lại có những ưu thế mà anh không có.

Thứ nhất, bà nội em còn chưa qua đời; thứ hai, em có thể vào được rất nhiều nơi mà người bình thường không vào được, em quen biết nhiều có thể lấy được những tập hồ sơ cũ.

Cho nên, em không dám nói em điều tra được nhiều hơn anh, nhưng mà, chắc chắn đa phần những gì em tra được anh đều không biết."

我来了兴趣:"哦,所以,你就和我交换情报?"

Tôi hứng thú nói: "Vậy, cho nên, em muốn trao đổi thông tin với anh?"

"对于我是无所谓,对于你,我听你的说法,就很重要了,所以,我觉得你没理由拒绝。"她很狡猾地一笑,露出洁白的牙齿,"要是你告诉我的情报对我来说很关键,我还附送一个香吻给你。"说着就笑吟吟地在地着我,两只眼睛水汪汪的媚得惊人。

"Đối với em thì chẳng quan trọng lắm, nhưng đối với anh, em nghe cách anh nói thì biết chuyện này rất quan trọng với anh, cho nên, em nghĩ chẳng có lý do gì để anh từ chối cả."

Cô nàng cười ranh mãnh, lộ ra hàm răng trắng tinh, "Nếu như thông tin anh kể cho em lại là manh mối then chốt đối với em, em sẽ khuyến mãi cho anh thêm một cái thơm."

Nói rồi con nhỏ cười tủm tỉm nhìn tôi, đôi mắt to ngập nước quyến rũ đến kinh người.

我看着她,感觉这丫头虽然疯疯癫癫的,感觉古灵精怪,但是说话的条理思路清晰得不得了,心中暗叹这霍家的小妞儿看来都很厉害,男人一般招架不住,难怪爷爷最后选了奶奶。这么小的丫头,却有一股成熟女人的性感魅力,一股很特别的气质让我顺着她的思路走,长大了还不给她玩死。

Tôi nhìn con nhỏ, cảm thấy con tiểu nha đầu này tuy điên điên khùng khùng, ranh mãnh lanh lợi, nhưng mạch tư duy trong lời nói lớp lang rõ ràng đâu ra đấy, bèn thầm than trong lòng đứa con gái nhà họ Hoắc này xem ra ghê gớm lắm đây, tụi con trai bình thường chịu sao nổi, chẳng trách ông nội tôi cuối cùng lại chọn bà nội.

Một con tiểu nha đầu còn bé tí như thế chưa chi đã bắt đầu có sức hấp dẫn gợi cảm của phụ nữ trưởng thành, một loại khí chất đặc biệt dẫn dắt người khác phải đi theo mạch tư duy của mình, con nhỏ đó mà lớn lên lại chẳng vờn tôi đến chết ấy chứ.

喝了一口二锅头,才醍醐灌顶了一下,心说还得小心,没正面答应她,而是问道:"我还不是特别相信,录像带中的东西,能让你一个女孩子这么感兴趣。你得先告诉我,里面拍的是什么。"我想试试她的动机是不是真的。

Tôi uống một ngụm rượu xái, mới cảm giác như được soi sáng, nghĩ bụng vẫn còn phải cẩn thận, chưa nhận lời thẳng mặt được, tôi bèn hỏi: "Anh vẫn chưa tin lắm, thứ trong cuốn băng đó là cái gì mà khiến một cô bé hứng thú đến vậy.

Em nói cho anh biết trước, nội dung cuốn băng là gì."

Tôi muốn thử xem động cơ của con bé này có thật hay không.

她丝毫不以为意,直接就回答道:"是我的姑姑,就是你说的,霍玲。"

Cô nàng không phật lòng một chút nào, trả lời thẳng luôn: "Là cô của em, đúng như anh nói, Hoắc Linh."

"他查他叔叔,你查你姑姑?你们老九门怎么都这样啊,没家庭隐私了吗?"胖子怒道。

"Cậu ta điều tra chú mình, còn cô em điều tra cô mình?

Lão Cửu Môn mấy người sao giống nhau vậy, không có riêng tư gia đình gì hết à?"

Bàn Tử cả giận nói.

我心中一激灵,摆手让胖子别插嘴:"难道,是你姑姑在梳头?"

Một ánh sáng lóe lên trong lòng tôi, tôi vội xua tay bảo Bàn Tử đừng nói xen vào: "Chẳng lẽ, là cảnh cô em đang chải đầu?"

她摇头:"不是,那录像带已经被我奶奶没收了,不过,里面的内容打死我都不会忘,而且,一说出来,你们立即就知道那是真的。怎么样,我知道的东西比你少,我可不能免费给太多,吴邪哥哥,你换不换?"

Con bé lắc đầu: "Không phải, cuốn băng hình đó đã bị bà nội em tịch thu rồi, nhưng mà, nội dung trong đó có đánh chết em cũng không quên được, hơn nữa, chỉ cần em nói ra thôi là các anh biết ngay đó là thật.

Thế nào, em biết ít chuyện hơn anh, em không thể cung cấp miễn phí thêm được nữa đâu.

Anh Ngô Tà, có trao đổi hay không đây?"

我看了胖子一眼,胖子点头,对小丫头道:"再给个提示,丫头,给到点子上了,你胖爷我送个香吻给你,那录像带里是什么内容?"

Tôi liếc mắt nhìn Bàn Tử, Bàn Tử gật đầu, nói với con tiểu nha đầu: "Thêm một gợi ý nữa đi, cô bé, cho thêm tí nữa đi, Bàn gia đây thơm em một cái, nội dung cuốn băng đó là gì nào?"

霍秀秀眨了眨媚眼:"我的姑姑,还有其他几个人,他们在地上爬。"

Hoắc Tú Tú chớp chớp đôi mắt xinh đẹp: "Cô em, và cả mấy người khác, bọn họ đều đang bò trên mặt đất."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 22: Kỳ Lân gánh vác tất cả (3)


气氛一下变得很诡异,我看着霍秀秀,简直感觉面前的是一只小狐狸。

Bầu không khí lập tức trở nên vô cùng quái dị, tôi nhìn Hoắc Tú Tú, cứ có cảm giác trước mặt là một con tiểu hồ ly.

确实,她一说,我立即就知道,她说的是一副怎么样的情形,也明白了,她不是在虚张声势。甚至,我相信她可能确实掌握了一些我不知道的东西。但是在她的眼神下,我却有一种幻觉,觉得此时的主题不是这些。

Quả thực, cô nàng vừa nói là tôi liền biết ngay rồi, tình hình như thế nào, tôi cũng hiểu rõ, con bé đó đúng là không phải đang phô trương thanh thế.

Thậm chí, tôi còn tin là cô nàng quả thực đang nắm giữ một số ít thông tin mà tôi không biết.

Nhưng trước ánh mắt của cô nàng, tôi lại cứ có ảo giác, cảm thấy dường như chủ đề chính bây giờ lại không phải những vấn đề này.

霍玲和其他几个人在地上爬,应该和我看到的那盘带子里的情况是一样的,看来,霍老太手里,竟然也有来自格尔木的录像带,这是怎么一回事情呢?

Hoắc Linh cùng một vài người khác bò trên mặt đất, chắc là cũng giống những gì tôi nhìn thấy trong cuốn băng kia thôi, xem ra, trong tay Hoắc lão thái cũng có những cuốn băng gửi từ Cách Nhĩ Mộc, rốt cuộc thế là thế nào nhỉ?

僵持了一下,我忽然觉得有点丢脸,我们三个大男人——老宅、二锅头,一个小丫头跑来和我们交换消息,竟然还要想来想去的,人家是什么胆量气魄,相比之下,我们三个倒显得下作放不开了。此时要不就拒绝装酷,要不就爽快点答应,想来想去实在丢脸。

Giằng co một lúc, tôi tự dưng có cảm giác thật mất mặt, ba đứa bọn tôi - ba thằng đàn ông to tướng, một ngôi nhà cũ, hai chai rượu xái, và một con tiểu nhà đầu chạy đến đòi trao đổi thông tin, thế mà chúng tôi còn phải đắn đo cân nhắc mãi, xem con nhà người ta khí phách bao nhiêu, gan dạ đến mức nào kia kìa.

Đem so ra, ba đứa bọn tôi lại có vẻ bỉ ổi đê tiện quá chừng.

Bây giờ hoặc là quyết tâm từ chối cho ngầu, hoặc là sảng khái bằng lòng luôn, chứ cứ nghĩ tới nghĩ lui như thế này, thực đúng là mất mặt.

于是叹了口气,就点头道:"行,我信你,不过,其实大部分的东西我都和你奶奶说了,剩下的都是些细节。也许你会失望。"

Thế là tôi thở dài, gật đầu nói: "Được rồi, anh tin em mà, có điều, phần lớn mọi chuyện anh cũng đã kể hết với bà nội em rồi, những gì còn lại toàn là những chi tiết nhỏ.

Chắc là em sẽ thất vọng đấy."

霍秀秀耶了一声道:"不怕,其实说白了,这件事情咱们有情报可以交换就不错了,对不?"

Hoắc Tú Tú chậc một tiếng, nói: "Không sợ, cũng phải nói thẳng, về chuyện này chúng ta còn có thông tin để mà trao đổi với nhau đã là tốt lắm rồi, đúng không?"

我点点头,她就道:"来的时候,我已经想过你刚才说的那些事情了,整件事情非常复杂,本来我们可以从头开始对一下,但是,你我之间的信息是交叉的,所以,也许我们可以从某件事情开始。"她看了看闷油瓶,"不如先从他开始,我告诉你关于他的事情,你告诉我,关于你说的那个雪山上古墓的事情。"

Tôi gật đầu, cô nàng nói tiếp: "Lúc đến đây, em đã nghĩ về những chuyện anh vừa kể, cả câu chuyện này phức tạp vô cùng, vốn là chúng ta có thể bắt đầu đối chiếu lại từ đầu, nhưng mà, thông tin giữa hai chúng ta đều chồng chéo cả vào với nhau, cho nên, có lẽ chúng ta nên bắt đầu từ một việc nào đó."

Cô nàng nhìn Muộn Du Bình, "Không bằng bắt đầu từ anh ta đi, em cho anh biết chuyện của anh ta, anh cho em biết chuyện về ngôi mộ cổ trên núi tuyết."

我和胖子交换了眼色,胖子咳嗽了一声,道:"我同意,那么,你先说?"

Tôi với Bàn Tử liếc nhìn nhau, Bàn Tử ho khan một tiếng, nói: "Nhất trí, như vậy thì, cô em nói trước đi?"

她看着我:"你们是不是男人啊,老是想占我的便宜。"

Cô nàng liếc tôi: "Mấy ông có phải đàn ông không thế, sao cứ muốn chiếm phần lợi về mình hết vậy."

胖子想扯皮,我就拦住他,心说说了也无所谓,就道,那我先说。于是,从头到尾,一五一十的,把云顶天宫的事情和她说了一遍。

Bàn Tử định vặc lại, tôi liền ngăn anh ta, nghĩ bụng nói trước nói sau cũng không hề gì, thế thì tôi nói trước vậy.

Thế là, tôi bèn kể lại chuyện Vân Đỉnh Thiên Cung lại một lượt từ đầu tới đuôi, từ gốc tới ngọn.

我说得极其仔细,因为之前在老太婆那边已经粗略地说过了,再说得简略就是浪费时间。一直说了大概半小时才说完。期间,她完全没有插话,听得出神,可能是因为有个美女听众,我说得简直出神人化,胖子都给我跷大拇指,说我有说评书的天赋。

Tôi kể lại rất chi tiết, bởi vì lúc ở bên lão thái bà tôi đã kể sơ qua một lượt rồi, nếu bây giờ mà lại tóm tắt mà kể nữa thì quá phí thời gian.

Thế là nói liên tục suốt nửa tiếng đồng hồ mới hết.

Trong lúc đó, con bé kia hoàn toàn không nói xen vào lấy một câu, nghe đến say sưa.

Chắc là vì có mỹ nữ ngồi nghe, nên tôi kể chuyện cũng đến là xuất thần nhập hóa, Bàn Tử còn giơ ngón tay cái với tôi, nói tôi có khiếu diễn Bình thư.

说完很久她还定神不动,好像在沉思什么,胖子叫了两声她才缓过来,呼了口气,看着闷油瓶:"这位哥哥这么厉害,难怪我奶奶都得下跪,我本来还以为今天跪亏了,现在感觉应当的。"

Kể xong, mãi hồi lâu sau con bé vẫn không hồi thần lại được, như thể đang trầm tư suy nghĩ cái gì.

Bàn Tử gọi hai tiếng, cô nàng mới từ từ phản ứng lại được, thở phào ra một hơi, nhìn Muộn Du Bình: "Anh trai này lợi hại quá đi mất, chẳng trách cả em lẫn bà nội cũng phải quỳ rạp, cứ tưởng là hôm nay bị thiệt món này rồi, bây giờ mới cảm thấy làm thế cũng đáng lắm."

"怎么,有什么启发?"胖子问她。她摇头:"脑子有点乱,我想到一些东西,一时半会还串不起来。等下说不定有结论。"

"Thế nào, có cảm nghĩ gì đấy?"

Bàn Tử hỏi.

Cô nàng lắc đầu: "Đầu óc hơi loạn, em nghĩ đến vài chuyện, trong chốc lát vẫn chưa xâu chuỗi lại được với nhau.

Đợi tí, nói không chừng lại có kết luận gì."

胖子看着我就笑:"这话说得和你真像,女版的天真无邪。"

Bàn tử nhìn tôi cười: "Sao lời này nghe giống cậu thế cơ chứ, Thiên Chân Vô Tà phiên bản nữ."

"该你了。"我提醒她道。

"Đến lượt em đấy."

Tôi nhắc nhở con bé.

她定了定神,吸了口气。"好,我想想怎么说。"她想了想,"那得从一个梦魇说起。"

Cô nàng lấy lại bình tĩnh, hít sâu một hơi.

"Được rồi, để em nghĩ xem nên nói thế nào." nghĩ một lát rồi nói, "Chuyện này phải kể từ một cơn ác mộng."

"梦魇?"胖子歪起嘴巴。

"Ác mộng?"

Bàn Tử méo cả miệng.

她道:"其实,应该说是我奶奶的梦。"

Cô nàng nói: "Thực ra, phải nói là giấc mơ của bà nội em."

接着,霍秀秀就开始讲述她的故事。

Sau đó, Hoắc Tú Tú bắt đầu kể câu chuyện của mình.

我刚开始因为她的聚精会神而扬扬得意,但是她开始讲她的故事之后,我几乎是一样的反应,我非常惊讶,因为她那边经历的事情,同样非常的复杂,简直不在我之下,而且,她以她女性特有的切入点进行的思考,我觉得甚至比我更加要接近现实。

Lúc mới đầu, tôi hẵng còn đắc ý vì sự tập trung lắng nghe của con nhỏ đó lắm, nhưng đến khi con bé bắt đầu kể chuyện của mình, phản ứng của tôi cũng gần giống hệt như thế, tôi kinh ngạc cực kỳ.

Bởi vì câu chuyện mà con bé đó trả qua, cũng phức tạp vô cùng, quả thực không hề kém cạnh tôi tí nào, hơn nữa, con bé còn có sự nhạy cảm đặc trưng của phái nữ, kết hợp với tư duy, tôi cảm thấy con bé này còn tiếp cận gần với sự thật hơn cả tôi nữa.

确实,一切都是源于一个梦,但是,起源和梦的内容并没有太大的关系,因为到现在她也不知道那是一个什么梦,她之所以感兴趣,是因为她奶奶在做这个噩梦的时候,总是会说一句梦话。

Quả thực, tất cả đều bắt đầu từ một giấc mộng, nhưng cái nguồn gốc bắt đầu đó lại không liên quan gì lắm đến nội dung giấc mộng, bởi vì cho đến bây giờ, con bé cũng không biết giấc mộng đó là về cái gì nữa.

Điều khiến con bé thấy hứng thú, đó là mỗi khi bà nội mê thấy ác mộng, đều chỉ nói mớ đúng một câu.

大概在六到七年前,霍秀秀还是一个小小姑娘,用她自己的话说,穿着超短裙都还没人回头看,她是霍老太最宠爱的孩子,在每个夏天,她都会从长沙那个火炉到北京来避暑,那时候,霍老太都会带她买很多东西,去后海和颐和园玩,或者开出城去宛平古城吃小吃。

Khoảng sáu bảy năm trước, khi Hoắc Tú Tú còn là một bé gái, theo lời của con bé thì, hồi đó có mặc váy siêu ngắn cũng chẳng ai thèm ngoái đầu lại nhìn, nó là đứa cháu mà Hoắc lão thái yêu thương chiều chuộng nhất.

Cứ mỗi mùa hè, con bé lại rời khỏi cái lò lửa Trường Sa kia, đến Bắc Kinh nghỉ mát, khi đó, Hoắc lão thái hay mua cho nó rất nhiều quà, cho đến Hậu Hải và Di Hòa Viên chơi, hoặc là ra ngoài đến thành cổ Uyển Bình ăn quà vặt nữa.

但是,无论玩得多么亲密,霍老太却有一个习惯,就是晚上只能一个人睡,无论在什么地方留宿,小丫头都不能和奶奶睡。

Nhưng mà, dù có thân thiết đến mức nào, thì Hoắc lão thái vẫn luôn giữ một thói quen, đó là buổi đêm bà chỉ ngủ một mình, dù là ngủ lại ở bất cứ nơi nào khác, tiểu nha đầu nọ cũng không được ngủ cùng bà nội.

当时老太婆住的地方也是四合院,卧房非常大,睡二十个人都缺,小丫头逐渐懂事之后,好奇心很重,她觉得奶奶的这种亲密之中的不亲密很奇怪,但是也不敢问。晚上她就和保姆睡在同一间房里。

Hồi đó, nơi lão thái bà ở cũng là một tứ hợp viện, phòng ngủ rất rộng, hai mươi người nằm ngủ cũng thừa, tiểu nha đầu từ khi hiểu chuyện đã rất hay tò mò, cảm thấy cái kiểu vừa thân mật lại vừa không thân mật này của bà nội thật kỳ quái, nhưng cũng không dám hỏi.

Buổi đêm, con bé thường ngủ cùng một phòng với bảo mẫu.

有一天晚上,她半夜醒来,发现保姆阿姨不在身边,在那种古老的房子里,外面一片漆黑,房间非常大,月色朦胧,一切的影子都让人毛骨悚然,小孩子正是想象力最丰富的时候,立即吓得脸色苍白。

Một buổi đêm, con bé tỉnh giấc giữa đêm khuya, phát hiện cô bảo mẫu không ở bên cạnh, trong căn phòng kiểu cổ xưa này, bên ngoài tối đen như mực, phòng lại quá rộng, ánh trăng lờ mờ, bao nhiêu cái bóng chồng chéo lên nhau trông mà sởn cả gai ốc, trẻ con lại đang đúng tầm tuổi trí tưởng tượng phong phú nhất, thế là sợ đến nỗi mặt mũi trắng bệch.

她叫了几声,保姆没有答应,她立即就开始发起抖来,当时想到的是奶奶,于是跑下床,立即跑到奶奶的房间里,想躲到奶奶怀里去。

Con bé kêu lên mấy tiếng, nhưng bảo mẫu không đáp lại.

Nó lập tức run lẩy bẩy, khi ấy mới nghĩ đến bà nội, thế là nhảy xuống giường, chạy đến phòng bà nội, muốn trốn trong lòng bà.

然而,她撩开那种老式床的帷幔的时候,却发现床上没人。她愣了一下,忽然就起了白毛汗,她通过眼角的余光,竟然看到床的上方的架子上,挂着一只什么东西。

Nhưng mà, đến khi con bé vén chiếc màn trướng của loại giường kiểu cũ lên, lại phát hiện trong giường chẳng có ai.

Nó kinh ngạc ngẩn ra, rồi bỗng nhiên sởn cả gai ốc, từ khóe mắt, con bé nhìn thấy cái khung phía trên của giường đang có thứ gì lù lù treo mình ở đó.

抬头一看,她看到了毕生最恐怖的一幕,她的奶奶用一个诡异的姿势挂在床上方的床架上,两眼翻白,披头散发,俨然在熟睡之中。

Ngẩng đầu lên, con bé nhìn thấy một cảnh tượng khủng khiếp mà suốt đời nó không thể quên được, bà nội của nó đang treo mình trên khung giường trong một tư thế quá đối quỷ dị, hai mắt trắng dã, tóc tai bù xù, y hệt như đang trong giấc ngủ say.

她吓得尿了裤子,坐在地上几乎没死过去,也不知道过了多少时间,她忽然听到她奶奶说话了。

Nó sợ đến tè cả ra quần, ngồi bệt dưới đất như chết cứng, cũng không biết bao lâu sao, con bé bỗng nghe thấy tiếng bà nội nói.

她一开始以为在叫她,仔细一听,才发现不是,那是她奶奶的梦呓。

Lúc đầu nó còn tưởng bà nội gọi mình, nhưng khi nghe kỹ, mới nhận ra là không phải.

Bà nội nó đang nói mê.

她奶奶说的是:"没有时间了。"

Bà nội nó nói là: "Không còn thời gian rồi."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 23: Câu chuyện lá thư


我听得背脊发凉,手都抖了起来,半晌才道:"你奶奶怎么会这样?难道她有什么奇怪的病?"

Tôi nghe mà lạnh hết cả sống lưng, hai tay run hết cả lên, một lát sau mới nói: "Sao bà em lại như thế?

Chẳng lẽ bà mắc bệnh gì kỳ quái?"

"后来我被保姆阿姨找到,原来她上厕所去了,之后我一直怕我奶奶,到我懂事后,奶奶才告诉我,这是霍家女人练软功夫的方法,必须挂着睡骨头才能达到最大的柔韧度,她从十九岁做姑娘的时候开始一直就是这么睡,现在完全睡不了床,很多地方都是骨刺,只有挂着才不疼。"

"Sau đó cô bảo mẫu tìm được em, hóa ra là lúc ấy cô ấy đi vệ sinh.

Về sau em sợ bà nội mãi, đến khi em hiểu chuyện rồi, bà nội mới kể, thì ra đây là phương pháp luyện nhuyễn công phu của con gái nhà họ Hoắc, cần phải treo mình để ngủ thì xương cốt mới đạt đến độ mềm dẻo nhất, bà đã bắt đầu ngủ theo cách ấy từ hồi mười chín tuổi, đến bây giờ thì hoàn toàn không nằm ngủ trên giường được nữa, nhiều gai xương quá rồi, chỉ có treo mình ngủ mới không bị đau."

"我靠,那你爷爷洞房前肯定练了好一阵子。"胖子道。

"Má ôi, ông nội em trước khi động phòng chắc phải luyện tập ghê hồn đấy."

Bàn Tử kêu lên.

霍秀秀不理他,继续道:"因为这让我记忆太深刻了,所以我对于她最后的那句话,非常的在意。"

Hoắc Tú Tú không thèm đếm xỉa đến anh ta, nói tiếp: "Cảnh tượng ấy đã khắc sâu trong tâm trí em, cho nên em rất chú ý để câu nói sau cùng kia của bà."

从霍秀秀自己的叙述和我对她的观察来看,她是一个很早就有着自己世界观,并且思维独立,善于思考的女孩子,所以她对于奶奶当时的睡姿以及那几句梦呓,耿耿于怀,当然这种耿耿于怀并不是一蹴而就,她之所以感觉这句梦呓有一些不寻常的意义,是她在之后,又听到了很多次相同的梦话。

Theo lời kể của Hoắc Tú Tú và những gì tôi quan sát được, thì con bé này đã tự có thế giới quan của mình từ rất sớm, tư duy cũng độc lập, suy nghĩ sắc sảo, cho nên mới cứ canh cánh trong lòng mãi vài câu nói mê cùng tư thế ngủ kỳ lạ của bà nội mình mãi.

Đương nhiên, nỗi canh cánh này không phải chỉ giải quyết một lèo là xong, sở dĩ con bé cảm thấy câu nói mê này có một ý nghĩa nào đó không tầm thường chút nào là bởi nó nghe được câu nói mê ấy không chỉ có một lần duy nhất.

随着她的逐渐长大,她开始逐渐相信,她看似坚强得犹如磐石的奶奶心中,有一个巨大的心结。

Dần dần lớn lên, con bé bắt đầu dần tin rằng, người bà trông có vẻ kiên cường sắt đá của mình lại có một khúc mắc rất lớn nào đó ở sâu trong lòng.

这个心结十分的隐秘,她的奶奶也许到死也不会说出来,但是,霍秀秀可以确定的是,心结,一定和那一句话有关系。

Khúc mắc này vô cùng bí ẩn, có lẽ tới tận lúc chết bà cũng sẽ không nói ra, tuy nhiên, Hoắc Tú Tú có thể xác định một điều, khúc mắc này chắc chắn có liên quan đến câu nói mê kia.

"没有时间了。"

"Không còn thời gian rồi."

是什么事情没有时间了呢?

Cái gì không còn thời gian cơ?

很难说是好奇心,还是和我心中那一样的命犯太极,又或者是她自己所说的,希望为自己最爱的奶奶解开这个心结,她开始有意无意地刺探起这件事情,很让我吃惊的是,在刺探这件工作上,这个小女孩表现出惊人的行动力。其思维的清晰和对于事情的把握与她的年纪不成正比。

Không biết đó chỉ là sự tò mò đơn thuần, hay con bé cũng lại là một kẻ bản tính quá mức hiếu kỳ như tôi, hoặc là như những gì cô nàng đã nói, chỉ là vì muốn hóa giải được khúc mắc này trong lòng bà nội mà thôi.

Tóm lại, mới ban đầu, cô nàng vô tình cố ý dò hỏi bà nội về chuyện này, điều khiến tôi giật mình là, trong quá trình dò hỏi này, cô bé này đã bộc lộ rõ khả năng tư duy và hành động cực kỳ kinh người.

Rõ ràng lối tư duy mạch lạc cùng khả năng nắm bắt mọi việc hoàn toàn không phù hợp với độ tuổi của cô nàng tí nào.

"我们霍家的女孩子往往都又美又精明,男孩子也都很帅但是往往比较愚笨。"她解释道,"不知道为什么,也许是因为女孩子都是从小给奶奶带起来的原因。我哥哥就整天只知道搞对象,大不正经。"

"Con gái nhà họ Hoắc bọn em ai cũng vừa xinh vừa thông minh như thế đấy, tụi con trai cũng sáng sủa đẹp trai, nhưng mà thường ngớ ngẩn lắm."

Cô nàng giải thích, "Không biết vì sao, chắc là do con gái trong nhà đều được bà nội dẫn dắt từ nhỏ cũng nên.

Chứ như anh trai em, cả ngày chỉ biết chơi bời gái gú, thật không đứng đắn."

"我觉得没事查自己奶奶、姑姑也不是正经人干的事情。"胖子戳了一句。

"Bà cô à, không dưng đi điều tra bà nội của mình cũng không phải việc mà người đứng đắn nên làm đâu."

Bàn Tử chọc ngoáy một câu.

她想了想,大概感觉也对,叹了口气:"总之,查着查着,我奶奶的心结就变成我的心结了。"

Cô nàng ngẫm nghĩ một lúc, chắc là cảm thấy cũng có lý, thở dài: "Nói chung, tra tới tra lui, khúc mắc trong lòng bà biến thành khúc mắc trong lòng em mất rồi."

她真正开始去查这件事情可能是四年前她十五岁时,所有的事情完全没有线索,只有那一句"没有时间了",如果在我,可能完全无法入手,但是对于她,竟然有我想象不到的切人点。

Khi con bé bắt đầu thực sự điều tra sự việc này là vào khoảng bốn năm trước, khi mới mười lăm tuổi.

Hoàn toàn không có một tí đầu mối nào ngoài một câu "không còn thời gian rồi", nếu là tôi, chắc là chịu chết không bắt tay vào điều tra được, thế mà con bé này, lại có một điểm mấu chốt mà tôi không tài nào ngờ được.

最开始她是想寻找她奶奶的日记,但是很遗憾并不是每个人都会有记日记的习惯,她奶奶以前的文字资料非常少,不像我家这些人,我奶奶是大家闺秀(注意是我奶奶),教育出来的儿子孙子,都或多或少有些书卷的成分,就连三叔不说话的时候也能冒充个百分之三十的白面书生。霍家的风格比较功利和江湖,女人又要打,又要下斗还要相夫教子,不会有时间去练练书法写写文章什么的,所以霍老太太当年的气质,绝对不会是林黛玉那种。所以,必然不会有太多的文字留下来。

Ban đầu là con bé định tìm nhật ký của bà nội, nhưng đáng tiếc, không phải ai cũng có thói quen viết nhật ký, những tài liệu viết tay của bà nội con bé ngày xưa hiếm vô cùng, chứ không như người nhà tôi.

Bà nội tôi vốn là tiểu thư khuê các (chú ý là bà nội của tôi!), đâm ra con cháu của bà ít nhiều cũng một bụng sách vở, ngay cả ông chú Ba tôi khi không mở mồm nói chuyện thì cũng có thể đội lốt một tên thư sinh mặt trắng ngay được.

Còn nhà họ Hoắc, phong cách của họ tương đối thực dụng và giang hồ, đàn bà con gái phải biết đánh nhau, biết xuống đấu lại còn biết giúp chồng dạy con, làm sao mà còn đủ thời gian để luyện thư pháp viết văn chương gì gì cơ chứ, cho nên khí chất của Hoắc lão thái thái năm xưa chắc chắn không thể là dạng tiểu thư Lâm Đại Ngọc được.

Bởi vậy, đến nay không để lại nhiều giấy tờ viết tay gì.

但是,霍秀秀也并不是全然没有找到,她发现了很多的信件,往来信件都有留档,她怀着偷窥或许能找到奶奶情书的那种小鬼头想法,将几箱子的老书信都看完了。可惜,所有的书信基本都是业务往来,完全没有她想知道的任何内容。

Tuy nhiên, Hoắc Tú Tú không hề hoàn toàn tìm kiếm vô ích, con bé phát hiện ra rất nhiều thư từ, tất cả số thư từ qua lại ấy đều được lưu trữ riêng.

Con nít láu cá muốn xem trộm, hoặc là muốn tìm xem thư tình của bà nội, thế là lục lọi xem hết đống thư cũ trong ngăn tủ.

Đáng tiếc, tất cả số thư từ này cơ bản đều là bàn chuyện công việc, hoàn toàn chẳng có tí nội dung hay ho nào mà nó muốn biết.

不过,她也发现了一个奇怪的地方。

Có điều, nó cũng phát hiện ra một điểm rất kỳ quái.

她发现从1995年开始,每年都有一封邮件很特别,那是一只包裹,基本都是在三月的下半个月寄到,当年寄包裹,是有一张通知单,然后再去邮局拿的,因为霍家的地位不同,所以所有的东西都由几个人先过滤过,然后备案。大部分的包裹都会被拆开检查,把里面的东西填在一张表格上,东西寄给谁也会写在后面,秀秀就是在这张表上,发现了蹊跷。

Tú Tú nhận thấy, bắt đầu từ năm 1995, cứ hàng năm lại có một gói bưu phẩm rất đặc biệt được gửi tới, đa số là đều vào tầm nửa cuối tháng ba.

Thời đó, bưu phẩm gửi tới đều có kèm một tấm giấy thông báo, người nhận sẽ đem tấm giấy này ra bưu điện lĩnh bưu phẩm về.

Vì địa vị của Hoắc gia khác biệt, cho nên tất cả đồ đạc đều bị người ta sàng lọc hết, sau đó ghi chép lại rõ ràng.

Đa số các gói bưu phẩm đều bị bóc ra kiểm tra, sau đó ghi lại tên món đồ vào bảng khai, địa chỉ người nhận cũng được viết ở mặt sau tờ giấy.

Điểm kỳ lạ mà Tú Tú phát hiện ra chính là nằm trên bản kê khai này.

在1995、1996、1997、1998、1999年的表格上,那份包裹里面的东西,都是:录像带。而取东西的人,都是她奶奶。

Trong bảng biểu thống kê, vào năm những 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, bưu phẩm được gửi đến đều ghi là: băng ghi hình.

Mà người nhận, chính là bà nội nó.

也就是,在那几年的三月,都有人会寄一盘录像带给她奶奶。

Tức nghĩa là, cứ vào tầm tháng ba hàng năm, bà nội nó đều nhận được một cuốn băng hình.

她奶奶是一个非常老派的人,只会看戏,录像带这种东西没法想象会和她奶奶产生关系。

Bà nội nó là một người rất lạc hậu, chỉ biết xem kịch, không thể tưởng tượng nổi một vật như băng ghi hình lại có liên quan đến bà.

毫无疑问的,她对这几盘录像带的去向产生了浓厚的兴趣。于是她开始留意,并且通过所有可能的机会,去找那几盘带子。

Không nghi ngờ gì, đương nhiên Tú Tú bắt đầu có hứng thú với những cuốn băng ghi hình này.

Thế là, con bé bắt đầu lưu ý nhiều hơn, tìm đủ mọi cơ hội có thể, để đi tìm những cuốn băng này.

(我想起以前我也有同样的经历,只不过,那是在找我老爹从香港朋友那儿弄来的三级片,后来我才发现我爱的不是情色画面,而是找到那几盘带子本身的刺激。)

(Tôi mới nhớ lại, trước đây tôi cũng từng có lần như thế, chỉ khác cái là lúc đó tôi đi tìm mấy cuốn băng phim cấp ba mà ông già nhà tôi có được từ chỗ người bạn ở Hồng Kông mà thôi.

Mãi về sau tôi mới nhận ra, hóa ra điều mà tôi yêu thích không phải là mấy bộ phim người lớn kia, mà là cái cảm giác kích thích mỗi khi đi tìm những cuốn băng đó.)

为此,她甚至做了非常详细的计划,比如说她奶奶什么取时候出门,看到带子之后她如何处理。为此她存了两个月的钱买了一台录像机,和家里的录像机设置了翻录的连线。

Thế là, con bé thậm chí còn lập ra cả một kế hoạch cực kỳ cặn kẽ, ví dụ như, bà nội cô nàng ra ngoài những lúc nào, xem xong mấy cuốn băng thì xử lý như thế nào.

Vì vụ này mà nó còn chắt bóp những hai tháng tiền tiêu vặt để mua một đầu máy video, nối với đầu máy có sẵn trong nhà để sao băng lại.

最后她找到那几盘带子,是在她奶奶的衣橱下的地板下,她挑了一盘,迅速地到客厅将其翻录,然后再放回去。整个过程,紧张得像是在做特工。

Cuối cùng, Tú Tú đã tìm được mấy cuốn băng hình đó, chúng nằm bên dưới mặt đáy tủ trong tủ quần áo của bà nội mình.

Con bé nhón lấy một cuốn, dùng tốc độ nhanh nhất phóng vọt đến phòng khách sao lại cuốn băng đó, rồi lại cầm về bỏ vào chỗ cũ.

Trong cả quá trình ấy, nó căng thẳng đến mức cứ như là đang làm điệp viên vậy.

之后,她选择了一个时间,到她朋友家里去,看了那盘带子。

Sau đó, nhân một dịp thích hợp, con bé đến nhà bạn chơi, bật những cuốn băng đã sao đó lên xem.

带子的内容就如她说的,好像是一幅监视的画面,那是一个非常昏暗的小屋,几个穿着白色衣服的人,在地上爬着,整盘带子有画面的容有三十多分钟,她在里面认出了,她的阿姨,霍玲。

Nội dung những cuốn băng giống như những gì con bé đã nói, dường như là hình ảnh từ một máy quay theo dõi nào đó.

Trong băng là một căn phòng nhỏ tối tăm u ám, có mấy người mặc quần áo trắng toát đang bò lê dưới đất, thời lượng toàn bộ cuốn băng là khoảng hơn ba mươi phút, trong đó, con bé đã nhận ra người dì của mình, Hoắc Linh.

她的阿姨在里面好像没有灵魂一样,在地面上爬着,那实在太恐怖了。

Trong cuốn băng ấy, dì của nó đang bò lê lết dưới đất, cứ như là cái xác không hồn, quả thực quá khủng khiếp.

她从小就知道她阿姨失踪的事情,所以,看到这个带子之后,她吓得魂飞魄散,她不知道这是个什么情况,也不知道怎么了,只是本能地知道,这是一件非常不好的事情,她奶奶似乎隐藏了什么秘密,她奶奶果然有一个非常可怕的心结。

Từ nhỏ con bé đã biết chuyện người dì mất tích, cho nên, khi xem cuốn băng này, nó sợ đến mất cả hồn vía, khi đó nó còn chưa biết đó là chuyện gì, vì sao lại thế, mà chỉ theo bản năng mà biết, đây nhất định là một chuyện cực kỳ xấu, mà bà nội nó dường như đang giấu giếm bí mật gì.

Bà nội nó quả thực có một khúc mắc cực kỳ đáng sợ.

但是,她不敢去问她奶奶怎么回事,因为她知道肯定不会有好的结果,也不敢告诉其他人,她在后一个月里,始终惶惶不安。

Thế nhưng, con bé không dám đi hỏi thẳng bà nội xem là chuyện gì đã xảy ra, bởi nó biết chắc điều đó sẽ không đem lại kết quả tốt.

Nó cũng không dám kể với bất cứ ai khác, bởi vậy, liên tục một tháng liền sau đó, nó luôn trong tình trạng hoảng loạn.

但是,也许真的是因为她和我有相似的性格,她慢慢地冷静了下来之后,那种对于真相的渴求就开始折磨她,所谓命犯太极之人,其好奇心之重,其他人很难相信。

Thế nhưng, có lẽ đúng là tính cách con bé có phần giống tôi, khi nó dần dần bình tĩnh lại, cái cảm giác khao khát thèm thuồng sự thực đằng sau tất cả này bắt đầu dằn vặt con bé, người trời sinh lòng hiếu kỳ quá nặng, cái cảm giác tò mò đến giày vò đó, người khác không thể nào tưởng tượng được đâu.

之后,她便继续调查,一开始都没有结果,一直到她采取了十分机巧但是冒险的办法。

Sau đó, con bé liền tiếp tục điều tra, vốn ban đầu không có kết quả gì, mãi cho đến khi nó sử dụng một biện pháp vô cùng khéo léo nhưng cũng rất nguy hiểm.

她竟然花了几个月,模仿了她奶奶的笔迹,给那些老信上所有的地址都写了一封回信。

Con bé mất liền mấy tháng, bắt chước bút tích của bà nội mình, viết một phong thư hồi âm gửi cho tất cả những địa chỉ trên tất cả những lá thư cũ đó.

那封信大体是这么写的:

Nội dung lá thư đó đại khái là như thế này:

各位:

吾近日又梦到了那件事情,多少年来,这个梦魇挥之不去,不知吾辈是否安好,人到暮年,半只脚踏进棺材,望能与各位再见,尚有一事我在当年未曾说出,现在想来,也许是关键,希望能当面再叙,只当老友叙旧。

《Thưa các vị:

Dạo gần đây tôi lại mơ thấy chuyện đó.

Suốt bao nhiêu năm nay, vẫn không thể xua tan được cơn ác mộng này.

Chẳng hay các vị vẫn còn khỏe?

Người đến tuổi xế chiều, nửa chân đã bước vào quan tài, chỉ mong có thể gặp lại các vị lần nữa, vẫn còn một chuyện này năm xưa tôi chưa nói với các vị.

Bây giờ nhớ ra, có thể đó chính là mấu chốt, hy vọng có ngày gặp mặt, coi như là một dịp để những người bạn già ôn lại chuyện xưa.》

这些信的年代横跨了将近半个世纪,最新的一封也离现在年代久远,这些地址,大体上应该都是寄不到的,但是霍秀秀说,她感觉,那些业务往来的地方都是农村或小县城,农村和小县城是变化最小的地方,特别是农村,即使地址变化,因为地域范围不大,人与人之间互相熟悉,只要信到村里,就有人会把信送到收信人手里。

Những lá thư kia đã cách đây gần nửa thế kỷ rồi, bức thư được gửi đến gần nhất cũng hẵng còn cách đây rất lâu, đa phần số địa chỉ này chắc là không gửi đến nơi được.

Nhưng Hoắc Tú Tú nói, con bé nghĩ, những địa chỉ liên hệ vì công việc này đều nằm ở vùng nông thôn hoặc huyện thành nhỏ bé, nông thôn và huyện thành là những nơi ít thay đổi nhất, nhất là nông thôn, cho dù địa chỉ có thay đổi, nhưng phạm vi khu vực đó không quá rộng, những người ở cùng một vùng thường hay quen biết lẫn nhau, miễn là thư đến được vùng thôn xóm đó, thì tất có người sẽ gửi thư đến tận tay người cần nhận thôi.

信寄出之后,她主动负责家里的信箱,让别人都以为她恋爱了,在等男朋友的信,其实是为了过滤信件而已,前两个月没有任何的回音,到了第三个月开始,陆续有零星的回信,基本都是表示不解的。

Sau khi gửi thư đi, con bé chủ động chịu trách nhiệm kiểm tra hòm thư trong nhà, khiến người khác cứ tưởng là nó đang yêu đương với anh chàng nào, nên nóng lòng chờ thư bạn trai như thế, nhưng thực ra con bé chỉ là muốn lọc thư mà thôi.

Suốt hai tháng liền không có bất kỳ hồi âm nào, cho đến tháng thứ ba thì bắt đầu có một vài hồi âm gửi lại, nhưng đều nói là không hiểu gì cả.

小丫头一直坚持,每天早上五点看信箱,从不间断。

Tiểu nha đầu vẫn còn kiên trì, mỗi ngày cứ năm giờ sáng lại ra xem hòm thư, không một ngày gián đoạn.

第五个月,那封信终于来了。

Cho đến tháng thứ năm, lá thư này cuối cùng cũng tới.

只有一行字:

Trong thư chỉ có một dòng chữ:

旧事毋重提。

《Chuyện xưa chớ nhắc lại.》

她立即就知道有门了,这人肯定知道情况,看地址,信来自北京本地,琉璃厂一个小铺子。于是立即收拾包袱,来到了那个铺子。

Con bé lập tức biết là có cửa rồi, người này chắc chắn là biết ít nhiều gì đó đây.

Con bé nhìn địa chỉ, lá thư được gửi đến từ một cửa hàng nhỏ ở Lưu Ly Xưởng.

Thế là nó bèn sửa soạn khăn gói, đến cửa hàng nọ.

那是个大雨天,四九城整个城被雨帽罩着,琉璃厂稀稀落落,没几个人,好多门脸都提早关门了,她敲门进去,就看到在内房里有一个老头,老头看着她就一笑,露出了嘴巴里的金牙。

Đó là một ngày trời mưa, cả Tứ Cửu Thành bị bao trùm trong màn mưa tầm tã, Lưu Ly Xưởng lác đác mấy mống người, nhiều cửa hàng đã đóng cửa sớm.

Con bé gõ cửa đi vào, liền nhìn thấy trong cửa hàng có một ông già, ông già thấy con bé liền toét miệng cười, lộ ra một cái răng vàng to tướng trong miệng.

霍秀秀就道:"那老头,名字叫金万堂,你有没有想起什么?"

Hoắc Tú Tú nói: "Ông già đó tên là Kim Vạn Đường, anh đã nhớ ra cái gì chưa?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 24: Vụ trộm mộ lớn nhất trong lịch sử


霍秀秀就道:"那老头,名字叫金万堂,你有没有想起什么?"

Hoắc Tú Tú nói: "Ông già đó tên là Kim Vạn Đường, anh đã nhớ ra cái gì chưa?"

金牙老头这个形象,我的记忆非常深刻,因为将我拉进这一切的那个人,也是一个金牙老头。

Hình tượng lão răng vàng khắc rất sâu trong trí nhớ của tôi, bởi kẻ đã kéo tôi vào tất cả mọi chuyện này cũng chính là một lão già răng vàng.

她一说这个,就让我心里一个激灵,世界上没有那么多的巧合,显然她的意思是,她见到的这个叫金万堂的金牙老头,就是到我铺子里来找拓本的那个。她和我的经历中,出现了第一个交集。

Khi Tú Tú vừa nhắc đến điều này, trong lòng tôi giật thót một cái, trên thế giới này không có nhiều chuyện trùng khớp như thế, hiển nhiên ý của cô nàng chính là, lão già răng vàng tên gọi Kim Vạn Đường này chính là kẻ đã từng đến cửa tiệm của tôi tìm bản rập kia.

Trong câu chuyện của tôi và của con nhỏ này, cuối cùng đã xuất hiện một giao điểm.

原来那老鬼叫金万堂,好像听隔壁的店的老板也提过,我的心中有点异样。

Hóa ra lão chết tiệt đó tên là Kim Vạn Đường, hình như ông chủ tiệm sát vách cũng từng nhắc đến thì phải, tôi thầm cảm thấy có chút khác thường.

我一直没有去关注过这个老头,其实最开始的时候我也想过去查,但是这些人都行踪不定,我当时又没有任何的经验和人脉,后来发生的事情也和这老头毫无关系,等我有了人脉和能力,我连那老头的样貌都记不起来了,也没有任何细节能刺激我想起他,所以我一直认为他的出现是偶然。

Trước giờ tôi không hề để ý đến lão già này, thực ra, lúc mới ban đầu tôi cũng từng nghĩ đến việc điều tra, nhưng những người trong nghề này thường hành tung bất định, mà hồi đó tôi lại không có bất kỳ kinh nghiệm gì cũng như mối quan hệ còn ít, đến khi tôi có kinh nghiệm rồi, mạng lưới quen biết cũng rộng rồi, thì ngay cả bề ngoài của lão ta như thế nào tôi cũng đã quên sạch, chẳng có chi tiết nổi bật nào có thể gợi nhắc cho tôi về lão, cho nên tôi vẫn luôn cho rằng sự xuất hiện của lão là ngẫu nhiên.

当然,他来这里找我爷爷,只说是老痒介绍,那帛书也说是朋友挖出来的。光这些说辞,以及给我带来的无数困扰,现在看来不太可能是偶然,但是,非常奇怪的是,之后发生的事情,和他没有任何的关系,如果这是个阴谋,未免太不正常了。

Đương nhiên, hồi đó khi lão ta đến tìm ông nội tôi, thì chỉ nói là do được Lão Dương giới thiệu, cũng nói cuốn sách lụa đó là do một người bạn đào lên được.

Dựa vào mấy lời thoái thác như thế, cùng bao nhiêu là rắc rối lão đem lại cho tôi, bây giờ mới thấy đúng là không phải ngẫu nhiên, nhưng mà, lạ một điều là, tất cả những chuyện xảy ra sau đó không còn bất cứ liên quan gì đến lão ta nữa, nếu đây vốn là một âm mưu, thì thế này không khỏi quá mức bất thường.

不过,虽然他的出现,我说不出那是偶然还是必然,是设计好的还是因为命运轮转,但是,在那一天他走进我的铺子已经成为事实,我再也无法倒转回去。

Có điều, tuy tôi không biết sự xuất hiện của lão là ngẫu nhiên hay tất nhiên, là kế hoạch từ trước hay là số phận định sẵn, nhưng tóm lại, đúng vào ngày hôm đó lão đã bước vào cửa hàng của tôi, đó chính là sự thực không gì lay chuyển được.

我对她点了点头,就问道:"难道,他知道什么?"

Tôi gật đầu với con nhỏ, lại hỏi: "Lẽ nào, lão ta biết điều gì?"

霍秀秀摇头:"他是白的,干干净净,什么也不知道,不过,信确实是他回的,他和奶奶只是有业务上的关系而已,后来有一次,他动了贪念在一件事情上做了一点手脚,立即就被我奶奶发现了,就没和他继续合作下去。"

Hoắc Tú Tú lắc đầu: "Lão ta trắng, quá sạch sẽ, không biết cái gì hết, nhưng mà lá thư đó đúng là do lão gửi, quan hệ của lão với bà nội em đúng là chỉ công việc mà thôi.

Có một lần lão ta động lòng tham, động tay động chân một chút, rồi bị bà nội em phát hiện, từ đó bà không còn hợp tác thêm một lần nào với lão nữa."

当时霍秀秀很奇怪,只是这么一个问题,何以看到了那封信后,金万堂会有这种反应,金万堂是只老狐狸,深知道霍家的势力,也不知道霍秀秀前来所为何事,是来算账还是来刺探什么,所以什么都不肯说。

Hồi đó, Hoắc Tú Tú lấy làm lạ vô cùng, chỉ có một thắc mắc thế này: vì sao sau khi đọc thư, Kim Vạn Đường lại có phản ứng như thế.

Kim Vạn Đường là một con cáo già, biết thừa thế lực nhà họ Hoắc, cũng không biết Hoắc Tú Tú đến đây vì việc gì, đến tính sổ hay là dò hỏi điều chi đây, cho nên lão ta ngậm chặt miệng.

但霍秀秀很有耐心,几乎天天都往他店里跑,几乎没把金万堂烦死。

Nhưng Hoắc Tú Tú rất kiên trì, hầu như ngày nào cũng tìm đến cửa hàng của lão, khiến Kim Vạn Đường thấy phiền muốn chết.

那年的年末,也亏得金万堂倒霉,一票货里夹了一把不起眼的汉八刀,竟然是翡翠做的,给查在海关了,本来算是小案,但是翡翠汉八刀一估价,价值太高,顿时就变成大案了,眼看他老瓢把子一辈子的积蓄,甚至脑袋都可以一次被抄走。

Cuối năm ấy, cũng may mà Kim Vạn Đường gặp chuyện xúi quẩy, trong một chuyến hàng có một miếng Hán Bát Đao* cực kỳ quý báu, lại còn làm bằng phỉ thúy, cuối cùng lại bị hải quan tra ra.

Vốn chỉ là một vụ án nhỏ, nhưng Hán Bát Đao phỉ thúy sau khi được định giá, phát hiện giá trị quá cao, tức thì vụ án nhỏ biến thành vụ án lớn.

Món tiền tích cóp cả một đời làm máu mặt giang hồ của lão đang có nguy cơ bị tịch thu, thậm chí ngay cả cái đầu cũng sắp không giữ nổi nữa.

* Hán Bát Đao là ngọc thiền thời Tần Hán.

这时候,霍秀秀抓住了契机,就和他做了一笔交易,以她家里的关系,帮他搭通了一条线,保下了他的铺子,金万堂这时候软肋被人抓住,就不得不说了。

Đúng lúc ấy, Hoắc Tú Tú bắt lấy ngay cơ hội này, thực hiện một phi vụ giao dịch với lão.

Cô nàng có thể dựa vào quan hệ của nhà mình để mở cho lão một con đường sống, có thể giữ lại được cửa hàng của lão.

Lúc này Kim Vạn Đường đã bị bắt thóp, chẳng còn cách nào khác.

他在很长时间的犹豫下,在一个晚上,在电话里和霍秀秀讲述了一切。

Sau một hồi do dự rất lâu, cuối cùng, một buổi tối, lão đã thuật lại tất cả mọi chuyện cho Hoắc Tú Tú qua điện thoại.

原来,当年他动了歪脑筋的那笔买卖,不是普通的买卖,从现在看,可能是中国盗墓历史上最大的一次盗墓活动。

Hóa ra, phi vụ làm ăn mà lão phải vắt óc suy tính năm xưa không phải là chuyến làm ăn buôn bán thông thường, bây giờ mà nhìn lại, có lẽ có thể coi đó là phi vụ trộm mộ lớn nhất trong lịch sử trộm mộ ở Trung Quốc.

以当年霍家的手段,要是敢动霍家的便宜,必然会被报复得体无完肤,金万堂之所以没事,就是因为,这次活动之后,霍家,甚至其他几方人马,全部元气大伤,根本就没有力量和心情来追究什么。

Năm đó, với thủ đoạn của Hoắc gia, dám động đến lợi ích của nhà họ Hoắc, chắc chắn sẽ bị đáp trả cho thân tàn ma dại.

Sở dĩ chuyến đó Kim Vạn Đường được bình an vô sự, đó là bởi sau phi vụ này, Hoắc gia, thậm chí là cả mấy phường nhân mã khác nữa, toàn bộ đều đại thương nguyên khí, vốn chẳng còn hơi sức cũng như tâm tư để truy cứu cái gì nữa.

那一笔买卖,带给这些人的回忆,实在是太可怕了。

Ký ức mà phi vụ đó đã để lại cho những người này, thực sự vô cùng đáng sợ.

胖子听到这里,两眼放光,不由坐正了身体,问道:"吹牛吧,最大的盗墓活动,那得属咱们的塔里木盆地之行吧。"

Nghe đến đây, hai mắt Bàn Tử sáng trưng, không khỏi ngồi thẳng hẳn dậy, hỏi: "Chém gió, phi vụ trộm mộ lớn nhất, bằng một chuyến đến bồn địa Tháp Lý Mộc của tụi này không?"

霍秀秀摇头:"那不是你概念中的倒斗儿淘沙,那笔买卖,已经超出了普通所谓的盗墓的概念。"

Hoắc Tú Tú lắc đầu: "Đó không phải là chuyến đổ đấu đãi cát trong quan niệm của anh đâu, phi vụ làm ăn này đã vượt quá cả khái niệm trộm mộ thông thường rồi."

胖子"哦"了一声,就不再出声,因为超出了概念,那么这个所谓的;大,应该不在规模上。

Bàn Tử "Ờ" một tiếng, không nói gì thêm nữa, bởi vì một khi đã là "vượt quá cả khái niệm thông thường", vậy thì cái gọi là "lớn" không còn nằm ở quy mô nữa.

我问道:"超出了概念,难道他们盗的不是地面上的墓,是在天上飞的?"

Tôi hỏi: "Vượt quá cả khái niệm thông thường, lẽ nào ngôi mộ bọn họ trộm không nằm dưới đất, mà bay trên trời?"

霍秀秀道:"当然不可能是这样。"

Hoắc Tú Tú nói: "Đương nhiên không thể như thế được."

说吧,娘的,到底是有什么概念不同,使得这笔买卖那么那么特别呢?"胖子问。

"Thế thì nói đi, mẹ ôi, rốt cục là có gì khác bình thường chứ, mà khiến phi vụ này đặc biệt ghê gớm đến mức ấy thế?"

Bàn Tử hỏi.

霍秀秀刚想说话,闷油瓶却在一边说话了:"他们要盗那个墓的目的,并不是为了钱财,而是为了另外一个还活着的人。"

Hoắc Tú Tú vừa định mở miệng nói, thì Muộn Du Bình ngồi bên bỗng lên tiếng: "Bởi mục đích bọn họ trộm ngôi mộ ấy không phải là tiền, mà là vì một người còn sống khác."

霍秀秀颇有些诧异:"你知道这件事情?"

Hoắc Tú Tú hơi ngạc nhiên: "Anh biết chuyện này à?"

闷油瓶摇头,靠在墙角望着窗外爬山虎的影子,月光斑驳地照在他脸上,非常的苍白。

Muộn Du Bình lắc đầu, tựa vào góc tường như bóng dây thường xuân bám bên ngoài cửa sổ, ánh trăng loang lổ rọi xuống mặt hắn, trắng bệch.

"那你怎么知道他们不是为了钱?"秀秀问。

"Vậy làm sao anh biết bọn họ không phải vì tiền?"

Tú Tú hỏi.

闷油瓶淡淡道:"历史的必然。"

Muộn Du Bình thản nhiên nói: "Lịch sử tất yếu."

霍秀秀看了看我,大概是不习惯闷油瓶的这种态度,我其实想说他能和你说话就算给你面子了,他刚才靠在那里,我都以为他完全没有在听。

Hoắc Tú Tú liếc nhìn tôi, chắc là do không quen cái kiểu thái độ này của Muộn Du Bình, thực ra tôi định nói là hắn ta mà mở mồm nói chuyện với cô em là đã nể mặt cô em lắm rồi, vừa nãy khi hắn ngồi tựa ở đó, tôi còn tưởng hắn hoàn toàn không buồn lắng nghe.

不过我明白闷油瓶的意思,钱到了一定数目,再增加与否是没有任何意义的,如果是历史上规模最大的一次盗墓活动,动机还是为了钱,那也算是我们这一行的悲哀了,世界上比钱更有价值的东西还是很多的。以前不是传说有两个大老板为了抢江山互相炮轰对方的祖坟吗?

Nhưng tôi hiểu ý của Muộn Du Bình, khi tiền đã đạt đến một con số nhất định, thì tăng thêm nữa cũng không có ý nghĩa gì, nếu đã là một phi vụ trộm mộ với quy mô lớn nhất trong lịch sử mà động cơ vẫn là vì tiền, thì có thể coi là một bi ai đối với cái nghề này của bọn tôi.

Thế giới này có rất nhiều thứ còn giá trị hơn cả tiền.

Không phải ngày xưa có câu chuyện hai ông chủ lớn vì tranh đoạt giang san mà nã pháo vào phần mộ tổ tiên của nhau đấy hay sao?

历史的必然,世界上最大的阴谋,最大的战争,最大的一切一切,背后总有些"必然"在。只是不知道他为什么会突发感慨。

Lịch sử tất yếu, âm mưu lớn nhất thế giới, cuộc chiến lớn nhất, tất cả những gì lớn nhất, phía sau vẫn luôn có vài chữ "tất yếu".

Chỉ là không hiểu sao tự dưng hắn lại cảm thán thế này.

我稍微解释了一下,霍秀秀想了想算是理解:"你们男人对这种东西就是比我们女人敏感一些,我们女孩子对于什么历史的必然就没什么感觉。"

Tôi giải thích sơ qua một chút, Hoắc Tú Tú ngẫm nghĩ một lúc, cuối cùng cũng hiểu đại khái: "Con trai các anh nhạy cảm với những thứ này hơn con gái bọn em, con gái chẳng có cảm giác gì với cái gì mà lịch sử tất yếu đâu."

我让她继续说下去,别磨蹭时间。她喝了口烧酒,就继续讲了下去。

Tôi bảo con bé nói tiếp, đừng câu giờ.

Cô nàng nhấp một ngụm rượu trắng, rồi tiếp tục nói.

金万堂参与的这笔"史上最大买卖",缘于他的眼力,在当年那个时代,北京城里的杂学界,他算是出了名的眼毒和百事通,从哈德门的烟盒到女人的肚兜,没有他不内行的,据说他爹是六岁进的当铺,十七岁出的大朝奉,解放后在工厂当裱画工人,一直穷到死没给老金留下任何东西,但是在日常生活中,通过无数的生活点滴,从小到大,他老爹刻意将鉴赏书画玉石铜绣木瓷八大品的各种技巧不知不觉地传授给了他。用他自己的话说,他用了前半辈子所有的时间,达到了一种和古玩的天人合一。

Sở dĩ Kim Vạn Đường tham gia vào "phi vụ làm ăn lớn nhất lịch sử" kia là vì nhãn lực của chính lão, vào thời đại ấy, ở thành Bắc Kinh giới học thuật rất hỗn tạp, lão ta có thể coi là nổi tiếng vì nhãn lực và "bách sự thông" (cái gì cũng biết), từ gói thuốc lá Hatamen cho đến cái yếm trước ngực đàn bà, không gì là lão không am hiểu.

Nghe nói cha lão mười sáu tuổi làm trong tiệm cầm đồ, mười bảy tuổi làm cho nhà quyền quý, sau Giải Phóng làm công nhân bồi tranh trong nhà máy, nghèo kiết cho đến tận lúc chết, chẳng để lại cho Lão Kim được chút đồ gì.

Thế nhưng, trong cuộc sống thường ngày, thông qua bao nhiêu việc nhỏ nhặt hàng ngày trong cuộc sống, cha lão đã dồn hết tâm sức truyền thụ theo kiểu "mưa dầm thấm đất" lại cho lão biết bao nhiêu loại kỹ xảo thưởng thức và giám định thư họa, ngọc thạch, đồ đồng, đồ sứ, đồ gỗ, đồ thêu.

Theo lời của lão ta thì lão đã mất toàn bộ nửa cuộc đời của mình để đạt đến trình độ "thiên nhân hợp nhất" với thú chơi đồ cổ.

所以,20世纪60年代初,他被人拉进琉璃厂游玩的那一刻,他竟然发现,这个萧条得门可罗雀的老胡同,竟然都是宝贝。

Bởi vậy, vào đầu những năm 60 của thế kỷ 20, thời điểm khi lão bị người ta kéo đi dạo chơi ở Lưu Ly Xưởng, lão liền phát hiện, con ngõ hồ đồng nhỏ bé tiêu điều đến mức có thể giăng lưới bắt chim sẻ này lại chính là một bảo bối.

于是靠一双火眼硬是从两块钱起家,金万堂从几本旧书开始,两块变三块,三块赚到五块,两年内,没有人想到,他竟然能够在如此萧条的收藏市场,靠一本一本的旧书,翻到万元的身家,他在古籍古书这门类中的技艺,也进入了化境。

Thế là, chỉ dựa vào một đôi hỏa nhãn kim tinh, lão đã bắt đầu lập nghiệp chỉ với hai đồng tiền.

Kim Vạn Đường bắt đầu từ mấy cuốn sách cũ, hai đồng biến thành ba đồng, ba đồng kiếm được năm đồng, trong vòng hai năm, không ai ngờ, lão lại có thể dựa vào từng cuốn sách cũ một mà phất lên trở thành người giàu có gia tài bạc triệu giữa thị trường sưu tầm tiêu điều đến vậy.

Tài nghệ của lão trong lĩnh vực cổ tịch cổ thư cũng đạt đến trình độ siêu phàm.

当然他赚钱了,"打办"——打击投机倒把办公室也出现了,好在金万堂继承了他老爹极度谨小慎微的性格,适时收手,这万元的身家终没有被发现。

Đương nhiên, khi lão kiếm được tiền rồi, những văn phòng chống nạn đầu cơ tích trữ cũng bắt đầu xuất hiện, cũng may Kim Vạn Đường kế thừa đức tích cẩn thận chặt chẽ của cha mình, kịp thời thu tay lại, gia tài bạc triệu không bị phát hiện ra.

然而,生意不能做了,但是口碑留存民间,很快就名声在外,外国人也找来了,也开始有大机构、大家族、大学研究所,请他去作评估和鉴定,一时间风光无限。那笔大买卖,就是在他人生最得意的时候到来的。

Việc làm ăn không tiếp tục được nữa, nhưng danh tiếng thì vẫn lưu truyền trong dân gian, chẳng mấy mà lan sang tận nước ngoài, người nước ngoài bắt đầu tìm đến lão, cũng bắt đầu có cơ quan lớn, gia tộc lớn, viện nghiên cứu lớn đến mời lão về làm công tác giám định và ước định giá trị đồ cổ, nở mày nở mặt cực kỳ.

Phi vụ làm ăn lớn đó đến vào đúng lúc cuộc đời lão đang ở thời kỳ đỉnh cao nhất.

牵头的是霍家,当时霍家和他已经有一段时间的合作关系了,他并未想到有任何的异样,欣然答应。

Dẫn đầu là Hoắc gia.

Năm đó, Hoắc gia đã từng hợp tác với lão một thời gian, hắn cũng không suy nghĩ gì nhiều, bèn vui vẻ nhận lời.

根据之后的回忆,他告诉霍秀秀,他估计当时整个"买卖"牵扯到的人数,超过两百个人,配上那些牵扯进来但是没有实际下地的,比如说收集资料的、买装备的,那估计得上千,那个年代,弄一些好点的苏联装备都得无数层关系。

Về sau nhớ lại, lão mới kể với Hoắc Tú Tú, lão ta ước đoán số lượng người dính líu đến toàn bộ "phi vụ" đó vào thời điểm ấy có lẽ phải vượt qua con số hai trăm người, cộng thêm cả phải hơn một ngàn người có dính líu đến phi vụ này mà không hề xuống đất nữa, ví dụ như, trong những công việc thu thập tư liệu, mua trang bị chẳng hạn.

Vào thời kỳ đó, muốn có một số trang bị tốt tốt của Liên Xô là phải thông qua vô số tầng lớp quan hệ mới được.

然而这些,都不足以突出这笔买卖的特殊性,让金万堂认为这笔买卖肯定非常特殊的原因,是因为这笔买卖的领头人,很不寻常,这不是独门的买卖,参与的人数很多,据说,一共是九个人。

Nhưng những điều này, vẫn chưa đủ để làm nên tính đặc thù nổi trội của phi vụ này.

Nguyên nhân khiến Kim Vạn Đường nhận định phi vụ này vô cùng đặc biệt, đó là vì những người đứng đầu chuyến làm ăn này đều không hề tầm thường chút nào, đây không phải là một phi vụ đơn lẻ, mà có sự tham gia của rất nhiều người, nghe đồn, cả thảy là chín người.

我听到这里,心里咯噔一声。而霍秀秀就好比一个技术娴熟的说书人,在这里顿了一下,露了一个"你也想到了吧"的表情。

Nghe đến đây, tôi mới giật thót tim.

Mà Hoắc Tú Tú cứ như một nghệ sĩ thuyết thư kỹ thuật điêu luyện, đúng lúc này dừng lại một chút, lộ ra vẻ mặt "Anh cũng nghĩ ra rồi chứ gì".

我揉了揉脸,就道:"不可能吧?"

Tôi day day mặt, nói: "Không thể nào?"

秀秀道:"我一开始也不相信,但是,事实显然。"

Tú Tú nói: "Lúc đầu em cũng không tin, nhưng mà, sự thực hiển nhiên là thế."

九个人,我自然立即就想到了老九门,但是老九门不是一个组织,它只是江湖上其他人给他们的代号,它是极度松散的,并不是经过什么行销公司策划,所以,他们同时做一件事情的可能性,低到几乎没有。

Chín người, tôi tự nhiên nghĩ ngay đến Lão Cửu Môn, nhưng mà, Lão Cửu Môn không phải là một tổ chức, đó chỉ là những danh hiệu mà người trên giang hồ gán cho bọn họ mà thôi.

Nó rời rạc vô cùng, chứ không phải như kế hoạch marketing của một công ty nào đó, cho nên, khả năng bọn họ cùng thực hiện một phi vụ thấp đến mức gần như là bằng không.

举一个例子,如来佛祖、玉皇大帝、耶稣基督号称三大宗教领袖,但是他们有各自的谱系,如来佛祖纠集观音菩萨、十八罗汉去打架,是合理的,但是如来、玉皇、耶稣一起去打架,就是不可能的事情。

Lấy một ví dụ, Phật Tổ Như Lai, Ngọc Hoàng Đại Đế và Chúa Jesus được xưng là "lãnh tụ" của ba tôn giáo lớn, nhưng mỗi một tôn giáo của bọn họ lại có một phả hệ riêng.

Ví dụ Phật Tổ tập hợp Quan Âm Bồ Tát và mười tám vị La Hán đi đánh nhau thì hợp lý, nhưng mà Như Lai, Ngọc Hoàng và Jesus lại cùng kéo bè kéo lũ đi đánh nhau, thì thật là chuyện hoang đường.

老九门里各派的江湖系其实都不一样,之间的区别虽然没有耶稣和如来那么明显,但是在江湖上也算是沟壑分明的事情,九门联手在事实上是不可能的。

Trong Cửu Môn, mỗi phái đều có dòng giang hồ riêng, cách hành sự và gốc gác khác biệt.

Tuy khoảng cách giữa họ không đến mức như Giê-su với Như Lai, nhưng trong giới giang hồ thì ranh giới vẫn rõ ràng như hào sâu.

Vì thế, chuyện Cửu Môn liên thủ trên thực tế là điều không thể xảy ra.

但是,我却能想到还有唯一一种最极端的可能性,在那个时代,这种可能性虽然很小,却是绝对可能的。那就是:有一个强有力的行外人,干预了这件事情。

Tuy nhiên, tôi lại có thể nghĩ ra một khả năng duy nhất hợp lý nhất cực đoan nhất, vào thời đại đó, khả năng này tuy khó có thể xảy ra, nhưng chắc chắn vẫn có xác suất xảy ra.

Đó là: có một người ngoài nghề với thế lực cực mạnh đã can dự vào chuyện này.

好比一个港台片里某军阀当年听说四大名旦非常厉害,于是说全给我叫来,结果四大名角本来唱腔都各有特色,而且都是唱旦角的,四旦在台上乱唱唱得满场蛋疼。也许也有一个行外人,说听说老九门很厉害,给我全召集过来。

Giống như trong một bộ phim Hồng Kông nào đó, có một vị quân phiệt nghe nói tứ đại danh đán nổi tiếng hát hay, thế là triệu tập đủ cả bốn người tới, kết quả, bốn người nghệ sĩ giọng hát mỗi người lại có điểm đặc sắc khác nhau, hơn nữa, cả bốn lại chỉ chuyên hát vai đán, bốn vai đán đứng trên sân khấu hát cùng lúc loạn cả lên, nghe mà nhức hết cả đầu.

Có lẽ cũng có một kẻ ngoài nghề như thế, nghe nói Lão Cửu Môn lợi hại lắm, bèn triệu tập cả đám lại.

不过,老九门当年散落各地,有些人根本是在流浪,俗话说,你官大压不了乞丐,行外人要召集起来,恐怕也还是会有人不买账的。

Có điều, năm đó, Lão Cửu Môn thất lạc mỗi người một phương, có những người lưu lạc giang hồ, tục ngữ nói, quan to cũng chẳng chèn ép được ăn mày, người ngoài nghề này muốn triệu tập đủ cả chín người tới, chỉ e sẽ có những người không ưng thuận.

霍秀秀点头道:"我听到这里非常吃惊,江湖上可能没有任何人有机会知道,赫赫有名但纷争不断的长沙九门提督,竟然会有这么一次空前绝后的联手。我也同意你的分析,肯定是有外来势力点名,否则,不可能会出现这么古怪的局面,不过,你说的疑问不成立,因为那个外来势力,在老九门内肯定有一个代言人,这个代言人进行了夹喇嘛的工作,我只是不知道,那个夹喇嘛的人会是谁,才能够使得这一批当地的霸王能够甘心成为被夹的喇嘛,乖乖地全部坐到一起合作?"

Hoắc Tú Tú gật đầu nói: "Em nghe đến đấy cũng rất giật mình, trên giang hồ có lẽ không người nào có cơ hội được biết, Cửu Môn Đề Đốc thành Trường Sa tiếng tăm lẫy lừng vẫn luôn gằm ghè nhau lại có một lần cùng nhau liên thủ vô tiền khoáng hậu như thế.

Em cũng đồng ý với phân tích của anh, nhất định là có một thế lực bên ngoài điểm danh bọn họ, bằng không, không thể nào xuất hiện cục diện quái lạ như thế được.

Có điều, nghi vấn kia của anh không đứng vững được, bởi vì thế lực bên ngoài kia chắc chắc có một người phát ngôn nằm trong Lão Cửu Môn, người phát ngôn này tiến hành công việc gắp Lạt Ma, chỉ là em không biết, người gắp Lạt Ma đó rốt cục là ai, mà có khả năng khiến cả một đám trùm giang hồ ở địa phương bằng lòng chịu làm Lạt Ma để bị gắp, ngoan ngoãn ngồi hết vào cùng một mâm?"

我心说现在肯定已经无法考证了,但是在20世纪60年代,老九门里确实是有人能够有这种资格的。那就是九门的老大:张大佛爷。

Tôi nghĩ thầm, bây giờ chắc chắn không có cách nào khảo chứng được nữa rồi, nhưng vào những năm 60 của thế kỷ 20, trong Lão Cửu Môn quả thực có một người có đủ tư cách này.

Đó là lão đại của Cửu Môn: Trương Đại Phật Gia.

我不知道张大佛爷当时还在不在世,因为他和下面的人差着几个辈分,如果不是他本人,也有可能是张大佛爷的后人。

Tôi không biết lúc đó Trương Đại Phật Gia còn tại thế hay không, bởi vai vế của ông ta cách mấy người bên dưới đến mấy thế hệ liền, nhưng nếu không phải chính bản thân ông ta, thì cũng có thể là con cháu của ông ta.

我有点觉得不妙的是,爷爷没有和我说过这件事情,同样他的笔记上,也没有记录任何一点这种东西。看来,这件事情,他完全不想让任何人知道,甚至连他自己都不愿意回忆。难道,这件事情,才是整件事情的核心?

Điều làm tôi thấy không ổn là, ông nội tôi chưa một lần nhắc đến chuyện này với tôi, cả trong cuốn sổ tay kia cũng thế, ông không hề ghi chép lại một chút xíu thông tin gì về việc này.

Xem ra, chuyện này, ông hoàn toàn không muốn bất cứ ai biết được, thậm chí, ngay cả chính bản thân ông cũng không muốn nhớ lại.

Lẽ nào, đây mới chính là trung tâm của toàn bộ câu chuyện?

不过老九门因为辈分的差别,和解放前已经有了很大的不同,新生代成名早的,如我爷爷、霍家奶奶都还在壮年,因为解放的冲击,所有人的境遇各不相同,这些人聚拢过来,不知道花了多少的精力,当时的黑背老六都已经是要饭的,有些人已经非常年迈,不适宜长途跋涉,便由下一代代替,所以我能预见,这支队伍,资历经验体力都参差不齐,在刚开始,已经种下了灾难的隐患。"

Có điều, do khác biệt vai vế, Lão Cửu Môn trước và sau Giải Phóng khác biệt rất nhiều.

Thế hệ mới thành danh sớm, như ông nội tội, bà nội nhà họ Hoắc, thời đó vẫn còn đang tuổi tráng niên, vì Giải Phóng, tất cả mọi người ai nấy đều có cảnh ngộ khác nhau, để có thể gom những người này lại một chỗ, không biết đã phải tốn bao nhiêu công sức.

Năm đó, Hắc Bối Lão Lục đã là một kẻ ăn mày, có vài người tuổi đã cao, khó có thể lặn lội đường xa được nữa, đành để đời thứ hai thay thế.

Cho nên, tôi có thể đoán được, đội ngũ này kinh nghiệm từng trải và thể lực quá chênh lệch không đều, ngay từ khi bắt đầu chuyến đi này, sự chênh lệch này đã gieo xuống một mối tai họa ngầm rồi.

那是1962年和1963年的交会,一支庞大的马队悄悄地开入了四川山区,金万堂战战兢兢地离开了北京,也在马队之中,马队中有老有少,各色人等鱼龙混杂,老九门分帮结派,界限分明。

Đó là khoảng thời gian giao nhau giữa 1962 và 1963, một đội ngũ khổng lồ lặng lẽ tiến vào vùng núi Tứ Xuyên, Kim Vạn Đường nơm nớp lo sợ rời khỏi Bắc Kinh, cũng tham gia vào đoàn người này.

Trong đội có già có trẻ, có đủ loại người có đủ màu da, với Lão Cửu Môn chia bè kết phái, ranh giới rõ ràng.

金万堂是文化人,没胆色也没体力下地干活,进到山里已经只剩下半条命,也不可能逼他再进一步干嘛,所以他只能待在地面上的宿营地里,其他人四处开始搜索,隔三差五的就把东西带回来,大部分都是帛书和竹简,请他辨认和归类。所以那个古墓到底是何背景,他并不知道,他也不敢问,只能从让他辨认的东西中,推测出一些事情来。

Kim Vạn Đường là người làm công tác văn hóa, không có gan cũng chẳng có sức để xuống đất kiếm ăn, vào được trong núi đã chỉ còn lại nửa cái mạng, cũng không thể ép lão tiến bước thêm nữa làm gì, đành phải để lão chờ ở điểm cắm trại trên mặt đất, còn những người khác bắt đầu sục sạo khắp bốn phía, cứ thi thoảng lại mang đồ về, đa phần là sách lụa và thẻ tre, nhờ lão phân biệt và xếp loại.

Cho nên, rốt cuộc ngôi mộ cổ kia có lai lịch như thế nào, lão không hề biết rõ, cũng không dám hỏi, chỉ có thể suy đoán ra vài điều từ những món đồ người ta đưa lão xem kia.

他能确定的是,第一,这里的古墓好像并不是只有一个,因为让他辨认的一批批的帛书和竹简,保存的情况差别十分大,而且里面的内容包罗万象,有书信,有古籍,还有绢文,书信的很多收信人名称都不同,他感觉这里肯定有一个巨大的古墓群,这批人在挖掘的是一大片古墓。

Lão có thể xác định được vài điều, thứ nhất, hình như ở vùng đó không chỉ có một ngôi mộ cổ.

Bởi những đống sách lụa và thẻ tre mà người ta bắt lão phân loại kia độ nguyên vẹn không được đồng đều, hơn nữa, nội dung trong đó quá phong phú, có thư từ, có sách cổ, có lụa sống, trong số thư từ có rất nhiều danh xưng của người nhận khác nhau, lão cảm thấy nơi này chắc chắn là một quần thể mộ cổ khổng lồ, nhóm người này đang khai quật cả một khu cổ mộ rộng lớn.

第二,整支队伍只有他一个搞分类和鉴定的,而所有盗窃上来的东西给他看的基本都是文书古籍,看样子,他们最终的目的可能是在这片古墓群中的古籍。

Thứ hai, cả đội ngũ này chỉ có duy nhất mình lão chịu trách nhiệm phân loại và giám định, mà toàn bộ những thứ người ta trộm được từ trong mộ rồi đưa cho lão giám định đều là văn thư với sách vở cổ đại, xem ra, mục đích cuối cùng của bọn họ có lẽ là số sách cổ nằm trong quần thể mộ cổ này.

第三,队伍的人数经常减少,宿营地里经常有人争斗,从吵架的内容看来,在干活的时候经常有人出意外,他们是在互相指责推托责任。

Thứ ba, nhân số trong đội luôn giảm.

Trong bãi doanh địa lúc nào cũng có người cãi cọ đánh nhau, nghe lỏm nội dung cuộc ẩu đả thì có lẽ là trong lúc kiếm ăn thường xuyên có người gặp phải chuyện bất trắc, bọn họ đang chỉ trích và đổ trách nhiệm lên đầu nhau.

古籍的恢复和辨认非常消耗时间,而让他没有想到的是,他以为一两个月就能完成的买卖,整整持续了三年时间。三年时间,他一直在不停地分辨那些难懂的古文,推测朝代、用途,尝试翻译出里面的意思,整个队伍的人好像处在一种巨大的压力之下,互相之间几乎没有任何的交流,所有人都沉默着拼命做事情,他极端地焦虑,牙开始掉落,体重从一百五十斤变成了七十斤,如果那一天不来临,他可能会死在那个地方。

Công việc khôi phục và phân tích sách cổ rất tốn thời gian, mà lão không thể ngờ rằng, một vụ làm ăn lão cứ tưởng chỉ mất khoảng một, hai tháng là xong, ấy thế mà trên thực tế lại liên tục kéo dài suốt ba năm liền.

Trong ba năm này, lão phải liên tục phân tích những món cổ văn khó nhằn này không được ngừng nghỉ, nào là suy đoán triều đại, công dụng, thử phiên dịch ý nghĩa trong đó, tất cả mọi người trong đội dường như phải chịu một áp lực khổng lồ nào đó, bọn họ gần như chẳng buồn trò chuyện gì với nhau nữa, ai nấy đều lẳng lặng dốc hết sức mà làm việc của mình.

Lão lo lắng tột độ, đến nỗi răng bắt đầu rụng, cân nặng từ bảy mươi lăm tụt xuống còn ba mươi lăm cân, nếu như ngày hôm đó không đến, chắc là lão đã chết luôn ở cái xó ấy rồi.

一直到第三年的端午节,这种巨大的压抑和闭塞的生活忽然被打破,忽然就没有古籍送到他手里了,他终于不用每天蹲在帐篷里进行那些极端枯燥的工作了。

Mãi cho đến tận tết Đoan Ngọ năm thứ ba, cuộc sống đầy áp lực và bế tắc này đột nhiên bị phá vỡ, bỗng dưng không còn sách cổ nào được đưa đến chỗ lão nữa, lão ta không phải ngày ngày ngồi chết dí trong lều làm công việc khô khan nhàm chết đến khủng khiếp kia nữa.

这种突如其来的解放一开始让他不适应,但是两天后,他的焦虑开始缓缓地舒缓了下来,他有时间走出帐篷,在营地里闲逛,这时候,他才发现,原来自己是在这么美的一个地方。

Sự giải thoát đột ngột này mới đầu còn khiến lão hụt hẫng, nhưng chỉ hai ngày sau, nỗi lo lắng của lão mới dần dần được thả lỏng, lão có thời gian ra khỏi lều, đi dạo khắp khu cắm trại, lúc này, lão mới phát hiện, hóa ra mình đang ở một nơi tuyệt đẹp đến mức nào.

他们身处的是一处山区少有的平地,如果是在村庄附近,那么这一片平坦的区域可能会被开垦成农田,但是现在这里全是参天大树,,况明他远离人烟,或者这里交通非常不便,眺望远山,能看到天尽头有巨大的四座相连的巍峨雪山,云山雾绕,圣洁无瑕,雪山之前横亘着碧翠繁茂的崇山峻岭,那种绿,不是江南的龙井浅草之绿,也不是北京的华丽琉璃之翠,而是深得得好比绿墨一般的深绿,整个区域所有的色彩无一不显示着植物极度蓬勃的生命力。

Bọn họ đang ở một khu đất bằng hiếm hoi giữa vùng núi, nếu ở gần một làng bản nào đó, rất có thể khu đất bằng này đã bị khai khẩn thành đồng ruộng từ lâu rồi.

Thế nhưng chỗ này, đâu đâu cũng toàn những tán cổ thụ che kín bầu trời, có lẽ nơi này cách xa khu vực có người ở, hoặc giả, giao thông ở đây bất tiện.

Nhìn về phía xa xa, có thể thấy bốn ngọn núi tuyết khổng lồ kéo dài miên man đến bất tận.

Mây mù vắt qua ngọn núi, thanh khiết vô cùng, trước rặng núi tuyết vắt ngang một dải những dãy núi trùng điệp xanh ngăn ngắt, thứ màu xanh đó, không phải màu xanh non của búp trà Long Tỉnh đất Giang Nam, cũng không phải màu phỉ thúy lộng lẫy của ngọc lưu ly thành Bắc Kinh, mà là một màu xanh lục thẫm như màu lục mặc, khiến tất cả sắc màu của cả vùng này đâu đầu cũng hừng hực sức sống mạnh mẽ của cỏ cây.

山中空气极度的清新,他忽然就有一种脱胎换骨的感觉,似乎是一种顿悟,他三年来的阴暗一扫而空。

Trong không khí tươi mát của núi rừng, bỗng dưng lão có một cảm giác như được thay da đổi thịt, cứ như là một loại giác ngộ, bao nhiêu u mê của ba năm qua đều bị quét sạch.

之后他的身体逐渐恢复,开始敢于对周围的东西产生兴趣,他开始恢复很多正常的感官想法,他发现,四周所有的地方,都没有被开掘的痕迹,他推测中的古墓群,好像并不存在,就算存在,也不是在这片平地上。但是,四周的大山非常陡峭,这种如斧劈刀削般的山势,出现大规模古墓群的概率是很小的。

Khi sức khỏe lão dần dần hồi phục, lão bắt đầu có gan hứng thú với mọi thứ xung quanh, mọi cảm quan và tư duy cũng bắt đầu hồi phục trở lại bình thường.

Lão mới phát hiện ra, khắp xung quanh không có lấy một dấu vết đào bới khai quật nào, cứ như thể quần thể mộ cổ mà lão ta suy đoán chưa từng tồn tại, mà cho dù có tồn tại, cũng không phải ở khu đất bằng này.

Nhưng mà, khắp bốn phía toàn là vách núi dựng đứng, với thế núi như bị đao gọt rìu bổ này, xác suất để xuất hiện cả một khu quần thể mộ cổ với quy mô lớn là hết sức nhỏ bé.

因为没事情干,又因为好奇,他有一天就偷偷远远地跟着一队人进到山里,爬上一座山腰后,往上的山势忽然变成了连绵成一大片的裸岩峭壁,山腰以上的部分山体好像都被人用刀垂直劈过一样,把所有的弧度都劈掉了,只剩下了几乎完全垂直的凹凸不平的岩面,上面的石缝中怪树林立,一道小小的瀑布从峭壁的顶上倾斜下来,打在下方的巨木树冠上,溅得到处都是。

Do không có việc gì để làm, và do cả sự hiếu kỳ, một ngày nọ, lão ta len lén bám theo đội ngũ kia vào núi.

Sau khi trèo lên một sườn núi, thế núi bên trên tự dưng biến thành vách đá lõa lồ dựng thẳng đứng, cứ như thể cả phần vách núi bị một nhát dao bổ thẳng xuống cắt ngọt xớt, chém sạch những đường cong tự nhiên của núi đá, chỉ còn chừa lại bề mặt đá gập ghềnh gần như thẳng đứng.

Có một cái cây mọc lên từ trong một khe đá phía trên, một con thác nhỏ từ trên cao đổ xuống xuôi theo bề mặt vách đá, giội thẳng lên tán cây cổ thụ, bọt nước trắng xóa.

这种峭壁往往出现在河边,长江边那些有名的摩崖石刻就是刻在这种峭壁上,这里有峭壁很可能因为这里以前是某条大河的河道,现在大河改道旱掉了。往前看去果然如此,这里的峭壁最起码连绵了十几公里,完全看不到头。

Dạch vách đá như thế này thường hay xuất hiện bên bờ sông, những văn tự khắc đá nổi tiếng ở Trường Giang cũng được khắc trên một mặt vách đá như thế này.

Rất có thể ngày xưa nơi này từng có một con sông lớn chảy qua, nên mới tạo ra được vách đá như thế này, bây giờ sông đã đổi dòng, nước đã cạn sạch.

Đi lên phía trước nhìn xem thì quả đúng là thế, vách đá này kéo dài ra tít tắp, ít nhất cũng phải đến mười mấy cây số, không nhìn thấy đâu là tận cùng.

在这些峭壁上,他就看到了无数的绳索和拉索装置,好像传说那些盛产燕窝的峭壁一样,爬满了人,同时他也发现,很多绳索正在被拆卸下来,显然已经完成了历史使命。他立即就明白,所谓的古墓和那些古籍,到底是从哪儿来的了。

Trên những vách đá này, lão nhìn thấy vô số dây thừng và những ròng rọc chở đồ, có đầy người đang vắt vẻo trên đó, trông cứ như là những vách đá sản xuất tổ yến như người ta vẫn hay đồn vậy.

Cùng lúc đó, lão còn phát hiện, có nhiều cuộn thừng đang bị người ta tháo dỡ ra, ném xuống, chắc hẳn chúng đã hoàn thành sứ mệnh lịch sử của mình.

Lão liền hiểu ngay, cái gọi là mộ cổ và những cuốn sách cổ kia, thì ra là đến từ nơi này.

蜀人多修道,特别四川一带各种宗教繁盛,据传这里就有很多寻仙之人,感应天召,到了一定的时候,会不带任何食物,只带着水爬上悬崖,寻找一个山洞或者裂隙,爬进去切断绳子,断绝自己的后路,在其中做最后的修炼,不成功就活活饿死在里面。

Đất Thục có nhiều người tu đạo, đủ các loại tôn giáo tín ngưỡng phát triển phồn thịnh, đặc biệt là mạn Tứ Xuyên.

Tục truyền vùng này lắm người tìm tiên, cảm ứng được lệnh trời, cứ đến một thời điểm nhất định, người ta sẽ trèo lên vách núi này, không mang thức ăn, chỉ mang nước theo, tìm một hang động hoặc một khe đá nứt, chui vào trong đó, rồi cắt đứt dây thừng, tự tuyệt đường lui của chính mình.

Trong lần tu luyện cuối cùng này, ai không thành công, thì cứ thế mà chết đói ở trên núi.

很多人都用这样决绝的手段来表达自己羽化成仙的决心,特别是一些当地有传说的仙山,更是吃香,这些人大多会带一些方士的古籍随身,一代一代下来,这些洞里,往往累积了很多朝代的骸骨,那些古籍,很可能就是这些人爬到这些山崖上,一个窟窿一个窟窿找出来的。

Nhiều người dùng phương thức quyết liệt này để bộc lộ quyết tâm mọc cánh phi thăng thành tiên của mình.

Đặc biệt là những tiên sơn được dân địa phương lưu truyền, truyền thuyết ở địa phương càng nổi tiếng, thì lại càng có lắm người mang theo sách cổ của đám phương sĩ ngày xưa trèo lên núi, cứ thế hết đời này qua đời khác, những hang động ở đây đã tích lũy được không biết bao nhiêu hài cốt từ bao nhiêu triều đại.

Những cuốn sách cổ kia có thể là do đám người này đào móc ra từ trong các hang đá, khe nứt trên núi.

如今一些绳索被撤销,显然他们已经找到了想要的东西了。不过,看样子,他们好像还不打算走,他们还要干什么呢?

Ngày hôm nay, một số cuộn thừng đã bị cắt bỏ, chứng tỏ bọn họ đã tìm được thứ mà họ mong muốn.

Thế nhưng, xem chừng bọn họ lại không có ý định rời đi, bọn họ còn định làm gì nữa?

他看着没有被拆卸,反而被加固的一部分绳索,感觉除了古籍之外,这事情还有后话。

Lão ta nhìn một số đoạn thừng không những không bị tháo dỡ, trái lại còn được gia cố thêm cho chặt chẽ, cảm thấy ngoại trừ đống sách cổ kia ra thì chuyện này vẫn còn có gì đó phía sau.

可惜的是,金万堂到了这里就没法继续好奇下去,以他的身手,他不可能爬上山崖去看看,又没有胆量去问具体的细节,之后的日子,他过得很惬意,就是在这段日子里,他和一些在改革开放时期突然反应过来的人一样,开始打起自己的小九九,他忽然非常后悔,那些残破的古籍,自己为什么不私藏几份,即使品相不好,也是价值连城,这里唯独他有鉴赏古籍的眼光,藏一两份极品轻而易举。

Đáng tiếc, đến đây thì Kim Vạn Đường không thể tiếp tục tò mò thêm nữa, với thân thủ của lão ta, lão không thể trèo lên vách núi để xem tận mắt được, mà lão lại chẳng có gan đi hỏi cho tường tận.

Những ngày sau đó, cuộc sống của lão thanh thản dễ chịu vô cùng, chính vào lúc này, cũng giống như những kẻ bắt kịp với sự thay đổi của thời đại sau thời kỳ Cải cách Mở cửa, lão bắt đầu suy tính cho riêng mình.

Bấy giờ lão mới thấy hối hận vô cùng, hối hận vì sao lúc đó lão không giấu đi vài cuốn sách cổ rách nát đó làm của riêng, mặc dù chúng không còn nguyên vẹn, giá trị cũng không cao, nhưng ở đây cũng chỉ có duy nhất mình lão là có đôi mắt giám định được sách cổ, muốn giấu đôi ba phần loại thượng hạng cũng dễ như trở bàn tay.

他知道得罪老九门后果严重,但是,惬意的生活让他的贪欲犹如附骨之蛆,他后悔得一塌糊涂。

Lão biết, đắc tội Lão Cửu Môn sẽ chuốc lấy hậu quả nghiêm trọng như thế nào, thế nhưng, cuộc sống thỏa mãn khiến lòng tham của lão như con sâu mọt gặm nhấm vào tận cốt tủy, lão tiếc đến nỗi nẫu hết cả ruột.

人往往就是这样,在事后想着当时应该这样当时应该那样,其实真的让他回到当时,他也许还是没有那个胆量。

Con người là vậy.

Chuyện xảy ra rồi mới nghĩ lúc đó đáng ra mình nên làm thế này thế kia, nhưng thực ra, nếu thực sự cho anh quay trở về thời điểm đó, có lẽ anh cũng vẫn không có gan làm như những gì mình đã nói đâu.

不过上帝这一次给了他第二次机会,第三年的六月,先是出了大事,忽然就起了喧哗声,一大群人在中午就从山里出来,急急忙忙地抬着十几副担架,上面的人满身是血,一时间营地里乱成一团。

Có điều, lần này, ông trời lại cho lão cơ hội lần hai.

Tháng sáu của năm thứ ba, có chuyện lớn xảy ra.

Đột nhiên có tiếng ồn ào huyên náo, đúng giữa trưa, cả một đống người vọt ra từ trong núi, cuống cuồng vác ra đến mười mấy cái băng-ca, người nằm trên băng-ca máu me be bét, tức thì, cả khu trại nháo nhào cả lên.

随后傍晚,一大卷子几乎被鲜血浸满的帛书,就送到了金万堂的手里。三天后,他第一次见到了霍老太和其他一干九门,都面色凝重,一群人几乎是看着他开始了最后的鉴定工作。

Sẩm tối hôm ấy, một cuộn sách lụa to tướng gần như thấm đẫm máu tươi được gửi đến tay Kim Vạn Đường.

Ba ngày sau, lần đầu tiên gã được gặp Hoắc lão thái và những người khác trong Cửu Môn, sắc mặt ai nấy đều nghiêm trọng, cả nhóm người gần như dán mắt vào nhìn chằm chằm vào lão, xem lão thực hiện công tác giám định lần cuối cùng.

那一大卷子,他只看了一眼就看出了来,那是战国时期的鲁黄帛书。

Một cuộn lụa to, lão chỉ liếc mắt một cái là nhận ra, đó chính là sách lụa Lỗ Hoàng thời Chiến Quốc.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 25: Chuyện kỳ quái nhất trên đời


表层的帛书都被鲜血浸透,如此多的血,要不就是有人头颅被砍断,鲜血四溅,要不就是有很多人受伤遭殃。后来证明,这些东西是被六个人抱在怀里送出来的,六个人此时有四个已经死了,还有两个躺在外面的某个帐篷里,不知道结局如何。

Bên ngoài sách lụa ướt sũng máu tươi, nhiều máu như vậy, nếu không phải là có người bị chém bay đầu, máu văng ra tung tóe, thì cũng là nhiều người gặp tai ương máu đổ.

Về sau mới biết, món đồ này do sáu người ôm vào lòng mang ra ngoài, sáu người lúc này đã chết bốn, còn lại hai người đang nằm bẹp trong căn lều nào đó, không biết kết cục ra sao.

鲁黄帛有一种极难解码,世间留存极少,金万堂一看就知道送来的这批就是属于这种,连夜解出来根本不可能,他只能复原出大概的文字并写成现代汉字,置于密码中的意义就算再有十年都不一定能解开。

Sách lụa Lỗ Hoàng rất khó giải mã, cực kỳ hiếm có trên thế gian, Kim Vạn Đường vừa nhìn đã biết ngay là loại này, có thức trắng cả đêm cũng không thể giải mã ra được, lão chỉ có thể phục dựng lại được phần lớn văn tự trong cuốn lụa, chuyển sang chữ Hán hiện đại, chứ còn ý nghĩa trong mật mã thì cho dù có tốn mười năm nữa cũng chưa chắc giải ra được.

气氛之压抑让他窒息,但是长时间的休息让他已经得到了足够的放松,所以很快他就进入了状态,之后十天他保质保量地复原出了所有可以复原的帛书。

Bầu không khí đầy áp lực khiến lão không thở nổi, nhưng một thời gian dài nghỉ ngơi giúp lão được thư giãn đầy đủ, cho nên rất nhanh đã bắt tay vào việc, mười ngày sau đã phục hồi được nguyên vẹn tất cả những phần có thể phục hồi.

因为头脑极度清晰,之前那种没有"顺手牵羊"的后悔,在他工作的时候时不时地在他心里揪一下,特别是在完成前夕,一种焦虑在他心里产生。

Đầu óc đã hoàn toàn tỉnh táo, và cả vì sự hối hận lúc trước không "tiện tay dắt bò", trong lúc làm việc, trong lòng lão thỉnh thoảng lại day dứt một chút, nhất là đêm trước khi hoàn thành công việc, một nỗi lo lắng trào dâng trong lòng lão.

鲁黄帛价值连城,就算是拓本,如果拓印清晰也是一笔不小的财富,顺手牵这个绝对没错,但是,看老九门这么紧张,而且是有人用命换来的,拿了也许给自己带来大祸,于心也有很多道义上的谴责;但是如果不拿,自己是上了贼船,这种情况,还不知道自己的酬劳能不能拿得到,就算拿得到,三年的时间这点钱也早就不是对等的买卖,不拿恐怕再没有下次机会了。

Sách lụa Lỗ Hoàng quý báu vô giá, chỉ cần có bản rập rõ ràng một chút đã có thể kiếm được một món tiền không hề nhỏ rồi, có "tiện tay dắt bò" thì "dắt" luôn thứ này đi quả là chính xác.

Tuy nhiên, xem Lão Cửu Môn căng thẳng thế kia, thậm chí lại còn phải dùng mạng người để đổi lấy, chỉ e lấy nó rồi lại tự rước tai họa về cho mình, trong lòng lương tâm cũng cắn rứt; thế nhưng, nếu không lấy, mình đã lên thuyền giặc rồi, trong tình thế này, không biết xong việc có lấy được tiền thù lao hay không đây, mà cho dù có lấy được, thì chút tiền mọn đó cũng chẳng đáng với công sức ba năm qua, bây giờ mà không lấy, chỉ e sau này không còn cơ hội nào nữa.

他犹豫来犹豫去,最后是他的身体给他作的决定,他从里面偷偷将一张鲁黄帛塞人自己的袖子,完全是在他的犹豫之中,手不自觉的动作,等他反应过来,他已经这么做了,幸运的是,没有人发现。

Lão ta đắn đo mãi, cuối cùng, cơ thể lại tự quyết định luôn cho lão, lão lén lút thó lấy cuộn lụa Lỗ Hoàng rồi nhét vào trong tay áo mình, tay lão đã tự tiện làm thế trong lúc lão đang phân vân do dự, đến khi lão nhận ra điều này, thì lão đã làm mất rồi, may là không ai phát hiện.

既然做了,就没有理由还回去,他这才下定了决心。晚上,他在被窝里(因为三人一个帐篷)将这份帛书小心翼翼缝到了自己的布鞋底里。思前想后一番,觉得不可能有问题,这些东西本来就有缺损,少了一份,又没人数过,没有任何被发现的理由,于是慢慢安心下来。

Nếu đã lấy rồi, thì chẳng có lý do gì gửi trả lại, lúc này lão mới hạ quyết tâm.

Buổi tối, lão trùm chăn lên lén lút khâu cuộn sách lụa vào đế giày của mình (bởi vì ba người ngủ chung một lều).

Nghĩ tới nghĩ lui, cảm thấy không thể xảy ra vấn đề gì nữa, những thứ đồ này vốn hay thiếu khuyết, thiếu mất một bản, lại còn chưa có ai đo đếm kỹ càng nữa, chắc hẳn không ai phát hiện ra đâu, thế là lão mới an tâm lại.

然而轻松之后,和某些寓言故事一样,他忽然又有一个念头产生了:偷了一份是偷,不如再偷一份。

Nhưng trong lúc thả lỏng, lại giống như một câu chuyện ngụ ngôn, trong đầu lão bỗng nhiên nảy ra một ý: trộm một bản cũng là trộm, chi bằng lại trộm thêm một bản nữa.

于是第二天他故技重施,可惜这一次却出事了。因为他没想到,这第二天就是他在这里的最后一天,这一天他完成了最后的整理工作,袖子里藏着那份帛书正准备回帐篷继续藏好,忽然就有人来告诉他,他被安排当晚就直接出山,可以回北京了。

Thế là, sang ngày hôm sau, lão lại giở mánh cũ, đáng tiếc, đúng lúc này lại xảy ra chuyện.

Bởi vì lão không ngờ, ngày hôm sau lại chính là ngày cuối cùng lão ở đây, hôm đó, lão hoàn thành công việc thu xếp chỉnh sửa sau cùng, tay áo đã cất kỹ cuốn lụa định bụng về lều sẽ tiếp tục giấu kín, nào ngờ bỗng có người đến nói với lão, người ta đã sắp xếp cho lão xuống núi luôn, có thể về Bắc Kinh được rồi.

这是他始料不及的,他原以为至少还有几个月好待,但是,一听到可以出山,无疑也是让人高兴的,一下子反应过来后,他立即应允。

Đây là điều lão không dự liệu được, vốn lão cứ tưởng chí ít cũng còn phải ở lại vài tháng nữa, nhưng mà, vừa nghe thấy được xuống núi, quả thực là một chuyện đáng mừng, lão ngay lập tức đáp ứng.

没有人来送他,霍老太在北京对他相当客气,但是在这里他也不强求,想必老太婆现在根本没心情来管这些事情,他于是回帐篷收拾包袱。没想到,在那里等待他的是,是一次全身彻底的搜身。

Không ai tiễn lão đi, hồi ở Bắc Kinh, Hoắc lão thái đối đãi với lão khá là khách sáo, nhưng ở đây lão cũng không quá đòi hỏi gì nhiều, nghĩ rằng có lẽ bây giờ lão thái bà không có tâm tư để ý đến việc này, vì vậy, lão quay về lều thu dọn bao quần áo đồ đạc.

Không ngờ, chờ đợi lão ở đó, là một lần lục soát từ đầu đến chân.

那是解九爷的理念,我不来防范你的小偷小摸,但是最后,你偷来的东西,你绝对带不走。

Đó là quan niệm của Giải Cửu Gia, ta không đề phòng được mấy trò trộm vặt của mi, nhưng đến phút cuối cùng, đừng hòng mang đồ mi trộm được mà cao chạy xa bay.

金万堂还记得当晚他的窘态,听到要搜身之后,他瞬间的冷汗就湿透了衣衫,一瞬间想了无数的办法,但是无奈时间太紧了,根本没有时间去处理。

Kim Vạn Đường vẫn còn nhớ rõ sự khiếp đảm của mình vào tối hôm ấy, sau khi nghe phải lục soát toàn bộ, ngay tức khắc lão toát mồ hôi lạnh đầm đìa ướt đẫm cả áo, trong nháy mắt nghĩ đến vô số phương pháp, nhưng thời gian lại quá eo hẹp, không kịp làm bất cứ cái gì.

一开始搜身的伙计相当的客气,这给了金万堂唯一的一点缓冲,他首先把自己的鞋子和隔壁那人的鞋子脱得特别近,然后一点一点打开自己的东西让他们查。同时想着借口,可惜借口来不及,他打开东西,一个伙计上去查,另一个伙计就请他到另一个帐篷搜身,他装出非常无所谓的样子,故意穿上了隔壁那人的鞋,跟他出去,一边想着把袖子里的帛书在路上扔掉,可惜,当场就被发现了。

Mới đầu, tên tay sai lục soát tương đối khách sáo, điều này làm Kim Vạn Đường đỡ sợ hơn một chút, đầu tiên lão cởi giày ra, đem đặt ngay sát bên cạnh giày của tên bên cạnh, sau đó lôi từng đồ đạc của mình ra cho người ta kiểm tra.

Trong lúc đó lão vắt óc nghĩ cách kiếm cớ, đáng tiếc là không kịp, lão vừa mở gói đồ ra, một tên tay sai đi kiểm tra hành lý của lão, một tên tay sai khác đến mời lão vào lều để lục soát toàn thân, lão giả vờ bình thản, cố ý đi giày của tên bên cạnh, rồi mới theo tên tay sai vào trong lều.

Khi lão vừa định nửa đường ném cuộn lụa trong tay áo, đáng tiếc, lại bị bắt quả tang tại trận.

之后,伙计就不那么友好了,在帐篷里,他的被褥,衣服全部被撕开,帐篷的角落四周全部都查了。他身上的衣服全部被剥光,鞋子也被撬开,好在他事先换了鞋,鞋子里的那份就没被发现。

Sau đó, mấy tên tay sai không còn hiền hòa nhã nhặn nữa, trong lều, tất cả đệm chăn, quần áo của lão bị xé toang hết cả ra, ngay cả bốn góc lều cũng bị lục soát kỹ lưỡng.

Ngay cả quần áo mặc trên người cũng bị cởi ra kiểm tra sạch, giày cũng bị cạy lớp lót ra, cũng may lão đã lanh trí đổi giày rồi, chứ không cuộn lụa khâu dưới giày kia sẽ bị phát hiện.

之后他被扭送至九门那边。就在那里,他见到了老九门之外的,第十个人。

Sau đó, hắn bị áp giải đến gặp Lão Cửu Môn.

Cũng chính ở nơi này, lão đã gặp người thứ mười ngoài Lão Cửu Môn.

需要注意的是,这个人在金万堂的叙述中,是一个非常关键,但是很诡异的存在。

Phải chú ý rằng, trong lời kể của Kim Vạn Đường, người thứ mười này vô cùng quan trọng, nhưng đồng thời, cũng vô cùng kỳ lạ.

金万堂在之前没有见过他,但是,他听到其他人称呼他为:领头人。

Kim Vạn Đường chưa gặp hắn bao giờ, thế nhưng, lão nghe thấy những người khác đều gọi hắn là: thủ lĩnh.

说起来,包括整个老九门都很少在营地里露面,三年来金万堂看到他们的机会少之又少。在路上的时候只能远看,也分不清楚谁是谁,如今如此近地看到甚至可以说是第一次,他才得知,除了他们九个,还有一个领头人的样子。

Lại nói, toàn bộ Lão Cửu Môn rất ít khi lộ diện trong khu trại này, trong suốt ba năm qua, cơ hội lão được gặp bọn họ đã ít lại càng ít.

Cho dù vô tình gặp trên đường cũng chỉ có thể nhìn từ phía xa, còn không phân rõ được ai với ai, hôm nay có thể nói là lần đầu tiên lão gặp bọn họ ở khoảng cách gần như thế, đến lúc này lão mới biết, ngoài chín người bọn họ ra, thì ra còn có một thủ lĩnh như thế.

这个领头人年纪不足三十岁,当时正在和另外的人商量什么事情,金万堂印象最深的是,那人的手指很不寻常。不过,他当时没有心思仔细去观察,紧张得要死,谎称自己是初犯,这是鬼使神差的第一次,目的也不是为了钱,而是为了对帛书有兴趣,想解开云云。

Người thủ lĩnh này nom tuổi chưa đến ba mươi, lúc đó đang bàn bạc chuyện gì đó với mấy người khác, ấn tượng sâu sắc nhất của Kim Vạn Đường về người này chính là ngón tay của hắn không hề tầm thường.

Có điều, lúc đó lão không còn lòng dạ đâu mà quan sát kỹ lưỡng nữa, cuống quít muốn chết đi được, nói láo rằng đây là lần đầu tiên mình vi phạm, là ma xui quỷ khiến, mục đích không phải vì tiền, mà là vì lòng si mê với sách lụa, ham muốn phá giải nó, vân vân và vân vân.

那个领头人看着他的眼睛,就走了过来,用他两个奇怪的手指按住了他的头维穴,忽然用力,他几乎听到自己的头骨发出了即将爆裂的声音,疼得几乎抓狂,而那个年轻人面无表情,手指还是不断地用力。

Người thủ lĩnh kia nhìn thẳng vào mắt lão, sau đó bước tới, dùng ngón tay kỳ quái kia đặt lên huyệt Đầu Duy* lão, rồi đột ngột bấm mạnh, đến nỗi lão gần như nghe thấy tiếng hộp sọ mình như nứt ra, đau muốn phát cuồng, thế mà người trẻ tuổi nọ vẫn thản nhiên như không, ngón tay không ngừng tăng thêm sức.

* Huyệt Đầu Duy là hai huyệt nằm mép tóc trên góc trán.

接着,领头人开始问他问题,金万堂还想说谎,却发现在这种剧痛之下自己根本没法思考,谎言漏洞百出,在令人无法忍受的剧痛中,他万念俱灰,把鞋子的事情也供了出来。

Sau đó, người thủ lĩnh bắt đầu hỏi lão vài câu.

Kim Vạn Đường vẫn định nói láo, nhưng sau đó mới nhận ra, trong cái đau như thế này lão không tài nào suy nghĩ được gì, lời bịa đặt trăm ngàn sơ hở.

Trước nỗi đau đớn không tài nào chịu đựng nổi, lão mất sạch can đảm, thậm chí chuyện lót giày cũng khai ra tuốt.

头维穴的剧痛是神经衰弱和大脑极度疲劳的症状,挤压头维穴可能造成大脑的短暂思维困难和疲劳假象,人在极度疲劳的时候会为了寻求解脱而放弃说谎抵抗,以求得安宁,美国CIA的研究也表明对肉体折磨的效果不如对大脑折磨的效果,所以,现在疲劳逼供已经成为了很多地方的主要逼供手段,在电视里我经常看到审讯室用灯照脸轮番轰炸。而在中国,使用穴位逼供也是古来有之的行为。

Huyệt Đầu Duy đau nhức là triệu chứng khi thần kinh suy nhược và đầu óc căng thẳng cực độ, bấm lên huyệt Đầu Duy có thể tạo thành triệu chứng giả, khiến đầu óc mệt mỏi, suy nghĩ khó khăn trong một thời gian ngắn, người đang mệt nhọc quá độ sẽ buông xuôi việc nói dối chống cự để được giải thoát.

Một nghiên cứu của CIA ở Mỹ cho thấy, việc tra tấn trên thân thể không hiệu quả bằng việc tra tấn đầu óc, cho nên, hiện nay thủ đoạn bức cung này đã trở thành thủ đoạn chủ yếu được sử dụng ở nhiều nơi, trên TV tôi thường thấy người ta hay dùng đèn liên tục chiếu thẳng vào mặt trong phòng thẩm vấn, mà ở Trung Quốc, dùng huyệt vị để bức cung cũng là một thủ đoạn đã có từ xa xưa.

他说完后以为必死,还好霍老太感觉他昔日可靠,而且留着以后可能也有用,最后替他求情,也是因为老九门似乎在酝酿什么巨大的事情,对他的事情并不太在意,所以,那个领头人让霍老太处理这件事情。最后,他只是被免了所有酬金,然后就裸身被赶了出来。

Nói xong, lão cứ chắc mẩm phen này tiêu đời rồi, cũng may có Hoắc lão thái cảm thấy ngày trước lão khá là đáng tin cậy, hơn nữa, để lại sau này vẫn còn có thể dùng, cuối cùng nhờ có bà ta cầu xin cho, cũng nhờ Lão Cửu Môn lúc này đang gặp sóng gió to lớn nào đó, không rảnh bận tâm đến chuyện của lão, cho nên, thủ lĩnh đó liền giao việc xử lý lão cho Hoắc lão thái.

Cuối cùng, lão bị cắt toàn bộ khoản thù lao, sau đó bị đuổi ra ngoài trần như nhộng.

他回帐篷穿着被撕烂的衣服和鞋,大致地修补了一下,就有人过来催促,他灰溜溜地出了山了,并被告知什么都不能说出去。

Lão quay về lều, thấy quần áo giày dép của mình bị xé toạc hết, lão đành vá lại sơ sơ một chút, sau đó có người đến giục, lão ỉu xìu xuống núi, còn bị cảnh cáo biết cái gì cũng cấm nói ra ngoài.

到了北京之后他仍然不安生了好几年,但是之后老九门越混越差,后来就没声了,他才逐渐放下心来,之后他陆续听到了一些风声,说他走了之后,悬崖上又出了大事,老九门死伤无数,元气大伤。

Về đến Bắc Kinh, lão vẫn thấp thỏm sống qua vài năm, nhưng sau vụ đó, Lão Cửu Môn càng ngày càng lụn bại, về sau không còn nghe tiếng gì nữa, lão mới an tâm hẳn.

Sau này, lão nghe được một số tin đồn, nói rằng sau khi lão rời đi, trên vách núi xảy ra chuyện lớn, Lão Cửu Môn tử thương vô số, đại thương nguyên khí.

所以霍老太的那封信寄到,他吓了个半死,以为旧事重提了。

Cho nên, lá thư này vừa gửi đến từ chỗ Hoắc lão thái, lão sợ đến gần chết, cứ tưởng là chuyện cũ lại bị đào lên rồi.

霍秀秀说完,道:"那个逼供他的领头人,你觉得他会是谁?"说着便很有深意地看向了闷油瓶,"这对你们有提示吗?"

Kể xong, Hoắc Tú Tú nói tiếp: "Cái người thủ lĩnh bức cung kia, anh có biết người đó có thể là ai không?"

Nói đoạn, cô nàng liếc nhìn về phía Muộn Du Bình đầy thâm ý, "Điều này có nhắc anh nghĩ đến cái gì không?"

我闷声不语,胖子却也看向闷油瓶,窗外的月光被乌云遮了起来,屋里几乎全黑了起来。

Tôi buồn bực không nói lời nào, Bàn Tử cũng nhìn Muộn Du Bình, trăng ngoài cửa sổ bị mây đen che khuất, trong phòng gần như chỉ còn lại mấy cái bóng đen thui.

我明白秀秀的暗示,但是我此时不想多做推测,因为这种推测根本无法让实。

Tôi biết Tú Tú muốn ám chỉ điều gì, nhưng lúc này tôi chẳng muốn suy đoán nhiều, bởi sự suy đoán này không thể nào chứng thực được.

胖子沉吟了一下问道:"金万堂本人有没有推测?"

Bàn Tử trầm ngâm một lát rồi hỏi: "Bản thân Kim Vạn Đường có suy đoán gì không?"

霍秀秀道:"他觉得,这人被称为领头人,说明权力很大,说他和九门一点关系也没有不太可能,但是,他明显不是九门之一,而被称为领头人,可能是这么一种情况,九门之中可能有一个统领全局的人,是他们公选出来的,这个领头人可能是九门之一。"

Hoắc Tú Tú nói: "Ông ta nghĩ, nếu người này đã được gọi là thủ lĩnh, thì chứng tỏ quyền lực của hắn ta rất lớn, không có lý nào lại không có tí liên quan nào đến Lão Cửu Môn cả.

Nhưng mà, rõ ràng hắn ta không nằm trong số Lão Cửu Môn, thế mà lại được tôn xưng là thủ lĩnh, thì chỉ có thể là tình huống này mà thôi: có lẽ trong Cửu Môn có một người thống lĩnh toàn cục do bọn họ thống nhất chọn ra, người thủ lĩnh này có thể là một trong Cửu Môn."

我看了眼胖子,胖子就摇头:"非也,老九门只是江湖排位,不是等级之分,张大佛爷年纪那么大,不可能在现场,就算是张大佛爷本人,要指挥这批人也需要一个很大的由头,这人很年轻就更加的不可思议,小辈指挥长辈更是不可能,要选统领,选出来的应该是陈皮阿四之流吧。"

Tôi nhìn Bàn Tử, Bàn Tử lắc đầu: "Không phải đâu, Lão Cửu Môn chỉ là cái xếp hạng do người giang hồ bày ra, chứ không phải phân chia đẳng cấp gì cả, năm đó Trương Đại Phật Gia tuổi đã quá cao, không có khả năng xuất hiện ở đó, mà cho dù Trương Đại Phật Gia có thật sự tham gia vào đi chăng nữa, thì muốn lãnh đạo được đám người này cũng đòi hỏi phải có một lý do thật hợp lý.

Tuổi tác của người này lại càng khó tin hơn, tiểu bối làm sao mà đòi chỉ huy tiền bối được, muốn chọn thủ lĩnh, thì đáng ra phải chọn Trần Bì A Tứ chứ."

我点头也想到了这一点,但是其实这也不冲突:"小辈指挥长辈是不可能,但是张家大佛爷当时的身份非常特殊,他的子女,也不会是平头老百姓,虽然在老九门是晚辈,但是他在社会阶层里,也许地位非常显赫,让他能指挥这些刺头,可能不是他的能力和辈分,而是他的当时身份和身份所代表的那一方的利益。"

Tôi gật đầu, cũng nghĩ đến điểm này, nhưng thực ra điều này cũng không mâu thuẫn cho lắm: "Đương nhiên tiểu bối không thể ra lệnh cho trưởng bối, nhưng vào thời điểm đó, thân phận của Trương Đại Phật Gia tương đối đặc biệt, con cháu của ông ta cũng không phải hạng dân đen bình thường, tuy trong số Lão Cửu Môn thì tính là bậc vãn bối, nhưng xét về địa vị trong xã hội thì có lẽ rất vinh hiển đấy, người này có thể chỉ huy cái đám khó nhằn kia có lẽ là nhờ thân phận và những lợi ích do thân phận đó mang lại vào thời điểm đó, chứ không phải nhờ năng lực và tuổi tác."

"也对,如果这样说,那甚至有可能这人都不一定是张大佛爷的儿子,他可能是你说的,外来势力的特派员?"

"Cũng có lý, nếu vậy thì, người này cũng chưa chắc đã là con trai của Trương Đại Phật Gia, mà có thể giống như cậu đã nói, anh ta là một đặc phái viên của một thế lực ở bên ngoài?"

"bingo."胖子就道,"好了,让我们来归纳一下。他娘的,老太婆和她的朋友们,参加过一次失败的但是规模巨大的倒斗活动,然后,几十年后她女儿和她妈妈的朋友们的孩子们也参加了一个非常神秘的考古活动,接着他女儿失踪了,然后,某一时间开始,她开始收到一盘录像带,里面有她女儿的图像。你们觉得这算什么?"

"Bingo."

Bàn Tử nói, "Hay lắm, bây giờ chúng ta sẽ tổng kết lại một chút.

Thế này nhé, lão thái bà và những người bạn của bà ta đã thất bại trong một phi vụ đổ đấu có quy mô khổng lồ, sau đó, mười mấy năm sau, con gái bà ta cùng con cái của những người bạn bà ta cũng cùng tham gia vào một hạng mục khảo cổ vô cùng bí ẩn, sau đó, con gái bà ta mất tích, sau đó nữa, kể từ một thời điểm nào đó, bà ta bắt đầu nhận được những cuốn băng có hình ảnh con gái mình trong đó.

Việc này chứng tỏ điều gì?"

"有人想告诉她,她女儿还活着。"我道。

"Có người muốn báo cho bà ta biết, con gái bà ta vẫn còn sống."

Tôi nói.

"或者,这是一个警告。"秀秀道。

"Hoặc là, đây là một lời cảnh cáo."

Tú Tú nói.

"但是,按照我们的经验,这些录像带,应该是文锦寄出来的。"我道,"她为什么要这么干?"

"Thế nhưng, dựa vào những gì chúng ta đã trải qua, thì những cuốn băng hình này là do Văn Cẩm gửi."

Tôi nói, "Vì sao cô ấy phải làm thế?"

"这是我们之后要查的。"秀秀就道。

"Đây là vấn đề mà chúng ta sẽ phải điều tra."

Tú Tú nói.

"我们?"

"Chúng ta?"

"你看,我的情报其实对你们非常的关键,当然,你们的情报也非常的棒,所以,几位哥哥,咱们应该鼎立合作。"

"Đấy anh xem, tin tức của em đối với các anh then chốt đến mức nào, đương nhiên, tin tức của các anh cũng khủng thật, cho nên, chúng ta hoàn toàn có thể hợp tác mà."

我和胖子对视一眼无言,胖子点起一根烟:"我X,天真我就不说了,他已经老了,你还小,你这是在浪费自己的生命,老天把你生出来不是让你们来做这个的。"

Tôi với Bàn Tử liếc nhìn nhau không nói gì, Bàn Tử châm một điếu thuốc: "Mẹ nó, Thiên Chân thì anh không tính, cậu ta đã lớn tướng rồi, chứ còn cô em bé tí thế này, làm vậy là lãng phí sinh mạng của mình đấy, trời sinh ra em không phải là để làm mấy việc này."

秀秀就没看胖子,而是看着我:"不是我的同类,没法理解我们的心,对吧?"

Tú Tú không nhìn Bàn Tử mà nhìn tôi: "Không phải đồng loại của mình thì không hiểu được lòng mình, nhỉ?"

我不想秀秀和我一样,但是我也不知道用什么去说服她,事实上我知道我们这种人是没法被说服的,我也没心思去考虑那些,我想起了文锦当时和我说的那些话。当时她没告诉我,她还寄过录像带给霍玲的老娘。

Tôi không nghĩ mình với Tú Tú giống nhau, nhưng mà tôi cũng không biết nói thế nào để thuyết phục con bé này nữa.

Kỳ thực, tôi biết loại người như bọn tôi dù có thế nào cũng không thể thuyết phục nổi đâu, tôi cũng chẳng có lòng dạ nào mà suy nghĩ chuyện này, tôi nhớ lại những lời mà Văn Cẩm từng nói với tôi.

Lúc đó, cô ấy không hề nói chính cô đã từng gửi những cuốn băng hình cho mẹ của Hoắc Linh.

当然她不用告诉我这些,事实上,她只告诉了我,我需要知道的部分,然后让我能找个借口远离这件事情。

Đương nhiên cô ấy không cần phải nói với tôi những điều này, trên thực tế, cô ấy chỉ kể cho tôi biết những gì mà tôi muốn biết, sau đó bảo tôi hãy tránh xa khỏi chuyện này.

我想起了她寄给我的录像带,想起了阿宁,想起当时的情况,又想起了老太婆的情况。一个想法在我脑海里挥之不去。

Tôi nhớ lại cuốn băng hình cô ấy gửi cho tôi, lại nhớ đến A Ninh, nhớ lại tình cảnh lúc ấy, rồi cuối cùng nhớ đến tình trạng của lão thái bà.

Một ý nghĩ cứ hiển hiện trong đầu tôi mà không xua tan đi được.

"你还记得我们收到的那几盘录像带吗?"我打断在互相做思想教育的胖子和秀秀,"那几盘带子寄过来的目的,不是带子的内容,而在于带子本身。"我在里面发现了钥匙和地址。

"Còn nhớ mấy cuốn băng hình chúng ta nhận được không?"

Tôi cắt đứt màn giáo dục tư tưởng lẫn nhau của Bàn Tử với Tú Tú, "mục đích mà mấy cuốn băng đó được gửi tới, không phải là nội dung băng hình, mà là ở trên chính cuốn băng hình."

Tôi đã tìm thấy chìa khóa và địa chỉ trong các cuốn băng đó.

"带子里的内容只是在迷惑可能的拦截者。"

"Nội dung cuốn băng chỉ để làm chúng ta rối loạn mà thôi."

"嗯?"他们两个静下来。

"Ừ?"

Cả hai người họ lập tức im lặng.

我继续道:"老太婆对录像带不熟悉,而且她也是一个女儿失踪了几年的母亲,她看到录像带里的内容一定蒙了,她不会有任何其他的想象力来思考录像带的真正意义。"

Tôi nói tiếp: "Lão thái bà không rành sử dụng băng ghi hình, hơn nữa, bà ta cũng là một người mẹ có đứa con gái đã mất tích nhiều năm, khi vừa nhìn thấy nội dung cuốn băng, bà ấy chắc chắn là muốn chết ngất luôn, làm gì còn tâm trí đâu mà suy xét ý nghĩa thực sự của cuốn băng nữa."

"但是这个录像带里的霍玲,是假的。"

"Nhưng Hoắc Linh trong cuộn băng này lại là giả."

"她不知道,这无关紧要,重要的是,文锦连续几年向她寄出东西,如果和我想的一样,那些录像带里,一定藏着什么东西,得把它们拆开来。"我看向霍秀秀,"丫头,你不是说要合作吗?来,表现出点诚意。"

"Bà ta không biết điều đó, cái này không quan trọng, quan trọng là, Văn Cẩm gửi bà ta những cuốn băng này liên tiếp vài năm liền, nếu giống như tôi nghĩ, thì nhất định trong mấy cuốn băng có cất giấu vật gì đó, phải mở chúng ra xem mới được."

Tôi nhìn Hoắc Tú Tú, "Tiểu nha đầu, không phải em nói muốn hợp tác à?

Nào, thể hiện chút thành ý đi chứ."

"你要我把带子偷出来?"

"Anh muốn em trộm mấy cuốn băng đó ra à?"

"那不算偷,你是她孙女,你可以假装你只是偶然看到,然后以为是黄色录像带,偷偷去看,在你这种年纪我们经常干这种事情。"我道,最多打你一顿,或者扣掉你的零花钱。"

"Cái đó sao tính là trộm, em là cháu gái bà ấy, em có thể giả vờ như vô tình nhìn thấy, tưởng phim người lớn, lén cầm đi xem, tầm tuổi em tụi anh làm trò này hoài."

Tôi nói, "Cùng lắm là cho em một trận đòn rồi thôi, hoặc là cúp tiền tiêu vặt chẳng hạn."

小丫头看着我道:"不用,我可以神不知鬼不觉地把东西拿出来,我想我奶奶不会天天去看在不在,但是如果你把它们拆开,那么我奶奶一定会发现,她不是那种可以随便骗过去的人。"

Con tiểu nha đầu nhìn tôi nói: "Không cần, em có thể lấy được thứ đó mà thần không biết quỷ không hay, em nghĩ bà em không phải lúc nào cũng kè kè kiểm tra xem nó còn hay mất, nhưng nếu anh mở nó ra, thế thì bà em nhất định sẽ phát hiện ra ngay, bà không phải loại người dễ qua mặt đâu."

"现在不是担心这个的时候。"我道,"文锦连续几年想给你奶奶传一种信息,这个信息一定非常的关键。如果你奶奶当时解开了信息,那么,事情可能就不会发展到现在这样。"

"Bây giờ không phải lúc lo chuyện đó."

Tôi nói, "Văn Cẩm đã gửi cho bà em một tin tức nào đó suốt vài năm liền, tin tức này vô cùng quan trọng.

Nếu như năm đó bà em đã giải được tin tức này, vậy thì sự việc chắc đã chẳng đi đến nước này."

小丫头想了想,点头:"好,那就先看看里面有什么再说,但是如果里面什么都没有,我就掐死你。"

Tiểu nha đầu suy nghĩ một lát, mới gật đầu: "Được, vậy trước tiên cứ xem bên trong có gì đó, nhưng nếu bên trong đó không có gì cả, em sẽ bóp chết anh cho mà xem."

"什么时候能拿到?"我现在总是恐怕夜长梦多,知道很多事情越快做越好。

"Lúc nào thì lấy được?"

Tôi sợ đêm dài lắm mộng, có nhiều chuyện càng xử lý nhanh càng tốt.

"不能急,我奶奶住的地方,现在我也得有理由才能靠近,因为我很久没有过去住了,突然出现,我奶奶一定会怀疑。我得找个好时候,而且,她很少离开房间。"她道,"这事情要听我的。"

"Không vội được, bây giờ em cũng phải có lý do chính đáng mới được lại gần chỗ bà nội em ở đấy, vì lâu lắm rồi em không đến đó, bây giờ tự dưng xuất hiện, chắc chắn bà em sẽ nghi ngờ.

Em phải mất chút thời gian đã, với cả, bà rất ít khi ra khỏi phòng nữa."

Con bé nói, "Chuyện này thì cứ nghe em đi."

我揉了揉脸就知道她说得对,不过,一下子我就没有兴趣谈别的,我所有的注意力都在那几盘录像带上。

Tôi day day mặt, biết cô nàng nói đúng, có điều, tự dưng bây giờ tôi chẳng còn hứng thú bàn chuyện gì khác nữa, tất cả sự chú ý của tôi đều dồn cả vào mấy cuốn băng kia.

连灌了几口烧酒,我躺倒在地板上,深呼吸了几次,才从那种纠结考状态下释放出来。

Tôi nốc liền mấy ngụm rượu trắng, nằm xuống sàn nhà, hít thở sâu vài lần, mới thoát ra khỏi trạng thái xoắn xuýt bồn chồn này.

之前我本以为,我能放弃查这些东西,只要能找到小哥的身世就行了,现在看来,所有的一切,都是有联系的,随便从哪个点查,查到后来都会陷入到同一团乱麻里去。

Ngày trước tôi vốn cứ tưởng mình có thể buông tay khỏi những chuyện này, chỉ cần tìm ra thân thế của Tiểu Ca là được, nhưng bây giờ xem ra, tất cả mọi chuyện đều móc nối với nhau, hễ cứ điều tra bừa một điểm nào đó, là lại tra ra được cả một mớ bòng bong.

胖子拍了拍我,霍秀秀就叹气:"有时候,我就感觉好像是从后往前去看一本书,你从结局开始,一点一点往前看,然后发现任何的细节你都得猜。"

Bàn Tử vỗ vỗ tôi, Hoắc Tú Tú thở dài: "Có đôi khi, em cứ có cảm giác như mình đang đọc ngược một cuốn sách, bắt đầu từ trang cuối khi kết thúc câu chuyện, rồi mới nhích dần lên trang đầu từng tí một, sau đó phát hiện ra mình phải phán đoán hết mọi chi tiết."

我深吸了一口气,太对了,就是这种感觉,不由就拿酒瓶和秀秀碰了一下:"我真该抱着你痛哭一下。"

Tôi hít sâu một hơi nữa, quá đúng, chính là cảm giác này, thế là tôi không khỏi xách cả chai rượu lên cụng ly với Tú Tú: "Anh thật muốn ôm em khóc lóc ầm ĩ một lúc."

胖子不以为意,切了一声表示对于我们这类人的不屑,霍秀秀刚想反驳,忽然,我们都听到下边院子里的大门,"咯吱"一声,开了。接着,手电光从窗口扫了过来。

Bàn Tử lơ đễnh xì một tiếng tỏ ý khinh bỉ cái loại người như chúng tôi, Hoắc Tú Tú vừa định vặc lại, bỗng nhiên, chúng tôi nghe tiếng cổng lớn ngoài sân kêu "két" một tiếng.

Cửa mở.

Sau đó, ánh đèn pin rọi tới từ phía cửa sổ.

胖子一个激灵跳了起来,透过爬山虎往外看去,霍秀秀和我也凑了过去,我们还未看出端倪,霍秀秀就吸了口冷气:"不好,我奶奶来了!"

Bàn Tử giật mình nhảy dựng lên, nhìn ra ngoài xuyên qua dây thường xuân.

Hoắc Tú Tú và tôi cũng sấn lại gần, chúng tôi còn chưa kịp nhìn ra manh mối gì, Hoắc Tú Tú đã hoảng hốt kêu lên: "Không xong, bà nội em đến!"

说着立即看四周:"我问你干吗?"她道:"不能让我奶奶知道我在查她,你们可千万什么都别说,我得躲起来。"说着四处看有没有地方躲。

Nói rồi lập tức nhìn khắp xung quanh.

Tôi hỏi, làm cái gì đấy, cô nàng mới đáp: "Đừng để bà nội biết em đang điều tra bà, các anh đừng có nói hớ cái gì ra đấy, em phải trốn đây."

Nói xong, tiếp tục nhìn dáo dác tìm chỗ trốn.

整个老宅家徒四壁,别说躲了,连个掩护都没有,胖子这时候就叫:"上面,到房顶上去。"

Mà cả căn nhà cũ chỉ có bốn bức tường thôi, đừng nói trốn, ngay cả một vật để che chắn cũng không có, Bàn Tử liền bảo: "Lên trên, trèo lên xà nhà."

我才想起来头顶有个天窗,胖子不怀好意地笑着往秀秀摸去道:"来,大妹子,胖哥我抱你上去。"

Tôi mới sức nhớ ra trên trần nhà có một ô cửa sổ gác mái, Bàn Tử cười đê tiện lần mò về phía Tú Tú: "Nào đến đây, em gái, để Bàn ca bế em lên trên."

"不用!"秀秀一笑,一边忽然翻身跳上桌子,再一跳,身形好比耍杂技一样悄然无声地就上了梁了,我都不知道她是怎么上去的,就看到身子几个奇怪的扭动法,小女孩身材姣好,腰肢柔软,动作非常好看。

"Khỏi!"

Tú Tú cười, rồi đột ngột nhảy phắt lên bàn, rồi lại nhảy lên lần nữa, thân hình nhoắng cái đã lộn lên trên xà nhà không vang một tiếng nào, cứ như là diễn tạp kỹ.

Tôi cũng không biết làm thế nào mà cô nàng trèo tít lên đó được, chỉ thấy cơ thể cô nàng uốn vặn rất kỳ quái, vóc dáng con gái mới lớn mềm mại uyển chuyển, vòng eo dẻo dai, động tác trông rất đẹp mắt.

可她一上去,胖子就道不好,急了,我心中奇怪,却见小丫头一边就拿过胖子藏在上面的玉玺,轻声道:"原来在这儿呢,藏在这么明显的地方,看样子是不想要了,我拿走了哦?"

Nhưng khi cô nàng vừa mới nhảy phắt lên trên, Bàn Tử lập tức thốt lên "Không xong!", quýnh hết cả lên.

Tôi lấy làm lạ, nhưng ngay sau đó mới thấy con tiểu nha đầu kia chộp lấy khối ngọc tỷ mà Bàn Tử giấu trên đó, khẽ cười: "Hóa ra là ở đây, giấu cái chỗ lồ lộ ra thế này, xem ra là không thèm nữa rồi, vậy để ta lấy đi thôi!"

胖子大急:"别别,姑奶奶,你黑吃黑啊。"

Bàn Tử cuống quít kêu lên: "Ấy đừng đừng, bà cô tôi ơi, chơi xấu vậy."

秀秀嘻嘻一笑,听脚步声逼近,把玉玺就甩了下来,胖子一个猛虎扑食接住,之后,她用同样奇怪的杂技动作到了天窗口,然后探身就出去了,回头道:"姑奶奶对这东西没兴趣,明儿见。"一下就不见了。

Tú Tú cười hì hì, nghe tiếng bước chân tới gần, mới quăng ngọc tỷ xuống, Bàn Tử làm một chiêu "mãnh hổ vồ mồi" chộp ngay lấy, sau đó, cô nàng tiếp tục dùng động tác diễn tạp kỹ kỳ quái nọ lộn mình lên tận ô cửa sổ trên mái nhà, thò người ra ngoài, trước khi chui ra còn quay đầu lại nói: "Bà cô đây không hứng thú với món đồ đó, mai gặp lại."

Loáng cái đã biến mất tăm.

我和胖子面面相觑,一边已经听到了上楼声,他就坐下,爱惜地把玉玺放到一边,道:"霍家这些妖女真他娘的难伺候,刚伺候完妖孙女,又得伺候妖老太太,咱们都快赶上情感陪护了。"

Tôi với Bàn Tử quay ra nhìn nhau, lúc ấy đã nghe tiếng bước chân lên lầu rồi ngay sát gần rồi, anh ta bèn ngồi xuống, trịnh trọng đặt khối ngọc tỷ sang bên cạnh, nói: "Đám yêu nữ nhà họ Hoắc này đúng là khó hầu hạ thấy mẹ, vừa mới phục vụ xong con tiểu yêu nữ, bây giờ lại phải phục vụ tiếp mụ lão yêu nữ, tụi mình sắp bằng tiếp viên nam rồi đấy."

我嘘了一声,小丫头那边对我们相当有用,还是不能把她暴露,于是就看着门口,不一会儿,门就被推开了,我和胖子看着,忽然一愣,就见霍秀秀走了进来,后面跟着几个人,拎着几套被褥和酒,看着我们,很惊讶道:"咦,你们自己去买了被褥了?不是让你们别出去吗?"

Tôi thở dài một tiếng, tiểu nha đầu kia vẫn còn hữu dụng với bọn tôi, không thể để cô nàng bị bại lộ được, thế là đành ngồi nhìn cửa.

Chỉ một lát sau, cửa mở ra, tôi với Bàn Tử nhìn, bỗng nhiên sửng sốt.

Người bước vào là Hoắc Tú Tú, còn có vài người đi theo phía sau nữa, Tú Tú đang cầm theo mấy bộ chăn đệm và rượu, nhìn chúng tôi, kinh ngạc nói: "Ơ, sao các anh đã tự đi mua chăn đệm rồi?

Không phải em đã bảo các anh là đừng ra ngoài rồi sao?"

胖子看我,我看胖子,连闷油瓶都一下坐直了,我们的脸色瞬时白了。

Bàn Tử nhìn tôi, tôi nhìn Bàn Tử, ngay cả Muộn Du Bình cũng ngồi thẳng hẳn lên, sắc mặt chúng tôi lập tức trắng bệch.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 26: Tâm lý phản nghịch


三个人面面相觑,同时又去看头顶的天窗,惊讶得说不出话来,我皱起眉头琢磨到底怎么回事,一瞬间好像明白了,又没明白,骂了—声:"我X,邪门了!"

Ba người ngơ ngác nhìn nhau, rồi lại ngước lên nhìn ô cửa sổ trên mái nhà, kinh ngạc không nói nên lời.

Tôi nhíu mày suy nghĩ xem chuyện này là thế nào, vừa như hiểu lại vừa như không hiểu, chửi một tiếng: "Cái đệch, quá tà môn rồi!"

看着霍秀秀,真真切切,绝对不是幻觉,就知道大事不妙,闷油瓶一下站起来,跳上桌子整个人一弹翻上梁去,也打开天窗出去了。

Hoắc Tú Tú đứng đó, hết sức chân thật, chắc chắn không phải ảo giác, tôi chỉ biết có điều không ổn, Muộn Du Bình lập tức đứng phắt dậy, nhảy lên bàn, rồi nhảy vụt lên xà nhà, cũng mở toang ô cửa sổ chui ra.

我和胖子也站了起来,自知不可能和他一样,只得在下面眼巴巴地看着。霍秀秀就凑过来,看着天窗问:"有老鼠?"

Tôi với Bàn Tử cũng đứng dậy, đương nhiên tự biết mình không đọ được với hắn ta, đành phải đứng phía dưới nhìn chằm chằm.

Hoắc Tú Tú liền tiến lại gần, ngước lên nhìn ô cửa sổ trên mái nhà: "Có chuột à?"

不知道为什么,不由自主地我们就退后了一步,她惊讶地看着我们,有点莫名其妙,那几个跟她进来的人也不知道出了什么事情,一边好玩地看着天窗,一边把东西放下。

Không biết vì sao, chúng tôi không kìm được giật lùi về phía sau một bước, cô nàng kinh ngạc nhìn bọn tôi, hơi ngơ ngác, mấy người đi cùng cô nàng cũng không biết có chuyện gì xảy ra, vừa tò mò nhìn lên ô cửa sổ trên mái nhà, vừa lục tục đặt đồ đạc xuống.

房顶上传来闷油瓶走动的声音,不久他就从天窗上再度下来,翻到屋内,我问他怎么样,他摇头:"人不见了。"

Từ trên trần vang vọng xuống tiếng bước chân của Muộn Du Bình, không lâu sau, hắn lại chui vào trong, nhảy vọt xuống, lắc đầu nói: "Không thấy người đâu."

胖子一下就炸了,抓着头发:"我靠,他娘的不会吧?这算什么事,上帝倒带了?"

Bàn Tử liền nổi sùng lên, bứt tóc: "Trời đất, mẹ nó chứ, vậy là sao?

Quay ngược thời gian à?"

我已经冷静了下来,忽然意识到了一个可能性,看向霍秀秀,道:"小丫头,你玩我们吧?不带那么戏弄人的。"

Tôi đã bình tĩnh lại, bỗng dưng nghĩ ra một giả thiết, nhìn Hoắc Tú Tú, nói: "Này bé con, em giỡn mặt bọn anh đấy à?

Đừng có đùa cợt kiểu đấy nhé."

"说什么呢?"霍秀秀皱起眉头,"好心给你们送被褥来,你们演什么戏给我看?"

"Cái gì cơ?"

Hoắc Tú Tú nhíu mày, "Tốt bụng mang đệm chăn tới cho mấy ông mà mấy ông diễn trò đấy à?"

"你刚才不是已经来过了吗?然后忽然说什么你奶奶来了,上了天窗,之后立即下到楼下,和你这几个外应会合再装作刚来的样子,这不是耍我们是什么?"我道。

"Không phải vừa nãy em đã tới rồi sao?

Xong rồi tự dưng nói cái gì mà bà nội em tới, mới nhảy lên cửa sổ trên kia, rồi lại chui vào trong, cùng với mấy người này nội ứng ngoại hợp, giả bộ như vừa mới đến, đấy không phải đùa giỡn thì là gì?"

Tôi nói.

霍秀秀张大嘴巴:"什么玩意儿?我来过?"

Hoắc Tú Tú há hốc miệng: "Cái quái gì cơ?

Em đã đến rồi á?"

我心说肯定是这样,这丫头装得还真像,刚想呵斥,闷油瓶却拉住我,轻声道:"不是她。"

Tôi nghĩ chứ còn gì nữa, con tiểu nha đầu này giả bộ cũng giống thật thiệt đấy, vừa định quát, Muộn Du Bình lại kéo tôi lại, nhỏ giọng nói: "Không phải con bé đấy."

"什么?"我转头,他就道:"从天窗上不可能这么快翻到地面上,又连气也不喘。"说着把手伸到霍秀秀耳朵后摸了一下,"体温也没有升高。"

"Hả?"

Tôi quay đầu lại, hắn nói tiếp: "Từ trên cửa sổ gác mái đó không thể nhảy xuống đất nhanh như vậy được, chưa kể còn không thở gấp một hơi nào nữa."

Nói rồi lại thò tay ra sờ soạng dái tai Hoắc Tú Tú một chút, "Nhiệt độ cơ thể cũng không tăng cao."

闷油瓶的判断一般没错,那这事情怎么解释?我一下子不知道怎么反应。霍秀秀问到底是怎么回事,胖子就把刚才的事情和她说了一遍。

Thường thì Muộn Du Bình mà đã đoán là ắt không sai, vậy chuyện này giải thích thế nào?

Tôi nhất thời không biết nên phản ứng ra sao.

Hoắc Tú Tú hỏi thế là thế nào, Bàn Tử mới kể lại chuyện vừa rồi cho cô nàng nghe một lượt.

说完霍秀秀完全不信,胖子再三和她强调,并且让她看之前的"霍秀秀"带来的东西,她才逐渐相信。

Kể xong, Hoắc Tú Tú vẫn còn không tin, Bàn Tử phải luôn miệng khẳng định với cô nàng, rồi còn cho cô nàng xem mấy thứ đồ mà "Hoắc Tú Tú" lúc trước mang tới, dần dần cô nàng mới chịu tin.

屋里的气氛顿时十分的诡异,因为怕被人发现,我们没点灯,如今月亮又看不见了,真的十分的阴森,我之前从来没感觉到。

Bầu không khí trong phòng hết sức quỷ dị, vì sợ bị người khác phát hiện, nên chúng tôi không đốt đèn, trăng hôm nay lại mờ, khiến quang cảnh âm u cực kỳ, tôi chưa bao giờ thấy u ám đến như thế.

跟来的一个年轻人就有点嘀咕:"该不会是狐狸精吧?"

Một người trẻ tuổi đi theo sau lầm bầm nói: "Không phải là hồ ly tinh chứ?"

"狐狸精?"

"Hồ ly tinh?"

"我老家有过一个故事,说是一家结婚,进山去接新娘,开了很长的山路总算把新娘接了出来,新娘下了车刚没走几步,忽然别人都惊叫起来,新郎回头一看,从车上又下来一个新娘,两个新娘一模一样,连婚纱都完全相同。所有人都愣了,不知道怎么回事,后来报了警,警察也不知道怎么办,后来有个老人说,其中一个肯定不是人,要区分的办法只有一个,就是用电棍电,电棍电人人肯定倒,但是如果不是人就没事。那警察就用电棍,刚拿起来,其中一个新娘就飞也似的跑了,快得根本不是人类的速度。老人后来说,可能是狐狸精。"

"Ở quê tôi có truyền thuyết, có một nhà tổ chức lễ cưới, vào núi đón cô dâu, phải đi một quãng đường núi rất dài mới đón được cô dâu về, cô dâu vừa mới xuống xe chưa được bao bước, đột nhiên có tiếng người hoảng hốt kêu ầm lên.

Chú rể quay đầu lại nhìn, mới thấy từ trên xe lại có một cô dâu nữa bước xuống, hai cô dâu này giống nhau y đúc, ngay cả áo cưới cũng hoàn toàn tương đồng.

Tất cả mọi người sửng sốt, không biết chuyện gì xảy ra, liền báo cảnh sát, cảnh sát cũng không biết phải làm sao, sau đó mới có một cụ già nói, chắc chắn một trong hai không phải người, chỉ có một cách duy nhất để phân biệt, đó là dùng dùi cui điện.

Người bị điện giật chắc chắc là ngã xuống, kẻ không phải người chắc chắn là không bị làm sao.

Cảnh sát kia bèn dùng dùi cui điện, vừa mới giơ dùi cui lên, một cô dâu bèn chạy biến đi như bay, căn bản không phải tốc độ chạy của người bình thường.

Cụ già đó mới nói, có thể đó là hồ ly tinh."

我听着有点起鸡皮疙瘩,心说怎么可能,这家伙说得还真是生动,胖子看着霍秀秀就问我们道:"那谁有电棍?"

Tôi nghe vậy hơi nổi da gà, nghĩ bụng sao lại có chuyện đó được, anh chàng này kể chuyện thật là sinh động quá.

Bàn Tử nhìn Hoắc Tú Tú rồi quay ra hỏi bọn tôi: "Thế ai có dùi cui điện nào?"

"你敢!"霍秀秀怒目看向胖子。

"Anh dám!"

Hoắc Tú Tú trợn mắt tức giận nhìn Bàn Tử.

我摇头,那肯定是无稽之谈,让他们别扯淡了,定了定才道:"不说刚才的气氛,就是刚才那'人'的谈吐,肯定就不是妖精,我觉得妖精不会这么无聊,这家伙一定是个人,他娘的咱们是被算计了。"

Tôi lắc đầu, đây đúng là chuyện vớ vẩn, tôi bảo bọn họ đừng huyên thuyên nữa, bình tĩnh lại mới nói: "Chưa nói đến bầu không khí lúc đó, chỉ dựa vào thái độ và lời lẽ của "người" lúc nãy thôi đã có thể khẳng định đó không phải yêu tinh rồi.

Tôi thấy yêu tinh không nhạt nhẽo như thế đâu, kẻ này chắc chắn là con người, tức nghĩa là tụi mình bị gài bẫy con mẹ nó rồi."

看着现在的霍秀秀,我就开始感觉到,刚才那女孩虽然和霍秀秀十分的相似,但是在某些神态上还是不同:"那家伙一定是易容的,来套我们的话。"

Nhìn Hoắc Tú Tú lúc này, tôi bắt đầu có cảm giác, tuy Tú Tú này và Tú Tú kia hết sức giống nhau, thế nhưng vẫn có điểm khác biệt nào đó ở thần thái: "Kẻ đó chắc chắn là dịch dung rồi, đến moi thông tin từ tụi mình ra đấy."

"我靠,能易容得那么像吗?"胖子不相信。

"Mẹ kiếp, dịch dung có thể giống như vậy à?"

"如果是熟悉的人肯定不行,那种尽善尽美的易容是小说的虚构,但是,我们和秀秀不熟悉,一路过来又一直很紧张,我们的注意力不在秀秀上,所以,这人只要大概相似就能混过去了。"我道,这是三叔告诉我的易容的缺陷。

"Nếu là người quen thì chắc chắn không lừa được, loại dịch dung thập toàn thập mỹ đó chỉ là hư cấu trong tiểu thuyết mà thôi, nhưng mà, chúng ta chỉ vừa mới quen Tú Tú, suốt dọc đường đến đây luôn trong tình trạng căng thẳng, chúng ta không hề tập trung chú ý đến Tú Tú, do đó, người này chỉ cần giả trang cho giống một chút là có thể qua mặt được bọn mình rồi."

Tôi nói, đây chính là chỗ thiếu hụt trong thuật dịch dung mà chú Ba từng nói với tôi.

闷油瓶点头,表示同意,胖子打量了一下秀秀:"也是,我发现刚才那位的胸部比这位要丰满一些。那丫头是谁呢?她干吗要这么干?"说着看了秀秀一眼,"我们在这儿只有霍家人知道?你们中有人可能泄密吗?"

Muộn Du Bình gật đầu đồng tình.

Bàn Tử quan sát Tú Tú một chút: "Cũng đúng, tôi phát hiện thấy cô ban nãy ngực bự hơn cô này một tí nha.

Thế con nhỏ đó là ai vậy?

Làm thế để làm gì?"

Nói đoạn lại nhìn Tú Tú, "Chỗ tụi này ở chỉ có người Hoắc gia biết thôi phải không?

Hay là trong số các người có ai để lộ bí mật?"

胖子一直是怀疑论者,这话一出秀秀就有点不高兴了,不过小姑娘表现出难得的修养,立即打了个电话,好像是请示奶奶,电话才说了几句,她就问我们道:"你们从新月出来的那段时间,有没有拿别人什么东西?"

Bàn Tử vẫn luôn là một tên theo thuyết âm mưu, lời này vừa nói ra, Tú Tú liền có vẻ mất hứng, có điều cô bé là con nhà gia giáo hiếm có nên mới không thể hiện hẳn ra.

Tú Tú liền gọi điện thoại, hình như là hỏi ý kiến bà nội cái gì đó, mới nói chuyện điện thoại được vài câu, cô nàng quay ra hỏi chúng tôi: "Lúc các anh rời khỏi khách sạn Tân Nguyệt có cầm theo vật gì không?"

胖子刚想摇头,头才刚动就僵住了,立即摸口袋,掏出厂一张名片,那是粉红衬衫递给他的。他看了看,就被霍秀秀身后的一个年轻人、接了过去,放在鼻子下闻了闻,就皱起了眉头:"可能就是这个。"

Bàn Tử vừa định lắc đầu, đầu vừa mới động đã khựng ngay lại, lập tức sờ vào trong túi, móc ra một tấm danh thiếp, đó là tấm danh tiếp mà tên sơ-mi hồng phấn đưa cho.

Anh ta nhìn một chút, thì một người trẻ tuổi sau lưng Hoắc Tú Tú giật lấy tấm thiếp, đưa lên mũi ngửi ngửi, rồi nhíu mày nói: "Có lẽ chính là cái này."

霍秀秀接过来闻了闻:"你们真是太懈怠了,那种场合下别人的东西也敢随便拿,这上面有种特殊的气味,有训练好的狗的话,你跑到哪儿都逃不掉。我们的车一出来,他肯定就知道你们坐在上面,一路跟到我们这儿来。"

Hoắc Tú Tú cầm lấy ngửi thử: "Các anh lơ là quá đi mất, đồ của những kẻ ở trong đó mà cũng dám tùy tiện lấy, trên này có bôi một mùi hương đặc biệt, nếu có chó huấn luyện, các anh chạy đâu cũng đừng hòng thoát nổi.

Xe bọn em vừa mới đến, chắc chắn là kẻ đó biết ngay bọn anh lên xe đó, liền bám theo chúng ta suốt dọc đường."

"是那家伙?"我想起粉红衬衫,感觉哪里不太对,走了几圈,心说那女孩难道是他派来的?这人怎么会对我们的过去感兴趣?难道,他也是局内人?不过那女孩子的举动很难解释,她说的事情头头是道,如果她只是套我们的话,那她未免知道得也太多了,最高明的小说家也没法在这么短的时间内编出那么完美的故事来,这些举动都显得非常多余。

"Là cái tên đó á?"

Tôi nhớ lại sơ-mi hồng phấn, cảm giác có gì đó không đúng, đi đi lại lại vài vòng, nghĩ thầm chẳng lẽ con bé kia là do hắn ta phái tới?

Vì sao người này lại có hứng thú với bọn tôi?

Lẽ nào, hắn ta cũng là người trong cuộc?

Nhưng hành động của con bé kia rất khó giải thích, những chuyện nó kể mạch lạc đâu ra đấy, nếu như mục đích của nó chỉ là để dụ chúng tôi mở miệng thì những gì nó đã tiết lộ ra lại quá nhiều rồi, dù là nhà văn giỏi đến mức nào cũng không thể bịa ra được cả một câu chuyện hoàn mỹ như thế trong một thời gian ngắn, hành động này thực sự quá dư thừa.

不对,这事情不对,要么就是背后有非常复杂的原因,但是我们才刚大闹天宫没多长时间,怎么可能有人这么算计我们。

Không đúng, việc này không đúng, có lẽ đằng sau chuyện này có nguyên nhân nào đó vô cùng phức tạp, nhưng chúng tôi chỉ vừa mới "đại náo thiên cung" chưa được bao lâu, sao lại đã có kẻ tính kế chúng tôi đến mức ấy cơ chứ.

又或者难道是霍家和其他北京豪门之间本身就有非常复杂的争斗,我们只是走进了这种争斗,被人摸了底?但是刚才和那小女孩的对话全是关于老九门、我们的内容,如果是他们的内斗,何必提这些?

Hay là giữa Hoắc gia và những hào môn thế gia Bắc Kinh khác đang có sự cạnh tranh ngầm vô cùng phức tạp nào đó, mà chúng tôi chỉ là bị cuốn vào cuộc tranh đua này, nên mới bị người ta thăm dò cặn kẽ?

Thế nhưng nội dung cuộc trò chuyện với con bé ban nãy chỉ toàn về Lão Cửu Môn chứ không phải về bọn tôi, nếu như bọn họ ngấm ngầm đấu đá lẫn nhau, hà tất phải nói những chuyện này?

我百思不得其解,啧了几声,霍秀秀道:"算了,事情已经发生了,我们立即换个地方。你们带上东西跟我们来。"

Tôi suy nghĩ nát óc mà không ra được gì, chậc vài tiếng, Hoắc Tú Tú mới nói: "Thôi bỏ đi, gì thì cũng xảy ra rồi, chúng ta đổi địa điểm khác.

Các anh thu dọn đồ đạc đi theo em đi."

我叹了一声,心说同居的生活这么不安定,这是何苦呢,刚想跟着走,胖子和闷油瓶却一动不动,我愣了一下,也立即不动。

Tôi hít một hơi, nghĩ bụng cuộc sống ở chung sao mà không ổn định thế chứ, thật là khổ sở mà.

Vừa định đi theo, mới nhận ra Bàn Tử và Muộn Du Bình vẫn không hề nhúc nhích.

Tôi ngẩn ra, cũng lập tức đứng im không nhúc nhích.

秀秀问:"又怎么了?"

Tú Tú hỏi: "Sao thế?"

胖子道:"别装了,你胖爷我认脸认不出来,女人的身材可是过目不忘,你到底是谁?"

Bàn Tử nói: "Đừng có giả vờ nữa, Bàn gia mi mặt mũi thì không nhớ được, nhưng vóc dáng thân hình phụ nữ thì nhìn cái là nhớ ngay, rốt cuộc mi là ai?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 27: Vào vấn đề chính


我花了一秒钟才理解,几乎是同时,就看到那秀秀的脸色一下变了,冷目看着胖子。我以为她会狡辩一下,没想到忽然她就大叫了声:"抢!"声音竟是男人的。

Tôi phải mất một giây đồng hồ để hiểu rõ, gần như cùng lúc đó, tôi thấy sắc mặt Tú Tú đột ngột thay đổi, ánh mắt lạnh tanh nhìn Bàn Tử.

Tôi cứ tưởng là cô nàng nói xạo đùa giỡn một chút thôi, không ngờ đột nhiên cô nàng hét ầm lên: "Cướp!"

Tiếng hét lại là giọng đàn ông.

我没空惊讶,说时迟那时快,此时那三个人已经猛地扑了过釆。不是扑向我们,而是冲向一边我们放铺盖的地方。

Tôi không có thời gian để mà kinh ngạc, nói thì chậm mà xảy ra thì nhanh, lúc này, ba người kia đã bổ nhào tới.

Không phải đánh về phía chúng tôi, mà nhào về phía đệm chăn đang trải của chúng tôi.

我顿时明白了他们的目的,那地方放着那颗玉玺,立即大叫,那边的闷油瓶早就反应了过来,一脚把玉玺从他们几个人中间踢出来,我一下就接住,那三个人立即反身就扑向我,房间太小、距离太近,实在没法躲,我瞬间给他们冲倒,好在最后关头我把玉玺朝胖子那儿又甩了过去。

Tức thì tôi hiểu ngay ra mục đích của bọn chúng, đó chính là chỗ vừa nhét khối ngọc tỷ vào mà.

Tôi lập tức hét toáng lên, bên kia Muộn Du Bình đã phản ứng nhanh, một cước đá văng khối ngọc tỷ ra chỗ khác, tôi lập tức bắt lấy.

Ba tên kia tức khắc quay lại nhào về phía tôi.

Gian nhà này nhỏ quá, khoảng cách lại gần quá, thật sự không có chỗ nào trốn, trong nháy mắt bọn chúng đã ập đến nơi, cũng may đến giây cuối cùng tôi kịp thời quăng khối ngọc tỷ về phía Bàn Tử.

胖子早有准备,一下接着,亏得那几个人动作极端敏捷,我还没完全倒地他们已经从我身上跨过去了朝胖子冲去,我抱了一下腿竟然一条都没抱住,看胖子背后就是墙壁无路可退,我立即对胖子道:"快扔给我!"

Bàn Tử đã có chuẩn bị từ trước, lập tức bắt lấy, mấy tên kia động tác nhanh nhẹn cực kỳ, tôi còn chưa hoàn toàn ngã phịch xuống đất mà bọn chúng đã nhảy vọt qua người tôi, lao đến chỗ Bàn Tử rồi.

Tôi định nhổm lên ôm lấy một cái chân thì ôm hụt, thấy phía sau Bàn Tử là bức tường, không còn đường lùi nữa, tôi bèn kêu lên với Bàn Tử: "Mau ném cho tôi!"

胖子骂了一声"扔个屁",抡起那玉玺就是一砸,离他最近的那人直接给砸翻在地。另两人一下扑上去想把他扑翻,胖子顿时和他们滚在一起,三个人撞到墙上,胖子这才把玉玺扔出来,闷油瓶接在手里。

Bàn Tử chửi một tiếng: "Ném cái rắm ý!", rồi trở tay xoay khối ngọc tỷ lại, phang vào giữa mặt một tên trong số đó, khiến hắn ngã lăn ra đất.

Hai người còn lại cùng lúc nhào đến định đè anh ta xuống đất, Bàn Tử cũng lao vào quần nhau với chúng, cả ba người cùng đập vào tường, bấy giờ Bàn Tử mới ném khối ngọc tỷ ra, Muộn Du Bình lập tức bắt vào tay.

那三人发现这样不行,两个人死命拽住胖子,那个"秀秀"一个人起来再次冲向闷油瓶,我爬起来从后面一下抱住他,就感觉这人软得好像没有骨头一样,直接一松就从我怀里脱了出去,回手一拳打在我梁上,我立即就挂彩了,但是我倒地的一刹那还是用一个铲球的动作将他铲倒。

Ba người kia thấy không ổn, hai tên trong đó sống chết níu lấy Bàn Tử, "Tú Tú" kia đứng dậy lại xông về phía Muộn Du Bình, tôi lập tức bò dậy ôm chầm lấy người này từ phía sau, cảm thấy người này sao cứ mềm oặt như không có xương vậy, thả lỏng một cái là đã luồn ra được khỏi vòng tay tôi, quay lại đấm một cú vào trán tôi.

Tôi lập tức đổ máu, nhưng ngay khi tôi vừa ngã xuống, liền xoạc một cú định gạt chân hắn.

他一个踉跄,没有倒地,同时我忽然看到他从袖子里翻出一把奇怪的匕首来,似乎是古董,反手握着就迅速朝闷油瓶的方向冲去,我立即大叫当心,却看到闷油瓶已经不在原来的位置上。同时闪电一般一个影子从半空中压了下来,瞬间用膝盖将那小子整个顶翻了出去。

Hắn hơi loạng choạng, nhưng không ngã.

Cùng lúc đó, tôi trông thấy hắn rút từ trong tay áo ra một con dao găm hình thù quái lạ, hình như là đồ cổ, lật tay nắm lấy con dao phi về phía Muộn Du Bình.

Tôi lập tức kêu lên "Cẩn thận!", rồi mới thấy Muộn Du Bình đã không còn ở vị trí cũ nữa.

Đồng thời, một cái bóng nhoắng cái đã từ giữa không trung ập xuống cứ như là chớp lóe, trong nháy mắt đã dùng đầu gối hất văng thằng ôn con kia bay ra ngoài.

胖子那边被制得死死的,两边互殴他竟然还没吃亏,我知道真正的狠角色是这小子,也不去帮忙,和闷油瓶两个围上去,先制伏这小子再说。

Bên kia Bàn Tử bị ghì chặt, hai đánh một thế mà anh ta vẫn không chịu thiệt tí nào, tôi biết nhân vật phản diện thực sự là thằng ôn kia mới đúng, mới không qua giúp Bàn Tử mà cùng Muộn Du Bình đi vây bắt tên đó, cứ túm được thằng ôn này đã rồi hẵng tính.

那"秀秀"从地上爬起来,整个人忽然就以一个奇怪的姿势舒展了开来,整个人的身形顿时变大,肩膀变宽,身高也高了起来,同时撕掉了脸上的面具。

"Tú Tú" lồm cồm bò dậy từ dưới đất, toàn thân bỗng dưng giãn ra trong một tư thế hết sức kỳ quái, tức thì cả thân người hắn trở nên cao lớn hơn hẳn, bờ vai cũng rộng ra, cơ thể cũng cao lên, cùng lúc đó, hắn xé rách lớp mặt nạ trên mặt.

我一看,立即认了出来,竟然就是那个粉红衬衫,他边喘气边笑:"缩着被打疼好几倍,原来不是骗人的。"

Tôi vừa nhìn, lập tức nhận ra hắn chính là cái tên sơ-mi hồng phấn hôm nọ, hắn ta vừa thở hổn hển vừa cười khì khì: "Co vào rồi mà bị ăn đánh đúng là đau hơn bình thường gấp bội, hóa ra là không phải lừa mình."

我看着他的奇怪状况背上直出冷汗,这样的情形我以前见过,这是缩骨。以前闷油瓶假扮秃子的时候也这样来过一回。与此同时,我们就听到楼梯上出现了大量的脚步声,立即回头。

Tôi chứng kiến tình cảnh kỳ cục này mà toát cả mồ hôi lạnh đầy lưng, tôi đã từng gặp một cảnh tương tự thế này rồi, đây chính là món Súc cốt công.

Ngày xưa khi Muộn Du Bình cải trang thành lão Trương Hói cũng từng làm y như thế.

Cùng lúc đó, tôi nghe thấy một loạt tiếng bước chân rầm rầm trên cầu thang, lập tức quay phắt đầu lại.

"妈的,外面还有接应!"我心叫不好。胖子在一边立即大叫:"你们先走!别全被他们窝里憋了。"

"Mẹ ơi, bên ngoài còn có tiếp ứng!"

Tôi nghĩ thầm không xong.

Bàn Tử bên cạnh lập tức gào lên: "Mấy đứa chạy trước!

Đừng để chúng nó bắt hết một ổ!"

我恶狠狠看向粉红仔,一边迅速往后退,一边想着怎么撤退,难道要爬天窗?却见他把匕首插了回去,对另外两个人晃了晃手,那两个抓住胖子的人也松开了手,三个人满嘴鼻血、互相推搡地爬起来。门被推开,我们转头防范地去看,霍老太和霍秀秀一前一后走了进来,脸色一点惊讶也没有,臭丫头还在朝我们吐舌头。

Tôi hung hăng lườm thằng cha áo hồng một cái, vừa vội vàng lùi về phía sau.

Vừa lùi vừa nghĩ xem nên làm gì, chẳng lẽ lại trèo lên cửa sổ trên mái nhà?

Nhưng lại thấy tên kia đút con dao găm vào chỗ cũ, vẫy tay với hai người kia, hai tên đó liền buông Bàn Tử ra, cả ba người mũi mồm đều ăn trầu hết lượt, đùn đẩy nhau lồm cồm đứng lên.

Cánh cửa bị đẩy ra, chúng tôi quay đầu nhìn đầy đề phòng.

Hoắc lão thái và Hoắc Tú Tú lần lượt đi vào trong, nét mặt không có một chút xíu kinh ngạc nào.

Con nhỏ chết bầm kia còn lè lưỡi trêu bọn tôi.

那粉红衬衫揉着自己的关节,微笑地走过来拍了拍我的肩膀,转头对霍老太点头:"够格,你眼光不错。"说着指着闷油瓶,"这家伙归我。"

Sơ-mi hồng phấn bẻ khớp tay răng rắc, mỉm cười đi tới vỗ vỗ bả vai tôi, quay lại gật đầu với Hoắc lão thái: "Đủ tư cách, mắt nhìn người của bà đúng là chuẩn."

Nói rồi, hắn ta chỉ vào Muộn Du Bình: "Kẻ này là của cháu."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 28: Gắp Lạt Ma


房间内挂起了一盏煤油灯,光线调得很暗,霍秀秀帮我和胖子止了鼻血,一行人各自站在原地,闷油只手把玉玺严严实实抱在怀里,气氛尴尬。

Trong phòng có treo một ngọn đèn dầu, ánh sáng tù mù ảm đạm, Hoắc Tú Tú giúp tôi với Bàn Tử dừng máu mũi, Muộn Du Bình ôm khư khư khối ngọc tỷ vào lòng.

Bầu không khí rất lúng túng.

老太太没理会粉红衬衫的话,只是打量我们,看得出她的腰骨很好,这么大的年纪上了楼梯,脸不红气不喘的,反倒是粉红衬衫完全放松了下来,也找了一个地方靠墙倚着。他身边的两个打手比较可怜,默默捂着受伤的地方,一瘸一拐地出了屋子。

Lão thái thái không để ý đến lời của tên sơ-mi hồng phấn, chỉ quan sát chúng tôi một lượt.

Có thể thấy xương hông bà ta vẫn còn tốt lắm, ngần ấy tuổi rồi leo cầu thang mà hơi thở không gấp, mặt không đỏ chút nào.

Sơ-mi hồng phấn đã hoàn toàn thả lỏng, cũng tự tìm một chỗ đứng tựa vào tường.

Hai gã tay chân bên cạnh hắn mới gọi là thảm, chúng lặng lẽ ôm vết thương của mình rồi tập tễnh ra khỏi căn phòng.

我觉得莫名其妙,不过看着这诡异的场面,逐渐就明白了怎么回事,看样子,这粉红死人妖应该是和这老太婆一伙的。听他说的那话,感觉这他娘的可能是一次测试?他们在试我们?

Tôi vẫn chẳng hiểu mô tê gì, nhưng từ cục diện kỳ cục này, tôi có thể dần dần hiểu ra được vấn đề.

Xem ra, thằng cha ẻo lả hồng phấn này chắc là cùng một phe với lão thái bà.

Nghe lời hắn ta nói thì hình như đây là một bài kiểm tra?

Bọn họ đang thử chúng tôi?

不由就有点愠怒,我被人戏弄了那么长时间,最讨厌这种被人套在套里的感觉,就直接问她道:"婆婆,你这玩的是哪一出?"

Nghĩ vậy, không khỏi có chút tức giận.

Tôi đã từng bị trêu đùa suốt một khoảng thời gian dài như thế, nên ghét nhất là cái cảm giác bị người ta cho vào tròng, thế là tôi hỏi thẳng: "Bà bà, đây là trò hề gì đây?"

老太太没回答我,看着我只是似笑非笑,我又问了一遍,她才不紧不慢地开口,却也不是回答,只道:"你和你爷爷年轻的时候有一点很像,无论在什么境地下,你总是先想着好处,再想到坏处。所以,在这种情况下,你还是站在原地,不会选择先做一些事情让自己获得优势。"

Lão thái thái không đáp lời tôi, chỉ nhìn tôi như cười như không, tôi hỏi lại lần nữa, bấy giờ bà ta mới từ tốn mở miệng, nhưng vẫn không trả lời, mà chỉ nói: "Anh có phần giống ông nội anh hồi trẻ, trong bất cứ tình huống nào cũng nghĩ đến điểm tốt trước, sau đó mới nghĩ đến điểm xấu.

Cho nên, trong tình huống này, anh vẫn đứng yên tại chỗ, chứ không nhanh tay chiếm ưu thế cho mình trước."

我看着老太婆的眼神就有点不太舒服,心说这和我有什么关系,她接着又道:"如果是我,遇到这种情况,我都会先冲到外面,或者制伏一一个人再说,在那种状态下,我才会和对方交谈,看对方是什么目的,可刚才你们看到我进来了,一下立即站在原地,什么都没做,要是我有什么其他布置,你们现在岂不是一点机会都没有了?"

Tôi nhìn ánh mắt bà ta mà cảm thấy có chút khó chịu, nghĩ bụng cái đó thì liên quan gì đến tôi chứ.

Bà ta lại nói tiếp: "Nếu là tôi, trong tình huống này, tôi sẽ xông ra ngoài trước, hoặc là khống chế được một tên đã rồi tính tiếp, như thế tôi mới có cơ hội thương lượng với đối phương, xem mục đích của đối phương là gì.

Nhưng vừa rồi, khi các anh thấy tôi bước vào, liền lập tức đứng im tại chỗ, không làm cái gì cả, nếu như tôi có bố trí gì khác, thì bây giờ các anh chẳng có một chút cơ hội nào, đúng không?"

我心中稍微明白了点她的意思,心说干吗,难道是给我处理危机公关的意见?胖子在我身后道:"老太婆,你搞错了,你以为你们人多就是你们的优势了?他娘的就是你们人再多一倍,这儿占优势的还是我们仨,你懂不?您要真想试试,爷们仨马力全开,这几个萝卜青菜还不够看的。

Tôi hơi hơi hiểu ý của bà ta, nghĩ thầm, cái quái gì chứ, chẳng lẽ đây là góp ý cho tôi cách xử lý nguy cơ trong quan hệ xã hội à?

Bàn Tử đứng đằng sau tôi nói: "Này bà già, bà lầm rồi, bà tưởng đông người là ưu thế của các người à?

Con mẹ nó, cho dù có đông thêm gấp đôi nữa, thì cũng vẫn là tụi này chiếm ưu thế nhé, hiểu không?

Thích thì cứ thử đi, ba ông đây mà dốc toàn lực ra, mấy tên củ cải này chỉ là nhãi nhép mà thôi."

老太婆扫了他一眼,叹了口气,好像感觉和我们说这个有点可笑,继续道:"好了,我到这里来不是来谈这个的,你们放松点,我并不想对,我并不想对你们怎么样。"

Lão thái bà liếc mắt nhìn anh ta một cái, thở dài, như thể cảm thấy nói chuyện với chúng tôi về việc này có phần nực cười, nói tiếp: "Thôi được rồi, tôi tới đây không phải để bàn chuyện này, các anh cứ bình tĩnh một chút, tôi không có ý đối đầu, cũng không định làm gì các anh."

"您不想怎么样的时候可就够狠了啊。"胖子指了指自己领子上的鼻血,"要是您想怎么样的时候,您还不把我们弄死?"

"Lúc bà không muốn làm gì là đã chơi đủ ác rồi," Bàn Tử chỉ vào vết máu mũi trên cổ áo anh ta, "chứ nếu mà muốn làm gì, còn không giết chết tụi này à?"

老太太走到窗口,看着外面道:"这老宅子,本来是我们霍家在北京的一个盘口,专门负责处置犯了规矩的伙计,不过旧社会的人信鬼神有畏惧,这么多年,这下面院子的草下埋的人并不多,你们要是死了,有得是地方。不过,你们放心,我对弄死你们没有任何兴趣。"她顿了顿,看向一边的粉红衬衫,"刚才,我是试试你们,而我试你们,是让他看看,我的眼光不会错。"

Lão thái thái đi đến trước cửa sổ, nhìn ra ngoài, nói: "Căn nhà cũ này vốn là thuộc địa bàn của Hoắc gia nhà ta ở Bắc Kinh, chuyên dùng để xử lý những tên người làm vi phạm quy tắc, có điều, người thuộc xã hội cũ biết sợ quỷ thần, bao nhiêu năm nay, bên dưới lớp cỏ ngoài sân kia chôn vùi không nhiều người là mấy, các anh nếu chết rồi, nằm dưới đó cũng vẫn còn rộng rãi.

Nhưng các anh cứ yên tâm, tôi không có hứng thú với việc giết chết các anh."

Bà ta ngừng lại một chút, rồi liếc nhìn tên sơ-mi hồng phấn bên cạnh, "Vừa rồi, là tôi thử các anh.

Mà thử các anh, là để cho nó thấy, mắt nhìn người của tôi chắc chắn không thể sai được."

一边的粉红衬衫就对我们笑了笑。胖子有点恼怒:"什么眼光?你想让我们三个也做人妖?"

Sơ-mi hồng phấn đứng bên nhìn chúng tôi cười cười.

Bàn Tử nổi quạu: "Nhìn kiểu gì đó?

Định bắt ba thằng này cũng làm bê đê à?"

粉红衬衫一下就笑了出来,道:"得了吧,你答应我也不答应。"

Sơ-mi hồng phấn lập tức phì cười, nói: "Thôi đi, mấy ông có muốn tôi cũng không đồng ý đâu."

"我操,看不起人啊你。"胖子怒道,刚想反驳,一想又不对,一下不知道自己该怎么接话。

"Đệch, coi thường người khác hử."

Bàn Tử cả giận nói, vừa định vặc lại, mới thấy có gì không ổn, tức thì im bặt không biết phải đáp trả thế nào nữa.

粉红衬衫走到我面前,道:"我自我介绍一下,我叫解语花,是现在九门解家的当家。我们两个互为外家,算得上是远房的亲戚。小时候拜年的时候我记得我们几个小鬼经常在一起玩儿,不过吴邪你不那么合群,性格又内向,又是从外地来的,所以可能并不熟络,所以记不得我了。"

Sơ-mi phấn hồng đến trước mặt tôi, nói: "Tự giới thiệu một chút, tôi là Giải Ngữ Hoa, hiện tại là đương gia của nhà họ Giải trong Cửu Môn.

Chúng ta là họ hàng đằng ngoại, cũng coi như là bà con xa.

Hồi bé mỗi dịp Tết, tôi nhớ đám trẻ con chúng ta vẫn thường chơi chung với nhau, nhưng Ngô Tà cậu chẳng hòa đồng cho lắm, tính cách hướng nội, lại từ vùng khác tới, cho nên chắc là không thân thiết, bởi vậy mà cậu không nhận ra tôi."

"是啊,连我都忘了。"霍秀秀在一边道,"连谁真谁假都分不出来,还不如这头胖子,真是令人心寒,亏人家小时候还想着嫁给你。"

"Đúng thế, anh ấy còn quên cả em nữa."

Hoắc Tú Tú bên cạnh nói, "Thậm chí còn không phân biệt được ai thật ai giả nữa, còn không bằng ông anh béo này, đúng là khiến người ta thất vọng mà, uổng công người ta hồi xưa còn muốn gả cho anh."

我看着霍秀秀,又看看那个粉红衬衫,我心里忽然"啊"了一声。

Tôi nhìn Hoắc Tú Tú, lại nhìn tên sơ-mi hồng phấn, trong lòng tôi bỗng giật mình "A" một tiếng.

之前就觉得粉红衬衫十分的面熟,但是怎么搜索都想不起来在哪里见过,原来是搜索的区域错了,他不是我做过生意的客户,也不是什么日常的朋友或者酒肉之交,而是六七岁时候的小朋友啊。

Lúc trước đã cảm thấy tên sơ-mi hồng phấn này trông rất quen, nhưng nghĩ mãi mà không nhớ ra là đã từng gặp ở đâu, hóa ra là do tôi lục trí nhớ nhầm chỗ, tên này không phải khách hàng của tôi, cũng không phải bạn bè thường ngày hay là bạn nhậu, mà là người bạn nhỏ từ hồi tôi còn sáu, bảy tuổi kia!

我靠,这个我就是有心记我都记不住啊,多少年了,当时又还没到记事的时候。不过,我竟然还能从他的脸上找出一丝熟悉的感觉,说明这家伙的脸竟然还有某些区域没变,真是难得。

Ôi cái đệch, thế thì tôi có cố cũng làm sao mà nhớ ra nổi chứ, bao nhiêu năm trôi qua rồi, hồi đó lại còn quá bé để ghi nhớ được điều gì.

Có điều, tôi vẫn nhìn ra được chút quen thuộc từ khuôn mặt hắn ta, chứng tỏ khuôn mặt người này vẫn còn vài điểm nào đó không hề thay đổi, đúng là hiếm thấy.

解语花,这名字真怪,当时的年纪我连脸也记不住,不要说记住一年只见一两次面的小鬼的名字,不过,我确实记得那时候有个家伙,他们都叫她小花。

Giải Ngữ Hoa, cái tên này thật quái lạ, hồi tầm tuổi đó tôi còn chẳng nhớ nổi mặt mũi ai, huống hồ là tên của một thằng ranh mỗi năm mình chỉ gặp một, hai lần.

Nhưng mà, quả thực tôi vẫn nhớ hồi đó có một cô bé thường được gọi là Tiểu Hoa.

可是,那个小花在我的记忆里和这个人完全对不上号。不仅是外貌,眼前的人和当时的那个小花,根本是两回事情,难道我记错了?

Thế nhưng, Tiểu Hoa trong ký ức tôi hoàn toàn không ăn khớp với thằng cha trước mặt này chút nào.

Không chỉ là ngoại hình thôi đâu, thằng cha trước mặt này với Tiểu Hoa kia rõ rành rành là hai người khác nhau mà, chẳng lẽ tôi lại nhớ nhầm?

我于是问他道:"你,该不会就是那个小花?"

Thế là, tôi mới hỏi: "Cậu, chẳng lẽ lại là Tiểu Hoa đó?"

他看了看我,很暧昧地笑了笑。霍秀秀在一边笑道:"就是,没想到吧?"

Hắn ta nhìn tôi một cái, mỉm cười rất mờ ám.

Hoắc Tú Tú bên cạnh cười phá lên nói: "Chính xác, không ngờ phải không?"

我又愣了愣,觉得有点崩溃:"可是,那个小花我记得是个女孩子,难道我记错了?"

Tôi ngẩn ra, cảm giác hơi bị tan vỡ: "Nhưng mà, tôi nhớ Tiểu Hoa kia là con gái mà, chẳng lẽ nhớ nhầm?"

"你没记错,那个时候,我确实是个'女孩子'" 粉红衬衫吃光了手里的花生,拍了拍手里的碎屑,道:"小时候长的还没那么MAN,又在跟着二爷学戏,唱花旦,那时候分不清楚戏里戏外,就轴不过来,一直以为自己是女孩子,到了十几岁才忽然明白,那天差点崩溃,好在中国的小孩子,普遍较强,最后竟然被我轴正了回来,生不如死的青春期。"

"Cậu không nhớ nhầm, lúc đó, tôi quả thật là một 'cô gái'."

Người áo sơ mi hồng ăn hết đậu phộng trong tay, phủi những mảnh vụn trên tay, nói: "Hồi nhỏ tôi chưa MAN như bây giờ, lại theo Nhị gia học hát, hát vai hoa đán.

Lúc đó không phân biệt được trong vở kịch và ngoài đời, cứ bị quấn vào đó, luôn nghĩ mình là con gái.

Đến mười mấy tuổi mới đột nhiên hiểu ra, ngày hôm đó suýt chút nữa tôi suy sụp.

May mà trẻ con Trung Quốc có khả năng chịu áp lực nói chung khá mạnh, cuối cùng lại được tôi uốn thẳng trở lại.

Một thời niên thiếu sống không bằng chết."

我皱着眉头,实在没法想象脑子里那个清爽可爱得犹如从招贴画里走出来的小女孩竟然是个大老爷们,现在喉结都老大了,忽然就觉得发晕,真是世事无常。又问秀秀:"那你刚才和我们说的事情——"

Tôi nhíu mày, thực sự không tài nào tưởng tượng được bé gái trong sáng đáng yêu như bước ra từ tranh cổ động kia lại chính là một thằng đực rựa to ngồng, bây giờ trái táo ở cổ cũng to ra rồi, trong phút chốc tôi cảm thấy thật choáng váng, đúng là chuyện đời khó lường.

Bèn hỏi Tú Tú: "Vậy thì chuyện lúc nãy em vừa kể với bọn anh..."

"都是真的,当然,唯一的不同是,我奶奶知道整个过程。"秀秀道,"我发出信之后,有人给我奶奶打了电话,我奶奶观察了我一段时间,然后把我抓了出来。"

"Đều là thật, đương nhiên rồi, chỉ có điểm khác biệt duy nhất, đó là bà nội em đã biết hết mọi chuyện."

Tú Tú nói, "Sau khi gửi thư đi, có người gọi điện cho bà nội, bà nội quan sát em một thời gian, sau đó bắt quả tang."

"做这一行生意的人都很谨慎,如果你收到一封莫名其妙的信,你也会打电话去问问怎么回事的。"老太婆道,"不过,我承认你刚才推测的事情很对,我收到录像带的时候,确实蒙了。但是我没老糊涂到以为那只是一盘录像带。"

"Người làm nghề này đều rất cẩn trọng, nếu như anh bỗng dưng nhận được một phong thư nội dung kỳ lạ, anh cũng sẽ gọi điện hỏi xem chuyện gì xảy ra thôi."

Lão thái thái nói, "Có điều, tôi thừa nhận phán đoán lúc nãy của anh rất chính xác, sau khi tôi nhận được mấy cuốn băng đó, quả thực đã chết ngất đi được.

Nhưng tôi không già cả lú lẫn đến mức cho rằng đó chỉ là những cuốn băng bình thường."

"那,那你发现了那些录像带里藏的东西?"

"Vậy bà đã phát hiện có thứ gì đó giấu trong những cuốn băng hình?"

"我之前和你说的,那些样式雷的图样是从国外收购而来的,那是骗你们的。。"老太婆道,"那些样式雷,都是在那几盘录像带中发现的,我一直以为那是我女儿给我的线索,让我去找她,这也是我到现在也没有放弃的原因,现在,虽然我知道了,那不是我的女儿,但是,我知道只有跟随这些信息,才能知道我女儿到底发生了什么。"

"Lúc trước tôi từng nói với anh, những bản vẽ Dạng thức Lôi đó là do tôi thu mua từ nước ngoài, đó là tôi nói dối."

Lão thái bà nói, "Những bản vẽ đó đều được tìm thấy trong mấy cuốn băng hình này, tôi vẫn luôn cho rằng đó là manh mối mà con gái gửi cho tôi, để tôi đi tìm nó, đó cũng chính là nguyên nhân mà đến tận bây giờ tôi vẫn không bỏ cuộc.

Bây giờ, tuy tôi đã biết đó không phải con gái mình, nhưng tôi biết, chỉ cần đi theo những thông tin này, tôi mới có thể biết chuyện gì đã xảy ra với con gái mình."

文锦寄出了那些样式雷?我有点混乱,我原以为录像带里会有具体点的信息。没有想到,会是这些。

Văn Cẩm đã gửi những bản vẽ Dạng thức Lôi?

Tôi có hơi rối loạn, tôi vốn tưởng rằng trong băng ghi hình sẽ có tin tức gì cụ thể một chút, thật không ngờ lại là những thứ này.

不过,霍玲是在这座楼的考古项目中失踪的,如果寄来的录像带里有女儿的影像,里面又藏了楼的图纸,那更会让老太婆觉得这是一个强烈的线索提示。

Có điều, Hoắc Linh đã mất tích trong công tác khảo cổ tòa lầu gác này, nếu trong mấy cuốn băng hình được gửi đến vừa có hình ảnh của Hoắc Linh, vừa ẩn giấu mấy bản vẽ một tòa lầu gác, thì đúng là sẽ khiến lão thái bà nghĩ đây là một sự ám chỉ rất mạnh.

胖子在边上问道:"这和你们试我们有什么关系?"

Bàn Tử bèn hỏi: "Vậy thì liên quan gì đến việc các người thử chúng tôi?"

霍老太就露出了一个很复杂的微笑,一边的粉红衬衫好像接到了什么信号,立即拍拍我,对我们道:"好,我也不想浪费时间,我们说正题,以后有得是时间叙旧。"说着给霍秀秀使了个眼色,霍秀秀就开始从包里拿出一卷卷东西,我一看,全是样式雷的图样,就是我在老太太家里看到的那些。

Hoắc lão thái liền nở một nụ cười rất phức tạp, sơ-mi hồng phấn bên cạnh như thể nhận được tín hiệu gì, hắn lập tức vỗ vỗ tôi, nói với chúng tôi: "Được rồi, tôi cũng không muốn lãng phí thời gian, chúng ta vào vấn đề chính, rồi sau đó sẽ ôn chuyện cũ nhé."

Nói đoạn, hắn ta nháy mắt với Hoắc Tú Tú, Hoắc Tú Tú mới lôi từ trong ba lô ra từng quyển gì đó, tôi nhìn xem, thì ra toàn bộ là bản vẽ Dạng thức Lôi, chính là những bản vẽ mà tôi vừa nhìn thấy trong nhà lão thái thái.

所有的图纸都用非常高档的牛皮纸包着,外面还裹着保鲜膜,里面浸了一层类似于桐油的物质,看样子,这些样式雷出了那间恒温恒湿的房间,就非常的脆弱。只是不知道为什么把这些东西带来,难道是老太婆失去了兴趣,反倒是想把这几张都卖给我?

Tất cả các bản vẽ đều được gói trong giấy xi-măng loại hảo hạng, bên ngoài còn gói thêm một lớp màng bọc thực phẩm, bên trong còn ngâm một lớp gì đó trông như dầu trẩu*, xem ra, số bản vẽ Dạng thức Lôi này vô cùng yếu ớt khi được đem ra khỏi căn phòng bảo quản giữ nhiệt giữ ẩm.

Chỉ là, không biết vì sao lại đem thứ này đến đây, lẽ nào lão thái bà này hết hứng rồi, lại muốn bán số bản vẽ này cho tôi?

* Dầu cây trẩu có đặc tính chịu nhiệt độ cao, chịu nước và chịu mặn, là nguyên liệu quý trong chế biến sơn cách nhiệt, sơn trang trí, sơn chống axit, và thậm chí là sơn dùng trong quốc phòng.

我有点奇怪,但是没发问,一直到所有的图样在秀秀的小手下,全小心翼翼地在地板上展开,老太太才说话。

Tôi lấy làm lạ, nhưng không mở miệng hỏi, cho đến khi tất cả số bản vẽ đó từ từ được trải hết ra mặt đất dưới bàn tay nhỏ nhắn cẩn thận của Tú Tú.

Lúc ấy, lão thái thái mới mở miệng nói.

"我和解子最近会夹一次喇嘛。"老太太拍了拍图样道,"我需要你们帮忙,如果你们答应,我保你们这次大闹新月饭店没事,而且还另有大大的好处。"

"Sắp tới tôi với Giải Tử sẽ gắp Lạt Ma một chuyến."

Lão thái thái vỗ vỗ lên tấm bản vẽ, nói, "Tôi cần các anh giúp đỡ, nếu các anh bằng lòng, tôi bảo đảm với các anh vụ đại náo khách sạn Tân Nguyệt lần này coi như êm thấm, hơn nữa, các anh còn được một món hời lớn khác nữa."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 29: Dạng thức lôi (2)


我看着那几张图样,就明白了他们的意图:"你们要去找这座古楼?"

Tôi nhìn mấy tấm bản vẽ này, liền hiểu ra ý đồ của bọn họ: "Các người muốn đi tìm tòa lầu cổ này?"

粉红衬衫点头,我皱起眉头,老太婆和我说的话还历历在目,他们应该还没有找到那栋楼的具体位置,怎么突然间就要出发了:"你们找到了这座楼的位置了?"

Sơ-mi hồng phấn gật đầu.

Tôi nhíu mày, những lời lão thái bà từng nói với tôi vẫn còn đang sờ sờ trước mắt, chắc hẳn bọn họ vẫn chưa tìm được vị trí cụ thể của tòa lầu này, sao đột nhiên lại nói sắp lên đường rồi: "Các người đã tìm được vị trí tòa lầu này rồi?"

粉红衬衫看了看老太婆,看上去是在询问她的意思,老太婆点头:"告诉他们吧。"

Sơ-mi hồng phấn nhìn lão thái bà một chút, như thể là hỏi ý bà ta, lão thái bà gật đầu: "Nói cho họ biết đi."

粉红衬衫就吩咐秀秀点亮灯光:"是的,因为你在广西的经历给了我们启发。"

Sơ-mi hồng phấn liền sai Tú Tú đi thắp thêm đèn: "Đúng vậy, hành trình của cậu ở Quảng Tây đã gợi ý cho chúng tôi."

说着,他拿出了一张工程用的图纸,让我们看。

Nói rồi, hắn ta lôi ra một xấp bản vẽ dùng cho công trình, bảo chúng tôi xem.

胖子把玉玺塞人自己的衣服里裹住,凑过来,我就发现,那是用现代绘图软件根据样式雷重建的"张家楼"的整个结构图。

Bàn Tử nhét khối ngọc tỷ vào túi trên người, rồi mới sấn lại gần, tôi phát hiện đó là bản vẽ kết cấu toàn bộ công trình "Trương gia lâu" dựa trên bản vẽ Dạng thức Lôi, được vẽ bằng phần mềm hiện đại.

我一看那图,闻到熟悉的油墨味道,立即想起了大学里熬夜画图的时候,当年的生活现实的两点一线,现在这玩意儿却出现在这种地方,让我颇为不舒服。

Tôi nhìn tấm bản vẽ, ngửi thấy ngay mùi mực in quen thuộc, liền nhớ lại những đêm thức trắng làm đồ án hồi đại học, cuộc sống hồi ấy chỉ có đơn điệu nhạt nhẽo như thế, vậy mà bây giờ cái thứ như thế này lại xuất hiện ở đây, làm tôi cảm thấy hơi chút khó chịu.

粉红衬衫道:"这是我们找人根据样式雷的图样复原的结构图,你们可能看不懂细节,没关系,我来解释。"说着就开始为其他人做上面符号的普及,我对这些太熟悉了,自然不用听,几秒钟内,我已经对这座楼有了一个大体的了解。

Sơ-mi hồng phấn nói: "Đây là bản vẽ kết cấu do chúng tôi nhờ người phục chế lại từ bản vẽ Dạng thức Lôi, mấy người xem không hiểu những chi tiết nhỏ cũng không sao, cứ để tôi giải thích."

Nói rồi, hắn ta bắt đầu phổ cập kiến thức cho mấy người khác về những ký hiệu đơn giản trên bản vẽ, còn tôi thì quá quen thuộc với mấy thứ này rồi, chẳng cần phải nghe làm gì.

Chỉ trong vài giây, tôi đã nắm được khá rõ thông tin về tòa lầu này.

整座楼可以说是当时典型的木石结构,建筑敦实,之前草草地看过每一层的样式雷,本身就不熟悉,但是现在使用绘图软件用我熟悉的方式把七层全部绘制到一张图纸上,楼的形态就几乎一目了然了。小花指了指其中几张道:"你看一下水底看到的那栋张家楼?"

Có thể nói, kết cấu của cả tòa lầu là kết cấu gỗ đá điển hình thời đó, rất vững chãi, lúc trước tôi xem sơ qua bản vẽ từng tầng của Dạng thức Lôi một lượt, nhưng không quen thuộc cho lắm, bây giờ có bản phục chế lại vẽ bằng phần mềm theo lối hiện đại mà tôi quen thuộc, tôi vừa xem là tưởng tượng được ngay hình dáng của cả tòa lầu.

Tiểu Hoa chỉ vào mấy tấm bản vẽ, nói: "Cậu xem xem đây có đúng là Trương gia lâu mà cậu nhìn thấy dưới nước đó không?"

我不用他指,早就已经发现了,心中一惊,立即点头,心中就道不会吧。

Khỏi cần hắn ta chỉ, tôi đã nhìn ra từ lâu lắc rồi, thầm giật mình một cái, lập tức gật đầu, thầm nghĩ "không thể nào".

他道:"我听到你说张家楼的时候,就知道会是这种结果,再听到你说铁尸就更加确定,张家楼是在水底,而且它的一部分是埋在水下的山体之内的。你再看这里。"他指了指样式雷上的几个部分。"你可以看到,样式雷的第一层和第二层,和下面的几层,很不一样,1,2层更像塔而不是楼,而在1,2层和下面几层连接的部分,缺少了很多的设计。"

Hắn ta nói: "Khi tôi nghe cậu nhắc đến Trương gia lâu là biết ngay kết quả là thế này, rồi lại nghe cậu nhắc đến xác người đúc sắt nữa thì lại càng xác định được chắc chắn.

Trương gia lâu nằm dưới đáy nước, hơn nữa, một phần của nó lại được chôn vùi trong lòng núi bên dưới đáy nước nữa.

Cậu nhìn chỗ này mà xem."

Nói rồi hắn ta chỉ vào mấy bộ phận trên bản vẽ Dạng thức Lôi.

"Có thể thấy, tầng thứ nhất và tầng thứ hai của Dạng thức Lôi không giống với các tầng còn lại bên dưới, tầng một và hai trông giống tháp hơn chứ không phải lầu, hơn nữa, phần nối liền giữa tầng một tầng hai với các tầng còn lại bên dưới lại khuyết thiếu rất nhiều thiết kế."

"你是什么意思?"

"Ý cậu là?"

张家楼的第一层和第二层和剩下的几层是分离的,1,2层是在地面以上,然后,借由很深的地道,通往深埋在山体之中的剩下几层,因为工程量的关系,我相信;那几层应该是藏在那湖附近的山体里。我们就是要去找它们。"

"Tầng một và hai của Trương gia lâu hoàn toàn ngăn cách với các tầng còn lại bên dưới, tầng một tầng hai nằm ở trên mặt đất, các tầng còn lại được chôn vùi ở dưới sâu trong lòng núi, thông với bên trên nhờ vào các đoạn đường hầm rất sâu, do khối lượng công trình, tôi tin rằng những tầng còn lại đó được giấu kín trong lòng quả núi nằm gần hồ nước đó.

Chúng ta cần phải tìm ra nó."

"为什么?你们经验十分的丰富,应该驾轻就熟了才对。"粉红衬衫道,"这绝对是笔大喇嘛,你们不会空手而回的。我们夹喇嘛,分成一向很公道。"

"Vì sao ư?

Mấy người kinh nghiệm phong phú mà, chắc hẳn có thể xử lý việc này nhanh chóng dễ dàng."

Sơ-mi hồng phấn nói, "Đây là một phi vụ Lạt Ma rất lớn, chắc chắn mấy người không phải ra về tay không đâu.

Chúng tôi gắp Lạt Ma, phân chia rất công bằng."

"到了这份上,我还会在乎钱吗?老兄,你这狗屁地方,我一看就知道肯定危险到不能再危险。"我道,"进去有命出来吗?"

"Đến nước này rồi tôi còn quan tâm chuyện tiền nong à?

Này anh bạn, cái chỗ rắm chó này của anh bạn, tôi liếc một cái là biết nguy hiểm trùng trùng rồi."

Tôi nói, "Chui vào rồi ai biết còn mạng mà chui ra không nữa."

"你对自己的身手这么没信心?"粉红衬衫道,"你之前去的那几个地方,也不是好地方。"

"Cậu không tin tưởng vào thân thủ của mình thế à?"

Sơ-mi hồng phấn nói, "Mấy chỗ cậu từng đi trước kia cũng nào phải chỗ tốt lành gì."

我心说那不一样,那些地方,我知道危险,但是我去之前都发生了很多的事情,使得我的前往成为必然。但是,一次一次的冒险,谜题却越来越深,到现在,我真的提不起勇气,再来一遍。

Tôi nghĩ: đương nhiên là không giống rồi, những chỗ trước kia, tôi biết là nguy hiểm, nhưng trước khi xuất phát đã có rất nhiều chuyện xảy ra, khiến tôi nhất định phải tiến bước.

Nhưng mà, hết lần này đến lần khác phải đâm đầu đi mạo hiểm, câu đố thì lại càng ngày càng sâu, đến bây giờ, tôi thực sự không dậy nổi chút dũng khí nào để quay lại thêm một lần nữa.

很多时候,一件事情,你即使再渴望,但是拖得太久,你也会慢慢失去锐气,即使我知道,这个地方可能很关键,很可能是整个事情一块不可失去的拼图,但是我的第一反应,还是拒绝。

Nhiều khi, trong một việc nào đó, mặc dù anh khao khát đến bao mức nào đi chăng nữa, thì cứ để kéo dài quá lâu, nhuệ khí cũng dần dần mai một, cho dù tôi biết nơi này có thể chính là một manh mối then chốt, rất có thể toàn bộ sự việc chỉ thiếu một mảnh ghép này thôi, thế nhưng phản ứng đầu tiên của tôi vẫn là từ chối.

粉红衬衫就有点为难,看了看老太婆,老太婆道:"你别拒绝得那么快,好好考虑一下,只要找到那座楼,我立即会告诉你一切。"

Sơ-mi hồng phấn có vẻ bối rối, quay sang nhìn lão thái bà, lão thái bà nói: "Anh đừng từ chối nhanh như thế, cứ suy nghĩ kỹ một chút, chỉ cần tìm được tòa lầu đó, tôi sẽ nói cho anh biết tất cả ngay."

"你可以先告诉我。"我道。

"Bà có thể cho cháu biết trước."

Tôi nói.

老太婆摇头:"你是吴老狗的孙子,我不相信你的人品,说话不算话是你们家的传统。"

Lão thái bà lắc đầu: "Anh là cháu trai của Ngô Lão Cẩu, tôi không tin nhân phẩm của anh, nói không giữ lời là truyền thống nhà anh rồi."

我就摇头:"不好意思,你不信任我,我也不信任你。"

Tôi lắc đầu: "Thật ngại quá, bà không tin cháu, cháu cũng không tin bà được."

老太婆就叹了口气,就道:"你不去,只代表你一个人的想法,你们呢?"

Lão thái bà thở dài, nói: "Anh không đi, chỉ chứng tỏ ý kiến cá nhân của mình anh thôi, còn những người khác thì sao?"

说着竟然向闷油瓶看去。

Nói rồi, bà ta nhìn về phía Muộn Du Bình.

胖子立即道:"我们三个是一条心,共同进退,绝对不会被你们挑拨的,不过天真说不去,那是你们的诚意还不够。"

Bàn Tử nói ngay: "Ba người bọn tôi đồng lòng như một, cùng tiến cùng lùi, không bị bà gây chia rẽ đâu nhá, có điều Thiên Chân bảo không đi, tức là thành ý của mấy người còn chưa đủ."

老太婆呵呵一笑:"钱的事情好说,主要是你们想去不想去。"

Lão thái bà cười ha hả: "Chuyện tiền nong thì dễ rồi, chủ yếu là các anh vốn không muốn đi."

我心说胖子光给我捣乱,刚想摇头拒绝,心说这一次,我无论如何也不会轻易答应下来,忽然,就听一边的闷油瓶道:"我去。"

Tôi nghĩ thầm Bàn Tử đúng là chỉ đem thêm rắc rối về cho tôi, vừa định lắc đầu từ chối, nghĩ bụng lần này dù có thế nào tôi cũng sẽ không dễ dàng đáp ứng đâu, nhưng đột nhiên, tôi nghe Muộn Du Bình bên cạnh nói: "Tôi đi."

我惊了一下,一下回头,就看到闷油瓶看着我们,我和胖子对视一眼,都不敢相信自己的耳朵,我刚想说话,老太婆已经道:"好,一个去了。"

Tôi kinh ngạc ngây ra, quay ngoắt đầu lại, thấy Muộn Du Bình nhìn bọn tôi, tôi với Bàn Tử liếc nhìn nhau, cả hai đứa đều không thể tin vào lỗ tai của mình.

Tôi vừa định mở lời, lão thái bà đã nói: "Được, một người đi."

我有点反应不过来,一下有点恼怒,感觉事情一下脱离了我的控制,那一瞬间想说不行,但是我随即就意识到,自己根本就没资格说不行,这本来就是别人的意愿。

Tôi có chút không kịp phản ứng, vừa có chút nổi giận, cảm giác như thể mọi chuyện đã thoát ra khỏi tầm kiểm soát của tôi, ngay khoảnh khắc đó tôi đã định kêu lên "Không được!", nhưng ngay sau đó tôi liền nhận ra, tôi vốn không có tư cách nói "không được" với hắn, đây là nguyện vọng của người ta mà.

那一瞬的感觉让我很不舒服,老太婆就问我和胖子:"你们怎么样?"

Lúc ấy, tôi cảm thấy khó chịu vô cùng, lão thái bà liền hỏi tôi với Bàn Tử: "Các anh định thế nào?"

"我也去!"胖子立即道。我几乎没气死,简直不可思议地看向他,心说刚才他妈的是谁说三个人没二心的。胖子说完立即凑过来,在我耳边道:"我靠,小哥答应了,你要不答应,小哥就转手了,到时候你找他就难了。"

"Tôi cũng đi!"

Bàn Tử nói luôn.

Tôi gần như tức chết đi được, nhìn anh ta với vẻ không thể tin nổi, thầm nghĩ mẹ kiếp không biết thằng nào vừa nói ba người đồng lòng như một ấy nhỉ.

Bàn Tử nói xong liền sáp lại gần, ghé vào tai tôi nói: "Con mẹ nó, Tiểu Ca đồng ý rồi, nếu cậu không đồng ý, thì Tiểu Ca lại sang tay thằng khác mất, đến lúc đó cậu đi tìm tên đó lại khó ra."

我一想也是,我靠,这个时候说不去,那等于就直接退出游戏了。

Tôi nghĩ cũng đúng, mẹ nó chứ, bây giờ mà còn bảo không nữa, thì có khác gì rút thẳng khỏi trò chơi đâu.

"你呢?"老太婆看着我,"快点决定,我们马上就要没有时间了。"

"Còn anh?"

Lão thái bà nhìn tôi, "Quyết định nhanh lên một chút, chúng ta không có nhiều thời gian đâu."

"好吧。"我道,"不过,丑话说在前面,如果太危险,我们会退出。"

"Thôi được."

Tôi nói, "Có điều, tôi nói trước, nếu như quá nguy hiểm, chúng tôi lập tức rời khỏi đó."

老太婆拍了拍手,粉红衬衫道:"那么,欢迎成为一伙,我来给你们说说,我们的目的地是个什么地方,听完之后,我们在三天内就会出发。"

Lão thái bà vỗ tay một cái, sơ-mi hồng phấn nói: "Vậy thì, chào mừng gia nhập đội, bây giờ tôi sẽ nói cho mấy người biết mục đích của chúng ta là gì, sau khi nghe xong, chúng ta sẽ lên đường trong vòng ba ngày."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 30: Kế hoạch


小花非常快地把整个计划和我们介绍了一遍,我觉得头晕脑涨,感觉受到了身体和心灵的双重打击,前面的勉强听了一点,后面的基本就什么也没听进去。

Tiểu Hoa nhanh chóng giới thiệu một lượt cho chúng tôi biết về kế hoạch lần này, tôi nghe mà choáng váng cả đầu óc, cảm giác như thể cả cơ thể lẫn tâm trí cùng bị đả kích một cú cực nặng, chỉ gắng gượng nghe hiểu được một chút mới đầu, về sau chẳng còn nghe lọt tai được cái gì nữa.

很难说那是种什么感觉,大约可以说是沮丧。比如说你在好好地和别人聊天,忽然冲进来一帮人,对你说,你好,我们后天去玩吧,我都根本没有时间去考虑后天是不是有时间,他又说,如果你去了我就给你很多钱,但是你必须马上决定,否则机会就给别人了,然后开始倒数。

Rất khó để miêu tả được đây là loại cảm giác gì, đại khái có thể nói là mệt mỏi, mất tinh thần.

Nói ví dụ, anh đang trò chuyện vui vẻ với người khác, tự dưng có một đám người từ đâu xông vào, nói với anh rằng, xin chào, ngày kia chúng ta cùng đi chơi đi, anh vốn chẳng có thời gian để mà cân nhắc đắn đo xem ngày kia liệu có rảnh hay không, thế rồi nhóm người đó còn nói tiếp, nếu anh đi tôi sẽ cho anh rất nhiều tiền, nhưng anh phải quyết định ngay lập tức, bằng không tôi sẽ giao cơ hội này cho người khác đó, sau đó bắt đầu đếm ngược.

这时候你的朋友纷纷表示同意,在这种情况下,人根本没法思考,接着他们开始兴高采烈地讨论去哪儿玩,而我这才冷静下来。

Lúc này, bạn bè của anh đều đồng ý ngay, trong tình huống đó, anh chẳng có cách nào để đắn đo suy nghĩ nữa, sau đó, bọn họ bắt đầu hưng phấn thảo luận xem đi chơi chỗ nào, đi chơi như thế nào, chỉ có mình anh là bấy giờ mới bắt đầu tỉnh táo lại.

事后想想,这真他妈的像一个蹩脚的骗局。

Sau đó ngẫm nghĩ, mẹ kiếp đây cứ như là một âm mưu sứt sẹo ấy.

他们走了之后,看着小花留下的图,问了胖子几个问题,才搞清楚到底他们要去哪里。

Sau khi bọn họ đã đi khỏi, tôi xem bản vẽ mà Tiểu Hoa để lại, hỏi Bàn Tử mấy câu, mới biết rốt cục bọn họ muốn đi đâu.

我首先明白的是,这一次,不是一支队伍,是两支。

Điều đầu tiên mà tôi nắm rõ được, đó là chuyến đi lần này, không phải cả đoàn cùng đi, mà chia ra làm hai nhóm.

有一支队伍会前往巴乃的湖边,另一支队伍是前往四川。而两支队伍,似乎是有联系的,不是各管各,我看到他们设置有联络的体系,通过各种方式,似乎两支队伍会交流某些信息。

Một nhóm sẽ đến bên bờ hồ Ba Nãi, nhóm còn lại sẽ đến Tứ Xuyên.

Mà giữa hai nhóm này, dường như có mối liên hệ mật thiết nào đó, không phải là bên này quản lý bên kia, tôi xem hệ thống liên lạc mà bọn họ sắp xếp, thông qua các phương thức khác nhau, dường như giữa hai nhóm này sẽ tiến hành trao đổi tin tức gì đó.

为什么会这样,胖子说小花说他也不知道,但是老太婆说,这非常必要,这两个地方,一定有某种联系,必须两边配合行动。

Tại sao phải làm như thế?

Bàn Tử nói, Tiểu Hoa bảo chính hắn cũng không biết đâu, nhưng lão thái bà nói, điều này là vô cùng cần thiết, giữa hai nơi này nhất định có mối liên hệ nào đó, nhất định cả hai bên phải cùng phối hợp hành động.

去广西那边,显然是为了那座古楼,小花说,他们分析那座古楼应该就在山里,很可能被包在整个山体之间,他们要找到我们之前出来的缝隙,再次进去,很可能能通过那些缝隙找到古楼的位置。

Đến bên Quảng Tây, đương nhiên là vì tòa lầu cổ kia rồi, Tiểu Hoa nói, tòa lầu cổ mà bọn họ phân tích chắc hẳn chỉ ở trong núi gần đó mà thôi, rất có thể là nằm ngay giữa lòng núi, bọn họ phải tìm được khe hở mà lúc trước bọn tôi chui vào được, lại tiến vào đó lần nữa, rất có thể thông qua những kẽ nứt đó sẽ tìm được vị trí của tòa lầu cổ kia.

而四川那边,我立即就想到了金万堂说的,史上最大盗墓活动的那个地方,看来,果然所有的这些都有千丝万缕的联系。胖子说,他决定去广西,因为他想云彩了,这一次一定要带很多的礼物回去。顺便看看能不能订婚。

Mà bên Tứ Xuyên kia, tôi liền nghĩ ngay đến câu chuyện của Kim Vạn Đường.

Hoạt động trộm mộ lớn nhất trong lịch sử chính là nằm ở nơi đó, xem ra, quả nhiên tất cả những chuyện này đều có vô vàn mối liên hệ với nhau.

Bàn Tử nói, anh ta định đi Quảng Tây, vì anh ta nhớ Vân Thái rồi, bây giờ nhất định phải đem nhiều quà cáp mang đến.

Tiện thể xem xem có đính hôn được hay không.

我都不想想这些,看着闷油瓶坐在那里,盯着那几张纸看,我深吸了口气走过去,就问他道:"为什么?"

Tôi thì không nghĩ đến những việc này, tôi nhìn Muộn Du Bình ngồi ở đó, đang một mực nhìn chằm chằm mấy tờ giấy kia, tôi hít một hơi thật sâu, rồi hỏi hắn: "Vì sao?"

他抬头看我,没有任何的表情。

Hắn ngẩng đầu nhìn tôi, không thể hiện bất kỳ vẻ mặt nào.

"你答应之前,应该和我们商量一下。"我道,"我觉得,今天我们上了他们的当了。"

"Anh là người đồng ý trước, anh phải bàn bạc với bọn tôi một chút."

Tôi nói, "Tôi nghĩ, hôm nay chúng ta đã chui vào tròng của bọn họ rồi."

他低头继续看那些图纸,只道:"和你没关系。"

Hắn cúi đầu tiếp tục nhìn đăm đăm vào mấy tấm bản vẽ, chỉ nói: "Không liên quan đến cậu."

"我!"我为之气结,想继续发火,却见他聚精会神地看着那些图纸,显然并不是在发呆,而是在研究。

"Tôi..."

Tôi nổi khùng lên, định tiếp tục nổi cơn tam bành, nhưng thấy hắn tập trung toàn bộ tinh thần vào mấy bản vẽ kia, rõ ràng là không phải đang ngẩn người, mà là đang nghiên cứu.

我看着他的眼睛,一股距离感扑面而来,忽然就意识到闷油瓶发生了一些变化,这种距离感,其实我并不陌生,那是他失忆之前的气场,他失去记忆之后,我一度失去了这种感觉,但是,忽然他就回来了。

Tôi nhìn ánh mắt hắn, một cảm giác xa cách đập thẳng vào giữa mặt, bỗng nhiên tôi nhận ra Muộn Du Bình đã có một chút thay đổi, cái cảm giác xa cách này thực ra tôi chẳng lạ lùng quái gì, đó chính là thái độ của hắn trước khi mất trí nhớ, sau khi hắn mất trí nhớ, có một khoảng thời gian tôi không còn cảm giác này nữa, thế nhưng, bây giờ nó lại đột ngột quay lại đập vào mặt tôi.

难道他恢复记忆了?我心中一个激灵,却又感觉不像,如果他恢复了记忆,他一定会忽然消失,不会顾及到任何的东西。

Lẽ nào hắn đã khôi phục được trí nhớ?

Tôi thầm giật mình một cái, nhưng lại cảm thấy không giống.

Nếu hắn đã lấy lại được ký ức, thì chắc chắn hắn sẽ thình lình biến mất cho mà xem, không còn bận tâm đến bất kỳ điều gì nữa.

我叹了口气,不敢再去惹他,心里琢磨着怎么办。忽然就见他起身,朝外走去。

Tôi thở dài, không dám chọc hắn nữa, trong lòng suy nghĩ xem nên làm sao bây giờ.

Bỗng thấy hắn đứng dậy, đi ra ngoài.

"什么情况?"胖子惊了一下,跳起来。

"Làm sao thế?"

Bàn Tử kinh ngạc nhảy dựng lên.

闷油瓶走到门口,忽然停了下来,看着我们:"你们谁有钱?"

Muộn Du Bình đi đến trước cửa, bỗng nhiên ngừng lại, quay lại nhìn bọn tôi: "Hai người ai có tiền?"

我和胖子对视一眼,都走了过去,我问道:"你想干吗?"

Tôi với Bàn Tử nhìn nhau, cùng đi tới, tôi hỏi: "Anh muốn làm gì cơ?"

"我要出去买样东西。"他淡淡道。

"Tôi muốn ra ngoài mua đồ."

Hắn thản nhiên nói.

我又和胖子对视一眼,我无法形容我的感觉,但是我忽然想笑,不知道是苦笑还是莫名其妙的笑,胖子一下勾住他的肩膀:"好啊,小可怜,我终于觉得你是个正常人了,来,让胖爷我疼疼你,你准备去哪儿,连卡佛还是动物园。"

Tôi với Bàn Tử lại nhìn nhau, tôi không có cách nào miêu tả lại được tâm trạng của tôi bây giờ, nhưng mà tự dưng tôi cảm thấy rất muốn cười, không biết là cười khổ hay là cười ngu, Bàn Tử liền choàng lấy vai hắn ta: "Được rồi, nhóc đáng thương, tôi thấy cuối cùng cậu cũng thành người bình thường rồi, lại đây, để Bàn gia tôi thương yêu cậu, cậu định đi đâu, Lane Crawford hay là thảo cầm viên?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 31: Tứ Xuyên và chia cách


最终我们还是没有出去,门口卖驴肉火烧的是霍家的人,把我们劝回了,说现在出去太危险,如果要买什么东西,明天开单子就行了。

Cuối cùng chúng tôi vẫn không ra ngoài được, chủ tiệm bánh nướng thịt lừa ngoài cổng là người của Hoắc gia, khuyên chúng tôi quay vào trong, nói bây giờ ra ngoài quá nguy hiểm, nếu muốn mua gì thì cứ để mai mua một thể.

第二天是采购日,小花过来,要我们把所有需要的东西都列一下,他们去采购。胖子狠狠地敲了他们一笔。等晚上装备送过来之后,我们才发现敲得最狠的是闷油瓶。因为,他的货里,有一只一看就价值不菲的盒子。

Hôm sau là ngày mua sắm, Tiểu Hoa đến, kêu chúng tôi liệt kê hết ra tất cả những thứ cần dùng, bọn họ sẽ đi mua giúp.

Bàn Tử chơi ác, đòi cả một mớ đắt tiền.

Chờ đến buổi tối, khi trang bị được chuyển đến, chúng tôi mới phát hiện hóa ra thằng chơi ác nhất ở đây lại chính là Muộn Du Bình.

Bởi vì, trong đống đồ của hắn có một chiếc hộp vừa nhìn là biết có giá trị khổng lồ.

小花说:"我奶奶说,你会需要这个东西。"

Tiểu Hoa nói: "Bà tôi nói, anh sẽ cần đến vật này."

闷油瓶打开之后,就从里面拿出一把古刀来,大小和形状,竟然他之前的那把十分的相似。

Muộn Du Bình mở hộp, lấy ra một thanh đao cổ, hình dáng và kích cỡ giống y đúc thanh đao trước kia của hắn.

拔出鞘来,寒光一闪,里面是一种很特殊的颜色,只是刀刃不是黑金的。

Rút đao ra khỏi vỏ, ánh sáng sắc lạnh lóe lên một cái, lưỡi đao bên trong có màu sắc hết sức đặc biệt, chỉ là không phải làm bằng hắc kim.

"从我们家库里淘来的,你要不耍耍。"

"Moi từ trong kho nhà bọn tôi ra đấy, anh cứ dùng thử đi."

闷油瓶掂量了一下,就插入到自己的装备包里。胖子吃醋了:"我靠,为什么不给我们搞一把?"

Muộn Du Bình áng chừng thanh đao một lát, rồi xỏ vào ba lô trang bị của mình.

Bàn Tử ghen tị nói: "Me nó chứ, sao tụi này không được một thanh như thế nữa?"

"这种刀不是随便什么人都能用的。"小花道,"太重了。"

"Loại đao này không phải ai cũng dùng được đâu."

Tiểu Hoa nói, "Nặng lắm."

其他的装备,大部分以前都用过,胖子的砍刀他还不是很满意,说刃口太薄,砍树可能会崩,还是厚背的砍山刀好用。

Những trang bị khác, đa số là đều đã quen thuộc rồi, Bàn Tử vẫn chưa hài lòng lắm với con dao của mình, nói lưỡi dao mỏng quá, chặt cây có khi còn bị sứt ấy chứ, vẫn là xài mã tấu sống dày tốt hơn.

我都没看我的东西,都是胖子帮我写的,我看着他们收拾装备,就觉得很抗拒,在一边休息。

Tôi còn chẳng buồn xem đồ đạc của mình, đồ của tôi toàn là do Bàn Tử viết hộ tôi hết, tôi nhìn bọn họ thu dọn trang bị, vẫn cảm thấy rất muốn cự nự, đành ngồi một bên nghỉ ngơi.

之后,就是休整期,小花他们要做准备工作,我们就在这宅子里休养。秀秀给我搞了台电视来,平时看看电视。

Sau đó, chính là khoảng thời gian nghỉ ngơi hồi sức, đám Tiểu Hoa phải đi làm công tác chuẩn bị, chỉ có tụi tôi là ở lại trong gian nhà này để tĩnh dưỡng.

Tú Tú đem một cái ti vi đến cho tôi, tôi toàn ngồi một chỗ xem cái ti vi ấy.

闷油瓶就在一边琢磨那把刀,看得出,在重量上还是有差别,他在适应。

Muộn Du Bình ngồi một bên mân mê thanh đao kia, có thể thấy, trọng lượng thanh đao này vẫn có chút khác biệt so với thanh đao cũ, hắn đang làm quen với thanh đao này.

在这段时间,我无所事事,就一直在琢磨着整件事情,尝试把最新得到的信息,加入到以前的推断中去,看看会有什么变化。

Trong khoảng thời gian này, tôi nhàn rỗi vô cùng, liền ngồi suy ngẫm toàn bộ sự việc lại một lượt, thử ghép những tin tức mới nhất có được vào những suy đoán trước kia xem có thay đổi gì không.

如果我们暂且把当年逼迫他们进行"史上最大规模"的盗墓活动的幕后势力称为"它",这个它得到了无数的鲁黄帛之后,可能早于裘德考破解出了帛书的秘密,而进行了一系列的活动,这些活动可能都以失败告终了,而作为活动成功的回报,老九门的所有人都得到了一些在现在看来微不足道,但是当时非常重要的东西——背景,于是在红色风暴中,这些本来会被批斗死的人虽然也过得相当低调,但是家底、关系都保留了下来。

Nếu cứ tạm gọi thế lực sau màn đã ép buộc bọn họ phải tiến hành hoạt động trộm mộ "quy mô lớn nhất trong lịch sử" năm xưa là "nó", cái "nó" này sau khi đã có được vô số sách lụa Lỗ Hoàng, có thể "nó" đã phá giải được bí mật trong cuộn lụa sớm hơn cả Cầu Đức Khảo, nên đã tiến hành một loạt những hoạt động.

Những hoạt động này có lẽ đều kết thúc trong thất bại, nhưng nếu thành công, tiền thưởng mà tất cả mọi người trong Lão Cửu Môn nhận được chính là một thứ mà thời hiện đại nghe có vẻ không đáng kể nhưng lại vô cùng quan trọng vào thời kỳ đó-- bối cảnh.

Thế là, khi Cách Mạng nổ ra, những người đáng ra là sẽ bị đấu tố đến chết này lại lẳng lặng trú qua được cơn giông tố, tuy rằng gia sản, của cải, quan hệ đều bị tịch thu hết cả.

他们的子女被作为人才的储备,大多进入了文物系统,很难说这种倾向是自然形成的,还是因为有某种潜规则存在。虽然没有实质的证据,这个"它"必然在其中作用甚大。

Con cháu của bọn họ được coi là nguồn nhân tài dự trữ, đa số đều tiến vào công tác trong hệ thống văn hóa văn vật, rất khó để nói việc này là do định hướng hay là do tự nhiên, hay là do một quy tắc ngầm nào đó.

Tuy không có bằng chứng cụ thể, nhưng cái "nó" này lại có tác động quá nhiều vào việc này.

我甚至怀疑,当年的裘德考解开帛书的方法,是由某个或某群和"它"有关的人带出的,秘密透露给他的。

Thậm chí tôi còn nghi ngờ phải chăng phương pháp phá giải sách lụa của Cầu Đức Khảo năm đó là do một ai đó hoặc một tập thể nào đó có liên quan đến "nó" đã đem đến hoặc đã tiết lộ cho lão ta biết.

胖子说,那个年代民进国退,社会风气开始放开,很多的以前了不得的东西,比如说工会、居委会的作用越来越退化,胆子大的人开始做小生意,联产承包责任制也是那个时候开始搞起来的,同时外国人也开始进入到中国人的视野里。新的事物全面替代的老的事物。这个"它"所在的体系,可能在那次更新中瓦解了。

Bàn Tử nói, vào những năm trong thời kỳ dần xóa bỏ kinh tế bao cấp, bầu không khí trong xã hội bắt đầu thoải mái hơn, rất nhiều chuyện mà ngày xưa không thể ngờ được bắt đầu diễn ra, ví dụ như, vai trò của công đoàn, ủy ban nhân dân ngày càng bị thu hẹp lại, những kẻ gan to bắt đầu đứng ra làm ăn buôn bán nhỏ, đây cũng chính là thời kỳ bắt đầu thực hiện chế độ "các hộ gia đình tự lãnh nhận trách nhiệm"*, cũng là lúc người Trung Quốc bắt đầu đưa tầm mắt ra nước ngoài.

Những cái mới dần thay thế những cái cũ trên mọi phương diện.

Hệ thống mà cái "nó" này bám vào có lẽ cũng dần tan rã trong thời kỳ đổi mới này.

* Chế độ các hộ gia đình tự lãnh nhận trách nhiệm (hay ở Việt Nam còn gọi là "khoán hộ") bắt đầu được phổ biến ở nông thôn Trung Quốc vào những năm đầu thập kỷ 80, là bước ngoặt trong chế độ đất nông nghiệp và cũng là cuộc cải cách quan trọng nhất trong thời kỳ bắt đầu mở cửa ở Trung Quốc.

和现在的企业一样,虽然组织瓦解了,但是项目还在,有实力的人会把项目带着,继续去找下一个投资商。

Giống như các công ty xí nghiệp bây giờ, tuy rằng tổ chức đã tan rã, nhưng các đề án vẫn còn đấy, người nào có thực lực thì sẽ tiếp tục đề án, tiếp tục kêu gọi nhà đầu tư.

也许,在它的势力中,有一个人或者一群人,因为某种关系,和裘德考进行了合作,进行还未完成的"项目"。

Có lẽ, trong thế lực của "nó" đã có một người hoặc một nhóm người vì lý do nào đó đã hợp tác với Cầu Đức Khảo, tiếp tục thực hiện "đề án" còn dang dở này.

"张家楼"考古活动,和"西沙"考古活动,应该就是这个时期的产物,这样就可以解释为什么这两次的活动规模比当年老九门的活动规模小得多,甚至需要"三叔"自己来准备装备,同时也很难说是有意还是无意,潜伏在文化系统的老九门的后代被集结了起来。

Hoạt động khảo cổ "Trương gia lâu" và hoạt động khảo cổ ở "Hoàng Sa" có lẽ chính là sản phẩm của thời kỳ này, như vậy, có thể giải thích vì sao quy mô hai lần hoạt động này không lớn bằng hoạt động của Lão Cửu Môn năm xưa, thậm chí phải cần đến đích thân "chú Ba" chuẩn bị trang thiết bị, đồng thời, rất khó để biết là vô tình hay cố ý, con cháu của Lão Cửu Môn vốn ẩn náu trong hệ thống văn hóa dần được tập hợp lại.

时过境迁,又过了近二十年,经济开始可以抗衡政治,老九门在势力上分崩离析,但是因为旧时候的底子,在很多地方都形成了自己的坚实的盘子,霍家、解家在北京和官宦联姻,我们吴家靠"三叔"的努力在老长沙站稳了脚跟,其他各家要么就完全洗白做官,要么干脆就完全消失在社会中。

Thời gian trôi đi, vật đổi sao dời, lại gần hai mươi năm nữa trôi qua, kinh tế bắt đầu có khả năng chống chọi lại chính trị, thế lực của Lão Cửu Môn dần dần sụp đổ, nhưng vì vẫn còn căn cơ từ thời xã hội cũ, nhiều nhà đã tự tạo được địa bàn kiên cố của riêng mình ở nhiều nơi, ví như nhà họ Hoắc, nhà họ Giải, liên hôn với đám quan chức chính quyền, còn nhà họ Ngô tôi dựa vào thế lực do "chú Ba" gây dựng mà đứng vững một vùng Trường Sa xưa, còn lại những nhà khác, người thì tẩy trắng hoàn toàn, đặt chân lên con đường quan lộ, kẻ thì hoàn toàn biến mất khỏi xã hội.

这个时候,很难说这个"它"是否还真的存在,从文锦的表现来看,这个"它"可能还是存在着,但是,和这个社会其他的东西一样,变得更为隐秘和低调。

Bây giờ, rất khó để nói cái "nó" này có thực sự tồn tại hay không, dựa vào biểu hiện của Văn Cẩm, rất có thể "nó" vẫn còn tồn tại, thế nhưng, cũng giống như một số thứ khác trong xã hội này, "nó" đã trở nên ngày càng bí ẩn và náu mình hơn.

我非常的犹豫,是否要把霍玲的事情告诉老太太,霍老太的这种执著,我似曾相识,同时又能感同身受,我以前的想法是:我没有权利为任何人来决定什么,我应该把一切告诉别人,让他自己去抉择,但是经历了这么多,我现在却感觉到,有些真相真的是不知道的好,知道和不知道,只是几秒钟的事情,但是你的生活可能就此改变,而且不知道,也未必是件倒霉的事情。

Tôi vô cùng do dự, không biết có nên kể chuyện của Hoắc Linh cho lão thái thái nghe hay không.

Sự cố chấp này của Hoắc lão thái, quả thực tôi rất quen, đồng thời, tôi cũng cảm thấy có phần bùi ngùi.

Ngày xưa tôi cứ nghĩ: tôi không có quyền quyết định bất kỳ điều gì thay cho người khác, tôi phải kể hết tất cả những gì tôi biết cho người ta, để chính bản thân người ta lựa chọn và quyết định.

Nhưng bây giờ, sau khi đã trải nghiệm nhiều rồi, tôi lại cảm thấy, quả thực có một số sự thật không nên biết thì tốt hơn, biết với không biết chỉ cách nhau có mấy giây, nhưng cũng đủ để thay đổi hoàn toàn cuộc sống của một người.

Không biết, đôi khi chưa chắc đã là điều xui xẻo.

可惜,有些路,走上去就不能回头,决绝的人可以砍掉自己的脚,但是心还是会继续往前。

Đáng tiếc, có vài con đường, một khi đã bước chân lên là không thể quay đầu lại, kẻ quyết định đi vào có thể tự chặt đứt chân mình, nhưng trái tim vẫn cứ tiếp tục tiến lên phía trước.

答应之后,我们又交流了一些细节,要和闷油瓶、胖子分开下地,我觉得有点不安又有点刺激,但是老太太说得很有道理,又是闷油瓶自己答应的,立场上我有什么异议根本没用,要么就是退出,这是不可能的。而胖子急着回去见云彩,根本就没理会我的感受。

Sau khi đáp ứng, chúng tôi liền trao đổi một số thông tin chi tiết.

Lại cùng xuống đất với Muộn Du Bình và Bàn Tử, tôi nghĩ mà thấy có chút bất an, trong bất an lại có chút kích thích.

Nhưng mà, lão thái thái nói đúng, chính bản thân Muộn Du Bình đã đáp ứng, về lập trường tôi có bất cứ dị nghị nào cũng vô ích, tôi chỉ có cách hoặc là rút lui, hoặc là cùng tiến, không còn cách nào khác nữa.

Mà Bàn Tử thì chỉ nóng lòng mau mau quay lại gặp Vân Thái thôi, hoàn toàn không thèm để ý đến cảm nhận của tôi tí nào.

另一方面,我实在是身心俱疲,走闷油瓶那条线说起来万分的凶险,我想起来就觉得焦虑,对于他们两个,我有些担心,但是想起在那个石洞里的情形,当时如果没有我,说不定他们可以全身而退,回想以往的所有,几乎在所有的环境中,我都是一种累赘,所以也没什么脾气。好在,老太婆估计,他们那边最多一周就能回来。

Mặt khác, tôi thực sự đã quá mệt mỏi, cả về thể chất lẫn tinh thần.

Đi theo con đường của Muộn Du Bình nghe là biết hung hiểm vạn phần, tôi nghĩ mà cảm thấy lo lắng vô cùng.

Cả hai người bọn họ, tôi đều không yên lòng, nhưng lại nhớ đến lần bị kẹt trong hang đá lần trước, lúc đó nếu như không có tôi, nói không chừng bọn họ đã có thể an toàn trở ra rồi.

Nhớ lại tất cả những chuyện đã xảy ra lúc trước, gần như trong tất cả mọi tình huống, tôi đều là gánh nặng, vậy nên tôi chẳng thể cáu kỉnh được gì.

Cũng may, lão thái bà ước đoán, bên bọn họ cùng lắm là trong vòng một tuần có thể trở về được rồi.

老太婆、胖子和闷油瓶确定是在三天后出发回巴乃,我和解语花比他们晚两天出发去四川,因为我们这边虽然安全,但是设备十分特殊,需要从国外订来,这让我有点不祥的预感。

Lão thái bà, Bàn Tử và Muộn Du Bình xác nhận ba ngày sau sẽ lên đường về Ba Nãi, còn tôi và Giải Ngữ Hoa xuất phát muộn hơn bọn họ hai ngày, đến Tứ Xuyên.

Vì bên bọn tôi tuy an toàn, nhưng trang thiết bị hết sức đặc thù, là đặt hàng từ nước ngoài lận, điều này làm tôi cứ có dự cảm không lành thế nào ấy.

之后的几天很惬意,因为不能出去,只能吃吃老酒晒晒太阳,我时不时总是会焦虑,仔细一想又会释然,但是如果不去用理性考虑;只是想到这件事情,总会感觉哪里有些我没有察觉的问题,不知道是直觉还是心理作用。

Mấy ngày sau đó trôi qua hết sức thoải mái, vì không được đi ra ngoài, cả ngày tôi chỉ có ăn cơm, uống rượu lâu năm, nằm dài phơi nắng, tôi vốn là người hay lo nghĩ, mỗi khi suy xét kỹ lưỡng, tôi lại cảm thấy khá thoải mái, nhưng mỗi khi không dùng lý trí mà nghĩ, chỉ nằm nghĩ đến sự việc này, không hiểu sao tôi cứ cảm thấy dường như có vấn đề gì đó mà tôi vẫn chưa phát hiện ra, không biết là do trực giác mách bảo, hay là thần hồn nát thần tính.

胖子让秀秀给我们买了扑克牌,后几天就整天"锄大D",小丫头对我们特别感兴趣,天天来我们这儿陪我们玩,胖子只要她一来就把那玉玺揣到兜里,两个人互相臭来臭去,弄得我都烦了。

Bàn Tử sai Tú Tú đi mua một bộ bài tú-lơ-khơ về chơi, thế là cả mấy ngày sau, cả bọn chỉ có ngồi chơi "Sừ đại địa" cả ngày.

Con tiểu nha đầu này đặc biệt hứng thú với bọn tôi, ngày nào cũng mò đến bám đít chúng tôi chơi bời, mà hễ cứ mỗi khi con nhỏ chạy đến là Bàn Tử lại nhét ngay khối ngọc tỷ vào túi, thế là hai người này cứ đấu mồm tới lui, làm tôi phát phiền lên được.

三天后他们就整装出发,一下整个宅子就剩下我一个,老宅空空荡荡,就算在白天都阴森了起来,这时候才感觉到秀秀的可贵。我们聊了很多小时候的事情,很多我完全记不起的场景都开始历历在目起来,当年的见面其实也只有一两次,几个小孩从陌生到熟悉不过就是一小时的时间,忽然就很感慨,在我们什么都不懂只知道"老鹰捉小鸡"的时候,在房间里的那些大人们,竟然陷在如此复杂的漩涡中。

Ba ngày sau, bọn họ chuẩn bị lên đường.

Nhoắng một cái, cả tòa trạch viện to tướng chỉ còn một mình tôi, gian nhà cũ trống tuếch trống toác, dù là ban ngày ban mặt cũng âm u chết đi được, bấy giờ tôi mới thấy Tú Tú đáng quý đến nhường nào.

Chúng tôi hàn huyên về rất nhiều chuyện hồi còn bé, nhiều cảnh tượng mà tôi đã hoàn toàn quên béng đi mất cũng bắt đầu dần dần quay trở lại trong đầu tôi, thực ra ngày xưa cũng chỉ gặp mặt được có hai lần, bọn trẻ con từ xa lạ chuyển thành quen thân chỉ trong vòng có một tiếng đồng hồ mà thôi.

Tự dưng tôi thấy thật bùi ngùi, từ khi chúng tôi còn bé tí chẳng biết cái gì ngoài "diều hâu quắp gà con", thì những người lớn trong nhà kia đã chìm sâu vào một vòng xoáy phức tạp như vậy rồi.

有时候总觉得,人的成长,是一个失去幸福的过程,而非相反。

Đôi khi cứ cảm thấy, sự trưởng thành của con người, không phải là một quá trình dần mất đi hạnh phúc, mà là một quá trình ngược lại.

晚上的宅子更恐怖,我熬了两夜几乎没睡,总感觉有人在我耳边喘气,自己把自己吓得够戗,好不容易装备到了,我几乎是跳也似的离开了那个老宅。

Vào buổi đêm, cả tòa trạch viện này lại càng khủng bố hơn, tôi trằn trọc suốt hai đêm liền không ngủ nổi, cứ có cảm giác như có người đang thở phì phò bên tai mình, tôi tự thần hồn nát thần tính quá chừng, vất vả lắm mới thu xếp xong đồ đạc, tôi gần như là chạy vọt ra khỏi tòa nhà cũ đó.

在机场又耽搁了四小时,粉红衬衫才办完货运手续,我发现他身份证上的名字叫解雨臣,就奇怪他怎么有两个名字,他道,解语花是艺名。古时候的规矩,出来混,不能用真名,因为戏子是个很低贱的行业,免得连累父母名声,另外,别人不会接受唱花旦的人真名其实叫狗蛋之类的,解语花是他学唱戏的时候师傅给他的名字,可惜,这名字很霸道,现在他的本名就快被人忘了。

Nấn ná mãi ở sân bay suốt bốn tiếng đồng hồ, cuối cùng sơ-mi hồng phấn cũng làm xong thủ tục vận chuyển hàng hóa, tôi phát hiện ra tên của hắn trên chứng minh thư là Giải Vũ Thần, lấy làm lạ, sao hắn ta lại có những hai cái tên nhỉ.

Hắn nói, Giải Ngữ Hoa là nghệ danh thôi.

Theo quy tắc thời cổ, người ra giang hồ lăn lộn không được dùng tên thật, bởi vì con hát vốn là một nghề nghiệp rất thấp hèn, dùng nghệ danh để tránh liên lụy đến thanh danh của cha mẹ.

Ngoài ra, thiên hạ chẳng ai chịu nổi một người chuyên hát vai Hoa đán mà lại có tên thực là Cẩu Đản gì gì đó, Giải Ngữ Hoa vốn là tên mà sư phụ đặt cho hắn hồi xưa khi hắn học hát, đáng tiếc, cái tên này lấn át quá, bây giờ người ta gần như quên tiệt luôn tên thật của hắn rồi.

我觉得非常有道理,忽然想到,闷油瓶算不算也是艺名。他要是也唱戏,估计能演个夜叉之类的。

Tôi thấy cũng có lý ghê, tự dưng nghĩ, Muộn Du Bình có tính là nghệ danh không nhỉ?

Nếu hắn ta mà hát tuồng, chắc là diễn được mấy vai quỷ dạ xoa gì đó đấy.

在飞机上我睡死了过去。到了哪儿都有地接,我少有的没关心,期问胖子给我发了条彩信,我发现是云彩和他的合照,看样子他们已经到了阿贵家里,胖子的嘴巴都咧到耳根了。之后,我们去机场提货,第一次看到了那些所谓的特殊装备。

Trên máy bay, tôi nằm ngủ say như chết.

Đến đâu thì cũng có người đón cả, tôi chẳng buồn quan tâm làm gì, Bàn Tử gửi cho tôi một tin nhắn đa phương tiện, tôi thấy trong đó có tấm ảnh anh ta chụp chung với Vân Thái, xem ra anh ta đã đến nhà A Quý rồi, Bàn Tử cười toét miệng đến tận mang tai.

Sau đó, chúng tôi ra sân bay nhận đồ, lần đầu tiên tôi nhìn thấy cái mớ gọi là "trang bị đặc thù" đó.

那都是一些钢筋结构的类似于"肋骨"的东西,好像是铁做的动物骨骼的胸腔部分,有半人多高,可以拆卸。"这是什么玩意儿?"我问粉红衬衫。他道:"这是我们的巢。"

Đó là một mớ gì đó có kết cấu cốt thép trông cứ như là "xương sườn", trông cứ như là phần khung xương lồng ngực của loài động vật nào đó được chế tạo bằng sắt thép ấy, cao chừng nửa người, có thể tháo dỡ.

"Đây là cái gì thế?"

Tôi hỏi sơ-mi hồng phấn.

Hắn đáp: "Đây là 'tổ' của chúng ta."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 32: Nước chảy


我不知道"巢"是什么意思,感觉也许是我听错了,也许是"槽"或者是其他字,不过这时候下起了雨,在提货处人来人往,我们也不想久待,所以没细问,把东西翻上小货车,在毛毛细雨中驶入成都市区。

Tôi không biết "tổ" có nghĩa là gì, cảm giác chắc là mình nghe nhầm, có lẽ nó là "máng" hay cái gì khác, nhưng đúng lúc này, trời đổ cơn mưa, ở điểm nhận đồ bao nhiêu là người đến người đi, chúng tôi cũng không muốn chờ lâu, cho nên tôi không hỏi kỹ thêm nữa, vác đồ đạc xếp lên chiếc xe tải cỡ nhỏ, lái xe vào khu vực thành phố giữa cơn mưa lây rây.

小货车比我的金杯还小,轮子只有脸盆大,开起来直发飘,小花道让我忍着点,在城里就走这小车了,后段山里的泥路换黄沙车,因为那边的路不太好走。我心说果然干这行的,别管在盘口多光鲜,到了地头上还得和贼似的。这一行好像是在嚣杂和卑微中玩一种跷跷板,难得所有人都这么想得开。

Chiếc xe tải con này còn nhỏ hơn cả chiếc Jinbei của tôi, bánh xe chỉ to cỡ cái chậu, cầm lái mà cứ nhẹ bẫng.

Tiểu Hoa bảo tôi chịu khó một chút, chiếc xe nhỏ này chỉ để đi trong khu vực nội thành thôi, đến đoạn đường núi lầy lội là phải đổi sang xe Huangsha tải trọng lớn hơn, vì ở đó đường khó đi.

Tôi thầm nghĩ, đúng là đã làm cái nghề này, dù cho lúc ở địa bàn hoành tráng vẻ vang biết bao nhiêu, thì đến khi xuống đất cũng vẫn chẳng khác chi lũ trộm cắp.

Nghề này cứ như đi trên một chiếc bập bênh giữa ồn ào náo nhiệt và bỉ ổi ti tiện, chẳng mấy khi ai cũng nghĩ thoáng ra được.

成都是个特别棒的城市,我大学时候有同学来自这里,讲起四川的美女和小吃,让我们直流口水,最能形容这儿的一个词,就是"安逸",不过这一次我恐怕是无暇去享受了。

Thành Đô là một thành phố rất ngầu, hồi học đại học, tôi có anh bạn đến từ Thành Đô, cứ mỗi lần cậu ta nhắc đến gái đẹp Tứ Xuyên và đồ ăn vặt là cả bọn phải thèm rỏ dãi, có thể dùng một từ để miêu tả, đó chính là "nhàn hạ".

Thế nhưng chỉ e lần này tôi không có thời gian để hưởng thụ rồi.

货车带我们进了北城里的一条小巷子,过一条大街就能看到四川大学的正面,里面全是发黄的黄水泥老房,外表似乎经历过旧城改造,在几个地方点缀了一下,使得这种古老像是可以使用,但是先天不足。仔细看老房还是老房,在巷子的尽头那里,开了一间小小的招待所,招待所都没招牌,只有一块木板上写了"住宿"几个红字挂在门口随风荡漾。

Chiếc xe tải con đưa chúng tôi vào trong một con ngõ nhỏ phía Bắc thành phố, lại qua một đoạn đường lớn nữa là bắt gặp ngay cổng chính của đại học Tứ Xuyên.

Trong trường toàn là những tòa nhà bê-tông cũ vàng khè, hình như là đã được sơn phết tu sửa nhiều lần, nên có vài chỗ tô vẽ khá đẹp, khiến cả tòa nhà cũ rích trông có vẻ như là vẫn còn sử dụng được, nhưng thực chất thì vẫn què quặt như cũ thôi.

Nhìn kỹ, nhà cũ đúng là nhà cũ, đi đến cuối con ngõ là một gian nha khách nho nhỏ.

Nhà khách này không gắn biển hiệu gì hết, trước cửa chỉ treo một tấm bảng gỗ trên viết ba chữ "Điểm dừng chân" đỏ choét, đang đong đưa theo gió.

我们把车停下,进去绕过简陋的前台(如果那玩意儿一定要叫前台的话),忽然就发现豁然开朗,走廊里面出现了非常考究的欧式装修,地板全部是实木的,走廊两边挂满了油画。小花告诉我,这就是他们在成都的盘口,这招待所不对外经营,你要来问,所有时候都没房间,招牌只是个幌子,里面都是南来北往的伙计。

Chúng tôi dừng xe, bước vào trong, đi vòng qua quầy lễ tân sơ sài (nếu như nhất định phải gọi cái của nợ đó là "quầy lễ tân"), đi một đoạn bỗng đột nhiên rộng rãi thoáng mát sáng bừng hẳn lên.

Thì ra đoạn hành lang bên trong được thiết kế theo phong cách Châu Âu hết sức tỉ mỉ, toàn bộ sàn nhà lát bằng gỗ thật, hai bên lối đi treo đầy tranh sơn dầu.

Tiểu Hoa bảo tôi, đây là địa bàn của họ ở Thành Đô, nhà khách này không dùng để kinh doanh với người ngoài, nếu ai tới hỏi thì cứ bảo chẳng có phòng trống, tấm biển ngoài kia chỉ là thứ ngụy trang mà thôi, bên trong tòa nhà này toàn là người của bọn họ khắp từ Nam chí Bắc.

我们各自进了房间,洗了澡放松了一下,当地的一个四川堂口的伙计就带我们去吃韩包子,又逛了几条老街,晚上夜宵吃的是一家牛油火锅,我靠,我第一次知道夜宵也吃火锅,为了去麻辣的感觉,我边吃边喝了六七瓶啤酒漱口,还是吃得后脑勺发麻,几乎没晕过去。

Chúng tôi ai nấy đều vào phòng của mình, tắm rửa nghỉ ngơi một lát, một tên người làm ở đây vốn là dân địa phương đến dẫn chúng tôi đi ăn bánh bao họ Hàn*), đi dạo mấy con phố cổ, đến tối khuya lại ăn ở một tiệm lẩu mỡ bò, mịa nó, đây là lần đầu tiên trong đời tôi được biết cũng có thể ăn lẩu vào bữa khuya muộn đấy.

Để bớt cảm giác cay đến tê lưỡi, tôi vừa ăn xì xụp vừa nốc liền đến sáu, bảy chai bia để súc miệng, thế mà ăn xong, sau gáy tôi vẫn còn tê dại, tí nữa thì xỉu.

* Năm 1914, Hàn Ngọc Long người Ôn Giang đến Thành Đô mở tiệm ăn, trong đó món bánh bao là nổi tiếng nhất.

Sau này con trai là Hàn Văn Hoa dụng công nghiên cứu sáng tạo phát triển thêm, từ đó các loại bánh bao của nhà họ Hàn nổi tiếng khắp cả nước, trở thành đặc sản địa phương.

最有意思的是,去店里的厕所找不着,我问一个姑娘,也许是喝多了嘴巴不利索,把"请问厕所在哪儿"说成了:"厕所在儿?"那姑娘立即怒了,用四川话大骂:"老娘又不是厕所!"把小花乐得哈哈大笑。

Mà buồn cười nhất là, đến khi muốn đi vệ sinh lại tìm mãi không thấy toa-lét đâu, tôi bèn hỏi một cô gái, nhưng chắc là uống nhiều quá, lưỡi líu cả lại, vốn định nói là "xin hỏi nhà xí ở đâu?

" (请问厕所在哪儿?) thì tôi lại nói thành: "Nhà xí ở đây?" (厕所在儿!) .

Cuối cùng cô gái kia nổi giận đùng đùng, chửi ầm lên bằng giọng Tứ Xuyên: "Bà mày không phải là cái nhà xí!", làm Tiểu Hoa ôm bụng cười lăn lộn.

这算是典型的走马观花式的体验,以最快的时间领略当地的特色,说起来我是客人,小花是主人,所以习惯性地带我草草走了一圈,第二天一大早,我们就离开成都,上了高速公路,一路无话。这段时间,我早就喜欢了这种长途跋涉,小花也没有故意找我聊天什么的,但是不知道为什么,我没有觉得什么陌生和尴尬,也许是因为我们的背景实在太相似了,我似乎在他身上看到了我的另一面。

Đây đúng là kiểu du lịch cưỡi ngựa xem hoa điển hình, đi một lèo thăm thú hết tất cả những địa điểm đặc sắc nhất ở địa phương trong một khoảng thời gian ngắn nhất.

Lại nói, tính ra tôi là khách, Tiểu Hoa là chủ, cho nên theo tập quán thì tên này mới dẫn tôi đi xem qua loa khắp nơi một lượt, đến rạng sáng ngày hôm sau, chúng tôi rời khỏi Thành Đô, tiến thẳng lên đường cao tốc.

Suốt chặng đường không ai nói câu nào.

Trong khoảng thời gian này, tôi đã bắt đầu thinh thích cái cảm giác lặn lội đường xa này, Tiểu Hoa cũng chẳng buồn tán phét gì với tôi, nhưng không hiểu vì sao, tôi không có cảm giác xa lạ hay ngại ngùng gì cả, chắc là vì hoàn cảnh của chúng tôi quá giống nhau, tôi như thể nhìn thấy một phiên bản khác của chính mình ở tên này.

就这样,我们各自凝望着窗外,或者闭目而眠,看着那些山,那些云,那些天。景色慢慢变化,山越来越高,路越来越窄,每次醒来,都会发现四周的景色越来越山野。当天晚上,我们下来换上越野性能更好的黄沙车,正式进入山道之中。在黑夜中又开了一夜。

Cứ thế, chúng tôi ai nấy đều ngó ra ngoài cửa sổ nhìn, hoặc là nhắm mắt mà ngủ, ngắm núi ngắm mây ngắm trời đất vân vân.

Cảnh sắc dần dần thay đổi, núi ngày càng cao, đường ngày càng hẹp, mỗi lần tỉnh lại, tôi lại thấy cảnh vật xung quanh càng ngày càng hoang dã dần lên.

Buổi tối, chúng tôi xuống xe, đổi sang một chiếc xe hiệu Huangsha chạy việt dã tốt hơn, từ đó chính thức tiến vào trong đường núi.

Chạy suốt cả một đêm trong bóng tối.

终于,第二天的清晨,等我从颠簸中醒来下车透气,第一眼,我就看到了传说中的那四座连绵的雪山。

Cuối cùng, đến sáng sớm ngày hôm sau, khi tôi tỉnh lại trên con xe xóc nảy, rồi xuống xe hít thở không khí một chút, thứ đầu tiên tôi nhìn thấy khi mở mắt là bốn ngọn núi tuyết trùng trùng điệp điệp trong truyền thuyết.

"四姑娘山。"开车的司机用四川话道,"东方的阿尔卑斯。"

"Núi Tứ Cô Nương."

Tài xế nói giọng đặc Tứ Xuyên, "Dãy An-pơ của phương Đông."

我站在环山公路的边缘,再迈一步就是万丈深渊,前面的视野极其好,我看着前方一片翠绿的山峰,以及之后那纯白巍峨的巨大雪山,深绿和雪白从来没有如此融洽,也许只有大自然能调出如此不同但又匹配的景色,一切云雾缭绕,美得让人颤抖。

Tôi đứng sát bên mép con đường quốc lộ ngoằn ngoèo vòng quanh núi, một bước chân nữa thôi là vực sâu vạn trượng, tầm nhìn ở góc này cực tốt, tôi ngắm ngọn núi xanh biếc ngút tầm mắt, và cả ngọn núi tuyết khổng lồ nguy nga trắng muốt phía sau, màu lục sẫm và màu trắng tuyết chưa bao giờ lại hợp nhau đến thế, có lẽ chỉ có thiên nhiên mới có thể phối được cảnh sắc vừa khác biệt lại vừa hài hòa đến thế, tất cả được mây mù uốn mình bao bọc, cảnh đẹp đến mức khiến người ta phải run rẩy.

然而这种美却没有一种霸气之感,反而觉得十分的柔美神秘,四姑娘山,你们孤独地矗立在那里,在想什么呢?

Nhưng cảnh đẹp này lại không mang lại cảm giác nguy nga hùng vĩ, mà vô cùng dịu dàng lại huyền bí, núi Tứ Cô Nương, bốn cô lẻ loi đứng đó, chẳng hay đang suy nghĩ điều gì?

我不禁为自己忽然而来的抒情感觉到奇怪,以前和胖子去过不少美好的地方,但是在我刚有感触的时候,总会被胖子的妙语干倒,难得这次和他分开,感觉竟然是这么的不同。也许我适合去写点矫情的东西,而不是做那么实在的盗墓贼。

Tôi không khỏi cảm thấy kỳ quái trước sự trữ tình sến súa đột ngột của mình, trước kia tôi với Bàn Tử từng đến bao nhiêu nơi cảnh đẹp không kém, nhưng đến khi tôi chỉ vừa chớm nảy ra chút cảm xúc, thì y như rằng lại bị Bàn Tử làm cho cụt cả hứng.

Hiếm lắm mới có một lần tách nhau ra, đương nhiên là cảm giác sẽ khác biệt rồi.

Có lẽ tôi thích hợp với công việc viết lách mấy thứ ra vẻ gì đó hơn là đi làm giặc trộm mộ.

"这是大姐,这是二姐、三姐,那是幺妹,幺妹最高最漂亮,六千多米高。"司机继续道,"我们叫它四姑娘,这儿一带全是羌民和藏民,我们去的地方羌民很多,记得不要坐在他们门槛上,也不要去碰他们的三脚架。"

"Đây là chị cả, đây là chị hai, chị ba, kia là em út, em út cao nhất xinh nhất, cao những hơn sáu ngàn mét."

Tài xế nói tiếp, "Tụi tui gọi là Tứ Cô Nương, bên mạn này toàn là người Khương với người Tạng, nơi chúng ta sẽ đến có nhiều người Khương lắm, nhớ là đừng ngồi trước bậc cửa nhà họ, cũng đừng chạm vào kiềng ba chân của họ."

"三脚架是什么?"我问。.

"Kiềng ba chân là cái gì?"

Tôi hỏi.

"每个羌民家里,都有一个锅庄,看起来就是一个三脚架,他们叫它希米,希米上挂了一个铁锅,下面是篝火,那是万年火,永世不熄,几万年前他们的火神给他们的火种所蔓延开来的火,所以,那火是很神圣的,我以前有的朋友,往火堆里吐了口痰,然后......"小花一边刷牙一边道,"我买了一百多只羊才把他带出来。"

"Trong nhà người Khương nào cũng có một cái giá bắc nồi, có ba chân, người ta gọi là 'hi mễ'.

Trên hi mễ bắc một cái nồi sắt, bên dưới là đống lửa, đó là lửa cháy vạn năm, vĩnh viễn không tắt, là ngọn lửa sinh sôi từ hạt giống lửa mà Thần Lửa truyền cho con người từ mấy vạn năm trước, cho nên, lửa đó rất thiêng, ngày xưa tui có một người bạn, anh bạn này lỡ khạc một miếng đờm vào đống lửa, sau đó..."

Tiểu Hoa bên cạnh vừa đánh răng vừa nói, "Tôi phải mua hơn trăm con dê mới lôi được anh ta ra ngoài đấy."

"你以前来过这里?"我有点奇怪。

"Trước kia cậu từng tới đây rồi à?"

Tôi lấy làm lạ hỏi.

他朝我笑笑:"说来话长,那是我自己的一些事情,你不会想知道的。"

Hắn ta nhìn tôi cười: "Nói ra dài lắm, đó là một số việc riêng của tôi, cậu không muốn biết đâu."

我看着他的表情,就觉得更加的矫情,不过吸了口清新的空气,感觉在大清早,矫情一下也不错。

Tôi nhìn vẻ mặt hắn ta, cái cảm giác quái đản càng rõ rệt, có điều, hít một hơi không khí tươi mát căng lồng ngực, cảm thấy mới sáng ra, quái đản một chút cũng không tệ.

最后一段路要靠摩托才行,我们叫了几个当地人开摩托,谈了价钱把那些东西全部都搬下车,来到了离公路最近的一个村里,在村子里找寻没有出去打工的剩余劳力,雇了三四个人,冒充是摄影记者,让他们帮忙做一些搬搬抬抬的事情。又包了几辆摩托,把所有人都往山里的另一个村子运去。

Đoạn đường cuối cùng phải đi xe máy mới đến nơi được, chúng tôi gọi mấy người dân địa phương chạy xe máy đến đón, thỏa thuận giá cả xong mới chuyển hết đồ đạc từ trên xe xuống, đến một thôn làng gần quốc lộ nhất.

Vào trong thôn, chúng tôi tìm mấy thanh niên trai tráng còn ở lại trong làng chứ chưa ra ngoài tìm việc, thuê được tầm ba, bốn người, chúng tôi giả làm phóng viên nhiếp ảnh, mướn bọn họ làm giúp mấy việc khiêng vác.

Sau đó thuê thêm vài chiếc xe máy, chở mọi người sang một thôn làng khác ở trong núi.

在当年霍仙姑来这里的时候,这里真正是深山老林,现在比当时要好得多了,虽然也经历了很多的麻烦,但是总算是在到达四川的第三天,进到了他们之前说的那块悬崖附近,这里离最近的乡只有半天的路程。此时胖子和闷油瓶应该还在广西巴乃往山里的路上。

Năm xưa khi Hoắc Tiên Cô đến đây, nơi này quả thực vẫn còn là núi sâu rừng thẳm, bây giờ đã đỡ hơn hồi đó nhiều rồi, tuy rằng vẫn còn khá là phiền phức, nhưng cuối cùng, đến ngày thứ ba kể từ khi vừa đặt chân xuống Tứ Xuyên, chúng tôi cũng đã đến được khu vực gần vách núi mà bọn họ đã từng nhắc đến.

Nơi này cách ngôi làng gần nhất chỉ có nửa ngày đường.

Lúc này, Bàn Tử và Muộn Du Bình ở bên Ba Nãi Quảng Tây chắc cũng đang trên đường vào núi.

这种感觉和在巴乃非常相似,除了气候和风土人情,让我稍微心定了一些,我们用骡子把所有的装备全部贴身带着前进,沿着悬崖的根本走,很快就发现了悬崖上开始出现山洞,一个接一个,有些地方密集得要命。"有些洞都被那些树遮了,其实上面的洞还要多。"当地人就告诉我们,这种满是洞的山壁,四周的山上到处都是。当地人把这种叫做神仙蛀,也不知道是不是这么写,听着有点诡异。

Cảm giác này rất giống như hồi ở Ba Nãi trừ khí hậu và đất đai ra, làm tôi yên tâm hơn một chút.

Chúng tôi cho la chở đồ đi theo bên mình, đi men theo vách núi, chẳng mấy mà phát hiện các hang động bắt đầu dần dần xuất hiện trên vách núi.

Các hang động cứ nối nhau liên tiếp hết cái này đến cái khác, có những chỗ còn tập trung chi chít toàn cửa hang.

"Có nhiều hang động bị cây che khuất, thực ra hang động phía trên kia còn nhiều nữa."

Dân địa phương nói, núi ở quanh đây đâu đâu cũng có những vách chi chít hang động như vậy hết.

Dân địa phương gọi những loại vách núi như thế là "mọt thần tiên", không biết có nghe đúng là "mọt" không nữa, sao cứ thấy dị dị.

我问小花:"怎么样?知道哪个是当年他们找到帛书的洞穴吗?"小花就摇头,道:"老太太当年也不是自己上来的,而且这么多年了,就算当年留有记号恐怕也全部都没了,只知道应该是在中段,而且位置非常高,我们得找找。"说着小花就开始让其他人解开装备,然后开始描绘整个崖壁,为所有能看到的洞穴编号。

Tôi hỏi Tiểu Hoa: "Bây giờ làm sao?

Biết hang nào là cái hang năm xưa bọn họ tìm được sách lụa bây giờ?"

Tiểu Hoa lắc đầu, nói: "Năm xưa lão thái thái cũng không đích thân lên đây, với cả, đã nhiều năm trôi qua rồi, cho dù hồi đó có để lại ký hiệu đi chăng nữa thì e là cũng đã mất sạch, chỉ biết là ở tầm khoảng đoạn giữa, với cả vị trí ở rất cao phía trên, tụi mình phải tự tìm thôi."

Nói rồi, Tiểu Hoa bắt đầu sai người khác tháo dỡ trang bị, rồi bắt đầu vẽ phác lại toàn bộ vách đá, đánh số cho tất cả những miệng hang có thể nhìn thấy được.

"找找?"我抬头看悬崖就觉得有点晕,心说这怎么找,迈整大爬上爬下的怎么吃得消。而且,我忽然就觉得,这些洞好熟悉啊,那么多,怎么看上去,那么像西王母的那块满是孔洞的陨石?

"Tìm á?"

Tôi ngẩng đầu nhìn vách núi mà choáng váng, thầm nghĩ tìm thế quái nào được, leo lên leo xuống như thế chịu sao thấu?

Hơn nữa, không hiểu sao tôi tự dưng cảm thấy những cửa hang này sao trông quen đến thế, bao nhiêu là cửa hang đen ngòm sâu hoắm, sao trông giống như những lỗ thủng trên tảng thiên thạch khổng lồ của Tây Vương Mẫu kia vậy?
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 33: Tổ


西王母最后的经历我很抗拒再去想起,有一种生理上的排斥,所以我一把眼前的场景和之前的相联系,就陡然觉得这座岩壁变得丑恶起来,青黑色的石头加上上面的孔洞使得整座山看去像是一具腐烂穿孔的巨兽尸体,绿色的青苔好比尸体上的脓液和真菌。之前根本就没有这种感觉。

Trải nghiệm cuối cùng ở chỗ Tây Vương Mẫu là thứ mà tôi rất không muốn nhớ tới, cảm giác bài xích từ trong tâm khảm, cho nên khi tôi liên hệ cảnh tượng trước mắt với cảnh tượng ở chỗ Tây Vương Mẫu, tự dưng tôi cảm thấy vách đá này trở nên méo mó ghê tởm hẳn lên, màu xanh đen của bề mặt đá cùng với những lỗ hang chi chít khiến cả quả núi nom cứ như cái xác bị đâm thủng lỗ chỗ của một con thú khổng lồ đang thối rữa, cỏ và rêu màu xanh lục bám trên đá trông như dịch mủ và nấm mốc bám trên xác con thú.

Mà mới lúc trước tôi còn chưa có cảm giác đấy.

好在那只是一刹那,小花的四川伙计打断了我的歪念,几个当地人把骡子上的绳子全部都卸了下来,在四川伙计的指导下把绳子系上攀岩固定器,那是一种可以插入岩石的缝隙瞬间卡死的小装备。

Cũng may, cảm giác này chỉ xảy ra trong nháy mắt, tên thủ hạ người Tứ Xuyên của Tiểu Hoa đã cắt đứt suy nghĩ lệch lạc này của tôi.

Mấy người dân địa phương dỡ hết các cuộn thừng buộc trên lưng la xuống, dưới sự chỉ dẫn của tên thủ hạ người Tứ Xuyên, bọn họ buộc thừng vào các móc leo núi, đó là một loại trang bị nhỏ dùng để chốt cố định vào giữa những khe hở trên vách đá.

我们有整套的攀岩器械,安全带、下降器、安全铁锁、绳套、安全头盔、攀岩鞋、镁粉和粉袋,世界上最早的攀岩协会来自苏联,但是这些东西都是瑞士产的。看着非常的让人放心。

Chúng tôi có cả bộ dụng cụ leo núi, thắt lưng an toàn, bộ hãm rơi, móc khóa an toàn, dây thừng, mũ bảo hiểm, giày leo núi, phấn magie và túi phấn, hiệp hội leo núi đầu tiên trên thế giới vốn đến từ Liên Xô, nhưng những thứ trang bị đều do Thụy Sĩ sản xuất.

Trông mà thấy vô cùng yên tâm.

不过小花并没有完全按照规定,他脱掉了外衣,拖着绳子挂在腰上,只穿着背心开始徒手攀爬,他非常的瘦也没有非常明显的肌肉,但是不知道为什么,爬起悬崖来好比杂技表演,很多我想都不敢想的动作,比如说单手挂在突出的峭壁岩石上,用腰部的力量把脚送到极远的一棵树上,用脚背挂住树然后松手整个人倒挂着荡过去。够不到往上的岩石突起,他会极快地在悬崖上翻身,头下脚上地用脚背挂住然后瞬间用力翻上去。他做起来除去利落,甚至还有一种特殊的美感。

Thế nhưng, Tiểu Hoa lại không hoàn toàn làm theo quy tắc, hắn cởi áo khoác ngoài, kéo sợi thừng xuống móc vào hông, chỉ mặc mỗi cái áo may-ô rồi bắt đầu tay không leo núi.

Tên này rất gầy, cũng không có cơ bắp nổi lên rõ ràng, nhưng không hiểu vì sao, hắn ta trèo lên vách núi mà trông cứ như đang biểu diễn xiếc, bày ra nhiều động tác mà tôi thậm chí còn chẳng dám nghĩ đến, ví dụ như, một tay bám trên phiến đá gồ lên trên vách núi, chỉ dùng đúng lực của phần hông eo để với được chân sang một cành cây ở tít phía xa, sau đó dùng mu bàn chân ngoắc vào cành cây đó, tay thả lỏng một cái, thế là cả người hắn lộn ngược xuống, vắt vẻo trên cây.

Khi không với tới phiến đá gồ lên ở phía trên, hắn ta liền lộn mình một cái rất nhanh ở ngay giữa không trung như thế: vốn là đầu ở dưới chân ở trên, thế mà hắn dùng mu bàn chân bám chắc vào cành cây, sau đó dùng lực, thoắt cái đã lộn được lên trên rồi.

Mỗi động tác đều trôi chảy cực kỳ, thậm chí còn có một vẻ đẹp rất đặc thù.

最让人惊叹的是他的速度,我真的是意识到了什么叫飞檐走壁,除了遇到难以攀登的地方之外,他所有的攀爬都是在极其快速,甚至比走路还快的情况下进行的,但是即使这样,他爬到了悬崖的顶部也用了近四小时,最后他到高处的时候,我都几乎看不清楚他的位置,一直到他甩下了绳子,他们才确定他到了顶部。

Khâm phục nhất là tốc độ của hắn, đến lúc này tôi mới thực sự hiểu được cái gì gọi là "phi diêm tẩu bích", trừ phi thi thoảng gặp phải những chỗ khó leo, còn lại, tốc độ leo trèo của hắn cứ nhanh thoăn thoắt, thậm chí đôi khi còn nhanh hơn cả bước đi trên đất bằng.

Cho dù như thế, để trèo lên được tận đỉnh vách núi thì hắn cũng phải mất những bốn tiếng đồng hồ, khi hắn leo lên được đến đỉnh, tôi gần như không nhìn rõ được vị trí của hắn nữa, phải cho đến khi hắn thả sợi thừng xuống, thì mọi người mới xác nhận được là hắn đã leo lên đến đỉnh rồi.

下面的人都由衷地鼓掌,我也没法不表示佩服,心说这家伙学戏的时候肯定也学了《西游记》了。

Mấy người phía dưới ai nấy đều vỗ tay thán phục, tôi cũng không thể không thể hiện sự khâm phục của mình được, nghĩ bụng cái thằng cha này hồi đi học hát tuồng chắc cũng học luôn cả "Tây Du Ký" rồi.

利用那根他带上去的绳子,我们把所有的装备通过一只滑轮全部吊了上去,有七条绳子从上面被甩了下来,做成了七条辅助攀岩的"梯子",我并不知道这些绳子到底怎么用的,但是想到小花的身手,我忽然意识到这些绳子可能是给我准备的。

Sử dụng cuộn thừng mà hắn mang lên, chúng tôi làm một cái ròng rọc đơn giản, treo hết toàn bộ số trang bị đưa lên trên đỉnh.

Có cả thảy bảy sợi dây được thả từ phía trên xuống, tạo thành bảy "cái thang" trợ giúp leo núi, thực ra tôi không biết phải dùng mấy sợi thừng này như thế nào, nhưng khi nghĩ đến thân thủ của Tiểu Hoa, tôi tự dưng nhận ra, có lẽ những sợi thừng này là để chuẩn bị cho tôi.

我并不感觉到什么惭愧,我只是感觉到恐惧。如果只是让我爬上去待着,也许我还可以接受,但是如果是要在这些绳子之间不停地穿梭,我靠,我实在不敢保证我可以坚持那么久不摔死。

Tôi chẳng cảm thấy xấu hổ cái gì cả, mà chỉ thấy sợ khiếp vía.

Nếu chỉ bắt tôi trèo lên đó chờ thôi thì chắc tôi vẫn chịu được, nhưng nếu bắt tôi không ngừng qua lại giữa những sợi thừng này như con thoi, đệt mịa, tôi thực sự không dám cam đoan mình có thể kiên trì được lâu như thế mà không ngã chết tươi.

之后,四川的几个伙计搭起了那只所谓的"巢",那是用钢筋做成的,像是爪子一样的东西,爪子里可以容纳一只睡袋,睡袋和爪子上的很多固定环使用六个金属环连在崖上。

Sau đó, mấy tên thủ hạ người Tứ Xuyên bắt đầu dựng cái gọi là "tổ" kia, đó là một thứ làm bằng thép, trông cứ như cái vuốt, có thể chứa được một chiếc túi ngủ, trên túi ngủ và cái vuốt đó có rất nhiều móc cố định, dùng sáu cái móc kim loại để treo cái tổ hợp này lơ lửng trên vách núi.

我明白了巢的定义,这东西是给我们在悬崖上睡觉的地方,果然,只能称呼为巢。

Bấy giờ tôi mới hiểu định nghĩa của cái "tổ", đây là chỗ ngủ trên vách đá của chúng tôi, quả nhiên, chỉ có thể gọi là tổ.

小花的伙计告诉我,这是芬兰人发明的,是鸟类摄影师用来拍摄一种悬崖上的鹰的器械,这种鹰生活在悬崖上,十分难以观察。他们做了这种爪子,用这个睡袋就可以在悬崖上不落地地生活几个月。峭壁上的洞太多了,我们要全部找一遍,最起码需要一两个星期,而这个悬崖实在太高了,普通人上去可能需要一整天,所以只能待在上面。

Thủ hạ của Tiểu Hoa nói, đây là phát minh của người Phần Lan, là dụng cụ để các nhiếp ảnh gia chim muông có thể ngắm chụp được một loài chim ưng sống trên vách núi, loài ưng này sống giữa vách đá cheo leo, rất khó để quan sát.

Bởi vậy, người ta đã chế ra loại móng vuốt này, ghép thêm một cái túi ngủ nữa là có thể ngồi yên trên vách đá đến vài tháng mà không bị rơi ngã xuống dưới.

Trên vách đá có quá nhiều hang động, chúng tôi phải lục soát hết tất cả các hang động này một lượt mới được, như vậy ít nhất cũng phải tốn đến hai tuần lễ, mà vách đá này thực sự quá cao, một người bình thường muốn leo lên cũng phải mất cả ngày trời, cho nên chỉ còn mỗi cách treo mình lên đó.

巢会安置在悬崖顶部,那里光照多,青苔少,不潮湿,最后一个步骤,就是把我吊上去。

Chiếc tổ được bố trí ở ngay trên đỉnh vách núi, ở đó ánh nắng chiếu đến nhiều, ít rêu xanh, không ẩm ướt, bây giờ bước cuối cùng chính là kéo tôi lên trên đó.

我有攀岩的经验,这一次倒也没有太过丢脸,只是到了峭壁中部的时候,往下看去只看到一片绿色的树冠,就感觉有点恍惚,想起了蛇沼边缘的断层,脑子里闪过了好多的东西。不禁开始惊讶自己的改变,如果是以前,到了这么个地方肯定腿软,现在竟然可以这么的镇定。

Tôi có kinh nghiệm leo núi, nên lần này cũng không quá mất mặt, chỉ là khi đến giữa lưng chừng vách đá, khi nhìn xuống chỉ thấy tán cây xanh biếc ngút tầm mắt, tự dưng cảm giác hơi hoảng hốt, nhớ đến đoạn đứt gãy địa tầng nơi đầm rắn, trong đầu bỗng có vô số hình ảnh xẹt qua.

Tôi không khỏi kinh ngạc trước sự thay đổi của chính mình, nếu là trước đây, đến một nơi như thế này chắc chắn là tay chân tôi mềm oặt ra rồi, thế mà bây giờ lại có thể bình tĩnh đến thế.

到了峭壁的顶部已经是夕阳西下,那是真正的绝顶,几乎没有立足的地方,上面长着一些低矮的树和灌木,夕阳昏黄的光下,四周远处巍峨但是柔美的雪山变得神秘莫测,而四周的绝壁山谷绕起了一股缥缈的白雾,昏黄之下,山中背光的阴影处已经是一片黑暗,远处山村的炊烟和这一切,形成了一种光怪陆离的意境。

Khi leo được lên đến trên đỉnh cũng là lúc mặt trời ngả về Tây, đây đúng là đỉnh núi chóp núi thực sự, gần như không có mấy chỗ có thể đặt chân lên được, trên này có một vài loại cây thấp lùn và cây bụi mọc, dưới ánh nắng chiều ảm đạm, núi tuyết nguy nga mà dịu dàng bao bọc khắp bốn bề ở phía xa xa kia trở nên huyền bí lạ thường, mà vách đá dựng đứng khắp xung quanh cùng thung lũng phía dưới ôm trọn làn sương mờ bồng bềnh ẩn hiện.

Dưới ánh hoàng hôn, bóng núi đổ đã hóa màu đen kịt cùng khói bếp bốc lên từ xóm núi ở phương xa, tất cả những hình ảnh này, cùng chen vai thích cánh tạo thành một cảnh tượng rực rỡ đến lạ kỳ.

小花坐在一块石头上,双脚悬空荡着,下面就是万丈深渊,他看着雪山,眼中是万分肃穆的神采。

Tiểu Hoa ngồi trên một tảng đá, hai chân thả xuống đung đưa giữa không trung, bên dưới là vực sâu vạn trượng.

Hắn ngắm nhìn núi tuyết, ánh mắt đầy vẻ nghiêm trang vô cùng.

我和小花之间有一种特别的默契,也许是因为背景实在太相似了,或者是,本身解家和吴家之间就有一种无法解释的纽带,所以,这种感觉让我没有任何尴尬或者冷场的感觉。反而我很能理解他现在的感觉,所以也静静地坐了下来。

Giữa tôi và Tiểu Hoa có một sự ăn ý hết sức đặc biệt, có lẽ là vì hoàn cảnh gia đình quá giống nhau, hoặc là, giữa nhà họ Giải và nhà họ Ngô vốn đã có một mối ràng buộc không thể giải thích được, cho nên, điều này khiến tôi không có bất kỳ cảm giác ngại ngùng hay tẻ nhạt nào.

Ngược lại, tôi có thể hiểu được cảm giác của hắn bây giờ, cho nên cũng lặng lẽ ngồi xuống.

夕阳下的风已经带有一丝凉意,这里完全是另一个世界,你只有坐在这里才能理解,你没有任何路下去,也没有任何路可以通到其他地方,你所有的只有四周的几块岩石,而两边都是万丈深渊,雾霭在你脚下缓慢凝聚,我坐着,在这百米高的孤峰之上眺望四周,远处相似的孤峰一座接着一座,忽然就起了奇妙的错觉,好像我是一个仙人,只要垫脚一起,就能从这悬崖的顶端飞起来,脚踏云海,踩过千峰上的孤石,往雪山之上飞去。

Dưới ánh chiều tà, gió đã bắt đầu mang chút hơi mát, ở đây hoàn toàn là một thế giới khác, chỉ khi anh ngồi đây mới có thể hiểu, anh không có bất kỳ đường nào để xuống nữa, cũng không có bất kỳ đường nào để đi đến nơi khác, tất cả những gì anh có chỉ là mấy cục đá dưới chân mà thôi, xung quanh anh lại toàn là vực sâu hun hút, sương mù thong thả đọng lại dưới chân anh.

Tôi ngồi đó, trên một đỉnh núi lẻ loi cao hàng trăm mét nhìn ra khắp bốn phía, nơi xa xa kia dường như còn có những đỉnh núi trơ trọi khác nữa, hết đỉnh này đến đỉnh khác, đột nhiên có một ảo giác rất kỳ lạ: tôi cứ như một tiên nhân, chỉ cần nhún chân một cái là có thể bay vút lên khỏi đỉnh núi này, chân đạp biển mây, giẫm lên những phiến đá cô độc trên hàng ngàn đỉnh núi, bay về phía rặng núi tuyết.

顿时就很理解那些修仙之人,在那个年代,他们爬到这个山岩之上,看到眼前的景色,在这种极端仙境一般的魅惑下,确实有可能砍掉那条唯一的绳子,把自己困死在这峭壁之上。

Bỗng dưng tôi thấu hiểu cảm giác cũng những kẻ tu tiên, vào những năm tháng đó, bọn họ leo lên đỉnh núi này, thấy cảnh sắc trước mặt, trước sự quyến rũ của khung cảnh thần tiên cực độ như vậy, quả thực rất có thể sẽ sẵn lòng cắt đứt sợi dây duy nhất kia, tự vây khốn chính mình cho đến chết trên vách núi chót vót này.

当夜无话,时间紧急只订购到两套装备,同时也不想我们干的时候太过张扬,小花说暂时靠我们两个就够了,我们有两天时间做初期的寻找,等到另一边老太婆他们到达巴乃的湖边,准备好一切,我们才能进行下一步的动作。

Màn đêm lặng lẽ buông xuống, vì thời gian rất gấp nên chỉ kịp đặt mua được hai bộ trang bị, đồng thời cũng không muốn làm phô trương quá mức trong lúc hành động, Tiểu Hoa nói tạm thời chỉ cần hai người bọn tôi là đủ rồi, chúng tôi có hai ngày để kiểm tra sơ qua một lượt, đợi đến khi nhóm của lão thái bà bên kia đến được hồ nước ở Ba Nãi, chuẩn bị xong xuôi, chúng tôi mới bắt đầu tiến hành bước tiếp theo.

霍老婆子坚信张家楼的另一半深埋在湖底,楼底埋着历代张家先祖的遗骸,为了掩饰身份,这些人入殓之前都会砍去右手,然后铁水封棺,张家如此神秘,百年来传承不息又几乎没有任何的流传,他们到底是从哪儿来的,又在这尘世间做着什么呢?为何他们死后必须以铁水封棺?难道真的和霍老婆子说的,他们根本就是妖怪,死后尸体会有极端异常和危险的变化?

Hoắc lão bà tin chắc phần còn lại của Trương gia lâu được chôn sâu dưới đáy hồ, dưới đáy tòa lầu đó chôn giấu thi hài của tổ tiên nhà họ Trương.

Để che giấu thân phận, những người này đều bị chặt phăng bàn tay phải trước khi nhập liệm, sau đó phong kín quan tài bằng nước thép, nhà họ Trương này bí ẩn như vậy, trong hàng trăm năm qua vừa liên tục truyền thừa xuống dưới mà lại vừa như không có bất kỳ sự lưu truyền nào, rốt cuộc bọn họ từ đâu tới, bọn họ tồn tại trên thế gian này để làm gì?

Vì sao bọn họ phải dùng nước thép phong kín quan tài?

Chẳng lẽ lại giống như lời Hoắc lão bà nói, bọn họ vốn là yêu quái, sau khi chết, thi thể sẽ có sự biến đổi dị thường cực kỳ nguy hiểm?

谁也不知道,几百年前,样式雷为他们修建这座完全避光的张家古楼存放遗骨的起因是什么,他们是怎么和当时的皇帝达成某种共识的?

Không ai biết.

Mấy trăm năm trước, Dạng thức Lôi đã thiết kế và xây dựng cho bọn họ tòa Trương gia lâu hoàn toàn kỵ sáng này để cất giữ di hài, vì sao?

Bọn họ đã đạt được một thỏa thuận chung nào đó với hoàng đế thời ấy như thế nào?

我想起那张样式雷图样中,古楼最后一层的中心,那只孤零零的巨大棺架,那一层应该就是张家最早先祖的位置。20世纪70年代末期,考古队的第一次任务的目的地就是那里,闷油瓶他们会在那里看到什么呢?

Tôi nhớ trong bản vẽ Dạng thức Lôi đó, ngay chính giữa trung tâm của tầng lầu cuối cùng chỉ có độc một cỗ áo quan khổng lồ, tầng đó chắc hẳn là vị trí của tổ tiên đầu tiên của nhà họ Trương.

Cuối thập niên 70 của thế kỷ 20, mục tiêu nhiệm vụ đầu tiên của đội khảo cổ chính là nơi đó, rốt cuộc nhóm người Muộn Du Bình đã nhìn thấy gì ở đó?

如果是之前,我一定会被强烈的好奇心湮灭掉,但是我现在感觉,那里的东西,一定是我不愿意看到的,不会是什么好东西。

Nếu là trước kia, chắc chắn tôi sẽ bị lòng hiếu kỳ mãnh liệt nhấn chìm, nhưng bây giờ, tôi lại có cảm giác thứ trong đó chắc chắn là thứ tôi không muốn nhìn thấy.

Nhất định không phải thứ tốt đẹp gì.

当夜我挂在峭壁的爪子"巢"里,用保险绳紧紧地扣在我的腰中躺入睡袋,小型的汽灯挂在我的上方,照出一块扇子形状的光明区域,小花早早就睡了,身下几百米的悬空处能看到下方几个人的火光,声音传到上空被横风吹得犹如鬼叫,又听不清楚。这种睡眠让我感觉到梦幻,之前怎么也想不到我会遇到这种局面,然而,我没有挣扎多久就睡着了。

Đêm hôm đó, tôi treo mình trên cái "tổ" móng vuốt lơ lửng trên vách đá, buộc thật chặt dây thừng an toàn vào hông mình rồi rơi vào giấc ngủ, một ngọn đèn măng-sông cỡ nhỏ treo lơ lửng ngay phía trên tôi, soi sáng được cả một vùng hình rẻ quạt xung quanh.

Tiểu Hoa đã ngủ từ lâu, dưới vực sâu mấy trăm mét có thể nhìn thấy ánh lửa của mấy người bên dưới, tiếng động từ dưới thốc lên trên bị gió gạt phăng đi, nghe như tiếng ma tru quỷ khóc, chẳng nghe rõ được cái gì.

Ngủ kiểu này làm tôi thấy rất hoa mắt, lúc trước có nghĩ thế nào cũng không thể ngờ được là tôi sẽ rơi vào tình huống như thế này.

Thế nhưng, chẳng trằn trọc được bao lâu, tôi liền thiếp đi mất.

坦然得让我自己都感觉到可怕。我在临睡前忽然意识到,自己真的变了。

Thản nhiên đến mức ngay chính bản thân tôi cũng phát sợ.

Trước khi thiếp đi, tôi bỗng dưng nhận ra, tôi thực sự đã thay đổi rồi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 34: Hai tuyến đường


接下来两天,我活得好像一只壁虎或者当年在这里生活的羌族采药人,因为和事情并没有太大关系,所以长话短说。

Hai ngày tiếp theo, cuộc sống của tôi quả thực cứ như cuộc sống của con thằn lằn, hoặc là của những người dân tộc Khương chuyên nghề hái thuốc.

Vì chuyện này không liên quan gì nhiều, nên tôi chỉ tóm lược lại.

我从一个只有一些野蛮经验的攀岩菜鸟,慢慢开始能够靠着那些绳索独立地在悬崖上爬行,我们从上往下,一个洞一个洞地往下寻找。具体的过程其实十分有趣,不过没法形容出来。这些洞大体都不深,很多都是正宗的山体裂缝,看着是个洞其实最后只有一臂深,能容身的并不多,但是即使是这样,我们还是在不少洞内都发现了残缺的骸骨,有些发髻还清晰可见,但是大部分的骸骨都散落着,显然被啄食过。

Tôi từ một tên leo núi gà mờ chỉ có chút kinh nghiệm vớ vẩn, dần dần, bắt đầu có thể tự mình trèo lên trèo xuống chỉ dựa vào những sợi thừng kia.

Chúng tôi từ phía trên trèo xuống, chui vào từng hang động một để tìm kiếm.

Thực ra cụ thể quá trình này hết sức thú vị, có điều không cách nào diễn tả lại được.

Đa số những cái hang lớn này lại không sâu, phần nhiều là khe nứt tự nhiên của núi, nhiều cái nhìn thì tưởng hang động mà thực ra lại chỉ sâu cỡ một cánh tay, số lượng hang có thể chứa được kích cỡ của con người lại không hề nhiều.

Dù vậy, chúng tôi vẫn phát hiện ra không ít những bộ hài cốt tàn khuyết trong rất nhiều hang động, một số bộ hài cốt còn có búi tóc vẫn khá rõ ràng, nhưng phần lớn xương cốt rải rác khắc nơi, hiển nhiên là từng bị lũ chim đánh chén.

想起他们砍掉绳子的决绝,当时觉得信念让人佩服,如今看到那些骸骨,空洞的骷髅却让我觉得十分可笑。不知道他们在最后的关头会是如何的心情,也许会有少数人因为饥饿产生幻觉,那应该就是他们努力所能得到的最好的结果了。

Nhớ tới sự quyết tuyệt của bọn họ khi chặt đứt sợi dây, lúc ấy tôi còn cảm thấy niềm tin ấy thật đáng bội phục, đến bây giờ, khi tận mắt nhìn thấy những bộ hài cốt ấy, chiếc đầu lâu trống rỗng làm tôi cảm thấy nực cười vô cùng.

Không biết trong giây phút cuối đời bọn họ có cảm giác gì, có lẽ một số người sẽ sinh ra ảo giác vì đói bụng, có lẽ đó chính là kết cục tốt nhất mà bọn họ có thể đạt được cho những nỗ lực của mình.

出乎我意料的顺利,在第二天的上午,我们就找了那个他们发现帛书的洞穴,之所以肯定是这一个,是因为洞穴的四周有明显的人工加固的痕迹,洞只有半人高,比所有的洞都深,但是还是能一眼看到底部,里面有一具盘坐着的骸骨。

Công việc thuận lợi ngoài dự kiến, đến sáng ngày thứ hai, chúng tôi đã tìm thấy hang động nơi bọn họ từng tìm ra sách lụa năm xưa.

Sở dĩ có thể nhận định được như vậy, là bởi khắp vách tường hang động này đều có những dấu vết gia cố của con người rất rõ rệt, hang động chỉ cao cỡ nửa người, cũng là hang động sâu nhất so với tất cả các hang còn lại, nhưng vẫn có thể nhìn thấy đáy hang.

Ở nơi đáy hang ấy, có một bộ hài cốt đang ngồi xếp bằng.

说起骸骨也许并不合适,因为那尸体有完整的人形,但是也不是干尸,尸骨能维持人形,主要是因为他身上穿着一件铁衣。

Dùng từ "hài cốt" có lẽ không thích hợp cho lắm, bởi vì thi thể đó vẫn giữ nguyên hình dáng con người hoàn chỉnh, nhưng cũng không phải là xác khô.

Sở dĩ hài cốt có thể giữ được hình người, chủ yếu là bởi vì người này đang mặc một bộ áo quần bằng sắt thép.

这东西是一种民间修道之人的加持,据说古蜀一代有这种习俗,用来克制自己的各种欲望,我不是民俗专家,也不详细了解,只感觉真难为他背着这身破铁爬得那么高。

Thứ này là một món đồ phục vụ cho những người tu đạo trong dân gian, tương truyền đất Thục xưa có một loại tập tục như thế này, dùng để khắc chế mọi dục vọng, ham muốn của con người.

Tôi không phải chuyên gia về dân tộc học, không hiểu biết cặn kẽ, chỉ cảm thấy người này mặc một bộ áo sắt mà trèo cao như vậy, thật khó quá đi.

铁衣很像链子架,但是用的是老铁,整个铁衣锈成了一个整体,里面的骸骨早就散架了,只有外壳保持着死前的姿态。骸骨四周的黑色洞壁有很多砸出来的凹陷,看来以前的帛书都放在这里。现在已经完全被洗劫一空。

Bộ áo sắt trông cứ như một cái giá móc xích, nhưng hoàn toàn chế tác bằng sắt già, cả bộ áo đã rỉ sét, dính vào thành một khối, hài cốt bên trong đã rữa nát từ lâu, chỉ còn lớp vỏ bên ngoài là vẫn giữ vững được tư thế của người này trước khi chết.

Trên vách hang đen sì khắp xung quanh bộ hài cốt có rất nhiều vết lõm.

Xem ra trước kia sách lụa được đặt trong những ngăn lõm này, bây giờ đã bị cướp sạch, chẳng còn tí gì.

此人不知道是谁,看骷髅上干枯的发髻几乎没有白发,应该不是个老人。它来自哪里?有过哪些故事?临死前又在想些什么?每当看到一具尸体,我总会想知道这些事事情。

Không biết người này là ai?

Nhìn búi tóc khô quắt trên cái đầu lâu thì không thấy sợi tóc trắng nào, vậy chắc hẳn không phải là một ông lão.

Người này đến từ đâu?

Có những câu chuyện gì?

Đã nghĩ gì trước khi chết?

Mỗi khi nhìn thấy một thi thể, tôi lại tò mò muốn biết tất cả những điều này.

因为我们两个的身形几乎堵住了洞口所有的光线,小花打起了手电,秀秀和我们透露过,在当年的发掘过程后期,发生过巨大的事故,但是这里一切都不像发生过巨大事故的样子,而且,当年的工程浩大,那么多人,难道就为了这么一个洞?

Vì thân hình hai đứa bọn tôi đã chắn gần hết ánh sáng từ ngoài cửa hang chiếu vào, Tiểu Hoa đành bật đèn pin lên chiếu vào.

Tú Tú từng tiết lộ với chúng tôi, hồi đó, vào giai đoạn sau của quá trình khai quật đã xảy ra một tai nạn rất lớn, nhưng nhìn nơi này thì không giống như đã từng xảy ra tai nạn gì khủng khiếp.

Hơn nữa, công trình năm đó quy mô đến vậy, đông người đến vậy, chẳng lẽ lại chỉ vì một cái hang bé tí ngần này?

虽然当时他们需要找遍这里所有的峭壁,但是也不至于要老九门全部出动,这种前所来有的阵仗,肯定是由一个人牵头,那这个人一定是判断出形势需要这样。能够纠集所有的老九门的人的判断,应该是正确的。

Mặc dù năm đó, bọn họ phải lục soát toàn bộ cả cái vách đá cao chót vót này, nhưng cũng không đến nỗi cần phải điều động toàn bộ Lão Cửu Môn như vậy chứ?

Một trận chiến như thế, nhất định phải có một người dẫn đầu, như vậy, người này chắc chắn đã nhận định rằng tình thế vụ việc đòi hỏi phải như vậy.

Phán đoán của một kẻ có đủ sức để tập hợp toàn bộ Lão Cửu Môn, chắc hẳn phải chính xác.

我们眼前看到的肯定只是一种假象。

Vậy thì, những gì trước mắt chúng tôi đây chắc chắn chỉ là một hiện trường giả mà thôi.

果然,这具古尸的身后我们发现石壁上沾有很多诡异的干裂泥痕,刮掉泥痕,赫然见到了水泥。

Quả nhiên, chúng tôi phát hiện, trên vách đá sau lưng cái xác cổ này có dính rất nhiều vết bùn khô rất lạ, cạo sạch vết bùn này, bất ngờ, chúng tôi nhìn thấy xi-măng.

后面的石壁是用这里的山石扳着水泥砌起来的,竟然会在这种地方看到水泥,让我感觉无法接受,显然他们当年撤走之前,完全封死了这里。

Vách đá phía sau này được dựng nên từ đá núi ở đây trộn với xi-măng.

Không ngờ ở một nơi như thế này mà lại nhìn thấy xi-măng, tôi cảm giác không thể nào tiếp thu nổi, chứng tỏ năm đó, sau khi rút lui, bọn họ đã phong kín hoàn toàn nơi này.

"婆婆有没有和你说过这情况?"我看着那些水泥,这让我有些担心,这种封法会不会意味着里面有着某种必须被关注的巨大危险?但是老太婆没和我们说,甚至没有提到这里被封住了。

"Bà bà có kể chuyện này cho cậu biết không?"

Tôi nhìn lớp xi-măng kia, thứ này làm tôi có chút lo lắng, sử dụng phương pháp này để phong kín, phải chăng điều đó chứng tỏ bên trong hang này có cái gì nguy hiểm tột độ?

Nhưng lão thái bà không hề nói với chúng tôi điều này, thậm chí, còn không nói nơi này đã bị phong kín.

"当年他们是第一批撤走的,封住这里应该是在霍家离开之后,剩下的人做的。"小花道,"如果她想做成一件事情,应该不至于玩这种花招。"

"Năm xưa bọn họ là nhóm đầu tiên rút lui, nhóm người phong kín nơi này chắc là những người còn ở lại sau khi Hoắc gia bỏ đi."

Tiểu Hoa nói, "Bà ấy nếu muốn hoàn thành một việc gì, chắc là không đến nỗi phải giở đến loại mánh lới này đâu."

说着他拿着一边的石头砸了两下水泥混合石壁,石壁纹丝不动,但是表面很多的水泥都被砸掉了,我们就发现里面水泥的颜色发生了变化,呈现一种暗红色。

Nói rồi, hắn ta cầm một cục đá bên cạnh, phang liền hai cú vào lớp vách đá trộn xi măng.

Vách đá vẫn không hề suy suyển, nhưng lớp xi-măng bên ngoài đã bị đập vỡ ra vài chỗ.

Chúng tôi liền phát hiện màu sắc lớp xi-măng bên trong có sự biến đổi, chuyển sang một màu đỏ sẫm.

说是红色,其实是一种偏向深棕的黄,很像是铁锈水。我捡起一块碎片闻了闻,没有任何的异味。

Nói là màu đỏ, nhưng thật ra là một màu vàng nâu sẫm, giống như màu rỉ sét bị loang nước.

Tôi nhặt một mảnh vụn đưa lên mũi ngửi thử, không có mùi gì lạ.

虽然不能肯定,但是我立即就意识到,这可能是血。老太婆和我们说过,当年探索这里的时候,发生过巨大的变故,这里有血迹,证明我们来对了。但是,血迹以这种方式出现,让我觉得有点问题。

Mặc dù không thể xác định chắc chắn, nhưng tôi có thể ý thức được ngay, có lẽ đây chính là máu.

Lão thái bà từng nói, năm đó khi thăm dò nơi này đã xảy ra một biến cố khủng khiếp, ở đây có vết máu, chứng tỏ chúng tôi đã đến đúng địa điểm.

Nhưng mà, vết máu lại xuất hiện dưới cách này, làm tôi cảm thấy có vấn đề.

我曾经见过类似的痕迹,在屠宰场的屠案上,那年我和三叔去置办年货,这种陈旧的血迹,其实比鲜血更让人压抑。

Tôi đã từng nhìn thấy dấu vết tương tự vậy ở các lò mổ, năm ấy khi tôi với chú Ba sắm Tết, thực ra vết máu cũ này còn khiến người ta ghê rợn hơn cả vết máu tươi.

但是,随着小花的继续砸下去,碎裂的水泥越来越多,我就发现有点不对,里面整块整块的水泥都是这种颜色的,越往里颜色越深,越接近真正的红色,甚至,不知道是不是心理作用,我开始闻到了血腥味。

Thế nhưng, khi Tiểu Hoa tiếp tục đập xuống vách đá này, xi-măng ngày càng vỡ ra nhiều hơn, tôi liền phát hiển có điểm không đúng.

Dường như cả khối xi-măng này đều có màu sắc như vậy, mà càng vào sâu bên trong, màu sắc ngày càng đậm, ngày càng tiệm cận đến màu đỏ, thậm chí, không biết có phải là thần hồn nát thần tính hay không, mà tôi còn thoang thoảng ngửi thấy mùi tanh tưởi.

小花也露出了惊讶的神色,又砸了几下,翻出几块石头就停了手,骂了声:"啧。"

Tiểu Hoa cũng lộ vẻ kinh ngạc, lại đập thêm mấy phát nữa, đến khi mấy tảng đá vỡ ra mới dừng tay, chửi một tiếng: "Chậc."

我看着被砸出的凹坑,里面所有的水泥全是红色,简直好像,这水泥是用血浆搅拌出来的一样。

Tôi nhìn cái hố lõm bị Tiểu Hoa đập ra, toàn bộ xi-măng bên trong đều có màu đỏ, quả thực cứ như là xi-măng này được nhào trộn với huyết tương mà đắp nên vậy.

如果是有人受伤,或者死亡,不可能会流这么多的血,而且,这些血浸透了水泥,哪有渗透得那么深的道理。

Nếu có người bị thương, hoặc chết, cũng không thể nào chảy nhiều máu đến thế, hơn nữa, số máu này thấm ướt toàn bộ lớp xi-măng, sao lại có thể thấm được vào sâu như vậy chứ?

"会不会是当年他们为了避邪之类的原因,在水泥里混了狗血?"*我问小花。

"Có phải hồi xưa để tránh tà hay gì đó tương tự nên người ta mới trộn máu chó vào trong xi-măng không?"

Tôi hỏi Tiểu Hoa.

小花翻动地上的水泥块,道:"越挖血迹越深,水泥浸血浸得越厉害,而表面却不多,说明,血是从里面向外渗出来的。"他摸了摸那些发黑的水泥,"里面接触不到氧气,血里的铁元素没被氧化,所以颜色没有褪去。"

Tiểu Hoa lật mấy khối xi-măng dưới đất, nói: "Càng đào vết máu lại càng sâu, xi-măng ngấm máu khủng khiếp như thế, mà bề ngoài lại không thấy gì, chứng tỏ, máu từ bên trong ngấm ra ngoài."

Hắn ta sờ lên lớp xi-măng đã hóa đen ở bên ngoài, "Bên trong không tiếp xúc được với oxi, nguyên tố sắt trong máu không bị oxi hóa, cho nên màu sắc không hề bị phai đi."

"从里面渗出来?"我心说那是什么原因。一种不好的感觉传遍全我忽然想到了血尸墓。

"Từ bên trong ngấm ra ngoài?"

Tôi nghĩ thầm, thế thì nguyên nhân là gì.

Một cảm giác rất xấu bỗng nhiên lan tỏa khắp toàn thân tôi, tự dưng, tôi nhớ đến mộ huyết thi.

小花用石头继续砸了几下,浸了血的水泥虽然并不是很坚硬,但是表面蓬松的部分砸光之后,里面的碎石头越来越多,没法再砸进去。于是我们从下面吊上来石工锤等装备,开始一点一点把石头砸开。

Tiểu Hoa tiếp tục cầm đá lên đập thêm vài nhát nữa, tuy xi-măng ngấm máu không cứng rắn cho lắm, nhưng sau khi đập vỡ hết lớp gồ ghề bên ngoài, bên trong xuất hiện ngày càng nhiều đá vụn, không thể đập vỡ thêm được nữa.

Vì vậy, chúng tôi kéo thêm mấy thứ đồ nghề như dùi đục đá từ dưới lên, bắt đầu đập lớp vách đá này ra từng chút từng chút một.

这种水泥和石头混合的物质相当于现在的路基混凝土,抗压性能极佳,我们只能从石头和石头的缝隙处砸掉水泥,把石头敲下来,进度缓慢。在局促的空间内很快两个人就汗流浃背,因为协作失误,都被对方的锤子敲到了手指和脑袋,苦不堪言。

Loại vật chất hỗn hợp giữa xi-măng và đá vụn này cũng tương đương với bê-tông lát đường thời nay, khả năng chịu áp lực rất tốt, chúng tôi chỉ có thể lần mò vào những kẽ hở giữa các viên đá vụn để đập vỡ được các mảng xi-măng ra, rồi cậy đá cục xuống, bởi vậy, tiến độ công việc rất chậm.

Hai người cùng chen chúc trong không gian chật hẹp, chẳng mấy mà đứa nào đứa nấy lưng áo đầm đìa mồ hôi, thỉnh thoảng đứa này lại lỡ tay phang dùi đục vào đầu hoặc ngón tay đứa kia, khổ ơi là khổ.

也不知道挖了多久,外面一片漆黑了,忽然我砸开了一块石头,一下就发现,从水泥中露出了一段骨头。

Không biết đục đẽo suốt bao nhiêu lâu, đến khi bên ngoài trời tối mịt, bỗng nhiên tôi đập ra được một cục đá, nhìn một cái liền nhận ra, từ trong lớp xi-măng lộ ra một đoạn xương.

我和小花对视了一眼,立即加快凿进,拨开附近的石头,一具奇怪的骨骸,就从石头中露了出来。

Tôi với Tiểu Hoa nhìn nhau một cái, lập tức tăng nhanh tốc độ, bới hết các cục đá xung quanh ra, thế rồi, một bộ hài cốt kỳ quái bắt đầu lộ ra khỏi lớp đá.

那是一具完全腐烂,但是却没有分解的尸体,我们只挖出了一点点,刚能看到头盖骨和一只臂骨,其他的还在混凝土里,骨骼发黄,几乎碎成渣子。能确定是具人的尸体,但是,却又有点不一样,因为这些骨头上,覆盖着一层奇怪的"毛"。仔细去看,就会发现上面粘满了霉菌一样的"头发",让人背脊发毛。

Đó là một cái xác đã hoàn toàn thối rữa nhưng lại chưa bị phân giải hết, chúng tôi chỉ moi một chút xíu ra, nhìn thấy đầu lâu cùng một đoạn xương cánh tay, phần còn lại vẫn còn nằm trong khối bê-tông, xương cốt đã vàng ố, gần như vỡ thành mảnh vụn.

Có thể xác định đó là một cái xác người, nhưng mà, lại có điểm không giống "người" một chút, bởi vì trên những khúc xương này lại phủ kín một lớp "lông" kỳ quái.

Nhìn kỹ, mới nhận ra đó là "tóc", hẵng còn dính đầy nấm mốc, trông mà sởn cả gai ốc.

我凑近仔细地看,并立即把小花推远让他不要碰,我不知道什么时候起起,看到头发,所有的戒备就会打开来,自己也退后了几步。

Tôi sán lại gần nhìn cho kỹ, rồi ngay lập tức gạt Tiểu Hoa ra, bảo có đừng đụng vào.

Không biết bắt đầu từ lúc nào, nhưng hễ cứ nhìn thấy tóc, là tất cả mọi giác quan trong tôi đều rung chuông cảnh báo, bản thân tôi cũng giật lùi về phía sau mấy bước.

这些确实看上去非常像"头发",但是扯一下就能发现,这些头发和骨头是连在一起的,几乎所有的骨头上都有,头发好像是从骨头上长出来的,因为腐朽的头发非常的脆,一碰就碎成小段,被当时腐烂的尸液粘在了骨头上,数量非常多。

Những thứ này quả thực trông rất giống "tóc", nhưng kéo một chút liền phát hiện, thứ tóc này như dính liền cùng với xương, gần như tất cả các khúc xương đều có, cứ như thể tóc mọc ra từ trong xương vậy.

Vì tóc khi mục nát sẽ trở nên rất giòn, chạm vào là vỡ ra lả tả, nên bị dịch xác chết lúc ấy ngấm vào, bám dính vào xương, số lượng nhiều vô cùng.

小花戴上了手套,拿起锤子,就开始敲那个嵌在混凝土里的头盖骨,两下就敲碎了天灵盖,用锤子起钉子的那头挖出头骨的碎片,用手电往里一照,就看到颅腔里也挤满了头发一样的东西。

Tiểu Hoa đeo bao tay lên, cầm dùi đục đá, bắt đầu gõ lên cái đầu lâu đang bị cẩn vào khối bê-tông.

Gõ hai cái là cả cái đỉnh đầu vỡ toác ra, hắn dùng dùi moi các mảnh vụn xương sọ ra, lấy đèn pin chiếu vào, mới thấy bên trong hộp sọ cũng lèn đầy một nùi tóc.

"不妙。"小花就啧了一声。

"Không ổn."

Tiểu Hoa chậc một tiếng.

我立即意识到,当年他们在这里损失惨重肯定不是因为什么事故,看来,他们是遇到了什么——诡异的东西。

Tôi cũng ý thức được ngay, năm xưa bọn họ đã tổn thất vô cùng thê thảm ở nơi này, nhất định không phải vì gặp tai nạn gì, mà xem ra là đã gặp một thứ gì quỷ quái.

之前一直也觉得有点奇怪,如此强大的队伍,就算是遇到非常机巧的机关陷阱,也不会造成"巨大的变故",老九门不是散盗,就算死一两个人,以那批人的身手和经验,也会立即找出逃脱的方法。但是,有些时候,是你手艺再好也没用的。

Ngày trước tôi đã lấy làm lạ, một đội ngũ hùng hậu như thế, cho dù có gặp phải cơ quan cạm bẫy xảo diệu đến mức nào đi chăng nữa, cũng không thể tạo thành "biến cố khủng khiếp" được.

Lão Cửu Môn lại không phải một đám giặc cướp lẻ tẻ, dù có chết một vài người, thì dựa vào thân thủ và kinh nghiệm của bọn họ cũng đủ để tìm ra phương pháp chạy trốn ngay.

Thế nhưng, trong một vài thời điểm, dù thân thủ của anh có tốt hơn nữa cũng vô ích.

我有点发悚,如果如此,那打开这个洞口,就是一件非常危险的事情,洞里不知道是什么情况,但是后面肯定还有尸体。要是敲着敲着爬出一只禁婆,就够我们受的。另外也不知道这些头发到底是怎么长到脑子里去的。

Tôi có hơi run rẩy, nếu như vậy, chúng tôi mở cái hang động này ra là một việc nguy hiểm đến nhường nào, không biết trong hang này có gì, nhưng chắc chắn phía sau đây vẫn còn nhiều xác người hơn nữa.

Ngộ nhỡ chẳng may lại đục ra được một con Cấm Bà, thì chúng tôi chịu chết.

Ngoài ra, cũng không biết làm sao mà số tóc này lại mọc vào trong hộp sọ được nữa.

我和小花说了我的顾虑,想来想去,只好披上衣服,戴上两三层的手套,然后戴上护目镜,用绷带把自然的脸全部绕起来,搞得好像深度烧伤一样。确保自己没有任何一块肉露在外面了,我们才继续挖掘。

Tôi nói với Tiểu Hoa sự băn khoăn của mình, nghĩ tới nghĩ lui, cuối cùng đành phải khoác thêm vài lớp áo, đeo thêm vài lớp bao tay, rồi lại đeo kính bảo hộ lên, lấy băng vải quấn hết mặt mũi lại, quấn kín người trông cứ như là bị phỏng nặng vậy.

Đến khi bảo đảm không một tấc da nào lộ ra bên ngoài, chúng tôi mới tiếp tục đào.

这下连汗流浃背都没了,所有的汗都捂在里面,不到十分钟我所有的私密部位都开始向我抗议,我只好一边挠一边小心翼翼地在尸体边上开挖,好像考古一样小心。

Lần này ngay cả mồ hôi cũng không thấm ướt lưng áo được nữa, tất cả mồ hôi đều bị bít kín bên dưới lớp áo rồi.

Chưa đến mười phút, tất cả những vị trí riêng tư trên người tôi bắt đầu đồng loạt kháng nghị, tôi đành phải giơ tay gãi sồn sột vừa cẩn thận đục khoét xung quanh cái xác, cẩn thận cứ như là đang làm công tác khảo cổ vậy.

不出我们所料,第二具骨骸几乎是立即被发现,几乎和第一具骨骸是抱在一起的,接着,立即就是第三具骨骸,和第二具在同一个位置,同样抱着第一具骨骸。和第一具骨骸一样,这些骨头上全部粘满了那种头发。

Không ngoài dự đoán của chúng tôi, gần như ngay lập tức, cái xác thứ hai đã được phát hiện, trông gần như là đang ôm ấp bộ hài cốt thứ nhất vậy.

Tiếp theo, là bộ hài cốt thứ ba, ở cùng một vị trí với bộ hài cốt thứ hai, cũng ôm lấy bộ hài cốt thứ nhất.

Cũng giống như bộ hài cốt đầu tiên, trong hộp sọ tất cả những cái xác đều đầy tóc.

继续挖下去,到了后面就全是石头垒起来的,水泥完全没有灌入这里,悬崖上没有灌注水泥的大型设备,用手工浇灌,水泥就没法压到洞的深处。这使得挖掘非常方便,更多的骨骸接着第二具和第三具被挖了出来,让人纳闷的是,所有的骨骸都是抱在一起的,一开始我以为他们在打斗,但是挖着挖着我就意识到,他们是在把前面的人往前推,好像是想把前面的人推出去。

Tiếp tục đào khoét, nửa về sau, toàn bộ đều là đá cục đắp thành lũy, xi-măng không rưới vào đến đây, giữa lưng chừng vách đá thế này thì lấy đâu ra công cụ tưới xi-măng cỡ lớn được, chỉ có thể dùng tay mà tưới, nên không thể đẩy xi-măng vào sâu được đến mức này.

Bởi thế, bắt đầu từ đây, công việc đào khoét của chúng tôi vô cùng thuận lợi, cũng ngày càng đào ra được nhiều bộ hài cốt hơn sau bộ hài cốt thứ hai và thứ ba.

Phiền muộn cái là, tất cả những bộ hài cốt này đều trong tư thế ôm nhau, ban đầu tôi cứ nghĩ là bọn họ đánh lộn, nhưng đến khi đào tới đây, tôi liền nhận ra, bọn họ đang cố gắng đẩy người trước mặt về phía trước, như thể muốn đẩy người phía trước ra ngoài.

我忽然能再现当年的场面,外面的人在往里浇灌水泥,里面的人被乱石压住,他们大叫着不要,想把前面的人推出去,但是无数头发顺着石头的缝隙蔓延,将他们吞没。他们哀号着,挤压的乱石让他们根本无法前进,痛苦的他们绝望地扭动着,水泥被那种攻城战锥一样的锥子从外面打入,压力挤压碎石,将他们挤碎,他们的血汇集在一起,流向涌动过来的泥浆。

Tôi bỗng nhiên có thể tưởng tượng lại tình cảnh năm ấy, người bên ngoài đang tưới xi-măng vào trong, người ở trong bị đá vụn ngăn cản, bọn họ gào lên "không!!!", cố gắng đẩy người phía trước ra ngoài, nhưng vô số lọn tóc len theo từng kẽ hở của đá lan ra, nuốt lấy bọn họ.

Bọn họ gào khóc, đá cục bị nén lại khiến bọn họ không thể nào tiến về phía trước, bọn họ đau đớn giãy giụa trong tuyệt vọng, xi-măng bị khúc chùy to tướng như khúc chùy dùng trong công thành chiến đẩy vào trong, áp lực chèn lên đá vụn, trực tiếp nghiến nát bọn họ.

Máu họ hòa lẫn vào nhau, chảy về phía lớp bùn xi-măng.

这已经不是死亡可以形容的场面了,那些昔日的老伙计最后竟然这么死去,难怪老九门他们会产生那么大的恐惧,连谈也不愿谈起。小花皱起眉头看着我,抓开套住头的塑料袋用手指把汗湿的头发往后梳去,就道:"你是对的,这个洞穴的封闭,不是在霍婆婆离开之后了,他们是在事情发生之后,立即就封闭了洞口,才会有这么惊心动魄的场面,婆婆应该知道这件事情,为什么她没说?"

Đây là một cảnh tượng không thể chỉ dùng hai chữ "cái chết" để miêu tả, hóa ra năm xưa những người đồng bọn đã chết như vậy, chẳng trách Lão Cửu Môn lại khiếp hãi đến thế, đến nỗi không muốn nhắc lại bất cứ một lần nào nữa.

Tiểu Hoa nhíu mày nhìn tôi, lột bao nilon bọc đầu ra, lấy ngón tay gạt mấy lọn tóc ướt sũng mồ hôi ra sau đầu, nói: "Cậu nói đúng, hang động này không phải bị phong kín sau khi Hoắc bà bà rời đi, mà là ngay sau khi xảy ra sự việc, mới lập tức phong kín cửa hang, vậy nên mới có cảnh tượng kinh hồn bạt vía này.

Bà bà chắc hẳn phải biết chuyện này, vì sao bà không nói?"

"也不一定。"我道,"也许是她走了之后,剩下的那些人,还不死心,还在尝试,才会出现这样的问题。"

"Cũng chưa chắc."

Tôi nói, "Có thể là sau khi bà ấy rời đi, những người còn ở lại vẫn chưa từ bỏ, quyết định thử một lần nữa, mới tạo thành cảnh tượng này."

小花摇头:"你知道在这种悬崖上,装置一个水泥罐装系统要多少时间和力气?他们一出事之后,还没有逃出这个洞,水泥罐装就开始,这说明——"

Tiểu Hoa lắc đầu: "Cậu có biết để bố trí được cả một hệ thống trộn xi-măng ở ngay lưng chừng vách đá này tốn bao nhiêu thời gian và công sức không?

Ngay sau khi xảy ra chuyện, bọn họ vẫn còn chưa kịp rời khỏi hang động này, máy trộn xi-măng đã bắt đầu hoạt động, điều này chứng tỏ..."

他欲言又止,我立即明白了他的意思:"这是一个预谋好的状况,水泥罐装是一个保险,他们预计到会有这样的危险,所以,在进去之前,他们已经准备好了一切,如果他们在里面出事,那么就把他们给堵在里面。"

Hắn ta định nói lại thôi, tôi hiểu ý hắn: "Đây là một âm mưu đã tính toán từ trước, thùng xi-măng là một thứ bảo hiểm.

Bọn họ đã dự tính được sự nguy hiểm này, cho nên, trước khi vào, bọn họ đã chuẩn bị hết tất cả, nếu như những người vào trong gặp sự cố, vậy thì, vĩnh viễn chôn họ ở bên trong."

"他们是自愿的。"小花看着那具骸骨,"这让我好受了点儿。"

"Bọn họ tự nguyện."

Tiểu Hoa nhìn bộ hài cốt kia, "Điều này làm tôi dễ chịu hơn một chút."

"但是,看他们这个样子,如果他们是自愿的,他们为什么会是这么一个状态。好像糖葫芦一样,一个推着一个。"我道。

"Không, nhìn dáng vẻ họ như thế này, nếu là tự nguyện, tại sao lại có tư thế này?

Giống như xiên kẹo hồ lô vậy, cái này đẩy cái kia."

Tôi nói.

"那你觉得应该怎么样?"小花用手电光照了照我。

"Vậy cậu nghĩ như thế nào?"

Tiểu Hoa chiếu đèn pin về phía tôi.

"比如说,有六个人在一个狭窄的洞穴里,忽然发现了变故,他们面临死亡的威胁,他们本能地往洞口跑,但是洞口已经喷进来一坨一坨的水泥,他们这个时候,应该是分散的,一个一个的被凝固在水泥里,每个人的动作都不一样,之间的距离也不一样,而不应该像现在这样,一个连着一个。"我道,"而且,他们都是老江湖了,我觉得在那种时候,他们也知道自己必死无疑,他们会放弃得很早,不会有那么激烈的求生的动作。"

"Giả dụ như, có sáu người chen chúc trong một hang động chật hẹp, chợt xảy ra biến cố, bọn họ đối mặt với nguy cơ cái chết cận kề, theo bản năng sẽ chạy về phía cửa hang, nhưng ngoài cửa hang đã phun vào từng tảng từng tảng xi-măng.

Vậy thì lúc đó, bọn họ đáng ra là sẽ phân tán, bị đóng cứng trong xi-măng, mỗi người một tư thế khác nhau, khoảng cách giữa người này với người kia cũng khác nhau, chứ không phải như bây giờ, cả một chuỗi nối liền nhau."

Tôi nói, "Hơn nữa, bọn họ đều là giang hồ lão luyện, tôi cảm thấy vào thời điểm đó, bọn họ đáng ra phải biết chắc chắn phen này mình sẽ chết, nên sớm bỏ cuộc, chứ không có động tác cầu sinh mãnh liệt như thế này."

小花把手电光照在那些骸骨上,安静了一会儿,才缓缓道:"有道理,那么你的意思是,他们不是自愿的,但是那么大的机器,那么多的水泥横在外面,他们会不知道是干什么的?"

Tiểu Hoa cầm đèn pin chiếu vào những bộ hài cốt kia, im lặng một hồi, mới từ tốn nói: "Có lý, như vậy, ý cậu là, bọn họ không hề tự nguyện, nhưng cả một cỗ máy lớn như thế, bao nhiêu xi-măng ở bên ngoài, chẳng lẽ bọn họ không biết dùng để làm gì?"

我心说未必,单从这件事情上来说,可以说得通的解释太多了,比如说,这批人是被人胁迫的,又或者是,他们这么做,是想把某样东西送出去。但是,这没法解释另一件事情。

Tôi nghĩ thầm chưa chắc, nhưng nếu chỉ nói từ vấn đề này thì phải giải thích quá nhiều, ví dụ như, có thể là nhóm người này bị đe dọa, hoặc là, bọn họ làm thế là muốn đưa món đồ gì ra ngoài.

Nhưng mà, cách này lại không giải thích được vấn đề còn lại.

我想来想去,就觉得只有一种可能性,能够同时解释两件事情。我对小花道:"你觉得,老太婆为什么不告诉我们这里被水泥封住了。"

Nghĩ tới nghĩ lui, cuối cùng tôi cảm thấy chỉ có thể là một khả năng, khả năng này có thể đồng thời giải thích được cả hai vấn đề.

Tôi nói với Tiểu Hoa: "Cậu nghĩ xem, vì sao lão thái bà không nói cho chúng ta biết nơi này bị xi-măng phong kín?"

"我不知道,也许她觉得这不太光彩或者......"小花想了想摇头,"好吧,我承认这他妈很难解释,不过,我知道她的目的性很强,她不会是在耍我们或者欺骗我们。如果她知道这里被水泥封住了,又不告诉我们,那么我们这边的喇嘛就停止了,那她的计划也就没法实施下去了,她不可能这么傲。"

"Tôi không biết, có lẽ bà cảm thấy vụ này không được vẻ vang gì cho lắm, hoặc là..."

Tiểu Hoa suy nghĩ một chút rồi lắc đầu, "Thôi được, tôi thừa nhận là vụ này khó giải thích thấy mẹ đi được, nhưng mà, tôi biết bà ấy làm việc có tính mục đích rất lớn, chắc chắn không phải là bà ấy giỡn mặt tụi mình hoặc là lừa gạt tụi mình.

Nếu bà ấy biết nơi này bị xi-măng phong kín, lại không nói cho tụi mình biết, như vậy thì Lạt Ma bên tụi mình liền ngừng rồi, nếu thế thì kế hoạch của bà ấy không thể nào thực hiện được, bà ấy không thể ngạo mạn như thế."

"对。"我点头道,"她不告诉我们,很明显唯一合理的解释就是,她真的不知道。但是,她当年参与了这里的事情,她不可能不知道,那只有一个解释了。"

"Đúng."

Tôi gật đầu nói, "Bà ấy không nói cho chúng ta biết, rõ ràng lời giải thích hợp lý duy nhất chính là, bà ấy thực sự không biết vụ này.

Nhưng mà, đúng là bà ấy đã từng tham dự vào lần hành động ở đây, bà ấy không thể không biết, vậy thì chỉ có một lời giải thích."

"你想说什么?"

"Ý cậu là sao?"

"这些骨头,这些人不是老九门的人,哥们。"我道,"他娘的,老九门离开之后,有另外的人到了这里,进去,触动了机关,然后被封死在里面。而且,时间不会太久,所以,这些血还是红的。"

"Tức là những bộ xương này không phải là người của Lão Cửu Môn chứ sao, người anh em ạ."

Tôi nói, "Mẹ kiếp, sau khi Lão Cửu Môn rời đi, có kẻ khác đã đến nơi này, chạm phải cơ quan ở đây, sau đó bị chôn vùi trong này.

Hơn nữa, thời gian cũng không quá lâu, cho nên, số máu này mới đỏ như thế."

"哦,你是说,咱们不是老九门之后,到这里的第一批人?"

"Ồ, ý cậu là, chúng mình không phải là nhóm người đầu tiên tới đây sau Lão Cửu Môn?"

"大概是这样,而且看这批人的阵仗,"我捡起一块水泥,"水泥罐装,那不是一般人能干得出来的,也是支非常庞大的、背景雄厚的队伍。"

"Đại khái là thế, hơn nữa, xem thế trận của nhóm người này này."

Tôi nhặt một cục xi-măng lên, "Máy trộn xi-măng, không phải người bình thường có thể làm được, đây cũng là một đội ngũ khổng lồ, bối cảnh hùng hậu đấy."

小花往一边的洞壁上一靠,就叹了口气:"而且,他们知道里面有危险,事先安置着水泥罐装,那么,这些人肯定和当年是有关系的。"他看向我,"有人不死心。"

Tiểu Hoa dựa vào một bên vách đá, thở dài: "Hơn nữa, bọn chúng biết bên trong có nguy hiểm, nên trước đó mới bố trí xi-măng, như vậy thì, những kẻ này chắc chắn có liên quan đến vụ việc năm đó."

Hắn ta nhìn tôi, "Có kẻ vẫn chưa từ bỏ ý định."

"对,有人不死心。"我点头,我们相对无言,这些人骨骼扭曲碎裂,都分不清形状地烂在这里,我们没法从他们身上得到更多的信息,但是,我感觉到一阵恶心,到底是什么东西,使得这么多人,一次又一次做着这种没有意义的牺牲?

"Đúng, có kẻ vẫn chưa từ bỏ ý định."

Tôi gật đầu.

Chúng tôi không nói gì nữa, xương cốt của những kẻ này đã vỡ vụn, móp méo, nát rữa, không còn ra một hình dạng gì, chúng tôi không có cách nào lấy được nhiều thông tin hơn nữa từ những bộ xương này.

Nhưng mà, tôi cứ cảm thấy buồn nôn, rốt cuộc là thứ gì đã khiến cho bao nhiêu người như vậy phải hy sinh vô nghĩa, hết lần này đến lần khác?

沉默了一会儿,小花才道:"不管怎么样,看这情况,他们还是失败了,咱们还得继续进行未尽的事业,而且他们触动了机关,老九门触动过一次机关,他们也触动了,这说明里面的机关不是临时性的,他们遇到的我们一定也逃不掉,这洞的里面,一定有什么和这些'头发'有关的东西,我们要加倍小心。"

Im lặng một hồi lâu, Tiểu Hoa mới nói: "Bất kể thế nào, xem tình huống này thì chắc hẳn bọn chúng vẫn thất bại.

Chúng ta còn phải tiếp tục sự nghiệp dang dở này.

Hơn nữa, bọn chúng đã chạm phải cơ quan, Lão Cửu Môn cũng từng chạm phải cơ quan, điều đó chứng tỏ cơ quan bên trong không phải thứ tồn tại tạm thời, thứ mà bọn họ gặp phải chắc chắn chúng ta cũng không thoát nổi.

Bên trong hang động này nhất định có cái gì đó liên quan đến những thứ "tóc" này, chúng ta phải cẩn thận gấp bội mới được."

我的脑子闪过想象,如果我的颅腔长出头发,头发尖在我的脑子里穿来穿去,我的脑子就会变成我从下水道里绞出来的沾满肥皂和不知名油脂的头发团,那我宁愿去死,还好我把这个想法快速地略了过去。

Tôi thoáng tưởng tượng qua trong đầu, nếu như trong hộp sọ tôi mọc tóc, tóc nhọn xuyên tới xuyên lui trong não bộ tôi, biến não tôi thành một đống mỡ thối móc lên từ dưới cống trộn cùng một nùi tóc nhớp nháp, nghĩ đến đó, tôi thà chết quách cho xong, may mà cái suy nghĩ này chỉ xuất hiện thoáng qua trong đầu tôi thôi đấy.

说完小花递给我锤子,让我继续开挖,他本来还会和我闲聊,但是这一次,我和他再也没兴趣说话。

Nói rồi, Tiểu Hoa thảy cái dùi cho tôi, bảo tôi tiếp tục đào.

Vốn là tên đó định tán gẫu với tôi thêm, nhưng mà lần này, tôi lại chẳng còn hứng thú nói chuyện với hắn nữa.

很快,我们又挖出了几具骸骨,之后,后面就全是石头,再没有发现骸骨,我们一直进行了三小时,挖出来的除了石头还是石头。

Chẳng mấy chốc, chúng tôi lại moi ra thêm được mấy bộ hài cốt nữa, sau đó, phía sau nữa chỉ còn toàn là đá cục, không còn tìm thấy hài cốt nữa, chúng tôi làm luôn tay suốt ba tiếng đồng hồ, đào bới ra toàn đá là đá.

我忽然有点怀疑,会不会封闭洞穴的那批人把整个洞都堵上了,那我们现在在做的就是傻瓜的行为,但是想想肯定不会,而且,现在我也没有其他选择,不管还要挖多久,我都得挖下去。

Bỗng dưng tôi có chút hoài nghi, nhóm người này đã cất công phong kín cả hang động này lại, vậy mà chúng tôi giờ lại đào ra, phải chăng việc chúng tôi đang làm là hành động của một lũ ngốc?

Nhưng khi suy nghĩ kỹ thì chắc chắn là không phải, hơn nữa, bây giờ tôi cũng đâu còn lựa chọn nào khác, bất kể phải đào bao lâu nữa, tôi vẫn phải tiếp tục đào thôi.

事实上,到最后我都不知道自己挖了多少个小时,我其实已经体力透支了,困得要命,但是小花没提出来休息,我感觉也不好意思提。正在浑浑噩噩,"哗啦"一声,前面的石头忽然垮了,面前石头墙的上半部分一下坍塌,露出一个黑漆漆的洞口。

Thực tế, đến cuối cùng, tôi không biết mình đã đào suốt bao nhiêu giờ nữa, thật ra bây giờ thể lực tôi đã chi nhiều hơn thu rồi, buồn ngủ muốn chết luôn, nhưng Tiểu Hoa vẫn chưa bảo nghỉ ngơi, tôi cảm thấy cũng không tiện nói cho lắm.

Đang ngơ ngẩn cả người, bỗng "rào" một tiếng, mặt đá trước mặt bỗng sụp đổ, vách tường đá phía trước bỗng sụp hơn phân nửa, để lộ ra một cửa hang đen thui.

我手里还拿着那块最后的"Key Stone",发蒙了好一会儿才意识到自己挖通了,小花和我对视一眼,就举起手电,往洞里照去。就见这石墙之后,是这个山洞的延伸,但是竟然完全看不到底,而二十米外,在管道的地上,出现了一只又一只陶罐,一直延伸到管道的尽头。

Tay tôi vẫn còn đang cầm cục "key stone" cuối cùng kia, đần thối mặt ra một hồi lâu mới ý thức được là mình đã đào thông rồi.

Tiểu Hoa với tôi nhìn nhau một lúc, rồi hắn ta giơ đèn pin lên, bước vào trong hang.

Chỉ thấy đằng sau vách tường đá này là một đoạn hang động kéo dài nữa, nhưng cũng không phải sâu không thấy đáy, mà chỉ dài hoảng hơn hai mươi mét.

Trong suốt đoạn đường này, trên mặt đất cứ lần lượt xuất hiện từng cái vại sành vại gốm một, kéo dài suốt cho đến tận cuối hang động.

让人毛骨悚然的是,在每一只陶罐上,竟然都长着一个香瓜大小的球形的东西,用手电照,就发现,上面竟然长着头发——这些球形的东西,好像一个个小小的人头,从陶罐里长了出来,密密麻麻整个山洞都是。看得我的鸡皮疙瘩无法抑制地全部立了起来。

Điều khiến người ta rợn cả tóc gáy là, trên mỗi cái vại này đều mọc lên một cục hình cầu to cỡ trái dưa bở, chiếu đèn pin vào mới phát hiện ra, trên quả cầu này mọc đầy những tóc.

Những quả cầu này, quả thực trông cứ như những cái đầu người nho nhỏ trồi lên trên các vại gốm, bày la liệt chi chít khắp toàn bộ hang động.

Thấy cảnh tượng này, tôi không thể chịu nổi, da gà da vịt nổi khắp toàn thân.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 35: Sợi tóc


小花点起一把火折子,甩了进去,一下把我们面前整片地域照亮,我们就看到满地的头发,黑色的"毛"几乎铺满了整个地面,甚至墙壁上,整个洞凉气逼人,我们静了一下,身上的汗水变凉让我们的毛孔立即收缩,都起了鸡皮疙瘩。

Tiểu Hoa bật một ống đánh lửa, quăng vào trong, lập tức chiếu sáng toàn bộ khu vực trước mặt chúng tôi.

Bấy giờ, chúng tôi mới thấy dưới đất đầy những tóc, "tóc" đen sì sì gần như bao phủ kín toàn bộ mặt đất, thậm chí bám trên cả vách tường, cả hang động hơi lạnh ngột ngạt, chúng tôi im lặng một lát, mồ hôi ngấm lạnh khiến lỗ chân lông chúng tôi co lại, nổi hết cả da gà da vịt.

同时又看到,所有的墙壁上都被砸出了一个一个的凹坑,凹坑里放满了东西,能辨认出其中大部分是竹简,有些空了,显然被人拿走了,我想金万堂翻译的最关键的那几份帛书肯定就来自于这里。

Cùng lúc đó, chúng tôi cũng nhìn thấy trên các vách tường chi chít những hố lõm bị đập ra, trong những hố lõm này chứa đầy đồ đạc.

Có thể nhận thấy phần lớn trong đó là sách thẻ tre, có một số hố lõm trống không, hiển nhiên là đã bị ai đó khoắng sạch.

Mấy phần sách lụa mấu chốt nhất mà Kim Vạn Đường phiên dịch kia chắc hẳn cũng đều đến từ nơi này.

竹简的数量非常多,也是顺着山洞的"管道"一路往内,两边的墙壁上都有,看上去,这里像是个秘密的藏书走廊。

Số lượng thẻ tre nhiều vô cùng, cũng xuôi thẳng theo đường hang động "hình ống", nằm la liệt ở hai bên vách tường.

Nhìn qua thì nơi này giống như một đoạn hành lang trữ sách bí mật.

最深处手电光照不到,估计了一下距离,起码有三百多米,幽深得吓人。

Ánh sáng đèn pin không chiếu đến được nơi sâu nhất trong hang, ước chừng vẫn còn cách một khoảng ít nhất là hơn ba trăm mét, hang này sâu đến giật mình.

这种场面让我想起了我在龙泉的时候见过的一种龙窑,但是没有那么长,两个人在洞口一时之间不知道该怎么办。

Nơi này làm tôi liên tưởng đến một loại "hầm rồng"* mà tôi từng nhìn thấy ở Long Tuyền, nhưng không dài đến cỡ đó.

Hai đứa bọn tôi đứng ngẩn ra trước cửa hang, nhất thời không biết nên làm gì.

* Hầm rồng, hay còn gọi là hầm xà, hầm rết, là một loại hầm lò nung gốm sứ, xây dựa trên một sườn núi/ đồi, hình dáng nghiêng và dài giống con rồng nên mới có tên gọi như vậy.

里面和外面一样的局促,得爬着才能进人,小花尝试着往前爬进去,但是我把他拉住了。我认得那种罐子,我在塔木托里看到过。这些陶罐看上去非常像那种装着人头的罐子。如果是这样,那很可能,里面会有那种虫子。

Bên trong cũng nhỏ hẹp như bên ngoài, phải cúi xuống mà bò mới chui vào được.

Tiểu Hoa thử bò về phía trước xem sao, nhưng tôi kéo giựt hắn ta lại.

Tôi nhận ra mấy cái vại gốm đó trông rất giống mấy cái vò đầu người tôi từng gặp ở Tháp Mộc Đà.

Nếu là vậy, rất có thể, bên trong các vại gốm này cũng đầy loại sâu đó.

我和小花说了,小花看了看身后那具铁衣古尸就道:"这么说来,那件铁衣服可能不是用来修道的铁衣道袍,而是一件防护服,用来防这些虫子的,可能是当时设置这里的工匠摆放这些陶罐的时候穿的。"

Tôi kể cho Tiểu Hoa nghe.

Tiểu Hoa nhìn cái xác cổ mặc áo sắt phía sau rồi nói: "Nói vậy tức là, bộ quần áo sắt đó có lẽ không phải là thiết y đạo bào dùng để tu đạo, mà là một bộ quần áo bảo hộ, dùng để phòng ngừa lũ sâu bọ đó.

Có thể những người thợ đã xây dựng bố trí nên nơi này đã mặc bộ áo sắt đó trong lúc đặt các vại gốm này vào đây."

我点头,用手电照了照面前,果然就发现面前的空地上,全是红色的尸鳖的碎壳,一地都是,看到就让人感觉浑身不舒服。

Tôi gật đầu, rồi lấy đèn pin chiếu về phía trước.

Quả nhiên phát hiện trên mặt đất toàn là những vỏ xác vỡ nát màu đỏ rực của lũ bọ ăn xác.

Chúng nằm chi chít đầy đất, nhìn mà thấy rợn cả người.

小花把手电照向一只罐子,长满了头发的东西实在是让人发悚,我很难说服自己那不是头发而是其他什么东西。

Tiểu Hoa cầm đèn pin chiếu về phía một chiếc vại, cái thứ tròn tròn mọc đầy tóc đó thực sự khiến người ta sởn gai ốc, tôi không làm sao tự thuyết phục mình rằng những thứ đó là cái gì khác chứ không phải đầu người.

"你说当年他们是怎么进去的?"我问道,"总不会踩着那些罐子,那不恶心死了。"而且那些罐子摆放得十分整齐,不像很多人踩踏过。

"Cậu nghĩ hồi đó bọn họ làm sao để đi vào?"

Tôi hỏi, "Chắc không phải đạp lên mấy cái vại đó chứ, vậy thì tởm muốn chết."

Hơn nữa, mấy cái vại đó được sắp xếp hết sức ngăn ngắp chỉnh tề, không giống như đã từng bị nhiều người giẫm lên.

小花用手电照墙壁和天花板,朝我笑笑,就道:"对于他们来说,要进去太容易了。"

Tiểu Hoa chiếu đèn lên vách tường và trần hang, nhìn tôi cười cười, nói: "Đối với bọn họ á, chuyện đi vào dễ ẹc."

我看他笑得有点小贼,不知道他是什么意思,见他从包裹堆里抽出两根手臂长的棍子,不知道是什么材料,接了起釆,然后脱掉手套,露出已经完全被汗湿的手,做了一个柔韧性非常好的准备动作:把两只手掌插在一起转了一个圈。

Tôi thấy nụ cười của tên này có vẻ gian manh, chẳng hiểu là ý gì, mới thấy hắn rút từ trong ba lô ra hai cây gậy dài cỡ cánh tay, không biết làm từ chất liệu gì.

Sau đó hắn tháo găng tay ra, bàn tay trần đã nhớp nháp đầy mồ hôi, rồi thực hiện một động tác khởi động rất có tính mềm dẻo: chắp hai tay vào nhau, vặn một vòng.

我不知道他要干吗,一时间没想到去阻止,他拿起棍子,忽然就往前方地上一撑,在狭窄的空间内犹如耍杂技一样翻了出去,接着凌空一转,脚已经踩到了一边的洞壁上。

Tôi không biết hắn định làm gì, nên lúc đó cũng không ngăn cản.

Hắn cầm cây gậy lên, rồi đột nhiên chống xuống mặt đất phía trước, bật lên một cái trong không gian rõ là chật hẹp, trông cứ như làm xiếc vậy, lộn người giữa không trung một cái, chân đã đạp lên một bên vách tường hang động.

我还没反应过来,他撑在地上的棍子一下松开撤回,在空中舞出一片影花,在自己失去平衡的那一瞬间,棍子撑到他脚踩的洞壁上,把他再次弹起,用一个牛X到妖孽一样的动作顶到了洞的那一边。

Tôi còn chưa kịp phản ứng, cây gậy hắn chống trên mặt đất đã lại rút trở về.

Cây gậy múa giữa không trung nhìn đến hoa cả mắt, trong nháy mắt mất thăng bằng đó, cây gậy đã lại chống lên vách hang nơi hắn đang trụ chân lên, hắn lấy được điểm tựa lại bật lên một cái, vọt tít sang bên kia hang động với động tác oách xà lách cứ như là yêu quái.

我看得下巴都掉了下来,就见他如此重复,一根棍子犹如魔术棒一样,极短的时间内,他犹如一个精灵在洞壁上极快地翻转跳跃,动作行云流水,不见一点吃力,几秒钟内他就离我远去了。

Tôi xem mà muốn rớt cả cằm xuống đất, chỉ thấy hắn cứ lặp đi lặp lại động tác ấy, cây gậy kia cứ như là gậy ma thuật, trong khoảng thời gian cực ngắn, hắn cứ nhảy nhót trên vách hang cứ như một con tinh linh, động tác nhuần nhuyễn cứ như nước chảy mây trôi, không thấy một tí gắng gượng nào, chỉ trong vài giây, hắn đã cách tôi một quãng xa rồi.

"专业。"我脑海里突然冒出了这么一个词语,比起爷爷、陈皮阿四之流小心翼翼地一点一点在机关上重重摸过去,这种神乎其神的伎俩绝对高级了不止一个档次,在倒斗的过程中,绝对是最有效率和最安全的方法。

"Chuyên nghiệp."

Trong đầu tôi bỗng dưng nảy lên một từ như vậy.

So với ông nội, nhánh của Trần Bì A Tứ trọng cách cẩn thận lần sờ trên cơ quan, chứ còn cái ngón nghề thần diệu này chắc chắn không chỉ dừng lại ở mức độ cao cấp đâu, trong lúc đổ đấu, đây nhất định là một mánh lới hiệu quả nhất và an toàn nhất.

不一会儿,就听到里面一声呼啸,手电的光芒从里面射了出来。看样子,里面的距离比我想的要浅。

Chỉ một lát sau, tôi nghe thấy tiếng gọi vọng ra từ bên trong, ánh sáng đèn pin từ bên trong chiếu ra.

Xem ra khoảng cách từ đây vào trong ngắn hơn tôi nghĩ.

"怎么样?"我问道,在洞里激起一阵回音。

"Sao rồi?"

Tôi hỏi với lên, tiếng tôi vọng đi vọng lại trong hang động.

"没我想的难,很轻松就能过来!"他叫道,"里面有个洞室。"

"Không khó như tôi tưởng, loáng cái là qua rồi!"

Hắn ta kêu lên, "Trong này có một cái hang."

"轻松你个屁,我怎么办?"我大怒,我连第一个动作都做不到。

"Dễ cái rắm ý, tôi đây thì làm sao?"

Tôi nổi cáu, ngay cả cái động tác đầu tiên tôi còn không làm được nữa là.

"等一下我来想办法,你先别动。"小花的声音从里面传了出来,"我看到一个奇怪的东西。"

"Chờ chút tôi nghĩ cách, trước hết cậu cứ ở yên đấy."

Giọng Tiểu Hoa từ bên trong vọng ra.

"Tôi thấy một thứ quái lắm."

他的声音在洞穴管道里回声不断,因为被绷带蒙着脸,听起来让人不舒服。

Giọng hắn vang vọng không ngừng trong đường ống hang động, vì mặt bị quấn băng vải nên nghe có cảm giác rất khó chịu, gai cả người.

"是什么?"我立即问道。

"Là cái gì?"

Tôi liền hỏi.

静了一会儿,他的声音才幽幽道:"不知道,说不出来,好像是铁做的。"说着,我听到了里面传来金属敲击的声音。

Im lặng một hồi, giọng hắn mới âm u vang lên: "Không biết, không nói ra được, hình như làm bằng sắt."

Dứt lời, tôi nghe thấy tiếng gõ lên kim loại vang lên.

"你形容一下。"我的好奇心一下被吊了起来,脑子里出现了很多奇怪的画面。

"Miêu tả lại cái coi."

Lòng hiếu kỳ của tôi lại trỗi dậy, trong đầu tôi hiện lên rất nhiều hình ảnh.

"呃......"他迟疑了一下,"我不知道该怎么形容。"

"Ặc..."

Hắn ta do dự một chút, "không biết phải miêu tả thế nào nữa."

"这有什么难形容的?"我不耐烦地朝里面吼道,"圆的方的,长的扁的,多大?"

"Có gì mà khó tả?"

Tôi sốt ruột gào lên với bên trong, "Tròn hay vuông, dài hay dẹt, to cỡ nào?"

"是一只巨大的铁盘子,像一只钹。上面有很多奇怪的纹路。"小花道,听声音,注意力已经完全这个东西吸引了过去。

"Là một cái mâm bằng sắt rất to, trông cứ như cái chũm chọe.

Bên trên có nhiều hoa văn kỳ quái."

Tiểu Hoa nói, nghe giọng thì hình như mọi sự chú ý của hắn đều bị vật này thu hút rồi.

"这有什么奇怪的?"

"Có gì kỳ quái?"

"老大。"小花的声音轻了下来,好像有点不敢相信,"这东西在转动,自己在转。"

"Lão đại." giọng Tiểu Hoa nhẹ nhàng vang lên, nghe như có vẻ không dám tin, "cái vật này đang chuyển động, đang tự xoay ấy."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 36: Kẻ quái đản


自己在转?我一下想不出那东西该是个什么样子,怒火攻心,恨不得能立即过去看看,立即叫道:"快想办法让我进去。"

Tự xoay?

Tôi nhất thời không tưởng tượng ra được vật kia có hình dáng gì, sốt hết cả ruột, chỉ hận không bay được sang đấy ngay để xem, bèn kêu lên: "Mau nghĩ cách gì cho tôi vào đi."

"等等,我觉得有点对。"他忽然叫了一声。一下子,声音就静了下来。

"Chờ chút, tôi thấy có chút không ổn."

Bỗng dưng hắn kêu lên một tiếng.

Ngay sau đó, im phăng phắc.

"到底怎么了,别卖关子。"我骂道。

"Rốt cuộc là thế nào, đừng có lề mề nữa."

Tôi cằn nhằn.

小花这一次却没有说话了,空有我的叫声在石洞里盘旋。

Lần này Tiểu Hoa không lên tiếng nữa, tiếng gọi của tôi vang vọng mãi trong hang đá.

要不是前面的情形实在太可怕,我肯定就不顾一切地跑过去了,比起之前,这种人为的卖关子的行为让我更难受。我等了几下,又叫了一声,但是小花还是没回答我,只听到里面忽然传来金属敲击的声音。

Nếu không phải cảnh trước mặt thực quá đáng sợ thì tôi cũng đã cố hết sức chạy vào trong rồi đấy.

So với lúc trước, cái hành vi lề mề câu kéo này càng làm tôi khó chịu hơn.

Tôi đợi một lúc, rồi lại gọi một tiếng, nhưng Tiểu Hoa vẫn không đáp lại, chỉ nghe thấy từ bên trong bỗng vang lên tiếng gõ vào kim loại.

我忍不住就想骂人,但是想到是传说中的发小又不是太熟,也不好直接发飙,就用榔头锤击一边的石头表示我的不耐烦,一边继续叫唤。

Tôi không kìm được muốn chửi đổng ầm lên, nhưng lại nghĩ mình không thân quen gì lắm với cái thằng bạn thuở quần thủng đít này, không tiện nổi đóa lên, đành phải cầm búa phang vào vách đá bên cạnh thể hiện sự sốt ruột, vừa gõ vừa lớn tiếng gọi.

这么叫了几声,里面敲击金属的声音却越来越大,简直是在破坏什么东西。

Gọi liền mấy tiếng, chỉ thấy tiếng gõ kim loại vọng ra từ bên trọng ngày càng to hơn, giống như đang phá hoại cái gì.

"你在搞什么?"我紧张起来。

"Cậu đang làm gì đấy?"

Tôi căng thẳng nói.

还是不回答,回答我的只是尖锐的"当当"声,好像他是在用什么用力地敲击那只"铁盘",声音在山洞里回声不断,这些声音说响不响但是特别的刺痛神经,让人烦躁。

Vẫn không trả lời, đáp lại tôi là những tiếng "choeng choeng" chói tai, như thể tên này đang dùng vật gì ra sức quật mạnh vào cái "mâm sắt" kia, tiếng vọng cứ quanh quẩn không ngừng khắp hang động.

Những âm thanh này nói vang thì không vang lắm, nhưng lại chói tai cực kỳ, nghe mà phát phiền lên được.

我忽然就意识到不对,他没有理由不回答我,都是成年人,在这种场合不会耍小孩子脾气,敲击那只铁盘,难道他忽然不能说话,用这个来求救?就在刚才那一两分钟,悄无声息下,他那边难道出现了什么变故?

Tôi bỗng nhận ra có điểm không ổn, hắn không có lý do gì để mà không trả lời tôi, đều là người trưởng thành cả, trong trường hợp này ai lại tính khí trẻ con đùa bỡn linh tinh chứ.

Hắn gõ cái mâm sắt kia, chẳng lẽ là vì hắn bỗng nhiên không thể nói chuyện được nữa, bèn dùng cách này để cầu cứu?

Lẽ nào chỉ trong hai phút im lặng vừa rồi, phía bên hắn đã xảy ra biến cố gì?

但是铁盘敲击得非常用力,听那种响声的蜂鸣就能知道那是用尽了全身力气在砸,杂乱但是不急促,不像是求救,那听起来,就像是想把那东西砸掉。

Nhưng tiếng gõ mâm sắt nghe rất mạnh, cái kiểu tiếng vang như thế nghe là biết là dùng hết sức bình sinh mà đập, tiếng vang tuy hỗn loạn nhưng không gấp gáp, không giống như đang cầu cứu, mà nghe như đang muốn đập hỏng vật đó thì đúng hơn.

我最后用力叫了一声,还是没有回音,立即返身往洞口爬去,一边就拿起对讲机,呼叫下面的伙计。那些伙计都睡了,迷迷糊糊的,我把情况一说,那四川哥们就说立即上来,放下对讲机我就意识到不对,这爬上来得四个多小时啊,要是真有事情,十几回都死了,要是我去拉他上来最起码也得两小时,事情不是那么干的。

Tôi gọi to một tiếng cuối cùng, vẫn không có tiếng đáp trả, thế là tôi lập tức trèo lên một bên vách hang, vừa bám vừa cầm bộ đàm hò hét gọi đám thủ hạ bên dưới.

Đám thủ hạ đó cũng đều ngủ hết sạch, ngơ ngơ ngác ngác, tôi giải thích tình huống một chút, mấy người anh em Tứ Xuyên kia liền nói sẽ lên trên ngay lập tức.

Nhưng khi vừa buông bộ đàm xuống, tôi mới thấy không xong, từ dưới đó leo lên phải mất hơn bốn tiếng đấy, nếu thật có biến cố gì, thì bốn tiếng cũng đủ chết vài chục lần rồi.

Nếu tôi kéo bọn họ lên thì ít nhất cũng phải mất hai tiếng, không thể theo cách này được.

于是又爬回去,里面的声音吵得我心烦意乱,我继续大吼,在这种扩音器般的环境中,我的声音也非常洪亮,他不可能听不见。但是他就是不回答,我心急如焚,想到了三叔和解连环。

Thế là lại trèo xuống.

Tiếng cãi nhau ỏm tỏi trong bộ đàm làm tôi phiền muộn hết sức, tôi tiếp tục gào tướng lên gọi, ở trong cái nơi có kết cấu như loa phóng thanh này, tiếng gọi của tôi vang vọng vô cùng, không thể có chuyện hắn không nghe thấy được.

Nhưng cái tên đó vẫn không chịu trả lời, làm tôi sốt ruột như ngồi trên đống lửa, nghĩ đến chú Ba và Giải Liên Hoàn.

我靠!我心说该不会重蹈他们的覆辙,这实在在是太悲惨了,狗日的这都是什么事情。

Cái đệch!

Tôi nghĩ bụng chả lẽ mình lại giẫm vào vết xe đổ của hai người bọn họ, đúng là quá bi thảm, con mẹ nó, rốt cục thế này là sao đây.

我想着如果小花挂掉或者出事了,我怎么面对解家的人,我们吴家会不会被披上"解家收割机"之类的外号。

Tôi nghĩ ngộ nhỡ Tiểu Hoa ngủm cù đèo hoặc xảy ra chuyện gì đó, tôi biết ăn nói với người nhà họ Giải thế nào đây?

Liệu Ngô gia tôi có bị gắn thêm cái ngoại hiệu "máy chém Giải gia" không nhỉ.

妈的!妈的!妈的!我看着面前的那些古怪的罐子上的头发,脑子一片混乱,简直无法思考。就在那一刹那,我忽然看到了一边墙壁上那些挖掘出来的放古籍的凹坑。

Mẹ kiếp!

Mẹ kiếp!

Mẹ kiếp!

Tôi nhìn đống tóc trên hàng mớ vò gốm quái gở trước mặt kia một hồi, trong đầu rối như tơ vò, không sao suy nghĩ được gì.

Ngay khoảnh khắc đó, tôi chợt nhìn thấy những cái hốc chứa sách cổ trên vách tường.

我看了看四周的手套和自己的登山鞋,比画了一下,突然想到了一个通过的方法,但是,我的直觉告诉我,这个办法绝对是一个馊主意,很可能把我自己也搭进去。

Tôi lại nhìn bao tay và giày leo núi của mình, ước lượng một chút, bỗng nhiên nghĩ đến một phương pháp vượt qua đoạn đường này.

Nhưng trực giác của tôi lại cho biết đây là một ý tưởng ngớ ngẩn, rất có thể sẽ cuốn tôi vào rắc rối.

刺耳的敲击声打乱了我的判断,那个直觉立即湮没到了无边的焦虑中,我深吸了几口气,尽力把那种燥热压下去,小心翼翼地从石头堆的塌口中跨了出去。

Tiếng gõ chói tai vang lên liên tục làm rối loạn mọi phán đoán của tôi, cái trực giác đó liền bị chôn vùi trong bao nhiêu lo âu cuồn cuộn ào tới, tôi hít sâu mấy hơi, cố sức áp chế cái cảm giác nóng ran này, cẩn thận chui qua khe hở trên vách đá sụp.

一脚踩下,尸鳖的那些碎壳在我脚下碎裂的感觉让我吸了一口冷气,面前那些长满头发的小球,好像感应到了我的进入,在手电的照耀下,顿时显得更加的妖异。

Một chân đạp xuống, cái cảm giác bao nhiêu vỏ xác của bọ ăn xác nát vụn giòn tan khiến tôi lạnh cả người, trước mặt là vô số quả cầu nhỏ mọc đầy tóc, như thể chúng nó cảm ứng được tôi đang tiến vào, tức thì trở nên quái gở vô cùng dưới ánh đèn pin.

我的办法其实非常难看,洞壁上都是放置着古籍的凹陷,我不想碰到下面那些恶心的头发球,就得扒在洞壁上,脚踩住那些凹陷前进。

Phương pháp của tôi thật ra trông khó coi cực kỳ, trên vách hang chi chít những hốc tường để đặt sách cổ, tôi không muốn chạm vào những quả cầu tóc ghê tởm bên dưới, nên phải bám trên tường hang, chân giẫm lên những hốc tường đó, cứ thế nhích dần về phía trước.

看起来其实不难,但是问题是我没有退路,我不可能爬到一半就停止,在这么局促的环境里,躬身扒在洞壁上,就靠手指的力量抓住那些凹陷固定身体,对于体力的考验极大。如果洞穴的高度高点,能让我站直,那就轻松很多。

Nhìn thì không khó, nhưng vấn đề là tôi không có đường lui, tôi không thể đi được một nửa thì dừng được.

Trong cái không gian nhỏ hẹp này, lại còn phải khom người bám trên vách hang động, dựa vào sức mạnh từ các ngón tay để bấu víu vào những hốc tường kia, cố định được cơ thể, đây quả thực là một thử thách vô cùng khó khăn đối với thể lực của tôi.

Nếu hang động này cao hơn một chút, đủ để tôi đứng thẳng lên, thì đã thoải mái hơn rất nhiều rồi.

那刺耳的金属敲击声让人崩溃,我比画了一下,先上去试了一下,发现没我想象的那么困难,特别是反身抓住的时候,好像得阑尾炎的耶稣基督被钉在墙上,但是小心一点能保持平衡,那就是说我有机会能短暂地休息。

Tiếng gõ kim loại đinh tai nhức óc kia thật khiến người ta sụp đổ, tôi ướm thử một chút, rồi tiến bước thử một chút, mới phát hiện hóa ra việc này không khó khăn như tôi tưởng tượng, nhất là những lúc xoay người bám lấy hốc tường, nom cứ như là Chúa Jesus viêm ruột thừa bị đóng đinh trên tường, nhưng cẩn thận một chút là có thể giữ được thăng bằng, đó cũng là khoảng thời gian ngắn ngủi để tôi có thể nghỉ ngơi.

于是深吸了一口气就上墙,先凭着第一口气不给自己退缩的机会,一下就爬进去十几米。速度竟然还算快,只是不知道动作是否华丽。

Thế là tôi hít sâu một hơi, trèo lên tường, dựa vào một hơi này để không cho bản thân mình cơ hội quay đầu lại, loáng cái đã trèo vào được mười mấy mét.

Tốc độ có thể coi là nhanh, chẳng qua là không biết động tác có đẹp mắt hay không thôi.

十几米后立即手指就力竭了,不得不休息一下继续往前,手电咬在嘴巴里,就看到自己身下的那些长满头发的东西。

Mười mấy mét sau, ngón tay tôi bắt đầu mỏi nhừ, buộc phải nghỉ ngơi một lát rồi mới tiếp tục được.

Tôi cắn đèn pin trong miệng, liền nhìn thấy những quả cầu mọc đầy tóc bên dưới.

这个距离近得多了,那是一个个小球,这里面的部分似乎比外面的部分更大,我一直想尝试说服自己上面的那些毛是一种新品种的蘑菇,但是这个距离看起来,那真真切切就是头发,头发非常直,还泛着光泽。

Đứng ở đây khoảng cách đã gần hơn rất nhiều, đó là vô số những quả cầu nhỏ, hình như quả cầu ở trong to hơn mấy quả cầu ở ngoài một chút, tôi vẫn luôn cố gắng thử thuyết phục bản thân mình rằng mấy thứ lông tóc kia là một loại nấm mốc mới, nhưng bây giờ chứng kiến chúng ở khoảng cách gần thế này, cái sự thật rằng đó là tóc cứ đập thẳng vào mắt, tóc rất thẳng, lại còn sáng bóng.

什么东西会长出这个来?我觉得恶心和悚然,如果你在野外的任何地方,看到那么多头发铺成那么一片,恐怕连去看的勇气都没有。何况对于头发这种东西,我比其他人有更深的梦魇。

Cái thứ gì mới mọc được lũ tóc này chứ?

Tôi cảm thấy ghê tởm, đồng thời là khiếp hãi, nếu anh ở một nơi dã ngoại bất kỳ mà tự dưng thấy bao nhiêu là tóc phủ kín như thế, có khi còn không dám nhìn ấy chứ.

Huống hồ riêng bản thân tôi đối với tóc đã có một ấn tượng hãi hùng sâu đậm hơn hẳn những người khác.

恶心之下我却有一种很焦虑的冲动,想去拨开那些头发,看看下面那像只脑袋一样的东西到底是什么。我这个距离,只要手往下一撩就能撩起来。

Trong sự ghê tởm tột độ đó, tôi lại nảy sinh ra một cảm giác thôi thúc rất đáng lo ngại: tôi muốn gạt hết mớ tóc kia ra, để xem cái thứ trông như đầu người bên dưới đó rốt cục là cái gì.

Ở khoảng cách này, tôi chỉ cần với tay ra một cái là có thể vén chúng ra được rồi.

看着实在有点受不了,吸气反身继续往前,一股气泄了,下面就快不了了,只得一点一点地往前挪。脚下半尺就是那些不明功用的头发,往前挪一点都得用手指借力,有些崖壁的凹陷太小踩不实,脚只能踩进去一个脚指尖,很快就开始有点抽筋的迹象。

Nhìn mà không thể chịu nổi, tôi xoay người tiếp tục tiến bước, thở phù ra một hơi, bên dưới cũng không nhanh được, đành cứ tiến bước từng chút từng chút một thôi.

Bên dưới chỉ cách có nửa thước chính là mớ tóc không rõ công dụng kia, dịch về phía trước một xíu cũng phải nhờ lực từ các ngón tay, có một số hốc tường quá bé, đạp chân lên không chắc chắn cho lắm, chỉ vừa đủ giẫm mũi chân lên, thế là chả mấy chốc mà chân tôi bắt đầu có dấu hiệu chuột rút.

好在,这么一来我的精神高度紧张,那些刺耳的金属声几乎就被我排斥在外,我所有的的注意力都放在了自己的手指上。

Cũng may, phen này làm tinh thần tôi căng thẳng đến tột độ, bỏ ngoài tai cả những tiếng gõ kim loại chói tai kia, tất cả sự tập trung của tôi đều dồn hết vào những ngón tay.

也不知道挪了多久,回头就看不到来时候的地方,手电照不到了,估计怎么说也过了一半了,那敲击声还是存在。

Cũng không biết đã qua bao lâu, quay đầu liền không thấy được cửa hang nơi mình vào nữa, đèn pin cũng không chiếu tới nữa, ước chừng mình chắc cũng qua được nửa đoạn đường rồi, mà tiếng gõ kia vẫn còn tồn tại.

我稍微有点放松下来,心说这样的话,他的危险应该不是非常致命的,我浑身是汗,想找个地方再休息,手电一转,却忽然感觉到哪里有点不对。

Tôi hơi bình tĩnh lại, nghĩ thầm nếu như vậy thì chắc hẳn tên kia vẫn chưa nguy hiểm đến tính mạng đâu.

Toàn thân tôi mướt mát mồ hôi, muốn tìm một nơi nghỉ ngơi nữa, đèn pin vừa xoay chuyển một cái, đột nhiên tôi cảm thấy có gì không ổn.

刚才那个动作,我无数次地用叼着的手电环顾过,每次看到的都是头发,两边漆黑的洞壁,但是这一次,一瞬间有东西挡着了我的手电光。

Động tác ngậm đèn pin xoay người vừa rồi tôi đã thực hiện qua vô số lần, lần nào cũng chỉ nhìn thấy toàn tóc là tóc, nhưng lần này, trong khoảnh khắc có vật cản ánh sáng đèn pin của tôi.

我转回去,忽然就看到黑暗中离我十几米的远处,本来的漆黑一片中,出现了一个和之前这里不同的东西。

Tôi quay phắt lại, đột nhiên nhìn thấy trong bóng tối phía xa xa, cách tôi chừng mười mấy mét, nơi đó đáng ra phải là bóng tối mịt mùng, thì bây giờ lại xuất hiện một thứ khác biệt hoàn toàn so với nơi này.

那东西有一人多高,但是绝对不是人,我无法理解我看到的东西,如果一定要说,我只能说,我看到巨大的一团头发,站在那儿。

Thứ này cao cỡ một người, nhưng chắc chắn không phải người, tôi không tài nào hiểu được thứ mình nhìn thấy là gì, nếu như nhất định phải nói, tôi chỉ có thể nói, nó là cả một cục tóc to tướng, đứng lù lù ở đó.

我一开始还以为这是禁婆,但是立即知道不可能,因为我没有闻到那种香味。但这个"头发"里肯定有什么东西。因为整团头发站在那里的样子,一看就感觉里面有活物。

Mới đầu tôi còn tưởng đó là Cấm Bà, nhưng rồi tôi ý thức được ngay là không phải, bởi tôi không ngửi thấy cái mùi thơm đặc trưng của Cấm Bà.

Nhưng trong đống "tóc" này chắc chắn có chứa vật nào đó.

Bởi vì cả một nùi tóc đứng trơ trơ, nhìn qua cứ cảm giác bên trong có sinh vật sống gì đó.

不过那东西并没有移动,就是站在那儿,那些头发在手电光下散发出一种非常妖异的光泽,看得人浑身发颤。

Có điều, vật kia lại không hề chuyển động, chỉ đứng lù lù ở đó.

Mớ tóc kia sáng bóng một cách quái đản dưới ánh sáng đèn pin, khiến người ta phải rùng cả mình.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 37: Tóc


瞬间,我脑子里有两个判断,这玩意儿到底是什么,刚才没注意,如果这东西本来就在这里,那这也许只是我身下那些小球长大后的样子?如果不是,那这东西就是活的,那事情就有点麻烦了。

Trong nháy mắt, trong đầu tôi nảy lên hai suy đoán.

Rốt cục cái của nợ này là cái gì vậy, vừa này tôi không để ý cho lắm, nếu như thứ này vốn nằm ở đây, vậy có thể đây là dáng vẻ sau khi phát triển lên của mấy quả cầu dưới kia?

Nếu không phải, vậy thứ này là sinh vật sống gì đó, thế thì phiền phức rồi.

金属的敲击声格外的清晰,我看着四周,心说,这该不是求救而是警告?心如电转就想先给自己选好退路,却发现真的无路可退,如果小花出现变故就是因为这东西,我在这种状态下,实在是更惨,他还能狂敲东西表示郁闷,我只能用头撞墙。

Tiếng gõ kim loại trở nên rõ rệt vô cùng, tôi nhìn khắp xung quanh, nghĩ bụng, lẽ nào đây không phải là lời cầu cứu mà là một lời cảnh báo?

Tôi suy nghĩ nhanh như chớp, trước tiên muốn tìm cho mình một đường lui, nhưng rồi lại nhận ra mình thật sự không còn đường lui, nếu Tiểu Hoa gặp rắc rối cũng chỉ vì thứ này, vậy tình cảnh hiện giờ của tôi quả thực còn thê thảm hơn Tiểu Hoa nhiều.

Ít ra hắn ta còn có thể điên cuồng đập phá đồ vật để bày tỏ sự buồn bực của mình, còn tôi thì chỉ có nước đập đầu vào tường.

不过,虽然非常慌乱,但是我的脑子却十分的清晰,罕见的没有发蒙,我没有等那玩意儿来告诉我它是什么,而是随手从一个凹陷中扯出了一卷竹简。

Có điều, mặc dù hoảng hốt vô cùng, nhưng suy nghĩ của tôi vẫn hết sức rõ ràng, hiếm hoi lắm mới có một lần không đần thối người ra.

Tôi không chờ cái của nợ đó lại gần nói cho tôi biết nó là cái gì, mà thò tay vào một hốc tường vớ lấy một cuốn thẻ tre.

好家伙,足有五六斤重,玩惯了拓本那种宣纸片,沉甸甸的竹简让我心生敬畏,我抡起来,就朝那头发砸了过去。

Đồ tốt, nặng chừng hai, ba cân, tôi quen chơi với mấy bản rập bằng giấy Tuyên rồi, cuộn thẻ tre nặng trịch này làm tôi kính nể vô cùng, thế là tôi quăng một cái, cuộn thẻ tre đập vào đống tóc kia.

竹简本身是系在一起的,经过那么多年,丝线早就腐烂成泥,我抓起来的时候还能保持形状,一甩出去,整个竹简犹如天女散花一般,摔到了那团头发上。

Các thẻ tre vốn được buộc vào nhau, nhưng qua bao nhiêu năm, sợi tơ nối đã rữa nát thành bùn rồi, lúc tôi cầm thì vẫn còn giữ được hình dáng, chứ vừa quăng ra, các thanh thẻ tre văng ra tứ tán như thiên nữ tán hoa, rơi lộp độp vào nùi tóc kia.

能非常清楚地感觉到,头发中有很实体的东西,竹简掉落一地。

Bây giờ có thể nhận thấy rõ ràng là bên dưới lớp tóc kia là một thứ gì đó cứng chắc, thẻ tre rơi lả tả đầy đất.

我警惕地看着,想着如果那东西动起来,自己就一下跳下去,不管脚下踩到什么东西,先狂奔出去再说。

Tôi cảnh giác nhìn, nghĩ nếu vật kia cử động một cái, tôi sẽ nhảy phắt xuống luôn, bất kể dưới chân giẫm phải cái gì, cứ co cẳng chạy cái đã rồi tính sau.

然而那东西纹丝不动。那种不动是真正的不动,犹如死物。

Nhưng vật kia không nhúc nhích.

Nó đứng bất động thật sự, cứ như một vật chết.

我警惕了一会儿,心中十分的抗拒,我希望它能动起来,这样我可以撒丫子逃走,但是它不动它就有可能是无害的。也许只是当时在这里设立的一个桩子,上面爬满了了头发。这就意味着,我必须通过去。

Tôi cảnh giác một hồi, trong lòng mâu thuẫn cực kỳ.

Tôi hy vọng nó có thể cử động, như vậy tôi có thể co cẳng mà chạy, nhưng nếu nó cứ bất động, thì có thể nó là thứ vô hại.

Có lẽ chẳng qua nó chỉ là một cái cột dựng ở đây, bên trên phủ đầy tóc mà thôi.

Như thế cũng tức nghĩa là, tôi phải tiếp tục tiến bước.

听着那刺耳的声音,我定了定神,没有再过多地犹豫,就咬牙往前。几步之下,我就越来越靠近那东西。

Nghe tiếng động đinh tai nhức óc kia, tôi dần lấy lại bình tĩnh, không do dự quá nhiều thêm nữa, liền cắn răng bước tiếp.

Bước mấy bước, tôi thấy mình càng ngày càng đến gần vật kia.

试想一下,黑暗中,一大团诡异的头发站在那里,里面不知道是什么货,在晃动中,手电在黑暗里划来划去,时不时地照到一下,那种诡异的感觉很不舒服。最后,我只得干脆不去看,只是趴着想要尽快挪过去。

Thử suy nghĩ một chút, trong bóng tối, một đống tóc quái đản đứng lù lù ở đó, không biết bên trong là cái quái gì, ánh đèn pin trong bóng tối cứ chiếu qua chiếu lại, thi thoảng chiếu đến cái bóng đen lù lù đó, cảm giác quái gở này khó chịu cực kỳ.

Cuối cùng, tôi dứt khoát không thèm nhìn nó nữa, chỉ tập trung cố gắng đi nhanh hết cỡ mà thôi.

整个过程我的后脑都是麻的,感觉头发就在我的后脑刺痛我的后脖子,我就咬牙,嘲笑自己:什么时候能过得了这一关,才算是真的麻木了。

Trong suốt toàn bộ quá trình đó, sau gáy tôi cứ tê dại cả đi, cảm giác như có tóc chọc vào sau cổ mình.

Tôi cắn răng, tự chế giễu chính mình: bao giờ mới qua được ải này mới tính là tê liệt thực sự.

然而,爬着爬着我忽然感觉到一阵寒意,就停了下来,镇定了一下。

Nhưng mà, cứ nhón từng bước từng bước, bỗng dưng tôi rùng mình một cái, dừng lại, bình tĩnh một chút.

后脖子真的有点痒,动了一下,没有减轻反而更加痒了。

Sau cổ tôi quả thực cứ hơi ngưa ngứa, cử động một chút, vẫn không bớt ngứa, thậm chí còn ngứa hơn.

我通体冰凉,忽然意识到,那不是我的错觉。

Toàn thân tôi lập tức lạnh buốt.

Tôi nhận ra, đó không phải là ảo giác của tôi.

我X,那玩意儿现在在我身后!我浑身立即剧烈地发抖,所有的感觉全部集中到了后脖子,我几乎能想象出后面是个什么情况,我一回头,我的脑袋立即会埋进一大团头发里。

Cái địt mẹ, cái của nợ đó bây giờ đang ở ngay sau lưng tôi!

Cả người tôi run lẩy bẩy, tất cả mọi xúc giác đều dồn hết về phía sau gáy, tôi gần như có thể tưởng tượng ra phía sau lưng mình có cái gì, khi tôi quay đầu lại, thế nào cũng ụp mặt vào một đống tóc cho xem.

瞬间,不知道是什么为我作的决定,我猛地把头往后一撞,想把那东西撞开然后立即就跑,就听一声闷响,我后脑一阵剧痛加蜂鸣,后面那东西硬得像铁一样。

Trong nháy mắt, không biết ma xui quỷ khiến thế nào, tôi đột ngột quay ngoắt về phía sau một cái, định húc vật kia một cú rồi co giò chạy, nào ngờ chỉ nghe một tiếng va đập trầm đục vang lên, trán tôi đau điếng đến tê dại, hóa ra vật sau lưng kia cứng đanh như thép vậy.

实打实地撞上去,不留任何的力气,那已经不是痛可以形容的了,我撞得七荤八素,一下就晕了,手中一软,等我反应过来,已经滚在了头发堆里。

Thế mà tôi lại húc đầu vào thực, không ghìm lại tí lực nào, bây giờ không ngôn từ gì có thể diễn tả được nỗi đau của tôi, đau đến nổ cả đom đóm mắt, tí nữa là lăn kềnh ra bất tỉnh, ngón tay mềm nhũn ra, tôi chưa kịp phản ứng, cả người đã lăn vào trong đống tóc.

挣扎着起来,满手都是头发,脚下的陶罐被我踩得咯吱作响,拉扯中我的手电从嘴巴里掉了出来,一下滚到头发堆里,我也没敢去找。只觉得手按到那些小脑袋上,头发缠在指甲里,手感好像按着很多团成一团的抹布,很多液体在我的挤压下从头发里被捏出来。

Tôi giãy giụa kịch liệt, tay dính đầy tóc, mấy vại gốm bên dưới bị tôi giẫm lên nghe tiếng lịch kịch vang dội, trong lúc giằng co, đèn pin trong miệng tôi bị rớt ra, rơi vào trong đống tóc, mà tôi cũng chẳng dám thò tay vào mò lấy.

Chỉ cảm thấy tay mình đè lên mấy cái đầu nhỏ kia, tóc quấn đầy các kẽ móng tay, cảm giác giống như mình bị vứt vào trộn cùng một đám giẻ lau vậy.

Bị tôi đè lên, bao nhiêu chất nhờn sền sệt bị tôi nặn ra khỏi đống tóc.

也没时间觉得恶心,混乱中我立即撒腿就跑,前面一片漆黑,只有尽头有小花的手电光,脚下一脚深一脚浅,但是我也不管了。很快就有罐子被我踩碎,我的脚踝被切了好几下,我知道肯定破了,但是感觉不到痛。

Cũng không có thời gian để mà cảm thấy ghê tởm nữa, trong lúc hỗn loạn tôi lập tức co cẳng chạy, trước mặt tối thui một mảng, chỉ có ánh đèn pin của Tiểu Hoa ở cuối con đường, dưới chân lúc sâu lúc nông, mà tôi cũng không dư hơi mà để ý nữa.

Bởi vậy, chẳng mấy chốc mà đã có mấy cái vại gốm bị tôi đạp bể, mắt cá chân tôi bị cứa vài nhát, tôi biết chắc chắn là rách da rồi, nhưng không cảm thấy đau.

一直冲到手电之处,一下前面没有了罐子,我翻滚出去,就发现自己来到了一个小小的石室内,刺耳的金属声就在耳边激荡。

Cứ thế cho đến khi chạy đến được chỗ ánh đèn pin, loáng cái trước mặt đã không còn vò gốm nào nữa, tôi lăn luôn vào trong đó, mới phát hiện mình đã phi vào trong một căn phòng đá nho nhỏ, tiếng kim loại chói tai đã vang ngay bên tai mình.

这种场面简直就是地狱,我叫了几声:"大花!"才发现自己叫错了,这里还是站不直,我爬起来弓着背环视,就看到小花的手电架在—边的凹陷处,但是没有看到他的人,不知道哪儿去了。

Cái tình cảnh này đúng là địa ngục, tôi gào lên mấy tiếng "Đại Hoa!" xong mới ngớ ra là mình gọi nhầm.

Ở đây không đứng thẳng được, tôi lồm cồm bò dậy, khom người nhìn khắp xung quanh, mới thấy đèn pin của Tiểu Hoa đang nằm gác trong một hốc tường, nhưng lại không thấy người đâu, chẳng biết tên đó chui đi đâu rồi.

同时,一个奇怪的东西吸引了我的视线。

Cùng lúc đó, một vật kỳ quái thu hút lấy sự chú ý của tôi.

那确实是一只铁盘子,有一张圆桌那么大,摆在石室的中心,一看就是极端古老的东西,上面刻满了奇怪的花纹。正如小花说的,它竟然在旋转。那不规则的金属声,就是从铁盘内部发出来的,好比一只巨大的电铃。

Đó đúng là một cái mâm sắt, to cỡ một cái bàn tròn, bày ở chính giữa căn phòng đá, vừa nhìn là biết đó là một vật hết sức cổ xưa, bên trên khắc đầy hoa văn kỳ quái.

Đúng như Tiểu Hoa nói, nó đang tự xoay tròn.

Tiếng kim loại bất quy tắc kia chính là phát ra từ bên trong cái mâm sắt này, giống như một cái chuông điện to tướng.

我同时也看到,铁盘的底部是和岩石连在一起的,底下还有沉闷的铰链声。显然铁盘子的动力就来自于这岩石内部。

Đồng thời, tôi cũng nhìn thấy, đáy mâm sắt dính liền cùng với mặt đá núi dưới đất, dưới đáy còn có vọng lên tiếng móc xích kim loại trầm đục.

Rõ ràng, lực xoay của cái mâm sắt này đến từ bên dưới mặt đá này đây.

但是小花呢?这里这么局促,能躲到哪儿去?

Nhưng Tiểu Hoa ở đâu?

Nơi này nhỏ hẹp như thế, còn có thể trốn ở đâu?

我拿起他的手电,这才感觉到脚上的剧痛,咬牙回看来处,也看不清楚那玩意儿是不是在过来,又听着那不规则的敲击声,心说,难道小花在这盘子里面?

Tôi cầm đèn pin của hắn lên, bây giờ mới cảm giác chân mình đau nhức, tôi cắn răng thò đầu ra xem bên ngoài thế nào, cũng không thấy rõ cái thứ của nợ kia có đuổi theo hay không nữa, lại nghe tiếng gõ bất quy tắc kia, nghĩ thầm, chẳng lẽ Tiểu Hoa ở bên trong cái mâm sắt này?

铁盘子非常大,但是上面没洞啊。

Mâm sắt rất to, nhưng không có cái lỗ gì cả.

为了验证,我拿出我的锤子,一边看着洞口,一边对铁盘敲击,出乎我的意料的是,随着我的敲击,立即下面敲击的声音也变了,似乎是在回应我。

Để kiểm chứng, tôi cầm búa, vừa ngó ra ngoài cửa hang, vừa gõ vào cái mâm sắt.

Không ngờ, theo nhịp gõ của tôi, tiếng gõ bên dưới kia cũng thay đổi, như thể là đang đáp lại tôi vậy.

"干!"我大怒,心说也太顽皮了,你是怎么下去的!立即转圈找洞,但是,整个铁盘完全严丝合缝。

"Đ*!"

Tôi nổi cáu, nghĩ bụng tinh quái thật đấy, thế đếch nào mà tên đó xuống được vậy!

Rồi tôi đi vòng quanh cái mâm xem có cái lỗ nào không, nhưng mà, toàn bộ cái mâm đều kín như bưng.

黑暗中,从通道里传来了陶罐碎裂的声音,我吸了口冷气,似乎就看到那东西来了,瘸着想找什么东西堵住洞口也无果。心急如焚下,我只能一边继续找,一边在那里大吼:"快告诉我怎么打开!"

Trong bóng tối vang lên tiếng vại gốm vỡ loảng xoảng, tôi rùng mình ớn lạnh, như thể sắp thấy vật kia mò tới rồi, khập khiễng bò đi tìm xung quanh xem có cái gì để chặn cửa hang không, nhưng không có kết quả.

Trong lòng nóng như lửa đốt, tôi chỉ có thể vừa tiếp tục tìm, vừa gào lên: "Mau cho tôi biết mở cái này ra như thế nào!"

没叫几声,我忽然就发现,在盘子的底部,和岩石连接的部分是活动的,好像可以扛着盘子的边缘把里面的轴拔出来。

Kêu chưa được vài tiếng, tôi bỗng phát hiện, dưới đáy cái mâm kia cùng vẫn đá núi nối liền với nó dường như đang hoạt động gì đó, giống như có thể nhấc một bên cái mâm lên, rút cái trục xoay ở bên trong ra.

我立即趴下去扛住,因为盘子在转动,所以盘子的边缘一下卡着我的肩膀,我立即被逼着跟着盘子往前走一边用力往上抬。

Tôi lập tức nằm bò xuống khiêng thử lên, vì cái mâm đang tự xoay, cho nên loáng cái mép mâm đã mắc vào vai tôi, tôi lập tức cố sức nhấc lên, cùng lúc đó cũng bị lực xoay của cái mâm kéo lê đi về phía trước một đoạn.

刚开始的一瞬间极其重,但是等到抬起来一个手掌的宽度,一下就松了,整个盘子抬了起来,拔出了下面的铁轴。铁盘立即停止了转动,我喘了口气,就看到黑铁的轮轴是空心的,上面有一个椭圆形的洞,通到下面,好比一根管子一样。

Trong khoảnh khắc lúc mới đầu, cái mâm sắt ấy cực kỳ nặng, nhưng đến khi nhấc lên được một khoảng dài chừng một bàn tay, nhoắng cái nó liền lỏng ra, tôi khiêng cả cái mâm sắt lên, rút nó ra khỏi trục sắt bên dưới.

Cái mâm sắt lập tức ngừng xoay.

Tôi thở hổn hển, liền thấy cái trục bằng sắt đen kia vốn rỗng ruột, bên trên là cái lỗ hình bầu dục, thông thẳng xuống bên dưới, như một cái ống hút.

敲击声还在继续,我都能感觉到震动顺着轮轴传递到我肩膀上,显然小花就在下面,我不甘心,想再叫几声,结果却让我吃了一惊。

Tiếng gõ kim loại vẫn tiếp tục vang lên, tôi cũng có thể cảm nhận được những chấn động truyền theo trục sắt lan đến tận bả vai tôi, hiển nhiên là Tiểu Hoa ở bên dưới rồi.

Tôi không cam lòng, định gọi thêm mấy tiếng nữa, nhưng kết quả lại khiên tôi kinh ngạc.

我这里叫出的声音,非常的含糊不清,根本不是我想叫出的声音。

Tiếng mà tôi kêu lên nghe tù mù không rõ, căn bản không phải âm mà tôi muốn gọi ra.

我咽了口口水,不知道从什么时候起,就觉得喉咙不舒服,再叫就发现喉咙口的肌肉没法用力,声音非常古怪。而且叫不响。

Tôi nuốt một miếng nước bọt, không biết bắt đầu từ lúc nào, cổ họng tôi trở nên khó chịu vô cùng, kêu thêm vài tiếng nữa, tôi mới phát hiện các cơ trong cổ họng tôi không thể nào dùng sức được, tiếng phát ra nghe quái đản vô cùng.

Hơn nữa, lại không vang.

我咬了咬下嘴唇,心说糟糕。

Tôi cắn môi dưới, nghĩ thầm hỏng bét rồi.

那种感觉不是喉咙被堵住了,而是感觉鼻腔里的肌肉和声带麻痹,虽然能从肺里吸气,但是没法发出很响的声音。

Cái cảm giác đó không phải là cảm giác cổ họng bị kẹt, mà là cảm giác các cơ nơi khoang mũi và dây thanh đới đều đồng loạt tê liệt, tuy vẫn có thể hít thở, nhưng không thể nào phát ra được âm thanh gì.

我用力憋着,又嘶哑地叫了几声,就意识到出了问题。这不是心理作用,是真的说不出话来。

Tôi cố sức nín lại, rồi lại kêu lên vài tiếng khàn khàn, bấy giờ mới nhận ra có vấn đề rồi.

Đây không phải là thần hồn nát thần tính, mà là thực sự không nói được ra tiếng.

我没注意到什么时候开始的,原来不是小花不想说话,而是这儿的环境有问题,有什么东西似乎能麻痹人的声带?

Tôi không để ý khi nào thì chuyện này bắt đầu xảy ra, hóa ra không phải là Tiểu Hoa không muốn nói chuyện, mà là nơi này vốn có vấn đề, dường như có cái gì đó có thể làm tê liệt dây thanh đới của con người?

难道是因为刚才碰到的那些头发?想着就真的感觉自己的喉咙里毛毛的,一阵恶心,但是这显然是不可能的,因为小花没有碰到头发似也不能说话了,能这么悄无声息地让我中招,也许是这里的空气之类的。

Chẳng lẽ là đống tóc tôi vừa đụng phải kia?

Nghĩ đến đó mà cảm giác trong cổ họng mình cứ ngưa ngứa, buồn nôn, nhưng việc này rõ ràng là không thể, bởi Tiểu Hoa không hề đụng phải đống tóc đó mà cũng không nói chuyện được, cứ thế im thin thít mới khiến tôi trúng chiêu.

Như vậy có thể là do không khí rồi.

难怪他要一直敲,但是现在怎么办?我扛着这铁盘其实不用太大的力气,显然铁盘下有借力的装置,只要能抬起来一点,借力装置就会启动。但我一放手,按照惯例,铁盘有可能会卡住,也有可能会缓慢地压下去,小花有可能就是因为判断失误被困住的。

Chẳng trách hắn ta cứ gõ mãi, nhưng phải làm gì bây giờ?

Thật ra lúc tôi khiêng mâm sắt lên không mất quá nhiều sức, chứng tỏ bên dưới mâm sắt này có thiết bị trợ lực, chỉ cần nâng được mâm sắt lên, là thiết bị trợ lực này sẽ lập tức khởi động.

Nhưng khi tôi buông tay ra, theo lẽ thường, có thể mâm sắt cũng sập xuống luôn, hoặc có thể là từ từ hạ xuống, có lẽ Tiểu Hoa cũng vì sai lầm ở chỗ này mà bị mắc kẹt bên dưới.

虽然,我觉得用盲肠想一想就能知道一个人的时候不能冒这种险,为什么小花会犯这种错误我无法理解,但是现在也没时间来考虑这些了,即使我能立即钻入洞里,铁盘压下来,我很可能也会和小花一样被困住。现在只能看看下面到底是什么情况。

Mặc dù, tôi nghĩ dùng ruột thừa mà nghĩ cũng biết một người không thể mạo hiểm kiểu đó trong tình thế như thế này được, vì sao Tiểu Hoa lại phạm phải sai lầm như thế, tôi không tài nào hiểu được.

Nhưng bây giờ tôi không có thời gian để suy nghĩ chuyện đó, bây giờ nếu tôi chui ngay vào trong hố này thì khi mâm sắt hạ xuống, rất có thể tôi cũng sẽ mắc kẹt luôn cùng với Tiểu Hoa.

Cho nên, bây giờ chỉ có thể thò đầu xuống xem tình hình thế nào thôi.

我用力把铁盘往上抬,一直抬到几乎到顶,先松了一下,果然,那铁盘没有立即落下,而是"咯噔"一声卡了一下,然后一点一点地往下缩去,和我预料的一样。

Tôi dùng sức khiêng mâm sắt lên, nâng lên đến tận khi gần chạm trần hang, rồi hơi lỏng tay ra.

Quả nhiên, mâm sắt kia không rơi sụp xuống ngay, mà kêu "lạch cạch" một tiếng, kẹt một lúc, rồi sau đó dần dần hạ xuống dưới, quả nhiên là đúng với suy đoán của tôi.

我揉了揉肩膀,看着通道内似乎还没什么情况,就立即挨过去,把手电伸人轴部的孔内,往下照去。

Tôi xoa bóp bả vai, nhìn xuống cái lối đen sì bên dưới, chẳng thấy được gì, tôi bèn thò tay ra với lấy cái đèn pin thò vào trong cái trục sắt đó, chiếu xuống dưới xem sao.

立即我就看到了下面复杂的机关,最多的是黑色的铁链,上面粘着很多无法形容的棉絮一般的东西,交错在一起,还在不停地抖动,奇怪的是,感觉上,我觉得很难从这里下去,因为下面的零件之间非常的局促,如果是小花那种身材,加上缩骨不知道能不能通过,但是我没有到小花。

Ngay lập tức, tôi nhìn thấy vô số cơ quan phức tạp ở dưới, trong đó nhiều nhất là xích sắt đen sì chằng chịt khắp nơi, trên xích sắt có dính rất nhiều thứ gì đó trông như sợi bông.

Những sợi xích đó còn đang rung rung, kỳ quái là, tôi cảm thấy từ đây mà chui xuống đó khó khăn vô cùng, bởi vì khoảng trống giữa các linh kiện phức tạp ở dưới đó hết sức nhỏ hẹp, với vóc người của Tiểu Hoa cộng thêm món súc cốt công, không biết có chui qua lọt không, nhưng tôi thì chắc chắn không phải Tiểu Hoa.

我站起来,再次把铁盘顶到顶上,此时已经什么声音都发不出来了,只得把手探人轴管内敲击。

Tôi đứng lên, lại nâng cái mâm sắt lên chạm trần hang lần nữa, lúc này đã không còn kêu lên được bất cứ tiếng gì nữa, đành phải cầm đèn pin thò tay xuống trục sắt đõ gõ gõ vài cái.

敲得里面的铁壁火光四溅,小花却还是没有露头,从管壁传导上来的敲击声甚至没有任何变化,我急火攻心,骂又骂不出来,心说难道他不仅哑,而且聋了瞎了?

Tôi gõ vào vách sắt bên trong mạnh đến nỗi ánh lửa văng tung tóe, nhưng Tiểu Hoa vẫn không chịu thò đầu ra, tiếng gõ vọng lên từ trong trục sắt thậm chí vẫn chẳng có tí thay đổi nào, tôi nổi trận lôi đình, muốn chửi lại chửi không thành tiếng, nghĩ thầm chẳng lẽ tên này không những câm mà còn vừa mù vừa điếc nữa?

最后我把心一横,从一边的墙壁上掏下一包竹简来,也不管价值连城不连城了,直接甩了下去。这一下管用了,几乎是立即,敲击声就停了,我用手电狂照下面,希望能看到小花,哪怕是任何一部分。

Cuối cùng, tôi quyết định nhanh, thó cả một đống cuộn thẻ tre từ trên tường xuống, không cóc quan tâm chúng có quý giá hay không, cứ quăng hết vào bên trong trục sắt.

Lần này lại có tác dụng, gần như là ngay tức khắc, tiếng gõ kia ngừng bặt, tôi lấy đèn pin chiếu xuống, hy vọng có thể nhìn thấy Tiểu Hoa, dù là bất kỳ phần nào của Tiểu Hoa.

果然,在那些铁链和零件的阴影下,出现了一个影子,同时,我听到了一声闷响,那却不是人叫出来的声音,而是一种非常沉重的石头互相摩擦的声音。

Quả nhiên, trong bóng tối bên dưới rất nhiều xích sắt và linh kiện đã xuất hiện một cái bóng, cùng lúc đó, tôi nghe thấy một tiếng trầm đục vang lên, nhưng không phải tiếng người gọi, mà là một tiếng đá tảng ma sát vào nhau vô cùng nặng nề.

我忽然觉得有点不妙,又觉得有点不对劲。。因为我可以肯定,那影子绝对不是小花。

Tôi đột nhiên cảm thấy không ổn, lại cảm thấy có gì không đúng...

Bởi vì tôi có thể khẳng định, các bóng kia chắc chắn không phải Tiểu Hoa.

这时候,刚才那种金属的敲击声又响了起来,却不是从这铁盘下面,而是从另一边的通道里。

Lúc này, tiếng gõ kim loại vừa rồi lại tiếp tục vang lên, nhưng không phải từ bên dưới mâm sắt, mà từ lối đi bên ngoài căn phòng đá này.

我莫名其妙,转头去听,一下就看到那团头发已经出现在了手电能照到的视野里,那奇怪的敲击声就是从它身上传出来的。

Tôi ngơ ngác, vừa quay đầu lại nghe thử, thì thấy đống tóc kia đã xuất hiện ngay trong tầm mắt nơi mà ánh đèn pin chiếu đến được, tiếng gõ kỳ quái kia chính là phát ra từ đống tóc này.

如果是遇到一件非常恐怖的事情,我现在有信心能够冷静地处理,但是遇到一件完全无法解释的事情,我真的不知道如何来面对。

Nếu như gặp phải một chuyện vô cùng đáng sợ, bây giờ tôi tự tin là đủ bình tĩnh để xử lý, nhưng nếu gặp phải một chuyện hoàn toàn không thể giải thích nổi, thì tôi thực sự không biết phải đối mặt với nó như thế nào nữa.

这到底是怎么一回事?刚刚声音还是从这下面传来的,我不可能听错,但是怎么一下就转到那儿去了?

Rốt cuộc thế là thế nào?

Tiếng động này mới vừa nãy vọng ra từ bên trong trục sắt, chắc chắn tôi không nghe lầm, vậy mà loáng cái nó đã chuyển hướng sang đó rồi?

我看着那团头发,也不知道声音是怎么发出来的,此时也管不了其他,放下了铁盘让它缓缓落下,重新开始转动,我举起我的锤子,擦了擦冷汗,准备大干一场。

Tôi nhìn đống tóc kia, cũng không biết tiếng động đó làm sao mà phát ra được nữa, cũng không có tâm tư suy nghĩ những cái khác, tôi bèn buông mâm sắt xuống, để nó từ từ hạ xuống vị trí cũ, lại bắt đầu tự xoay quanh trục, còn tôi thì giơ búa lên, lau mồ hôi lạnh, chuẩn bị làm một trận ra trò.

没有闷油瓶和胖子在身边,我毕竟是心虚,脚都发软,想着自己的结局如何,如果这次挂了,胖子和闷油瓶会不会在上坟的时候感慨,这家伙缺了我们就是不行。此时非常后悔当时轻易地就和他们分开了。

Không có Muộn Du Bình và Bàn Tử bên cạnh, dù sao tôi vẫn hơi chột dạ một chút, chân bắt đầu mềm nhũn ra, cứ tưởng tượng ra kết cục của mình.

Ngộ nhỡ lần này tôi tiêu đời thật, liệu Bàn Tử và Muộn Du Bình có xúc động bùi ngùi bên phần mộ của tôi không nhỉ, đại loại là "cái thằng ranh này rời tụi mình ra một cái là tiêu" ấy.

Lúc này tôi cảm thấy hết sức hối hận vì đã tách khỏi bọn họ.

不过,看这团头发的行走速度,看样子我也不是完全没有胜算。

Có điều, nhìn tốc độ di chuyển của đống tóc đó, xem ra cũng chưa chắc là tôi hoàn toàn không có cơ hội thắng.

那刺耳的敲击声其实和下面的并不相同,大约是因为敲击的东西不同了,稍微不那么刺耳,我看着那东西缓慢地几乎无法察觉地移动,心如焦炭,还冒出了要不要主动攻击的念头。

Kỳ thực, tiếng gõ chói tai kia lại không hoàn toàn giống với tiếng gõ vang lên từ bên dưới mâm sắt, có lẽ là vì đồ vật bị gõ khác nhau.

Tiếng này không đinh tai nhức óc như tiếng kia, tôi nhìn vật kia chậm rãi di chuyển chậm đến mức gần như không phát hiện ra là nó đang di chuyển, thậm chí tôi còn nảy ra ý nghĩ không biết có nên chủ động tấn công nó hay không.

但一静下来,我就发现那声音有点问题,仔细一听,我就呆了,我发现我听到了一种奇迹般的声音:

Nhưng khi bình tĩnh lại, tôi mới phát hiện ra tiếng động kia có vấn đề.

Lắng nghe thật kỹ, tôi liền ngây người, tôi phát hiện ra mình đang nghe một tiếng động như là kỳ tích vậy:

那边传来的金属敲击声,仔细一听,竟然是有节奏的,而且,听着那竟然是花鼓戏的鼓点的节奏!

Tiếng gõ kim loại vang lên từ phía bên kia, nếu nghe kỹ, sẽ thấy nó có tiết tấu, hơn nữa, đó lại là tiết tấu theo nhịp trống kịch Hoa Cổ!
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 38: Kịch Hoa Cổ


我在长沙听过不少,一下就蒙了。听了好几分钟,才确定就是这样。

Ở Trường Sa tôi từng nghe kịch khá nhiều, nên liền ngẩn người ra.

Lắng nghe suốt mấy phút, mới khẳng định chắc chắn được điều này.

瞬间我就明白过来,心说我靠,难道,这才是小花?小花困在这团头发里了?

Ngay lúc ấy tôi mới hiểu ra, nghĩ thầm ôi cái đệt, lẽ nào đây mới chính là Tiểu Hoa?

Tiểu Hoa mắc kẹt trong đống tóc này ư?

想想就肯定是这样,如果这儿有一只会唱花鼓戏的怪物,那么我不如一头撞死算了。但是,那,刚才在这铁盘下敲的是什么玩意儿?而小花又怎么会变成这样,他是中招了,这些头发是从他身上长出来的还是如何?

Nghĩ một lát mới chắc chắn là thế, nếu ở đây có một con quái vật biết hát Hoa Cổ, thế thì chẳng thà tôi đập đầu tự sát quách cho xong.

Nhưng nếu vậy thì cái của nợ vừa gõ gõ ở bên dưới chiếc mâm sắt kia là cái gì?

Mà tại sao Tiểu Hoa lại biến thành thế này?

Hắn ta trúng bẫy, tóc này đều mọc ra từ người hắn hay là như thế nào?

我看了看铁盘,看了看那团头发,决定先不去管了,先凝神静气地等着,那东西似乎是看到了,也放下了铁锤不再锤了。

Tôi nhìn cái mâm sắt, rồi lại nhìn nùi tóc kia, quyết định trước tiên cứ mặc kệ đã, cứ im lặng mà chờ, thứ kia dường như cũng nhìn thấy vậy, mới buông dùi sắt xuống không gõ nữa.

这一静下来,整个空穴的阴冷就透骨而来,冷清之感顿现,有点像从迪厅里走出来那一刹那的感觉,我瞬间感觉有点好笑,只得咬牙沉住气。一直等到那团头发慢悠悠地走到这间石室的口子停住。

Im lặng một hồi, cái lạnh âm u trong hang rỗng bắt đầu ngấm vào xương cốt, khi vừa bình tĩnh trở lại, tự dưng tôi thấy hơi buồn cười, cảm giác như vừa chui ra khỏi một vũ trường nhạc xập xình ấy, đành phải cắn răng nén lại.

Cho đến khi nùi tóc kia chậm chạp lết đến trước cửa hang đá, dừng lại.

大团大团的头发堵在洞口,看着我鸡皮疙瘩直竖,我咽了一口唾沫,接着,我看到从头发中,伸出了一根棍子,递到了我的面前晃了晃,然后指了指一边。

Cả một nùi tóc to tướng chắn trước cửa hang, tôi nhìn mà sởn da gà, nuốt nước bọt đánh ực một cái.

Tôi nhìn thấy từ trong nùi tóc có một cây gậy thò ra, quơ quơ trước mặt tôi, sau đó chỉ sang một hướng.

我认出那是小花用来飞檐走壁的那一根,就顺着棍子看去,就见他指着一边的岩壁的一个凹陷。

Tôi nhận ra đó chính là cây gậy mà Tiểu Hoa dùng để phi diêm tẩu bích, mới nhìn theo hướng chỉ của cây gậy, mới thấy hắn chỉ vào một cái hốc trên vách đá.

那个凹陷很大,比其他的都大,边上还有好几个差不多大小的。我走过去,就看到里面放着一团奇怪的东西,一看就是铁做的。我看了那头发一眼,就见他晃了晃棍子,示意我快点。

Cái hốc tường đó rất lớn, lớn hơn hẳn những cái hốc khác, bên cạnh nó cũng có mấy cái hốc tường nữa cũng rộng cỡ ấy.

Tôi tiến lại gần, mới nhìn thấy trong cái hốc đó có một vật kỳ quái, vừa nhìn là biết vật đó làm bằng sắt.

Tôi cái nùi tóc kia, chỉ thấy hắn quơ quơ cây gậy, ý bảo tôi nhanh lên.

我把那团铁从凹陷里挖出来,就发现极其的重,抖开一看,竟然是一件铁衣。

Tôi moi vật bằng sắt kia ra khỏi cái hốc, mới nhận thấy vật này rất nặng, giũ nó ra nhìn, thì ra đó là một bộ áo sắt.

所有的部分都是用铁板和鱼皮连接起来的,上面有一层已经干瘪的油,可以直接和蛻皮的香港脚一样撕下来。我把这些皮撕掉,就发现里面的东西保存得相当好。

Tất cả các phần trên áo sắt đều được làm từ sắt miếng nối cùng với da cá, bên trên bôi một lớp dầu đã khô đanh, có thể lột thẳng ra luôn như lột lớp da bong ở gan bàn chân bàn tay khi bị bong tróc vậy.

Thế là tôi lột lớp da này ra, phát hiện vật bên trong được bảo quản khá tốt.

我再回头看了看那东西,他又挥了挥棍子,似乎是让我穿上它。

Tôi lại quay đầu lại nhìn nùi tóc, hắn lại quơ quơ cây gậy, hình như là bảo tôi mặc áo sắt vào.

好吧,我心说,事情一下就从恐怖变得十分搞笑。

Thôi được, tôi nghĩ thầm, đang truyện kinh dị bỗng dưng thoắt cái biến thành truyện hài.

研究那铁衣花了我不少时间,还好并不是特别复杂,于是费了九牛二虎之力套上。里面的腐蚀程度比外面厉害多了,一脸的锈渣,有一股非常奇怪的味道。而且,这东西竟然似乎是全封闭的,连眼洞都没有。

Tôi tốn không ít thời giờ để ngâm cứu bộ áo sắt kia một lúc, cũng may nó không quá phức tạp, nhưng phải dùng hết sức bình sinh với tròng nó lên người được.

Hơn nữa, bộ áo này hình như là hoàn toàn kín đáo, thậm chí còn không khoét cả hai hốc mắt để nhìn.

眼前一片漆黑,正不知道怎么办,就感觉一根杆子在铁衣外戳了我一下,我用力举起手抓住,他就把我拉着开始走动。摸黑,好像盲人一样被一根棍子引着往一个方向走,很快我就知道自己走回了通道里,然后走到了那些头发上。

Trước mắt tối thui, đang lúng túng không biết làm sao, bỗng dưng tôi cảm thấy có cây gậy chọc chọc vào bên ngoài lớp áo sắt của mình.

Tôi cố sức giơ tay lên chộp lấy, hắn liền bắt đầu kéo tôi đi.

Mò mẫm trong bóng tối, tôi cứ như một thằng mù được một cây gậy dẫn lối mà đi, loáng cái, tôi có thể cảm nhận được mình đã trở lại đường hang bên ngoài, sau đó, giẫm lên hàng đống tóc.

铁衣服出乎意料的重,不用尽力气连站都站站不起来,我理解到那种缓慢的速度其实是迫不得已,好在这种重量代表着铁衣的厚度。中国人就喜欢这种瓷实的感觉。

Bộ áo sắt nặng ngoài dự liệu của tôi, nếu không cố hết sức thì có khi còn không đứng vững nổi, tôi mới hiểu thì ra tốc độ chậm rì rì đó là bất đắc dĩ, cũng may, sức nặng của loại áo sắt này thể hiện độ dày của lớp sắt.

Người Trung Quốc rất thích cái cảm giác vững chắc này.

进入通道,走上那些头发之后,脚底的感觉就很不舒服,不过,因为穿了坚实的铁靴,所以踩下去格外的有信心。

Tiến vào đường hang, giẫm lên số tóc đó, cảm giác bên dưới lòng bàn chân rất không thoải mái.

Có điều, vì tôi đã đi giày sắt kiên cố, nên bước đi tự tin bất ngờ.

走走停停,节奏始终由前面的棍子控制,足走了半个多小时,我才感觉脚下头发的感觉消失了,重新踩上了石头。接着我感觉到碎石开始出现,我们回到了入口。

Cứ đi rồi lại dừng, đi rồi lại dừng, nhịp độ bước đi hoàn toàn do cây gậy đó khống chế, đi được hơn nửa tiếng đồng hồ, tôi mới cảm thấy lớp tóc dưới chân dần biến mất, một lần nữa, đạp bước trên nền đá.

Sau đó bắt đầu thấy mình giẫm lên đá vụn, chúng tôi đã quay lại lối vào.

棍子还是不满意,继续把我往前引,一直到我爬着出去,开始听到外面的鸟叫,就意识到自己已经到了洞的入口。

Cây gậy kia vẫn chưa đủ thỏa mãn, vẫn cứ tiếp tục kéo tôi đi về phía trước, mãi cho đến khi tôi trèo ra ngoài, bắt đầu nghe thấy tiếng chim hót véo von, mới nhận ra mình đã ở ngay cửa hang sát bên ngoài rồi.

空气中的味道出现了微妙的变化,那是岩石、丛林和雾霭的味道,棍子不再往前,我吸了口气,不知道现在能不能把铁衣服脱下来,此时就听到了几声非常难听的声音:"你是傻还是缺心眼,害我走过来又走回去。"

Mùi hương trong không khí bắt đầu xuất hiện những thay đổi nho nhỏ, đó là mùi của đá núi, của rừng cây và sương mù.

Cây gậy không kéo tôi đi về phía trước nữa, tôi hít một hơi, không biết bây giờ đã cởi bộ áo sắt này ra được hay chưa, thì đúng lúc này nghe thấy mấy tiếng vô cùng khó nghe vang lên: "Cậu ngu hay là đầu có vấn đề vậy, hại tôi đã ra được rồi lại phải quay vào lần nữa."

那声音犹如一天抽一条雪茄的那种人发出来的,我润了润喉咙,发现似乎也可以发声了。但是也许是肺活量的问题,回了一句连自己都没听懂。

Giọng nói đi nghe như giọng một người mỗi ngày hút một điếu xì-gà vậy, tôi mới hắng giọng một chút, nhận ra hình như mình cũng có thể nói được rồi.

Nhưng chắc là do vấn đề về lượng hô hấp, tôi ầm ừ đáp lại một câu mà ngay chính tôi cũng nghe không hiểu.

一边就听到他继续道:"把头盔摘下来。"

Tôi lại nghe hắn nói tiếp: "Tháo mũ sắt xuống đi."

我往洞壁靠了靠,然后用尽全身的力气把头盔摘了下来,一下清醒的感觉扑面而来。

Tôi nhích lại gần vách hang, sau đó dùng hết sức bình sinh mới tháo được mũ sắt xuống, một cảm giác mát lạnh ập thẳng vào mặt.

果然是到了洞口,洞外的夜空中是一轮皎月,在崖壁和外面横生出的树木上撒下一片冰凉的银光。那成都的伙计还没上来呢,但是看到一边一条绳子在绷紧地抖动,显然在努力中。

Quả nhiên là đã ra đến ngoài cửa hang, bên ngoài hang động, vầng trăng sáng treo giữa bầu trời đêm, rải luồng ánh bạc lạnh lẽo xuống vách đá cùng cây cối mọc ngoài hang.

Đám thủ hạ người Thành Đô vẫn chưa leo lên đến nơi, nhưng nhìn sợi thừng căng cứng vẫn đang giật giật không ngừng thì rõ ràng là bọn họ vẫn đang cố gắng lắm.

那团头发就在我的对面,躺在地上,看着像发了霉的冬瓜,倒有点好玩起来,我清了清喉咙,吐了口痰,说话才清楚起来,问道:"你是怎么回事,怎么一下子就搞到这副德行?"

Đống tóc kia ở ngay đối diện tôi, nằm phịch dưới đất, nom như trái bí đao mọc đầy mốc, thế mà trông cũng vui mắt phết.

Tôi hắng giọng, nhổ một cục đờm ra, tiếng nói mới rõ ràng hơn, hỏi: "Cậu sao thế, sao tự dưng biến thành cái dạng này hả?"

他道:"先别问,帮我把这些头发弄掉,用火把烧。"

Hắn nói: "Đừng hỏi vội, giúp tôi diệt sạch đống tóc này trước đã, lấy lửa mà đốt ấy."

上来的时候有带登山用的专用小火把,可以用来取暖和发信号,其实就是只大型的打火机,我拿出来摇了摇,就打了起来,往他身上弄去。

Lúc trèo lên đây tôi có mang theo bật lửa chuyên dụng dùng cho leo núi, có thể dùng để sưởi ấm hoặc phát tín hiệu, thật ra nó chỉ là một cái bật lửa cỡ bự mà thôi.

Tôi lấy ra lắc lắc vài cái, đánh lửa, phun vào người hắn.

不知道是因为高温还是如何,那些头发一靠近打火机全部都缩了一下,接着发出"吱"的一声,立钟就把他胸口的头发全部都烧掉了。接着就烧起其他地方来。

Không biết là vì nhiệt độ cao hay thế nào, mà khi lửa vừa đến gần, đống tóc kia liền rụt vào một chút, sau đó phát ra một tiếng "xèo", toàn bộ số tóc trước ngực hắn đều bị thiêu rụi.

Sau đó, tôi tiếp tục đốt những chỗ khác.

不知道是不是我的恶趣味,烧了几下我就感觉很好玩,那么多头发烧起来很过瘾,难怪以前三叔说,人类有玩火的天性,特别是看到火能烧毁污秽,再脏的东西也能烧成炭和灰之后。

Không biết có phải là vì tôi có sở thích quái ác hay không, mà đốt được vài lần, tôi cảm thấy rất thích thú, đốt bao nhiêu là tóc như thế thấy rất đã ghiền, chẳng trách trước kia chú Ba từng nói, con người vốn trời sinh ra đã thích đùa với lửa, nhất là khi thấy lửa có khả năng thiêu hủy những thứ dơ bẩn, bao nhiêu thứ dù bẩn thỉu cỡ nào cũng bị lửa thiêu đốt thành tro bụi.

一直把头发团一样的他烧成一只光鸡,我才道搞定,就看他一下脫掉头盔,满头都是汗。接着就好比从茧里脱出来一样,从领口钻出了铁衣,我就闻到了很浓的血腥味。见他铁衣服里面的部分,竟然都被血染红了。

Thế là, tôi đốt sạch đống tóc ấy, biến hắn ta thành một con gà trụi, mới chịu nói "xong rồi".

Tôi liền thấy hắn tháo mũ sắt xuống, đầu tóc đã ướt đẫm mồ hôi.

Sau đó, hắn bắt đầu chui ra khỏi bộ áo sắt như loài bướm chui ra khỏi kén, tôi ngửi thấy mùi máu tanh rất nồng.

Bên trong lớp áo sắt của hắn, đều đã đỏ rực những máu.

"真是不容易,为了把你弄回来,我扛着这破东西来回走。"他的声音逐渐恢复了,"大哥,以后你能不能机灵点儿?"

"Thật không dễ dàng gì mới lôi cậu về được, tôi phải khiêng cái thứ của nợ rách nát này quay lại."

Giọng nói hắn ta dần dần hồi phục, "Đại ca, sau này có thể cơ trí hơn một chút được không hả?"

我心说我这不是为了救你连命也不要了,这事情不能怪我啊。

Tôi nghĩ thầm, tôi đây là vì cứu cậu mà liều cả cái mạng này, chuyện này không trách tôi được.

他扯出包里的绷带,脱掉衣服,我就看到他的肋骨的地方,有一道吓人的伤口。,

Hắn lôi băng vải ra khỏi ba lô, cởi quần áo ra, tôi mới thấy phần xương sườn của hắn có một vết thương rất kinh khủng.

"到底怎么回事?"我问,"怎么会伤成这样,刚才就一刹那啊。"

"Rốt cuộc là sao thế?"

Tôi hỏi, "Sao lại bị thương thành thế này, vừa rồi mới chỉ một lát thôi mà."

小花用水壶浇了一下伤口,牙咬着道:"那铁盘下有个棘手的东西。"

Tiểu Hoa cầm bình nước giội lên vết thương, cắn răng nói: "Bên dưới cái mâm sắt kia có thứ khó nhằn."

小花的体力透支得十分厉害,脸色苍白,本身人就瘦,那道伤口就更显得狰狞。

Tiểu Hoa bị hao tổn quá nhiều sức lực, sắc mặt trắng bệch.

Hắn vốn đã gầy, vết thương kia trông lại càng dữ tợn.

我帮他用一种云南白药混合了其他东西的粉末先止血,他就忍着和我讲了事情的经过。

Tôi giúp hắn bôi một loại hỗn hợp thuốc bột giữa bạch dược Vân Nam và vài vị thuốc khác lên vết thương để cầm máu, hắn cố chịu đựng, kể lại chuyện vừa xảy ra.

过程比我想的要有戏剧性,听得我自己都觉得自己有点傻。他看到了那只铁盘之后,立即发现了铁盘下的蹊跷,随即尝试着抬起了铁盘,这时候,就从铁盘下开始传来了金属敲击的戶首。那声音不规律,让他觉得非常蹊跷,感觉是活物在下面。

Quá trình này gay cấn hơn tôi tưởng nhiều, tôi nghe mà cảm thấy đúng là mình ngu thật.

Sau khi nhìn thấy cái mâm sắt kia, hắn lập tức phát hiện ra điểm kỳ lạ của nó, bèn cố thử nâng cái mâm sắt lên.

Lúc này, từ bên dưới mâm sắt bắt đầu vọng lên những tiếng gõ kim loại chói tai.

Tiếng động này không hề có quy luật gì, khiến hắn cảm thấy quái lạ vô cùng, cảm thấy dường như có vật sống gì đó ở dưới.

这时候我就开始叫唤,他觉得喉咙不是很舒服,同时也觉得我有点烦(他竟然就直接说出来了),就没理我,想探到下面,看看是怎么一个情形。他就用棍子撑住了铁盘,脚背勾住洞口,身子像蛇一样扭进了那个洞里,结果发现下面的结构竟然复杂到无法理解,整个下面的石洞里都是各种铁链和齿轮。

Đúng lúc ấy, tôi bắt đầu lớn tiếng gọi, hắn cảm thấy cổ họng không thoải mái, đồng thời cũng cảm thấy tôi hơi bị phiền phức (thế mà hắn dám nói thẳng toẹt ra như vậy đấy), thế là cứ mặc xác tôi, muốn chui xuống dưới thăm dò xem xem tình hình bên dưới như thế nào.

Hắn dùng cây gậy chống cái mâm sắt, mu bàn chân ngoắc vào thành trụ ống, cả thân người lộn vào trong cái ống rỗng đó mềm như rắn vậy, kết quả phát hiện ra kết cấu bên dưới đó phức tạp vô cùng, không tài nào hiểu nổi.

Toàn bộ hang đá bên dưới đó đầy ắp các loại xích sắt và bánh răng.

而使得这些齿轮转动的,好像是石头内部的水流,但是主轴在哪里转动,当时还看不到。

Mà thứ khiến những bánh răng này chuyển động được, hình như là sức nước trong đá, nhưng rốt cuộc thanh trục chính nằm ở nơi nào thì lúc đó hắn không nhìn thấy.

在下面那金属的敲击声简直是震耳欲聋,他打起小火把去照四周的时候,忽然那声音就停止了,接着,他只觉得劲风一闪,肋骨处就一阵剧痛。立即一个翻身从洞里退了出来,一看之下,已经受了这么重的伤。

Tiếng gõ kim loại ở bên dưới đó quả thực là đinh tai nhức óc, khi hắn bật lửa lên định xem xét xung quanh, bỗng nhiên, tiếng động đó bất chợt ngưng bặt, ngay sau đó, hắn cảm thấy có luồng gió sượt qua mặt, phần xương sườn đau nhói.

Hắn giật mình lộn người chui ra khỏi đường ống ngay tức khắc, nhìn xuống, đã thấy mình bị thương nặng như vậy.

他才发现自己不能说话了。情急之下,他想立即用同样的办法先回来。可是,等到他走到通道里,就发现靠近他那边的那些头发,竟然全部都竖了起来,好像被他身上的血腥味所吸引。

Bấy giờ hắn mới nhận ra mình không thể nói được.

Trong tình thế cấp bách, hắn định dùng cách cũ để quay trở ra.

Nhưng mà, đến khi hắn chui vào trong đường hang để quay ra, mới phát hiện ra tất cả đám tóc kia đột ngột dựng đứng lên ngay khi hắn vừa đến gần, như thể bị mùi máu tanh trên người hắn thu hút.

他又不能说话,又没法出来,身上的伤口又在不停地流血,只得再退回去,想找些东西点火,用火光来通知我。没想到让他发现了那种铁衣,于是就穿上,想往回走,结果才走到一半,那些头发竟然全部都盘了上来。好在铁衣十分的坚固。

Hắn không thể nói chuyện, lại không thể đi ra, vết thương trên người lại không ngừng chảy máu, đành phải rụt lại về, định tìm cái gì để đốt, dùng ánh lửa để báo cho tôi biết.

Không ngờ nhờ vậy mà hắn tìm thấy bộ áo sắt này, thế là liền mặc vào, định quay trở ra, nào ngờ mới đi được nửa đường, thì toàn bộ số tóc đó liền bám hết lên người.

Cũng may, bộ áo sắt đó vô cùng kiên cố.

没有眼洞,他看不见我,只是在路途中感觉到我的存在,想来摸一下,结果把我吓了个半死。而更让他崩溃的是,几乎是筋疲力尽的时候,就听到我竟然冲进了那个铁盘的房间。

Không có lỗ mắt, hắn không nhìn thấy tôi, chẳng qua dọc đường đi bỗng cảm thấy được sự tồn tại của tôi, mới mò qua sờ một cái.

Nào ngờ cú đó làm tôi sợ gần chết.

Mà điều khiến hắn suýt phát điên là, ngay khi hắn gần như cạn kiệt hết sức lực, thì hắn nghe thấy tiếng tôi nhảy vọt vào căn phòng chứa mâm sắt kia.

他知道我很可能也会重蹈覆辙,所以只得再回来。结果体力透支不说,还让他浪费了那么多的血。

Hắn biết rất có thể tôi sẽ giẫm lên vết xe đổ của mình, cho nên đành ngậm ngùi quay trở lại.

Kết quả, không chỉ tiêu tốn đến cạn kiệt thể lực, mà còn lãng phí bao nhiêu là máu.

"那边的空气可能有问题,能麻痹我们的声带。"他道,"我要让下面的人吊几只防毒面具上来,如果我声带坏了,我就不能唱戏了,很多女孩子会伤心的。"

"Có thể không khí ở bên đó có vấn đề, làm tê dại dây thanh đới của chúng ta."

Hắn nói, "Tôi phải bảo mấy người bên dưới mang mặt nạ phòng độc lên, nếu dây thanh đới của tôi hỏng rồi, thì sẽ không hát kịch được nữa, thế thì bao nhiêu cô gái sẽ buồn chết mất."

我听完后觉得非常不爽,这确实没我什么责任,如果要说一定有我判断失误的地方,就是我对他的能力判断不够,如果是闷油瓶,我可能就会老老实实地待在这边。

Tôi nghe xong câu này mà thấy khó chịu vô cùng, chuyện này quả thực không thể đổ trách nhiệm lên tôi được, nếu nhất định phải nói đó là do tôi phán đoán sai lầm, thì sai lầm chính là tôi đã đánh giá thấp năng lực của hắn, nếu hắn mà là Muộn Du Bình, thì chắc tôi đã đàng hoàng ngồi yên ở ngoài mà chờ rồi.

说起来,这人的性格和我真的有点类似,话不多,脑子里不知道在想什么。

Cũng phải nói, tính cách tên này quả thực có điểm giống tôi, không nói nhiều, cũng không biết trong đầu đang chứa cái gì.

"那下面会是什么东西?这么厉害,是不是只粽子?"我就问道。"肯定不是,这种地方一定没有粽子。"他道,"不过,这么邪门的地方,有点邪门的东西也不奇怪,总之接下去要小心一点。"

"Bên dưới đó là cái gì nhỉ?

Lợi hại như thế, có phải bánh tông không?"

Tôi hỏi.

"Chắc chắn là không phải, nơi như thế này không thể có bánh tông được."

Hắn nói, "Nhưng mà, một nơi tà môn như thế, có chút đồ tà môn cũng không lạ gì, tóm lại, tiếp theo đây phải cẩn thận hơn nữa."

我点头,又想到刚才说的,觉得有点奇怪,他说那些头发是因为他的血而产生反应,为什么我的手脚都划了血口子,但是那些头发对我没有反应?

Tôi gật đầu, lại nhớ đến lời nói lúc trước, cảm thấy là lạ.

Hắn nói số tóc đó dường như bị kích thích vì mùi máu của hắn, thế mà vì sao tay chân tôi cũng bị xước ra vài vết máu, mà chúng lại không có phản ứng gì với tôi?

难道是因为我比较爷们儿,它们不好这一口?

Chẳng lẽ là vì tôi "chuẩn men" quá, không hợp khẩu vị bọn chúng?

想着,我就去看我自己的伤口,一看之下,我就打了一个激灵,我看到我的手上竟然还有稀稀落落的几根头发。

Nghĩ đoạn, tôi giở vết thương của mình ra kiểm tra, vừa nhìn, tôi liền giật thót mình, tôi thấy trên tay mình lơ thơ mấy sợi tóc.

于是我立即去拍,就发现黏住了拍不下来,就去抠,一抠忽然钻心地疼,仔细一看,就发现那头发竟然是从我的伤口里长出来的。

Tôi đập bép một cái, mới phát hiện mấy sợi tóc này dính quá chặt, phủi không ra.

Tôi bèn giựt ra, vừa giựt một cái, cảm giác đau rát như kim châm muối xát.

Nhìn kỹ, tôi mới phát hiện mấy sợi tóc kia dường như mọc ra từ trong vết thương của mình.

我扯了一下,伤口就翻开来一点,里面的肉和头发纠结在一起,几乎让我崩溃了,我立即就去看我的脚,脱掉袜子,那些被瓦片割伤的地方,都是黑色的毛刺。

Tôi cậy ra, vết thương hở ra, tôi nhìn thấy tóc với thịt xoắn bện bên trong vết thương, gần như phát điên lên.

Tôi lập tức nhìn xuống chân mình, cởi tất ra, mới thấy những vết thương do bị mảnh gốm cắt đều lú nhú những sợi tóc đen sì.
 
Back
Top Bottom