Cập nhật mới

Khác Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện

[BOT] Wattpad

Quản Trị Viên
Tham gia
25/9/25
Bài viết
153,753
Điểm cảm xúc
0
Điểm thành tích
0
VNĐ
44,735
205085880-256-k641284.jpg

Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Tác giả: XiaoYing0820
Thể loại: Bí ẩn
Trạng thái: Đang cập nhật


Giới thiệu truyện:

Tác giả: Nam Phái Tam Thúc

Thể loại: Bí ẩn, phiêu lưu mạo hiểm, kinh dị.

Phần ngoại truyện bao gồm:

Hậu Ký

Hạ Tuế Thiên · 2009

Ngô tà tư gia bút ký

Hạ Tuế Thiên · 2014

Hạ Tuế Thiên · 2015

Lão Cửu Môn

Hạ Tuế Thiên · 2016



ngoạitruyện​
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hậu Ký - Lời mở đầu


各位,我终于写完了。

Các bạn à, cuối cùng tôi cũng đã viết xong rồi.

我很难形容这个时候的心情,不算好,不算差,不算淡定,也不算激动。

Tôi thật khó mà diễn tả được tâm trạng của mình lúc này — không thể nói là tốt, cũng chẳng phải tệ, không bình thản, mà cũng chẳng hề xúc động.

真的很难形容。

Thật sự là rất khó diễn tả.

其实我在很久以前就一直在想,如果走到这一刻我的心情会是怎样的。我想过各种可能性,但是唯独没有想到会是现在这种——竟然连最基本的言语都表达不好。

Thực ra từ rất lâu trước đây, tôi đã từng nghĩ, nếu đến được khoảnh khắc này thì cảm xúc của mình sẽ như thế nào.

Tôi đã tưởng tượng ra rất nhiều khả năng, nhưng duy chỉ không ngờ rằng lại là như bây giờ — đến cả những lời nói cơ bản nhất cũng chẳng thể diễn đạt cho trọn vẹn.

我想,也许因为,我对这一刻想得太多了,我的幻想反而超越了现实的感觉。

Tôi nghĩ, có lẽ là vì tôi đã nghĩ về khoảnh khắc này quá nhiều, nên ảo tưởng của tôi đã vượt lên trên cảm giác của hiện thực.

不过,我拉开窗帘,看着北京阴郁的天空,我还是觉得,有一些东西已经改变了。

Nhưng khi tôi kéo rèm cửa ra, nhìn bầu trời u ám của Bắc Kinh, tôi vẫn cảm thấy, dường như có điều gì đó đã thay đổi.

这是一段长达五年的拉力赛,不折不扣的五年,花费五年时间,写出九本小说,完成一个如此庞大复杂的故事,对于一个业余作者来说,确实有些太吃力了。我写到最后,已经不知道故事好不好,精彩不精彩。我只是想,让里面几个人物,能够实打实地走完他们应该走的旅程。事实上,这也不是由我来控制的。我在最后面临的最大的困境,是主人公已经厌倦了他的生活,我必须在这个故事中寻找让他还能继续往下走的饵料。

Đây là một chặng đua kéo dài suốt năm năm — đúng nghĩa là năm năm — bỏ ra năm năm để viết chín cuốn tiểu thuyết, hoàn thành một câu chuyện khổng lồ và phức tạp như vậy, đối với một tác giả nghiệp dư mà nói, quả thật là quá sức.

Đến cuối cùng, tôi cũng không còn biết câu chuyện này hay hay dở nữa, hấp dẫn hay nhàm chán nữa.

Tôi chỉ muốn để cho vài nhân vật trong đó có thể thật sự đi hết hành trình mà họ phải đi.

Thực tế, điều đó cũng không còn do tôi kiểm soát nữa.

Khó khăn lớn nhất mà tôi gặp phải ở cuối cùng là — nhân vật chính đã mệt mỏi với cuộc đời của mình, còn tôi thì phải tìm ra trong câu chuyện này một "miếng mồi" nào đó khiến anh ta vẫn có thể tiếp tục đi tiếp.

就在几分钟前,我让他们走完了,而且很平静。

Và chỉ vài phút trước thôi, tôi đã để họ hoàn tất chuyến hành trình đó — trong sự bình thản.

在写完第四本的时候,我已经想好要写一篇很长的后记,把我写《盗墓笔记》的整个过程,心中的很多疑虑和想法,全部写出来。趁着很多的记忆还没有淡去,趁着所有的人物还在我心中活灵活现,我必须立即动笔。

Khi viết xong tập thứ tư, tôi đã quyết định sẽ viết một bài "hậu ký" thật dài, để kể lại toàn bộ quá trình viết "Đạo Mộ Bút Ký", cùng những băn khoăn và suy nghĩ trong lòng.

Nhân lúc ký ức vẫn chưa phai nhạt, nhân lúc tất cả những nhân vật ấy vẫn còn sống động trong tâm trí, tôi phải lập tức cầm bút viết ra.

先说一些常规的事情。

Trước hết, hãy nói một vài điều thông thường đã.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hậu Ký - Về Khởi Nguồn


说实话,我真的已经无法记起,当时写这本小说的初衷了。但是我知道,一定不是那种高尚伟大的想法。我从来不是有那种文字理想的人,我从来不想去告诉别人,我是一个什么什么家。我从小追求的东西,说白了是一种认可感,而讲故事恰恰是我比较容易获得认可感的途径。所以,虽然我无法记起,但是我几乎可以肯定的说,当时我落笔写下第一个三千字的时候,应该只是为了赢得一些喝彩而已。

Thành thật mà nói, tôi thật sự không còn nhớ nổi lý do ban đầu khiến mình viết cuốn tiểu thuyết này là gì nữa.

Nhưng tôi biết chắc rằng, nó tuyệt đối không phải vì một lý tưởng cao cả hay vĩ đại nào cả.Tôi vốn không phải kiểu người ôm hoài bão văn chương, cũng chẳng bao giờ có ý định muốn nói với ai rằng "tôi là một nhà văn thế này, thế kia".

Từ nhỏ đến lớn, điều tôi luôn theo đuổi — nói thẳng ra — chỉ là cảm giác được công nhận.

Mà việc kể chuyện, lại là con đường dễ nhất giúp tôi có được cảm giác ấy.

Thế nên, dù không nhớ được lúc ấy mình nghĩ gì, tôi gần như có thể khẳng định rằng — khi đặt bút viết những ba ngàn chữ đầu tiên, mục đích duy nhất của tôi chỉ là muốn nhận được vài tiếng tán thưởng mà thôi.

这是一个非常低下的追求。很早之前,我都羞于启齿,因为那是多么世俗,虽然我明白,即使不是一个伟大的人,他也会因为很多人的幸福而去做一番事业,而我因为没有他们那样高尚的口号而变得惶惶不安,觉得自己的动机不纯。

Đó là một mục tiêu thật tầm thường.

Ngày trước, tôi từng thấy xấu hổ khi nói ra điều đó, vì nó quá đỗi thế tục.

Dù tôi hiểu rằng, không phải ai làm nên sự nghiệp lớn cũng vì lý tưởng cao cả — có người chỉ đơn giản là muốn mang lại niềm vui cho người khác — nhưng chỉ vì bản thân không có được khẩu hiệu "cao quý" như họ mà tôi từng cảm thấy bất an, sợ rằng động cơ của mình không trong sáng.

《盗墓笔记》是源自一个民间故事,是我外婆讲给我听的。小时候这个故事给我的印象很深刻。

《Đạo Mộ Bút Ký》 bắt nguồn từ một câu chuyện dân gian, do bà ngoại tôi kể lại khi tôi còn nhỏ.

Câu chuyện ấy đã để lại cho tôi ấn tượng rất sâu sắc.

故事讲的是一个地主买了一个空的宅子,想在宅子的后院里种一些花草,结果发现无论种什么东西都活不下来,便去询问风水大师。风水大师说这院子底下似乎有问题,于是地主找来长工开始挖掘院子,挖到一半就开始见血,也不知道是真的血还是红色的泥水。最后在院子的地底下,挖出了一具雕花大棺材,不知道是谁的。

Câu chuyện kể rằng: Một địa chủ nọ mua lại một ngôi nhà bỏ hoang.

Ông ta muốn trồng vài khóm hoa, vài bụi cỏ trong vườn sau, nhưng kỳ lạ là bất kể trồng thứ gì cũng đều không sống nổi.

Thế là ông tìm đến một thầy phong thủy.

Thầy phong thủy xem xét rồi nói rằng dưới khu vườn này có gì đó không ổn, nên địa chủ liền cho người đào lên.

Đào được nửa chừng thì đất bắt đầu rỉ máu, không biết là máu thật hay chỉ là bùn đỏ.

Đào sâu thêm nữa, họ phát hiện một chiếc quan tài lớn được chạm khắc tinh xảo, không rõ của ai.

他们把棺材放到了祠堂里,从此这个村子鸡犬不宁。不仅是地里东西不活,而且连地主家的人也快死绝了,四周的邻居家发生了各种奇怪的事情,于是只好继续找风水大师。风水大师看了之后,让他们在院子里继续挖,挖下去几十米,又挖出一具小一点的棺材。

Họ mang quan tài vào đặt trong từ đường.

Từ đó, cả ngôi làng trở nên bất an: cây cối chết hết, gia đình địa chủ dần gặp tai ương, hàng xóm xung quanh cũng liên tiếp xảy ra chuyện lạ.

Cuối cùng, họ lại phải mời thầy phong thủy đến.

Thầy xem xong, bảo họ đào sâu xuống thêm vài chục mét nữa, và quả nhiên, lại tìm thấy một chiếc quan tài nhỏ hơn.

原来这是一个合葬墓穴,夫妻两个非常恩爱,但是因为妻子的棺材沉降得比较厉害,两具棺材在底下离得越来越远,怨气就越重。

Thì ra, đây là mộ táng đôi của một cặp vợ chồng rất mực yêu thương nhau.

Nhưng theo thời gian, quan tài của người vợ lún sâu hơn, khiến hai người bị tách xa, oán khí tích tụ ngày càng nặng.

村长重新找了一个风水宝地,在地下铺设了石板,放下了这两具棺材,再次将他们合葬,一切才平息下来。

Sau đó, trưởng thôn tìm được một long mạch phong thủy mới, lát đá xuống nền và chôn cất lại hai cỗ quan tài cạnh nhau.

Từ đó, mọi chuyện mới yên bình trở lại.

我把这个故事展开了更多的联想,使用了里面的元素写成了《盗墓笔记》的第一章。

Tôi đã dựa vào câu chuyện này, mở rộng trí tưởng tượng của mình, và dùng một vài yếu tố trong đó để viết nên chương đầu tiên của Đạo Mộ Bút Ký.

我记得故事的第一章有三千多字,我只写了不到半小时,没有任何修改,我把它贴到可大家可以看到的地方,然后用衣领包着头,躲起来竖着耳朵,希望能听到一些喝彩的声音,满足自己的虚荣心。

Tôi còn nhớ rất rõ: chương đầu tiên có hơn ba nghìn chữ, tôi chỉ viết trong chưa đến nửa tiếng, không sửa một chữ nào, rồi đăng nó lên mạng, để mọi người đọc.

Sau đó, tôi trùm cổ áo lên đầu, nấp đi, lắng tai nghe, chỉ mong có thể nghe thấy vài tiếng khen ngợi — để thoả mãn chút hư vinh của bản thân.

这一听就是五年,五年之中,我经历了改变,是自己之前完全无法想象的。而如今,我再回头去看之前那个自己认为非常低下的追求的时候,却发现那已经变成了当前最高尚的口号。

Không ngờ, chính tiếng khen ấy đã kéo dài suốt năm năm trời.

Năm năm ấy, tôi đã trải qua những thay đổi mà bản thân trước kia hoàn toàn không thể tưởng tượng nổi.

Và giờ đây, khi nhìn lại mục tiêu "tầm thường" mà mình từng xấu hổ vì nó, tôi lại nhận ra — nó đã trở thành khẩu hiệu cao quý nhất của hiện tại.

史蒂芬在《黑暗塔》的序里曾经说过:我写这本书,赚了很多的钱,但是写作这本书最初的快乐,和钱一点关系也没有。五年之后我已经成了所谓的畅销书作家,但我很庆幸,我最开心的还是在网络上那个不起眼的地方,听到一些喝彩的声音的时候,而在写完的这一刻,我更加期待那个时候。

Stephen King từng nói trong lời tựa Tháp Hắc Ám rằng: "Tôi đã kiếm được rất nhiều tiền nhờ cuốn sách này, nhưng niềm vui thuần túy khi viết nó, lại chẳng liên quan gì đến tiền bạc cả."

Năm năm sau, tôi cũng trở thành một "tác giả bán chạy" theo cách người ta gọi, nhưng điều khiến tôi vui nhất vẫn là cảm giác khi nghe thấy những tiếng tán thưởng nhỏ nhoi ở góc mạng ngày nào.

Và vào khoảnh khắc tôi viết xong mọi thứ hôm nay, tôi lại càng mong đợi được nghe thấy những tiếng ấy hơn bao giờ hết.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hậu Ký - Về Cuốn Tiểu Thuyết Này


其实,我想说的是,当我写第二本的时候,我已经有一种强烈的感觉,这已经不是一本小说了。我总觉得有一个世界,已经在其他地方形成。因为我敲动键盘,那个世界慢慢地长大、发展,里面的人物也开始有了自己的灵魂。

Thật ra, điều tôi muốn nói là — khi tôi viết đến cuốn thứ hai, tôi đã có một cảm giác rất mãnh liệt rằng: đây đã không còn chỉ là một cuốn tiểu thuyết nữa.

Tôi luôn cảm thấy như có một thế giới khác đã hình thành ở đâu đó — bên ngoài tôi.

Và mỗi khi ngón tay tôi gõ lên bàn phím, thế giới ấy lại lớn dần lên, phát triển dần, còn những con người trong đó... dường như bắt đầu có linh hồn riêng của họ.

在我十三岁的那年,我看了大仲马的传记,里面写到了"人物都活了"。当时大仲马写《三个火枪手》的第三部的时候,里面的一个人物死亡,他边哭边写,把稿纸都哭湿了。我当时觉得特别的奇怪,怎样一种状态,才能让作者可以以这种方式去写自己的人物的死亡呢?

Năm tôi mười ba tuổi, tôi từng đọc tiểu sử của Alexandre Dumas, trong đó có một đoạn nói rằng: "Những nhân vật của ông ấy đều sống rồi."

Khi Dumas viết đến phần thứ ba của "Ba chàng lính ngự lâm", có một nhân vật chết.

Lúc ấy, ông vừa viết vừa khóc, nước mắt rơi ướt cả bản thảo.

Khi đó, tôi thấy chuyện đó thật kỳ lạ — phải ở trong trạng thái thế nào, người ta mới có thể khóc nức nở khi viết đến cái chết của nhân vật do chính mình tạo ra?

我尝试展开各种想象,都没有结果,一直到我自己开始写这本小说,并且,开始有意识的地赋予小说人物不同的性格赋予他们不同的人生经历。慢慢地,我就发现,故事的情节开始出现一些我自己都无法预测的变化。很快,这个人应该说什么话,应该做什么动作,我都无法控制了。

Tôi đã thử tưởng tượng vô số lần, nhưng chẳng có kết quả.

Mãi cho đến khi tôi tự mình bắt đầu viết cuốn tiểu thuyết này, và cố ý trao cho mỗi nhân vật những tính cách, quá khứ và cuộc đời khác nhau, tôi mới dần dần hiểu ra.

Rồi tôi phát hiện — cốt truyện bắt đầu thay đổi theo những hướng mà ngay cả tôi cũng không thể dự đoán.

Rất nhanh sau đó, tôi không còn kiểm soát nổi nhân vật của mình nữa: họ sẽ nói gì, làm gì, phản ứng ra sao — đều không còn do tôi quyết định.

我发现了一个非常有趣的现象,只要先建立一个场景,比如说大雨,把这些人物放到这个情景中去,他们会走到各自的位子上,做他们应该做的事情。我无法把其中任意两个人的位置对调,因为那样会出现无法调和的违和感。就算我强行对调了其中两个人物的行为,我也会在日后得到一个重合的现场,谁先说话,谁后说话,谁来活跃气氛,谁在神游天外,一切都已经有了定论。

Tôi phát hiện một hiện tượng rất thú vị: Chỉ cần tôi dựng lên một bối cảnh, ví dụ như một cơn mưa lớn, rồi đặt những nhân vật vào trong đó, thì họ sẽ tự động đi đến đúng vị trí của mình, làm những việc mà họ nên làm.

Tôi không thể hoán đổi vị trí hay hành động của bất kỳ ai, vì chỉ cần làm vậy, toàn cảnh lập tức sẽ xuất hiện một sự gượng gạo không thể dung hòa được.

Ngay cả khi tôi cố tình đổi vai cho họ, thì về sau, tôi vẫn sẽ gặp lại một "hiện trường" trùng lặp — nơi mọi thứ lại tự khớp về đúng chỗ: ai nói trước, ai nói sau, ai khuấy động không khí, ai đang lặng lẽ mơ màng...

Tất cả như thể đã được định sẵn từ đầu.

我什么都不用思考,只需要看着他们,就能知道故事情节的走向。

Tôi chẳng cần phải suy nghĩ gì cả — chỉ cần nhìn họ, tôi đã biết chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo.

他们真的活了。

Họ thật sự đã sống rồi.

在后来极长的写作过程中,我从一个作者,变成了一个旁观者。我在上帝的角度,观察每一个人的举动,慢慢地,我甚至能看到他们很多轻微情绪和行为的来历,是他们童年的某一次经历。比如我真的可以通过胖子抖烟灰的时的动作,看到他以往的一切,他的痛苦,他的沧桑,他的一切。

Trong suốt quãng thời gian viết kéo dài sau đó, tôi dần biến từ một "tác giả" thành một "người quan sát".

Tôi đứng ở vị trí của một vị thần, lặng lẽ nhìn từng hành động của họ.

Rồi từ từ, tôi thậm chí nhìn thấy được nguồn gốc của những cảm xúc rất nhỏ trong họ — những phản ứng, những thói quen, đôi khi đều bắt nguồn từ một ký ức xa xưa trong tuổi thơ.

Ví dụ, chỉ cần nhìn động tác rũ tàn thuốc của Phan Tử, tôi có thể "thấy" được tất cả quá khứ của anh ấy — nỗi đau, sự từng trải, và cả cuộc đời anh ta đã đi qua.

一花一世界,一树一如来。我可以把一个场景不停地倒转、反复、在其中任何一个角度去观察,甚至能看到现场所有人的心理活动,几个人的情绪同时在我心中走过。

Một đóa hoa là một thế giới, một cành cây là một Đức Như Lai.

Tôi có thể liên tục tua đi tua lại một cảnh trong truyện, nhìn nó từ mọi góc độ, thậm chí còn có thể thấy được tâm lý của tất cả mọi người có mặt ở đó — vài cảm xúc, vài suy nghĩ, cùng lúc lướt qua trong tâm trí tôi.

我想很少能有人领略这种快·感。在写"大闹天宫"那一段的时候,我仿佛就在新月饭店的包厢里,我仿佛可以从楼上走到楼下,看着四周的人一片混乱。在飞溅的碎片中,打斗的人群中,我随时让一切停顿,随时倒转一个时间,随时贴着人物的内心,体会他们心中的所有情绪变化。我可以把眼前的一切以一秒一帧的慢速度,慢慢地往前推进,然后蹲在地上,看里面人物表情缓慢变化。

Tôi nghĩ, rất ít ai có thể trải nghiệm được thứ khoái cảm này.

Khi tôi viết đến đoạn "Đại náo Thiên Cung", tôi gần như cảm thấy mình đang thật sự ở trong căn phòng riêng của Tân Nguyệt Khách Điếm.

Tôi có thể bước từ tầng trên xuống tầng dưới, nhìn thấy cảnh hỗn loạn khắp nơi, giữa những mảnh vỡ bay tung tóe, giữa đám người đang đánh nhau.

Tôi có thể dừng lại bất cứ lúc nào, tua ngược lại bất cứ thời điểm nào, dán sát vào tâm trí từng nhân vật, để cảm nhận từng biến chuyển nhỏ nhất trong cảm xúc của họ.

Tôi có thể chuyển động câu chuyện chậm lại từng khung hình mỗi giây, rồi ngồi xuống đất, nhìn nét mặt của họ thay đổi từng chút một.

这本书中的整个世界,对于我来说,是真实存在的。他的每一个细节都是真实的,是无法改变的。我已经建成的部分,坚固的犹如现实。虽然说我是这本小说的创作者,但是当一切都走上了轨道,我对于这个小说的世界,开始有了极度的敬意。

Cả thế giới trong cuốn sách này, đối với tôi, là hoàn toàn có thật.

Mỗi một chi tiết của nó đều sống động và không thể thay đổi.

Những gì tôi đã xây dựng nên, vững chắc như hiện thực ngoài đời.

Dù tôi là người sáng tạo ra thế giới đó, nhưng khi mọi thứ đã vận hành theo quy luật riêng của nó, tôi chỉ có thể đứng lặng nhìn — với một sự tôn kính sâu sắc.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hậu Ký - Về Câu Truyện Của Cuốn Tiểu Thuyết Này


最早发生的事情,是在长沙的镖子岭。

Câu chuyện đầu tiên xảy ra ở Phiêu Tử Lĩnh, Trường Sa.

新中国成立初期,几个盗墓贼从战国古墓中盗出了本书中最重要的物件——战国帛书。这是吴邪爷爷上一代也就是狗五爷年少时候的故事。当时还没有江湖上的排行,比较有名的一共九个人——陈皮阿四、狗五、黑背老六、等等,其中最末的是解阿九,也就是解连环的老爸。后面也有所谓的十爷、十一爷,那被认可的范围就很小了,都是自己或者手下的人封的,说到外面别人都不知道。

Vào những năm đầu thành lập nước Trung Quốc mới, một vài kẻ trộm mộ đã lấy đi vật phẩm quan trọng nhất trong cuốn sách này từ một ngôi mộ cổ thời Chiến Quốc – đó là Sách lụa thời Chiến Quốc.

Đây là câu chuyện thời niên thiếu của Cẩu Ngũ Gia – thế hệ trước ông nội của Ngô Tà.

Hồi đó chưa có bảng xếp hạng giang hồ, tổng cộng có chín người nổi tiếng – Trần Bì A Tứ, Cẩu Ngũ, Hắc Bối Lão Lục, v.v., người đứng cuối là Giải A Cửu, tức là cha của Giải Liên Hoàn.

Sau này cũng có cái gọi là Thập gia, Thập nhất gia, nhưng phạm vi được công nhận rất nhỏ, đều là do chính họ hoặc người dưới trướng tự phong, nói ra ngoài thì chẳng ai biết.

有人说陈皮阿四现在九十多了,五十年前他也四十多了,而当时狗五还不大,如果他当时十七岁,年少成名也得十年,那时候也就二十七,如何能排在年近五十的陈皮阿四后面,成为狗五?如此排下去,解小九当时岂不是还在穿开裆裤?

Có người nói Trần Bì A Tứ hiện đã hơn chín mươi tuổi, năm mươi năm trước ông ấy cũng đã hơn bốn mươi tuổi, còn Cẩu Ngũ lúc đó vẫn còn trẻ, nếu lúc đó ông ấy mười bảy tuổi, phải mất mười năm mới nổi tiếng, lúc đó cũng chỉ hai mươi bảy tuổi, làm sao có thể xếp sau Trần Bì A Tứ đã gần năm mươi tuổi, trở thành Cẩu Ngũ?

Nếu xếp như vậy, chẳng phải Giải Tiểu Cửu lúc đó vẫn còn mặc quần thủng đít sao?

这有点无理取闹。有点常识的都知道,江湖上排的不是年龄,而是资历和辈分,而且这些都是人家给排的。吴邪爷爷狗五排得如此高,可见当时他的手腕和魄力是多么厉害,让人不得不服。

Điều này có hơi vô lý.

Người có chút hiểu biết đều biết rằng, cái mà giang hồ xếp hạng không phải là tuổi tác, mà là thâm niên và bối phận, hơn nữa những thứ này đều do người ta xếp cho.

Ông nội Ngô Tà là Cẩu Ngũ được xếp hạng cao như vậy, có thể thấy lúc đó ông ấy có thủ đoạn và khí phách lợi hại đến mức nào, khiến người ta không thể không phục.

第二个故事,同样发生在镖子岭。

Câu chuyện thứ hai, cũng xảy ra ở Phiêu Tử Lĩnh.

那是吴邪三叔夜盗血尸墓截了美国人胡的那件事情,是发生在第一个故事后二十到三十年,这件事情可以说完全巧合,而且吴邪三叔也由此知道了当年吴邪爷爷他们第一次盗血尸墓时发生的事情,这一次冒险,三叔上升了若干经验值,得到了一颗奇怪的丹药。虽然这只是一个插曲,但是这件事情可以说是之后西沙事前的起因。

Đó là chuyện chú Ba Ngô Tà trộm mộ Huyết Thi vào ban đêm, chặn đứng người Mỹ, xảy ra sau câu chuyện đầu tiên khoảng hai mươi đến ba mươi năm.

Chuyện này có thể nói là hoàn toàn ngẫu nhiên, và chú Ba Ngô Tà cũng nhờ đó mà biết được những chuyện đã xảy ra khi ông nội Ngô Tà và họ lần đầu tiên trộm mộ Huyết Thi.

Lần mạo hiểm này, chú Ba đã tăng lên một số kinh nghiệm, và có được một viên đan dược kỳ lạ.

Mặc dù đây chỉ là một đoạn xen kẽ, nhưng chuyện này có thể nói là nguyên nhân dẫn đến sự kiện Tây Sa sau này.

第三个故事,发生在西沙的外海。

Câu chuyện thứ ba, xảy ra ngoài biển Tây Sa.

这也就是吴邪三叔怒海潜沙的故事了。张起灵的出现形成了这个故事中最大的谜团,故事中有两个版本,一个是三叔忽悠版本,另一个是三叔经历浩劫后的坦诚版本。最后的真相是,两个版本都是三叔骗吴邪的。因为在三叔心中,还有一个巨大的秘密,而这个秘密和吴邪有关。

Đây chính là câu chuyện Nộ Hải Tiềm Sa của chú Ba Ngô Tà.

Sự xuất hiện của Trương Khởi Linh đã tạo nên bí ẩn lớn nhất trong câu chuyện này.

Câu chuyện có hai phiên bản, một là phiên bản chú Ba lừa phỉnh, và một là phiên bản chú Ba thành thật sau khi trải qua đại nạn.

Sự thật cuối cùng là, cả hai phiên bản đều là chú Ba lừa Ngô Tà.

Bởi vì trong lòng chú Ba, còn có một bí mật to lớn khác, và bí mật này có liên quan đến Ngô Tà.

第四个故事,发生在山东的七星鲁王宫。

Câu chuyện thứ tư, xảy ra ở Thất Tinh Lỗ Vương Cung, Sơn Đông.

这是本作品的第一个故事,也是吴邪第一次下地,经历过这一次后,吴邪从坚定的无神论者变成了神经病患者,参与到这种犯罪活动中实在是好奇心作怪,在这个故事中,靠闷油瓶力挽狂澜吴邪等人最终逃出生天。

Đây là câu chuyện đầu tiên của tác phẩm này, cũng là lần đầu tiên Ngô Tà xuống đất.

Sau lần này, Ngô Tà từ một người vô thần kiên định đã trở thành một người mắc bệnh thần kinh.

Việc tham gia vào hoạt động phạm tội này thật sự là do sự tò mò quấy phá.

Trong câu chuyện này, nhờ có Muộn Du Bình dùng sức xoay chuyển cục diện, Ngô Tà và những người khác cuối cùng đã thoát chết.

由此,之前的三个故事通过这个故事有机会融合到了一起。战国帛书、西沙事件、莫名的丹药等几条线索聚合,整个故事开始变得极其扑朔迷离。

Từ đó, ba câu chuyện trước đó có cơ hội hòa quyện vào nhau thông qua câu chuyện này.

Sách Lụa Chiến Quốc, sự kiện Tây Sa, đan dược không rõ nguồn gốc và vài manh mối khác hội tụ, toàn bộ câu chuyện bắt đầu trở nên cực kỳ khó hiểu.

第五个故事,重新回到西沙。

Câu chuyện thứ năm, quay trở lại Tây Sa.

这一次是吴邪自己进入汪藏海的海底墓穴,寻找消失在墓穴中的三叔,此时的三叔,已经从海底墓得到了天宫的线索,开始了云顶天宫计划,而吴邪等人还像傻瓜一样,进入海底古墓。这一次与汪藏海相隔千年的博弈,最后还是王胖子不拐弯的思维,让吴邪等人再次活了下来。在这个故事中,本作品中的三股力量终于汇聚到一起,谜团开始发展。追求真相的吴邪等人,有着自己计划的三叔以及前几个故事中阴魂不散的海外力量,在这里第一次面对面地开始了较量。在两条主线中,故事顺着汪藏海千年前写好的剧本发展下去,而另一条暂时中断了。

Lần này là Ngô Tà tự mình đi vào hầm mộ dưới đáy biển của Uông Tàng Hải, tìm kiếm chú Ba đã mất tích trong hầm mộ.

Lúc này, chú Ba đã có được manh mối về Thiên Cung từ hầm mộ dưới biển, và bắt đầu kế hoạch Vân Đỉnh Thiên Cung, còn Ngô Tà và những người khác vẫn ngu ngốc tiến vào ngôi mộ cổ dưới biển.

Lần đối đầu với Uông Tàng Hải cách nhau cả ngàn năm này, cuối cùng vẫn là nhờ tư duy thẳng thắn của Vương Bàn Tử mà Ngô Tà và những người khác lại sống sót.

Trong câu chuyện này, ba thế lực trong tác phẩm cuối cùng đã hội tụ, bí ẩn bắt đầu phát triển.

Ngô Tà và những người khác theo đuổi sự thật, chú Ba với kế hoạch riêng của mình, và thế lực hải ngoại luôn ám ảnh trong các câu chuyện trước đó, lần đầu tiên đối mặt và bắt đầu cuộc đối đầu ở đây.

Trong hai tuyến truyện chính, câu chuyện tiếp diễn theo kịch bản Uông Tàng Hải đã viết từ ngàn năm trước, còn một tuyến khác tạm thời bị gián đoạn.

第六个故事,就是秦岭神树。

Câu chuyện thứ sáu, chính là Tần Lĩnh Thần Thụ

这是诟病最多的一个故事——编辑们认为最好、最有文学性,而读者认为不知所谓的一个故事。这个故事和主线关系不大,只是引出了山底下巨大的青铜古迹,同时也让主角的能力得到了提升。在这个故事中,吴邪独立带领着心怀不轨的童年好友,深入到秦岭深处。这个故事对于吴邪来说,有时候想想,好比是一个长长的梦,大有不真实的感觉。

Đây là câu chuyện bị chỉ trích nhiều nhất – các biên tập viên cho rằng đây là câu chuyện hay nhất, có tính văn học nhất, còn độc giả lại cho là một câu chuyện không hiểu gì.

Câu chuyện này không liên quan nhiều đến tuyến chính, chỉ dẫn ra di tích thanh đồng khổng lồ dưới lòng núi, đồng thời cũng giúp năng lực của nhân vật chính được nâng cao.

Trong câu chuyện này, Ngô Tà độc lập dẫn dắt người bạn thân thuở nhỏ mang lòng bất chính, đi sâu vào tận cùng Tần Lĩnh.

Đối với Ngô Tà, đôi khi nghĩ lại, câu chuyện này giống như một giấc mơ dài, mang cảm giác không chân thật.

第七个故事发生在长白山,永远的云顶天宫。

Câu chuyện thứ bảy xảy ra ở Trường Bạch Sơn, Vân Đỉnh Thiên Cung vĩnh cửu.

这是最艰难的探险,也是吴邪写得最痛苦的一篇。各路人马带着各自的谜团走上死亡之路,漫天的白雪,狭窄雪域中的痛苦跋涉。在那里,吴邪等人找到了一千年前汪藏海试图留给后人的终极秘密。然而,这个秘密在地底巨大的青铜门之前戛然而止。进入地底巨门中的张起灵似乎是唯一一个最贴近这个秘密的人,汪藏海的主线到这里就停止了,铁面生的主线重新开始。

Đây là cuộc thám hiểm gian khổ nhất, cũng là một chương Ngô Tà viết đau khổ nhất.

Các nhóm người mang theo những bí ẩn riêng của mình bước lên con đường chết chóc, tuyết trắng ngập trời, cuộc hành trình đầy gian khổ trong khu vực tuyết hẹp.

Ở đó, Ngô Tà và những người khác đã tìm thấy bí mật cuối cùng mà Uông Tàng Hải đã cố gắng để lại cho hậu thế một ngàn năm trước.

Tuy nhiên, bí mật này dừng lại ngay trước cánh cửa đồng xanh khổng lồ dưới lòng đất.

Trương Khởi Linh bước vào cánh cửa khổng lồ dưới lòng đất dường như là người duy nhất đến gần bí mật này nhất, tuyến chính của Uông Tàng Hải dừng lại ở đây, tuyến chính của Thiết Diện Sinh bắt đầu trở lại.

第八个故事,就是蛇沼鬼城故事。

Câu chuyện thứ tám, chính là Xà Chiểu Quỷ Thành

由线索拼接成的两个故事,贯穿了整个蛇沼鬼城故事。

Hai câu chuyện được ghép lại từ các manh mối, xuyên suốt toàn bộ câu chuyện Xà Chiểu Quỷ Thành.

第一个是汪藏海的传奇。吴邪整理出来之后,发现是绝好的小说题材,用古龙的风格来写,必然是一本奇书,吴邪有生之年一定要把它写出来。

Câu chuyện truyền kỳ của Uông Tàng Hải.

Sau khi Ngô Tà sắp xếp lại, cậu phát hiện đây là một chủ đề tiểu thuyết tuyệt vời, nếu viết theo phong cách Cổ Long, chắc chắn sẽ là một cuốn sách kỳ lạ, Ngô Tà nhất định phải viết nó ra trong đời mình.

第二个是现在慢慢形成的铁面生的故事。

Câu chuyện của Thiết Diện Sinh đang dần được hình thành.

现在你可以清晰地看到故事的原点——山中巨大青铜神迹和蛇沼鬼城背后的秘密。历史上,有两个超越时代的人窥得了这个秘密:一个是战国时代的铁面生,另一个就是明初的汪藏海。从现有的资料来看,吴邪等人并不知道他们之间有没有直接的联系,但可以看到的是,铁面生应该有更加丰富的资料,毕竟他的时代离神话时代十分近。从他们的墓穴中都有那种丹药来判断,两个人应该有共同的地方。最起码,两个人都将自己的经历以某种形式流传了下来——战国帛书和蛇眉铜鱼。而吴邪等人正是追寻着这两个线索,逐渐揭开了这个扑朔迷离的面纱。

Bây giờ bạn có thể thấy rõ nguồn gốc của câu chuyện – thần tích thanh đồng khổng lồ trong núi và bí mật đằng sau Xà Chiểu Quỷ Thành.

Trong lịch sử, có hai người vượt thời đại đã nhìn thấy bí mật này: một là Thiết Diện Sinh thời Chiến Quốc, người còn lại là Uông Tàng Hải đầu thời Minh.

Từ các tài liệu hiện có, Ngô Tà và những người khác không biết liệu họ có liên hệ trực tiếp với nhau hay không, nhưng có thể thấy, Thiết Diện Sinh nên có tài liệu phong phú hơn, vì thời đại của ông ấy rất gần với thời đại thần thoại.

Dựa vào việc trong mộ của họ đều có loại đan dược đó để phán đoán, hai người nên có điểm chung.

Ít nhất, cả hai đều truyền lại kinh nghiệm của mình dưới một hình thức nào đó – Sách Lụa Chiến Quốc và Xà Mi Đồng Ngư.

Và Ngô Tà cùng những người khác chính là lần theo hai manh mối này, dần dần vén bức màn bí ẩn này lên.

关于汪藏海、鲁王宫、格尔木和云顶天宫,是另外一套和张家古墓楼关系非常密切的体系,与张家的祖先有关系。而如陈皮阿四倒吊镜儿宫打苗人的故事,那是凑字数的。

Về Uông Tàng Hải, Lỗ Vương Cung , Thanh Hải Cách Nhĩ Mộc và Vân Đỉnh Thiên Cung, là một hệ thống khác có quan hệ rất mật thiết với Trương Gia Cổ Lâu, có liên quan đến tổ tiên nhà họ Trương.

Còn những câu chuyện như Trần Bì A Tứ đánh Miêu Nhân trong Kính Nhi Cung đảo ngược, đó là để đủ chữ mà thôi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hậu Ký - Về Việc Chậm Nộp Bản Thảo


作为一个作者,最大的外来痛苦,一定是出版周期的压力和自己写作质量之间的矛盾,特别是当你已经对赶稿这件事情无比熟悉之后,你知道,这是不可调和的。但是,只要你面临这种痛苦的时间够长,你就会发现,这并不是什么难以忍受的事情。真正难受的,是当你承受完这些痛苦之后,还要承受更多的不理解。

Là một tác giả, nỗi đau khổ lớn nhất từ bên ngoài chắc chắn là mâu thuẫn giữa áp lực của chu kỳ xuất bản và chất lượng viết lách của bản thân.

Đặc biệt là sau khi bạn đã quá quen thuộc với việc viết gấp cho kịp thời hạn, bạn sẽ biết rằng mâu thuẫn này là không thể hòa giải.

Tuy nhiên, chỉ cần bạn phải đối mặt với nỗi đau này đủ lâu, bạn sẽ nhận ra rằng đó không phải là điều gì quá khó chịu.

Điều thực sự khó khăn là sau khi chịu đựng tất cả những nỗi đau đó, bạn vẫn phải chịu đựng thêm nhiều sự không thấu hiểu nữa.

但是我还是在一如既往地拖稿。

Nhưng tôi vẫn chậm nộp bản thảo như mọi khi.

我是一个慢手,特别是到了后期,写作速度会越来越慢。倒不是因为不写,而是因为,长篇故事越写到后面,前方的信息就越多,越需要顾虑,等你写到五本之后,前面基本的线索谜题就会变成大山压在你的身上,让你毫无办法每走一步都无比艰难。

Tôi là một người viết chậm, đặc biệt là ở giai đoạn cuối, tốc độ viết sẽ ngày càng chậm.

Không phải vì tôi không viết, mà bởi vì, một câu chuyện dài càng viết về sau, lượng thông tin phía trước càng nhiều, càng cần phải cân nhắc.

Khi bạn viết đến tập thứ năm, các manh mối và bí ẩn cơ bản ở phía trước sẽ biến thành một ngọn núi lớn đè nặng lên bạn, khiến bạn không thể làm gì được, mỗi bước đi đều vô cùng khó khăn.

在这种情况下,很多时候,我只能选择稳妥的写作速度。然而,因为写作缓慢,我遭到了很多骂名。这些骂名一本书一本书地积累,慢慢地淹没掉了我以前能听到的喝彩声,慢慢地变成了主流。

Trong tình huống này, nhiều lúc, tôi chỉ có thể chọn tốc độ viết thận trọng.

Tuy nhiên, vì viết chậm, tôi đã phải chịu đựng rất nhiều lời chê bai.

Những lời chê bai này chất chồng từ cuốn sách này sang cuốn sách khác, dần dần nhấn chìm những tiếng reo hò mà tôi từng nghe được, và dần trở thành xu hướng chủ đạo.

我不可能违心地说,我的心在面对这些话语的时候,一直是淡定的。任何人,在初期面临那么多非议的时候,都会怀疑自己的价值。

Tôi không thể nói trái với lương tâm rằng, tâm trí tôi luôn bình thản khi đối mặt với những lời nói đó.

Bất kỳ ai, trong giai đoạn đầu đối diện với nhiều ý kiến trái chiều như vậy, cũng sẽ nghi ngờ giá trị của bản thân.

"原来有这么多人不喜欢我。"我当时心中的沮丧可想而知,"江郎才尽","不负责任",无数责言满天飞舞。

"Hóa ra có nhiều người không thích mình đến vậy."

Nỗi thất vọng trong lòng tôi lúc bấy giờ có thể tưởng tượng được: "Hết tài năng," "Vô trách nhiệm," vô số lời trách móc bay khắp trời.

我只为喜欢我的人写,我当时很想撂下这么一句话,但是我做不到。慢慢地,我与这些信息的焦虑开始侵占我的一切。那一年,我不知道是用什么方法,慢慢地静下了自己的心,我要感谢我的朋友们,其中有一位早已成名,早就经历过这一切的朋友,她告诉我,写作就是一种修禅。写作就是一个凝视内心的过程。我担心失去的那一切,对于以前的我来说,是不存在的。

Tôi chỉ viết cho những người thích tôi, lúc đó tôi rất muốn nói thẳng câu này, nhưng tôi không thể làm được.

Dần dần, sự lo lắng về những thông tin này bắt đầu xâm chiếm mọi thứ của tôi.

Năm đó, tôi không biết bằng cách nào mà dần dần làm tĩnh tâm lại.

Tôi phải cảm ơn những người bạn của mình, trong đó có một người bạn đã thành danh từ lâu, đã trải qua tất cả những điều này, cô ấy nói với tôi rằng, viết lách cũng là một kiểu tu thiền.

Viết lách là một quá trình nhìn sâu vào nội tâm.

Tất cả những gì tôi lo sợ sẽ mất đi, đối với tôi trước đây mà nói, vốn không tồn tại.

所以,我失去的东西,只是我不应该得到的。我并没有失去写作之前所拥有的一切,就好像一个孩子从一棵苹果树上摘了十个苹果下来,发现其中三个是腐烂的一样。他不应该为失去了三个苹果而沮丧,而应该看到另外七个的完好。

Vì vậy, những gì tôi mất đi, chỉ là những thứ mà lẽ ra tôi không nên có.

Tôi không hề mất đi bất cứ thứ gì mình có trước khi viết, giống như một đứa trẻ hái mười quả táo từ một cây táo, và phát hiện ra ba trong số đó bị thối.

Nó không nên buồn bã vì mất ba quả táo, mà nên nhìn vào bảy quả còn lại lành lặn.

语言有一些力量,我是慢慢地自己懂得了这个道理:情绪是一种不可以定量的东西,伤心就是伤心,开心就是开心。我写作是为了寻找我最初的快乐,如果因为小小的失去,就拿出自己百分百之百的伤心来,那是很不值当的。

Ngôn ngữ có một sức mạnh nào đó, tôi dần dần hiểu ra đạo lý này: Cảm xúc là một thứ không thể định lượng, buồn là buồn, vui là vui.

Tôi viết để tìm kiếm niềm vui ban đầu của mình, nếu chỉ vì một mất mát nhỏ mà mang ra một trăm phần trăm nỗi buồn của bản thân, thì điều đó rất không đáng.

不过,虽然我的心中对于拖稿有着自己的无奈和坚持,但我还是要在这里向我所有的读者道歉。五年的等待,似乎是人生中一个小小的轮回,我为你们在这等待中所有的痛苦道歉。同时,我也希望在这五年的等待中,这套小说能变成一段回忆。五年是人生中一段不长不短的日子,如果有一个胖子能让那么多人在自己宝贵的人生中纠结五年,这个胖子个算是功德圆满了。所以即使是痛苦的,我道歉的同时,也会暗自窃喜。

Tuy nhiên, mặc dù trong lòng tôi có sự bất đắc dĩ và kiên trì riêng đối với việc chậm nộp bản thảo, nhưng tôi vẫn phải xin lỗi tất cả các độc giả của mình ở đây.

Năm năm chờ đợi, dường như là một vòng luân hồi nhỏ trong đời người, tôi xin lỗi vì tất cả những nỗi đau mà các bạn đã phải chịu đựng trong sự chờ đợi này.

Đồng thời, tôi cũng hy vọng rằng trong năm năm chờ đợi này, bộ tiểu thuyết này có thể trở thành một đoạn ký ức.

Năm năm là một quãng thời gian không dài không ngắn trong đời người, nếu có một tên béo nào đó có thể khiến nhiều người phải xoắn xuýt năm năm trong quãng đời quý giá của họ, thì tên béo này cũng coi như công đức viên mãn rồi.

Vì vậy, ngay cả khi đau khổ, tôi xin lỗi đồng thời cũng sẽ thầm mừng rỡ.

我为什么喜欢故事呢?

Tôi tại sao lại thích câu chuyện?

先来说说我的人生吧。一九八二年二月二十日,我生于浙江的一个小镇,子夜出生,出生的时候无论是天空大地还是海洋都没有任何反应。

Hãy nói về cuộc đời tôi trước.

Ngày 20 tháng 2 năm 1982, tôi sinh ra tại một thị trấn nhỏ ở Chiết Giang, sinh vào nửa đêm, khi tôi ra đời thì trời đất hay đại dương đều không có bất kỳ phản ứng nào.

有时想想,我多少有点埋怨老天爷,因为就算是出生的时候,天上打了个雷,我也能有理由认为自己一定是和其他人不一样的。可惜,回不去了。我只能作为一个真真正正的普通人,在这个世界上混混日子。

Đôi khi nghĩ lại, tôi có chút trách móc ông Trời, bởi vì ngay cả khi lúc tôi sinh ra mà trên trời có một tiếng sét, tôi cũng có lý do để tin rằng mình chắc chắn khác biệt so với người khác.

Đáng tiếc, không thể quay lại được.

Tôi chỉ có thể là một người thật sự bình thường, sống qua ngày trên thế giới này.

我的家庭出身相当复杂。我奶奶是江苏泰兴人,和我的出版商还是老乡。我奶奶是一个船娘,也就是说,她没有产业,她所有的财产就是一艘小木船。我爷爷在我父亲五岁的时候就去世了。我父亲有一个哥哥,一个姐姐。我并不清楚我爷爷去世的原因,我父亲也不知道,只是隐约知道,我奶奶应该算是我爷爷的童养媳。

Gia đình tôi có nguồn gốc khá phức tạp.

Bà nội tôi là người Thái Hưng, Giang Tô, đồng hương với nhà xuất bản của tôi.

Bà nội tôi là một "thuyền nương", nghĩa là bà không có đất đai, tất cả tài sản của bà chỉ là một chiếc thuyền gỗ nhỏ.

Ông nội tôi qua đời khi cha tôi mới năm tuổi.

Cha tôi có một anh trai và một chị gái.

Tôi không rõ nguyên nhân ông nội tôi mất, cha tôi cũng không biết, chỉ lờ mờ biết rằng bà nội tôi có lẽ là vợ nuôi từ bé của ông nội tôi.

奶奶其实有很多孩子,当时都没有养活,我的父亲是最小的一个,所以格外疼爱。六十年代的时候,因为饥荒,我奶奶的船从泰兴出发,前往上海,在黄浦江上,他的船因为和大船相撞而沉了。

Bà nội tôi thực ra có nhiều con, nhưng lúc đó đều không nuôi được, cha tôi là đứa út nên được yêu thương đặc biệt.

Vào những năm 60, vì nạn đói, thuyền của bà nội tôi rời Thái Hưng, đi đến Thượng Hải.

Trên sông Hoàng Phố, thuyền của bà bị chìm do va chạm với một chiếc thuyền lớn.

我奶奶带着三个子女,上岸那一刻他们痛哭流涕,他们生活的家没有了,如今来到陆地上,看着茫茫的上海滩,她能感觉到的,只是无比地恐惧。

Bà nội tôi cùng ba người con, khoảnh khắc lên bờ họ đã khóc lóc thảm thiết, ngôi nhà sinh sống của họ đã mất, giờ đây đặt chân lên đất liền, nhìn bãi Thượng Hải mịt mờ, điều duy nhất bà cảm thấy chỉ là sự sợ hãi vô hạn.

感谢党和人民,我奶奶得到了安置。在我父亲的记忆中,有一段特别安宁美好的旧上海的记忆。我算过,如果当时我的父亲没有上岸的话,他也许就不会上学,也许就不会有后面的事情。

Nhờ Đảng và Nhân dân, bà nội tôi đã được sắp xếp chỗ ở.

Trong ký ức của cha tôi, có một đoạn ký ức đặc biệt bình yên và tươi đẹp về Thượng Hải xưa.

Tôi đã tính toán, nếu lúc đó cha tôi không lên bờ, có lẽ ông sẽ không được đi học, và có lẽ sẽ không có những chuyện xảy ra sau này.

不知道是什么原因,我父亲后来离开了上海,来到浙江省靠近上海的这一带活动,之后"文化大革命"开始,我父亲跟着铁道兵进大兴安岭支边,在建设兵团度过了自己最宝贵的青春。我的母亲当时也是从南方去北方支边的青年之一。我的母亲非常漂亮,当时只有十六岁,和另外三个南方姑娘一起被称为大兴安岭的四朵金花,被担任事务长的父亲,用特供的白米饭追到了手。

Không biết vì lý do gì, sau này cha tôi rời Thượng Hải, đến hoạt động ở khu vực Chiết Giang gần Thượng Hải.

Sau đó, "Cách mạng Văn hóa" bắt đầu, cha tôi theo bộ đội Đường sắt vào Đại Hưng An Lĩnh chi viện biên giới, trải qua những năm tháng tuổi trẻ quý giá nhất trong Binh đoàn Xây dựng.

Mẹ tôi lúc đó cũng là một trong những thanh niên từ miền Nam ra miền Bắc chi viện biên giới.

Mẹ tôi rất đẹp, lúc đó mới mười sáu tuổi, cùng với ba cô gái miền Nam khác được gọi là Tứ Đóa Kim Hoa của Đại Hưng An Lĩnh, và bị cha tôi, lúc đó đang làm trưởng phòng vật chất, dùng cơm trắng đặc biệt cung cấp mà theo đuổi được.

当时他们这一对,应该是相当光彩耀眼的一对。在建设兵团,人们都以地域划分派系,宁波、温州、丽水都有自己的小团体,期间冲突不断。我父亲从小就能打架,有一身混不吝的打架功夫。我母亲说,当时我父亲身上几乎没有一块地方时没有伤疤的。因为能打架而且讲义气,我父亲在所有团体中都有威信。只要有人打架,我父亲一出现,所有人都不再吭声。一直到回到南方以后,有一次我父亲押了一船西瓜,遇到乱民抢西瓜,父亲在船上用一根篙子把几十个乱民全部打落下水,虽然最后寡不敌众只能弃瓜而走,但是他当时的雄风,我想起来就觉得过瘾。加上我母亲是惊人地清秀美丽,两个人在当时还是相当被人嫉妒的。

Cặp đôi của họ lúc đó hẳn là một cặp đôi rất rực rỡ và nổi bật.

Trong Binh đoàn Xây dựng, mọi người phân chia phe phái theo địa lý, Ninh Ba, Ôn Châu, Lệ Thủy đều có những nhóm nhỏ của riêng mình, và mâu thuẫn liên tục xảy ra.

Cha tôi từ nhỏ đã biết đánh nhau, có một thân công phu đánh đấm liều lĩnh.

Mẹ tôi nói, lúc đó trên người cha tôi hầu như không có chỗ nào là không có sẹo.

Vì giỏi đánh nhau và sống trọng nghĩa khí, cha tôi có uy tín trong tất cả các nhóm.

Chỉ cần có người đánh nhau, cha tôi xuất hiện là tất cả mọi người đều im lặng.

Mãi đến khi trở về miền Nam, có lần cha tôi áp tải một chuyến dưa hấu, gặp phải dân loạn cướp dưa, cha tôi dùng một cây sào trên thuyền đánh hàng chục người loạn rơi xuống nước, mặc dù cuối cùng thiểu số không địch lại được đành bỏ dưa mà đi, nhưng cái khí phách hùng dũng của ông lúc đó, tôi nhớ lại vẫn thấy rất đã.

Thêm vào đó, mẹ tôi lại thanh tú và xinh đẹp kinh người, hai người họ lúc đó bị rất nhiều người ghen tị.

说到我母亲,他的家族更加有意思了。

Nói về mẹ tôi, gia đình bên ngoại lại càng thú vị hơn.

我外婆是我们老家一个叫做千窑之地的窑主。千窑有一千个窑口,是当时的核心产地。当时我外婆在当地拥有一个大窑,属于非常有地位的阶层。我外公是从国民党的壮丁中逃出来的。一直等到新中国成立以后,经人介绍两个人才成了一对。

Bà ngoại tôi là chủ lò nung ở một nơi gọi là "Thiên Diêu Chi Địa" (Vùng Đất Ngàn Lò) ở quê tôi.

Thiên Diêu có một ngàn lò nung, là nơi sản xuất cốt lõi lúc bấy giờ.

Lúc đó, bà ngoại tôi sở hữu một lò nung lớn trong vùng, thuộc tầng lớp có địa vị.

Ông ngoại tôi là người trốn khỏi lính tráng của Quốc Dân Đảng.

Mãi cho đến sau khi nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa thành lập, hai người mới được người khác giới thiệu và thành vợ chồng.

我外婆和外公的故事一定也有千千万万。当时我外公天生神力,一米八六的个子,在当时的社会简直犹如巨人一般。我外婆说之所以会嫁给我外公,是因为看到外公一个人抬起三人才能抬起的东西。当然,似乎这段婚姻之中也有很多插曲。我外公去世的时候,我隐约听到外婆在灵堂里伤感的和我母亲述说我外公以前的风流韵事。

Câu chuyện của bà ngoại và ông ngoại tôi chắc chắn cũng có hàng ngàn vạn điều.

Lúc đó ông ngoại tôi trời sinh thần lực, cao một mét tám mươi sáu, trong xã hội lúc bấy giờ quả thực như một người khổng lồ.

Bà ngoại tôi nói sở dĩ bà kết hôn với ông ngoại là vì thấy ông ngoại một mình nâng được vật mà phải ba người mới nâng nổi.

Đương nhiên, có vẻ như cuộc hôn nhân này cũng có nhiều tình tiết phụ.

Khi ông ngoại tôi qua đời, tôi lờ mờ nghe thấy bà ngoại tôi kể lại những chuyện phong lưu của ông ngoại trước đây với mẹ tôi trong linh đường với vẻ buồn bã.

我看过我父母当年的照片,我的父亲英俊的让人无法直视,而我的母亲,现在看来都是出水芙蓉一般。他们是那么的美丽优秀,以至于我每次照镜子,都觉得世界是多么的不公平。那么多优良的基因,到了我这里,竟然表现得那么猥琐。

Tôi đã xem ảnh ngày xưa của bố mẹ tôi, cha tôi đẹp trai đến mức không dám nhìn thẳng, còn mẹ tôi, ngay cả bây giờ nhìn lại vẫn như hoa sen mới nở.

Họ đẹp đẽ và ưu tú đến mức mỗi lần tôi soi gương, tôi đều cảm thấy thế giới này thật bất công.

Bao nhiêu gen tốt như vậy, đến đời tôi, lại biểu hiện ra một cách tầm thường đến thế.

我父母在大兴安岭确立了关系,之后调到了大庆油田,之后又回到了南方。我父亲当时是供销系统的副食品经理,可谓手握物资大权,所以我家算起来还算是不错的。之后,在一个啥特色也没有的夜晚,我就被生了下来。

Bố mẹ tôi xác lập mối quan hệ ở Đại Hưng An Lĩnh, sau đó chuyển đến mỏ dầu Đại Khánh, rồi lại trở về miền Nam.

Cha tôi lúc đó là quản lý thực phẩm phụ của hệ thống cung tiêu, có thể nói là nắm giữ quyền lực về vật chất, nên gia đình tôi cũng coi như là khá giả.

Sau đó, vào một đêm không có gì đặc biệt, tôi đã được sinh ra.

写到这里,很多人会觉得有意思,也有一部分人会觉得无聊,觉得这都是什么跟什么,说这些有意义么?

Viết đến đây, nhiều người sẽ thấy thú vị, nhưng cũng có một số người sẽ thấy nhàm chán, cho rằng những điều này là cái gì với cái gì, nói những điều này có ý nghĩa gì không?

其实是很有意义的。我是想告诉各位,我的奶奶,我的外婆外公、我的父亲母亲,都是极会讲故事的人。当我作为两个家族的第一个孩子诞生下来,在那个没有电视、没有电影、没有网络、没有小说的年代,我如何度过我的童年的呢?

Thực ra là rất có ý nghĩa.

Tôi muốn nói với mọi người rằng, bà nội, bà ngoại, ông ngoại, cha, mẹ tôi, đều là những người cực kỳ giỏi kể chuyện.

Khi tôi, đứa con đầu lòng của hai gia đình, ra đời, trong cái thời đại không có TV, không có phim ảnh, không có mạng Internet, không có tiểu thuyết, tôi đã trải qua tuổi thơ của mình như thế nào?

讲故事。

Nghe kể chuyện.

我从小就是在一圈故事达人的看护下长大的。民间故事、战争故事、童话,我的童年充满着这些。有些故事,现在听起来都非常有感染力,好多我都直接用在了《盗墓笔记》中。

Tôi lớn lên dưới sự chăm sóc của một nhóm những chuyên gia kể chuyện.

Truyện dân gian, truyện chiến tranh, cổ tích, tuổi thơ tôi tràn ngập những điều này.

Một số câu chuyện, bây giờ nghe lại vẫn rất truyền cảm, nhiều cái tôi đã dùng trực tiếp trong Đạo Mộ Bút Ký.

我在那个时候已经确定们所有最初的乐趣,只能来源于故事。这也是后来我对故事着迷的最基础的与原因,因为我能百分之一百地享受到故事能够传达的乐趣。

Tôi đã xác định được tất cả những niềm vui ban đầu của mình chỉ có thể đến từ câu chuyện.

Đây cũng là lý do cơ bản nhất khiến tôi bị mê hoặc bởi câu chuyện sau này, bởi vì tôi có thể tận hưởng một trăm phần trăm niềm vui mà câu chuyện có thể truyền tải.

之后我的人生,穷极形容就是"无聊"二字,在各方面都失败,用现在的话说,可以被称呼为废柴。有人说,一个人生下来,上天总会给予一些特长让他可以帮助他人。然而,在很长一段时间里,我真的就觉得自己任何特长都没有。

Sau đó, cuộc đời tôi, gói gọn lại chỉ trong hai chữ "nhàm chán", thất bại ở mọi mặt, dùng từ hiện nay có thể gọi là "phế nhân".

Có người nói, một người khi sinh ra, ông Trời luôn ban cho một vài sở trường để họ có thể giúp đỡ người khác.

Tuy nhiên, trong một thời gian dài, tôi thực sự cảm thấy mình không có bất kỳ sở trường nào.

在我的朋友圈里,总有这样的现象:成绩好的学生,体育一般都不会太好;如果体育好的学生,成绩一般都不怎么样;成绩和体育都好的学生,一般都长得丑;成绩和体育都好,长得又不丑的同学,一般都会早恋然后被开除;成绩和体育都好,长得不丑,而且特别规矩不早恋的同学,后来都变成了gay了。

Trong vòng bạn bè của tôi, luôn có hiện tượng này: học sinh học giỏi thì thể thao thường không tốt; nếu học sinh thể thao tốt thì học hành thường không ra sao; học giỏi và thể thao đều tốt thì thường xấu xí; học giỏi, thể thao đều tốt, không xấu xí, thì thường yêu sớm rồi bị đuổi học; học giỏi, thể thao đều tốt, không xấu xí, lại đặc biệt ngoan ngoãn không yêu sớm, thì sau này đều trở thành gay.

我想说的是什么呢?

Tôi muốn nói gì?

我想说的是,我和上面一点关系都没有,就是这个社会的悲哀。

Tôi muốn nói rằng, tôi không liên quan gì đến những điều trên, đó chính là nỗi buồn của xã hội này.

从来没有人关心一个体育和成绩都不好,而且长得丑且到处逃课不守纪律的孩子。

Chưa bao giờ có ai quan tâm đến một đứa trẻ thể thao và học hành đều không tốt, lại xấu xí và trốn học, không tuân thủ kỷ luật.

很多时候午夜梦回,我都觉得上帝是那么不公平,我身边所有的人都有传奇的人生,为何我的人生是这个样子的?

Nhiều lúc nửa đêm tỉnh giấc, tôi đều cảm thấy Chúa thật bất công, tất cả những người xung quanh tôi đều có một cuộc đời truyền kỳ, tại sao cuộc đời tôi lại như thế này?

当时我身体不太好,自从小学时有一次考试晕倒在考场上之后,每次考试老师都对我重点盯防,会把我安排在通风且温度适宜的地方。这个地方一定是全考场的风水宝地,老师监考的时候,除了巡视之外,都一定会到那个地方休息,且经常顺便来问我的身体状况,生怕我死在考场上,所以作弊这一套也行不通了。而旅游啊,运动啊就更和我没缘分了。我天生长了一对渔民脚——脚趾很长,而且大脚趾最长,懒洋洋游泳的时候特别有用,可是一旦需要爆发力的时候就完全没用了。加上只要太阳稍稍大一点,就很容易忽然倒地口吐白沫,体育老师看到我就好像看到了校长儿子一样,呵护备至。所以我的大部分体育课,都是在树荫下,穿着白衬衫手捧小说度过的。

Lúc đó sức khỏe tôi không tốt, kể từ khi bị ngất xỉu trong phòng thi hồi tiểu học, mỗi lần thi, giáo viên đều đặc biệt chú ý đến tôi, sắp xếp tôi ở nơi thoáng gió và nhiệt độ thích hợp.

Nơi này nhất định là vị trí phong thủy tốt nhất trong toàn bộ phòng thi, khi giáo viên giám thị, ngoài việc đi tuần tra, họ đều sẽ đến đó nghỉ ngơi, và thường tiện thể hỏi thăm tình trạng sức khỏe của tôi, sợ tôi chết trong phòng thi, nên trò gian lận cũng không thực hiện được.

Còn du lịch hay thể thao thì càng không có duyên với tôi.

Tôi sinh ra đã có một đôi chân ngư dân – ngón chân rất dài, ngón cái dài nhất, đặc biệt hữu ích khi bơi lội lười biếng, nhưng hoàn toàn vô dụng khi cần sức bật.

Thêm vào đó, chỉ cần trời nắng một chút là tôi rất dễ đột nhiên ngã xuống sùi bọt mép, giáo viên thể dục nhìn thấy tôi cứ như nhìn thấy con trai hiệu trưởng, chăm sóc vô cùng chu đáo.

Vì vậy, phần lớn các tiết thể dục của tôi đều diễn ra dưới bóng cây, mặc áo sơ mi trắng và ôm tiểu thuyết đọc.

对于我自己来说,早期这样的生活还是相当惬意的,除了被球场上的帅哥踢出的香蕉球击中脑袋从楼梯上滚下来以外,我还是特别喜欢那些安静的、不出汗看书的日子。

Đối với bản thân tôi, cuộc sống như vậy trong giai đoạn đầu khá là dễ chịu, ngoại trừ việc bị quả bóng chuối (banana shot) đá ra từ một anh chàng đẹp trai trên sân bóng trúng vào đầu khiến tôi lăn xuống cầu thang, tôi vẫn đặc biệt thích những ngày yên tĩnh, không đổ mồ hôi mà đọc sách.

我想很多人都有我这样的经历,但是未必有我这样的绝对。那个时候,我几乎所有的时间都在看小说。我把图书馆掏空之后转向民营的小书店,从书架上的第一本看起。本本都是花钱借,很快钱就不够用了。对于毫无特长的我来说,赚取生活费这种事情简直是天方夜谭,我便开始赖在书店看书,但是通常是看三本借一本,因此老板也不好意思赶我走,因为我初期到底是个大客户,之后虽然借的少了,但频率高啊,总量还是不错的。我觉得我的情商就是在这个时候培养起来的。到初中结束,我已经再没有书可以看了,便开始自己写一些东西。虽然质量都不高,但是在完成一轮正规的小说阅读之后,我忽然有一种很强的欲·望——我想自己写一篇小说。当时的这个想法和任何的梦想都没有关系,我压根不想成为一个作家,当时我只是觉得写出一个好看的故事,能让所有人在我背后抢着看,是一件多么拉风的事情啊。

Tôi nghĩ nhiều người đều có kinh nghiệm như tôi, nhưng chưa chắc có được sự tuyệt đối như tôi.

Lúc đó, hầu hết thời gian của tôi đều dành cho việc đọc tiểu thuyết.

Sau khi đọc hết sách ở thư viện, tôi chuyển sang các hiệu sách nhỏ tư nhân, bắt đầu đọc từ cuốn đầu tiên trên giá sách.

Cuốn nào cũng phải trả tiền thuê, chẳng mấy chốc tiền không đủ.

Đối với một người không có sở trường gì như tôi, việc kiếm tiền sinh hoạt phí quả là chuyện hoang đường, tôi bèn bắt đầu cố thủ ở hiệu sách đọc ké, nhưng thường là xem ba cuốn rồi thuê một cuốn, vì thế ông chủ cũng ngại đuổi tôi đi, vì ban đầu tôi là một khách hàng lớn, sau này tuy thuê ít hơn, nhưng tần suất cao, tổng lượng vẫn khá ổn.

Tôi nghĩ EQ của tôi được bồi dưỡng trong khoảng thời gian này.

Đến khi học hết cấp hai, tôi đã không còn sách để đọc nữa, bèn bắt đầu tự viết một vài thứ.

Mặc dù chất lượng không cao, nhưng sau khi hoàn thành một vòng đọc tiểu thuyết chính quy, tôi chợt có một ham muốn rất mạnh mẽ – tôi muốn tự mình viết một cuốn tiểu thuyết.

Ý tưởng này lúc đó không liên quan gì đến bất kỳ ước mơ nào, tôi hoàn toàn không muốn trở thành một nhà văn, lúc đó tôi chỉ nghĩ rằng viết ra một câu chuyện hay, khiến mọi người tranh nhau đọc sau lưng tôi, là một điều thật sự oai phong.

那一年,我开始真正动笔。从最开始的涂鸦写作,到自己去解析那些名家作品,缩写、重列提纲、寻找悬念的设置技巧、寻找小说的基本节奏,仅仅两个月的时间,我便慢慢地发现,我写出来的小说,越来越有样子了。

Năm đó, tôi bắt đầu thực sự đặt bút viết.

Từ những dòng viết nguệch ngoạc ban đầu, đến việc tự mình phân tích các tác phẩm của những tác giả nổi tiếng, tóm tắt, liệt kê lại đề cương, tìm kiếm kỹ thuật cài đặt tình tiết gây tò mò, tìm kiếm nhịp điệu cơ bản của tiểu thuyết, chỉ trong hai tháng, tôi dần dần phát hiện ra, cuốn tiểu thuyết tôi viết ra, ngày càng có hình hài.

可是,我还是不敢投稿,废材的人生让我很难鼓动自己走出这一步。当时还没有电脑,我使用纸和笔,在稿纸上写作。慢慢地,我就开始沉迷进去了。我荒废了学业,到大学毕业,我写作的总字数超过了两千万字,大部分都是写在各种废弃的作业本上。我是一个换作业本特别勤的人,因为我的作业本前头是作业,后头往往就是我写的小说。这能方便我在上课的时候写作,往往两三节课,我就能把一个本子全部写完,那第二天写作业,只好换一个新的本子了。说真的,现在回头去看我写的东西没有一部分的水平还是能让我自己咋舌的,不仅仅是能和现在相媲美,很多作品甚至写得比现在的还要好。因为当时我注重文笔和语句,而现在的我已经是个老油条了,知道把意思表述清楚就很足够了,往往懒得在文字上多琢磨。

Tuy nhiên, tôi vẫn không dám gửi bản thảo, cuộc đời "phế nhân" khiến tôi khó lòng tự thúc đẩy bản thân bước ra bước này.

Lúc đó chưa có máy tính, tôi dùng giấy và bút, viết trên giấy có kẻ ô.

Dần dần, tôi bắt đầu đắm chìm vào đó.

Tôi bỏ bê việc học, đến khi tốt nghiệp đại học, tổng số chữ tôi viết đã vượt quá hai mươi triệu chữ, phần lớn đều viết trên các tập vở bài tập bỏ đi.

Tôi là người thay tập vở bài tập rất thường xuyên, vì phía trước tập vở là bài tập, phía sau thường là tiểu thuyết tôi viết.

Điều này tiện lợi cho tôi viết lách trong giờ học, thường chỉ cần hai ba tiết học là tôi có thể viết xong một cuốn, vậy là ngày hôm sau làm bài tập, đành phải đổi sang một cuốn mới.

Nói thật, bây giờ nhìn lại những gì tôi đã viết, có những đoạn mà trình độ vẫn khiến chính tôi phải kinh ngạc, không chỉ có thể so sánh với hiện tại, nhiều tác phẩm thậm chí còn viết hay hơn cả bây giờ.

Bởi vì lúc đó tôi chú trọng đến văn phong và câu chữ, còn bây giờ tôi đã là một lão làng, biết rằng diễn đạt rõ ý là đủ rồi, thường lười trau chuốt nhiều về mặt chữ nghĩa.

在整个写作过程中,我有一个特别明显的特征,就是只写故事。那时候的故事种类非常多,我写武侠、写悬疑、写爱情,甚至很早我就开始写一下现在比较流行的类型,比如穿越类型的小说。但是和其他的文学爱好者不同,我只想写故事,我最希望听到的一句话是:"后面呢?后面写了吗?"因为,这是对于我故事的最好的评价。

Trong toàn bộ quá trình viết lách, tôi có một đặc điểm rất rõ ràng, đó là chỉ viết câu chuyện.

Lúc đó thể loại truyện rất phong phú, tôi viết kiếm hiệp, viết trinh thám, viết tình yêu, thậm chí từ rất sớm tôi đã bắt đầu viết một số thể loại đang thịnh hành hiện nay, ví dụ như tiểu thuyết xuyên không.

Nhưng khác với những người yêu văn học khác, tôi chỉ muốn viết câu chuyện, câu nói tôi mong muốn nghe nhất là: "Phần sau đâu?

Đã viết chưa?"

Bởi vì, đó là lời nhận xét tốt nhất dành cho câu chuyện của tôi.

在出版《盗墓笔记》之后,有很多人问过我一个问题:你是否觉得你的成功有运气的成分?

Sau khi Đạo Mộ Bút Ký được xuất bản, có rất nhiều người hỏi tôi một câu: Bạn có nghĩ rằng thành công của bạn có yếu tố may mắn không?

我想说,没有任何一次成功是没有运气的成分。有一些好运气总是好的,虽然人最需要的并不是运气。很多时候我们也知道,运气其实并不能帮你太多,即使你中了彩票,如果你没有能力处理,手上的钱也会很快变成大麻烦。

Tôi muốn nói, không có thành công nào mà không có yếu tố may mắn.

Có một chút may mắn là điều tốt, mặc dù điều con người cần nhất không phải là may mắn.

Nhiều khi chúng ta cũng biết, may mắn thực ra không giúp được bạn nhiều, ngay cả khi bạn trúng số độc đắc, nếu bạn không có khả năng xử lý, số tiền trong tay cũng sẽ nhanh chóng biến thành rắc rối lớn.

人需要的,其实是抓住机会的能力。决定写《盗墓笔记》的那一刻,我带着一种并不在意的心态,这种不在意能够吸引很多人来看,其中,应该是有那两千万字的功劳。

Điều con người cần, thực ra là khả năng nắm bắt cơ hội.

Khoảnh khắc tôi quyết định viết Đạo Mộ Bút Ký, tôi mang theo một tâm lý không quá quan tâm, thái độ không quan tâm này có thể thu hút rất nhiều người đến xem, trong đó, hẳn là có công lao của hai mươi triệu chữ kia.

所以,如果真的要说我的运气在哪里的话,我觉得我的运气是来自我不聪明、成绩不够好、体育不够好,但是老天爷偏爱长得丑的。

Vì vậy, nếu thực sự phải nói vận may của tôi nằm ở đâu, tôi nghĩ vận may của tôi đến từ việc tôi không thông minh, học không đủ giỏi, thể thao không đủ tốt, nhưng ông Trời lại ưu ái những người xấu xí.

如今的一切,我接受得很坦然,和运气天赋第一没有关系,我只是一直被故事牵着鼻子走而已。我想说的是,如果这个人很喜欢吃东西,他从童年开始就深陷吃东西之中,吃到三十岁,那她也是可以成功的;如果这个人很喜欢打架,他从童年开始就喜欢打架,打到三十岁,那他也是可以成功的。

Tất cả mọi thứ hiện tại, tôi đón nhận một cách thanh thản, không liên quan gì đến may mắn hay thiên phú, tôi chỉ là luôn bị câu chuyện dắt mũi mà thôi.

Tôi muốn nói rằng, nếu một người rất thích ăn uống, anh ta đắm chìm trong việc ăn uống từ thuở nhỏ, ăn đến năm ba mươi tuổi, thì anh ta cũng có thể thành công; nếu một người rất thích đánh nhau, anh ta thích đánh nhau từ thuở nhỏ, đánh đến năm ba mươi tuổi, thì anh ta cũng có thể thành công.

喜欢一件事情,坚持做下去,总是可以成功的。

Thích một việc, kiên trì làm tiếp, thì luôn có thể thành công.

说了一些客套话,大概后记该写的东西,现在来说一些真正想说的。翻开这一页,要做一点心理准备。

Đã nói một vài lời khách sáo, những điều đáng lẽ nên viết trong hậu ký, bây giờ hãy nói những điều thực sự muốn nói.

Mở trang này ra, xin hãy chuẩn bị tâm lý một chút.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hậu Ký - Về Thiết Tam Giác: Ngô Tà


吴邪,是一个很难形容的人。如果一定要说,我想说:他其实,就是一个普通人。

Ngô Tà là một người rất khó để hình dung.

Nếu nhất định phải nói, tôi muốn nói rằng: Anh ấy thực ra, chỉ là một người bình thường.

但这并不代表他不伟大,正因为是普通人,所经历的这一切,才让人那么佩服。

Nhưng điều này không có nghĩa là anh ấy không vĩ đại, chính vì là một người bình thường, nên tất cả những gì anh ấy đã trải qua lại càng khiến người ta phải khâm phục.

我想,很多朋友在刚刚看到他的时候,一定会厌恶他的软弱,他的犹豫不决。然而,随着故事一步一步推进,喜欢他的人越来越多,他是一个柔弱的像水一样的男孩子,但是请不要忘记,在严酷的寒冬,最没有形态的水,也会变成坚固的冰。

Tôi nghĩ, nhiều bạn bè khi vừa mới thấy anh ấy, nhất định sẽ chán ghét sự yếu đuối, sự do dự không quyết đoán của anh ấy.

Tuy nhiên, khi câu chuyện từng bước tiến triển, ngày càng có nhiều người thích anh ấy.

Anh ấy là một chàng trai mềm yếu như nước, nhưng xin đừng quên, trong mùa đông lạnh giá khắc nghiệt, nước – thứ không có hình dạng nhất – cũng sẽ biến thành băng cứng rắn.

吴邪就是这么一个人。他单纯,有一些小小的聪明;他懦弱,珍惜自己的生命;他敏感,害怕伤害身边的人,他是在所有的队伍中,最不适合经历危险的人。

Ngô Tà chính là một người như vậy.

Anh ấy đơn thuần, có chút thông minh vặt; anh ấy nhu nhược, quý trọng mạng sống của mình; anh ấy nhạy cảm, sợ làm tổn thương những người xung quanh.

Anh ấy là người không thích hợp nhất để trải qua nguy hiểm trong tất cả các đội nhóm.

然而,我却让他成为了这个故事的主角,去经历一段最可怕的旅途,这可能也是这个故事最最特别的地方。在所有人可以退缩的时候,他恰恰不能退缩;在所有人可以逃避的时候,他却不能逃避。

Thế nhưng, tôi lại để anh ấy trở thành nhân vật chính của câu chuyện này, đi qua một hành trình đáng sợ nhất, đây có lẽ cũng là điểm đặc biệt nhất của câu chuyện này.

Khi tất cả mọi người có thể lùi bước, anh ấy lại không thể lùi bước; khi tất cả mọi người có thể trốn tránh, anh ấy lại không thể trốn tránh.

我很想和他说声对不起,把这个普通人推进了如此复杂的迷局烦恼。有一段时间,我能深深地感觉出他心中对于一切的绝望,当时我很想知道,他这样一个普通人,在面对如此庞杂的绝望时,他会如何做。

Tôi rất muốn nói lời xin lỗi với anh ấy, vì đã đẩy người bình thường này vào một ván cờ rối rắm và phiền phức đến vậy.

Có một khoảng thời gian, tôi có thể cảm nhận sâu sắc sự tuyệt vọng trong lòng anh ấy đối với mọi thứ.

Lúc đó tôi rất muốn biết, một người bình thường như anh ấy, khi đối mặt với sự tuyệt vọng hỗn tạp như vậy, anh ấy sẽ làm gì.

我没有想到他能撑下来,在故事的发展中,大家都看到了一个普通人如何在挣扎中成为一个他不希望成为的人。而让所有人喜欢的是,在所有可以成为他人生拐点的地方,他都保持了自己的良知,即使他最后带着一张穷凶极恶的面具,他的内心还是吴邪。他可以有很多的小奸小恶,可以有很多的小道德问题,但在他面临最大的抉择的时候,他永远还是那个希望所有人都好的吴邪。

Tôi không nghĩ anh ấy có thể vượt qua.

Trong sự phát triển của câu chuyện, mọi người đều đã thấy một người bình thường đã vật lộn như thế nào để trở thành một người mà anh ấy không hề mong muốn trở thành.

Nhưng điều khiến mọi người yêu thích là, tại tất cả những nơi có thể trở thành bước ngoặt cuộc đời mình, anh ấy đều giữ được lương tri.

Ngay cả khi cuối cùng anh ấy mang trên mình một chiếc mặt nạ hung ác tột độ, thì nội tâm anh ấy vẫn là Ngô Tà.

Anh ấy có thể có nhiều sự gian xảo, tiểu ác nhỏ, có thể có nhiều vấn đề đạo đức nhỏ, nhưng khi đối mặt với sự lựa chọn lớn nhất, anh ấy mãi mãi vẫn là Ngô Tà, người hy vọng tất cả mọi người đều được tốt đẹp.

"我希望这一路走来,所有人都能好好地活着,所有人都可以看到各自的结局。我们也许不能长久地活下去,请让我们活完我们应该享有的一生。"

"Tôi hy vọng trên con đường này, tất cả mọi người đều có thể sống tốt, tất cả mọi người đều có thể thấy được kết cục của riêng mình.

Có lẽ chúng ta không thể sống lâu dài, xin hãy để chúng ta sống trọn vẹn quãng đời mà lẽ ra chúng ta phải được hưởng."

吴邪在潘子的弥留之际向天际祈祷,虽然他身处漆黑一片的山洞中。他把所有的责任都归咎于自己,他无法面对自己一路走来的意义。

Ngô Tà đã cầu nguyện lên trời xanh trong giây phút hấp hối của Phan Tử, mặc dù anh ấy đang ở trong một hang động tối đen như mực.

Anh ấy đổ lỗi mọi trách nhiệm lên bản thân mình, anh ấy không thể đối mặt với ý nghĩa của hành trình mình đã đi qua.

这就是吴邪,在队伍中拥有的"百搭",铁三角中最废材的领袖,他需要别人的保护,需要别人的帮助,他有无穷的好奇心和欲·望,但是只要有一个人受到伤害,他自己的一切就都不重要了。他是一个无论多么恨你,都希望你可以活下去的普通人。因为他不懂杀戮,不懂那超越生命的财富,他只懂得"活着"二字的价值。

Đó chính là Ngô Tà, người giữ vai trò "phối hợp" trong đội ngũ, là "thủ lĩnh phế vật nhất" trong Thiết Tam Giác.

Anh ấy cần sự bảo vệ của người khác, cần sự giúp đỡ của người khác, anh ấy có sự tò mò và dục vọng vô tận, nhưng chỉ cần một người bị tổn thương, thì mọi thứ của bản thân anh ấy đều trở nên không quan trọng.

Anh ấy là một người bình thường, dù có căm ghét bạn đến mức nào, vẫn hy vọng bạn có thể sống sót.

Bởi vì anh ấy không hiểu sự giết chóc, không hiểu giá trị của sự giàu có vượt qua sinh mạng, anh ấy chỉ hiểu giá trị của hai chữ "sống sót" mà thôi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hậu Ký - Về Thiết Tam Giác: Muộn Du Bình


这是一个强大的有如神佛一般的男人。有他在的篇幅中,我总是能写得格外轻松,因为只要他在身边,就能为你挡下一切的灾难和痛苦。

Đây là một người đàn ông mạnh mẽ như thần phật.

Trong những đoạn có anh ấy xuất hiện, tôi luôn có thể viết một cách đặc biệt nhẹ nhàng, bởi vì chỉ cần anh ấy ở bên cạnh, mọi tai ương và đau khổ đều có thể được gánh đỡ.

他没有言语,不会开心,不会悲痛,他总是像一个瓷娃娃一样,默默地站在那里,淡淡地看着一切,然而,你知道他是关心着你的。永远没有任何一个人可以像他那样,给你带来那么多的安全感。

Anh ấy không lời, không vui vẻ, không đau buồn, anh ấy luôn đứng lặng lẽ ở đó như một con búp bê sứ, bình thản nhìn mọi thứ.

Tuy nhiên, bạn biết rằng anh ấy đang quan tâm đến bạn.

Mãi mãi không có một người nào có thể mang lại cho bạn nhiều cảm giác an toàn như anh ấy.

然而,不知道为什么,我在书写这个男人的各种举动时,心中总是泛着一股深深的伤感。

Tuy nhiên, không hiểu vì sao, khi tôi viết về các hành động của người đàn ông này, trong lòng tôi luôn dâng lên một nỗi buồn sâu sắc.

正如自己所说的,他是一个没有过去和未来的人,他和世界的唯一的联系,似乎并没有多少价值。他不知道自己来自何方,不知道自己将要去往哪里。他只知道,自己在这个世界上,有一件他必须要做的事情。

Đúng như lời anh ấy tự nói, anh ấy là một người không có quá khứ và tương lai, mối liên hệ duy nhất của anh ấy với thế giới dường như không có nhiều giá trị.

Anh ấy không biết mình đến từ đâu, không biết mình sẽ đi về đâu.

Anh ấy chỉ biết rằng, trên thế giới này, anh ấy có một việc buộc phải làm.

"你能想象么?有一天,当你从一个山洞中醒来,在你什么都不知道,疑惑地望着四周的时候,你的身上已经有了一个你必须肩负的责任,你没有权利去看沿途的风景,不能去享受朋友和爱人,你人生的中所有美好的东西,在你有意识的一刻,已经对你没有了意义。"

"Bạn có thể tưởng tượng được không?

Một ngày nào đó, khi bạn tỉnh dậy từ một hang động, bạn không biết gì cả, nhìn xung quanh đầy nghi hoặc, nhưng trên người bạn đã mang một trách nhiệm mà bạn buộc phải gánh vác.

Bạn không có quyền ngắm nhìn phong cảnh dọc đường, không thể tận hưởng bạn bè và người yêu.

Tất cả những điều tốt đẹp trong cuộc đời bạn, ngay từ giây phút bạn có ý thức, đã trở nên vô nghĩa."

张起灵就是这样默默地背负着自己的命运。最让我心痛的是,他只是淡淡地背负着,好像这一切都理所当然,好像这只是一件无关紧要的小事。如果你问他,他只会默默地摇头,和你说:"没关系。"

Trương Khởi Linh cứ như vậy lặng lẽ gánh chịu số phận của mình.

Điều khiến tôi đau lòng nhất là anh ấy gánh chịu một cách nhẹ nhàng, như thể mọi chuyện đều hiển nhiên, như thể đây chỉ là một việc nhỏ không đáng kể.

Nếu bạn hỏi anh ấy, anh ấy chỉ lặng lẽ lắc đầu và nói với bạn: "Không sao."

这就是我写出来的这个男人。他背负着世界上最痛苦的命运,甚至比死亡还要痛苦一千倍,然而他不怒不帅,既不逃避也不痛苦。他就在那里,告诉你他所保护的所有人,没关系。

Đây chính là người đàn ông mà tôi đã viết ra.

Anh ấy mang trên mình số phận đau khổ nhất trên đời, thậm chí còn đau khổ hơn cái chết cả ngàn lần, nhưng anh ấy không giận dữ, không oán trách, không trốn tránh cũng không đau đớn.

Anh ấy chỉ đứng đó, nói với tất cả những người mà anh ấy bảo vệ rằng, không sao cả.

在《盗墓笔记·捌》的结尾,我让他再次沉睡,十年之后,才有再次唤醒他的机会。

Ở cuối Đạo Mộ Bút Ký – Tập Tám, tôi đã để anh ấy chìm vào giấc ngủ một lần nữa, sau mười năm mới có cơ hội đánh thức anh ấy dậy.

这也许不是一个很好的结局,对于所有的人来说都不是。但是,对于他来说,我真的想不出更好的结局。

Đây có lẽ không phải là một kết cục tốt đẹp, đối với tất cả mọi người đều không phải.

Nhưng, đối với anh ấy mà nói, tôi thực sự không thể nghĩ ra một kết cục nào tốt hơn.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hậu Ký - Về Thiết Tam Giác: Bàn Tử


胖子是一个粗中有细的人,整体来说,我认为他是一个细的人,甚至在很多层面上,他比吴邪更细一些。胖子给人的印象一直是嘻嘻哈哈的,并且总是闯祸。他有自己的臭毛病,但是我还是觉得,他是三个人当中最正常的一个人。

Bàn Tử là một người có vẻ thô kệch nhưng lại tinh tế, nhìn chung, tôi cho rằng anh ấy là một người tinh tế, thậm chí ở nhiều phương diện, anh ấy còn tinh tế hơn cả Ngô Tà.

Ấn tượng về Bàn Tử luôn là người hay cười đùa, và luôn gây rắc rối.

Anh ấy có những tật xấu của riêng mình, nhưng tôi vẫn cảm thấy, anh ấy là người bình thường nhất trong ba người.

也就是说,要选人做老公的话,这三个人当中,只有胖子可以胜任。

Nói cách khác, nếu phải chọn một người làm chồng, trong ba người này, chỉ có Bàn Tử là có thể đảm đương được.

如果说无邪是那种逃避痛苦的人,小哥是那种无视痛苦的人,那么胖子是唯一可以化解痛苦的那种人。

Nếu Ngô Tà là kiểu người trốn tránh đau khổ, Tiểu Ca là kiểu người bỏ qua đau khổ, thì Bàn Tử là người duy nhất có khả năng hóa giải đau khổ.

在这些人当中,无疑胖子是承受过最多痛苦的。所谓的承受,是指胖子他能够体会到痛苦对自己的伤害,而不是像小哥那样,无尽的痛苦穿过身,他只是点头致意。

Trong số những người này, không nghi ngờ gì Bàn Tử là người đã phải chịu đựng nhiều đau khổ nhất.

Cái gọi là chịu đựng, ý là Bàn Tử có thể cảm nhận được nỗi đau khổ gây tổn thương cho bản thân mình, chứ không giống như Tiểu Ca, nỗi đau khổ vô tận xuyên qua cơ thể, anh ấy chỉ gật đầu chào hỏi.

一个能够理解痛苦而又承受了那么多痛苦的人,并且将其一一化解,真正地发自内心开心快乐的人,我们几乎可以称之为佛了。是的,胖子就是那个看穿一切的佛。在某种程度上,在他的谈笑中所蕴含的东西更多。他拍着天真的肩膀,说出那一句"天真无邪",已经是将吴邪看得通透无比,他能够默契地和小哥点头包抄任何危险,说明他也完全理解小哥内心的那一片空白。

Một người có thể hiểu được đau khổ, đã chịu đựng rất nhiều đau khổ, nhưng lại hóa giải từng nỗi đau đó, và thực sự vui vẻ hạnh phúc từ tận đáy lòng, chúng ta hầu như có thể gọi đó là Phật rồi.

Đúng vậy, Bàn Tử chính là vị Phật nhìn thấu mọi sự.

Ở một mức độ nào đó, những điều ẩn chứa trong lời nói đùa, sự cười cợt của anh ấy còn nhiều hơn thế.

Anh ấy vỗ vai Thiên Chân, thốt lên câu "Thiên Chân Vô Tà" đã là nhìn thấu Ngô Tà đến vô cùng, anh ấy có thể ăn ý gật đầu với Tiểu Ca để bao vây bất kỳ nguy hiểm nào, chứng tỏ anh ấy cũng hoàn toàn hiểu được sự trống rỗng trong nội tâm Tiểu Ca.

然而,在最后,胖子终于承担不了了。云彩死了之后,他强大的内心还可以化解那强烈的悲痛吗?他发现,他的心中不愿意化解了,他不想这段痛苦和他以前那些痛苦一样,最后变成了那一片空灵。

Tuy nhiên, cuối cùng, Bàn Tử cũng không thể chịu đựng được nữa.

Sau khi Vân Thải qua đời, liệu trái tim mạnh mẽ của anh ấy còn có thể hóa giải nỗi bi thương dữ dội đó không?

Anh ấy phát hiện ra, trong lòng mình không muốn hóa giải nữa, anh ấy không muốn nỗi đau khổ này cũng giống như những nỗi đau khổ trước đây, cuối cùng lại biến thành sự trống rỗng, thanh tịnh.

胖子选择了让这段痛苦和自己永远在一起。

Bàn Tử đã chọn cách để nỗi đau khổ này mãi mãi ở bên mình.

我写胖子抱着云彩的尸体痛哭流涕,对吴邪道:"我是真的喜欢,我从来没有开过玩笑。"我的眼泪也无法止住地流了下来。我很后悔,没有在前面,为他和云彩多写一些篇幅,让他和云彩可以有更多回忆的东西。

Tôi đã viết cảnh Bàn Tử ôm xác Vân Thải khóc lóc thảm thiết, nói với Ngô Tà: "Tôi thật sự thích, tôi chưa từng đùa giỡn."

Nước mắt của tôi cũng không ngừng tuôn rơi.

Tôi rất hối hận, vì đã không viết thêm nhiều đoạn trước đó cho anh ấy và Vân Thải, để anh ấy và Vân Thải có thêm những điều để hồi tưởng.

对于胖子来说他的爱是简单的,喜欢就是喜欢了,没有那么多理由,不需要那么多相处。

Đối với Bàn Tử, tình yêu của anh ấy rất đơn giản, thích là thích, không cần nhiều lý do, không cần nhiều thời gian ở bên nhau.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hậu Ký - Về Thiết Tam Giác: Thiết Tam Giác


我不知道他们之间的感情是什么,是朋友吗?我觉得,他们已经超越了朋友的关系。他们有着各自的目的,到了最后,却又都放弃了各自的目的;是亲人吗?我觉得也不是,他们疏离着,互相猜测着,然而这种疏离,又是一种默默的保护。所有的一切,好像都是出于最基本的感情:我希望你能平安,不管是吴邪千里追踪规劝闷油瓶,还是胖子不图金钱帮吴邪涉险,还是闷油瓶屡次解救他们两人而让自己身陷险境。

Tôi không biết tình cảm giữa họ là gì.

Là bạn bè ư?

Tôi cảm thấy, họ đã vượt qua mối quan hệ bạn bè.

Họ có những mục đích riêng, nhưng đến cuối cùng, lại đều từ bỏ mục đích của mình.

Là người thân ư?

Tôi nghĩ cũng không phải, họ xa cách, nghi ngờ lẫn nhau, tuy nhiên sự xa cách này lại là một kiểu bảo vệ thầm lặng.

Tất cả mọi thứ, dường như đều xuất phát từ tình cảm cơ bản nhất: Tôi hy vọng bạn được bình an, bất kể là Ngô Tà truy lùng hàng ngàn dặm để khuyên can Muộn Du Bình, hay Bàn Tử không vì tiền mà giúp Ngô Tà dấn thân vào hiểm nguy, hay Muộn Du Bình nhiều lần giải cứu cả hai người họ mà tự đẩy mình vào chỗ hiểm.

"这是我的朋友,请你们走开,告诉你们老板,如果我的朋友受到任何一点伤害,我一定会杀死他,即使跑到天涯海角,我也能找到他,反正我有的是时间。"闷油瓶淡淡地说出了这句话,身后是不知所措的胖子和吴邪。

"Đây là bạn tôi, xin mời các người tránh ra, hãy nói với ông chủ của các người, nếu bạn tôi chịu bất kỳ tổn thương nào, tôi nhất định sẽ giết hắn, cho dù hắn chạy đến chân trời góc bể, tôi cũng có thể tìm thấy hắn, dù sao tôi có rất nhiều thời gian."

Muộn Bình bình thản nói ra câu này, phía sau là Bàn Tử và Ngô Tà đang ngơ ngác.

"我告诉你们,就是他以后想把我所有的产业全部毁掉,我也不会皱一下眉头。这是我吴家的产业,我想让他败在谁的手上,就败在谁的手上。我今天到这里来,不是来求你们同意这件事情,而是来知会你们一声。谁要再敢对张爷说一句废话,犹如此案!"吴邪用他不完全结实的拳头,砸穿了书桌。那一刻,他的愤怒没有让他感觉到指骨碎裂时的剧烈痛苦。

"Tôi nói cho các người biết, cho dù sau này cậu ấy muốn phá hủy tất cả sản nghiệp của tôi, tôi cũng sẽ không nhíu một sợi lông mày.

Đây là tài sản của Ngô gia tôi, tôi muốn để nó bại hoại trong tay ai, thì nó sẽ bại hoại trong tay người đó.

Hôm nay tôi đến đây, không phải là để cầu xin các người đồng ý chuyện này, mà là để thông báo cho các người một tiếng.

Kẻ nào còn dám nói thêm một lời vô nghĩa với Trương gia, kết cục sẽ như chiếc bàn này!"

Ngô Tà dùng nắm đấm không hoàn toàn chắc chắn của mình, đấm xuyên qua bàn làm việc.

Khoảnh khắc đó, cơn giận dữ đã khiến anh ấy không cảm nhận được cơn đau dữ dội khi các khớp ngón tay bị nứt.

"胖爷我就待在这里,只有两个人可以让我从这里出去,一个是你天真,一个就是小哥。你们一定要好好地活着,不要再发生任何要劳烦胖爷我的事情了,你知道胖爷年纪大了。当然,咱们一起死在斗里,也算是一件美事。如果你们真的有一天,觉得有一个地方非去不可并且凶多吉少的话,一定要叫上我,别让胖爷这辈子再有什么遗憾。"

"Bàn gia tôi sẽ ở lại đây, chỉ có hai người có thể khiến tôi rời khỏi đây, một là Thiên Chân cậu, hai là Tiểu Ca.

Hai người nhất định phải sống thật tốt, đừng để xảy ra bất kỳ chuyện gì phải làm phiền đến Bàn gia tôi nữa, cậu biết Bàn gia già rồi mà.

Đương nhiên, nếu chúng ta cùng chết trong mộ, cũng coi như là một chuyện tốt đẹp.

Nếu thực sự có một ngày, hai người cảm thấy có một nơi nào đó nhất định phải đi và đầy rẫy hung hiểm, nhất định phải gọi tôi, đừng để Bàn gia tôi phải hối tiếc gì trong đời này nữa."

这就是铁三角。

Đây chính là Thiết Tam Giác.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Hậu Ký - Đạo Mộ Bút Ký: Niên Biểu Các Sự Kiện Lớn


20世纪50年代初——吴家盗血尸墓。

Thập niên 1950 —— Ngô gia trộm mộ Huyết Thi

1952年——裘德考回美,老九门衰落。

1952 —— Cầu Đức Khảo trở về Mỹ, Lão Cửu Môn suy yếu.

1956年——考古队广西上思张家铺遗址考古。

1956 —— Đội khảo cổ tiến hành khảo cổ tại di chỉ Trương Gia Phố, Thượng Tư, Quảng Tây.

1963~1965年——张大佛爷领衔,老九门悉数参与史上最大盗墓活动。

1963 – 1965 —— Trương Đại Phật Gia đứng đầu, Lão Cửu Môn tham gia toàn bộ vào hoạt động trộm mộ lớn nhất trong lịch sử.

1970年——得力于大金牙的翻译组织完成了对张家古楼的研究。

1970 —— Nhờ sự giúp đỡ của Đại Kim Nha (Big Golden Tooth), việc phiên dịch và nghiên cứu về Trương Gia Cổ Lâu được hoàn thành.

1974年——陈皮阿四倒斗镜儿宫,裘德考解开战国帛书,并组织了对龙脉的首次探索。

1974 —— Trần Bì A Tứ đấu (trộm mộ) Cung Kính Nhi Đảo Điếu.

Cầu Đức Khảo giải mã Chiến Quốc Bạch Thư và tổ chức cuộc thăm dò đầu tiên về Long Mạch.

1976年——原考古队巴乃考古,实为送葬。

1976 —— Đội khảo cổ ban đầu khảo cổ tại Ba Nãi, thực chất là để đưa tang

1977年——吴邪出生。

1977 —— Ngô Tà ra đời.

1978年左右——原考古队被掉包。

Khoảng năm 1978 —— Đội khảo cổ ban đầu bị đánh tráo.

1979年后——解九爷的队伍走投无路,投靠杭州的吴邪爷爷,最后吴邪爷爷以金蝉脱壳之计将那具尸体藏于南宋皇陵之内。

Sau 1979 —— Đội của Giải Cửu Gia cùng đường, nương tựa vào ông nội Ngô Tà ở Hàng Châu.

Cuối cùng, ông nội Ngô Tà dùng kế Kim Thiền Thoát Xác (ve sầu thoát xác) giấu cái xác đó vào bên trong Hoàng lăng Nam Tống.

1982年左右——吴三省抢在裘德考队伍之前,单枪匹马再探血尸墓。

Khoảng năm 1982 —— Ngô Tam Tỉnh (Wu Sansheng) đi một mình thăm dò lại mộ Huyết Thi, đi trước đội của Cầu Đức Khảo.

1985年左右——考古队进入西沙海底墓,中招后被囚禁于疗养院。解连环与吴三省首次联手。

Khoảng năm 1985 —— Đội khảo cổ tiến vào hầm mộ dưới đáy biển Tây Sa, sau khi trúng kế bị giam lỏng tại viện điều dưỡng.

Giải Liên Hoàn và Ngô Tam Tỉnh lần đầu tiên liên thủ.

1990年——组织封存巴乃考古资料,解除疗养院的监视。文锦一行仍然以疗养院为基地,继续研究,并建立录像带机制。

1990 —— Tổ chức niêm phong tài liệu khảo cổ Ba Nãi, dỡ bỏ sự giám sát tại viện điều dưỡng.

Văn Cẩm và nhóm vẫn lấy viện điều dưỡng làm căn cứ, tiếp tục nghiên cứu, và thiết lập cơ chế băng ghi hình.

1993年——通过对海底墓中带出的资料的研究,文锦等发现了长白山的线索,并决定前往。

1993 —— Qua nghiên cứu tài liệu mang ra từ hầm mộ dưới biển, Văn Cẩm và những người khác phát hiện ra manh mối về Trường Bạch Sơn và quyết định lên đường.

1993年6月18日——在长白山云顶天宫,文锦见到了终极。

Ngày 18 tháng 6 năm 1993 —— Tại Vân Đỉnh Thiên Cung ở Trường Bạch Sơn, Văn Cẩm nhìn thấy Chung Cực

1995年——文锦一行找到了传说中的西王母国。此行之后,霍玲开始尸变。

1995 —— Văn Cẩm và đoàn người tìm thấy Tây Vương Mẫu Quốc trong truyền thuyết.

Sau chuyến đi này, Hoắc Linh bắt đầu thi biến

1995~1999年——霍老太收到神秘录像带。

1995 – 1999 —— Hoắc Lão Thái nhận được băng ghi hình bí ẩn.

2000年左右——小哥回到广西巴乃,不料失忆症发作,被当做肉饵放入古墓中钓尸,被陈皮阿四所救。

Khoảng năm 2000 —— Tiểu Ca trở về Ba Nãi, Quảng Tây, không ngờ bệnh mất trí nhớ tái phát, bị dùng làm mồi thịt thả vào mộ cổ để câu xác, sau đó được Trần Bì A Tứ cứu.

2003年2月1日——大金牙带着战国帛书找到吴邪,吴邪的盗墓之旅拉开序幕。

Ngày 1 tháng 2 năm 2003 —— Lão Răng Vàng mang Sách Lụa Chiến Quốc tìm Ngô Tà, hành trình trộm mộ của Ngô Tà bắt đầu kéo màn.

2003年2月——七星鲁王宫。

Tháng 2 năm 2003 —— Thất Tinh Lỗ Vương Cung

2003年3月——西沙海底墓。

Tháng 3 năm 2003 —— Mộ Dưới Biển Tây Sa

2003年秋——秦岭神树。

Mùa thu năm 2003 —— Tần Lĩnh Thần Thụ

2003年冬——云顶天宫。

Mùa đông năm 2003 —— Vân Đỉnh Thiên Cung

2004年5月——蛇沼鬼城。

Tháng 5 năm 2004 —— Xà Chiểu Quỷ Thành

2004年8月——阴山古楼。

Tháng 8 năm 2004 —— Âm Sơn Cổ Lâ

2004年A月——铁三角大闹新月饭店。

Tháng A năm 2004 —— Thiết Tam Giác đại náo Quán Ăn Tân Nguyệt

2004年B月——邛笼石影。

Tháng B năm 2004 —— Cung Lung Thạch Ảnh

2004年C月——吴邪胖子深入张家古楼,救出闷油瓶。

Tháng C năm 2004 —— Ngô Tà và Bàn Tử đi sâu vào Trương Gia Cổ Lâu, giải cứu Muộn Du Bình

2004年D月——吴邪发现三叔家的地下室,之后收到一封信。

Tháng D năm 2004 —— Ngô Tà phát hiện ra tầng hầm nhà Chú Ba, sau đó nhận được một lá thư.

2005年立秋——闷油瓶千里赴杭与吴邪道别,再次前往长白山。

Lập thu năm 2005 —— Muộn Du Bình vượt ngàn dặm đến Hàng Châu từ biệt Ngô Tà, lần nữa lên đường đến Trường Bạch Sơn.

2015年——十年之后......

2015 —— Mười năm sau...
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Ngô Tà Tư Gia Bút Ký - Lời Mở Đầu


我从来没有想过,我有一天会用上这本笔记本,对于一个整天游手好闲,唯一写字的机会只剩下付钱签单的人来说,竟然会忙到脑子不够用,实在是一件让人高兴的事情,但不知道为什么,我一点也笑不出来。

Tôi chưa bao giờ nghĩ rằng, có một ngày tôi sẽ phải dùng đến cuốn sổ tay này.

Đối với một người suốt ngày lông bông rảnh rỗi, cơ hội viết lách duy nhất còn lại chỉ là ký tên thanh toán tiền, mà lại bận rộn đến mức đầu óc không đủ dùng, thực sự là một chuyện đáng lẽ phải vui mừng.

Nhưng không hiểu vì sao, tôi lại chẳng thể cười nổi một chút nào.

我之所以写这本东西,是希望我经历的事情,能够被清晰地记录下来。因为它是如此的匪夷所思,如此的复杂,仅希望一切都能在这本笔记上得到还原,如同事情的起因,如同其他的一切。

Sở dĩ tôi viết ra cuốn sổ này, là vì tôi hy vọng những chuyện mình đã trải qua có thể được ghi chép lại một cách rõ ràng.

Bởi vì nó quá đỗi khó tin, quá đỗi phức tạp, tôi chỉ mong mọi chuyện đều có thể được tái hiện lại trong cuốn sổ này, giống như nguyên nhân của sự việc, giống như tất cả mọi thứ khác.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Ngô Tà tư gia bút ký - Chương 1 - Lời dẫn


这件事情的起因,在2003年的2月1日,一个金牙老头在快打烊的时候到我店里来问爷爷的事情。

Nguyên nhân gây ra chuyện này là vào ngày 01.02.2003, một lão già răng vàng bỗng tới hỏi chuyện của ông nội tôi khi tôi đang chuẩn bị đóng cửa hàng lại.

当时我长了个心眼,没怎么搭理他,不过这事情怎么看怎么奇怪,爷爷的事情我们家里压下去已经快六七年了,再没人提过,为何这个金牙会突然问起来?

Lúc ấy tôi chỉ có một suy nghĩ rằng không biết nên phản ứng với lão như thế nào, chỉ là chuyện này cho dù sao thì vẫn thấy rất kỳ quái.

Chuyện của ông nội, trong nhà chúng tôi khép lại đã sáu bảy năm rồi, không còn ai nhắc tới nữa, vậy vì sao đột nhiên lão răng vàng này lại hỏi tới?

看他那派头和讲话的腔调,不是善茬。

Nhìn bộ dạng và điệu bộ nói chuyện của lão ta thì biết đây không phải là một người lương thiện gì.

后来隔壁的钱老板告诉我,他认识来我店里的那个金牙老头,那家伙臭名远扬,名字叫金万堂,是北京新月饭店的老庄客。

Sau này, ông chủ Tiền ở bên cạnh nói cho tôi biết, ông ấy nhận ra lão răng vàng đến cửa hàng tôi lúc đó, lão kia nổi tiếng xấu xa, tên là Kim Vạn Đường, chính là nhân viên kinh doanh của khách sạn Tân Nguyệt ở Bắc Kinh.

新月饭店是潘家园的升级产品,有了家底的倒爷盘口都开在那边,不用风餐露宿也不用和雷子正面冲突,我的资历不够还没法进去,只是有一些耳闻。据说里面随便一件东西放上台面都是翻着金砖的买卖。

Khách sạn Tân Nguyệt là một khu vui chơi cao cấp ở Phan gia viên, có của cải và địa bàn kinh doanh đều mở ở bên đó, không cần màn trời chiếu đất, cũng không cần phải thường xuyên đụng chạm tới Lôi Tử.

Với tư cách của tôi còn không đủ tiêu chuẩn để đi vào, chỉ mới nghe tới một chút.

Có người nói bất cứ một món đồ nào được bên trong ấy một khi đã đặt lên bàn thì giá của nó cũng phải cao hơn cả vàng khối.

这家底厚实的老家伙跑到江南,到我这么一个屁股大的店铺里来套磁,究竟是何居心?当时我告诉自己有机会要查一查,不过这个念头转眼就忘了。做我们这一行的,怪人怪事太多,开个古董铺也不得安生,我不是很在乎这点破事。

Tại sao một nhà giàu có như vậy lại để lão già này chạy đến Giang Nam, còn tới một cửa hàng nhỏ bé ở tít cuối huyện như của tôi chứ, rốt cục là có ý gì đây?

Lúc ấy tôi tự nói với chính mình nếu có cơ hội tất phải điều tra một chút, chỉ có điều cái ý niệm này chẳng mấy chốc đã bay biến đi mất.

Làm cái nghề như tôi thì gặp phải quái nhân và chuyện lạ sẽ nhiều lắm, mỗi việc mở cửa hàng đồ cổ thôi cũng đã không được sống yên ổn rồi, thực sự là tôi không quá quan tâm tới chút chuyện tầm phào ấy.

那一天我颇有点感慨。说起来我的境遇很惨淡,隔壁楼外楼开了外堂,还有了点心加工厂,连领班都是开着小车来上班,我却每个月省吃俭用要给手下发工资,老板做得非常窝囊,当时想做古董的还没开饭馆的风光,这是什么世道,不如说服我老爹,把这店盘了开饭馆得了。当然我只是随便说说的,我没想到之后会发生这么多的事情,如果能早知道,我就一把火把我家的店烧了,以绝后患。

Bỗng có ngày tôi ngẫm ra cũng thấy hơi bùi ngùi thật.

Lại nói tới cảnh ngộ của tôi thực sự không tươi sáng gì, cửa hàng bên cạnh còn mở tận ra ngoài đường, có cả xưởng làm bánh ngọt nữa, ngay đến quản lý mà còn đi làm bằng xe con, trong khi tôi lại từng tháng nhịn ăn nhịn tiêu để trả tiền lương cho thủ hạ, làm một ông chủ vô cùng bất lực.

Lúc ấy đã nghĩ bán đồ cổ mà lại không mở mày mở mặt bằng quán cơm, đây là cái thói đời gì vậy?

Đã thế tôi đi thuyết phục cha mình, đem cửa hàng này chuyển thành quán cơm cũng được.

Đương nhiên điều đó chỉ là tôi tùy tiện nói nói vậy thôi, tôi hoàn toàn không nghĩ tới sau này lại phát sinh ra nhiều chuyện như vậy.

Nếu sớm biết sẽ thành như thế, tôi nhất định cầm một cây đuốc mà đốt trụi cửa hàng nhà mình đi, chấm dứt hết tai họa về sau.

但是事实是我们不可能知道未来的事情,所以最后我不可避免地陷了进去。然后越走越深。

Nói tới nói lui, sự thật là chúng ta không tài nào biết trước được chuyện tương lai, cho nên đến cùng tôi vẫn không thể tránh khỏi sa chân vào đó.

Tiếp theo mỗi bước một lún sâu thêm.

即使如此,我也没有想过,我之后必须使用这种方式来理清楚整件事情。

Ngay cả khi như vậy, tôi cũng không nghĩ rằng bản thân về sau phải dùng tới phương pháp này để sắp xếp lại mọi chuyện cho rõ ràng.

这些文章写在整个过程中,虽然现在结局仍旧不明朗,但是这些记忆中的点滴,现在回头看来,也颇有一番风味,现在整理出一些东西来,以便之后查阅,终究我会得到答案,我坚信并且坚持。

Nhưng toàn bộ ghi chép này vẫn đang ở được thực hiện, mặc dù kết cục vẫn chưa được rõ ràng.Nhưng đọc kỹ lại những đoạn kí ức này, coi lại từ đầu đến giờ, xem ra cũng khá là đặc sắc, giờ chỉ cần chỉnh lại một chút, cuối cùng cũng sẽ ra được đáp án.

Tôi tin chắc như thế hơn nữa còn kiên trì làm tiếp.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Ngô Tà tư gia bút ký - Chương 2: Cửu Môn Đề Đốc


我爷爷乃至我这辈的事情,源头大约是在老长沙,从镖子岭到裘德考,当年埋下的种子,似乎是到了我这一代才终于长成,为了对于长沙当年的风土人情有一个集中的了解,我理出的爷爷笔记中关于"九门"提督的一些内吝,配合之前爷爷和我说的大量趣事,现在回头读来,颇有感觉。

Chuyện đời của ông nội tôi và thậm chí là cả chuyện của tôi, ngọn nguồn nhất định là từ Lão Trường Sa.

Từ dãy núi Phiêu Tử cho đến Cầu Đức Khảo, và cả mầm mống bị vùi lấp năm đó, dường như đến thế hệ của tôi lúc này rốt cục mới phát triển, để đối địch lại.

Vì đối với phong tục ở Trường Sa ngay lúc đó có chút hiểu biết, nên tôi để ý ở trong bút kí của ông nội về nội bộ của "Cửu Môn Đề Đốc" có keo kiệt một chút, phối hợp với những câu chuyện xưa thú vị ngày trước ông kể cho tôi nghe, đều viết xuống hết, bây giờ đọc lại từ đầu thực rất có cảm xúc.

老长沙的九门提督,外八行的无人不知,无人不晓,这些盗墓贼家族,势力庞大,涵盖文物走私的所有环节。几乎所有的明器,流出长沙必然经过其中某一家。为何称呼为九门提督有多种说法,其中最被认可的是,因为古代大城有九个城门,来住的客商进出城必须选择其中的一个,而老九门取的就是这个意思,在长沙城里做买卖,你只能在这九大势力中选择一个,没有其他路可以走。

Trong Lão Trường Sa Cửu Môn Đề Đốc, chỉ cần bước ra ngoài tám bước không có người nào là không biết, không người nào là không hiểu, đó....... chính là những gia tộc trộm mộ, thế lực khổng lồ, là đường dây buôn lậu tất cả mọi thứ bao gồm cả văn vật.

Gần như tất cả đồ bồi táng đưa ra Trường Sa, nhất định đều phải đi qua một nhà trong số đó.

Vì sao lại gọi là Cửu Môn Đề Đốc thì cái này có rất nhiều cách nói, trong đó được tán thành nhất chính là bởi vì Đại Thành cổ đại có chín cổng thành, mà thương nhân muốn ra vào thành thì phải lựa chọn một cổng trong chín cổng thành đó, nên gọi Lão Cửu Môn chính là có ý này.

Buôn bán ở trong thành Trường Sa, ngươi chỉ có thể lựa chọn một trong chín thế lực mạnh nhất ở đây, không có con đường nào khác để hắn có thể đi được.

我所了解这几个奇人的事迹并不多,一来是爷爷不希望我知道太多他们过去的事情,这些人做的事情在道内是美谈,在道外说出来就是劣迹。

Thực ra thì những chuyện của bọn họ tôi cũng không biết nhiều, quan trọng nhất là ông nội tôi không mong tôi biết quá nhiều chuyện tình trước đây của bọn họ.

Việc làm của những người này mà nói thì ở trong là chuyện được mọi người ca tụng, còn ở ngoài mà nói ra thì cũng là việc xấu.

老九门和新九门几乎没有什么可比性,新九门大部分都是自封的,而老九门确确实实是靠口碑一点一点传出来的。

Lão Cửu Môn và Tân Cửu Môn hầu như không thể nào so sánh được, Tân Cửu Môn đại bộ phận đều là tự phong, mà Lão Cửu Môn lại chính xác thực sự là dựa vào danh tiếng từng chút từng chút mà truyền ra ngoài.

在那种信息闭塞的年代,要使得人口口相传,必须要有着极度特别的经历。可以想像这些人到底是到了什么程度,才能在民间排出这个排位来。

Vào những năm tin tức còn bế tắc, để khiến cho người người truyền miệng nhau tới mức thành danh thì nhất định là phải trải qua những việc hết sức đặc biệt.

Không khó để tưởng tượng được bản lĩnh của những người này rốt cuộc là lợi hại cỡ nào, mới có thể khiến cho người dân đưa lên địa vị như vậy.

九门分了三个部分,上三门都是家道殷实的老家族,而且正式的身份大体已经漂白,有着门面上的正当买卖,而且在官面上势力庞大,倒斗主要靠自己的伙计。上三门有一些极度厉害的伙计,身手极好而且忠心耿耿,但是也因为这样,这些伙计的逐渐老去也使得上三门日渐没落。

Cửu Môn được phân ra làm ba bộ phận, thượng Tam Môn (ba gia tộc đứng đầu)đều là lão gia tộc giàu có, hơn nữa thân phận cũng đã chính thức được gột sạch, có Môn trong lúc đó có cửa hàng buôn bán, hơn nữa còn có thế lực khổng lồ trong bộ máy nhà Nước, đổ đấu chủ yếu chỉ dựa vào thủ hạ của mình.

Trong thượng Tam Môn có một số thủ hạ vô cùng lợi hại, thân thủ vô cùng tốt lại rất trung thành và tận tâm, thế nhưng ... cũng chính vì nguyên nhân này, những thủ hạ này dần dần già đi cũng khiến cho Thượng Tam Môn từ từ xuống dốc theo.

平三门是夹喇嘛的主力,都是些孤胆英雄,手下最多几个徒弟,整天在山里走的就是这些人,这些人都比较年轻,而且贪欲很重,杀人掠货什么都干,名声是靠拼杀出来的,所以也没什么顾虑。开国之后的大案子都和这批人有关系。

Bình Tam Môn (ba gia tộc đứng giữa) lực lượng chính là Giáp Lạt Ma, đây đều là những anh hùng can đảm, thủ hạ nhiều nhất cũng chỉ là vài người đồ đệ, cả ngày đi ở trong núi.

Bọn họ đều tương đối còn tuổi trẻ, hơn nữa tham lam dục vọng cũng rất nặng, giết người cướp của đều làm được, danh tiếng đều là dựa vào chém giết mà thành, cho nên cũng không có lo lắng gì.

Sau khi lập quốc, những vụ án chết người đều là có liên quan tới nhóm người này.

下三门,艘是已经往古董商靠的商人,主要以倒卖为主,虽然功夫不弱但是不太自己活动。下三门和平三门的来住关系密切,而上三门已经规模太大,无利给下三门分了,所以上三门和下三门就几乎没什么往来。

Hạ Tam Môn (ba gia tộc đứng cuối), còn lại là đều là thương nhân bán đồ cổ, chủ yếu dựa vào việc mua đi bán lại là chính, tuy rằng bản lĩnh không kém thế nhưng cũng không hay tự mình hoạt động.

Bọn họ cùng Bình Tam Môn có quan hệ rất thân thiết, về phần Thượng Tam Môn vì lực lượng quá lớn, không thể chia cho Hạ Tam Môn lợi lộc gì, cho nên Thượng Tam Môn và Hạ Tam Môn cũng không có qua lại gì cả.

如果要用一个字来概括的话,上三门就是这一行当里的官,平三门就是贼,而下三门就是商,自古以来,就是官商贼互相勾结。在这里也不例外。

Nếu muốn dùng một chữ để nói tóm tắt thì, Thượng Tam Môn này chính là người của Nhà nước, Bình Tam Môn là đạo tặc, Hạ Tam Môn còn lại là thương nhân.

Từ xưa đến nay, chuyện thương nhân và quan lại cấu kết làm ăn với nhau là chuyện thường, ở nơi này đương nhiên cũng không ngoại lệ.

上三门

Thượng Tam Môn

上三门三位老当家,都是赫赫有名的老瓢把子,这三家可以说是当时道上说一不二的人物,说他们是土夫子,可能有点屈就,因为当时他们家族的势力已经类似于一些小军阀,自秋收起义开始,这三家的人大部分都投身了革命,其中有一个还是开国的功臣,因为这个不能方便多说,所以我只知道几个名头。

Ba vị lão gia của Thượng Tam Môn, đều là lão cầm đầu tiếng tăm lừng lẫy, vì vậy Tam gia lúc đó có thể nói là những người có một không hai.

Nói bọn họ là thổ phu tử, có thể có phần thiệt thòi cho họ, bởi vì thế lực gia tộc của bọn họ lúc ấy đã có phần tương tự như một đạo quân phản loạn rồi.

Tự bắt đầu khởi nghĩa Thu Thụ, người trong nhà Tam lão gia đại bộ phận đều dấn thân vào cách mạng, trong đó vẫn có một số người đều là công thần lập quốc, vì vậy không tiện nhiều lời được.

Cho nên tôi chỉ biết được vài người danh tiếng mà thôi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Ngô Tà tư gia bút ký - Chương 3: Trương Đại Phật Gia


大佛爷叫张启山,张家是长沙第一大家,因为家里有一尊不知道从哪里运来的大佛,因此得了个外号叫大佛爷,张启山的风水造诣十分高深,和南派盗墓的风格很不相似,是南迁的北人,江湖传说,张启山能看三代土,他站在山上,一眼看去,这山三百年前是什么样子的,三百年后是什么样子的。都能了然于胸。所以张家所发的大冢,别人都找不到,往往得一些奇宝,张启山手上的镯子就是从粽子身上受过来的,叫做二响环,敲一下,这实心的玉镯子能响两下。珍贵得紧。环上有一个铭记,张佛爷认为这肯定是对镯,肯定还有一只配对,于是千金求镯,想配成"三连响",一时传为美谈。

Trương Đại Phật Gia tên là Trương Khải Sơn, Trương gia chính là gia tộc thế gia bậc nhất tại Trường Sa.

Bởi vì trong nhà có một pho tượng phật rất lớn không biết là được đem tới từ đâu, vì vậy mới được đặt biệt hiệu là Đại Phật gia.

Trình độ phong thủy của Trương Khải Sơn vô cùng uyên thâm, điều này hoàn toàn không giống với phong cách của Nam Phái, mà chính là Bắc Phái.

Tương truyền trên giang hồ rằng, Trương Khải Sơn có thể xem tam đại thổ, ông ta đứng ở trên núi, liếc mắt nhìn một cái, ngọn núi này ba trăm năm trước có hình dáng gì, ba trăm năm sau có hình dáng gì, đều có thể hiểu rõ như trong lòng bàn tay.

Cho nên Trương gia luôn tìm được những ngôi mộ lớn, mà người khác không thể tìm thấy, thường thường có thể tìm được kỳ bảo.

Hai cái vòng Trương Khải Sơn đeo trên tay chính là lấy được trên người bánh tông, tên là Nhị Hưởng hoàn, gõ nhẹ một cái, hai cái vòng ngọc đặc này có thể vang lên hai cái, nhất định rất trân quý.

Trên vòng còn có khắc chữ, Trương Đại Phật Gia cho rằng đây khẳng định là không phải chỉ có một đôi.

Vì thế không tiếc nghìn vàng tìm một cá vòng tay nữa, muốn phối thành "Tam Liên Hưởng", câu chuyện này được truyền đi một thời làm cho mọi người ca tụng.

张大佛爷最传奇的故事,就是带着家眷从东北逃到长沙的经过,东三省陷落之前,张大佛爷还是一个毛头小伙子,他的老爹已经预感到形势不妙,早先把女眷先送到长沙的岳父岳母家里,自己打点营盘细软,准备和儿子和几个伙计等船顺长江下去。

Trương Đại Phật gia còn có một huyền thoại xưa, chính là hành trình mang theo gia quyến từ Đông Bắc chạy trốn tới Trường Sa những ngày kháng chiến.

Trước khi ba tỉnh Đông Bắc bị chiếm đóng, Trương Đại Phật Gia vẫn còn là một thanh niên trẻ, cha của ông ta đã dự cảm thấy tình thế không ổn, trước đó đã đem những người phụ nữ trong gia đình đưa tới nhà cha mẹ vợ ở Trường Sa trước, còn chính mình thì đút lót châu báu vào doanh trại quân đội, dự định là cùng con trai và thủ hạ chờ thuyền, thuận theo Trường Giang đi xuống.

但是还没等到船,日本人就打来了,张大佛爷被困在辽省之间的乡村里。为了冲出包围圈,他们偷过边界,结果他老爹被机关枪扫死了。他和几个伙计全部进了集中营。

Thế nhưng không ngờ chưa đợi được thuyền đến, quân Nhật Bản đã đánh tới nơi, đoàn người lúc đó bị nhốt ở trong thôn Liêu Tỉnh.

Để thoát ra khỏi vòng vây, bọn họ lén vượt qua biên giới, kết quả cha của Trương Đại Phật Gia bị trúng đạn do càng quét súng máy mà chết, ông ta và vài người thủ hạ bị nhốt vào trại tập trung.

当时进这种地方就是意味要被带到黑龙江挖煤矿去了。那是永无出头之日,必死无疑,但是日本人看管很严,基本上跑的人都被抓回来直接用刺刀捅死。很少有人能成功地跑掉。

Lúc ấy chỉ cần bị đưa vào đó cũng có nghĩa là trước sau gì cũng sẽ bị đẩy tới mỏ than đá Hắc Long Giang làm công nhân khai thác.

Đồng nghĩa với vĩnh viễn không có ngày nổi danh, chắc chắn phải chết chứ không còn nghi ngờ gì nữa, nhưng mà người Nhật canh gác thực sự rất nghiêm, hơn hết những người chạy trốn bị bắt trở lại đều bị dùng lưỡi lê đâm chết, rất ít có ai có thể chạy thoát thành công.

张大佛爷潜伏在那里,仔细地观察,就发现那些人逃不掉的原因,主要是日本人的狗太厉害,集中营在一座山上,山上山下都有岗哨,看似很好逃跑和躲藏,但是山上多灌木,一路过来会留下很重的气味,日本人的狼狗一放,怎么躲都会被找到。

Trương Đại Phật Gia ẩn nấp ở một chỗ nào đó, cẩn thận quan sát, phát hiện nguyên nhân chính yếu vì sao những người đó không trốn thoát được, đó là ở chỗ do chó nghiệp vụ của quân Nhật Bản quá lợi hại.

Trại tập trung nằm ở trong núi, đỉnh núi, chân núi đều có trạm gác, mới nhìn thì thấy rất tốt để ẩn núp và chạy trốn, chỉ có điều trên núi có nhiều cây, dọc đường đi có thể để lại mùi rất nặng, quân Nhật Bản chỉ cần thả chó săn ra, cho dù là trốn như thế nào cũng sẽ bị tìm được.

他还发现,日本人只追两天,两天如果追不到你,他们就放弃了,因为两天的时间,足够你进到山区的里面,那里树木参天,地域太大,狗就没有用处了。

Ông ấy còn phát hiện được, quân Nhật Bản chỉ truy tìm hai ngày, nếu trong vòng hai ngày mà không bắt lại được, bọn chúng sẽ buông tha cho, bởi vì trong hai ngày này đủ thời gian để đi vào trong núi, trong đó cây cối cao ngất trời, một khu vực quá lớn, có thả chó cũng vô dụng.

所以他琢磨着,要想成功的逃出去,必须找到一个能躲两天,让狗找不到的地方。要狗找不到,必须满足一个条件,就是要有积水。水是一种阻断媒介,可以隔绝自己的气味。

Vì thế ông ta suy nghĩ, nếu muốn bỏ trốn thành công, phải tìm một chỗ có thể ẩn trốn trong vòng hai ngày mà chó săn không thể tìm ra được.

Mà muốn chó săn không tìm được, phải đạt được một điều kiện này, chính là nơi có nước đọng.

Nước là một thứ vách ngăn, có thể chặn được mùi.

但是去哪儿找可以躲藏一个人的积水呢,太浅的积水无法完全遮盖气味,太深的积水山上肯定没有。

Vậy thì đi đâu tìm ra nơi có nước đọng đây?

Nếu như nơi đó diện tích nước quá nhỏ thì không thể che đậy được hết mùi, mà nơi nước đọng quá sâu thì trên núi nhất định là không có.

集中营的人一车接一车被运走,他心急如焚,但是毫无办法。直到有一天,他在运材的时候,发现在集中营西边的山坡上,有一座古墓。

Thấy một nhóm người trong trại tập trung đã bị chở đi, trong lòng liền nóng như lửa đốt, thế nhưng lại không hề có biện pháp nào.

Chỉ còn một ngày nữa, là đến lúc ông ta bị chở đi, phát hiện ở trên sườn núi phía tây trại tập trung, có một tòa cổ mộ.

这座古墓形如鬼爪,而且造在山阴,形式极差,墓主生前肯定得罪了不少人,但是看墓周围的地势,这个墓保存的完好。

Địa hình của tòa cổ mộ này giống như là móng quỷ, hơn nữa được xây ngầm trong núi, hình thức cực kém, chủ mộ khi còn sống khẳng định là đắc tội với không ít người.

Nhìn địa thế xung quanh cổ mộ, phát hiện cổ mộ được bảo tồn rất hoàn hảo.

张大佛爷心中一想,就计上心头。首先他必须到那个古墓边上,将墓顶打穿,这样遇到下雨墓里就会积水。接着,他只要逃到古墓里潜伏到古墓的积水中,可以让那些狼狗找不到他。

Trương Đại Phật Gia trong lòng tính toán, liền nảy ra kế sách ngay.

Đầu tiên là phải đi tới bên cạnh cổ mộ kia, đánh xuyên qua đỉnh mộ, như vậy chỉ cần trời mưa trong mộ sẽ có nước đọng.

Ngày hôm sau lúc bỏ trốn chỉ cần vào trong cổ mộ, ẩn núp ở trong vũng nước này, lúc đó chó săn sẽ không tìm ra được.

但是那个古墓在集中营外的山坡上,如果爬出去很可能就给自己打死了,如何才能到达那里,需要设计。

Có điều, cổ mộ này lại nằm ở sườn núi ở bên ngoài trại tập trung, cứ vậy bò đi ra ngoài thì rất có thể sẽ bị đánh chết nếu bị phát hiện, làm sao có thể bình an mà đi tới đó, cần phải suy tính tiếp.

他苦思冥想,和他的几个伙计商议,砸穿墓顶需要两个时辰,这个时间太长了,而且他们没有工具,所以这个事情不太能偷偷地干,必须想一个办法,让日本人带他们出去,而且要在日本人的眼皮子底子下把事情干成了。

Ông ta trầm tư suy nghĩ, cùng vài người thủ hạ bàn bạc, để đập bể được đỉnh mộ thì mất tới hai giờ, thời gian quá dài, hơn nữa trên tay lại không có công cụ, cho nên chuyện này không thể vụng trộm mà làm được, phải nghĩ ra một cách nào đó, khiến cho quân Nhật Bản dẫn bọn họ đi ra ngoài, hơn nữa còn phải qua được con mắt người Nhật Bản để làm thành công chuyện này.

后来他们想了一个冒险的法子,他们趁日本人不注意,药死了一只狼狗,然后把死狗支解了,从铁丝网上朝那个方向抛了出去,把尸块全部甩在那古墓附近。

Sau đó bọn họ nghĩ ra một biện pháp nguy hiểm, thừa dịp quân Nhật Bản không chú ý, thuổng chết một con chó săn, rồi chặt hết chân tay nó, vứt về hướng đó, đem toàn bộ khối thi thể quăng ở gần chỗ ngôi cổ mộ.

若干天后,日本人发现少了只狗开始奇怪。这时候狗尸已经发臭,张大佛爷就去报告日本人,他闻到奇怪的臭味道。

Chắc chắn hôm sau, người Nhật Bản thấy thiếu một con chó sẽ cảm thấy kì lạ.

Lúc này xác chó sẽ bắt đầu có mùi, Trương Đại Phật Gia sẽ báo cho quân Nhật Bản, nói rằng ông ấy ngửi thấy mùi thối.

日本人寻着他的方向去闻,果然有腐臭味道传来,过去一看,发现狗尸已经长满了蛆虫和蜈蚣。

Quân Nhật Bản tìm tới chỗ mà ông ta ngửi thấy mùi thối, quả nhiên có mùi thối truyền tới, vừa đi đến gần nhìn, thì phát hiện xác chó lúc này đã đầy dòi bọ và rết.

日本人当然不肯自己去搬,就让张大佛爷拿只铁铲来,就地埋了,自己远远拿枪看着,张大佛爷出去,挑了在古墓边上的区域,小心翼翼的挖掘下去,挖出了一个深坑。因为山里地下全是树根,他不时故意发出铲子砍树根的声音,到了坑底,日本人只能看到他半身的时候,他对着一边的墓墙用力敲击打,敲了十几下终于敲裂了,日本人警觉起来过来看,他立即铲起一块泥把裂缝盖上,然后上来把狗尸铲下去,之后,他再把裂缝撬大了一些,把狗尸叠起来,靠在口子上,拍泥进去把缝堵了,然后把坑填了。

Binh lính Nhật Bản đương nhiên không chịu tự mình đi dọn dẹp, mới để cho Trương Đại Phật Gia lấy cái xẻng tới, chôn ngay tại chỗ, còn mình thì cầm súng đứng xa xa nhìn.

Trương Đại Phật gia đi ra ngoài, chọn một khu vực ở bên cạnh cổ mộ, thật cẩn thận đào xuống dưới, đào ra một cái hố sâu.

Dưới đất trên núi tất cả đều là rễ cây, thỉnh thoảng ông ấy cố ý phát ra vài tiếng chặt cây, khi đến đáy hố, tính ra lính Nhật Bản chỉ có thể nhìn thấy được nửa người trên của mình, ông ấy lập tức ở một bên tường mộ ra sức đập vào, đập được hơn mười cái, cuối cùng cũng đập thủng.

Đột nhiên binh lính Nhật Bản cảnh giác đi tới xem.

Ông ấy phản ứng rất nhanh, liền xúc ngay một xẻng bùn nhão lấp cái khe đó lại, sau đó đi lên đem xác chó xúc xuống dưới.

Lúc ấy, ông ta cạy cái khe cho lớn hơn một chút, đem xác chó chồng lên trên, để sát vào trên miệng lỗ hổng, đẩy bùn chận khe hở lại, sau đó lấp hố lại.

上天感应,三天后就下了一场暴雨,一连下了一天一夜,张大佛爷感觉时机成熟了,就告诉伙计做好了逃跑的准备。

Ông trời cảm ứng, ba ngày sau đã mưa xuống một trận xối xả, liên tục một ngày một đêm.

Trương Đại Phật Gia cảm thấy thời cơ đã đến, liền nói thủ hạ chuẩn bị kế hoạch cho xong để bỏ trốn cho thật tốt.

他们偷偷地静待时机,因为最好的时机就是大雨天,这样身上的味道会被雨水冲走。

Bọn họ len lén lặng lẽ đợi thời cơ tới, vì trời mưa chính là thời cơ tốt nhất, đến lúc đó mùi trên dọc đường đi sẽ bị nước mưa lấp đi.

九月的一天,一场大雨之后,七个人消失了,日本人带着狼狗,一路搜索到山外,竟然连一点痕迹都没有发现。

Một ngày tháng chín nào đó, sau một ngày đêm mưa to, bảy người trong trại tập trung bỗng nhiên biến mất.

Quân Nhật Bản mang chó săn ra ngoài núi, tìm kiếm dọc đường, thế nhưng ngay cả một chút dấu vết đều không hề phát hiện được.

自此,那七个人再也没有出现。只是在长沙,忽然就在民间掀起了一个抗日的风潮。一个伟人在风潮中脱颖而出,改变了中国的整个历史。这是否和张大佛爷有什么关系,就不得而知了。

Từ đó, bảy người kia cũng không còn xuất hiện ở Đông Bắc nữa.

Sau đó không lâu sau, ở ngoài Trường Sa xa xôi, bỗng nhiên người dân nổi lên một phong trào kháng Nhật.

Một nhân vật vĩ đại đã trổ hết tài năng trong phong trào đó, thay đổi toàn bộ lịch sử cận đại Trung Quốc.

Vậy còn có việc gì có liên quan tới Trương Đại Phật Gia nữa hay không? chuyện này cũng không thể biết được.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Ngô Tà tư gia bút ký - Chương 4: Nhị Nguyệt Hồng


排名第二的爷叫二月红,二月红是个唱戏的旦角,在长沙花鼓戏里班子里还算个名角,二月红的盘口是旧社会典型的盗墓盘口,表面上他是个班主,带着戏班到处走南闯北,其实白天唱戏,晚上就干着盗墓的勾当。家伙都放在衣箱里,而且戏班里个个都是唱戏的武功底子,下了斗也是奇景,我爷爷说他见识过一回,那帮人倒一个小斗,根本就不碰墓底,用一根竹竿就游着墓壁走,动作行云流水,那功夫也不知道是怎么练出来的。

Đứng thứ hai trong gia tộc tên là Nhị Nguyệt Hồng, là một đào hát hí khúc, Nhị Nguyệt Hồng là một nghệ danh của ông trong một gánh hát kịch hoa cổ ở Trường Sa.

Nhị Nguyệt Hồng trước đây chính là nhân vật tiêu biểu trong giới một trộm mộ tặc, ngoài mặt ông ta chính là bầu của một gánh hát, mang theo gánh hát đi khắp nơi từ Nam ra Bắc, thật sự thì ban ngày hát hí khúc, buổi tối liền trở lại làm trộm mộ tặc.

Vũ khí đều để ở trong rương quần áo, người bên trong gánh hát cũng chỉ ca diễn võ công là chính, lúc hạ đấu cũng là kỳ cảnh, ông nội tôi nói đã có một lần nhìn thấy, nhóm người kia đổ một cái đấu nhỏ, căn bản cũng không hề thăm dò mộ trước, mà chỉ dùng gậy trúc đi lại trên vách tường, động tác nhẹ nhàng như mây bay nước chảy lưu loát sinh động vô cùng, cũng không biết được là họ đã luyện được công phu đó bằng cách nào.

二月红不止唱腔优美,身怀绝技,而且据说是一个美男子,所以风流韵事不断,他和很多名媛都有暖昧的关系。而且喜欢泡在妓院里,他最出名的事情,反而和盗墓没关系。而是他年轻时候给一个"女儿"赎身的故事。

Nhị Nguyệt Hồng không chỉ có một giọng hát tuyệt đẹp, thân còn mang tuyệt kỹ, hơn nữa nghe nói còn là một anh chàng rất đẹp trai, cho nên vô cùng phong lưu, có quan hệ mờ ám với rất nhiều kỹ viện danh tiếng.

Thích đắm mình ở trong kỹ viện, đây chính là chuyện nổi tiếng nhất của ông ta, ngược lại với trộm mộ thì không hề liên hệ gì.

Mà khi ông ta còn trẻ còn có chuyện đã chuộc thân cho một cô gái.

当时卖妓女,从扬州一带来的规矩,都是人贩子背着闺女,从闹市走一圈,这就是昭告天下,这丫头就要卖进去了。如果有什么要打抱不平的,就在这一圈里站出来,你要截就拿银子出来,我们也不推人进火坑,但是一旦进了妓院,对不起了,那就不是你说了算的了。

Lúc đó buôn bán kỹ nữ, theo tập quán đều là đến Dương Châu đầu tiên, bọn buôn người cõng các khuê nữ trên lưng, đi một vòng quanh phố xá đông đúc, đây là cách chúng bố cáo thiên hạ rằng sẽ bán cô nhóc đó vào trong này.

Nếu như có ai muốn bênh vực kẻ yếu, thì nên đứng ra ngay lúc này, nếu ngươi muốn dừng chuyện buôn bán này lại thì phải lấy bạc ra đổi lấy, chúng ta cũng sẽ không đẩy người kia vào hố lửa.

Một khi đã vào kỹ viện, thực xin lỗi, vậy thì lúc đó không tới lượt ngươi định đoạt.

此外,这也是告诉那些达官贵人,今天晚上又有黄花大闺女可以开苞了,你要准备好洋元来打那个金枝。

Hơn nữa, đây cũng là một cách báo cho quan lại lớn biết tối hôm nay sẽ có khuê nữ mới có thể để ngươi bao rồi, nếu ngươi muốn thì nên chuẩn bị bạc trắng cho tốt để mua cái kim chi đó đi!

当时二月红还不是班主,这种戏班都是世袭的,他老爹在的时候,他只是少班主。

Lúc đó Nhị Nguyệt Hồng chưa phải là bầu gánh, gánh hát này là do ông ta được kế thừa lại, cha của ông ta khi ấy vẫn còn sống, ông ấy cũng chỉ là một thiếu gia của bầu gánh mà thôi.

一日他在快活楼早上喝早茶的时候,就看到有一个十几岁的丫头被背着游街,二月红知道世态炎凉,这种事情他也见怪不怪,在那个年代,穷苦人家的丫头,卖进妓院也未必是坏事,因为妓院再怎么说也可以吃到饱饭,遇到个好的恩客,说不定还能做个几房的姨太太,就是说是有翻身机会的地方,你在外面,被人遭蹋是常有的事情。

Một ngày, ông ấy đang vui vẻ ngồi ở trên lầu uống trà sáng, liền nhìn thấy một cô nhóc mười mấy tuổi bị cõng trên lưng đi dạo vòng trên phố.

Ông ta biết lòng người dễ thay đổi, loại chuyện này có thấy cũng không thể trách móc được, trong thời đại đó, ở đây, những gia đình nghèo khổ bán con gái vào kỹ viện, thực ra mà nói cũng không phải là làm chuyện xấu gì, kỹ viện như thế nào đi nữa suy cho cùng vẫn được ăn no, nếu gặp được khách tốt, nói không chừng còn có thể được làm vợ bé trong nhà, nói đúng hơn thì đó là một chỗ có cơ hội đổi đời.

Lưu lạc ở bên ngoài, bị người khác chà đạp là chuyện thường tình.

但是二月红当时看到那丫头,却是一愣,因为那丫头他竟然认识,那是他经常去的一家面摊家的女儿,小他五岁,可以说从小就是当着哥哥的身份,看着她长起来的,非常水灵和乖巧。怎么一下子就沦落到这个地步。

Thế nhưng vừa nhìn thấy cô nhóc kia, Nhị Nguyệt Hồng bỗng sửng sốt, dĩ nhiên cô nhóc kia là người ông ta biết, đó chính là con gái của một gia đình bán mì mà ông ta hay tới, nhỏ hơn ông năm tuổi, cũng có thể nói ông như là anh trai cô bé, nhìn cô bé lớn lên.

Làm sao lại có thể lưu lạc tới bước này cơ chứ?

看着小姑娘在人贩子背上梨花带雨,二月红不禁唏嘘,因为那姑娘十分的水灵,四周围观的人很多,姑娘一边哭就一边在人群里看,绝望的在寻找什么,很快,这些人可能都会成为她的一夜恩客,她看到了各种各样的嘴脸,试图从中寻找一丝同情和怜悯。

Mắt thấy cô nhóc bị bọn buôn người khóc đến lê hoa đái vũ, Nhị Nguyệt Hồng không khỏi thổn thức.

Bởi vì cô gái nhỏ kia vô cùng xinh đẹp, người ở xung quanh vây lại xem rất đông, cô gái một bên vừa khóc vừa nhìn đám người xung quanh, đang tuyệt vọng tìm một cái gì đó, rất nhanh sau đây những người này có khả năng đều sẽ trở thành khách ân ái một đêm với cô, cô nhìn thấy trong đám người có đủ loại sắc mặt, nỗ lực tìm kiếm trong đó một chút thương hại và thông cảm.

就在那一刹那,她就看到了茶楼上的二月红,二月红也看了她一下,那小姑娘一下认出了二月红,她好像在绝望中看到了唯一的希望,突然就用尽气力对着二月红喊了一声:"哥!"

Ngay trong khoảnh khắc ấy, cô gái liền nhìn đến trà lâu Nhị Nguyệt Hồng đang ngồi, Nhị Nguyệt Hồng cũng nhìn cô gái một chút, cô gái thoáng chốc đã nhận ra Nhị Nguyệt Hồng, giống như thấy được hy vọng duy nhất, dùng hết khí lực gọi to một tiếng: "Anh trai!"

那种绝望和乞求的目光,让二月红一下震了一下,他一下想起了当年跟在他屁股后面的牵着小手的小妹妹。自己是否可以就这么袖手旁观,把自己的一部分记忆葬送掉。

Thấy ánh mắt đầy tuyệt vọng và cầu xin đó, làm cho Nhị Nguyệt Hồng dao động một chút, lập tức nhớ tới cô bé năm đó đi theo sau lưng ông ta, tay nắm tay với cô em gái bé nhỏ.

Không biết mình có nên khoanh tay đứng nhìn như vậy rồi đem toàn bộ kí ức này chôn vùi đi?

当时的人心,都练就了一副铁石心肠,这么做也未尝不可,但是人总是有感情的动物,是二月红这样的多情之人,住住会因为一个眼神而做很多事情,他当时就知道,自己非救她不可。

Ngay lúc đó nhân tâm, cho dù là đã được rèn luyện thành một ý chí sắt đá, cũng không thể cho phép như vậy được, chung quy con người vẫn là một loài động vật cảm tính, Nhị Nguyệt Hồng lại là một người đa tình như vậy, cũng chỉ bởi vì một ánh mắt mà làm ra biết bao nhiêu chuyện.

Ông ta lập tức biết rằng, bản thân mình muốn cứu cô gái là điều không thể.

但是他的父亲不可能同意让他做这种事情,所以他身上不可能有钱给她去救那个丫头。

Chỉ là, cha của ông không có khả năng sẽ đồng ý chuyện này, hơn nữa trên người ông ấy lúc này cũng không có đủ tiền chuộc thân cho cô gái.

二月红当时少年气盛,帽子一摘,施展绝技就从茶楼壁虎游墙而下,拦在了那个人贩子之前。

Nhị Nguyệt Hồng lúc đó đang là thiếu niên, lập tức lấy mũ, cùng với vài người thủ hạ, liền phát huy tuyệt kĩ phi thân từ trên trà lâu nhảy xuống dưới dũng mãnh như hổ, chặn ở phía trước kẻ buôn người.

那人贩子吃了一惊,因为已经很久没有碰到拦街的人,他自然是不希望有人拦街,因为拦街的钱为了显一个义字,要比妓院收的钱低两成,不由暗骂晦气。这大清早的,哪来的丧门星挡他的财路?

Bọn buôn người kia cả kinh, vì đã thật lâu không có ai dám ngăn cản chuyện này ngoài đường phố, hắn đương nhiên không hy vọng gặp phải chuyện như vậy, bởi vì thu tiền của người ngăn cản ngoài đường, vì tiền của họ chỉ để biểu lộ một chữ Nghĩa, nếu so với tiền của kĩ viện thì thấp hơn đến hai lần, không khỏi thầm mắng xui xẻo.

Mới sáng sớm, không đâu lòi ra một Tang Môn tinh chặn ngan con đường tài lộc của hắn chứ?

但是一看这几位爷的身手,那从茶楼上爬下来的声势,他知道这几个人不能惹。

Thế nhưng vừa thấy thân thủ của ông chủ này, từ trên trà lâu cao thế kia mà bay xuống nhanh như vậy, hắn biết, những người này không thể chọc được.

于是他陪笑应酬,二月红也知道这也是外八行的一行,和他们自家肯定也有渊源。外八行之间不能起冲突,否则会使整个老九门的人闹僵,也不敢直接把这人贩子做了了事。两边一掐价,那人贩子就给了个天价,意思是你滚吧,这女的你救不了。

Vì vậy hắn chỉ cười xã giao, Nhị Nguyệt Hồng cũng biết nhóm người này cũng là ở trong nghề Ngoại bát, bọn chúng và nhà mình nhất định có cùng nguồn gốc.

Hiện lại không thể gây mâu thuẫn với Ngoại bát trong nghề, nếu không sẽ khiến cho người trong Lão Cửu Môn tranh cãi nghiêm trọng, bởi vậy cũng không dám trực tiếp đem bọn buôn người này giải quyết, đành giả vờ cho xong chuyện.

Hai bên ra giá, bọn buôn người kia liền cho một cái giá trên trời, có ý là ngươi cút đi!

Cô gái này ngươi không cứu được đâu.

当时二月红没有别的选择,他不能向他老爹去拿钱,不能截人,要救这个丫头,只有出这个价钱。但是他肯定拿不出这个钱来。

Nhị Nguyệt Hồng không còn lựa chọn nào khác, ông ấy không thể lấy tiền từ cha được, cũng không thể cứng rắn xử lí đám người này, mà để nhất định cứu cô được gái này, chỉ có cách bỏ ra số tiền đó.

Thế nhưng, chắc chắn là ông không kiếm đâu ra được.

那人贩子对二月红道:"这丫头是平二的老鸨点的货色,这位爷如果拿不出这个钱来,那么还请让开。要真对这丫头好,今天晚上不妨去点那个灯,头一夜你柔点儿就是她的福气了。"

Tên buôn người nọ nói: "Con bé kia chính là mặt hàng mà Bình Nhị tú bà đã chấm, ông chủ này nếu không có tiền để chuộc, vậy thì xin mời tránh ra.

Nếu thực sự thích con bé này, thì tối hôm nay không ngại xin mời đến đốt cái đèn kia, đêm đầu tiên được phục vụ ngài, chính là của phúc khí của cô gái này."

二月红当时已经无名火起,就对他道:"钱我有,我也要劝你一句,这财为不义之财,这么大桩的富贵,你要想想你担当不担当得起。你要觉得你担的起,那我给你取来,不过我劝你,小心富贵烧身。"

Lúc đó Nhị Nguyệt Hồng đột nhiên vô cớ nổi giận, liền nói với hắn: "Tiền ta có!

Ta cũng muốn khuyên ngươi một câu, tiền này là tiền tài bất nghĩa, một cọc tiền lớn như vậy, ngươi phải suy nghĩ thử xem ngươi có gánh vác nổi được không.

Nếu ngươi cảm thấy ngươi gánh nổi, ta sẽ mang tới cho ngươi, chỉ là ta khuyên ngươi một câu này, cẩn thận kẻo phú quý thiêu thân."

这事情就谈不拢了,人贩子不信有人肯拿这么多钱来赎一个小丫头,就应了。

Chuyện này đương nhiên là không thể đồng ý rồi, bởi bọn buôn người khẳng định rằng sẽ không có ai chịu bỏ một số tiền lớn như vậy để mua một con nhóc, thì liền ưng thuận.

二月红的伙计守着那人贩子,要在闹市再游一圈,二月红必须在这一圈内准备好钱财。他急赶到家中,穿戴上浑身的装备,一匹快马奔向西郊。又快马奔回,身上已带着黄土和三只金钗。

Thủ hạ của Nhị Nguyệt Hồng ở lại trông chừng bọn buôn người, chúng sẽ tiếp tục đi một vòng trong phố chợ đông đúc, trong thời gian này Nhị Nguyệt Hồng phải chuẩn bị tiền cho đầy đủ.

Nhị Nguyệt Hồng nhanh chóng chạy về nhà, đeo trang bị lên khắp người, cưỡi ngựa chạy về phía ngoại thành phía Tây.

Không bao lâu sau, đã cưỡi ngựa trở về, trên người dính đầy bùn đất và mang theo ba cây trâm cài.

这个丫头后来成了二月红的夫人,育有三个儿子,在三十二岁的时候病逝了,短短十几年的幸福时光,她一直在二月红的怀抱中,再没有受到一点苦,之后二月红变的浪荡不羁。

Sau này cô nhóc đó lại trở thành phu nhân của Nhị Nguyệt Hồng, sinh được ba người con trai, vào năm ba mươi hai tuổi thì bị bệnh qua đời.

Thời gian hạnh phúc đó chỉ có mấy chục năm ngắn ngủi, nàng luôn luôn được Nhị Nguyệt Hồng che chở trong lòng, không hề có một chút khổ cực nào.

Sau khi nàng qua đời, Nhị Nguyệt Hồng mới thay đổi trở nên phóng đãng không kềm chế được.

作为一个女人,在当时的社会,我觉得已经可以称得的上幸福了,也是因为这样,之后女人对他趋之若鹜,但是始终没有一人能撩动他心中已经死去的情感,他心中活的永远是那个平淡无奇的面摊丫头,这种感情在哪里,我们无法知晓,也许是在那一声"哥"中,也许是飞奔回城的马上,但是这样的男人,是丫头的大幸,又是世间其他女人的大不幸。

Làm một người phụ nữ, ở ngay trong xã hội thời đại đó, tôi cảm thấy bà ấy lúc đó phải rất hạnh phúc.

Cũng vì như vậy, phụ nữ chạy theo Nhị Nguyệt Hồng như vịt, thế nhưng trước sau vẫn không ai có thể làm rung động được tình cảm đích thực đã chết trong lòng ông ấy, sống ở trong lòng ông ấy vĩnh viễn là gương mặt cô nhóc ở tiệm mì kia.

Tình cảm này được sinh ra từ đâu?

Người bên ngoài không bao giờ có thể biết được, có lẽ là nằm trong một tiếng gọi "Anh" khi đó, có lẽ là vội vàng leo lên ngựa phóng ra khỏi thành, rồi thật nhanh quay trở lại.

Nhưng mà gặp được một người đàn ông như vậy, thì cô nhóc đó thực sự rất may mắn, đồng thời những người con gái khác yêu mến ông ấy trên thế gian này cũng là sự bất hạnh lớn nhất.

二月红终身未娶,活到102岁,死后与妻子合葬。棺材比妻子的高了一截,好让等待多年的丫头,能够再靠在他的肩膀上,听他婉婉而唱的戏腔。

Nhị Nguyệt Hồng trọn đời không lấy thêm vợ, sống đến một trăm lẻ hai tuổi, sau khi mất thì được hợp táng cùng vợ.

Quan tài của ông ấy cao hơn của vợ ông một đoạn, làm vậy là vì đã để cho cô nhóc năm đó đợi lâu như vậy, lúc đó lại có thể lại tựa vào bờ vai của ông ấy, mà nghe ông ấy uyển chuyển hát hí khúc.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Ngô Tà tư gia bút ký - Chương 5: Bán Tiệt Lý


半截李,李三爷在上三门里最有门道,他是个残疾人,两只小腿小时候给同伙打断在斗里,困了一个星期,靠喝棺材水才活了下来,之后脚就废了,只好在身下面垫一块蒲垫,然后用手拿两块砖头撑着,可能是这种经历让他受到了刺激,所以他是九门里比较心狠手辣的一个,老婆都不知道打死多少个,半截李疑心病极重,对人极度不信任,有市井传言,说他晚上都睡在古墓里,和粽子为伴,说活人比死人可怕得多。

Bán Tiệt Lý, chính là tam gia ở trong một trong tam môn đứng đầu.

Ông là một người bị tàn tật, hai bắp chân đã bị đồng đội chặt đứt ở trong đấu khi ông còn trong tuổi thiếu niên, khốn khổ trong một tuần, nhờ uống nước trong quan tài mới sống sót được.

Sau này hai chân đã bị tàn phế, đành phải mang theo một lớp nệm lót ở thân dưới, tay cầm hai cục gạch mà chống đi.

Có thể là do trải qua những chuyện như vậy đã tạo thành một sự kích động không nhỏ, cho nên ông ta ở trong Lão Cửu Môn là một người có lòng dạ khá độc ác, ngay cả vợ cũng đã giết chết không biết bao nhiêu người.

Bán Tiệt Lý có bệnh đa nghi rất nặng, đối người khác vô cùng không tín nhiệm.

Thậm chí có phố phường đồn đãi rằng, buổi tối ông ấy chỉ ngủ ở trong cổ mộ, làm bạn với bánh tông, còn nói rằng người sống so với người chết thì đáng sợ hơn nhiều.

虽然如此,但是半截李的盗墓功夫却是一绝,他的双手力气极大而且非常灵活,身材又矮小,徒手爬树比正常人还快,可以进到很多人进不去的地方,拿到一些很难拿到的东西。

Tuy là như vậy, nhưng bản lĩnh trộm mộ của Bán Lý Tiệt cũng tuyệt nhất.

Hai tay của ông ta rất mạnh, hơn nữa lại vô cùng linh hoạt, dáng người thấp bé, hai tay không so với người bình thường còn nhanh hơn nhiều, có thể đi vào rất nhiều nơi mà người thường không vào được, lấy được những thứ rất khó lấy.

但是很奇怪,和二月红一样,他最为人津津乐道的,也不是他斗下的事情,而是他和他嫂子的一段感情。

Thế nhưng kì lạ nhất là, ông ta rất giống Nhị Nguyệt Hồng, là một người mà khi nhắc tới cố sự thì rất say sưa, mà không phải là chuyện mà ông ta hạ đấu, đó lại là một đoạn tình cảm của ông và chị dâu ông ta.

他的大哥早死,父母双亡,所以从十几岁就是他嫂子照顾,在那个懵懂的年纪,嫂子既是嫂子,又是娘亲,童年困苦,为了拉扯他和他大哥的孩子,他嫂子吃尽了苦头。半截李从小在这种环境下长大,有一副敏感的心肠,那种极端的性格,可能也是由此产生的。

Anh trai ông thì mất sớm, cha mẹ cũng qua đời, từ hơn mười tuổi thì đã được người chị dâu kia chiếu cố. trong những kí ức năm tháng tuổi thơ, người phụ nữ kia vừa là chị dâu, vừa là mẹ.

Cuộc sống khốn khổ, vì để nuôi dưỡng ông ấy và đứa con nhỏ của anh trai ông, chị dâu của ông đã chịu nhiều cực khổ.

Bán Tiệt Lý lớn lên ở trong hoàn cảnh như vậy, nên mới sinh ra một tâm tư nhạy cảm, một tính cách cực đoan như vậy, rồi về sau còn trở thành người có tâm địa như vậy.

有一次他嫂子在别人家里洗衣服,因为把一件旗袍给洗破了,被打聋了一只耳朵,之后那家就被整个儿烧光了。那是一件悬案,但是所有人都传,可能是半截李干的。

Có một lần, chị dâu ông ta giặt quần áo cho nhà người khác, chỉ vì giặt rách một bộ sườn xám, bị đánh cho điếc một bên lỗ tai.

Không bao lâu sau, toàn bộ gia đình kia bị một thiêu cháy đốt trọi.

Đó là một vụ án bí ẩn chưa được giải quyết, nhưng mà tất cả mọi người đều truyền tai nhau, chính là do Bán Tiệt Lý làm ra.

两个人同在一个屋檐下,随着半截李的逐渐长大,闲言闲语就逐渐多了起来,而且确实,那种屋子,就拉一条帘子,总是能看到一些不该看的东西,他的嫂子年纪并没有比他大多少,这种气氛就逐渐变怪。他看嫂子的眼神也逐渐发生了变化。

Hai người cùng sống dưới một mái nhà, cùng với Bán Tiệt Lý từ từ lớn lên, lời ra tiếng vào cũng bắt đầu nhiều dần lên.

Quả thật, với kiểu phòng như vậy, chỉ dùng một cái vách ngăn, luôn có thể nhìn đến một vài thứ không nên nhìn, huống hồ chị dâu của ông ta cũng không lớn tuổi hơn ông bao nhiêu.

Không khí trở nên càng ngày càng kì quái, ánh mắt Bán Tiệt Lý nhìn chị dâu cũng dần dần đã xảy ra thay đổi.

他嫂子是经历过男女之事的人,怎么能不明白,她把半截李就打发到其他地方去当学徒,但是半截李总要回来。那种气氛就越来越浓,多年的守寡也让她很恐惧自己身体的奇怪反应。

Chị dâu ông ta là người đã từng trải qua chuyện nam nữ, làm sao có thể không biết được?

Liền để cho Bán Tiệt Lý tới chỗ khác đi học nghề, thế nhưng bất kể thế nào ông ta vẫn luôn trở về.

Bầu không khí này càng lúc càng nặng nề hơn.

Nhiều năm giữ mình bà ấy cũng bắt đầu sợ hãi khi cơ thể mình có phản ứng không bình thường.

半截李当时很明白的知道,他和嫂子之间出了什么问题,但是他想的很天真。嫂子的生活是没有希望的,他必须自强不息才能让嫂子不再受苦,之后他可以娶他嫂子进门,替他大哥照顾她,这是他当时琢磨的最好的结局。

Lúc ấy Bán Tiệt Lý mới thực sự hiểu ra, vấn đề của mình và chị dâu mình là cái gì, nhưng mà suy nghĩ của ông ta thực rất ngây thơ.

Cuộc sống của chị dâu là đã không có hi vọng gì, bản thân mình phải tự mình vươn lên để làm cho chị dâu ông ta không bị khổ nữa, sau đó ông ta mới có thể cưới được bà ấy làm vợ, thay anh trai chăm sóc nàng.

Đây là chính là kết cục tốt nhất ông ấy đã nghĩ vào lúc đó.

所以他偷偷去跟了倒斗的学手艺,和很多当时的小鬼一样做着一夜暴富的黄粱梦,结果却被打断了双腿,差点死在斗里。

Vì thế, ông ấy lén đi học nghề trộm mộ, lúc đó cũng giống như những thằng quỷ nhỏ khác, có một giất mộng làm giàu trong vòng một đêm rồi hoàn lương.

Kết quả là hai chân bị chặt đứt, thiếu chút nữa là chết ở trong đấu.

他嫂子伤心欲绝,这是一个介于她丈夫和儿子之间的男人,如今落得残疾,这种痛苦是双重的,本来以为自己即将熬出头的日子又跌入了黑暗。对于丈夫所托也愧对了。

Thấy vậy người chị dâu đã đau lòng gần chết.

Một người thanh niên vừa giống như chồng vừa giống con nàng, nay lại bị tàn tật, đau khổ này lại chồng chất thêm nhiều hơn.

Vốn nghĩ đến ngày sắp hết khổ, thế nhưng càng ngày lại càng rơi vào bóng tối, chính điều này làm cô ấy càng thêm xấu hổ với sự phó thác của chồng.

但是,同时,这种激烈的感情波折也冲破一些心理的防线,使得半截李始料不及。

Thế nhưng, đồng thời, thứ tình cảm trắc trở đó cũng phá vỡ tâm lí phòng ngự, đây là lúc hai người đều không kịp chuẩn bị.

之后,她只得更加细心的照料半截李,给他擦身,帮他放尿,他们之间的肌肤之亲越来越多,越来越平凡,也越来越无法控制,连半截李自己都发现,他大嫂的眼神变了。

Sau này, nàng lại càng thêm chăm sóc Bán Tiệt Lý cẩn thận hơn, giúp ông ta xoa bóp người, ông ta phóng nước tiểu, sự gần gũi da thịt giữa bọn họ càng ngày càng nhiều, điều đó càng ngày càng trở nên bình thường, đồng thời cũng càng ngày càng không thể khống chế được.

Lúc đó ngay cả Bán Tiệt Lý cũng có thể phát hiện được, ánh mắt của chị dâu đối với ông ta đã thay đổi.

之后大年夜的一次晚上,压死骆驼的最后一根稻草产生了,屋外大雪纷飞,屋内是两个喘息的声音。积压了多年的激情一次爆发了出来,一切都疯狂了。

Cuối cùng vào một đêm giao thừa, cọng rơm cũng đè chết lạc đà, ngoài nhà tuyết lớn bay toán loạn, trong phòng chính là tiếng hai người thở dốc.

Tình cảm mãnh liệt chất chứa trong nhiều năm nháy mắt đã bạo phát ra, hết thảy đều điên cuồng .

一年后半截李痊愈之后,回到了自己被困的古墓,重新下去拿回了自己藏起的明器。此时的他已经今非昔比,被人背叛的仇恨和对大嫂的愧疚使得他做事变得极度心狠手辣,而且不留任何的余地。他找到了当时害他的几个同伙,把他们的腿打断一个一个拖到当时自己待的古墓里,活活饿死在里面。

Nửa năm sau Bán Tiệt Lý đã hoàn toàn bình phục, trở lại nơi cổ mộ mình bị hãm hại, một lần nữa xuống dưới cầm lại đồ bồi táng do chính mình đã giấu đi.

Lúc này ông ấy ngày xưa đâu bằng ngày nay, nỗi thù hận khi bị người khác phản bội và sự xấu hổ với chị dâu khiến cho ông ta làm việc thủ đoạn càng trở nên vô cùng độc ác, hơn nữa không chừa cho kẻ khác bất kì một đường sống nào.

Kế tiếp ông ta tìm lại được mấy tên đồng bọn đã hãm hại mình, chặt gãy hết chân của bọn họ, từng bước từng bước kéo họ tới nhốt bọn họ ở trong cổ mộ lúc đó cũng tự mình ngồi đợi ở trong cổ mộ, cho đến khi nào chúng chết đói ở bên trong mới thôi.

神鬼怕恶人,半截李日渐发达,买了宅子开了盘口,之后日渐安定了下来,他的伙计大部分都是残疾人,其中有一个哑巴,之后自成了一派。这里暂且不提。

Đúng là quỷ thần sợ ác nhân, Bát Tiệt Lý từ từ phát đạt, mua nhà mở bàn khẩu, sau này mới dần yên ổn lại.

Thủ hạ của ông ta đa số đều là người tàn tật, trong đó có một người câm điếc, sau mới tự mình thành lập một phái.

Ở đây tạm thời không đề cập tới nữa.

发达之后,半截李曾经想过娶他嫂子进门,但是他嫂子希望他能娶一个正正经经的老婆,她自己已经脏了,她答应过她老公要照顾好小叔子,不能变成这种情况。

Sau khi thành đạt, Bán Tiệt Lý muốn làm đám cưới với chị dâu mình, nhưng mà bà ấy không chịu khi nghĩ đến hạnh phúc của ông ta, muốn ông cưới được một người vợ đoàng hoàng, cho rằng chính mình đã ô uế, năm đó đã chấp thuận sự phó thác của người chồng quá cố chăm sóc cậu em chồng thật tốt, không thể biến thành loại tình huống này, hy vọng ông ấy có thể tìm được một cô gái khác tốt hơn.

他嫂子很坚持,半截李也没有办法,这事情后来就不了了之,但是半截李也坚决不肯娶。

Bởi vì chị dâu ông vô cùng kiên định, Bán Tiệt Lý cũng không còn cách nào khác, việc này sau này cũng không giải quyết được gì, thế nhưng Bán Tiệt Lý cũng nhất quyết không chịu lấy vợ.

为了断了他的念想,他嫂子想找一个老实男人改嫁了,但是半截李当时是全长沙最狠的角,谁也不敢去攀这个富贵,后来传言他嫂子最后还是给他生了一个儿子。

Vì muốn hoàn toàn kết thúc ý nghĩ đó của ông ta, chị dâu ông muốn tìm một người đàn ông khác để tái giá, thế nhưng lúc ấy Bán Tiệt Lý nổi danh tàn nhẫn ở Trường Sa, cũng không có ai dám bấu víu vào sự giàu có này, sau này còn nghe đồn rằng chị dâu ông ta đã sinh một đứa con trai cho ông ta.

我很想写一个悲情的故事,写他嫂子被人逼死或者最后难产死掉,但是世上住住不会有那样决绝的现实。人世间有那么多的不幸,不管半截李有多么凶狠,我还是希望他长命百岁,因为他的嫂子肯定是个好人,以极度的恶来维持一点点善的幸福,虽然唏嘘,但是也不失为一个大丈夫。

Tôi rất muốn viết cho ông ta một câu chuyện đau buồn, ví dụ như chị dâu ông ta bị người ta ép chết, hoặc là vì khó sinh mà chết, nhưng ở trên đời sự thật không có dứt khoát như vậy.

Trong cuộc sống đã có quá nhiều bất hạnh, mặc kệ Bán Tiệt Lý hung ác cỡ nào, tôi vẫn hy vọng ông ta có thể sống thọ đến trăm tuổi, bởi vì chị dâu ông ta nhất định là người tốt, lấy sự độc ác cực độ để duy trì một chút hạnh phúc lương thiện, tuy rằng thổn thức, nhưng vẫn được coi là một bậc đại trượng phu.

女人会希望这段畸恋能成正果,男人会希望多一点当夜的细节描写,不过这事情就这么不了了之了,唯一能确定的是,我爷爷说见过半截李的大嫂,那是她四十岁生日的时候,那是一个十分漂亮的女人,眼中有一丝神采,让他记忆犹新,如果自己有这么一个大嫂,也绝对不会让别的男人娶走。

Phụ nữ luôn mong đoạn này tình yêu sẽ đi tới được kết quả, đàn ông thì sẽ muốn miêu tả chi tiết một chút khi màn đêm buông xuống, chỉ có điều chuyện này cứ như vậy cũng không giải quyết được gì.

Mặt khác chỉ có thể xác định được một điều duy nhất, đó là ông nội tôi đã từng gặp qua chị dâu Bán Tiệt Lý một lần, đó là lần sinh nhật bốn mươi tuổi của bà ấy.

Đó là một người phụ nữ vô cùng xinh đẹp, trong mắt thần thái làm cho đoạn kí ức này của ông nội tôi vẫn cảm giác còn rất mới.

Nếu như chính mình có một người chị dâu như vậy, khẳng định cũng sẽ không đồng ý để cho người đàn ông khác cưới đi.

我就问他:"奶奶知道你的想法吗?"结果换取了100块零用钱。

Tôi nghe xong liền hỏi ông: "Bà nội đã biết suy nghĩ này của ông chưa?"

Kết quả được một trăm đồng tiền để tiêu vặt.

好了,这就是八卦。不过这总算也告诉我们一个道理:男人要保护自己所爱的东西,请你足够强大,不管结局如何,不要让女人为自己牺牲,或者至少要让她们的牺牲有回报。

Được rồi, đây chỉ là đùa thôi.

Chỉ là chuyện này cuối cùng cũng rút ra cho chúng ta một cái đạo lý là: Một người đàn ông muốn bảo vệ một người mình yêu thương, vậy thì ngươi phải đủ mạnh mẽ, mặc kệ kết cục là như thế nào đi nữa, đừng để cho người phụ nữ này phải hy sinh vì mình, hoặc là, ít nhất phải có sự báo đáp lại sự hy sinh của các nàng.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Ngô Tà tư gia bút ký - Chương 6: Trần Bì A Tứ


平三门的三个人中,前面两个我们都很熟悉,只有排行第六的黑背老六比较陌生,前两个这里只讲一个简单的介绍,黑背老六的故事可以详细说说。

Ba người trong Bình Tam Môn, hai người đã nói trước đó là đã rất quen thuộc, chỉ có Hắc Bối Lão Lục đứng hàng thứ sáu thì có vẻ xa lạ, hai người trước đây chỉ có thể giới thiệu sơ lược qua, còn chuyện cũ của Hắc Bối Lão Lục có thể nói được rất rõ ràng.

陈皮阿四

Trần Bì A Tứ

陈皮阿四四阿公是平三门里头号,而且恐怕是老九门里身手最好的一个,一手的铁弹子打的比枪还准,九爪勾可以勾回十几米外的生鸡蛋。陈皮阿四是二月红的徒弟,因为天资极高,被破格收留。从大理上讲,长沙土夫子功夫绝不外传外地人,从小理上花鼓戏浙江人也唱不了,所以这个算是绝无仅有的事情。外人猜測,二月红和陈皮阿四之间,可能有一些不为人知的渊源。但是,真相早已飘散在历史中。

Trần Bì A Tứ - Tứ A Công chính là cha của một Môn trong Bình Tam Môn, hơn nữa e rằng đó cũng là người có thân thủ tốt nhất trong Lão Cửu Môn, một tay cầm viên bi sắt bắn đi so với súng còn chuẩn hơn, còn có thể sử dụng cửu trảo câu phóng ra ngoài mười mấy thước để bắt gà.

Trần Bì A Tứ chính là đệ tử của Nhị Nguyệt Hồng, bởi vì có tư chất trời phú cực cao, mới được ông phá lệ thu nhận làm đồ đệ.

Theo như Đại Lý nói trước đây, công phu của thổ phu tử ở Trường Sa tuyệt đối không được truyền cho người bên ngoài, cho dù là người từ nhỏ chú ý học *kịch Hoa cổ* Chiết Giang cũng không được hát, cho nên việc này được xem là một chuyện có một không hai.

Theo như người ngoài phỏng đoán, có thể trong lúc đó Nhị Nguyệt Hồng và Trần Bì A Tứ, không muốn người khác biết rõ ngọ nguồn chuyện này.

Đáng tiếc, chân tướng thực đã sớm bị thổi bay tứ tán trong lịch sử Trung Quốc.

如果说上三门的传说大部分都是英名、美名或者是市井八卦的话,平三门的传说大部分都是恶名。

Nếu như nói đại bộ phận truyền thuyết của Thượng Tam Môn đều là có tiếng anh hùng lẫy lừng, mỹ danh thì bát quái đường phố, đại bộ phận truyền thuyết của Bình Tam Môn chính là mang tiếng ác.

特别是陈皮阿四,可以说是恶名最盛的人,半截李如果是个大流氓的话,陈皮阿四就是流氓中的航空母舰。

Đặc biệt là Trần Bì A Tứ, là người có tiếng ác lan rộng nhất.

Nếu nói Bán Tiết Lý là một tên đại lưu manh, thì Trần Bì A Tứ phải là một tên lưu manh thuộc hạng Hàng không mẫu hạm.

几乎所有的人都知道这人什么事情都干的出来,他最出名的事情是杀徒,他的徒弟住住是一朝富贵,又一朝丧命。

Hầu như tất cả mọi người đều biết, người này chuyện gì cũng có thể làm được.

Chuyện nổi danh nhất của hắn chính là giết đồ đệ, khi làm đồ đệ của ông ta thì rất nhanh giàu có, cũng có thể bị giết rất nhanh.

陈皮阿四和其他人不同,他极其大方,几乎没有什么家业,倒来的东西立即挥霍光,所以当他的徒弟可以一夜富裕,而他教授徒弟的技能也是功能性的,他要倒一个斗,会先仔细琢磨,到了万无一失的地步,他就会找一些他认为适合的人,传授一些东西给他们,然后下斗,成则了,不成则罢,这些人他绝对不会负责。所以一次下地,住住是只有他一个人脱身,就算他能救你,为了以防万一他也不会伸手。不要说他自己陷入危险的时候拿人当替死鬼了。

Trần Bì A Tứ và những người khác không giống nhau, ông ta cực kỳ hào phóng, gần như cũng không có gia sản gì, đổ được cái gì đều tiêu xài hoang phí ngay lập tức, cho nên làm đồ đệ ông ta có thể một đêm liền trở nên giàu có.

Mà kỹ năng ông ta truyền dạy cho đồ đệ cũng có tác dụng, ông ta phải đổ một cái đấu, rồi mới cẩn thận suy xét lại từ đầu, cho đến khi không có một chút sơ hở nào, ông ta tin rằng mình đã tìm được một số người thích hợp, rồi dạy bọn họ một số kỹ năng, sau đó mới cho hạ đấu.

Thành công thì tốt, kể cả không thành công thì thôi, đối với chuyện an nguy sống chết của những người này ông ta tuyệt đối sẽ không có trách nhiệm gì cả.

Vì thế mỗi lần xuống đất, chắc chắn chỉ có một mình ông ta thoát thân.

Nghe nói, cho dù có thể cứu người, thế nhưng vì để ngăn một lần lỡ như xảy ra chuyện nên ông ta đã không nhúng tay vào.

Trong khi nếu bản thân gặp chuyện nguy hiểm thì bắt người khác làm kẻ chết thay, đó cũng là chuyện bình thường.

所以跟陈皮阿四混,是一种賭博,你永远不知道什么时候会被出卖,也不知道什么时候会发财。

Cho nên cùng với Trần Bì A Tứ lăn lộn, cũng chính là một cách đánh cược, ngươi vĩnh viễn không bao giờ biết sẽ bị bán đứng khi nào, cũng không biết khi nào sẽ phát tài.

不过陈皮阿四有一个优点,就是他说一不二,他永远和你讲清楚你要冒的危险,得手之后也不会来赖你的帐,所以艺高人胆大,很多走投无路的高手会依附于他,这一批人都是玩命之徒而且手艺极其高超,陈皮阿四最盛的时候,除了半截李的人,上三门其它两门都忌讳他们。

Song Trần Bì A Tứ cũng có một cái ưu điểm, ông ta là người đã nói là làm, ông ấy sẽ giảng giải cho ngươi thật rõ ràng nếu ngươi muốn liều lĩnh xông pha nguy hiểm, đến khi thuận lợi cũng sẽ không đến nhờ cậy tính toán với ngươi.

Kẻ tài cao thì gan cũng lớn, rất nhiều cao thủ gặp đường cùng đều lựa chọn dựa vào ông ấy, nhóm người này đều là những đồ đệ liều mạng hơn nữa tay nghề cũng cực kỳ lợi hại, đây là thời gian mà Trần Bì A Tứ mạnh mẽ nhất, ngoại trừ người của Bán Tiệt Lý, Thượng Tam Môn thì hai Môn khác đều kiêng kị bọn họ.

他们干过的最惊天动地的事情,极其狠毒到了匪夷所思的地步,说出来都没人相信,当时他们在一个村扎营,发现这个村子的地形很奇特,于是在当地打听传说,陈皮阿四就听到这里的村子雪化的早的事情。

Nhóm người này đã từng trải qua những chuyện kinh thiên động địa nhất, quả thực hung ác đến độ không thể nào tưởng tượng ra nổi, chỉ sợ nói ra cũng sẽ không có ai tin.

Có một lần bọn họ đi vào một cái thôn đóng quân ở trong đó, phát hiện địa hình của cái thôn này thực sự rất kì lạ.

Vì thế hỏi thăm chuyện tình ở chỗ đó, hóa ra là do tuyết ở thôn này đã sớm tan đi rồi Trần Bì A Tứ vừa nghe đến đó liền nghĩ.

如果村子下面的地质有点问题,就会导致地面温度比其他地方略高,雪就回化的早。陈皮阿四感觉这村子下面,也许是有什么东西。

Nếu không phải do đất ở phía dưới thôn này có chút vấn đề, thì sẽ không làm cho nhiệt độ mặt đất nơi này cao hơn so với chỗ khác, đương nhiên sẽ làm tuyết tan sớm hơn.

Trần Bì A Tứ cảm thấy dưới mặt đất của thôn này, có lẽ là có thứ gì đó.

但是是在哪一个位置,因为上面太多民建,完全无法去判断,他们只能一家一家去找。但是在村里作业不比野外,杂眼太多,他们的进展非常慢。

Thế nhưng vị trí của nó nằm ở đâu?

Bởi vì trên mặt đất có quá nhiều nhà dân, cho nên hoàn toàn không có cách nào đoán được, bọn họ chỉ có thể đi tới từng nhà một để tìm.

Chỉ có điều làm việc ở trong thôn làng không thể giống như bên ngoài, bị dòm ngó rất nhiều, vì vậy tiến triển của bọn họ vô cùng chậm.

他们一开始想把那关键一家房子买下来,但是因为那人家大院子里住了太多人,十分麻烦,陈皮阿四心一横,做了个手势:宰了。

Ngay từ đầu bọn họ định mua lại một ngôi nhà để dùng tạm, nhưng mà chủ ngôi nhà kia người trong gia đình lại quá đông, vô cùng phiền toái.

Trần Bì A Tứ trong lòng liền nổi sát tâm, đưa tay ra dấu: Giết.

当天晚上,他们进村开始用毛巾和勾菠萝的弯刀,把那大院子里的人全部杀光了。然后将尸体堆到内房,撒满石灰,接着堂而皇之就住在那院子里,每晚探地。

Vào ban đêm, bọn họ tiến vào trong thôn dùng khăn che mặt đem theo câu dứa và loan đao, giết sạch người ở trong ngôi nhà kia, đem thi thể chất vào trong nhà, rắc vôi lên, tiếp theo liền công khai ở trong sân, bắt đầu thăm dò đất.

然而找了半天,却发现那家下面什么都没有,不是那里。

Nhưng mà tìm nửa ngày, lại phát hiện phía dưới ngôi nhà kia không có gì cả, không phải ở đây thì ở đâu?

陈皮阿四就瞄上隔壁那家,隔天,他们又潜入隔壁,将隔壁的人也全部杀光,再次故技重施,却还是不是。

Trần Bì A Tứ không hề từ bỏ ý định liền nhắm vào ngôi nhà kế bên, cách một ngày, buổi tối bọn họ lại lẻn vào nhà kế bên, cũng dùng lại mánh khóe cũ đem toàn bộ người trong nhà giết sạch, rồi giấu thi thể đi, thế nhưng vẫn không đúng.

如此反复,死的人越来越多,第一家杀的人都已经臭了,陈皮阿四的人就好像夜魔一样,每天晚上好像黄鼠狼偷鸡一样杀人。最后变到,今天去杀哪一家,全是投骼子决定的。

Làm như vậy nhiều lần, người chết càng lúc càng nhiều, những người bị giết ở ngôi nhà đầu tiên đã thối rữa.

Người của Trần Bì A Tứ giống như là quỷ đêm, buổi tối mỗi ngày giết người cứ như chồn ăn trộm gà.

Đến cuối cùng đi tới nhà nào cũng đều dùng cách trước đây là giết sạch.

这个村里的人越来越少,半个月之后,他们走的时候,大半个村的人都杀空了,才发现自己判断错误,根本就没有古墓。

Người trong thôn càng ngày càng ít.

Nửa tháng sau đến khi bọn họ đi hơn một nửa người trong thôn đều bị giết một cách vô nghĩa, Trần Bì A Tứ mới phát hiện mình đã phán đoán sai lầm, bên dưới vốn không hề có cổ mộ nào cả.

之后陈皮阿四心灰意冷,怅然而归,临走放火烧村,留下的40多条人命,其中小孩孕妇一个都没有放过。

Lúc này ông ta mới mất hết ý chí, thất vọng buồn bã mà trở về, trước khi đi còn phóng hỏa đốt luôn thôn, ở bên trong còn có hơn bốn mươi mạng người, ngay cả trẻ nhỏ và phụ nữ mang thai cũng giết sạch không tha người nào.

这件事情成了大案,后来被一个徒弟喝醉了捅了出去,这些人全部逮到枪毙了,只剩下陈皮阿四一个人远走广西。

Chuyện này thành đại án, sau đó lại bị một đồ đệ do uống say mà để lộ ra ngoài, làm liên lụy tất cả đồng bọn bị bắt tội rồi bắn chết, chỉ còn một mình Trần Bì A Tứ chạy đi thật xa khỏi Quảng Tây.

之后陈皮阿四收敛了很多,最后在广西的卧佛岭就发生了倒吊镜儿宫的故事。

Lúc này Trần Bì A Tứ bớt phóng túng hơn rất nhiều, cuối cùng ở dãy núi Quảng Tây đến cả Phật nằm treo gương xem cũng không rõ là đã xảy ra chuyện gì.

我们无法想像,在广西之前的陈皮阿四到底穷凶极恶到了什么程度,不过能了解的是,广西之后,陈皮阿四变了很多,那一次大案,还是改变了他一些东西的。

Tôi cũng không thể tưởng tượng được, trước kia Trần Bì A Tứ ở Quảng Tây rốt cục đã hung ác đến độ nào, chỉ có thể biết được một điều, so với khi còn ở Quảng Tây, ông ta đã thay đổi rất nhiều, dù gì một lần đại án kia, cũng đã khiến cho ông ta thay đổi một vài thứ.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Ngô Tà tư gia bút ký - Chương 7: Ngô Lão Cẩu - Cẩu Ngũ Gia


吴老狗就是我爷爷,长沙吴家的第一代,盗墓村里出来的正统的土夫子,我爷爷的鼻子在解放初期被废了。他的故事太熟悉了,就不必赘述了。只稍微提提。

Ngô Lão Cẩu chính là ông nội tôi, là đời đầu tiên của Ngô gia ở Trường Sa, chính là một thổ phu tử chính thống từ trong làng trộm mộ đi ra ngoài, mũi của ông nội tôi trong lần đầu tiên đổ đấu đã bị phế đi.

Chuyện cũ của ông đã rất quen thuộc , cũng không cần phải lắm lời nữa.

Chỉ cần nói sơ qua một chút thôi.

我爷爷和陈皮阿四一样,也是经历了一次大案,而案件的等级更大,就是战国帛书案了,这个在当时很轰动的案子,因为牵涉太广,也不能说的太多。总之那一次案件几乎导致了长沙土夫子的全部洗牌,我爷爷被裘德考骗了之后,来到杭州,才有了现在的局面,老九门从此没落,一蹶不振,这也是为什么狗五爷的名气这么大的原因。而这种名气,也并不全是美名,毕竟那一次风波,那么多人锒铛入狱,那么多人人头落地,只有我爷爷活下来,多少会有一些传闻。

Ông nội của tôi cũng giống như Trần Bì A Tứ, cũng trải qua một lần đại án, hơn nữa vụ án này cấp bậc còn lớn hơn nữa, chính là vụ án về quyển sách lụa thời Chiến quốc.

Lúc ấy vụ án này rất chấn động, cũng vì có liên quan quá rộng, nên không thể nói được nhiều.

Tóm lại một lần đại án kia gần như đã khiến cho toàn bộ thổ phu tử ở Trường Sa bị xóa sạch, lúc đó ông nội tôi bị Cầu Đức Khảo lừa, phải trốn tới Hàng Châu, Lão Cửu Môn mới có kết cục như bây giờ, từ đó về sau bị xuống dốc, vẫn chưa gượng dậy nổi, đây cũng là nguyên nhân làm cho danh tiếng của Cẩu Ngũ Gia vì sao lại lớn như vậy.

Mà danh tiếng này, cũng không phải hoàn toàn là mỹ danh, dù sao một lần sóng gió đó, nhiều người đột nhiên bị bỏ tù, còn có nhiều người bỏ mạng, chỉ có ông nội tôi là sống sót, thì ít nhiều gì cũng sẽ dấy lên một vài tin đồn.

我自己感觉,那一次的事件,是上头第一次对长沙老九门注意了起来,并且开始着手取缔的开始[注:原文如此]。所以之后爷爷一直深居简出,十分的低调。所以我听到有人突然问起我爷爷,会那么吃惊。

Bản thân tôi cũng có cảm giác, một lần đại án kia, có thể là cấp trên đối với Lão Cửu Môn Trường Sa bắt đầu sinh ra chú ý, đồng thời cũng bắt tay thủ tiêu.

Cho nên ông nội tôi từ đó vẫn ru rú ở trong nhà, vô cùng khiêm tốn, tới khi tôi đột nhiên nghe có người hỏi ông như vậy, tôi cũng không khỏi giật mình.

狗王狗五爷,最有趣的当然是我爷爷养的狗,我爷爷是个狗痴,养了不少狗,他对于狗的了解很深,但是同时他也吃狗肉,而且吃的最欢,非常奇怪。

Cẩu Vương — Cẩu Ngũ Gia, tất nhiên thú vị nhất chính là ông tôi nuôi chó, ông nội của tôi là một người rất mê chó, nuôi chó không ít, sự hiểu biết về loài chó cũng rất nhiều, thế nhưng đồng thời ông cũng ăn thịt chó, hơn nữa ăn cũng rất vui vẻ, vô cùng kì lạ.

我爷爷最喜欢的一只狗叫做三寸钉,是一只很小的西藏獚,这种狗养不大,只有几百克,我爷爷一直把它揣在袖子里带来带去。

Con chó mà ông nội tôi thích nhất tên là Tam Thốn Đinh, là một loại chó Tây Tạng rất nhỏ, loài chó này trời sinh nuôi không bao giờ lớn, chỉ có mấy trăm gam, luôn luôn được ông ôm ở trong tay áo mang đến mang đi.

我爷爷说这种狗是最警惕的一种狗,非常不信任陌生人,要得到这种狗的信任很难,如果有人要害人,这狗在袖子里一定会警示主人。

Ông nội của tôi nói loại chó này chính là một loại chó nhạy cảm nhất, không bao giờ tin người xa lạ, muốn lấy được sự tin tưởng của nó rất khó, nếu như cảm giác được có kẻ muốn hại người, con chó này ở trong tay áo nhất định sẽ báo động cho chủ nhân biết.

我爷爷在出事之后就很不相信人,世态炎凉让他很心寒,所以一直带着这狗,不过去了杭州好了很乡,也没有老长沙那么多是是非非,不过,爷爷和我说过一件事情,让我对这只狗刮目相看。

Sau khi ông nội tôi gặp phải chuyện không may cũng không bao giờ tin người khác, lòng người dễ thay đổi khiến cho trái tim của ông băng giá, cho nên lúc nào cũng mang theo con chó này.

Song đi đến Hàng Châu này là một quê hương rất tốt, nơi này không như Lão Cửu Môn Trường Sa quá nhiều thị phi kia, cho nên, ông nội mới nói với tôi một chuyện, khiến cho tôi có cái nhìn khác trước về con chó này.

我爷爷是不怕鬼神怕人心的,但是他也有例外,那一次他去广西的南宁,住在一处招待所里。当天晚上,他去上厕所(当时的招待所都是公用厕所)的时候,就发现厕所的一个部分很奇怪,好像是被改造过的,四周钉着木板,他吃坏了肚子,在拉的时候就百无聊赖,就往木板之间的缝隙里去看,就看到木板之后,竟然是个铁门。

Ông nội tôi không sợ quỷ thần mà lại e sợ lòng người, nhưng mà ông cũng có ngoại lệ, có một lần ông tôi đi tới Nam Ninh ở Quảng Tây, ở lại trong một nhà khách.

Vào ban đêm, khi ông đi WC ( vào thời điểm hiện tại tất cả nhà khách đều là WC chung ), liền phát hiện WC có một bộ phận rất kỳ lạ, giống như đã từng được sửa đổi lại, bốn phía toàn ván gỗ đóng đinh lên.

Do ông ăn đồ không tốt bị đau bụng, đang trong lúc buồn chán muốn chết, liền hướng vào khe hở trên tấm ván gỗ nhìn, thấy phía sau ván gỗ, lại là một cánh cửa sắt.

他想了一下明白了,原来是老板把走廊隔了一段,隔出了大概一两个平方的地方,做了厕所,这门本来是在走廊尽头的。

Ông suy nghĩ một chút liền hiểu ra được, là do ông chủ của nhà khách đem một nửa đoạn hàng lang chặn lại, cách ra khoảng chừng mười hai phòng vuông, làm thành WC, cánh cửa này vốn là ở cuối hàng lang .

他就奇怪,这样不是少了个房间吗?老板为什么要这样干?

Bỗng nhiên ông cảm thấy kỳ quái, như vậy thì không phải là thiếu một cái phòng sao?

Vì sao ông chủ nhà khách lại muốn làm như vậy?

木板有弹性,钉子也腐朽了,他掰开木板住里看,就发现木板后的铁门已经锈的不成样子,奇怪的是,门上有着一些元宝蜡烛的痕迹。门边却是焊死的。

Tấm ván gỗ bị thay đổi, đinh cũng đã bị mục , ông đẩy tấm ván ra nhìn phía sau, phát hiện cửa sắt phía sau bị sét đến nỗi không thể nhìn ra hình dáng, kì lạ là, trên cửa vẫn còn nguyên dấu vết của nến, cạnh cửa được hàn kín lại.

铁门是那种栅栏门,里面是一道木门,大家应该都很熟悉这种门,这是最早的一种防盗门。爷爷把手伸过去,推了一把,就发现里面的木头门是没有锁的,能推开。

Cửa sắt này là một loại cửa rào ở ngoài, bên trong còn có một cái cửa gỗ nữa, loại cửa này được coi là một loại cửa chống trộm có từ rất sớm.

Ông nội tôi duỗi tay tới, đẩy một cái, liền phát hiện cửa gỗ bên trong không có khóa, có thể đẩy ra được.

他觉得有点奇怪,我爷爷的胆子之大,不可能在这种地方被吓到,他直接就用力一推,想把木头门推得大开。

Ông nghĩ nghĩ liền thấy có chút kì quái, gan của ông nội tôi khá lớn, đương nhiên không có khả năng bị một chỗ như vậy hù được, trực tiếp lấy tay đẩy ra, muốn đẩy để mở rộng cửa gỗ ra.

但是木头推开到一个距离,一下就撞到了什么东西,推不开了,我爷爷用力推了几把,感觉手上的感觉不对,那不是卡住什么东西的感觉,这卡住门的,好像是个人。

Thế nhưng đẩy cửa gỗ được một đoạn, thoáng cái đụng phải thứ gì đó, đẩy không ra, ông tôi có gắng ra sức đẩy thêm vài cái, trên tay liền cảm thấy có điều không đúng, đó không phải là cảm giác đụng phải vật gì đó, mà ở sau cửa này, hình như là người.

他吸了口凉气,立即将木门关上,立即扭头就走,身后,就传来木门被什么东西掰开的声音。

Ông hít một ngụm khí lạnh, lập tức đóng cửa gỗ lại như cũ, liền quay đầu bước đi.Phía sau, mơ hồ truyền đến âm thanh cửa gỗ bị thứ gì đó mở ra.

回到自己房里,他感到事情奇怪,但是等了片刻,没有什么其他动静,也就不愿细想,他遇到的古怪事情太多,也许这里的老板有偷窥的癖好。

Trở lại về phòng mình, ông cảm thấy sự việc rất kỳ quái, nhưng mà đợi một lát, cũng không có động tĩnh gì nữa, cũng không muốn suy nghĩ lại, ông đã từng gặp qua nhiều chuyện cổ quái, nên cho rằng có lẽ ông chủ nơi này thích nhìn lén.

睡到半夜,他却突然感觉到浑身不自在,闻到一股非常奇怪的味道,他迷迷糊糊睁开眼睛,一下就看到自己的床头站着一个奇高无比的人,这个人脑袋奇长,身高加上头长肯定超过2米,但是瘦的犹如柴干。它没有穿衣服,身上的皮肤在窗外透入的月光下,似乎是透明的一般。

Ông ngủ đến nửa đêm, đột nhiên ông cảm thấy cả người không được tự nhiên, còn có thể ngửi được một mùi hương kì lạ.

Ông nội tôi mơ mơ màng màng mở mắt, lập tức nhìn thấy ở đầu giường có một người vô cùng cao, đầu người này cực kì dài, cộng thêm thân thể lại rất cao, nhất định là phải cao hơn hai mét, thế nhưng lại gầy như củi khô.

Nó không có mặc quần áo, da ở trên người bị ánh trăng chiếu xuyên qua, gần như là trong suốt.

而最奇特是,他的三寸钉正趴在他的身上,非常镇定的和那2米高的怪物对视着。不但没有吠叫,而且一点也不害怕。

Mà khiến cho ông thấy lạ nhất là, Tam Thốn Đinh của ông lúc này đang nằm sấp úp lên người ông, vô cùng bình tĩnh cùng với quái vật cao hai mét kia nhìn nhau, chẳng những không có sủa lên, hơn nữa cũng không hề sợ hãi.

之后爷爷又沉沉的睡去,醒过来的时候,一切无恙,但是他想起晚上的情形,却出了一身冷汗。

Sau đó ông nội tôi lại nặng nề ngủ thiếp đi, lúc tỉnh lại, hoàn toàn không có việc gì, chỉ là ông nhớ lại tình huống buổi tối hôm đó, cả người liền toát mồ hôi lạnh.

他离开了南宁之后,一直对这件事情耿耿于怀,那个东西到底是什么?而当天晚上三寸钉的样子也让他奇怪。

Sau khi rời khỏi Nam Ninh, ông đối với chuyện này vẫn luôn canh cánh ở trong lòng, quái nhân kia rốt cuộc là cái gì?

Mà bộ dạng của Tam Thốn Đinh vào buổi tối hôm đó, cũng làm cho ông cảm thấy kỳ quái.

爷爷告诉我,后来他问人,别人就告诉他,他看到的东西有点像一种畸形症患者,而西藏獚是西藏的礼佛犬,是菩萨座下的狗,一般养在庙里,那天晚上,也许三寸钉趴到你的身上,就是要保你的命。

Ông nội nói cho tôi biết, sau đó ông đi hỏi thăm, có người nói cho ông biết, quái nhân mà ông nhìn thấy có phần giống như một người mắc phải chứng bệnh dị dạng.

Về phần loại chó Tây Tạng này chính là loại Khuyển lễ Phật ở Tây Tạng, là loài chó mà Bồ Tát ngồi, bình thường đều được nuôi ở trong miếu.

Buổi tối ngày hôm đó Tam Thốn Đinh nằm sấp úp lên người của ông, chính là muốn bảo vệ tính mạng cho ông.

之后,我爷爷就对三寸钉刮目相看,成了他十几只狗里最吃香的一只[注:原文如此],那只狗也确实有点神,我爷爷去世三天后,那只狗就不见了,再也没有出现过。不知道是乱的时候给人偷走吃了,还是如何。

Bởi vì này sự kiện này, ông nội tôi đối với Tam Thốn Đinh đã nhìn bằng một cặp mắt khác xưa, nó liền trở thành một con chó được ông yêu thương nhất trong mười con chó mà ông nuôi.

Con chó kia thật sự cũng có chút thần khí, ba ngày sau khi ông nội tôi qua đời, cũng không thấy tăm hơi của nó đâu, cũng không còn xuất hiện lại nữa.

Không biết là trong lúc lộn xộn bị người ta bắt mất, hay là như thế nào nữa.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Ngoại Truyện
Ngô Tà tư gia bút ký - Chương 8: Hắc Bối Lão Lục


说到黑背老六,这里还有一个典故,据说有一些时候,土夫子在墓中并没有什么异样,但是他出盗洞的时候,就会突然感到有人搭他的肩膀,怎么也扯不开。"黑背老六"就是这么来的,他的肩膀上就有一只黑色的手印,据说就是给"搭"的。

Nói đến Hắc Bối Lão Lục là nhắc tới một điển tích.

Nghe nói có thời gian, ông ấy làm thổ phu tử hạ đấu trong mộ, không biết là có cái gì khác thường, mà cho đến khi ông ta đi ra khỏi đạo động, lại đột nhiên cảm thấy có người khoác lên vai ông ta, nhưng mà kéo như thế nào cũng không ra.

Biệt hiệu "Hắc Bối Lão Lục" này cũng là do như vậy mà có, trên bả vai của ông ấy có một dấu tay màu đen, nghe nói đó chính là bị "đáp".

遇到这种事情,就是要闭眼回头吹一口气,把那只搭肩的手给吹走,力气越大,成功率越高,吹完之后不能再回头,不然就会看到不愉快的东西了。

Người ta nói nếu gặp phải chuyện như vậy, thì phải nhắm mắt quay đầu lại thổi một hơi, đỡ cái tay kia nâng lên thổi đi, lực thổi càng lớn, xác xuất thành công càng cao.

Sau khi thổi xong cũng không được trở lại nữa, bằng không nhất định sẽ thấy phải thứ không hay ho gì.

黑背老六是个很低调的人,连爷爷也和他交往不深,只知道,他之前是一个陕西的打刀客。

Hắc Bối Lão Lục là một người rất khiêm tốn, Liên Gia Gia cùng ông ấy quan hệ qua lại cũng không sâu, chỉ biết là khi ông ấy ở Thiểm Tây từng là một tay "Đao khách".

先看一段陕西县志里的记载:

Trước từng xem qua một đoạn ghi chép ở Thiểm Tây có nói:

刀客会是关中地区下层人民中特有的一种侠义组织。其成员通常携带一种临潼关山镇〔关山镇今属阎良区)制造的"关山刀子",刀长约3尺,宽不到2寸,制形特别,极为锋利,故群众称之为刀客。刀客约产生于清咸丰初年,没有固定的组织形式与严密的纪律,有一个类似首领的人物,大家都称之为某某哥,在他以下的人都是兄弟,围绕首领活动。刀客分散为各个大小不同的集团,画地自封,分布的地区,以潼关以西、西安以东沿渭河两岸较多,渭北则更多。刀客有反抗反动统治阶级的精神,也有打抱不平、拔刀相助的义气。辛亥革命时,大批的刀客参加革命,走向历史舞台,侠肝义胆,为革命抛头颇、洒热血。如今的渭北平原,刀客已经成为遥远的历史,就像经历了100多年时间洗涤的关山刀一样.刀客的传说和故事也慢慢地生锈,失去原来的面目。

Đao khách chính là tổ chức nghĩa hiệp đặc biệt trong tầng lớp người dân ở Quan Trung.

Những thành viên này vẫn thường hay mang theo môt thứ bằng đồng tới Quan Sơn Trấn để chế tạo "Quan Sơn Đao Tử", dài chừng ba thước, bề rộng không tới hai tấc, chế tạo hình dạng rất đặc biệt, vô cùng sắc bén, cho nên mới được quần chúng gọi là "Đao khách".

Đao khách này ước chừng được sinh ra vào những năm đầu giai đoạn Hàm Phong, không có hình thức tổ chức cố định hay là kỹ luật chặt chẽ gì hết, thế nhưng vẫn có một người làm thủ lĩnh, mọi người đều gọi là Mỗ Mỗ Ca, ông ta và những người dưới đều là anh em, vẫn hoạt động chung quanh thủ lĩnh.

Đao khách phân chia thành rất nhiều nhóm lớn nhỏ khác nhau, đều là tự phong, hoạt động từ Đồng Quan đến phía Tây, từ Tây An với hai bên khu vực ven sông Đông Duyên có rất nhiều, mà phía Bắc còn nhiều hơn.

Những "Đao khách" luôn này có tinh thần chống lại giai cấp thống trị, cũng bênh vực kẻ yếu, rút dao tương trợ nghĩa khí.

Lúc cách mạng Tân Hợi nổ ra, có rất nhiều nhóm đao khách lớn tham gia vào cách mạng, đã được ghi chép lại trong lịch sử, phát huy tinh thần nghĩa hiệp, vì cách mạng mà rơi đầu rất nhiều, vô cùng nhiệt huyết.

Đến nay ở vùng đất Bắc Bình, đao khách đã trở thành một phần lịch sử xa xôi, giống như đã trải qua hơn một trăm năm rửa Quan Sơn đao.

Những chuyện xưa kể về đao khách cũng dần trở nên hoen ố, hóa ra là do bọn họ đã mất đi mục đích ban đầu.

如果说九门提督大部分的共性的话,可以说是智慧,不管是阴谋诡计,还是正常的谋略,这些人都有着人精一样的脑子。这是在当时的环境里必须的技能,可是,黑背老六却似乎没有这方面的传言,他是所有人里面唯一一个打手出身的人。

Nếu nói Lão Cửu Môn đại bộ phận có điểm gì giống nhau, thì chắc chắn chính là trí tuệ, cho dù là âm mưu quỷ kế hay là những mưu lược bình thường, những người này hoàn toàn giống nhau đầu óc vô cùng tinh anh có rất nhiều kế sách.

Ở ngay trong hoàn cảnh lúc đó luôn phải có kỹ năng ấy.

Hắc Bối Lão Lục thì lại là một trường hợp đặc biệt, vì ông không hề có lời đồn đãi nào về phương diện này, là một người duy nhất trong Lão Cửu Môn xuất thân tay chân.

当刀客是不需要脑子的,因为刀客的刀永远要比脑子快,在之前西北的求生过程中,黑背老六过的是舔血一般的生活,那是真正的脑子别在裤腰带上,每天都是这样,所以他来长沙之后,也似乎只有这一种办事方式。

Đương nhiên làm đao khách thì không cần tới đầu óc, bởi vì đao của bọn họ vĩnh viễn so với đầu óc phải mau lẹ hơn, trước đây trong quá trình tìm kế mưu sinh ở Tây Bắc, Hắc Bối Lão Lục đã từng giống như liếm máu mà sống, thực sự là đem theo đầu óc cũng không bằng mang thắt lưng, mỗi ngay đều như vậy.

Cho nên sau này ông đến Trường Sa, gần như cũng chỉ có một cách thức làm việc ấy.

他的刀之快,快到什么程度,那就是所谓"闹市一路过,沿街落人头"。他走在街上,走过你的身边,你的脑袋就掉下来了,没有人会发现是谁挥的刀。

Đao của ông cực nhanh, và nó đã đạt đến độ nào?

Nói cho đúng chính là: "Đi qua một con phố sầm uất, dọc đường đầu người rơi".

Ông ta đi ở trên đường, đi qua cạnh ngươi, đầu của ngươi liền rơi xuống đất, không ai có thể phát hiện ra được là do ai vung đao.

这不知道是否是夸张,不过黑背老六在长沙是很不受欢迎的,因为他的做派完全是西北人,而且,他沉默寡言,别人完全无法和他交流。

Không biết chuyện này có phải là quá khoa trương hay không, chỉ có điều Hắc Bối Lão Lục ở Trường Sa thực sự rất không được hoan nghênh, bởi vì điệu bộ của ông ấy hoàn toàn là của người Tây Bắc, hơn nữa lại trầm mặc ít nói, người khác vốn không có cách nào giao lưu cùng với ông.

他追寻的东西就是拿了东西,然后来卖,没有徒弟,只身一人,他们非常怀疑他是否会在地下和粽子对砍。

Ông ấy đổ đấu lấy thứ này thứ kia, sau đó mang đi bán, chẳng có một tên đồ đệ, chỉ đơn thân độc mã, cho nên người ngoài vẫn hoài nghi ông ấy có thực sự là ở dưới đất chém bánh tông không nữa?

这么一个孤单侠客,住住会沉浸在一两个人温柔乡里,然而为其争风吃醋,黑背老六也是这样,温柔乡是个英雄冢,他吸鸦片,整夜住在妓院里,包宿一个老妓,后来那个老妓女被强卖,黑背老六千里走单骑,单刀赴会将她抢了回来。

Tuy là một hiệp khách cô đơn như vậy, nhưng ông cũng có được một hai người bạn đồng hương hòa nhã, thế nhưng sau đó họ lại tranh giành tình nhân, Hắc Bối Lão Lục cũng không phải ngoại lệ.

Người đồng hương hòa nhã này là một anh hùng mộ, ông ta hút thuốc phiện, cả đêm ở trong kỹ viện, ân ái với một kỹ nữ già.

Có một lần nàng kỹ nữ này bị ép bán đi, Hắc Bối Lão Lục cưỡi ngựa đi ngàn dặm, đi tới nơi hẹn múa đao đem nàng đoạt trở về.

因为吸食鸦片,他时常进入一种癫疯的状态,每天半夜都要去练刀,练到筋疲力尽为止,白天则缩在一边好比乞丐,整个人给人的感觉就是疯子。

Bởi vì hút thuốc phiện, ông ta thường xuyên tiến vào một trạng thái điên điên, nửa đêm ngày nào cũng vác đao đi luyện, luyện cho đến khi nào kiệt sức thì thôi, ban ngày lại rút vào một góc giống như là một tên ăn xin, khiến cho tất cả mọi người cho rằng ông ta chính là một người điên.

后半生陪伴他的就是一个老妓和一把快刀,好多武侠小说中都是这样的,他们之间是互相需要还是如何就无法猜测。

Lúc về già làm bạn với ông ta chỉ có một kỹ nữ già cùng một thanh đao, đúng là giống hệt như trong mấy tiểu thuyết võ hiệp vậy.

Tới cùng thì giữa bọn họ chỉ là cần nhau hay là như thế nào cũng không rõ được.

之所以把这个人排入九门之中,爷爷说可能是因为他正巧叫做黑背老六,其实一开始,他们都叫他阿六,虽然黑背老六是一个非常沉默寡言的人,但是他的这种特别的性格让他其实十分的出众,所以大大小小的人都知道他,也都不敢惹他。因为他的性格,同时又是没有必要害他,所以他成了一个很大的异类。

Vậy thì vì sao lại cho người này gia nhập vào Lão Cửu Môn?

Ông nội tôi nói, khả năng bởi vì ông ấy vừa vặn là Hắc Bối Lão Lục.

Mà ngay từ ban đầu, bọn họ cũng đều gọi ông là A Lục, tuy rằng Hắc Bối Lão Lục là một người vô cùng trầm mặc ít nói, nhưng mà cũng chính vì tính cách đặc biệt này lại khiến cho ông ta càng thêm xuất chúng.

Cho nên tất cả người lớn kẻ nhỏ đều biết đến ông ta, cũng không dám chọc ông ta, đồng thời cũng không cần thiết phải làm .... hại tới ông ấy.

Nguyên nhân lớn nhất cũng do ông ấy là người ngoại tộc.

黑背老六在解放后期,曾经有红卫兵想批斗他,他以七十几岁的年纪,连杀三人,后来被军队击毙,是九门中唯一一个无后,无家产,然后结局悲惨的人。

Sau khi giải phóng đã từng có một nhóm Hồng Vệ binh muốn đấu với Hắc Bối Lão Lục, vào năm ông ta bảy mươi tuổi, liên tiếp giết ba người, sau đó thì bị quân đội bắn chết, ông ta là người duy nhất trong Lão Cửu Môn không có hậu nhân, không có gia sản, cuối cùng chỉ có kết cục vô cùng bi thảm mà thôi.

不过传言他在被击毙之前,已经疯了,他下斗从来不做防护措施,所以五十不到身体已经垮了,最后的年头他是一个乞丐和孔乙己的混合体,隔三差五他会有一些小零碎出来卖卖,换点酒吃吃,解放后鸦片被取缔了他就吸锈铁钉。

Song cũng có lời đồn đãi nói rằng, trước khi ông ta bị bắn chết đã hoàn toàn điên rồi, bởi vì khi hạ đấu chưa bao giờ ông ấy làm một biện pháp phòng hộ nào, chưa đến năm mươi tuổi cơ thể đã suy sụp. bà kỹ nữ kia đã chết trước, cuối cùng đầu năm sau ông ấy cũng giống như hợp thể của một tên ăn mày và Khổng Ất*, luôn luôn lấy một số thứ vụn vặt bán ra ngoài, đổi chút rượu uống.

Sau giải phóng thuốc phiện bị cấm nên ông ấy chuyển sang hút đinh gỉ.

* Khổng Ất: là tên nhân vật trong truyện ngắn cùng tên của Lỗ Tấn, Ông Khổng ăn mặc theo lối có học song chỉ đứng uống rượu ở ngoài.

Ông là một nhà nho lỗi thời, lập dị, dơ bẩn, nghèo nàn, song lúc nào cũng tỏ ra nghiêm nghị, đến mức sự nghiêm nghị đó biến thành trò cười của bọn bình dân ngồi ở ngoài.

可以这么说,这个人也许并不是一个盗墓贼,但是他也不是一个浪客,也不是一个游侠,没人能给他一个定义,黑背老六是一个古怪的存在,他是旧社会一种典型的人,没有追求,没有愿望,没有智慧,如果有一个他能托付的人,他会成为一个很好的伙计,也许在当家的安排下,他会结婚,他会慢慢的学会爱,特别是有了孩子之后,他会相对的对于人生有一点感觉。

Nói như vậy có thể người này cũng không được coi là một tên trộm mộ tặc, nhưng ông ấy cũng không phải một lãng khách, lại càng không phải là hiệp khách, không ai có thể cho ông ấy một cái định nghĩa nào cả, Hắc Bối Lão Lục chỉ là một người lập dị đang tồn tại, ông ấy chính là một người điển hình cho xã hội cũ, không có theo đuổi, không có nguyện vọng, cũng không có trí tuệ.

Nếu có thể phó thác ông ấy cho một người, có lẽ ông ta sẽ trở thành một tay thủ hạ tốt, có lẽ dưới sự an bài của chủ nhà, ông ấy sẽ kết hôn, rồi từ từ học được tình yêu, đặc biệt lúc ông có con, ông ta sẽ bắt đầu có một chút cảm giác với cuộc sống.

但是很可惜,黑背老六没有,他走西北的时候当家的死了,他们的刀客团解散了,他成了一只没有掌舵的船,之后他的人生,有等于没有,他所有的东西,不过就是"活着"二字。

Thế nhưng thực sự đáng tiếc, Hắc Bối Lão Lục không có điều đó, khi ông ấy rời khỏi Tây Bắc thì Hậu đương gia đã chết, toàn bộ đoàn đao khách đã bị giải tán, ông ta liền trở thành một con thuyền mất lái, khi đó cuộc đời của ông ấy, có cũng như không, điều duy nhất mà ông có được, chẳng qua chính là hai chữ "Còn sống".

我把黑背老六的那个老妓,当成是他和现实世界的接口,他可能只有在和老妓做爱的时候,才会感觉到自己的存在,老妓女死了之后,他和这个世界就断开了,他只活在自己的世界里,所以他疯了。

Tôi nghĩ có lẽ bà kỹ nữ kia đối Hắc Bối Lão Lục, chính là mối liên hệ duy nhất của ông ấy với thế giới này, có thể trong lúc ông ta ân ái với bà ấy, ông ta mới có thể cảm giác được sự tồn tại của mình.

Sau khi bà ấy chết đi, ông ấy và thế giời này đã trở lên hoàn toàn tách biệt, từ đó về sau chỉ sống trong chính thế giới của mình, cho nên ông ấy mới điên.

"爷倒的不是斗,爷倒的是绝望。"

"Ông đổ không phải là đổ đấu, thứ ông đổ chính là tuyệt vọng."

我在这里敬黑背老六。

Tôi ở nơi này kính trọng Hắc Bối Lão Lục.
 
Back
Top Bottom