Cập nhật mới

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
610,923
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 20


Quay lại cửa hàng Joanie không phải là việc khó. Nhưng cô sẽ phải cư xử như thế nào đây? Cô đã nhận thức được tầm quan trọng của việc phải biết đối mặt và giải quyết vấn đề cũng như phải biết nhận trách nhiệm.

Xấu hổ chỉ là sự trả giá rất nhỏ đối với cô và nếu biết chấp nhận nó thì có thể cô sẽ có việc làm trở lại.

Cũng không loại trừ khả năng cô phải quỳ sụp xuống mà van xin Joanie.

Hơn nữa, cô đã xem tử vi của mình ngày hôm nay rồi, cô sẽ phải chịu áp lực, khó khăn. Dù sao thì đó cũng là niềm an ủi để cô thấy bớt nặng nề.

Nhưng cô vẫn đi vào bằng lối cửa sau mười phút trước khi mở cửa. Chả hay ho gì mà phải phô trương sự xấu hổ của cô cho đám thực khách đang ăn uống nhồm nhòam kia.

Joanie vẫn đi đôi giày như moị khi đang đứng trộn một cái bát to tướng bột nhão để làm bánh. Không khí nồng nặc mùi cà phê và bánh quy.

“Cô đến muộn đấy.” Joanie đốp ngay. “Trừ khi có giấy chứng nhận của bác sỹ thì cô sẽ phải làm bù cho tôi.”

“Nhưng…”

“Tôi không thích nghe giải thích, tôi muốn thực tế và tôi muốn có hành, hạt tiêu và cà chua để làm món trứng kiểu Mehico. Bỏ đồ ra và bắt tay vào làm việc đi.”

“Vâng.” Còn đáng sợ hơn là Joanie tống khứ cô ra khỏi cửa ngay lập tức. Reece chạy vào văn phòng của Joanie cất ví và áo khóac sau đó quay ra mặc tạp dề.” Cháu muốn xin lỗi cô về chuyện hôm qua.”

“Xin lỗi trong khi làm việc. Tôi không trả tiền để cô nói chuyện.”

Reece bắt tay vào làm việc. “Cháu xin lỗi, cháu đã không phải với cô ngày hôm qua. Cháu không có quyền xúc phạm đến cô cho dù rau tươi và những gia vị cần thiết khác có thể nâng cao chất lượng các món ăn của nhà hàng.”

Reece liếc mắt sang và lờ mờ thấy Joanie nhướng mày thật cao, đôi môi bặm lại thật chặt.

“Được rồi. Không sao cả.”

“Vậy thì cháu rất vui.”

“Không phải vì cây thì là chết tiết kia mà cô mất kiềm chế như vậy.”

“Không. Đúng là cháu có nặng lời với cô về chuyện đó mà. Cháu nói thật đấy.”

“Đã có lần tôi gặp chuyện liên qua tới người chết rồi.”

“Sao? Cô bảo gì cơ ạ?”

“Một người đàn ông Alanta, bang Georgia đến đây thua căn hộ của tôi cách đây 3 năm. Thỉnh thoảng anh ta có đến nghỉ hè vài tuần cùng gia đình. Nhưng lần này anh ta đến một mình, hình như đã ly dị vợ. Cô làm nước sốt đi, Lynt sẽ đến ngay bây giờ đấy, cậu ấy thích ăn trứng với nước sốt.”

Rất ngoan ngoãn Reece lấy bình nước sốt trong tủ lạnh ra và bắt đầu làm những viên chả nhỏ chuẩn bị cho vào. Joanie kể tiếp:

Khi không thấy anh ta vào thị trấn trả lại chìa khóa tôi buộc phải đến đó. Dù sao thì thỉnh thoảng tôi cũng đến những căn hộ dùng để cho thuê dọn dẹp. Hôm đó tôi cũng mang theo đồ dọn dẹp đi. Xe của anh ta vẫn còn đó vì vậy tôi gõ rất mạnh vào cửa. Tôi thấy hơi bực mình vì anh ta phải trả nhà cho tôi đúng mười giờ, tôi đã hẹn với một tá điền đến thuê nhà lúc ba giờ. Anh ta không trả lời vì vậy …”

Joanie ngừng lời cầm ly cà phê nhấp một ngụm và nói tiếp. “Tôi đi vào và cứ ngỡ anh ta đang ngủ. Người chủ cửa hàng rượu lúc bấy giờ là Fank nói với tôi rằng anh chàng người bang Georgia kia đã đến mua rất nhiều rượu.

Tôi vào và thấy anh ta nằm ngay trên nền nhà trước lò sưởi. Tôi nghĩ anh ta có ý đồ trước khi lái xe từ Georgia đến đây và mang theo súng. Ý đồ của anh ta bắn nát đầu mình.”

“Ồ, lạy Chúa.”

“Anh ta làm việc ấy khá tốt. Máu và não bắn khắp nơi. Anh ta đổ vật xuống khỏi chiếc ghế vừa ngồi khi còn sống.”

“Khủng khiếp quá. Cô nhìn thấy anh tha như thế thì sợ chết khiếp đi mất.”

“Chả là gì cả. Sau khi cảnh sát làm xong công việc của mình tôi lại phải quay vào. Và tôi không dọn dẹp chỗ đó thì còn ai vào đây nữa?”

“Cô tự tay dọn hay sao?”

“Khỉ gió, đúng thế. Tôi cặm cụi vừa lau chìu vừa chửi rủa thằng cha chết tiệt đó không hiểu tại sao phải đi hàng ngàn cây số đến đây mà tự tử. Tôi phải bỏ hết thùng chứa cá bị ố vết máu và tiếc nhất là phải thay tấm thảm trải nền tôi vừa mua năm mươi đô la xong. Tôi cũng không muốn có bất cứ người nào giúp đỡ cả, chính vì vậy khi ông nhóc William đến định giúp một tay tôi đã tống khứ nó ra ngòai.”

“Cháu hiểu.” Reece đáp lời. Và thực sự bây giờ cô đã hiểu phần nào con người Joanie.

“Chắc cô nghĩ tôi không bình thường khi l;àm như vậy phải không? Tôi phải bực dọc, nguyền rủa và tống khứ William đi vì nếu không tôi sẽ không chịu đựng nổi.”

Joanie đi lấy ly cà phê đã nguội ngắt của mình. “Từ đó tôi không cho người ngòai thuê căn nhà đó nữa. Chỉ những người dân địa phương nào thuê tạm ở trong thời gian đi săn hoặc đi câu cá thì tôi cho thuê thôi.”

Tự rót cho mình thêm một ly cà phê, Joanie kể tiếp. “Vì vậy tôi có thể hiểu được phần nào tâm trạng của cô ngày hôm qua. Có thể bây giờ cô mới biết chuyện này nhưng cũng từ bây giờ cô đã hiểu tôi nhiều hơn rồi đấy.”

“Cô Joanie …”

“Nếu quả thực cô muốn ra đi sau khi gặp Rick thì thật ngớ ngẩn và nếu cô cho rằng tôi sẽ tha thứ cho việc làm đó thì còn tệ hại hơn.”

“Vâng, cô nói hòan tòan đúng. Lẽ ra cháu phải biết trước điều đó.”

Joanie lấy món bánh quy dành cho bữa sáng ra khỏi lò. “Tôi nghiêm khắc với cô và Brody nhất vì hai người gần gũi tôi nhất và tôi tin hai người nhất.”

“Cháu rất mừng vì điều đó.”

“Anh Lo có đến gặp cô sau khi cháu gặp anh ấy ở cửa bách hóa không?”

“Có. Tôi vẫn cho cô làm việc và vì vậy cô vẫn được nhận lương như mọi người khi đến kỳ.”

“Cháu đã nặng lời với anh ấy và cả Mac nữa.”

“Người đàn ông trưởng thành đôi khi phải biết cách đối phó với tính tình thay đổi của phụ nữ.”

Linda-Gail thở dài khiến Joanie ngạc nhiên ngoái đầu ra sau nhìn cô.

“Có những người đàn ông chả bao giờ trưởng thành cả. Họ là những đứa trẻ hư hỏng cả đời. Cách duy nhất cô có thể làm nó bực mình là động đến những quả bóng của nó. Nó chỉ quan tâm đến thứ đó.”

“Nó là con người như thế đấy Linda-Gail ạ.” Joanie quay sang nói với Linda-Gail. “Nhưng nó vẫn là con tôi.”

Linda-Gail so vai nói. “Tớ cũng biết điều đó. Nhưng cậu đừng lo, Reece ạ, anh ấy nói với tớ là anh ấy thấy cậu rất buồn. Và không hề có biểu hiện gì là anh ấy giận cậu đâu.”

Có tiếng mở cửa leng kenh và Doc bước vào. “Chào chú Doc.” Linda-Gail nhanh nhẩu cầm ngay chiếc bình đựng cà phê. “Sáng nay nhìn chú bảnh bao quá nhỉ?”

Reece lấy món trứng và thịt xông khói cô đã chuẩn bị trước để nấu cho nhanh.

“Tôi cũng không nghĩ Mac giận cô đâu.” Joanie vỗ rất nhanh vào vai Reece khiến cô ngạc nhiên. “Nếu muốn, lúc giải lao cô có thể vào phòng tôi dùng điện thoại gọi cho người cung cấp thực phẩm. Tôi sẽ cho cô năm mươi đô không hơn một xu để gọi những món rau tươi ưa thích khỉ gió của cô.”

“Năm mươi đô la cháu có thể làm được rất nhiều việc rồi.” Chiến thắng rồi, Reece thầm nghĩ và trong đầu cô thoáng hiện lên hình ảnh mình giơ tay làm động tác ăn mừng.

“Nhìn cô tươi tắn hơn rồi đấy.” Joanie làu bàu.

Doc đang cắt phần thức ăn của mình. Mặc dù hôm nay chưa phải là ngày đến ăn món bánh nhân táo nhưng do có hẹn với Mac nên ông không thể từ chối món yêu thích của mình khi đến đây. Và nếu có uống thêm một ly cà phê thì cũng không nhiều nhặn gì.

“Mac này, cậu biết tôi không thể nói chuyện về tình trạng tinh thần của Reece mà. Đó là chuyện bí mật cá nhân.”

“Tôi không có ý định hỏi anh chuyện đó. Tôi chỉ muốn biết anh nghĩ gì thôi. Tôi nói rồi đấy, cô bé đang gặp rắc rối. Anh không gặp cô bé ngày hôm qua nên không biết đâu.” Anh khua dĩa làm hiệu trước khi quay lại với món trứng Mehico của mình.

“Tôi biết rồi.”

“Tôi không nghĩ cô bé vẫn còn ở đó.” Mac chỉ tay vào trong bếp. “Thực ra tôi nghĩ cô bé đã đi từ lâu rồi.”

Tôi không biết.” Mac nhíu mày giọng đanh lại. “Nhìn cách cô bé lao đi trong cửa hàng tôi nghĩ chắc cô ấy đang muốn phát điên. Tôi đã rất lo lắng và đích thân đến kiểm tra thế nào sau khi đóng cửa. Căn hộ khóa chặt, xe của cô ấy không còn ở đó. Vì vậy tôi nghĩ cô ấy đã ra đi.”

Mac tiếp tục với món trứng. “Tôi muốn nói chuyện ngay với anh về điều đó. Tôi rất ngạc nhiên khi còn nhìn thấy cô ấy ở trong bếp sáng nay. Không thể hiểu nổi tại sao cô ấy lái xe đi trong tình trạng đó.”

“Con người phải có lúc này lúc nọ lúc kia.” Doc xua tay phản đối Mac. “Có thể hôm qua cô ấy gặp chuyện rắc rối gì đó.”

“Đó là chuyện khác.” Mac liếc quanh canh chừng xem Linda-Gail có đến tiếp cà phê cho họ không. Mặc dù không có tiếng nhạc – Joanie quy định chỉ sau mười giờ sáng mới được mở nhạc – nhưng tiếng ồn ào nói chuyện xung quanh đó có thể át đi tiếng thì thầm của hai người.

“Tôi nghĩ Rick chỉ gọi cô ấy đến nhận diện bức ảnh để tham khảo thôi. Vì Chúa Doc, hầu hết phụ nữ đều không thể chịu đựng được hòan cảnh đó đâu, chưa nói những người đang trong tình trạng như Reece. Đáng lẽ Rick phải gọi anh đến mới phải.”

“Này Mac, tôi nghĩ chả có lý do gì để Rick gọi tôi đến cả. Tôi là bác sỹ gia đình chứ có phải bác sỹ tâm thần đâu.”

“Anh phải có mặt ở đó mới phải.” Mac nghiến răng nói. “Hơn nữa theo lời cô ấy nói khi ở chỗ tôi thì đó không phải là người phụ nữ mà cô ấy nhìn thấy. Bây giờ thì anh đã thấy chưa Doc? Đây đâu phải là thành phố New York mà giết chóc lại xảy ra liên tục như vậy được.”

“Tôi không biết cậu đang ám chỉ điều gì?”

“Tôi nghĩ, chắc trong hòan cảnh như thế này cô ấy không muốn thừa nhận đó chính là người cô ấy nhìn thấy. Có thể cô ấy đang chịu sức ép quá lớn.”

Bác sỹ Doc mỉm cười gượng gạo. “Ai đang đóng vai bác sỹ tâm thần đấy.”

“Hai mươi năm làm nghề nay tôi hiểu biết cũng chẳng kém gì bác sỹ tâm thần đâu. Không phải ai cũng tin Reece khi cô ấy nói nhìn thấy người phụ nữ đó bị tấn công.” Mac lại khua dĩa như để ủng hộ cho lời nói của mình. “Nhưng tôi thì tin. Cũng như tôi tin rằng đó chính là người phụ nữ được tìm thấy ở chỗ đầm lầy. Reece không còn làm chủ được mình nữa.”

“Có thể.”

“Vậy thì anh làm bác sỹ, anh phải giúp đỡ cô ấy trong chuyện này.”

“Nhìn hai chú có vẻ nghiêm trọng quá đấy.” Linda-Gail rót đầy cà phê cho hai người. “Hình như hai người đang bàn bạc chuyện gì thì phải?”

“Chỉ là chuyện đàn ông thôi mà.”

“Về chuyện quan hệ, thể thao hay đua ngựa?”

Doc chỉ cười trừ và ăn phần bánh nhân táo của mình.

“Hôm nay, Reece thế nào? Mac hỏi lại Linda-Gail

“Khá hơn ngày hôm qua nhiều.” Linda-Gail liếc ra sau. “Hai chú có ai nghe được tin từ chỗ cảnh sát trưởng về danh tính nạn nhân chưa?”

“Hôm nay thì chưa, nhưng còn sớm mà. Thật khủng khiếp.” Doc nói thêm.

“Còn đáng sợ nữa. Nhưng còn sớm mà. Thật khủng khiếp.” Doc nói thêm.

“Còn đáng sợ nữa. Rất có thể thủ phạm giết họ là một người nào đó ở quanh đây. Khu đầm lầy Moose Ponds cách thị trấn này khá xa nhưng vẫn có thể…”

“Cô nói họ là thế nào?”

“Nếu đó không phải là người phụ nữ mà Reece nhìn thấy thì đúng là hai người bị giết. Và mặc dù hai địa điểm cách xa nhau nhưng rất có thể thủ phạm chỉ là một tên. Chuyện giết liên tục nhiều người là bình thường mà.”

“Linda-Gail, hình như cô xem tivi quá nhiều rồi đấy.” Mac lắc đầu nói với Linda-Gail.

“Người ta sẽ không làm phim về những vụ giết người như vậy nếu chuyện đó không xảy ra đúng không?” Linda-gial hạ giọng có vẻ bí mật. “Nếu Reece không có mặt đúng lúc đó thì chắc chắn là không ai nhìn thấy. Có thể tên kia đã gây ra chuyện này trước khi có mặt ở bên sông. Có lẽ cháu sẽ phải đóng đô ở nhà cho đến khi nào cảnh sát tìm ra hắn mất thôi.”

“Khỉ thật, lại xuất hiện vấn đề mới đây.” Mac gãi đầu trong khi Linda-Gail bước đi. “Trước khi tìm ra hắn thì mọi người ở thị trấn này sẽ nghi ngờ đồn thổi về việc ở thị trấn của chúng ta có tên giết người bệnh hoạn. Hoặc cũng có thể tay phóng viên đáng ghét nào đó sẽ viết về chuyện này, và rồi khách du lịch sẽ chả thèm đến đây nữa, chúng ta sẽ mất mùa thu hoạch hè này. Mấy tên ấm đầu tò mò sẽ có chuyện tranh cãi ở quán ba Clancy.”

Doc nhướng mày có vẻ trầm ngâm. “Lần này thì cậu có lý.”

o0o

Còn một tiếng nữa mới đến giờ mở cửa phòng khám nên bác sỹ Doc rẽ qua văn phòng cảnh sát truởng trước khi quay về nhà. Thấy ông Denny tươi cười. “Chào bác sỹ Doc, công việc của chú thế nào?”

“Rất tốt. Mắt cá chân mẹ cậu sao rồi?”

“Mẹ cháu đỡ rồi, bà đã có thể tự đứng dậy đi được.”

“Nói bà ấy đừng đi lại nhiều. Vết bong gân đó nặng đấy. Cảnh sát trưởng có đây không?”

“Mười giờ anh ấy mới đến cơ. Thời gian này anh ấy thường phải làm rất muộn. Chắc chú muốn hỏi chuyện xác chết người phụ nữ mới phát hiện được phải không?”

“Đúng, có thông tin gì liên quan đến cô ấy chưa?”

“Cho đến sáng nay thì chưa. Tên chết tiệt đó chắc đã giam giữ cô ấy mấy tuần. Có trời mới biết hắn đã làm những gì với cô ấy trong khỏang thời gian đó.”

“Ý cậu nói là cô ấy chính là người Reece nhìn thấy bên dòng sông?”

“À, chắc chắn thế rồi.” Denny có vẻ bối rối. “Còn ai vào đây được nữa? Cảnh sát trưởng cũng nghĩ như vây.”

“Tôi có thể xem mấy bức ảnh được không?

“Cháu không… bác sỹ Doc ạ. Nhưng cảnh sát trưởng…”

“Có phải đây là lần đầu tiên tôi nhìn thấy xác chết đâu Denny. Biết đâu tôi lại nhận ra cô ấy. Có thể cô ấy đã đến chỗ tôi chữa bệnh. Cậu còn nhớ chính tay tôi đã vẽ bức chân dung để nhận dạng cô ấy đấy chứ?”

“Vâng, cháu nghĩ. Chào anh Hank.” Denny nói thêm khi nhìn thấy viên tuần tra viên Hank đi vào

“Không phải hai người chỉ ngồi đây uống cà phê đấy chứ? Chào bác sỹ Doc.”

“Chào Hank, đầu gối của cậu thế nào rồi?”

“À, cũng đỡ nhiều rồi.”

“Sẽ bình phục nhanh hơn nếu cậu gầy đi hai mươi lăm pound nữa. Cậu không định xơi hết túi bánh rán đó ngay đấy chứ?

“Đàn ông phải nạp đủ năng lượng cho những công việc như thế này chú ạ.”

“Đường nhiều không có nghĩa là nhiều năng lượng đâu.” Doc chỉnh lại kính khi thấy Denny bước ra khỏi phòng làm việc của Rick với tập hồ sơ trên tay.

Ông lật xem và bặm môi có vẻ đăm chiêu thông cảm. “Hình như cả con người và thiên nhiên đều đối xử tệ bạc với cô ấy.”

“Chắc chắn hắn đã đánh và hãm hiếp cô ấy.” Denny gật đầu đồng ý với Doc. “Cảnh sát trưởng không cho Reece xem tất cả các bức ảnh. Anh ấy không muốn cô ấy khủng hoảng thêm. Chú nhìn thấy không, cổ tay và cổ chân cô ấy đều bầm tím. Chắc chắn hắn đã trói cô ấy.”

“Đúng, tôi thấy rồi.”

“Có thể hắn đã lôi cô ấy đi khỏi khu bờ sông bằng xe tải, xe hơi, hay xe bán tải gì đó. Sau đó hắn giữ cô ấy một thời gian cho đến khi kết cục này xảy ra. Hắn giấu cô ấy xuống đầm lầy. Chú có nhận ra cô ấy không?

“Không, rất tiếc là tôi không nhận ra. Có lẽ tôi phải đi gặp một vài bệnh nhân của tôi bây giờ đây. Hank này, cậu có vẻ thích món bánh rán khỉ gió đó nhỉ?”

“À, chú Doc…”

Trên đường về nhà Doc băn khoăn suy nghĩ về cuộc nói chuyện với Mac và những bức ảnh ông vừa xem. Ông suy nghĩ về thị trấn thân yêu của mình, về thời gian ông đã ở đây. Ông đã lắng nghe từng hơi thở, từng nhịp đập trái tim của nó.

Doc bước qua của vào nhà, cánh cửa mà ông không hề đóng trong suốt hai thập kỷ qua. Thay vì vào thẳng phòng khám ông đi gọi điện. Willow đã có một vài bệnh nhân đến khám.

Trong khi ông gọi điện ông nhấm nháp ly cà phê để thư giãn và chuẩn bị đón tiếp bệnh nhân đầu tiên trong ngày.

Khoảng hơn mười hai giờ, Brody đang quanh quẩn đi lại trong phòng khám của Doc. Doc đã gọi anh đến và báo anh chờ ông ở đây, Doc cũng không quên dặn anh cứ tự nhiên như ở nhà. Anh đã buộc phải tạm gác lại công việc đang dang dở của mình mặc dù đang vào giai đoạn nước rút.

Nếu muốn nghỉ giải lao thì thà anh đến nhà hàng Joanie xem Reece thế nào chứ không phải là đến đây chờ đợi thế này.

Ít nhất anh cũng được gặp Reece. Cô không gọi anh thông báo là bị đuổi việc và mặc dù xe của cô vẫn đậu ở chỗ mọi khi nhưng anh vẫn muốn đến để nhìn tận mắt.

Không phải vì anh nhớ cô mà đơn giản là anh muốn xem tình hình cô thế nào.

Nếu Doc không gọi điện nói là có việc khiến anh tò mò thì chắc chắn anh đã không rời bàn phím.

Nhân vật nữ chính đang cuốn hút anh không thể rời ra được. Anh đang suy nghĩ sẽ biến cô thành nạn nhân. Anh sẽ tạo ra một vài sự kiện, một vài cảnh tượng, cô ấy sẽ bị giết và thế là câu chuyện kết thúc.

Nhưng cô gái của anh bây giờ không thể chịu số phận hẩm hiu như vậy.

Anh muốn đến với cô. Trên đường về đằng nào anh cũng đi qua đó và anh sẽ rẽ vào xem cô thế nào. Có thể anh sẽ gợi ý Reece ở lại nhà anh tối nay.

Nhưng có lẽ không nên làm thế, anh suy nghĩ lại. Cứ để cô về nhà của mình, anh không nên làm mọi việc phức tạp thêm khi để cô không chính thức ở với anh như thế.

Anh đã rất cẩn thận tránh việc đó với những người phụ nữ khác và bây giờ anh không nên tự lao đầu vào.

Brody đi ra cửa sổ rồi lại đi vào. Anh đến giá sách nhìn lướt qua gáy những cuốn có in tên mình. Anh luôn cảm thấy vui vẻ tự hào mỗi khi thấy tên mình được in trên đó.

Ngần ngừ một thoáng anh quyết định tiếp tục khám phá nhà Doc.

Những bức anh vứt đầy trong phòng khiến Brody chú ý. Anh nhặt một bức chụp Doc với một phụ nữ mà theo Brody thì đó là vợ của ông. Bức ảnh chụp ở ngòai trời, hình như họ đang đi cắm trại Doc cầm cần câu còn người phụ nữ kia thì đang cười rất tươi.

Nhìn họ rất vui vẻ và hạnh phúc và nếu anh không đoán nhầm thì bức ảnh được chụp sau khi họ đã cưới nhau rất lâu rồi, có lẽ phải đến hai mươi năm.

Một bức khác chụp cả gia đình Doc. Hai vợ chồng trẻ nắm tay một đứa bé mới chập chững biết đi. Ngòai ra còn có rất nhiều ảnh chụp lễ tốt nghiệp, chụp đám cưới và chụp bố mẹ Doc.

Tòan là ảnh về cuộc đời và những kỷ niệm đã qua của Doc và gia đình ông.

Như vậy thì sao?

Anh không phản đối chuyện hôn nhân. Đối với nhiều người đó là chuyện hòan tòan bình thường và tất nhiên Doc Wallace cũng vậy. Chuyện hôn nhân vẫn thế và sẽ mãi như thế ngay cả với bố mẹ anh.

Cuộc sống là vậy. Đã kết hôn thì coi như phần còn lại của cuộc đời chuyển sang một trang mới. Người phụ nữ đó sẽ theo mình và luôn ở bên mình trong phần thời gian còn lại trừ phi hai người ly dị.

Sẽ ra sao nếu người ta thay đổi quyết định của mình? Hay chỉ vì hòan cảnh đưa đẩy?

Nếu mình không làm như vậy và mọi người cũng không làm như vậy thì chắc chắn là phải có sự điều chỉnh, lượng thứ và thỏa hiệp. Người đàn ông sẽ không còn được làm tất cả những gì mà anh ta muốn.

Nếu anh muốn quay trở lại Chicago thì sao? Hoặc thậm chí là Madagascar? Không phải anh sẽ làm như vậy nhưng nếu có thì sao? Khi đã kết hôn thì mọi nguời sẽ bị ràng buộc.

Người ta không còn là người đàn ông đơn thuần mà đã có đôi, thậm chí sẽ là cha và có cả gia đình. Sẽ không còn đường quay trở lại. Không còn sự điều chỉnh, sửa chữa hay rẽ sang một hướng khác khi đã bước vào con đường đó.

Có thể anh không yêu cô như cô yêu anh. Đó chỉ là chuyện quan hệ, mà quan hệ thì hòan tòan khác, mức độ của nó có thể thay đổi, có thể đến rồi đi.

Brody quay lại khi Doc bước vào.

“Xin lỗi đã để cậu phải chờ lâu, tôi phải khám nốt mấy bệnh nhân. Cám ơn cậu đã đến.”

“Tại sao chú muốn gặp cháu?”

“Chúng ta vào nhà bếp đi. Tôi sẽ cố làm bữa trưa trong khi chúng ta nói chuyện. Không được như những gì cậu đã dùng trong thời gian qua nhưng cũng gọi là có cái bỏ vào bụng.”

“Cháu cũng không phải là người kén ăn đâu.”

“Tôi đã nghe chuyện của Reece ngày hôm qua.”

“Chú đã nói chuyện với cô ấy chưa?”

“Hôm nay thì chưa.” Doc lây thịt gà, cà chua và nửa lọ dưa chua ngâm ra. “Tôi nói chuyện với Mac và cậu ấy lo lắng về Reece. Không biết cậu thì thế nào?”

“Sao chú lại hỏi cháu chuyện đó?”

“Tôi muốn có cái nhìn toàn diện. Tôi không thể kể cho cậu nghe về tình trạng của cô ấy với tư cách là một bệnh nhân. Chắc cậu cũng biết là cậu không thể kể hết cho tôi nghe những gì cô ấy đã nói với cậu với tư cách là một người bạn. Nhưng tôi vẫn muốn hỏi cô ấy có nói với cậu chuyện gì mà cậu cảm thấy không ổn không?”

“Cô ấy nói với chú là có lần cô ấy về nhà và thấy quần áo của mình được xếp gọn gàng hết phải không?” Doc gật đầy vừa thái cà chua vừa liếc sang anh. “Và rằng cô ấy không nhớ là mình sắp xếp đồ hay không. Cháu thì cho rằng cô ấy không hề làm chuyện đó.”

“Vậy thì ai làm?”

“Vẫn là kẻ đã dùng bút đỏ viết đầy cả ra nhà tắm của cô ấy, trộn lung tung các loại thuốc, và lục lọi đồ đạc của cô ấy. Còn nhiều trò lừa phỉnh khác nữa.”

Doc đặt dao xuống quay ra. “Brody này, nếu Reece có vấn đề về trí nhớ thì cô ấy phải được điều trị.”

“Cháu không nghĩ vậy. Có kẻ đã quấy nhiễu làm hại cô ấy.”

“Và cậu nghĩ rằng hắn muốn làm cho tình trạng sống trong ảo giác của cô ấy trầm trọng thêm.”

“Không phải là ảo giác. Tại sao cô ấy chỉ bị đáng trí như vậy khi ở một mình?”

“Tôi không phải là…”

“Và tại sao chuyện đó chỉ bắt đầu sau khi cô ấy nhìn thấy người phụ nữ đó bị giết?”

Doc thở dài và quay sang làm món sandwich. “Chúng ta đâu biết chắc là không có những lúc cô ấy bị đãng trí trước khi chuyện đó xảy ra. Nhưng nếu đúng là sau thời điểm đó cô ấy mới bị thì cũng có lý do của nó. Thứ nhất, những gì cô ấy nhìn thấy hôm đó làm xuất hiện triệu chứng.”

Doc bỏ bánh sandwich ra đĩa, cùng với dưa chua, cà chua và rót thêm hai ly sữa.

“Cháu đã ở với cô ấy rất nhiều và không hề thấy có bất kỳ biểu hiện nào giống như chú ám chỉ cả.”

“Nhưng ít nhất cậu cũng đã thấy điều gì đó chứ.”

“Cháu không thích chú đặt cháu vào tình thế đó.”

“Còn tôi thì lại không thích tình thế mà có thể cô ấy đang mắc phải.” Doc khựng lại.

“Được, cháu sẽ nói những gì cháu thấy. Cháu thấy cô ấy đang tìm đường trở lại với cuộc sống. Cô ấy luôn run rẩy sợ hãi mỗi khi đi ngủ nhưng rồi khi thức dậy cô ấy vẫn làm tất cả những gì cần làm. Cháu thấy cô ấy là một người sống sót đang cố xây dựng lại cuộc sống vì có kẻ đã đánh vỡ cuộc đời cô ấy.”

“Ngồi xuống ăn đi.” Doc gợi ý. “Cô ấy có biết cậu yêu cô ấy không?”

Bụng đang tức anh ách nhưng Brody vẫn ngồi xuống. “Cháu không hề nói cháu yêu cô ấy.”

“Phải biết suy đoán Brody ạ. Là nhà văn cậu phải biết suy đoán lời nói chứ.”

“Cháu chỉ quan tâm đến cô ấy và những gì xảy ra với cô ấy.” Anh cảm nhận được sự gượng gạo – hay lo sợ - trong câu nói của mình. “Chúng ta cứ tạm dừng lại ở đây đi.”

“Được thôi. Nếu tôi đoán đúng những gì cậu đang nghĩ thì đó là vì cậu cho rằng tất cả những việc đó là do một kẻ khác muốn làm tổn thương đến cô ấy.” Doc nhướng mày cầm ly sữa. “Người duy nhất có thể, theo như nhừng gì chúng ta biết, đó chính là kẻ mà cô ấy nói là đã nhìn thấy hắn giết người phụ nữ kia bên sông.”

“Cô ấy nhìn thấy chứ không phải là nói như thế.”

“Tôi đồng ý nhưng dù sao mọi việc cũng chưa được chứng minh.” Cùng với vẻ nhướng mày ấy Doc uống sữa. “Nhưng nếu đúng cô ấy nhìn thấy và suy đoán của cậu cũng đúng thì cậu đã đến gặp cảnh sát trưởng nói chuyện đó chưa?”

“Rick luôn cho rằng Reece nói vớ vẩn. Cậu ta không hề tin những gì cô ấy nói.”

“Không có chứng cớ thì cậu ấy cũng không thể làm công việc của mình được.”

“Hiện tại thì cháu sẽ chăm sóc cô ấy. Còn cậu ta thì cứ để cậu ta giải quyết vụ xác chết Moose Ponds và người phụ nữ bị giết bên dòng sông Snake. Cháu nói thật đấy.”

“Được, được.” Doc giơ tay đồng tình. “Cậu ăn đi. Tôi đã rẽ qua văn phòng cảnh sát trưởng và Denny cho tôi xem mấy bức ảnh.”

“Thì sao?”

“Tôi chỉ có thể nói trên cơ sở những gì Reece miêu tả lại và bức chân dung tôi vẽ mà cô ấy đồng ý. Tôi không dám khẳng định chắc chắn đó có phải là người phụ nữ cô ấy nhìn thấy hay không.”

“Có vẫn đề thời gian? Mấy tuần sau người ta mới tìm thấy xác chết đó cơ mà?”

“Đó là vấn đề tôi chưa hiểu và chắc nó cũng gây khó khăn cho phía cảnh sát. Có vết bầm ở cổ tay và cổ chân. Có thể trong thời gian đó cô ấy bị hắn giam giữ, nhưng cũng rất khó hiểu. Tại sao lại không hề có dấu vết gì là bọn họ đã ở lại đó. Tại sao hắn lại bóp cổ cô ấy khiến Reece tưởng cô ấy đã chết, sau đó lại đưa cô ấy đi rồi xóa dấu vết khiến Reece cũng không hề phát hiện ra điều gì?”

“Vì hắn nhìn thấy cô ấy.”

“Hắn nhìn thấy sao?”

“Có thể hắn khong nhận ra co ấy nhưng hắn nhìn thấy có người trên vách đá đó. Hoặc cũng có thể hắn nhìn thấy đồ đạc của cô ấy bỏ lại khi chạy xuống tìm cháu. Hắn chỉ biết có người đã nhìn thấy chuyện xảy ra.”

“Có thể không?” Doc hỏi lại. “Khoảng cách xa thế cơ mà.”

“Reece có ống nhòm. Tại sao hắn lại không có? Sau khi giết người phụ nữ đó hắn nhìn quanh xem xét. Đó cũng là một cách xóa dấu vết đúng không?”

“Chả biết thế nào nhưng như thế cũng chỉ là giả định thôi, Brody ạ.”

“Cứ giả định là như thế đi. Cho dù người phụ nữ được tìm thấy xác kia có phải là người cô ấy nhìn thấy bên sông hay không thì gã đàn ông đó chăc chắn đã biết có người nhìn thấy hắn. Và cũng có nghĩa là hắn phải xóa dấu vết, mang xác cô ấy đi. Hắn phải đề phòng có người đi bơi thuyền hay đi bộ phát hiện ra chứ. Và cách tốt nhất là mang nó đi, chờ đến khi trời tối thì chôn hoặc tìm cách gì đó giấu đi. Nhưng liên quan đến chuyện xóa dấu vết thì chắc hắn phải biết có người nhìn thấy.”

“Tất nhiên rồi. Và nếu biết bị phát hiện hắn sẽ phải nghe ngóng tìm hiểu xem đó là ai." Doc đồng tình.

“Và vì có kẻ đang muốn quấy rầy làm hại cô ấy, hắn muốn cô ấy tưởng mình bị mất trí nên cháu sẽ không thể bỏ qua chuyện này.”

“Tôi cũng muốn nói chuyện với cô ấy xem thế nào. Sáng nay tôi đã trót nói với Mac tôi không phải là bác sỹ tâm thần nhưng tôi có được học qua và có chút kinh nghiệm liên quan đến lĩnh vực đó.”

“Tùy chú với cô ấy thôi.”

Doc gật đầu. “Quả là áp lực rất lớn đối với một người có quá khứ như cô ấy. Cô ấy có tin cậu không?”

“Có, có chứ.”

“Vậy thì áp lực đè lên cả cậu. Cứ nói với cô ấy chuyện chúng ta gặp nhau hôm nay.” Doc ngần ngừ một thoáng và quyết định. “Đừng đánh mất lòng tin. Nhưng không được nói là tôi bảo cậu đến gặp. Món sandwich thế nào?”

“Cũng được nhưng chú chưa thể là đầu bếp chuyên nghiệp được.”

Hắn quay lại bờ sông. Không hề có bất cứ dấu vết nào cho thấy có chuyện xảy ra ở đây, hắn đã rất cẩn thận. Hắn vốn là người cẩn thận mà.

Lẽ ra chuyện đó đã không xảy ra, không bao giờ xảy ra nếu hắn còn sự lựa chọn khác. Tất cả mọi chuyện chỉ vì cô ta đã không cho hắn bất kỳ sự lựa chọn nào khác.

Hắn vẫn còn nghe thấy tiếng cô ta la hét và đe dọa hắn.

Tại sao cô ta dám đe dọa mình như thế cô ta có quyền làm chuyện đó được.

Cô ta chết là hòan tòan do lỗi của cô ta. Hắn hiểu chuyện đó và không hề thấy mình có tội gì. Người khác sẽ không hiểu được, vì vậy hắn phải làm tất cả những gì cần làm để bảo vệ chính mình.

Nếu cô ta không đồng bóng thì chuyện cũng không xảy ra như thế.

Tại sao lại có người ở trên con đường đó và lại nhìn về hướng đó đúng vào lúc ấy bằng ống nhòm nhỉ? Đúng là ngay cả con người cẩn thận nhất cũng không thể tránh khỏi sự tình cờ.

Reece Gilomore.

Đối phó với cô không phải là chuyện khó. Rất dễ lừa gạt mọi người, thậm chí lừa gạt cả cô. Mặc dù vậy cô sẽ không cho qua chuyện này.

Tuy nhiên, vẫn còn cách đối phó. Luôn luôn có cách giải quyết mọi chuyện. Không thể để một con người đang chạy tỵ nạn này làm hỏng cuộc đời hắn được. Nếu phải gây áp lực hắn cũng sẽ sẵn sàng làm.

Hắn rất hài lòng khi nhìn quang cảnh ở đó. Vẫn con sông những ngọn núi, những bụi cây. Rất hoàn hảo, rất nguyên vẹn. Nơi đây là miền đất của hắn mà. Hắn có được như ngày nay cũng là nhờ mảnh đất này, nó đã ngấm sâu vào tâm hồn hắn. Hắn đã được uống nước dòng sông, đã đựoc những ngọn núi kia bảo vệ.

Tất cả những gì cần phải làm để bảo vệ những gì hắn đang có hắn sẽ làm.

Chính Reece Gilomore mới là người phải ra đi.

Bằng mọi cách.

VỀ NHÀ

Tôi đã khỏe; Tôi sẽ khỏe hơn; Tôi đang ở nơi này.

- NGƯỜI GIẤU TÊN-
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
610,923
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 21


Hai giờ cô mới phải đi làm và Reece định sẽ dọn dẹp hay giặt quần áo cho anh. Cô có thể dễ dàng giúp anh trong khi anh viết nhưng vẫn đủ thời gian chuẩn bị món súp cho ngày hôm sau ở nhà hàng Joanie.

Cô vừa mặc quần áo và dọn giường xong thì anh cũng tắm xong. “Anh có muốn dùng món gì đặc biệt cho bữa sáng không? Chiều này em mới phải đi làm, em có thể phục vụ anh một bữa thịnh soạn.”

“Không cần đâu, anh ăn chút ngũ cốc cũng được.”

“Ồ, được thôi.” Cô vuốt và trải phẳng tấm ga trải giường. Giá có thêm đôi gối màu nữa thì rất nổi. “Em phải chuẩn bị món súp cưới kiểu Ý cho cô Joanie. Nếu muốn em sẽ làm cho anh ăn thử vào bữa trưa xem thế nào. Em sẽ làm cả thịt hầm và món gì đó dễ hâm lại để anh ăn tối vì tối nay em phải làm. À quên, em sẽ mang vài thứ đồ đi giặt, anh có muốn giặt thêm gì không?”

Súp đám cưới? Liệu có ngụ ý gì đây? Cô ấy còn định giặt đồ lót cho mình. Lạy Chúa.

“Không cần đâu.”

Cô mỉm cười có vẻ gượng gạo. “Tùy anh.”

“Anh không muốn em lên thực đơn cho bữa sáng, bữa trưa, bữa tối và thậm chí cả bữa đêm khi mới sáng sớm thế này đâu.”

Reece rất ngạc nhiên. “Vậy thì…”

“Và cũng không phải em đến đây chỉ để làm món thịt hầm và dọn giường cho anh đâu.”

“Không.” Cô thong thả nói. “Nhưng ít nhất thì em cũng đã ở đây rồi và em không muốn trở thành con người vô dụng.”

“Anh không muốn em làm đảo lộn hết cả mọi thứ ở đây.” Lại vẫn giọng gượng gạo như anh đã nói với bác sỹ Doc ngày hôm qua. Khó chịu quá. “Anh có thể tự làm được. Bao lâu nay anh vẫn làm được mà.”

“Chắc chắn là anh làm được rồi, và em sẽ chiều theo ý anh. Em đã hiểu nhầm anh rồi. Em cứ tưởng anh thích em làm món ăn cho anh.”

“Đó là chuyện khác.”

“Khác với việc chúng ta giặt chung đồ với nhau. Anh không thích quan hệ của chúng ta đến mức độ như thế. Thật ngốc.”

Có thể đấy. “Anh không muốn em giặt đồ cho anh, làm món thịt hầm hay bất cứ món gì cả. Em đâu phải là mẹ anh.”

“Hòan tòan không.” Cô bước lại giường lột tấm ga trải giường. “Càng tốt.”

“Em nói ai ngốc.”

“Anh không phải vặn lại, chăc chắn người đó không phải là anh rồi. Anh tưởng em yêu anh thì muốn lừa phỉnh che mắt anh bằng mấy việc giặt giũ nấu nướng hay sao? Anh thật ngốc, Brody ạ, và anh quá tự cao với mình đấy. Hãy cứ ngồi đó mà thỏa mãn với cái niềm tự cao, tự đại của mình nhé.”

Cô lao ra cửa. “Em không phải là mẹ anh, em là con ngốc.”

Anh trợn tròn mắt nhìn chiếc giường và bực bội gãi đầu gãi cổ. “Như thế sẽ tốt hơn” Brody lẩm bẩm và nhăn mặt cau có khi cánh cửa đóng sầm trước mặt anh,

Reece chỉ kịp vơ những gì gần cô nhất và mang ra tống vào xe. Còn những thứ đồ khác của cô nữa không biết sẽ phải làm thế nào đây.

Cô sẽ mua những thành phần cần thiết cho món súp của Joanie và các món cô định nấu. Cô sẽ đổi tiền lẻ và mang đồ đi giặt – chỉ giặt đồ của cô thôi. Có phải bây giờ cô mới làm việc này đâu.

Hoặc cũng có thể cứ bỏ tất cả ở đó, cô sẽ lái xe đi xem hoa đã nở chưa.

Cô cho xe chạy về phía thị trấn và rất ngạc nhiên khi thấy tay lái có gì đó rất khác. “Cái gì? Cái gì thế?” Cô lầm bầm khi đánh lái. Cô bực bội khó chịu và đành cho xe chạy về gara nhà Lynt.

Gara đã mở cửa. Lynt đã bốn mươi tuổi nhưng trông vẫn cường tráng trong chiếc áo sơ mi vải hai ta xắn cao cớ bắp nổi lên cuồn cuộn. Túi áo, trên mũ và cằm anh ta dính đầy vết dầu mỡ.

Lynt bặm môi chỉnh lại mũ khi thấy Reece bước ra khỏi xe.

“Có chuyện gì rắc rối với chiếc xe của cô phải không?”

“Hình như thế,” Bây giờ cô mới nhận ra là mình đang nghiến răng nên vội vàng nhả ra. “Tay lái trục trặc gì đó, không điều khiển được như ý muốn.”

“Cũng phải thôi, hai lốp sau của cô sắp hết sạch hơi rồi.”

“Hết hơi?” Cô quay lại phía sau nhìn. “Lạ thật, hôm qua có việc gì đâu.”

“Có thể cô nén lên cái gì đó.” Lynt cúi người xem chiếc lốp sau bên phải. Hình như bị dò hơi. Để tôi xem thế nào.”

“Tôi còn một lốp dự trữ trong thùng xe.” Trời đất lại phải thay cả hai lốp xe nữa sao?”

“Tôi sẽ sửa ngay khi làm xong mấy chiếc đệm phanh này. Cô có cần dùng xe đi đâu không?”

“Ồ không, không. Tôi đi bộ cũng được.” Cô lấy máy tính, chìa khóa nhà bỏ vào túi. “Nếu phải thay cả hai lốp thì mất bao nhiêu?”

“Lúc này thì chưa cần phải quan tâm đến chuyện đó đâu.” Lynt cầm chìa khóa xe. “Tôi sẽ gọi điện cho cô.”

“Cám ơn anh.” Cô đeo ví lên một vai và khoác máy tính lên vai kia.

Dù sao thì hôm nay cũng là một ngày đẹp trời và cô sẽ di dạo cho nguôi bớt sự thất vọng. Cô đã có công việc và chỗ ở. Và nếu đã trót yêu gã ngốc kia thì cô sẽ tìm cách để vượt qua.

Nếu phải thay lốp mới cô sẽ đi bộ cho đến khi nào dành đủ tiền để dành vào đó thì thôi.

Lúc này đây cô không cần xe cũng không cần người yêu. Cô chả cần gì khác ngòai bản thân mình. Đó cũng chính là lý do khiến cô rời khỏi Boston, từ bỏ mọi thứ. Cô sẽ chứng tỏ cho mọi người thấy cô vẫn tỉnh táo, cô sẽ bình phục và sẽ xây dựng một cuộc sống mới cho mình.

Còn nếu Brody cho rằng cô đang muốn lôi kéo anh ta vào cuộc sống đó thì anh ta không những là tên ngốc mà còn quá tự cao tự đại.

Cô cũng cần có một khỏang thời gian cho riêng mình để ghi nhật ký, để suy nghĩ về cuốn sách dạy nấu ăn của cô. Như thế không có nghĩa là cô sẽ phải rẽ qua nhà Brody, gã khỉ gió. Cô muốn sắp xếp lại các công thức nấu ăn, sẽ tập trung viết bài giới thiệu về cuốn sách đó.

Có thể là … Bạn không cần phải là một đầu bếp chuyên nghiệp khi muốn làm những bữa tiệc lớn, cũng không cần có người hướng dẫn.

“Nghe có vẻ huênh hoang kẻ cả rồi đấy.” Bạn đã chán cảnh suốt ngày phải nghĩ “ Tối nay sẽ ăn gì?” phải không? Bạn không biết nên tìm món gì thật ngon và mới lạ cho bữa tiệc ngày chủ nhật? Bạn hốt hoảng khi người chủ bữa tiệc yêu cầu mình làm món bánh để ăn chung với đồ uống?

“Hơi quá” Reece nói thật to. “Nhưng vẫn phải bắt đầu từ đâu đó chứ.”

“Này, này!”

Reece giật mình đứng lại và thấy Linda-Gail đang quỳ gối trồng hoa ở khu sân nhỏ xíu phía trước nhà mình.

“Cậu mải nói chuyện với mình mà không nghe thấy tớ gọi à?”

“Vậy sao? Tớ đang mải nghĩ, thỉnh thoảng vẫn buột ra miệng thế. Hoa của cậu đẹp đấy.”

“Đáng lẽ tớ phải trồng cây hoa bướm này trước.” Linda-Gail đấy chiếc mũ cao bồi ra sau. “Chúng chịu được lạnh nhưng tớ muốn trồng xen kẽ. Cậu đi đâu qua đây đấy?”

“Xe tớ bị xịt lốp phải đưa đến chỗ Lynt.”

“Rảnh rỗi nhỉ. Đi sớm thế này chắc cầu vừa ở chỗ Brody về phải không?”

“Chả làm gì cả. Tớ chỉ dọn giường và định mang đồ của anh ta đi giặt chung với đồ của tớ. Tớ chỉ định giúp đõ nhưng anh ta lại làm cao.”

“Bọn đàn ông chỉ lợi dụng. Hôm nọ tớ cũng tống cổ Lo ra khỏi nhà. Anh ta rất tức tối khi tớ không cho làm chuyện đó.”

“Bọn đàn ông chỉ thế là nhanh.”

“Kệ bọn họ. Cậu có thích trồng một ít hoa bướm cho nữ tính không?”

“Tớ rất thích nhưng sáng nay tớ có vài việc phải làm.”

“Vậy thì chúng ta cùng đến quán bar Clancy tối nay sau ca làm nhé. Uống vài ly bia và hát tòan bài hát dành cho đàn ông.”

Cần gì gã ngốc khi mình còn có cô bạn gái này? “ Để tớ xem thế nào. Tớ sẽ gặp cậu khi đến làm.”

Lại có thêm việc để làm rồi, cô phân vân suy nghĩ trong khi đi về hướng nhà mình. Mình quên là còn có Linda-Gail bên cạnh.

Còn hồ nước nữa, cô chợt nghĩ và quay bước đi về phía hồ nước. Mặt nước rất trong xanh và đẹp với những rặng liễu rủ xuống uốn éo như người khiêu vũ, những chồi non mới nhú của rừng dương bắt đầu lộ ra.

Thay vì về nhà, cô đi ra phía hồ nước bỏ túi, cởi giày và tất. Cô xắn quần ngồi sát mép nước và thả chân xuống khua khấy.

Lạnh quá! Nhưng không sao. Cô đang ngồi đây, hai chân dầm dưới làn nước xanh của hồ nước Angei Lake, mắt lơ đãng ngắm nhìn dãy núi Tetons. Chỉ một lát nữa thôi cô sẽ phải làm món súp, viết sách, và nhặt đồ để giặt. Việc làm gì sẽ bình thường hơn đây? Cô sẽ phải rất vội vàng thì mới kịp giờ làm việc được. Và điều đó cũng rất bình thường.

Còn bây giờ cô cứ ngồi đây mà dầm nước đôi chân.

Cô ngả người ra sau ngắm nhìn bầu trời xanh như mặt nước với những gợn mây trắng trôi lững lờ. Ánh nắng mặt trời làm cô chói mắt nhưng thay vì lấy kính ra đeo cô dùng tay che mắt và im lặng lắng nghe.

Tiếng nước bì bọm mỗi khi cô quẫy chân. Tiếng chim hót nghe rất vui tai, có cả tiếng chó sủa, tiếng xe chạy vẳng lại. Tất cả đều làm cô cảm thấy vô cùng thỏai mái.

Tiếng nổ rất to và bất ngờ khiến cô giật bắn mình ngồi bật dậy suýt trượt xuống nước. Tiếng nổ vọng lại từ phía cửa hàng bách hóa tổng hợp của Mac. Cô ngồi im thu mình lắng nghe nhịp thở.

Người cô như tê cứng khi nhìn thấy Debbie Mardson đứng trên con đường đó nhìn cô chằm chằm. “Đúng, cô ta như bị điên.” Reece nghiến răng trong khi phải vẫy tay mỉm cười. “Cô ấy mặc cả quần áo mà dầm mình xuống làn nước lạnh đấy. Chả sao cả.”

Không còn cảm thấy thoải mái mà ngồi ngắm trời nước nữa, Reece nhặt túi, giày và để chân trần đi bộ quay về.

Chả quan trọng việc cô nàng Debbie Mardson gần như chả có điểm nào đáng chê kia nghĩ gì. Hay người ta nghĩ gì về cô. Cô đã ngồi đó một mình khua chân dưới nước và đã giật bắn mình khi nghe tiếng nổ lốp chiếc xe tải của Carl.

Cô sẽ thay quần áo, sẽ giặt.

Trước tiên sẽ giặt quần áo, sau đó làm món súp rồi quay lại sấy. Xong xuôi cô sẽ bắt tay vào cuốn sách nấu ăn. Cô cầm túi đồ giặt trên tay và đi bộ về phía khách sạn.

Qua của hàng bán đồ du lịch nơi Debbie làm Reece thu mình lầm bẩm cầu nguyện, lần này cô ta sẽ không nhận ra mình. Không đến mức phải chạy nhưng cô bước rất nhanh qua cửa sổ và chỉ thở phào nhẹ nhõm khi vào đến khách sạn.

“Chào Brenda. Hôm nay tôi đi giặt, cô có thể đổi tiền giúp tôi được không?”

“Được thôi.” Brenda cười rất tươi. “Cô có cần giày đi tạm trong khi chờ đợi không?”

“Gì cơ?”

“Cô không đi giày Reece ạ”

“Ôi, lạy Chúa.” Reece cúi xuống nhìn đôi chân trần. Và khi ngẩng mặt lên nhìn nụ cười mãn nguyện của Brenda thay vì ngượng ngùng cô cảm thấy hơi bực tức. “Tôi quên mất. Cô biết đãng trĩ thế nào rồi mà. Tôi muốn đổi tiền hai mươi lăm đô.” Reece đặt tiền lên quầy cho Brenda.

Brenda đếm tiền đưa cho cô và nói.” Cô nên cẩn thận khi đi đấy.”

“Chắc chắn rồi.” Vốn không thích thang máy cô bước vào cầu thang đi xuống. Cô chả thích xuống gian hầm này chút nào. Không phải vì gã Brody khỉ gió kia thì cô đã có thể sử dụng máy giặt của anh ta và sẽ không phải đi xuống nơi đáng nguyền rủa này.

“Bảy lần một là bảy.” Reece bắt đầu đếm khi bước đi. “Bảy lần hai mười bốn.”

Cô đếm hết bảy sang tám và lao nhanh ra khỏi gian hầm khi máy giặt bắt đầu chạy.

Reece đi chậm lại khi ra đến cửa hành lang và vẫy tay chao Brenda. Nhưng lần này thì cô không gặp may khi đi qua cửa hàng bên ngòai vì Debbie đã nhìn thấy cô.

“Chào Reece.” Debbie bước ra khỏi cửa. “Cô có khỏe không?”

“Tôi rất khỏe. Còn chị?”

“Đi chân trần thế kia thì lạnh lắm.”

“Chị nghĩ vậy sao? Tôi muốn rèn luyện đôi chân và muốn trở thành người phụ nữ đầu tiên đi trên dãy Continental Divide (Dãy núi từ Alasca xuống Mehico bao gồm cả những dãy núi đả ở khu Bắc Mỹ còn gọi là Great Divide) bằng đôi chân trần. Đó là ước mơ của tôi từ lâu.Hẹn gặp lại chị.

Nhanh lên, phải nhanh chóng chuẩn bị mọi việc, cô thầm nghĩ trong khi quay về nhà.

Tạm gác lại mọi chuyện cô bắt tay vào chuẩn bị thịt viên cho món súp. Nếu bình thường thì sẽ chả thèm đi giày để cho người ta thỏa sức mà đàm tiếu nhưng ở thời điểm này thì không nên ngớ ngẩn như thế. Cô vào khách sạn, vẫy tay chào Brenda và đi xuống gian hầm chuyển quần áo từ máy giặt sang máy sấy.

Chỉ một chuyến nữa thôi, cô thầm nghĩ và lại vội vàng về nhà.

Còn khá nhiều thời gian để viết lời giới thiệu cho cuốn sách dạy nấu ăn của cô trong khi chờ quần áo khô.

Sau khi mở máy tính cô quyết định tranh thủ ghi nhật ký.

Gã Brody khỉ gió. Mình muốn dọp dẹp giường nhưng anh ta tưởng mình làm thế để mồi chài chiếc nhẫn cưới. Đàn ông thường nghĩ vậy hay sao? Nếu đúng là như vậy họ cần phải thay não mất thôi.

Đến khi chyện đó xảy ra thì mình mới biết mình không được chào đón nữa. Dù sao thì anh ta cũng quan tâm đến mình hơn nhiều người và mình sẽ thầm biết ơn nhưng cũng không thể không coi thường anh ta được, mình sẽ cố gắng không làm phiền anh ta nữa.

Gã chết tiệt.

Trong khi đó mình lại thật ngốc nghếch khi tự biến mình thành kẻ lạc lòai ở thị trấn này bằng việc đi bộ đến khách sạn giặt đồ. Mình sẽ làm món súp và sẽ kiểm tra khóa cửa một lần thôi.

Khỉ gió, phải hai lần.

Có thể mình sẽ phải thay cả hai lốp mới, đó là điều đáng thất vọng nhất. Chỉ là chuyện bực mình rất nhỏ trong hòan cảnh của mình lúc này thì nó lại trở thành vấn đề lớn. Mình không có tiền, chỉ đơn giản vậy thôi. Có lẽ mình sẽ phải đi bộ trong vài tuần tới.

Biết đâu lại có điều kỳ diệu xảy ra khi mình viết và bán được cuốn sách này. Mình sẽ có tiền, có cái để chống lại bất kỳ kẻ xấu nào xuất hiện trước cửa nhà mình.

Linda-Gail đang trồng hoa bướm. Bọn mình sẽ đến quán bar Clancy tối nay sau ca làm cho bọn đàn ông biết mặt. Mình nghĩ đó là thứ mình cần làm.

Cảm thấy hài lòng, Reece mở một file mới và bắt đầu thử các thể loại giới thiệu cho cuốn sách của mình.

Chuông hẹn giờ ở nhà bếp đổ báo hiệu quần áo của cô đã khô. Reece lưu dữ liệu, tắt máy và lại ra ngòai.

Cô sẽ cho mọi thứ vào sọt và nhanh chóng ra khỏi gian hầm đáng ghét đó. Về nhà cô sẽ vặn nhỏ ngọn lửa nồi súp và trong giờ giải lao khi làm việc cô có thể chạy lên để kiểm tra.

Hy vọng tối nay nhà hàng sẽ đông khách, đó là thứ cô luôn cần.

Reece nhanh chóng đi qua hành lang và lần nay thì cô không phải giao tiếp với ai vì Brenda không còn ở quầy. Chỉ có tiếng cô lẩm bẩm vọng lại từ phía sau.

Cũng là việc tốt, dù sao thì mình cũng nên biết cám ơn.

Lần này Reece quyết định đếm các thứ bậc nhân từ mười hai khi đi xuống gian hầm đến khu giặt.

Cô mở cửa máy sấy lấy quần áo nhưng bên trong chả còn gì cả.

“Sao lại thế này…” Cô mở chiếc máy sấy khác vì nghĩ có thể mình nhầm. Nhưngcũng chả có gì.

“Sao lạ thế? Làm gì có ai có thể xuống đây mà ăn cắp hết quần áo của mình được?”

Và tại sao giỏ đựng lại nằm trên chỗ chiếc máy giặt thay vì trên chiếc bàn nhỏ mà cô nhớ là đã để trên đó. Trong tình trạng bối rối cô mở nắp chiếc máy giặt và quần áo của cô nằm cả trong đó ướt sũng.

“Mình đã bỏ vào máy sấy rồi mà.” Cô đứng thọc tay vào túi áo, cô chỉ còn đồng xu duy nhất sau khi bỏ hết số tiền vừa đổi vào lần giặt và sấy trước. “Mình đã bảo vào máy sấy, đây là lần thứ ba mình đến đây, lần thứ ba. Mình không hề bỏ vào máy giặt.”

Cô bực bội lôi hết quần áo ra và bỏ vào giỏ. Một chiếc bút đánh dấu tự nhiên rơi xuống sàn nhà.

Chiếc bút đánh dấu màu đỏ, đó là chiếc bút của cô. Reece run rẩy nhặt vứt luôn chiếc bút vào giở khiến màu phai đầy ra quần áo.

Có kẻ nào đó đã làm việc này, hắn luôn muốn cô nghĩ rằng cô không làm chủ được mình.

Có thể hắn đang ở đâu đó quanh đây quan sát cô.

Hơi thở của cô đột nhiên trở nên gấp gáp khi ngó quanh tìm kiếm. Nhưng bất ngờ Reece vơ vội chiếc giỏ và bỏ chạy thục mạng. Có tiếng đập vào ống nước khiến cô giật bắn mình. Tiếng bước chân cô nện xuống nền xi măng vọng lên khiến Reece càng run sợ hơn.

Lần này khi ra đến hành lang cô không dừng lại như lần trước mà chạy thẳng đến quầy. Brenda ngạc nhiên nắm chặt tay cô.

“Có ai đó ở dưới kia. Có người xuống dưới kia rồi.”

“Cái gì? Ai? Cô có làm sao không?”

“Quần áo của tôi, hắn bỏ hết quần áo của tôi vào máy giặt”

“Nhưng Reece chính cô đến để giặt mà.” Brenda nói rất nhẹ nhàng như dỗ dành đứa trẻ. “Cô không nhớ sao? Cô xuống đó để giặt quần áo.”

“Sau đó cơ. Tôi đã bỏ vào máy sấy nhưng bây giờ lại thấy quần áo nằm hết trong máy giặt. Cô có nhìn thấy tôi quay lại đây để bỏ vào máy sấy mà.” Reece lấy ra đồng xu còn lại. “Tôi chỉ còn lại mỗi đồng này, tôi đã bỏ hết vào máy giặt và máy sấy rồi.Ai đã xuống đó.”

“Kìa bình tĩnh nào. Tôi không nhìn thấy ai xuống đó ngòai cô cả.”

“Có thể chính cô đi xuống đó.”

“Lạy Chúa, Reece” Vẻ mặt Brenda đột nhiên hốt hoảng. “Tại sao tôi lại phải làm như vậy? Cô xem lại mình đi. Nếu cần đổi thêm tìền tôi sẽ…”

“Tôi chả cần gì cả.”

Mặt Reece đỏ gay vì giận dữ và hốt hỏang. Hơi thở đứt đoạn khi cô lao ra đường với giỏ quần áo ướt trên tay.

Về nhà. Cô chỉ còn nghĩ được một ý nghĩ duy nhất đó là về nhà và khóa chặt cửa.

Có tiếng còi xe khiến cô loạng choạng giơ cao giỏ quần áo như để che chắn. Cô thấy xe của cô chạy vào chỗ đậu mọi khi và Lynt bước ra khỏi xe.

“Tôi không có ý làm cô giật mình.”

Cô gượng gạo gật đầu. Tại sao anh ta lại theo dõi mình như kiểu mình là người hòan tòan xa lạ đến đây vậy? Tại sao người ta cứ nhìn cô với ánh mắt như vậy?

“Lốp không sao đâu, chỉ non quá thôi. Tôi đã bơm cho cô rồi.”

“Ôi, cám ơn anh. Cám ơn anh rất nhiều.”

“À quên. Tôi định kiểm tra cả chiếc lốp dự trữ cho cô nhưng…”

Cô liếm môi cho đỡ căng thẳng. “Có vấn đề gì hay sao?”

“Vấn đề là…” Lynt ngước mắt, chân đung đưa. “Ở trong đó.”

“Chả hiểu anh nói gì cả.” Cô đặt giỏ quần áo trên cầu thang đi đến xe. “Tôi chả có gì ngòai thiết bị an tòan.”

Lynt ngần ngừ và Reece lấy chìa khóa trên tay anh mở thùng xe

Có mùi lạ như mùi rác. Thùng xe của cô đầy vỏ trứng, vỏ gói cà phê, giấy bẩn và chai lọ không. Hình như ai đó đã bỏ cả túi rác vào trong đó.

“Tôi không biết chắc cô muốn tôi phải làm gì?”

“Tôi không làm chuyện đó” Cô hốt hoảng lùi lại một bước, rồi bước thứ hai. “Tôi không hề làm. Anh có bỏ vào không?”

Vẻ giật mình hốt hoảng hiện lên trên khuôn mặt Lynt như cô từng thấy trên khuôn mặt Brenda. “Tất nhiên là không rồi. Tôi chỉ thấy như thế thôi.”

“Có kẻ nào đó đã làm việc này. Tôi không bỏ vào đó. Kẻ nào đó muốn hại tôi. Kẻ nào đó…”

“Tôi không thích la hét ở nhà của tôi đâu.” Joanie bước ra phía sau nhà. “Có chuyện gì vậy? Khỉ gió gì thế này?” Joanie nheo mắt nhìn vào thùng xe của Reece.

“Cháu không hề bỏ vào đó.” Reece giải thích.

“Tôi cũng không. Tôi mở ra để kiểm tra chiếc lốp dự trữ.” Lynt nói. “Và thấy như vậy. Sao cô ấy có thể nghĩ tôi bỏ những thứ rác rưởi đó vào xe của cô ấy được.”

“Cô bé chỉ bực tức thôi Lynt ạ, Cậu mà bị như thế thì chắc cậu cũng rất bực mình, trẻ con mà.” Joanie cười nhã nhặn. “Có rất nhiều đứa trẻ ngu ngốc như vậy. Tôi có thùng và găng tay cao su trong nhà, cậu giúp tôi một tay dọn dẹp chỗ này đi nhé.”

“Cháu làm được.” Giọng Reece khàn khàn vẫn chưa hết xúc đông. “Xin lỗi Lynt. Chỉ vì tôi không hiểu…”

“Lên trên nhà đi.” Joanie ra lệnh. “Lên ngay. Pete và Lynt có thể làm được. Tôi cũng lên ngay. Đừng cãi lời tôi.” Joanie nói thêm khi Reece định phản đối.

“Tôi xin lỗi, tôi thực sự xin lỗi.” Reece mệt mỏi cầm giỏ quần áo” Tôi sẽ trả tiền cho anh.”

“Không phải trả gì cả.” Lynt xua tay. “Tôi chỉ bơm hơi cho cô thôi.”

Joanie vỗ vào vai Lynt khi Reece đi lên nhà. “Đi ra sau bảo Pete giúp cậu một tay Tôi sẽ bảo chúng nó chuẩn bị bữa cho cậu.”

“Làm thế nào bọn trẻ mở được thùng xe nhỉ? Tôi thấy không hề có vết bị bẩy hay phá?”

“Chỉ có Chúa mới biết bọn chúng làm thế nào và vì sao chúng lại làm thế.” Lynt chưa kịp hỏi thì Joanie đã nói tiếp. “Vấn đề là bây giờ thùng xe đã đầy rác và vết bẩn rồi. Cậu và Pete sẽ thu dọn nhé.”

Khi Joanie bước vào thì Reece đang ngồi ở mép giường, giở quần áo ướt vẫn bỏ dưới chân.

“Mùi súp thơm đấy.” Joanie nhìn giỏ quần áo ngạc nhiên. “Đống quần áo này sẽ làm ướt hết nhà nếu ít nhất cô không treo chúng lên. Sao cô không dùng máy sấy?”

“Cháu đã sấy rồi nhưng sau đó chúng lại nằm trong máy giặt.”

“Màu chết tiệt gì phai đầy ra thế kia?”

“Mực, màu mực đỏ. Ai đó đã bỏ chiếc bút đánh dấu màu đỏ của cháu vào máy giặt.”

Joanie gãi mặt đến giá đựng chén bát lấy một chiếc đĩa nhỏ và đền giường ngồi cạnh Reece châm thuốc hút.

“Cô sẽ hút thuốc và cháu sẽ kể cho cô nghe chuyện gì đang xảy ra.”

“Cháu không biết chuyện gì đang xảy ra chỉ biết là cháu đã bỏ quần áo vào máy sấy, cháu đã bỏ tiền và ấn nút. Nhưng khi quay lại thì tất cả lại nằm trong máy giặt và ướt sũng. Cháu không hề bỏ rác vào thùng xe nhưng lại có rác ở đó, cháu cũng không vẽ lên tường nhà tắm.”

“Nhà tắm của cô sao?” Joanie đứng dậy vào xem. “Chả có gì ở đấy cả.”

“Brody đã sơn lại rồi. Cháu cũng không bỏ ủng vào chạn bát và đèn pin vào tủ lạnh. Cháu không bao giờ làm những chuyện đó nhưng thực tế là đã xảy ra.”

“Nhìn cô đi, cháu nhìn thẳng vào mặt cô.” Reece làm theo và Joanie nhìn rất kỹ vẻ mặt và ánh mắt cô. “Cháu có uống thuốc không? Theo đơn của bác sỹ hoặc không cũng được?”

“Không, cháu chả uống gì ngòai mấy loại cây mà bác sỹ Doc kê, cả thuốc an thần Tylenol nữa. Nhưng tất cả các loại thuốc của cháu đền bị dồn chung vào cối.”

“Tại sao lại có người làm chuyện đó? Và cả những chuyện kia nữa?”

“Hắn muốn cháu nghĩ rằng cháu bị điên. Hắn muốn biến cháu thành kẻ điên nhưng không dễ dàng bởi vì cháu biết những gì cháu nhìn thấy.”

“Ngừoi ta tìm thấy xác chết…”

“Không phải cô ấy.” Reece ngắt lời, giọng cô đột nhiên căng thẳng, “ Hai người không giống nhau. Đó không phải là cô ấy. Và…”

“Thôi đi.” Joanie quát lên. “Cô sẽ không nói chuyện với cháu chừng nào cháu không bình tĩnh lại”

“Cô có thể bình tĩnh được không khi có kẻ liên tục hại cô, khi cô chả biết sẽ phải làm gì sau đây. Quần áo của cháu đã hỏng hết. Cháu chỉ còn đủ tiền trả cho lần giặt đó thôi nhưng bây giờ thì quần áo hỏng hết rồi.”

“Cháu có thể ghi hóa đơn ở cửa hàng của Mac hoặc cô sẽ trả tiền lương trước cho cháu.”

“Ý cháu không phải như thế.”

“Còn hơn là phải chịu tức anh ách. Chuyện này xảy ra bao lâu rồi?”

“Từ khi cháu nhìn thấy người phụ nữ đó bị giết bên sông. Cháu chả biết phải làm gì cả.”

Cháu nên gặp cảnh sát trưởng xem thế nào.”

“Tại sao cháu phải gặp?” Reece vung tay lên có vẻ giận dữ. “Cô cho rằng túi rác trong thùng xe của cháu có dấu vân tay trên đó sao?”

“Đại loại là thế.”

“Vâng” Reece thở dài ôm mặt. “Vâng, cháu sẽ gặp cảnh sát trưởng.”

“Được. Còn bây giờ thì cháu xem chỗ quần áo kia thế nào rồi phơi ra cho khô. Cần quần áo hay đồ lót thì giờ giải lao cứ đến cửa hàng của Mac. Còn năm phút nữa đến ca làm việc của cháu.”

Joanie dập điếu thuốc đứng dậy và đưa cho Reece hai mươi đô la. “Tiền sơn lại nhà tắm.”

“Cháu không sơn, anh Brody làm.”

“Vậy thì đưa cho Brody, đừng dở người như thế.”

Niềm kiêu hãnh không chống nổi với thực tại và thực tại thì lúc nào cũng mạnh mẽ hơn. “Cám ơn cô.”

“Brody có biết những chuyện này không?”

“Có, ngọai trừ những gì xảy ra ngày hôm nay.”

“Cháu có muốn gọi điện cho cậu ấy trước khi xuống làm việc không?”

“Không, cháu làm phiền anh ấy nhiều rồi.”

Joanie đốp lại. “Đàn ông có thể giúp ích rất nhiều. Thường thì cháu không thể biết là họ có thể mang lại cho mình điều gì đâu. Chuẩn bị xuống đi. Tối nay món sườn sẽ là món đặc biệt.”

Reece đứng dậy hỏi lại. “Cô định làm sườn gì?”

“Sườn trâu.” Joanie mỉm cười. “Có thể cô biết cách chế biến.”

“Thực ra…”

“Vậy thì xuống bắt tay vào việc đi. Cô chỉ có hai tay thôi.”

Brody dự định sẽ làm món pizzza đông lạnh nướng, thịt gà và bánh bao.

Chắc chắn cô đã chủ định làm việc đó để anh không thể nghĩ đến chuyện gì khác ngòai cô, đúng ra là chuyện đó.

Anh chỉ muốn cô hồi phục. Chả phải anh đã làm thế rồi sao? Nhưng cô lại phản ứng thái quá, đúng là phụ nữ.

Đàn ông phải có những khỏang không gian dành riêng cho mình trong nhà chứ. Phải có những lúc anh ta không bị phụ nữ quấy rấy chứ.

Anh sẽ ăn bánh pizza nếu anh muốn nhưng anh sẽ không chấp nhận như vậy. Anh cần một bữa ăn ngon nóng hổi và anh biết ở đâu có nó.

Anh đã ăn ở nhà hàng Joanie từ trước khi cô đến làm, Brody thầm nghĩ khi đi ra xe. Không phải anh đến vì cô ở đó, chẳng qua là do hòan cảnh đưa đẩy. Nếu cô vẫn muốn vênh mặt làm cao thì đó là việc của cô. Tất cả những gì anh muốn là một bữa ăn ngon giá cả hợp lý.

Nhưng vừa đến nơi thì đích thân Joanie đi ra.

“Tôi vừa định đến chỗ cậu.”

“Về chuyện gì? Reece làm…”

“Đúng, liên quan đến Reece.” Đúng như Joanie nghĩ, thái độ của Brody thay đổi ngay. “Đi dạo với tôi một lát, tôi có mười phút.”

Joanie nói rất nhanh không kịp để Brody phản ứng gì, cũng chẳng quan tâm xem phản ứng của anh thế nào. “Nó nói sẽ gọi cho cảnh sát trưởng nhưng chưa gọi. Phải giúp đỡ để nó lấy lại được trạng thái cân bằng. Hành động thật bẩn thỉu, có kẻ nào đó đã bỏ rác vào thùng xe của nó. Tôi chúa ghét kiểu hành động bẩn thỉu đó.”

“Vẫn là hành động bẩn thỉu đó thôi. Cháu cần nói chuyện với cô ấy.”

“Tôi cho nó nghỉ mười phút, hai người lôi nhau ra sau mà nói chuyện chứ đừng đứng ở quầy của tôi mà đấu khẩu.”

Anh làm đúng như Joanie nói, đến chen vào giữa Pete và Reece khoác tay cô.

“Ra ngòai.”

“Em đang bận.”

“Cứ để đấy.” Brody lôi thẳng cô ra cửa.

“Một lúc nữa thôi, em đang làm dở. Có ai đến lôi anh đi trong khi anh đang làm việc đâu. Nếu không nói gì thì chờ đến khi em làm xong.”

“Tại sao em không gọi cho anh khi có chuyện xảy ra ngày hôm nay?”

“Vẫn như mọi khi, tai vách mạch rừng mà.” Cô chua chát nói. “Và em cũng không thích gọi điện cho anh. Anh đến đây làm gì thì cứ làm đi. Em không cần một người hùng giúp đỡ đâu. Em cần làm việc của mình.”

“Anh sẽ chờ đến khi em làm việc xong và đưa em về. Sáng mai chúng ta đến gặp Rick.”

“Em không muốn ai đợi em cả. Khi làm xong em còn có việc riêng của em.”

“Việc gì?”

“Chả liên quan gì đến anh. Em không cần anh đưa em đến gặp cảnh sát trưởng. Em không cần sự chăm sóc, bảo vệ hay thương xót như anh đã có đối với em. Và bây giờ cũng không phải là giờ giải lao của em.”

Reece quay người định bước đi nhưng anh kéo tay lôi cô lại “ Sao lại làm thế Reece. Sao em lại làm như thế.” Giọng anh trở nên nhẹ nhàng. “Về nhà đi.”

Cô nhìn anh trừng trừng rồi nhắm mắt lại. “Đừng tấn công đằng sau lưng em như thế.” Hơi thở cô nghẹn ngào. “Em nghĩ cả hai chúng ta cần có thời gian suy nghĩ về chuyện đó, xem như vậy có nghĩa là gì và chúng ta thực sự cần thiết phải như vậy không. Có thể ngày mai chúng ta sẽ nói chuyện.”

“Anh sẽ ngủ trong phòng làm việc hoặc trên trường kỷ.”

“Em sẽ không đến để anh bảo vệ em và sẽ không chỉ có vậy. Anh nên suy nghĩ về điều đó trước khi chúng ta nói chuyện trở lại.”

Cô giận dữ bỏ anh đứng đó quay vào.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
610,923
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 22


Mình sẽ uống một ly bia. Reece nghĩ nếu một người phụ nữ mà không còn đủ tiền để mua cho mình một ly bia thì cô ta phải xem lại công việc mình đang làm. Chả có lý do gì phải cắm đầu cắm cổ vào làm để rồi đến cuối ngày quay đầu nhìn lại chả còn xu nào giắt lưng.

Quán bar Clancy đầy dân địa phương và khách du lịch đổ dồn đến đi câu cá, bơi thuyền, đi bộ hay cưỡi ngựa. Anh chàng Reuben cao lêu đêu đang lả lướt thể hiện bài “ You”ll think of me” (Anh sẽ nghĩ đến em_ của Keith Urban). Một nhóm mấy anh chàng cao bồi đã dụ dỗ được vài cô gái vào chơi trò bida, tiếng bóng hòa lẫn với tiếng huyên náo đầy tình tứ của bọn họ. Hai cặp vợ chồng đến từ miềm Đông đang ngồi uống và chụp ảnh cho nhau lấy cảnh những chiếc đầu hươu và đầu cừu trên tường.

Lo đang say sưa với chai Big Horr trên tay.

“Nhìn anh ấy có thể không được thỏai mái.”

Trước lời nhận xét của Reece Linda-Gail so vai. “Như thế còn chưa đủ. Lần này anh ta sẽ phải lễ phép mà đến trình diện tớ. Tớ sẽ đợi.” Linda-Gail lấy một chiếc bánh bích quy ở chiếc bát nhựa trên bàn bẻ rất mạnh trước khi ăn. “Tớ đã phải đeo đuổi thằng cha chết tiệt này gần như trọn đời rồi, tớ đã cho hắn đủ thời gian và sự thoải mái để đi đú đởn với đứa khác rồi.”

“Cậu quả là cô gái độ lượng.”

Nhưng Linda-Gail có vẻ không chú ý đến lời khen của Reece. “Tớ nhận thấy anh ta thường cặp kè với đám gái lạ nhiều hơn. Được thôi, cứ để anh ta ăn chơi trác táng với bọn họ đi rồi sẽ đến lúc phải tự rút lui. Người như anh ta thì chỉ cần một cái ngoắc tay là phụ nữ theo lũ lượt.”

Reece giơ tay có ý phản đối. “Riêng tớ thì không.”

“Đúng, nhưng cậu là đứa ngốc.”

“Có thể cậu có lý.”

“Tớ đã quyết định làm lại cuộc đời.” Linda-Gail nhướng mắt nhìn Lo và lấy thêm một chiếc bánh quy nữa. “Hoặc là “anh ta phải chấm dứt việc đó hoặc là tớ sẽ dứt khoát với anh ta.”

Reece có vẻ trầm ngâm. “Bọn đàn ông hay ong bướm lắm.”

“Đúng vậy, nhưng tớ không thích phụ nữ cũng vào hùa với họ.Tớ đã biết phải bắt đầu từ đâu rồi.”

“Cách gì?”

Linda-Gail tỳ cằm lên cổ tay. “Tớ sẽ mua căn hộ của cô Joanie. Cô ấy sẽ bán nếu tớ hỏi. Và sau này khi cô ấy rút lui tớ sẽ tiếp quản luôn nhà hàng Angle Food”

Reece gật đầu. “Cậu có thể làm được”

“Cậu nói đúng. Tớ còn muốn có cả một cặp giá đỡ nến bằng bạc để ở phòng ăn. Phải là thứ đổ đẹp để sau này tớ còn để lại cho gái. Tớ thích con gái, nhưng sẽ tốt hơn nếu có nếp có tẻ. Tớ cần một người đàn ông thông cảm với tớ và yêu tớ.Tớ thích nghe tiếng ủng của anh ấy vang lên ngòai cửa mỗi khi tớ làm bữa tối và thỉnh thoảng anh ấy mua tặng tớ những bông hoa thật đẹp khi đi làm về.”

“Thế thì tuyệt vời quá.”

“Anh ấy cũng phải rất tuyệt vời mỗi khi lên giường, làm cho tớ có thể quên hết mọi chuyện xung quanh.”

“Những ước mơ tuyệt vời của mọi người. Liệu Lo có mang lại cho cậu tất cả được không? “

“Về khỏan kia thì chắc là được. Tớ cũng mới chỉ quan hệ với anh ta vài lần nên cũng chưa thể khẳng định chắc chắn thế nào.” Linda-Gail cười rất tươi và nhón thêm một chiếc bánh. “Những thứ khác thì anh ta có thể làm được, nhưng nếu anh ta không muốn tớ thì tớ cũng không thể ngăn cản. Cậu có muốn uống thêm một ly bia nữa không?”

“Không, tớ đủ rồi.”

Linda-Gail gọi thêm một ly trong khi hai người phụ nữ đén từ miền Đông lên chiếm sân khấu với bài “ I feel like a Woman” ( Tôi thích được làm phụ nữ). “Còn cậu thì sao? Mục tiêu của cậu là gì?”

“Trước đây tớ tham vọng sẽ sở hữu một nhà hàng vào hạng đầu bảng ở Boston, được liệt vào hạng mười- thậm chí là năm- đầu bếp giỏi nhất nước. Tớ cũng đã từng nghĩ đến chuyện lấy chồng và sinh con nhưng rồi lại lần nữa vì cho rằng còn nhiều thời gian. Rồi sau khi gặp nạn ớ chỉ còn nghĩ đến việc làm thế nào để vượt qua được chính mình mỗi giờ, mỗi ngày.”

“Chả ai biết thế nào nếu chưa đến đó.” Linda-Gail lên tiếng sau một lúc im lặng. “Nhưng tớ nghĩ đó là việc chính đáng và cậu cần phải vượt qua để tiếp bước.”

“Bây giờ tớ chỉ cần có chỗ ở, có việc làm và có thời gian đi uống bia với bạn như thế này.”

“Vậy còn Brody?”

“Tớ nghĩ là không cần đến anh ta nữa. Tối nay anh ta vào bếp và lôi tớ ra ngòai.”

“Cái gì? Cái gì?” Linda-Gail vội vã đặt mạnh ly bia vừa được mang xuống bàn khiến bọt tràn ra ngòai. “Cậu vừa nói gì? Chuyện gì xảy ra?”

“Anh ta muốn tớ về nhà cùng anh ta.”

“Và tại sao cậu lại ngồi đây mà tra tấn mình với ly bia và những bài hát kém cỏi kia?”

Reece nghiến chặt răng.” Tớ sẽ không quay lại chừng nào tớ chưa biết anh ta cần đến tớ. Tớ không cần anh ta bảo vệ. Tớ sẽ mua một con chó.” Cô cau mày bực bội nói.

“Tớ hiểu nhầm.”

“Nếu chỉ cần sự bảo vệ thì thà rằng nuôi chó còn hơn. Tớ cần người yêu theo đúng nghĩa của nó. Và nếu có quay lại nhà anh ta thì tớ cũng không muốn bị coi là khách. Anh ta chưa bao giờ có ý dành cho tớ một ngăn trong tủ để quần áo của mình.”

Linda-Gail bĩu môi và lại đặt cằm lên tay. “Đàn ông là thế mà.”

“Tớ thất vọng vì đã yêu anh ta.”

Linda-Gail có vẻ buồn rầu và đẩy ly bia cho Reece. “Cậu uống đi.

Cô liếc nhìn về phía quầy bar và thấy Lo đang tâm sự với mấy cô nhân viên phục vụ. Một trong số đó hình như cô đã gặp ở đâu đó một hai lần.

“Chúng ta khiêu vũ đi.”

Reece chớp mắt liên tục. “Cậu nói cái gì?”

“Cứ lên đi xem hai đứa thợ câu kia có dám lên tranh với chúng ta không?”

Sàn khiêu vũ chỉ là một khỏang trống nhỏ trước sân khấu được chiếu sáng lờ mờ nhưng đang có rất đông người. “Tớ nghĩ không nên”.

“Vậy thì tớ sẽ lên.” Linda-Gail lấy son ra tô môi rất đậm thậm chí không cần phải dùng đến gương. “Nhìn tớ thế nào?”

“Tớ thấy hơi nguy hiểm đấy. Cậu nên…”

“Không sao.” Linda-Gail hất tóc ra sau đi ra cố tình để cho Lo nhìn thấy và đến đặt tay lên bàn có ba người đàn ông đang ngồi.

Reece không còn nghe thấy Linda-Gail; nói gì, có muốn cô cũng không nghe được, chỉ thấy ba người đan ông thì cười tươi còn Lo thì đằng đằng sát khí.

Không hay rồi, Reece thầm nghĩ. Chơi trò đó không phải là khôn ngoan. Nhưng Linda-Gail đã tay trong tay với một người đàn ông trong khi bạn anh ta đang hò reo vỗ tay cổ vũ. Cô dẫn anh ta ra sàn, đặt tay lên vai và ép sát vào hông anh ta.

Ở phía bàn hai người đàn ông còn lại cười rất to và một người hét lên. “Tiếp tục đi Chuck.”

Và Chuck đặt tay lên hông Linda-Gail.

Mặc dù ở rất xa và khói thuốc dày đặc nhưng Reece vẫn nhìn thấy mặt Lo trắng bệch vì tức giận.

Đúng là một ý tưởng không hay chút nào. Suy nghĩ của cô được chứng minh ngay khi Lo dằn mạnh chai bia xuống quầy và tiến ra sàn khiêu vũ.

Cô nghe loáng thoáng. “Đó là chuyện của em.” Linda-Gail nói. “Không phải việc của cậu.” Chuck lên tiếng.

Hai người đàn ông vừa trình diễn xong bài hát của nhạc sỹ Shania Twain và bây giờ đang tiếp tục với bài “ Stand by your man” ( Hãy ở bên người đàn ông của mình) ngừng lại đứng xem có vẻ rất phấn khích.

Chuck xô Lo và Lo xô lại Chuck trong khi Linda-Gail dùng cả thân hình nặng tới một trăn hai mươi pound của mình để can ngăn hai người.

Chả còn hy vọng gì cứu vãn nổi tình thế khi Reece thấy hai người bạn của Chuck rời khỏi bàn đi lên.

Mấy tay cao bồi đang chơi bia cũng tiến đến và tất nhiên Lo là một trong số họ.

Cô sắp chứng kiến cảnh xô xát ở quán bar đây, Reece thầm nghĩ và thậm chí có thể còn bị bắt ở quán bar kraoke nằm giữa bang Wyoming này.

Trừ phi cô túm tay Linda-Gail lôi đi.

Cô nhanh chóng liếc nhìn chuẩn bị tìm đường chạy ra thì thấy một người đàn ông đội mũ lưỡi trai màu da cam di chuyển giữa đám đông ồn ào.

Hơi thở cô tắc nghẹn, cô lảo đảo và làm rơi ly bia xuống nền nhà. Tiếng thủy tinh loảng xoảng cùng với tiếng gì đó nghe như tiếng súng. Cô loạng choạng xô vào một anh chàng cao bồi khi cố tìm đường lách ra khiến anh ta bị xô vào một ngư dân.

Những nắm tay giơ lên, đám phụ nữ la hét hỏang loạn ôm lấy nhau. Tiếng người ngã uỵch xuống nền nhà và bị hất tung cả bàn. Thủy tinh, chai lọ rơi vỡ lỏang xoảng, bàn ghế gãy răng rắc cô còn thoáng nghe thấy tiếng ai đó chửi bới trước khi khuỷu tay ai đó đập vào má khiến cô ngã lăn ra sàn nhà đầy bia.

Reece ngồi trong văn phòng cảnh sát trưởng trong khi người đầy mùi bia và khói thuốc, tay cầm túi đá chườm má. Cô chưa từng bao giờ xấu hổ và bẽ mặt hơn lúc này trong đời.

“Tôi không thể làm gì khác ngòai việc lôi cô ra khỏi đám ẩu đả đó đưa đến đây.”

“Tôi không có ý định đến đó tối nay và chuyện đó xảy ra cũng không liên quan gì đến tôi cả.”

“Cô đã đẩy Juc Horst xô vào Robert Gavin, xúi giục gây ra chuyện đó. Chính cô đã ném ly bia của cô.”

“Không, tôi chỉ vô tình làm rơi ly bia khi đứng dậy và trượt chân ngã vào Juc thôi. Đó là tai nạn ngoài ý muốn.”

“Cô đang uống rượu bia.” Rick vẫn tiếp tục.

“Chỉ là nửa ly bia, tôi thề có Chúa. Tôi ở đó tất nhiên phải uống bia. Mọi người cũng vậy. Tôi không say, tôi chỉ hoảng hốt. Đúng, tôi hoảng hốt khi tôi nhìn thấy…”

“Cô nhìn thấy gì?”

“Tôi nhìn thấy một người đội mũ lưỡi trai màu cam ở sau đám đông đó.”

Vẻ mặt nghi ngờ bực bội của Rick đanh lại. “Có phải người đàn ông mà cô nói là đã nhìn thấy ở bên sông không?”

“Tôi không biết, tôi không nhìn rõ. Mọi chuyện xảy ra rất nhanh. Tôi đứng dậy, tôi muốn bỏ đi, tôi muốn nhìn hắn ta rõ hơn.”

“Chính xác là cô muốn làm gì?”

“Cả hai” Reece cáu kỉnh nói. “Tôi sợ hãi, tôi làm rớt ly bia và trượt chân, chỉ có thế thôi.”

Rick thở rất dài. Anh đã bị dựng dậy khi một nhân viên phục vụ của quán bar Clancy hốt hoảng gọi điện cho anh. Anh vừa chợp mắt lại phải trở dậy mặc quần áo và đến giải quyết vụ lộn xộn.

Bây giờ anh lại phải giải quyết việc tài sản bị thiệt hại, người thương tích, và cả những cáo buộc về tội phạm dân sự hoặc thậm chí hình sự.

“Min Hobail nói cô tấn công cô ấy. Một người khác nói cô đã đẩy bàn khiến ly bia rơi xuống chân cô Lee Shanks đến từ San Diego làm một khách du lịch bị đứt chân.”

“Tôi không hề xô vào ai cả.” Có đúng thế không? Ít nhất thì cũng không phải là chủ ý. Tôi chỉ cố gắng thoát ra, có ai đó đã va khuỷu tay vào mặt tôi khiến tôi hoa mắt và hoảng sợ. Tôi ngã xuống bàn, chuyện đó hòan tòan khác với việc xô vào người ta. Tôi bị đạp vào mặt.” Cô tiếp tục. “Tôi bị bầm tím khắp cả người rồi.”

Rick vẫn thở dài: “ Ai ra tay trước?”

“Tôi không biết. Người đàn ông mà mọi người gọi là Chuck đã xo Lo trước. Lo xô lại anh ta và rồi tôi nhìn… thấy chiếc mũ.”

“Cô nhìn thấy mũ gì?”

“Tôi biết nói như thế là buồn cười vì có rất nhiều người đội mũ. Nhưng tôi hoảng sợ vì tôi thấy sắp có ẩu đả xảy ra, sau đó tôi nhìn thấy chiếc mũ đó và hơi choáng váng. Tôi rất ngạc nhiên.”

“Clancy nói anh ấy vừa định đi ra can ngăn thì có tiếng rơi vỡ như tiếng chuông báo hiệu bắt đầu trận đấu quyền anh. Và khi gã cao bồi đó xô vào người khách du lịch thì vụ việc vỡ lở.”

“Có nghĩa là do lỗi của tôi.” Reece cay đắng nói. “Được, anh cứ buộc tôi tôi vì đã gây ra ẩu đả, hay tội gì đó tùy anh. Chỉ cần cho tôi một ít thuốc giảm đau trước khi vào xà lim là được.”

“Không ai nhốt cô cả.” Rick xoa mặt và gãi mũi. “Vấn đề là cô có tiền lệ gây ra chuyện rắc rồi. Cô đã gặp chuyện rắc rối gì ở tầng hầm khách sạn hôm nay.”

“Tôi…” Tất nhiên là anh biết hết rồi. Brenda quan hệ rất gần gũi với Debbie, vợ của anh ta mà. Reece chợt nghĩ đến cảnh mình trở thành trung tâm của đề tài bàn luận trong bữa tối nhà anh ta.

“Chuyện đó hòan tòan khác. Có kẻ nào đó trêu chọc tôi, nhưng không phải là để đùa vui.” Trong khi Rick chau mày chờ đợi lời giải thích của Reece thì cô lại không thèm nói ra sự thực với anh ta.

Cô biết sự thực lúc này chả có ý nghĩa gì với anh ta cả. “Chả có gì, không sao cả. Anh đã nói chuyện với tất cả những người gặp cô nhân viên lễ tân khách sạn chưa hay chỉ nói với tôi thôi?”

Mặt Rick đang lại. “Tôi có việc của tôi cô Reece ạ. Cô không cần biết tôi làm thế nào. Bây giờ tôi phải giải quyết chuyện rắc rối này. Ngày mai tôi sẽ gọi cô.”

“Có nghĩa là tôi được tự do ra về.”

“Đúng, cô có cần bác sỹ Doc chăm sóc gò má của mình không?”

“Không.” Cô đứng dậy. “Tôi không gây ra mà cũng không kết thúc chuyện rắc rối. Tôi chỉ bị bắt khi có mặt ở đó.”

“Cô thường bị bắt khi có mặt ở những sự việc như thế đấy Reece ạ. Và nếu cô không chấm dứt được tật giật mình khi nhìn thấy màu cam thì cô sẽ gặp rắc rối đấy.”

Cô không thể nói thêm điều gì lặng lẽ đi ra. Cô muốn về ngay nhà để gặm nhấm cơn tức giận và tủi hổ của mình.

Nhưng trước hết cô phải rẽ qua chỗ Brody.

Brody đang ngồi trên ghế băng dánh cho khách ở phòng ngòai, hai chân duỗi thẳng mắt nửa nhắm nửa mở và cô định vòng qua người anh.

“Ngồi đó đi, cô bé mảnh mai.” Anh lười biếng kéo chân về. “Để anh xem đôi má của em nào.”

“Chả có gì để xem cả.”

Brody đứng dậy bước ra đứng dựa vào cánh cửa. “Có mùi quán bar.”

“Tối này em đến đó. Anh có tha thứ cho em không?”

Anh mở cửa và nắm tay cô. “Không nên tiếp tục thói quen ngớ ngẩn đi bộ về nhà buổi tối của em. Muộn rồi, anh sẽ đưa em về.”

Người cô đang đau ê ẩm nên Reece cũng chẳng nghĩ đến chuyện phản đối. “Vâng, anh đang làm gì ở đây.”

“Lin-da Gail gọi cho anh nói có thể em cần người bảo lãnh.” Brody mở cửa xe cho cô. “Em luôn biết làm cho cuộc sống sôi động nhỉ.”

“Em chả làm gì cả.”

“Em thường liên quan đến những chuyện như thế mà.”

Cô ngần ngữ cho đến khi anh mở cửa và ngồi vào vô lăng. “Anh nghĩ chuyện này đáng cười lắm sao.”

“Có vài tình tiết rất cổ điển. Đúng, rất buồn cười. Người phụ nữ duy nhất từ trước đến nay mà anh phải bảo lãnh trước cảnh sát là cô nàng múa thoát y vũ ở Chicago đã đập chai bia vào đầu một gã hơi sàm sỡ với cô ấy khi khiêu vũ ở một bữa tiệc. Cô ấy tỏ ra biết ơn hơn em nhiều.”

“Linda-Gail gọi cho anh chứ em có gọi đâu.” Reece khoanh tay trước ngực thầm ước có chút đá chườm và thuốc giảm đau lúc này. “Và đó là lỗi của cậu ấy. Nếu cô ấy không làm Lo giận điên lên vì ghen thì mọi chuyện đã không xảy ra.”

“Tại sao cô ấy lại làm việc đó.”

“Vì cô ấy yêu Lo.”

“Cô ấy yêu Lo và gây ra vụ ẩu đả ở quán bar. Có lý quá nhỉ.” Đúng là thế giới kỳ lạ của phụ nữ. “Bây giờ về nhà em hay về nhà anh?”

“Về nhà em. Anh cho em xuống đó và coi như nghĩa vụ Samaritian ( Người luôn đứng ra giúp đỡ người gặp khó khăn mà không bao giờ nghĩ đến chuyện ơn nghĩa) của anh hòan thành.

Brody lái xe đi trong khi ngón tay vẫn liên tục gõ trên vành vô lăng. “Em có biết vì sao anh ra khỏi giường và đến đó khi Linda-Gail gọi cho anh không?”

Reece nhắm chặt mắt. “Bởi vì anh muốn làm vị cứu tinh của những cô nàng múa thoát y vũ và những người mất trí.”

“Có thể, có thể vì anh quan tâm đến em.”

“Có thể như thế. Khi nào anh quyết định việc đó thì cho em biết.”

“Khỉ gió, em biết là anh quan tâm đến em mà. Em có biết là anh đang nằm trên giường thầm nguyền rủa em thì cô bạn tòng phạm của em gọi điện không?”

“Em chả biết.”

“Anh nghĩ đến em. Em nằm trong anh rồi.” Anh cảm nhận được sự ngượng ngùng trong lời nói của mình. “Em đang ở trong anh rồi.”

“Và đây là lần thứ hai anh xuất hiện trước mặt em vào ban đêm thế này, vì vậy em có thể nói là anh cũng ở trong em rồi.” Cô chuẩn bị đứng dậy khi anh đậu xe sau xe của cô. “Anh muốn em ra khỏi nhà anh thì em sẽ đi. Anh muốn em quay lại thì em sẽ quay lại. Anh thế nào em cũng thích nghi theo được.”

“Khỉ thật. Vậy mà sáng nay anh suýt ngất vì đói. Thề có Chúa anh chỉ nghĩ đến món súp đám cưới kiểu Ý của em thôi.”

“Có chuyện gì với món súp đó? Đó chỉ là một trong những món đặc biệt của em khi… Ôi, ngốc thật. Đám cưới phải không? Anh suy luận từ tên gọi của nó đúng không?”

Brody vẫn lảng tránh.” Chả có ai suy luận cả.”

“Em chuẩn bị làm món súp và anh nghĩ rằng em cố tình ám chỉ. Đồ chết tiệt.”

Cô định mở cửa nhưng anh với tay nắm chặt tay cô giữ lại. “Nhưng em dọn giường, đề nghị giặt quần áo của anh, rồi lại nói anh thích ăn sáng với gì.”

Cô dùng tay còn lại đặt lên ngực đẩy anh ra. “Em ngủ trên giường anh thì phải dọn thôi. Anh cho em ở nhờ khi em đang cần nơi trú ẩn thì em muốn giặt đồ cho anh. Em nghĩ sẽ phần nào trả ơn anh bằng công việc nhà. Em thích nấu ăn cho anh ăn. Em thích thỉnh thỏang được nấu nướng. Chỉ có vậy thôi.”

“Em nói em yêu anh cơ mà.”

“Đúng. Và em không hề yêu cầu anh phải đáp lại em. Em không đến nỗi phải đăng ký tên mình lên tạp chí dành cho những người muốn trở thành cô dâu. Em cũng không yêu cầu anh phải dành riêng một chỗ nào đó cho em để đồ của mình. Em chả yêu cầu gì ngòai tình bạn cả.”

Mình sai hòan tòan rồi. “Như vậy là anh đã thái quá….”

“Anh nói ra điều đó rồi mà. Em mệt rồi Brody ạ. Nếu muốn tiếp tục chuyện này thì nên để lúc khác. Bây giờ em muốn đi ngủ.”

“Chờ chút. Chết tiệt.” Brody vò đầu bứt tóc có vẻ lúng túng.” Sáng nay anh đã hiểu lầm anh. Anh xin lỗi.”

Cô im lặng một lúc. “Ôi, em nghĩ điều đó cũng làm anh đau đơn chẳng kém gì gò má của em lúc này.”

“Có thể còn hơn. Đừng để anh lặp lại chuyện đó nhé.”

“Một lần là đủ rồi.” Reece nắm tay anh và định bước ra.

“Khoan đã, em nghe này.”

Im lặng kéo dài và cô nhìn mặt anh có vẻ không hiểu. “Em đang nghe đây.”

“Lúc trước em nói em không cần anh quan tâm đến em. Cứ tạm coi là như thế. Ý nghĩ cần phải quan tâm đến em làm anh khiếp sợ. Nhưng anh muốn ở bên em. Em không muốn ở bên ai khác cả. Chúng ta có thể làm lại chuyện đó được không?”

Cô đẩy cửa xe và dừng lại nhìn anh. Cuộc đời này quá ngắn ngủi, cô biết rõ điều đó hơn ai hết. “Em cũng chỉ muốn có thế. Anh có lên nhà không?”

“Có chứ.” Anh đợi cho đến khi côvòng sang bên này xe mới chìa tay ra. “Đến đây nào.” Anh cúi xuống và hôn thật mạnh lên gò má vẫn bầm tím của cô. “Ái.”

“Em không phải là bạn đồng hành tốt đâu. Bây giờ em chỉ muốn tắm nước nóng, có một lọ thuốc giảm đau và một chiếc giường thật êm thôi.”

“Em đâu có giường êm.”

“Em sẽ tự tạo ra cho mình.” Cô mở cửa. “Em cảm thấy như mình đã tham gia một trận đấu bóng, người em bây giờ bải hoải hết rồi.”

Cô mở cửa nhưng anh kịp đẩy cô lại và lách lên trước.

“Tiếng gì đấy?” Cô hỏi. “Anh có nghe thấy không? Hình như có tiếng nước chảy.”

“Em đứng đây.”

Tất nhiên cô không thể đứng yên được. Anh vừa bước vào thì cô cũng vào theo. “Trong nhà tắm.” Cô lẩm bẩm. “Cửa đóng. Em không bao giờ đóng cửa nhà tắm vì em muốn nhìn thấy bên trong mỗi khi bước vào. Nước đang chảy kìa. Trời ơi. Ngập hết rồi.”

Anh đẩy cửa và nước chảy ra ngòai nhiều hơn. Bên trong bồn tắm ngập đầy vì nước ở trên vòi vẫn chảy xuống. Mấy thứ quần áo còn dùng được của cô sau việc xảy ra ở hiệu giặt nổi lều phều.

“Em không để vòi mở, em thậm chí còn không mở vòi nước mà. Em chỉ lên đây để…”

Brody không nói gì mà lặng lẽ bước vào vặn vòi nước lại. Anh xắn tay áo cúi xuống bấm nút xả nước.

“Em treo mấy thứ đó lên trên vòi hoa sen trước khi xuống đi làm. Sau khi xong việc em có lên nhà thay giày. Em chỉ làm có vậy trước khi đi cùng Linda-Gail.”

“Anh có nói gì khác đâu.”

“Sàn nhà sắp hỏng hết rồi. Em sẽ phải…Ôi, lạy Chúa, cô Joanie. Ở dưới nhà. Nước sẽ rò xuống nhà ăn mất thôi.”

“Đi gọi cô ấy đến đây. Bảo cô ấy mang theo chìa khóa phòng ăn nhé.”

Joanie mang chìa khóa và một chiếc máy hút bụi đến. Ánh mắt vẫn mệt mỏi cô đảy chiếc máy hút bụi cho Reece và nói như ra lệnh. “Đi lên bịt chỗ nước đó lại đi. Khi nào xong thì mang xuống đây cho tôi.”

“Cô Joanie, cháu xin lỗi…”

“Làm như tôi nói đi.”

Joanie mở cửa bước vào và bật đèn.

Nước bên trên rỉ xuống thành dòng ở góc nhà phía bắc. Mảng tưởng khô vằn lên khi nước thấm vào. Dưới sàn là hai vũng nước ướt sũng.

“Chết tiệt.”

“Không phải lỗi của cô ấy đâu.” Brody giải thích như Joanie chẳng thèm quan tâm mà chỉ mấy chỗ nước loang lổ.

“Tôi cần mấy cái quạt để sấy khô ở đây. Cả nhựa để bịt cái lỗ chết toi trên mái nhà kia lại trước khi chết lăn vì tức mất. Cậu rảnh tay thì vào kho lấy chiếc quạt lớn ra đây cho tôi. Trong phòng dụng cụ của tôi còn có mấy cuộn nhựa non đấy, lấy luôn ra đây.”

Brody liếc nhìn trần nhà. “Phải lấy cả thang nữa.”

“Đúng, lấy luôn ra. Chết tiệt.”

Reece bò lăn ra sàn nhà lau chùi. Bây giờ không chỉ mình cô là nạn nhân mà cả Joanie người phụ nữ có lẽ có lỗi lầm duy nhất là nhận cô vào làm việc và cho cô thuê căn hộ cũng đang phải gánh chịu hậu quả.

Mọi việc đã rối tung. Sàn nhà hỏng, trần nhả hỏng, và còn chưa biết những thứ khỉ gió gì cũng hỏng nữa đây.

Reece đổ hết rác trong thùng chiếc máy hút bụi và tiếp tục công việc.

Cô ngẩng mặt lên nhìn với vẻ đau khổ khi Joanie bước qua cửa vào nhà.

“Khóc lóc chỉ làm mọi thứ thêm ẩm ướt mà thôi, chả giải quyết được gì đâu.”

Reece lau nước mắt hỏi. “Có hỏng nhiều lắm không cô?”

“Cũng để để sửa chữa.”

“Cháu sẽ trả…”

“Tôi không có bảo hiểm à? Bọn khỉ gió đó cũng phải nhả ra một tý chứ, tháng nào bọn chúng cũng ăn của tôi cả cục tiền.”

Reece nhìn trừng trừng nền nhà trong khi làm việc. “Cháu biết nhìn cảnh này cô sẽ không muốn nghe lời giải thích nào cả nhưng quả thực cháu không hề xả nước vào bồn, cháu cũng không..”

“Tôi biết là cô không làm việc đó mà.”

Reece ngẩng đầu. “Cô tin thật sao?”

“Tôi không bao giờ quên chuyện gì cả. Tôi không phải dùng chìa khóa của tôi để mở cái phòng chết tiệt kia đấy chứ? Cô nói kẻ nào đó đang cố tình hại cô, còn bây giờ thì hắn hại cả tôi rồi. Tôi không bỏ qua chuyện này đâu. Nhưng bây giờ thì phải sửa chữa những gì cần sửa đã, sau đó sẽ quyết định làm tiếp những gì.” Joanie chống tay ngang hông. “Nền nhà đó cũng phải sửa lại. Cô có vấn đề mà không ở chỗ Brody được à?”

“Dạ, không ạ.”

“Vậy thì làm nốt chỗ đó rồi gói đồ đi. Sáng mai tôi sẽ phải đưa mấy đứa lên đây dọn dẹp.” Joanie không kiềm chế nổi sự bực tức đá vào bàn và nhìn mặt Reece. “Má cô làm sao thế kia.”

“Xảy ra ẩu đả ở quán bar Clancy.”

“Ôi, lạy Chúa. Không phải là một vụ mà là hai. Lấy túi đậu phộng lạnh đó ra trước khi cô đi.

“Em chỉ ở nhờ đến khi có thể quay lại nhà mình thôi.”

Lúc Reece bỏ những thứ đồ đạc cuối cùng vào sau xe của Brody thì đã ba giờ sáng.

“Ừm.” Brody ậm ừ không nói gì.

“Chỉ vài ngày thôi mà.” Mệt mỏi và hoang mang trước những thiệt hại mà Joanie phải chịu, Reece ngồi vào xe. “Em sẽ không đề nghị giặt đồ cho anh đâu. Dù sao thì em cũng không gặp may trong chuyện đó.”

“Được thôi.”

“Cô ấy tin em. Em chả cần phải giải thích nhiều.”

“Joanie là người thông minh. Cô ấy hiểu được cả những vấn để gai góc nhất.”

“Cho dù hắn là ai đi nữa thì cũng không được gây hại cho cô ấy chứ. Hắn không được để liên lụy đến cô ấy.” Cô nhìn ra ngòai cửa sổ trong khi anh lái xe. Mặt hồ bây giờ chỉ một màu đen, và cô cảm thấy cuộc đời cô lúc nào cũng chả khác gì mặt hồ nước kia.

“Nếu cô ấy đổ lỗi cho em thì đã tống cổ em đi rồi. Thậm chí em còn phải rời khỏi thị trấn. Đó là hành động khôn ngoan.”

“Em không còn là mục tiêu theo dõi duy nhất của hắn. Và nếu theo lôgic thì anh sẽ là nhân vật tiếp theo nằm trong danh sách của hắn. Em không phải là người thường mang may mắn đến cho người khác đâu.”

“Anh cũng chẳng tin vào may mắn.” Brody cho xe rẽ vào nhà mình.

Anh mang hộp đựng đồ bếp núc và máy tính xách tay của cô, để lại hộp khác và túi xách cho cô mang.

Vào đến nhà anh đặt hộp đồ trên nền nhà. “Anh sẽ không cất đi đâu.”

Anh đỡ chiếc hộp cô mang vào để nốt trên nền nhà. “Em lên tắm đi.”

“Em sẽ tắm bồn.” Cô mỉm cười và ngủi mu bàn tay. “Không được sạch lắm.”

“Tất nhiên là không trừ phi em thích mùi ẩm mốc và bia mốc”. Anh lấy túi đậu đông lạnh trong chiếc hộp nhẹ hơn tung cho cô. “Em dùng tạm cái này đi.”

Cô lên tầng xả nước nóng vào bồn và dầm mình xuống tay vẫn cầm túi đá lạnh chườm má. Cô giật mình ngồi dậy khi Brody bước vào.

“Thuốc giảm đau đây.” Anh nói đặt lọ thuốc và cốc nước trên thành bồn tắm và bước ra.

Cô bước ra mặc chiếc áo sơ mi rộng màu xám chấm hoa đỏ, quần rộng bằng vải len. Brody đang đứng bên cửa sổ, thấy cô đi ra anh quay lại ngọ nguậy đầu.

“Đồ đẹp quá nhỉ.”

“Em chỉ còn lại vài bộ.”

“Em có thể bỏ những gì còn lại vào kia.” Anh chỉ chiếc tủ quần áo và nói tiếp. “Anh đã dọn mấy ngăn rồi đấy.”

“Ôi.”

“Đó không phải là lời đề nghị kết hôn đâu.”

“Còn phải kiểm tra. Nhưng phải để ngày mai. Em mệt lắm rồi. Em xin lỗi Brody. Nhưng anh…”

“Rồi, anh đã khóa cửa.”

“Vậy thì được rồi.” Cô leo lên giường và thở dài khoan khóai.

Một lát sau Brody tắt đèn và leo lên nằm cạnh ôm eo cô.

Reece nắm tay anh và trôi vào giấc ngủ trong khi tay vẫn lồng trong tay anh. Có lẽ vì quá mệt mà cô không hề mơ được gì.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
610,923
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 23


Brody chở Reece đến nhà hàng Joanie đúng sáu giờ. Đèn trong nhà ăn đã bật trong khi bên ngòai vẫn tối om. Một chiếc xe tải thùng xanh đang đậu ở sân trước, trong thùng đã đổ gần đầy vôi vữa và những tấm vữa ốp tường.

Nhìn thấy chiếc xe hai vai Reece co rúm lại. “Anh nghĩ sẽ mất bao nhiêu?”

“Anh không biết.” Brody cũng nhún vai. “Là đàn ông nhưng anh cũng không chuyên về lĩnh vực này.”

Dù sao thì còn có bảo hiểm. Nhưng còn những khoản khấu trừ thì sao? Cô đi vào trong và thấy Joanie đang đứng chống nạnh nhìn chằm chằm tấm nhựa. Joanie đi đôi ủng mà Reece đã thấy lần đầu tiên khi cô đến nhà riêng của Joanie làm bánh mỳ, cùng với chiếc quần dài màu nâu áo sơ mi dài tay màu vàng nhạt túi ngực cộm lên. Reece biết trong đó chả còn gì khác ngòai bao thuốc hiệu Marlboro.

Đằng sau tấm nhựa có mấy người đàn ông đang đứng trên thang.

Không khí đầu mùi cà phê và ẩm ướt. Chiếc quạt to vẫn thổi gió ào ào.

“Mười một giờ hôm nay cô mới đến giờ làm việc.” Joanie nói mà không hề ngoái lại.

“Cháu phải có trách nhiệm với việc này. Nếu cô không đồng ý thì cháu buộc phải đến thị trấn Jackson Hole tìm công việc khác. Cô không thiếu vài gian ăn mà còn thiếu cả một đầu bếp nữa.”

Joanie vẫn đứng im. “Mấy người này đã làm một giờ rồi. Cô ra sau làm nhanh bữa sáng cho họ đi.”

“Họ thích ăn món trứng chế biến thế nào?”

“Rán lên.”

Brody bước vào khi Reece đã đi ra sau. “Cô có ngủ chút nào không?”

“Tôi chỉ ngủ khi đã chết. Cậu chỉ đưa cô ấy đến đây hay đến để làm gì?”

“Cháu có thể hoạt động đa năng mà.”

“Thế thì vào kia xem Reuben và Joe có việc gì cần không. Khách sắp đến rồi. Reece, làm thêm một suất sáng nữa.

Reece tự mình phục vụ bữa sáng cho mọi người trong khi Bebe đi các bàn sắp xếp lại ghế. Những người khách quen đầu tiên đã đến ăn sáng và Bebe mặc dù còn ngái ngủ nhưng vẫn phải đi ra sau rửa bát.

Không ai phàn nàn về chuyện lộn xộn hay bất tiện nhưng chắc chắn đây sẽ là chủ đề nói chuyện của họ cả buổi sáng nay. Những ánh mắt nghi ngờ bắt đầu đổ dồn về phía Reece, và cô phải tự động viên mình rằng cô đã lường trước được việc này. Nhưng họ ăn uống, gõ bát đũa và đúng mười giờ thì ai đó bỏ tiền vào máy hát để tiếng nhạc át đi tiếng cưa và búa.

Cô đã làm xong món súp và đang làm nước sốt cà chua thì Linda-Gail bước vào. “Chuyện khủng khiếp quá. Chắc cậu giận tớ lắm.”

“Còn phải hỏi.” Reece không ngơi tay thái và định làm món bánh mỳ nướng kiểu Ý ( Bánh mỳ phết dầu oliu rồi nướng thường ăn với cà chua thái lát) để phục vụ bữa trưa. “Nhưng tớ nghĩ lại và thấy đó không hòan tòan là lỗi của cậu.”

“Vậy sao? Tớ thấy mình ngốc nghếch quá.”

“Đúng thế đấy.” Cô với tay lấy chai nước. “Nhưng đó chỉ là một trong rất nhiều nguyên nhân gây ra vụ lộn xộn ẩu đả đó thôi.”

“Ôi Reece, tội nghiệp cậu quá. Mặt cậu có sao không?”

“Đừng nhắc đến nó nữa.” Nhưng dù sao thì Linda-Gail cũng nhắc cô tới nói rồi, Reece cầm bọc nước đá chườm vào chỗ tím bầm trên gò má. “Nhìn có tồi tệ quá không?”

“Không, không đến nỗi nào đâu.”

“Quá phức tạp phải không? Chỉ riêng vụ ẩu đả ở quán bar Clancy và những gi diễn ra ở đây đủ để người ta sẽ có chuyện để bàn tán hàng tuần.”

“Nhưng đó đâu phải là lỗi của cậu.”

“Tất nhiên là không.” Dù sao cô cũng không phải cay đắng mà chấp nhận tội lỗi nữa. “Thực sự là không?”

“Có ai biết kẻ nào đã gây ra chuyện này không? Ý tớ nói là hắn gây ra chuyện ngu xuẩn này để làm gì?” Linda-Gail nhìn quanh trong khi Brody và Reuben đang khuân mấy mảng vữa tường. “Có tin vui là tớ nghe nói cô Joanie sẽ sơn lại tòan bộ nơi này.”

“Chả cần thiết phải trang trí lại tòan bộ.”

Linda-Gail xoa tay trên lưng Reece có vẻ hối lỗi. “tớ xin lỗi vì tất cả những gì xảy ra.”

“Không sao.”

“Lo vẫn chưa nói chuyện với tớ.”

“Rồi anh ấy sẽ nói. Nhưng có lẽ cậu cần phải chủ động gợi chuyện. Dù sao cậu vẫn cần đến anh ấy và không nên lãng phí thời gian vào những trò không đâu này.”

“Có thể cậu nói đúng. Nếu cậu không chê thì cậu có thể đến ở chỗ tớ bao lâu cũng được.”

“Cám ơn cậu.” Cô liếc nhìn ra sau. “Anh ta đã dọn cho tớ hai ngăn trong tủ quần áo rồi.”

Ánh mắt Linda-Gail ngay lập tức sáng lên. “Ôi, Reece.” Cô nắm chặt tay Reece lắc mạnh. “Còn đòi hỏi gì nữa.”

“Chỉ là mấy ngăn để đồ thôi mà nhưng dù sao cũng là bước đi đầu tiên.”

“Lingda-Gail, tôi không trả tiền cho cô đến đây nhảy nhót đâu.” Joanie đi vào khuấy nồi súp. “Reece, Rick đang ở ngòai đấy. Anh ta muốn nói chuyện với cô càng sớm càng tốt. Nếu cần hai người có thể sử dụng văn phòng của tôi.”

“Vâng, chả có chỗ nào tốt hơn cả.” Nhưng khi quay lại thấy mọi người đang quanh quẩn uống cà phê ở quầy cô thay đổi quyết định ngay. “À thôi, có lẽ cháu sẽ ra ngòai nói chuyện. Người ta sẽ lại xì xào nếu cháu vào phòng riêng với anh ta.”

Joanie gật đầu đồng ý. “Cũng được.”

Reece bỏ tạp dề cầm chai nước và đi ra. Rick đang tha thẩn đứng bên quầy, thấy cô đi ra anh ta lập tức đứng thẳng người. “Chào Reece, chúng ta ra phía sau nói chuyện được không?”

“Ra mé ngòai kia cũng được. Bàn số 5 chưa có ai ngồi.” Reece quay sang gọi Linda-Gail. “Linda-Gail cậu có thể mang cho cảnh sát trưởng một ly cà phê không? Bàn số 5.”

Cô chủ động bước đi ra trước. “Min có buộc tội tôi không?”

“Không.” Rick lấy ra cuốn sổ tay. “Tôi đã nói chuyện với cô ấy sáng nay, cô ấy cho rằng cô chỉ va vào người cô ấy thôi. Và sau khi xem xét lại thì các nhân chứng cũng cho rằng cô không xô bàn mà chỉ bị ngã khi người ta chen lấn đi đến chỗ ẩu đả. Chuyện xô xát đó chỉ là hậu quả của hành động ngu xuẩn của một nhóm người thôi.”

“Tôi cũng vậy.”

“Hừm” Rick hơi mỉm cười. “bây giờ thì…” Anh ta hơi ngập ngừng nhìn tấm nhựa và tiếng ồn ào khi người ta ghép những miếng vữa ghép tường lại. “Tại sao cô không nói về chuyện xảy ra ở đây đi?”

“Sau khi rời khỏi chỗ anh, Brody đưa tôi về đây. Chúng tôi nghe thấy có tiếng nước chảy và khi bước vào nhà thì cửa nhà tắm đóng chặt. Nước chảy ra từ bên dưới. Có ai đó đã vặn vòi nước xả vào bồn, khóa van xả ở bồn lại cho nước tràn ra.”

“Cô nói có ai đó?”

Cô đã đóan trước được câu hỏi này nên không hề thay đổi ánh mắt. Giọng cô vẫn đều và chắc nịch. “Không phải tôi, tôi không hề ở đó. Anh biết là tôi đã đến quán Clancy sau đó là văn phòng của anh.”

“Tôi biết cô đã ở quán bar Clancy vài giờ, sau đó là ở văn phòng tôi vài giờ. Theo những gì mà tôi được biết và được nghe thì nước đã chảy trong một thời gian và không rõ là bao lâu.”

“Tôi không hề vặn vòi nước.Sau ca làm tôi chỉ lên nhà thay giày và…”

“Và sao?”

Kiểm tra lại khóa và cửa sổ, cô thầm nghĩ. “Chả có gì cả. Tôi thay giày và đi xuống gặp Linda-Gail. Tôi không ở trên nhà quá ba phút.”

“Cô có vào phòng tắm không?”

“Có, tôi vào kiểm tra mấy bộ quần áo tôi treo trên cần vòi hoa sen xem đã khô chưa. Chỉ có thế thôi. Tôi chả làm gì mà phải mở nước cả.”

“Chỗ quần áo mà cô đã mang đến hiệu giặt trước đó phải không?”

Đúng, đúng thế. “Đúng vậy, và có kẻ nào đó đã lấy tòan bộ quần áo của tôi trong máy sấy bỏ vào máy giặt. Tôi đã mang quần áo đến đó bỏ vào máy giặt rồi về nhà. Sau đó tôi quay lại quay về nhà. Và khi quay lại lấy thì tất cả đều nằm trong máy giặt.”

Cô ngẩng lên thấy Linda-Gail đi ra cùng cà phê cho Rick và trứng trần cho cô. “Cô Joanie nói anh cũng chưa ăn gì. Tôi có thể làm cho anh món gì được không thưa cảnh sát trưởng.”

“Không cần đâu, cám ơn cô.”

“Linda-Gail có thể chứng minh với anh là tôi không hề lên nhà quá hai phút trước khi chúng tôi đến quán bar Clancy.”

“Đúng.” Linda-Gail khẳng định nhưng có vẻ hơi ngập ngừng. “Cô ấy chỉ chạy lên rồi lại chạy xuống ngay.”

“Cô không lên cùng với cô ấy đúng không?” Rick hỏi Linda-Gail.

“Không, tôi chỉ vào nhà tắm ở dưới này trang điểm qua loa và buộc lại tóc. Khi tôi đi ra thì Reece đã ngồi ở đây chờ rồi. Chỉ mất vài phút thôi. Có kẻ đã cố tình giở trò chơi khăm này.”

“Tại sao tôi lại vặn nước?” Reece hỏi lại. “Tôi chuẩn bị ra ngòai cơ mà.”

“Tôi không nói là cô xả và tôi cũng chưa nói là cô xả nước ra gây hậu quả thế này.” Rick gãi tai và nói tiếp. “Đôi khi vì quá bận rộn có thể quên. Bỏ quên xoong trên bếp, không đặt điện thoại vào đúng vị trí là chuyện bình thường.”

“Nhưng sẽ không hề bình thường khi anh không có ý định tắm mà lại xả nước sau đó bỏ đỉ. Và đó không phải là những gì tôi đã làm.”

“Dĩ nhiên là cậu không hề làm rồi.” Linda-Gail đặt tay lên vai Reece trấn an. Và Reece phân vân không biết cử chỉ đó có hòan tòan là sự an ủi đối với cô hay còn chút gì đó nghi ngờ không.

“Có kẻ nào đó đã đột nhập vào nhà tôi.” Reece nói. “Và đây không phải là lần đầu tiên.”

Rick ngước mắt nhìn Reece. “Trước mắt thì tôi chỉ nghe thế đã. Cám ơn cô Linda-Gail. Tôi sẽ cho gọi cô nếu cần.”

“Được thôi. Reece, cậu chưa ăn gì đâu. Nếu đĩa thức ăn đó mà còn nguyên mang vào thì cô Joanie sẽ phát điên lên mất.”

“Chuyện bắt đầu từ khi tôi nhìn thấy vụ giết người.” Cô bắt đầu kể cho Rick chuyện về cuốn sách hướng dẫn, cánh cửa, nhà tắm, chuyện cô thấy đồ đạc của mình đươc gói gọn, chuyện ủng và bát của cô bị đảo vị trí, chuyện những viên thuốc và cuốn album của cô. Reece cố gắng bình tĩnh ăn chút trứng hy vọng nó sẽ giúp lời nói của cô thuyết phục hơn.

Rick nghe và ghi chú. Giọng anhh ta rất dứt khoát và lạnh lùng.

“Tại sao cô không báo cáo những chuyện này?”

“Bởi vì tôi biết anh sẽ nghĩ đúng như những gì anh đang nghĩ bây giờ. Có nghĩa là hoặc là chính tôi gây ra hoặc tôi chỉ tưởng tượng ra.”

“Cô không thể nhìn vào đầu tôi được Reece ạ.” Giọng anh ta có vẻ đã hơi bực bội. “Cô có thấy ai quanh quẩn ở đây không?”

“Cả nửa số dân của thị trấn này có mặt ở đây.”

“Ai có thể lấy chìa khóa của cô?”

“Tôi luôn mang chìa khóa theo mình. Còn một chìa nữa ở phòng của cô Joanie.”

“Brody có không?”

“Không, Brody không hề có.”

“Cô có mâu thuẫn hay cãi cọ với ai ở thị trấn này không?”

“Chỉ có một lần duy nhất tôi vô tình va vào Min ở quán bar Clancy tối qua.”

Rick lại mỉm cười có vẻ lạnh nhạt. “Tôi nghĩ có thể loại bỏ cô ấy ra khỏi danh sách nghi ngờ.”

“Chắc chắn hắn đã nhìn thấy tôi.”

“Ai?”

“Gã đàn ông tôi nhìn thấy bên sông, kẻ đã bóp cổ cô ấy.”

Rick thở dài ngả người ra sau. “Nhìn thấy cô ở khoảnh cách xa như thế sao? Khỏang cách mà cô đã nói trong báo cáo.”

“Không phải tôi. Ý tôi là hắn đã nhìn thấy có ai đó trên đường và việc xác định chính xác người đó là tôi không hề khó. Vì vậy, hắn muốn loại bỏ vai trò nhân chứng của tôi.”

Rick gấp sổ tay lại.

“Anh sẽ làm gì?” Reece hỏi.

“Tôi sẽ làm công việc của tôi. Tôi sẽ xem xét việc đó. Lần sau có chuyện gì xảy ra cô phải thông báo cho tôi biết. Tôi không thể giúp được gì cho cô nếu không biết cô đang gặp rắc rối.”

“Vâng. Người ta đã xác định được danh tính nạn nhân chưa? Tôi muốn hỏi xác người phụ nữ tìm thấy dưới đầm lầy.”

“Vẫn chưa khớp với kết quả giải phẫu. Chỉ biết đó là Jane Doe nào đó thôi. Cô đã phát hiện đựoc gì mới chưa? Có phải đó là người cô nhìn thấy không?”

“Tôi không thể xác định được. Chắc không phải là cô ấy.”

“Vậy thôi.” Rick đứng dậy. “Cô sẽ ở đâu khi người ta sửa chữa ở đây.”

“Tôi ở chỗ Brody.”

“Tôi sẽ liên lạc với cô.”

Reece đứng dậy tự mình dọn bàn. Cô vào bếp và Joanie cau mày nhìn chỗ trứng cô mới ăn hết một nửa. “Tôi nấu không ngon hay sao?”

“Không ạ. Anh ta không tin cháu.”

“Không quan trọng việc anh ta có tin hay không. Anh ta phải làm công việc của mình. Cô đi nướng chỗ thịt gà kia làm bữa trưa đi. Muộn rồi đấy.”

“Cháu sẽ làm ngay.”

“Làm luôn cả Salad khoai tây. Cô có món thì là tươi nổi tiếng của mình trong tủ lạnh đấy. Lấy ra mà dùng.”

Reece làm xong ca đầu tiên thì Rick đến tìm bác sỹ Doc Wallace. Với động tác rất mạnh và dứt khoát Doc chèo thuyền vào chỗ đậu ở mé hồ. Rick túm dậy buộc lại giúp Doc. “Anh có giấy phép câu cá không đấy?”

“Cậu có nhìn thấy con cá khỉ gió nào không? Có chuyện anh cảnh sát nhìn thấy một ngừơi phụ nữ ngồi trên thuyền đọc sách liền hỏi cô ta có giấy phép câu cá không? Cô kia trả lời cô không đi câu cá mà đang đọc sách.” Doc tập tễnh bước lên kể tiếp. “Anh cảnh sát nói “ Cô mang đồ câu cá đi theo, tôi sẽ viết giấy phạt cô.” Người phụ nữ nói. “Anh làm như thế tôi sẽ buộc tội anh quấy rối tình dục.”

Rick kiên nhẫn chờ đợi trong khi Doc dùng vạt áo lau chiếc kính râm vừa là kính thuốc rồi nói tiếp. “Anh bực tức.” Thưa quý bà, tôi chưa bao giờ quấy rối tình dục quý bà cả.” Người phụ nữ đáp, “ Nhưng anh có mang theo đồ quấy rối tình dục.”

Rick miễn cưỡng mỉm cười. “Hay đấy. Anh không kiếm được gì thật sao?”

“Chả được gì.” Doc vác cần câu lên vai. “Phí một ngày mà chả kiếm được con nào.”

“Anh có rảnh vài phút không?”

“Nhiều hơn thế. Hôm nay là ngày nghỉ của tôi. Chúng ta có thể đi dạo cùng nhau vài giờ cũng được.”

Họ chậm rãi đi bộ cùng nhau quanh hồ. “Nghe nói Reece Gilamore đã đến gặp anh vì lý do sức khỏe.”

“Cậu biết là tôi không thể nói gì về chuyện đó mà Rick.”

“Không phải chuyện đó. Ý tôi muốn hỏi về những vấn đề liên quan.”

“Ranh giới giữa hai cái đó không rành mạch đâu.”

“Nếu vậy anh có thể về được rồi.”

“Được đấy.”

“Anh đã nghe chuyện xảy ra ở nhà hàng Joanie chưa?”

“Nghe rồi. Tràn nước.”

“Tôi đã gặp Reece, cô ấy nói không hề xả nước vào bồn. Có ai đó đã đột nhập vào nhà cô ấy, gây ra nhiều chuyện. Có người đã lấy hết quần áo trong máy sấy bỏ sang máy giặt khi cô ấy không có mặt ở đó. Cô ấy còn nghi ngờ tôi không thích cô ấy. Nhưng nếu anh hỏi thì tôi sẽ nói cô ấy khá dễ gần.”

“Có những ngừoi vẫn không thích những con người đáng mến”.

“Đúng. Hôm qua cô ấy đã ngã xuống hồ và để chân trần đi ngòai đường. Cô ấy đã to tiếng với Brenda về chuyện ai đó làm hỏng quần áo của mình. Còn tối hôm qua thì cô ấy lại dính líu đến chuyện ẩu đả ở quán bar Clancy.”

“Rick, tôi đã nghe hết những chuyện ngớ ngẩn đó rồi. Linda-Gail đã cặp kè với vài khách du lịch trước mặt Lo khiến cậu ta nổi giận và chuyện đó xảy ra.”

“Tôi thì lại cho rằng Reece có liên quan.” Ánh sáng lóe trên mặt kính của Rick khi anh ta quay sang nhìn Doc. Phía sau họ vài chiếc thuyền vẫn đi lại trong vùng nước in bóng dãy núi. “chúng ta không hề có nhiều chuyện rắc rối thế này xảy ra ở thị trấn trước khi cô ta đến đây.”

“Cậu cho rằng cô ấy gây ra tất cả những chuyện này sao?”

Rick giơ tay như đang thuyết trình trong khi họ đi bên nhau. “Chỉ là giả thuyết thôi, nhưng tôi muốn hỏi có phải cô ấy có vấn đề tâm thần và không làm chủ hòan tòan được bản thân hay không. Hoặc có thể, như anh vẫn thường nói, cô ấy bị ảo giác hay có tật đãng trí.:”

“Rick này, ngay cả bản thân cậu cũng có những lúc đãng trí và đôi khi gặp ảo giác chứ?”

“Nhưng đây không đơn giản như chuyện người ta quên chìa khóa. Liệu có vấn đề gì trong đầu cô ấy không?”

“Về lý thuyết thì có thể là có. Nhưng khả năng thì không phải là hiện thực Rick ạ. Không hề có biểu hiện cô ấy đãng trí mà chỉ có thể kẻ nào đó đang gây ra tất cả những chuyện này với cô ấy.”

“Tôi sẽ chú ý đến việc này và cả cô ấy nữa.”

Doc gật đầu.

“Tôi sẽ đén khách sạn kiểm tra khu giặt dưới gian hầm xem thế nào.” Rick nói.

Nhưng anh ta đến chỗ căn hộ của Reece trước. Cửa mở toang và gạch vữa tung ra cùng với tiếng đục gõ.

Trong nhà tắm Brody đang lúi húi lột tấm vải sơn lót sàn nhà.

“Có vẻ cậu không quen với công việc này.” Rick gọi to.

“Thay đổi vị trí mà.” Brody ngồi tỳ lên gót chân. “Một sự thay đổi hòan tòan trái cựa. Bây giờ tôi mới nhận ra là mình không hề có chút khả năng tiềm tàng nào với công việc thảm nền này.”

“Sàn nhà hỏng hết rồi.”

“Tôi cũng nghe nói thế.”

“Lẽ ra cậu phải cùng Reece đến chỗ tôi ngay khi những chuyện này xảy ra.”

“Chuyện của cô ấy mà. Cũng dễ hiểu thôi vì nhìn vẻ mặt cậu tôi biết là cậu không tin cô ấy.”

“Tôi không hề thiên hẳn về phía nào. Tôi cũng không thể làm công việc điều tra của mình nếu không tận mắt chứng kiến chuyện xảy ra. Cậu đã sơn phủ hết những hình vẽ ở đây rồi.”

“Đã chụp ảnh. Tôi sẽ đưa cho anh bản sao.”

“Cũng được. Những việc tương tự như thế này không hề xảy ra ở chỗ cậu hay khi cậu ở cùng với cô ấy phải không?”

“Cho đến bây giờ thì không.” Brody tiếp tục công việc của mình. “Nghe này, nói một cách khách quan tôi không hề cho rằng cô ấy xả nước và bỏ quên. Khi nào rời khỏi bếp cô ấy cũng kiểm tra lại lò, rời khỏi nhà là kiểm tra tất cả các khóa và đèn. Con người có tính cẩn thận như vậy thì không thể xả nước mà bỏ quên được. Hơn nữa, cô ấy cũng chả xả nước làm gì khi có người đang đợi mình dưới nhà.”

“Không thấy khóa bị phá hay đập.”

“Hắn có chìa khóa. Tôi đang tính sẽ thay tất cả các khóa.”

“Cậu cứ việc làm. Bây giờ tôi sẽ đến khách sạn kiểm tra khu vực giặt đồ. Cậu có muốn đi cùng không?”

“Vậy thì tôi sẽ phải bỏ lại công việc yêu thích này sao?” Brody bỏ dụng cụ xuống. “Cũng được.”

Brody có thể hiểu được tâm trạng của Reece thế nào khi cô mang giỏ đồ quần áo xuống đây. Ánh sáng lờ mờ tạo ra những khoảng tối trong góc. Tiếng máy giặt ầm ì, tiếng bước chân vọng xuống khi người ta đi trên hành lang lát xi măng phía trên.

Có hai chiếc máy giặt, hai chiếc máy sấy lại trung bình. Ngòai ra còn có một máy bán bột giặt và nước xả trọn gói với giá cắt cổ.

Phía trên mấy chiếc máy có một cửa sổ nhỏ nhưng lại đóng chặt chỉ co chút ánh sáng lờ mờ phản chiếc qua tấm kính đục.

Thang máy không xuống đến tầng này được. “Rick bắt đầu giải thích. “Còn một lối vào bên ngoài nữa, phía sau là phòng bảo trì của khách sạn. Phòng đó cũng có cửa sổ nên rất dễ đột nhập vào đây mà không bị phát hiện. Nhưng làm thế nào mà hắn biết cô ấy xuống đây giặt đồ?”

“Cô ấy đi lại mấy lần trên đường. Chả có gì khó cả nếu anh để ý đến cô ấy.”

Rick xem xét một lượt gian hầm. “Tôi không muốn hỏi cậu điều này. Nếu có ai đó muốn làm hại cô ấy thì tại sao bây giờ hắn vẫn chưa thực hiện? Cô ấy nghi ngờ đó là người đàn ông bên kia sông.”

“Tôi là người nghĩ đến khả năng đó trước tiên.”

Rick đứng dựa vào một chiếc máy giặt. “Thế quái nào mà cậu lại nghĩ như vậy?”

“Tôi nghĩ điều đó rất có lý. Hắn chơi trò đùa cợt với những điểm yếu của cô ấy, làm cô ấy sợ hãi, nghi ngờ chính mình và làm cho người khác nghi ngờ cô ấy. Việc làm đó rất khôn ngoan và không phải là không tác động gì đến cô ấy.”

Và cũng chính vì thế cô ấy sẽ không đi đâu một mình nữa đâu, Brody thầm nghĩ. “Dường như hắn đang đẩy thêm các hoạt động như vậy.” Anh tiếp tục. “Bây giờ thì không phải riêng cô mình cô ấy phải gánh chịu. Joanie cũng phải chịu hậu quả rồi bởi hành động của hắn chưa đạt được mục đích cuối cùng, cô ấy vẫn đứng vững.”

“Brody này, cậu đã bao giờ để quên đồ giặt còn ướt trong máy giặt không?”

“Có, nhưng tôi không phải là Reece.”

Rick lắc đầu. “Tôi sẽ nói chuyện với Brenda.”

Brenda đang đứng ở quầy tiếp tân. “Chúng tôi rất hân hạnh được đón anh vào ngày mồng mười tháng bảy. Tôi sẽ đặt chỗ cho anh và gửi lời xác nhận đến anh. Rất cám ơn anh. Chào anh Fanklin.”

Cô gác máy. “Họ vừa gọi điện thoại đặt hai phòng trong một tuần vào tháng bảy. Nếu cứ tiếp tục như thế này thì vào hè ở đây sẽ chật cứng khách. Công việc của anh thế nào?”

“Cũng được.” Rick đáp. “Cô nhìn thấy Reece đi vào và đi ra ở đây ngày hôm qua phải không?”

“Đúng, tôi đã nói với Debbie rồi.”

“Cô có thể nói với tôi cũng được. Cô ấy đến đây để giặt đồ phải không?”

“Cô ấy mang giỏ quần áo đến, đi chân đất.” Brenda đảo mắt. “Có đổi tiền để bỏ vào máy sau đó đi thẳng xuống. Sau đó đi lên, không biết bao lâu nhưng khoảng mười phút sau. Lần sau quay lại thì cô ấy có đi giày, chắc khỏang nửa giờ và lại đi xuống như lần trước. Lần cuối cùng cô ấy đến thì tôi không nhìn thấy, chắc lúc đó tôi đi ra sau. Nhưng khi quay lên cô ấy như phát điên, rất giận dữ nói rằng có người ở dưới đó.”

“Cô có nhìn thấy ai đi xuống đó nữa không?”

“Không thấy ai cả. Cô ấy nói có người bỏ quần áo khô của cô ấy vào máy giặt. Ai có thể làm chuyện đó được.”

“Có nghĩa là cô không đứng quầy liên tục.” Brody hỏi và liếc nhìn Rick. “Xin lỗi cậu.”

“Không cần phải xin lỗi. Cô nói rời quầy tiếp tân lần cuối cô ấy đến. Khỏang thời gian đó có lâu không?” Rick tiếp tục hỏi Brenda.

“Tôi không nhớ chính xác là bao lâu. Có thể là mười hoặc mười lăm phút gì đó. Tôi sẽ không nghe thấy gì nếu không có người bấm chuông ở quầy.” Giọng cô trở nên rụt rè. “Chỉ có vậy thôi.”

“Có ai đến đây hỏi Reece không?”

“Ừm, chả có ai. Tại sao họ lại hỏi? Phải nói là tôi cũng thích cô ấy, cô ấy là người dễ mến. Nhưng hành động của cô ấy rất lạ ngày hôm qua. Tôi chưa thấy ai giận dữ đến như thế bao giờ chỉ vì mớ quần áo ướt. Tôi còn quên không nói với anh là cô ấy còn nói với Debbie rằng cô ấy đang tập marthon, chính vì vậy cô ấy mới chạy chân trần đến đây. Bây giờ thì tôi nghĩ cô ấy thật điên rồ.”

“Được rồi. Cám ơn cô Brenda.”

Khi họ ra đến ngòai Brody quay sang Rick. “Brenda đã phẫu thuật cắt bỏ khiếu hài hước của mình gần đây à?”

“Cô ấy nói đúng đấy, cậu biết mà Brody. Với tất cả những lời đồn đại vừa qua mà Reece là trung tâm của câu chuyện thì không thể hy vọng ai cũng hiểu hết cô ấy được.”

“Anh có hiểu không?”

“Tôi đang cố hiểu đây. Cậu sẽ sớm chuyển cho tôi những bức ảnh mà cậu chụp trong nhà tắm của cô ấy chứ. Và vì cậu là nhà văn nên tôi muốn cậu ghi lại cho tôi tất cả các sự kiện theo trình tự có cả ngày giờ.”

Bây giờ Brody mới đỡ bực mình hơn. “Được, tôi sẽ làm. Việc đó có vẻ hợp với tôi hơn là phải treo mấy tấm vữa ghép tường lên.”

“Nhớ là phải chính xác.” Rick nhấn mạnh. “Nếu đó chỉ là những gì Reece nói với cậu thì nhớ cố gắng sắp xếp lại theo ý nghĩ của cậu.”

“Đồng ý.”

Đến lối ra Rick ngần ngừ đứng lại. Anh nhìn thấy Debbie bên trong nhưng lại đang có khách hàng. Như thường lệ anh ra hiệu chào vợ mình khi thấy cô liếc ra.

“Băt đầu bận rộn rồi đây.” Rick nhận xét khi họ bước đến vỉa hè. “Có chuyện gì nghiêm trọng giữa hai người à? Cậu và Reece?” Rick hỏi.

“Có một chuyện giữa chúng tôi.”

“Tốt nhất là không nên để chuyện đó chi phối lời nói của cậu. Tình cảm với phụ nữ thường làm người ta kém minh mẫn.”

“Cô ấy không hề điên đâu Rick ạ. Thậm chí một số việc cũng chả có biểu hiện gì lập dị cả.”

“Còn những việc khác?”

“Chẳng hạn như cô ấy rung chuông. Nhưng có ai lại không thể làm việc đó. Người dân ở đây từng nghĩ tôi kỳ lạ vì tôi viết về những vụ giết người, tôi không đi câu cá, không săn thú và không thể kể tên mười bài hát đứng đầu trong dòng âm nhạc đồng quê.”

Rick hơi nhếch mép cười. “Brody, mọi người vẫn nghĩ cậu là người lập dị đấy.”
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
610,923
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 24


Linda-Gail không biết nên làm gì. Cô chưa từng bao giờ làm như vậy với người đàn ông nào khác và cũng chưa thấy người đàn ông nào rắc rối như Lo.

Có lẽ một phần vì thế mà cô gây ra chuyện rắc rối đó.

Anh ta không trả lời điện thoại.

Cô muốn mắng vào mặt anh ta nhưng lại cảm thấy sợ hãi, hơi buồn và bối rối.

Cô đã tính toán rất kỹ, phải bỏ ra rất nhiều giờ, phải thao thức hàng đêm để nghĩ cách kéo Lo trở lại khi có thời cơ, khi thấy phù hợp. Nhưng thật khỉ gió, tại sao không phải là ai khác mà lại là Lo?

Cô đã để cho anh ta rất thoải mái và bây giờ là lúc cần phải ổn định lại.

Linda-Gail lái xe về hướng nông trại, hai bên đường từng vạt ngải đắng sắp nở rộ nhưng trong đầu cô chỉ nghĩ đến việc sẽ phải nói gì với Lo. Phải ngã ngũ mới được.

Nhưng nếu anh ta quyết định chấm dứt thì cô chẳng biết sẽ phải làm gì.

Giá mà cô nói chuyện với Reece trước khi quyết định làm việc này. Reece có kinh nghiệm. Dù sao cô ấy cũng là dân thành thị. Nhưng lúc này Reece cũng đang gặp nhiều chuyện rắc rối và có thể vẫn hơi bực mình với cô sau chuyện ẩu đả đó.

Một con trâu đứng giữa đường. Cô bấm còi. Nó thong thả đi qua bãi cỏ về phía mấy vạt ngải đắng.

Trời đất, cô đã nghĩ gì, làm gì với gã đàn ông chết tiệt ấy trước mặt Lo? Cô đã làm Lo ghen, đã cho anh ta thấy anh ta đang mất mát. Dường như đó là việc cần làm lúc đó nhưng có điều tác dụng của nó thì lại ngoài sự mong đợi.

Làm sao mà cô đoán trước được họ hung hăng đến thế?

Đúng là đàn ông. Cô cau có nhìn những bông hoa dại và đàn linh dương đang đứng ăn gần đó.

Cô cũng chỉ khiêu vũ với anh ta chứ có làm gì đâu.

Vừa lái xe Linda-Gail vừa gõ nhịp bài hát của Kenny Chesney lên vô lăng. Cô không biết nên quay trở lại thị trấn để cho Lo thấm thía cơn tức giận thêm vài ngày nữa, thậm chí là mãi mãi hay là tiếp tục đến với anh chàng cao bồi kia và nói với anh ta rằng cô đã gây ra chuyện ẩu đả vô ích đó.

Cô tiếp tục lái xe, tăng tốc một chút khiến gió bên ngoài thổi vù vù vào xe qua cửa kính hé mở trong khi Chesney vẫn ngân nga hát.

Cô đi chậm lại khi đến cánh cổng lớn đang mở với biểu tượng chữ K uốn bằng kim loại nằm trong một vòng tròn. Chả có lý do gì phải làm hại người khách du lịch muốn trải nghiệm cuộc sống ở miền Tây này chỉ vì những rắc rối liên quan đến mối tình của cô.

Cô đi qua khu bãi quây nhốt súc vật. Một con lừa con đang bú sữa mẹ, khu nhà ở nhìn đã cũ với chiếc cổng vòm lớn phía trước xây theo kiểu cổ.

Khu nhà chính được làm bằng gỗ quay đủ các hướng. Khách có thể ở các phòng trên tầng hai. Các phòng trong những căn hộ có một hoặc hai phòng ngủ nằm nép dưới những rặng thông rất đẹp. Khách du lịch đến đây có thể cưỡi ngựa, cắm trại ban đêm, đi bộ cùng với hướng dẫn viên, bơi thuyền hay câu cá.

Họ có thể đóng giả thành những anh chàng cao bồi trong vài ngày để khi quay về nhà thì người đầy những vết sưng phỏng. Hoặc có thể ngồi trên một trong những cổng vòm lớn kia ngắm cảnh.

Buổi tối họ sẽ tụ tập những quán bar tạm bợ, bàn tán về những chuyến thám hiểm của mình sau đó ngả mình xuống những chiếc giường nệm êm ấm mà chả anh chàng cao bồi thực sự nào có được sau những chuyến đi như thế.

Cô chuyển hướng ở chỗ ngã ba đường bẩn thỉu đi về hướng chuồng ngựa. Marian, cô bạn nấu bếp của cô ở nông trại này đã thông báo Lo có mặt ở đây.

Linda-Gail dừng xe kéo gương xuống sửa sang lại ngoại hình, vuốt lại mái tóc đã bị gió thổi rối tung. Cô bước ra khỏi xe và anh chàng cao bồi phụ trách dạy cưỡi ngựa làm động tác chạm tay lên vành mũ chào.

“Chào Harley.” Cô mỉm cười rất tươi, thầm nghĩ sẽ chả sao, cô chỉ rẽ qua đây cho hết thời gian và tất nhiên sẽ cho Lo một trận.

Linda-Gail đi vào ngồi phịch xuống bàn bất chấp mùi ngựa, mùi cỏ khô lẫn với mùi thơm ngũ cốc và da thuộc. Cô mỉm cười với LaDonna, cô nhân viên hướng dẫn những chuyến đi bộ.

“Linda-Gail, chị thế nào?” LaDonna nhướng mày. Tin tức lan đi thật nhanh nhất là khi liên quan đến chuyện ẩu đả. Cô ta hất đầu về phía sau chuồng ngựa. “Lo đang ở trong phòng đồ ăn đấy. Vẫn tức giận lắm.”

“Được, tôi cũng thế đây.”

Linda-Gail đi ra sau rất nhanh và ưỡn thẳng người thật hiên ngang trước khi bước vào phòng.

Lo đang nghe ca sỹ Toby Keith hát, đầu vẫn đội mũ trong khi quét xà phòng lên da. Chiếc quần jean bạc màu bó sát trễ xuống tận hông, áo sơ mi xắn lên đến khuỷu, chân đi ủng đu đưa theo tiếng nhạc.

Khuôn mặt đẹp trai của anh ta vẫn sưng nhìn rất tức cười có lẽ vì cặp môi sưng vù và mắt thâm tím.

Nhìn thấy Lo, Linda-Gail đau nhói trong tim và cơn giận dữ của cô tan biến.

“Anh Lo.”

Lo ngước mặt lên. Vẻ đẹp trai bây giờ biến hết thành nét cau có. “Cô muốn gì? Tôi đang làm việc.”

“Em biết rồi, em sẽ không bắt anh phải dừng tay.” Cô mất rất nhiều thời gian suy nghĩ về việc này, đã cất công đến tận đây, Linda-Gail thầm nghĩ. “Em xin lỗi vì đã làm mắt anh bị như thế kia.”

Lo quay lại nhìn cô chằm chằm một lúc rất lâu, không nói gì rồi lại quay lại làm việc.

“Em xin lỗi. Nhưng đây đâu phải là lần đầu anh bị như vậy. Hơn nữa em chỉ khiêu vũ thôi chứ có làm gì đâu.”

Lo chà miếng da nhưng vẫn lặng thinh. Linda-Gail cảm thấy tắc nghẹn và đau nhói trong tim. “Bây giờ thì sao? Anh không thể nói với em một câu được à? Anh gây ra tất cả chuyện rắc rối đó chỉ vì em khiêu vũ với người ta. Đã bao lần em chứng kiến anh cặp kè với người khác ở quán bar Clancy đó rồi?”

“Chuyện đó khác.”

“Em chưa bao giờ thấy ai ngớ ngẩn như vậy. Anh bảo khác là khác thế nào?”

“Như thế đấy.”

“Như thế.” Cô nhắc lại với vẻ gay gắt. “Em khiêu vũ với người ta thì anh có quyền gây ra chuyện ẩu đả nhưng anh thì cặp kè với bất kỳ cô nào mà em không được phép nói năng gì.”

“Chả có gì khuất tất cả.”

“Vậy thì em cũng vậy.” Linda-Gail giận dữ chỉ tay về phía Lo. “Em cũng có quyền khiêu vũ với bất kỳ người nào và anh không được gây rắc rối như thế.”

“Trừ phi tôi không phải là người dân ở đây. Còn nếu không thì…”

“Đừng coi thường em như thế William Butler. Tại sao anh lại gây chuyện ẩu đả đó?”

“Anh không gây, hắn mới là người gây ra.”

“Anh đấm vào mặt người ta còn gì.”

“Hắn dám đặt tay lên mông em!” Lo ném mạnh chiếc giẻ xuống đất đứng dậy. “Em để hắn ve vãn trước mặt mọi người.”

“Anh ấy không ve vãn. Và em sẽ không bao giờ cho phép anh ta chạm và người em nếu anh không lăng nhăng như vậy.”

“Anh lăng nhăng?”

“Rất đúng. Trong đầu anh lúc nào cũng thường trực ý nghĩ đó. Em đã chờ đợi quá lâu giờ phút anh trưởng thành và là người đàn ông thực sự rồi.”

Ánh mắt Lo rất dữ dằn. “Anh là đàn ông.” Anh nắm tay Linda-Gail lôi về phía mình. “Và anh là người duy nhất được phép sờ vào người em. Hiểu không?”

“Anh có quyền gì?” Nước mắt rơm rớm trong mắt Linda-Gail. “Anh nói đi, anh có quyền gì?”

“Anh có quyền đấy. Lần sau thằng nào sờ vào người em thì không chỉ cái mũi của nó bị thương đâu.”

“Tại sao anh quan tâm chuyện người ta quan hệ với em?” Linda-Gail hét lên. “Tại sao? Nếu anh không nói được, không nói trước mặt em ngay bây giờ thì em sẽ đi. Em sẽ ra đi ngay.”

“Em sẽ không đi đâu cả.”

“Vậy thì anh nói đi.” Nước mắt đã chảy giàn xuống má cô. “Nhìn vào mắt em và nói đi, em sẽ biết anh có thực lòng hay không.”

“Anh rất tức giận vì em đấy.”

“Em biết anh nói thực lòng mà.”

“Anh yêu em. Có phải em muốn anh nói ra điều đó không? Anh yêu em, lúc nào cũng vậy.”

“Vâng, đó chính là điều em muốn nghe. Anh cảm thấy hơi tiếc thương, đúng không?”

“Một chút.”

“Và hơi lo sợ đúng không?”

Hai tay Lo bây giờ đã nắm cánh tay cô vuốt ve. “Hơi nhiều hơn một chút.”

“Em biết, em biết anh rất thực lòng mà.” Linda-Gail lẩm bẩm xoa nhẹ tay lên vết bầm trên gò má Lo. “Em chờ đợi cả đời chỉ để nghe câu nói đó thôi.”

“Anh cũng không bao giờ xa em đâu.” Lo kéo Linda-Gail vào lòng hôn thật mạnh lên môi. “Anh rất muốn, anh đã cố gắng rất nhiều.”

“Ở đây mà.” Linda-Gail cầm tay Lo gạt xuống mông. “Sẽ không ai được phép chạm vào chỗ của anh bây giờ, và anh cũng sẽ không làm thế với bất kỳ phụ nữ nào khác. Chúng ta giao kèo như thế nhé?”

“Được.”

“Buổi tối anh có được nghỉ không?”

Lo mỉm cười chậm rãi nói: “Anh nghĩ là có thể.”

“Thế anh có về nhà với em không?”

“Cũng có thể.”

“Và sẽ ở lại với em cho đến sáng chứ?”

“Chỉ đến sáng thôi à?”

“Hôm nay thì như thế đã.” Linda-Gail vui vẻ nói và lại hôn Lo.

Lo rất điệu nghệ. Cô không còn trẻ đến mức không thể hiểu được con trai với con gái thường làm chuyện gì với nhau trong bóng tối. Nhưng anh ta làm chuyện đó tốt hơn cô tưởng rất nhiều. Bàn tay rất mạnh mẽ và đặt đúng vị trí, miệng anh ta như lúc nào cũng thèm khát trong khi cơ thể thì như không hề biết mệt.

Anh đến với cô hai lần mới chịu để cho đầu óc cô nguôi dần trở lại mà nghĩ đến Chúa.

Người trần truồng mệt mỏi và nhớp nháp mồ hôi, Linda-Gail quay sang Lo thì thầm. “Anh học được những trò đó ở đâu vậy?”

“Thì anh cũng phải bỏ thời gian ra nghiên cứu.” Lo lười biếng nằm im mắt vẫn nhắm chặt, đầu gối lên bụng cô. “Và hoàn thiện nó trước khi đến với em.”

“Được nay.” Linda-Gail vuốt ve mái tóc Lo. “Anh sẽ phải cưới em Lo ạ.”

“Anh phải…” Lo ngẩng đầu lên. “Em bảo anh phải làm gi?”

Linda-Gail vẫn nằm im, vẻ mặt rất hạnh phúc. “Em khẳng định chắc chắn rằng chúng ta làm chuyện đó rất tốt với nhau. Và theo em thì người ta không lấy nhau khi không làm tốt chuyện đó với nhau. Như vậy có nghĩa là chúng ta sẽ lấy nhau.”

Cô cúi xuống nhìn vào mắt Lo. Có vẻ anh hơi bất ngờ nhưng cô đã lường trước được điều đó. “Em sẽ không chấp nhận anh đi lại với người khác. Em muốn được làm người phụ nữ duy nhất của anh. Anh không hài lòng với những gì chúng ta vừa có bên nhau thì cứ nói ra. Mặc dù không thích thú gì nhưng em hứa sẽ không bao giờ làm chuyện này với anh nữa.”

Lo chống tay ngồi lên và Linda-Gail nghe rõ những tiếng thở dài của anh. “Em thực sự muốn kết hôn rồi sao?”

“Đúng, em là người phụ nữ truyền thống. Em muốn có mái ấm gia đình và có người đàn ông yêu em. Em đã yêu anh và chờ đợi anh nhưng em không thể chờ thêm được nữa. Nếu anh không cần em, không muốn sống chung cả đời với em thì cứ nói thẳng ra.”

Lo im lặng nhìn chăm chăm vào khoảng không phía sau cô. Linda-Gail băn khoăn không hiểu có phải Lo đang tìm đường chuẩn bị chạy hay không.

“Anh hai mươi tám tuổi.” Lo lên tiếng.

“Anh cho rằng anh vẫn còn quá trẻ nên chưa muốn ổn định cuộc sống gia đình và…”

“Im lặng nghe anh nói nào.”

“Vâng.” Cô sẽ im lặng. Linda-Gail tự nhắc nhở mình và ngồi dậy kéo tấm ga trải giường che người. Cô không muốn mình quá loã lồ trước mắt anh ta như vậy.

“Anh hai mươi tám tuổi rồi. Và mặc dù không tốt lắm nhưng anh đã có công việc. Anh không kiếm được nhiều tiền nhưng cũng không thiếu. Tấm lưng anh rất khoẻ bàn tay anh rất khéo nhưng rồi em sẽ làm nó kém dần đi.”

Lo quay lại nhìn thẳng vào mắt cô. “Sao em không cưới anh, Linda-Gail?”

Cô nín thở. “Sao lại không?”

Linda-Gail day làm món trứng rán rất nhanh để họ cùng ăn trên giường.

“Chắc bà già nhà anh sẽ lồng lên mất thôi.”

Linda-Gail lắc đầu. “Không đâu, cô Joanie rất yêu anh đấy.”

“Có thể như thế.”

“Cô ấy yêu cả em nữa.” Linda-Gail lấy chút trứng ở đĩa hai người ăn chung. “Sao anh không đến giúp mẹ sửa nhà?”

“Bà ấy bảo không cần anh, thậm chí còn chả thích đả động đến chuyện đó. Em biết tính mẹ anh rồi còn gì.”

“Cô ấy xúc động, rất xúc động. Anh có biết kẻ nào gây ra chuyện đó không?”

Lo ngập ngừng. “Nghe nói đó chỉ là một tai nạn. Reece xả nước trên tầng rồi bỏ quên.”

“Không phải thế đâu. Có kẻ nào đó đột nhập vào nhà Reece vặn nước ra. Cô ấy thậm chí còn không lên đó mà.”

“Nhưng… Khỉ thật. Nhưng sao anh không nghe nói như thế?”

“Có thể anh chưa nghe thôi.” Linda-Gail vẫn ngậm thìa nói tiếp. “Có kẻ nào đó chơi trò độc ác với cô ấy.”

“Em đang nói chuyện gì?”

Linda-Gail kể cho Lo nghe những gì cô biết, những gì cô được mọi người kể và nhận định của cô.

“Kể cũng đáng sợ thật. Hắn giở trò với Reece nhưng cô ấy không hề biết ai. Và nếu đó là tên giết người cô ấy nhìn thấy bên sông…”

“Sao em biết?” Lo ngắt lời cô. “Mấy tuần nay rồi còn gì. Bây giờ hắn ta đã cao chạy xa bay rồi.”

“Không đâu nếu hắn là người ở đây.”

“Khỉ thật, Linda-Gail.” Lo đưa tay vuốt mái tóc đã bạc vì nắng gió. “Không thể là người thị trấn này được. Chúng ta biết tất cả mọi người. Chả lẽ em lại không phát hiện ra hắn là kẻ giết người khi hắn đến cửa hàng của Mac hay ngồi ở nhà hàng của mẹ anh uống cà phê hay sao?”

“Thường thì người ta không biết được. Anh có biết người ta thường nói gì khi phát hiện ra hàng xóm của mình bị tâm thần hay mắc chứng gì đó không? Lại vẫn giọng điệu “Ôi cậu ta đáng yêu thế mà… Bây giờ người ta mới biết.””

“Nhưng quanh đây thì không mấy ai giữ kín được bí mật như vậy.”

“Cũng vậy thôi. Anh sẽ chả bao giờ biết cho đến khi biết cả. Giá mà em có thể giúp gì được cho cô ấy.”

“Ít nhất thì em cũng là bạn cô ấy rồi còn gì.”

Linda-Gail cười rất tươi và ấm áp. “Anh sắc sảo hơn nhiều người tưởng nay.”

“À, ừm, anh chỉ khiêm tốn thôi.”

Giọng hát của ca sỹ Tim McGrew vang lên trong máy hát trong khi anh thợ mộc mà Joanie thuê đến làm hát nhái lại những nhạc điệu sai hẳn. Reece liên tục làm việc vì lúc này đang là giờ ăn trưa. Cô nghe rõ cả tiếng nhạc – có lẻ đó là thú vui lành mạnh nhất – và tiếng ồn ào của mọi người ở ngoài, có tiếng trẻ con khóc, tiếng hai người đàn ông đang cãi nhau về trận đấu bóng chày.

Chuyện đó là rất bình thường và cô vẫn tập trung vào công việc của mình. Món hambuger thịt hươu, súp đậu trắng, bánh sandwich thịt, món thay thế cho thịt gà. Cô luôn tay cắt, thái, băm, thêm gia vị và điều chỉnh lò nướng.

Những việc thế này cô có thể nhắm mắt cũng làm được. Có lẽ là như vậy và cũng có thể nhờ nó mà cô nghe rất rõ tiếng cậu em trai của Brenda là Dean đang nhại theo làm hỏng cả bài hát của McGraw trong khi tiếng búa vẫn đóng ầm ầm phía sau tám nhựa dùng để quây khu vực sửa chữa.

Tất cả đều quen thuộc như mọi khi – hơi nóng, tiếng xèo xèo, khói thức ăn. Nhưng sự quen thuộc lại là điều đáng mừng đối với cô. Rất bình thường khi người ta hồi phục sau mỗi cơn khủng hoảng.

Cô bày món sandwich thịt, món hambuger và đồ ăn kèm ra dĩa.

“Thực đơn đã xong.”

Đúng lúc đó cô thấy Debbie Marson đi vào và ngồi lên ghế cao cạnh quay.

Debbie hơi bặm môi đưa tay sờ đôi gò má còn hơi ửng đỏ của cô.

“Đúng là chuyện không may đối với cô.”

“Không đến nỗi quá tồi tệ.”

“Hy vọng là thế. Tôi đã nói chuyện với Min Hobalt. Cô ấy nói cô cố tình huých cô ấy.”

“Tôi không…”

“Cô ấy đùa thôi.” Debbie xua tay ra hiệu không có gì. “Cô ấy không trách cô đâu. Cô ấy nói cậu con trai mười lăm tuổi của cô ấy còn cho rằng việc ẩu đả ở quán bar chứng tỏ mẹ nó là người rất bản lĩnh.”

“Rất vui nếu có thể giúp cô ấy cải thiện vị thế của mình.”

“Súp thơm quá. Có lẽ tôi sẽ gọi một tô ăn cùng với món salad.” Debbie nhìn quanh có vẻ kín đáo và thì thầm. “Nhờ cô làm.”

“Rất vui.” Dù sao cũng là một cử chỉ hòa giải và cô sẵn sàng chấp nhận. “Sẽ có ngay thôi.”

Cô tự ghi thực đơn và sắp xếp thứ tự.

Hai mươi phút sau, khách ăn đã vãn nhưng Debbie vẫn còn ở đó.

“Trời đất, hôm nào cũng phục vụ ăn uống như thế này quả thực là vất vả. Làm thế nào mà cô xoay sở được?”

“Cũng quen thôi.”

“Đối với tôi thì chăm sóc ba đứa con và một người đàn ông còn có thể xoay sở được. Cô giải lao một lát được không? Tôi gọi cho cô một ly cà phê nhé?”

“Tôi không uống cà phê.” Làm như vậy sẽ hơi khiếm nhã đây. “Nhưng có thể giải lao một lát cũng được.”

Cô lấy một chai nước trước khi bước ra quầy. Bình thường ngồi lên ghế sẽ thoải mái hơn. Có thể cô cảm thấy hơi nóng khi thấy Debbie mặc chiếc sơ mi bằng vải lanh bên trong áo len đan. Nhưng dù sao bây giờ cô cũng đã ngồi lên rồi.

“Món súp ngon tuyệt vời. Cô có thể chia xẻ bí quyết làm món này được không?”

“Dự định của tôi là không chỉ chia xẻ riêng món này.”

“Vậy sao?”

“Tôi đang viết một cuốn sách về các món ăn.”

“Vậy sao?” Debbie cựa quậy trên ghế khiến chiếc vòng đeo cổ màu hồng lúc lắc. “Thế thì thú vị quá. Chúng ta sẽ có nhà văn ở thị trấn này. Không biết sẽ thế nào đây. Đúng là cô và Brody có rất nhiều điểm tương đồng.”

Reece nhấp một ngụm nước. “Chị nghĩ vậy sao?”

“Cả hai người đều là người gốc miền Đông, đều sáng tạo. Chả thế mà hai người hợp với nhau nhanh thế.”

“Vậy sao?”

“Rất nhiều phụ nữ ở đây để ý anh ấy nhưng Brody không hề đáp lại đấy. Thị trấn này chủ yếu là đàn ông, vì vậy phụ nữ tha hồ mà lựa chọn.” Debbie cười có vẻ đùa cợt. “Cũng hay đấy chứ?”

“Nhưng tôi không có ý định tìm cho mình một người đàn ông.”

“Liệu cô có ở vậy được mãi không? Có những lúc cô đi săn nhưng lại không thấy dấu vết con thú nào rồi tình cờ cô chỉ đi dạo thôi nhưng lại gặp cả lũ.”

“Ừm, chị có đi săn không?”

“Có chứ. Tôi rất thích hoạt động ngoài trời. Hơn nữa, hai người rất hợp nhau – ý tôi nói và cô và Brody. Có thể lúc đầu, mọi chuyện chỉ bình thường thôi. Ở đây nhiều người như thế mà. Tôi nghĩ cô đã bắt đầu ổn định ở đây rồi đấy.”

“Tôi rất thích nơi này. Tất nhiên là ngoại trừ những vụ ẩu đả ở quán bar.”

“Thị trấn này không đến nỗi nào. Có thể trình độ dân trí không được cao những cũng có căn bản. Chắc cô hiểu ý tôi muốn nói gì. Mọi người rất quan tâm đến nhau.” Debbie ngoái đầu về phía tấm nhựa ngăn phía trong. “Như thế kia kìa, cô gặp rắc rối và mọi người cùng xúm lại giúp đỡ. Tất nhiên là họ sẽ biết hầu hết những việc cô làm, chỉ là sự qua lại thôi mà. Nếu chuyện tương tự này mà xảy ra ở thành phố thì Joanie sẽ phải đóng cửa nhà hàng cả tuần.”

“Tôi vẫn còn may mắn.”

“Xin lỗi.” Debbie nắm tay Reece. “Có thể cô đang muốn quên chuyện đó. Ý tôi chỉ muốn nói là cô không nên quá nặng nề với nó. Mọi việc rồi sẽ qua đi và chúng ta nên mong chờ những gì tốt đẹp hơn.”

“Tôi không hề xả nước.” Reece thẳng thắn. “Nhưng tôi nguyền rủa kẻ nào đã gây ra chuyện đó với cô Joanie. Cô ấy rất tốt với tôi kể từ khi tôi mới bước chân đến đây.”

“Cô ấy còn rộng lượng hơn thế nhiều. Tôi không có ý ám chỉ chuyện rắc rối cô gây ra với cô ấy mà chỉ muốn nói nó sẽ ổn thỏa cả thôi. Tôi cũng không hề đáng giá gì chuyện cô đi chân đất đến hiệu giặt. Đãng trí là chuyện bình thường. Ai mà biết được người ta đang suy nghĩ những gì trong đầu.”

Debbie lại nắm tay Recce tỏ vẻ thân thiện hơn. “Cô thử liệu pháp chữa bệnh bằng xoa bóp xem. Thỉnh thoảng khi căng thẳng tôi thường xoa dầu oải hương.”

“tôi sẽ thử xem thế nào. Nếu tên giết người kia còn đột nhập vào nhà và xả nước ra làm ngập lụt tôi sẽ dùng dầu oải hưởng để xoa diu. Cũng là một gợi ý hay.”

“Vậy thì, vì Chúa…”

“Không có gì phải phân vân cả.” Reece bước xuống. Tôi sẽ thử. Bây giờ tôi phải quay lại làm.” Cô lưỡng lự một lát và quyết định nói thẳng. “Debbie, chị là người đàn bà đáng yêu, chị có những đứa trẻ đáng yêu, và rất cảm ơn chỉ đã tỏ ra thân thiện với tôi. Nhưng chị không biết được và cũng không thể biết được tôi đang nghĩ gì đâu.”

Cô suy nghĩ về cuộc nói chuyện với Debbie trong suốt thời gian làm việc còn lại, thậm chí sau khi tan ca đầu óc cô vẫn miên man với nó. Brody đưa cô đến làm sáng nay nên bây giờ cô không có xe.

Cũng không sao, cô sẽ đi bộ cho đầu óc thư giãn. Vì trời ấm nên Reece không cần cài nút áo khoác. Gió thoang thoảng khiến cô cảm nhận được cả hơi nước. Cây cỏ đã bắt đầu lấy lại màu xanh.

Cô rất nhớ màu xanh này, màu xanh tươi tốt của những bãi cỏ và những công viên, những cây cổ thụ già cỗi, những con đường nhộn nhịp, biểu hiện của một thành phố bận rộn đang phát triển.

Cô đang làm gì ở đây? Làm món hamburger thịt hươu, phải chứng tỏ mình trước người phụ nữ đặc trưng của bang Wyoming mà cô coi như người mẹ này, hay lo lắng về cái chết của người phụ nữ mà cô thậm chí chả biết người đó là ai?

Mười hai người đã chết đều là những người cô biết và yêu thương chưa đủ hay sao?

Cô không thể thay đổi được gì cũng không thể làm gì hơn được. Trách nhiệm duy nhất của cô bây giờ là phải sống và như thế cũng đã là sự cố gắng lớn rồi.

Xe chạy đến ngay sau lưng nhưng Reece không nhận ra và khi tiếng còi vang lên thì cô giật bắn mình.

“Có muốn đi nhờ không cô bé mảnh mai. Anh có cả kẹo đấy.”

Reece cau mày nhìn Brody qua cửa sổ xe. “Anh làm cái trò gì thế?”

“Anh đi lòng vòng tìm mấy cô em lang thang thôi. Bây giờ anh tìm được em rồi. Lên xe đi.”

“Em không muốn làm phiền anh phải đưa đi đón về thế này.”

“Được thôi, nhưng anh không thấy phiền.” Brody tháo dây an toàn với tay mở cửa xe. “Lên xe đi. Gầm gừ ở trong này với ngoài đó chả khác gì nhau đâu.”

“Em không gầm gừ.” Nhưng cô vẫn lên xe. “Em nói nghiêm túc đấy. Anh còn có công việc, có thói quen của mình.”

“Anh thích thay đổi thói quen. Thực ra dậy sớm đưa em đi làm anh lại có thể bắt đầu công việc của mình sớm hơn. Hôm nay anh đã có một ngày rất vui ở đó. Và bây giờ anh muốn đi loanh quanh một lát. Thắt dây an toàn đi cô bé mảnh mai.”

“Anh nói rất vui? Trời ơi, em thì như bị tra tấn.”

“Em nói thật đấy chứ? Anh chả bao giờ nhận ra điều gì nếu không thấy em ủ rũ ra mặt.”

“Cả ngày nhạc đồng quê tra tấn bên tai; cảnh sát trưởng thì cho rằng em bị đãng trí nhưng dù sao anh ta cũng đã hứa sẽ xem xét những cáo buộc kỳ lạ của em; vợ anh ta cũng đến giả vờ tỏ ra thân thiện nhưng thực ra là để thăm dò đời tư của em; chân em đau rã rời và nếu không bị lây cúm từ Pete thì đúng là em có phúc lớn. Em là cô bé thành thị ngốc nghếch nên bà phu nhân cảnh sát trưởng còn khuyên em nên dùng dầu oải hương để điều trị. À quên, em còn chộp được anh trên tay của rất nhiều phụ nữ ở thị trấn này bởi vì cả hai chúng ta đều từ những thành phố lớn đến đây và đều là những con người sáng tạo.”

“Anh nghĩ lý do chính là vì anh có thể duy trì được việc đó rất lâu.”

Reece bực bội lấy kính râm trong túi xách ra đeo. “Em không có ý nói đến việc đó mặc dù sau đây có thể chúng ta sẽ thực hiện.”

“Vậy thì khi đã nói đến chuyện đó em không được quên sự thực là em chưa gặp chàng nào cừ khôi và sáng tạo hơn anh.”

Reece cựa quậy. “Đúng là anh đã có một ngày vui vẻ.”

“Rất vui, và nó vẫn chưa kết thúc đâu.”

Brody lái xe ra khỏi thị trấn. Anh muốn ngắm cảnh thung lũng nở hoa rất thoáng đãng và yên tĩnh. Và lần này thì anh lại không muốn ngắm cảnh một mình, anh muốn có cô đi cùng.

Thật ngạc nhiên khi đi qua nơi mà anh đã hôn cô lần đầu tiên, cảm giác rất lạ.

Reece ngồi nhìn chăm chăm ra ngoài không nói gì. Cô nắm tay anh trước khi bước ra khỏi xe.

Nơi họ đứng như một tấm thảm khổng lồ trải hoa đủ màu, bao quanh là dãy núi Tetons màu trắng đỉnh núi đã hé lộ màu xanh, tất cả được trang điểm thêm màu vàng của ánh nắng mặt trời đang thấp dần phía Tây.

Màu hồng pha lẫn màu xanh, đỏ tươi đi cùng đỏ tía, màu vàng tươi, ánh nắng mặt trời trải dài trên màu xanh mềm mại của những vạt ngải đắng. Xung quanh khu đầm lầy là một dải liễu và thông xanh mơ mộng.

“Em chưa từng bao giờ được chứng kiến phong cảnh đẹp thế này.”

“Có đáng để ngắm nhìn không?” Brody hỏi.

“Ồ có chứ. Có phải hoa phi yến kia không anh?”

“Đúng, đây là hoa cảnh thiên, hoa chuông, rất nhiều hoa paintbrush, hoa pussytoes, hoa bitterbrush. Còn những bông đỏ đậm kia là hoa gilia.”

“Làm sao anh biết tên các loài hoa dại?” Reece lắc đầu quay sang nhìn Brody. “Người có thể duy trì chuyện đó thật lâu thường không thích hoa đâu.”

“Anh phải đọc chứ. Hôm nay anh cho một người đàn ông phải chết ở dưới đầm lầy kia.”

“Lại là chuyện viết lách của anh.”

“Em nhìn con chim kia không? Towhee đuôi xanh đấy.”

Cô bật cười trong họng. “Anh đang sáng tác đấy à?”

“Không hề chút nào. Chắc chắn tiếng hót em đang nghe là của con sáo Bắc Mỹ. “Broody lấy chiếc chăn ở sau xe tung cho cô. “Em trải ra đi.”

“Em có thể hỏi tại sao chúng ta lại cần đến chăn không?”

“Điều đó chứng tỏ đầu em chưa ổn định. Vì anh thích thế. Để chúng ta có chỗ ngồi lên trong khi thưởng thức chai rượu vang trong hộp lạnh của anh. Còn khoảng một giờ nữa mặt trời mới lặn và ngồi đây uống rượu và ngắm cảnh hoàng hôn không đến nỗi nào đâu.”

“Ôi Broody!” Reece thốt lên ngạc nhiên.

Brody mở nắp chiếc hộp lạnh và liếc nhìn cô. “Em hỏi gì?”

“Chúng ta phải xem lại từng chi tiết xem hôm nay là ngày thế nào để sau này chúng ta sẽ có nhiều ngày thế này hơn nữa.”

Cô trải chăn ngồi lên khi Brody mang ra rượu, pho mát, bánh mỳ và cả nho.

Sự bực bội phiền toái lo âu suốt một ngày qua của cô dần dần tan biến hết. “Em muốn nói là em không hề nghĩ mình sẽ đi picnic vào cuối ngày thế này.”

“Chắc chắn là không rồi vì em phải chuẩn bị làm chuyện kia với anh mà. Đây chỉ là khúc dạo đầu.”

“Càng thích.” Cô uống rượu, ngắm nhìn phong cảnh đầy màu sắc, những tán lá xanh mơn mởn và cảnh núi non hùng tráng. “Tại sao em lại cho rằng em quên mất cả màu xanh thế này rồi?”

“Màu xanh gì?”

Cô chỉ cười va nhón một quả nho bỏ vào miệng. “Em rất bực mình. Cô ta giả vờ tỏ ra thân thiện, ý em nói Debbie Mardson. Em cố tập trung vào công việc của mình để quên đi tiếng ồn ào xung quanh nhưng cô ta cứ đến đó ngồi, đề nghị em giải lao và nói chuyện. Cô ta cho rằng chúng ta rất đẹp đôi đấy.”

“Chuyện đó là đương nhiên. Em là cô gái rất đẹp không phải theo nghĩa truyền thống còn anh là anh chàng tài ba phong độ mà.”

Cô quay ngoắt sang nhìn anh. “Không theo nghĩa truyền thống là thế nào?”

“Có nghĩa là không sướt mướt mà cũng không nóng nảy, không lai căng mà cũng chẳng thuần khiết là vẻ đẹp Mỹ. Trong em là sự pha trộn, kết hợp khá hài hòa.”

Họ cùng ngồi ăn pho mát, uống rượu vang, ngắm nhìn cảnh hoàng hôn dần buông xuống cho đến khi ánh sáng ban ngày đã trở thành màu đỏ sẫm xung quanh.

“Liệu pháp này còn tốt hơn cả dầu oải hương.” Cô nhoài người ra trước cho đến khi tìm thấy môi anh và để cho nụ hôn trôi đi thật nhẹ nhàng như ánh hoàng hôn đang lặng lẽ tan biến. “Cám ơn anh.”

Anh đưa tay ra sau cổ kéo cô lại gần cho nụ hôn mạnh hơn. “Em khách sáo rồi.”
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
610,923
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 25


Cô uống ba ly rượu, có lẽ vì thế mà cảm thấy choáng váng. Xe đỗ trước cửa nhà Brody, Reece loạng choạng bước xuống bám chặt lưng anh, giọng lè nhè bên tai.

Brody chỉ uống một ly. Không biết có phải vì ngạc nhiên hay không mà anh đánh rơi chìa khóa ngay trước mặt.

Cô cười rất to khi anh cúi xuống nhặt trong khi vẫn ôm chặt lưng anh.

“Ừm, người đàn ông khỏe mạnh của em.”

“Cô bé hấp dẫn của anh.”

“Trước đây em còn hấp dẫn hơn cơ.” Khi Brody mở xong cửa thì Reece cũng gần cởi xong áo sơ mi của anh.

“Bế em lên giường đi.” Cô thì thầm trong khi tay mò xuống cởi cúc quần Jean của anh.

Brody suýt ngã trên cầu thang khi cô nghịch ngợm cắn nhẹ vào gáy anh.

“Em sắp cắt nó thành mấy mảnh rồi đấy.” Brody thì thào.

Anh đến giường và lẳng Reece qua đầu xuống nệm khiến cô thốt lên cười thích thú. Chả cần chờ đợi anh đè lên và cởi nút chiếc áo sơ mi cô đang mặc. Reece cựa người cho áo tụt xuống hai cổ tay và mặc dù cô đang hổn hển anh vẫn đặt lên môi cô nụ hôn thật mạnh và nóng bỏng.

“Ôi, Chúa ơi. Em không thể chịu…”

“Chính em gây ra đấy.” Anh đẩy áo ngực của cô xuống vai và bắt đầu mơn trớn.

Trong cơn đê mê, cô oằn mình giãy giụa, rên rỉ khi anh cởi quần và thọc tay và giữa háng. Trong tiếng nấc nghẹn của cô anh cắn nhẹ nụ hoa nựng cho đến khi cô co giật trong tay anh, đến khi cảm nhận được sự sẵn sàng dâng hiến của cô.

“Cứ hét lên đi nếu em muốn.” Anh thì thầm nắm chặt tay cô đè xuống trong khi răng và lưỡi anh vẫn cần mẫn hoạt động trên làn da của cô. “Không có ai nghe được ngoài anh cả.”

Anh không bảo thì với sự điệu nghệ của miệng anh cũng khiến cô phải hét lên, tiếng hét như man dại làm cô thoáng giật mình.

Cô không thể ngăn anh lại. Hai tay cô bám chặt xuống giường, hơi thở như tắc nghẹn trong cổ họng, chỉ thỉnh thoáng mới bung ra được khi cơn khoái cảm lên đến đỉnh điểm. Lần đầu tiên trong hai năm qua cô được sung sướng trọn vẹn, không hề bị chi phối bởi cảm giác sợ hãi.

Cho dù cô nhảy lên đu quay lúc này cô cũng sẵn sàng. Cô sẽ quay tròn, sẽ bay bổng.

Xúc cảm như cuốn trôi cô giữa hai dòng thái cực, vừa nhẹ nhàng vừa mạnh mẽ, vừa mơn trớn vừa giày vò. Anh kéo cô dậy cởi hẳn áo và cô như tan chảy cùng anh trong cơn khát khao thèm muốn.

Cô lại rên rỉ khi anh kéo tay cô lên đặt ra sau đầu và áp chặt người xuống người cô. “Cứ để như thế.” Anh thì thầm.

Và con sóng trào xô tới như cơn động đất, như núi lửa phun trào với tốc độ và sức mạnh vô biên. Sức mạnh của anh cuốn cô đi và cô cũng đáp lại không kém.

Và rồi cô phó mặc, ôm chặt tay anh để hai người bay nhảy cùng nhau.

Đầu óc, toàn thân cô như tê cứng, cánh tay cô mệt mỏi như không muốn cử động. Anh vẫn đè trên người cô nhưng sức nặng lúc không cứng rắn nữa mà như tan chảy cùng với sự tan chảy của cô. Chỉ còn cảm giác thực duy nhất là nhịp đập của trái tim anh thật mạnh bên cô.

Cô bám vào trái tim anh như sự cứu vớt cho cơn hoang mang lúc này.

Brody cựa mình, cô muốn giữ anh lại nhưng không được. Anh đã ngả người nằm xuống tay nắm chặt tay cô. Reece gối đầu lên vai anh trong cơn chếnh choáng.

o0o

Hắn nấp sau bóng cây quan sát ngôi nhà. Ánh trăng bên ngoài soi qua cửa sổ phòng ngủ chỉ đủ để hắn nhìn thấy bóng người di chuyển bên trong tấm kính.

Giờ này còn quá sớm để đi ngủ, nhưng với chuyện kia thì không bao giờ là quá sớm cả. Hắn sẽ đợi. Sự kiên nhẫn là vô cùng quan trọng nếu muốn thành công và sống sót.

Hắn còn vài sự lựa chọn và vài kế hoạch nữa có thể thực hiện. Đó cũng là những điều rất quan trọng với hắn lúc này. Hắn sẽ điều chỉnh sao cho phù hợp nhất với những cơ hội đến với hắn.

Cô ta đã không dễ dàng chấp nhận như hắn tưởng. Vì vậy hắn phải điều chỉnh. Thay vì ra đi thì giờ đây hình như cô ta quyết định sẽ ở lại và cho dù thế nào hắn cũng phải tìm cách đối phó bằng được.

Hắn không muốn thế nhưng cuộc sống đôi khi là vậy, có rất nhiều điều mà hắn không nhận thấy hết được. Nhưng khi đã nhận thấy rồi thì hắn nhất quyết phải thực hiện.

Khi ánh đèn phòng ngủ bật lên hắn vẫn ngồi đó quan sát.

Hắn thấy Reece trần truồng nằm dài trên giường có vẻ thỏa mãn.

Hắn chả có xúc cảm gì khi chứng kiến cảnh đó. Dù sao hắn cũng không phải là kẻ hay nhòm ngó. Hơn nữa, cô ta cũng không phải là mẫu người mà hắn ham muốn. Cô ta quá gầy và rắc rối, hắn chỉ đon thuần coi cô là một phụ nữ.

Cô ta là vật cản trở, thậm chí là sự phản kháng đối với hắn. Hắn thích sự phản kháng.

Hắn thấy cô cười và nói gì đó khi đứng lên mặc áo, chắc chắn là áo của Brody vì nó quá dài đối với cô.

Hắn thấy cô đi qua cửa và ngoái lại nói gì đó.

Hắn sẽ điều chỉnh kế hoạch cho phù hợp với cơ hội này.

“Uống nước đã.” Reece nhắc lại. “Em sắp chết khát rồi.”

“Vòi hoa sen có nước đấy.”

“Em sẽ không tắm cùng anh đâu – làm như thế rồi sẽ chết đói mất thôi, và em cần phải tiếp thêm năng lượng. Em sẽ làm nhanh món gì đó trong khi anh tắm.”

“Món ăn hả?”

“Em không nghĩ người ta chỉ sống được bằng bánh mỳ và pho mát. Em sẽ làm món xào.”

Vẻ hài lòng của anh ngay lập tức trở nên cau có. “Em nói sẽ làm thức ăn chứ đâu phải rau?”

“Anh sẽ thích.”

Vẫn trong trạng thái rã rời Reece bước ra khỏi phòng. Bữa ăn rất đơn giản thôi – chỉ việc thái đôi lườn gà cô đã ướp trong nước xốt, thêm chút tỏi, hành, nấm, cà rốt và hoa lơ là xong. Hai người sẽ ăn cùng với cơm và canh nước gừng.

Chắc chắn là vậy.

Giá mà lúc này cô có vài quả hạt dẻ nước nhưng cũng chưa biết phải làm gì với nó.

Cô hắng giọng nghĩ đến một thùng nước thật to mà cô có thể uống hết. Cũng phải thôi vì họ đã đến với nhau rất mãnh liệt và nóng bỏng.

Có lẽ cô đã bị bầm tím vài chỗ đâu đó trên người, nhưng anh cũng không thể tránh khỏi được. Ý nghĩ đó khiến cô thấy vui và làm một động tác nhảy nhót rất nhẹ.

Cô xắn tay chiếc áo rộng thùng thình và bước vào bếp.

Reece bật đèn đi tìm nước trước. Một tay bám vào tủ lạnh cô cầm chai nước dốc thật mạnh và cổ họng như lạc đà uống nước trong ốc đảo sa mạc.

Có tiếng gõ nhẹ vào cửa sổ. Reece liếc về phía chiếc cửa sổ trên bồn rửa.

Cô thấy hắn. Áo khoác đen, mũ lưỡi trai màu cam, kính đen mặc dù bóng đem đã che gần hết khuôn mặt hắn.

Cô giật mình lùi lại đánh roi chiếc chai trên nền nhà.

Hình như cô đã hét lên nhưng bị tắc nghẹn lại bởi cơn sốc, sự sợ hãi và hoài nghi.

Và rồi bóng hắn biến mất. “Cô đứng chôn chân ở đó cố gắng lấy lại hơi thở và hồi tưởng lại những gì cô vừa nhìn thấy.

Cô thấy nắm đấm cửa xoay qua xoay lại.

Bây giờ thì cô hét lên và lao đến lấy con dao làm bếp. Cô vẫn hét trong khi nắm chặt con dao bằng cả hai tay và lùi lại.

Khi cánh cửa bật mở thì cô bỏ chạy.

Brody vừa xả nước xuống người thì nghe có tiếng đóng sầm cửa. Anh gạt rèm và nhìn Reece trừng trừng. Cô cầm con dao thật to, lưng tì sát vào cánh cửa.

“Chuyện quái gì thế?”

“Hắn ở trong nhà, trong nhà mình. Hắn ở nhà sau, trong bếp.”

Brody ngay lập tức đóng van nước và quơ chiếc khăn tắm. “Em ở đây.”

“Hắn ở trong nhà.”

Anh quấn chiếc khăn quanh người và chộp con dao trong tay Reece. “Đưa con dao cho anh Reece.”

“Em nhìn thấy hắn.”

“Được rồi, đưa dao cho anh.” Brody phải giằng con dao ra khỏi tay Reece. “Nấp sau anh.” Anh nói mặc dù đang nghĩ đến việc sẽ nhốt cô trong phòng tắm. “Chúng ta sẽ vào phòng ngủ trước, ở đó có điện thoại. Khi không có ai trong đó em sẽ ở lại, em sẽ gọi chín-một-một nhé. Em rõ chưa?”

“Vâng, nhưng anh đừng đi.” Cô nắm chặt tay anh nhìn chằm chằm về phía cửa. “Anh ở đó với em. Đừng đi xuống.”

“Em sẽ không sao đâu.”

“Anh. Anh.” Reece hốt hoảng kêu lên.

Anh lắc đầu, gạt tay cô ra sau nắm chặt con dao và đẩy cửa ra. Không có ai bên trái cũng chẳng có ai bên phải. Chỉ có tiếng thở hổn hển của Reece.

“Hắn có chạy theo sau em không?” Brody hỏi.

“Không, em cũng không biết. Không, hắn chỉ ở đó. Em cầm dao và bỏ chạy.”

“Đứng sát vào anh đi.”

Brody bước vào trong, đóng cửa và khóa lại cẩn thận. Anh tìm dưới gầm giường, trong ngăn kéo và tất cả những nơi mà hắn có thể ẩn náu. Không có ai cả. Anh đặt con dao xuống và mặc quần. “Gọi cảnh sát đi Reece.”

“Anh đừng ra. Có thể hắn có súng đấy. Hắn… Đừng bỏ em lại phía sau.”

Anh ngoảnh lại nhưng vẫn tiếp tục bước ra cửa. “Em cứ ở đó. Anh sẽ quay lại ngay.”

Brody không cầm dao mà lấy chiếc gậy bóng chày. “Khóa cửa lại khi anh đi ra và gọi cảnh sát nhé.”

Anh không muốn bỏ cô lại nhất là khi cô đang sợ hãi và không biết có làm chủ được mình không. Nhưng người đàn ông cần phải bảo vệ những gì của mình.

Có thể bây giờ hắn đã cao chạy xa bay rồi. Anh thầm nghĩ trong khi kiểm tra phòng làm việc. Nhưng cũng có thể hắn còn ở đây. Việc của anh là phải kiểm tra lại tất cả để đảm bảo sự an toàn.

Để đảm bảo an toàn cho cô.

Anh vào phòng tắm. Tên đột nhập kia có thể sẽ lẻn vào đây. Tay cầm chắc cây gậy bóng chày anh nhìn quanh. Mặc dù hơi hồi hộp nhưng anh vẫn thấy mình thật ngớ ngẩn.

Sau khi nhìn lại lần thứ hai để chắc chắn không có ai ở đó anh đi xuống cầu thang.

Còn lại một mình Reece nhìn chằm chằm ra cửa và trèo lên giường bấm điện thoại.

“Chín-một-một đây. Xin hỏi có chuyện gì khẩn cấp?”

“Giúp đỡ, chúng tôi cần giúp đỡ. Hắn đang ở đây.”

“Chuyện gì… Reece phải không? Có phải Reece Gilmore không? Tôi là Hank đây, có chuyện gì vậy? Cô có sao không?”

“Brody, ở nhà Brody. Tên giết người. Hắn đang ở đây. Nhanh lên.”

“Cầm máy, tôi cần cô giữ máy. Có người đến ngay. Cô nhớ cầm máy nhé.”

Có tiếng ngã ngoài cầu thang khiến Reece thét lên đánh rơi ống nghe. Tiếng súng? Có phải tiếng súng không? Hay cô chỉ tưởng tượng ra?”

Cô trườn qua giường lấy con dao.

Cô quên khóa cửa nhưng nếu cô khóa thì Brody sẽ bị nhốt ở ngoài còn cô thì lại bên trong. Có thể anh sẽ bị thương, hoặc bị hắn giết mà cô không làm gì được.

Ginny đã bị giết mà cô cũng không làm gì được rồi.

Cô đứng dậy nhưng người vẫn lảo đảo bước đến cửa. Có tiếng bước chân ngoài cầu thang.

Lần này thì hắn sẽ tìm thấy cô, sẽ biết cô còn sống và kết liễu đời cô.

“Reece, không sao đâu. Anh Brody đây. Mở cửa ra.”

“Anh Brody.” Cô nhắc lại như để chắc chắn đó là Brody và thở phào nhẹ nhõm như thoát khỏi cơn đau. Reece mở cửa nhìn anh chăm chăm trong khi người vẫn lảo đảo.

“Không sao.” Anh nhắc lại và cúi xuống lấy con dao khỏi tay cô. “Hắn đi rồi.”

Reece chỉ còn nhìn thấy những đốm chấm đen trắng nhảy múa trước mắt mình. Brody bế cô đến ghế đặt ngồi xuống éo chặt đầu cô vào giữa hai đầu gối.

“Thở đi, em thở đi nào.”

Cô láng máng nghe thấy tiếng anh trong cơn choáng váng và bắt đầu hít thở khi có sức nặng ép vào ngực.

“Em nghĩ… em nghe thấy…”

“Anh trượt chân. Có nước trên sàn nhà bếp và anh va vào ghế. Tiếp tục hít thở đi.”

“Anh không bị bắn, không bị hắn bắn à.”

“Nhìn anh giống người bị bắn lắm à?”

Cô từ từ ngẩng đầu. “Em không chắc điều gì là thực nữa, em cũng không biết em ở đâu.”

“Em đang ở đây với anh và hắn chuồn rồi.”

“Anh có nhìn thấy hắn không?”

“Không. Thằng hèn nhát đó chuồn rồi. Em cần nhớ như vậy.” Anh ôm mặt cô thật chắc. “Hắn là thằng hèn.”

Có tiếng còi cảnh sát nhưng anh vẫn nhìn cô. “Có xe đến đấy. Em mặc quần áo vào đi.”

Cô mặc quần áo và đi xuống. Có tiếng người thì thầm. Để lấy lại bình tĩnh, cô chuẩn bị pha cà phê và đi lau sàn nhà.

Reece pha cho mình một ly trà, chuẩn bị ly, sữa và đường khi Brody cùng với Denny bước vào.

“Chào cảnh sát phó. Anh dùng cà phê nhé?”

“Cho tôi một ly. Cô đã sẵn sàng báo cáo chưa Reece?”

“Rồi. Anh dùng cà phê bình thường chứ?”

“Ý cô nói gì?”

“Cà phê với sữa và hai thìa đường.”

“Được, được. Cô cẩn thận quá. Chúng tôi ngồi được không?” Denny ngồi xuống và lấy cuốn sổ nhỏ ra. “Cho tôi biết chuyện gì xảy ra đi.”

“Tôi đi xuống nhà, lúc đó tôi rất khát và chuẩn bị làm bữa tối. Brody đang tắm.”

Reece rót cà phê và liếc nhìn Denny. Nhìn vẻ mặt anh cô biết Brody đã nói qua cho anh nghe chuyện xảy ra.

“Tôi lấy chai nước trong tủ.” Cô tiếp tục kể và mang cho Brody một ly cà phê trước khi lấy trà cho mình. “Có tiếng gì đó như tiếng gõ vào cửa sổ. Tôi nhìn ra và thấy hắn.”

“Chính xác là cô nhìn thấy gì?”

“Một người đàn ông, mặc áo khoác đen, đội mũ lưỡi trai màu cam, đeo kính râm.” Cô ngồi xuống nhìn trừng trừng ly trà trước mặt.

“Cô có thể tả lại hắn không?”

“Trời tối rồi, ánh sáng trong gian bếp phản chiếu ra cửa sổ. Tôi không nhìn rõ hắn. Đúng lúc đó hắn biến mất và có ai đó xoay nắm cửa. Tôi lao ra lấy dao và cửa mở. Hắn đứng đó, tôi chỉ thấy hắn đứng đó và vụt chạy lên trên.

“Cô có nhớ dáng người và màu da hắn không?”

Cô nhắm chặt mắt. Hắn rất cao lớn so với cô, rất cao lớn. Trong lúc sợ hãi như thế thì làm sao cô nhìn rõ hắn được? “Da trắng, cạo râu sạch sẽ. Tôi không chắc lắm. Mọi việc diễn rất nhanh, lúc đó trời lại tối và tôi rất sợ hãi.”

“Hắn có nói gì không?”

“Không.” Cô giật bắn người khi có tiếng xe xịch đến.

“Có thể đó là cảnh sát trưởng.” Denny nói. “Hank gọi cho anh ấy trước tôi. Để tôi ra xem thế nào.”

Reece ngồi ngay ngắn lại hai tay đặt lên lòng trong khi Denny đi ra. “Tiếc quá. Hắn đứng ngay kia nhưng em không thể nhìn rõ hình dạng hắn thế nào cả.”

“Lúc đó trời rất tối.” Brody nói. “Nhưng anh nghĩ có thể hắn đứng trong bóng tối ngoài kia. Mắt em lại bị lóa sáng đó là chưa kể em sợ hãi. Anh nói với em hắn là người thế nào?”

“Tên hèn nhát.” Cô lắc đầu. “Và hắn biết cách chơi xỏ em. Người ta sẽ không tin em, Brody ạ. Em chỉ là con đàn bà bị hoang tưởng. Anh và Denny chả ai phát hiện ra điều gì. Chẳng hề có dấu vết gì.”

“Không có dấu vết gì cả. Hắn rất cẩn thận.”

“Nhưng anh tin em.” Brody hít thở thật sâu. “Khi ở trên lầu em tưởng có tiếng súng nổ làm em suýt ngất xỉu.”

“Bình tĩnh lại đi Reece. Em lại xúc động rồi đấy.”

“Chắc chắn hắn đã nhìn trộm chúng ta. Hắn nấp ở đâu đó bên ngoài quan sát ngôi nhà và nhìn trộm chúng ta. “Cô thấy mặt Brody đanh lại. “Anh không nghĩ rằng em phát hiện ra điều đó phải không?”

“Hy vọng là không phải thế.”

“Em chả thèm quan tâm cho dù hắn nhìn thấy em trần truồng và nhìn thấy chúng ta làm tình. Đó cũng là một thay đổi nhỏ đấy.”

“Vậy thì được.” Anh ngước lên nhìn về phía cửa sau khi Rick bước vào và bỏ mũ ra chào.

“Xin chào, nghe nói hai người gặp chuyện rắc rối?”

“Chỉ là chuyện có kẻ đột nhập quấy rầy thôi.” Brody lên tiếng.

“Có lẽ tôi phải xin ly cà phê trước đã. Tôi đã bảo Denny đi xem lại một vòng rồi.” Rick ngừng lời trong khi Reece rót cà phê cho anh ta. “Reece, cô đứng ở đâu khi nhìn thấy hắn – ở ngoài cửa sổ có phải không?”

“Lúc đầu tôi ở đây.” Cô bước đến tủ lạnh và đặt một tay lên cánh cửa. Tôi nghe thấy có tiếng động và nhìn lên. Hắn đứng ở ngoài cửa sổ.”

“Ánh sáng trong nhà bếp làm lóa trên mặt kính có phải không? Cô có bước đến gần hơn không?”

“Tôi… không. Lúc đó thì không. Tôi thấy tay vặn cửa quay. Hắn biến khỏi chỗ cửa sổ và tôi thấy tay vặn cửa quay. Tôi quay lại chộp con dao. Và tôi… tôi nghĩ tôi đã lùi lại. Tôi rất sợ hãi.”

“Chắc chắn là thế rồi.”

“Sau đó cửa mở và hắn đứng ngay bên ngoài.”

“Cô đứng đúng chỗ đang đứng bây giờ phải không?”

“Tôi… cũng không chắc lắm. Nhưng không gần hơn được. Có thể tôi lùi lại một hai bước gì đó và chạy.”

“Ừm, ừm. Cô chả làm gì khác được. Cậu đang tắm phải không?” Rick quay sang hỏi Brody.

“Đúng.”

“Cửa đằng kia thì sao? Có khóa không?”

“Khóa. Tôi đã khóa trước khi đi đón Reece.”

“Được rồi.” Rick đi ra mở cánh cửa phía sau nhìn ngó ổ khóa và khe cửa. “Hắn có mang găng tay không?”

“Hắn…” Reece lại phải hồi tưởng lại. “Có, tôi nghĩ vậy. Hắn đeo găng tay đen như khi hắn bóp cổ cô ấy.”

“Còn chi tiết nào về hắn không?”

“Tôi xin lỗi, không còn gì khác cả.”

Rick đứng dậy. “Thế này nhé, hãy nhớ lại một chút. Cậu ở nhà đến mấy giờ Brody?”

“Tôi ra khỏi nhà lúc sáu giờ ba mươi hay bảy giờ kém mười lăm gì đó.”

“Cậu đến nhà hàng Joanie đón cô ấy và quay lại đây.”

“Không, chúng tôi còn đi ra ngoài thung lũng.” Đột nhiên Brody thấy thèm thuốc lá kinh khủng.

“Ngoài đó hoa đang nở rất nhiều. Ra ngoài đó buổi tối sẽ rất thích. Hai người đi ô tô phải không?”

“Chúng tôi chỉ đi vài dặm thôi.” Brody xác định lại. “Chúng tôi cùng ăn phó mát, uống rượu và ngắm hoàng hôn. Khoảng tám giờ ba mươi tôi quay lại đây, muộn nhất là khoảng chín giờ. Chúng tôi lên thẳng phòng ngủ. Sau đó Reece quay xuống đây lấy nước uống còn tôi đi tắm.”

“Khoảng mấy giờ?”

“Tôi không xem đồng hồ nhưng cũng chỉ được vài phút thì cô ấy chạy lên. Tôi đưa cô ấy và phòng ngủ, mặc quần, lấy cây gậy đáng bóng chày và dặn cô ấy gọi chín-một-một.”

Rick liếc ra ngoài khi thấy Denny quay vào và lắc đầu. “Được rồi, đêm nay hai người cứ thoải mái. Sáng mai trời sáng tôi sẽ đến xem lại. Cậu quay lại làm báo cáo đi Denny. Brody, cậu có thể tiễn tôi ra ngoài được không?”

“Được thôi.” Anh quay sang Reece. “Anh sẽ quay lại ngay.”

Họ cùng ra ngoài. Rick ngẩng mặt nhìn bầu trời đầy sao và thọc tay vào túi. “Khỉ thật, trời đẹp thế này mà không được đứng ngắm. Mùa hè sắp đến rồi, lại đầy khách du lịch và khách đi nghỉ kéo đến đây. Chả bao lâu nữa bầu trời này sẽ không còn là của riêng chúng ta.”

“Không phải anh yêu cầu tôi tiễn anh ra ngoài để ngắm sao đấy chứ?”

“Không, tôi sẽ nói ngay đây.” Rick quay sang để hai người đối diện nhau. Thứ nhất, không hề có dấu hiệu nào cho thấy cánh cửa đó bị phá. Cậu nói chắc chắn là nó đã được khóa.”

“Hắn đã lấy trộm khóa, đáng chìa. Hắn chuẩn bị từ trước rồi.”

“Lạy chúa.” Rick thất vọng xoa mặt thật mạnh. “Có nghĩa là hắn làm việc đó trong khoảng thời gian ngắn ngủi mà cô ấy xuống nhà một mình còn cậu thì đi tắm? Hắn có khả năng siêu nhiên hay sao?”

“Hắn đã quan sát nhà tôi.”

“Để làm gì? Để chơi trò ú tim hay sao? Nếu muốn làm gì đó thì hắn đã làm khi cô ấy ở một mình rồi. Nếu quả thực hắn tồn tại.”

“Cứ chờ rồi sẽ biết.”

“Không, cậu mới là người phải chờ. Tôi là người độ lượng, Brody ạ. Người thực thi pháp luật cần phải có sự khoan dung. Tôi rất cởi mở nhưng không hề ngốc nghếch đâu. Cậu có cô bạn có tiền sử rối loạn về tinh thần, uống rượu và vừa mới ra khỏi giường đã khăng khăng cho rằng mình nhìn thấy người đàn ông đã giết chết người phụ nữ vô danh nào đó – mà chỉ có cô ấy nhìn thấy. Và điều đó lại xảy ra đúng vào lúc chẳng có ai ở đó để kiểm chứng cả.”

“Không hề có bất kỳ người nào trong này hoặc ở quanh đây. Cũng như chuyện mà cô ấy cho rằng xảy ra bên sông, chuyện có người đột nhập vào căn hộ của cô ấy ở chỗ Joanie, hay chuyện rắc rối liên quan đến việc cô ấy đến hiệu giặt. Cậu ngủ với cô ấy, vì vậy cậu muốn tin cô ấy. Đơn giản là vì cô ấy là người đàn bà gặp nạn.”

Brody vô cùng giận dữ. “Vớ vẩn. Chuyện khỉ gió vớ vẩn. Anh là người thực thi pháp luật anh phải có trách nhiệm bảo vệ và phục vụ người dân.”

“Tôi có trách nhiệm phải bảo vệ và phục vụ thị trấn này, bảo vệ người dân ở đây. Cậu nổi nóng thì đó là chuyện của cậu.” Rick gật đầu và nói tiếp. “Tôi đã làm tất cả những gì có thể đối với Reece Gilmore. Khách du lịch và khách nghỉ hè đang đổ xô đến đây rồi và tôi không muốn mất thời gian duy trì trật tự ở đây vào việc săn lùng con quỷ vô danh của cô ấy. Tôi rất tiếc cho cô ấy, thề có Chúa. Cô ấy rất đáng yêu nhưng lại bị cú sốc lớn. Cô ấy sẽ phải vượt qua và ổn định lại. Cậu nên rộng lượng mà giúp cô ấy điều trị.”

“Tôi biết rõ chuyện đó hơn anh đấy Rick ạ.”

“Vậy thì, tôi sẽ không cần phải nói gì nữa.” Rick có vẻ mệt mỏi khi mở cửa chiếc xe tải nhỏ trèo lên và đóng sầm lại. “Cậu quan tâm đến cô ta thì cứ giúp đỡ cô ta đi. Cô ấy đang cần đấy.”

Khi Brody quay vào thì Reece đã đang đứng bên bếp. Cô đang làm bữa tối với món xào ăn với cơm.

“Thằng khỉ gió.” Brody lẩm bẩm trong khi mở tủ lạnh lấy lon bia.

“Cảm ơn anh đã đứng về phía em.” Cô cầm xoong đảo thịt gà. “Em chả cần nghe cũng biết quan điểm của anh ta. Anh ta không hề tin em, và chuyện xảy ra tối nay cũng chỉ như những chuyện đã xảy ra trước đây thôi. Em đã làm mất thời gian của anh ta, phá vỡ thói quen thường ngày của mọi người, từ cô bé ngốc nghếch thành thị thành cô bé phiền phức. Và nếu biết hết thực tế này thì anh sẽ không trách anh ta đâu.”

“Sao lại không?”

“Vì cho đến bây giờ thì em chỉ bịa ra tất cả những chuyện đó. Em làm đứa khùng.” Cô cho chỗ rau vừa chuẩn bị vào xoong, thêm chút rượu vang trắng và đảo lại. “Chỉ có duy nhất anh tin em vì anh đã ngủ với em.”

“Em thực sự nghĩ thế à?”

“Em biết anh tin em. Và đó là điều an ủi lớn nhất đối với em.”

Anh uống một ngụm bia rất to. “Em muốn cuốn gói và ra đi không? Đến New Mexico chẳng hạn? Với công việc như của chúng ta thì ở đâu mà chẳng làm được.”

Cô vẫn luôn tay đảo và lắc món ăn. “Rồi sẽ ra sao? Anh sẽ quỳ gối tay cầm một viên kim cương thật to, một con gấu bông, một hộp chocolate Bỉ, thổ lộ tình yêu cũng như sự cống hiến cả đời của anh. Thật chả còn gì ý nghĩa hơn.”

“Rất tốt nhưng anh thì lại không thể làm được việc đó.”

“Cũng không đến nỗi nào đâu.” Cô tiếp tục. “Hơn ai hết em biết là anh có bỏ chạy nhưng hành động đó cũng không thay đổi được gì đâu. Em thích ngắm nhìn cảnh hoa nở ngoài kia, muốn thử xem chúng có thể bám rễ ở đây được thì em cũng có thể.”

Cô mang bát nước xốt đã pha từ trước rót vào trong xoong. “Xong ngay đây. Anh lấy đĩa giúp em đi.”
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
610,923
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 26


Reece ngồi trong phòng kiểm tra sức khỏe của bác sỹ Doc và thầm mừng rỡ vì cô sẽ không phải kiểm tra như lần trước nữa. cô thấy mệt mỏi, uể oải như vừa chè chén say sưa trở về.

Cô đã uống thuốc ngủ rồi mà. Mặc dù chỉ là giải pháp tạm thời nhưng Brody vẫn đã khuyên cô làm như vậy. Hơn nữa cô cô cũng không dùng nhiều.

Mặc dù nó có giúp cô bớt lo lắng nhưng sáng nay cô vẫn thấy đầu nặng trĩu và u ám. Dù sao cô cũng đã đổi lại được chút gì đó. Chỉ lần này nữa thôi. Lần sau cô sẽ nhất quyết không trở lại, sẽ không dùng thuốc ngủ, thuốc chống suy nhược hay chống lo lắng gì hết.

Cô không hề suy sụp, cô chỉ bị hắn theo dõi lén.

Cửa mở và bác sỹ Doc đi vào mang theo bản bệnh án của cô vẻ mặt tươi cười.

“Chúc mừng. Cháu đã tăng sáu pound rồi. Đó là sự tiến bộ rõ rệt. Tăng thêm bốn pound nữa cháu sẽ không cần đến đây.”

Ông đến bàn nhìn vẻ mặt cô và nụ cười trở nên kém vui. “Ồ, có thể chưa đâu. Lần trước nhìn cháu xanh xao và mệt mỏi nhưng bây giờ vẫn thế.”

“Tối qua cháu không ngủ được, lại là một đêm khủng khiếp. Cuối cùng cháu đã phải uống thuốc ngủ vì vậy bây giờ cháu mới mệt mỏi thế này.”

“Cháu có chuyện lo lắng hay sao?” Doc nâng cằm và nhìn rất kỹ vết bầm bây giờ đã chuyển thành màu vàng trên gò má cô. “Cháu lại gặp ác mộng?”

“Cháu uống thuốc ngủ để tránh gặp ác mộng và lo lắng. Tối hôm qua cháu lại nhìn thấy tên giết người.”

Doc mím môi, ánh mắt trở nên sắc lạnh khi ông ngồi trên ghế. “Sao cháu không nói cho chú biết đi?”

Cô kể lại chi tiết cho ông nghe. “Chú không cần tin cháu mà cũng không phải nói là tin cháu khi trong đầu chú không nghĩ thế. Cháu đã mệt mỏi mấy ngày hôm nay rồi nên bây giờ mới xanh xao thế này.”

“Vết thương này đã đỡ chưa?” Bác sỹ Doc hỏi trong khi sờ nhẹ lên vết thương của cô.

“Đỡ một chút rồi, nhưng cháu chả quan tâm nhiều đến nó đâu.”

“Cháu uống thuốc ngủ bao lâu rồi?”

“Tối hôm qua là lần đầu tiên cháu uống trong vòng gần một năm qua.”

“Cháu có dùng trở lại thứ gì kể từ khi đến đây không?”

“Không, thưa chú.”

“Cháu có thấy triệu chứng gì khác không?”

“Nếu là chứng đãng trí và nhìn thấy những việc thực ra không thực thì cháu không có.”

“Chú phải đi ngược lại ý kiến của cháu thôi. Có phải việc nhìn thấy hắn làm cháu sợ hãi không? Cháu không nhìn thấy khuôn mặt của gã đã bắn cháu, ít nhất thì cũng là nhìn không rõ. Hoặc cũng có thể những chấn thương mà cháu trải qua khiến cháu quên đi.”

“Cháu không nghĩ là cháu nhìn thấy hắn. Sự việc xảy ra rất nhanh. Cửa bật mở, cháu quay lại và nhìn thấy khẩu súng… và rồi… hắn bóp cò.”

“Chú hiểu.” Rất nhẹ nhàng và trìu mến ông đặt tay lên tay cô. “Cháu không bao giờ gặp lại những gã đã giết bạn cháu hay sao?”

“Không, cháu không gặp tên nào cả.” Chỉ nghe thấy tiếng bọn chúng thôi, cô chỉ nghe thấy tiếng bọn chúng cười, Reece thầm nghĩ.

“Cháu có cho rằng người đàn ông mà cháu nhìn thấy bên cửa sổ tối qua, thậm chí chính hắn là kẻ cháu nhìn thấy bên sông chỉ là sự tái hiện lại nỗi sợ hãi mà cháu đã trải qua sau vụ tấn công đó không?”

Cô cảm thấy có gì đó nôn nao trong bụng. Có thể là cảm giác thất vọng. Chỉ đơn giản là sự thất vọng vì rốt cuộc ông cũng không tin cô. “Chú đã đọc sách tâm lý.”

“Có. Chú không có ý làm cháu phải đau đầu thêm. Chú chỉ đưa ra như thế để cùng xem xem có cách nào giải quyết không.”

“Cháu hy vọng là có. Nhưng thực sự là cháu đã nhìn thấy một phụ nữ bị giết. Cháu biết hắn đang theo dõi cháu, làm tất cả mọi việc khiến cháu suy sụp và đánh mất lòng tin của mọi người.” Cô miễn cưỡng mỉm cười. “Đó hoàn toàn không phải là chứng hoang tưởng.”

Doc chỉ thở dài.

“Cháu biết hoang tưởng là như thế nào. Cháu không hề hoang tưởng. Và đó cũng không phải là sự tái hiện gì cả. Cháu đang sống với thực tại.”

“Lại thêm một giả thuyết. Cháu cứ nghe chú nói đã. Lần đầu tiên cháu nhìn thấy người đàn ông kia và vụ bạo lực khi cháu gặp Brody trên đường. Rất nhiều sự việc khác tiếp tục diễn ra khi quan hệ giữa cháu và Brody phát triển thêm. Quan hệ của cháu ngày càng tốt lên thì sự việc lại càng nghiêm trọng. Liệu có phải cảm giác tội lỗi của người sống sót đã gây trở ngại cho hạnh phúc của cháu không?”

“Có nghĩa là cháu phải điên rồ mà từ bỏ quan hệ với Brody sao? Chết tiệt, không bao giờ. Cháu đã điên rồ rồi và cháu biết nó thế nào.”

“Được rồi, vậy thì được rồi.” Ông vỗ tay cô. “Chú – nói thế nào bây giờ nhỉ? – tạm thời loại bỏ những gì có thể thì đương nhiên những gì không có thể còn lại đều là sự thực. Chú sẽ phải lấy một ít máu thử xem thế nào.”

Reece quay lại nhà hàng Joanie làm nốt ca. Mac Drubber và Carl Sampson đang ăn món thịt lợn nướng. Mac giơ tay vẫy cô trong khi vẫn vội vàng nhai và nuốt. “Tôi nhập pho mát Pác-ma tươi về rồi đấy.”

“Vậy sao?”

“Có thể cô cần đến nó. Nhưng hơi đắt đấy.”

“Tôi sẽ đến mua. Cám ơn anh Mac.” Cô cúi xuống hôn nhẹ lên đầu anh ta. “Cám ơn, nhưng tôi không xứng đáng đến mức độ đó đâu.”

“A, bây giờ.” Gò má Mac hơi đỏ. “Nếu cần gì mà tôi không có cô cứ cho biết và tôi sẽ mua về cho.”

“Chắc chắn rồi. Cám ơn anh.”

Nếu có điều kiện cô sẽ làm một món gì đó rất đặc biệt, rất tuyệt vời và mời anh ta cùng đến nhà Brody ăn tối.

Cô bước vào bếp đúng lúc Linda-Gail mang cả chồng đĩa bẩn lẳng vào cho Pete.

“Ái.”

“Lại rắc rối rồi.” Pete lụng bụng.

“Đừng có lẩm bẩm thế.” Linda-Gail quay ngoắt lại khiến mái tóc đu đưa như chiếc mũ trùm màu đỏ trên đầu. “Tôi đâu có điếc.”

“Rồi cô sẽ bị đuổi việc nếu cứ làm ầm ầm thế này.”

Linda-Gail quay sang phía Joanie. “Cháu sẽ như vậy nếu con trai cô không phải là gã dối trá lừa lọc.”

Joanie không hề thay đổi thái độ trong khi nướng món bít tết với hành. “Con trai tôi không đáng khen nhưng cũng không đến mức như thế đâu. Ăn nói cẩn thận một tý.”

“Chẳng phải anh ta đã bảo cháu là tối hôm qua phải ở lại trang trại vì bị đau bụng sao? Và nếu không phải là kẻ nói dối khủng khiếp thì tại sao Reuben lại hỏi cháu là tối hôm qua cháu đi xem phim với Lo có vui không?”

“Có thể Reuben nhầm, có thể có nhiều lý do.”

Linda-Gail hếch mặt. “Cô là mẹ anh ấy thì tất nhiên cô phải đứng về phía con mình rồi. Nhưng cháu sẽ không bỏ qua cho kẻ lừa dối đâu.”

“Chả ai trách cô làm chuyện đó, nhưng đấy là chuyện của hai người. Còn tôi thì tôi không trả lương để cô bắt khách đợi thế kia đâu.”

“Anh ấy nói yêu cháu cô Joanie ạ.” Lần này giọng cô đau khổ khiến Joanie bặm môi. “Anh ấy nói đã sẵn sàng xây dựng gia đình với cháu.”

“Vậy thì cô nên gặp nó mà nói chuyện. Nhưng bây giờ thì ra ngoài làm việc đi, có khách đến rồi đấy.”

“Cô nói đúng, cháu tốn thời gian với anh ta thế đủ rồi. Bọn đàn ông chả có gì tốt đẹp cả.” Cô lao ra ngoài để mặc cho Joanie thở dài.

“Nếu thằng bé gây ra chuyện rắc rối này thì đúng là nó đã đánh mất lòng tin của tôi rồi.”

Trong khi vẻ mặt Joanie tỏ ra lo lắng thì Reece lại thấy chột dạ. Lo đã đi đâu đêm qua mà phải nói dối?

“Cô còn đứng đó mà mơ sao?” Joanie lên tiếng. “Vào nướng cho tôi đi, tôi còn chút việc trong văn phòng và còn phải trả tiền sơn người ta.”

“Cháu xin lỗi.” Reece lấy tạp dề và đến bồn nước rửa tay. “Màu sơn mới nhìn rất tươi.”

“Mới, tươi và tiền cũng tươi.”

Có ba người đàn ông còn ở lại sơn sau khi nhà hàng đóng cửa, màu vàng hoa thủy tiên kết hợp với viền đỏ nhìn rất nổi. Nhưng họ đã làm gì lúc chín giờ tối và cả đêm hôm qua?

“Khi nào thì người ta bắt đầu sơn?”

“Mười một giờ. Chắc bây giờ Reuben còn quá mệt sau khi làm việc đến tận ba giờ sáng nên chưa thể có mặt ở đây lúc này.”

Cứ thử xem, thử hỏi xem thế nào, Reece thầm nghĩ. “Đúng mười một giờ thì họ đến phải không cô?”

“Tôi chả nói rồi hay sao? Reuben, Joe và Brenda.”

“Brenda? Cô Brenda làm ở khách sạn phải không? Cháu tưởng anh trai cô ấy làm ở đây mà.”

Dean có việc bận nên không đến được, cô ta nói thế. Dù sao thì cô ấy làm công việc cắt xén cũng không đến nỗi nào.”

Reece bắt đầu nấu nướng. Cô cố tưởng tượng một trong ba người hoặc Reuben, Lo hoặc là Dean có thể là người mặc áo choàng đen, đội mũ lưỡi trai màu cam tối hôm qua.

Hết giờ làm Reece đi nhờ Pete về nhà.

“Cám ơn anh đã đưa em về nhà của Brody.”

“Có gì đâu, cũng chẳng xa chút nào.”

“Anh Pete này, anh nghĩ Lo đã làm gì tối qua?”

“Lại ve vãn cô nàng nào đó thôi. Cậu ta chẳng còn việc gì khác ngoài chuyện đó cả – xin lỗi cô.”

“Em nghĩ không đơn giản chỉ vậy đâu.”

“Thường thì chỉ có các cô ả mới cuốn hút được cậu ta thôi. Trong khi đó cô nàng Linda-Gail của chúng ta lại không được hấp dẫn đến mức độ như vậy – lại phải xin lỗi cô lần nữa.”

“Anh nói đúng. Nhưng với Reuben thì sao? Chúng ta có bao giờ nhìn thấy anh ấy cặp kè với cô nào đâu?”

“Có đấy, nhưng anh ta biết giữ gìn.” Pete liếc thật nhanh sang Reece và cười. “Năm ngoái cậu ta cũng cặp kè với một ả khá nóng bỏng đã có chồng rồi.”

“Vậy sao?”

“Nên giữ kín chuyện này, nhưng dù sao thì ra vào phòng của phụ nữ ở khách sạn cũng khó tránh khỏi bị người ta nhòm ngó. Trong khi Brenda thì lại rất hay để ý đến chuyện đó. Có lần tôi nghe nói cậu ta đã lẻn vào qua đường dưới gian hầm khách sạn.”

“Gian hầm.” Cô lẩm bẩm nhắc lại.

“Sau đó thì chuyện lan ra khi họ cãi nhau và cô ấy ném hết cả đồ đạc đi. Hình như cậu ta còn bị ném cả lọ nước hoa vào đầu. Người ta thấy Reuben chạy ra đầu sưng vù, mặt bị cào rách, hai tay xách ủng trông rất thảm hại.”

“Nhìn cô ấy thế nào?”

“Cô muốn hỏi gì?”

“Người phụ nữ có chồng cặp kè với anh ấy. Em chỉ tò mò một chút thôi.”

“Khá xinh xắn, già hơn Reuben khoảng mười tuổi, theo như tôi được biết. Mấy tuần sau đó cô ấy còn gọi cậu ta ra ngoài khu nông trại khóc lóc, than vãn, chửi mắng. Reuben tâm sự với tôi sau chuyện đó anh ta chết khiếp không dám lằng nhằng với mấy bà đã có chồng nữa.”

“Đúng rồi.” Họ đang trên đường về phía căn hộ của Brody. “Em nghĩ chắc Dean, anh trai của Brenda cũng có chuyện hẹn hò tối qua.”

“Hoặc cũng có thể là cậu ta đi chơi bài poker. Có mười đô la trong túi cậu ta sẽ sẵn sàng lao vào cuộc đỏ đen ngay. Chính vì thế cậu ta thường xuyên bị khánh kiệt và phải đi vay tiền Brenda. Chuyện bài bạc sẽ là tệ nạn nếu người ta không biết kiềm chế.”

Pete dừng xe ngay trước căn hộ. “Nghe nói cô gặp chuyện rắc rối gì đó ở đây tối qua.”

“Chắc mọi người nghe nói hết rồi.”

“Đừng buồn vì chuyện đó Reece ạ.”

Reece quay sang anh tò mò. “Anh không nghĩ em bị điên à?”

“Khỉ gió, ai nói là không?” pete mỉm cười. “Mọi người đều nghĩ thế ở mức độ này mức độ khác. Nhưng cô bảo có kẻ nào đó lần mò quanh đây thì tôi lại cho rằng điều đó là đúng.”

“Cám ơn anh.” Reece mở cửa xe mỉm cười rồi bước ra. “Cám ơn anh Pete.”

“Không có gì.”

Cho dù cảnh sát trưởng có không tin cô thì cô vẫn còn có Pete, Brody, Linda-Gail và Joanie. Bác sỹ Doc cho rằng cô chỉ hồi tưởng lại chuyện cũ mặc dù ông nói sẽ tìm hiểu lại. Mac Drubber thì cho rằng cô có vấn đề nọ kia nhưng anh ta cũng đã mua pho mát Pác-ma về theo yêu cầu của cô rồi.

Cô có rất nhiều người ủng hộ mình, cô cần phát huy điều này.

Brody đang ngồi ở mái hiên phía sau uống Cocacola và đọc sách.

Anh ngước mắt nhìn lên vẻ mặt rất tươi tỉnh, có lẽ vì được gặp lại cô. “Hôm nay em làm việc thế nào?”

“Từ tốt đến xấu. Bác sỹ Doc thông báo em tăng sáu cân nhưng lại cho rằng việc em nhìn thấy gã đàn ông đội mũ lưỡi trai màu cam chỉ là ảo giác sau vụ án mạng xảy ra ở Boston với em. Chú ấy cũng nói sẽ xem lại. Mac Drubber đã đặt mua phó mát Pác-ma tươi cho em, còn Pete thì kể cho em nghe mấy chuyện khá lãng mạn về đàn ông ở thị trấn này.”

“Có vẻ nhiều việc quá nhỉ.”

“Còn nữa, Lo đã nói dối Linda-Gail chuyện đi lằng nhằng đêm hôm qua.”

“Cậu ta có tiền lệ đi lại thường xuyên với phụ nữ mà.” Brody đặt cuốn sách sang bên. “Em cho rằng Lo là tên giết người phải không?”

“Hiện giờ thì em chưa thể nghĩ đến ai khác được. Khỉ gió, em quý anh ta còn cô bạn em thì lại rất yêu anh ta. Nhưng chả phải cuộc đời thường trớ trêu thế hay sao?”

“Chỉ có trong sách vở thôi, và tác giả của nó phải là những người có trí tưởng tượng tốt. Lo có thể bạo lực với phụ nữ nhưng cậu ta không bóp cổ cô ấy đến chết đâu.”

“Nhưng nếu có ai đó đe dọa anh ta, dồn anh ta vào đường cùng thì sao?” Reece cúi xuống chỗ Brody ngồi. “Chả phải năm ngoái Reuben cũng đã dính líu đến bạo lực rồi hay sao?”

“Và em nghi ngờ cả Reuben?”

“Cần phải tìm hiểu xem anh ta ở đâu tối qua. Mãi mười một giờ đêm anh ta mới đến nhà hàng Joanie sơn tường và anh trai của Brenda đêm qua cũng không đến.”

“Có nghĩa là em nghi ngờ họ bởi vì chưa biết họ đi đâu tối qua?”

“Em phải bắt đầu từ đâu đó. Cần phải tìm hiểu. Nếu biết chắc họ đã ở đâu thì có thể loại bỏ khỏi danh sách còn nếu chưa biết thì vẫn phải nghi ngờ.”

“Và làm thế nào để em có thể điều tra được tất cả những người đàn ông của thị trấn này?”

“Nếu cần thiết em sẽ loại bỏ một vài người. Hank có rất nhiều râu và thân hình cao lớn còn Pete thì nhỏ quá. Chúng ta đã nói đến chuyện này ngay khi án mạng xảy ra nhưng chưa tập trung lắm.”

“Không, anh nghĩ chúng ta chưa hề nói.”

“Cũng không phải người dưới hai mươi tuổi hoặc trên sáu mươi lăm tuổi. Chắc chắn không phải là ông già hay trẻ con. Người nào có râu hay cân nặng và chiều cao vượt quá dự đoán của chúng ta cũng có thể loại bỏ. Em biết cũng có thể hắn không phải là người của thị trấn Angel”s Fist này…”

“Anh thì lại cho rằng hắn là người của thị trấn.”

“Tại sao?”

“Em không hề nghe thấy tiếng xe tối qua đúng không? Làm sao hắn có thể chuồn đi mà không dùng đến xe được?”

“Hắn đi bộ.”

“Có thể hắn giấu xe ở xa. Nhưng nếu là người ở nơi khác đến thì hắn phải mất thời gian tìm hiểu sinh hoạt thường ngày của em, khi nào thì em ở nhà, khi nào thì đi làm và ở đây. Và nếu vậy thì sẽ có người nhận ra hắn ta và họ sẽ xì xào ngay.”

“Đúng.” Reece đồng ý. “Rất có thể như thế.”

“Và cũng chẳng có ai ở khách sạn quá một tuần kể từ tháng tư đến giờ. Không hề có gã đàn ông độc thân nào đến thuê phòng quá hai tuần. Mấy gian nhà trọ cũng có người thuê nhưng toàn là gia đình hay những người đi theo nhóm. Cũng có thể đó là đối tượng đi cùng gia đình hay đi theo nhóm nhưng khả năng này không cao lắm.”

“Chắc chắn là anh đã điều tra rồi.”

“Đúng, có thể hắn là dân đi cắm trại.” Brody tiếp tục. “Nhưng nếu thế thì hắn phải vào thị trấn để mua đồ chứ. Và cho dù hắn có đi nơi khác mua thì hắn có đi nơi khác mua thì cũng phải đến đây mới biết được thói quen sinh hoạt của em nếu không thì làm sao hắn gây ra được những chuyện như vừa rồi. Hắn chỉ cần đến đây hai lần thì bị chú ngay. Theo như phân tích của anh thì tên giết người này là người của thị trấn.”

“Anh Brody, em không muốn gọi cảnh sát nữa trừ phi… có thể em tiêu cực nhưng trừ phi có chuyện liên quan đến tính mạng.”

“Chỉ có tính mạng của anh và của em thôi.”

“Em thích câu anh và em.”

“Buồn cười nhỉ, anh cũng vậy.”

Cô quyết định thay món xào tối hôm qua bằng bữa tối với thịt băm, khoai tây nghiền, đậu xanh và bánh quy. Trong khi làm món khoai tây và nước xốt cô tranh thủ mở máy tính.

Trước tiên cô lập danh sách tất cả những người đàn ông của thị trấn phù hợp với nghi ngờ của cô với những thông tin quan trọng mà cô biết về họ.

William (Lo) Butler, gần ba mươi tuổi, sống ở đây từ nhỏ, thông thạo địa hình, hay đi bộ dường dài, đi cắm trại… (Liệu có thể anh ta đã cưỡi ngựa ra bờ sông với cô ấy?) Anh ta là dân cao bồi, thích phụ nữ, có thể dễ dàng vào phòng của Joanie, dễ dàng lấy chìa khóa. Có thể rất bạo lực khi tức giận, như cô đã thấy ở quá bar Clancy.

Có vẻ hơi lạnh lùng, cô thầm nghĩ khi đọc lại hồ sơ do chính mình tạo ra. Có thể cô hơi quá đáng với Lo vì bản chất anh ta tốt, rất yêu mẹ và rất quyến rũ.

Tiếp tục với Reuben.

Khoảng hơn ba mươi tuổi, làm việc ở nông trại Circle K, biết rõ khu vực này. Rất khéo tay, thường vào thị trấn ít nhất là một tuần một lần. Rất thích hát ở bar Clancy. Từng có chuyện lằng nhằng với phụ nữ đã có chồng (có thể là nạn nhân).

Cô thở dài. Anh ta thường gọi món thịt theo phong cách riêng của mình ăn với khoai tây rán và món bánh nhân táo rất mốt. Nhưng điều đó cũng không giải tỏa được gì nhiều cho mối nghi ngờ của cô.

Cô tiếp tục nêu tên, bổ sung thông tin và bất giác cô cảm thấy hơi tội lỗi khi động đến tên bác sỹ Doc Wallace. Ông đã gần nằm ngoài độ tuổi nghi ngờ của cô nhưng vẫn rất khỏe, cũng hay đi bộ đường dài và đến đâu cũng được chào đón. Người biết cách điều trị cho mọi người liệu có thể giết người không?”

Tiếp theo danh sách là Mac Drubber, Dean, Jeff chủ cửa hàng rượu, cảnh sát trưởng Rick vạm vỡ, và Lynt. Đề cập đến tên họ, một số người cô đã quen khiến Reece cảm thấy choáng váng.

Cô copy danh sách ra một ổ riêng, tắt máy và tạm làm dịu cảm giác tội lỗi của mình bằng việc nấu ăn.

Ở mé bên kia hồ, Lo gõ cửa nhà Linda-Gail. Tay anh cầm một bông hồng, bụng khấp khởi mừng thầm.

Cửa mở, Lo chìa bông hoa ra trước mặt tươi cười. “Chào em yêu của anh.”

Lianda-Gail không thèm để ý đến bông hoa, tai tay chắp ngang hông giận dữ. “Anh cần gì?”

“Em.” Lo nắm tay cô nhưng Linda-Gail ngay lập tức lùi lại kéo cánh cửa khiến nó suýt đập vào mặt anh ta.

Lo tỳ vai giữ cánh cửa có vẻ ngạc nhiên. “Lạy chúa, chuyện gì vậy Linda-Gail.”

“Tôi không nhận hoa của kẻ lừa dối. Anh có thể bước đi được rồi.”

“Em đang nói chuyện khỉ gió gì vậy?” Lần này thì Lo đá cánh cửa mở ra khi cô định đóng lại. “Thôi đi. Hôm nay anh đã phải làm việc mười bốn giờ mới được nghỉ đêm để đến thăm em đấy.”

“Vậy sao? Làm việc thêm giờ cả đêm qua nữa thì vất vả nhỉ.” Thấy Lo nhăn mặt Linda-Gail nheo mắt. “Anh là đồ nói dối đáng nguyền rủa. Có thể anh làm việc đấy nhưng không phải là công việc với lũ ngựa.”

“Không phải thế. Nghe anh đã.”

“Tại sao anh có thể nói dối tôi như vậy.” Linada-Gail tức tối bỏ vào trong. “Tôi nói rồi mà, tôi sẽ không chấp nhận là chỗ để anh đến giải trí khi cần.”

“Không, em có bao giờ như thế đâu và chưa bao giờ anh coi em như thế cả. Chúng ta cứ ngồi xuống đã.”

“Tôi không thích anh ngồi trong nhà tôi. Tôi đã cho anh những gì anh cần nhưng bây giờ thì không có chuyện đó nữa.”

“Đừng như thế đi em yêu. Chuyện không phải như em nghĩ đâu.”

“Vậy thì như thế nào? Anh không nói dối em chứ?”

Lo đẩy mũ ra sau. “Có, anh đã nói dối em nhưng…”

“Đi ra ngay.”

Lo vứt bông hoa và mũ sang bên. “Anh sẽ không đi trong tình trạng như thế này. Đúng, anh đã nói dối em tối qua nhưng anh có lý do.”

“Thế à? Tên cô ta là gì?”

Sự thất vọng, bối rối trên khuôn mặt Lo trở nên lạnh lùng. “Anh không lừa dối, không bao giờ cả, không liên quan gì đến phụ nữ, bài bạc hay bất cứ thứ gì. Nếu muốn anh ra đi thì trước tiên phải làm rõ mọi thứ. Anh không hề sống hai mặt. Tại sao anh phải như thế khi anh chỉ quan tâm đến em?”

“Tôi không biết.” Linda-Gail giàn giụa nước mắt. “Chả biết thế nào.”

“Anh không đi với người khác đâu Linda-Gail. Anh thề đấy.”

“Và tôi cứ phải nghe những lời đó trong khi sự thực là anh đã nói dối tôi?”

“Em có lý nhưng anh cũng có lý do của anh. Nếu em yêu anh thì em phải tin anh trong chuyện này.”

“Lòng tin thì phải được đáp lại chứ.” Linda-Gail gạt nước mắt. “Đêm qua anh đi đâu?”

“Bây giờ thì anh chưa thể nói được. Đừng quay đi em yêu. Anh có việc phải làm nhưng hoàn toàn không liên quan đến phụ nữ nào cả.”

“Vậy tại sao lại không nói được?”

“Anh sẽ nói nếu em chờ anh đến tối thứ bảy.”

“Tối thứ bảy nào đây?”

“Anh chưa thể hứa trước chuyện đó nhưng đó là một khía cạnh của vấn đề. Cứ chờ anh đến tối thứ bảy, anh cần có một buổi hẹn với em vào tối thứ bảy.”

Cuối cùng thì Linda-Gail cũng phải ngồi xuống. “Anh hẹn hò với tôi trong khi anh đã nói dối tôi mà không giải thích lý do tại sao?”

“Đúng. Cứ tin anh đi. Anh hứa sẽ xứng đáng với em.” Linda-Gail gục đầu lau giọt nước mắt còn vương lại trên gò má. “Anh thề danh dự không hề liên quan đến bất kỳ người phụ nữ nào cả sao.”

Linda-Gail khịt mũi. “Anh cướp ngân hàng sao?”

Anh ta mỉm cười, rất chậm rãi và quyến rũ. “Không, không hẳn như vậy. Em có yêu anh không?”

“Hình như thế, nhưng lúc này thì tôi chỉ thấy bực tức và khó chịu.”

“Anh cũng yêu em và anh rất thích nhắc đến điều đó.”

Linda-Gail ôm mặt Lo nhìn thật gần. “Anh còn được đến tối thứ bảy và thề có Chúa, em sẽ chỉ tin anh khi đó không phải là một người phụ nữ. Không biết anh sẽ làm em đau đớn đến thế nào đây nhưng đừng giở trò lừa gạt em như trước nữa.”

“Anh không thể cho dù anh có muốn.” Lo nắm tay và cúi xuống hôn cô. “Và anh cũng sẽ không làm thế đâu.”

“Em sẽ làm món bánh pizza.” Linda-Gail thông báo. “Em thích ăn bánh pizza khi buồn bực nhưng anh sẽ không được ngủ chung đâu. Nếu em phải chờ đến thứ bảy mới được biết sự thực thì anh cũng phải chờ đến khi đó.”

“Anh nghĩ như thế là công bằng, hơi đau đớn nhưng công bằng.” Lo đứng dậy giơ tay đón cô. “Em có bia để uống với bánh không?”

Hắn lại đến trong bóng tối và gió rét. Tiếng bước chân cô vang trên đường. Liệu hắn có nghe thấy tiếng bước chân cô không? Cô không hề nghe thấy gì khác ngoài tiếng gió và tiếng dòng sông. Nhưng cô biết hắn đang đến, đang theo sau cô như bóng ma, đang đến ngày càng gần cô hơn. Chẳng bao lâu nữa hơi thở của hắng sẽ áp sát gáy cô, và tay hắn sẽ quấn quanh cổ cô.

Cô sẽ mất hết phương hướng. Làm sao cô có thể đến đây được nhỉ? Cô chỉ biết bước đi và cứ bước lên phía trước.

Ánh trăng soi trên con đường quanh cô, soi trên mặt đá và soi bóng trên dòng sông hiểm ác bên dưới. Ánh sáng soi đường cho cô đi nhưng lại là con đường không thể quay lại và nó dẫn cô đến với hắn.

Cô đánh bạo quay lại nhìn hắn nhưng chỉ thấy có bầu trời và thung lũng. Cô thấy nhẹ nhàng hơn mặc dù hơi thở vẫn khó khắn. Có thể cô sẽ thoát được. Cô cứ đi, chạy và rồi sẽ tìm được đường trốn thoát, cô sẽ quay về an toàn.

Nhưng khi cô quay lại thì hắn lại ở đó ngay trước mắt cô. Không thể thế được. Hắn chặn đường cô nhưng cô lại không nhìn thấy mặt hắn, không biết hắn là ai.

“Ông là ai?” Cô hét lên, giọng cô bay thật xa trong gió. “Ông là kẻ chết tiệt nào?”

Hắn tiến đến chỗ cô, bàn tay đeo găng của hắn co lại rồi lại thả ra. Và cô quyết định chạy.

Gió táp vào mặt cô và cô quay lại nhà hàng Maneo. Vẫn là cánh cửa quay và một gã đàn ông khác mặc áo khoác có cổ lại hiện ra. Có tiếng súng nổ. Cơn đau tràn đến – viên đạn đâm vào người cô, nước táp vào người cô.

Dòng sông cuốn cô đi, cánh cửa phòng để thức ăn đóng chặt.

Không hề có ánh sáng, không khí và chẳng có sự sống nào cả.

Cô tỉnh dậy thấy Brody đang nắm chặt tay mình.

“Tỉnh lại đi. Tỉnh ngay đi.” Brody lớn tiếng.

“Em bị ngã.”

“Em ngã xuống giường đấy.”

“Em chết rồi mà.”

Người cô nhễ nhại mồ hôi và Brody cũng xúc động không kém. “Em vẫn đang sống trước mặt anh. Chỉ là cơn ác mộng thôi. Em đã hành động quá nhiều đấy.”

“Em… em làm gì?”

“Đấm, đá, cào cấu. Dậy đi nào.”

“Khoan, khoan đã.” Cô cần định hình lại chính mình. Cô nhớ rất rõ từng chi tiết cơn ác mộng cho đến khi cô trượt chân ngã trong phòng để thức ăn. “Em đã chạy. Hắn ở đó, em ngã xuống sông và không còn nhận ra điều gì nữa. chỉ biết là em ngã xuống sông, em ngã trong phòng để thức ăn ở nhà hàng Maneo. Nhưng em lại không bị chết đuối.” Cô ôm anh và cảm nhận được hơi ấm lan tỏa sang cô. “Em đã không chịu đầu hàng.”

“Không. Em đã vùng vẫy bơi lên mặt nước. Em đã cố bơi.”

“Vâng, vâng. Rất tốt đối với em trong hoàn cảnh đó.”
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
610,923
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 27


Dậy sớm hàng ngày không đến nỗi nào với Brody. Anh có cơ hội ngắm bình minh nhiều hơn, dù sao thì điều đó cũng bù đắp phần nào khi anh phải cố mở mắt. Anh sẽ làm được nhiều việc hơn, và điều đó thì Nhà xuất bản và nhân viên biên tập của anh rất vui. Anh có nhiều thời gian hơn để nhìn lại căn hộ của mình xem có can thay đổi gì không.

Vị trí của nó rất phù hợp và anh đang tính chuyện sẽ mua luôn căn hộ này chứ không thuê nữa. Có lẽ anh phải nghiêm túc hơn với cảm giác là người chủ nhà.

Anh sẽ đầu tư, sẽ có tài sản.

Sẽ có cái để cầm cố, sẽ phải bải trì ngôi nhà của mình.

Anh sẽ phải chấp nhận cả cái tốt lẫn cái xấu trong ngôi nhà của mình.

Nếu sở hữu ngôi nhà này anh sẽ mở rộng phòng làm việc, sẽ làm thêm một tầng bean trên. Ở đó anh ngắm nhìn hộ nước sẽ đẹp hơn nhất là khi hè đến cây lá xanh tươi. Vào mùa hè anh sẽ nhìn thấy cả mặt nước khi đứng bên cửa sổ.

Có thêm một tầng bên trên sẽ rất tuyệt khi mỗi buổi sáng ngồi thưởng thức cà phê và chuẩn bị cho công việc trong ngày.

Bay giờ thì anh đang đứng trước cửa sổ phòng làm việc của mình với ly cà phê trên tay và suy nghĩ xem nên thay đổi những gì.

Một ghế hay hai? Anh tự hỏi khi tưởng tượng tầng nhà anh dự định sẽ xây thêm. Nếu có được một căn hộ là bước tiến lớn đối với anh thì có một người phụ nữ sẽ là một bước nhảy vọt thần kỳ.

Anh luôn thích phụ nữ cả về thể xác và tinh thần. Nếu có ai bảo rằng rồi một ngày nào đó anh sẽ phải tìm cho mình một người thì anh chẳng ngần ngại gì mà không nghĩ ra hàng loạt lý do giải thích tại sao điều đó vẫn chưa đến với anh.

Nhưng bây giờ có Reece thì anh không phải nghĩ đến lý do, chả phải viện cớ gì cả.

Có cô bên cạnh anh bắt đầu một ngày mới sớm hơn. Anh đã từ bỏ được thói quen chỉ ra khỏi giường khi cảm thấy thích. Anh không phải tự đi pha cà phê, nấu nướng cho mình. Thật tuyệt vời mỗi khi thức dậy là có cà phê và thức ăn sẵn cho mình.

Giọng nói của cô, mùi vị từ cơ thể cô, cách cô sắp xếp các loại gia vị nấu ăn, quần áo, chăn gối trên giường. Anh rất thích cách cô gấp khăn tắm trên trên giá trong phòng tắm.

Anh bắt đầu mê mệt cô.

Làm sao đàn ông có thể cưỡng lại được sự quyến rũ của phụ nữ mỗi buổi sáng thức dậy khi cô ấy còn ngái ngủ trên giường?

Chính cô mới là lý do khiến anh phải thức dậy sớm vào buổi sáng chứ không phải cảnh bình minh đẹp đẽ kia.

Cô gặp rất nhiều chuyện phức tạp, rắc rối và có thể sẽ không bao giờ trút bỏ hết được nỗi sợ sệt lo lắng. Nhưng như thế mới là cô, mới khiến cô trở nên hấp dẫn đối với anh. Ở Reece Gilmore không có gì là tầm thường cả.

“Hai ghế.” Anh quyết định. “Anh sẽ phải chuẩn bị hai ghế.”

Anh quay lại ngồi vào bàn làm việc. Mở chiếc ổ lưu dữ liệu cô đưa cho anh thấy có hai file, một file về cuốn sách nấu ăn của cô và một file danh sách.

“Sách nấu ăn.” Anh lẩm bẩm không hiểu cô cố tình cho anh xem hay chỉ vô tình quên ở đó. Dù thế nào thì anh cũng đang có nó trong tay rồi.

Anh mở file cuốn sách nấu ăn của cô và đọc phần giới thiệu.

Nhà bên thông gia bất ngờ đến thị trấn – vào ngày mai. Đây là lần xuất hiện thứ ba và bạn sẽ phải chuẩn bị bữa tối cũng như bữa sáng… Đến lượt bạn phải làm bữa tiếp các bạn trong câu lạc bộ viết sách… Cô em gái tuyệt vời của bạn đưa bạn trai đến nhà và ăn tối… Con trai bạn đề cử bạn làm món bánh cho cả lớp nó…

Đừng hốt hoảng.

Cho dù bạn bận rộn thế nào, hoặc có thể bạn chưa từng nấu ăn nhưng mọi việc sẽ đâu vào đó. Bạn thậm chí còn có thể làm được những món ăn tuyệt vời. Tôi sẽ hướng dẫn các bạn làm công việc đó, từng bước một.

Bất kể là món cầu kỳ hay đơn giản, tiệc to hay tiệc nhỏ bạn đều phải làm đầu bếp.

Được thôi, tôi là đầu bếp nhưng rồi các bạn sẽ nhanh chóng trở thành những người sành ăn.

“Không tồi.” Anh tiếp tục đọc. Cô đề cập vấn đề thời gian, phương tiện và phong cách sống của mọi người, tất cả đều rõ ràng khúc chiết.

Sau phần giới thiệu cô viết tóm tắt nội dung cuốn sách mình sẽ viết và vài công thức nấu ăn. Cách cô giới thiệu rất đơn giản, rõ ràng, anh nghĩ chắc mình cũng có thể theo đó mà làm được.

Trên mỗi công thức là dấu sao từ một đến bốn, có lẽ đó là mức độ khó của từng món. Rất thông minh.

“Thông minh quá đúng không cô bé mảnh mai của anh?”

Anh trầm ngâm suy nghĩ một lát và viết thư gửi cho nhà xuất bản gửi kèm file giới thiệu sách của Reece.

Xong xuôi Brody mở file danh sách của cô.

Trời, thông minh thật. Các thông tin cô đưa về mỗi người đều rất tập trung và có mục đích. Anh hơi ngạc nhiên khi thấy có cả tên của Mac Drubber và Doc Wallace nhưng như thế mới toàn diện. Anh rất thích đọc lưu ý của cô về Mac, hay tán tỉnh nhẹ nhàng, thích nói chuyện phiếm.

Anh sẽ hỏi Reece xem cô định bổ sung thông tin gì về anh khi đưa anh vào danh sách này.

Anh bổ sung một vài thông tin và nhận xét mà có thể cô chưa biết. Cảnh sát phó Denny chết mê chết mệt cô bé đưa sữa cho khách sạn, hai người đi lại với nhau sáu tháng sau đó cô nàng bỏ thị trấn đi theo một khách du lịch mùa thu năm ngoái.

Anh lưu thông tin vừa cập nhật và copy cả hai file sang máy của anh.

Mọi việc đâu vào đấy mà mới có tám giờ sáng.

Chả còn gì để làm, lại phải bắt đầu công việc thôi.

Mười một giờ Brody giải lao xuống bếp pha cho mình ly cà phê và lấy thêm mấy cái bánh quy. Vừa nhúng chiếc đầu tiên thì chuông điện thoại reo. Anh cau mày như thường lệ và rồi lại tươi tỉnh khi biết nhà xuất bản gọi đến.

“Chào Lyd. Được đấy.” Anh trả lời khi người ở đầu dây bên kia hỏi về cuốn sách của Reece. Anh nhìn con trỏ trên màn hình. Hôm nay nó là bạn anh nhưng có thể ngày mai nó lại trở thành thù (không hiểu câu này có ý gì). Anh mỉm cười khi Lyd đề nghị nói chuyện thêm. “Được, được thôi. Tôi có thể nói chuyện vài phút. Cô thấy cuốn đó thế nào?”

Khi gác máy Brody lục tung cả đống giấy tờ tìm bản photo lịch làm việc của Reece.

Anh nhìn đồng hồ, nhìn con trỏ và quyết định sẽ cho phép mình nghỉ sớm.

Brody đến nhà hàng Joanie vừa đúng lúc Reece hết ca làm. Anh đứng dựa vào quầy ngắm Reece. Hôm nay cô cột tóc cao, hai gò má ửng hồng vì hơi nóng. Nhìn cô rất dịu dàng.

“Em đã ăn chút gì do tay mình nấu ngày hôm nay chưa?”

“Chính xác là chưa.”

“Em chuẩn bị đồ chưa.”

“Chuẩn bị đồ? Không phải lại đi picnic đấy chứ?”

“Không, đến giờ ăn trưa rồi. Chào Bebe, tình hình thế nào?”

“Em có mang rồi.”

“A… xin chúc mừng.”

“Nói thì dễ. Đàn ông các anh đâu có bị chóng mặt mỗi buổi sáng thức dậy, lúc nào chả vui.” Bebe mỉm cười gác chân lên chiếc ghế đối diện với anh. “Lần này Jim thích con gái. Em thì thế nào cũng được. Sao anh không mời cả em chuẩn bị đồ đạc?”

“Vì Jim sẽ giết anh mất. Anh có được hỏi khi nào thì bụng em sẽ to như người ta không?”

“Anh là đàn ông đáng lẽ anh phải tỏ ra bối rối sợ sệt chứ. Tháng mười một, vào khoảng kỳ Lễ Tạ ơn. Lúc đó nhìn em sẽ như vừa nuốt chửng cả giỏ bánh. Khi nào thì anh ra cuốn sách tiếp theo?”

“Sẽ sớm hơn vài tháng và không thương tâm như trước nữa.”

Có tiếng gọi thực đơn làm xong, Bebe đảo mắt. “Em phải quay lại với niềm vui được phục vụ mọi người đây.”

“Bữa trưa đây.” Reece xách them một túi lớn khi bước ra khỏi bếp. “Anh sẽ là một trong những người đầu tiên được nếm món bánh mỳ panini của nhà hàng đấy.”

“Bánh mỳ panini của nhà hàng Joanie.” Brody nhắc lại.

“Còn anh Brody? Chắc anh tưởng em làm cả món ốc sên và óc hươu – mặc dù em có thể làm rất ngon.”

“Anh sẽ ăn món bánh mỳ panini thôi.” Anh nắm tay cô kéo ra ngoài trong khi Reece nhìn quanh tìm xe của anh.

“Chúng ta sẽ đi đâu?”

“Ra hồ.”

“Ôi, tuyệt đấy. Trời này ngồi ăn trưa bên hồ sẽ rất tuyệt.”

“Chúng ta sẽ không ăn trưa bên hồ mà ăn trưa trên hồ.” Anh chỉ chiếc canô nói tiếp. “Trên đó.”

Cô đứng nhìn chiếc thuyền có vẻ hơi lưỡng lự. “Chúng ta sẽ ngồi trên ca nô ăn bánh mỳ panini sao?”

“Anh chuẩn bị thuyền, em làm thức ăn. Thuyền của Doc đấy. Chú ấy cho chúng ta mượn vài giờ. Hôm nay mình sẽ đi bơi thuyền.”

Cô thích bơi thuyền nhưng là thuyền có gắn máy hoặc có buồm cơ. Cô chưa biết chèo thuyền thì sẽ thế nào. “Em nghĩ nước vẫn lạnh lắm.”

“Đúng, vậy thì hãy ngồi trên nó chứ đừng ngồi trong nó. Lên thuyền đi em.”

Cô bước lên chiếc thuyền tròng trành và ngồi xuống phía cuối.

“Quay lại đi.” Brody nói.

“Ai.”

Brody bước lên đưa cho cô một mái chèo, anh cầm một mái và ngồi trên đầu. Anh dùng chèo đẩy thuyền ra. “Làm giống như anh chỉ có điều em ngồi ở bên đối diện thôi.”

“Anh đã chèo thuyền như thế này rồi phải không? Ý em muốn nói đây sẽ không phải là chuyến đi biển đầu tiên của cả hai chúng ta đấy chứ?”

“Anh đi rồi. Anh chưa mua thuyền bởi vì anh đang phân vân nên mua thuyền ca nô hay thuyền kayak. Hơn nữa, vẫn còn có chỗ để mượn mà chả mất gì cả, chỉ cần mua cho chủ nhân của nó một lố bia hay một chai rượu là xong.”

“Lúc nào anh chả có lý do.” Reece phải nhoài cả người để khua mái chèo. “Mặt nước còn cứng hơn chúng ta tưởng đấy.”

Người cô đã nóng lên, cô nhìn Brody chèo rất chăm chú và thấy đã bắt đầu quen với nhịp đi. Cô thích cảm giác con thuyền như lướt trên mặt hồ. Nhưng muốn thế thì cô phải chèo.

Lại phải hỏi thôi, cô tự nhủ.

“Chúng ta đang đi đâu đấy?” reece gọi to.

“Chả đi đâu cả.”

“Lại đến chỗ đó à?” reece cười thật to và hất mái tóc bị gió thổi tung ra sau.

Dãy núi đột nhiên xuất hiện trong tầm mắt cô.

“Ôi, lạy Chúa.” Reece thốt lên.

Ở phía đầu thuyền Brody mỉm cười. Anh nhận rõ tiếng thốt lên ngạc nhiên của Reece. “Bất ngờ lắm phải không?” Anh nắm chặt mái chèo của mình, bước xuống dưới lấy mái chèo cô đang cầm mặc dù hai tay cô đã tê cứng.

“Khác lắm, hoàn toàn khác ở đây. Nhìn kìa…”

“Nhìn gì kia?”

“Tuyệt vời. Màu trắng sáng lóa với dải lưng xanh, to hơn và hùng tráng hơn.”

Dãy núi cứ to dần, to dần, màu xanh và màu trắng của nó nổi rõ trên nền trời xanh thuần khiết. Tuyết bám trên đỉnh núi cũng trắng như những đám mây đang trôi trên nền trời và dưới mắt nước mà nó phản chiếu. Và nhìn xuống nước cô có cảm giác mình đang ẩn nấp trong đó.

Một con diệc bạch bay lên lướt trên mặt hồ rồi lao vút về phía đầm lầy ở phía bắc.

Trên hồ cũng có vài chiếc thuyền khác. Một chiếc thuyền câu buồm vàng đang đậu giữa hồ, một tay bơi thuyền kayak đang thể hiện khả năng của mình. Cô thấy Carl cũng đang đi câu cá trên chiếc thuyền ca nô của mình. Ngoài ra còn có một đôi vợ chồng nữa chắc là khách du lịch.

Cảm giác của cô lúc này thật nhỏ bé, nhẹ nhàng và bay bổng.

“Sao anh không bơi thuyền hàng ngày?” Reece phân vân hỏi.

“thường thì phải đến tháng sáu anh mới đi bơi nhiều nhưng cũng nhiều hoạt động lắm. Năm ngoái Mac rủ anh cùng với Carl và Rick đi bơi sông ba ngày. Anh đi cùng họ vì nghĩ sẽ là cơ hội tốt để khám phá. Bọn anh đi dọc theo dòng sông Snake, cắm trại và ăn cá mà Carl bắt được, uống cà phê và nói rất nhiều chuyện về phụ nữ.”

“Vui quá nhỉ.”

“Còn rất nhiều thời gian. Chúng ta cũng có thể đi, tập thêm vài ngày cho quen sau đó mới đi bơi sông được, tất nhiên là ở những chỗ dễ thôi.”

“Nói thì dễ nhưng dù sao em cũng thích được đi như thế.”

“Được. Anh đã đọc bản danh sách của em.”

“Ôi.” Cô giật mình thốt lên. Nhưng không sao, có thể nói chuyện và tìm hiểu xem anh thấy thế nào. Cô mở túi bánh. “Anh thấy thế nào?”

“Khá toàn diện, anh đã bổ sung một vài chi tiết. Anh đã đi tìm hiểu rồi. Có thể loại bỏ vài người khỏi danh sách. Reuben, Joe, Lynt và Dean cùng chơi bài poker với nhau ở phòng sau của quán bar Clancy từ bảy giờ đến sau mười giờ. Sau đó Reuben và Joe đến chỗ Joanie, Dean, Lynt, Urick – người mà em loại khỏi danh sách vì không phù hợp về tuổi và dáng người quá mập, và Harley – cũng không nằm trong danh sách của em vì có râu – cùng ngồi chơi đến một giờ sáng. Không ai bỏ ra ngoài trong khoảng thời gian đủ để làm chuyện đó. Dean thua tám mươi đô la.”

“Vậy thì có thể loại ba người rồi.”

“Nhà xuất bản của anh rất thích cuốn sách nấu ăn của em đấy.”

“Anh nói gì cơ?”

Brody chưa trả lời cô vội cầm một miếng bánh mỳ patini vừa nhồm nhoàm vừa nói. “Ngon quá. Nhưng họ cần nói chuyện trực tiếp với em.”

“Em đã làm xong đâu.”

“Vậy tại sao lại đưa cho anh?”

“Em chỉ… em nghĩ nếu anh thích và có thời gian anh có thể xem qua. Thế thôi. Anh cho ý kiến xem thế nào, em chả biết sẽ ra sao cả.”

“Anh nghĩ nó rất hay và đã hỏi ý kiến nhà xuất bản. Là người vô cùng thông mình cô ấy cũng đồng ý với anh.”

“Bởi vì anh là khách hàng của họ hay vì sách của em hay?”

“Thứ nhất, cô ấy còn có những khách hàng lớn hơn anh, lớn hơn rất nhiều. Anh chỉ là con cá rất nhỏ trong hồ của họ thôi. Nhưng tốt nhất là em cứ trực tiếp hỏi cô ấy. Cô ấy thích cách em giới thiệu nhưng lời văn cần trang trọng hơn. Cô ấy gọi phần giới thiệu của em là rất “vui vẻ và hài hước” và nói sẽ thử làm một món theo công thức của em. Cô ấy biết nấu ăn và biết đâu sẽ giới thiệu vài công thức đơn giản cho cô trợ lý, người vốn chưa bao giờ vào bếp.”

“Anh nói cứ như em đang được người ta thử giọng đi làm ca sỹ vậy.”

“Cô ấy rất bận và sẽ không nhận khách hàng trừ phi biết chắc là sẽ bán được sách. Ngày mai em nên gọi cho cô ấy.”

“Em hơi lo.”

“Lydia không làm gì em đâu.” Anh lấy lon Cocacola cô mang theo ra. “Cô ấy biết em là ai đấy.”

“Anh nói gì?”

“Cô ấy rất thông minh, hiểu biết và thường xuyên cập nhật thông tin.” Brody giật nắp lon cocacola uống. “Trí nhớ của cô ấy thật đáng sợ. Cô ấy hỏi anh có phải em là Reece Gilmore ở Boston, người sống sót sau vụ thảm sát ở nhà hàng Maneo hai năm trước không và anh không thể nói dối được.”

“Không, tất nhiên là anh không nói dối. Nhưng như thế thì có khác gì?”

“Có khác chứ. Nếu sách của em xuất bản và bán được thì sẽ không chỉ có em tham gia vào đó. Người ta đã chú ý đến em rồi và bây giờ mọi người sẽ lại có cơ hội để ý đến em. Em sẽ có cơ hội thử sức mình.”

“Người sống sót duy nhất sau vụ thảm sát, bệnh nhân tâm thần viết sách nấu ăn. Em hiểu rồi, vớ vẩn.”

“Dù sao thì cũng có cái để nghĩ đến.”

“Có thể thế.” Cô nhìn quanh hồ nước, dãy núi và đầm lầy đằng xa. Rặng liễu in bóng xuống mặt nước. Phía bên kia hồ Carl đang giật được một con cá trắng rất to.

Cảnh vật rất đẹp và yên bình. “Có thể cô ấy sẽ không đại diện cho em được. Mà dù đại diện cho em thì cũng không bán được.” Cô nhìn Brody. “Còn rất nhiều vấn đề.”

“Đi dần từng bước rồi cũng đến được nơi mình cần đến, chỉ có điều sẽ mất nhiều thời gian hơn.” Brody tiếp tục với món bánh. “Sao hôm nay em lại làm món bánh mỳ panini?”

“Đơn giản vì đó là thức ăn. Và em muốn tạo ra sự đa dạng.”

“Lại có thêm một lý do. Em rất sáng tạo và em không thể giấu giếm sự thực đó. Em làm món ăn phục vụ mọi người theo cách riêng của em, đó cũng là một bước tiến. Nếu em tiếp tục làm việc ở đó thì dần dần em sẽ hòa nhập trở lại.”

Cô biết anh nói đúng nhưng vẫn cảm thấy không thoải mái. “Em không hề có ý định sẽ tiếp quản nó.”

“Không. Nhưng em không thể chỉ nỗ lực làm việc ở đó. Thị trấn Angel”First này không bao giờ là thị trấn Jackson Hole cả.”

Chả biết làm thế nào Reece đành gật đầu. “Vâng.”

“Nhưng nó đang phát triển. Em nhìn lại đi.” Brody nhắc cô và chỉ dãy núi Tetons phía xa. “Mọi người thích cái đó – khung cảnh, không khí, hồ nước, cây cối. Có người một tuần, có người ở vài tuần thậm chí có người muốn ở lại luôn hoặc xây ngôi nhà thứ hai cho mình để thỉnh thoảng đến bơi thuyền, trượt tuyết hay cưỡi ngựa. Thành phố ngày càng đông đúc thì ngày càng có nhiều người muốn tìm một chỗ riêng cho mình. Có một thứ mà ai cũng cần đó là phải ăn.”

Reece mở chai nước mang theo ra uống. “Có phải đó là gợi ý em nên mở một nhà hàng không đấy?”

“Không, thứ nhất làm thế sẽ không tôn trọng Joanie. Thứ hai em không cần mở nhà hàng mà em chỉ cần chủ trì nhà bếp là được. Em có biết ai là nhà doanh nghiệp lớn nhất thị trấn này không?”

“Bây giờ thì không.”

“Đó là Joanie Parks đấy.”

“Em biết cô ấy còn sở hữu một vài nơi nữa.”

“Nhà hàng Angel Food này, một nửa khách sạn, căn hộ anh ở và ba căn hộ khác, bốn ngôi nhà. Đó là chỉ riêng ở thị trấn này, còn ở những nơi khác cũng có rất nhiều đất. Gian triển lãm và quà tặng Teton cũng của cô ấy.”

“Anh nói đùa. Em chỉ mua thêm một chút húng arugula cô ấy cũng la lối.”

“Đó chính là lý do giải thích vì sao cô ấy sở hữu phần lớn thị trấn này. Cô ấy keo kiệt lắm.”

“Em rất yêu và ngưỡng mộ cô ấy nhưng không sao anh cứ nói đi. Cô ấy chả là cái gì cả.”

Brody cười rất tươi. “Có phải đó là cách em thường nói về đồng nghiệp của mình không đấy?”

“Anh biến người chủ của em thành đồng nghiệp từ khi nào vậy?”

“Khi em đề nghị với cô ấy mở thêm nhà hàng Casual Gourmet (Người sành ăn bình dân) ở mé bên kia của thị trấn. Một nhà hàng nhỏ nhắn, ấm cúng nhưng cũng không thiếu những món ăn ngon.”

“Cô ấy sẽ không bao giờ… Có thể cô ấy. Ừm, nhỏ, ấm cúng chỉ phục vụ bữa trưa và bữa tối thôi. Ừm, thực đơn xoay vòng.”

Reece hắng giọng liên tục khiến Brody bật cười. Cô đã hiểu được ý tưởng đó và anh nghĩ chắc chắn cô sẽ thích.

“Tất nhiên còn tùy thuộc em muốn đi đâu nữa.”

“Và phải mất bao lâu em mới đến đó được. Anh đúng là tên láu cá, anh gieo ý nghĩ đó vào đầu em để rồi em không thể bỏ đi được.”

“Anh chỉ gợi chuyện cho em suy nghĩ thôi. Em ăn hết nửa chiếc bánh sandwich còn lại đó à?”

Reece cười thật tươi đẩy nửa chiếc bánh cho anh. Điện thoại của cô reo. “Chả ai gọi em đâu.” Cô nói trong khi móc điện thoại ra. “Không hiểu tại sao lúc nào em cũng mang theo nó. Xin chào?”

“Reece Gilmore phải không?”

“Vâng.”

“Tôi là Serge đây. Tôi đã chăm sóc sắc đẹp cho cô ở thị trấn Jackson.”

“Ồ, vâng chào anh Serge. Anh khỏe không?”

“Rất khỏe và tôi đang mong cô và Linda-Gail sẽ quay lại thăm tôi.”

Theo phản xạ tự nhiên Reece đưa tay gạt mái tóc ra sau. Nếu thích cô có thể tỉa bớt mái đi. Nhưng cô còn phải trả tiền bảo hiểm xe nữa. “Tôi sẽ nói chuyện với Linda-Gail xem thế nào.”

“Tôi muốn nói chuyện với cô về bức chân dung phác họa mà cô gửi lại chỗ tôi. Như thế có nhiều chuyện quá không?”

“Bức họa à? Anh nhận ra cô ấy rồi sao?”

“Không, tôi thì không nhưng tôi vừa nghe một cô gái đến đây gội đầu nói cô ấy biết. Cô có muốn tôi cho cô số điện thoại của cô ấy không?”

“Xin anh chờ chút.” Reece nhìn Brody trân trân. “Cô ấy còn ở đó không? Cô gái đến gội đầu ấy?”

“Bây giờ thì không. Thứ hai tới cô ấy mới đến nhưng tôi có thông tin về cô ấy. Cô có cần không?”

“Có, anh chờ chút.” Reece vội vàng lấy giấy bút trong túi xách ra. “Được rồi.”

“Tên cô ấy là Marlie Mathews.” Serge bắt đầu kể.

Cô ghi lại tên, địa chỉ, số điện thoại trong khi chiếc thuyền vẫn nhẹ nhàng trôi trên hồ. “Cám ơn anh Serge, cám ơn anh nhiều. Tôi và Linda-Gail sẽ đến thăm anh ngay khi có thể.”

“Tôi rất mong chờ hai người.”

Cô tắt điện thoại. “Có người nhận ra người phụ nữ đó.” Cô nói với Brody.

“Anh nghe thấy rồi. Em nên chèo thuyền đi. Muốn đến được thị trấn Jackson Hole thì phải chèo thuyền đã."
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
610,923
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 28


Marlie Marthews sống ở tầng trệt căn hộ hai tầng làm bằng gỗ trên đại lộ 89. Ngôi nhà chả theo phong cách rõ rệt nào, khoảng sân phía trước được xây tường bằng gạch vữa bao quanh. Căn nhà phía dưới chỉ có vài chiếc ghế đã cũ, hai chiếc bàn bằng kim loại vừa được sơn lại. Nhìn bề ngoài thì căn nhà khá sạch sẽ mặc dù khoảng sân phía trước vẫn còn mấy hốc nhỏ do tuyết rơi từ mùa đông để lại.

Trong sân có một cậu bé khoảng bốn tuổi đang cưỡi chiếc xe đang ba bánh nhỏ lượn vòng vòng. Trên tầng hai có tiếng gào khóc của một đứa bé mới sinh khác vọng xuống.

Họ đang đi qua sân thì một phụ nữ từ ngôi nhà thấp hơn bước ra. “Tôi có thể giúp gì cho hai người không?”

Cô ta nom nhỏ nhắn, tóc đen nhuộm lớt phớt vàng. Cô ta nắm chặt cây lau nhà nhìn trừng trừng như sẵn sàng đạp tan nó ngay nếu không bằng lòng với câu trả lời của hai người.

“Hy vọng là có.” Biết phải cư xử thế nào cho phải trước người lạ, Reece mỉm cười. “Chúng tôi muốn tìm Marlie Mathews.”

Người phụ nữ ra hiệu chỉ cậu bé và ngay lập tức cậu ta phải quay xe về phía cô. “Để làm gì?” Cô ta hỏi.

“Cô ấy biết người mà chúng tôi đang muốn tìm. Anh Serge ở hiệu làm tóc và thẩm mỹ Corral gọi cho tôi nói như vậy. Tôi là Reece Gilmore còn đây là Brody.”

Lời giới thiệu đề cập đến Brody của cô phát huy tác dụng ngay lập tức. Người phụ nữ vui vẻ ngay. “Ồ, tôi là Marlie đây.”

Họ cùng nhau lên lầu, đứa bé đã nín, thay vào đó là giọng ai đó ngân nga một bài hát Tây Ba Nha. “Cô hàng xóm của tôi mới sinh con.” Marlie nói khi thấy Reece liếc mắt nhìn về phía có tiếng hát vọng ra. “Mời hai người vào. Rory, không được đi đâu xa đấy.”

“Mẹ ơi, con mở máy nghe nhạc được không? Con mở nhé?”

“Được, mở một bài đi nhưng nếu ra ngoài thì phải gần đây để mẹ còn nhìn thấy.”

Thằng bé chạy ào vào trong và mấy người cùng theo vào. Nó chạy thẳng đến chỗ tủ lạnh trong gian bếp ngăn với phòng khách bằng khu bệ bếp. “Hai người uống chút gì nhé? Đồ lạnh được không?”

“Vâng, cảm ơn chị.”

Căn hộ vừa được lau sạch vẫn còn thoảng mùi hương chanh. Phòng khách khá ít đồ, chỉ có một chiếc sofa cho hai người ngồi, một ghế dài, trên bệ bếp có một lọ hoà hồng khiến không khí thêm ấm cúng, trên chiếc bàn nhỏ kê cạnh cửa sổ cũng có một bình hoa nhỏ. Chắc chủ nhân của nó muốn để ở đó để bình hoa hứng chút ánh sáng xuyên qua cửa chớp chiếu vào.

Góc nhà được biến thành khu dành cho trẻ chơi kê một chiếc bàn nhỏ màu trắng và một chiếc ghế nhỏ màu đỏ. Trên tường treo tấm bảng nhỏ đầy hình vẽ nguệch ngoạc của trẻ con, dưới nền nhà vứt đầy ống nhựa đồ chơi.

Chả ngại ngần người lạ, Rory mang chiếc máy nghe nhạc đến đưa cho Brody.

“Cháu có một chiếc xe đua và cả tàu hoả nữa.” Rory khoe.

“Vậy à? Cái nào nhanh hơn?”

Rất vui, cậu bé chạy đi lấy đồ.

“Hai người ngồi đi.” Marlie mời.

“Tôi ngồi đây được không?” Brody đi đến chỗ hộp đồ chơi ngồi xuống nền nhà với cậu bé. Brody và cậu bé cùng ngồi khám phá giỏ đồ chơi.

“Tôi để lại bức vẽ chân dung ở hiệu làm tóc mấy tuần trước.” Reece bắt đầu câu chuyện trong khi Marlie vẫn để mắt đến cậu con trai. “Serge nói cô nhận ra cô ấy.”

“Có lẽ thế, tôi không chắc chắn lắm nhưng... Tình cờ tôi nhìn thấy bức vẽ đó trên quầy. Lúc đó tôi không hiểu tại sao lại có ảnh Deena ở đó?”

“Deena?”

“Cô ấy là Deena Black.”

“Bạn của chị à?” Brody hỏi trong khi đua xe cùng với Rory trên nền nhà.

“Không hẳn như thế. Trước đây cô ấy sống ở đây, chỗ Lupe sống bây giờ. Bên nhà có đứa bé mới sinh đó.”

“Cô ấy từng sống ở đây sao?” Brody hỏi.

“Vâng, cô ấy đi khoảng 1 tháng trước gì đó.”

“Cô ấy chuyển đi nơi khác ở hai sao?” Reece hỏi.

“Hình như thế.” Brody không chơi với Rory nữa mà đứng dậy, Marlie ngồi ra mép ghế nhường chỗ cho anh. “Cô ấy bỏ đi mang theo quần áo và vài thứ khác nhưng còn để lại mấy thứ đồ dùng bếp núc. Cô ấy nói không cần dùng đến nữa.”

“Cô ấy nói với chị như vậy sao?”

“Với tôi? Không.” Marlie bặm môi. “Lúc đó thực sự chúng tôi không còn nói chuyện với nhau nữa. Nhưng cô ấy để lại lời nhắn cho người quản lý, anh ấy sống ở nhà bên, nói rằng cô ấy muốn đi tìm chỗ khác tốt hơn. Sau đó cô ấy lấy xe máy và phóng đi.”

“Cô ấy đi xe máy?” Brody nhắc lại.

“Cô ấy đi chiếc xe hiệu Harley, tôi nghĩ phù hợp với cô ấy bởi vì khi còn ở đây cô ấy đưa rất nhiều người hay đi bách bộ đường dài về nhà.” Marlie quay ra xem Rory có chú ý đến câu chuyện của họ hay không. “Cô ấy làm việc ở một quán bar nhỏ tên là Rendezvous. Khi còn nói chuyện với nhau cô ấy kể với tôi như vậy và nói rằng làm ở đó kiếm được nhiều tiền hơn là làm ở nhà hàng Jack Grill. Tôi làm bồi bàn ở đó. Mặc dù không thích nhưng tôi còn có Rory nên vẫn phải đi làm.

“Cô ấy sống một mình à?” Reece hỏi.

“Đúng, nhưng thường xuyên đưa bạn bè về đây. Tôi xin lỗi nếu trong đó có sai là bạn của hai người nhưng thực tế là vậy. Hầu như đêm nào cô ấy cũng đưa bạn về cho đến tận sáu hay tám tháng gần đây mới thôi.

“Cô ấy thay đổi như thế nào?”

“Thay vì ngủ với người này người khác lúc đó cô ấy chỉ đưa một người về thôi. Tôi thấy họ về đây với nhau một tuần một lần vào ban đêm. Sau đó có một hay hai lần gì đó họ đưa nhau về đây ban ngày. Cô ấy nói lại nhử được con mồi mới. Anh ta mua cho cô quần áo, đồ trang sức, cả đồ lót. Sau đó không hiểu thế nào họ chia tay nhau.”

“Sao chị biết điều đó?”

“Một buổi sáng cô ấy về đây kêu gào ầm ĩ, lúc đó tôi đang chuẩn bị đưa Rory đến trường. Cô ấy rất bực tức, chửi rủa lung tung. Tôi bảo cô ấy bình tĩnh lại vì lúc đó Rory đang ở trong xe. Cô ấy nói anh ta trở mặt phản bội cô ấy.”

“Hai người thấy như thế có được không?” Marlie hỏi mà không giấu nổi sự bực tức. “Cô ấy thô thiển như vậy trước mặt tôi và con của tôi hay sao?”

“Không. Nhưng chắc cô ấy rất tức giận.”

“Tôi chả quan tâm cô ấy phát điên lên vì những chuyện gì nhưng cô ấy không có quyền nói trước mặt con trai tôi những lời như vậy. Chúng tôi lời qua tiếng lại ngay ở chỗ đậu xe nhưng tôi phải rút lui vì tôi còn con nhỏ và có lần tôi còn nghe nói cô ấy còn đập cả chai bia vào mặt một gã nào đó ở quán bar. Cô ấy không phải loại người mà tôi thích đôi co lằng nhằng.”

“Không thể trách chị được.” Reece nghĩ đến cảnh Deena tát tên giết người kia và mắng chửi hắn thế nào.

“Nhưng cô ta lại không chịu thôi.” Marlie tiếp tục. “Cô ấy mắng thẳng vào mặt tôi, nói rằng tại sao không ai thèm đếm xỉa đến cô ấy, rằng anh ta – chắc chắn là anh chàng cô ấy vừa cặp kè – sẽ phải trả giá. Khi giải quyết xong chuyện với anh ta cô ấy sẽ chuyển đi nơi khác.”

Marlie nhún vai. “Đó là phần chủ yếu của câu chuyện. Cô ấy tức tối bỏ lên xe. Tôi cũng rất tức giận.”

“Có phải đó là lần cuối cùng chị gặp cô ấy không?” Brody hỏi.

“Không, tôi còn gặp cô ấy một vài lần nữa. Phải nói thật là tôi tránh mặt mỗi khi nghe thấy tiếng xe của cô ta.”

“Chị có nhớ lần cuối cùng chị nghe thấy tiếng xe của cô ấy là thời gian nào không?”

“Tôi nhớ rất rõ bởi vì lúc đó là nửa đêm. Cô ấy làm tôi thức giấc. Ngày hôm sau người quản lý bảo cô ấy đã bỏ đi. Cô ấy bỏ chìa khoá vào phong bì và bỏ đi. Bác quản lý nói sẽ giữ lại đồ đạc của cô ấy trong một thời gian. Marlie lại nhún vai. “Có thể bác ấy làm thế mà cũng có thể không. Tôi chả quan tâm, tôi chỉ mừng thầm là cô ta đã ra đi. Lupe và chồng cô ấy là những người hàng xóm tốt hơn rất nhiều. Serge nói tôi có thể sắp xếp làm việc ở hiệu tóc trong thời gian Rory ở trường và Lupe trông coi Rory giúp tôi khi tôi phải làm việc vào buổi tối ở nhà hàng. Tôi không bao giờ tin tưởng giao Rory của tôi cho cô ta.”

Bất chợt Marile nhướng mày ngạc nhiên. “Hai người là cảnh sát hay cô ta gây ra chuyện rắc rối gì?”

“Chúng tôi không phải là cảnh sát.” Reece trả lời liếc sang Brody. “Nhưng rắc rối thì có. Theo chị bây giờ bác quản lý có nhà không?”

“Hầu như bác ấy chỉ ở nhà thôi.”

Đúng như Deena nói, Jabcob Mecklanburge khoảng gần 70 tuổi, dáng người cao, râu bạc trắng. Căn hộ của ông cũng giống kiểu thiết kế căn hộ của Marlie nhưng có điều khác là bên trong toàn sách.

“Deena Black, người luôn đòi hỏi bảo trì và kêu ca phàn nàn.” Macklanburg lắc đầu nói. “Cũng trả tiền khá đúng kỳ. Cô ta không phải là người có cuộc sống hạnh phúc nhưng lại thường xuyên đổ lỗi cho mọi người vì cuộc sống không được nhưng cô ta tưởng tượng.”

“Theo bác đây có phải là Deena không?” Reece lấy bức chân dung trong túi ra.

Mecklanburg đổi kính và mím môi nhìn bức vẽ rất chăm chú. “Rất giống. bác nghĩ đó chính là côa áy hoặc gần như thế. Hai cháu tìm cô ấy có việc gì?”

“Cô ấy mất tích rồi.” Brody nói khi Reece chưa kịp lên tiếng. “Bác còn giữ lá thư cô ấy để lại cho bác chứ?”

Mecklanburg phân vân một thoáng, nhìn ngó Brody rồi lại nhìn Reece. “Bác thường lưu giữ mọi thứ. Bác không muốn cô ta quay lại đây và yêu cầu được thuê lại căn hộ. Bác sẽ cho các cháu xem.

Mecklanburg đi ra chỗ giá sách lấy ra một kẹp hồ sơ.

“Bác có bộ sưu tập sách đẹp quá.” Brody nhận xét.

“Bác có thể sống không cần thức ăn nhưng không thể thiếu sách được. Bác dạy tiếng Anh ở trường cấp ba 35 năm. Lúc về hưu bác muốn làm công việc gì đó để có nhiều thời gian đọc nhưng không được, bác đành về ở ẩn, và phải có những thứ này để cân bằng lại chính mình. Bác có rất nhiều công việc lặt vặt phải làm, kinh nghiệm hơn 30 năm làm việc với lứa tuổi vị thành niên cũng giúp nhiều cho bác trong những loại công việc thế này. Nhưng Deena thì đúng là một khó khăn. Cô ấy không nên sống ở đây.”

“Ở đây là sao?”

“Căn hộ nhỏ và rẻ nhưng cô ấy không hề muốn trả tiền. Cô ấy còn “tặng” bác rất nhiều cuộc hẹn hò trai gái ở chỗ này.” Mecklanburg mỉm cười lấy ra một tệp hồ sơ. “Chỉ có thể nói cô ấy không phải mẫu người bác ưa.”

Mecklanburg lấy tờ giấy ngay bên trên đưa cho Brody.

Khỉ gió cả lũ các người và cái nơi chết tiệt này. Giữ mấy thứ đồ đó hay đốt đi tuỳ ông. Tôi chả thèm quan tâm. DB.

“Ngắn gọn nhỉ.” Brody nhận xét. “Có vẻ như cô ấy viết trên máy tính. Cô ấy có để máy tính lại đây không bác?”

Mecklanburg chau mày ngạc nhiên. “Bây giờ cháu nói bác mới nghĩ đến nhưng có lẽ không có đâu. Có một vài quán cà phê internet có thê vào mạng được ở thị trấn này.”

“Hơi lạ.” Reece lên tiếng. “Tại sao cô ấy lại nặng lời với một người như bác?”

“Cô ấy là loại người thích cằn nhằn chửi bới mà.”

“Chắc là cô ấy gặp ai đó trong mấy tháng qua.”

“Bác nghĩ thế nhưng hình như cô ta không đưa ai về đây nữa. Chỉ thỉnh thoảng có vài lần trước kỳ Tết vừa rồi.”

“Bác có nhìn thấy anh ta không?”

“Hình như có. Một lần. Hầu hết những người đi lại với cô ta chẳng thèm lén lút gì cả. Ở dưới nhà có khu giặt giũ. Có lần máy giặt trục trặc, một tá điền gọi bác xuống xem có làm được gì không hay phải gọi thợ. Bác vừa gọi xuống đến nơi thì cậu ta đi ra. Hôm đó là chiều thứ hai, bác còn nhớ rõ vì chiều thứ hai tất cả các tá điền đều làm việc.”

“Một buổi chiều thứ hai trong khoảng thời gian nghỉ hè.” Reece nhắc lại.

“Đúng, sau kỳ nghỉ Tết. Bác nhớ như thế vì ban đêm còn có tuyết. Thường thì bác chỉ làm công việc bảo trì vào buổi sáng hay khoảng 4h đến 6h chiều nếu không có việc gì khẩn cấp. Bác thường đọc trong khoảng thời gian ăn trưa sau đó ngủ một lát. Nhưng buổi sáng hôm đó bác quên không xem chiếc máy giặt và xuống kiểm tra.”

Mecklanburg vuốt râu, bặm môi có vẻ suy nghĩ. “Hình như cậu ta cũng hơi ngạc nhiên khi nhìn thấy bác hoặc bị bác phát hiện ra. Anh ta quay ra ngay và nhanh chóng bước đi. Anh ta không đậu xe ở bãi đỗ khiến bác ngạc nhiên chạy lên lầu ngó qua cửa sổ. Đúng là anh ta đi qua chỗ đậu xe thật.”

“Có thể anh ta sống trong thị trấn.” Reece gợi ý.

“Hoặc đậu xe ở đâu đó. Nhưng bác biết kể từ đó Deena chỉ ra ngoài gặp anh ta nếu đúng đó là người cô ta gặp. Theo bác thì kể từ đó anh ta không xuất hiện ở đây nữa.”

Anh ta không muốn bị mọi người nhận diện đúng không?”

“Hình như thế.” Brody đồng ý. “Có nghĩa là anh ta đã có vợ hoặc đang làm ở vị trí nào đó nhạy cảm.”

“Như chính khách hay bộ trường gì đó phải không?”

“Có thể là cả hai.”

Ra đến xe cô quay lại nhìn ngôi nhà một lần nữa. “Không đến nỗi nào. Ngôi nhà nói chung sạch sẽ và được chăm sóc khá cẩn thận. Nhưng có thể là không phù hợp với Deena Black thật vì cô ta muốn chỗ ở to đẹp hơn, hào nhoáng hơn.”

“Và tưởng bở đã chài được anh chàng sẽ mang lại cho cô ta những thứ đó. Mẹo mồi chài mà.” Brody nói thêm có ý trêu chọc khi thấy Reece nhướng mày nhìn anh.

“Có nghĩa là anh ta không đáp ứng được yêu cầu của cô ta hoặc là anh ta muốn chuồn. Em muốn nói chuồn là bởi có thể vì lý do anh ta đã có vợ, hoặc là sợ công luận. Nhưng Brody này, nếu anh ta sợ bị phát hiện ra ở đây thì có liên quan gì đến việc anh ta là người của thị trấn Angle”s Fist? Và anh ta còn gây ra những chuyện kia với em?”

“Vẫn thế thôi.” Brody mở cửa cho cô và đi vòng sang bên. “Có thể hắn sợ người nào đó làm việc ở thị trấn Jackson Hole hoặc thị trấn Angle”s Fist nhận ra hoặc cũng có thể đó chỉ là phản xạ của kẻ biết mình làm việc xấu.”

Brody đứng dựa vào cửa xe cùng với Reece. “Nhưng hắn không giết cô ấy chỉ vì cô ấy không chấp nhận giữ mồm giữ miệng. Hơi khó chịu một chút nhưng chuyện thường là thế này: “Không được đâu cô em ạ. Mọi việc xong rồi. Chúng ta đã thoả thuận.”“

“Đàn ông đúng là những kẻ đồi bại.”

“Nhưng vì nòi giống của mình em vẫn cần đến họ.”

“Đúng, nhưng phe chúng em sẽ nói là: “Xin lỗi nhé, nhưng không phải anh có khả năng làm việc đó mà là tôi.”“

Họ cùng ngồi vào xe và Brody đóng của xe khá mạnh. Thà rằng bị đâm vào mắt còn hơn là nghe tin đó. Cô ta có vấn đề. Cô đã đe doạ gì đó. Cô Marlie đó nói anh ta sẽ trả tiền nhưng anh cho rằng anh ta không hề muốn phải bỏ tiền ra.”

“Vì vậy hắn giết co ấy, giấu xác đi và xoá giấu vết. Sau đó nửa đêm quay lại bằng xe cô ấy. Và hắn cũng chính là người viết bức thư.”

“Hắn phải là người có máy tính hoặc có điều kiện sử dụng máy tính. Và như vậy thì không hề rõ thêm được chút nào.”

Nhưng dù sao họ cũng đã có được tên tuổi, lối sống của cô ấy, nếu không phải là họ đang tìm nhầm người thì đó là chuyển biến tích cực.

“Hắn mang quần áo của cô ấy đi.” Reece nói thêm. “Phụ nữ không mấy khi bỏ lại đồ của mình mà. Chả khó khăn gì khi phải giải quyết mớ quần áo đó. Hắn viết lá thư để lại đánh lạc hướng mọi người. Sẽ không ai tìm cô ấy vì họ nghĩ cô ấy đã bỏ đi.”

“Hắn rất quan tâm đến em và theo sát mọi việc em làm cho đến khi em phát hiện ra cô ấy.”

“Deena Black.” Reece nhắm mắt một lúc. “Chúng ta đã biết tên cô ấy rồi. Sau đây sẽ làm gì?”

“Sau đây à? Chúng ta sẽ tìm một quán bar nhỏ.”

Reece không hiểu người ta trang trí cái gì ở đây. Rất nhiều người mặc áo da và đeo dây chuyền như dây xích rất chướng mắt, tiếng nhạc cũng chẳng hề dễ nghe chút nào.

Thực tế thì số người mặc áo vải bông cũng không ít và quang cảnh thật chả ra làm sao. Tiếng nhạc rock vẫn ầm ầm từ phía sau sân khấu. Một phụ nữ tóc đỏ hoe mặc thứ quần áo tiết kiệm vải nhất, đi giày để bằng đang biểu điễn.

Khói thuốc bay mù mịt từ phía chiếc bàn kê cạnh sân khấu nơi có hai gã vạm vỡ tay xăm đầy hình ngồi uống bia.

Có khá nhiều bàn, cả laọi nhỏ và loại dành cho hai người ngồi, hầu hết đều hướng về sân khấu nhưng chưa có mấy khách.

Cực chẳng đã Reece ngồi xuống nhưng không nói gì trong khi Brody gọi đồ uống.

Người phục vụ quầy bar đến để ria chia rất đều hai bên cằm và đầu thì trọc lốc như quả dưa hấu.

Brody cầm lon bia đi đến quầy. “Có gặp Deena gần đây không?” Anh hỏi anh phục vụ quầy bar.

Anh ta giơ tay lên quệt miệng. “Không.”

“Cô ta bỏ việc à?”

“Không biết, không thấy đến nữa.”

“Từ khi nào?”

“Cũng lâu rồi. Cô ta là thế nào với anh?”

“Cô ấy là chị gái tôi.” Reece đến cười rất tươi. “Chị em cùng mẹ khác cha. Chúng tôi đang trên đường đến Las Vegas và ghé qua đây muốn gặp chị ấy một hai ngày.”

Cô liếc nhìn Brody và biết anh khá ngạc nhiên thú vị với vai diễn của cô.

“Chúng tôi rẽ qua chỗ ở của chị ấy,” Reece nói tiếp. “Người ta nói chị ấy chuyển ra ngoài một tháng trước rồi nhưng đây là chỗ chị ấy làm. Lâu rồi tôi không gặp nên muốn xem chị ấy thế nào anh hiểu không?”

“Tôi không thể giúp được gì cả.”

“Vậy thì.” Reece cầm lon bia nhìn trừng trừng. “Khôngphải chúng tôi có chuyện gì, chỉ tình cờ đang ở gần đấy thì muốn đến thăm chị ấy thôi. Có thể ai đó biết chị ấy đi đâu.”

“Cô ấy không nói với tôi. Cô ấy đi làm tôi thiếu 1 người khiêu vũ.”

“Đúng rồi.” Reece đặt ly bia xuống mà không hề uống chút nào. Cô biết vấn đề vệ sinh không bao giờ được quan tâm ở những chỗ thế này. “Chúng ta phí thời gian rôi.” Reece quay sang Brody. “Có thể chị ấy đã đi với anh chàng kia.”

Anh nhân viên phục vụ càu nhàu khi cô bồi bàn bê vào một khay đầy ly, chai lọ và gạt tàn. “Không chắc đã phải thế.” Cô ta lên tiếng.

“Cô nói gì?”

“Hôn nhân tan vỡ, cô ấy rất thất vọng, chắc anh còn nhớ chứ Coon?”

Anh phục vụ quầy bar chỉ so vai. “Không hẳn như thế, cô hỏi thì tôi mới nói thôi nhé.”

“Có thể như thế.” Reece đảo mắt ra chiều suy nghĩ. “Chị ấy có nói anh chàng này khá nghiêm túc mà. Tên anh ta là gì nhỉ?”

“Cô ấy không hề nói với tôi.” Cô bồi bàn trả lời. “Chỉ gọi anh ta là anh chàng Cá hồi. Anh ta bị cô ấy câu kẹo mà. Chị hiểu không?”

“Vâng, tôi hiểu rồi.”

“Hai bia đi Coon, Bud (Budweiser, một loại bia nổi tiếng của Mỹ) và rượu whiskey nữa.”

Reece đứng chờ trong khi cô bồi bàn bê khay đồ uống ra bàn phía gần sân khấu nhất. Khi cô quay lại với chiếc khay không Reece cố mỉm cười.

“Chắc họ chỉ nói đùa.”

“Hứ. Cô nói sao?”

“Deena và anh chàng đó, anh chàng Cá hồi ấy. Tôi nghĩ chắc không đến mức độ như thế.”

“Có chứ, là chị hỏi đấy nhé. Nhưng chỉ là yêu cầu của cô ấy thôi.”

“Vậy sao?” Reece so vai và uóng một ngụm bia rất nhỏ. “Thế thì không được.”

Cô bồi bàn tỳ vào quầy và lấy bao Virginia Slim phía sau ra nói với Coon. “Em giải lao một lát đây.”

“Tôi là Reece.” Reece lại mỉm cười. “Chắc chị Deena đã nói với cô rồi.”

“Không, tôi cũng chả nhớ rõ. Tôi tên là Jade.”

“Rất vui được gặp cô. Như thế nghĩa là chị Deena đi lại với khá nhiều người phải không?”

“Dù sao chị ấy cũng tiến bộ là không đưa họ về nhà nữa.” Jade lấy bao diêm châm thuốc hút. “Xin lỗi vì chị là em gái của chị ấy nhưng sự thực là như vậy.”

“Tôi biết rồi. Chính vì vậy tôi rất ngạc nhiên khi thấy chị ấy nói chuyện khác hẳn về anh chàng này.”

“Nghe nói anh ta cũng là người có học hành.” Jade phả một làn khói thật dày. “Nhưng tôi thấy cũng không có gì khác cả cho dù hai người bọn họ đã gặp nhau ở đây.”

“Ồ, vậy sao?” Reece hỏi vẻ thật tự nhiên. “Cô đã gặp anh ta rồi sao?”

“Hình như thế, tôi cũng không chắc lắm, anh ta đến đây không được thường xuyên bởi vì cứ mỗi lần đến là chị ấy lại chỉ tay bảo anh ta ra ngoài. Anh ấy có mua đồ đạc cho chị ấy có cả chiếc vòng cổ nghe nói là loại vàng mười tám carat cơ đấy. Thật ngớ ngẩn nhưng dù sao chiếc vòng cũng khá đẹp, hình như còn làm bằng ngọc cơ, dây đeo cũng toàn kim cương thật.”

“Kim cương thật sao? Không, làm gì có chuyện đó.”

“Có thể như thế nhưng chính miệng chị ấy nói ra và chị ấy lúc nào cũng mang nó trên mình, thậm chí ngay cả khi làm chuyện kia. Chị ấy còn bảo loại vòng đó hiếm lắm và anh chàng Cá hồi kia thường gọi chị ấy là “mảng tối của mặt trăng”, chả biết ngụ ý gì.”

“Có thể anh chàng Cá hồi này sẽ biết chị ấy đang ở đâu.” Reece liếc nhìn Brody ra hiệu muốn anh đồng ý với cô.

Brody không trả lời im lặng ngồi uống bia ra điều đàn ông chả thèm quan tâm đến những chuyện đó.

“Liệu có ai làm ở đây biết anh ta không? Có thể đó chỉ là một người đến khiêu vũ nào đó thôi.”

“Deena không cho bất kỳ người nào chia xẻ anh ta, có thể tôi nói hơi quá nhưng lúc nào chị ấy cũng cặp kè bên anh ta. Anh ta không phải là khách đi bộ đường dài đâu.”

“Vậy sao?”

“Chị ấy nói đã đến lúc cần kiếm một anh chàng nào đó có công việc ổn định và có kinh nghiệm sống. Nhưng rồi họ tan vỡ và chị ấy biến mất. Có thể là đi tìm con mồi nào đó béo bở hơn.”

“Có thể như thế.”

Brody vẫn không lên tiếng cho đến khi họ ra đến xe. “Hôm nay em hoàn toàn khác cô bé mảnh mai ạ. Em có thể ngồi ở quán bar mà nói dối không hề ngượng mồm chút nào.”

“Có lẽ đó là cách tốt nhất. Nói thẳng ra là “Tôi nhìn thấy Deena Black bị giết tuần trước nhưng không ai tin tôi cả.” cũng không giải quyết được việc gì. Em diễn như thế có được không?”

“Ồ, có chứ rất tốt đấy. Tất cả những thông tin đều cho thấy việc cô ấy mất tích hoàn toàn trùng hợp với việc em nhìn thấy cô ấy bên kia sông. Gã kia rõ ràng không muốn mọi người biết đến tên mình và cũng không muốn xuất hiện cùng cô ấy. Tuy nhiên, dù sao thì anh ta cũng còn mua được đồ trang sức tặng cô ấy. Đồ trang sức là điều rất quan trọng đối với phái nữ như em đúng không?”

“Đúng là như thế.”

“Vì vậy hắn khoe khoang mua cho cô ấy thứ đồ trang sức rẻ tiền khiến cô ấy lầm tưởng, ít nhất là ở một chừng mực nào đó. Họ chia tay nhau và cô ấy không đành chấp nhận như vậy. Cho nên cô ấy lần tới và hắn phản ứng lại, chỉ có điều phản ứng của hắn lại mạnh quá.”

“Có thể cô ấy nghiêm túc trong quan hệ với hắn nhưng lại không hề yêu hắn.”

“Em nghĩ vậy sao?”

“Em không biết em nghĩ gì nhưng bây giờ thì em biết rồi. Một người phụ nữ sẽ không bao giờ nói về đàn ông như cô ấy, không bao giờ gọi người ấy là “Cá hồi” nếu cô ấy thực sự có tình cảm. Cô ấy chỉ theo đuổi mục đích riêng của mình.”

Brody im lặng một lát. “Điều đó có làm thay đổi thái độ của em với cô ấy không?”

“Không, cho dù cô ấy thế nào đi nữa thì cũng không đến nỗi phải thiệt mạng như vậy. Em nghĩ...” Reece giật mình nắm chặt tay Brody. “Ôi, có phải Lo không? Kia có phải xe của Lo không anh Brody?”

Brody nhìn theo hướng tay cô chỉ nhưng chỉ còn thấy phần đuôi xe tải màu đen đang rẽ sang hướng khác. “Không biết có phải không. Anh không nhìn rõ.”

“Em nghĩ đó là Lo.” Anh ta có nhìn thấy mình không nhỉ? Nếu có thì sao anh ta không bấm còi, ra hiệu, hay vẫy tay chào họ? “Tại sao anh ta lại đến thị trấn Jackson này thế?”

“Có nhiều người đến đây vì nhiều lý do. Như vậy không có nghĩa là cậu ta theo dõi chúng ta đâu cô bé mảnh mai của anh ạ. Người ta chả ngớ ngẩn gì mà lại theo dõi chúng ta trên con đường thẳng tắp từ thị trấn Angle”s Fist đến đây thế này.”

“Có thể.”

“Em có chắc đó là cậu ta không?”

“Không, em không chắc lắm.” Cô cũng chẳng biết thế nào nữa. “Bây giờ chúng ta làm gì?”

“Ngay khi về đến thị trấn Angel Fist anh sẽ vận dụng hết khả năng còn lại của một nhà báo tìm hiểu thêm thông tin về Deena Black. Nhưng trước hết chúng ta nên rẽ qua mấy cửa hàng đồ trang sức quanh đây, biết đâu lại tìm ra cửa hàng mà hắn mua chiếc vòng cổ kia.”

“Ôi, ý kiến thật tuyệt. Mặt ngọc hình mặt trăng, dây vàng, có thể còn đính cả kim cương. Thị trấn Jackson này có nhiều cửa hàng đồ trang sức không?”

“E rằng anh cũng phải đi thì mới biết được.”

Có rất nhiều cửa hàng đồ trang sức, đó là chưa kể các cửa hàng bán đồ thủ công kết hợp bán cả đồ trang sức. Anh không hiểu tại sao người ta lại thích mang trên người toàn bộ đồ đá và kim loại vì từ xưa đến nay mọi người vẫn làm như vậy nên anh cũng không thể làm khác được.

Anh mừng thầm vì hình như Reece không nhận ra mong muốn của anh là cô đừng thử hết cái này đến cái khác. Có lẽ cô đã vượt qua được sự cám dỗ nên không thấy nói cho em thử cái này. Phụ nữ có thể vì công việc chính mà bỏ qua được sự cám dỗ của những đồ hào nhoáng, hấp dẫn kia thì quả là đáng khâm phục.

Có lúc anh thấy cô nhìn rất chăm chú một món đồ gì đó nhưng rồi cô không tỏ thái độ gì. Anh tôn trọng cô ở điểm đó, nhất là khi anh thấy mấy người đàn ông bước vào đau khổ im lặng khi bạn gái mình trầm trồ khen ngợi những món đồ trang sức rẻ tiền được trưng ở đây.

Sự khâm phục và niềm vui khiến anh không kiềm chế nổi mình nên giữ cô lại ngay giữa đường để tặng cô một nụ hôn thật nồng nàn.

“Hành động rất đẹp. Nhưng em có thể biết lý do tại sao không?”

“Bây giờ chúng ta vẫn chưa xem hết được một nửa số của hàng và em không phải là mẫu phụ nữ hay trầm trồ mỗi khi vào cửa hàng hay gian trưng bày nào đó. Mặc dù việc này mất thời gian nhưng dù sao mọi việc cũng đang tiến triển rất tốt.”

“Đúng.” Reece nắm chặt tay anh và hai người lại bước vào cửa hàng tiếp theo. “Em còn là người thật thà nữa vì vậy em sẽ nói với anh lý do duy nhất mà em không trầm trồ như lời anh nói là vì em không còn đủ tiền để mua bất cứ thứ gì, em buộc phải tạm thời từ bỏ thói quen của mình. Nhưng như thế không có nghĩa là em không thử khi em có điều kiện, hay em không nhận thấy sức hấp dẫn của những món đồ trang sức đó đâu. Chẳng hạn đôi ủng thấp cổ màu đen chúng ta xem cách đây hai cửa hàng là bằng da cá sấu đấy, hay đôi khuyên tai làm bằng Tuamalin ở cửa hàng chúng ta vừa vào em cũng rất thích, hay...”

“Như vậy là em để ý hết rồi.”

“Trong khả năng của em thôi.”

“Vậy là anh nhầm.”

“Ít nhất thì bây giờ anh cũng đã biết được sự thực.” Reece nắm tay anh thân mật. “Nhưng nếu bây giờ được lựa chọn thì em thích một bộ Sitram hơn.”

“Sitram là cái gì?”

“Bộ đồ nấu ăn thôi mà.”

“Em có khá nhiều xoong rồi cơ mà.”

“Đúng, nhưng đó chỉ là những gì em có. Thứ em chưa có là những loại xoong lớn bằng thép không gỉ, có tráng lớp dẫn nhiệt bằng đồng. Nếu bán cuốn sách nấu ăn được tiền thì thứ đầu tiên em mua sẽ là bộ đồ nấu ăn Sitram này. Anh có mua được thứ đồ gì đáng kể khi bán cuốn sách đầu tiên không?”

“Một chiếc máy tính xách tay mới.”

“Đấy, anh cũng thế còn gì. Công cụ lúc nào mà chẳng cần đến. Chỗ này rất có khả năng đấy.” Reece nói trong khi vẫn xem quầy trưng bày. “Nếu Deena nói thật về chiếc vòng 18 carat và những viên kim cương thì đây sẽ là nơi phù hợp.”

Đúng là chỗ này có những món đồ tinh vi hơn hầu hết những chỗ mà họ vừa xem qua. Một phụ nữ để tóc nâu rất kiểu cách, mặc áo khoác da đen đang ngồi ở bàn xem rất chăm chú những viên kim cương đặt trên tấm vải nhung đen tay cầm ly nước nhỏ xíu nhâm nhi. Người đàn ông ngồi đối diện đang nói gì đó thái độ tỏ ra rất cung kính.

Một người phụ nữ khác đội chiếc mũ đỏ sành điệu từ phái trong quầy đi ra miệng cười tươi như hoa. “Xin chào quý khách đến với cửa hàng đồ trang sức Delvechio. Xin hỏi tôi hân hạnh giới thiệu với quý khách vài thứ đồ được không?”

“Chúng tôi đang muốn tìm một thứ.” Reece lên tiếng. “Một chiếc vòng đeo cổ, có mặt bằng ngọc hình mặt trăng, đính kim cương trên dây đeo.”

“Mấy tháng trước chúng tôi có một chiếc dạng đó rất đẹp nhưng bây giờ thì không còn nữa rồi. Nếu cần chúng tôi có thể thiết kế loại tương tự cho quý khách.”

“Chị bán rồi sao?”

“Tôi không nghĩ là chính tay mình bán nhưng có thể nó được bán rồi.”

“Chị có lưu thông lại việc mua bán đó không?”

“Có lẽ anh chị nên gặp ông Delvechio. Ông ấy đang có khách hàng.” Cô ta chỉ tay về phía người khách hàng. “Nếu anh chị muốn đợi gặp ông ta để đặt hàng việc thiết kế thì rất tốt. Anh chị có muốn dùng chút cà phê, trà hay cà phê hơi (Cà phê đen, đậm đặc được pha bằng áp suất hơi nước nóng hoặc nước sôi) không?”

Hai người chưa kịp trả lời thì cô ta đã đi sang ra hiệu cho Delvechio – người đàn ông tóc bạc, đeo kính gọng sừng.

“Rất tuyệt đấy. Không thể không mua.”

“Đúng vậy, tôi gửi đến cho cậu nhé?”

“Không cần đâu, tôi mang theo luôn cũng được.”

“Melony sẽ phục vụ cậu. Cứ thoải mái nhé.”

“Tất nhiên rồi.”

Cô nhân viên đội mũ đỏ vội vùng đi ra quầy trưng bày những viên kim cương đặt trên tấm nhung đen. Delvechio quay sang nói với Reece và Brody. “Anh chị cần một chiếc vòng cổ có mặt ngọc hình mặt trăng, dây bằng vàng đính kim cương phải không?”

“Vâng.” Reece lên tiếng có vẻ rất ấn tượng vì ông ta đã nghe thấy hết cuộc đối thoại giữa cô và nhân viên bán hàng đội mũ đỏ kia. “Chính xác là thế đấy.”

“Thứ đó rất đặc biệt.”

“Người phụ nữ tên là Deena Black có một chiếc nhưng bây giờ thì cô ấy mất tích rồi. Cô ấy nói đó là món quà tặng, chúng tôi muốn biết người đã mua tặng cô ấy là ai, có thể anh ta biết thông tin về cô ấy.”

“Tôi hiểu rồi.” Delvechio vẫn tỏ ra lịch sự. “Anh chị có phải là cảnh sát không?”

“Không, chúng tôi chỉ là những người có liên quan. Chúng tôi chỉ muốn biết ai là người đã mua chiếc vòng đó thôi.”

“Chúng tôi có thiết kế một vài chiếc kiểu đó năm ngoái với hình mặt trăng, mặt trời và sao theo chủ đề Vũ trụ của chúng tôi. Tất cả đều được bán rất chạy, nhất là trong dịp hè. Nhưng chúng tôi e rằng chúng tôi không thể cũng cấp thông tin về khách hàng của mình nếu anh chị không phải là cảnh sát hoặc không có giấy phép. Mà nếu có thì tôi cũng phải xem lại đã vì những đồ ấy nằm trong bộ dự trữ của năm ngoài. Một số người mua bằng tiền mặt nên sẽ không có thông tin nào về khách hàng.

“Ông có thể cho biết nó được bán khi nào và bao nhiêu không?”

Delvechio nhướng mày tỏ vẻ đăm chiêu trước câu hỏi của Brody. “Tôi cũng không còn nhớ chính xác nữa.”

“Vậy ông ước chừng chính xác nhất là khi nào? Chả cần phải đảm bảo gì khi đưa ra sự ước lượng khi nào và bao nhiêu.”

“Đúng. Chúng tôi thiết kế mẫu theo chủ đề đó từ khoảng tháng 10 năm ngoái đến tháng 1 năm nay. Món đồ mà anh chị hỏi chắc được bán với giá khoảng 3000 đô la.”

“Người tặng chắc chắn sẽ biết thông tin về cô ấy.”

“Nếu vậy thì anh chị nên gọi cảnh sát. Tôi không thể cung cấp thông tin gì thêm. Xin lỗi.”

Delvechio bỏ vào trong và đóng cửa khá mạnh. Sau một thoáng ngập ngừng ông ta đến máy tính tra thông tin và gật đầu hài lòng với trí nhớ của mình.

Trí nhớ của ông ta quả là tuyệt với và lòng trung thành với khách hàng cũng không thể chê được.

Ông ta nhấc điện thoại và gọi.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
610,923
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 29


“Ba ngàn đô la quả là khoản tiền không nhỏ.” Brody lên tiếng khi họ trên đường trở về.

Reece vẫn ngồi nhìn chăm chú ra ngoài cửa sổ. Bóng tối ngày càng lan toả khi mặt trời lặn dần xuống dãy núi đằng tây. “Một người đàn ông, cho dù chỉ bước vào cửa hàng đó thôi thì cũng đã phải có ý định mua một thứ đồ quan trọng rồi. Và như anh nói thì anh ta sẽ chả mua tặng ai món quà tặng quan trọng chỉ đơn thuần vì chuyện tình ái.”

“Có nghĩa là họ đều nghiêm túc trong quan hệ với nhau.”

Reece quay lại nhìn Brody. “Người ta hầu như không hề nhìn thấy anh ta xuất hiện với cô ấy, vậy thì nghiêm túc ở chỗ nào? Em nghĩ đúng ra phải nói là họ quá si tình với nhau. Cô ấy lợi dụng hắn và hắn cũng lợi dụng cô ấy.”

“Anh đồng ý.”

“Theo những gì chúng ta được biết về Deena Black thì quả thực cô ta là con người cực kỳ tham lam, dễ dãi. Cô ta đưa không biết bao nhiêu đàn ông về nhà, đi xe máy và sẵn sàng quan hệ với bất kỳ ai để đổi lấy tiền thuê nhà hàng tháng, thậm chí là lấy tiền mặt.”

“Anh nghĩ cô ta đã ăn tiền của bọn họ rồi.”

“Có thể thế, những gã này thì khác một chút. Anh ta muốn là một trường hợp ngoại lệ và cô ấy chấp nhận, có thể chính cô ấy cũng thích thế, hoặc cũng có thể cô ấy coi đó là một hình thức đầu tư. Nếu Delvechio nói thật thì đây có lẽ là một món quà Giáng sinh. Đàn ông sẽ không mua món quà Giáng sinh lớn như vậy cho một người phụ nữ qua đường, nhất là những người có thể cười tít mắt với đôi bông tay trị giá chỉ có 50$.”

“Phụ nữ thường hay khắt khe với nhau nhỉ.”

“Cô ta không thơ ngây mà cũng chẳng có gì đáng yêu cả. Cô ta không đáng phải chết như vậy nhưng trong chuyện này cô ta không hoàn toàn bị động. Ý em chỉ muốn nói gã kia có liên quan. Hắn yêu cô ấy nhưng rồi cũng coi thường, khinh bỉ cô ấy là con người ranh ma xảo quyệt.”

Cô quay lại hỏi Brody. “Vậy theo anh ai là người có thể bỏ ra khoản tiền 3000$ chỉ cho người tình bí mật của mình mà không bị phát hiện?”

“Có rất nhiều người, có những người thì sống một mình và việc cân đối tài khoản ngân hàng chỉ có mình họ biết. Còn những người có gia đình rồi thì họ lại có mánh khoé để giữ bí mật, cũng như phụ nữ thôi.”

“Cho dù có mánh khoé thì cũng đến lúc bị lộ tẩy. Đó cũng là vấn đề đấy.”

“Cô ta còn đòi hỏi nhiều hơn nữa.”

“Tại sao không? Sao anh không đưa em đến một nơi nào đó đẹp đẽ hơn đi, em chán cảnh sống ở đây lắm rồi. Chúng ta có thể đi du lịch, hoặc đi bất kỳ đâu đó cũng được. Họ ăn nằm với nhau cả mấy tháng trời và cô ta còn muốn nhiều hơn nữa.”

“Và rồi tình yêu không còn, tiền bạc cũng vậy.” Brody kết luận.

“Mặt sau của chiếc vòng.” Reece lẩm bẩm. Hình như em lờ mờ nhớ ra điều gì đó. Em có nhìn thấy chiếc vòng khi hắn bóp cổ ôc ấy không nhỉ? Em không nhớ rõ nhưng hình như là có cái gì đó.”

“Về lý thuyết thì chúng ta có thể báo cảnh sát tất cả những thông tin này và xin giấy đảm bảo nhưng lại mắc phải vấn đề lòng tin.”

“Có lý do chính đáng.” Reece cãi lại. “Deena chết rồi và kẻ nào mua cho cô ấy chiếc vòng kia chính là tên giết người.”

“Chả có chứng cớ gì chứng minh cô ấy đã chết hay mất tích cả. Chỉ biết là cô ấy đã ra đi và còn chu đáo trả lại chìa khoá. Thậm chí nếu chúng ta có xác định được người mua chiếc vòng kia thì cũng không thể kết luận anh ta là kẻ giết người. Không có chứng cứ khẳng định chắc chắn hắn tặng cho cô ấy và khẳng định hắn giết cô ấy thì lại càng không.”

Về mặt logic thì anh đúng nhưng trong trường hợp này Reece không tin vào logic lắm. “Vậy thì chúng ta đang làm cái quái gì vậy?”

“Thu thập thông tin và hôm nay chúng ta đã thu được nhiều thông tin hơn ngày hôm qua.”

“Như thế vẫn chưa đủ. Hàng tháng sau vụ giết người ở Boston, giới điều tra vẫn nói với em là họ đang xem xét, thu thập thông tin. Nhưng chả có ai bị bắt, cũng chả có kết án buộc tội gì cả. Em phải ra đi, nhưng liệu người ta có thể bỏ đi mãi mãi được không?”

“Chả có ai phải ra đi Reece ạ. Chúng ta sẽ có cách xác định tên người mua kia hoặc chúng ta sẽ tìm được ai đó biết thêm thông tin. Nhưng không ai phải đi cả.”

Cả một dặm đường sau đó cô không nói câu gì. “Giá như em gặp anh ở Boston và có được sự cứng đầu cứng cổ như anh.”

“Như thế phải gọi là sự ngoan cường.”

“Chỉ là cách gọi để làm đẹp cho mình thôi.” Reece nắm tay anh. “Nếu tình yêu của anh không còn thì chắc chắn anh sẽ dễ dàng từ bỏ em đúng không?”

“Chắc chắn rồi, có gì đâu.”

Thái độ của anh làm cô bật cười và họ đi qua khu thung lũng nở đầy hoa về thị trấn Angle”s Fist.

Tay hắn run rẩy khi ngắt điện thoại. Sao bọn họ lại có thể theo sát hắn thế được nhỉ? Tại sao hắn đã xoá dấu vết cẩn thận như thế rồi mà chúng vẫn tìm ra được Deena?

Bọn chúng đã biết tên cô ta rồi.

Hắn đã làm mọi thứ, làm tất cả những gì hắn có thể để bảo vệ chính mình, để che giấu hành động của hắn.

Sự điên rồ bột phát của Deena. Và khi còn tỉnh táo thì hắn đã hành động rất đàng hoàng.

Nhưng khi hành động đàng hoàng không có tác dụng thì hắn buộc phải làm những gì cần thiết phải làm.

Đó là tất cả những gì đàn ông có thể làm.

Thậm chí ngay bây giờ hắn cũng sẵn sàng làm để bảo vệ chính hắn, để giữ lại những gì còn có thể giữ.

Bọn chúng không phải là người dân của thị trấn này. Đúng ra bọn chúng là những người hoàn toàn xa lạ. Vậy thì bọn chúng phải ra đi cũng như Deena.

Hắn phải lấy lại sự cân bằng cho mảnh đất này.

Công việc bận rộn của ngày thứ 7 khiến Reece phải tạm gác lại những gì cô đã biết, chưa biết, và muốn biết.

Chắc bây giờ Brody đang lùng sục trên Internet để tìm thông tin về Deena Black. Nhưng cho dù có biết cô ấy sỉnh a ở đâu, đi học ở đâu hay từng có tiền án tiền sự gì cũng không giúp họ tìm ra tên giết người kia. Cô nghĩ như vậy.

Rất có thể bọn họ chỉ gặp nhau ở quán bar và rồi hắn đón cô ấy hoặc thậm chí là cô ấy đón hắn đi và rồi làm những việc cần làm với nhau theo thoả thuận.

Đàn ông sẽ không bao giờ muốn bạn bè hay hàng xóm biết mình bỏ tiền ra nuôi gái – đó là điều đáng xấu hổ.

Rất có thể hắn lần mò ra khỏi thị trấn, tìm đến quán bar và bắt mối với đám gái gọi. Cách giữ thanh danh rất cơ bản.

Nhưng rồi quan hệ ngày càng gắn bó, thậm chí có lúc hắn thấy mình yêu côt a. Vì vậy hắn đã mua cho cô ta món quà tặng đắt tiền, thậm chí còn hứa này hứa nọ.

Đàn ông lớn tuổi thường hay thích đi lại với đám gái trẻ. Cô tưởng tượng cảnh Doc Wallace hay Mac Drubber đi với Deena Black. Như thế thì sẽ nói lên điều gì với cô và với họ? Tất cả mọi điều đều rất dễ dàng xảy ra.

Người còn trẻ như Denny hay già kinh nghiệm với gái như Lo đều có thể mắc vào cạm bẫy đó.

Có lẽ cô nên bỏ qua cảnh sát trưởng Rick mà đến gặp thẳng cảnh sát trường của thị trấn Jackson nói hết những gì cô biết và nghi ngờ.

Còn hơn là không làm gì. Hơn nữa cô cũng không thể sống mãi với những con người này được, hàng ngày phải nấu cho họ ăn trong khi vẫn nghi ngờ một trong số họ là tên giết người.

“Lại nói chuyện một mình rồi.”

Reece giật mình nhìn Linda-Gail. “Hình như thế.”

“Vậy thì cậu nên kết thúc lời đọc thoại của mình đi vì đến giờ giải lao của cậu rồi đó. Cậu xem cái này hộ tớ được không?”

“Được thôi, cái gì vậy?”

“Chiếc váy dài tớ đặt mua qua mạng. Người ta vừa mới gửi đến qua đường bưu điện. Trời ơi, tớ hi vọng nó sẽ vừa. Tớ muốn hỏi xem ý cậu thế nào?”

“Được thôi, ngay khi tớ...”

“Nếu hai người đứng trong bếp của tôi mà nói chuyện thời trang thì nên nghỉ giải lao đi.” Joanie bước vào đến chỗ lò nướng và nói. “Nhanh lên.”

“Cám ơn cô Joanie.” Linda-Gail túm tay Reece lôi ra khỏi bếp và hai người đi vào phòng của Joanie.

“Mất nhiều tiền quá.” Linda-Gail nói khi 2 người đã vào bên trong. “Nhưng tớ thích.” Linda-Gail lấy chiếc váy treo trên móc phía trong và ướm thử lên người. “Cậu thấy thế nào?”

Chiếc váy vải trơn màu xanh rất mềm mại. Linda-gial mặc nó sẽ rất nổi bật.

“Tuyệt vời đấy, nhìn rất hấp dẫn và mới mẻ. Đi với kiểu tóc mới của cậu thì còn tuyệt vời hơn.”

“Vậy sao? Đội ơn Chúa. Nếu không vừa thì có lẽ tớ phải tự tử mất.”

“Hoặc cậu có thể làm một việc thảm thương hơn là đổi lấy cái vừa với mình.” Reece hài hước nói.

“Làm gì còn thời gian. Tối nay tớ cần nó rồi. Hôm nay là tối thứ bảy đặc biệt với Lo. Đó là lời anh ấy nói. Lo còn bảo rằng sẽ mặc một thứ gì đó cũng đặc biệt cơ. Ôi, tuyệt quá.” Cô nàng đi đi lại lại trước gương ngắm nghía.

Reece giật nảy mình. “Cậu định đi đâu?”

“Anh ấy không nói, có gì đó rất đặc biệt. Tớ định sẽ quay lại thị trấn Jackson để làm tóc nhưng không được nên phải tự nhuộm đấy. Cũng không đến nỗi nào đấy chứ?”

“Không, được đấy. Đẹp đấy Linda-Gail ạ...” Reece ậm ừ cho qua chuyện.

“Hôm nay sẽ là một đêm tuyệt vời.” Linda-Gail giữ tóc và đứng sát vào gương ngắm chân dung. “Anh ấy sẽ phải giải thích rõ với tớ vì sao anh ấy nói dối tớ tối hôm đó. Anh ấy biết hôm nay là đến hẹn rồi mà.”

“Linda-Gail này, cậu đừng đi.” Reece tỏ vẻ lo sợ.

“Cái gì? Cậu nói cái gì?” Linda-Gail ngạc nhiên hỏi lại.

“Đừng vội đi khi cậu chưa biết chuyện gì sẽ xảy ra.”

“Thì tớ phải đi với anh ấy mới biết có chuyện gì chứ.” Cô nàng cẩn thận nhẹ nhàng treo chiếc váy trở lại móc. “Anh ấy thề với tớ là không phải anh ấy đi với người khác, và tớ tin anh ấy. Nếu muốn mọi việc được theo ý mình thì tớ phải cho anh ấy cơ hội giải thích.”

“Nếu... nếu anh ấy có liên quan đến ai đó thì sao? Trước đây, liên quan ở mức rất nghiêm trọng.”

“Lo của tớ? Nghiêm trọng là sao?” Linda-Gail phì cười. “Không bao giờ có chuyện đó đâu.”

“Sao cậu biết? Sao cậu có thể chắc chắn thế được?”

“Bởi vì tớ theo dõi Lo từ khi bọn tớ mới có 15 tuổi. Anh ấy chả bao giờ gây ra chuyện gì nghiêm trọng với ai.” Vẻ mặt của Linda-Gail rất tự tin. “Với tớ cũng vậy. Có chuyện gì vậy? Tớ tưởng cậu cũng thích anh ấy cơ mà.”

“Đúng, nhưng anh ấy không trung thực với cậu.”

“Tớ đồng ý, có thể tối nay anh ấy lại như thế đấy. Có thể tớ sẽ thích những gì anh ấy nói hoặc cũng có thể không. Hoặc là tớ sẽ phải có hoặc là mất anh ấy. Dù thế nào đi nữa thì tớ cũng muốn mọi việc phải rõ ràng.”

“Nhớ gọi... cho tớ nhé. Gọi vào máy di động của tớ và nói cho tớ biết cậu đang ở đâu sau khi anh ấy đã giải thích.”

“Lạy Chúa, Reece. Hôm nay cậu làm sao thế?”

“Cứ làm như thế đi. Tớ sẽ rất lo lắng nếu cậu không gọi đấy. Nhớ giúp tớ việc đó nhé, Linda-Gail. Tớ xin cậu đấy.”

“Được rồi, tớ đồng ý. Cậu yên tâm đi. Nhưng tớ thấy khó hiểu quá.”

Còn hơn thế nữa, Reece thầm nghĩ và đi ra.

Ngồi bên máy tính Brody tìm kiếm thông tin về Deena. Anh biết cô ta sinh ra ở Oklahoma năm 1974, đã tốt nghiệp cấp ba, từng bị khởi tố vì tội gây rối và tấn công người khác. Có lần đã bị phạt tù ba tháng.

Mức độ tin cậy của cô ta không thể xếp vào hạng nào được. Không những ở hiện tại mà trước đây cũng vậy.

Anh tìm thông tin về hai nơi ở và làm việc gần đây nhất của cô ta. Không ông chủ nào dành cho cô ta một lời tốt đẹp, người chủ nhà thậm chí còn cay độc chỉ trích cô ta vì đã quỵt hai tháng tiền thuê nhà của ông ta.

Người chồng đã ly dị của cô ta – Paul J. Titus cũng đang bị giam ở nhà tù Falsom( Nhà tù của cảnh sát bang California ở phía đông nam thành phố Sacrcamento, bang Califorlia) vì có liên quan đến một vụ giết người. Đây không phải là lần đầu tiên anh ta bị cảnh sát bang phạt tù thế này.

“Không thể coi là công dân tốt được đúng không cô Deena?”

Tuy nhiên, hình thức của cô ta không đến nỗi nào. Anh tìm được một bức ảnh chụp cô ta,, nhìn khá hấp dẫn.

“Cô nàng bất hảo.” Anh nói thật to. “Biết rõ nhưng cô vẫn thích như thế.”

Theo những thông tin mà anh tìm được thì cô ta vẫn còn gia đình ở Oklahoma, người mẹ chỉ hơn cô ta mười bảy tuổi. Có thể Deena vẫn liên lạc với mẹ mình và cũng có thể cô ta sẽ nói với mẹ mình chuyện mà cô ta không hề nói với ai – đó là tên của người đàn ông kia.

Nhưng làm thế nào để hỏi bây giờ? Tự nhận là một người bạn cũ gọi điện hay sao? Hay đóng giả cảnh sát bang Wyominh gọi điện để hỏi thông tin về người cộng tác? Gay go đây nhưng như thế là nhanh nhất.

Xui xẻo thì sẽ chả kiếm được thông tin gì.

Brody quyết định giải lao một lát cho đầu óc thư giãn trước khi gọi điện cho mẹ Deena.

Nhưng chưa kịp đứng dậy thì điện thoại của anh reo.

Giọng người quen khiến anh yên tâm thư giãn trở lại. Lời đề nghị hơi lạ khiến anh phải suy nghĩ.

Mười phút sau Brody ra khỏi nhà và lái xe đi vào thị trấn.

Qua nhà hàng Joanie, anh liếc vào trong. Nếu mọi việc tốt đẹp anh sẽ có lối thoát cho Reece.

Mọi thứ đều đã bắt đầu rồi. Bây giờ sẽ không còn đường lui – không còn được hối tiếc mà cũng không được phép mắc sai lầm. Làm thế này sẽ rất mạo hiểm, vấn đề thời gian phải thật chính xác. Nhưng vẫn có thể làm được, và buộc phải làm cho bằng được.

Căn nhà đó phù hợp cho hành động đầu tiên này, rất yên tĩnh vắng vẻ, có rừng cây và đầm lầy bao quanh. Không ai đến đó tìm họ mà cũng chẳng có ai đến tìm Deena cả.

Khi mọi việc đã xong, hắn sẽ còn nhiều thời gian để chứng kiến hành động thật hoàn hảo của mình. Như mợi khi, hắn sẽ xóa dấu vết sẽ sắp xếp lại mọi thứ như cũ, như nó vốn có.

“Được rồi anh Lo, em muốn biết chúng ta đang đi đâu?”

“Chỉ có anh biết được thôi.”

Linda-Gail khoanh tay trước ngực nheo mắt nhìn nhưng Lo vẫn không thay đổi ý kiến.

Không phải đường đến thị trấn Jackson Hole. Cô hy vọng anh sẽ đưa cô đến một nhà hàng nào đó rất sang trọng, rất đẹp để cô có cơ hội thể hiện chiếc váy mới của mình.

Nhưng anh lại không đi theo đường đó. Thực ra…

“Nếu anh cho rằng em chấp nhận mặc chiếc váy này ngồi trong trại ngắm lửa với anh thì anh còn điên khùng hơn em tưởng nhiều lần đấy.”

“Chúng ta sẽ không đi cắm trại và chiếc váy đó có thể sẽ thành kẻ giết người.” Lo liếc cô rất nhanh, ánh mắt rất nóng bỏng. “Hy vọng những gì em giấu trong đó có thể giết người ta.”

“Anh sẽ không được xem những gì đằng sau nó đâu.”

Dường như cô đã đoán được anh định đưa mình đi đâu nên tỏ ra sốt ruột. “Hình như anh cứ đi lòng vòng rồi lại đưa em quay về nhà.”

“Nếu trong mười phút nữa mà em vẫn nghĩ thế thì anh sẽ đưa em về nhà thật.”

Lo dừng xe trước căn hộ với rất nhiều dự định, tính toán trong đầu. Anh ta thấy hơi hồi hộp nhưng phải cố tỏ ra bình tĩnh.

Bây giờ thì anh ta đã đi quá xa rồi, có muốn quay lại cũng không được.

Linda-Gail không hề nhúc nhích nên đành ra khỏi xe trước và đi vòng sang mở cửa cho cô. Dù sau đó cũng là việc nên làm vì hôm nay cô mặc chiếc váy rất hấp dẫn còn anh ta thì cũng mặcbộ comple đẹp nhất của mình.

“Vào đi em yêu, đừng bướng bỉnh như thế nữa.” Lo hạ giọng tán tỉnh cô nhưng cũng ngầm ám chỉ mình sẽ nổi nóng ngay lập tức. “Nếu không anh sẽ lôi em vào đấy.”

“Được thôi. Em sẽ gọi điện cho Reece và bảo cô ấy đến đón em ngay lập tức.”

“Anh không nghĩ em có thể gọi cho ai đâu.” Lo lẩm bẩm và kéo cô đi vào căn nhà. “Đáng lẽ chúng ta chưa đến đây sớm thể này. Nếu em không quá sốt ruột thì phải khi trời tối hẳn chúng ta mới có mặt ở đây.”

“Không được.”

Cô ngần ngừ bước vào và chuẩn bị tư thế sẵn sàng gọi điện cho Reece. Nhưng những gì bên trong khiến cô kinh ngạc chỉ nhìn trừng trừng không biết phải làm gì khác.

o0o

Lần thứ ba trong vòng mười phút Reece nhìn đồng hồ. Tại sao bây giờ Linda-Gail vẫn chưa gọi? Tại sao cô lại không thuyết phục được bạn mình không nên đi với Lo tối nay?

Năm phút sau cô không thể chịu đựng được nữa nên lấy máy gọi cho Linda-Gail. Cho dù có điên khùng thế nào thì cô cũng cần phải biết mọi chuyện và cô sẽ cảnh báo cho Lo biết là cô đã biết hết mọi chuyện.

“Nhìn đồng hồ không làm cho nó chạy nhanh thêm được đâu.” Joanie lấy món hầm ra khỏi bếp và nói tiếp. “Và đừng nghĩ đến chuyện xin phép về sớm, hôm nay tôi đã trở thành người bồi bàn rồi đấy.”

“Cháu không có ý xin về sớm. Linda-Gail bảo sẽ gọi điện cho cháu nhưng bây giờ vẫn chưa thấy gọi.”

“Nó làm gì có thời gian gọi cho cô. Cô nàng phỉnh nịnh tôi xin nghỉ tối hôm nay, thứ bảy mà. Nó cùng thằng con trai tôi, hai đứa ngu xuẩn. Tất cả mọi thứ đều huyền ảo, mơ mộng trong khi ở đây thì toàn là bánh Hamburger, thịt hầm, bít tết. Làm xong thực đơn đó đi.”

“Cái gì? Cô vừa nói gì cơ?”

“Tôi nói làm xong thực đơn đó đi.”

“Mơ mộng, huyền ảo, cháu nhớ ra rồi. Ôi, trời ơi. Cháu nhớ ra rồi. Cháu sẽ quay lại ngay.”

Joanie nắm chặt tay, nghiến răng, dậm chân thình thịch. “Này cô kia, không được bỏ dàn nướng đó khi tôi chưa cho phép.”

“Cháu sẽ quay lại trong vòng hai phút.”

“Hai phút cũng đủ làm món nướng đó thành than đấy. Làm đi.”

“Khỉ gió.” Nhưng Reece vẫn phải vội vàng làm xong thực đơn theo yêu cầu.

Phía trước lò sưởi kê một chiếc bàn khá lớn trải khăn trắng, bên trên đặt một lọ hoa hồng màu hồng nhạt, nến và rất nhiều đĩa nhỏ xin xắn. Và điều làm chô ngạc nhiên nhất là bên cạnh bàn có một chiếc giá trắng và chai sâm panh.

Lo lấy điều khiển bật nhạc và giọng hát của Wynonna Judd vang lên với ca khúc balad rất ngọt ngào.

“Thế này là thế nào?” Linda-Gail bối rối hỏi.

“Một cuộc hẹn vào tối thứ bảy.” Bắt đầu vội vàng khi vào vai, Lo lấy chiếc khăn quấn vai của Linda-Gail đặt sang bên và đốt nến. “Anh nghĩ hơi tối nhưng sẽ không sao đâu.”

“Được rồi, được rồi. Anh Lo như thế là rất đẹp rồi.”

Chiếc đầu nhọn của con cừu hoang trên tường không hề làm ảnh hưởng tới bầu không khí mà trái lại cây đèn hình con gấu leo cây càng làm mọi thứ trở nên lãng mạn hơn.

Và mặc dù đã sắp bước sang tháng sáu nhưng Lo vẫn bật lò sưởi.

“Mẹ anh có biết chỗ này khồng?”

“Có chứ. Bà ấy không cho thuê chỗ này nhiều từ khi… chắc em biết chuyện gã đàn ông kia tự tử ở đây rồi.” Lo ngập ngừng nhăn nhó. “Chuyện đó có làm em phật ý không?”

“Chuyện gì? Không, không.”

“Thế thì tốt nhưng anh vẫn phải hỏi ý bà ấy xem chúng ta có được sử dụng chỗ này không – anh chỉ muốn cho không khí ấm áp một chút khi chúng ta ăn tối thôi. Bà ấy rất vui vì chuyện này mặc dù có hơi bực mình với cả hai chúng ta. Nhưng anh tin bà ấy sẽ thay đổi thái độ khi biết lý do.”

“Lý do gì?”

Lo đứng dậy quay lại nhìn cô cười thật tươi. “Sắp đến phần chính rồi. Bây giờ em sẽ nghĩ sao nếu anh bật sâm panh?”

Anh ta có đẹp trai không? Mái tóc sương gió, thân hình gầy còm kia đều được bộ comple che hết. “Được, em cũng nghĩ thế.”

Cô đến bàn vuốt ve mấy cánh hoa. “Đã có lần anh mua tặng em những bông hồng như thế này rồi.”

“Sinh nhật lần thứ mười sáu.”

“Em nghĩ… em nghĩ rất cần đến nó. Anh chuẩn bị hết mọi thứ ở đây à?”

“Không đến mức độ thế đâu. Anh chỉ lấy số lượng gạt em thôi.” Lo nheo mắt với cô và mở sâm panh. “Anh muốn ngày hôm nay phải thật đặc biệt, và nếu em cũng làm chuyện gì đó đặc biệt ở đây và chuyện lộ ra thì mọi người sẽ biết. Anh phải sang mãi thị trấn Jackson mới mua được loại hoa hồng đó. Nếu anh đặt Mac mua thì chắc chắn ông ta sẽ hỏi tại sao và nói chuyện với tất cả mọi người đến mua hàng. Chỉ một người duy nhất ở thị trấn này biết chuyện mà có thể giũ được bí mật đó là mẹ anh. Vì vậy, mẹ anh là người duy nhất biết chúng ta ở đây. Anh đã nói với bà gần hết mọi chuyện rồi. Nhưng phần còn lại…”

“Phần còn lại gì?”

Chiếc nắp chai bật lên và Lo reo vui sung sướng. “Nghe được đấy chứ? Rất vui.”

“Phần còn lại là gì?”

“À, mẹ anh… Em có vài món đồ ở trong phòng ngủ rồi đấy, nếu muốn ở lại thì vẫn có cái để dùng.”

“Anh vào nhà em lấy đồ đến đây à?”

“Không, mẹ anh mang đến. Đừng tức giận vội. Của em đây.” Lo đưa cho cô ly rượu. “Chỉ để dự phòng thôi mà. Chúng ta ăn món bánh mỳ nước hay gì? Em có ngạc nhiên không?”

Linda-Gail nheo mắt khó hiểu nhưng vẫn cụng ly với Lo. Cô không muốn đánh mất cơ hội được thưởng thức một ly sâm panh. “Tất cả đều rất đẹp anh Lo ạ, đều rất ngọt ngào. Nhưng chúng ta còn có chuyện phải giải quyết. Em sẽ không để hoa và rượu sâm panh làm quên hết mọi thứ đâu.”

“Anh không nghĩ là em quên nhưng có lẽ chúng ta nên nghỉ ngơi, ăn tối đã rồi hãy…”

“Anh Lo, em muốn biết vì sao anh nói dối em. Em gia hạn cho anh đến ngày hôm nay rồi và phải nói thực là em rất muốn ngồi ở chiếc bàn xinh xắn kia uống sâm panh, được anh phục vụ bữa tối. Em muốn ở đây cùng với anh uống rượu, ăn tối và không phải bận tâm đến những chuyện rắc rối kia. Nhưng em không thể, khi em chưa được biết sự thật.”

“Dự định của anh khác cơ, nhưng thôi không sao.” Thực ra anh cũng không nghĩ có thể giấu được cô cho đến khi bữa tối xong. “Em phải vào phòng ngủ.”

“Em sẽ không đi ngủ cùng với anh.”

“Anh sẽ không bắt em phải cởi hết quần áo ra đâu. Lạy Chúa, Linda-Gail em không thể tin anh một chút được sao? Chỉ một phút thôi.”

“Thôi được.” Cô càu nhàu đặt ly rượu xuống bàn và đi vào trong cùng anh.

Trong phòng ngủ còn có nhiều nến hơn, và trên chiếc bàn nhỏ để cạnh giường cũng có một lọ hoa hồng. Một bông khác rất to nằm trên gối. Cô chưa bao giờ cảm thấy cảnh lãng mạn như thế này trong đời. Tim cô đạp rất mạnh khiến Linda-Gail phải kiềm chế lắm mới không để nó vọt ra ngòai.

“Rất đẹp và rất lãng mạn nhưng cũng không làm em quên được.”

“Đó là bông hồng đặc biệt của em. Em nên nhận nó, bông hồng ở trên giường ấy.” Lo nhắc lại khi thấy cô không hề nhúc nhích. “Nhận đi, chỉ một việc này nữa thôi.”

Linda-Gail thở dài đi đến lấy bông hồng. “Đây được chưa…” Khi cô quay lại, sợi dây buộc trên thân bông hoa bung ra, những gì được quấn bên trong cũng bung ra đập nhẹ vào cánh tay cô. Ánh sáng lóe lên lung linh.”

“Ôi, lạy Chúa.”

“Bây giờ em sẽ im lặng.” Lo lấy chiếc nhẫn ra khỏi sợi dây. “Anh đi mua cái này vào buổi tối mà anh nói là anh làm việc đó. Anh chỉ muốn giữ bí mật, thế thôi. Nếu nói với bất kỳ ai là anh đi mua nhẫn đính hôn mà chưa biết sẽ trao cho ai thì họ sẽ cười anh. Anh nói dối em vì anh không muốn em biết anh sẽ làm gì. Anh,muốn trao nó cho em, muốn ngỏ lời với em vào dịp đặc biệt. Anh thích như thế.”

Trái tim cô thực sự run rấy vì xúc động. Bây giờ cô mới hiểu tại sao người ta nói trái tim như mọc cánh bay. “Anh nói dối để có thể ra ngoài mua thứ này sao?”

“Đúng thế.”

“Và khi em phát hiện ra anh nói dối anh cũng không nói cho em biết.”

“Anh không muốn chúng ta lời qua tiếng lại với nhau khi anh trao nó cho em. Có thể trước hoặc sau đó, nhưng trong lúc trao thì không được.”

“Anh làm tất cả những việc này vì em.” Linda-Gail vẫn chưa hết xúc động.

“Đến lúc anh phải bắt đầu rồi. Em có thích chiếc nhẫ không?”

Thực ra cô cũng chưa kịp nhìn kỹ chiếc nhẫn. Chỉ mới nghĩ đến nó thôi đã khiến cô choáng ngợp. Viên kim cương đính trên nhẫn lấp lánh trước mắt cô. Rất giản dị, theo đúng phong tục truyền thống như lại vô cùng tuyệt vời.”

“Thích, em rất thích. Thực sự như thế. Nhưng còn một chuyện nữa.”

“Gì? Chuyện gì?”

Cô ngước mắt nhìn anh mỉm cười. “Anh vẫn chưa chính thức hỏi cưới em.”

“Linda-Gail, em sẽ phải cưới anh để cứu anh khỏi những người đàn bà xa lạ. Em sẽ phải làm điều đó.” Lo tiếp tục mặc dù Linda-Gail bắt đầu cười. “Anh sẽ làm việc thật tích cực để em được hạnh phúc.”

“Em sẽ làm việc đó.” Cô nhận chiếc nhẫn từ tay Lo. “Và bây giờ em sẽ làm anh hạnh phúc ngay đây.”

Cô đeo chiếc nhẫn vào ngón tay và nhảy vào lòng anh. “Hôm nay là cuộc hẹn tối thứ bảy tuyệt vời nhất trong lịch sử.”

“Khi miệng hai người tìm đến nhau cô thấy có tiếng xe bên ngoài. Nhưng làm sao cô có thể bận tâm được nữa.

Quay lại thị trấn Reece chạy như bay trên đường. Cô vẫn mặc tạp dề khiến nó bay phấp phới. Mọi người xung quanh ngạc nhiên đứng lại nhìn và tránh đường trước khi cô lao vào họ. Cô đẩy tung cánh cửa văn phòng bán đồ du lịch và cửa hàng của Debbie.

“Chiếc vòng cổ.”

Debbie đang giới thiệu với khách hàng bộ sưu tập balô và quay lại. “Kìa, Reece.” Debbie ngạc nhiên nhìn cô nhưng cũng không giấu nổi vẻ bực mình thích thú. “Tôi sẽ quay lại với cô ngay.”

“Chị có chiếc vòng cổ.”

“Xin lỗi anh chị.” Debbie nói với hai người khách. “Tôi sẽ quay lại ngay.”

Với nụ cười xã giao rất đúng với nghề nghiệp của mình, Debbie đi ra nắm tay Reece. “Tôi đang bận.”

“Mặt ngọc hình mặt trời đính trên dây chuyền vàng.”

“Cô đang nói chuyện quái quỷ gì vậy?” Debbie thì thầm hỏi.

“Tôi đang điên đây. Nói đi nếu không tôi sẽ làm tung lên bây giờ. Tôi nhìn thấy chị đeo chiếc vòng đó.”

“Vậy thì sao?”

“Mặt hình mặt trời.” Reece nhắc lại. “Cửa hàng đồ trang sức của Delvechio ở thị trấn Jackson làm.”

“Rất tốt. Hôm nay thì cô đã vượt qua được cuộc kiểm tra nhỏ. Bây giờ thì đi đi.”

Ngược lại, Reece đến ghé sát vào mặt Debbie. “Ai đưa nó cho cô?”

“Tất nhiên là Rick rồi, nhân dịp Giáng sinh năm ngoái. Có vấn đề liên quan tới cô sao?”

“Cô là ánh sáng của anh ta.” Reece lẩm bẩm. “Có lần tôi đã nghe anh ta nói thế. Đó là sự ám chỉ ngược lại mặt tối của mặt trăng.”

Debbie lùi lại một bước. “Cô thực sự điên rồi. Tôi bảo cô ra ngòai”

“Anh ta đâu? Cảnh sát trưởng đâu?”

“Bỏ tay tôi ra.”

“Ở đâu.”

“Anh ấy đang ở khu đầm lầy làng Moose, tối nay anh ấy có cuộc họp. Nhưng ngay sau đây tôi sẽ gọi Denny đến lôi cô đi.”

“Cô thích gọi ai thì gọi. Tối hôm có kẻ đột nhập vào nhà của Brody anh ta ở đâu?”

“Đột nhập gì?” Debbie cười khẩy. “Hay là cái hôm cô lại tưởng tượng có người ở đó.”

“Anh ta ở đâu Debbie?”

“Ở nhà chứ còn ở đâu.”

“Tôi không nghĩ như vậy.”

“Tôi không thể chịu nổi cô nữa rồi. Tôi nói anh ấy ở nhà, ở ngòai xưởng của anh ấy. Và anh ấy sẽ có nhiều thời gian nghỉ ngơi ở đó hơn nếu người như cô không lôi anh ấy đi bằng hành động giả dối, ngu xuẩn đó. Chính tôi phải đi ra tìm anh ấy khi Hank gọi điện đến.”

“Ồ, vậy sao? Không có điện thoại ở xưởng hay sao?”

“Anh ấy mở nhạc, và có tiếng cưa…” Debbie đứng thẳng người lê. “Quá đủ rồi đấy. Tôi còn có khách hàng, tôi phải làm xong việc còn về nhà mua bỏng ngô cho con tôi, rồi cho chúng xem phim. Chúng tôi có cuộc sống bình thường.”

Và chúng tôi cũng tin rằng chúng tôi hòan tòan bình thường, Reece thầm nghĩ. Cô chợt thấy thương hại cho Debbie. Niềm tin của cô ta sẽ tan vỡ rất sớm thôi. “Tôi xin lỗi. Tôi thực sự xin lỗi.”

“Rồi cô sẽ phải xin lỗi thật.” Debbie nói khi Reece đi ra cửa.

Reece lấy điện thoại gọi khi vội vàng quay lại nhà hàng. Cô bực mình chửi thề máy trả lời tự động của Brody lên tiếng. “Khỉ gió. Gọi lại cho em ngay khi có thể. Em sẽ gọi vào máy di động của anh ngay đây.”

Nhưng gọi vào di động của anh cũng chuyến sang hộp thư thoại.

Chắc anh đang mải đi quanh đâu đó nên quên thôi. Reece quẳng điện thoại vào túi.

Đúng, Rick đang ở Moose và cho dù khi về đến nhà Debbie có gọi anh ta để phàn nàn về cô nàng Reece Gilmore điên khùng này thì cũng phải vài giờ nữa anh ta mới về đến nơi. Thậm chí còn lâu hơn.

Cô sẽ có thời gian để sắp xếp lại mọi việc trong đầu. Khi nói chuyện được với Brody, mọi thứ sẽ được sắp xếp đâu vào đó.

Làm như vậy là tốt nhất. Sẽ rất khó khăn khi nói với anh ấy rằng bạn anh ấy là tên giết người.

Brody nhận ra chiếc xe tải của Lo khi đi qua nhà hàng Joanie. Có phải khi ở thị trấn Jackson Reece cũng nhìn thấy chiếc xe này? Anh không muốn phải trả lời cô rằng anh đã xác định được chỗ ở của một trong những đối tượng nghi ngờ. Anh muốn trong một giờ tới anh sẽ biết ai là người Reece nhìn thấy bên sông để cô giải quyết xong gánh nặng này.

Anh muốn vượt qua nó.

Anh đang tính sẽ mua tặng cô vài bông tulip, có lẽ đó là việc anh nên làm. Có thể anh đưa cô đi đâu đó một vài ngày cho tâm trí cô ổn định lại. Cô sẽ phải báo cáo, phải trả lời câu hỏi, sẽ trở thành trung tâm của sự chú ý.

Rất khó khăn với cô nhưng rồi cô sẽ vượt qua được.

Khi đó họ sẽ tính đến những công việc rất nghiêm túc của hai người. Anh sẽ mua căn hộ đó của Joanie, sẽ xây phòng làm việc mới, sẽ xây thêm tầng.

Và Reece Gilmore sẽ ở đó cùng với anh.

Anh sẽ mua cho cô bộ đồ nấu ăn mà cô ao ước: Bộ nồi Sitram.

Những thứ đồ đó sẽ ở trong bếp nhà anh, cô bé mảnh mai ạ, và em cũng vậy. Ý nghĩ đó khiến anh mỉm cười. Anh rất trân trọng điều đó và cô sẽ chấp nhận.

Anh rẽ vào đoạn đường yên ắng tách biệt khuất dưới những dãy thông và dừng xe trước một căn hộ.

Rick bước ra vẻ mặt u buồn, ánh mắt đờ đẫn gần như người chết. “Cám ơn cậu đã đến, Brody. Vào nhà đi.”
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
610,923
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 30


Lúc Reece gọi điện thì Brody đang ở trong gian bếp căn hộ của Richard Mardson.

“Uống cà phê tươi nhé.” Rick nói và rót một ca cho Brody.

“Cám ơn anh. Cảnh sát bang chưa đến hay sao?”

“Họ đang trên đường đến. Cứ vào ngồi xuống đi.”

“Anh nói là không muốn nói chuyện cụ thể qua điện thoại.”

“Chuyện rắc rối, động chạm đến nhiều người.” Rick khuấy đường và kem mà Brody bỏ vào ly cà phê của anh có vẻ lúng túng. “Tôi không biết phải bắt đầu từ đâu, chả biết nói thế nào cả.”

Anh ta đi ra phòng khách ngồi vào chiếc ghế băng có lưng dựa còn Brody ngồi trên mép chiếc sofa bám đầy bụi. “Cám ơn cậu đã đến đây nên chúng ta có thể giữ kín chuyện này.”

“Không có gì. Tôi phải thông báo với anh là chúng tôi đã xác định được danh tính nạn nhân rồi. Đó là Deena Black ở thị trấn Jackson.”

Rick vươn người ra phía trước. “Sao cậu có thể kết luận như vậy?”

Brody uống một ngụm cà phê và nói. “Như vậy là chúng tôi đã đúng. Chúng tôi theo lời người ta mách khi thấy bức chân dung và tìm đến thị trấn Jackson.”

“Thật không phải khi để hai người phải đích thân đến đó mặc dù tôi cũng đã đến.” Rick lắc đầu, hai tay để trên đầu gối. Trước hết phải nói là tôi đã có lỗi với Reece. Tôi không tin cô ấy, không hề tin chút nào. Có lẽ vì thế mà tôi không làm hết trách nhiệm của mình. Tôi phải chịu trách nhiệm về việc này.”

“Nhưng bây giờ thì anh tin cô ấy rồi.”

Rick ngồi dựa lưng ra sau. “Đúng. Tôi tin là cô ấy đã nhìn thấy chuyện gì đó bên sông khi tôi nghi ngờ đó là Jane Doe, nhưng cô ấy lại không xác nhận và...”

“Có phải đó là Deena Black không?”

“Không, đó là một người ở Tucson. Hai gã đàn ông đi nhờ xe đã gây ra chuyện đó với cô ấy.”

“Như vậy là Reece lại đúng.”

“Phải nói là cô ấy đúng trong rất nhiều chuyện. Tôi rất ngạc nhiên khi cảnh sát liên bang liên lạc với tôi. Tôi nói chuyện với họ về những gì Reece nói cô ấy nhìn thấy. Tôi thực sự đã làm chuyện đó, đã kiểm tra những người mất tích. Nhưng... tôi đã không làm hết những việc mà đáng ra mình phải làm.”

“Và bây giờ?”

“Ừm.” Rick bối rối nhìn xuống. “Rất nhiều việc lẽ ra tôi phải làm, đã có thể làm và sẽ làm. Tôi gọi cậu đến đây để nói về chuyện này Brody ạ, bởi vì tôi nghĩ cậu nên là người biết đầu tiên. Cậu đã ở bên Reece trong suốt thời gian vừa qua còn chúng tôi thì không.”

“Cô ấy biết mình nhìn thấy gì,” Brody bắt đầu bực mình.

“Đúng, đúng thế.” Rick đứng dậy đi ra cửa sổ. “Không thể phủ nhận được. Thật đáng xấu hổ.”

“Lẽ ra cô ấy nên ở đây.” Brody nhấp thêm một ngụm cà phê. Anh cảm thấy vô cùng mệt mỏi.

“Rồi cô ấy sẽ đến đây.”

“Anh phải nói cho tôi biết trước khi...” Có phải đó là giọng của anh không? Sao anh lại khàn khàn như người say thế này? Anh thấy căn phòng chao đảo và cố gắng đứng dậy. Phản xạ rất nhanh, anh lao đến chỗ Rick. “Đồ chó!”

“Tôi không thể làm gì khác được.” Khi Brody gục xuống Rick cúi xuống nhìn anh với vẻ hối tiếc thực sự. “Tôi không thể làm gì khác được.”

Reece gọi vào máy nhà và máy di động của Brody hàng chục lần nhưng đều không được. Lúc này trời đã tối. Cô muốn nghe giọng nói của anh, muốn nói với anh những gì cô biết.

Bây giờ thì cô đã biết.

Cô không thể nào tập trung làm việc được nữa.

“Cháu phải đi thôi cô Joanie ạ.”

“Lúc này đang là giờ cao điểm buổi tối. Và cô là đầu bếp đấy.”

“Cháu không gọi được cho anh Brody. Cháu có việc quan trọng.”

“Và tôi cũng không muốn nghe thêm chuyện lãng mạn khó chịu kia nữa.”

“Lần này không phải là chuyện gì lãng mạn cả.” Và cô cởi tạp dề. “Cháu xin lỗi, cháu thực sự xin lỗi nhưng cháu phải đi tìm anh ấy.”

“Nơi này không có cửa quay, cô ra đi sẽ không có đường quay lại đâu.”

“Cháu phải đi.” Để mặc Joanie càu nhàu cô vẫn đi ra. Mặt trời đã khuất sau đỉnh núi, hồ nước trở thành màu xám trong lúc chạng vạng.

Cô tự trách mình đã dễ dãi để Brody đưa đi làm nên bây giờ phải chạy bộ về. Lúc đầu cô còn chạy chậm hi vọng sẽ thấy anh đèn xe của anh.

Có thể anh ấy đi đâu đó uống bia, hoặc thư giãn, hoặc cũgn có thể anh ấy đang tắm, hoặc đi dạo quanh nhà.

Anh ấy sẽ không sao. Cho dù ở đâu thì anh ấy cũng không sao cả.

Chả có chuyện gì mà cô phải hoảng hốt.

Nhưng có thể gọi điện cho ai được đây khi người phụ trách cao nhất của lực lượng cảnh sát thị trấn lại là tên giết người?

Cô sẽ gọi điện cho cảnh sát bang, đó là việc cô nên làm. Ngay sau khi nói chuyện với Brody cô sẽ gọi cho cảnh sát bang.

Ánh sáng mặt trời và mảng tối của mặt trăng. Rick Mardson đã mua cả hai chiếc vòng cổ đó, một chiếc tặng vợ và một chiếc tặng người tình. Anh ta chính là người quan hệ bất chính với Deena Black nhưng rất cẩn thận để không ai phát hiện ra hai người đi lại với nhau.

Và anh ta giết cô ấy. Đó là điều chắc chắn.

Anh ta chính là người có thể dễ dàng lẻn ra lẻn vào nhà của cô. Chả phải ai cũng nhìn thấy cảnh sát trưởng đi lại trong thị trấn hay sao? Anh ta biết làm thế nào để lấy được chìa khoá và đánh một chìa khoá khác cho mình. Hoặc nếu không thì anh ta cũng phải biết xoá dấu vết khi đột nhập vào nhà của cô.

Cô chạy chậm lại cố gắng hít thở lấy bình tĩnh. Có tiếng gì đó bì bõm dưới mặt hồ phía bãi cỏ. Và cô chạy lại mặc dù tim vẫn đang đập thình thịch trong lồng ngực.

Cô sẽ vào nhà khoá cửa lại và thấy Brody ở trong đó.

Hơi thở cô tắc nghẹn lại khi thấy mấy bóng đen bên cạnh hồ nước khiến cô suýt hét lên. Đó chỉ là mấy con nai đang đi uống nước buổi tối.

Cô chạy vòng qua chúng, qua những hàng liễu, hàng thông rồi cuối cùng cũng đến lối rẽ vào căn hộ của Brody.

Xe của anh không đậu cạnh xe của cô và trong nhà tối om.

Cô lấy chiếc chìa khoá mà anh đưa cho và phải dựa vào cánh cửa mới mở được. Bước vào bóng tối còn khó hơn, khó hơn rất nhiều so với việc bỏ nó lại đằng sau.

“Sáu lần một là sáu.” Cô lại đếm trong khi tra chìa khoá vào ổ khoá. “Sáu lần hai mười hai.” Bước vào và cô lần tay lên tường bật công tắc điện.

“Sáu lần ba mười tám.” Cô vẫn đều đặn hít vào thở ra. “Sáu lần bốn hai mươi bốn.”

Cô khoá chặt cửa lại phía sau đứng dựa vào đó cho đến khi cơn sợ hãi nguôi đi phần nào.

“Không có nhà, nhưng anh sẽ trở về ngay thôi. Có thể anh để lại lời nhắn nào đó, mặc dù cô biết anh chả để lại lời nhắn bao giờ. Anh không quen làm thế, nhưng biết đâu lần này là một ngoại lệ.”

Vào bếp trước, cô quyết định. Cô sẽ kiểm tra nhà bếp trước. Cô bật đèn lên trước khi đi để xua tan bóng tối. Còn cà phê ở trong ấm và túi bánh quy cây vẫn mở để trên bệ bếp.

Ấm cà phê đã nguội lạnh, cô mở tủ lạnh kiểm tra. Anh đã uống cà phê, bia và côca cô la.

“Như vậy là anh chỉ ra ngoài làm gì đó thôi. Và có thể anh sẽ quay về rẽ qua đón mình. Mình thật ngớ ngẩn, hết sức ngớ ngẩn.

Cô lấy điện thoại trong bếp gọi lại vào máy di động của anh.

Có tiếng dừng xe.

“Ôi, lạy chúa. Cám ơn Chúa.” Cô quẳng điện thoại xuống chạy ra phòng ngoài. “Brody.” Reece mở cửa và thấy chiếc xe bán tải cỡ lớn của anh. “Anh Brody?” Cô gọi lại, giọng lạc đi vì sợ hãi. “Anh đi đâu thế? Em cần nói chuyện với anh.”

Chưa kịp nói hết lời cô đã lao ra. Lờ mờ có nắm tay của ai đó, cô thấy đau nhói và lại rơi vào bóng tối.

Tỉnh lại cô thấy hàm mình đau ê ẩm nhưng có một chiếc răng bị sâu. Rên rỉ cô đưa tay lên sờ cằm nhưng hai tay cô đã bị trói gập ra sau.

“Chỉ tạm thời trói cô thôi.” Rick lên tiếng. “Tôi không thích thú gì khi phải làm việc này nhưng đó là cách nhanh nhất tôi có thể.”

Reece cô giãy giụa, cảm thấy vô cùng hoảng hốt và bất lực.

“Cô bị trói rồi.” Rick thản nhiên nói trong khi mắt vẫn nhìn về phía trước để lái xe. “Tôi đã trói cổ tay cô rất cẩn thận, sẽ không đau mà cũng không để lại vết trầy xước nào trên da cả. Đó là cách tốt nhất. Cô sẽ bị bầm tím trên cằm nhưng người ta sẽ nghĩ là do cô ẩu đả với người khác thôi.”

“Brody đâu? Tại sao anh lại bắt tôi đi?”

“Cô muốn nói chuyện với Brody thì tôi đang đưa cô đến chỗ Brody đây.”

“Anh ấy...”

“Không sao cả. Tôi đã giữ lại những viên thuốc ngủ của cô và đã cho cậu ta uống liều lượng vừa đủ để cậu ta ngủ một vài giờ. Như thế cũng là khoảng thời gian rất dài rồi Reece ạ. Cậu ta là bạn tôi. Và lẽ ra tôi không nên làm thế này.”

“Người ta cho rằng tôi bị điên.” Mặc dù biết sẽ chẳng làm gì được, cô vẫn cố cựa quậy đôi tay đang bị trói của mình. “Nhưng anh thì chắc chắn là bị điên nếu anh trói tôi, bắt cóc và đưa tôi ra khỏi thị trấn như thế này.”

“Chúng ta đang đi xe của Brody, trời thì lại tối rồi. Bất kỳ ai nhìn thấy xe của Brody và thấy hai người trên xe họ sẽ nghĩ đó là cô và Brody. Họ chỉ nhìn thấy thế vì trong đầu họ vốn nghĩ như thế rồi. Vấn đề là ở chỗ đó. Tôi sẽ làm chuyện này rất đơn giản, nhanh chóng và làm hết khả năng của mình.”

“Anh đã giết Deena Black.”

“Tôi chỉ làm những gì tôi buộc phải làm chứ tôi không hề muốn. Cũng như bây giờ thôi.” Anh ta quay lại và bắt gặp ánh mắt cô. “Tôi đã làm rất nhiều việc, làm tất cả những gì tôi có thể nhưng cô ta không chịu nhượng bộ, cũng như cô.”

Anh ta lại chăm chú nhìn phía trước và cho xe rẽ về hướng căn hộ của mình. Tôi muốn cô im lặng và làm những gì tôi yêu cầu. Cô muốn chửi bởi, la hét, giãy giụa thì cứ việc. Không giải quyết được việc gì đâu. Nhưng cô càng hành động nhiều thì tôi càng làm đau Brody nhiều hơn. Chắc cô không muốn thế chứ?”

“Không.”

“Vậy cứ làm theo yêu cầu của tôi và mọi việc sẽ trở nên dễ dàng.” Anh ta dừng lại đi vòng sang phía cô và lên tiếng cảnh báo.

“Tôi cũng có thể động đến cô nếu tôi buộc phải làm như vậy. Tuỳ cô lựa chọn.”

“Tôi muốn gặp Brody.”

“Được thôi.” Rick nắm tay cô và lôi nhanh vào trong căn hộ. Anh ta đẩy cô vào trong, khoá cửa và bật đèn.

Brody đang bị trói vào một chiếc ghế ăn trong bếp, đầu gục xuống ngực. Reece khóc nấc lên lao đến chỗ anh và bị ngã ngay cạnh ghế.

“Anh Brody. Trời ơi, anh Brody.”

“Cậu ta không chết đâu, chỉ bị mê một lúc thôi.” Rick kiểm tra đồng hồ. “Sắp đến giờ cậu ta tỉnh lại rồi đấy. Khi cậu ta tỉnh lại chúng ta sẽ đi và giải quyết việc này.”

“Giải quyết gì?” Cô quay lại và bực mình khi thấy mình đang phải quỳ gối trước mặt anh ta. “Ông nghĩ rằng ông trốn được một vụ giết người thì ông có thể dễ dàng giết cả hai chúng tôi mà không ai biết sao? Lần này thì đừng hòng.”

“Giết hay tự sát gì đó thì còn tuỳ. Cô dụ dỗ cậu ta đến đây, rồi đưa cậu ta đến chỗ mà cô nói đã nhìn thấy vụ giết người đó. Cô gây mê cậu ta. Bình giữ nhiệt của cậu ta còn ở kia.” Anh ta hất đầu chỉ chiếc bàn bên cạnh chỗ Brody. “Cà phê trong đó được pha với thuốc ngủ của cô. Lọ đựng thuốc ngủ của cô sẽ nằm trong túi của chính cô khi chúng tôi phát hiện ra.”

“Tại sao tôi phải làm thế với Brody? Tại sao người ta lại tin rằng tôi làm tổn thương đến Brody?”

“Cô khống chế cậu ta, vấn đề là ở đó. Cô khống chế, gây mê để cậu ta không biết những gì cô làm. Cô bắn cậu ta rồi tự tử. Cô đánh cắp khẩu súng Joanie cất trong tủ. Sẽ có dấu vân tay của cô trên khẩu súng và nó còn nằm trên tay cô khi mọi việc xong xuôi. Đó là chứng cớ sống và hành động của cô sẽ góp phần chứng minh cho hành động đó.”

“Vớ vẩn, chỉ là hành động vớ vẩn. Tôi đã gọi cho cảnh sát bang và nói với họ về trường hợp của Deena Black.”

“Không, cô chưa hề gọi. Bây giờ tôi sẽ cởi trói cho cô và nếu cô chạy thì việc cô bị tấn công là không thể tránh khỏi. Tối sẽ tặng cho Brody một viên đạn vào đầu ngay lập tức, chắc cô không muốn điều đó xảy ra chứ?”

“Không, tôi sẽ không chạy. Ông nghĩ là tôi sẽ bỏ lại anh ấy hay sao?”

Anh ta đứng dậy. Đúng là con người rất kiên nhẫn và cẩn thận. Anh ta lấy chìa khoá và mở khoá cho cô. “Cô ngồi im ở đó.” Anh ta đặt tay lên khẩu súng bên hông như để răn đe cô. “Tôi không muốn gây thêm chuyện rắc rối và tôi cũng không muốn có thêm bất cứ vết bầm tím nào trên cổ tay chứng tỏ cô bị trói. Bây giờ thì xoa tay cho máu lưu thông đi. Làm ngay đi.”

Cánh tay cô đau nhói, cô run rẩy khi xoa cổ tay mình. “Tôi nói tôi đã gọi điện và báo cáo với cảnh sát liên bang về chuyện đó.”

“Có thể cô đã làm chuyện đó. Brody cũng đã đề cập chuyện đó khi cậu ta đến đây. Tôi gọi điện cho cậu ta nói là tôi đã nhận được thông tin từ cảnh sát bang về vụ giết người và bảo cậu ta đến đây gặp tôi, gặp họ để nắm thông tin cụ thể trước khi thực hiện vụ bắt giữ.”

Anh ta đến bàn cầm ly nước và viên thuốc. “Cô có muốn uống không?”

“Không bao giờ.”

“Đó là thuốc của cô đấy, nghe nói nó là thuốc chống cảm giác lo âu. Có thể nó sẽ giúp ích vì tôi muốn người ta phát hiện ra có chút thuốc kích thích trong máu của cô. Cô sẽ phải uống nó Reece ạ, nếu không tôi sẽ bắt cô uống.”

Cô cầm ly nước và viên thuốc.

Anh ta hài lòng ngồi bó gối. “Chúng ta chờ vài phút cho ngấm thuốc rồi sẽ bắt đầu. Tôi xin lỗi vì buộc phải làm chuyện này nhưng đó là sự thực. Brody từng là bạn của tôi và tôi cũng chẳng có ác ý gì với cô cả nhưng tôi phải bảo vệ gia đình tôi.”

“Ông có bảo vệ gia đình ông không khi đi lại với Deena Black?”

Mặt anh ta đanh lại nhưng vẫn gật đầu. “Tôi đã sai lầm, một sai lầm bình thường của con người. Tôi yêu vợ và con tôi. Đối với tôi không có gì quan trọng hơn họ cả. Nhưng con người ta còn có các nhu cầu khác, chỉ đơn giản thế thôi. Hai hoặc ba lần một năm tôi thực hiện nhu cầu đó của mình. Không có gì ảnh hưởng đến gia đình tôi. Tôi phải khẳng định rằng tôi là người chồng, người cha tốt hơn ai hết, tôi quan tâm chăm sóc họ tốt hơn ai hết.”

Anh ta tin vào chuyện đó. Có bao nhiêu người đã tự lừa dối mình khi cho rằng chuyện dối trá là việc làm đáng trân trọng?”

“Ông chăm sóc họ và chăm sóc cả Deena.”

“Một đêm duy nhất, chỉ có một đêm duy nhất, thế thôi. Việc làm đó của tôi so với mọi người thì có gì khác nhau? Đơn giản là chuyện tình dục. Đó là thứ mà đàn ông cần nhưng không muốn vợ mình làm chuyện đó. Chỉ là một đêm trong số rất nhiều đêm khác nhưng tôi không thể dừng lại được. Có cái gì đó đã ngấm vào tôi như một căn bệnh. Có những lúc tôi nghĩ tôi không thể bỏ mặc cô ấy, tôi nghĩ có lẽ đó là tình yêu, và tôi sẽ chăm sóc cho cả hai bên.”

“Cả công khai và giấu giếm.” Reece nói.

“Đúng thế.” Anh ta mỉm cười vô cùng sầu não. “Tôi dành cho Deena tất cả những gì có thể. Nhưng cô ta lại đòi hỏi nhiều hơn, cả những thứ mà tôi không thể đáp ứng được. Cô ta muốn tôi phải chia tay Debbie, chia tay con tôi. Tôi sẽ không bao giờ làm chuyện đó, không bao giờ bỏ mặc vợ và các con tôi. Chúng tôi đã cãi nhau rất khủng khiếp và tôi tỉnh ngộ. Có thể nói tôi đã tỉnh ngộ sau một cơn mơ dài, đen tối. Tôi quyết định chấm dứt chuyện đó.”

“Nhưng cô ta không chấp nhận.” Tỉnh dậy đi anh Brody, tỉnh dậy đi và bảo em nên làm gì.

“Cô ta cứ gọi điện cho tôi, yêu cầu tôi phải cung cấp cho cô ta mười ngàn đô la nếu không cô ta sẽ nói với vợ tôi. Tôi đã nói với cô ta là tôi không có đủ khoản tiền đó. Cô ta nói nếu tôi muốn gia đình ấm êm thì phải tìm cho được khoản tiền đó. Cô thấy thế nào? Liệu tôi có thể nhẫn nhục được không?”

“Tôi nhìn thấy ông bên sông. Nhìn thấy ông giết cô ấy.”

“Tôi chỉ định thương lượng với cô ta. Tôi hẹn cô ta ra đó. Khi còn trong cơn mê muội kia tôi đã từng đưa cô ta đến đấy. Nhưng đến khi tôi không tài nào nói chuyện được với cô ta. Có lẽ cô phải uống hai viên.”

“Ông đưa cô ấy ra bờ sông.”

“Tôi chỉ muốn nói chuyện với cô ta, thế thôi. Tôi không hề có ý định làm chuyện đó. Chúng tôi đi cùng với nhau và ra đến đó. Tôi đã nói với cô ta là tôi có thể thu xếp được hai ngàn và nếu chấp nhận thì cô ta phải rời khỏi bang Wyoming này. Tôi nói như vậy nhưng tôi biết sẽ chả có tác dụng gì cả. Một khi đã bỏ tiền ra thì rất khó có thể dừng lại. Cô ta nói không chấp nhận những khoản lẻ tẻ như thế mà tôi phải đưa cho cô ta cả cục. Tôi có thể rút khoản tiền dành cho các con tôi. Chả hiểu sao tôi lại nói với cô ta chúng tôi đã dành tiền cho các con tôi để chúng đi học đại học. Cô ta nói tôi phải rút khoản tiền đó ra và không phải là mười ngàn nữa. Hoặc là tôi phải bỏ ra hai mươi lăm ngàn hoặc là tôi sẽ mất tất cả - vợ, con, danh tiếng.”

“Tôi gọi cô ta là con điếm vì đúng như vậy, cô ta luôn là con người như thế. Và rồi cô ta lao tới tôi. Tôi đẩy cô ta ra nói rằng nên chấm dứt mọi chuyện ở đó nhưng cô ta lại lao vào tôi la hét. Cô đã chứng kiến toàn bộ rồi.”

“Đúng, tôi đã chứng kiến hết.”

“Cô ta định tấn công tôi, chửi tôi. Cho dù tôi đã trả cho cô ta bao nhiêu tiền đi nữa cô ta vẫn sẽ nói hết với Debbie, nói tất cả những gì tôi và cô ta từng làm với nhau. Tôi không còn nghe thấy cô ta nói gì nữa, đầu tôi như có ong đốt. Nhưng cô ta lại đang nằm dưới đất, bên dưới tôi và hai tay tôi đang nắm cổ họng cô ta. Tôi cứ thế xiết chặt tay cho đến khi không còn thấy tiếng ong vo vo trong đầu tôi nữa.

“Đúng là anh không còn sự lựa chọn nào.” Giọng Reece đã bình tĩnh trở lại. “Cô ta đẩy anh vào tình huống đó, tấn công và đe doạ anh. Anh phải bảo vệ chính mình và bảo vệ gia đình mình.” Reece hạ giọng tỏ ra thân thiện.

“Đúng, đúng thế. Cô ta chỉ là một giấc mơ thôi.”

“Lạy Chúa, tôi hiểu rồi. Cô ta dí súng vào đầu anh. Anh không làm điều gì sai trái cả anh Rick ạ. Anh chỉ làm những gì cần thiết phải làm. Nếu tôi biết trước những chuyện thế này thì tôi đã cho qua rồi.”

“Nhưng cô đã không cho qua bất chấp những gì tôi làm. Tất cả những gì tôi muôn là cô rời khỏi thị trấn. Cô ra đi và chăm lo cho cuộc sống của mình còn tôi chăm lo cho cuộc sống gia đình tôi.”

“Bây giờ thì tôi hiểu rồi. Tôi ủng hộ anh. Anh cứ để cho tôi và Brody đi và coi như không có chuyện gì xảy ra.”

“Tôi rất muốn như thế Reece ạ. Đó là sự thực của Chúa. Nhưng không thể thay đổi được nữa. Cô phải chấp nhận để bảo vệ những gì mình có. Thôi được, một viên thuốc như vậy là đủ rồi. Bây giờ tôi muốn cô rời khỏi cậu ta. Đến lúc tôi phải đánh thức cậu ta dậy rồi.”

“Nếu làm như vậy anh sẽ không xứng đáng với vợ và con anh.”

“Một khi mọi việc đã được giải quyết thì họ sẽ không biết gì cả.” Anh ta đi đến túm lưng và kéo cô ra khỏi chỗ Brody.

Khi anh ta quay vào Brody bất ngờ đứng bật dậy mang theo cả ghế. Anh lao thẳng vào người Rick và cả hai người đều ngã ra.

“Chạy đi.” Brody hét lên. “Chạy mau.”

Cô bỏ chạy thục mạng như không còn biết gì nữa, cô nghe theo anh như cỗ máy. Nhổ viên thuốc đang ngậm trong miệng cô đẩy cửa lao ra. Có tiếng trượt ngã, tiếng chửi rủa và tiếng gây gổ khi cô chạy ra đến bên ngoài.

Cô bỏ chạy và hét lên hoảng loạn trong đầu khi có tiếng súng nổ.

“Anh có nghe thấy không?” Linda-Gail nhỏm dậy. “Em thấy có tiếng súng nổ.”

“Anh chỉ nghe thấy tiếng thiên thần ca hát thôi.”

Cô cười và thọc tay vào sườn trêu anh. “Đúng, có cả tiếng đó nhưng em còn nghe thấy có tiếng ai đó bắn súng.”

“Làm gì có ai bắn súng trong khu rừng tận cùng của bang Wyoming này?” Lo lại nằm xuống thọc tay vào sườn trêu cô.

“Thôi mà, nếu không em sẽ... Đó, anh nghe thấy không? Có tiếng ai đó la hét.”

“Anh chưa nghe thấy gì ngoài tiếng trái tim anh muốn cầu xin thêm sự ngọt ngào từ em thôi. Tiếp tục đi em yêu...”

Lần này đến lượt Lo nhảy vọt ra khỏi giường khi nghe tiếng đập cửa bên ngoài. “Em ở yên đây.”

Reece lao vào và Lo chỉ kịp đưa tay che phần kín của mình hét lên. “Ối, lạy Chúa”

“Hắn đang giữ Brody, hắn đang giữ anh ấy. Hắn sẽ giết anh ấy.”

“Cái gì? Cái gì?”

“Giúp em với. Anh phải giúp em.”

“Kìa Reece.” Linda-Gail vội lấy mảnh vải che tạm thân mình chạy ra. “Chuyện quái gì xảy ra vậy?”

Không còn thời gian nữa rồi. Giờ này chắc Brody đang đổ máu, đang chết mất rồi. Cô thấy có khẩu súng trường để trên giá. “Có đạn không?”

“Đó là súng của ông nội anh. Chờ một chút.” Nhưng Reece ngay lập tức lao đến giá. Cô gạt chiếc nắp nhưng nó đã bị khoá. Không kiềm chế được Reece quay ra túm chiếc đèn hình con gấu đập vỡ tan tấm kính hộp giá súng.

“Trời ơi, mẹ anh sẽ giết cả hai chúng ta mất. Mặc dù Lo ngăn lại nhưng Reece vẫn nhấc khẩu súng lên xoay trong tay.”

Lo đứng như trời trồng. “Này, phải chú ý nòng súng chứ.”

“Gọi điện yêu cầu giúp đỡ, gọi cảnh sát bang đi.”

Bỏ mặc hai người Reece lao ra cửa.

Cô thầm cầu mong phản ứng của Lo có nghĩa là trong súng có đạn. Nếu như vậy cô sẽ tìm cách sử dụng. Nhưng giá cô không phải sử dụng nó thì tốt hơn.

Không phải nỗi sợ hãi nhưng cổ họng cô đau rát, không phải cô hoảng hốt mà trong lòng bứt rứt. Đó là cơn giận dữ đang sôi sục trong máu cô.

Lần này cô nhất định sẽ không nằm im bất lực nữa, nhất định không khi người cô yêu đang bị người ta kéo ra khỏi vòng tay cô, lần này thì nhất định không, không bao giờ.

Cô thấy Rick đang hét tên mình. Nước mắt giàn giụa khiến cô nhìn không rõ. Brody đã không ngăn cản được hắn.

Vì vậy cô dừng lại, nhắm chặt mắt bắt mình phải suy nghĩ. Cô không thể chạy thẳng lại căn hộ đó. Hắn sẽ nghe thấy và nhìn thấy cô. Và hắn sẽ giết cô. Thậm chí hắn còn giết cả Lo và Linda-Gail.

Phải đi vòng. Cô có thể làm việc đó. Hắn sẽ nghĩ cô vẫn đang bỏ chạy hay trốn ở đâu đó. Hắn sẽ không ngờ cô dám quay lại đấu với hắn.

“Chẳng có chỗ nào mày có thể trốn được đâu Reece ạ.” Hắn hét lên. “Ở đâu tao cũng tìm ra. Đây là mảnh đất của tao, thế giới của tao. Tao sẽ dễ dàng tìm ra mày như đi trên đường phố Angle”s Fist. Mày có muốn tao giết Brody ngay ở đây không? Có phải đó là điều mày muốn không? Mày có muốn tao găm một viên đạn vào đầu nó khi mày cứ ở đó mà trốn như mày đã từng làm ở Boston không? Liệu mày có thể chấp nhận việc đó một lần nữa không?”

Ngay trước cửa căn hộ Rick kéo lê Brody đi trong khi người anh đầy máu. Hắn dí súng vào đầu anh đe doạ. “Gọi nó lại đây.”

“Không đời nào.” Trái tim Brody thắt lại khi họng súng dí mạnh vào thái dương anh. “Suy nghĩ lại đi Rick. Liệu mày có thể làm thế với người mày yêu không? Mày giết người để bảo vệ người mày yêu. Liệu mày có sẵn sàng chết vì cô ấy không?”

“Mày mới chỉ biết nó vài tháng và mày muốn chết vì nó phải không?”

“Chỉ mất một phút thôi. Khi nào biết thì sẽ biết. Cô ấy là tất cả của tao. Bóp cò đi nếu đó là việc mày phải làm. Nhưng làm như thế sẽ có hại cho mày đấy. Đó là khẩu súng của mày chứ không phải súng của Joanie đâu. Làm sao mày có thể đổ tội cho Reece giết tao bằng khẩu súng công vụ của mày?”

“Được, tao sẽ điều chỉnh. Rồi đâu sẽ vào đó thôi. Gọi nó lại đây.”

“Em có nghe anh nói không Reece? Brody hét thật to. “Nếu nghe thấy em cứ chạy đi.”

Rick đá anh ngã gục xuống, người anh đè lên cánh tay đang bị viên đạn găm vào. Anh la lên đau đớn.

“Tao không còn sự lựa chọn nào khác.” Hắn nói với Brody nhưng mặt đã tái nhợt đầy mồ hôi. “Rất xin lỗi.”

Hắn nhấc súng lên.

Cố giữ không cho mình run rẩy, Reece kê khẩu súng trường lên vai. Cô hít thở thật sâu, nín thở và bóp cò.

Tiếng nổ như trái bom. Hình như khẩu súng nổ ngay trên tay khi nó giật vào người cô. Cô ngã ngược ra sau. Nhưng cũng chính nhờ thế mà viên đạn từ khẩu súng của Rick bay vọt qua đầu cô.

Nhưng cô vẫn lồm cồm bò dậy và thấy hai người đang vật lộn giằng co khẩu súng với nhau.

“Dừng lại.” Reece lao đến. “Dừng lại, dừng lại ngay.” Cô dí họng khẩu súng trường vào đầu Rick. “Dừng lại ngay.”

“Cứ giữ như thế đi cô bé mảnh mai.” Brody hổn hển. Anh nhích tay để giữ khẩu súng chặt hơn. Rick bất ngờ xoay sang đạp Reece ngã xuống. Hắn định dí khẩu súng vào thái dương kết liễu đời mình nhưng Brody đã kịp thoi quả đấm vào mặt hắn.

“Không dễ dàng như thế đâu.” Anh bò sang lấy khẩu súng vừa rơi ra khỏi tay Rick. “Chĩa súng ra chỗ khác đi.” Brody nói với Reece.

Cô vẫn ngồi im, hai tay nắm chặt khẩu súng. “Em đã bỏ chạy.”

“Đúng. Như thế là khôn đấy.”

“Nhưng em đã không chạy đi mất.”

Rất mệt, đau đớn và choáng váng, Brody ngồi xuống cạnh cô. “Đúng, em đã không đi.”

Lo và Linda-Gail xuất hiện. Người thì chỉ kịp mặc mỗi chiếc quần bò, người thì chỉ quấn khăn trên mình. “Chuyện quái xảy ra thế này?” Lo hỏi lớn. “Ôi trời ơi, Brody, anh bị bắn à?”

“Đúng.” Anh đặt tay lên vết thương nhìn lòng bàn tay ướt đỏ trước khi ngước lên nhìn Reece. “Chúng ta có điểm tương đồng rồi.”

Giữa họ, Rick nằm im hai tay che mặt khóc nức nở.

Đến sáng, Reece dìu Brody ra khỏi xe. “Lẽ ra anh nên ở lại viện thêm một hai ngày.”

“Anh thà cầm chiếc bô tự đập vào đầu mình còn hơn. Nhưng cả hai việc đó anh đều không thích. Hơn nữa, em có thấy khuôn mặt của cô y tá đó không? Mặt cô ta như chó bun vậy, kinh khủng.”

“Vậy thì anh phải làm đúng như những gì bác sĩ dặn. Anh có thể nằm trên giường hoặc ngồi ghế sofa cũng được.”

“Em sẽ ở đâu?”

“Em sẽ ở trong bếp. Nhưng anh không được uống cà phê đâu.”

“Cô bé mảnh mai này, anh có thể bỏ cà phê cũng được.”

Đôi môi cô run rẩy nhưng cô không để bật ra tiếng khóc. “Em sẽ pha cho anh ly trà và làm món trứng bác thật mềm cho anh. Anh nằm giường hay ngồi ở ghế?”

“Anh muốn ngồi trong bếp xem em nấu, như thế anh sẽ quên được cơn đau.”

“Anh sẽ không thấy đau nếu anh uống thuốc.”

“Anh nghĩ anh sẽ không uống thuốc cả đời luôn. Anh thấy như đang quay lại căn hộ của Rick. Anh nghe thấy em và hắn nói chuyện nhưng lúc đầu anh không nghe rõ lắm. Anh chỉ còn biết giả vờ và hi vọng sẽ có cơ hội hạ gục hắn.”

“Trong lúc anh bị trói vào ghế, đáng lẽ hắn đã có thể giết anh rồi.”

“Đúng ra hắn đã có thể giết cả hai chúng ta.” Brody đính chính. “Nếu em chạy như rùa.” Anh thở dài khi cô ngồi xuống ghế trong bếp. “Một đêm thật khủng khiếp đúng không Reece?” Cô vẫn im lặng ngồi quay lưng về phía anh.

Cô bắt đầu kể. “Lúc đầu em chỉ nghĩ sẽ chạy đi và lẩn trốn. Nhưng sau đó em thay đổi quyết định. Em cũng chẳng biết từ khi nào. Em chỉ biết sẽ chạy đi tìm cái gì đó để anh chống lại hắn. Và em đã làm cặp tình nhân thập kỷ Linda-Gail và Lo sợ hãi.”

“Họ sẽ có cái để nói chuyện với con cái sau này.”

“Vâng.” Cô đun nước pha trà và lấy chiếc xoong nhỏ ra.

“Em nhận ra sự việc trước anh. Anh là nhà văn chuyên viết những chuyện li kỳ nhưng cô đầu bếp lại là người khám phá ra vụ án. Anh chỉ làm theo thôi.”

Anh sẽ không bao giờ quên được lúc anh lờ mờ tỉnh cơn mê vì thuốc và nghe thấy giọng cô. Anh sẽ không bao giờ quên nỗi sợ hãi đó. “Anh tham gia vào chuyện này suýt làm em bị hắn giết.”

“Không, hắn muốn giết em. Anh tham gia vào chỉ vì anh là bạn của hắn.”

“Đúng.”

Cô lấy bơ thái một lát bỏ vào xoong. “Em không biết chuyện gì sẽ xảy ra với Debbie và bọn trẻ kia. Làm sao họ có thể vượt qua được chuyện này. Mọi thứ sẽ thay đổi với họ.”

“Có lẽ thế. Dù sao thì biết điều đó vẫn hơn đúng không?”

“Có lẽ thế. Dù sao thì đó cũng là điều nên nghĩ tới trong ngày mới.” Cô đập trứng và chuẩn bị cùng với thì là tươi và hạt tiêu. “Hắn tin vào tất cả những gì hắn nói rằng hắn bảo vệ họ, hắn buộc phải làm những gì cần làm, rằng Deena Black không cho hắn sẽ lựa chọn nào khác, và hắn vẫn là người đàn ông tốt.”

“Một phần thôi. Còn một phần hắn bán cho quỷ dữ rồi. Hắn đáng phải gánh chịu hậu quả như vậy và Deena Black cũng thế.”

“Hắn giết cô ấy, chôn xác, xoá hết dấu vết và dấu xe của cô ấy cho đến khi có thể dùng nó và đi về nhà cô ấy lấy đồ - cũng là hành động xoá dấu vết. Hắn làm tất cả những việc đó rất lạnh lùng ngày cả khi chúng ta gọi điện cho hắn và báo cáo những gì em nhìn thấy.”

“Nếu hắn không tìm cách làm em sợ hãi và nghi ngờ bản thân mình thì có thể mọi việc sẽ qua đi.”

“Nếu anh không tin em thì có thể chuyện đó cũng bị quên lãng. Nhưng em nghĩ vượt qua được chuyện này coi như em đã tự kéo mình lên khỏi bờ vực thẳm mà em đang bị trượt xuống.” Cô bỏ trứng ra đĩa đặt trước mặt anh và đến ôm đầu anh.

“Em sẽ xuống đó với anh, anh Brody ạ.. Nếu hắn giết anh, em sẽ đi cùng anh.” Cô cúi xuống hôn anh. “Vì vậy, cám ơn anh đã còn sống và bây giờ thì anh ăn trứng đi.”

Cô quay ra pha nốt ly trà.

“Cò một bờ vực khác dành cho anh. Em có biết không?”

“Có.”

“Thế thì tại sao em không đẩy?”

“Đẩy cái gì?”

“Đẩy anh xuống đó. Em yêu anh – liệu anh có được phép nói thế không?”

“Tất nhiên rồi.”

“Chúng ta vừa cùng nhau thoát chết, có thể em sẽ nghe thấy anh nói gì đó là anh sẵn sàng chết vì em. Vậy sao em không đẩy anh vào cái chết đó đi?”

“Em không muốn phải xô đẩy gì cả. Như thế này là được rồi.” Cô đặt đĩa trứng lên và nhướng mày ngạc nhiên khi có tiếng gõ cửa. “Đó, chúng ta sẽ có rất nhiều khách đấy. Rất nhiều câu hỏi, rất nhiều người muốn biết chuyện gì đã xảy ra.”

“Không có gì lớn cả. Không, anh không cần phải làm việc này.” Brody nắm tay cô giữ lại khi Reece định đứng lên ra mở cửa. “Anh đang chờ đợi một chuyện.”

“Anh phải nghỉ ngơi chứ.”

“Anh có thể đi ra cửa được. Em uống ly trà đi, anh sẽ ăn trứng và uống côcacôla.”

Cô lắc đầu khi anh đỉ ra nhưng vẫn chiều theo ý anh. Cô lấy thêm một chiếc ly bỏ đá và lấy lon côcacôla ra. Sau khi rót côcacôla vào ly cho anh cô cầm ly trà anh không dùng.

Chưa kịp đưa lên môi thì anh quay lại trên tay ôm một bó hoa tulip.

“Em không nói thích màu gì nên anh mua tất cả các loại.”

“Ôi!”

“Loại hoa yêu thích của em đúng không?”

“Vâng, nhưng ở đâu vậy anh?”

“Anh gọi cho cô Joanie. Nếu cần gì em cứ gọi và cô ấy sẽ phục vụ em. Em có thích không?”

“Em rất thích.” Cô mỉm cười thật tươi khi ôm bó hoa và ghé sát mặt vào đó. “Hoa rất đẹp, đơn giản nhưng lại ngọt ngào. Như ánh sáng cầu vồng sau cơn bão lớn.”

“Cơn bão khỉ gió. Anh thích em là cầu vồng.”

“Cả hai chúng ta. Cô ngẩng mặt cười rất tươi. “Vậy anh có đuổi em đi không?”

Cô giật mình, tim ngừng đập khi không thấy anh nói gì.

“Anh sẽ mua căn hộ này.”

“Vậy sao?”

“Anh sẽ nói chuyện với cô Joanie. Nhưng anh tin vào khả năng thuyết phục của mình. Em cũng sẽ góp phần thuyết phục cô ấy. Chúng ta sẽ có phòng làm việc to hơn, có thêm tầng. Anh sẽ kê hai ghế ở tầng trên và chúng ta sẽ cùng ngồi ngắm hoa tulip đúng không?”

“Vâng.”

“Em sẽ nấu ăn trong bếp, sẽ làm việc của em, sẽ toàn quyền sử dụng căn bếp. Em sẽ viết sách hay làm bất cứ việc gì em thích. Nhưng em sẽ phải ở lại và sớm hay muộn thì chúng ta cũng sẽ hợp pháp hoá việc đó.”

“Vậy sao?”

“Em có yêu anh không?”

“Có, có. Em có.”

“Vậy thì anh cũng yêu đáp lại em ngay. Có được không?”

Cô giật mình. “Nghĩa là sao?”

Anh vòng tay ra sau đầu kéo cô lại gần và hai người hôn nhau khi những bông hoa tulip đang nở rộ giữa họ. “Anh sẽ ở nơi nào anh thích. Còn em?”

“Ở đúng nơi.” Cô nhìn thẳng vào mắt anh. “Đúng nơi em muốn.”

“Có nghĩa là em sẽ ngồi trên tầng thượng với anh, chúng ta sẽ ngắm mặt hồ và những ngon núi dưới đó phải không?”

“Em rất thích, anh Brody.” Cô nép vào người anh. “Em rất thích.”

“Anh và em, hai chúng ta sẽ biến nó thành hiện thực.” Anh lui người ra. “Còn bây giờ thì em nên làm gì đó với những bông hoa kia đi. Sau đó lấy dĩa ra chúng ta sẽ cùng ăn trứng.”

Buổi sáng như rực rỡ hơn với những dấu hiệu của mùa hè sắp đến và sau đó sẽ là mùa thu. Họ cùng ngồi trong bếp ăn món trứng đã nguội lạnh, trên bàn là một bình hoa tulip màu bảy sắc cầu vồng.
 
CHÚ Ý !!!
Các đạo hữu nhớ thêm TÊN CHƯƠNG và THỨ TỰ CHƯƠNG ở ô phía trên phần trả lời nhanh. Như vậy hệ thống mới tạo được DANH SÁCH CHƯƠNG.
Cập nhật chức năng ĐĂNG TRUYỆN và THÊM CHƯƠNG MỚI trên web Diễn Đàn Truyện tại https://truyen.diendantruyen.com
Top Bottom