Cập nhật mới

Dịch Trở Về Eden

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
603,527
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 40: Chương 40




Vào buổi sáng hôm sau, kể từ khi Jake Sanders đến hãng “Harper Mining”, có mấy người tập trung trong văn phòng chủ tịch với vẻ mặt lo lắng. Đêm hôm qua cả Stephany lẫn Bill không ai chợp mắt, vì cổ phiếu của hãng xuống giá khủng khiếp. Tom vẫn còn rất giận bố vì thái độ lạnh lùng khó hiểu của ông đối với Sara trong bữa ăn tối hôm qua, nhưng anh thấy cần phải bảo vệ bố không cho Dennis tấn công ông. Xót xa vì sự thiệt hại của hãng, Dennis tuyên bố với giọng đắc thắng rất trẻ con. “Tôi đã bảo ông rồi mà” làm Tom giận điên cả người. Sara không chịu nổi khi thấy Bill quá tuyệt vọng:
- Bác đừng lo, đây đâu phải là lần đầu ta trải qua những việc như thế này! Sớm muộn gì ta cũng sẽ đè bẹp Sanders, rồi bác xem.
- Cho dù sẽ như thế đi nữa thì cũng không phải là nhờ công lao của tôi – Bill u ám nói
– Tôi đã mất cảnh giác. Sanders làm tôi loá mắt, và tôi đã cắn câu.
- Chứ còn gì nữa! – Dennis hằn học nói
– Tôi đã báo trước rồi, nhưng có nghe tôi đâu. Lúc nào ông cũng phải làm theo ý mình.
- Dennis,
– Stephany lên tiếng – hãy nghe đây. Bill đã sai lầm. Chuyện như thế thỉnh thoảng vẫn xảy ra. Trong việc này tôi cũng có lỗi một phần. Nhưng Bill có đủ dũng cảm để nhận lỗi và làm tất cả mọi điều để xoay chuyển tình thế. Đó là những điều mà anh còn phải học tập rất nhiều. Hơn nữa, nếu anh làm đầy đủ trách nhiệm ở phòng thông tin, thì hãng đã không bị một vố bất ngờ như thế này. Dennis đỏ mặt, cậu không ngờ mình lại có thể bị mẹ chê trách.
- Còn một điều này nữa, – Stephany tiếp tục, – to tiếng và đổ lỗi cho nhau về việc đã qua thì chẳng cần trí tuệ gì ghê gớm lắm, chỉ cần to mồm là đủ. Nhưng để làm lại từ đầu, sửa chữa những sai lầm thì không những cần sáng suốt, dũng cảm mà còn phải kiên nhẫn. Tôi cho rằng rất may mắn là trong chúng ta ở đây ai có đủ những phẩm chất ấy
– Chị đưa mắt lướt qua những khuôn mặt, cố gắng không bỏ qua Dennis
– Tôi thấy rằng, giờ đây chúng ta phải bàn kế hoạch đối phó với Sanders.Vài giờ sau ở cuộc họp ra, Stephany cảm thấy mình như quả chanh bị vắt hết nước. Lưng chị mỏi như dần và chị cảm thấy rất khát. Vừa ngáp dài, chị vừa uể oải bước dọc hành lang. Vào phòng làm việc của mình, chị bắt gặp một mùi hương tươi mát lạ thường, khác hẳn cái mùi da quen thuộc mọi khi. Trên bàn chị có một bó hoa lớn với những loài hoa khác thường; hoa cameli, hoa nhài đỏ và hoa móng rồng. Chị cảm thấy hội hộp quá. Jake chăng? Tất nhiên là không phải! Chị run rẩy bóc phong bì, lấy ra một tấm bưu thiếp và đưa mắt đọc lướt “Em là tất cả của anh – và mãi mãi sẽ như vậy. Dan” Chị ngửa đầu ra phía sau, thở phào nhẹ nhõm. Đó là tình cảm gì vậy: vui mừng hay thất vọng? Không dám nghĩ thêm, chị cầm máy và quay số của bệnh viện.
- Anh đấy à? Anh yêu…

- Anh biết là người ta đã mang hoa đến cho em rồi.
Em có thích không?
- Hoa đẹp quá anh ạ.
- Anh muốn em tha lỗi.
- Vì điều gì?
- Vì anh đã làm em buồn.
- Em tưởng là em mới làm anh buồn chứ
– Chị sung sướng phá lên cười.
- Stephany, chúng ta đi nghỉ đâu đấy với nhau đi, được không em?
- Nghỉ ngơi ư?
– Điều đó quá bất ngờ đối với chị. Chị cảm thấy niềm vui đang tràn ngập lòng mình trong nháy mắt đã tan ra như đám mây buổi sớm.
– Dan, bây giờ thì em không thể, hãng đang ở trong tình trạng như thế này…

- Thậm chí một vài ngày cũng không được ư?
- Một vài giờ cũng không được anh ạ, giá như hôm qua em không tránh gặp mặt Jake thì đã không xảy ra chuyện gì. Em không nên lặp lại sai lầm đó lần nữa.- Tất nhiên rồi.Stephany không biết là có phải Dan mỉa mai không.
- Em rất tiếc.
- Anh cũng vậy.
- Thế thì hẹn lần sau nhé.Cả hai đều hiểu rằng đã lỡ mất một cơ hội. Stephany đặt máy, ngồi thừ bên bàn. Không khí sực nức mùi hoa. Sao mọi việc lại xảy ra như vậy nhỉ.Chiều hôm ấy Dan gọi điện về, lạnh lùng báo tin ông có việc phải ở lại bệnh viện. Dennis và Sara cũng được mời đi dự tiệc. Stephany phải ăn cơm tối một mình, điều mà chị chẳng thấy thú vị chút nào.
Sau đó Jake gọi điện. Chị nhận ra giọng y ngay, do đó hoàn toàn mất tự chủ. Chị không nói được câu nào. Jake muốn gặp chị để bàn công việc tại một nơi nào đó kín đáo để tránh sự tò mò của người khác. Y hỏi chị có thể đến khách sạn nơi y thuê phòng được không? Không, điều đó không thể chấp nhận được. Chị đỏ mặt, cảm thấy tim mình đập dồn dập. May mà khoa học chưa đạt tới độ điện thoại truyền hình. Tuy nhiên, chị chưa mất bình tĩnh đến nỗi nhận gặp mặt kẻ thù trên địa phận của y. Cuộc gặp gỡ phải diễn ra trong toà nhà của công ty “Harper Mining”, và chỉ ở đó mà thôi.Chị đặt ống nghe như trong màn sương mù, rồi lại cầm máy gọi bảo vệ, dặn dò cho Jake vào để làm việc với giám đốc công ty. Sau đó chị vội vàng lên gác thay quần áo “Cần gì phải làm thế?” – Một giọng nói từ bên trong lên tiếng “Để ta cảm thấy tự tin hơn khi biết rõ mình đẹp để cho hắn thấy rõ là ta coi thường hắn, rằng ta là một bà giám đốc xứng đáng”. Nhưng ta chọn mốt mới nhất của nhà mốt “Tara” làm gì? Chiếc áo dệt kim mỏng, mềm mại màu xanh da trời này làm cho ta nom trẻ hơn, tươi tắn hơn, và tất nhiên, rất gợi tình. Để làm gì?Stephany dừng xe bên cạnh toà nhà của công ty rồi đi vào. Trưởng phòng bảo vệ ra đón chị, báo tin Jake đã đến, hiện đang chờ chị tại phòng giám đốc, Stephany gật đầu cảm ơn anh ta rồi bước vào thang máy. Không hiểu sao chị rất muốn xoa ít phấn lên mặt. “Ta bị làm sao thế này?” Chị sững sờ tự hỏi. Ra khỏi thang máy, chị hít một hơi thật dài trước khi đi dọc theo hành lang để đến phòng làm việc của mình.Lại gần cánh cửa để ngỏ, chị bỗng nghe thấy một tiếng động lạ tai. Anh ta làm gì trong phòng mình nhỉ? Nén hồi hộp, chị bước vào, sững người trước một bức tranh bất ngờ. Trên bàn, hầu như bên cạnh bó hoa của Dan là một bó hoa hồng xen lẫn hoa huệ, Jake đang rót sâm banh vào hai chiếc ly pha lê chân thấp.Trông thấy chị, y bước ra đón.
- Hy vọng rằng chị không phản đối vì tôi hơi quá tự tiện chứ?
– Y bình thản hỏi
– Xin mời chị dùng một chút sâm banh. Nó cũng không phải là tồi lắm.Stephany bối rối tìm một câu trả lời thích hợp:
- Tôi… thưa ông Sanders…
- Xin chị cứ gọi tôi là Jake.
- Tại sao không đi thẳng vào việc?

- Vội vàng làm gì cơ chứ?Y nhấp một ngụm sâm banh và ranh mãnh nhìn chị:
- Tôi không có cơ hội nào hơn để tặng chị những bông hoa kia, và nói rằng chị tuyệt đẹp trong bộ áo màu xanh này đến nỗi tôi không muốn chị mặc màu khác.
- Tôi cần phải nói để anh biết rằng tới không sung sướng gì khi trở lại đây khi ngày làm việc đã kết thúc, nhưng anh đã quá thiết tha để bàn công việc. Nói thật bây giờ đây tôi thích nằm trong chăn với một quyển sách thú vị hơn là ở đây. - Chị phá tan giấc mơ của tôi rồi đây.
– Giọng Jake có vẻ vui thích đặc biệt.
– Thế mà tôi cứ tưởng tượng rằng chị thích đến đây để gặp tôi. “Cô tả quả là một người đàn bà phi thường”. Y nghĩ bụng. Giờ đây, khi có chị bên cạnh, y cảm thấy rất hài lòng. Chẳng nhẽ mình đã buồn nhớ cô ta chăng?
– Y ngạc nhiên tự hỏi mình.
- Tôi đến đây để bàn chuyện công ty. Tôi đã đủ hiểu anh, để biết rằng anh sẽ không từ bỏ những ý định ngạo mạn của mình. Nếu anh muốn có một ký kết ngầm, thì vì quyền lợi của công ty, tôi đồng ý. Nhưng tôi cũng xin báo trước là tôi sẽ chiến đấu đến cùng để bảo vệ “Harper Mining” không cho người khác nhòm ngó vào.Jake sững người trước sự kiên quyết của chị.
- Tôi tin rằng mọi việc sẽ không đến mức ấy đâu. – Y nói với một giọng cầu hoà.
- Thế thì anh muốn làm gì để rút lui và không bao giờ xuất hiện nữa?
- Cô bé thân mến ơi, biết bắt đầu thế nào đây…
- Ở đây không có “cô bé thân mến” nào cả. – Stephany ngắt lời y.
– Hãy bàn về việc mà vì nó ta đã đến đây.
- Thế thì cho phép tôi được tuyên bố là tôi, “người ngoài” như chị nói, cũng rất quan tâm đến số phận của “Harper Mining”, có lẽ không kém gì chị. Tôi không có ý định rút lui. Ngược lại, tôi sẽ tiếp tục mua tín phiếu cổ phần để quay lại.
- Lần trước ý đồ chiếm một chỗ trong Ban giám đốc của anh đã thất bại. Lần này cũng chẳng có gì tất đẹp hơn đâu…

– Chị nói qua kẽ răng.- Thật lòng tôi không muốn làm chị phật ý, nhưng quả là tôi đã gặp may mắn. Linh cảm báo cho tôi rằng, tôi sắp đến đích rồi. Và….
– Y đưa mắt nhìn quanh phòng, – điều đó chỉ còn là vấn đề thời gian thôi. Khi cái ghế này, cũng như phòng làm việc này là của tôi, thì chị phải hoặc là làm việc với tôi, hoặc là làm công cho tôi.Lời doạ dẫm ấy làm cho Stephany thấy tim mình đập mạnh hơn.
- Nếu anh tự tin như vậy thì việc gì phải…
- Gặp nhau ở đây chứ gì? – Jake đặt chiếc ly không lên bàn.
– Chúng ta sẽ không tránh khỏi những bất đồng trong khi làm việc, nhưng tôi hy vọng rằng trong một khung cảnh khác chúng ta rất có thể trở thành bạn bè của nhau.Y bước lại gần Stephany. Chị vẫn đứng yên một chỗ từ khi bước vào phòng.
- Không thể có chuyện đó được.
– Stephany cười lớn.
Y đã đến sát bên chị, nhưng chị không lùi lại. Ngẩng cao đầu, chị tự tin nhìn thẳng vào mắt y:
- Tôi cho rằng chúng ta hiểu mục đích đến đây rất khác nhau.
- Còn tôi thì không cho là thế.
– Y nói khẽ. – Tôi hoàn toàn không cho là thế.
Đứng sát Stephany, y cảm nhận mùi hương toả ra từ mái tóc, từ thân thể chị. Liếc mắt xuống dưới và thấy những đường nét thoáng qua của bộ ngực Stephany, y nghĩ rằng chẳng bao lâu nữa y sẽ được âu yếm nó. Nhìn vào mắt chị, y càng tin rằng cũng như y, chị đang bị kích thích tình dục mạnh. Nếu như y không quá vội vàng thì… Đột nhiên y nghe thấy có tiếng thang máy lên tầng. Một vài giây nữa sẽ có người lên đây, thế nào người ấy chẳng nhìn vào gian phòng có ánh đèn độc nhất này? Y thấy rằng Stephany đang bối rối bởi sự căng thẳng tình cảm vừa phát sinh giữa họ nên không nghe thấy gì hết.
Sau này nhớ lại, y không biết lúc ấy có phải do trước đây y vẫn muốn ôm chị trong tay hay do ý định quái quỷ muốn bêu riếu chị mà y đã hành động như vậy. Chỉ biết rằng việc đó đã xảy ra rất tự nhiên: y âu yếm ôm lấy chị cúi xuống hôn và không bắt gặp một sự chống cự nào. Y có thể thưởng thức đôi môi chị đến vô tận. Nhưng dường như sực tỉnh, Stephany gạt y ra và lao về phía cửa, suýt đâm bổ vào Dan đang đứng đó. Mặt ông tái nhợt và biến dạng đi trước cảnh tượng mà mắt ông vừa trông thấy.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
603,527
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 41: Chương 41




“Dan! Dan! Dan!”
Giây phút khủng khiếp đó Stephany nhớ đến hết đời. Chị đờ người vì sợ hãi, đến khi tỉnh ra thì đã thấy Dan xăm xăm bước rất nhanh qua hành lang rồi biến mất trong thang máy. Chị không biết mình phải làm gì. Dan và Jake, cái hôn… Chị cảm thấy chóng mặt và buồn nôn.
- Ta uống thôi chứ, – Jake nói, trao cho chị ly rượu. Để giải toả Stephany thì đây là một thứ thuốc công hiệu. Nhìn đôi mắt lấp lánh vui vẻ của y, chị nghĩ bụng. “Lạy Chúa, ta đã làm cho hắn hài lòng biết mấy!”
- Rất tiếc là báo chí không có cơ hội để viết về những cảnh như thế này. Có thể đặt nhan đề là “Mối tình tay ba của giới lãnh đạo công ty “Harper – Sanders”. Đặt tên ghép cũng được đấy chứ?
Stephany nhìn những cái bọt trong ly của mình. Chị định đưa nó lên môi, nhưng theo một phản xạ tự nhiên nào đó, chị đột ngột hắt cả ly rượu vào mặt Jake.
- Mang cái tên ghép của anh mà xéo đi với quỷ sứ! – Chị rành rọt nói với giọng lạnh băng, thả cái ly xuống sàn rồi bước ra khỏi phòng.
Chị biết trước là về nhà sẽ không gặp Dan. Mặc dù ngồi yên không chợp mắt, chị không hy vọng nghe thấy tiếng bánh xe của Dan hoặc tiếng mở cổng. Cuối cùng, thiếp đi trong cơn mơ chập chờn, chị thấy mình chạy đuổi theo Dan dọc những hành lang tranh tối tranh sáng nhưng mãi không đuổi kịp. Tỉnh dậy, chị không ngạc nhiên khi thấy nửa giường của ông trống vắng và lạnh giá.
“Trong những thời điểm khó khăn, phải cố gắng lần lượt giải quyết công việc theo thứ tự của nó”. Đã bao nhiêu lần chị nghe cha mình nhắc đì nhắc lại điều đó. Toàn thân đau như dần nhưng chị buộc mình phải dậy và không thay đổi nếp sinh hoạt hành ngày, sau đó đến nơi làm việc. Dọc đường chị thầm sắp xếp những điều mà chị sẽ phát biểu trong cuộc họp giao ban sáng nay với Bill. Ngoài tai hoạ trong đời riêng, sự đe doạ đối với công ty còn nghiêm trọng hơn mức chị tưởng rất nhiều. Chị hiểu rõ rằng kế hoạch mà hôm qua bộ tham mưu của chị bàn bạc thật quá sơ sài, chưa đủ chống chọi với một đối phương như Jake. Giờ đây Dan đang ở đâu? Ông cần cho chị đến vậy! Chỉ cần thanh minh thôi cũng được. Nhưng thanh minh như thế nào? Chị cay đắng cười khẩy. Chẳng nhẽ lại nói rằng Sanders bất ngờ nhảy xổ vào chị, lợi dụng sự ngây thơ của chị? Đó là sự dối trá! Có thể y là một con sói thật, nhưng chị đâu có là con cừu non? Chị nhớ lại hình dáng cao lớn của y trong bộ com lê chải chuốt màu xám sẫm, với chiếc mùi xoa bằng lụa ló ra khỏi túi ngực, như một tín hiệu báo trước nguy hiểm cho phụ nữ. Tất những gì xảy ra giữa họ, dường như đã được định trước cả rồi.Chị yêu Dan, nhưng tại sao chị lại thấy Jake thật hấp dẫn? Tại sao cỏ dại lại mọc? Tại trời sinh ra thế chăng? Tất cả chúng ta đều chịu sự điều khiển ấy, cho dù chúng ta vẫn cố hết sức mình để kiềm chế mọi bản năng tự nhiên, để tập trung sức lực của ta vào guồng máy cần thiết, cố gắng chung thuỷ trong các mối quan hệ, thì tất cả những cái đó đều có thể tan ra như tuyết dưới ánh mặt trời mùa hè nóng bỏng. Chỉ cần con người duy nhất trong thế gian ấy lên tiếng gọi ta, như người đã gọi nàng Helen kiều diễm ở thành Tơroa, như chàng trai đã rủ Julliet ra ban công, hoặc như người đã quyến rũ nữ hoàng Clêopát rời ngai vàng đi xuống. Phải chăng đó là tiếng gọi của tình dục? Không phải chỉ có thế, nhưng chủ yếu là như vậy. Hãy công nhận đi, ngay từ đầu ta đã bị Jake lôi cuốn.Tuy nhiên, giờ đây chị phải gạt những cái đó sang bên để tập trung cứu lấy công ty của mình.Vừa vào phòng làm việc, chị đã cho gọi Bill sang hội ý gấp.
- Có chuyện gì vậy, Stephany? Stephany chưa kịp trả lời thì Tom bước vào.
- Bố đã đọc bản tin tổng hợp sáng nay chưa? Tín phiếu cổ phần của ta lại tăng giá đột ngột.
- Đó là do Sanders đấy – Stephany khó khăn lắm mới thốt ra được cái tên đó.
- Nhưng y không phải là mối đe doạ lớn lắm, nếu chúng ta vẫn kiểm soát được tình thế.
- Với điều kiện từ nay trở đi cũng thế – Tom góp lời.
- Cháu định nói điều gì?
- Sanders đã vớ được món bở sau khi bán tín phiếu của ta. Bây giờ khả năng tài chính của y đã được mở rộng hơn trước đó rất nhiều.
- Số tiền mặt mà y có được chẳng có vai trò gì, nếu như trên thị trường chứng khoán không có số tín phiếu mà y cần mua
– Bill phản đối

– Vấn đề bây giờ là y có thể mua tín phiếu ở nơi nào khác không? Tom không trả lời ngay.- Phải công nhận rằng y chẳng khó khăn gì mà không lấy lại mười tám phần trăm cổ phiếu đã tung ra bán. Nhưng chúng ta đã biết chủ nhân ủa những cổ phần còn lại, cho nên chúng ta có thể loại bỏ khả năng y mua thêm. Nếu chúng ta giữ được như thế thì y không có cơ hội thành công.
- Đấy, đấy – Bill phấn khởi khẳng định
– Nếu như y không có hy vọng nắm được cổ phần cần thiết để vào Ban giám đốc thì y chẳng dại gì đầu tư một số vốn lớn như thế vào công ty. Theo tôi thì y chỉ nắn gân, phá rối ta rồi lại đem tín phiếu ra bán ở thị trường chứng khoán cho mà xem.Cho đến lúc ấy Stephany mới lên tiếng. Giọng chị vang lên với một vẻ tuyệt vọng mà những người trong phòng không thể không nhận ra:
- Sanders sẽ không lùi bước đâu, nếu như y còn có một hy vọng nhỏ là sẽ thành công.Không nén được tò mò, Tom bật ra một câu hỏi:
- Cô biết điều gì đó mà chúng cháu không biết chăng? Stephany cảm thấy rằng cổ chị đang đỏ dần lên. Vừa lúc đó có tiếng điện thoại tự động vang lên.- Hilary, tôi đã bảo là…
- Thưa bà Harper, bà dặn là phải báo ngay, nếu ông Marshall…
- Thế thì sao?
- Ông ấy đang ở đây.
Dan đứng bất động trong phòng tiếp khách, làm như đang xem xét một trong những bức tranh treo bên tường. Khi chị bước lại gần, ánh mắt của ông nhìn đi đâu đó, xuyên qua vai chị. Không nói một lời, ông lặng lẽ bước theo chị sang phòng làm việc của Bill. Vào phòng rồi ông vẫn kiên trì im lặng.
- Dan
– Stephany thận trọng nói.
- Hôm qua em có biết rằng Jake Sanders sẽ ở đây không?
- Có.
Bằng cử chỉ khinh bỉ của mình ông muốn nói rằng điều đó chứng tỏ chị có lỗi.
- Dan, hãy nghe em. Hôm qua em đồng ý đến đây vì hắn nói rằng có việc khẩn cấp cần bàn.
- Thế tại sao em không gọi điện cho anh báo là em đến đây? Nếu thế thì anh đã bỏ xe ở bệnh viện, và chúng ta có thể cùng về nhà với nhau. Thực ra anh đến để đón em, vì anh gọi điện về Eden, nhưng Maytie bảo là em đến sở rồi.

- Em không báo với anh là không biết anh đối với Sanders như thế nào.
- Thế còn em, em đối với hắn thế nào?
– Dường như câu hỏi ấy hành hạ Dan rất nhiều. Stephany nhìn thẳng vào mắt ông:
- Tất cả bản thể của em đều chống lại hắn. Mặt Dan đỏ bừng.
- Thế những cảnh tượng hôm qua thì lại có hẳn?
- Anh nhầm rồi, Dan ạ. Có thể hắn nghe thấy tiếng thang máy lên hoặc một cái gì tương tự, nên hắn ôm chầm lấy em đúng thời điểm mà anh đến. Chắc hắn muốn đùa chơi tí thôi. Dan cay đắng nhìn chị:
- Em có tin chắc rằng chỉ mình hắn có ý định đó thôi không? Tiếng điện thoại vang lên.
- Hilary, tôi đang bận.
- Ông Sanders gọi điện bảo là có việc rất quan trọng. Tôi báo là bà sẽ gọi điện ngay sau khi họp xong nhé?
- Bà muốn nói thế nào cũng được. Stephany cố gắng tự chủ để tiếp tục câu chuyện với Dan, nhưng ông đã lầm lì đi ra cửa.
- Anh thấy không cần thiết phải tiếp tục câu chuyện nữa.
- Anh không công bằng. Ta cần phải bàn chuyện này.
- Để đạt được điều gì?
Chưa bao giờ chị thấy đôi mắt nâu dịu dàng của ông lại có vẻ lạnh lùng như vậy.
- Sao không gọi cho Sanders ngay đi.

– Ông buông thõng một câu
– Biết đâu lần này hắn gọi bàn công việc thật thì sao?
° ° °
“Mình rất thích tiền, có tiền mình có thể mua được tất cả mọi thứ mình muốn – Jilly nhìn cái hộp giấy đựng áo trên tay với vẻ mãn nguyện – Philip thật hào phóng, đến nỗi tưởng chừng như người ta tiêu tiền của anh là làm phúc cho anh ấy không bằng”. Jilly cười hì hì một cách thích thú. Ả đã khéo léo nối lại quan hệ với chồng cũ, đến nỗi ông lại muốn cưới ả lần thứ hai. Lúc đầu ả giả vờ do dự làm cho ông tuyệt vọng, sau đó mới đồng ý. Vì trước đây họ đã sống với nhau rồi nên cuộc sống của Jilly không có gì bị xáo trộn. Thế nhưng thành vợ của một luật sư nổi tiếng trong thành phố, ả sẽ cắt được cái đuôi của cảnh sát. Hơn nữa sau khi ả làm lành với chồng cũ, Stephany bỗng quý trọng ả gấp bội. Còn Philip thì liên tục tặng ả quà cáp, trong đó có những món đắt tiền và thực sự có giá trị.Tuy nhiên, không phải như việc đều suôn sẻ. Ả đã phải thật khôn khéo để thuyết phục Olivia rằng bây giờ ả đã có chồng, nên Olivia không thể đến nhà ả được nữa, mà chỉ có thể gặp nhau theo điều kiện của Jilly mà thôi. “Thật là lạ, bởi vì sau những cuộc yêu đương như thế mà ta lại đồng ý chăn gối cùng với một kẻ bạc nhược như Philip. May mà còn có Jake”.Jake… Jilly nhanh chóng rảo bước và mấy phút sau ả đã có mặt tại khách sạn “Ridzent”, Jake mở cửa với nụ cười vui vẻ trên mặt.- Vào đi, anh đang có điện thoại.Jilly theo chân y bước vào phòng khách và ngồi xuống một cái ghế bành, vểnh tai nghe tiếng Jake trả lời điện thoại.
- Đấy, đấy. Tôi không cần những chi tiết tỉ mỉ đâu. Mười tám phần trăm thì vẫn là con số mà tuần trước chúng ta đã bị mắc kẹt. Vẫn còn vài trăm nghìn cổ phần đang nằm ở đâu đó. Phải tìm cách lùng ra chúng, nếu không là đi đời đấy – Y liếc nhìn Jilly với nụ cười thoáng qua trên môi
– Trong vòng một tiếng nữa đừng có gọi tôi đấy. Tôi đang bận.
- Không có gì mới à? – Jilly hỏi.
- Ngoài những thứ em đã biết thì không có gì mới cả
– Jake cười – Thế còn em?
- Có tin mới mà chắc anh sẽ rất khoái. Bà chị gái em với ông đốc tờ của bà ta mâu thuẫn với nhau nghiêm trọng.Jake giả vờ rướn lông mày ngạc nhiên.
- Không có nhẽ?
- Vâng!
– Jilly đắc thắng đáp
– Trước khi đến đây em có nói chuyện qua điện thoại với Stephany. Cô ả không kể chi tiết nhưng rõ ràng là rất lo lắng vì hôm qua Dan không ngủ ở nhà. Hình như ông chồng ghen vì cô ả dành nhiều thời gian cho công ty quá.
- Sao, ghen với công ty à?
– Jake có vẻ nghĩ ngợi.
– Anh có thể thông cảm với ông chồng. Anh mà có bà vợ như thế thì anh nhốt trong lồng chẳng cho đi đâu cả.
- Anh có vẻ thích cô ả lắm nhỉ? – Jilly khiêu khích.
- Anh còn thích nhiều người đàn bà khác nữa – Jake trả lời. Y thích trêu chọc cho ả nổi cơn giận, mà làm việc đó chẳng có gì là khó khăn cả.

- Ả ta có cái gì mà em không có nào?
- Khi mà Stephany chưa thoát y vũ trước mặt anh thì anh chưa thể trả lời được.Jilly tức giận, từ ghế bành ả nhảy xổ vào Jake, nhưng lần này ả không cấu tay, giật tóc mà chỉ kéo đầu y vào lòng mình, tặng y một cái hôn dài và ngọt ngào.Tay Jake lướt trên thân thể ả, dọc theo lưng và xuôi xuống hai đùi. Y vỗ mạnh vào mông ả, kéo váy lên rồi lột phăng chiếc quần lót để chạm vào da thịt. Dứt ra khỏi đôi môi của Jilly, y ngoảnh lại nhìn hình ảnh mình trong chiếc gương dài treo trên tường. Y véo mạnh vào mông Jilly làm ả rên lên một tiếng. Là một người rất sành gái, Jake đối xử với mỗi người một khác, với Jilly y rất thô bạo, vì biết ả cũng rất thích như thế.
- Em có cái mông thật phi thường, có điều nó chưa được đỏ lắm
– Y thì thầm vào tai ả. Bỗng Jilly nhảy dựng dậy:
- Ấy, em quên mất chưa cho anh xem cái này. Để em vào phòng ngủ thay áo cái đã.
- Thế thì cũng nhanh thôi, em gần như đã cởi hết quần áo rồi còn gì.
– Cảm thấy bị kích thích, y lại gần tủ và rót một cốc whsiky Một phút sau đã thấy Jilly cất tiếng gọi. Nâng cốc rượu uống một hơi, y đặt cốc xuống và bước vào phòng ngủ. Y tưởng mình bị loá mắt. Jilly trong bộ váy áo màu trắng, đầu đội mũ cô dâu đang đứng cạnh giường. Ả đứng im, khoanh hai tay trước ngực và khiêm tốn cúi đầu. Jake phá lên cười.
- Anh thật không tin ở mắt mình. Áo cưới của em đấy à?Jilly gật đầu.
- Em nghĩ là anh sẽ rất thích thú thấy em đẹp như thế này.
- Giá lúc này mà Philip thấy em thì…
- Anh ấy sẽ được thấy. Nhưng người thấy đầu tiên phải là anh. Jake cảm thấy bị kích thích cực độ, y bước lại gần Jilly. Tấm áo cưới sang trọng ôm gọn thân hình chắc lẳn của Jilly, làm nổi bật những đường nét khêu gợi. Qua lần vải mỏng y trông thấy những núm vú căng của ả. Chứng tỏ ả rất khoái cái trò mà ả đang công diễn.
- Kéo váy lên – Y ra lệnh.
Ả chậm rãi nâng váy lên từng phân một – kéo lên đến eo ấy.
Ả ngoan ngoãn làm theo. Dưới lượt váy chẳng có một mảnh vải nào. Sau mấy dải đăng ten là cái hình tam giác mịn như lụa. Đám lông ẩm ướt màu sẫm nổi bật lên trên nền da thịt trắng ngần.
- Quay lưng lại!
Ả làm theo và không chờ y ra lệnh, kéo váy lên cao cho đến khi mông lộ ra hoàn toàn. Trên nền da trắng những dấu tay của y hằn lên đỏ ửng. Y bước lại gần, ôm lấy ả, một tay mân mê nụ hoa, còn tay kia sờ soạng phía dưới.
- Em là một cô bé khá đấy, Jilly ạ – Y lầu bầu.
– Nhưng anh không muốn để cho em quen thói. Anh nghĩ rằng anh cần phải quở trách em một chút mới được. Y vòng tay ôm ả từ đằng sau lưng, đẩy ả đến bên giường, Jilly rên rỉ, vặn vẹo người vì đau đớn và khoái cảm. Jake xô ả ra giường và bắt đầu vội vàng cởi sơ mi và quần dài.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
603,527
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 42: Chương 42




Bận rộn vì việc chuẩn bị đám cưới cho Jilly, Stephany có cảm tưởng như mình đã sai lầm khi nhận tổ chức hôn lễ tại Eden. Lúc đầu do hảo tâm bồng bột và muốn bày tỏ tình chị em ruột thịt, giờ đây chị thấy việc tổ chức đám cưới cho người khác trong khi cuộc sống gia đình của mình có nguy cơ tan vỡ là một sự mỉa mai cay đắng. Mặc dù chị đã cố gắng mấy lần đặt vấn đề nhưng Dan vẫn cứ từ chối không thảo luận về sự va chạm giữa họ. Ông thường trực đêm ở trong bệnh viện, còn nếu ở nhà thì bao giờ ông cũng ngồi ở dưới nhà đợi Stephany ngủ say rồi mới lên gác. Ngoài mấy câu vắn tắt với Jilly, Stephany không chia sẻ với ai về nỗi khổ tâm của mình. Sau Dan, người gần gũi nhất với chị là Sara. Nhưng Sara không mấy khi có nhà. Hơn nữa, cô tỏ ra rất hạnh phúc, nên Stephany không nỡ đem chuyện mình kể lại với con gái. Sara rất vui sướng trước sự kiện Philip và Jilly kết hôn lần thứ hai, cô cho rằng như thế thì thật lãng mạn.
- Chưa bao giờ con thấy cô Jilly đẹp và diện như thế này.
- Thế ư? Cô ấy đã mặc áo xong chưa? – Stephany lo lắng hỏi. – Cô ấy phải hạnh phúc lắm, vì không phải người đàn bà nào cũng có được cơ hội ấy. Hy vọng rằng mọi việc của họ sẽ trôi chảy.
- Sao mẹ lại có vẻ nghi ngờ như vậy? Mẹ cho rằng Jilly đã sai lầm chăng?
- Không phải thế con ạ. Mẹ tin rằng cả hai người đều đã hành động đúng. Nhưng hôn nhân là… – Chị ngắc ngữ tìm một từ thích hợp, –… Một trách nhiệm nặng nề, và cuộc hôn nhân nào cũng có những giây phút sóng gió. Cần phải thật gan góc mới vượt qua được những cái đó.
- Nhưng con tin rằng mẹ chẳng phải lo lắng gì cho Jilly đâu. Họ sẽ là một đôi rất hạnh phúc. Vả lại, họ đã có một tấm gương để noi theo rồi.
- Ai hả con?
- Mẹ và Dan chứ còn ai nữa! – Sara thốt lên rồi ôm chầm lấy mẹ.
Ba mẹ là đôi vợ chồng kiểu mẫu. Câu nói của Sara cứ ám ảnh chị mãi suốt cả buổi hôm ấy. Mọi việc trôi qua ổn thoả, Jilly trong bộ váy áo cô dâu đẹp lộng lẫy, Philip tỏ ra là một chú rể rất đáng yêu. Khách khứa hết thảy đều vui vẻ, chỉ có Stephany cùng với Dan là cảm thấy nặng nề.
Cuối cùng khách khứa đã về hết. Mệt mỏi quá, Stephany về buồng mình thay quần áo. Không muốn ngủ một mình nữa, chị đi tìm Dan với hy vọng thay đổi quan hệ. Chị tìm thấy ông đang ngồi ở góc vườn nhìn ra biển, dưới bóng lùm cây đẫm ánh trăng.
- Anh đi ngủ chứ? – Chị nói thẳng không cần rào đón.
- Anh không mệt. – Ông trả lời, thậm chí không ngoảnh lại nhìn chị.
Stephany đứng cạnh ông, trong bầu không khí ấm áp sực nức hương thơm của vườn Eden.
- Anh nghĩ gì vậy? – Chị khẽ hỏi.
- Về những điều cứ ám ảnh đầu óc anh suốt mấy ngày hôm nay – ông cũng trả lời rất khẽ.
– Về chuyện chúng ta đã gặp nhau, yêu nhau như thế nào…- Em cũng nghĩ về những cái đó, nhất là trong lễ cưới lúc nãy.
Trong sự im lặng ấy có biết bao điều không nói. “Hoặc là phải nói ra ngay, – Stephany nghĩ – hoặc là ta sẽ phát điên mà chết”.
- Em vẫn yêu anh như cũ, Dan ạ. Nếu anh nghĩ rằng có điều gì đó thay đổi thì anh sai lầm đấy. Dan vẫn đứng im mà không nói gì.
- Anh muốn gì nào? – Chị kêu lên, cảm thấy ông hành hạ chị bằng sự im lặng và câu buộc tội thầm.
Cuối cùng ông cất tiếng:
- Em phải chứng minh rằng em muốn cứu vãn hạnh phúc của chúng ta không kém gì việc em muốn cứu vãn công ty của em.
- Em sẵn sàng.
- Thế thì em phải đi với anh. Stephany sững người.
- Em không thể, Dan ạ. Anh muốn em bỏ mặc công ty hay sao?
- Quỷ tha ma bắt cái công ty ấy đi. Anh chỉ muốn là anh có vợ thôi.
- Anh đang có vợ đấy chứ, vì em có thuộc về ai đâu.
- Khi em đóng vai trò giám đốc công ty thì anh chỉ là một niềm an ủi nhỏ của em mà thôi.
- Nhưng em không thể làm khác được.
- Còn anh, anh cũng không muốn tiếp tục đóng vai trò của mình trong màn kịch tập thể “Stephany Harper” nữa. Anh đã tưởng em là vợ anh. Hay là Jake Sanders có những toan tính khác?
– Dan nhìn chị đau khổ.

- Em không biết là hắn có những ý định gì, nhưng em biết rõ những gì em nghĩ. Hãy nghe em, Dan ạ. Đó chẳng qua chỉ là một cái hôn mà thôi. Chẳng nhẽ bảy năm qua anh không phải lòng một ai hay sao?
- Không! Anh chỉ cần một mình em là đủ.Stephany biết rõ là Dan không nói dối.
- Em cũng thế.
– Chị tưởng tìm mình vỡ tan ra từng mảnh và sợ rằng sẽ oà lên khóc.
- Vậy thì em hãy chứng tỏ điều đó. – Dan lại nói tiếp bằng cái giọng lạnh lùng ban nãy.
– Anh đã đặt hai vé máy bay để chúng ta có thể đến đảo Orphey nghỉ mấy ngày. Ngày mai máy bay sẽ cất cánh lúc 10 giờ. Anh muốn em cùng đi với anh.
- Em… không thể.
- Nếu mai em không đi thì cứ coi như em đã lựa chọn. Anh sẽ bay một mình, nhưng anh sẽ không quay trở lại nữa. Em suy nghĩ đi, Stephany ạ. Suốt thời gian chúng ta sống với nhau, đây là lần đầu tiên anh đưa ra tối hậu thư. Anh gần như tin tưởng rằng, đây có lẽ cũng là lần cuối cùng…
° ° °
Dưới con mắt của Sara mọi việc diễn ra đúng như trong đám cưới thực sự. Cùng với Tom rời Eden, cô sốt ruột đợi anh chia sẻ với mình những cảm tưởng về cuộc hôn lễ, nhưng cô đã thất vọng khi biết Tom chẳng để ý gì đến áo cưới, khăn đội đầu, hoa và nhẫn của Jilly. Anh chỉ khen ngợi những chi tiết của bộ cánh màu vàng chanh và chiếc mũ của cô.
- Em đội mũ nào cũng đẹp. – Anh nói.
Sara cúi xuống hít thật sâu mùi hương của chùm phong lan mà Tom tặng cô. Cô cảm thấy Tom có vẻ nghĩ ngợi.
- Anh sao thế, Tom? Tom làm như đang chăm chú nhìn con đường trước mặt. Một lát sau anh thở dài nói:
- Có gì đâu… Hay đúng hơn là vẫn chuyện ấy. Bố mẹ anh… em biết đấy. Sara biết điều đó. Sau buổi Sara đến chơi nhà Tom, họ suýt chia tay nhau. Sara giận dỗi vì Bill và Rina đón tiếp cô rất lạnh nhạt. Cô từ chối không trả lời khi anh gọi điện thoại, nên Tom phải nhiều lần tới nhà mốt Tara với hy vọng may ra gặp cô. Anh kiên nhẫn chờ đợi và cuối cùng cô đồng ý cho gặp mặt.
- Có gì mới không anh?
- Sáng nay khi mẹ anh biết là sau lễ cưới ở Eden, anh và em sẽ đến câu lạc bộ ban đêm, bà ấy đã mắng cho anh một trận nên thân. Anh bảo là chúng ta chỉ là chỗ bạn bè thôi.
- Chỉ bạn bè thôi ư?
– Giọng Sara đầy thất vọng.
Anh tìm tay cô trong bóng tối.
- Bạn bè cũng có thể yêu nhau chứ… Biết làm thế nào được. Không ai có thể nói một điều gì không phải về em. Chúng ta cần bỏ hết tất cả mà tận hưởng cuộc đời em ạ. Em thấy thế nào?
- Tuyệt vời anh ạ.
- Hình như gần đây em lo lắng nhiều và sống không được vui phải không? Đừng lo, anh sẽ chăm sóc em. – Tom bình thản nói.
- Anh không hề biết rằng giữa Tom Macmaster với Sara lại có một cái gì đấy.Dennis lái xe theo con đường nhỏ chạy từ Eden đến Sydney, mỗi khi có xe chạy ngược chiều, Cassy lại nhìn rất rõ bóng dáng của đôi trai gái trên chiếc xe chạy phía trước.
- Thế đấy. – Giọng Dennis đầy ác cảm.
Càng ngày cậu càng không ưa Tom. Ở sở, Tom rất có uy tín, và Stephany tin cậy anh, coi anh là một chuyên gia giỏi. Dennis thì một triệu năm nữa cũng chẳng mong đạt được những thành tích như vậy. Trước đây Dennis không để ý đến việc Tom và Sara thân nhau, nhưng giờ đây khi nhận thấy Tom đã là một trong những người thường xuyên đến dự những cuộc gặp gỡ long trọng trong gia đình, cậu thấy khó chịu. Giỏi đấy! Hắn định ve con gái bà giám đốc công ty, lấy lòng bà ta để có mục đích gì đây. Hôm nay chẳng hạn, mặc dù Cassy nài nỉ cậu bỏ về trước khi lễ cưới Jilly kết thúc, nhưng cậu vẫn nấn ná ở lại, cho đến khi thấy Tom chuẩn bị ra về. “Ta quyết không để cho hắn có cơ hội làm những việc bậy bạ đằng sau lưng ta!”
- Sao hở anh? – Cassy hỏi.
- Có sao đâu. – Dennis sợ rằng nói những ý nghĩ của mình ra thì Cassy sẽ phản đối, mà ý kiến của Cassy đối với cậu giờ đây lại rất quan trọng. Cậu quyết định chuyển chủ đề câu chuyện
– Hôm nay em đẹp lắm.
- Thật ư?
Cassy rất sung sướng, sáng nay cô không biết là mình có nên đến Eden không. Cô thấy rất thoải mái với Dennis, nhưng cô vẫn chưa dám nghĩ đến một cái gì nghiêm chỉnh vì vẫn chưa quên hẳn Jake. Thế nhưng những lo lắng hồi hộp của cô hoá ra là vô ích. Mặc dù bận rộn túi bụi Stephany rất niềm nở với cô. Sara đang hạnh phúc nên thấy ai cũng đáng yêu, chẳng bao lâu đã thân thiết với Cassy, còn Dan thì trông hơi lơ đãng và lạnh lùng nhưng cũng đã đón cô với phong cách một ông chủ mến khách. Eden gây một ấn tượng mạnh với Cassy, vốn là một cô gái chỉ nhờ tài năng và lòng hiếu danh mà đã chọn được con đường đúng đắn. Ngôi biệt thự đồ sộ đầy ắp những đồ vật quý hiếm thật chẳng khác nào chiếc hộp khổng lồ đựng châu báu. Những cái đó cho phép cô có khái niệm về gia tài hàng triệu của nhà Harper mà trước đây cô chỉ biết qua những dãy số vô danh: Dennis được chiều chuộng như thế là phải. – Cô nghĩ – Anh ấy chắc chưa bao giờ biết thiếu thốn là gì.

- Ngày hôm nay tuyệt vời quá anh nhỉ. Anh có mệt không?
- Anh vẫn chưa thấy mệt, còn em?
– Dennis hỏi với giọng mềm mỏng lạ thường, khác hẳn với từ trước tới giờ cậu thường cộc lốc.“Tại sao không cơ chứ?” Cassy chợt nghĩ. Cô đưa mắt nhìn dáng người đang chìm trong bóng tối của Dennis và tưởng tượng là đang lướt ngón tay theo những đường nét trên mũi, môi, cằm của cậu. Cô thấy Dennis sao mà gần gũi thế. Đây là một thời điểm thuận tiện.
- Hay là anh lên phòng em uống chén cà phê nhé? Vẫn trên con đường ấy, một cặp thứ ba cũng đang ra về
– Họ ngồi trong xe với một sự căng thẳng gay gắt.
- Biết làm thế nào bây giờ hở anh Bill?
- Em phải nói chuyện với con đi chứ!
- Em đã nói rồi còn gì!
- Có nghĩa là em chưa nói được những điều cần nói.
- Hay là anh tự nói với con cái “điều cần nói” ấy nhé. – Bà rụt rè nói với giọng run run, lo lắng.
- Ồ không, không bao giờ! – Bill hoảng sợ đáp lời.
- Con nó đã lớn rồi, mình không thể ra lệnh cho nó nữa.
- Thế thì làm thế nào bây giờ? Chẳng nhẽ lại kể hết với Stephany?
- Anh đừng nói dớ dẩn, anh Bill ạ – Rina gay gắt nói
– Rồi cô ấy sẽ ra sao?
Cô ấy lại rơi vào hoàn cảnh như chúng ta thôi. Quyền lực của Stephany đối với Sara cũng không hơn gì chúng ta với Tom đâu.
- Biết đâu chúng ta chỉ lo lắng hão thôi – Bill buồn bã nói
– Con nó chẳng nói với em rằng chúng nó chỉ bạn bè với nhau thôi còn gì
- Vâng, nhưng anh cũng biết rằng thời buổi bây giờ “bạn bè” có nghĩa là thế nào rồi. Trước đây em cũng mong mọi việc sẽ trôi qua, nhưng hôm nay thấy hai đứa với nhau, em đã hết hy vọng anh ạ.
- Anh hiểu em định nói gì rồi – Bill thở dài và cảm thấy nhói đau trong ngực. Chẳng phải tinh ý lắm cũng nhận thấy niềm vui sướng của Sara và Tom khi họ được ở bên nhau.
- Dù sao đi nữa thì ở thời điểm hiện tại chúng ta không thể thay đổi được điều gì.
– Rina im lặng rồi nói tiếp bằng giọng rất khẽ.
– Mọi việc chẳng ra làm sao. Chúng ta chỉ mong sao cho tai qua nạn khỏi.
Chuông điện thoại đổ dồn một cách kiên nhẫn và thật không đúng lúc. Ngồi dậy, Cassy liếc nhìn đồng hồ mới có hai giờ đêm. Cô cầm máy lên nghe, sau đó trao ống nghe cho Dennis với vẻ ngỡ ngàng trên mặt.- Người ta hỏi anh – cô nói.
- Ai thế? – Dennis ngái ngủ hỏi.
- Tớ đây, Angelo đây, Tớ đang gặp một vụ rắc rối lớn,Dennis.
- Cậu ang ở đâu thế? – Dennis linh cảm thấy có chuyện chẳng lành.
- Ở kho gửi hàng số năm, chỗ đằng sau chợ cá

– Có cảm tưởng như Angelo đang nhắc lại những lời thuộc lòng.
Rồi anh bỗng đột ngột đổi giọng – Dennis, đừng đến đấy!Nghe cạch một cái, như thể Angelo bị hất ra khỏi điện thoại, rồi trong ống nghe vang lên giọng của Taylor.
- Tốt hơn hết là cậu nên đến đây – hắn nói – Hãy giúp chúng tôi khai trí cho thằng nhãi cứng cổ này, nếu không đến sáng mai nó sẽ thành đống thịt nát đến chó cũng chẳng thèm ăn. Điện thoại bị cúp đột ngột. Dennis nhảy xuống giường vội vàng mặc quần áo.
- Có chuyện gì vậy anh? – Cassy hỏi.
- Không đủ thời gian để kể với em, nhưng anh sẽ cố về thật nhanh. – Dennis đáp cộc lốc.
- Đừng nói vớ vẩn nữa, Dennis. Anh vừa ngủ đêm với em, em có quyền biết chuyện gì đã xảy ra.
- Thôi được, thôi được… – Dennis nhượng bộ, kể vắn tắt cho Cassy rằng bọn Taylor lại đến quán rượu để bắt Angelo tiếp tục thi đấu quyền Anh
- Hình như chúng lại muốn thuyết phục Angelo. Anh có cảm tưởng rằng việc đang có chiều hướng xấu. Anh phải đến để thương lượng với bọn chúng.
- Nhưng điều đó là điên rồ, Dennis! Tự mình chui vào hàm cá mập.
- Đó là việc duy nhất mà anh có thể làm. Bọn anh không thể gọi cảnh sát. Điều đó có nghĩa là Vittorio phải đóng cửa quán rượu, và mẹ anh sẽ giết anh, nếu tên tuổi của nhà Harper dính dáng đến một vụ lôi thôi nào đó.Mặc quần áo xong, anh định ra nhưng rồi lại rụt rè ngồi xuống giường, ôm hôn cô:
- Tha lỗi cho anh vì chuyện xảy ra thế này nhé.Anh đột ngột đứng dậy và đi ra cửa:
- Đừng có gọi cảnh sát đấy!Đến gần cái kho rỗng không trong bến cảng bỏ hoang Dennis cố gắng để đừng run. Mùi cá ươn cùng với nỗi sợ hãi làm cậu buồn nôn. Cậu tìm cái kho cần đến và xông thẳng vào. Trong gian nhà lớn như cái động, Taylor đang ngồi trên một cái hòm gỗ, đứng sau hắn là Jakko và Chikka đang đứng như người túc trực bên linh cữu người chết.
- Angelo đâu? – Dennis hét lên. Jakko cười khẩy.
- Đang ướp lạnh – Taylor trả lời, hất hàm về phía những khoang làm lạnh khổng lồ
– Bây giờ nó là… nói thế nào nhỉ, là cá tươi ướp lạnh. Cho nên tôi hy vọng rằng chúng tôi và cậu phải đàm phán nhanh lên, chứ không thì bạn cậu sẽ thành đá mất.
- Taylor, tôi sẽ thu xếp ổn thoả hết. Angelo là một chàng trai tốt…
- Tôi khâm phục tình bạn trung thành của cậu, nhưng tôi cảm thấy Angelo không phải như cậu nói.
- Thôi đi, tôi và anh đều là dân làm ăn mà. Taylor dường như thôi miên cậu bằng đôi mắt ti hí lạnh lùng như mắt rùa.
- Cậu chỉ là thằng chíp hôi nhà giàu, Harper ạ. Không sao giờ cậu hiểu nổi business chân chính là thế nào đâu. Cậu ngạo mạn lắm, nên cậu mới dám đến đây một mình. Tôi đã bảo cậu rồi, tôi không quan hệ với những thằng nào chọc tức tôi. Những thằng như vậy tôi phải trừng trị để làm gương cho kẻ khác.
- Taylor, tôi muốn thoả thuận với anh!
- Nếu cậu muốn thì ta cứ gọi như thế cũng được – Hắn nói với nụ cười tàn bạo. Với nỗi hoảng sợ ngày càng tăng, Dennis hiểu rằng thật là ngu ngốc khi cậu tưởng rằng có thể đương đầu với Taylor.
- Ông muốn gì ở tôi? – Cậu thì thào nói.
- Trước hết tôi phải cho các chàng trai của chúng tôi giải trí chút đã.
– Hắn nhìn bọn thuộc hạ với hy vọng chúng sẽ đồng tình
– Còn cậu: chúng tôi muốn xin cậu tí tiết, một ít nước mắt nữa. Thử xem cậu chịu đựng được bao lâu. Nói thật tình là tôi cũng chưa biết là phải lấy cậu bao nhiêu đây.
- Ông muốn bao nhiêu tôi cũng sẽ trả đủ.Dennis sợ chết khiếp. Taylor khinh bỉ nhìn cậu.
- Cậu dùng hết tiền bạc của họ nhà Harper ở cũng không giả đủ đâu – Hắn hất hàm ra hiệu cho tay chân – Mang thằng nhãi này ra đường ngay, kéo nó vãi ra quần bây giờ. Chikka và Jakko túm lấy Dennis và lôi ra cửa. Đúng lúc đó một luồng ánh sáng xuyên màn đêm chiếu thẳng vào bọn chúng:
- Dừng lại! Tất cả đứng yên tại chỗ! Hai bóng đen đẩy chúng quay vào nhà kho. Nghe tiếng động, Taylor nhổm dậy:
- Ông Gennings! Cả ông Adams nữa!
– Hắn kêu lớn
– Tôi có thể giúp các ông bằng điều gì đây?
- Bằng cách ông sẽ ngồi tù khoảng năm, mười năm gì đó, theo những chứng cớ mà tôi đã có trong tay.
– Người cảnh sát lớn tuổi hơn trả lời – Và bây giờ lại thêm anh bạn này nữa vào cái danh sách bất hảo của anh
– Ông nói thêm, hất hàm về phía Dennis mặt tái mét và đang run như dế.
- Cậu bé này ấy à?

– Taylor chế nhạo hỏi.
– Cậu này thì không bao giờ khai điều gì đâu. Hay là ta đã nhầm, hở con trai? Dennis lắc đầu. Cậu hoảng sợ nghĩ đến cảnh xử án khi cậu phải trả giá cho sự dại dột của mình. Cậu như thấy những tít báo in đậm trên các báo “Harper – con làm chứng…”
- Thôi được, – Genning nói – Đó chỉ là chuyện vặt so với những chuyện khác. Anh sa bẫy rồi, Taylor ạ. Chúng tôi đã có chứng cớ là Eddy King không phải chết bởi cú đấm trứ danh của Angelo, mà bởi liều ma tuý quá nặng, anh đã “giúp đỡ” anh ta tối hôm ấy. Anh bị buộc tội giết người, con ạ.
Cassy đợi tin Dennis rất lâu trong sự căng thẳng tột độ. Cuối cùng Dennis đã quay về nguyên vẹn, tuy rất xanh xao, run rẩy và ân hận. Họ ôm lấy nhau vừa khóc vừa cười. Dennis cảm ơn Cassy đã không nghe theo cậu mà vẫn gọi cảnh sát.
- Đời nào em lại nghe anh, như thế thì thực ngu ngốc quá.Dennis cay đắng công nhận rằng thời gian gần đây cậu đã xử sự hơi ngu ngốc.
- Quả thật là phải làm điều gì đó đối với anh mới được – Cassy ôm chặt lấy Dennis và nói một cách có ý nghĩa.
– Em cho rằng ở đây khó mà thiếu cô Johnes được.
Hôm sau, đến văn phòng cô vừa mỉm cười, vừa chuẩn bị làm việc. Điện thoại vang lên đúng lúc cô định treo áo:
- Chào Cassy – giọng nói quen thuộc vang lên trong ống nghe
– Đừng có dập máy nhé. Anh cho rằng điều anh sắp nói sẽ làm cho em cảm thấy thú vị.
- Anh Jake đấy à.
- Em đã không lầm. Anh muốn nhờ em một lần cuối cùng. Anh đã kiếm được số tín phiếu cổ phần cần thiết để thắng nhà Harper. Hôm qua anh đã nhận được số tín phiếu mà anh còn thiếu.
- Bằng cách nào? – Cassy ngắt lời y vì không tin ở tai mình.
- Đó không phải là việc của em. Ta cứ cho rằng… đó là món quà cưới chẳng hạn – Y phá lên cười vì câu đùa của mình. – Tất nhiên là anh không muốn nêu tên người đã tặng anh. Cho nên anh nhờ em xoá những dữ kiện này trên máy tính, trước khi “Harper Mining” nắm được tin này.
- Nhưng tôi không thể làm được việc ấy, vì đó là phạm pháp. Vả lại tôi với anh đã vĩnh viễn chia tay từ lần trước rồi cơ mà.
- Còn chưa đâu, em yêu quý ạ. Vội làm gì. Có người vừa mới mách anh là em đang đi lại với Dennis Harper. Em thử đoán xem anh chàng này sẽ có phản ứng như thế nào khi biết cô nàng trong trắng của anh ta đã nhảy từ giường anh sang giường hắn, và cặp môi ướt của cô nàng mới đây thôi còn bép xép đủ điều bí mật với anh? Không nghe thấy tiếng trả lời, Jake mỉm cười và đặt máy xuống. Cassy còn ngồi bên bàn rất lâu. Sau đó loạng choạng như đang bị đau đớn, cô đến bên máy vi tính. Cô tìm được dòng chữ mà Jake yêu cầu rất dễ dàng. Trên màn máy vi tính hiện lên:
+/ Philip Stuart 2%
+/ Bà Jilly Stuart
+/ Jake Sanders.
Chỉ cần một giây Cassy đã xoá xong mấy dòng đó. “Thế nào, thằng khốn nạn, mày đã bằng lòng chưa?”
– Cô lẩm bẩm, Cassy sợ câu trả lời.
Tom ngồi trong phòng Stephany đợi chị với khuôn mặt nhợt nhạt như xác chết. Nhưng Stephany rất vội nên khi bước vào phòng chị đã không nhận ra điều ấy.
- Tôi phải đi xa mấy ngày, Tom ạ
– Chị nói.
– Tôi đi nghỉ cùng Dan, chúng tôi định đi cùng nhau đã lâu rồi…
- Hôm nay ấy ạ? – Tom sửng sốt kêu lên.
- Vâng, tất nhiên.
– Chị đưa mắt nhìn cậu.
– Đừng lo. Cô không bỏ mặc công ty đâu. – Chị lấy từ xắc ra một phong bì lớn.
– Đây là tất cả những gì phải làm trong tuần tới. Cô đã ngồi suốt đêm để soạn ra đấy. Tom không đáp lại nụ cười của chị.
- Cháu sợ rằng những kế hoạch đó đã không thích hợp nữa.
– Cậu nói khẽ.
– Sáng nay cháu nghe người ra kháo nhau Sanders đã kiếm đủ số tín phiếu cổ phần để vào Hội đồng quản trị công ty rồi. Stephany tái mặt.
- Không nhẽ… không thể có chuyện như thế được. Chắc là hắn nói phét đấy.Bill xuất hiện trước cánh cửa.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
603,527
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 43: Chương 43




Mười giờ, Stephany còn chưa định thần lại được sau những điều xảy ra trong khoảng thời gian ngắn ngủi vừa qua. Chị cho xe chạy hết phố Bent-Street, rẽ trái sang phố Mackisri về phía “Tara”. Chị buồn bã nhìn đồng hồ: thế là Dan sẽ bay không có chị. Và anh ấy sẽ chẳng bao giờ biết là chị đã quyết định bay cùng và có lẽ giờ đây họ đã ngồi cạnh nhau nếu phút cuối chị không bị choáng vì thắng lợi bất ngờ của Jake. Nếu thay vì đến “Tara” để lo việc, chị cho xe chạy thẳng ra sân bay thì sao nhỉ? Nếu vậy, khi trở về từ đảo Orphey, mình sẽ thấy mình không những đã thua cuộc mà còn mất cả hãng nữa – Chị buồn rầu nghĩ – Có lẽ mọi thứ còn đang ở phía trước. Quỷ thật, mình biết làm gì đây nhỉ? Chị sờ nút radio vặn khẽ để dứt mình khỏi những ý nghĩ nặng nề. Tiếng phát thanh viên vang lên: “… được chờ đợi trong khoảng hai tuần tới. Có nhiều dấu hiệu cho thấy cuộc tranh giành quyền lực ở cấp lãnh đạo cao nhất của tổ hợp công nghiệp khổng lồ “Harper Mining” có thể chuyển thành cuộc giáp lá cà. Trong cuộc đấu tranh giành chỗ trong hội đồng quản trị, hôm nay Jake Sanders đã giành được thắng lợi, mua đủ số cổ phiếu cần thiết. Theo những thông tin mà chúng tôi có được, Sanders quyết tâm giành vai trò chủ đạo trong hãng “Harper”. Những cổ động đông đảo của hãng có lẽ đang đặt câu hỏi: Liệu ban lãnh đạo đang choáng váng của hãng có khả năng đánh bật được những đòn tiến công của Sanders hay không. Trong giới kinh doanh có quan điểm cho rằng, mặc dù cho những điểm yếu về cá tính và một số sai lầm trong hành động, nhưng những hoạt động đầy tự tin của Sanders nhằm giành quyền trong hãng có thể đặt dấu chấm hết cho sự nghiệp huy hoàng của chủ tịch hãng – bà Stephany Harper”.
“Và cho cả cuộc hôn nhân của bà ta nữa” – Stephany nghĩ..Tại “Tara”,
Sara đang nóng lòng chờ Stephany tới để thảo luận về những mốt mới cho mùa xuân tới. Stephany không muốn làm Sara cụt hứng. Thời gian cuối đây cô bé đổ không ít công sức cho những mốt mới. Buổi tối, vào giờ ăn, Stephany có đủ thời gian để thông báo cho cô những tin tức không hay. Chị cố gắng tập trung toàn bộ sự chú ý vào những gì Sara nói.
- Những mốt này dành cho những phụ nữ trẻ, lứa tuổi từ mười chín đến hai mươi lăm – những người thuộc giới kinh doanh…
- Dĩ nhiên là những mốt rất có triển vọng.
- Đẹp tuyệt vời, phải không mẹ? Con phát hiện người mẫu này tại một cuộc vui của đám thanh niên. Joanna thích cô ta đến nỗi khuyên con nên thử mời cô ta làm mẫu.
- Chỉ có điều màu sắc… – Stephany buồn bã nhìn những gam màu xám, nâu và đen không chút sắc vui.
- Kìa mẹ, đây là mốt dành cho những phụ nữ đi làm việc kia mà. Họ không thể trưng những màu hồng hoặc đỏ thắm ra tại các cuộc họp được
– Sara bật cười vui vẻ.Họ không nhận thấy Jake lẳng lặng bước vào phòng. Stephany lạnh người.
- Ngài Sanders. Ngài cần gì chăng?
- Chẳng lẽ tôi, một thành viên hội đồng quản trị của “Harper Mining” lại cứ nhất thiết phải có một cái “cớ” nào đó để ghé vào một trong những chi nhánh của nó?
- Một thành viên hội đồng quản trị? – Sara kinh ngạc hỏi lại.
- Đây là Sara, con gái tôi, – Stephany giới thiệu.
- Vậy đây chính là nơi đã bắt đầu sự nghiệp người mẫu huy hoàng của bà, của Tara Wells tuyệt vời?
- Ngài Sanders, tôi và con gái tôi đang có một cuộc trao đổi quan trọng…
- Tôi không làm phiền các vị lâu đâu. Tôi chỉ rẽ qua để mời bà cùng ăn tối với tôi hôm nay. Trong khoảnh khắc, Stephany không biết nói gì.
- Tôi lấy làm hoài nghi là liệu có khi nào đó tôi lại đói và cô đơn đến mức phải nhận lời mời của ông.
- Thậm chí ngay cả khi tôi sẽ nói cho bà hay tôi kiếm đâu ra số cổ phiếu mà tôi bị thiếu? Stephany cảnh giác.
- Ông?…
- Như vậy là tối hôm nay nhé? Ở khách sạn tôi trọ, vào lúc tám giờ. Nói xong y bỏ đi.
Sara nhìn mẹ bằng đôi mắt đầy lo âu.
- Mẹ, mẹ không định ăn tối với ông ta chứ?
- Mẹ không biết. Ông ta đã mua được đủ số cổ phiếu cần thiết, và mẹ sẽ hy sinh nhiều thứ để biết kẻ đã phản bội chúng ta. Mẹ muốn băm vằm cái bộ mặt đáng ghét của ông ta ra quá. – Chị cảm thấy mặt mình đỏ lên.
- Thế còn dượng Dan thì sao? – Sara hỏi rất khẽ
– Dượng ấy đang đau khổ chờ đợi mẹ ở đảo Orphey. Con nghĩ là mẹ lên ngay chuyến bay đầu tiên và bay tới chỗ dượng ấy.
- Ôi Sara… Chuyện đâu có đơn giản như vậy. Nghe mẹ đây, mẹ không muốn nói đến chuyện ấy nữa. Chúng ta quay lại với những mốt mùa xuân nhé? Sắp kết thúc cái ngày mà chị cảm thấy dài và nặng nề nhất trong đời chị. Stephany quay về Eden, lòng vẫn không biết nên xử sự thế nào với lời mời của Jake. “Hay là cũng nên biết rõ anh ta một chút một khi đã buộc phải làm việc với nhau! Stephany Harper, cô chỉ muốn ngồi trong ánh nến cùng với con người đã không giấu sự ngưỡng mộ đối với cô, làm cô thấy lòng tự ái của mình được thoả mãn và cảm thấy mình là một người đàn bà?” Xe của Dennis đỗ ở khoảng sân trước cửa.
- Dennis! – Chị bước vào nhà và gọi.

- Con đây. Dennis ngồi trong phòng khách đang giở xem những tờ báo mới.Tất cả chúng đều được giở ra ở trong có in những tin kinh doanh. Một cái tít lập tức đập vào mắt chị: “Sanders đã chui được vào hãng và trở thành bạn đồng đội của gia đình Harper”. Chị lảo đảo.- Con rót cho mẹ chút gì uống nhé?
- Whisky – Stephany buông mình xuống đi văng.
– Dan đã đi rồi – Bất ngờ với chính mình, chị thốt ra những lời đó.
- Đi đâu?
- Đến đảo Orphey. Dượng ấy muốn mẹ đi cùng.
- Vậy sao mẹ không đi?
Stephany khoan khoái uống một ngụm. Chị hất đầu về phía mấy tờ báo.
- Những cái này ập xuống đầu khi mẹ đang trên đường ra sân bay. Mẹ không thể buộc mình dứt khỏi công việc được. Còn giờ đây, mẹ thấy đằng nào cũng vậy.
- Vậy thì tại sao mẹ không bay đến chỗ dượng Dan đi?
- Chậm quá rồi. – Chị bỗng cảm thấy vô cùng mệt mỏi
– Lẽ ra mẹ phải đi từ sáng nay. Dan đã cho mẹ hiếu rõ là như vậy. Nhưng như thế có nghĩa là mẹ bỏ chạy và dâng “Harper Mining” cho Jake.
- Mẹ nghĩ không đúng. Đó không phải là chạy trốn. Trong tuần tới, sẽ chẳng có việc gì đáng kể xảy ra đâu. Chuyện lộn xộn về cổ phiếu đã chấm dứt rồi. Điều quan trọng nhất bây giờ là quan hệ giữa mẹ và dượng Dan.
- Tất cả có thể kết thúc bằng việc mẹ mất cả dượng ấy lẫn hãng.
- Mẹ sẽ không mất dượng Dan nếu ngay bây giờ mẹ đến với dượng ấy.
- Dennis… – Stephany ngập ngừng.
- Mẹ đừng để phí thời gian nữa. Mẹ đi thu xếp hành lý đi, con sẽ chở mẹ ra sân bay. Rina Macmaster hiếm khi tới trụ sở “Harper Mining”. Đó là lãnh địa của Bill, và bà không muốn can thiệp vào công việc của ông, cũng giống như không muốn cho ông can thiệp vào công việc bếp núc của bà. Nhưng từ cái ngày không may ấy, khi Sanders lọt được vào hãng, Bill ngày càng về muộn hơn và Rina cảm thấy không thể chấp nhận điều đó được. Bà thấy ông đang cau có cúi mình trên bảng điều khiển máy tính. Mặt ông xám lại vì mệt mỏi. Bà chú ý bàn tay ông khẽ xoa xoa ngực trái, điều mà ông hay làm trong thời gian cuối đây.
- Anh xong việc chưa? – Bà hỏi.
Bill ngẩng nhìn. Mặt ông dịu lại.
- Gần xong rồi.
- Trông anh mệt mỏi lắm
- Anh chẳng sao đâu.Bà cố gắng tìm một lối tiếp cận khác.
- Hôm nay bác sĩ Anderson gọi điện đến hỏi tuần sau anh có chơi gôn cùng với ông ấy không.Ông nhìn bà tinh quái:
- Thế không phải là tự em gọi điện cho ông ấy à?
- Em rất lo cho sức khoẻ của anh.
- Em yên tâm đi, Rina, anh chẳng sao hết.Rồi ông chuyển phắt sang chuyện khác:
- Sáng hôm nay anh đã cố gắng nói chuyện với Tom về Sara.
- Nó nói sao?

- Chẳng sao cả. Nó trắng trợn khuyên anh nên chú tâm vào công việc của mình. Nhưng nó cũng thú thật là nó và Sara ngày càng gặp nhau thường xuyên hơn. Mà tối nay chúng cũng hẹn nhau
– Ông ngừng một lát rồi khó nhọc nói tiếp:
– Chúng ta không còn cách nào khác đâu Rina ạ.
- Chúng không còn là trẻ con nữa, mà thời buổi bây giờ…
- Khi nào thì chuyện đó sẽ dẫn đến việc chúng ăn nằm với nhau?
- Thôi, anh hãy nói đi, làm thế nào ngăn chặn được việc đó?Bất chấp những ưu điểm của thân thể Jilly, chẳng phải bao giờ Jake cũng thích gặp cô ả. Y cố ý hạn chế số lần gặp và thời gian họ ở cùng nhau. Y không muốn ả hiểu lầm rằng quan hệ giữa họ là một cái gì đó nghiêm túc hơn là một cuộc giải trí. Y khuyến khích ả lấy Philip để bằng cách đó tách ra xa mình một chút. Tuy nhiên, phải công nhận một điều là ả tỏ ra rất có ích cho y. Bởi vậy Jake nóng lòng chờ đợi ả trở về sau chuyến du lịch trăng mật. Đang là thời điểm quyết định đối với Jake, anh ta càng có nhiều thông tin càng tốt.
- Em không nghĩ là em có những thông tin chấn động cho anh – ả nói ngay khi họ gặp lại – Người ở đây là anh, chứ không phải em, chắc anh đã biết câu chuyện buồn thảm về việc Dan bỏ Stephany và chị ta vội vã chạy theo ông lên miền bắc để cứu vãn mối quan hệ rệu rã của họ.
- Dan thật là một người may mắn.
– Jake nói vẻ đùa cợt nhưng sau vẻ đùa ấy có thể thấy sự nghiêm túc.
Jilly bực tức.
- Chẳng hiểu sao mọi người cứ cho chị ta là quyến rũ. Em thật không hiểu họ thấy cái gì trong chị ta!
- Có thể chỉ những người đàn ông mới thấy được những cái đó!…
- Vậy anh hãy giải thích cho em đi?
- Stephany Harper có phong cách, sự duyên dáng và trí thông minh. Nhưng cái chủ yếu là cô ta thu hút mọi người bằng cái vẻ khó hiểu của mình. Jilly cười cay độc.
- Chị ta?- Đó là cứ tưởng thế thôi. Chị ta có gì mà khó hiểu. Hồi còn nhỏ, chị ta ngu ngốc đến nỗi anh không tưởng tượng nổi đâu. Chỉ cần ngoắt một ngón tay là xong. Mười bảy tuổi chị ta đã mang ba lô.
Anh chưa biết à?
- Mang ba lô? Anh không quen với những tiếng lóng dễ thương của em
- Nghĩa là có chửa. Anh hiểu chưa?
- Thế à?
– Jake khéo léo giấu sự kinh ngạc của mình.
- Vâng,
– Jilly thao thao – Đẻ xong một cái là lão già bắt chị ta đi châu Âu. Sau đó một hai tháng, lão cho cả em đi nữa, để chị ta khỏi buồn. Chúng em đã đi một chuyến thú vị: London, Paris, Venice.Ả đưa mắt mơ màng nhìn ra xa.
- Thế còn đứa con? – Jake nhắc.
- À, thằng nhỏ bị chết.
- Chuyện lâu quá rồi, Jilly. Nó chẳng làm thay đổi ấn tượng mà ngày nay Stephany gây được với mọi người đâu.- Vâng, chẳng ai biết chuyện đó cả. Lão già Max rất có uy lực và lại không tiếc tiền để giấu ỉm mọi chuyện. Khi đó, chị ta còn chưa nổi tiếng và giàu có, “nhà kinh doanh nữ số một của nước Úc” như bây giờ.“Nhưng giờ đây chị ta đã trở thành người như vậy!” – Trong đầu Jilly nảy ra một ý thú vị. Tại sao trước kia ả lại không nghĩ ra nhỉ? Nếu ả khui ra vụ xì-căng-đan này, thanh danh của Stephany sẽ tan thành tro bụi.

- Anh quan tâm đến hiện tại hơn là quá khứ – Jake nói – Thiếu Stephany, hãng này giống một con gà không óc. Vì anh có cảm giác là anh sẽ lợi dụng được tình huống đó.- Và đến cuối tuần sẽ trở thành chủ tịch hãng phải không? Mắt Jilly cháy lên.
- Anh đã nói chuyện riêng với một số thành viên trong hội đồng quản trị. Chẳng khó nhọc gì lắm anh đã mở mắt cho họ thấy những món hời vào việc, họ sẽ bỏ phiếu cho anh.
- Chuyện đó sẽ chóng đến chứ? – Jilly nóng ruột muốn chứng kiến sự sụp đổ của Stephany đến nỗi mất cả bình tĩnh.
- Khoảng hai ngày nữa anh sẽ đưa ý kiến không tín nhiệm Stephany ra trước cuộc họp của hội đồng quản trị.- Thế thì tuyệt quá!
– Môi Jilly hé ra một cách đểu giả. – Rõ ràng là anh đã không bỏ phí thời gian trong lúc vắng em. Nào, cậu bé thông minh của chúng ta đâu rồi. Lại đây và cho phép em… chúc mừng anh đi. Ả chậm rãi cởi chiếc cúc trên cùng của áo sơ mi. Hơi thở ả mau hơn, Jake cảm thấy mùi của cơn hưng phấn của ả.
- Không phải lúc này Jilly, – Jake nói, cố gắng giấu sự tởm lợm.
– Em cũng biết là anh còn phải đi làm rồi đấy. Hơn nữa, hôm nay anh đau đầu lắm.
Ngay cả trước đây, Cassy đã thấy lương tâm cắn rứt khi tiết lộ cho Jake những thông tin về công việc của “Harper Mining”, nhưng cảm giác đó không thể so sánh với sự giày vò mà cô phải chịu từ khi yêu Dennis. Bởi thế, sự phản bội cuối cùng mà Jake buộc cô làm, làm cô cảm thấy mình xấu xa gấp nghìn lần so với những tội lỗi trước kia. Cô cảm thấy buồn nôn và buổi sáng hôm sau, cô phải lấy nghị lực buộc mình bắt tay vào công việc. Từng giây từng phút cô lo sự phản bội của mình sẽ bị phát giác. Sau hôm cơn sốt cổ phiếu dịu xuống, cô nhẹ cả người khi thấy Tom đang đợi cô ở văn phòng.
- Cô có dành được chút thời gian cho tôi kiểm tra lại danh sách cổ phiếu không? – Tom nói ngay.- Có chuyện gì xảy ra vậy? - Một phần thông tin về chuyển nhượng cổ phiếu bị mất.
- Vâng có thể thế lắm. – Cassy lưỡng lự nói – Ngày hôm qua, cả một mảng bị mất và chúng ta mất một số thông tin về các vụ chuyển nhượng của ngày trước đó. Tom bật chửi:
- Những cái máy tính chết tiệt! Và lại xảy ra đúng vào ngày sóng gió nhất của hãng mới khỉ chứ!
– Anh suy nghĩ.
– Thôi được, bây giờ thế này nhé. Chúng ta cần phải khôi phục lại toàn bộ số thông tin đó từ những dữ kiện còn có. Thông tin về chuyển nhượng cổ phiếu phải được nạp vào ở đâu đó. Tôi sẽ tìm ra chúng!Cassy cố gắng giấu nỗi sợ hãi:
- Ồ, Tom, nhưng việc đó sẽ chiếm mất của anh nhiều thời gian lắm đấy.
- Tôi không bận tâm đến điều đó, Cassy ạ
– Tom sầm mặt nói
– Tôi nhất quyết phải làm sáng tỏ Sanders cóp được mấy phần trăm đó ở đâu. Cassy lại thấy một tia hy vọng le lói. - Giao việc đó cho tôi đi Tom. Nó không đáng để anh phí hoài thời gian như thế.
- Cô làm việc đó nhé? – Tom đồng ý ngay – tôi sẽ chuyển cho cô tất cả các thông số về các vụ chuyển nhượng cổ phiếu. Nhưng cô phải giữ gìn cho cẩn thận. Đó là những chứng lý không thể phủ nhận cuối cùng mà chúng ta có.Nhận được giấy tờ, Cassy quả đã cực kỳ cẩn thận đặc biệt với một số chứng – giấy chuyển nhượng cổ phiếu của bà Stuart cho ông Sanders.
Nó được bí mật chuyển từ cặp tài liệu sang túi áo vét của Cassy. Cho đến cuối cùng, cô không cởi chiếc áo ấy ra nữa. Tom vừa kịp quay về phòng đã được bố báo cho một tin choáng người mới. Tin này làm anh quên bẵng mối quan tâm đến những cổ phiếu.
- Sanders vừa viết giấy thông báo về ý định của hắn triệu tập một cuộc họp bất thường của hội đồng quản trị trong vòng hai mươi bốn giờ tới. Hắn định đưa ra vấn đề không tín nhiệm chủ tịch của hãng. Đối với Dan và Stephany cuộc sống trên đảo Orphey trôi đi trong màn khói lung linh của hạnh phúc vừa tìm lại được. Họ lại say sưa và dịu dàng làm tình với nhau, lại nướng cá dưới ánh trăng trên bãi biển phản chiếu ánh bạc lấp lánh. Họ khoác tay nhau đi dạo hàng tiếng đồng hồ dọc theo bờ biển. Họ nói chuyện hầu như không ngớt miệng, tự nhận lỗi của mình trong sự việc đã làm cho họ suýt xa nhau.
- Em này, cái tay Jake Sanders ấy lôi cuốn em thật sự à?- Vâng, nhưng chuyện chỉ có vậy thôi, Dan. Làm sao em yêu loại người ích kỷ độc ác ấy được.
- Ơn trời!
- Chẳng lẽ anh lại nghĩ là em đã nằm vào giường với hắn?
- Nhiều người đàn bà khác làm như vậy.
- Em không phải là “nhiều người đàn bà”– Stephany bác lại– Em là em.
- Anh hơi nghi ngờ em đấy.Họ nằm trên một chiếc giường rộng trong ngôi nhà nghỉ xây giữa những cây cọ. Dan với tay lấy cốc nước chanh đặt trên chiếc tủ com-mốt, lòng hơi lo buồn.
- Chẳng lẽ anh lại không tin em?– Stephany nhẹ nhàng hỏi. Chị muốn tiếp tục câu chuyện.
- Ừ, nhưng…
- Anh cứ nói đi. Ông lưỡng lự.
- Điều này có vẻ như là phi lý, nhất là anh lại hoàn toàn không quen biết hắn, và cũng không hiểu tại sao trong anh lại xuất hiện cảm giác ấy, nhưng Sanders cứ theo như những gì anh thấy và nghe thì hắn có cái gì đó làm anh nhớ lại Greg Marsdan.
Stephany lặng người “Greg Marsdan. Chồng tôi. Tình yêu và cái chết của tôi. Con người đã lấy tôi vì tiền và suýt nữa đưa tôi xuống mồ… Đúng Dan có lý. Có cái gì đó trong ánh mắt chăm chăm, khi vui, khi ác độc ấy, trong đường nét đẹp đẽ của cái môi trên và hai bàn tay mạnh mẽ nhưng thanh tú ấy. Và Greg cũng thích những trò chơi hiểm độc như vậy đối với phụ nữ…” Chị rùng mình.

- Dan, em hy vọng anh không nghĩ là điều đó hấp dẫn em chứ?
- Nhưng em đã từng có thời yêu Greg Marsdan.
- Đó là quá khứ. Chúng ta cần phải nghĩ về tương lai. Theo như em hiểu thì đối với quan hệ của chúng ta hãng “Harper Mining” là mối đe doạ nguy hiểm hơn bất cứ người đàn ông nào.
- Đồng ý. Nhưng anh biết làm gì với cái hãng liên quốc gia ấy?- Anh chẳng phải làm gì cả. Chúng ta cần một giải pháp nhượng bộ.
- Em muốn nhượng bộ? – Dan chống khuỷu tay lên gối, cúi trên người chị. Đôi mắt nâu của ông nhìn chị chăm chú.
- Em còn chưa dứt khoát là mình muốn gì, nhưng hiểu rằng anh phải là một phần, một phần rất đáng kể của nó. Và chúng ta cần phải suy nghĩ cùng nhau xem làm điều đó thế nào cho tốt hơn.
- Ồ, nếu anh có chỗ trong những kế hoạch của em thì anh nghĩ là mọi chuyện sẽ tốt đẹp cả thôi– Dan mừng rỡ
– Nhưng chúng ta đừng vội. Hãy tiến tới đó từng bước một, đều đặn hàng ngày
– Ông mở hai vạt áo choàng và nhẹ nhàng lướt tay trên mình chị.
– Chẳng hạn thế này này, được không? Đúng lúc đó một hồi chuông điện thoại vang lên gay gắt, Stephany choài người ra, vừa cười vừa vồ lấy ống nghe.
- Alô! Tôi đã nói với bà là đừng nối máy kia mà.Giọng nói của người trực tổng đài lộ rõ sự bất bình:
- Tôi không muốn làm phiền bà, thưa bà Marshall, nhưng con trai bà cứ khăng khăng anh ta nói có chuyện rất quan trọng.- Vậy cho tôi nói chuyện với nó.
- Mẹ đấy ạ? – Tiếng Dennis rất nhỏ – Con xin lỗi là phải làm phiền mẹ – Giọng Dennis mất, rồi lại nghe được.
– …Những vấn đề mới: Sanders triệu tập hội đồng quản trị. Hình như hắn đã tranh thủ được sự ủng hộ. Hắn đã mua chuộc được một số người…
– Giọng nói lại mất. - Dennis, nói to lên nào!
– Stephany tuyệt vọng hét vào ống nói
– Con muốn nói là hắn muốn nhảy vào ghế chủ tịch à?
- Vâng mẹ, mọi chuyện sẽ kết thúc đúng như vậy.
- Khi nào thì cuộc họp bắt đầu?
- Khoảng một giờ nữa.
- Được, con làm thế này nhé – Chị nói kiên quyết – Chuyển trung tâm liên lạc vào phòng họp. Mẹ sẽ đích thân điều khiển cuộc họp từ đây.
- Vâng.
– Chị nghe tiếng thở dài nhẹ nhõm của Dennis.
- Mẹ. Bill muốn nói chuyện với mẹ một chút, chú ấy… Liên lạc bị đứt. Stephany ấn nút máy liên tục một cách vô ích. Chị vội bật khỏi giường, lao tới toà nhà chính của khu nghỉ mát. Chị thấy người trực tổng đài đang lúng túng với chiếc ống nghe trên tay.- Tôi rất tiếc, thưa bà Marshall, nhưng có lẽ liên lạc với đất liền bị đứt rồi. Đáng tiếc là điều đó xảy ra khá thường xuyên. Nhưng không sao, khoảng một hai tiếng đồng hồ nữa người ta sẽ khôi phục lại.
- Một, hai tiếng đồng hồ nữa cơ à? Tôi không còn thời gian nữa! Hòn đảo nào gần nhất?Người phụ nữ lập tức hiểu ra.
- Nếu đi xuồng thì mất không đến nửa tiếng đồng hồ. Bà có thể lấy chiếc xuồng máy của chúng tôi, một khi có việc gấp như vậy.- Rất gấp. Cảm ơn bà.Mấy phút sau, Stephany và Dan đã chạy ra bến.
- Chúng ta sẽ kịp, em yêu ạ!
– Dan cố động viên chị.
Họ cùng đứng trên mũi chiếc xuồng máy rạch sóng lao đi trên biển. Mối nguy hiểm dường như làm họ xích lại gần nhau nữa, Stephany cầm lấy tay Dan.- Bây giờ dù chuyện gì xảy ra chăng nữa, em muốn để anh biết rằng em yêu anh. Đối với em anh là người tốt nhất, mãi mãi như vậy.
- Và em với anh cũng vậy – Dan nói và cúi xuống hôn chị.
Không ai trong họ nhìn thấy một thân gỗ trôi bập bềnh trên sóng đúng hướng chiếc xuồng máy đang lao tới. Đâm vào nó với tốc độ rất cao, chiếc xuồng tung lên không trung và vỡ tan ra từng mảnh.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
603,527
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 44: Chương 44




Dennis tức giận ném ống nghe xuống.
- Thật không thể tưởng tượng nổi! – Anh giận dữ nói – Họ bảo liên lạc với đảo Orphey mất rồi.
Đứng cạnh bàn, Cassy và Tom đưa mắt hoảng sợ nhìn nhau.
- Trời ơi! Sao chuyện đó lại xảy ra đúng vào lúc này! – Bill kêu lên.
- Chẳng lẽ chỉ có một tuyến điện thoại liên lạc với đảo hay sao? – Tom hỏi.
- Người trực điện thoại nói trạm điện thoại gần nhất nằm trên một hòn đảo cách Orphey vài dặm. Không khí nặng nề trùm xuống. Bill nhìn chiếc ghế chủ tịch bỏ trống. Một cảm giác cùng quẫn dâng lên trong ông.
- Chúng ta chỉ còn biết hy vọng là Stephany tới được trạm điện thoại đó.
- Nhưng cần phải xử sự thế nào với Sanders đây? – Dennis lo lắng nhìn đồng hồ
– Không đến mười lăm phút nữa cuộc họp sẽ bắt đầu. - Chúng ta phải dùng kế hoãn binh, cần phải kéo dài thời gian không cho Sanders đưa ra đề nghị khốn nạn của hắn – Bill ấn nút điện thoại nói với người trực tổng đài – Luôn để tuyến này sẵn sàng, khi nào bà Harper gọi thì nối máy ngay cho tôi, rõ chưa? Mấy phút sau, nhìn những người bước vào phòng họp Dennis cảm thấy hy vọng yếu ớt rằng Bill có thể cứu vãn được tình thế hoàn toàn tiêu tan. Jake đã chuẩn bị rất kỹ và trong số những người đến dự họp cảm thấy rất rõ sự tan rã. Để xây dựng một tập thể lãnh đạo thống nhất và đoàn kết, Stephany luôn cố gắng hạn chế số thành viên của hội đồng quản trị. Dennis chăm chú nhìn những người bước vào sau ngài Donald Bruce – thành viên cao tuổi nhất của hội đồng và là một nhân vật rất được kính trọng trong thành phố, Suini, Karmaicee, Johneson, Mattias… ai trong họ sẽ chống lại Stephany? Nghe đồn Jake đã mời riêng từng người đi ăn để mua chuộc họ. Dường như mỗi người trong họ đều rơi vào vòng ảnh hưởng của Jake. Nếu trước đây đến họp, họ vồn vã và bắt tay nhau thì giờ đây họ vội vã ngồi chỗ của mình, cố không nhìn vào mắt nhau.
Nhìn Tom, Dennis hiểu anh ta cũng cùng tâm trạng với mình. Sau khi nói điều gì đó với Bill, Tom làm một cử chỉ động viên Dennis rồi bước ra khỏi phòng. Lần đầu tiên dẹp bỏ được sự ghen tức, Dennis chân thành tiếc rằng chàng trai mắt xanh ấy không phải là thành viên hội đồng quản trị. Giờ đây họ cần càng nhiều đồng minh càng tốt. Jake xuất hiện giống như một diễn viên đầu trò.
- Sao, chẳng lẽ hôm nay bà Harper lại không có mặt cùng chúng ta? – Anh ta nói với vẻ kinh ngạc vờ vĩnh.
- Bà ấy không có mặt trực tiếp, nhưng sẽ tham dự cuộc họp qua điện thoại – Bill trả lời.
- Vậy thì bà ấy thật rộng lòng! – Jake nói với vẻ châm biếm.
Jake đi quanh bàn dường như tìm một chỗ ngồi phù hợp rồi dừng lại chiếc ghế chủ tịch. Dennis đứng bật dậy:
- Không lẽ ông định chiếm chiếc ghế ấy?
Jake nhướng mày.

- Tuyệt đối không. Tôi chỉ muốn mời ngài Donald Bruce ngồi vào chỗ này thôi.
- Tôi nhất trí – Bill nói.
Ngồi cho thoải mái xong, Bruce mở đầu phiên họp.
- Thưa các ngài, theo như tôi hiểu, chương trình nghị sự của chúng ta hôm nay chỉ có một vấn đề. Ngài Sanders, ngài đã triệu tập cuộc họp khẩn cấp này, vậy ngài có thể giải thích lý do được không?
- Cảm ơn ngài Donald. Mọi chuyện rất đơn giản. Tôi đề nghị bỏ phiếu không tín nhiệm bà Stephany Harper, chủ tịch của hãng.Không một ai động đậy.Bruce thở dài:
- Ngài chắc cũng hiểu là nếu đề nghị của ngài được thông qua thì sẽ lập tức nảy sinh vấn đề bầu chủ tịch mới của hãng.Câu nói này chỉ là thủ tục, Dennis không kìm được nữa:
- Ông ta đã xếp đặt tất cả. Các ngài nghĩ, ông ta định bầu ai vào ghế chủ tịch?
- Dennis – Bill cau mặt nghiêm khắc nhìn anh – Đó là vấn đề không đơn giản, là một bước rất quan trọng. Trước khi quyết định nó, tôi muốn báo cáo ngắn gọn tình hình công việc trong hãng và thay mặt bà Harper nói vài lời. Một vài lời…
Sau mười phút, ngay cả Dennis cũng không làm bộ lắng nghe những lời tràng giang đại hải mà Bill tuôn ra nhằm kéo dài thời gian nữa. Dennis không rời mắt khỏi mấy chiếc máy điện thoại câm lặng.
“Réo chuông đi chứ. Réo đi… tại sao lại im lặng?”.
Giọng nói đều của Bill vọng đến tai anh: - Những thất bại trong vài tuần cuối đây không gây nhiều thiệt hại cho hãng… Sau tai nạn, chủ tịch hãng đã bình phục hoàn toàn và đã trở lại làm việc… Không nghi ngờ gì nữa, hãng phải ghi nhận công sức của Stephany Harper…“Nào, đổ chuông đi chứ, đổ chuông đi!” Giọng nói thô lỗ của Jake bỗng cắt ngang bài diễn văn buồn tẻ của Bill.
- Theo tôi, chúng ta nghe thế là quá đủ rồi. Có lẽ chúng ta nên chuyển qua phần biểu quyết chăng? Bruce lưỡng lự đưa tay vuốt mớ tóc thưa của mình.
- Đây là vấn đề nghiêm túc, chưa từng xảy ra trong lịch sử hãng, ngài Sanders ạ. Bởi thế, trước khi biểu quyết tôi muốn ngài trình bày những cơ sở để đưa ra đề nghị đó.
- Rất sẵn lòng – Jake đưa mắt lướt qua những người có mặt với nụ cười tự tin trên môi
– Chắc các ngài cũng đồng ý là lần đầu tiên trong lịch sử tồn tại của mình, hãng đã rơi vào một tình trạng nặng nề.- Nhờ những cố gắng của ông?

– Dennis bật ra.- Xin phép không đồng ý với anh.
- Cuộc khủng hoảng này là kết quả của những sai lầm và những hành động khó hiểu của chủ tịch hãng. Thử hỏi bà ta đang ở đâu trong thời điểm này.
- Tôi đã chuyển lời xin lỗi của bà ấy, – Bill nói.
- Chẳng hợp lý tí nào cả. Theo như tôi biết, đã gần một tuần nay bà ta đang nhởn nhơ nghỉ ở một hòn đảo giữa biển khơi và không hề bận tâm đến công việc của hãng.
- Chúng tôi đang đợi điện thoại của bà ấy – Bill cố kháng cự.
- Vậy cơ? Chúng ta đều biết là liên lạc với nơi xa xôi đó khó đến như thế nào. Người ta nói với tôi rằng bà Harper đã dùng máy bay của hãng để bay tới Townswill, rồi từ đó bay tiếp bằng thủy phi cơ. Một trò giải trí đắt tiền, đúng không nào? Tôi rất muốn biết bà ấy sẽ giải thích thế nào việc tuỳ tiện dùng các phương tiện của hãng để thoả mãn những ý thích kỳ quặc của mình.“Tuyệt vọng rồi – Dennis nghĩ – Sanders tận dụng mọi thứ để bôi nhọ Stephany”.
- Tôi yêu cầu phải thông qua đề nghị về việc không tín nhiệm chủ tịch hãng.
– Trong giọng nói bình thản của Jake ẩn giấu sự hồi hộp.Trong phòng lặng phắc.
- Nếu không có ai ủng hộ đề nghị này, nó sẽ bị gạt bỏ – Ngài Donald nói.
- Tôi ủng hộ.“Suini!
Bill khinh miệt nhìn bộ mặt đỏ gay của kẻ ngồi cạnh ông – Như vậy hắn đã đớp lấy miếng mồi của Jake. Nhưng còn kẻ nào nữa đây?”.
- Pit, Gevin, Jim…– Ông nói với chút hy vọng cuối cùng – Các anh nghe kỹ đi, thiếu Stephany hãng sẽ không thể nào tồn tài được. Stephany luôn cố gắng để hãng chúng ta giữ vị trí chủ đạo trên thương trường. Thật không tin nổi là có kẻ nào đó lại trả ơn cho cô ấy bằng sự phản bội.
- Ồ, đây đâu phải là lúc kể ra những quan hệ cá nhân – Jake nói vẻ hạ cố
– Nhưng hội đồng không thể cho phép mình nhắm mắt làm ngơ trước những kết quả tầm thường trong hoạt động của bà Stephany Harper với vai trò chủ tịch hãng. Chúng ta chuyển sang biểu quyết thôi chứ ngài Donald.
- Thôi được

– Donald sầm mặt nói – Tôi đề nghị các ngài biểu quyết.
Ai ủng hộ…“Tám người tán thành, bảy người phản đối. Ơn trời, qua khỏi rồi – Dennis nhẹ cả người. – Ngài Bruce bao giờ cũng trung thực và ông ấy quý mến mẹ mình từ khi bà ấy còn cắp sách đi học. Nhất định ông ấy sẽ không bỏ phiếu cho đề nghị phản bội ấy. Khi đó sẽ có tám phiếu chống và đề nghị đó sẽ bị gạt bỏ”.Bruse giơ tay biểu quyết chống. Dennis như trút được khối đá đeo trên tim.
- Xin lỗi ngài Donald, cho phép tôi được nêu một đính chính nhỏ – Jake mỉm cười thâm độc
– Bởi ngài đang thực hiện chức năng Chủ tịch phiên họp nên ngài chỉ có quyền biểu quyết trong trường hợp hai bên ủng hộ và chống ngang phiếu nhau. Như vậy, đề nghị của tôi đã được thông qua với đa số phiếu 8/7.
- Trong trường hợp đó…– Ngài Donald bắt đầu nói.
- Trong trường hợp đó – Jake cướp lời, mắt anh ta cháy lên.– Chức chủ tịch coi như mặc nhiên được giải phóng. Và tôi muốn đề cử chính mình vào chức đó.
- Tôi ủng hộ – Suini nói.
Bill ngồi cúi đầu, hai tay dán trên gối, với dáng vẻ của một con người thất bại hoàn toàn.
- Tôi đề cử mẹ tôi, Stephany Harper,
– Dennis nóng nảy nói.
Bill nhìn anh, mệt mỏi lắc đầu. Jake nhe răng trong một nụ cười tàn nhẫn.
- Dennis, là một thành viên hội đồng quản trị, làm sao anh lại không biết điều lệ của hãng? Nếu anh nhìn vào điều ba, chương mười bảy, anh sẽ thấy là không thể đề cử một người vắng mặt vào chức chủ tịch được.
- Còn ai ứng cử hoặc đề cử nữa không?
– Ngài Donald tỏ rõ ý muốn kết thúc cho nhanh thủ tục chán ngắt này đi.
– Không có ai? Vậy tôi xin tuyên bố ngài Sanders là chủ tịch của hãng “Harper Mining”, bởi ngài là ứng cử viên duy nhất. Bruce Donald nặng nề đứng dậy, nhường chiếc ghế chủ tịch cho Jake. Chủ tịch mới của “Harper Mining” đường bệ ngồi xuống, duỗi dài hai chân dưới chiếc bàn to. Anh ta nói:
Trong cái ngày mà Jake hất được Stephany khỏi đỉnh cao của “Harper Mining”, Jilly tỉnh dậy với cảm giác sung sướng một cách vô sỉ. Tuy nhiên ả không lấy làm lạ khi trông thấy thoả mãn hoàn toàn. Dĩ nhiên là ả muốn thấy Stephany bị “gạt bỏ và đè bẹp” như ả từng nói với Jake. Ả hí hửng tưởng tượng cảnh Jake kể lại chiến thắng của mình và họ sẽ ăn mừng nó theo “lối riêng” của mình. Nhưng như thế hãy còn chưa đủ. Jilly căm thù Stephany từ bé, khi tất cả những gì mà ả ao ước thì Stephany có đầy đủ, thậm chí vượt quá những ao ước đó. Càng lớn lên, sự căm tức của ả càng mạnh và đến một lúc, ả không đủ sức nén nó lại nữa. Đúng lúc đó Greg Marsdan xuất hiện. Y là người đàn ông duy nhất, ngoài Jake, thoả mãn được những thèm khát tình dục vô hạn độ và trí tưởng tượng phong phú của ả. Lẽ ra y phải thuộc về ả mới đúng. Vậy mà Stephany lại vớ được Greg. Còn Greg, làm sao y lại dám phản bội ả để quay lại với Stephany? Khi Jilly lấy súng bắn Greg, ả hành động không những theo sự thôi thúc của lòng căm thù mà còn theo cái lôgich của một người tình ghen tuông: Nếu tôi không chiếm được thì cũng không ai chiếm được. Bảy năm tù tội sau đó chỉ làm tăng thêm lòng căm thù của ả đối với Stephany. Lòng căm thù đó trở thành thường trực, thành ý nghĩa cuộc đời ả. Và chỉ hy vọng ra tù để trả thù người đàn bà mà ả cho là nguyên nhân mọi sự bất hạnh của mình giúp ả chịu đựng được cái nhà tù địa ngục ấy. Sống giữa những người đàn bà dằn vặt, đau đớn phát điên phát dại, Jilly bám chắc lấy mục đích bí mật của mình.Việc Stephany bị gạt khỏi chiếc ghế chủ tịch “Harper Mining” không hề làm giảm lòng căm thù của ả. Dĩ nhiên là Jilly sung sướng. Nhưng ả sẽ chưa yên lòng khi nào chưa bắt Stephany phải đau khổ như ả từng đau khổ. Hãng có ý nghĩa rất lớn đối với Stephany, nhưng nếu mất nó, Stephany vẫn còn Dan, còn con cái, còn tình yêu và sự kính trọng của những người chung quanh. “Làm thế nào để cướp của con mụ ấy cả những thứ kia nữa?” – Jilly nghĩ. Đi khỏi Eden, Jilly tập trung đánh vào mặt công việc của Stephany, giúp Jake giành thắng lợi. Giờ ả đã đạt được điều đó. Đã đến lúc phải giáng đòn tiếp theo. Chỉ cần tìm được điểm yếu nhất của mụ ta. Ả nhìn đồng hồ: Lẽ ra Olivia đã phải đến rồi: “Quỷ tha ma bắt nó ở đâu ấy nhỉ?”
Vì nôn nóng, Jilly bắt đầu đi lại trong căn nhà. Thôi thì so với cái lỗ đã là nhà của ả bảy năm trời – phòng giam số 139 – thì căn nhà này đã là một cung điện rồi. Nhưng nó chẳng là gì nếu đem so với căn nhà cổ kính đẹp tuyệt vời ngày trước ở Hunters – Hill. Nơi ả và Philip chung sống. Ả khó chịu nhìn những bức tường màu kem sữa. Những chiếc rèm cửa màu kem sữa và những đồ gỗ màu nâu – chẳng khác gì nơi ở của một người đàn ông độc thân.Philip cho ả toàn quyền hành động và không hạn chế chi tiêu để ả trang bị lại toàn bộ căn nhà theo ý mình. Nhưng ả chưa muốn nhọc sức vì ả còn chưa biết có ở lại nơi này hay không. Việc ả lấy Philip không có nghĩa là ả định sống đến già cùng ông ta. Ả lặng lẽ cóp nhặt tiết kiệm số tiền mà hàng tuần Philip đưa cho ả – “tiền để chạy trốn” – Ả gọi số tiền đó như vậy. Khi cần, chỉ cần rút số tiết kiệm ấy ra và biến. Rốt cục có tiếng chuông gọi cửa.
- Tại sao muộn thế?

– Jilly tấn công ngay sau khi mở cửa và nhìn thấy Olivia đứng đó vẻ có lỗi.
- Xin lỗi chị Jilly. Em không biết rõ cần bao nhiêu thời gian để đến đây. Em đã phải đi bộ cho đến Elizabeth Bay, chị đừng giận. Jilly dịu mặt, đưa Olivia vào phòng khách, ấn cô ả ngồi xuống ghế, nhìn kỹ rồi nói:
- Tôi hài lòng là cô đã làm theo lời khuyên của tôi, Olivia ạ. Olivia đỏ mặt sung sướng, đưa tay ngượng ngập sửa lại mái tóc.
- Chị có thích không?
- Hợp với cô đấy – Jilly trả lời.
– Thế căn hộ mới của cô thế nào?
- Ôi nó thật tuyệt diệu, chị Jilly ạ. Em không biết phải cảm ơn chị thế nào. Nếu không có chị….
- Thôi thôi, tôi mới là người mắc nợ cô – Jilly cười khàn khàn – chúng ta đã thực hiện phi vụ Stephany thật hoàn hảo. Sự thực thì việc để Olivia vô gia cư lang thang trong thành phố là một mối hiểm hoạ đối với ả. Để kiềm chế cô ả và cũng để đề phòng bất trắc, Jilly đưa tiền cho Olivia thuê phòng ở và làm cho người bạn tù cũ của mình trở nên giống một người đàn bà hơn là một kẻ đồng tình luyến ái điên dại.
- Tôi đang cần sự giúp đỡ của cô đây – Jilly nói tiếp.
Đôi mắt sâu của Olivia ánh lên vẻ quan tâm.
- Em có thể giúp gì cho chị được?
- Làm một cuộc điều tra – Jilly cười hì hì.
– Tôi muốn đào lại một thông tin, một số tài liệu. Và tôi nghĩ có lẽ tôi sẽ cho cô đi nghỉ bằng tiền của tôi.
- Đi đâu?
- Lên miền Bắc. Giữa thiên nhiên hoang dại.
- Thế em phải tìm cái gì ở đó?
- Một cái giấy khai sinh.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
603,527
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 45: Chương 45




Cuối ngày, Dennis ra khỏi toà nhà của “Harper Mining” trong tâm trạng hết sức nặng nề. Thầm cảm ơn Cassy vì cô tỏ vẻ thông cảm với những gì đang xảy ra trong anh, Dennis không để ý thấy sự bứt rứt của cô. Họ im lặng đi qua Bent – Street, quành qua góc phố tới quán ăn.
- Dennis, chào anh bạn! – Angelo sung sướng chào đón với nụ cười rộng mở – tôi sẽ khao, nhìn này– Anh chỉ chai rượu – Đó là thứ ngon nhất mà quán chúng tôi có.
- Cảm ơn Angelo – Dennis nặn ra một nụ cười – Công việc thế nào?
- Tuyệt vời! Hết ý!Sau một hồi líu lo, Angelo xin lỗi quay vào trong tiếp tục công việc. Lúc đó Dennis mới chú ý đến Cassy.
- Em có chuyện gì không vui vậy?– Dennis khẽ nắm tay cô.
- À, chuyện khó chịu ở nơi làm việc ấy mà. Nếu như có thể gọi những gì mà anh phải trải qua hôm nay là những điều khó chịu!
- Thằng cha Sanders trời đánh! – Dennis đỏ mặt nhớ đến cảnh mình bị hạ nhục – Em cứ đợi rồi xem, anh sẽ sửa gáy cho hắn.
- Anh nghĩ là anh có thể hạ được một kẻ khốn nạn như hắn à?
-Tất nhiên.
- Em sợ là anh đánh giá hắn chưa đúng, Dennis ạ – Cassy lo lắng nói – Hắn rất thông minh.
Dennis nhìn cô lạ lùng:
- Làm sao em biết?
- Mọi người đều nói vậy – Cassy vội vàng khoả lấp.
Dennis cắn môi.
- Thật lòng mà nói anh không biết nên hành động thế nào bây giờ. – Anh hoàn toàn lúng túng.
Tim Cassy thắt lại. Cô thở dài.
- Tội nghiệp. Anh đừng tuyệt vọng như thế. Chủ yếu là đừng cố làm con người mà anh không thể làm. – Cô lấy tay âu yếm vuốt má anh – Em yêu con người thực của anh
Dennis ôm lấy cô. - Vậy là anh đã kể cho em nghe nỗi khổ tâm của anh rồi nhé. Giờ đến lượt em trút nỗi lòng của mình đi.
- Em muốn kể với anh một chuyện – Cassy thận trọng mở đầu. Dennis nắm lấy tay cô động viên:
- Em cứ kể đi.
- Anh biết không, Tom muốn em tìm hiểu xem Jake lấy mấy phần trăm ấy ở đâu…
- Em không cần phải phục tùng hắn!
– Dennis bực bội ngắt lời cô.- Không, ý em không phải vậy. Chỉ có điều như trò chơi đoán chữ, cái việc đào bới tìm các thông tin về chuyển nhượng cổ phiếu ấy mà…
- Dĩ nhiên. Nếu chương trình bị xoá thì em sẽ chẳng bao giờ tìm ra được.
- Vâng, và đó chưa phải là tất cả – Cassy phân vân không biết có nên tiếp tục đề tài này hay không. Ngượng ngùng, cô định bắt đầu sự thú nhận của mình từ một hướng khác:
– Dennis, trước em anh đã từng có ai chưa? Hãy nói thật trung thực đi.Dennis đỏ mặt, đưa mắt nhìn đi nơi khác, sau đó mỉm cười nói:
- Nếu em không tự đoán ra được thì anh xin trả lời thành thật: chưa. Trên thực tế – Anh ngừng lời, âu yếm nhìn cô – đơn giản là do anh không gặp được người như em. Hơn nữa – anh vui vẻ huýt sáo – lại ngốc nghếch đến nỗi để bị anh quyến rũ.

- Điều đó không có nghĩa là em ngu ngốc đâu, Dennis. Nhưng trước khi gặp anh em đã làm không ít điều ngu xuẩn. Một trong chúng là… Nhưng Dennis không nghe cô. Anh chăm chú nhìn ra cửa.
- Em nhìn Sara kìa! – Anh thốt lên
– Chị ấy làm gì ở đây với thằng cha ấy nhỉ? Cassy quay lại nhìn. Tom và Sara đã vào trong quán. Họ nắm tay nhau bước tới và ngồi xuống một chiếc bàn ở góc xa, không hề để ý gì đến xung quanh.Dennis quay lại phía Cassy, làm ra vẻ muốn nghe tiếp những gì cô nói.- Anh hơi sao nhãng. Em đang nói gì nhỉ.
- Ồ chẳng có gì quan trọng đâu.Dennis đứng dậy.
- Ta đi khỏi đây thôi. Ta sẽ kiếm chỗ nào khác ăn vậy. Rồi em sẽ kể cho anh điều làm em bận tâm.- Ồ, không, có gì đâu – Cassy buồn bã nói
– Tự em giải quyết được mà.
- Sara, Dennis kia kìa!
- Đâu?
- Đấy cậu ta đang ra khỏi quán cùng với Cassy Johnes.
- Lẽ ra nó có thể chào hỏi lấy một tiếng – Sara cau mày nói.
- Hôm nay là một ngày nặng nề.
- Nặng nề không chỉ đối với một mình nó. Chẳng lẽ nó phải gánh chịu nhiều hơn những người khác? Tom bật cười.
- Em muốn anh trả lời không? Sara ngạc nhiên nhìn anh.
- Thế nghĩa là thế nào?
- Em không nhận thấy là từ khi anh trở về, Dennis không lúc nào yên về anh được ư?
- Anh chưa bao giờ nói với em điều đó.- Anh sợ là nói xấu cậu em thì anh cũng mất luôn cảm tình của cô chị. Hơn nữa, anh hy vọng là có thể thu xếp ổn thoả cùng cậu ấy. Nhưng anh buộc phải công nhận là sự duyên dáng của anh không tác động được gì đối với cậu ấy.Gương mặt Sara lộ vẻ lo lắng.
- Em biết là Dennis hơi thô lỗ và không phải bao giờ cũng lịch sự…
- Sara, em còn chưa biết cậu em trai của mình đâu. Dennis muốn thành công nhanh chóng mà không muốn cố gắng. Cậu ta muốn trở thành người đứng đầu “Harper Mining”, mà không hình dung trách nhiệm đó lớn lao đến mức nào. Không phải anh không có chí tiến thủ. Nhưng có nhiều cách để thành đạt, mà không phải tất cả đều tốt đẹp. Dennis còn chưa đủ chín chắn cho điều đó. Cậu ta luôn được nuông chiều. Sara im lặng. Tom hiểu rằng mình đã mắc sai lầm khi phê phán cậu em của cô. Cuộc cãi nhau tiếp liền sau đó đã chứng minh điều đó.
- Jake, tôi muốn biết là chuyện này còn tiếp tục bao lâu nữa?
- Đừng có nổi nóng lên thế, em yêu. Anh rất không thích khi đàn bà quát anh.Cassy muốn khóc nức lên.
- Tôi xin anh đừng chơi trò ấy với tôi nữa. Tôi không thể… Nói dối, lừa đảo. Tôi phát điên lên mất.
- Em chẳng việc gì phải lo lắng như thế. Hành động của em luôn luôn đúng. Bọn nhà Harper phải mất mấy tuần nữa mới hoàn hồn lại được. Lúc đó thì anh đã ngoài vòng nghi vấn rồi.
- Trời ơi, Jake tại sao anh chỉ luôn nghĩ đến mình mà không nghĩ đến người khác?
- Tại sao anh lại phải nghĩ đến người khác?
- Anh và Jilly Stuart giống nhau đến thế!
- Trời ơi, tôi muốn nói cho Stephany Harper biết bà ấy có cô em gái thô bỉ thế nào quá!Cảm thấy nguy hiểm, Jake hành động lập tức:
- Thôi, chúng ta không nên cãi vã nhau ở hành lang nữa

– Anh ta nói vẻ dàn hoà
– Cho phép anh mời em uống chút gì nhé.Ấn Cassy ngồi xuống cạnh mình trên chiếc đi văng trong phòng khách, Jake đưa cho cô cốc bia ướp lạnh rồi nói:
- Em chẳng việc gì phải lo lắng về chuyện quá khứ như thế. Hãy chuẩn bị cho những biến đổi to lớn. Sếp của em giờ đây không phải là Stephany Harper nữa mà là anh.Cassy cười cay đắng:
- Đó có thể coi là một tin tốt lành ư? Jake thở dài rất kịch:
- Đôi khi em cũng độc miệng ra phết.
- Anh nghe này, có lẽ mọi chuyện thế là đủ. Tôi hi vọng anh hiểu là anh không dắt mũi tôi được nữa đâu. Bây giờ tôi đã nhìn rõ bộ mặt thật của anh. Nếu lâm nguy, anh sẽ bán rẻ tôi không chút đắn đo.
- Còn anh thì anh lại nghĩ chúng mình từng là bạn.
- Đúng thế, từng là – Cassy trả lời, không để ý đến nụ cười giễu cợt của Jake.
- Và thậm chí còn hơn là bạn – Jake nói bằng giọng dễ thương.
– Chẳng lẽ điều đó lại chẳng có ý nghĩa gì đối với em?
– Anh ta dịu dàng đặt tay lên đầu cô.Sự đụng chạm quen thuộc đó làm Cassy rùng mình.
- Tôi phải nói với anh là không một giây nào tôi hối tiếc về cái kết thúc của cái gọi là tình bạn giữa chúng ta.
– Jake nhích lại gần hơn. Tim Cassy bỗng đập nhanh hơn khi cảm thấy sự gần gũi của thân thể Jake và cái mùi của anh ta. Trời ơi! Cô khao khát, thiếu vắng Jake biết mấy. Không ai làm cô sung sướng trên giường nệm như Jake. Không ai có thể sánh được anh ta về sức lực cũng như sự sáng tạo… Cô hốt hoảng đứng bật dậy.
- Anh là đồ khốn nạn, Jake! Tôi có đủ trí thông minh để kể hết sự thật về con người anh.
- Dĩ nhiên là em có thể làm điều đó. Nhưng như thế sẽ rất mạo hiểm đấy.
- Mạo hiểm? Jake từ từ đứng dậy lại cạnh cô.
- Em định cho Dennis biết tính chất mối quan hệ giữa hai ta ư? Em sẽ phải làm điều đó nếu cái miệng xinh xắn của em hở ra một lời về số cổ phiếu của Jilly.Cassy đỏ bừng mặt vì tủi hổ. Cô nhớ lại cảnh mình trần truồng nằm soài trên tấm thảm để làm mẫu cho Jake chụp ảnh.Cô đờ đẫn bước ra phòng đợi như đi trong sương mù. Jake bước theo cô.
- Cassy, em hãy ghi nhớ. Dù thế nào thì anh cũng đang ở trong ban lãnh đạo của “Harper Mining”.
- Điều đó liệu có làm cho tôi đỡ khổ hơn không?
– Cassy nói rồi ra khỏi nhà.
Jake quay vào phòng khách với vẻ mặt đăm chiêu. Giờ đây không thể trông cậy vào Cassy được nữa. Cái thằng oắt Dennis ấy đã làm cô ả trở nên mơ mộng mất rồi. Cần phải để mắt đến cô ta. Anh ta sẽ lo điều đó khi đã chắc chân trong ban lãnh đạo. Có thể anh ta sẽ mua chuộc được Cassy. Bước vào phòng, Jake nhìn thấy Jilly đứng ở cửa buồng ngủ, hoàn toàn khoả thân, mặt nhăn lại vẻ khó chịu.
- Hình như anh giải quyết ổn thoả với con bé đó?
– Ả nanh nọc hơn.Jake nhún vai.
- Jilly, chúng ta sống trong một đất nước tự do. Rất nhiều đàn bà được tự do, và hoàn toàn không mất tiền.
- Jake, em chỉ muốn báo trước với anh là em rất không thích khi người ta biến em thành trò cười.Jake cau mặt:

- Em muốn tin thì tin, không tin thì thôi, nhưng quan hệ giữa anh và cô ta đã kết thúc trước khi anh gặp em.Bước lại gần Jilly, Jake nắm lấy vai, xoay ả lại và đẩy nhẹ vào phòng ngủ.
- Bây giờ đã đến lúc mặc quần áo vào rồi. Tối nay anh có hai cuộc hẹn, và còn phải đến văn phòng nữa.
- Hai cuộc hẹn công việc như vừa rồi chứ gì?
– Jilly cười trong cổ
– Anh không biết thương cái thân mình đấy.Ả bắt đầu kéo chiếc xu chiêng có diềm đăng ten lên bộ ngực căng mọng.
- Một cuộc gặp khá đặc biệt. Anh sẽ gặp Bill Macmaster để bàn việc chuyển giao công việc. Chắc là Stephany đã gọi được điện cho ông ta rồi.Jake chăm chú nhìn Jilly mặc quần lót vào.
- Stephany…- Stephany cái gì?
- Bây giờ sẽ thế nào?
- Thế em nghĩ thế nào?
- Jake, đừng có mà vờ vĩnh – Jilly khó chịu nói
– Chuyện này can hệ tới cả em, anh quên rồi à?
– Ả chui đầu qua cổ chiếc áo dài.
– Tiết mục trình diễn đã kết thúc, thưa ngài, giờ xin ngài trả lời câu hỏi của tôi.
- Về Stephany thì em có kế hoạch của em, anh có kế hoạch của anh.
- Những kế hoạch đó sẽ đi xa hơn nhiều so với việc chiếm chỗ của mụ ta ở “Harper Mining” chứ gì?
– Jiny tức tối kéo chiếc phéc mơ tuya và vớ lấy đôi giày.
– Trời ơi, có cái gì hấp dẫn trong con bò cái ngu xuẩn đó nhỉ. Thế anh không nghĩ mụ ta là dạng người mang quần lót bằng thép ư? Không có đèn hàn xì và lưỡi dao mở hộp anh không đưa vào được người mụ ta đâu. Jake lạnh lùng nói:
- Chúng ta thoả thuận với nhau thế này nhé. Anh không định báo cáo những gì anh làm với em hay bất kì ai khác đâu. Nếu em không dẹp cái tính ghen tuông chết tiệt đó đi thì đừng có vác mặt đến đây nữa. Hãy động não nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh nói cho Stephany biết chuyện em phản thùng cô ta. Có thể việc đó sẽ chữa lành cho em cái bệnh làm mình làm mẩy và doạ nạt chăng.
- Anh sẽ không làm điều đó.
– Jilly rít lên như rắn.
Jake nghĩ một lát, đoạn nói:
- Không, anh còn chưa định nói cho Stephany biết cô em gái của cô ta nguy hiểm như thế nào. Anh còn chưa giành được thắng lợi hoàn toàn.
- Anh nghĩ là tôi tin như vậy à?
- Thì anh có cho em cách lựa chọn nào khác đâu.Jilly bắt đầu kiêu hãnh:
- Hình như cả hai chúng ta đã bắt đầu thấy chật chội trong mối quan hệ này rồi.
- Có thể. Nhưng hình như chúng ta còn cần đến nhau trong một thời gian nữa. Bởi vậy, hãy xử sự với nhau cho có văn hoá.
Rina và Bill đang nói chuyện với nhau về sự im lặng lạ lùng của Stephany thì có tiếng ôtô của Tom. Họ ngừng lại chờ đợi. Một lát sau Tom mở cửa bước vào.
- Sao bố mẹ có chuyện gì mà vẻ mặt nghiêm trọng thế?
- Bố mẹ lo lắng vì con.
- Mẹ, con đã hai mươi bảy tuổi. Con có thể đi chơi một mình chứ!
- Con đi với Sara à? – Bill hỏi độp.

- Vâng
– Tom ngạc nhiên đáp – nhưng con không hiểu tại sao bố mẹ lại quan tâm nhiều như vậy đến chuyện đó.
- Có rất nhiều lý do, Tom ạ, hãy tin mẹ. Mẹ với bố lại cứ tưởng là đã thuyết phục được con.
- Chuyện gì ạ?
- Chuyện nó không hợp với con.Tom nghiến răng.
- Có chuyện này để con tự tìm hiểu thì hơn.
- Chắc chỉ vì nó là đứa con gái đầu tiên mà con gặp sau khi trở về Úc chứ gì?
- Mẹ, chuyện không phải vậy. Cô ấy là một cô gái tuyệt vời. Với cô ấy con cảm thấy thú vị. Chúng con có nhiều điểm chung
– Anh không thể không nhận thấy Bill và Rina lo lắng nhìn nhau.
– Nhưng có chuyện gì mới được chứ?
- Tom, mẹ không muốn đặt câu hỏi này với con, nhưng nó lại rất quan trọng – Rina lúng túng chập hai tay lại
– Con đã… ngủ với nó chưa?
Tom bùng lên, nhưng anh lại cố nén.
- Chuyện đó không liên quan gì đến bố mẹ
– Anh nói qua kẽ răng – nhưng nếu đã vậy thì xin thưa là chưa. Tạm thời chưa!
- Vậy thì tốt! – Bill bật ra
– Và đừng nên xảy ra.- Bố, không cần phải chỉ dẫn con phải làm gì, nhất là khi chẳng có lý do gì rõ rệt
– Tom cố gắng tự chủ, điều mà chỉ những người có bản lĩnh mới làm được trong những trường hợp như thế này
– Nếu lý do chỉ là các định kiến dở hơi về việc Sara là con gái của bà chủ thì điều tốt nhất mà con có thể làm là không để ý đến nó.
- Bố nói lại là cần phải chấm dứt chuyện đó!
- Còn con nói là không. Bố mẹ nghe đây, mặc dù bây giờ không phải là lúc để thú nhận, nhưng hình như con đã yêu Sara. Chẳng nên vội vàng làm gì, nhưng con sắp ngỏ lời cầu hôn với cô ấy
– Anh bình thản nhìn bố mẹ, không để tâm đến vẻ kinh hãi của họ
– Dù bố mẹ có hay không thì cũng chẳng có gì thay đổi được việc đó! Tom bỏ ra ngoài. Bill và Rina thẫn thờ nhìn theo. Bill nặng nề thả người xuống ghế.
- Không sao, không sao
– Ông trấn an Rina lúc này đã tới cạnh để giúp ông
– lại cái cơn đau chết tiệt trong ngực ấy mà.Rina lo sợ nhìn gương mặt, xám đi của chồng.
- Chúng ta phải làm gì, Bill?
- Chúng ta biết làm gì?
- Nói cho chúng sự thật.
- Sao? Làm sao có thể nói chuyện đó ra được. Rina, không thể nói được.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
603,527
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 46: Chương 46




Trời rạng sáng ở Eden.
Buổi sáng ẩm ướt và lạnh. Những đợt sóng từ biển đổ ập lên bờ, dạt dào lui ra rồi lại ập lên. Một màu sương quấn lấy cây cối và những khóm hoa báo hiệu mùa hè sắp hết và những ngày lạnh lẽo đang đến gần.Trong phòng khách, Sara rùng mình rồi tỉnh dậy sau một giấc ngủ nặng nề. Cổ và lưng cô đau như dần. Chân tê dại vì tư thế ngồi không thoải mái trong chiếc ghế bành. Mắt cô dừng lại trên chiếc khay đựng mấy cái cốc và mấy mẩu bánh xăng uých còn thừa từ tối hôm qua. Cô rất muốn duỗi người, vươn vai thật mạnh nhưng lại sợ làm Dennis thức giấc.
- Sara!
- Hả?
- Chị dậy rồi đấy à? Dennis cũng nằm trong một tư thế không thoải mái ở ghế đối diện, đôi tay và chân gầy guộc của anh co lại một cách không tự nhiên, tựa như của một con búp bê bị vứt bỏ.
- Không ai gọi điện à? Sara lắc đầu.- Nếu có chị đã đánh thức em. Dennis khó nhọc ngồi thẳng dậy. Nhìn vẻ mặt cậu em, Sara nghĩ “Nó hoảng sợ. Và mình cũng vậy. Không biết phải làm gì. Mẹ ơi, mẹ ở đâu?” Hôm qua, khi cuộc nói chuyện giữa Dennis và Stephany bị gián đoạn, họ chẳng có lý do gì để lo lắng. Điện thoại đến các đảo vốn không được đảm bảo lắm. Chỉ có điều tại sao nó lại đứt đúng vào thời điểm quan trọng đến như vậy. Suốt ngày, họ chờ đợi điện thoại của Stephany, tin chắc rằng chị sẽ gọi điện ngay khi tới được trạm điện thoại gần nhất.
-“Cô ta cũng hiểu là chuyện đó quan trọng đến thế nào kia mà. Quỷ thật! – Bill phân vân

– Mình không nói đến chuyện cô ta đã bỏ rơi mình, nhưng lẽ ra cô ta cũng phải tò mò xem cuộc họp kết thúc ra sao chứ?”Thời giờ trôi đi, Stephany vẫn không gọi điện về. Điều đó mỗi lúc càng làm họ thêm lo lắng. Mỗi khi họ gọi đi Orphey, người trực điện thoại lịch sự trả lời rằng liên lạc với đảo vẫn bị đứt. Công việc phục hồi đang được tiến hành khẩn trương. “Nhưng điều đó không có nghĩa là liên lạc với các đảo lân cận cũng bị đứt! – Bill thốt lên – Stephany phải tới một trong số chúng chứ!” Họ gọi tới các đảo khác. Bill đã đúng, các tuyến đều làm việc. Họ bỗng bị một nỗi lo lắng xâm chiếm, nhưng không ai muốn thú nhận điều đó. Đã mười hai tiếng đồng hồ trôi qua kể từ khi Dennis nghe những lời nói cuối cùng của Stephany. Và lúc đêm buông xuống thì họ không giấu nổi nỗi lo lắng nữa. Chẳng ai trách Dennis khi anh buột miệng. “Tôi sợ có chuyện gì xảy ra rồi. Nếu hết hôm nay mà chúng ta không gọi điện được tới Orphey thì mai tôi sẽ bay đến đó”.Và Sara cùng Dennis cứ ngồi trong phòng khách thắc thỏm đợi điện thoại gần như suốt đêm cho đến lúc mệt quá thiếp đi. Bây giờ họ hầu như không còn đợi chuông điện thoại của Stephany nữa. Sara quay sang trách móc Dennis về việc đã giục mẹ bay đi Orphey. Cuộc đấu khẩu giữa hai chị em chuyển thành một cuộc cãi nhau và Sara bật khóc. Đúng lúc đó, điện thoại đổ chuông. Không phải Bill gọi. Họ đã thoả thuận không gọi cho nhau để máy luôn luôn sẵn sàng trả lời Stephany. Tiếng chuông bất ngờ làm cả hai chị em như bị tê liệt trong khoảnh khắc. Sau đó Sara lao đến bàn điện thoại.
- Alô, vâng tôi là Sara Harper đây.
Vâng.Cô đứng và nghe rất lâu, mặt nhanh chóng tái nhợt đi. Rốt cuộc cô đặt ống nghe xuống, quay lại phía Dennis.
- Sáng qua mẹ đi từ Orphey sang đảo bên cạnh để gọi điện thoại. Mẹ và dượng Dan đi bằng một chiếc xuồng máy và họ đã mất tích.
° ° °
Như tia sáng của mặt trời ban mai chiếu vào phòng bếp của ngôi nhà sang trọng ở Elizabeth Bay.
– “Trời mát rồi. Sắp qua thu” – Philip nghĩ. Ông đang tất bật chuẩn bị bữa sáng cho Jilly: một cốc nước cam tươi, một tách cà phê đen đặc và bánh mì sừng bò mà ông đã phải đến hiệu bánh mì Pháp ngon nhất ở Sydney để mua. Mọi thứ đã chuẩn bị xong, Philip lấy chiếc khăn ăn trong hộp ra và để nó cạnh đĩa của Jilly. Đúng lúc đó ả xuất hiện ở cửa, ưỡn người như một con mèo vẻ uể oải. Philip thích ả nhất vào những lúc như thế này. Khi ả còn chưa chải tóc và phấn son. Giống như nhiều người đàn ông khác, ông cảm thấy không được thoải mái lắm khi ở bên cạnh những người đàn bà chải chuốt và son phấn quá kỹ. Jilly buổi sáng mới đích thực là Jilly và thuộc về chỉ riêng ông.
- Em uống chút cà phê nhé, em yêu? Ả gật đầu, buông mình xuống ghế và cầm cốc nước cam lên. Philip nhìn ả hau háu ăn bánh mì sừng bò, bẻ đôi từng chiếc một sau đó bẻ từng miếng bỏ vào miệng - Hôm nay em định làm gì? Ả nhún vai:
- Làm đầu, đi cửa hàng, và có thể đi xem phim. Còn anh?
- Anh sợ là chẳng có gì thú vị đâu. Hiện bọn anh đang thực hiện hợp đồng với một trong những khách hàng chủ yếu và hôm nay sẽ phải họp cả ngày về chuyện đó. Nhưng Jilly không còn nghe ông nữa.
- Tối nay chúng ta đi ăn cùng nhau nhé – Ả bất ngờ đề nghị – đến tiệm ăn mới mở mà em đọc thấy quảng cáo trên báo.

-Tiệm ăn Indonesia ấy à?
- Vâng.
- Nhưng em có thích các món ăn Indonesia đâu, Jilly!
- Sao anh nói vậy?– Ả ngừng ăn, đưa mắt tức giận nhìn ông.
- Lần chúng ta ăn cách đây chừng một tháng, em chả nói thế là gì – Philip nhẹ nhàng.
- Trời, Philip, đôi khi anh tỏ ra thật đần độn. Vấn đề là chúng ta ăn ở đâu chứ không phải là ăn cái gì. Lần ấy em không thích cái tiệm ăn ấy, rặt là màu nâu với màu hoa cà. Đồ ăn thì chẳng sao. Philip nhớ rất rõ là mọi chuyện đều trái ngược, nhưng ông thấy im lặng là khôn ngoan hơn.- Anh không bực em đấy chứ, Philip?
- Tất nhiên là không, em yêu.

- Vậy mà em cứ nghĩ là anh giận em vì… vì cái đêm hôm qua.“Đêm qua”. Philip buồn bã mỉm cười. “Có lẽ như vậy cũng hợp lý. Một người đàn ông sống bảy năm không có đàn bà khó tránh khỏi, nói cho có văn hoá là bất lực.” Ông cho rằng chuyện đó là bình thường, nhưng ông không ngờ là tình hình lại không cứu vãn được. Ông đã già đâu. Ông yêu vợ của mình, thậm chí rất yêu. Và cô ấy cũng yêu ông. Ông cảm thấy thật đáng sỉ nhục khi không đáp ứng được những hy vọng của vợ trong cuộc sống vợ chồng. Hình như cô ấy tha lỗi cho ông. Nghĩa là cô ấy yêu ông. Jilly duyên dáng bỏ vào miệng mẩu bánh cuối cùng rồi lau tay vào khăn. “Trời ơi, sao mà mình căm thù lão ta thế – Ả tức tối nghĩ – Làm sao mình có thể chịu đựng được? Sau Jake, phải vần vò với cái của nợ già nua không cứng lên được của Philip thật là một việc tởm lợm. Liệu một gã đàn ông có biết mình kinh tởm đến như thế nào trong mắt người đàn bà khi tỏ ra bất lực không? Nếu cuộc sống tình dục của mình chỉ giới hạn bằng Philip thì chẳng thà mình sống trong nhà tù”.
- Anh xin lỗi em vì chuyện đêm qua nhé!
– Philip đỏ mặt nói.
- Thôi chúng ta quên chuyện đó đi.– Ả nói vẻ bất cần. “Đúng là mình sẽ quên ngay khi tới bên Jake”.
Điện thoại trong phòng lót réo. Philip xin lỗi rồi ra nghe máy. Vừa nhấp cà phê, Jilly vừa lên kế hoạch ngày: “Đầu tiên là làm kiểu tóc mới, sau đó đến thợ trang điểm, rồi ăn trưa…”Philip quay trở lại bếp với gương mặt tái mét.
- Em yêu của anh – Ông run run nói – Có tin xấu rồi. Chuyện Stephany. Hình như… hình như cô ấy mất tích rồi…
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
603,527
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 47: Chương 47




Khi Sara gọi điện báo tin dữ, Rina rất sợ cho Bill. Nhưng thật lạ lùng, ông lập tức bắt tay vào việc với nghị lực và sự hăm hở như ông vừa trẻ lại. Rốt cuộc thì họ đã có thông tin. Dù là xấu, nó cũng đưa họ thoát khỏi tình trạng mù tịt căng thẳng. Vạch ra kế hoạch hành động, ra các mệnh lệnh, ông lại trở nên giống như Bill Macmaster ngày trước – người có thể tìm lối thoát trong bất kỳ tình huống nan giải nào. Việc đầu tiên là phải liên lạc với phi công của hãng “Harper Mining”, Bill ra lệnh cho máy bay chuẩn bị bay đi Townswill. Sẽ có hai người bay cùng.- Mọi việc đã được quyết định rồi, Bob – Ông nói vào điện thoại – Mchi phí sẽ được thanh toán. Chỉ cần chở họ đến đó. Tôi hy vọng ở cậu. Rina thở dài:
- Anh biết không, điều duy nhất an ủi em trong tình thế này, mặc dù em không muốn nó xảy ra tí nào, đó là chúng ta sẽ được một khoảng thời gian nghỉ ngắn.
- Thời gian nghỉ? Làm gì có chuyện đó!
- Có phải là Sara sẽ bay đi hôm nay không nào? Như thế nó sẽ không gặp thằng Tom được.
- Ừ chúng sẽ không có cơ hội. Mặt Rina vẫn đầy lo lắng:
- Chúng sẽ không có cơ hội. Nhưng trước khi nó trở về chúng ta phải nghĩ ra được một cái gì đó.
- Sao, lại đi Townswill à?– Người điều phối bay nói – Cậu vừa từ đó trở về kia mà. Chắc cậu thích thành phố đó lắm hả.
- Tôi làm việc chứ không phải đi chơi – Bob lạnh nhạt trả lời Ramsei. Anh làm phi công trưởng cho “Harper Mining” đã lâu và rất có cảm tình với Stephany. Việc chị mất tích làm anh lo lắng.
- Có phiếu bay chưa?
- Nó đây. Anh cần bao nhiêu thời gian để nạp nó vào máy tính?
- Khó có thể nói trước được – Ramsei nhìn chằm chằm vào màn hình máy tính.

- Nào, anh có cách gì mách giúp tôi với – Bob giục.
- Cậu nghe đây: giờ cao điểm ở đó có nhiều máy bay đáp xuống đến nỗi một trái táo cũng không rơi lọt.
- Nhưng việc này gấp lắm – Bob nài nỉ.
- Ai cũng nói vậy cả.
- Anh cho biết giờ bay đi!
- Cậu đi tìm chỗ mà rỉa lông đi, chim ưng ạ, rồi người ta sẽ gọi cậu.Người thợ máy đã tháo vỏ bọc động cơ máy bay và đang kiểm tra lại một số ống dẫn. Bob chào anh ta rồi lại nhắc ống nghe chiếc máy điện thoại treo trên tường quay số máy “Harper Mining”.
- Ông Bill đó ạ? Bob đây. Tôi đang ở sân bay.- Thế nào?
- Máy bay hầu như đã sẵn sàng rồi chỉ phải kiểm tra lại một số bộ phận nữa là xong.
- Vậy anh sẽ cất cánh ngay chứ?- Buộc phải đợi chút ít. Bọn điều phối bay vẫn quá cẩn thận như thường lệ.
- Vây thì cậu phải thúc họ cho mạnh vào.

- Vâng.
Ông thông báo cho mấy cô cậu nhà Harper để họ đừng có lao đến đây như điên nhé. Trong vòng hai tiếng đồng hồ tới chúng ta không cất cánh được đâu. Sau một đêm chờ đợi căng thẳng, sự chờ đợi lần này làm Sara và Dennis cảm thấy không thể nào chịu nổi, họ cố gắng không nói chuyện để không xảy ra cãi nhau. Sau khi tin dữ đến, Bill kiên quyết giành lấy quyền chủ động hành động. Ông làm mọi thứ cần thiết. Cả hai chị em đều nhẹ cả người vì Bill làm việc đó tốt và nhanh hơn họ nhiều. Họ cứ như bị rơi vào một khoảng chân không. Họ chỉ còn biết ngồi đợi. Không ai đủ dũng cảm lấy một cuốn sách hay bật tivi lên. Đối với Sara, đây quả là một cực hình tàn bạo.Rốt cuộc, Dennis không nén nổi. Sau khi gọi điện, anh nói sẽ đi chào tạm biệt Cassy. “Và tìm nguồn an ủi ở cô ta” – Sara ghen tị nghĩ. Cô không dám gọi điện cho Tom sau những lời cô giận dữ trút xuống đầu anh ở cuộc gặp cuối cùng “Nếu anh nói như vậy về em tôi thì đừng có bao giờ đến gần tôi nữa!” Nhưng cô vẫn hy vọng là anh sẽ gọi điện.Nhưng Tom im lặng.
Còn Dennis thì sẽ đến tìm nguồn an ủi trong vòng tay ấm của Cassy, sau đó sẽ ra thẳng sân bay.
- Thế còn chị thì sao? – Sara hỏi, cảm thấy mình như một đứa trẻ bị bỏ rơi.
– Chị ra sân bay bằng cách nào đây?
- Em đã nghĩ đến điều đó rồi
– Dennis trả lời
– Maytie sẽ lái xe đưa chị ra sân bay. Cũng phải để ông ấy có việc gì đó làm chứ.
- Thôi được, đến chỗ Cassy đi. Nhưng mình hẹn nhau mấy giờ ở sân bay?
- Bill nói rằng chúng ta không thể bay trước hai tiếng đồng hồ nữa. Chị em mình có thừa thời gian để ra kịp. Thôi em đi đây.Rồi vẫy tay từ biệt, Dennis vội vã ra đi.

- Đừng có quên vali đấy – Sara gọi với theo.
- Em không quên đâu – Tiếng Dennis vọng lại.Tiếng động cơ xe của Dennis xa dần. Sara ngả đầu vào lưng ghế bành và để mặc nước mắt tuôn ròng ròng trên má. Bỗng cô lại nghe tiếng xe lại gần. Rồi tiếng phanh rất gấp ngay cạnh nhà. Đấy, mình biết ngay là Dennis lại quên vali mà! Có tiếng cửa xe đóng lại, rồi tiếng bước chân đi về phía phòng khách. Sara vội vàng lau mặt mũi và làm vẻ tươi tỉnh.
- Đấy, chị đã nói… Người bước vào là Tom.
- Sara! Tom bước nhanh lại và quỳ xuống bên cạnh ghế bành của Sara.
- Anh gọi điện đến “Tara” thì được Joanna cho biết là bà ấy vừa mới nói chuyện điện thoại với em. Anh vội lên xe phóng đến đây ngay.
- Ôi Tom, xin anh tha lỗi cho em.
- Chính anh mới là người có lỗi.
- Không! Tất cả là tại lỗi của em.
- Lẽ ra anh không nên nói như vậy về Dennis – Tom chân thành nói.
- Thỉnh thoảng nó cũng đáng để bị nói như vậy. Còn em thì hành động như một con ngốc.
- Ồ không. Khi giận dữ em lại càng xinh đẹp hơn!
- Nghĩa là em phải năng nổi giận một khi anh đã thích như vậy

– Sara gắng nở một nụ cười
– Trời, anh đến làm em mừng quá
Cô ngả đầu lên vai anh, Tom nhẹ nhàng ôm lấy cô. Cô cảm thấy mùi kem cạo râu, mùi quần áo và mùi thân thể anh. Cô bỗng cảm thấy tràn ngập hạnh phúc. Cô muốn hôn anh. Maytie bước vào phòng không một tiếng động.
- Tôi thấy hình như có tiếng xe đến.Ông nói cứ như không nhìn thấy họ đang ôm nhau. Tom ngượng ngùng đứng dậy, giống như một cậu học trò nhỏ bị bắt quả tang đang làm một việc xấu.
- Bác Maytie ạ, bác có thể đi nghỉ, chúng tôi chẳng cần gì đâu. Chúng tôi sẽ xuống vườn dạo chơi một lúc – Sara nói. Họ xuống thềm, qua chỗ bể bơi rồi đi về hướng vườn cây xanh um tùm. Mặt trời đã lên cao. Không khí trong vườn vẫn rất mát mẻ dễ chịu. Hai người trẻ tuổi len lỏi giữa những lùm cây rậm rạp, không hề để ý gì đến chung quanh. Họ có cảm giác vườn cây này giống như một ngôi nhà có vô số phòng và họ đang đi hết từ phòng này sang phòng khác. Rốt cuộc họ ra đến một ngôi nhà nhỏ làm bằng cành cây vít lại ở giữa vườn. Ngôi nhà dùng làm nơi ngồi nghỉ chân nói chuyện mỗi khi đi dạo trong vườn. Chung quanh nhà trồng toàn các loại hoa ngát hương. Hai người nín thở nắm tay nhau bước vào ngôi nhà đó.Trong nhà có một cái ghế băng – cứ như làm ra dành sẵn cho các cặp tình nhân. Họ dừng lại dưới cái mái làm toàn bằng các cành lá tươi nguyên vít lại. Không khí tràn ngập hương thơm. Sara thấy mình như đang bơi trong một niềm hạnh phúc lạ thường. Cô thả mình cho những cảm xúc đang dâng trào, nâng cả thân thể cô lên như những đợt sóng biển. Cô vòng tay vít cổ Tom xuống và lặng người chờ đợi một chiếc hôn.Thoạt tiên, Tom hôn cô như vẫn thường làm: rất dịu dàng và thận trọng. Nhưng giờ đây Sara muốn nhiều hơn thế. Trong khi hôn cô hé môi ra cảm thấy lưỡi của Tom trong miệng mình. Trong một thoáng, cô hoảng sợ trước cảm giác hoàn toàn mới lạ, nhưng sau đó cô say sưa tận hưởng niềm khoái lạc làm cô kinh hoàng và đáp trả lại anh theo bản năng.Tom âu yếm cổ, vai và đưa tay xuống eo cô. Cô cũng vuốt ve lưng anh, cảm nhận những đường nét của cơ thế đàn ông. Cảm thấy những vuốt ve của cô. Tom ghì chặt cô vào mình hơn nữa. Sara cảm thấy bộ phận đàn ông của anh.Núm vú của cô căng lên và cô cảm thấy giữa hai đùi một ngọn lửa trước đó cô chưa từng biết. Cô bỗng muốn anh trông thấy ngực cô, chạm vào nó để thán phục vẻ đẹp của nó. Cô cầm lấy bàn tay của anh, áp chặt vào mình, Tom rùng mình muốn rút tay lại nhưng cô không chịu buông.- Em thành thật muốn điều đó ư? – Anh thì thầm.Sara cụp mặt gật đầu. Tom nhẹ nhàng gỡ tay cô, cởi áo com lê rồi trải nó xuống nền cỏ. Sau đó anh cầm lấy tay cô kéo cô nằm xuống cạnh mình, đặt đầu cô lên vai anh. Anh âu yếm thân hình cô, nhẹ nhàng chạm vào đôi vú, vuốt ve bụng và chuyển dần xuống chỗ nhô lên phía dưới rồi lại quay lên ngực. Qua lần vải mỏng, anh mân mê hai nụ hoa cô. Cô bật rên lên vì cảm giác sung sướng. Thân thể Tom lập tức đáp trả tiếng kêu của người đàn bà vừa thức đậy trong cô. Tim anh đập nhanh hơn, máu trong mạch giần giật. Run rẩy vì nôn nóng và thầm nguyền rủa sự thiếu kinh nghiệm của mình, anh loay hoay với mấy chiếc cúc trên áo dài của cô. Sự thèm muốn của Sara nỗi lúc một tăng khi Tom cởi áo của cô. Rốt cuộc, anh cũng tụt được áo và nịt ngực, để lộ ra đôi vú trần cửa cô. Cảm thấy làn không khí trên da mình, Sara mở mắt ra. Tom đang chống khuỷu tay nằm nghiêng thèm thuồng say đắm ngắm nhìn thân thể cô, mấy ngón tay nhẹ nhàng ve vuốt theo những đường mạch máu xanh xanh nổi trên bầu vú trắng nõn của cô.
- Trời ơi, đẹp quá!
– Anh nói rất khẽ.Rồi anh cầm lấy một nụ hoa khẽ bóp nhẹ. Sara rùng mình vì một cảm giác mạnh mẽ và mới lạ như một làn sóng lùa đi khắp thân thể cô.- Để anh cởi cái này ra nhé
– Giọng Tom khàn đi.Khẽ nâng người cô dậy, anh kéo tuột chiếc áo dài khỏi vai cô, cởi nịt ngực để sang bên cạnh. Khi cô nằm xuống, anh nói:
qua làn khói, Sara nhìn thấy thân thể dài và ngăm ngăm của Tom trước khi anh lại nằm xuống cạnh cô. Giờ đây anh dịu dàng vuốt ve bụng và hai đùi cô. Trái tim Sara tràn ngập sung sướng. Chưa bao giờ cô thấy những cảm giác tuyệt vời như thế này trong đời. Cô nóng lòng chờ đợi điều tiếp theo. Hơi thở của Tom nhanh hơn. Anh vội vàng tụt quần lót của cô ra và nằm lên người cô. Đã sẵn sàng tiếp nhận Sara mở ra như một bông hoa đón anh. Đụng phải vật cản không nhìn thấy, Tom không hoảng sợ mà chỉ chờ đợi khi nó đầu hàng. Sara cảm thấy rõ ràng thân thể cô đang từ giã biểu tượng cuối cùng cuộc đời trinh nữ. Cô hầu như không hề cảm thấy sự đau đớn. - Em yêu anh! – Từ miệng cô bật ra
- Anh cũng rất yêu em – Tom thầm thì, ghì chặt lấy cô trong cơn đỉnh điểm của cảm xúc.
Sau đó họ im lặng nằm rất lâu trong vòng tay của nhau. Tất cả những nỗi lo lắng mà họ tạm quên trong những phút giây ngắn ngủi hạnh phúc vừa qua lại xâm chiếm họ cùng với một nỗi bâng khuâng thường thấy ở con người sau khi thoả mãn. Họ vội vàng mặc quần áo, mắt không nhìn nhau như hai kẻ lạ mặt, cảm thấy ngượng ngùng vì sự khoả thân của mình. Thậm chí trên đường ra sân bay họ vẫn im lặng, không tìm ra lời nào để nói, trong lòng cả hai đều phân vân về cùng một điều: việc xảy ta trong vườn là sự thực hay đó chỉ là ảo ảnh do họ quá ham muốn mà sinh ra.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
603,527
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 48: Chương 48




Chẳng nhìn thấy gì cả. Hình như đây là một cái hố. Tối đen.
Người đàn bà hiểu rằng mình sẽ chết nếu không thoát khỏi đây. Chị cố gắng nhúc nhích chân tay nhưng không được. Có cảm giác như phía dưới đầu gối, chân chị không còn nữa. Chị buộc mình phải bò lên phía trước, tìm một lối thoát nào đó. Chị bò từng xăngtimét một. Cảm thấy độ dốc. Bóng tối bắt đầu nhạt. “Lên nữa. Lên. Không được dừng lại”. Bóng tối bao quanh chị mỗi lúc một yếu. Đâu đó phía trên một tí là ánh sáng, là hy vọng và cuộc sống. Giờ đây, tay và chân chị đã bắt đầu có cảm giác. Mỗi cử động đều gây cho chị sự đau đớn không tả, cứ như có hàng trăm mảnh sắt găm vào thân thể chị. Tuy vậy chị vẫn kiên cường bò lên phía trước. Cảm giác ánh sáng mỗi lúc một mạnh, cái ấm áp của những tia sáng thúc đẩy chị trườn lên phía trước. Rốt cuộc, chị thoát khỏi cái hố. Khi tỉnh lại, khoảnh khắc đầu tiên đối với chị khủng khiếp đến mức chị lại muốn chìm vào trong bóng tối. Cái đau ở khắp nơi: đầu, lưng, ngực, bụng. Miệng chị bị tọng đầy cát. Chị kinh hoảng cố gắng xác định xem mình đang ở đâu. Chị đang nằm sấp. Chỉ hơi động đậy bàn tay, chị đã cảm nhận được làn cát ẩm. Bờ biển… Giờ đây, chị đã nghe được tiếng đập của sóng vọng tới đâu đó từ phía sau. “Mình bị ném lên bờ…” – Chị nghĩ. Stephany không biết đó là giấc mơ hay chị lại ngất đi, hay chỉ đơn giản là chị chờ đợi điều gì đó. Nhưng bỗng chị nghe phía sau mình một tiếng động lớn của biển cả và làn sóng lan đến tận chân chị. Cơn ác mộng mà chị vừa phải trải qua hiện rõ trong trí óc: chị bị hất tung khỏi xuồng, những cơn sóng vùi dập chị như một con búp bê bị quăng vào vực xoáy. Chị bị dìm ngập xuống rồi lại nhô lên được với cái miệng đầy nước. Nước mặn xộc cả vào phổi chị. Nhớ lại cảnh đó, chị hoảng sợ đạp chân vào cát cố gắng nhoài người xa biển thêm chút nữa. Lại một cơn sóng mới. Lần này nước tràn tới thắt lưng chị. Chị cuống cuồng nhoài người nhưng đôi tay giờ đây cứ như tay của người khác.Đợt sóng tiếp theo tràn qua đầu chị, lật ngửa người chị. Chị nằm bất lực như một đứa trẻ sơ sinh với một cảm giác tuyệt vọng. Đó là vị thần biển đến để đón chị. Nó đang giỡn chị như một con mèo vờn con chuột trước khi ăn thịt. Mắt và mũi chị xè muối. Không ai có thể chiến thắng được biển cả.
“Nhưng người có thể. Người đã từng chiến thắng”.
“Đúng – Stephany nghĩ với sự kiên quyết – Mình không định đầu hàng!”
Bản năng tự vệ khiến Stephany đạp mạnh hai chân vào cát để nhoài người xa biển. “Chỉ được vài xăngtimét. Ít quá. Phải cố nữa. Nhanh nữa!”. Dồn hết sức tàn, chị trườn ngửa người trên cát. Đôi chân yếu ớt của chị không đủ sức đẩy thân hình nặng nề. Chị suýt chết khi đợt sóng kế tiếp tràn qua mặt. Chị gắng đạp chân mấy lần nữa. Cổ chị bỗng cảm thấy cát nóng. “Rốt cuộc mình đã thoát?” Giờ đây sóng sẽ không thể đổ ập vào chị được nữa.Chị nằm trên nền cát nóng, hoàn toàn kiệt sức và lại hôn mê. Chắc chị nằm như thế rất lâu, có cảm giác mặt trời đã lên rất cao. Qua mí mắt sưng húp khép lại, chị dường như nhìn thấy những tia sáng chói chang. Chúng thiêu đốt thân thể chị. Trong cơn sợ hãi, chị cố gắng sắp xếp các ý nghĩ để khỏi trở nên giống như một sinh vật không lý trí giãy giụa vì mạng sống của mình mà hành động một cách khôn ngoan, như một con người. Đôi môi và mi mắt chị dính chặt. Nén cái đau dữ dội, chị xoay người nằm nghiêng, mở miệng và cố gắng dùng chiếc lưỡi sưng vù đẩy từng ít cát một ra khỏi miệng. Khi khoang miệng đã được giải phóng, nước bọt bắt đầu tiết ra. Đợi cho nước bọt đủ nhiều chị nhổ mạnh để tống hết những hạt cát còn sót trong miệng ra. Sau đó, Stephany thử mở mắt. Nhưng mi mắt cứ như bị dán chặt bằng keo. Chị hoảng thật sự, đưa tay lên định mở, nhưng những ngón tay co quắp không tuân theo sự điều khiển của chị. Trong cơn tuyệt vọng chị định dùng nắm tay đấm vào mắt. Nhưng trong đầu chị bỗng vang lên giọng nói dịu dàng quen thuộc “Đừng tuyệt vọng. Làm như thế có thể hỏng màng mắt…"
"Dan! Anh ấy đâu rồi? Thế nào nhỉ? Orphey, điện thoại của Dennis, ý định đi sang đảo bên cạnh và Dan, anh ấy cùng đi trên xuồng máy với chị khi nó bị nổ tung…” Ý nghĩ như một bức tranh ghép các sự kiện lại làm chị kinh hoàng. Nếu anh ấy cũng thất lạc như chị, cũng bị thương cũng mù mắt như chị, nếu anh ấy chết giữa biển khơi… Stephany bật nức nở trong cơn tuyệt vọng.
Thanh tra Gennings rất không thích cuộc gặp mặt sắp tới với Jilly Stuart. Ông ta không thích khi có kẻ nào đó giành phần thắng trong các cuộc đối thoại, hơn nữa kẻ đó lại là đàn bà. Vậy mà Jilly lại làm được điều đó. Ông khó chịu cắn môi khi ngồi trên chiếc xe do Adams lái chạy về hướng Elizabeth-Bay Ông có linh cảm đen tối rằng rồi ông sẽ phải gặp mặt con mụ đàn bà quỷ quyệt đó nhiều hơn là mong muốn. Adams đưa mắt nhìn trộm sếp mỗi khi anh ta có dịp rời mắt khỏi mặt đường. Đúng, với Jilly Stuart, ông già đã gặp một đối thủ xứng đáng. Khiếp thật! “Những cái băng vệ sinh sử dụng rồi!” Adams sẵn sàng trả cả một năm lương để một lần nữa được trông thấy vẻ mặt của Gennings khi ông ta nghe mấy từ đó. Đúng là một ả đàn bà lạ lùng. Anh ta nôn nóng muốn được gặp ả. Như đọc được ý nghĩa của anh ta, Gennings giận dữ nhìn anh ta.
- Trung sĩ!
- Có tôi, sếp!
- Anh có mang theo lệnh khám nhà không đấy?
- Có thưa sếp.
- Nhưng tôi không nghĩ là chúng ta sẽ phải dùng đến nó – Gennings nói
– Chỉ cần đến xem xét tình hình thôi.
- Sếp nghĩ là có thể tìm thấy trong tủ lạnh của ả ta loại mìn chất dẻo đặc biệt để phá xuồng máy ư?
- Đừng quá trớn, trung sĩ.
- Xin sếp thứ lỗi.
- Lệnh khám cho phép chúng ta ghé mắt vào những nơi mà chúng ta cho là cần thiết.

- Vâng, thưa sếp – Adams ngừng một lát rồi hỏi:– Thế chúng ta tìm gì thưa sếp?
Gennings thở dài:
- Thỉnh thoảng anh làm tôi thất vọng quá, Adams ạ
– Ông ta nói vẻ mệt mỏi
– Chúng ta tìm… một cái gì đó, chẳng cái gì cả…
- Nhưng chúng ta còn chưa biết chắc đây là phải là một vụ phạm tội không cơ mà? - Chúng ta không biết. Anh nói đúng. Nhưng nghe này. Bà Harper đang phi ngựa thì có kẻ nào bắn vào bà ta rồi biến mất. Giờ đây lại chính cái bà Harper ấy đi trên xuồng máy rồi mất tích. Con trai ơi, cậu nói gì về những sự việc ấy? Sự trùng hợp như thế liệu có là quá nhiều không?
- Liệu chúng ta có đa nghi quá không, thưa sếp?
- Chính vì thế mà người ta trả lương cho chúng ta đấy.
Họ đỗ xe cạnh ngôi nhà sang trọng ở Elizabeth – Bay, nói qua với người gác cổng rồi vào thang máy lên căn hộ của nhà Stuart. Người mở cửa là Jilly. Vẻ mặt dò hỏi của ả chuyển ngay sang thù địch.
- Bà là bà Stuart?
- Bỏ cái trò vờ vịt ấy đi. Ông biết rõ tôi là ai.
- Chúng tôi muốn vào nhà với sự cho phép của bà.
- Để làm cái khỉ gì?
- Chúng tôi muốn hỏi bà vài câu.
- Xéo khỏi đây ngay – Jilly nổi khùng
– Sao các người dám làm phiền tôi? Chồng tôi là luật sư!
- Bà Stuart

– Qua giọng Gennings, Adams biết là ông ta đang khoái trá – chúng tôi biết rõ chồng bà là luật sư nhưng chính ông ấy cũng sẽ nói là chúng tôi có quyền đặt câu hỏi đối với bất kỳ ai… và bắt giữ bất kỳ kẻ nào ngăn cản những người đại diện của pháp luật thi hành công vụ.Im lặng một lát. Sau đó Jilly miễn cưỡng cởi dây xích, mở rộng cửa.- Mời vào phòng khách
– Ả nói giọng khó chịu.
- Chúng tôi đang tiến hành điều tra vụ mất tích của bà Harper. Bà Stuart, bà có thể cho chúng tôi nghe bà đã làm gì trong tuần qua không?
- Tất nhiên là lúc nào tôi cũng ở đây.
- Tôi sợ là bà buộc phải kể chi tiết hơn đấy. Chúng ta bắt đầu từ thứ Hai. Cái gì…
- Không, tôi không chịu đâu! – Jilly bùng lên, trong mắt ả xuất hiện ngọn lửa vàng giận dữ – Chính tôi cũng mới vừa được biết tai nạn đó…
- Tai nạn ư?
- Các ông muốn gọi thế nào thì gọi! Tôi tuyệt đối chẳng dính dáng gì đến đây cả. Tuyệt đối!
- Bà Stuart – Gennings cố nói bằng giọng thật bình tĩnh hệt như đang nói chuyện với một bệnh nhân tâm thần
– Bà đã ngồi tù bảy năm, nếu tôi không nhầm thì là vì những tội ác rất nặng chống lại Stephany Harper và vì đã bắn chồng bà ta là Greg Marsdan. Chẳng cần phải có trí tưởng tượng phòng phú lắm cũng có thể đoán ra được những nguyên nhân khiến bà muốn thanh toán bà ta. Và bà cũng chẳng giống nàng công chúa Tuyết trong trắng tí nào nếu nói về chuyện dẹp bỏ những người mà bà không thích.
- Tôi chẳng liên quan gì chuyện đó cả! – Jilly gào
– A, thằng khốn nạn! Mày muốn quàng vào cổ tao vụ này hả? Tao sẽ gọi điện cho chồng tao.
- Tốt thôi – Gennings bình thản nói
– Cứ để ông ấy giải thích cho bà.
– Ông ta ra hiệu cho Adams
– Xem xét toàn bộ nhà, trung sĩ! Adams bước ra khỏi phòng khách. Jilly đắc thắng chìa ống nghe cho Gennings.

- Chồng tôi muốn nói chuyện với ông.
- Thanh tra Gennings phải không?
– Trong ống nghe vang lên giọng nói lịch sự nhưng đường bệ của Philip
– Ông chính thức đưa ra lời buộc tội gì đó đối với vợ tôi phải không?
- Không, sự việc hơi khác, thưa ngài.
- Rất tuyệt, bởi vì ông chẳng có cơ hội nào để làm việc đó cả.
- Tạm thời chúng tôi chưa buộc tội ai hết, thưa ngài Stuart. Đó chỉ là…
- Ông nghe tôi nói đây, ông thanh tra, nếu từ khi tôi học xong đến bây giờ bộ luật còn chưa thay đổi thì các ông thậm chí còn chưa có cơ sở để mở vụ án.
- Tạm thời chưa – Gennings không chịu đầu hàng ngay – tuy nhiên quá khứ của bà Stuart… - … Không hề ảnh hưởng gì đến một sự thật là suốt tuần qua cô ấy có đủ bằng chứng ngoại phạm.
- Bằng chứng ngoại phạm?
- Vâng, chúng ta có thể bình tĩnh thảo luận về chuyện này khi nào ông thấy tiện.Gennings rút lui:
- Vâng, thưa ngài. Chúng tôi chỉ…
- Và thế này nữa, ông thanh tra. Báo chí rất quan tâm đến Stephany Harper và tất cả những gì bao quanh cô ấy. Tôi sợ là ông sẽ gặp phải những rắc rối khi họ biết được rằng ông làm phiền em gái của cô ấy mà không hề có bằng chứng gì xác đáng.“Trong căn hộ này chẳng có gì để mà tìm cả – Adams nghĩ – ở đây sạch bong cứ như chẳng có ma nào đặt chân đến cả”. Sau khi ghé nhìn phòng tắm và buồng ngủ một cách lười biếng, anh ta cho rằng mình đã hoàn thành nhiệm vụ. Anh ta bắt đầu giở xem tạp chí “Vogue” để trên chiếc tủ com mốt cạnh giương ngủ thì có tiếng thanh tra gọi.
- Ả có khai điều gì thú vị không, thưa sếp – Adams hỏi khi họ đã xuống đến xe.
- Chẳng có gì đặc biệt cả
– Gennings uể oải nói.
- Dù sao thì đó cũng là một ả đàn bà kinh hồn, thưa sếp!
– Adams thốt lên với vẻ thán phục không giấu giếm.
- Vứt bỏ ý nghĩ đó ra khỏi đầu đi Adams. Loại đàn bà như thế sẽ quẳng cậu đi như một mớ giẻ sau khi hút hết sinh lực của cậu.“Dĩ nhiên đối với ông thì ả ta có quá nóng – Adams nghĩ
– Nhưng nếu ả rơi vào tay tôi trong một hẻm tối mà xem. Khi đó thì chưa chắc ai trong chúng tôi sẽ nóng hơn”.Bà phụ trách khu nghỉ mát trên đảo Orphey có rất nhiều kinh nghiệm trong công việc khách sạn. Trong trí nhớ của bà còn lưu giữ rất nhiều vụ việc xảy ra. Nhưng chuyện như thế này thì bà chưa từng gặp. Khi viên bác sĩ đó gọi điện đến và đặt trước một ngôi nhà với cái tên Marshall thì bà không hề ngờ rằng người đàn bà đến liền sau ông ta đó lại chính là Stephany Harper. Trông người phụ nữ dễ thương có nụ cười đáng mến, không rời chồng một bước đó bà đã không nhận ra người thừa kế và người đứng đầu nổi tiếng của một tập đoàn công nghiệp, mặc dù ảnh của bà ta rất hay xuất hiện trên báo. Bây giờ, sau khi bà ta mất tích, phóng viên từ khắp thế giới đổ thành dòng về hòn đảo này và điện thoại thì réo inh ỏi suốt ngày không dứt. Dù sao thì bà cũng vẫn phải lo chuyện đón tiếp khách khứa, bố trí chỗ ăn nghỉ, đặc biệt là cho hai vị sắp tới. Những đứa trẻ tội nghiệp. Dù là ai đi nữa thì mất mẹ cũng là việc đáng sợ. Là dân gốc ở đây, bà biết những nguy hiểm bất ngờ của vùng biển này và hiếm có trường hợp người mất tích còn trở về. Có tiếng động cơ của một chiếc máy bay nhỏ. Bà vội rời văn phòng của mình ở toà nhà chính xuống bến để đón chiếc thuỷ phi cơ. Bà nhìn thấy viên phi công nhảy ra trước rồi quay lại giúp cô gái và một chàng trai nhảy lên bến. Rồi vali của họ được chuyển lên.

- Xin chào, cho phép tôi được giúp đỡ cô cậu
– Bà nói
– Đây có phải là cô và cậu Harper không ạ?
- Cảm ơn bà – Sara nói.
– Xin bà cho biết người ta đang làm gì để tìm ra họ?
- Làm tất cả những gì có thể làm được
– Câu trả lời đượm sắc buồn.
Bà không muốn đưa ra những dự đoán buồn thảm, nhưng bởi thâm tâm bà không tin rằng Stephany và Dan còn sống nên bà cũng không định khuyến khích những ảo tưởng trong hai cô cậu trẻ tuổi này.
- Thật là khủng khiếp. Chúng tôi mới chỉ biết chuyện mẹ bị mất tích vài giờ trước đây thôi. Mà mấy chục tiếng đồng hồ trôi qua rồi. Chúng tôi cũng nghĩ là có chuyện gì đó không lành xảy ra nhưng vì không gọi điện ra đảo được nên chúng tôi không hành động gì cả.
- Đã có kết quả gì chưa ạ?
– Dennis hỏi.- Chúng ta sẽ biết thêm khi các nhóm cứu nạn trở về nghỉ qua đêm. Họ cũng sắp về rồi đấy. Còn bây giờ thì rất tiếc là chưa có kết quả gì.
- Họ không thể biến mất không để lại dấu vết nào!
– Dennis đăm chiêu nói.Người phụ trách khu nghỉ phân vân không biết nên nói ra những lo ngại của mình cho họ biết hay là cố động viên họ. Những hy vọng mỏng manh đó liệu có ích gì cho họ?
- Tôi không muốn làm cô lo sợ thêm, nhưng có thể như vậy đấy. Đã từng xảy ra những trường hợp biến mất như vậy. – Rốt cuộc bà nói thẳng.Họ im lặng đi tiếp. Đến một ngôi nhà nhỏ, bà mở cánh cửa.
- Đây là ngôi nhà dành cho cô, thưa cô. Còn em trai cô sẽ ở ngôi nhà bên cạnh kia. Cô cậu vào nghỉ đi nhé. Tôi sẽ ghé lại sau.Dennis mang đồ đạc vào ngôi nhà của mình xong bèn sang ngồi cạnh Sara. Trước mặt, cách họ vài trăm mét là một thảm cỏ đẹp thần tiên thoai thoải dẫn xuống tận bãi biển. Xa hơn nữa là mặt biển xanh loá lên như ngọc bích trong những tia hoàng hôn cuối cùng. Họ nhìn ra khoảng không yên bình của Biển San hô. Điều gì có thể xảy ra với mẹ của họ trên hòn đảo thần tiên này? Sara rùng mình:
- Dennis, mẹ với dượng mất tích đã hơn một ngày một đêm rồi. Ngộ nhỡ những người cứu nạn không tìm thấy…
- Họ sẽ tìm thấy, Sara
– Dennis vội vàng nói
– Nhất định họ sẽ tìm thấy.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
603,527
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 49: Chương 49




Jilly nằm dài trong bồn nước nóng với số tạp chí “Vogue” mới nhất và một cốc rượu gin. Ả không biết nên bực tức hay vui sướng sau cuộc viếng thăm của hai viên cảnh sát. Ả điên tiết vì họ dám vác mặt đến đây. Tuy nhiên rõ ràng phần thắng đã thuộc về ả. Ả vẫn như còn nhìn thấy bộ mặt xanh xám đi của Gennings khi Philip sửa gáy cho ông ta. “Philip khá lắm, ít ra là vẫn còn làm được một cái gì đó. Rõ ràng là mình chưa nên phắn khỏi nơi đây với khoản tiền tích góp được. Mình còn cần lão chồng luật sư này trong một thời gian nữa”. Có chuông điện thoại. Ả uể oải với tay nhấc ông nghe.
- A lô, ai đấy?
- Jilly đấy à? Jake đây.
- Em không nói chuyện được lâu đâu, Philip có thể trở về bất kỳ lúc nào.
- Những gì tôi định nói với cô không chiếm mất nhiều thời gian đâu! – Jake nói bằng giọng băng giá.
- Có chuyện gì xảy ra vậy?
- Cô biết rõ là chuyện gì xảy ra.
Jilly ngồi dậy trong bồn.- Em không hiểu anh định nói gì!
- Tôi nói về Stephany. Về chị gái của cô. Tôi muốn hỏi cô biết gì về sự mất tích rất đúng lúc ấy.
- Trời đất ơi, anh chẳng khác gì bọn cớm cả. Làm sao em biết được chuyện đó.
Hai người im lặng một lúc.
- Bởi vì đây không phải là “tai nạn đầu tiên” xảy ra với Stephany kể từ khi cô ra tù. Tôi còn chưa hỏi cô kẻ nào đã bắn vào ngựa của cô ta.
- Nhưng em có biết gì về chuyện đó đâu– Jilly cãi.

- Thế lần này?
“Hắn tra hỏi mình còn tàn nhẫn hơn cả mấy thằng cảnh sát. Hắn có thể làm thầy chúng được đấy”.
- Nếu không tính những lúc em ở với anh thì em hầu như không ra khỏi nhà. Anh chính là người rõ hơn ai hết việc em ở Sydney trong khi Stephany và Dan ở hàng ngàn dặm cách đó.
Jake im lặng. Ả cảm thấy hắn ta đang cân nhắc từng lời, cố tìm dấu hiệu của sự chân thành hoặc lừa dối, Jilly bỗng hiểu ra tình thế trớ trêu của mình. Thật tức cười khi nghe những lời buộc tội vào một việc mà ả không hề can dự gì vào đó, mặc dù nếu có cơ hội ả sẽ không bỏ lỡ dịp. Nếu không cảm thấy khó chịu có lẽ ả đã cười vào mũi Jake. Ả quyết định chuyển sang tấn công.
- Anh thử nghĩ một chút xem. Em khử Stephany đi để làm gì chứ? Như thế em được lợi lộc gì? Làm vậy chỉ tổ dẫn đến việc em bị mất phần của mình ở “Harper Mining”. Chẳng lẽ anh lại nghĩ rằng Dennis sẽ chia phần tài sản với “dì Jilly yêu quý” của nó hay sao? Hơn nữa anh cũng đừng quên – đến đây giọng ả cao lên – là tôi có những kế hoạch riêng của mình về mụ ta. Mà cả anh nữa cũng có. Anh sao thế Jake?Điên người vì tức tối và ghen tuông, Jilly vẫn thầm cảm ơn thế mạnh của điện thoại. Chắc ả đã không dám liều lĩnh một khi ở cùng trong một căn phòng với Jake. Nghe hơi thở của hắn trong ống nghe ả biết là hắn điên tiết như thế nào.
- Thôi được Jilly… Những điều đó không có nghĩa là vấn đề được gạt bỏ đâu nhé. Cảnh sát có trí nhớ tốt lắm. Và cả tôi cũng vậy. Nếu tôi phát hiện ra cô có nhúng tay vào vụ này thì tôi sẽ vặn cổ cô! Jake dập máy.
- Em nói chuyện điện thoại đấy à em yêu? Mải mê nói chuyện ả không nhận thấy Philip đã vào phòng tắm từ lúc nào.
- Không – ả trả lời nhanh, cố bịa ra trong đầu một cái gì đó – Em gọi điện hỏi chỗ làm việc mà người ta đăng quảng cáo.
- Làm việc ư? – Philip ngạc nhiên – anh không biết là em dự định đi làm.
- Ồ không. Đó là em nói vậy thôi. Quỳ một đầu gối xuống bên cạnh bồn, ông cầm lấy ống nghe trong tay ả.
- Em đừng nghĩ ngợi gì đến chuyện đi làm, em yêu ạ – Ông âu yếm nói
– Anh kiếm được nhiều tiền, đủ cho hai chúng ta. Hay em cảm thấy ít? Anh có thể đưa cho em nhiều hơn.

Dù sao thì lão vẫn có những ưu điểm – Jilly hài lòng nghĩ – Lão là người nuôi dưỡng mình. Nếu lão còn làm tình đâu ra đấy nữa thì thật là lý tưởng. Nhưng như thế thì quá nhiều đối với một con người.
- Anh thật tốt, Philip – ả nói giọng âu yếm
– Em không định xin anh thêm, nhưng trong bảy năm vừa qua, giá cả tăng nhiều quá… Nếu anh đưa cho em nhiều thêm một chút, em rất biết ơn.
- Thưa ngài Macmaster, ngài yêu cầu cho ngài biết khi ngài Sanders đến phải không ạ? - Cảm ơn cô, Hilary. Bill ngồi thẳng người dậy trên ghế, hai vai ngay ngắn. Ông đã sẵn sàng để gặp mặt hắn. Cảm giác thù hằn xâm chiếm ông khi người thư ký của Jake cho ông biết là chủ tịch mới của hãng quyết định triệu tập cuộc họp buổi sáng. “Nếu hắn không xâm phạm đến “Harper Mining” thì Stephany đã không đắm mình vào công việc như thế, Dan đã không cảm thấy mình thừa và không ghen tuông. Như thế thì đã không có chuyện hòn đảo và…” Bill thở dài đau khổ.Có tiếng gõ cửa. Người nữ thư ký của ông bước vào và lùi sang một bên nhường đường cho Jake.Jake vào ngay việc:
- Có chuyện gì xảy ra vậy?
- Nếu ông định nói về việc tôi ra lệnh cho máy bay của hãng đưa Sara và Dennis đến Townswill thì tôi sẵn sàng chịu trách nhiệm trước hội đồng quản trị của hãng về cái mà ông gọi là sự phung phí đó.Jake nhìn như dán mắt vào ông.
- Sao ông lại nóng nảy như thế?
– Anh ta nhìn ông giễu cợt.
– Lẽ ra ông phải đợi tôi tấn công trước đã chứ. Bill ạ, tôi cũng mong cho Stephany tai qua nạn khỏi không kém gì ông đâu. Tôi muốn gặp ông để hỏi về những kết quả và thảo luận làm sao để đẩy nhanh quá trình tìm kiếm. Bill dịu lại.- Tôi đang nóng lòng chờ đợi điện thoại của Sara đây. Cuộc tìm kiếm vẫn đang tiếp tục nhưng Sara và Dennis sợ rằng những người cứu nạn sẽ chán nản và kém nhiệt tình đi vì cho đến nay vẫn không có kết quả gì.
- Chính thế mà chúng ta cần phải tăng cường lực lượng tìm kiếm – Jake nói quyết đoán
– Ông hãy liên lạc thẳng với sở chỉ huy cứu nạn. Nói với họ rằng họ sẽ được đáp ứng tất cả những gì cần thiết – tiền, máy bay, người.

- Được.Bill ấn nút điện thoại.
- Hilary, cô liên lạc với văn phòng thủ tướng đi nhé. Chính phủ có thể gây sức ép để chính quyền địa phương áp dụng thêm những biện pháp khác nữa.Ra khỏi phòng Bill, Jake gặp Tom ở hành lang.
- Họ chưa gọi điện về à?
– Tom hỏi ngay khi vừa vào phòng Bill.
- Chưa. Nếu có, bố đã gọi con – Bill trả lời vẻ khó chịu.Tom làm Bill chán ngấy kể từ khi biết rằng Sara sẽ gọi điện về.
- Về phòng mình đi. Bố sẽ cho gọi khi nào có điện thoại,
– Bill nói nhưng thâm tâm ông không định làm thế.Khi điện thoại đổ chuông, Bill vội nhấc máy và nghe giọng Sara. Cô thông báo cho ông những tin tức cuối cùng.
- Nghĩa là Dennis đi cùng với những người cứu nạn à? – Bill hỏi
– Khá đấy.Ông nói vắn tắt cho Sara biết những chỉ thị của Jake về việc tăng cường tìm kiếm.
- Bác đang làm tất cả những gì có thể làm được Sara ạ. Cháu cũng biết là ở nhà mọi người sốt ruột và lo lắng như thế nào
– Ông định đặt ống nói xuống.
- Kìa bố! – Tom giằng lấy ông nói từ tay Bill.
- Sara, em có nghe anh nói không?Có tiếng cô rất rõ ràng:
– Anh ở nhà thế nào?

- Còn em?
– Tom thầm nguyền rủa ông bố lúc nãy vẫn đứng ngay cạnh. Làm sao anh thể hiện được tình cảm của mình với cô khi bố đứng cạnh.
- Em bình thường cả – Sara nói sau một lát im lặng
– Rất mừng được nghe giọng nói của anh.
- Anh muốn có mặt ở đó, bên cạnh em để giúp đỡ em quá. Anh không thể nào chịu nổi ý nghĩ là em ở xa như thế và đang phải chịu bao điều bất hạnh.
- Dennis đang cố làm tất cả những gì có thể làm được.
- Thôi, chúng ta sẽ nói chuyện sau nhé – Tom nói.
Những câu xã giao như vừa rồi không thể nào làm cô hiểu được tình cảm của anh.Bill tỏ rõ sự không hài lòng và ra hiệu cho anh kết thúc cuộc nói chuyện.
- Nếu có tin tức gì mới, nhất định họ sẽ gọi điện về. Con có thể yên tâm về điều đó. – Bill nói hơi rít.Tom cố kìm sự bực tức của mình.
- Anh phải đi đây, Sara ạ.
- Vậy thì… Im lặng một lát… Tạm biệt
– Sara bỏ máy.Không để ý đến vẻ mặt khó chịu của con trai, Bill nói:
- Hãng tung hết các phương tiện của mình cho cuộc tìm kiếm. Không hạn chế một chút gì. Và cuộc tìm kiếm sẽ được tiếp tục cho đến khi tìm được một cái gì đó!
Stephany hiểu rằng chị vừa qua một giấc ngủ. Lúc trước, mặt trời ngay trên đầu, và chiếu thẳng vào mặt. Giờ đây mặt trời đã xế, Stephany cảm thấy ánh nắng của nó chiếu ấm một bên hông. Còn bên hông kia thì ẩm và lạnh. Miệng chị vẫn còn vị của cát. Da trên tay, mặt và thân thể chị bỏng rát. Chị lại thử mở mắt. Chị nhẹ cả người khi mở được đôi mi. Có thể nước mắt lúc chị khóc Dan đã làm mềm lớp dính. Stephany ngẩng đầu lên nhìn quanh. Chị đang nằm ngửa trên một bãi cát không xa nước là mấy. Sau lưng chị là mấy cây cỏ và sau đó là những bụi cây nhiệt đới rậm rạp. Phía trước là biển. Chị không biết là mình đang ở đâu. Bỗng Stephany cảm thấy con gì đó đang bò bên chân mình. Nhìn xuống, chị thấy cả một đàn cua đang chuẩn bị trèo qua chị. Một con cua đã leo chân. Chị rùng mình ghê sợ rồi vụng về như một đứa trẻ, chị thử đẩy mình dời khỏi chỗ. Nhưng thân thể đau nhức nhối không chịu tuân theo ý chị. Mỗi cử động nhỏ đều gây nên sự đau đớn. Chị chỉ còn tranh đấu theo bản năng để sống sót. Chị hiểu không thể ở đêm trên bãi biển này được. Ban đêm, những con vật đủ loại: từ chạy, nhảy, bò, trườn đến bay đều đổ ra đây và bãi biển sẽ trở thành bãi chiến trường. Mà chị thì hoàn toàn không có khả năng tự vệ. Một mét… lại một mét nữa. Đêm nhiệt đới buông nhanh. Giờ đây toàn bộ ý nghĩ của Stephany đều tập trung vào việc tìm một chỗ ẩn thân. Chị dốc hết sức tàn ra nhích tới chỗ những gốc cây. Rốt cuộc chị đã tới được những lùm cây. Giống như một con thú đang bị truy lùng; Stephany chui sâu mãi, sâu mãi vào rậm rạp.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
603,527
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 50: Chương 50




Mặt trời thiêu đốt hòn đảo hoang vu một cách không thương tiếc. Cát bỏng dường như không còn sự sống.
Tất cả chim chóc đã mất dạng, chúng đi trốn cái ánh sáng chói gắt. Những con vật sống ở mép nước chui thật sâu xuống cát để trốn thoát khỏi cái nóng như nung. Cái thân người nằm trong đám cây rậm rạp khẽ động đậy bởi nghe những tiếng thì thầm và những ảo hình.
- Anh có thích không, anh yêu?
- Chúng ta ở lại đây mãi mãi nhé! Đó không phải là một ý tồi đâu.
- Nhưng còn công việc của em.
- Mặc kệ công việc.
- Nếu anh không muốn thì em sẽ không bao giờ đặt chân tới nơi đó nữa.
- Vậy thì hơi quá. Anh đã biết là em yêu anh…
- Em rất yêu anh!
- Vậy thì thưa bà Marshall, chúng ta bắt đầu bằng gì đây?Trong nơi ẩn, Stephany rùng mình, lẩm bẩm điều gì đó và lại khóc. Sau đó, những giọng nói lặng đi, và chị co người lại, ngủ thiếp đi. Khi Sara đi Orphey, Bill và Rina hy vọng rằng những dằn vặt của họ về mối quan hệ giữa Tom và con gái của Stephany tạm thời được gác lại. Nhưng họ lập tức hiểu rằng mình đã lầm. Việc Sara ra đi chỉ càng làm tăng thêm những khao khát của Tom. Anh rất buồn nhớ cô.
- Và anh có thể tin chắc rằng con bé đó cũng buồn nhớ nó như thế! – Rina buồn bã nói với Bill.
Bill cũng nhận thấy rõ tình cảm nồng nàn của hai người lộ ra qua những câu nói bình thường trong cuộc nói chuyện điện thoại. Buổi tối, ông kể lại cho Rina chuyện đó.
- Chúng ta không thể trì hoãn được nữa! – Rina nói.
- Nhưng giờ đây chúng ta không thể nói gì được. Không có điều đó thì Sara cũng đã gần phát điên chuyện xảy ra với Stephany và Dan rồi! – Bill bác lại
- Vậy thì chúng ta phải nói cho Tom biết, trước khi quan hệ giữa chúng đi quá xa.
- Sara đang ở cách đây hàng ngàn cây số. Chúng ta còn đủ thời gian.
- Bill! – Rina kêu lên tuyệt vọng
– Anh cứ kéo dài thời gian mãi! Anh hãy tưởng tượng điều gì sẽ xảy ra nếu như ai đó nói cho Tom biết sự thật.
- Ai có thể nói? Không thể có chuyện đó được. Ngoài chúng ta ra, không còn ai biết chuyện đó. Đúng không?

- Em cố không nghĩ đến cảnh nó sẽ như thế nào khi biết chuyện
– Rina đau khổ nói
– Tại sao chúng ta không cho nó biết sự thật ngay từ đầu?
- Làm sao chúng ta cho nó biết sự thật được? Như thế sẽ đảo lộn tất cả.
- Nhưng giờ đây chắc là chúng ta phải làm điều đó thôi! – Rina đẩy đĩa thức ăn mà bà chưa đụng đến ra.
– Mặc dù em sợ là đã muộn rồi.
- Em nói gì vậy? Nó nói là nó còn chưa ngủ với con bé kia mà.
- Vâng, nó nói… Nhưng… em không biết,… có cái gì đó…
- Em đừng có vội vàng với những kết luận. Không có chúng thì sự việc cũng đã tồi tệ lắm rồi. - Bill, sự việc vẫn là sự việc, không phụ thuộc vào chuyện Stephany có còn sống không. Anh phải nói cho nó biết, không trì hoãn được nữa đâu.Bill lo ngại:
- Em có nhớ nó phản ứng thế nào lần trước khi chúng ta định nói chuyện với nó về điều đó không?
- Em nhớ. Chính bởi vậy mà không nên trì hoãn nữa. Mặc dù em biết đó sẽ là một đòn nặng nề đối với nó.
- Không chỉ là một đòn nặng nề – Mặt Bill xám đi
– không, nó sẽ ra sao khi chúng ta tiết lộ bí mật đó. Nó yêu Sara. Bởi thế, nếu chúng ta không tìm được cách đúng nhất và thời điểm thích hợp nhất để nói cho nó hay thì chúng ta sẽ làm hỏng cả cuộc đời nó, và cả cuộc sống của chúng ta nữa.
- Chào em yêu.
Philip lấy chân đẩy cửa bước vào phòng ngủ. Đặt cái khay lên ghế, ông bước lại kéo rèm cửa. Sau đó, ông mang chiếc khay tới bên giường. Lúc này Jilly mới ngóc đầu ngồi dậy.
- Trời hôm nay đẹp lắm!– Philip vui vẻ nói.
Thật ra khi Philip vào, Jilly đã tỉnh rồi, nhưng ả làm bộ vừa được ông đánh thức. Ả không thích tỏ ra quá tỉnh táo vào buổi sáng.
- Cái gì thế này? – Ả khó chịu hỏi.
- Ăn sáng trên giường. Anh muốn chiều em một chút.

- Lẽ ra anh không nên quấy rầy em. Hầu như suốt đêm em không chợp mắt được.
- Anh xin lỗi em. Anh biết là em rất lo lắng cho Stephany và Dan.“Tôi chỉ lo là tôi bị mất phần của mình ở “Harper Mining”, nếu như Stephany biến mất”. Suýt nữa ả nói thành lời.
- Em chỉ còn biết nằm và đếm thời gian. Em không ngủ được, đầu cứ nháo nhào cả lên.
- Tội nghiệp.
– Ông đặt cái khay lên đùi ả và cúi xuống để hôn, Jilly quay ngoắt đi.
- Cẩn thận, anh làm đổ cà phê đây này.Philip ngượng nghịu ngồi xuống mép giường.
- Anh quyết định không đi Hồng Kông nữa.
- Sao vậy? – Jilly không ngờ điều đó.
- Em thấy đấy, anh cũng rất lo lắng. Lúc nào anh cũng nghĩ về Stephany và Dan. Hơn nữa anh không thể bỏ em trong tình trạng như thế này mà đi.
- Thế công việc của anh thì sao?– Jilly vội tập trung ý nghĩ để tìm một lối thoát.
- Anh sẽ cử một người khác đi. Ai đó trẻ tuổi, để anh ta có dịp tích luỹ thêm kinh nghiệm làm việc ở cấp cao.
- Nhưng ở nhà thì anh cũng chẳng giúp gì được cơ mà. Hai chúng ta chẳng ai giúp gì được cho họ hết.
- Anh chỉ muốn ở bên cạnh em
– Philip mỉm cười
– Để em khỏi cảm thấy quá cô đơn. Anh sẽ động viên em – Ông đứng dậy bước lại chỗ đặt máy điện thoại.
– Để anh gọi điện báo là anh không đi. - Philip, anh yêu, lại đây đã nào – Jilly õng ẹo vỗ vỗ tay xuống giường bên cạnh mình.
Ả không thể chấp nhận việc ông hoãn chuyến đi mà ả rất mừng vì như thế ả có thời gian để nghỉ ngơi, tránh sự có mặt chán ngắt của ông. Hơn nữa ả đã dự định lợi dụng thời gian ông vắng mặt để gặp gỡ nhiều hơn với Jake. Ả đã quyết định phải phá tan cái thiện cảm khó hiểu mà Jake dành cho Stephany trước khi chị trở về. Vậy mà bây giờ Philip lại trở chứng. Ả ban cho ông một nụ cười thật âu yếm.

- Philip!
- Gì, em yêu?
- Anh yêu, chúng ta hãy nhìn nhận sự việc cho thực tế nào. Em tin chắc là họ sẽ tìm được Stephany và Dan. Nhưng chẳng biết họ sẽ phải mất bao nhiêu thời gian. Em sẽ không tha thứ cho anh nếu làm ảnh hưởng đến công việc của anh. Chuyến đi đó quan trọng lắm phải không?
- Ừ.
- Và em sợ em càng cảm thấy nặng nề hơn khi cả hai chúng ta cùng ngồi đây mà chờ đợi. Tốt nhất là anh cứ đi lo công việc đi.
- Dù sao thì anh cũng không muốn xa em.Ả nắm lấy tay ông.
- Em cũng chẳng muốn điều đó. Nhưng công việc là công việc chứ, phải không anh? Anh yên tâm đi. Bill nói với em là hãng sẽ tung hết phương tiện của mình ra cho cuộc tìm kiếm. Jake Sanders đồng ý chi trả mọi chi phí.Miệng nhắc đến cái tên đó trước mặt Philip, ả cảm thấy một sự hồi hộp khó tả. Giống như ả phản bội ông không chỉ về thể xác mà cả trong lời nói.
- Anh hy vọng là anh ta thật sự quan tâm đến điều đó – Mặt Philip tỏ vẻ khó chịu – nhưng anh ta có cái gì đó… Anh không tin anh ta, Jilly ạ.
- Và em cũng vậy – Jilly hưởng ứng nhiệt thành.
- Anh ta quá khôn lanh. Mới vài tuần trước còn chưa ai biết đến anh ta. Vậy mà bây giờ, em xem, cái tay chủ tịch hãng “Harper Mining” ấy làm cứ như là quen biết hắn là một vinh hạnh đối với mọi người.Jilly vỗ vỗ vào tay ông an ủi.
- Ở đó còn có Bill và Tom nữa kia mà. Anh biết là họ trung thành đến thế nào với Stephany. Chắc chắn là họ sẽ lo chuyện sao cho Jake Sanders phải giữ lời.
- Đúng vậy.
- Anh cứ yên tâm mà đi Hồng Kông đi, anh yêu ạ. Mọi chuyện sẽ tốt đẹp cả thôi.
Philip gật đầu:
- Em nói đúng. Nhưng nếu có tin tức gì mới, em phải gọi điện thông báo ngay cho anh biết nhé.
- Dĩ nhiên rồi.
Nhóm tìm kiếm đứng túm tụm ở mép nước.
- Đây là bãi cát cuối cùng của hòn đảo này
– Chỉ huy nhóm nói
– Người ta đã tìm kiếm từ trên không. Không thu được kết quả gì cả. Chúng ta kiểm tra lại một lần nữa, sau đó đợi cho đến lúc máy bay đến đón chúng ta.Ông nhìn bốn chàng trai rám nắng dưới quyền mình.
- Thế này, Pol và Charly – hai cậu tìm trên bãi, còn Alan và Blew thì đi sâu một chút vào bờ.Mấy chàng trai im lặng gật đầu và tản đi.
- Anh có thể đi với nhóm nào cũng được, anh bạn ạ

– Người chỉ huy nói với Dennis.
- Tôi đi với Alan và Blew. Rõ ràng chẳng có mẹ tôi trên bãi.
- Không có bà ấy nhưng cũng có thể có một cái gì đó đấy.
- Chẳng hạn cái gì?
- Các mẩu gỗ vụn, các mảnh kim loại hoặc chất dẻo vỡ ra từ xuồng máy, các mẩu vải rách từ quần áo…
– Rồi chợt nhớ ra điều gì đó, ông ta bật cười.
– Một lần tôi tìm được trên bãi biển một hàm răng giả. Hàm dưới. Sau đó, cách đó một quãng là hàm trên. Anh bảo có tin được không?
- Tôi hy vọng là lần này ông không định đi tìm các hàm răng giả. Răng mẹ tôi còn tốt lắm – Dennis nén cơn tức giận sôi sục trong mình. Anh chạy theo Alan và Blew. Họ đi trước anh một quãng men theo ria những bụi cây sát mép bãi cát, dùng gậy nhấc và gạt các cành cây rậm rạp ra. Dennis buồn bã lê theo họ. Anh chẳng hy vọng là mình có thể tìm ra cái gì một khi những đôi mắt được huấn luyện kỹ càng kia bất lực. Tuy nhiên, anh vẫn theo sát các nhóm tìm kiếm kể từ khi đặt chân lên đảo Orphey. Hết ngày này sang ngày khác, anh lẽo đẽo theo sau họ, hệt như một đứa trẻ con quá bé để có thể chơi cùng người lớn. Chưa bao giờ trong đời Dennis lại cảm thấy mình bất lực và ngu ngốc như vậy. Nhưng anh biết ngồi với Sara ở trên đảo còn khổ sở hơn thế này gấp bội.Thời gian chậm chạp trôi. Mặt trời thiêu đốt. Mặc dù vùng ven bờ thỉnh thoảng lại có bóng mát, Dennis vẫn đầm đìa mồ hôi. Người anh hầm hập nóng. Anh đưa mất nhìn ra bãi nơi Pol và Charly cùng người chỉ huy đang chậm chạp tiến bước, mắt không rời khỏi cát dưới chân. “Hệt như một cuộc đưa ma – Dennis nhìn họ và nghĩ – Mẹ ơi, mẹ ở đâu?”
Rốt cuộc, cuộc tìm kiếm kết thúc. Hai nhóm nhập làm một ở cuối bãi. Người chỉ huy nhìn đồng hồ.- Hòn đảo này thế là xong. Khoảng hai mươi phút nữa sẽ có trực thăng đến đón. Các cậu tạm nghỉ đi.
- Tại sao các ông lại ngừng tìm kiếm? – Dennis hỏi
– Chúng ta có thể tìm ở vùng ven bờ kia một lần nữa.
- Làm như thế, chúng ta chỉ phát hiện được dấu vết của chính mình thôi.
- Hay là chúng ta tìm sâu vào đảo một chút?
- Anh bạn này, tôi rất cảm ơn anh bạn đã góp sức cùng chúng tôi, nhưng để tìm kỹ cả hòn đảo này thì cần cả một đội quân đông như quân đội Trung Quốc
– Ông ngừng lại một lát – vả lại cũng chẳng cần thiết phải như thế. Những người thoát nạn, hiểu rằng càng ở gần mép nước, họ càng có cơ may được tìm thấy.
- Tôi không chắc là mẹ tôi biết điều đó – Dennis không chịu rút lui. Anh quay mặt nhìn màu xanh thẫm chạy từ mép cát vào sâu trong đảo “mẹ có thể đang ở trong đó”. Anh thầm thì nghĩ. Người chỉ huy nhìn gương mặt chàng trai và hiểu anh ta đang nghĩ gì.
- Nếu anh muốn chúng tôi cũng có thể tổ chức những cuộc tìm kiếm như thế. Thôi được, để tôi bảo anh em đi sục lại một lần nữa trước khi máy bay đến, khi về bản doanh, chúng tôi sẽ lên kế hoạch tìm kiếm mới, được không? Dennis nhìn những người bạn cứu nạn. Bốn cặp mắt đen, vô cảm nhìn anh. Anh kêu lên.
- Trời ơi, ông không làm sao để họ thể hiện đôi chút sự quan tâm đến công việc mà họ đang làm hay sao? Tôi có cảm tưởng là họ đang tìm một cái thây chứ không phải đi tìm một con người.
- Anh bạn hãy nghe tôi – Người chỉ huy nói cương quyết
– Chúng tôi làm công việc này hàng ngày. Cần phải tỏ ra thực tế trước sự việc. Nếu cho tình cảm chi phối thì làm công việc này chẳng mấy chốc mà anh thấy mình đang ở trong nhà thương điên.Dennis tuyệt vọng quay đi. Anh lang thang dọc theo mép cát và những bụi cây um tùm chằng chịt. Anh muốn rời xa những người cứu nạn ra một chút. Đi vòng qua một cồn cát, Dennis chán chường ngồi thụp cúi mặt xuống đất với những ý nghĩ tuyệt vọng. Khi ngẩng đầu lên, anh nhìn thấy ngay trước mặt mình một cái khe nhỏ dưới những lùm cây ken sát. Dennis sững người cảm thấy trong mình một nỗi hồi hộp khó tả. Rồi không nghĩ ngợi gì thêm, anh nằm xuống lách người bò vào cái khe đó. Anh khó nhọc trườn đi trong cái khe chật hẹp cảm thấy những mảnh đá sắc nhọn và gai góc của cành cây cào rách quần áo và da thịt. Nhưng anh vẫn tiến lên phía trước, không hiểu sao vững tin rằng bằng cách nào đó… Ở đâu đây thôi… Qua làn ánh sáng màu xanh lá cây, anh nhìn thấy một cái gì đó ở phía trước. Anh chỉ mới phân biệt được một vài đường nét cong cong. Đó có thể là một tảng đá, cũng có thể chỉ là một con thú nào đó. Anh tiến lên phía trước. Dennis suýt hét lên khi anh phân biệt được vai, tay và thân hình của một người đang nằm nghiêng xoay lưng về phía anh. Trườn mạnh một cái nữa, Dennis đến cạnh người đó. Thúc mạnh lưng để nâng vòm lá lên, anh xoay người đó lại. Mẹ anh đang nằm trên tay anh. Tóc của mẹ bết lại vì đất bẩn, gương mặt đầy những vết xước bầm máu và phồng rộp vì bỏng nắng. Đầu mẹ ngật trên vai anh, hàm dưới trễ ra, khoang miệng xám lại. Tim Dennis như vỡ ra: “Mẹ chết rồi! Mình tìm thấy mẹ nhưng mẹ chết rồi!” Ghì chặt mẹ, anh khóc rú lên vì đau khổ. Quá đau đớn, Dennis không cảm nhận ngay được những cử động rất khẽ trên vai mình. Khi nhận thấy điều đó anh không hiểu ngay ra như thế nghĩa là thế nào. Vội đẩy mẹ ra để nhìn, anh thấy môi mẹ hơi động đậy
- Mẹ còn sống! Còn sống!
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
603,527
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 51: Chương 51




- Vâng Philip, thật là tuyệt vời phải không?
Em biết là anh rất sung sướng.
Vâng, không phải lo lắng gì nữa đâu. Chị ấy cần nghỉ ngơi một thời gian cho khoẻ lại.
- Trời ơi, anh cảm ơn em!
– Từ Hồng Kông, giọng nói của Philip nghe rất rõ
– Nhưng em nói là không có tin tức gì đến Dan cả à?
- Vâng. Họ đã tìm kỹ toàn bộ khu vực mà họ phát hiện ra Stephany nhưng chẳng thấy anh ấy đâu cả. Thậm chí cũng không biết làm sao mà chị ấy lại ở đó. Stephany còn ở tình trạng chưa thể kể gì được.
- Thôi được cảm ơn em yêu. Khi nào có tin tức gì mới thì gọi điện báo ngay cho anh biết nhé.
- Tất nhiên
– Jilly cố gắng không để ý đến bàn tay luồn qua hông và bóp một bên vú ả.
- Ở nhà mọi chuyện bình thường chứ?
- Mọi chuyện tốt đẹp cả – Jilly cố kiểm soát hơi thở vì giờ bàn tay ấy đã bắt đầu nắm bóp nụ hoa.
- Anh yêu em, Jilly
– Giọng Philip buồn buồn.
- Em cũng rất yêu anh. Thôi ta tạm biệt nhé – Ả buông ống nghe xuống, thở ra rồi nằm ngửa ra giường, kéo tấm vải che ngực xuống ra lệnh cho Jake:
– Tiếp tục đi, em thích như thế.
- Nhưng bây giờ anh lại không thích như thế nữa
– Anh ta nói vẻ lười biếng nằm ườn trên giường, hai tay vòng ra sau gáy
– Anh làm như thế cốt để thử xem em tập trung vào cuộc nói chuyện đến mức nào. Ả cười bỉ ổi:
- Kết quả ra sao?
- Thật đáng kinh ngạc!

- Cảm ơn.
- Anh hiểu tại sao cần phải dè chừng cho cái mông đít của mình khi có em gần cạnh. Jilly dẩu môi:
- Anh cho rằng nói với một phụ nữ sắp trở thành trợ thủ của mình như thế là lịch sự à?
Jake nén cảm giác khó chịu:
- Jilly, cho dù em nghĩ thế nào về tài năng của anh ở tư thế nằm thì trước tiên anh vẫn là một nhà kinh doanh, và là một nhà kinh doanh không tồi. Anh chẳng có cơ sở nào để tin là em có thể điều hành tốt Nhà mốt “Tara”
– Anh ta nhìn ả vẻ lạ lùng
– Tại sao em lại muốn đứng đầu “Tara”?
- Thế anh không đoán được ra à?
– Trên gương mặt Jilly xuất hiện vẻ dã thú – “Tara” là niềm tin tự hào của Stephany. Nó là đứa con cưng của con mụ ấy. “Tara” cho mụ lòng tin, sức mạnh và sắc đẹp, tất cả những gì mà trước đây mụ ta không có và bây giờ lại có thừa. Em muốn tước “Tara” của mụ ấy. - Anh không thích phương pháp trả thù của em, cô em yêu quý ạ. Nhà mốt đó cần phải mang lại lợi nhuận mà em thì chẳng có tri thức, cũng chẳng có kinh nghiệm điều hành công việc gì cả. Ả cười vang:
- Em biết điều đó. Jake nhún vai:
- Anh đang định bán “Tara” đi. Nó hầu như không sinh lợi.
- Em sẽ bắt nó sinh lợi.
- Em lấy ở đâu ra cái lòng tin ghê gớm đó?
- Bởi vì…
– Jilly ngồi dậy, co chân lên ngực và lấy hai tay ôm đầu gối – bởi vì khi có ý tưởng ngọt ngào đó xuất hiện trong đầu em thì không ai có thể ngăn cả em được nữa! Im lặng. Rồi Jake nói:
- Anh cũng có thể nói đúng như thế về mình đó, Jilly.
Stephany nằm bất động trên giường bệnh. Chị vẫn mê man, nhưng thở đều. Đầu chị quấn đầy băng, chỉ để hở mắt và môi. Các bác sĩ truyền huyết thanh cho chị. Mấy người đứng túm tụm ở chân giường trao đổi khe khẽ. Bác sĩ nói:
- Điều nguy hiểm chủ yếu là cơ thể bị cạn kiệt nước. Và cơn choáng nữa. Nhưng được điều trị tốt thì bà ấy bình phục nhanh thôi. - Nhưng tại sao mẹ tôi không tỉnh lại?
– Dennis lo lắng hỏi.
- Điều đó chẳng có gì lạ cả
– Bác sĩ trấn an

– Bà ấy vừa qua một thử thách nặng nề. Đó chỉ là một hiện tượng tự nhiên của quá trình cơ thể hồi phục
Ông tin chắc là mẹ tôi không bị chấn thương sọ não chứ?
– Sara vẫn không yên tâm
– Tôi sợ là khi chiếc xuồng lâm nạn, mẹ tôi bị đập đầu vào một cái gì đó.Người bác sĩ nhẫn nại mỉm cười:
- Tôi khẳng định với cô là trường hợp đó hoàn toàn bị loại trừ. Bà ấy đã được khám rất kỹ.
- Xin cảm ơn bác sĩ
– Sara đáp. Bác sĩ gật đầu chào rồi bước ra ngoài. Sara lại ngồi xuống mép giường của Stephany, Dennis vẫn đứng cạnh. Họ im lặng nhìn hình người đắp một tấm vải mỏng. Dennis nói:
- Thôi em không đợi được nữa đâu. Em lại đi cùng các nhóm tìm kiếm đây. Rất có thể Dan cũng đang ở đâu đó gần khu vực đó.
- Dennis này, chúng ta biết nói thế nào về dượng Dan khi mẹ tỉnh lại nhỉ. Dennis cau mày.
- Em không biết, Sara ạ, em không biết!
- Dan…Một tiếng nói khàn rất khẽ vọng từ gối ra làm họ rùng mình.
- Mẹ ơi!
– Sara sung sướng nắm lấy tay Stephany
– Chúng con đang ở đây. Cả hai đứa.- Xuồng… bị nổ… Dan… đâu rồi?
– Đôi môi khô nẻ lại vất vả nhả từng tiếng.
- Người ta chưa tìm thấy dượng ấy
– Sara nhẹ nhàng trả lời.
- Nhưng họ nhất định sẽ tìm được – Dennis nói thêm.
- Dennis?
- Vâng mẹ, con đây. Những người cứu nạn đang làm việc tích cực, con cũng sắp đi cùng với họ. Chúng con sẽ sục hết đảo…Từ mắt Stephany ứa ra hai giọt nước.

- Người ta sẽ tìm thấy Dan chứ?
– Giọng Stephany run run.
- Mẹ yên tâm nghỉ ngơi đi.
– Sara an ủi
– Mẹ không được xúc động. Mọi chuyện sẽ tốt đẹp cả thôi. Dennis buồn bã nhìn chị gái.
Giá mà họ tin được như thế.
Bill đẩy cánh cửa sổ phòng làm việc của mình, đưa mắt nhìn vòm cầu uốn qua vịnh và mặt nước nhấp nhô bên dưới, sau đó chuyển cái nhìn sang Cassy lúc này đang ngồi vẻ thách thức trong chiếc ghế trước bàn làm việc của ông. “Té ra có chuyện bẩn thỉu” – Ông nghĩ.
Cassy chờ đợi tai hoạ ập xuống đầu cô đã quá lâu nên bây giờ, khi nó xảy đến, cô thậm chí cảm thấy một sự nhẹ nhõm. Cô biết rằng bố con nhà Macmaster sẽ không chịu yên chừng nào chưa phát hiện ra ai là kẻ đã cho Jake số phần trăm quyết định kia để y có thể giành thắng lợi. Nhưng, khi Tom dồn cô vào chân tường, gọi cô lên gặp bố thì cô chợt phát hiện ra rằng cô có đủ sức để đấu tranh tự bảo vệ mình và cô sẽ chiến đấu đến cùng.
- Thế nào, còn thị trường chứng khoán thì sao? Cô đã kiểm tra kỹ tất cả chưa? – Tom hỏi.
- Hai tuần nay tôi làm việc hầu như liên tục, không ra khỏi đây. Chẳng có gì sai lạc cả.
- Phải kiểm tra lại một lần nữa – Tom dứt khoát.
- Tôi đã kiểm tra ba lần rồi.- Cassy… – Tom vuốt tóc – Việc thật lạ lùng, Jake Sanders đã lấy được hai phần trăm ấy ở đâu đó. Cần phải xác định được nguồn gốc của chúng.
- Chẳng có dấu vết nào cả..Từ cửa sổ vọng lại một giọng châm chích:
- Điều đó thật quá tiện lợi… Cho Sanders.
- Cô tin chắc là không thể xác định được kẻ đã bán hai phần đó? – Tom lại hỏi.
Cassy lấy tay ôm đầu gối.
- Vâng, tôi tin chắc.
- Cô đã không bị nhầm lẫn khi nạp thông tin vào máy đấy chứ?
- Có thể là tôi có sai sót khi lập chương trình – Cassy bình thản đáp trả – Chuyện đó đôi khi vẫn xảy ra, anh cũng biết đấy.
- Nhưng với cô thì không thể xảy ra – Tom tức giận – Tôi biết cô là một thư ký quá lành nghề để có thể mắc những sai lầm như vậy.Bill cũng không kìm được nữa:
- Cô hiểu là sai lầm của cô đã làm hãng chúng tôi phải trả giá như thế nào rồi chứ. Cô đã đồng loã với Sanders. Cassy không trả lời.
- Bố bình tĩnh đã nào – Tom ngăn – Cassy có thể nhầm lẫn do tình cờ thôi. Bill ném cái nhìn giận dữ lên con trai.
- Anh hãy nói câu đó với kẻ khác. Anh định bắt tôi tin vào bóng ma hay sao. – Ông quay về phía Cassy. – Nếu cô đã có thể phạm sai lầm làm hãng chúng tôi phải qua một cơn sóng gió chưa từng có trong lịch sử tồn tại của nó thì cô chẳng được tích sự gì cả. Cassy nhướng mày:
- Ông định nói là…

- Cô bị đuổi việc. Tôi lấy làm tiếc, nhưng không còn lối thoát nào khác. Mặt Cassy đỏ lên:
- Thôi được. Tôi cũng chẳng có lối thoát nào khác. Họ ngạc nhiên thấy cô bật dậy, bước tới cánh cửa dẫn vào phòng chủ tịch hãng, không gõ cửa mà đẩy cửa bước vào. Jake đang ngồi sau bàn vùi đầu đọc đống giấy. Anh ngẩng đầu lên thấy cô, anh ta nhướng mày.
- Người ta ta tống cổ tôi! – Cô nói, cố kìm mình – Anh nghĩ sao về chuyện đó? Gương mặt bình thản của Jake rạng lên một nụ cười.
- Người điều hành chính của hãng là Bill. Ông ấy nắm tất cả các vấn đề thuộc về tổ chức, thuê và đuổi việc…
- Người ta buộc tội tôi vì hai phần trăm mà anh có được!
- Anh đã nói là vấn đề thuê và sa thải người làm không thuộc phạm vi quyền hạn của anh. – Anh ta nói rồi lại cúi xuống đọc.
- Anh là đồ chó má! Cassy run lên vì giận dữ và tuyệt vọng. Ngước lại, cô thấy Bill và Tom đang đứng ở cửa cố hiểu chuyện gì đang xảy ra. Cô cố cưỡng lại ý muốn nhổ vào mặt Jake một bãi nước bọt. Không được, hơn lúc nào hết, cô phải giữ bình tĩnh. Cô đưa mắt nhìn qua ba người đàn ông.
- Thôi được, các người cứ đợi đấy! – Cô lạnh lùng nói và bước ra ngoài.Tom nhìn thẳng vào mặt Jake:
- Cô ta phạm “sai lầm” đó theo lệnh của ông phải không?
- Tôi không sử dụng những người phạm sai lầm.
- Nhưng sao lại có chuyện… – Tom kiên quyết.
- Tom, tôi muốn cảnh cáo anh – Vẻ mặt Jake chuyển sang doạ – Ông chủ mới của anh không có cô con gái để có thể giúp anh giữ được chỗ làm việc đâu.Tom đỏ mặt tía tai.
- Ông là đồ khốn nạn! – Anh quát lớn và lao về phía Jake. Nhưng Bill đã tóm tay anh giữ lại.
- Bình tĩnh nào, Tom. Con đi khỏi đây đi.Và ông đẩy Tom ra khỏi phòng. Jake rất khoái cảnh tượng vừa xảy ra. Thế là họ đã thanh toán xong với Cassy. Cô ta thật ngu ngốc đi gây sự với mình. Nhưng có lẽ cũng phải tìm cách đưa cô ta trở lại làm việc mới được. Có thể làm gì để đền đáp cái công lao đặc biệt của cô ta nhỉ? Sống trên đảo Orphey, Sara hiểu tại sao trước đây Dan lại chọn nó làm nơi đặt bệnh viện của mình. Cả không khí ở đây dường như cũng giúp cho sức khoẻ hồi phục. Mặc dù bị nhiều vết thương Stephany bình phục nhanh chóng. Ngay cả bác sỹ điều trị cũng phải ngạc nhiên bởi điều đó diễn ra trong tình trạng tâm lý rất tồi tệ của Stephany. Nguyên nhân thật dễ hiểu mỗi ngày trôi đi là hy vọng sống sót của Dan lại giảm xuống.Không ai muốn mình là người báo cho Stephany rằng giờ đây tên của Dan đã được ghi vào danh sách “Những người mất tích, có lẽ đã chết”. Đại diện của trung tâm cứu nạn đề nghị chấm dứt các cuộc tìm kiếm giờ đây vẫn tiếp tục được là nhờ có sự cung cấp tiền và nhân lực của “Harper Mining”. Dennis và Sara thì đã cam chịu với ý nghĩ mất Dan. Làm thế nào để thông báo cho Stephany mà không gây sốc được nhỉ? Mỗi khi họ bước vào phòng bệnh, Stephany đều đón họ bằng một câu hỏi: “Có gì mới không?” Khi họ ra khỏi phòng thì chị nằm quay mặt vào tường đợi họ trở lại với chính câu hỏi đó. Nhưng vào một buổi tối, khi họ vào để chúc Stephany ngủ ngon, họ không thấy chị hỏi câu hỏi quen thuộc nữa. Chị nằm im, mắt nhắm nghiền và lặng lẽ khóc. Stephany không nhìn các con, không nói chuyện với họ. Rõ ràng là rốt cuộc chị đã hiểu ra là Dan không còn nữa. Sau khi cố gắng động viên mẹ một cách vô vọng, họ nhón chân rời phòng.Sara buồn bã đi về ngôi nhà nhỏ của mình. Cô cảm thấy rất cô đơn. Không hiểu sao đèn trong nhà lại sáng. Chắc cô đã quên tắt khi ra khỏi nhà. Cô mệt mỏi lê chân qua cửa và bỗng nghe một giọng nói vô cùng quen thuộc.
- Mong em đừng giận anh vì anh đã đến đây, Sara. Anh không thể đừng được.Olivia đi vế phía nhà của vợ chồng Stuart, hai tay ôm chặt vào ngực chiếc phong bì. “Để rồi xem Jilly sẽ nói gì? Chị ấy sẽ thấy giá trị của Olivia này”.Jilly mở cửa, gương mặt ả không có gì là niềm nở.
- Lần này được cái là cô không trễ hẹn – ả nói có vẻ khó chịu – Tôi nghĩ là cô tới để nói là cô chẳng tìm được gì sất chứ gì? Ả vào phòng khách và chỉ cho Olivia một cái ghế.- Thậm chí ngay cả khi cô tìm được một cái gì đó thì giờ tôi cũng không thể sử dụng chúng được nữa – Jilly nói – sau sự thoát nạn thần kỳ đó, chị ta lại trở thành người hùng. Bây giờ thì chẳng ai thèm nghe câu chuyện về một đứa trẻ hoang ra đời nửa thế kỷ trước cả.Olivia ngồi im lặng không đáp lời Jilly. Nhưng mắt ả sáng lên vẻ đắc thắng. Rốt cuộc, Jilly cũng chú ý đến điều đó và hỏi:
- Cô có gì vậy?
- Chị nói rất đúng về chuyện đứa trẻ.
- Thế thì sao? Ra là cô không tin tôi à? – Jilly bực bội.
- Đây là một việc rất khó, nhưng em đã tìm được những bằng chứng mà chị muốn có. Bố bà ấy… bố chị… đã làm tất cả những gì cần thiết để che giấu sự việc.Ả lấy trong phong bì ra bản sao tờ giấy khai sinh, sau đó là một tờ giấy xác nhận rằng đứa trẻ đã được đổi sang một tên khác. Jilly chăm chú xem xét cả hai tờ giấy. - Giá mà tôi biết được lão ta đã làm gì với đứa trẻ hoang tội nghiệp. Đẻ hôm nay, ngoẻo ngày mai – đó là cuộc đời của nó.
- Không hoàn toàn như vậy đâu.Giọng nói gây kích động của Olivia thu hút sự chú ý của Jilly. Ả chăm chú nhìn cô ta. Olivia toét miệng cười, mặt hồng lên. Ả lại thò tay vào phong bì của mình.
- Cái này chắc chị phải thích lắm đây, Jilly ạ. Tất cả những chi phí của chị cho em đã được đền bù một cách xứng đáng. Sẽ thế nào nếu em nói với chị rằng đứa bé đó đã không về cạnh chúa trời như ông già Max nói? Con trai của Stephany không chết. Ngược lại, nó còn sống nhăn ra đấy!

 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
603,527
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 52: Chương 52




Bill tưởng là trên đời này chẳng có gì thể làm ông ngạc nhiên được nữa. Những gì mà ông nghe và thấy trong vòng mấy tuần cuối đây đã làm ông quen với những điều mà hầu hết những người khác mất cả đời cũng không quen nổi. Nhưng điều xuẩn ngốc đến như thế này thì ông không thể nào tưởng tượng nổi: Con mẹ Jilly Stuart trơ tráo ấy ngồi trong phòng ông và tỉnh bơ đòi quyền lãnh đạo “Tara”. Ông bị chấn động mạnh đến nỗi không biết bắt đầu câu chuyện như thế nào.- Tại sao cô tin là cô có thể đảm trách được công việc đó?
- Đơn giản là tôi biết tôi sẽ đảm trách được. – ả cười tự mãn. – Chỉ cần ông cho tôi một cơ hội.
- Thế chẳng lẽ “Tara” đang cần một người lãnh đạo mới? Joanna điều hành nó tuyệt vời, còn bây giờ Stephany sắp trở về và sẽ lại đứng đầu hãng.
- Stephany còn lâu mới bình phục. Trong khi còn dưỡng bệnh, chị ấy cần phải được sự hỗ trợ mạnh mẽ. Tôi là bạn cũ của chị ấy, và lại là em gái nữa. Bây giờ chính là lúc chị ấy cần có những người mà chị ấy có thể tin cậy.Gương mặt Bill hiện rõ sự khinh bỉ khi ông nhìn ả:
- Cô tự liệt mình vào hàng những người đó ư, Jilly? Jilly ngả người về phía trước và tặng cho Bill một nụ cười mê hồn.
- Tôi hy vọng là ông sẽ ủng hộ tôi, ông Bill ạ. Bởi Jake Sanders đã trở thành người lãnh đạo hãng.
- Jilly ạ, cô nghĩ lại đi, cô không thể nào điều hành được “Tara” đâu. Để làm được điều đó cần phải có tri thức, kinh nghiệm….
- Vậy thì sao? Tôi sẽ học được. Mà như thế ông sẽ nhẹ người hơn khi biết có người thành tâm muốn bảo vệ quyền lợi của Stephany.
- Xin cô thôi cái màn diễn vụng về này đi! Tôi không tin cô một chút nào cả.Nụ cười của Jilly còn mê hồn hơn trước:
- Ồ ông Bill, không những tôi trung thành với Stephany mà cả với ông nữa đấy.
- À… – ả làm ra bộ không muốn nói – số là Jake Sanders rất quan tâm đến một số việc.
- Việc gì?Bill mất bình tĩnh. Jilly lại càng làm cho ông khó chịu hơn nữa.
- Nói chung… nói chung là những chuyện có liên quan đến Tom ấy mà.
- Tom ư? – Bill hoảng hốt – Tại sao ông ta quan tâm đến con trai tôi?
- Bill, ông đừng có nghi ngại tôi. – Jilly ngọt ngào nói – ông biết đấy, tôi đã đi cùng Stephany sang châu Âu. Sau khi chị ấy sinh con ấy mà.
- Vậy thì sao?
- Tôi biết là đứa bé không chết.Bill cảm thấy mình chán ngấy mọi thứ trên đời.- Vậy thì cô muốn gì, Jilly?
- Chỉ một cơ hội thôi, để làm lại cuộc đời. Tôi muốn đứng đầu “Tara”. Điều đó rất quan trọng đối với tôi. Tôi thấy hình như là đã đến lúc tôi phải tự đứng trên hai chân của mình. Phải vậy không?Ả đứng dậy để ra về.
- Ông nghĩ cho kỹ đi, Bill ạ – Ả nói hờ hững rồi kiêu hãnh bước đi. Tim Bill đau nhói lên. Ông ấn nút máy bộ đàm.
- Hilary, nối máy cho tôi nói chuyện với Tom.

- Cậu ấy đi vắng rồi, ông Macmaster ạ. Bill nhấc máy điện thoại và gọi về nhà.
- Rina, Tom đi đâu? Anh cần gặp con ngay lập tức. Nó có nói tối nay nó sẽ đi đâu không?
- Không. Nó chỉ nói là tối nay nó về muộn và đừng đợi cơm nó.Trong Bill tràn ngập một linh cảm tồi tệ.
- Em vào phòng con xem thế nào. Ông căng thẳng chờ đợi. Một cái gì đó đè nặng lên ngực. Rốt cuộc, Rina nói vào máy:
- Nó không có trong phòng. Nhưng nó để lại một bức thư là bay đến đảo Orphey với Sara.
Tom đến Orphey đúng vào thời điểm khó khăn nhất trong đời Sara, khi mà Stephany đứt mất sợi dây cuối cùng nối chị với Dan. Từ khi ra ngoài được, Stephany thờ ơ với tất cả và suốt ngày chỉ làm mỗi một việc là thơ thẩn ở những chỗ chị và Dan đã từng dạo chơi, bơi lội, nướng cá trong những ngày tuyệt diệu cuối cùng. Sự quay trở về nhà của chị sẽ đặt dấu chấm vĩnh viễn để ông ở lại với quá khứ trên hòn đảo mà ông yêu. Thậm chí cũng không biết phải đặt bó hoa tưởng niệm ông lên hòn đá nào! Stephany lui hẳn vào cuộc sống nội tâm đến nỗi không nhận ra là Tom đã xuất hiện trong cuộc sống của họ. Tuy nhiên, Dennis vô cùng sững sờ và khó chịu khi buổi sáng sau hôm Tom đến. Anh đẩy cửa vào phòng Sara, không gõ báo trước thì thấy hai người đang nằm với nhau trên giường. Thoạt tiên anh không tin vào mắt mình khi nhìn thấy mái đầu đen đen của một người đàn ông kê với đầu Sara trên gối và tóc của chị anh xoã tung trên ngực người đó. Rồi cơn giận dữ trong anh bừng lên. Ý muốn giết chết người đàn ông ngủ với chị mình dịu bớt đi đôi chút khi Dennis nhận ra đó chính là Tom Macmaster. Vẫn rất giận dữ và bị cảm giác ghen tuông xâm chiếm, Dennis quay phắt người chạy thẳng ra bãi biển. Anh chạy liền một mạch mấy dặm và chỉ dừng lại khi đã mệt lả và cơn giận theo đó mà thoát nối ra ngoài. Tuy vậy, Dennis vẫn không thể nói chuyện với Tom được khi họ gặp nhau lúc ăn sáng và anh thấy không thể chấp nhận được sự có mặt của anh ta ở đây. Tất cả những gì Dennis mong muốn trong lúc này là nhanh chóng rời đảo và đưa mẹ trở về với mái nhà bình yên ở Eden. Buổi sáng hôm họ rời đảo, Sara bước vào ngôi nhà nhỏ của mẹ. Stephany đang thu xếp đồ đạc. Chị nâng niu xếp từng đồ vật nhỏ của Dan vào vali. Sara lại sát mẹ.
- Để con giúp mẹ một tay.
- Cảm ơn con gái. Mẹ cảm thấy hơi mệt, nhưng mọi việc gần như xong xuôi cả rồi.
- Các đồ đạc khác đã được mang ra bến. Dennis đã đi gọi tàu, còn Tom thì chuẩn bị để chuyển đồ đạc lên – Sara nói và nhanh chóng thu xếp những thứ cuối cùng.
- Con yêu Tom phải không? – Stephany đăm chiêu hỏi.Gương mặt Sara rạng lên:
- Vâng, con rất yêu anh ấy. Nhưng bây giờ không phải là lúc để nói về chuyện ấy mẹ ạ.
- Anh ấy là người rất tốt, mẹ ạ… Chắc mẹ cũng thấy. Lúc nào cũng có thể tin tưởng được anh ấy. Và gần anh ấy… con cảm thấy vô cùng hạnh phúc.Stephany cầm lấy tay con gái:
- Hãy giữ gìn hạnh phúc của mình, con ạ. Đừng để phí một giây nào cả. Họ ngồi im lặng mấy phút. Sau đó có tiếng gõ cửa, Dennis thò đầu vào:
- Mẹ chuẩn bị xong chưa? -Xong rồi – Sara trả lời và đứng dậy – Chúng ta đi thôi mẹ.
- Đợi một chút – Stephany nói – Thôi các con đi trước đi, mẹ sẽ ra ngay. Họ đi ra. Stephany đứng dậy, bước ra ngoài, xuyên qua trảng cỏ đi về phía ngôi nhà lớn gần biển. Thỉnh thoảng, chị lại cúi xuống hái những bông hoa mọc giữa những lùm cây. Từ phía bến tàu, Tom, Sara và Dennis chăm chú theo dõi thấy chị chỉ chọn những bông hoa màu đỏ và màu trắng.- Mẹ làm cái gì ấy nhỉ? – Dennis khó chịu hỏi.
- Ôi, Dennis, em chẳng chịu động não một tí nào cả! – Sara thở dài. Khi đã hái được một bó hoa thật lớn, Stephany ra sát biển. Dải bờ vắng tanh dường như lạnh lẽo hơn mọi khi. Gió thổi mạnh. Biển buồn bã hắt sóng vào chân chị. Stephany hôn hết bông hoa này đến bông hoa khác rồi ném chúng xuống biển. “Những bông hoa trắng là để tưởng niệm cái chết của anh, còn những bông hoa đỏ để kỷ niệm cuộc sống chung của chúng ta – Stephany thì thầm, gió mang những lời của chị đi xa – Vĩnh biệt anh, tình yêu duy nhất của em… Vĩnh biệt…”
Trong cái rủi có cái may, Jake nghĩ khi ngồi nhâm nhi tách cà phê trước khi bắt tay vào công việc. Dĩ nhiên, cái chết của một bác sĩ giỏi và tốt bụng như Dan Marshall sẽ làm nhiều người tiếc thương. Nhưng cái chết đó cũng có những mặt hay của nó. Từ một phụ nữ cương quyết, thông minh đang đứng đầu một hãng lớn, Stephany thình lình biến thành một đối thủ hoàn toàn mất hết khả năng chiến đấu để bảo vệ “Harper Mining”. Ngoài ra, từ một bà mẹ và một người vợ đầy tự tin, cô ta trở thành một tâm hồn cô đơn, tan nát, lúc nào cũng cần sự an ủi và do đó rất dễ dàng đi đến sự nhượng bộ. Cần phải nắm vững điểm này.
Sự xuất hiện của Bill làm đứt quãng những suy nghĩ của Jake về Stephany và về chính y. Jake chăm chú nhìn ông. Gương mặt Bill mệt mỏi và xám lại, quanh mắt xuất hiện những quầng thâm. Dường như ông ta đang thở một cách khó khăn. Vào phòng, ông không ngồi theo lời mời của Jake mà đứng bên cạnh y.-Tôi cho rằng đây là điều mà ông chờ đợi – Ông nặng nề nói và đặt chiếc phong bì trước mặt Jake.
- Cái gì vậy?- Đơn xin nghỉ việc của tôi.
- Nhưng tại sao? Bill phì một tiếng giận dữ:

- Thôi, chúng ta không phải dài dòng làm gì! Thậm chí nếu tôi không tự hiểu là ông muốn đuổi tôi thì những việc xảy ra sáng nay tự chúng đã nói lên điều đó.Những việc xảy ra sáng nay… Nhưng có chuyện gì xảy ra nhỉ? Jake mới vừa trở về. Y nhìn Bill chăm chăm và không nói một lời.
- Suốt đời tôi làm việc cho “Harper Mining” – Bill nói – Nhưng đây là chung cục rồi. Tôi không tài nào hiểu được những gì đang xảy ra với hãng hay chính xác hơn là với những người cầm đầu nó.
- Nhưng ông Bill ạ, tôi cho rằng chúng ta hoàn toàn có thể gác những bất đồng của chúng ta sang một bên và cộng tác với nhau.-Không đời nào! – Ông già lại cao giọng – Bây giờ thì tôi đã hiểu ông định dẫn dắt sự việc đi đến đâu.
- Xin ông hiểu cho tôi, tôi hoàn toàn không hiểu mô tê về việc ông muốn nói.
- Không đời nào! – Ông già lại gầm lên và bỏ ra khỏi phòng. Suy nghĩ một lát, Jake cáu kỉnh ấn nút máy đàm thoại tự động:
- Hilary, ai đã đến đây sáng nay trước khi tôi đến?
- Thưa ngài, có ba người Nhật trong phái đoàn thương mại thuộc chi nhánh Viễn Đông của ta, sau đó là một chuyên gia mang báo cáo về các thiết bị khai thác dầu mới và cả bà Stuart, bà ấy vào chỗ ngài Macmaster.
- Cảm ơn bà. Ra vậy. Bà Stuart. Jake không ngạc nhiên khi nghe cái tên đó. Bản thân y cũng đã nghi ngờ là ả vừa giở trò gì đó. Nói chung thì quyết định rút lui của Bill cũng không phải là tồi tệ lắm. Thiếu ông ta, chắc Tom cũng buộc phải thôi việc, nếu không thì vị trí của anh ta cũng sẽ không được vững như khi ông bố còn đương nhiệm và lúc nào cũng có thể che chắn cho anh ta. Càng có ít người trung thành với Stephany làm việc trong hãng càng tốt vì y vẫn sợ bí mật về hai phần trăm kia bị tiết lộ. Nhưng y không thể cho phép Jilly hành động thậm thụt sau lưng y như cái cách ả vừa làm. Ả có thể trở thành con bài đen đủi làm hỏng hoàn toàn ván bài đang đẹp của y. Y đã buộc phải tỏ rõ cho ả ai là ông chủ không phải chỉ mới một lần.Có tiếng gõ cửa dứt khoát, rồi Cassy bước vào.
- Tôi muốn được trở lại làm việc – Cô độp luôn.
- Anh sợ là quá muộn mất rồi. Bill đã tìm được người thay thế em.
- Anh hãy huỷ bỏ quyết định của ông ta. Chủ tịch hãng là anh cơ mà. Sáng nay, Dennis sẽ trở về, tôi biết ăn nói ra sao với anh ta đây?
- Xin lỗi em, Cassy, em buộc phải tự mình giải quyết lấy những vấn đề riêng của mình thôi.
- Thôi được vậy thì chúng ta hãy thảo luận với nhau về những vấn đề thuộc về công việc của tôi. Tôi cảm thấy tôi có thể hy vọng sự ủng hộ của anh nhờ đã giữ kín quan hệ giữa anh và Jilly Stuart. Nếu tôi không nhận được sự ủng hộ đó thì tôi sẽ đến thẳng chỗ Stephany Harper và kể hết cho bà ấy anh đã nhận được hai phần trăm cổ phiếu tai ác ấy như thế nào. Và tất cả những chuyện khác nữa. Tôi có thể buộc anh phải rất hối hận vì hành động của mình.
- Em đe doạ anh đấy à, Cassy? Y đứng dậy, bước lại cạnh cô và xiết thật chặt hai cổ tay cô.
- Nếu em hành động như vậy thì em tỏ ra rất thiếu thông minh. Anh luôn luôn trả đũa một cách đích đáng những hành động như thế.Y thô bạo lôi cô sát vào người mình.
- Jake, đừng có tỏ ra khốn nạn đến mức như vậy. Anh hãy làm một cái gì đó vì tôi đi.
- Anh nghĩ là anh đã làm rồi đấy chứ – Jake cười khẩy – Anh nói nghiêm túc đấy Cassy ạ. Quả thật là anh có một thứ để dành cho em. Ví như, em có muốn trở thành người lãnh đạo “Tara” không?
- Lãnh đạo “Tara”?
- Tại sao lại không nhỉ?

- Nhưng tôi có biết mô tê gì về mốt đâu!
- Đó không phải là cái chính trong công việc của họ. Việc đó cứ để cho Joanna Randell làm cũng được. Đó là một đề nghị nghiêm túc đấy. Cassy ạ. Em rất nên liều một lần xem sao
- Tại sao anh lại nghĩ là tôi sẽ thích điều đó?
- Bởi vì có một nữ ứng cử viên khác đã làm cho anh hiểu ra công việc đó quan trọng và thú vị đến mức nào. Mà đừng có khó tính như thế, cô bé thân mến của anh chẳng có cơ hội để mà lựa chọn đâu. Tiếng người nữ thư ký vang kên trong máy đàm thoại:
- Thưa ngài, có bà Stuart muốn gặp ngài.Jake nhướng mày:
- Thế ư? Cứ cho bà ta vào.Jilly bước vào với vẻ vui sướng và thoả mãn.
- Jake! – ả kêu lên nôn nóng và sung sướng – em đã gặp Bill Macmaster và ông ta cho rằng em rất phù hợp với vai trò lãnh đạo “Tara”.Ả ngừng lại vì lúc này mới nhìn thấy Cassy. Ả tức tối:
- Cô ta làm gì ở đây?
- Tôi và cô Johnes đang thảo luận một số vấn đề thuộc về thay đổi nhân sự – Jake thản nhiên nói – Tôi đề nghị cô ấy lãnh đạo “Tara”.
- Đứng đầu “Tara”? – Jilly thốt lên.
- Và tôi đã quyết định nhận lời – Cassy tuyên bố.Jilly quay về phía cô.
- Cô đã làm việc khá đấy, cô Johnes ạ – ả rít lên – Rõ ràng là cô đã lợi dụng quan hệ riêng với sếp, hoặc với các sếp, tôi nói như vậy đấy. Nói chung, tôi không lấy gì làm tin chắc là trong vòng mấy dặm gần đây, còn cái gì mặc quần mà cô không “làm việc”. Run người lên vì tức tối, ả lao như tên bắn ra khỏi phòng và va phải Dennis ở hành lang.
- Cassy có trong đó không? – Dennis niềm nở hỏi – Tôi…
- Cassy ư? – Jilly cười ti tiện – Ờ có, cô ta đang ở trong đấy đấy.Dennis nhận ngay ra vẻ khác thường, anh hỏi:
- Có chuyện gì xảy ra vậy?Jilly lập tức phun ra như rắn phun nọc độc:
- Để tôi giải thích cho anh rõ. Cô gái nhỏ bé trinh trắng của anh đang có những quan hệ đặc biệt vô chủ tịch “Harper Mining” và quan hệ đó bắt đầu từ lâu rồi. Giờ đây, cô ta chuẩn bị trở thành sếp của “Tara”.- Tôi không muốn nghe điều đó! – Dennis hét lên.
- Quan hệ đó cả ở trên giường lẫn trong công việc. Cậu cháu Romeo tội nghiệp ơi, cô ta đã đóng vai Juliet với cậu trong khi làm việc cho hắn ta. Cô ta đã xỏ mũi cả hãng!Dennis điên dại nhìn Cassy đang đứng ở cửa phòng Jake.
- Có đúng như thế không? – Anh hộc lên.- Dennis, anh mới nghe có một phía…
- Có đúng như thế không? Chỉ cần nhìn vào mặt Cassy là Dennis đã nhận được câu trả lời. Anh quay lưng chạy thẳng.
- Dennis, Dennis, cho em giải thích đã! – Tiếng kêu của Cassy vang vọng trong hành lang.
- Đúng đấy, cô em thân mến ạ, hãy chạy theo mà giải thích với nó. – Jilly rạng rỡ lên một cách ác độc – Rồi cô em còn phải giải thích nhiều chuyện nữa.
Nói đoạn, ả bỏ đi. Nhìn quanh cánh cửa để ngỏ, Cassy thấy Jake đọc giấy tờ và gọi điện thoại, không thèm để ý đến những gì đang xảy ra. Cô đứng trong hành lang và cảm thấy tức thở. Cô không thể nhúc nhích chân được, hay nói đúng hơn là cô không muốn bước đi. Cô không còn nơi nào để mà đi nữa. Stephany có cảm giác như trở về Eden là một giấc mơ. Chị lang thang trong các phòng, sờ tay vào các đồ vật mà chị chưa hề quên và hồi tưởng lại cuộc sống đã trôi qua ở đây. Chị không cảm thấy đau đớn, ngược lại là cái gì đó giống như niềm vui. Nhưng chị cảm giác rằng những gì xảy ra ở đây là từ hàng ngàn năm trước và với một người đàn bà nào đó hoàn toàn khác chứ không phải với chị. Tâm hồn chị đã ở lại Orphey với Dan, ở đây chỉ còn cái bóng của chị. Đồng thời, Stephany hiểu rằng dù sao thì chị cũng phải dồn hết nghị lực để trở lại với cuộc sống thực tế. Chị không thể sống nốt quãng đời còn lại như một người tàn tật về tâm hồn lúc nào cũng cần sự săn sóc của người khác, buộc người khác phải nói với mình bằng giọng nhẹ nhàng thận trọng nhất. Chị đau đớn nhận thấy rằng Sara vui sướng như thế nào mỗi khi có Tom đến thăm và nét mặt cô trở nên nhẹ nhõm hạnh phúc biết bao khi có thể rời mẹ ra đi chơi với Tom. Stephany không muốn làm hỏng hạnh phúc của những người chung quanh mình. Có lẽ cái chết là lối thoát tốt nhất cho chị. Nhưng để làm được điều đó cần phải có thời gian. Bây giờ, những vật nhẹ nhàng nhất cũng là quá nặng đối với Stephany.
Buổi sáng hôm họ trở về Eden, Sara đi dạo trong vườn với Tom, Dennis vội vã đến hãng còn chị cố mở cái vali của mình. Chị còn đang loay hoay mãi chưa xong thì đã nghe tiếng xe ô tô của Dennis trở về. Đã bao nhiêu thời gian trôi qua rồi nhỉ? Chị ra ngoài để gặp con trai thì thấy Dennis đang ngồi trong phòng khách với một cốc vại Whisky trong tay.

- Mời mẹ uống! – Dennis nói vẻ điên điên – Để mọi người cùng uống.
-Dennis, có chuyện gì xảy ra vậy con?
- Chẳng có chuyện gì cả!
- Hãy nói cho mẹ biết đi.Mắt Dennis loé lên giận dữ:
- Con không muốn nói về chuyện đó!
- Con cứ nói đi, có thể như thế sẽ nhẹ lòng hơn chăng?
- Lần này thì không như thế đâu.
- Dennis ơi, Sara, con và mẹ đã trở nên gần gũi nhau hơn trong những ngày qua.
Chúng ta không được đế mất đi sự gần gũi đó. Con thử nghĩ xem gia đình có ý nghĩa như thế nào đối với chúng ta khi thế giới chung quanh đang sụp đổ như thế này. Mẹ rất muốn giúp đỡ con như con từng giúp đỡ mẹ trong thời gian vừa qua.Dennis chưa kịp trả lời thì có tiếng gõ cửa và Maytie bước vào.
- Có ngài Macmaster muốn gặp bà.
- Mời ông ấy vào – Stephany buồn bã mỉm cười với Dennis – Rất tiếc là cuộc nói chuyện của chúng ta bị ngắt quãng. Nhưng mẹ ở đây, nếu mẹ cần cho con thì chúng ta sẽ lại nói chuyện với nhau sau.Bill như lao vào phòng. Stephany cố giấu ấn tượng mà ông gây ra cho chị. Gương mặt ông đầy lo lắng và điệu bộ ông chứng tỏ rằng ông đang rất rối trí. Chị cảm thấy lương tâm mình bị cắn rứt. Có thể là sức khoẻ của ông đã hoàn toàn suy sụp vì cái gánh nặng công việc mà ông đang mang trên vai trong thời gian chị vắng.
- Stephany, chúng ta cần bàn bạc với nhau! – Bill nói nhanh.
- Vâng, chúng ta cần nói chuyện nhiều với nhau, chú Bill ạ. Nhưng cháu cảm thấy là sức khoẻ chưa cho phép cháu bắt đầu công việc đâu. Có chuyện gì liên quan đến Jake Sanders chăng?
- Không, đây không phải là công việc. Chuyện này còn quan trọng hơn nhiều.
- Còn chuyên gì có thể quan trọng hơn chuyện làm ăn nữa? – Dennis châm chích
- Stephany, chúng ta vào phòng làm việc nói chuyện được không?
- Tất nhiên, chú Bill. Chị quay người để bước đi. Đúng lúc đó, Tom và Sara nắm tay nhau bước vào phòng với vẻ quên hết mọi sự trên đời.
- Tom! – Bill quát – Tại sao con không về nhà ngay? Bố có chuyện với con đây.Tom nhìn cha với vẻ ngạc nhiên pha chút lo lắng:
- Xin bố đừng có xúc động quá như vậy. Chẳng có lý do nào để bố phải thế đâu. Đơn giản là bây giờ việc có mặt của con ở đây quan trọng hơn là đi về nhà – Anh quay sang Sara và nhìn vào mắt cô với vẻ yêu thương không giấu giếm – Con cần phải tuyên bố trước tất cả mọi người con đã ngỏ lời với Sara và cô ấy đã đồng ý. Chúng con đã đính hôn với nhau.
- Ôi Tom, mẹ rất mừng cho hai con – Stephany kêu lên và ôm chầm lấy Sara.
- Chúc mừng hạnh phúc lứa đôi! – Dennis giơ cao cốc Whisky nói giọng châm biếm.
- Không, không… không thể được!Bill thở hắt ra, khuỳnh chân rồi ngã nghiêng xuống.Điều đó khủng khiếp đến nỗi mọi người sững người đứng như trời trồng. Sau đó, Stephany thụp xuống nâng đầu ông lên.
- Stephany, cháu nghe chú – Ông thều thào, tay ôm lấy ngực trái – Nếu chú có mệnh hệ gì thì mọi việc trông cậy cả vào cháu. Đừng cho phép chúng cưới nhau. Bởi… bởi Tom là… con trai cháu
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
603,527
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 53: Chương 53




“Thật may là trên cõi đời này còn có Whisky” – Dennis ườn người trên chiếc đi văng trong phòng khách và ngẫm nghĩ. Sau khi chiếc hồng thập tự réo inh ỏi chở Bill, Tom và Stephany đi, còn Sara biến đâu mất, trong nhà trở nên hoàn toàn tĩnh lặng. Đó chính là bầu không khí tuyệt vời để thưởng thức thứ rượu thần tiên. “Thật là một chân lý tuyệt đối khi nói rằng mọi bất hạnh đều chìm nghỉm trong chiếc chai này” – anh nghĩ. Giờ Dennis cảm thấy khá hơn nhiều so với lúc nãy vì giờ đây anh chẳng còn cảm xúc gì nữa. Phương tiện giải sầu tốt nhất thế giới! Anh lại với chiếc chai.Anh lờ mờ nghe có tiếng ô tô đỗ cạnh nhà. Tom bước vào phòng.
- Tôi vừa từ bệnh viện…
- Xéo đi!
- Cái gì?
- Chẳng dì với cô gì cả. Cút khỏi đây ngay!Dennis say mềm ngồi dậy và lảo đảo tiến lại phía Tom.
- Sara đâu? – Tom hỏi.
- Tao đã bảo là mày biến đi mà lại. Giờ người mà chị ấy không cần nhất chính là mày.Tom nghiến răng.
- Cậu nghe đây – Anh nói – Dù cậu có bị sao đi chăng nữa thì chị cậu cũng khổ hơn cậu nhiều.
- Được, nhưng đứa nào có lỗi trong chuyện đó?Tom trả lời bằng cái nhìn của một kẻ công nhận thất bại của mình.
- Điều đó bây giờ còn có nghĩa gì nữa đâu! – Anh nói và quay người để bỏ đi.
- Hãy để Sara yên! – Dennis quát theo – Chị ấy không cần đến mày. Và cả chúng tao cũng vậy. Bước đi trong vườn. Tom nghĩ rằng điều duy nhất tốt đẹp trong màn bi kịch vừa qua với Dennis là anh đã nén được để không tương cho cậu ta một quả vào mặt. Không có cái đó thì mọi chuyện cũng đã quá rắc rối. Tom vẫn chưa nhận thức hết sự khủng khiếp của cái tin mà Billl lộ ra – anh quá bận rộn với việc lo đưa ông bố trong tình trạng rất nguy kịch đến bệnh viện, thông báo cho Rina biết và thu xếp hàng loạt những việc nảy sinh trong những hoàn cảnh tương tự. Nhưng anh cần phải gặp Sara. Có chúa mới biết cô ấy đau khổ đến như thế nao.Anh tìm thấy cô ngồi một mình trên mỏm đá cao sát bờ biển. Gió thổi mạnh. Mặt trời đã lặn. Bóng đêm đang buông. Nhưng hình như cô không nhận biết gì hết. Cô giật nảy mình khi cô thấy anh – trong đó là cả sự ngượng ngùng và cả… Còn gì nữa nhỉ: Nỗi sợ? Sự ghê tởm?… Tuy nhiên cô gắng hết sức để tỏ ra bình thường.
- B… ố… anh; Bill thế nào rồi?

- Giờ đây thậm chí chúng ta không thể nói chuyện với nhau được nữa – Tom hoảng sợ nghĩ. Anh trả lời thành tiếng:
- Bố anh đang được các bác sĩ chăm sóc. Cụ cần được yên tĩnh tuyệt đối. Vì vậy mà anh có thể rời bệnh viện.- Ông ấy… có nói thêm gì nữa không?
- Không. Và cả Stephany cũng vậy. Mặt Sara tái nhợt:
- Liệu đó có phải là sự thật không nhỉ? Anh nghĩ thế nào.
- Anh không biết.
- Theo em thì đó là lý do khiến cho họ luôn luôn có thái độ chống lại mối quan hệ giữa chúng ta… Họ biết rằng chúng ta không bao giờ có thể… không bao giờ có thể…Tom rất muốn ôm lấy cô, nhưng giờ đến chạm vào người cô anh còn không dám.
- Sara, anh không biết giờ đây chúng ta phải làm gì!
- Anh chẳng thể làm được gì đâu! – Sara đáp – Một khi đã không thể thay đổi được điều đã xảy ra.
- Sara, đó là do chúng ta không biết! – Tom không thể chịu được khi nghĩ rằng cái đẹp đẽ thiêng liêng nhất giữa họ trong khoảnh khắc đã sụp đổ tan tành và biến thành một điều đáng ghê tởm nhất trên đời. – Chúng ta yêu nhau… và anh không hề tiếc điều đó! Anh không hiểu điều gì xảy ra với anh, nhưng thực tế là như thế.
- Nhưng tất cả những điều đó thật là ghê tởm!
- Không hề! Ít ra là khi đó. Điều ghê tởm chính là sự dối trá mà người ta đã nói với chúng ta. Anh vẫn yêu em như trước, Sara ạ. Và không có gì trên đời có thể thay đổi được điều đó.
- Xin anh, Tom, đừng thế… – Sara rên lên

- Em thử nói với anh là em không yêu anh xem nào – Tom nói vẻ thách thức. -Tất cả kết thúc rồi! Cần phải như vậy! – Cô kêu lên – Chúng ta nghĩ gì, điều đó chẳng có ý nghĩa gì cả. Chúng ta không thể yêu nhau được, bây giờ, sau này và mãi mãi… Cô quay ngoắt khỏi anh và chạy về phía nhà. Stephany đang đứng trong phòng đợi. Sara đã chạy đến nửa cầu thang định trốn về phòng mình, những tiếng gọi của mẹ làm cô sững lại:
- Sara, mẹ cần nói chuyện với con.
- Còn có thể nói về chuyện gì nữa?Stephany nắm chặt thanh chắn cầu thang.
- Mẹ muốn để con hiểu một điều: mẹ cũng không hề biết gì cả. Nhiều năm trước đây, mẹ đã sinh một đứa con… Khi đó mẹ còn trẻ hơn cả con bây giờ. Mẹ bị đưa đi còn đứa con trai ấy bị đem cho làm con nuôi. Ông nói với mẹ rằng nó đã chết. Chuyện là như vậy.- Không, chuyện không chỉ có vậy! Ông Bill biết rõ. Tại sao không ai chịu nói cho chúng tôi sự thật trước khi mọi sự trở nên quá muộn?
- Quá muộn ư? – Stephany hỏi rất khẽ. Đột nhiên Sara gục mặt vào lan can cầu thang bật lên tiếng nức nở.
- Con bẩn thỉu lắm, mẹ ơi – Cô thổn thức – Con hổ thẹn quá về những gì chúng con đã làm. Stephany chậm rãi bước lên cầu thang và ôm lấy cô.
- Không nên như vậy, con gái yêu của mẹ ạ – Chị cố an ủi con – Chỉ tại các con không biết mà thôi. Bên ngoài vang lên tiếng động cơ xe của Tom. Tiếng xe nhỏ dần rồi tắt lịm đi ở đâu đó. Tim Stephany trĩu nặng. Đầu chị như đá đeo. Chẳng lẽ cướp mất của ta người yêu dấu chưa đủ hay sao mà ngươi lại còn muốn cướp người yêu của con gái ta nữa? – Stephany thầm hỏi số phận nghiệt ngã. Chị không có gì để nói với Sara và không biết làm thế nào để an ủi con gái. Họ cứ ngồi im ôm nhau như thế hệt như hai kẻ duy nhất sống sót sau một vụ đắm tàu và không ai nói với ai một lời nào.
Ngay ở trung tâm thành phố, không khí ban đêm cũng lạnh. Mỗi ngày qua, mùa hè lại hao dần đi. Jilly mừng vì đã mang theo áo khoác theo mình và không dừng lại lâu cạnh các tủ bày hàng. Suy nghĩ về những điều xảy ra, ả đi đến kết luận là chẳng việc gì phải thất vọng. Tất nhiên ả muốn tự mình làm nổ tung quả bom về vai trò “ông bố mạo nhận” của Bill bấy lâu nay vẫn gài dưới chân Stephany. Nếu thế thì nhìn vào mặt con mụ ấy lúc đó sẽ thích biết bao! Còn cái lão Bill đó thì sẽ trở thành một lão già ngu ngốc, lố bịch. Tự mình làm điều đó thích hơn, nhưng dù sao kết quả của sự vạch trần sự thật cũng hoàn toàn chấp nhận được: Bill vào viện, Sara và Tom bị tách rời và chúng hết sức đau khổ. Còn con mụ Stephany ấy đã bị một đòn đau điếng người làm cho sự tồn tại của mụ ta trở nên phức tạp hơn nhiều. “Không tồi – ả nghĩ – hoàn toàn không tồi”. Những ý nghĩ vui sướng của Jilly về sự kiện mới xảy ra làm dịu bớt nỗi tức giận vì hành động của Jake bổ nhiệm Cassy làm người lãnh đạo “Tara”. Dĩ nhiên, cái con đĩ thô bỉ ấy đã đạt được điều đó nhờ dâng hiến tấm thân của nó cho Jake. Ả hiểu rõ điều đó. Nhưng lẽ ra có thể giải quyết sự việc theo một cách khác.
Jilly rất muốn chiếm được “Tara”, gắng như một đứa trẻ muốn có đồ chơi ưa thích, còn cái con bé Johnes ấy thì có thể cho một thứ gì đó khác. Chính vì vậy mà ả mò đến chỗ Jake, hy vọng rằng y sẽ nhận ra tính lôgích trong những suy luận của ả.Jake vừa mở cửa căn phòng khách sạn của mình vừa nhìn đồng hồ. Thay vì chào hỏi, y lạnh lùng nhìn ả và nói ngắn gọn:
- Tôi chỉ có thể dành cho cô một chút thời gian thôi. Tôi đang vội.
- Anh đi đâu? – Jilly ghen. Bước vào phòng khách Jake cười vang:
- Đó hoàn toàn không phải là việc của cô, nhưng nếu cô đã quan tâm vậy thì tôi xin nói: Tôi đi tiếp đoàn các nhà khai thác mỏ Bolivia đang ở thăm Sydney.

- Sao, với bộ dạng như thế này à? – ả đưa mắt nhìn chiếc áo choàng lụa Trung Hoa màu đỏ thắm có những đường thêu rực rỡ của y.
- Thôi được, tôi có thể chui vào bộ lễ phục buổi tối, thắng cà vạt đen để làm đẹp lòng ai đó – Y nói với sự giễu cợt chết người – Vậy cô cần gì nào?
- “Tara”.- Tôi không thể làm gì được.
- Nhưng tôi muốn! - Tôi đã bổ nhiệm Cassy Johnes.
- Vậy sa thải cô ta đi. Jake thở dài và trả lời gay gắt.
- Tôi đã nói với cô rằng, trước hết tôi là một nhà kinh doanh và quyết định trên là một quyết định công việc. Tôi muốn người đứng đầu
“Tara” phải là một người biết bắt nó đẻ ra tiền chứ không phải là người lợi dụng nó để thực hiện các ý định trả thù điên rồ của mình.
- Điên rồ ư?
- Cô là một con người nguy hiểm, Jilly ạ. Nếu tôi biết trò chơi mà cô đã bày ra với Bill Macmaster thì tôi đã không bao giờ dính đến cô. Tôi có thể nhận được tất cả những gì tôi muốn từ “Harper Mining”, từ Bill và từ Stephany nhưng không cần dùng đến những thủ đoạn đê tiện đến mức như vậy – Y lại nhìn đồng hồ – Bây giờ thì xin lỗi, đã đến lúc tôi phải thay quần áo rồi – Y nhìn ả với sự ghê tởm không giấu giếm.Jilly bị bẽ mặt. Ả tự huyễn hoặc mình Jake sẽ thán phục tài nghệ của ả. Ả những tưởng Jake sẽ đón ả bằng sâm banh và những lời chúc tụng sau khi ả đánh đổ Bill Macmaster và làm ô danh dòng họ Harper. Vậy mà thay vì như vậy, ả lại bị tống cổ như một con ở bị bắt quả tang đang nằm trong vòng tay của con trai ông chủ hàng thịt trong nhà kho! Ả cố gắng kìm mình trước khi trả lời:
- Một khi anh đánh giá hành động của tôi như vậy thì tôi nghĩ không nên tiếp tục mối quan hệ… đồng minh của chúng ta nữa. Hình như anh còn đang giữ những cổ phiếu của tôi. Tôi muốn lấy lại chúng.
- Ngày mai tôi sẽ cho người mang chúng đến cho cô trước lúc chín giờ sáng. Thế là hết. Vài giây sau, Jilly đã ở dưới phố. Ả chống chọi lại tất cả một biển tình cảm sôi réo, trong đó rõ nhất là cảm giác bị người ta biến thành một con lừa ngu ngốc.Stephany và Rina ngồi cạnh nhau bên ngoài phòng bệnh của Bill. Cả hai đều im lặng. Nhưng trong im lặng của họ không có sự căng thẳng và ngượng nghịu. Bây giờ không phải là lúc làm rõ những mối quan hệ cá nhân. Thể trạng của Bill rất nguy kịch và điều duy nhất họ có thể làm dược lúc này là chờ đợi xem kết cục sẽ thế nào. Sau khi khẩn trương trở về Eden để gặp Sara, Stephany quay lại bệnh viện để Rina khỏi cảm thấy lẻ loi.Đẩy cánh cửa nặng, viên bác sĩ lách người ra khỏi phòng các bệnh nhân ở tình trạng nguy kịch.
- Chồng bà gọi bà, thưa bà Macmaster – ông ta nói – và cả bà nữa, bà Happer ạ. Các bà có thể ở bên ông ấy trong một thời gian ra ngắn và tôi xin nhắc nhở trước là không được làm ông ấy xúc động. Xin các bà cực kỳ thận trọng cho.Hai người đàn bà lo lắng gật đầu vẻ am hiểu.
- Mời hai bà vào
Thân hình già nua của Bill nằm dài trên giường bệnh trông khô héo lạ lùng. Có cảm giác nó chỉ nhỏ bằng một nửa so với trước kia. Và vừa nhìn thấy họ, Bill đã khó nhọc cất tiếng:

- Stephany, chú phải nói với cháu… - Im lặng nào, chú Bill, chuyện đó chúng ta có thể nói sau.
- Không – Bill vẫn bền bỉ – Điều này quá quan trọng. – Ông cầm lấy tay chị và cả hai người đàn bà ngồi ghé xuống mép giường ông. Stephany sợ hãi nhìn Bill. Chị không tin là mình đủ can đảm để nghe những gì ông sắp nói ra.Bill gắng gượng tiếp tục:
- Sau khi cháu sinh con trai, Tom ấy mà… và cháu bị đưa ra nước ngoài, cha cháu nói với cháu rằng đứa bé bị chết. Ông ấy muốn cháu quên đứa con trai đó đi và không tìm nó khi nó lớn lên nữa.
- Bố cháu muốn cháu quên hẳn rằng cháu dã từng có một đứa con. Stephany nói bằng giọng hoàn toàn vô cảm, và Bill không hình dung được chị đã đau đớn như thế nào để nói được câu đó.
- Đúng – ông đồng ý – ông ấy ra lệnh cho chú đưa nó vào nhà trẻ mồ côi. Max không muốn biết bất cứ chuyện gì liên quan tới nó. Ông ấy muốn hoàn toàn dứt khỏi nó. Ông ấy không để cho chú một cơ hội nào để cân nhắc lựa chọn. Bởi thế, chú đã đưa nó vào một trại trẻ mồ côi để từ đó ai muốn cũng có thể nhận nó về làm con nuôi.- Chúng tôi hoàn toàn không muốn làm như vậy – Rina tuyệt vọng. – Chúng tôi rất sợ là Max sẽ nghĩ ra một cách nào đó còn tồi tệ hơn.“Mọi người bao giờ cũng sợ” – Stephany nghĩ.
- Nhưng Rina và chú cảm thấy mình có lỗi trong việc đã làm. Nó là một đứa bé rất dễ thương và thật điên rồ mới đem cho nó đi như vậy. Chúng tôi nói về chuyện đó nhiều tuần liền. Cô và chú không thể gạt bỏ hình ảnh nó khỏi đầu mình được. Rốt cuộc, cô chú quyết định tự mình nhận nó trở về làm con nuôi.
- Cô hiểu là không thể thay đổi những gì mà cô chú đã làm. – Rina nói, mắt bà mọng lên vì những giọt nước mắt sắp sửa chảy ra – Lúc đó cô chú đã biết rằng mình không thể có con. Bởi thế, Bill đã trở lại trại trẻ…
- Và mẹ quản giáo đã cho phép chú mang đứa trẻ ấy về. Chú đưa thẳng nó về Perth, nơi chị họ của Rina vừa qua đời và khi trở về đây cô chú nói với mọi người rằng đã nhận con của chị ấy làm con nuôi. Chuyện đã xảy ra như thế đấy.
- Tại sao chú không bao giờ nói hết sự thật cho cháu? – Giọng nói của Stephany không hề ẩn chứa sự trách móc
- Chú luôn luôn nghĩ về điều đó! – Nhưng qua nét mặt thấy rõ là lương tâm đang giày vò Bill – Nhưng mỗi lần cô chú đều tìm ra lý do để hoãn lại cho đến khi mọi việc trở nên quá muộn. Cô chú quá sợ là sẽ mất nó và mất… cháu.
- Cô chú rất ân hận, Stephany – Rina nói, nước mắt chan hoà – Cháu hãy tha thứ cho cô chú nếu có thể.
- Tất nhiên…
Nhưng cháu không phải là người duy nhất trong sự việc này. Cháu hy vọng là cả Tom và Sara cũng sẽ tha lỗi cho cô chú.Chị không muốn nói ra rằng lỗi của họ đối với chị không thấm vào đâu so với những gì mà sự dây dưa của họ đã gây ra cho Tom và Sara, không biết rồi cuộc đời hai đứa sẽ ra sao. Liệu chúng có sống nổi không? Nhưng chị biết rằng chị không được nói điều đó ra
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
603,527
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 54: Chương 54




Tỉnh dậy trên chiếc giường rộng thênh thang và lạnh lẽo vài giây đầu Stephany ngơ ngác không biết mình đang ở đâu. Mãi một lúc sau chị mới quay về thực tại. Chị đang ở Eden, nhưng giờ đây đã vắng Dan. “Không biết nỗi đau đớn khi mất mát nửa thứ hai của mình còn kéo dài được bao lâu nữa?” – Chị nghĩ bụng, và một cơn đau bóp nghẹt tim chị. Làm sao có thể quen với việc ăn một mình, ngủ một mình và sống một mình sau khi đã từng sống ngần ấy năm trong sự gần gũi hài hoà của cuộc hôn nhân hạnh phúc? Từ khi hiểu rằng Dan không còn nữa, chị thường khóc mỗi lần nhớ tới ông. Hôm nay cũng vậy, nhưng chị bắt buộc mình phải dậy và làm những việc thường lệ.Trong khi tắm, chị nhớ lại những sự kiện trong ngày hôm qua. Những lo lắng về Sara làm chị tạm thời quên đi nỗi buồn khổ vì mất Dan. Có lẽ Sara còn đau đớn hơn chị rất nhiều, vì cô phải giã từ người yêu khi anh còn sống, họ vẫn tiếp tục sống cạnh nhau, lòng vẫn hướng về nhau, nhưng đã không bao giờ được gặp gỡ nhau như trước đây nữa. Stephany cũng rất thương xót Bill và Rina, vì bí mật mà họ giấu giếm cuối cùng đã bị vỡ lở ra một cách tai tiếng như vậy. Tuy vậy chị cảm thấy nhẹ nhõm và vui sướng, mặc dù không thể chia sẻ với ai tình cảm này, vì đứa con của chị hoá ra đã không bị chết như người ta nói với chị, mà đã trở thành một chàng trai tuyệt vời. Nếu Dan còn sống, có lẽ ông sẽ hiểu chị. Hôm qua, trong cuộc gặp gỡ Bill, chị được biết công việc của công ty mà khi còn ở Orphey, Dennis và Sara đã cố gắng giấu không cho mẹ biết. Đến tận lúc ấy chị mới biết việc Jake đã thắng lợi trong cuộc họp ban giám đốc và chiếm được ghế Tổng giám đốc, trước đây đã thuộc về chị kể từ ngày cha chị mất đi. Bill thấy nhẹ nhõm cả người khi thấy chị tiếp nhận tin này một cách bình thản và chỉ nói rằng cuộc chiến đấu sẽ còn tiếp diễn.Trong khi mặc quần áo và ăn bữa sáng rất giản dị, Stephany nghĩ về câu nói của Bill chiều hôm qua. Trước khi thiếp đi dưới tác dụng của liều thuốc ngủ mà cô y tá vừa đưa cho, ông chúc chị ngủ ngon, rồi đột ngột nói:
- Cháu phải để mắt theo dõi Jilly, Stephany ạ… Nó biết chuyện Tom và có thể giở trò đấy… Cháu nghĩ mà xem, mọi chuyện rắc rối lôi thôi của cháu đều xảy ra từ khi Jilly ra tù. Đừng rời mắt khỏi nó, cháu ạ. Nói xong, ông thiếp đi. Lời nói của ông in sâu trong trí nhớ chị và văng vẳng bên tai suốt đêm. Trong việc Jake thắng lợi có những điều bí ẩn và khó hiểu. Liệu Jilly có dính líu gì vào chuyện này không? Và tai nạn mà chị mắc phải nữa? Cảnh sát không phát hiện ra điều gì đáng ngờ cả, nhưng biết đâu đấy… Chị không tìm được lời giải đáp cho những câu hỏi ấy, cũng như không tìm được sợi dây liên hệ giữa những sự kiện ngẫu nhiên và việc Jilly ra tù. Tuy nhiên chị quyết định tìm hiểu xem những nghi ngờ của mình có lý không hoặc là chị sẽ tìm ra câu trả lời soi sáng cho những việc đã qua, hoặc là chị sẽ quên hẳn những phỏng đoán ngày đêm giày vò tâm trí chị. Ăn sáng xong, chị ngồi vào xe và đến nhà Jilly ở khu Elizabeth-Bay. Tiếp Stephany, Jilly gắng tỏ làm ra vẻ yêu quý chị, đem cà phê bánh ngọt ra mời mọc và không ngớt ba hoa về sự may mắn đã giúp Stephany thoát nạn. Stephany đợi một lúc mới có dịp để bắt đầu câu chuyện.
- Em quen Jake Sanders đấy à? Jilly giật mình. Ả lo lắng nghĩ bụng không biết Stephany đã biết những gì, nhưng vẫn cố gắng giữ vẻ mặt vô tội.
- Nói chung thì không.– Jilly đáp với giọng cương quyết.– Sao chị lại hỏi như vậy?
- Chị nói thật nhé?
- Ồ tất nhiên!
- Chị muốn biết là em có giúp đỡ hắn không…
- Em mà lại giúp đỡ hắn à?– “Ả ta mới băn khoăn thế thôi, chứ chưa biết gì!”
- … Trong việc tấn công công ty “Harper Mining”.
- Mẹ kiếp, sao chị lại có thể nghĩ là em làm việc đó cơ chứ?

- Bởi vì… em căm thù tôi đến tận xương tuỷ. – Stephany khó khăn lắm mới thốt lên được điều mà chị băn khoăn nhất trong những đêm mất ngủ.
- Sao chị lại có thể nói như vậy?– Jilly hét lên trong cơn xúc động mạnh.
- Bởi vì từ ngày em ra tù, biết bao chuyện không hay đã xảy ra với tôi. Có Chúa chứng giám, tôi đã cố gắng gạt bỏ ý nghĩ rằng em có liên quan đến chuyện ấy. Nhưng dù sao đi nữa thì tôi cũng phải hỏi em.
- Stephany, chị bất công quá. Chị muốn đổ lỗi cho em vì công việc làm ăn của chị không trôi chảy. – Mắt ả rơm rớm nước. – Trở thành người em gái tốt đẹp của chị là điều em mong muốn nhất trên đời. Thế mà chị lại muốn biến em thành cái bung xung của chị
- Jilly, điều đó không đúng. Tôi chỉ băn khoăn rằng nhất định có một người nào đó giúp Jake Sanders mua những tín phiếu cổ phần còn thiếu. Có một kẻ nào đó đã giúp hắn chiếm ghế Tổng giám đốc công ty.
- Đó không phải là em. Nhưng có lẽ em biết kẻ nào đã làm việc ấy.
- Ai cơ chứ?- Cô bạn bé bỏng của Dennis, cái cô nhân viên máy tính lành nghề Cassy, họ của cô ta hình như là…- Johnes – Stephany máy móc nhắc lời.
- Cho phép em được kể với chị vài điều nhé, – Jilly nói, trong lòng rất khoan khoái vì không ngờ câu chuyện lại phát triển theo chiều hướng như vậy. Ả lấy ra một phong bì lớn màu vàng sẫm.
– Đây là tín phiếu cổ phần “Harper Mining” của em. Hôm nay em vừa nhận được thông báo của nhân viên thống kê. Theo bản tổng kết cuộc tìm kiếm thủ phạm hai phần trăm thì tín phiếu của em bị chuyển cho Sanders hai tuần trước đây… Máy vi tính đã khẳng định như vậy.
- Tôi không hiểu, – Stephany nhíu mày. – Nếu em không bán tín phiếu cho Sanders thì làm sao mà…

- Thì chính Cassy đã bày trò như thể em đã bán cho Sanders!
- Cô ta làm thế để làm gì?
- Stephany! Sao chị cả tin thế? Chẳng nhẽ chị không đoán được rằng ả làm thuê cho Sanders à? Còn gì dễ hơn việc đổ tội bán tín phiếu cho con chiên ghẻ trong gia đình là người đàn bà có quá khứ tội lỗi chẳng ai muốn tin cậy?Stephany đưa mắt nhìn tập tín phiếu. Những điều Jilly nói ra thật khó chối cãi.
- Thôi được, tôi đến đây với hy vọng là sẽ tìm được chứng cớ. – Chị mỉm cười yếu ớt. – Nếu em đã có những chứng cớ như vậy, thì Sanders không thể nhận được chúng chứ?
- Chị cũng nên nói với Bill và Cassy – Jilly nói thêm: – Hôm qua ông ấy đã đuổi cô ta rồi. Tom biết tất cả những chuyện này đấy.
- Tom ư? – Stephany chậm rãi thốt lên.“Phải, bà Stephany ạ. – Jilly nghĩ bụng với một niềm vui độc ác. – Lại thêm một vấn đề đau đầu nữa phải không?” Thế nhưng ả lại nói thành tiếng:
- Em rất lấy làm tiếc. Bây giờ chị phải lo nhiều việc quá. Nếu xem xét kỹ tất cả mọi việc xảy ra với chị thì em rất thông cảm với những điều chị nghi ngờ. Thật tội nghiệp cho Stephany của em.
Những ngày gần đây Dennis uống rượu say bí tỉ. Cậu cảm thấy thương xót mình. Cuộc chia tay với Cassy là một đòn chí mạng đối với cậu. Cậu thật sự phát điên vì ghen tuông và căm thù mỗi khi tưởng tượng Cassy trong vòng tay của Jake và cô đã cho hắn tất cả những gì mà cậu được hưởng. Hơn thế nữa, cậu cảm thấy bị sỉ nhục một cách cay đắng vì bị lừa dối. Cậu cứ tưởng rằng mình được yêu, trong khi cô ta chỉ lợi dụng cậu để thực hiện mục đích của mình.Và sau đó cậu biết được rằng mẹ cậu cũng… mặc dầu thường xuyên cãi cọ với Stephany nhưng Dennis bao giờ cũng tin yêu, tôn thờ và lý tưởng hoá mẹ mình. Đối với Dennis, mẹ cậu là hình ảnh của người phụ nữ trong trắng và đức hạnh. Thế mà giờ đây cậu được biết rằng có người đã làm cho Stephany hư hỏng khi chị mới mười bảy tuổi. Hắn là ai? Một lão già truỵ lạc, bạn hàng của ông ngoại chăng? Hay một thằng khốn nạn rửng mỡ nào đó có việc phải dừng chân ở Eden? Thấy em trai đang bị khổ sở, dằn vặt, Sara càng ngày càng thấy lo lắng… “Đau khổ thì ai mà chẳng phải chịu, quả thật cả nhà ai cũng sững sờ về chuyện này. Nhưng mình không cho phép Dennis làm những chuyện ngu ngốc hoặc tự sát, mặc dù cậu ấy cho đó là lối thoát tốt nhất. Điều đó sẽ là giọt nước cuối cùng đối với mẹ”. Vì vậy cô giấu bớt các chai rượu trong bar và giao hẹn với Maytie để thỉnh thoảng ông đổ bớt rượu đi. Cô giấu chìa khoá của mấy chiếc ô tô và nhiều lần đẩy Dennis đang say bí tỉ về phòng, đặt cậu nằm trên giường để cho cậu nghỉ ngơi một lúc. Thỉnh thoảng cô chở em trai đến vùng “Những ngọn núi xanh” để hai chị em được nói chuyện vui vẻ với nhau giữa cảnh trời đất mênh mông cho Dennis khuây khoả.Một lần sau khi đi dạo chơi về, Dennis không nhịn được bèn thốt lên.
- Hừ, bây giờ thì cả chị lẫn em đều đẹp mặt quá. Tất cả là nhờ bà mẹ yêu quý của chúng ta! Đó là lần đầu tiên cậu công khai bộc lộ sự phẫn nộ đối với Stephany.
- Mẹ có biết là Tom còn sống đâu! – Sara phản đối.

- Nếu mẹ vô tội thì như thế thử hỏi Tom đã ra đời như thế nào?
- Phải có lương tâm một chút chứ Dennis! Hồi ấy mẹ còn quá trẻ, và mẹ cũng như mọi cô gái khác, đều muốn quên chuyện ấy đi.
- Quên à, – Dennis trầm ngâm nói – giá mà em quên đi được.
- Em cáu kỉnh về chuyện gì mới được cơ chứ? – Sara tức giận hỏi.
- Chị cần nghe trình bày từ đầu đến cuối hay chỉ cần tóm tắt thôi? Trước hết là chị nên biết xuất hiện thêm một người thừa kế chẳng phải là tin tức tốt đẹp gì.
- Lạy chúa, chẳng nhẽ em sợ rằng của cải không đủ chia cho tất cả mọi người hay sao?
- Chị nói thì dễ lắm. – Dennis nói nhưng cậu dừng lại. Biết giải thích thế nào cho Sara hiểu được. Chị ấy là đàn bà, nên chẳng lo Tom chiếm mất chỗ. Khi Tom mới xuất hiện, thói quen kiểu Mỹ cứ thò mũi vào những việc không phải của mình đã làm Dennis khó chịu. Hơn thế nữa, khi Tom đã là con trai của Stephany, anh sẽ hất cẳng cậu như chơi. Một triều đại không thể có hai hoàng đế, Dennis nghĩ bụng, sự thất vọng và lòng ghen ghét làm cậu phát điên. Sao Stephany nỡ đối xử với cậu như vậy?
- Nếu em chỉ lo lắng về điều đó thôi thì… – Sara lên tiếng.
- Chị đã biết mẹ là người như thế nào rồi đấy! – Dennis giận dữ ngắt lời chị – Mẹ đã từng mua chuộc Jilly bằng năm triệu đôla thì thử hỏi một thằng con hoang còn đáng giá tới bao nhiêu?
- Im đi Dennis! – Nếu tay không bận cầm lái thì cô đã cho em một cái tát – Đủ lắm rồi. Chị biết là em rất đau khổ, nhưng chị còn đau khổ hơn em hàng trăm lần.Trong ký ức Dennis bỗng hiện lên cảnh tượng mà cậu chợt thấy cách đây không lâu: Sara cùng với Tom ở trên giường, mái tóc xoã xượi của cô buông trên ngực Tom…Lạy chúa! Cậu không hề nghĩ về điều đó. Chị ấy chắc là phải cảm thấy… điều gì? Cậu thử tưởng tượng xem giá là cậu thì trong trường hợp như vậy cậu sẽ cảm thấy như thế nào, và cậu rùng mình. Cậu đã nhiều lần tưởng tượng ra mình đang ân ái với nhiều phụ nữ mà cậu quen biết, kể từ chị quét rác cho đến Rendell, không kể Elizabeth Taylor,Madonna hoặc Marilyn Monroe, nhưng cậu không thể nghĩ chuyện tương tự với chị gái của mình. “Dù sao đi nữa thì gia đình Harper cũng bớt được một vấn đề rắc rối”.
- Em xin lỗi chị – Cậu lí nhí.Họ im lặng suốt chặng đường còn lại về Eden. Khi ôtô của họ rẽ vào góc ngoặt để vào nhà, Sara thất kinh thấy xe của Tom đang đỗ ở trên lối sỏi vào nhà. Tom đang bách bộ cạnh bể bơi gần đấy. Trông thấy Tom, Dennis nhảy bổ ra khỏi xe, lao qua bãi cỏ về phía anh. Sara cũng chạy theo cậu.

- Sara, anh cần nói chuyện với em. – Khuôn mặt xanh xao của Tom sáng lên một vẻ cương quyết.
- Nhưng….
- Không ai cần anh ở đây đâu! – Dennis tuyên bố với giọng doạ dẫm.
- Chúng ta không thể bỏ mặc mọi việc như thế này em ạ – Tom bước thêm một bước về phía Sara. Dennis ngăn anh lại.
- Anh cút đi chỗ khác có phải hơn không?
- Khoan đã nào, Dennis! Tôi sẽ không đi khỏi đây khi chưa nói chuyện được với Sara. Anh gạt Dennis ra, nhưng cậu ta đã thoi cho anh một quả trúng bụng mà anh không kịp chống đỡ. Sara hét lên và đâm bổ vào anh.
- Thôi đi Dennis! Đừng động đến anh ấy. Không để ý đến chị, lợi dụng lúc Tom đang gập người lại vì đau, Dennis bồi luôn cho Tom một đòn nữa. Nhưng lần này Tom đã kịp phản ứng, anh nhảy sang một bên và giáng trả Dennis một cú đấm rất mạnh. Dennis hăng máu lên định chống đỡ nhưng Tom đã tóm được tay cậu. Hai người vật lộn nhau rồi dồn nhau đến cạnh bể bơi. Đột nhiên Dennis lùi lại một bước, cậu thụt chân và kéo theo cả Tom cùng rơi xuống bể. Nước lạnh làm cho họ nguôi cơn giận dữ. Trong khi cả hai lập cập leo lên khỏi bể bơi, Sara đứng trên bờ chửi mắng họ thậm tệ.
- Cả hai người đều nực cười và đáng kinh tởm! Có thôi ngay đi không! Định giải quyết vấn đề bằng cách ấy hả? Họ run rẩy đứng cùng nhau trong tư thế căng thẳng.
- Cút ngay! – Dennis hét lên. Tom đưa mắt nhìn Sara.
- Em có muốn anh về không?Sara không trả lời.
- Cút! – Dennis khàn khàn nhắc lại. – Đó là điều mà chị ấy và tất cả chúng tôi đều muốn. Cút ngay ra khỏi cuộc đời chúng tôi và đừng bao giờ quay trở lại nữa!Tom quay gót đi ra, không nói thêm một lời nào. Dennis nhẹ nhõm thở phào. Cậu cho rằng cậu đã hành động đúng khi đuổi cổ thằng quái thai đó ra khỏi nhà. Cậu không thể hiểu nổi tại sao chị gái mình lại lập tức chạy vào phòng khoá trái cửa lại, sáng hôm sau không ra ăn sáng và cho đến tận chiều không hề bắt chuyện với cậu.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
603,527
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 55: Chương 55




- Bà Harper, thật sung sướng vì bà đã trở về!
- Tôi cũng rất lấy làm hân hạnh, Hilary ạ.Nhìn khuôn mặt sáng bừng lên của người nữ thư ký, Stephany thấy rằng mình quyết định đến văn phòng để thấy mọi việc tận mắt là điều đúng đắn. Không thể nhường trận địa cho Jake Sanders một cách dễ dàng như vậy.
- Thưa bà Harper, ông Sanders đang ở trong văn phòng của bà… Tôi không thể làm gì được để ngăn cản điều đó.
- Cảm ơn Hilary – Stephany dịu dàng mỉm cười. Rồi chị kiên quyết đi tới cửa và bước vào văn phòng mà không gõ cửa. Vừa nhìn thấy chị, vẻ tức tối trên mặt y lập tức biến mất.
- Stephany! – Y thốt lên.
- Ông Sanders – Stephany bình thản trả lời,
– Tôi thấy rằng ông thu xếp được ở đây cũng thuận tiện đấy.
- Tôi rất lấy làm tiếc rằng quyết định bầu tôi làm Tổng giám đốc đã được Ban giám đốc thông qua khi bà vắng mặt.
- Tôi đã được thông báo về điều đó. Nhưng một khi ông đã gian dối trong khi thống kê số tín phiếu ông có, thì tôi tin rằng quyết định đó sẽ được xem xét lại.
- Xin lỗi bà Harper – Y nói trong lúc tặng chị một nụ cười mê hồn, – đó là một lời buộc tội rất nghiêm khắc. Khi mà bà chưa có những chứng cớ xác đáng thì đó sẽ là một sự vu khống. Stephany chịu đựng được cái nhìn của y.
- Tôi tin chắc rằng điều đó đúng. Y giang rộng hai tay.
- Tôi cam đoan là bà nhầm. Cô Johnes người giúp việc của Bill, đã nhầm trên máy vi tính. Cô ấy bị phạt và đã chuyển sang làm công việc khác rồi.- Khéo léo đấy!
- Xin cảm ơn.
- Ông đừng hy vọng là tôi sẽ để yên như thế
Y nhìn chị chế giễu.- Bà thất vọng lắm, có phải không?
- Được thế thì vinh dự quá.- Stephany… – Y đứng dậy và bước lại gần chị.

Sự gần gũi của Sanders làm chị xúc động mạnh. Chị lùi lại để tránh y. Tại sao y lại có thể tác động đến chị như thế nhỉ? Chị cảm thấy mình mất tự chủ
– Đừng thế – Jake tiếp tục nói – Bà và tôi có thể kết hợp lại thành một ê kíp mạnh. Chúng ta có thể cùng nhau đưa công ty này lên thành một công ty lớn mạnh nhất vùng Thái Bình Dương này.
- Cứ kể nữa đi!
- Nói chung tôi không muốn chiếm đoạt hãng của bà, tôi chỉ muốn cùng bà củng cố nó mà thôi.
“Lạy chúa, – Y nghĩ, – Người đàn bà này là ai vậy? Phải trải qua bao nhiêu điều bất hạnh như vậy mà vẫn xinh đẹp hơn bất cứ phụ nữ nào trên khắp hành tinh này!”. Y chăm chú ngắm khuôn mặt chị, tuy có gầy đi chút ít nhưng sinh động hơn trước rất nhiều, đôi mắt chị xanh như khói phủ, trên trán chị vẫn còn hằn một vệt tím mờ mờ. Y cảm thấy mùi nước hoa của chị.
- Cả hai chúng ta đều biết rằng phải củng cố những gì đã có giữa chúng ta – Y nhẹ nhàng nói.
- Hãy xéo đi với quỷ.
- Được rồi, – Y thất vọng và giận dữ
– Bà đã không cho tôi được lựa chọn. Nếu bà không muốn làm việc cùng tôi thì tôi xin cam đoan với bà là không những bà sẽ không còn chân trong Ban giám đốc, mà bà sẽ phải cuốn gói khỏi “Harper Mining” trong một ngày gần đây.
- Thì ông cứ thử xem.
- Tôi hoàn toàn không muốn điều đó.
- Ồ, tất nhiên là ông không muốn – Chị nhếch mép mỉa mai. – Ông là một người tốt đến thế cơ mà! Thôi được, theo tôi thì chúng ta đã làm rõ mọi việc rồi. Chúc ông mọi điều tốt lành, ông Sanders.Chị ngẩng cao đầu và đi ra khỏi phòng. Ở phòng đợi Hilary đã nghe rõ những đoạn tranh luận căng thẳng của họ.
- Tôi cảm thấy mệt mỏi lắm, bà Harper ạ. – Bà ta nói với giọng run run – Rõ ràng là tôi phải xin nghỉ hưu thôi.
- Bà đừng nghĩ đến chuyện đó, Hilary ạ. Đây chỉ là giai đoạn ngừng bắn thôi – Chị im lặng một lát. – Bà hãy đặt điện tới vương quốc Zalip. Cho tôi nói chuyện trực tiếp với Hoàng thân Amal. Tôi sẽ chờ ở trong toà nhà này
° ° °

- Philip – Jilly giả vờ vui mừng một cách rất thành công và bật dậy khỏi chiếc ghế đang ngồi khi vừa nghe tiếng chìa khoá xoay trong ổ. Ả lao ra hành lang đón chồng:
– Anh thân yêu? Ở Hồng Kông thế nào hở anh? Philip mệt mỏi cởi áo bành tô, treo nó lên móc và thận trọng trả lời:
- Tuyệt lắm. Anh đã hy vọng là em sẽ đón anh ở sân bay. Một chuyến bay dài quá. Và anh còn phải đến ngay văn phòng lấy thư báo.
- Ôi, tha lỗi cho em nhé, anh yêu quý. Máy bay thì thường chậm trễ, mà em lại rất bận…
- Sao, em rất bận à? – Ông bình thản nhìn ả – Nhiều lần anh cố gắng gọi điện cho em từ Hồng Kông. Đặc biệt là buổi tối. Thế mà lần nào em cũng vắng nhà. Em đi đâu thế?
- Philip, anh làm sao thế? – Jilly định biến tất cả thành trò đùa. – Anh đã hỏi thì em xin được trả lời: Phần lớn là em ở Eden với Stephany. Chị ấy đau khổ lắm: mất Dan, rồi những chuyện bối rối ở công ty.Philip quay lưng đi.- Vâng, anh hiểu.
- Vào đi anh, để em rót cho anh chút gì uống nhé. Jilly kéo chồng vào phòng khách, lăng xăng chạy đi rót whisky cho ông. “Cho dù có điều gì đó xảy ra với ông ấy đi nữa thì một ngụm rượu mạnh cũng không có hại gì”. – Ả nghĩ bụng.
Ả đưa mắt nhìn trộm ông. Ông ngồi yên, mắt nhìn đâu đó vào khoảng không, đắm mình trong những ý nghĩ có lẽ không lấy gì làm vui. Trước khi đi ông dịu dàng cởi mở với ả bao nhiêu thì bây giờ trở về ông lạnh lùng xa cách bấy nhiêu. Chắc là ở Hồng Kông công việc làm ăn của ông tồi tệ lắm. Ông chả nói là đã mệt mỏi rồi còn gì. Philip đã trở nên quá già để lang thang từ nước này qua nước khác như vậy. Ả thấy cần phải làm cho ông khuây khoả lên mới được.
- Anh có thích màu tóc của em không? – Ả láu táu nói – Lần trước em lo là màu tóc hung quá, nên em đã đề nghị…
- Jilly – Ông ngước mắt nhìn ả – Không có nhẽ ngày nào trong tuần em cũng đi làm đầu. Có lẽ điều này là lạ lùng nhưng anh không hiểu ở nhà em làm gì và đi những đâu. Jilly đánh hơi thấy nguy hiểm và cần phải tấn công ngay: - Chắc anh muốn em thành tù binh trong nhà mình hay sao?
- Tất nhiên là không. Nhưng theo anh, người chồng có quyền được biết vợ mình thường đến những nơi nào. Và anh không hiểu tại sao em lại không muốn kể cho anh nghe về điều đó.
- Thái độ đối xử như thế làm em cảm thấy bị xúc phạm! – Jilly bắt đầu giận dữ – Em đã làm mọi điều để chứng minh cho anh và mọi người rằng em đã thay đổi hẳn. Nhưng rõ ràng là cho dù em có làm gì đi nữa thì người ta vẫn nghi ngờ em điều gì đó. – Ả móc khăn mùi xoa ra và xỉ mũi ầm ĩ.
– Em không chịu nổi điều đó đâu! Em sẽ bỏ đi! Có lẽ lúc đó anh mới hiểu ra rằng anh đã bất công với em như thế nào. Thầm chúc mừng mình vì đã đóng một màn kịch thành công, ả nhảy bổ ra khỏi phòng. Còn lại một mình, Philip ngồi lặng đi một lúc bên cốc rượu. Sau đó ông đến bên máy điện thoại.
- Cassy Johnes đấy à? Tôi là Philip Stuart đây. Tôi cần trao đổi một vài điều. Bao giờ chúng ta có thể gặp nhau được?

° ° °
Tom và Rina ngồi bên giường bệnh của Bill và rất vui sướng vì sức khoẻ của ông đang dần dần khá lên. Mặt mũi, tay chân ông hầu như đã không còn vàng xạm như trước, đôi mắt ông đã trở lại vui vẻ. Ông chăm chú theo dõi Tom trong lúc anh đang cẩn thận đút tờ giấy gập nhỏ vào túi trong của chiếc áo vét.
- Khéo đừng đánh mất đấy con ạ.
- Bố đừng lo! Nhưng bố có chắc đó là điều bố cần không? Có khi bố sẽ quay lại công ty trước khi vấn đề này xảy ra cũng nên.- Nó có thể xảy ra nhanh hơn là con tưởng đấy. Chúng ta đã có kinh nghiệm cay đắng để hiểu rằng Sanders không từ một thủ đoạn nào. Bố biết là sức khoẻ của bố đang bình phục, nhưng lúc này bố chưa thể vượt qua những cánh cửa khoá kín của bệnh viện mà ra khỏi đây được. Ngoài con ra, bố không thể phó thác quyền biểu quyết của mình ở cuộc họp Ban giám đốc cho ai cả. Bố cho rằng nó cũng sắp xảy ra thôi.
- OK. bố ạ – Tom đáp lại một cách máy móc và sững người. Tom nhận thấy cái nhìn của họ, anh mỉm cười và nhún vai. Trái tim của Rina dường như không thế chịu đựng được thêm nữa nên bà lên tiếng.
- Tom, mẹ không biết nên bắt đầu như thế nào. Chúng ta cứ nói loanh quanh mãi, từ khi con được biết…
Tom ngồi yên lặng. Anh không muốn đi sâu vào nguồn gốc xuất thân của mình, đối với anh đó là một đòn rất nặng nề. Anh quyết định không để cho Bill cảm thấy có điều gì đó căng thẳng trong mối quan hệ giữa họ. Rina tiếp tục nói:
- Bố mẹ hiểu rằng không nên giấu con. Nhẽ ra phải kể với con về tất cả mọi điều. Nhưng bố mẹ muốn làm điều đó sao cho có lợi nhất… Mắt bà đẫm lệ.
- Đừng lo lắng gì cả mẹ ạ – Tom buồn rầu mỉm cười và ôm lấy bà. – Cho dù có xảy ra điều gì đi nữa thì mẹ vẫn là mẹ của con. Con không bao giờ hết yêu mẹ. Và cả bố nữa, bố ạ.
- Mẹ ngỡ là con không bao giờ tha thứ – Rina sụt sịt nói.
- Ấy chớ, – Tom dịu dàng an ủi bà, – mẹ định làm cho ông già buồn đấy à? Hơn hai mươi năm qua chúng ta đã sống trong một gia đình. Hàng trăm lần bố mẹ đã chứng minh cho con biết bố mẹ yêu con như thế nào. Không có ai có thể xoá những điều đó ra khỏi trí óc của con được. Có tiếng gõ nhẹ vào cửa, và Stephany xuất hiện với một bó hoa to tướng.
- Đây là quà cho bệnh nhân – Chị vui vẻ nói.
- Những bông hoa tuyệt vời quá! – Rina reo lên và đứng dậy để nhận hoa. Bà lập tức cảm thấy lúng túng mà không biết xử trí thế nào cho phải.
- Thôi con phải đi đây – Tom nói với giọng căng thẳng.
- Con đi ư? – Bill hỏi lại.
- Vâng, con sẽ đến sau, bố nhé – Rồi anh quay người để đi ra.
- Tom, – Stephany nói và đưa tay chạm vào tay Tom, sự động chạm ấy làm anh thấy tê buốt như sờ phải nước đá. – Tôi có thể nói với anh vài điều trước khi anh đi không? Tom do dự, nhưng rồi anh gật đầu và nhường cho Stephany đi trước. Trong hành lang, anh cố tình quay mặt đi chỗ khác.

- Nói là chúng ta cần trao đổi với nhau có nghĩa là chưa nói gì cả – Stephany khó nhọc lên tiếng – Mẹ hiểu rằng đã quá muộn để nhận là mẹ của…
- Tôi đã có mẹ rồi – Tom ngẩng nhìn Stephany và đáp – Mẹ tôi đang ở trong kia.
- Mẹ hiểu… và không bao giờ làm điều gì để thay đổi tình cảm của con đối với Rina…
- Bà không đạt được điều đó đâu! – Tom hét lên rồi chợt sực tỉnh – Trời ơi! Thật là kinh khủng! Thậm chí tôi không biết là nên nói gì.
- Thế thì hãy cho phép mẹ, – Stephany bình thản nói – dù sao đi nữa thì con cũng là con của mẹ. Điều đó sẽ có một ý nghĩa nào đó. Cho dù là đối với mẹ.
- Không! – Tom bỗng thét lên – Điều đó chẳng dẫn đến cái gì cả. Vì Sara! Hay là bà đã quên rồi? Còn tôi thì không! Anh chạy bổ ra khỏi phòng.
Stephany dựa lưng vào tường nhắm mắt lại và cầu Chúa. Biết bao giờ những việc này mới kết thúc đây? Làm cho đứa con của chính mình ghê tởm mẹ đến nỗi nó sẵn sàng bỏ đi coi như không có mẹ trên đời, chẳng nhẽ chị đáng bị đối xử như vậy? Trong một giây, tất cả sức lực đã giúp chị động viên Sara, giúp chị khôi phục lại hoạt động của mình ở công ty “Harper Mining”, thách thức Jake, làm cho Bill và Rina không nản lòng, tất cả sức lực ấy dường như tiêu tan đi, chị là người như con búp bê làm bằng vải vụn. Chị cảm thấy như mình sắp lăn ra ngất. Stephany trượt theo tường và ngồi xuống sàn. Không để ý đến việc có người sẽ bắt gặp chị trong tư thế như vậy, chị cứ ngồi yên cho đến lúc đầu óc như sáng ra. Lúc đó chị mới cố gắng đứng lên và đi vào phòng Bill. Bill và Rina im lặng khi chị bước vào. Rõ ràng là họ vừa nói về chị hoặc về Tom, mà cũng có thể nói về tình thế mà tất cả họ đang lâm phải. Stephany không giận họ. Họ còn biết xử trí như thế nào nữa.
- Chú cảm thấy thế nào hở Bill? Thậm chí cháu cũng chưa kịp hỏi.
- Chú đỡ lắm rồi.
- Đừng có nghe ông ấy – Rina xen vào – Ông ấy phải ở đây một thời gian nữa, cho dù phải xiềng ông ấy vào giường.
- Đừng thúc đẩy sự kiện, chú Bill ạ. Hiện tại thì chúng cháu vẫn còn xoay xở được. Cháu phải về đây. Chú phải giữ gìn sức khoẻ nhé.
- Tạm biệt, Stephany.
- Tạm biệt chú.
Chị khó nhọc bước ra xe và về Eden, chị trở về chốn ấy để làm gì? Cái gì đang đợi chờ chị ở đó? Sara với nỗi đau của nó hay Dennis đang căm tức chị? Bữa ăn chỉ có một mình và chiếc giường lạnh lẽo. Lại thêm sự đe doạ của Sanders vào ngày mai rằng hắn sẽ gạt chị ra khỏi công ty. Lần đầu tiên trong đời Stephany hiểu được tại sao người ta lại có thể buông tay lái, để cho xe chở mình lao xuống vực. Về đến gần nhà chị kinh hãi nhận ra chiếc xe ô tô của cảnh sát đang đỗ ở cạnh cổng. Lạy chúa! Không! Làm sao bây giờ? Dennis à? Hay Sara? Một cái gì đó vỡ tan trong người chị, khi chị rời xe chạy vào nhà. Sara mở toang cảnh cửa. Đằng sau lưng cô thấp thoáng bóng một nhân viên cảnh sát.
- Mẹ, mẹ đi vào nhanh lên! – Sara hét toáng lên.
Stephany vấp mấy cái khi bước qua ngưỡng cửa làm chị suýt ngã. Sara đỡ lấy mẹ, nước mắt ròng ròng chảy trên má cô khi cô thông báo:
- Dan, mẹ ạ! Tìm thấy rồi! Mà vẫn còn sống!
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
603,527
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 56: Chương 56




Nhà của mình! Trước đây chưa bao giờ Stephany đánh giá được ý nghĩa của khái niệm đó, như khi chị đưa Dan về Eden.
Vừa hay tin ông được cứu thoát, chị lập tức bay đến đảo Orphey trong nỗi lo sợ và niềm hy vọng. Chị không dám tin rằng ông còn sống, khi chưa tận mắt nhìn thấy ông. Cuộc gặp gỡ đã diễn ra trong một biển nước mắt và muôn vạn cái hôn, với vô số những lời thầm thì thổ lộ. Việc đó tiếp diễn suốt trong những ngày mà Dan nằm điều trị ở cái bệnh viện nhỏ mà cách đấy chưa lâu Stephany đã nằm dưỡng bệnh. Thậm chí đêm đến họ cũng ở bên nhau. Những người đứng đầu bệnh viện đã thông cảm với Stephany bởi họ còn nhớ chị đã đau khổ như thế nào khi chị tưởng Dan không còn nữa. Vì vậy họ cho phép chị ở lại trên chiếc giường gấp đặt ngay trong phòng của Dan. Ở đó chắp nối những mẩu chuyện rời rạc của Dan, chị biết được ông thoát nạn như thế nào. Thì ra ông bị chấn thương khi xảy ra vụ nổ, ông đã lang thang nhiều ngày trên đảo nơi ông bị sóng dạt đến, ăn quả rừng rễ cây, cho đến khi người ta phát hiện ra ông từ chiếc máy bay lên thẳng đang đi tìm kiếm một người mất tích khác. Lợi dụng bóng đêm, Stephany lấy hết can đảm và kể cho Dan nghe về đứa con riêng của mình và những rắc rối xảy ra sau sự phát hiện này. Nghe chuyện đó Dan im lặng rất lâu. Ông đã trải qua những thử thách dữ dội nên ông không hề ghen bóng ghen gió. Ông chỉ thương Sara và Tom mà thôi. Chị nằm yên nắm tay ông, cảm thấy tim mình nhẹ nhàng ấm áp và trong trẻo lại, bởi vì cởi mở được sự bí mật, chị như trút được gánh nặng trong lòng. So với điều đó mọi việc xảy ra ở công ty “Harper Mining” dường như không quan trọng lắm nữa.
Dan bình thản lắng nghe chuyện người ta đã cố gắng bắt liên lạc với đảo trước cuộc họp Ban giám đốc nhưng không có hiệu quả. Những lời đe doạ của Jake cũng không làm cho ông lo lắng nữa. Nỗi bi thảm mà ông vừa trải qua đã giết chết lòng ghen tuông, ông không còn ghen Stephany nữa.- Khi đầu óc anh tỉnh táo trở lại và trí nhớ quay về với anh, anh có nhiều thời gian để suy ngẫm – Ông nói với chị – Anh hiểu rằng chúng ta… Rằng anh đã bỏ phí rất nhiều thì giờ. Anh thề với em rằng nếu được sống lại với em từ đầu thì anh sẽ làm điều đó muôn ngàn lần tốt hơn. Vài hôm sau, Stephany đặt vấn đề xin đưa Dan về Eden. Ông không bị thương. Xét nghiệm đã cho thấy rằng chấn thương ở vùng đầu không để lại một hậu quả nào nghiêm trọng. Cái mà ông cần bây giờ là sự nghỉ ngơi, Stephany thuyết phục rằng Dan hoàn toàn có thể ở nhà mình dưới sự trông coi của một cô y tá có kinh nghiệm. Bác sĩ đồng ý và cho Dan xuất viện. Dan trở về nhà trên chiếc máy bay trực thăng được bố trí như một phòng bệnh, có sự theo dõi của của những nhân viên y tế. Bác sĩ nghiêm khắc bắt Stephany hứa rằng cuộc đón tiếp Dan phải diễn ra thật nhẹ nhàng tránh gây xúc động có hại cho ông. Thế nhưng mọi người ở Eden không ai có thể giấu được niềm vui khi Dan trở về. Đối với Sara, chuyện Dan về nhà là tia sáng duy nhất trong màn đêm ảm đạm đã bao phủ lên cuộc đời cô sau khi Tom bỏ đi. Thậm chí Dennis cũng ngạc nhiên một cách dễ chịu rằng cậu cũng rất vui mừng trước sự kiện và quyết định sẽ không xử sự như một đứa con riêng hay ghen ghét. Còn Maytie thì quả thực không đến Sydney để mua vải về làm cờ và biểu ngữ để đón Dan thật long trọng, nhưng chẳng ai ngăn được ông thỉnh thoảng lại nắm chặt tay Dan, quanh quẩn bên cạnh để mang ra mời mọi người uống trà,cà phê hoặc ăn bánh xăng uých mà không ai còn có thể ăn uống gì thêm được nữa. Một lúc sau Stephany kiên quyết bắt mọi người đi ra khỏi phòng, tuyên bố rằng Dan cần phải nghỉ.
- Bác sĩ đã ra thời khoá biểu như vậy – Chị giải thích.
- Một phút nữa thôi – Dan van nài, mặt ông rạng rỡ vì hạnh phúc – Chẳng nhẽ em không biết rằng những người làm nghề y như anh không bao giờ tuân theo mọi quy định như những người thường à? – Trong khi đó mắt ông đã ríu cả lại.
- Ngày mai em sẽ đặt ra nội quy – Chị buông rèm và sửa lại chăn cho ông.
- Chúng ta đã có những ngày thật đẹp trước khi xảy ra tai nạn, Stephany.
- Chúng ta sẽ còn có nhiều điều tuyệt diệu nữa. – Chị trả lời và hôn ông – Còn bây giờ anh ngủ đi nhé.
Chị cẩn thận đóng cửa và rón rén đi ra khỏi phòng. Sara đợi chị ngoài cửa. Cô ôm lấy mẹ và thì thầm.
- Xin chào đón mẹ đã thật sự trở về nhà.
Ngày đã hết mọi người đã đi ngủ. Thế nhưng có một người đang lang thang trên các phố ở khu Elizabeth Bay. Ông bước những bước đều đặn như thể đang sóng bước cùng với một đội lính vô hình. Giờ đây không một người nào trong đám bạn bè và đồng nghiệp lại có thể nhận ra đó là Philip. Trong khi lang thang như vậy, trước mắt ông hiện lên cuộc nói chuyện với Jilly mà rốt cuộc ông phải bỏ chạy ra khỏi nhà.
- Em đi đâu về?
- Em ở nhà Stephany.

- Anh đã gọi điện đến đấy.
- Điều đó gọi là gì hả. Toà án giáo hội Tây Ban Nha à?
- Jilly, đừng nói dối. Anh muốn biết sự thật.
- Anh làm sao thế, không tin em à?
- Nghe đây, Jilly, điều đó không làm anh xúc động nữa đâu. Anh đã gặp Cassy Johnes.
- Thì đã sao?
- Cô ta đã cho anh xem chứng từ chuyển giao tín phiếu cổ phần. Em đã đem tín phiếu “Harper Mining” của em… tín phiếu của anh cho Jake Sanders.
- Giả sử như thế thì đã sao! Mẹ kiếp, anh làm gì được tôi?
- Jilly, vì Chúa… anh phát điên lên mất. Tại sao? Em làm như thế để làm gì?
- Xéo đi với quỷ, Philip! Anh chết gấp đi cho rảnh.Ông thầm ôn đi ôn lại cảnh ấy, suy nghĩ làm cho ông chóng mặt. Ông cảm thấy bơ vơ không có chỗ bấu víu. Ông đã đánh cuộc bằng tất cả những gì ông có. Thế mà tất cả bỗng nhiên sụp đổ. Mọi ý nghĩ trong đầu ông đảo lộn lung tung. Ông bước đi như một kẻ vô hồn, lang thang, vô mục đích và không định hướng.
Sáng hôm sau, bình minh trong trẻo và rạng rỡ hứa hẹn một ngày thu đẹp trời. Stephany cảm thấy thiên nhiên như một tấm gương phản chiếu tâm trạng chị. Nếu hôm nay thời tiết đáp ứng được mong mỏi của chị, thì chị sẽ cùng Sara đỡ Dan ra dạo chơi ngoài vườn một tiếng đồng hồ.Stephany nằm trên giường, đưa mắt ngắm tia nắng nhảy nhót trên rèm cửa và sung sướng nghĩ rằng thật hạnh phúc khi trên đời này có người để đánh thức chị dậy. Chị quay người lại nhìn Dan. Ông nằm ngửa, khoanh tay dưới đầu, mắt nhìn lên trần.
- Anh đã dậy rồi đấy à?
- Tất nhiên. Em quên là anh đã ngủ mười lăm giờ đồng hồ rồi sao?

- Còn em thì có cảm tưởng rằng em có thể ngủ được mười lăm giờ nữa. Nhưng em phải dậy để làm việc thôi.
Một thoáng im lặng.
- Em phải làm việc ư?- Em biết là ở Orphey chúng ta đã quyết định vứt bỏ tất cả để sống với nhau thôi. Nhưng khi em còn lại một mình, em hiểu ra rằng em không thể từ bỏ “Harper Mining” được. Anh đừng bắt em phải lựa chọn giữa anh và công ty.
- Anh có đòi hỏi em điều đó đâu. – Ông dịu dàng nói – Anh chỉ muốn được đảm bảo thôi. Anh muốn em thừa nhận rằng chúng ta có những cái quan trọng hơn mà không thể hy sinh nó cho bất kỳ công ty nào.
- Thế thì anh phải cho em được đấu tranh đến cùng với Sanders.
- Cho phép em ư? Chẳng nhẽ anh lại có thể ngăn trở em? – Ông ôm lấy chị – Anh yêu em, Stephany. Anh sẽ ủng hộ em trong mọi việc, và anh sẽ ở đây chờ kết quả. Thế nào?
- Tuyệt lắm anh ạ.
- Nhưng còn một điều mà anh muốn hỏi em.
- Điều gì hở anh?
- Bố của Tom. Stephany giật mình:
- Anh muốn biết người đó là ai ư?
- Không, không phải cái đó. Điều anh muốn biết là anh có cần phải lo lắng đề phòng việc gì không.

- Không, không cần. Nếu có điều gì như thế thì em đã báo anh rồi. Họ nằm cạnh nhau trong sự ấm áp và gần gũi. Nhưng có một nỗi lo sợ đã đột nhiên nhen lên trong tim Stephany.
Angelo vui mừng khi thấy Dennis xuất hiện ở cửa quán ăn. Đã cuối ngày, khách ăn vãn hẳn đi nên họ có cơ hội để tán phét với nhau. Cậu chạy ra đón bạn.
- Dennis, cậu đấy à? Lâu lắm rồi tớ không gặp cậu đấy. Angelo lập tức nhận ra rằng đây không phải quán rượu đầu tiên mà Dennis đã vào trong buổi chiều nay…
- Angelo, cậu là bạn tớ, có đúng không? – Dennis hỏi bằng cái giọng đã bắt đầu líu lại và đưa mắt nhìn quanh.
- Ồ, tất nhiên rồi – Angelo bình tĩnh đáp và dẫn Dennis lại gần bar, nơi cậu có thể thường xuyên theo dõi bạn
- Cho tớ whisky nhé. Suất đúp ấy. – Dennis ra lệnh. Angelo miễn cưỡng chiều bạn và hỏi:
- Có chuyện gì xảy ra vậy?
- Có gì đâu.
- Nom cậu có vẻ ốm lắm.
- Đó là tại vì tớ uống chưa đủ đấy – Dennis đưa cốc rượu lên uống một hơi rồi dằn chiếc cốc xuống. – Nữa! Angelo nhìn cậu:
- Này, Dennis, có khi cậu phải ngừng lại rồi đấy.
- Không được!
- Cậu nghe đây, có thể là mọi việc chưa tồi tệ đến thế đâu.
- Không thể à? – Dennis gào lên như phát dại. – Thế cái khoản thừa kế mà vì nó anh đã lao động suốt cả đời, thế rồi bây giờ anh phải chịu mất vì bà mẹ anh bỗng nhớ ra rằng cách đây hai, ba chục năm bà ấy trót đẻ ra một thằng con trai khác, thì sao? Xử sự thế nào đây về điều đó? Nào rót cho tôi nữa đi!“Ôi lạy Chúa! Chắc cậu ta phải say lắm rồi nên mới nói lung tung như thế!”. Angelo lấy từ dưới quầy ra một chai whisky đặc biệt mà ông Vittorio dùng cho trường hợp này.Trong chai đựng thứ rượu đã pha rất nhiều nước lã để dành riêng cho những ông khách đã say bí tỉ chỉ biết đòi uống thêm mà không còn phân biệt được gì nữa.
- Không lấy tiền. – Cậu nói. Dennis trong một ngụm, rồi lè nhè nói:

- Cậu không biết đấy, Angelo ạ, mà tớ thì không thế kể hết được. – Cậu gục đầu vào hai cánh tay.
– Nếu cô bạn mà cậu yêu, hoá ra chỉ là một con đĩ đượi,và cùng lúc ấy nó lại nhăng nhít với một kẻ mà cậu rất căm thù, thì sao? Cậu nghĩ gì việc đó? Angelo mất bình tĩnh vì đúng lúc đó Cassy bước vào. Cô không nhận ra Dennis vì cậu đang gục đầu xuống bàn nên đi thẳng tới quầy.
- Chào anh, Angelo, cho tôi một cốc nước khoáng nhé. Và một suất ăn tối nữa!Dennis nghe thấy giọng cô liền lầu bầu:
- Cái con chó cái ấy đã đến đấy! Cassy giật mình và lùi lại như bị ong đốt, nhưng cô trấn tĩnh ngay.
- Chào anh, Dennis.
- Chào cả cô nữa. – Cậu trả lời với giọng kinh tởm.
- Tại sao em gọi điện mà anh không trả lời? Cả thư của em nữa?
- Tại vì tôi không muốn nói chuyện với cô, và tôi không tin rằng cô đã cắt đứt với Sanders khi cô sà vào tôi.
- Điều đó không đúng!
- Thế thì tại sao có vẫn làm thuê cho hắn? Tại sao cô lại nhận được miếng béo bở ở nhà mốt “Tara”?
- Dennis, em đã cố gắng giải thích cho anh. Em cần có việc làm. Em làm gì có bà mẹ giàu như anh.
- Ừ, cô không có thật, – Dennis cáu kỉnh đáp – Và bây giờ thì cô không có cả thằng con trai của bà mẹ giàu có để mà tiêu khiển nữa. Chắc cô tưởng tôi là thằng ngu chứ gì? – Cậu vùng dậy – Cô cút về với thằng Sanders của cô đi! Cho nó chơi với cái mông đít của cô! Tôi tin rằng nó có thừa kinh nghiệm!Vừa chửi rủa rất tục tĩu, cậu vừa lao ra khỏi quán rượu. Angelo lo lắng nhìn Cassy và không nghĩ ra được câu gì để nói. Cô tức giận cắn môi,đầm đìa nước mắt.
“Ôi Dennis, – cô nghĩ bụng – Giá mà anh chịu nghe em nói. Em biết là em đã sai lầm khi chữa chứng từ theo yêu cầu của Jake. Nhưng em sẽ làm cho việc này ra nhẽ. Em đã kể hết với Philip Stuart, ông ấy sẽ hướng dẫn em phải làm gì. Chỉ cần anh tin rằng em đã yêu anh… và đến bây giờ vẫn yêu…”.
- Một suất ăn tối ạ? Xin mời cô ngồi bàn này – Cuối cùng Angelo đã nghĩ ra được một câu để nói.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
603,527
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 57: Chương 57




Vào buổi sáng có cuộc họp thường lệ của ban giám đốc “Harper Mining”, Stephany dậy rất sớm, mặc quần áo và trang điểm rất kỹ lưỡng.
Hôm nay chị phải đánh trả những đòn tấn công của Jake. Trong phiên họp này chị sẽ đề nghị huỷ bỏ quyết định bất tín nhiệm đối với chị. Để làm được việc đó, và để mọi người tin rằng chị vẫn vững vàng tay lái, chị mặc thật đẹp để không một ai mảy may nghi ngờ về tư thế sẵn sàng của mình. Chị chọn bộ quần áo màu than đen tuyền để tôn nước da trắng và chiều sâu của mắt. Để không có vẻ nghiêm khắc quá, chị mặc chiếc áo sơ mi lụa đỏ có nơ to ở cổ.
“Màu đỏ tượng trưng cho sự nguy hiểm dành cho ông đấy, thưa ông Sanders – Chị nghĩ thầm – Để ông hiểu rằng tôi đã quay về”.
Khi Stephany xuất hiện ở phòng khách của công ty “Harper Mining”, chị hiểu rằng cố gắng của chị không phải là vô ích. Mặc dù chị căm thù Sanders đến tận đáy lòng, chị vẫn rất thích thú trước sự khâm phục của y.
- Xin chào… – Y nói – Xin mời vào phòng làm việc của tôi… của chúng ta. Stephany đưa mắt nhìn y khi y giở lại luận điệu cũ:
- Tôi đã đề nghị chia nhau quyền lãnh đạo “Harper Mining” và cả bản thân công ty. Và bây giờ tôi vẫn khẳng định rằng đó là một lối thoát duy nhất. Bà đã suy nghĩ về đề nghị của tôi chưa?
- Nó chẳng có giá trị gì cho lắm.
- Stephany… đừng để cho lòng tự ái của bà vượt lên trên lý trí, chẳng nhẽ bà định chia tay với công ty hay sao?
- Điều tôi biết chắc là tôi không thể làm việc với những người mà tôi không tin tưởng. Tôi sợ rằng ông là một trong những người ấy đấy. Y nhếch mép:
- Hoặc là tất cả, hoặc là không có gì, có phải thế không?
- Chính vậy. Tôi đến để báo cho ông biết là tôi sắp đề nghị huỷ bỏ kết quả cuộc bỏ phiếu bất tín nhiệm đối với tôi đấy. Nếu tôi thành công, mà như ông biết đấy, cơ hội của tôi rất lớn, thì chính ông phải rời văn phòng này ngay trưa nay.
- Tôi hiểu. Nhưng có lẽ bà chưa được biết chương trình nghị sự. – Y nhặt tờ giấy trước mặt y và đẩy qua bàn về phía chị – Mục thứ nhất.Stephany đọc đi đọc lại bản chương trình nghị sự với sự lo lắng ngày càng tăng.
- Bà thấy chưa, – Jake thản nhiên nhấn mạnh. – tôi đã để ở mục thứ nhất đề nghị khai trừ bà ra khỏi ban giám đốc. Nếu chúng ta thoả thuận được với nhau thì tôi đã bỏ mục đó rồi.Tay chị run run khi chị hỏi y:
- Ông có tin là ông sẽ đủ số phiếu không?
- Đủ tin để thử xem thế nào.

- Nhưng ông đã bỏ qua một vài điều.
- Điều gì nhỉ?
- Đề nghị của tôi. Tôi hoàn toàn có quyền bỏ phiếu chống lại sự khai trừ tôi kia mà.
Y im lặng một lát.
Sau đó y nói tiếp với một nụ cười kẻ cả.
- Trong chương trình nghị sự không có đề nghị của bà. Nếu vậy nó chỉ được nêu lên ở cuối phiên họp, trong mục “những vấn đề linh tinh khác”. Nhưng rất có thể tới lúc đó bà đã không có chân trong Ban giám đốc, có nghĩa là không thể đề nghị được nữa.
- Và bây giờ tôi sẽ nói cho ông biết là tôi sẽ làm gì tiếp theo. – Chị nhận ra giọng mình một cách khó khăn… – - Tôi sẽ yêu cầu thị trường chứng khoán xem xét và điều tra lại toàn bộ chứng từ để xem ông đã kiếm được những phần trăm tín phiếu còn thiếu bằng cách nào.
- Thôi được rồi, chúng ta đã biết quan điểm và dự định của nhau. – Y nói thế, mặc dù y rất muốn thốt lên rằng: “Hỡi người đàn bà, tranh đấu với ta làm gì, trong khi em chỉ cần cười với ta một lần thôi là ta đã trả lại cho em cái công ty chết tiệt này và chúng ta sẽ kết thúc mọi chuyện ở đây”. Y đứng dậy để bước sang phòng họp.
- Tiện thể, tôi muốn nói thêm một chi tiết nữa. Tôi không muốn tỏ ra là tôi trói tay bà, nhưng nếu bà không đủ số phiếu trong cuộc biểu quyết ở mục thứ nhất thì bà sẽ bị khai trừ khỏi Ban giám đốc, lúc đó bà không có quyền yêu cầu thị trường chứng khoán tổ chức bất kỳ một cuộc điều tra nào, bởi vì bà chỉ còn là một doanh nghiệp tư nhân, chẳng có quan hệ gì với công ty nữa. Stephany choáng váng đi ra khỏi phòng. Chị qua phòng thư ký, hầu như không để ý đến Hilary. Bà thư ký ngẩng lên nhìn chị:
- Thưa bà Harper…
- Bà bảo gì?
- Về việc gọi điện cho Hoàng thân Amal – Bà xem sổ ghi chép – chúng tôi đã cố gắng đặt điện như bà dặn. Có lẽ ông ấy đi công tác đâu đó chứ không có mặt trong nước ở thời điểm này.
- Bà đã gọi thử rồi à? Điều đó quan trọng lắm đấy.
Hilary đưa mắt nhìn theo chị. Bà cảm thấy áy náy vì sự việc đã xảy ra như vậy. Thế nhưng nửa tiếng đồng hồ sau, bà đã gọi điện cho bạn gái mình ở phòng tài vụ.

- Bà Harper bị khai trừ khỏi Ban giám đốc rồi! Bà không đủ phiếu trong cuộc biểu quyết theo đề nghị của ông Sanders. Cậu không thể tưởng tượng nổi mọi chuyện đã xảy ra như thế nào đâu! Lúc đầu số phiếu hai bên bằng nhau, tưởng chừng như vị trí của bà ấy không có gì đáng ngại. Thế nhưng ngay lúc đó cậu con trai của bà ấy đã bỏ phiếu chống. Philip ngồi một mình trong căn hộ. Cửa sổ với hai lần kính được đóng kín mít, mặc dù hôm nay trời nắng và rất ấm áp. Ông cần phải trấn tĩnh lại, cần suy nghĩ mọi việc kỹ lưỡng. Chỉ có thế thì cơn bão tố trong lòng ông mới dịu lại được. Philip cầm những tài liệu trên bàn lên đọc lại.“Theo dõi bà Stuart, như đã thoả thuận, trong thời gian từ… thường xuyên đến cửa hiệu uốn tóc… mua áo mưa ở cửa hàng. Người bị theo dõi cũng thường xuyên đến khách sạn Ringens thăm phòng của nhà doanh nghiệp Jake Sanders. Người hầu này có thể làm chứng rằng người này thường xuyên có quan hệ tình dục với Jake Sanders trong nhiều tháng. Nếu cần thiết có thể đề nghị cô gái làm nghề massa Pich làm chứng…”
Ông cần suy nghĩ kỹ. Trong khoảng thời gian nhiều tháng… Có nghĩa là trước khi họ cưới nhau! Tại sao vậy? Thường xuyên đến thăm… Phải, Jilly thuộc loại phụ nữ không bao giờ làm việc gì nửa chừng. Đặc biệt trong lĩnh vực lừa dối và làm cho đàn ông phát điên. Ông cần suy tính kỹ. Giá mà ông có thể suy tính kỹ…
- Thế nào?
- Tất cả đều tuyệt vời. Stephany Harper đã bị xoá sổ rồi.
- Khó mà tưởng tượng nổi!
- Chuyện sâm banh thế nào? Anh muốn ăn mừng chiến thắng trước quý bà này, khi anh về phòng mình.
- Chiến thắng của chúng ta chứ? Còn sâm banh thì tha hồ, mặc dù em đã bắt đầu uống rồi.
- Ừ thì chiến thắng của chúng ta. Hình như em tin tưởng về điều này lắm thì phải.
- Cũng giống như anh thôi, anh đã chẳng bảo em chuẩn bị mọi thứ để ăn mừng là gì.
- Thế… em đã chuẩn bị sẵn sàng chưa? Tiếp theo là tiếng cười suồng sã vang lên trong máy.
- Em đến bở hơi tai ra rồi. Nếu anh không nhanh lên thì em sẽ bắt đầu với anh chàng trực hành lang ở khách sạn đấy.
- Hãy giữ mình cho ấm áp để đợi anh. Jilly nhé. Còn sâm banh thì phải lạnh đấy. Anh sẽ về ngay.
- Em đang chờ anh đấy!

Không khí trong phòng ngủ ở Eden căng thẳng đến cực độ.Sự tức giận và thất vọng của Dan thật không có giới hạn. Stephany làm ông tức phát điên, ông không hiểu tại sao Jake lại có thể xoay chị dễ dàng như vậy. Đã mấy lần chị tỏ ra bất lực, trong khi đó Sanders thực hiện các âm mưu của y rất dễ dàng. Mỗi lần chị chuẩn bị tấn công thì y lại đi trước chị một bước. Mất chức lãnh đạo công ty đã là một đòn nặng nề. Nhưng thêm vào đó bị khai trừ ra khỏi Ban giám đốc, mất hết mọi quyền hành và các mối liên hệ với cái công ty mà từ lâu đã trở thành một phần cuộc đời của chị thì quả là một sự sỉ nhục mà đến thánh cũng phải tức giận. Hơn nữa, người có lỗi trong việc này lại là đứa con do chính mình đẻ ra. Dan vẫn thường đánh giá Dennis không cao lắm, nhưng ngay cả ông cũng không thể ngờ rằng cậu có thể xử sự tồi tệ như vậy!
- Nó có giải thích vì sao không? – Dan thất vọng hỏi. Stephany ngồi trên ghế, tay mân mê chiếc mùi soa.
- Nó chỉ ném cho em một cái nhìn giận dữ rồi giơ tay biểu quyết thôi.
- Đúng là cái đồ quái thai!Trước đây chưa bao giờ chị nghe thấy Dan sử dụng những từ thô tục như vậy.
- Nó căm giận em và cố tình trả thù.- Vì điều gì?
- Có lẽ vì… vì Tom, vì em đã tìm ra anh…
- Ồ không, tất nhiên là không phải thế!
- Thế thì phải có một lý do nào đó. Sau khi chúng em từ Orphey trở về nhà, tự nhiên quan hệ của nó với Cassy chấm dứt hẳn. Nó trở nên bất hạnh thế nào đó. Nhưng tất cả những cái đó đều không giải thích được vì sao nó chống lại em.- Stephany, trước đây anh đã nói với em rằng Dennis không phải là người thừa kế xứng đáng của “Harper Mining”, tiếc rằng những lời anh nói chỉ được khẳng định trong tình huống bi thảm như thế này.
- Trong tình hình hiện tại thì chính nó lại có cơ hội trở thành Tổng giám đốc hơn là em. – Stephany cay đắng nói. – Dù sao đi nữa thì nó vẫn ở trong Ban giám đốc. Hơn nữa, sau cú vừa rồi hẳn là nó rất được lòng Tổng giám đốc mới.
- Theo anh thì nó đã rút hết ván cầu và bây giờ không thể hy vọng rằng chúng ta lại cư xử với nó như cũ. Stephany, em phải cố gắng để anh đừng nhìn thấy mặt nó. Có thể, anh đang yếu nhưng anh không nhịn được đâu.
- Kết cục thì điều đó có khi cũng có những ưu điểm của nó. – Stephany im lặng, chìm đắm trong những ý nghĩ của mình.
- Ý em muốn nói gì? - Anh vẫn thường khuyên em không nên đối xử với Dennis như trẻ con: lúc nào cũng tha thứ cho nó, tạo cơ hội cho nó sửa chữa sai lầm, không bắt nó phải chịu trách nhiệm gì cả. Anh nhớ không?
- Tất nhiên là anh nhớ chứ.
- Bây giờ em mới hiểu là mình hết nước rồi. Dennis đã không coi em là mẹ nữa, nên mới không xử sự như một đứa con phải xử sự với mẹ mình. Em cho rằng cuối cùng thì nó cũng đã trở thành người lớn. Em hy vọng rằng chưa phải là quá muộn.
° ° °
Philip đăm đăm nhìn chiếc micro đặt trước mặt ông, trên chiếc bàn trong văn phòng. Ông đã sử dụng micro hàng nghìn lần, sao lần này ông lại thấy do dự vậy. Ông thấy cần phải cân nhắc kỹ. Cân nhắc!… mày nhíu lại, ông cầm lấy micro và ấn nút.

- Stephany, – ông bắt đầu nói, – Philip Stuart đây. Tất nhiên, nói chuyện trực tiếp với chị thì hơn. Nhưng… điều đó là không thể. Cho nên, tôi gửi cho chị cuộn băng này, để báo trước với chị. – Bỗng ông phát hiện ra là chưa nhấn nút ghi. – Thôi được, làm lại từ đầu vậy.
- … Tôi không thể sống được sau những gì mà Jilly đã làm đối với tôi. Bây giờ tôi tin chắc rằng, cô ấy muốn làm hại cả chị nữa…
“Cô ta có ý định giết chết mình không? Thỉnh thoảng cô ấy cũng có yêu mình. Mình không biết là không thể tưởng tượng rằng lúc nào cô ta cũng ở bên Sanders. Mình chỉ được hưởng những vụn bánh rơi, trong khi hắn xơi cả chiếc bánh ngọt. Nhưng thôi, đủ rồi…”- … Jilly đánh lừa tất cả chúng ta. Bây giờ tôi đã hiểu ra rằng tôi là một thằng đại ngốc. Tất cả chúng ta đã cố gắng tin rằng Jilly đã bắt đầu một cuộc đời mới. Và không ai muốn tống cô ấy vào ngục lần nữa. Nhưng vì sự an toàn tính mệnh của chị, tôi van chị hãy đừng tin cô ấy dù chỉ mảy may thôi.
“Jilly đã đóng một vai trò như thế nào trong tất cả các vụ việc xảy ra sau khi ả ra tù?
Cái “tai nạn rủi ro” đối với Stephany… mà ông thật là điên rồ, ngu ngốc, thậm chí ông đã là một kẻ phạm pháp khi làm chứng cho Jilly được vô tội! Người đàn bà hư hỏng ấy đã khiến cho ông phản bội luật pháp mà suốt đời ông tôn trọng. Bởi vì ông cho rằng luật pháp là phương tiện duy nhất để chống lại những kẻ độc ác vô lương tâm, những kẻ giết người, là phương tiện duy nhất có thể bắt bọn này chịu trách nhiệm về những tội của chúng gây ra. Thế mà giờ đây mọi việc đối với ông đã kết thúc rồi.”
- … Xin đừng nghi ngờ về những điều tôi nói với chị. Tất cả những cái đó đều là sự thật. Xin chị hãy kể lại với Dan hoặc với Bill Macmaster. Cô ta thường sỉ nhục Bill khi nói chuyện với tôi, bây giờ thì tôi đã hiểu tại sao rồi. Bill đã nhìn thấu suốt cô ta và đã từng cố gắng ngăn chặn…
“Tại sao không ai nhận thấy nhỉ? Jilly đã không từ một việc gì. Cho dù Greg Marsdan có là chồng bạn gái thân nhất đi chăng nữa, thì điều đó đối với cô ấy cũng chẳng có ý nghĩa gì. Thậm chí cô ấy còn thấy khoái vị hương vị của quả cấm, vì có sự nguy hiểm. Thậm chí viễn cảnh ngồi sau chấn song sắt nhà tù cũng không ngăn được cô ấy cầm súng nã vào hắn"
- Khi tấm màn sương khói của dối trá và mưu mô được vén lên, chị sẽ thấy chính số cổ phần của Jilly đã giúp Jake nhảy vào công ty. Cô ấy muôn tước đi của chị công ty “Harper Mining”. Cô ấy muốn tiêu diệt chị. Chỉ có Chúa mới biết được cô ấy sẽ còn làm những gì. Cảnh sát đã mở cuộc điều tra tai nạn mà chị mắc phải. Liệu Dan có tin chắc được rằng xuồng máy đâm vào khúc gỗ không? Tôi cho rằng Jilly có thừa khả năng chuẩn bị cho cả hai người một món bất ngờ. Bởi vì, chắc chị cũng biết, Jilly ghen ghét với tất cả những gì chị có: Công ty “Harper Mining”, Eden, con cái, và Dan… Tôi phải đi đây.
Còn có một việc nữa mà tôi phải làm. Cầu cho chị và Dan hạnh phúc.
Chúa ban phúc cho anh chị… và xin vĩnh biệt.
Philip bấm nút Stop, tua lại cuộn băng, bỏ nó vào phong bì, đề địa chỉ và gắn xi. Sau đó ông mở cửa. Người đưa thư bằng xe mô tô đã chờ ở đó, tay cầm chiếc mũ bảo hiểm.
- Xin lỗi – Philip nói, – anh có thể mang gấp cái này cho bà Stephany Harper không?
- Xin ông ký vào đây ạ.- Khi nào thì bà ấy sẽ nhận được?
- Trong vòng một tiếng đồng hồ.
- Cảm ơn.
Người đưa thư thắt chặt chiếc mũ rồi đi ra. Philip dọn dẹp bàn cẩn thận, cầm cặp, đóng cửa văn phòng và ngồi vào xe. Ông lái chiếc xe đến bờ vực dốc đứng, trên một vùng biển mênh mông phía nam Thái Bình Dương rồi từ trên vách đá gieo mình xuống phía dưới.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
603,527
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 58: Chương 58




- Em cho rằng, bây giờ không nên để cô ấy ở một mình Dan ạ. – Stephany nói trong khi Jilly vào phòng đệm ở Eden. – Trong những giây phút bi thảm thế này mà phải ở một mình thì thật khủng khiếp. Dan gật đầu:
- Tôi rất lấy làm tiếc, Jilly ạ.
- Tất cả đã ổn rồi. – ả yếu ớt đáp lời. – Em rất ngại vì đã làm phiền anh. Stephany bảo hôm nay là ngày đầu tiên anh xuống được dưới nhà.
- Đừng nghĩ gì về điều đó, Jilly ạ. – Stephany thuyết phục ả. Tin tức về tai hoạ vẫn còn quá mới mẻ đối với họ. Khi Philip gieo mình tự tử từ vách đá, có mấy người trông thấy. Cảnh sát lập tức xác định được họ tên của chủ nhân chiếc xe bị bỏ lại. Tin ấy được báo cho Jilly, rồi theo yêu cầu của ả được báo ngay cho Stephany, nhanh đến nỗi xác của Philip, được xuồng máy cảnh sát vớt lên, hãy còn ấm.
- Bây giờ phải làm gì? - Ôi, – Jilly thẫn thờ nói, – phải tổ chức lễ tang thôi.
- Theo em thì anh ấy chẳng có bà con họ hàng gì. Sao ta không vào phòng khách mà bàn bạc, hả Jilly?
- Vâng, tất nhiên, – người đàn bà vừa mới goá chồng máy móc trả lời, mắt không rời chiếc phong bì lớn nằm giữa đống thư từ trên bàn. Không nghi ngờ gì nữa, đó là nét bút của Philip! Ông ta ghi gì cho Stephany thế nhỉ? Chắc là một quả bom nổ chậm nào đó sẽ nổ vào mặt ả sau khi ông ta chết chăng? Họ sắp vào phòng khách thì Maytie đi qua và nói:
- Lúc nãy khi bà vắng nhà bưu điện mang thư báo và một người đưa tin đã đem chiếc phong bì này đến. Stephany quay lại.
- Cảm ơn bác Maytie – Chị nhặt hết thư từ mang vào phòng khách và đặt tất cả lên chiếc bàn bên cạnh máy điện thoại. - Có ai muốn uống gì không?– Dan hỏi.
Nước mắt tuôn ra từ mắt Jilly.
- Tại sao, tại sao anh ấy lại làm thế? – ả nức nở – Chúng em đang hạnh phúc như thế cơ mà!
Dan và Stephany đưa mắt nhìn nhau.
- Chắc hẳn là phải có một nguyên nhân nào đó đấy – Stephany nói.
- Khi em được ra tù… em chỉ muốn có cơ hội để bắt đầu một cuộc sống khác. Philip chính là món quà tặng của số phận mà em không xứng đáng được hưởng. Thật là bất công khi Chúa đã ban cho em một con người như thế, rồi sau đó lấy đi mất. Có tiếng gõ cửa, rồi Maytie bước vào.

- Bà Macmaster gọi điện đến đấy ạ.
- Bác nối với máy ở đây nhé. Giả vờ đóng kịch với chiếc mùi soa mà ả đưa lên che đôi mắt ướt lệ, Jilly không rời mắt khỏi Stephany, lúc này đang đến gần máy điện thoại. Áp ống nghe bằng vai, chị nhặt mấy phong thư và lơ đãng bóc ra xem.- Không, cô Rina ạ, cháu chưa muốn báo cho chú Bill biết điều gì về phiên họp hôm qua, chừng nào bác ấy chưa bình phục hẳn. Nếu chú ấy biết thì có thể lại bị cơn co tim nữa. Sanders đã khai trừ cháu ra khỏi Ban giám đốc và gạt cháu ra ngoài công ty rồi.Vừa nói chị vừa rọc phong bì và đọc nội dung bên trong. Tay chị sắp với tới chiếc phong bì bí ẩn kia, và khi đó…
- Đó là lỗi của em! – Jilly gào tướng lên và lăn xả vào Stephany. – Em! Em đã giết anh ấy!
- Rina, xin lỗi bác, cháu sẽ gọi điện sau nhé! – Chị lo lắng đặt máy và bỏ mấy bức thư xuống. Chị bảo là phải có lý do gì đó thì Philip mới tự tử! – Jilly rống lên – Chị nghĩ là em có lỗi chứ gì! Em không chịu đựng được nổi điều đó đâu!Ả đứng bên cạnh máy điện thoại, buông chiếc cốc vào mép bàn và làm nó vỡ tan. Mảnh thuỷ tinh bắn túng toé, máu từ ngón tay bị đứt của ả chảy ròng ròng.
- Dan! Mau lên! Cô ấy bị đứt tay rồi. Dan vội vàng chạy ra khỏi phòng để lấy hộp thuốc. Stephany cầm lấy tay Jilly để xem xét. Run rẩy như thể sắp ngã xuống, Jilly dựa lưng vào bàn. Ả dùng tay kia nhón chiếc phong bì lên giấu vào áo nịt.
- Vào phòng tắm đi, – Stephany lo lắng nói. – Phải rửa và băng vết đứt lại. Dan sẽ giúp em. Em không cần phải vật vã như thế. Chị tin là em không có điều gì phải buộc tội mình
Nói điều đó, chị cảm thấy giọng mình có vẻ không được tự nhiên. Sự nghi ngờ và tiếp đó là sự tức giận xâm chiếm lấy chị. Jilly giở trò gì vậy? Đằng sau cơn bột phát có vẻ như đóng kịch này là điều gì? Nhưng rồi chị cảm thấy xấu hổ vì ý nghĩ của mình. Sao chị lai có thể bất công và tàn nhẫn với người đàn bà vừa mất chồng và đang choáng váng này như vậy.Tuy nhiên, khi họ còn lại hai người với nhau và có thể bàn luận trước khi đi ngủ. Dan đã đưa ra một nhận xét khác hẳn:
- Philip có một thể lực rất tốt. Công việc làm ăn của anh ấy phát đạt và mang lại lợi nhuận đáng kể. Anh ấy không có những khó khăn về tài chính.
- Nói cách khác là…
- Anh ấy không có lý do gì để tự sát, ngoại trừ một điều.
- Jilly chăng?
- Cô ta là nước cờ đi sai duy nhất trong toàn bộ cuộc đời của Philip.
- Stephany, em phải xét đến một điều rằng Jilly là một nghệ sĩ đại tài.- Em không muốn tin vào điều đó đâu Dan ạ. Cô ấy là em ruột của em.Dan im lặng rồi kiên quyết cất tiếng: - Để cho người ta xỏ mũi, đó là điều không hợp với em. Chính em đã nói với anh rằng, khi vắng anh, em cũng đã nghi ngờ rồi cơ mà.
- Đúng như thế thật… Nhưng có những điều đã thay đổi. Anh thử xem, thằng con đẻ của em bỏ phiếu để gạt em ra khỏi công ty. Con gái em tuy không nói ra nhưng chắc cũng cho rằng đời nó tan vỡ là do lỗi của me nó. Thậm chí anh cũng có những lúc không ủng hộ em…Ông không thể phủ nhận điều đó.

Em cần có gia đình. Em muốn tất cả chúng ta phải gắn bó hơn nữa. Em không muốn gạt bỏ Jilly ra ngoài như bố em đã làm.Dan cảm thấy ông đã chịu thua:
- Hình như chỉ khi em đã mất công ty thì gia đình đối với em mới trở nên quan trọng như vậy.
- Đừng bất công như thế!
- Thôi được, nếu Jilly là một trong những kẻ đã làm cho em mất công ty thì sao?
- Làm thế nào mà biết được điều đó, hở anh?
Đám tang Philip được tổ chức giản dị như chính ông khi còn sống. Ngoài Jilly ông không còn người thân thích nào, Stephany và Dan là những người bạn gần gũi nhất của ông. Mặc dù đã được thông báo nhưng chỉ có một số ít trong số đồng nghiệp và khách hàng của ông đến đưa ông đến nơi an nghỉ cuối cùng. Jilly đứng giữa nhóm khách khứa, nhận lời chia buồn như thể ả đã từng làm việc đó cả đời mình. Stephany đứng bên cạnh ả, đề phòng những cơn sốc đột xuất như hôm Philip chết.
- Bill rất lấy làm tiếc là không thể đến được. – Rina nói. – Bill quen Philip từ những ngày đầu tiên khi Max nhận ông ấy làm luật sư cho hãng “Harper”. Đây là một tổn thất lớn lao cho tất cả chúng ta.- Cảm ơn.- Bill gửi lời chia buồn với gia đình.
- Ông ấy thế nào rồi? Stephany liếc nhìn thấy một bóng người cử động ở cửa ra vào. Dennis! Từ hôm ở cuộc họp đến nay, đã mấy ngày rồi chị không gặp con. Đêm đó cậu không về, chỉ gọi điện cho Maytie báo là sẽ vắng nhà vài ba ngày. “Giá vài ba tháng thì càng tốt” – Dan lầu bầu. Stephany cảm thấy mình thản nhiên một cách lạ lùng. Một điều gì đó gắn bó với chị và Dennis đã tan vỡ, và chị ngạc nhiên thấy việc đó không làm cho chị lo lắng lắm. Dennis tiến về phía Maytie đang bê chiếc khay mời khách khứa dùng rượu. Cậu cầm một cốc nâng lên uống cạn một mạch và định lấy cốc khác.Chị bước đến gần con trai.
- Theo mẹ thì con uống thế là đủ rồi đấy. Cậu nhìn mẹ rồi nói:
- Sao, đến thức uống mà cũng phải hạn chế à? Stephany giằng lấy chiếc cốc trên tay cậu và đặt xuống.
- Dennis, ta cần phải nói chuyện với nhau.
- Để làm gì? Để bà lại thông báo cho tôi cuộc tình lãng mạn của bà, về việc ông anh trai của tôi đã ra đời như thế nào ấy à?
- Mẹ không hề biết sự thật về Tom. Mẹ chẳng việc gì phải giấu giếm con cả

- Điều đó không quan trọng, mẹ ạ. Con không tin rằng mẹ có thể phân biệt được sự thật khỏi cái mà mẹ tưởng là sự thật. Stephany mất hết vẻ bình tĩnh:
- Dennis, anh xử sự như cái đồ giẻ rách mạt hạng nhất. Thứ nhất, tôi tưởng rằng anh về đây để đưa tiễn bác Philip lần cuối. Nếu vậy thì hãy tỏ lòng kính trọng đối với một người đáng kính đã mất đi, chứ không phải như mọi khi, chỉ biết nghĩ về mình mà thôi. Thứ hai, tôi đã chán tận cổ về những màn kịch mà anh làm ra vẻ bị xúc phạm. Nếu anh không lập tức chấm dứt những trò ấy đi và nghe lời tôi, thì anh có thể xéo ra khỏi nhà này và khỏi cuộc đời tôi.Chị không cao giọng, nhưng những lời chị nói tác động đến cậu rất mạnh. Cậu nhìn mẹ với vẻ kính trọng như cũ và gật đầu.
- Anh đã giúp Sanders đuổi cổ tôi ra khỏi công ty của chính tôi. Gạt tất cả mọi điều linh tinh ra thì anh cũng đã làm một điều xuẩn ngốc nhất, để cho những người thiển cận nhất cũng thấy rằng anh không xứng đáng được mang họ Harper. Anh đã quyết định một vụ làm ăn xuất phát từ nhiều suy diễn tình cảm riêng tư. Anh ngu ngốc lắm, Dennis ạ. - Anh định cho tôi một vố, – chị tiếp tục – cứ cho rằng tôi không biết điều đó. Nhưng cái đó chỉ làm cho quan hệ giữa chúng ta sau này phức tạp lên. Nhưng anh là con của mẹ, quỷ tha ma bắt anh đi! Và tôi lại muốn gắn bó các thành viên trong gia đình chúng ta. Mặc dù có nhiều điều chia rẽ chúng ta, nhưng tôi cho rằng anh cần đóng một vai trò trong công việc của gia đình, và hy vọng rằng anh sẽ làm tròn trọng trách đó. Dù sao đi nữa thì anh cũng là Harper. Vậy nên hãy cố gắng hành động như một thành viên trong gia đình. Chị quay gót đi ra, để một mình Dennis ở lại với những ý nghĩ của mình. Đi ngang qua Sara, chị thầm thì với con gái:
- Đứa con lầm lạc đã trở về! Con sang chào đón nó đi.Dan theo dõi Dennis từ phòng bên cạnh, cố gắng đoán xem việc cậu trở về lợi hại như thế nào. Bỗng ông thấy Dennis mở to mắt kinh ngạc. Nhìn về phía cửa, ông cũng sửng sốt thấy Jake Sanders đang bước vào.
- Xin lỗi vì tôi không đến dự an táng được. – Y bước tới gần Dan mềm mỏng nói. – Hy vọng là ông cho phép tôi được từ biệt người quá cố lần cuối cùng.
- Tôi không hề biết rằng ông có quen Philip. – Dan lúng túng.
- Không… tôi không được quen riêng ông ấy. Nhưng đường đời của chúng tôi có những điểm gặp nhau. – Nói đến đó y phải nén mình không nhìn về phía Jilly
- Tôi không muốn giả dối để nói rằng ông là vị khách chúng tôi rất mong chờ, – Dan lạnh lùng nói. – Biết đâu bà Stuart lại đánh giá cao cuộc viếng thăm của ông.
- Thưa bác sĩ Marshall, để làm dịu bầu không khí căng thẳng giữa chúng ta, tôi muốn nói rằng việc tôi phải chiếm đoạt công ty “Harper Mining” của vợ ông hoàn toàn là do những nguyên nhân kinh tế chứ không do những lý do riêng tư nào cả.
“Ông dối trá, thưa ông Sanders, – y nhủ thầm – Còn gì có thể riêng tư hơn việc muốn chiếm đoạt một người đàn bà như thế! Ông không được mời mà vẫn xuất hiện ở đây chẳng qua chỉ vì muốn nhìn thấy mặt nàng, vào trong ngôi nhà của nàng, làm cho chồng nàng tức tối…”
- Ông hoàn toàn chưa hiểu tôi, – Dan đáp, – mặc dầu tôi khinh bỉ những thủ đoạn mà ông đã dùng, nhưng tôi cũng có những cái phải cảm ơn ông. Tôi coi việc Stephany mất “Harper Mining” là phần thưởng riêng cho mình. Còn chuyện tôi nghĩ về ông thế nào thì đó là việc riêng của tôi. Xin chào ông. – Và ông rời khỏi Sanders. Stephany không nhìn Jake khi chị nói chuyện với một người khách hàng của Philip, nhưng thể xác chị cảm thấy sự hiện diện của y, hệt như cái máy địa chấn ghi nhận cơn động đất vậy. Mặc dù không nhìn y, chị vẫn tưởng tượng ra khuôn mặt y một cách rõ ràng. Y vẫn bảnh bao chải chuốt như thường lệ, bộ quần áo tối màu làm cho y có vẻ giống một vị hoàng tử mặc đồ tang. Chị không nhìn mà vẫn thấy mái tóc của y buông rất đẹp trước trán và làn môi mọng hơi trễ của y. Chị biết rằng y đang bước đến và bây giờ đã đứng ngay sát bên chị.
- Xin lỗi, – y nói với người khách hàng của Philip, tôi cần bàn bạc với bà Marshall một vài việc.Ông già cúi chào rồi bước đi.
- Thật vậy ư? – Chị hỏi y.
- Thật cái gì?
- Rằng chúng ta cần bàn bạc điều gì đó?
- Ồ vâng… Tôi nghĩ rằng chúng ta cần bàn với nhau. Về những việc chưa giải quyết xong.- Việc gì nhỉ?- Bà biết rất rõ, Stephany ạ. – Y nói.

– Giọng y rất khẽ, thậm chí có vẻ buồn buồn, không có dấu vết gì của sự ngạo mạn thường ngày. – Chúng ta đang chơi một trò chơi. Hãy đính chính giùm nếu tôi nói không chính xác. Nhưng theo tôi, chúng ta đã cùng thua trong một ván bài nào đó. Cả hai ta… Nhưng bà cũng khẳng định rằng không hiểu những gì xảy ra quanh bà.
Jake dừng lại để cho chị có dịp phản ứng. Nhưng chị đã im lặng. Mắt chị chăm chú nhìn đôi tay y đang nắm giữ chiếc cốc. Chị nhìn những ngón tay giữ cẩn thận của y, cảm thấy rất muốn dùng môi chạm đến từng ngón một.
- Tôi có hai vấn đề – y nói tiếp. – Thứ nhất là thuyết phục bà thú nhận tình cảm của bà đối với tôi như thế nào. Tôi biết rõ bà. Tôi có thể đọc được thể xác bà, đôi mắt bà, cho dù tôi không nhìn thấy bà đi chăng nữa.
– Chị không ngẩng đầu nhìn Jake, nhưng cũng không ngắt lời y – Vấn đề thứ hai là còn khó khăn hơn nhiều, theo quan điểm của tôi, đó là việc tôi rút lui khỏi cuộc chơi như thế nào đây, sau tất cả những trò này? Chị không trả lời y. “Đây là kẻ mà ta căm thù… và cũng căm thù ta không kém. – Chị nghĩ.
– Hắn đã cướp công ty của ta, làm cho con trai ta chống lại ta, đã hành hạ chồng ta…” Đồng thời, chị cảm thấy có thể đưa tay chạm vào mặt, vào môi y bất cứ lúc nào.
- Ông Sanders! – Jilly kêu lên làm câu chuyện của họ ngắt quãng. Mắt ả sáng lên một cách nguy hiểm – Cảm ơn ông đã đến với chúng tôi.Điệu bộ của Jake lập tức thay đổi.
- Xin lỗi tôi cần phải… – Stephany thở phào nhẹ nhõm và bước đi.- Anh làm gì ở đây với bà ấy thế hả? – Jilly gầm gừ.
- Cẩn thận cô em ạ. Em đang phạm lỗi đấy.
- Thế à?
- Anh không tin Stephany. Cô ta không phải là người dễ dàng nhượng bộ. Anh bắt cô ả chuyển sang… phòng ngự.- Và anh cũng định áp đảo em chứ gì?
- Thế nghĩa là thế nào?
- Anh bắt em phải chịu gánh nặng của sự ganh đua. Anh tưởng là em không nhìn thấy gì đấy à?
- Em nhầm rồi, Jilly ạ.
- O.K, anh chứng minh điều đó đi. Em sẽ rời Eden ngay bây giờ để về Elizabeth Bay. Bắt đầu cuộc sống cô đơn của mình. Lần đầu tiên em mời anh thăm tệ xá của em. Sao chiều nay anh lại không đến để an ủi bà goá này nhỉ?“Phải rời khỏi đây thôi” – Stephany nghĩ bụng khi chị đi chào hỏi khách khứa. Chị cảm thấy như bị bóp cổ – đứng trong một phòng với Jake thật nguy hiểm. Chị vội bước ra ngoài
Mặt trời đã lặn xuống phía biển. Stephany đứng ngoài hiên và thở thật sâu. Hoàng hôn để lại vệt sáng vàng rực trên mặt biển. Chị nhớ lại khi còn là một cô bé đã bao lần chị mong ước được lặn vào giữa vệt sáng ấy. Giờ đây, giá chị cũng được lặn vào chốn đó! Mãi một lúc sau chị mới biết rằng chị không ở đây một mình. Ngoài hiên ở bên phải chị, có một người nào đó cũng đang tận hưởng vẻ đẹp của buổi hoàng hôn. Ngoảnh lại, chị trông thấy một người mặc chiếc áo choàng rộng đang ngồi bên chiếc bàn.
- Amal!Hoàng thân đứng dậy và đến cạnh chị. Ông cầm hai tay chị và nồng nhiệt hôn lên đó.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
603,527
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 59: Chương 59




Buổi tối hôm ấy, trên đường đến khu Elizabeth Bay, Jake không giải thích được mình đến đó để làm gì. Y hoàn toàn không muốn xuất hiện trong ngôi nhà của Philip vừa quá cố. Y cũng không muốn gặp gỡ với Jilly. Y rất ngạc nhiên thấy y không còn mong muốn làm tình với Jilly nữa. Ả xinh đẹp thật, nhưng giờ đây y thèm muốn một cái gì đó khác lạ, thanh khiết hơn. Trong trí tưởng tượng của y hiện lên hình ảnh một người đàn bà cân đối có cặp chân dài với chiếc cằm cương nghị và ánh mắt lạnh lùng. Y mong sao cái miệng mím chặt ấy sẽ mềm mỏng lại, thành một nụ cười, nụ cười dành riêng cho y, y muốn đôi mắt xanh biếc lạnh lùng ấy mờ đi như khói phủ vì ham muốn. Ôi, y mong muốn… y mong làm sao.Jilly đang đợi y với một chai sâm banh, nhưng y thấy chẳng thích thú gì, y muốn uống một thứ gì đó nặng hơn. Jake không thể và không muốn chia sẻ sự phấn chấn của ả. Tự nhiên y muốn rời bỏ ả ngay lập tức.
- Cả hai chúng ta đều đã nhận được những cái mà chúng ta mong muốn, – y nói. – Giờ đây, sự liên minh giữa chúng ta đã đến lúc chấm dứt.
- Anh định nói gì?
- Hôn nhau từ biệt thôi.
- Hôn nhau thì em sẵn lòng lắm, nhưng không phải để từ biệt.
- Bây giờ đến lượt anh hỏi “Em định nói gì?”
- Công việc đã xong đâu.
- Hãy khai sáng cho anh với.
- Anh sẽ rất sai lầm nếu nghĩ rằng Stephany đã bó tay đầu hàng. Không thể tin được ả đâu. Ả còn rất nhiều khả năng để phản công lại đấy.
- Anh đã nghĩ về điều đó. Nhưng cánh tay phải của Stephany là ông cố vấn Bill thì đang nằm bệnh viện, con trai của cô ta đã chuyển sang mặt trận của đối phương, ông chồng thì đòi vợ ngừng cuộc chiến. Quân đội của cô ấy tan rã rồi, đó là điều mà em không thể chối cãi.
- Rất đúng. Nhưng Stephany có tất cả những gì để riêng bản thân ả cũng trở thành một đạo quân hùng mạnh. Trước đây ả ta một mình đơn độc mà đã tự phục sinh từ cõi chết. Giờ đây, bên cạnh ả là đội ngũ bạn bè giàu có. Em biết, ở Sydney này ít nhất sẽ có hàng chục người sẵn sàng móc ví ra, nếu ả ta hỏi một câu thôi – “Như ta đây, chẳng hạn” – Jake nghĩ bụng một cách đau khổ. – Và anh đừng quên hoàng thân Amal đấy nhé.“Amal. Nếu không có hắn, – Jake tin tưởng nghĩ, – thì băng giá giữa ta và Stephany đã tan rồi. Phải, chính là do Amal”.Y đưa mắt nhìn Jilly, ả vẫn còn mặc bộ đồ tang:
- Thật đáng tiếc vì không thể sử dụng em để… mua chuộc ông hoàng tôn quý này.
- Than ôi, – Jilly nhăn răng cười. – Cái chết của Philip cũng có những điều bất lợi của nó.
- Dù sao đi nữa cũng phải theo dõi ông bạn bí ẩn của Stephany.
- Chuyện đó để em lo. Thậm chí nếu Stephany có nghi ngờ điều gì thì sự nghi ngờ ấy cũng sẽ bị tình chị em át đi. Cho nên sẽ không có ai có thể thông báo cho anh về những dự định của Stephany tốt hơn em được đâu. Jake cảm thấy nơi bụng dưới một sự mệt mỏi lạnh buốt, thậm chí y rất buồn nôn.
- Thôi được. Chúng ta vẫn cần tiếp tục hợp tác với nhau.
- Giờ vào việc ấy chứ anh. Cuộc tang lễ đã kích thích em quá. Anh nghĩ thế nào về điều đó, hả Jake bé bỏng.
Trăng từ từ trôi trên Eden, đem ánh sáng nhàn nhạt của mình tưới đẫm ngôi nhà đồ sộ rồi chìm đắm sau bóng những hàng cây rậm rạp bao quanh nhà. Đã mấy giờ đồng hồ rồi Amal và Stephany nói chuyện với nhau ở ngoài hiên.
- Thật không thể tin được một điều như vậy, – ông trầm ngâm nói.
- Thế mà tất cả lại đúng như thế đấy. Em không còn là tổng giám đốc công ty, thậm chí không có chân trong Ban giám đốc và giờ đây còn chưa rõ là sẽ xoay chuyển mọi việc như thế nào.
- Đúng là em đã bị sa bẫy. – Ông giận dữ nói. – Làm sao mà Jake Sanders lại đạt được điều đó?
- Dennis đã bỏ phiếu chống em, – Stephany buồn bã nói.

- Con phản mẹ à? Ở nước anh… – Ông không nói hết câu. – Vì vậy nên em đề nghị anh đến Úc đấy ư? -
Một phần nào thì đúng như vậy – Dù sao thì đến tháng tới anh cũng sẽ có những cuộc thương lượng mới với “Harper Mining”, nên em nghĩ rằng anh sẽ không từ chối đến sớm hơn.
- Anh sẵn sàng chịu sự bố trí của em suốt năm. Em muốn anh giúp em chống chọi với tay Sanders ấy à?
- Em muốn anh ủng hộ em, Amal ạ. Em không muốn giải tán công ty, em chỉ muốn bãi miễn Tổng giám đốc mới mà thôi.
- Stephany yêu quý. – Ông nhìn chị bằng cặp mắt ướt của mình, – sau bấy nhiêu năm quen biết chắc em đã khẳng định rằng có thể tin tưởng vào anh, vì anh không bao giờ làm điều gì có hại cho em?
- Vâng, tất nhiên. Và trong trường hợp xấu nhất thì em cũng đành chịu thôi.Ông mỉm cười.- Biết em rồi… Tóm lại, chúng ta có thể đạt được những gì lớn hơn là “đành chịu”.
- Đúng thế. – Chị cương quyết nói. – Em cần một cái gì đó lớn hơn thế nhiều.Ông lại cười:
- Anh thấy là đối với người đã khẳng định là không quan tâm đến công việc nữa mà chỉ muốn dành tất cả thời gian cho gia đình thì em quá cay cú về thất bại của mình đấy.
- Amal… vấn đề ở chỗ là em đã thua cuộc như thế nào. Tất cả những mưu mô, những trò đằng sau hậu trường ấy, thêm vào đó, chưa bao giờ em nghĩ là Dennis lại có thể vào hùa với Jake để chống lại em.
- Dần dần rồi nó sẽ nhận thấy là đã làm một việc ngu xuẩn.
- Có thể. Ông nhìn chị với ánh mắt dò hỏi.
- Em chưa nói hết tất cả phải không?
- Chưa hết ư? – Chị lúng túng hỏi lại.
- Stephany, chúng ta quen nhau đã lâu lắm rồi. Chẳng việc gì phải chơi trò ú tim với nhau em ạ.
- Thôi được, đúng là em có một điều cần nói, và hơn nữa, anh là người có quyền biết điều đó hơn ai hết.- Anh nghe đây.
- Em mới mười bảy tuổi khi bố anh đưa anh sang Úc lần đầu tiên.
- Ồ phải, – ông thở dài. – Chẳng nhẽ lại có thể quên được điều đó?
- Chúng ta làm quen với nhau, và đã trở nên rất gần gũi. – Giọng chị thấp xuống, gần như thì thầm. – Gần gũi đến nỗi…
- Đến nỗi nếu như cha anh không… và không có sự khác biệt về tôn giáo thì… Nếu nói thêm thì thật là thừa.
- Amal, anh đã ra về… mà không biết rằng em đã sinh con. – Amal nín thở, môi ông phát ra một tiếng gì đó. – Người ta đã tước đi đứa trẻ đó và nói với em rằng nó đã chết.
- Con trai?

- Con trai của em. Và của anh nữa. Và mới đây thôi, em được biết rằng đứa bé đó không chết khi mới sinh ra như người ta nói với em. Nó đã được Bill Macmaster nhận làm con nuôi. - Rồi sao nữa? – Amal nhổm người trên ghế.
- Nhiều rắc rối đã xuất hiện và theo đuổi em. Chính vì thế mà Dennis đã bỏ phiếu chống em trong phiên họp ban giám đốc. Vì Tom mà nó rất giận em.
- Đó không phải là lời bào chữa! – Amal đấm tay xuống bàn – Con trai phải chiến đấu vì mẹ, nếu cần phải hy sinh vì mẹ chứ không phải là chống lại. – Ông im bặt: – Thế còn Tom?
- Nó ủng hộ em. Nó rất yêu quý, kính trọng Bill và Rina.- Tom là đứa con rất ngoan.- Nó là người tốt. Amal, em cần hỏi anh, anh có muốn cho nó biết rằng anh là cha nó không? Ông chìm đắm trong những suy nghĩ nặng nề.
- Bây giờ anh chưa trả lời được, Stephany ạ. – Cuối cùng ông nói. – Anh phải quyết định xem, bây giờ điều gì sẽ có lợi hơn cho nó và cả cho anh nữa.
- Ôi Amal… Quả thật là em rất tiếc.
- Cô bé mến yêu của anh, – ông nói nhỏ và tin tưởng – đó là từ mà không bao giờ em phải nói đến. Số phận đã gắn liền hai chúng ta, rồi sau đó lại chia rẽ. Tất cả là do ý của trời. Anh đã trải qua nhiều đêm tối, sau khi ngọn lửa bé bỏng đó tắt đi. Nhưng bóng đêm không bắt được anh quên đi ngọn lửa nhỏ đó. – Ông dịu dàng nắm tay chị và họ ngồi như vậy rất lâu. Bóng đêm phương Nam dày đặc phủ quanh họ.
Dòng người du lịch tuôn ra từ Nhà hát ca kịch Sydney – kì quan thứ tám của thế giới về phía những xưởng đóng tàu ngoạn mục. Dennis ngồi gần ga bến tàu thuỷ nhìn thấy những chuyến tàu đi về, thầm đoán xem chuyến sau này có còn chỗ trống không. Hay là ra biển để kiếm tìm hạnh phúc như người xưa vẫn thường làm nhỉ? Muộn mất rồi, – cậu nhếch mép châm biếm. Người ta đã phát hiện ra châu Úc từ lâu…Từ hôm cậu bỏ phiếu chống Stephany trong cơn nóng nảy. Dennis thấy lương tâm cắn rứt. Cậu vẫn buộc tội mẹ giấu giếm bí mật về đứa con riêng, nhưng cậu cũng biết phản ứng của cậu trước việc đó là không tha thứ được. Đau khổ là một chuyện, còn việc xử sự như một thằng khốn kiếp mạt hạng lại là chuyện khác, cậu nghĩ như vậy và thấy rất giận mình.Giá Stephany giận dữ, quát mắng hoặc trách móc cậu vô ơn thì còn dễ chịu. Đằng này mẹ cậu không thể hiện tình cảm gì và lạnh lùng đến phát sợ. Dennis lạnh người khi nhớ đến ánh mắt lạnh tanh của mẹ, thật trái ngược với trước đây mẹ vẫn nhìn cậu đầy mến yêu và sẵn sàng tha thứ tất cả. Cậu bỗng đột ngột nhận ra rằng nếu thiếu tình thương của mẹ thì đời cậu chẳng còn gì tốt đẹp nữa.Nghĩ đến chuyện cậu đã xử sự đáng trách đối với mẹ, Dennis tự nhiên nhớ đến Cassy. Họ đã từng sung sướng biết bao, tại sao cậu lại chối bỏ Cassy như vậy? Nếu thẳng thắn mà nói thì chẳng lẽ cậu có thể mong rằng Cassy, ở lứa tuổi và hoàn cảnh của cô, lại vẫn còn trinh chuyên? Cô ấy đã tốt nghiệp trường tài chính, sống và làm việc trong thành phố, có hoạ là ngu ngốc mà nghĩ rằng cô chưa tiếp xúc với giới đàn ông. Thế thì việc gì cậu phải thất vọng? Bởi lẽ trước cậu, cô ta đã có quan hệ với đàn ông, hơn nữa lại với chính người đó? Hay là cậu đã tức tối vì cô là người tình thứ nhất của cậu, còn đối với cô ta, cậu không phải là người đầu tiên?Dennis thở dài và ném mẩu xăng uých thừa vào thùng rác. Cậu đứng dậy, cố gắng xua đuổi những ý nghĩ đó. Cậu vươn vai, cảm thấy làn gió nhẹ từ ngoài biển thổi vào mát rượi. Bây giờ mà vào quán, uống chút gì đó với Angzi… dạo chơi trong vườn Bách thảo Hoàng gia,… rồi từ đó đến “Những ngọn núi xanh”… Cậu thở dài. Người ta đang đợi cậu ở “Tara”, để cùng Joanna duyệt lại chương trình mốt trong mùa tới. Biết rằng ở đó có Cassy cậu dềnh dàng kéo dài bữa ăn để rà xét lại tình cảm của mình, thế nhưng không đạt được kết quả gì cả. Đường đến “Tara” quá gần để giải quyết những vấn đề ấy. “Có khi mình tự làm cho mọi chuyện rắc rối ra cũng nên, chưa chắc mình đã gặp cô ấy. Cô ấy có thể đi đâu đó hoặc làm việc gì khác, biết đâu đấy.” Cậu càng tin tưởng vào điều đó, khi thấy hãng mốt có vẻ tấp nập hơn thường lệ: hàng chục cô người mẫu đang nhộn nhịp như bầy chim, rõ ràng là người ta sắp quay phim họ. Cassy, với tư cách là thành viên của Hội đồng quản trị, chắc chẳng có việc gì phải ra đây. Có khi cô ta đang ở trong văn phòng của mình, mải mê với máy vi tính cũng nên. Cố nén nỗi thất vọng vừa bất chợt nảy sinh cậu lên gác và suýt đâm sầm vào cô ta.Khó nói rõ ai là người bối rối hơn. Cassy đã trấn tĩnh nhanh hơn.
- Anh có khoẻ không? – cô hỏi.
- À… cũng bình thường. Cuộc sống vẫn tiếp diễn. Thế còn em?
- Cũng không đến nỗi. Em rất thích ở đây.
- Họ bảo rằng em làm việc cừ lắm.
- Cảm ơn, cảm ơn anh, Dennis.Họ lại im lặng đến khó xử. “Nói cái gì đi chứ, vì chúa! – Cassy suýt kêu lên – Anh ấy đã xuất hiện, mà mi vẫn cứ câm như hến”.
- Rất vui mừng được gặp anh.
- Anh có việc. Phải gặp bà Joanna.
- Vâng, vâng. Tất nhiên.Lại im lặng.
- Để bàn về mốt mùa tới ấy mà. Bọn anh phải duyệt chương trình. - Rõ rồi.
- Có lẽ em cũng đang bận vì chuyện đó.
- Vâng, Joanna đuổi chúng em đến toát mồ hôi ra.
- Thỉnh thoảng cũng có được nghỉ chứ? Có rỗi không? – Dennis thận trọng hỏi dò.

- Ồ, vâng. Tất nhiên. Em…
- Dennis! – Joanna từ trường quay lao ra. Tóc bà sổ ra tung toé, còn mắt thì sáng rực – Ra cậu ở đây! Sao muộn thế hả? Thôi được, nhanh lên. Vào việc ngay, nếu không tôi lại bị cơn thần kinh, phát rồ hoặc động kinh, biết đâu còn tệ hơn thế nữa, chưa biết chừng!
Tom lái xe trên con đường chạy dọc ven theo bờ biển để đến Eden, điều mà từ khi chia tay Sara, anh đã không làm nữa. Vừa đi anh vừa đoán xem Stephany gọi anh đến để làm gì. Đỗ xe trên lối sỏi cạnh cổng, anh cảm thấy hồi hộp lạ thường. Tom ấn chuông.
- Bà Marshall đang đợi cậu ở trong phòng, cậu Macmaster ạ. – Maytie nói khi ông ra mở cửa. Từ phòng đợi cậu thấy rõ bóng Stephany đang đi đi lại lại trong phòng.
- Cậu cũng biết rõ là có thể không đến đây, – Chị nóng nảy nói thay cho lời chào. – Bây giờ tôi không còn là cấp trên của cậu nữa. “Bà ấy còn hồi hộp hơn cả mình”. – Tự nhiên Tom thấy thương Stephany quá. Anh nói:
- Tôi chỉ tò mò thôi. Không hiểu bà còn thông báo thêm điều gì, sau những điều đã nói. Dường như cố trấn tĩnh, Stephany nói:
- Tôi cho rằng chúng ta còn phải trải qua một chặng đường dài để đến với nhau. Nhưng tôi gọi cậu đến không phải vì việc đó. Cậu đã biết sự thật nhưng chỉ mới một nửa thôi. Tôi cho rằng, không cho cậu biết nửa kia của sự thật là không công bằng.
- Nửa kia của sự thật ư? – Anh căng hết người lại. – Bà định nói điều gì?
- Cha của anh, Tom ạ. Cậu có muốn biết không? Có muốn làm quen với ông ấy không?Anh có muốn biết hay không ư? Tom cũng không biết nữa. Anh hỏi một cách khó nhọc:
- Ông ấy ở đâu?
- Ở đây. Tại Eden này.
- Tôi cần phải có thời gian. Để suy nghĩ.- Tôi để cậu một mình ở đây nhé. Cậu có thể tìm thấy tôi ở phòng khách. Cứ thư thả, đừng có vội. Nhưng Tom không cần đến mười phút để quyết định. Cố gắng dẹp những tình cảm trái ngược nhau, Stéphany dẫn Tom ra ngoài hiên. Chị giơ tay chỉ Amal, lúc này ông đang đứng trên lối đi có hàng cây hai bên, không xa chỗ họ lắm. Chị tin rằng chị sẽ không thốt lên nổi một lời, nói chi đến việc giới thiệu long trọng. Cứ để cho họ tự làm quen với nhau vậy. Tom lúng túng đứng im, rồi quả quyết bước về phía người đàn ông đang chờ anh. Stephany vội quay vào phòng, nằm dài trên đi văng, cố gắng xua đuổi mọi ý nghĩ.Một lúc sau có tiếng động khe khẽ, và Tom nhẹ nhàng bước vào phòng.
- Tôi đến để nói lời cảm ơn. – Anh nói giản dị như vậy.
- Ồ… mọi việc tốt đẹp cả chứ?
- Còn hơn là tốt đẹp.
- Thế cậu có thích ông ấy không?
- Chúng tôi đã nói chuyện với nhau… Phải, tôi rất thích ông ấy. Ông ấy gây ấn tượng. Và là người thẳng thắn. Không có một lời xin lỗi, đề nghị hoặc hứa hẹn nào.Chị mỉm cười trầm ngâm: “Đúng theo kiểu Amal”.
- Có thể hỏi bà một cậu được không?
- Xin mời.
- Bà đã… yêu ông ấy chứ? - Vâng. Mà cũng có thể là tôi đã tưởng thế. Nhưng thật đau đớn khi mất ông ấy.
- Nếu như…Stephany ngắt lời:
- Tom, nói về quá khứ thì khó có thể dùng cách giả định. Không nên cố gắng giải thích sai lầm làm gì.
- Xin lỗi…
- Vì điều gì?

- Vì tôi đã cư xử không phải.
- Cậu đã cư xử khá lắm, Tom ạ, không phải xin lỗi vì điều đó đâu. Cậu làm thế tôi lại càng thấy khổ sở hơn.Anh lo lắng xem đồng hồ.
- Tôi phải đi rồi. Phải đưa mẹ vào viện thăm bố.Stephany để ý thấy Tom nói những lời bình thường với giọng thản nhiên, không mảy may do dự. Chị thấy nhẹ cả lòng, thấy việc giới thiệu Tom với Amal không ảnh hưởng gì đến quan hệ tình cảm trong gia đình Macmaster. Chị đứng dậy tiễn Tom ra cửa.
- Cậu biết không, – chị nói nhanh, – điều này tôi chưa nói cho ai biết. Khi cậu ra đời, người ta đã cho tôi bế một tí, đúng một nháy mắt thôi. Lúc đó cậu rất xinh đẹp.
- Xinh ư? – Anh vui vẻ cười. – Trẻ con mới đẻ thì đứa nào chẳng như ông già tí hon.
- Không, cậu hoàn toàn không có nếp nhăn nào. Cậu có một khuôn mặt rất nghiêm trang, và đôi mắt màu nâu rất to… - Màu nâu ư? – Anh đột ngột ngắt lời.
- Phải, nâu sẫm, và rất to!
- Nhưng mắt tôi lại màu xanh cơ mà!
- Ồ, tôi tin rằng… – Stephan bối rối dừng lại. – Tôi còn nhớ là lúc đó đã nghĩ đôi mắt này giống hệt mắt Amal. Có thể về sau màu mắt đã thay đổi đi, thành ra màu xanh. Tôi nghe nói cũng có khi như thế.Tom suy nghĩ rất lung. “Chẳng nhẽ lại…” – Thấy vẻ mặt hoảng sợ của Stephany liền ngừng lại. Không nên đào bới sâu vào những chuyện này vì sẽ chẳng thay đổi được điều gì. “Anh lại với phải sợi rơm rồi. – Anh nghĩ. – Vứt hết những thứ đó ra khỏi đầu ngay”. Thế nhưng về đến Sydney, anh hiểu ra rằng không thể quên được điều đó. Giả sử Stephany không nhầm và đứa trẻ kia có đôi mắt nâu thật thì sao? Phụ nữ thường ít quên những chuyện như thế lắm. Thế có nghĩa là anh không phải là con trai của Stephany… Tức là… lòng tràn trề hi vọng, anh đột ngột rẽ ngoặt và xuyên qua thành phố để đến “Tara”.Từ hôm đánh nhau với Dennis ở bên cạnh bể bơi đến nay anh chưa gặp lại Sara. Đến nơi, anh lao thẳng lên gác, nhảy ba bậc một, chạy bổ vào phòng Sara quên cả gõ cửa.
- Sara, nếu chúng ta không phải anh em ruột thì sao?
- Cái gì?
- Anh có cảm tưởng rằng, anh có thể khám phá… – có hy vọng rằng… - Tom! – Giọng giận dữ của cô làm anh phải dừng lại. – Thôi đi! Đừng giày vò em nữa.
- Nhưng nếu…. -
Chúng ta không thay đổi được điều gì đâu! Đột nhiên anh cũng nổi cáu.
- Hoá ra em nhổ toẹt vào chuyện anh vẫn yêu em, có phải không?
- Tom, anh đừng độc ác như vậy.
- Em thích cho rằng chúng ta là anh em ruột chứ gì?
- Anh không có quyền nói thế! – Cô giận dữ đứng phắt dậy, vòng qua bàn, đến gần Tom. – Anh đã bám vào một cọng rơm, và điều đó chẳng có ý nghĩa gì cả. Cả hai chúng ta phải chấp nhận số phận, và cố làm được việc đó càng sớm càng tốt.
- Sara, không phải thế đâu! Anh biết là không phải thế! – Giọng anh vang lên với một nỗi đau đớn chân thành. – Stephany không phải là mẹ anh.
- Anh định nói là bà ấy nói dối à?
- Không phải… nhưng thỉnh thoảng cũng có những sự nhầm lẫn chứ.
- Nhầm? – Cô dè bỉu. – Tom, anh chẳng có chứng cớ nào cả.- Anh sẽ có. Đó là hy vọng duy nhất của chúng ta. Cô níu chặt lấy tay anh, nhưng anh giật lại.
- Đừng có ngăn anh! – Anh hét lên.
Sara thất vọng nhìn theo Tom đang chạy xuống cầu thang để ra phố. Cô đóng cửa phòng làm việc và ngồi xuống cạnh bàn. Cô muốn khóc to lên nhưng nước mắt không chảy ra được
 
CHÚ Ý !!!
Các đạo hữu nhớ thêm TÊN CHƯƠNG và THỨ TỰ CHƯƠNG ở ô phía trên phần trả lời nhanh. Như vậy hệ thống mới tạo được DANH SÁCH CHƯƠNG.
Cập nhật chức năng ĐĂNG TRUYỆN và THÊM CHƯƠNG MỚI trên web Diễn Đàn Truyện tại https://truyen.diendantruyen.com
Top Bottom