[BOT] Wattpad
Quản Trị Viên
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 6
Chương 48: Than lửa
Chương 48: Than lửa
我一看便知道闷油瓶想干什么,还没等仔细去想是否妥当,他已经把一盘子火炭全倒进砸出来的那条缝隙中。
Tôi vừa nhìn là biết ngay Muộn Du Bình định làm gì, không cần suy nghĩ kỹ càng xem làm thế có thỏa đáng hay không, hắn đã đem đổ cả rổ than củi đang cháy đượm vào trong khe nứt nọ.
缝隙离里面的东西还有些距离,胖子紧随其后,又是一盘子,后灌入的火炭把已经在缝隙中的往里推了进去。
Thứ bên trong vách đá vẫn còn cách khe nứt một đoạn, Bàn Tử theo sát phía sau, lại đổ thêm một rổ than nữa, than đổ sau đẩy than đổ trước vào tít bên trong khe nứt.
顿时,石头中传来一阵阵声音,酷似婴儿哭啼,尖锐的要命,凄惨无比。
Tức thì, từ trong vách đá vọng ra tiếng khóc thét như tiếng trẻ con, chói tai muốn chết, thê thảm vô cùng.
按道理说,把这种恐怖的东西弄死,应该不会有太大的心理压力,但我听着,还是感觉心被揪起来,相当的不忍,到底它现在完全处于弱势,完全只能任人宰割。
Theo lý mà nói, giết chết thứ kinh khủng này sẽ không có áp lực tâm lý quá lớn mới đúng, nhưng tôi vừa nghe thứ tiếng này lại có cảm giác trong lòng đau nhói, có chút không đành lòng.
Hiện giờ nó đang ở thế yếu, hoàn toàn chỉ biết mặc cho người ta xẻ thịt.
闷油瓶面若冰霜,毫不犹豫地继续灌。
Muộn Du Bình mặt lạnh như tiền, không chút do dự tiếp tục lấy than mà đổ.
空气中弥漫着一股奇怪的味道,我十分熟悉,那就是之前铁块中的"死人味道",想不到它确实代表了死亡,石壁中的影子起先不停地抖动,逐渐停了下来,凄厉的叫声变得模糊不清。
Trong không khí nồng nặc một thứ mùi kỳ quái, tôi rất quen thuộc với mùi này, đó chính là "mùi người chết" trong cục sắt lúc trước, không ngờ nó thật sự tượng trưng cho cái chết.
Cái bóng trong vách đá mới đầu cứ run lẩy bẩy không ngừng, rồi dần dần ngừng lại, tiếng kêu thét thê lương cũng dần yếu đi.
我自幼心软,虽然刚才差点被抓住,但这么活生生地把一个人形的东西弄死,心中还是无比的难受。
Tôi từ nhỏ đã hay mềm lòng, tuy vừa nãy suýt chút nữa đã bị tóm, nhưng mà giết chết một sinh vật hình dáng kỳ quái như thế, trong lòng tôi vẫn thấy khó chịu cực kỳ.
胖子倒没有我这么迂腐,虽然也有点犯嘀咕,但并不扭捏,干笑几声道:"来生投人胎,别投错地方了。"
Bàn Tử lại không cổ hủ như tôi, tuy cũng có chút lẩm bà lẩm bẩm, nhưng không hề ngượng nghịu tí gì, chỉ cười gượng mấy tiếng rồi nói: "Kiếp sau đầu thai làm người, đừng có đầu thai lộn chỗ."
最后,那个影子一点动静都没有了,只剩下石头上的缺口,仍在冒青烟。
Cuối cùng, cái bóng kia ngừng bặt, chỉ còn lỗ hổng trên tảng đá, vẫn còn đang bốc khói xanh lè.
我颓然坐倒在地,长出了一口气,刚想缓一下,闷油瓶却道:"还没有结束。"
Tôi chán nản ngã ngồi xuống đất, thở phào một cái.
Vừa định nghỉ một tí, Muộn Du Bình lại bảo: "Còn chưa kết thúc."
我抬头一看就明白了他是什么意思,另一边的岩壁上,还有三个人影已离表面非常近了。
Tôi ngẩng đầu lên nhìn mới hiểu ý hắn là gì, trên vách đá bên kia, còn có ba cái bóng đã tới gần lắm rồi.
"我们一定要这么干吗?"我问。
"Chúng ta nhất định phải làm vậy à?"
Tôi hỏi.
闷油瓶没有回答,看了一眼胖子。他点了点头,举起锤子和凿子,走向另外一个人影,我不想再看,就坐在那儿没动。胖子念了几声阿弥陀佛,又动手开凿,很快,刚才发生的事情便重演了一遍。
Muộn Du Bình không đáp, chỉ liếc nhìn Bàn Tử.
Anh ta gật đầu, giơ búa với dùi đục lên, đến chỗ một cái bóng khác.
Tôi không muốn nhìn nữa, bèn ra ngồi một chỗ không nhúc nhích.
Bàn Tử niệm vài câu A di đà Phật rồi ra tay luôn, rất nhanh, chuyện ban nãy lại lặp lại lần nữa.
等转到第三个的时候,胖子也受不了了,满头是汗地在那影子前站了很久,问闷油瓶:"小哥,咱们能不能歇歇再干?"
Vừa chuyển sang cái bóng thứ ba, Bàn Tử cũng chịu hết nổi, đầu đầy mồ hôi đứng nhìn trước cái bóng kia một lúc lâu, hỏi Muộn Du Bình: "Tiểu Ca, hay là chúng mình nghỉ một lát đã rồi làm tiếp?"
闷油瓶摇头,看了看四周,冷冷道:"不用再干了,没有时间了。"
Muộn Du Bình lắc đầu, nhìn xung quanh, lạnh lùng nói: "Không cần làm nữa, hết thời gian rồi."
跟着转头一看,顿时凛然,不知道什么时候,岩壁中的人影,已经全部贴着壁面显现了出来,一眼看去能数的清的,又多出了起码十具,而且能用肉眼看见。
Quay đầu nhìn theo, tức thì giật thót cả người.
Không biết tự bao giờ, toàn bộ những cái bóng trên vách đá đã hiện ra sát bề mặt, vừa nhìn đã đếm rõ được, ít nhất cũng phải mười mấy cái bóng, hơn nữa, chỉ bằng mắt thường cũng đủ nhìn thấy rõ ràng rồi.
它们正向石壁的表面缓慢移动。
Chúng nó thực sự đang chậm chạp di chuyển ra phía ngoài vách đá.
这是怎么回事?难道它们发现了我们的企图,加快了速度?
Thế này là thế nào?
Lẽ nào chúng nó đã phát hiện ra bọn tôi, bèn tăng tốc?
我又站了起来,闷油瓶拿起的我军刺,反手握住,胖子操起石工锤,我手无寸铁,看了看,从地上操起一根钎杆,三个人背对着背,注视着四周。
Tôi lại đứng lên, Muộn Du Bình lấy con dao găm của tôi, trở tay cầm, Bàn Tử giơ búa dùi lên, mỗi mình tôi tay không tấc sắt, nhìn quanh một chút, cũng nhặt một cái cần khoan đá lên từ dưới đất.
Ba người lưng tựa lưng, cảnh giác khắp bốn phía.
胖子已经兴奋了起来,他这种人如果真的要干仗,才不会管对方是阿诺还是石头妖怪。就听他骂了几声,道:"狗日的!也好,他娘的我真受不了在这儿待下去了,饿死不如这么死光荣,咱们大干一场!"说完又想起了什么,一脚把那神像踢飞,"他娘的不给面子!老子拜你不如拜个鸡巴!"
Bàn Tử đã hưng phấn lên rồi, cái loại người như anh ta đích thực chỉ thích đánh chửi nhau, chẳng quan tâm đối phương là Arnold Schwarzenegger hay là yêu quái đá.
Anh ta chửi một tiếng, nói: "Mẹ nó!
Thế cũng tốt, chứ tôi chịu không nổi cái chỗ này rồi, chết đói không vinh quang bằng chết như thế này, chúng ta chiến một trận!"
Nói xong lại như sực nhớ ra điều gì, giơ chân đá veo bức tượng thần.
"Mẹ, đéo nể tình nhau gì cả!
Ông đây bái mày chi bằng bái cái chim cho rồi!"
我心跳的极快,不由自主地颤抖,但出奇的并不是害怕,对胖子道:"这么死有什么光荣的?他娘的谁知道你是怎么死的?"
Tim tôi đập bình bịch, không kìm được run lẩy bẩy, nhưng kỳ lạ là không phải vì sợ, tôi bảo Bàn Tử: "Chết như vậy có gì vinh quang?
Mẹ nó chứ, ai biết anh chết như thế nào?"
刚说完,忽然脖子后面一凉,有什么东西落到了我脖子上,我吓得赶紧跳开一摸,一看,是一些岩石的碎片。
Vừa nói xong, bỗng nhiên sau gáy mát lạnh, có vật gì rơi xuống cổ tôi, tôi sợ bắn cả người.
Vừa nhìn lại, thì ra là một mảnh đá nhỏ.
我脑子一跳,心说我靠,忘记了头顶也是石头,抬头便看到离头顶不到两拳的岩顶已经开裂,缝隙中出现一个浑身绿色的东西。
Tôi giật mình, thầm nghĩ cái đệt toi rồi, quên mất trên đỉnh đầu cũng là vách đá.
Ngẩng đầu lên đã thấy trần hang cách đỉnh đầu chưa đến hai nắm tay đã nứt toác ra, từ trong khe nứt xuất hiện cái gì đó xanh lè.
我们立刻让开,岩顶几乎在同时裂开,一团绿影猛地从上面挂下来,之后是一阵凄厉的叫声。
Chúng tôi lập tức tránh ra, gần như cùng lúc đó, vách đá trên đầu toác ra, một đống xanh lè từ trên rơi bộp xuống, phát ra một tiếng kêu thét thảm thiết.
探灯光下,我根本没有看清那东西的全貌,只知道一个影子摔下来,在探灯光圈里停留了半秒,一下就闪开,撞在了篝火上。
Dưới ánh đèn mỏ, tôi không nhìn rõ toàn cảnh, chỉ biết là một cái bóng rơi xuống, chỉ dừng lại trong phạm vi đèn chiếu được đúng nửa giây đã lập tức tránh ra ngay, lại bổ nhào vào đống lửa.
篝火被撞散架,火星和炭火被撞得到处都是,集中的光线完全被撞散,四下顿时一片漆黑,只能看到无数小的火点在燃烧。
Đống lửa bị hất tung ra, bụi lửa và than lửa văng ra khắp nơi, vùng ánh sáng tập trung nhất lại bị hất văng tứ tán rồi, tức thì khắp nơi tối sầm lại, chỉ nhìn thấy vô số điểm lửa nhỏ vẫn đang cháy.
这变化始料不及,我用探灯追着那东西照,但只能扫到残影。
Chúng tôi không liệu được sự cố này, tôi dùng đèn mỏ đuổi theo chiếu thứ kia, nhưng chỉ quét được cái bóng vụt qua.
胖子反应最快,抄起地上一根还燃烧着的柴火,可才拿起来火就熄灭了,剩下一截暗红色的炭。
Bàn Tử phản ứng nhanh nhất, nhặt một que củi cháy dở lên, nhưng chỉ vừa cầm lên lửa đã tắt ngúm, chỉ còn lại tro củi thừa chút lửa tàn.
"狗日的——"他大骂,"的"字还没完全吐出就变成一声闷哼,人好像被什么东西扑倒在地,接着是一连串扑打的声音。
"Mẹ——" Anh ta chửi ầm lên, chữ "nó" còn chưa thoát ra khỏi miệng đã biến thành tiếng kêu đau, hình như anh ta bị cái gì tông vào nên ngã nhào xuống, ngay sau đó là những tiếng va đập liên tiếp vang lên.
循声把探灯照去,见胖子和一只东西扭打在一起,转开去照闷油瓶,手电筒一转,没找到他,却一下照到一张无比狰狞的面孔。
Tôi nghe tiếng bèn chiếu đèn theo, thấy Bàn Tử đang quần nhau với thứ gì đó, tôi dời sang chỗ khác chiếu Muộn Du Bình, đèn pin vừa chuyển, lại không tìm thấy hắn, xoay sang chỗ khác, lại chiếu đến một khuôn mặt nanh ác dữ tợn không gì sánh được.
我转探灯有一个惯性,所以那脸只在面前出现一瞬,那样的冲击力却远大于直接看到。我顿时吓得屁滚尿流,条件反射下连连后退,大叫:"又出来一个!"
Tôi chỉ xoay đèn mỏ theo quán tính, cho nên trong chớp mắt kia khi khuôn mặt đó hiện ra, cảm giác giật thót tim còn kinh khủng hơn là trực tiếp nhìn thẳng vào.
Tôi tức thì sợ vãi tè ra quần, theo phản xạ giật bắn người ra phía sau, gào lên: "Lại lòi ra một tên nữa!"
害怕归害怕,手上的钎杆朝那个方向就扫过去,闷响中敲到了什么,但没有吃到力气。钎杆是全铁的,非常重,我凭单手无法再打第二下,只好抽回来,再用探灯去照。
Sợ thì sợ, cây cần khoan đá trên tay tôi lập tức vung về phía hướng đó, một tiếng trầm đục vang lên, chẳng biết đã đập phải cái gì rồi.
Thế nhưng lại chẳng có tí lực gì, cần khoan đá làm bằng sắt, rất nặng, tôi chỉ cầm bằng một tay nên chẳng phang nổi thêm cú nữa, đành phải rụt về, lại cầm đèn mỏ chiếu.
还没照清楚,背后被猛地一撞,整个人便摔了出去,直接滚到地上。探灯一下脱手,不知道飞到哪儿去了。
Còn chưa kịp chiếu rõ ràng được tí gì, phía sau lưng bị húc mạnh một cái, tôi ngã văng ra, lăn lông lốc dưới đất.
Đèn mỏ bị tuột khỏi tay, không biết bay đến chỗ nào rồi.
我爬起来便知道糟糕,什么都看不见,麻烦了。此时就听闷油瓶大喊一声:"趴在地上,不要动!"接着又是一阵凄厉惨叫,一团东西重重摔在我身边。
Tôi đứng lên liền biết toi rồi, chẳng nhìn thấy gì cả, phiền to.
Đúng lúc này chợt nghe tiếng Muộn Du Bình kêu lên: "Quỳ rạp xuống đất, không được cử động!"
Ngay sau đó một tiếng thét thảm thiết vang lên, một đống gì đó nặng nề rơi bịch xuống ngay bên cạnh tôi.
我抱头缩到一边,身边几拳的地方嘶声连连,然后暗中听到"咔嚓"的颈骨折断声音,惨叫声戛然而止。
Tôi ôm đầu lùi qua một bên, cách mấy nắm tay bên cạnh vang lên mấy tiếng lục cục, sau đó lại nghe thấy tiếng gãy xương đánh "rắc" một cái, tiếng kêu thảm nọ lập tức im bặt.
另一边,胖子那里还没结束,听他一下接一下用力锤着,"操!敢偷你胖爷的桃!敢偷你胖爷的桃!"锤一下就是一声惨叫,如此连锤四下,那边也没了动静。他用力呸了一口。
Ở bên kia, phía Bàn Tử còn chưa xong, nghe thấy tiếng anh ta nện hết cú này đến cú khác, "Mẹ mày!
Dám trốn Bàn gia tao này!
Dám trốn Bàn gia tao này!"
Mỗi tiếng búa nện lại một tiếng hét thảm, cứ như vậy sau bốn tiếng đập, phía bên đấy cũng im bặt.
Anh ta "phì" một tiếng rõ dài.
看不清那里的状况,周遭一下安静了。
Không nhìn rõ được tình hình bên đó, bốn bề xung quanh cũng im lặng cả rồi.
我问道:"都解决了?"
Tôi hỏi: "Giải quyết xong rồi?"
边上闷油瓶厉声道:"别说话,听!"
Muộn Du Bình bên cạnh lạnh lùng nói: "Đừng nói chuyện, nghe đi!"
我立即屏气,听到黑暗里传来爬行的声音,数量之多,无法估计。
Tôi lập tức nín thở, nghe thấy trong bóng tối vang lên những tiếng bò sàn sạt, số lượng cực nhiều, đếm không xuể.