Cập nhật mới

Khác Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 6

Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 6
Chương 48: Than lửa


我一看便知道闷油瓶想干什么,还没等仔细去想是否妥当,他已经把一盘子火炭全倒进砸出来的那条缝隙中。

Tôi vừa nhìn là biết ngay Muộn Du Bình định làm gì, không cần suy nghĩ kỹ càng xem làm thế có thỏa đáng hay không, hắn đã đem đổ cả rổ than củi đang cháy đượm vào trong khe nứt nọ.

缝隙离里面的东西还有些距离,胖子紧随其后,又是一盘子,后灌入的火炭把已经在缝隙中的往里推了进去。

Thứ bên trong vách đá vẫn còn cách khe nứt một đoạn, Bàn Tử theo sát phía sau, lại đổ thêm một rổ than nữa, than đổ sau đẩy than đổ trước vào tít bên trong khe nứt.

顿时,石头中传来一阵阵声音,酷似婴儿哭啼,尖锐的要命,凄惨无比。

Tức thì, từ trong vách đá vọng ra tiếng khóc thét như tiếng trẻ con, chói tai muốn chết, thê thảm vô cùng.

按道理说,把这种恐怖的东西弄死,应该不会有太大的心理压力,但我听着,还是感觉心被揪起来,相当的不忍,到底它现在完全处于弱势,完全只能任人宰割。

Theo lý mà nói, giết chết thứ kinh khủng này sẽ không có áp lực tâm lý quá lớn mới đúng, nhưng tôi vừa nghe thứ tiếng này lại có cảm giác trong lòng đau nhói, có chút không đành lòng.

Hiện giờ nó đang ở thế yếu, hoàn toàn chỉ biết mặc cho người ta xẻ thịt.

闷油瓶面若冰霜,毫不犹豫地继续灌。

Muộn Du Bình mặt lạnh như tiền, không chút do dự tiếp tục lấy than mà đổ.

空气中弥漫着一股奇怪的味道,我十分熟悉,那就是之前铁块中的"死人味道",想不到它确实代表了死亡,石壁中的影子起先不停地抖动,逐渐停了下来,凄厉的叫声变得模糊不清。

Trong không khí nồng nặc một thứ mùi kỳ quái, tôi rất quen thuộc với mùi này, đó chính là "mùi người chết" trong cục sắt lúc trước, không ngờ nó thật sự tượng trưng cho cái chết.

Cái bóng trong vách đá mới đầu cứ run lẩy bẩy không ngừng, rồi dần dần ngừng lại, tiếng kêu thét thê lương cũng dần yếu đi.

我自幼心软,虽然刚才差点被抓住,但这么活生生地把一个人形的东西弄死,心中还是无比的难受。

Tôi từ nhỏ đã hay mềm lòng, tuy vừa nãy suýt chút nữa đã bị tóm, nhưng mà giết chết một sinh vật hình dáng kỳ quái như thế, trong lòng tôi vẫn thấy khó chịu cực kỳ.

胖子倒没有我这么迂腐,虽然也有点犯嘀咕,但并不扭捏,干笑几声道:"来生投人胎,别投错地方了。"

Bàn Tử lại không cổ hủ như tôi, tuy cũng có chút lẩm bà lẩm bẩm, nhưng không hề ngượng nghịu tí gì, chỉ cười gượng mấy tiếng rồi nói: "Kiếp sau đầu thai làm người, đừng có đầu thai lộn chỗ."

最后,那个影子一点动静都没有了,只剩下石头上的缺口,仍在冒青烟。

Cuối cùng, cái bóng kia ngừng bặt, chỉ còn lỗ hổng trên tảng đá, vẫn còn đang bốc khói xanh lè.

我颓然坐倒在地,长出了一口气,刚想缓一下,闷油瓶却道:"还没有结束。"

Tôi chán nản ngã ngồi xuống đất, thở phào một cái.

Vừa định nghỉ một tí, Muộn Du Bình lại bảo: "Còn chưa kết thúc."

我抬头一看就明白了他是什么意思,另一边的岩壁上,还有三个人影已离表面非常近了。

Tôi ngẩng đầu lên nhìn mới hiểu ý hắn là gì, trên vách đá bên kia, còn có ba cái bóng đã tới gần lắm rồi.

"我们一定要这么干吗?"我问。

"Chúng ta nhất định phải làm vậy à?"

Tôi hỏi.

闷油瓶没有回答,看了一眼胖子。他点了点头,举起锤子和凿子,走向另外一个人影,我不想再看,就坐在那儿没动。胖子念了几声阿弥陀佛,又动手开凿,很快,刚才发生的事情便重演了一遍。

Muộn Du Bình không đáp, chỉ liếc nhìn Bàn Tử.

Anh ta gật đầu, giơ búa với dùi đục lên, đến chỗ một cái bóng khác.

Tôi không muốn nhìn nữa, bèn ra ngồi một chỗ không nhúc nhích.

Bàn Tử niệm vài câu A di đà Phật rồi ra tay luôn, rất nhanh, chuyện ban nãy lại lặp lại lần nữa.

等转到第三个的时候,胖子也受不了了,满头是汗地在那影子前站了很久,问闷油瓶:"小哥,咱们能不能歇歇再干?"

Vừa chuyển sang cái bóng thứ ba, Bàn Tử cũng chịu hết nổi, đầu đầy mồ hôi đứng nhìn trước cái bóng kia một lúc lâu, hỏi Muộn Du Bình: "Tiểu Ca, hay là chúng mình nghỉ một lát đã rồi làm tiếp?"

闷油瓶摇头,看了看四周,冷冷道:"不用再干了,没有时间了。"

Muộn Du Bình lắc đầu, nhìn xung quanh, lạnh lùng nói: "Không cần làm nữa, hết thời gian rồi."

跟着转头一看,顿时凛然,不知道什么时候,岩壁中的人影,已经全部贴着壁面显现了出来,一眼看去能数的清的,又多出了起码十具,而且能用肉眼看见。

Quay đầu nhìn theo, tức thì giật thót cả người.

Không biết tự bao giờ, toàn bộ những cái bóng trên vách đá đã hiện ra sát bề mặt, vừa nhìn đã đếm rõ được, ít nhất cũng phải mười mấy cái bóng, hơn nữa, chỉ bằng mắt thường cũng đủ nhìn thấy rõ ràng rồi.

它们正向石壁的表面缓慢移动。

Chúng nó thực sự đang chậm chạp di chuyển ra phía ngoài vách đá.

这是怎么回事?难道它们发现了我们的企图,加快了速度?

Thế này là thế nào?

Lẽ nào chúng nó đã phát hiện ra bọn tôi, bèn tăng tốc?

我又站了起来,闷油瓶拿起的我军刺,反手握住,胖子操起石工锤,我手无寸铁,看了看,从地上操起一根钎杆,三个人背对着背,注视着四周。

Tôi lại đứng lên, Muộn Du Bình lấy con dao găm của tôi, trở tay cầm, Bàn Tử giơ búa dùi lên, mỗi mình tôi tay không tấc sắt, nhìn quanh một chút, cũng nhặt một cái cần khoan đá lên từ dưới đất.

Ba người lưng tựa lưng, cảnh giác khắp bốn phía.

胖子已经兴奋了起来,他这种人如果真的要干仗,才不会管对方是阿诺还是石头妖怪。就听他骂了几声,道:"狗日的!也好,他娘的我真受不了在这儿待下去了,饿死不如这么死光荣,咱们大干一场!"说完又想起了什么,一脚把那神像踢飞,"他娘的不给面子!老子拜你不如拜个鸡巴!"

Bàn Tử đã hưng phấn lên rồi, cái loại người như anh ta đích thực chỉ thích đánh chửi nhau, chẳng quan tâm đối phương là Arnold Schwarzenegger hay là yêu quái đá.

Anh ta chửi một tiếng, nói: "Mẹ nó!

Thế cũng tốt, chứ tôi chịu không nổi cái chỗ này rồi, chết đói không vinh quang bằng chết như thế này, chúng ta chiến một trận!"

Nói xong lại như sực nhớ ra điều gì, giơ chân đá veo bức tượng thần.

"Mẹ, đéo nể tình nhau gì cả!

Ông đây bái mày chi bằng bái cái chim cho rồi!"

我心跳的极快,不由自主地颤抖,但出奇的并不是害怕,对胖子道:"这么死有什么光荣的?他娘的谁知道你是怎么死的?"

Tim tôi đập bình bịch, không kìm được run lẩy bẩy, nhưng kỳ lạ là không phải vì sợ, tôi bảo Bàn Tử: "Chết như vậy có gì vinh quang?

Mẹ nó chứ, ai biết anh chết như thế nào?"

刚说完,忽然脖子后面一凉,有什么东西落到了我脖子上,我吓得赶紧跳开一摸,一看,是一些岩石的碎片。

Vừa nói xong, bỗng nhiên sau gáy mát lạnh, có vật gì rơi xuống cổ tôi, tôi sợ bắn cả người.

Vừa nhìn lại, thì ra là một mảnh đá nhỏ.

我脑子一跳,心说我靠,忘记了头顶也是石头,抬头便看到离头顶不到两拳的岩顶已经开裂,缝隙中出现一个浑身绿色的东西。

Tôi giật mình, thầm nghĩ cái đệt toi rồi, quên mất trên đỉnh đầu cũng là vách đá.

Ngẩng đầu lên đã thấy trần hang cách đỉnh đầu chưa đến hai nắm tay đã nứt toác ra, từ trong khe nứt xuất hiện cái gì đó xanh lè.

我们立刻让开,岩顶几乎在同时裂开,一团绿影猛地从上面挂下来,之后是一阵凄厉的叫声。

Chúng tôi lập tức tránh ra, gần như cùng lúc đó, vách đá trên đầu toác ra, một đống xanh lè từ trên rơi bộp xuống, phát ra một tiếng kêu thét thảm thiết.

探灯光下,我根本没有看清那东西的全貌,只知道一个影子摔下来,在探灯光圈里停留了半秒,一下就闪开,撞在了篝火上。

Dưới ánh đèn mỏ, tôi không nhìn rõ toàn cảnh, chỉ biết là một cái bóng rơi xuống, chỉ dừng lại trong phạm vi đèn chiếu được đúng nửa giây đã lập tức tránh ra ngay, lại bổ nhào vào đống lửa.

篝火被撞散架,火星和炭火被撞得到处都是,集中的光线完全被撞散,四下顿时一片漆黑,只能看到无数小的火点在燃烧。

Đống lửa bị hất tung ra, bụi lửa và than lửa văng ra khắp nơi, vùng ánh sáng tập trung nhất lại bị hất văng tứ tán rồi, tức thì khắp nơi tối sầm lại, chỉ nhìn thấy vô số điểm lửa nhỏ vẫn đang cháy.

这变化始料不及,我用探灯追着那东西照,但只能扫到残影。

Chúng tôi không liệu được sự cố này, tôi dùng đèn mỏ đuổi theo chiếu thứ kia, nhưng chỉ quét được cái bóng vụt qua.

胖子反应最快,抄起地上一根还燃烧着的柴火,可才拿起来火就熄灭了,剩下一截暗红色的炭。

Bàn Tử phản ứng nhanh nhất, nhặt một que củi cháy dở lên, nhưng chỉ vừa cầm lên lửa đã tắt ngúm, chỉ còn lại tro củi thừa chút lửa tàn.

"狗日的——"他大骂,"的"字还没完全吐出就变成一声闷哼,人好像被什么东西扑倒在地,接着是一连串扑打的声音。

"Mẹ——" Anh ta chửi ầm lên, chữ "nó" còn chưa thoát ra khỏi miệng đã biến thành tiếng kêu đau, hình như anh ta bị cái gì tông vào nên ngã nhào xuống, ngay sau đó là những tiếng va đập liên tiếp vang lên.

循声把探灯照去,见胖子和一只东西扭打在一起,转开去照闷油瓶,手电筒一转,没找到他,却一下照到一张无比狰狞的面孔。

Tôi nghe tiếng bèn chiếu đèn theo, thấy Bàn Tử đang quần nhau với thứ gì đó, tôi dời sang chỗ khác chiếu Muộn Du Bình, đèn pin vừa chuyển, lại không tìm thấy hắn, xoay sang chỗ khác, lại chiếu đến một khuôn mặt nanh ác dữ tợn không gì sánh được.

我转探灯有一个惯性,所以那脸只在面前出现一瞬,那样的冲击力却远大于直接看到。我顿时吓得屁滚尿流,条件反射下连连后退,大叫:"又出来一个!"

Tôi chỉ xoay đèn mỏ theo quán tính, cho nên trong chớp mắt kia khi khuôn mặt đó hiện ra, cảm giác giật thót tim còn kinh khủng hơn là trực tiếp nhìn thẳng vào.

Tôi tức thì sợ vãi tè ra quần, theo phản xạ giật bắn người ra phía sau, gào lên: "Lại lòi ra một tên nữa!"

害怕归害怕,手上的钎杆朝那个方向就扫过去,闷响中敲到了什么,但没有吃到力气。钎杆是全铁的,非常重,我凭单手无法再打第二下,只好抽回来,再用探灯去照。

Sợ thì sợ, cây cần khoan đá trên tay tôi lập tức vung về phía hướng đó, một tiếng trầm đục vang lên, chẳng biết đã đập phải cái gì rồi.

Thế nhưng lại chẳng có tí lực gì, cần khoan đá làm bằng sắt, rất nặng, tôi chỉ cầm bằng một tay nên chẳng phang nổi thêm cú nữa, đành phải rụt về, lại cầm đèn mỏ chiếu.

还没照清楚,背后被猛地一撞,整个人便摔了出去,直接滚到地上。探灯一下脱手,不知道飞到哪儿去了。

Còn chưa kịp chiếu rõ ràng được tí gì, phía sau lưng bị húc mạnh một cái, tôi ngã văng ra, lăn lông lốc dưới đất.

Đèn mỏ bị tuột khỏi tay, không biết bay đến chỗ nào rồi.

我爬起来便知道糟糕,什么都看不见,麻烦了。此时就听闷油瓶大喊一声:"趴在地上,不要动!"接着又是一阵凄厉惨叫,一团东西重重摔在我身边。

Tôi đứng lên liền biết toi rồi, chẳng nhìn thấy gì cả, phiền to.

Đúng lúc này chợt nghe tiếng Muộn Du Bình kêu lên: "Quỳ rạp xuống đất, không được cử động!"

Ngay sau đó một tiếng thét thảm thiết vang lên, một đống gì đó nặng nề rơi bịch xuống ngay bên cạnh tôi.

我抱头缩到一边,身边几拳的地方嘶声连连,然后暗中听到"咔嚓"的颈骨折断声音,惨叫声戛然而止。

Tôi ôm đầu lùi qua một bên, cách mấy nắm tay bên cạnh vang lên mấy tiếng lục cục, sau đó lại nghe thấy tiếng gãy xương đánh "rắc" một cái, tiếng kêu thảm nọ lập tức im bặt.

另一边,胖子那里还没结束,听他一下接一下用力锤着,"操!敢偷你胖爷的桃!敢偷你胖爷的桃!"锤一下就是一声惨叫,如此连锤四下,那边也没了动静。他用力呸了一口。

Ở bên kia, phía Bàn Tử còn chưa xong, nghe thấy tiếng anh ta nện hết cú này đến cú khác, "Mẹ mày!

Dám trốn Bàn gia tao này!

Dám trốn Bàn gia tao này!"

Mỗi tiếng búa nện lại một tiếng hét thảm, cứ như vậy sau bốn tiếng đập, phía bên đấy cũng im bặt.

Anh ta "phì" một tiếng rõ dài.

看不清那里的状况,周遭一下安静了。

Không nhìn rõ được tình hình bên đó, bốn bề xung quanh cũng im lặng cả rồi.

我问道:"都解决了?"

Tôi hỏi: "Giải quyết xong rồi?"

边上闷油瓶厉声道:"别说话,听!"

Muộn Du Bình bên cạnh lạnh lùng nói: "Đừng nói chuyện, nghe đi!"

我立即屏气,听到黑暗里传来爬行的声音,数量之多,无法估计。

Tôi lập tức nín thở, nghe thấy trong bóng tối vang lên những tiếng bò sàn sạt, số lượng cực nhiều, đếm không xuể.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 6
Chương 49: Có ba mươi lăm tên


忽然感到肩膀上不大对,刚才被闷油瓶按住的地方,竟然全是血。另一边传来胖子撕心肺的惨叫,不是占据上风的,而是被逼入绝境的怒吼,听得人魂飞魄散。

Bỗng tôi cảm thấy vai mình có gì đó không ổn — chỗ vừa nãy bị Muộn Du Bình đè lên, giờ toàn là máu.

Từ phía bên kia vang lên tiếng gào thảm thiết, xé ruột xé gan của Bàn Tử — không phải tiếng quát của kẻ chiếm ưu thế, mà là tiếng rống giận của người bị dồn đến bước đường cùng, khiến người nghe hồn vía bay tán loạn.

虽然我什么都看不到,但能想像四周是什么情形,那些石头中的人影,肯定已将我们团团包围了。

Tuy tôi không nhìn thấy cái gì, nhưng có thể tưởng tượng tình cảnh bây giờ như thế nào, những bóng người bên trong vách đá này nhất định đã bao vây kín lấy chúng tôi rồi.

回忆一下先前在地上看到的话:十六、七、十、四,一共是三十七。刚才那两个已经被烧死了,那么,我们要面对的,有三十五个。

Nhớ lại dòng chữ trên mặt đất lúc trước: mười sáu, mười, bảy, bốn, tổng cộng là ba mươi bảy.

Vừa rồi có hai kẻ bị chết cháy, như vậy, chúng tôi đang phải đối mặt với ba mươi lăm tên.

我看不见周围的情形,不知道胖子他们有没有挂彩,所以没有多,同时也没有精力胡思乱想,死死地抓着钎杆,注意力全集中到了耳朵上。

Tôi không nhìn thấy gì, không biết bọn Bàn Tử có bị thương không, nhưng không có tinh lực để mà suy nghĩ linh tinh nữa rồi, tôi cầm chắc lấy cần khoan đá, dồn toàn bộ sự tập trung vào hai lỗ tai.

胖子离我们很远,很可能已经被隔开,身边没人,他有点测定不住气,呼吸声非常紧张,但同时又很卑鄙地压低自己的呼吸,心说都去找他。

Bàn Tử ở cách chúng tôi khá xa, có thể là đã bị tách ra, bên cạnh không có ai, tôi có chút không kìm được, tiếng hít thở rất gấp, nhưng đồng thời lại hèn mọn cố gắng áp chế hơi thở của mình, nghĩ bụng phải đi tìm anh ta mới được.

没有僵持多少时间,果然胖子那里先炸起来,他一声闷哼,然后大叫:"我操!开干!"

Cầm cự chưa được bao lâu, quả nhiên Bàn Tử bùng nổ trước tiên, anh ta kêu đau một tiếng, rồi gào lên: "Con mẹ chúng mày!"

呼的一下,不知道他砸到了什么,那边一片混乱,有东西叫了起来,同时四下好比惊飞的鸟群般响起嘶叫声,乱成一锅粥,全部朝他去了。

Vừa gào lên, không biết anh ta đập phải cái gì, nháo nhào cả lên, có cái gì kêu vang lên, đồng thời khắp nơi cũng vang lên tiếng rít ầm ĩ như tiếng bầy chim líu ríu kêu loạn vậy, hỗn loạn thành một nổi lẩu thập cẩm, ập cả về phía anh ta.

我抡起杆子想上骈帮尽快,上前两步不到就撞到一团东西上,滑腻腻的。没等反应过来,黑暗中一场尖啸,劲风四起,人一下被撞翻在地上,身上几个地方立即传来剧痛。

Tôi xoay tròn thanh cần khoan trong tay, định xông lên giúp một tay, vừa tiến lên được hai bước đã đâm sầm vào một đống gì đó, trơn trơn nhẵn nhẵn.

Không kịp phản ứng, một tiếng rít vang lên trong bóng tối, bốn bề đầy thứ gì xẹt qua xẹt lại, tôi bị đụng ngã, lăn lộn trên đất, mấy chỗ trên người đau nhói.

用手一抓,抓到一支爪子,但是立刻脱手。匆忙用手乱挡,很快手就被抓得一塌糊涂。不过没几下就听一场闷响,那东西被人踹了出去。

Tôi quờ tay túm được một cái móng vuốt, nhưng lại lập tức tuột tay.

Vội vội vàng vàng quờ quạng khắp nơi, loáng cái tay bị cào cho rối tinh rối mù lên.

Có điều, chẳng được bao lâu, một tiếng trầm đục vang lên, vật kia bị đạp văng ra ngoài.

我手尽快脚乱地爬起来,却被身边的闷油瓶按住肩膀,他轻声喝道:"不要说话,你不要动!"说完如一道劲风朝胖子去了。

Tôi vội vã khua khoắng tay chân đứng lên, lại bị Muộn Du Bình ấn xuống, hắn khẽ quát: "Đừng nói gì cả, cậu đừng nhúc nhích!"

Nói đoạn, hắn lại vụt về phía Bàn Tử như một cơn gió.

我心中的感觉很怪既想上去帮忙,又感觉闷油瓶的话不能不听。忽然感到肩膀上不大对,一摸之下,刚才被他按住的地方,竟然全是血。

Tôi cảm thấy rất quái lại, muốn đến giúp một tay, nhưng lại cảm thấy lời Muộn Du Bình nói mình không thể không nghe.

Bỗng nhiên cảm thấy trên vai mình có gì không ổn, thì ra nơi vừa rồi bị Muộn Du Bình ấn lên toàn là máu.

那种血量不会是自己划开的,肯定是受了重伤。我心下凛然,方才那阵搏斗,黑暗中听着似乎他占尽了上风,但显然也滑 讨到多少便宜。

Lượng máu nhiều như thế này, không biết là tự hắn rạch ra, hay là bị trọng thương rồi.

Trong lòng tôi rét lạnh, trận chiến ác liệt vừa rồi, nghe chừng như thể hắn chiếm hết thế thượng phong, nhưng hiển nhiên, cũng chẳng dễ dàng gì.

另一边传来胖子撕心肺的惨叫,不是占据上风的,而是被逼入绝境的怒吼,听得人魂飞魄散。有很多时候,我会忍不住想像,我们三个人中的一个,如果出现意外,会是什么情形?但想归想,只要闷油瓶在,总感觉不可能出现这种事。然而现在,这种感觉烟消云散了,胖子很可能就会在这里被干掉。

Từ phía bên kia vang lên tiếng Bàn Tử gào thét xé tim xé phổi, không phải tiếng thét khi chiếm thế thượng phong, mà là tiếng gầm lên giận dữ khi bị đẩy vào đường cùng, nghe mà hồn phi phách tán.

Rất nhiều khi, tôi không kìm được mà nghĩ, ngộ nhỡ một trong ba chúng tôi mà xảy ra chuyện gì ngoài ý muốn, thì sẽ làm sao bây giờ?

Nhưng nghĩ thì nghĩ thế, chỉ cần Muộn Du Bình còn ở đây, tôi cứ có cảm giác chuyện đó sẽ không xảy ra đâu.

Thế mà bây giờ, cảm giác an toàn đó lại tan thành mây khói, rất có thể, Bàn Tử sẽ bị giết chết ở chỗ này mất.

"退到墙边上去!"

"Lùi vào sát vách!"

决瓶的声音出现在胖子的位置,随着话音落下,状况变得更加混乱,惨叫声、倒地声,胖子的叫骂声,混成一团。

Giọng Muộn Du Bình vang lên ngay ở vị trí của Bàn Tử.

Âm cuối vừa dứt, tình hình càng hỗn loạn, tiếng kêu thảm thiết, tiếng ngã xuống đất, tiếng chửi của Bàn Tử, tất cả cùng nháo nhào lại với nhau.

我脑子里一片空白,此时已无法思考,抱着钎杆无法动弹,只能听着那边的动静,自己上去也没有用,情况之混乱不是我可以理解的,如果不是身手极好的人,凑上去甚至会被胖子谋杀。

Trong đầu tôi giờ trống rỗng, lúc này đã không thể nghĩ ngợi được gì, chỉ biết ôm thanh cần khoan đá mà không nhúc nhích được gì, dỏng tai lắng nghe động tĩnh phía bên kia.

Mình có đến đấy cũng vô ích, huống chi tình hình hỗn loạn lúc này tôi chẳng hiểu mô tê gì, nếu thân thủ không tốt, tôi sấn qua đấy có khi còn bị Bàn Tử ngộ sát.

也不知道这种状态了多久,忽然,境消失了,一片寂静。

Không biết tình hình này kéo dài suốt bao lâu, bỗng nhiên, đột ngột biến mất, yên tĩnh hoàn toàn.

我仍不敢动弹,不知道这是什么情况。他们都死了?还是所有的石中人都被干掉了?又或者,两者都是?

Tôi vẫn không dám động đậy, không biết thế này là sao nữa.

Bọn họ đều chết cả rồi?

Hay là đám người trong đá đều bị giết cả rồi?

Hay là, cả hai trường hợp?

仔细地听了一会儿,突然"啪"的一场,探灯在一边竟亮了起来。转头一看,是闷油瓶,一手架着胖子,一手拿着我的探灯。

Cẩn thận lắng nghe, đột nhiên "tách" một tiếng, đèn pin sáng bừng lên.

Quay đầu nhìn, thì ra là Muộn Du Bình, hắn một tay đỡ Bàn Tử, một tay cầm đèn của tôi.

我想了口气,看着他一瘸一拐地和胖子走到我身边,把胖子放下,自己也坐了下来,两个浑身都是口子,淌着血。

Tôi hít một hơi, nhìn hắn tập tễnh đỡ Bàn Tử lại gần, buông Bàn Tử xuống, rồi hắn cũng ngồi xuống.

Cả hai người toàn thân đầy vết thương, máu đầm đìa.

在几乎遍布全身的血污中,麒麟纹身又出现了。这一次不仅是肩膀,他的上半身几乎已经燃烧起来,蔓延到全身。

Trên cơ thể hắn trải đầy vết máu ố, hình xăm kỳ lân lại nổi lên.

Lúc này, không chỉ mỗi bả vai, mà cả nửa người trên của hắn đều phừng phừng, hình xăm lan kín toàn thân.

我目瞪口呆,他却把探灯递给我,按着抓着我的手,把探灯指向墙壁上的一个口子,那些石中人出来的裂口。

Tôi ngẩn cả người, chết lặng mà nhìn, hắn lại đưa đèn pin cho tôi.

Rồi hắn nắm tay tôi thật chặt, cầm tay tôi chiếu đèn về phía một lỗ hổng trên vách đá, đó là kẽ nứt nơi đám người trong đá chui ra ngoài.

"这是这种东西活动形成的通道,我刚才看了一下,这个通道也许可以通到外面。"他道,"你带上工具,快点离开。"

"Đây là con đường do đám kia di chuyển mà tạo nên, tôi vừa xem thử rồi, lối này có thể thông ra bên ngoài."

Hắn nói, "Cậu cầm theo dụng cụ, mau đi đi."

我立即点头,"你先休息一下,我帮你检查一下伤口,如果没事,我们马上走。他娘的,我还以为这次我们凶多吉少了。我真服了你,没想到你厉害到这种程度。"

Tôi lập tức gật đầu, "Anh nghỉ ngơi một lúc trước đã, tôi giúp anh kiểm tra vết thương.

Nếu không có vấn đề gì, chúng ta lập tức rời đi.

Mẹ nó chứ, tôi còn tưởng lần này tụi mình lành ít dữ nhiều rồi chứ.

Phục anh thật đó, không ngờ anh lợi hại đến vậy."

他往后面的石壁上一靠,淡淡道:"我和他,走不了了。"

Nào đâu hắn tựa vào vách đá phía sau, thản nhiên nói: "Tôi với anh ta, không đi được nữa rồi."

"你在说什么胡话?"我骂道。

"Anh mê sảng cái gì đó?"

Tôi mắng.

他忽然朝我笑了笑,道:"还好,我没有害死你......"

Hắn đột nhiên mỉm cười với tôi, nói: "Thật may, tôi còn chưa hại chết cậu..."

我愣了。他一阵,吐出一大口鲜血。

Tôi sửng sốt.

Hắn ho một trận, phun ra một búng máu tươi.

"你——"我的脑子嗡了一声。

"Anh..."

Đầu óc tôi nổ bùm một tiếng.

他仍微笑着看我,头缓缓地低了下来,坐在那里,好像只是在休息。但是,四周完全寂静了。

Hắn chỉ mỉm cười nhìn tôi, rồi từ tốn cúi đầu xuống, ngồi ở đó, như thể đang nghỉ ngơi.

Thế nhưng, bốn bề đã hoàn toàn yên tĩnh.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 6
Chương 50: Thoát thân


看着他安静地坐在面前,我心中的滋味无法形容。

Nhìn hắn yên lặng ngồi trước mặt, cảm giác của tôi lúc này vô cùng khó tả.

我不知道自己脑子里想了什么,肯定有无数的念头在涌动,但是,我什么都感觉不到。

Tôi không biết trong đầu mình đang suy nghĩ cái gì nữa, vô số ý nghĩa bắt đầu rối tung như tơ vò, nhưng mà, tôi lại không có cảm giác gì.

愣了片刻才醒悟过来,立即哆哆嗦嗦地去摸他的手腕,伸出这支手,几乎用了自己全部的力气。

Sững sờ trong phút chốc rồi mới tỉnh lại được, tôi lập tức run lẩy bẩy, lần mò đến sờ cổ tay hắn.

Chỉ vươn tay ra thôi mà gần như dùng hết toàn bộ sức lực của mình.

还好,还有一些体温,脉搏非常的微弱,几乎感觉不到。

Vẫn may, còn một chút độ ấm cơ thể, mạch đập rất yếu, gần như không cảm thấy gì.

转头去看胖子,发现他的肚子破了一个大洞,肠子都挂在外面了,脉搏更是微乎其微。

Quay đầu nhìn Bàn Tử, mới phát hiện bụng anh ta bị rạch một vết lớn, phòi cả ruột ra ngoài, mạch đập càng yếu hơn.

他们身上的伤口还在流血,都是划伤,显然是那种东西的长爪子划的,十分密集,可以想见是无比惨烈的搏斗。

Những vết thương trên người bọn họ vẫn chảy máu đầm đìa, toàn là vết cào, vết rạch, hiển nhiên là do móng vuốt của thứ kia cào, có thể thấy cuộc chiến vừa rồi ác liệt đến mức nào.

流血过多,心力衰竭,死亡几乎是无可逆转的。我有一些绝望、无助、懊恼、悔恨,无法形容的感受一起涌了上来,眼泪几乎要从眼眶冲出来。

Máy chảy quá nhiều, tim bị suy kiệt, cái chết là không thể nào tránh khỏi được nữa.

Tôi có chút tuyệt vọng, bất lực, chán nản, hối hận, tất cả những cảm xúc không tài nào hình dung được cứ thế ập đến, nước mắt gần như trào ra khỏi vành mắt.

可不知道为什么,不知道从哪里来的魄力,我在下一瞬间把这些感觉都推了出去,突然就冷静了下来。

Cũng không biết vì sao, cũng không biết lấy được sự quyết tâm từ chỗ nào, ngay trong nháy mắt kế tiếp, tôi lập tức gạt hết tất cả những cảm xúc này sang một bên, đột nhiên tĩnh tâm lại.

我自己都被这种突如其来的冷静吓了一跳,像是心中有另外一个自己,暂时否决掉要来的情绪。不晓得在经历这种时刻时,其他人是否也有同样的体会,但就在此时,我的脑子里忽然无比的清晰。

Ngay đến cả tôi cũng giật mình vì sự tỉnh táo bất ngờ này, như thể bên trong tôi còn một con người khác, tạm thời gạt bỏ hết mọi cảm xúc tâm trạng đi.

Không biết những người khác khi bị đẩy vào trong tình cảnh này liệu có giống như tôi không, nhưng vào lúc này, đầu óc tôi trở nên tỉnh táo vô cùng.

——他们还没有死去,我自然不可能撒腿离开,但又不能在这里眼看着他们死。我必须做点什么,做我最后的努力。

Bọn họ còn chưa chết, tôi đương nhiên không thể nhanh chân chạy trước, càng không thể ngồi yên ở đây chờ bọn họ chết được.

Tôi phải làm chút gì đó, phải cố gắng đến giây phút cuối cùng.

我站了起来,开始琢磨怎么办。

Tôi đứng lên, bắt đầu suy nghĩ xem mình nên làm gì.

首先找来了香灰,把他们最深的伤口全都抹上,把血暂时止住,然后把胖子的肠子一点一点的塞回到肚子里。那种感觉我不想记录下来。

Đầu tiên, tôi tìm tro hương, bôi hết tro lên những vết thương nặng nhất trên người bọn họ, để tạm thời cầm máu.

Sau đó tôi cẩn thận nhét lại ruột vào bụng cho Bàn Tử.

Cái cảm giác này tôi không muốn diễn tả lại.

弄完之后,拿来潜水服,撕成几条绑成绳子,拿来一旁的木框,绑了一下,做成一个拖曳式的单架,把两人绑了上去。

Làm xong, tôi lấy bộ đồ lặn, xé nhỏ thành mấy đoạn dây, rồi lại lấy một khung gỗ vứt chỏng chơ gần đó, buộc lại, làm thành một cái giá kéo, buộc cả hai người kia vào đó.

"就是死,你们也给我死在地面上。"我咬牙道。

"Có chết, hai người cũng phải chết trên mặt đất cho tôi."

Tôi nghiến răng nói.

弄完后,我拿好探灯,拿起一旁的军刺,看了看四周。地面上全是绿色的液体,也许是那种东西的血液,更多的是血肉模糊的人体,一片狼藉。

Xong xuôi, tôi tay cầm đèn pin, tay cầm dao găm, nhìn khắp xung quanh.

Trên mặt đất toàn là chất dịch màu xanh lét, có lẽ là máu của cái thứ kia, nhiều hơn nữa là những cái xác máu thịt bầy hầy, một đống lộn xộn.

我没有细看,也不敢细看,转向四面的岩壁,想找闷油瓶说的洞口,只一眼就呆住了——石壁之内,竟然还隐隐约约地透着影子,而且比刚才看到的更多,但远比刚才看到的要小,都是一些小孩的影子。

Tôi không nhìn kỹ, cũng không dám nhìn kỹ, quay sang nhìn vách đá xung quanh để tìm cửa hang mà Muộn Du Bình nhắc đến.

Vừa liếc mắt nhìn tôi liền sững sờ, bên trong vách đá vẫn loáng thoáng ẩn hiện những cái bóng, hơn nữa, còn nhiều hơn cả lúc trước, nhưng lại nhỏ hơn lúc trước, xem ra là bóng của trẻ con.

我看了一圈,不禁毛骨悚然,当即不敢耽搁,拖着他们,朝着闷油瓶说的那个口子探了进去。

Tôi nhìn thấy thế, không khỏi sởn da gà, lúc này không dám dừng lại nữa, kéo hai người kia, chui vào trong cửa hang mà Muộn Du Bình nhắc đến.

胖子本身就极重,加上闷油瓶的重量,我费了九牛二虎之力,这才把两个人拖进来。

Bàn Tử vốn đã nặng, cộng thêm cả Muộn Du Bình nữa, tôi phải lấy hết sức bình sinh mới kéo được bọn họ vào trong.

果然如闷油瓶说的,那口子里是条通道,那些东西好像可以腐蚀这里的玉石,在玉中慢慢移动。四周全是上好的玉脉,如果有任何玉商在这里,肯定会疯掉。

Quả nhiên đúng như lời Muộn Du Bình nói, bước qua cửa hang là một con đường hẹp dài, cái thứ kia hình như có thể ăn mòn chất ngọc nơi này, nên mới chậm rãi di chuyển bên trong đá ngọc.

Khắp bốn phía đều là mỏ ngọc thượng hạng, nếu như có bất kỳ một tên buôn ngọc nào lọt được vào chỗ này, chắc sẽ mừng phát điên mất.

但,它们如果是玉中自然形成的,那这条通道应该是封闭的。我用力拉了片刻,发现通道很长,同时,看着通道的岩壁,感觉很是不对,岩壁中不时出现一张张模糊的面孔,好像是岩石中的人正聚拢过来,看我爬行。

Thế nhưng, nếu như nơi này được hình thành một cách tự nhiên bên trong đá ngọc, vậy thì lối đi này có lẽ không có đường ra.

Tôi cố sức kéo đi, nhận thấy con đường này rất dài, lại nhìn hai bên vách tường của lối đi, cảm giác rất quái gở, thi thoảng bên vách đá lại xuất hiện loáng thoáng mấy khuôn mặt mơ hồ, cứ như thể những "người" trong đá đang tụ lại chỗ tôi, xem tôi chậm chạp lết đi.

好在我的神经已经是怕到勒极点,索性不管,咬牙拖着胖子和闷油瓶,只顾自己爬着。

Cũng may, thần kinh của tôi đã sợ đến mức căng hết cỡ rồi, tôi cứ mặc kệ, nghiến răng kéo Bàn Tử và Muộn Du Bình đi, chỉ dựa vào chính sức mình mà lết.

这个通道没有任何分岔,但是非常的曲折,有些地方甚至是垂直的,我足足爬了十几个小时,几乎累昏过去仍然没有到头。

Con đường này không có bất kỳ ngã rẽ rào, nhưng lại ngoắt ngoéo vô cùng, có nhiều chỗ thậm chí còn thẳng đứng lên, tôi vừa lết, vừa bò, vừa trèo, suốt mười mấy tiếng đồng hồ, gần như đã mệt phát ngất rồi mà vẫn chưa đến cuối con đường.

也不知多久之后,探灯的光都快灭了,忽然,我听到了水声。

Cũng không biết qua bao lâu, ánh đèn pin cũng sắp tắt rồi, đột nhiên, tôi nghe thấy tiếng nước.

我几乎是发了狂似地往前爬,猛然手下一空,没按到想象中的地面,人差点摔下去。

Tôi gần như phát điên lên cố sức bò về phía trước, bỗng nhiên tay hẫng một cái, bàn tay không tỳ xuống đất như trong tưởng tượng, suýt thì ngã lộn cổ xuống.

探灯勉力一照,面前竟然出现了一个断层,是一道不规则的山体裂缝,不宽,两只脚撑开就能保持平衡。裂缝上方,水如瀑布一样跌落下来。

Cố gắng chiếu đèn pin lên xem, thì ra phía trước là một vết đứt gãy địa tầng, xuất hiện một khe nứt trong lòng núi, không rộng, dùng hai chân chống là có thể giữ thăng bằng.

Bên trên cái khe, nước đổ xuống như thác.

我喝了几口水,探灯往前照,前头再没有通道,这里好像是这个通道的起点。那些玩意儿可能是从这裂缝爬下去的。再上下左右照了照,好家伙!裂缝断层的表面全是像被蛀出的洞,而且全在同一面,这些东西跟山里的蛀虫一样。另一面什么都没有。

Tôi uống mấy ngụm nước, chiếu đèn pin về phía trước.

Phía trước không còn đường đi nữa, hình như đây đã là điểm xuất phát của con đường này rồi.

Cái thứ kia có lẽ chui ra từ nơi này.

Lại chiếu đèn khắp trên dưới trái phải một lượt, hay thật!

Trên khắp bề mặt của khe nứt toàn là những cái hốc lỗ chỗ như thể bị sâu mọt cắn đục, toàn bộ cùng nằm trên một mặt vách đá, cứ như thể lũ đó là một loại sâu mọt trong lòng núi vậy.

Mặt vách đá còn lại không có gì cả.

我放下胖子和闷油瓶,也没法管他们到底现在情况怎么样了,攀着那些洞一个一个爬下去,看看哪个可能通往外面。

Tôi buông Bàn Tử với Muộn Du Bình xuống, cũng không thể quan tâm được đến tình trạng của bọn họ nữa, tôi vịn vào những cái hốc lỗ chỗ kia, trèo xuống dưới, xem lối này có thông ra ngoài được hay không.

其实完全不知道怎么辨别,只能一个一个地探。突然感到似乎哪里有风吹进来,我心中一喜,立即循着感觉找去,果然找到一个有空气流通的洞口。

Kỳ thực tôi cũng không biết phải phân biệt thế nào, chỉ có thể dò dẫm từng bước.

Đột nhiên, cảm thấy nơi đó như có gió tạt vào, tôi liền mừng rỡ, lập tức theo đó mà men qua, quả nhiên nơi đó có một cửa hang có không khí lưu thông.

有门儿!我心说,又爬了回去,解开一条绳子,把他们一个一个地送下去。

Có hy vọng!

Tôi nghĩ thầm, rồi lại trèo lên, cởi dây ra, lần lượt đưa từng người xuống dưới.

我饿了好几天,其实没什么体力,这一路极端的煎熬,到中途时,经常以用力就觉得天旋地转,并且开始干呕。这是体力极度透支的迹象,我觉得自己随时都可能晕过去。

Tôi bị bỏ đói vài ngày, vốn không còn sức lực gì, đoạn đường này lại quá đỗi giày vò, bình thường chỉ hơi dùng sức một tí là cảm thấy choáng váng, lại còn nôn khan.

Đây là dấu hiệu cho thể thể lực đã cạn kiệt, tôi có cảm giác mình có thể ngất xỉu bất cứ lúc nào.

最起码又用了六七个小时,这么几步路的距离才完成,我缩了进去,之后,又是天昏地暗的拖曳和爬行。

Lại tốn ít nhất là sáu, bảy tiếng đồng hồ, mới hoàn thành được đoạn đường có vài bước chân như thế.

Tôi rụt vào trong, lại bắt đầu hành trình vừa bò vừa kéo đầy u ám.

我能肯定,这段过程中,四周肯定发生了很多事情,因为耳边到处是奇怪的声音,但是,我没有任何的心理波动,麻木得一塌糊涂。就是这个时候死了,我可能也就这样了。

Tôi có thể xác định, trong quá trình vượt qua đoạn đường này, chắc chắn có rất nhiều chuyện xảy ra ở xung quanh tôi, bởi khắp nơi đều vang lên những tiếng động kỳ quái, nhưng tôi vẫn cứ bò đi mà không suy nghĩ bất cứ điều gì, hoàn toàn tê dại.

Cho dù lúc này có chết đi, có lẽ tôi sẽ vẫn cứ như thế.

不知道爬了多久,前面忽然出

Không biết đã bò qua bao lâu, phía trước bỗng xuất hiện ánh sang.

Lúc này ngay cả sức để bò nhanh hơn cũng không có, tôi vẫn chỉ biết tiếp tục bò như một cái xác không hồn.

然后,一瞬间,我听到了风声和水声,看到了久违的地面。我几乎反应不过来,还没等辨别出这是什么地方,就看到几个人出现在周围,抬头一看,是面色阴鸷的村民模样的人。

Sau đó, trong nháy mắt, tôi nghe thấy tiếng gió thổi và tiếng nước chảy, nhìn thấy mặt đất đã lâu rồi chưa thấy.

Tôi gần như không phản ứng được gì, chưa kịp nhận ra đây là nơi nào, thì đã thấy trước mặt xuất hiện vài ba người.

Ngẩng đầu nhìn lên, là mấy người có dáng vẻ như là dân làng với vẻ mặt âm u nọ.

他们将我从洞口拽出来,可我一个也不认识。

Bọn họ lôi tôi ra khỏi hang động, nhưng tôi cũng không nhận biết được gì hết.

湖滩另一面的一座山坡上全是人,入耳全是长沙话。

Trên sườn núi ven hồ bên kia la liệt toàn là người, nghe bên tai toàn là tiếng Trường Sa.

我的身体极度虚弱,一被拉出来就头晕目眩的,接着有个人带着一群人朝我过来。看天色是晚上,四面灯火通明,全是汽灯。还有人拿着对讲机在不停地叫喊:"找到了!找到了!"

Cơ thể tôi đã suy kiệt, vừa bị lôi ra liền hoa cả mắt, sau đó có người dẫn theo một tốp người khác nữa đi về phía tôi.

Nhìn bầu trời, có vẻ như là đã sẩm tối, bốn bề đèn đuốc sáng trưng, toàn là đèn măng-sông.

Còn có người cầm bộ đàm không ngừng kêu lên: "Tìm được rồi!

Tìm được rồi!"

带着一群人向我走过来的人,很快就到了视野内,我远远地看着,惊讶地发现,那竟然是我的二叔,后面跟着潘子。

Người dẫn đầu tốp người nọ chạy về phía tôi, loáng cái đã đến trước tầm nhìn của tôi.

Tôi ngước ra, kinh ngạc nhận ra, đó chính là chú Hai tôi, theo sau chú còn có cả Phan Tử.

他们都一脸急切,可没等他到跟前,我就失去了知觉。

Vẻ mặt bọn họ đều vô cùng sốt ruột, tôi cũng không kịp chờ chú đến chỗ tôi, đã mất đi tri giác.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 6
Chương 51: Chú Hai


醒过来的时候,我发现自己已经回到了阿贵的房间里,云彩在一边照顾我。外面非常嘈杂,我是被吵醒的。

Lúc tỉnh lại, tôi phát hiện mình đã về đến nhà của A Quý, Vân Thái đang ở bên chăm sóc tôi.

Bên ngoài rất ầm ĩ, tôi bị tiếng ồn ào này đánh thức.

我并没有受什么伤,只是体力不支,所以这一觉睡下去,人已经没有大碍了。我坐起来,云彩看到,立即给我递了水,然后到外面去叫人。不久,潘子走了进来,问我感觉怎么样?

Tôi cũng không bị thương gì, chỉ là do cạn kiệt sức lực, cho nên ngủ ngon một giấc là cơ thể không còn gì đáng ngại.

Tôi ngồi dậy, Vân Thái thấy thế, bèn đưa nước cho tôi, sau đó ra ngoài gọi người.

Không lâu sau, Phan Tử vào phòng, hỏi tôi thế nào rồi.

我没有看到二叔,也没回答他的问题,劈头就问胖子他们怎么样了?

Tôi không thấy chú Hai đâu, cũng không trả lời anh, mà hỏi ngay bọn Bàn Tử sao rồi?

潘子告诉我,已经在第一时间把他们送到医院去了,现在还没有消息。他让我放心,如果他们死不了,那就是死不了,如果不幸挂了,那也没有办法。

Phan Tử nói cho tôi biết, bọn họ đã được đưa đến bệnh viện chữa trị rồi, đến giờ vẫn chưa có tin gì.

Anh bảo tôi yên tâm, nếu bọn họ không chết nổi thì chắc chắn không chết nổi, còn nếu bất hạnh mà tiêu tùng rồi, thì cũng đâu còn cách nào nữa.

我听乐稍微安了一下心,送医院去了,至少还有希望。

Tôi nghe vậy cũng an tâm hơn một chút, đưa đi bệnh viện, chí ít vẫn còn có hy vọng.

接着,我们这是怎么回事?他神秘兮兮的什么也不说,只说是我家二叔不让他和我多谈这些事,而是现在还在湖边,等他回来会亲口告诉我,然后让我多休息,说完就出去了,似乎外面非常的忙。

Sau đó, tôi hỏi rốt cục bọn tôi gặp phải chuyện gì?

Anh cứ ra vẻ thần bí, cái gì cũng không nói, chỉ nói chú Hai nhà tôi không cho anh nói nhiều về việc này, bây giờ chú vẫn còn đang ở bên hồ, chờ bao giờ chú về sẽ đích thân nói cho tôi biết.

Rồi anh bảo tôi cứ nghỉ ngơi đi, nói đoạn đi ra ngoài luôn, như thể đang rất vội vã.

阿贵家附近的几个高脚楼都被二叔包了下来,我看到很多二叔。三叔以前的伙计,足有二十多个,在想起先前在湖边看到的,估计这次来了几百人,阿贵早就从崩溃中走了出来,穿针引线地忙活,但问他情况,他什么都不知道。

Mấy ngôi nhà sàn gần nhà A Quý cũng đều được chú Hai bao hết, tôi còn nhìn thấy rất nhiều người làm trước kia của chú Hai với chú Ba, phải đến hai mươi mấy người, tôi nhớ lại số người từng thấy lúc ở bên hồ, chắc lần này phải đến mấy trăm người lận.

A Quý đã hết hoảng loạn rồi, giờ bận bịu luôn chân luôn tay, nhưng tôi hỏi anh ta tình hình thế nào, anh ta cũng chẳng biết cái gì cả.

我没有办法,只好照办,一直在阿贵家休息了两天,身体大概复原之后,二叔才从湖边回来。

Tôi hết cách, đành ngoan ngoãn nghe lời, nằm ườn trong nhà A Quý nghỉ ngơi suốt hai ngày trời, sau khi sức khỏe đã hồi phục như cũ, chú Hai mới từ bờ hồ trở về.

和二叔一起出现的还有好些人,竟然都是长沙的几个表叔,有几个是跟着三叔混的,都是我们家族里有头有脸的人物。

Đi cùng với chú Hai còn có nhiều người nữa, hóa ra đều là mấy người chú họ ở Trường Sa, có vài người đã cùng lăn lộn làm ăn với chú Ba từ lâu, toàn là những nhân vật máu mặt trong nhà tôi.

我心说怎么回事?怎么吴家人都到这儿来了?

Tôi nghĩ thầm, chuyện gì xảy ra thế nhỉ?

Sao người Ngô gia đều đến đây hết cả thế này?

我没敢问,因为二叔和那些亲戚的脸色并不好看,寒暄了一下,发现他们看我的眼神都很古怪。

Tôi không dám hỏi, bởi sắc mặt của cả chú Hai lẫn mấy người họ hàng này đều vô cùng khó coi, hàn huyên hồi lâu, mới để ý thấy ánh mắt bọn họ nhìn tôi rất kỳ quái.

二叔的气色很差,折腾了一番后亲戚们散了,二叔看了看我,勾住我的肩膀,问我身体没事了吧?

Sắc mặt chú Hai rất kém, lằng nhằng một hồi mấy người họ hàng mới tản ra, chú Hai quay sang nhìn tôi một cái, rồi ôm lấy bả vai tôi, hỏi tôi có làm sao không?

我点头说没事,这才低声问他是什么情况。他看了看我,叹了口气,拍了拍我的肩膀,示意跟他去逛逛。

Tôi gật đầu nói không vấn đề gì, bấy giờ mới thấp giọng khẽ hỏi chú chuyện gì xảy ra thế.

Chú nhìn tôi, thở dài, vỗ vỗ vai tôi, ý bảo đi dạo với chú một lát.

我们来到村旁的溪边,一路逛来他也没说话,一直走到那幢被烧毁的老房子前,他才道:"你的E-mail,我已经看到了。"

Chúng tôi đi đến một khe suối ở thôn bên cạnh, suốt dọc đường chú chẳng nói với tôi câu nào, mãi cho đến khi tới ngôi nhà cũ đã bị thiêu rụi nọ, chú mới bảo: "Mail của cháu, chú đã đọc rồi."

我心中已然感觉到,这可能和那封E-mail有关系,便看着他,等着他继续说下去。

Tôi đã thầm lờ mờ đoán ra, có khả năng chuyện này với nội dung email đó có liên quan, bèn nhìn chú, chờ chú nói tiếp.

他顿了顿,才道:"你相信你在信里写的内容吗?"

Chú dừng lại một chút, rồi mới nói: "Cháu có tin tưởng vào nội dung mà cháu viết trong mail không?"

"这叫我怎么说呢?我想不信,但又不敢不信,因为我想不出别的可能行了。"我道,"你和三叔相处了这么久,有发现什么异样么?"

"Chú bảo cháu phải làm sao?

Cháu muốn không tin, nhưng lại không dám không tin, vì cháu không nghĩ ra được khả năng nào khác."

Tôi nói, "Chú với chú Ba ở cùng nhau lâu như thế, có phát hiện ra được điều gì khác thường không?"

二叔点起烟,看着我,皱着眉头不说话。

Chú Hai châm điếu thuốc, nhìn tôi, cau mày không nói một lời.

我道:"这是别人说的,三叔没亲口否认,所以,我不是没有怀疑。"

Tôi nói: "Đây là điều người khác nói, chú Ba cũng không chính miệng phủ nhận, cho nên, không phải là cháu không có chút gì hoài nghi."

二叔仍看着我,几口就把烟吸完了,顿了顿,忽然道:"你不用怀疑了,我告诉你,这确实是真的。"

Chú Hai lại nhìn tôi, rít vài hơi hút xong điếu thuốc, ngừng lại một chút, rồi đột ngột nói: "Cháu không cần phải hoài nghi, chú cho cháu biết, điều đó đúng là sự thực."

"确实?"我道,"你怎么确实?"

"Sự thực?"

Tôi nói, "Làm sao chú khẳng định được?"

他慢慢道:"这件事情,我们早就知道了。"

Chú từ tốn nói: "Chuyện này, bọn chú đã biết cả rồi."

我呆立在那里,不相信自己的耳朵。

Tôi ngẩn ra, không thể tin vào tai mình.

二叔继续道:"小邪,有些事情没有你想的那么简单,但也有很多事,没有你想的那么复杂。"

Chú Hai nói tiếp: "Tiểu Tà, có những chuyện không đơn giản như cháu nghĩ, nhưng cũng có những chuyện, không phức tạp như cháu nghĩ đâu."

"如果你们知道,你们怎么让这事发生了?"我问。

"Nếu mọi người đã biết cả rồi, sao vẫn để chuyện này xảy ra?"

Tôi hỏi.

他站着不语,然后做了个手势,让我继续走,顺手递过来一张东西。

Chú đứng đó không nói, sau đó ra hiệu, bảo tôi đi tiếp, tiện thể đưa cho tôi một thứ.

我接过来一看,是一张照片,"这是?"

Tôi nhận lấy, thì ra là một tấm ảnh, "Đây là?"

"烧掉那栋房子之前,我留了一张。我想,现在给你看,比在当时给你看,要合适得多。"他道。

"Trước khi ngôi nhà cũ kia bị cháy sạch, chú giữ lại một tấm.

Chú nghĩ, bây giờ mới cho cháu xem thì thích hợp hơn là lúc đó."

Chú nói.

我愣了,一下懵了,房子?烧掉?我操!不会吧!当即就道:"二叔,那是你干的?"

Tôi sửng sốt, ngơ ngác, nhà cũ?

Cháy sạch?

Cái đệt!

Không thể nào!

Đoạn liền nói: "Chú Hai, đó là do chú làm à?"

还想说话,但他摆了摆手,让我看那张照片,"那些事情,我们就不提了。"

Còn định nói nữa, nhưng chú lại khoát tay, bảo tôi xem kỹ tấm hình kia, "Những chuyện đó, không nhắc lại nữa."

那是一张非常普通的黑白照片,也是一张合影。再仔细一看,上面是一个陌生的中年人,正和文锦说着什么,后面是考古队的其他人。中年人不是以往见过的照片中的人。他非常白,非常消瘦。但是我看着有些熟悉。

Đó là một tấm ảnh chụp trắng đen vô cùng bình thường, cũng là một tấm ảnh chụp chung.

Nhìn kỹ, trong tấm ảnh là một người đàn ông trung niên lạ hoắc, đang nói gì đó với Văn Cẩm, đằng sau là những người khác trong đội khảo cổ.

Người đàn ông trung niên không phải người trong tấm ảnh từng xem lúc trước.

Người này rất trắng, rất gầy.

Nhưng lại trông có chút quen thuộc.

"这就是楚光头想让你看的照片。"二叔道,"我找一张最能说明问题的留下来,想着如果最后还是没办法,还得让你知道的话,物证会比我的嘴巴更能说明问题。"

"Đây là tấm ảnh mà Sở đầu trọc muốn cho cháu xem."

Chú Hai nói, "Chú giữ lại một tấm ảnh có khả năng nói rõ vấn đề ra nhất, nghĩ nếu như cuối cùng vẫn hết cách, buộc phải cho cháu biết việc này, thì vật chứng vẫn rõ ràng hơn là chỉ mỗi lời chú nói."

"就是这个?"我不无法理解,"这照片有什么问题?"

"Chính là cái này?"

Tôi có chút không hiểu, "Tấm ảnh này có vấn đề gì?"

"你不是认识这人吗?"他道,指了指那个陌生人。

"Không phải cháu quen biết người này hay sao?"

Chú nói, chỉ vào người đàn ông xa lạ nọ.

我看着那个白而消瘦的人,忽然就想了起来他是谁,不由得"啊"了一声,"怎么会是他?他不是......"

Tôi nhìn cái người trắng bệch mà gầy gò kia, bỗng nhiên nghĩ ra hắn là ai, không khỏi "a" lên một tiếng, "Sao lại là hắn?

Không phải hắn..."

这个人和我们的故事没有联系,但却不是无关紧要的人,如果他们和文锦那一队出现在一张照片上,那这只考古队的规格,就不是我想的那种地位了。

Người này không liên quan gì đến câu chuyện của chúng tôi, nhưng cũng không phải là không đóng vai trò gì trong chuyện này, nếu như người đó đã cùng xuất hiện trong một tấm hình với đội của Văn Cẩm, vậy thì vị trí của hắn trong đội khảo cổ không phải là như tôi nghĩ rồi.

我们继续逛,二叔道:"我不能告诉你细节,但我可以给你讲个故事。小邪,有些时候,有些事情,他就是一个故事,仅仅是一个故事,你要不要听?"

Chúng tôi tiếp tiếp đi dạo, chú Hai nói: "Chú không thể kể cho cháu biết chi tiết, nhưng chú có thể kể cho cháu nghe một câu chuyện.

Tiểu Tà, có một số lúc, có một số chuyện, hắn chính là một câu chuyện, cháu có muốn nghe hay không?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 6
Chương 52: Vui vẻ


我点头,二叔又点了一根烟,道:"你读的书不比我少,秦始皇的本纪你读过吧?"

Tôi gật đầu.

Chú Hai châm một điếu thuốc nữa, nói: "Cháu đọc sách không ít hơn chú là bao, Tần Thủy Hoàng bản kỷ chắc đọc rồi chứ?"

我点头,《史记》是搞古董的必修,自然读过。他继续道:"《汉书》呢?"

Tôi gật đầu, làm nghề đồ cổ ai mà chẳng phải đọc "Sử ký", đương nhiên là đọc rồi.

Chú nói tiếp: "Còn "Hán thư" thì sao?"

我又点头,他道:"你有没有发现?我们中国古代 的这些皇帝,都有一个惯例,无论是大皇帝、小皇帝, 草头天子还是正统皇室,在功成名就、寰内太平之后, 他们都必然会有一种行为,就是求长生。"

Tôi cũng gật đầu.

Chú nói: "Cháu có nhận ra không?

Những vị hoàng đế cổ đại này đều có một thông lệ, dù là hoàng đế lớn hay hoàng đế nhỏ, hoàng đế chính tông hay hoàng đế xuất thân hèn mọn, hễ một khi công thành danh toại, tận hưởng thái bình, bọn họ thế nào cũng đều có chung một hành động, đó là cầu trường sinh."

"追求永生是帝王的终极梦想,并不奇怪。我要是 一辈子不愁钱花,想杀谁就杀谁,想娶哪个女人就娶哪 个女人,那我唯一的追求,恐怕就是将这种生活再继续 下去。"我附和道。

"Truy cầu trường sinh là mộng tưởng cuối cùng của mỗi bậc đế vương, cũng không có gì là lạ.

Cả đời cháu nếu mà không phải lo tiền tiêu, thích giết ai thì giết, thích cưới cô nào thì cưới cô đó, vậy thì điều duy nhất mà cháu theo đuổi, chỉ e cũng chỉ là muốn tiếp tục cuộc sống như thế vĩnh viễn."

Tôi hùa theo nói.

二叔没有理会,只是继续说道:"如果翻开史书, 你会发现,真的,这种惯例太难打破了,而且越是开国 皇帝,越是变本加厉,秦始皇、汉武帝、唐太宗......" 他顿了顿,"一代一代下来,几十国号变了,称号变了 ,更甚至,连皇帝的称呼都不用了,惯例还是没有打破 。"

Chú Hai không để ý, chỉ tiếp tục nói: "Nếu mở sử sách ra, cháu sẽ phát hiện, thật sự, cái lệ này rất khó phá vỡ, hơn nữa, càng là khai quốc hoàng đế thì lại càng trầm trọng hơn, Tần Thủy Hoàng, Hán Vũ Đế, Đường Thái Tông..."

Chú dừng lại một làn, "Từng đời từng đời truyền xuống, quốc hiệu thay đổi mấy chục lần, tước hiệu cũng thay đổi, thậm chí, ngay cả danh hiệu hoàng đế cũng không còn nữa, thì thông lệ ấy vẫn không hề bị phá vỡ."

我点头,确实是这样。人性是传承不变的,不管你 站在什么位置,到了一定的时候,一样会看到死亡向你 靠近。

Tôi gật đầu, đúng là như vậy.

Bản tính con người cứ thế truyền thừa không thay đổi, dù anh đứng ở vị trí nào, đến một lúc nhất định, đều sẽ cảm thấy cái chết đang tới gần.

"但是,所谓长生秘诀和传说,越靠近现代越模糊 。很多帝王都认为,长生术的线索存在于古代方士的墓 葬里,所以,自然会出现一些队伍帮帝王进行实地勘探 。这种队伍往往挂羊头卖狗肉,以一些现有的编制做掩 护。"他看着我,笑了笑,"而这些队伍里的人,当晚 是民间最厉害的高手。自古土夫子,南北地仙、摸金校 尉,有不少都被招安吃起了公粮。在某些时候,强权压 下,也由不得你不效忠,为了家里老小,只能低头。"

"Thế nhưng, cái gọi là bí quyết trường sinh và truyền thuyết về nó, càng đến thời hiện đại lại càng mơ hồ.

Rất nhiên bậc đế vương cho rằng, manh mối của thuật trường sinh nằm trong mộ táng của các phương sĩ thời cổ, cho nên, đương nhiên sẽ xuất hiện một vài đội ngũ trợ giúp bậc đế vương tiến hành khảo sát thực địa.

Những đội ngũ này thường treo đầu dê bán thịt chó, được che đậy dưới một lớp vỏ bọc biên chế hiện có."

Chú nhìn tôi, cười cười, "Những người thuộc đội ngũ này đều là những cao thủ dân gian lợi hại nhất đương thời.

Từ xưa thổ phu tử, thổ địa khắp Nam Bắc, Mô kim hiệu úy, không ít người được chiêu hàng rồi ăn thuế nhân dân.

Có đôi khi, dưới áp bức của cường quyền, cũng không phải là thuần phục, mà là vì già trẻ lớn bé trong nhà, buộc phải cúi đầu."

"不过,这种事情始终见不得光,所以历代这些人 最后都没有什么好下场。另外,在这种队伍中,总有人 想摆脱那种无孔不入的控制,而且长生这种事,不仅对 帝王将相有吸引力,对这些寻找者也是巨大的诱惑。当 他们真的发现一些线索时,心中不免会有自己的想法。 "

"Có điều, những chuyện này không bao giờ được lôi ra ngoài ánh sáng, bởi vậy suốt nhiều thế hệ, những người này đều không có kết cục gì tốt đẹp.

Ngoài ra, trong những đội ngũ này, lúc nào cũng có người khao khát thoát khỏi sự kìm kẹp khống chế mọi nơi mọi lúc này, chưa kể, trường sinh không chỉ hấp dẫn đối với các bậc đế vương, mà còn vô cùng mê hoặc đối với những kẻ tìm kiếm này nữa.

Đến khi bọn họ thực sự phát hiện được một vài manh mối, trong lòng ắt sinh ra tư tâm."

"这些想法,他们往往会告诉自己的兄弟或者家人 ,这些家族的成员都是见过风浪、刀尖上滚的人,胆子 都很大,于是,就会产生一些计划,以实施这些想法。 这些计划有些失败了,有些成功了,有些也不知道是失 败还是成功,但能肯定的是,一旦被发现,那么,这些 人的末日就到了。"

"Những tư tâm này, bọn họ thường kể cho anh em hoặc người nhà của mình, thành viên của những gia tộc này đều là những kẻ đã trải qua nhiều sóng gió, lăn lộn trên mũi đao, gan to tày trời.

Vì vậy, một số kế hoạch sẽ được sắp đặt nên, để thực hiện tư tâm này.

Một số kế hoạch thất bại, một số kế hoạch lại thành công, còn một số cũng không biết là thất bại hay thành công nữa, nhưng có thể khẳng định một điều, một khi bị phát hiện, tức là, ngày diệt vong của những người này cũng đến."

他停了下来,勾住我的肩膀道:"不过,有些计划 能瞒很长时间,甚至改朝换代。当这时候,双方已经达 成了某种共识,没有人希望它被捅出来。"说着,他又 看了看我,"特别是'它'。"

Chú ngừng lại, ôm vai tôi nói: "Nhưng mà, có một số kế hoạch được giấu diếm suốt một thời gian rất dài, thậm chí còn thay đổi cả triều đại.

Đến lúc này, hai bên đã đạt được một nhận thức chung nào đó, không ai muốn nó bị chọc ra nữa."

Nói đoạn, chú nhìn tôi, "Đặc biệt là "nó"."

我不敢说我完全听懂了二叔的故事,但是,我明白 了他想说什么。

Tôi không dám nói là tôi nghe hiểu được toàn bộ câu chuyện của chú Hai, nhưng tôi hiểu rõ chú muốn nói điều gì.

说实话,我哦完全没有想到,事情的背后回事这种 范畴的东西,难怪楚哥会和我说,不能再查下去了。沉 默中,把二叔说的和我之前的一些推测连起来,居然发 现,很多事情一下就变得合理了。

Nói thật, tôi cũng hoàn toàn không ngờ, bối cảnh đằng sau sự việc này lại ở phạm vi như thế, thảo nào Sở ca nói với tôi, chuyện này không thể tra thêm được nữa.

Tôi im lặng, liên kết lại những điều chú Hai nói cùng những suy đoán trước đây của tôi, mới phát hiện ra, rất nhiều chuyện đã trở nên hợp lý hơn rồi.

我问道:"那么,这里的事情,也是'它'所进行 的活动中的一处?"

Tôi hỏi: "Như vậy, chuyện ở đây, cũng là một phần trong hoạt động của "nó"?"

二叔点头:"恐怕是,所以我很早就知道这个村子 的存在,一听潘子说你到了这里,就觉得不妙,立即叫 他带着人过来。凡是那批人去的地方,必然凶险万分。 "

Chú Hai gật đầu: "Chỉ e là thế, cho nên chú đã sớm biết đến sự tồn tại của ngôi làng này từ lâu rồi, vừa nghe Phan Tử nói cháu đến đây, liền thấy không ổn ngay, mới lập tức bảo anh ta đưa cháu về.

Hễ là những nơi mà nhóm người kia từng đi qua, đương nhiên là hung hiểm vô cùng."

"那你知道不知道,这里到底是什么情况?那些到 底是什么东西?"我问二叔。

"Chú có biết rõ tình hình ở đây không?

Cái thứ trong đó rốt cuộc là cái giống gì?"

Tôi hỏi.

他想了想,道:"那些,可能是密洛陀。"

Chú suy nghĩ một lát, nói: "Cái này, có thể là Mật Lạc Đà."

"密洛陀?那是什么玩意儿?"

"Mật Lạc Đà?

Là cái gì cơ?"

"密洛陀是瑶人的祖先,在他们的神话里,他们的 第一个女神,是从山中产生的。我估计,责众怪物就是 密洛陀的原型。"他从口袋里掏出一块铁块,"这个女 神第一次造人,造出来的就是铁人,但是铁盒女神的神 力相克,没能成功。当时那些矿工用铁封石中人,显然 都是听过这种传说的瑶人,你的估计应该差不离。"

"Mật Lạc Đà là tổ tiên người Dao, trong thần thoại, đó là nữ thần đầu tiên sinh ra từ trong núi.

Chú đoán, lũ quái vật đó là nguyên mẫu của Mật Lạc Đà."

Chú móc từ trong túi ra một cục sắt, "Lần đầu tiên nữ thần này tạo ra người, lại là người sắt.

Nhưng hộp sắt lại tương khắc với sức mạnh của nữ thần, nên không thành công.

Năm xưa thợ mỏ dùng sắt để phong ấn người trong đá vào đó, hiển nhiên là đã nghe đến truyền thuyết này của tộc Dao, cũng gần giống với suy đoán của cháu."

我点头。二叔继续说道:"至于这东西是怎么产生 的,恐怕没人知道。听你的描述,这件事很像一件宗教 仪式,你们被当成祭品,等在那里。那些东西存在于山 底很深的地方,要弄下去得花很长时间,我感觉,你们 碰到的事,可能是别人安排的。"

Tôi gật đầu.

Chú Hai nói tiếp: "Về phần vật này sinh ra như thế nào, chỉ e không ai biết được.

Nghe cháu miêu tả thì, chuyện này rất giống một nghi thức tôn giáo nào đó, các cháu trở thành tế phẩm, bị nhốt ở trong đó.

Vật kia nằm ở rất sâu trong lòng núi, muốn đào xuống đó phải tốn rất nhiều thời gian, chú có cảm giác, chuyện mấy đứa gặp phải có thể là do có người đã sắp xếp."

他也有同样的感觉,证明我的直觉没错,但是我道 :"可是,我说了,那个矿洞没有任何的出口。"

Chú cũng có cảm giác như thế, chứng tỏ trực giác của tôi không hề sai.

Nhưng tôi nói: "Nhưng mà, cháu nói chú nghe, trong cái hầm mỏ đó lại không có bất kỳ lối ra nào."

他想了想,拍了拍我道:"我以前和你说过,已经 发生的事,不管你看到的现象如何,它就是发生了。你 既然进去了,那必然就有入口,找不到不能说没有,入 口肯定就在那里。"

Chú suy nghĩ một chút, vỗ vỗ tôi bảo: "Trước đây chú đã nói rồi mà, phàm là việc đã xảy ra, cho dù cháu có thấy hiện tượng gì đi nữa, thì nó vẫn đã xảy ra rồi.

Nếu cháu đã vào trong, thì đương nhiên phải có lối vào, không tìm thấy không thể nói là không có, lối vào chắc chắn vẫn ở đó thôi."

我苦笑,之前胖子说的时候,我也是这种想法,但 找不到就是找不到。

Tôi cười khổ, lúc trước khi Bàn Tử nói, tôi cũng nghĩ như thế, nhưng không tìm thấy chính là không tìm thấy.

二叔的对讲机突然响了,他接起,只嗯了几声就挂 掉,我继续问,他来找我为什么带这么多人来?这也太 夸张了!他们现在在湖边干嘛?

Bộ đàm của chú Hai đột nhiên vang lên, chú bật lên, chỉ ậm ừ vài tiếng rồi tắt.

Tôi hỏi tiếp, chú tới tìm tôi sao mà phải đem theo nhiều người thế?

Như vậy cũng quá khoa trương rồi!

Bây giờ bọn họ đang ở bên hồ làm cái gì?

二叔面色铁青,只道;"是有一些事情,这一次, 还亏得有你,否则我们真找不到这里。至于来这里的目 的,我现在还不能告诉你,等事情证实了,你自然会知 道。"他看着手表,"这里的事情才刚刚开始,而且, 我们的时间不多了。"

Mặt chú Hai tái mét, chỉ bảo: "Có một việc, lần này, may mà nhờ có cháu, bằng không bọn chú đã không tìm được đến đây.

Về mục đích đến đây, bây giờ chú không nói cho cháu biết được, bao giờ xác thực được việc này, tự nhiên cháu sẽ biết."

Chú nhìn đồng hồ, "Chuyện này mới chỉ bắt đầu thôi, hơn nữa, chúng ta cũng không còn nhiều thời gian nữa."

"是和三叔有关吗?或者,和'它'?"我问。

"Có liên quan tới chú Ba phải không?

Có lẽ, cả "nó" nữa?"

Tôi hỏi.

二叔笑笑,"别急,到时候你就会知道,你所经历 的这些事情,其实是多么微不足道。现在不要问,也不 要去打听,你要找那小哥的过去就尽管去找,但我这里 ,你少来你那套。我和老三不同,我不会让你乱来的。 "

Chú Hai cười, "Đừng sốt ruột, đến lúc đó tự cháu sẽ biết, những gì cháu trải qua thật ra lại nhỏ bé đến mức nào.

Bây giờ đừng hỏi nữa, cũng đừng đi nghe ngóng hỏi thăm thêm gì, cháu muốn tìm kiếm quá khứ của Tiểu Ca thì cứ cố gắng mà đi tìm, nhưng ở chỗ chú đây, thì bớt giở cái trò ấy ra.

Chú khác lão Tam, không để cháu làm loạn đâu."

二叔没有和我再说什么,和三叔不同,我不会和他 磨什么嘴皮子,那完全没用,他会说到做到,说事情证 实了会告诉我,就绝对不食言。

Chú Hai không nói gì với tôi nữa.

Mà tôi, khác với khi ở cùng chú Ba, cũng không khua môi múa mép cái gì nữa.

Bởi có làm cũng vô ích, chú Hai tôi nói được là làm được, chú đã bảo bao giờ chứng thực được sự việc thì sẽ nói cho tôi biết, thì tuyệt đối không bao giờ nuốt lời.

他说他还要在这里待一段时间,我可以在这儿等, 去其他地方走走也行。不过,以后要随时报告行踪,不 让我再乱跑了。

Chú nói chú vẫn phải ở lại đây một thời gian nữa, tôi có thể ở lại mà chờ, hoặc đi chơi chỗ khác cũng được.

Có điều, sau đó phải báo cáo lại hành tung của mình, không được chạy lung tung.

因为惦记着胖子和闷油瓶,我在一个星期后离开村 子,去了防城港的医院。云彩和阿贵带着我找到了他们 的病房,两人都没事。

Vì nhớ Bàn Tử với Muộn Du Bình, nên chỉ một tuần sau, tôi rời khỏi thôn làng này, đến bệnh viện ở cảng Phòng Thành.

Vân Thái và A Quý đưa tôi vào phòng bệnh của họ, hai người họ vẫn ổn cả.

一声说,其实两个人受的伤都不算致命,只是失血 太多并且发生感染,好在他们的体质都非常好,我用香 灰止血也同时又隔绝细菌的作用,所以只输了血就救了 过来。那些香灰真的非常关键,如果他们再流多一掌那 么多的血,可能就是大罗神仙也管不过来了。

Thực ra mà nói, vết thương của hai người bọn họ không đến nỗi trí mạng, chỉ là mất quá nhiều máu và còn bị nhiễm trùng nữa.

Cũng may thể chất của bọn họ rất tốt, tôi dùng tro hương cầm máu cũng có tác dụng ngăn được vi khuẩn, cho nên chỉ truyền thêm máu là cứu được rồi.

Số tro hương này cực kỳ quan trọng, nếu như bọn họ mất thêm chút máu nữa thôi, chỉ e Đại La thần tiên cũng không cứu nổi nữa.

用香灰止血是我听单田芳的评书学来的,没想到真 的管用,看样子评书还真得多听听。

Phương thức dùng tro hương cầm máu là do tôi nghe Bình thư của Đan Điền Phương mà biết đấy, không ngờ lại thực sự có ích như thế, xem ra đúng là phải nghe Bình thư nhiều lên một chút mới được.

看到胖子的时候,我几乎老泪纵横。就这么几天不 见,他的身体又肥回去了,一点也不像刚从阎王殿走了 一遭的样子。

Vừa nhìn thấy Bàn Tử, suýt nữa là tôi nước mắt ngắn dài.

Chỉ mới vài ngày không gặp, cơ thể anh ta đã tròn quay trở lại như cũ, không giống như lúc vừa mới thoát ra khỏi điện Diêm La.

胖子看到云彩来了,一下又找不着北了,就要下床 标榜自己的不死之身。

Bàn Tử thấy Vân Thái tới, đã không biết trời trăng gì nữa, lập tức nhảy xuống giường khoe khoang mình bất tử.

他们大概问了我之后的情况,我把我怎么把胖子的 肠子塞进去,怎么把他们从那里拖出来都说了一遍。

Bọn họ hỏi chuyện sau đó thế nào, tôi kể mình đã nhét ruột vào bụng Bàn Tử ra làm sao, rồi kéo bọn họ từ đó ra đến tận bên ngoài như thế nào.

胖子听完后一愣一愣的,说难怪他最近总觉得自己 的肠子走向不对,一想大便就打饱嗝 ,说你别给我塞反了。

Bàn Tử nghe xong mà sửng sốt, bảo chẳng trách gần đây cứ có cảm giác ruột mình lộn tùng phèo thế nào ấy, hễ cứ buồn đại tiện là lại ợ một cái, nói tôi đừng có mà bỏ ngược ruột đấy nhé.

说着这个,我们开始聊这整件事情,我拿出一张纸 给他们看。先前在阿贵家,我按照记忆,吧古寨的平面 图画了下来。

Nói đến đây, chúng tôi bắt đầu bàn bạc về toàn bộ sự việc đã xảy ra.

Tôi bèn lấy ra một tờ giấy cho bọn họ xem.

Lúc còn ở trong nhà A Quý, tôi đã dựa vào trí nhớ, vẽ phác lại sơ đồ của ngôi làng cổ dưới đáy nước.

但是如此讨论也没有什么结果,胖子就闹着要带我 们去吃病号饭。

Nhưng cứ bàn bạc suông như vậy cũng chẳng ra được kết quả gì, Bàn Tử ầm ĩ muốn dẫn cả đám đi ăn cơm bệnh viện.

等了片刻,却不见云彩有动静,回头一看,发现她 正看着那张湖底平面图发怔。没有一点反应,显然被什麽吸引了。

Một lát sau, lại chẳng thấy Vân Thái động đậy gì, nhìn lại, mới phát hiện cô bé đang nhìn tấm sơ đồ ngôi làng cổ dưới đáy hồ mà ngẩn người.

Không phản ứng gì cả, như thể bị cái gì thu hút.

我有点意外,那平面图画的很容易,其实没什麽好看的。和胖子对视了一眼,胖子问她道:怎麽了,大妹子。

Tôi hơi ngạc nhiên, tấm sơ đồ này vẽ phác ra thôi, chẳng có gì đẹp đẽ cho cam.

Tôi với Bàn Tử liếc mắt nhìn nhau, Bàn Tử hỏi: "Có chuyện gì thế, em gái?"

云彩嘟起嘴巴,抬头道:"两位老板,你画的这个湖底寨子,和巴乃好像啊。"

Vân Thải há miệng, ngẩng đầu lên nói: "Hai ông chủ, cái ngôi làng dưới đáy hồ mà anh vẽ này sao trông giống Ba Nãi thế."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 6
Chương 53: Ngôi làng giống nhau


巴乃就是阿贵他们住的那个寨子,也是一个典型的瑶寨,不过我们才住了没几天,对村里的地形没什么概念。云彩这么一说,我真有点意外。

Ba Nãi chính là ngôi làng mà A Quý ở, cũng là một thôn làng người Dao điển hình, có điều, chúng tôi mới ở đó được có vài ngày, không quen thuộc địa hình trong làng cho lắm.

Vân Thái vừa nói thế, tôi thật sự có chút bất ngờ.

"哪儿像了?"胖子把那图接过来,"你们这儿的村子,不是都差不多吗?"

"Điểm gì giống?"

Bàn Tử cầm lấy tấm sơ đồ đưa qua, "Thôn làng của các em không phải đều na ná như nhau à?"

云彩也不敢说死,把图递给了阿贵,说道:"阿爹,你看看。"我们也立即凑了过去。

Vân Thải cũng không dám nói chắc, bèn đưa tấm sơ đồ cho A Quý, nói: "Cha ơi, cha xem xem."

Bọn tôi cũng lập tức sán lại gần.

阿贵看了看,一开始似乎也不理解,云彩把图换了个方向,然后和他用当地话说了几句,他才恍然大悟,挠了挠头道:"咦!还真是有点像."

A Quý nhìn một lúc, mới đầu dường như cũng không hiểu lắm, Vân Thải bèn chỉ vào một chỗ trên sơ đồ, sau đó trao đổi vài câu bằng tiếng địa phương, anh ta mới bừng tỉnh, gãi đầu gãi tai nói: "Í chà!

Thật đúng là có điểm giống."

我来了兴趣,到底偶们不是本地人,对于很多细节,不及世世代代生活在这里的人敏感。而且女人又特别的细心,就让她也指给我们看。

Tôi bắt đầu có hứng thú, suy cho cùng bọn tôi cũng không phải dân địa phương, có nhiều điểm không thể nhạy cảm bằng những người đã sống ở đây suốt nhiều thế hệ được.

Với cả, con gái cũng vốn chu đáo tỉ mỉ hơn, nên bèn bảo cô bé chỉ cho bọn tôi xem xem.

本来我以为,可能单纯因为湖里的山势和巴乃四周的山势很像,所以导致村子的一些倚山建筑比较相似,但云彩一说,我就倒吸了一口冷气。

Vốn tôi tưởng rằng, có thể là do thế núi ở vùng hồ và thế núi xung quanh Ba Nãi tương đối giống nhau dẫn đến việc cấu trúc tựa núi của hai ngôi làng có thể cũng có vài điểm tương đồng mà thôi, nhưng khi Vân Thải vừa chỉ ra, tôi liền rùng mình một cái.

被指出的相似的地方竟然是路和篱笆。

Bởi vì điểm giống nhau, lại chính là các con đường và các hàng rào giậu.

云彩告诉我,她看这图的第一眼,就很明显地发现,我画的这个"湖底古寨"中的道路和篱笆的走势,和他们的寨子一模一样。这让她意识到异常,然后才开始发现村子的其他部分,也有很多地方是非常相似的。

Vân Thải nói với tôi, lần đầu tiên cô bé nhìn thấy tấm sơ đồ này, liền phát hiện ra rõ ràng hướng đi của các con đường và hàng rào trong "ngôi làng dưới đáy hồ" này giống y đúng thôn làng của bọn họ.

Điểm này khiến cô rất lấy làm lạ, dần dần sau đó mới phát hiện ra một vài bộ phận khác của ngôi làng cũng có nhiều điểm rất giống nhau nữa.

我不可能回忆起巴乃寨子全部的青石路和台阶走向,但对阿贵房子附近的路有记忆,一参照,果然如此。只要把平面图换一个方向,立即就能找到阿贵家边上的几条小路,交叉方式和图上的真非常接近。

Tôi không có khả năng nhớ kỹ toàn bộ hướng đi của các con đường lát đá và bậc thang đá trong làng Ba Nãi, nhưng vẫn còn nhớ các con đường xung quanh ngôi nhà của A Quý, vừa thử tham chiếu lại, quả nhiên đúng là như thế.

Chỉ cần xoay tấm sơ đồ mặt bằng này sang một hướng khác, lập tức có thể tìm thấy mấy con đường nhỏ gần nhà A Quý, những điểm giao lộ cực kỳ giống trong tấm sơ đồ này.

我的悲伤一下就全是冷汗,这就有点过了。这张平面图描绘的是一个沉在湖下的寨子,距今可能有几百上千年的时间了,但现在却发现,湖底的寨子和一座现实存在的寨子,有着无数的高度相似点,这他娘的是什么事啊?

Tôi suy nghĩ một lát liền toát hết cả mồ hôi lạnh, điểm này có chút quá đà rồi.

Tấm sơ đồ này vẽ sơ lại mặt bằng ngôi làng dưới đáy hồ, ngôi làng đó đã bị chìm có lẽ phải đến trăm năm ngàn năm rồi, thế nhưng bây giờ lại phát hiện, ngôi làng dưới đáy hồ cùng ngôi làng đang tồn tại trong hiện thực lại có vô số điểm giống nhau cực kỳ, thế là thế quái nào?

虽然努力压制那种莫名的毛骨悚然,还是不可避免地打起哆嗦,直觉告诉我,这里可能有大问题。

Tuy đã cố gắng kìm nén cái cảm giác sởn da gà này xuống, nhưng tôi vẫn không khỏi run bắn lên, trực giác cho tôi biết, có lẽ đây là một vấn đề lớn.

吸了几口气把鸡皮疙瘩按回去,然后让云彩把所有的相似点都指出来,我必须判断哪些相似点可不可能是因为某种特殊的合理原因而形成。

Hít sâu mấy hơi trấn tĩnh lại, sau đó bảo Vân Thái chỉ rất hết những điểm giống nhau giữa hai ngôi làng, tôi phải xác định lại xem có phải những điểm giống nhau đó là vì nguyên nhân tự nhiên đặc thù nào đó hay không.

可能当时我的面色有点吓人,云彩看我这么认真,害怕起来,不敢说话。胖子拍了一下,让我不要吓到小阿妹,我才意识到自己失态了。

Có lẽ lúc đó sắc mặt của tôi có hơi dọa người, Vân Thái thấy tôi có vẻ nghiêm trọng như thế liền sợ hãi, không dám nói câu nào.

Bàn Tử vỗ tôi một cái, bảo tôi đừng có hù dọa con gái nhỏ nhà người ta, tôi mới nhận ra mình có hơi quá đáng rồi.

我们从村口说起,一直说到村尾,越说我的心底越凉,意识到这不可能是任何的偶然可以做到的。从村口几个装饰牌坊的位置,到里面的大量青石路,篱笆,还有房子的排列,真的极为相似。

Chúng tôi bắt đầu xem xét từ cổng làng, cho đến cuối làng, càng nói, trong lòng tôi càng lạnh lẽo, nhận ra rõ ràng sự tương đồng này không thể nào là do ngẫu nhiên được.

Từ vị trí mấy miếu thờ ngoài cổng làng, cho đến phần lớn những con đường lát đá bên trong, hàng rào giậu, cả cách sắp xếp nhà cửa, thực sự là quá giống nhau.

要造成这样的情况,只有一个可能,就是这个湖底的古寨和巴乃,是由同一个设计师设计的。

Nguyên nhân có thể tạo thành tình huống như vậy, chỉ có một khả năng, đó là ngôi làng cổ dưới đáy hồ và làng Ba Nãi đều do cùng một người thiết kế.

可是,村子怎么可能由设计师来设计?村子都是自然形成的,由千年来所有的村民自发进行调配,寻找最适合建房的地方,寻找最合理的路线,从而慢慢形成道路和房屋的布局。

Thế nhưng, ai lại có thể thiết kế ra làng được?

Làng xóm hình thành một cách tự nhiên, trải qua hàng ngàn năm, những người thôn dân tự điều chỉnh, sắp xếp, tìm kiếm nơi xây nhà thích hợp nhất, tìm vị trí con đường thích hợp nhất, cứ thế, dần dần tạo thành cấu trúc nhà cửa phố xá.

最让我在意的是道路的高度相似。村子一旦形成,特别是山村,道路是在很长时间内都不太可能改变的东西,因而有"古道西风"一说。对于道路,村民做的最多是返修,不可能把整条路去掉,重新开一条。我们在很多山村里走的道路,大部分在两晋的时候就存在了。即使在杭州,那些山上的石道,也是很早的时候由寺里的和尚修造,现今政府做的,只是不断地返修。

Điều khiến tôi chú ý nhất là sự giống nhau về độ cao của con đường.

Khi một ngôi làng đã được hình thành, đặc biệt là làng trên núi, đường phố là thứ khó có thể thay đổi nhất dù trong một thời gian rất dài, bởi vậy mới có lối nói "đường cổ gió tây".

Các thôn dân cùng lắm cũng chỉ sửa chữa các con đường mà thôi, chứ không thể xóa sổ nguyên một con đường, rồi lại khai thông ra một con đường khác.

Các con đường trên xóm núi mà chúng tôi từng đi qua, phần lớn đều đã tồn tại từ thời Lưỡng Tấn.

Kể cả ở Hàng Châu, có nhiều con đường đá trên núi do các tăng nhân hòa thượng trong chùa tu tạc nên từ rất lâu trước kia, cho đến ngày nay, chính phủ cũng chỉ sửa chữa lại nó mà thôi.

所以,巴乃村子里的古道和湖底古寨的道路高度相似,本身是极不正常的,甚至可以说是诡异。对于我这个学建筑的人来说,更是煎熬,脑子里各种以前看过的东西在不停地翻滚,却不知道自己想找什么。

Cho nên, sự giống nhau về độ cao giữa các con đường cổ trong làng Ba Nãi và các con đường trong ngôi làng dưới đáy hồ chính là một điều hết sức bất thường, thậm chí có thể nói là quỷ dị.

Đối với một kẻ học kiến trúc như tôi mà nói, càng suy nghĩ, thì bao nhiêu thứ trong đầu lại càng rối tung lên như mớ bòng bong, mà vẫn không biết mình đang tìm kiếm điều gì.

胖子还没有意识到我想得有多深,问:"天真,你以前听说过这种事吗?"

Bàn Tử còn chưa nhận ra là tôi đã nghĩ xa đến thế, hỏi: "Thiên Chân, cậu từng nghe nói qua chuyện nào tương tự như thế trước đây chưa?"

我摇头让他别问,这不是单纯的"听说过",出现两个相似结构的建筑群,历史上,这种事情只有一个人干过,就是汪藏海。他负责设计的曲靖城和澳门城市完全一样的,但那是城市级的范畴,城市是可以规划的,村庄则完全不同,我从来没有听说过哪里有两个完全相同的村子。

Tôi lắc đầu bảo anh ta đừng hỏi nữa, đây không phải chỉ đơn thuần là "nghe nói qua", hai quần thể kiến trúc có kết cấu giống hệt nhau, trong lịch sử, chuyện như thế chỉ có một người từng làm, đó là Uông Tàng Hải.

Hai thành phố do ông ta chịu trách nhiệm thiết kế là thành Khúc Tĩnh và thành Áo Môn cũng đều hoàn toàn giống nhau, nhưng đó đã sang phạm vi thành phố rồi, thành thị còn có thể quy hoạch được, chứ làng xóm thì hoàn toàn khác, tôi chưa bao giờ nghe nói ở đâu có hai ngôi làng hoàn toàn giống nhau.

而且,如果两个村子都存在,还可以说是奇观,或者是某个隐世高人的恶趣味,然而现在i,一个存在,一个居然沉在湖底。

Hơn nữa, nếu như cả hai ngôi làng cùng tồn tại, có thể nói thật sự là một kỳ quan, hoặc là một trò đùa ác của một cao nhân ẩn thế nào đó, nhưng bây giờ, một ngôi làng còn tồn tại, một ngôi làng đã chìm dưới đáy hồ.

不管我怎么告诉自己,不要往复杂的方向想,但直觉总是告诉我,这里发生的事情,绝对不是单线的。我现在手里掌握的碎片,只不过是那颗"真相"洋葱的最外层。

Dù tôi có tự nhủ mình không được phức tạp hóa vấn đề lên ra sao, nhưng trực giác của tôi vẫn cứ cảnh báo rằng, chuyện đã xảy ra ở đây tuyệt đối không hề đơn giản.

Hiện giờ trong tay tôi nắm giữ một mảnh nhỏ, chẳng qua chỉ là lớp vỏ mỏng ngoài cùng của củ hành tây "sự thật".

胖子见我没什么反应,又去问闷油瓶。闷油瓶也没回答他,似乎对这个不敢兴趣,只是看着图发呆。

Bàn Tử thấy tôi không có phản ứng gì, bèn đi hỏi Muộn Du Bình.

Muộn Du Bình cũng không trả lời, như thể hắn không hứng thú với vấn đề này, chỉ ngồi đờ ra.

阿贵闪闪躲躲道:"咱们传说过,都说村子原来不在那地方,而在羊角山里。说不定真像和胖老板说的,这下面得寨子就是我们的古寨,村子不是被火烧的,是被水淹了,然后咱们的老祖宗就道外面相似的地方,再按照原来的格局修了一个村子,反正这里的山和我们外面的山差不多啊!"

A Quý tránh né nói: "Theo truyền thuyết của chúng tôi, ngôi làng vốn ban đầu không ở vị trí đó, mà là ở trong núi Sừng Dê.

Có khi cũng đúng như lời ông chủ Béo nói đấy, ngôi làng bên dưới đó có lẽ chính là làng cổ của chúng tôi, ngôi làng không phải bị lửa thiêu, mà là bị nước nhấn chìm, sau đó tổ tiên chúng tôi bèn ra ngoài, thấy thế núi cũng tương tự, bèn xây dựng lại một ngôi làng giống hệt ngôi làng nguyên gốc, dù sao thì núi ở nơi này với núi ở ngoài kia cũng na ná nhau mà!"

我对他道:"除非你们的老祖宗对于堪舆学友很深的学问,否则,就算有意仿照,也很难仿照到这种程度。"

Tôi nói với anh ta: "Trừ phi tổ tiên các anh có nghiên cứu rất sâu về thuật phong thủy, bằng không, cho dù có phỏng theo, cũng rất khó có thể bắt chước giống đến mức độ này."

要达到这种相似,必须在原村没有被淹没的时候就进行精确的规划测量,当时的瑶民还处于未开化阶段,不可能有如此造诣。

Muốn đạt được mức độ giống nhau như thế này, phải tiến hành đo lường tính toán rất kỹ lưỡng ở thôn làng nguyên gốc khi nó còn chưa bị nhấn chìm, mà ngày đó người Dao vẫn còn đang trong giai đoạn chưa được khai hóa, không thể có tài nghệ đến mức ấy được.

云彩嘟嘴道:"老板,你凭什么看不起瑶民?说不定就真有那么一个人呢!"

Vân Thái bĩu môi: "Ông chủ, dựa vào cái gì mà anh coi thường người Dao thế?

Không chừng có một người như vậy thật thì sao!"

我苦笑,不是我想这么想,而是如果真这样,那么这事就复杂了,于是答道:"即使有这么一个人也说不通,因为没有任何必要。瑶文化对于建筑的规划并不苛刻,何必非要搞得和以前的村子一样呢?这个村子的布局,本身并没有什么特别的隐含意义。"

Tôi cười khổ, không phải là tôi coi thường, mà là nếu điều này là thật thì sự việc phức tạp hơn nhiều, bèn đáp: "Cho dù có một người như vậy thật thì vẫn không hợp lẽ, bởi làm vậy hoàn toàn là không cần thiết.

Văn hóa người Dao cũng không có quy định ngặt nghèo gì về kiến trúc xây dựng, vậy cần gì phải xây lại một ngôi làng giống hệt làng cũ làm gì?

Kết cấu của ngôi làng này, bản thân nó vốn không mang ẩn ý gì đặc biệt."

中国有很多村子都是高人建设的,比如说浙江有个俞原村,就是刘伯温根据星象而造,整个村子时一个巨大的星盘。但现在这个湖底古寨的平面图非常没有规划,凭我的阅历,看不出蹊跷。

Trên khắp Trung Quốc có rất nhiều ngôi làng do cao nhân thiết kế, ví dụ như Du Nguyên thôn ở Chiết Giang, do Lưu Bá Ôn xây dựng dựa trên tinh tượng, cả ngôi làng là một bản đồ sao khổng lồ.

Nhưng sơ đồ mặt bằng ngôi làng này lại hoàn toàn không có quy hoạch gì cả, dựa vào kiến thức của tôi, thì không thấy có gì kỳ hoặc trong này hết.

"你怎么想?"胖子问我道,"你肯定有点什么想法。"

"Cậu nghĩ sao?"

Bàn Tử hỏi tôi, "Chắc chắn là cậu có ý tưởng gì rồi."

确实,我有一些推测,但推测其实是没有用的,于是摇头:"我只是能肯定地说,这是故意而为的,而且花了大力气,因为普通的人,就是想修也修不到这种相似度。"我感到最难以理解的是,这样明显的事,当地竟没有传说。

Quả thực, tôi có một vài suy đoán, nhưng thật ra có suy đoán cũng chẳng ích gì, bèn lắc đầu: "Tôi chỉ có thể xác định, việc này là cố ý, hơn nữa còn tốn rất nhiều sức lực mới làm được, bởi vì người bình thường cho dù có muốn xây cũng không thể xây được giống đến mức độ này."

Tôi cảm thấy điều khó lý giải nhất, đó là một sự kiện rõ ràng như thế này mà lại không có bất kỳ truyền thuyết nào nhắc đến.

阿贵他有好几代的记忆,他们的村子年代也非常久远了。也就是说,这种COPY行为发生的时间在更久以前。但从张家楼里的一些迹象判断,玉矿开采的时间不会太晚。湖水的倒灌,应该是在玉矿开采之后,否则矿坑不可能修起来。

A Quý có ký ức của bao thế hệ để lại, thôn làng hiện tại của bọn họ cũng có niên đại rất lâu rồi.

Nói cách khác, hành động "copy" này đã xảy ra từ cách đây rất lâu.

Từ một vài dấu vết trong Trương gia lâu mà phán đoán, thì thời gian khai thác mỏ ngọc cũng không quá muộn cho lắm.

Nước hồ bị chảy ngược có lẽ là vì hành động khai thác mỏ ngọc này, bằng không hầm mỏ không thể nào tu sửa gì được.

三件事情,COPY 、湖水的倒灌、玉矿的开采,按发生的时间顺序排,应该是COPY早于玉矿开采,湖水的倒灌最后。

Ba sự kiện này, "copy", nước hồ chảy ngược, khai thác mỏ ngọc, sắp xếp lần lượt theo thời gian phát sinh thì có lẽ sự kiện "copy" xảy ra trước sự kiện khai thác mỏ ngọc, cuối cùng mới là sự kiện nước hồ chảy ngược.

也就是说,在玉矿开采之前,那个湖是不存在的。村子没有被淹没,即使已经荒废了,它也在那里。

Nói cách khác, trước khi mỏ ngọc bị khai thác, cái hồ kia không hề tồn tại.

Ngôi làng không bị ngập, cho dù đã bị bỏ hoang, thì nó vẫn tồn tại ở đó.

那么,当地人应该就会知道,有两个一模一样的村子。就算其中一个后来被水淹了,但年代如此之远,至少会有传说。

Nếu như vậy, thì chắc chắn dân bản xứ phải biết đến sự tồn tại của ngôi làng giống như đúc đó, cho dù sau này nó có bị ngập, thì trải qua thời gian lâu dài như thế, ít nhất cũng phải tồn tại dưới dạng truyền thuyết.

而且,这种传说的辐射范围会很广,就是往外几十里的其他村里,也免不了有流传。

Hơn nữa, loại truyền thuyết này sẽ được lan truyền trong phạm vi rất rộng, ngay cả những ngôi làng ở bên ngoài cách đến mấy chục dặm, cũng không khỏi có sự lưu truyền.

阿贵却说没有任何传说提到过湖底的寨子。这个隐秘的古寨就好像是一个意外,在历史的行进中,完全地被人遗忘。

Thế nhưng, A Quý lại nói không hề có bất kỳ một truyền thuyết nào đề cập đến ngôi làng dưới đáy hồ.

Ngôi làng cổ bí ẩn này cứ như thể là một ngoại lệ, hoàn toàn bị người đời quên lãng trong dòng chảy của lịch sử.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 6
Chương 54: Âm mưu bóng gương


当然,这种遗忘可以是偶然的,事实上,不知道有多少传说湮灭在历史中,但这种湮灭一般都是大规模的,不会单单只有一个传说消失。传说断代,必然随同某一段历史时期的完全空白,没有任何讯息。

Đương nhiên, sự lãng quên này có thể chỉ là tình cờ, trên thực tế, không biết bao nhiêu truyền thuyết đã bị chôn vùi trong dòng chảy lịch sử, thế nhưng, những sự chôn vùi đó thường nằm ở quy mô lớn, chứ không phải chỉ có mỗi vẻn vẹn một truyền thuyết biến mất.

Truyền thuyết biến mất, kéo theo đó là cả khoảng trống hoàn toàn của cả một giai đoạn lịch sử, không có bất kỳ một thông tin gì còn lại nữa.

我觉得这其中有猫腻,寨子里的传说和老故事不少,不存在明显的断代,却单单没有任何"本来有个一模一样的古寨,但是被水淹没"的相关传说,是否有人不希望这个传说流传?

Tôi nghĩ trong này tất có gì mờ ám, truyền thuyết và truyện kể về ngôi làng cổ không ít, nhưng ở đây lại là một sự đứt đoạn hoàn toàn rõ ràng, thậm chí không có lấy một truyền thuyết nào liên quan đến "ngày xưa từng có một ngôi làng giống nơi này y như đúc, nhưng đã bị nhấn chìm dưới nước", phải chăng có ai đó không muốn lưu truyền câu chuyện này?

关于这种COPY,我心中其实有种非常强烈的直觉,认为是出"镜像阴谋"。"镜像阴谋"是日本推理小说中的一种常见诡计。诡计的核心就是隐瞒,也就是说,阿贵他们的村子是假的,是为了不让别人发现真实的村子已经消失,因而特意建造的。

Về loại "copy" này, kỳ thực tôi có một trực giác hết sức mãnh liệt, cho rằng đây chính là "âm mưu bóng gương".

"Âm mưu bóng gương" là một loại mưu mô thường gặp trong tiểu thuyết trinh thám Nhật Bản.

Điểm mấu chốt của âm mưu này chính là che giấu, nói cách khác, ngôi làng của A Quý là giả, để người khác không phát hiện ra ngôi làng thật đã biến mất, bèn cố ý dựng nên ngôi làng giả này.

生出如此强烈直觉的根本原因,是盘马说的魔湖的故事。我当时的推测其实也是一种镜像诡计,老的考古队被抹掉,一只来历不明的新队伍神不知鬼不觉地替代,就是"镜像"。

Trực giác của tôi mãnh liệt đến thế, nguyên nhân là bởi câu chuyện hồ ma của lão Bàn Mã.

Lúc đó tôi cũng đã đoán đây là một loại âm mưu bóng gương, đội khảo cổ cũ biến mất, đội khảo cổ mới không rõ lai lịch thay thế nào đó, thần không biết, quỷ không hay, chính là "bóng gương".

这也可以解释,为什么会有大火烧了老寨的传说,当时的寨子肯定不全是在峡谷的坡上,山里的村子会有很多零星的楼房,分布在离存在较远的地方,这些寨子水淹不掉,但一定要毁灭,就可能使用了山火,为了掩盖山火的痕迹,最终使用了这种说法。

Điều này cũng giải thích vì sao lại có truyền thuyết một trận lửa lớn thiêu rụi ngôi làng, ngôi làng ngày xưa chắc chắn không hoàn toàn nằm trên sườn núi, những ngôi làng trên núi thường có rất nhiều ngôi nhà lẻ tẻ nằm rải rác ở những nơi khá xa, ngôi làng này nước không nhấn chìm được, nếu như nhất định phải tiêu diệt nó, thì chỉ có thể sử dụng lửa, dùng lửa để che đậy toàn bộ dấu vết, cuối cùng mới có câu chuyện này.

这种诡计的背后,就是大阴谋了,并且可能极度的血腥,原本村里的人必然会被全部屠戮,杀人者很可能假扮成村民,住入了假村之中,实行他们的计划,这个诡计发生在很久以前,若干年后,又发生了玉矿的事情,之后,村子被淹没。

Đằng sau quỷ kế này chính là một âm mưu khác còn lớn hơn nữa, thậm chí có thể máu tanh cực kỳ, người dân sống trong ngôi làng gốc chắc chắn đã bị thảm sát toàn bộ, kẻ giết người rất có thể đã cải trang thành thôn dân, vào sinh sống trong ngôi làng giả mạo, để thực hiện kế hoạch của mình.

Quỷ kế này đã được thực hiện từ cách đây rất lâu, vài năm sau, lại xảy ra vụ việc ở mỏ ngọc, sau đó, ngôi làng bị nhấn chìm.

一个地方发生这么多的事,显然,这里的村落山川河流中,隐藏着什么。

Quá nhiều sự kiện xảy ra trong một nơi, rõ ràng, trong ngôi làng giữa núi non trùng điệp này đang ẩn giấu thứ gì đó.

一切听着实在太玄乎,感觉不太可能,我很抗拒往这个方向思考,反正也无法求证,现在只能压制疑问,等待之后进一步的调查结果。

Tất cả thực sự vẫn còn quá mơ hồ, cảm giác không quá khả dĩ cho lắm, tôi cố gắng không suy nghĩ theo hướng này nữa, nhưng dù sao thì cũng không thể tìm được chứng cứ gì, hiện giờ chỉ có thể kìm lại bao nhiêu là nghi vấn, đợi kết quả điều tra sâu hơn sau này.

大脑完全不够用了,刚想喝点东西透透气,胖子却又发出一声啧,指着图问我道:"天真,你这样看看,你画的图像什么?"

Đại não hoàn toàn không đủ xài nữa, tôi định đi kiếm chút gì uống cho thư giãn, Bàn Tử lại chậc một tiếng, chỉ vào bức vẽ hỏi tôi: "Thiên Chân, cậu xem xem, bức trang cậu vẽ trông giống cái gì kìa?"

凑过去,就发现他拿笔涂黑了一些地方,很快我的平面图就变得斑驳,等他拿起来放到太阳光下面,我就愣了。

Tiến lại gần, thấy anh ta đã cầm bút tô đen vài chỗ, loáng cái sơ đồ mặt bằng của tôi đã trở nên loang loang lổ lổ, đến khi anh ta cầm bức tranh để dưới ánh nắng, tôi mới ngẩn ra.

被他稍微一加工,整个村子的平面图,竟然变成了一只动物的样子,有眼睛和爪子。再仔细一辨认,立即认了出来,那是一只麒麟。

Được anh ta tô vẽ thêm một chút, sơ đồ mặt bằng ngôi làng của tôi đã biến thành hình dáng một con vật gì đó, có mắt và móng vuốt.

Nhìn kỹ hơn chút nữa, tôi lập tức nhận ra, đó chính là một con kỳ lân.

"越来越好玩了。"胖子喃喃道。

"Càng ngày càng thú vị."

Bàn Tử lẩm bẩm.

我浑身的毛都立了起来,直接能看到的是,那麒麟的样子,和闷油瓶身上的很像。我靠!难道真的来对地方了!我心说,脑子里几个概念不停的闪动,麒麟、纹身、平面图,忽然就有了一个横空出世的念头。

Lông tơ toàn thân tôi dựng đứng cả lên, điều tôi nhìn thấy rõ ràng nhất, đó là hình dáng con kỳ lân nọ trông rất giống hình xăm trên người Muộn Du Bình.

Cái đệt!

Lẽ nào đến đúng nơi thật rồi!

Tôi nghĩ thầm, mấy khái niệm trong đầu cứ không ngừng hiện lên, kỳ lân, hình xăm, sơ đồ mặt bằng, đột nhiên một suy nghĩ hiện lên trong đầu tôi.

拿着图走向闷油瓶,他正在发呆。

Tôi cầm bức vẽ đi đến chỗ Muộn Du Bình, hắn vẫn đang ngẩn người.

我上去对他道:"快快!把衣服脱了!"

Tôi nói với hắn: "Mau mau!

Cởi quần áo ra!"

他愣了一下,面露不解,我把手里的图给他看,这样那样不停的解释,他仍是不理解,但还是按照我的意思把衣服脱了下来。

Hắn sửng sốt, vẻ mặt khó hiểu, tôi đưa bức vẽ cho hắn xem, không ngừng giải thích như vậy như vậy, hắn vẫn chẳng hiểu mô tê gì, nhưng vẫn nghe lời tôi cởi quần áo ra.

我看着他磨叽的动作真是心痒,真想一脚把他踹翻,马上贴上去看,等他脱了衣服我才想起来,他身上的纹身,平时是看不见的。

Tôi nhìn động tác của hắn mà ngứa ngáy vô cùng, thật muốn đạp một cú lật ngửa hắn ra, dí mặt vào nhìn cho kỹ.

Chờ hắn cởi đồ xong tôi mới nhớ ra, lúc bình thường hình xăm trên người hắn không hiện ra.

我问闷油瓶这是怎么回事,他告诉我,这种纹身是用一种带刺植物的汁液纹出来的,平常是透明的,只有体温超过一定温度才会变成黑色。古时候苗人多有湿热病,这种纹身可用来检测小孩子的体温。

Tôi hỏi Muộn Du Bình thế là thế nào, hắn nói, hình xăm này vốn là dùng nhựa của một loài thực vật có gai mà vẽ nên, bình thường màu sắc trong suốt, chỉ khi nào nhiệt độ cơ thể vượt quá một mức nhất định mới biến thành màu đen.

Thời cổ người Mèo gặp nhiều bệnh do trời nóng ẩm, loại hình xăm này có thể dùng để kiểm tra nhiệt độ của trẻ con.

当然,要体温超过一定的温度,也可以是因为剧烈的运动,所以闷油瓶在剧烈的搏斗或者激动地时候,纹身便会显现。也由于不同的浓度,对于温度的敏感不同,只有极端剧烈的搏斗,能让所有的纹身图案显现出来。

Đương nhiên, nhiệt độ cơ thể vượt quá một mức nhất định, có cũng thể là do vận động mạnh nữa, cho nên khi Muộn Du Bình đánh lộn kịch liệt hoặc là khi hắn kích động, hình xăm cũng vẫn hiện lên.

Cũng bởi vì độ đậm nhạt khác nhau, mức độ nhạy cảm với nhiệt độ cũng khác nhau, cho nên chỉ khi đánh lộn ác liệt, hình xăm mới hoàn toàn hiện lên đầy đủ.

胖子弄来热水袋,我们逼着闷油瓶烫他的胸部,果然,黑色的纹身慢慢显现。

Bàn Tử lấy túi chườm nóng, chúng tôi ép Muộn Du Bình chườm nóng ngực hắn, quả nhiên, hình xăm màu đen dần dần hiện lên.

胖子就道:"我靠!这招好啊!我以前作弊怎么不知道这个。"我则开始仔细看他的纹身和我画的地图。

Bàn Tử nói: "Cái đệt!

Chiêu này tốt thật!

Sao trước kia tôi không biết cái này."

Tôi bắt đầu quan sát kỹ lưỡng hình xăm của hắn cùng bức vẽ của tôi.

"你看看这古楼的位置。"胖子道,指了指塔边上路径的走向,"如果巴乃和这个村子是一样的,那么这湖底古楼的位置,正巧在小哥那高脚木楼的位置上,如果贴在小哥身上,就是麒麟的眼睛。"

"Cậu xem vị trí của tòa cổ lâu đi."

Bàn Tử nói, chỉ vào con đường nhỏ bên cạnh tòa tháp, "Nếu như làng này giống với Ba Nãi, thì vị trí của tòa cổ lâu dưới đáy hồ vừa đúng là vị trí ngôi nhà sàn của Tiểu Ca, nếu so với hình xăm trên người Tiểu Ca, thì vừa đúng vị trí mắt kỳ lân."

"哦?"我心中一动,细细一看,果然如此,心说胖子果然心细。

"Í?"

Tôi hơi giật mình, vừa xem kỹ thì quả đúng như thế, Bàn Tử quả nhiên kỹ tính.

这有什么深意吗?

Điều này có ý nghĩa sâu xa gì đây?

胖子又道:"这样看来能肯定一点,就是小哥,你肯定和这个有渊源。"

Bàn Tử lại nói: "Như vậy có thể xác định được một điểm, đó là Tiểu Ca có liên quan sâu xa gì đó với chuyện này."

我切了一声,说这不是废话吗?

Tôi hứ một tiếng, đúng là nói thừa.

胖子道非也,这对于我们,指导意义重大。以前只是估计,大概这里会有一些线索,现在可以确定了。估计和确定是两个完全不同的概念,我们今后的做法也会改变。

Bàn Tử bảo không phải thế, việc này đối với bọn tôi có ý nghĩa xác định phương hướng cực kỳ quan trọng.

Lúc trước mới chỉ suy đoán, rằng có lẽ ở đây sẽ có ít manh mối gì đó, bây giờ thì có thể khẳng định được rồi.

Suy đoán và khẳng định là hai khái niệm hoàn toàn khác nhau, từ nay về sau phương hướng làm việc của chúng tôi cũng sẽ có sự thay đổi.

我点头,这倒也是,而且,这个村子的事情才刚刚开始,有的搞了。

Tôi gật đầu, nói vậy cũng đúng, hơn nữa, sự việc trong thôn làng này vừa mới bắt đầu, vẫn có việc để làm.

胖子接下来和我们讨论了一些指导方向,"这事算是有眉目了,也不用那么急,反正村子不可能忽然又没了,我们肯定得继续待着,做个系统的调查。另外,周围的村子也得一个一个去打听,看看能问出什麽来。这是个很长的过程。我看,得在这里呆上一段很长的时间。整理一下,先回去带点东西过来,接下来可能要常驻。"说着对云彩就咧嘴笑:"丫头咱们相处的时间长着呢!"

Bàn Tử với bọn tôi tiếp tục thảo luận phương hướng tiếp theo, "Cuối cùng coi như cũng tra ra được đầu đuôi sự việc rồi, cũng không cần quá gấp, dù sao thì ngôi làng này cũng không thể đột ngột biến mất được nữa, chúng ta nhất định phải tiếp tục chờ đợi, điều tra một cách có hệ thống hơn.

Ngoài ra, cũng phải từng bước hỏi thăm khắp xung quanh ngôi làng này, để xem có thể tra ra được cái gì không.

Thu xếp một chút, trước hết phải quay về đem theo ít đồ đạc, kế tiếp có lẽ phải ở đây lâu dài rồi."

Nói đoán nhếch miệng cười với Vân Thái: "Em gái à chúng ta còn ở cùng nhau dài dài rồi!"

云彩也笑笑,眼神却不自觉的晃像闷油瓶。

Vân Thái cũng cười cười, ánh mắt lại không kìm được đảo qua nhìn Muộn Du Bình.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 6
Chương 55: Vị khách không mời


接下来的事情其实没有必要记述,但和之后的发展有些关系,所以也提上一提。

Những chuyện sau đó kỳ thực không cần phải ghi chép lại, nhưng nó có chút liên quan đến những việc xảy ra sau này, cho nên cũng đáng để nhắc tới.

二叔在五天后离开,我不知道他们在那里是否还找到了什么,总之他什么都没有告诉我但和我约定回杭州后好好聊一次。

Năm ngày sau, chú Hai rời đi, tôi không biết các chú đã tìm được gì ở nơi này, chung quy chú vẫn chẳng nói gì cho tôi biết cả, nhưng chú hẹn khi nào về lại Hàng Châu sẽ nói chuyện nghiêm túc với tôi một phen.

胖子和闷油瓶其实没受到多严重的伤,得到救治之后,没两周就出院了。我们没有立即回杭州,而是再次去了巴乃。胖子断定闷油瓶和那里有联系,没有得到更多线索之前,可能要在那里长住。

Bàn Tử và Muộn Du Bình không bị quá nhiều vết thương nghiêm trọng, cho nên sau khi cứu chữa xong, chỉ một hai tuần sau là có thể xuất viện.

Chúng tôi không về Hàng Châu ngay, mà quay lại Ba Nãi lần nữa.

Bàn Tử đã kết luận Muộn Du Bình có mối liên quan gì đó với nơi này, bởi thế, có lẽ chúng tôi còn ở lại đây lâu dài để thu thập thêm nhiều manh mối hơn nữa.

我们在四天后又去了那个湖边,在湖中心祭拜了那些骸骨,立了土黄丘。

Bốn ngày sau, chúng tôi quay về chỗ hồ nước nọ, tế bái mấy bộ hài cốt giữa hồ, đắp cả một nấm đất vàng.

盘马再也没有出现,这让我很是内疚,但想到他的罪巷,感觉也是一种命数。拿着我的专业打捞设备,继续进行细致的打捞,期望得到更多的线索。更多的东西被陆续捞了上来,但没有发现什么特别关键的。

Lão Bàn Mã không còn xuất hiện nữa, điều này làm tôi vô cùng áy náy, nhưng nghĩ đến tội nghiệt của lão ta, có cảm giác đây cũng là số mệnh.

Có các trang thiết bị trục vớt chuyên nghiệp của tôi, chúng tôi bắt đầu trục vớt kỹ lưỡng hơn, hy vọng có thể tìm thêm được nhiều manh mối hơn nữa.

Chúng tôi lần lượt vớt được vô số thứ linh tinh, nhưng không có phát hiện gì đặc biệt quan trọng.

接下来,我们准备进入古寨中,仔细地查看那座张家楼情况。但就在这个节骨眼上,所有的氧气瓶都耗尽了,必须去更换。

Sau đó, chúng tôi chuẩn bị tiến vào ngôi làng cổ nọ, kiểm tra tòa lầu của nhà họ Trương kia kỹ lưỡng hơn.

Nhưng có một điều cực kỳ quan trọng, đó là các bình dưỡng khí đều đã tiêu hao hết, phải đi đổi bình mới.

也巧,最后一天潜水完成,准备上岸返程的时候,湖边出了变故。

Trùng hợp làm sao, đến ngày cuối cùng khi công việc lặn xuống nước đã xong xuôi, trong lúc chúng tôi lên bờ để chuẩn bị đi về, bên hồ lại xảy ra một biến cố.

当时我们还在湖中心,刚浮上来胖子就出声招呼,抹了一把脸,指向岸边。我朝岸上看去,发现不止云彩他们,还出现了好多人,竟然正在搭建帐篷。

Lúc đó chúng tôi còn đang ở giữa hồ, Bàn Tử vừa nổi lên liền lớn tiếng gọi bọn tôi, lau mặt một cái, rồi chỉ lên bờ.

Tôi nhìn về phía bờ, thấy ở đó không chỉ có nhóm Vân Thái, mà còn xuất hiện thêm bao nhiêu là người nữa, lại còn đang dựng lều trại.

"我操!怎么回事?"胖子奇怪道,"这里变旅游景点了?怎么又来人?"

"Cái đệt!

Thế này là thế nào?"

Bàn Tử lấy làm lạ hỏi, "Chỗ này biến thành điểm du lịch rồi à?

Sao toàn người với người thế này?

我喘了几口,仔细地观察,发现来人中有很多是寨子里的村民,云彩正在和他们聊天,其中另有一些人穿得很城市化,不知道来历。更多的人正从我们来时的小路下来,牵着好多的骡子,上头全是包裹。

Tôi thở hổn hển mấy hơi, cẩn thận quan sát kỹ lưỡng, phát hiện trong đám người đó có rất nhiều thôn dân trong làng, thấy cả Vân Thái đang trò chuyện với bọn họ, trong số đó còn có mấy người ăn mặc rất thời thượng, không rõ lai lịch.

Còn có thêm nhiều người nữa đang đi xuống đây dọc theo con đường mòn, dắt theo rất nhiều la, cõng theo đủ các loại gói, bọc.

这批人我一个都不认识,约翰不是二叔又回来了。

Tôi không nhận ra bất cứ ai trong nhóm người này, có lẽ không phải người của chú Hai quay lại.

慢悠悠地游回到岸上 ,我越发觉得事情有点古怪,因为那些人带着好多只骡子,大包小包的好多东西。几个大帐篷已经搭了起来,石滩上一片忙碌,几个人只是略带惊讶地看过来,没有谁过多地理会这几个穿着裤衩从水里出来的人。

Từ tốn bơi trở về bờ, tôi phát giác chuyện này có điểm quái lạ, vì những người đó mang theo quá nhiều la, bao nhiêu là đồ đạc túi lớn túi bé chất cả đống.

Có mấy căn lều lớn đã được dựng nên, trên bãi đá ai nấy đều bận bịu, có vài người hơi ngạc nhiên liếc nhìn qua đây, nhưng nhìn chung chẳng ai để ý đến mấy thằng mặc quần đùi ngoi lên từ dưới nước bọn tôi.

我们完全不知道该如何反应,走到云彩和阿贵边上,我忽然看到一个人,在盘马老爹家里碰到的那个满嘴京腔、五短身材的家伙,正在吆喝那些当脚夫的村民干这干那,一脸飞扬跋扈的样子。

Chúng tôi chẳng biết phải phản ứng thế nào nữa, bèn đi đến bên cạnh Vân Thái và A Quý.

Tôi bỗng nhìn thấy một người, đó chính là cái gã thân hình ngắn tũn nói giọng Bắc Kinh đặc sệt mà chúng tôi gặp phải trong nhà lão Bàn Mã đây mà.

Gã đang sẵng giọng chỉ đạo mấy anh thôn dân bốc vác làm cái này cái kia, vẻ mặt ngông nghênh đắc ý lắm.

这种人我在道上见得多了,想起当时听到的,他应该是跟着一个北京老板来这时原,那么这些人可能都是那个北京老板带来的。难道他们也问出了盘马老爹的故事,准备到这里来找东西?人也太多了点吧!

Hạng người này tôi gặp nhiều rồi, nhớ lúc đó có nghe được, gã ta hình như theo chân một ông chủ lớn ở Bắc Kinh đến đây, như vậy, có lẽ đám người này cũng đều do ông chủ Bắc Kinh này mang tới.

Lẽ nào bọn họ cũng hỏi thăm chuyện của lão Bàn Mã, cũng định tới đây tìm đồ?

Như thế cũng quá đông người rồi!

他看到我们,也算是见过一面,就打了招呼。我也懒得多想,回了礼,从他身边经过,到云彩那里,问这是怎么回事?

Gã nhìn thấy bọn tôi, coi như là đã từng gặp mặt một lần, bèn lân la tới chào hỏi.

Tôi cũng lười suy nghĩ nhiều, khách sáo đôi ba câu, rồi đi vòng qua gã, đến chỗ Vân Thái hỏi chuyện.

她轻声说听几个村里人告诉她,有一个大老板雇了他们搬东西到这里,具体情况那些人也不清楚。

Cô bé nhỏ giọng bảo, nghe mấy người làng nói, có một ông chủ cực lớn mướn bọn họ vận chuyển đồ đạc đến nơi này, cụ thể như nào thì cũng không rõ lắm.

这局面比较尴尬,我不希望事情有这么发展,但这湖是公家的,你也不可能说不让别人来。这批人的目标是那种几块,我不知道他们是知道铁块的真相,还是单纯就是为了救赎,没法做出对策。

Tình huống này tương đối xấu hổ, tôi không hy vọng lại xảy ra chuyện như thế này, nhưng hồ này là của tập thể mà, tôi đâu thể không cho người khác đến đây được.

Mục đích của nhóm người này có lẽ là mấy cục sắt kia, tôi không biết bọn họ có biết sự thật đằng sau mấy khối sắt đó hay không, hay chỉ đơn thuần là muốn cứu chuộc mà thôi, đâm ra tôi không nghĩ ra được đối sách nào cả.

他们的人源源不断,六七顶帐篷支了起来,所有的人都是一口京腔,让我恍惚间觉得来到了后海边上。

Người của bọn họ cứ ùn ùn kéo tới không ngừng, sáu báy căn lều được dựng lên, giọng ai cũng đặc sệt chất Bắc Kinh, làm tôi trong thoáng chốc cứ ngỡ mình đang ở bên bờ hồ Hậu Hải.

坐下来,一边休息一边警惕地看着他们做事。这其实挺郁闷的,好比你在球场上打球,打着打着忽然来了一堆人,全都人高马大而且人数比你多几倍,这时候你只能乖乖下场休息。

Bọn tôi ngồi xuống, vừa nghỉ ngơi vừa cảnh giác xem bọn họ làm việc.

Thực ra thì cũng bực mình thật, giống như mình đang chơi bóng trong sân banh, đang chơi hăng say, bỗng tự dưng có một đống người ùa vào, ai nấy đều cao to lực lưỡng, nhân số còn đông hơn gấp mấy lần, lúc này mình buộc phải ngoan ngoãn ra khỏi sân mà nghỉ ngơi thôi.

我一边暗骂一边仔细观察他们运来的东西,看看能否发现什么线索。不看不知道,一看心就直往下沉。那些大包裹里,竟然有好几只水肺,好多物资看起来都像潜设备。

Tôi vừa rủa thầm vừa chăm chú quan sát bọn họ đang vận chuyển cái gì đó, bèn theo dõi xem có phát hiện ra điều gì hay không.

Không nhìn thì thôi, đã nhìn rồi, trong lòng tôi liền trĩu nặng hẳn xuống.

Trong đống bao lớn bao nhỏ này lại có vài cái mặt nạ thở dưới nước, xem ra số vật tư này có lẽ là thiết bị lặn.

"人家是有备而来的。"胖子哼了哼,"他们知道水下面有东西。"

"Người ta đến là đã có chuẩn bị."

Bàn Tử hừ một tiếng, "Chúng nó biết rõ dưới nước có cái gì."

我脑子转了一下,对胖子道:"会不会是北京有什么老瓢把子来这里淘货了?那些人你认不认识?"

Tôi suy nghĩ một chút, rồi nói với Bàn Tử: "Có phải có ông lớn nào trên Bắc Kinh tới đây đào hàng không?

Mấy người đó anh có quen không?"

胖子道:"北京多的是掮客倒爷,潘家园里没几个是亲自下地的,我想可能性不大。这些人不会是四九城里混的,我看也许是咱们不知道的人。这年头,各地都有新势力。"

Bàn Tử nói: "Ở Bắc Kinh phần đông là thương buôn với mối lái, trong Phan Gia Viên có mấy ai là đích thân xuống đất đâu, tôi nghĩ khả năng này không lớn.

Đám người này không phải dân lăn lộn xứ "tứ cửu thành"* đâu, tôi thấy có khi không phải người quen của tụi mình.

Mấy năm nay, đâu đâu cũng có thế lực mới nổi."

* "tứ cửu thành" tức bốn cổng hoàng thành và chín cổng nội thành, chỉ thành Bắc Kinh.

"你在北京人脉广,你看,有一两个认识的吗?"我再问。

"Anh ở Bắc Kinh quen biết rộng, nhìn xem, có nhận ra được một, hai người nào không?"

Tôi hỏi lại.

胖子摇头,"我怎么看没有一个脸热的,你让我再仔细看看,不过这些人的京腔有点怪。你等等,你胖爷我打听一下,看看能不能问出他们老板是谁。"

Bàn Tử lắc đầu, "Tôi nhìn thế nào cũng không có lấy một nhân vật nào nổi cả, cậu để tôi nhìn kỹ xem, có điều, khẩu âm Bắc Kinh của mấy tay này cứ là lạ.

Chờ chút, để Bàn gia nhà cậu đi nghe ngóng xem sao, để xem có hỏi ra được ông chủ của bọn chúng là ai không."

胖子朝忙碌的营地里走去,用北京话和其中一个人打招呼,不过那人没搭理他。胖子是什么人物?立即跟了过去,他们就走远了。

Bàn Tử bèn đi về phía doanh địa tấp nập người tới kẻ lui, dùng phương ngôn Bắc Kinh chào hỏi với một người trong số đó, nhưng người đó chẳng thèm phản ứng lại với anh ta.

Nhưng Bàn Tử là nhân vật nào chứ?

Anh ta lập tức đi theo, loáng cái bọn họ đã đi ra tít xa.

我想着我能干些什么,要么到他们营地里逛逛,看看有什么,或者干脆去找他们的老板?

Tôi nghĩ xem mình có thể làm những gì, vào trong doanh địa đó đi lượn một vòng, xem xem có cái gì, hay là thẳng thắn đi tìm ông chủ của họ luôn?

最终我什么都没干,因为潜水后的净利润痛让我站不起身,眼睛和耳朵也非常难受,特别是耳朵,又痒又疼,听声音都非常奇怪,看来这样潜水对身体的伤害很大。

Cuối cùng, tôi lại chẳng làm cái gì cả, bởi cơn đau nhức ê ẩm sau khi lặn dưới nước làm tôi không tài nào đứng dậy nổi, hai mắt và hai tai cũng rất khó chịu, đặc biệt là tai, vừa ngứa vừa đau, nghe tiếng động gì cũng thấy quái quái, xem ra lặn dưới nước sâu gây tổn hại cho cơ thể rất lớn.

正思索着该怎么办,忽然身后的闷油瓶捏了我肩膀一下。

Trong lúc đang suy tư xem nên làm gì bây giờ, bỗng nhiên, Muộn Du Bình ngồi phía sau nhéo bả vai tôi một cái.

捏得恰到好处,我舒服得一缩脖子,心说这家伙良心发现要给我按摩,却听他轻声道:"你看。"

Lại nhéo đúng chỗ thế chứ lỵ, tôi thoải mái đến mức rụt cả cổ lại, nghĩ bụng cái tên này tự dưng có lương tâm, đi xoa bóp mát xa cho tôi cơ đấy.

Rồi lại nghe hắn khẽ giọng bảo: "Xem kìa."

我把注意力重新投回到营地里,想看那里有无异样,却发现另一边的林子里又来了一 队人,有一个人被人从骡子上被扶下来。那五短身材的很快迎了过去。

Tôi lại quay lại chú ý đến doanh địa kia một lần nữa, cứ nghĩ nơi đó chẳng có gì khác thường, lại phát hiện ở khu rừng bên cạnh lại có thêm một nhóm người nữa đến, có một người đã dỡ đồ trên lưng la xuống.

Gã lùn tịt xun xoe chạy đến đón.

仔细观瞧,发现那人年纪弓箭有点大了,下来之后走路踉踉跄跄的,连腰也直不起来。他四周有好几个随从,前前后后朝我们走了过来。

Quan sát kỹ, tôi thấy người nọ khá lớn tuổi, xuống khỏi lưng la bước đi cứ lảo đà lảo đảo, đứng cũng không thẳng được lưng lên nữa.

Xung quanh người này có thêm mấy tùy tùng, kẻ trước người sau lũ lượt tiến về phía chỗ chúng tôi.

站起来想过去,闷油瓶却按住我。我转头,发现他矮身在我后头,漆漆地盯着来人,对我道:"不要让他们看到 我。"

Tôi định đứng lên, thì Muộn Du Bình lại kéo tôi lại.

Tôi quay đầu, thấy hắn cúi xuống nấp sau lưng tôi, nhìn chằm chằm người kia, nói với tôi: "Đừng để bọn họ nhìn thấy tôi."

"怎么回事?"我心里一个,挺直了身子将闷油瓶挡住,看着他们越来越靠近。被搀扶着的那个像大人物的人,是一个高大但体形无比消瘦的老头,看得出年轻时肯定非常魁梧。因为被若干人拥簇着,我没能看清他的面孔,只觉得这人非常苍老,走路完全没有力气,应该已是风烛残年。

"Sao thế?"

Tôi giật mình, ngồi thẳng lên che Muộn Du Bình lại, nhìn đám người kia ngày càng tới gần.

Cái người có vẻ như là đại nhân vật được dìu đi kia, hóa ra lại là một ông lão cao lớn nhưng gầy còm, có thể thấy, hồi trẻ nhất định là rất khôi ngô.

Ông cụ này được một đám người vây xung quanh, nên tôi không nhìn rõ mặt mũi, chỉ cảm thấy ông cụ này rất già, bước đi hoàn toàn chẳng có tí sức nào, đã gần đất xa trời lắm rồi.

边上一干人等,有男有女,更加混杂,那个五短身材一路似乎在做介绍。几人边说边走,并没有走到我们面前,拐入了一顶帐篷里。

Đám người bên cạnh ông cụ có nam, có nữ, rất hỗn tạp, gã lùn tịt nọ hình như đang giới thiệu nọ kia.

Mấy người đó vừa đi vừa nói chuyện, cũng không đến trước mặt bọn tôi, mà quẹo vào trong một căn lều.

等他们走进帐篷,闷油瓶才松开捏着我肩膀的手。我被他捏得气血不畅,揉了几下,问他道:"怎么?你认识这个人?"

Chờ bọn họ vào trong lều rồi, Muộn Du Bình mới buông bàn tay đang ghì chặt vai tôi xuống.

Vai tôi bị hắn bóp chặt quá, khí huyết không thông, tôi phải xoa xoa mấy cái, rồi mới hỏi hắn: "Sao thế?

Anh quen người này?"

他点点头,脸色铁青道:"裘德考。"

Hắn gật đầu, sắc mặt tái mét: "Cầu Đức Khảo."

"裘德考?"我一下愣了,"这老头就是裘德考?"接着几乎跳起来。我靠!这些人同样是阿宁公司的队伍,这老头竟然亲自出马了。

"Cầu Đức Khảo?"

Tôi sửng sốt, "Ông già này chính là Cầu Đức Khảo?"

Tôi suýt thì nhảy dựng lên.

Mẹ kiếp!

Mấy người này cũng là đội ngũ thuộc công ty của A Ninh, không ngờ ông già này lại tự mình ra trận.

一时间我不知该如何反应。裘德考在我心中有一个既定的形象,既确定又不确定,是一个长着斯文赫定那样一张脸的传教士,但又有些像马可.波罗那个大骗子。而在童年时代,爷爷和我说的故事里,裘德考是一个最坏的坏蛋,我还曾经把他想像成一只大头狼脸的妖怪。真没想到,他本人会是如此形容枯稿的一个老人。

Nhất thời tôi cũng không biết phải phản ứng thế nào nữa.

Cầu Đức Khảo trong lòng tôi đã có một hình tượng nhất định, vừa rõ ràng cũng vừa mơ hồ, đó là một nhà truyền giáo có gương mặt nhã nhặn như Sven Hedin, nhưng cũng hơi giống tên bịp bợm Marco Polo.

Mà hồi nhỏ, trong những câu chuyện mà ông nội kể cho tôi nghe, Cầu Đức Khảo là một tên xấu xa bại hoại, tôi thậm chí còn từng tưởng tượng lão ta là một con yêu quái đầu to mặt sói.

Thật không ngờ, người thật lại là một ông già khô đét như thế.

这种预判让我觉得非常古怪,十分的不真实。爷爷的故事就相当于我小时候的童话书,现在,童话书的人物忽然从爷爷的笔记本里走了出来,一时之间,很有错乱的感觉。

Sự tưởng tượng này làm tôi thấy vô cùng quái lạ, cảm giác rất không thật.

Những câu chuyện của ông nội đối với tôi hồi bé không khác gì truyện cổ tích, mà bây giờ, nhân vật trong truyện cổ tích đó đột nhiên nhảy ra khỏi cuốn sổ của ông nội, trong khoảnh khắc, tôi cứ có cảm giác rối loạn.

他来这是干什么呢?看这阵势是知道湖底下的事的。蛇沼之后,他和我们一样没有放弃追查,也追到这里来了?

Lão ta đến làm gì?

Xem tình hình này, có lẽ là đã biết chuyện dưới đáy hồ rồi.

Sau vụ ở đầm rắn, cả lão ta lẫn chúng tôi đều không bỏ cuộc, tiếp tục điều tra vụ việc, rồi cũng tra đến tận nơi này?

可是,我们的调查方向完全是随兴而为,他们和我们没有相同的基础,怎么会碰到一起?难道他们一直跟踪着?

Nhưng mà, phương hướng điều tra của chúng tôi hoàn toàn là tùy hứng mà làm, nền tảng cơ sở của bọn chúng khác chúng tôi, sao có thể đụng mặt nhau được?

Lẽ nào bọn chúng vẫn luôn theo dõi tôi?

想想又觉得不像,如果是跟踪,他们不可能做出比我们更周全的准备。我们就完全想不到这里需要潜水设备,他们却带来了,肯定知道得更多,至少要知道得比较早。我既有点兴奋,又有点害怕。这老头亲自出现在这里,肯定非同小可。他这样的年纪不适合长途奔袭,这次出现,必然是孤注一掷。

Ngẫm lại thấy cũng không đúng, nếu là theo dõi, bọn chúng không thể nào chuẩn bị đồ đạc trang bị còn chu toàn hơn cả bọn tôi được.

Chúng tôi hoàn toàn không biết ở nơi đây phải cần đến đồ lặn, mà bọn chúng lại mang đến, chứng tỏ bọn chúng biết nhiều thứ hơn tôi nhiều, mà ít nhất cũng phải biết được từ rất sớm.

Tôi có chút hưng phấn, cũng có hơi sợ hãi.

Lão già này lại tự mình xuất hiện ở đây, chứng tỏ không phải chuyện đùa nữa rồi.

Tuổi lão ta đã không còn thích hợp để bôn ba đường trường, lần này xuất hiện, nhất định phải là một phen được ăn cả ngã về không.

下面到底有什么东西?

Rốt cuộc phía dưới đó có thứ gì?

转念一想,现在的局面麻烦了,我们和他们的关系太复杂了。我的爷爷和裘德考是世仇,虽然现在我没有任何报仇的想法,但这层关系让我不可能对他们有任何好感。而三叔和裘德考之间的恩怨,更是剪不断理还乱。

Ngẫm nghĩ kỹ lại, cục diện bây giờ thật là phiền phức, quan hệ giữa bọn tôi và bọn chúng lại quá phức tạp.

Ông nội tôi với Cầu Đức Khảo xem như là kẻ thù truyền kiếp, mặc dù bây giờ tôi chẳng có suy nghĩ báo thù gì, nhưng mối quan hệ này khiến tôi không thể nào có hảo cảm gì với bọn chúng được.

Mà ân oán giữa chú Ba với Cầu Đức Khảo, lại khiến loạn càng thêm loạn.

我们两方之间即使没有敌意,也有极强的竞争关系,在敌强我弱的情况下,得好好想想该怎么来处理关系。

Hai bên dù không có địch ý, nhưng có sự cạnh tranh rất gay gắt, ở thế địch mạnh ta yếu, phải suy nghĩ thật kỹ xem làm thế nào để xử lý mối quan hệ này đây.

得走一步是一步。

Thôi cứ đi bước nào hay bước ấy.

我压下毛刺刺的心跳,又想起了一件事——闷油瓶不是失忆了吗?怎么会认识裘德考?而且他躲什么?

Tôi kìm lại nhịp tim mình xuống, lại nghĩ đến một việc.

Không phải Muộn Du Bình bị mất trí nhớ sao?

Sao hắn lại nhận ra Cầu Đức Khảo?

Hơn nữa, hắn trốn tránh cái gì?

转过头,我就问他。他还是看着帐篷的方向,答道:"我在医院的时候,见过他一次。"

Quay đầu lại, tôi liền hỏi hắn.

Hắn về nhìn đăm đăm về phía căn lều nọ, đáp: "Lúc còn ở trong bệnh viện, tôi từng gặp ông ta một lần."

"医院?是北京还是格尔木?"我们是被裘德考的人从柴达木接出来的,不过不记得碰到过他,他当时受的打击应该比我们更大。

"Bệnh viện?

Ở Bắc Kinh hay ở Cách Nhĩ Mộc?"

Chúng tôi được người của Cầu Đức Khảo đón ra khỏi Sài Đạt Mộc, có điều tôi không nhớ là đã từng đụng phải lão ta, lúc đó lão ta còn chịu đả kích nhiều hơn cả bọn tôi nữa.

"北京。"他回道,"就在上上个月。"

"Bắc Kinh."

Hắn trả lời.

"Vừa tháng trước nữa."

那就是在北京治病的时候。靠!裘德考见过闷油瓶?胖子怎么没告诉我?

Đó là lúc hắn ở Bắc Kinh chữa bệnh.

Mẹ nó!

Cầu Đức Khảo từng gặp Muộn Du Bình rồi à?

Sao Bàn Tử không nói tôi biết?

再一想,他娘的胖子这个人要说义气绝对是够义气,但要他照顾人他肯定是不行的。我在杭州时,让他看着闷油瓶,想必是做一半放一半。而且闷油瓶这种人,单独和任何人相处都很困难,没有我在其中溜须打屁,胖子那没溜的性格肯定和他是大眼瞪小眼。闷油瓶见到裘德考的时候,他不知道在哪里溜达,所以不知道。

Lại nghĩ đến đó, cái tên Bàn Tử này, nói nghĩa khí thì đúng là đầy nghĩa khí, nhưng bảo anh ta đi chăm sóc người khác thì đúng là không xong.

Lúc tôi về Hàng Châu, bảo anh ta trông coi Muộn Du Bình, chắc lại trông một nửa thả một nửa đây mà.

Với cả, cái loại người như Muộn Du Bình, một mình hắn mà ở chung với bất cứ ai cũng hết sức khó khăn.

Không có tôi ở giữa làm trò mua vui, với tính cách của Bàn Tử, ở chung với hắn ta thì chỉ có nước mắt to trừng mắt nhỏ mà thôi.

Lúc Muộn Du Bình gặp Cầu Đức Khảo, chẳng biết anh ta trốn tiệt ở xó nào rồi, cho nên mới không biết tí gì.

想起这个我就想骂人,闷油瓶是我们手中的一张大牌,怎么他见过裘德考我们都不知道?也就是说,如果裘德考狠点,闷油瓶被他接走都有可能,那我们上吊都不缺的。胖子真是太不上心了!闷油瓶也真是,什么都不说。

Nghĩ đến điều này mà tôi chỉ muốn chửi một trận cho bỏ tức, Muộn Du Bình là con bài tẩy trong tay cả đám bọn tôi, thế mà hắn từng gặp Cầu Đức Khảo rồi mà bọn tôi lại chẳng biết tí gì?

Nói cách khác, nếu Cầu Đức Khảo ra tay cứng lên một chút, Muộn Du Bình bị lão ta bắt đi cũng có khả năng lắm, lỡ mà thế thật thì bọn tôi đây thắt cổ quách cho rồi.

Bàn Tử quá lơ là rồi!

Cả Muộn Du Bình nữa, rõ thật là, cái gì cũng chẳng nói ra.

"他找你干嘛?"我问闷油瓶,"你怎么没和我说啊?老大。"

"Lão ta tìm anh làm gì?"

Tôi hỏi Muộn Du Bình, "Sao không nói tôi một tiếng?

Lão đại."

他没有回答,闪回了我身后。

Hắn không đáp, rụt lại nấp sau người tôi.

回头一看,裘德考被人搀扶着从帐篷里出来,向四周望了望,戴上了帽子,朝一边的树阴走去。

Quay ra, thấy Cầu Đức Khảo được đỡ ra khỏi lều, lão ta nhìn khắp bốn phía, rồi đội mũ lên, đi về phía bóng cây gần đó.

"你躲什么?"我又问,"被他看到又怎么样?可能他早就知道你在这里了。"

"Anh trốn cái gì?"

Tôi lại hỏi, "Bị lão ta nhìn thấy thì sao?

Có khi lão biết tỏng anh ở đây từ lâu lắc rồi ấy chứ."

闷油瓶摇头,对我道:"我们不能让他们抢先,必须斤他们的时间。"

Muộn Du Bình lắc đầu, nói với tôi: "Chúng ta không thể để bọn chúng giành trước, phải kéo dài thời gian của chúng."

"你想干嘛?"我问。

"Anh định làm gì?"

Tôi hỏi.

他指了指一边堆着的潜水器械,"我们去抢水肺。"

Hắn chỉ vào đống trang bị lặn ở một bên, "Chúng ta cướp mặt nạ thở của chúng."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 6
Chương 56: Giở trò


我立即明白了闷油瓶的意思,脑子里灵光一闪,只想了个大概就不由得叫好。

Tôi hiểu ý của Muộn Du Bình ngay lập tức, trong đầu có ánh sáng lóe lên, nghĩ sơ sơ một chút mà không khỏi thầm khen hay.

我们没有水肺,如果裘德考他们有任何行动,都只能干看。而回去拿水肺再返回的时间里,人家说不定早就搞定开路了。若这水下有什么关键之处,我们绝对没有任何机会获得先机。

Chúng tôi bây giờ không có mặt nạ thở, nếu bọn Cầu Đức Khảo có bất kỳ hành động nào, cũng chỉ biết ngồi khô trên bờ mà xem.

Mà nếu quay về lấy mặt nạ thở rồi trở lại, thì không chừng trong lúc đó người ta đã giải quyết xong xuôi hết mọi sự rồi ấy chứ.

Nhỡ dưới nước này có cái gì then chốt, thì chúng tôi coi như chẳng có chút cơ hội nào nắm được tiên cơ.

确实如闷油瓶所说,这可能是唯一的机会了。

Quả đúng như lời Muộn Du Bình nói, có lẽ đây chính là cơ hội duy nhất.

在他们还没有反应过来的时候去抢水肺,然后使其报废,这样没有了氧气瓶,他们有压缩空气机也没有办法。这是典型的先下手为强,在别人完全没有想到的时候就行动。

Nhân lúc bọn chúng còn không để ý bèn chạy đi cướp mặt nạ thở của chúng, sau đó phá hỏng trang bị lặn, không còn bình dưỡng khí, dù bọn chúng có máy nén không khí thì cũng bó tay.

Đây là mánh khóe tiên hạ thủ vi cường điển hình, hành động ngay trong lúc không ai ngờ nhất.

不过,现有的条件下是否能抢到?我抱有疑问。水肺放在河滩上靠湖比较远的地方 ,过去拿了就走,就算闷油瓶能一个打十个,他也不到我们,冲到湖里之前,我和胖子肯定就被按住抽死了。

Có điều, trong điều kiện hiện nay, liệu có cướp được không nhỉ?

Tôi tự hỏi.

Mặt nạ thở được đặt ở chỗ bãi sông cách hồ nước một đoạn khá xa, qua đó lấy, cho dù Muộn Du Bình có một địch mười thì cũng bị vướng bọn tôi, tôi với Bàn Tử thế nào cũng bị túm lại đánh chết tươi trước khi kịp nhảy tùm xuống hồ.

想了想,我道:"你说得有道理,但这事急不来,人家这么多人,咱们不可能现在就挺着个肚子上。等到晚上,偷偷摸过去偷出来。"

Suy nghĩ một chút, tôi nói: "Anh nói có lý lắm, nhưng việc này không gấp được, người ta quân số đông như thế, mình không đọ lại được.

Chờ đến tối khuya, len lén chạy ra trộm là được mà."

闷油瓶摇头:"我们没有晚上了,一旦安定下业,他们会立刻下水,你看。"

Muộn Du Bình lắc đầu: "Chúng ta không có buổi tối nữa rồi, một khi sắp xếp hạ trại xong xuôi, bọn chúng sẽ xuống nước ngay, cậu xem kìa."

他指向一个方向,那里已经有好几个人在湖边打充气筏,还有人走入了湖中,显然是潜水夫在观察环境。

Hắn chỉ về một hướng, ở đó đã có người người ngồi bên hồ bơm đầy các túi khí, còn có người lội vào trong hồ, rõ ràng đó là thợ lặn, lặn xuống trước để quan sát tình hình.

"他们为什么这么急?"我很奇怪。

"Vì sao bọn chúng phải vội thế?"

Tôi rất lấy làm lạ.

闷油瓶顿了顿,忽然就道:"也许,没有时间了。"

Muộn Du Bình ngập ngừng một lúc, rồi đột nhiên nói: "Có lẽ, không còn thời gian nữa rồi."

我愣了一下,这句话在他嘴里说出来很有深意,不过目前没工夫细琢磨。

Tôi sửng sốt, những lời này bật lên từ miệng hắn nghe có vẻ đầy thâm ý, nhưng hiện nay tôi không hơi đâu mà suy ngẫm nó nữa.

小跑过去把胖子叫了回来,他一听我们的计划,啊了一声,摇头道:"我靠!刚和他们套了近乎就去抢劫,胖爷我的名声不得臭了?"

Bàn Tử chạy lạch bạch về, anh ta vừa nghe kế hoạch của bọn tôi, kêu a một tiếng, lắc đầu bảo: "Mẹ nó chứ!

Vừa mới làm thân được với bọn chúng một tí đã phải đi cướp của chúng rồi, làm thế thanh danh Bàn gia ta đây thối hoắc lên mất!"

我说道:"这水下如果有明器,他们下水后可就全摸走了。你是要明器,还是要名声?"

Tôi nói: "Nhỡ dưới nước này có minh khí, bọn chúng lặn xuống mò lấy hết luôn thì sao.

Anh muốn minh khí, hay muốn danh tiếng?"

胖子想了想道:"真奇了怪了,我觉得天真你的话特别容易说服人。那咱们就先不管名声了,你说怎么做?"

Bàn Tử suy nghĩ một lát rồi nói: "Thật kỳ lạ, tôi cảm thấy lời của Thiên Chân đặc biệt rất thuyết phục.

Vậy trước hết chúng ta cứ kệ danh tiếng cái đã, cậu bảo giờ làm sao?"

我再想了想,硬抢肯定是不行,便让胖子去准备小木排,重新上满石头。我们不可能背着负重的铅块冲进湖里,那么只能用石头来负重。之后,必须想一个办法吸引那些人的注意力,以便迅速地拿到水肺。

Tôi lại ngẫm nghĩ một lát, dùng vũ lực xông tới mà cướp thì không được rồi, tôi liền bảo Bàn Tử đi chuẩn bị bè gỗ nhỏ, chất đầy đá lên đó.

Chúng tôi không thể vác mấy cục chì nặng trịch lên lưng rồi lao vào trong hồ được, nên chỉ có thể dùng đá tảng để tăng sức mặng.

Sau đó, nhất định phải tìm cách nào đấy đánh lạc hướng bọn người kia, rồi nhanh chóng chôm lấy mặt nạ thở.

放水肺处到岸边的距离,如果全速奔跑,大概只需要三十秒。但在这条路上有很多在人忙碌,只要略一停顿,就会被人追上。在这么多人的眼皮底下偷东西,需要相当的技巧和心理素质。

Khoảng cách từ nơi đặt mặt nạ thở đến mép nước, nếu chạy với tốc độ nhanh nhất, có lẽ cũng chỉ tốn khoảng ba mươi giây thôi.

Nhưng trên con đường này lại có quá nhiều người đi lại, chỉ cần hơi có động tĩnh một chút là bị người ta đuổi theo ngay.

Trộm đồ ngay trước mắt nhiều người đến vậy, đòi hỏi kỹ xảo khéo léo và tố chất tâm lý tốt.

这个我很不内行,怎么想也觉得不可能。而且经闷油瓶那么一说,觉得特别的紧张,感觉自己马上就要没机会了。

Về việc này, tôi không phải dân trong nghề, nghĩ thế nào cũng thấy không ổn.

Hơn nữa, lại nghe Muộn Du Bình nói thế kia, cảm giác rất vội vã, như thể mình sắp tuột mất mọi cơ hội rồi ấy.

这时候还是胖子有办法,他看了看那些人,又看了看水肺的位置,突然道:"你们会骑马吗?"

Lúc này, Bàn Tử lại có cách.

Anh ta liếc nhìn mấy người kia một lượt, rồi lại nhìn vị trí đặt mặt nạ thở, đột nhiên nói: "Mấy cậu biết cưỡi ngựa không?"

"怎么?"我问。

"Sao thế?"

Tôi hỏi.

他指了指一旁的骡子,打了个眼色:"看过蒙古骑手夺羊吗?"

Anh ta chỉ vào mấy con la đứng một bên, nháy mắt ra hiệu: "Xem cảnh dân nài ngựa Mông Cổ cướp dê chưa?"

我一下理解了他的意思,皱眉道:"骡子和马不一样,骡子跑不动啊!"

Tôi chẳng hiểu ý anh ta gì cả, cau mày nói: "Nhưng la khác ngựa mà, con la sao chạy nổi bằng ngựa?"

"我靠!我们又不赛马,只要它跑几十米。这东西这么大个子,跑起来谁敢拦?问题只有一个,中途千万别摔下来。"

"Mẹ nó chứ!

Tụi mình không đua ngựa, mà chỉ cần nó chạy cho vài chục mét thôi.

Lũ này to bự như vậy, chúng nó mà chạy lồng lên, ai dám cản?

Vấn đề chỉ có một, trong lúc chạy tuyệt đối đừng có lăn ra ngã."

有门儿!我狂点头。胖子马上就去准备。我们先把木排扒到湖里,然后回来,抑制出钱找到了看骡子的人,说想借去运点东西。

Có hy vọng!

Tôi gật đầu túi bụi.

Bàn Tử lập tức đi chuẩn bị ngay.

Chúng tôi đẩy bè gỗ vào hồ trước, sau đó quay lại, cắn răng bỏ tiền ra cho người trông la, nói muốn mượn la đi vận chuyển ít đồ đạc.

那人先前在村里见过我们,有钱当然赚。

Người nọ đã từng gặp bọn tôi trong làng rồi, có tiền đương nhiên cứ kiếm.

胖子问:"骡子什么时候跑得最快?"

Bàn Tử hỏi: "Lúc nào la chạy trốn nhanh nhất?"

那人道:"发情的时候,拉也拉不住。"

Người kia bảo: "Lúc động dục, kéo cũng không kéo lại nổi."

胖子道:"这个难点,有啥需要避讳的?骡子最怕什么?"

Bàn Tử nói: "Cái này hơi khó, còn kỵ cái gì nữa không?

Con la sợ nhất là gì?"

打点妥当,我们拉着骡子,慢悠悠地走到他们忙碌的营地里。靠近放水肺的地方,互相看了看,我已经紧张得全身冒汗了。

Chuẩn bị xong xuôi, chúng tôi kéo la, thong thả đi vào trong doanh địa bận bịu tấp nập.

Đến gần nơi đặt mặt nạ thở, liếc nhìn nhau, tôi đã căng thẳng đến mức toát mồ hôi đầy người.

三个人率着骡子,感觉特傻,跟墨西哥那些农夫一样。不过,倒没有多多突兀,因为四周好些骡子都在那里卸东西。

Ba người dắt một con la, cảm giác rất ngốc, như mấy nông dân Mexico ấy.

Có điều, trông cũng không nổi bật lắm, vì xung quanh cũng có nhiều người đang dỡ đồ trên lưng la xuống.

水肺里在一个大帆布包里,就几个包是连在一起的,胖子把骡子赶了赶,走近了点,给我打个眼色,让我去解绳子。

Mặt nạ thở nằm trong một túi vải bạt lớn, cả mấy cái túi được buộc vào nhau, Bàn Tử xua xua la đi, rồi liếc mắt nhìn tôi, ý nhắc tôi đi tháo dây.

我看了看,没有人注意我们,刚想动手,却听到后面有人咸了一声:"喂!你们是干什么的?"

Tôi thấy xung quanh không ai để ý đến tôi, vừa định ra tay, bỗng nhiên nghe phía sau có người gọi một tiếng: "Này!

Mấy người đang làm gì thế?"

我条件反射下猛然回头,看到一个女人正朝这里走来,在树下纳凉的一行人也都站了起业。我一下就慌了,心说怎么办?被发现了!

Tôi quay ngoắt lại theo phản xạ, thấy một cô gái đang đi về phía mình, có mấy người hóng mát dưới bóng cây cũng đều đứng lên hết cả.

Tôi liền luống cuống, nghĩ bụng phải làm sao bây giờ?

Bị phát hiện rồi!

那一刹那,胖子一个箭步,抓起水肺就大叫:"上骡子!"

Ngay trong khoảnh khắc đó, Bàn Tử xồ đến, chộp lấy túi đựng mặt nạ thở kêu to: "Mau lên la!"

我一下,也抓起了水肺。三个人立刻上了骡子,胖子用力一抽骡子屁股,大叫道:"骡子疯了!"

Tôi cũng lập tức chộp túi mặt nạ thở lên.

Ba người treo lên lưng la, Bàn Tử ra sức quất mông la, gào lên: "La phát điên rồi!"

受到惊吓的骡子扬开四蹄,狂奔起来。

Con la bị hoảng sợ, bốn vó tung lên, lao đi điên cuồng.

别看骡子平时走路慢腾腾的猛地一跑我差点没坐住,加上胖子和我的水肺是连在一起的,我们两个互相拉扯,好像玩杂技一下,十分危险。

Đừng xem la bình thường đi chậm rì rì, nó đột ngột phi vút một cái, tôi suýt nữa ngã ngửa, cộng thêm hai túi vạt bạt của tôi với Bàn Tử bị buộc liền với nhau, hai đứa bọn tôi co kéo một hồi, cứ như làm xiếc, vô cùng nguy hiểm.

所有人的注意力都被吸引了,后面的女孩子迅速反应了过来,大叫:"拦住他们!"

Tất cả mọi người đều quay hết sang phía này, cô gái phía sau mau chóng phản ứng lại, kêu toáng lên: "Cản bọn chúng lại!"

胖子估计得一点也没有错,这骡子跑起来声势惊人,往前狂冲而去,把前头两个正在搭遮阳棚的人吓得闪开,甚至摔倒在地。

Bàn Tử phỏng đoán không sai một tí nào, con la này chạy vun vút khí thế đến kinh người, cứ lao đầu về phía trước, khiến hai người đang dựng lều che nắng phía trước giật mình bỏ chạy tán loạn, thậm chí còn vấp ngã xuống đất.

胖子还在叫:"让开!当心!"

Bàn Tử vẫn gào lên: "Tránh ra!

Coi chừng!"

三个人狂冲向湖边,后面那女孩的喊声被尖叫完全淹没,而且这种情况谁敢上来?被骡子踩上一脚可是伤筋动骨的事情,一时间,湖边鸡飞狗跳。

Ba người lao về phía bên hồ, đằng sau nhốn nháo đều chìm trong tiếng thét chói tai của cô gái lúc này, nhưng trong tình huống này ai dám chạy lên?

Bị la đạp một cước cũng phải thương tổn đến cả gân cốt, thế là nhất thời, cả quãng bên hồ nhốn nháo nhộn nhạo, gà bay chó sủa.

我还没反应过来,骡子已经冲到湖边。它们怕水,一个急转身,我们几个都摔了下来。

Tôi còn chưa kịp phản ứng, con la đã chạy tới mép hồ.

Nó lại sợ nước, quẹo một cái, cả đám bọn tôi ngã túi bụi xuống đất.

我的额头磕在石头上,随后被胖子扶起来,骡子继续狂奔。回头一看,那女人带着几个人追了过来,我们连忙转身往湖里冲。

Trán tôi đập phải một tảng đá, rồi được Bàn Tử đỡ dậy, con la vẫn tiếp tục lao đầu chạy.

Quay lại, thấy cô nàng nọ đã dẫn theo vài người đuổi tới nơi, chúng tôi lập tức vội vàng chạy vào hồ nước.

到了湖边,一下就占了优势。这湖的水位下降得非常快,冲入湖里,几下就到了脚够不着地的地方,我们拖着水肺往深水里去。游出好几十米后再回头看,那几个人也下水了。

Một khi đã tới bên hồ, chúng tôi liền chiếm được ưu thế.

Hồ này mực nước giảm xuống rất nhanh, vừa nhảy xuống hồ, đạp nước vài lần đã đến độ sâu chân không với tới.

Chúng tôi kéo hai túi mặt nạ thở vào chỗ nước sâu.

Bơi ra được khoảng mười mét, quay lại nhìn xem, thấy mấy người kia cũng xuống nước.

游到小木排那儿,抱起石头,胖子大叫:"沉!"三个人一个猛子往水里一压,迅速往下沉去。

Bơi đến bên bè gỗ nhỏ, ôm lấy tảng đá, Bàn Tử kêu: "Lặn!"

Ba người bọn tôi cùng ngụp xuống nước, nhanh chóng chìm xuống.

在水下,只见上面几个人已经游到了上方,差一点就要被他们拽住。有几个人潜水下来捞了一圈,但很快都浮了上去。

Ở dưới nước, chỉ thấy mấy người kia đã bơi đến nơi rồi, suýt chút nữa thì bị bọn chúng túm lại.

Có mấy người lặn xuống mò một vòng, nhưng chẳng mấy mà lại nổi lên hết.

我们从容地套上水肺,戴上潜水镜。到底是专业设备,一下四周就清明了。我用鼻排水把潜水镜里的水排出去一半,负上水肺,戴上脚蹼,他们也已穿戴整齐。

Chúng tôi ung dung mặc cả bộ đồ lặn, mặt nạ thở, đeo kính lặn.

Đúng là dụng cụ chuyên nghiệp, loáng cái xung quanh đã trở nên rõ ràng hẳn lên.

Tôi thở hắt ra để đẩy nước ra khỏi kính lặn một nửa, đeo bình dưỡng khí, đeo chân vịt, hai người kia cũng trang bị đầy đủ cả rồi.

裘德考的装备果然是高级货,腰带上还有一条工具带,里面有led lenser的潜水手电筒,潜水匕首和单体氧气罐,一罐可以坚持三分钟。把这些东西运到山里需要大量的手续,此人看来背景不浅。

Trang bị của Cầu Đức Khảo đúng là hàng cao cấp, trên đai lưng còn có dây đeo công cụ nữa, trong đó còn có đèn pin siêu sáng Led Lenser, dao găm và một lon dưỡng khí đơn, một lon này có đủ lượng khí duy trì được khoảng ba phút đồng hồ.

Để vận chuyển mấy thứ này lên núi cần thủ tục rất lằng nhằng phiền phức, xem ra người này bối cảnh không hề nhỏ.

全部检查完毕,我已经沉到了湖底,有了水肺能潜到两三百米,这点深度我完全不放在眼里。关键是对手没有水肺了,根本不用担心有人下水来撵。

Kiểm tra mọi thứ xong xuôi, tôi đã chìm xuống đáy hồ, có đủ đồ lặn có thể lặn xuống đến hai ba trăm mét, chút chiều sâu ấy tôi không thèm để vào mắt.

Quan trọng là, đối thủ không còn mặt nạ thở nữa rồi, không cần lo có người lặn xuống đuổi theo mình.

胖子做了手势,指了指前方。这里离之前下水的位置还有一段距离,水深相对较浅,前方幽深一片,古寨就在那里。我们必须离开这个位置,这湖说大不大,说小不小,只要游了开去,在另一个地方上岸,他们就只能干瞪眼。打开手电筒,跟着胖子开始前进,最後到达谷寨上方,将铅快和氧气瓶都沉下去,看着它们掉入寨子的中央,然後一路潜泳到达湖泊另一边。

Bàn Tử ra hiệu, chỉ về phía trước.

Vị trí hiện tại cách vị trí lặn xuống lần trước một đoạn, mực nước vẫn tương đối nông, phía trước là cả một khoảng mênh mông sâu thăm thẳm, ngôi làng cổ chính là nằm ở chỗ này.

Chúng tôi phải rời khỏi vị trí này, hồ nước này nói lớn không lớn, nói nhỏ không nhỏ, chỉ cần bơi chếch sang chỗ khác, đến lúc lên bờ, đám người kia cũng chỉ biết trơ mắt nhìn mà thôi.

Bật đèn pin, tôi bắt đầu đi theo Bàn Tử, cuối cùng bơi đến phía làng cổ, thả các khối chì và bình dưỡng khí xuống, nhìn chúng dần chìm xuống giữa ngôi làng, rồi lặn thẳng đến phía đầu hồ bên kia.

偷偷上岸的同时,就见湖对面一片气急败坏。

Lúc len lút trèo lên bờ, thấy bên kia hồ nhốn nháo lộn xộn.

后来阿贵和云彩在山中接应了我们,我们心中暗笑,潜伏而回。

Lúc sau có A Quý và Vân Thái đến tiếp ứng cho bọn tôi, chúng tôi cười thầm trong bụng, len lén chuồn về.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 6
Sơ Đồ Đọc Đạo Mộ Bút Ký


—-Chính truyện—-

Quyển 1: Thất Tinh Lỗ Vương Cung

Quyển 2: Nộ Hải Tiềm Sa

Quyển 3: Tần Lĩnh Thần Thụ

Quyển 4: Vân Đỉnh Thiên Cung

Quyển 5: Xà Chiểu Quỷ Thành

Quyển 6: Âm Sơn Cổ Lâu

Quyển 7: Cung Lung Thạch Ảnh

Quyển 8: Đại Kết Cục

—–Hậu truyện—-

Tàng Hải Hoa Quyển I

Tàng Hải Hoa Quyển II

Sa hải 1 – Hoang Sa Quỷ Ảnh

Sa hải 2 – Sa mãng xà sào

Sa Hải 3 – Quỷ Hà Tử Hải

Sa Hả 4 – Cổ Trấn Mê Cục

Mười năm sau

Trùng Khởi

—–Ngoại truyện—-

Ngô tà tư gia bút ký

Hạ thiên tuế 2009

Hạ thiên tuế 2013

Hạ thiên tuế 2014 - Ảo cảnh

Hạ thiên tuế 2015 - Bảy ngón

Hạ thiên tuế tân xuân 2015 - Giờ này nơi ấy

Hạ thiên tuế 2016 - Điếu vương

Hạ thiên tuế - Mộ mù

Tạng hải hí lân

Hạ thiên tuế 2018 - Hồ sơ nam bộ

Hồ sơ nam bộ

Thiên diện

Thám hiểm Đông Nam Á

Tiếng cười quả tạ

Danh sách đăng ký Trương gia

—–Đoản thiên—-

Ba ngày tĩnh lặng

Đoản tín Hạ thiên tuế 2015

Vương Mẫu quỷ yến

Mười năm gần ngày giỗ Phan Tử 2015

Sư phụ Hắc Nhãn Kính

Có những lúc chết cũng là một loại cảm giác

Thiết Y Hàn

Bọn họ đang làm gì 1

Bọn họ đang làm gì 2

Bọn họ đang làm gì 3

Những câu chuyện đạo mộ

Tâm lý học Thiên Chân Vô Tà

Đạo lý nhỏ của riêng Bàn Tử

Ngô gia toái niệm

Một này của Giải Ngữ Hoa

Mạt chược

Khiêu chiến tử lạnh

Trương Khởi Linh - Hồi ức

Những người đàn ông trong phòng tắm

Đấu súng công ty khai thác mỏ - Nhật ký Vương Minh

Cuộc sống thường ngày của Thiết Tam Giác ở thôn Vũ

Lần đầu gặp mặt

Tâm sự của Ngô Tà

Một vấn đề trước nay bị xem nhẹ

Chuyện Bàn Tử một lần ẩu đả

Những toái niệm khác

Tô Nan - Trầm mặc

Bỉ ngạn

Đoản Trung thu 2019

Rùa cương thi

Phỉ thúy

Sinh nhật Ngô Tà 2017

Sinh nhật Ngô Tà 2018

Sinh nhật Ngô Tà 2019

Sinh nhật Ngô Tà 2020

Kể chuyện xưa

Phan Tử kỷ niệm mười năm

Hai mươi ba nước cờ

Ngô Tà ra đời

Tiểu Mãn Ca!

Tiểu Mao Mao!

Sư phụ gấu chó - Phúc Lộc Thiên

Sư phụ gấu chó 1

Sư phụ gấu chó 2

Sư phụ gấu chó 3

Bên dưới Myanma

Lò gạch dưới ánh trăng hoang

Đoản sinh nhật Bàn Tử

Sinh nhật Tam thúc

Làm chứng minh thư

Ice bucket challege

—–Lão Cửu Môn—-

Đoản thiên Lão Cửu Môn

Hồi ức Cửu Môn

Cửu Môn dị văn lục

Lão Cửu Môn - Trần Bì A Tứ

Lão Cửu Môn

Lão Cửu Môn 2015

Lão Cửu Môn - Chuyện cũ Tương Tây
 
Back
Top Bottom