Khác VỊ VUA TÀN NHẪN [THE WICKED KING - HOLLY BLACK]

[BOT] Wattpad

Administrator
Tham gia
25/9/25
Bài viết
93,679
Điểm tương tác
0
Điểm
0
377800554-256-k202923.jpg

Vị Vua Tàn Nhẫn [The Wicked King - Holly Black]
Tác giả: yuicyinred
Thể loại: Huyền ảo
Trạng thái: Hoàn thành


Giới thiệu truyện:

Nguyên tác: The Wicked King - The Folk of the Air #2

Tác giả: Holly Black
Con phải đủ mạnh để ra đòn, rồi ra đòn và lại ra đòn mà không biết mỏi mệt.

Bài học đầu tiên chính là khiến bản thân phải trở nên mạnh mẽ.

Sau khi sự thật chấn động được hé lộ rằng Oak chính là người thừa kế ngai vàng của Faerie, Jude buộc phải tìm cách để bảo vệ em trai mình bằng mọi giá.

Để làm được điều đó, cô đã trói buộc vị vua tàn nhẫn Cardan vào mình và biến bản thân trở thành kẻ nắm quyền lực thực sự phía sau ngai vàng.

Việc xoay xở giữa những liên minh chính trị luôn thay đổi ở Farie vốn đã đủ khó khăn, nhưng còn khó khăn hơn gấp bội khi Cardan chẳng hề dễ kiểm soát.

Hắn làm đủ mọi cách để hạ nhục và phá hoại cô, ngay cả khi sự say mê của hắn dành cho cô vẫn không hề phai nhạt.

Khi Jude nhận ra rằng có kẻ thân cận đang âm mưu phản bội, đe dọa đến tính mạng cô và cả những người cô yêu thương, cô buộc phải vạch mặt kẻ phản trắc, đồng thời đối mặt với những cảm xúc rối ren của chính mình dành cho Cardan để giữ vững quyền lực của một con người giữa thế giới đầy mê hoặc và hiểm độc của Faerie.



viễntưởng​
 
Có thể bạn cũng thích
  • [Phạn Việt x Kỳ Phong] Việt Tâm Phong
  • Xin lỗi vì tất cả (bắcxkhang)
  • Nhất Niệm Vĩnh Hằng FULL
  • Tìm lại ký ức [chương 1 : Vị khách không mời mà đến]
  • Biên Niên Sử Ác Ma (The Evillious Chronicles)
  • Tim Tôi Tan Chảy Là Vì Cậu
  • Vị Vua Tàn Nhẫn [The Wicked King - Holly Black]
    Prologue


    Jude nâng thanh kiếm luyện tập nặng nề lên, chuyển mình vào tư thế đầu tiên—tư thế sẵn sàng.

    Hãy làm quen với sức nặng của nó, Madoc đã từng nói với cô.

    Con phải đủ mạnh để ra đòn, rồi ra đòn và lại ra đòn mà không biết mỏi mệt.

    Bài học đầu tiên chính là khiến bản thân phải trở nên mạnh mẽ.

    Nó sẽ đau đớn, nhưng nỗi đau sẽ khiến con mạnh mẽ hơn.

    Đó là bài học đầu tiên ông đã dạy cô, ngay sau khi ông giết chết cha mẹ cô bằng một thanh kiếm không khác mấy với thanh kiếm cô đang cầm bây giờ.

    Lúc đó cô mới bảy tuổi, vẫn còn là một đứa trẻ.

    Giờ đây cô đã chín tuổi và đang sống ở vùng đất Faerie, mọi thứ cũng đã đổi thay.

    Cô đặt chân đứng vững trên thảm cỏ, gió thổi lướt qua làm rối tung mái tóc khi cô di chuyển qua từng tư thế.

    Tư thế thứ nhất: mũi kiếm đưa về phía trước, hơi nghiêng sang một bên, che chắn cơ thể.

    Tư thế thứ hai: chuôi kiếm giơ cao, như thể lưỡi kiếm là một chiếc sừng mọc ra từ trán cô.

    Tư thế thứ ba: hạ xuống ngang hông, rồi để lưỡi kiếm đánh lừa bằng cách buông lỏng như đang lơ đãng ngay trước mặt.

    Và tư thế thứ tư: nâng lên lại về phía vai.

    Mỗi tư thế đều có thể dễ dàng chuyển thành một đòn tấn công hoặc phòng thủ.

    Chiến đấu cũng giống như chơi cờ vậy, phải đoán được nước đi tiếp theo của đối thủ và phản đòn trước khi mình bị đánh trúng.

    Nhưng đây là một ván cờ được chơi bằng cả cơ thể.

    Một ván cờ khiến cô bị bầm tím, kiệt sức và chán chường với cả thế giới và với chính bản thân mình.

    Hoặc có lẽ, nó giống với việc học đi xe đạp hơn.

    Hồi còn ở thế giới thực, khi học đi xe, cô đã ngã không biết bao nhiêu lần, đầu gối trầy xước đến mức mẹ cô từng lo rằng nó sẽ để lại sẹo, nhưng chính Jude đã tự tháo bánh phụ của mình ra và không thèm chạy xe cẩn thận trên vỉa hè như Taryn.

    Jude muốn lao ra đường thật nhanh giống như Vivi, và nếu vì thế mà khiến sỏi đá dăm cắm vào da thịt cô thì cũng chẳng sao, cô sẵn sàng để cha dùng nhíp gắp từng mảnh ra vào mỗi buổi tối.

    Đôi khi Jude nhớ chiếc xe đạp của mình da diết, nhưng ở Faerie thì chẳng có chiếc xe nào cả.

    Thay vào đó, cô có những con cóc khổng lồ, những con ngựa nhỏ màu xanh nhạt và những con chiến mã với đôi mắt hoang dại, thân hình mảnh mai như một cái bóng.

    Và cô có vũ khí.

    Và kẻ đã giết cha mẹ cô, giờ đây lại là cha nuôi của cô.

    Madoc, vị tướng của Đức Vua Tối Cao, kẻ muốn dạy cô cưỡi ngựa với tốc độ điên cuồng và chiến đấu đến hơi thở cuối cùng.

    Dù Jude có vung kiếm mạnh đến mức nào vào ông, Madoc cũng chỉ cười lớn.

    Ông ta thích sự giận dữ của cô và gọi nó là ngọn lửa.

    Cô cũng thích cảm giác khi mình giận dữ.

    Tức giận thì tốt hơn là sợ hãi, tốt hơn là phải nhớ rằng mình chỉ là con người giữa một bầy quái vật.

    Không còn ai cho cô cơ hội được dùng bánh xe phụ nữa.

    Ở phía bên kia cánh đồng, Madoc đang hướng dẫn Taryn qua một loạt các tư thế.

    Taryn cũng đang học kiếm thuật, dù cô bé ấy gặp phải những khó khăn khác với Jude.

    Tư thế của Taryn chuẩn mực hơn, nhưng cô bé ghét đấu tập.

    Cô ấy thường kết hợp những động tác phòng thủ quen thuộc với các đòn tấn công hiển nhiên nên rất dễ bị dụ vào một chuỗi động tác để rồi bị đánh trúng khi Jude phá vỡ thế trận.

    Mỗi lần như vậy, Taryn lại tức giận như thể Jude vừa làm hỏng các bước nhảy trong một điệu khiêu vũ chứ không phải vì cô đã giành chiến thắng.

    "Lại đây," Madoc gọi Jude từ phía bên kia cánh đồng cỏ bạc lấp lánh.

    Cô bước về phía ông, thanh kiếm vắt ngang vai.

    Mặt trời vừa khuất bóng, nhưng người faerie là những sinh vật của hoàng hôn và ngày của họ thậm chí còn chưa trôi qua được một nửa.

    Bầu trời loang một màu đồng đỏ và vàng óng.

    Jude hít một hơi thật sâu, mùi lá thông ngai ngái len vào phổi.

    Trong khoảnh khắc đó, cô có cảm giác như mình chỉ là một đứa trẻ đang học một môn thể thao mới nào đó.

    "Đến đây đấu thử xem nào," ông nói khi Jude tiến lại gần.

    "Cả hai cô con gái cùng đấu lại lão già redcap này."

    Taryn tựa người vào thanh kiếm, mũi kiếm cắm xuống đất.

    Cô không được phép cầm kiếm kiểu đó—nó không tốt cho lưỡi kiếm—nhưng Madoc cũng không quở trách gì.

    "Sức mạnh," ông nói.

    "Sức mạnh là khả năng đạt được điều mình muốn.

    Sức mạnh là khả năng trở thành kẻ có quyền được đưa ra quyết định.

    Vậy làm sao chúng ta có được sức mạnh?"

    Jude bước đến đứng cạnh người chị song sinh của mình.

    Rõ ràng là Madoc đang chờ một câu trả lời, nhưng cũng rõ ràng là ông đang trông đợi một câu trả lời sai.

    "Chúng ta học cách chiến đấu giỏi hơn ạ?" cô đáp, chỉ để cho có.

    Khi Madoc mỉm cười với cô, Jude có thể nhìn thấy rõ hai chiếc răng nanh dưới của ông dường như dài hơn hẳn so với những chiếc còn lại.

    Ông xoa đầu cô, và cô cảm nhận được những đầu móng vuốt sắc như móng vuốt thú của ông lướt nhẹ trên da đầu mình, nhẹ đến mức không gây đau đớn nhưng vẫn đủ để nhắc cô nhớ rằng ông thực sự là sinh vật gì.

    "Chúng ta có được sức mạnh bằng cách chiếm đoạt lấy nó."

    Ông chỉ về phía một gò đất thấp có một cây gai mọc trên đỉnh.

    "Chúng ta sẽ biến bài học tiếp theo thành một trò chơi nhé.

    Đó là ngọn đồi của ta, giờ hãy chiếm lấy nó."

    Taryn lập tức bước về phía đó, Jude đi sau.

    Madoc theo sát, nụ cười của ông toàn răng nanh.

    "Giờ sao nữa?"

    Taryn hỏi, giọng không có vẻ gì là hào hứng.

    Madoc nhìn vào khoảng không xa xa, như thể đang cân nhắc rồi gạt bỏ nhiều luật lệ khác nhau trong đầu.

    "Bây giờ thì bảo vệ nó, chống lại mọi đợt tấn công."

    "Khoan đã, gì cơ?"

    Jude hỏi lại.

    "Ý ngài là, chống lại ngài sao?"

    "Đây là trò chơi chiến thuật hay luyện đấu kiếm vậy?"

    Taryn cau mày hỏi.

    Madoc đưa một ngón tay nâng cằm cô lên, buộc cô phải nhìn thẳng vào đôi mắt vàng như mắt mèo của ông.

    "Đấu kiếm chẳng phải cũng là một loại trò chơi chiến thuật, chỉ khác là được chơi ở tốc độ cao hơn sao?"

    ông nói, giọng nghiêm túc đến đáng sợ.

    "Hai đứa nói chuyện với nhau đi.

    Khi mặt trời chạm tới thân cây kia, ta sẽ đến lấy lại ngọn đồi của mình.

    Chỉ cần hạ ta một lần thôi, và hai đứa sẽ thắng."

    Nói rồi ông quay người bước về phía một lùm cây ở đằng xa.

    Taryn ngồi phịch xuống bãi cỏ.

    "Chị không muốn làm chuyện này đâu," cô nói.

    "Chỉ là một trò chơi thôi mà," giọng Jude hơi lo lắng.

    Taryn nhìn cô thật lâu—cái ánh nhìn mà cả hai vẫn thường dành cho nhau mỗi khi một trong hai đứa đang giả vờ rằng mọi thứ vẫn bình thường.

    "Được rồi, vậy em nghĩ chúng ta nên làm gì?"

    Jude ngẩng đầu nhìn lên những nhánh cây gai.

    "Giả sử một người ném đá còn người kia đấu kiếm thì sao?"

    "Được thôi," Taryn nói rồi chống tay đứng dậy, bắt đầu gom đá bỏ vào vạt váy.

    "Em có nghĩ ông ấy sẽ nổi giận không?"

    Jude lắc đầu, nhưng cô hiểu vì sao Taryn lại hỏi vậy.

    Nhỡ đâu ông ấy vô tình giết chết họ thì sao?

    Phải chọn ngọn đồi mà mình sẵn sàng chết vì nó, mẹ từng nói với cha như vậy.

    Đó là một trong những câu nói kỳ lạ mà người lớn hay dùng và mong bọn trẻ con phải hiểu, dù nghe chúng hoàn toàn chẳng có nghĩa lý gì cả—như kiểu "một con trong tay đáng giá hơn hai con trong bụi", hay "mỗi cây gậy đều có hai đầu", hoặc câu nói đầy bí ẩn "mèo cũng có quyền nhìn vua".

    Giờ đây, khi đang đứng trên một ngọn đồi thật sự với thanh kiếm trong tay, Jude mới hiểu rõ câu nói ấy có lý đến nhường nào.

    "Vào vị trí đi," Jude nói, và Taryn không chần chừ mà ngay lập tức trèo lên cây gai.

    Jude kiểm tra vệt nắng, tự hỏi Madoc sẽ sử dụng chiêu trò gì.

    Càng chờ lâu, trời sẽ càng tối, trong khi ông ấy có thể nhìn thấy rõ trong bóng đêm còn Jude và Taryn thì không.

    Nhưng rốt cuộc, ông ấy chẳng dùng bất kỳ mánh khóe nào cả.

    Ông chỉ bước ra từ trong rừng, lao thẳng về phía họ và gầm lên như thể đang dẫn đầu một đội quân cả trăm người.

    Đầu gối của Jude bỗng mềm nhũn ra vì sợ hãi.

    Chỉ là một trò chơi thôi mà, cô cố tự nhắc bản thân trong tuyệt vọng, nhưng ông càng tiến lại gần, cơ thể cô càng không tin vào lời trấn an đó.

    Mọi bản năng sinh tồn trong cô đều gào thét đòi chạy trốn.

    Chiến lược của hai chị em giờ đây bỗng trở nên thật ngớ ngẩn trước vóc dáng to lớn của ông và sự nhỏ bé của họ, trước nỗi sợ hãi đang siết chặt lấy lồng ngực cô.

    Cô nghĩ đến mẹ mình, đến vũng máu loang lổ trên sàn, đến mùi tanh lợm của nội tạng khi chúng tràn ra ngoài.

    Những ký ức đó vang lên như sấm rền trong đầu cô.

    Cô sắp chết rồi.

    Chạy đi, toàn thân cô gào lên.

    CHẠY NGAY ĐI!

    Không.

    Mẹ cô đã từng chạy rồi.

    Jude ghì chặt đôi chân xuống đất.

    Cô buộc bản thân phải bước vào tư thế đầu tiên, dù chân tay run rẩy như muốn rụng rời.

    Ông ta có lợi thế, ngay cả khi đang leo lên dốc bởi vì ông ta có đà và sức mạnh.

    Những hòn đá Taryn ném xuống chỉ đủ để khiến ông ta chậm lại đôi chút.

    Jude xoay người né đòn, chẳng buồn đưa kiếm lên đỡ cú đánh đầu tiên.

    Cô dùng thân cây làm vật chắn giữa hai người, luồn lách né tránh đòn thứ hai, rồi thứ ba, nhưng đến cú đánh thứ tư thì cô bị quật ngã xuống cỏ.

    Cô nhắm chặt mắt lại, chờ đợi đòn kết liễu.

    "Con có thể lấy được một thứ khi không ai để ý, nhưng để giữ được nó ngay cả khi có mọi lợi thế trong tay thì lại chẳng dễ chút nào," Madoc nói rồi bật cười.

    Cô mở mắt ra và thấy ông ấy đang đưa tay ra đỡ cô dậy.

    "Quyền lực thì dễ giành, nhưng giữ được nó mới là khó."

    Một làn sóng nhẹ nhõm tràn qua người cô.

    Rốt cuộc thì đó cũng chỉ là một trò chơi, một bài học nữa mà thôi.

    "Vậy thì không công bằng chút nào," Taryn phàn nàn.

    Jude không nói gì, ở Faerie thì chẳng có gì là công bằng cả.

    Cô đã học được cách ngừng mong đợi điều đó từ lâu rồi.

    Madoc kéo Jude đứng dậy và quàng một cánh tay nặng trĩu qua vai cô, ông kéo cả Jude và người chị song sinh Taryn của cô vào lòng.

    Jude để mặc mình dựa vào ông, dù cơ thể ông chỉ toàn một mùi khói và máu khô.

    Cảm giác ấy vẫn thật là dễ chịu, ngay cả khi được ôm bởi một con quái vật.
     
    Vị Vua Tàn Nhẫn [The Wicked King - Holly Black]
    Chương 1


    Tân Đức Vua Tối Cao của Faerie ngả người nằm dài trên ngai vàng, vương miện đội lệch sang một bên một cách bừa bãi.

    Chiếc áo choàng mang sắc đỏ thẫm như máu đầy vẻ phản diện được ghim ở hai vai rồi buông thõng quét mặt sàn.

    Một chiếc khuyên tai lấp lánh nơi chóp tai nhọn, những chiếc nhẫn nặng trĩu tỏa sáng trên các khớp ngón tay.

    Tuy nhiên, món trang sức phô trương nhất của hắn lại là đôi môi mềm mại, u uất.

    Thứ khiến hắn trông đúng như một tên đểu cáng chính hiệu.

    Tôi đứng chếch về một bên ngay cạnh hắn, ở vị trí danh dự của một tổng quản.

    Trên danh nghĩa, tôi được cho là cố vấn thân cận nhất của Đức Vua Cardan, và vì thế tôi đóng trọn vai trò đó thay vì thể hiện vai trò thật sự của mình—kẻ giật dây đằng sau ngai vàng, người nắm mọi quyền hành và buộc hắn phải nghe theo mệnh lệnh nếu hắn dám chống lại tôi.

    Tôi quét mắt qua đám đông, tìm kiếm thành viên của Hội Đồng Bóng Đêm.

    Họ đã chặn được một bức thư được gửi ra từ Tháp Lãng Quên, nơi giam giữ anh trai của Cardan và đang đem nó đến cho tôi thay vì chuyển cho người nhận dự định ban đầu.

    Và đó chỉ là rắc rối mới nhất.

    Đã năm tháng trôi qua kể từ khi tôi ép buộc Cardan ngồi lên ngai vàng của Elfhame như một con rối dưới quyền điều khiển của tôi, năm tháng kể từ khi tôi phản bội gia đình mình, kể từ khi chị tôi đưa em trai nhỏ trốn sang thế giới phàm trần và rời xa chiếc vương miện lẽ ra nên thuộc về nó, năm tháng kể từ khi tôi giao đấu với Madoc.

    Đã năm tháng trôi qua mà tôi vẫn chưa có một giấc ngủ nào trọn vẹn quá vài tiếng.

    Lúc đó, mọi chuyện nghe như một cuộc trao đổi với cái giá hời — thậm chí rất đậm chất faerie: đưa một kẻ căm ghét tôi lên ngai vàng để Oak được an toàn.

    Việc lừa được Cardan thề sẽ phục tùng tôi trong một năm một ngày khiến tôi phấn khích tột độ, tôi như lâng lâng trong men say chiến thắng khi kế hoạch diễn ra thành công mỹ mãn.

    Khi ấy, một năm một ngày nghe như cả một đời nhưng giờ, tôi lại phải tìm cách để giữ hắn trong vòng kiểm soát và tránh xa rắc rối lâu hơn thế nữa.

    Đủ lâu để Oak có được điều mà tôi chưa từng có: một tuổi thơ đúng nghĩa.

    Giờ đây, một năm một ngày bỗng chốc hóa thành quãng thời gian ngắn ngủi đến đáng sợ.

    Và mặc dù chính tay tôi đã đưa Cardan lên ngai vàng bằng những toan tính của mình, dù cho tôi vẫn đang dốc sức mưu lược để giữ hắn ở đó, tôi vẫn không khỏi bất an trước vẻ thoải mái đến kỳ lạ của hắn.

    Các vị quân vương của Faerie thường có sự gắn kết chặt chẽ với vùng đất mà họ cai trị.

    Họ là mạch sống, là nhịp đập của vương quốc theo một cách mà tôi hoàn toàn không thể lý giải.

    Nhưng Cardan chắc chắn không phải kiểu như vậy — không phải với cái kiểu sống buông thả, vô trách nhiệm, chẳng hề đụng tay vào bất kỳ công việc trị quốc nào như thế.

    Phần lớn trách nhiệm của hắn dường như chỉ là đưa bàn tay đeo đầy nhẫn cho người khác hôn và ung dung tiếp nhận những lời tâng bốc của đám nịnh thần.

    Tôi chắc chắn hắn rất khoái trò đó — những nụ hôn, những cái cúi rạp mình đầy nịnh bợ.

    Rượu thì lại càng khiến hắn hả hê, hắn liên tục gọi rót đầy chiếc cốc nạm đá quý hết lần này đến lần khác, thứ rượu màu lục nhạt ấy chỉ cần ngửi thôi cũng khiến đầu óc tôi choáng váng.

    Giữa một khoảng ngơi nghỉ, hắn ngước mắt lên nhìn tôi, một bên chân mày đen nhướn lên "Ngươi đang thấy vui chứ?"

    "Tôi thì không bằng anh rồi," tôi đáp.

    Dù khi còn học chung, hắn có ghét tôi đến mức nào đi chăng nữa thì cảm giác đó cũng chỉ như một ngọn nến le lói nếu so với ngọn lửa căm hờn âm ỉ mà hắn đang dành cho tôi bây giờ.

    Khóe miệng hắn cong lên thành một nụ cười, đôi mắt lấp lánh vẻ tinh quái độc địa.

    "Nhìn họ đi, thần dân của ngươi đấy.

    Thật đáng tiếc là chẳng ai trong số họ biết được người nào mới là kẻ cai trị thực sự."

    Mặt tôi nóng bừng trước lời hắn nói.

    Cardan có cái biệt tài biến mọi lời khen thành những câu đá xéo, một cú đâm thẳng vào lòng tự ái, càng đau hơn vì nó quá dễ khiến người ta muốn tin là thật.

    Tôi đã từng trải qua biết bao buổi yến tiệc trong âm thầm, chỉ để lẩn tránh ánh nhìn của người khác.

    Vậy mà giờ đây, dưới ánh nến rực rỡ, mọi ánh mắt đều đang dõi theo tôi, khoác trên mình một trong ba chiếc áo chẽn đen gần như giống hệt nhau mà tôi mặc mỗi tối với thanh kiếm Nightfell đeo bên hông.

    Họ xoay vòng trong những vũ điệu, ngân nga lên khúc nhạc của mình, nâng ly rượu vàng sóng sánh và sáng tác những câu đố cùng lời nguyền.

    Còn tôi, từ trên bục hoàng gia nhìn xuống họ.

    Họ đẹp đẽ và đáng sợ, có thể họ khinh thường sự phàm tục của tôi, có thể họ chế giễu điều đó, nhưng tôi đang đứng ở trên này, còn họ thì không.

    Tất nhiên, có lẽ điều này cũng chẳng khác biệt gì mấy so với việc ẩn mình, chỉ là một kiểu ẩn mình giữa thanh thiên bạch nhật.

    Nhưng tôi không thể phủ nhận rằng quyền lực mình đang nắm trong tay luôn mang lại cho tôi một cảm giác hưng phấn, một cơn rùng mình đầy khoái trá mỗi khi tôi nghĩ đến nó.

    Chỉ là tôi ước gì Cardan không nhìn ra được điều đó.

    Nếu quan sát thật kỹ, tôi có thể thấy chị gái song sinh của mình, Taryn, đang khiêu vũ cùng Locke, vị hôn phu của chị ấy.

    Locke, người mà tôi từng nghĩ là yêu tôi.

    Locke, người mà tôi từng nghĩ mình có thể yêu.

    Nhưng người mà tôi thật sự nhớ lại là Taryn.

    Vào những đêm như thế này, tôi thường tưởng tượng cảnh mình bước xuống khỏi bục cao, đi về phía chị ấy và cố gắng giải thích tất cả những lựa chọn tôi đã làm.

    Chỉ còn ba tuần nữa là đến đám cưới của chị, vậy mà chúng tôi vẫn chưa nói chuyện lại với nhau.

    Tôi cứ tự nhủ rằng mình cần để chị ấy là người chủ động trước.

    Chính Taryn đã khiến tôi trở thành con ngốc trong chuyện tình với Locke.

    Đến giờ, mỗi lần nhìn hai người họ, tôi vẫn thấy mình thật ngu xuẩn.

    Nếu chị ấy không định xin lỗi, thì ít nhất cũng nên là người giả vờ như mọi chuyện chẳng có gì để phải xin lỗi cả.

    Chỉ như vậy thôi, có lẽ tôi cũng sẽ chấp nhận, nhưng tôi sẽ không phải là người tìm đến Taryn trước, càng không phải là kẻ hạ mình van xin.

    Ánh mắt tôi dõi theo chị khi chị khiêu vũ.

    Còn Madoc, tôi chẳng buồn tìm kiếm ông ta trong đám đông, tình yêu của ông là một phần trong cái giá mà tôi đã phải trả để có được vị trí ngày hôm nay.

    Một sinh vật faerie nhỏ con, già nua với mái tóc bạc xù xì như mây và chiếc áo choàng đỏ thẫm đang quỳ dưới chân bục cao, kiên nhẫn chờ được chú ý.

    Cổ tay áo của ông ta lấp lánh đính đầy đá quý, còn chiếc trâm cài hình bướm đêm giữ cho áo choàng cố định lại có đôi cánh khẽ lay động như thể còn sống.

    Dù giữ tư thế cúi mình khiêm nhường, ánh mắt ông ta vẫn ánh lên vẻ thèm khát.

    Đứng bên cạnh là hai người faerie đồi có làn da nhợt nhạt, tay chân dài ngoẵng, mái tóc bay lượn ra phía sau như bị gió cuốn dù không hề có chút gió nào trong đại sảnh.

    Dù say hay tỉnh, Cardan giờ đã là Đức Vua Tối Cao, hắn buộc phải lắng nghe những thần dân đến xin phân xử đủ mọi loại chuyện, dù có vặt vãnh thế nào, hoặc cầu xin ban cho một ân huệ nào đó.

    Tôi không thể hiểu nổi vì sao lại có kẻ dám đem vận mệnh của mình đặt vào tay hắn, nhưng Faerie thì vốn luôn đầy rẫy những sự bốc đồng khó lường.

    May thay, tôi luôn có mặt ở đây để thì thầm lời khuyên bên tai hắn, giống như những gì mà mọi tổng quản đều làm.

    Khác biệt duy nhất là hắn phải nghe tôi, và nếu hắn có lén đáp lại bằng một vài lời sỉ nhục độc địa thì ít nhất, hắn vẫn buộc phải nói khẽ.

    Tất nhiên, câu hỏi đặt ra là: liệu tôi có xứng đáng với tất cả quyền lực này không?

    Tôi tự nhủ rằng mình sẽ không trở nên tàn nhẫn chỉ để thỏa mãn thú vui của bản thân, như vậy hẳn cũng đáng được ghi nhận chút gì đó chứ.

    "À," Cardan nói, người hơi nghiêng về phía trước trên ngai vàng khiến vương miện trượt xuống thấp hơn trên trán.

    Hắn nốc một ngụm rượu lớn rồi mỉm cười nhìn xuống ba sinh vật phía dưới.

    "Đây chắc hẳn là chuyện hệ trọng lắm mới cần phải đưa ra trước mặt Đức Vua Tối Cao như vậy."

    "Có lẽ ngài đã từng nghe đôi điều về ta rồi," sinh vật Faerie nhỏ bé cất tiếng.

    "Chính ta là kẻ đã rèn nên vương miện đang đội trên đầu ngài.

    Ta được gọi là Grimsen Thợ Rèn, từng sống lưu vong suốt một thời gian dài cùng với Alderking.

    Nay xương cốt ngài ấy đã được yên nghỉ, và Fairfold đã có một Alderking mới, cũng như Elfhame có một Tân Đức Vua Tối Cao."

    "Severin," tôi lên tiếng.

    Grimsen quay sang nhìn tôi, rõ ràng cảm thấy ngạc nhiên vì tôi đã cất lời, nhưng rồi ánh mắt ông ta lại hướng về phía Cardan.

    "Ta cầu xin ngài cho phép ta được quay trở lại phục vụ tại Cung Điện Tối Cao."

    Cardan chớp mắt mấy lần như thể đang cố tập trung nhìn rõ kẻ thỉnh cầu đang đứng trước mặt hắn.

    "Vậy là ngươi bị lưu đày?

    Hay là tự nguyện rời đi?"

    Tôi nhớ mang máng Cardan từng kể sơ qua về Severin, nhưng chưa từng nhắc đến Grimsen.

    Dĩ nhiên, tôi đã nghe danh ông ta.

    Grimsen là thợ rèn huyền thoại đã tạo ra Vương Miện Máu cho Nữ Hoàng Mab và đan bùa chú vào bên trong nó.

    Người ta đồn rằng ông ta có thể tạo ra bất cứ thứ gì từ kim loại, kể cả sinh vật sống— chim sắt có thể bay, rắn kim loại có thể trườn bò và tấn công.

    Chính ông là người đã rèn nên cặp song kiếm Heartseeker và Heartsworn, một thanh không bao giờ chệch mục tiêu, thanh còn lại có thể cắt xuyên qua mọi thứ.

    Đáng tiếc thay, ông ta đã làm ra chúng để phục vụ Alderking.

    "Ta đã từng thề trung thành với ngài ấy, trở thành kẻ phục dịch dưới trướng ngài," Grimsen nói.

    "Khi ngài ấy bị lưu đày, ta cũng buộc phải đi theo, và vì thế, chính ta cũng tự đẩy mình rơi vào thế thất sủng.

    Mặc dù ta chỉ rèn những món đồ nhỏ cho ngài ấy ở Fairfold, cha ngài vẫn xem ta là tay chân của Alderking."

    "Giờ đây, khi cả hai người họ đều đã chết, ta xin được phép tạo dựng lại vị trí của mình tại triều đình này.

    Xin đừng trừng phạt ta thêm nữa, và lòng trung thành của ta sẽ lớn như sự anh minh của ngài vậy."

    Tôi nhìn gã thợ rèn nhỏ bé kỹ hơn, bỗng dưng chắc chắn rằng ông ta đang chơi chữ, nhưng để làm gì?

    Lời thỉnh cầu nghe có vẻ chân thành, và nếu sự khiêm nhường của Grimsen chỉ là vỏ bọc thì cũng chẳng lạ, danh tiếng của ông ta vốn đã như vậy.

    "Rất tốt," Cardan nói, vẻ mặt rạng rỡ khi được yêu cầu một điều dễ dàng ban phát.

    "Lệnh lưu đày của ngươi chính thức được bãi bỏ.

    Hãy thề trung thành với ta, và triều đình tối cao sẽ dang tay chào đón ngươi."

    Grimsen cúi mình thật thấp, vẻ mặt tỏ ra u sầu một cách quá mức.

    "Thưa Đức Vua cao quý, ta biết ngài chỉ đang đòi hỏi điều nhỏ nhất và hợp lý nhất từ một kẻ bề tôi như ta, nhưng ta, kẻ đã từng khốn khổ vì những lời thề như thế, lại thật e ngại khi phải lập lại chúng.

    Xin hãy cho phép ta được chứng minh lòng trung thành của mình qua hành động, thay vì trói buộc bản thân bằng những lời nói."

    Tôi đặt tay lên tay Cardan, cố ngăn lại bằng một cái siết nhẹ nhưng hắn hất tay tôi ra.

    Tôi có thể lên tiếng — và theo lệnh đã ban từ trước, hắn ít nhất sẽ không được phép công khai phản bác tôi— nhưng tôi lại chẳng biết nên nói gì.

    Việc có Grimsen ở đây, rèn vũ khí và vật phẩm cho Elfhame không phải là chuyện nhỏ.

    Có lẽ, điều đó cũng đáng để đánh đổi bằng một lời thề chưa được thốt ra.

    Thế nhưng, vẫn có điều gì đó trong ánh mắt của Grimsen khiến tôi cảm thấy bất an, một vẻ tự mãn quá mức, quá chắc chắn vào bản thân.

    Tôi bắt đầu linh cảm có điều gì đó khuất tất ở đây.

    Nhưng trước khi tôi kịp suy xét thêm, Cardan đã lên tiếng.

    "Ta chấp nhận điều kiện của ngươi.

    Thậm chí, ta còn muốn ban cho ngươi một đặc ân.

    Ở rìa khuôn viên cung điện có một tòa nhà cũ với lò rèn bên trong.

    Ngươi sẽ được toàn quyền sử dụng nó, cùng với bất kỳ lượng kim loại nào mà ngươi cần.

    Ta rất mong chờ được thấy những gì ngươi sẽ tạo ra cho chúng ta."

    Grimsen cúi rạp người.

    "Ân huệ của ngài, ta nhất định sẽ không quên."

    Tôi không thích chuyện này, nhưng có lẽ tôi chỉ đang quá thận trọng mà thôi, có lẽ đơn giản chỉ là tôi không ưa nổi chính gã thợ rèn đó.

    Chẳng còn thời gian để suy nghĩ thêm vì một người khẩn cầu khác đã tiến đến.

    Là một mụ phù thủy — già nua và quyền năng đến mức không khí xung quanh như rạn nứt dưới sức mạnh phép thuật của bà ta.

    Ngón tay mụ gầy guộc như cành khô, tóc mang màu khói xám còn chiếc mũi nhọn hoắt như đầu lưỡi liềm.

    Quanh cổ bà ta là một chuỗi vòng đá, mỗi hạt đều được chạm khắc hoa văn xoáy rối rắm đến mức khiến người ta hoa cả mắt.

    Khi mụ di chuyển, mỗi bước chân khiến tấm áo choàng nặng nề của mụ khẽ gợn sóng như nước, và tôi thoáng thấy đôi chân đầy vuốt sắc lộ ra, giống hệt như chân của một loài chim săn mồi.

    "Vị vua trẻ," mụ phù thủy cất tiếng.

    "Mẹ Marrow mang đến cho ngài những món quà đây."

    "Lòng trung thành của bà là tất cả những gì ta cần," Cardan đáp, giọng nhẹ bẫng.

    "Ít nhất là hiện tại."

    "Ồ, ta đã thề trung với vương miện rồi, ngài cứ yên tâm," bà ta nói, thò tay vào một trong những túi áo và lấy ra một mảnh vải đen hơn cả bầu trời đêm, đen đến mức như hút lấy cả ánh sáng xung quanh.

    Mảnh vải uốn lượn, trườn nhẹ trên bàn tay bà ta như một sinh vật sống.

    "Nhưng ta đã lặn lội cả một chặng đường dài đến tận đây để dâng tặng ngài một phần thưởng hiếm có."

    Người faerie rất ghét mắc nợ, đó là lý do vì sao họ không bao giờ đáp lại ân huệ chỉ bằng một lời nói suông.

    Cho họ một chiếc bánh yến mạch, họ sẽ đổ đầy cả một căn phòng trong nhà bạn bằng ngũ cốc, cố tình trả dư ra để đẩy món nợ trở lại cho bạn.

    Vậy mà cống vật vẫn thường xuyên được dâng lên cho các Đức Vua Tối Cao — vàng bạc, sự phục dịch, những thanh kiếm có tên riêng.

    Nhưng người ta hiếm khi gọi những thứ đó là quà tặng, lại càng hiếm khi gọi đó là phần thưởng.

    Tôi không biết phải nghĩ sao về những lời lẽ đầy ẩn ý của bà ta.

    Giọng mụ như tiếng mèo rù rì.

    "Ta và con gái đã dệt nên thứ này từ tơ nhện và những cơn ác mộng.

    Một bộ y phục được may từ nó có thể chặn được lưỡi kiếm sắc bén nhất, nhưng vẫn mềm mại như bóng tối lướt qua da ngài."

    Cardan cau mày, nhưng ánh mắt hắn cứ bị hút lấy bởi mảnh vải kỳ diệu kia hết lần này đến lần khác.

    "Ta phải thừa nhận là ta chưa từng thấy thứ nào như vậy trước đây."

    "Vậy là ngài chấp nhận vật mà ta muốn dâng lên?" mụ hỏi, ánh mắt lóe lên vẻ ranh mãnh.

    "Ta còn già hơn cả cha lẫn mẹ ngài, già hơn cả những phiến đá dựng nên cung điện này, già bằng với xương cốt của lòng đất.

    Dù ngài là Đức Vua Tối Cao, thì Mẹ Marrow vẫn muốn được nghe lời chấp nhận từ ngài."

    Mắt Cardan nheo lại.

    Tôi có thể thấy mụ đã bắt đầu khiến hắn cảm thấy khó chịu.

    Có một mánh khóe ở đây, và lần này thì tôi biết đó là gì.

    Trước khi Cardan kịp trả lời, tôi đã lên tiếng trước.

    "Bà đã nói là những món quà, nhưng từ nãy đến giờ chúng ta mới chỉ được thấy mỗi mảnh vải tuyệt diệu kia.

    Tôi tin rằng vương miện sẽ rất vinh hạnh được nhận lấy, nếu như đó thực sự là món quà được trao một cách tự nguyện."

    Ánh nhìn của mụ xoáy vào tôi, lạnh lẽo và sắc như màn đêm.

    "Và ngươi là ai mà dám thay mặt Đức Vua lên tiếng?"

    "Tôi là tổng quản của ngài ấy, thưa Mẹ Marrow."

    "Vậy ngài sẽ để một con nhỏ phàm nhân lên tiếng thay cho mình sao?" mụ quay sang Cardan.

    Hắn nhìn tôi với ánh mắt trịch thượng đến mức khiến má tôi nóng bừng.

    Cái nhìn ấy kéo dài, rồi khóe môi hắn cong lên thành một nụ cười nửa miệng đầy giễu cợt.

    "Ta cho là vậy," cuối cùng hắn nói.

    "Cô ấy thấy vui khi giữ ta tránh xa khỏi rắc rối."

    Tôi cắn chặt lưỡi, cố không phản ứng lại khi hắn quay sang Mẹ Marrow với vẻ mặt thản nhiên.

    "Nó khôn ngoan đấy," mụ phù thủy nói, nhả từng chữ ra như thể đang rủa thầm.

    "Được thôi, mảnh vải đó là của ngài, thưa Bệ Hạ.

    Ta dâng nó một cách tự nguyện, chỉ vậy thôi và không còn gì nữa."

    Cardan nghiêng người về phía trước như thể họ đang chia sẻ một trò đùa bí mật.

    "Ồ, nói cho ta nghe nốt phần còn lại đi.

    Ta thích những trò lừa lọc và cạm bẫy, nhất là những trò suýt nữa đã khiến ta mắc vào như vậy."

    Mẹ Marrow dịch chuyển từ chân vuốt này sang chân vuốt kia, dấu hiệu lo lắng đầu tiên mà bà ta để lộ ra.

    Dù là một mụ phù thủy với tuổi đời xưa như chính những gì bà ta tự nhận, thì cơn thịnh nộ của một Đức Vua Tối Cao vẫn là điều nguy hiểm.

    "Được thôi.

    Nếu ngài chấp nhận tất cả những gì mà ta định ban tặng," mụ nói, "thì ngài đã vô tình bị đặt dưới một lời nguyền ràng buộc, rằng ngài chỉ được phép kết hôn với người thợ dệt nên mảnh vải này.

    Ta — hoặc con gái ta."

    Một cơn rùng mình lạnh lẽo chạy dọc sống lưng tôi khi nghĩ đến điều có thể đã xảy ra.

    Liệu một Đức Vua Tối Cao của Faerie thật sự có thể bị ép buộc vào một cuộc hôn nhân như thế không?

    Chắc chắn phải có cách để hóa giải lời nguyền đó.

    Tôi liên tưởng đến hình ảnh của vị Đức Vua Tối Cao cuối cùng, người cả đời sẽ không bao giờ kết hôn.

    Hôn nhân là điều hiếm thấy đối với các vị vua chúa ở Faerie, bởi một khi đã lên ngôi, họ sẽ cai trị cho đến lúc thoái vị hoặc qua đời.

    Trong tầng lớp thường dân và quý tộc, hôn nhân của những người faerie thường được sắp đặt sao cho dễ dàng kết thúc — khác với lời thề "cho đến khi cái chết chia lìa đôi ta" của loài người, hôn ước của họ thường kèm theo những điều kiện như "cho đến khi hai bên tự nguyện từ bỏ nhau", hoặc "trừ khi một người nổi giận đánh người kia", hoặc những câu khôn khéo như "trong suốt quãng đời của một kiếp sống" mà không nói rõ đó là kiếp sống của ai.

    Nhưng một cuộc hôn phối giữa các vị vua và/hoặc nữ hoàng thì không thể bị hủy bỏ.

    Nếu Cardan kết hôn thì để đưa Oak lên ngôi, tôi sẽ không chỉ phải đưa mỗi hắn rời khỏi ngôi vị, mà còn phải loại bỏ cả người vợ của hắn.

    Cardan nhướn mày nhưng trông vẫn hoàn toàn thảnh thơi như chẳng có gì đáng bận tâm.

    "Thưa bà, bà thật biết tâng bốc.

    Ta đâu ngờ bà lại có hứng thú với ta đến như vậy."

    Ánh mắt mụ vẫn bình thản, không chớp lấy một lần khi trao món quà cho một cận vệ của Cardan.

    "Cầu chúc cho ngài sớm đạt đến sự khôn ngoan của các vị cố vấn bên cạnh."

    "Một lời cầu nguyện thiết tha của rất nhiều người," hắn đáp.

    "Nói ta nghe, con gái bà có cùng bà đến đây không?"

    "Nó ở đây," mụ phù thủy đáp.

    Từ trong đám đông, một cô gái bước ra và cúi mình trước Cardan.

    Cô ấy còn rất trẻ, mái tóc xõa tung thành một đám mây rối nhẹ quanh đầu.

    Giống mẹ mình, tay chân cô cũng dài và khẳng khiu như cành cây, nhưng trong khi mẹ cô gầy guộc đến rợn người thì cô lại mang một nét duyên dáng kỳ lạ.

    Có lẽ một phần là nhờ đôi chân trông giống con người.

    Dù công bằng mà nói, chúng quay ngược về phía sau.

    "Ta sẽ là một người chồng tệ hại," Cardan nói, chuyển ánh nhìn sang cô gái, người gần như lập tức co mình lại trước sức nặng từ sự chú ý ấy.

    "Nhưng hãy ban cho ta một điệu nhảy, và ta sẽ cho nàng thấy những tài năng khác của ta."

    Tôi liếc nhìn hắn đầy ngờ vực.

    "Đi thôi," Mẹ Marrow nói với cô gái rồi nắm lấy cánh tay cô, chẳng hề nhẹ nhàng, lôi trở lại vào đám đông.

    Trước khi đi, mụ còn quay đầu lại nhìn Cardan.

    "Ba chúng ta sẽ còn gặp lại."

    "Bọn họ ai rồi cũng sẽ thi nhau muốn cưới ngài cho mà xem," Locke lên giọng lè nhè.

    Tôi nhận ra ngay giọng hắn trước cả khi quay đầu lại nhìn, giờ hắn đã chiếm đúng vị trí mà Mẹ Marrow vừa rời khỏi.

    Hắn ngẩng lên cười với Cardan, trông như thể vô cùng mãn nguyện với chính mình và cả thế giới.

    "Tốt nhất là nên lấy tình nhân thôi," Locke nói.

    "Thật nhiều, thật nhiều tình nhân."

    "Nghe đúng kiểu của một kẻ sắp lấy vợ," Cardan nhắc khẽ.

    "Ôi, thôi nào.

    Giống như Mẹ Marrow, ta cũng mang đến cho ngài một món quà," Locke đáp, bước thêm một bước về phía bục cao.

    "Chỉ là món quà này ít gai góc hơn thôi."

    Hắn không hề liếc về phía tôi, như thể tôi hoàn toàn vô hình, hoặc chẳng khác gì một món đồ nội thất nhàm chán.

    Tôi ước gì điều đó không khiến mình bận tâm đến vậy.

    Ước gì tôi không nhớ đã từng đứng trên đỉnh tòa tháp cao nhất trong dinh thự của hắn, thân thể ấm áp của hắn áp sát vào tôi.

    Ước gì hắn chưa từng lợi dụng tôi để thử xem tình cảm của chị tôi dành cho hắn sâu đậm đến mức nào.

    Và tôi ước gì, chị ấy đã không để yên cho hắn làm vậy.

    Nếu điều ước có thể biến thành ngựa, người cha phàm nhân của tôi từng nói, thì kẻ ăn mày cũng đã cưỡi ngựa cả rồi.

    Lại là một trong những câu thành ngữ nghe có vẻ vô lý cho đến khi ta thật sự hiểu được nó.

    "Ồ?"

    Cardan trông có vẻ bối rối hơn là hứng thú.

    "Ta muốn dâng chính bản thân mình cho ngài — với tư cách là Chủ Lễ Yến Hội."

    Locke tuyên bố.

    "Hãy ban cho ta chức vị đó, và ta sẽ xem việc khiến Đức Vua Tối Cao của Elfhame không bao giờ cảm thấy nhàm chán là bổn phận và niềm vui lớn nhất đời mình."

    Trong cung điện có vô vàn chức vị — từ gia nhân đến đại thần, sứ giả và tướng lĩnh, cố vấn và thợ may, kẻ pha trò và người chuyên đặt câu đố, kẻ chăm ngựa và người nuôi nhện cùng hàng tá chức vụ khác mà tôi còn chẳng nhớ hết.

    Tôi thậm chí còn không biết có một chức gọi là Chủ Lễ Yến Hội.

    Theo những gì tôi biết, dường như Locke vừa mới bịa ra cái chức danh đó.

    "Ta sẽ mang đến cho ngài những niềm hoan lạc mà ngài chưa từng tưởng tượng nổi," Locke nói, nụ cười của hắn lan tỏa như một loại bệnh truyền nhiễm.

    Chắc chắn hắn sẽ mang đến rắc rối, điều đó thì không nghi ngờ gì cả, và tôi thì hoàn toàn không có thời gian để đối phó với những rắc rối đó.

    "Cẩn thận lời nói," tôi lên tiếng, lần đầu tiên khiến Locke chú ý đến mình.

    "Tôi tin chắc rằng anh không muốn xúc phạm đến trí tưởng tượng của Đức Vua Tối Cao đâu."

    "Thật vậy, ta cũng mong là không," Cardan đáp, giọng điệu mơ hồ khó đoán.

    Nụ cười của Locke không hề suy chuyển.

    Thay vào đó, hắn thậm chí còn nhẹ nhàng nhảy phóc lên bục cao khiến các hiệp sĩ đứng hai bên lập tức lao tới định ngăn hắn lại.

    Cardan phẩy tay ra hiệu cho họ rút lui.

    "Nếu ngài phong hắn làm Chủ Lễ Yến Hội—" tôi bắt đầu một cách vội vàng, đầy lo lắng.

    "Ngươi đang ra lệnh cho ta à?"

    Cardan ngắt lời, một bên chân mày nhướn cao.

    Hắn biết tôi không thể nói "phải" khi Locke đang ở ngay đây và có thể nghe thấy.

    "Tất nhiên là không," tôi nghiến răng trả lời.

    "Tốt," Cardan rời mắt khỏi tôi.

    "Ta cũng đang có hứng muốn chấp thuận lời thỉnh cầu của ngươi, Locke.

    Mọi thứ dạo gần đây buồn tẻ quá."

    Tôi thấy nụ cười nhếch mép của Locke và phải cắn mạnh vào má trong để ngăn mình không thốt ra lời mệnh lệnh.

    Sẽ thật thỏa mãn nếu được nhìn thấy vẻ mặt hắn khi đó, nếu tôi được phô bày quyền lực của mình ngay trước mặt hắn.

    Thỏa mãn thật, nhưng cũng ngu ngốc.

    "Ngày trước, hội Sáo Đá, Sơn Ca và Chim Ưng từng tranh nhau giành lấy trái tim của triều đình," Locke nói, nhắc đến ba phe phái gồm những kẻ say mê tiệc tùng, những kẻ tôn vinh nghệ thuật và những kẻ khát khao chiến tranh, những phe phái từng lên voi xuống chó dưới thời Eldred.

    "Nhưng giờ đây, trái tim của triều đình đang nằm trong tay ngài và chỉ thuộc về mình ngài mà thôi.

    Vậy thì hãy phá vỡ nó đi."

    Cardan nhìn Locke với ánh mắt lạ lùng, như thể đang cân nhắc, như thể lần đầu tiên, hắn nghĩ rằng làm Đức Vua Tối Cao có thể thú vị thật, như thể hắn đang tưởng tượng ra cảm giác trị vì mà không còn bị kìm hãm bởi sợi dây xích vô hình mà tôi đang nắm giữ.

    Rồi ở phía bên kia bục cao, cuối cùng tôi cũng nhìn thấy Bomb, gián điệp của Hội Đồng Bóng Đêm, mái tóc trắng của cô ấy tỏa ra như vầng hào quang quanh gương mặt nâu sẫm.

    Cô ấy ra hiệu cho tôi.

    Tôi không thích việc Locke và Cardan ở cùng với nhau — không thích những trò tiêu khiển mà họ nghĩ ra — nhưng tôi cố gạt điều đó sang một bên khi rời khỏi bục và bước về phía Bomb.

    Dù sao thì cũng chẳng có cách nào để bày mưu tính kế chống lại Locke, khi hắn cứ luôn bị cuốn theo bởi bất cứ thứ gì khiến hắn thích thú vào thời điểm đó...

    Đi được nửa đường đến chỗ Bomb đang đứng, tôi nghe thấy tiếng Locke vang lên giữa đám đông.

    "Chúng ta sẽ ăn mừng đêm Trăng Thợ Săn tại rừng Milkwood, và ở đó, Đức Vua Tối Cao sẽ ban cho các ngươi một cuộc trác táng đến mức các thi nhân đời sau cũng phải cất lời ca tụng, ta hứa với các ngươi điều đó!"

    Một nỗi bất an thắt chặt lấy bụng tôi.

    Locke đang kéo một vài tiểu tiên từ trong đám đông lên bục cao, đôi cánh óng ánh của họ lấp lánh dưới ánh nến.

    Một cô gái phá lên cười lớn rồi với tay lấy cốc rượu của Cardan, nốc cạn đến giọt cuối cùng.

    Tôi tưởng hắn sẽ nổi giận, sẽ làm nhục cô ta hoặc xé toạc đôi cánh mỏng kia ra nhưng không, hắn chỉ mỉm cười rồi gọi thêm rượu.

    Dù Locke đang toan tính điều gì thì có vẻ như Cardan hoàn toàn sẵn sàng hùa theo.

    Mọi lễ đăng quang ở Faerie đều được tiếp nối bằng một tháng yến tiệc linh đình — ăn uống, rượu chè, đố mẹo, đấu kiếm và vô vàn trò khác.

    Người faerie được mong đợi sẽ nhảy đến mòn cả đế giày từ hoàng hôn đến bình minh.

    Thế nhưng, đã năm tháng trôi qua kể từ khi Cardan trở thành Đức Vua Tối Cao, đại sảnh vẫn chưa một lần thưa thớt bóng người, những chiếc sừng đựng rượu vẫn luôn tràn đầy rượu mật ngọt và rượu cỏ ba lá.

    Cuộc vui gần như chưa từng dừng lại.

    Đã rất lâu rồi Elfhame mới có một vị vua trẻ đến thế, và bầu không khí hoang dại, liều lĩnh đang lan tràn và thấm dần khắp triều đình.

    Lễ Trăng Thợ Săn sắp đến gần, thậm chí còn gần hơn cả lễ cưới của Taryn.

    Nếu Locke định nhóm lên ngọn lửa cho những cuộc hoan lạc vốn đã rực cháy này, đẩy nó lên cao mãi không ngừng, thì còn bao lâu nữa trước khi mọi chuyện vượt quá tầm kiểm soát?

    Tôi cố gắng quay lưng lại với Cardan, dù chẳng dễ dàng gì.

    Dù sao thì... nhìn hắn để làm gì chứ?

    Hắn căm ghét tôi đến mức sẽ làm mọi điều mà hắn có thể để chống đối tôi, miễn là không trái với mệnh lệnh, và hắn thì lại cực kỳ giỏi trong việc đó.

    Tôi muốn nói rằng hắn vẫn luôn căm ghét tôi, nhưng đã từng có một khoảng thời gian ngắn ngủi và kỳ lạ, khi tôi có cảm giác rằng dường như chúng tôi thật sự hiểu nhau, thậm chí...có lẽ còn có chút cảm mến.

    Một liên minh đầy phi lý và hoàn toàn không ngờ tới, bắt đầu bằng việc lưỡi dao của tôi kề sát cổ hắn, vậy mà cuối cùng lại khiến hắn tin tưởng đến mức giao phó bản thân mình vào tay tôi.

    Một sự tin tưởng mà tôi đã phản bội.

    Ngày trước, hắn hành hạ tôi vì còn nông nổi, buồn chán, giận dữ và tàn nhẫn.

    Còn bây giờ, hắn có những lý do chính đáng hơn nhiều cho những sự giày vò tra tấn mà tôi chắc chắn hắn vẫn hằng mơ đến, những điều mà hắn sẽ trút lên tôi ngay khi thời hạn một năm một ngày kết thúc.

    Sẽ rất khó để giữ hắn mãi mãi dưới quyền điều khiển của tôi.

    Tôi đến chỗ Bomb và cô ấy lập tức nhét một mảnh giấy vào tay tôi.

    "Lại thêm một bức thư nữa từ Balekin gửi cho Cardan," cô nói.

    "Lần này nó còn suýt nữa đã lọt được vào tận cung điện trước khi bọn tôi chặn lại."

    "Nó có giống hai bức trước không?" tôi hỏi.

    Cô gật đầu.

    "Khá giống.

    Balekin lại đang cố nịnh hót Đức Vua của chúng ta, dụ dỗ cậu ta đến tận phòng giam để thương lượng điều gì đó."

    "Tôi chắc chắn là hắn muốn vậy," tôi đáp, một lần nữa cảm thấy biết ơn vì mình đã được gia nhập vào Hội Đồng Bóng Đêm, và vì họ vẫn luôn âm thầm ở phía sau lưng bảo vệ tôi.

    "Cô định làm gì?" cô ấy hỏi tôi.

    "Tôi sẽ đi gặp hoàng tử Balekin.

    Nếu hắn muốn đưa ra đề nghị gì đó với Đức Vua Tối Cao thì trước hết, hắn sẽ phải thuyết phục được tổng quản của ngài đã."

    Khóe môi cô hơi nhếch lên.

    "Tôi sẽ đi cùng cô."

    Tôi liếc nhìn về phía ngai vàng thêm lần nữa, khẽ ra hiệu mơ hồ.

    "Không.

    Cô ở lại đây.

    Cố giữ cho Cardan tránh xa khỏi rắc rối."

    "Cậu ta chính là rắc rối," cô ấy nhắc tôi nhưng vẻ mặt lại chẳng mấy lo lắng với chính lời cảnh báo đó của mình.

    Khi tôi quay người bước về phía những hành lang dẫn vào trong cung, tôi nhìn thấy Madoc đứng ở bên kia căn phòng, nửa thân mình khuất sâu trong bóng tối và đang dõi theo tôi bằng đôi mắt mèo đặc trưng của ông.

    Ông ta đứng quá xa để có thể trò chuyện, nhưng nếu ở gần, tôi chắc chắn ông ta sẽ nói với tôi rằng:

    Quyền lực thì dễ giành, nhưng khó giữ.
     
    Vị Vua Tàn Nhẫn [The Wicked King - Holly Black]
    Chương 2


    Balekin đang bị giam giữ trong Tháp Lãng Quên, nằm ở cực bắc của Insweal, Đảo Thống Khổ.

    Insweal là một trong ba hòn đảo tạo nên vương quốc Elfhame, được nối với Insmire và Insmoor bằng những khối đá lớn và các dải đất liền xen kẽ.

    Nơi đây chỉ lác đác vài cây linh sam, vài con hươu bạc và đôi khi là sự hiện diện lặng lẽ của tộc người cây.

    Người ta vẫn có thể đi bộ từ Insmire sang Insweal, miễn là không ngại nhảy qua từng phiến đá, băng qua khu rừng Milkwood một mình và chấp nhận việc sẽ bị ướt ít nhiều.

    Tôi thì ngại tất cả những điều đó nên quyết định cưỡi ngựa đi.

    Là tổng quản của Đức Vua Tối Cao, tôi có quyền chọn bất kỳ con ngựa nào trong chuồng ngựa hoàng gia.

    Vốn không phải là một tay cưỡi ngựa cừ khôi, tôi đã chọn một con trông có vẻ hiền lành với bộ lông đen tuyền mềm mại, bờm được tết theo kiểu cách phức tạp và có lẽ là những nút thắt ma thuật.

    Tôi dắt nó ra khỏi chuồng trong khi một gã yêu tinh người hầu mang đến cho tôi dây cương và hàm thiếc.

    Rồi tôi leo lên lưng ngựa, hướng về phía Tháp Lãng Quên.

    Sóng biển đập dữ dội vào những mỏm đá phía dưới, hơi muối biển mặn chát mù mịt trong không khí.

    Insweal là một hòn đảo cằn cỗi và khắc nghiệt, phần lớn cảnh quan chỉ toàn đất đai trơ trụi không chút cây cỏ, chỉ toàn đá đen, vũng triều và một toà tháp bị bao trùm bởi sắt lạnh.

    Tôi buộc con ngựa vào một trong những chiếc khoen kim loại đen được đóng chặt vào bức tường đá của tòa tháp.

    Nó khịt mũi đầy lo lắng, chiếc đuôi căng thẳng cụp chặt vào thân.

    Tôi khẽ chạm nhẹ vào mõm nó, mong rằng cử chỉ ấy có thể trấn an được phần nào.

    "Tao sẽ không đi lâu đâu, rồi tao với mày sẽ cùng nhau rời khỏi nơi này," tôi thì thầm, tiếc vì đã không hỏi tên nó từ gã chăm ngựa.

    Khi đưa tay gõ lên cánh cửa gỗ nặng nề, tôi nhận ra mình cũng bất an chẳng khác con ngựa kia là mấy.

    Một sinh vật to lớn đầy lông lá ra mở cửa.

    Hắn mặc trên mình bộ giáp chạm khắc tinh xảo và sáng bóng, lớp lông vàng thò ra từ những khe hở của áo giáp.

    Hắn rõ ràng là một binh lính, điều mà trước đây đồng nghĩa với việc hắn sẽ đối xử tử tế với tôi vì nể mặt Madoc, nhưng bây giờ có lẽ lại là điều ngược lại.

    "Ta là Jude Duarte, tổng quản của Đức Vua Tối Cao," tôi nói với hắn.

    "Ta đến đây vì công việc của hoàng gia.

    Hãy cho ta vào."

    Hắn lùi sang một bên, kéo cánh cửa mở ra và tôi bước vào tiền sảnh mờ tối của Tháp Lãng Quên.

    Đôi mắt phàm trần của tôi mất khá nhiều thời gian để quen với bóng tối, mặc dù cũng chẳng nhìn thấy rõ hơn là bao, tôi không có khả năng nhìn xuyên bóng đêm như người faerie.

    Có ít nhất ba lính gác khác ở đó, nhưng tôi chỉ cảm nhận được họ như những hình bóng lờ mờ mà thôi.

    "Chắc là ngươi đến gặp Hoàng tử Balekin," một giọng nói vang lên từ phía sau căn phòng.

    Thật rợn người khi không thể nhìn rõ kẻ vừa lên tiếng, nhưng tôi chỉ giả vờ như chẳng có gì bất thường và gật đầu.

    "Dẫn ta đến chỗ hắn."

    "Vulciber," giọng nói kia cất lên.

    "Ngươi đưa cô ta đi."

    Tháp Lãng Quên mang cái tên ấy là vì nơi đây được dùng để giam giữ những kẻ mà nhà vua muốn xoá sạch khỏi ký ức của triều đình.

    Hầu hết tội phạm ở Faerie đều bị trừng phạt bằng những lời nguyền tinh quái, những nhiệm vụ khổ sai, hoặc những hình phạt kỳ quặc mang đậm tính thất thường của giống loài này.

    Để đến mức bị giam giữ ở đây thì kẻ đó hẳn là đã làm phật ý một ai đó có thế lực máu mặt thực sự.

    Đám lính gác ở đây phần lớn là những binh sĩ có tính khí u ám, cô độc, những kẻ hợp với một nơi hẻo lánh như thế này, hoặc cũng có thể là những kẻ bị cấp trên đày tới để học lấy đôi chút khiêm nhường.

    Khi tôi nhìn sang những bóng người lờ mờ kia trong bóng tối, thật khó đoán họ thuộc giống loài nào.

    Vulciber tiến về phía tôi, chính là gã lính lông lá đã mở cửa ban nãy.

    Hắn trông có vẻ như mang ít nhiều dòng máu của quỷ lùn khổng lồ, với đôi lông mày rậm rạp và tứ chi dài ngoẵng.

    "Dẫn đường đi," tôi nói.

    Hắn nhìn tôi bằng ánh mắt đầy khó chịu.

    Tôi không rõ hắn ghét điều gì ở tôi, sự phàm tục, chức vị của tôi, hay chỉ đơn giản là vì tôi đã phá hỏng buổi tối yên tĩnh của hắn.

    Tôi không hỏi, chỉ lẳng lặng bước theo hắn xuống những bậc thang đá, vào sâu trong bóng tối ẩm ướt nặng mùi khoáng chất.

    Không khí đặc quánh mùi đất ẩm, kèm theo một thứ mùi mốc meo, nồng nặc như nấm mốc thối rữa khiến tôi không tài nào xác định được chính xác nó là gì.

    Khi bóng tối trở nên quá dày đặc và tôi bắt đầu lo rằng mình sẽ vấp ngã, tôi dừng lại.

    "Thắp đèn lên," tôi nói.

    Vulciber tiến sát lại, hơi thở phả thẳng vào mặt tôi mang theo mùi lá ướt.

    "Nếu ta không làm thì sao?"

    Một con dao mỏng trượt nhẹ xuống lòng bàn tay tôi từ chiếc bao giấu trong tay áo.

    Tôi ấn mũi dao vào hông hắn, ngay dưới xương sườn.

    "Ngươi không muốn biết đâu," tôi nói.

    "Nhưng ngươi vừa nói mình không nhìn thấy gì," hắn phản bác, như thể tôi vừa giở trò hèn hạ nào đó chỉ vì không tỏ ra sợ hãi như hắn mong đợi.

    "Có lẽ ta chỉ muốn có thêm chút ánh sáng mà thôi," tôi đáp, cố giữ cho giọng bình thản dù tim đang đập thình thịch trong lồng ngực và lòng bàn tay bắt đầu rịn mồ hôi.

    Nếu chúng tôi buộc phải đánh nhau ngay trên những bậc thang chật hẹp này, tôi nghĩ mình sẽ phải ra tay thật nhanh và chính xác bởi có lẽ, tôi gần như chỉ có đúng một cơ hội mà thôi.

    Vulciber lùi ra, tránh xa khỏi tầm dao của tôi.

    Tôi nghe thấy tiếng bước chân nặng nề của hắn vang lên trên các bậc thang đá và bắt đầu đếm nhẩm trong đầu, phòng khi phải lần theo bước tiếp trong bóng tối, nhưng rồi một ngọn đuốc bùng lên, cháy bằng thứ lửa xanh lục lập lòe.

    "Sao?" hắn quát.

    "Ngươi có đi không?"

    Cầu thang dẫn qua nhiều buồng giam, có một số cái trống không, một số cái có người ngồi nép sâu vào bóng tối bên trong đến mức ánh sáng từ đuốc cũng chẳng chạm tới mặt họ.

    Trong số đó, tôi chẳng nhận ra ai cả, cho đến buồng giam cuối cùng.

    Mái tóc đen của Hoàng tử Balekin được giữ gọn bằng một chiếc vòng kim loại mảnh như một lời nhắc nhở về dòng dõi hoàng gia của hắn.

    Dù đang bị giam giữ, trông hắn gần như chẳng có vẻ gì là khó chịu hay khổ sở.

    Ba tấm thảm trải trên nền đá ẩm ướt, hắn ngồi trên một chiếc ghế bành được chạm khắc tinh xảo, dõi theo tôi bằng đôi mắt sáng quắc như cú vọ ẩn dưới hàng mi rũ.

    Một ấm trà samovar bằng vàng đặt trên chiếc bàn nhỏ thanh nhã.

    Balekin xoay nhẹ tay cầm, và trà nóng bốc khói tỏa hương thơm nồng tràn vào chiếc tách sứ mỏng manh.

    Hương trà lan tỏa trong không khí khiến tôi bất giác nghĩ đến mùi rong biển.

    Nhưng bất kể trông hắn có tao nhã đến đâu, thì hắn vẫn đang bị giam trong Tháp Lãng Quên với vài con bướm đêm đỏ au đang lặng lẽ đậu trên bức tường phía sau lưng.

    Khi hắn giết chết vị Đức Vua Tối Cao già nua, những giọt máu ấy đã hóa thành bướm, bay lượn trong không trung trong khoảnh khắc đẹp đẽ đến rợn người trước khi dường như tan biến vào hư không.

    Tôi từng nghĩ lũ bướm đó đã biến mất hết cả rồi, nhưng có vẻ vẫn còn vài con đi theo bám lấy hắn, như một lời nhắc nhở không thể xóa nhòa về tội lỗi mà hắn đã gây ra.

    "Quý cô Jude của Hội Đồng Bóng Đêm," hắn cất giọng, như thể nghĩ rằng cách gọi ấy sẽ khiến tôi xiêu lòng.

    "Ta có thể mời cô một tách trà chứ?"

    Có một chuyển động khẽ vang lên từ một trong những buồng giam khác.

    Tôi thoáng nghĩ không biết những buổi tiệc trà của hắn sẽ như thế nào khi không có tôi ở đây chứng kiến.

    Việc hắn biết về Hội Đồng Bóng Đêm hay mối liên hệ giữa tôi với bọn họ khiến tôi không vui chút nào, nhưng cũng không thể nói là bất ngờ — bởi Hoàng tử Dain, người đứng đầu mạng lưới gián điệp và cũng là kẻ đã kết nạp chúng tôi là em trai của Balekin.

    Và nếu Balekin biết đến Hội Đồng Bóng Đêm, hẳn là hắn cũng đã nhận ra một trong số bọn họ khi họ đánh cắp Vương Miện Máu và đưa nó vào tay em trai tôi, để chính thằng bé có thể đặt nó lên đầu Cardan.

    Balekin có lý do chính đáng để không mấy vui vẻ khi gặp lại tôi.

    "Thật đáng tiếc, nhưng tôi đành phải từ chối lời mời," tôi đáp.

    "Tôi sẽ không ở lại lâu đâu.

    Gần đây, ngài đã gửi một số bức thư đến Đức Vua Tối Cao, nội dung có vẻ liên quan đến một thỏa thuận?

    Một vụ trao đổi?

    Tôi ở đây để thay mặt ngài ấy lắng nghe bất cứ điều gì mà ngài muốn truyền đạt."

    Nụ cười của hắn dần vặn vẹo, biến dạng thành thứ gì đó méo mó và xấu xí.

    "Ngươi nghĩ rằng giờ ta đã không còn như xưa," Balekin nói.

    "Nhưng ta vẫn là một hoàng tử của Faerie, dù có ở chốn này đi chăng nữa.

    Vulciber, ngươi không định dạy dỗ vị tổng quản của em trai ta bằng một cái tát vào khuôn mặt xinh xắn, nhỏ bé đó sao?"

    Cái tát bằng lòng bàn tay giáng xuống nhanh hơn tôi tưởng, âm thanh vang lên chát chúa đến mức choáng váng khi da hắn chạm vào má tôi.

    Cơn rát buốt lan ra khắp khuôn mặt khiến tôi giận đến run người.

    Con dao lại nằm gọn trong tay phải tôi, lưỡi dao thứ hai đã ở xuất hiện ở bên tay trái.

    Trên gương mặt Vulciber lộ rõ vẻ hăm hở không thể giấu giếm.

    Lòng kiêu hãnh thôi thúc tôi lao vào, nhưng hắn to lớn hơn tôi, lại đang đứng trên địa hình quen thuộc, cuộc đụng độ này sẽ không phải là một trận đấu tay đôi đơn thuần.

    Thế nhưng, cái khao khát đánh bại hắn, xóa sạch đi nụ cười ngạo mạn kia thật mãnh liệt khiến máu tôi sôi lên, gần như vượt khỏi tầm kiểm soát.

    Kiêu hãnh là dành cho hiệp sĩ, rồi tôi tự nhắc mình, không phải cho gián điệp.

    "Khuôn mặt xinh xắn của tôi à," tôi lẩm bẩm với Balekin, từ tốn cất dao trở lại.

    Tôi duỗi các ngón tay ra, chạm nhẹ lên má, Vulciber đã tát mạnh đến mức răng tôi cắn rách cả bên trong miệng.

    Tôi nhổ một ngụm máu xuống nền đá lạnh.

    "Lời khen dễ thương đấy.

    Tôi đã cướp mất vương miện khỏi tay ngài, nên tôi đoán là mình cũng nên rộng lượng chừa chỗ cho chút oán hận chứ.

    Nhất là khi nó còn đi kèm với một lời tâng bốc như vậy, nhưng đừng có dại mà thử lại lần nữa."

    Vulciber bỗng trông có vẻ lưỡng lự, vẻ tự tin trên mặt hắn chệch đi thấy rõ.

    Balekin nhấp một ngụm trà.

    "Ngươi nói năng thoải mái quá đấy, con nhãi phàm nhân."

    "Tại sao tôi lại không được chứ?" tôi đáp.

    "Tôi nói thay lời của Đức Vua Tối Cao.

    Ngài nghĩ rằng ngài ấy sẽ có hứng thú tự mình rời khỏi cung điện với biết bao thú vui chỉ để đến tận nơi hẻo lánh này, đàm phán với người anh trai đã từng khiến ngài ấy chịu đựng tổn thương sao?"

    Hoàng tử Balekin nghiêng người về phía trước.

    "Ta tự hỏi ngươi có biết mình đang nói gì không."

    "Và tôi thì tự hỏi, ngài muốn tôi chuyển lời gì đến Đức Vua Tối Cao."

    Balekin quan sát tôi, hẳn một bên má tôi lúc này đã ửng đỏ.

    Hắn lại thong thả nhấp một ngụm trà.

    "Ta từng nghe nói rằng, đối với loài người các ngươi, cảm giác khi yêu rất giống với cảm giác sợ hãi.

    Tim đập nhanh, các giác quan trở nên nhạy bén, đầu óc lâng lâng, thậm chí quay cuồng choáng váng."

    Hắn nhìn thẳng vào tôi.

    "Có đúng vậy không?

    Nếu hai thứ ấy có thể bị nhầm lẫn, thì nó lý giải được rất nhiều điều về giống loài các ngươi."

    "Tôi chưa từng yêu ai cả," tôi giữ giọng bình thản, không để bản thân bị hắn làm lay động.

    "Và dĩ nhiên, ngươi có thể nói dối," hắn nói.

    "Ta hiểu vì sao Cardan lại thấy điều đó có ích.

    Cả Dain cũng vậy, hắn thật khôn ngoan khi đưa ngươi vào cái nhóm băng đảng hỗn tạp nhỏ bé của hắn, cũng thật khôn ngoan khi nhận ra rằng Madoc sẽ tha mạng cho ngươi.

    Dù có nói gì về em trai ta đi nữa, thì hắn đúng là kẻ chẳng biết mềm lòng là gì."

    "Còn ta, ta hầu như chẳng nghĩ gì về ngươi cả, mà nếu có thì cũng chỉ để chọc tức Cardan bằng những thành tựu của ngươi mà thôi, nhưng ngươi lại có thứ mà Cardan chưa bao giờ có: tham vọng.

    Giá như ta nhận ra điều đó sớm hơn, thì có lẽ giờ đây vương miện đã nằm trên đầu ta rồi.

    Nhưng ta nghĩ, ngươi cũng đã đánh giá sai về ta."

    "Ồ vậy sao?" tôi nói, dù biết chắc mình sẽ không thích điều sắp nghe.

    "Ta sẽ không gửi lời nhắn mà ta định dành cho Cardan qua ngươi.

    Nó sẽ đến với cậu ta theo một cách khác, và sẽ đến sớm thôi."

    "Vậy thì ngài chỉ đang phí thời gian của cả hai chúng ta," tôi bực bội đáp.

    Tôi đã lặn lội cả một quãng đường dài đến tận đây, bị đánh, bị đe doạ mà rốt cuộc chẳng được gì.

    "À, thời gian," hắn nói.

    "Chỉ có ngươi là thiếu thứ đó thôi, phàm nhân ạ."

    Hắn gật đầu với Vulciber.

    "Hộ tống cô ta ra ngoài."

    "Đi thôi," tên lính nói, đẩy tôi một cú chẳng mấy nhẹ nhàng về phía bậc thang.

    Khi tôi bước lên, tôi ngoái lại nhìn Balekin lần cuối.

    Gương mặt hắn hiện lên lạnh lùng, nghiêm khắc dưới ánh đuốc xanh rì, và hắn trông giống Cardan đến mức khiến tôi cảm thấy bất an.

    Tôi mới đi được nửa cầu thang thì một bàn tay dài ngoằng bất ngờ thò ra từ giữa các song sắt và chộp lấy mắt cá chân tôi.

    Giật mình, tôi trượt chân, lòng bàn tay trầy xước vì bị cào vào đá, đầu gối đập mạnh xuống bậc thang khi cả người tôi ngã dúi xuống.

    Vết đâm cũ giữa lòng bàn tay trái đột ngột nhói lên, tôi chỉ mới kịp bám vào để không lăn ngược xuống hết cả bậc thang thì thấy bên cạnh mình là gương mặt gầy guộc hốc hác của một người phụ nữ faerie.

    Chiếc đuôi của bà ta quấn quanh một trong những thanh song sắt, cặp sừng ngắn cong ngược ra phía sau từ vầng trán.

    "Ta biết Eva của ngươi," bà ta nói, đôi mắt ánh lên trong bóng tối.

    "Ta biết mẹ ngươi, biết rất nhiều bí mật nhỏ của bà ấy."

    Tôi gượng đứng dậy và leo lên cầu thang nhanh hết mức có thể, tim đập còn dữ dội hơn cả lúc tưởng rằng mình sẽ phải đánh nhau với Vulciber trong bóng tối, hơi thở dồn dập khiến lồng ngực tôi đau nhói.

    Lên đến đỉnh cầu thang, tôi dừng lại, chùi hai lòng bàn tay đang rát bỏng vào áo chẽn, cố gắng lấy lại bình tĩnh.

    "À," tôi nói với Vulciber khi hơi thở đã phần nào ổn định.

    "Tí nữa thì quên mất.

    Đức Vua Tối Cao có giao cho ta một cuộn chỉ thị.

    Có vài thay đổi trong cách ngài ấy muốn anh trai mình được đối đãi.

    Cuộn lệnh ấy ở ngoài, trong túi yên ngựa của ta.

    Nếu ngươi có thể theo ta ra đó-"

    Vulciber quay lại nhìn người lính canh đã ra lệnh cho hắn đưa tôi đến chỗ Balekin như chờ lệnh xác nhận.

    "Đi mau lên," bóng người kia nói.

    Và thế là Vulciber bước theo tôi ra khỏi cánh cửa lớn của Tháp Lãng Quên.

    Dưới ánh trăng rọi xuống, những phiến đá đen lấp lánh ánh muối biển như được phủ một lớp đường kết tinh trên trái cây ngào đường.

    Tôi cố gắng dồn toàn bộ sự chú ý của mình vào tên lính gác thay vì âm thanh tên của mẹ tôi, cái tên mà đã lâu lắm rồi tôi không nghe thấy, đến mức trong thoáng chốc, tôi còn không hiểu vì sao nó lại khiến mình bận tâm đến vậy.

    Eva

    "Con ngựa đó chỉ có mỗi hàm thiếc với dây cương," Vulciber nói, cau mày nhìn con tuấn mã đen đang buộc bên tường.

    "Nhưng ngươi đã bảo là-"

    Tôi đâm hắn một nhát thật nhanh vào tay bằng chiếc kim nhỏ giấu trong lớp lót áo chẽn.

    "Ta đã nói dối."

    Việc kéo hắn và quăng lên lưng ngựa không hề dễ dàng, nhưng con ngựa đã được huấn luyện theo các mệnh lệnh quân sự quen thuộc, bao gồm cả việc quỳ gối nên điều đó đã giúp tôi đỡ vất vả hơn được phần nào.

    Tôi hành động nhanh hết mức có thể, lo sợ rằng sẽ có lính gác ra kiểm tra nhưng may mắn thay, không ai xuất hiện trước khi tôi leo lên ngựa và kịp rời đi.

    Lại thêm một lý do nữa để cưỡi ngựa đến Insweal thay vì đi bộ, bởi ta sẽ chẳng bao giờ biết trước được mình sẽ phải mang theo thứ gì trở về.
     
    Vị Vua Tàn Nhẫn [The Wicked King - Holly Black]
    Chương 3


    "Cô đang tự cho mình là bậc thầy gián điệp đấy à," Roach nói, liếc nhìn tôi rồi nhìn sang kẻ bị tôi bắt giữ.

    "Làm gián điệp thì ít ra cũng phải biết khôn ngoan, chỉ dựa vào mỗi bản thân là cách nhanh nhất để chết sớm đấy.

    Lần sau làm ơn hãy dẫn theo một vệ binh hoàng gia, hoặc một trong số bọn tôi, một bầy tinh linh hay một tên yêu tinh say rượu cũng được.

    Miễn là có ai đó đi cùng."

    "Kẻ đứng sau lưng ta cũng chính là kẻ có cơ hội tốt nhất để đâm một nhát vào đó," tôi nhắc hắn.

    "Nghe như lời của chính Madoc vậy," Roach nói, hít một hơi bực dọc qua chiếc mũi dài vặn vẹo của hắn.

    Hắn đang ngồi bên chiếc bàn gỗ trong Hội Đồng Bóng Đêm, hang ổ của gián điệp nằm sâu trong những đường hầm bên dưới Cung điện Elfhame, đốt cháy đầu của những mũi tên nỏ trong ngọn lửa rồi bôi lên chúng một lớp hắc ín dính đặc.

    "Nếu cô không tin tưởng bọn tôi thì cứ nói thẳng ra.

    Trước đây chúng ta đã từng đạt được một thỏa thuận, vậy thì bây giờ cũng có thể đạt được một thỏa thuận khác."

    "Tôi không có ý đó," tôi nói rồi gục đầu xuống tay, im lặng một lúc lâu.

    Tôi thật sự tin họ, nếu không thì tôi đã chẳng nói nhiều đến vậy, nhưng rõ ràng là tôi lại để lộ sự khó chịu của mình.

    Tôi ngồi đối diện Roach, ăn pho mát với bánh mì phết bơ và táo.

    Đó là bữa ăn đầu tiên của tôi trong ngày và bụng tôi giờ đang sôi lên vì đói, lại một lời nhắc nhở nữa rằng cơ thể của tôi không giống như bọn họ, dạ dày của người faerie chẳng bao giờ kêu lên ùng ục.

    Có lẽ vì đói nên tôi mới gắt gỏng như vậy.

    Má tôi vẫn còn rát, và dù tôi đã xoay chuyển được tình thế, mọi chuyện vẫn gần như suýt vượt khỏi tầm kiểm soát hơn mức tôi muốn thừa nhận.

    Thêm vào đó, tôi vẫn chưa biết được Balekin định nói gì với Cardan.

    Càng để bản thân kiệt sức, tôi càng dễ mắc sai lầm.

    Cơ thể con người luôn phản bội ta, nó đói, nó bệnh, nó hao mòn và suy kiệt dần.

    Tôi biết điều đó, nhưng lúc nào cũng còn quá nhiều công việc cần phải làm.

    Bên cạnh chúng tôi, Vulciber đang bị trói chặt vào ghế còn mắt thì bịt kín.

    "Ngươi có muốn ăn chút pho mát không?" tôi hỏi.

    Tên lính gác phát ra một tiếng ậm ừ không rõ ràng nhưng bắt đầu giật mạnh khỏi dây trói khi thấy mình bị chú ý đến.

    Hắn đã tỉnh được vài phút và càng lúc càng lộ rõ vẻ lo lắng khi chúng tôi cứ im lặng chẳng nói lời nào với hắn.

    "Tại sao ta lại ở đây?" cuối cùng hắn gào lên, làm ghế lắc lư dữ dội.

    "Thả ta ra!"

    Chiếc ghế đổ rầm, đập mạnh hắn xuống sàn.

    Hắn nằm nghiêng, bắt đầu vùng vẫy dữ dội hơn để thoát khỏi sợi dây trói.

    Roach nhún vai, đứng dậy rồi kéo tấm vải bịt mắt Vulciber ra.

    "Xin chào," hắn nói.

    Ở phía bên kia căn phòng, Bomb đang dùng một con dao cong hình lưỡi liềm để làm sạch bên dưới móng tay.

    Ghost ngồi trong một góc, im lặng đến mức thỉnh thoảng trông cứ như thể anh ta không có mặt ở đó.

    Một vài thành viên mới kết nạp cũng đang đứng quan sát với vẻ quan tâm những gì đang diễn ra — một cậu trai có đôi cánh chim sẻ, ba tên spriggan (một giống yêu rừng chuyên canh giữ kho báu) và một cô gái sluagh (linh hồn lang thang).

    Tôi không quen với việc có người đứng nhìn như vậy.

    Vulciber nhìn chằm chằm vào Roach, vào làn da yêu tinh xanh lục, đôi mắt phản chiếu ánh cam như than hồng, chiếc mũi dài và túm tóc lơ thơ duy nhất trên đầu hắn.

    Hắn đảo mắt quan sát cả căn phòng.

    "Đức Vua Tối Cao sẽ không cho phép chuyện này xảy ra đâu," Vulciber nói.

    Tôi mỉm cười buồn bã với hắn.

    "Đức Vua Tối Cao không biết chuyện này đâu, và ngươi cũng khó mà đi mách lẻo với ngài ấy được, nhất là sau khi ta xẻo đi cái lưỡi của ngươi."

    Nhìn nỗi sợ trong mắt hắn dần chín muồi mang lại cho tôi một cảm giác thỏa mãn gần như khoái lạc.

    Tôi, kẻ cả đời hiếm khi có chút quyền lực nào, cần phải luôn cảnh giác với cảm xúc đó.

    Quyền lực dâng lên ngấm vào đầu tôi quá nhanh, giống như rượu faerie vậy.

    "Để ta đoán nhé," tôi nói rồi quay ngược ghế lại để đối mặt với hắn, ánh nhìn lạnh lùng đầy toan tính.

    "Ngươi tưởng rằng mình có thể ra tay với ta mà không phải gánh chịu hậu quả gì sao."

    Hắn hơi co rúm lại trước lời tôi nói.

    "Ngươi muốn gì?"

    "Ai nói là ta muốn điều gì cụ thể?" tôi đáp lại.

    "Có lẽ ta chỉ muốn trả đũa một chút thôi..."

    Như thể đã được diễn tập từ trước, Roach rút ra từ thắt lưng một con dao trông đặc biệt ghê rợn rồi giơ nó lên trước mặt Vulciber.

    Hắn cúi xuống, nhe răng cười với tên lính gác.

    Bomb ngẩng đầu lên, rời mắt khỏi móng tay mình, khóe môi cô khẽ nhếch khi thấy Roach.

    "Xem ra màn biểu diễn sắp bắt đầu rồi."

    Vulciber vùng vẫy dữ dội, đầu hắn điên cuồng giật qua giật lại trong cơn hoảng loạn.

    Tôi nghe tiếng gỗ của chiếc ghế nứt răng rắc, nhưng hắn vẫn không thoát ra được.

    Sau vài hơi thở nặng nhọc, hắn gục xuống.

    "Làm ơn..." hắn thì thầm.

    Tôi đưa tay chạm lên cằm như thể vừa sực nhớ ra điều gì đó.

    "Hoặc là, ngươi cũng có thể giúp bọn ta.

    Balekin muốn mặc cả gì đó với Cardan, ngươi có thể kể cho ta nghe về chuyện đó."

    "Ta không biết gì cả," hắn đáp đầy tuyệt vọng.

    "Tiếc thật nhỉ."

    Tôi nhún vai rồi nhón thêm một miếng pho mát khác bỏ vào miệng.

    Hắn liếc sang Roach và con dao gớm ghiếc kia.

    "Nhưng ta biết một bí mật.

    Nó đáng giá hơn cả mạng sống của ta, hơn bất cứ thứ gì Balekin muốn ở Cardan.

    Nếu ta nói ra, các người có thể thề rằng sẽ để ta được toàn mạng rời khỏi đây đêm nay không?"

    Roach nhìn tôi và tôi chỉ nhún vai.

    "Được thôi," Roach nói.

    "Nếu bí mật đó đúng như lời ngươi nói, và nếu ngươi thề rằng sẽ không bao giờ tiết lộ chuyện mình đã từng đặt chân đến Hội Đồng Bóng Đêm, thì cứ nói ra rồi chúng ta sẽ thả ngươi đi."

    "Nữ hoàng Dưới Đáy Biển Sâu," Vulciber lập tức lên tiếng, giờ đã háo hức được mở lời.

    "Người của bà ta bò lên từ các mỏm đá vào ban đêm và thì thầm với Balekin.

    Họ lẻn vào tòa tháp, dù bọn ta không biết bằng cách nào và để lại cho hắn vỏ sò và răng cá mập.

    Các thông điệp đang được trao đổi nhưng bọn ta không thể giải mã được.

    Có lời đồn cho rằng, Orlagh định phá vỡ hiệp ước với cõi đất liền và dùng những thông tin mà Balekin cung cấp để lật đổ Cardan."

    Trong tất cả những mối đe dọa đến ngai vàng của Cardan, đế chế Biển Sâu không phải là điều mà tôi ngờ tới.

    Nữ hoàng Dưới Đáy Biển Sâu chỉ có một đứa con gái duy nhất — là Nicasia, được nuôi dạy trên đất liền và là một trong những người bạn kinh khủng của Cardan.

    Giống như Locke, giữa tôi và Nicasia từng có một quá khứ, và cũng giống như Locke, đó chẳng phải là một quá khứ tốt đẹp gì.

    Tôi từng nghĩ rằng tình bạn giữa Cardan và Nicasia đủ để khiến Orlagh cảm thấy hài lòng khi hắn ngồi lên ngai vàng.

    "Lần tới khi những cuộc trao đổi này lại diễn ra," tôi nói, "ngươi phải đến gặp ta ngay lập tức, và nếu ngươi nghe được bất cứ điều gì khác mà ngươi cho là ta sẽ quan tâm, ngươi cũng phải đến và báo cho ta biết."

    "Đó không phải điều chúng ta đã thỏa thuận," Vulciber phản đối.

    "Cũng đúng thôi," tôi đáp.

    "Ngươi đã kể cho bọn ta nghe một câu chuyện, và đó là một câu chuyện hay.

    Bọn ta sẽ thả ngươi ra đêm nay, nhưng ta cũng có thể thưởng cho ngươi nhiều hơn những gì mà một gã hoàng tử sát nhân, kẻ chưa từng và sẽ không bao giờ nhận được sự hậu thuẫn hay ưu ái nào từ Đức Vua Tối Cao có thể đáp ứng.

    Có những vị trí tốt hơn việc canh giữ Tháp Lãng Quên — và chúng hoàn toàn nằm trong tầm tay, chỉ chờ ngươi nắm lấy.

    Có vàng, có đủ mọi phần thưởng mà Balekin có thể hứa hẹn nhưng khó lòng thực hiện được."

    Hắn nhìn tôi bằng ánh mắt lạ lùng, có lẽ đang cố cân nhắc xem, liệu sau khi hắn đã đánh tôi còn tôi thì đầu độc hắn, giữa chúng tôi còn có khả năng trở thành đồng minh hay không.

    "Ngươi có thể nói dối," cuối cùng hắn lên tiếng.

    "Ta sẽ đảm bảo phần thưởng cho ngươi," Roach nó rồi với tay cắt dây trói của Vulciber bằng con dao đáng sợ của hắn.

    "Hãy hứa với ta một vị trí khác ngoài Tháp Lãng Quên," Vulciber vừa nói vừa xoa cổ tay rồi gượng đứng dậy.

    "Và ta sẽ tuân lệnh ngươi như thể ngươi chính là Đức Vua Tối Cao vậy."

    Bomb bật cười trước câu đó rồi nháy mắt với tôi.

    Họ không biết rõ rằng tôi có quyền ra lệnh cho Cardan, họ chỉ biết rằng giữa tôi và hắn có một thoả thuận, trong đó tôi đảm đương phần lớn công việc, còn Hội Đồng Bóng Đêm thì hành động trực tiếp vì ngai vàng và cũng được trả công một cách trực tiếp.

    Ta chỉ đang đóng vai Đức Vua Tối Cao trong vở kịch nhỏ của cô ấy thôi, tôi đã từng nghe thấy Cardan nói như vậy.

    Roach và Bomb đã cười, còn Ghost thì không.

    Sau khi Vulciber trao đổi lời hứa với chúng tôi và được Roach bịt mắt dẫn vào những đường hầm rời khỏi hang ổ, Ghost tiến đến ngồi bên cạnh tôi.

    "Ra đây đấu kiếm chút đi," anh ta nói, nhón lấy một miếng táo từ đĩa của tôi.

    "Giải tỏa bớt cái cơn giận đang sôi sục ấy."

    Tôi bật cười khẽ.

    "Đừng xem thường chứ," tôi đáp.

    "Luôn giữ được ngọn lửa ở nhiệt độ ổn định như vậy không phải là chuyện dễ đâu."

    "Cũng không dễ gì để giữ cho nó luôn cao như vậy," anh ta đáp, đôi mắt màu hạt dẻ dõi theo tôi đầy cẩn trọng.

    Tôi biết trong huyết thống của anh ta có dòng máu của loài người — tôi có thể thấy điều đó qua hình dáng của đôi tai và mái tóc màu vàng cát, màu tóc hiếm thấy ở Faerie, nhưng anh ta chưa bao giờ kể cho tôi nghe câu chuyện của mình, và ở nơi chất chứa toàn những bí mật như thế này, tôi cũng thấy ngần ngại không muốn hỏi.

    Dù Hội Đồng Bóng Đêm không hoàn toàn đi theo sự chỉ huy của tôi, nhưng bốn người chúng tôi đã cùng nhau lập lời thề.

    Chúng tôi đã hứa sẽ bảo vệ cả con người và ngôi vị của Đức Vua Tối Cao, đảm bảo sự an toàn và thịnh vượng cho Elfhame với hy vọng sẽ có ít máu phải đổ hơn và có thêm nhiều vàng hơn.

    Chúng tôi đã thề như thế.

    Và đó cũng là điều họ đã cho tôi thề, dù lời thề của tôi không bị ràng buộc bởi ma thuật như của họ.

    Tôi bị ràng buộc bởi danh dự và bởi niềm tin nơi họ, rằng tôi vẫn còn có chút danh dự để mà giữ.

    "Đức Vua đã đích thân gặp riêng Roach ba lần chỉ trong hai tuần qua.

    Cậu ta đang học cách móc túi đấy.

    Nếu cô không cẩn thận, cậu ta sẽ trở nên gian xảo hơn cả cô trong trò đó."

    Ghost hiện đã được bổ sung vào đội cận vệ riêng của Đức Vua Tối Cao, điều đó giúp anh ta có thể bảo vệ Cardan, nhưng đồng thời cũng giúp anh ta nắm rõ được cả thói quen của hắn.

    Tôi thở dài.

    Bên ngoài trời đã tối hẳn và tôi còn vô số việc cần phải làm trước khi trời sáng.

    Ấy vậy mà thật khó để phớt lờ lời mời kia, nhất là khi nó còn đánh trúng vào lòng kiêu hãnh trong tôi như vậy.

    Đặc biệt là bây giờ, khi những gián điệp mới đang nghe lỏm câu trả lời của tôi.

    Chúng tôi đã tuyển thêm nhiều thành viên mới, những kẻ bị mất chỗ đứng sau vụ thảm sát hoàng tộc.

    Trước đây, mỗi hoàng tử hay công chúa đều từng có vài gián điệp phục vụ riêng và giờ thì tất cả bọn họ đều về dưới trướng chúng tôi.

    Bọn spriggan thì kín đáo như mèo, nhưng lại cực kỳ giỏi trong việc moi móc những bê bối tai tiếng, còn cậu bé có đôi cánh chim sẻ thì non nớt chẳng khác nào tôi hồi trước.

    Tôi muốn Hội Đồng Bóng Đêm đang ngày càng mở rộng này tin rằng, tôi sẽ không bao giờ lùi bước trước thử thách.

    "Khó khăn thực sự sẽ chỉ đến khi có ai đó cố dạy nhà vua cách dùng kiếm mà thôi," tôi nói, nghĩ đến sự bất lực của Balekin trong việc huấn luyện hắn và cả lời tuyên bố của Cardan rằng, đức tính duy nhất của hắn là hắn không phải kẻ giết người.

    Tôi thì không có cái đức tính đó.

    "Ồ?"

    Ghost lên tiếng.

    "Vậy có lẽ cô sẽ phải dạy cậu ta rồi."

    "Đi thôi," tôi đứng dậy.

    "Xem thử liệu tôi có dạy được anh không."

    Nghe vậy, Ghost bật cười thành tiếng.

    Madoc đã huấn luyện tôi cầm kiếm từ nhỏ, nhưng cho đến khi gia nhập Hội Đồng Bóng Đêm, tôi mới chỉ biết đúng một lối chiến đấu duy nhất.

    Ghost thì học lâu hơn và hiểu biết hơn tôi rất nhiều.

    Tôi bước theo anh ta vào rừng Milkwood, nơi lũ ong gai đen vo ve trong chiếc tổ treo lơ lửng giữa những thân cây vỏ trắng, nơi bọn người rễ đang say ngủ, nơi sóng biển rì rào vỗ nhẹ vào những mỏm đá bao quanh hòn đảo.

    Cả thế giới như lặng đi khi chúng tôi đứng đối mặt nhau.

    Dù có mệt đến mấy, cơ thể tôi vẫn có bộ nhớ tốt hơn trí óc tôi rất nhiều.

    Tôi rút thanh Nightfell.

    Ghost lao đến rất nhanh, mũi kiếm nhắm thẳng vào tim tôi nhưng tôi gạt nó sang một bên, đồng thời quét lưỡi kiếm của mình dọc theo sườn anh ta.

    "Cũng không đến nỗi lụt nghề như tôi tưởng," anh ta nói khi chúng tôi bắt đầu trao nhau những đòn tấn công, từng người đều đang thăm dò đối phương.

    Tôi không nói cho anh ta nghe về những buổi tập kiếm trước gương, cũng như không kể về tất cả những cách khác nhau mà tôi đã thử để cố gắng sửa chữa những thiếu sót của bản thân.

    Với tư cách là tổng quản của Đức Vua Tối Cao và là người nắm quyền thực sự, tôi có vô vàn thứ cần phải học.

    Cam kết quân sự, thư từ từ các chư hầu, những yêu cầu từ khắp mọi ngóc ngách của Elfhame được viết bằng đủ loại ngôn ngữ.

    Chỉ mới vài tháng trước, tôi vẫn còn đang ngồi trong lớp học, vẫn còn làm bài tập để nộp cho các học giả chấm điểm.

    Ý nghĩ rằng tôi có thể gỡ rối và giải quyết hết mọi vấn đề nghe chẳng khác nào biến rơm thành vàng, nhưng đêm nào tôi cũng thức trắng cho đến khi mặt trời lên cao, cố gắng hết sức để làm điều đó.

    Đó chính là vấn đề của một chính phủ bù nhìn: nó sẽ không thể tự vận hành được.

    Và adrenaline, rốt cuộc cũng chẳng thể thay thế cho kinh nghiệm.

    Sau khi kiểm tra tôi xong mấy chiêu cơ bản, Ghost mới bắt đầu trận đấu thực sự.

    Anh ta di chuyển nhẹ như lướt trên thảm cỏ, bước chân gần như không phát ra tiếng động nào rồi tấn công liên tục một cách dồn dập khiến tôi choáng ngợp trước nhịp độ của một chuỗi đòn nhanh đến chóng mặt ấy.

    Tôi chống đỡ trong tuyệt vọng, toàn bộ tâm trí dồn cả vào trận đấu.

    Mọi lo âu dần tan biến về phía sau, nhường chỗ cho sự tập trung sắc bén.

    Ngay cả cơn mệt mỏi cũng như bị thổi bay ra khỏi người tôi như những hạt bồ công anh lơ lửng trong gió.

    Thật là một cảnh tượng rực rỡ.

    Chúng tôi giao đấu, liên tục tung đòn và đỡ đòn, tiến lên rồi lùi lại.

    "Cô có nhớ thế giới loài người không?" anh ta hỏi.

    Tôi nhẹ nhõm khi nhận ra hơi thở của anh ta cũng chẳng còn đều đặn.

    "Không," tôi đáp.

    "Tôi gần như còn chẳng biết gì về nó cả."

    Anh ta một lần nữa lại tấn công, thanh kiếm như con cá bạc lướt qua biển đêm.

    Hãy nhìn vào lưỡi kiếm, không phải người cầm nó, Madoc đã dạy tôi không biết bao nhiêu lần.

    Thép thì không biết nói dối.

    Vũ khí của chúng tôi liên tục va vào nhau hết lần này đến lần khác tạo ra những tiếng vang chói tai khi cả hai vừa giao đấu vừa di chuyển vòng quanh nhau.

    "Cô hẳn phải nhớ điều gì đó chứ."

    Tôi nghĩ đến cái tên của mẹ mình được thì thầm qua những thanh song sắt trong tòa tháp.

    Anh ta giả vờ nghiêng người sang một phía, và vì đang mất tập trung nên tôi đã nhận ra quá muộn điều anh ta đang làm.

    Mặt phẳng của thanh kiếm anh ta đập vào vai tôi.

    Nếu anh ta không đổi hướng cú đánh vào giây phút cuối cùng, lưỡi kiếm ấy đã có thể cắt toạc da tôi.

    Dù vậy, đòn đánh đó vẫn đủ mạnh để vai tôi có thêm một vết bầm.

    "Không có gì quan trọng đâu," tôi nói, cố gắng lờ đi cơn đau.

    Cái trò đánh lạc hướng này thì ai mà chẳng chơi được.

    "Có lẽ ký ức của anh tốt hơn tôi.

    Vậy anh còn nhớ gì không?"

    Anh ta nhún vai.

    "Giống như cô, tôi cũng sinh ra ở đó."

    Anh ta đâm tới và tôi xoay kiếm chặn lại.

    "Nhưng so với trăm năm trước chắc mọi thứ đã khác đi nhiều rồi."

    Tôi nhướng mày, đỡ thêm một đòn nữa rồi lùi ra khỏi tầm kiếm của anh ta.

    "Hồi nhỏ anh có hạnh phúc không?"

    "Tôi là sinh vật của phép thuật.

    Làm sao mà không hạnh phúc cho được?"

    "Phép thuật à," tôi lặp lại rồi xoay lưỡi kiếm một cách khéo léo — sử dụng chiêu thức của Madoc — và hất văng thanh kiếm ra khỏi tay Ghost.

    Anh ta chớp mắt nhìn tôi bằng đôi mắt màu hạt dẻ.

    Miệng há ra vì sửng sốt.

    "Cô..."

    "Tiến bộ hơn rồi à?" tôi tiếp lời, đủ hài lòng để không bận tâm đến cái vai đang đau nhức.

    Cảm giác giống như một chiến thắng, dù nếu đây là một trận đấu thực sự, vết thương ở vai có lẽ đã khiến tôi không thể tung ra đòn cuối cùng này.

    Dù sao thì, vẻ ngạc nhiên mà anh ta mang lại cũng gần như khiến tôi phấn khích chẳng kém gì niềm hân hoan chiến thắng rồi.

    "Thật tốt khi biết Oak sẽ không lớn lên giống như chúng ta," tôi nói sau một thoáng im lặng.

    "Tránh xa khỏi triều đình.

    Tránh xa khỏi tất cả những chuyện này."

    Lần cuối tôi gặp em trai mình, thằng bé đang ngồi bên bàn trong căn hộ của Vivi, học bảng cửu chương như thể đó là một trò đố vui, vừa ăn phô mai sợi, vừa cười khúc khích.

    "Khi nhà vua trở về," Ghost nói, trích lời từ một khúc ballad.

    "Cánh hoa hồng sẽ rải đầy lối ngài đi, và mỗi bước chân của ngài sẽ xóa tan đi mọi hận thù.

    Nhưng Oak của cô sẽ cai trị thế nào nếu ký ức về Faerie của nó ít ỏi chẳng khác gì ký ức của chúng ta về thế giới loài người?"

    Cảm giác hân hoan từ chiến thắng ban nãy dần lắng xuống.

    Ghost khẽ mỉm cười với tôi như thể muốn xoa dịu đi những lời anh ta vừa nói.

    Tôi bước đến con suối gần đó và thọc tay xuống, cảm thấy nhẹ nhõm vì làn nước mát lạnh.

    Tôi vốc nước lên môi, uống lấy từng ngụm đầy mãn nguyện, nếm được cả vị nước ngai ngái mùi lá thông và lớp phù sa mịn.

    Tôi nghĩ về Oak, em trai của tôi.

    Một đứa trẻ faerie hoàn toàn bình thường, không đặc biệt tàn nhẫn nhưng cũng không hẳn là vô hại, một đứa trẻ đã quen được nuông chiều, quen được Oriana sốt sắng che chở mỗi khi có điều gì khiến nó sợ hãi, và bây giờ nó lại đang quen dần với ngũ cốc ngọt và phim hoạt hình, với một cuộc sống không có sự mưu mô phản bội.

    Tôi nghĩ đến cảm giác hân hoan khi tạm thời thắng được Ghost, đến niềm phấn khích khi mình là kẻ đứng sau ngai vàng, đến sự thỏa mãn đáng lo ngại mà tôi có khi thấy Vulciber phải co rúm người lại.

    Liệu việc Oak không có những bản năng đó là điều tốt, hay chính điều đó sẽ khiến nó không bao giờ có khả năng cai trị?

    Và giờ khi tôi đã nhận ra trong mình có sự khao khát quyền lực, liệu tôi có sẵn lòng từ bỏ nó không?

    Tôi lau mặt bằng đôi tay ướt, cố xua tan đi những suy nghĩ đó.

    Chỉ có hiện tại.

    Chỉ có ngày mai và đêm nay và bây giờ và sắp tới và vĩnh viễn không bao giờ.

    Chúng tôi quay về, sải bước cùng nhau khi bình minh nhuộm bầu trời thành sắc vàng rực rỡ.

    Từ xa, tôi nghe thấy tiếng hươu rống và âm thanh như tiếng trống vang vọng nổi lên đâu đó.

    Đi được nửa đường, Ghost nghiêng đầu cúi chào nhẹ.

    "Tối nay cô đã thắng tôi, nhưng lần sau thì không có chuyện đó đâu."

    "Nếu anh đã nói vậy," tôi cười toe toét đáp lại.

    Khi tôi trở về đến cung điện, mặt trời đã lên cao và điều duy nhất tôi mong muốn lúc này là được ngủ một giấc thật sâu, nhưng khi tôi đến gần cửa phòng mình, tôi bỗng thấy có bóng dáng ai đó đang đứng đợi phía trước.

    Là chị gái song sinh của tôi, Taryn.

    "Má em sắp có thêm một vết bầm tím rồi kìa," chị ấy nói câu đầu tiên với tôi sau năm tháng trời im lặng.
     
    Vị Vua Tàn Nhẫn [The Wicked King - Holly Black]
    Chương 4


    Tóc của Taryn được chải chuốt và vấn thành một vòng nguyệt quế trên đầu, chiếc váy chị mặc có màu nâu dịu, được dệt xen kẽ những sợi chỉ xanh và vàng.

    Trang phục của chị làm tôn lên những đường cong nơi hông và ngực, một điều hiếm thấy ở Faerie, nơi thân hình thường mảnh mai đến mức gần như chẳng có tí da thịt nào.

    Bộ đồ ấy rất hợp với chị, và còn có điều gì đó mới mẻ trong dáng đứng, trong cách chị giữ thẳng vai khiến chị trông càng thêm hợp với nó.

    Chị ấy như một tấm gương, phản chiếu hình ảnh của một con người mà tôi đã có thể trở thành nhưng cuối cùng lại không.

    "Muộn rồi," tôi nói một cách vụng về khi mở khóa cửa phòng mình.

    "Em không nghĩ vẫn còn ai thức vào giờ này."

    Trời đã rạng sáng và cả cung điện chìm trong tĩnh lặng, có lẽ sẽ vẫn như vậy cho đến tận chiều, khi những người hầu bắt đầu chạy rầm rập khắp các hành lang và bếp lửa được nhóm lên.

    Đám cận thần thì còn lâu mới dậy, thường mãi đến lúc trời tối hẳn mới lục đục ra khỏi giường.

    Dù đã mong được gặp chị ấy từ lâu nhưng hiện tại, khi chị đang đứng trước mặt, tôi lại cảm thấy bối rối.

    Chị ấy nhất định phải có lý do gì đó mới đột nhiên bỏ công sức đến đây thế này.

    "Chị đã đến hai lần rồi," chị nói, bước theo tôi vào trong.

    "Nhưng không gặp được em, nên lần này chị quyết định sẽ đợi, dù có phải đợi cả ngày."

    Tôi thắp đèn lên; dù bên ngoài trời đã sáng nhưng phòng tôi nằm quá sâu trong cung điện nên không có cửa sổ đón ánh nắng tự nhiên.

    "Chị trông vẫn ổn đấy."

    Chị xua tay, gạt đi sự khách sáo cứng nhắc đến gượng gạo đó của tôi.

    "Chúng ta định giận nhau như thế này mãi sao?

    Chị muốn em đội vòng hoa và khiêu vũ trong đám cưới của chị.

    Vivienne sẽ quay trở về từ thế giới phàm trần, chị ấy mang theo cả Oak nữa.

    Madoc cũng đã hứa là sẽ không cãi nhau với em rồi nên làm ơn, hãy nói là em sẽ đến tham dự nhé."

    Vivi sẽ mang Oak đến sao?

    Tôi thở dài trong lòng, thầm tự hỏi liệu có cách nào khuyên chị ấy đừng nên làm thế không.

    Có lẽ vì chị ấy là chị cả nên đôi khi, chị thật sự khó mà xem tôi như một đối tượng đáng để chị nghiêm túc.

    Tôi ngồi phịch xuống ghế và Taryn cũng vậy.

    Một lần nữa, tôi lại nghĩ đến câu hỏi mang tên sự hiện diện của chị ấy ở đây.

    Liệu tôi có nên đòi hỏi một lời xin lỗi, hay cứ để mọi chuyện trôi qua như cái cách chị rõ ràng đang mong muốn không?

    "Được rồi," tôi nói, cuối cùng cũng buông xuôi.

    Tôi đã nhớ chị ấy quá nhiều để không dám mạo hiểm đánh mất chị thêm lần nữa.

    Vì tình chị em giữa chúng tôi, tôi sẽ cố quên đi cảm giác khi hôn Locke.

    Vì chính bản thân mình, tôi sẽ cố quên đi việc chị ấy biết hết tất cả những trò hắn đã làm với tôi trong lúc còn đang tán tỉnh chị.

    Tôi sẽ khiêu vũ trong đám cưới của chị, dù trong lòng tôi sợ rằng, cảm giác đó sẽ chẳng khác nào đang nhảy múa trên những lưỡi dao.

    Chị cúi xuống chiếc túi bên chân và lấy ra con mèo nhồi bông cùng con rắn của tôi.

    "Của em này," chị nói.

    "Chị không nghĩ là em định bỏ chúng lại đâu."

    Chúng là những di vật từ cuộc sống phàm trần xưa cũ, những bùa hộ mệnh của tôi.

    Tôi đón lấy và ôm chặt chúng vào ngực như thể ôm một chiếc gối ôm.

    Ngay lúc này, chúng giống như những lời nhắc nhở về tất cả những điều yếu đuối trong tôi, chúng khiến tôi cảm thấy mình chỉ như một đứa trẻ đang cố đóng vai người lớn trong ván cờ này.

    Tôi hơi căm ghét chị vì đã mang chúng đến đây.

    Chúng là lời nhắc về quá khứ chung của chúng tôi — một lời nhắc có chủ ý, như thể chị ấy không tin tôi có thể tự mình nhớ lại.

    Chúng khiến tôi cảm thấy mọi dây thần kinh của mình đều bị phơi bày một cách trần trụi, đúng lúc tôi đang cố hết sức để không cảm thấy gì cả.

    Khi tôi im lặng quá lâu, chị tiếp lời.

    "Madoc cũng nhớ em nữa.

    Em luôn là đứa con gái mà ông ấy thương nhất mà."

    Tôi khịt mũi.

    "Vivi mới là người thừa kế của ông ta.

    Chị ấy là con đầu lòng, là người mà ông ta từng cất công đến thế giới phàm trần để tìm kiếm.

    Chị ấy mới là người được ông ta thương nhất, và còn cả chị — người vẫn sống cùng nhà và chưa từng phản bội ông."

    "Chị đâu có nói là em vẫn còn được ông ấy cưng nhất đâu," Taryn bật cười.

    "Nhưng phải nói thật là ông ấy cũng có hơi tự hào về em đấy, khi em qua mặt được ông ấy để đưa Cardan lên ngôi, dù rằng chuyện đó đúng là ngu ngốc thật.

    Chẳng phải em ghét Cardan sao?

    Chị tưởng cả hai ta đều ghét hắn."

    "Em đã từng ghét," tôi đáp, nghe vô lý đến buồn cười.

    "Giờ vẫn ghét."

    Chị ấy nhìn tôi bằng ánh mắt kỳ lạ.

    "Chị tưởng em muốn trừng phạt Cardan vì tất cả những gì mà hắn đã làm cơ."

    Tôi nhớ lại vẻ kinh hoàng của hắn trước ham muốn của chính mình khi tôi đưa môi mình chạm vào môi hắn, con dao găm trong tay tôi, lưỡi dao kề sát vào da hắn.

    Nụ hôn đó mang theo một khoái cảm vừa dữ dội vừa tàn phá, khiến người ta tê dại đến cong cả ngón chân.

    Cảm giác lúc ấy giống như tôi đang trừng phạt hắn — và cũng như đang tự trừng phạt chính bản thân mình vậy.

    Tôi đã căm ghét hắn đến mức đó.

    Taryn đang khơi lại tất cả những cảm xúc mà tôi đã muốn chôn sâu, tất cả những gì mà tôi chỉ đang cố vờ như chưa từng tồn tại.

    "Bọn em đã có một thỏa thuận," tôi nói với chị, điều đó gần như là sự thật.

    "Cardan để em làm cố vấn cho hắn.

    Em có địa vị, có quyền lực và Oak thì được an toàn."

    Tôi muốn kể cho chị nghe nốt phần còn lại, nhưng tôi không dám.

    Chị ấy có thể nói với Madoc, thậm chí có thể kể cho Locke nghe.

    Tôi không thể chia sẻ bí mật của mình với chị chỉ để khoe khoang được.

    Ngay cả khi tôi thật sự rất muốn khoe khoang về nó.

    "Và đổi lại, em trao cho hắn vương miện của Faerie sao..."

    Taryn nhìn tôi như thể bị sốc trước sự cả gan của tôi.

    Rốt cuộc thì tôi là ai cơ chứ?

    Một cô gái phàm trần mà lại dám quyết định ai sẽ ngồi lên ngai vàng của Elfhame?

    Quyền lực là thứ ta giành lấy, không phải chờ ai ban cho.

    Chị đâu biết tôi còn táo tợn hơn thế nhiều.

    Tôi đã đánh cắp vương miện của Faerie, tôi muốn nói với chị như thế.

    Rằng Đức Vua Tối Cao, Cardan, kẻ thù cũ của chúng tôi, giờ đã thuộc quyền kiểm soát của tôi nhưng tất nhiên, tôi không thể thốt ra những lời đó.

    Đôi khi chỉ nghĩ đến thôi cũng đã thấy nguy hiểm rồi.

    "Đại loại vậy," thay vào đó tôi nói.

    "Làm cố vấn cho hắn hẳn là một công việc đòi hỏi nhiều thứ lắm," chị nói, đưa mắt nhìn quanh căn phòng khiến tôi buộc mình phải nhìn nó theo con mắt của chị.

    Tôi đã tiếp quản những căn phòng này, nhưng ngoài đám người hầu trong cung mà tôi hiếm khi cho vào, tôi chẳng có ai cả.

    Những tách trà đặt trên kệ sách, đĩa lót bẩn nằm rải rác dưới sàn cùng với vỏ trái cây và mẩu bánh mì thừa còn sót lại.

    Quần áo vứt vương vãi đúng nơi tôi cởi chúng ra khỏi người, sách vở và giấy tờ phủ kín gần như mọi bề mặt trong căn phòng.

    "Em đang tự tháo tung mình ra như một cuộn chỉ đấy," chị nói.

    "Rồi chuyện gì sẽ xảy ra khi sợi chỉ ấy hết sạch?"

    "Vậy thì em sẽ tự quay thêm," tôi nói, tiếp tục hình ảnh ẩn dụ.

    "Để chị giúp," chị đáp, nét mặt sáng bừng lên.

    Tôi nhướng mày.

    "Chị muốn quay chỉ à?"

    Chị đảo mắt.

    "Ôi thôi nào.

    Chị có thể làm những việc mà em không có thời gian làm.

    Chị thấy em ở trong triều, chắc em chỉ có độ hai cái áo khoác là ra hồn.

    Chị có thể mang vài bộ váy cũ và đồ trang sức của em sang — Madoc sẽ không để ý đâu, mà nếu có thì ông ấy cũng chẳng bận tậm."

    Faerie vận hành dựa trên nợ nần, lời hứa và những nghĩa vụ.

    Lớn lên ở đây, tôi hiểu rất rõ chị ấy đang đề nghị cho tôi điều gì — một món quà, một ân huệ thay cho một lời xin lỗi.

    "Em có ba cái áo khoác lận đấy," tôi nói.

    Chị nhướng cả hai bên mày.

    "Thế thì khỏi lo rồi ha."

    Tôi không khỏi băn khoăn tự hỏi vì sao chị ấy lại đến đây vào ngay lúc này, ngay sau khi Locke được phong làm Chủ Lễ Yến Hội và khi chị vẫn còn đang sống trong nhà của Madoc, tôi cũng tự hỏi lòng trung thành chính trị của chị thực sự đang đặt ở đâu.

    Tôi thấy xấu hổ vì những suy nghĩ đó, tôi không muốn phải nghĩ về chị như cái cách mà tôi buộc phải nghĩ về tất cả những người khác như vậy.

    Chị ấy là chị gái song sinh của tôi, tôi đã nhớ chị, tôi đã từng hy vọng chị sẽ đến và giờ thì chị đã đến thật.

    "Thôi được rồi," tôi nói.

    "Nếu chị muốn thì mang mấy món đồ cũ của em sang cũng được."

    "Tốt quá!"

    Taryn đứng dậy.

    "Và em nên công nhận là chị đã phải nhẫn nhịn đến mức nào khi không hỏi em vừa ở đâu về hay tại sao em lại bị thương đi."

    Nghe vậy, tôi lập tức bật cười, một nụ cười thật sự.

    Chị đưa một ngón tay ra, khẽ vuốt ve thân mềm của con rắn nhồi bông.

    "Chị yêu em, em biết mà.

    Cũng như Mr.Hiss vậy, cả hai bọn chị đều không muốn bị bỏ lại phía sau."

    "Chúc chị ngủ ngon," tôi nói với chị, và khi chị đặt một nụ hôn lên bên má bầm tím của tôi, tôi ôm chặt chị vào lòng, nhanh thôi nhưng đầy mãnh liệt.

    Khi chị ấy đi rồi, tôi lấy những con thú nhồi bông ra và đặt chúng ngồi cạnh mình trên tấm thảm.

    Chúng đã từng là lời nhắc nhở rằng đã có một thời trước khi đến Faerie, khi mọi thứ vẫn còn bình thường.

    Chúng đã từng mang lại cho tôi sự an ủi.

    Tôi nhìn chúng thật lâu lần cuối, rồi từng con một, tôi ném chúng vào ngọn lửa.

    Tôi không còn là một đứa trẻ nữa, và tôi không cần được vỗ về.

    *****

    Xong việc, tôi xếp hàng loạt những lọ thủy tinh lấp lánh thành một hàng trước mặt.

    Người ta gọi đó là Mithridatism, một quá trình tự làm cho mình miễn nhiễm với độc bằng cách dùng một lượng nhỏ mỗi ngày để rèn cơ thể tự tạo khả năng kháng lại liều lượng cao hơn.

    Tôi đã bắt đầu từ một năm trước, như một cách khác để tự sửa chữa cho những khiếm khuyết của bản thân.

    Tác dụng phụ thì vẫn còn.

    Mắt tôi sáng bất thường, những hình bán nguyệt nơi móng tay ngả màu xanh nhạt như thể máu tôi không được nhận đủ oxy, giấc ngủ của tôi cũng trở nên kỳ lạ, đầy những giấc mơ sống động đến mức rối loạn.

    Một giọt chất lỏng đỏ như máu của nấm blusher, thứ nấm có thể gây tê liệt đến chết người.

    Một cánh hoa tử mật, loài hoa có thể khiến người ta chìm vào giấc ngủ mê kéo dài cả trăm năm.

    Một lát mỏng u linh quả, thứ khiến máu sôi lên cuồn cuộn và sinh ra cơn cuồng loạn trước khi làm tim ngừng đập và một hạt của trái vĩnh hằng — tiên quả — thứ trái cây làm tâm trí loài người trở nên mơ hồ, lẫn lộn.

    Tôi thấy chóng mặt và hơi buồn nôn khi chất độc thấm vào máu, nhưng nếu bỏ qua một liều, tôi sẽ còn mệt mỏi hơn nữa.

    Cơ thể tôi đã thích nghi với chúng và giờ đây, nó lại khao khát những thứ lẽ ra nó phải khiếp sợ.

    Một phép ẩn dụ thích hợp cho nhiều thứ khác nữa.

    Tôi bò đến ghế và nằm xuống.

    Khi làm vậy, lời của Balekin lại vang lên trong đầu tôi: Ta từng nghe nói rằng, đối với loài người các ngươi, cảm giác khi yêu rất giống với cảm giác sợ hãi.

    Tim đập nhanh, các giác quan trở nên nhạy bén, đầu óc lâng lâng, thậm chí quay cuồng choáng váng.

    Có đúng vậy không?

    Tôi không chắc mình có ngủ không, nhưng tôi chắc chắn rằng mình đã mơ.
     
    Vị Vua Tàn Nhẫn [The Wicked King - Holly Black]
    Chương 5


    Tôi đang trằn trọc trong đống chăn mền lộn xộn cùng giấy tờ và những cuộn da trải trên tấm thảm trước lò sưởi thì Ghost đánh thức tôi dậy.

    Ngón tay tôi vấy đầy mực và sáp.

    Tôi nhìn quanh, cố nhớ lại xem mình đã dậy từ lúc nào, đang viết gì và gửi cho ai.

    Roach đứng trước khung cửa ngầm mở ra từ lối đi bí mật dẫn vào phòng tôi, lặng lẽ quan sát bằng đôi mắt phản chiếu khác người.

    Da tôi ướt đẫm mồ hôi và lạnh toát, tim đập thình thịch như muốn văng ra khỏi lồng ngực.

    Tôi vẫn còn cảm nhận rõ được vị độc dược đắng ngắt và ngọt lợ đọng lại nơi đầu lưỡi.

    "Cậu ta lại gây rắc rối nữa rồi," Ghost nói.

    Tôi không cần hỏi cũng biết anh ta đang nhắc đến ai.

    Có thể tôi đã lừa được Cardan đội vương miện, nhưng tôi vẫn chưa học được cách để khiến hắn cư xử với phẩm giá sao cho xứng tầm một vị vua.

    Trong khi tôi đang bận rộn thu thập tin tức thì hắn lại đi cùng Locke.

    Tôi biết thế nào cũng sẽ có chuyện mà.

    Tôi chà mặt bằng gót bàn tay chai sần.

    "Tôi dậy rồi," tôi nói.

    Vẫn mặc nguyên bộ quần áo từ đêm hôm trước, tôi phủi sơ qua chiếc áo khoác và hy vọng mình trông không quá tệ.

    Bước vào phòng ngủ, tôi túm gọn tóc ra phía sau, buộc tạm bằng một sợi dây da rồi trùm lên mớ hỗn độn đó bằng một chiếc mũ nhung.

    Roach cau mày nhìn tôi.

    "Nhìn cô lôi thôi quá.

    Bệ Hạ không thể xuất hiện với một tổng quản trông như vừa lăn ra khỏi giường như vậy được."

    "Val Moren đã sống với mấy cành cây mắc trong tóc suốt cả thập kỷ đấy thôi," tôi vừa nói vừa lấy vài lá bạc hà chưa khô hẳn từ trong tủ ra rồi nhai để xua bớt đi hơi thở nồng mùi trong miệng.

    Tổng quản của vị Đức Vua Tối Cao trước cũng là phàm nhân như tôi, mê muội những lời tiên tri không mấy đáng tin và bị thiên hạ coi là kẻ gàn dở.

    "Giờ có khi vẫn là mấy cành cây đó đấy."

    Roach hừ mũi.

    "Val Moren là thi nhân.

    Luật lệ dành cho thi nhân thì khác."

    Tôi phớt lờ hắn rồi bước theo Ghost vào lối đi bí mật dẫn đến trung tâm cung điện, chỉ dừng lại một chút để kiểm tra xem mấy con dao găm của tôi đã được giấu kỹ trong nếp áo hay chưa.

    Bước chân của Ghost êm đến nỗi khi ánh sáng mờ đi, không đủ để đôi mắt phàm trần của tôi nhìn rõ, tôi có cảm giác như mình đang hoàn toàn đơn độc vậy.

    Roach không đi theo chúng tôi.

    Hắn khẽ lầm bầm một tiếng rồi rẽ sang hướng ngược lại.

    "Chúng ta đang đi đâu vậy?" tôi hỏi vào khoảng không tối đen.

    "Phòng riêng của cậu ta," Ghost nói khi chúng tôi bước ra khỏi lối đi, tiến vào một hành lang ngay dưới cầu thang dẫn lên nơi Cardan ngủ.

    "Có chuyện gì đó đã xảy ra."

    Tôi khó mà hình dung nổi một Đức Vua Tối Cao thì có thể gây ra rắc rối gì ngay trong chính căn phòng của mình, nhưng cũng không mất quá nhiều thời gian để tôi phát hiện ra.

    Khi chúng tôi đến nơi, tôi thấy Cardan đang nằm giữa đống đổ nát của đồ đạc trong căn phòng, rèm cửa bị xé toạc khỏi thanh treo, khung tranh nứt vỡ còn vải vẽ bức tranh thì bị đạp thủng, bàn ghế gãy gập.

    Một đám lửa nhỏ vẫn còn âm ỉ cháy trong góc phòng và khắp nơi nồng nặc mùi khói cùng rượu vang đổ lênh láng.

    Và hắn không hề ở một mình.

    Trên chiếc ghế dài gần đó là Locke cùng hai faerie xinh đẹp—một nam, một nữ—một người có cặp sừng dê, người kia có đôi tai dài với túm lông ở chóp tai trông như tai cú.

    Cả ba đều đang trong trạng thái gần như trần truồng và say khướt, bọn họ nhìn ngọn lửa đang thiêu rụi căn phòng với một sự say mê u ám.

    Đám người hầu cận co rúm lại nép ngoài hành lang, không biết có nên liều mạng đối mặt với cơn thịnh nộ của nhà vua mà bước vào dọn dẹp hay không.

    Ngay cả lính canh của hắn cũng tỏ ra e ngại, họ đứng lúng túng phía ngoài cánh cửa lớn—một bên cửa gần như đã bung khỏi bản lề—sẵn sàng bảo vệ Đức Vua Tối Cao khỏi bất kỳ mối đe dọa nào ngoại trừ mối đe dọa từ chính bản thân hắn

    "Carda—" Tôi kịp nhớ ra và lập tức cúi mình thi lễ.

    "Thưa Bệ Hạ Đáng Kính."

    Hắn quay lại và trong thoáng chốc, ánh nhìn dường như xuyên qua tôi như thể hoàn toàn chẳng biết tôi là ai.

    Môi hắn được tô vàng, đồng tử giãn to vì men rượu.

    Rồi khóe môi hắn khẽ nhếch lên thành một nụ cười khinh khỉnh quen thuộc.

    "Là ngươi."

    "Vâng," tôi đáp.

    "Là tôi."

    Hắn đưa bầu rượu ra.

    "Uống đi."

    Chiếc áo đi săn bằng vải lanh tay rộng phanh ra còn hắn thì đi chân trần.

    Có lẽ tôi nên cảm thấy mừng vì ít nhất, chiếc quần của hắn vẫn chưa bị tụt ra.

    "Tôi không uống được rượu, thưa ngài," tôi nói hoàn toàn thật lòng, đồng thời nheo mắt lại đầy cảnh cáo.

    "Ta không phải là vua của ngươi sao?" hắn hỏi, thách thức tôi phản bác, thách thức tôi dám từ chối hắn.

    Vì đang có người chứng kiến nên tôi ngoan ngoãn nhận lấy bầu rượu và nghiêng nó lên đôi môi đã khép chặt, giả vờ như đang uống một ngụm lớn.

    Tôi biết hắn sẽ không bị đánh lừa, nhưng hắn cũng không ép buộc tôi.

    "Lui ra ngoài hết đi."

    Tôi ra hiệu về phía đám người trên ghế dài, bao gồm cả Locke.

    "Các ngươi.

    Đi.

    Ngay."

    Hai kẻ tôi không quen biết quay sang Cardan với ánh mắt van nài, nhưng hắn hầu như chẳng buồn nhìn đến họ và cũng không phản đối mệnh lệnh của tôi.

    Sau một lúc ngập ngừng, họ miễn cưỡng đứng dậy rồi lầm lũi bước ra qua cánh cửa đã gãy.

    Locke mất nhiều thời gian hơn mới chịu đứng dậy.

    Hắn mỉm cười với tôi khi bước đi, nụ cười đầy ẩn ý mà tôi chẳng thể tin là mình đã từng thấy nó quyến rũ.

    Hắn nhìn tôi như thể giữa chúng tôi có những bí mật chung, dù thực ra chẳng có gì cả.

    Giữa tôi và hắn, chẳng còn gì để chia sẻ hết.

    Tôi nghĩ đến Taryn đang đợi trong phòng mình khi cuộc vui này bắt đầu.

    Không biết chị ấy có nghe thấy không.

    Không biết chị ấy có quen với việc thức khuya cùng Locke, ngồi nhìn mọi thứ cháy rụi như vậy không.

    Ghost lắc mái đầu màu cát của anh ta, ánh mắt lấp lánh vẻ thích thú.

    Anh ta đang mặc trên mình bộ quân phục của cung điện.

    Với các hiệp sĩ trong hành lang và bất kỳ ai khác có thể đang nhìn thấy, anh ta chỉ như một vệ binh bình thường trong đội cận vệ thân tín của Đức Vua Tối Cao.

    "Tôi sẽ đảm bảo không để ai rời khỏi vị trí của mình," Ghost nói rồi bước ra khỏi căn phòng, cất lên những câu nghe như mệnh lệnh với mấy hiệp sĩ khác.

    "Chuyện này là sao?" tôi hỏi, đưa mắt nhìn quanh.

    Cardan nhún vai, ngồi xuống chiếc ghế dài vừa được bỏ trống.

    Hắn gẩy gẩy một sợi lông ngựa lòi ra từ lớp vải rách nát, mỗi cử động đều uể oải, chậm rãi.

    Tôi có cảm giác như việc nhìn hắn quá lâu đang dần trở nên nguy hiểm hơn, như thể sự trụy lạc trong hắn cũng có thể gây lây nhiễm.

    "Lúc nãy còn có nhiều khách nữa," hắn trả lời như đang giải thích.

    "Giờ thì họ đi bớt rồi."

    "Tôi chẳng thể hiểu nổi tại sao," tôi đáp lại bằng giọng khô khốc hết mức có thể.

    "Họ đã kể cho ta một câu chuyện," Cardan nói.

    "Ngươi có muốn nghe không?

    Ngày xửa ngày xưa, có một cô gái loài người bị faerie bắt cóc, và vì thế, cô ta đã thề sẽ hủy diệt tất cả bọn họ."

    "Ồ, tuyệt thật," tôi đáp.

    "Thật đúng là minh chứng sống động cho việc anh tệ hại đến mức nào trong vai một vị vua, nếu tin rằng triều đại của mình lớn mạnh đến nỗi có thể hủy diệt được cả vùng đất Faerie này."

    Dù vậy, những lời đó vẫn khiến tôi bất an.

    Tôi không muốn động cơ của mình bị đem ra soi xét, tôi không nên bị coi là người có tầm ảnh hưởng, tốt nhất là không ai nên nghĩ tới tôi.

    Ghost trở lại từ hành lang, dựng tạm cánh cửa vào khung và khép nó lại hết mức có thể.

    Đôi mắt màu hạt dẻ của anh ta tối sầm lại.

    Tôi quay lại nhìn Cardan.

    "Cái câu chuyện trẻ con đó không phải là lý do mà tôi được gọi đến đây.

    Đã có chuyện gì xảy ra?"

    "Cái này," hắn nói rồi loạng choạng bước vào căn phòng có giường ngủ.

    Ở đó, cắm sâu vào phần gỗ vỡ vụn của đầu giường là hai mũi tên đen ngòm.

    "Anh tức vì có kẻ trong số khách mời của mình bắn vào giường anh sao?" tôi đoán.

    Hắn bật cười.

    "Chúng đâu có nhắm vào giường."

    Rồi hắn kéo áo sang một bên, để lộ chỗ rách trên lớp vải cùng một vệt da trầy đỏ rớm máu chạy dọc mạng sườn.

    Tôi nín thở.

    "Ai đã làm chuyện này?"

    Ghost gằn giọng hỏi, rồi khi quan sát kỹ hơn vết thương của Cardan, anh ta nói tiếp "Và tại sao đám lính gác ngoài kia không có vẻ gì là hoảng loạn?

    Họ đâu có hành xử như thể vừa để xảy ra một vụ mưu sát."

    Cardan nhún vai.

    "Ta nghĩ bọn họ tin rằng ta mới là người đã bắn vào khách của mình."

    Tôi bước lại gần và nhận ra có vài giọt máu vương trên một trong những chiếc gối bị xô lệch, có cả vài bông hoa trắng rải rác trông như mọc thẳng ra từ lớp vải.

    "Có ai khác bị thương à?" tôi hỏi.

    Hắn gật đầu.

    "Mũi tên bắn trúng vào chân cô ta, và cô ta thì la hét, nói năng loạn xạ chẳng đầu đuôi gì.

    Thế nên ngươi thấy rồi đấy, người ta có thể dễ dàng kết luận rằng ta là kẻ đã bắn vì lúc ấy chẳng có ai khác ở đó cả.

    Còn kẻ thực sự ra tay thì đã rút vào bên trong các bức tường."

    Hắn nheo mắt nhìn tôi và Ghost, đầu hơi nghiêng, ánh nhìn cháy lên sự buộc tội.

    "Có vẻ như có một lối đi bí mật nào đó trong này."

    Cung điện Elfhame được xây dựng bên trong một ngọn đồi với khu phòng cũ của Đức Vua Eldred nằm ở vị trí trung tâm, tường phủ đầy rễ cây và dây leo trổ hoa.

    Toàn bộ triều đình đều ngỡ rằng Cardan sẽ chọn sống trong những căn phòng đó, nhưng hắn lại dọn đến nơi xa nhất có thể, trên đỉnh cao nhất của ngọn đồi, nơi có những tấm kính pha lê gắn vào lòng đất như cửa sổ.

    Trước khi hắn đăng quang, những căn phòng đó vốn thuộc về kẻ ít được sủng ái nhất trong hoàng tộc còn giờ đây, mọi người trong cung lại bắt đầu hối hả sắp xếp lại vị trí để có thể được ở gần Tân Đức Vua Tối Cao hơn.

    Còn khu phòng của Eldred—quá đỗi xa hoa để bất kỳ ai khác dám chiếm lấy—vẫn còn đang để trống.

    Tôi chỉ biết có vài lối đi dẫn vào phòng của Cardan—một khung cửa sổ lớn duy nhất làm bằng kính dày được phù phép để không bao giờ vỡ, một cặp cửa đôi, và giờ thì rõ ràng là có thêm một lối đi bí mật nữa.

    "Nó không có trong bản đồ đường hầm mà chúng tôi có," tôi nói với hắn.

    "À," hắn đáp.

    Tôi không chắc là hắn có tin lời tôi hay không.

    "Anh có thấy ai đã bắn mình không?

    Và tại sao anh lại không nói cho lính gác của mình biết chuyện gì đã thực sự xảy ra?" tôi gặng hỏi.

    Hắn nhìn tôi đầy bực bội.

    "Ta chỉ thấy một bóng đen vụt qua mà thôi.

    Còn về lý do tại sao ta không nói rõ với lính gác là vì ta đang bảo vệ ngươi và Hội Đồng Bóng Đêm.

    Ta nghĩ là ngươi không muốn toàn bộ đội cận vệ hoàng gia lùng sục ra mấy đường hầm bí mật của các ngươi đâu!"

    Với điều đó, tôi không có gì để đáp lại cả.

    Điều khiến Cardan đáng lo ngại chính là cách hắn đóng vai kẻ ngốc để che giấu đi sự khôn ngoan thật sự của mình.

    Đối diện giường là một chiếc tủ âm tường chiếm trọn chiều dài của bức vách.

    Phía trước của nó được vẽ hình một mặt đồng hồ, nhưng thay vì các con số thì nó là những chòm sao.

    Kim đồng hồ đang hướng về một tổ hợp các vì sao mang lời tiên đoán về một người tình đặc biệt si mê.

    Bên trong, trông nó chỉ như một chiếc tủ quần áo chật ních những bộ đồ của Cardan.

    Tôi lôi hết ra, để chúng rơi thành một đống hỗn độn toàn những ống tay áo nhung, lụa sa tanh và vải da trên sàn.

    Từ trên giường, Cardan phát ra một tiếng kêu đau lòng đầy giả tạo.

    Tôi áp tai mình vào mặt gỗ phía sau tủ, lắng nghe tiếng gió rít và cảm nhận luồng khí lạnh lùa vào.

    Ghost cũng làm điều tương tự ở phía bên kia, ngón tay anh ta tìm được một chốt khóa ẩn và bất ngờ, một cánh cửa mỏng bật mở.

    Dù tôi biết cung điện này có đầy rẫy những lối đi bí mật, nhưng tôi chưa bao giờ nghĩ rằng lại có một cái nằm ngay trong phòng ngủ của Cardan.

    Lẽ ra tôi nên kiểm tra từng bức tường một, ít nhất, tôi cũng có thể nhờ một trong những gián điệp khác làm việc đó nhưng tôi đã né tránh, tôi né tránh việc phải ở một mình với Cardan.

    "Hãy ở lại với nhà vua," tôi nói với Ghost rồi cầm theo một cây nến bước vào bóng tối phía sau bức tường, tránh việc phải ở một mình với hắn thêm lần nữa.

    Đường hầm tối mờ, được chiếu sáng dọc theo lối đi bằng những bàn tay vàng nắm giữ các ngọn đuốc cháy bằng thứ lửa xanh không khói.

    Sàn đá được phủ bởi một tấm thảm sờn cũ, một chi tiết trang trí kỳ lạ đối với một lối đi bí mật.

    Chỉ đi được vài bước, tôi đã phát hiện ra cây nỏ.

    Nó không phải là loại nhỏ gọn mà tôi từng mang theo, nó to lớn, dài quá nửa người tôi và rõ ràng là đã bị kéo lê đến đây—tôi có thể nhìn thấy những dấu vết xô lệch của chiếc thảm theo hướng nó được mang đến.

    Dù là ai bắn, thì cũng đã bắn từ vị trí này.

    Tôi nhảy qua cây nỏ và tiếp tục bước đi.

    Tôi từng nghĩ một lối đi bí mật như thế này hẳn sẽ có nhiều ngã rẽ nhưng không, nó chỉ chạy một mạch và không hề phân nhánh.

    Cứ cách một quãng, lối đi lại dốc xuống như một đoạn đường trượt và tự ngoặt vào trong, nhưng vẫn chỉ đi theo một hướng thẳng về phía trước.

    Tôi bước nhanh hơn, bước chân càng lúc càng vội, một tay che quanh ngọn nến để giữ cho lửa khỏi tắt.

    Rồi tôi dừng lại trước một phiến gỗ nặng trịch, được chạm khắc tinh xảo phù hiệu của hoàng gia, cũng chính là biểu tượng được đóng trên chiếc nhẫn tín vật của Cardan.

    Tôi đẩy nhẹ một cái và nó dịch chuyển, rõ ràng là được gắn trên một cơ chế đường ray.

    Mặt bên kia của phiến gỗ là một giá sách.

    Cho đến lúc này, tôi mới chỉ được nghe kể về sự uy nghi tráng lệ của những căn phòng thuộc về Đức Vua Eldred, nằm chính giữa trái tim của hoàng cung, ngay phía trên linh địa, nơi những nhánh cây lớn của ngai vàng đâm xuyên qua tường phòng ông như những con rắn sống.

    Dù chưa từng tận mắt nhìn thấy trước đây nhưng qua những mô tả mà tôi được nghe, tôi chắc chắn mình không thể nhầm lẫn được.

    Tôi bước qua những căn phòng rộng lớn và sâu hun hút thuộc khu tẩm điện của Eldred, một tay cầm nến, tay kia siết chặt lấy con dao.

    Và rồi ở đó, ngồi trên chiếc giường của Đức Vua Tối Cao với gương mặt đẫm nước mắt, là Nicasia.

    Con gái của Orlagh, Công chúa Dưới Đáy Biển Sâu, được nuôi dưỡng tại cung điện của Đức Vua Tối Cao như một phần trong hiệp ước hòa bình được ký kết từ hàng thập kỷ trước giữa Orlagh và Eldred.

    Nicasia từng là mảnh ghép trong bộ tứ nổi tiếng gồm Cardan và những người bạn thân thiết cũng như tồi tệ nhất của hắn.

    Cô ta cũng từng là người yêu của hắn, cho đến khi phản bội hắn vì Locke.

    Từ khi Cardan lên ngôi, tôi không còn thấy cô ta thường xuyên ở cạnh hắn nữa, nhưng việc bị lạnh nhạt dường như không phải là lý do để đến mức phải giết người như vậy.

    Chẳng lẽ đây là điều mà Balekin đã thì thầm với đám người Biển Sâu?

    Đây chính là cách mà hắn định hủy hoại Cardan sao?

    "Là cô?" tôi hét lên.

    "Cô đã bắn Cardan sao?"

    "Đừng nói cho ngài ấy biết!"

    Nicasia trừng mắt giận dữ với tôi, tay lau đi nước mắt vẫn còn đọng lại trên khuôn mặt.

    "Và cất cả con dao đó đi."

    Nicasia đang quấn chặt quanh người một chiếc áo choàng thêu dày đặc hình phượng hoàng, ba chiếc khuyên tai lấp lánh dọc trên vành tai, uốn cong lên đến chóp tai có màng xanh nhạt.

    Tóc cô ta dường như sẫm màu hơn kể từ lần cuối tôi gặp, nó vốn luôn mang đủ mọi sắc độ của biển cả, nhưng giờ thì trông giống như màu của nước biển trong cơn giông—một màu đen xanh thẫm.

    "Cô mất trí rồi sao?" tôi quát lên.

    "Cô vừa cố ám sát Đức Vua Tối Cao của Faerie đấy!"

    "Ta không có," cô ta nói.

    "Ta thề đấy.

    Ta chỉ định giết con nhỏ đi cùng ngài ấy mà thôi."

    Trong một khoảnh khắc, tôi sững người trước sự tàn nhẫn và vô cảm ấy đến mức không thốt nên lời.

    Tôi nhìn lại cô ta, nhìn lại chiếc áo choàng mà cô ta đang siết chặt quanh người.

    Những lời vừa rồi của cô ta vẫn còn vang vọng trong đầu tôi và đột nhiên, mọi chuyện bỗng trở nên rõ ràng.

    "Cô định bất ngờ xuất hiện trong phòng ngài ấy."

    "Phải," cô ta thừa nhận.

    "Nhưng ngài ấy không ở một mình..."

    Tôi tiếp lời, hy vọng cô ta sẽ kể nốt phần còn lại của câu chuyện.

    "Khi ta thấy cây nỏ treo trên tường, nó trông chẳng có vẻ gì là khó ngắm bắn cả," cô ta nói, quên mất chi tiết rằng mình sẽ phải lôi nó qua cả đường hầm bí mật, dù nó nặng nề, cồng kềnh, và chắc chắn chẳng dễ dàng gì.

    Tôi tự hỏi cô ta đã giận dữ đến mức nào, đã mất hết lý trí ra sao trong cơn thịnh nộ ấy.

    Tất nhiên, cũng có thể cô ta hoàn toàn tỉnh táo khi làm chuyện đó.

    "Cô biết đấy là phản nghịch mà, đúng chứ?" tôi nói lớn.

    Tôi nhận ra mình đang run rẩy, dư âm của việc tin rằng có ai đó đã cố ám sát Cardan, của việc nhận ra rằng hắn suýt nữa đã chết.

    "Họ sẽ xử tử cô.

    Họ sẽ bắt cô phải nhảy múa cho đến chết trong đôi giày sắt nung đỏ như than hồng.

    Gặp may thì cô mới được nhốt vào Tháp Lãng Quên."

    "Ta là Công chúa Dưới Đáy Biển Sâu," cô ta kiêu ngạo đáp, nhưng tôi vẫn thấy được vẻ bàng hoàng trên gương mặt cô ta khi những lời nói của tôi thấm vào tâm trí.

    "Ta không bị ràng buộc bởi luật lệ nơi đất liền.

    Với lại, ta đã nói là ta không nhắm vào ngài ấy mà."

    Giờ thì tôi đã hiểu vì sao khi còn đi học, cô ta lại có những hành vi cư xử tệ hại đến thế rồi: cô ta nghĩ rằng mình sẽ không bao giờ bị trừng phạt.

    "Cô đã bao giờ dùng nỏ chưa?" tôi hỏi.

    "Cô đã đặt mạng sống của ngài ấy vào vòng nguy hiểm.

    Ngài ấy có thể đã chết.

    Đồ ngu này, ngài ấy đã có thể đã chết rồi đấy."

    "Ta đã nói là—" cô ta bắt đầu lặp lại.

    "Phải, phải rồi, hiệp ước giữa biển và đất liền," tôi ngắt lời, cơn giận vẫn còn sôi sục.

    "Nhưng thật tình cờ là tôi lại biết rằng mẹ cô đang có ý định phá vỡ hiệp ước đó.

    Cô thấy đấy, bà ta sẽ nói rằng hiệp ước được ký kết giữa Nữ hoàng Orlagh và Đức Vua Eldred, chứ không phải giữa Nữ hoàng Orlagh và Đức Vua Cardan.

    Nghĩa là nó không còn hiệu lực nữa, và điều đó đồng nghĩa với việc nó sẽ không bảo vệ được cô đâu."

    Nghe vậy, Nicasia há hốc nhìn tôi, lần đầu tiên lộ rõ vẻ sợ hãi.

    "Làm sao ngươi biết chuyện đó?"

    Tôi không chắc lắm, tôi nghĩ vậy nhưng không nói ra, nhưng bây giờ thì tôi chắc chắn rồi.

    "Cứ cho là tôi biết hết mọi chuyện đi," tôi nói với cô ta thay cho câu trả lời.

    "Luôn luôn.

    Biết hết mọi chuyện.

    Nhưng tôi sẵn lòng thỏa hiệp với cô.

    Tôi sẽ nói với Cardan, với lính gác và tất cả bọn họ rằng thủ phạm đã trốn thoát, nếu cô làm gì đó cho tôi."

    "Được," cô ta đáp ngay, trước cả khi tôi kịp đưa ra điều kiện cho thấy sự tuyệt vọng của cô ta đã hiện rõ mồn một.

    Trong thoáng chốc, một khao khát báo thù trỗi dậy trong tôi.

    Đã có lần, cô ta từng cười nhạo trên nỗi nhục nhã của tôi.

    Giờ đây, tôi lại có thể hả hê khi chứng kiến cô ta sụp đổ.

    Đây chính là cảm giác của quyền lực, thứ quyền lực thuần túy, không bị trói buộc.

    Thật tuyệt vời.

    "Nói cho tôi biết Orlagh đang toan tính điều gì," tôi nói, gạt bỏ những ý nghĩ kia sang một bên.

    "Ta tưởng ngươi biết hết mọi chuyện rồi cơ mà," cô ta đáp lại với vẻ hờn dỗi, xoay người để đứng dậy khỏi giường, một tay vẫn giữ chặt áo choàng.

    Tôi đoán là bên dưới cô ta mặc chẳng còn bao nhiêu, nếu không muốn nói thẳng ra là chẳng có gì cả.

    Lẽ ra cô nên cứ thế bước vào căn phòng ấy, tôi đột nhiên muốn nói với cô ta.

    Lẽ ra cô nên nói với hắn rằng hãy quên con bé kia đi.

    Biết đâu hắn đã làm vậy thật.

    "Cô có muốn mua lấy sự im lặng của tôi hay không?" tôi ngồi xuống mép đệm.

    "Chúng ta chỉ có một khoảng thời gian nhất định trước khi có ai đó đi tìm tôi.

    Nếu họ mà thấy cô ở đây thì có chối cãi cũng vô ích."

    Nicasia thở dài đầy chịu đựng.

    "Mẹ ta nói ngài ấy là một vị vua trẻ và yếu đuối, để cho kẻ khác ảnh hưởng quá nhiều."

    Nói rồi, cô ta nhìn tôi chằm chằm, ánh mắt sắc lạnh.

    "Bà tin rằng ngài ấy sẽ nhượng bộ trước những yêu cầu của bà.

    Nếu đúng là vậy thì mọi thứ sẽ chẳng có gì thay đổi cả."

    "Còn nếu ngài ấy không nhượng bộ...?"

    Cằm cô ta hất lên.

    "Vậy thì hiệp ước giữa đất liền và biển sâu sẽ chấm dứt, và chính đất liền là bên phải gánh chịu hậu quả.

    Quần đảo Elfhame rồi sẽ bị nhấn chìm dưới làn nước bởi những cơn sóng cuồng nộ."

    "Thế rồi sao nữa?" tôi hỏi.

    "Cardan cũng khó mà có hứng hôn hít với cô nếu mẹ cô dìm sạch mọi thứ xuống biển như vậy."

    "Ngươi không hiểu.

    Mẹ muốn bọn ta kết hôn.

    Bà ấy muốn ta trở thành nữ hoàng."

    Tôi kinh ngạc đến mức trong thoáng chốc, tôi chỉ biết trân trân nhìn cô ta, cố nuốt xuống một tràng cười hoang mang, gần như chực trào vì hoảng loạn.

    "Cô vừa mới bắn ngài ấy đấy."

    Ánh mắt mà cô ta dành cho tôi còn hơn cả thù hận.

    "Vậy còn ngươi, ngươi đã giết Valerian, đúng không?

    Ta thấy cậu ta vào cái đêm mà cậu ta biến mất.

    Cậu ta đang nói về ngươi, nói rằng sẽ trả thù chuyện bị ngươi đâm.

    Người ta bảo rằng cậu ta chết trong lễ đăng quang nhưng ta không tin."

    Xác của Valerian được chôn trong khu điền trang của Madoc, ngay cạnh chuồng ngựa, và nếu có ai đó khai quật nó lên thì tôi phải là người biết đầu tiên.

    Cô ta chỉ đang đoán mò mà thôi.

    Mà dù tôi có giết đi nữa thì sao chứ?

    Tôi đang ở ngay bên cạnh Đức Vua Tối Cao của Faerie và hắn có thể tha thứ cho mọi tội lỗi của tôi.

    Dù vậy, ký ức đó vẫn gợi lại cho tôi nỗi kinh hoàng khi phải chiến đấu để giành giật lấy mạng sống của chính mình.

    Và nó cũng nhắc tôi nhớ đến việc Nicasia đã hả hê thế nào khi nghĩ đến cái chết của tôi, giống như cách cô ta hả hê trước mọi điều Valerian đã làm hay định làm với tôi, giống như cách cô ta hả hê trước sự căm ghét dành cho tôi của Cardan.

    "Lần sau nếu cô bắt được tôi đang phạm tội phản nghịch, thì khi đó hẵng ép tôi khai ra," tôi nói.

    "Còn bây giờ, tôi muốn biết mẹ cô định làm gì với Balekin."

    "Không gì cả," Nicasia đáp.

    "Vậy ra tôi đã lầm khi cứ nghĩ rằng người faerie không thể nói dối," tôi nói.

    Nicasia đi qua đi lại trong phòng.

    Bàn chân cô ta mang một đôi dép mềm, mũi cong vút lên như những nhánh dương xỉ.

    "Ta không nói dối!

    Mẹ ta tin rằng Cardan sẽ chấp nhận những điều kiện của bà ấy.

    Bà chỉ đang tâng bốc Balekin thôi.

    Bà để hắn nghĩ rằng mình quan trọng, nhưng thực ra thì không.

    Hắn sẽ chẳng là gì cả."

    Tôi cố xâu chuỗi các mảnh ghép của âm mưu lại với nhau.

    "Vì hắn là phương án dự phòng, nếu Cardan không chịu kết hôn với cô."

    Tâm trí tôi quay cuồng với một điều chắc chắn hơn hết thảy: bằng mọi giá, tôi không thể để Cardan cưới Nicasia.

    Nếu điều đó xảy ra, tôi sẽ không thể nào kéo được cả hai người họ ra khỏi ngai vàng và Oak cũng sẽ không bao giờ có được cơ hội trị vì.

    Tôi sẽ mất tất cả.

    Ánh mắt cô ta nheo lại.

    "Ta đã nói với ngươi đủ rồi."

    "Cô vẫn nghĩ đây là một trò chơi sao," tôi nói.

    "Mọi thứ đều là trò chơi, Jude," cô ta đáp.

    "Ngươi biết điều đó mà.

    Và bây giờ là đến lượt đi của ngươi."

    Nói rồi, cô ta bước đến cánh cửa khổng lồ và ráng sức đẩy một bên ra.

    "Cứ việc tố cáo ta nếu ngươi muốn, nhưng ngươi nên biết một điều rằng—đã có kẻ mà ngươi tin tưởng phản bội ngươi rồi đấy."

    Tôi nghe thấy tiếng dép lẹp xẹp vang lên trên nền đá, và sau đó là tiếng cánh cửa gỗ nặng nề đóng sầm lại.

    Tâm trí tôi hỗn loạn, đầy những ý nghĩ rối như tơ vò khi tôi quay trở lại qua đường hầm bí mật.

    Cardan đang đợi tôi ở trong phòng chính, ngả người nằm trên một chiếc ghế dài với vẻ mặt tinh ranh.

    Áo hắn vẫn để mở nhưng vết thương đã được băng bó lại bằng một lớp gạc mới.

    Trên những ngón tay hắn, một đồng xu đang lăn qua lăn lại—tôi nhận ra đó là một trò ảo thuật của Roach.

    Đã có kẻ mà ngươi tin tưởng phản bội ngươi rồi đấy.

    Từ đống đổ nát còn lại của cánh cửa, Ghost đang đứng bên ngoài cùng đội cận vệ riêng của Đức Vua Tối Cao và nhìn vào trong.

    Ánh mắt anh ta bắt gặp ánh mắt tôi.

    "Sao rồi?"

    Cardan hỏi.

    "Ngươi đã phát hiện được gì về kẻ ám sát ta chưa?"

    Tôi lắc đầu, không đủ can đảm để thốt ra lời nói dối.

    Tôi nhìn quanh đống đổ nát trong căn phòng hắn, không còn cách nào để an toàn ở lại đây được nữa và mùi khói vẫn bốc lên nồng nặc khắp nơi.

    "Đi thôi," tôi nói, cầm lấy tay Cardan và kéo hắn loạng choạng đứng dậy.

    "Anh không thể ngủ ở đây được."

    "Má ngươi bị sao vậy?" hắn hỏi, ánh nhìn mơ màng dừng lại nơi khuôn mặt tôi.

    Hắn đứng gần đến mức tôi có thể thấy rõ hàng mi dài và viền tròn màu vàng quanh tròng đen trong mắt hắn.

    "Không có gì," tôi đáp.

    Hắn để mặc tôi dìu hắn ra ngoài hành lang.

    Khi chúng tôi bước ra, Ghost cùng các cận vệ khác lập tức đứng nghiêm chỉnh.

    "Thả lỏng đi," Cardan phẩy tay.

    "Tổng quản của ta chỉ đang đưa ta đi đâu đó thôi.

    Đừng lo.

    Ta chắc là cô ấy có một kế hoạch nào đó."

    Đám lính cận vệ lặng lẽ xếp hàng đi theo sau chúng tôi, vài người cau mày khi tôi vừa dắt, vừa gần như phải đỡ hắn về phòng của mình.

    Tôi ghét phải đưa hắn tới đó, nhưng tôi không còn cảm thấy yên tâm về sự an toàn của hắn ở bất kỳ đâu nữa.

    Hắn nhìn quanh với vẻ kinh ngạc, quan sát đống bừa bộn trong phòng.

    "Đây là — Ngươi thật sự ngủ ở đây à?

    Ngươi có lẽ cũng nên đốt luôn phòng mình đi thì hơn."

    "Cũng có thể," tôi dìu hắn đến bên giường.

    Cảm giác thật lạ khi đặt tay lên lưng hắn, tôi có thể cảm nhận được hơi ấm từ làn da hắn xuyên qua lớp vải lanh mỏng, cảm nhận được cả chuyển động nhẹ của các bó cơ dưới tay mình.

    Việc chạm vào hắn như thể hắn là một người bình thường, không phải là Đức Vua Tối Cao, cũng chẳng phải là kẻ thù của tôi khiến mọi thứ trở nên sai trái.

    Hắn chẳng cần tôi phải nói nhiều đã tự động nằm dài ra trên giường, đầu tựa lên gối, mái tóc đen rũ xuống như lông quạ.

    Hắn ngước nhìn tôi bằng đôi mắt sẫm màu như màn đêm, vừa đẹp đẽ đến mê hoặc, vừa đáng sợ.

    "Có lúc," hắn nói, "ta đã tự hỏi liệu có phải chính ngươi đã bắn ta không."

    Tôi nhăn mặt nhìn hắn.

    "Vậy điều gì khiến anh nghĩ là không phải?"

    Hắn cười toe toét nhìn tôi.

    "Vì chúng bắn trượt."

    Tôi đã từng nói rằng, hắn có khả năng buông lời khen mà lại khiến người ta tổn thương, và giờ tôi biết, chính hắn cũng có thể nói một câu tưởng chừng là sỉ nhục, nhưng bằng cách nào đó lại khiến người ta có cảm giác như được nhìn thấu hoàn toàn.

    Mắt chúng tôi chạm nhau và một điều gì đó nguy hiểm lóe lên.

    Hắn ghét mày, tôi tự nhắc bản thân.

    "Hôn ta lần nữa đi," hắn nói trong cơn say mụ mị và dại khờ.

    "Hôn cho đến khi nào ta chán ngấy thì thôi."

    Tôi cảm nhận được những lời đó, cảm nhận được chúng như một cú đá giáng thẳng vào bụng mình.

    Hắn thấy vẻ mặt tôi thì bật cười, một tràng cười đầy giễu cợt.

    Tôi không biết hắn đang cười nhạo ai, tôi, hay chính bản thân hắn.

    Hắn ghét mày.

    Dù hắn có khao khát mày đến đâu, hắn vẫn ghét mày.

    Có lẽ chính vì điều đó nên hắn mới càng căm ghét mày hơn.

    Một lúc sau, mí mắt hắn khẽ khép lại.

    Giọng hắn hạ thấp xuống chỉ còn là tiếng thì thầm, như thể đang tự nói với bản thân.

    "Nếu ngươi là cơn bệnh, thì ta đoán có lẽ ngươi cũng chẳng thể là phương thuốc."

    Hắn chìm vào giấc ngủ, để lại kẻ thức trắng là tôi.
     
    Vị Vua Tàn Nhẫn [The Wicked King - Holly Black]
    Chương 6


    Suốt cả buổi sáng, tôi cứ ngồi trên chiếc ghế tựa vào tường trong phòng ngủ của mình.

    Thanh kiếm của cha đặt ngang trên đùi tôi, tâm trí lặp đi lặp lại những lời cô ta nói.

    Ngươi không hiểu.

    Mẹ muốn bọn ta kết hôn.

    Bà ấy muốn ta trở thành nữ hoàng.

    Dù ngồi cách xa giường, ánh mắt tôi vẫn bất giác trôi dạt về nơi cậu trai đang say ngủ.

    Đôi mắt đen của hắn nhắm nghiền, mái tóc sẫm màu xõa ra trên gối tôi.

    Ban đầu, hắn trằn trọc mãi không yên, chân tay không ngừng vướng víu trong lớp chăn nhưng dần dần, hơi thở cũng trở nên đều đặn và cả cơ thể thả lỏng hơn.

    Hắn vẫn đẹp đến nực cười như mọi khi, đôi môi mềm mại, hơi hé mở, hàng mi dài đến mức chạm cả vào gò má khi hắn nhắm mắt lại.

    Tôi đã quen với vẻ đẹp của Cardan, nhưng chưa bao giờ quen với sự mong manh nơi hắn.

    Thật chẳng dễ chịu chút nào khi nhìn thấy hắn trong tình trạng thiếu đi những bộ cánh lộng lẫy cầu kỳ, thiếu đi cái giọng điệu chua ngoa hay ánh nhìn độc địa làm lớp giáp che chắn.

    Trong suốt năm tháng của thỏa thuận giữa chúng tôi, tôi đã cố gắng chuẩn bị tinh thần cho mọi điều tồi tệ nhất.

    Tôi đã ban hành những mệnh lệnh để ngăn hắn trốn tránh, phớt lờ hay tìm cách loại bỏ tôi.

    Tôi đã đặt ra các quy tắc nhằm bảo vệ người phàm khỏi việc bị lừa gạt vào những thỏa thuận phục dịch kéo dài cả trăm năm và buộc hắn phải ban bố những quy tắc đó.

    Nhưng dường như từng ấy vẫn chưa bao giờ là đủ.

    Tôi nhớ lại lúc cùng hắn dạo bước trong vườn hoàng gia lúc chạng vạng.

    Cardan chắp tay ra sau lưng, dừng lại để cúi đầu ngửi một bông hồng trắng khổng lồ có viền hoa đỏ thẫm, ngay trước khi nó bật lên đớp một phát vào không trung.

    Hắn nhếch môi cười, một bên chân mày nhướng cao nhìn tôi nhưng tôi đang căng thẳng đến mức chẳng thể cười đáp lại.

    Phía sau lưng hắn, ở rìa khu vườn là khoảng nửa tá hiệp sĩ, đội cận vệ riêng của hắn mà Ghost đã được phân công vào.

    Dù đã nhẩm đi nhẩm lại điều mình sắp nói trong đầu, tôi vẫn cảm giác như mình chẳng khác nào một kẻ ngốc khi nghĩ rằng, chỉ cần nói đúng cách thì một điều ước cũng có thể biến thành cả chục điều.

    "Tôi sẽ ra lệnh cho anh."

    "Ồ, vậy sao," hắn đáp.

    Trên trán hắn, vương miện bằng vàng của Elfhame bắt ánh hoàng hôn rực rỡ.

    Tôi hít một hơi thật sâu rồi bắt đầu.

    "Anh sẽ không bao giờ được phép từ chối gặp tôi, cũng như không được phép ra lệnh để ngăn tôi ở bên cạnh anh."

    "Sao ta lại muốn ngươi rời bỏ ta chứ?" hắn hỏi, giọng khô khốc.

    "Và anh cũng không được phép ra lệnh bắt giữ, tống giam hay giết tôi," tôi nói, phớt lờ lời hắn.

    "Cũng không được phép làm tôi bị thương, thậm chí không được giam lỏng tôi lại."

    "Thế còn việc sai người hầu bỏ một hòn sỏi thật sắc vào giày ngươi thì sao?" hắn hỏi, vẻ mặt nghiêm túc đến phát bực.

    Tôi lườm hắn, ánh nhìn mà tôi hy vọng là đủ gay gắt để khiến hắn im miệng.

    "Anh cũng không được gián tiếp ra tay với tôi."

    Hắn phẩy tay, như thể tất cả những điều đó đều quá hiển nhiên, như thể việc tôi đang nói ra những mệnh lệnh này với hắn là một hành vi thể hiện sự thiếu tin tưởng.

    Tôi vẫn tiếp tục một cách ngoan cố.

    "Mỗi tối, trước bữa ăn, anh sẽ phải gặp tôi trong phòng của mình để bàn chuyện chính sự, và nếu anh biết có ai đó định hãm hại tôi, anh phải cảnh báo ngay lập tức.

    Anh phải cố gắng không được để người khác nghi ngờ rằng tôi đang kiểm soát anh.

    Và dù anh có ghét làm Đức Vua Tối Cao đến đâu đi chăng nữa, anh cũng vẫn phải giả vờ như không vậy."

    "Ta không ghét," hắn nói, ngẩng đầu nhìn lên bầu trời.

    Tôi ngạc nhiên quay sang hắn.

    "Ý anh là sao?"

    "Ta không ghét làm Đức Vua Tối Cao," hắn đáp.

    "Không phải lúc nào cũng vậy.

    Ta từng nghĩ là mình sẽ ghét, nhưng hóa ra lại không.

    Tùy ngươi muốn hiểu sao thì hiểu."

    Tôi thấy hơi bất an, bởi mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn rất nhiều nếu tôi biết chắc hắn không chỉ là kẻ không phù hợp mà còn chẳng hề hứng thú gì với việc cai trị.

    Mỗi lần nhìn vào Vương Miện Máu trên đầu hắn, tôi lại phải tự lừa mình mà coi như nó chưa từng tồn tại.

    Điều đó càng trở nên khó khăn hơn khi hắn nhanh chóng thuyết phục được giới quý tộc chấp nhận quyền cai trị của mình.

    Danh tiếng tàn nhẫn khiến họ e dè không dám chống lại hắn, còn sự phóng túng của hắn khiến họ tin rằng mọi thú vui đều có thể trở thành hiện thực.

    "Vậy," tôi nói.

    "Anh thích làm quân cờ của tôi à?"

    Hắn cười uể oải, như thể chẳng hề bận tâm đến việc mình đang bị chọc tức.

    "Hiện tại thì đúng."

    Ánh mắt tôi sắc lại.

    "Lâu hơn thế nữa."

    "Ngươi đã giành được cho mình một năm và một ngày," hắn nói với tôi.

    "Nhưng trong vòng một năm một ngày, có thể rất nhiều chuyện sẽ xảy ra.

    Ngươi cứ việc ra lệnh bao nhiêu tùy thích, nhưng ngươi sẽ không bao giờ lường trước được hết tất cả mọi thứ đâu."

    Đã từng có lúc, chính tôi mới là người khiến hắn mất thăng bằng, là người châm ngòi cho cơn giận và khiến hắn mất kiểm soát.

    Thế nhưng bằng cách nào đó, thế cờ đã xoay chuyển.

    Kể từ ngày hôm ấy, tôi luôn cảm thấy mọi thứ đang dần tuột khỏi tay mình từng chút một.

    Và giờ đây, khi nhìn hắn nằm dài trên giường, tôi chưa bao giờ cảm thấy mình chao đảo đến thế.

    *****

    Roach sải bước vào phòng khi ánh sáng cuối ngày đổ xuống từ ngọn đồi phía trên chúng tôi.

    Trên vai hắn là con cú có khuôn mặt của gia tinh, trước đây từng là sứ giả của Dain, còn giờ là sứ giả của Hội Đồng Bóng Đêm.

    Nó có tên là Snapdragon, dù tôi không chắc đó có phải là một mật danh hay không.

    "Hội đồng Chấp chính muốn gặp cô," Roach nói.

    Snapdragon chớp đôi mắt đen ngái ngủ nhìn tôi.

    Tôi rên rỉ.

    "Thật ra," hắn nói, hất đầu về phía giường, "họ muốn gặp cậu ta, nhưng chỉ có cô là người họ có thể sai bảo."

    Tôi đứng dậy và vươn vai, sau đó đeo bao kiếm vào, tôi bước ra phòng khách trong khu phòng của mình để tránh đánh thức Cardan dậy.

    "Ghost thế nào rồi?"

    "Đang nghỉ ngơi," Roach đáp.

    "Có cả đống lời đồn thổi lan truyền về đêm qua, ngay cả trong đám lính gác cung điện.

    Lũ nhiều chuyện đã bắt đầu giăng tơ rồi đấy."

    Tôi đi vào phòng tắm để gột rửa bản thân, súc miệng bằng nước muối rồi dùng khăn thấm đầy xà phòng hương cỏ roi chanh để chà thật kỹ mặt và nách.

    Tôi gỡ mái tóc rối bời, kiệt sức đến mức chẳng làm nổi kiểu nào cầu kỳ hơn ngoài chải nó thẳng ra.

    "Tôi đoán là anh đã kiểm tra lối đi bí mật rồi đúng không?" tôi gọi với ra.

    "Rồi," Roach đáp.

    "Và tôi hiểu lý do vì sao nó không có trên bản đồ nào của chúng ta — suốt chiều dài hành lang đó hoàn toàn không được nối với bất kỳ lối đi bí mật nào khác.

    Tôi thậm chí còn không chắc là nó có được xây dựng cùng thời với những cái còn lại không nữa."

    Tôi nhớ đến bức tranh vẽ chiếc đồng hồ và những chòm sao.

    Những ngôi sao tiên đoán về một kẻ si tình.

    "Ai đã từng ở đó trước Cardan?" tôi hỏi.

    Roach nhún vai.

    "Vài faerie.

    Không có ai đặc biệt quan trọng cả.

    Khách của hoàng thất."

    "Tình nhân," tôi nói, cuối cùng cũng xâu chuỗi được các mảnh ghép lại với nhau.

    "Những tình nhân không danh phận của Đức Vua Tối Cao."

    "Hửm."

    Roach hất cằm về phía phòng ngủ của tôi, ý chỉ Cardan.

    "Và đó lại là nơi mà Đức Vua Tối Cao của chúng ta chọn để ngủ sao?"

    Roach liếc nhìn tôi đầy ẩn ý, như thể tôi lẽ ra phải biết đáp án của câu hỏi này, trong khi tôi thậm chí còn không nhận ra đó là một ẩn số cần phải giải mã.

    "Tôi không biết," tôi đáp.

    Hắn lắc đầu.

    "Tốt hơn là cô nên đến buổi họp Hội đồng đi."

    Tôi không thể phủ nhận rằng, bản thân cảm thấy thật nhẹ nhõm khi biết lúc Cardan tỉnh dậy, tôi sẽ không còn ở đó nữa.
     
    Vị Vua Tàn Nhẫn [The Wicked King - Holly Black]
    Chương 7


    Hội đồng Chấp chính được thành lập dưới thời trị vì của vua Eldred, bề ngoài là để hỗ trợ Đức Vua Tối Cao trong việc đưa ra các quyết định, nhưng theo thời gian, họ đã trở thành một tập thể khó bị chống lại.

    Không hẳn là các vị đại thần trong hội đồng sở hữu quyền lực cá nhân quá lớn—mặc dù nhiều người trong số họ quả thực rất đáng gờm—nhưng khi kết hợp lại, họ có thẩm quyền đưa ra vô số quyết định nhỏ liên quan đến việc điều hành vương quốc.

    Những quyết định nhỏ ấy, nếu cộng dồn lại cũng hoàn toàn có thể khiến ngay cả một vị vua rơi vào thế khó.

    Sau lễ đăng quang dang dở và vụ thảm sát hoàng tộc, sau những biến cố xoay quanh vương miện, Hội đồng đã trở nên hoài nghi trước sự non trẻ của Cardan và hoang mang trước việc tôi đột ngột vươn lên nắm giữ quyền lực.

    Snapdragon dẫn tôi đến nơi diễn ra cuộc họp bên dưới mái vòm đan bằng những tán liễu rủ, quanh một chiếc bàn làm từ gỗ hóa thạch.

    Các vị đại thần dõi theo từng bước chân của tôi khi tôi băng qua bãi cỏ và tôi cũng lần lượt quan sát lại họ—Vị Đại thần của tiên Hắc Ám, một tên yêu tinh khổng lồ với mái tóc rậm rạp, rối bù đan xen các mảnh kim loại; Đại thần của tiên Ánh Sáng, một người phụ nữ có làn da xanh lục trông như một con bọ ngựa; Đại Tướng quân Madoc; Nhà chiêm tinh hoàng gia, một người đàn ông rất cao, da sẫm màu với bộ râu được cắt tỉa công phu và mái tóc dài xanh hải quân điểm xuyết những món trang sức hình tinh tú; Đại thần Giữ Khóa, một lão gia tinh nhỏ bé, nhăn nheo với cặp sừng và đôi mắt dê kỳ dị; và cuối cùng là Đại Hề, người đội trên đầu những bông hoa hồng màu oải hương nhạt, tệp với bộ đồ hề sặc sỡ màu tím của hắn.

    Trên bàn bày đầy các bình nước và rượu cùng những đĩa trái cây sấy khô.

    Tôi cúi người nói nhỏ với một người hầu, bảo họ đi pha cho tôi một ấm trà mạnh nhất mà họ có thể tìm được.

    Tôi sẽ cần đến nó.

    Randalin, Đại thần Giữ Khóa, đang ngồi trên chiếc ghế của Đức Vua Tối Cao, tựa lưng bằng gỗ của chiếc ghế giống ngai vàng ấy được khắc cháy sém biểu tượng của hoàng gia.

    Tôi ghi nhận hành động đó—và cả những giả định ngầm ẩn phía sau nó.

    Trong suốt năm tháng kể từ khi lên ngôi và đảm nhận chức vị Đức Vua Tối Cao, Cardan chưa một lần đến dự họp cùng Hội đồng.

    Chỉ còn một chiếc ghế trống nằm giữa Madoc và Fala, Đại Hề.

    Tôi vẫn đứng yên.

    "Jude Duarte," Randalin lên tiếng, nhìn tôi chằm chằm bằng đôi mắt dê của ông ta, "Đức Vua hiện đang ở đâu?"

    Đứng trước mặt bọn họ luôn khiến người ta cảm thấy bị áp lực, và sự hiện diện của Madoc chỉ càng khiến mọi thứ tồi tệ hơn.

    Ông ta khiến tôi có cảm giác mình chỉ như một đứa trẻ, háo hức muốn được nói hay làm điều gì đó thông minh.

    Một phần trong tôi chỉ khao khát muốn được chứng minh rằng, mình không hề yếu đuối hay ngờ nghệch như họ tưởng—rằng tôi không phải là kẻ được một vị vua yếu đuối và ngờ nghệch chọn bừa.

    Rằng còn có lý do khác để Cardan chọn một phàm nhân như tôi làm tổng quản ngoài việc tôi có thể nói dối thay cho hắn.

    "Tôi thay mặt ngài ấy đến đây," tôi nói.

    "Để lên tiếng thay cho ngài."

    Ánh nhìn của Randalin sắc lạnh như dao.

    "Có tin đồn rằng đêm qua ngài ấy đã bắn vào một trong những tình nhân của mình.

    Có đúng như vậy không?"

    Một gia nhân đặt bình trà mà tôi yêu cầu xuống bên cạnh khuỷu tay tôi và tôi thầm biết ơn vì vừa được tiếp thêm sinh lực, vừa có cái cớ để không phải trả lời ngay lập tức.

    "Các triều thần nói với ta rằng cô gái ấy hôm nay đeo một chiếc vòng chân đính lủng lẳng những viên hồng ngọc, thứ được gửi đến như một lời xin lỗi, nhưng bản thân cô ta thì lại chẳng thể tự đứng vững được," Nihuar, đại diện của tiên Ánh Sáng lên tiếng.

    Bà ta mím đôi môi nhỏ màu xanh lục.

    "Ta thấy mọi thứ liên quan đến chuyện đó thật là phản cảm."

    Tên hề Fala bật cười, rõ ràng là thấy chuyện đó hợp gu hắn.

    "Hồng ngọc để bù đắp cho những giọt máu đỏ như hồng ngọc đã đổ xuống của nàng."

    Chuyện đó không thể nào là thật được.

    Nếu có thì Cardan sẽ phải sắp xếp mọi thứ trong khoảng thời gian ngắn ngủi từ lúc tôi rời khỏi phòng đến khi tới Hội đồng, nhưng điều đó không có nghĩa là không có kẻ nào khác đã thay hắn làm chuyện đó.

    Dù sao thì ai cũng sốt sắng muốn lấy lòng một vị vua.

    "Vậy các người muốn ngài ấy giết cô ta luôn cho rồi sao?" tôi nói.

    Kỹ năng ngoại giao của tôi chẳng đâu vào đâu so với khả năng gây hấn với người khác.

    Hơn nữa, tôi đang mệt.

    "Ta thì không phản đối," đại diện của tiên Hắc Ám, Mikkel, vừa cười khúc khích vừa nói.

    "Tân Đức Vua Tối Cao của chúng ta xem ra hoàn toàn mang bản chất của tiên Hắc Ám, và ta nghĩ ngài ấy sẽ thiên vị chúng ta.

    Giờ khi đã biết ngài ấy thích gì, chúng ta có thể dâng lên cho ngài một buổi hoan lạc còn trác táng hơn cả những gì tên Chủ Lễ Yến Hội của ngài ấy vẫn thường khoe khoang."

    "Vẫn còn những câu chuyện khác," Randalin tiếp lời.

    "Rằng có một cận vệ đã bắn Đức Vua Cardan để cứu mạng người tình kia, rằng cô ta đang mang trong mình huyết mạch của hoàng tộc.

    Ngươi phải nói lại với Đức Vua rằng, Hội đồng của ngài sẽ luôn ở đây, sẵn sàng đưa ra lời khuyên để triều đại của ngài không bị bám theo bởi những lời đồn như thế."

    "Tôi nhất định sẽ chuyển lời," tôi nói.

    Nhà chiêm tinh hoàng gia, Baphen, nhìn tôi chăm chú như thể ông đã thấu rõ ý định thật sự của tôi là tôi sẽ không nói gì với Cardan về chuyện này cả.

    "Đức Vua Tối Cao được gắn kết chặt chẽ với vùng đất và với thần dân của ngài.

    Một vị vua là biểu tượng sống, là trái tim đang đập, là vì sao mà tương lai của Elfhame được viết lên đó."

    Ông cất lời trầm lặng, nhưng bằng cách nào đó, giọng ông vẫn vang lên rõ ràng.

    "Hẳn ngươi đã nhận thấy, kể từ khi triều đại của ngài ấy bắt đầu, quần đảo đã thay đổi.

    Những cơn bão đến nhanh hơn.

    Màu sắc rực rỡ hơn đôi chút, mùi hương cũng nồng nàn hơn."

    "Người ta đã trông thấy những điều kỳ lạ trong rừng," ông tiếp tục.

    "Những sinh vật cổ xưa tưởng chừng như đã biến mất khỏi thế gian từ lâu, nay lại xuất hiện để nhìn ngó ngài ấy.

    "Khi ngài ấy say, thần dân cũng trở nên chếnh choáng mà chẳng hiểu vì sao.

    Khi máu ngài đổ, vạn vật sinh sôi.

    Ngươi có biết không, Nữ Hoàng Tối Cao Mab đã từng triệu hồi Insmire, Insmoor và Insweal từ dưới lòng biển.

    Tất cả các hòn đảo của Elfhame đã được hình thành chỉ trong vòng một giờ đồng hồ."

    Tim tôi đập nhanh hơn theo từng lời Baphen nói ra.

    Phổi tôi như không thể hít đủ không khí.

    Bởi vì tất cả những điều này không thể nào là đang nói về Cardan được.

    Hắn không thể gắn kết sâu sắc với mảnh đất này đến thế, không thể có được những năng lực đó mà vẫn nằm trong sự kiểm soát của tôi.

    Tôi nghĩ đến vết máu trên tấm chăn phủ giường của hắn—và bên cạnh đó là những bông hoa trắng vương vãi.

    Khi máu ngài đổ, vạn vật sinh sôi.

    "Vậy nên ngươi thấy đấy," Randalin nói, hoàn toàn không hề hay biết rằng tôi đang hoảng loạn, "mọi quyết định của Đức Vua Tối Cao đều làm thay đổi Elfhame và ảnh hưởng đến thần dân của nơi này.

    Dưới triều đại Eldred, khi một đứa trẻ chào đời, chúng buộc phải được đưa đến trước mặt ngài để thề nguyện trung thành với vương quốc.

    Nhưng ở các vương triều thấp hơn, có những người thừa kế được nuôi dưỡng trong thế giới phàm trần và lớn lên ngoài tầm ảnh hưởng của Eldred.

    Những đứa trẻ bị thay thế đó đã quay về nắm quyền mà chưa từng tuyên thệ trước Vương miện Máu.

    Ít nhất đã có một vương triều phong một đứa trẻ như vậy lên làm nữ hoàng của họ, và ai mà biết được có bao nhiêu tiên tộc hoang dã khác đã tránh né được việc thề nguyền ấy."

    "Chúng ta cũng cần phải để mắt đến Nữ hoàng Dưới Đáy Biển Sâu," tôi nói.

    "Bà ta đang âm mưu một kế hoạch nào đó và sẽ sớm ra tay hành động chống lại chúng ta."

    "Chuyện gì thế này?"

    Madoc lên tiếng, lần đầu tỏ ra hứng thú với cuộc trò chuyện.

    "Không thể nào," Randalin phản bác.

    "Làm sao ngươi lại biết được chuyện đó?"

    "Balekin đã gặp mặt với các đại diện của bà ta," tôi đáp.

    Randalin khịt mũi.

    "Và ta đoán là ngươi nghe điều đó từ chính miệng hoàng tử nói ra?"

    Nếu tôi còn cắn lưỡi mình mạnh thêm chút nữa, có lẽ tôi sẽ cắn đứt lìa nó mất.

    "Tôi có được thông tin đó không chỉ từ một nguồn.

    Nếu liên minh của họ là với Eldred, thì giờ nó đã chấm dứt rồi."

    "Đám người Biển Sâu là những kẻ có trái tim lạnh giá," Mikkel lên tiếng, nghe qua thì có vẻ như đang đồng tình với tôi, nhưng giọng điệu đầy vẻ tán thưởng của hắn lại khiến câu nói ấy mang hàm ý ngược lại.

    "Sao không để Baphen xem thử các vì sao của ông ấy đã?"

    Randalin lên tiếng, giọng điệu giảng hòa.

    "Nếu ông ấy tìm thấy bất kỳ điềm báo về một mối đe dọa nguy hiểm nào trong đó, chúng ta sẽ tiếp tục bàn luận."

    "Tôi đang cố nói cho các người biết—" tôi gằn lên đầy bực bội.

    Đúng lúc đó, Fala nhảy lên bàn và bắt đầu nhảy múa—có vẻ là theo kiểu diễn giải nghệ thuật, tôi đoán vậy.

    Madoc khẽ bật cười thành tiếng.

    Một con chim đậu lên vai Nihuar và họ bắt đầu thì thầm to nhỏ, ríu rít bàn tán cùng nhau.

    Rõ ràng là chẳng ai trong số họ muốn tin tôi.

    Rốt cuộc, làm sao tôi có thể biết được điều gì mà họ lại không biết?

    Tôi còn quá trẻ, quá non nớt và quá phàm tục.

    "Nicasia—" tôi lại bắt đầu.

    Madoc mỉm cười.

    "Cô bạn nhỏ của con hồi còn đi học sao."

    Tôi ước gì có thể nói với Madoc rằng, lý do duy nhất ông ta vẫn còn giữ một ghế trong Hội đồng là vì tôi.

    Dù chính tay ông đã đâm chết Dain, ông ta vẫn là Đại Tướng quân.

    Tôi có thể viện cớ rằng vì tôi muốn giữ cho ông ta bận rộn, rằng ông ta là một thứ vũ khí nên được tôi sử dụng hơn là để chống đối lại, rằng việc giám sát ông ta sẽ dễ dàng hơn khi tôi biết rõ ông ta đang ở đâu, nhưng một phần trong tôi cũng hiểu rõ rằng, ông ta vẫn là Đại Tướng quân bởi vì tôi không đủ can đảm để có thể tự tước bỏ từng ấy quyền lực khỏi tay cha mình.

    "Vẫn còn vấn đề liên quan đến Grimsen," Mikkel lên tiếng, chuyển sang chủ đề khác như thể tôi chưa từng nói gì.

    "Đức Vua Tối Cao đã chào đón thợ rèn của Alderking, kẻ đã tạo nên Vương miện Máu.

    Giờ hắn đang sống giữa chúng ta, nhưng vẫn chưa chịu bắt tay vào làm việc cho chúng ta."

    "Chúng ta phải khiến hắn cảm thấy được chào đón," Nihuar nói, hiếm hoi thể hiện sự đồng thuận giữa hai phe tiên Ánh Sáng và tiên Hắc Ám.

    "Chủ Lễ Yến Hội đã lên kế hoạch cho Đêm Trăng Thợ Săn.

    Có lẽ cậu ta có thể bổ sung thêm một tiết mục để chiêu đãi Grimsen."

    "Còn tùy Grimsen thích gì nữa," tôi nói, buông xuôi việc thuyết phục họ rằng Orlagh sắp hành động chống lại chúng ta.

    Tôi phải tự lo liệu thôi.

    "Có lẽ là bới đất," Fala nói.

    "Tìm mấy thứ vặt vãnh."

    "Nấm cục," Randalin chỉnh lại theo phản xạ.

    "Ồ không," Fala nhăn mũi.

    "Không phải mấy thứ đó."

    "Ta sẽ cố tìm hiểu xem hắn thích trò tiêu khiển nào," Randalin nói rồi ghi chú một điều gì đó lên mảnh giấy.

    "Ta cũng được thông báo rằng sẽ có một đại diện từ vương triều Termites đến tham dự lễ hội Đêm Trăng Thợ Săn."

    Tôi cố không để lộ vẻ ngạc nhiên.

    Vương triều Termites do Lãnh chúa Roiben đứng đầu đã góp phần không nhỏ trong việc đưa Cardan lên ngôi.

    Và để đáp lại sự giúp đỡ đó, tôi đã hứa rằng khi Lãnh chúa Roiben yêu cầu một ân huệ, tôi sẽ đáp ứng.

    Nhưng tôi hoàn toàn không biết hắn sẽ đòi hỏi điều gì, và lúc này thì chẳng phải thời điểm thích hợp để có thêm rắc rối nào nữa.

    Randalin hắng giọng rồi quay sang nhìn tôi đầy ẩn ý.

    "Hãy chuyển lời tiếc nuối của chúng ta đến Đức Vua Tối Cao vì đã không thể trực tiếp cố vấn cho ngài và nói với ngài rằng, chúng ta sẽ luôn sẵn sàng ra tay hỗ trợ.

    Nếu ngươi không truyền đạt rõ được điều này, vậy thì chúng ta sẽ tìm cách khác để làm cho ngài hiểu."

    Tôi khẽ cúi đầu, không đáp lại lời đe dọa rõ như ban ngày ấy.

    Khi tôi rời khỏi cuộc họp, Madoc sải bước đi bên cạnh tôi.

    "Ta nghe nói con đã nói chuyện với chị gái của mình rồi," ông ta lên tiếng, đôi lông mày rậm kéo xuống trông như thể đang lo lắng, hoặc ít nhất là tỏ ra như vậy.

    Tôi nhún vai, tự nhắc mình rằng hôm nay ông ta không hề mở miệng bênh vực tôi lấy một lời.

    Ông liếc nhìn tôi với vẻ thiếu kiên nhẫn.

    "Đừng nói với ta là con bận bịu với cậu nhóc vua kia, mặc dù ta đoán là trông chừng cậu ta cũng tốn kha khá công sức."

    Bằng cách nào đó chỉ với vài lời, ông ta đã biến tôi thành một đứa con gái bướng bỉnh còn bản thân thì thành người cha già nhẫn nại chịu đựng.

    Tôi thở dài đầu hàng.

    "Tôi đã nói chuyện với Taryn."

    "Vậy thì tốt," ông ta nói.

    "Con đã quá cô đơn rồi."

    "Đừng giả vờ quan tâm như vậy," tôi đáp.

    "Nó chỉ xúc phạm đến cả hai chúng ta mà thôi."

    "Con không tin rằng ta vẫn có thể quan tâm đến con, ngay cả sau khi con phản bội ta sao?"

    Ông nhìn tôi bằng đôi mắt mèo sắc lạnh.

    "Ta vẫn là cha của con."

    "Ông là kẻ đã giết cha tôi," tôi buột miệng.

    "Ta có thể là cả hai," Madoc mỉm cười, để lộ ra hàm răng của mình.

    Tôi đã cố làm ông ta mất bình tĩnh, nhưng rốt cuộc thì chỉ khiến chính mình bị dao động.

    Dù đã nhiều tháng trôi qua nhưng ký ức về cú lao người cuối cùng của ông khi nhận ra mình đã bị hạ độc vẫn còn nguyên vẹn trong tâm trí tôi.

    Tôi vẫn nhớ ánh mắt ông lúc đó, như thể ông sẵn sàng chẻ đôi tôi ra nếu vẫn còn đủ sức.

    "Và đó là lý do tại sao cả hai ta đều không nên giả vờ rằng ông không hận tôi đến tận xương tủy."

    "Ồ, ta đã tức giận, con gái à, nhưng ta cũng thấy tò mò."

    Ông ta khẽ hất cằm về phía Cung điện Elfhame, cử chỉ đầy khinh thường.

    "Đây thật sự là điều con muốn sao?

    Là cậu ta?"

    Cũng như với Taryn, tôi nghẹn lại nơi cổ họng bởi một lời giải thích mà mình không thể thốt ra.

    Khi tôi im lặng không đáp, ông ta tự rút ra kết luận cho riêng mình.

    "Như ta đã nghĩ.

    Ta đã không đánh giá đúng về con.

    Ta đã coi nhẹ khát vọng trở thành hiệp sĩ của con, ta đã xem thường khả năng chiến lược, sức mạnh—và cả sự tàn nhẫn trong con.

    Đó là sai lầm của ta, và ta sẽ không lặp lại nó thêm lần nào nữa."

    "Cardan giờ là Đức Vua Tối Cao, và chừng nào cậu ta còn đội Vương miện Máu, ta vẫn sẽ bị ràng buộc bởi lời thề trung thành phục vụ cậu ta," ông nói.

    "Nhưng con thì không bị ràng buộc bởi bất cứ điều gì cả.

    Nếu con cảm thấy hối tiếc về nước cờ mà mình đã đi, vậy thì hãy đi một nước cờ khác.

    Ván cờ này sẽ còn tiếp tục."

    "Tôi đã thắng rồi," tôi nhắc ông ta.

    Ông mỉm cười.

    "Chúng ta sẽ còn nói chuyện lại."

    Khi ông quay người bước đi, tôi không thể không nghĩ rằng, nếu ông ta lựa chọn phớt lờ tôi, có khi mọi chuyện đã dễ chịu hơn nhiều.
     
    Vị Vua Tàn Nhẫn [The Wicked King - Holly Black]
    Chương 8


    Tôi gặp Bomb trong căn phòng cũ của Đức Vua Eldred.

    Lần này, tôi đã quyết tâm sẽ kiểm tra kỹ lưỡng từng tấc một những gian phòng trước khi Cardan được chuyển vào — và tôi cũng cương quyết rằng hắn sẽ phải ở đây, tại khu vực an toàn nhất của cung điện, bất kể hắn có thích hay không.

    Khi tôi đến nơi, Bomb đang thắp cây nến cuối cùng phía trên lò sưởi, những dòng sáp chảy xuống đã đông đặc thành hình như một tác phẩm điêu khắc.

    Thật kỳ lạ khi ở đây ngay lúc này, không có Nicasia để gây chuyện, cũng chẳng có bất cứ điều gì khác khiến tôi xao nhãng khỏi việc quan sát xung quanh.

    Những bức tường lấp lánh với khoáng mica còn trần nhà thì phủ đầy cành cây cùng dây leo xanh mướt.

    Trong gian phòng ngoài, chiếc vỏ của một con ốc sên khổng lồ phát sáng trông như một chiếc đèn có kích cỡ bằng một cái bàn nhỏ.

    Bomb nhoẻn miệng cười với tôi.

    Mái tóc trắng của cô ấy được tết lại và cột ra phía sau, điểm xuyết thêm vài hạt cườm bạc lấp lánh.

    Đã có kẻ mà ngươi tin tưởng phản bội ngươi rồi đấy.

    Tôi cố gắng gạt bỏ những lời của Nicasia ra khỏi đầu, dù sao thì nó cũng có thể mang bất kỳ ý nghĩa nào.

    Đó đúng là kiểu nói bóng gió nhảm nhí đặc trưng của người faerie, nghe thì đe dọa, nhưng hàm ý lại mơ hồ đến mức có thể là manh mối về một cái bẫy sắp được giăng ra, hoặc chỉ đơn giản là ám chỉ đến chuyện gì đó đã xảy ra khi chúng tôi còn học chung.

    Có thể cô ta đang cảnh báo tôi rằng, có một kẻ gián điệp đang nằm trong sự tin tưởng của tôi, hoặc cũng có thể cô ta đang nói đến chuyện Taryn dan díu với Locke.

    Ấy vậy mà tôi vẫn không thể ngừng suy nghĩ về nó.

    "Vậy là tên sát thủ đã tẩu thoát qua lối này sao?"

    Bomb hỏi.

    "Ghost bảo là cô đã đuổi theo hắn."

    Tôi lắc đầu.

    "Không có sát thủ nào cả.

    Chỉ là một hiểu lầm trong chuyện tình cảm thôi."

    Cô ấy nhướng mày.

    "Đức Vua Tối Cao rất tệ trong khoản lãng mạn mà," tôi nói.

    "Tôi đoán vậy," cô ấy đáp.

    "Vậy cô lục soát phòng tiếp khách, để tôi kiểm tra phòng ngủ nhé?"

    "Được thôi," tôi đồng ý rồi bước về phía đó.

    Lối đi bí mật nằm cạnh một lò sưởi được chạm khắc giống như cái miệng đang cười toe toét của một con yêu tinh.

    Kệ sách vẫn còn bị đẩy lệch sang một bên, để lộ những bậc thang xoắn ốc dẫn lên bên trong bức tường.

    Tôi đóng nó lại.

    "Cô thật sự nghĩ mình có thể thuyết phục được Cardan dọn vào đây sao?"

    Bomb gọi với từ phòng bên kia.

    "Sẽ thật là lãng phí nếu cả một không gian lộng lẫy nguy nga như thế này bị bỏ trống."

    Tôi cúi xuống và bắt đầu gỡ sách ra khỏi kệ, mở ra rồi lắc nhẹ từng cuốn xem có thứ gì được giấu bên trong không.

    Một vài mảnh giấy đã ố vàng và mục nát rơi ra, cùng với một chiếc lông vũ và một con dao rọc giấy bằng xương được chạm khắc.

    Ai đó đã khoét rỗng một trong những cuốn sách, nhưng bên trong lỗ khoét bí mật đó lại chẳng có gì, một cuốn khác thì bị côn trùng đục rỗ hết cả.

    Tôi ném nó đi.

    "Căn phòng cuối cùng mà Cardan ở đã bốc cháy," tôi gọi với sang Bomb.

    "Để tôi nói lại.

    Nó cháy vì chính hắn là người châm lửa đốt."

    Cô ấy bật cười.

    "Vậy thì phải mất mấy ngày cậu ta mới đốt hết được chỗ này đấy."

    Tôi quay lại nhìn đống sách và không còn chắc chắn nữa.

    Chúng đã khô đến mức dường như chỉ cần tôi nhìn chằm chằm quá lâu cũng đủ để khiến chúng bắt lửa.

    Thở dài, tôi xếp sách lại rồi chuyển sang kiểm tra đệm ghế, lật cả thảm lên, bên dưới chỉ toàn thấy bụi bặm.

    Tôi đổ hết tất cả các ngăn kéo lên chiếc bàn khổng lồ to bằng cả một cái bàn tiệc: ngòi bút kim loại, những hòn đá được chạm khắc hình khuôn mặt, ba chiếc nhẫn có khắc phù hiệu, một chiếc răng dài của sinh vật mà tôi không thể xác định được và ba lọ thủy tinh nhỏ với chất lỏng bên trong đã khô cứng lại thành màu đen đặc.

    Trong một ngăn kéo khác, tôi tìm thấy đồ trang sức.

    Một vòng cổ làm từ đá jet đen tuyền, một chiếc vòng tay đính hạt có móc cài, những chiếc nhẫn vàng nặng trĩu.

    Ở ngăn cuối cùng, tôi tìm thấy một đống tinh thể thạch anh, được mài nhẵn thành những quả cầu và mũi giáo sáng bóng.

    Khi tôi giơ một quả cầu lên ánh sáng, có thứ gì đó chuyển động bên trong.

    "Bomb?" tôi gọi, giọng hơi cao hơn bình thường.

    Cô ấy bước vào phòng, trên tay là một chiếc áo khoác nạm đầy đá quý đến mức tôi ngạc nhiên rằng từng có ai đó đủ can đảm để sẵn sàng mặc nó lên người.

    "Có chuyện gì vậy?"

    "Cô đã từng thấy thứ gì như thế này chưa?"

    Tôi giơ quả cầu pha lê lên.

    Cô ấy cúi nhìn chăm chú vào bên trong.

    "Nhìn kìa, đó là Dain."

    Tôi cầm lại và nhìn vào.

    Một hoàng tử Dain trẻ tuổi đang ngồi trên lưng ngựa, tay cầm một cây cung và mấy quả táo, Elowyn ngồi trên lưng một con ngựa con ở phía bên này, còn Rhyia ở phía bên kia.

    Dain tung ba quả táo lên không trung và cả ba người họ cùng đồng loạt giương cung bắn.

    "Chuyện đó đã từng xảy ra rồi à?" tôi hỏi.

    "Có lẽ vậy," cô ấy nói.

    "Chắc ai đó đã phù phép mấy quả cầu này cho Eldred."

    Tôi nghĩ đến những thanh kiếm huyền thoại của Grimsen, đến quả sồi vàng từng phát ra lời trăn trối cuối cùng của Liriope, đến tấm vải của Mẹ Marrow có thể chặn được cả lưỡi kiếm sắc bén nhất và tất cả những phép thuật điên rồ mà các Đức Vua Tối Cao được ban tặng, những thứ lại phổ biến đến mức bị nhét đại vào một ngăn kéo.

    Tôi lấy từng quả cầu ra để xem bên trong có gì.

    Tôi thấy Balekin khi còn là một đứa trẻ sơ sinh, những chiếc gai nhọn đã bắt đầu mọc ra từ làn da của hắn.

    Hắn đang gào khóc trong vòng tay của một bà đỡ người phàm, ánh mắt của bà ta đờ đẫn vì bị mê hoặc.

    "Nhìn vào cái này đi," Bomb nói, vẻ mặt có chút lạ lẫm.

    Bên trong là hình ảnh của Cardan khi còn rất nhỏ.

    Hắn mặc một chiếc áo sơ mi quá khổ, lụng thụng như một chiếc váy dài.

    Hắn đi chân trần, bàn chân và áo lấm lem bùn đất nhưng lại đeo những chiếc khuyên tròn lủng lẳng trên tai như thể một người lớn nào đó đã đưa khuyên tai của họ cho hắn.

    Một người phụ nữ faerie có sừng đứng gần đó và khi hắn chạy đến chỗ bà ta, bà lập tức túm lấy cổ tay hắn trước khi hắn kịp chạm đôi bàn tay dính bẩn vào tà váy của bà.

    Bà ta nói điều gì đó nghiêm khắc rồi đẩy hắn ra.

    Khi hắn ngã xuống, bà ta hầu như chẳng để ý vì đang quá mải mê vào cuộc trò chuyện với các quý tộc khác.

    Tôi nghĩ Cardan sẽ khóc nhưng không.

    Thay vào đó, hắn giậm chân bỏ về phía một cậu bé lớn hơn một chút đang trèo lên cây.

    Cậu bé kia nói gì đó và Cardan liền lao vào.

    Bàn tay nhỏ bé, bẩn thỉu của Cardan siết lại thành nắm đấm và chỉ một khắc sau, cậu bé lớn hơn đã ngã vật xuống đất.

    Nghe tiếng ẩu đả, người phụ nữ có sừng quay lại và bật cười, rõ ràng là vô cùng thích thú trước trò nghịch ngợm của hắn.

    Khi Cardan quay lại nhìn bà ta, hắn cũng đang mỉm cười.

    Tôi nhét quả cầu pha lê trở lại vào ngăn kéo.

    Ai lại đi trân quý thứ này chứ?

    Nó thật kinh khủng.

    Thế nhưng, nó không nguy hiểm, vậy nên không có lý do để làm gì khác ngoài việc để nó lại chỗ cũ.

    Bomb và tôi tiếp tục kiểm tra căn phòng cùng nhau.

    Khi cả hai đã hài lòng rằng nơi này an toàn, chúng tôi đi qua cánh cửa được chạm khắc hình con cú và trở lại phòng ngủ của nhà vua.

    Một chiếc giường lớn kiểu nửa mái vòm nằm ở chính giữa căn phòng, được che bởi chiếc rèm màu xanh lục với biểu tượng của dòng dõi Greenbriar thêu bằng chỉ vàng lấp lánh.

    Những tấm chăn dệt từ tơ nhện dày cộp được trải phẳng phiu trên tấm nệm toả ra hương thơm như thể được nhồi bằng hoa.

    "Lại đây nào," Bomb nói, thả người nằm phịch xuống giường rồi lăn qua một bên để nhìn lên trần nhà.

    "Phải chắc chắn là nó an toàn cho Đức Vua Tối Cao của chúng ta, đề phòng trường hợp cần thiết thôi."

    Tôi hít vào một hơi đầy bất ngờ nhưng vẫn làm theo.

    Trọng lượng cơ thể tôi khiến tấm nệm lún xuống và mùi hương nồng nàn của hoa hồng lập tức tràn ngập các giác quan.

    Nằm dài trên ga trải giường của Đức Vua xứ Elfhame, hít thở chung bầu không khí từng bao phủ những đêm của ngài mang đến cảm giác gần như mê hoặc.

    Bomb gối đầu lên tay như thể chuyện này chẳng có gì to tát, nhưng tôi thì lại nhớ đến bàn tay của Đức Vua Eldred đặt lên đầu mình, nhớ đến cảm giác bối rối xen lẫn tự hào mỗi lần được ông công nhận sự hiện diện.

    Nằm trên chiếc giường này chẳng khác nào đang báng bổ ngai vàng bằng đôi chân dính bùn quê mùa của tôi vậy.

    Nhưng làm sao tôi có thể không nằm thử chứ?

    "Nhà vua của chúng ta đúng là một con vịt may mắn," Bomb nói.

    "Tôi cũng muốn có một chiếc giường như thế này, đủ rộng để có chỗ cho một hoặc hai vị khách."

    "Ồ thế à?"

    Tôi hỏi, trêu chọc cô ấy như cách tôi từng trêu các chị gái của mình.

    "Có ai cụ thể không đấy?"

    Cô ấy quay mặt đi, có vẻ hơi ngượng ngùng khiến tôi bắt đầu để ý.

    Tôi chống khuỷu tay ngồi nhổm dậy.

    "Khoan đã!

    Là người tôi quen biết sao?"

    Một thoáng im lặng trôi qua, và chỉ cần chừng đó là đủ để tôi biết mình đã đoán đúng.

    "Thật à!

    Là Ghost phải không?"

    "Jude!" cô ấy kêu lên.

    "Không phải."

    Tôi cau mày nhìn cô.

    "Vậy là Roach?"

    Bomb ngồi bật dậy, những ngón tay dài kéo tấm chăn phủ giường lại gần.

    Vì cô ấy không thể nói dối nên chỉ đành thở dài.

    "Cô không hiểu đâu."

    Bomb thật sự xinh đẹp với những đường nét thanh tú, làn da nâu ấm áp, mái tóc trắng rối bời và đôi mắt rực sáng.

    Trong mắt tôi, cô ấy sở hữu một sự kết hợp hoàn hảo giữa sức hút và tài năng đến mức tôi luôn nghĩ cô ấy là kiểu người có thể có được bất kỳ ai mà cô ấy muốn.

    Chiếc lưỡi đen sì, cái mũi vẹo vọ và chỏm tóc trông như lông thú trên đỉnh đầu của Roach khiến hắn trông vừa ấn tượng, vừa đáng sợ. hưng ngay cả theo những tiêu chuẩn thẩm mỹ của Faerie, nơi mà vẻ đẹp phi nhân loại được tôn vinh song hành cùng với sự xấu xí gần như lộng lẫy, thì tôi cũng không chắc chính hắn có từng nghĩ rằng người Bomb khao khát lại là mình không.

    Tôi thì chắc chắn chưa bao giờ nghĩ đến điều đó rồi.

    Dù vậy, tôi không biết phải nói với cô ấy thế nào để không khiến nó nghe như một sự xúc phạm đến Roach.

    "Chắc là tôi không hiểu thật," tôi thừa nhận.

    Cô ấy kéo một chiếc gối đặt vào lòng.

    "Người dân của tôi đã bị xóa sổ trong một cuộc chiến nội bộ tàn khốc giữa các triều đình faerie cách đây một thế kỷ trước, bỏ lại tôi một mình.

    Tôi đã lang thang sang thế giới loài người và trở thành một kẻ ăn cắp vặt, mà tôi cũng chẳng giỏi giang gì cho cam, chủ yếu là dùng mê hoặc để che giấu đi những sai sót của mình thôi.

    Lúc đó, Roach đã phát hiện ra tôi.

    Anh ấy bảo tôi tuy chẳng phải là một tên trộm ra gì nhưng lại rất khéo tay trong việc điều chế độc dược và chế tạo bom.

    Thế là chúng tôi rong ruổi cùng nhau suốt hàng thập kỷ.

    Anh ấy thân thiện, bảnh bao và quyến rũ đến mức có thể lừa người ta ngay trước mắt mà chẳng cần dùng đến phép thuật."

    Tôi mỉm cười khi tưởng tượng ra hình ảnh hắn đội mũ quả dưa, mặc áo gi-lê có đồng hồ quả quýt với vẻ đầy thích thú với thế giới và mọi thứ trong đó.

    "Rồi anh ấy nảy ra ý tưởng về việc chúng tôi sẽ trộm đồ từ cung điện Bone ở phía Tây.

    Màn lừa đảo ấy thất bại.

    Triều đình đó đã bắt được bọn tôi, xẻ thịt và nhồi nhét đầy những lời nguyền cùng khế ước ép buộc vào người, biến chúng tôi thành kẻ khác, bắt chúng tôi phải phục vụ bọn chúng."

    Cô ấy búng tay một cái và những tia lửa tóe ra.

    "Vui nhỉ?"

    "Tôi đoán là không," tôi nói.

    Cô ngả người nằm xuống lần nữa và tiếp tục nói.

    "Roach — Van, tôi không thể gọi anh ấy là Roach khi đang nói những chuyện như thế này được.

    Van chính là người đã giúp tôi vượt qua khoảng thời gian ở nơi đó.

    Anh ấy kể chuyện cho tôi nghe, những câu chuyện truyền thuyết kể về việc Nữ hoàng Mab từng giam cầm một người khổng lồ băng giá, về việc bà trói buộc tất cả những quái vật huyền thoại xưa kia và giành lấy Vương Miện Tối Cao.

    Toàn là câu chuyện về những điều không tưởng.

    Nếu không có Van, tôi không biết liệu mình đã có thể sống sót được không."

    "Rồi bọn tôi lại làm hỏng một phi vụ và Dain tóm được cả hai.

    Ngài ấy có một kế hoạch cho chúng tôi để phản bội lại vương triều Bone và về phe ngài ấy.

    Thế là bọn tôi làm theo.

    Khi đó, Ghost đã ở bên cạnh Dain rồi, và ba người chúng tôi cứ như vậy trở thành một đội rất đáng gờm.

    Tôi thì lo phần chất nổ, Roach thì trộm bất cứ thứ gì hay bắt cóc bất cứ ai còn Ghost thì là tay bắn tỉa với những bước chân nhẹ như gió.

    Và bằng cách nào đó, giờ bọn tôi vẫn ở đây, vẫn an toàn sống sót trong triều đình Elfhame, làm việc cho chính Đức Vua Tối Cao.

    Nhìn tôi mà xem, thậm chí còn đang nằm dài trên chiếc giường hoàng gia của cậu ta nữa kìa.

    Nhưng ở nơi này, chẳng còn lý do gì để Van nắm tay tôi hay hát cho tôi nghe mỗi khi tôi đau đớn, chẳng còn lý do gì để anh ấy phải bận tâm đến tôi nữa cả."

    Cô ấy chìm vào im lặng và cả hai chúng tôi cùng nhìn lên trần nhà.

    "Cô nên nói với anh ta," tôi lên tiếng.

    Mà lời khuyên đó cũng không đến nỗi tệ, tôi nghĩ vậy.

    Không phải kiểu lời khuyên mà tôi nghĩ mình sẽ làm theo nhưng điều đó đâu có nghĩa là nó không đúng.

    "Có lẽ vậy," Bomb nói rồi chống tay ngồi dậy khỏi giường.

    "Không có cái bẫy hay trò lừa nào cả.

    Cô nghĩ nó an toàn để nhà vua của chúng ta ở đây chưa?"

    Tôi nghĩ đến cậu bé trong quả cầu pha lê, nụ cười đầy kiêu hãnh và nắm đấm siết chặt của cậu.

    Tôi nghĩ đến người phụ nữ có sừng, hẳn là mẹ cậu, đã xô cậu ngã ra khỏi người mình.

    Tôi nghĩ đến cha cậu, Đức Vua Tối Cao, người thậm chí còn chẳng buồn can thiệp, cũng không buồn đảm bảo rằng con trai mình có đầy đủ áo mặc hay mặt mũi được lau sạch sẽ hay chưa.

    Tôi nghĩ đến việc Cardan luôn tránh né những căn phòng này.

    Tôi thở dài.

    "Giá mà tôi có thể nghĩ ra nơi nào an toàn hơn cho hắn."

    *****

    Có một buổi yến tiệc mà tôi phải tham dự vào lúc nửa đêm.

    Tôi ngồi cách ngai vàng vài ghế, vừa ăn lấy lệ món lươn nướng giòn trước mặt, vừa lắng nghe một nhóm ba tiểu tiên hát cappella, trong khi các cận thần cố gắng tỏ ra dí dỏm để gây ấn tượng với nhau.

    Phía trên cao, những ngọn đèn chùm nhỏ sáp xuống thành từng dải dài.

    Đức Vua Tối Cao Cardan mỉm cười khoan dung khi nhìn dọc theo bàn tiệc rồi lại ngáp như một con mèo.

    Tóc hắn rối bời, trông như chỉ mới dùng tay vuốt sơ qua vài cái sau khi rời khỏi giường tôi.

    Ánh mắt chúng tôi chạm nhau, và chính tôi là người quay đi trước với khuôn mặt nóng bừng.

    Hôn cho đến khi nào ta chán ngấy thì thôi.

    Rượu vang được mang ra trong những bình thủy tinh màu sắc.

    Chúng phát sáng với sắc lam ngọc và lam sẫm, thạch anh vàng và hồng ngọc, thạch anh tím và hoàng ngọc.

    Một món ăn khác được dọn lên, gồm hoa violet tẩm đường và những giọt sương sớm đông lạnh.

    Rồi đến những vòm kính bằng thủy tinh, bên dưới là những con cá nhỏ ánh bạc nằm trong làn khói xanh nhạt mờ ảo.

    "Chúng được mang lên từ vùng Biển Sâu," một đầu bếp ăn mặc chỉnh tề lên tiếng rồi cúi chào.

    Tôi nhìn sang phía bên kia bàn nơi Randalin, Đại thần Giữ Khóa đang ngồi nhưng ông ta cố tình lờ tôi đi.

    Xung quanh tôi, những chiếc vòm thủy tinh được nhấc lên và làn khói phảng phất thơm mùi hạt tiêu lẫn thảo mộc nhanh chóng lan tỏa khắp gian phòng.

    Tôi thấy Locke đã tự ý ngồi cạnh Cardan, kéo cô gái vốn dĩ ngồi ở chỗ đó lên vào lòng mình.

    Cô ta hất cao đôi chân có móng guốc và ngửa đầu có sừng ra phía sau cười lớn.

    "À," Cardan nói, nhấc lên một chiếc nhẫn vàng từ đĩa của mình.

    "Xem ra con cá của ta có thứ gì đó trong bụng."

    "Của ta cũng vậy," một cận thần ngồi phía bên kia hắn lên tiếng, moi ra một viên ngọc trai sáng lấp lánh to bằng móng tay cái.

    Cô ta bật cười thích thú.

    "Một món quà từ biển cả."

    Mỗi con cá bạc đều chứa một báu vật bên trong.

    Các đầu bếp được gọi lên, nhưng họ chỉ lắp bắp từ chối, thề rằng số cá này được đánh bắt trong ngày và chỉ được đám người làm bếp cho ăn thảo mộc.

    Tôi cau mày nhìn xuống đĩa của mình, nơi những hạt thủy tinh biển hiện ra lấp lánh dưới mang con cá.

    Khi tôi ngẩng đầu lên, Locke đang giơ một đồng vàng, có lẽ là một phần kho báu thất lạc từ con tàu của người phàm chìm dưới đáy biển.

    "Ta thấy ngươi đang nhìn hắn đấy," Nicasia nói, ngồi xuống bên cạnh tôi.

    Tối nay, cô ta vận một chiếc váy ren vàng lộng lẫy.

    Mái tóc màu đá tourmaline đen được búi cao, cài bằng hai chiếc trâm vàng hình hàm cá mập với đầy đủ cả những chiếc răng vàng sắc nhọn.

    "Có lẽ tôi chỉ đang nhìn vào mấy món trang sức vàng bạc mà mẹ cô tưởng là có thể dùng để mua chuộc sự ưu ái của Triều đình này mà thôi," tôi đáp.

    Cô ta nhón một bông violet trên đĩa của tôi và nhẹ nhàng đặt nó lên đầu lưỡi.

    "Ta đã đánh mất tình yêu của Cardan chỉ vì mấy lời đường mật và những nụ hôn dễ dãi của Locke, ngọt ngào như chính những bông hoa này vậy" cô ta nói.

    "Chị ngươi thì đánh mất tình cảm của ngươi để giành lấy Locke, đúng không?

    Nhưng tất cả chúng ta đều biết ngươi đã đánh mất điều gì."

    "Locke à?"

    Tôi bật cười.

    "Mất đi rồi lại càng tốt."

    Lông mày cô ta khẽ nhíu lại.

    "Chẳng lẽ người mà ngươi đang nhìn ngắm lại là Đức Vua Tối Cao?"

    "Chắc chắn là không rồi," tôi lặp lại, nhưng không nhìn vào mắt cô ta.

    "Ngươi có biết vì sao ngươi không nói cho ai biết bí mật của ta không?" cô ta hỏi.

    "Có lẽ ngươi tự nhủ rằng vì mình thích cái cảm giác có thứ gì đó để khống chế ta.

    Nhưng thực ra, ta nghĩ là vì ngươi biết rõ sẽ chẳng ai tin ngươi cả.

    Ta thuộc về thế giới này.

    Còn ngươi thì không.

    Và ngươi biết điều đó."

    "Cô thậm chí còn không thuộc về đất liền, công chúa biển cả ạ," tôi nhắc cô ta.

    Vậy mà, tôi vẫn không thể ngăn mình nhớ lại việc Hội đồng Chấp chính đã nghi ngờ tôi thế nào, tôi không thể ngăn được cảm giác những lời của cô ta cứ như len lỏi, bò rít dưới da mình.

    Đã có kẻ mà ngươi tin tưởng phản bội ngươi rồi đấy.

    "Thế giới này sẽ không bao giờ là của ngươi, phàm nhân ạ," cô ta nói.

    "Thế giới này là của tôi," tôi đáp, cơn giận khiến tôi trở nên liều lĩnh.

    "Vùng đất của tôi và vị vua của tôi, và tôi sẽ bảo vệ cả hai.

    Nào, cô cũng hãy nói điều tương tự đi."

    "Ngài ấy không thể yêu ngươi," cô ta nói, giọng đột nhiên trở nên vỡ vụn.

    Rõ ràng là cô ta không thích ý nghĩ rằng tôi đang tuyên bố chủ quyền với Cardan, rõ ràng là cô ta vẫn còn si mê hắn, và cũng rõ ràng là cô ta hoàn toàn không biết phải làm sao với mớ cảm xúc đó.

    "Cô muốn gì?" tôi hỏi cô ta.

    "Tôi chỉ đang ngồi đây, lo chuyện của mình, ăn bữa tối của mình.

    Chính cô là người đã bước tới chỗ tôi, chính cô là người đã buộc tội tôi... mà tôi thậm chí còn chẳng biết là về chuyện gì nữa."

    "Nói cho ta biết ngươi đang nắm giữ điều gì về ngài ấy," Nicasia nói.

    "Làm thế nào ngươi lừa được ngài để có được vị trí ấy, trong khi ngươi là kẻ mà ngài ấy từng khinh miệt và chối bỏ?

    Sao ngươi lại có thể khiến ngài ấy lắng nghe ngươi?"

    "Tôi sẽ nói cho cô biết, nếu cô chịu nói điều gì đó để đổi lại."

    Tôi quay hẳn sang phía cô ta, dồn toàn bộ sự chú ý của mình vào.

    Tôi vẫn trăn trở mãi về lối đi bí mật trong cung điện, về người phụ nữ trong quả cầu pha lê.

    "Ta đã nói hết tất cả những gì ta sẵn lòng nói cho ngươi rồi—" Nicasia bắt đầu.

    "Không phải chuyện đó.

    Là mẹ của Cardan," tôi cắt ngang.

    "Bà ta là ai?

    Bây giờ bà ta đang ở đâu?"

    Cô ta cố biến sự ngạc nhiên thành vẻ giễu cợt.

    "Nếu đã thân thiết như vậy, sao ngươi không tự đi mà hỏi ngài ấy?"

    "Tôi chưa bao giờ nói là chúng tôi thân thiết."

    Một người hầu với hàm răng nhọn hoắt và đôi cánh bướm sau lưng mang món tiếp theo đến.

    Trái tim của một con nai được nấu tái và nhồi hạt phỉ rang vàng.

    Nicasia nhấc miếng thịt lên và cắn một phát, máu chảy ròng ròng xuống các ngón tay cô ta.

    Cô ta liếm môi, lưỡi lướt dọc qua hàm răng nhuốm đỏ.

    "Bà ta chẳng là ai cả, chỉ là một cô gái đến từ các vương triều thấp hơn.

    Eldred thậm chí còn chưa từng phong bà ta làm thê thiếp, ngay cả sau khi bà ta sinh cho ông một đứa con."

    Tôi chớp mắt, không giấu được vẻ ngạc nhiên.

    Cô ta trông vô cùng đắc ý, như thể việc tôi không biết điều đó đã dứt khoát chứng minh rằng tôi không hề xứng đáng.

    "Giờ thì đến lượt ngươi."

    "Cô muốn biết tôi đã làm gì để ngài ấy nâng đỡ tôi à?" tôi hỏi, nghiêng người về phía cô ta, đủ gần để cô ta cảm nhận được hơi thở ấm nóng của tôi.

    "Tôi đã hôn ngài ấy, ngay trên môi, rồi dọa sẽ hôn thêm nếu ngài ấy không chịu làm theo chính xác những gì tôi muốn."

    "Nói dối," cô ta rít lên.

    "Nếu cô đã thân thiết với ngài ấy như vậy," tôi lặp lại chính lời cô ta bằng sự hả hê độc địa, "sao cô không tự đi mà hỏi ngài ấy?"

    Ánh mắt cô ta chuyển sang Cardan, miệng hắn vẫn còn vấy máu tim, vương miện lấp lánh đội ngay trên trán.

    Họ trông như một cặp đôi hoàn hảo, một cặp quái vật sinh ra để dành cho nhau.

    Hắn không nhìn sang mà đang mải mê lắng nghe người chơi đàn luýt, kẻ vừa ngẫu hứng sáng tác một khúc nhạc ca ngợi rực rỡ về triều đại của hắn.

    Đức vua của tôi, tôi nghĩ thầm.

    Nhưng chỉ trong vòng một năm một ngày, và năm tháng đã trôi qua.
     
    Vị Vua Tàn Nhẫn [The Wicked King - Holly Black]
    Chương 9


    Tatterfell đang đợi tôi khi tôi trở về phòng, đôi mắt nhỏ như bọ cánh cứng của bà ánh lên vẻ không hài lòng khi bà nhặt chiếc quần của Đức Vua Tối Cao trên ghế dài trong phòng tôi.

    "Vậy ra con sống kiểu này à," tiểu yêu lầm bầm.

    "Một con sâu nằm trong kén bướm."

    Có điều gì đó trong giọng mắng mỏ ấy lại khiến tôi cảm thấy quen thuộc một cách dễ chịu, nhưng nó cũng không có nghĩa là tôi thích bị mắng.

    Tôi quay đi để bà không nhìn thấy vẻ xấu hổ trên mặt tôi trước cái đống bừa bộn tôi đã để mặc trong phòng, chưa kể đến việc cảnh tượng này còn trông giống như tôi vừa làm gì và với ai.

    Từng thề sẽ phục vụ Madoc cho đến khi trả hết món nợ danh dự xưa cũ, Tatterfell chắc chắn không thể đến đây mà ông ta không hề hay biết.

    Bà ấy có thể đã chăm sóc tôi từ khi còn nhỏ—chải tóc cho tôi, vá lại váy áo, xâu chuỗi quả thanh lương trà để bảo vệ tôi khỏi bị mê hoặc—nhưng lòng trung thành của bà vẫn là dành cho Madoc.

    Không phải tôi nghĩ bà ấy chưa từng có chút tình cảm nào với tôi, theo cách riêng của bà, nhưng tôi chưa bao giờ nhầm lẫn điều đó với tình yêu.

    Tôi thở dài.

    Người hầu trong cung điện hẳn sẽ dọn dẹp phòng cho tôi nếu tôi cho phép, nhưng khi đó, bọn họ rồi sẽ để ý đến những giờ giấc kỳ lạ của tôi và có thể lục lọi giấy tờ, chưa kể đến cả đống thuốc độc.

    Không, thà khóa cửa lại và ngủ trong bẩn thỉu còn hơn.

    Giọng của chị tôi vang lên từ trong phòng ngủ.

    "Em về sớm thế."

    Chị ló đầu ra, trên tay cầm mấy bộ quần áo.

    Đã có kẻ mà ngươi tin tưởng phản bội ngươi rồi đấy.

    "Chị vào bằng cách nào vậy?" tôi hỏi.

    Chìa khóa của tôi đã xoay và có lực cản, các chốt khóa cũng di chuyển.

    Tôi từng được dạy qua cái kỹ năng khiêm nhường là nghệ thuật mở khóa, và dù không phải thần đồng nhưng ít nhất tôi cũng biết khi nào một cánh cửa đã thực sự bị khóa lại.

    "À," Taryn nói rồi bật cười.

    "Chị đã đóng giả làm em và xin được một bản sao chìa khóa."

    Tôi chỉ muốn đá một phát vào tường.

    Chẳng lẽ không ai biết tôi có một người chị song sinh sao?

    Chẳng lẽ không ai biết người phàm có thể nói dối?

    Ít nhất họ cũng nên hỏi một câu nào đó khiến chị ấy khó trả lời trước khi tùy tiện trao chìa khóa phòng trong cung vào tay người khác chứ?

    Nhưng công bằng mà nói, chính tôi cũng đã không ít lần nói dối và đều qua mặt được tất cả mọi người.

    Thế nên, tôi cũng khó mà trách Taryn vì đã làm điều tương tự.

    Thật là xui xẻo cho tôi khi chị ấy chọn đúng đêm nay để xông vào, khi quần áo của Cardan còn vương vãi trên thảm và một đống băng gạc đẫm máu của hắn vẫn nằm chình ình trên chiếc bàn thấp.

    "Chị đã thuyết phục Madoc chuyển phần còn lại trong món nợ của Tatterfell sang cho em," Taryn tuyên bố.

    "Và chị cũng mang hết toàn bộ áo khoác, váy vóc và trang sức của em tới rồi."

    Tôi nhìn vào đôi mắt đen láy như giọt mực của tiểu yêu.

    "Ý chị là Madoc cử bà ấy đến đây để theo dõi em."

    Môi Tatterfell khẽ giật và tôi lại chợt nhớ đến cái cách bà ấy véo đau đến mức nào.

    "Đúng là một con bé ranh mãnh và đa nghi.

    Nói thế mà không thấy xấu hổ à."

    "Tôi biết ơn những lúc bà đã đối xử tử tế với tôi," tôi nói.

    "Nếu Madoc đã chuyển món nợ của bà sang cho tôi, vậy thì hãy coi như nó đã được trả xong từ lâu rồi đi."

    Tatterfell cau mày, vẻ không hài lòng.

    "Madoc đã tha mạng cho người tình của ta khi ông ấy hoàn toàn có quyền tước đi nó.

    Ta đã thề sẽ trung thành phục vụ ông ấy một trăm năm để trả ơn, và thời hạn ấy cũng đã gần hết rồi.

    Đừng làm ô uế lời thề của ta bằng cách nghĩ rằng nó có thể bị phủi bỏ chỉ với một cái phẩy tay."

    Lời bà nói khiến tôi cảm thấy nhói lòng.

    "Bà có hối hận vì đã bị ông ấy sai đến đây không?"

    "Chưa," bà đáp rồi lại tiếp tục công việc của mình.

    Tôi đi về phía phòng ngủ, tiện tay nhặt mấy miếng băng gạc đẫm máu của Cardan trước khi Tatterfell kịp đụng đến.

    Khi đi ngang qua lò sưởi, tôi ném chúng vào và ngọn lửa bùng lên.

    "Vậy," tôi hỏi chị mình, "chị mang gì đến cho em thế?"

    Chị chỉ về phía giường của tôi, nơi chị đã bày hết đồ đạc cũ lên tấm ga vừa bị xô lệch.

    Thật kỳ lạ khi nhìn thấy những bộ quần áo và trang sức mà từ lâu tôi đã không chạm tới, những thứ Madoc từng mua cho tôi, những thứ đã qua sự chấp thuận của Oriana.

    Áo chẽn, váy dạ hội, đồ chiến đấu, áo kép.

    Taryn thậm chí còn mang cả bộ vải thô tôi từng dùng để lẻn vào Hollow Hall và cả những bộ quần áo chúng tôi mặc khi bí mật quay trở về thế giới phàm trần.

    Khi nhìn vào tất cả những thứ đó, tôi thấy một con người vừa là tôi, lại vừa không còn là tôi nữa.

    Một đứa trẻ từng đi học mà chẳng nghĩ những thứ mình học sẽ thật sự quan trọng đến vậy.

    Một cô gái từng muốn gây ấn tượng với người cha duy nhất mà mình biết, từng khao khát có một chỗ đứng trong Cung điện, từng tin vào danh dự.

    Tôi không chắc mình còn vừa với những bộ đồ này nữa không.

    Dù vậy, tôi vẫn treo chúng vào tủ, cạnh hai chiếc áo khoác đen và đôi bốt cao duy nhất của mình.

    Tôi mở chiếc hộp đựng trang sức của mình ra.

    Những đôi hoa tai được tặng vào các dịp sinh nhật, một chiếc vòng tay bằng vàng, ba chiếc nhẫn—một cái đính hồng ngọc mà Madoc đã tặng tôi trong đêm hội trăng máu, một cái khắc phù hiệu của ông mà tôi thậm chí còn không nhớ nổi mình đã nhận nó vào khi nào và một chiếc nhẫn mảnh bằng vàng là quà của Oriana.

    Những chuỗi dây chuyền làm từ đá nguyệt thạch được chạm khắc, những mảnh thạch anh thô, xương được gọt tỉa.

    Tôi đeo chiếc nhẫn hồng ngọc vào tay trái.

    "Và chị còn mang theo vài bản phác thảo nữa," chị ấy nói, lấy ra một xấp giấy rồi ngồi bắt chéo chân trên giường tôi.

    Cả hai chúng tôi đều không phải hoạ sĩ giỏi, nhưng những bản vẽ trang phục của chị ấy thì rất dễ hình dung.

    "Chị định mang chúng đến chỗ thợ may của chị."

    Chị ấy tưởng tượng tôi trong đủ kiểu áo khoác đen cổ cao, váy được xẻ dọc hai bên để dễ di chuyển.

    Phần vai trông như được bọc giáp và trong một vài bản vẽ, chị còn phác hoạ thêm một bên ống tay áo bằng kim loại bóng loáng.

    "Họ có thể lấy số đo của chị," chị nói.

    "Em sẽ không cần phải đến thử đồ đâu."

    Tôi nhìn chị thật lâu.

    Taryn không thích xung đột.

    Cách chị ấy đối mặt với tất cả nỗi sợ và hỗn loạn trong cuộc sống của chúng tôi là trở nên cực kỳ thích nghi, giống như loài thằn lằn có thể đổi màu để hòa vào môi trường xung quanh vậy.

    Chị là kiểu người luôn biết nên mặc gì và phải cư xử ra sao, bởi vì chị quan sát người khác rất kỹ rồi bắt chước theo họ.

    Chị rất giỏi trong việc chọn quần áo để truyền tải một thông điệp nhất định—dù thông điệp từ những bản vẽ này trông giống như là "tránh xa tôi ra nếu không tôi sẽ chém bay đầu bạn"—và không phải tôi không tin là chị thật lòng muốn giúp tôi, nhưng công sức chị bỏ ra cho chuyện này, nhất là khi đám cưới của chị đang cận kề, thật sự là một điều bất thường.

    "Được rồi," tôi nói.

    "Chị muốn gì?"

    "Ý em là sao?" chị hỏi, trông vẫn ngây thơ vô tội.

    "Chị muốn tụi mình làm bạn lại," tôi nói, chuyển sang cách nói chuyện thoải mái, hiện đại hơn khi đối thoại với chị.

    "Em trân trọng điều đó.

    Chị muốn em đến dự đám cưới, điều đó thật tuyệt, bởi vì em cũng muốn có mặt.

    Nhưng mà chuyện này—mọi thứ chị làm—nó đang nhiều quá mức rồi."

    "Chị có thể tử tế mà," chị đáp nhưng không nhìn vào mắt tôi.

    Tôi im lặng chờ.

    Trong một lúc lâu, cả hai chúng tôi không ai nói gì.

    Tôi biết chị đã nhìn thấy quần áo của Cardan bị vứt dưới sàn.

    Việc chị không lập tức hỏi ngay đến điều đó lẽ ra phải là dấu hiệu đầu tiên cho tôi biết chị đang muốn nhắm đến chuyện gì đó khác.

    "Được rồi."

    Chị thở dài.

    "Không có gì to tát đâu, nhưng đúng là có một chuyện chị muốn nói với em."

    "Không đùa đấy chứ," tôi đáp nhưng không kìm được mà mỉm cười.

    Chị liếc tôi một cái đầy bực bội.

    "Chị không muốn Locke làm Chủ Lễ Yến Hội."

    "Em cũng vậy."

    "Nhưng em có thể làm gì đó mà!"

    Taryn vò tay vào tà váy.

    "Locke khao khát những trải nghiệm kịch tính, và với vai trò là Chủ Lễ Yến Hội, anh ấy có thể tạo ra những thứ—chị thậm chí còn không biết phải gọi nó là gì—những câu chuyện.

    Anh ấy không nghĩ tiệc tùng chỉ là đồ ăn, thức uống và âm nhạc, mà là những mối tương tác có thể dẫn đến xung đột."

    "Ừm..." tôi đáp, cố hình dung điều đó sẽ có ý nghĩa thế nào về mặt chính trị.

    Chắc chắn chẳng phải điều gì tốt đẹp rồi.

    "Anh ấy muốn xem phản ứng của chị trước những việc anh ấy làm," chị nói.

    Điều đó hoàn toàn là thật.

    Ví dụ như, hắn từng muốn biết liệu Taryn có yêu hắn đủ để chấp nhận đứng im mà nhìn hắn theo đuổi tôi trong khi bản thân thì chịu đựng đau đớn.

    Tôi nghĩ hắn cũng từng muốn thử điều tương tự với tôi, nhưng rốt cuộc thì tôi lại quá cứng nhắc.

    Chị tiếp tục.

    "Cả với Cardan và các phe phái trong triều đình nữa.

    Anh ấy đã bắt đầu tiếp cận hội Sơn Ca và Sáo Đá, moi móc điểm yếu của họ, tìm hiểu xem những mâu thuẫn nào có thể châm ngòi và bằng cách nào."

    "Locke có khi lại có ích cho hội Sơn Ca đấy," tôi nói.

    "Ít nhất cũng cho họ một bản ballad để sáng tác."

    Còn về phía hội Sáo Đá, nếu hắn có đủ sức để chơi bời ngang ngửa với sự trụy lạc của họ, thì chắc cũng đáng để thử — dù tôi đủ khôn ngoan để không nói ra điều đó thành lời.

    "Cách anh ấy nói chuyện, trong một khoảnh khắc, mọi thứ đều chỉ như một trò vui dù rõ ràng đó là ý tưởng tệ hại," Taryn nói.

    "Anh ấy mà làm Chủ Lễ Yến Hội thì sẽ tệ lắm.

    Anh ấy sẽ có người tình khác, sẽ rời xa chị và chị sẽ ghét điều đó.

    Jude, làm ơn.

    Hãy làm gì đó đi mà.

    Chị biết em đang muốn nói 'em đã bảo rồi mà' nhưng chị không quan tâm."

    Tôi muốn nói với chị rằng, tôi còn những vấn đề lớn hơn đáng để lo.

    "Madoc chắc chắn sẽ nói với chị rằng chị không nhất thiết phải cưới anh ta.

    Cả Vivi cũng sẽ nói vậy, em cá là thế.

    Thật ra, em cá là họ đã nói rồi."

    "Nhưng em đã hiểu chị quá rõ để chẳng cần phải phí lời," chị lắc đầu.

    "Khi ở bên anh ấy, chị cảm thấy mình như là nhân vật chính trong một câu chuyện.

    Trong câu chuyện của riêng chị.

    Chỉ khi anh ấy không ở đó, mọi thứ mới bắt đầu trở nên sai lệch."

    Tôi không biết phải nói gì trước điều đó.

    Tôi có thể chỉ ra rằng chính Taryn dường như là người đang tự viết nên câu chuyện này, đặt Locke vào vai nam chính còn bản thân thì gán mình vào vai người tình lãng mạn, người sẽ biến mất mỗi khi không xuất hiện trên trang sách.

    Nhưng tôi vẫn nhớ cái cảm giác khi ở bên Locke, cảm thấy mình thật đặc biệt, được lựa chọn và xinh đẹp.

    Giờ nghĩ lại, tôi chỉ thấy mình thật ngốc.

    Tôi đoán là mình có thể ra lệnh cho Cardan tước bỏ danh hiệu của Locke, nhưng Cardan sẽ khó chịu nếu tôi dùng quyền lực cho một chuyện nhỏ nhặt và mang tính cá nhân như thế.

    Việc đó sẽ khiến tôi trông yếu đuối, và Locke chắc chắn sẽ nhận ra người đứng sau việc bị tước chức là tôi, bởi lẽ tôi chưa từng giấu đi sự ghét bỏ của mình dành cho hắn.

    Hắn sẽ hiểu rằng tôi có ảnh hưởng đến Cardan nhiều đến mức nào.

    Và tất cả những điều mà Taryn đang than phiền vẫn sẽ xảy ra.

    Locke đâu cần phải là Chủ Lễ Yến Hội của Đức Vua Tối Cao mới có thể gây ra mấy chuyện rắc rối kiểu này; cái chức danh đó chỉ giúp hắn có cơ hội thực hiện chúng ở quy mô lớn hơn mà thôi.

    "Em sẽ nói chuyện với Cardan về việc này," tôi nói dối.

    Ánh mắt chị liếc về chỗ đống quần áo của hắn từng vương vãi trên sàn rồi khẽ mỉm cười.
     
    Vị Vua Tàn Nhẫn [The Wicked King - Holly Black]
    Chương 10


    Khi đêm Trăng Thợ Săn càng lúc cận kề, mức độ truỵ lạc trong cung điện cũng ngày một gia tăng.

    Không khí của những buổi tiệc thay đổi, chúng trở nên cuồng loạn hơn, hoang dại hơn.

    Giờ đây, sự hiện diện của Cardan không còn là điều kiện cần thiết để khơi mào cho những cuộc ăn chơi thác loạn nữa, khi những lời đồn đại về việc hắn như một kẻ sẵn sàng bắn người tình của mình chỉ để mua vui khiến huyền thoại về hắn càng được lan xa và tô vẽ dữ dội hơn.

    Những ký ức về thời niên thiếu của hắn, như cái cách hắn cưỡi ngựa xông thẳng vào lớp học, những trận ẩu đả hắn từng gây ra hay những hành động tàn nhẫn hắn từng thực hiện nay được mang ra để soi xét, mổ xẻ.

    Câu chuyện càng kinh khủng, người ta lại càng nâng niu trân trọng.

    Dù người faerie có thể không biết nói dối, nhưng những câu chuyện kể ở nơi đây vẫn sinh sôi như ở bất cứ đâu, được nuôi dưỡng bằng tham vọng, đố kỵ và khát khao.

    Vào mỗi buổi chiều, tôi thường phải bước qua những thân người đang ngủ vùi trên hành lang.

    Không phải ai trong số họ cũng là quý tộc trong triều đình, cả gia nhân lẫn lính gác dường như cũng bị cuốn theo nguồn năng lượng hoang dại ấy, bỏ bê bổn phận để chạy theo khoái lạc.

    Những người faerie khỏa thân chạy băng qua khu vườn Elfhame, và những máng nước từng dùng cho ngựa giờ đây lại chảy tràn rượu vang.

    Tôi gặp Vulciber để tìm thêm thông tin về Biển Sâu nhưng hắn chẳng có manh mối gì mới cả.

    Dù thừa hiểu Nicasia chỉ đang cố khiêu khích mình, tôi vẫn xem đi xem lại danh sách những kẻ có thể đã phản bội tôi.

    Tôi lo lắng không yên về kẻ phản trắc và động cơ của họ, về việc sứ giả của Lãnh chúa Roiben sắp tới, về việc làm sao để kéo dài quyền điều khiển ngai vàng của mình sau thời hạn một năm một ngày.

    Tôi vùi đầu vào những chồng giấy tờ mục nát, uống những loại độc dược của mình và tính toán hàng ngàn thế phản đòn cho những cú tấn công có thể sẽ chẳng bao giờ xảy ra.

    Cardan đã chuyển vào phòng cũ của Eldred, còn căn phòng có sàn nhà bị cháy rụi thì bị chặn kín từ bên trong.

    Nếu việc ngủ ở nơi từng là phòng của cha mình khiến hắn khó chịu, thì hắn đã không để lộ ra điều đó.

    Khi tôi đến, hắn đang ngả người một cách thờ ơ trong lúc gia nhân dỡ bỏ những tấm thảm thêu và ghế dài để nhường chỗ cho một chiếc giường mới được chạm khắc theo đúng ý hắn.

    Hắn không ở một mình mà có một nhóm nhỏ các cận thần đang vây quanh — vài người tôi không quen, cùng với Locke, Nicasia và chị gái tôi, hiện đang đỏ mặt vì rượu và cười nghiêng ngả trên tấm thảm trước lò sưởi.

    "Ra ngoài đi," hắn nói với bọn họ khi thấy tôi đứng nơi ngưỡng cửa.

    "Nhưng, thưa Bệ Hạ," một cô gái lên tiếng.

    Toàn thân cô ta mang một màu trắng ngà và vàng óng, mặc trên mình bộ váy xanh nhạt.

    Những chiếc râu dài, nhợt nhạt vươn lên từ hai bên đuôi chân mày của cô ta.

    "Chắc hẳn những tin tức buồn tẻ mà tổng quản của ngài mang đến sẽ cần đến liều thuốc giải là sự vui vẻ của chúng ta đấy ạ."

    Tôi đã suy tính rất kỹ về việc ra lệnh cho Cardan.

    Ra lệnh quá nhiều, hắn sẽ thấy bị gò bó; quá ít, hắn sẽ dễ dàng lẩn tránh.

    Nhưng tôi mừng vì đã cẩn thận đảm bảo rằng hắn sẽ không bao giờ được phép từ chối cho tôi vào gặp, và tôi càng mừng hơn vì hắn cũng không thể nào phản đối lại lệnh của tôi.

    "Ta chắc chắn sẽ gọi các ngươi quay lại sớm thôi," Cardan nói và đám cận thần vui vẻ rời đi.

    Một kẻ trong số đó mang theo một chiếc cốc rõ ràng được lấy trộm từ thế giới loài người, bên trong tràn đầy rượu vang.

    TA LÀM CHỦ, trên chiếc cốc đó ghi.

    Locke liếc nhìn tôi với ánh mắt đầy tò mò.

    Chị tôi nắm lấy tay tôi và siết nhẹ như gửi gắm hy vọng khi đi ngang qua.

    Tôi đi thẳng đến một chiếc ghế và ngồi xuống mà không phải chờ được mời.

    Tôi muốn nhắc Cardan rằng với tôi, hắn chẳng có chút quyền hành nào cả.

    "Bữa tiệc Trăng Thợ Săn sẽ diễn ra vào đêm mai," tôi nói.

    Hắn duỗi người trên chiếc ghế đối diện, đôi mắt đen dõi theo tôi như thể tôi mới là kẻ nguy hiểm cần dè chừng.

    "Nếu muốn biết chi tiết, lẽ ra ngươi nên giữ Locke lại.

    Ta chẳng biết gì nhiều.

    Lại thêm một màn trình diễn nữa của ta mà thôi.

    Ta sẽ nhảy nhót còn ngươi thì âm mưu toan tính."

    "Orlagh của Vương quốc Dưới Đáy Biển Sâu đang theo dõi anh-"

    "Ai cũng đều đang theo dõi ta cả," Cardan nói, ngón tay không ngừng nghịch chiếc nhẫn ấn tín, xoay nó hết vòng này đến vòng khác.

    "Anh có vẻ không bận tâm lắm," tôi đáp.

    "Chính anh đã từng nói rằng mình không ghét làm vua.

    Có khi anh còn đang tận hưởng nó đấy chứ."

    Hắn nhìn tôi đầy nghi hoặc.

    Tôi cố gắng mỉm cười với hắn một cách chân thành.

    Tôi hy vọng mình có thể thuyết phục được hắn.

    Tôi cần phải thuyết phục được hắn.

    "Chúng ta đều có thể đạt được thứ mình muốn.

    Anh có thể trị vì lâu hơn nhiều so với một năm.

    Tất cả những gì anh cần làm chỉ là kéo dài lời thề của mình.

    Hãy để tôi được quyền ra lệnh cho anh trong mười năm, hai mươi năm, và cùng nhau-"

    "Ta không nghĩ vậy," hắn ngắt lời tôi.

    "Dù sao thì, ngươi cũng biết để Oak ngồi vào vị trí của ta sẽ nguy hiểm thế nào.

    Thằng bé mới chỉ lớn hơn năm ngoái có một tuổi.

    Nó vẫn chưa sẵn sàng.

    Thế mà chỉ trong vài tháng nữa, ngươi sẽ phải ra lệnh cho ta thoái vị để nhường ngôi cho nó, hoặc tìm ra một thỏa thuận mà cả hai ta đều phải tin tưởng lẫn nhau, chứ không phải chỉ có mình ta đặt niềm tin vào ngươi mà không có chút hy vọng nào được tin tưởng lại."

    Tôi giận bản thân đến điên lên vì đã từng ngây thơ nghĩ rằng hắn có thể đồng ý giữ mọi thứ như hiện tại.

    Hắn nhìn tôi, nở nụ cười ngọt ngào nhất.

    "Có lẽ chỉ khi đó, ngươi mới có thể làm tổng quản của ta một cách danh chính ngôn thuận."

    Tôi nghiến răng.

    Đã từng có lúc, một vị trí cao quý như tổng quản còn vượt xa hơn cả những giấc mơ hoang đường nhất của tôi.

    Giờ đây, nó lại giống như một sự sỉ nhục.

    Quyền lực thật dễ lây lan.

    Quyền lực thật dễ khiến người ta thèm khát nhiều hơn nữa.

    "Liệu mà cẩn thận," tôi nói với hắn.

    "Tôi có thể khiến những tháng ngày còn lại trôi qua thật chậm đấy."

    Nụ cười của hắn không hề lay chuyển.

    "Còn mệnh lệnh nào khác không?" hắn hỏi.

    Lẽ ra tôi nên kể cho hắn nghe thêm về Orlagh, nhưng chỉ cần nghĩ đến cảnh hắn sẽ vênh váo vì đề nghị đó thôi cũng đủ khiến tôi không chịu nổi rồi.

    Tôi không thể để cuộc hôn nhân đó xảy ra, và lúc này, tôi cũng không muốn bị đem ra làm trò đùa.

    "Đừng uống say đến chết vào ngày mai," tôi nói.

    "Và hãy để mắt đến chị tôi."

    "Taryn tối nay trông có vẻ ổn mà," hắn nói.

    "Má ửng hồng, miệng thì cười không ngớt."

    "Vậy thì hãy đảm bảo là chị ấy cứ như thế đi," tôi đáp.

    Hắn nhướng mày.

    "Ngươi có muốn ta quyến rũ cô ấy rời xa Locke không?

    Ta có thể thử.

    Không hứa là sẽ thành công nhưng có khi ngươi sẽ thấy thú vị khi nhìn ta cố gắng đấy."

    "Không, không, tuyệt đối không, đừng có làm thế," tôi nói, cố không để ý đến cơn hoảng loạn nóng rát vừa bùng lên trong lòng vì lời hắn.

    "Ý tôi là chỉ cần cố giữ cho Locke đừng trở nên tệ hại nhất mỗi khi ở cạnh chị ấy là được, thế thôi."

    Hắn nheo mắt lại.

    "Chẳng phải ngươi nên khuyến khích điều ngược lại sao?"

    Có lẽ sẽ tốt hơn nếu Taryn sớm nhận ra sự bất hạnh khi ở bên Locke, nhưng chị ấy là chị gái của tôi, và tôi không bao giờ muốn mình là nguyên nhân khiến chị ấy đau lòng.

    Tôi khẽ lắc đầu.

    Hắn vung tay một cách mơ hồ trong không trung.

    "Tùy ngươi thôi.

    Chị gái ngươi sẽ được bọc trong lụa là lẫn vải thô, được bảo vệ khỏi cả chính bản thân mình trong khả năng của ta."

    Tôi đứng dậy.

    "Hội đồng Chấp chính muốn Locke sắp xếp một trò tiêu khiển gì đó để làm vui lòng Grimsen.

    Nếu đủ thú vị, có khi thợ rèn sẽ làm cho anh một chiếc cốc không bao giờ cạn rượu đấy."

    Cardan ngước mắt nhìn tôi qua hàng mi, ánh nhìn khiến tôi khó lòng đọc vị được, rồi hắn cũng đứng dậy, đưa tay cầm lấy tay tôi.

    "Không có gì ngọt ngào hơn," hắn nói, đặt một nụ hôn lên mu bàn tay tôi, "ngoài những thứ khan hiếm."

    Da tôi nóng bừng lên, vừa khó chịu vừa bối rối.

    Khi tôi bước ra ngoài, cái nhóm nhỏ của hắn đang tụ tập đứng đợi ngoài hành lang, chờ được cho phép quay trở lại phòng.

    Chị tôi trông hơi tái đi, nhưng khi thấy tôi, chị lập tức nặn ra một nụ cười rộng giả tạo.

    Một trong đám con trai đã phổ nhạc cho một bài thơ limerick rồi cứ thế chơi đi chơi lại, mỗi lúc một nhanh hơn.

    Tiếng cười của họ vang dội khắp hành lang, nghe chẳng khác nào tiếng quạ kêu quang quác.

    *****

    Trên đường đi ngang qua cung điện, tôi bắt gặp một gian phòng nơi vài cận thần đang tụ họp.

    Ở đó, ngồi trên tấm thảm và đang nướng một con lươn trên ngọn lửa từ chiếc lò sưởi khổng lồ, là thi nhân kiêm tổng quản của Đức Vua quá cố Eldred, Val Moren.

    Các nghệ sĩ và nhạc công của Faerie ngồi quây quần xung quanh ông.

    Kể từ sau cái chết của phần lớn hoàng tộc, ông đã trở thành trung tâm của một trong các phe phái trong triều đình: Hội Sơn Ca.

    Trong tóc ông rối bời những cành mâm xôi gai cuộn lại và ông đang khe khẽ hát một mình.

    Ông là phàm nhân giống như tôi, và có lẽ cũng đã hóa điên rồi.

    "Mau vào uống với bọn ta đi," một người trong Hội Sơn Ca cất tiếng mời nhưng tôi từ chối.

    "Jude xinh, Jude chảnh."

    Ngọn lửa nhảy múa trong mắt Val Moren khi ông nhìn về phía tôi.

    Ông bắt đầu gỡ lớp da cháy xém và đưa phần thịt lươn trắng mềm vào miệng, vừa ăn, ông vừa nói.

    "Tại sao đến giờ cô vẫn chưa tìm đến ta để xin lời khuyên?"

    Người ta đồn rằng ông từng là người tình của Đức Vua Eldred.

    Ông đã ở trong triều đình từ rất lâu trước khi chị em tôi đặt chân đến nơi này.

    Thế nhưng, dù cùng là phàm nhân, ông chưa bao giờ đứng về phía chúng tôi, chưa từng tìm cách giúp đỡ, cũng chưa từng đưa tay ra để khiến chúng tôi bớt cô độc.

    "Ông có lời khuyên nào sao?" tôi hỏi.

    Ông nhìn tôi chăm chú rồi bỏ một con mắt lươn vào miệng.

    Nó nằm lấp lánh trên đầu lưỡi ông rồi trượt xuống cổ họng.

    "Có thể.

    Nhưng cũng chẳng quan trọng mấy."

    Tôi đã quá mệt mỏi với những câu đố kiểu này rồi.

    "Để tôi đoán nhé.

    Bởi vì khi tôi hỏi xin ông lời khuyên, ông cũng sẽ chẳng nói cho tôi biết đâu?"

    Ông bật cười, một tiếng cười khô khốc, rỗng tuếch.

    Tôi tự hỏi không biết ông đã bao nhiêu tuổi rồi.

    Dưới những cành gai rối bời kia, trông ông vẫn chỉ như một chàng trai trẻ, nhưng phàm nhân sẽ không thể già đi chừng nào họ còn ở Elfhame.

    Dù tôi không thấy rõ tuổi tác hằn lên những nếp nhăn trên gương mặt ông, nhưng tôi vẫn nhìn thấy nó trong đôi mắt.

    "Ồ, ta sẽ cho cô lời khuyên tuyệt vời nhất mà cô từng nhận được.

    Nhưng cô sẽ chẳng bao giờ chịu nghe đâu."

    "Vậy thì ông có ích gì chứ?" tôi gắt, toan quay đi.

    Tôi không có thời gian cho mấy câu vè vô nghĩa để tự mình ngồi giải đoán như vậy.

    "Ta là một người tung hứng rất giỏi," ông vừa đáp, vừa lau tay vào quần, để lại những vết bẩn lấm lem.

    Rồi ông thò tay vào túi áo, lôi ra một hòn đá, ba quả sồi, một mảnh pha lê, và một thứ gì đó trông giống như xương đòn.

    "Việc tung hứng, cô thấy đấy, chỉ là ném hai món đồ lên không trung cùng một lúc mà thôi."

    Ông bắt đầu tung qua tung lại những quả sồi, rồi thêm xương đòn vào.

    Vài người trong Hội Sơn Ca khẽ huých nhau, thì thầm đầy thích thú.

    "Dù cô có thêm bao nhiêu món đi chăng nữa, cô vẫn chỉ có hai bàn tay, nên vẫn chỉ tung được hai món cùng một lúc.

    Vậy là cô chỉ còn cách ném nhanh hơn, cao hơn."

    Ông cho thêm hòn đá và mảnh pha lê vào, những vật thể bay vun vút giữa hai tay ông, nhanh đến mức khó mà nhìn rõ ông đang tung thứ gì.

    Tôi nín thở.

    Rồi mọi thứ rơi xuống, vỡ tan trên nền đá.

    Mảnh pha lê vỡ vụn, một trong những quả sồi lăn đến gần lò sưởi.

    "Lời khuyên của ta," Val Moren nói, "là cô nên học cách tung hứng giỏi hơn ta, tổng quản à."

    Trong một lúc lâu, tôi đã tức đến mức không thể cử động nổi.

    Cơn giận bùng lên trong tôi như ngọn lửa thiêu đốt, rực cháy trong lồng ngực bởi cảm giác bị phản bội bởi người duy nhất lẽ ra phải hiểu được việc chúng tôi là ai và việc tồn tại ở nơi này khó khăn đến thế nào.

    Trước khi làm điều gì đó mà mình sẽ phải hối hận, tôi quay gót và bỏ đi.

    "Ta đã đoán trước là ngươi sẽ không nghe theo lời khuyên của ta đâu mà," ông gọi với theo sau.
     
    Vị Vua Tàn Nhẫn [The Wicked King - Holly Black]
    Chương 11


    Vào đêm Trăng Thợ Săn, toàn bộ triều đình di chuyển đến khu rừng Milkwood, nơi những tán cây được bao phủ bởi từng mảng lụa dày mà dưới con mắt phàm trần của tôi, trông chúng chẳng khác gì những túi trứng của loài bướm đêm, hoặc có lẽ là những bữa tối đã được gói ghém kỹ càng của loài nhện.

    Locke đã cho dựng nên một cấu trúc bằng đá phẳng xếp chồng lên nhau như cách xây dựng một bức tường, tạo thành hình dáng thô sơ của một ngai vàng.

    Một tảng đá lớn làm lưng tựa với một tảng đá rộng dùng làm chỗ ngồi.

    Cả công trình đứng sừng sững giữa khu rừng nhỏ và Cardan thì ngồi đó, vương miện lấp lánh trên đầu.

    Đống lửa bên cạnh cháy rực với mùi xô thơm và cúc ngải.

    Trong khoảnh khắc méo mó ấy, hắn như già dặn hơn tuổi, hóa thành huyền thoại về một Đức Vua Tối Cao của Faerie, người không còn là con rối của bất kỳ ai.

    Sự kinh sợ khiến bước chân tôi chậm lại, còn nỗi hoảng loạn thì bám ngay sát phía sau lưng.

    Một vị vua là biểu tượng sống, là trái tim đang đập, là vì sao mà tương lai của Elfhame được viết lên đó.

    Hẳn ngươi đã nhận thấy, kể từ khi triều đại của ngài ấy bắt đầu, quần đảo đã thay đổi.

    Những cơn bão đến nhanh hơn.

    Màu sắc rực rỡ hơn đôi chút, mùi hương cũng nồng nàn hơn.

    Khi ngài ấy say, thần dân cũng trở nên chếnh choáng mà chẳng hiểu vì sao.

    Khi máu ngài đổ, vạn vật sinh sôi.

    Tôi chỉ mong rằng hắn không nhìn thấy bất cứ điều gì hiện lên trên gương mặt tôi.

    Khi đứng trước mặt hắn, tôi cúi đầu, biết ơn vì có cái cớ để chúng tôi không phải chạm mắt nhau.

    "Thưa Đức Vua," tôi nói.

    Cardan đứng dậy, cởi bỏ chiếc áo choàng được làm hoàn toàn từ những chiếc lông vũ đen óng ánh.

    Một chiếc nhẫn mới lấp lánh nơi ngón út của hắn, viên đá đỏ hắt lên ánh sáng từ đống lửa trại.

    Một chiếc nhẫn rất quen thuộc.

    Là nhẫn của tôi.

    Tôi nhớ lại lúc hắn nắm lấy tay tôi trong phòng.

    Tôi nghiến răng, liếc nhìn bàn tay trần trụi của mình.

    Hắn đã đánh cắp nhẫn của tôi, hắn đã lấy nó mà tôi không hề hay biết.

    Roach chính là người đã dạy hắn làm mấy trò đó.

    Tôi tự hỏi không biết Nicasia có xem đó là một sự phản bội không, vì với tôi, nó chắc chắn là phản bội.

    "Đi với ta," hắn nói rồi nắm lấy tay tôi và dẫn tôi len qua đám đông.

    Những gia tinh, những yêu tí hon với làn da xanh và nâu, đôi cánh tơi tả và y phục làm từ vỏ cây được chạm trổ, tất cả thần dân của Elfhame đều đã ra ngoài vào đêm nay, khoác lên mình những bộ cánh lộng lẫy nhất.

    Chúng tôi đi ngang qua một người đàn ông mặc áo choàng được thêu bằng những chiếc lá vàng óng và một kẻ khác trong áo gi-lê da xanh, đội chiếc mũ cong vút như nhánh dương xỉ.

    Chăn được trải khắp mặt đất, trên đó chất đầy những khay nho to bằng nắm tay và những quả anh đào đỏ rực như hồng ngọc.

    "Chúng ta đang làm gì vậy?" tôi hỏi khi Cardan dẫn tôi đi về phía rìa khu rừng.

    "Ta thấy thật mệt mỏi khi mọi lời ta nói đều bị người ta đem ra bàn tán," hắn đáp.

    "Ta chỉ muốn ngươi biết rằng chị ngươi không có mặt ở đây tối nay.

    Ta đã đảm bảo điều đó."

    "Vậy Locke đang tính giở trò gì?" tôi hỏi, không muốn tỏ ra biết ơn, cũng chẳng buồn khen ngợi cái màn đánh cắp khéo léo kia của hắn.

    "Anh ta rõ ràng đã đặt cược cả danh tiếng của mình vào đêm nay."

    Cardan nhăn mặt.

    "Ta không để cái đầu xinh đẹp của mình phải bận tâm vì mấy chuyện như thế đâu.

    Các ngươi mới là kẻ phải lo việc đó.

    Giống như con kiến trong truyện ngụ ngôn, cặm cụi dưới bùn đất trong khi châu chấu thì ca hát suốt mùa hè."

    "Và chẳng còn gì cho mùa đông," tôi nói.

    "Ta đâu thiếu thứ gì," hắn lắc đầu, vẻ bi thương giả tạo.

    "Dù sao thì ta cũng là Vua Ngô, sinh ra để bị hiến tế, nhường chỗ cho bé Sồi nhỏ vào mùa xuân mà."

    Trên cao, những quả cầu phát sáng đã được thắp lên, tỏa ra ánh sáng ấm áp đầy ma mị khi trôi lơ lửng trong màn đêm, nhưng lời hắn vừa nói vẫn khiến tôi phải rùng mình ớn lạnh.

    Tôi nhìn vào mắt hắn.

    Bàn tay hắn trượt xuống eo tôi, như thể định kéo tôi lại gần hơn.

    Trong một khoảnh khắc choáng váng và ngu ngốc, có điều gì đó tựa như lấp lánh trong khoảng không gian đang ngăn cách giữa hai chúng tôi.

    Hôn cho đến khi nào ta chán ngấy thì thôi.

    Tất nhiên, hắn không hề cố hôn tôi.

    Hắn không bị bắn, không say đến mê sảng, cũng chẳng chìm sâu trong nỗi căm ghét bản thân.

    "Ngươi không nên có mặt ở đây đêm nay, kiến nhỏ ạ," hắn buông tôi ra.

    "Quay về cung điện đi."

    Rồi hắn quay người, rẽ ngược trở lại vào đám đông.

    Các cận thần cúi đầu khi hắn đi ngang qua, một vài kẻ trơ tráo hơn thì níu lấy vạt áo choàng của hắn, ve vãn, cố tìm cách kéo hắn vào điệu nhảy.

    Và hắn, kẻ từng xé toạc đôi cánh của một cậu trai chỉ vì cậu ta không chịu cúi đầu, giờ đây lại bật cười để mặc cho người ta tùy tiện với mình đến vậy.

    Điều gì đã thay đổi?

    Hắn đã khác đi vì tôi đã buộc hắn phải thế sao?

    Hay là vì hắn đã thoát khỏi Balekin?

    Hay là hắn vẫn như vậy, vẫn chẳng hề thay đổi, chỉ có tôi là đang nhìn thấy những điều mà mình muốn thấy mà thôi?

    Tôi vẫn còn cảm nhận được hơi ấm từ những ngón tay hắn in trên da mình.

    Thật sự có điều gì đó chắc chắn đang không ổn trong tôi, khi lại đi khao khát thứ mà mình căm ghét, khi lại đi khao khát một kẻ khinh miệt mình, cho dù hắn cũng có thể khao khát tôi đi chăng nữa.

    Niềm an ủi duy nhất chính là việc hắn không thể biết tôi cảm thấy thế nào.

    Dù Locke có định bày ra trò gì đi nữa, tôi vẫn phải ở lại để gặp đại diện từ vương triều Termites.

    Càng sớm hoàn thành món nợ với Lãnh chúa Roiben của họ, tôi lại càng sớm gỡ bỏ được một gánh nặng ra khỏi đầu mình.

    Huống hồ, họ cũng đã xúc phạm tôi đủ rồi.

    Cardan quay lại ngai vàng đúng lúc Nicasia xuất hiện cùng Grimsen, trên áo choàng ông ta được ghim lại bằng một chiếc trâm hình bướm đêm.

    Grimsen bắt đầu một bài diễn văn, chắc chắn là đầy lời tán tụng rồi lấy ra từ túi áo một vật gì đó trông như một chiếc hoa tai — chỉ một giọt đơn lẻ duy nhất mà Cardan đưa lên ánh sáng và ngắm nhìn với vẻ đầy thích thú.

    Tôi đoán đây là món đồ phép đầu tiên mà ông ta chế tạo để phục vụ cho Elfhame.

    Trên cành cây bên trái họ, tôi thấy con cú có khuôn mặt gia tinh tên Snapdragon đang chớp mắt nhìn xuống.

    Dù không thể trông thấy nhưng Ghost cùng vài gián điệp khác vẫn đang ở đâu đó gần đây, theo dõi buổi yến tiệc từ khoảng cách đủ gần để nếu có bất cứ động tĩnh nào, họ sẽ lập tức ra tay.

    Một nhạc công nửa người nửa hươu bước ra phía trước, mang theo một cây đàn lia được chạm khắc theo hình một nàng tiên nhỏ, đôi cánh của nàng tạo thành đường cong phía trên cùng của nhạc cụ.

    Các dây đàn được giăng bằng những sợi chỉ mang đủ sắc màu.

    Người nhạc công bắt đầu chơi, còn hình chạm khắc trên đàn thì cất giọng hát.

    Nicasia ung dung bước về phía chỗ gã thợ rèn đang ngồi.

    Cô ta mặc một chiếc váy màu tím, nhưng khi bắt ánh sáng lại chuyển sang màu xanh lam như lông công rực rỡ, tóc được tết thành vòng quấn quanh đầu và trên trán là một chuỗi xích treo lủng lẳng hàng tá hạt ngọc lấp lánh với đủ sắc tím, xanh biển và hổ phách.

    Khi Grimsen quay sang nhìn cô ta, nét mặt ông ta bỗng dịu lại.

    Tôi cau mày.

    Những nghệ sĩ tung hứng bắt đầu ném đủ thứ lên không trung, từ chuột sống cho đến những thanh gươm sáng loáng.

    Rượu vang và bánh ngọt tẩm mật ong được chuyền tay nhau đưa đi khắp nơi.

    Cuối cùng, tôi cũng nhìn thấy Dulcamara từ vương triều Termites, mái tóc đỏ như hoa anh túc được búi thành từng vòng, một thanh đại kiếm đeo chéo sau lưng, chiếc váy bạc phấp phới quanh người bà.

    Tôi bước tới, cố gắng không để lộ vẻ e dè.

    "Chào mừng," tôi nói.

    "Chúng tôi có vinh dự gì mà được ghé thăm vậy?

    Phải chăng nhà vua của các vị đã tìm ra việc gì tôi có thể giúp-"

    Bà ta cắt ngang bằng một cái liếc mắt về phía Cardan.

    "Lãnh chúa Roiben muốn ngươi biết rằng, ngay cả ở các vương triều thấp hơn, bọn ta cũng đã nghe được nhiều điều."

    Trong thoáng chốc, tâm trí tôi cuống cuồng rà soát lại tất cả những chuyện mà Dulcamara có thể đã nghe được, rồi tôi chợt nhớ ra thần dân Faerie đang rỉ tai nhau rằng, Cardan đã bắn một trong những người tình của hắn chỉ để mua vui.

    Vương triều Termites là một trong số ít những vương triều có cả tiên Ánh Sáng lẫn tiên Hắc Ám; tôi không chắc họ bận tâm đến chuyện một thành viên trong triều đình bị thương, hay là lo ngại trước viễn cảnh một Đức Vua Tối Cao bất ổn hơn.

    "Ngay cả khi không có kẻ nói dối thì những lời dối trá vẫn có thể tồn tại," tôi cẩn trọng lên tiếng.

    "Bất kể tin đồn nào mà các vị nghe được, tôi đều có thể giải thích rõ chuyện gì đã thật sự xảy ra."

    "Và ta phải tin ngươi sao?

    Ta nghĩ là không."

    Bà ta mỉm cười.

    "Chúng ta có thể đòi món nợ ấy bất cứ lúc nào, cô gái phàm nhân ạ.

    Ví dụ như, Lãnh chúa Roiben có thể cử ta đến bên ngươi, làm cận vệ riêng của ngươi."

    Tôi nhăn mặt.

    Với bà ta, cận vệ rõ ràng có nghĩa là gián điệp.

    "Hoặc có lẽ chúng ta sẽ mượn gã thợ rèn Grimsen của ngươi.

    Hắn có thể rèn cho Lãnh chúa Roiben một thanh kiếm có thể cắt xuyên qua cả những lời thề."

    "Tôi chưa từng quên món nợ đó.

    Thật ra, tôi còn hy vọng các người sẽ cho tôi cơ hội để trả nó ngay bây giờ," tôi nói, đứng thẳng người, cố gắng thể hiện toàn bộ uy quyền của mình.

    "Nhưng Lãnh Chúa Roiben cũng đừng nên quên rằng-"

    Bà ta cắt ngang bằng một tiếng gằn.

    "Chỉ cần chắc chắn là ngươi không quên."

    Nói rồi, bà ta bỏ đi, để lại tôi đứng đó với hàng tá câu trả lời thông minh hơn mà lẽ ra mình nên nói.

    Tôi vẫn còn nợ Termites một ân huệ.

    Tôi vẫn chưa có cách nào để mở rộng quyền lực lên Cardan.

    Tôi vẫn không biết ai đã phản bội mình, hay nên làm gì với Nicasia.

    Ít nhất thì buổi yến tiệc này cũng không tệ hơn những buổi khác là bao, bất chấp tất cả những lời khoác lác của Locke.

    Tôi tự hỏi liệu mình có thể làm theo ý Taryn, tước đi vị trí Chủ Lễ Yến Hội của hắn chỉ vì nó quá nhàm chán hay không.

    Như thể đọc được suy nghĩ của tôi, Locke vỗ tay một cái khiến cả đám đông lập tức im bặt.

    Âm nhạc khựng lại, kéo theo đó là những điệu múa, những màn tung hứng, thậm chí cả tiếng cười cũng tắt lịm.

    "Ta có thêm một trò vui khác dành cho các vị đây," hắn nói.

    "Đã đến lúc trao vương miện cho một vị quân vương đêm nay.

    Nữ hoàng của Hoan Lạc."

    Một trong những người chơi đàn luýt bắt đầu ứng tấu một khúc nhạc tươi vui.

    Có vài tiếng cười lác đác vang lên từ đám đông.

    Một luồng khí lạnh chạy dọc sống lưng tôi.

    Tôi đã từng nghe về trò chơi này, dù chưa bao giờ tận mắt chứng kiến.

    Nó đơn giản thôi: bắt cóc một cô gái phàm trần, chuốc cho cô ta say bằng rượu faerie, bằng những lời nịnh nọt đường mật của faerie và cả những nụ hôn faerie, rồi khiến cô ta tin rằng mình đang được vinh danh bằng một chiếc vương miện, trong khi mọi người cứ thế dồn dập nhục mạ lên cái đầu vô tri của cô mà cô chẳng hề hay biết.

    Nếu Locke dám mang một cô gái loài người đến đây chỉ để làm trò mua vui, hắn sẽ phải trả giá.

    Tôi sẽ trói hắn vào những mỏm đá đen ở Insweal để lũ tiên cá có thể đến và rỉa thịt.

    Khi tôi còn đang nghĩ đến điều đó, Locke nói, "Nhưng dĩ nhiên, chỉ có một vị vua mới có thể phong vương cho một nữ hoàng."

    Cardan đứng dậy khỏi ngai, bước xuống những bậc đá để tiến đến bên cạnh Locke.

    Chiếc áo choàng dài kết lông vũ của hắn trườn theo từng bước chân.

    "Vậy cô ta đâu?"

    Đức Vua Tối Cao nhướng mày.

    Hắn có vẻ không thấy trò này buồn cười, và tôi hy vọng rằng hắn sẽ chấm dứt nó trước khi nó kịp bắt đầu.

    Làm sao hắn có thể tìm thấy chút thỏa mãn nào trong trò đùa tàn nhẫn này chứ?

    "Ngài chưa đoán ra sao?

    Trong số chúng ta, chỉ có một phàm nhân duy nhất mà thôi," Locke nói.

    "Nữ hoàng Hoan Lạc của đêm nay không ai khác chính là Jude Duarte."

    Trong thoáng chốc, đầu óc tôi hoàn toàn trống rỗng.

    Tôi không thể suy nghĩ được gì.

    Rồi tôi nhìn thấy nụ cười nham hiểm của Locke cùng những gương mặt hớn hở của đám người faerie trong triều đình, và mọi cảm xúc trong tôi vỡ vụn, đông lại thành một nỗi kinh hãi lạnh thấu tâm can.

    "Hãy cùng cổ vũ cho cô ấy nào," Locke hô lớn.

    Chúng gào lên, hò reo bằng những giọng nói không mang chút nhân tính và tôi phải cố nuốt ngược lại cơn hoảng loạn vào bên trong.

    Tôi quay sang nhìn Cardan để rồi chỉ thấy một tia sáng nguy hiểm lấp lánh trong mắt hắn, mà tôi biết chắc mình sẽ không thể tìm được một chút đồng cảm hay thương xót nào ở nơi đó.

    Nicasia đang mỉm cười đầy đắc thắng, còn bên cạnh cô ta, gã thợ rèn Grimsen thì rõ ràng là đang bị trò tiêu khiển này cuốn hút.

    Dulcamara đứng ở rìa khu rừng, dõi mắt theo để xem tôi sẽ làm thế nào.

    Tôi đoán cuối cùng thì Locke cũng đã làm được một việc gì đó đúng đắn.

    Hắn đã hứa sẽ mang lại niềm vui cho Đức Vua Tối Cao, và tôi hoàn toàn tin chắc rằng Cardan đang cảm thấy vô cùng thích thú.

    Tôi có thể ra lệnh cho hắn dừng lại tất cả những gì sắp xảy ra và hắn cũng biết điều đó, chính vì thế, hắn tin rằng tôi sẽ căm ghét những gì hắn sắp làm nhưng sẽ không ghét đến mức để buộc phải ra lệnh và phơi bày tất cả mọi thứ.

    Dĩ nhiên, có rất nhiều thứ tôi sẵn sàng chịu đựng trước khi buộc phải làm đến mức đó.

    Các người sẽ phải hối hận vì chuyện này.

    Tôi không thốt ra thành lời, nhưng tôi nhìn vào Cardan và nghĩ đến điều đó mãnh liệt đến mức như thể đang gào lên.

    Locke ra hiệu và một nhóm tiểu yêu tiến ra phía trước, mang theo một chiếc váy xấu xí, rách rưới cùng một vòng nhánh cây.

    Đính trên chiếc vương miện tạm bợ ấy là những cây nấm nhỏ hôi thối, loại nấm khi vỡ ra sẽ tung thứ bụi có mùi hôi nồng nặc.

    Tôi rủa thầm.

    "Y phục mới cho tân nữ hoàng của chúng ta," Locke tuyên bố.

    Vài tiếng cười rải rác vang lên xen lẫn những tiếng sửng sốt.

    Đây là một trò chơi độc ác, được bày ra để nhắm vào những cô gái phàm nhân khi họ bị mê hoặc đến mức không biết rằng người ta đang đem mình ra làm trò cười.

    Chính sự khờ dại của họ mới là điều khiến trò này trở nên thú vị.

    Họ mê mẩn trước những bộ váy mà trong mắt họ trông như lễ phục lộng lẫy xa hoa.

    Họ thèm khát ngây dại những chiếc vương miện tưởng chừng như đính đầy ngọc ngà châu báu.

    Họ ngây ngất trước những lời hứa hẹn về một tình yêu đích thực.

    Nhờ lời nguyền của Hoàng tử Dain, ảo ảnh mê hoặc của faerie không có tác dụng với tôi.

    Nhưng ngay cả nếu có thì mọi thành viên trong triều đình cũng đều cho rằng vị tổng quản phàm nhân của Đức Vua Tối Cao chắc chắn sẽ luôn đeo bùa bảo hộ, một chuỗi hạt thanh lương trà, hay một bó nhỏ gồm cành sồi, tần bì và gai.

    Họ biết tôi có thể nhìn thấy rõ bản chất thật sự của những thứ Locke đang đưa cho mình là gì.

    Cả triều đình dõi theo tôi, nín thở háo hức chờ đợi.

    Tôi chắc chắn rằng họ chưa từng chứng kiến một Nữ hoàng Hoan Lạc nào biết rõ mình đang bị đem ra chế chạo như vậy trước đây.

    Đây hẳn là một kiểu trò chơi hoàn toàn mới.

    "Hãy nói cho chúng ta biết ngài nghĩ gì về quý cô đây của chúng ta đi," Locke lớn tiếng hỏi Cardan, nở một nụ cười kỳ lạ.

    Sắc mặt của Đức Vua Tối Cao thoáng cứng lại, nhưng chỉ một khắc sau đã trở nên bình thản khi hắn quay về phía triều đình.

    "Ta đã quá nhiều lần bị quấy rầy bởi những giấc mơ về Jude," giọng hắn vang vọng rõ ràng.

    "Khuôn mặt cô ấy luôn hiện rõ trong cơn ác mộng quen thuộc nhất của ta."

    Đám triều thần cười rộ lên.

    Mặt tôi nóng bừng, vì hắn vừa tiết lộ một bí mật và dùng chính bí mật đó để nhục mạ tôi.

    Khi Eldred còn là Đức Vua Tối Cao, những buổi yến tiệc của ông đều rất nghiêm trang và có chừng mực.

    Nhưng một vị vua mới không chỉ mang đến sự đổi mới cho đất đai, mà còn là cho cả triều đình.

    Tôi có thể nhận ra hắn khiến họ say mê bằng những ý thích thất thường và sự tàn nhẫn của mình.

    Tôi đúng là kẻ ngốc khi từng bị cám dỗ mà nghĩ rằng hắn đã khác xưa.

    "Một số người trong chúng ta chẳng hề thấy phàm nhân đẹp đẽ gì.

    Thật ra, vài người trong các ngươi có lẽ còn dám thề rằng Jude hoàn toàn chẳng đáng yêu chút nào."

    Trong một khoảnh khắc, tôi tự hỏi liệu hắn có đang cố khiến tôi tức giận đến mức phải ra lệnh cho hắn dừng lại, qua đó để lộ thỏa thuận giữa chúng tôi trước toàn triều đình hay không.

    Nhưng không, chỉ là tim tôi đang đập loạn trong đầu đến mức tôi gần như chẳng thể suy nghĩ được gì.

    "Nhưng ta tin rằng vẻ đẹp của cô ấy chỉ là...khác biệt," Cardan nói, ngừng lại để đám đông cười lớn hơn, chế giễu dữ dội hơn.

    "Đau đớn.

    Khiếp đảm.

    Khó chịu."

    "Có lẽ cô ấy cần một bộ y phục mới để bộc lộ hết vẻ quyến rũ thực sự của mình," Locke nói.

    "Phải là trang phục lộng lẫy hơn, xứng tầm với một người quá đỗi lộng lẫy như vậy."

    Lũ tiểu yêu tiến lại, định khoác chiếc váy rách bươm, sờn chỉ kia trùm qua chiếc váy mà tôi đang mặc khiến đám người faerie reo hò khoái chí vô cùng.

    Lại thêm những tràng cười vang lên.

    Toàn thân tôi nóng như lửa bốc.

    Một phần trong tôi chỉ muốn bỏ chạy, nhưng lại bị giữ chặt bởi khao khát chứng minh cho bọn chúng thấy rằng tôi sẽ không dễ bị khuất phục như vậy.

    "Khoan đã," tôi nói, cất giọng đủ lớn để nó vang khắp nơi.

    Lũ tiểu yêu khựng lại.

    Sắc mặt của Cardan khó mà đoán được.

    Tôi cúi xuống, nắm lấy gấu váy rồi kéo chiếc váy mình đang mặc qua khỏi đầu.

    Đó là một bộ váy rất đơn giản — không có corset, cũng chẳng có móc cài, và vì thế nó cũng dễ dàng để cởi bỏ hơn.

    Tôi đứng giữa bữa tiệc chỉ với bộ đồ lót, thách thức bất cứ ai dám lên tiếng.

    Thách thức Cardan dám mở miệng.

    "Giờ thì tôi đã sẵn sàng để mặc chiếc váy mới của mình rồi," tôi nói.

    Vài tiếng reo hò vang lên, như thể bọn họ không hiểu rằng trò chơi này sinh ra vốn là để làm nhục người khác.

    Locke, ngạc nhiên thay lại có vẻ vô cùng thích thú.

    Cardan bước đến gần, ánh mắt như muốn nuốt chửng lấy tôi.

    Tôi không chắc mình có thể chịu đựng nổi nếu hắn lại buông lời sỉ nhục thêm lần nữa hay không.

    May thay, hắn dường như nhất thời không tìm được lời nào để nói.

    "Tôi ghét anh," tôi thì thầm, ngay trước khi hắn kịp nói bất cứ điều gì.

    Hắn đưa tay nâng cằm tôi lên, nghiêng mặt tôi về phía hắn.

    "Nói lại đi," hắn thì thầm khi lũ tiểu yêu chải tóc cho tôi và đặt chiếc vương miện xấu xí, hôi hám ấy lên đầu.

    Giọng hắn rất nhỏ, chỉ đủ cho mình tôi nghe thấy.

    Tôi giật người ra khỏi tay Cardan, nhưng không kịp trước khi nhìn thấy vẻ mặt của hắn.

    Hắn trông giống hệt như khi bị buộc phải trả lời những câu hỏi của tôi, như khi hắn thừa nhận rằng bản thân mình khao khát tôi.

    Hắn trông như thể đang thú nhận.

    Một luồng khí nóng bừng lan khắp người tôi, thật rối rắm vì tôi vừa cảm thấy giận dữ, vừa cảm thấy nhục nhã.

    Tôi quay mặt đi.

    "Nữ hoàng của Hoan Lạc, đến lúc bắt đầu điệu nhảy đầu tiên của cô rồi," Locke nói rồi đẩy tôi về phía đám đông.

    Những ngón tay có vuốt bấu chặt lấy tay tôi.

    Tiếng cười chẳng phải của loài người vang rền bên tai khi âm nhạc nổi lên.

    Khi điệu nhảy bắt đầu lại, tôi đã bị cuốn vào.

    Chân tôi đập xuống nền đất theo nhịp trống dồn dập, tim tôi đập nhanh theo tiếng réo rắt của sáo.

    Tôi bị xoay vòng, bị chuyền từ tay người này sang tay kẻ khác giữa đám đông.

    Bị đẩy, bị xô, bị cấu véo, bị bầm tím.

    Tôi cố gắng cưỡng lại sự thúc ép của âm nhạc, cố thoát khỏi điệu nhảy ấy nhưng không thể.

    Khi tôi cố lê bước chậm lại, những bàn tay lại lập tức kéo tôi đi tiếp cho đến khi giai điệu âm nhạc lại cuốn lấy tôi lần nữa.

    Mọi thứ trở thành một cơn lốc mờ mịt của âm thanh và vải vóc bay loạn, của những đôi mắt đen láy như giọt mực và những hàm răng sắc nhọn đến rợn người.

    Tôi bị cuốn trôi theo nó, mất hết kiểm soát, như thể tôi lại trở về làm một đứa trẻ, như thể tôi chưa từng giao kèo với Dain, chưa từng tự đầu độc chính mình, chưa từng đánh cắp ngai vàng.

    Đây không phải là ảo ảnh.

    Tôi không thể ngừng nhảy, không thể ngăn cơ thể mình chuyển động dù nỗi kinh hoàng trong tôi mỗi lúc một lớn.

    Tôi sẽ không thể dừng lại được.

    Tôi sẽ nhảy cho đến khi đế giày mòn rách, cho đến khi chân tôi đẫm máu, cho đến khi tôi gục ngã.

    "Dừng lại!" tôi hét lên bằng tất cả sức lực, nỗi hoảng loạn khiến giọng tôi vang lên như một tiếng thét chói tai.

    "Với tư cách là Nữ hoàng Hoan Lạc, là tổng quản của Đức Vua Tối Cao, các người phải để tôi có quyền chọn điệu nhảy!"

    Các nhạc công ngập ngừng rồi dừng lại.

    Những bước chân của các vũ công cũng chậm dần.

    Có lẽ chỉ là một khoảnh khắc nghỉ ngơi ngắn ngủi, nhưng ngay cả điều đó tôi cũng không nghĩ là mình lại có thể làm được.

    Tôi run lên bần bật vì giận dữ, vì sợ hãi, và vì cơn căng thẳng tột độ khi phải gồng lên chống lại chính cơ thể của mình.

    Tôi đứng thẳng người, vờ như cùng bọn họ tin rằng tôi đang khoác lên mình lụa là gấm vóc chứ không phải giẻ rách.

    "Hãy nhảy một điệu reel," tôi nói, cố hình dung cách mẹ kế tôi, Oriana, sẽ thốt ra những lời ấy như thế nào.

    Và lần này, giọng tôi cất lên đúng như ý tôi muốn, đĩnh đạc và đầy mệnh lệnh.

    "Và tôi sẽ nhảy cùng đức vua của tôi, người đã ban cho tôi biết bao lời khen ngợi và quà tặng quý giá trong đêm nay."

    Cả triều đình dõi theo tôi bằng những đôi mắt long lanh ướt át.

    Đây là những lời mà họ có thể đã mong đợi từ một Nữ hoàng Hoan Lạc, những lời mà tôi chắc chắn đã từng được vô số phàm nhân thốt ra trong những hoàn cảnh hoàn toàn khác.

    Tôi hy vọng rằng việc biết tôi đang nói dối sẽ khiến bọn họ cảm thấy bất an.

    Rốt cuộc, nếu sự xúc phạm mà các người dành cho tôi là vì tôi là phàm nhân, thì đây chính là lời đáp trả của tôi: Tôi cũng sống ở đây, và tôi biết luật lệ của nó.

    Có khi tôi còn biết rõ hơn các người, bởi vì các người sinh ra đã thuộc về nơi này, còn tôi thì phải học từng điều một.

    Có khi tôi còn biết rõ hơn các người, bởi vì các người luôn có đặc quyền được phá luật, còn tôi thì không.

    "Ngài sẽ nhảy với tôi chứ?" tôi hỏi Cardan, hạ mình cúi người, giọng đẫm vị chua chát.

    "Vì tôi thấy ngài đẹp đẽ chẳng kém gì cái cách ngài thấy tôi vậy."

    Một tiếng rít vang lên trong đám đông.

    Tôi vừa giáng một đòn vào Cardan và cả triều đình dường như không biết phải cảm thấy thế nào về chuyện đó.

    Họ thích những điều lạ lẫm, thích bất ngờ, nhưng có lẽ lúc này họ đang tự hỏi liệu mình có thích cái bất ngờ này hay không.

    Dù vậy, họ vẫn bị cuốn hút bởi màn trình diễn nhỏ của tôi.

    Nụ cười của Cardan hoàn toàn không thể đoán được.

    "Ta rất sẵn lòng," hắn nói khi các nhạc công bắt đầu chơi lại.

    Hắn đưa tay ôm lấy tôi, cuốn tôi vào điệu nhảy.

    Chúng tôi đã từng khiêu vũ một lần trước đây, tại lễ đăng quang của Hoàng tử Dain.

    Trước khi máu đổ.

    Trước khi tôi kề dao bắt giữ Cardan làm tù nhân.

    Tôi tự hỏi liệu hắn có đang nghĩ đến chuyện đó không khi xoay tôi vòng vòng giữa rừng Milkwood.

    Hắn có thể không giỏi sử dụng kiếm, nhưng đúng như lời hắn đã từng hứa với con gái của mụ phù thủy, hắn là một vũ công điêu luyện.

    Tôi để hắn dẫn dắt mình qua những bước nhảy mà nếu tự làm một mình, chắc chắn tôi đã vấp ngã.

    Tim tôi đập thình thịch còn làn da thì ướt đẫm mồ hôi.

    Những con bướm đêm mỏng như giấy bay lượn trên đầu chúng tôi, xoay tròn như thể bị thu hút một cách bi thảm bởi ánh sáng của các vì sao.

    "Bất kể anh có làm gì tôi đi nữa," tôi nói, giận đến mức không thể giữ im lặng, "tôi cũng sẽ đáp trả lại anh nhiều hơn gấp bội."

    "Ồ," hắn đáp, các ngón tay vẫn siết chặt lấy tay tôi.

    "Đừng tưởng là ta đã quên điều đó dù chỉ một giây."

    "Vậy thì tại sao?" tôi chất vấn.

    "Ngươi nghĩ là ta đã lên kế hoạch để làm nhục ngươi sao?"

    Hắn bật cười.

    "Ta ư?

    Nghe vất vả quá."

    "Tôi không quan tâm anh có làm hay không," tôi nói, giận đến mức chẳng còn phân biệt nổi cảm xúc của mình nữa.

    "Tôi chỉ quan tâm là anh đã hả hê thế nào khi thấy tôi bị bẽ mặt."

    "Và tại sao ta lại không nên vui khi thấy ngươi quằn quại khổ sở chứ?

    Ngươi đã lừa ta," Cardan nói.

    "Ngươi biến ta thành kẻ ngốc, và giờ ta là Vua của một lũ ngốc."

    "Đức Vua Tối Cao của một lũ ngốc," tôi nói bằng giọng đầy chế nhạo.

    Ánh mắt chúng tôi chạm nhau và có một luồng xung điện lặng lẽ của sự thấu hiểu, rằng cơ thể chúng tôi đang ở quá gần.

    Tôi cảm nhận rõ được làn da mình, những giọt mồ hôi lấm tấm đọng trên môi, cảm giác cọ xát nhẹ vào nhau của hai đùi khi tôi di chuyển.

    Tôi cảm nhận được hơi ấm nơi cổ hắn dưới những ngón tay đang đan vào nhau của mình, cảm nhận sự lướt nhẹ của mái tóc hắn qua làn da mà tôi muốn vùi cả bàn tay mình vào trong đó biết bao.

    Tôi hít vào mùi hương của hắn, mùi của rêu, gỗ sồi và da thuộc, nhìn chằm chằm vào đôi môi giản xảo của hắn và tưởng tượng nó trên người mình.

    Mọi thứ về khoảnh khắc này đều sai trái.

    Xung quanh chúng tôi, buổi yến tiệc đã tiếp tục.

    Một vài ánh mắt liếc nhìn về phía chúng tôi bởi lẽ luôn có người dõi theo Đức Vua Tối Cao, nhưng trò chơi của Locke thì đã kết thúc rồi.

    Quay về cung điện đi, Cardan nói vậy và tôi đã phớt lờ lời cảnh báo đó.

    Tôi nghĩ đến vẻ mặt của Locke khi Cardan cất giọng, sự háo hức ánh lên rõ ràng trên khuôn mặt hắn.

    Lúc đó, ánh mắt hắn không hề dõi theo tôi.

    Lần đầu tiên, tôi tự hỏi liệu sự nhục nhã của tôi có phải chỉ là yếu tố phụ, là mồi câu cho một cái bẫy khác chuẩn bị được giăng ra hay không.

    Hãy nói cho chúng ta biết ngài nghĩ gì về quý cô đây của chúng ta.

    Thật nhẹ nhõm biết bao khi đến cuối điệu reel, các nhạc công lại dừng lại, chờ lệnh từ Đức Vua Tối Cao.

    Tôi lập tức lùi ra khỏi hắn.

    "Tôi đã kiệt sức rồi, thưa bệ hạ.

    Tôi xin phép ngài cho tôi được lui về."

    Trong một thoáng, tôi tự hỏi nếu Cardan từ chối thì tôi sẽ làm gì.

    Tôi đã ban rất nhiều mệnh lệnh, nhưng chưa từng có mệnh lệnh nào liên quan đến việc hắn phải bảo vệ cảm xúc của tôi cả.

    "Ngươi có thể rời đi hoặc ở lại, tùy ý," Cardan nói với vẻ rộng lượng.

    "Nữ hoàng Hoan Lạc sẽ luôn được chào đón ở bất cứ nơi nào nàng đặt chân đến."

    Tôi quay lưng lại với hắn, loạng choạng bước ra khỏi buổi yến tiệc và tựa vào một gốc cây, cố hít từng ngụm không khí biển mát lạnh.

    Má tôi nóng bừng, cả khuôn mặt như đang bốc cháy.

    Ở rìa rừng Milkwood, tôi dõi theo những con sóng vỗ vào các mỏm đá đen.

    Chỉ một lúc sau, tôi nhận ra những hình thù chuyển động trên cát, như thể có những cái bóng đang tự mình di chuyển.

    Tôi chớp mắt lần nữa.

    Không phải bóng.

    Là người Selkie đang trồi lên từ lòng biển, ít nhất phải đến hai chục.

    Họ trút bỏ lớp da hải cẩu trơn mượt và rút ra những thanh kiếm bạc lấp lánh.

    Biển Sâu đã kéo đến buổi yến tiệc của Đêm Trăng Thợ Săn.
     
    Vị Vua Tàn Nhẫn [The Wicked King - Holly Black]
    Chương 12


    Tôi vội vã quay lại, chiếc váy dài bị gai và bụi rậm cào rách trong lúc hấp tấp.

    Tôi lập tức chạy đến chỗ người lính gần nhất.

    Anh ta hơi sửng sốt khi thấy tôi lao tới, thở hổn hển, trên người vẫn còn mặc bộ đồ rách nát tơi tả của Nữ hoàng Hoan Lạc.

    "Biển Sâu," tôi gắng sức nói.

    "Đám người Selkie.

    Chúng đang đến.

    Bảo vệ Đức Vua."

    Anh ta không do dự cũng chẳng nghi ngờ tôi, lập tức tập hợp các hiệp sĩ và di chuyển về phía ngai vàng để bảo vệ.

    Cardan nhìn thấy động thái của họ với vẻ bối rối, rồi trong thoáng chốc, ánh mắt hắn lóe lên một tia hoảng sợ.

    Hẳn là hắn đang nhớ lại khung cảnh Madoc ra lệnh cho toán lính bao vây quanh bục cao trong lễ đăng quang của Hoàng tử Dain, ngay trước khi Balekin bắt đầu tàn sát mọi người.

    Trước khi tôi kịp giải thích, những người Selkie đã bước vào rừng Milkwood, thân thể bóng loáng trần trụi, chỉ quấn những sợi rong biển dài và chuỗi ngọc trai quanh cổ.

    Âm nhạc bỗng im bặt.

    Tiếng cười cũng tắt lịm.

    Tôi với tay xuống đùi, rút ra con dao dài được giấu sẵn ở đó.

    "Chuyện gì thế này?"

    Cardan đứng bật dậy.

    Một nữ selkie cúi đầu rồi bước sang một bên, phía sau là những quý tộc của Biển Sâu.

    Họ sải bước vào khu rừng, bước đi trên đôi chân dường như mới chỉ vừa xuất hiện cách đây một giờ trước, vận trên mình những bộ áo choàng, áo kép và quần chẽn ướt sũng nhưng họ chẳng có vẻ gì là khó chịu cả.

    Ngay cả khi khoác lên mình y phục lộng lẫy, trông họ vẫn toát lên vẻ dữ tợn.

    Tôi đưa mắt tìm kiếm Nicasia trong đám đông nhưng cả cô ta lẫn gã thợ rèn đều chẳng thấy đâu.

    Locke ngồi vắt vẻo trên một bên tay vịn của ngai vàng, trông cứ như thể hắn mặc định rằng nếu Cardan có thể là Đức Vua Tối Cao, vậy thì làm Đức Vua Tối Cao cũng chẳng có gì ghê gớm cho lắm.

    "Thưa Bệ hạ," một người đàn ông da xám cất tiếng, khoác trên mình chiếc áo choàng trông như được làm từ da cá mập.

    Giọng hắn lạ lùng, khàn đặc như thể đã lâu không nói.

    "Orlagh, Nữ hoàng Biển Sâu cử bọn ta tới mang theo một thông điệp gửi đến Đức Vua Tối Cao.

    Xin ngài hãy cho phép bọn ta được nói."

    Vòng tròn hiệp sĩ bao quanh Cardan càng lúc càng siết chặt lại.

    Cardan không trả lời ngay.

    Thay vào đó, hắn ngồi xuống.

    "Biển Sâu được chào đón tại bữa tiệc Trăng Thợ Săn này.

    Hãy nhảy múa, uống rượu, đừng để ai nói rằng chúng ta không phải là những chủ nhà hào phóng và rộng lượng, kể cả với những vị khách không mời."

    Người đàn ông quỳ xuống, nhưng vẻ mặt thì chẳng hề tỏ chút khiêm nhường.

    "Lòng hảo tâm của ngài thật lớn lao, thế nhưng bọn ta không thể hưởng thụ điều đó cho đến khi thông điệp của nữ hoàng được truyền đạt.

    Ngài phải lắng nghe nó."

    "Ta bắt buộc phải nghe sao?

    Được thôi," Đức Vua Tối Cao lên tiếng sau một thoáng im lặng.

    Hắn khẽ phẩy tay một cách thờ ơ.

    "Bà ấy có điều gì muốn nói?"

    Người đàn ông da xám ra hiệu cho một cô gái trong chiếc váy xanh ướt sũng, mái tóc được tết gọn.

    Khi cô ta mở miệng, tôi nhìn thấy hàm răng mảnh, nhọn hoắt một cách hung tợn và trong suốt kỳ lạ của cô ta.

    Cô ta cất tiếng, ngân nga từng lời như đang hát ru:

    Biển cần chàng rể

    Đất đón nàng dâu.

    Kết thành phu thê

    Bằng không sóng dâng đầu.

    Chối Biển lần một

    Máu ngươi sẽ phải trả.

    Chối Biển lần hai

    Thân xác về cát bụi.

    Chối Biển lần ba

    Vương quyền tiêu tán.

    Đám thần dân tụ hội tại nơi đây, từ triều thần, kẻ thỉnh cầu, gia nhân cho đến các bậc quý tộc, đều tròn mắt kinh ngạc trước những lời vừa vang lên.

    "Đó là một lời cầu hôn sao?"

    Locke hỏi.

    Tôi nghĩ hắn chỉ định nói nhỏ để mình Cardan nghe thấy nhưng trong sự im lặng bao trùm lúc này, giọng hắn vang lên rõ mồn một.

    "Ta e là, một lời đe dọa," Cardan lạnh lùng đáp.

    Hắn lườm cô gái, lườm gã đàn ông da xám, lườm tất cả bọn họ.

    "Các ngươi đã chuyển lời xong.

    Ta thì chẳng có vần điệu nào để hồi đáp cả — là lỗi của ta thôi, vì đã có một vị tổng quản chẳng thể kiêm luôn được chức vụ thi nhân của triều đình — nhưng khi nào có lời hồi âm, ta nhất định sẽ vo vài mẩu giấy rồi ném xuống biển."

    Trong một khoảnh khắc, tất cả đều bất động, mọi người vẫn đứng nguyên như cũ, chẳng ai xê dịch khỏi vị trí của mình.

    Cardan vỗ tay, khiến đám người Biển Sâu giật mình.

    "Thế nào?" hắn quát lớn.

    "Nhảy đi chứ!

    Vui lên!

    Chẳng phải đó là lý do các ngươi đến đây sao?"

    Giọng hắn vang dội đầy uy quyền.

    Giờ đây, hắn không chỉ trông giống một Đức Vua Tối Cao của Elfhame nữa, mà thật sự mang dáng dấp của một Đức Vua Tối Cao.

    Một cơn rùng mình của linh cảm chạy dọc sống lưng tôi.

    Đám quý tộc Biển Sâu trong những bộ y phục ướt sũng nước và chuỗi ngọc trai lấp lánh, dõi theo hắn bằng ánh mắt nhợt nhạt, lạnh lùng.

    Gương mặt họ vô cảm đến mức tôi không thể đoán được liệu tiếng quát của hắn có khiến họ tức giận hay không, nhưng khi tiếng nhạc vang lên trở lại, họ lại nắm lấy những bàn tay có màng, hòa mình vào cuộc vui, nhảy múa tưng bừng như thể đây là điều họ vẫn thường làm dưới làn sóng sâu thẳm.

    Gián điệp của tôi vẫn ẩn mình trong suốt cuộc chạm trán này.

    Locke lặng lẽ biến mất khỏi ngai vàng để lướt vào điệu nhảy quay cuồng cùng hai selkie gần như khỏa thân.

    Nicasia vẫn bặt vô âm tín và khi tôi đảo mắt tìm kiếm Dulcamara, bà ta cũng chẳng thấy đâu.

    Với bộ dạng hiện tại, tôi không thể nào chịu nổi việc phải nói chuyện với ai đó một cách nghiêm túc.

    Tôi giật phăng chiếc vương miện bốc mùi hôi rình khỏi đầu và ném nó xuống bãi cỏ.

    Tôi nghĩ đến chuyện lột phăng bộ váy rách bươm này ra, nhưng chưa kịp làm vậy thì Cardan đã ra hiệu gọi tôi đến ngai vàng.

    Tôi không cúi người thi lễ.

    Dù sao thì đêm nay, tôi cũng là một kẻ trị vì theo cách của riêng mình.

    Nữ hoàng Hoan Lạc nhưng chẳng hề cười.

    "Ta tưởng ngươi đã rời đi rồi chứ," hắn gắt lên.

    "Còn tôi thì tưởng Nữ hoàng Hoan Lạc sẽ luôn được chào đón ở bất cứ nơi nào nàng đặt chân đến," tôi gằn giọng đáp lại.

    "Hãy triệu tập Hội đồng Chấp Chính về phòng ta trong cung điện," hắn nói, giọng lạnh lùng, xa cách và đầy uy lực.

    "Ta sẽ đến ngay sau khi có thể rời khỏi đây."

    Tôi gật đầu, len qua đám đông được một nửa thì chợt nhận ra hai điều: Thứ nhất, hắn vừa ra lệnh cho tôi.

    Và thứ hai, tôi đã làm theo.

    *****

    Khi về đến cung điện, tôi lập tức sai các thị vệ đi triệu tập Hội đồng.

    Tôi cử Snapdragon mang theo một thông điệp cho các gián điệp của mình, yêu cầu họ điều tra xem Nicasia đã đi đâu.

    Tôi từng nghĩ cô ta sẽ tự mình ở lại để nghe câu trả lời của Cardan, nhưng xét đến việc cô ta đã bất an về tình cảm của hắn đến mức phải bắn một tình địch thì có lẽ, giờ đây cô ta lại cảm thấy ngần ngại khi phải nghe câu trả lời ấy.

    Ngay cả khi cô ta tin rằng hắn sẽ chọn mình thay vì một cuộc chiến, thì điều đó cũng chẳng nói lên được gì nhiều.

    Về đến phòng, tôi nhanh chóng lột bỏ quần áo và tắm rửa.

    Tôi muốn gột sạch mùi nấm, mùi khói lửa và cả nỗi nhục nhã còn vương trên da.

    Thật may mắn khi thấy bộ đồ cũ vẫn còn ở đây.

    Tôi mặc lên mình chiếc váy nâu xỉn, quá giản dị so với cương vị hiện tại nhưng lại mang đến cảm giác dễ chịu lạ thường.

    Tôi buộc tóc lại thật chặt một cách tàn nhẫn.

    Tatterfell không có ở đây nhưng rõ ràng bà ấy đã ghé qua.

    Phòng tôi được dọn dẹp gọn gàng ngăn nắp, đồ đạc được là phẳng và treo lên cẩn thận.

    Và trên bàn trang điểm, có một mảnh giấy gửi cho tôi: Từ Đại Tướng Quân của Quân đội Đức Vua Tối Cao gửi đến Tổng quản của Bệ hạ.

    Tôi xé phong bì ra.

    Lá thư bên trong còn ngắn hơn cả dòng chữ ghi bên ngoài:

    Đến phòng chiến sự ngay lập tức.

    Không cần đợi Hội đồng.

    Tim tôi đập thình thịch, nặng nề trong lồng ngực.

    Tôi nghĩ đến việc giả vờ như chưa từng nhận được tin nhắn nào và cứ thế không đi, nhưng như thế thì hèn nhát quá.

    Nếu Madoc vẫn còn nuôi hy vọng đưa Oak ngồi lên ngai vàng, vậy thì ông ta sẽ không thể để cho cuộc hôn nhân với Biển Sâu diễn ra.

    Ông ta đâu biết rằng, ít nhất trong chuyện này, tôi hoàn toàn đứng về phía ông.

    Đây là một cơ hội tốt để buộc ông ấy phải lộ bài.

    Thế là tôi miễn cưỡng đi đến phòng chiến sự.

    Nơi này thật quen thuộc; thuở nhỏ, tôi đã từng chơi ở đây, dưới chiếc bàn gỗ lớn phủ kín bản đồ vùng đất Faerie, với những hình nhân nhỏ được chạm khắc để tượng trưng cho các vương triều và đạo quân.

    "Những con búp bê" của ông ấy, như Vivi vẫn thường gọi.

    Khi tôi tự đẩy cửa bước vào, cả căn phòng chìm trong ánh sáng mờ nhạt.

    Chỉ có vài ngọn nến thấp hắt ánh vàng yếu ớt lên chiếc bàn nhỏ đặt cạnh mấy chiếc ghế cứng.

    Tôi chợt nhớ lại hình ảnh mình từng cuộn tròn đọc sách trên một trong những chiếc ghế ấy, trong khi ngay bên cạnh, những âm mưu đẫm máu đang được vạch ra.

    Ngẩng lên từ chính chiếc ghế năm xưa, Madoc đứng dậy và ra hiệu cho tôi ngồi đối diện như thể chúng tôi là những kẻ ngang hàng.

    Ông ta đang cẩn trọng với tôi một cách thú vị.

    Trên bàn chiến lược chỉ có vài quân cờ.

    Orlagh, Cardan, Madoc và một hình nhân mà tôi không thể nhận ra cho đến khi nhìn kỹ hơn.

    Là tôi, một hình nhân được chạm khắc từ gỗ đại diện cho chính tôi.

    Tổng quản.

    Bậc thầy gián điệp.

    Kẻ lập vua.

    Đột nhiên, tôi cảm thấy sợ, sợ những việc mình đã làm, để rồi khiến bản thân trở thành một quân cờ được đưa lên trên bàn cờ đó.

    "Tôi nhận được thư của ông," tôi nói rồi ngồi xuống ghế.

    "Sau chuyện đêm nay, ta tưởng con cuối cùng cũng bắt đầu suy xét lại một vài lựa chọn mà mình đã đưa ra," ông ta đáp.

    Tôi định lên tiếng, nhưng ông giơ bàn tay có móng vuốt lên, ra hiệu im lặng.

    "Nếu ta là con," ông ta tiếp tục, "có lẽ lòng kiêu hãnh sẽ khiến ta giả vờ như không phải vậy.

    Người faerie chúng ta không thể nói dối, như con biết đấy, ít nhất là không thể bằng lời nói.

    Nhưng chúng ta vẫn có thể lừa gạt, và chúng ta cũng chẳng kém gì loài người trong việc tự lừa dối bản thân."

    Tôi thấy lòng mình đau nhói khi biết ông ta đã hay chuyện tôi bị phong làm Nữ hoàng Hoan Lạc và trở thành trò cười cho toàn thể triều đình chế nhạo.

    "Ông nghĩ tôi không biết mình đang làm gì sao?"

    "Ừm," ông ta cẩn trọng đáp, "ta không dám chắc.

    Những gì ta thấy là con đang tự làm nhục bản thân chỉ vì tên hoàng tử trẻ tuổi và ngu ngốc nhất.

    Cậu ta đã hứa hẹn điều gì với con sao?"

    Tôi cắn chặt vào má trong để ngăn mình không bật lại ông ta.

    Dù có cảm thấy thấp hèn đến đâu, nếu ông ta cho rằng tôi là một con ngốc, vậy thì cứ để ông ta nghĩ như vậy đi.

    "Dù sao thì tôi cũng là tổng quản của Đức Vua Tối Cao, đúng không?"

    Thật khó mà che giấu được cảm xúc khi tiếng cười nhạo của triều đình vẫn còn văng vẳng bên tai, khi bụi nấm hôi thối vẫn còn vương trên tóc, khi ký ức về những lời lẽ khó nghe của Cardan vẫn còn chưa kịp phai.

    Đau đớn.

    Khiếp đảm.

    Khó chịu.

    Madoc thở dài, dang hai tay ra trước mặt.

    "Dù có thích hay không, chừng nào Cardan còn đội Vương Miện Máu trên đầu, cậu ta vẫn là vua của ta.

    Ta đã thề trung thành với cậu ta, cũng như đã từng thề với cha cậu, cũng như lẽ ra đã thề với Dain, hay thậm chí là Balekin.

    Cơ hội từng xuất hiện trong lễ đăng quang — cơ hội để xoay chuyển vận mệnh — đối với ta, nó đã vuột mất rồi."

    Ông ta ngừng lại một chút.

    Dù có nói theo cách nào đi nữa thì ý nghĩa của nó vẫn không thay đổi: Cơ hội ấy đã mất vì chính tôi đã cướp nó khỏi tay ông ta.

    Chính tôi là lý do Oak không thể trở thành Đức Vua Tối Cao, và cũng là lý do Madoc không thể dùng sức ảnh hưởng của mình để tái tạo lại Elfhame theo hình ảnh mà ông ta mong muốn.

    "Nhưng con," Madoc nói tiếp, "con không bị ràng buộc bởi lời thề.

    Những lời hứa của con vẫn có thể bị phá bỏ..."

    Tôi nhớ lại những gì ông ta đã nói với tôi sau buổi họp Hội đồng Chấp chính lần trước, khi chúng tôi cùng nhau bước đi: Nhưng con thì không bị ràng buộc bởi bất cứ điều gì cả.

    Nếu con cảm thấy hối tiếc về nước cờ mà mình đã đi, vậy thì hãy đi một nước cờ khác.

    Ván cờ này sẽ còn tiếp tục.

    Giờ thì tôi đã hiểu, ông ta chọn khoảnh khắc này là để mở rộng ý tứ khi ấy.

    "Ông muốn tôi phản bội Cardan," tôi nói, chỉ để mọi chuyện trở nên rõ ràng hơn.

    Ông ta đứng dậy và ra hiệu bảo tôi đến gần bàn chiến lược.

    "Ta không rõ con đã biết được gì về Nữ hoàng Biển Sâu qua con gái bà ta, nhưng đã từng có thời, Biển Sâu cũng giống như đất liền.

    Nơi đó từng có nhiều lãnh địa, với nhiều kẻ cai trị khác nhau giữa tộc selkie và người cá."

    "Khi Orlagh lên nắm quyền, bà ta đã săn lùng từng thủ lĩnh nhỏ và giết sạch bọn họ, để toàn cõi Biển Sâu chỉ còn biết phục tùng một mình bà ta.

    Vẫn còn một vài kẻ cai trị dưới biển mà bà ta chưa thể quy phục, một số quá hùng mạnh, một số khác thì quá xa xôi.

    Nhưng nếu bà ta gả con gái mình cho Cardan, thì con có thể chắc chắn một điều rằng bà ta sẽ thúc ép Nicasia làm điều tương tự như vậy với đất liền."

    "Ám sát thủ lĩnh của các vương triều nhỏ hơn sao?" tôi hỏi.

    Ông ta mỉm cười.

    "Của tất cả các vương triều.

    Có lẽ ban đầu mọi chuyện sẽ trông như một loạt tai nạn — hoặc một vài mệnh lệnh ngớ ngẩn, cũng có thể lại là một cuộc tắm máu nữa."

    Tôi chăm chú quan sát ông ta.

    Dù sao thì, cuộc tắm máu lần trước cũng phần nào là do ông gây ra.

    "Và ông phản đối triết lý của Orlagh sao?

    Nếu ông là kẻ đứng sau ngai vàng, chẳng phải ông cũng sẽ làm điều tương tự?"

    "Ta sẽ không làm điều đó vì lợi ích của Biển Sâu," ông ta nói.

    "Bà ta muốn biến đất liền thành chư hầu của mình."

    Ông ta vươn tay lên bàn, nhặt lấy một quân cờ nhỏ, hình khắc đại diện cho Nữ hoàng Orlagh.

    "Bà ta tin vào cái thứ hòa bình bị cưỡng ép bởi quyền lực thống trị tuyệt đối."

    Tôi nhìn xuống bàn cờ.

    "Con muốn khiến ta ấn tượng, và con đã đoán đúng, rằng ta sẽ không nhìn thấy được tiềm năng thực sự của con cho đến khi con đánh bại ta.

    Cứ cho là ta đã bị thuyết phục đi, Jude.

    Nhưng sẽ tốt hơn nếu cả hai chúng ta ngừng việc đấu đá lẫn nhau và tập trung vào lợi ích chung: quyền lực."

    Câu nói đó lơ lửng trong không khí, nặng nề như một lời khen trá hình dưới dạng đe dọa.

    Ông ta nói tiếp.

    "Vậy nên, hãy quay lại và đứng về phía ta.

    Quay lại, trước khi ta thực sự ra tay với con."

    "Sự quay lại ấy trông như thế nào?" tôi hỏi.

    Ông ta nhìn tôi, ánh mắt dò xét như thể đang cân nhắc xem nên tiết lộ bao nhiêu.

    "Ta có một kế hoạch, và khi thời cơ đến, con có thể giúp ta thực hiện nó."

    "Một kế hoạch mà tôi không góp phần tạo nên và ông cũng chẳng nói rõ cho tôi biết sao?" tôi hỏi lại.

    "Nếu tôi nói rằng tôi quan tâm đến quyền lực mà mình đang nắm giữ hơn thì sao?"

    Ông ta mỉm cười, để lộ ra hàm răng sắc như thú dữ.

    "Vậy thì có lẽ ta chưa hiểu hết về con gái mình rồi.

    Bởi vì Jude mà ta từng biết sẽ sẵn sàng moi tim thằng nhãi đó ra chỉ vì những gì nó đã làm với con tối nay."

    Vì bị lôi nỗi nhục nhã từ buổi yến tiệc ra để giễu cợt, tôi không thể kìm được nữa.

    "Ông đã để mặc cho tôi bị sỉ nhục ở Faerie từ khi tôi còn là một đứa trẻ, ông để cho bọn faerie ngang nhiên hành hạ tôi, cười nhạo chế giễu tôi và làm tôi tàn tật."

    Tôi giơ bàn tay có một đốt ngón bị cụt lên, nơi từng bị chính một tên lính của ông cắn đứt phăng.

    Ở giữa lòng bàn tay còn một vết sẹo nữa, vết sẹo do Dain từng bắt tôi phải tự đâm dao xuyên qua.

    "Tôi đã từng bị mê hoặc rồi lôi đến một buổi tiệc trong nước mắt và cô độc.

    Theo như tôi thấy thì, điểm khác biệt duy nhất giữa đêm nay và tất cả những đêm nhục nhã khác mà tôi đã âm thầm chịu đựng không hé một lời, đó là nằm ở chỗ những đêm kia thì có lợi cho ông, còn đêm nay thì có lợi cho tôi."

    Madoc trông có vẻ bàng hoàng.

    "Ta không biết."

    "Là do ông không muốn biết," tôi đáp.

    Ông ta đưa ánh nhìn trở lại phía bàn cờ, về những quân cờ đang nằm trên đó, về hình nhân gỗ nhỏ đại diện cho tôi.

    "Lập luận đó là một cú đánh chí mạng đấy, trúng ngay gan ta," ông ta nói, "nhưng ta không chắc nó có hiệu quả như một đòn đỡ hay không.

    Thằng nhóc đó không xứng—"

    Ông ta có lẽ còn định nói tiếp nhưng cánh cửa bỗng bật mở và Randalin xuất hiện, thò đầu vào với bộ y phục triều chính trông như vừa được khoác vội.

    "Ồ, cả hai người đều ở đây à.

    Tốt.

    Cuộc họp sắp bắt đầu rồi.

    Mau lên."

    Khi tôi vừa định bước theo thì Madoc giữ lấy tay tôi.

    Giọng ông trầm thấp.

    "Con đã cố cảnh báo chúng ta rằng chuyện này sẽ xảy ra.

    Tối nay, điều duy nhất ta mong ở con là hãy dùng quyền lực của một tổng quản để ngăn chặn bất kỳ liên minh nào với Biển Sâu."

    "Được," tôi đáp, nghĩ đến Nicasia, Oak, và toàn bộ những kế hoạch của mình.

    "Tôi có thể đảm bảo điều đó."
     
    Vị Vua Tàn Nhẫn [The Wicked King - Holly Black]
    Chương 13


    Hội đồng Chấp chính tụ họp trong gian phòng rộng lớn của Đức Vua Tối Cao, quanh một chiếc bàn có khảm biểu tượng hình hoa và gai đan xen với những rễ cây cuộn xoắn của dòng dõi Greenbriar.

    Nihuar, Randalin, Baphen và Mikkel đã an tọa, trong khi Fala thì đứng giữa sàn cất tiếng hát một khúc ca nho nhỏ:

    Cá kia cá kìa, mọc chân mà đi,

    Cưới cá làm vợ, đời hết sầu bi.

    Chiên trong chảo nóng, lược từng khúc xương,

    Máu cá lạnh tanh, ngự trên ngai vương.

    Cardan ném mình xuống chiếc ghế dài gần đó với một vẻ khoa trương kịch tính, hoàn toàn phớt lờ đi chiếc bàn.

    "Thật nực cười.

    Nicasia đâu rồi?"

    "Chúng ta phải bàn về lời đề nghị này," Randalin nói.

    "Đề nghị ư?"

    Madoc cười khẩy, kéo ghế ngồi xuống.

    "Với cái cách mà nó được đưa ra, ta không chắc ngài ấy có thể cưới con bé đó mà không khiến người ta nghĩ rằng, đất liền đang sợ hãi biển cả và đã khuất phục trước yêu sách của nó."

    "Có lẽ cách đó hơi thô bạo một chút," Nihuar lên tiếng.

    "Đã đến lúc chúng ta chuẩn bị," Madoc nói.

    "Nếu ả ta muốn chiến tranh, vậy thì chúng ta sẽ cho ả chiến tranh.

    Ta thà rút hết muối khỏi biển còn hơn để Elfhame phải run rẩy trước cơn thịnh nộ của Orlagh."

    Chiến tranh chính xác là điều mà tôi lo sợ Madoc sẽ đẩy chúng tôi vào, vậy mà giờ đây nó lại đến mà chẳng cần ông ta khơi mào.

    "Vậy thì," Cardan nói, khép mắt lại như thể định chợp mắt ngay tại chỗ, "ta chẳng cần phải làm gì nữa."

    Môi Madoc cong lên đầy khinh bỉ.

    Randalin trông có phần hơi bối rối.

    Bao lâu nay, ông ta luôn mong mỏi Cardan sẽ tham dự các cuộc họp của Hội Đồng Chấp chính, nhưng giờ đây khi hắn thật sự có mặt, ông ta lại chẳng biết nên xử trí thế nào.

    "Ngài có thể nạp Nicasia làm ái thiếp thay vì cưới cô ấy làm vợ," Randalin nói.

    "Có với cô ta một đứa con đủ tư cách để cai trị cả đất liền lẫn biển cả."

    "Vậy là giờ ta không phải cưới theo lệnh của Orlagh mà chỉ cần phối giống thôi sao?"

    Cardan gằn giọng.

    "Ta muốn nghe ý kiến của Jude," Madoc lên tiếng khiến tôi vô cùng ngạc nhiên.

    Những người còn lại trong Hội Đồng đều đồng loạt quay sang nhìn tôi.

    Họ có vẻ hoàn toàn bối rối trước lời nói của Madoc.

    Trong các cuộc họp, giá trị duy nhất của tôi chỉ là làm cầu nối giữa họ và Đức Vua Tối Cao.

    Giờ đây, khi đích thân hắn đã tự mình xuất hiện, tôi cũng chẳng khác nào chỉ như một quân cờ gỗ nhỏ bé trên bàn chiến lược, chẳng ai mong đợi tôi sẽ nói gì.

    "Để làm gì chứ?"

    Randalin hỏi.

    "Bởi vì trước đó chúng ta đã không lắng nghe con bé.

    Con bé đã từng cảnh báo rằng Nữ hoàng Biển Sâu sẽ ra tay hành động chống lại đất liền.

    Nếu khi đó chúng ta chịu để tâm thì giờ có lẽ đã không phải quay cuồng bàn kế đối phó rồi."

    Randalin nhăn mặt.

    "Chuyện đó đúng là sự thật," Nihuar lên tiếng, như thể đang cố tìm cách biện minh cho dấu hiệu đáng lo ngại của sự nhạy bén này.

    "Có lẽ con bé sẽ nói thêm cho chúng ta những gì mà mình biết," Madoc nói.

    Mikkel nhướng mày.

    "Còn điều gì nữa sao?"

    Baphen hỏi.

    "Jude?"

    Madoc nhắc.

    Tôi đắn đo từng lời sắp nói.

    "Như tôi đã đề cập, Orlagh vẫn đang liên lạc với Balekin.

    Tôi không biết hắn đã cung cấp cho bà ta những thông tin gì, nhưng phía biển thường xuyên cử người lên bờ, mang theo quà cáp và tin nhắn gửi cho hắn."

    Cardan trông có vẻ ngạc nhiên và rõ ràng là không hài lòng.

    Tôi chợt nhận ra mình đã quên không nói cho hắn biết về chuyện giữa Balekin và Biển Sâu, dù tôi đã báo tin với Hội Đồng.

    "Vậy còn chuyện Nicasia, ngươi cũng biết luôn à?" hắn hỏi.

    "Tôi, ờm—" tôi bắt đầu lúng túng.

    "Cô ấy luôn thích giữ ý kiến riêng của mình với Hội Đồng," Baphen nói, liếc xéo đầy ngụ ý

    Như thể tất cả đều là lỗi do tôi khi chẳng ai chịu lắng nghe.

    Randalin cau có.

    "Ngươi chưa bao giờ giải thích tại sao ngươi lại biết được những chuyện này."

    "Nếu ông đang hỏi liệu tôi có bí mật nào không thì tôi cũng hoàn toàn có thể hỏi ngược lại ông điều tương tự đấy," tôi nhắc nhở.

    "Trước đây, ông cũng đâu có quan tâm gì đến chuyện của tôi."

    "Hoàng tử của đất liền, hoàng tử dưới làn sóng," Fala cất giọng.

    "Hoàng tử của ngục tù, hoàng tử của phường lưu manh."

    "Balekin không phải là một chiến lược gia giỏi," Madoc nói, điều đó gần như là sự thừa nhận rõ ràng nhất rằng chính ông ta là người đã từng đứng sau vụ hành quyết Eldred.

    "Nhưng hắn rất tham vọng và đầy kiêu hãnh."

    "Chối Biển một lần, máu ngươi sẽ phải trả," Cardan nói.

    "Ta đoán là đang nói đến Oak."

    Madoc và tôi trao nhau một cái liếc mắt thật nhanh.

    Điều duy nhất chúng tôi cùng đồng lòng đó chính là phải bảo vệ Oak an toàn.

    Tôi thấy nhẹ nhõm vì biết thằng bé đang ở rất xa nơi này, sâu trong đất liền, được bảo vệ bởi cả gián điệp lẫn hiệp sĩ canh chừng.

    Nhưng nếu Cardan đoán đúng về ý nghĩa của câu nói đó, tôi bắt đầu tự hỏi liệu chừng ấy đã đủ để bảo vệ thằng bé hay chưa.

    "Nếu Biển Sâu đang lên kế hoạch bắt cóc Oak, vậy thì có lẽ bọn chúng đã hứa sẽ trao vương miện cho Balekin," Mikkel nói.

    "Sẽ an toàn hơn nếu chỉ còn hai người trong cùng một huyết thống hoàng tộc, một người đội vương miện cho người kia.

    Ba người là thừa thãi.

    Ba người là mối nguy hiểm."

    Một cách nói vòng vo để ám chỉ rằng ai đó nên giết Balekin trước khi hắn kịp ám sát Cardan.

    Tôi cũng chẳng phiền nếu thấy Balekin chết, nhưng Cardan từ đầu đến giờ vẫn luôn cứng đầu phản đối việc hành quyết anh trai mình.

    Tôi nhớ đến những lời hắn từng nói với tôi trong Hội Đồng Bóng Đêm: Ta có thể tệ hại, nhưng ta không phải là kẻ giết người.

    "Ta sẽ cân nhắc ý kiến của các ngươi, những cố vấn của ta," Cardan nói.

    "Giờ thì, ta muốn nói chuyện với Nicasia."

    "Nhưng chúng ta vẫn chưa quyết định..."

    Randalin lên tiếng nhưng rồi im bặt khi bắt gặp ánh nhìn như thiêu đốt mà Cardan phóng về phía mình.

    "Jude, đi gọi cô ấy đến đây," Đức Vua Tối Cao của Elfhame ra lệnh.

    Lại thêm một mệnh lệnh nữa.

    Tôi đứng dậy, nghiến răng rồi bước ra cửa.

    Ghost đang đợi tôi ở bên ngoài.

    "Nicasia đâu rồi?" tôi hỏi.

    Thì ra cô ta đang ở trong phòng tôi cùng với Roach.

    Chiếc váy màu xám tro như lông bồ câu của cô ta được xếp gọn gàng trên ghế dài của tôi như thể cô ta đang tạo dáng cho một bức họa.

    Tôi tự hỏi có phải lý do trước đó cô ta bỏ đi vội vàng như vậy là để thay y phục chuẩn bị cho buổi diện kiến này hay không.

    "Cơn gió lại cuốn ai đến đây thế này," cô ta nói khi trông thấy tôi.

    "Đức Vua Tối Cao cho gọi cô," tôi nói với cô ta.

    Nicasia nở một nụ cười kỳ lạ rồi đứng dậy.

    "Giá mà điều đó là sự thật."

    Chúng tôi cùng nhau bước dọc hành lang, các hiệp sĩ đứng gác dõi mắt nhìn theo từng bước chân khi cô ta lướt qua.

    Cô ta trông vừa uy nghi, lại vừa thảm hại, và khi cánh cửa lớn dẫn vào phòng của Cardan mở ra, cô ta ngẩng cao đầu bước vào.

    Một gia nhân đã mang trà đến trong lúc tôi vắng mặt.

    Ấm trà đang ngâm được đặt ở giữa chiếc bàn thấp, một tách trà bốc khói nghi ngút trong lòng bàn tay thon dài của Cardan.

    "Nicasia," hắn kéo dài giọng.

    "Mẹ ngươi đã gửi một thông điệp cho cả hai chúng ta."

    Cô ta cau mày, liếc nhìn các thành viên còn lại trong hội đồng, nhận ra mình không được mời ngồi cũng như chẳng được mời dùng trà.

    "Đây là mưu kế của bà ấy, không phải của ta."

    Cardan nghiêng người về phía trước, không còn dáng vẻ uể oải hay chán chường nữa mà hoàn toàn là phong thái của một lãnh chúa faerie đáng sợ, ánh mắt trống rỗng và nắm trong tay quyền năng khôn lường.

    "Có thể là vậy, nhưng ta cá là ngươi đã biết bà ta sẽ làm thế.

    Đừng giở trò với ta.

    Chúng ta đã hiểu nhau quá rõ để còn chơi cái trò mánh khóe như vậy."

    Nicasia cúi đầu, hàng mi khẽ chạm vào má.

    "Mẹ ta mong muốn một kiểu liên minh khác."

    Có thể Hội Đồng sẽ cho rằng cô ta đang ngoan ngoãn và khiêm nhường cúi mình, nhưng tôi thì chưa ngây thơ đến mức đó.

    Cardan đứng bật dậy, ném mạnh tách trà vào tường, nơi nó vỡ tan thành từng mảnh.

    "Đi mà nói với Nữ hoàng Biển Sâu rằng nếu bà ta còn dám đe dọa ta thêm một lần nữa, bà ta sẽ thấy con gái mình trở thành tù nhân của ta, chứ không phải cô dâu của ta."

    Nicasia trông như vừa bị giáng một đòn đau điếng người.

    Randalin cuối cùng cũng lên tiếng.

    "Ném đồ vào con gái của Biển Sâu cũng là điều thật không phải phép."

    "Cá con ơi," Fala cất lời, "hãy tháo chân ra mà bơi đi thôi."

    Mikkel bật cười sảng khoái.

    "Chúng ta không nên vội vàng," Randalin bất lực nói.

    "Thưa công chúa, xin hãy để Đức Vua Tối Cao có thêm thời gian để suy xét."

    Tôi đã lo rằng Cardan sẽ cảm thấy chuyện này thật buồn cười, hay cảm thấy được tâng bốc, hoặc thậm chí là bị cám dỗ.

    Nhưng thay vào đó, hắn rõ ràng là đang giận dữ vô cùng.

    "Để ta nói chuyện với mẹ ta."

    Nicasia đảo mắt quanh phòng, nhìn các thành viên trong Hội Đồng rồi nhìn tôi, trước khi dường như chấp nhận rằng cô ta sẽ không thể thuyết phục được Cardan cho chúng tôi lui ra ngoài.

    Và vì thế, cô ta đã chọn cách khả dĩ tiếp theo, đó là chỉ nhìn vào hắn và cất lời như thể chẳng có ai khác hiện diện trong căn phòng này.

    "Biển cả vốn khắc nghiệt, và phương thức của Nữ hoàng Orlagh cũng vậy.

    Bà ấy đã lựa chọn ra lệnh trong khi lẽ ra nên thỉnh cầu, nhưng điều đó không có nghĩa là trong mong muốn của bà ấy không có sự khôn ngoan."

    "Vậy ngươi sẽ lấy ta sao?

    Ràng buộc biển cả vào đất liền và trói chúng ta lại với nhau trong khổ đau?"

    Cardan nhìn cô ta với ánh mắt khinh miệt mà trước đây hắn từng dành riêng cho tôi.

    Cảm giác như cả thế giới vừa bị đảo lộn vậy.

    Nhưng Nicasia không hề lùi bước.

    Ngược lại, cô ta còn tiến lại gần hơn.

    "Chúng ta sẽ trở thành huyền thoại," cô ta nói với hắn.

    "Mà huyền thoại thì đâu cần bận tâm đến những thứ nhỏ bé như hạnh phúc."

    Và rồi không cần chờ được cho lui, cô ta đã quay người bước ra ngoài, các lính gác cũng tự động dạt sang hai bên để nhường đường cho cô ta đi qua mà không cần được ra lệnh.

    "À," Madoc lên tiếng.

    "Con bé đó cư xử cứ như thể nó đã là nữ hoàng rồi vậy."

    "Ra ngoài," Cardan nói, và khi không ai phản ứng, hắn vung tay một cách giận dữ trong không trung.

    "Ra ngoài!

    Ra ngoài.

    Ta chắc là các người vẫn còn muốn tiếp tục bàn bạc thêm như thể ta không có mặt ở đây, vậy thì đi mà bàn ở chỗ nào không có ta ấy.

    Đi đi, và đừng làm phiền ta nữa."

    "Xin ngài thứ lỗi," Randalin nói.

    "Chúng thần chỉ muốn—"

    "Ra ngoài!" hắn quát và đến ngay cả Fala cũng lập tức quay người đi về phía cửa.

    "Trừ Jude," hắn gọi với theo.

    "Ngươi, ở lại đây một lát."

    Ngươi.

    Tôi quay lại nhìn hắn, trên da vẫn còn bỏng rát nỗi nhục nhã của đêm nay.

    Tôi nghĩ về tất cả những bí mật và toan tính của mình, đến những gì sẽ xảy ra nếu chúng tôi thực sự tuyên chiến với Biển Sâu, đến những gì tôi đã đánh cược và những gì đã mất đi mãi mãi.

    Tôi đứng yên để những người khác rời đi, chờ cho đến khi thành viên cuối cùng của Hội Đồng Chấp chính bước ra khỏi phòng.

    "Thử ra lệnh cho tôi thêm một lần nữa đi," tôi nói, "rồi tôi sẽ cho anh biết thế nào là nỗi nhục thật sự.

    Trò chơi của Locke sẽ chẳng là gì so với những thứ tôi bắt anh phải làm đâu."

    Nói rồi, tôi quay lưng bước theo những người khác ra hành lang.

    *****

    Tại Hội Đồng Bóng Đêm, tôi cân nhắc đến những nước cờ có thể thực hiện.

    Giết Balekin.

    Mikkel không sai khi nói rằng làm vậy sẽ khiến Biển Sâu khó cướp được vương miện khỏi đầu Cardan hơn.

    Gả Cardan cho một người khác.

    Tôi nghĩ đến Mẹ Marrow và gần như hối hận vì đã can thiệp.

    Nếu Cardan lấy con gái của một mụ phù thủy làm vợ, vậy thì có lẽ Orlagh đã không phải lao vào sắp đặt một cuộc hôn nhân đầy binh biến thế này.

    Tất nhiên, khi đó tôi sẽ lại phải đối phó với những rắc rối khác.

    Một cơn đau đầu âm ỉ bắt đầu nhức nhối phía sau hốc mắt.

    Tôi đưa tay xoa xoa sống mũi.

    Với lễ cưới của Taryn sắp diễn ra, Oak sẽ có mặt ở đây chỉ trong vài ngày tới.

    Tôi không thấy yên tâm với điều đó chút nào, nhất là khi Elfhame vẫn đang phải sống dưới cái bóng của mối hiểm họa mang tên Orlagh.

    Thằng bé là một quân cờ quá giá trị trên bàn chiến lược, quá cần thiết với Balekin và quá nguy hiểm đối với Cardan.

    Tôi nhớ lại lần cuối cùng mình gặp Balekin, nhớ lại ảnh hưởng mà hắn có đối với đám lính canh, cái cách mà hắn cư xử như thể mình là một vị vua sống lưu vong, và tất cả các báo cáo tôi nhận được từ Vulciber cũng đều cho thấy tình hình chẳng có gì thay đổi nhiều.

    Hắn đòi hỏi những thứ tiện nghi xa hoa, tiếp đón các vị khách từ biển cả, những kẻ đến rồi rời đi, để lại những vũng nước và ngọc trai.

    Tôi tự hỏi họ đã nói gì với hắn, đã hứa hẹn với hắn những điều gì.

    Dù Nicasia tin rằng hắn rồi sẽ không còn cần thiết nữa, nhưng chắc hẳn hắn đang hy vọng điều ngược lại.

    Và rồi tôi chợt nhớ đến một chuyện khác — người phụ nữ từng muốn kể cho tôi nghe về mẹ tôi.

    Bà ta đã ở đó suốt khoảng thời gian qua, và nếu bà ta sẵn sàng bán một loại thông tin để đổi lấy tự do, vậy thì có lẽ bà ta cũng sẽ sẵn lòng bán những loại thông tin khác.

    Khi tôi suy nghĩ về những điều mình muốn biết, tôi chợt nhận ra rằng sẽ hữu ích hơn nhiều nếu gửi thông tin đến cho Balekin, thay vì cố moi thông tin từ hắn.

    Nếu tôi để nữ tù nhân đó tin rằng mình được tạm thời thả ra để kể cho tôi nghe về chuyện của mẹ, vậy thì tôi có thể nhân cơ hội đó rót vào tai bà ta một ít thông tin.

    Một điều gì đó về Oak, về nơi thằng bé đang ở hoặc về điểm yếu của nó.

    Như vậy, khi bà ta truyền đạt lại, bà ta sẽ không nói dối; bà ta sẽ tin rằng mình đã nghe được sự thật và đang nói lại sự thật.

    Tôi suy nghĩ thêm và nhận ra, không, bây giờ vẫn còn quá sớm để làm vậy.

    Điều tôi cần lúc này là đưa cho tù nhân một thông tin đơn giản hơn để bà ta có thể truyền đạt lại, một thông tin mà tôi có thể kiểm soát và xác minh, để chắc chắn rằng bà ta là một nguồn tin đáng tin cậy.

    Balekin từng nói rằng hắn muốn gửi một thông điệp đến Cardan, và tôi sẽ tìm cách để hắn làm được điều đó.

    Hội Đồng Bóng Đêm đã bắt đầu chính thức hóa việc ghi chép tài liệu về thần dân Elfhame, nhưng trong số các cuộn giấy hiện có, không có cuộn nào đề cập đến các tù nhân trong Tháp ngoài Balekin.

    Tôi bước xuống hành lang, tiến đến thư phòng mới được đào của Bomb.

    Cô ấy đang ở đó, ném dao găm vào một bức tranh hoàng hôn.

    "Cô không thích nó sao?" tôi hỏi, chỉ tay vào tấm vải vẽ.

    "Tôi cũng khá thích," cô nói.

    "Giờ thì tôi thích nó hơn rồi."

    "Tôi cần đưa một tù nhân ra khỏi Tháp Lãng Quên.

    Chúng ta còn đủ quân phục để cải trang cho mấy tân binh không?

    Đám lính canh ở đó đã thấy mặt tôi rồi.

    Vulciber có thể giúp dàn xếp phần nào nhưng tôi không muốn liều lĩnh.

    Tốt hơn hết là nên làm giả giấy tờ và đưa bà ta ra mà không bị chất vấn quá nhiều."

    Cô ấy nhíu mày, tập trung suy nghĩ.

    "Cô muốn ai?"

    "Có một người phụ nữ."

    Tôi lấy một tờ giấy và phác họa lại tầng dưới cùng một cách rõ ràng nhất có thể.

    "Bà ta ở trên cầu thang.

    Ở đây.

    Một mình."

    Bomb nhíu mày.

    "Cô có thể miêu tả bà ta không?"

    Tôi nhún vai.

    "Mặt gầy, có sừng.

    Khá xinh, chắc vậy.

    Mà ai trong các người cũng đều xinh cả."

    "Sừng như thế nào?"

    Bomb hỏi, nghiêng đầu sang một bên như đang suy nghĩ điều gì đó.

    "Thẳng hay cong?"

    Tôi chỉ lên đỉnh đầu, nơi tôi nhớ là đã thấy sừng của bà ta.

    "Nhỏ thôi.

    Giống sừng dê, hình như vậy.

    Và bà ta có một cái đuôi."

    "Không có nhiều người faerie bị giam giữ trong Tháp đâu," Bomb giải thích.

    "Người phụ nữ mà cô đang miêu tả..."

    "Cô biết bà ta à?" tôi hỏi.

    "Tôi chưa từng nói chuyện với bà ta," Bomb đáp.

    "Nhưng tôi biết bà ta là ai — hoặc đã từng là ai: một trong những tình nhân của Eldred, người đã sinh cho ông ấy một đứa con.

    Đó là mẹ của Cardan."
     
    Vị Vua Tàn Nhẫn [The Wicked King - Holly Black]
    Chương 14


    Tôi gõ móng tay lên bàn làm việc cũ của Dain khi Roach dẫn tù nhân vào.

    "Tên bà ta là Asha," hắn nói.

    "Phu nhân Asha."

    Asha trông gầy gò và tái nhợt đến mức xám xịt.

    Bà ta chẳng giống chút nào với người phụ nữ đang cười rạng rỡ mà tôi đã thấy trong quả cầu pha lê.

    Bà ta đảo mắt nhìn quanh căn phòng với vẻ mặt ngây ngất xen lẫn hoang mang tột độ, rõ ràng là bà cảm thấy vui mừng khi được thoát khỏi Tháp Lãng Quên.

    Đôi mắt bà hau háu đầy khao khát nuốt lấy từng chi tiết dù đây chỉ là một căn phòng khá tẻ nhạt.

    "Bà ta phạm tội gì?" tôi hỏi, cố tình giả vờ như không biết.

    Tôi hy vọng điều đó sẽ khiến bà ta chủ động dẫn dắt ván cờ và bộc lộ bản thân nhiều hơn.

    Roach gằn giọng, phối hợp nhịp nhàng.

    "Bà ta từng là tình nhân của Eldred, và khi ông ấy chán rồi thì bà ta bị tống vào Tháp."

    Chắc chắn là còn nhiều chuyện hơn thế ở phía sau, nhưng tất cả những gì tôi điều tra được chỉ là vụ việc đó có liên quan đến cái chết của một người tình khác của Đức Vua Tối Cao, và bằng cách nào đó, có cả dính líu đến Cardan.

    "Xui xẻo thật," tôi nói, ra hiệu về phía chiếc ghế trước bàn làm việc, chiếc ghế mà năm tháng trước, Cardan đã từng bị trói vào.

    "Ngồi đi."

    Tôi có thể nhìn thấy ngũ quan của hắn trên khuôn mặt bà ta, họ có chung đôi gò má cao đến mức lố bịch và đôi môi mềm mại ấy.

    Bà ta ngồi xuống, ánh mắt sắc lẹm hướng về phía tôi.

    "Ta khát khô cả cổ rồi."

    "Thật vậy sao?"

    Roach hỏi, liếm khóe môi bằng cái lưỡi đen của hắn.

    "Có lẽ một chén rượu sẽ giúp bà tỉnh táo hơn."

    "Ta còn thấy lạnh nữa," bà ta nói với hắn.

    "Lạnh thấu xương.

    Lạnh như lòng đại dương."

    Roach liếc nhìn tôi, ánh mắt như ngầm trao đổi điều gì đó.

    "Bà cứ ở lại đây với Nữ hoàng Bóng Đêm của chúng ta, còn ta sẽ lo liệu phần còn lại."

    Tôi không biết mình đã làm gì để xứng đáng với danh xưng hoa mỹ đến vậy, và e rằng nó được đặt cho tôi chẳng khác nào cách mà người ta đặt biệt danh cho một con quỷ khổng lồ là "Bé Bỏng" cả, nhưng có vẻ như bà ta khá ấn tượng với cái tên đó.

    Roach bước ra ngoài, để lại chúng tôi một mình.

    Ánh mắt tôi dõi theo hắn trong chốc lát, nghĩ đến Bomb và bí mật của cô ấy rồi quay sang nhìn phu nhân Asha.

    "Bà từng nói là bà biết mẹ tôi," tôi nhắc, hy vọng điều đó sẽ khiến bà ta mở lời, để tôi có thể từ từ dẫn dắt đến điều mình thật sự cần biết.

    Vẻ mặt bà ta thoáng chút ngạc nhiên, như thể bị cảnh vật xung quanh làm xao nhãng đến mức quên mất lý do mà mình có mặt ở đây.

    "Nhìn ngươi thật sự rất giống bà ấy."

    "Những bí mật của bà ấy," tôi gợi mở.

    "Bà nói là mình biết những bí mật về mẹ tôi."

    Cuối cùng, bà ta mỉm cười.

    "Eva thấy thật nhàm chán khi phải từ bỏ mọi thứ từng thuộc về cuộc sống xưa cũ.

    Ồ, ban đầu thì ở Faerie khiến bà ấy thích thú lắm — lúc đầu thì ai mà chẳng thế — nhưng rồi họ sẽ nhớ nhà thôi.

    Chúng ta đã từng lén vượt biển để quay trở lại thế giới loài người, mang về những thứ nhỏ nhặt mà bà ấy vẫn luôn nhớ.

    Những thanh sô-cô-la sáp.

    Nước hoa.

    Quần tất.

    Dĩ nhiên, đó là trước khi có Justin."

    Justin và Eva.

    Eva và Justin.

    Mẹ tôi và cha tôi.

    Dạ dày tôi quặn thắt lại khi nghĩ đến việc hai người họ là hai con người mà Asha còn từng hiểu rõ hơn cả tôi.

    "Phải rồi," tôi vẫn lặp lại theo.

    Bà ta nghiêng người về phía trước qua mặt bàn.

    "Ngươi giống bà ấy thật đấy.

    Giống cả hai người họ."

    Và Cardan cũng giống bà, tôi nghĩ trong đầu nhưng không nói ra.

    "Ta đoán là chắc hẳn ngươi đã nghe qua câu chuyện rồi," Asha nói.

    "Về việc một trong hai người họ, hoặc cả hai đã giết một người phụ nữ rồi thiêu xác để che giấu đi sự biến mất của mẹ ngươi trước mặt Madoc.

    Ta có thể kể cho ngươi nghe về chuyện đó.

    Ta có thể kể cho ngươi nghe mọi thứ đã xảy ra như thế nào."

    "Tôi đưa bà đến đây chính là để làm vậy," tôi đáp.

    "Để bà có thể kể cho tôi tất cả những gì mà mình biết."

    "Rồi sau đó ném ta trở lại Tháp à?

    Không.

    Những gì ta biết có cái giá của nó."

    Trước khi tôi kịp trả lời, cánh cửa mở ra và Roach bước vào, trên tay bê một khay đồ ăn đầy phô mai, bánh mì nâu và một cốc rượu vang ấm nóng bốc khói thơm lừng.

    Hắn khoác một chiếc áo choàng trên vai, và sau khi đặt khay thức ăn xuống, hắn phủ áo choàng lên người bà ta như một tấm chăn.

    "Còn cần gì nữa không?" hắn hỏi.

    "Bà ta cũng đang định nói đây," tôi đáp.

    "Tự do," bà ta nói.

    "Ta muốn rời khỏi Tháp Lãng Quên, ta muốn được an toàn rời khỏi Insmoor, Insweal và Insmire.

    Hơn nữa, ta muốn ngươi hứa rằng Đức Vua Tối Cao của Elfhame sẽ không bao giờ được biết về việc ta được thả."

    "Eldred đã chết rồi," tôi nói.

    "Bà không cần phải lo đâu."

    "Ta biết Đức Vua hiện giờ là ai," bà ta chỉnh ngay, giọng sắc lạnh.

    "Và ta không muốn bị thằng bé phát hiện sau khi ta được thả tự do."

    Lông mày của Roach hơi nhướn lên.

    Trong khoảng lặng đó, bà ta uống một ngụm rượu lớn, rồi cắn một miếng phô mai to.

    Tôi chợt nghĩ đến khả năng rất có thể Cardan biết mẹ mình đã bị đưa đi đâu.

    Nếu hắn không làm gì để đưa bà ta ra ngoài, thậm chí còn không buồn đến gặp bà kể từ khi lên ngôi Đức Vua Tối Cao, vậy thì hẳn là do hắn cố tình như thế.

    Tôi nhớ đến cậu bé trong quả cầu pha lê, nhớ đến ánh nhìn tôn thờ mà cậu ta dành cho bà và tự hỏi điều gì đã thay đổi.

    Tôi gần như còn chẳng nhớ gì về mẹ mình, nhưng nếu được, tôi vẫn sẽ sẵn sàng làm đủ mọi thứ để có thể được gặp lại mẹ một lần nữa, dù chỉ là trong chốc lát.

    "Hãy nói cho tôi điều gì đó có giá trị," tôi bảo.

    "Rồi tôi sẽ cân nhắc."

    "Vậy là hôm nay ta chẳng nhận được gì sao?" bà ta hỏi.

    "Chúng ta đã cho bà ăn uống, còn lấy áo choàng của mình để đắp cho bà nữa.

    Hơn thế, bà cũng có thể đi dạo một vòng quanh khu vườn trước khi quay trở lại Tháp.

    Hãy hít hà hương hoa và cảm nhận cỏ mềm dưới chân," tôi nói.

    "Nhưng để tôi nói cho bà rõ: tôi không cầu xin những hồi ức êm đềm hay những câu chuyện tình lãng mạn.

    Nếu bà có thứ gì đó đáng giá hơn để trao đổi, có lẽ tôi cũng sẽ tìm được thứ gì đó cho bà, nhưng đừng tưởng rằng bà quan trọng với tôi đến thế."

    Bà ta bĩu môi.

    "Được thôi.

    Đã từng có một mụ phù thủy đi ngang qua vùng đất của Madoc khi mẹ ngươi đang mang thai Vivienne.

    Mụ ta có tài tiên tri và bói toán tương lai bằng vỏ trứng, và ngươi có biết mụ ta đã nói gì không?

    Mụ ta nói rằng đứa con của Eva đã được định sẵn sẽ trở thành một món vũ khí còn lợi hại hơn bất kỳ thứ gì mà Justin từng rèn ra."

    "Vivi sao?" tôi hỏi dồn.

    "Con của bà ấy," Asha nói.

    "Dù lúc đó bà ấy hẳn đã nghĩ đến đứa bé trong bụng mình.

    Có lẽ đó là lý do khiến bà ấy rời đi, để bảo vệ đứa con khỏi số phận.

    Nhưng chẳng ai có thể trốn thoát được định mệnh cả."

    Tôi im lặng, môi mím chặt thành một đường cứng ngắc .

    Mẹ của Cardan lại nhấp thêm một ngụm rượu.

    Tôi sẽ không để bất cứ cảm xúc nào lộ ra trên gương mặt mình.

    "Vẫn chưa đủ," tôi nói, hít một hơi với hy vọng rằng nó không quá run rẩy rồi tập trung vào việc truyền đi thông tin mà tôi mong sẽ đến được tai Balekin.

    "Nếu bà nghĩ ra điều gì đó đáng giá hơn, bà có thể gửi tin nhắn cho tôi.

    Gián điệp của chúng tôi luôn giám sát mọi thư từ ra vào Tháp Lãng Quên, thường là lúc chúng được vận chuyển tới cung điện.

    Bất kể bà gửi cho ai, chỉ cần nó rời khỏi tay lính canh, chúng tôi sẽ đọc được.

    Sẽ rất dễ dàng để báo cho tôi biết nếu trí nhớ của bà gợi lại được điều gì đó có giá trị hơn."

    Nói xong, tôi đứng dậy và bước ra khỏi phòng.

    Roach đi theo tôi ra hành lang và đặt một tay lên cánh tay tôi.

    Tôi đứng lặng ở đó rất lâu, cố gắng gom lại những dòng suy nghĩ đang hỗn loạn.

    Hắn lắc đầu.

    "Tôi có hỏi bà ta vài câu trên đường đến đây.

    Nghe có vẻ như bà ta say mê cuộc sống nơi hoàng cung, mê mẩn sự ưu ái của Đức Vua Tối Cao, đắm chìm trong yến tiệc, ca hát và rượu chè, còn Cardan thì bị bỏ mặc và phải bú sữa từ một con mèo mun nhỏ có đàn con chết non khi vừa chào đời.

    "Anh ta sống sót nhờ sữa mèo sao?" tôi thốt lên.

    Roach nhìn tôi như thể tôi đã hoàn toàn bỏ lỡ trọng tâm trong câu chuyện của hắn.

    "Sau khi bà ta bị đưa vào Tháp, Cardan cũng bị gửi đến chỗ Balekin," hắn nói.

    Tôi lại nghĩ đến quả cầu pha lê mà mình từng cầm trong phòng của Eldred, nghĩ đến Cardan trong bộ quần áo rách rưới, ngước nhìn người phụ nữ hiện đang ngồi trong thư phòng tôi để tìm kiếm sự tán thưởng, thứ chỉ đến khi hắn cư xử thật tồi tệ.

    Một hoàng tử bị bỏ rơi, lớn lên bằng sữa mèo và sự tàn độc, lang thang trong cung điện như một hồn ma nhỏ bé.

    Tôi nghĩ đến chính mình, co ro trong một góc trên ngọn tháp của Hollow Hall, lặng lẽ nhìn Balekin mê hoặc một phàm nhân để hắn ta đánh đập em trai mình chỉ vì cậu ấy đấu kiếm không giỏi.

    "Đưa bà ta trở lại Tháp," tôi nói với Roach.

    Hắn nhướn mày.

    "Cô không muốn nghe thêm về cha mẹ mình sao?"

    "Bà ta tỏ ra quá đắc ý khi kể lại mọi chuyện.

    Tôi sẽ moi được thông tin từ bà ta mà không cần phải mặc cả lắm như thế."

    Hơn nữa, tôi đã gieo một hạt giống quan trọng hơn, và giờ tôi chỉ cần chờ xem nó có nảy mầm hay không.

    Hắn khẽ nhếch môi cười nửa miệng.

    "Cô thích lắm, đúng không?

    Chơi trò chơi này với bọn tôi, giật dây rồi ngồi nhìn xem bọn tôi nhảy múa thế nào?"

    "Ý anh là bọn faerie à?"

    "Tôi đoán là cô cũng sẽ thích chơi trò đó với loài người, nhưng bọn tôi mới là thứ cô đã quen tay hơn."

    Giọng hắn không có vẻ chê trách, nhưng tôi vẫn cảm thấy mình như bị ghim chặt bởi một cây kim nhọn.

    "Và có lẽ một vài người trong chúng tôi lại có hương vị đặc biệt."

    Hắn cúi đầu nhìn tôi qua sống mũi khoằm của yêu tinh, chờ tôi đáp lại.

    "Đó là lời khen sao?" tôi hỏi.

    Nghe vậy, nụ cười hắn lúc ấy mới nở rộng.

    "Không có ý xúc phạm gì đâu."
     
    Vị Vua Tàn Nhẫn [The Wicked King - Holly Black]
    Chương 15


    Những chiếc váy được mang đến vào ngày hôm sau, từng hộp một kèm theo áo choàng và những chiếc áo khoác được may đo khéo léo, quần nhung và ủng cao.

    Tất cả trông như thể thuộc về một ai đó đầy dữ dội, một người vừa vượt trội lại vừa tệ hại hơn tôi.

    Và trước khi tôi tự mình mặc xong đồ, Tatterfell đã bước vào, nhất quyết vén tóc tôi ra phía sau và cài gọn lại bằng một chiếc trâm mới, chiếc trâm được chạm khắc hình con cóc với duy nhất một viên đá cymophane làm mắt.

    Tôi nhìn mình trong chiếc áo khoác nhung đen viền bạc và nghĩ đến sự tỉ mỉ mà Taryn đã bỏ ra để chọn nó.

    Tôi chỉ muốn nghĩ đến điều đó và không gì khác.

    Đã từng có lần, chị ấy nói rằng chị ấy có chút ghét tôi vì tôi đã chứng kiến hết nỗi nhục nhã của chị trước đám quý tộc.

    Tôi tự hỏi liệu đó có phải lý do khiến tôi khó mà quên được chuyện đã xảy ra với Locke hay không.

    Bởi vì chị ấy đã thấy tất cả, và mỗi lần tôi nhìn thấy chị ấy, ký ức về cảm giác bị biến thành con ngốc trong tôi lại hiện lên rõ mồn một.

    Nhưng khi nhìn vào những bộ quần áo mới này, tôi lại nghĩ đến tất cả những điều tốt đẹp nảy sinh từ việc có ai đó hiểu rõ mình đến mức nhận ra cả hy vọng lẫn nỗi sợ hãi trong ta.

    Có thể tôi chưa từng kể cho Taryn nghe về những điều kinh khủng mình đã làm, hay những kỹ năng tàn nhẫn mà mình đã học được, nhưng chị ấy đã chọn đồ cho tôi như thể chị ấy biết cả rồi.

    Trong bộ đồ mới, tôi bước đến buổi họp Hội đồng được triệu tập vội vã và lắng nghe họ tranh luận qua lại, rằng liệu Nicasia có mang lời hồi đáp đầy giận dữ của Cardan về cho Orlagh hay không, và liệu cá có thể bay (ý đó là của Fala).

    "Cô ta có mang hay không cũng chẳng quan trọng," Madoc nói.

    "Đức Vua Tối Cao đã thể hiện rõ lập trường của mình.

    Nếu ngài không chịu kết hôn thì ta phải giả định rằng Orlagh sẽ thực hiện những lời đe dọa của mình, nghĩa là bà ta sẽ nhắm vào huyết thống của ngài ấy."

    "Ngài ấy đang quá vội vàng rồi," Randalin lên tiếng.

    "Chúng ta chẳng phải vẫn nên cân nhắc khả năng hiệp ước vẫn còn hiệu lực sao?"

    "Xem xét điều đó thì có ích gì chứ?"

    Mikkel hỏi, liếc nhìn Nihuar.

    "Các vương triều Hắc Ám không tồn tại chỉ nhờ vào mong ước."

    Vị đại diện của tiên Ánh Sáng mím đôi môi nhỏ như côn trùng của bà lại.

    "Các vì sao đã nói rằng đây là thời kỳ biến động lớn," Baphen nói.

    "Ta thấy một vị quân vương mới đang đến, nhưng đó là dấu hiệu của việc Cardan bị phế truất, Orlagh bị lật đổ hay Nicasia trở thành nữ hoàng thì ta không thể chắc chắn được."

    "Ta có một kế hoạch," Madoc nói.

    "Oak sẽ sớm có mặt ở Elfhame thôi.

    Khi Orlagh sai người đến truy đuổi nó, ta sẽ nhân cơ hội đó mà tóm cổ ả ta."

    "Không," tôi lên tiếng khiến mọi người bất ngờ quay lại nhìn.

    "Ông sẽ không dùng Oak làm mồi nhử."

    Madoc cũng không có vẻ gì là khó chịu trước phản ứng đột ngột của tôi.

    "Nghe thì có vẻ đúng là ta đang làm vậy—"

    "Bởi vì rõ ràng là ông đang làm vậy."

    Tôi trừng mắt nhìn ông, nhớ lại tất cả những lý do khiến tôi không muốn Oak trở thành Đức Vua Tối Cao ngay từ đầu, bởi vì khi đó Madoc sẽ là nhiếp chính.

    "Nếu Orlagh thực sự định săn lùng Oak, vậy thì biết được khi nào ả ta sẽ ra tay vẫn tốt hơn là ngồi chờ ả hành động.

    Và cách tốt nhất để biết được chính là tạo ra một cơ hội."

    "Thế còn loại bỏ cơ hội thì sao?" tôi nói.

    Madoc lắc đầu.

    "Đó chỉ như những điều ước hão huyền mà Mikkel đã cảnh báo thôi.

    Ta đã gửi thư cho Vivienne rồi.

    Chúng dự định sẽ đến đây trong tuần này."

    "Oak không thể đến đây," tôi nói.

    "Trước kia đã đủ tệ rồi, nhưng bây giờ thì không thể."

    "Con nghĩ ở thế giới phàm trần là an toàn sao?"

    Madoc cười khẩy.

    "Con nghĩ Biển Sâu không thể làm gì khi nó ở đó ư?

    Oak là con trai ta, ta là Đại Tướng quân của Elfhame và ta biết mình đang làm gì.

    Muốn sắp xếp bảo vệ nó thế nào tùy con, nhưng phần còn lại hãy để ta lo.

    Đây không phải lúc để yếu lòng đâu."

    Tôi nghiến răng.

    "Yếu lòng?"

    Ông nhìn tôi chằm chằm, ánh mắt kiên định.

    "Đặt mạng sống của chính mình vào vòng nguy hiểm thì dễ hơn nhiều, đúng không?

    Dễ dàng chấp nhận hiểm họa khi chỉ có bản thân là người phải gánh chịu, nhưng một chiến lược gia đôi khi phải mạo hiểm đánh cược cả mạng sống của những người khác, kể cả những người mà ta yêu thương."

    Ông nhìn tôi đầy ẩn ý, có lẽ để nhắc tôi nhớ rằng mình đã từng đầu độc ông.

    "Vì lợi ích của Elfhame."

    Nhưng tôi lại cắn chặt lưỡi.

    Đây không phải là cuộc tranh luận mà tôi có khả năng giành phần thắng trước mặt toàn thể Hội đồng.

    Nhất là khi chính tôi cũng không chắc liệu mình có đang đúng hay không.

    Tôi cần phải tìm hiểu thêm về kế hoạch của Biển Sâu, và phải làm điều đó thật nhanh.

    Nếu còn bất kỳ lựa chọn nào khác ngoài việc đem Oak ra mạo hiểm, tôi sẽ tìm ra cho bằng được.

    Randalin tiếp tục đặt thêm nhiều câu hỏi về đội cận vệ của Đức Vua Tối Cao.

    Madoc thì muốn các tiểu vương quốc cử thêm nhiều binh lính hơn mức thông lệ.

    Cả Nihuar lẫn Mikkel đều phản đối.

    Tôi để mặc những lời tranh luận đó trôi qua tai, cố gắng gom lại dòng suy nghĩ của mình.

    Khi cuộc họp kết thúc, một thị vệ bước đến và đưa cho tôi hai bức thư.

    Một là từ Vivi gửi đến cung điện, yêu cầu tôi đến đón chị ấy, Oak và Heather về Elfhame tham dự đám cưới của Taryn trong vòng một ngày tới — còn sớm hơn cả thời gian mà Madoc đã nói.

    Bức thứ hai là từ Cardan, triệu tập tôi đến phòng ngai vàng.

    Tôi khẽ rủa thầm trong miệng, quay bước toan rời đi thì Randalin níu lấy tay áo tôi.

    "Jude," ông nói.

    "Cho phép ta đưa ra một lời khuyên."

    Tôi tự hỏi liệu có phải mình sắp bị trách mắng không.

    "Chức trách của một tổng quản không chỉ là tiếng nói của nhà vua," ông nói tiếp.

    "Ngươi còn là đôi tay của ngài ấy nữa.

    Nếu ngươi không thích làm việc với Tướng quân Madoc, vậy thì hãy đi tìm một Đại Tướng quân mới, một người chưa từng phạm phải tội phản quốc."

    Tôi biết Randalin thường xuyên bất đồng quan điểm với Madoc trong các cuộc họp Hội đồng, nhưng tôi chưa từng nghĩ rằng ông ta lại muốn loại bỏ đi ông ấy.

    Thế nhưng, tôi cũng chẳng tin Randalin hơn Madoc là bao.

    "Ý kiến hay đấy," tôi nói, cố giữ giọng thật trung lập trước khi nhanh chóng rút lui.

    *****

    Cardan đang ngả người nằm vắt vẻo trên ngai vàng khi tôi bước vào, một bên chân dài vắt hờ qua tay ghế.

    Những kẻ ham vui đang ngái ngủ vẫn còn tiệc tùng trong đại sảnh, quanh những chiếc bàn chất đầy của ngon vật lạ.

    Mùi đất ẩm mới bới và hương rượu vang mới đổ hòa lẫn vào nhau phảng phất trong không khí.

    Khi tôi tiến về phía bục cao, tôi thấy Taryn đang ngủ thiếp đi trên một tấm thảm.

    Một cậu trai faerie mà tôi không hề quen biết nằm ngủ cạnh chị ấy, đôi cánh chuồn chuồn to lớn thỉnh thoảng khẽ rung lên như thể đang mơ thấy mình đang bay.

    Locke thì hoàn toàn tỉnh táo, ngồi ở mép bục cao quát tháo các nhạc công.

    Cardan bực bội cựa mình, hai chân rơi xuống sàn.

    "Rốt cuộc có chuyện gì ở đây vậy?"

    Một cậu trai thân nửa người nửa hươu bước lên phía trước.

    Tôi nhận ra cậu ta từ buổi tiệc Trăng Thợ Săn, nơi cậu ta từng chơi đàn.

    Giọng cậu run lên khi cất lời."

    Thần xin bệ hạ thứ lỗi.

    Chỉ là... cây đàn lia của thần đã bị đánh cắp."

    "Vậy thì chúng ta đang tranh cãi điều gì đây?"

    Cardan nói.

    "Một cây đàn lia hoặc là còn ở đây, hoặc là đã biến mất, đúng không?

    Nếu mất rồi thì cho người kéo đàn vĩ cầm thay vào."

    "Hắn ta đã lấy nó."

    Cậu trai chỉ vào một nhạc công khác, người có mái tóc như cỏ dại.

    Cardan quay sang kẻ bị buộc tội với vẻ cau có thiếu kiên nhẫn.

    "Cây đàn lia của thần được căng bằng tóc của những phàm nhân xinh đẹp chết trẻ một cách bi thảm," tên faerie tóc cỏ lắp bắp.

    "Thần phải mất hàng thập kỷ mới thu thập đủ, và việc bảo quản nó cũng không hề dễ dàng gì.

    Những giọng hát trần tục vang lên đầy ai oán mỗi khi thần chơi thậm chí có thể khiến ngay cả bệ hạ cũng phải rơi lệ, thần xin thứ lỗi vì đã nói ra điều này."

    Cardan khoát tay đầy sốt ruột.

    "Nếu ngươi khoe khoang xong rồi thì nói thẳng vào vấn đề đi.

    Ta không hỏi về nhạc cụ của ngươi, mà là của hắn."

    Tên faerie tóc cỏ dường như đỏ mặt, làn da dần chuyển sang màu xanh đậm hơn — mà tôi đoán đó không phải là màu da mà là màu máu của hắn.

    "Cậu ta mượn nó vào một buổi tối," hắn nói, chỉ vào cậu trai nửa người nửa hươu.

    "Sau đó, cậu ta trở nên ám ảnh và không chịu để yên cho đến khi phá hỏng nó.

    Thần chỉ lấy đi cây đàn lia của cậu ta để đền bù, tuy nó kém hơn nhưng thần vẫn cần có thứ gì đó để chơi."

    "Ngài nên trừng phạt cả hai," Locke lên tiếng.

    "Vì đã đem một chuyện vặt vãnh thế này đến trước mặt Đức Vua Tối Cao."

    "Vậy sao?"

    Cardan quay lại nhìn cậu trai đầu tiên, người đã nói rằng cây đàn lia của mình bị đánh cắp.

    "Ta có nên đưa ra phán quyết không?"

    "Xin hãy khoan, thần cầu xin ngài," cậu trai nửa người nửa hươu nói, đôi tai giật nhẹ vì căng thẳng.

    "Khi thần chơi cây đàn lia của hắn, giọng nói của những người đã chết, những người mà tóc họ được dùng làm dây đàn đã thì thầm với thần.

    Họ mới là chủ nhân thật sự của cây đàn ấy.

    Thần phá hủy nó là để cứu họ.

    Ngài thấy không, họ đã bị giam cầm."

    Cardan ngồi phịch xuống ngai vàng, đầu ngửa ra sau vì ngán ngẩm làm vương miện lệch hẳn sang một bên.

    "Đủ rồi," hắn nói.

    "Cả hai ngươi đều là kẻ trộm, mà cũng chẳng phải là loại giỏi giang gì cho cam."

    "Nhưng ngài không hiểu được sự dày vò, những tiếng thét thống khổ—" Rồi cậu trai thân hươu vội đưa tay lên bịt miệng mình lại, sực nhớ ra rằng mình đang đứng trước mặt Đức Vua Tối Cao.

    "Ngươi chưa từng nghe câu đức hạnh là phần thưởng của chính nó sao?"

    Cardan nói với giọng dễ chịu.

    "Đó là bởi vì ngoài điều đó ra thì chẳng có phần thưởng nào khác cả."

    Cậu trai thân hươu cọ móng xuống sàn.

    "Ngươi đã ăn cắp một cây đàn lia, rồi cây đàn lia của ngươi bị ăn cắp lại," Cardan nói nhẹ nhàng.

    "Cũng coi như có chút công bằng."

    Sau đó, hắn quay sang tên nhạc công tóc cỏ.

    "Còn ngươi thì tự ý hành động, nên ta chỉ có thể cho rằng mọi thứ đã được sắp xếp theo đúng ý của ngươi, nhưng cả hai ngươi đều khiến ta bực mình.

    Đưa cây đàn đó cho ta."

    Cả hai đều trông không mấy hài lòng nhưng tên nhạc công tóc cỏ vẫn bước lên và giao cây đàn lia cho một lính canh.

    "Mỗi người trong các ngươi sẽ có cơ hội chơi nó, và kẻ nào chơi hay hơn sẽ được giữ lại, bởi vì nghệ thuật còn vượt lên trên cả đức hạnh hay tội lỗi."

    Tôi cẩn thận bước lên những bậc thềm khi cậu trai nửa người nửa hươu bắt đầu chơi đàn.

    Tôi không nghĩ Cardan lại quan tâm đến mức chịu ngồi nghe đám nhạc công tranh cãi như vậy, và tôi không biết liệu phán quyết của hắn là khôn ngoan hay hắn chỉ đơn giản là đang làm trò mà thôi.

    Tôi lo rằng một lần nữa, tôi lại đang cố gán cho hành động của hắn những điều mà mình muốn tin là sự thật.

    Âm nhạc vang lên da diết, ngân vang len lỏi dưới da thịt tôi và lan ra đến tận xương tủy.

    "Bệ hạ," tôi cất tiếng.

    "Ngài cho gọi tôi?"

    "À, đúng rồi."

    Mái tóc đen như cánh quạ rủ xuống che mất một bên mắt hắn.

    "Vậy là chúng ta đang chiến tranh sao?"

    Trong thoáng chốc, tôi tưởng hắn đang nói về chúng tôi.

    "Không," tôi đáp.

    "Ít nhất là cho đến kỳ trăng tròn tiếp theo."

    "Ngài không thể đấu lại được với biển cả đâu," Locke nói đầy triết lý.

    Cardan bật cười khẽ.

    "Ngươi có thể chiến đấu với bất cứ thứ gì, nhưng thắng được hay không lại là chuyện khác.

    Có phải vậy không, Jude?"

    "Jude đúng là một kẻ chiến thắng thực thụ," Locke nói với một nụ cười nham nhở rồi nhìn về phía hai nhạc công và vỗ tay.

    "Đủ rồi.

    Đổi lượt đi."

    Khi Cardan không phản đối lời của Chủ Lễ Yến Hội, cậu trai nửa người nửa hươu miễn cưỡng trao lại cây đàn lia cho tên faerie tóc cỏ.

    Một làn sóng âm nhạc mới trào dâng vang lên khắp sườn đồi, một giai điệu hoang dại và thôi thúc khiến tim tôi đập không ngừng.

    "Tôi nhớ là anh đang định rời đi thì phải," tôi nói với Locke.

    Hắn cười toe.

    "Ta đang thấy khá thoải mái ở đây," Locke nói.

    "Chắc cô cũng không có chuyện gì quá riêng tư hay cá nhân cần nói với đức vua đâu nhỉ."

    "Tiếc là anh sẽ không bao giờ biết được chuyện đó đâu.

    Đi.

    Ngay."

    Tôi nghĩ đến lời khuyên của Randalin, lời nhắc nhở rằng tôi là người có quyền lực trong tay.

    Có lẽ tôi thật sự có, nhưng đến cả việc đuổi một Chủ Lễ Yến Hội đi trong nửa giờ tôi còn chưa làm được thì nói gì đến việc thay thế một Đại Tướng quân, người mà dù muốn hay không cũng gần như là cha tôi.

    "Lui đi," Cardan nói với Locke.

    "Ta không gọi cô ấy đến đây để làm trò mua vui cho ngươi."

    "Ngài thật là keo kiệt.

    Nếu ngài thật lòng quan tâm đến ta, ngài đã làm thế rồi," Locke đáp khi nhảy xuống khỏi bục.

    "Đưa Taryn về," tôi gọi với theo hắn.

    Nếu không vì chị ấy, tôi đã đấm thẳng một cú vào mặt hắn rồi.

    "Ta nghĩ hắn hình như thích ngươi thế này," Cardan nói.

    "Má đỏ bừng và giận dữ."

    "Hắn thích gì cũng chẳng phải việc của tôi," tôi gằn giọng.

    "Ngươi có vẻ rất không quan tâm đấy."

    Giọng hắn khô khốc, và khi tôi nhìn hắn, tôi chẳng thể nào đoán được biểu cảm trên gương mặt đó.

    "Ngài gọi tôi đến đây có chuyện gì?" tôi hỏi.

    Hắn đưa chân xuống khỏi ngai vàng rồi đứng dậy.

    "Ngươi," hắn chỉ vào cậu trai nửa người nửa hươu, "hôm nay ngươi may mắn đấy.

    Cầm lấy cây đàn lia và đừng để ta thấy mặt hai ngươi thêm một lần nào nữa."

    Khi cậu trai thân hươu cúi đầu và tên faerie tóc cỏ bắt đầu hậm hực, Cardan quay sang tôi.

    "Đi theo ta."

    Cố gắng nén sự khó chịu mà lờ đi cái thái độ hách dịch đó, tôi bước theo hắn rời khỏi bục cao và vòng ra phía sau ngai vàng, nơi có một cánh cửa nhỏ nằm sát trong bức tường đá, một nửa bị che khuất bởi lớp dây thường xuân.

    Tôi chưa từng đến đây bao giờ.

    Cardan vén đám dây leo sang một bên và chúng tôi bước vào trong.

    Đó là một căn phòng nhỏ, rõ ràng được tạo ra để dùng cho những cuộc gặp gỡ riêng tư và những cuộc hẹn kín đáo.

    Tường phủ đầy rêu với những cây nấm nhỏ phát sáng đang leo bám, tỏa ra thứ ánh sáng trắng nhạt màu phủ lên cả hai chúng tôi.

    Có một chiếc tràng kỷ thấp ở đó, đủ để người ta ngồi hoặc ngả lưng tùy theo hoàn cảnh.

    Chúng tôi đang ở một mình theo cách mà đã từ rất lâu rồi chúng tôi không còn được như thế, và khi hắn tiến thêm một bước về phía tôi, tim tôi như hẫng đi một nhịp.

    Cardan nhướn mày.

    "Anh trai ta đã gửi cho ta một bức thư."

    Hắn rút mảnh giấy từ túi áo và mở nó ra:

    Nếu ngươi muốn giữ lại cái đầu của mình thì đến gặp ta.

    Và nhớ xích con tổng quản của ngươi lại cho đàng hoàng.

    "Vậy đấy," hắn nói, đưa mảnh giấy cho tôi.

    "Ngươi đã làm trò gì sau lưng ta?"

    Tôi thở phào nhẹ nhõm.

    Phu nhân Asha không mất quá nhiều thời gian để chuyển thông tin tôi đưa cho bà ta đến tai Balekin, và Balekin cũng không hề chậm trễ trong việc hành động.

    Một điểm ghi bàn đã thuộc về tôi.

    "Tôi đã ngăn không cho anh nhận được một vài bức thư," tôi thú nhận.

    "Và ngươi quyết định không nhắc gì đến chúng."

    Cardan nhìn tôi, không quá giận dữ nhưng rõ ràng cũng chẳng hài lòng.

    "Cũng giống như việc ngươi đã không nói cho ta biết về những cuộc gặp giữa Balekin và Orlagh hay kế hoạch mà Nicasia nhắm vào ta."

    "Nghe này, tất nhiên là Balekin muốn gặp anh rồi," tôi nói, cố gắng lái cuộc trò chuyện khỏi cái danh sách vẫn còn thiếu sót nhưng đầy đau buồn những chuyện tôi chưa kể với hắn.

    "Anh là em trai của hắn, là người mà hắn từng giữ trong chính ngôi nhà của mình.

    Anh là người duy nhất có quyền giải thoát cho hắn và cũng là người duy nhất có khả năng sẽ thật sự làm điều đó.

    Tôi nghĩ, nếu anh từng có ý định tha thứ thì anh đã gặp hắn bất cứ lúc nào anh muốn rồi.

    Anh đâu cần phải đợi đến lúc hắn mở miệng van xin."

    "Vậy thì khác nhau chỗ nào?" hắn hỏi, vung tờ giấy trước mặt tôi.

    Lúc này, giọng hắn đã thật sự tức giận.

    "Tại sao ta vẫn nhận được bức thư này?"

    "Tôi đã cho hắn một nguồn tin," tôi đáp.

    "Một nguồn mà tôi có thể dễ dàng làm rò rỉ theo ý mình."

    "Và ta phải trả lời cái mảnh giấy cỏn con này sao?" hắn hỏi.

    "Cho người áp giải hắn đến trước mặt anh trong xiềng xích."

    Tôi lấy mảnh giấy từ tay hắn và nhét vào túi áo mình.

    "Tôi cũng muốn biết hắn có thể moi được gì từ anh chỉ bằng một cuộc trò chuyện, nhất là khi hắn không hề biết rằng anh đã phát hiện ra mối liên hệ giữa hắn với Biển Sâu."

    Ánh mắt Cardan nheo lại.

    Điều tồi tệ hơn là tôi lại đang lừa dối hắn ngay lúc này, bằng cách giấu nhẹm đi sự thật, giấu rằng nguồn tin của tôi, người mà tôi có thể lợi dụng và điều khiển lại chính là mẹ ruột của hắn.

    Tôi muốn nói rằng: Tôi tưởng anh muốn tôi tự lo liệu mọi chuyện.

    Tôi tưởng tôi mới là người cai trị, còn anh thì chỉ việc tận hưởng và cứ để mọi thứ diễn ra.

    "Ta đoán là hắn sẽ cố gào thét vào mặt ta cho đến khi nào ta trao cho hắn thứ mà hắn muốn," Cardan nói.

    "Có thể chọc tức để hắn phải buột miệng nói ra điều gì đó.

    Có thể thôi, chứ không chắc."

    Tôi gật đầu, và một phần đầu óc mưu mô trong tôi, phần vốn đã được rèn giũa qua những trò chơi chiến lược, lập tức đưa ra một nước đi.

    "Nicasia biết nhiều hơn những gì cô ta nói.

    Hãy ép cô ta phải khai ra nốt phần còn lại, rồi dùng điều đó chống lại Balekin."

    "Phải rồi, nhưng ta không nghĩ việc tra tấn một công chúa biển cả lại là hành động khôn ngoan về mặt chính trị đâu."

    Tôi nhìn lại hắn, nhìn lại đôi môi mềm mại, gò má cao, vẻ đẹp tàn nhẫn in hằn trên khuôn mặt ấy.

    "Không phải tra tấn.

    Mà là anh.

    Anh đến chỗ của Nicasia và quyến rũ cô ta."

    Hắn nhướng mày.

    "Thôi nào," tôi nói, khi kế hoạch dần hoàn thiện trong đầu cũng là lúc tôi cất lời, một kế hoạch mà tôi ghét, nhưng tôi biết chắc là nó sẽ hiệu quả.

    "Mỗi lần tôi nhìn thấy anh, anh gần như đều đang bị bao quanh bởi đám cận thần đấy thôi."

    "Ta là đức vua," hắn nói.

    "Từ lâu về trước, bọn họ đã bám chặt lấy anh rồi."

    Tôi thấy bực bội khi phải giải thích điều này.

    Chẳng lẽ hắn không nhận ra phản ứng của đám người faerie dành cho hắn sao?

    Hắn ra một cử chỉ thiếu kiên nhẫn.

    "Ý ngươi là hồi ta còn là hoàng tử?"

    "Dùng mấy cái mánh khóe của anh đi," tôi nói, vừa bực mình vừa xấu hổ.

    "Tôi chắc là anh có thừa mà.

    Cô ta muốn anh.

    Chuyện này cũng đâu có khó khăn gì."

    Lông mày hắn lại tiếp tục nhướn cao hơn.

    "Ngươi thật sự đang nghiêm túc đề nghị ta làm việc này đấy à?"

    Tôi hít một hơi, nhận ra mình sẽ phải thuyết phục hắn rằng cách này sẽ hiệu quả, và rằng tôi biết một điều có thể khiến hắn đồng ý.

    "Nicasia chính là người đã đi qua lối đi bí mật và bắn vào cô gái mà anh đang hôn hôm đó," tôi nói.

    "Ý ngươi là nàng ấy đã cố giết ta?" hắn hỏi.

    "Thật sự đấy, Jude, rốt cuộc ngươi đang che giấu bao nhiêu bí mật nữa vậy?"

    Tôi lại nghĩ đến mẹ hắn và phải cắn chặt lưỡi mình để không nói ra.

    Tôi đang giấu hắn quá nhiều.

    "Cô ta nhắm vào cô gái kia chứ không phải anh.

    Cô ta bắt gặp anh đang trên giường với người khác và nổi cơn ghen rồi bắn hai phát.

    Thật không may cho anh, nhưng lại là may mắn với tất cả những người khác, bởi cô ta là một tay bắn dở tệ.

    Giờ thì anh tin tôi chưa?

    Rằng cô ta muốn anh."

    "Ta chẳng biết phải tin vào điều gì nữa," hắn nói, rõ ràng đang tức giận, có thể là với cô ta, hoặc cũng có thể là với tôi, mà có lẽ là với cả hai.

    "Cô ta nghĩ sẽ khiến anh bất ngờ khi thấy cô ta xuất hiện trên giường trong phòng ngủ.

    Hãy cho cô ta thứ mà cô ta muốn và đổi lấy thông tin chúng ta cần để tránh một cuộc xung đột."

    Hắn sải bước tiến về phía tôi, gần đến mức tôi có thể cảm nhận được hơi thở hắn phả vào tóc mình.

    "Ngươi đang ra lệnh cho ta đấy à?"

    "Không," tôi chột dạ, không dám nhìn thẳng vào mắt hắn.

    "Dĩ nhiên là không rồi."

    Hắn đưa ngón tay chạm vào cằm tôi, nâng mặt tôi lên để tôi phải ngước nhìn vào đôi mắt đen như vực thẳm của hắn, nơi cơn giận đang ánh lên như ngọn lửa than hồng cháy rực.

    "Chỉ là ngươi nghĩ rằng ta nên làm vậy phải không, rằng ta có thể, rằng ta sẽ rất giỏi trong chuyện đó.

    Được thôi, Jude.

    Vậy nói ta nghe xem ta phải làm thế nào đi.

    Ngươi có nghĩ nàng ấy sẽ thích nếu ta đến gần thế này và nhìn sâu vào đôi mắt nàng như vậy không?"

    Cả người tôi như căng ra, tràn ngập cái thứ khao khát khó chịu, mãnh liệt đến mức xấu hổ.

    Hắn biết.

    Tôi biết là hắn biết.

    "Có lẽ," tôi nói, giọng hơi run rẩy.

    "Cứ làm như những gì bình thường anh vẫn làm ấy."

    "Ôi, thôi nào," hắn nói, giọng đầy giận dữ như bị kìm nén.

    "Nếu ngươi muốn ta làm kẻ lả lơi quyến rũ thì ít nhất cũng nên cho ta chút lời khuyên chứ."

    Những ngón tay đeo đầy nhẫn của hắn lướt nhẹ trên má tôi, men theo viền môi rồi trượt xuống cổ.

    Tôi cảm thấy hơi choáng váng, hoàn toàn bị cảm giác ngộp thở nuốt chửng lấy.

    "Ta nên chạm vào nàng ấy như thế này sao?" hắn hỏi, hàng mi cụp xuống.

    Bóng tối viền quanh gương mặt hắn khiến đôi gò má càng thêm sắc sảo.

    "Tôi không biết...," tôi đáp, nhưng giọng tôi đã phản bội lại tôi.

    Nó trở nên sai lệch, cao vút và đứt quãng.

    Hắn áp môi vào tai tôi, đặt một nụ hôn lên đó.

    Đôi bàn tay hắn lướt nhẹ qua vai khiến tôi rùng mình.

    "Rồi thế này thì sao?

    Có phải đây là cách ta nên quyến rũ nàng ấy không?"

    Tôi có thể cảm nhận được đôi môi hắn khẽ mấp máy những lời nhẹ bẫng trên da mình.

    "Ngươi nghĩ cách này sẽ hiệu quả chứ?"

    Tôi bấu chặt móng tay vào lòng bàn tay để ngăn bản thân không dựa vào hắn.

    Cả cơ thể tôi run lên vì căng thẳng.

    "Ừm."

    Ngay sau đó, hắn áp môi mình lên môi tôi, và tôi cũng hé mở đôi môi mình.

    Tôi nhắm mắt lại trước những điều sắp xảy ra.

    Ngón tay tôi đưa lên, luồn vào những lọn tóc đen uốn lượn của hắn.

    Hắn không hôn tôi như thể đang giận dữ; nụ hôn của hắn dịu dàng và đầy khát khao.

    Mọi thứ như chậm lại, tan chảy thành hơi nóng.

    Tôi gần như không thể suy nghĩ được gì.

    Tôi đã từng khao khát điều này, cũng đã từng sợ hãi nó, và giờ khi nó đang thực sự diễn ra, tôi không biết liệu mình còn có thể mong muốn điều gì khác nữa hay không.

    Chúng tôi loạng choạng lùi về phía chiếc tràng kỷ.

    Hắn đẩy tôi ngả xuống những chiếc đệm, còn tôi thì kéo hắn đè lên người mình.

    Biểu cảm trên gương mặt hắn cũng là phản chiếu vẻ mặt của chính tôi, ngạc nhiên xen lẫn một chút kinh hãi.

    "Cho ta nghe lại điều ngươi đã nói ở buổi yến tiệc đi," hắn nói, trườn lên người tôi, cơ thể áp sát.

    "Gì cơ?"

    Tôi gần như không thể nghĩ được gì.

    "Rằng ngươi ghét ta," hắn nói, giọng khản đặc.

    "Nói với ta rằng ngươi ghét ta."

    "Tôi ghét anh," tôi tuôn ra những lời đó nhẹ như một cái vuốt ve.

    Tôi lặp lại lần nữa, hết lần này đến lần khác như một bài tụng, một câu thần chú, một tấm khiên chắn chống lại những cảm xúc thật của mình.

    "Tôi ghét anh.

    Tôi ghét anh.

    Tôi ghét anh."

    Hắn hôn tôi sâu hơn.

    "Tôi ghét anh," tôi thì thầm vào môi hắn.

    "Tôi ghét anh đến mức, đôi khi tôi chẳng thể nghĩ được điều gì khác."

    Nghe vậy, hắn bật ra một âm thanh khàn đục, trầm thấp.

    Một bàn tay hắn lướt qua bụng tôi, vẽ theo đường cong của làn da.

    Hắn lại hôn tôi một lần nữa, và cảm giác đó giống như đang rơi xuống từ vách đá vậy.

    Như một trận lở núi, cuốn theo đà với từng cái chạm cho đến khi phía trước chỉ còn lại sự vụn vỡ cuồng nhiệt.

    Tôi chưa từng cảm thấy điều gì giống như thế này trước đây.

    Hắn bắt đầu cởi từng cúc khuy áo kép của tôi và tôi cố không khựng người lại, cố không để lộ ra sự non nớt của mình.

    Tôi không muốn hắn dừng lại.

    Cảm giác này như một lời nguyền ràng buộc, mang theo thứ khoái cảm đen tối của việc lẻn ra khỏi nhà lúc nửa đêm, của sự thỏa mãn ghê tởm khi trộm cắp một thứ gì đó.

    Nó khiến tôi nhớ đến khoảnh khắc trước khi tự đâm lưỡi dao xuyên qua tay mình và kinh ngạc trước khả năng tự hủy hoại của chính bản thân.

    Hắn ngồi dậy để cởi áo khoác của mình, còn tôi thì loay hoay cố tìm cách thoát khỏi chiếc áo của bản thân.

    Hắn nhìn tôi rồi chớp mắt như thể đang nhìn xuyên qua một màn sương.

    "Đây đúng là một ý tưởng tồi tệ khủng khiếp," hắn nói, trong giọng vang lên vẻ sửng sốt.

    "Ừ," tôi đáp, đồng thời đá tung đôi bốt của mình ra.

    Tôi đang mặc quần bó, và tôi không nghĩ ra cách nào lịch sự hơn để cởi nó ra cả.

    Chắc chắn rồi, tôi không thể tìm ra.

    Bị mắc kẹt trong lớp vải trông thật ngớ ngẩn, tôi chợt nhận ra mình vẫn còn có thể dừng lại.

    Tôi có thể gom đồ đạc và rời đi, nhưng tôi đã không làm thế.

    Hắn cởi phăng chiếc áo sơ mi trắng tay bồng qua đầu bằng một động tác duyên dáng tao nhã, để lộ làn da trần cùng những vết sẹo.

    Tay tôi run lên.

    Hắn nắm lấy chúng, áp môi hôn lên từng đốt ngón tay tôi với một vẻ thành kính.

    "Ta muốn nói với ngươi biết bao lời dối trá," hắn thì thầm.

    Tôi run lên, tim đập thình thịch khi bàn tay hắn lướt nhẹ trên da tôi, một tay trượt xuống giữa hai đùi.

    Tôi bắt chước làm theo, lóng ngóng mở cúc quần của hắn.

    Hắn giúp tôi kéo nó xuống, chiếc đuôi đang quấn quanh chân hắn trườn sang quấn lấy chân tôi, mềm mại như một lời thì thầm.

    Tôi với tay lướt nhẹ vào vùng bụng phẳng lì của hắn.

    Tôi không để bản thân phải do dự, nhưng sự vụng về của tôi đã tố cáo tất cả.

    Làn da hắn nóng bỏng dưới lòng bàn tay tôi, cọ vào những vết chai sần thô ráp.

    Ngón tay hắn thì thành thạo đến mức không tưởng.

    Tôi có cảm giác như mình đang chìm trong những đợt sóng cảm giác.

    Mắt hắn mở to, dõi theo khuôn mặt đỏ bừng và từng nhịp thở đứt quãng của tôi.

    Tôi cố gắng kìm giọng để không phát ra những âm thanh đáng xấu hổ.

    Cái cách mà hắn nhìn tôi còn âu yếm hơn cả những chỗ mà hắn chạm tới.

    Tôi ghét việc hắn biết rõ mình đang làm gì còn tôi thì không.

    Tôi ghét cảm giác yếu mềm này.

    Tôi ghét việc mình ngửa đầu ra sau, phơi bày cả cổ họng trước mắt hắn.

    Tôi ghét cái cách cơ thể mình bám chặt lấy hắn, móng tay bấu sâu vào lưng hắn trong khi đầu óc thì vỡ vụn thành từng mảnh nhỏ với ý nghĩ cuối cùng còn sót lại: rằng tôi thích hắn hơn bất kỳ ai từng xuất hiện trong cuộc đời mình trước đây, và trong tất cả những gì hắn đã làm với tôi, việc khiến tôi thích hắn nhiều đến thế này chính là điều tồi tệ nhất.
     
    Vị Vua Tàn Nhẫn [The Wicked King - Holly Black]
    Chương 16


    Một trong những điều khó khăn nhất khi làm gián điệp, chiến lược gia hay ngay cả một con người bình thường, chính là chờ đợi.

    Tôi nhớ đến những bài học đã bắt tôi ngồi hàng giờ liền với chiếc nỏ trong tay mà không được để tâm trí xao nhãng của Ghost, chỉ để chờ đợi khoảnh khắc chín muồi.

    Chiến thắng phần lớn là nằm ở sự kiên nhẫn.

    Nhưng phần còn lại chính là khi ra tay vào đúng thời điểm then chốt, giải phóng toàn bộ sức nén đã tích tụ ấy.

    Trở lại phòng mình, tôi tự nhắc bản thân điều đó.

    Tôi không được phép để mình xao nhãng.

    Ngày mai, tôi phải đón Vivi và Oak từ thế giới loài người, và tôi cần phải nghĩ ra một kế hoạch ổn áp hơn kế hoạch của Madoc, hoặc ít nhất là tìm ra cách nào đó để khiến kế hoạch của Madoc trở nên an toàn hơn cho Oak.

    Tôi tập trung vào những gì mình sẽ nói với Vivi, thay vì nghĩ đến Cardan.

    Tôi không muốn nghĩ về những gì đã xảy ra giữa hai chúng tôi.

    Tôi không muốn nhớ đến cách cơ thể hắn chuyển động hay cảm giác da thịt tiếp xúc, hay những âm thanh thở dốc khe khẽ, hay cái cách môi hắn lướt nhẹ trên môi tôi.

    Tôi càng không muốn nhớ lại mình đã phải cắn môi chặt đến mức nào để không phát ra tiếng, hay việc rõ ràng rằng tôi chưa từng trải nghiệm qua bất cứ điều gì trong số những điều chúng tôi đã làm, chứ đừng nói đến những chuyện mà chúng tôi còn chưa làm tới.

    Mỗi lần nghĩ đến bất kỳ điều gì trong số đó, tôi đều cố gạt phăng đi ký ức một cách triệt để nhất có thể.

    Tôi đẩy nó đi cùng với cảm giác mong manh khủng khiếp đang giày xé mình, cảm giác như mọi dây thần kinh đều đang bị phơi bày trần trụi.

    Tôi không biết làm sao mình có thể đối mặt với Cardan một lần nữa mà không hành xử như một kẻ ngốc đây.

    Nếu tôi không thể giải quyết được vấn đề của Biển Sâu, cũng chẳng thể giải quyết được vấn đề mang tên Cardan, vậy thì có lẽ tôi nên xử lý một chuyện khác.

    Thật nhẹ nhõm khi được khoác lên người bộ đồ vải tối màu và đôi ủng da cao cổ, khi những lưỡi dao được giắt vào cổ tay và bắp chân.

    Thật nhẹ nhõm khi được làm điều gì đó mang tính thể chất, băng qua khu rừng rồi lặng lẽ lẻn vào một ngôi nhà được canh giữ lỏng lẻo.

    Khi một trong những kẻ sống ở đó bước vào, lưỡi dao của tôi đã kề sát cổ hắn ngay trước khi hắn kịp thốt ra bất cứ lời nào.

    "Locke," tôi cất giọng ngọt ngào.

    "Ngạc nhiên chưa?"

    Hắn quay lại nhìn tôi, nụ cười rạng rỡ chợt khựng lại.

    "Bông hoa nhỏ của ta.

    Chuyện này là sao?"

    Phải mất một lúc sững sờ, tôi mới nhận ra hắn đang tưởng tôi là Taryn.

    Chẳng lẽ hắn thực sự không phân biệt nổi hai chúng tôi sao?

    Một khoảng trống đắng ngắt nơi lẽ ra là trái tim tôi lại cảm thấy hài lòng trước ý nghĩ đó.

    "Nếu anh nghĩ chị tôi sẽ kề dao vào cổ anh như thế này, vậy có lẽ anh nên hoãn lễ cưới lại thì hơn," tôi nói rồi lùi lại một bước, đồng thời chĩa mũi dao về phía một chiếc ghế.

    "Ngồi đi."

    Hắn vừa ngồi xuống thì tôi tung chân đá thẳng một cú vào ghế khiến nó ngã ngửa ra sau và hắn đổ nhào xuống sàn.

    Hắn lăn người dậy, trừng mắt nhìn tôi đầy phẫn nộ.

    "Thật vô lễ," hắn chỉ nói vậy, nhưng trên gương mặt hắn giờ đã có thứ mà trước đây hắn không hề có.

    Sợ hãi.

    Suốt năm tháng qua, tôi đã cố gắng vận dụng từng chút kiềm chế mà mình học được sau cả một đời phải sống cúi đầu.

    Tôi đã cố hành xử như thể mình chỉ có chút ít quyền lực, quyền lực của một kẻ hầu cận quan trọng nhưng vẫn luôn ghi nhớ trong đầu rằng mình mới là người nắm quyền thật sự.

    Một màn giữ thăng bằng khiến tôi nhớ đến bài học tung hứng của Val Moren.

    Và tôi đã để chuyện với Locke vượt ngoài tầm kiểm soát.

    Tôi đặt chân lên ngực hắn, ấn nhẹ để nhắc cho hắn biết rằng chỉ cần tôi đá mạnh, xương hắn hoàn toàn có thể gãy vụn.

    "Tôi chán ngấy việc phải lịch sự rồi.

    Chúng ta sẽ không nói vòng vo nữa.

    Làm nhục Đức Vua Tối Cao là một ý tưởng tồi tệ.

    Còn làm nhục tôi thì là một ý tưởng còn hơn cả khủng khiếp.

    Và lăng nhăng, phản bội chị gái tôi thì chỉ đơn giản là ngu xuẩn.

    Anh nghĩ tôi bận đến mức không có thời gian để trả thù sao?

    Vậy thì Locke, tôi muốn anh hiểu rõ rằng, vì anh, tôi sẽ dành thời gian."

    Mặt hắn tái đi.

    Rõ ràng lúc này hắn không biết phải nghĩ gì về tôi.

    Hắn biết tôi đã từng đâm Valerian một lần, nhưng không hề biết rằng tôi đã giết hắn, cũng chẳng biết kể từ đó đến nay tôi đã giết thêm bao nhiêu người.

    Hắn hoàn toàn không biết tôi đã trở thành một gián điệp, rồi sau đó là một người đứng đầu mạng lưới tình báo.

    Ngay cả trận đấu kiếm với Taryn cũng chỉ là chuyện hắn được nghe kể lại.

    "Việc phong em làm Nữ hoàng Hoan Lạc chỉ là một trò đùa thôi," Locke nói, ngước lên nhìn tôi từ dưới sàn với đôi mắt cáo đầy vẻ trìu mến, khóe môi khẽ nhếch như thể đang thôi thúc tôi mỉm cười cùng hắn.

    "Thôi nào, Jude, để tôi đứng dậy đi.

    Chẳng lẽ tôi thật sự phải tin rằng em sẽ làm hại tôi sao?"

    Giọng tôi ngọt ngào một cách giả tạo.

    "Anh đã từng cho rằng tôi đang chơi một ván cờ lớn.

    Cái gì nhỉ, anh gọi nó là gì: 'trò chơi của những vị vua và hoàng tử, của các nữ hoàng và vương miện'?

    Nhưng để chơi cho hay ván cờ đó, tôi phải tàn nhẫn."

    Hắn bắt đầu ngồi dậy nhưng tôi ấn chân mạnh hơn và điều chỉnh lại cách cầm dao.

    Hắn lập tức dừng lại.

    "Anh vốn luôn thích những câu chuyện mà," tôi nhắc hắn.

    "Anh từng nói mình muốn tạo ra tia lửa mở đầu cho những câu chuyện.

    Vậy thì câu chuyện về một người em song sinh giết chết vị hôn phu của chị gái mình nghe cũng hay đấy, anh không nghĩ vậy sao?"

    Hắn nhắm mắt lại, chìa hai bàn tay trống không ra.

    "Bình tĩnh nào, Jude.

    Có lẽ tôi đã để mọi chuyện đi hơi quá, nhưng tôi không thể tin rằng em lại muốn giết tôi chỉ vì chuyện đó.

    Chị gái em sẽ đau lòng lắm."

    "Thà chị ấy trở thành góa phụ còn hơn là làm cô dâu," tôi đáp, nhưng rồi cũng nhấc chân ra khỏi ngực hắn.

    Hắn chậm rãi đứng dậy, phủi bụi trên người.

    Khi đã đứng vững, hắn đảo mắt nhìn quanh căn phòng như thể giờ đây, sau khi đã nhìn nó từ dưới sàn, hắn chẳng còn nhận ra dinh thự của chính mình nữa.

    "Anh nói đúng," tôi tiếp tục.

    "Tôi không có ý làm hại anh.

    Chúng ta sắp trở thành người một nhà.

    Anh sẽ là anh rể và tôi sẽ là em gái của anh.

    Hãy làm bạn với nhau đi.

    Nhưng để làm được điều đó, tôi cần anh thực hiện vài việc cho tôi.

    Thứ nhất, đừng cố khiến tôi khó chịu nữa.

    Đừng cố biến tôi thành một nhân vật trong những vở kịch của anh.

    Hãy chọn mục tiêu khác mà dệt nên câu chuyện ấy."

    "Thứ hai, bất kể anh có hiềm khích gì với Cardan, bất kể điều gì đã khiến anh thấy hứng thú khi trêu chọc ngài ấy, bất kể lý do nào khiến anh nghĩ rằng sẽ thật vui sướng khi cướp người tình của ngài ấy rồi bỏ rơi cô ta chỉ vì một cô gái phàm trần, như thể anh muốn ngài ấy biết rằng thứ ngài ấy trân quý nhất chẳng là gì với anh thì hãy buông bỏ đi.

    Bất kể điều gì đã khiến anh quyết định phong tôi làm Nữ hoàng Hoan Lạc, chỉ để hành hạ ngài ấy bằng những cảm xúc mà anh nghi ngờ rằng ngài ấy có, hãy dừng lại.

    Ngài ấy là Đức Vua Tối Cao, và điều đó quá nguy hiểm."

    "Nguy hiểm," hắn nói, "nhưng thú vị."

    Tôi không cười.

    "Làm nhục nhà vua trước mặt triều đình, và đám quần thần sẽ truyền tai nhau về những lời đồn, thần dân của ngài sẽ quên mất phải sợ hãi.

    Rồi chẳng mấy chốc, các tiểu triều đình sẽ nghĩ rằng họ có thể chống lại ngài ấy."

    Locke cúi xuống dựng lại chiếc ghế gãy rồi tựa nó vào chiếc bàn gần đó khi nhận ra nó không thể tự đứng vững.

    "Thôi được rồi, em đang giận tôi.

    Nhưng nghĩ mà xem, em có thể là tổng quản của Cardan, và rõ ràng em đã khiến hắn mê mệt bởi vòng hông, đôi môi cùng làn da phàm nhân ấm áp của mình, nhưng tôi biết rằng trong thâm tâm, dù hắn có hứa gì với em đi chăng nữa, em vẫn căm ghét hắn.

    Em hẳn sẽ cảm thấy rất thích thú khi hắn bị hạ nhục trước toàn bộ triều đình như vậy.

    Nếu hôm đó em không phải ăn mặc rách rưới và bị cười nhạo, có lẽ em đã sẵn sàng tha thứ cho mọi lỗi lầm tôi từng gây ra cho em rồi, bởi vì tôi đã dàn dựng nên chuyện đó."

    "Anh sai rồi," tôi nói.

    Hắn mỉm cười.

    "Nói dối."

    "Dù tôi có thích đi chăng nữa," tôi đáp, "thì chuyện này cũng cần phải kết thúc."

    Hắn dường như đang cân nhắc xem tôi đang nghiêm túc đến mức nào và tôi có thể làm được những gì.

    Tôi chắc chắn rằng hắn đang nhớ đến cô gái mà hắn từng đưa về nhà, người mà hắn đã từng hôn và lừa dối.

    Hắn hẳn đang tự hỏi, có lẽ không phải lần đầu, rằng làm sao tôi lại có thể may mắn được phong làm tổng quản, làm sao tôi có thể giành được vương miện của Elfhame để sắp đặt cho em trai mình đội nó lên đầu Cardan như vậy.

    "Điều cuối cùng là thế này," tôi nói.

    "Anh sẽ phải chung thủy với Taryn.

    Trừ khi chị ấy phản bội anh hoặc lăng nhăng với người khác, một khi đã cưới nhau, anh sẽ không được có bất kỳ mối tình vụng trộm nào nữa."

    Hắn nhìn tôi trân trân.

    "Em đang cáo buộc tôi không quan tâm đến chị gái mình sao?" hắn hỏi.

    "Nếu tôi thật sự tin rằng anh không quan tâm đến Taryn thì chúng ta đã chẳng ngồi đây nói chuyện rồi."

    Hắn thở dài một hơi.

    "Vì em sẽ giết tôi sao?"

    "Vì nếu anh đùa giỡn với Taryn, Madoc sẽ giết anh trước; tôi thậm chí còn chẳng có cơ hội ra tay."

    Tôi tra dao vào vỏ rồi bước về phía cửa.

    "Cái gia đình lố bịch của em có lẽ sẽ ngạc nhiên khi biết rằng không phải chuyện gì cũng giải quyết bằng giết chóc được đâu," Locke gọi với theo.

    "Chúng tôi chắc chắn sẽ vô cùng ngạc nhiên đấy," tôi đáp lại.
     
    Vị Vua Tàn Nhẫn [The Wicked King - Holly Black]
    Chương 17


    Trong suốt năm tháng kể từ khi Vivi và Oak rời đi, tôi chỉ ghé thăm thế giới phàm trần đúng hai lần.

    Một lần là để giúp họ sắp xếp căn hộ, và lần thứ hai là để tham dự buổi tiệc rượu do Heather tổ chức mừng sinh nhật Vivi.

    Trong bữa tiệc, Taryn và tôi ngồi gượng gạo trên mép ghế sô-pha, ăn phô mai kèm những quả ô-liu bóng nhẫy, chỉ được mấy cô gái sinh viên đại học rót cho từng ngụm Shiraz nhỏ giọt vì "tụi tôi còn quá nhỏ để được uống hợp pháp."

    Suốt cả đêm, thần kinh tôi cứ căng như dây đàn, luôn tự hỏi liệu đã có rắc rối nào xảy ra trong lúc tôi vắng mặt hay chưa.

    Madoc đã gửi cho Vivi một món quà, và Taryn là người cẩn thận mang nó vượt qua cả đại dương để trao tận tay Vivi—một chiếc đĩa đựng muối bằng vàng chẳng bao giờ vơi.

    Chỉ cần lật úp xuống, nó sẽ lại đầy.

    Tôi thấy đó là một món quà khiến người ta cảm thấy thật khó tin, nhưng Heather thì chỉ bật cười như thể đó là một món đồ lạ có ẩn giấu thủ thuật nào đó dưới đáy mà thôi.

    Cô ấy không tin vào phép thuật.

    Chẳng ai đoán được Heather sẽ phản ứng thế nào trước đám cưới của Taryn.

    Tôi chỉ hy vọng rằng Vivienne ít nhất đã cảnh báo cô ấy về một vài chuyện sẽ xảy ra sắp tới.

    Nếu không, chuyện về nàng tiên cá có thật cùng với tin tức rằng họ đang rắp tâm tìm cách hãm hại chúng ta sẽ ập đến cùng một lúc, và tôi không nghĩ đó lại là cách lý tưởng để tiếp nhận những thông tin như vậy.

    Sau nửa đêm, Roach và tôi băng qua biển trên một con thuyền được dệt từ cỏ lau sậy ven sông và hơi thở.

    Chúng tôi chở theo một nhóm người phàm, những kẻ đã đào hầm xây nên những căn phòng mới trong Hội Đồng Bóng Đêm.

    Họ bị đưa đi khỏi giường ngay sau khi hoàng hôn buông xuống và sẽ được trả về trước khi bình minh ló rạng.

    Khi tỉnh dậy, họ sẽ thấy những đồng tiền vàng vương vãi khắp ga giường và đầy trong túi áo.

    Không phải vàng của faerie, thứ vàng sẽ tan biến thành hạt bồ công anh và chỉ để lại lá sỏi mà là vàng thật, bằng cả một tháng lương cho một đêm bị đánh cắp.

    Có thể bạn sẽ nghĩ tôi thật tàn nhẫn khi cho phép chuyện này, thậm chí là ra lệnh thực hiện nó.

    Có thể tôi đúng là như vậy, nhưng họ đã tự nguyện giao kèo, dù không hề biết mình đang giao kèo với ai.

    Và tôi có thể cam đoan rằng ngoài số vàng kia, thứ duy nhất còn lại với họ vào buổi sáng sẽ chỉ là sự kiệt sức.

    Họ sẽ không nhớ gì về chuyến đi đến Elfhame, và chúng tôi cũng sẽ không đưa họ đi lần thứ hai.

    Suốt quãng đường vượt biển, họ ngồi lặng lẽ trên thuyền, chìm trong mộng mị khi những cơn sóng và làn gió đẩy chúng tôi trôi dần về phía xa xăm.

    Tít trên cao, Snapdragon cũng đang bay song song, thăm dò nếu có bất kỳ rắc rối nào cản trở.

    Tôi nhìn chằm chằm vào những gợn sóng và nghĩ đến Nicasia, tưởng tượng những bàn tay có màng đang bám lấy mạn thuyền, tưởng tượng người Biển đang dùng móng vuốt cào cấu tìm cách leo lên.

    Không ai có thể chống lại biển cả, Locke từng nói.

    Tôi hy vọng là hắn sai.

    Đến gần bờ, tôi trèo ra khỏi thuyền, để mặc cái lạnh buốt của nước biển dâng tới bắp chân mà leo qua những tảng đá đen bên dưới chân mình, bỏ lại con thuyền đang dần tan rã khi phép thuật của Roach hết hiệu lực.

    Snapdragon thì bay về hướng đông để dò tìm những người lao động tiềm năng cho lần sau.

    Roach và tôi cùng nhau đặt từng người trở lại giường, đôi khi là ngay bên cạnh một người tình đang say ngủ khiến chúng tôi phải cẩn thận nhét vàng mà không được để họ thức giấc.

    Tôi có cảm giác mình như một nàng tiên trong những câu truyện kể, rón rén len lỏi qua từng ngôi nhà, có thể hớp sạch lớp kem trên sữa hoặc buộc rối tóc của một đứa trẻ con.

    "Công việc này thường khá cô độc," Roach nói khi chúng tôi xong việc.

    "Thật vui khi có cô đi cùng bầu bạn.

    Từ giờ đến lúc bình minh và mọi người thức dậy vẫn còn vài tiếng nữa, cùng dùng bữa với tôi nhé."

    Đúng là vẫn còn quá sớm để đón Vivi, Heather và Oak, cũng đúng là tôi đang đói.

    Dạo gần đây, tôi thường có thói quen nhịn ăn cho đến khi ruột gan cồn cào.

    Tôi cảm thấy mình hơi giống một con rắn, hoặc là đói lả, hoặc là nuốt chửng cả một con chuột.

    "Được."

    Roach gợi ý chúng tôi đến một quán ăn kiểu Mỹ.

    Tôi không nói với hắn rằng mình chưa từng đến nơi nào như vậy trước đây.

    Thay vào đó, tôi đi theo hắn băng qua khu rừng.

    Chúng tôi bước ra gần một con đường cao tốc.

    Bên kia đường là một tòa nhà sáng rực, lấp lánh ánh kim loại mạ crôm.

    Bên cạnh là tấm biển báo rằng đây là quán ăn mở cửa 24/24 giờ và bãi đỗ xe thì rộng mênh mông, đủ chỗ cho cả mấy chiếc xe tải vốn đã đỗ sẵn ở đó.

    Lúc sáng sớm thế này, đường gần như chẳng có xe cộ qua lại nên chúng tôi có thể dễ dàng băng qua.

    Bên trong, tôi ngoan ngoãn trượt vào chỗ ngồi trong chiếc ghế dài mà hắn đã chọn.

    Hắn búng tay và chiếc hộp nhỏ bên cạnh bàn chúng tôi lập tức phát sáng, vang lên tiếng nhạc ầm ĩ.

    Tôi giật mình ngạc nhiên còn hắn thì bật cười.

    Một cô bồi bàn bước tới, cây bút với chiếc nắp bị cắn nham nhở kẹp sau tai trông y như trong phim.

    "Uống gì không?" cô nói, giọng liền một mạch, dính vào nhau đến mức tôi phải mất vài giây mới nhận ra đó là một câu hỏi.

    "Cà phê," Roach nói.

    "Đen như đôi mắt của Đức Vua Tối Cao xứ Elfhame."

    Cô bồi bàn chỉ nhìn hắn chằm chằm trong một cái chớp mắt dài, rồi ghi gì đó lên tờ giấy trên tay và quay sang tôi.

    "Tôi cũng giống vậy," tôi nói, cũng chẳng biết họ còn gì khác.

    Khi cô ấy rời đi, tôi mở thực đơn và nhìn vào những bức ảnh.

    Hóa ra ở đây có đủ mọi thứ.

    Cả một đống đồ ăn chất đầy.

    Cánh gà bóng mượt dưới lớp sốt, đặt cạnh những chén nhỏ đựng thứ nước chấm màu trắng.

    Một đĩa khoai tây thái hạt lựu được chiên vàng đều rất vừa tới, phủ lên trên là xúc xích giòn tan và trứng còn nóng sôi sùng sục.

    Những chiếc bánh mì làm từ lúa mì to hơn cả bàn tay tôi khi xoè ra, được phết bơ và óng ánh dưới lớp siro.

    "Cô có biết không," Roach lên tiếng, "loài người các cô từng tin rằng người faerie đã đến và rút đi hết những cái tinh túy bổ dưỡng trong đồ ăn của phàm nhân?"

    "Thật sao?" tôi hỏi, môi nở một nụ cười.

    Hắn nhún vai.

    "Có vài bí thuật có lẽ đã thất truyền theo thời gian.

    Nhưng tôi phải công nhận rằng ẩm thực của phàm nhân quả thật rất giàu dinh dưỡng."

    Cô bồi bàn quay lại với những tách cà phê nóng, và tôi áp tay mình quanh cốc để sưởi ấm trong khi Roach gọi dưa muối chiên, cánh gà sốt cay, một chiếc bánh kẹp thịt và một ly sữa lắc.

    Tôi gọi một món trứng ốp-lết với nấm và một loại phô mai gì đó gọi là pepper jack.

    "Vậy," Roach nói, "khi nào thì cô định sẽ nói cho Đức Vua biết về mẹ của cậu ta?"

    "Bà ấy không muốn tôi nói," tôi đáp.

    Roach cau mày.

    "Cô là người đã cải thiện Hội Đồng Bóng Đêm.

    Cô còn trẻ, nhưng đầy tham vọng theo cách mà có lẽ chỉ những người trẻ tuổi mới có.

    Tôi đánh giá cô dựa trên ba điều, và chỉ ba điều mà thôi—cô thẳng thắn với bọn tôi đến đâu, cô có năng lực thế nào và cô muốn đem lại điều gì cho thế giới này."

    "Vậy phu nhân Asha thì liên quan gì đến mấy điều đó?" tôi hỏi, đúng lúc cô bồi bàn quay trở lại mang theo đồ ăn của chúng tôi.

    "Bởi vì tôi có thể cảm nhận rõ ràng bà ta có liên quan.

    Anh đâu tự nhiên mở đầu bằng câu hỏi đó mà không có lý do."

    Món trứng ốp-lết của tôi to khổng lồ, như được chế biến từ trứng của cả một chuồng gà.

    Nấm thì có hình dạng y hệt nhau, đều tăm tắp như thể ai đó đã xay nấm thật ra rồi đúc khuôn thành từng miếng.

    Vị của chúng cũng y như vậy.

    Với đống đồ ăn chất đầy bên phía Roach, chẳng mấy chốc bàn ăn đã chật kín đến mức như sắp tràn ra.

    Hắn cắn một miếng cánh gà rồi liếm môi bằng cái lưỡi đen sì của mình.

    "Cardan là một phần của Hội Đồng Bóng Đêm.

    Chúng ta có thể chơi đùa với cả thế giới, nhưng không được chơi trò đó với nhau.

    Giấu thư từ Balekin là một chuyện, nhưng còn mẹ của cậu ta—liệu cậu ta có biết bà ta thậm chí còn chưa chết không?"

    "Anh đang tự gán cho hắn một bi kịch mà chẳng có lý do đấy," tôi nói.

    "Chúng ta đâu có gì để chứng minh rằng hắn không biết.

    Và hắn cũng chẳng phải là người của chúng ta.

    Hắn không phải gián điệp."

    Roach gặm nốt miếng gân cuối cùng trên xương gà rồi cắn rắc một tiếng giữa hai hàm răng.

    Hắn đã ăn sạch cả đĩa và đẩy nó sang một bên, bắt đầu chuyển sang món dưa chua.

    "Cô đã thỏa thuận để tôi huấn luyện cậu ta, và tôi cũng đã nhận cậu ta và che chở dưới tư cách học trò.

    Ảo thuật.

    Móc túi.

    Một vài phép ma thuật nhỏ.

    Cậu ta đều làm rất tốt."

    Tôi lại nhớ đến đồng xu lăn qua lăn lại giữa những ngón tay thon dài của hắn khi hắn ngồi phịch xuống đống tàn tích đổ nát đã bị cháy đen của căn phòng mình.

    Tôi trừng mắt nhìn Roach nhưng hắn chỉ bật cười.

    "Đừng nhìn tôi như thế.

    Chính cô là người đã lập giao kèo với cậu ta mà."

    Tôi hầu như còn chẳng nhớ rõ phần đó, vì khi ấy, tôi chỉ chăm chăm ép Cardan đồng ý phục vụ mình trong một năm một ngày.

    Chỉ cần hắn thề trung thành với tôi, tôi có thể đặt hắn ngồi lên ngai vàng.

    Khi đó, tôi còn sẵn sàng hứa với hắn nhiều thứ hơn là chỉ dạy cho hắn những bài học về nghề gián điệp.

    Nhưng khi tôi nhớ lại cái đêm hắn bị bắn, cái đêm hắn biểu diễn trò mánh khóe với đồng xu ấy, tôi không thể không nhớ đến ánh mắt hắn ngước lên nhìn tôi từ trên giường, vừa say khướt vừa nguy hiểm đến mức khiến người ta mê hoặc.

    Hôn cho đến khi nào ta chán ngấy thì thôi.

    "Và giờ thì cậu ta đang diễn kịch thôi, đúng không?"

    Roach tiếp lời.

    "Bởi nếu cậu ta thật sự là Đức Vua Tối Cao của Elfhame, người mà chúng ta sẽ phải đi theo cho đến tận cùng, thì ta quả thật đã có phần hơi bất kính khi dám điều hành vương quốc thay cậu ta.

    Nhưng nếu cậu ta chỉ đang đóng kịch, vậy thì chắc chắn cậu ta chính là gián điệp, hơn nữa còn là gián điệp giỏi hơn phần lớn chúng ta.

    Mà như vậy thì rõ ràng cậu ta là một phần của Hội Đồng Bóng Đêm."

    Tôi nốc cạn cốc cà phê chỉ trong một ngụm nóng rát.

    "Chúng ta không thể nói về chuyện này."

    "Ở nhà thì đúng là không thể," Roach nói, kèm theo một cái nháy mắt, "đó là lý do mà chúng ta ngồi đây."

    Tôi đã nhờ hắn quyến rũ Nicasia.

    Ừ, có lẽ tôi đúng là đã "hơi bất kính" với Đức Vua Elfhame thật.

    Và Roach nói đúng, Cardan cũng đâu có cư xử như thể mình quá cao quý và không chịu đáp ứng yêu cầu của tôi.

    Đó không phải là lý do khiến hắn phật ý.

    "Thôi được rồi," tôi nói, chấp nhận thua cuộc.

    "Tôi sẽ tìm cách nói với hắn."

    Roach nhe răng cười toe toét.

    "Đồ ăn ở đây ngon đúng không?

    Đôi khi tôi cũng nhớ thế giới phàm trần lắm.

    Nhưng dù tốt hay xấu, công việc của tôi ở Elfhame vẫn chưa xong."

    "Hy vọng là tốt," tôi đáp rồi cắn một miếng bánh khoai tây chiên bào sợi đi kèm với món trứng ốp-lết của mình.

    Roach khịt mũi.

    Hắn đã chuyển sang ly sữa lắc, còn những chiếc đĩa khác thì đã trống trơn và được xếp chồng gọn sang một bên.

    Hắn nâng ly của mình lên như chúc mừng.

    "Vì chiến thắng của cái thiện, nhưng nhớ là sau khi chúng ta lấy được phần thưởng của mình trước đã."

    "Tôi muốn hỏi anh một chuyện," tôi nói, cụng cốc của mình vào ly của hắn.

    "Về Bomb."

    "Đừng lôi cô ấy vào chuyện này," hắn nói, chăm chú quan sát tôi.

    "Và nếu có thể, hãy để cô ấy tránh xa khỏi mấy âm mưu chống lại Biển Sâu của cô.

    Tôi biết cô lúc nào cũng thích tự đưa cổ mình ra như thể cô có một niềm say mê mãnh liệt với những lưỡi đao, nhưng nếu nhất định phải có một cái đầu khác đặt cạnh cô trên đài xử trảm, thì hãy chọn cái nào kém ưa nhìn hơn ấy."

    "Kể cả đầu của anh?" tôi hỏi.

    "Cũng được," hắn đồng ý.

    "Vì anh yêu cô ấy à?" tôi hỏi.

    Roach cau mày nhìn tôi.

    "Nếu vậy thì sao?

    Cô có định nói dối tôi về cơ hội của tôi không?"

    "Không—" tôi định trả lời nhưng hắn cắt ngang.

    "Tôi thích một lời nói dối hay," hắn đứng dậy, đặt những xấp bạc nhỏ lên bàn.

    "Tôi còn thích một kẻ nói dối giỏi hơn, và điều đó có lợi cho cô.

    Nhưng có những lời nói dối không đáng để thốt ra thành lời."

    Tôi cắn môi, không nói thêm gì nữa để tránh làm lộ bí mật của Bomb.

    Sau bữa ăn tại quán, chúng tôi chia tay, cả hai đều mang bên mình vài cọng cỏ lưỡi chó trong túi.

    Tôi nhìn hắn rời đi, suy nghĩ về quyền lợi của hắn đối với Cardan.

    Tôi đã cố gắng không nghĩ đến việc Cardan là Đức Vua Tối Cao chính thống của Elfhame, đến mức hoàn toàn quên mất tự hỏi bản thân rằng, liệu hắn có đang xem mình là Đức Vua hay không, và nếu không, liệu điều đó có nghĩa là hắn đang tự coi mình là một trong những gián điệp của tôi.

    *****

    Tôi lên đường tìm đến căn hộ của chị mình.

    Mặc dù đã khoác lên mình quần áo của người phàm để đi dạo một vòng quanh trung tâm thương mại và cố gắng cư xử sao cho không gây nghi ngờ, nhưng hóa ra việc xuất hiện ở Maine trong chiếc áo chẽn và ủng cưỡi ngựa chỉ khiến vài người liếc nhìn, chứ chẳng ai sợ rằng tôi đến từ một thế giới khác.

    Có một cô gái đoán tôi có lẽ là một phần của lễ hội thời trung cổ khi tôi đi ngang qua.

    Cô ấy kể rằng mình đã từng đến một lễ hội như vậy vài năm trước và rất thích màn đấu thương.

    Cô còn ăn một cái đùi gà tây to tướng và lần đầu tiên nếm thử rượu mật ong.

    "Nó dễ làm người ta chếnh choáng lắm," tôi nói với cô gái và cô ấy đồng tình.

    Một ông lão cầm tờ báo nhận xét rằng trông tôi như đang diễn một vở kịch Shakespeare ngoài công viên, còn vài gã trai ngồi trên bậc thềm thì gọi với theo rằng tháng Mười mới đến Halloween.

    Người faerie hẳn đã rút ra bài học này từ lâu.

    Họ chẳng cần phải biến hóa để lừa dối con người.

    Con người sẽ tự nghĩ ra những lý do để tự lừa chính bản thân.

    Mang theo ý nghĩ còn mới nguyên trong đầu, tôi băng qua bãi cỏ đầy hoa bồ công anh, bước lên bậc thềm trước cửa nhà chị và gõ cửa.

    Heather ra mở cửa, mái tóc hồng của cô ấy mới được nhuộm lại để chuẩn bị cho đám cưới.

    Trong thoáng chốc, cô ấy trông hơi sững người—có lẽ là vì bộ trang phục của tôi—rồi mỉm cười mở rộng cửa.

    "Chào!

    Cảm ơn vì đã chịu lái xe nhé.

    Mọi thứ hầu như đã được đóng gói xong xuôi hết rồi.

    Xe em có đủ lớn không?"

    "Chắc chắn rồi," tôi vừa nói dối, vừa đảo mắt quanh bếp tìm Vivi với một cảm giác gần như tuyệt vọng.

    Chị gái tôi định nghĩ mọi chuyện sẽ diễn ra thế nào nếu vẫn chưa nói với Heather bất kỳ điều gì cả?

    Nếu cô ấy vẫn còn tin rằng tôi có một chiếc xe chứ không phải chỉ vài cọng cỏ lưỡi chó?

    "Jude!"

    Oak gọi to, nhảy xuống khỏi chiếc ghế bàn ăn.

    Thằng bé ôm chầm lấy tôi.

    "Chúng ta đi được chưa?

    Chúng ta sẽ đi chứ?

    Em đã làm quà cho mọi người ở trường rồi."

    "Để xem Vivi nói gì đã," tôi bảo rồi ôm nó chặt hơn một chút.

    Thằng bé rắn rỏi hơn tôi nhớ.

    Ngay cả cặp sừng của nó cũng có vẻ dài hơn đôi chút, dù chỉ mới vài tháng thì chắc nó không thể lớn nhanh đến vậy, phải không?

    Heather bật công tắc và bình pha cà phê bắt đầu kêu lục bục.

    Oak trèo lên ghế, đổ ngũ cốc màu kẹo vào bát rồi bắt đầu ăn không.

    Tôi lách qua và bước vào căn phòng bên cạnh.

    Trên bàn làm việc của Heather là một đống bản phác thảo, bút dạ và màu vẽ.

    Những bản in tác phẩm của cô được dán trên bức tường phía trên.

    Ngoài công việc vẽ truyện tranh, Heather còn làm bán thời gian ở một cửa hàng photocopy để phụ giúp chi trả các khoản phí sinh hoạt.

    Cô tin rằng Vivi cũng có một công việc, điều này có thể là thật hoặc không.

    Người faerie cũng có thể làm việc ở thế giới phàm trần, chỉ là không phải những công việc mà người ta có thể đem kể cho bạn gái loài người của mình nghe.

    Nhất là khi ai đó còn đang tùy tiện giấu nhẹm đi chuyện mình không phải là con người nữa.

    Đồ đạc trong nhà họ là tập hợp của những món đồ được nhặt nhạnh từ các buổi bán đồ cũ ở gara, từ cửa hàng đồ thanh lý và cả từ lề đường.

    Trên tường treo đầy những chiếc đĩa cổ in hình mấy con vật mắt to ngộ nghĩnh; những bức tranh thêu chữ thập với đầy những câu từ nghe chẳng lành cùng bộ sưu tập kỷ vật disco của Heather, thêm vào đó là nhiều tác phẩm nghệ thuật của cô và cả những bức vẽ bằng sáp màu của Oak.

    Trong một bức vẽ, Vivi, Heather và Oak ở bên nhau, được khắc họa theo cách mà Oak nhìn họ—làn da nâu và mái tóc hồng của Heather, làn da tái nhợt và đôi mắt mèo của Vivi cùng với đó là cặp sừng của Oak.

    Tôi cá là Heather nghĩ điều đó thật dễ thương, rằng Oak đã tự biến chính mình và Vivi thành quái vật, tôi cá là cô ấy cũng cho rằng đó chỉ là dấu hiệu thằng bé có trí tưởng tượng sáng tạo của trẻ thơ mà thôi.

    Chuyện này sẽ tệ lắm đây.

    Tôi đã chuẩn bị tinh thần để nghe Heather la mắng chị tôi—Vivi hoàn toàn xứng đáng bị như thế.

    Nhưng tôi không muốn Heather làm tổn thương Oak.

    Tôi tìm thấy Vivi vẫn đang thu dọn đồ đạc trong phòng ngủ của chị.

    Căn phòng này nếu so với những gian phòng chúng tôi từng lớn lên thì nó nhỏ hơn nhiều và cũng bừa bộn hơn hẳn phần còn lại của căn hộ.

    Quần áo vứt bừa bãi khắp nơi.

    Khăn quàng vắt trên thành giường, vòng tay xâu thành trùm treo trên cột giường còn giày dép thì ló ra từ dưới gầm.

    Tôi ngồi xuống nệm.

    "Heather nghĩ hôm nay mình sẽ đi đâu vậy?"

    Vivi nở một nụ cười tươi rói.

    "Vậy là em đã nhận được tin nhắn của chị rồi—xem ra có thể phù phép lũ chim chóc để làm việc hữu ích thật đấy."

    "Chị đâu cần đến em," tôi nhắc.

    "Chị hoàn toàn có thể tự tạo ra bao nhiêu con ngựa cỏ tùy thích—thứ mà em còn chẳng thể làm được."

    "Heather tin rằng chúng ta sẽ tới dự đám cưới của Taryn, đúng là vậy, trên một hòn đảo ngoài khơi bang Maine, cũng đúng luôn.

    Thấy không?

    Chẳng có một lời nói dối nào cả."

    Tôi bắt đầu hiểu ra vì sao mình lại bị lôi kéo vào chuyện này.

    "Và khi chị ấy muốn lái xe, chị đã nói rằng em gái mình sẽ đến đón."

    "Ừ thì, cậu ấy cho rằng để đến được đó sẽ phải đi qua một chuyến phà, và chị cũng đâu thể gật hay lắc đầu về chuyện đó được," Vivi đáp lại với sự thành thật thoải mái mà tôi vừa luôn thích vừa luôn thấy bực mình.

    "Một là giờ chị sẽ phải nói ra sự thật mất lòng hơn," tôi nói.

    "Hoặc là—em có một đề nghị.

    Đừng đi.

    Hãy cứ tiếp tục trì hoãn.

    Đừng đến dự đám cưới nữa."

    "Madoc bảo rằng thể nào em cũng sẽ nói vậy," chị nhăn mặt.

    "Nó quá nguy hiểm—vì những lý do phức tạp mà em biết chị chẳng quan tâm đâu," tôi nói.

    "Nữ hoàng Biển Sâu muốn con gái bà ta cưới Cardan, còn bà ta thì đang hợp tác với Balekin, kẻ vốn luôn có những mưu đồ riêng.

    Có lẽ bà ta chỉ đang lợi dụng hắn thôi, nhưng vì bà ta giỏi trong việc làm kẻ xấu hơn hắn nên điều đó chẳng tốt lành chút nào."

    "Em nói đúng," Vivi đáp.

    "Nhưng chị không quan tâm.

    Chính trị chán ngắt."

    "Oak đang gặp nguy hiểm đấy," tôi nói.

    "Madoc muốn dùng thằng bé làm mồi nhử."

    "Không lúc nào là không có nguy hiểm cả," Vivi nói, ném một đôi bốt lên đống váy áo nhàu nhĩ.

    "Faerie vốn đã luôn là một cái bẫy chuột khổng lồ đầy rẫy hiểm nguy rồi.

    Nhưng nếu chị để điều đó ngăn chúng ta lại, làm sao chị còn có thể nhìn thẳng vào gương mặt người cha kiên định của mình được?"

    "Chưa kể đến người em gái kiên định của chị nữa, người mà sẽ bảo vệ chúng ta trong khi cha âm mưu toan tính," Vivi nói tiếp.

    "Ít nhất, theo lời ông ấy là như vậy."

    Tôi rên lên.

    Quả đúng là kiểu của ông ta khi đẩy tôi vào một vai trò mà tôi chẳng thể chối bỏ, nhưng lại phục vụ cho mục đích của ông.

    Và cũng thật đúng là kiểu của chị ấy khi đã phớt lờ tôi và luôn tin rằng mình biết rõ nhất.

    Đã có kẻ mà ngươi tin tưởng phản bội ngươi rồi.

    Tôi đã tin Vivi hơn bất kỳ ai khác.

    Tôi đã tin chị ấy với Oak, với sự thật, với kế hoạch của mình.

    Tôi đã tin chị ấy vì chị là chị gái tôi, vì chị ấy chẳng hề bận tâm đến Faerie.

    Nhưng giờ tôi chợt nhận ra rằng, nếu chị phản bội tôi, tôi sẽ hoàn toàn sụp đổ.

    Ước gì chị ấy đừng cứ nhắc mãi chuyện mình đã nói chuyện với Madoc nữa.

    "Và chị lại đi tin cha mình sao?

    Đúng là chuyện lạ đấy."

    "Ông ta không giỏi nhiều thứ, nhưng về mưu mô tính toán thì ông ta rành," Vivi đáp, mà nghe xong cũng chẳng thấy yên tâm được chút nào.

    "Thôi nào.

    Kể cho chị nghe về Taryn đi.

    Con bé có thực sự háo hức không?"

    Tôi biết trả lời thế nào đây?

    "Locke đã tự phong mình làm Chủ Lễ Yến Hội.

    Chị ấy thì chẳng vui vẻ gì với cái tước vị mới này hay cách hành xử dạo gần đây của hắn.

    Em nghĩ một nửa lý do hắn thích trăng hoa bên ngoài là để chọc tức chị ấy."

    "Cái này không chán đâu," Vivi nói.

    "Tiếp đi."

    Heather bước vào phòng, trên tay là hai cốc cà phê.

    Chúng tôi ngừng nói khi cô ấy đưa một cốc cho tôi và một cốc cho Vivi.

    "Chị không biết em thích uống thế nào," cô ấy nói.

    "Nên chị pha giống của Vee."

    Tôi nhấp một ngụm.

    Vị rất ngọt.

    Sáng nay tôi đã uống khá nhiều cà phê rồi, nhưng tôi vẫn tiếp tục uống thêm.

    Đen như đôi mắt của Đức Vua Tối Cao xứ Elfhame.

    Heather tựa người vào khung cửa.

    "Cậu thu dọn xong chưa?"

    "Gần xong rồi."

    Vivi nhìn chiếc vali của mình rồi ném thêm một đôi ủng đi mưa vào.

    Sau đó chị ấy đảo mắt quanh phòng, như thể đang tự hỏi còn thứ gì có thể nhét thêm được nữa không.

    Heather nhíu mày.

    "Cậu định mang hết đống đó chỉ để đi trong một tuần thôi á?"

    "Chỉ có lớp trên cùng là quần áo thôi," Vivi nói.

    "Bên dưới chủ yếu là đồ cho Taryn, mấy thứ khó mà kiếm được...

    ở trên đảo."

    "Cậu có nghĩ bộ đồ tớ định mặc sẽ ổn không?"

    Tôi hiểu vì sao Heather lo lắng, bởi vì cô ấy chưa từng gặp gia đình tôi.

    Cô ấy tin rằng cha chúng tôi rất nghiêm khắc.

    Cô ấy hoàn toàn không biết gì cả.

    "Ổn chứ," Vivi nói rồi quay sang nhìn tôi.

    "Đó là một chiếc váy bạc nóng bỏng lắm đấy."

    "Cứ mặc những gì mà chị muốn.

    Thật đấy," tôi nói với Heather, nghĩ đến việc ở Faerie thì váy dạ hội, giẻ rách hay ngay cả khỏa thân cũng đều được chấp nhận.

    Cô ấy sắp phải đối mặt với những vấn đề còn to lớn hơn nhiều.

    "Nhanh lên nào.

    Chúng ta không muốn bị kẹt xe đâu," Heather nói rồi bước ra ngoài.

    Ở phòng khác, tôi nghe thấy cô ấy đang nói chuyện với Oak, hỏi xem thằng bé có muốn uống sữa không.

    "Vậy," Vivi nói, "em đang nói đến đoạn..."

    Tôi thở dài một tiếng và giơ cốc cà phê về phía cánh cửa, trợn mắt ra hiệu.

    Vivi lắc đầu.

    "Thôi nào.

    Một khi đến đó rồi thì em sẽ chẳng thể kể cho chị bất cứ điều gì về mấy chuyện này nữa đâu."

    "Chị biết rồi mà," tôi nói.

    "Locke sẽ làm Taryn đau khổ.

    Nhưng chị ấy không muốn nghe điều đó, và đặc biệt là không muốn nghe từ miệng em."

    "Em đã từng có một trận đấu kiếm vì cậu ta mà," Vivi nhắc lại.

    "Chính xác," tôi đáp.

    "Em không khách quan.

    Hoặc ít nhất là trông có vẻ không khách quan lắm."

    "Nhưng em biết chị thắc mắc điều gì không," chị nói, đóng vali lại rồi ngồi đè lên trên để nén nó xuống.

    Chị ngẩng lên nhìn tôi bằng đôi mắt mèo y hệt Madoc.

    "Em đã thao túng được cả Đức Vua Tối Cao của Faerie để khiến hắn phải nghe lời mình, vậy mà lại không tìm được cách để khiến một tên khốn chịu ngoan ngoãn làm chị em gái chúng ta hạnh phúc ư?"

    Không công bằng, tôi muốn nói.

    Gần như việc cuối cùng tôi làm trước khi đến đây là đe dọa Locke, bắt hắn thề không được lừa dối Taryn sau khi cưới—nếu không thì...

    Vậy mà lời nói của chị ấy vẫn khiến tôi chột dạ.

    "Chuyện đó đâu có đơn giản như vậy."

    Chị thở dài.

    "Chị đoán chẳng có gì là đơn giản cả."
     
    Vị Vua Tàn Nhẫn [The Wicked King - Holly Black]
    Chương 18


    Oak nắm lấy tay tôi còn tôi thì xách chiếc vali nhỏ của nó xuống bậc thềm, hướng về bãi đậu xe vắng ngắt.

    Tôi ngoái nhìn ra chỗ Heather, cô ấy đang kéo theo một chiếc túi cùng vài sợi dây chằng, nói rằng có thể dùng để buộc bớt hành lý lên nóc xe nếu cần.

    Tôi vẫn chưa dám nói cho cô ấy biết rằng thậm chí còn chẳng có chiếc xe nào cả.

    "Vậy..." tôi cất tiếng, quay sang Vivi.

    Vivi mỉm cười rồi đưa tay về phía tôi.

    Tôi lấy những cọng cỏ lưỡi chó trong túi ra và đặt vào tay chị, chẳng dám nhìn thẳng vào gương mặt của Heather.

    Quay sang Oak, tôi thấy thằng bé đang hái những nhánh cỏ bốn lá trên bãi cỏ, được dễ dàng tìm thấy và gom lại thành một bó nhỏ xinh.

    "Cậu đang làm gì thế?"

    Heather ngạc nhiên hỏi.

    "Chúng ta sẽ không đi xe.

    Thay vào đó, chúng ta sẽ bay," Vivi đáp.

    "Ý cậu là chúng ta sẽ ra sân bay sao?"

    Vivi bật cười.

    "Cậu sẽ thích điều này cho mà xem.

    Ngựa ơi, hãy đứng dậy và đưa bọn ta đến nơi ta muốn."

    Một tiếng thở hẫng nghẹn vang lên phía sau lưng tôi, rồi Heather hét toáng lên.

    Tôi không kìm được mà quay người lại dù chẳng hề muốn.

    Trước khu chung cư, những con ngựa cỏ đã hiện ra—những con ngựa nhỏ gầy guộc, vàng úa, bờm mảnh như ren và đôi mắt lục bảo tựa như hải mã đang bước lên cạn.

    Những nhánh cỏ dại giờ đã hóa thành thứ sinh vật hít thở phì phò, còn Heather, hai tay ôm chặt miệng.

    "Bất ngờ chưa!"

    Vivi nói, vẫn cư xử như thể chuyện này chẳng có gì to tát cả.

    Oak rõ ràng đã chờ đợi khoảnh khắc này từ lâu, nó ngay lập tức tháo bỏ lớp ảo ảnh ngụy trang, để lộ ra cặp sừng của mình.

    "Thấy chưa, Heather," thằng bé nói.

    "Bọn em có phép thuật.

    Chị bất ngờ không?"

    Cô ấy nhìn Oak rồi nhìn sang những con ngựa cỏ gớm ghiếc, sau đó ngồi phịch xuống trên chiếc vali của mình.

    "Được thôi," cô nói.

    "Đây chắc chắn lại là một trò đùa nhảm nhí nào đó, nhưng một trong các cậu sẽ phải nói cho tôi biết chuyện quái gì đang xảy ra, nếu không thì tôi sẽ quay vào nhà và khóa cửa nhốt hết mấy người các cậu ở ngoài."

    Oak trông buồn thiu, rõ ràng nó đã nghĩ Heather sẽ vui mừng lắm.

    Tôi choàng tay ôm lấy nó, khẽ xoa nhẹ bờ vai.

    "Thôi nào, nhóc con," tôi nói.

    "Mình chất đồ lên trước đi, rồi họ sẽ theo sau.

    Cha mẹ mong gặp em lắm đó."

    "Em nhớ họ," nó thì thầm.

    "Em cũng nhớ chị nữa."

    Tôi hôn lên chiếc má mềm xèo của thằng bé khi bế nó đặt lên lưng ngựa.

    Qua vai tôi, ánh mắt của Oak hướng về phía Heather.

    Đằng sau lưng, tôi nghe thấy Vivi bắt đầu giải thích.

    "Vùng đất Faerie là có thật.

    Phép thuật cũng là thật.

    Thấy chưa?

    Tớ không phải con người, em trai tớ cũng vậy.

    Bọn tớ sẽ đưa cậu đến một hòn đảo phép thuật và ở đó suốt cả tuần.

    Đừng sợ.

    Bọn tớ không phải là những kẻ đáng sợ đâu."

    Tôi tranh thủ lấy mấy sợi dây chằng khỏi đôi bàn tay tê cứng của Heather trong khi Vivi phô ra đôi tai nhọn và cặp mắt mèo của mình, cố gắng biện bạch cho việc chưa từng nói với cô ấy điều gì trước đây.

    Trong tình huống này, bọn tôi rõ ràng là những kẻ đáng sợ.

    *****

    Vài giờ sau, chúng tôi đã có mặt trong phòng khách của Oriana.

    Vẫn còn hoang mang và rối bời, Heather đi vòng quanh, chăm chú dán mắt vào những bức tranh kỳ lạ treo trên tường, vào những họa tiết bọ cánh cứng và gai nhọn dệt trên rèm cửa.

    Oak ngồi trong lòng Oriana, để mặc cho bà ôm ấp nó trong vòng tay như thể nó lại trở nên nhỏ bé như ngày nào.

    Những ngón tay trắng ởn của bà mân mê mái tóc của Oak—mái tóc mà bà cho là quá ngắn—còn nó thì thao thao kể cho bà nghe một câu chuyện dài dằng dặc về trường lớp, về việc bầu trời ở thế giới phàm trần có những vì sao khác biệt ra sao và cả mùi vị của bơ đậu phộng nữa.

    Nhìn cảnh tượng đó khiến tôi hơi nhói lòng, bởi Oriana chưa từng sinh ra Oak, cũng như chưa từng sinh ra tôi hay Taryn, thế nhưng bà rõ ràng là mẹ của Oak, trong khi lại kiên quyết chối bỏ làm mẹ của chúng tôi.

    Vivi lôi quà từ trong vali ra.

    Những túi hạt cà phê, đôi bông tai thủy tinh hình chiếc lá nhỏ, mấy hộp kẹo sữa dulce de leche.

    Heather bước lại gần tôi.

    "Chuyện này... tất cả đều là thật."

    "Hoàn toàn thật đấy," tôi khẳng định.

    "Và có đúng là những người này là tiên, rằng Vee là tiên... giống như trong truyện cổ tích ấy à?"

    Heather lại đưa mắt nhìn quanh căn phòng với vẻ đầy cảnh giác, như thể đang chờ một con kỳ lân bảy sắc cầu vồng phá vỡ bức tường mà lao ra vậy.

    "Ừ," tôi đáp.

    Heather trông có vẻ hơi hoảng sợ, nhưng dường như lại không thực sự giận Vivi, thế cũng coi như là một điều tốt đi.

    Có lẽ tin này quá lớn để có thể nổi giận, ít nhất là lúc này.

    Hoặc cũng có thể Heather đang thật sự cảm thấy vui.

    Biết đâu Vivi đã đúng khi quyết định chọn cách này để nói cho cô ấy biết, chỉ là niềm hân hoan cần mất vài phút mới kịp dấy lên mà thôi.

    Tôi thì biết gì về tình yêu cơ chứ?

    "Và nơi này là..." cô ấy ngập ngừng rồi dừng lại.

    "Oak là một kiểu... hoàng tử nào đó sao?

    Thằng bé có sừng.

    Còn Vivi thì có đôi mắt ấy."

    "Mắt mèo, giống cha chị ấy," tôi nói.

    "Chắc là có nhiều thứ còn mông lung với chị lắm, em biết mà."

    "Ông ấy nghe thật đáng sợ," Heather nói.

    "Cha của em.

    À, xin lỗi, ý chị là cha của Vee.

    Cậu ấy bảo rằng ông ấy vốn không phải là cha của em."

    Tôi khẽ giật mình, dù biết chắc rằng Vivi không hề có ý nói như thế.

    Có lẽ chị ấy thậm chí còn chẳng diễn giải theo chiều hướng như vậy.

    "Bởi vì em là con người mà," Heather cố gắng nói rõ.

    "Em đúng là con người mà... phải không?"

    Tôi gật đầu và nét nhẹ nhõm hiện rõ trên gương mặt cô.

    Cô ấy cười khẽ.

    "Làm một con người ở Faerie không dễ dàng gì đâu," tôi bảo.

    "Đi dạo với em một chút nhé.

    Em muốn kể cho chị nghe vài điều."

    Heather cố tìm ánh mắt của Vivi nhưng Vivi vẫn ngồi bệt trên tấm thảm, lục lọi trong chiếc vali.

    Tôi thấy thêm đủ thứ đồ lặt vặt khác, vài gói kẹo cam thảo, ruy băng buộc tóc và một hộp quà lớn bọc giấy trắng cột nơ vàng, trên mặt in chữ "chúc mừng" trải khắp chiều dài gói quà.

    Không biết làm gì khác, Heather đành lẽo đẽo bước theo tôi.

    Vivi dường như chẳng buồn để ý.

    Thật kỳ lạ khi được quay trở lại ngôi nhà nơi tôi đã lớn lên.

    Cám dỗ thôi thúc tôi chạy vụt lên cầu thang, mở toang cánh cửa phòng cũ của mình để xem liệu có còn dấu vết nào của tôi ở đó hay không.

    Cũng thật là cám dỗ khi tôi nghĩ đến việc bước vào thư phòng của Madoc và lục tung mọi giấy tờ của ông ta, như đúng bản chất của một kẻ gián điệp.

    Thay vì thế, tôi bước ra bãi cỏ và hướng về phía chuồng ngựa.

    Heather hít một hơi thật sâu.

    Ánh mắt cô bị hớp hồn bởi những tòa tháp nhô lên khỏi rặng cây.

    "Vee có nói với chị về các quy tắc chưa?" tôi hỏi khi cả hai cùng bước đi.

    Heather lắc đầu, vẻ mặt đầy khó hiểu.

    "Quy tắc?"

    Vivi đã nhiều lần đứng về phía tôi khi chẳng có ai khác làm vậy, nên tôi biết chị quan tâm.

    Nhưng dù vậy, không khó để nhận ra đó là sự cố tình nhắm mắt làm ngơ trước những khó khăn mà Taryn và tôi đã từng phải chịu đựng khi sống ở đây với thân phận phàm nhân, chúng tôi đã phải cẩn trọng đến mức nào, và giờ Heather cũng cần phải cẩn trọng như thế.

    "Cậu ấy bảo chị phải luôn ở cạnh cậu ấy," Heather nói, có lẽ là vì đã thấy vẻ mặt bực bội của tôi nên muốn bênh vực Vivi.

    "Rằng chị không nên đi lang thang nếu không có người nhà của cậu ấy đi cùng."

    Tôi lắc đầu.

    "Chưa đủ đâu.

    Nghe này, người faerie có thể dùng ảo ảnh để khiến mọi thứ trông khác đi so với thực tế.

    Họ có thể tác động đến tâm trí chị—mê hoặc chị, thuyết phục chị làm những điều mà bình thường chị chẳng bao giờ nghĩ đến.

    Và còn có cả trái vĩnh hằng, một loại trái cây của Faerie.

    Chỉ cần chị nếm thử nó thôi, thì tất cả những gì chị nghĩ đến sau đó sẽ chỉ còn là làm sao để có thêm nữa mà thôi."

    Nghe cứ như Oriana vậy.

    Heather nhìn tôi với vẻ kinh hãi xen lẫn hoài nghi.

    Tôi tự hỏi liệu mình có đang nói hơi quá không.

    Thế nên tôi cố gắng dịu giọng lại một chút.

    "Ở đây, chúng ta hoàn toàn ở thế bất lợi.

    Người faerie là những sinh vật không tuổi, bất diệt, và đầy quyền năng.

    Không phải ai trong số họ cũng có thiện cảm với con người.

    Vì vậy đừng bao giờ lơ là cảnh giác, đừng giao kèo gì hết, và hãy luôn mang theo vài thứ nhất định bên người, như là quả thanh lương trà và muối."

    "Được rồi," cô nói.

    Ở đằng xa, tôi thấy hai con cóc cưỡi của Madoc đang được mấy người giữ ngựa chăm sóc ở ngoài bãi cỏ.

    "Chị tiếp nhận chuyện này giỏi thật đấy," tôi nói.

    "Chị có hai câu hỏi."

    Có điều gì đó trong giọng điệu hay cách cô biểu lộ khiến tôi chợt nhận ra có lẽ cô ấy đang chật vật hơn tôi tưởng.

    "Thứ nhất, quả thanh lương trà là gì?

    Và thứ hai, nếu đây đúng là vùng đất Faerie như em nói, vậy thì tại sao em lại sống ở đây?"

    Tôi há miệng, rồi lại ngậm vào.

    "Vì đây là nhà," cuối cùng tôi đáp.

    "Không nhất thiết phải thế đâu," cô nói.

    "Nếu Vee có thể rời đi thì em cũng có thể.

    Như em đã nói, em đâu phải là một trong số họ."

    "Đi xuống bếp với em," tôi bảo, rẽ ngược trở lại phía ngôi nhà.

    Đến nơi, Heather sững sờ, ánh mắt dán chặt vào chiếc vạc khổng lồ, nó to đến mức cả hai chúng tôi cũng có thể cùng ngâm mình trong đó.

    Cô ấy nhìn chằm chằm vào những con gà gô đã được vặt lông đặt trên quầy, ngay bên cạnh phần bột bánh được cán sẵn để làm bánh nướng.

    Tôi bước đến chỗ những lọ thủy tinh đựng thảo mộc và lấy ra vài quả thanh lương trà.

    Tôi rút một sợi chỉ to chuyên dùng để khâu nhồi gia cầm, rồi dùng nó cùng một mảnh vải thưa để may chúng lại thành một cái túi nhỏ cho Heather.

    "Bỏ cái này vào túi áo hoặc nhét vào trong áo ngực," tôi dặn.

    "Giữ nó bên mình trong suốt thời gian chị còn ở đây."

    "Và cái này sẽ bảo vệ chị sao?"

    Heather hỏi.

    "Chí ít cũng an toàn hơn," tôi đáp, vừa khâu thêm cho cô một túi muối.

    "Rắc cái này lên bất cứ thứ gì chị ăn.

    Đừng quên đấy."

    "Cảm ơn em."

    Cô ấy nắm lấy cánh tay tôi, siết nhẹ.

    "Ý chị là... tất cả chuyện này đều chẳng có vẻ gì là thật cả.

    Chị biết nghe hơi buồn cười.

    Chị đang đứng ngay trước mặt em và có thể ngửi thấy mùi thảo mộc lẫn mùi máu từ mấy con chim kỳ lạ kia.

    Nếu em chích chị bằng cây kim đó, chắc chắn chị sẽ thấy đau, nhưng cảm giác này vẫn chẳng thật chút nào.

    Dù rằng nó giải thích được hết cho những lần Vee vòng vo né tránh nói về mấy chuyện rất đỗi bình thường, như việc cậu ấy học trung học ở đâu.

    Nhưng điều đó cũng có nghĩa là cả thế giới này đang đảo lộn hết rồi."

    Mỗi lần ở bên kia thế giới—trong trung tâm thương mại, trong căn hộ của Heather—sự khác biệt giữa bọn họ và chúng tôi đều quá lớn, đến mức tôi chẳng thể hình dung nổi làm thế nào để Heather có thể bắc cầu vượt qua khoảng cách ấy.

    "Dù chị có nói gì đi nữa thì với em cũng sẽ chẳng bao giờ là buồn cười cả," tôi nói với cô ấy.

    Đôi mắt cô ấy khi ngắm nhìn tòa dinh thự kiên cố, khi hít một hơi không khí của buổi chiều muộn, ánh lên niềm hy vọng tràn đầy hứng khởi.

    Trong tôi chợt gợi lại một ký ức khó chịu về cô gái với những hòn đá nhét đầy trong túi và thấy nhẹ nhõm vô cùng khi Heather sẵn lòng chấp nhận thế giới của mình bị đảo lộn như vậy.

    Trở lại trong phòng khách, Vivi mỉm cười với chúng tôi.

    "Jude đã dẫn cậu đi tham quan hết chưa?"

    "Em đã làm cho chị ấy một ít bùa hộ mệnh," tôi nói, giọng điệu đủ rõ để ngầm ám chỉ lẽ ra việc đó phải là của Vivi.

    "Tốt," Vivi vui vẻ đáp, bởi sẽ cần nhiều hơn là một chút giọng trách móc mới có thể phá hỏng được tâm trạng của chị khi mọi chuyện vẫn đang thuận theo ý mình.

    "Oriana bảo dạo này em chẳng mấy khi ở đây.

    Mối bất hòa giữa em với ông bố già thân thương nghe có vẻ khá nghiêm trọng đấy."

    "Chị biết điều đó đã khiến ông ấy phải trả giá thế nào mà," tôi nói.

    "Ở lại đây dùng bữa đi."

    Oriana đứng dậy, gương mặt tái nhợt như bóng ma nhìn tôi bằng đôi mắt đỏ như hồng ngọc.

    "Madoc sẽ rất vui.

    Cả ta cũng vậy."

    "Tôi không thể," tôi đáp, thực sự cảm thấy có chút hối tiếc.

    "Tôi đã nấn ná ở đây quá lâu rồi, nhưng tôi sẽ gặp lại mọi người ở đám cưới."

    "Ở đây mọi chuyện lúc nào cũng bị làm quá lên hết," Vivi nói với Heather.

    "Cứ như sử thi ấy.

    Ai cũng cư xử như thể mình vừa bước ra từ một bản ballad nhuốm máu vậy."

    Heather nhìn Vivi, như thể chính chị ấy cũng vừa mới bước ra từ một khúc ballad nào đó.

    "Ồ," Vivi nói, lại với tay vào chiếc vali, lấy ra một gói quà mềm mềm được buộc nơ bằng một chiếc ruy băng đen.

    "Em có thể mang cái này đến cho Cardan không?

    Là quà 'chúc mừng đăng cơ'."

    "Ngài ấy đã là Đức Vua Tối Cao của Elfhame," Oriana nói.

    "Bất kể trước kia các con có từng chơi thân với nhau, thì bây giờ con cũng không được phép gọi ngài ấy như khi còn là trẻ con như vậy được."

    Tôi đứng ngẩn người một lúc lâu, cũng chẳng đưa tay nhận lấy gói quà.

    Tôi biết Vivi và Cardan vốn quen biết nhau.

    Dù sao thì chính Vivi cũng là người đã kể cho Taryn nghe về cái đuôi sau khi trông thấy nó lúc bơi cùng một trong những người chị của hắn mà.

    Chỉ là tôi đã quên mất.

    "Jude?"

    Vivi gọi.

    "Em nghĩ là chị nên tự mình đưa cho ngài ấy thì hơn," tôi đáp, và ngay sau đó, tôi nhanh chóng rời khỏi ngôi nhà cũ của mình trước khi Madoc trở về và nỗi hoài niệm lại ập đến.

    *****

    Tôi đi ngang qua phòng ngai vàng, nơi Cardan đang ngồi bên một trong những chiếc bàn thấp, đầu nghiêng gần về phía Nicasia.

    Tôi không nhìn thấy rõ gương mặt hắn, nhưng có thể thấy rõ gương mặt của người con gái khi cô ta ngửa đầu cười lớn, để lộ ra chiếc cổ thon dài.

    Cô ta trông rạng ngời trong niềm vui, còn sự chú ý của hắn chính là thứ ánh sáng tô điểm khiến vẻ đẹp của cô ta càng bừng lên rực rỡ hơn bao giờ hết.

    Cô ta yêu hắn, tôi nhận ra trong sự khó chịu.

    Cô ta yêu hắn, nhưng lại phản bội hắn với Locke và giờ thì sợ hãi rằng hắn sẽ chẳng bao giờ yêu mình nữa.

    Những ngón tay hắn lướt dọc cánh tay cô ta cho đến khi chạm đến mu bàn tay, và tôi chợt nhớ lại rõ rệt cảm giác đôi bàn tay ấy từng đặt lên người mình.

    Da tôi nóng bừng lên theo ký ức ấy, một mảng màu đỏ hồng bắt đầu từ cổ rồi lan dần đi khắp nơi.

    Hôn cho đến khi nào ta chán ngấy thì thôi, hắn đã nói như thế.

    Và giờ thì chắc chắn hắn đã quá no nê với những nụ hôn của tôi và hẳn cũng đã chán ngấy chúng rồi.

    Tôi ghét phải nhìn thấy hắn ở bên Nicasia.

    Tôi ghét cái ý nghĩ rằng hắn chạm vào cô ta.

    Tôi ghét việc đây lại là kế hoạch của chính mình, rằng tôi chẳng có ai khác để giận dữ ngoài bản thân.

    Tôi đúng là một con ngốc.

    Nỗi đau sẽ khiến con mạnh mẽ hơn, Madoc đã từng nói với tôi, bắt tôi nâng kiếm hết lần này đến lần khác.

    Hãy làm quen với sức nặng của nó.

    Tôi ép bản thân không được nhìn thêm nữa.

    Thay vào đó, tôi gặp Vulciber để phối hợp sắp sếp việc đưa Balekin đến cung điện, chuẩn bị cho buổi diện kiến với Cardan.

    Sau đó, tôi đi xuống Hội Đồng Bóng Đêm và nghe ngóng tin tức về các cận thần, về những lời đồn rằng Madoc đang tập hợp binh lực như thể chuẩn bị cho một cuộc chiến mà tôi vẫn luôn hy vọng có thể tránh được.

    Tôi cử hai gián điệp đến các tiểu triều đình, nơi có nhiều đứa trẻ bị thay thế chưa thề nguyền nhất, để xem họ có thể thu thập được những gì.

    Tôi trò chuyện với Bomb về Grimsen, kẻ đã chế tác cho Nicasia một chiếc trâm cài đính đầy ngọc quý, cho phép cô ta triệu hồi đôi cánh mỏng manh từ lưng và bay lượn.

    "Cô nghĩ ông ta muốn gì?" tôi hỏi.

    "Khen ngợi, tâng bốc," Bomb đáp.

    "Hoặc có lẽ là để tìm một người bảo hộ mới.

    Chắc ông ta cũng chẳng ngại một nụ hôn đâu."

    "Cô nghĩ ông ta quan tâm đến Nicasia là vì Orlagh hay vì chính bản thân cô ta?" tôi muốn biết.

    Bomb nhún vai.

    "Ông ta quan tâm đến vẻ đẹp của Nicasia và quyền lực của Orlagh.

    Grimsen đã bị lưu đày cùng vị Alderking đầu tiên; tôi tin rằng lần tiếp theo khi ông ta thề trung thành, ông ta sẽ phải vô cùng chắc chắn về vị quân vương mà ông ta đã chọn đặt lòng tin."

    "Hoặc có lẽ ông ta chẳng bao giờ muốn thề trung thành thêm lần nào nữa," tôi nói, quyết tâm sẽ đích thân đến gặp ông ta.

    *****

    Grimsen đã chọn vừa sống vừa làm việc trong lò rèn cũ mà Cardan ban cho, dù nơi đó bị bao phủ bởi những bụi hồng rậm rạp và chẳng mấy khang trang.

    Khi tôi tiến lại gần, một làn khói mỏng cuộn xoắn bay lên từ ống khói.

    Tôi gõ cửa ba lần và chờ đợi.

    Một lúc sau, ông ta mở cửa, một luồng hơi nóng hầm hập phả ra dữ dội khiến tôi phải lùi lại một bước.

    "Ta biết cô," ông ta nói.

    "Nữ hoàng Hoan Lạc," tôi đáp, chỉ muốn trả lời ngắn gọn cho xong.

    Ông ta bật cười, lắc đầu.

    "Ta còn từng biết cả người cha phàm nhân của cô.

    Ông ấy từng rèn cho ta một con dao, thậm chí còn lặn lội cả quãng đường đến Fairfold chỉ để hỏi ta nghĩ sao về nó."

    "Và ông nghĩ thế nào?" tôi hỏi, thầm nhủ không biết chuyện đó xảy ra trước khi Justin đặt chân đến Elfhame, trước cả khi mẹ tôi xuất hiện hay không.

    "Ông ấy là người thực sự có tài.

    Ta đã nói rằng nếu rèn luyện trong năm mươi năm, có thể ông ấy sẽ tạo ra lưỡi kiếm vĩ đại nhất từng được chế tác bởi một con người.

    Ta cũng nói rằng nếu ông ấy không ngừng trau dồi trong một trăm năm, ông ấy cũng có thể tạo nên một trong những thanh kiếm tinh xảo nhất từng được tồn tại.

    Nhưng chẳng có điều gì trong số đó khiến ông ấy hài lòng.

    Thế rồi ta bảo sẽ cho ông ấy biết một bí mật: rằng ông ấy có thể lĩnh hội được kỹ nghệ của sự khổ luyện trong một trăm năm ấy chỉ trong một ngày, nếu ông ấy chịu lập một giao kèo với ta.

    Chỉ cần ông chịu từ bỏ một thứ mà ông không muốn đánh mất."

    "Và ông ấy có chấp nhận giao kèo không?" tôi hỏi.

    Gã trông có vẻ thích thú.

    "Ồ, cô muốn biết sao?

    Vậy thì mau vào đi."

    Tôi thở dài rồi bước vào.

    Nhiệt độ bên trong nóng đến mức gần như không thể chịu nổi, còn mùi kim loại thì gần như át hẳn mọi giác quan của tôi.

    Trong căn phòng mờ tối, thứ tôi thấy rõ nhất là ngọn lửa.

    Bàn tay tôi khẽ chạm vào con dao giấu trong tay áo.

    May mắn thay, chúng tôi đi xuyên qua lò rèn và bước vào khu sinh hoạt của ngôi nhà.

    Mọi thứ ở đó bừa bộn, những món đồ tuyệt đẹp được chất đầy ở khắp mọi nơi — đá quý, trang sức, lưỡi kiếm và đủ loại vật trang trí khác.

    Ông ta kéo ra một chiếc ghế gỗ nhỏ cho tôi rồi tự mình ngồi xuống một băng ghế thấp.

    Khuôn mặt gã hằn rõ những nếp nhăn khắc khổ đã chai sạn theo thời gian, mái tóc bạc dựng ngược lên như thể nó vừa bị ông ta giật kéo trong lúc làm việc.

    Hôm nay, gã không khoác lên mình chiếc áo khoác đính đầy ngọc quý mà chỉ mặc một chiếc tạp dề da sờn cũ, bên ngoài chiếc áo xám lấm tấm tro bụi.

    Trên đôi tai nhọn to lớn của ông ta đeo bảy chiếc khuyên tai vàng nặng trĩu.

    "Điều gì đã đưa cô đến lò rèn của ta?" gã hỏi.

    "Tôi hy vọng có thể tìm được một món quà cho chị gái mình.

    Chị ấy sẽ kết hôn trong vài ngày tới."

    "Vậy thì phải là một thứ gì đó thật đặc biệt," ông ta nói.

    "Tôi biết ông là một thợ rèn huyền thoại," tôi bảo.

    "Nên tôi đã nghĩ có lẽ giờ ông không còn bán tác phẩm của mình nữa."

    "Dù danh tiếng của ta có vang xa đến đâu thì ta vẫn chỉ là một kẻ buôn bán mà thôi," ông ta nói, đưa tay đặt lên ngực.

    Rõ ràng ông ta đang cảm thấy hài lòng khi được tâng bốc như vậy.

    "Nhưng đúng là ta không còn giao dịch bằng tiền nữa, chỉ bằng trao đổi mà thôi."

    Lẽ ra tôi phải đoán trước được ông ta sẽ giở trò gì đó.

    Dù vậy, tôi vẫn chớp mắt nhìn gã, ra vẻ ngây thơ vô tội.

    "Tôi có thể cho ông thứ gì mà ông chưa có chứ?"

    "Để xem nào," ông ta đáp.

    "Kể cho ta nghe về chị gái của cô đi.

    Đây là một cuộc hôn nhân dựa trên tình yêu thật sao?"

    "Chắc hẳn là vậy rồi," tôi đáp, suy nghĩ kỹ rồi nói thêm, " bởi vì nó chẳng mang lại giá trị thực tế nào cả."

    Ông ta nhướng mày.

    "À, ta hiểu rồi.

    Thế chị gái cô có giống cô không?"

    "Chúng tôi là chị em sinh đôi," tôi đáp.

    "Vậy thì đá xanh, hợp với màu sắc của cô," gã nói.

    "Có lẽ là một chiếc vòng cổ được kết từ nước mắt, để nó khóc thay cho cô ấy?

    Hay là một chiếc ghim cài gắn răng nanh, để cắn mấy ông chồng phiền phức?

    Không."

    Ông ta tiếp tục đi quanh căn phòng nhỏ hẹp, nhấc lên một chiếc nhẫn.

    "Để cầu con chăng?"

    Rồi bắt gặp vẻ mặt tôi, ông ta lại cầm lên một đôi khuyên tai—một chiếc hình trăng lưỡi liềm, chiếc còn lại hình ngôi sao.

    "À, phải rồi.

    Đây.

    Đây mới là thứ cô muốn."

    "Chúng có tác dụng gì?" tôi hỏi.

    Ông ta bật cười.

    "Chúng đẹp, như thế vẫn chưa đủ sao?"

    Tôi nhìn gã với ánh mắt đầy hoài nghi.

    "Đủ chứ, bởi chúng quả thật rất tinh xảo.

    Nhưng tôi dám chắc là không chỉ có vậy."

    Gã tỏ ra thích thú.

    "Đúng là một cô bé lanh lợi.

    Chúng không chỉ đẹp, mà còn khiến cho cái đẹp được nhân lên.

    Chúng làm cho người đeo trở nên rực rỡ và diễm lệ hơn cả trước kia, đẹp đến mức khiến người khác phải đau lòng.

    Chồng cô ấy sẽ chẳng thể rời mắt khỏi cô ấy trong một thời gian dài đâu."

    Vẻ mặt gã như một lời thách thức.

    Ông ta tin rằng tôi quá phù phiếm để tặng một món quà như thế cho chị gái mình.

    Gã thật sự hiểu trái tim ích kỷ của loài người rõ như lòng bàn tay vậy.

    Taryn sẽ là một cô dâu xinh đẹp.

    Nhưng còn tôi, người em song sinh của chị, tôi có thật sự sẵn sàng cam chịu đặt mình dưới cái bóng của chị ấy không?

    Tôi có thể chịu đựng được sự rực rỡ của chị ấy đến mức nào?

    Thế nhưng, còn món quà nào thích hợp hơn cho một cô gái phàm trần muốn sánh đôi cùng với vẻ đẹp siêu thực của người faerie?

    "Ông muốn gì để đổi lấy chúng?" tôi hỏi.

    "Ồ, bất cứ thứ gì cũng được, kể cả những thứ nhỏ nhặt.

    Một năm tuổi thọ của cô.

    Vẻ óng ả của mái tóc cô.

    Âm thanh tiếng cười của cô."

    "Tiếng cười của tôi đâu có ngọt ngào đến thế."

    "Không ngọt, nhưng ta cá là nó hiếm," gã nói, và tôi không khỏi tự hỏi làm sao ông ta lại biết được điều đó.

    "Thế còn nước mắt của tôi thì sao?" tôi hỏi.

    "Ông có thể làm thêm một chiếc vòng cổ nữa."

    Ông ta nhìn tôi, như thể đang cân nhắc xem tôi khóc thường xuyên đến mức nào.

    "Ta sẽ lấy một giọt nước mắt thôi," cuối cùng ông ta nói.

    "Và cô sẽ mang một lời đề nghị đến cho Đức Vua Tối Cao giúp ta."

    "Lời đề nghị gì?" tôi hỏi vặn lại.

    "Người ta đều biết rằng Biển Sâu đã đe dọa đến đất liền.

    Hãy nói với đức vua của cô rằng nếu ngài ấy tuyên chiến, ta sẽ rèn cho ngài ấy một bộ giáp băng, thứ có thể đánh vỡ tan mọi lưỡi kiếm chạm vào và khiến trái tim ngài lạnh lẽo đến mức chẳng còn biết đến lòng thương xót.

    Hãy nói với ngài ấy rằng ta sẽ rèn nên ba thanh kiếm, mà khi được sử dùng trong cùng một trận chiến sẽ có sức mạnh bằng ba mươi chiến binh."

    Tôi sững sờ.

    "Tôi sẽ nói lại với ngài ấy.

    Nhưng tại sao ông lại muốn làm thế?"

    Ông ta nhăn mặt, rút ra một mảnh vải để đánh bóng đôi hoa tai.

    "Ta còn phải gây dựng lại thanh danh của mình, thưa tiểu thư, không chỉ với tư cách là một kẻ chế tác đồ trang sức vặt vãnh.

    Đã từng có thời, vua chúa tìm đến ta để cầu khẩn.

    Đã từng có thời, ta rèn nên vương miện và lưỡi gươm để thay đổi cả thế giới.

    Việc khôi phục lại danh tiếng của ta nằm trong khả năng của Đức Vua Tối Cao, còn gia tăng sức mạnh cho ngài ấy lại nằm trong khả năng của ta.

    "Nếu ngài ấy thích thế giới như hiện tại hơn thì sao?" tôi hỏi.

    "Không thay đổi gì cả."

    Gã khẽ bật cười.

    "Vậy thì ta sẽ làm cho cô một chiếc ly thủy tinh nhỏ có thể ngưng đọng thời gian."

    Ông ta dùng một ống hút dài để lấy đi giọt lệ nơi khóe mắt tôi.

    Rồi tôi rời đi, mang theo đôi hoa tai cho Taryn cùng cả đống câu hỏi chưa được giải đáp.

    Trở về phòng mình, tôi áp đôi trang sức lên tai.

    Ngay cả trong gương, chúng cũng khiến đôi mắt của tôi trở nên long lanh ngấn nước.

    Môi tôi dường như đỏ hơn, làn da sáng bừng như thể tôi vừa bước ra khỏi bồn tắm.

    Tôi nhanh chóng gói chúng lại trước khi mình đổi ý.
     
    Back
    Top Dưới